diff --git a/LibrivoxDeEn_alignments/around80days_data.tsv b/LibrivoxDeEn_alignments/around80days_data.tsv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6de7ab0464a07c55290fc53205eca1e226e6f825 --- /dev/null +++ b/LibrivoxDeEn_alignments/around80days_data.tsv @@ -0,0 +1,3838 @@ +book audio score de_sentence en_sentence +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_56.flac 0.288095 Nein. Dorian Gray Is in the studio, sir, said the butler, coming Into the garden. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_57.flac 0.288095 Nein. Dorian Gray Is in the studio, sir, said the butler, coming Into the garden. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_54.flac 0.288095 Nein. Dorian Gray Is in the studio, sir, said the butler, coming Into the garden. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_44.flac 0.214286 Niemals. Never. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_105.flac 0.24 Unmöglich Impossible! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_89.flac 0.432353 Warum? Involuntarily I paused; I did not take my plunge, but returned to my place upon the raft. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_2.flac 0.972302 Man sagte, er gleiche Byron sein Kopf, denn seine Füße waren tadellos, aber ein Byron mit Schnurr und Backenbart, ein Byron mit leidenschaftslosen Zügen, der tausend Jahre alt werden konnte, ohne zu altern. People said that he resembled Byron, — at least that his head was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_3.flac 0.541384 Ein echter Engländer unstreitig, war Phileas Fogg vielleicht kein Londoner. Certainly an Englishman it was more doubtful whether B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_6.flac 0.702175 In keinem Comité der Verwaltung hatte dieser Gentleman einen Platz; nie hörte man seinen Namen in einem AdvocatenColleg, oder im Temple, in Lincoln'sInn oder Grays'Inn. He was never seen on 'Change, nor at the Bank, nor in the countingrooms of the City; no ships ever came into London docks of which he was the owner; he had no public employment; he had never been entered at any of the Inns of Court, either at the Temple, or Lincoln's Inn, or Gray's Inn; nor had his voice ever resounded in the Court of Chancery, or in the Exchequer, or the Queen's Bench, or the Ecclesiastical Courts. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_7.flac 0.8558819999999999 Er plaidirte niemals, weder beim Obergerichtshof noch bei der Kingsbench, beim Schatzkammergericht oder einem geistlichen Hof. He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant or a gentleman farmer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_10.flac 1.61458 Phileas Fogg war Mitglied des Reformclubs, nichts weiter. Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_11.flac 0.00875 Wundert man sich, daß ein so mysteriöser Gentleman unter den Gliedern dieser ehrenwerthen Gesellschaft zählte, so dient zur Antwort, daß er auf Empfehlung des Hauses Gebr. Baring, wo er sein Geld angelegt hatte, Aufnahme fand. The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough. ~~~ He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_12.flac 0.465789 Daher ein gewisses Ansehen, welches er dem Umstand verdankte, daß von dem Soll seines ContoCorrents seine Wechsel bei Sicht pünktlich gezahlt wurden. His checks were regularly paid at sight from his account current, which was always flush. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_14.flac 0.275 Unstreitig. Undoubtedly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_15.flac 0.799723 Aber wie er sich dies Vermögen gemacht, konnten die Bestunterrichteten nicht sagen, und Herr Fogg war der Letzte, an den man sich wenden durfte, um es zu erfahren. But those who AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr. Fogg was the last person to whom to apply for the information. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_17.flac 0.221429 Im Allgemeinen war dieser Gentleman sehr wenig mittheilsam. He was, in short, the least communicative of men. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_25.flac 1.36364 Zuverlässig jedoch war Phileas Fogg seit vielen Jahren nicht aus London hinaus gekommen. It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_34.flac 0.077957 Er frühstückte und speiste zu Mittag im Club, zu chronometrisch bestimmten Stunden, in demselben Saal, an demselben Tische, tractirte niemals einen Collegen, lud nie einen auswärts ein, und kehrte nur zum Schlafen, Punkt zwölf Uhr Nachts, nach Hause, ohne jemals von den wohnlichen Gemächern Gebrauch zu machen, welche der Reformclub für seine Mitglieder zur Verfügung hält. He breakfasted and dined at the club, at hours mathematically fixed, in the same room, at the same table, never taking his meals with other members, much less bringing a guest with him; and went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. ~~~ He never used the cosy chambers which the Reform provides for its favoured members. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_35.flac 0.4829270000000001 Von vierundzwanzig Stunden brachte er zehn in seiner Wohnung zu, theils zum Schlafen, theils zur Beschäftigung mit seiner Toilette. He passed ten hours out of the twentyfour in Saville Row, either in sleep ing or making his toilet. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_36.flac 0.373632 Spazieren ging er unabänderlich, mit gleich gemessenem Schritt in dem mit eingelegter Arbeit parquetirten Eingangssaal oder auf dem Rundgang, über welchem ein blaues Glasgewölbe auf zwanzig jonischen Säulen von rothem Porphyr ruhte. When he chose to take a walk, it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_38.flac 0.573398 Wenn man ein Leben in solchen Verhältnissen excentrisch nennt, so muß man zugeben, daß Excentricität etwas Gutes enthält! If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccen tricity ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_39.flac 0.515217 Das nicht eben prachtvolle Haus in SavilleRow empfahl sich durch größte Bequemlichkeit. The mansion in Saville Row, though not sumptuous, was exceedingly comfortable. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_47.flac 1.28636 Der neue Diener, sagte er. The new servant, said he. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_53.flac 0.765 Ich habe merkwürdige Brände auf meiner Liste. Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_59.flac 0.814286 Sie wissen meine Bedingungen? You know my conditions ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_61.flac -0.0075 Wieviel Uhr haben Sie? Good. ~~~ What time is it ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_62.flac 0.638378 Elf Uhr zweiundzwanzig Minuten, erwiderte Passepartout, indem er eine große silberne Uhr aus seiner Hosentasche hervorzog. Twentytwo minutes after eleven, returned Passe partout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_69.flac -0.265714 October 1872, sind Sie in meinem Dienst. Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_0.flac 0.6504300000000001 Meiner Treu, sagte sich Passepartout, der anfangs etwas verdutzt war, ich finde, daß die Hampelmännchen bei Madame Tussaud ebenso lebendig sind, als mein neuer Herr!.Die Hampelmännchen der Madame Tussaud sind nämlich Wachsfiguren, die in London sehr gerne gesehen wurden, und bei denen man in der That nur vermißte, daß sie nicht reden konnten. Faith, muttered Passepartout, somewhat flurried, I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_5.flac 0.601754 Sah man diesen Gentleman in seinen verschiedenen Thätigkeiten, so gab er die Idee eines Geschöpfes, dessen sämmtliche Theile wohl im Gleichgewicht standen und richtig abgewogen waren, so vollkommen, wie ein Chronometer von Leroy oder Earnshaw. He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, wellshaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_9.flac 0.562947 Kein Blick nach der Decke war bei ihm vergeblich, keine Handbewegung überflüssig. Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly wellbalanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_12.flac 0.8972040000000001 Man wird jedoch begreiflich finden, daß dieser Mann einsam lebte, und so zu sagen außer aller gesellschaftlichen Beziehung. He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_14.flac 0.500544 Was nun Jean, genannt Passepartout, betrifft, so war er ein echter Pariser aus Paris, und hatte seit den fünf Jahren, wo er in England wohnte und zu London den Kammerdiener machte, vergeblich einen Herrn gesucht, an den er sich fest anschließen konnte. He was the most deliberate person in the world, yet always reached his destination at the exact moment. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_15.flac 0.24264699999999997 Passepartout gehörte nicht zu denen, die sich in die Brust werfen, mit kecker Nase, zuversichtlichem Blick, trockenem Auge doch nur unverschämte Tölpel sind. He lived alone, and so to speak, outside of every social relation; and as he knew that in this world account must be taken of friction, and that friction retards, he never rubbed against anybody. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_20.flac 0.8943180000000001 Ob der mittheilsame Charakter dieses Burschen zu dem des Phileas Fogg passen würde, war der einfachsten Voraussicht nicht möglich zu sagen. His eyes Avere blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_23.flac 0.21081100000000005 Nachdem er, wie wir wissen, eine ziemlich vagabundirende Jugend gehabt, trachtete er nach einem ruhigen Leben. It would be rash to predict how Passepartout's lively nature would agree with Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_27.flac 0.619608 Sein letzter Herr, der junge Lord Longsserry, Parlamentsmitglied, kam oft, wenn er seine Nacht in den Austernstuben Haymarkets verbracht, auf den Schultern der Polizeileute nach Hause. His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen's shoulders. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_30.flac 0.558462 Ein Mann von so geregeltem Leben, der nicht auswärts schlief, keine Reisen machte, niemals auch nur einen Tag abwesend war, konnte ihm nur angenehm sein. Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_31.flac 0.566605 Er stellte sich vor und wurde, wie wir wissen, angenommen. He presented himself, and was accepted, as has been seen. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_39.flac 0.62695 Das steht mir an, das gefällt mir! sagte Passepartout. That's good, that'll do, said Passepartout to himself. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_45.flac 0.707692 Die Garderobe des Herrn war sehr gut ausgestattet und merkwürdig gehaltreich. Mr. Fogg's wardrobe was amply supplied and in the best taste. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_46.flac 0.575688 Jede Hofe, jeder Rock oder Weste war mit einer Ordnungsnummer versehen, die in einem Register eingetragen war, worauf das Datum stand, wann, der Jahreszeit nach, diese Stücke angezogen werden sollten. Each pair of trousers, coat, and vest bore a number, indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing; and the same system was applied to the master's shoes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_57.flac 0.2625 Das ist ein geregelter Mann, ein Zimmerhüter! A real machine; well, I don't mind serving a machine. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_3.flac 0.319592 Sein Frühstück bestand aus einem Nebengericht, gesottenem Fisch in einer vorzüglichen reading sauce einem scharlachrothen Rostbeaf mit musheron gewürzt, einem Kuchen mit Füllsel von Rhabarberstengeln und grünen Stachelbeeren, einem Stückchen Chester, alles mit einigen Tassen von dem vortrefflichen Thee, welcher ganz besonders für die Küche des Reformclubs gesammelt wurde. His breakfast consisted of a sidedish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups cf tea, for which the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_11.flac 1.17115 Nun Ralph, fragte Thomas Flanagan, wie steht's mit dem Diebstahl? Well, Ralph, said Thomas Flanagan, what about that robbery? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_16.flac 0.545455 Vor allem, es ist kein Dieb, erwiderte ernsthaft Walther Ralph. In the first place, he is no robber at all, returned Ralph, positively. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_41.flac 0.425868 Man kann sich denken, daß dieser Vorfall zu London und in ganz England das Tagesgespräch bildete. A description of him was easily procured, and sent to the detectives; and some hope AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_45.flac 0.84403 Aber sein College, Andrew Stuart, theilte bei weitem nicht diese Zuversicht. But Stuart was far from sharing this confidence; and as they placed themselves at the whisttable, they continued to argue the matter. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_51.flac 0.1 Wo meinen Sie denn, daß er hingehen soll? Where could he go, then ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_52.flac -0.142683 Das weiß ich nicht, versetzte Andrew Stuart, aber, trotz allem ist doch auf der Erde viel Raum. Oh, I don't know that. ~~~ The world is big enough. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_59.flac 1.692 Allerdings, versetzte Walther Ralph. Certainly, returned Ralph. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_61.flac 0.56886 Die Erde hat an Umfang verloren, weil man jetzt zehnmal rascher wie vor hundert Jahren um sie herum reisen kann. The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_65.flac 0.630854 Aber der ungläubige Stuart war nicht überzeugt, und als die Partie fertig war, versetzte er. But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly : You have a strange way, Ralph, of proving that the world has grown smaller. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_68.flac 0.266667 In achtzig Tagen nur, sagte Phileas Fogg. That is true, gentlemen, added John Sullivan. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_76.flac 1.72059 Von San Francisco nach NewYork,Eisenbahn7Tage. From San Francisco to New York, by rail. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_84.flac 0.681818 Theoretisch haben Sie Recht, Herr Fogg, aber in der Praxis. I'd like to see you do it in eighty days. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_88.flac 0.1 Machen wir die Reise mit einander. Heaven preserve me ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_92.flac 0.6484850000000001 Die Reise um die Welt in achtzig Tagen? The journey round the world in eighty days ? ~~~ Yes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_96.flac 1.0913700000000002 Nur will ich Ihnen bemerken, auf Ihre Kosten will will ich sie machen. Only I warn you that I shall do it at your expense. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_98.flac 0.9 Spielen wir lieber. Come, let's go on with the game. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_105.flac 1.18377 Wenn ich sage: ich wette, versetzte Andrew Stuart, ist's immer ernstlich gemeint. When I say I'll wager, returned Stuart, I mean it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_106.flac 0.407882 Ich schlage ein! sagte Herr Fogg. All right, said Mr. Fogg; and, turning to the others, A POOE MENDICANT. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_107.flac -0.13125 Dann zu seinen Collegen gewendet. Page. ~~~ WELL, IE. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_116.flac 0.592308 Ich will den Sprung mathematisch genau vornehmen. I will jump — mathematically. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_117.flac 0.3 Es ist nur Spaß! You are joking. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_118.flac 0.719481 Ein guter Engländer macht nie Spaß, wenn sich's um eine so ernste Sache, wie eine Wette handelt, erwiderte Phileas Fogg. A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager, replied Phileas Fogg, solemnly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_119.flac 0.827304 Ich wette mit Jedem, der Luft dazu hat, um zwanzigtausend Pfund, daß ich die Reise um den Erdball in längstens achtzig Tagen machen werde, d.h. in neunzehnhundertundzwanzig Stunden, oder hundertfünfzehntausendzweihundert Minuten. I will bet twenty thousand pounds against any one who wishes, that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_120.flac 0.738462 Sind Sie es zufrieden! Do you accept ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_123.flac 1.05682 Der Zug nach Dover geht um acht Uhr fünfundvierzig Minuten ab. The train leaves for Dover at a quarter before nine. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_129.flac 0.9350879999999999 Es wurde ein Protokoll über die Wette aufgenommen und auf der Stelle von den sechs Betheiligten unterzeichnet. or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_0.flac -0.238889 Um sieben Uhr fünfundzwanzig Minuten nahm Phileas Fogg, nachdem er beim Whist zwanzig Guineen gewonnen, von seinen ehrenwerthen Collegen Abschied und verließ den Reformclub. IV. IN WHICH PHILEAS FOGG ASTOUNDS PASSEPARTOUT, HIS SERVANT. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_1.flac 0.6628569999999999 Um sieben Uhr fünfzig öffnete er seine Hausthüre und trat in sein Haus. Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg , at twentyfive minutes past seven, left the Reform Club. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_4.flac 1.0326899999999999 Phileas Fogg begab sich zuerst auf sein Zimmer, dann rief er. Mr. Fogg repaired to his bedroom, and called out, Passepartout ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_8.flac 0.5710689999999999 Passepartout, rief Herr Fogg wiederholt, doch ohne Steigerung des Tones. Passepartout! repeated Mr. Fogg, without raising his voice. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_12.flac 0.8842110000000001 Ich weiß es, versetzte Phileas Fogg, und mache Ihnen keinen Vorwurf. I've called you twice, observed his master. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_22.flac 0.728571 Reise um die Erde! brummte er. Round the world ! he murmured. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_31.flac 0.47763199999999995 Jetzt, rasch!.Passepartout hätte gern geantwortet, konnte aber nicht. Passepartout tried to reply, but could not. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_34.flac -0.0338028 Und ich wollte ruhig leben!.Er machte mechanisch seine Vorbereitungen zur Reise. And I, who wanted to remain quiet! ~~~ He mechanically set about making the preparations for departure. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_37.flac 0.225 Nein No ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_49.flac 0.719481 Haben Sie nichts vergessen? fragte er. You have forgotten nothing ? asked he. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_51.flac 0.3 Mein Makintosh und meine Decke? AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_53.flac 0.3 Gut, nehmen Sie den Sack. My mackintosh and cloak ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_61.flac 0.977792 Um acht Uhr zwanzig Minuten hielt das Cab vor dem Gitterthore des Bahnhofes. The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_65.flac 0.40483 Hier nehmen Sie, brave Frau, es ist mir lieb, daß ich Sie getroffen habe!.Dann ging er weiter. I 'm glad that I met you; and passed on. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_72.flac 0.276923 Wir verlassen uns auf Ihr Wort als Gentleman! We will trust your word, as a gentle man of honour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_74.flac 0.526224 Sie vergessen nicht, daß Sie wieder hier sein müssen? bemerkte Andrew Stuart. In eighty days; on Saturday, the st of December,, at a quarter before nine p.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_76.flac 0.157895 Auf Wiedersehen, meine Herren. Goodbye, gentle men. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_80.flac 0.831667 Phileas Fogg drückte sich stille in eine Ecke. Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_82.flac 0.660542 Aber der Zug war noch nicht über Sydenham hinaus, als Passepartout in wahrer Verzweiflung aufschrie! Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_83.flac 1.58571 Was fehlt Ihnen? fragte Herr Fogg. What's the matter? asked Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_0.flac 0.941135 Phileas Fogg vermuthete wohl bei seiner Abreise von London nicht, welch' großes Aufsehen sein Vorhaben erregen würde. Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_3.flac 0.556214 Die einen ergriffen Partei für Phileas Fogg, die anderen und sie bildeten bald eine ansehnliche Majorität sprachen sich gegen ihn aus. The boasted tour of the world was talked about, disputed, argued with as much warmth as if the subject were another Alabama claim. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_4.flac 0.556226 Diese Reise um die Erde, innerhalb der geringen Frist, mit den jetzt im Gebrauch befindlichen Verkehrsmitteln anders als in der Theorie und auf dem Papier fertig zu bringen, war nicht allein unmöglich, sondern unsinnig! Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_9.flac 0.26076900000000003 Bekanntlich hat man in England viel Interesse an allem, was Geographie betrifft. People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_14.flac 0.22 Man hat außerordentlichere Dinge gesehen! Stranger things have come to pass. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_18.flac 0.582178 Nach diesem Artikel war Alles dem Reisenden entgegen, Hindernisse, die in der Person und in der Natur begründet waren. A mira culous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_21.flac 0.692771 War er nicht auf den Packetbooten während der Winterzeit den Windstößen oder Nebeln preisgegeben? Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_31.flac 0.714041 So stellten auch nicht allein die verschiedenen Glieder des Reformclubs bedeutende Wetten für oder wider Phileas Fogg an, sondern auch die Masse des Publicums wurde von der Bewegung fortgerissen. Bonds were issued, and made their appearance on 'Change; Phileas Fogg bonds were offered at par or at a premium, and a great business was done in them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_33.flac 0.208537 Man machte auch ein Börsenpapier daraus, und es ward sogleich auf den Platz London eingetragen. They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_49.flac 0.246429 Diese Depesche wirkte unverzüglich. AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_50.flac 0.852439 Der ehren werthe Gentleman trat von der Bühne, und an seine Stelle ein Bankdieb. The effect of this despatch was instantaneous. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_53.flac 0.711278 Man brachte die geheimnißvolle Existenz des Phileas Fogg, sein abgesondertes Leben, seine plötzliche Abreise in Anschlag, und es schien offenbar, daß dieser Mann unter dem Vorwand einer Reise um die Erde und gestützt auf eine unsinnige Wette keinen andern Zweck verfolgte, als den Agenten der englischen Polizei zu entwischen. The mysterious habits of Phileas Fogg were recalled; his solitary ways, his sudden departure; and it seemed clear that, in undertaking a tour round the world on the pretext of a wager, he had had no other end in view than to elude the detectives, and throw them off his track. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_8.flac 0.710159 Dieser Mann hieß Fix, und war einer jener Detectives oder geheimen Agenten, welche die englische Polizei nach dem Diebstahl auf der Bank in die verschiedenen Häfen abgeschickt hatte. The other was a small, slightbuilt per sonage, with a nervous, intelligent face, and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_9.flac 0.406816 Sein Auftrag war, mit größter Sorgfalt alle Reisenden, die über Suez kamen, zu überwachen, und wenn ihm einer verdächtig vorkomme, ihm in Erwartung eines Verhaftsbefehls im Stillen nachzureisen. He was just now manifesting unmistakable signs of impatience, nervously pacing up and down, and unable to stand still for a moment. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_19.flac 0.8376540000000001 Aber ich weiß wirklich nicht, wie es Ihnen möglich ist, nach dem Signalement, welches man Ihnen zugestellt hat, Ihren Mann, wenn er an Bord des Mongolia ist, zu erkennen. But really I don't see how, from the description you have, you will be able to recognize your man, even if he is on board the ' Mongolia.' +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_22.flac 0.32908899999999996 Ich habe in meinem Leben mehr wie einen solchen Gentleman verhaftet, und wofern nur mein Bankdieb an Bord ist, stehe ich Ihnen dafür, er wird mir nicht aus den Händen gleiten. I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and if rny thief is on board, I'll answer for it, he'll not slip through my fingers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_25.flac 0.267857 Fünfundfünfzigtausend Pfund! We don't often have such windfalls. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_31.flac 0.435648 Wissen Sie, nach dem Signalement, welches Sie empfingen, gleicht dieser Dieb durchaus einem ehrlichen Manne. Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_40.flac 0.290164 Es war ziemlich schönes Wetter, aber in Folge des Ostwindes kalte Luft. The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_41.flac 0.567809 Ueber der Stadt erhoben sich im blassen Sonnenschein einige Minarets. A jetty pier, some two thousand yards long, extended into the roadstead. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_45.flac 0.771429 Es war damals halb elf Uhr. It was now halfpast ten. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_47.flac 0.5785710000000001 Es kann nicht mehr ferne sein, erwiderte der Consul. She can't be far off now, returned his companion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_48.flac 1.09945 Wie lange wird's in Suez verweilen? How long will she stop at Suez ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_52.flac 0.245455 Direct, ohne umzuladen. Without putting in anywhere. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_54.flac 0.807024 Er muß wohl wissen, daß er in Indien nicht sicher wäre, weil es englisches Gebiet ist. He ought to know that he would not be safe an hour in India, which is English soil. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_57.flac 0.546237 Nach dieser Bemerkung, welche dem Agenten viel Bedenken erregte, begab sich der Consul wieder auf seine Bureaux, die nicht weit davon waren. This observation furnished the detective food for thought, and meanwhile the consul went away to his office. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_61.flac 0.08571430000000001 Zehn Nachen stießen vom Ufer ab und fuhren dem Mongolia entgegen. The porters and fellahs rushed down the quay, and a dozen boats pushed off from the shore to go and meet the steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_0.flac 1.01938 Im Jahre 1872 wohnte in dem Hause Nummer 7, SavilleRow, Burlington Gardens, worin Sheridan im Jahre 1814 starb, Phileas Fogg, Sq., eines der ausgezeichnetsten und hervorragendsten Mitglieder des Reformclubs zu London, der jedoch dem Anschein nach beflissen war nichts zu thun, was Aufsehen erregen konnte. Phileas FOGG lived, in, at No., Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_1.flac 0.710719 Dieser Phileas Fogg, also Nachfolger eines der größten Redner, welche Englands Zierde sind, war ein räthselhafter Mann, von dem man nichts weiter wußte, als daß er ein recht braver Mann und einer der schönsten Gentlemen der vornehmen Gesellschaft sei. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_4.flac 0.4875 Man sah ihn nie auf der Börse, noch auf der Bank, noch auf irgend einem Comptoir der City. Certainly an Englishman it was more doubtful whether B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_5.flac 0.49945100000000003 Nie sah man in den Bassins und Doggs zu London ein Schiff, dessen Eigner Phileas Fogg gewesen wäre. Phileas Fo££r W as a Londoner. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_9.flac 0.21808899999999998 Er gehörte weder dem Königlichen Institut, noch dem Institut von London, noch sonst irgend einer Anstalt der Kunst, Wissenschaft oder Gewerbe an; noch endlich einer der zahlreichen Gesellschaften, wovon die Hauptstadt Englands wimmelt, von der Harmonie bis zur entomologischen Gesellschaft, welche hauptsächlich den Zweck verfolgt, die schädlichen Insecten zu vertilgen. He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_13.flac 1.195 War dieser Phileas Fogg reich? Was Phileas Fogg rich ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_9.flac -0.0189873 Die Pässe dienen nur noch, die ehrlichen Leute zu geniren und den Schurken zur Flucht förderlich zu sein. Yes. ~~~ Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_20.flac 0.1875 Hatte er Reisen gemacht? Had he travelled ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_23.flac 0.5568930000000001 Manchmal wußte er, doch in wenigen, kurzen und klaren Worten, die tausend Aeußerungen, welche im Club über verlorene oder verirrte Reisende circulirten, zu berichtigen, und seine Worte schienen oft wie von einem zweiten Gesicht eingegeben, denn jedes Ereigniß rechtfertigte sie schließlich. He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheardof travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events justify his predictions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_24.flac 0.49472700000000003 Es war ein Mann, der überall hin im Geiste wenigstens, gereist sein mußte. He must have travelled everywhere, at least in the spirit. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_13.flac 0.610449 Doch, Herr Consul, muß ich wohl diesen Menschen hier zurückhalten, bis ich von London einen Verhaftsbefehl erhalten habe. Still I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_27.flac 0.486364 Sein einziger Zeitvertreib bestand im Lesen der Journale und im Whistspiel. His sole pastimes were B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. reading the papers and playing whist. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_19.flac 0.267391 Als der Consul den Paß durchgelesen hatte, fragte er: Phileas Fogg ? said the consul, after reading the passport. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_22.flac 1.10914 Und dieser Mensch ist Ihr Diener? And this man is your servant ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_32.flac 0.804111 Phileas Fogg war der einzige Bewohner seines Hauses SavilleRow, und kein Mensch sonst kam in dasselbe hinein, einen einzigen Diener ausgenommen, der ihm genügte. He lived alone in his house in Saville Row, whither none penetrated. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_33.flac 0.15428599999999998 Was im Innern desselben vorging, davon war niemals die Rede. A single domestic sufficed to serve him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_23.flac 0.282857 Ja, ein Franzose, Passepartout mit Namen. He is; a Frenchman, named Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_24.flac 0.283333 Sie kommen aus London? You are from London ? ~~~ Yes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_29.flac 1.2 Ich weiß es, mein Herr, erwiderte Phileas Fogg, aber ich wünsche durch Ihr Visa meine Anwesenheit in Suez zu erweisen. I know it, sir, replied Phileas Fogg; but I wish to prove, by your visa, that I came by Suez. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_30.flac 0.128571 Meinetwegen, mein Herr. Very well, sir. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_31.flac 0.47950299999999996 Und der Consul unterzeichnete den Paß, datirte ihn und fügte seinen Stempel bei. The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_44.flac 0.318941 Nach seiner Gewohnheit sollte Herr Fogg Schlag halb zwölf Uhr sich aus dem Hause auf den Reformclub begeben. At exactly halfpast eleven AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Mr. Fogg would, according to his daily habit, quit Saville Row, and repair to the Reform. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_49.flac 1.1125 Sie sind Franzose und heißen John? fragte Phileas Fogg. You are a Frenchman, I believe, asked Phileas Fogg, and your name is John ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_50.flac 1.0699299999999998 Jean, belieben mein Herr, erwiderte der neue Diener, Jean Passepartout, ein Beiname, der mein natürliches Geschick, mich aus Verlegenheiten zu ziehen, bezeichnet. Jean, if monsieur pleases, replied the newcomer, Jean Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_36.flac 0.569643 Finden Sie, Herr Consul, daß dieser phlegmatische Gentleman Zug für Zug dem Diebe gleicht, dessen Signalement mir zugestellt worden ist? Do you think, consul, that this phlegmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_39.flac 0.326727 Der Diener scheint mir nicht so verschlossen wie der Herr. The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_52.flac 0.485455 Ich war Bänkelsänger, Bereiter in einem Circus, voltigirte wie Leotard, und tanzte auf dem Seile gleich Blondin; darauf bin ich Lehrer der Gymnastik geworden, um meine Talente nützlicher zu machen, und zuletzt Sergeant bei den Pompiers zu Paris. I've been an itinerant singer, a circusrider, when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_40.flac 0.50625 Zudem ist's ein Franzose, der das Reden nicht lassen kann. Excuse me for a little while, consul. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_54.flac 0.8487870000000001 Nun aber habe ich bereits seit fünf Jahren Frankreich verlassen, und bin, um das Familienleben zu genießen, Kammerdiener in England. But I quitted France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_55.flac 0.8248059999999999 Da ich jetzt ohne Stelle bin, und vernommen habe, Herr Phileas Fogg sei der pünktlichste und eingezogenste Mann im Vereinigten Königreiche, so habe ich mich dem Herrn vorgestellt, in Hoffnung, bei demselben ruhig zu leben, und selbst den Namen Passepartout zu vergessen. Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United King dom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_57.flac 0.642857 Sie sind mir empfohlen. J Passepartout suits me, responded Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_59.flac 0.570588 Dieses methodische Büchlein gab also stets Rechenschaft, und Herr Fogg wußte immer, ob er einen Vorsprung hatte oder zurückgeblieben war. This methodical record thus contained an account of every thing needed, and Mr. Fogg always knew whether he was behindhand or in advance of his time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_60.flac 0.763876 Er trug also an diesem Tage, Mittwoch den 9. October, seine Ankunft zu Suez ein, welche mit der vorgeschriebenen Ankunftszeit verglichen weder einen Gewinn noch Verlust nachwies. On this Friday, October th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_70.flac 0.831683 Hierauf stand Phileas Fogg auf, nahm seinen Hut in die Linke, setzte ihn mit einer automatischen Bewegung auf und verschwand ohne ein Wort weiter. Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_1.flac 0.6640590000000001 Nun, Freund, redete Fix ihn an, ist Ihr Paß visirt? Well, my friend, said the detective, coming up with him, is your passport visaed ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_72.flac 0.627211 Passepartout befand sich allein im Hause der SavilleRow. Passe partout remained alone in the house in Saville Row. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_3.flac -0.08 Sehr verbunden. Thanks, yes, the passport is all right. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_4.flac 1.2608700000000002 Wir sind völlig im Reinen. And you are looking about you ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_1.flac 0.736364 Während der wenigen Augenblicke, wo er mit Phileas Fogg zusammen gewesen, hatte Passepartout seinen künftigen Herrn rasch, aber doch genau gemustert. During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_2.flac 0.352794 Der Mann von edler und schöner Gestalt, hohem Wuchs, dem einige Wohlbeleibtheit nicht übel stand, mochte etwa vierzig Jahre alt sein, hatte blondes Haar und Bart, eine glatte Stirn ohne auch nur einen Schein von Runzeln an den Schläfen, ein mehr bleiches als geröthetes Angesicht, prachtvolle Zähne. He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, wellshaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_6.flac 1.26111 Ja, aber wir reisen so rasch, daß mir's vorkommt, als reise ich im Traum. Yes; but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_3.flac 0.57913 Er schien in hohem Grade zu besitzen, was die Physiognomisten Ruhe in der Thätigkeit nennen, eine Eigenschaft, die allen denen gemein ist, welche mit wenig Geräusch ihre Arbeit treiben. His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call repose in action, a quality of those who act rather than talk. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_4.flac -0.0277622 Mit Seelenruhe und Phlegma begabt, reinem Auge und unbeweglichen Wimpern, war er der vollendete Typus jener kaltblütigen Engländer, wie man sie im Vereinigten Königreiche ziemlich häufig antrifft, und deren etwas akademische Haltung Angelika Kaufmann's Pinsel zum Staunen treffend dargestellt hat. Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Kauffmann has so skilfully represented on canvas. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_6.flac 0.66961 Und in der That war Phileas Fogg die personificirte Genauigkeit, was man deutlich an dem Ausdruck seiner Füße und Hände sah; denn beim Menschen, wie bei den Thieren, sind die Glieder selbst ausdrucksvolle Organe der Leidenschaften. Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_7.flac 0.74858 Phileas Fogg gehörte zu den mathematisch exacten Menschen, welche niemals eilig und stets fertig, mit ihren Schritten und Bewegungen sparsam sind. He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_19.flac 0.530323 Kannten die Bildhauer des Alterthums achtzehn verschiedene Arten, das Haupthaar der Minerva zu ordnen, so wußte Passepartout für das seinige nur eine: drei Strich mit dem Scheitelkamm und der Hauptschmuck war fertig. His eyes Avere blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_19.flac 1.28636 Ich nicht, aber mein Herr. I am not, but my master is. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_24.flac 0.8332930000000001 Da man ihm die regelmäßige Pünktlichkeit und sprichwörtliche Kälte der Gentlemen gepriesen hatte, so versuchte er in England sein Glück. It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required; experience alone could solve the question. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_26.flac 0.353547 Ueberall war man phantastisch, ungleich, abenteuerlich, von Land zu Land schweifend, was für Passepartout nicht mehr passen konnte. But he could not take root in any of these; with chagrin he found his masters invariably whim sical and irregular, constantly running about the country, or on the lookout for adventure. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_24.flac 0.703125 Passepartout schwatzte beständig. And they walked off together, Passepartout chatting volubly as they went along. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_32.flac 0.672 Passepartout befand sich also, nachdem halb Zwölf vorüber war, allein im Hause der SavilleRow. At halfpast eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_33.flac 0.516484 Sogleich machte er sich daran, es vom Keller bis zum Speicher zu besichtigen. He began its inspection without delay, scouring it from cellar to garret. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_35.flac 0.703625 Es machte auf ihn den Eindruck eines schönen Schneckenhauses, das jedoch mit Gas erleuchtet und geheizt war, denn der kohlenstoffhaltige Wasserstoff war darin hinreichend für alle Bedürfnisse der Beleuchtung und Erwärmung. So clean, wellarranged, solemn a mansion pleased him; it seemed to him like a snail's shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_30.flac 0.855556 Meine Uhr! das alte Familienstück von meinem Urgroßvater her. A family watch, monsieur, which has come down from my greatgrandfather ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_33.flac 0.8857139999999999 Ich sehe, woran's hängt. I see how it is, said Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_38.flac 0.6778649999999999 Auf dem Kamin stand eine elektrische Uhr, welche mit der Uhr im Schlafzimmer von Phileas Fogg übereinstimmte, und beide schlugen in demselben Augenblick dieselbe Secunde. Electric bells and speakingtubes afforded communication with the lower stories; while on the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr. Fogg's bedchamber, both beating the same second at the same instant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_36.flac 0.00833333 Ich! an meine Uhr rühren! rief Passepartout, niemals! I regulate my watch ? ~~~ Never! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_40.flac 0.595597 Er bemerkte auch in seinem Zimmer über der Standuhr ein Merkblatt angeheftet, mit der Vorschrift des täglichen Dienstes. He suddenly observed, hung over the clock, a card which, upon inspection, proved to be a programme of the daily routine of the house. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_43.flac 0.465 Frisiren um neun Uhr vierzig, u.s.w. Nachher von halb zwölf Vormittags bis zu zwölf Uhr Nachts, wo der methodische Gentleman zu Bette ging, war alles aufgezeichnet, vorgesehen, geregelt. Everything was regulated and foreseen that was to be done from halfpast eleven a.m. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_44.flac 0.956842 Letzten Mittwoch um acht Uhr Abends kam Herr Fogg gegen alle Gewohnheit früh aus seiner Gesellschaft, und schon dreiviertel Stunden nachher waren wir unterwegs. Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three quarters of an hour afterwards we were off. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_46.flac 0.139286 Immer gerade aus, um die ganze Erde herum! Always straight ahead. ~~~ He is going round the world. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_49.flac 0.698214 Keine Bibliothek, keine Bücher, welche für Herrn Fogg unnütz gewesen wären, weil der Reformclub zwei Bibliotheken, eine für Literatur, die andere für Recht und Politik, ihm zur Verfügung stellte. There was no study, nor were there books, which would have been quite useless to Mr. Fogg; for at the Reform two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_49.flac 0.796475 Eine Wette, sagte er, aber, unter uns, ich glaub's nicht. He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_56.flac 0.926126 Herr Fogg und ich, wir verstehen uns vollkommen. Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_51.flac 0.267857 Es steckt was anderes dahinter. There's something else in the wind. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_59.flac 0.053571400000000005 Nun, ich bin's ganz zufrieden, eine Maschine zu bedienen!. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_53.flac 0.23571399999999998 Das glaub' ich. I should say he was. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_4.flac 0.232927 Um zwölf Uhr siebenundvierzig Minuten stand die ser Gentleman auf und begab sich in den großen Salon, der prachtvoll mit Gemälden in reichen Rahmen verziert war. Reform is famous. ~~~ He rose at thirteen minutes to one, and directed his steps towards the large hall, a sumptuous apartment adorned with lavishlyframed paint ings. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_56.flac 0.189474 Und er spart unterwegs nicht! A FAMILY TVATCH Page. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_6.flac 0.7975810000000001 Mit dem Lesen dieses Journals war Phileas Fogg bis drei Uhr fünfundvierzig Minuten beschäftigt; sodann mit der Lectüre des Standard bis zum Diner. The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard, his next task, occupied him till the dinner hour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_8.flac 0.686041 Um fünf Uhr vierzig Minuten erschien der Gentleman wieder in dem großen Salon und vertiefte sich in der Lectüre des Morning Chronicle. Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg reappeared in the readingroom and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_60.flac 0.7446659999999999 Diese eilige Abreise von London, kurz nachdem der Diebstahl vorgefallen war, die große Summe, welche er bei sich hatte, diese hastige Eile, um in ferne Länder zu kommen, dieser Vorwand einer unsinnigen Wette, He continued to pump poor Passepartout, and learned that he really knew little or nothing of his master, who lived a solitary existence in London, was said to be rich, though no one knew whence came his riches, and was mysterious and impenetrable in his affairs and habits. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_10.flac 1.1026799999999999 Es waren die gewöhnlichen Spielgenossen des Herrn Phileas Fogg, gleich ihm leidenschaftliche Whistspieler: der Ingenieur Andrew Stuart, die Bankiers John Sullivan und Samuel Fallentin, der Brauer Thomas Flanagan, Walther Ralph, einer der Administratoren der Bank von England, reiche und angesehene Männer, selbst in diesem Club, welcher die hervorragendsten Glieder der Industrie und Finanzwelt in seiner Mitte zählt. They were Mr. Fogg's usual partners at whist : Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England; — all rich and highly respectable per sonages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_12.flac 1.11429 Nun, erwiderte Andrew Stuart, die Bank wird um ihr Geld kommen. Oh, replied Stuart, the bank will lose the money. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_63.flac 0.720879 Ist's weit nach Bombay? fragte Passepartout. Is Bombay far from here ? asked Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_13.flac 0.9271940000000001 Ich hoffe im Gegentheil, sagte Walther Ralph, daß wir den Dieb in die Hand bekommen werden. On the contrary, broke in Ralph, I hope we may put our hands on the robber. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_14.flac -0.00474684 Es sind sehr geschickte Polizeileute nach Amerika und Europa in alle hauptsächlichen Landungs und Einschiffungshäfen abgeschickt worden, denen wird jener Herr wohl schwerlich entrinnen. Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Continent, and he'll be a clever fellow if he slips through their fingers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_17.flac 0.224122 Wie, dieses Individuum, welches fünfundfünfzigtausend Pfund in Banknoten über 360,000 Thaler entwendet hat, ist nicht ein Dieb zu nennen? What ! a fellow who makes off with fiftyfive thousand pounds, no robber? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_69.flac 0.27 Natürlich Certainly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_72.flac -0.27 Mein Hahn! E AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_26.flac 0.790244 Aber es ist hier zu bemerken was die Thatsache erklärlicher macht Of course he could not have his eyes everywhere. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_27.flac 0.815458 daß dieses staunenswerthe Institut der Bank von England äußerst besorgt für die Würde des Publicums ist. Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_80.flac 0.708313 Fix hatte, nachdem er seiner Sache sicher war, alle Kaltblütigkeit wieder gewonnen. Now that he was fully convinced, Fix had quite recovered his equa nimity. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_32.flac 0.711096 In einem der Säle der Bank, wo er sich eines Tages befand, war er so neugierig, eine sieben bis acht Pfund schwere Goldbarre näher zu besehen; er nahm dieselbe, betrachtete sie, übergab sie seinem Nachbar, dieser einem anderen, und so wanderte die Barre von Hand zu Hand bis in einen dunkeln Gang hinein, und kam erst nach einer halben Stunde an ihren Platz zurück, ohne daß der Cassirer nur den Kopf darnach hob. He took it up, scrutinized it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half an hour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_82.flac 0.192857 Der Mann ist's. I have spotted my man. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_35.flac 1.11356 Als der Diebstahl gehörig festgestellt war, wurden auserwählte Agenten, Detectivs, in die bedeutendsten Häfen zu Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, NewYork etc., abgeschickt, und eine Prämie von zweitausend Pfund nebst fünf Procent der wieder gefundenen Summe für die Entdeckung ausgesetzt. As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent, on the sum that might be recovered. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_37.flac 0.537013 Nun hatte man Grund, gerade wie das Morning Chronicle sich aussprach, anzunehmen, daß der Thäter keiner der organisirten Diebesgesellschaften Englands angehöre. Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_87.flac 0.76875 Nein, ich irre mich nicht. I am not mistaken. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_39.flac 0.535429 Die Untersuchung hatte es möglich gemacht, ziemlich genau das Signalement dieses Gentleman herzustellen, welches dann augenblicklich an alle Detectivs des Vereinigten Königreiches und des Continentes abgeschickt wurde. On the day of the robbery a welldressed gentleman of polished manners, and with a welltodo air, had been observed going to and fro in the payingroom, where the crime was committed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_88.flac 0.7618060000000001 Warum hat dann dieser Dieb darauf bestanden, seine Anwesenheit zu Suez durch ein Visa zu constatiren? Why was this robber so anxious to prove, by the visa, that he had passed through Suez ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_40.flac 0.275258 Manche gute Köpfe, worunter auch WaltherRalph glaubten daher Grund zur Hoffnung zu haben, der Dieb werde nicht entrinnen. A description of him was easily procured, and sent to the detectives; and some hope AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_42.flac 0.7476189999999999 Man stritt leidenschaftlich für und wider die Wahrscheinlichkeit des Erfolges der Polizei in der Hauptstadt. IJ ful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_43.flac 0.562821 Kein Wunder also, daß, die Mitglieder des Reformclubs den nämlichen Gegenstand besprachen, um so mehr, als einer der Untergouverneure der Bank sich unter ihnen befand. The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_44.flac 0.7842859999999999 Der ehrenwerthe Walther Ralph wollte am Erfolg der Nachforschungen nicht zweifeln, indem er meinte, die ausgesetzte Prämie müsse den Eifer und die Spürkraft der Agenten ausnehmend schärfen. Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_91.flac 0.8460620000000001 Und er erzählte in Hauptzügen, was er aus der Unterredung mit dem Diener Fogg's wußte. He reported in a few words the most important parts of his conversation with Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_47.flac 0.755603 Während des Spieles schwiegen die Spieler, aber zwischen den Robbers wurde die unterbrochene Unterhaltung um so lebhafter fortgesetzt. As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_92.flac 0.526176 Wirklich, sagte der Consul, alle Wahrscheinlichkeit ist wider den Menschen. In short, said the consul, appearances are wholly against this man. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_49.flac 0.11022699999999999 Ei doch! erwiderte Ralph, es giebt ja nicht ein einziges Land mehr, wo er Zuflucht fände. Well, but where can he fly to ? asked Ralph. ~~~ No country is safe for him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_94.flac 0.590888 Eine Depesche nach London richten, mit dringendem Begehren, mir einen Verhaftsbefehl nach Bombay zu senden; mich auf dem Mongolia einschiffen, meinem Diebe bis nach Indien nachschleichen, und dort, auf englischem Gebiete, mich ihm höflich nähern, meinen Haftbefehl in der einen Hand, und die andere auf seiner Schulter. Send a despatch to London for a warrant of arrest to be despatched instantly to Bombay, take passage on board the l Mongolia,' follow my rogue to India, and there, on English ground, arrest him politely, with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_56.flac 0.409821 Der Disput ruhte während der Robber. The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_58.flac 0.19724 Wie so? ehedem! Ist die Erde etwa kleiner geworden? What do you mean by 'once'? ~~~ Has the world grown smaller ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_7.flac 0.548222 Der Proviantmeister, ein Vertrauensmann aus der Compagnie, von gleichem Rang mit dem Kapitän des Bootes, sparte keinen Aufwand. What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the Mongolia. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_8.flac 0.565371 Beim Frühstück Morgens, beim Zwischenimbiß um zwei Uhr, beim Diner um fünf und ein halb, und beim Abendessen um acht Uhr beugten sich die Tische unter den Platten frischen Fleisches und den Nebengerichten, welche die Metzgerei und die Küchen des Packetbootes lieferten. The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight o'clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whiled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_63.flac 1.155 Und auch die Flucht des Diebes wird dadurch leichter! And also why the thief can get away more easily. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_64.flac 1.09091 An Ihnen ist die Reihe, Herr Stuart! sagte Phileas Fogg. Be so good as to play, Mr. Stuart, said Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_67.flac 0.902941 Also weil man jetzt in drei Monaten um dieselbe herum reist. So, because you can go round it in three months — In eighty days, interrupted Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_69.flac 0.613881 Wirklich, meine Herren, setzte John Sullivan hinzu, achtzig Tage, seitdem auf der großen Indischen Eisenbahn die Strecke zwischen Rothal und Allahabad eröffnet worden ist, wie das Morning Chronicle die Route berechnet, nämlich. Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_73.flac 0.15 Von Calcutta nach Hongkong, Packetboot13Tage. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_28.flac 0.681218 Er hatte Spielgenossen getroffen, die ebenso leidenschaftlich dabei waren, wie er: es waren ein Zolleinnehmer, der sich auf seinen Posten nach Goa begab; ein Geistlicher, der ehrwürdige Decimus Smith, der nach Bombay zurückkehrte; und ein BrigadeGeneral der englischen Armee, der sich zu seinem Corps nach Benares begab. Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadiergeneral of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_77.flac 1.14545 Von NewYork nach London, From New York to London, by steamer and rail „ Total days. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_80.flac 0.742491 Ja! achtzig Tage, rief Andrew Stuart, der aus Unachtsamkeit eine schlechte Karte abhob, aber die schlechte Witterung, widrige Winde, Schiffbruch, Entgleisungen etc. nicht gerechnet. But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, rail way accidents, and so on. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_32.flac 0.469538 Unter diesen Bedingungen hatte die Reise für ihn allerdings nichts Unangenehmes mehr. He rather enjoyed the voyage, for he was well fed and well lodged, took a great interest in the scenes through which they were passing, and consoled himself with the delusion ME. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_81.flac 0.865714 Alles einbegriffen, erwiderte Phileas Fogg, und fuhr fort zu spielen; dann diesmal nahm das Gespräch keine Rücksicht auf das Spiel. All included, returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_82.flac 1.31437 Selbst auch, wenn die Hindu's oder die Indianer die Schienen aufheben! rief Andrew Stuart, wenn sie die Züge aufhalten, um die Gepäckwagen zu plündern und die Passagiere zu scalpiren! But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails, replied Stuart; suppose they stop the trains, pillage the luggagevans, and scalp the passengers! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_33.flac -0.0477273 Er machte sich dieselbe zunutze. FIX ON THE WATCH. ~~~ Page. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_83.flac 0.490141 Alles inbegriffen, erwiderte Phileas Fogg, der sein Spiel hinwarf, mit den Worten: Zwei Haupttrümpfe!.Andrew Stuart, an welchem die Reihe war zu geben, nahm die Karten wieder zusammen und sprach. All included, calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, Two trumps. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_85.flac 1.1035700000000002 In der Praxis auch, Herr Stuart. I'd like to see you do it in eighty days. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_86.flac 0.717857 Ich wünschte Sie dabei zu sehen. C AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_87.flac 0.76875 Das hängt nur von Ihnen ab. It depends on you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_40.flac 0.225 Fix. Ah ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_89.flac 0.830303 Der Himmel behüte mich! rief Stuart, aber ich würde schon um viertausend Pfund wetten, daß eine solche Reise unter solchen Bedingungen unmöglich ist. But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_94.flac 0.24 Wann When? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_97.flac 0.502286 Es ist Narrheit! rief Andrew Stuart, dem das Drängen seiner Spielgenossen lästig ward. It's absurd! cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_99.flac 0.23333299999999998 So geben Sie die Karten nochmals, erwiderte Phileas Fogg, denn sie sind vergeben. Deal over again, then, said Phileas Fogg. ~~~ There's a false deal. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_100.flac 1.4602600000000001 Andrew Stuart nahm die Karten wieder in die zitternde Hand; dann legte er sie plötzlich wieder auf den Tisch und sprach. Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_103.flac 1.40305 Lieber Stuart, sagte Fallentin, werden Sie ruhig. Calm yourself, my dear Stuart, said Fallentin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_59.flac 0.883333 Sehr wohl, Herr Fix. Quite well, and I too. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_112.flac 0.593711 Es giebt nichts Unvorhergesehenes, erwiderte Phileas Fogg einfach. The unforeseen does not exist, quietly replied Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_115.flac 0.5075 Aber um es nicht zu überschreiten, muß man mathematisch genau aus den Eisenbahnen in die Packetboote, und aus den Packetbooten in die Eisenbahnen springen! But, in order not to exceed it, you must jump mathe matically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again.''' +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_72.flac 0.541991 Passepartout war entzückt, diese berühmte Stadt zu sehen, und er fand sogar, daß sie mit ihren Ringmauern und einem Fort mit niedergerissenen Mauern, welches wie eine Handhabe aussah, einer enormen Halbtasse glich. Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_121.flac 1.43649 Wir nehmen die Wette an, erwiderten, nachdem sie sich unter einander verständigt, die Herren Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan und Ralph. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_80.flac 0.8753120000000001 Derselbe war schon vorgesehen; und zudem lief der Mongolia, dessen Ankunft zu Aden erst am Vormittag des 15. October vorgeschrieben war, schon am Abend des 14. daselbst ein, also mit einem Vorsprung von fünfzehn Stunden. But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg's programme; besides, the Mongolia, instead of reaching Aden on the morning of the th, when she was due, arrived there on the evening of the th, a gain of fifteen hours. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_126.flac 1.2636399999999999 Heute Abend, versetzte Phileas Fogg. This very evening, returned Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_86.flac 0.938803 Sehr merkwürdig, sehr merkwürdig! sagte sich Passepartout, als er an Bord zurück kam. Very curious, very curious, said Passepartout to him self, on returning to the steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_131.flac 0.986778 Er hatte die Wette sicherlich nicht gemacht, um zu gewinnen, und hatte diese zwanzigtausend Pfund die Hälfte seines Vermögens nur deshalb daran gesetzt, weil er voraus sah, er könne die andere Hälfte zu brauchen haben, um das schwierige, um nicht zu sagen unausführbare Project gut auszuführen. He certainly did not bet to win, and had only staked the twenty thousand pounds, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_132.flac 0.838248 Dagegen schienen seine Gegner in Aufregung, nicht wegen des hohen Einsatzes, sondern weil sie sich einigermaßen ein Gewissen daraus machten, unter solchen Bedingungen eine Wette einzugehen. As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_136.flac 0.525 Ich schlage Eckstein um, Sie spielen aus, Herr Stuart. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_98.flac 0.67074 Bald traten die Reihen Palmbäume, welche die Stadt verdecken, in den lebensvollen Vordergrund. The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at halfpast four she hauled up at the quays of Bombay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_101.flac 1.09945 Der Mongolia langte, anstatt am 22. October, bereits am 20. zu Bombay an. The Mongolia was due at Bombay on the nd; she arrived on the th. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_7.flac 0.818012 Es war ja nicht die Stunde. It could not be he who was called; it was not the right hour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_9.flac 0.978 Passepartout stellte sich. Passepartout made his appearance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_10.flac 0.252632 Ich habe Sie zweimal rufen müssen, sagte Herr Fogg. I've called you twice, observed his master. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_11.flac 0.716667 Aber es ist noch nicht Mitternacht, erwiderte Passepartout, die Uhr in der Hand. But it is not midnight, responded the other, showing his watch. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_13.flac 0.8684209999999999 In zehn Minuten reisen wir nach Dover und Calais. We start for Dover and Calais in ten minutes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_18.flac 0.572571 Wir wollen eine Reise um die Erde vornehmen. We are going round the world. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_21.flac 0.253846 Symptome förmlicher Bestürzung. Round the world ! he murmured. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_7.flac 0.352321 Sonst machte man dort mit allen uralten Transportmitteln seine Reise, zu Fuß und zu Roß, im Karren, im Schubwagen, auf den Schultern eines Mannes, im Tragsessel, in der Kutsche etc. The aspect of the country, as well as the manners and distinctions of race, is daily changing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_28.flac 0.3 Weiteres kaufen wir unterwegs. We'll buy our clothes on the way. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_30.flac 0.292105 Uebrigens gehen wir wenig oder nicht zu Fuße. Passepartout tried to reply, but could not. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_32.flac 0.578503 Er verließ Herrn Fogg's Zimmer, begab sich auf das seinige, sank auf einen Stuhl nieder, und sagte mit einem in seiner Heimat üblichen Ausdruck. He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered : AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_30.flac 0.716667 Das war eine bessere Zeit. That was a good time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_39.flac 0.3 Die Reise ging nach Dover, gut. They were going to Dover; good. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_32.flac -0.164516 Und vielleicht auch für die Reisenden!.Nach dieser Bemerkung fuhr er ruhig fort zu speisen. Perhaps for the travellers as well ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_42.flac 0.9936969999999999 Vielleicht auch ging die Reise bis Paris, und wahrhaftig, es hätte ihm Vergnügen gemacht, die große Hauptstadt wieder zu sehen. After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_37.flac 0.23913 Und es konnte auch ein Verhaftsbefehl, der später als Fogg abging, noch nicht eingetroffen sein. It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_43.flac 0.25135100000000005 Aber sicherlich wurde ein Gentleman, der keinen unnöthigen Schritt that, es dabei bewenden lassen. Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_44.flac 0.744624 Ja, ganz gewiß, aber es war doch die volle Wahrheit, daß dieser Gentleman, sonst so ein Haushüter, auf Reisen ging! But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt, — but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_45.flac 0.8243450000000001 Um acht Uhr hatte Passepartout den bescheidenen Sack mit seiner und seines Herrn Garderobe zurecht gemacht; darauf verließ er, noch ganz verstörten Geistes, sein Zimmer, verschloß sorgfältig die Thüre desselben, und begab sich wieder zu Herrn Fogg. By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpetbag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_47.flac 0.679791 Unter'm Arm trug er Bradshaw's ContinentsEisenbahn und DampfbootReiseführer, woraus er alle für seine Reise erforderlichen Notizen schöpfen konnte. Under his arm might have been observed a redbound copy of Bradshaw's Con tinental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_48.flac 0.695483 Er nahm Passepartout den Reisesack aus der Hand, öffnete ihn und schob ein starkes Bündel von den schönen Banknoten hinein, welche in aller Welt Cours haben. He took the carpetbag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_53.flac 0.617571 Zum Unglück für ihn und seinen Herrn, dessen Reisezwecke er dadurch in Gefahr brachte, ließ er sich durch seine Neugierde weiter fortreißen, als zuträglich war. Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_54.flac 0.554153 Passepartout war, nachdem er diesem persischen Carneval zugesehen, auf dem Wege nach dem Bahnhofe begriffen, als er im Vorübergehen vor der bewundernswerthen Pagode MalebarHill auf den unglückseligen Gedanken kam, ihr Inneres zu besehen. At last, having seen the Parsee carnival wind away in the distance, he was turning his steps towards the station, when he happened to espy the splendid pagoda on Malebar Hill, and was seized with an irresistible desire to see its interior. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_55.flac 0.513904 Er wußte nicht, erstens, daß den Christen der Eintritt in manche Pagoden der Hindu förmlich untersagt ist; zweitens, daß selbst die Gläubigen nicht eintreten dürfen, ohne ihre Fußbekleidung vor der Thüre zu lassen. He was quite ignorant that it is forbidden to Christians to enter certain Indian temples, and that even the faithful must not go in without first leaving their shoes outside the door. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_56.flac -0.105 Es sind zwanzigtausend Pfund drinnen. Here they are. ~~~ Good. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_57.flac 0.587368 Beinahe wäre der Sack Passepartout aus den Händen gefallen, als wären die zwanzigtausend Pfund in schwerem Gold drinnen. Take this carpetbag, handing it to Passepar tout Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_59.flac 0.769655 Der kräftige und gewandte Franzose sprang rasch wieder auf, warf mit Faustschlag und Fußtritt zwei seiner Gegner, die in ihre langen Gewänder verwickelt waren, nieder, stürzte, so rasch ihn seine Beine trugen, aus der Pagode hinaus und entrann bald dem dritten Hindu, welcher, das Volk aufhetzend, ihm nachgeeilt war. The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his longgowned adversaries w r ith his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_64.flac 0.88 Herr Fogg zog die zwanzig Guineen, welche er beim Whist gewonnen hatte, aus der Tasche und überreichte sie der Bettlerin mit den Worten. Mr. Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, Here, my good woman. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_63.flac 0.984706 Passepartout gewahrte Fix nicht, der sich im Dunkeln hielt; aber dieser horte die Erzählung seiner Abenteuer, welche er seinem Herrn in aller Kürze machte. Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_70.flac 0.60878 Meine Herren, sprach er, jetzt reise ich ab, und die Visa's auf meinem Paß werden Ihnen bei meiner Rückkehr den Nachweis meiner Reiseroute geben. Well, gentlemen, said he, I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_67.flac 0.2 Nein, ich bleibe, sprach er bei sich. No, I'll stay, muttered he. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_68.flac 0.3 Ein auf indischem Gebiet verübtes Vergehen. An offence has been committed on Indian soil. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_75.flac 0.13181800000000002 Binnen achtzig Tagen, erwiderte Herr Fogg, Samstags, den 21. December 1872, um acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends. In eighty days; on Saturday, the st of December,, at a quarter before nine p.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_7.flac 0.837037 Seit seinen Jugendjahren in Indien wohnhaft, war er nur selten in seinem Heimatlande gewesen. He made India his home, only paying brief visits to England at rare inter vals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_84.flac 0.535714 Ich habe. in der Eile. meiner Bestürzung. vergessen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_19.flac 0.713866 Bei einer solchen Art zu reisen würde der bizarre Gentleman offenbar weder sich selbst, noch anderen etwas zu Gute thun. In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_25.flac 1.01667 Weshalb, Sir Francis? How so, Sir Francis ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_1.flac 0.0294643 Die Neuigkeit von der Wette verbreitete sich zuerst im Reformclub und erregte unter den Mitgliedern dieser ehrenwerthen Gesellschaft eine arge Aufregung, welche sich durch die Berichterstatter von da in die Journale verbreitete und durch diese das Publicum von London und im ganzen Vereinigten Königreiche durchdrang. The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_2.flac 0.0596154 Diese Frage der Reise um die Erde wurde mit ebensoviel Leidenschaft und Hitze erläutert, besprochen, zergliedert, als handle sich's um eine neue AlabamaFrage. From the Club it soon got into the papers throughout England. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_8.flac 0.541892 Es erschienen äußerst leidenschaftliche, aber logisch scharfe Artikel über die Frage. Mr. Fogg's project as madness; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_30.flac 0.968571 Passepartout war, die Füße in seine Reisedecke gehüllt, in tiefen Schlaf gesunken, und ahnte nicht, daß man von ihm sprach. Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travellingblanket, was sound asleep, and did not dream that anybody was talking about him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_31.flac 0.507955 Die englische Regierung ist, und mit Recht, gegen der Art von Vergehen äußerst strenge, fuhr Sir Francis Cromarty fort. The Government is very severe upon that kind of offence. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_10.flac 0.39360900000000004 Darum gab's auch keinen einzigen Leser, zu welcher Classe er auch gehörte, der nicht die Phileas Fogg gewidmeten Spalten verschlang. Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; and the columns devoted to Phileas Fogg's ven ture were eagerly devoured by all classes of readers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_37.flac 0.266667 Zahlreiche kleine Gewässer, meist Nebenflüsse des Godavery oder Zuflüsse zu demselben, bewässerten diese fruchtbare Gegend. This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_42.flac 0.4729600000000001 Hierauf breiteten sich unermeßliche Strecken Landes, soweit die Blicke reichten, Schilfwiesen mit Schlangen und Tigern, die durch das Geräusch des Bahnzuges aufgeschreckt wurden; endlich führte die Bahn durch Waldungen, worin Elephanten hausten, die mit denkendem Blick dem vorübereilenden Zuge zuschauten. Then they came upon vast tracts extending to the horizon, with jungles inhabited by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; succeeded by forests penetrated by the railway, and still haunted by elephants which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_19.flac 0.590566 Sollte das Project gelingen, so mußte ein wunderbares Zusammenstimmen der Ankunft und Abfahrtsstunden stattfinden; aber dieses Zusammenstimmen existirte nicht, konnte nicht statthaben. Strenge genommen kann man in Europa, wo verhältnißmäßig kleine Bahnstrecken vorhanden sind, auf die Ankunft der Züge zu fest bestimmter Zeit rechnen; aber wenn sie in drei Tagen quer durch Indien zu fahren haben, sieben Tage durch die Vereinigten Staaten: konnte man wohl die Elemente eines solchen Problems auf ihre Genauigkeit gründen? He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, where the distances AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. were relatively moderate; but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_20.flac 0.875188 Und sprachen nicht die Unfälle der Maschine, Entgleisungen, Zusammenstöße, üble Witterung, Schneeanhäufung sprach nicht dies alles gegen Phileas Fogg? There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow, — were not all these against Phileas Fogg ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_22.flac 0.661538 Ist's denn so selten, daß die besten Segler der überseeischen Fahrtlinien um zwei bis drei Tage sich verspäten? Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_47.flac 0.56087 Die englische Regierung hat zwar dieses Morden in erheblichem Grade zu hemmen vermocht, aber der entsetzliche Geheimbund besteht und wirkt noch fortwährend. The English Government has succeeded in greatly •diminishing these murders, though the Thuggees still exist, and pursue the exercise of their horrible rites. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_51.flac 0.375 Bis zu seiner Ankunft zu Bombay hatte er gemeint, und konnte auch meinen, es werde hierbei sein Bewenden haben. Passepartout was now plunged into absorbing reverie. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_52.flac 0.883333 Jetzt aber, seitdem er mit voller Dampfkraft durch Indien fuhr, war ein Umschwung in seinem Geiste vorgegangen. Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; but now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_35.flac 0.533475 Aber fünf Tage nach seiner Abreise, nach dem Artikel im Bulletin der Geographischen Gesellschaft, singen die Angebote an häufiger zu werden. They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_41.flac 0.399381 Und wenn man ihm, zugleich mit der Thorheit des Projects, dessen Unnützlichkeit nachwies, beschränkte er sich gewöhnlich auf die Antwort: Ist die Sache ausführbar, so ist's gut, daß ein Engländer sie zuerst unternommen hat!.Nun war es dahin gekommen, daß die Anhänger des Phileas Fogg immer seltener wurden; Jedermann trat, und nicht ohne Grund, seinen Gegnern bei; man nahm das Papier nur noch um hundertundfünfzig, um zweihundert gegen eins, als sieben Tage nach seiner Abreise ein völlig unerwartetes Ereigniß zur Folge hatte, daß man's gar nicht mehr nahm. The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his de parture, an incident occurred which deprived him of backers at any price. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_46.flac 0.6773520000000001 Schicken Sie unverzüglich Verhaftbefehl nach Bombay. Send without delay warrant of arrest to Bombay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_59.flac 0.857759 Der wackere Junge wußte nicht, daß, was auf einem Packetboot möglich war, auf einer Eisenbahn, deren Geschwindigkeit eine vorschriftsmäßige ist, nicht mehr angeht. The worthy fellow was ignorant that, while it was possible by such means to hasten the rate of a steamer, it could not be done on the railway. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_67.flac 0.627273 Eine Harmlosigkeit übrigens, die Niemand schaden konnte. It was an innocent delusion which could harm no one. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_0.flac 0.46206899999999995 Jene Depesche in Betreff des Phileas Fogg wurde unter folgenden Umständen verbreitet. VI. IN WHICH FIX, THE DETECTIVE, BETRAYS A VERY NATURAL IMPATIENCE. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_2.flac 1.24062 Er machte regelmäßig die Fahrten von Brindisi nach Bombay durch den SuezCanal, und war einer der schnellsten Segler der Compagnie, der die vorschriftsmäßige Schnelligkeit von zehn Meilen in der Stunde zwischen Brindisi und Suez, und von neun Meilen und dreiundfünfzig Hunderttheilen zwischen Suez und Bombay fast immer übertraf. The Mongolia plied regularly be tween Brindisi and Bombay via the Suez Canal, and was one of the fastest steamers belonging to the company, always making more than ten knots an hour between Brindisi and Suez, and nine and a half between Suez and Bombay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_4.flac 0.401679 Der Eine derselben war der zu Suez angestellte Consularagent des Vereinigten Königreiches, welcher trotz der ungünstigen Vorausvermuthungen der britischen Regierung und der schlimmen Prophezeihungen des Ingenieurs Stephenson nun täglich englische Schiffe diesen Canal passiren sah, welche so die bisherige Fahrt Englands nach Indien um's Cap der guten Hoffnung zur Hälfte abkürzte. Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village — now, thanks to DETECTIVE FIX. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_74.flac 1.34758 Was meinen Sie? fragte Sir Francis Cromarty. What do you mean ? asked Sir Francis. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_5.flac 0.256429 Der Andere war ein kleiner, magerer Mann, mit ziemlich gescheitem Gesicht und reizbar, der in auffallender Weise beständig mit den AugenbrauenMuskeln zuckte. Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the enterprise of M. Lesseps, a fastgrowing town. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_79.flac 0.889286 Wo befinden wir uns? fragte Sir Francis Cromarty. Where are we ? asked Sir Francis. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_10.flac 0.486702 Eben, vor zwei Tagen, hatte Fix vom Director der Londoner Polizei das Signalement des vermuthlichen Diebes erhalten, nämlich das des vornehmen und wohl gekleideten Mannes, welchen man im Zahlungssaal beobachtet hatte. This was Fix, one of the detectives who had been despatched from England in search of the bank robber; it was his task to narrowly watch every passenger who arrived at Suez, and to follow up all who seemed to be suspicious characters, or bore a resemblance to the description of the criminal, which he had received two days before from the police headquarters at London. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_13.flac 0.204545 Ja wohl, mein Herr, erwiderte der Consul. No, Mr. ~~~ Fix, replied the consul. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_84.flac 0.266667 Wie! nicht vollendet? What! not finished? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_15.flac 0.6704 Ich sage Ihnen nochmals, daß der Mongolia stets die Prämie von fünfundzwanzig Pfund gewonnen hat, welche die Regierung für jeden Vorsprung um vierundzwanzig Stunden vor der reglementaren Zeit ausgesetzt hat. I repeat that the ' Mongolia ' has been in advance of the time required by the company's regu lations, and gained the prize awarded for excess of speed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_16.flac 0.49318199999999995 Dies Packetboot kommt geradeswegs von Brindisi? fragte Fix. Does she come directly from Brindisi ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_17.flac 0.5663779999999999 Gerade von Brindisi, wo es die Indische Briefpost aufgenommen hat, und am Samstag um fünf Uhr Abends abgefahren ist. Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_88.flac 1.09551 Und Sie ertheilen Billete von Bombay nach Calcutta? fuhr Sir Francis Cromarty fort, der seinen Gleichmuth verlor. Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta, re torted Sir Francis, who was growing warm. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_90.flac 1.4727299999999999 Sir Francis wurde wüthend. Sir Francis was furious. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_20.flac 0.48340299999999997 Herr Consul, erwiderte Fix, solche Leute wittert man vielmehr, als daß man sie erkennt. A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognizes them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_21.flac 0.41550299999999996 Man muß Spürkraft besitzen, die ist gleichsam ein besonderer Sinn, bei welchem Gehör, Gesicht und Geruch zusammen wirken. You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_93.flac 1.26562 Sir Francis, sagte Herr Fogg, wenn es Ihnen gefällig ist, so wollen wir auf Mittel bedacht sein, daß wir nach Allahabad kommen. Sir Francis, said Mr. Fogg, quietly, we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_94.flac 0.8628629999999999 Herr Fogg, es handelt sich hier um eine Verspätung, welche Ihren Interessen durchaus hinderlich ist? Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_23.flac 0.23055599999999998 Ich wünsche es, Herr Fix, denn es handelt sich um einen bedeutenden Diebstahl. Fix, for it was a heavy robbery. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_95.flac 1.11576 Nein, Sir Francis, es war vorgesorgt. No, Sir Francis; it was foreseen. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_24.flac 0.587179 Ein prachtvoller Diebstahl, versetzte der Agent voll Begeisterung. A magnificent robbery, consul; fiftyfive thousand pounds ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_26.flac 0.670507 So ein Fund kommt einem nicht oft in den Weg! We don't often have such windfalls. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_29.flac 0.23846199999999998 Jetzt bringt man sich um einige Shilling an den Galgen! A fellow gets hung for a handful of shillings ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_30.flac 0.887368 Herr Fix, versetzte der Consul, Sie sprachen in einer Weise, daß ich lebhaft wünsche, Sie mögen Glück haben; aber, sag' ich nochmals, in der Lage, worin Sie sich befinden, fürchte ich, es möge schwierig sein. Fix, said the consul, I like your way of talking, and hope you'll succeed; but I fear you will find it far from easy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_98.flac 0.966667 Durchaus nicht, aber ich dachte mir, daß früher oder später meine Reise irgend eine Hemmung erleiden werde. You knew that the way — Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_32.flac 0.851087 Herr Consul, erwiderte dogmatisch der PolizeiAgent, die großen Diebe sehen immer honneten Leuten gleich. Consul, remarked the detective, dogmatically, great AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. robbers always resemble honest folks. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_33.flac 0.35535700000000003 Sie begreifen wohl, daß die, welche wie Schurken aussehen, keine andere Wahl haben, als rechtschaffen zu bleiben, sonst würden sie ihre Verhaftung veranlassen. Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested offhand. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_102.flac 0.409091 Gegen eine mit solcher Sicherheit ausgesprochene Antwort war nichts zu sagen. There was nothing to say to so confident a response. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_35.flac 0.740757 Das ist, geb' ich zu, ein schwer Stück Arbeit, das nicht mehr eine Sache des Gewerbes ist, sondern der Kunst. The artistic thing is, to unmask honest countenances; it's no light task, I admit, but a real art. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_37.flac 0.668571 Inzwischen wurde der Quai allmälig belebter. Fix evidently was not wanting in a tinge of self conceit. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_42.flac 0.506576 Südwärts zog sich ein zwei Meilen langer Damm wie ein Arm vor der Rhede von Suez. A jetty pier, some two thousand yards long, extended into the roadstead. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_43.flac 0.605643 Auf der Fläche des Rothen Meeres schaukelten einige Fischerbarken oder Küstenfahrzeuge, von denen manche in ihren Formen noch das elegante Muster der antiken Galeere bewahrt haben. A number of fishingsmacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_44.flac 0.5273680000000001 Mitten in diesem Volksgewühl bewegte sich Fix nach Gewohnheit seines Berufes, und faßte die Vorübergehenden mit raschem Blick in's Auge. As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinized the passersby with a keen, rapid glance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_113.flac 0.21764699999999998 Er gehört einem Hindu, der hundert Schritte von hier wohnt. An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_46.flac 0.501786 Aber das Packetboot bleibt aus! rief er, als er die Hafenuhr schlagen hörte. The steamer doesn't come! he exclaimed, as the port clock struck. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_115.flac 0.554779 Nach fünf Minuten standen Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty und Passepartout vor einer Hütte neben einem mit hohen Palissaden umzäunten Raume. They soon reached a small hut, near which, enclosed j AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. within some high palings, was the animal in question. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_50.flac 0.969938 Von Suez nach Aden, am Ende des Rothen Meeres, rechnet man dreizehnhundertundzehn Meilen, und es muß sich mit Brennmaterial versehen. It is AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_117.flac 0.821517 Auf ihre Bitte führte der Indier Herrn Fogg und seine beiden Gefährten in das Gehege hinein. An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_51.flac 1.18421 Und von Suez fährt das Boot direct nach Bombay? And does she go from Suez directly to Bombay ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_120.flac 0.558526 Dieses Verfahren mag vielleicht ungeeignet erscheinen, um ein solches Resultat zu erzielen, aber es wird doch von den Züchtern mit Erfolg angewendet. Happily, however, for Mr. Fogg, the animal's instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_53.flac 0.154245 Nun denn, sagte Fix, wenn der Dieb diesen Weg eingeschlagen hat, und auf diesem Boot sich befindet, muß es in seinem Plan liegen, zu Suez an's Land zu gehen, um auf anderm Wege in die holländischen oder französischen Besitzungen in Asien zu gelangen. Good, said Fix. ~~~ If the robber is on board, he will no doubt get off at Suez, so as to reach the Dutch or French colonies in Asia by some other route. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_55.flac 0.603333 Sofern es nicht ein sehr starker Mann ist, erwiderte der Consul. Unless, objected the consul, he is exceptionally shrewd. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_126.flac 0.7040000000000001 Daher widmet man ihnen auch äußerste Sorgfalt, und als Herr Fogg den Indier fragte, ob er ihm seinen Elephanten leihen wollte, schlug er's rund ab. When, therefore, Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused pointblank. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_58.flac 0.7819149999999999 Der PolizeiAgent blieb allein, voll nervöser Ungeduld und auffallendem Ahnungsgefühl, sein Dieb müsse sich an Bord des Mongolia befinden, und in Wahrheit, wenn der Schurke in Absicht, die neue Welt aufzusuchen, England verlassen hatte, so mußte er den Weg nach Indien vorziehen, da dieser weniger überwacht oder schwerer zu überwachen ist, als der über das Atlantische Meer. Fix, left alone, was more impatient than ever, having a presentiment that the robber was on board the Mongolia. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_128.flac 0.0666667 Er weigerte sich. Refused. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_59.flac 0.469783 Fix blieb nicht lange in seine Gedanken vertieft, als gellendes Pfeifen die Ankunft des Packetbootes meldete. If he had indeed left London intending to reach the New World, he would naturally take the route via India, which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_129.flac 0.3 Zwanzig Pfund? Twenty pounds ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_60.flac 0.691779 Der ganze Schwarm der Packträger und Bauern stürzte auf den Quai mit einem Tumult, der für die Passagiere und ihre Kleider beunruhigend war. But Fix's reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles, which announced the arrival of the Mon golia. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_62.flac 0.17615899999999998 Nicht lange, so sah man das riesenmäßige Schiff zwischen den Canalufern fahren, und Schlag elf Uhr warf der Dampfer auf der Rhede Anker, während sein Dampf mit großem Getöse durch die Rauchfänge entströmte. Soon her gigantic hull appeared passing along between the banks, and eleven o'clock struck as she A\ A Ml \ AFTEE YIGOEOTJSLY EEPTTLSING THE FELLAHS WHO OFFEEED THEIE ASSISTANCE. ~~~ Page. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_133.flac 0.906818 Passepartout kam bei jeder Steigerung außer sich. Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_65.flac 0.471429 Fix beobachtete auf's Genaueste Alle, welche an's Land setzten. Fix took up a position, and carefully examined each face and figure which made its appearance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_68.flac 0.699774 Fix nahm den Paß instinctmäßig und überlief mit raschem Blick das Signalement. Fix instinctively took the passport, and with a rapid glance read the description of its bearer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_135.flac 0.288889 Doch war's eine hübsche Summe. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_71.flac 0.8464290000000001 Es ist nicht Ihr eigener Paß? sagte er zu dem Passagier. Is this your passport ? asked he. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_136.flac 1.00235 Nahm man an, der Elephant brauche fünfzehn Stunden für den Weg bis Allahabad, so betrug das sechshundert Pfund, welche er seinem Besitzer einbrachte. JJ hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_137.flac 0.8448 Phileas Fogg, ohne im Mindesten aus seiner ruhigen Fassung zu kommen, machte darauf dem Indier den Vorschlag, ihm sein Thier abzukaufen, und bot ihm dafür erst tausend Pfund. Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_138.flac 0.381696 Der Indier wollte ihn nicht abgeben! The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_143.flac 1.03378 Für zweitausend Pfund ließ ihn der Indier ab. At two thousand pounds the Indian yielded. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_144.flac 0.043636400000000006 Bei meinen Pantoffeln, rief Passepartout, der macht den Preis des Elephantenfleisches hübsch theuer!.Als der Handel geschlossen war, handelte sich's nur noch um einen Führer. What a price, good heaven! cried Passepartout, for an elephant! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_78.flac 0.138462 Unerläßlich. Quite indispensable. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_79.flac 0.772727 Und wo ist dieses Bureau? And where is the consulate ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_149.flac 0.659091 Der Parse verstand sich trefflich auf das Geschäft eines Mahut oder Elephantenführers. The elephant was led out and equipped. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_81.flac 0.10303 Dann will ich meinen Herrn holen, dem es übrigens nicht angenehm sein wird, gestört zu werden!.Darauf empfahl sich der Passagier und kehrte an Bord des Dampfers zurück. I'll go and fetch my master, who won't be much pleased, however, to be disturbed. ~~~ The passenger bowed to Fix, and returned to the steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_1.flac 0.616984 Der Parse, welcher Wege und Stege des Landes genau kannte, behauptete, man könne quer durch den Wald etwa zwanzig Meilen zustrecken, und man verließ sich auf ihn. The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_1.flac 0.544602 Auf dringendes Verlangen erhielt er sogleich bei diesem Beamten Zutritt. WHICH ONCE MORE DEMONSTRATES THE USELESSNESS OF PASSPORTS AS AIDS TO DETECTIVES. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_3.flac 0.5609149999999999 Und Fix erzählte, was sich mit dem Bedienten in Beziehung auf den Paß begeben hatte. Consul' said he, without preamble, I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the ' Mongolia.' +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_4.flac 0.0486278 Gut, Herr Fix, erwiderte der Consul, es würde mir lieb sein, diesem Schurken in's Gesicht zu sehen. And he narrated what had just passed concerning the passport. ~~~ Well, Mr. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_11.flac 0.48470799999999997 Der ist ja von Eisen! sagte der Brigadegeneral, indem er ihn mit Verwunderung betrachtete. Of forged iron, replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_5.flac 0.45 Aber vielleicht wird er nicht auf mein Bureau kommen, wenn er ist, was Sie vermuthen. Fix, replied the consul, I shall not be sorry to see the rascal's face; but perhaps he won't come here, — that is, if he is the person you suppose him to be. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_7.flac 0.245652 Herr Consul, erwiderte der Agent, wenn's ein starker Mann ist, wie man annehmen muß, wird er kommen! If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_14.flac 1.285 Das Land zeigte bald ein sehr wildes Aussehen. The country soon presented a very savage aspect. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_18.flac 0.383333 Manchmal gewahrte man Scharen wilder Indier, welche zornige Geberden machten, als sie das rasche Thier vorübertraben sahen. The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the ele phant striding across country, made angry and threatening motions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_12.flac 0.64 Wenn dieser Paß in Ordnung ist, hab' ich nicht das Recht, mein Visa zu verweigern. If the passport is genuine, I have no right to refuse. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_14.flac 0.368182 Herr Fix, das ist Ihre Sache, erwiderte der Consul, aber ich kann nicht. Ah, that's your lookout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_15.flac 0.78704 Der Consul hatte noch nicht ausgeredet, als man anklopfte und der Bureaudiener zwei Fremde hereinführte, wovon der eine derselbe Diener war, welcher sich mit dem Detective unterhalten hatte. But I cannot — The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_18.flac 0.657521 Dieser nahm den Paß und las ihn achtsam, während Fix in einer Ecke des Zimmers den Fremden betrachtete, oder vielmehr mit den Augen verschlang. The consul took the document and care fully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_24.flac 0.669231 Das schätzbare Thier verdiente wohl eine solche Rücksicht. The estimable beast certainly deserved some consideration. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_27.flac 0.510601 Um acht Uhr Abends war man über die Hauptkette der Vindhia hinaus, und die Reisenden machten am Fuße des Nordabhanges in einem verfallenen Hause halt. The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_21.flac 0.5785710000000001 Ja mein Herr, erwiderte der Gentleman. Phileas Fogg ? said the consul, after reading the passport. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_30.flac 0.8216200000000001 Der Parse zündete in dem Hause aus dürrem Gezweig ein Feuer an, das recht behaglich wärmte. The Parsee lit a fire in the bun galow with a few dry branches, and the warmth was very grateful. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_28.flac 0.465455 Sie wissen, daß diese Förmlichkeit des Visa unnütz ist, und wir verlangen die Ueberreichung des Passes nicht mehr? You know that a visa is useless, and that no passport is required ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_37.flac 0.930952 Sir Francis Cromarty, als ein wackerer, von Strapazen ermüdeter Krieger, schlief schwer wie ein Sack. Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_39.flac 0.622222 Herr Fogg dagegen lag in tiefster Ruhe, als befinde er sich in seinem stillen Hause der SavilleRow. As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_32.flac 0.710924 Herr Fogg bezahlte die Gebühren, grüßte kalt und ging mit seinem Diener hinaus. Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_33.flac 0.8884620000000001 Nun? fragte der PolizeiAgent. Well ? queried the detective. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_34.flac 0.746021 Nun, erwiderte der Consul, er sieht wie ein ganz ehrlicher Mann aus! Well, he looks and acts like a perfectly honest man, replied the consul. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_48.flac 0.733333 Es war eben vier Uhr. It was then four o'clock. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_49.flac 0.885294 Was giebt's? fragte Sir Francis Cromarty, indem er den Kopf aus seinem Korbe heraussteckte. What's the matter ? asked Sir Francis, putting out his head. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_42.flac 0.50473 Nach diesen Worten ging der Agent fort und suchte Passepartout auf. Fix started off in search of Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_45.flac 0.41043199999999996 Hierauf nahm er sein Notizbuch, worin er Folgendes eingetragen hatte. took up his notebook, which contained the following memoranda : — Left London, Wednesday, October nd, at. p.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_48.flac 1.05556 Ankunft zu Paris, Donnerstag den 3. October, 7 Uhr 20 Min. Left Paris, Thursday, at. a.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_57.flac 0.516667 Summa der Stunden: 158 12, macht 6 12 Tage. Total of hours spent, ; or, in days, six days and a half. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_58.flac 0.9521850000000001 Herr Fogg schrieb diese Daten auf ein in Spalten eingetheiltes Reisenotizbüchlein, welches vom 2. October bis zum 21. December angegeben enthielt den Monat, Tag und Datum, die vorgeschriebene Ankunftszeit und die wirkliche Ankunft an jedem der Hauptorte: Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Francisco, NewYork, Liverpool, London, so daß man an jedem Orte, wohin man kam, den gewonnenen Vorsprung oder die Einbuße beziffern konnte. These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each prin cipal point, — Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London, — from the nd of October to the st of December; and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_62.flac 0.622386 Das widrige Getön von Stimmen und Instrumenten kam näher, eintönige Gesänge, vermischt mit Trommelschlag und Cimbelnklang. The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_0.flac 0.857875 Fix hatte in wenig Augenblicken Passepartout am Quai eingeholt, der da schlenderte und schaute, denn er glaubte nicht, daß er verbunden sei, nichts zu sehen. Fix soon rejoined Passepartout, who was lounging and looking about on the quay, as if he did not feel that he, at least, was obliged not to see anything. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_2.flac 0.62378 Sie sind's, mein Herr, erwiderte der Franzose. Ah, it's you, is it, monsieur? responded Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_5.flac 1.15714 Und Sie besehen sich das Land? And you are looking about you ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_74.flac 0.217619 Das häßliche Weibsbild!.Der Parse bedeutete sie, sich still zu halten. Never ! ~~~ The Parsee made a motion to keep silence. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_75.flac 0.538112 Um die Statue herum wimmelte, zappelte in Verzuckungen ein Trupp alter Fakirs, streifig mit ockerfarbenen Bändern, mit kreuzförmigen Einschnitten bedeckt, aus welchen Blut träufelte, stupide Besessene, die bei den großen Ceremonien der Hindu sich sogar unter die Räder des Wagens von Jaggernaut werfen. A group of old fakirs were capering and making a wild ado around the statue; these were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop, — stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_7.flac 0.107143 Z.B. Wir sind hier in Suez? So this is Suez ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_8.flac 0.24 Suez. Yes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_10.flac 0.284211 Aegypten, ganz recht. Certainly, in Egypt. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_11.flac 1.05 Und in Afrika? And in Africa? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_81.flac 0.631207 Es war der Körper eines Greises in reichem Rajagewande, wie bei Lebzeiten mit perlengesticktem Turban, in Gold und Seite gewirktem Kleide, einem Gürtel von Cachemir mit Diamantenschmuck und dem prachtvollen Wappen eines indischen Fürsten. It was the body of an old man, gorgeously arrayed in the habiliments of a rajah, wearing, as in life, a turban embroidered with pearls,.a robe of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds, and the magnificent weapons of a Hindoo prince. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_83.flac 0.9987389999999999 Sir Francis Cromarty sah diesem Aufzug mit besonders trauriger Miene zu, und sprach zu dem Führer. Sir Francis watched the procession with a sad countenance, and, turning to the guide, said, A suttee. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_18.flac 0.724359 Sie haben demnach sehr Eile? fragte der PolizeiAgent. You are in a great hurry, then ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_92.flac 0.6832779999999999 Ei! die Lumpenkerle! rief Passepartout, der seine Entrüstung zu äußern sich nicht enthalten konnte. Oh, the scoundrels ! cried Passepartout, who could not repress his indignation. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_22.flac 0.920308 Ich will Sie in einen Bazar führen, wo Sie Alles finden, was Sie brauchen. I will show you an excellent shop for getting what you want. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_23.flac 0.231696 Mein Herr, erwiderte Passepartout, Sie sind wirklich sehr gefällig!.Und sie gingen mit einander. Really, monsieur, you are very kind. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_93.flac 1.0793700000000002 Und dieser Leichnam? fragte Herr Fogg. And the corpse ? asked Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_96.flac 0.308772 Im größten Theile Indiens, erwiderte Sir Francis Cromarty, werden diese Opfer nicht mehr vollzogen, aber wir haben auf diese wilden Gegenden, und besonders das Gebiet des Bundelkund, keinen Einfluß. These sacrifices do not occur in the larger portion of India, replied Sir Francis; but we have no power over these savage territories, and especially here in Bundelcund, umm BSSJfleS tssBbPi KBi ~ f\ l tspi iSlflli JLS i i T TgM n rf ah , I \ AXlir IT WAS A YOUNG WOUAX. ~~~ Pae J AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_27.flac 0.0333333 Zwölf Uhr, sagte er. Passepartout pulled out his big watch. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_28.flac 0.58 Nicht doch! es ist neun Uhr zweiundfünfzig Minuten! Twelve! he exclaimed; why it's only eight minutes before ten. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_29.flac 0.283333 Ihre Uhr geht nach, erwiderte Fix. Your watch is slow. ~~~ My watch ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_100.flac 0.762025 Man würde ihr die Haare abscheeren, ihr kaum eine Handvoll Reis zur Nahrung reichen, sie von sich stoßen; sie würde wie eine unreine Person angesehen, und in irgend einem Winkel wie ein räudiger Hund hinsterben. They would shave off her hair, feed her on a scanty allowance of rice, treat her with contempt; she would be looked upon as an unclean cieature, and would die in some corner, like a scurvy dog. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_34.flac 0.9688959999999999 Sie haben noch die Londoner Zeit, welche um zwei Stunden etwa von der zu Suez abweicht. You have kept London AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. time, which is two hours behind that of Suez. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_35.flac 0.8875 Sie müssen darauf bedacht sein, Ihre Uhr nach der Mittagszeit jedes Landes zu stellen. You ought to regulate your watch at noon in each country. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_106.flac 0.434752 Während der Erzählung des Brigadegenerals schüttelte der Führer den Kopf, und als derselbe ausgeredet hatte, sprach er. The woman left the town, took refuge with an inde pendent rajah, and there carried out her selfdevoted purpose. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_107.flac 0.295205 Das Opfer, welches morgen bei Tagesanbruch statthaben soll, ist kein freiwilliges. While Sir Francis was speaking, the guide shook his head several times, and now said, The sacrifice which will take place tomorrow at dawn is not a voluntary one. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_40.flac 0.8523809999999999 Und der wackere Bursche steckte seine Uhr mit stolzer Geberde wieder in seine Tasche. And the worthy fellow returned the watch to its fob with a defiant gesture. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_110.flac 0.4605260000000001 Die Unglückliche schien aber doch gar keinen Widerstand zu leisten, bemerkte Sir Francis Cromarty. But the wretched creature did not seem to be making any resistance, observed Sir Francis. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_111.flac 0.520424 Das kommt daher, weil man sie mit Hanfrauch und Opium berauscht hat. That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_47.flac 1.15714 Um die Erde herum? rief Fix. Round the world ? cried Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_50.flac 0.06 Das wäre Unsinn. That wouldn't be common sense. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_52.flac 0.20851599999999998 Der Herr Fogg ist ein Original. Ah ! ~~~ Mr. Fogg is a character, is he ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_54.flac 0.12 Ist er denn reich? Is he rich? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_9.flac 1.0097 In Ermangelung seiner Mitwirkung mußte man wenigstens seiner Neutralität sicher sein. In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_58.flac 1.2914299999999999 Und Sie kennen Ihren Herrn von lange her? And you have known your master a long time ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_13.flac 0.508696 Wohl, wackerer Mann, erwiderte Herr Fogg. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Excellent, said Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_18.flac 0.0391304 Das ist auch meine Meinung, versetzte der Führer. I think so, said the guide. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_64.flac -0.163636 Sehr weit, erwiderte der Agent. Pretty far. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_65.flac 0.6897439999999999 Sie müssen dafür noch weitere zehn Tage auf der See fahren. It is a ten days' voyage by sea. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_21.flac 0.802597 Sie hatte in dieser Stadt eine ganz englische Erziehung erhalten, und ihrem Benehmen, ihrer Bildung nach hätte man sie für eine Europäerin angesehen. She had received a thoroughly English education in that city, and, from her manners and intelligence, would be thought an European. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_67.flac 0.171429 In Indien. India. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_68.flac 1.2625 In Asien? In Asia? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_30.flac 1.11216 Dem Führer war die Pagode zu Pillaji bekannt, worin, wie er behauptete, die junge Frau gefangen war. The guide was familiar with the pagoda of Pillaji, in which, as he declared, the young woman was imprisoned. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_74.flac 0.4934520000000001 Mein Gashahn, welchen ich zuzudrehen vergaß, und der jetzt auf meine Kosten brennt. My gasburner, which I forgot to turn off, and which is at this moment burning — at my expense. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_31.flac 0.5298390000000001 Sollte es möglich sein, während die ganze Schar im Schlafe der Trunkenheit versunken lag, durch eine der Thüren hinein zu gelangen, oder mußte man ein Loch in die Mauer brechen? Could they enter any of its doors while the whole party of Indians was plunged in a drunken sleep, or was it safer to attempt to make a hole in the walls ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_75.flac 0.781818 Nun hab' ich ausgerechnet, daß ich für ihn zwei Shilling in vierundzwanzig Stunden zu zahlen habe, gerade sechs Pence mehr, als ich verdiene, und Sie begreifen, daß, wenn sich die Reise hinzieht. I have calcu lated, monsieur, that I lose two shillings every four and twenty hours, exactly sixpence more than I earn; and you will understand that the longer our journey — Did Fix pay any attention to Passepartout's trouble about the gas ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_35.flac 0.243243 Herr Fogg wartete mit seinen Genossen die Nacht ab. Then no human intervention could save her. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_47.flac 0.5972270000000001 Nicht lange, so hielt der Führer am Rande einer Lichtung, die von einigen Fackeln erleuchtet war. Soon the Parsee stopped on the borders of the glade, which was lit up by the torches. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_49.flac 0.49988699999999997 Im Hintergrunde, zwischen dem Gebüsche, erhob sich undeutlich der Tempel von Pillaji. In the background, among the trees, the pagoda of Pillaji loomed indistinctly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_84.flac 0.8214610000000001 Dann ist's ein Schurke, versetzte der Consul, und er denkt nach London zurückzukommen, nachdem er alle Polizeileute der beiden Continente an der Nase herum geführt. Then he's a sharp fellow, returned the consul, and counts on returning to London after putting the police of the two continents off his track. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_86.flac 0.816234 Aber irren Sie sich nicht? fragte der Consul nochmals. But are you not mistaken ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_55.flac 0.9598479999999999 Sie standen stille und sprachen leise mit einander. They stopped, and engaged in a whis pered colloquy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_57.flac 0.3 Das ist wohl möglich, erwiderte der Parse. It is not impossible, returned the Parsee. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_93.flac 1.25714 Und was wollen Sie thun? And what are you going to do ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_71.flac 0.882353 Es war dunkle Nacht. The night was dark. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_2.flac 0.502286 Die meisten der zu Brindisi an Bord gegangenen Passagiere hatten Indien zum Reiseziel. IX. IN WHICH THE RED SEA AND THE INDIAN OCEAN PROVE PROPITIOUS TO THE DESIGNS OF PHILEAS FOGG. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_3.flac 0.5988220000000001 Die Einen begaben sich nach Bombay, die Anderen nach Calcutta, aber via Bombay, weil man, seit eine Eisenbahn die Indische Halbinsel in ihrer ganzen Breite quer durchzieht, nicht mehr um die Spitze von Ceylon herum zu fahren braucht. The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirtyeight hours in which to traverse it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_4.flac 0.134483 Unter den Passagieren des Mongolia zählte man verschiedene Civilbeamte und Officiere jedes Grades. The Mongolia, thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_5.flac 0.6952659999999999 Von diesen gehörten einige der eigentlichen britannischen Armee, die anderen commandirten Truppen von Eingeborenen, Sepoys genannt, alle mit hohem Gehalt1, selbst seitdem die Rechte und Lasten der früheren Indischen Compagnie an die Regierung übergegangen sind. The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India — some for Bombay, others for Cal cutta by way of Bombay, the nearest route thither, now that a railway crosses the Indian peninsula. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_81.flac 0.28 Die beiden Arbeiter hielten inne. Passepartout and the guide stopped. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_6.flac 0.413538 Man lebte daher flott an Bord des Mongolia, in dieser Gesellschaft von Beamten, worunter sich einige junge Engländer befanden, welche mit Millionen in der Tasche im Begriff waren, Handelscomptoire in der Ferne zu errichten. Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces, or commanding the Sepoy troops and receiving high salaries ever since the central govern AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ment has assumed the powers of the East India Company; for the sublieutenants get., brigadiers,., and generals of division,. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_9.flac 0.6559999999999999 Die Frauen der Gesellschaft es befanden sich einige dabei wechselten zweimal täglich die Toilette. But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_15.flac 0.453409 Und dennoch, trotz der Windstöße, trotz der hohlen See, fuhr das Packetboot von seiner starken Maschine getrieben, ungehemmt der Straße BabelMandeb zu. Yet the good ship ploughed straight on, un retarded by wind or wave, towards the straits of Babel Mandeb. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_17.flac 0.779626 Man hätte meinen können, er habe stets unruhig und ängstlich an nichts anderes gedacht, als an die dem Laufe des Schiffes hinderlichen Windwechsel, an die unordentlichen Bewegungen der hohlen See, welche eine Störung der Maschine veranlassen könnten, endlich an alle die möglichen Beschädigungen, welche dadurch, daß sie den Mongolia zum Anlegen an einem Hafen nöthigten, seiner Reise Eintrag gethan haben würden. It might be thought that, in his anxiety, he would be constantly watching the changes of the wind, the disorderly raging of the billows— every chance, in short, which might force the Mongolia to slacken her speed, and thus interrupt his journey. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_18.flac 0.418468 Dies war aber durchaus nicht der Fall, oder wenigstens, wenn dieser Gentleman auch an alle diese möglichen Fälle dachte, ließ er nichts davon merken. But if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_20.flac 0.757061 Er schien von keiner anderen Bewegung getrieben, als die Chronometer an Bord. Always the same impassible member cf the Reform AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_95.flac 0.8897440000000001 Aber worauf hoffen Sie? erwiderte Sir Francis Cromarty. But what can you hope to do? asked Sir Francis. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_26.flac 0.58349 Erstlich hielt er täglich seine vier Mahlzeiten, ohne daß eine so merkwürdig organisirte Maschine jemals durch Schwanken oder Stampfen konnte in Unordnung gebracht werden. He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_96.flac 0.835714 In einigen Stunden wird's Tag sein, und. In a few hours it will be daylight, and — AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_97.flac 0.825116 Die günstige Gelegenheit kann sich noch im letzten Augenblicke ergeben. The chance which now seems lost may present itself at the last moment. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_29.flac 0.665441 Diese drei Passagiere hatten für das Whistspiel eine gleich leidenschaftliche Vorliebe, wie Herr Fogg, und spielten ganze Stunden lang ebenso stille, wie er. Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadiergeneral of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_99.flac 0.783784 Worauf rechnete der kaltblütige Engländer? What was this cool Englishman thinking of? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_34.flac 0.41875 Er hatte gute Nahrung und Wohnung, sah Länder, und gab sich zudem selbst die Versicherung, der ganze Phantasieplan werde zu Bombay ein Ende haben. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. that his master's whim would end at Bombay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_102.flac 0.6178020000000001 Dennoch willigte Sir Francis Cromarty ein, bis zur Entwickelung dieser schrecklichen Scene zu warten. Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_35.flac 0.7 Am folgenden Morgen nach der Abfahrt aus Suez, den 29. October, traf er zu einigem Vergnügen auf dem Verdeck den gefälligen Mann, an welchen er sich bei seiner Landung in Aegypten gewendet hatte. He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the obliging person with whom he had walked and chatted on the quays. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_36.flac 0.762353 Irre ich nicht, sagte er, indem er ihn mit dem liebenswürdigsten Lächeln anredete, so haben Sie, mein Herr, mich zu Suez so gefällig geführt? If I am not mistaken, said he, approaching this person with his most amiable smile, you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_37.flac -0.15 Wirklich erwiderte der Detectiv, ich erkenne Sie wieder! Ah ! ~~~ I quite recognize you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_44.flac 1.23333 Ebendahin, wo die Ihrige, nach Bombay. Like you, to Bombay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_107.flac -0.06592360000000001 Ein möglicher Weg, vielleicht der einzige bei so viehdummem Volke!.Jedenfalls gab Passepartout damals seinen Gedanken keine andere Form, aber er glitt flink wie eine Schlange unverweilt auf die unteren Zweige des Baumes, deren Enden sich bis zum Boden hinabbogen. It's a chance, — perhaps the only one; and with such sots ! ~~~ Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, the ends of which bent almost to the ground. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_46.flac 0.641667 Haben Sie die Reise schon einmal gemacht? I am one of the agents of the Peninsula Company. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_47.flac 0.1 Bereits mehrmals, erwiderte Fix. Then you know India? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_48.flac 0.720677 Ich bin im Dienst der PeninsularCompagnie. Why — yes, replied Fix, who spoke cautiously. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_52.flac 0.249231 Da giebt's Moscheen, Minarets, Tempel, Fakirs, Pagoden, Tiger, Schlangen, Bajaderen! Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_54.flac 1.45 Ich hoffe, Herr Fix. I hope so, Monsieur Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_123.flac 0.455952 Im Halbdunkel sahen sie das Opfer regungslos neben der Leiche ihres Gemahls liegen. In the semiobscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_55.flac 0.8272120000000001 Sie begreifen wohl, daß ein Mensch von gesundem Verstand nicht fähig ist, sein Leben lang von einem Packetboot auf eine Eisenbahn, und von einer Eisenbahn in ein Packetboot zu springen, unter'm Vorwande, in achtzig Tagen eine Reise um die Erde zu machen! You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_124.flac 0.593846 Darauf wurde mit einer Fackel das ölgetränkte Holz angezündet, das sogleich in heller Flamme loderte. Then a torch was brought, and the wood, soaked with oil, instantly took fire. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_61.flac 0.7071430000000001 Die Seeluft bringt das mit sich. But I never see your master on deck. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_63.flac 0.428571 Da ist er niemals; er ist nicht neugierig. Do you know, Mr. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_64.flac 0.225789 Wissen Sie, Herr Passepartout, diese vorgebliche Reise in achtzig Tagen könnte wohl eine geheime Sendung verdecken. eine diplomatische z.B. Meiner Treu, Herr Fix, ich weiß nichts davon, gestehe ich Ihnen, und im Grunde gäb' ich nicht eine halbe Krone darum, es zu wissen. Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand — perhaps a diplomatic mission? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_65.flac 0.47595299999999996 Seit diesem Begegnen plauderten Passepartout und Fix oft mit einander. Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give halfacrown to find out. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_133.flac 0.689808 Nun eilen wir wohl!.Passepartout selbst war's, der mitten durch den dichten Qualm zum Scheiterhaufen gedrungen war! It was Passepartout himself, who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and, profiting by the still overhanging darkness, had delivered the young woman from death ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_73.flac 0.144156 Während der folgenden Nacht fuhr der Mongolia durch die Straße BabelMandeb, und Tags darauf, den 14., nahm er zu SteamerPoint, nordwestlich von der Rhede Aden, Erfrischungen ein. Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_74.flac 0.273529 Hier mußte er sich mit Kohlen versehen. V :r... ■ ■ ■ '' m THEY PUT IN AT STEAMEE POINT. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_75.flac 0.189681 Daß die Packetboote in so weiter Entfernung von den Centren der Production ihren Kohlenvorrath erneuern können, ist eine sehr wichtige Sache. Page ! ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee cup and saucer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_2.flac 0.402941 Sir Francis Cromarty drückte dem unerschrockenen Burschen die Hand und sein Herr sprach zu ihm: Brav, was in dem Munde dieses Gentleman einen hohen Grad von Befriedigung bedeutete. The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_77.flac 0.745574 Man hat dafür in mehreren Häfen Niederlagen errichten müssen und in diesen fernen Meeren kommt die Kohle auf achtzig Francs die Tonne zu stehen. This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal mines; it costs the Peninsula Company some eight hundred thousand pounds a year. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_78.flac 0.997444 Der Mongolia hatte noch sechzehnhundertfünfzig Meilen zu machen bis nach Bombay, und er bedurfte zu SteamerPoint vier Stunden Zeit, um seine Vorrathsräume zu füllen. The iC Mongolia had still sixteen hundred and fifty miles to traverse before reaching Bombay, and was obliged to remain four hours at Steamer Point to coal up. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_10.flac 0.477778 Die junge Frau lag fortwährend in vollständiger Erschöpfung. They made a halt at seven o'clock, the young woman being still in a state of complete prostration. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_85.flac 1.01568 Er bewunderte die Befestigungswerke, welche aus dieser Stadt ein Gibraltar für die Indischen Meere machen, und stattliche Cisternen, womit die englischen Ingenieure, zweitausend Jahre nach denen des Königs Salomo, noch beschäftigt waren. Pie gazed with wonder upon the fortifications which make this AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_11.flac 0.609486 Der Führer flößte ihr einige Schluck Wasser mit Branntwein ein; aber der betäubende Einfluß, der sie überwältigte, sollte noch einige Zeit dauern. The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_12.flac 0.684982 Sir Francis Cromarty, dem die durch Einhauchen von Hanfdünsten hervorgebrachte Berauschung in ihren Folgen bekannt war, zeigte ihrethalben keine Unruhe. Sir Francis, who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp, reassured his companions on her account. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_13.flac 0.47466099999999994 Aber flößte auch die Wiederherstellung der jungen Indierin dem Brigadegeneral keine Besorgniß ein, so war er doch in Betreff ihrer Zukunft nicht eben so beruhigt. But he was more disturbed at the prospect of her future fate. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_88.flac 0.785821 Um sechs Uhr Abends rührte sich die Schraube des Mongolia zum Wellenschlag, die Rhede von Aden zu verlassen, und bald fuhr er auf dem Indischen Meere. I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_90.flac 0.9827100000000001 Uebrigens zeigte sich dieses Meer günstig: bei fortwährendem Nordwestwind konnten die Segel die Dampfkraft unterstützen. She had a hundred and sixtyeight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the northwest, and all sails aiding the engine. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_91.flac 0.615789 Das Boot, nun besser gestützt, schwankte weniger, und die Frauen erschienen in frischer Toilette wieder auf dem Verdeck. The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, re appeared on deck, and the singing and dancing were resumed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_99.flac 0.850303 Das Packetboot lief in die Rhede ein, welche von den Inseln Salsette, Colaba, Elephanta und Butcher gebildet wird, und nach vier und einer halben Stunde lag es vor den Quais von Bombay. The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at halfpast four she hauled up at the quays of Bombay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_104.flac 0.6 Die Gehalte der Civilbeamten sind noch höher: AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_27.flac 0.664546 Es ist übrigens bekannt, daß den Legenden des Ramayana zufolge der Ganges aus dem Himmel entspringt, woher er durch Brahma's Gnade auf die Erde herabsteigt. It was formerly defended by a noble fort, which has since become a state prison; its commerce has dwindled away, and Passepartout in vain looked about him for such a bazaar as he used to frequent in Regent Street. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_0.flac 0.745697 Es ist allgemein bekannt, daß Indien, das große umgekehrte Dreieck, dessen Grundlinie im Norden, die Spitze im Süden liegt einen Flächeninhalt von vierzehnhunderttausend Quadratmeilen enthält, auf welchem eine Bevölkerung von hundertundachtzig Millionen Bewohnern ungleichmäßig verbreitet ist. Everybody knows that the great reversed triangle of land, with its base in the north and its apex in the south, which is called India, embraces fourteen hundred thousand square miles, upon which is spread unequally a population of one hundred and eighty millions of souls. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_1.flac 0.9424040000000001 Die britische Regierung übt über einen Theil dieses unermeßlichen Landes eine wirkliche Herrschaft aus, hält einen Generalgouverneur zu Calcutta, Gouverneure zu Madras, Bombay, in Bengalen, und einen Stellvertreter desselben zu Agra. The British Crown exercises a real and despotic dominion over the larger portion of this vast country, and has a governor general stationed at Calcutta, governors at Madras, Bom bay, and in Bengal, and a lieutenantgovernor at Agra. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_2.flac 1.22819 Aber das eigentlich englische Indien umfaßt nur einen Flächeninhalt von siebenhunderttausend Quadratmeilen und eine Bevölkerung von hundert bis hundertundzehn Millionen Einwohnern. But British India, properly so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a population of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_3.flac -0.05208959999999999 Ein ansehnlicher Theil des Landes ist noch frei von der Oberherrschaft der Königin; und in der That ist bei einigen wilden und furchtbaren Rajahs des Innern eine noch unbeschränkte Unabhängigkeit vorhanden. A considerable portion of India is still free from British authority; and there are certain ferocious rajahs in the interior who are absolutely independent. ~~~ PASSEPABTOUT, FOLLOWING HIS USUAL CUSTOM, TAKES A STKOLL. ~~~ Page. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_34.flac 0.551339 Nach und nach schwand die von den Priestern zu Pillaji über sie verhängte Nacht, und ihre schönen Augen gewannen wieder all' ihre indische Sanftmuth. Her delicately formed ears, her vermilion hands, her little feet, curved and tender as the lotusbud, glitter with the brilliancy of the loveliest pearls of Ceylon, the most dazzling diamonds of Golconda. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_5.flac 0.6762819999999999 Sie annectirte sich nach und nach die verschiedenen Provinzen, welche sie den Rajahs um den Preis von Renten abkaufte, die sie wenig oder gar nicht entrichtete; sie ernannte ihren Generalgouverneur und alle von ihm verwendeten Civil und Militärpersonen; aber jetzt besteht sie nicht mehr, und die englischen Besitzungen in Indien stehen direct unter der Krone. It gradually annexed province after province, purchasing them of the native chiefs, whom it seldom paid, and appointed the governorgeneral and his subordinates, civil and military. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_6.flac 0.461162 Daher sind auch das Aussehen, die Sitten und ethnographischen Eintheilungen der Halbinsel in einer steten Umbildung begriffen. But the East India Company has now passed away, leaving the British possessions in India directly under the control of the Crown. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_36.flac 0.44412399999999996 Sie sprach mit großer Reinheit englisch, und es war keine Uebertreibung, was der Führer versichert hatte, daß nämlich die junge Parsin durch die Erziehung umgewandelt worden sei. It is enough to say, without applying this poetical rhap sody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_37.flac 0.41258199999999995 Indessen war der Zug im Begriff abzufahren, und Herr Fogg bezahlte dem harrenden Parsen seinen Lohn, und keinen Pfennig weiter. She spoke English with great purity, and the guide had not exaggerated in sayingthat the young Parsee had been transformed by her bringing up. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_9.flac 0.874468 Diese Eisenbahn zieht nicht in gerader Linie durch Indien. This railway does not run in a direct line across India. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_13.flac 0.135149 Um halb fünf Uhr Abends waren die Passagiere des Mongolia zu Bombay gelandet, und der Bahnzug ging präcis acht Uhr nach Calcutta ab. The passengers of the Mongolia went ashore at half past four p.m. ~~~ at exactly eight the train would start for Calcutta. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_15.flac 0.8950879999999999 Also von den Merkwürdigkeiten Bombays etwas zu sehen, fiel ihm nicht ein, wie das Stadthaus, die prachtvolle Bibliothek, die Festungswerke, die Docks, den Baumwollenmarkt, die Bazars, die Moscheen, die Synagogen, die armenischen Kirchen, die prachtvolle Pagode von MalebarHill mit ihren zwei vielseitigen Thürmen. As for the wonders of Bombay — its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malebar Hill with its two polygonal towers — he cared not a straw to see them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_16.flac 0.32450500000000004 Er fühlte keinen Trieb, die Meisterwerke Elephantas zu sehen, seine geheimnißvollen unterirdischen Todtengewölbe, welche südöstlich von der Rhede verdeckt sind, die Grotten Kanherie auf der Insel Salsette, diese staunenswerthen Reste der buddhistischen Architektur! He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mys terious hypogea, concealed southeast from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_19.flac 0.35789499999999996 Der Wirth glaubte ihm unter anderen Gerichten ein Fricassée von Lapin empfehlen zu sollen, und rühmte es außerordentlich. Among the dishes served up to him, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the landlord especially recommended a certain giblet of native rabbit, on which he prided himself. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_45.flac -0.00714286 Willst Du den Elephanten, so soll er Dir gehören. Would you like to have this elephant ? ~~~ He is yours. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_47.flac 0.284211 Gnaden schenken mir ein Vermögen! rief er aus. Your honour is giving me a fortune ! cried he. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_23.flac 0.283636 Ja, Mylord, erwiderte keck der Schelm, Lapin von den Schilfwiesen. Yes, my lord, the rogue boldly replied, rabbit from the jungles. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_33.flac 0.911364 Einige Minuten nach Herrn Fogg war der Agent Fix ebenfalls ausgestiegen und zu dem Polizeidirector von Bombay geeilt. After which Mr. Fogg quietly continued his dinner. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_52.flac 0.277215 Da nimm, Kiuni, nimm!.Der Elephant gab mit einigem Brummen seine Befriedigung zu erkennen. And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, t Here, Kiouni, here, here. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_34.flac 0.501339 Er gab seine Eigenschaft als Detectiv zu erkennen, den ihm ertheilten Auftrag, seine Lage gegenüber dem vermuthlichen Verüber des Diebstahls. Fix had gone on shore shortly after Mr. Fogg, and his first destination was the headquarters of the Bombay police. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_54.flac 0.406895 Passepartout erschrak nicht im mindesten, liebkoste das Thier, und wurde von ihm wieder sanft auf den Boden gesetzt. Passepartout, not in the least alarmed, ICA AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. caressed the animal, which replaced him gently on the ground. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_39.flac 0.513378 Er wünschte vom Director dennoch einen Verhaftsbefehl wider Herrn Fogg zu erhalten. It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_42.flac 0.634976 Diese Strenge der Principien, diese Strenge in Beobachtung gesetzlicher Form ist durch die englischen Sitten völlig begreiflich, welche in Hinsicht der persönlichen Freiheit durchaus keine Willkür gestatten. This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_58.flac 0.771698 Die achtzig Meilen bis dahin legten sie binnen zwei Stunden zurück. It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_45.flac 1.17469 Er zweifelte nicht, daß Phileas Fogg dort verweilen werde und wir wissen, daß auch Passepartout der Meinung war so daß mittlerweile der Verhaftsbefehl anlangen könnte. He did not doubt for a moment, any more than Passepartout, that Phileas Fogg would remain there, at least until it was time for the warrant to arrive. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_60.flac 1.09867 Wie war sie erstaunt, als sie sich auf der Eisenbahn in diesem Waggon, in europäischer Kleidung mitten unter Reisenden fand, die ihr völlig unbekannt waren! What was her astonishment to find herself in this carriage, on the railway, dressed in Euro pean habiliments, and with travellers who were quite strangers to her ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_46.flac 0.954081 Aber seit den letzten Aufträgen, welche Passepartout beim Verlassen des Mongolia von seinem Herrn erhalten hatte, war diesem wohl begreiflich geworden, daß es zu Bombay ebenso wie zu Suez und Paris gehen, daß die Reise hier nicht ein Ende haben, und wenigstens bis Calcutta fortgesetzt werde, und vielleicht noch weiter. Passepartout, however, had no sooner heard his master's orders on leaving the Mongolia, than he saw at once that they were to leave Bombay as they had done Suez and Paris, and that the journey would be extended at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_66.flac 0.445 Dann, als ihre Gedanken sie zu dem Scheiterhaufen zurückführten, als sie das Hinduland schaute, wo sie noch von so vielen Gefahren bedroht war, überfiel sie ein Schauder des Schreckens. Then, as her thoughts strayed back to the scene of the sacrifice, and recalled the dangers which still menaced her, she shuddered with terror. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_70.flac 0.9452379999999999 Um halb ein Uhr hielt der Zug auf der Station Benares. At halfpast twelve the train stopped at Benares. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_50.flac 0.287059 Es wurde da gerade ein Fest von den Parsi oder Gebern gefeiert, directen Abkömmlingen der Anhänger Zoroasters, welche die gewerbfleißigsten, civilisirtesten, intelligentesten Hindus von strengster Lebensweise ausmachen, wozu gegenwärtig die reichen eingeborenen Kaufleute Bombays gehören. Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_52.flac 0.45736499999999997 Daß Passepartout diesen merkwürdigen Festgebräuchen zuschaute, daß er dabei Augen und Ohren über die Maßen aufriß, daß er dabei aussah und eine Miene hatte, als wie der unerfahrenste Bauerntölpel, den man sich denken kann, brauche ich nicht besonders hervorzuheben. It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring ■eyes and gaping mouth, and that his countenance was that of the greenest booby imaginable. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_77.flac 0.777713 Aouda verabschiedete sich in mehr verbindlicher Weise mit der Versicherung, daß sie ewig gedenken werde, was sie Sir Francis Cromarty verdanke. The parting of Aouda, who did not forget what she owed to Sir Francis, betrayed more warmth; and, as for Passe partout, he received a hearty shake of the hand from the gallant general. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_56.flac 0.227069 Ich muß hier bemerken, daß die englische Regierung aus Gründen richtiger Politik die Religionsübungen des Landes nicht nur selbst in den geringsten Details respectirt, sondern auch ihnen Respect verschafft, daher jede Verletzung ihrer Gebräuche mit strengen Strafen ahndet. It may be said here that the wise policy of the British Government severely punishes a disregard of the practices of the native religions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_81.flac 0.5659850000000001 Durch die Fenster des Waggons bei ziemlich hellem Wetter erblickte man die bunte Landschaft Behar, grün belaubte Berge, Gerste, Mais und Weizenfelder, Bäche und Sümpfe voll grünlicher Alligatoren, stattliche Dörfer, noch grünende Waldung. Through the windows of their carriage the travellers had glimpses of the diversified land AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. scape of Behar, with its mountains clothed in verdure, its fields of barley, wheat, and corn, its jungles peopled with green alligators, its neat villages, and its still thickly leaved forests. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_58.flac 0.8602 Drei Priester fielen mit wüthenden Blicken über ihn her, rissen ihm Schuhe und Strümpfe ab, und singen an, mit wildem Geschrei ihn durchzuprügeln. He looked up to behold three enraged priests, who F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. forthwith fell upon him, tore off his shoes, and began to beat him with loud, savage exclamations. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_60.flac 0.563615 So kam Passepartout fünf Minuten vor acht Uhr, einige Minuten vor der Abfahrt des Zuges barfuß und barhaupt, und ohne den Pack mit seinen Einkäufen, welchen er im Getümmel verloren hatte, auf dem Bahnhofe an. At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoe less, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_62.flac 0.917808 Er hatte gemerkt, daß der Herr Fogg, dem er auf den Bahnhof nachgefolgt war, Bombay verlassen würde, und war sogleich entschlossen, ihn bis Calcutta, und nöthigenfalls noch weiter, zu begleiten. He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_66.flac 0.6652170000000001 Fix wollte eben in einen besonderen Wagen einsteigen, als ein Gedanke ihn zurückhielt, und plötzlich sein Vorhaben mitzufahren änderte. Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_69.flac 0.685714 Jetzt hab' ich meinen Mann. I've got my man. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_4.flac 0.880076 Im Moment, als Herr Fogg aus dem Bahnhofe zu gehen im Begriff war, trat ein Polizeimann zu ihm und sprach. Just as he was leaving the station a policeman came up to him, and said, Mr. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_70.flac 0.457952 In dem Augenblicke vernahm man das Pfeifen der Locomotive, und der Zug verschwand in der Nacht. Just then the locomotive gave a sharp screech, and the train passed out into the darkness of the night. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_3.flac 0.68 In der Ecke gegenüber saß ein dritter Passagier. The train had started punctually. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_6.flac 0.940909 Der bin ich. I am the captain. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_5.flac 0.366604 Er war auf dem Wege zu seinen Truppen, die in der Nähe von Benares cantonnirten. Passepartout rode in the same car riage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_6.flac 0.745631 Sir Francis Cromarty, ein großer, blonder Fünfziger, der sich während der neulichen Empörung der Sepoys sehr ausgezeichnet hatte, konnte in Wahrheit für einen Eingeborenen gelten. This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_8.flac 0.40716399999999997 Es war ein Mann von Kenntnissen, der gerne über die Gewohnheiten, Geschichte, Organisation des Hindulandes Auskunft gegeben hätte, wenn Phileas Fogg sie nur hätte begehren mögen. He made India his home, only paying brief visits to England at rare inter vals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_12.flac 1.0852899999999999 Kann diese junge Dame uns begleiten? fragte Herr Fogg. May this young lady go with us ? asked he. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_13.flac 0.8640000000000001 Ja, erwiderte der Polizist. She may, replied the policeman. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_20.flac 1.13214 Eine Stunde nach der Abfahrt aus Bombay setzte der Zug über Viaducte von der Insel Salsette auf das Festland über. An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the island of Salcette, and had got into the open country. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_26.flac 0.81888 Weil die Eisenbahn am Fuße dieses Gebirges aufhörte, und man mußte bis zu der auf der entgegengesetzten Bergseite gelegenen Station Kandallah den Weg im Palankin oder auf einem Klepper machen. Because the railway stopped at the base of these moun tains, which the passengers were obliged to cross in palan quins or on ponies to Kandallah, on the other side. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_32.flac 0.7306819999999999 Es ist ihr über alles daran gelegen, daß man die religiösen Gebräuche der Hindu respectirt; und wäre Ihr Diener ergriffen worden. The Government is very severe upon that kind of offence. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_27.flac 0.50473 Fogg erwiderte nur, das sei nicht möglich. Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_33.flac 0.91699 Ei nun, Sir Francis, wäre er ergriffen worden, erwiderte Herr Fogg, so wäre er verurtheilt worden; er hätte seine Strafe bekommen, und wäre dann ruhig nach Europa zurückgekehrt. It takes particular care that the religious customs of the Indians should be respected, and if your servant were caught — Very well, Sir Francis, replied Mr. Fogg; if he had AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. been caught he would have been condemned and punished, and then would have quietly returned to Europe. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_28.flac 0.567809 Wegen dieser Entführung der Witwe verfolgt, das war nicht anzunehmen. It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_29.flac 0.546992 Die Kläger würden nicht aufzutreten wagen. The complainants would not dare present themselves with such a charge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_30.flac 0.685714 Es mußte da ein Mißverständniß obwalten. There was some mistake. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_35.flac 0.813158 Während der Nacht fuhr der Zug über die Gates, verweilte zu Nassik, und eilte am folgenden Tage, dem 21. October, über ein verhältnißmäßig flaches Land, das Gebiet von Khandeisch. During the night the train left the mountains behind, and passed Nassik, and the next day proceeded over the flat, wellcultivated country of the Khandeish, with its straggling villages, above which rose the minarets of the pagodas. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_36.flac 0.40303 Das wohlbebaute Feld war mit Flecken bedeckt, über welchen, wie der christliche Kirchthurm in Europa, das Minaret einer Pagode emporragte. This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_34.flac 0.6540699999999999 Dies sprach er mit solcher Bestimmtheit, daß Passepartout nicht umhin konnte, sich selbst zu sagen. It was said so positively, that Passepartout could not help muttering to himself, Parbleu, that's certain ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_43.flac 0.0878831 Während dieses Morgens fuhren unsere Reisenden, jenseits der Station Malligaum, über den unheimlichen Landstrich, der so oft von den Anhängern der Göttin Kali mit Blut befleckt wurde. The travellers crossed, beyond Malligaum, the fatal country so often stained with blood by the sectaries THE SMOKE FOKMED INTO SPIBAL COLUMNS. ~~~ Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. of the goddess Kali. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_44.flac 0.748466 Nicht weit entfernt ragte Ellora mit seinen staunenswerthen Pagoden, nicht weit Aurungabad, die berühmte Hauptstadt des grimmigen AurengZeb, nun einfacher Hauptort einer der vom Reiche des Nizam abgetrennten Provinzen. Not far off rose Ellora, with its grace ful pagodas, and the famous Aurungabad, capital of the ferocious AurengZeb, now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_45.flac 0.820728 Ueber diese Gegend übte einst das Haupt der Thugs, Feringhea, König der Würger, seine Gewaltherrschaft. It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_40.flac 0.82296 Es war ein Verhörsaal, worin ein zahlreiches Publicum von Europäern und Eingeborenen bereits den Raum füllte. It was evidently a courtroom, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_48.flac 1.08718 Um halb ein Uhr hielt der Zug auf der Station Burhampur an, und Passepartout konnte sich um hohen Preis ein Paar mit falschen Perlen verzierte Pantoffeln kaufen, die er mit unverkennbarer Eitelkeit anzog. At half past twelve the train stopped at Burhampoor, where Passepartout was able to purchase some Indian slippers, ornamented with false pearls, in which, with evi dent vanity, he proceeded to incase his feet. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_49.flac 0.601701 Die Reisenden nahmen rasch ihr Frühstück ein, und dann ging's weiter nach der Station Assurghur, nachdem sie eine Strecke längs dem Tapty gefahren, einem Flüßchen, das in der Nähe von Surate in den Golf von Cambaye fließt. The travellers made a hasty breakfast, and started off for Assurghur, after skirting for a little the banks of the small river Tapty, which empties into the Gulf of Cambray, near Surat. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_45.flac 0.632258 Er holte eine Perrücke, die an einem Nagel hing, und setzte sie rasch auf. He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_50.flac 0.0765957 Hier müssen wir Kenntniß nehmen, welche Gedanken damals Passepartout's Geist beschäftigten. Passepartout was now plunged into absorbing reverie. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_48.flac 0.503571 Das ist ja nicht meine Perrücke! This is not my wig ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_51.flac 0.6681819999999999 Perrücke!.Die Perrücken wurden getauscht. The wigs were exchanged. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_55.flac 0.42784799999999995 Bereits ward er unruhig über mögliche Verzögerungen, unglückliche Zufälle, die unterwegs sich begeben konnten. Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_56.flac 0.8142510000000001 Er theilte nun das Interesse an dieser Wette, und zitterte bei dem Gedanken, daß er am Abend zuvor durch seine unverzeihliche Tölpelei sie hätte gefährden können. He recognized himself as being personally interested in the wager, and trembled at the thought that he might have been the means of losing it by his unpardon able folly of the night before. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_53.flac 1.50857 Die erste Sache, wiederholte der Richter Obadiah. The first case, repeated Judge Obadiah. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_60.flac 0.457667 Gegen Abend kam man in die Gebirgsengen von Sutpour, welche das Gebiet von Khandeisch von dem des Bundelkund trennen. The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_61.flac 0.872123 Als am folgenden Morgen, den 22. October, Passepartout nach seiner Uhr sah, antwortete er auf eine Frage Sir Francis Cromarty's, es sei drei Uhr früh. The next day Sir Francis Cromarty asked Passe partout what time it was; to which, on consulting his watch, he replied that it was three in the morning. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_68.flac 0.938401 Um acht Uhr früh, und fünfzehn Meilen vorwärts der Station Rothal, hielt der Zug mitten auf einer großen Lichtung an, die von einigen Wohnhäusern und Arbeiterhütten umgeben war. The train stopped, at eight o'clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows and workmen's cabins. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_69.flac 0.46799999999999997 Der Conducteur ging an der Wagenreihe vorüber und sprach. The conductor, passing along the carriages, shouted, Passengers will get out here! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_72.flac 1.04 Passepartout, der nicht weniger betroffen heraussprang und den Bahnweg ansah, kam alsbald wieder und rief. Passepartout, not less surprised, rushed out and speedily returned, crying, Monsieur, no more railway ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_61.flac 1.28767 Mein Herr, sagte darauf Herr Fogg, ich bin englischer Bürger, und ich bin berechtigt. I am an English subject, sir, said Mr. Fogg, and I have the right — Have you been illtreated ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_73.flac 0.27931 Hier hört die Bahn auf, mein Herr! What do you mean ? asked Sir Francis. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_62.flac -0.0230769 Hat man's an Achtung fehlen lassen? fragte Obadiah. Not at all. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_65.flac 0.550385 Auf des Richters Befehl öffnete sich eine Thüre, und ein Gerichtsdiener führte drei Hindupriester herein. A door was swung open by order of the judge, and three Indian priests entered. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_75.flac 1.05 Ich meine, der Zug geht nicht weiter!.Der I mean to say that the train isn't going on. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_78.flac 0.6642859999999999 Beide wendeten sich an den Conducteur! Where are we ? asked Sir Francis. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_80.flac 0.514286 Beim Weiler Kholby, erwiderte der Conducteur. At the hamlet of Kholby. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_81.flac 0.835714 Halten wir hier an? Do we stop here ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_85.flac 0.825 Nein! es ist noch eine Strecke von fünfzig Meilen zwischen hier und Allahabad, wo die Bahn wieder anfängt, fertig zu machen. There's still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_86.flac 0.5345449999999999 Die Journale haben doch die vollständige Eröffnung der Bahn angezeigt! But the papers announced the opening of the railway throughout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_87.flac 0.09782610000000001 Was meinen Sie, Herr Officier, es war ein Irrthum der Journale. What would you have, officer ? ~~~ The papers were mistaken. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_84.flac 0.4752270000000001 Man denke sich die Verwirrung im Geiste des Herrn und Dieners. Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_101.flac 0.646512 Jetzt haben wir erst den 22., und werden noch zeitig zu Calcutta eintreffen. This is the nd, and we shall reach Calcutta in time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_97.flac 1.23438 Ja, eingestanden, erwiderte Herr Fogg kalt. Admitted, replied Mr. Fogg, coldly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_105.flac 0.578719 Den meisten der Passagiere war diese Unterbrechung der Bahn bekannt, und sie hatten beim Aussteigen aus dem Zuge alle Arten von Fuhrwerken, welche sich im Bereich des Fleckens fanden, vierrädrige Palkigharis, von Buckelochsen gezogene Karren, Reisewagen, die wandelnden Pagoden glichen, Palankins, Poneys etc., in Besitz genommen. The greater part of the travellers were aware of this interruption, and leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide — fourwheeled pal kigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_107.flac 1.425 Ich gehe zu Fuß, sagte Phileas Fogg. I shall go afoot, said Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_108.flac 0.698016 Passepartout kam dazu und machte ein saueres Gesicht, als er seine prächtigen Pantoffeln ansah, welche für eine Fußpartie nicht genügten. Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_111.flac 1.05 Was für eins? An elephant ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_116.flac 0.661538 In der Hütte befand sich ein Indier, in der Umzäunung ein Elephant. An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_122.flac 0.65552 Kiuni so hieß das Thier konnte, wie alle seine Stammesgenossen, lange Zeit rasch vorwärts bringen, und in Ermangelung eines andern Reitthieres beschloß Phileas Fogg sich desselben zu bedienen. Kiouni — this was the name of the beast — could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of convey ance, Mr. Fogg resolved to hire him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_115.flac 0.232258 Inzwischen sind Sie frei gegen die Caution. I Il AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_130.flac 0.11538499999999999 Abermalige Weigerung. Refused also. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_120.flac 1.01481 Ueber tausend Pfund einer!.Passepartout folgte mit kläglicher Miene Herrn Fogg, welcher der jungen Frau seinen Arm bot. Mr. Fogg, offering his arm to Aouda, then departed, followed by the crestfallen Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_132.flac 0.075 Ebenso. Still refused. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_122.flac 0.0692308 Herr Fogg nahm einen Wagen, und stieg mit Mrs. That gentleman took a carriage, and the party were soon landed on one of the quays. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_134.flac -0.10040700000000001 Aber der Indier ließ sich nicht dazu bestimmen. Yet the offer was an alluring one, for, supposing it took the elephant fifteen THEKE THEY FOUND THEHSELYES IN THE PKESENCE OF AN ANIMAL. ~~~ Paqe. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_139.flac 0.591304 Sir Francis Cromarty nahm Herrn Fogg bei Seite und forderte ihn auf, wohl zu überlegen, ehe er noch weiter gehe. The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_140.flac 0.7534689999999999 Phileas Fogg erwiderte seinem Gefährten, er sei nicht gewohnt ohne Ueberlegung zu handeln, es handle sich schließlich um eine Wette von zwanzigtausend Pfund; dieser Elephant sei ihm dafür nöthig und er müsse ihn haben, sollte er auch zwanzigmal mehr für ihn zahlen müssen, als er werth sei. Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_142.flac 0.0942857 Passepartout erblaßte vor Entrüstung. Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_147.flac 0.437143 Herr Fogg ging darauf ein und versprach ihm eine tüchtige Belohnung, welche seinen Verstand noch zu steigern geeignet war. A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal, yS AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_148.flac 0.420455 Unverzüglich wurde der Elephant vorgeführt und reisefertig gemacht. The elephant was led out and equipped. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_158.flac 0.22809899999999997 Der Parse saß auf dem Halse des Thieres auf, und um neun Uhr verließ es den Flecken und drang auf kürzestem Wege in's Dickicht des Latanenwaldes. The Parsee perched himself on the elephant's neck, and at nine o'clock they set out from the village, the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest cut. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_8.flac 0.165018 Der phlegmatische Gentleman hörte sie, dem Anschein nach, äußerst kühl an, ohne durch eine Betonung, eine Handbewegung die geringste Gemüthsbewegung zu verrathen. Page US. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with coldness, neither his voice nor his manner betraying the slightest emotion; but he seemed to be always on the watch that nothing should be wanting to Aouda's com fort. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_3.flac 0.375 Aber sie ertrugen ihre schlimme Lage mit echt englischem Phlegma, sprachen dabei übrigens wenig und sahen sich einander kaum. The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_4.flac 0.5556939999999999 Passepartout, der auf dem Rücken des Thieres den Stößen und Gegenstößen direct ausgesetzt war, nahm sich, wie sein Herr ihm anempfohlen hatte, wohl in Acht, daß ihm nicht die Zunge zwischen die Zähne kam, denn er hätte sie sonst entzwei gebissen. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_12.flac 0.658163 Sie lächelte ein wenig; aber sie verdankte ihm ihr Leben, und ihr Retter konnte dadurch nichts verlieren, daß sie ihn mit dankbarem Auge ansah. After all, she owed Phileas Fogg her life, and she always regarded him through the exalting medium of her gratitude. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_5.flac 0.28951 Der brave Junge, welcher bald auf den Hals des Elephanten geschleudert, bald wieder zum Kreuz zurückgeworfen wurde, machte Sprünge, wie ein Clown auf dem Sprungbrett. As for Passepartout, who was mounted on the beast's AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_7.flac 0.8427629999999999 Nachdem sie zwei Stunden geritten waren, hielt der Führer an und machte eine Stunde Rast. After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighbouring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_8.flac 0.680769 Das Thier verschlang Gezweig und Gebüsche, und stillte seinen Durst aus einer nahen Lache. Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_30.flac 0.541304 Die wilden Papua's der Insel ließen sich nicht sehen. The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_10.flac 0.286765 Herr Fogg schien ebenso wohl aufgelegt, als wäre er aus dem Bette aufgestanden. Of forged iron, replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_35.flac 0.551561 Aber dieses bunte Schauspiel, welches die Andamanengruppe den Blicken darbot, flog schnell vorüber, und der Rangoon fuhr rasch der Straße von Malacca zu, um durch dieselbe in's Chinesische Meer zu gelangen. The varied landscape afforded by the Andaman Islands was soon passed, however, and the Rangoon rapidly approached the Straits of Malacca, which give access to the China seas. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_13.flac 0.554762 Um die Mittagsstunde gab der Führer das Zeichen zum Aufbruch. The country soon presented a very savage aspect. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_16.flac 0.0217 Dieser ganze Theil des obern Bundelkund, wohin Reisende selten kamen, ist von einer fanatischen, in den fürchterlichsten Uebungen der HinduReligion verhärteten Bevölkerung bewohnt. All this portion of Bundelcund, which is little frequented by travellers, is inhabited by a passepaetout's uneasy eide on the back of the elephant. ~~~ Page. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_17.flac 0.0922961 Die Herrschaft der Engländer hat auf einem dem Einfluß der Rajahs unterliegenden Gebiete noch nicht regelmäßig festen Bestand gewinnen können, da es schwer gehalten haben würde, in ihren unzugänglichen Schlupfwinkeln des Vindhiagebirges ihnen beizukommen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. fanatical population, hardened in the most horrible prac tices of the Hindoo faith. ~~~ The English have not been able to secure complete dominion over this territory, which is subjected to the influence of rajahs, whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain fastnesses. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_52.flac 0.708379 Wenn ich zu Hongkong meinen Zweck verfehle, so ist mein Ruf dahin! I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta : if I fail at Hong Kong, my reputation is lost Cost what it may, I must succeed ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_53.flac 0.326573 Koste es, was es wolle, jetzt muß ich zum Ziel. But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_21.flac 0.0363095 Diesen Burschen plagte unter vielen anderen auch der Gedanke, was denn wohl Herr Fogg nach seiner Ankunft zu Allahabad mit dem Elephanten machen würde. In the midst of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant. ~~~ What would Mr. Fogg do with the elephant, when he got to Allahabad ? ~~~ Would he carry him on with him ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_22.flac 0.13076300000000002 Unmöglich würde er ihn mitnehmen; durch den Transportpreis würde das ohnehin schon über die Maßen theure Thier zum Ruin führen. Impossible ! ~~~ The cost of transporting him would make him ruinously expensive. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_23.flac 1.17 Würde man ihn verkaufen? oder in Freiheit setzen? Would he sell' him, or set him free ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_57.flac 0.610672 Passepartout könnte ja durch ein einziges Wort bei seinem Herrn den Handel gänzlich verderben. A word from Passepartout to his master would ruin all. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_28.flac 0.7082609999999999 Man hatte an diesem Tage ungefähr fünfundzwanzig Meilen zurückgelegt, und ebensoviel waren noch bis zur Station Allahabad zu machen. They had gone nearly twentyfive miles that day, and an G AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. equal distance still separated them from the station of Allahabad. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_61.flac 0.795455 Welches Zusammenwirken von Umständen hatte sie zur Begleiterin Fogg's gemacht? What combination of events had made her Fogg's travelling companion ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_41.flac 0.759346 Der Führer hoffte noch an demselben Abend zu Allahabad anzukommen, so daß Herr Fogg nur einen Theil der seit Anfang der Reise gesparten achtundvierzig Stunden eingebüßt haben würde. In that case, Mr. Fogg would only lose a part of the fortyeight hours saved since the beginning of the tour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_42.flac 0.0245225 Es ging den letzten Abhang der Vindhia hinab, und Kiuni war wieder in seinem raschen Trabe. Kiouni, resuming his rapid gait, soon descended the lower spurs of the Vindhias, and towards noon they passed by the village of Kallenger, on the Cani, one of the branches of the Ganges. ~~~ BANDS OF HINDOOS OF BOTH SEXE; Page. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_74.flac 0.814316 Es war also von Wichtigkeit, die englischen Behörden zum Voraus in Kenntniß zu setzen, und die Ankunft des Rangoon zu signalisiren, bevor er aussteigen konnte. Fix decided that he must warn the English authorities, and signal the Rangoon before her arrival. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_44.flac 1.4087 Die Station Allahabad befand sich nur noch zwölf Meilen nordöstlich. Allahabad was now only twelve miles to the northeast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_75.flac 0.550549 Nun war dies ganz leicht, weil das Packetboot zu Singapore Erfrischungen einnahm, und Singapore durch einen Telegraphen mit der chinesischen Küste in Verbindung stand. This was easy to do, since the steamer stopped at Singapore, whence there is a telegraphic wire to Hong Kong. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_46.flac 0.714192 Um zwei Uhr drang der Führer in das Dickicht eines Waldes, unter welchem wir einige Meilen weit hindurch mußten; denn er wählte gerne für die Reisenden ein solches Obdach. At two o'clock the guide entered a thick forest which extended several miles; he preferred to travel under cover of the woods. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_47.flac 0.933053 Jedenfalls war ihm bis jetzt noch nichts Widriges begegnet, und die Reise schien ohne Unfall vollendet zu werden, als der Elephant mit einigen Zeichen von Unruhe plötzlich stehen blieb. They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being successfully accomplished, when the elephant, becoming restless, suddenly stopped. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_50.flac 0.70514 Ich weiß nicht, Herr Officier, erwiderte der Parse, und lauschte einem wirren Gemurmel, welches man durch das dichte Gezweig hindurch vernahm. I don't know, officer, replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_83.flac 0.7676470000000001 Herr Fix an Bord! erwiderte Passepartout, höchlich erstaunt, als er seinen Reisegefährten auf dem Mongolia erkannte. What, Monsieur Fix, are you on board ? returned the really astonished Passepartout, recognizing his crony of the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_52.flac 0.820565 Man konnte meinen, es sei ein noch weit entferntes Concert von Menschenstimmen und kupfernen Instrumenten. The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_53.flac 0.709217 Passepartout war ganz Auge, ganz Ohr. Passepartout was all eyes and ears. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_54.flac 1.33333 Herr Fogg wartete in Geduld, ohne ein Wort zu sprechen. Mr. Fogg patiently waited without a word. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_89.flac 0.274468 Wahrhaftig, ein Unwohlsein. ein wenig Seekrankheit. Oh, a trifle of seasickness, — I've been staying in my berth. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_91.flac 0.477444 Ich vertrage den Golf von Bengalen nicht ebenso gut, wie das Indische Meer. The Gulf of Bengal does not agree with me as well as the Indian Ocean. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_92.flac 1.19412 Und Ihr Herr Phileas Fogg? And how is Mr. Fogg? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_59.flac 0.905492 Der Führer band den Elephanten los, führte ihn in ein dichtes Gebüsch, und empfahl den Reisenden, nicht abzusteigen. The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, at the same time asking the travellers not to stir. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_93.flac 0.92 Vollkommen wohl, und so pünktlich, wie sein Reisebüchlein! As well and as punctual as ever, not a day behind time ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_65.flac 0.483626 In vorderster Reihe schritten Priester mit spitzen Mützen und langen, verbrämten Gewändern. First came the priests, with mitres on their heads, and clothed in long lace robes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_68.flac 0.48424399999999995 Dieses Standbild hatte vier Arme, dunkelroth gefärbten Körper, große Augen, zerzauste Haare, heraushängende Zunge,und mit Betel und Henne gefärbte Lippen. Upon the car, which was drawn by four richly caparisoned zebus, stood a hideous statue with four arms, the body coloured a dull red, with haggard eyes, dishevelled hair, protruding tongue, and lips tinted with betel. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_69.flac 0.441296 Ein Halsband von Todtenköpfen und ein Gürtel von abgehauenen Händen war sein Schmuck. It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_100.flac 0.23688299999999998 Aber schließlich, fragte Fix, hat denn Ihr Herr die Absicht, die junge Frau nach Europa mitzunehmen? But does your master propose to carry this young woman to Europe ? ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_72.flac 1.12214 Die Göttin Kali, sagte er halblaut, die Göttin der Liebe und des Todes. Of death, perhaps, muttered back Passepartout, but of love — that ugly old hag ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_76.flac 0.334286 Hinter ihnen sah man einige Brahmanen in vollem Schmuck ihrer reichen orientalischen Prachtkleidung eine Frau schleppen, die sich kaum aufrecht zu halten vermochte. Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_106.flac 0.84478 Zum Mindesten wollen wir eins auf unsere Begegnung an Bord des Rangoon trinken!. We must at least have a friendly glass on board the ' Rangoon.' +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_82.flac 0.129911 Den Zug schloß eine Musikbande und ein Trupp Fanatiker, die mit betäubendem Geschrei mitunter den Lärm der Instrumente überboten. Next came the musicians and a rearguard of capering fakirs, whose cries sometimes drowned the noise of the instruments; these closed the procession. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_4.flac 0.41707299999999997 Und in der That war es mindestens zum Erstaunen. Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_7.flac 0.195 Worauf hatte Fix es abgesehen? What was Fix's object ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_91.flac 0.608475 Diese Frau, welche Sie soeben gesehen haben, wird morgen in aller Frühe verbrannt werden. The woman you have just seen wilL be burned tomorrow at the dawn of day. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_9.flac 0.655556 Er wäre nie auf den Gedanken gekommen, daß man dem Herrn Phileas Fogg, als wie einem Dieb, um den ganzen Erdball herum auf der Ferse folge. Passepartout might have cudgelled his brain for a cen tury without hitting upon the real object which the detec tive had in view. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_95.flac 0.97 Wie, fuhr Phileas Fogg fort, ohne daß seine Stimme die geringste Gemüthsbewegung verrieth, diese barbarischen Gebräuche existiren noch in Indien, und die Engländer haben sie noch nicht abschaffen können? Is it possible, resumed Phileas Fogg, his voice betray ing not the least emotion, that these barbarous customs still exist in India, and that the English have been unable to put a stop to them ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_12.flac 0.456024 nur ein Agent, welchen des Herrn Fogg Collegen im Reformclub ihm nachgesendet hatten, um zu constatiren, daß die Reise regelmäßig um die Erde herum, der Reisevorschrift gemäß, ausgeführt würde. But as it is in human nature to attempt the solu tion of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable, Fix, he thought, could only be an agent of Mr. Fogg's friends at the Reform Club, sent to follow him up,' and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_97.flac 0.482707 Der ganze nördliche Abhang der Vindhia ist der Schauplatz unaufhörlichen Mordens und Plünderns. The whole district north of the Vindhias is the theatre of incessant murders and pillage. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_13.flac 0.476224 Ganz offenbar! wiederholte sich der brave Junge, der auf seinen Scharfsinn ganz stolz war. It's clear! repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_99.flac 0.324725 Ja, fuhr der Brigadegeneral fort, verbrannt; und würde sie's nicht, Sie können nicht glauben, in welch' jämmerliche Lage sie sich dann von ihren nächsten Verwandten versetzt sähe. Yes, returned Sir Francis, burned alive. ~~~ And if she were not, you cannot conceive what treatment she would be obliged to submit to from her relatives. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_19.flac 0.771429 Passepartout, der sich höchlich seiner Entdeckung freute, entschloß sich jedoch, seinem Herrn nichts davon zu sagen, aus Besorgniß, solches Mißtrauen von Seiten seiner Gegner möge ihn beleidigen. Passepartout, enchanted with his discovery, resolved to say nothing to his master, lest he should be justly offended at this mistrust on the part of his adversaries. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_102.flac 0.388312 Manchmal jedoch ist das Opfer ein wirklich freiwilliges, und es ist ein energisches Dazwischentreten von Seiten der Regierung nöthig, um es zu hindern. Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, and it requires the active inter ference of the Government to prevent it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_103.flac 0.695804 So sah ich vor einigen Jahren, als ich zu Bombay wohnte, eine junge Witwe, die sich vom Gouverneur die Erlaubniß ausbat, sich mit dem Leichnam ihres Mannes zu verbrennen. Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_105.flac 0.436667 Da zog die Witwe aus der Stadt weg und flüchtete zu einem unabhängigen Rajah, wo sie ihre Opferung vollzog. The woman left the town, took refuge with an inde pendent rajah, and there carried out her selfdevoted purpose. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_26.flac 1.11295 Fix, dem jeder Schritt Fogg's verdächtig schien, folgte ihm nach, ohne sich bemerkbar zu machen Passepartout, der im Stillen über dies Benehmen des Fix lachte, machte wie gewöhnlich Einkäufe. Fix, who suspected Mr. Fogg's every movement, followed them cautiously, without being himself perceived; while Passepartout, laughing in his sleeve at Fix's manoeuvres, went about his usual errands. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_108.flac 0.7928569999999999 Woher wissen Sie das? How do you know ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_109.flac -0.00625 Es ist eine Geschichte, die im Bundelkund allgemein bekannt ist, erwiderte der Führer. Everybody knows about this affair in Bundelcund. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_112.flac 0.674026 Aber wo führt man sie hin? But where are they taking her ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_117.flac 0.776786 Nach dieser Antwort führte er den Elephanten aus dem Dickicht und schwang sich auf seinen Hals. The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_39.flac 0.533558 Der wackere Bursche hatte einige Dutzend Manguste gekauft, von der Größe mittlerer Aepfel, außen dunkelbraun, innen grell roth mit einer weißen Frucht, die zwischen den Lippen schmelzend die echtesten Feinschmecker erquickt. Passepartout, who had been purchasing several dozen mangoes — a fruit as large as goodsized apples, of a dark brown colour outside and a bright red within, and whose white pulp, melting in the mouth, affords gourmands a delicious sensation — was waiting for them on deck. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_124.flac 0.26811599999999997 Sie sind ja ein Mann von Gemüth! sagte Sir Francis Cromarty. Why, you are a man of heart ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_44.flac 1.03092 Phileas Fogg hatte nöthig, diese Strecke in höchstens sechs Tagen zurückzulegen, um zu Hongkong das Dampfboot benutzen zu können, welches am 6. November nach Yokohama, einem der bedeutendsten Häfen Japans, abging. Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days, so as to be in time for the steamer which K AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. would leave on the th of November for Yokohama, the principal Japanese port. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_125.flac 0.823636 Bisweilen, erwiderte einfach Phileas Fogg, wann ich dazu Zeit habe. Sometimes, replied Phileas Fogg, quietly; when I have the time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_50.flac 0.675495 Der Rangoon, als Brigg getakelt, fuhr oft mit seinen beiden Mastsegeln und dem Focksegel, und seine Schnelligkeit wurde durch die doppelte Wirkung des Dampfes und des Windes, verstärkt. The captain as often as possible put up his sails, and under the double action of steam and sail, the vessel made rapid progress along the coasts of Anam and Cochin China. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_54.flac 0.798662 Das Verhältniß ihrer Wassertracht bei Beladung zu ihrem Hohl war nicht richtig berechnet, und daher bieten sie dem Meere nur schwachen Widerstand. Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_6.flac 0.926374 Nun fühlte er sich gedrungen, Phileas Fogg zu lieben. He began to love Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_55.flac 0.585246 Ihr geschlossener, dem Wasser nicht zugänglicher Raum ist unzureichend. You are in a great hurry, then, said Fix to him one day, to reach Hong Kong? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_7.flac 0.36136399999999996 Wie würde nun aber der Führer sich dabei verhalten? There remained the guide: what course would he adopt? would he not take part with the Indians ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_11.flac 0.692978 Herr Officier, erwiderte der Führer, ich bin Parse und diese Frau ist Parsin. Officers, replied the guide, I am a Parsee, and this woman is a Parsee. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_12.flac 0.9 Ich stehe zu Diensten. Command me as you will. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_14.flac 0.406414 Jedoch, merken Sie wohl, fuhr der Parse fort, wir setzen nicht allein unser Leben ein, sondern haben auch, wenn wir gefangen werden, eine schauderhafte Hinrichtung zu gewärtigen. However, resumed the guide, it is certain, not only that we shall risk our lives, but horrible tortures, if we are taken. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_15.flac 0.157143 Also, sehen Sie wohl zu. That is foreseen, replied Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_64.flac 0.818182 Sie glauben also jetzt an die seltsame Reise um die Erde? You believe in this journey around the world, then ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_17.flac 0.857143 Ich denke, wir müssen zum Handeln die Nacht abwarten. I think so, said the guide. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_65.flac 0.24 Durchaus. Absolutely. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_24.flac 0.8688520000000001 Da sie wußte, welches Loos ihr bevorstand, suchte sie zu entrinnen, wurde sogleich wieder aufgegriffen, und die Verwandten des Rajah, in deren Interesse ihr Tod lag, bestimmten sie zu dieser Todesart, und sie schien derselben nicht mehr entgehen zu können. Left an orphan, she was married against her will to the old rajah of Bun delcund; and, knowing the fate that awaited her, she escaped, was retaken, and devoted by the rajah's relatives, who had an interest in her death, to the sacrifice from which it seemed she could not escape. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_68.flac 0.257143 Ich glaube nicht daran. I don't believe a word of it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_27.flac 0.445787 Eine halbe Stunde nachher machte man unter einem Buschwerk, fünfhundert Schritte von der Pagode, Halt. They halted, half an hour afterwards, in a copse, some five hundred feet from the pagoda, where they were well concealed; but they could hear the groans and cries of the fakirs distinctly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_28.flac -0.267857 Diese konnte man zwar nicht sehen, aber das Geheul der Fanatiker ließ sich deutlich vernehmen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_29.flac 0.547195 Nun berieth man über die Mittel, um zu dem Opfer zu gelangen. They then discussed the means of getting at the victim. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_34.flac 0.8797299999999999 Dann wäre es keiner menschlichen Macht mehr möglich, sie zu retten. Then no human intervention could save her. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_77.flac 0.6644220000000001 Sehen Sie, Herr Fix, fragte er ihn mit schelmischem Tone, werden wir, wenn wir zu Hongkong sind, so unglücklich sein, Ihre Begleitung zu verlieren? Fix, said he, in a bantering tone; shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_36.flac 0.883534 Sobald es dunkel ward, gegen sechs Uhr Abends, entschlossen sie sich, eine Recognoscirung um die Pagode herum anzustellen. As soon as night fell, about six o'clock, they decided to make a reconnoissance around the pagoda. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_43.flac 0.794118 Hundert Schritte von diesem Scheiterhaufen stand die Pagode, deren Minarets über die Gipfel der Bäume ragten. The pagoda, whose minarets loomed above the trees in the deepening dusk, stood a hundred steps away. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_48.flac 0.531429 Haufenweise lagen da, wie auf einer Wahlstatt, die Schläfer in tiefem Rausch, Männer, Weiber, Kinder, alle durcheinander; einiges Röcheln vernahm man hier und da. He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_88.flac 0.980769 Offenbar war er durchschaut. Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_50.flac 0.472796 Aber zu großer Enttäuschung des Führers waren die Garden der Rajahs im Scheine rußiger Fackeln wachsam an den Eingängen, und wandelten mit gezogenem Säbel auf und ab. The ground was covered by groups of the Indians, motionless in their drunken sleep; it seemed a battlefield strewn with the dead. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_51.flac 0.481513 Es ließ sich voraussetzen, daß die Priester innen ebenso wachsam waren. Men, women, and children lay together. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_92.flac 0.747826 War er mitschuldig oder nicht? But had he told his master ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_53.flac 0.90361 Da er die Unmöglichkeit sah, gewaltsam in den Tempel zu gelangen, führte er seine Gefährten rückwärts. The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_54.flac 1.33714 Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty begriffen wie er, daß man von dieser Seite her nichts wagen konnte. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw that nothing could be attempted in that direction. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_95.flac 0.46985299999999997 Inzwischen wurde sein Gehirn wieder ruhig, und er entschloß sich, offen mit Passepartout zu reden. Nevertheless, he preserved his coolness of mind, and at last resolved to deal plainly with Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_97.flac 0.746549 Entweder der Diener war Mitschuldiger seines Herrn, und dieser wußte alles, und dann war alles ganzlich verdorben oder der Diener war bei dem Diebstahl nicht betheiligt, dann läge es in seinem Interesse, sich von dem Diebe loszusagen. Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. should fail; or else the servant knew nothing about the rob bery, and then his interest would be to abandon the robber. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_56.flac 0.833155 Warten wir, sagte der Brigadegeneral, es ist erst acht Uhr, und es ist möglich, daß auch diese Wächter in Schlaf verfallen. It is only eight now, said the brigadier, and these guards may also go to sleep. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_99.flac 0.75 Er vollendete regelrecht seine Kreisbahn um die Erde, ohne sich um die Asteroïden, die um ihn gravitirten, zu kümmern. He was pass ing methodically in his orbit around the world, regardless of the lesser stars which gravitated around him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_58.flac 0.75 Phileas Fogg und seine Gefährten lagerten sich daher am Fuß eines Baumes und warteten. It is not impossible, returned the Parsee. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_59.flac 0.5785710000000001 Wie wurde ihnen die Zeit lang! They lay down at the foot of a tree, and waited. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_60.flac 0.7167859999999999 Von Zeit zu Zeit entfernte sich der Führer, um den Rand des Gehölzes zu beobachten. The time seemed long; the guide ever and anon left them to take an observation on the edge of the wood, but THE EAJAH'S GUAEDS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_61.flac 0.296163 Die Leibwächter des Rajah wachten unablässig bei Fackelschein, und ein dämmerndes Licht drang durch die Fenster der Pagode. Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the guards watched steadily by the glare of the torches, and a dim light crept through the windows of the pagoda. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_104.flac 0.633415 Ja! Passepartout staunte täglich von Neuem, wenn er in den Augen der jungen Frau soviel dankbare Hingebung gegen seinen Herrn las! As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; while poor Passepartout existed in perpetual reveries. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_105.flac 0.39 Ganz gewiß hatte Phileas Fogg nur so viel Herz, als erforderlich war, um sich heroisch zu benehmen; aber für Liebesgefühle nicht! One day he was leaning on the railing of the engine room, and was observing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_62.flac 0.658379 So wartete man bis Mitternacht; aber die Lage änderte sich nicht. Die Bewachung außen blieb unverändert; offenbar konnte man nicht darauf rechnen, daß die Wächter in Schlaf versanken. They waited till midnight; but no change took place among the guards, and it became apparent that their yielding to sleep could not be counted on. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_63.flac 1.08009 Vermuthlich hatte man ihnen die Berauschung mit Hang unmöglich gemacht. The other plan must be carried out; an opening in the walls of the pagoda must be made. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_65.flac 0.955857 Dann blieb noch die Frage, ob die Priester bei ihrem Opfer ebenso sorgsam wachten, wie die Soldaten am Eingang des Tempels. It remained to ascertain whether the priests were watching by the side of their victim as assidu ously as were the soldiers at the door. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_80.flac 0.359203 Die Arbeit schritt vor, als ein Geschrei im Innern des Tempels sich vernehmen ließ, das von außen sogleich erwidert wurde. They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_82.flac 0.85 Hatte man sie entdeckt? Had they been heard ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_83.flac 0.14 Machte man Lärm? Was the alarm being given ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_1.flac 0.510286 Sehr starker Wind, der standhaft aus Nordwest wehte, hemmte den Lauf des Packetbootes. The wind, obstinately remaining in the northwest, blew a gale, and retarded the steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_84.flac 1.24074 Die gewöhnlichste Klugheit rieth, sich zu entfernen, und sie thaten's mit Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty. Common prudence urged them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_85.flac 0.840455 Sie duckten sich abermals unter's Gehölz, in Erwartung, daß der Lärm sich wieder legen würde, um dann von Neuem an's Werk zu gehen. They again hid themselves in the wood, and waited till the disturbance, whatever it might be, ceased, holding them selves ready to resume their attempt without delay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_86.flac 0.40303 Aber zu allem Unglück wurden an jener Stelle der Pagode Wachen aufgestellt, die jede Annäherung unmöglich machten. But, awkwardly enough, the guards now appeared at the rear of the temple, and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_87.flac 0.6713859999999999 Unbeschreiblich war die Verlegenheit der vier Männer, als sie sich bei ihrem Werk gehemmt sahen. It would be difficult to describe the disappointment of the party, thus interrupted in their work. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_88.flac 0.927068 Wie konnten sie das Opfer retten, da sie nicht zu ihm gelangen konnten? They could not now reach the victim; how, then, could they save her ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_91.flac 0.912667 Phlegmatisch wartete Herr Fogg ab, ohne seine Gefühle kund zu geben. The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_94.flac 0.779601 Ich brauche erst morgen vor zwölf Uhr in Allahabad zu sein. I am only due at Allahabad to morrow before noon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_14.flac 0.556098 Fix sah diese Dinge nicht mit demselben Auge an. Fix did not look at the state of things in the same light. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_21.flac 0.8625 Es läßt sich denken, wie Passepartout diese Zeit in unverhohlenem Zorn hinbrachte. Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_23.flac 0.587791 Land und Meer schienen seinem Herrn ergeben zu sein, Dampfer und Eisenbahnen folgten seinen Willen. Earth and sea had seemed to be at his master's service; steamers and railways obeyed him; wind and steam united to speed his journey. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_100.flac 1.0136100000000001 Wollte er im Moment des Todes sich auf die junge Frau losstürzen und sie ihren Henkern offen entreißen? Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_103.flac 0.702857 Doch ließ der Führer seine Gefährten nicht an dem Orte, wohin sie sich geflüchtet hatten, und führte sie an die vordere Seite der Lichtung. Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_104.flac 0.538312 Hier konnten sie, von einem Gebüsche verdeckt, die eingeschlafenen Gruppen beobachten. The guide led them to the rear of the glade, where they were able to observe the sleeping groups. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_106.flac 0.877033 Anfangs hatte er zu sich gesagt: Wie toll! und jetzt sagte er wiederholt: Warum nicht, allem Anschein nach? He had commenced by saying to himself, What folly! and then he repeated, Why not, after all ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_111.flac 0.8 Gleich einer Auferstehung erhoben sich die Massen aus dem Schlafe, die Gruppen belebten sich. Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, the ends of which bent almost to the ground. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_41.flac 0.916579 Man mußte wohl sich darein ergeben, und erst am 6., um fünf Uhr Morgens, wurde das Land signalisirt. Land was not signalled until five o'clock on the morning of the th; the steamer was due on the th. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_112.flac 0.4732520000000001 TamTamschläge, lautes Geschrei und Gesang ertönten. The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_113.flac 0.45 Es war die Todesstunde der Unglücklichen gekommen. This was the moment. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_114.flac 0.5966670000000001 In der That, die Pforten der Pagode öffneten sich und es strahlte ein helleres Licht aus dem Innern heraus. The slumbering multitude became g AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; the hour of the sacrifice had come. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_115.flac 1.26075 Herr Fogg und Sir Francis Cromarty konnten in heller Beleuchtung wahrnehmen, wie zwei Priester das Opfer herausschleppten. The doors of the pagoda swung open, and a bright light escaped from its interior, in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis espied the victim. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_44.flac 0.66746 Um sechs Uhr kam der Lootse an Bord des Rangoon und nahm seinen Platz auf dem Steg, um das Fahrzeug durch die Fahrwasser bis zum Hafen von Hongkong zu leiten. The pilot went on board at six, and took his place on the bridge, to guide the Rangoon through the channels to the port of Hong Kong. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_116.flac 0.6516850000000001 Es kam ihnen sogar vor, als bemühe sich die Unglückliche, im äußersten Drange der Selbsterhaltung die Betäubung abschüttelnd, ihren Henkern zu entrinnen. She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, to be striving to escape from her executioner. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_46.flac 0.876292 Aber er getraute sich nicht, und wollte lieber ein wenig Hoffnung bis zum letzten Augenblicke festhalten. He had confided his anxiety to Fix, who — the sly rascal ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_118.flac 0.8270270000000001 In dem Augenblicke setzte sich die Masse in Bewegung. Just at this moment the crowd began to move. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_122.flac 0.525 Nach zwei Minuten gelangten sie an den Rand des Baches, und hielten keine fünfzig Schritte von dem Scheiterhaufen an, worauf der Leichnam des Rajah lag. In the semiobscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_125.flac 1.08693 In dem Moment wollte Phileas Fogg, von edelmüthigem Wahnsinn getrieben, auf den Scheiterhaufen zustürzen, doch Francis Cromarty und der Führer hielten ihn zurück. At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_126.flac 1.18687 Phileas Fogg stieß sie von sich da änderte sich plötzlich die Scene. But he had quickly pushed them aside, when the whole scene suddenly changed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_56.flac 0.734861 Ja, mein Herr, aber es mußte einer seiner Kessel reparirt werden, und seine Abfahrt wurde auf morgen verschoben. Yes, sir; but they had to repair one of her boilers, and so her departure was postponed till tomorrow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_127.flac 0.146429 Ein Schrei des Entsetzens ward vernommen, und die gesammte Menge warf sich in Bestürzung zu Boden. A cry of terror arose. ~~~ The whole multitude prostrated themselves, terrorstricken, on the ground. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_129.flac 0.575124 Die Fakirs, die Leibwächter, die Priester hatten sich, von plötzlichem Schrecken befallen, zu Boden geworfen, wagten nicht ihr Angesicht aufzurichten, um ein solches Wunder zu schauen! Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_131.flac 0.944383 Herr Fogg und Sir Francis Cromarty waren stehen geblieben, der Parse hatte den Kopf gesenkt und Passepartout war ohne Zweifel nicht minder erstaunt! Mr. Fogg and Sir Francis stood erect, the Parsee bowed his head, and Passepartout was, no doubt, scarcely less stupefied. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_132.flac 0.9293100000000001 Der Wiederauferstandene kam so in die Nähe der Stelle, wo Herr Fogg und Sir Francis Cromarty sich befanden, und hier sprach er mit leiser Stimme. The resuscitated rajah approached Sir Francis and Mr. Fogg, and, in an abrupt tone, said, Let us be off! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_135.flac 0.606789 Passepartout, der seine Rolle mit dem Glücke des Kühnen spielte, schritt mitten durch die vom Schrecken gelähmte Menge. It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_137.flac 1.29021 Aber Geschrei und Geheul, und selbst eine Kugel, die durch Phileas Fogg's Hut drang, gaben zu erkennen, daß man den listigen Streich entdeckt hatte. But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg's hat, apprised them that the trick had been discovered. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_68.flac 0.842143 Da der Carnatic erst um fünf Uhr des folgenden Tages abfuhr, so hatte Herr Fogg sechzehn Stunden Zeit für seine Geschäfte, d.h. in Betreff der Mrs. The Carnatic was announced to leave Hong Kong at five the next morning. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_71.flac 0.633333 Passepartout ging hinter dem Palankin drein, und nach zwanzig Minuten kamen sie im Gasthofe an. On landing, he conducted her to a palanquin, in which they repaired to the Club Hotel. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_138.flac 0.221298 Wirklich, als der Scheiterhaufen in hellen Flammen stand, sah man darin den Leichnam des alten Rajah. The old rajah's body, indeed, now appeared upon the H AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. burning pyre; and the priests, recovered from their terror, perceived that an abduction had taken place. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_139.flac 0.33544 Die Priester erholten sich von ihrem Schrecken und merkten nun, daß eine Entwendung stattgefunden hatte. They has tened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_3.flac 0.334328 Passepartout erwiderte darauf nur, die ganze Ehre dabei gehöre seinem Herrn. Sir Francis pressed the worthy fellow's hand, and his master said, Well done ! which, from him, was high com mendation; to which Passepartout replied that all the credit of the affair belonged to Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_7.flac 0.212 Inzwischen lief der Elephant, von dem Parsen mit größter Sicherheit geleitet, rasch durch den noch dunkeln Wald. The elephant, thanks to the skilful guidance of the H IOO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_15.flac 0.778354 Aouda, wenn sie in Indien bliebe, unvermeidlich ihren Henkern wieder in die Hände fallen werde. He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_1.flac 0.45 In einigen Jahren schuf dort das Colonisationsgenie Großbritanniens eine bedeutende Stadt mit dem Hafen Victoria. HONG KONG is an island which came into the possession of the English by the treaty of Nankin, after the war of; and the colonizing genius of the English has created upon it an important city and an excellent port. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_19.flac 1.07701 Phileas Fogg sagte, er wolle sich dies merken und Vorsorge treffen. Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_22.flac 0.9884209999999999 Phileas Fogg mußte also noch zeitig für das Packetboot ankommen, welches nur am folgenden Tage, den 25. October, um zwölf Uhr, nach Hongkong abfuhr. Phileas Fogg would thus be able to arrive in time to take the steamer which left Calcutta the next day, October th, at noon, for Hong Kong. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_4.flac 0.49672799999999995 Docks, Spitäler, Werfte, Lagerhäuser, eine gothische Kathedrale, ein Regierungsgebäude, macadamisirte Straßen, alles giebt der Colonie das Aussehen, als sei eine der Handelsstädte der Grafschaft Kent oder Surrey, über den Erdball wandernd nach China, hierhin, fast zu den Antipoden, verpflanzt. Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a government house, mac adamized streets give to Hong Kong the appearance of a town in Kent or Surrey transferred by some strange magic to the antipodes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_10.flac 0.490422 Beim Weitergehen bemerkte Passepartout eine Anzahl Eingeborener in gelber Kleidung, alle schon hochbetagt. Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_11.flac 0.4829 Als er in eine chinesische Barbierstube trat, um sich nach chinesischer Mode rasiren zu lassen, hörte er von dem Figaro, der ziemlich gut englisch sprach, daß diese Greise sämmtlich mindestens achtzig Jahre alt waren, und daß sie in diesem Alter das Recht bekamen, sich in Gelb, welches die kaiserliche Farbe ist, zu kleiden. On going into a barber's to get shaved, he learned that these ancient men were all at least eighty years old, at which age they are permitted to wear yellow, which is the Imperial colour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_14.flac 0.47179499999999996 Aber dem PolizeiAgenten konnte man's an seinem Gesichte ansehen, welchen Aerger er empfand. The detective seemed very much disturbed and disappointed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_29.flac 0.3975 In der ehemals gewerbereichen Handelsstadt giebt's keinen Handel und kein Gewerbe mehr. He then returned triumphantly to the station. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_30.flac 0.652083 Passepartout suchte vergebens eine Modewaarenhandlung, und fand die nothwendigen Gegenstände nur bei einem Trödler, einem alten Juden, mit dem schwer zu handeln war. The influence to which the priests of Pillaji had subjected Aouda began gradually to yield, and she became more herself, so that her fine eyes resumed all their soft Indian expression. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_35.flac 0.686555 Die Witwe des Rajah von Bundelkund war eine reizende Frau im vollen europäischen Sinne des Wortes. It is enough to say, without applying this poetical rhap sody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_39.flac 0.890033 Wirklich hatte der Parse ja zu Pillaji sein Leben freiwillig auf's Spiel gesetzt; und wenn die Hindu noch später seiner habhaft wurden, würde er schwerlich ihrer Rache entgehen. He had, indeed, risked his life in the adventure at Pillaji, and if he should be caught afterwards by the Indians, he would with difficulty escape their ven geance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_21.flac 0.5785710000000001 Ja, brummte Fix in den Bart. Yes, returned Fix, through his set teeth. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_40.flac 0.728571 Nun handelte sich's noch um Kiuni? Kiouni, also, must be disposed of. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_22.flac 0.773333 Nun, so kommen Sie! rief Passepartout mit hellem Lachen. Good! exclaimed Passepartout, laughing heartily. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_41.flac 0.472358 Was war mit einem so theuren Thiere anzufangen? What should be done with the elephant, which had been so dearly purchased ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_23.flac 0.68 Ich dachte mir's ja, daß es Ihnen nicht möglich sein würde, sich von uns zu trennen. I knew you could not persuade yourself to separate from us. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_24.flac 0.1375 Kommen Sie mit, Ihren Platz zu nehmen!.Und Come and engage your berth. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_43.flac 0.697537 Parse, sprach er zu dem Führer, Du bist mir zu Diensten und ergeben gewesen. Parsee, said he to the guide, you have been service able and devoted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_26.flac 0.6958439999999999 Aber der Beamte bemerkte ihnen, daß, da die Reparatur des Carnatic schon fertig sei, das Packetboot noch den nämlichen Abend um acht Uhr abfahren würde, und nicht erst am folgenden Morgen, wie angekündigt worden war. The clerk, as he gave them the tickets, informed them that, the repairs on the Carnatic having been completed, the steamer would leave that very evening, and not next morning as had been announced. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_48.flac 0.839409 Nimm's nur, wackerer Führer, versetzte Herr Fogg, und ich bleibe doch noch Dein Schuldner. Take him, guide, returned Mr. Fogg, and I shall still be your debtor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_49.flac 1.0192299999999999 Das laß ich mir gefallen! rief Passepartout. Good ! exclaimed Passepartout; take him, friend. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_51.flac 0.825882 Kiuni ist ein braves und muthiges Thier!.Darauf ging er hin zu dem Thiere und reichte ihm einige Stücke Zucker mit den Worten. And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, t Here, Kiouni, here, here. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_56.flac 0.824348 Eine kleine Weile nachher befanden sich Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty und Passepartout in einem comfortablen Waggon, nebst Mrs. Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_57.flac 0.41239899999999996 Aouda, die den besten Platz inne hatte; und so fuhren sie in größter Eile Benares zu. It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_37.flac -0.1125 Einige leerten Flaschen Ale oder Porter, andere Gläser gebrannten Wassers, Gin oder Branntwein. Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. in a deep sleep. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_61.flac 0.571429 Anfangs wurde sie von ihren Reisegefährten gepflegt, und mit einigen Tropfen Liqueur zum Leben zurückgeführt; dann erzählte ihr der Brigadegeneral, was vorgefallen war. Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis nar rated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the ven ture, the result of Passepartout's rash idea. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_41.flac 0.40796 Fix und Passepartout sahen, daß sie in eine Tabaksbude gerathen waren, die von solchen elenden, stumpfsinnigen, abgemagerten Dummköpfen besucht wurde, welchen das erwerbsüchtige England jährlich für mehr als zweihundert Millionen Mark von dem verderblichen Opium verkauft! Fix and Passepartout saw that they were in a smoking house haunted by those wretched, cadaverous, idiotic crea tures, to whom the English merchants sell every year the miserable drug called opium, to the amount of one million four hundred thousand pounds — thousands devoted to one of the most despicable vices which afflict humanity ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_42.flac 0.455769 Unglückselige Millionen, die einem der heillosesten Laster der menschlichen Natur abgewonnen wurden. The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_43.flac 0.6006060000000001 Die chinesische Regierung hat wohl einem solchen Mißbrauch durch die strengsten Gesetze zu steuern versucht, aber vergeblich. It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_71.flac 0.564749 Die brahmanischen Legenden behaupten, diese Stadt stehe an der Stelle des alten Casi, welches ehemals im Weltraume schwebte, zwischen dem Zenith und dem Nadir, wie das Grab Mahomet's. The Brahmin legends assert that this city is built on the site of the ancient Casi, which, like Mahomet's tomb, was once suspended between heaven and earth; though the Benares of today, which the Orientalists call the Athens of India, stands quite unpoetically on the solid earth. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_46.flac 0.66354 Männer wie Weiber geben sich diesem beklagenswerthen Hang hin, und wenn sie an das Einschlürfen dieses Giftes gewöhnt sind, können sie demselben nicht mehr entsagen oder sie bekommen schreckliche Magenkrämpfe. It was in one of these dens that Fix and Passepartout, L I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. in search of a friendly glass, found themselves. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_72.flac 0.255357 Aber in der jetzigen Epoche der Wirklichkeit steht sie ganz prosaisch auf dem Erdboden, und Passepartout konnte einen Augenblick ihre Häuser von Ziegelsteinen, ihre Hütten aus Flechtwerk schauen, welche ihr ein ganz ödes Aussehen geben, ohne alle Localfarbe. Passepartout caught glimpses of its brick houses and clay huts, giving an aspect of desolation to the place, as the train entered it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_47.flac 0.714344 Ein tüchtiger Raucher schmaucht täglich bis zu acht Pfeifen, aber binnen fünf Jahren ist er auch des Todes. Passe partout had no money, but willingly accepted Fix's invita tion in thehope of returning the obligation at some future time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_75.flac 0.9169719999999999 Der Brigadegeneral nahm also von Phileas Fogg Abschied, wünschte ihm allen möglichen Erfolg, und daß er ein andermal auf eine nicht so originale, aber nützlichere Art die Reise machen möge. He bade adieu to Phileas Fogg, wishing him all success, and expressing the hope that he would come that way again in a less original but more profit able fashion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_76.flac 0.8466670000000001 Herr Fogg drückte seinem Gefährten ein wenig die Finger. Mr. Fogg lightly pressed him by the hand. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_82.flac 0.647854 Einige Elephanten und dickbuckelige Bison badeten sich in den Gewässern des heiligen Stromes, und auch trotz der schon vorgerückten Jahreszeit und bereits kalter Witterung Scharen von Hindu beiderlei Geschlechts, welche frommer Weise heilige Waschungen vornahmen. Elephants were bathing in the waters of the sacred river, and groups of Indians, despite the ad vanced season and chilly air, were performing solemnly their pious ablutions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_83.flac 0.649051 Diese Gläubigen, erbitterte Feinde des Buddhismus, sind eifrige Anhänger der BrahmanenReligion, welche sich in drei Personen verkörpert: der Sonnengottheit Wishnu; der göttlichen Personification der Naturkräfte, Shiwa; und Brahma, dem obersten Herrn der Priester und Gesetzgeber. These were fervent Brahmins, the bitterest foes of Buddhism, their deities being Vishnu, the solar god, Shiva, the divine impersonation of natural forces, and Brahma, the supreme ruler of priests and legislators. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_84.flac 0.42954499999999995 Aber mit welchem Auge sollten Brahma, Shiwa und Wishnu dieses nunmehr britannisirte Indien anschauen, wenn rauschend ein Dampfboot vorüber fuhr und die heiligen Gewässer des Ganges trübte, die Meerschwalben verscheuchend, welche über dem Spiegel des Stromes hinflogen, die an seinem Uferrand wimmelnden Schildkröten, und die längs seiner Gestade lagernden frommen Gläubigen! What would these divinities think of India, anglicized as it is today, with steamers whistling and scudding along the Ganges, frightening the gulls which float upon its sur face, the turtles swarming along its banks, and the faithful dwelling upon its borders ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_89.flac 1.0564 Das nach Hongkong fahrende Packetboot ging erst um zwölf Uhr ab, so daß Phileas Fogg noch fünf Stunden Zeit vor sich hatte. Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_90.flac 0.109796 Seinem Büchlein zufolge mußte der Gentleman dreiundzwanzig Tage nach der Abfahrt von London, am 25. October, in der Hauptstadt Indiens eintreffen, und er langte am bestimmten Tage an. According to his journal, he was due at Calcutta on the th of October, and that was the exact date of his actual arrival. ~~~ He was therefore neither behindhand nor ahead of time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_56.flac 0.595833 Ich habe etwas Ernstes mit Ihnen zu reden. I want to have a serious talk with you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_91.flac 0.161236 Leider waren die zwischen London und Bombay gewonnenen zwei Tage bei der Fahrt durch die indische Halbinsel wieder verloren worden, wir wissen wie, aber man darf annehmen, daß Phileas Fogg es nicht zu bedauern hatte. The two days gained between London and Bom bay had been lost, as has been seen, in the journey across India. ~~~ But it is not to be supposed that Phileas Fogg regretted them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_57.flac 0.704782 Etwas Ernstes! rief Passepartout, und leerte die letzten Tröpfchen aus seinem Glase. A serious talk! cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_2.flac 0.566667 Phileas Fogg hatte vor, sich direct zum Packetboot nach Hongkong zu begeben, um Mrs. Phileas Fogg intended to proceed at once to the Hong Kong steamer, in order to get Aouda comfortably settled for the voyage. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_60.flac 1.0471700000000002 Es handelt sich um Ihren Herrn!.Passepartout sah bei diesem Wort seinen Kameraden scharf an. Passepartout, at this, looked attentively at his com panion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_3.flac 0.677283 Aouda darin bequem einzurichten; denn er wollte, so lange sie in dem für sie so gefährlichen Lande weilte, ihr nicht von der Seite gehen. He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_5.flac 2.20769 Herr Phileas Fogg? Phileas Fogg? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_63.flac 0.519231 Fix legte seine Hand auf den Arm seines Genossen und sprach halblaut. What is it that you have to say ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_9.flac 0.9514290000000001 Herr Fogg ließ in keiner Bewegung irgend eine Ueberraschung merken. Mr. Fogg betrayed no surprise whatever. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_11.flac 0.273793 Passepartout mit seinen französischen Gewohnheiten wollte räsonniren, aber der Polizeimann berührte ihn mit seinem Stabe, und Phileas Fogg bedeutete ihn, zu gehorchen. Englishman. ~~~ Passepartout tried to reason about the matter, but the policeman tapped him with his stick, and Mr. Fogg made him a signal to obey. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_14.flac 0.652066 Der Polizeimann führte die drei Personen zu einem Palkighari, einer Art vierräderigen, zweispännigen Wagen zu vier Plätzen, und man fuhr ab. Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout were conducted to a palkigari, a sort of fourwheeled carriage, drawn by two horses, in which they took their places and were driven away. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_15.flac 0.479688 Während der etwa zwanzig Minuten dauernden Fahrt sprach Niemand ein Wort. No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their destination. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_16.flac 0.814423 Der Wagen fuhr zuerst durch die schwarze Stadt, mit engen Straßen und Hütten, worin schmutziges, zerlumptes Volk aus allen Nationen wimmelte, nachher durch die europäische Stadt, die freundlich ist, mit Häusern von Ziegelstein, von Kokosbäumen beschattet, voll Masten und Stangen, worin bereits am frühen Morgen elegante Cavaliere mit prächtigem Gespann fuhren. They first passed through the black town, with its narrow streets, its miserable, dirty huts, and squalid population; then through the European town, which presented a relief in its bright brick mansions, shaded by cocoanuttrees and bristling with masts, where, although it was early morning, elegantly dressed horsemen and handsome equipages were passing back and forth. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_17.flac 0.960667 Der Palkighari hielt vor einem Hause von einfachem Aeußern, das aber zu Privatgebrauch nicht verwendet werden durfte. The carriage stopped before a modestlooking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_20.flac 0.571875 Darauf zog er sich zurück und verschloß die Thüre. He then retired, and closed the door. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_23.flac 0.814222 Aouda wandte sich sogleich an Herrn Fogg, und sprach mit Rührung, die sie nicht verbergen konnte. Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg, Sir, you must leave me to my fate ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_77.flac 0.646429 Wie! rief Passepartout, Herr Fogg hätte gewagt! Has Monsieur Fogg dared — fiftyfive thousand pounds ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_31.flac 0.7068770000000001 Herr Fogg setzte hinzu, jedenfalls werde er die junge Frau nicht im Stiche lassen, und werde sie nach Hongkong führen. Moreover, he would not in any event abandon Aouda, but would escort her to Hong Kong. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_32.flac 0.5392859999999999 Aber das Boot fährt schon um zwölf Uhr ab! bemerkte Passepartout. But the steamer leaves at noon ! observed Passe partout, nervously. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_33.flac 0.71 Ehe es zwölf Uhr ist, werden wir an Bord sein, erwiderte ruhig der Gentleman. We shall be on board by noon, replied his master, placidly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_83.flac 0.663636 Was meinen Sie? sagte Passepartout. Why, what are you saying ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_37.flac 0.632143 Vor zwölf Uhr werden wir an Bord sein! Before noon we shall be on board. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_38.flac 0.685714 Aber beruhigt war er durchaus nicht. But he was by no means reassured. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_39.flac 0.437197 Um halb neun öffnete sich die Thüre, der Polizeimann trat herein und führte die Gefangenen in den daneben befindlichen Saal. At halfpast eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_87.flac 0.0969828 Ich meine, das ist doch eine grobe Sache, Herrn Fogg so auszuziehen, sein Geld aus der Tasche zu nehmen. ja wohl rechnen wir darauf, das zu erreichen! I mean that it is a piece of shameful trickery. ~~~ They might as well waylay Mr. Fogg and put his money in their pockets ! ~~~ That's just what we count on doing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_88.flac 0.8430549999999999 Aber, das ist ja ein Hinterhalt! schrie Passepartout, der durch den Branntwein, welchen Fix ihm einschenkte, immer hitziger ward, ein Hinterhalt! It's a conspiracy, then, cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_43.flac 0.851613 Der Richter Obadiah kam alsbald in Begleitung des Gerichtsschreibers. Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_49.flac 0.714286 Wirklich, Herr Obadiah, es ist die meinige, erwiderte der Gerichtsschreiber. No, your worship, returned the clerk, it is mine. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_50.flac 0.8397319999999999 Lieber Oysterpuff, wie kann ein Richter ein richtiges Urtheil fällen unter des Gerichtsschreibers My dear Mr. Oysterpuff, how can a judge give a wise sentence in a clerk's wig ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_52.flac 0.640714 Während dieser Präliminarien saß Passepartout wie auf glühenden Kohlen, denn der Zeiger auf dem Zifferblatte der großen Uhr des Gerichtssaales schien ihm fürchterlich schnell vorzurücken. Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go round with terrible rapidity. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_54.flac 1.14062 Phileas Fogg? sagte der Gerichtsschreiber Oysterpuff. Phileas Fogg ? demanded Oysterpuff. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_97.flac 1.0205899999999999 Nichts, erwiderte Passepartout, und leerte sein Glas nochmals. Nothing, replied Passepartout, again emptying his glass. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_100.flac 0.9791209999999999 Passepartout's Irrthum schien aufrichtig; aber er machte die Ausführung seines Vorhabens schwieriger. Passepartout's mistake seemed sincere, but it made his AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. design more difficult. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_57.flac 1.46842 Gut! sagte der Richter. Good, said the judge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_58.flac 0.698063 Seit zwei Tagen erwartete man Euch bei jedem Zuge, der von Bombay kam. You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay.' +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_59.flac 1.17736 Aber weshalb sind wir verklagt? rief Passepartout voll Ungeduld. But of what are we accused? asked Passepartout, impatiently. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_103.flac 0.5473399999999999 Der Detectiv hatte abermals seinen Entschluß gefaßt. Well, said the detective to himself, as he is not an accomplice, he will help me. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_63.flac 0.15 Durchaus nicht. Not at all. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_64.flac 0.276923 Die Kläger sollen eintreten. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_113.flac 0.915 Hier meine Commissionsurkunde. Here is my commission. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_66.flac 0.761538 Ja wohl! brummte Passepartout, diese Kerle haben unsere junge Dame verbrennen wollen!.Die That's it, muttered Passepartout; these are the rogues who were going to burn our young lady. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_115.flac 0.688681 Passepartout, ganz verdutzt, schaute Fix an, ohne ein Wort vorbringen zu können. Mr. Fogg's wager, resumed Fix, is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_67.flac 0.837369 Priester standen vor dem Richter, und der Gerichtsschreiber verlas laut eine Klage auf Tempelschändung gegen Phileas Fogg und seinen Diener, weil sie einen durch die brahmanische Religion geheiligten Ort entweiht hätten. The priests took their places in front of the judge, and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_68.flac 1.16875 Sie haben's gehört? fragte der Richter Phileas Fogg. You hear the charge ? asked the judge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_117.flac -0.0774194 Aber weshalb?. rief Passepartout. He had a motive for securing your innocent complicity. ~~~ But why? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_120.flac 0.52 Nun, sehen Sie, dies Signalement paßt Zug für Zug auf Herrn Fogg. Here is this description; it answers exactly to that of Mr. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_71.flac 1.15714 Ich gebe es zu und erwarte, daß diese Priester ihrerseits gestehen, was sie in der Pagode zu Pillaji thun wollten. I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_74.flac 0.986935 Allerdings! rief Passepartout ungestüm, in der Pagode zu Pillaji, vor welcher sie ihr Opfer verbrennen wollten!.Die Yes, cried Passepartout, warmly; at the pagoda of Pillaji, where they were on the point of burning their victim. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_75.flac 0.9615819999999999 Priester staunten abermals, der Richter Obadiah fragte verwundert. The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_125.flac 0.640336 Sie sind erst am Tage seiner Abreise bei ihm eingetreten, und er ist über Hals und Kopf unter einem verrückten Vorwande abgereist, ohne Koffer, mit einer ungeheuern Summe Banknoten! You went into his service the day he came away; and he came away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large amount in banknotes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_128.flac 0.5161859999999999 Wollen Sie als sein Mitschuldiger arretirt werden?.Passepartout faßte seinen Kopf in beide Hände. Would you like to be arrested as his accomplice ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_82.flac 0.90375 Und zur Ueberführung, fügte der Gerichtsdiener bei, sind hier die Schuhe der Entweiher, und legte ein Paar Schuhe auf seinen Schreibtisch. And as a proof, added the clerk, here are the dese crator's very shoes, which he left behind him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_83.flac 0.122727 Meine Schuhe! rief voll Ueberraschung Passepartout, der die unwillkürliche Aeußerung nicht zurückhalten konnte. Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_133.flac 0.48676499999999995 Schließlich, was wollen Sie von mir? sagte er zu dem PolizeiAgenten, indem er sich zusammen nahm. Well, what do you want of me ? said he, at last, with an effort. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_138.flac 0.8385 Und ich theile mit Ihnen den von der Englischen Bank ausgesetzten Preis von zweitausend Pfund! But I— I will share with you the twothousandpounds reward offered by the Bank of England. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_85.flac 0.957048 Sie hatten den Zwischenfall in der Pagode zu Bombay ganz vergessen, und wurden doch deshalb vor den Richter zu Calcutta geführt. The confusion of master and man, who had quite for gotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_139.flac 0.691071 Niemals! erwiderte Passepartout, der aufstehen wollte und wieder zurücksank, da ihm sein Verstand und seine Kräfte mit einander schwanden. Never! replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_87.flac 0.43928599999999995 Er war noch zwölf Stunden zu Bombay geblieben und hatte da mit den Priestern von MalebarHill berathen; er hatte ihnen bedeutende Entschädigung zugesagt, denn er wußte, daß die englische Regierung solche Vergehen streng bestrafte; nachher hatte er sie mit dem nächsten Zuge zur Verfolgung des Tempelschänders abgeschickt. Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanour, he promised them a goodly sum in damages, and sent them forward to Calcutta by the next train. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_88.flac 0.633031 Aber in Folge des Zeitverlustes, welchen die Befreiung der Witwe verursachte, kam Fix mit seinen Hindu zu Calcutta eher an als Phileas Fogg und sein Diener, welche von der, durch eine Depesche unterrichteten Behörde beim Aussteigen verhaftet werden sollten. Owing to the delay caused by the rescue of the young widow, Fix and the priests reached the Indian capital before Mr. Fogg and his servant, the magistrates having been already warned by a despatch to arrest them, should they arrive. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_89.flac 0.7576470000000001 Wie war Fix in Verlegenheit, als er vernahm, Phileas Fogg sei noch gar nicht zu Calcutta angekommen! Fix's disappointment, when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta, may be imagined. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_93.flac 0.812088 Er schickte ihm sogleich den Polizeimann auf den Hals, der, wie wir sahen, die drei Angekommenen vor den Richter Obadiah führte. He hastened for a policeman; and this was how the party came to be arrested and brought before Judge Obadiah. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_94.flac 0.847613 Wäre Passepartout nicht allzusehr mit der Sache beschäftigt gewesen, so hätte er den Detectiv in einer Ecke des Gerichtssaales gesehen, wie er mit großem Interesse der Verhandlung zuhörte, denn zu Calcutta war, wie zu Bombay und Suez, der Verhaftsbefehl noch nicht angekommen! Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have espied the detective ensconced in a corner of the courtroom, watching the proceedings with an interest easily understood; for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_95.flac 1.2978100000000001 Unterdessen hatte der Richter Obadiah das Passepartout entschlüpfte Eingeständniß protokollirt. Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout's rash exclamation, which the poor fellow would have given the world to recall. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_151.flac 0.323009 Fix gab dem Passepartout unvermerkt eine in die Hand; er nahm sie, hielt sie an seine Lippen, zündete sie an, that einige Züge und sank betäubt mit schwerem Kopfe zurück. Mr. Fogg will not be informed of the time of the ' Car natic's' departure; and, if he is, he will have to go without this cursed Frenchman ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_98.flac 0.907977 In Anbetracht, fuhr der Richter fort, in Anbetracht, daß das englische Gesetz allen Religionen der indischen Bevölkerung gleichmäßig strengen Schutz verleiht, und da Herr Passepartout sein Vergehen eingestanden hat, und überführt ist, am 20. October mit ungeweihten Füßen den Boden der Pagode MalebarHill zu Bombay betreten zu haben: so wird gedachter Passepartout zu vierzehn Tagen Gefängniß und einer Buße von dreihundert Pfund verurtheilt. Inasmuch' resumed the judge, as the English law protects equally and sternly the religions of the Indian people, and as the man Passepartout has admitted that he violated the sacred pagoda of Malebar Hill, at Bombay, on the th of October, I condemn the said Passepartout to imprisonment for fifteen days and a fine of three hundred pounds. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_2.flac 0.665546 Seit dieselbe sein Erbieten, sie bis nach Europa zu bringen, angenommen hatte, mußte er an verschiedene weitere Reisebedürfnisse denken. While these events were passing at the opiumhouse Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, making the necessary purchases for the long voyage before them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_100.flac 0.391379 Still! rief der Gerichtsdiener mit kreischender Stimme. Silence ! shouted the constable. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_101.flac 1.00054 Und, fuhr der Richter fort, in Betracht daß es nicht materiell bewiesen ist, daß zwischen dem Herrn und dem Diener nicht ein Einverständniß stattgefunden, daß jedenfalls der Herr für die Handlungen und Bewegungen eines von ihm besoldeten Dieners verantwortlich sein muß, wird gedachter Phileas Fogg festgehalten und zu acht Tagen Gefängniß und hundertfünfzig Pfund Buße verurtheilt. And inasmuch, continued the judge, as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, I condemn Phileas Fogg to a week's imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_3.flac 0.782085 Daß ein Engländer seiner Art mit einem Reisesacke in der Hand eine Rundreise um die Erde herum mache, geht wohl an; aber eine Frau konnte es nicht ebenso. It was all very well for an English man like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpetbag; a lady could not be expected to travel com fortably under such conditions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_102.flac 0.634429 Gerichtsdiener, holen Sie eine andere Partie!.Fix vernahm in seiner Ecke mit unbeschreiblicher Befriedigung, wie Phileas Fogg acht Tage zu Calcutta aufgehalten werden sollte; mehr bedurfte er nicht, um seinen Verhaftsbefehl zu erhalten. Fix rubbed his hands softly with satisfaction; if Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_4.flac 0.7411760000000001 Herr Fogg entledigte sich dieser Aufgabe mit der ihm eigenen Seelenruhe, und hatte auf alle Entschuldigungen oder Einwände der jungen Witwe, die durch so viele Gefälligkeiten sich beschämt fühlte, nur die einzige Erwiderung. He acquitted his task with characteristic serenity, and invariably replied to the re monstrances of his fair companion, who was confused by his patience and generosity, — It is in the interest of my journey — a part of my programme. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_105.flac 0.593449 Eine Wette von zwanzigtausend Pfund verloren, und zwar, weil er als echter Tölpel in die verwünschte Pagode gegangen! A wager of twenty thousand pounds lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_10.flac 0.6685479999999999 Wäre er im Stande gewesen, über irgend etwas in Staunen zu gerathen, so mußte es der Umstand sein, daß er zur Zeit des Schlafengehens seinen Diener nicht erscheinen sah. Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bed time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_109.flac 0.657857 Das steht Ihnen zu, versetzte der Richter. You have that right, returned the judge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_111.flac 0.312961 Also zweitausend Pfund sollte Herr Fogg einbüßen, wenn er sich nicht rechtfertigte. I will pay it at once, said Mr. Fogg, taking a roll of bankbills from the carpetbag, which Passepartout had by him, and placing them on the clerk's desk. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_114.flac 0.165909 Diese Summe wird Ihnen wieder zugestellt werden, so wie Sie aus dem Gefängniß kommen, sagte der Richter. Meanwhile, you are libe rated on bail. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_30.flac 0.784091 Wissen Sie, wo er ist, mein Herr, fragte hastig die junge Frau. Do you know where he is, sir? asked Aouda anxiously. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_117.flac 1.2274200000000002 Aber meine Schuhe müssen Sie wenigstens herausgeben! rief Passepartout mit Entrüstung. But let them at least give me back my shoes ! cried Passepartout, angrily. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_118.flac 0.375 Man gab ihm seine Schuhe zurück. Ah, these are pretty dear shoes ! he muttered, as they were handed to him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_31.flac 0.511905 Wie? versetzte Fix, der sich überrascht stellte, ist er nicht bei Ihnen? What ! responded Fix, feigning surprise. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_119.flac 0.503571 Die kommen theuer zu stehen! brummte er. More than a thousand pounds apiece; besides, they pinch my feet. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_121.flac 1.1722 Fix hoffte noch, sein Dieb werde sich nicht entschließen können, die zweitausend Pfund im Stiche zu lassen, und folgte ihm auf Schritt und Tritt. Fix still nou rished hopes that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail, and issued forth on Mr. Fogg's traces. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_36.flac 0.5229020000000001 Aber, entschuldigen Sie meine Frage, Sie rechneten also darauf, mit diesem Boote zu reisen? Ex cuse me, did you intend to sail in the ' Carnatic'? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_125.flac 0.81197 Eine halbe Meile entfernt lag der Rangoon auf der Rhede vor Anker, die Abfahrtsflagge schon aufgepflanzt. The Rangoon was moored half a mile off in the har bour, its signal of departure hoisted at the masthead. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_126.flac 0.7375 Es schlug elf, und Herr Fogg hatte noch eine Stunde Zeit. Eleven o'clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_128.flac 0.26363600000000004 Aouda und Passepartout einen Nachen. The rascal is off, after all! he exclaimed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_129.flac 0.27931 Der Detectiv stampfte mit dem Fuße. Two thousand pounds sacrificed! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_130.flac 0.2875 Der Lumpenkerl! rief er aus. He's as prodigal as a thief! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_46.flac 0.582558 Aouda seinen Arm, und begab sich mit ihr zu den Docks, um ein zum Abfahren gerüstetes Schiff zu suchen. And, offering his arm to Aouda, he directed his steps toward the docks in search of some craft about to start. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_133.flac 0.210499 Ich bleibe ihm auf der Ferse bis an's Ende der Welt, wenn's Noth thut; aber auf die Art wird das gestohlene Geld bald durchgebracht sein!.Nicht ohne Grund sprach so der PolizeiAgent. Since leaving London, what with travellingexpenses, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_134.flac 0.657983 Phileas Fogg hatte wirklich seit seiner Abfahrt aus London an Reisegeld und Prämien, für den Elephanten, Caution und Bußen bereits über fünftausend Pfund auf der Reise verzettelt, und die Procente der wieder beigebrachten Summe, welche den Detectiven zukommen, verminderten sich fortwährend. WJ bribes, the purchase of the elephant, bails, and fines, Mr. Fogg had already spent more than five thousand pounds on the way, and the percentage of the sum recovered from the bank robber, promised to the detectives, was rapidly diminishing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_0.flac 0.500786 Der Rangoon, ein Packetboot der Ostindischen PeninsularCompagnie für den Dienst in den chinesischen und japanischen Meeren, war ein eiserner Schraubendampfer von siebenzehnhundertundsiebenzig Tonnen brutto und vierhundert Pferdekraft. THE Rangoon — one of the Peninsular and Oriental Company's boats plying in the Chinese and Japanese seas — was a screw steamer, built of iron, weighing about seven teen hundred and seventy tons, and with engines of four hundred horsepower. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_9.flac 0.843083 Er wachte darüber, daß es der jungen Frau an nichts mangelte; kam regelmäßig zu gewissen Zeiten, wo nicht zum Plaudern, doch um ihr zuzuhören. He visited her regularly each day at certain hours, not so much to talk himself as to sit and hear her talk. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_11.flac 0.917797 Aouda wußte nicht recht, was sie von ihm halten sollte, aber Passepartout gab ihr in Kürze Auskunft über das sonderbare Wesen seines Herrn. Aouda did not quite know what to make of him, though Passepartout had given her some hints of his master's eccentricity, and made her smile by telling her of the wager which was sending him round the world. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_13.flac 0.766766 Aouda bestätigte die rührende Geschichte, welche der Hinduführer von ihr erzählt hatte. Aouda confirmed the Parsee guide's narrative of her touching history. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_14.flac 0.6075189999999999 Sie gehörte allerdings der Race an, welche unter den Eingeborenen den ersten Rang behauptet. She did, indeed, belong to the highest of the native races of India. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_62.flac 0.157895 Nein, für eine Reise. AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_31.flac 0.483357 Es sind zwar Geschöpfe, die auf der untersten Stufe menschlicher Bildung stehen, aber Menschenfresser sind sie doch nicht. The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_37.flac 0.882956 Nachdem er zu Calcutta Auftrag gegeben, daß ihm der Verhaftsbefehl, wenn er endlich ankomme, nach Hongkong nachgeschickt würde, war es ihm gelungen, sich, ohne von Passepartout bemerkt zu werden, an Bord des Rangoon einzuschiffen, und er hoffte wohl seine Anwesenheit auf demselben bis zur Ankunft des Packetbootes geheim zu halten. He had managed to embark on the Rangoon at Calcutta without being AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. seen by Passepartout, after leaving orders that, if the warrant should arrive, it should be forwarded to him at Hong Kong; and he hoped to conceal his presence to the end of the voyage. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_38.flac 0.9469569999999999 Es wäre ihm in der That auch schwer gewesen, über den Grund seiner Anwesenheit an Bord sich auszusprechen, ohne bei Passepartout, der glauben mußte, er sei zu Bombay geblieben, Verdacht zu erregen. It would have been difficult to explain why he was on board without awaking Passepartout's suspicions, who thought him still at Bombay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_39.flac 0.630142 Aber die Logik der Umstände brachte ihn doch dazu, die Bekanntschaft mit dem braven Jungen wieder anzuknüpfen. But necessity impelled him, nevertheless, to renew his acquaintance with the worthy servant, as will be seen. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_42.flac 0.82 Es mußte also zu Hongkong die Verhaftung erfolgen, oder der Dieb entwischte ihm ohne Möglichkeit seiner habhaft zu werden. All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_43.flac 0.854167 Hongkong war in der That noch der einzige Fleck englischen Landes auf der ganzen Reise. The arrest must be made at Hong Kong, or the robber would probably escape him for ever. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_72.flac 0.8625 Fix schwebte in Todesängsten. Fix was in mortal suspense. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_49.flac 0.487012 Konnte die Verhaftung zu Hongkong nicht stattfinden, so würde es, wo nicht unmöglich, doch höchst schwierig sein, sie mit irgend einer Aussicht auf Erfolg noch vorzunehmen. Fix thought over these probabilities during the long hours which he spent in his cabin, and kept repeating to himself, Now, either the warrant will be at Hong Kong, in which case I shall arrest my man, or it will not be there; and this AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. time it is absolutely necessary that I should delay his departure. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_50.flac 0.599911 Also, sagte sich Fix wiederholt, während ihm in seiner Cabine die Zeit lang ward, also, entweder der Verhaftsbefehl wird zu Hongkong sein, und ich fasse meinen Mann ab, oder er ist noch nicht da, und dann muß ich um jeden Preis seine Abreise verhindern! I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta : if I fail at Hong Kong, my reputation is lost Cost what it may, I must succeed ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_51.flac 0.969643 Ich bin mit meinem Plane zu Bombay durchgefallen und zu Calcutta! But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_79.flac 1.775 Nun, Pilot? fragte Herr Fogg. Well, pilot ? said Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_54.flac 0.423387 Aber was kann ich machen, um nöthigenfalls die Weiterreise dieses verfluchten Fogg zu hindern?.Wenn alles sonst fehlschlüge, war Fix entschlossen, dem Passepartout alles zu offenbaren, ihn seinen Herrn, dessen Schuld er sicherlich nicht theilte, kennen zu lehren. The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_56.flac 0.781412 Doch war dies immer ein gewagtes Mittel, das nur in Ermangelung jedes andern angewendet werden dürfe. But this method was a dangerous one, only to be employed when everything else had failed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_58.flac 0.158095 Der PolizeiAgent war demnach in äußerster Verlegenheit, als die Anwesenheit der Mrs. The detective was therefore in a sore strait. ~~~ But suddenly a new idea struck him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_62.flac 0.9399270000000001 Offenbar waren sie zwischen Bombay und Calcutta mit einander in Verbindung gekommen. They had evidently met somewhere between Bombay and Calcutta; but where ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_65.flac 0.624077 Im Gegentheil, war es nicht Zweck dieser Reise durch Indien, mit dieser reizenden Person zusammen zu kommen? denn reizend war sie doch gewiß! Had they met accidentally, or had Fogg gone into the interior purposely in quest of this charming dam sel ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_69.flac 0.8 Ja! Das mußte wohl der Fall sein! Fix was fairly puzzled. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_70.flac 0.666285 Dieser Gedanke setzte sich im Gehirn unseres Fix fest, und er sah wohl ein, welchen Vortheil er aus diesem Umstande ziehen konnte. He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_71.flac 0.7787229999999999 Mochte diese junge Frau verheiratet sein, oder nicht, eine Entführung fand statt, und es war möglich, dem Entführer zu Hongkong Verlegenheiten der Art zu bereiten, daß er sich nicht durch sein Geld aus denselben herausziehen konnte. Whether the young woman were married or not, he would be able to create such diffi culties for Mr. Fogg at Hong Kong, that he could not escape by paying any amount of money. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_101.flac 0.9 In einer Stunde. In an hour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_72.flac 0.695349 Aber man durfte nicht die Ankunft des Rangoon zu Hongkong abwarten. But could he even wait till they reached Hong Kong ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_103.flac 0.7192310000000001 Abgemacht! Sind Sie der Schiffsherr? Are you the master of the boat ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_76.flac 0.745322 Doch beschloß Fix, bevor er handelte, um sicherer zu gehen, Passepartout zu befragen. He finally resolved, moreover, before acting more positively, to ques tion Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_77.flac 0.768035 Er wußte, daß es nicht sehr schwer war, diesen Jungen zum Plaudern zu bringen, und entschloß sich, sein bisheriges Incognito aufzugeben. It would not be difficult to make him talk; and, as there was no time to lose, Fix prepared to make himself known. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_112.flac 0.926667 In einer halben Stunde sind wir an Bord. In half an hour we shall go on board. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_115.flac 1.3442399999999999 Ich werde das Mögliche für ihn thun, erwiderte Phileas Fogg. I shall do all I can to find him, replied Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_80.flac 0.14465999999999998 Also begab sich Fix an diesem Tage aus seiner Cabine auf's Verdeck, in der Absicht, Passepartout zuerst anzureden, und zwar mit Aeußerung der größten Ueberraschung. Fix emerged from his cabin and went on deck. ~~~ Passe partout was promenading up and down in the forward part of the steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_116.flac 0.551504 Und während Fix in fieberhafter Nervenaufregung und wüthendem Zorn das Lootsenboot bestieg, begaben sich Beide auf das Polizeibureau zu Hongkong. While Fix, in a feverish, nervous state, repaired to the pilotboat the others directed their course to the police station at Hong Kong. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_81.flac 0.424051 Passepartout spazierte eben auf dem Vordertheile, als der Agent auf ihn zustürzte und rief. The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, You here, on the ' Rangoon' ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_117.flac 0.844565 Hier gab Phileas Fogg Passepartout's Signalement auf, und legte eine hinreichende Summe nieder, um ihn wieder heim zu bringen. Phileas Fogg there gave Passepar tout's description, and left a sum of money to be spent in the search for him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_84.flac 0.339545 Wie? ich verlasse Sie zu Bombay, und finde Sie wieder auf dem Wege nach Hongkong! Mongolia. ~~~ Why, I left you at Bombay, and here you are, on the way to Hong Kong ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_85.flac 0.227586 Aber, Sie reisen ja ebenfalls um die Erde? Are you going round the world too ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_119.flac 0.682349 Die Tankadere war eine reizende kleine Goelette von zwanzig Tonnen Gehalt, vorn wohl zugespitzt, sehr schlank geformt, und langgestreckt in ihrer Wasserlinie. It was now three o'clock; and pilotboat No., with its lo AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. crew on board, and its provisions stored away, was ready for departure. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_87.flac 0.954902 So! sagte Passepartout, dem Anschein nach etwas erstaunt. Hum! said Passepartout, who seemed for an instant perplexed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_96.flac 0.824675 Eine junge Dame? fragte der Agent, der sich stellte, als verstehe er nicht, was sein Begleiter sagen wollte. A young lady? replied the detective, not seeming to comprehend what was said. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_135.flac 0.008 Der PolizeiAgent fühlte sich ein wenig gedemüthigt, daß er so die Gefälligkeit des Herrn Fogg benutzte. SBfS I BEGEET HAVING NOTHING BETTER TO OFFEE TOTJ, SAID ME. ~~~ FOGG TO FIX. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_102.flac 0.635084 Wir wollen sie nur der Obhut eines Verwandten übergeben, der ein reicher Kaufmann zu Hongkong ist. We are simply going to place her under the protection of one of her relatives, a rich merchant at Hong Kong. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_138.flac 0.608915 Aouda warfen einen letzten Blick auf den Quai, um zu schauen, ob nicht Passepartout sich sehen ließe. Mr. Fogg and Aouda, who were seated on deck, cast a last glance at the quay, in the hope of espying Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_103.flac 0.97326 Nichts zu machen! sagte sich der Detectiv, indem er seinen Aerger verbiß. Nothing to be done there, said Fix to himself, con cealing his disappointment. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_104.flac 0.258621 Ein Gläschen Gin, Herr Passepartout? A glass of gin, Mr. Passe partout? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_0.flac -0.14818199999999998 Seit diesem Tage begegneten sich Passepartout und der PolizeiAgent häufig, aber derselbe beobachtete seinem Gefährten gegenüber die äußerste Rückhaltung, und machte keinen Versuch, ihn zum Plaudern zu bringen. SHOWING WHAT HAPPENED ON THE VOYAGE FROM SINGAPORE TO HONG KONG. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_1.flac 0.375303 Nur ein oder zweimal bekam er Herrn Fogg flüchtig zu sehen, der gern im großen Salon des Rangoon blieb, sei's um Mrs. THE detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_2.flac 0.658974 Aouda Gesellschaft zu leisten oder nach seiner unabänderlichen Gewohnheit Whist zu spielen. He caught a glimpse of that mys terious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda com pany, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_3.flac 0.756475 Passepartout war darauf gekommen, sich über den sonderbaren Zufall, daß Fix sich abermals auf dem gleichen Wege mit seinem Herrn finden ließ, ernstliche Gedanken zu machen. Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_11.flac 0.441379 In Wirklichkeit, dachte er sich, war Fix anders war's nicht möglich He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_17.flac 0.43690500000000004 Durch einen Agenten ausspüren zu lassen! That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_18.flac 0.465217 Meine Herren vom Reformclub, das soll Ihnen theuer zu stehen kommen! Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_20.flac 0.8162159999999999 Aber er nahm sich vor, den Fix dafür bei Gelegenheit, mit verdeckten Worten und ohne sich Blößen zu geben, etwas zum Besten zu haben. But he determined to chaff Fix, when he had the chance, with AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. mysterious allusions, which, however, need not betray his real suspicions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_15.flac 0.188756 Es ward Nacht, der Mond trat in sein erstes Viertel, und sein schwaches Licht sollte bald im Nebel des Horizonts verlöschen. Night came. ~~~ The moon was entering her first quarter, and her insufficient light would soon die out in the mist on the horizon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_23.flac 0.7865340000000001 Am folgenden Tage, um vier Uhr früh, hielt der Rangoon, nachdem er einen halben Tag von der regelmäßigen Fahrt gewonnen, zu Singapore an, um sich mit Kohlen zu versehen. The Rangoon weighed anchor at Singapore the next day at four a.m., to receive coal, having gained half a day on the prescribed time of her arrival. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_18.flac 0.626667 Fix stand in Gedanken verloren auf dem Vordertheil. Fix, seated in the bow, gave himself up to meditation. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_34.flac 0.339289 Wer sich darüber wundern möchte, daß auf dieser verhältnißmäßig so kleinen Insel diese reißenden Thiere nicht gänzlich ausgerottet sind, dem diene zur Antwort, daß sie die Meerenge durchschwimmend von der Halbinsel herüberkommen. Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields; sagobushes, large ferns IN A FINE EQUIPAGE, DBAWN BY SPLENDID HOESES, AOUDA AND PHILEAS FOGG DEOYE TIIEOTJGH THE KICH FOEEST SCENEEY. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_21.flac 1.09945 Er dachte auch an die Zukunft. He was thinking, too, of the future. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_35.flac 0.0 Nachdem Mrs. Page. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_22.flac 0.708903 Es schien ihm ausgemacht, daß Fogg sich nicht zu Yokohama aufhalten, vielmehr unverzüglich das Packetboot nach San Francisco besteigen würde, um nach Amerika zu kommen, auf dessen ungeheuern Räumen er Straflosigkeit und Sicherheit finden würde. It seemed certain that Fogg would not stop at Yokohama, but would at once take the boat for San Francisco; and the vast extent of America would insure him impunity and safety. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_37.flac 0.384274 Um zehn Uhr kamen sie wieder zum Packetboot, stets unvermerkt von dem Agenten begleitet, der ebenfalls sich hatte mit einer Equipage in Kosten stecken müssen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmegtrees in full foliage filled the air with a penetrating perfume. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_38.flac 0.06734689999999999 Passepartout erwartete sie auf dem Verdeck des Rangoon. Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_25.flac 0.953901 Aber was sollte Fix auf amerikanischem Gebiet anfangen? But, once in the United States, what should he, Fix, do ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_41.flac 0.666667 Aouda anbieten zu können, und sie dankte ihm mit vieler Grazie. He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_42.flac 0.588324 Um elf Uhr hatte der Rangoon seine Kohlenladung eingenommen, lichtete die Anker, und nach einigen Stunden schwanden den Passagieren die hohen Berge von Malacca aus dem Gesicht, in deren Wäldern die schönsten Tiger der Welt hausen. At eleven o'clock the Rangoon rode out of Singapore harbour, and in a few hours the high mountains of Malacca, with their forests inhabited by the most beautifullyfurred tigers in the world, were lost to view. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_43.flac 0.715789 Singapore ist noch ungefähr dreizehnhundert Meilen von der Insel Hongkong entfernt, einem kleinen Fleck englischen Landes, der von der chinesischen Küste getrennt ist. Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong, which is a little English colony near the Chinese coast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_29.flac 0.580882 Diese seine Schuldigkeit wollte er vollständig erfüllen. Until he had secured his extradition, he would not lose sight of him for an hour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_31.flac 1.0481200000000002 Passepartout befand sich nicht mehr bei seinem Herrn, und zumal nachdem Fix gegen ihn vertraulich gewesen, war es von Wichtigkeit, daß Herr und Diener nie wieder zusammen kamen. At all events, there was one thing to be thankful for : Passe partout was not with his master; and it was above all important, after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_32.flac 0.9542799999999999 Phileas Fogg machte sich ebenfalls Gedanken um seinen so auffallend verschwundenen Diener. Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_36.flac 0.998761 Es war also nicht unmöglich, ihn in Yokohama wieder zu finden, und wenn er mit dem Carnatic dahin abgefahren war, konnte man's leicht erfahren. They might then find him at Yokohama; for if the Carnatic was carry ing him thither, it would be easy to ascertain if he had been on board. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_56.flac 0.541779 Sie gehen zu tief im Wasser, und in Folge dieser Beschaffenheit reichen schon einige Wurf Meerwasser hin, um ihren Lauf zu ändern. Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_59.flac 0.3 Dann machte er dem Kapitän, dem Maschinisten, der Compagnie Vorwürfe. You are in a great hurry, then, said Fix to him one day, to reach Hong Kong? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_47.flac 0.5727270000000001 Hielt sich der Wind dermaßen, so waren das gute Aussichten. If the wind held as it was, the chances would be in her favour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_61.flac 0.07058819999999999 Ja wohl! erwiderte Passepartout. A very great hurry ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_62.flac 0.857143 Meinen Sie, daß Herr Fogg zu eilen hat, um auf das Packetboot nach Yokohama zu kommen? Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_56.flac 0.283333 Er aß jedoch, zwar nur ganz wenig, doch aß er. Still, he was obliged to eat, and so he ate. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_73.flac 0.938961 Er wußte nicht, was er davon zu halten hatte. He knew not what to think. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_63.flac 0.157895 Aber doch, es ist mir. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_64.flac 0.557143 Nein, mein Herr, wiederholte Herr Fogg in einem Tone, der eine Erwiderung ausschloß. Bunsby was in high hope. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_80.flac 0.851389 Ah! sagte Passepartout, wenn Sie in unserer Gesellschaft blieben, das wäre für mich ein Glück! Why, responded Fix, a little embarrassed, I don't know; perhaps — Ah, if you would only go on with us! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_69.flac 0.286567 Man hätte bei einem Wettschiffen des RoyalYachtClubs nicht strenger manövrirt. They worked as desperately as if they were contesting in a Royal Yacht regatta. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_81.flac 0.710526 Sehen Sie, ein Agent der PeninsularCompagnie könnte sich unterwegs nicht aufhalten! An agent cf the Peninsular Company, you know, can't stop on the way ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_82.flac 0.973159 Sie wollten nur nach Bombay, und nun sind wir bald in China! You were only going to Bombay, and here you arc in China. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_76.flac 0.23835599999999998 Mit Tagesanbruch wurde der Wind noch stärker, und am Himmel ergaben sich Vorzeichen eines Windstoßes. At daybreak the wind began to blow hard again, and the heavens seemed to predict a gale. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_85.flac 0.5697479999999999 Es giebt gute und schlechte Geschäfte. But you must understand that I don't travel at my own expense. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_86.flac 0.62734 Aber Sie begreifen wohl, ich reise nicht auf eigene Kosten! in der Hinsicht, das glaub' ich wohl! rief Passepartout, und lachte noch heller. Oh, I am quite sure of that ! cried Passepartout, laugh ing heartily. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_87.flac 0.861972 Als diese Unterhaltung zu Ende war, begab sich Fix in seine Cabine und sann über die Sache nach. Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_90.flac 0.841304 Aber hatte er dies seinem Herrn mitgetheilt? But had he told his master ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_94.flac 0.7503489999999999 Der Agent verbrachte so einige peinliche Stunden, indem er bald alles für verloren hielt, bald hoffte, Fogg wisse nichts davon, schließlich ohne zu wissen, was er thun solle. Fix spent several hours turning these things over in his mind, sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_96.flac 1.0461799999999999 Fände er sich in der gewünschten Lage, um Herrn Fogg zu Hongkong verhaften zu können, und schickte sich Herr Fogg an, nun gänzlich das englische Gebiet zu verlassen, so wollte er, Fix, Alles dem Passepartout heraussagen. If he did not find it practicable to arrest Fogg at Hong Kong, and if Fogg made preparations to leave that last foothold of English territory, he, Fix, would tell Passepartout all. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_88.flac 0.21600000000000005 Sehen Sie, eine Trombe wird's geben. Look ! a typhoon is coming up. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_98.flac 0.471429 So standen also diese beiden Männer zu einander, und über ihnen schwebte Phileas Fogg in majestätischem Gleichmuth. Such was the situation between Fix and Passepartout. ~~~ Meanwhile Phileas Fogg moved about above them in the most majestic and unconscious indifference. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_91.flac 0.7123550000000001 Die Ahnungen John Bunsby's täuschten nicht. John Bunsby's suspicions were con firmed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_100.flac 0.8070510000000001 Und doch befand sich in der Nähe um einen astronomischen Ausdruck zu gebrauchen, ein störendes Gestirn, welches auf das Herz dieses Gentleman einigermaßen hätte beunruhigend wirken müssen. Yet there was near by what the astronomers would call a disturbing star, which might have produced an agitation in this gentleman's heart. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_103.flac 0.831586 Aouda's Reize gar nicht, und wenn Störungen stattfanden, so wären sie schwerer zu berechnen gewesen, als die des Uranus, welche die Entdeckung des Neptun veranlaßten. It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda's eyes the depths of her gratitude to his master. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_94.flac 0.8959999999999999 Er ließ alle Segel der Goelette einziehen, und die Stangen auf dem Verdeck herabnehmen. He reefed all sail, the polemasts were dispensed with; all hands went forward to the bows. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_109.flac 1.06795 Die Klappen sind nicht gehörig beschwert! The valves are not sufficiently charged ! he exclaimed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_112.flac 0.47625 Auf einem amerikanischen Schiffe flöge man vielleicht in die Luft, aber man führe auch rascher!. If this was an American craft, we should blow up, perhaps, but we should at all events go faster ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_0.flac 1.10568 Während der letzten Tage der Fahrt war das Wetter schlimm. THE weather was bad during the latter days of the voyage. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_2.flac 1.1334899999999999 Allzu unstät schwankte der Rangoon beständig, und die Passagiere durften wohl diesen langen, Uebelbefinden erregenden Wellen grollen, welche der Wind von der hohen See aus herbeitrieb. The Rangoon rolled heavily, and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_106.flac 0.806964 Fix fluchte allerdings, aber die unverzagte Aouda, den Blick auf ihren Begleiter mit seinem bewunderswerthen Gleichmuth gerichtet, zeigte sich seiner würdig und trotzte ebenfalls dem Sturm. Fix cursed it, no doubt; but Aouda, with her eyes fastened upon her pro tector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_7.flac 1.0782399999999999 Natürlich wurde die Schnelligkeit des Packetbootes dadurch bedeutend vermindert, und man konnte annehmen, daß es zu Hongkong um zwanzig Stunden nach der vorschriftsmäßigen Zeit anlangen würde, und noch später, wenn sich der Sturm nicht legte. The steamer was forced to proceed slowly, and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the storm lasted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_8.flac 0.817375 Phileas Fogg verhielt sich bei diesem Anblick eines wüthenden Meeres, welches direct gegen ihn zu kämpfen schien, mit seiner gewöhnlichen Gemüthsruhe. Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquillity. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_109.flac 0.435138 Da nun die Tankadere dem Wellenschlag die Seite darbot, so wurde sie fürchterlich geschüttelt, und man konnte wohl bei solcher Gewalt der Stöße in Angst gerathen, es möchten nicht alle Theile des Schiffes fest genug zusammengefügt sein. The boat, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly; the sea struck her with fearful violence. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_9.flac 0.8249360000000001 Seine Stirne ward nicht einen Augenblick finster, und doch konnte eine Verspätung um zwanzig Stunden seinen Reisezweck verderben, indem er die Abfahrt des Packetbootes nach Yokohama verfehlte. He never changed countenance for an in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. stant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_110.flac 0.643421 Mit Einbruch der Nacht ward der Sturm noch ärger. At night the tempest increased in violence. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_15.flac 0.155556 Im Gegentheil hatte er Gefallen an dem Sturme. The storm greatly pleased him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_16.flac 0.62415 Es hätte ihm eine unendliche Befriedigung gewährt, wäre der Rangoon genöthigt gewesen, vor dem Sturme zu fliehen. His satisfaction would have been complete had the Rangoon been forced to retreat before the violence of wind and waves. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_22.flac 0.697537 Bisher war alles so gut gegangen! Everything had gone so well till now ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_24.flac 0.30833299999999997 Die Winde wirkten vereint mit der Dampfkraft zu Gunsten seiner Reise. Had the hour of adversity come ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_27.flac 0.25 Der arme Junge! Poor fellow ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_28.flac 0.761739 Fix verhehlte ihm sorgfältig seine persönliche Befriedigung, und that wohl daran; denn hätte Passepartout seine stille Befriedigung wahrgenommen, so hätte er's ihn arg empfinden lassen. Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_29.flac 0.605871 Passepartout blieb während der ganzen Dauer des Sturmes auf dem Verdeck des Rangoon. Passepartout remained on deck as long as the tempest lasted, being unable to remain quiet below, and taking it into his head to aid the progress of the ship by lending a hand with the crew. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_127.flac 0.845455 Aouda war ganz erschöpft, aber ließ keinen Klagelaut hören. Aouda was exhausted, but did not utter a com plaint. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_30.flac 0.527381 Unten hätte er nicht bleiben können; er kletterte in das Mastenwerk, und setzte die Bootsleute in Erstaunen, als er so gewandt wie ein Affe zur Hilfe war. He overwhelmed the captain, officers, and sailors, who could not help laughing at his impatience, with all sorts of questions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_31.flac 0.5304760000000001 Hundertmal fragte er den Kapitän, die Officiere, die Matrosen, die sich des Lachens nicht erwehren konnten, als sie den Burschen so außer Fassung sahen. He wanted to know exactly how long the storm was going to last; whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no inten tion of rising. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_39.flac 0.5636359999999999 Es wurden wieder alle Segel aufgehißt, und der Rangoon setzte seinen Weg mit erstaunlicher Schnelligkeit fort. Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_40.flac 0.5283329999999999 Aber es ließ sich nicht alle verlorene Zeit wieder einbringen. The time lost could not, however, be regained. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_135.flac 0.48928599999999994 Nun konnten die erschöpften Passagiere etwas Speise zu sich nehmen und ein wenig ausruhen. The passengers, thoroughly exhausted, could now eat a little, and take some repose. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_136.flac 1.78065 Die Nacht war verhältnißmäßig ruhig. The night was comparatively quiet. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_43.flac 0.75084 Das war also eine Verspätung um vierundzwanzig Stunden, und die Weiterreise nach Yokohama mußte nothwendig verfehlt sein. Phileas Fogg was twenty four hours behindhand, and the Yokohama steamer would of course be missed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_45.flac 0.694038 Passepartout war äußerst verlangend, diesen Mann zu befragen, ob das Packetboot für Yokohama von Hongkong bereits abgefahren sei. Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; but he dared not, for he wished to preserve the spark of hope which still remained till the last moment. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_47.flac 0.844726 Er hatte Fix seine Besorgnisse mitgetheilt, und der listige Fuchs versuchte ihn zu trösten durch die Mittheilung, daß Herr Fogg nur das nächste Boot zu nehmen brauche. tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat; but this only put Passepartout in a passion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_140.flac 0.767206 Wäre nicht der Sturm dazwischen gekommen, so hätte er jetzt nur noch dreißig Meilen zurückzulegen. Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_50.flac 0.6190479999999999 Morgen früh mit der Fluth, erwiderte der Lootse. At high tide tomorrow morning, answered the pilot. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_141.flac 0.4741260000000001 Der Wind legte sich merklich, aber zum Glück ward auch das Meer wieder ruhig, nun wurden alle Segel aufgehißt, die sämmtlich trugen, und das Meer schäumte unter'm Vordersteven. The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_142.flac 0.273194 Um zwölf Uhr war die Tankadere nur noch fünfundvierzig Meilen von Schangai, und sie hatte noch sechs Stunden, um rechtzeitig dort anzulangen. All sails were now hoisted, and at noon the Tankadere was within fortyfive miles of Shanghai. ~~~ J AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_51.flac 1.36591 Ah! sagte Herr Fogg, ohne seine Ueberraschung kund zu geben. Ah ! said Mr. Fogg, without betraying any astonish ment. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_52.flac 0.722727 Passepartout, der zugegen war, hätte Luft gehabt, den Lootsen zu umarmen, und Fix hätte ihm gern den Hals umgedreht. Passepartout, who heard what passed, would willingly have embraced the pilot, while Fix would have been glad to twist his neck. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_54.flac 0.77 Carnatic, versetzte der Lootse. The ' Carnatic.' +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_55.flac 0.271875 Sollte er nicht schon gestern abfahren? Ought she not to have gone yesterday ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_59.flac 0.5408930000000001 Sie sind ein wackerer Mann!.Der Lootse begriff wohl nicht, weshalb seine Antworten ihm diese Freundschaftsbezeugungen eintrugen. The pilot probably does not know to this day why his responses won him this enthusiastic greeting. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_150.flac 0.23108099999999998 In diesem Augenblick zeigte sich eine lange, schwarze Rauchsäule auf der flachen See. At this moment, also, a long black funnel, crowned with wreaths of smoke, appeared on the edge of the waters. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_60.flac 0.675 Er pfiff, und stieg auf den Steg, um das Packetboot mitten durch die Flotille von Jonken, Tanken, Fischerbarken und Fahrzeugen aller Art, wovon die Engen von Hongkong wimmelten, zu geleiten. He re mounted the bridge, and guided the steamer through the flotilla of junks, tankas, and fishingboats which crowd the harbour of Hong Kong. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_151.flac 0.835455 Es war das zur regelmäßigen Zeit abfahrende Packetboot nach Amerika. It was the American steamer, leaving for Yokohama at the appointed time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_64.flac 0.822154 Herr Fogg war nun zwar um vierundzwanzig Stunden zurück, aber diese Verspätung blieb ohne Einfluß auf den übrigen Theil der Reise. Mr. Fogg was, it is true, twentyfour hours behind his time; but this could not seriously imperil the remainder of his tour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_67.flac 0.5238659999999999 Diese vierundzwanzig Stunden abgerechnet, befand sich also Herr Fogg, fünfunddreißig Tage nach seiner Abfahrt aus London, in Uebereinstimmung mit seinem Programm. He found himself, then, about twentyfour hours behindhand, thirtyfive days after leaving London. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_74.flac 0.796809 Während dessen mußte Passepartout im Hôtel seine Rückkehr abwarten, um die junge Frau nicht allein zu lassen. He instructed Passepartout to remain at the hotel until his return, that Aouda might not be left entirely alone. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_75.flac 0.9452 Der Gentleman ließ sich auf die Börse führen, wo ein Mann, wie der honorable Jejech, der zu den reichsten Kaufleuten der Stadt gehörte, unfehlbar gekannt sein mußte. Mr. Fogg repaired to the Exchange, where, he did not doubt, every one would know so wealthy and considerable a personage as the Parsee merchant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_7.flac 0.460345 Der Gedanke an die Pflichtverletzung schüttelte die Betäubung ab. The thought of a duty unful filled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_82.flac 0.736115 Sie strich mit der Hand über ihre Stirne, und besann sich eine kleine Weile. She passed her hand across her forehead, and reflected a few moments. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_85.flac 0.985714 Das liegt auf der Hand, sagte der Gentleman. Go on to Europe. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_88.flac 0.807955 Kein Mißbrauch, und Ihre Anwesenheit stört mein Programm durchaus nicht. But I cannot intrude — You do not intrude, nor do you in the least embarrass my project. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_18.flac 0.277419 Jedenfalls hab' ich mich nicht für das Boot verspätet, und das ist die Hauptsache!.Hierauf, an Fix denkend, sprach er bei sich. At least I have not missed the steamer, which is the most important thing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_21.flac 0.257143 Ei doch! Pshaw ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_3.flac 0.63913 Es konnte nicht fehlen, daß Hongkong in einem Handelswettkampf über Macao den Sieg davon trug, und bereits ist der chinesische Transithandel zum größten Theil über die englische Stadt geleitet. Hong Kong has beaten Macao in the struggle for the Chinese trade, and now the greater part of the transportation of Chinese goods finds its depot at the former place. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_23.flac 0.41337799999999997 Wäre es passend, ihn wissen zu lassen, was Fix dabei für eine Rolle spielte? Would it do to tell the part the detective was playing ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_5.flac 0.718605 Passepartout schlenderte, die Hände in den Taschen, nach dem Hafen Victoria zu und besah sich die Palankin, Schubkarren mit Segeln, die im himmlischen Reiche noch beliebt sind, und diese ganze Masse von Chinesen, Japanesen und Europäer, welche sich in den Straßen drängte. Passepartout wandered, with his hands in his pockets, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. towards the Victoria port, gazing as he went at the curious palanquins and other modes of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese, and Europeans who passed to and fro in the streets. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_27.flac 0.49660299999999996 Das dringendste war nun, Herrn Fogg aufzusuchen und seine Entschuldigung für sein unverantwortliches Benehmen zu gewinnen. The first thing to do was to find Mr. Fogg, and apologize for his singular behaviour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_12.flac 0.373423 Als sein Bart fertig war, begab er sich an den Quai, wo der Carnatic zum Einschiffen lag. On reaching the quay where they were to embark on the Carnatic, he was not astonished to find Fix walking up and down. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_13.flac 0.48910299999999995 Hier gewahrte er Fix, der da behaglich spazierte, was ihm nicht gerade zum Verwundern war. The detective seemed very much disturbed and disappointed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_34.flac 0.55 Passepartout brauchte indessen nur den Proviantmeister nach seiner Cabine zu fragen. Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's stateroom. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_15.flac 0.324563 Gut! sagte sich Passepartout, es steht schlecht für die Gentlemen des Reformclubs!.Und er trat mit heiterm Lächeln zu Fix heran, ohne daß er dessen ärgerliche Miene bewerken wollte. He accosted Fix with a merry smile, as if he had not perceived that gentleman's chagrin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_37.flac 0.412285 Es befindet sich gar keine junge Dame an Bord, versetzte der Proviantmeister. He is a tall gentleman, quiet, and not very talkative, and has with him a young lady — There is no young lady on board, interrupted the AROUND THE WORLD IN EIGPITY DAYS. purser. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_16.flac 0.4920000000000001 Nun hatte der Agent guten Grund, dem höllischen Unstern, der ihn verfolgte, zu fluchen. The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_18.flac 0.461538 Offenbar lief der hinter ihm drein, und konnte nur dann ihn einholen, wenn er einige Tage in dieser Stadt verweilte. The warrant had not AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. come ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_19.flac 0.546769 Und da Hongkong die letzte englische Station auf der ganzen Rundreise war, so mußte der Herr Fogg ihm unerreichbar entwischen, wenn es ihm nicht gelang, ihn hier zurückzuhalten. It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days; and this being the last English territory on Mr. Fogg's route, the robber would escape, unless he could manage to detain him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_44.flac 0.784615 Bin ich denn auf dem Carnatic? rief er aus. Ah ! am I on the ' Carnatic V Yes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_47.flac 0.245455 Ganz richtig. Certainly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_25.flac 0.713559 Sie gingen mit einander in's Bureau der Seefahrten und nahmen Cabinen für vier Personen. They entered the steamer office and secured cabins for four persons. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_52.flac 0.66015 Er erinnerte sich, daß die Abfahrt des Carnatic auf etwas frühere Zeit verlegt worden war, daß er dies seinem Herrn hatte melden sollen, was er aber zu thun unterließ. He remembered that the time of sailing had been changed, that he should have informed his master of that fact, and that he had not done so. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_55.flac 0.8467959999999999 Seine Schuld, ja; aber noch weit mehr des Verräthers, der ihn, um ihn von seinem Herrn zu trennen und diesen zu Hongkong zurückzuhalten, betrunken gemacht hatte. Yes, but it was still more the fault of the traitor who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_58.flac 0.879825 Passepartout raufte sich bei diesem Gedanken die Haare. At this thought Passe partout tore his hair. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_29.flac 0.579032 Jetzt entschloß sich Fix zu einem äußersten Schritt, nämlich dem Passepartout alles heraus zu sagen. Fix now decided to make a bold move; he resolved to tell Passepartout all. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_30.flac 0.8945420000000001 Er meinte darin nur noch das einzige Mittel zu finden, um Phileas Fogg einige Tage zu Hongkong aufzuhalten. It seemed to be the only possible means of keeping Phileas Fogg several days longer at Hong Kong. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_60.flac 0.513187 Endlich, nachdem die erste Bestürzung vorüber war, bekam Passepartout seinen Gleichmuth wieder, und er studirte seine Lage, die wenig beneidenswerth war. After his first depression, Passepartout became calmer, and began to study his situation. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_61.flac 0.48139499999999996 Der Franzose befand sich auf der Reise nach Japan. It was certainly not an N AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. enviable one. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_36.flac 0.662395 Etwa dreißig Gäste saßen in dem großen Saale um Tische von geflochtenem Bambus. Several persons lay upon this bed IN HIS STEOLL PASSEPAETOUT CAME ACEOSS A NTTMBEE OP OLD NATIVES. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_38.flac 0.555625 Zudem rauchten die meisten aus langen irdenen rothen Pfeifen, voll Opiumkügelein, die mit Rosenwasser getränkt waren. At the small tables which were ar ranged about the room some thirty customers were drinking English beer, porter, gin, and brandy; smoking, the while, long red clay pipes stuffed with little balls of opium mingled with essence of rose. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_39.flac 0.6950189999999999 Darauf, nach einiger Zeit, glitt ein Raucher nach dem andern benebelt unter den Tisch, und die Kellner faßten ihn dann beim Kopf und den Füßen und schleppten ihn auf das Feldbett neben einen Kameraden. From time to time one of the smokers, overcome with the nar cotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_40.flac 0.096 So lagen bereits etwa zwanzig solcher Trunkenbolde neben einander in einem viehischen Zustande. The bed already supported twenty of these stupefied sots. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_67.flac 0.48876899999999995 Am 13. früh Morgens fuhr der Carnatic in den Hafen von Yokohama ein. At dawn on the th the Carnatic entered the port of Yokohama. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_44.flac 0.619035 Früher waren für den Gebrauch des Opiums die reicheren Classen allein förmlich bevorrechtet; nun ist er bis zu den niedersten Ständen vorgedrungen, und seine Verheerungen waren nicht mehr aufzuhalten. It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_69.flac 0.4646050000000001 Yokohama liegt in der Bai von Yeddo, unweit von dieser ungeheuern Stadt, der zweiten Hauptstadt des Reiches Japan, vormals Residenz des Taikun, zur Zeit als dieser bürgerliche Kaiser noch existirte, und Rivalin von Miako, der großen, vom Mikado bewohnten Stadt, dem kirchlichen Kaiser, der von den Göttern stammte. It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_70.flac 0.716832 Der Carnatic nahm seinen Platz am Quai zu Yokohama, in der Nähe der Hafendämme und der Zollmagazine, mitten unter zahlreichen Schiffen aller Nationen. The Carnatic anchored at the quay near the customhouse, in the midst of a crowd of ships bearing the flags of all nations. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_48.flac 0.677668 In solch eine Rauchbude nun, wie sie da in Menge stehen, geriethen Fix und Passepartout in der Absicht eine Erfrischung zu nehmen. It was in one of these dens that Fix and Passepartout, L I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. in search of a friendly glass, found themselves. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_50.flac 0.604237 Man verlangte zwei Flaschen Portwein, denen sodann der Franzose tüchtig zusprach, während Fix mit mehr Zurückhaltung seinen Kameraden sehr scharf beobachtete. They ordered two bottles of port, to which the French man did ample justice, whilst Fix observed him with close attention. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_75.flac 0.122044 Passepartout war doch nicht ohne Zuflucht: er konnte sich den zu Yokohama aufgestellten französischen oder englischen ConsularAgenten empfehlen; aber es war ihm zuwider, seine Geschichte, die so enge mit der seines Herrn verflochten war, zu erzählen; und ehe er sich dazu entschloß, wollte er zuerst alle andern Aussichten erschöpfen. He had, at least, one resource, — to call on the French and English consuls at Yokohama for assistance. ~~~ But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master : and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_51.flac 0.883019 Man plauderte von diesem und jenem, und besonders davon, daß Fix den vortrefflichen Gedanken bekam, auf dem Carnatic mitzufahren. They chatted about the journey, and Passe partout was especially merry at the idea that Fix was going to continue it with them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_52.flac 0.4637270000000001 Als die Flaschen geleert waren, stand Passepartout auf, um seinen Herrn zu benachrichtigen, daß die Abfahrt desselben einige Stunden früher stattfinden sollte. When the bottles were empty, however, he rose to go and tell his master of the change in the time of the sailing of the Carnatic. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_77.flac 0.627564 Dieser von Eingeborenen bewohnte Stadttheil heißt Benten, nach einer Meergöttin, die auf den nahen Inseln verehrt wird. The Japanese quarter of Yokohama is called Benten, after the goddess of the sea, who is worshipped on the islands round about. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_55.flac 0.78 Was wollen Sie, Herr Fix? Fix? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_84.flac 0.585 Sie waren nicht hübsch, hatten enge Augen, flache Brust, Zähne nach dem Tagesgeschmack geschwärzt, trugen aber zierlich das Nationalgewand, Kirimon, eine Art Schlafrock mit seidener Schärpe, deren breiter Gürtel hinten zu einem übermäßigen Knoten geschürzt war, wie die Pariserinnen, welche ihre neueste Mode aus Japan entliehen zu haben scheinen. He did not fail to observe the curious equipages, — carriages and palanquins, barrows sup plied with sails, and litters made of bamboo; nor the women — whom he thought not especially handsome, — who took little steps with their little feet, whereon they wore canvas shoes, straw sandals, and clogs of worked wood, and who displayed tightlooking eyes, flat chests, teeth fashionably blackened, and gowns crossed with silken scarfs, tied in an enormous knot behind, — an ornament AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ll which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_61.flac 0.533333 Es kam ihm vor, als mache Fix dabei ein sonderbares Gesicht; und er setzte sich wieder hin. He resumed his seat. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_62.flac 0.784615 Was haben Sie mir denn zu sagen? fragte er. What is it that you have to say ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_65.flac 0.847059 Den Teufel ja! sagte Passepartout mit Lachen. Parbleu! said Passepartout, smiling. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_69.flac 0.23571399999999998 Kurz, nur immer zu. But go on, go on. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_70.flac 0.839715 Aber zuvor lassen Sie mich Ihnen sagen, daß diese Gentlemen sich vergebliche Kosten gemacht haben! First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_73.flac 0.8476739999999999 Man sieht wohl, Sie wissen nicht, wie bedeutend die Summe ist, um die sich's handelt! It's clear that you don't know how large the sum is. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_75.flac 0.28571399999999997 Zwanzigtausend Pfund! Twenty thousand pounds. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_78.flac 0.468971 Nun denn! um so mehr Grund, keinen Augenblick zu verlieren, fügte er bei, und stand abermals auf. Well, there's all the more reason for not losing an instant, he continued, getting up hastily. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_79.flac 1.0297100000000001 Fünfundfünfzigtausend Pfund! fuhr Fix fort, und nöthigte Passepartout zum Sitzen, wofür er eine Flasche Branntwein bestellte, und wenn ich zum Ziel komme, gewinne ich einen Preis von zweitausend Pfund. Fix pushed Passepartout back in his chair, and resumed : Fiftyfive thousand pounds; and if I succeed, I get two thousand pounds. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_80.flac 1.225 Wollen Sie fünfhundert davon dafür, daß Sie mir dazu behilflich sind? If you'll help me, I'll let you have five hundred of them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_11.flac 0.751012 Als er sich reichlich gesättigt hatte, sprach er also zu sich selber. Now, thought he, when he had eaten heartily, I mustn't lose my head. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_13.flac 0.5929409999999999 Ich habe nun nicht mehr das Hilfsmittel, diesen Trödelanzug gegen einen noch mehr japanesischen zu verkaufen. I must consider how to leave this country of the Sun, of which I shall not retain the most delightful of memories, as quickly as possible. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_86.flac 0.52 Was meinen Sie damit? fragte Fix. What do you mean ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_16.flac 0.7545930000000001 Die Hauptsache war nur, über die viertausendsiebenhundert Meilen des Stillen Meeres zwischen Japan und der Neuen Welt hinauszukommen. The difficulty was, how to traverse the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_89.flac 0.23571399999999998 Von Gentlemen! A real conspiracy ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_90.flac 0.135714 Von Collegen!.Fix begriff das nicht mehr. Bah ! ~~~ Fix began to be puzzled. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_91.flac 0.548551 Von Collegen! rief Passepartout, von Mitgliedern des Reformclubs! Members of the Reform Club! continued Passepar tout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_19.flac 0.667094 Wie sollte man an Bord eines amerikanischen Packetbootes einen Koch oder Bedienten nöthig haben? und was könne er in seinem dermaligen Anzug für Vertrauen einflößen? What need would they have of a cook or servant on an American steamer, and what confidence would they put in him, dressed as he was ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_92.flac 1.0102 Wissen Sie, Herr Fix, mein Herr ist ein rechtschaffener Mann, und wenn er eine Wette gemacht hat, denkt er sie redlich zu verdienen. You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_94.flac 0.42412299999999997 Zum Henker! für einen Agenten der Mitglieder des Reformclubs, mit dem Auftrage, die Reise meines Herrn zu controliren, was doch recht demüthigend ist! An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master's journey. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_23.flac -0.018000000000000002 Dasselbe lautete wörtlich. LONG NOSES ! ~~~ UNDER THE DIRECT. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_95.flac 0.7639729999999999 Darum hab' ich auch, obwohl ich schon seit einiger Zeit errathen habe, wer Sie sind, dem Herrn Fogg ja nichts davon gesagt! But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_26.flac 0.17647100000000002 Langnasischen LangNasen. GREAT ATTRACTION ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_27.flac 0.767857 Directe Anrufung des Gottes Tingu. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DA\ S. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_30.flac 0.555235 Nach einer Viertelstunde befand er sich vor einer großen Schaubude, welche mit einigen Bündeln Fähnlein geschmückt, und außen an den Wänden mit einer ganzen GauklerBande in grellen Farben bemalt war. A quarter of an hour later he stopped before a large cabin, adorned with several clusters of streamers, the exterior walls of which were designed to represent, in violent colours and without per spective, a company of jugglers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_101.flac 0.5592159999999999 Offenbar sprach dieser Bursche durchaus ehrlich, und war kein Mitschuldiger seines Herrn, was Fix hätte befürchten mögen. It was evident that the servant was not the master's accomplice, as Fix had been inclined to suspect. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_102.flac 0.635031 Nun, sagte er zu sich, da er nicht mitschuldig ist, wird er auch mir behilflich sein. Well, said the detective to himself, as he is not an accomplice, he will help me. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_106.flac 0.460714 Hören Sie mich an, sagte Fix halblaut, hören Sie mich recht an. Listen to me, said Fix abruptly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_107.flac 0.793151 Ich bin nicht, wofür Sie mich halten, d.h. ein Agent von Mitgliedern des Reformclubs. I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club— Bah ! retorted Passepartout, with an air of raillery. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_108.flac 1.182 Bah! sagte Passepartout, und sah ihm spöttisch in's Gesicht. I am a police detective, sent out here by the London office. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_111.flac 0.257143 PolizeiAgent! You, a detective ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_112.flac 1.11429 Ja, und ich beweise es, fuhr Fix fort. I will prove it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_114.flac 0.569426 Und der Agent holte ein Papier aus seiner Brieftasche und zeigte seinem Begleiter eine vom Director der Centralpolizei unterzeichnete Commission. Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_40.flac 0.225 Teufel! The devil ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_116.flac 0.5403939999999999 Die Wette des Herrn Fogg, fuhr Fix fort, ist nur ein Vorwand, womit Sie an der Nase geführt werden, Sie, sammt den Collegen des Reformclubs, denn es war ihm darum zu thun, sich Ihrer unbewußten Theilnahme zu versichern. Mr. Fogg's wager, resumed Fix, is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_118.flac 0.225 Hören Sie. Listen. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_119.flac 0.900676 Am 28. September wurde auf der Bank von England von einem Individuum, dessen Signalement aufgenommen werden konnte, ein Diebstahl von fünfundfünfzigtausend Pfund verübt. On the th of last September a robbery of fiftyfive thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. secured. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_45.flac 0.95 Sie haben Recht. A man dresses as he can. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_46.flac 0.8558819999999999 Franzose sind Sie? You are a Frenchman, aren't you ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_121.flac 0.790455 Gehen Sie mir weg! rief Passepartout, und schlug mit kräftiger Faust auf den Tisch. What nonsense! cried Passepartout, striking the table with his fist. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_122.flac 0.547059 Mein Herr ist der ehrlichste Mann auf der Welt! My master is the most honourable of men ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_123.flac 0.46 Woher wissen Sie das? erwiderte Fix. How can you tell ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_126.flac 1.10053 Und Sie getrauen sich, ihn einen ehrlichen Menschen zu heißen! And yet you are bold enough to assert that he is an honest man ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_127.flac 0.293182 Ja! ja! sagte mechanisch der arme Junge wiederholt. Yes, yes, repeated the poor fellow, mechanically. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_130.flac 0.768421 Phileas Fogg ein Dieb, der Retter Aouda's, der edle, wackere Mann! Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_57.flac 0.545862 Ja, versetzte Passepartout, der früher schon in Straßenconcerten aufgetreten war. Yes, returned Passepartout, who had formerly been wont to sing in the streets. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_131.flac 0.674725 Und doch, welche Verdachtsgründe gegen ihn! And yet how many pre sumptions there were against him ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_59.flac 0.047549 Wahrhaftig! erwiderte Passepartout, dem seine ersten Jugenderinnerungen in den Kopf kamen. Humph ! ~~~ I think so, replied Passepartout, recalling the exercises of his younger days. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_135.flac 0.690341 Ich bin dem Herrn Fogg bis hierher nachgeschlichen, aber noch nicht im Besitz des Verhaftsbefehls, den ich aus London begehrt habe. See here, replied Fix; I have tracked Mr. Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_60.flac 0.633333 Das ist alles, sehen Sie! versetzte der honorable Batulcar. Well, that's enough, said the Honourable William Batulcar. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_61.flac 0.21 Und er nahm ihn sogleich in Dienst. The engagement was concluded there and then. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_142.flac 0.784034 Ich bin in seinem Dienst, bisher wie jetzt,. habe ihn als gut und edelmüthig kennen gelernt. I come from a village where they don't eat that kind of bread! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_145.flac 0.5173909999999999 Ich bin aus einem Dorfe, wo man solches Brod nicht ißt! Consider that I've said nothing, said Fix; and let us drink. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_68.flac 0.458621 Bereits vor drei Uhr war der Zuschauerraum der großen Bude gefüllt. The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tamtams, flutes, bones, tambourines, and immense drums. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_70.flac 0.408379 Die Musik hatte sich hineinbegeben, und das volle Orchester, GongGongs, TamTams, Klappern, Flöten, Tamburinen und Pauken, arbeiteten wüthend. One, with a fan and some bits of paper, performed the graceful trick of the butterflies and the flowers; another traced in the air, with the odorous smoke of his pipe, a series of blue words, which composed a compliment to the audience; while a third juggled with some lighted candles, which he extinguished successively as they passed his lips, and relit again without interrupting for an instant his juggling. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_150.flac 0.631274 Auf dem Tische lagen einige mit Opium gestopfte Pfeifen. Fix slipped one into Passepartout's hand. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_152.flac -0.0163441 Schließlich, sagte Fix, als er den Passepartout bewußtlos sah, der Herr Fogg wird nicht mehr zeitig von der Abfahrt des Carnatic in Kenntniß gesetzt, und wenn er abreist, geschieht es wenigstens ohne diesen verfluchten Franzosen!.Darauf bezahlte er die Zeche und ging weg. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Mr. Fogg will not be informed of the time of the ' Car natic's' departure; and, if he is, he will have to go without this cursed Frenchman ! ~~~ And, after paying his bill, Fix left the tavern. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_0.flac 0.17987 Während dieser Scene, die vielleicht so große Gefahr in nahem Gefolge hatte, ging Herr Fogg in Begleitung von Mrs. IN WHICH FIX COMES FACE TO FACE WITH PHILEAS FOGG. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_79.flac 0.856117 Auf diesen Ansätzen nun, welche solid befestigt waren, nahmen sie alle ihre equilibristischen Uebungen vor. It was upon these appendages, fixed tightly on their real noses, that they performed their gymnastic exercises. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_8.flac 0.43689799999999995 Aouda, die etwas müde war, in ihr Gemach, nachdem sie ihrem gemüthsruhigen Retter auf englisch die Hand gedrückt. Aouda, shaking hands with'her protector after the English fashion, retired to her room for rest. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_9.flac 1.22333 Den ganzen übrigen Theil des Abends war der ehrenwerthe Gentleman in die Lectüre der Times und der Illustrated LondonNews vertieft. Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of the Times and Illustrated London News. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_82.flac 0.689474 Aber anstatt zur Bildung dieser Pyramide ihre Schultern zum Stützpunkt zu nehmen, durften die Künstler des honorablen Batulcar nur mit ihren Nasen wirken. It happened that the per former who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_11.flac 0.519159 Aber da er wußte, daß das Packetboot nach Yokohama nicht vor dem folgenden Morgen von Hongkong abging, machte es ihm weiter keine Gedanken. But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_16.flac 0.94 Es war damals acht Uhr, und die Höhe der Fluth, welche der Carnatic benutzen sollte, um aus dem Seegat herauszukommen, war auf halb zehn angesagt. It was then eight o'clock; at halfpast nine, it being then high tide, the Carnatic would leave the harbour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_19.flac 0.873077 Nach einer halben Stunde stiegen die Reisenden an dem Einschiffungsquai aus, und erfuhren hier, daß der Carnatic bereits am Abend zuvor abgefahren sei. Mr. Fogg then learned that the Carnatic had sailed the evening before. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_20.flac 0.416814 Herr Fogg, welcher darauf gerechnet hatte, das Packetboot und seinen Diener miteinander zu finden, mußte nun auf beide verzichten. He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced J:o give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, It is an accident, madam; nothing more. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_21.flac 0.501261 Aber man sah kein Zeichen von Aergerlichkeit auf seinem Angesicht, und da Mrs. At this moment a man who had been observing him attentively approached. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_87.flac 0.495824 Alle legten sich auf dem Boden hin, und streckten ihre Nase zum Himmel empor. They all stretched themselves on the floor, their noses pointing to the ceiling. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_88.flac 0.44659099999999996 Eine zweite Abtheilung der Equilibristen nahm auf diesen langen Spitzen Platz, eine dritte über diesen, dann eine vierte, und so erhob sich auf diesen Nasen, die sich nur mit ihren Spitzen berührten, ein Menschenmonument, das bis zur Decke des Theaters reichte. A second group of artists disposed themselves on these long appendages, then a third above these, then a fourth, until a human monument reach ing to the very cornices of the theatre soon arose on top of the noses. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_25.flac 1.228 Es war der PolizeiAgent Fix. I was, sir, replied Mr. Fogg coldly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_27.flac 0.687662 Sind Sie nicht, mein Herr, einer der gestern hier angekommenen Passagiere des Rangoon. But I have not the honour — Pardon me; I thought I should find your servant here. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_29.flac 0.865909 Verzeihen Sie, ich glaubte Ihren Diener hier zu treffen. Do you know where he is, sir? asked Aouda anxiously. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_33.flac 0.596748 Seit gestern ist er nicht wieder nach Hause gekommen. He has not made his appearance since yesterday. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_0.flac 0.29375 Wir erinnern uns, was sich im Angesicht Schangais begab. DURING WHICH MR. FOGG AND PARTY CROSS THE PACIFIC OCEAN. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_34.flac 0.832411 Sollte er ohne uns an Bord des Carnatic abgefahren sein? Could he have gone on board the ' Carnatic ' without us ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_1.flac 0.815398 Auf dem Packetboot nach Yokohama hatte man die Signale der Tankadere gehört, und da der Kapitän die Nothflagge sah, fuhr er auf die kleine Goelette zu. The signals made by the Tankadere had been seen by the captain of the Yokohama steamer, who, espying the flag at halfmast, had directed his course towards the little craft. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_35.flac 0.638571 Ohne Sie, Madame? sagte der Agent. Without you, madam ? answered the detective. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_5.flac 0.169303 Als man an demselben Vormittag, dem 14. November, zu regelmäßiger Zeit ankam, begab sich Phileas Fogg, indem er Fix seinen Geschäften nachgehen ließ, an Bord des Carnatic, und hörte da zu großer Freude der Mrs. Phileas Fogg lost no time in going on board the Carnatic, where he learned, to Aouda's great delight — and perhaps to his own, though he betrayed no emotion — that Passepartout, a Frenchman, had really arrived on her the day before. ~~~ FOLLOWED BY PASSEPAETOUT WITH THE WINGS ON HIS BACK. ~~~ Page. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_39.flac 0.705453 Der Carnatic ist, als seine Reparaturen fertig waren, zwölf Stunden früher von Hongkong abgefahren, ohne Jemand davon Kenntniß zu geben, und jetzt muß man acht volle Tage warten, bis wieder ein Boot abfährt!.Bei diesen Worten: acht Tage, jubelte Fix in seinem Herzen. The ' Carnatic,' its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given; and we must now wait a week for another steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_41.flac 0.416092 Nun wäre Zeit genug für Eintreffen des Verhaftsbefehles. Fogg detained at Hong Kong a week ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_9.flac 0.780714 Sicherlich hätte er seinen Diener unter dieser excentrischen Vermummung nicht wieder erkannt, aber dieser gewahrte, trotz seiner Rückenlage, seinen Herrn auf der Galerie. He certainly would not have recognized Passe partout in the eccentric mountebank's costume; but the latter, lying on his back, perceived j his master in the gallery. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_10.flac 0.627083 Er konnte nicht vermeiden seine Nase zu bewegen, worauf dann das Gleichgewicht brach, und das Weitere erfolgte. He could not help starting, which so changed the position of his nose as to bring the pyramid pellmell upon the stage. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_49.flac 0.600974 Doch schien das Glück seinem Günstling, dem es bisher so dienstbar gewesen, wirklich im Stiche lassen zu wollen. Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_50.flac 1.05616 Drei Stunden lang lief Phileas Fogg in allen Richtungen den Hafen auf und ab, um nöthigenfalls ein Fahrzeug bis nach Yokohama auf eigene Kosten in Miethe zu nehmen; aber er sah nur im Auf oder Abladen begriffene Schiffe, die folglich nicht reisefertig sein konnten. For three hours Phileas Fogg wandered about the docks, with the determination, if necessary, to charter a vessel to carry him to Yokohama; but he could only find vessels which were loading or unloading, and which could not therefore set sail. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_18.flac 0.795913 Und wirklich, ehe eine Stunde verflossen, hatte der wackere Bursche keine Spur mehr von einem Anhänger des Gottes Tingu an sich. Within an hour the Frenchman had cut off his nose and parted with his wings, and retained nothing about him which recalled the sectary of the god Tingou. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_52.flac 0.970909 Doch verlor Herr Fogg seine Fassung nicht, und war im Begriff, bis nach Macao hin weiter zu forschen, als ein Bootsmann zu ihm trat. But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves. i Is your honour looking for a boat ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_53.flac 0.297333 Gnaden suchen ein Fahrzeug? fragte der Mann und zog den Hut ab. Have you a boat ready to sail ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_24.flac 0.793445 Phileas Fogg konnte also glauben, daß er, wenn er am 2. December zu San Francisco sich befände, am 11. zu NewYork, und am 20. zu London sein werde, so daß er an dem verhängnißvollen 21. December einige Stunden gewonnen hatte. Phileas Fogg was therefore justified in hoping that he would reach San Francisco by the nd of December, New York by the ith, and London on the th, — thus gaining several hours on the fatal date of the st of December. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_58.flac 0.224138 Acht bis neun Meilen, beiläufig. Yes. ~~~ Your honour will be satisfied with her. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_25.flac 0.69798 Die Passagiere an Bord des Dampfers waren ziemlich zahlreich, Engländer, viel Amerikaner, eine wahre Auswanderung von Kulis nach Amerika, und eine Anzahl Officiere der indischen Armee, welche ihre Ferien zu einer Reise um die Erde benutzten. There was a full complement of passengers on board, among them English, many Americans, a large number of Coolies on their way to California, and several East Indian officers, who were spending their vacation in making the tour of the world. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_59.flac 0.23333299999999998 Wollen Sie's sehen? Is it for a sea excursion ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_37.flac 0.308239 Dieser wackere Junge hatte jetzt zu seinem Herrn einen wahren Köhlerglauben; er ward nicht müde, die Ehrenhaftigkeit, den Edelmuth, die Hingebung Phileas Fogg's zu rühmen; beruhigte sodann Mrs. He took pains to calm Aouda's doubts of a successful termination of the journey, telling her that the most difficult part of it had passed, that now they were beyond the fantastic countries of Japan and China, and were fairly on their way to civilized places again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_61.flac 0.214286 Ist's für eine Spazierfahrt im Meer? IS TOTJE HONOUE LOOKING FOE A VESSEL ? ~~~ Page. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_63.flac 0.23333299999999998 Eine Reise? A voyage ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_40.flac 0.376234 Der General Grant fuhr am 23. November über den hundertundachtzigsten Meridian, wo sich in der südlichen Hemisphäre die Antipoden Londons befinden. The AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ General Grant passed, on the rd of November, the one hundred and eightieth meridian, and was at the very an tipodes of London. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_41.flac 0.81913 Von den achtzig Tagen, welche Herrn Fogg zur Verwendung gegeben waren, hatte er bereits allerdings zweiundfünfzig verwendet, und es blieben ihm nur noch achtundzwanzig. Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twentyeight left. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_64.flac 0.195455 Können Sie's übernehmen, mich nach Yokohama zu bringen?.Bei diesen Worten ließ der Bootsmann die Arme sinken, riß die Augen weit auf. Yes; will you agree to take me to Yokohama ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_66.flac 0.565263 Nein! Ich habe die Abfahrt des Carnatic verfehlt, und ich muß am 14. spätestens zu Yokohama sein, um auf das Packetboot nach SanFrancisco zu kommen. I have missed the 'Carnatic,' and I must get to Yokohama by the th at the latest, to take the boat for San Francisco. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_67.flac 0.75974 Es thut mir leid, erwiderte der Lootse, aber dies geht nicht an. I am sorry, said the sailor, but it is impossible. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_49.flac 0.54 Er triumphirte: He would have liked to know what Fix would say if he were aboard ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_71.flac 0.674615 Der Pilot ging bei Seite, schaute auf das Meer hin, offenbar im Kampf zwischen der Begierde, eine so enorme Summe zu verdienen, und der Besorgniß, sich zu weit zu wagen. The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_53.flac 0.719882 Hätte er ihn aber damals gerade an Bord getroffen, so hätte er ohne Zweifel über etwas anderes mit ihm abgerechnet. More over, if the detective had been on board at that moment, Passepartout would have joined issue with him on a quite different subject, and in an entirely different manner. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_62.flac 0.656818 Ich bleibe ihm auf der Ferse bis dorthin. I will follow him across the Atlantic. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_63.flac 0.178125 Bliebe nur vom Geld noch etwas übrig! As for the money, Heaven grant there may be some left ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_89.flac 0.579055 Wenn es nach Nangasaki ginge, an der Südspitze Japans, elfhundert Meilen, oder nach Schangai, achthundert Meilen von Hongkong. By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai, which is only eight hundred miles from here. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_90.flac 0.662516 Dann würde man sich in der Nähe der chinesischen Küste halten, ein großer Vortheil, zumal da die Windströmung nordwärts treibt. In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_92.flac 0.728 Warum nicht? versetzte der Lootse. Why not? returned the pilot. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_66.flac 0.45861199999999996 Er befand sich an Bord, als Herr Fogg und Mrs. His course decided on, he went on board the General Grant, and was there when Mr. Fogg and Aouda arrived. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_93.flac 0.168881 Das Packetboot nach San Francisco fährt nicht von Yokohama, sondern von Schangai aus, und Yokohama, wie Nangasaki, sind nur Anhalteplätze. The San Fran cisco steamer does not start from Yokohama. ~~~ It puts in at Yokohama and Nagasaki, but it starts from Shanghai. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_95.flac 0.272727 Ganz sicher. Perfectly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_96.flac 0.9030299999999999 Und wann fährt das Packetboot von Schangai ab? And when does the boat leave Shanghai ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_71.flac 0.40781799999999996 Fix stand, übel zugerichtet, auf, sah seinen Gegner an und sprach kalt. Fix got up in a somewhat rumpled condition, and, looking at his adversary, coldly said, Have you done ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_72.flac 0.26 Sind Sie fertig? For this time — yes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_79.flac 0.15576900000000002 Gut! Ich hatte mich dessen versehen. Good ! ~~~ I expected it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_81.flac 0.247304 Bisher bin ich Herrn Fogg entgegen gewesen, aber von nun an spiele ich sein Spiel. Up to this time I have been Mr. Fogg's adversary. ~~~ I am now in his game. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_104.flac 1.5416 Ja, John Bunsby, Patron der Tankadere. Yes; John Bunsby, master of the ' Tankadere.' +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_82.flac 0.588889 Endlich! rief Passepartout, halten Sie ihn für einen Ehrenmann? Aha! cried Passepartout; you are convinced he is an honest man ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_113.flac 1.1468 Aber der arme Bursche. sagte Mrs. In half an hour we shall go on board. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_114.flac 0.811475 Aouda, welche über das Verschwinden Passepartout's sehr besorgt war. But poor Passepartout ? urged Aouda, who was much disturbed by the servant's disappearance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_89.flac 0.5093409999999999 Meinetwegen, ich werde ihn fortwährend begleiten. Well, I will follow him there. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_91.flac 0.667164 Sie sehen, mein Spiel ist jetzt ein anderes, weil mein Vortheil es so verlangt. Your interest is the same as mine; for it is only in England that you will ascertain whether you are in the service of a criminal or an honest man. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_92.flac 0.16203199999999998 Ich füge hinzu, daß Ihr Interesse das gleiche ist, denn erst in England können Sie erfahren, ob Sie im Dienst eines Verbrechers sind, oder eines ehrlichen Mannes!.Passepartout hörte Fix mit gespannter Aufmerksamkeit zu und war überzeugt, daß Fix völlig aufrichtig sprach. Passepartout listened very attentively to Fix, and was convinced that he spoke with entire good faith. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_132.flac 0.720463 In der Mitte ein Tisch mit einer Hängelampe. The accommodation was confined, but neat. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_134.flac 0.8949940000000001 Ich bedauere, daß ich Ihnen nichts Besseres anbieten kann, sagte Herr Fogg zu Fix, der sich still verneigte. I am sorry to have nothing better to offer you, said Mr. Fogg to Fix, who bowed without responding. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_98.flac 1.15 Herr Fogg hatte keinen Tag weder gewonnen noch verloren. Mr. Fogg had neither gained nor lost a single day. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_0.flac 0.593333 Es war sieben Uhr Vormittags, als Phileas Fogg, Mrs. XXV. IN WHICH A SLIGHT GLIMPSE IS HAD OF SAN FRANCISCO. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_137.flac 0.51039 Die Passagiere saßen auf dem Verdeck; It's certain, thought he, though rascal as he is, he is a polite one ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_139.flac 0.962075 Fix war einigermaßen in Angst, denn der Zufall hätte den unglückseligen Burschen, welchen er so unwürdig behandelt hatte, dahin führen können, und dann wäre eine Enthüllung erfolgt, welche dem Detectiv nicht zu Gunsten gewesen wäre. Fix was not without his fears lest chance should direct the steps of the unfortunate ser vant, whom he had so badly treated, in this direction; in which case an explanation the reverse of satisfactory to the detective must have ensued. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_5.flac 0.99 Passepartout, in dem freudigen Gefühl, endlich den amerikanischen Boden zu betreten, glaubte seine Landung mit einem gewagten Sprung besten Styls ausführen zu müssen. Passepartout, in his joy on reaching at last the American continent, thought he would manifest it by executing a perilous vault in fine style; but, tumbling upon some wormeaten planks, he fell through them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_140.flac 0.749398 Aber der Franzose war nicht zu sehen; ohne Zweifel lag er noch im Rausche des narkotischen Giftes. But the Frenchman did not appear, and, without doubt, was still lying under the stupifying influence of the opium. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_141.flac 0.252155 Endlich gewann der Patron Bunsby die hohe See, und die Tankadere flog mit vollen Segeln über die Fluthen. John Bunsby, master, at length gave the order to start, and the Tankadere, taking the wind under her brigantine, foresail, and standingjib, bounded briskly forward over the waves. ~~~ M AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_3.flac 0.621793 Aber es wäre auch sehr unvorsichtig gewesen, unter den gegebenen Verhältnissen eine solche Fahrt zu versuchen, und es war schon kühn, ja verwegen genug, bis Schangai zu fahren. It would clearly have been to the master's advantage to cany his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_16.flac 0.173624 Der hohe Thurm des Stadthauses mit seinen Wächtern beherrschte alle diese in rechten Winkeln sich durchschneidenden Straßen und Baumgänge, zwischen welchen grüne Plätze einen heitern Anblick gewährten; sodann eine chinesische Stadt, welche aus dem Himmlischen Reich in eine Schachtel mit Spielzeug verpflanzt schien. Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. panorama of the streets and avenues, which cut each other at right angles, and in the midst of which appeared pleasant, verdant squares, while beyond appeared the Chinese quarter, seemingly imported from the Celestial Empire in a toybox. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_4.flac 0.9249860000000001 Aber John Bunsby konnte sich auf seine Tankadere verlassen, die leicht wie eine Möve über die Wellen glitt. But John Bunsby believed in the Tankadere, which rode on the waves like a sea gull; and perhaps he was not wrong. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_5.flac 0.206154 Während der letzten Stunden dieses Tages fuhr die Tankadere in den bedenklichen Fahrwassern von Hongkong, und hielt sich bei allen Windungen, in nächster Nähe oder mit vollem Winde, vortrefflich. Late in the day they passed through the capricious channels of Hong Kong, and the Tankadere, impelled by favourable winds, conducted herself admirably. ~~~ THE YOUNG WOMAN, SITTING IN THE STEEN, WAS LOST IN CONTEMPLATION. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_9.flac 0.9096770000000001 Unsere leichten Segel würden nichts weiter fördern und könnten nur dem Lauf des Schiffes hinderlich sein. The poles would add nothing, and are only used when we are going into port. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_23.flac 0.27428600000000003 Die Restauration im Hôtel war angenehm. This seemed very American to Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_11.flac 0.747115 Phileas Fogg stand da, aufrecht mit gespreizten Beinen, sicher wie ein Seemann, und schaute unverrückt auf die hohle See. Phileas Fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_13.flac 0.822857 Ueber ihrem Kopf flatterten die weißen Segel, welche es wie große Flügel in den weiten Raum hinaustrieben. Above her head rustled the white sails, which seemed like great white wings. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_14.flac 0.515385 Vom Winde gehoben schien die Goelette in der Luft zu fliegen. The boat, carried forward by the wind, seemed to be flying in the air. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_16.flac 0.29531199999999996 Von Osten her zog Gewölk herauf und bedeckte schon einen Theil des Himmels. Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_23.flac 0.593478 Das schien der einfachste Plan Phileas Fogg's zu sein. Fogg's plan appeared to him the simplest in the world. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_44.flac 0.09 Es wird vielleicht gerathen sein, daß wir uns nicht in dies Gedränge hinein wagen; da setzt es nur schlimme Püffe. There may be danger in it. ~~~ Yes, returned Mr. Fogg; and blows, even if they are political, are still blows. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_24.flac 0.687613 Anstatt kurzer Hand in England wie ein gewöhnlicher Schurke nach den Vereinigten Staaten überzuschiffen, hatte dieser Fogg den weiten Umweg gewählt mit der Fahrt über drei Viertheil des Erdumkreises, um so mit mehr Sicherheit auf's amerikanische Festland zu gelangen, und daselbst, nachdem er die Polizei an der Nase geführt, ruhig seine Banknoten zu genießen. Instead of sailing directly from England to the United States, like a common villain, he had traversed three quarters of the globe, so as to gain the American continent more surely; and there, after throwing the police off his track, he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_45.flac 0.5464760000000001 Gewiß, erwiderte Phileas Fogg, und die Faustpüffe um der Politik willen sind darum nicht minder Püffe!.Fix glaubte, als er diese Bemerkung hörte, lächeln zu müssen, und um zuzuschauen, ohne in's Gedränge zu kommen, stellten sich Mrs. Fix smiled at this remark; and in order to be able to see without being jostled about, the party took up a posi tion on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_48.flac 0.22 Und jetzt, zu welchem Zweck dieses Meeting? For what purpose was this meeting? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_52.flac 0.191071 Man hätte darauf schwören mögen, wenn man das außerordentliche Leben und Treiben sah, welches die Stadt in leidenschaftliche Bewegung setzte. It was not improbable, so agitated was the multitude before them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_53.flac 1.2434 In diesem Augenblicke vollzog sich eine ungeheure Bewegung in der Menge. Just at this moment there was an unusual stir in the human mass. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_39.flac 0.5662699999999999 Uebrigens hielt die Tankadere bei tiefem Wasser ihre Segel stattlich, und alles war fertig, im Fall eines Windstoßes sie einzuziehen. The Tankadere bore sail admirably, as she drew a great deal of water, and everything was prepared for high speed in case of a gale. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_43.flac 0.730769 Der Pilot blieb mit seinen Bootsleuten die ganze Nacht auf dem Verdeck. The pilot and crew remained on deck all night. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_45.flac 0.901742 Das Log gab eine durchschnittliche Geschwindigkeit von acht bis neun Meilen an. The log indicated a mean speed of between eight and nine miles. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_50.flac 0.7954060000000001 Da der Wind vom Lande herkam, so ging ebendeshalb das Meer weniger stark; ein günstiger Umstand für die Goelette, denn den Fahrzeugen von geringem Tonnengehalt gereicht besonders die hohle See zum Nachtheil, da sie ihre Schnelligkeit bricht. The sea was less boisterous, since the wind came off land — a fortunate circumstance for the boat, which I AROUND THK WORLD IX EIGIITV DAYS. would suffer, owing to its small tonnage, by a heavy surge on the sea. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_52.flac 0.866093 Der Pilot ließ die kleinen Segel aufziehen; aber nach Verlauf von zwei Stunden mußte man sie wieder einziehen, denn der Wind wehte wieder stärker. The pilot put up his poles, but took them down again within two hours, as the wind freshened up anew. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_54.flac 0.6684760000000001 Fix wurde eingeladen, theilzunehmen, und hätte es annehmen sollen, denn er wußte wohl, daß man den Magen ebensowohl wie die Schiffe mit Ballast versehen muß; aber es war ihm zuwider. Mr. Fogg and Aouda, happily unaffected by the rough ness of the sea, ate with a good appetite, Fix being invited to share their repast, which he acceptedvith secret chagrin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_65.flac 0.8289620000000001 Fahnenschafte wurden zur Angriffswaffe; überall Fäuste statt Hände. Thumps were exchanged from the tops of the carriages and omnibuses which had been blocked up in the crowd. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_69.flac 0.22222199999999998 Das lärmende Gedränge kam näher zur Treppe und überfluthete die ersten Stufen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and flowed over the lower step. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_59.flac 0.793304 Dies Wort kam ihm schwer über die Lippen, und es kostete ihn Ueberwindung, diesen Herrn nicht am Kragen zu fassen! But, though my means will not admit of my expending them as freely as you, I must ask to pay my share — Let us not speak of that, sir, replied Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_61.flac 0.396667 Aber, obwohl meine Mittel mir nicht so reichlich fließen, wie Ihnen, so will ich meinen Antheil bezahlen. Fix, as he bowed, had a stifled feeling, and going for ward, where he ensconced himself, did not open his mouth for the rest of the day. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_62.flac 0.36383000000000004 Reden wir nicht davon, mein Herr, versetzte Herr Fogg. Meanwhile they were progressing famously, and John THE TANKADEEE WAS TOSSED ABOUT LIKE A FEATHEK. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_75.flac -0.2 Hipp! Hip, hip, hurrah ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_65.flac 0.713514 Es gehört das zu den Gesammtkosten!.Fix verneigte sich, er hätte bersten mögen; er begab sich auf's Vordertheil des Schiffes und sprach den ganzen Tag kein Wort weiter. He several times assured Mr. Fogg that they would reach Shanghai in time; to which that gentleman responded that he counted upon it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_80.flac 0.9417989999999999 Phileas Fogg und Fix, welche der jungen Frau Schutz boten, wurden fürcherlich herumgestoßen. Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion; the former, as cool as ever, tried to defend himself with the weapons which nature has placed at the end of every Englishman's arm, but in vain. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_67.flac 0.419783 Er sagte einigemal zu Herrn Fogg, man werde noch zu rechter Zeit nach Schangai kommen, worauf Herr Fogg nur erwiderte, er rechne darauf. There was not a sheet which was not tightened, not a sail which was not vigorously hoisted; not a lurch could be charged to the man at the helm. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_68.flac 0.673134 Uebrigens ließ es die ganze Mannschaft an Eifer nicht fehlen; die Prämie spornte sie. They worked as desperately as if they were contesting in a Royal Yacht regatta. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_72.flac 0.822312 Während der Nacht, gegen Morgen, fuhr die Tankadere frisch in die Straße FoKien hinein, welche die große Insel Formosa von der chinesischen Küste scheidet, und durchschnitt den Wendekreis des Krebses. The Tankadere entered the Straits of FoKien, which separate the island of Formosa from the Chinese coast, in the small hours of the night, and crossed the Tropic of Cancer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_73.flac 0.672289 In dieser Straße war das Meer sehr aufgeregt, voll Wirbel, welche die Gegenströmung veranlaßte. The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_87.flac 0.225 Wann's Ihnen beliebt. What is your name ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_88.flac 0.166667 Ihr Name? Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_89.flac 0.27 Der Ihrige? And you rs ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_79.flac 0.849167 Am Abend zuvor war die Sonne in rothem Nebel untergegangen unter phosphorescirendem Funkeln des Oceans. The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phospho rescent scintillations of the ocean. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_90.flac 2.535 Oberst Stamp Proctor. Colonel Stamp Proctor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_81.flac 0.740486 Einmal, da er neben seinem Passagier stand, sprach er leise zu ihm. At last he said in a low voice to Mr. Fogg, Shall I speak out to your honour ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_97.flac 0.593182 Kein Grund dazu, erwiderte Fix, aber kommen Sie mit. No thanks are necessary, replied Fix; but let us go. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_84.flac 0.289655 Ja wohl, erwiderte Phileas Fogg. Well, we are going to have a squall. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_98.flac 0.25 Wohin Where? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_86.flac 0.927193 Von Norden oder Süden her? fragte Herr Fogg. Is the wind north or south ? asked Mr. Fogg quietly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_87.flac 0.171429 Von Süden. South. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_102.flac 0.792333 Nach Verlauf einer Stunde waren sie wieder in anständigem Zustand und begaben sich zurück in's InternationalHôtel. An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the Interna tional Hotel. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_89.flac 0.1 Von Süden her mag der Windstoß immer kommen, er wird uns richtig vorwärts befördern, erwiderte Herr Fogg. Glad it's a typhoon from the south, for it will carry us forward. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_103.flac 0.5649350000000001 Hier wartete bereits Passepartout auf seinen Herrn mit einem halben Dutzend sechsläufigen RevolverDolchen mit Zündlöchern in der Mitte. Passepartout was waiting for his master, armed with half a dozen sixbarrelled revolvers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_90.flac 0.713317 Nehmen Sie's so, versetzte der Pilot, so hab' ich nichts weiter zu sagen. Oh, if you take it that way, said John Bunsby, I've nothing more to say. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_109.flac 0.4467390000000001 Nach Beendigung des Diner fuhr eine Kutsche vor, um die Reisenden mit ihrem Gepäck auf den Bahnhof zu bringen. Dinner over, the coach which was to convey the pas sengers and their luggage to the station drew up to the door. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_116.flac 0.825784 Aber man sieht, Herr Fogg gehörte zu der Sorte von Engländern, die, wenn sie auch in ihrer Heimat das Duell nicht leiden mögen, im Ausland sich schlagen, wenn's sich darum handelt, ihre Ehre zu behaupten. It was clear that Mr. Fogg was one of those Englishmen who, while they do not tolerate duelling at home, fight abroad when their honour is attacked. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_95.flac 0.474074 Die Lucken wurden sorgfältig verwahrt, so daß kein Tropfen Wasser in's Innere dringen konnte. A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a stormjib, so as to hold the wind from behind. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_120.flac 0.8625 Es war ein Meeting, mein Herr, war die Antwort. It was a political meeting, sir, replied the porter. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_100.flac 0.26087 Aouda, selbst Fix mochten sich nicht dazu verstehen. Neither Mr. Fo££, pi x, nor Aouda consented to leave the deck. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_101.flac 0.46349399999999996 Gegen acht Uhr brach ein Unwetter mit Regen und Windstößen aus; so daß die Tankadere, hätte sie mehr Segel aufgespannt gehabt, wie eine Feder in die Lüfte gewirbelt worden wäre. The storm of rain and wind descended upon them towards eight o'clock. ~~~ With but its bit of sail, the Tankadere was lifted like a feather by a wind an idea of whose violence can scarcely be given. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_102.flac 0.522547 Wollte man die Schnelligkeit eines solchen Windes mit der vierfachen einer Locomotive bei vollem Dampf vergleichen, so bliebe man noch hinter der Wahrheit zurück. To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_103.flac 0.638363 Während des ganzen Tages flog so das Boot nordwärts, von riesenhaften Wellen getragen, indem es glücklicherweise eine der ihrigen gleiche Schnelligkeit behielt. The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, preserving always, fortu nately, a speed equal to theirs. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_104.flac 0.6444439999999999 Zwanzigmal war es nahe daran, von so einem Wasserberg, der sich hinter ihm aufthürmte, überschüttet zu werden, wenn nicht mit geschicktem Griff der Steuerer die Katastrophe abgewendet hätte. Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her; but the adroit management of the pilot saved her. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_108.flac 0.948197 Bisher war die Tankadere stets nordwärts getrieben; aber gegen Abend, wie zu befürchten war, schlug der Wind um und trieb nordwestlich. Up to this time the Tankadere had always held her course to the north; but towards evening the wind, veering three quarters, bore down from the northwest. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_111.flac 0.49783299999999997 Als John Bunsby die Dunkelheit, und mit dem Dunkel die Sturmesgewalt sich steigern sah, ward er doch lebhaft unruhig, und berieth mit den Bootsleuten, ob es nicht gerathen sei, beizulegen. John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_112.flac 1.02647 Darauf trat er zu Herrn Fogg und sprach. He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_113.flac 0.276923 Ich glaube, Ew. I think so too. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_10.flac 0.593333 Im Wiesenland kam man täglich anderthalb Meilen vorwärts. The road grew, on the prairies, a mile and a half a day. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_115.flac 0.44705900000000004 Ich glaub's auch, erwiderte Phileas Fogg. Ah ! said the pilot. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_12.flac 1.66903 Die PacificBahn entsendet einige Zweigbahnen in die Staaten Iowa, Kansas, Colorado, Oregon. The Pacific Railroad is joined by several branches in Iowa, Kansas, Colorado, and Oregon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_16.flac 0.49318199999999995 Im Innern sind keine Abtheilungen, nur zwei Sitzreihen, auf jeder Seite eine, senkrecht auf der Achse, und zwischen denselben führt ein Gang zu den Cabinetten für Toilette u.a., womit jeder Waggon versehen ist. It was supplied with two rows of seats, perpendicular to the direction of the train on either side of an aisle which conducted to the front and rear platforms. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_124.flac 0.682979 Nach Schangai!.Und die Richtung der Tankadere ward unveränderlich nordwärts festgehalten. So the Tankadere kept steadily on her northward track. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_125.flac 0.7875 Es war eine wahrhaft erschreckliche Nacht, und ein Wunder, daß die kleine Goelette nicht umschlug. The night was really terrible; it would be a miracle if the craft did not founder. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_126.flac 0.793421 Zweimal war sie nahe daran, und es wäre alles von Bord weggefegt worden, hätten die Seile zur Befestigung nicht gehalten. Twice it would have been all over with her, if the crew had not been constantly on the watch. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_128.flac 0.763158 Mehrmals mußte Herr Fogg sie gegen die Gewalt der Wellen schützen. More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_23.flac 0.553055 Passepartout saß neben dem PolizeiAgenten, sprach aber nicht mit ihm. Passe partout found himself beside the detective; but he did not talk to him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_130.flac 0.463369 Doch änderte sich der Wind in Südost; ein günstiger Umstand, und die Tankadere setzte ihren Weg auf dem tobenden Meere fort, dessen Wellen mit den von der neuen Windrichtung getriebenen zusammenstießen, ein Widerprallen, wobei ein minder fest gebautes Boot zertrümmert worden wäre. It was a favourable change, and the Tankadere again bounded forward on this mountainous sea, though the waves crossed each other, and imparted shocks and countershocks which would have crushed a craft less solidly built. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_131.flac 1.18816 Von Zeit zu Zeit konnte man durch den nun gebrochenen Nebel die Küste wahrnehmen, aber nirgends ein Schiff. From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_29.flac 0.321429 Es war nämlich ein Schlafwaggon, der in wenigen Minuten zu einem Schlafgemach umgewandelt wurde. At eight o'clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived; and in a few minutes the car was transformed into a dormitory. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_133.flac 0.5865100000000001 Um Mittag ergaben sich einige Zeichen, daß der Sturm sich legte; und als sich die Sonne zum Horizont hinabsenkte, sprach sich dies noch entschiedener aus. There were some signs of a calm at noon, and these became more distinct as the sun descended toward the horizon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_137.flac 0.620312 Der Pilot ließ seine niederen Segel wieder aufziehen und das Schiff fuhr erstaunlich schnell. Some of the sails were again hoisted, and the speed of the boat was very good. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_33.flac 0.190512 Dieser Theil der Eisenbahn, CentralPacificBahn genannt, hatte Anfangs Sacramento zum Ausgangspunkt und zog sich dann östlich der von Omaha kommenden entgegen. J not very hilly. ~~~ The Central Pacific, taking Sacramento for its startingpoint, extends eastward to meet the road from Omaha. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_139.flac 0.2176 Aber es war nur noch dieser einzige Tag Zeit; noch an demselben Abend mußte Herr Fogg zu Schangai anlangen, wenn er nicht für das Packetboot nach Yokohama zu spät eintreffen wollte. A hundred miles, and only one day to traverse them ! ~~~ That very evening Mr. Fogg was due at Shanghai, if he did not wish to miss the steamer to Yokohama. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_36.flac 0.8384010000000001 Von Sacramento ab, hinter den Stationen Junction, Roclin, Auburn und Colfax, zieht die Bahn durch den Hauptstock des Sierra NevadaGebirges. The train, on leaving Sacramento, and passing the junction, Roclin, Auburn, and Colfax, entered the range of the Sierra Nevada. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_143.flac 0.722004 Die Besorgnisse an Bord waren lebhaft, denn man wollte um jeden Preis die Zeit nicht verfehlen. All on board feared that it could not be done; and every one — Phileas Fogg, no doubt, excepted — felt his heart beat with impatience. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_39.flac 0.397958 Die funkelnde Locomotive mit ihrer großen Leuchte, silbertönigen Glocke, mischte ihr Pfeifen und Brüllen mit dem Getöse der Waldbäche und Cascaden, und ihre Dampfwolken wirbelten in's dunkle Tannengezweig. The locomotive, its great funnel emitting a weird light, with its sharp bell, and its cowcatcher extended like a spur, mingled its shrieks and bellowings with the noise of torrents and cascades, and twined its smoke among the branches of the gigantic pines. l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_144.flac 0.37916700000000003 Die kleine Goelette mußte durchschnittlich mindestens neun Meilen die Stunde machen, und der Wind wurde stets schwächer. The boat must keep up an average of nine miles an hour, and the wind was becoming calmer every moment ! ~~~ It was a capricious breeze, coming from the coast, and after it passed the sea became smooth. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_40.flac 0.721595 Wenig oder keine Tunnels, noch Ueberbrückungen. There were few or no bridges or tunnels on the route. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_146.flac 0.852273 Um sieben Uhr befand man sich noch drei Meilen von Schangai. At seven they were still three miles from Shanghai. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_147.flac 0.484591 Ein fürchterlicher Fluch entfuhr den Lippen des Piloten; denn er sah wie die Prämie von zweihundert Pfund ihm offenbar vor der Nase entging. The pilot swore an angry oath; the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_54.flac 0.822435 Gegen drei Uhr Nachmittags wurde die Bahn durch einen Trupp von zehn bis zwölftausend Stück versperrt. This happened, indeed, to the train in which Mr. Fogg AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was travelling. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_153.flac 1.28125 Signale! sagte lediglich Herr Fogg. Signal her! said Phileas Fogg quietly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_58.flac 0.474843 Man konnte nicht daran denken, ihren Wanderzug aufzuhalten. The buffaloes marched along with a tranquil gait, uttering now and then deafening bellowings. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_159.flac 0.899167 Und das kleine Geschütz donnerte in die Lüfte. And the booming of the little cannon resounded in the air. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_0.flac 0.28812 Als der Carnatic am 7. November um halb sieben Uhr Abends Hongkong verließ, fuhr er mit vollem Dampf in der Richtung von Japan, mit voller Ladung an Waaren und Passagieren. IN WHICH PASSEPARTOUT FINDS OUT THAT, EVEN AT THE ANTIPODES, IT IS CONVENIENT TO HAVE SOME MONEY IN ONE'S POCKET. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_5.flac 0.459384 Alsbald nachdem Fix die Rauchbude verlassen hatte, nahmen zwei Kellner den in tiefen Schlaf versunkenen Passepartout und legten ihn auf das für die Raucher bestimmte Lager. It was Passepartout; and what had happened to him was as follows : — Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_67.flac 0.770975 Ich möchte doch wissen, ob Herr Fogg auch diesen Unfall in seinem Programm vorgesehen hat! I should like to know if Mr. Fogg foresaw this mishap in his programme ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_6.flac 0.619608 Aber schon nach drei Stunden erwachte Passepartout, den auch im tiefsten Rausch ein festhaftender Gedanke verfolgte, und er kämpfte gegen die betäubende Wirkung der narkotischen Kraft. Three hours later, pursued even in his dreams by a fixed idea, the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. poor fellow awoke, and struggled against the stupefying influence of the narcotic. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_70.flac 0.6714289999999999 Das Beste war also, in aller Geduld abzuwarten, und sich dabei zufrieden zu geben, daß man nachher durch beschleunigte Geschwindigkeit die verlorene Zeit wieder einbringen konnte. The best course was to wait patiently, and regain the lost time by greater speed when the obstacle was removed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_12.flac 0.48016099999999995 Einige Matrosen, denen so etwas nichts Neues war, trugen den armen Jungen in eine Cabine zweiten Ranges, und Passepartout wachte erst am andern Morgen auf, hundertundfünfzig Meilen von der Küste China's entfernt. Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman down into the second cabin, and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_13.flac 0.671212 So war es gekommen, daß sich Passepartout an diesem Morgen auf dem Verdeck des Carnatic befand und mit vollen Zügen die frische Seeluft einathmete. Thus he found himself the next morning on the deck of the Carnatic, and eagerly inhaling the exhilarating seabreeze. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_14.flac 0.845455 Diese Luft machte ihn nüchtern, und er fing an, seine Gedanken wieder zu sammeln, was ihm nur mit Mühe gelang. The pure air sobered him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_15.flac 0.523054 Endlich erinnerte er sich dessen, was am Abend zuvor sich begeben hatte, wie Fix vertraulich geworden, ihn in die Rauchbude geführt, u.s.w. He began to collect his senses, which he found a difficult task; but at last he recalled the events of the evening before, Fix's revelation, and the opiumhouse. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_2.flac 0.5330189999999999 Es war kaltes Wetter, grauer Himmel, aber es schneite nicht mehr. The weather was cold, the heavens gray, but it was not snowing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_3.flac 0.626343 Die Sonnenscheibe, im Nebel vergrößert, glich einem ungeheuern Goldstück, und Passepartout befaßte sich eben damit, den Werth desselben in Pfund Sterling auszurechnen, als ihn die Erscheinung eines seltsamen Menschen bei der nützlichen Arbeit störte. The sun's disc, enlarged by the mist, seemed an enormous ring of gold, and Passepartout was amusing himself by calculating its value in pounds sterling, when he was diverted from this interesting study by a strangelooking personage who made his appearance on the platform. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_19.flac 0.539211 Was den betrifft, so hoff' ich, daß wir nun ihn los sind, und daß er, nachdem er mir den Vorschlag gemacht, sich nicht getraute, uns auf dem Carnatic zu begleiten. Then, as Fix occurred to him : — As for that rascal, I hope we are well rid of him, and that he has not dared, as i; AROUND TIIH WORLD IN EIGHTY DAYS. he proposed, to follow us on board the Carnatic. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_20.flac 0.554504 Ein PolizeiAgent, ein Detectiv meinem Herrn auf der Ferse wegen Diebstahl auf der Bank von England! A detective on the track of Mr. Fogg, accused of robbing the Bank of England ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_6.flac 0.702765 Er ging von einem Ende des Zugs bis zum andern, und klebte an jede Waggonthüre mit Oblaten eine handschriftliche Notiz. He went from one end of the train to the other, and affixed to the door of each car a notice written in manuscript. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_24.flac 1.06851 Wäre es nicht besser damit zu warten bis zu seiner Ankunft in London, und dann ihm zu sagen, daß ein Agent der Polizei aus der Hauptstadt ihm auf der ganzen Rundreise nachgeschlichen sei, und dann mit ihm darüber zu lachen? Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world, and have a good laugh over it ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_10.flac 0.046190499999999995 In vorderster Reihe dieser Gläubigen sah man Passepartout; weder sein Herr, noch Fix hatten sich wollen stören lassen. Passepartout took one of the front seats. ~~~ Neither Mr. Fogg nor Fix cared to attend. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_13.flac -0.0030303 Wer wagt's, das Gegentheil zu behaupten?.Niemand unterstand sich dem Missionär zu wider sprechen, dessen Aufregung mit seiner von Natur ruhigen Physiognomie in Widerspruch stand. Who dares to say the contrary ? ~~~ No one ventured to gainsay the missionary, whose excited tone contrasted curiously with his naturally calm visage. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_29.flac 0.721739 Hier auf dem Verdeck gewahrte er Niemand, der wie sein Herr oder Mrs. He saw no one who resembled either his master or Aouda. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_15.flac 0.746433 Und wirklich hatte die Regierung der Vereinigten Staaten soeben, nicht ohne Schwierigkeiten, diese unabhängigen Fanatiker unterworfen. The govern ment had just succeeded, with some difficulty, in reducing these independent fanatics to its rule. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_32.flac 0.48 Aouda liegt jetzt noch im Schlaf, und Herr Fogg wird einen Spielgenossen für Whist gefunden haben, und seiner Gewohnheit nach. Mr. Fogg was not there. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_19.flac 0.199606 Und darauf erzählte er mit leidenschaftlich gesteigertem Ton und gewaltsamen Geberden die Geschichte des Mormonismus seit den biblischen Zeiten: Then, emphasizing his words with his loud voice and frequent gestures, he related the history of the Mormons from Biblical times : how that, in Israel, a Mormon prophet of the tribe of Joseph published the annals of the new religion, and bequeathed them to his son Morom; how, many centuries later, a translation of this precious book, which was written in Egyptian, was made by Joseph Smith, Junior, a Vermont farmer, who revealed himself as a mystical prophet in; and how, in short, the celestial messenger appeared to him in an illuminated forest, and gave him the annals of the Lord. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_33.flac 0.47200000000000003 Mit solchen Gedanken begab sich Passepartout in den Salon, aber Herr Fogg war nicht da zu finden. Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's stateroom. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_35.flac 0.575 Derselbe erwiderte, es sei ihm kein Passagier dieses Namens bekannt. I beg your pardon, said Passepartout persistently. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_21.flac 0.691667 Da diese Erzählung etwas langweilig wurde, so lichteten sich die Reihen der Zuhörer noch mehr, und sein Publicum bestand nur noch aus zwanzig Personen. The Elder's story became somewhat wearisome, and his audience grew gradually less, until it was reduced to twenty passengers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_36.flac 0.5561689999999999 Entschuldigen Sie, sagte Passepartout dringend; es handelt sich um einen großen, kalten, wenig gesprächigen Gentleman in Begleitung einer jungen Dame. He is a tall gentleman, quiet, and not very talkative, and has with him a young lady — There is no young lady on board, interrupted the AROUND THE WORLD IN EIGPITY DAYS. purser. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_43.flac 0.5942310000000001 Da fuhr ihm ein Gedanke durch den Kopf. All at once an idea struck him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_32.flac 1.1555799999999998 Vertrieben aus Vermont, aus Illinois, aus Ohio, aus Missouri und Utah, werden wir immer wieder einen unabhängigen Landstrich finden, um unser Zelt aufzustecken. Driven from Vermont, driven from Illinois, driven from Ohio, driven from Missouri, driven from Utah, we shall yet find some independent territory on which to plant our tents. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_51.flac -0.04 Nun ging ihm plötzlich ein Licht auf. He saw it all now. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_34.flac 0.8629209999999999 Nein, erwiderte Passepartout tapfer, entfloh ebenfalls und ließ den Besessenen in der Wüste predigen. No ! replied Passepartout courageously, in his turn retiring from the car, and leaving the Elder to preach to vacancy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_38.flac 0.5992569999999999 Der Salzsee ist etwa siebenzig Meilen lang, fünfunddreißig breit, und liegt dreitausendachthundert Fuß über dem Meeresspiegel. The Salt Lake, seventy miles long and thirtyfive wide, is situated three miles eight hundred feet above the sea. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_62.flac 0.474138 Dahin kam er wohl gewiß, wie aber von da wieder weg mit leerer Tasche? He found himself on the way to Japan, and what should he do when he got there ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_66.flac 0.8877799999999999 Wie er sich bei dieser Fahrt noch Essen und Trinken schmecken ließ, kann man sich denken: er aß für sich, seinen Herrn und Mrs Aouda zusammen. He helped himself as generously as if Japan were a desert, where nothing to eat was to be looked for. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_47.flac 0.621527 In diesem sonderbaren Lande, wo die Menschen nicht ebenso vorzüglich sind, wie die Institutionen, macht sich alles viereckig, die Städte, die Häuser und die Dummheiten. In this strange country, where the people are certainly not up to the level of their institutions, everything is done squarely, — cities, houses, and follies. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_68.flac 0.726585 Dieser Punkt ist ein bedeutender Platz am Stillen Meere, wo alle Boote im Dienst der Post und der Reisenden zwischen Nordamerika, China, Japan und den malaischen Inseln anhalten. This is an important waystation in the Pacific, where all the mailsteamers, and those carrying travellers between North America, China, Japan, and the Oriental islands, put in. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_71.flac 0.591667 Passepartout war nichts weniger als begeistert, wie er dieses so merkwürdige Land der Sonnensöhne betrat. Passepartout went timidly ashore on this so curious territory of the Sons of the Sun. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_57.flac 0.475 Diese armen Geschöpfe schienen weder glücklich noch im Wohlstand zu leben. These poor creatures seemed to be neither well off nor happy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_74.flac 0.124412 Hier, wie zu Hongkong und zu Calcutta, wimmelte ein Gemisch aus Menschen aller Racen, Amerikanern, Engländern, Chinesen, Holländern, Kaufleuten, denen alles feil ist und die alles kaufen, in deren Mitte sich der Franzose ebenso fremd fand, als wenn er in's Hottentottenland wäre verschlagen worden. This quarter occupied, with its streets, squares, docks and ware houses, all the space between the promontory of the Treaty and the river. ~~~ Here, as at Hong Kong and Calcutta, were mixed crowds of all races,— Americans and English, Chinamen and Dutchmen, mostly merchants ready to buy or sell anything. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_76.flac 0.678146 Also, nachdem er den europäischen Stadttheil durchlaufen hatte, ohne daß ihm der Zufall etwas darbot, ging er weiter in den japanischen, entschlossen, im Nothfall bis nach Yeddo zu dringen. But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master : and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_78.flac 0.662141 Da sah man wunderhübsche Alleen von Tannen und Cedern, heilige Pforten einer seltsamen Architektur, Brücken inmitten von Bambus und Schilfrohr, Tempel unter dem ungeheuren melancholischen Obdach hundertjähriger Cedern, Bonzenhäuser, worin buddhistische Priester und Anhänger des Confucius ein dumpfes Leben führten, Straßen ohne Ende, worin man haufenweise Kinder mit rosenfarbener Haut und rothen Wangen sammeln konnte; kleine Püppchen, als seien sie in einer inländischen Bude geschnitzt worden, die in der Umgebung von kurzbeinigen Pudeln oder schwanzlosen, sehr trägen und schmeichlerischen Katzen spielten. There Passepartout beheld beautiful fir and cedar groves, sacred gates of a singular architecture, bridges half hid in the midst of bamboos and reeds, temples shaded by immense cedartrees, holy retreats where were sheltered Buddhist priests and sectaries of Confucius, and interminable streets, where a perfect harvest of rosetinted and redcheeked children, who looked as if they had N AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. been cut out of Japanese screens, and who were play ing in the midst of shortlegged poodles and yellowish cats, might have been gathered. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_79.flac 0.966234 Auf den Straßen nur Gewimmel, unablässiges Hin und Herlaufen: The streets were crowded with people. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_82.flac 0.31540999999999997 Sodann Bettelbrüder, Pilger in langen Gewändern, einfache Bürgersleute, mit dünnem, rabenschwarzem Haar auf dickem Kopf, langem Oberkörper, schmächtigen Beinen, kurzer Taille, farbiger Haut von den dunkeln Nüancen des kupferbraun bis zu mattem Weiß, aber niemals gelb, wie bei den Chinesen, von welchen die Japanesen sich wesentlich unterscheiden. Passepartout saw, too, begging friars, longrobed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jetblack hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from coppercolour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_87.flac 0.526071 Hier schimmerten im letzten Farbenschmuck und Blüthenduft glänzende Camelien, nicht auf Sträuchern, sondern Bäumen, und in Bambusgehägen Kirsch, Pflaumen und Aepfelbäume, deren Früchte sie durch Fratzenmännchen, Scheuchklappern gegen den gefräßigen Schnabel der Sperlinge, Tauben, Raben und anderen Gevögels schützen. There he saw dazzling camelias expanding themselves, with flowers which were giving forth their last colours and perfumes, not on bushes, but on trees; and within bamboo enclosures, cherry, plum, and apple trees, which the Japanese cultivate rather for their blossoms than their fruit, and which queerlyfashioned grinning scarescrows protected from the sparrows, pigeons, ravens, and other voracious birds. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_88.flac 0.357099 Da hausen auf den majestätischen Cedern gewaltige Adler; Reiher bergen sich unter den Zweigen der Trauerweiden; überall flattern Krähen, Enten, Sperber, wilde Gänse und Kraniche, die bei den Japanesen sehr in Ehren stehen. On the branches of the cedars were perched large eagles; amid the foliage of the weeping willows were herons, solemnly standing on one leg; and on every hand were crows, ducks, hawks, wild birds, and a multitude of cranes, which the Japanese con sider sacred, and which to their minds symbolize long life and prosperity. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_72.flac 0.413736 Er stürzte über den Weg, sprang auf die Einsteigtreppe des hintersten Wagens, und sank athemlos auf eine der Sitzbänke. He rushed along the track, jumped on the rear platform of the train, and fell exhausted into one of the seats. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_89.flac -0.150058 Nachdem Passepartout so den Tag über spazieren gelaufen, so fühlte er, trotz des reichlichen Frühstücks, welches er vorsorglich auf dem Carnatic noch zu sich genommen hatte, doch am Abend den Magen sehr hohl. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ As he was strolling along, Passepartout espied some violets among the shrubs. ~~~ Good ! said he; I'll have some supper. ~~~ But, on smelling them, he found that they were odourless. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_92.flac 0.7212770000000001 Aber er mußte für heute sich gutwillig in sein Geschick fügen und die Nahrungssorge auf den nächsten Morgen verschieben. But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_97.flac 0.697911 Diese Beamten in ihrer prachtvollen Uniform und von ihrem Gefolge umgeben, nahmen sich wie Gesandtschaften aus, und Passepartout rief scherzend, so oft er so einer glänzenden Patrouille begegnete. The streets at last became quiet, and the patrol, the officers of which, in their splendid costumes, and sur rounded by their suites, Passepartout thought seemed like ambassadors, succeeded the bustling crowd. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_0.flac 0.950784 Am folgenden Morgen fühlte sich Passepartout lendenlahm und ausgehungert; er mußte Speise zu sich nehmen, und zwar so bald wie möglich. The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_1.flac 0.9440930000000001 Zwar hatte er seine Uhr zu verkaufen, aber lieber wäre er Hungers gestorben. He might, indeed, sell his watch; but he would have starved first. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_2.flac 0.7530979999999999 Es war hohe Zeit, daß der wackere Junge die starke, wenn auch nicht melodische Stimme, womit die Natur ihn ausgestattet hatte, zu verwerthen suchte. Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_3.flac 0.6523260000000001 Er wußte noch einige französische und englische Lieder auswendig, und versuchte sich sie zu singen. He knew several French and English songs, and resolved to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever pounding on their cymbals, tamtams, and tambourines, and could not but appreciate European talent. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_10.flac 0.44688599999999995 Doch wurde Passepartout unruhig über dies schlimme Wetter, weil durch Häufung des Schnees eine Hemmung der Reise eintreten konnte. But the engineers, instead of violating nature, avoided its difficulties by winding around, instead of penetrating the rocks. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_7.flac 0.45509099999999997 Diesen Entschluß auszuführen, kostete es Passepartout geraume Zeit, bis er einen Trödler fand, dem er sein Begehren vortrug. It was only after a long search that Passepartout dis covered a native dealer in old clothes, to whom he applied for an exchange. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_14.flac 0.846873 Es waren einige Reisende ausgestiegen und spazierten auf dem Quai des Bahnhofes von GreenRiver, bis der Zug wieder weiter ging. One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_8.flac 0.685999 Die europäische Kleidung gefiel demselben, und bald kam Passepartout aus seiner Bude heraus in einen alten japanesischen Rock vermummt, und einen gerippten Turban auf dem Kopf, dessen Farben bereits verblichen waren. The man liked the European costume, and ere long Passepartout issued from his shop accoutred in an old Japanese coat, and a sort of onesided turban, faded with long use. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_17.flac 0.280851 Dieser Umstand beunruhigte die junge Frau in hohem Grade. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. playing from Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_12.flac 0.5614859999999999 Jetzt gilt's, nicht den Kopf zu verlieren. I can't sell this costume again for one still more Japanese. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_14.flac 0.0419255 Ich muß also auf Mittel sinnen, so bald wie möglich aus diesem Sonnenland hinauszukommen, das für mich nur ein Land traurigen Gedenkens sein wird!.Passepartout dachte nun die nach Amerika fahrenden Packetboote zu besuchen, und meinte da sich zum Koch oder Diener anzubieten gegen freie Fahrt und Kost. It occurred to him to visit the steamers which were about to leave for America. ~~~ He would offer himself as a AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. cook or servant, in payment of his passage and meals. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_15.flac 0.812308 Wäre er einmal zu San Francisco, so werde er sich leichter aus der Verlegenheit ziehen können. Once at San Francisco, he would find some means of going on. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_24.flac 0.26363600000000004 Dieser Proctor ist beim Zug! rief Fix. Now, thought Passepartout, we've got him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_21.flac 0.289286 Was für Referenzen aufzuweisen? What, references could he give ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_39.flac 0.390909 Die Unterhaltung wurde abgebrochen. The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semicircular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains, the highest being Laramie Peak. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_28.flac 0.3 Höchst anziehend! GREAT ATTRACTION ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_29.flac -0.0367332 Nach den Vereinigten Staaten Amerika's! rief Passepartout, das wäre gerade was für mich!.Er folgte dem Zettelträger nach und kam hinter ihm her bald in das Japanesische Stadtviertel. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DA\ S. ~~~ The United States! said Passepartout; that's just what I want! ~~~ He followed the clown, and soon found himself once more in the Japanese quarter. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_45.flac 0.45904799999999996 Passepartout fühlte, daß ihn ein Schaudern überlief; aber seine Ueberzeugung in Beziehung auf seinen Herrn wankte nicht. At half past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck, which commands that section; AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_46.flac 0.47651499999999997 Und jetzt, gab es wohl ein Mittel, um Herrn Fogg in seiner Wagenabtheilung festzuhalten, damit er von jedem Zusammentreffen mit dem Oberst abgehalten würde? There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_32.flac 1.1501 Passepartout trat unter eine Vorhalle, die sich am Eingang der Bude befand, und fragte nach Herrn Batulcar. Passepartout entered and asked for Mr. Batulcar, who straightway appeared in person. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_34.flac 0.8484370000000001 Was wollen Sie? sprach er zu Passepartout, den er anfangs für einen Eingeborenen hielt. What do you want? said he to Passepartout, whom he at first took for a native. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_36.flac 0.531081 Einen Diener, rief der Barnum, indem er sich seinen dichten grauen Bart unter'm Kinn strich, ich hab' deren schon zwei, die mir treu und gehorsam sind, mich noch nie im Stich gelassen, und unentgeltlich bedienen, sofern ich sie nur ernähre. A servant! cried Mr. Batulcar, caressing the thick gray beard which hung from his chin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_37.flac 0.479846 Sehen Sie da! und zeigte dabei seine beiden kräftigen Arme, die mit dicken Adern bezogen waren, wie eine Baßgeige mit Saiten. I already have two who are obedient and faithful, have never left me, and serve me for their nourishment, — and here they are, added he, holding out his two robust arms, furrowed with veins as large as the strings of a bassviol. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_39.flac 0.1 Zu nichts. None. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_57.flac 0.516484 O gewiß, mein Herr, erwiderte lebhaft die junge Frau, ich verstehe Whist. Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_42.flac 0.722727 Ah, sagte der honorable Batulcar, Sie sind gerade soviel Japanese, als ich Affe! Ah ! said the Honourable Mr. Batulcar. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_43.flac 0.818919 Warum haben Sie sich denn in solche Kleidung gesteckt? You are no more a Japanese than I am a monkey ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_48.flac 0.5522520000000001 Nun, dann müssen Sie auch Gesichter schneiden können? Then you ought to know how to make grimaces ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_49.flac 0.884441 Ganz gewiß, erwiderte Passepartout, den es doch ärgerte, daß man seiner Nationalität zu nahe trat, wir Franzosen verstehen uns allerdings darauf, Gesichter zu schneiden, aber doch nicht so gut, wie die Amerikaner! Why, replied Passepartout, a little vexed that his nationality should cause this question, we Frenchmen know how to make grimaces, it is true, — but not any better than the Americans do. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_50.flac 0.15 Richtig. True. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_58.flac 0.5670970000000001 Aber verstehen Sie sich auch eine Vorstellung zu geben kopfunten, mit einem sich drehenden Kreisel auf der linken Fußsohle, und dabei mit der rechten einen Säbel im Gleichgewicht halten? But can you sing standing on your head,with a top spin ning on your left foot, and a sabre balanced on your right ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_78.flac 0.9273809999999999 Passepartout steckte den Kopf zum Fenster hinaus, und sah nichts, was zu diesem Anhalt veranlaßt haben konnte. Passe partout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_62.flac 0.9154469999999999 Kurz und gut, Passepartout hatte eine Stelle gefunden. Passepartout had at last found something to do. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_65.flac 0.685137 Die Vorstellung, welche vom honorablen Batulcar mit großem Geräusch angekündigt war, sollte um drei Uhr beginnen, und bald ließen sich die ürchterlichen Instrumente eines japanesischen Orchesters, Trommeln und Tam Tams, am Eingang vernehmen. The performance, so noisily announced by the Honour able Mr. Batulcar, was to commence at three o'clock, and soon the deafening instruments of a Japanese orchestra resounded at the door. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_67.flac 0.193333 Dieses höchst anziehende Stück bildete den Schluß der Vorstellungen. This great attraction was to close the performance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_69.flac 0.804326 Europäer und Eingeborene, Chinesen und Japanesen, Männer, Weiber und Kinder stürzten sich auf die schmalen Bänke und in die der Scene gegenüber befindlichen Logen. The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tamtams, flutes, bones, tambourines, and immense drums. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_71.flac 0.6245390000000001 Diese Vorstellung war wie alle diese Akrobatenproductionen; aber zugestehen muß man, daß die Japanesen die ersten Equilibristen der Welt sind. The jugglers tossed them in the air, threw them like shuttlecocks with wooden battledores, and yet they kept on spinning; they put them into their pockets, and took them out still whirling as before. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_72.flac 0.6545989999999999 Einer führte mit einem Fächer und Fetzchen Papier das so reizende Stück der Schmetterlinge und Blumen aus. It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_74.flac 0.360771 Dieser warf angezündete Kerzen, die er, wenn sie an seinem Munde vorbeiflogen, nacheinander ausblies und dann wieder anzündete, ohne sein Zauberstück im geringsten zu unterbrechen. But the principal attraction was the exhibition of the Long Noses, a show to which Europe is as yet a stranger. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_99.flac 1.48889 Sechs Uhr! rief Passepartout. Six hours! cried Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_80.flac 0.616632 Ein Dutzend dieser Anhänger des Gottes Tingu legten sich auf den Rücken, und ihre Kameraden tanzten ihnen auf den Nasen, die wie Blitzableiter angebracht waren, sprangen von einer auf die andere, und führten ihre Kunststücke aus. A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their backs, while others, dressed to represent lightningrods, came and frolicked on their noses, jumping from one to another, and performing the most skilful leapings and somersaults. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_81.flac 0.516 Zum Schluß hatte man dem Publicum die Menschenpyramide angekündigt, wobei etwa fünfzig Langnasen den Wagen von Dschaggernaut darzustellen hatten. As a last scene, a human pyramid had. been an nounced, in which fifty Long Noses were to represent the Car of Juggernaut. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_83.flac 0.836148 Nun geschah es, daß einer von denen, welche die Basis des Wagens bildeten, aus der Truppe ausgetreten war, und da man dafür nur kräftig und gewandt zu sein brauchte, so war Passepartout gewählt worden, seinen Platz einzunehmen. It happened that the per former who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_106.flac 0.12753599999999998 Es ist ein reißender Bergstrom, dessen Wasser vom Regen angeschwollen ist, und um eine Furth zu finden, müßten wir einen Umweg von zehn Meilen nordwärts machen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ It is a rapid, and we shall have to make a circuit of ten miles to the north to find a ford. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_85.flac 0.8110390000000001 Aber kurzum, diese Nase verdiente ihm sein Brod, und er schickte sich darein. But he cheered up when AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. he thought that this nose was winning him something to eat. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_107.flac 0.7962359999999999 Der Oberst schleuderte eine Kette von Flüchen über die Compagnie, den Conducteur, und Passepartout war zornig bereit, in seine Tonart einzustimmen. The colonel launched a volley of oaths, denouncing the railway company and the conductor; and Passepartout, who was furious, was not disinclined to make common cause with him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_86.flac 0.782759 Passepartout kam auf die Bühne und ward denen zugesellt, welche die Basis des Wagens zu bilden hatten. He went upon the stage, and took his place beside the rest who were to compose the base of the Car of Jugger naut. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_108.flac 0.6763979999999999 Hier war ein materielles Hinderniß, gegen welches alle Banknoten seines Herrn nichts halfen. Here was an obstacle, indeed, which all his master's banknotes could not remove. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_89.flac 0.277475 Nun gab es wiederholtes Beifallklatschen, und die Instrumente des Theaters stimmten rauschend ein, als die Pyramide wackelte, und das Gleichgewicht verloren ging, da eine der Nasen der Basis ausriß, und das Monument wie ein Kartenhaus zusammenfiel. This elicited loud applause, in the midst of which the orchestra was just striking up a deafening air, when the pyramid tottered, the balance was lost, one of the lower noses vanished from the pyramid, and the human monument was shattered like a castle built of cards ! ~~~ It was Passepartout's fault. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_113.flac 0.666502 Ueber die Brücke? fragte ein Passagier. On the bridge ? asked a passenger. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_121.flac 1.7423099999999998 Teufel! sagte Passepartout. The devil ! muttered Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_97.flac 0.874597 Phileas Fogg warf ihm zur Beschwichtigung eine Handvoll Banknoten zu; und noch recht im Moment der Abfahrt, um halb sieben, bestiegen Herr Fogg und Mrs. Page AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. demanded damages for the breakage of the pyramid; and Phileas Fogg appeased him by giving him a handful of banknotes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_98.flac 0.579245 Aouda das amerikanische Packetboot, und hinter ihnen drein Passepartout mit seinen Flügeln an den Schultern und der sechsfüßigen Nase im Gesicht, welcher er noch nicht sich hatte entledigen können! At halfpast six, the very hour of departure, Mr. Fogg and Aouda, followed by Passepartout, who in his hurry had retained his wings, and nose six feet long, stepped upon the American steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_123.flac -0.253846 Und schließlich stimmten alle Betheiligten demselben bei. He told stones about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; and many of those present avowed themselves of the engineer's mind. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_2.flac 0.47431 Nicht lange, so zahlte Phileas Fogg dem Patron John Bunsby den bedungenen Preis von fünfhundertundfünfzig Pfund. Phileas Fogg, after paying the stipulated price of his passage to John Bunsby, and rewarding that worthy with the additional sum of five hundred and fifty pounds, ascended the steamer with Aouda and Fix; and they started at once for Nagasaki and Yokahama. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_128.flac 0.547674 Uebrigens, dachte er, was hier geschehen muß, ist eine sehr einfache Sache, und diese Leute denken nicht einmal daran! Besides, thought he, there's a still more simple way, and it does not even occur to any of these people ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_3.flac 0.579545 Darauf stieg der ehrenwerthe Gentleman nebst Mrs. They reached their destination on the morning of the th of November. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_6.flac 0.116798 Aouda, und auch vielleicht zu eigener Freude, obwohl er es nicht merken ließ daß der Franzose Passepartout Tags zuvor wirklich zu Yokohama angekommen war. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ The San Francisco steamer was announced to leave that very evening, and it became necessary to find Passepartout, if possible, without delay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_8.flac 0.156443 Er wandte sich, doch vergeblich, an den französischen und englischen ConsularAgenten, und nachdem er fruchtlos durch die Straßen Yokohama's gelaufen, gab er die Hoffnung, Passepartout wiederzufinden, auf, als er zufällig, oder vielleicht von einer Ahnung getrieben, in die Bude des honorablen Batulcar trat. Chance, or perhaps a kind of presenti ment, at last led him into the Honourable Mr. Batulcar's theatre. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_13.flac 0.0 Beim Namen Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_140.flac 0.4478720000000001 Der arme Junge wußte nicht mehr, bei wem er sich Gehör verschaffen könnte. The poor fellow did not know to whom to address himself. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_15.flac 0.588889 Er glaubte, es sei noch nicht der rechte Zeitpunkt, seinem Herrn mitzutheilen, was zwischen ihm und dem Agenten vorgegangen war. Passepartout did not change countenance on hearing this name. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_16.flac 0.555083 Auch machte er bei Erzählung seiner Abenteuer sich selbst einen Vorwurf, und sagte nur, er sei in einer Tabaksbude zu Hongkong von einem Opiumrausch befallen worden. He thought that the time had not yet arrived to divulge to his master what had taken place between the detective and himself; and in the account he gave of his absence, he simply excused himself for having been over taken by drunkenness, in smoking opium at a tavern in Hong Kong. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_144.flac 1.0590899999999999 Ich will diesen Leuten zeigen, daß ein Franzose ebenso amerikanisch sein kann, wie sie! Very well; I will show these people that a Frenchman can be as American as they ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_19.flac 1.51744 Das Packetboot, welches die Fahrt von Yokohama nach San Francisco machte, gehörte der Gesellschaft Pacific Mail steam und hieß General Grant. The steamer which was about to depart from Yokohama to San Francisco belonged to the Pacific Mail Steamship Company, and was named the General Grant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_20.flac 0.475 Es war ein ungeheurer Raddampfer von zweitausendfünfhundert Tonnen Gehalt, wohlgebaut und schnell fahrend. She was a large paddlewheel steamer of two thousand five hun dred tons, well equipped and very fast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_149.flac 0.06904760000000001 Die Reisenden stiegen wieder ein, Passepartout setzte sich wieder an seinen Platz, ohne von dem, was vorgegangen war, ein Wort zu sagen. The passengers resumed their places in the cars. ~~~ Passepartout took his seat without telling what had passed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_21.flac 0.629473 Ueber dem Verdeck ging ein ungeheurer Schwengel auf und ab, an dessen einem Ende der Stengel eines Stempels angehängt war, am andern der eines Triebwerks, welches die gradlinige Bewegung in eine kreisförmige verwandelnd sich direct an die Achse des Rades anlehnte. The massive walkingbeam rose and fell above the deck; at one end a pistonrod worked up and down; and at the other was a connectingrod which, in changing the rectilinear motion to a circular one, was directly connected with the shaft of the paddles. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_151.flac 0.23571399999999998 Die Locomotive pfiff gewaltig. The locomotive whistled vigorously; the engineer, re THE BEIDGE, COMPLETELY ETJINED, FELL WITH A CEASH. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_154.flac 0.613304 Man fühlte, sozusagen, daß der gesammte Wagenzug, bei einer Schnelligkeit von hundert Meilen die Stunde, auf den Schienen kein Gewicht mehr hatte. They perceived that the whole train, rushing on at the rate of a hundred miles an hour, hardly bore upon the rails at all. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_156.flac 0.23571399999999998 Blitzschnell! It was like a flash. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_35.flac 0.6 Sie plauderte oft mit Passepartout, der sich ganz gut darauf verstand, im Herzen der Mrs. She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the state of the lady's heart; and, being the most faithful of domestics, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's honesty, generosity, and devotion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_38.flac 0.526795 Aouda über den Erfolg der Reise, indem er wiederholt versicherte, das Schwierigste sei bereits geschehen, da man nunmehr aus den phantastischen Ländern heraus wieder in civilsirte Gegenden komme, und nun zum Schluß nur noch die Bahnfahrt von San Francisco nach NewYork und die Ueberfahrt von NewYork nach London zu machen brauche, um diese unmögliche Reise um die Erde ohne Zweifel innerhalb der vorgeschriebenen Zeit zu vollenden. A railway train from San Fran cisco to New York, and a transatlantic steamer from New York to Liverpool, would doubtless bring them to the end of this impossible journey round the world within the period agreed upon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_42.flac 0.8595649999999999 Aber es ist doch zu bemerken, daß, wenn sich der Gentleman auch, wegen der Verschiedenheit der Meridiane, erst auf der Hälfte des Weges befand, er doch in Wirklichkeit mehr als zwei Drittheil desselben zurückgelegt hatte. Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twentyeight left. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_1.flac 0.685922 An dieser Stelle ist der höchste Punkt der Eisenbahn auf ihrer ganzen Länge, nämlich achttausendeinundneunzig Fuß oberhalb des Meeresspiegels. The road here attained the highest elevation of the journey, eight thousand and ninetyone feet above the level of the sea. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_43.flac 1.10638 Welche nothgedrungene Umwege, in der That, von London nach Aden, von Aden nach Bombay, von Calcutta nach Singapore, von Singapore nach Yokohama! But, though he was only halfway by the difference of meridians, he had really gone over twothirds of the whole journey; for he had been obliged to make long circuits from London to Aden, from Aden to Bombay, from Calcutta to Singapore, and from Singapore to Yokohama. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_2.flac 0.954031 Von nun an ging es nur abwärts bis zum Atlantischen Meer auf den unbegrenzten, von der Natur nivellirten Ebenen. The travellers had now only to descend to the Atlantic by limitless plains, levelled by nature. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_44.flac 0.782803 Hätte man sich an den fünfzigsten Parallelkreis, welcher über London zieht, gehalten, so hätte die Entfernung nur zwölftausend Meilen ungefähr betragen, während Phileas Fogg in Folge der Launen der Beförderungsmittel deren etwa sechsundzwanzigtausend zu durchlaufen hatte, wovon er an diesem 23. November ungefähr siebenzehntausendfünfhundert zurückgelegt hatte. Could he have followed without deviation the fiftieth parallel, which is that of London, the whole distance would only have been about twelve thousand miles; whereas he would be forced, by the irregular methods of locomotion, to traverse twenty six thousand, of which he had, on the rd of November, accomplished seventeen thousand five hundred. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_4.flac 0.761803 Dieses Gebiet ist reich an Gold und Silberminen, und es haben sich bereits über fünfzigtausend Bewohner dort angesiedelt. The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_45.flac 1.02492 Jetzt aber war es nur noch der gerade Weg, und Fix war nicht mehr anwesend, um Schwierigkeiten entgegenzuhäufen! And now the course was a straight one, and Fix was no longer there to put obstacles in their way ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_46.flac 0.784438 An diesem 23. November erlebte auch Passepartout eine große Freude. It happened also, on the rd of November, that Passe partout made a joyful discovery. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_48.flac 0.485141 Nun fand er an diesem Tage, obschon er sie niemals weder vor noch nachgestellt hatte, seine Uhr völlig in Uebereinstimmung mit den Chronometern an Bord. Now, on this day, though he had not changed the hands, he found that his watch exactly agreed with the ship's chronometers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_9.flac 0.910367 Um elf Uhr fuhr man in Nebraska neben Sedgwick vorbei, und berührte Julesburgh am südlichen Arme des PlatteFlusses. They entered Nebraska at eleven, passed near Sedgwick, and touched at Julesburg, on the southern branch of the Platte River. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_52.flac 0.785833 Passepartout spottete darüber, was ihm einmal Fix von den Meridianen und der Sonne vorgeschwatzt hatte. But if Fix had been able to explain this purely physical effect, Passepartout would not have admitted, even if he had comprehended it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_14.flac 1.2448299999999999 Um acht Uhr Vormittags hatte man das Fort MacPherson hinter sich, welches dreihundertsiebenundfünfzig Meilen von Omaha entfernt liegt. Fort McPherson was left behind at eight in the morning, and three hundred and fiftyseven miles had yet to be traversed before reaching Omaha. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_57.flac 0.470833 Jetzt nutzte er nichts mehr, denn der Herr Fogg war nicht mehr auf englischem Gebiet! Fix's disappoint ment may be imagined when he reflected that the warrant was now useless. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_58.flac 0.767868 Nun war eine Auslieferungsacte nöthig, um ihn verhaften zu können! Mr. Fogg had left English ground, and it was now necessary to procure his extradition ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_59.flac 1.04974 Meinetwegen, tröstete sich Fix nach der ersten Aufwallung; taugt mein Mandat nicht mehr für hier, so hat es doch in England Kraft. Well, thought Fix, after a moment of anger, my warrant is not good here, but it will be in England. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_17.flac 0.610833 Nun war man über den hundertsten Meridian hinaus. The one hundred and first meridian was passed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_68.flac 0.160691 Nun versteckte er sich augenblicklich in seiner Cabine, um einer Erklärung auszuweichen, die alles verderben konnte; diesen Tag aber meinte er unter der großen Menge der Zuschauer von seinem Feinde nicht erkannt zu werden, als er auf einmal auf dem Vordertheil des Schiffes ihn Aug' im Auge vor sich sah. He quickly concealed him self in his cabin, to avoid an awkward explanation, and hoped — thanks to the number of passengers — to remain unperceived by Mr. Fogg's servant. ~~~ On that very day, however, he met Passepartout face to face on the forward deck. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_69.flac 0.933635 Passepartout packte ihn ohneweiters bei der Kehle und brachte, zu großer Erlustigung einiger Amerikaner, die sogleich für ihn wetteten, dem unglückseligen Agenten eine tüchtige Tracht Prügel bei, welche den Beweis von der Ueberlegenheit der französischen Boxkunst über die englische abgaben. The latter, without a word, made a rush for him, grasped him by the throat, and, much to the amusement of a group of Americans, who immediately began to bet on him, administered to the detective a perfect volley of blows, which proved the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. great superiority of French over English pugilistic skill. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_73.flac 0.22941199999999998 Ja, für den Augenblick. For this time — yes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_77.flac 0.771163 Passepartout, auf den diese Kaltblütigkeit Eindruck machte, begleitete den Agenten, und sie setzten sich auf dem Vorderverdeck zusammen. Passepartout seemed to be vanquished by Fix's coolness, for he quietly followed him, and they sat down aside from the rest of the passengers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_78.flac 1.5669600000000001 Sie haben mich geprügelt, sagte Fix. You have given me a thrashing, said Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_80.flac 0.20625 Jetzt hören Sie mich an. Now, listen to me. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_46.flac 0.480271 Passepartout wollte den Oberst zur Thür hinauswerfen, aber ein Wink seines Herrn hielt ihn zurück. Pas separtout wished to throw the colonel out of the window, but a sign from his master checked him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_83.flac 0.813158 Nein, erwiderte Fix kalt, ich halte ihn für einen Schuft. No, replied Fix coldly, I think him a rascal. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_84.flac 0.707882 Bleiben Sie, und lassen mich reden. Sh ! don't budge, and let me speak. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_49.flac 0.30952399999999997 Mein Herr, fuhr Herr Fogg höflichst fort, bereits als wir zu San Francisco aufeinander trafen, war ich entschlossen, sobald ich meine Geschäfte in Europa beendet hätte, wieder nach Amerika zu kommen und Sie aufzusuchen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Sir, said Mr. Fogg, very politely, after our meeting at San Francisco, I determined to return to America and find you as soon as I had completed the business which called me to England. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_85.flac 0.270563 So lange sich Herr Fogg auf englischem Gebiet befand, lag es in meinem Interesse, ihn aufzuhalten, bis der Verhaftsbefehl käme. As long as Mr. Fogg was on English ground, it was for my interest to detain him there until my warrant of arrest arrived. ~~~ I did everything I could to keep him back. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_86.flac 1.1541299999999999 Zu diesem Zweck habe ich alles gethan, deshalb auch Sie betrunken gemacht, Sie von ihm getrennt, und seine Verspätung für das Dampfboot bewirkt. I sent the Bombay priests after him, I got you intoxicated at Hong Kong, I separated you from him, and I made him miss the Yokohama steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_52.flac 1.20134 Ich sage sechs Monate, erwiderte Herr Fogg, und werde pünktlich mich einfinden. I say six months, returned Phileas Fogg, and I shall be at the place of meeting promptly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_87.flac 0.3 Passepartout hörte mit geballter Faust zu. Passepartout listened, with closed fists. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_88.flac 0.272624 Jetzt, fuhr Fix fort, hat es den Anschein, als wolle Herr Fogg nach England zurückkehren. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Now, resumed Fix, Mr. Fogg seems to be going back to England. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_90.flac 0.775768 Aber nun ist mir es darum zu thun, die Hindernisse seiner Reise ebenso sorgfältig und eifrig aus dem Wege zu räumen, wie bisher, sie zu häufen. But hereafter I will do as much to keep obstacles out of his way as I have done up to this time to put them in his path. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_94.flac -0.025 Freunde, nein, versetzte Passepartout. Friends ? ~~~ no, replied Passepartout; but allies, per haps. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_61.flac 0.21 Ist Ihnen PlumCreek bekannt? Do you know Plum Creek ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_95.flac 0.273214 Verbündete, ja, und unter Vorbehalt des Inventars, denn beim ersten Anzeichen von Verrath drehe ich Ihnen den Hals um. At the least sign of treason, however, Til twist your neck for you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_96.flac 1.225 Abgemacht, sagte der PolizeiAgent gelassen. Agreed, said the detective quietly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_2.flac 0.652941 Diese Quais, welche mit der Fluth steigen und fallen, erleichtern das Laden und Abladen der Schiffe. These quays, rising and falling with the tide, thus facilitate the loading and unloading of vessels. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_3.flac 0.7717390000000001 Da legen sich die Klipper aller Größen vor, die Dampfer aller Nationalitäten, die mehrstöckigen Dampfboote, welche den Sacramento und seine Zuflüsse befahren. Alongside them were clippers of all sizes, steamers of all nationalities, and the steamboats, with several decks rising one above the other, which ply on the Sacramento and its tributaries. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_4.flac 0.7447060000000001 Da sind auch die Producte eines Handels gehäuft, der sich nach Mexiko, Peru, Chili, Brasilien, Europa, Asien und allen Inseln des Stillen Meeres erstreckt. There were also heaped up the products of a commerce which extends to Mexico, Chili, Peru, Brazil, Europe, Asia, and all the Pacific islands. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_9.flac 0.374107 Da dieses erst um sechs Uhr Abends war, so hatte er einen vollen Tag auf die Hauptstadt Californiens zu verwenden. Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o'clock p.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_10.flac 0.614286 Er ließ für sich und Mrs. he had, therefore, an entire day to spend in the Californian capital. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_11.flac 0.19304300000000002 Aouda einen Wagen kommen, auf dessen Bock Passepartout Platz nahm; und das Fuhrwerk rollte, um drei Dollars den Cours, zum InternationalHôtel. Von seinem erhabenen Sitze herab betrachtete Passepartout neugierig die große amerikanische Stadt: breite Straßen, niedrige, der Linie nach gereihte Häuser, Kirchen und Tempel von angelsächsischer Gothik, ungeheure Docks, Lagerhäuser wie Paläste, theils aus Holz, theils aus Ziegelsteinen; in den Straßen zahlreiche Fuhrwerke, Omnibus, Rinnenschienenwagen, und auf den Trottoirs scharenweise nicht allein Amerikaner und Europäer, sondern auch Chinesen und Indier, kurz, die Bestandtheile einer Bevölkerung von mehr als zweimalhunderttausend Bewohnern. in den Straßen zahlreiche Fuhrwerke, Omnibus, Rinnenschienenwagen, und auf den Trottoirs scharenweise nicht allein Amerikaner und Europäer, sondern auch Chinesen und Indier, kurz, die Bestandtheile einer Bevölkerung von mehr als zweimalhunderttausend Bewohnern. Taking a carriage at a charge of three dollars, he and Aouda entered it, while Passepartout mounted the box beside the driver, and they set out for the International Hotel. ~~~ From his exalted position Passepartout observed with much curiosity the wide streets, the low, evenly ranged houses, the AngloSaxon Gothic churches, the great docks, the palatial wooden and brick warehouses, the numerous conveyances, omnibuses, horsecars, and upon the side walks, not only Americans and Europeans, but Chinese and Indians. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_75.flac 0.631071 Passepartout folgte mit einem Paar Revolver. Passepartout accompanied him, carrying a pair of revolvers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_17.flac 0.658065 Keine Sombreros mehr, keine Rothhemden nach Art der Goldjäger, keine Indier mit Federn, sondern Seidenhüte und schwarze Kleider, wie viele Gentlemen von verzehrender Thätigkeit. Sombreros and red shirts and plumed Indians were rarely to be seen; but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanlylooking men. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_19.flac 1.15539 Als Passepartout beim InternationalHôtel anlangte, kam es ihm vor, als sei er nicht aus England herausgekommen. When Passepartout reached the International Hotel, it did not seem to him as if he had left England at all. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_21.flac 0.647798 Getrocknetes Fleisch, Austernsuppe, Zwieback und Chester wurden ausgetheilt, ohne daß der Gast die Börse zu ziehen hatte; er brauchte nur den Trunk zu bezahlen, Ale, Porter oder Xeres, wenn er Lust dazu hatte. The ground floor of the hotel was occupied by a large bar, a sort of restaurant freely open to all passersby, who might partake of dried beef, oyster soup, biscuits, and cheese, without taking out their purses. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_24.flac 0.4875 Herr Fogg und Mrs. This seemed very American to Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_25.flac 0.48403199999999996 Aouda nahmen an einer Tafel Platz, und wurden von Negern in schönstem Schwarz auf Tellern und Schüsseln aus Liliput reichlich bedient. The hotel refreshmentrooms were comfortable, and Mr. Fogg and Aouda, installing themselves at a table, were abun dantly served on diminutive plates by negroes of darkest hue. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_28.flac 0.9651299999999999 Auf dem Trottoir stieß er auf seinen Diener, der ihn fragte, ob es nicht klug sei, bevor man den Zug der PacificBahn besteige, sich mit einigen Dutzend Carabiner Enfield oder Revolver Colt zu versehen. As he was going out, he met Passepartout, who asked him if it would not be well, before taking the train, to purchase some dozens of Enfield rifles and Colt's re volvers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_29.flac 0.8323940000000001 Passepartout hatte von Sioux und Pawnies reden hören, welche die Bahnzüge überfallen und einholten. He had been listening to stories of attacks upon the trains by the Sioux and Pawnees. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_93.flac 0.38778 Die Reisenden machten sich ein großes Vergnügen daraus, den beiden Gentlemen gefällig sein zu können, und zogen sich auf die Stege zurück. The passengers granted the request with alacrity, and straightway disappeared on the platform. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_33.flac 0.758333 Dieser stellte sich äußerst überrascht. The detective seemed wholly taken by surprise. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_94.flac 1.25345 Dieser fünfzig Fuß lange Waggon war für das Vorhaben ganz geeignet. The car, which was some fifty feet long, was very conve nient for their purpose. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_34.flac 0.11125299999999999 Wie? die Herren Fogg und Fix hatten die Fahrt über das Stille Meer mit einander gemacht, ohne sich an Bord zu begegnen? What ! ~~~ Had Mr. Fogg and himself crossed the Pacific together, and not met on the steamer ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_35.flac 0.548875 Jedenfalls fühlte sich Fix nun sehr geehrt, dem Gentleman, welchem er soviel verdankte, zu begegnen, und da ihn seine Geschäfte nach Europa zurückriefen, so würde es ihn unendlich freuen, seine Reise in so angenehmer Gesellschaft fortzusetzen. At least Fix felt honoured to behold once more the gentleman to whom he owed so much, and as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_96.flac 0.7188939999999999 Das Duell war sehr leicht zu regeln. Never was duel more easily arranged. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_40.flac 0.5710000000000001 Zettelträger drangen durch alle Gruppen, Flaggen und Wimpeln flatterten, lautes Geschrei vernahm man allerwärts. Men were going about carrying large posters, and flags and streamers were AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. floating in the wind; while loud cries were heard on every hand. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_41.flac 1.8 Hurrah für Kamerfield! Hurrah for Camerfield ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_42.flac 1.23158 Hurrah für Mandiboy!.Es war ein Meeting. Hurrah for Mandiboy ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_99.flac 0.9782959999999999 Wahrhaftig höchst einfach; so einfach sogar, daß dem Fix sowohl wie Passepartout das Herz zerspringen wollte. Indeed, it was all so simple that Fix and Passepartout felt their hearts beating as if they would crack. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_43.flac 0.817181 So meinte wenigstens Fix, der seinen Gedanken Herrn Fogg mit dem Beifügen mittheilte. It was a political meeting; at least so Fix conjectured, who said to Mr. Fogg, Perhaps we had better not mingle with the crowd. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_100.flac 0.212 So wartete man auf das verabredete Zeichen, als plötzlich wildes Geschrei erschallte. They were listening for the whistle THEY HAD FOECED THE DOOES, AND WERE FIOnTTNG HAND TO IAD YVITII TIE TEAYELLEES. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_101.flac 0.024566900000000003 Es knallten Schüsse, aber sie kamen nicht aus dem Wagen der Duellanten; sie verbreiteten sich sogar über die ganze Zuglinie bis zum vordersten Wagen. Paae. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. agreed upon, when suddenly savage cries resounded in the air, accompanied by reports which certainly did not issue from the car where the duellists were. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_46.flac 0.457009 Aouda, Phileas Fogg mit ihm auf den obern Absatz einer Treppe, welche von einer Terrasse der Montgommerystraße herab führte. Fix smiled at this remark; and in order to be able to see without being jostled about, the party took up a posi tion on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_47.flac 0.7908229999999999 Vor ihren Augen, auf der andern Seite der Straße, zwischen der Werfte eines Kohlengeschäftes und dem Magazin eines Petroleumhändlers, befand sich in freier Luft ein geräumiges Bureau, welchem die Menge von verschiedenen Seiten her zuzuströmen schien. Opposite them, on the other side of the street, between a coal wharf and a petroleum warehouse, a large platform had been erected in the open air, towards which the current of the crowd seemed to be directed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_105.flac 0.905492 Diese kühnen Indianer machten aber nicht ihren ersten Versuch; sie hatten schon mehr als einmal die Züge angehalten. This was not the first attempt of these daring Indians, for more than once they had waylaid trains on the road. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_50.flac 0.746429 Phileas Fogg wußte es durchaus nicht. Phileas Fogg could not imagine. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_51.flac 0.231762 Handelte sich's um die Ernennung eines hohen Militär oder Civilbeamten, eines Staatengouverneurs oder Abgeordneten zum Congreß? Was it to nominate some high official — a governor or member of Congress ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_107.flac 0.97669 Die Sioux waren mit Flinten bewaffnet, und ihre Schüsse wurden von den Reisenden, die fast alle bewaffnet waren, mit Revolvers erwidert. The Sioux were armed with guns, from which came the reports, to which the passengers, who were almost all armed, responded by revolvershots. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_109.flac 0.362185 Ein Anführer wollte den Zug zum Stehen bringen; da er aber den Handgriff des Regulators nicht zu drehen verstand, so hatte er, anstatt zu schließen, dem Einströmen des Dampfes weiten Raum geöffnet, und die Locomotive stürmte mit erschrecklicher Geschwindigkeit vorwärts. A Sioux chief, wishing to stop the train, but not knowing how to work the regulator, had opened wide instead of closing the steamvalve, and the locomotive was plunging forward with terrific velocity. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_110.flac 0.670642 Zu gleicher Zeit fielen die Sioux die Waggons an, erkletterten wie wüthende Affen die Decken derselben, stießen die Thüren ein und kämpften Mann für Mann mit den Reisenden. The Sioux had at the same time invaded the cars, skipping like enraged monkeys over the roofs, thrusting open the doors, and fighting hand to hand with the pas AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sengers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_54.flac 0.025367599999999997 Alle Hände ragten in die Luft empor; manche, fest zusammengeballt, schienen sich mitten unter Geschrei auf und abzubewegen, allerdings eine energische Art, sein Votum zu formuliren. manche, fest zusammengeballt, schienen sich mitten unter Geschrei auf und abzubewegen, allerdings eine energische Art, sein Votum zu formuliren. All the hands were raised in the air. ~~~ Some, tightly closed, seemed to disappear suddenly in the midst of the cries — an energetic way, no doubt, of casting a vote. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_113.flac 0.5785710000000001 Indessen vertheidigten sich die Reisenden muthig. The cries and shots were constant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_114.flac 0.726488 Einige Waggons waren verbarrikadirt, eine Belagerung auszuhalten, gleich beweglichen Forts, die mit einer Schnelligkeit von hundert Meilen die Stunde fortsausten. The travellers defended themselves bravely; some of the cars were barricaded, and sustained a siege, like moving forts, carried along at a speed of a hundred miles an hour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_58.flac 0.51573 Die Anzahl der schwarzen Hüte verminderte sich augenfällig, und die meisten schienen an ihrer natürlichen Größe eingebüßt zu haben. Many of the black hats disappeared, and the greater part of the crowd seemed to have diminished in height. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_60.flac 0.732943 Es sollte mich nicht wundern, wenn es sich noch um die Alabamafrage handelte, obwohl sie bereits gelöst ist. I should not wonder if it were about the 'Alabama despite the fact that that question is settled. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_61.flac 0.253846 Vielleicht, erwiderte Fogg. Perhaps, replied Mr. Fogg simply. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_120.flac 0.9523809999999999 Doch mußte der Kampf ein Ende haben, der bereits zehn Minuten dauerte und zum Vortheil der Sioux ausschlagen mußte, wenn der Zug nicht zum Stehen kam. It was necessary to put an end to the struggle, which had lasted for ten minutes, and which would result in the triumph of the Sioux if the train was not stopped. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_63.flac 0.9521370000000001 Aouda, an Phileas Fogg's Arm, sah mit Verwunderung der lärmenden Scene zu, und Fix fragte einen seiner Nachbarn um den Grund dieser Volksgährung, als die Bewegung sich noch deutlicher aussprach. Aouda, leaning upon Mr. Fogg's arm, observed the tumultuous scene with surprise, while Fix asked a man near him what the cause of it all was. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_68.flac 0.723342 Stiefel und Schuhe flogen durch die Luft, und es schien gar, als mischten Revolver ihr nationales Knallen mit den Rufen der Menge. The rout approached the stairway, IF FIX HAD NOT RECEIVED THE BLOTV. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_70.flac 0.5727270000000001 Die eine Partei war ohne Zweifel zurückgedrängt, ohne daß die Zuschauer zu erkennen vermochten, ob Mandiboy oder Kamerfield im Vortheil war. One of the parties had evidently been repulsed; but the mere lookerson could not tell whether Mandiboy or Camerfield had gained the upper hand. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_71.flac 0.9181819999999999 Ich halte für gerathen, daß wir uns zurückziehen, sagte Fix, dem es nicht darum zu thun war, daß sein Mann einen tüchtigen Schlag erhielt, oder eine schlimme Sache auf den Hals bekäme. It would be prudent for us to retire, said Fix, who was anxious that Mr. Fogg should not receive any injury, at least until they got back to London. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_72.flac 0.978409 Wenn bei alle diesem von England die Rede ist, und man erkennt uns im Getümmel, so wird es uns übel ergehen! If there is any question about England in all this, and we were recognized, I fear it would go hard with us. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_74.flac 0.496364 Aber der Gentleman konnte nicht einmal ausreden; es erhob sich fürchterliches Geschrei von der Terrasse vor der Treppe: Hurrah! He did not finish his sentence; for a terrific hubbub now arose on the terrace behind the flight of steps where they stood, and there were frantic shouts of, Hurrah for Man diboy ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_131.flac 0.765185 Hier kamen die Soldaten des Forts, welche durch die Schüsse bereits aufgeregt waren, in Eile herbei. Carried on by the force already acquired, the train still moved for several minutes; but the brakes were worked, and at last they stopped, less than a hundred feet from Kearney station. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_132.flac 0.744402 Die Sioux warteten sie nicht ab, und ehe noch der Zug völlig zum Stehen kam, hatte sich die ganze Truppe entfernt. The soldiers of the fort, attracted by the shots, hurried up; the Sioux had not expected them, and decamped in a body before the train entirely stopped. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_76.flac 0.501993 Hipp! für Mandiboy! rief's aus einer Truppe Wähler, die zum Beistand anrückte und die Anhänger Kamerfield's in die Seite packte. It was a band of voters coming to the rescue of their allies, and taking the Camerfield forces in flank. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_79.flac 0.52381 Dieser mit Bleistöcken und Todtschlägern bewaffnete Menschenstrom war unwiderstehlich. The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_81.flac 0.508425 Fogg, so phlegmatisch wie immer, wollte sich mit der Naturwaffe seiner Fäuste wehren, aber es half nichts. A big brawny fellow with a red beard, flushed face, and broad shoulders, who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr. Fogg, whom he would have P AROUND THE WOR LD IN EIGHTY DAYS. given a crushing blow, had n Fix rushed in and received it in his stead. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_82.flac 0.570297 Ein großer, breitschulteriger Bursche mit rothem Bart und farbiger Haut, dem Anscheine nach der Führer einer Rotte, schwang über Fogg seine furchtbare Faust und würde ihn arg getroffen haben, hätte nicht Fix, aus Hingebung, den Schlag aufgefangen. An enormoii s bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was com pletely smashed in. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_2.flac 0.234783 Man konnte es noch nicht wissen. It was impossible to tell. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_9.flac 1.1377899999999999 Fix war unbedeutend am Arm verwundet. Fix was slightly wounded in the arm. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_86.flac 0.842308 Wir werden uns wiederfinden! We will meet again I When you please. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_11.flac 0.49239099999999997 Inzwischen hatten alle Reisenden den Zug verlassen. All the passengers had got out of the train, the wheels of which were stained with blood. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_14.flac 0.5564520000000001 Die hintersten der Indianer verschwanden im Süden am RepublicanRiver. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. on the white plain behind, red trails were visible. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_93.flac 0.5737329999999999 Sein Reisepaletot und seine Hosen waren arg zerissen. Happily, he was iot seriously hurt. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_17.flac 0.821739 Er verstand diesen Blick. He had a serious decision to make. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_99.flac 0.984783 In eine Kleiderhandlung. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_100.flac 0.253125 Wirklich war ein solcher Besuch dringend. Such a visit was, indeed, opportune. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_106.flac 0.545833 Aouda in Kürze erzählte, was vorgefallen war, ward Passepartout wieder freundlich. Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_25.flac 0.682979 Seine Soldaten, etwa hundert Mann, waren im Vertheidigungszustand für den Fall, daß die Sioux den Bahnhof direct angegriffen hätten. A hundred of his soldiers had placed themselves in a position to defend the station, should the Sioux attack it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_113.flac 1.07532 Ich werde wieder nach Amerika kommen, und ihn dann finden, sagte Fogg kaltblütig. I will come back to America to find him, said Phileas Fogg calmly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_122.flac 0.592683 Es handelte sich nur um ein Meeting für eine Wahl. It was only a meeting assembled for an election. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_37.flac 1.15286 Ich weiß nicht, ob Sie's können, mein Herr, aber Ihre Pflicht ist's. I don't know whether you can, sir; but you ought to do so. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_39.flac 0.728571 Nun gut, sagte Phileas Fogg kalt. Very well, said Mr. Fogg, coldly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_0.flac 0.690129 Vom Ocean zum Ocean, sagen die Amerikaner, und diese drei Worte sollten auch die allgemeine Benennung des großen Bahnwegs werden, welcher die Vereinigten Staaten Amerika's in ihrer größten Breite quer durchzieht. From ocean to ocean, — so say the Americans; and these four words compose the general designation of the great trunk line which crosses the entire width of the United States. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_1.flac 1.294 Aber in Wirklichkeit ist die PacificBahn in zwei gesonderte Partien eingetheilt: CentralPacific, zwischen San Francisco und Ogden, und UnionPacific, zwischen Ogden und Omaha. The Pacific Railroad is, however, really divided into two distinct lines : the Central Pacific, between San Francisco and Ogden, and the Union Pacific, between Ogden and Omaha. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_3.flac 0.9784010000000001 NewYork und San Francisco sind also gegenwärtig durch ein ununterbrochenes Metallband verbunden, welches dreitausendsiebenhundertsechsundachtzig Meilen mißt. New York and San Francisco are thus united by an uninterrupted metal ribbon, which measures no less than three thousand seven hundred and eightysix miles. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_4.flac 0.21085700000000002 Zwischen Omaha und dem Stillen Meer zieht die Eisenbahn durch eine noch von Indianern und Rothhäuten durchzogene Gegend, ein weit ausgedehntes Gebiet, welches die Mormonen gegen 1845, als sie aus Illinois vertrieben wurden, zu colonisiren anfingen. Be tween Omaha and the Pacific the railway crosses a territory which is still infested by Indians and wild beasts, and a large tract which the Mormons, after they were driven from Illinois in, began to colonize. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_6.flac 0.146885 Im Jahre 1862 wurde, trotz der Opposition der Abgeordneten des Südens, welche eine mehr südliche Linie verlangten, beschlossen, die Eisenbahn zwischen dem einundvierzigsten und zweiundvierzigsten Breitegrad zu ziehen. It is now accomplished in seven days. ~~~ It was in that, in spite of the Southern Members of Congress, who wished a more southerly route, it was decided to lay the road between the fortyfirst and forty second parallels. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_48.flac 0.638636 Die ganze Compagnie trat in Masse vor. The whole company started forward at once. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_50.flac 0.725 Es wurden dreißig dazu bestimmt, und ein alter Sergeant trat an ihre Spitze. Thirty were chosen, and an old sergeant placed at their head. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_11.flac 0.38556 Eine Locomotive rollte auf den Schienen des gestrigen Tags und brachte die für den morgenden, verrichtete Schritt für Schritt ihr Werk nach Maßgabe des Fortschritts der Bahn. A locomotive, running on the rails laid down the evening before, brought the rails to be laid on the morrow, and advanced upon them as fast as they were put in position. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_13.flac -0.0757878 Von Omaha ab läuft sie auf dem linken Ufer des Platteflusses bis zur Einmündung der nördlichen Abzweigung, während die südliche durch die LaramieLandschaft und die WahsatchBerge, rings um den Salzsee bis zur Hauptstadt der Mormonen, LakeSaltCity, zieht, dann in's Thal der Tuilla dringt, längs der amerikanischen Wüste, dem Cedar und Humboldtgebirge, dem Humboldtfluß, der Sierra Nevada läuft, und wieder hinab über Sacramento bis zum Stillen Meer, ohne daß diese Strecke, selbst innerhalb des Felsengebirges, einen stärkern Fall hätte, als hundertundzwölf Fuß per Meile. On leaving Omaha, it passes along the left bank of the Platte River as far as the junction of its northern branch, follows its southern branch, crosses the Laramie territory and the Wahsatch Mountains, turns the Great Salt Lake, and reaches Salt Lake City, the Mormon capital, plunges into the Tuilla Valley, across the American Desert, Cedar and Humboldt Mountains, the Sierra Nevada, and descends, via Sacra mento, to the Pacific, — its grade, even on the Rocky TIIIS WAS A SLEEPING CAE. ~~~ Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Mountains, never exceeding one hundred and twelve feet to the mile. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_14.flac 0.8785059999999999 Diese lange Pulsader durchlaufen die Züge in sieben Tagen, so daß es dem ehrenwerthen Phileas Fogg er hoffte es wenigstens möglich war, am 11. zu NewYork das Packetboot nach Liverpool zu besteigen. Such was the road to be traversed in seven days, which would enable Phileas Fogg — at least, so he hoped — to take the Atlantic steamer at New York on the nth for Liver pool. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_59.flac 0.566667 Ihn so sich in Gefahr begeben lassen! I will stay, said he. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_17.flac 0.15825 Alle Wagen sind der Länge nach durch Stege mit einander in Verbindung, so daß die Passagiere von einem Ende eines Wagenzugs bis zum andern sich begeben konnten, der aus Salonwagen, Terrassenwagen, Restaurations und Caféwagen bestand. These plat forms were found throughout the train, and the passengers were able to pass from one end of the train to the other. ~~~ It was supplied with saloon cars, balcony cars, restaurants, and smoking cars; theatre cars alone were wanting, and they will have these some day. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_18.flac 0.340698 Nur Theaterwaggons fehlen noch; aber die wird's künftig auch geben. Auf den Stegen gingen beständig Bücher und JournalVerkäufer auf und ab, die ihre Waare ausboten; und auch den Verkäufern von Liqueurs, Eßwaaren und Cigarren mangelte es nicht an Abnehmern. Book and news dealers, sellers of edibles, drinkables, and cigars, who seemed to have plenty of customers, were continually circulating in the aisles. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_21.flac 0.779007 Die Schnelligkeit der Fahrt war nicht sehr bedeutend; die Anhalte eingerechnet betrug sie nicht über zwanzig Meilen die Stunde, wobei man jedoch die vorschriftsmäßige Zeit einhalten konnte. The train did not proceed rapidly; counting the stoppages, it did not run more than twenty miles an hour, which was a sufficient speed, however, to enable it to reach Omaha within its designated time. l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_22.flac 0.639019 Man sprach im Waggon wenig, und die Reisenden wurden bald vom Schlaf befallen. There was but little conversation in the car, and soon many of the passengers were overcome with sleep. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_67.flac 0.484091 Phileas Fogg war ein Heros in ihren Augen. He did not know what to do. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_26.flac 0.666964 Eine Stunde nach der Abfahrt fing's an zu schneien, ein dünner Schnee, der zum Glück die Fahrt des Zuges zu hemmen nicht geeignet war. Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a grayish aspect. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_27.flac 0.687893 Durch die Fenster sah man nur noch eine ungeheure weiße Fläche, auf welcher die wirbelnden Dampfwolken der Locomotive graulich schienen. At eight o'clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived; and in a few minutes the car was transformed into a dormitory. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_71.flac 0.670588 Nun begriff er, wie thöricht es gewesen, ihn fort zu lassen. The next day, December th, they stopped for a quarter of an hour at Green River station. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_72.flac 0.741892 Wie? nachdem er diesem Manne um die Erde herum nachgefolgt, jetzt sich von ihm trennen! Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his ad versary. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_31.flac 0.409485 Weißes Leinenzeug, weiche Kissen luden zum Hinlegen und Schlafen ein, wozu Jeder geneigt war, wie in der bequemen Cabine eines Packetbootes, indeß der Zug mit voller Schnelligkeit durch Californien dampfte. It only remained to go to bed and sleep — which everybody did — while the train sped on across the State of California. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_75.flac 0.507692 Der Andere wird ihm gesagt haben, wer ich bin! Fix, resumed Aouda, Mr. Fogg will allow no one to avenge him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_35.flac 0.7276600000000001 Die hundertundzwanzig Meilen zwischen diesen beiden Hauptstädten wurden in sechs Stunden zurückgelegt, und die Reisenden langten gegen Mitternacht, während sie im ersten Schlaf lagen, zu Sacramento an, so daß sie von dieser ansehnlichen Stadt, dem Sitz der Gesetzgebung des Staates Californien, von seinen hübschen Quais, breiten Straßen, seinen öffentlichen Plätzen und Kirchen, nichts zu sehen bekamen. The one hundred and twenty miles between these cities were accomplished in six hours, and towards midnight, while fast asleep, the travellers passed through Sacramento; so that they saw nothing of that important place, the seat of the State government, with its fine quays, its broad streets, its noble hotels, squares, and churches. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_37.flac 0.9448989999999999 Um sieben Uhr früh fuhr man durch Cisco; eine Stunde nachher ward das Schlafgemach wieder zum gewöhnlichen Waggon, und die Reisenden konnten durch die Fenster die malerischen Ansichten dieses Gebirgslandes schauen. Cisco was reached at seven in the morning; and an hour later the dormitory was transformed into an ordinary car, and the travellers could observe the picturesque beauties of the mountain region through which they were steaming. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_80.flac 0.501087 Aouda Alles zu sagen; doch fiel ihm ein, die junge Frau würde dies übel aufnehmen. Soon after Passepartout, without being heard by his master or Aouda, whispered to the detective, Would you really fight for him ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_38.flac 0.843226 Die Bahn folgte in ihrer Richtung den Launen der Sierra, indem sie hier an die Gebirgswände sich anlehnte, dort sich über Abgründe hinaus schwang, die spitzen Winkel durch kühne Curven vermied, in enge Schluchten drang, die man für ausgangslos hielt. The railway track wound in and out among the passes, now approaching the mountain sides, now suspended over precipices, avoiding abrupt angles by bold curves, plunging into narrow defiles, which seemed to have no outlet. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_82.flac 0.43153199999999997 Die Gelegenheit dazu bot sich ihm bald dar. Passepartout felt something like a shudder shoot through his frame, but his confidence in his master remained unbroken. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_41.flac 0.628798 Der Schienenweg bog um die Gebirgsseiten, ohne in gerader Linie den kürzesten Weg von einem Punkt zum andern zu suchen, ohne der Natur Gewalt anzuthun. The railway turned around the sides of the mountains, and did not attempt to violate nature by taking the shortest cut from one point to another. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_85.flac 0.559459 Doch erwartete man von Osten her noch keinen Zug. Yes; but it would be difficult to do so here. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_42.flac 0.763889 Gegen neun Uhr drang der Zug durch das CarsonThal stets nordostwärts in den Staat Nevada; um zwölf Uhr hatte er Reno hinter sich. The train entered the State of Nevada through the Carson valley about nine o'clock, going always north easterly; and at midday reached Reno, where there was a delay of twenty minutes for breakfast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_86.flac 0.104545 Der durch den Telegraphen begehrte Beistand konnte so bald noch nicht anlangen, und der Zug von Omaha nach San Francisco sollte erst am folgenden Tag vorüberkommen. I have neither cards nor partners. ~~~ Oh, but we can easily buy some cards, for they are sold on all the American trains. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_48.flac 0.616797 Mitunter zeigte sich eine große Schar Bison, die sich in der Ferne wie ein beweglicher Damm zusammendrängte. Sometimes a great herd of buffaloes, massing together in the distance, seemed like a movable dam. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_52.flac 0.5756680000000001 Dann ist die Locomotive genöthigt Halt zu machen und zu warten, bis die Bahn wieder frei geworden. The locomotive is then forced to stop and wait till the road is once more clear. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_90.flac 0.657143 Der Maschinist und der Heizer waren nicht todt geblieben und kamen nach langer Ohnmacht wieder zu sich. The mystery was soon explained. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_56.flac 0.639538 Man sah diese Thiere von den Amerikanern nicht richtig Büffel genannt mit langsamem Schritt, mitunter fürchterlichem Gebrüll, über die Bahn wandeln. About twelve o'clock, a troop of ten or twelve thousand head of buffalo encumbered the track. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_93.flac 0.575 Nach Omaha weiter zu fahren, war klug; umzukehren zu dem, vielleicht noch von den Indianern geplünderten Zug, war gefährlich. He could not imagine how the locomotive had become separated from the train; but he did not doubt that the train left behind was in distress. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_57.flac 0.154185 Sie sind von höherm Wuchs als die europäischen Stiere, haben kurze Beine und Schwanz, einen stark vortretenden Muskelbuckel; ihre Hörner sind an der Wurzel weit abstehend, Kopf, Hals und Schultern mit langhaariger Mähne bedeckt. The locomotive, slackening its speed, tried to clear the way with its cowcatcher; but the mass of animals was too great. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_62.flac 0.718033 Passepartout gerieth in Wuth über die dadurch veranlaßte Verspätung. Passepartout was furious at the delay they occasioned, and longed to discharge his arsenal of revolvers upon them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_101.flac 0.26875 Aber die Gefangenen. unsere unglücklichen Begleiter. They could now continue the journey so terribly interrupted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_65.flac 0.48 Da wandeln sie in Processionen, in aller Gemächlichkeit, als ob sie gar nicht genirten! Mere cattle stop the trains, and go by in a procession, just as if they were not impeding travel ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_66.flac 0.23333299999999998 Zum Henker! Parbleu ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_68.flac 0.059389099999999986 Und daß der Maschinist sich nicht getraut, mit seiner Maschine durchzudringen!.Der Maschinist hatte gar keinen Versuch gemacht, das Hinderniß wegzuschaffen, und that wohl daran. And here's an engineer who doesn't dare to run the locomotive into this herd of beasts! ~~~ The engineer did not try to overcome the obstacle, and he was wise. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_105.flac 0.255 Morgen Abend, Madame. Tomorrow evening, madam. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_69.flac 0.67188 Ohne Zweifel hätte er einige der Thiere mit seiner Locomotive zerfleischt; aber trotz ihrer Kraft wäre die Maschine doch bald aufgehalten worden, unausbleiblich wäre eine Entgleisung erfolgt, und der Zug wäre dadurch erst recht in Noth gerathen. He would have crushed the first buffaloes, no doubt, with the cowcatcher; but the locomotive, how AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ever powerful, would soon have been checked, the train would inevitably have been thrown off the track, and would then have been helpless. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_71.flac 0.8898370000000001 Drei volle Stunden dauerte dieses Vorüberwandeln der Bisons, und erst als die Nacht einbrach, ward die Bahn wieder frei. The procession of buffaloes lasted three full hours, and it was night before the track was clear. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_72.flac 1.04159 Als die letzten Reihen da über die Schienen schritten, verschwanden die vordersten schon am südlichen Horizont aus dem Gesicht. The last ranks of the herd were now passing over the rails, while the first had already disappeared below the southern horizon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_111.flac 0.592208 Ich fahre nicht mit, war die Antwort. I will not go, said Aouda. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_73.flac 0.839549 So gelangte der Zug erst um acht Uhr in die Engen der Humboldtketten, und um halb zehn auf's Gebiet von Utah, der Gegend des großen Salzsees, in das merkwürdige Mormonenland. It was eight o'clock when the train passed through the defiles of the Humboldt Range, and halfpast nine when it penetrated Utah, the region of the Great Salt Lake, the singular colony of the Mormons. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_0.flac 0.75367 Während der Nacht vom 5. auf den 6. November legte der Zug erst südöstlich eine Strecke von etwa fünfzig Meilen zurück; dann lief er ebensoweit nordöstlich und kam in die Nähe des großen Salzsees. DURING the night of the th of December, the train ran southeasterly for about fifty miles; then rose an equal distance in a northeasterly direction, towards the Great Salt Lake. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_117.flac 0.790323 Der Agent Fix war nicht mitgefahren. The detective had remained behind. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_4.flac 1.00119 Auf der Station Elko war ein Mann eingestiegen, von hohem Wuchs, sehr braun mit schwarzem Schnurrbart; er trug schwarze Strümpfe und schwarzen Seidenhut, schwarze Weste und Hosen, weiße Halsbinde und Handschuhe von Hundsleder. This personage, who had taken the train at Elko, was tall and dark, with black moustaches, black stockings, a AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. black silk hat, a black waistcoat, black trousers, a white cravat, and dogskin gloves. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_7.flac 0.913959 Passepartout trat näher und las, daß der ehrenwerthe Aelteste William Hitch, MormonenMissionär, seine Anwesenheit beim Zug 48 benützen wolle, um elf Uhr Mittags im Wagen Nr. 117 eine Conferenz über den Mormonismus zu halten, und lade dazu alle Gentlemen ein, die Lust hätten, sich über die Geheimnisse der Religion der Heiligen der letzten Tage näher zu unterrichten. Passepartout approached and read one of these notices, which stated that Elder William Hitch, Mormon mis sionary, taking advantage of his presence on train No., would deliver a lecture on Mormonism, in car No., from eleven to twelve o'clock; and that he invited all who were desirous of being instructed concerning the mysteries of the religion of the Latter Day Saints to attend. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_8.flac 0.06775700000000001 Ei, da geh' ich hin, sagte Passepartout, dem vom Mormonismus nichts weiter bekannt war, als die Vielweiberei, als Grundlage der Mormonengesellschaft. I'll go, said Passepartout to himself. ~~~ He knew nothing of Mormonism except the custom of polygamy, which is its foundation. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_11.flac 0.23333299999999998 Zu der festgesetzten Stunde erhob sich der Aelteste und rief mit aufgeregter Stimme, als hätte man ihm schon zum Voraus widersprochen. Passepartout took one of the front seats. ~~~ Neither Mr. Fogg nor Fix cared to attend. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_12.flac 0.6199680000000001 Ich sage Euch, daß Joe Smyth ein Märtyrer ist, daß sein Bruder Hyram ein Märtyrer ist, und daß die Verfolgungen von Seiten der Union gegen die Propheten gleichermaßen Brigham Young zum Märtyrer machen werden! At the appointed hour Elder William Hitch rose, and, in an irritated voice, as if he had already been contradicted, said, I tell you that Joe Smith is a martyr, that his brother Hiram is a martyr, and that the persecutions of the United States Government against the prophets will AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. also make a. martyr of Brigham Young. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_125.flac 0.75 Wo mochte sie eben sein? Where could they be ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_128.flac 0.718681 Der Kapitän war in großer Unruhe, obwohl er's nicht merken lassen wollte. The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_14.flac 0.5842109999999999 Allerdings war sein Zorn durch den Umstand erklärlich, daß der Mormonismus eben harte Prüfungen zu bestehen hatte. No doubt his anger arose from the hardships to which the Mormons were actually subjected. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_132.flac 0.411905 Ihre Phantasie malte ihr tausend Gefahren vor: sie litt unaussprechlich in diesen langen, langen Stunden. Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_17.flac 0.311429 Seit diesem Zeitpunkt verdoppelten die Jünger des Propheten ihre Anstrengungen, und leisteten, in Erwartung der That, durch Worte den Forderungen des Congresses Widerstand. The disciples of the prophet had since redoubled their efforts, and resisted, by words at least, the authority of Congress. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_133.flac 0.280328 Fix, stets unbeweglich an derselben Stelle, war ebenfalls schlaflos. What she suffered through the long hours it would be impossible to de scribe. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_18.flac 0.46956499999999995 Man sieht, der Aelteste William Hitch suchte bis auf die Eisenbahn Proselyten zu machen. Elder Hitch, as is seen, was trying to make proselytes on the very railway trains. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_20.flac 0.31686 Wie in Israel ein mormonischer Prophet aus dem Stamme Joseph's die Annalen der neuen Religion veröffentlichte und an seinen Sohn Morom vermachte; wie, viele Jahrhunderte später, eine Uebersetzung dieses kostbaren, in ägyptischen Schriftzeichen geschriebenen Buches von dem jüngern Joseph Smyth gemacht wurde, einem Farmer des Staates Vermont, der sich im Jahre 1825 als mystischen Propheten kund gab; wie ihm endlich ein himmlischer Bote in einem erleuchteten Walde erschien und die Annalen des Herrn zustellte. In diesem Augenblick verließen einige Zuhörer, welche für die zurückblickende Erzählung des Missionärs wenig Interesse hatten, den Wagen; aber William Hitch fuhr fort und erzählte, wie der jüngere Smyth im Verein mit seinem Vater, seinen zwei Brüdern und einigen Schülern die Religion der Heiligen der letzten Tage gründete, eine Religion, die nicht allein in Amerika, sondern auch in England, Skandinavien, Deutschland ausgebreitet, unter ihren Gläubigen Handwerker, und auch viele Anhänger aus den höheren Ständen zähle; wie in Ohio eine Colonie gegründet wurde, wie für zweimalhunderttausend Dollars ein Tempel und zu Kirkland eine Stadt erbaut wurde; wie Smyth ein kühner Bankier wurde und von einem Manne, der Mumien zeigte, eine Papyrusrolle erhielt, worauf eine von Abraham und berühmten Aegyptiern eigenhändig geschriebene Erzählung stand. aber William Hitch fuhr fort und erzählte, wie der jüngere Smyth im Verein mit seinem Vater, seinen zwei Brüdern und einigen Schülern die Religion der Heiligen der letzten Tage gründete, eine Religion, die nicht allein in Amerika, sondern auch in England, Skandinavien, Deutschland ausgebreitet, unter ihren Gläubigen Handwerker, und auch viele Anhänger aus den höheren Ständen zähle; wie in Ohio eine Colonie gegründet wurde, wie für zweimalhunderttausend Dollars ein Tempel und zu Kirkland eine Stadt erbaut wurde; wie Smyth ein kühner Bankier wurde und von einem Manne, der Mumien zeigte, eine Papyrusrolle erhielt, worauf eine von Abraham und berühmten Aegyptiern eigenhändig geschriebene Erzählung stand. Several of the audience, not being much interested in the missionary's narrative, here left the car; but Elder Hitch, continuing his lecture, related how Smith, Junior, with his father, two brothers, and a few disciples, founded the church of the Latter Day Saints, which, adopted not only in America, but in England, Norway and Sweden, and Germany, counts many artisans, as well as men engaged in the liberal professions, among its members; how a colony was established in Ohio, a temple erected there at a cost of two hundred thousand dollars, and a town built at Kirkland; how Smith became an enterprising banker, and received from a simple mummy showman a papyrus scroll written by Abraham and several famous Egyptians. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_22.flac 0.546038 Aber der Aelteste ließ sich durch dies Ausreißen nicht stören und fuhr fort mit Details zu erzählen, wie Joe Smyth im Jahre 1837 bankerott wurde; wie seine ruinirten Actionäre ihn mit Theer bestrichen und in Federn wälzten; wie er nach einigen Jahren ehrenwerther und geehrter als jemals zu Independance in Missouri wieder als Haupt einer blühenden Gemeinde auftrat, die nicht weniger als dreitausend Anhänger zählte, daß er aber, vom Haß der Ungläubigen verfolgt, in's weite Westland flüchten mußte. But this did not disconcert the enthusiast, who proceeded with the story of Joseph Smith's bankruptcy in, an d how his ruined creditors gave him a coat of tar and feathers; his reappearance some years afterwards, more honourable and honoured than ever, at Independence, Missouri, the chief of a flourishing colony of three thousand disciples, and his pursuit thence by outraged Gentiles, and retirement into the far West. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_23.flac 0.981176 Nun waren nur noch zehn Zuhörer anwesend, worunter der brave Passepartout, der mit gespitzten Ohren hörte. Ten hearers only were now left, among them honest Passepartout, who was listening with all his ears. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_24.flac 0.11850799999999999 So vernahm er denn, wie nach langen Verfolgungen Smyth wieder in Illinois auftrat und im Jahre 1839 an den Ufern des Mississippi Nauvoo la Belle gründete, dessen Bevölkerung bis auf fünfundzwanzigtausend Seelen stieg; wie Smyth ihr Bürgervorstand, oberster Richter und Obergeneral ward; wie er im Jahre 1843 als PräsidentschaftsCandidat der Vereinigten Staaten auftrat, und endlich zu Karthago in einen Hinterhalt gelockt, in den Kerker geworfen und von einer maskirten Rotte ermordet wurde. Thus he AND YOU, MY PAITHrrL FKIESD Page. ~~~ AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. learned that, after long persecutions, Smith reappeared in Illinois, and in founded a community at Nauvoo, on the Mississippi, numbering twentyfive thousand souls, of which he became mayor, chief justice, and generalinchief; that he announced himself, in, as a candidate for the Presidency of the United States; and that finally, being drawn into ambuscade at Carthage, he was thrown into prison, and assassinated by a band of men disguised in masks. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_27.flac 0.8653850000000001 Und hierin, fuhr William Hitch fort, hierin liegt der Grund der Eifersucht des Congresses! And this' added Elder William Hitch,— this is why the jealousy of Congress has been aroused against us ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_141.flac 0.6903520000000001 Durste er bei so wenig Aussicht auf Rettung noch mehr Truppen opfern? Should he sacrifice more men, with so few chances of saving those already sacrificed ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_28.flac 0.8214549999999999 Deshalb haben die Soldaten der Union den Boden Utahs betreten! Why have the soldiers of the Union invaded the soil of Utah ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_30.flac 1.05714 Werden wir der Gewalt uns fügen? Shall we yield to force ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_143.flac 1.19464 Zehn Meilen südwärts von Kearney hatte ein Kampf stattgefunden. They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_31.flac 0.214286 Niemals! Never ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_33.flac 0.052888599999999994 Und Sie, mein Getreuer, fuhr der Aelteste fort, den zornigen Blick auf seinen einzigen Zuhörer geheftet, werden Sie das Ihrige unter'm Schutz unsers Banners aufschlagen? And you, my brother, continued the Q AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Elder, fixing his angry eye upon his single auditor, will you not plant yours there, too, under the shadow of our flag? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_35.flac 0.995207 Aber während dieser Unterhaltung war der Zug reißend schnell weiter gefahren und gelangte um halb ein Uhr an die nordöstliche Spitze des großen Salzsees. During the lecture the train had been making good progress, and towards halfpast twelve it reached the north west border of the Great Salt Lake. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_149.flac 0.737062 Passepartout hatte sich sogleich, wie er ankam, nach dem Wagenzug umgesehen; er meinte ihn zur Abfahrt nach Omaha bereit zu finden, und hoffte, man könne die verlorene Zeit wieder einbringen. Meanwhile, Passepartout was looking about for the train; he thought he should find it there, ready to start for Omaha, and he hoped that the time lost might be regained. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_36.flac 0.81932 Von hier aus konnte man in weitem Umkreis das innere Meer überblicken, welches auch Todtes Meer genannt wird, mit einem hineinfließenden Jordan. Thence the passen gers could observe the vast extent of this interior sea, which is also called the Dead Sea, and into which flows an American Jordan. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_39.flac 0.741765 Sehr verschieden von dem Asphaltsee, der zwölfhundert Fuß niedriger liegt, ist er von bedeutendem Salzgehalt, und sein Wasser enthält den vierten Theil seines Gewichts an festem Stoff in Auflösung. Quite different from Lake Asphaltite, whose depression is twelve hundred feet below the sea, it contains considerable salt, and one quarter of the weight of its water is solid matter, its specific weight being, and, after being distilled,. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_41.flac -0.0758603 Daher können auch Fische nicht darin leben; die vom Jordan, Weber und andern Flüßchen hineingeführten kommen bald darin um; aber unbegründet ist die Angabe, sein Wasser sei so dicht, daß ein Mensch darin nicht untersinke. Um den See herum war das Feld zum Staunen wohl bebaut, denn die Mormonen verstehen sich auf den Landbau: Meiereien und Stallungen für Hausthiere, Korn, Mais und Hirsenfelder, üppiges Wiesenland, überall wilde Rosenhecken, Akazien und Euphorbiengebüsch, solchen Anblick hätte diese Gegend sechs Monate später gewährt; aber in dem Augenblick war sie mit einer leichten Schneedecke verhüllt. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ The country around the lake was well cultivated, for the Mormons are mostly farmers; while ranches and pens for domesticated animals, fields of wheat, corn, and other cereals, luxuriant prairies, hedges of wild rose, clumps of acacias and milkwort, would have been seen six months later. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_42.flac 0.53125 Um zwei Uhr stiegen die Reisenden bei der Station Ogden aus. Now the ground was covered with a thin powdering of snow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_43.flac 0.9210389999999999 Da der Zug erst um sechs Uhr weiter ging, so hatten Herr Fogg, Mrs. The train reached Ogden at two o'clock, where it rested for six hours. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_2.flac 0.204545 Ganz gewiß war sein Herr ruinirt! He had ruined his master ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_46.flac 0.8899950000000001 Der Gründer der Stadt der Heiligen konnte sich dem Bedürfniß der Symmetrie, welches die Angelsachsen kennzeichnet, nicht entziehen. The founder of the City of the Saints could not escape from the taste for symmetry which distinguishes the AngloSaxons. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_49.flac 0.394725 Sie bemerkten darin wenig oder keine Kirchen, aber als Monumente das Haus des Propheten, das Gerichtshaus und das Arsenal; sodann Häuser von bläulichem Ziegelstein mit Verandas und Galerien, von Gärten und von Reihen Akazien, Palm und Johannisbrodbäumen umgeben. They saw few or no churches, but the prophet's mansion, the courthouse, and the arsenal, bluebrick houses with verandahs and porches, surrounded by gardens bordered with acacias, palms, and locusts. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_8.flac 0.852 Es ist mir dringend darum zu thun. It is absolutely necessary. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_52.flac 0.483333 Herr Fogg und seine Begleiter fanden die Stadt nicht sehr bevölkert. The place did not seem thickly populated. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_56.flac 0.729014 Man ist frei, aber zu merken ist, daß besonders die Bürgerinnen von Utah darauf versessen sind, verheiratet zu sein, weil den Religionsbegriffen des Landes nach die unverheirateten Frauen nicht in's Himmelreich kommen. They are free to marry or not, as they please; but it is worth noting that it is mainly the female citizens of Utah who are anxious to marry, as, according to the Mormon religion, maiden ladies are not admitted to the possession of its highest joys. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_12.flac 1.22308 Nun zwanzig Stunden später, macht einen Mangel von acht. Good ! you are therefore twenty hours behind. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_61.flac 0.5261899999999999 Seinem gefunden Verstand nach war der Mann besonders zu beklagen. His common sense pitied, above all, the husband. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_62.flac 0.714935 Es schien ihm eine schreckliche Aufgabe, so viele Frauen miteinander durch die Wechselschicksale des Lebens zu geleiten, sie also truppweise zum Mormonenparadies zu führen, mit der Aussicht, sie dort für ewig in Gesellschaft des glorreichen Smyth wieder zu finden, welcher die Zierde dieses Ortes der Seligkeit sein mußte. It seemed to him a terrible thing to have to guide so many wives at once across the vicissitudes of life, and to conduct them, as it were, in a body to the Mormon paradise, with the prospect of seeing them in the company of the glorious Smith, who doubtless was the ch ief orna ment of that delightful place, to all eternity. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_63.flac 0.795714 Dazu fühlte er sicherlich keinen Beruf in sich, und er fand vielleicht täuschte er sich hierin daß die Bürgerinnen der GreatLakeCity etwas beunruhigende Blicke auf ihn warfen. He felt AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. decidedly repelled from such a vocation, and he imagined — perhaps he was mistaken — that the fair ones of Salt Lake City cast rather alarming glances on his person. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_64.flac 0.75 Glücklicherweise sollte er in der Stadt der Heiligen nicht lange verweilen. Happily, his stay there was but brief. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_17.flac 0.435113 Phileas Fogg gab keine Antwort; als aber Fix ihm den Mann zeigte, welcher ihm den Vorschlag gemacht hatte, und der auf dem Bahnhof auf und ab ging, so trat der Gentleman zu diesem. It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_66.flac 0.501436 Man hörte das Pfeifen; aber im Augenblick, wie die über die Schienen gleitenden Räder der Locomotive den Zug in Gang brachten, ließ sich der Ruf: Halt! At four the party found themselves again at the station, took their places in the train, and the whistle sounded for starting. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_67.flac 0.3 Halt! vernehmen. stop ! were heard. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_68.flac 0.762162 Ein Zug, der einmal in Bewegung ist, läßt sich nicht einhalten. Trains, like time and tide, stop for no one. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_71.flac 0.5607270000000001 Zu seinem Glück war der Bahnhof ohne Thore und Schlagbaum. Happily for him, the station had neither gates nor barriers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_24.flac 0.6762239999999999 Es war, wie man sieht, ein gleich einer Yacht aufgetakelter Schlitten. It was, in short, a sledge rigged like a sloop. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_74.flac 0.628486 Als der Mormone wieder bei Athem war, wagte Passepartout ihn höflich zu fragen, wieviel Frauen er habe, er allein, und aus der Art, wie er flüchtig geworden, vermuthete er, es müßten wenigstens zwanzig sein. When the Mormon had recovered his breath, Passepar tout ventured to ask him politely how many wives he had; for, from the manner in which he had decamped, it might be thought that he had twenty at least. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_75.flac 0.435375 Eine, mein Herr, erwiderte der Mormone, und hob die Hände zum Himmel, eine, und daran übergenug!. One, sir, replied the Mormon, raising his arms heaven ward,— one, and that was enough ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_4.flac 0.290323 Eben am Salzsee hatte bis dahin die Linie ihren höchsten Punkt erreicht. IN WHICH TASSEPARTOUT DOES NOT SUCCEED IN MAKING ANYBODY LISTEN TO REASON. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_29.flac 0.616304 Es war nicht unmöglich, die Verspätung nachzuholen. The wind was favourable, being fresh, and blowing from the west. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_7.flac 0.541912 Um zehn Uhr Abends hielt der Zug bei der Station FortBridger, verließ dieselbe wieder alsbald und kam zwanzig Meilen weiter in den Staat Wyoming, das alte Dakota längs dem ganzen Thalweg des BitterCreek, von wo aus ein Theil der Gewässer fließt, welche das hydographische System des Colorado bilden. The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having com pleted nearly nine hundred miles from San Francisco. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_8.flac 0.464971 Am folgenden Tage, dem 7. December, wurde bei der Station GreenRiver eine Viertelstunde gehalten. From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_43.flac 0.899567 Omaha ist vom Fort Kearney in gerader Linie höchstens zweihundert Meilen entfernt, welche, wenn der Wind anhielt, in fünf Stunden zurückgelegt werden konnten. The distance between Fort Kearney and Omaha, as the birds fly, is at most two hundred miles. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_21.flac 0.336966 Offenbar war der Oberst Proctor nur durch Zufall auf diesen Zug gekommen, aber er war nun einmal da, und man mußte um jeden Preis verhindern, daß Phileas Fogg seinen Gegner nicht zu Gesicht bekam. One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_22.flac 0.553578 Als der Zug sich wieder in Bewegung gesetzt, benutzte Mrs. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. playing from Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_51.flac 0.375 Die Segel waren voll vom Winde gebläht. All the sails were up, and the jib was so arranged as not to screen the brigantine. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_25.flac 0.612341 Nun, so beruhigen Sie sich, Madame, ehe er mit Herrn Fogg zu thun bekommt, wird er es mit mir zu thun haben! As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_29.flac 0.582625 Aouda, Herr Fogg wird es Niemand zukommen lassen, ihn zu rächen. Now, thought Passepartout, we've got him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_32.flac 0.7928569999999999 Darum darf er ihn nicht sehen. He won't budge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_59.flac 0.8382350000000001 Mudge brauchte nicht zu fürchten, vom PlatteRiver an seiner kleinen Biegung bei Vermont aufgehalten zu werden, weil er zugefroren war. Mudge was not afraid of being stopped by the Platte River, because it was frozen. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_60.flac 0.961887 Also war der Weg frei von allen Hindernissen, und Phileas Fogg hatte also nur zwei Unfälle zu fürchten: The road, then, was quite clear of obstacles, and Phileas Fogg had but two things to fear, — an accident to the sledge, and a change or calm in the wind. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_61.flac 0.617544 Beschädigung des Gefährtes, Umschlagen des Windes oder Windstille. The sledge slid along in the midst of a plaintively intense melody. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_48.flac 0.42571400000000004 Jedenfalls glaubte der PolizeiAgent das Mittel gefunden zu haben, denn nach einer kleinen Weile sprach er zu Phileas Fogg. At half past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck, which commands that section; AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_49.flac 0.6287520000000001 Die Stunden hier auf der Eisenbahn sind doch recht lang und langweilig. There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_50.flac 0.777358 In der That, erwiderte der Gentleman, aber sie gehen doch vorüber. The snow had ceased falling, and the air became crisp and cold. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_63.flac 0.6623680000000001 Aouda, sorgfältig in Pelzwerk und ihre Reisedecke eingewickelt, war möglichst gegen die strenge Kälte geschützt. Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_51.flac 0.678571 An Bord der Packetboote, versetzte der Agent, pflegten Sie Ihr Spielchen Whist zu machen? Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_64.flac 1.0778 Passepartout, dessen Gesicht so roth war, wie die Sonnenscheibe, wenn sie von Nebel verdeckt ist, schlürfte die scharfe Luft mit Behagen. As for Passepartout, his face was as red as the sun's disk when it sets in the mist, and he laboriously inhaled the biting air. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_65.flac 0.48041999999999996 Auf Grund seiner unverwüstlichen Zuversicht hatte er wieder Hoffnung gefaßt. With his natural buoyancy of spirits, he began to hope again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_53.flac 0.689862 Ich habe weder Karten, noch Mitspieler. No wild beast appeared on the plain. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_67.flac 0.492674 Passepartout bekam sogar einmal Lust, seinem Verbündeten Fix die Hand zu drücken. Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally, Fix, by the hand. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_71.flac 0.635526 Daran hatte derselbe Vermögen und Leben gesetzt. Mr. Fogg had risked his fortune and his life. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_60.flac 0.675 Nun, also wir drei und ein Strohmann. It was a desert in its vast nakedness. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_61.flac 0.833945 Nach Ihrem Belieben, mein Herr, erwiderte Phileas Fogg, der froh war, sein Lieblingsspiel selbst auf der Eisenbahn zu spielen. After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_64.flac 0.818697 Aouda verstand Whist zu Genüge, so daß ihr der strenge Phileas Fogg sogar darüber Complimente machte. Passe partout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_80.flac 0.46864399999999995 Dann griff Passepartout zum Revolver, um auf die nächsten zu feuern. Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_83.flac 0.867568 Um Mittag erkannte Mudge an einigen Zeichen, daß man über den zugefrorenen PlatteRiver setzte. About noon Mudge perceived by certain landmarks that he was crossing the Platte River. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_84.flac 1.31471 Er sagte nichts, war aber doch sicher, daß er nur noch zwanzig Meilen von Omaha entfernt war. He said nothing, but he felt certain that he was now within twenty miles of Omaha. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_88.flac 0.775281 Allerdings an Ort und Stelle, an der Station, welche durch zahllose Bahnzüge täglich mit den östlichen Staaten in fortgesetzter Verbindung steht! Arrived at the station which is in daily com munication, by numerous trains, with the Atlantic sea board ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_89.flac 0.933853 Passepartout und Fix sprangen heraus und schüttelten ihre erstarrten Glieder; dann waren sie Herrn Fogg und der jungen Frau beim Aussteigen behilflich. Passepartout and Fix jumped off, stretched their stiffened AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. limbs, and aided Mr. Fogg and the young woman to descend from the sledge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_93.flac 0.5842109999999999 Ein directer Zug stand zum Abfahren bereit. A train was ready to start when Mr. Fogg and his party reached the station, and they only had time to get into the cars. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_83.flac 0.790323 Passepartout sprang aus dem Waggon. Passepartout rushed out of the car. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_86.flac 0.8511540000000001 Der Maschinist und der Conducteur waren ausgestiegen und disputirten lebhaft mit einem Bahnwärter, welchen der Bahnhofdirector der Station MedecineBow dem Zug entgegengeschickt hatte. The engineer and conductor were talking ex citedly with a signalman, whom the stationmaster at Medicine Bow, the next stopping place, had sent on before. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_89.flac 0.3 Nein! What ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_91.flac 0.8261360000000001 Die Brücke von Medecine Bow ist schadhaft und verträgt nicht mehr das Gewicht des Zugs. The bridge at Medicine Bow is shaky, and would not bear the weight of the train. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_92.flac 0.643096 Die fragliche Brücke war eine Hängebrücke über einen reißenden Bergstrom, eine Meile von der Stelle entfernt, wo der Zug stehen geblieben war. This was a suspensionbridge thrown over some rapids, about a mile from the place where they now were. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_0.flac 1.3058 Der China schien durch seine Abfahrt Phileas Fogg's letzte Hoffnung mitgenommen zu haben. THE China, in leaving, seemed to have carried off Phileas Fogg's last hope. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_93.flac 0.439328 Nach Aussage des Bahnwärters waren einige der Hängeketten zersprungen, und man durfte ein Darüberfahren nicht riskiren. Ac cording to the signalman, it was in a ruinous condition, several of the iron wires being broken; and it was impos sible to risk the passage. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_2.flac 0.012 Der Pereira, der französischen transatlantischen Compagnie gehörig, ging erst übermorgen, den 14. December ab. None of the other steamers were able to serve his projects. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_95.flac 0.768878 Und zudem bei der gewöhnlichen Fahrlässigkeit der Amerikaner kann man annehmen, daß, wenn sie wirklich einmal vorsichtig sind, man wahnsinnig wäre, wollte man es nicht sein. It may be taken for granted that, rash as the Americans usually are, when they are prudent there is good reason for it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_6.flac 0.374053 Ueber dies alles setzte sich der Gentleman durch seinen Bradshaw in Kenntniß. Mr. Fogg learned all this in consulting his Bradshaw, which gave him the daily movements of the transatlantic steamers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_7.flac 0.461111 Passepartout war vernichtet. Passepartout was crushed; it overwhelmed him to lose AND SOMETIMES A PACK OF PEAIEIE WOLYES. ~~~ Page. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_98.flac 0.831174 Oberst, versetzte der Conducteur, man hat nach der Station Omaha telegraphirt, um einen Extrazug von dort aus, aber es ist nicht wahrscheinlich, daß er vor sechs Uhr zu MedecineBow ankommt. Colonel, replied the conductor, we have telegraphed to Omaha for a train, but it is not likely that it will reach Medicine Bow in less than six hours. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_9.flac 0.67916 Und er trug die Schuld, da er, anstatt seinen Herrn zu fördern, ihm unaufhörlich Hindernisse in den Weg gelegt hatte! It was his fault, for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_100.flac 0.871875 Allerdings, erwiderte der Conducteur. Certainly, returned the conductor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_101.flac 0.863793 Uebrigens brauchen wir auch soviel Zeit, um zu Fuß bis zur Station zu kommen. Besides, it will take us as long as that to reach Medicine Bow on foot. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_102.flac 0.718681 Doch ist sie nur eine Meile von uns entfernt, sagte ein Passagier. But it is only a mile from here, said one of the passengers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_103.flac 0.467322 Eine Meile wohl, aber von der andern Seite des Flusses aus. Yes, but it's on the other side of the river. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_104.flac 1.0458 Und kann man denn nicht auf einem Fahrzeug über den Fluß kommen? fragte der Oberst. And can't we cross that in a boat ? asked the colonel. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_109.flac 0.7758619999999999 Uebrigens war die Verlegenheit und Unlust der Reisenden allgemein; denn außer dem Zeitverlust, mußten sie fünfzehn Meilen zu Fuß über den schneebedeckten Boden machen. There was a general disappointment among the pas sengers, who, without reckoning the delay, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_26.flac 0.7318180000000001 Phileas Fogg fuhr in einem Nachen hinüber zur Henrietta, deren Rumpf von Eisen, die oberen Theile sämmtlich von Holz waren. Phileas Fogg hailed a boat, got into it, and soon found himself on board the Henrietta, ironhulled, woodbuilt above. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_116.flac 1.05 Mit unserm Zug. With our train. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_117.flac 0.522414 Passepartout war stehen geblieben, hörte mit gespitzten Ohren dem Maschinisten zu. Passepartout stopped short, and eagerly listened to the engineer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_32.flac 0.940909 Der bin ich. I am the captain. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_118.flac 1.1875 Aber die Brücke droht einzustürzen! versetzte der Conducteur. But the bridge is unsafe, urged the conductor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_125.flac 1.125 Sechzig, sagte der Andere. We have fifty chances out of a hundred of getting over, said one. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_127.flac 0.48586999999999997 Neunzig gegen hundert!.Passepartout war ganz verdutzt, obwohl er Alles zu versuchen bereit war, um über den Medecinefluß zu kommen, aber das Vorhaben kam ihm doch allzu amerikanisch vor. Passepartout was astounded, and, though ready to attempt anything to get over Medicine Creek, thought the experiment proposed a little too American. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_39.flac 1.02857 Und sie besteht? And your cargo ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_40.flac 0.99375 Aus Steinen im Bauch. Going in ballast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_132.flac 1.18323 Keine Erwägung, das taugt nichts! versetzte der Amerikaner mit Achselzucken; denn der Maschinist versichert, daß man hinüber kommt! denn der Maschinist versichert, daß man hinüber kommt! I know it, said Passepartout, turning to another pas senger, but a simple idea — Ideas are no use, returned the American, shrugging his shoulders, as the engineer assures us that we can pass. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_43.flac 0.214286 Die nehm' ich nicht. No passengers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_135.flac 0.720463 Mit höchster Schnelligkeit! sagt man Euch! At full speed, don't you see, at full speed ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_152.flac 0.414167 Der Maschinist ließ seinen Wagenzug erst eine Meile weit zurückgehen, wie einer, der einen Sprung machen will, einen Anlauf nimmt. The locomotive whistled vigorously; the engineer, re THE BEIDGE, COMPLETELY ETJINED, FELL WITH A CEASH. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_57.flac 0.257143 Nichts No news. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_58.flac 1.02273 Der Ton des Kapitäns gestattete keine Erwiderung. The captain spoke in a tone which did not admit of a reply. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_155.flac 1.48333 Und man kam hinüber! And they passed over ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_157.flac 1.18947 Von der Brücke sah man nichts. No one saw the bridge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_158.flac 0.566379 Die Wagen sprangen, kann man wohl sagen, von einem Ufer zum andern hinüber, und der Maschinist konnte seine vorwärts geschleuderte Maschine erst fünf Meilen über der Station hinaus zum Anhalten bringen. The train leaped, so to speak, from one bank to the other, and the engineer could not stop it until it had gone five miles beyond the station. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_159.flac 0.6722130000000001 Kaum aber war der Wagenzug über den Fluß hinaus, als die nun völlig ruinirte Brücke krachend in den Strudel des MedecineBow hinabstürzte. But scarcely had the train passed the river, when the bridge, com pletely ruined, fell with a crash into the rapids of Medicine Bow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_0.flac 0.8663870000000001 An demselben Nachmittag fuhr der Zug ohne Hinderniß weiter, am Fort Sauders vorbei, durch die Enge von Chayenne, und kam noch bis zum Paß Evans. THE train pursued its course, that evening, without inter ruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyene Pass, and reaching Evans Pass. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_3.flac 0.708597 Hier entsendet die Hauptbahn eine Abzweigung nach DenverCity, der Hauptstadt von Colorado. A branch of the grand trunk led off south ward to Denver, the capital of Colorado. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_70.flac 1.6374 Es schien jedoch, Phileas Fogg hatte eine Idee. It seemed that Phileas Fogg had an idea, for he said to the captain, Well, will you carry me to Bordeaux? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_5.flac 0.882899 Jetzt hatte man von San Francisco aus dreizehnhundertzweiundachtzig Meilen in drei Tagen und drei Nächten zurückgelegt, und aller Vorausberechnung nach mußten vier Nächte und vier Tage für die Fahrt bis NewYork ausreichen. Thirteen hundred and eightytwo miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights; four days and nights more would probably bring them to New York. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_6.flac 1.19559 Phileas Fogg hielt sich also innerhalb der vorgezeichneten Fristen. Phileas Fogg was not as yet behindhand. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_74.flac 0.845455 Ich zahle Ihnen zweitausend. I offer you two thousand. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_7.flac 0.39767399999999997 Während der Nacht ließ man das Lager Walbah links. During the night Camp Walbach was passed on the left; AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_8.flac 1.34935 Der LodgepoleCreek floß parallel mit der Bahn längs der geradlinigen Grenze der Staaten Wyoming und Colorado. Lodge Pole Creek ran parallel with the road, marking the boundary between the territories of Wyoming and Colorado. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_10.flac 0.8508399999999999 An dieser Stelle fand am 23. October 1867 die Einweihung der PacificBahn statt, deren Oberingenieur der General I.M. Dodge war. It was here that the Union Pacific Railroad w r as inau gurated on the rd of October,, by the chief engineer, General Dodge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_11.flac 0.131892 Hier hielten die beiden gewaltigen Locomotiven mit den neun Waggons der Eingeladenen, worunter der VicePräsident M. Thomas C. Durant; hier erschallte das Beifallklatschen; hier gaben die Sioux und Pawnies das Schauspiel eines kleinen Indianerkriegs; hier sah man das Spiel der Kunstfeuerwerke; hier endlich wurde mittelst einer transportablen Druckerei die erste Nummer des Blattes RailwayPioneer hergestellt. Two powerful locomotives, carrying nine cars of invited guests, amongst whom was Thomas C. ~~~ Durant, vicepresident of the road, stopped at this point; cheers were given, the Sioux and Pawnees performed an imitation Indian battle, fireworks were let off, and the first number of the Raihvay Pioneer w r as printed by a press brought on the train. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_12.flac 0.49204499999999995 So wurde die Einweihung dieser Riesenbahn gefeiert, die ein Werkzeug des Fortschritts und der Bildung, quer durch die unbewohnten Gegenden zieht, mit der Bestimmung, Städte und Ortschaften, die noch nicht existirten, mit einander zu verbinden. Thus was celebrated the inauguration of this great railroad, a mighty instrument of progress and civili zation, thrown across the desert, and destined to link toge ther cities and towns which do not yet exist. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_15.flac 1.0189700000000002 Die Eisenbahn folgte den launischen Krümmungen des südlichen Armes des PlatteFlusses auf seiner linken Seite. The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_16.flac 0.7204689999999999 Um neun Uhr kam man bei der bedeutenden Stadt NorthPlatte an, die zwischen den beiden Armen des großen Stromes liegt, welche sich hier vereinigen, um von da an nur eine einzige Pulsader zu bilden, ein ansehnlicher Nebenfluß des Missouri, in welchen er ein wenig oberhalb Omaha einmündet. At nine the train stopped at the important town of North Platte, built between the two arms of the river, which rejoin each other around it and form a R AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. single artery, — a large tributary whose waters empty into the Missouri a little above Omaha. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_87.flac 0.465315 Im Moment, als die Henrietta abfahren wollte, befanden sich alle vier an Bord. They were on board when the Henrietta made ready to weigh anchor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_18.flac 1.0005 Herr Fogg und seine Spielgenossen hatten ihr Spiel fortgesetzt, und keiner beklagte sich über die Länge der Fahrt nicht einmal der Strohmann. Mr. Fogg and his partners had resumed their game; no one — not even the dummy — complained of the length of the trip. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_88.flac 0.75 Als Passepartout hörte, was diese letzte Fahrt kosten sollte, ließ er ein langes O! vernehmen, das alle Intervalle der chromatischen Tonleiter hinab lief. When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged Oh ! which extended throughout his vocal gamut. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_19.flac 0.796751 Fix hatte anfangs einige Guineen gewonnen, und war schon im Begriff, sie wieder zu verlieren, aber er zeigte sich doch als ebenso leidenschaftlicher Spieler, wie Herr Fogg. Fix had begun by winning several guineas, which he seemed likely to lose; but he showed himself a not less eager whistplayer than Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_20.flac -0.00757576 Diesem Gentleman lächelte während dieses Vormittags das Glück besonders; es regnete Trümpfe und Honneurs in seine Hand. During the morning, chance distinctly favoured that gentleman. ~~~ Trumps and honours were showered upon his hands. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_21.flac 0.41667299999999996 Eben war er, nachdem er einen kühnen Coup ausgedacht, im Begriff, Pique auszuspielen, als sich hinter der Bank eine Stimme hören ließ. Once, having resolved on a bold stroke, he was on the point of playing a spade, when a voice behind him said, I should play a diamond. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_28.flac 1.20069 Sie sind's, Herr Engländer, rief der Oberst aus, Sie wollen Pique ausspielen! it's you, is it, Englishman ? cried the colonel; it's you who are going to play a spade ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_29.flac 0.6197729999999999 Und ich spiele es schon, versetzte Phileas Fogg kaltblütig, und warf eine Zehne dieser Farbe hin. And who plays it, replied Phileas Fogg coolly, throw ing down the ten of spades. li Well, it pleases me to have it diamonds, replied Colonel Proctor, in an insolent tone. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_30.flac 0.439224 Ich aber will haben, daß Eckstein gespielt werde, versetzte der Oberst Proctor mit gereizter Stimme. He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding, You don't understand anything about whist. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_32.flac -0.00441176 Sie verstehen nichts von diesem Spiel. Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_6.flac 0.8536940000000001 Der Kapitän Speedy war ohneweiters in seiner Cabine eingeschlossen, wo er heulte und schrie aus sehr berechtigtem Zorne. As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, and was utter ing loud cries, which signified an anger at once pardonable and excessive. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_34.flac 1.1150799999999998 Es kommt nur auf Sie an, es zu probiren, Sohn John Bull's! erwiderte der Grobian. You have only to try, son of John Bull, replied the colonel. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_35.flac 0.916667 Aouda ward blaß, alles Blut drang ihr zum Herzen. Aouda turned pale, and her blood ran cold. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_37.flac 0.634756 Passepartout war im Begriff, über den Amerikaner herzufallen, der mit höhnendem Blick seinen Gegner ansah. Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_41.flac 1.0327600000000001 Herr Fix, sagte Herr Fogg, ich bitte um Entschuldigung, dieses geht mich allein an. Fix, said Mr. Fogg, pardon me, but this affair is mine, and mine only. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_42.flac 0.9638180000000001 Da der Oberst behauptete, ich spielte nicht richtig, so hat er mich von Neuem beleidigt, und wird mir dafür Genugthung geben. The colonel has again insulted me, by insisting that I should not play a spade, and he shall give me satisfaction for it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_43.flac 0.828169 Wann Sie wollen, und wo Sie wollen, erwiderte der Amerikaner, und auf welche Waffe Ihnen beliebt!.Mrs. When and where you will, replied the American, and with whatever weapon you choose. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_16.flac 0.601531 Passepartout fand die Sache ganz einfach wunderhübsch. As for Passepartout, he thought Mr. Fogg's manoeuvre simply glorious. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_47.flac 1.58103 Phileas Fogg ging aus dem Waggon, und der Amerikaner folgte ihm auf den Steg. Phileas Fogg left the car, and the American followed him upon the platform. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_48.flac 0.240583 Mein Herr, sagte Herr Fogg zu seinem Gegner, ich habe große Eile, nach Europa zurückzukehren, und jeder Verzug würde meine Interessen sehr benachtheiligen. was geht das mich an? erwiderte der Oberst Proctor. Sir, said Mr. Fogg to his adversary, I am in a great hurry to get back to Europe, and any delay whatever will be greatly to my disadvantage. ~~~ Well, what's that to me ? replied Colonel Proctor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_50.flac 0.8634149999999999 Wollen Sie mir in sechs Monaten ein Rendezvous geben? Will you appoint a meeting for six months hence ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_51.flac 0.742857 Warum nicht in sechs Jahren? Why not ten years hence ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_22.flac 1.38462 Passepartout war über den letzten Streich seines Herrn wie begeistert. Passepartout was delighted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_53.flac 1.14903 Alles nur Ausflüchte! rief Stamp Proctor. All this is an evasion, cried Stamp Proctor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_59.flac 0.23333299999999998 Nach Omaha? To Omaha ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_26.flac 0.42710299999999995 Er hatte alle Gefahren und Mühseligkeiten vergessen, dachte nur an das so nahe Ziel, brennend vor Ungeduld. He thought they managed the vessel like gentlemen, and that the stokers fired up like heroes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_27.flac 0.14444400000000002 Mit Fix nur sprach er kein Wort. His loquacious goodhumour infected every one. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_62.flac 0.821053 Nein, erwiderte Herr Fogg. No, replied Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_63.flac 0.033035699999999994 Es ist die nächste Station, wo wir in einer Stunde eintreffen und zehn Minuten anhalten werden. It's the next station. ~~~ The train will be there in an hour, and will stop there ten minutes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_64.flac 0.627211 Das ist Zeit genug, einige Revolverschüsse zu wechseln. In ten minutes several revolvershots could be exchanged. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_31.flac 0.19378399999999998 Und ganz natürlich knüpfte sich daran der Gedanke, daß die Henrietta, von Fogg gesteuert, gar nicht nach Liverpool segle, sondern irgend sonst an einen Punkt, wo der Dieb und Seeräuber sich ruhig in Sicherheit bringen würde. He did not know what to think. ~~~ For, after all, a man who began by stealing fiftyfive thousand pounds might end by stealing a vessel; and Fix was not unnaturally inclined to conclude that the Henrietta, under Fogg's command, was not going to Liverpool at all, but to some part of the world where the robber, turned into a AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. pirate, would quietly put himself in safety. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_32.flac 0.729167 Der Detectiv fing nun an ernstlich zu bedauern, daß er sich in die Sache eingelassen. The conjecture was at least a plausible one, and the detective began to seriously regretthat he had embarked in the affair. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_65.flac 1.4863600000000001 Gut, erwiderte Herr Fogg. Very well, said Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_66.flac 0.9 Halten wir zu PlumCreek. I will stop at Plum Creek. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_33.flac 0.9626129999999999 Der Kapitän Speedy tobte unausgesetzt in seiner Cabine, und Passepartout, der beauftragt war ihm seine Kost zu bringen, that's trotz seiner Stärke nur mit größter Vorsicht. As for Captain Speedy, he continued to howl and growl in his cabin; and Passepartout, whose duty it was to carry him his meals, courageous as he was, took the greatest pre cautions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_34.flac 0.744557 Am 13. kam man an der Spitze der Bank von Newfoundland vorüber. Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_68.flac 0.6061810000000001 Wer weiß, mein Herr? versetzte Herr Fogg und kehrte so kaltblütig wie immer in seinen Waggon zurück. And I guess you'll stay there too, added the Ameri can insolently. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_70.flac 0.18620699999999998 Aouda durch die Versicherung zu beruhigen, daß solche Prahlhänse niemals zu fürchten seien. Who knows ? replied Mr. Fogg, returning to the car as coolly as usual. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_71.flac 0.335714 Sodann bat er Fix, ihm bei der Begegnung, welche statthaben sollte, Zeuge zu sein. He began to reassure Aouda, telling her that blusterers were never to be. feared, and begged Fix to be his second at the approaching duel, a request which the detective could not refuse. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_39.flac 0.20208299999999998 Dennoch nahm die Schnelligkeit des Schiffes ab, da bei diesem Zustand des Meeres die starken Wellen wider seinen Vordersteven schlugen. She pitched violently, and this retarded her progress. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_72.flac 0.47753 Fix konnte es nicht abschlagen, und Phileas Fogg setzte mit Seelenruhe sein unterbrochenes Spiel fort, indem er ungestört Pique spielte. Mr. Fogg resumed the inter rupted game with perfect calmness. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_40.flac 0.616757 Der Wind wurde allmälig zum Orkan, und man sah den Fall voraus, daß die Henritta sich nicht mehr gegen die Wogen würde halten können. The breeze little by little swelled into a tempest, and it was to be feared that the Henrietta might not be able to maintain herself upright on the waves. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_73.flac 0.8653850000000001 Um elf Uhr kündigte das Pfeifen der Locomotive an, daß man nächst der Station PlumCreek sei. At eleven o'clock the locomotive's whistle announced that they were approaching Plum Creek station. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_74.flac 0.975641 Herr Fogg stand auf und begab sich, von Fix begleitet, auf den Steg. Mr. Fogg rose, and, followed by Fix, went out upon the platform. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_77.flac 0.875641 In dem Augenblick öffnete sich die Thür des andern Waggons, und der Oberst Proctor erschien gleichfalls auf dem Steg, begleitet von seinem Zeugen, der ein Yankee seiner Art war. The door of the next car opened, and Colonel Proctor appeared on the platform, attended by a Yankee of his own stamp as his second. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_80.flac 1.25 Und weshalb? fragte der Oberst. Why not ? asked the colonel. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_46.flac 0.4 Und doch wäre es sehr dienlich gewesen, dem Dampf fördernd beizustehen. It continued fresh, but, unhappily, it remained obstinately in the southeast, rendering the sails useless. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_82.flac 1.24 Aber ich muß mich mit dem Herrn schlagen. But I am going to fight a duel with this gentleman. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_83.flac 0.499258 Ich bedauere, erwiderte der Beamte, aber es geht unverzüglich weiter. I am sorry, said the conductor, but we shall be off at once. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_84.flac 0.15454500000000002 Da hören Sie schon die Glocke!.Wirklich läutete die Glocke, und der Zug ging weiter. There's the bell ringing now. ~~~ The train started. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_52.flac 0.416466 Im Grund hegte er Hoffnung, und wenn der Wind auch mangelte, rechnete er wenigstens auf den Dampf. Passepartout said nothing; but he cherished hope in secret, and comforted himself with the reflection that, if the wind failed them, they might still count on the steam. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_85.flac 0.647518 Es thut mir herzlich leid, meine Herren, sagte darauf der Conducteur; sonst hätte ich Ihnen gefällig sein können. I'm really very sorry, gentlemen, said the conductor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_87.flac 0.698852 Das steht vielleicht dem Herrn nicht an! sagte Proctor mit spöttischer Miene. That wouldn't be convenient, perhaps, for this gentle man, said the colonel, in a jeering tone. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_89.flac 0.485789 Nun, dachte Passepartout, wir sind ganz gewiß in Amerika! und der Conducteur ist ein Gentleman bester Sorte!.Mit diesen Worten folgte er seinem Herrn. Well, we arereally in America, thought Passepartout, and the conductor is a gentleman of the first order ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_61.flac 1.8942900000000005 Ich will Vorsorge treffen, erwiderte Herr Fogg. I will consider, replied Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_91.flac 0.385935 In dem hintersten Wagen befanden sich nur etwa zehn Reisende. The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_92.flac 0.704444 Der Conducteur fragte sie, ob sie die Güte haben wollten, ihren Platz auf einige Augenblicke zwei Gentlemen zu überlassen, die eine Ehrensache mit einander abzumachen hätten. The last zar was only occupied by a dozen passengers, whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honour to settle. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_97.flac 0.572222 Herr Fogg und der Oberst Proctor, jeder mit zwei sechsläufigen Revolvern versehen, gingen in den Wagen hinein, und wurden von ihren Zeugen, die außen blieben, eingeschlossen. Mr. Fogg and Colonel Proctor, each provided with two sixbarrelled revolvers, entered the car. ~~~ The seconds, remaining outside, shut them in. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_98.flac -0.022506099999999998 Beim ersten Pfeifen der Locomotive sollte das Feuern beginnen. darauf, nach zwei Minuten wollte man aus dem Wagen holen, was von den beiden Gentlemen noch vorhanden wäre. They were to begin firingat the first whistle of the locomotive. ~~~ After an interval of two minutes, what remained of the two gentlemen would be taken from the car. ~~~ Nothing could be more simple. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_69.flac 0.777818 Passepartout war im Begriff, diese Bezeichnung, deren eigentlichen Sinn er übrigens nicht verstehen konnte, derb zurückzuweisen; aber er sagte sich, daß dem unglückseligen Fix ein gewaltiger Strich durch die Rechnung gemacht worden, daß er sich in seiner Eigenliebe sehr gedemüthigt fühlen mußte, nachdem er so ungeschickt eine falsche Fährte um die ganze Erde herum verfolgt und ließ es dabei bewenden. Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet, the reason of which he could not for the life of him comprehend; but he reflected that the unfortunate Fix was probably very much disappointed and humiliated in his selfesteem, after having so awkwardly followed a false scent around the world, and refrained. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_103.flac 0.310646 Der Oberst Proctor und Herr Fogg stürzten, die Revolver in der Hand, augenblicklich heraus und eilten nach vorn, wo die Schüsse und das Geschrei am ärgsten waren. Cries of terror proceeded from the interior of the cars. ~~~ Colonel Proctor and Mr. Fogg, revolvers in hand, hastily quitted their prison, and rushed forward where the noise was most clamorous. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_104.flac 0.738462 Es war klar, daß der Zug von einem Trupp Sioux überfallen war. They then perceived that the train was attacked by a band of Sioux. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_82.flac -0.0154545 Meilen von Liverpool, erwiderte Herr Fogg mit unverwüstlichem Gleichmuth. Seven hundred and seventy miles from Liverpool, replied Mr. Fogg, with imperturbable calmness. ~~~ PIEATE ! ~~~ CKIED ANDEEW SPEEDY. ~~~ Page. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_111.flac 0.497619 Aus dem Gepäckwagen, den sie aufschlugen und plünderten, flogen die Collis auf die Bahn. Penetrating the baggagecar, they pillaged it, throwing the trunks out of the train. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_112.flac 0.23 Ununterbrochenes Schreien und Schießen. The cries and shots were constant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_85.flac 0.353218 Seeräuber! mein Herr, fuhr Phileas Fogg fort, um Sie zu bitten, mir Ihr Schiff zu verkaufen. Sir, continued Mr. Fogg, to ask you to sell me your vessel. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_117.flac 0.693162 Den Revolver in der Hand vertheidigte sie sich tapfer, indem sie, wenn ein Wilder ihr vorkam, durch die zerbrochenen Scheiben schoß. She de fended herself, like a true heroine, with a revolver, which she shot through the broken windows whenever a savage made his appearance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_118.flac 0.584547 Wohl zwanzig zum Tod verwundete Sioux lagen auf dem Bahnweg, und die von den Stegen herab auf die Schienen rutschten, wurden wie Gewürm von den Rädern zermalmt. Twenty Sioux had fallen mortally wounded to the ground, and the wheels crushed those who fell upon the rails as if they had been worms. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_89.flac -0.0411765 Ja, die oberen Theile wenigstens, denn das Brennmaterial ist ausgegangen. Yes; at least the upper part of her. ~~~ The coal has given out. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_125.flac 0.857857 Er wird zum Stehen gebracht, sagte Phileas Fogg, im Begriff, sich aus dem Wagen zu stürzen. It shall be stopped, said Phileas Fogg, preparing to rush from the car. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_95.flac 1.26629 Der Kapitän vergaß augenblicklich seinen Zorn, seine Einsperrung, alle seine Beschwerden über seinen Passagier. The captain forgot in an instant his anger, his imprison ment, and all his grudges against his passenger. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_96.flac 0.327 Sein Schiff war zwanzig Jahre alt, und konnte nun noch eine Goldgrube werden! The Henrietta was twenty years old; it was a great bargain. ~~~ The bomb would not go off after all. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_129.flac 0.953896 Hier hielt er sich mit der einen Hand zwischen dem Gepäckwagen und dem Tender fest, und hakte mit der andern die Sicherheitsketten aus; die Kuppelstange loszuschrauben hätte er wohl auch nicht fertig gebracht, aber eine Erschütterung der Maschine zersprengte dieselbe, so daß nun die Wagen allmälig zurückblieben, während die Locomotive mit erneuerter Schnelligkeit davoneilte. There, suspended by one hand between the baggage car and the tender, with the other he loosened the safety chains; but, owing to the traction, he would never have succeeded in unscrewing the yokingbar, had not a violent concussion jolted this bar out. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_130.flac 0.460714 Der Wagenzug rollte noch einige Minuten lang weiter, dann aber wirkten aus dem Innern derselben die Bremser, und endlich hielt der Zug hundert Schritt weit von der Station Kearney. The train, now detached from the engine, remained a little behind, whilst the loco motive rushed forward with increased speed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_99.flac 0.165 Sind Sie's zufrieden? S AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_1.flac 0.29362699999999997 Waren sie im Kampf gefallen? waren sie Gefangene? Had they been killed in the struggle ? ~~~ Were they taken prisoners by the Sioux ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_107.flac 1.3391 Und ich hab' einen guten Handel gemacht, bei allen fünfzigtausend Teufeln der Hölle, rief Andrew Speedy; ich gewinne dabei wenigstens vierzigtausend Dollars. I missed the steamer at New York, and as you refused to take me to Liver pool— And I did well ! cried Andrew Speedy; for I have gained at least forty thousand dollars by it ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_113.flac 0.285484 Allerdings vom Kiel bis zu den Mastspitzen, alles Holzwerk, versteht sich! Certainly, from the keel to the truck of the masts, — all the wood, that is. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_10.flac 1.01379 Aber Passepartout fehlte, und die junge Frau vergoß Thränen um ihn. But Passepartout was not to be found, and tears coursed down Aouda's cheeks. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_12.flac 0.318379 Die Räder der Waggons waren mit Blut befleckt, und Fleischklumpen hingen an den Naben und Speichen. From the tires and spokes hung ragged pieces of flesh. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_13.flac 0.371739 Weithin auf der weißen Fläche sah man rothe Streifen. As far as the eye could reach HANGING BY ONE HAND BETWEEN THE TENDER AND LTJGGAGEYAN, HE... Page ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_119.flac 0.627564 Die Mannschaft zeigte sich erstaunlich eifrig im Zerstören; Passepartout hewed, cut, and sawed away with all his.might. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_16.flac 0.938372 Aouda, die neben ihm stand, blickte ihn an, ohne ein Wort zu sprechen. Mr. Fogg, with folded arms, remained motionless. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_18.flac 0.608219 War sein Diener gefangen, mußte man nicht Alles daran setzen, ihn den Indianern zu entreißen?.Ich werde ihn wieder bekommen, todt oder lebendig, sagte er einfach zu Mrs. Aouda, standing near him, looked at him without speaking, and he understood her look. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_123.flac 0.5181819999999999 Doch war das Schiff um zehn Uhr Abends erst Queenstown gegenüber. By ten in the evening they were passing Queenstown. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_19.flac 0.742915 Ah! mein Herr! rief die junge Frau aus, faßte die Hände ihres Begleiters und bedeckte sie mit Thränen. If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_129.flac 0.765385 Wir sind erst vor Queenstown. We are only opposite Queens town. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_130.flac 0.92915 Ah! sagte Herr Fogg, die Stadt, deren Leuchtfeuer wir erkennen, ist Queenstown? Ah, said Mr. Fogg, is that place where we see the lights Queenstown? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_27.flac 1.4863600000000001 Todt? fragte der Kapitän. Dead ? asked the captain. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_30.flac 1.27857 Wollen Sie die Sioux verfolgen? Do you propose to pursue the Sioux ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_136.flac 0.9802649999999999 Von Dublin aus gelangen sie nach Liverpool durch Dampfer größter Schnelligkeit und kommen so um zwölf Stunden den schnellsten Seglern der überseeischen Gesellschaften zuvor. These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start; from Dublin they are sent on to Liverpool by the most rapid boats, and thus gain twelve hours on the Atlantic steamers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_31.flac 0.59845 Das ist bedenklich, mein Herr, sagte der Kapitän. That's a serious thing to do, sir, returned the captain. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_32.flac 0.268085 Diese Indianer können bis über den Arkansas hinaus fliehen! I don't know whether you can, sir; but you ought to do so. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_33.flac 0.9642860000000001 Ich darf die anvertraute Feste nicht verlassen. Nobody here, returned the other, has a right to teach me my duty. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_34.flac 0.475 Mein Herr, versetzte Phileas Fogg, es handelt sich um drei Menschenleben. Would you have me leave this poor fellow to perish, — him to whom every one present owes his life ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_141.flac 0.9664459999999999 Fix spürte im Augenblick eine grimmige Lust, den Herrn Fogg zu verhaften. Fix was greatly tempted to arrest Mr. Fogg on the spot; but he did not. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_36.flac 0.839332 Aber kann ich fünfzig Leben einsetzen, um drei zu retten? But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_38.flac 0.9384450000000001 Mein Herr, erwiderte der Kapitän, Niemand hier hat mich meine Pflicht zu lehren. Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_145.flac 0.688571 Sah er endlich seinen Irrthum ein? Had he changed his mind about '• his man? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_42.flac 0.574638 Meinen Sie denn, daß ich diesen Unglücklichen, welchem wir alle das Leben verdanken, zu Grunde gehen lasse. But, before going, he had said to the soldiers, My friends, I will divide five thousand dollars among you, if we save the prisoners. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_149.flac 0.649453 Zwanzig Minuten vor zwölf, am 21. December, landete Phileas Fogg endlich auf dem Quai von Liverpool. Phileas Fogg at last disembarked on the Liverpool quay, at twenty minutes before twelve, December st. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_150.flac 1.625 Es waren nur noch sechs Stunden bis London. He was only six hours distant from London. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_44.flac 0.487987 Nun denn, allein sollen Sie nicht gehen! rief der Kapitän, der sich der Rührung nicht erwehren konnte. Fix did not have the same thoughts, and could scarcely conceal his agitation. ~~~ He walked feverishly up and down the platform, but soon resumed his outward composure. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_151.flac 1.17624 Aber in diesem Augenblick trat Fix zu ihm, legte die Hand auf seine Schulter, zeigte seinen Verhaftsbefehl und sprach. But at this moment Fix came up, put his hand upon Mr. Fogg's shoulder, and, showing his warrant, said, You are really Phileas Fogg? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_153.flac 0.276923 Ja, mein Herr. Yes, monsieur. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_154.flac 0.28125 Im Namen der Königin verhafte ich Sie!. JCjO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_45.flac 0.3 Nein! What ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_47.flac 0.636538 Dreißig Mann, die guten Willen haben! fuhr er fort zu seinen Soldaten. But how is it that I, Fix, who have in my pocket a warrant for his arrest, have been so fascinated by him ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_8.flac 0.758162 Fix hatte den Gentleman verhaftet, weil seine Amtspflicht ihm auferlegte, ihn, schuldig oder nicht, zu verhaften. As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_54.flac 0.4687 Aber wollen Sie mir einen Gefallen erweisen, so bleiben Sie bei Mrs. He could now leave Fort Kearney station, and pursue his journey homeward in peace. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_56.flac 0.257143 Sollte mir ein Unglück widerfahren. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_58.flac 0.715997 Sich von dem Manne trennen, welchen er mit soviel Ausdauer auf Schritt und Tritt verfolgt hatte! There were many creeks in this mountainous region, and it was necessary to cross Muddy Creek, Green Creek, and others, upon culverts. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_61.flac 0.65 Ich bleibe zurück, sprach er. Why did my master make this journey in winter? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_19.flac 1.14 Durch diese Verhaftung war er unrettbar verloren. This arrest was fatal. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_62.flac 0.536285 Nach einigen Augenblicken drückte Herr Fogg der jungen Frau die Hand, übergab ihr sodann seinen kostbaren Reisesack und machte sich mit dem Sergeanten und seiner kleinen Truppe auf den Weg. Several passengers had got off at Green River, and were walking up and down the platforms; and among these Aouda recognized Colonel Stamp Proctor, the same who had so grossly insulted Phileas Fogg at the San Francisco meeting. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_63.flac 0.21 Doch ehe sie gingen, sprach er zu den Soldaten. Not wishing to be recognized, the young woman drew back from the window, feeling much alarm at her discovery. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_64.flac 0.235227 Meine Freunde, Sie bekommen tausend Pfund, wenn wir die Gefangenen retten!.Es war damals einige Minuten über zwölf Uhr.Mrs. She was attached to the man who, however coldly, gave her daily evidences of the most absolute devo tion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_65.flac 0.439065 Aouda hatte sich in ein Gemach des Bahnhofes zurückgezogen und wartete da einsam, in Gedanken an Phileas Fogg, seinen einfachen, großen Edelmuth, seinen ruhigen Muth. Her heart sank within her when she recognized the man whom Mr. Fogg desired, sooner or later, to call to account for his conduct. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_22.flac 0.575175 Ergeben in sein Schicksal konnte man ihn nicht nennen, aber dieser letzte Schlag konnte ihn doch nicht in Aufregung versetzen, so schien es wenigstens. He was not, it is true, resigned; but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_66.flac 0.721849 Herr Fogg hatte sein Vermögen daran gesetzt und jetzt wagte er sein Leben, und das Alles ohne Schwanken, aus Pflichtgefühl, ohne viel Worte. Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his ad versary. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_25.flac 0.529412 Aber Phileas Fogg war da, ruhig wartend. auf was? There he sat, calmly waiting — for what ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_69.flac 0.40519499999999997 In fieberhafter Bewegung ging er auf dem Quai des Bahnhofes auf und ab. It seems to me that I was the more insulted of the two. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_27.flac 0.8444959999999999 Glaubte er noch an ein Gelingen, als sich die Kerkerthür vor ihm schloß? Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_70.flac 0.692571 Bald war er wieder er selbst. AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_29.flac 1.1722299999999999 Kein Wort entschlüpfte seinen Lippen, aber sein Blick war ganz besonders starr. Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_73.flac 0.690705 Er machte sich Vorwürfe, als wie der Polizeidirector der Hauptstadt einem Agenten. Should he perceive Colonel Proctor, we could not prevent a collision which might have terrible results. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_78.flac 1.16555 Ich bin doch wahrhaftig ein Rindvieh!.Indessen flossen ihm die Stunden langsam; er wußte nicht, was er thun sollte. Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_79.flac 1.0 Manchmal hatte er Lust, der Mrs. The conversation dropped. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_81.flac 0.395652 Er fing an muthlos zu werden und empfand große Lust, die ganze Partie aufzugeben. I would do anything, replied Fix, in a tone which betrayed determined will, to get him back, living, to Europe ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_84.flac 0.12479000000000001 Ein enormer Schatten hinter einem gelben Schein kam langsam heran, und gewann im Nebel bedeutend vergrößert ein phantastisches Aussehen. The detective, at least, seemed to have found a way; for, after a few moments, he said to Mr. Fogg, These are long and slow hours, sir, that we are passing on the railway. ~~~ Yes, replied Mr. Fogg; but they pass. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_87.flac 0.596748 Bald stellte sich heraus, wie es sich verhielt. I myself have some pretensions to playing a good game. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_88.flac 0.257143 Die langsam heran kommende Locomotive war dieselbe, welche vom Zug abgetrennt mit erstaunlicher Schnelligkeit sammt dem Maschinisten und Heizer weiter gefahren war. Well, here are three of us, and a dummy — As you please, sir, replied Phileas Fogg, heartily glad to resume his favourite pastime, — even on the railway. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_50.flac 0.573333 Man vernahm die Stimme Passepartout's, die Stimme Fix's. Passe partout's voice was audible, and immediately after that of Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_55.flac 0.052941199999999994 Mein Herr, stammelte er, mein Herr. He could not speak. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_58.flac 0.65 Sie. frei!.Phileas Fogg war frei! Phileas Fogg was free ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_95.flac 0.852397 Einige Schaufeln Kohlen und Holz belebten wieder das Feuer, der Dampf wirkte von Neuem und gegen zwei Uhr Nachmittags war die Maschine wieder auf dem Rückweg zur Station Kearney. It would be prudent to continue on to Omaha, for it would be dangerous to return to the train, which the Indians might still be engaged in pillaging. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_96.flac 0.672674 Die Reisenden waren höchlich erfreut, als sie die Maschine wieder an der Spitze des Zuges sahen, um die so jämmerlich unterbrochene Reise fortzusetzen. Nevertheless, he began to rebuild the fire in the furnace; the pressure again mounted, and the locomotive returned, running backwards to Fort Kearney. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_63.flac 0.116667 Aber Herr Fogg, Mrs. He had only received his deserts. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_99.flac 0.5862069999999999 Sie wollen abfahren? fragte sie. Aouda, on seeing the locomotive come up, hurried out of the station, and asked the conductor, Are you going to start? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_100.flac 0.15 Im Augenblick, Madame. At once, madam. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_104.flac 1.36642 Und wann wird der nächste Zug von San Francisco vorbeikommen? And when will another train pass here from San Francisco ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_68.flac 0.6961390000000001 Darauf bestellte Phileas Fogg einen Extrazug. Phileas Fogg then ordered a special train. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_70.flac 0.893824 Um drei Uhr also fuhr Phileas Fogg, nachdem er dem Maschinisten einige Worte von einer Prämie gesagt, in Begleitung der jungen Frau und seines treuen Dieners nach London ab. At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, at last set out towards London with Aouda and his faithful servant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_107.flac 0.7 Aber das ist zu spät. But then it will be too late ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_110.flac 0.589286 Wollen Sie mitfahren, so steigen Sie ein. If you w r ish to go, please get in. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_73.flac 0.6436810000000001 Phileas Fogg hatte die Reise um die Erde zu Stande gebracht, kam aber um fünf Minuten zu spät! Having made the tour of the world, he was behindhand five minutes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_113.flac 0.290141 Einige Augenblicke zuvor, als jedes Mittel der Weiterbeförderung ihm abging, wäre er im Stande gewesen, Kearney zu verlassen, und jetzt, da der Zug zum Abfahren bereit war, und er nur einzusteigen brauchte, fühlte er sich mit unwiderstehlicher Gewalt festgehalten. A little while before, when there was no prospect of proceeding on the journey, he had made up his mind to leave Fort Kearney; but now that the train was there, ready to start, and he had only to take his seat in the car, an irresistible influence held him back. ~~~ The station platform burned his feet, and he could not stir. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_1.flac 0.653846 Thüren und Fenster waren sämmtlich geschlossen; außen war nicht das Geringste verändert. The dwellers in Saville Row would have been surprised, the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_115.flac 0.921384 Inzwischen hatten die Passagiere und einige Verwundete unter andern der Oberst Proctor ihre Plätze im Waggon eingenommen. Meanwhile the passengers and some of the wounded, among them Colonel Proctor, whose injuries were serious, had taken their places in the train. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_116.flac 0.238019 Die siedenden Kessel summten, der Dampf entwich aus den Klappen, der Maschinist pfiff, der Zug setzte sich in Bewegung und enteilte rasch, seine Dampfwirbel verschwanden im Schneegestöber. The buzzing of the overheated boiler was heard, and the steam was escaping from the valves. ~~~ The engineer whistled, the train started, and soon disappeared, mingling its white smoke with the eddies of the densely falling snow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_119.flac 0.7240260000000001 Fix saß auf einer Bank im Bahnhof unbeweglich, man konnte meinen, er schlafe. Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_123.flac 0.612662 Dann kehrte sie ganz starr zurück, um bald nachher wieder zu kommen, doch immer vergebens. Then she would return, chilled through, to issue out again after the lapse of a few moments, but always in vain. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_124.flac 0.6 Es ward Abend, und die Truppe war noch nicht zurück. Evening came, and the little band had not returned. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_127.flac 0.17647100000000002 Kämpften die Soldaten, oder schweiften sie im Nebel umher? The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_129.flac 0.4991600000000001 Es ward Nacht, der Schnee fiel nicht mehr so arg, aber die Kälte nahm zu. Absolute silence rested on the plains. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_130.flac 0.41576899999999994 Unermeßliches Dunkel, tiefe Stille lag über der Ebene, kein Vogelflug, keine Spur eines Wildes. Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_131.flac 0.544949 Aouda, den Geist voll schlimmer Ahnungen, das Herz voll Angst, lief die ganze Nacht hindurch unstet am Rande des Wiesengrundes hin und her. Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish, wandered about on the verge of the plains. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_136.flac 0.495 Doch konnte der Blick bis auf zwei Meilen weit dringen. Thus the night passed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_30.flac 1.2142899999999999 Passepartout konnte sich nicht mehr zurückhalten. Yes ! if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix's projects to him, his master would certainly not have given the detective pas sage to Liverpool, and then — Passepartout could hold in no longer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_142.flac 0.0762326 Er winkte einem Lieutenant und befahl eine Recognoscirung vorzunehmen, da ließen sich Schüsse vernehmen, die Soldaten stürzten aus dem Fort heraus, und in der Entfernung einer halben Meile sah man die kleine Truppe in bester Ordnung auf der Rückkehr, Herrn Fogg an der Spitze und neben ihm Passepartout mit den beiden anderen Reisenden, den Händen der Sioux entronnen. Was it a signal ? ~~~ The soldiers rushed out of the fort, and half a mile AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. off they perceived a little band returning in good order. ~~~ Mr. Fog was marching at their head, and just behind him were Passepartout and the other two travellers, rescued from the Sioux. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_145.flac 0.853669 Die Retter und Geretteten wurden mit Freudengeschrei empfangen, und Phileas Fogg händigte den Soldaten die zugesagte Prämie ein, während Passepartout nicht ganz ohne Grund sich sagte. Phileas Fogg dis tributed the reward he had promised to the soldiers, while Passepartout, not without reason, muttered to himself, It must certainly be confessed that I cost my master dear ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_38.flac 0.8175479999999999 Ich habe auf den Geist meines Herrn gar keinen Einfluß. Madam, he added, I can do nothing myself — nothing ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_147.flac 0.688602 Fix sprach kein Wort, sah Herrn Fogg in's Angesicht; was für Gefühle sich in seinem Innern stritten, wäre nicht leicht zu bestimmen. Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyze the thoughts which struggled within him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_148.flac 0.72753 Aouda ergriff die Hand des Gentleman, drückte sie warm in den ihrigen, ohne ein Wort vorbringen zu können. As for Aouda, she took her pro tector's hand and pressed it in her own, too much moved to speak. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_150.flac 0.733333 Der Zug, der Zug! rief er. the train ! cried he. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_152.flac 1.90952 Und wann kommt der nächste? fragte Phileas Fogg. And when does the next train pass here? asked Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_153.flac 0.247059 Erst diesen Abend. Not till this evening. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_52.flac 0.9582639999999999 Weil Abends zuvor, an dem verhängnißvollen Samstag, 21. December, Phileas Fogg nicht um acht Uhr fünfundvierzig im Salon des ReformClubs erschienen war, hatte er seine Wette verloren. As Phileas Fogg had not appeared in the saloon on the evening before Saturday, the st of December, at a quarter before nine, he had lost his wager. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_1.flac 1.4094799999999998 Passepartout, der unverschuldete Veranlasser, war in Verzweiflung. Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_56.flac 1.7277799999999999 Er blieb auf seinem Zimmer und ordnete seine Angelegenheiten. He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_3.flac 0.6875 Da trat der PolizeiAgent zu Herrn Fogg, sah ihm scharf in's Angesicht und fragte ihn. At this moment the detective approached Mr. Fogg, and, looking him intently in the face, said, — Seriously, sir, are you in great haste ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_57.flac 0.266667 Passepartout nur ging unaufhörlich die Treppen des Hauses auf und ab. Passe partout continually ascended and descended the stairs. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_7.flac 0.894059 Es ist Ihnen wohl darum zu thun, am 11. vor neun Uhr Abends zu NewYork zu sein, um das Packetboot nach Liverpool zu benützen? And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morn ing of the nth ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_61.flac 0.354545 Dieser Gedanke drückte ihn zu Boden, und er hielt sich für den allerelendesten Menschen. Sometimes he thought of Fix, but no longer in anger. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_62.flac 0.62963 Wenn sich endlich Passepartout in seinem Alleinsein zu unglücklich fühlte, klopfte er an Mrs. Fix, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. duty in tracking and arresting him; while he, Passepar tout — This thought haunted him, and he never ceased cursing his miserable folly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_68.flac -0.0979592 Seine Gesichtszüge zeigten gar keine Gemüthsbewegung. About halfpast seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_69.flac 0.22031199999999998 Fogg war bei seiner Rückkehr gerade wie bei seiner Abfahrt, ebenso ruhig, ebenso rührungslos. Phileas Fogg took a chair, and sat down near the fire place, opposite Aouda. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_14.flac 0.8 Zu Fuß? fragte Herr Fogg. Do you wish to try to do so ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_15.flac -0.00319149 Nein, im Schlitten, erwiderte Fix, im Segelschlitten. On foot ? asked Mr. Fogg. ~~~ No; on a sledge, replied Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_18.flac 0.6273310000000001 Alsbald begab er sich mit diesem Amerikaner, Namens Mudge, in eine Hütte neben dem Fort Kearney. An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_20.flac 0.796053 Auf zwei langen Balken, die vorne gleich der Unterlage eines Schlittens ein wenig aufwärts gebogen waren, befand sich eine Art Gestell, worauf für fünf bis sechs Personen Platz war. There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a kind of frame on two long beams, a little raised in front like the runners of a sledge, and upon which there was room for five or six persons. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_21.flac 0.652941 An diesem Gestell war, ein Drittheil von vorn, ein hoher Mast mit einem ungeheuern Brigantinsegel aufgerichtet. A high mast was fixed on the frame, held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_22.flac 0.137019 An diesem, durch Metallbänder wohl befestigten Mast ragte eine eiserne Stange, woran man ein großes Focksegel aufhissen konnte. This mast held an iron stay upon which to hoist a jibsail. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_89.flac 0.028125 Ich, Madame, erwiderte kaltblütig der Gentleman, bedarf nichts mehr. But what will become of you, Mr. Fogg ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_25.flac 0.296087 Zur Winterszeit, wenn Schneehäufungen die Eisenbahnzüge hemmen, machen auf der gefrorenen Ebene diese Transportgelegenheiten außerordentlich rasche Fahrten von einer Station zur andern. During the winter, when the trains are blocked up by the snow, these sledges make extremely rapid! journeys across the frozen plains from one station to THE COLD, INCEEASED BY THE TEEMEXDOTJS SPEED, DEPEIVED THEM OF THE POWEE OF SPEECH. ~~~ Page. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_26.flac 0.171869 Sie sind übrigens merkwürdig gut besegelt besser sogar, als es bei einem dem Umschlagen ausgesetzten RennKutter möglich ist und gleiten, wenn sie den Wind im Rücken haben, über die Prairien mit einer Schnelligkeit, welche die der Eilzüge erreicht, wo nicht übertrifft. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. another. ~~~ Provided with more sail than a cutter, and with the wind behind them, they slip over the surface of the prairies with a speed equal if not superior to that of the express trains. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_90.flac 0.746021 Aber, mein Herr, wie sehen Sie denn das Ihnen bevorstehende Loos an? As for me, madam, replied the gentleman, coldly, I have need of nothing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_27.flac 0.266853 Der Handel mit dem Besitzer dieses Landfahrzeuges war bald richtig, der Wind ein starker West war günstig, die Schneedecke gefroren, und so machte sich Mudge anheischig, in einigen Stunden auf die Station Omaha zu fahren. Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this landcraft. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_92.flac 1.7875 Jedenfalls, erwiderte Mrs. As I am in the habit of doing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_98.flac 0.8722690000000001 Dann sind Sie zu beklagen, Herr Fogg, denn Vereinsamung ist ein trauriges Loos. I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_31.flac 0.473684 Herr Fogg wünschte der jungen Frau die Pein einer Fahrt in freier Luft bei dieser Kälte, welche durch die Schnelligkeit noch unerträglicher wurde, zu ersparen und schlug ihr vor, unter der Obhut Passepartout's auf der Station Kearney zurück zu bleiben. Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_36.flac 0.508163 Was damals der PolizeiAgent im Sinne hatte, könnte man nicht leicht sagen. It would be difficult to fuess the detective's thoughts. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_40.flac 0.618333 Um acht Uhr war der Schlitten bereit abzufahren. At eight o'clock the sledge was ready to start. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_105.flac 0.742857 Seine Augen erglänzten in ungewohntem Widerschein, seine Lippen schienen zu zittern. There was an un wonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_42.flac 0.807502 Die beiden ungeheuern Segel wurden aufgehißt und vom Winde getrieben glitt das Gefährt über die gefrorene Schneedecke mit einer Schnelligkeit von vierzig Meilen die Stunde. The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_108.flac 0.479446 Die Offenheit, Geradheit, Festigkeit und Sanftmuth dieses schönen Blickes einer edeln Frau, die Alles wagt, um den zu retten, welchem Sie Alles verdankt, machten ihn bestürzt, durchdrangen ihn. The sincerity, rectitude, firm ness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, w r ho could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_112.flac 0.7188680000000001 Ja, wahrhaftig, bei allem Heiligsten, was es giebt auf der Welt, ich liebe Sie, gehöre ganz Ihnen an! Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_44.flac 0.910428 Kam kein hindernder Zwischenfall vor, so mußte der Schlitten um ein Uhr Nachmittags zu Omaha anlangen. If the wind held good, the distance might be traversed in five hours; if no accident happened, the sledge might reach Omaha by one o'clock. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_45.flac 0.276923 Welche Fahrt! What a journey ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_120.flac 1.14615 Passepartout sprach mit herzlichem Lachen: Passepartout smiled his most genial smile, and said, Never too late. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_46.flac 0.43676499999999996 Dicht widereinander gepreßt, konnten die Reisenden nicht miteinander reden. The travellers, huddled close toge ther, could not speak for the cold, intensified by the rapidity at which they were going. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_47.flac 0.37 Die durch die Schnelligkeit gesteigerte Kälte hätte ihnen das Wort abgeschnitten. The sledge sped on as lightly as a boat over the waves. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_48.flac 0.532143 Der Schlitten glitt über die Oberfläche der Ebene so leicht, wie ein Boot über das Wasser, wenigstens bei hohler See. When the breeze came, skim ming the earth, the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_49.flac 0.614849 Strich der Wind über die Erde hin, so schien es als werde der Schlitten durch seine Segel, die weit ausgebreiteten Flügeln glichen, vom Boden gehoben. Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_52.flac 0.7066319999999999 Die Schnelligkeit des Schlittens ließ sich nicht mathematisch berechnen, aber gewiß betrug sie nicht weniger als vierzig Meilen in der Stunde. Although the speed could not be exactly estimated, the AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. sledge could not be going at less than forty miles an hour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_53.flac 0.837209 Wenn nichts zerbricht, sagte Mudge, so werden wir anlangen! If nothing breaks, said Mudge, we shall get there ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_5.flac 1.09981 Der Name Phileas Fogg gewann auf dem Platz abermals Prämien. Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_8.flac 1.25 Wo befand er sich wohl in diesem Augenblick. Where was he at this moment ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_11.flac 0.692105 Hatte er den Wettkampf aufgegeben, oder setzte er seinen Weg dem Reiseprogramm gemäß fort? Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_62.flac 0.0442177 Aber der Wind wehte nicht gelinder; im Gegentheil so kräftig, daß er den Mast bog, der durch seine eisernen Bänder hinlänglich befestigt war. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Those chords give the fifth and the octave' said Mr. Fogg. ~~~ These were the only words he uttered during the journey. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_66.flac 1.0454 Anstatt Vormittags zu NewYork einzutreffen, sollte man Abends anlangen, aber es war noch einigermaßen zu besorgen, es möge nicht vor Abfahrt des Packetbootes nach Liverpool sein. They would reach New York on the evening, if not on the morning, of the I ith, and there were still some chances that it would be before the steamer sailed for Liverpool. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_70.flac 0.9167350000000001 Jedenfalls aber gab's eine Thatsache, die Passepartout nie zu vergessen fähig war, das Opfer, welches Herr Fogg, ohne sich zu besinnen, gebracht hatte, ihn aus den Händen der Sioux zu befreien. One thing, however, Passepartout would never forget, and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to rescue him from the Sioux. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_17.flac 0.7941090000000001 Selbst die Polizei wußte nicht, was aus ihrem Detectiv Fix geworden war, welchen sie so unglückseliger Weise auf falsche Spur geschickt hatte. The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_72.flac -0.00857143 Nein, solch ein Opfer ist unvergeßlich! No ! ~~~ His servant would never forget that ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_18.flac 0.628333 Demungeachtet erneuten sich die Wetten in höherem Maßstab. Bets increased, nevertheless, in number and value. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_73.flac 0.98114 Während so jeder der Reisenden sich anderen Betrachtungen hingab, flog der Schlitten über die unermeßliche Schneedecke. While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew fast over the vast carpet of snow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_74.flac 0.612821 Wenn es mitunter über Bäche, Flüsse und Nebenflüsse des LittleBlueRiver ging, merkte man's nicht. The creeks it passed over were not perceived. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_76.flac 0.323529 Die Ebene war durchaus menschenleer; sie lag wie eine unbewohnte Insel zwischen der UnionPacificBahn und der Abzweigung, welche Kearney mit St. Joseph verbinden soll: kein Dorf, keine Station, nicht einmal ein Fort. Fields and streams disappeared under the uniform whiteness. ~~~ The plain was absolutely deserted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_78.flac 0.225 Mitunter flogen Trupp wilder Vögel in gleicher Richtung. Neither village, station, nor fort appeared. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_79.flac 0.526667 Bisweilen auch sah man Wölfe der Prairien in zahlreichen Truppen, abgemagert und ausgehungert, dem Trieb ihrer reißenden Natur gemäß, an Schnelligkeit mit dem Schlitten wetteifern. From time to time they sped by some phantomlike tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_28.flac 0.567327 Um sieben Uhr dreiundzwanzig Minuten, erwiderte Walther Ralph, und der folgende Zug wird erst zehn Minuten nach zwölf eintreffen. At twentythree minutes past seven, replied Gauthier Ralph; and the next does not arrive till ten minutes after twelve. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_81.flac 0.6905 Hätte da ein Zufall den Schlitten gehemmt, so wären die Reisenden, von dem grimmigen Wild angefallen, in der allergrößten Gefahr gewesen. Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_82.flac 0.42173900000000003 Aber der Schlitten hielt sich gut, bekam bald einen Vorsprung, und die ganze Truppe blieb heulend dahinten. Had an accident then happened to the sledge, the travellers, attacked by these beasts, would have been in the most terrible danger; but it held on its even course, soon gained on the wolves, and ere long left the howling band at a safe distance behind. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_85.flac 0.8214520000000001 Und es dauerte wirklich keine Stunde mehr, bis der geschickte Führer das Steuer verließ, eiligst die Ziehtaue der Segel ergriff und diese beizog, während der Schlitten unwiderstehlich getrieben noch eine halbe Meile weit ohne die Segelkraft fortglitt. In less than an hour he left the rudder and furled his sails, whilst the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_86.flac 0.847115 Endlich hielt er an, und Mudge wies auf einen Haufen schneebedeckter Häuser mit den Worten. It stopped at last, and Mudge, pointing to a mass of roofs white with snow, said, We have got there ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_35.flac 1.02083 Und ich, sagte Andrew Stuart, der, wie stets, sehr nervös war, ich würde, wenn ich ihn sähe, doch nicht daran glauben. Why, said Andrew Stuart nervously, if I should see him, I should not believe it was he. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_37.flac 0.885257 So pünktlich er auch sein mochte, er konnte unvermeidliche Verspätungen nicht hindern, und eine Verspätung von nur zwei oder drei Tagen reichte hin, seine Reise zu vereiteln. Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_90.flac 0.681387 Phileas Fogg rechnete freigebig mit Mudge ab, Passepartout drückte ihm freundlich die Hand, und alle eilten hastig auf den Bahnhof von Omaha. Phileas Fogg generously re warded Mudge, whose hand Passepartout warmly grasped, and the party directed their steps to the Omaha railway station. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_91.flac 0.326421 Bei dieser bedeutenden Stadt Nebraska's hört die eigentliche PacificBahn auf, welche das MississippiBecken mit dem Ocean verbindet. The Pacific Railroad proper finds its terminus at this important Nebraska town. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_39.flac 0.525806 Er hat verloren, meine Herren, fuhr Andrew Stuart fort, hundertmal verloren! He has lost, gentlemen, said Andrew Stuart, — he has a hundred times lost ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_92.flac 0.838258 Von Omaha nach Chicago führt die ChicagoRockIslandRoad, welche Bahn mit fünfzig Stationen gerade ostwärts läuft. Omaha is connected with Chicago by the Chicago and Rock Island Railroad, which runs directly east, and passes fifty stations. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_96.flac 1.00926 Während der Nacht setzte er zu Davenport über den Mississippi, und gelangte über RockIsland nach Illinois. During the night it crossed the Mississippi at Davenport, and by Rock Island entered Illinois. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_46.flac 1.57689 Noch fünf Minuten, sagte Andrew Stuart. Five minutes more, said Andrew Stuart. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_47.flac 0.666429 Die fünf Collegen sahen sich einander an. The five gentlemen looked at each other. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_101.flac 0.95045 Wie ein Blitz drang sie durch Indiana, Ohio, Pennsylvanien, NewJersey, an Städten mit antiken Namen vorüber, die zwar Straßen und Rinnenschienenwege hatten, aber noch keine Häuser. It traversed Indiana, Ohio, Penn sylvania, and New Jersey like a flash, rushing through towns with antique names, some of which had streets and cartracks, but as yet no houses. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_102.flac 0.883606 Endlich zeigte sich der Hudson, und am 11. December um elf Uhr und ein Viertel Abends lief der Zug in den Bahnhof ein und hielt am rechten Ufer des Flusses dicht vor dem Hafendamm der Dampfer der Linie Cunard, ehemals genannt British and NorthAmerican royal Mail Steam Packet Co. .Der At last the Hudson came into view; and at a quarterpast eleven in the even ing of the nth, the train stopped in the station on the right bank of the river, before the very pier of the Cunard line. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_103.flac 0.289831 China war fünfundvierzig Minuten zuvor nach Liverpool abgefahren! The China, for Liverpool, had started three quarters of an hour before ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_1.flac 0.7140000000000001 In der That, keins der direct zwischen Amerika und Europa fahrenden Packetboote konnte den Absichten des Gentleman dienen. None of the other steamers were able to serve his projects. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_8.flac 0.48837200000000003 Um fünfundvierzig Minuten zu spät, das war zu arg! AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the boat by three quarters of an hour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_10.flac 0.60778 Und wenn er in seinem Geiste alle Begebenheiten der Reise überschaute, wenn er die rein verlorenen und lediglich in seinem Interesse verausgabten Summen zusammenrechnete, wenn er daran dachte, daß diese enorme Wette, zugerechnet die beträchtlichen nun unnütz gewordenen Reisekosten Herrn Fogg vollständig ruiniren würden, so konnte er sich der ärgsten Vorwürfe nicht erwehren. And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg, he overwhelmed himself with bitter selfaccusations. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_57.flac 0.843103 Der Uhrenschwengel schlug mathematisch regelmäßig die Secunden. The great saloon was perfectly quiet; but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_11.flac 0.6952020000000001 Doch machte ihm Herr Fogg nicht den mindesten Vorwurf, und als er den Pier der transatlantischen Packetboote verließ, sprach er nur. Mr. Fogg, however, did not reproach him; and, on leaving the Cunard pier, only said, We will consult about what is best tomorrow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_13.flac 0.05 Kommen Sie. Come. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_61.flac 0.954348 Andrew Stuart und seine Collegen ließen ihr Spiel: sie hatten die Karten bei Seite gelegt, und zählten die Secunden. Andrew Stuart and his partners suspended their game. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_19.flac 0.770492 Von da an, sieben Uhr Vormittags, bis zum 21., acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends, blieben noch neun Tage, dreizehn Stunden und fünfundvierzig Minuten. From seven in the morning of the th, to a quarter before nine in the evening of the st, there were nine days, thirteen hours, and fortyfive minutes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_20.flac 1.16277 Wäre also Phileas Fogg am Abend zuvor mit dem China, einem der besten Segler der Linie Cunard, abgefahren, so wäre er zu der bestimmten Zeit in Liverpool, dann in London eingetroffen! If Phileas Fogg had left in the China, one of the fastest steamers on the Atlantic, he would have reached Liverpool, and then London, within the period agreed upon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_21.flac 0.692045 Herr Fogg verließ allein das Hôtel, nachdem er sei nem Diener anbefohlen, auf ihn zu warten, und der Mrs. Mr. Fogg left the hotel alone, after giving Passepartout instructions to await his return, and inform Aouda to be T AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ready at an instant's notice. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_23.flac 0.611111 Hierauf begab er sich an das Ufer des Hudson, und suchte unter den am Quai oder im Fluß vor Anker liegenden Schiffen achtsam solche, die zur Abfahrt bereit waren. Several had departure signals, and were preparing to put to sea at morning tide; for in this immense and admirable port, there is not one day in a hundred that vessels do not set out for every quarter of the globe. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_24.flac 0.282353 Es hatten wohl mehrere Fahrzeuge die Abfahrtsflagge aufgesteckt und rüsteten sich, morgen mit der Fluth in See zu stechen; denn in dem unermeßlichen und bewundernswerthen Hafen von NewYork verfließt kein Tag, wo nicht Hunderte von Fahrzeugen nach allen Weltgegenden abfahren, aber es waren meist Segelbarken, die Phileas Fogg nicht dienlich sein konnten. But they were mostly sailing vessels, of which, of course, Phileas Fogg could make no use. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_0.flac 1.7739099999999999 Phileas Fogg persönlich. Yes; Phileas Fogg in person. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_5.flac 0.09677419999999999 Natürlich wartete Passepartout, und zwar zwanzig Minuten wenigstens. Passepartout waited a good twenty minutes, and when he left the reverend gentleman, it was thirtyfive minutes past eight. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_28.flac 0.942857 Phileas Fogg stieg auf das Verdeck und fragte nach demselben; er erschien sogleich. He ascended to the deck, and asked for the cap tain, who forthwith presented himself. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_6.flac 0.07302230000000001 Kurz, als er aus der Wohnung des geistlichen Herrn herauskam, war es acht Uhr fünfunddreißig Minuten. But in what a state he was ! ~~~ With his hair in dis order, and without his hat, he ran along the street as never man was seen to run before, overturning passersby, rushing over the sidewalk like a waterspout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_12.flac 0.24 Unmöglich Impossible! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_13.flac 1.00714 Unmöglich. für morgen. Impossible — for tomorrow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_36.flac 0.9 In einer Stunde. In an hour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_41.flac 0.1125 Kein Frachtgut, nur Ballast. Going in ballast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_25.flac 1.20102 Phileas Fogg hatte die Reise um die Erde in achtzig Tagen vollendet und damit seine Wette von zwanzigtausend Pfund gewonnen! Phileas Fogg had won his wager of twenty thousand pounds ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_49.flac 0.548936 Wollen Sie mich nebst drei Personen nach Liverpool überfahren? Will you carry me and three other persons to Liver pool ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_51.flac 0.18 Warum nicht nach China? Why not to China ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_53.flac 0.225 Nein No ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_39.flac 0.666241 Nur, und zwar der Regelmäßigkeit wegen, zog er seinem Diener den Preis des durch seine Schuld während der neunzehnhundertundzwanzig Stunden verbrauchten Gases ab. He deducted, however, from Passepartout's share the cost of the gas which had burned in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_60.flac 0.659211 Rheder bin ich selbst, erwiderte der Kapitän. The owners are myself, replied the captain. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_51.flac 0.204 Gebührte nicht ihm, der sie auf seinen Schultern gerettet hatte, diese Ehre? Had he not saved her, and was he not entitled to this honour ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_66.flac 1.42028 Zu NewYork war's anders als in Hongkong, und der Kapitän der Henrietta ein anderer Mann, als der Patron der Tankadere. It was not at New York as at Hong Kong, nor with the captain of the Henrietta as with the captain of the Tankadere. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_67.flac 0.9475180000000001 Bisher überwand der Gentleman alle Hindernisse mit Gold. Up to this time money had smoothed away every obstacle. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_69.flac 0.934808 Und doch galt es ein Mittel, zu Schiffe über den Ocean zu kommen sofern nicht im Ballon, was sehr abenteuerlich, und eben nicht ausführbar war. Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon, — which would have been ven turesome, besides not being capable of being put in prac tice. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_73.flac 0.541667 Nein, und wollten Sie mir zweihundert Dollars zahlen! No, not if you paid me two hundred dollars. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_65.flac 0.201382 Der excentrische Gentleman hatte dabei seine Kaltblütigkeit und Pünktlichkeit in erstaunlichem Grade aufgeboten. The eccentric gentleman had throughout displayed all his mar vellous qualities of coolness and exactitude. ~~~ But what then ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_66.flac 0.6308819999999999 Dann aber, was hatte er dabei gewonnen? What had he really gained by all this trouble ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_77.flac 1.77 Und es sind Ihrer vier? And there are four of you ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_78.flac 0.24 Vier Four. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_68.flac 0.825 Nichts, sagt man wohl? Nothing, say you ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_79.flac 1.4083299999999999 Nun rieb sich der Kapitän Speedy die Stirne. Captain Speedy began to scratch his head. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_81.flac 0.8327969999999999 Uebrigens sind Passagiere zu zweitausend Dollars keine Passagiere mehr, die können als kostbares Frachtgut gelten. Besides, passengers at two thousand dollars are no longer passengers, but valuable AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. merchandise. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_82.flac 0.763043 Ich fahr' um neun Uhr ab, sagte einfach der Kapitän Speedy, und wenn Sie mit Ihren Leuten dann hier sind?. I start at nine o'clock, said Captain Speedy, simply. ~~~ Are you and your party ready ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_83.flac 0.932688 Um neun Uhr werden wir an Bord sein! erwiderte ebenso einfach Herr Fogg. We will be on board at nine o'clock, replied, no less simply, Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_89.flac 1.0058799999999999 Der PolizeiAgent Fix sagte sich, die Bank von England werde sicherlich nicht ohne schweren Verlust davonkommen. As for Fix, he said to himself that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_90.flac 0.545313 Wirklich, nahm man an, daß Herr Fogg nicht noch einige Handvoll Banknoten in's Meer warf, so fehlten bereits über siebentausend Pfund im Banknotensack. When they reached England, even if Mr. Fogg did not throw some handfuls of bankbills into the sea, more than seven thousand pounds would have been spent ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_0.flac 0.4629430000000001 Eine Stunde nachher fuhr der Dampfer Henrietta am Leuchtboot vorüber, welches die Einfahrt des Hudson bezeichnet, um die Spitze SandyHook herum und stach in's Meer. An hour after, the Henrietta passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_1.flac 0.760446 Während dieses Tages hielt er sich längs LongIsland, auf der Höhe des Leuchtfeuers von FireIsland in rascher Fahrt ostwärts. During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_2.flac 0.609783 Am folgenden Tage, den 13. December zu Mittag, stieg ein Mann auf den Steg, um das Besteck zu machen. At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_3.flac 0.95625 Das muß wohl der Kapitän Speedy sein! It might be thought that this was Captain Speedy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_8.flac 1.34591 Phileas Fogg wollte nach Liverpool fahren, der Kapitän wollte nicht. Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the captain would not carry him there. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_9.flac 0.70722 Da hatte sich jener in die Fahrt nach Bordeaux gefügt, aber seit den dreißig Stunden, da er an Bord war, hatten seine Banknoten so gut gewirkt, daß die etwas gemischte Mannschaft, Matrosen und Heizer die mit dem Kapitän auf schlechtem Fuß stand ihm angehörte. Then Phileas Fogg had taken passage for Bor AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. deaux, and, during the thirty hours he had been on board, had so shrewdly managed with his banknotes that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_11.flac 0.834375 Offenbar, wenn man Herrn Fogg manövriren sah, zeigte sich's, daß derselbe ein Seemann war. It was very clear, to see Mr. Fogg manage the craft, that he had been a sailor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_12.flac 0.175 Wie das Abenteuer ablaufen werde, sollte man später sehen. How the adventure ended will be seen anon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_14.flac 0.659211 Aouda fortwährend unruhig, ohne es zu äußern. Aouda was anxious, though she said nothing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_17.flac 1.15893 Elf bis zwölf Knoten, hatte der Kapitän Speedy gesagt, und in der That hielt sich die Henrietta durchschnittlich so schnell. The captain had said between eleven and twelve knots' and the Henrietta confirmed his prediction. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_18.flac 0.9079010000000001 Wenn also das Meer nicht zu schlimm wurde, wenn der Wind nicht umschlug, wenn das Fahrzeug nicht Schaden litt, kein Unfall die Maschine traf: so war es möglich, daß die Henrietta in den neun Tagen vom 12. bis 21. December die dreitausend Meilen bis Liverpool zurücklegte. If, then — for there were ifs still — the sea did not become too boisterous, if the wind did not veer round to the east, if no accident happened to the boat or its ma chinery, the Henrietta might cross the three thousand miles from New York to Liverpool in the nine days, between the th and the st of December. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_19.flac 0.9686440000000001 Zwar nach der Ankunft konnte diese Sache, die noch zu der Sache der Bank hinzukam, den Gentleman etwas weiter führen, als er beabsichtigte. It is true that, once arrived, the affair on board the Henrietta, added to that of the Bank of England, might create more diffi culties for Mr. Fogg than he imagined or could desire. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_20.flac 1.45 Während der ersten Tage ging die Fahrt vortrefflich von Statten. During the first days, they went along smoothly enough. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_28.flac 0.57807 Dieser wußte die Sache nicht mehr zu fassen! He had forgotten the past, its vexations and delays. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_30.flac 0.732269 Aber demungeachtet, konnte nicht ein Gentleman, der fünfundfünfzigtausend Pfund raubte, am Ende auch ein Schiff rauben? Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_37.flac 0.597467 In der That änderte sich während der Nacht die Temperatur, es wurde lebhaft kalt und zugleich schlug der Wind um zu Südost. Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_41.flac 0.133385 Zugleich mit dem Himmel wurde auch Passepartout's Angesicht wieder düster, und während zwei Tagen schwebte der brave Junge in Todesängsten. Passepartout's visage darkened with the skies, and for two days the poor fellow experienced constant fright. ~~~ But AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_42.flac 0.9421959999999999 Aber Phileas Fogg war ein kühner Seemann, der dem Meere Trotz zu bieten verstand, und hielt sich fortwährend in der Richtung. Phileas Fogg was a bold mariner, and knew how to maintain headway against the sea; and he kept on his course, with out even decreasing his steam. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_43.flac 0.750607 Wenn die Henrietta nicht über die Wellen gleiten konnte, drang sie hindurch, daß ihr Verdeck ganz überspült wurde. The Henrietta, when she could not rise upon the waves, crossed them, swamping her deck, but passing safely. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_44.flac 0.511353 Bisweilen, wenn ein Wasserberg den hinteren Theil aus den Wellen emporhob, tauchte auch die Schraube aus dem Wasser auf, aber das Schiff kam dabei immer vorwärts. Sometimes the screw rose out of the water, beating its protruding end, when a mountain of water raised the stern above the waves; but the craft always kept straight ahead. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_47.flac 0.9776219999999999 Am 16. December war der fünfundsiebenzigste Tag seit der Abfahrt von London. The th of December was the seventyfifth day since Phileas Fogg's departure from London, and the Henrietta had not yet been seriously delayed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_53.flac 0.9392860000000001 An diesem Tage nun kam der Maschinist auf das Verdeck, begegnete Herrn Fogg, und unterhielt sich sehr lebhaft mit ihm. On this day the engineer came on deck, went up to Mr. Fogg, and began to speak earnestly with him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_59.flac 0.7625 Ja, mein Herr, erwiderte der Maschinist. Certain, sir, replied the engineer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_60.flac 1.1920600000000001 Vergessen Sie nicht, daß wir seit unserer Abfahrt alle unsere Oefen heizen, und hatten wir auch Kohlen genug, um mit schwachem Dampf nach Bordeaux zu fahren, so reicht das nicht aus für die Fahrt nach Liverpool mit stärkstem Dampf! You must remem ber that, since we started, we have kept up hot fires in all our furnaces, and though we had coal enough to go on short steam from New York to Bordeaux, we haven't enough to go with all steam from New York to Liverpool. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_62.flac 0.63871 Passepartout hatte es verstanden. Passepartout understood it all; he was seized with mortal anxiety. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_65.flac 0.93125 Ah! wenn mein Herr dies parirt, sprach er bei sich, ist er gewiß ein famoser Mann!.Und als er mit Fix zusammentraf, konnte er nicht umhin, ihn von der Lage in Kenntniß zu setzen. He could not help imparting to Fix what he had overheard. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_66.flac 1.19149 Dann glauben Sie also, erwiderte der Agent, daß wir nach Liverpool fahren! Then you believe that we really are going to Liver pool? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_68.flac 0.545098 Schwachkopf! versetzte der Agent, und zuckte die Achseln. Ass! replied the detective, shrugging his shoulders and turning on his heel. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_70.flac 0.515385 Und was war jetzt Phileas Fogg im Begriff für einen Entschluß zu fassen? AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ And now what course would Philcas Fogg adopt ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_73.flac 0.6652170000000001 Lassen Sie stärker feuern und fahren Sie weiter, bis das Brennmaterial völlig zu Ende ist. A few moments after, the funnel of the Henrietta vomited forth torrents of smoke. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_74.flac 0.855663 Das Schiff fuhr also mit voller Dampfkraft weiter; aber nach zwei Tagen, am 18., meldete der Maschinist, daß an diesem Tage die Kohlen mangeln würden. The vessel continued to proceed with all steam on; but on the ith,the engineer, as he had predicted, announced that the coal would give out in the course of the day. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_76.flac 0.213231 An diesem Tage ließ Fogg um Mittag, nachdem er die Lage des Schiffes aufgenommen, Passepartout kommen und trug ihm auf, den Kapitän Speedy zu holen. Let the valves be filled. ~~~ Towards noon Phileas Fogg, having ascertained their position, called Passepartout, and ordered him to go for Captain Speedy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_77.flac 0.278947 Dem braven Burschen kam es vor, als solle er einen Tiger loslassen, und er sagte beim Hinabgehen in's Hinterverdeck. It was as if the honest fellow had been commanded to unchain a tiger. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_78.flac 0.14671099999999998 Ganz gewiß wird er wüthend sein!.Wirklich nach einigen Minuten kam der Kapitän Speedy unter Schreien und Fluchen auf's Verdeck, gleich einer Bombe, die zerplatzen will. He went to the poop, saying to himself, He will be like a madman ! ~~~ In a few moments, with cries and oaths, a bomb appeared on the poopdeck. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_80.flac 1.0394700000000001 Wo sind wir? rief er wiederholt, das Gesicht von Zuckungen verzerrt. Where are we? were the first words his anger permitted him to utter. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_90.flac 1.16935 Mein Schiff verbrennen! schrie der Kapitän Speedy, der kaum noch Sylben vorbringen konnte. Burn my vessel! cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_93.flac 0.550833 Dies machte auf Andrew Speedy einen wunderbaren Eindruck. This had a prodigious effect on Andrew Speedy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_98.flac 0.561207 Der eiserne Rumpf und die Maschine, mein Herr. Mr. Fogg had taken away the match. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_103.flac 0.537988 Bei zwanzigtausend Pfund waren ausgegeben, und dazu gab dieser Fogg noch Rumpf und Maschine, d.h. den Hauptwerth des Schiffes, dem Verkäufer preis! Nearly twenty thousand pounds had been expended, and Fogg left the hull and engine to the captain, that is, near the whole value of the craft ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_104.flac 0.795714 Zwar die der Bank entwendete Summe belief sich auf fünfundfünfzigtausend Pfund! It was true, however, that fiftyfive thousand pounds had been stolen from the bank. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_105.flac 1.1130799999999998 Als Andrew Speedy das Geld eingesteckt hatte, sprach Herr Fogg zu ihm. When Andrew Speedy had pocketed the money, Mr. Fogg said to him, Don't let this astonish you, sir. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_106.flac 1.12934 Mein Herr, daß Sie nicht allzu sehr staunen, will ich Ihnen sagen, daß ich zwanzigtausend Pfund verliere, wenn ich nicht am 21. December, um acht Uhr fünfundvierzig Minuten zu London bin. You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine on the evening of the st of December. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_115.flac 0.278571 Schlagt jetzt die innere Einrichtung zusammen und feuert damit. Have the interior seats, bunks, and frames pulled down, and burn them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_118.flac 1.00385 Am folgenden Tage, den 19. December, verbrannte man das Mastwerk, die Sparren und Stengen. On the next day, the th of December, the masts, rafts, and spars were burned; the crew worked lustily, keeping up the fires. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_120.flac 0.10285699999999999 Passepartout mit Hauen, Schneiden, Sägen arbeitete für zehn Mann. There was a perfect rage for demolition. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_126.flac 1.1175 Und endlich mußte dem kühnen Gentleman der Dampf ausgehen! And the steam was about to give out altogether ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_131.flac 0.15974000000000002 Können wir in den Hafen einlaufen? Yes. ~~~ Can we enter the harbour ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_137.flac 1.33654 Diese zwölf Stunden, welche so der amerikanische Courier gewann, dachte Phileas Fogg auch zu gewinnen. Phileas Fogg counted on gaining twelve hours in the same way. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_138.flac 1.28636 Anstatt auf der Henrietta am folgenden Abend zu Liverpool anzukommen, würde er schon zu Mittag dort sein, und hätte demnach Zeit, vor acht Uhr fünfundvierzig Abends zu London einzutreffen. Instead of arriving at Liverpool the next evening by the Henrietta, he would be there by noon, and would therefore have time to reach London before a quarter before nine in the evening. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_139.flac 1.11561 Gegen ein Uhr früh lief die Henrietta bei hohem Meer in den Hafen Queenstown ein, und Phileas Fogg ließ daselbst den Kapitän Speedy, der sich mit einem kräftigen Handschlag verabschiedete, auf dem Gerippe seines Schiffes, welches noch die Hälfte des Verkaufspreises werth war. The Henrietta entered Queenstown harbour at one o'clock in the morning, it then being high tide; and Phileas Fogg, after being grasped heartily by the hand by Captain Speedy, left that gentleman on the levelled hulk of his craft, which was still worth half what he had sold it for. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_143.flac 0.06 Weshalb? Why ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_146.flac 0.558774 Immerhin wich Fix dem Herrn Fogg nicht von der Seite. Did he under stand that he had made a grave mistake ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_148.flac 0.9029809999999999 Aouda und Passepartout, der sich nicht die Zeit nahm, auszuschnaufen, um halb zwei Uhr früh zu Queenstown in den Waggon, der mit Tagesanbruch nach Dublin kam, und nahm unverzüglich auf einem der Dampfer Platz, welche unabänderlich den Wellen trotzend überfahren. They all got upon the train, which was just ready to start, at halfpast one; at dawn of day they were in Dublin; and they lost no time in em barking on a steamer which, disdaining to rise upon the waves, invariably cut through them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_2.flac 0.437471 Im Moment der Verhaftung hatte Passepartout über den Detectiv herfallen wollen, wurde jedoch durch Polizeileute zurückgehalten. Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix, had he not been held back by some policemen. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_9.flac 0.00833333 Das Gericht sollte darüber entscheiden. The thought then struck Passepartout, that he was the cause of this new misfortune ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_10.flac 0.336364 Da peinigte Passepartout der schreckliche Gedanke, daß sicherlich er an allem Unglück schuld sei! Had he not concealed Fix's I AltBEST TOTJ IN THE NAIE OF THE QUEEN. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_11.flac 1.2608700000000002 Warum hatte er Herrn Fogg die Wahrheit vorenthalten? Page AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. errand from his master ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_16.flac 0.874286 Aouda und er waren trotz der Kälte unter dem Säulengang des Zollhauses stehen geblieben. Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_20.flac 0.804833 Da er am 21. December zwanzig Minuten vor zwölf Uhr zu Liverpool ankam, so hatte er noch Zeit genug, sich bis acht Uhr fünfundvierzig Minuten in dem ReformClub einzufinden, also neun Stunden und fünfzehn Minuten, und er brauchte nur sechs zur Fahrt nach London. Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter; the journey from Liverpool to London was six hours. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_21.flac 0.726667 Wer in diesem Augenblick in den Posten der Douane hätte dringen können, hätte Herrn Fogg unbeweglich auf einer Bank sitzen gesehen, ohne Zorn, in unverwüstlicher Ruhe. If any one, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm, and without apparent anger, upon a wooden bench. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_23.flac 0.7069770000000001 Hatte sich in ihm eine stille Wuth gebildet, die furchtbar ist, weil verhalten, und die erst im letzten Moment mit unwiderstehlicher Gewalt losbricht? Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst U AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. forth, with an irresistible force, at the last moment ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_26.flac 1.47143 Hegte er noch Hoffnung? Did he still cherish hope ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_31.flac 0.502941 Wer nicht in seinem Gewissen lesen konnte, faßte sie so auf. Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_32.flac 0.526306 Ist Phileas Fogg ein ehrlicher Mann, so ist er ruinirt. The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated : If Phileas Fogg was honest, he was ruined. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_34.flac 0.9 Faßte er damals den Gedanken, sich zu retten? Did escape occur to him ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_36.flac 0.705882 Sann er auf Flucht? Did he think of escaping from it ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_37.flac 0.46 Man konnte das wohl glauben, denn er untersuchte einmal ringsum sein Zimmer. Possibly; for once he walked slowly around the room. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_43.flac 0.84375 Vormittags.und er wartete ab. A.M., and waited. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_45.flac 0.691489 Herr Fogg merkte sich, daß seine Uhr um zwei Minuten vor dieser voraus ging. Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_47.flac 0.767568 Angenommen, er steige eben in einen Eilzug, so konnte er noch vor acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends in dem ReformClub zu London erscheinen. Admitting that he was at this moment taking an express train, he could reach London and the Reform Club by a quarter before nine, P.M. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_49.flac 0.60122 Um zwei Uhr dreiunddreißig Minuten hörte man außen ein Geräusch, einen Lärm geöffneter Thüren. At thirtythree minutes past two he heard a singular AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. noise outside, then a hasty opening of doors. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_53.flac 0.6525 Aouda, Passepartout, Fix stürzten auf ihn zu. Fix was out of breath, and his hair was in disorder. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_57.flac 0.18 Dieb verhaftet seit drei Tagen. Phileas Fogg was free ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_62.flac 0.642788 Fix stürzte zu Boden, sprach kein Wort; es war ihm geschehen, was er verdiente. Fix, who found himself on the floor, did not utter a word. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_64.flac 0.717356 Aouda und Passepartout eilten aus dem Zollhaus, stürzten in einen Wagen und befanden sich in einigen Minuten auf dem Bahnhof. Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout left the Custom House without delay, got into a cab, and in a few moments descended at the station. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_65.flac 0.797872 Phileas Fogg fragte, ob ein Eilzug nach London abgehe. Phileas Fcgg asked if there was an express train about to leave for London. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_67.flac 0.649468 Vor fünfunddreißig Minuten war ein Expreßzug abgefahren. The express train had left thirty five minutes before. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_69.flac 0.21086999999999997 Es befanden sich einige Locomotiven da, welche für einen Schnellzug geheizt waren; aber aus Rücksicht auf Erfordernisse des Dienstes konnte der Extrazug vor drei Uhr nicht ablaufen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ There were several rapid locomotives on hand; but the railway arrangements did not permit the special train to leave until three o'clock. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_72.flac 0.8880950000000001 Aber es waren doch unvermeidliche Verzögerungen, und als der Gentleman auf dem Bahnhof ankam, schlug es acht Uhr fünfzig Minuten auf allen Uhren Londons. But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_74.flac 0.268421 Die Wette war verloren. He had lost the wager ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_0.flac 0.5387649999999999 Am folgenden Tag würden die Bewohner der SavilleRow sehr erstaunt gewesen sein, hätte man ihnen gesagt, Herr Fogg sei wieder heimgekehrt. The dwellers in Saville Row would have been surprised, the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_2.flac 0.7125 In der That war Phileas Fogg vom Bahnhof weg, nachdem er Passepartout beauftragt hatte, einige Lebensmittel zu kaufen, in sein Haus zurückgekehrt. After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_4.flac 0.48970600000000003 Ruinirt! und durch Schuld des unglückseligen PolizeiAgenten! And by the blundering of the detective ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_10.flac 0.46317600000000003 Uebrigens hatte der Gentleman seinen Entschluß gefaßt; er wußte, was ihm zu thun übrig blieb. Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_17.flac 0.712162 Es fand sich im Briefkasten eine Rechnung der Gasgesellschaft, und er mußte diesen Kosten, welche er verschuldete, Einhalt thun. He had found in the letterbox a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_18.flac 0.28220300000000004 Die Nacht verfloß, Herr Fogg war zu Bette gegangen, aber schlief er auch? Mrs. The night passed. ~~~ Mr. Fogg went to bed, but did he AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sleep ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_19.flac 0.905172 Aouda konnte nicht einen Augenblick Ruhe finden. Aouda did not once close her eyes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_32.flac 1.0016100000000001 Herr Fogg! rief er, fluchen Sie mir. Mr. Fogg! he cried, why do you not curse me ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_37.flac 0.702326 Madame, fügte er bei, ich vermag nichts durch mich selber, nichts! Madam, he added, I can do nothing myself — nothing ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_41.flac 0.6642859999999999 Aouda, Herr Fogg gestattet gar keinen! Mr. Fogg is influenced by no one. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_42.flac 0.75 Hat er jemals begriffen, daß meine Dankbarkeit gegen ihn grenzenlos ist? Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_43.flac 0.872727 Hat er jemals in meinem Herzen gelesen?. Has he ever read my heart ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_44.flac 0.795 Mein Freund, Sie dürfen ihn nicht einen Augenblick verlassen. My friend, he must not be left alone an instant ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_45.flac 0.580488 Sie sagten, er habe die Absicht zu erkennen gegeben, mich diesen Abend zu sprechen? You say he is going to speak with me this evening? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_51.flac 1.025 Seine Collegen erwarteten ihn da nicht mehr. His friends no longer expected him there. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_55.flac 1.19765 Herr Fogg brauchte also nicht auszugehen, und er ging auch nicht aus. Mr. Fogg, therefore, had no reason for going out, and so he remained at home. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_59.flac 0.459821 Er horchte an der Thüre seines Herrn, und dachte dabei nicht im Mindesten unrecht zu thun; er sah durch das Schlüsselloch, und meinte ein Recht dazu zu haben: er fürchtete jeden Augenblick eine Katastrophe. Manchmal dachte er an Fix, aber seine Gedanken hatten schon umgeschlagen; er grollte dem PolizeiAgenten nicht mehr. He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_63.flac 0.6479229999999999 Aouda's Thüre, trat in ihr Zimmer, setzte sich, ohne ein Wort zu sagen, in eine Ecke und sah die junge Frau an, die stets gedankenvoll war. Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda's door, went into her room, seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_64.flac 0.627273 Gegen halb acht Uhr Abends ließ Herr Fogg bei Mrs. Aouda was still pensive. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_65.flac 0.8228129999999999 Aouda anfragen, ob sie ihn empfangen könne, und nach einer kleinen Weile befand er sich mit derselben allein in ihrem Gemach. About halfpast seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_70.flac 0.7182270000000001 Fünf Minuten sprach er kein Wort. No emotion was visible on his face. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_73.flac 1.00035 Madame, werden Sie mir verzeihen, daß ich Sie nach England mitgenommen habe? He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda, Madam, said he, will you pardon me for bringing you to England ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_76.flac 0.503571 Haben Sie die Güte, mich ausreden zu lassen, fuhr Herr Fogg fort. Please let me finish, returned Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_77.flac 0.980389 Als ich den Gedanken hatte, Sie von dem Lande, das für Sie so gefahrvoll war, weit wegzuführen, war ich reich, und ich konnte darauf rechnen, einen Theil meines Vermögens zu Ihrer Verfügung zu stellen. When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your exist ence would have been free and happy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_78.flac 0.129412 Sie hätten hier ein glückliches und freies Leben führen können. But now I am ruined. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_81.flac 0.74824 Werden Sie mir verzeihen, daß ich Sie begleitet, und, wer weiß, vielleicht durch Verzögerung zu Ihrem Ruin beigetragen habe? for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_84.flac 0.667683 Aouda fort, nicht zufrieden, mich von einem schrecklichen Tode zu retten, hielten Sie sich auch für verpflichtet, meine Lage im Ausland zu sichern? So, Mr. Fogg, resumed Aouda, not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_86.flac 1.38 Doch bitte ich mir zu gestatten, daß ich mit dem Wenigen, was mir bleibt, zu Ihren Gunsten verfüge. Yes, madam; but circumstances have been against me. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_93.flac 0.879545 Aouda, dürfte ein Mann wie Sie nicht Mangel leiden. But how do you look upon the fate, sir, which awaits you ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_97.flac 0.23571399999999998 Ich habe keine Verwandten mehr. Your friends — I have no friends, madam. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_99.flac 0.10588199999999999 Wie? kein Herz, um Ihren Kummer in dasselbe auszuschütten. I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_103.flac 0.5687760000000001 Aouda, indem sie aufstand und dem Gentleman ihre Hand reichte, wollen Sie eine Verwandte und Freundin zugleich! Mr. Fogg, said Aouda, rising, and seizing his hand, do you wish at once a kinswoman and friend ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_104.flac -0.00526316 Wollen Sie mich zur Frau?.Bei diesen Worten stand auch Herr Fogg auf. Will you have me for your wife ? ~~~ Mr. Fogg, at this, rose in his turn. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_119.flac 0.966667 Ehrwürden, Samuel Wilson, den Pastor von MaryleBone zu rufen. Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone Parish, that evening. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_122.flac 0.717857 Es war erst acht Uhr fünf Minuten. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_124.flac 0.542553 Für morgen Montag? fragte Herr Fogg und blickte die junge Frau an. For tomorrow, Monday, said Mr. Fogg, turning to Aouda. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_1.flac 1.05523 Drei Tage zuvor war Phileas Fogg ein Verbrecher, dem die Polizei auf's äußerste nachspürte, und jetzt der ehrenhafteste Gentleman, der seine excentrische Reise um die Erde mit mathematischer Genauigkeit ausführte. Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being despe rately followed up by the police; now he was an honour able gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_7.flac 0.9113549999999999 Dieser Phileas Fogg, welchen sie bereits vergessen hatten, erschien wieder vor ihren Augen! Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_12.flac 0.45112299999999994 Und am Samstag, den 21. December um acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends, sollte er, wie ein Gott der Genauigkeit, auf der Schwelle des Reformclubsalons erscheinen? And would he appear on Saturday, the st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_16.flac 0.257143 Nichts No news. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_19.flac 1.0403200000000001 Phileas Fogg glich einem Rennpferd, das nun bei der letzten Wendung ankam. Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turningpoint. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_20.flac 0.858662 Man notirte ihn nicht mehr zu hundert, sondern zu zwanzig, zu zehn, zu fünf, und der alte, gelähmte Lord Albemarle nahm es selbst al pari. The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_21.flac 0.196552 Daher war auch am Samstag Abend in PallMall und den nächsten Straßen großes Gedränge, an den Eingängen zum Reformclub standen die Mäkler wie in Permanenz, und man rief die Course des Phileas Fogg aus, als wie die der englischen Fonds. A great crowd was collected in Pall Mall and the neighbouring streets on Saturday evening; it seemed like a multitude of brokers permanently established around the Reform Club. ~~~ Circulation was impeded, and everywhere x AROUND THE WORLD IN EIGHTY disputes, discussions, and financial transactions were going on. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_22.flac 0.8236180000000001 Die Polizei vermochte kaum die Menge in Ruhe zu halten, und je näher die Stunde kam, da Phileas Fogg ankommen mußte, um so höher stieg die Aufregung. The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due ap proached, the excitement rose to its highest pitch. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_23.flac 0.534375 An diesem Abend waren die fünf Collegen des Gentleman seit acht Uhr im großen Salon des Reformclub versammelt. The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_27.flac 1.1855799999999999 Um wie viel Uhr ist der letzte Zug von Liverpool angekommen? fragte Thomas Flanagan. What time did the last train arrive from Liverpool? asked Thomas Flanagan. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_29.flac 0.774321 Nun, meine Herren, fuhr Andrew Stuart fort, wenn Phileas Fogg um sieben Uhr dreiundzwanzig Minuten angekommen wäre, so wäre er bereits hier. Well, gentlemen, resumed Andrew Stuart, if Phileas Fogg had come in the. train, he would have got here by this time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_30.flac 0.515152 Wir können also die Wette schon als gewonnen ansehen. We can therefore regard the bet as won. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_31.flac 1.31891 Warten wir noch und sprechen uns nicht aus, erwiderte Samuel Fallentin. Wait; don't let us be too hasty, replied Samuel Fallentin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_32.flac 0.461905 Sie wissen, daß unser College im höchsten Grad excentrisch ist. You know that Mr. Fogg is very eccentric. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_38.flac 0.9838979999999999 Bemerken Sie übrigens, fügte John Sullivan bei, daß wir gar keine Nachricht von unserem Collegen erhalten haben, und doch fehlte es auf seinem Wege nicht an Telegraphen. Observe, too, added John Sullivan, that we have received no intelligence from him, though there are tele graphic lines all along his route. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_40.flac 0.689434 Sie wissen übrigens, daß das Packetboot China aus NewYork, das einzige, mit welchem er zeitig genug in Liverpool eintreffen konnte, gestern hier angekommen ist. You know, besides, that the ' China ' — the only steamer he could have taken from New York to get here in time — arrived yesterday. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_41.flac 1.19222 Nun sehen Sie die Passagierliste an, welche die Shipping Gazette veröffentlicht, und der Name Phileas Fogg kommt auf derselben nicht vor. I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_42.flac 0.724346 Nehmen wir die allergünstigsten Umstände an, so ist unser College kaum in Amerika! Even if we admit that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_43.flac 0.913162 Ich schätze, daß er wenigstens um zwanzig Tage zu spät kommen wird, und der alte Lord Albermale wird ebenfalls seine fünftausend verlieren! I think he will be at least twenty days behindhand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_44.flac 0.652841 Das liegt auf der Hand, erwiderte Walther Ralph, und wir brauchen morgen nur die Anweisung des Herrn Fogg den Gebr. Baring vorzulegen. It is clear, replied Gauthier Ralph; and we have nothing to do but to present Mr. Fogg's check at Barings tomorrow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_45.flac 0.784343 In dem Augenblick schlug die Saaluhr acht Uhr vierzig Minuten. At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_49.flac 0.603333 Aber sie wollten's nicht merken lassen, denn auf Samuel Fallentin's Vorschlag nahmen sie an einem Spieltisch Platz. Their anxiety was becoming intense; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin's proposal of a rubber. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_51.flac 0.54 Zeiger wies in diesem Augenblick acht Uhr zweiundvierzig Minuten. The clock indicated eighteen minutes to nine. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_52.flac 0.8953120000000001 Die Spieler hatten die Karten in die Hand genommen, aber ihre Blicke waren jeden Augenblick auf die Uhr gerichtet. The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_53.flac 0.8859379999999999 So sicher sie der Sache waren, so schienen doch die Minuten ihnen sehr lang! Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_54.flac 1.3063200000000001 Acht Uhr dreiundvierzig, sagte Thomas Flanagan, indem er die Karten abhob, die Walther Ralph ihm darreichte. Seventeen minutes to nine, said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_55.flac 0.06 Darauf herrschte einen Augenblick Stille im weiten Clubsaal. Then there was a moment of silence. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_58.flac 0.678261 Jeder Spieler konnte die Sechzigtheile zählen, welche zu seinem Ohr gelangten. The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_59.flac 0.9774649999999999 Acht Uhr vierundvierzig Minuten! sagte John Sullivan mit einem Ton, der unwillkürliche Gemüthserregung verrieth. Sixteen minutes to nine! said John Sullivan, in a voice which betrayed his emotion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_60.flac 0.867568 Nur noch eine Minute und die Wette war gewonnen. One minute more, and the wager would be won. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_62.flac -0.00793651 In der zweiundvierzigsten Secunde, nichts, in der fünfzigsten, noch nichts! At the fiftieth, still nothing. ~~~ HEBE I AiT, GENTLEMEN, SAID HE. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_65.flac 0.7459060000000001 In der siebenundfünfzigsten Secunde öffneten sich die Salonthüren und der Schwengel hatte noch nicht die sechzigste Secunde hören lassen, als Phileas Fogg erschien, gefolgt von einer wahnsinnigen Menge, welche den Eingang in den Club erstürmt hatte, und mit seiner gelassenen Stimme sprach. At the fiftyseventh second the door of the saloon opened; and the pendulum had not beat the sixtieth second when Phileas Fogg appeared, followed by an excited crowd who had forced their way through the club doors, and in his calm voice, said, Here I am, gentlemen ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_66.flac 0.264 Hier bin ich, meine Herren!. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_3.flac 1.00714 Passepartout war voll Freude raschen Schrittes in die Wohnung Sr. Passepartout went on his errand enchanted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_4.flac 0.582692 Ehrwürden gegangen, der noch nicht nach Hause gekommen war. He soon reached the clergyman's house, but found him not at home. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_7.flac 0.21111100000000002 Und er lief über Hals und Kopf, wie man noch nie einen Mann laufen sah, warf wie eine Trombe auf den Trottoirs die Begegnenden zu Boden, und war in drei Minuten wieder im Hause der SavilleRow, wo er athemlos in Fogg's Zimmer stürzte. Page AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ I In three minutes he was in Saville Row again, and staggered breathlessly into Mr. Fogg's room. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_8.flac 1.44706 Reden konnte er nicht. He could not speak. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_17.flac 0.86087 Montag, erwiderte Herr Fogg. Monday, replied Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_18.flac 0.27 Nein heute. Saturday ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_23.flac 0.676995 Also verließ Herr Fogg, ohne Zeit zum Besinnen zu haben, sein Zimmer, sein Haus, sprang in einen Cab, versprach dem Kutscher hundert Pfund, und langte, nachdem er zwei Hunde todtgefahren und fünf Wagen aufgehalten, im Reformclub an. Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, left his house, jumped into a cab, promised a hundred pounds to the cabman, and, having run over two dogs and overturned five carriages, reached the Reform Club. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_26.flac 0.777273 Und jetzt, wie konnte es einem so pünktlichen, so methodischen Manne begegnen, daß er sich um einen Tag irrte? How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_27.flac 0.72754 Wie war es möglich, daß er meinte, es sei Samstag, der 21. December, als er zu London ausstieg, da es doch erst Freitag, der 20. December, war, der neunundsiebenzigste Tag seit seiner Abfahrt? How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty first day of December, when it was really Friday, the twentieth, the seventyninth day only from his depar ture ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_28.flac 0.230769 Die Ursache ist sehr einfach. The cause of the error is very simple. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_29.flac 0.944831 Phileas Fogg hatte ohne es zu ahnen, einen Tag über sein Reisebüchlein hinaus gewonnen, und zwar aus dem einzigen Grund, weil er die Reise um die Erde ostwärts gemacht hatte; und er würde ebenso, wäre er westwärts gereist, einen eingebüßt haben. Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, and this merely because he had travelled constantly eastward; he would, on the contrary, have lost a day, had he gone in the opposite direction, that is, westward. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_31.flac 0.676071 Nun zählt man rings um die Erde dreihundertundsechzig Grade, welche Zahl mit vier Minuten multiplicirt gerade vierundzwanzig Stunden giebt, so daß also unbewußt dieser Tag gewonnen war. There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives precisely twentyfour hours — that is, the day unconsciously gained. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_37.flac 0.302991 Doch hatte, sagte man, der excentrische Gentleman bei dieser Wette nur den Streit im Sinne, nicht das Vermögen. His object was, however, to be victorious, and not to win money. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_38.flac 1.1067 Und sogar die übriggebliebenen tausend Pfund theilte er zwischen dem wackeren Passepartout und dem unglückseligen Fix, dem er nicht zu grollen fähig war. He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, against whom he cherished no grudge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_42.flac 0.3 Sind Sie, Madame, mit der Heirat immer noch zufrieden? Mr. Fogg, replied she, it is for me to ask that question. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_43.flac 0.717391 Herr Fogg, erwiderte Mrs. You were ruined, but now you are rich again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_44.flac 0.292105 Aouda, diese Frage habe ich an Sie zu richten. Pardon me, madam; my fortune belongs to you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_49.flac 1.27 Liebe Aouda. erwiderte Phileas Fogg. Dear Aouda ! replied Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_50.flac 0.8069930000000001 Es versteht sich, daß die Heirat nun achtundvierzig Stunden später stattfand, wobei Passepartout, stolz, glänzend, blendend, der jungen Frau Zeuge war. It need not be said that the marriage took place forty eight hours after, and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_61.flac 0.545455 Aouda retten können, und dann wäre sie nicht meine Frau, und. No doubt, returned Mr. Fogg, by not crossing India. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_62.flac 0.770455 Und Herr Fogg schloß in aller Seelenruhe die Thüre. But if I had not crossed India, I should not have saved Aouda; she would not have been my wife, and — Mr. Fogg quietly shut thedoor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_67.flac 1.42634 Was hatte ihm die Reise eingetragen? What had he brought back from this long and weary journey ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_69.flac 0.43041999999999997 Nichts, ich gebe es zu, außer eine liebenswürdige, reizvolle Frau, die so unwahrscheinlich dies vorkommen mag ihn zum glücklichsten Menschen machte! Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_70.flac 0.341949 Wahrlich, würde man nicht die Reise um die Erde auch um ein geringere Ziel vornehmen? Truly, would you not for less than that make the tour around the world ? ~~~ CENTRAL CIRCULATION CHILDREN ROOM THE END. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_8.flac 0.223182 Er war weder ein Industrieller, noch ein Großhändler, noch Kaufmann oder Landbauer. His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan's Asso ciation or the Institution of Arts and Sciences. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_16.flac 0.64705 Jedenfalls war er nicht verschwenderisch, aber auch nicht geizig; denn überall, wo es für eine edle, nützliche oder großmüthige Sache an einem Betrag mangelte, schoß er ihn im Stillen bei, und selbst anonym. He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly, and sometimes anonymously. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_18.flac 0.8785709999999999 Er sprach so wenig wie möglich, und schien um so geheimnißvoller, als er schweigsam war. He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_19.flac 0.639989 Doch lag seine Lebensweise Jedem vor Augen, aber was er that, war so mathematisch stets eins und dasselbe, daß die unbefriedigte Einbildungskraft weiter hinaus forschte. His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_21.flac 0.181641 Vermuthlich, denn kein Mensch war besser wie er in aller Welt auf der Karte bekannt. It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_22.flac 0.181641 Auch von dem entlegensten Ort schien er genaue Kenntniß zu haben. It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_26.flac 0.58665 Wer ihn etwas näher zu kennen die Ehre hatte, bezeugte, daß kein Mensch ihn je wo anders gesehen, als auf dem geraden Wege von seinem Hause zum Club, den er tagtäglich machte. Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_28.flac 0.8358120000000001 Bei diesem schweigsamen Spiel, welches so sehr seiner Natur angemessen war, gewann er oft, aber seine Gewinnste flossen nie in seine eigene Börse, sondern bildeten einen erheblichen Posten auf seinem BarmherzigkeitsConto. He often won at this game, which, as a silent one, harmonized with his nature; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_29.flac 0.512602 Uebrigens ist wohl zu merken, Herr Fogg spielte offenbar um des Spieles willen, nicht um zu gewinnen. Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of playing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_30.flac 0.733666 Das Spiel war ihm ein Ringen mit einer Schwierigkeit, das jedoch keine Bewegung, keine Platzveränderung, keine Ermüdung kostete, und das paßte zu seinem Charakter. The game was in his eyes a contest, a struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_31.flac 0.630713 Man wußte bei Phileas Fogg nichts von Weib oder Kind was dem honnetesten Menschen passiren kann noch von Verwandten oder Freunden, was allerdings seltener ist. Phileas Fogg was not known to have either wife or chil dren, which may happen to the most honest people; either relatives or near friends, which is certainly more unusual. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_37.flac 0.569843 Bei der Mahlzeit oder dem Frühstück lieferten die Küche und Speisekammer, die Conditorei, der Fischbehälter und die Milchstube ihre besten Gerichte; die Clubdiener, gesetzte Leute in schwarzer Kleidung und mit Multonschuhen, bedienten ihn auf besonderem Porzellan und Tafelweißzeug von kostbarer sächsischer Leinwand; seinen Sherry oder Porto, seinen mit feinstem Zimmt und Frauenhaar gemischten Claret trank er aus dem seltensten Krystall des Clubs; und das Eis, welches der Club mit schweren Kosten aus den Seen Amerika's bezog, erhielt seinen Trunk in erquickender Frische. When he breakfasted or dined, all the resources of the club— its kitchens and pantries, its buttery and dairy — aided to crowd his table with their AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. most succulent stores; he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swanskin soles, who proffered the viands in special porcelain, and on the finest linen; club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamonspiced claret; while his beverages were refreshingly cooled with ice, brought at great cost from the American lakes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_40.flac 0.268398 Uebrigens beschränkte sich, bei den unabänderlichen Gewohnheiten des Miethers, seine Bedienung auf geringe Anforderungen. The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic; but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_41.flac 0.268398 Doch verlangte Phileas Fogg von seinem einzigen Diener eine außerordentliche Pünktlichkeit und Regelmäßigkeit. The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic; but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_42.flac 0.630137 An diesem Tage, 2. October, hatte Phileas Fogg seinen Burschen James Forster entlassen, weil er ihm zum Rasiren Wasser gebracht hatte, das vierundachtzig anstatt sechsundachtzig Grad Fahrenheit heiß war, und er erwartete den Nachfolger desselben, welcher sich zwischen elf und halb zwölf Uhr ihm vorstellen sollte. On this very nd of October he had dismissed James Forster, because that luckless youth had brought him shavingwater at eightyfour degrees Fahren heit instead of eightysix; and he was awaiting his suc cessor, who was due at the house between eleven and halfpast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_43.flac 0.722484 Phileas Fogg saß breit in seinem Fauteuil, beide Füße bei einander, wie ein Soldat auf der Parade, die Hände auf die Kniee gestützt, den Leib gerade, den Kopf aufrecht, und sah auf die Pendeluhr, welche Stunden, Minuten, Secunden, Tag und Datum anzeigte. Phileas Fogg was seated squarely in his armchair, his feet close together like those of a grenadier on parade, his hands resting on his knees, his body straight, his head erect; he was steadily watching a complicated clock which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the months, and the years. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_45.flac 0.287647 In diesem Augenblicke klopfte es an die Thüre des kleinen Salons, worin sich Phileas Fogg aufhielt. A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_46.flac 0.287647 Der verabschiedete Diener trat ein. A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_48.flac 0.5219050000000001 Ein Bursche von etwa dreißig Jahren trat ein und grüßte. A young man of thirty advanced and bowed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_51.flac 0.365672 Ich glaube ein braver Bursche zu sein, mein Herr, doch, offen gesagt, ich habe schon mehrere Geschäfte getrieben. I believe I'm honest, monsieur, but, to be out spoken, I've had several trades. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_56.flac 0.118269 Passepartout ist ganz passend für mich, erwiderte der Gentleman. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ J Passepartout suits me, responded Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_58.flac 0.4 Man hat mir gute Auskunft über Sie gegeben. You are well recommended to me; I hear a good report of you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_60.flac 0.276923 Ja, mein Herr. Yes, monsieur. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_37.flac 0.276923 Ja, mein Herr. Yes, monsieur. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_63.flac 1.3027799999999998 Sie sind in der Zeit zurück, sagte Herr Fogg. You are too slow, said Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_64.flac 0.111864 Verzeihen Sie, mein Herr, aber es ist nicht möglich. Pardon me, monsieur, it is impossible — You are four minutes too slow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_65.flac 0.111864 Um vier Minuten sind Sie zurück. Pardon me, monsieur, it is impossible — You are four minutes too slow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_66.flac -0.0197368 Gleichviel. No matter; it's enough to mention the error. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_67.flac -0.0197368 Merken wir uns nur die Abweichung. No matter; it's enough to mention the error. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_68.flac 0.725 Also von diesem Augenblicke an, elf Uhr neunundzwanzig Minuten Vormittags, Mittwochs, Now from this moment, twentynine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, October nd, you are in my service. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00001-in80tagen_71.flac 0.966667 Passepartout hörte wie die Hausthüre einmal sich schloß: sein neuer Herr ging hinaus; dann zum zweiten Mal: sein Vorgänger, James Forster, ging ebenfalls fort. He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing in his turn. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_8.flac 0.143182 Er hob sein Bein nicht, ohne daß es nöthig war, und ging stets den kürzesten Weg. Kauffmann has so skilfully represented on canvas. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_10.flac 0.0788288 Man sah ihn nie in Gemüthsbewegung oder Unruhe. Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_11.flac 0.0788288 Kein Mensch auf der Welt war weniger hastig, und doch kam er stets zu rechter Zeit. Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_13.flac 0.456241 Er wußte, daß es im Leben unvermeidlich Reibungen giebt, und da die Reibungen hemmen, so rieb er sich an Niemand. He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut; he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_16.flac 0.181399 Nein, Passepartout war ein braver Bursche mit freundlichem Gesicht, etwas vorstehenden Lippen, ein sanfter und geschmeidiger Charakter, mit so einem gutwilligen, runden Kopf, wie man ihn gerne auf den Schultern eines Freundes sieht. As for Passepartout, he was a true Parisian of Paris. ~~~ Since he had abandoned his own country for England, taking service as a valet, he had in vain searched for a master after his own heart. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_18.flac 0.0613636 Seine braunen Haare spielten etwas in's Röthliche. Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Moliere, with a bold gaze and a nose held high in the air; he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft mannered and serviceable, with a good round head, such IO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. as one likes to see on the shoulders of a friend. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_21.flac 0.208543 Sollte wohl Passepartout der so gründlich exacte Diener sein, welchen sein Herr bedurfte? His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own : three strokes of a largetooth comb completed his toilet. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_22.flac 0.208543 Das ließe sich nur aus der Erfahrung abnehmen. His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own : three strokes of a largetooth comb completed his toilet. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_25.flac 0.5 Aber bisher hatte der Zufall ihm schlecht gedient; er hatte nirgends Wurzel fassen können, und schon zehnmal den Herrn gewechselt. Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_28.flac 0.543333 Passepartout, der vor allen Dingen seines Herrn Ehre wahren wollte, wagte einige respectvolle Bemerkungen, die üble Aufnahme fanden, und er verließ den Dienst. Passe partout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct; which being ill received, he took his leave. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_29.flac -0.0880435 Darauf hörte er, Phileas Fogg, Sq., suche einen Diener, und erkundigte sich über ihn. Hearing that AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ II Mr. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_37.flac 0.592713 Durch elektrische Glocken und Hörrohre stand es mit den Gemächern des Zwischenstocks und der ersten Etage in Verbindung! When Passepartout reached the second story, he recognized at once the room which he was to inhabit, and he was well satisfied with it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_41.flac 0.191421 Dasselbe enthielt von acht Uhr Vormittags, der regelmäßigen Zeit, wo Phileas Fogg aufstand, bis zu halb Zwölf, da er zum Frühstücken sich auf den Reformclub begab alle Einzelheiten des Dienstes: It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till halfpast eleven, when he left the house for the Reform Club, — all the details of service, the tea and toast at twentythree minutes past eight, the shavingwater at thirtyseven minutes AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. past nine, and the toilet at twenty minutes before ten. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_42.flac 0.191421 Thee und geröstete Brodschnitten um acht Uhr dreiundzwanzig Minuten; Wasser zum Rasiren, um neun Uhr siebenunddreißig; It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till halfpast eleven, when he left the house for the Reform Club, — all the details of service, the tea and toast at twentythree minutes past eight, the shavingwater at thirtyseven minutes AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. past nine, and the toilet at twenty minutes before ten. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_48.flac 0.773292 Im Allgemeinen war dieses Haus der SavilleRow, welches zur Zeit des berühmten, aber zerstreuten Sheridan ein Tempel der Unordnung gewesen sein muß bequem möblirt, einer hübschen Gemächlichkeit entsprechend. In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealized. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_50.flac -0.062614 In dem Schlafzimmer ein Kassenschrank mittlerer Größe, der gegen Feuersgefahr und Diebstahl sicherte. A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_51.flac -0.062614 Keine Waffe im Hause, nichts von Jagd oder Kriegsgeräthe. A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_52.flac -0.062614 Aus Allem sah man nur die friedlichsten Gewohnheiten. A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_53.flac 0.641818 Nachdem Passepartout diese Wohnung im Detail gemustert hatte, rieb er sich die Hände, sein breites Gesicht ward heiter, und er sagte wiederholt freudigen Herzens. Having scrutinized the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully, This is just what I wanted! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_54.flac 0.08 Das steht mir an! Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_55.flac 0.08 Hier ist mein Platz! Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00002-in80tagen_58.flac 0.157895 Eine wahre Maschine! AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_0.flac 1.12066 Phileas Fogg hatte um halb zwölf Uhr sein Haus in SavilleRow verlassen, und langte, nachdem er fünfhundertfünfundsiebenzigmal seinen rechten Fuß vor den linken, und fünfhundertsechsundsiebenzigmal seinen linken Fuß vor den rechten gesetzt hatte, im Reformclub an, einem ungeheuern Gebäude in PallMall, welches nicht weniger als drei Millionen zu bauen gekostet hat. Phileas Fogg, having shut the door of his house at half past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventyfive times, and his left foot before his right five hundred and seventysix times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_1.flac 0.166459 Phileas Fogg begab sich sogleich in den Speisesaal, dessen neun Fenster die Aussicht auf einen Garten boten, mit Bäumen, die bereits im herbstlichen Goldschmuck prangten. He repaired at once to the diningroom, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_2.flac 0.166459 Er setzte sich dort an die gewöhnliche Tafel, wo sein Gedeck auf ihn wartete. He repaired at once to the diningroom, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_5.flac 0.51184 Hier stellte ihm ein Diener die noch nicht aufgeschnittene Times zu, welche Phileas Fogg mit einer Sicherheit der Hand auseinander faltete, welche eine große Uebung in dieser schwierigen Operation bekundete. A flunkey handed him an uncut Times, which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_7.flac 0.703471 Diese Mahlzeit fand in gleicher Weise statt, wie das Frühstück, nur daß noch die royal british sauce hinzukam. Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg reappeared in the readingroom and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_9.flac 0.7125 Eine halbe Stunde später kamen verschiedene Mitglieder des Reformclubs herein und näherten sich dem Kamin, wo ein Kohlenfeuer brannte. Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_15.flac 1.1938799999999998 Man hat das Signalement des Diebes? fragte Andrew Stuart. But have you got the robber's description? asked Stuart. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_18.flac 0.267857 Nein, versetzte Walther Ralph. Perhaps he's a manufacturer, then. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_19.flac 0.721071 Also ein Industrieller? sagte John Sullivan. The Daily Telegraph says that he is a gentleman. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_21.flac 0.94691 Der Mann, welcher diese Aeußerung machte, war Niemand anders, als Phileas Fogg, dessen Kopf damals aus der um ihn herum aufgethürmten Fluth von Papieren auftauchte. It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_22.flac 0.47861 Zugleich grüßte Phileas Fogg seine Collegen, welche seinen Gruß erwiderten. He bowed to his friends, and entered into the conversation. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_24.flac 0.7381439999999999 Ein Packet Banknoten, fünfundfünfzigtausend Pfund enthaltend, war aus dem Fach des Hauptcassirers der Bank von England verschwunden. The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_25.flac 0.444831 Wunderte man sich, daß ein solcher Diebstahl so leicht vorfallen konnte, so antwortete der UnterGouverneur Walther Ralph nur, daß der Cassirer eben damit beschäftigt war, einen Einnahmeposten von drei Schilling sechs Pence einzutragen, und man könne nicht seine Augen überall zugleich haben. A package of banknotes, to the value of fiftyfive thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, that functionary being at the moment engaged in register ing the receipt of three shillings and sixpence. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_28.flac -0.0138655 Keine Wachen, keine Invaliden, keine Gitter! There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, bank notes are freely exposed, at the mercy of the first comer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_29.flac -0.0138655 Das Gold, Silber, die Noten liegen da ganz frei, so zu sagen dem Belieben des ersten Besten Preis gegeben. There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, bank notes are freely exposed, at the mercy of the first comer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_30.flac 0.0814935 Es fällt Einem nicht ein, gegen die Ehrenhaftigkeit irgend eines Vorübergehenden Verdacht zu hegen. A keen observer of English customs relates that, being in l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of the rooms of the Bank one day, he had the curio sity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_31.flac 0.0814935 Einer der besten Beobachter englischer Gebräuche erzählt sogar Folgendes: A keen observer of English customs relates that, being in l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of the rooms of the Bank one day, he had the curio sity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_33.flac 0.826829 Aber am 29. September ging's nicht ganz eben so. But in the present instance things had not gone so smoothly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_34.flac 0.396078 Der Pack Banknoten kam nicht wieder zurück, und als die prachtvolle Uhr, welche über dem Geschäftssaal angebracht war, um fünf Uhr den Schluß der Bureaux anläutete, blieb der Bank von England nichts übrig als fünfundfünfzigtausend Pfund auf das Verlustconto zu setzen. The package of notes not being found when five o'clock sounded from the ponderous clock in the drawing office, the amount was passed to the account of profit and loss. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_36.flac 0.265385 Während sie die Auskünfte abwarteten, welche die unverzüglich eingeleitete Untersuchung zu liefern versprach, hatten diese Agenten den Auftrag, sorgfältig alle ankommenden und abreisenden Passagiere zu beobachten. Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_38.flac 0.506286 Man hatte im Laufe des 29. September einen wohlgekleideten Gentleman von guten Manieren und vornehmer Miene in dem Zahlungssaale, wo der Diebstahl vorfiel, ab und zugehen gesehen. On the day of the robbery a welldressed gentleman of polished manners, and with a welltodo air, had been observed going to and fro in the payingroom, where the crime was committed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_46.flac 0.905143 Der Wortstreit dauerte also unter den Gentlemen fort, die an einem Spieltische Platz genommen hatten, Stuart gegenüber Flanagan, Fallentin gegen Phileas Fogg. Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_48.flac 0.953704 Ich behaupte, sagte Andrew Stuart, daß der Dieb unfehlbar ein gewandter Mensch ist, welcher alle Aussicht hat, zu entkommen. I maintain, said Stuart, that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_50.flac 0.214286 Das wäre! Pshaw ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_53.flac 1.13684 Das war ehedem der Fall. sagte Phileas Fogg halblaut. It was once, said Phileas Fogg, in a low tone. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_54.flac 0.0996289 Darauf: Cut, sir, he added, handing the cards to Thomas Flanagan. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_55.flac 0.0996289 Sie müssen abheben, mein Herr, und reichte Thomas Flanagan die Karten. Cut, sir, he added, handing the cards to Thomas Flanagan. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_57.flac 0.134483 Aber bald fing er wieder an, als Andrew Stuart sagte. C AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_60.flac 1.62632 Ich bin der Meinung des Herrn Fogg. I agree with Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_62.flac 0.827857 Und deshalb werden auch in unserm gegebenen Falle die Nachforschungen weit rascher angestellt. And that is why the search for this thief will be more likely to succeed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_66.flac 0.6736840000000001 Man muß gestehen, Herr Ralph, Sie haben da einen scherzhaften Einfall gehabt, indem Sie sagten, die Erde sei kleiner geworden! So, because you can go round it in three months — In eighty days, interrupted Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_70.flac 0.234667 Von London nach Suez über den MontCenis und Brindisi,Eisenbahn und Packetboot7Tage. Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_71.flac 0.234667 Von Suez nach Bombay, Packetboot13Tage. Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_72.flac 0.234667 Von Bombay nach Calcutta, Eisenbahn3Tage. Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_74.flac 1.12226 Von Hongkong nach Yokohama in Japan,Packetboot6Tage. From Hong Kong to Yokohama Japan, by steamer days. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_75.flac 1.7368400000000002 Von Yokohama nach San Francisco,Packetboot22Tage. From Yokohama to San Francisco, by steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_78.flac -0.095122 Packetboot.und Eisenbahn9Tage Yes, in eighty days! exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_79.flac -0.095122 Sa.80Tage. Yes, in eighty days! exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_90.flac 1.04318 Sehr möglich, im Gegentheil, erwiderte Herr Fogg. Quite possible, on the contrary, returned Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_91.flac 0.183333 Nun, so machen Sie die Reise! Well, make it, then! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_93.flac 0.939474 Ich bin's zufrieden. I should like nothing better. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_95.flac 0.0375 Augenblicklich At once. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_101.flac 0.247083 Nun ja! Well, Mr. Fogg, said he, it shall be so : I will wager the four thousand on it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_122.flac 0.247083 Nun ja! Well, Mr. Fogg, said he, it shall be so : I will wager the four thousand on it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_102.flac 0.247083 Herr Fogg, ja, ich wette um viertausend Pfund! Well, Mr. Fogg, said he, it shall be so : I will wager the four thousand on it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_104.flac 0.02 Das ist nicht ernstlich gemeint. It's only a joke. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_108.flac 0.145238 Ich habe zwanzigtausend Pfund bei Gebr. Baring stehen. EOGG, SAID HE, IT SHALL BE SO : I WILL WAGEK £ on it!! ~~~ Page. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_109.flac -0.11371 Die setze ich gerne daran. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. he continued, I have a deposit of twenty thousand at Baring's which I will willingly risk upon it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_110.flac -0.11371 Zwanzigtausend Pfund! rief John Sullivan. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. he continued, I have a deposit of twenty thousand at Baring's which I will willingly risk upon it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_111.flac 0.5650350000000001 Zwanzigtausend Pfund, die Sie durch eine unvorhergesehene Verspätung verlieren können! cried Sullivan. ft Twenty thousand pounds, which you would lose by a single acci dental delay! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_113.flac 0.994737 Aber, Herr Fogg, dieser Zeitraum von achtzig Tagen ist nur als ein mindestes Maß gemeint! But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_114.flac 1.07253 Wenn man ein Mindestes gut verwendet, reicht's immer hin. A wellused minimum suffices for everything. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_122.flac 0.109091 Gut, sagte. Good, said Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_124.flac 0.230769 Mit dem reise ich. I will take it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_125.flac 1.452 Heute Abend? fragte Stuart. This very evening? asked Stuart. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_127.flac 0.123879 Also, fuhr er fort, indem er einen Kalender aus der Tasche zog und nachsah, weil heute Mittwoch, der 2. October, so muß ich Samstags, den 21. December um acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends wieder in London sein, hier in diesem Salon des Reformclubs, sonst sollen die zwanzigtausend Pfund, welche eben für mich bei den Gebr. Baring stehen, mit Recht und Fug Ihnen, meine Herren, angehören. He took out and consulted a pocket almanac, and added, As to day is Wednesday, the second of October, I shall be due in London, in this very room of the Reform Club, on Saturday, the twentyfirst of December, at a quarter before nine p.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_128.flac 0.123879 Hier ist eine Anweisung von gleichem Betrage. He took out and consulted a pocket almanac, and added, As to day is Wednesday, the second of October, I shall be due in London, in this very room of the Reform Club, on Saturday, the twentyfirst of December, at a quarter before nine p.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_130.flac 0.17 Phileas Fogg war kaltblütig geblieben. Here is a check for the amount. ~~~ A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties, during which Phileas Fogg pre served a stoical composure. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_133.flac 0.264706 Damals war es Schlag sieben. The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_134.flac 0.264706 Man forderte Herrn Fogg auf, sein Spiel zu unterbrechen, um seine Reisevorbereitungen zu treffen. The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00003-in80tagen_135.flac 0.541463 Ich bin stets reisefertig! erwiderte dieser leidenschaftslose Gentleman, gab seine Karten und sprach. I am quite ready now, was his tranquil response. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_2.flac 0.298655 Passepartout, welcher sein Programm gewissenhaft einstudirt hatte, war sehr überrascht, als er Herrn Fogg so ungenau sah, daß er zu dieser ungewöhnlichen Stunde erschien. Passepartout, who had conscientiously studied the pro gramme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this un accustomed hour; for, according to rule, he. was not due in Saville Row until precisely midnight. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_3.flac 0.298655 Nach der Vorschrift sollte der Bewohner von SavilleRow erst zu Mitternacht heim kommen. Passepartout, who had conscientiously studied the pro gramme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this un accustomed hour; for, according to rule, he. was not due in Saville Row until precisely midnight. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_5.flac 0.084 Passepartout!.Passepartout gab keine Antwort. Passepartout did not reply. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_6.flac 0.397959 Dieses Anrufen konnte nicht ihm gelten. It could not be he who was called; it was not the right hour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_14.flac -0.025 Das runde Angesicht des Franzosen verzog sich unwillkürlich. I know it; I don't blame you. ~~~ We start for Dover and Calais in ten minutes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_15.flac 0.776062 Offenbar hatte er nicht recht verstanden. A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_16.flac 0.203571 Der Herr will eine Reise machen? fragte er. Monsieur is going to leave home ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_17.flac 1.5 Ja, erwiderte Phileas Fogg. Yes, returned Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_19.flac 0.0625 Da staunte Passepartout über die Maßen. Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so over come was he with stupefied astonishment. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_20.flac 0.0625 Er riß die Augen weit auf, spannte die Wimpern und Brauen, streckte die Hände aus Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so over come was he with stupefied astonishment. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_23.flac 1.5566799999999998 In achtzig Tagen, erwiderte Herr Fogg. In eighty days, responded Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_24.flac 0.0692308 Also, wir haben keinen Augenblick Zeit zu verlieren. So we haven't a moment to lose. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_25.flac 0.138542 Aber die Koffer. sagte Passepartout mit unwillkürlichem Kopfschütteln. But the trunks? gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_26.flac 0.138542 Keine Koffer. But the trunks? gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_27.flac 0.476471 Nur eines Reisesackes bedarf's, mit zwei wollenen Hemden darin, und drei Paar Strümpfen; ebensoviel für Sie. We'll have no trunks; only a carpetbag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_29.flac 0.469125 Holen Sie meinen Makintosh und meine Reisedecke, und nehmen Sie gute Fußbekleidung. Bring down my mackintosh and travellingcloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_33.flac 0.161538 Das ist stark! That's good, that is ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_35.flac 0.610714 Eine Reise um die Erde in achtzig Tagen! Around the world in eighty days ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_36.flac 0.539098 Hatte er's mit einem Narren zu thun? Was his master a fool ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_38.flac -0.0236842 War's ein Scherz? Was this a joke, then ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_40.flac 0.225 Nach Calais, laß ich gelten. To Calais; good again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_41.flac 0.404011 Uebrigens konnte das dem wackern Jungen nicht sehr zuwider sein, da er seit fünf Jahren den heimatlichen Boden nicht betreten hatte. After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_46.flac 2.07273 Herr Fogg war reisefertig. Mr. Fogg was quite ready. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_50.flac 0.282353 Nichts, mein Herr. Nothing, monsieur. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_58.flac -0.0328767 Herr und Diener stiegen darauf hinab, und die Hausthüre wurde doppelt verschlossen. Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_59.flac -0.0328767 Am Ende der Straße SavilleRow fand sich eine Fuhrwerkstation. Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_60.flac 0.5452170000000001 Phileas Fogg und sein Diener stiegen in ein Cab, welches rasch nach dem Bahnhof CharingCroß zufuhr, wo ein Zweig der SüdOstbahn mündet. Master and man then descended, the streetdoor was doublelocked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_62.flac 0.053965699999999985 Passepartout sprang herab, sein Herr folgte nach und bezahlte Den Kutscher. Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggarwoman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_63.flac 0.053965699999999985 In diesem Augenblicke trat eine arme Bettlerin mit einem Kinde an der Hand, barfuß im Koth, zerrissenem Hut mit jämmerlich herabhängender Feder, zersetztem Shawl über dem Lumpenkleid, zu Herrn Fogg heran und bat um ein Almosen. Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggarwoman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_66.flac 0.748387 Passepartout fühlte sein Auge naß. Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_67.flac 0.247956 Sein Herr hatte einen Schritt in sein Herz gethan. Two firstclass tickets for Paris having been speedily AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_68.flac 0.247956 Herr Fogg trat mit ihm sogleich in den großen Bahnhofsaal und gab ihm Auftrag, zwei Billets erster Classe nach Paris zu nehmen. Two firstclass tickets for Paris having been speedily AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_69.flac 0.0943902 Als er sich hierauf umdrehte, sah er sich von seinen fünf Collegen des Reformclubs umgeben. Well, gentlemen, said he, I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_71.flac 1.10766 Herr Fogg, erwiderte höflich Walther Ralph, das ist nicht nöthig. Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg, said Ralph, politely. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_73.flac 0.469951 So ist's besser, sagte Herr Fogg. You do not forget when you are due in London again ? asked Stuart. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_77.flac 0.523692 Um acht Uhr vierzig Minuten setzten sich Phileas Fogg und sein Diener in dieselbe WaggonAbtheilung. Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_78.flac 0.523692 Um acht Uhr fünfundvierzig Minuten hörte man pfeifen und der Zug ging ab. Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_79.flac 0.564286 Es war finstere Nacht, und ein seiner Regen fiel. The night was dark, and a fine, steady rain was falling. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_81.flac 0.639683 Passepartout, noch ganz verdutzt, drückte den Sack mit den Banknoten maschinenmäßig an sich. Passepartout, not yet recovered from his stupe faction, clung mechanically to the carpetbag, with its enormous treasure. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_85.flac 0.596571 Den Gashahn in meinem Zimmer zuzudrehen! To turn off the gas in my room ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_86.flac 0.7240260000000001 Nun, mein lieber Junge, erwiderte Herr Fogg kaltblütig, so brennt das Gas auf Very well, young man, returned Mr. Fogg, coolly; it will burn — at your expense. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00004-in80tagen_87.flac -0.0461538 Ihre Kosten!. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_5.flac 0.176699 Times, Standard, EveningStar, MorningChronicle und zwanzig andere Journale ersten Ranges erklärten sich gegen Fogg. The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_6.flac 0.176699 Nur DailyTele graph unterstützte ihn einigermaßen. The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_11.flac 0.8274729999999999 Während der ersten Tage waren einige kühne Geister besonders Frauen auf seiner Seite, zumal als IllustratedLondonNews sein Portrait nach seiner im Archiv des Reformclubs niederlegten Photographie publicirte. At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_12.flac -0.056666699999999987 Manche Gentlemen sagten dreist: A few readers of the Daily Telegraph even dared to say, Why not, after all ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_13.flac -0.056666699999999987 Warum nicht gar? A few readers of the Daily Telegraph even dared to say, Why not, after all ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_15.flac -0.0836283 Es waren besonders Leser des Daily Telegraph. At last a long article appeared, on the th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demon strated the utter folly of the enterprise. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_16.flac -0.0836283 Aber man merkte bald, daß dies Journal selbst anfing seine Zuversicht zu verlieren. At last a long article appeared, on the th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demon strated the utter folly of the enterprise. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_17.flac 0.25058800000000003 Wirklich erschien am 7. October im Bulletin der königlichen Geographischen Gesellschaft ein langer Artikel, welcher die Frage von allen Gesichtspunkten aus betrachtete und das Unsinnige des Unternehmens klar auseinander setzte. Everything, it said, was against the travellers, every obstacle imposed alike by man and by nature. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_24.flac 0.655349 Wenn Phileas Fogg auch nur um einige Stunden für die Abfahrt eines Packetbootes zu spät kam, mußte er das nächstabgehende abwarten, und durch diesen einzigen Umstand gerieth seine Reise unwiderruflich in Gefahr. But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once miss, even by an hour, a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_25.flac 0.0 Der Artikel erregte großes Aufsehen. This article made a great deal of noise, and being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_26.flac 0.0 Fast alle Journale druckten ihn ab, und die Actien Phileas Fogg's sanken außerordentlich. This article made a great deal of noise, and being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_27.flac 0.142105 Während der ersten Tage nach der Abreise des Gentleman wurden über das Wagniß seines Unternehmens bedeutende Wetten veranstaltet. Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_28.flac 0.142105 Bekanntlich spielen die Wetter in England eine bedeutende Rolle: Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_29.flac 0.0666667 Wetter sind gescheitere und angesehenere Leute als die Spieler. Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a racehorse. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_30.flac 0.0666667 Wetten liegt den Engländern im Blute. Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a racehorse. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_32.flac 0.6642859999999999 Phileas Fogg wurde gleich einem Renner in eine Art studbook eingetragen. But five days after the article in the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. bulletin of the Geographical Society appeared, the demand began to subside : Phileas Fogg declined. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_34.flac 0.645732 Man verlangte, man offerirte Phileas Fogg, fest oder auf Prämie, und es wurden enorme Geschäfte gemacht. Lord Albemarle, an elderly paralytic gentleman, was now the only advocate of Phileas Fogg left. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_36.flac 0.026291700000000005 Phileas Fogg sank. This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_37.flac 0.026291700000000005 Man bot packetweise. This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_38.flac 0.061451 Nahm man's anfangs zu fünf, später zu zehn, so nahm man's jetzt schon nur noch um zwanzig, um fünfzig, um hundert. When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying, If the thing is feasible, the first to do it ought to be an Englishman. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_39.flac 0.061451 Ein einziger Anhänger blieb ihm treu, der alte gichtbrüchige Lord Albermale. When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying, If the thing is feasible, the first to do it ought to be an Englishman. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_40.flac 0.533701 Der ehrenwerthe Gentleman, der an seinen Fauteuil gefesselt war, hätte sein Vermögen hingegeben, um die Reise um die Erde machen zu können, sei's auch in zehn Jahren! und er wettete fünftausend Pfund zu Gunsten des Phileas Fogg. The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his de parture, an incident occurred which deprived him of backers at any price. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_42.flac 0.16034500000000002 An diesem Tage, um neun Uhr Abends, erhielt der Polizeidirector der Hauptstadt folgende telegraphische Depesche. The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands : — Suez to Loidon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_43.flac 0.16034500000000002 Suez nach London. The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands : — Suez to Loidon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_44.flac 0.25 Rowan, Polizeidirector, Centralverwaltung, Schottlandplatz. Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard : I've found the bank robber, Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_45.flac 0.25 Ich bin dem Bankdieb Phileas Fogg auf der Ferse. Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard : I've found the bank robber, Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_47.flac 1.1 Fix, geh. Fix, Detective. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_48.flac 0.3 Agent Page. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_51.flac 0.28947399999999995 Seine in dem Reformclub bewahrte Photographie wurde untersucht. The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00005-in80tagen_52.flac 0.00983607 Sie entsprach Zug für Zug dem gerichtlich aufgenommenen Signalement. His photograph, which was hung with those of the rest of the members at the Reform Club, was minutely examined, and it betrayed, feature by feature, the descrip tion of the robber which had been provided to the police. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_1.flac 0.8366379999999999 Am Mittwoch, den 9. October, wurde zu Suez für elf Uhr Vormittags das Packetboot Mongolia erwartet, welches der Company peninsular and oriental gehörte, ein eiserner Schraubendampfer mit Verdeck, von zweitausendachthundert TonnenGehalt und fünfhundert Pferdekraft. The circumstances under which this telegraphic despatch about Phileas Fogg was sent were as follows : — The steamer Mongolia, belonging to the Peninsula and Oriental Company, built of iron, of two thousand eight hundred tons burden, and five hundred horsepower, was due at eleven o'clock a.m. on Wednesday, the th of October, at Suez. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_3.flac 0.209788 In Erwartung der Ankunft des Mongolia sah man am Quai ein Gedränge Einheimischer und Fremder, welche in dieser Stadt zusammenströmen, die kürzlich noch ein Flecken war, nun durch des Herrn von Lesseps großes Werk einer bedeutenden Zukunft sicher ist, zwei Männer auf und abgehen. Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village — now, thanks to DETECTIVE FIX. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_6.flac 0.136099 Unter seinen langen Wimpern glänzte ein sehr lebhaftes Auge, dessen Feuer er jedoch nach Belieben zu löschen verstand. One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predic tions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_7.flac 0.136099 In diesem Augenblicke gab er Zeichen von Ungeduld zu erkennen, lief hin und her, konnte nicht ruhig an der Stelle bleiben. One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predic tions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_11.flac 0.73 Der Detective, offenbar durch die für einen glücklichen Fang ausgesetzte ansehnliche Prämie gespornt, wartete also mit leicht begreiflicher Ungeduld auf die Ankunft des Mongolia. The detective was evidently inspired by the hope of obtaining the splendid reward which would be the prize of success, and awaited with a feverish impatience, easy to understand, the arrival of the steamer Mongolia. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_12.flac 0.8625 Und Sie sagten, Herr Consul, fragte er zum zehnten Mal, das Dampfboot müsse bald ankommen? So you say, consul, asked he for the twentieth time, that this steamer is never behind time ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_14.flac 0.584299 Es ist gestern auf hoher See bei PortSaid signalisirt worden, und die hundertsechzig Kilometer des Canals kommen bei einem solchen Segler nicht in Anschlag. She was bespoken D AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_18.flac -0.00789474 Also haben Sie Geduld, es muß bald anlangen. Have patience, Mr. ~~~ Fix; she will not be late. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_27.flac -0.0326087 Die Diebe werden knauserig! Burglars are getting to be so contemptible nowadays ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_28.flac -0.0326087 Die Race der Sheppard wird selten! Burglars are getting to be so contemptible nowadays ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_36.flac 0.975 Man sieht, es fehlte dem Fix nicht an einer gewissen Dosis Eigenliebe. Fix evidently was not wanting in a tinge of self conceit. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_38.flac -0.0344444 Seeleute verschiedener Nationalitäten, Handelsleute, Mäkler, Packträger, Fellahs strömten da zusammen. Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, ship brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_39.flac 0.923684 Die Ankunft des Packetbootes war offenbar nahe bevorstehend. The weather was clear, and slightly chilly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_49.flac 0.783333 Vier Stunden; so lange als nöthig, um Kohlen einzunehmen. Four hours; long enough to get in her coal. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_56.flac 0.712571 Sie wissen, ein englischer Verbrecher ist stets in London leichter geborgen, als auswärts. An English criminal, you know, is always better concealed in London than anywhere else. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_63.flac 0.569118 Es waren sehr viele Passagiere an Bord. AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. anchored in the road. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_64.flac 0.595571 Manche blieben auf dem Verdeck, um das malerische Panorama der Stadt zu betrachten; aber die meisten begaben sich in den Nachen, welche herangekommen waren, an's Land. She brought an unusual number of passengers, some of whom remained on deck to scan the picturesque panorama of the town, while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_66.flac 0.0759186 In dem Augenblicke kam Einer, nachdem er die mit ihren Dienstanerbietungen zudringlichen Fellahs kräftig zurückgedrängt hatte, zu ihm heran und fragte ihn sehr höflich nach dem Bureau des englischen Consularagenten. Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him, and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_67.flac 0.0759186 Und zugleich hielt dieser Passagier einen Paß hin, worauf er ohne Zweifel das englische Visa einholen wollte. Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him, and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_69.flac 0.11102 Eine unwillkürliche Bewegung erfaßte ihn, das Blatt zitterte in seiner Hand. An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_70.flac 0.11102 Das auf dem Paß befindliche Signalement war gleichlautend mit dem, welches er vom Polizeidirector der Hauptstadt erhalten hatte. An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_72.flac -0.0631579 Nein, erwiderte dieser, er gehört meinem Herrn. No, it's my master's. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_73.flac 0.0875 Und Ihr Herr? And your master is — He stayed on board.'' +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_74.flac 0.0875 Ist an Bord geblieben. And your master is — He stayed on board.'' +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_75.flac 0.446384 Aber, versetzte der Agent, er muß sich persönlich auf dem Consularbureau einfinden, um seine Identität festzustellen. But he must go to the consul's in person, so as to esta blish his identity. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_77.flac 0.0 Das ist nöthig? Oh, is that necessary? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_80.flac 0.368037 Dort an der Ecke des Platzes, erwiderte der PolizeiAgent, und wies auf ein zweihundert Schritte entferntes Haus. There, on the corner of the square, said Fix, pointing to a house two hundred steps off. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_2.flac 0.555992 Herr Consul, sagte er ohneweiters, ich habe starke Vermuthungsgründe zu glauben, daß unser Mann sich als Passagier an Bord des Mongolia befindet. The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, where he was at once admitted to the presence of that official. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_6.flac 0.5406880000000001 Ein Dieb läßt nicht leicht eine Spur von sich zurück, und übrigens ist Niemand mehr an die Formalität des Passes gebunden. A robber doesn't quite like to leave traces of his flight behind him; and besides, he is not obliged to have his passport countersigned. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_8.flac 0.764 Um seinen Paß visiren zu lassen? To have his passport visaed? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_10.flac 1.10996 Ich versichere Sie, dieser wird in der Ordnung sein, aber ich hoffe, Sie werden ihn nicht visiren. I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_11.flac 0.0375 Und warum nicht? Why not ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_16.flac 0.250947 Es waren wirklich der Herr und sein Diener. The other, who was his master, held out his pass port with the request that the consul would do him the favour to visa it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_17.flac 0.250947 Der erstere überreichte seinen Paß und bat mit kurzen Worten den Consul, sein Visa beizufügen. The other, who was his master, held out his pass port with the request that the consul would do him the favour to visa it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_20.flac 0.2 Sie sind Phileas Fogg, Sq? I am. ' +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_25.flac 0.31 Und gehen? And you are going — AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_26.flac 1.24 Nach Bombay. To Bombay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_27.flac 0.3 Gut, mein Herr. Very good, sir. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_35.flac 0.533824 Möglich, erwiderte Fix, aber darum handelt sich's nicht. Possibly; but that is not the question. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_37.flac 0.318519 Ich geb's zu, aber Sie wissen, alle Signalements. I concede that; but then, you know, all descrip tions — I'll make certain of it, interrupted Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_38.flac 0.318519 Ich werde die Sache heraus bekommen, erwiderte Fix. I concede that; but then, you know, all descrip tions — I'll make certain of it, interrupted Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_41.flac 0.282857 Auf baldiges Wiedersehen, Herr Consul. Fix started off in search of Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_43.flac 0.0981203 Inzwischen hatte sich Herr Fogg von dem Consulargebäude hinweg nach dem Quai begeben. Meanwhile Mr. Fogg, after leaving the consulate, repaired to the quay, gave some orders to Passepartout, went off to the Mongolia in a boat, and descended to his cabin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_46.flac 0.0453901 Abgefahren aus London, Mittwoch den 2. October, 8 Uhr 45 Min. took up his notebook, which contained the following memoranda : — Left London, Wednesday, October nd, at. p.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_47.flac 0.0453901 Abends. took up his notebook, which contained the following memoranda : — Left London, Wednesday, October nd, at. p.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_49.flac 0.34125 Vorm. Reached Paris, Thursday, October rd, at. a.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_50.flac 0.677778 Abfahrt aus Paris, Donnerstag, 8 Uhr 40 Min. Left Paris, Thursday, at. a.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_51.flac 0.117996 Ankunft, durch den MontCenis, zu Turin, Freitag den 4. October, Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October th, at. a.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_52.flac 0.117996 Uhr 35 Min. Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October th, at. a.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_53.flac 0.68 Abfahrt aus Turin, Freitag, 7 Uhr 20 Min. Left Turin, Friday, at. a.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_54.flac 1.24545 Angekommen zu Brindisi, Samstag den 5. October, 4 Uhr Nachm. Arrived at Brindisi, Saturday, October th, at p.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_55.flac 0.7742859999999999 Eingeschifft auf dem Mongolia, Samstag Sailed on the ' Mongolia,' Saturday, at p.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_56.flac 1.34808 Angekommen zu Suez, Mittwoch den 9. October, 11 Uhr Vorm. Reached Suez, Wednesday, October th, at a.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_61.flac 0.033167400000000014 Darauf ließ er sich in seiner Cabine ein Frühstück auftragen. He sat down AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. quietly to breakfast in his cabin, never once thinking of inspecting the town, being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their domestics.. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00007-in80tagen_62.flac 0.033167400000000014 Die Stadt zu besehen, fiel ihm nicht ein, denn er gehörte zu der Sorte von Engländern, welche die Länder, durch welche sie reisen, von ihren Bedienten besehen lassen. He sat down AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. quietly to breakfast in his cabin, never once thinking of inspecting the town, being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their domestics.. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_9.flac 1.2 In Aegypten? In Egypt? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_12.flac 1.3 In Afrika. In Africa. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_13.flac 1.47097 In Afrika! wiederholte Passepartout. In Africa ! repeated Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_14.flac 0.246306 Ich kann's gar nicht glauben. Just think, mon sieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_15.flac 0.246306 Denken Sie sich, mein Herr, ich meinte, wir gingen nicht weiter als nach Paris, und diese berühmte Hauptstadt sah ich eben nur von sieben Uhr zwanzig bis acht Uhr vierzig Minuten Vormittags, zwischen dem Nordbahnhof und dem Lyoner, durch die Scheiben eines Fiaker, während eines Platzregens! Just think, mon sieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_16.flac 0.35709 Das war mir leid! How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_17.flac 0.35709 Gerne hätte ich den Père La Chaise und den Circus in den Champs Elysées besucht! How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_20.flac 0.600901 Apropos, ich muß ja Strümpfe und Hemden kaufen! By the way, I must buy some shoes and shirts. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_21.flac 0.565909 Wir sind ohne Koffer abgereist, nur mit einem Reisesack. We came away without trunks, only with a carpetbag. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_25.flac 0.458442 Vor Allem, sagte er, muß ich mich hüten, das Boot nicht zu verfehlen! Above all, said he, don't let me lose the steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_26.flac 0.634884 Sie haben Zeit, versetzte Fix, es ist erst zwölf Uhr!.Passepartout zog seine große Uhr heraus. You have plenty of time; it's only twelve o'clock. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_31.flac 0.0375 Sie weicht nicht fünf Minuten im Jahre ab. It doesn't vary five minutes in the year, it's a perfect chronometer, look you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_32.flac 0.0375 Es ist ein wahres Chronometer! It doesn't vary five minutes in the year, it's a perfect chronometer, look you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_37.flac -0.00633803 Ah, dann stimmt sie nicht mehr mit der Sonne. Well, then, it will not agree with the sun. ct So much the worse for the sun, monsieur. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_38.flac -0.00633803 Um so schlimmer für die Sonne, mein Herr! Well, then, it will not agree with the sun. ct So much the worse for the sun, monsieur. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_39.flac 0.17647100000000002 Sie ist im Irrthum. The sun will be wrong, then ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_41.flac 0.0675 Nach einer kleinen Weile sprach Fix. After a few minutes' silence, Fix resumed : You left London hastily, then ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_42.flac 0.0675 Also Sie haben London in Eile verlassen? After a few minutes' silence, Fix resumed : You left London hastily, then ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_43.flac 1.7 Das mein ich! I rather think so ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_45.flac 1.05 Aber wo reist Ihr Herr denn hin? But where is your master going ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_48.flac 0.268421 Ja, in achtzig Tagen! Yes, and in eighty days! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_55.flac 0.718735 Ganz gewiß, er hat eine hübsche Summe bei sich, in ganz neuen Banknoten! No doubt, for he is carrying an enormous sum in bran new bank notes with him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_57.flac 0.434525 Denken Sie, er hat dem Maschinisten des Mongolia eine stattliche Prämie versprochen, wenn wir bei der Ankunft in Bombay einen hübschen Vorsprung haben! AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. engineer of the 'Mongolia' if he gets us to Bombay well in advance of time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_59.flac 0.449641 Ich! erwiderte Passepartout, erst am Tage unserer Abreise bin ich bei ihm in Dienst getreten!.Man kann sich leicht denken, was diese Antworten auf den schon überspannten Kopf des PolizeiAgenten für eine Wirkung haben mußten. The hasty de parture from London soon after the robbery; the large sum carried by Mr. Fogg; his eagerness to reach distant countries; the pretext of an eccentric and foolhardy bet, — all confirmed Fix in his theory. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_61.flac 0.478388 Alles bestärkte Fix, und mußte ihn auch wohl in seinem Argwohn bestärken. Fix felt sure that Phileas Fogg would not land at Suez, but was really going on to Bombay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_66.flac 0.745455 Und wo liegt dies Bombay? And in what country is Bombay ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_70.flac 0.225 Teufel! The deuce ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_71.flac 1.1087 Das wollt' ich schon sagen. es beunruhigt mich etwas. I was going to tell you, — there's one thing that worries me, — my burner ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_73.flac 0.225 Was für ein Hahn? What burner? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_76.flac -0.105882 Fix verstand wahrscheinlich die Sache nicht. It is not probable. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_77.flac 0.5780489999999999 Er hörte: nicht mehr zu, und machte seinen Plan. He was not listening, but was cogitating a project. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_78.flac 0.15120699999999998 Der Franzose war mit ihm auf dem Bazar angekommen. Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_79.flac 0.15120699999999998 Fix ließ denselben da seine Einkäufe machen, empfahl ihm, die Abfahrt des Mongolia nicht zu verfehlen, und kam in aller Eile wieder auf das Bureau des Consularagenten. Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_81.flac 1.06216 Mein Herr, sagte er zu dem Consul, ich habe keinen Zweifel mehr. Consul, said he, I have no longer any doubt. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_83.flac 1.04559 Er will für einen Sonderling gelten, der in achtzig Tagen um die Erde herum reist. He passes himself off as an odd stick, who is going round the world in eighty days. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_85.flac 0.708571 Das wird sich zeigen, erwiderte Fix. We'll see about that, replied Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_90.flac 0.13333299999999998 Ich weiß nicht, Herr Consul, erwiderte der Detectiv, aber hören Sie mich. I have no idea; but listen to me. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_95.flac 0.034601400000000004 Nachdem der PolizeiAgent dieses kaltblütig geäußert, verabschiedete er sich beim Consul und begab sich auf's Telegraphenbureau. Having uttered these words with a cool, careless air, the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, whence he sent the despatch which we have seen to the London police office. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_96.flac 0.034601400000000004 Von hier aus ließ er an den Polizeidirector der Hauptstadt die Depesche abgehen, welche wir bereits kennen. Having uttered these words with a cool, careless air, the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, whence he sent the despatch which we have seen to the London police office. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00008-in80tagen_97.flac 0.6763140000000001 Eine Viertelstunde darauf befand sich Fix, sein leichtes Gepäck in der Hand, übrigens wohl mit Geld versehen, an Bord des Mongolia, und bald fuhr der rasche Dampfer mit vollem Dampf auf den Wellen des Rothen Meeres. A quarter of an hour later found Fix, with a small bag in his hand, pro ceeding on board the Mongolia; and ere many moments longer, the noble steamer rode out at full steam upon the waters of the Red Sea. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_0.flac 0.0423077 Die Entfernung Adens von Suez beträgt genau dreizehnhundertzehn Meilen, und die Compagnie räumt ihren Packetbooten eine Zeit von achtunddreißig Stunden zur Fahrt ein. IX. IN WHICH THE RED SEA AND THE INDIAN OCEAN PROVE PROPITIOUS TO THE DESIGNS OF PHILEAS FOGG. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_1.flac 0.0907045 Der Mongolia fuhr mit verstärkter Feuerung so gut, daß er einen Vorsprung gewann. The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirtyeight hours in which to traverse it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_11.flac 0.628941 Aber das Rothe Meer ist sehr launenhaft und häufig schlimm, wie alle schmalen und langen Golfe. But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_12.flac 0.401996 Wehte der Wind von der asiatischen oder afrikanischen Küste her, so gerieth der Mongolia, ein langer Schraubenspindel, von einer Seite gefaßt, in fürchterliches Schwanken. When the wind came from the African or Asian coast, the Mongolia, with her long hull, rolled fearfully. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_13.flac -0.0185185 Dann verschwanden die Damen; die Piano's verstummten; Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_14.flac -0.0185185 Gesang und Tanz hörte auf einmal auf. Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_16.flac 1.25161 Was trieb inzwischen Phileas Fogg? What was Phileas Fogg doing all this time ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_19.flac 0.13211099999999998 Er war stets der leidenschaftslose Mann, das gleichmüthige Mitglied des Reformclubs, welches durch keinen Unfall oder Zufall in Verlegenheit gebracht werden konnte. It might be thought that, in his anxiety, he would be constantly watching the changes of the wind, the disorderly raging of the billows— every chance, in short, which might force the Mongolia to slacken her speed, and thus interrupt his journey. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_21.flac 0.099713 Man sah ihn selten auf dem Verdeck. But if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_22.flac 0.00441176 Es kümmerte ihn wenig, dies an Erinnerungen so reiche Rothe Meer, diesen Schauplatz der ersten historischen Scenen des Menschengeschlechts, zu betrachten. Always the same impassible member cf the Reform AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_23.flac -0.0421622 Es lag ihm nichts daran, die merkwürdigen Städte zu erkennen, womit beide Gestade zahlreich besetzt sind, und deren malerische Silhouetten manchmal am Horizont gezeichnet waren. Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_24.flac -0.0421622 Er machte sich keine Idee von den Gefahren des Arabischen Golfs, deren die alten Historiker von Strabo bis Edrisi stets mit Schrecken gedachten, und auf welchen die Seefahrer sich nie hinauswagten, ohne sich die Götter durch Sühnopfer geneigt zu machen. Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_25.flac 0.9 Was trieb also dieses in dem Mongolia eingekerkerte Original? How did this eccentric personage pass his time on the Mongolia ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_27.flac 0.613043 Nachher spielte er Whist. A taxcollector, on the way to his post at Go a; the Rev. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_30.flac 0.183509 Passepartout spürte nicht das Mindeste von Seekrankheit. As for Passepartout, he, too, had escaped seasickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_31.flac 0.183509 Er hatte eine Cabine im Vordertheile inne, und aß ebenfalls mit Gewissenhaftigkeit. As for Passepartout, he, too, had escaped seasickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_41.flac 0.735 Herr Fix, erwiderte Passepartout. I quite recognize you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_42.flac 0.4814229999999999 Es freut mich unendlich, Sie an Bord wieder zu finden. Monsieur Fix, resumed Passepartout, I'm charmed to find you on board. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_43.flac 0.733333 Und wohin geht die Reise? Where are you bound ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_45.flac 0.24 Das ist ja herrlich! That's capital ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_49.flac 0.0166667 Dann sind Sie wohl in Indien bekannt? versetzte Fix, der nicht zu sehr heraus rücken wollte. Then you know India? ~~~ Why — yes, replied Fix, who spoke cautiously. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_50.flac 0.6679999999999999 Und das Indien ist ein merkwürdiges Land? A curious place, this India? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_51.flac 0.3 Sehr merkwürdig! Oh, very curious. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_53.flac 0.330488 Doch es steht zu erwarten, daß Sie Zeit genug haben werden, das Land zu besichtigen? I hope you will have ample time to see the sights. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_57.flac -0.00833333 Alle diese Sprünge werden sicherlich zu Bombay aufhören. No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_58.flac 0.957308 Und Herr Fogg befindet sich wohl? fragte Fix in ganz natürlichem Tone. And Mr. Fogg is getting on well? asked Fix, in the most natural tone in the world. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_60.flac 0.699509 Ich auch, übrigens; ich esse wie ein Wolf, der noch nüchtern ist. I eat like a famished ogre; it's the sea air. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_62.flac 1.21 Aber ich sehe Ihren Herrn nie auf dem Verdeck. But I never see your master on deck. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_66.flac -0.00762712 Dem PolizeiAgenten war daran gelegen, mit dem Diener des Herrn Fogg vertraut zu werden. After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_67.flac -0.00762712 Das konnte bei Gelegenheit ihm förderlich sein. After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_68.flac 0.00217746 Er bot ihm daher oft, im Schenkzimmer des Mongolia, einige Gläser Whisky oder Dünnbier; der wackere Bursche nahm dies ohneweiters an, und bot ihm ein Gleiches, um nicht seinerseits zurück zu stehen, hielt übrigens diesen Fix für einen recht honneten Gentleman. der wackere Bursche nahm dies ohneweiters an, und bot ihm ein Gleiches, um nicht seinerseits zurück zu stehen, hielt übrigens diesen Fix für einen recht honneten Gentleman. He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer barroom, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_69.flac 0.00217746 Inzwischen fuhr das Packetboot rasch weiter. He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer barroom, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_70.flac -0.00625 Am 13. bekam man Mokka in Sicht, das man von zerfallenen Mauern umgeben sah, und darüber ragten einige grünende Dattelbäume hervor. Meanwhile the Mongolia was pushing forward rapidly; on the th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon datetrees were growing, was sighted, and on the moun tains beyond were espied vast coffeefields. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_71.flac -0.00625 Fern im Gebirge erblickte man ausgedehnte Kaffeepflanzungen. Meanwhile the Mongolia was pushing forward rapidly; on the th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon datetrees were growing, was sighted, and on the moun tains beyond were espied vast coffeefields. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_76.flac 0.76252 Nur allein für die Peninsularcompagnie beträgt dies einen Kostenaufwand von achtmalhunderttausend Pfund. The following night they passed through the Strait of BabelMandeb, which means in Arabic The Bridge of Tears, and the next day they put in at Steamer Point, northwest of Aden harbour, to take in coal. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_81.flac 0.133152 Herr Fogg begab sich mit seinem Diener an's Land, um seinen Paß visiren zu lassen. Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_82.flac 0.133152 Fix schloß sich unbemerkt an. Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_83.flac 0.105647 Als diese Formalität erfüllt war, kehrte Phileas Fogg an Bord zurück, um seine unterbrochene Partie zu Ende zu spielen. The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who com prise the twentyfive thousand inhabitants of Aden. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_84.flac 0.105647 Passepartout schlenderte seiner Gewohnheit nach mitten in dieser Bevölkerung von Somanlis, Banianen, Parsi, Juden, Arabern, Europäern, woraus die fünfundzwanzigtausend Bewohner Adens bestehen. The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who com prise the twentyfive thousand inhabitants of Aden. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_87.flac 0.675 Ich merke wohl, daß das Reisen nicht ohne Nutzen ist, wenn man Neues sehen will. I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_89.flac 0.848617 Für die Fahrt nach Bombay waren ihm hundertachtundsechzig Stunden eingeräumt. She had a hundred and sixtyeight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the northwest, and all sails aiding the engine. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_93.flac 0.25641 So ging die Reise unter den günstigsten Bedingungen von Statten. The trip was being accomplished most success fully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_94.flac 0.25641 Passepartout war über den liebenswürdigen Gesellschafter entzückt, welchen der Zufall ihm in der Person des Herrn Fix zugeführt hatte. The trip was being accomplished most success fully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_95.flac 0.249516 Sonntag den 20. October, gegen Mittag, bekam man die Küste Indiens in Sicht. On Sunday, October th, towards noon, they came in sight of the Indian coast : two hours later the pilot came on board. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_96.flac 0.249516 Zwei Stunden darauf kam der Pilot an Bord des Mongolia. On Sunday, October th, towards noon, they came in sight of the Indian coast : two hours later the pilot came on board. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_97.flac 0.436364 Am Horizont zeichnete sich ein Hintergrund von Hügeln in harmonischen Umrissen von dem Himmelblau ab. A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_100.flac 0.8493930000000001 Phileas Fogg hatte eben den dreiunddreißigsten Robber des Tages fertig, und beendigte mit seinen Spielgenossen, nachdem sie Dank einem kühnen Manöver dreizehn Stiche gemacht, diese schöne Ueberfahrt mit einem bewundernswerthen Schlemm. Phileas Fogg was in the act of finishing the thirtythird rubber of the voyage, and his partner and himself having, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. by a bold stroke, captured all thirteen of the tricks, con cluded this fine campaign with a brilliant victory. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_102.flac 0.812493 Damit waren also seit der Abfahrt von London zwei Tage gewonnen, welche Phileas Fogg methodisch in seinem Reisenotizbüchlein auf die Spalte des Guthabens eintrug.1 Brigadiers mit 16,000 Thlrn. This was a gain to Phileas Fogg of two days since his departure from London, and he calmly entered the fact in the itinerary, in the column of gains. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00009-in80tagen_103.flac 0.18 Generale 33,300 Thlr. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_4.flac 0.186678 Von 1756 an seit welcher Zeit die erste englische Einrichtung an der Stelle, wo jetzt die Stadt Madras steht, datirt bis zu diesem Jahre, wo der große Aufstand der Sepoys ausbrach, war die berühmte Indische Compagnie allmächtig. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ The celebrated East India Company was allpowerful from, when the English first gained a foothold on the spot where now stands the city of Madras, down to the time of the great Sepoy insurrection. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_8.flac 0.925862 Jetzt fahren Dampfboote mit größter Schnelligkeit auf dem Indus und Ganges, und eine Eisenbahn, welche Indien der ganzen Breite nach durchzieht und sich seitwärts verzweigt, setzt Bombay binnen nur drei Tagen in Verbindung mit Calcutta. Formerly one was obliged to travel in India by the old cumbrous methods of going on foot or on horseback, in palanquins or unwieldy coaches; now, fast steamboats ply on the Indus and the Ganges, and a great railway, with branch lines joining the main line at many points on its route, traverses the peninsula from Bombay to Calcutta in three days. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_10.flac 0.643949 Die directe Entfernung beträgt nur tausend bis elfhundert Meilen, und die Züge würden bei einer mittlern Geschwindigkeit nur drei Tage brauchen, sie zu durchmessen; aber diese Entfernung wird mindestens um ein Drittheil durch die Krümmung vermehrt, welche die Bahn durch eine Abschweifung bis Allahabad im Norden der Halbinsel beschreibt. The distance between Bombay and Cal cutta, as the bird flies, is only from one thousand to eleven hundred miles; but the deflections of the road increase this distance by more than a third. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_11.flac 0.13683499999999998 Die große vorderindische Eisenbahn nimmt in ihren Hauptpunkten folgende Richtung. The general route of the Great Indian Peninsula Rail way is as follows: — Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes ever the chain of the Western Ghauts, runs thence north AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending southeastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_12.flac 0.13683499999999998 Nach der Insel Bombay läuft sie über Salsette, setzt vor Tannah auf den Continent über, durchschneidet die Kette der WestGates, zieht dann nordöstlich bis Burhampur, und von da durch das fast unabhängige Gebiet des Bundelkund, steigt dann aufwärts bis Allahabad, biegt sich östlich, stößt bei Benares auf den Ganges, entfernt sich ein wenig von demselben und läuft dann wieder südostwärts über Burdivan und die französische Stadt Chandernagor bis nach Calcutta, wo die Linie endigt. The general route of the Great Indian Peninsula Rail way is as follows: — Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes ever the chain of the Western Ghauts, runs thence north AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending southeastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_14.flac 0.613776 Herr Fogg verabschiedete sich also von seinen Spielgenossen, verließ das Dampfboot, gab seinem Diener Auftrag einige Ankäufe zu machen, empfahl ihm ausdrücklich, sich vor acht Uhr am Bahnhof einzufinden, und ging dann seinen regelmäßigen Schritt, der gleich dem Pendel einer astronomischen Uhr die Secundeschlug, geradewegs auf's Paßbureau. Mr. Fogg, after bidding goodbye to his whist partners, left the steamer, gave his servant several errands to do, urged it upon him to be at the station promptly at eight, and, with his regular step, which beat to the second, like an astronomical clock, directed his steps to the passport office. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_17.flac 0.26044 Kein Gedanke daran! Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_18.flac 0.26044 Als Phileas Fogg wieder aus dem Paßbureau kam, begab er sich ruhig zum Bahnhof und ließ ein Diner auftragen. Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_20.flac 0.436712 Phileas Fogg ließ es auftragen, kostete es sorgfältig, fand es aber trotz seiner pikanten Sauce abscheulich. Mr. Fogg accordingly tasted the dish, but, despite its spiced sauce, found it far from palatable. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_21.flac 0.199471 Er läutete dem Gastwirth. He rang for the landlord, and on his appearance, said, fixing his clear eyes upon him, Is this rabbit, sir ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_22.flac 0.199471 Mein Herr, sagte er, und sah ihm scharf in's Gesicht, das ist Lapin? He rang for the landlord, and on his appearance, said, fixing his clear eyes upon him, Is this rabbit, sir ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_24.flac 0.0788462 Und dieser Lapin hat nicht gemiaut, als man ihn todt schlug? And this rabbit did not mew when he was killed ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_25.flac 0.0788462 Gemiaut! And this rabbit did not mew when he was killed ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_26.flac -0.121739 O, Mylord! Mew, my lord ! what, a rabbit mew ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_27.flac -0.121739 Ein Lapin! Mew, my lord ! what, a rabbit mew ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_28.flac -0.121739 Ich schwöre. Mew, my lord ! what, a rabbit mew ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_29.flac 0.657958 Herr Wirth, versetzte kalt Herr Fogg, schwören Sie nicht, und erinnern Sie sich, was ich Ihnen sage: Vor Zeiten hat man in Indien die Katzen als heilige Thiere angesehen. I swear to you — Be so good, landlord, as not to swear, but remember this : cats were formerly considered, in India, as sacred animals. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_31.flac 0.268421 Für die Katzen, Mylord? For the cats, my lord ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_35.flac 0.1875 Hatte man von London einen Verhaftsbefehl erhalten? He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_36.flac 0.1875 Es war nichts angekommen. He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_38.flac 0.14308800000000002 Nun war Fix in großer Verlegenheit. Fix was sorely disappointed, and tried to obtain an order of arrest from the director of the Bombay police. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_40.flac 0.14533900000000002 Derselbe schlug's ab. This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_41.flac 0.14533900000000002 Die Sache gehörte vor die Verwaltung der Hauptstadt, und diese konnte allein gesetzlich einen Verhaftsbefehl ausstellen. This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_47.flac 0.8125 Und er fing an, sich die Frage zu stellen, ob diese Wette des Herrn Fogg nicht ganz ernsthaft gemeint sei, und ob nicht sein Verhängniß ihn, während er in Ruhe leben wollte, dazu fortriß, in achtzig Tagen eine Reise um die Erde herum zu machen! He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_48.flac -0.00362751 Unterdessen, nachdem er einige Hemden und Strümpfe gekauft, ging er in den Straßen von Bombay spazieren. Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_49.flac -0.00362751 Es strömte da viel Volk zusammen, mitten unter Europäern aller Nationalitäten, Perser mit spitzen Mützen, Bunhyas mit runden Turbanen, Indier mit viereckiger Kopfbedeckung, Armenier in langer Kleidung, Parsi mit schwarzer Mitra. Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_51.flac 0.450693 Das Fest, welches sie an diesem Tage feierten, war eine Art religiösen Carnevals mit Processionen und öffentlichen Lustbarkeiten, wobei Bajaderen in rosenfarbener, mit Gold und Silber durchwirkter Gazebekleidung figurirten, welche, von Violen und lärmenden TamTams begleitet, wunderhübsche Tänze, übrigens mit allem Anstand, aufführten. These descendants of the sect of Zoroaster — the most thrifty, civilized, intelligent, and austere of the East Indians, among whom are counted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the richest native merchants of Bombay — were celebrating a sort of religious carnival, with processions and shows, in the midst of which Indian dancinggirls, clothed in rose coloured gauze, looped up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_57.flac 0.549928 Passepartout trat, ohne etwas Schlimmes zu ahnen, wie ein bloßer Tourist hinein, bewunderte im Innern von MalebarHill das blendende Flitterwerk der brahmanischen Verzierungen, als er plötzlich auf den Boden des Heiligthums niedergeworfen wurde. Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist, and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation which everywhere met his eyes, when of a sudden he found himself sprawling on the sacred flagging. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_61.flac 0.076252 Fix befand sich daselbst beim Einsteigen. At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoe less, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_64.flac 0.8447370000000001 Ich hoffe, das wird Ihnen nicht mehr passiren, erwiderte einfach Phileas Fogg, indem er in einem Waggon Platz nahm. I hope that this will not happen again, said Phileas Fogg, coldly, as he got into the train. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00010-in80tagen_65.flac 1.06741 Der arme Junge, barfuß und ganz verblüfft, folgte ihm nach, ohne ein Wort hören zu lassen. Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_0.flac 0.77 Der Zug ging zur regelmäßigen Zeit ab. The train had started punctually. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_1.flac 0.216279 Es befanden sich auf demselben eine Anzahl Passagiere, einige Officiere, Civilbeamte und Kaufleute, die durch Handel mit Opium und Indigo in den Norden der Halbinsel zu reisen veranlaßt waren. Among the passen gers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_2.flac 0.383077 Passepartout befand sich mit seinem Herrn in derselben Waggonabtheilung. Passepartout rode in the same car riage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_4.flac 0.856865 Es war der Brigadegeneral Sir Francis Cromarty, einer der Spielgenossen des Herrn Fogg während der Fahrt von Suez nach Bombay. This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_9.flac -0.0388889 Aber dieser Gentleman hatte kein Verlangen darnach. But Phileas Fogg, who was not travelling, but only de scribing a circumference, took no pains to inquire into F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_10.flac -0.0388889 Er machte nicht eine Reise, sondern eine Umfangslinie. But Phileas Fogg, who was not travelling, but only de scribing a circumference, took no pains to inquire into F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_12.flac 1.09559 In diesem Augenblicke stellte er eine wiederholte Berechnung der seit seiner Abreise aus London verbrauchten Stunden an; und wäre es nicht seiner Natur zuwider gewesen, eine unnütze Bewegung zu machen, so würde er sich die Hände gerieben haben. He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his de parture from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_13.flac 0.25903400000000004 Sir Francis Cromarty hatte wohl die Originalität seines Reisegefährten begriffen, obwohl er ihn nur die Karten in der Hand und zwischen zwei Robbers hatte studiren können. Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion — although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers — and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_14.flac 0.25903400000000004 Er hatte daher Grund sich zu fragen, ob unter dieser kalten Hülle ein menschliches Herz schlage, ob Phileas Fogg's Seele für Naturschönheiten, für sittliche Eindrücke empfänglich sei. Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion — although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers — and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_15.flac 0.222504 Diese Aufgabe stellte er sich. The brigadier general was free to mentally confess, that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_16.flac 0.222504 Von allen Originalen, welchen der Brigadegeneral begegnet war, ließ sich keins mit diesem Product der exacten Wissenschaften vergleichen. The brigadier general was free to mentally confess, that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_17.flac 0.409134 Phileas Fogg hatte dem Sir Francis Cromarty sein Vorhaben einer Reise um die Erde, und die Bedingungen, unter welchen er sie vornahm, nicht verhehlt. Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity, and a lack of sound common sense. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_18.flac 0.409134 Der Brigadegeneral sah in dieser Wette nur eine Excentricität ohne nützlichen Zweck, welcher nothwendig der Sinn für Wohlthun abging, von dem jeder vernünftige Mensch sich muß leiten lassen. Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity, and a lack of sound common sense. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_21.flac 0.0808298 Bei der Station Cally an ließ er rechts eine Zweigbahn, welche über Kandallah und Punah nach dem südöstlichen Indien läuft, und fuhr in der Richtung von Pauwell. At Callyan they reached the junction of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the branch line which descends towards southeastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_22.flac 0.0808298 Von diesem Punkte aus durchzieht die Bahn das sehr verzweigte Gebirge der WestGates, Ketten mit einer Basis von Trapp und Basalt, und Gipfeln, die bis zur Spitze dicht bewaldet sind. At Callyan they reached the junction of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the branch line which descends towards southeastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_23.flac 0.4426350000000001 Von Zeit zu Zeit tauschten Sir Francis Cromarty und Phileas Fogg einige Worte und eben jetzt knüpfte der Brigadegeneral eine Unterhaltung an, welche öfters abbrach. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point, which would probably have lost you your wager. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_24.flac 0.4426350000000001 Vor einigen Jahren noch, Herr Fogg, sprach er, würden Sie an dieser Stelle eine Verzögerung erlitten haben, welche vermuthlich Ihren Reiseplan in Gefahr gebracht hätte. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point, which would probably have lost you your wager. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_27.flac 0.81007 Diese Verzögerung würde die Ausführung meines Programms nicht gehindert haben, versetzte Herr Fogg. Such a delay would not have deranged my plans in the least, said Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_28.flac 0.583929 Ich hatte den möglichen Fall einiger Hindernisse schon vorgesehen. I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_29.flac 0.585 Inzwischen, Herr Fogg, fuhr der Brigadegeneral fort, liefen Sie Gefahr, durch das Abenteuer dieses Burschen eine recht schlimme Geschichte über den Hals zu bekommen. But, Mr. Fogg, pursued Sir Francis, you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow's ad venture at the pagoda. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_34.flac 0.225 Ich sehe nicht, wie durch diese Geschichte sein Herr wäre aufgehalten worden!.Darüber brach die Unterhaltung ab. I don't see how this affair could have delayed his master. ~~~ The conversation fell again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_38.flac 0.8412370000000001 Als Passepartout aufwachte, schaute er sich um, und konnte nicht glauben, daß er auf der großen HalbinselBahn durch das Hinduland fuhr. Passepartout, on waking and looking out, could not realize that he was actually crossing India in a railway train. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_39.flac -0.0501466 Es schien ihm dies unwahrscheinlich; und doch war es wirklich so, wie irgend etwas auf der Welt. The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_40.flac -0.0501466 Die Locomotive, durch den Arm eines englischen Maschinisten geleitet, und mit englischer Kohle geheizt, trieb ihren Rauch über Pflanzungen von Baumwolle, Kaffee, Muscat, Gewürznelken, rothem Pfeffer. The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_41.flac -0.0501466 Der Dampf wirbelte in Spiralwindungen um Gruppen von Palmbäumen, zwischen welchen malerische Wohnhäuser sich zeigten, einige Viharis, eine Art verlassener Klöster und merkwürdige Tempel, reich an unerschöpflichem Schmuck indischer Architektur. The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_46.flac 0.631364 Diese Banditen, in einem unfaßbaren geheimen Bund geeinigt, erwürgten zur Ehre der Todesgöttin Opfer jedes Alters, ohne jemals Blut zu vergießen, und es gab eine Zeit, wo man an keiner Stelle dieser Gegend den Boden aufgraben konnte, ohne auf einen Leichnam zu stoßen. These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honour of the god dess Death, without ever shedding blood; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direc tion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_53.flac 0.237736 Sein natürlicher Charakter stellte sich im Galop wieder ein. His old vagabond nature returned to him; the fantastic ideas of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. his youth once more took possession of him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_54.flac 0.491667 Es kamen ihm die phantastischen Ideen seiner Jugend wieder, er hielt jetzt die Projecte seines Herrn für ernstlich gemeint, er glaubte jetzt an das wirkliche Bestehen der Wette, folglich auch dieser Reise um die Erde, und an das höchste Zeitmaß, welches nicht überschritten werden durfte. He came to regard his master's project as intended in good earnest, believed in the reality of the bet, and therefore in the tour of the world, and the necessity of making it without fail within the designated period. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_57.flac 0.0584416 So war er denn auch, weil er nicht so phlegmatisch war, wie Herr Fogg, weit unruhiger als dieser. Being much less coolheaded than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_58.flac 0.0584416 Er zählte und zählte abermals die verflossenen Tage, fluchte, wann der Zug Halt machte, warf dem Herrn Fogg Langsamkeit vor, und tadelte ihn in petto, daß er nicht dem Maschinisten eine Prämie versprochen habe. Being much less coolheaded than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_62.flac 0.835507 Und in der That mußte die fortwährend nach dem Meridian von Greenwich gestellte Uhr nachgehen, da derselbe bei siebenundsechzig Grad weiter westlich sich befand; und sie ging wirklich um vier Stunden nach. This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, which was now some seventyseven degrees westward, was at least four hours slow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_63.flac 0.00341357 Sir Francis berichtigte also die von Passepartout angegebene Zeit, und machte demselben die nämliche Bemerkung, welche ihm schon von Fix gemacht worden war. Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_64.flac 0.00341357 Er suchte ihm begreiflich zu machen, daß er sich nach jedem folgenden Meridian richten müsse, und daß, weil er stets nach Osten zu fuhr, d.h. der Sonne entgegen, die Tage ebenso vielmal um vier Minuten kürzer seien, als er Grade durchlaufen habe. Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_65.flac 0.00341357 Aber es fruchtete nicht. Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_70.flac 0.120833 Die Reisenden haben hier auszusteigen. The conductor, passing along the carriages, shouted, Passengers will get out here! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_71.flac 0.8171430000000001 Phileas Fogg sah Sir Francis an, dem ein Aufenthalt mitten in einem Wald von Tamarinden und Khajours unbegreiflich vorkam. Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; but the general could not tell what meant a halt in the midst of this forest of dates and acacias. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_76.flac 0.027272700000000004 Brigadegeneral stieg ebenfalls aus. The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_77.flac 0.027272700000000004 Phileas Fogg folgte gemächlich nach. The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_83.flac 0.84 Die Bahn ist noch nicht vollendet. The railway isn't finished. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_89.flac 0.721133 Allerdings, erwiderte der Conducteur, aber die Reisenden wissen wohl, daß sie sich müssen von Kholby bis Allahabad weiter befördern lassen. No doubt, replied the conductor; but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_91.flac 0.100676 Passepartout hätte gern den Conducteur umgebracht, welcher doch nichts dazu konnte. Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_92.flac 0.100676 Er wagte seinen Herrn nicht anzusehen. Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_99.flac 0.059375 Nun ist noch nichts verdorben, Ich habe zwei Tage Vorsprung, die kann ich opfern. Nothing, there fore, is lost. ~~~ I have two days which I have already gained to sacrifice. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_100.flac 0.918537 Am 25. zu Mittag wird ein Dampfboot von Calcutta nach Hongkong abgehen. A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. noon, on the th. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_103.flac 1.35758 Es war nur allzuwahr, daß die Eisenbahn hier unterbrochen war. It was but too true that the railway came to a termina tion at this point. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_104.flac 0.530907 Die Journale gleichen den Uhren, die gerne vorausgehen; und so hatten sie auch die Vollendung der Linie zu früh angezeigt. The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been pre mature in their announcement of the completion of the line. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_106.flac 0.944561 Daher konnten auch Herr Fogg und Sir Francis Cromarty trotz aller Bemühung im ganzen Flecken keins austreiben. Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_109.flac 0.0125 Zu gutem Glück hatte auch er sich darnach umgesehen, und sprach mit einigem Stocken. Happily he too had been looking about him, and, after a moment's hesitation, said, Monsieur, I think I have found a means of conveyance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_110.flac 0.0125 Mein Herr, ich glaube, ich hab' ein Transportmittel aufgefunden. Happily he too had been looking about him, and, after a moment's hesitation, said, Monsieur, I think I have found a means of conveyance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_112.flac 0.175 Einen Elephanten! An elephant ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_114.flac 0.804878 So gehen wir hin, den Elephanten zu sehen, versetzte Herr Fogg. Let's go and see the elephant, replied Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_118.flac 0.664935 Hier fanden sie ein halb gezähmtes Thier, welches von seinem Besitzer nicht zum Saumthier aufgezogen, sondern zum Kampf abgerichtet wurde. The elephant, which its owner had reared, not for a beast of burden, but for warlike pur poses, was half domesticated. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_119.flac 0.631343 Zu diesem Zwecke hatte er angefangen, den von Natur sanften Charakter des Thieres umzubilden, indem er ihn allmälig zu dem Paroxismus von Wuth, welcher in der Hindusprache mutsch genannt wird, hinzuleiten bemüht war, und zwar dadurch, daß er ihn drei Monate lang mit Zucker und Butter nährte. The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often em ployed by those who train the Indian elephants for battle. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_121.flac 0.950504 Zu gutem Glück für Herrn Fogg war dieser Elephant erst seit Kurzem in diese Zucht genommen worden, und vom Mutsch hatte sich noch nichts gezeigt. Kiouni — this was the name of the beast — could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of convey ance, Mr. Fogg resolved to hire him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_123.flac 0.08241380000000001 Aber die Elephanten sind in Indien, wo sie schon selten zu werden anfangen, theuer. But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce; the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_124.flac 0.08241380000000001 Die männlichen, welche zu den Kämpfen im Circus allein taugen, sind äußerst gesucht. But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce; the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_127.flac 0.547619 Fogg drang in ihn, und bot für das Thier den enormen Preis von zehn Pfund die Stunde. Mr. Fogg persisted, offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_131.flac 0.276923 Vierzig Pfund? Forty pounds ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_141.flac 0.790367 Herr Fogg ging wieder hin zu dem Indier, aus dessen kleinen, lüsternen Augen man wohl abnehmen konnte, daß es bei ihm nur auf den Preis ankam, und bot ihm nach einander erst zwölfhundert Pfund, dann fünfzehnhundert, dann achtzehnhundert, endlich zweitausend Pfund. Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain, Mr. Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_145.flac 0.466667 Dieser war leichter zu finden. It only remained now to find a guide, which was com paratively easy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_146.flac 0.299068 Ein junger Parse mit gescheitem Angesicht bot seine Dienste an. A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal, yS AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_150.flac 0.761051 Er warf dem Thier eine Schabracke über den Rücken und brachte auf seinen beiden Seiten zwei ziemlich unbequeme Tragkörbe an. The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddlecloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_151.flac 0.415681 Phileas Fogg bezahlte den Indier mit Banknoten aus dem famosen Sack. Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpetbag, a pro ceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_152.flac 0.415681 Passepartout stellte sich an, als würden sie ihm aus dem eigenen Leibe gezogen. Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpetbag, a pro ceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_153.flac 0.07121210000000001 Darauf bot er dem Sir Francis Cromarty einen Platz bis zu der Station Allahabad an, und der Brigadegeneral nahm es an. Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_154.flac 0.07121210000000001 Ein Passagier mehr machte dem Riesenthiere nichts aus. Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_155.flac 0.146285 Zu Kholby kaufte man Lebensmittel ein. Provisions were purchased at Kholby, and while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, Passepar tout got astride the saddlecloth between them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_156.flac 0.146285 In dem einen der beiden Körbe nahm Sir Francis Cromarty Platz, in dem andern Phileas Fogg. Provisions were purchased at Kholby, and while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, Passepar tout got astride the saddlecloth between them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_157.flac 0.0196051 Passepartout setzte sich rittlings auf die Schabracke zwischen seinen Herrn und den Brigadegeneral. The Parsee perched himself on the elephant's neck, and at nine o'clock they set out from the village, the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest cut. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_0.flac -0.0177835 Der Führer ließ, um den Weg abzukürzen, die im Bau begriffene Linie der Eisenbahn rechts; denn dieselbe konnte, durch launenhafte Windungen des Vindhiagebirges gehemmt, nicht den kürzesten Weg laufen, welchen Phileas Fogg einzuschlagen genöthigt war. In order to shorten the journey, the guide passed to the left of the line where the railway was still in process of being built. ~~~ This line, owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_2.flac 0.28114 Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty, welche bis an den Hals in ihren Körben staken, wurden durch den scharfen Trab des Elephanten, den sein Mahut antrieb, arg geschüttelt. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_6.flac 0.765 Aber er scherzte und lachte bei allen seinen Karpfensprüngen, und holte von Zeit zu Zeit ein Stück Zucker aus seinem Sacke, welches der gescheite Kiuni mit der Spitze seines Rüssels faßte, ohne einen Augenblick seinen regelmäßigen Trab zu unterbrechen. The worthy fellow bounced from the elephant's neck to his rump, and vaulted like a clown on a springboard; yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni's trunk, who received it without in the least slackening his regular trot. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_9.flac 0.839123 Sir Francis Cromarty war ganz zufrieden mit diesem Halt, denn er fühlte sich wie gerädert. Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_15.flac 0.615476 Auf die hohe Waldung folgten niedere Schläge Tamarinden und Zwergpalmen, nachher ausgedehnte dürre Ebenen, die mit magerem Gesträuch und großen Syenitblöcken bedeckt waren. Copses of dates and dwarfpalms succeeded the dense forests; then vast, dry plains, dotted with scanty shrubs, and sown with great blocks of syenite. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_19.flac 1.19123 Uebrigens wich ihnen der Parse möglichst aus, weil er sie für Leute hielt, mit denen man nicht gerne zu thun hat. The Parsee avoided them as much as possible. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_20.flac 0.7808 Man sah diesen Tag über wenig Thiere, kaum einige Affen, welche mit allerlei Grimassen, die dem Passepartout viel Spaß machten, das Weite suchten. Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_25.flac 0.170652 Sollte es Herrn Fogg einfallen, ihm, Passepartout, ein Geschenk mit demselben zu machen, so würde ihn dies nur in große Verlegenheit setzen. Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_26.flac 0.170652 Solche Gedanken ließen ihm keine Ruhe. Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_29.flac 0.9 Die Nacht war kalt. The night was cold. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_31.flac 0.6260399999999999 Für das Abendessen hatte man sich zu Kholby vorgesehen, und die Reisenden sprachen zu wie abgemattete, zerschlagene Leute. The provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_32.flac 0.958558 Die mit abgebrochenen Sätzen angefangene Unterhaltung ging bald in lautes Schnarchen über. The conver sation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and steady snores. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_33.flac 0.491501 Der Führer wachte neben Kiuni, der, an einen dicken Baumstamm gelehnt, stehend einschlief. The guide watched Kiouni, who slept standing, bolstering himself against the trunk of a large tree. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_34.flac -0.10093 Kein Unfall störte diese Nacht. Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_35.flac -0.10093 Die Stille wurde mitunter durch Gebrüll von Löwen, Tigern und Panthern, dazwischen von hellem Hohngelächter der Affen unterbrochen. Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_36.flac -0.10093 Aber das reißende Gewild ließ es beim Schreien bewenden, und verschonte die Gäste des Hauses mit Feindseligkeiten. Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_38.flac 0.581538 Passepartout träumte in unruhigem Schlaf von den bestandenen Purzelsprüngen. Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_40.flac 0.568182 Um sechs Uhr früh machte man sich wieder auf den Weg. The journey was resumed at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_43.flac 0.485264 Gegen Mittag bog der Führer um den Flecken Kallenger herum, am Cani, einem der Nebenzuflüsse des Ganges; denn er wich stets den bewohnten Orten aus, weil er sich in den menschenleeren Ebenen, welche die ersten Niederungen des großen Flußbeckens bildeten, sicherer wußte. The guide avoided inhabited places, thinking it safer to keep the open country, which lies along the first depres sions of the basin of the great river. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_45.flac 0.6694680000000001 Man machte unter einem Wäldchen von Pisang Halt, deren Früchte, so gesund wie Brod, so saftig wie Crême, sehr köstlich waren. They stopped under a clump of bananas, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and appreciated. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_51.flac 0.0339827 Nach einigen Augenblicken war das Getöse schon besser zu unterscheiden. The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_55.flac 0.592083 Der Parse sprang auf den Boden, band den Elephanten an einen Baum und drang mehr in's Dickicht des Gehölzes. The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and plunged into the thicket. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_56.flac 0.475833 Nach einigen Minuten kam er zurück und sprach. He soon returned, saying, — A procession of Brahmins is coming this way. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_57.flac 0.230769 Eine BrahmanenProcession, welche dieses Weges zieht. We must prevent their seeing us, if possible. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_58.flac 0.124138 Wo möglich wollen wir vermeiden, daß man uns bemerke. G AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_60.flac 0.183846 Er selbst hielt sich bereit rasch aufzusitzen, wenn es nothwendig werden sollte zu entfliehen. He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass with out perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_61.flac 0.183846 Doch dachte er, der Schwarm der Gläubigen werde, ohne ihn zu bemerken, vorüberziehen, denn das dichte Laubwerk verhüllte ihn ganz. He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass with out perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_63.flac 0.107921 Bald zeigte sich die Spitze der Procession unter den Bäumen, fünfzig Schritte von der Stelle, wo Herr Fogg mit seinen Gefährten sich befand. The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_64.flac 0.107921 Sie konnten leicht durch das Gezweig hindurch das merkwürdige Personal dieser religiösen Ceremonie unterscheiden. The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_66.flac 0.109841 Sie waren von einer Truppe Männer, Frauen und Kinder umgeben, die eine Art Leichenpsalmen anstimmten, unterbrochen von TamTamschlägen und Cimbelnklängen. They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_67.flac 0.109841 Hinter ihnen, auf einem Wagen mit breiten Rädern, deren Speichen und Felgen ein Schlangengewinde darstellten, sah man eine häßliche Statue, die von zwei Paar mit reichen Schabracken gezierten Bisons gefahren wurde. They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_70.flac 0.569504 Es stand auf einem niedergeworfenen Riesen ohne Kopf. It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_71.flac 0.39011 Sir Francis Cromarty erkannte diese Statue. Sir Francis, recognizing the statue, whispered, The goddess Kali; the goddess of love and death. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_73.flac 0.737345 Des Todes, das geb' ich zu, aber der Liebe, niemals! sagte Passepartout. Of death, perhaps, muttered back Passepartout, but of love — that ugly old hag ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_77.flac 0.585 Es war eine junge Frau, weiß wie eine Europäerin. This woman was young, and as fair as a European. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_78.flac 0.26822 Kopf, Hals, Schultern, Ohren, Arme, Hände, Zehen waren mit Geschmeide übermäßig behängt, mit Hals und Armbändern, Ohr und Fingerringen. Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes, were loaded down with jewels and gems, — with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_79.flac 0.26822 Eine golddurchwirkte, mit leichtem Mousselin umhüllte Tunica zeigte die Formen ihrer Taille. Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes, were loaded down with jewels and gems, — with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_80.flac 0.882101 Hinter dieser jungen Frau, in grellem Contrast, trugen Leibgarden mit entblößten Säbeln und damascirten Pistolen am Gürtel auf einem Palankin einen Leichnam. The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damasceened pistols, and bearing a corpse on a palanquin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_84.flac 0.602597 Ein sutty!.Der Parse bejahte mit einem Zeichen, und hielt einen Finger auf seine Lippen. The Parsee nodded, and put his finger to his lips. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_85.flac 0.5966670000000001 Die lange Procession zog sich langsam unter die Bäume, und bald verschwanden ihre hintersten Reihen im Waldesgrunde. The procession slowly wound under the trees, and soon its last ranks disappeared in the depths of the wood. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_86.flac -0.0211765 Nach und nach wurden die Gesänge nicht mehr vernehmlich. The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_87.flac -0.0211765 Man hörte nur noch das laute Aufschreien aus der Ferne, und endlich folgte tiefe Stille auf den Lärm. The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_88.flac 0.378237 Phileas Fogg hatte das Wort, welches Sir Francis Cromarty gesprochen, vernommen, und fragte, sobald die Procession vorüber war: Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked, What is a suttee'? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_89.flac 0.378237 Was ist ein sutty? Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked, What is a suttee'? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_90.flac 0.6190479999999999 Ein sutty, Herr Fogg, erwiderte der Brigadegeneral, ist ein Menschenopfer, aber ein freiwilliges. A suttee, returned the general, is a human sacrifice, but a voluntary one. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_94.flac 0.463514 Eines Fürsten, der ihr Gemahl war, erwiderte der Führer, ein unabhängiger Rajah des Bundelkund. Is that of the prince, her husband, said the guide; an independent rajah of Bundelcund. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_98.flac 1.11884 Die Arme! brummte Passepartout, lebendig verbrannt! The poor wretch ! exclaimed Passepartout, to be burned alive ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_101.flac 0.781169 Daher treibt diese Aussicht auf so ein erschreckliches Dasein diese unglücklichen Personen oft weit mehr zur Opferung, als Liebe oder religiöser Fanatismus. The prospect of so frightful an existence drives these poor creatures to the sacrifice much more than love or religious fanaticism. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_104.flac 0.143525 Sie können sich denken, daß der Gouverneur es abschlug. Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_113.flac 0.06 In die Pagode zu Pillaji, zwei Meilen von hier. To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_114.flac 0.06 Dort wird sie die Nacht zubringen bis zur Zeit der Opferung. To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_115.flac -0.0194444 Und dieses Opfer wird statthaben? And the sacrifice will take place — Tomorrow, at the first light of dawn. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_116.flac -0.0194444 Morgen bei Tagesanbruch. And the sacrifice will take place — Tomorrow, at the first light of dawn. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_118.flac 1.05249 Aber im Moment, als er im Begriff war, ihn durch ein eigenthümliches Pfeifen anzutreiben, hielt Herr Fogg ihn ab und sprach zu Sir Francis Cromarty. Just at the moment that he was about to urge Kiouni forward with a peculiar whistle, Mr. Fogg stopped him, and, turning to Sir Francis Cro marty, said, Suppose we save this woman. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_119.flac 0.204545 Ob wir diese Frau retten könnten? Save the woman, Mr. Fogg ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_120.flac 0.341475 Diese Frau retten, Herr Fogg! rief der Brigadegeneral. I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_121.flac 0.341475 Ich habe noch zwölf Stunden voraus. I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_122.flac 0.271429 Ich kann sie dem widmen. Why, you are a man of heart ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_0.flac 0.956831 Das Vorhaben war kühn, voll Schwierigkeiten, vielleicht unausführbar. The project was a bold one, full of difficulty, perhaps im practicable. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_1.flac 0.426316 Herr Fogg setzte sein Leben in Gefahr, oder doch seine Freiheit, und damit den Erfolg seiner Unternehmung; aber er besann sich keinen Augenblick. Mr. Fogg was going to risk life, or at least liberty, and therefore the success of his tour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_2.flac 0.812642 Uebrigens fand er in Sir Francis Cromarty einen entschlossenen Gehilfen. But he did not hesitate, and he found in Sir Francis Cromarty an •enthusiastic ally. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_3.flac 0.135294 Passepartout war gerne zur Verfügung. As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_4.flac 0.135294 Die Idee seines Herrn begeisterte ihn. As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_5.flac 0.467692 Er empfand, daß unter dieser Hülle von Eis ein Herz schlug, eine Seele lebte. His master's idea charmed him; he perceived a heart, a soul, under that icy exterior. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_8.flac 0.0306818 Sollte er wohl zu den Hindu halten? There remained the guide: what course would he adopt? would he not take part with the Indians ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_10.flac 0.919298 Sir Francis Cromarty legte ihm offen die Frage vor. Sir Francis frankly put the question to him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_16.flac 1.07005 Das ist schon geschehen, erwiderte Herr Fogg. That is foreseen, replied Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_19.flac 0.0664773 Der wackere Hindu erzählte darauf einiges Nähere über das Opfer. The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_20.flac 0.0664773 Es war eine Indierin von ausgezeichneter Schönheit parsischer Abstammung, die Tochter reicher Kaufleute zu Bombay. The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_22.flac 0.985714 Sie hieß Aouda. Her name was Aouda. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_25.flac 1.09241 Diese Erzählung konnte Herrn Fogg und seine Gefährten nur in ihrem edlen Entschluß bestärken. The Parsee's narrative only confirmed Mr. Fogg and his companions in their generous design. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_26.flac 0.8340000000000001 Man beschloß, der Führer solle den Elephanten nach der Pagode Pillaji leiten, und dieser so nahe wie möglich bringen. It was decided that the guide should direct the elephant towards the pagoda of Pillaji, which he accordingly approached as quickly as possible. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_32.flac 0.278056 Darüber konnte man doch erst zur Zeit der Ausführung und an Ort und Stelle urtheilen. This could only be deter mined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_33.flac 0.278056 Aber unzweifelhaft war, daß die Entwendung während dieser Nacht vorgenommen werden mußte, und nicht, wenn bei Tagesanbruch das Opfer zum Tode geführt wurde. This could only be deter mined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_37.flac 0.103732 Das letzte Geschrei der Fakirs verstummte damals. The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_38.flac 0.103732 Nach ihrer Gewohnheit mußten diese Indier in tiefer Berauschung mit Hang, flüssigem Opium mit einem Hanfaufguß gemischt liegen, und es würde vielleicht möglich sein, sich zwischen ihnen durch bis zum Tempel zu schleichen. The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_39.flac 0.103732 Geräuschlos drangen die kühnen Leute durch den Wald. The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_40.flac -0.00489691 Nachdem sie zehn Minuten unter dem Gezweig gekrochen, langten sie am Ufer eines Flüßchens an, und gewahrten da beim Scheine von Fackeln einen Haufen aufgeschichteten Holzes. The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_41.flac -0.00489691 Es war der aus kostbarem Sandelholz errichtete Scheiterhaufen, der bereits mit parfümirtem Oel getränkt war. The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_42.flac -0.00489691 Oben darauf lag der einbalsamirte Leichnam des Rajah, welcher zugleich mit seiner Witwe verbrannt werden sollte. The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_44.flac 0.267857 Kommen Sie! sagte der Führer leise. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_45.flac 0.276582 Und mit verdoppelter Vorsicht schlich er seinen Gefährten voran stille durch das hohe Gras. He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_46.flac 0.276582 Nur das Säuseln des Windes unterbrach noch die Stille. He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_52.flac 0.185498 Der Parse wagte nicht weiter vorzugehen. The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_66.flac 0.897 Nach einer letzten Beredung machte sich der Führer auf den Weg, gefolgt von Herrn Fogg, Sir Francis und Passepartout. After a last consultation, the guide announced that he was ready for the attempt, and advanced, followed by the others. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_68.flac 0.106561 Etwa um halb They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_69.flac 0.106561 Eins kamen sie, ohne Jemand zu begegnen, am Fuß der Mauer an. They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_70.flac 0.699782 Auf dieser Seite waren keine Wachen aufgestellt, aber es waren da auch weder Thür noch Fenster. They reached the walls about half past twelve, without having met any one; here there was no guard, nor were there either windows or doors. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_72.flac 0.319643 Der Mond, damals im letzten Viertel, stieg eben, von dichtem Gewölk umgeben, am Horizont auf. The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; the height of the trees deepened the darkness. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_73.flac 0.319643 Die hohen Bäume vermehrten noch die Dunkelheit. The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; the height of the trees deepened the darkness. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_74.flac 0.4209479999999999 Aber daß man sich am Fuße der Mauer befand, reichte nicht hin, man mußte auch eine Oeffnung hineinbrechen. It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocketknives. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_75.flac 0.4209479999999999 Dafür waren Phileas Fogg und seine Genossen mit gar keinem Werkzeuge versehen, als ihren Taschenmessern. It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocketknives. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_76.flac 0.592759 Zum Glück waren die Mauern des Tempels nur aus Ziegelstein in Verbindung mit Holz gebaut, so daß es nicht schwer war ein Loch einzubohren. Happily the temple walls were built of brick and wood, which could be pene trated with little difficulty; after one brick had been taken out, the rest would yield easily. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_77.flac 0.062753 War einmal ein Ziegelstein herausgenommen, so ging's mit den anderen noch leichter. They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. so as to make an aperture two feet wide. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_78.flac 0.062753 Man machte sich so still wie möglich an's Werk. They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. so as to make an aperture two feet wide. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_79.flac 0.536479 Auf der einen Seite der Parse, auf der andern Passepartout, entkittelen die Ziegelsteine dergestalt, daß sie ein zwei Fuß breites Loch bekamen. They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_89.flac 1.4325 Sir Francis Cromarty benagte sich die Finger. Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_90.flac 0.204 Passepartout war außer sich, und der Führer konnte ihn kaum beschwichtigen. The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_92.flac 0.06857139999999999 Es bleibt uns nichts, als abzuziehen? fragte leise der Brigadegeneral. Nothing but to go away, echoed the guide. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_93.flac 1.68 Warten Sie, sagte Fogg. Stop, said Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_98.flac 0.741373 Der Brigadegeneral hätte gewünscht in Phileas Fogg's Augen lesen zu können. Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg's eyes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_101.flac 0.715126 Das wäre Wahnsinn gewesen; und war wohl anzunehmen, daß dieser Mann zu solchem Wahnsinnge diehen sei? This would be utter folly, and it was hard to admit that Fogg was such a fool. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_105.flac 1.06853 Inzwischen trug sich Passepartout, der hoch auf den Zweigen eines Baumes saß, mit einem Gedanken, der erst wie ein Blitz seinen Geist durchzuckte und endlich in seinem Kopfe sich festsetzte. Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, was revolving an idea which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_108.flac 0.35100000000000003 Die Stunden verflossen, und bald verkündigte Dämmerungsschein den Anbruch des Tages. The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_109.flac 0.35100000000000003 Doch war's noch völlig finster. The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_110.flac 0.7 Dies war der bestimmte Zeitpunkt. This was the moment. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_117.flac 0.607143 Sir Francis Cromarty, dem das Herz zerspringen wollte, faßte mit krampfhafter Bewegung Phileas Fogg's Hand, und fühlte, daß diese Hand ein Messer gezückt hielt. Sir Francis's heart throbbed; and convul sively seizing Mr. Fogg's hand, found in it an open knife. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_119.flac 1.02647 Die junge Frau war in die durch Hanfrauch erzeugte Erstarrung zurückgesunken. The young woman had again fallen into a stupor, caused by the fumes of hemp, and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_120.flac 0.08115639999999999 Sie schritt mitten durch die Fakirs, welche sie mit frommem Geschrei umgaben. Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_121.flac 0.08115639999999999 Phileas Fogg und seine Genossen schlossen sich im Gedränge den hintersten Reihen der Masse an. Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_128.flac 0.156174 Der alte Rajah war also nicht todt? man sah ihn plötzlich wie ein Gespenst sich aufrichten und die junge Frau in den Armen vom Scheiterhaufen herab, einer Geistererscheinung vergleichbar, mitten durch die Dampfwolken schreiten. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ The old rajah was not dead, then, since he rose of a sudden, like a spectre, took up his wife in his arms, and descended from the pyre in the midst of the clouds of smoke, which only heightened his ghostly appearance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_130.flac 0.708 Leblos lag das Opfer in den kräftigen Armen, die es trugen. The inanimate victim was borne along by the vigorous arms which supported her, and which she did not seem in the least to burden. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_134.flac 1.04706 Passepartout hatte unter'm Schutz des noch herrschenden Dunkels die junge Frau vom Tode errettet! It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_136.flac 1.0469700000000002 In einem Augenblicke waren sie alle vier im Gehölz verschwunden, und der Elephant trabte mit ihnen rasch von dannen. A moment after all four of the party had disappeared in the woods, and the elephant was bearing them away at a rapid pace. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_140.flac 0.0396539 Sie stürzten über Hals und Kopf in den Wald, gefolgt von den Leibwächtern. They has tened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00013-in80tagen_141.flac 0.0396539 Dieselben schossen ihre Gewehre ab, aber die Räuber waren bereits auf rascher Flucht, und befanden sich bald weit voraus, daß weder Kugeln noch Pfeile sie erreichen konnten. They has tened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_0.flac -0.0286517 Der kühne Raub war gelungen. XIV. IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS THE WHOLE LENGTH OF THE BEAUTIFUL VALLEY OF THE GANGES WITH OUT EVER THINKING OF SEEING IT. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_1.flac -0.0286517 Nach einer Stunde noch lachte Passepartout über den glücklichen Erfolg. XIV. IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS THE WHOLE LENGTH OF THE BEAUTIFUL VALLEY OF THE GANGES WITH OUT EVER THINKING OF SEEING IT. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_4.flac 0.578693 Er habe dabei nur eine drollige Idee gehabt, und er lache noch bei dem Gedanken, daß er, Passepartout, vormals Gymnast und Exsergeant der Pompiers, einige Augenblicke der Witwer einer reizenden Frau, ein alter einbalsamirter Rajah, gewesen sei! As for him, he had only been struck with a queer idea; and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex gymnast, exsergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_5.flac 0.3125 Die junge Indierin war bei dem Vorfall ohne Bewußtsein. As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travellingblanket, was reposing in one of the howdahs. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_6.flac 0.3125 In Reisedecken eingewickelt lag sie auf einem der Tragkörbe. As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travellingblanket, was reposing in one of the howdahs. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_8.flac -0.00409091 Eine Stunde, nachdem er die Pagode von Pillaji verlassen hatte, rannte er über eine ungeheure Ebene. Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_9.flac -0.00409091 Um sieben Uhr machte man Halt. Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_14.flac 0.412821 Er sagte zu Phileas Fogg unumwunden, daß Mrs. He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_16.flac 0.865152 Diese Besessenen, welche auf der ganzen Halbinsel verbreitet seien, würden trotz der englischen Polizei ihr Opfer sicherlich wieder in ihre Hände zu bringen wissen, sei es zu Madras, Bombay oder Calcutta. These fanatics were scattered throughout the country, and would, despite the English police, recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_18.flac 0.7967529999999999 Seiner Ansicht nach könne die junge Frau nur dann wirklich sicher sein, wenn sie Indien ganz verlasse. She would only be safe by quitting India for ever. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_20.flac 0.0825255 Gegen zehn Uhr meldete der Führer die Station Allahabad, wo die unterbrochene Eisenbahn wieder anfing. The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twentyfour hours. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_21.flac 0.0825255 Von hier aus gelangte man in weniger als einem Tag und einer Nacht nach Calcutta. The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twentyfour hours. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_23.flac 0.752727 Die junge Frau wurde in einem Zimmer des Bahnhofs niedergelegt. The young woman was placed in one of the waitingrooms of the station, whilst Passepartout was charged with pur AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. chasing for her various articles of toilet, a dress, shawl, and some furs; for which his master gave him unlimited credit. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_24.flac 0.50559 Passepartout erhielt Auftrag, einige Toilettengegenstände, Kleid, Shawl, Pelzwerk etc., was er vorräthig fände, für sie zu kaufen, und bekam dafür unbegrenzten Credit. Passepartout started off forthwith, and found himself in the streets of Allahabad, that is, the City of God, one of the most venerated in India, being built at the junction of the two sacred rivers Ganges and Jumna, the waters of which attract pilgrims from every part of the peninsula. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_25.flac 0.317742 Derselbe ging augenblicklich aus und eilte durch die Straßen der Stadt. The Ganges, according to the legends of the Ramayana, rises in heaven, whence, owing to Brahma's agency, it descends to the earth. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_26.flac -0.0629386 Allahabad, d.h. die Stadt Gottes, ist eine der am meisten verehrten Orte Indiens, weil sie am Zusammenfluß der beiden heiligen Flüsse, des Ganges und des Dschumna, liegt, zu deren Wasser man aus der ganzen Halbinsel her wallfahrtet. Passepartout made it a point, as he made his purchases, to take a good look at the city. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_28.flac 0.329167 Passepartout besah sich, während er die Einkäufe besorgte, die Stadt, welche vormals durch ein prachtvolles Fort geschützt war, das nun Staatsgefängniß geworden ist. At last he came upon an elderly, crusty Jew, who sold secondhand articles, and from whom he purchased a dress of Scotch stuff, a large mantle, and a fine otterskin pelisse, for which he did not hesitate to pay seventyfive pounds. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_31.flac 0.5261640000000001 So mußte er denn für ein Kleid von schottischem Stoff, einen weiten Mantel und einen prächtigen Otterpelz seine fünfundsiebenzig Pfund zahlen. Her ebony brows have the form and charm of the bow of Kama, the god of love, and beneath her long silken lashes the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Hima laya, in the black pupils of her great clear eyes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_32.flac 0.100157 Er zahlte sie gerne und kehrte triumphirend zum Bahnhofe zurück. Her teeth, fine, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passionflower's halfenveloped breast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_33.flac 0.100157 Aouda kam allmälig wieder zu sich. Her teeth, fine, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passionflower's halfenveloped breast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_38.flac -0.0130899 Darüber stutzte Passepartout ein wenig, denn er wußte, was sein Herr der Hingebung des Führers verdankte. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ IO The train was about to start from Allahabad, and Mr. Fogg proceeded to pay the guide the price agreed upon for his service, and not a farthing more; which astonished Passepartout, who remembered all that his master owed to the guide's devotion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_42.flac 1.405 Aber Phileas Fogg hatte schon seinen Entschluß gefaßt. Phileas Fogg had already determined this question. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_44.flac 0.523404 Deine Dienstleistung hab' ich bezahlt, nicht aber Deine Hingebung. I have paid for your service, but not for your devotion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_46.flac 0.264 Wie glänzten des Führers Augen! The guide's eyes glistened. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_50.flac 0.12 Nimm nur, mein Freund! Kiouni is a brave and faithful beast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_53.flac 0.69786 Dann faßte er Passepartout beim Gürtel, umwickelte ihn mit seinem Rüssel und hob ihn zu seinem Kopfe empor. The elephant grunted out his satisfaction, and, clasping Passepartout around the waist with his trunk, lifted him as high as his head. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_55.flac 0.412174 Ein tüchtiger Handschlag des braven Burschen erwiderte den Rüsselschlag des guten Thieres. Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_59.flac 0.326364 Während dieser Fahrt kam die junge Frau wieder völlig zu sich; die Wirkung des einschläfernden Hang verschwand. During the journey, the young woman fully re covered her senses. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_62.flac 0.173021 Er hob die Hingebung Phileas Fogg's hervor, der ohne Bedenken sein Leben an ihre Rettung gesetzt hatte, und die kühne Lösung des Abenteuers durch Passepartout. Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis nar rated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the ven ture, the result of Passepartout's rash idea. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_63.flac 0.0975352 Herr Fogg sprach kein Wort dazu. Mr. Fogg said nothing; while Passepartout, abashed, kept repeating that it wasn't worth telling. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_64.flac 0.0975352 Passepartout sagte wiederholt mit Beschämung, das sei nicht der Mühe werth!.Mrs. Mr. Fogg said nothing; while Passepartout, abashed, kept repeating that it wasn't worth telling. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_65.flac 0.8507389999999999 Aouda dankte ihren Rettern mit innigster Rührung; mehr mit Thränen, als mit Worten, sprachen ihre schönen Augen die Dankbarkeit des Herzens aus. Aouda pathetically thanked her deliverers, rather with tears than words; her fine eyes interpreted her gratitude better than her lips. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_67.flac 0.315741 Phileas Fogg verstand, was ihre Seele durchdrang, und machte ihr zur Beruhigung, obwohl sehr kühl, das Erbieten, sie nach Hongkong zu führen, wo sie bleiben könne, bis die Gefahr vorüber sei. Phileas Fogg understood what was passing in Aouda's mind, and offered, in order to reassure her, to escort her to Hong Kong, where she might remain safely until the affair AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was hushed up— an offer which she eagerly and gratefully accepted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_68.flac 0.315741 Aouda nahm dankbar das Erbieten an. Phileas Fogg understood what was passing in Aouda's mind, and offered, in order to reassure her, to escort her to Hong Kong, where she might remain safely until the affair AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was hushed up— an offer which she eagerly and gratefully accepted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_69.flac 0.582353 Es lebte zu Hongkong ein Verwandter von ihr, der auch Parse war, einer der ersten Kaufleute der Stadt, die, wenn schon an der chinesischen Küste, doch völlig englisch ist. She had, it seems, a Parsee relation, who was one of the principal merchants of Hong Kong, which is wholly an English city, though on an island on the Chinese coast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_73.flac 0.167033 Hier mußte Sir Francis Cromarty aussteigen. Benares was Sir Francis Cromarty's destination, the troops he was rejoining being encamped some miles north ward of the city. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_74.flac 0.167033 Die Truppen, zu welchen er sich begab, lagerten einige Meilen nördlich von der Stadt. Benares was Sir Francis Cromarty's destination, the troops he was rejoining being encamped some miles north ward of the city. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_79.flac 0.0903846 Hierauf trennte man sich. The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_80.flac 0.0903846 Von Benares aus läuft die Eisenbahn noch eine Zeit lang im Gangesthal. The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_85.flac 0.215262 Dieses ganze Panorama flog blitzschnell vorüber, und oft hinderten weiße Dampfwolken seine Details zu sehen. The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles southwestward from Benares, the ancient stron ghold of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rosewater factories; or the tomb of Lord Corn wallis, rising on the left bank of the Ganges; the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading place, where is held the principal opium market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_86.flac 0.215262 Die Reisenden vermochten kaum flüchtig in Augenschein zu nehmen das Fort Chunar, zwanzig Meilen südöstlich von Benares, vormals Festung der Rajahs von Behar, Ghazepur mit seinen bedeutenden Rosenwasserfabriken, das am linken Gangesufer errichtete Grabmal des Lord Cornwallis, die feste Stadt Buxar, die große Gewerbe und Handelsstadt Patna, wo der Hauptmarkt des indischen Opiums sich befindet, Monghir, eine Stadt so englisch wie Manchester und Birmingham, berühmt durch seine Eisengießereien, Zeugschmiede und Gewehrfabriken, deren Rauchfänge Brahmas Himmel mit schwarzem Rauch beschmutzten. The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles southwestward from Benares, the ancient stron ghold of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rosewater factories; or the tomb of Lord Corn wallis, rising on the left bank of the Ganges; the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading place, where is held the principal opium market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_87.flac 0.6542020000000001 Hierauf trat Nacht ein, und der Zug flog mitten durch das Geheul der Tiger, Bären und Löwen, die vor der Locomotive flüchteten, mit größter Eile dahin, so daß man nicht mehr die Wunder Bengalens sehen konnte, Golgouda, Gour in Ruinen, die vormalige Hauptstadt Murshedabad, Burdwan, Hougly, Chandernagor, der einzige Punkt auf indischem Gebiete, welcher den Franzosen gehört, wo Passepartout gern mit Stolz das Banner seiner Heimat hätte wehen gesehen. Night came on; the train passed on at full speed, in the midst of the roaring of the tigers, bears, and wolves which fled before the locomotive; and the marvels of Bengal, Golconda, ruined Gour, Murshedabad, the ancient capital, Burdwan, Hugly, and the French town of Chandernagor, where Passepartout would have been proud to see his country's flag flying, were hidden from their view in the darkness. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00014-in80tagen_88.flac 0.381818 Endlich, um sieben Uhr früh, kam man zu Calcutta an. Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_0.flac -0.156 Der Zug hielt im Bahnhofe an. XV. IN WHICH THE BAG OF BANKNOTES DISGORGES SOME THOUSANDS OF POUNDS MORE. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_1.flac 1.36314 Passepartout verließ zuerst den Wagen, dann folgte Herr Fogg, welcher seiner jungen Gefährtin aussteigen half. The train entered the station, and Passepartout, jumping out first, was followed by Mr. Fogg, who assisted his fair companion to descend. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_7.flac 0.324725 Dieser Mensch ist Ihr Diener? fügte der Polizeimann bei, auf Passepartout deutend. Is this man your servant ? added the policeman, point ing to Passepartout. ~~~ Yes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_8.flac 0.29090900000000003 Belieben Sie beide, mich zu begleiten. Be so good, both of you, as to follow me. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_10.flac 0.673077 Dieser Agent war ein Repräsentant des Gesetzes, und jedem Engländer ist das Gesetz heilig. The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_18.flac 0.15278599999999998 Der Polizeimann ließ seine Verhafteten aussteigen, führte sie in ein Zimmer mit vergitterten Fenstern und sprach. The policeman having requested his prisoners — for so, truly, they might be called — to descend, conducted them into a room with barred windows, and said, You will appear before Judge Obadiah at halfpast eight. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_19.flac 0.15278599999999998 Um halb neun haben Sie vor dem Richter Obadiah zu erscheinen. The policeman having requested his prisoners — for so, truly, they might be called — to descend, conducted them into a room with barred windows, and said, You will appear before Judge Obadiah at halfpast eight. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00012-in80tagen_123.flac 0.270227 Nun! Why, we are prisoners! exclaimed Passepartout, falling into a chair. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_21.flac 0.270227 Nun! Why, we are prisoners! exclaimed Passepartout, falling into a chair. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_22.flac 0.270227 Da sind wir im Kerker! rief Passepartout, indem er auf einen Stuhl sank. Why, we are prisoners! exclaimed Passepartout, falling into a chair. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_24.flac 0.444328 Mein Herr, Sie müssen mich preisgeben! Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg, Sir, you must leave me to my fate ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_25.flac 0.444328 Um meinetwillen verfolgt man Sie! Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg, Sir, you must leave me to my fate ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_26.flac 1.02647 Weil Sie mich gerettet haben!.Phileas It is on my account that you receive this treatment; it is for having saved me ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_35.flac 0.3 Der Tausend! Before noon we shall be on board. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_36.flac 0.3 Das heißt doch sicher! Before noon we shall be on board. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_42.flac 0.1825 Aouda und Passepartout nahmen Platz auf einer Bank vor den Stühlen des Richters und Gerichtsschreibers. Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_44.flac 0.270968 Es war ein dicker, wohlbeleibter Mann. Ill followed by the clerk, entered. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_46.flac 0.4875 Die erste Sache, sprach er. The first case, said he; then, putting his hand to his head, he exclaimed, Heh ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_47.flac 0.4875 Dann aber, die Hand am Kopfe. The first case, said he; then, putting his hand to his head, he exclaimed, Heh ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_55.flac 1.93929 Hier bin ich, erwiderte Herr Fogg. I am here' replied Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_56.flac -0.1 Hier! Passepartout ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_60.flac 0.488571 Das werden Sie gleich hören, versetzte der Richter. You are about to be informed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_69.flac 0.991304 Ja, mein Herr, versetzte Herr Fogg, und ich gebe es zu. Yes, sir, replied Mr. Fogg, consulting his watch, and I admit it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_70.flac 0.25 Sie geben es zu. You admit it? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_72.flac 0.23125 Die Priester sahen sich an. The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_73.flac 0.23125 Sie schienen die Worte des Angeklagten nicht zu verstehen. The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_76.flac 0.3 Was für ein Opfer? In Bombay itself? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_77.flac 0.2 Verbrennen! MY SHOES ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_78.flac 0.225 Mitten in Bombay? CEIED PASSEPAKTOTJT. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_79.flac 1.788 Bombay? rief Passepartout. Bombay? cried Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_82.flac 0.272727 Allerdings. Certainly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_80.flac 0.272727 Allerdings. Certainly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_35.flac 0.272727 Allerdings. Certainly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_81.flac 0.939927 Von Pillaji ist keine Rede, sondern von der Pagode MalebarHill zu Bombay. We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of the pagoda of Malebar Hill, at Bombay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_86.flac 0.555824 Wirklich hatte der Agent Fix darauf gesonnen, diesen leidigen Vorfall zu nützen. The confusion of master and man, who had quite for gotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_90.flac 0.606757 Er meinte, sein Dieb sei von einer Station aus in die nördlichen Provinzen geflüchtet. Fix's disappointment, when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta, may be imagined. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_91.flac 0.453526 Vierundzwanzig Stunden lang hatte Fix in peinlichster Unruhe am Bahnhofe auf ihn gelauert. He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the route and taken refuge in the southern provinces. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_92.flac 0.582913 Und wie freute er sich, als er ihn endlich diesen Morgen aussteigen sah, zwar in Gesellschaft einer Frau, deren Anwesenheit er sich nicht erklären konnte. For I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. twentyfour hours Fix watched the station with feverish anxiety; at last he was rewarded by seeing Mr. Fogg and Passepartout arrive, accompanied by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_96.flac 0.964286 Die Thatsache ist eingestanden? sagte der Richter. The facts are admitted ? asked the judge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_99.flac 0.237931 Dreihundert Pfund? rief Passepartout. Silence ! shouted the constable. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_103.flac 1.01538 Passepartout war ganz verstört. Passepartout was stupefied. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_104.flac 0.758621 Dieser Spruch ruinirte seinen Herrn. This sentence ruined his master. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_106.flac 0.6526930000000001 Phileas Fogg war so ruhig geblieben, als ginge ihn der Spruch nichts an. Phileas Fogg, as selfcomposed as if the judgment did not in the least concern him, did not even lift his eyebrows while it was being pronounced. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_107.flac 0.490476 Aber im Moment, als eine andere Partei berufen wurde, stand er auf und sagte. Just as the clerk was calling the next case, he rose, and said, I offer bail. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_110.flac 0.4818939999999999 Fix erschrak, daß es ihn kalt überlief, doch erholte er sich wieder, als er vernahm, wie der Richter, in Betracht, daß Phileas Fogg und sein Diener Ausländer seien, die Caution für jeden von beiden auf tausend Pfund ansetzte. Fix's blood ran cold, but he resumed his composure when he heard the judge announce that the bail required for each prisoner would be one thousand pounds. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_112.flac 0.0464286 Ich zahle, sagte der Gentleman. This sum will be restored to you upon your release from prison, said the judge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_113.flac 0.0464286 Und er holte aus dem Sacke, welchen Passepartout trug, einen Pack Banknoten, und legte sie auf das Bureau des Gerichtsschreibers. This sum will be restored to you upon your release from prison, said the judge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_116.flac 0.884848 Kommen Sie, sagte Phileas Fogg zu seinem Diener. Come ! said Phileas Fog to his servant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_123.flac 0.902703 Aouda und Passepartout unverzüglich ein. The Rangoon was moored half a mile off in the har bour, its signal of departure hoisted at the masthead. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_124.flac 0.713538 Fix lief hinter dem Wagen her, der bald an einem Quai hielt. Eleven o'clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_127.flac 0.28378400000000004 Er verließ also den Wagen und bestieg mit Mrs. The rascal is off, after all! he exclaimed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_131.flac -0.0853846 Er reist ab, läßt zweitausend Pfund im Stich! I'll follow him to the end of the world if necessary; but at the rate he is going on, the stolen money will soon be exhausted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_132.flac 0.574026 So verschwenderisch ist nur ein Dieb! The detective was not far wrong in making this conjec ture. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_1.flac 0.6176470000000001 Er fuhr ebenso schnell wie der Mongolia, war aber nicht so bequem eingerichtet. She was as fast, but not as well fitted up, as the Mongolia, and Aouda was not as com fortably provided for on board of her as Phileas Fogg could have wished. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_2.flac 0.6176470000000001 Darum war auch für Mrs. She was as fast, but not as well fitted up, as the Mongolia, and Aouda was not as com fortably provided for on board of her as Phileas Fogg could have wished. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_3.flac 0.107058 Aouda nicht so gut gesorgt, als Phileas Fogg gewünscht hätte. However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_4.flac 0.107058 Zudem handelte sich's nur um eine Fahrt von dreitausendfünfhundert Meilen, elf bis zwölf Tage, und die junge Frau war kein peinlicher Passagier. However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_5.flac -0.103125 Während der ersten Tage dieser Fahrt lernte Mrs. During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_6.flac -0.103125 Aouda den Herrn Phileas Fogg näher kennen. During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_7.flac 0.414516 Bei jeder Gelegenheit gab sie ihm die innigste Dankbarkeit zu erkennen. The phlegmatic gentleman listened to her, apparently at least, SHE SHOWED HDI THE MOST IITELY GEATITUDE. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_10.flac 0.613525 Er erfüllte gegen sie auf's Strengste die Pflichten der Höflichkeit, aber mit der Grazie und Unmittelbarkeit eines Automaten mit eigens dafür eingerichteten Bewegungen. He treated her with the strictest politeness, but with the precision of an automaton, the movements of which had been arranged for this purpose. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_15.flac 0.337634 Manche parsische Kaufleute haben durch Baumwollenhandel in Indien großes Vermögen erworben. Many of the Parsee mer chants have made great fortunes there by dealing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_16.flac 0.337634 Ein solcher, Sir James Iejeebhoy, war von der englischen Regierung in den Adelstand erhoben worden, und Mrs. Many of the Parsee mer chants have made great fortunes there by dealing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_17.flac 1.1875 Aouda war eine Verwandte dieses reichen Mannes, welcher zu Bombay wohnte. Aouda was a relative of this great man, and it was his cousin, Jeejeeh, whom she hoped to join at Hong Kong. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_19.flac -0.0475891 Ob sie Zuflucht und Beistand bei ihm finden würde, konnte sie nicht behaupten. Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_20.flac -0.0475891 Herr Fogg antwortete hierauf, sie möge nur ganz ruhig sein, es werde sich Alles mathematisch genau regeln! Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_21.flac -0.0475891 So pflegte er sich auszudrücken. Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_22.flac 0.266667 Ob die junge Frau diesen horribeln Ausdruck verstand, muß dahingestellt bleiben. Aouda fastened her great eyes, clear as the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sacred lakes of the Himalaya, upon him; but the in tractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_23.flac 0.266667 Doch ruhten ihre großen Augen auf denen des Herrn Fogg, ihre großen Augen, die so klar waren, wie die heiligen Seen des Himalaya! Aouda fastened her great eyes, clear as the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sacred lakes of the Himalaya, upon him; but the in tractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_24.flac -0.17875 Aber der spröde Herr Fogg, so zugeknöpft wie jemals, schien nicht ein Mann zu sein, der fähig wäre, sich in diesen See zu stürzen. The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_25.flac -0.17875 Dieser erste Theil der Fahrt des Rangoon verlief unter vortrefflichen Umständen. The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_26.flac -0.17875 Das Wetter war leidlich. The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_27.flac -0.17875 Diese ganze Partie des unermeßlichen Bengalischen Busens war der raschen Fahrt günstig. The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_28.flac -0.0137255 Der Rangoon bekam bald GroßAndaman in Sicht, die Hauptinsel der Gruppe, welche durch das malerische, zweitausendvierhundert Fuß hohe Gebirge SaddlePeack den Seefahrern weithin kenntlich ist. The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_29.flac -0.0137255 Man fuhr längs der Küste ziemlich nahe vorbei. The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_32.flac -0.104912 Die Inseln bildeten ein prachtvolles Panorama. Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_33.flac -0.104912 Im Vordergrunde war es mit ungeheurer Waldung, Pisang, Areka, Bambus, Muskat, Thekbäumen, riesenhaften Mimosen, baumartigen Farrenkräutern bedeckt, und den Hintergrund bildeten zierliche Gebirgssilhouetten. Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_34.flac -0.104912 Die Küsten wimmelten von Tausenden köstlicher Salanganen, deren eßbare Nester im himmlischen Reich ein beliebtes Gericht bilden. Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_36.flac 0.7947960000000001 Was trieb während dieser Fahrt der Agent Fix, den sein Unstern in diese Rundfahrt fortgerissen hatte? What was detective Fix, so unluckily drawn on from country to country, doing all this while? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_40.flac 0.041511 Wie das kam, wird sich gleich zeigen. All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_41.flac 0.041511 Alle Hoffnungen, alle Wünsche des PolizeiAgenten waren jetzt auf einen einzigen Punkt concentrirt, Hongkong; denn das Packetboot hielt zu kurze Zeit bei Singapore an, um in dieser Stadt etwas vornehmen zu können. All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_44.flac 1.02308 Weiter hinaus boten China, Japan, Amerika dem Herrn Fogg eine sichere Zuflucht. Hong Kong was the last English ground on which he would set foot; beyond, China, Japan, America offered to Fogg an almost certain refuge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_45.flac 0.390233 Zu Hongkong aber, wenn er endlich den ihm nachgesendeten Verhaftsbefehl bekäme, wollte Fix die Verhaftung Foggs vornehmen, und ihn der Localpolizei überliefern. If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and give him into the hands of the local police, and there would be no further trouble. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_46.flac 0.390233 Damit hatte es keine Schwierigkeit. If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and give him into the hands of the local police, and there would be no further trouble. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_47.flac -0.0261745 Aber über Hongkong hinaus reichte ein bloßer Verhaftsbefehl nicht hin. But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_48.flac -0.0261745 Es mußte eine förmliche Auslieferung stattfinden, welche Zögerungen und Hindernisse aller Art mit sich führte, die der Schurke benutzen konnte, ihm definitiv zu entrinnen. But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_55.flac 0.188038 Wäre Passepartout über den Sachverhalt aufgeklärt, so müsse er, aus Besorgniß für mitschuldig angesehen zu werden, ohne Zweifel mit ihm, Fix, gemeine Sache machen. That Passepartout was not Fogg's accomplice, he was very certain. ~~~ The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_59.flac 0.8703700000000001 Aouda an Bord des Rangoon in Gesellschaft Phileas Fogg's ihm eine neue Perspective eröffnete. The presence of Aouda on the Rangoon, in company with Phileas Fogg, gave him new material for reflection. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_60.flac 1.5 Wer war diese Frau? Who was this woman ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_66.flac 1.14286 Fix hatte sie im Verhörsaal zu Calcutta wohl bemerkt. Fix was fairly puzzled. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_67.flac 0.0756119 Man begreift, wie sehr der Agent von Neugierde gestachelt sein mußte. He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_68.flac 0.0756119 Er fragte sich, ob nicht eine verbrecherische Entführung dabei im Spiele gewesen. He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_73.flac 0.656349 Dieser Fogg hatte die abscheuliche Gewohnheit, aus einem Dampfboot in das andere gleichsam hinüber zu springen, und bevor noch die Sache angefaßt worden, konnte er schon in weiter Ferne sein. Fogg had an abominable way of jumping from one boat to another, and, before anything could be effected, might get full under weigh again for Yokohama. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_79.flac 1.41667 Es war der 31. October, und am folgenden Tage sollte der Rangoon bei Singapore anlegen. It was now the th of October, and on the following day the Rangoon was due at Singapore. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_82.flac -0.00153061 Sie auf dem Rangoon! The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, You here, on the ' Rangoon' ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_86.flac 0.786207 Nein nein, erwiderte Fix und ich denke mich zu Hongkong aufzuhalten, einige Tage wenigstens. No, no, replied Fix; I shall stop at Hong Kong — at least for some days. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_88.flac 0.539151 Aber wie kommt's, daß ich Sie nicht seit unserer Abfahrt aus Calcutta an Bord gesehen habe? But how is it I have not seen you on board since we left Calcutta? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_95.flac 0.971429 Herr Fix, Sie wissen's wohl nicht, daß wir auch eine junge Dame in unserer Gesellschaft haben. But, Monsieur Fix, you don't know that we have a young lady with us. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_97.flac 0.0642993 Doch setzte ihn Passepartout bald in Kenntniß davon, was vorgegangen war. Passepartout thereupon recounted Aouda's history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest and sen tence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_98.flac 0.0642993 Er erzählte den Vorfall in der Pagode zu Bombay, den Ankauf des Elephanten für zweitausend Pfund, wie's bei der Verbrennung herging, wie sie Aouda befreiten, wie das Tribunal zu Calcutta sie verurtheilte und gegen Caution wieder frei gab. Passepartout thereupon recounted Aouda's history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest and sen tence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_99.flac 0.602128 Fix, dem die letzteren Vorfälle bekannt waren, stellte sich, als wisse er's nicht, und Passepartout konnte nicht dem Reiz widerstehen, einem Zuhörer, der soviel Interesse dafür zeigte, seine Abenteuer herzuerzählen. Fix, who was familiar with the last events, seemed to be equally ignorant of all that Passepartout related; and the latter was charmed to find so interested a listener. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_101.flac 0.18 Nein, Herr Fix! Not at all. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00016-in80tagen_105.flac 0.986842 Recht gern, Herr Fix. Willingly, Monsieur Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_5.flac 0.230298 Tiefer sehr liebenswürdige, gewiß recht gefällige Gentleman, mit welchem man zuerst zu Suez zusammentrifft, geht auf dem Mongolia mit zu Schiffe, steigt zu Bombay, wo er bleiben zu müssen vorgiebt, aus, und läßt sich zur Reise nach Hongkong wieder auf dem Rangoon finden, kurz, Schritt für Schritt nach des Herrn Fogg Reisevorschrift: das mußte nachdenklich machen. It was really worth considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then encountered on board the Mongolia, who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so un AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. expectedly on the Rangoon, was following Mr. Fogg's tracks step by step. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_6.flac 0.230298 Es war wenigstens ein sonderbares Zusammentreffen. It was really worth considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then encountered on board the Mongolia, who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so un AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. expectedly on the Rangoon, was following Mr. Fogg's tracks step by step. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_8.flac 0.724444 Passepartout war bereit, seine Pantoffeln die er als etwas Kostbares aufhob zu verwetten, daß Fix zugleich mit ihnen Hongkong verlassen würde, vermuthlich auf dem nämlichen Packetboot. Passepar tout was ready to wager his Indian shoes — which he religiously preserved — that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_14.flac 0.364286 Es ist ein von jenen Gentlemen uns nachgeschickter Spion. He's a spy sent to keep us in view ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_16.flac 0.20161 Der rechtschaffene, so ehrenhafte Herr Fogg! That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_21.flac 0.545122 Am Mittwoch den 30. October Nachmittags lief der Rangoon in die Straße von Malacca ein, welche die Halbinsel dieses Namens von Sumatra scheidet. During the afternoon of Wednesday, October th, the Rangoon entered the Strait of Malacca, which sepa rates the peninsula of that name from Sumatra. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_22.flac 0.465116 Die große Insel war den Passagieren durch kleine, sehr steile, sehr malerische Inselchen verdeckt. The mountainous and craggy islets intercepted the beauties of this noble island from the view of the travellers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_24.flac 0.12528699999999998 Phileas Fogg trug diesen Vorsprung auf die Gewinnspalte ein, und begab sich diesmal an's Land, um Mrs. Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disem barked. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_25.flac 0.12528699999999998 Aouda zu begleiten, welche gewünscht hatte, einige Stunden eine Spazierfahrt zu machen. Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disem barked. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_27.flac 1.15193 Die Insel Singapore ist weder groß, noch von imponirendem Aussehen. The island of Singapore is not imposing in aspect, for there are no mountains; yet its appearance is not without attractions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_28.flac 0.564103 Es fehlt ihr an Gebirg, d.h. an Bergprofilen. It is a park checkered by pleasant highways and avenues. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_29.flac -0.134848 Doch ist sie trotz dieses Mangels reizend; sie ist ein von schönen Wegen durchschnittener Park. A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clovetrees whereof the cloves form the heart of a halfopen flower. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_30.flac -0.134848 Aouda und Phileas A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clovetrees whereof the cloves form the heart of a halfopen flower. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_31.flac -0.0863434 Fogg fuhren in einer hübschen Equipage mit einem Gespann eleganter, aus NeuHolland eingeführter Pferde unter dichten Palmbäumen mit glänzenden Blättern, und Gewürznägelenbäume, Gebüsche von Pfeffergesträuch standen da wie Dornhecken auf europäischen Feldern; Sagobuäme und hohe Farrenkräuter mit prächtigem Gezweig machten den Anblick dieser Tropengegend bunt; Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields; sagobushes, large ferns IN A FINE EQUIPAGE, DBAWN BY SPLENDID HOESES, AOUDA AND PHILEAS FOGG DEOYE TIIEOTJGH THE KICH FOEEST SCENEEY. ~~~ Page. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_32.flac 0.142373 Muskatbäume mit lackirtem Laub tränkten die Luft mit Wohlgerüchen. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmegtrees in full foliage filled the air with a penetrating perfume. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_33.flac 0.706349 Muntere, possenhafte Affen belebten das Gehölz, und vielleicht hausten auch Tiger im Schilf. Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_36.flac -0.0711019 Aouda und ihr Gefährte, der zwar schaute, aber nichts sah, zwei Stunden lang auf der Ebene herumgefahren, kehrten sie zur Stadt zurück, die aus einem ungeheuern Haufen plumper und platter Häuser besteht, umgeben von reizenden Gärten mit Mangusten, Ananas und allen besten Früchten der Welt. After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town, which is a vast collec tion of heavylooking, irregular houses, surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants; and at ten o'clock they reembarked, closely followed by the detective, who had kept them constantly in sight. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_40.flac -0.0423077 Passepartout schätzte sich glücklich, sie der Mrs. He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_45.flac -0.00636364 Der Rangoon war stark beladen. The Rangoon had a large quota of passengers, many of whom disembarked at Singapore, among them a number of Indians, Ceylonese, Chinamen, Malays, and Portuguese, mostly secondclass travellers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_46.flac -0.00636364 Es waren zu Singapore zahlreiche Passagiere eingestiegen, Hindu, Ceylonesen, Chinesen, Malayen, Portugiesen, welche zum größten Theil auf dem zweiten Platz fuhren. The Rangoon had a large quota of passengers, many of whom disembarked at Singapore, among them a number of Indians, Ceylonese, Chinamen, Malays, and Portuguese, mostly secondclass travellers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_47.flac 0.527612 Die bisher ziemlich gute Witterung änderte sich mit dem letzten Mondviertel. The weather, which had hitherto been fine, changed with the last quarter of the moon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_48.flac 0.11597 Die See ging hoch und der Wind wehte manchmal stark, aber glücklicher Weise aus Südosten, wodurch die Fahrt gefördert wurde. The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the southwest, and thus aided the steamer's progress. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_49.flac 0.11597 Wenn es thunlich war, ließ der Kapitän die Segel aufspannen. The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the southwest, and thus aided the steamer's progress. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_51.flac 0.157692 Auf diese Weise fuhr man, auf gebrochenen Wellen, bisweilen mit Anstrengung längs den Küsten von Annam und Cochinchina. Owing to the defective construction of the Rangoon' however, unusual precautions became neces sary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_52.flac 0.157692 Aber der Fehler lag weit mehr am Rangoon, als am Meer, und dem Packetboot hatten die Passagiere, welche meist krank wurden, die Schuld dieser Beschwerden zuzuschreiben. Owing to the defective construction of the Rangoon' however, unusual precautions became neces sary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_53.flac 0.255556 In der That leiden die Schiffe der PeninsularCompagnie, welche die Meere Chinas befahren, an einem ernstlichen Fehler im Bau. Passepartout blamed the captain, the engineer, and the crew, and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_60.flac 0.16071400000000002 Aber Sie haben doch gar zu sehr Eile, nach Hongkong zu kommen? fragte ihn einst der Detectiv Fix. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_63.flac 0.211765 Erschrecklich zu eilen. Terribly anxious. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_66.flac 0.230769 Und Sie, Herr Fix? Don't you, Mr. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_67.flac 0.3 Ich? Fix ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_70.flac 0.225 Dieses Wort machte dem Agenten Gedanken. You're a sly dog ! said Passepartout, winking at him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_71.flac 0.545455 Diese Bezeichnung beunruhigte ihn, ohne daß er recht wußte, weshalb. This expression rather disturbed Fix, without his know ing why. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_72.flac 0.24375 Hatte der Franzose ihn durchschaut? Had the Frenchman guessed his real purpose ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_74.flac 0.559814 Aber wie hätte Passepartout seine Eigenschaft als Detectiv, wovon Niemand sonst etwas wußte, entdecken können? But how could Passepartout have discovered that he was a detective ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_75.flac 0.409524 Und doch mußte Passepartout, indem er sich so ausdrückte, sicherlich einen Hintergedanken haben. Yet, in speak ing as he did, the man evidently meant more than he expressed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_76.flac 0.480134 Es traf sich sogar, daß der wackere Junge ein andermal noch weiter ging; aber es überwältigte ihn, er konnte seine Zunge nicht bemeistern. Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_78.flac 0.0366667 Nun, erwiderte Fix in Verlegenheit, ich weiß nicht! Why, responded Fix, a little embarrassed, I don't know; perhaps — Ah, if you would only go on with us! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_79.flac 0.0366667 Vielleicht, daß. Why, responded Fix, a little embarrassed, I don't know; perhaps — Ah, if you would only go on with us! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_83.flac 0.266667 Von da nach Amerika ist nicht weit, und aus Amerika nach Europa ist jetzt nur ein Schritt!.Fix sah seinen Genossen scharf an, und dieser zeigte ihm das liebenswürdigste Gesicht von der Welt, und er lachte mit ihm. K i AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Fix looked intently at his companion, whose countenance was as serene as possible, and laughed with him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_84.flac 0.519048 Dieser aber, in guter Laune, fragte ihn, ob ihm dieses Geschäft viel eintrage?.Ja und nein, erwiderte Fix, ohne eine Miene zu verziehen. But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_89.flac 0.205055 Auf irgend eine Weise hatte der Franzose seine Eigenschaft als Detectiv erkannt. He was evidently suspected; somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_93.flac 0.615 War die Sache ausgewittert, und folglich verfehlt. What part was he playing in all this : was he an accomplice or not ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_101.flac -0.277575 Aber nein! But no ! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_102.flac -0.277575 Zu großem Befremden Passepartout's wirkten Mrs. But no ! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_106.flac 0.448109 Von Besorgnissen, welche die Wechselfälle dieser Reise in ihm hervorrufen konnten, keine Spur. The steam came hissing out of the valves; and this made Passepartout indignant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_107.flac 0.5464289999999999 Aber Passepartout selbst lebte in steten Aengsten. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_110.flac 0.14 Man kommt nicht vorwärts! We are not going. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00017-in80tagen_111.flac 0.247059 Seht da die Engländer! Oh, these English ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_3.flac -0.0417722 Während des 3. und 4. November war's eine Art Sturm. A sort of tempest arose on the rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_4.flac -0.0417722 Windstöße peitschten heftig das Meer. A sort of tempest arose on the rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_5.flac 0.819412 Der Rangoon mußte einen halben Tag lang beilegen, bei nur zehn Schraubenschlägen mit den Wellen laviren. The Rangoon reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_10.flac -0.100826 Aber dieser nervenlose Mann empfand weder Ungeduld, noch Unlust. But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been fore seen. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_11.flac -0.100826 Es schien wahrhaftig, als sei dieser Sturm in seinem Programm vorgesehen. But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been fore seen. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_13.flac 0.36453 Aouda, die sich mit ihrem Gefährten über dies Unwetter unterhielt, fand ihn ebenso gleichmüthig wie zuvor. Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_17.flac 0.12700799999999998 Alle diese Verspätungen waren ihm Wasser auf seiner Mühle, denn sie konnten den Herrn Fogg nöthigen, einige Tage zu Hongkong zu verweilen. Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_18.flac 0.12700799999999998 Endlich, der Himmel mit seinen Stürmen und Windstößen war ihm günstig. Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_19.flac 0.369767 Zwar war er ein wenig unwohl, aber daran lag nichts! It mattered not that they made him seasick — he made no account of this inconvenience; and whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_20.flac 0.369767 Wenn auch sein Körper an der Seekrankheit litt, sein Geist jubelte mit unendlicher Befriedigung. It mattered not that they made him seasick — he made no account of this inconvenience; and whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_25.flac 0.700758 War nun endlich die Zeit des Verrechnens gekommen? Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_26.flac 0.416667 Passepartout, als wenn die zwanzigtausend Pfund der Wette aus seiner Börse gezahlt werden müßten, war wie vernichtet. The storm exasperated him, the gale made him AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. furious, and he longed to lash the obstinate sea into obe dience. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_32.flac 0.836643 Passepartout wollte durchaus wissen, wie lange das Unwetter dauern würde. He wanted to know exactly how long the storm was going to last; whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no inten tion of rising. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_33.flac 0.160692 Man verwies ihn an den Barometer, der sich nicht entschließen konnte zu steigen. Passepartout shook it, but with no percep tible effect; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_34.flac 0.160692 Passepartout schüttelte den Barometer, aber es half nichts. Passepartout shook it, but with no percep tible effect; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_35.flac -0.0647679 Endlich legte sich der Sturm. On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_36.flac -0.0647679 Der Zustand des Meeres änderte sich im Laufe des 4. November. On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_37.flac -0.0647679 Der Wind sprang um und ward wieder günstig. On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_38.flac 1.05985 Mit der Witterung ward auch Passepartout wieder heiter. Passepartout cleared up with the weather. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_42.flac 0.6172270000000001 Phileas Fogg's Reisebüchlein hatte die Ankunft des Packetbootes auf den 5. angesetzt, und es kam erst am 6. an. Phileas Fogg was twenty four hours behindhand, and the Yokohama steamer would of course be missed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_48.flac 0.0465909 Das versetzte Passepartout in äußersten Zorn. Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_49.flac 0.0465909 Aber getraute auch Passepartout nicht den Lootsen zu befragen, so fragte ihn Herr Fogg, nachdem er in seinem Bradshaw nachgesehen, mit ruhiger Miene, ob er wisse, wann ein Boot von Hongkong nach Yokohama abgehe. Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_53.flac 0.666892 Wie heißt dieser Dampfer? fragte Herr Fogg. What is the steamer's name ? asked Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_57.flac 0.419355 Ich danke Ihnen, erwiderte Herr Fogg, und begab sich mit automatischem Schritt in den Salon des Rangoon. Thank you, returned Mr. Fogg, descending mathe matically to the saloon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_58.flac 0.744444 Passepartout drückte dem Lootsen kräftig die Hand, und sagte. Passepartout clasped the pilot's hand and shook it AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. heartily in his delight, exclaiming, Pilot, you are the best of good fellows ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_61.flac 1.07619 Um ein Uhr befand sich der Rangoon am Quai, und die Passagiere stiegen aus. At one o'clock the Rangoon was at the quay, and the passengers were going ashore. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_62.flac 0.090566 Bei diesem Umstande kam Herrn Fogg offenbar der Zufall trefflich zu Statten. Chance had strangely favoured Phileas Fogg, for, had not the Carnatic been forced to lie over for repairing her boilers, she would have left on the th of November, and the passengers for Japan would have been obliged to await for a week the sailing of the next steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_63.flac 0.090566 Ohne diese nothwendige Reparatur der Kessel wäre der Carnatic am 5. November abgefahren, und die Passagiere nach Japan hätten acht Tage auf die Abfahrt des nächsten Bootes warten müssen. Chance had strangely favoured Phileas Fogg, for, had not the Carnatic been forced to lie over for repairing her boilers, she would have left on the th of November, and the passengers for Japan would have been obliged to await for a week the sailing of the next steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_65.flac 0.183584 Der Dampfer, welcher die Fahrt von Yokohama nach San Francisco durch's Stille Meer machte, stand mit dem Packetboote von Hongkong in directer Verbindung, so daß er vor dessen Ankunft nicht abfahren durfte. The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connexion with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; and if Mr. Fogg was twentyfour hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twentytwo days across the Pacific. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_66.flac 0.183584 Offenbar hätte nun zu Yokohama bereits eine Verspätung um vierundzwanzig Stunden stattgefunden; die ließ sich jedoch während der zweiundzwanzig Tage der Fahrt durch's Stille Meer leicht wieder einbringen. The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connexion with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; and if Mr. Fogg was twentyfour hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twentytwo days across the Pacific. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_69.flac 0.259421 Beim Aussteigen bot er der jungen Frau seinen Arm und führte sie zu einem Palankin. Mr. Fogg had sixteen hours in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. which to attend to his business there, which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_70.flac 0.259421 Die Träger bezeichneten ihm das Hôtel des Club zum Einkehren. Mr. Fogg had sixteen hours in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. which to attend to his business there, which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_72.flac 0.8615790000000001 Es wurde für die junge Frau eine Wohnung genommen, und Phileas Fogg sorgte dafür, daß ihr nichts mangelte. A room was engaged for the young woman, and Mr. Fogg, after seeing that she wanted for nothing, set out in search of her cousin Jejeeh. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_76.flac 0.155933 Der Sensal, an welchen Herr Fogg sich wendete, kannte auch wirklich den parsischen Kaufmann. Meeting a broker, he made the inquiry, to learn that Jejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an im mense fortune, had taken up his residence in Europe — in Holland, the broker thought, with the merchants of which country he had principally traded. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_77.flac 0.155933 Aber seit zwei Jahren wohnte derselbe nicht mehr in China. Meeting a broker, he made the inquiry, to learn that Jejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an im mense fortune, had taken up his residence in Europe — in Holland, the broker thought, with the merchants of which country he had principally traded. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_78.flac 0.112256 Nachdem er sich ein Vermögen gemacht, hatte er sich in Europa etablirt, in Holland, glaubte man, weil er während seiner kaufmännischen Thätigkeit in zahlreichen Verbindungen mit diesem Lande gestanden hatte. Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and, without more ado, apprised her that Jejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_79.flac 0.112256 Als Phileas Fogg in's Hôtel zurückkam, ließ er sich sogleich bei Mrs. Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and, without more ado, apprised her that Jejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_81.flac 0.6679999999999999 Aouda antwortete darauf nicht sogleich. Aouda at first said nothing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_83.flac 0.108403 Nachher sprach sie mit sanfter Stimme. Then, in her sweet, soft voice, she said, What ought I to do, Mr. Fogg? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_84.flac 0.108403 Was soll ich nun anfangen? Then, in her sweet, soft voice, she said, What ought I to do, Mr. Fogg? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_86.flac 0.171429 Mit nach Europa gehen. Go on to Europe. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_87.flac 0.218182 Aber das wäre Mißbrauch. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_89.flac 0.192857 Zu dienen, mein Herr. Passepartout ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_90.flac -0.012766 Gehen Sie auf den Carnatic und nehmen Sie drei Cabinen. Monsieur. ~~~ Go to the ' Carnatic,' and engage three cabins. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_91.flac 0.8263889999999999 Passepartout war höchlich erfreut, daß die Reise in Gesellschaft der jungen Frau, die gegen ihn sehr freundlich war, fortgesetzt wurde, und ging sogleich seinen Auftrag auszurichten. Passepartout, delighted that the young woman, who was very gracious to him, was going to continue the journey with them, went off at a brisk gait to obey his master's order. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_0.flac 0.489333 Hongkong ist nur ein Inselchen, das im Vertrag von Nanking nach dem Kriege von 1842 den Engländern als Eigenthum eingeräumt wurde. XIX. IN WHICH PASSEPARTOUT TAKES A TOO GREAT INTEREST IN HIS MASTER, AND WHAT COMES OF IT. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_2.flac 0.667683 Die Insel liegt an der Mündung des Cantonflusses, nur sechzig Meilen von der portugiesischen Stadt Macao, die auf dem andern Ufer sich befindet. The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_6.flac -0.00121951 Fast fand er auf seinem Gange noch einmal Bombay, Calcutta oder Singapore. Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_7.flac -0.00121951 So giebt's eine Kette von englischen Städten rings um die Erde herum. Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_8.flac -0.00530303 Passepartout kam im Hafen Victoria an, bei der Mündung des Cantonflusses. At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations, English, French, American, and Dutch, men ofwar and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flowerboats, which formed so many floating parterres. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_9.flac -0.00530303 Da war ein Gewühl von Schiffen aller Nationen, Engländern, Franzosen, Amerikanern, Holländern, Kriegs und HandelsFahrzeugen, Japanischen oder chinesischen Barken, Jonken, Sempa's, Tanka's und sogar schwimmende Blumenbeete. At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations, English, French, American, and Dutch, men ofwar and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flowerboats, which formed so many floating parterres. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_20.flac 1.17829 Nun, Herr Fix, sind Sie entschlossen, uns bis nach Amerika Gesellschaft zu leisten? fragte Passepartout. Well, Monsieur Fix, said Passepartout, have you decided to go on with us as far as America ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_27.flac 0.7631020000000001 Recht schön! erwiderte Passepartout, das wird mein Herr schon einrichten. That will suit my master all the better, said Passe partout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_28.flac 0.87 Ich will's ihm melden. I will go and let him know. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_33.flac 0.269643 Am Quai stand eine solche Schenke, die einladend aussah. He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_34.flac 0.269643 Sie gingen mit einander hinein. He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_35.flac 0.498276 Es war ein geräumiger, hübsch ausgeschmückter Saal, in dessen Hintergrunde ein Feldbett mit Polstern stand, worauf eine Anzahl Schläfer der Reihe nach lagen. On entering, they found themselves in a large room handsomely deco rated, at the end of which was a large campbed fur nished with cushions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_45.flac 0.790909 Das Opiumrauchen ist in dem Reich der Mitte überall verbreitet. A great smoker can smoke as many as eight pipes a day; but he dies in five years. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_49.flac 0.804678 Passepartout hatte kein Geld bei sich, aber er nahm gern die Freundlichkeit seines Gefährten an, um sich dann seiner Zeit zu revanchiren. They ordered two bottles of port, to which the French man did ample justice, whilst Fix observed him with close attention. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_53.flac 0.536842 Fix hielt ihn zurück. Fix caught him by the arm, and said, Wait a moment. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_54.flac -0.025 Einen Augenblick, sagte er. What for, Mr. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_58.flac 0.123598 Nun, davon reden wir morgen; heute hab' ich keine Zeit dazu. Well, we'll talk about it tomorrow; I haven't time now. ~~~ Stay ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_59.flac 0.192 Bleiben Sie, erwiderte Fix. What I have to say concerns your master. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_64.flac 1.24414 Sie haben gerathen, wer ich bin? fragte er. Fix placed his hand upon Passepartout's arm and, lower ing his voice, said, You have guessed who I am ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_66.flac 0.475 Nun, so will ich Ihnen alles heraussagen. Then I'm going to tell you everything — AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_67.flac 0.709217 Jetzt, da ich alles weiß, Gevatter! Now that I know everything, my friend ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_68.flac 0.284211 Das ist so stark nicht! Ah ! that's very good. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_71.flac 0.979412 Vergeblich! sagte Fix. Useless! said Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_72.flac 0.11428599999999994 Sie sprechen davon auf eine eigene Art! You speak confidently. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_74.flac 0.86 Doch ja! versetzte Passepartout. Of course I do, returned Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_76.flac 0.27931 Fünfundfünfzigtausend! erwiderte Fix, und drückte dem Franzosen die Hand. Fiftyfive thousand ! answered Fix, pressing his com panion's hand. ~~~ What! cried the Frenchman. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_81.flac 0.747368 Ihnen behilflich sein? rief Passepartout, und riß seine Augen übermäßig auf. Help you ? cried Passepartout, whose eyes were stand ing wide open. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_82.flac 0.577448 Ja, mir behilflich sein, um den Herrn Fogg einige Tage in Hongkong zurückzuhalten! Yes; help me keep Mr. Fogg here for two or three days. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_84.flac 0.6496310000000001 Also, nicht zufrieden, meinem Herrn aus Mißtrauen in seine Ehrlichkeit einen Begleiter beizugeben, wollen die Herren ihm auch noch Hindernisse bereiten! Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honour, but they must try to put obstacles in his way ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_85.flac 0.64 Ich schäme mich um ihretwillen! I blush for them! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_93.flac 0.147059 Aber für wen halten Sie mich denn? fragte Fix und sah Passepartout fest in's Auge. But who do you think I am ? asked Fix, looking at him intently. ~~~ Parbleu ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_96.flac 1.08571 Er weiß nichts davon? fragte Fix lebhaft. He knows nothing, then ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_98.flac 0.71118 Der PolizeiAgent fuhr mit der Hand über seine Stirn und zögerte, weiter zu reden. The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_99.flac 0.1875 Was sollte er jetzt thun? What should he do ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_104.flac 0.192172 Uebrigens hatte er keine Zeit mehr abzuwarten. He had no time to lose : Fogg must be detained at Hong Kong; so he resolved to make a clean breast of it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_105.flac 0.192172 Herr Fogg mußte um jeden Preis zu Hongkong aufgehalten werden. He had no time to lose : Fogg must be detained at Hong Kong; so he resolved to make a clean breast of it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_109.flac 0.12436400000000004 Ich bin PolizeiAgent, mit Auftrag von der Regierung zu London. I am a police detective, sent out here by the London office. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_110.flac 0.12436400000000004 Sie. I am a police detective, sent out here by the London office. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_124.flac 0.15 Sie kennen ihn gar nicht! You know scarcely anything about him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_129.flac 0.783333 Er war nicht mehr zu kennen; wagte dem PolizeiAgenten nicht in's Angesicht zu sehen. Passepartout, overcome by what he had heard, held his head between his hands, and did not dare to look at the detective. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_132.flac 0.8 Passepartout versuchte die in seinen Geist schleichenden Verdachtsgründe abzuweisen, wollte nicht an die Schuld seines Herrn glauben. Passepartout essayed to reject the suspicions which forced themselves upon his mind; he did not wish to believe that his master was guilty. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_134.flac 0.467898 Das will ich Ihnen sagen. See here, replied Fix; I have tracked Mr. Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_136.flac 0.06969700000000001 Sie müssen daher mir behilflich sein, ihn zu Hongkong aufzuhalten. You must help me to keep him here in Hong Kong — •'LISTEN, SAID FIX IX AX UXDERTOXr. ~~~ Pace I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_137.flac 0.06969700000000001 Ich! soll. You must help me to keep him here in Hong Kong — •'LISTEN, SAID FIX IX AX UXDERTOXr. ~~~ Pace I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_140.flac 0.676071 Herr Fix, sprach er stammelnd, sollte auch alles, was Sie mir gesagt gesagt haben, wahr sein. Fix, he stammered, even should what you say be true — if my master is really the robber you are seeking for — which I deny — I have been, am, in his ser vice; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him — not for all the gold in the world. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_141.flac 0.676071 Wäre mein Herr auch der Dieb, welchen Sie suchen. was ich nicht zugebe. Fix, he stammered, even should what you say be true — if my master is really the robber you are seeking for — which I deny — I have been, am, in his ser vice; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him — not for all the gold in the world. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_143.flac -0.00714286 Ihn verrathen. niemals. You refuse? ~~~ I refuse. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_144.flac 0.08484850000000001 nein, für alles Gold in der Welt nicht. Consider that I've said nothing, said Fix; and let us drink. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_146.flac 0.3 Sie weigern sich? Yes; let us drink! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_147.flac 1.26527 Thun wir, als hätte ich nichts gesagt, erwiderte Fix, und trinken noch eins. Fix, seeing that he must, at all haz ards, be separated from his master, wished to entirely overcome him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_148.flac 0.592788 Ja, trinken wollen wir!.Passepartout fühlte mehr und mehr sich von Trunkenheit bemeistert. He took it, put it between his lips, lit it, drew several puffs, and his head, becoming heavy under the influence of the narcotic, fell upon the table. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00019-in80tagen_149.flac 0.466304 Fix, der ihn um jeden Preis von seinem Herrn trennen wollte, suchte mit ihm fertig zu werden. At last! said Fix, seeing Passepartout unconscious. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_1.flac 0.271429 Aouda in den Straßen der englischen Stadt spazieren. IN WHICH FIX COMES FACE TO FACE WITH PHILEAS FOGG. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_6.flac 0.06 Als die Einkäufe gemacht waren, kehrten Herr Fogg und die junge Frau in das Hôtel zurück, und speisten an der table d'hôte die köstlichen Gerichte. The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served tablcd'Jwtc; after which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_7.flac 0.06 Darauf begab sich Mrs. The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served tablcd'Jwtc; after which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_12.flac -0.152107 Als er am folgenden Morgen anläutete, ließ Passepartout sich nicht sehen. When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_13.flac -0.152107 Was der ehrenwerthe Gentleman dachte, als er erfuhr, daß sein Diene nicht in's Hôtel zurückgekehrt war, hätte Niemand sagen können. When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_14.flac -0.152107 Herr Fogg nahm seinen Reisesack, ließ Mrs. When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_15.flac -0.152107 Aouda benachrichtigen und schickte nach einem Palankin. When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_17.flac 0.08705039999999999 Als der Palankin an dem Thore des Hôtels ankam, stiegen Herr Fogg und Mrs. Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_18.flac 0.08705039999999999 Aouda in dies bequeme Beförderungsmittel ein, und das Gepäck fuhr auf einem Schubkarren hinterdrein. Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_22.flac -0.0217742 Aouda ihn mit Besorgniß ansah, sagte er nur. He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced J:o give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, It is an accident, madam; nothing more. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_23.flac -0.0217742 Es ist ein Zwischenfall, Madame, nichts weiter. He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced J:o give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, It is an accident, madam; nothing more. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_24.flac -0.0217742 In diesem Augenblicke trat ein Mann, der ihm mit Aufmerksamkeit zugesehen hatte, zu ihm heran. He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced J:o give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, It is an accident, madam; nothing more. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_26.flac 0.0732143 Derselbe grüßte ihn und sprach. At this moment a man who had been observing him attentively approached. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_28.flac 0.75 Ja, mein Herr, erwiderte Herr Fogg frostig, aber ich habe nicht die Ehre. I was, sir, replied Mr. Fogg coldly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_32.flac 0.24375 Nein, erwiderte Mrs. Is he not with you ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_38.flac 0.127174 Ich auch, Madame, und bin nun in großer Verlegenheit. Yes, sir. u So did I, madam, and I am excessively disappointed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_40.flac 0.667308 Herr Fogg acht Tage in Hongkong aufgehalten! As he said a week Fix felt his heart leap for joy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_42.flac 0.4151 Kurz, es waren gute Aussichten für den Repräsentanten des Gesetzes. There would be time for th.e warrant to arrive, and fortune at last favoured the representative of the law. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_43.flac 0.615476 Wie fühlte er sich da zu Boden geschmettert, als er Phileas Fogg mit gelassener Stimme sagen hörte. His horror may be ima gined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_44.flac 0.0815878 Es giebt ja, dünkt mir, noch andere Schiffe, außer dem Carnatic, im Hafen von Hongkong. But there are other vessels besides the ' Carnatic,' it seems to me, in the harbour of Hong Kong. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_45.flac 0.0815878 Und Herr Fogg bot Mrs. But there are other vessels besides the ' Carnatic,' it seems to me, in the harbour of Hong Kong. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_47.flac 0.028754900000000007 Fix folgte voll Bestürzung. Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_48.flac 0.028754900000000007 Er war, schien's, wie mit einem Faden an ihn gebunden. Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_51.flac 0.728571 Da bekam Fix wieder Hoffnung. Fix began to hope again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_54.flac 0.485714 Haben Sie ein Boot reisefertig? fragte Herr Fogg. the best in the harbour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_55.flac -0.0428571 Ja, Ew. Does she go fast ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_56.flac 0.127273 Gnaden, ein Lootsenboot Nr. 43, das beste von allen im Hafen. Between eight and nine knots the hour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_57.flac 0.964286 Fährt es rasch? Will you look at her ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_60.flac 0.06 Gnaden werden zufrieden sein. No; for a voyage. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_65.flac 0.710924 Gnaden belieben zu scherzen? sagte er. Yes; will you agree to take me to Yokohama ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_68.flac 0.988837 Ich biete Ihnen hundert Pfund täglich, und eine Prämie von zweihundert Pfund, wenn ich zeitig anlange. I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_69.flac 0.964706 Ist das ernst gemeint? fragte der Lootse. Are you in earnest ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_70.flac -0.225 Ganz ernstlich, erwiderte Herr Fogg. Very much so. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_73.flac -0.0470284 Unterdessen wendete sich Herr Fogg wieder zu Mrs. Mr. Fogg turned to Aouda and asked her, You would not be afraid, would you, madam ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_75.flac -0.0470284 Werden Sie keine Angst haben? Mr. Fogg turned to Aouda and asked her, You would not be afraid, would you, madam ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_77.flac 0.7484850000000001 In Ihrer Gesellschaft nicht, Herr Fogg, versetzte die junge Frau. Not with you, Mr. Fogg, was her answer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_78.flac 1.30155 Der Lootse kam wieder zu dem Gentleman, drehte seinen Hut in den Händen. The pilot now returned, shuffling his hat in his hands. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_80.flac 0.17513099999999998 Ei nun, Ew. Well, your honour, replied he, I could not risk my self, my men, or my little boat of scarcely twenty tons on so long a voyage at this time of year. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_81.flac 0.17513099999999998 Gnaden, erwiderte der Pilot, ich kann weder meine Leute, noch mich, noch Sie selbst durch eine so weite Fahrt auf einem Boot von kaum zwanzig Tonnen, und zu dieser Jahreszeit, der Gefahr aussetzen. Well, your honour, replied he, I could not risk my self, my men, or my little boat of scarcely twenty tons on so long a voyage at this time of year. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_82.flac 1.28661 Uebrigens würden wir nicht mehr zu rechter Zeit ankommen, denn von Hongkong bis Yokohama sind sechzehnhundertundfünfzig Meilen. Besides, we could not reach Yokohama in time, for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong. i;S around tup: world in eighty days. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_83.flac 1.28125 Nur sechzehnhundert, sagte Herr Fogg. Only sixteen hundred, said Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_84.flac 0.283333 Das macht nichts aus. It's the same thing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_85.flac 0.8714290000000001 Fix athmete wieder auf. Fix breathed more freely. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_86.flac 0.51 Aber, fuhr der Pilot fort, es gäbe vielleicht ein Mittel, es anders einzurichten. But, added the pilot, it might be arranged another way' Fix ceased to breathe at all. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_88.flac 1.15 Wie denn? fragte Phileas Fogg. How ? asked Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_91.flac 0.853008 Pilot, versetzte Philias Fogg, zu Yokohama muß ich auf das amerikanische Postschiff, und nicht zu Schangai oder Nangasaki. Pilot, said Mr. Fogg, I must take the American steamer at Yokohama, and not at Shanghai or Naga saki. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_94.flac 0.266667 Sind Sie dessen gewiß? You are sure of that ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_98.flac 0.25 Also haben wir noch vier Tage Zeit dafür. On the nth, at seven in the evening. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_99.flac 0.954679 Vier Tage machen sechsundneunzig Stunden, und haben wir tüchtige Mannschaft, Südostwind und ruhiges Meer, so können wir bei durchschnittlich acht Meilen die Stunde die achthundert Meilen bis Schangai schon fertig bringen. We have, there fore, four days before us, that is ninetysix hours; and in that time, if we had good luck and a southwest wind, and AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the sea was calm, we could make those eight hundred miles to Shanghai. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_100.flac 0.266667 Und wann können Sie abfahren?. And you could go — In an hour; as soon as provisions could be got aboard and the sails put up. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_105.flac 0.3 Wollen Sie Draufgeld? Would you like some earnestmoney ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_106.flac 0.3 Wenn's Ew. Would you like some earnestmoney ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_107.flac 0.172059 Gnaden beliebt. If it would not put your honour out — Here are two hundred pounds on account. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_108.flac 0.172059 Hier zweihundert Pfund abschläglich. If it would not put your honour out — Here are two hundred pounds on account. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_109.flac 0.35 Mein Herr, sprach sodann Phileas Fogg zu Fix, wenn Sie die Gelegenheit benutzen wollen. Sir, added Phileas Fogg, turning to Fix, if you would like to take advantage — Thanks, sir; I was about to ask the favour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_110.flac 0.35 Mein Herr, versetzte Fix entschlossen, eben wollte ich mir diese Gunst ausbitten. Sir, added Phileas Fogg, turning to Fix, if you would like to take advantage — Thanks, sir; I was about to ask the favour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_118.flac 0.564052 Dasselbe geschah bei dem französischen ConsularAgenten; der Palankin nahm sodann im Hôtel das Gepäck auf und brachte die Reisenden an den Hafenrand, wo das Lootsenboot Nr. 43, Mannschaft und Lebensmittel an Bord, Schlag drei Uhr segelfertig lag. The same formalities having been gone through at the French consulate, and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage, which had been sent back there, they returned to the wharf. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_120.flac 0.613636 Man konnte sie für eine Yacht zur Wettfahrt halten. The Tankadere was a neat little craft of twenty tons, as gracefully built as if she were a racing yacht. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_121.flac 0.8226190000000001 Sie war mit glänzendem Kupfer gedeckt, ihr Eisenwerk galvanisirt, ihr Verdeck weiß wie Elfenbein; und man sah wohl, daß ihr Patron John Bunsby sich darauf verstand, sie in gutem Zustande zu erhalten. Her shining copper sheathing, her galvanized ironwork, her deck, white as ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_122.flac -0.0550336 Ihre beiden Maste neigten sich ein wenig nach hinten. Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_123.flac -0.0550336 Sie war mit Brigantin, Fock und Vorstagsegel versehen, und man konnte für den Wind von hinten ein Hilfssegel anbringen. Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_124.flac -0.0550336 Sie mußte erstaunlich schnell fahren, und hatte in der That schon einigemal Preise bei den Wettfahrten der Lootsenfahrzeuge gewonnen. Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_126.flac 0.540295 Es waren kühne Bootsleute, wie sie sich jederzeit beim Aufsuchen von Schiffen Gefahren aussetzen, und zum Verwundern in diesen Meeren bekannt. The crew of the Tankadere was composed of John Bunsby, the master, and four hardy mariners, who were familiar with the Chinese seas. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_127.flac 0.6495449999999999 John Bunsby, etwa fünfundvierzig Jahre alt, kräftig, dunkel gebräunt, mit lebhaftem Blick, energischen Gesichtszügen, sicher und rüstig, hätte auch dem Verzagtesten Vertrauen eingeflößt. John Bunsby him self, a man of fortyfive or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly expression of the eye, and energetic and selfreliant countenance, would have inspired confidence in the most timid. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_128.flac 0.2025 Phileas Fogg und Mrs. Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_129.flac 0.2025 Aouda stiegen an Bord. Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_130.flac 0.140584 Fix befand sich schon da. Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_131.flac 0.140584 Durch die hintere Lucke kam man in ein viereckiges Zimmer, dessen Wände über einem runden Divan sich zu Lagerstätten erweiterten. Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_133.flac 1.17308 Alles war eng, aber reinlich. The accommodation was confined, but neat. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_136.flac 0.405769 Sicherlich, dachte er, ist's ein sehr höflicher Schurke, aber ein Schurke ist's immer!.Zehn Minuten nach drei Uhr wurden die Segel aufgehißt, die englische Flagge aufgepflanzt. Faje AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ll The detective had a feeling akin to humiliation in profit ing by the kindness of Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_0.flac 0.540625 Diese Fahrt von achthundert Meilen auf einem Fahrzeuge von zwanzig Tonnen, zumal zu dieser Jahreszeit, war ein gewagtes Unternehmen. This voyage of eight hundred miles was a perilous venture, on a craft of twenty tons, and at that season of the year. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_1.flac 0.761389 Die Meere Chinas sind meistens schlimm, fürchterlichen Windstößen ausgesetzt, besonders zur Aequinoctialzeit, und es war noch Anfang Novembers. The Chinese seas are usually boisterous, subject to terrible gales of wind, and especially during the equinoxes; and it was now early November. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_2.flac 0.82027 Offenbar wäre es für den Pilot vortheilhafter gewesen, seine Passagiere bis Yokohama zu fahren, weil er tageweise bezahlt wurde. It would clearly have been to the master's advantage to cany his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_6.flac 0.734975 Ich brauche, Pilot, Ihnen nicht die möglichste Sorgfalt anzuempfehlen, sprach Phileas Fogg, als sie auf's hohe Meer fuhr. I do not need, pilot' said Phileas Fogg, when they got into the open sea, to advise you to use all possible speed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_7.flac -0.21 Gnaden können sich auf mich verlassen, versetzte John Bunsby. Trust me, your honour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_8.flac 0.5780489999999999 Segel wenden wir soviel an, als der Wind gestattet. We are carrying all the sail the wind will let us. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_10.flac 0.747826 Sie verstehen das besser, Pilot, und ich verlasse mich auf Sie. It's your trade, not mine, pilot, and I confide in you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_12.flac 0.7110529999999999 Hinten saß die junge Frau, nicht ohne Besorgniß im Hinblick auf den in der Dämmerung bereits düstern Ocean, welchem sie auf einem so leichten Fahrzeuge Trotz bot. The young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_17.flac 1.05346 Der Pilot hatte sein Leuchtfeuer aufgestellt, eine unerläßliche Vorsichtsmaßregel in diesen sehr befahrenen Meeren, nächst den Landungsplätzen, Zusammenstöße traten nicht selten ein, und bei der Schnelligkeit, womit die Goelette fuhr, konnte der geringste Stoß sie zertrümmern. The pilot had hung out his lights, which was very neces sary in these seas crowded with vessels bound landward; for collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going the least shock would shatter the gallant little craft. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_19.flac 0.058 Da er Fogg's schweigsame Natur kannte, so hielt er sich bei Seite. He kept apart from his fellowtravellers, knowing Mr. Fogg's taciturn tastes; besides, he did not quite like to M AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. talk to the man whose favours he had accepted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_20.flac 0.058 Zudem war es ihm zuwider, mit dem Manne zu reden, dessen Gefälligkeit er annahm. He kept apart from his fellowtravellers, knowing Mr. Fogg's taciturn tastes; besides, he did not quite like to M AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. talk to the man whose favours he had accepted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_26.flac 0.2875 Diesen Menschen loslassen? Should he abandon this man ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_27.flac 0.285 Nein, hundertmal nein! No, a hundred times no ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_30.flac 0.616463 Jedenfalls hatte er einen glücklichen Umstand erzielt: It was his duty, and he would fulfil it to the end. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_33.flac -0.032929900000000005 Alles in Betracht gezogen, schien es ihm nicht unmöglich, daß der arme Junge in Folge eines Mißverständnisses sich erst im Moment der Abfahrt auf dem Carnatic eingefunden hatte. Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the Carnatic at the last moment; and this was also Aouda's AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. opinion, who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she owed so much. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_34.flac -0.032929900000000005 Das meinte auch Mrs. Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the Carnatic at the last moment; and this was also Aouda's AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. opinion, who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she owed so much. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_35.flac -0.032929900000000005 Aouda, welche diesen braven Diener, dem sie so viel verdankte, herzlich bedauerte. Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the Carnatic at the last moment; and this was also Aouda's AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. opinion, who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she owed so much. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_37.flac 0.10829 Gegen zehn Uhr erhob sich ein frischer Wind. A brisk breeze arose about ten o'clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_38.flac 0.10829 Vielleicht wäre es klug gewesen, ein Reff aufzunehmen, aber der Pilot ließ, nachdem er den Himmel sorgfältig beobachtet hatte, das Segelwerk in seinem bisherigen Zustande. A brisk breeze arose about ten o'clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_40.flac -0.121348 Um Mitternacht begaben sich Phileas Fogg und Mrs. Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_41.flac -0.121348 Aouda in die Cabine hinab. Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_42.flac -0.121348 Fix war schon dahin vorausgegangen und hatte sich auf einen Divan gelagert. Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_44.flac 0.733258 Am folgenden Morgen, den 8. November, bei Sonnenaufgang, hatte die Goelette bereits über hundert Meilen zurückgelegt. At sunrise the next day, which was November th, the boat had made more than one hundred miles. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_46.flac 1.16155 Die Tankadere hatte halben Wind in ihren Segeln, die alle trieben, und so erlangte sie ihre größte Geschwindigkeit. The Tankadere still carried all sail, and was accom plishing her greatest capacity of speed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_49.flac 0.514884 Diese zog sich höchstens fünf Meilen entfernt linker Hand, und wurde, da sie unregelmäßig zugeschnitten war, mitunter durch lichte Stellen hindurch sichtbar. During the day she kept along the coast,, where the currents were favourable; the coast, irregular in profile, and visible sometimes across the clearings, was at most five miles distant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_51.flac 0.261818 Gegen Mittag wurde der Wind etwas milder und strich südöstlich. The breeze subsided a little towards noon, and set in from the southwest. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_55.flac 0.8 Auf Kosten dieses Mannes die Reise zu machen, von seinem Brod zu essen, fand er doch etwas unehrenhaft. To travel at this man's expense and liveupon his provisions was not palatable to him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_57.flac 0.116667 Als das Mahl beendigt war, glaubte er den Herrn Fogg bei Seite nehmen zu müssen, und sagte zu ihm. When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, Sir, — this sir scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this gentleman, — sir, you have been very kind to give me a passage on this boat. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_58.flac 0.116667 Mein Herr. When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, Sir, — this sir scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this gentleman, — sir, you have been very kind to give me a passage on this boat. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_60.flac 0.6742859999999999 Mein Herr, Sie haben die Gefälligkeit gehabt, mir einen Platz auf Ihrem Boot anzubieten. But, if I insist— No, sir, repeated Mr. Fogg, in a tone which did not admit of a reply. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_66.flac 0.741866 Indessen kam man rasch vorwärts, und John Bunsby machte sich gute Hoffnung. The crew set to work in good earnest, inspired by the reward to be gained. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_70.flac 0.276498 Am Abend zeigte das Log, daß man von Hongkong aus zweihundertundzwanzig Meilen zurückgelegt hatte, und Phileas Fogg konnte sich Hoffnung machen, daß er bei seiner Ankunft in Yokohama keine Verspätung in sein Programm werde einzutragen haben. By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yoko hama without recording any delay in his journal; in which case, the only misadventure which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_71.flac 0.276498 So sollte denn auch das erste ernstliche Hinderniß, worauf er seit seiner Abfahrt aus London gestoßen, ihm wahrscheinlich keinen Schaden bringen. By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yoko hama without recording any delay in his journal; in which case, the only misadventure which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_74.flac 0.369231 Die Goelette hatte viel mit den gebrochenen Wellen zu schaffen, welche ihren Lauf hemmten. The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_77.flac 0.0447842 Uebrigens kündigte der Barometer eine bevorstehende Luftveränderung an; er bewegte sich unregelmäßig, und das Quecksilber gerieth in launische Schwankungen. The barometer an nounced a speedy change, the mercury rising and falling AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. capriciously; the sea also, in the southeast, raised long surges which indicated a tempest. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_78.flac 0.0447842 Man sah auch südöstlich das Meer in hochgehenden Wellen aufgeregt, was auf Sturm hindeutete. The barometer an nounced a speedy change, the mercury rising and falling AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. capriciously; the sea also, in the southeast, raised long surges which indicated a tempest. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_80.flac 0.439113 Der Pilot nahm lange dieses schlimme Aussehen des Himmels in Erwägung und brummte unverständliche Worte zwischen den Zähnen. John Bunsby long examined the threatening aspect of the heavens, muttering indistinctly between his teeth. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_82.flac 0.18 Man kann mit Ew. Of course. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_85.flac 0.670238 Nun, wir werden einen Windstoß bekommen. Is the wind north or south ? asked Mr. Fogg quietly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_92.flac 0.743007 Zu einer weniger vorgerückten Jahreszeit würde die Trombe, nach dem Ausspruch eines berühmten Meteorologen, wie eine mit elektrischen Flammen erleuchtete Cascade zerfließen, aber im WinterAequinoctium war zu befürchten, daß sie heftiger losbrach. At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame; but in the winter equinox, it was to be feared that it would burst upon them with great violence. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_93.flac 1.24194 Der Pilot traf seine Vorkehrungen. The pilot took his precautions in advance. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_97.flac 0.3 So wartete man ab. Then they waited. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_98.flac 0.26934400000000003 John Bunsby hatte die Passagiere aufgefordert, sich in die Cabine hinab zu begeben; aber in dem engen Raum, fast ohne Luft und bei den Wellenstößen, hatte diese Einsperrung nichts Angenehmes. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ John Bunsby had requested his passengers to go below; but this imprisonment in so narrow a space, with little air, and the boat bouncing in the gale, was far from pleasant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_99.flac -0.0782609 Weder Herr Fogg, noch Mrs. Neither Mr. Fo££, pi x, nor Aouda consented to leave the deck. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_105.flac 0.741487 Die Passagiere wurden mitunter ganz von dem Staubregen der zusammenstoßenden Wellen bespritzt, was sie sich philosophisch gefallen ließen. The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_107.flac 1.01 Phileas Fogg hatte wohl, schien es, diese Trombe auf seinem Programm. As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_114.flac -0.102174 Gnaden, es wäre wohl gethan, einen Hafen an der Küste zu suchen. After a consulta tion he approached Mr. Fogg, and said, I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_116.flac 0.135294 Ah! sagte der Pilot, aber welchen? Ah ! said the pilot. ~~~ But which one ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_117.flac 0.618699 Ich weiß nur einen, versetzte gelassen Herr Fogg. I know of but one, returned Mr. Fogg tranquilly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_118.flac 0.0 Der ist?. And that is— Shanghai. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_119.flac 0.0 Schangai. And that is— Shanghai. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_120.flac 0.385294 Der Pilot wußte nicht gleich den Sinn der Antwort, die zähe Ausdauer, zu fassen. The pilot, at first, did not seem to comprehend; he could scarcely realize so much determination and tenacity. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_121.flac 0.128571 Darauf rief er. Then he cried, Well — yes ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_123.flac 0.2 Gnaden hat Recht. To Shanghai ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_129.flac 0.0466346 Es ward wieder Tag, und das Gewitter dauerte ununterbrochen mit entfesselter Wuth. Day reappeared. ~~~ The tempest still raged with undi AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. minished fury; but the wind now returned to the south east. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_132.flac 1.29375 Die Tankadere war das einzige, welches die See hielt. The Tankadere was alone upon the sea. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_134.flac 0.416667 Die kurze Dauer desselben hing mit seinem heftigen Auftreten zusammen. The tempest had been as brief as terrific. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_138.flac 1.34167 Am folgenden Morgen, den 11., bei Tagesanbruch, konnte John Bunsby versichern, daß keine hundert Meilen mehr zu machen seien. The next morning at dawn they espied the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_145.flac 0.174806 Doch war das Fahrzeug so leicht, und seine hohen, dicht gewebten Segel packten die regellosen Winde so gut, daß mit Hilfe der Strömung John Bunsby um sechs Uhr nur noch zehn Meilen bis zum Flusse Schangai zählte, denn die Stadt selbst liegt mindestens zwölf Meilen über dessen Mündung hinaus. Still, the Tankadere was so light, and her fine sails caught the fickle zephyrs so well, that, with the aid of the current, John Bunsby found himself at six o'clock not more than ten miles from the mouth of Shanghai River. ~~~ Shanghai itself is situated at least twelve miles up the stream. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_148.flac 1.64211 Er sah Herrn Fogg in's Angesicht. He looked at Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_149.flac 0.724405 Der zeigte sich rührungslos, und doch handelte sich's eben um sein ganzes Vermögen. Mr. Fogg was perfectly tranquil; and yet his whole fortune was at this moment at stake. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_152.flac 0.548918 Verdammt! schrie John Bunsby, und stieß verzweifelnd das Steuer zurück. Confound her! cried John Bunsby, pushing back the rudder with a desperate jerk. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_154.flac 0.537039 Auf dem Vordertheil der Tankadere befand sich eine kleine Kanone, die zur Zeit des Nebels zu Signalen gebraucht wurde. A small brass cannon stood on the forward deck of the Tankadere, for making signals in the fogs. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_155.flac 0.25599 Dieselbe wurde bis zur Mündung geladen, aber als eben der Pilot zünden wollte, sprach Herr Fogg. It was AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. loaded to the muzzle; but just as the pilot was about to apply a redhot coal to the touchhole, Mr. Fogg said, Hoist your flag! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_156.flac 0.25599 Die Nothflagge. It was AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. loaded to the muzzle; but just as the pilot was about to apply a redhot coal to the touchhole, Mr. Fogg said, Hoist your flag! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_157.flac 0.832708 Die Flagge wurde am halben Mast aufgepflanzt; dies war ein Zeichen der Noth, und es ließ sich hoffen, daß das amerikanische Boot, wenn es sie gewahrte, eine Weile seinen Lauf ändern werde, um mit dem Boot zusammen zu kommen. The flag was run up at halfmast, and, this being the signal of distress, it was hoped that the American steamer, perceiving it, would change her course a little, so as to succour the pilotboat. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00021-in80tagen_158.flac 0.85 Feuer! sagte Herr Fogg. Fire! said Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_1.flac 0.657558 Zwei Cabinen des hintern Theiles blieben unbesetzt; es waren die auf Phileas Fogg's Rechnung genommenen. Two staterooms in the rear were, however, unoccupied, — those which had been engaged by Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_2.flac 0.0931807 Am folgenden Morgen konnten die Leute auf dem Vordertheil mit einigem Staunen sehen, wie ein Passagier mit etwas stumpfem Blick, wankenden Schrittes, zerzausten Haaren aus der Lucke des zweiten Platzes herauskam und sich schrankelnd auf einen Balken niedersetzte. The next day a passenger, with a halfstupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_3.flac 0.0931807 Dieser Passagier war Passepartout in Person. The next day a passenger, with a halfstupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_4.flac 0.24830500000000005 Hören wir, was vorgegangen war. It was Passepartout; and what had happened to him was as follows : — Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_8.flac -0.0176471 Er stand vom Lager der Trunkenbolde auf, und ging strauchelnd, an den Wänden sich haltend, aus der Bude hinaus, fiel und stand wieder auf, stets unwiderstehlich wie vom Instinct getrieben, und schrie in seinem Traumzustand: Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, The ' Carnatic !' the ' Carnatic !' +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_9.flac -0.0176471 Der Carnatic! Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, The ' Carnatic !' the ' Carnatic !' +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_10.flac 0.5307689999999999 Das Packetboot lag da, rauchend, zur Abfahrt bereit, ihm vor der Nase The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_11.flac 0.638881 Er wankte über den Brückensteg und sank wie todt auf dem Vordertheil hin, als eben der Carnatic die Anker lichtete. Passepartout had but few steps to go; and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the Carnatic was moving off. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_16.flac 0.889286 Offenbar, sagte er sich, bin ich abscheulich betrunken gewesen! It is evident, said he to himself, that I have been abominably drunk ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_17.flac 1.06714 Was wird Herr Fogg dazu sagen? What will Mr. Fogg say ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_22.flac 0.15115399999999998 Herr Fogg ist so wenig ein Dieb, wie ich ein Mörder!.Sollte Passepartout diese Dinge seinem Herrn erzählen? Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer. ~~~ Should he divulge Fix's real errand to his master? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_25.flac -0.0153846 Ja, gewiß. No doubt; at least, it was worth considering. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_26.flac -0.0153846 Jedenfalls wäre es noch zu bedenken. No doubt; at least, it was worth considering. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_28.flac 0.45 Passepartout stand also auf, und da das Packetboot bei hohler See stark schwankte, so kostete es dem guten Jungen, der noch nicht recht fest auf den Beinen stand, einige Mühe, auf's Hinterverdeck zu gelangen. Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the afterdeck. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_30.flac 0.0858696 Aouda aussah. He saw no one who resembled either his master or Aouda. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_31.flac 0.254819 Gut, dachte er, Mrs. Good! muttered he; Aouda has not got up yet, and Mr. Fogg has probably found some partners at whist. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_38.flac 0.238776 Zum Ueberfluß unterrichten Sie sich selbst auf der Passagierliste. Here is a list of the passengers; you may see for yourself. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_39.flac -0.0185185 Hier ist sie. Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_40.flac -0.0185185 Passepartout besah die Liste. Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_41.flac -0.0185185 Seines Herrn Name stand nicht darauf. Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_46.flac 0.74 Auf dem Wege nach Yokohama? On the way to Yokohama ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_48.flac 0.31125 Passepartout hatte eine Weile die Besorgniß, er sei auf das unrechte Schiff gekommen! Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat; but, though he was really on the Car natic, his master was not there. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_49.flac 0.31125 Aber befand er sich auf dem Carnatic, so war es nun klar, daß sein Herr sich nicht darauf befand. Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat; but, though he was really on the Car natic, his master was not there. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_50.flac 0.342857 Das war für Passepartout ein Donnerschlag; er sank auf einen Fauteuil hin. He fell thunderstruck on a seat. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_53.flac 0.494318 Demnach war es seine Schuld, wenn Herr Fogg und Mrs. It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_54.flac 0.494318 Aouda sich für die Abfahrtszeit verspäteten. It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_56.flac 0.222917 Denn nun begriff er den Kniff des PolizeiAgenten. He now saw the detective's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_57.flac 0.222917 Und jetzt sei Herr Fogg sicherlich durch Verlust seiner Wette ruinirt, verhaftet, vielleicht im Kerker! He now saw the detective's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_59.flac 0.657662 Fiele Fix ihm jemals in die Hände, wie würde er mit ihm abrechnen! Ah, if Fix ever came within his reach, what a settling of accounts there would be ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_63.flac 0.027272700000000004 Keinen Shilling, keinen Penny darin! His pocket was empty; he had not a solitary shilling — not so much as a penny. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_64.flac 0.548936 Doch waren seine Fahrt und Kost an Bord vorausbezahlt. His passage had fortunately been paid for in ad vance; and he had five or six days in which to decide upon his future course. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_65.flac 0.652273 Also konnte er sich noch fünf bis sechs Tage besinnen, um einen Entschluß zu fassen. He fell to at meals with an appetite, and ate for Mr. Fogg, Aouda, arid himself. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_72.flac 0.693627 Es blieb ihm nichts übrig als den Zufall zum Führer zu nehmen und auf's Geradewohl die Straßen der Stadt zu durchwandeln. He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aim lessly through the streets of Yokohama. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_73.flac 0.487256 Er befand sich gleich in einer völlig europäischen Stadt von niedrig gebauten Häusern, mit Verandas auf zierlichen Säulenreihen, einem Quartier, das mit seinen Straßen, Plätzen, Docks, Lagerhäusern den ganzen Raum vom Vorgebirge bis zum Fluß bedeckte. He found himself at first in a thoroughly European quarter, the houses having low fronts, and being adorned with verandas, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. beneath which he caught glimpses of neat peristyles. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_81.flac 0.212442 Gensdarmen des Mikado in Panzerröcken, und zahlreiches anderes Militär aller Arten, denn in Japan ist der Soldatenberuf ebensosehr geachtet, wie in China mißachtet. Priests were passing in processions, beating their dreary tambourines; police and customhouse officers with pointed hats encrusted with lac, and carrying two sabres hung to their waists; soldiers, clad in blue cotton with white stripes, and bearing guns; the Mikado's guards, enveloped in silken doublets, hauberks, and coats of mail; and numbers of military folk of all ranks — for the military profession is as much respected in Japan as it is despised in China — went hither and thither in groups and pairs. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_83.flac 0.358674 Endlich, zwischen den Wagen, Palankins, Pferden, Sänftenträgern, Karren mit Segeln, den Norimons mit lackirten Wänden, den weichen Cangos, echten Bambussänften, sah man kleinfüßige Frauen mit Schuhen von Leinwand, Sandalen von Stroh oder Socken von Holzarbeit einhertrippeln. Passepartout saw, too, begging friars, longrobed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jetblack hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from coppercolour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_85.flac 0.7945369999999999 Passepartout spazierte einige Stunden lang inmitten dieser bunten Masse, besah auch die merkwürdigen reichen Läden, die Bazars, wo der ganze Flitter japanischen Goldschmucks gehäuft ist, die mit Wimpeln und Fähnlein geschmückten Restaurationen, in welche er nicht hineingehen durfte, und jene Theehäuser, wo man tassenweise warmes, wohlriechendes Wasser mit Saki bekommt, einem Liqueur aus gährendem Reis, und jene bequemen Tabaksstuben, wo man einen sehr seinen Tabak raucht, kein Opium, dessen Verwendung in Japan fast unbekannt ist. Passepartout wandered for several hours in the midst of this motley crowd, looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewellery establishments glittering with quaint Japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners, the teahouses, where the odorous beverage was being drunk with saki, a liquor concocted from the fermentation of rice, and the comfort able smokinghouses, where they were puffing, not opium, which is almost unknown in Japan, but a very fine, stringy tobacco. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_86.flac 0.3 Hierauf kam Passepartout auf's freie Feld mitten unter unermeßliche Reisfluren. He went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_90.flac 0.0785844 Er hatte wohl schon bemerkt, daß Fleisch von Hämmeln, Ziegen oder Schweinen nirgends in den einheimischen Metzgerläden zu sehen war, und da er auch wußte, daß man die Ochsen, weil man sie lediglich für den Ackerbau braucht, nicht tödten darf, so hatte er sich schon gemerkt, daß Fleischgerichte in Japan selten sind. No chance there, thought he. ~~~ The worthy fellow had certainly taken good care to eat as hearty a breakfast as possible before leaving the Car natic; but as he had been walking about all day, the demands of hunger were becoming importunate. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_91.flac 0.487141 Darin irrte er nicht, aber sein Magen hätte sich auch mit Wildpret, Geflügel oder Fischen begnügt, womit die Japanesen fast ausschließlich sich nähren, außer den Gerichten von Reis. He ob served that the butchers' stalls contained neither mutton, goat, nor pork; and knowing also that it is a sacrilege to kill cattle, which are preserved solely for farming, he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama, — nor was he mistaken; and in default of butcher's meat; he could have wished for a quarter of wild boar or deer, a partridge, or some quails, some game or fish, which, with, rice, the Japanese eat almost exclusively. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_93.flac 0.12649100000000002 Die Nacht kam heran. Night came, and Passepartout reentered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by varicoloured lanterns, looking on at the dancers who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_94.flac 0.12649100000000002 Passepartout begab sich wieder in den Stadttheil der Eingeborenen und schweifte in den Straßen herum zwischen bunten Laternen, sah den Possenreißern zu, die in Gruppen ihre Zauberkünste sehen ließen, und den Astrologen, welche in freier Luft die schaulustige Menge um ihr Fernrohr sammelten. Night came, and Passepartout reentered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by varicoloured lanterns, looking on at the dancers who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_95.flac 0.506727 Nachher besuchte er wieder die Rhede, welche im Glanz der Fischerfeuer prangte, die mit dem Schein ihrer Harzfackeln die Fische herbeilocken. Then. he came to the harbour, which was lit.up by the rosin torches of the fishermen, who were fishing from their boats. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_96.flac -0.14444400000000002 Endlich wurden die Straßen leer, und an Stelle der Massen sah man Yakunine die Runde machen. NIGHT CAME ON, AND rASSETARTOTTT RETURNED TO THE TOWN. ~~~ Paqe. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_98.flac -0.078169 Seht da! Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to him self, Good ! another Japanese embassy departing for Europe ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00022-in80tagen_99.flac -0.078169 Wieder eine japanesische Gesandtschaft, die nach Europa reisen will!. Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to him self, Good ! another Japanese embassy departing for Europe ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_4.flac 0.534197 Die Japanesen mußten wohl Musikliebhaber sein, weil sie alles beim Klang von Cymbeln, in Begleitung von TamTam und Trommeln vornehmen; und gewiß würden sie nicht ermangeln, die Talente eines europäischen Virtuosen zu schätzen. It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience, prematurely aroused from their slumbers, might not, possibly, pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_5.flac 0.0394091 Aber vielleicht war's noch etwas zu früh für Veranstaltung eines Concerts, und die unvermuthet aus dem Schlaf gebrachten Liebhaber hätten den Sänger vielleicht nicht mit einer Münze bezahlt, die das Bild des Mikado trug. Passepartout therefore decided to wait several hours; and, as he was sauntering PASSEPAKTOUT WENT OUT MUFFLED UP IN AN OLD JAPANESE KOBE. ~~~ Page. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_6.flac -0.06020900000000001 Passepartout entschloß sich also, noch einige Stunden zu warten; aber, indem er seines Weges ging, kam ihm der Gedanke, er müsse zu wohl gekleidet aussehen für einen Wanderkünstler, und wenn er seine Kleider gegen einen Trödel tauschte, der besser zu seiner Lage paßte, so müsse dabei noch etwas herausspringen, womit er gleich seinen Hunger befriedigen könnte. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. along, it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist. ~~~ The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project; by which he might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger. ~~~ The resolution taken, it remained to carry it out. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_9.flac 0.566958 Aber dazu klirrten ihm einige Stücke Münze in seiner Tasche. A few small pieces of silver, more over, jingled in his pocket. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_10.flac -0.08606799999999999 Gut, dachte er, ich stelle mir vor, wir seien beim Carneval!.Als Passepartout dergestalt japanisirt war, suchte er vor allen Dingen eine Theestube von bescheidenem Aeußern auf und hielt da mit einem Stück Geflügel und einigen Handvoll Reis ein Frühstück, während sein Mittagsmahl eine noch zu lösende Aufgabe war. Good! thought he. ~~~ I will imagine I am at the Carnival ! ~~~ His first care, after being thus Japanesed, was to enter a teahouse of modest appearance, and, upon half a bird and a little rice, to breakfast like a man for whom dinner was as yet a problem to be solved. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_17.flac 0.741538 Diesen Gedanken sofort auszuführen, ging Passepartout nach dem Hafen von Yokohama zu. Passepartout was not the man to let an idea go begging and directed his steps towards the docks. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_18.flac 0.688091 Je näher er den Docks kam, um so mehr schien ihm die Idee, welche ihm anfangs so einfach vorgekommen war, unausführbar. But, as he approached them, his project, which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_20.flac 0.16071400000000002 Was habe er für Empfehlungen geltend zu machen? What, references could he give ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_22.flac 0.567537 Wie er in solche Gedanken ging, fielen seine Blicke auf ein ungeheures AfficheBlatt, welches von einem Clown in den Straßen Yokohama's herumgetragen wurde. This placard, which was in English, read as follows : — ACROBATIC JAPANESE TROUPE, HONOURABLE WILLIAM BATULCAR, PROPRIETOR, LAST REPRESENTATIONS, PRIOR TO THEIR DEPARTURE FOR THE UNITED STATES OF THE ' LONG NOSES ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_24.flac 0.036000000000000004 Japanesische AkrobatenTruppe.von William Batulcar PATRONAGE OF THE GOD TINGOU ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_31.flac 0.142312 Es war die Anstalt des honorablen Batulcar, eines amerikanischen Barnum, Directors einer Truppe Seiltänzer, Zauberkünstler, Clowns, Akrobaten, Equilibristen, Gymnasten, welche, wie die Affiche besagte, ihre letzten Vorstellungen gab, bevor sie das Sonnenreich verließ, um in die Vereinigten Staaten sich zu begeben. This was the Honourable William Batulcar's establish ment. ~~~ That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists, and gymnasts, who, according to the placard, was giving his last performances before leaving the Empire of the Sun for the States of the Union. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_35.flac 1.01591 Können Sie einen Diener brauchen? fragte Passepartout. Would you like a servant, sir? asked Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_38.flac 0.279545 Also, können Sie mich zu nichts brauchen? So I can be of no use to you ? ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_41.flac 0.534266 Es hätte mir doch gerade gepaßt mit Ihnen zu reisen. I should so like to cross the Pacific with you ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_44.flac 0.277778 Man kleidet sich, wie man kann! Why are you dressed up in that way ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_47.flac 0.7863640000000001 Ja, ein Pariser aus Paris. Yes; a Parisian of Paris. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_51.flac 1.04667 Nun denn, kann ich Sie auch nicht als Diener brauchen, so können Sie mir doch als Hanswurst dienen. Well, if I can't take you as a servant, I can as a clown. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_52.flac 0.1575 Verstehen Sie, mein Wackerer, in Frankreich braucht man Ausländer als Possenreißer, und im Ausland Franzosen! You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_53.flac 0.1575 Ah! You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_54.flac 0.886957 Sie sind übrigens kräftig? You are pretty strong, eh ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_55.flac 0.230769 Besonders, wenn ich vom Essen komme. Especially after a good meal. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_56.flac 1.4 Und Sie können singen? And you can sing ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_63.flac 0.366477 Er hatte sich verbindlich gemacht, in der berühmten japanesischen Truppe alles mitzumachen. He was engaged to act in the celebrated Japanese troupe. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_64.flac 0.8700399999999999 Das war zwar wenig schmeichelhaft, aber vor Ablauf von acht Tagen sollte er nach San Francisco unterwegs sein. It was not a very dignified position, but within a week he would be on his way to San Francisco. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_66.flac 0.552758 Natürlich hatte Passepartout nicht mehr eine Rolle einstudiren können, aber er sollte bei dem Hauptstück, der Menschentraube, welches die Langnasen des Gottes Tingu aufführten, mit seinen starken Schultern eine Stütze bieten. Passepartout, though he had not been able to study or rehearse a part, was designated to lend the aid of his sturdy shoulders in the great exhibition of the human pyramid, executed by the Long Noses of the god Tingou. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_73.flac 0.765934 Ein anderer zog mit wohlriechendem Pfeifendampf in aller Eile eine Reihe blauer Worte, welche eine Höflichkeit gegen das Publicum ausdrückten. The turning on ladders, poles, balls, barrels, &c, was executed with wonderful precision. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_76.flac 0.34186 Diese Langnasen bilden eine besondere Corporation unter directem Schutze des Gottes Tingu. Attired after the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_77.flac 0.417411 Sie tragen eine Kleidung wie die Herolde des Mittelalters, nebst einem glänzenden Flügelpaar an den Schultern; besonders aber unterschieden sie sich durch die langen Nasen, womit sie geziert waren, und den Gebrauch, welchen sie davon machten. I fashion of the Middle Ages, they bore upon their shoulders a splendid pair of wings; but what especially distinguished them was the long noses which were fastened to their faces, and the uses which they made of them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_78.flac 0.32210500000000003 Diese Nasen waren fünf, sechs bis zehn Fuß lange Bambus, theils gerade, theils krumm, diese glatt, jene warzig. These noses were made of bamboo, and were five, six, and even ten feet long, some straight, others curved, some ribboned, and some having imitation warts upon them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_84.flac 0.636775 Gewiß schämte sich der brave Junge, als er in trauriger Erinnerung an seine jungen Jahre das mittelalterliche Kostüm anzog, sich mit den bunten Flügeln schmückte, und eine sechs Fuß lange Nase ihm angefügt wurde! he donned his costume, adorned with varicoloured wings, and fastened to his natural feature a false nose six feet long. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_90.flac 0.15428 Daran war Passepartout schuld, der seinen Posten verließ, ohne Flügelgebrauch über das Geländer setzte, die Galerie rechts hinaufkletterte und zu den Füßen eines Zuschauers sank mit dem Ausrufe. Abandoning his position, clearing the footlights without the aid of his wings, and clambering up to the righthand gallery, he fell at the feet of one of the spectators, crying, Ah, my master! my master ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_93.flac 0.3 Nun gut! Myself. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_94.flac -0.0868421 Dann rasch auf das Packetboot!.Herr Fogg in Begleitung von Mrs. Very well; then let us go to the steamer, young man : i Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr. Batulcar, furious with rage. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_95.flac -0.0868421 Aouda und Passepartout stürzten über die Gänge aus der Bude hinaus. Very well; then let us go to the steamer, young man : i Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr. Batulcar, furious with rage. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_96.flac 0.035714300000000004 Da aber stießen sie auf Batulcar, der wüthend eine Entschädigung für seine Kasse verlangte. He THE MONUMENT COLLAPSED LIKE A CASTLE OF CAEDS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_4.flac 0.401459 Aouda und Fix an Bord des Dampfbootes, das unverzüglich nach Nangasaki und Yokohama weiter fuhr. They reached their destination on the morning of the th of November. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_7.flac 0.709398 Da Phileas Fogg noch denselben Abend nach San Francisco weiterfahren mußte, so begann er unverzüglich seinen Diener aufzusuchen. Mr. Fogg applied in vain to the French and English consuls, and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_11.flac 0.245522 Aus dem Munde der Mrs. All this Passepartout learned from Aouda, who recounted to him what had taken place on the voyage from Hong Kong to Shanghai on the Tankadere, in company with one Mr. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_12.flac 0.245522 Aouda vernahm sodann Passepartout, wie es bei der Fahrt von Hongkong nach Yokohama auf der Goelette Tankadere hergegangen, in Gesellschaft eines Herrn Fix. All this Passepartout learned from Aouda, who recounted to him what had taken place on the voyage from Hong Kong to Shanghai on the Tankadere, in company with one Mr. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_14.flac 0.173684 Fix verzog Passepartout seine Miene nicht. Passepartout did not change countenance on hearing this name. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_17.flac 0.950773 Herr Fogg hörte die Erzählung kalt an, ohne ein Wort zu erwidern; darauf eröffnete er seinem Diener einen hinreichenden Credit, um sich erst anständigere Kleider anzuschaffen. Mr. Fogg heard this narrative coldly, without a word; and then furnished his man with funds necessary to obtain O AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. clothing more in harmony with his position. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_22.flac 0.671968 Der General Grant war als dreimastige Goelette betakelt, und besaß ein großes Segelwerk, welches die Wirkung des Dampfes bedeutend unterstützte. The General Grant was rigged with three masts, giving a large capacity for sails, and thus materially aiding the steam power. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_23.flac 0.33125 Wenn das Boot seine zwölf Meilen die Stunde fuhr, brauchte es nur einundzwanzig Tage zur Fahrt über den Stillen Ocean; By making twelve miles an hour, she would cross the ocean in twentyone days. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_26.flac -0.0647436 Während dieser Fahrt begab sich kein störender Zwischenfall. Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_27.flac -0.0647436 Das Boot mit seinen breiten Rädern und dem starken Segelwerk schwankte wenig. Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_28.flac -0.0647436 Der Stille Ocean rechtfertigte seinen Namen. Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_29.flac 1.09714 Herr Fogg war so ruhig, so wenig mittheilsam wie sonst. Mr. Fogg was as calm and taciturn as ever. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_30.flac -0.0369748 Seine junge Gefährtin fühlte sich mehr und mehr durch andere Bande, als die der Dankbarkeit an diesen Mann gefesselt. His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_31.flac -0.0369748 Diese schweigsame, so edelmüthige Natur machte auf sie einen tiefern Eindruck, als sie glaubte, und sie ließ sich fast wider Willen von Gefühlen beschleichen, welche auf den räthselhaften Fogg ohne Einfluß zu sein schienen. His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_32.flac -0.0369748 Auch nahm Mrs. His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_33.flac 0.286051 Aouda an den Projecten des Gentleman merkwürdigen Antheil. Aouda took the keenest interest in his plans, and became im patient at any incident which seemed likely to retard his journey. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_34.flac 0.286051 Sie ward unruhig über die Widerwärtigkeiten, welche den Erfolg der Reise hindern konnten. Aouda took the keenest interest in his plans, and became im patient at any incident which seemed likely to retard his journey. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_36.flac 0.07361110000000001 Aouda zwischen den Zeilen zu lesen. She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the state of the lady's heart; and, being the most faithful of domestics, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's honesty, generosity, and devotion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_39.flac 1.06075 Neun Tage, nachdem man Yokohama verlassen, hatte Phileas Fogg gerade die Hälfte der Rundfahrt um die Erde zurückgelegt. On the ninth day after leaving Yokohama, Phileas Fogg had traversed exactly one half of the terrestrial globe. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_47.flac 0.742193 Wir erinnern uns, daß derselbe eigensinnig darauf beharrt hatte, seine famose Familienuhr unverändert bei der Londoner Zeit zu lassen, indem er alle Uhren der Länder, durch welche er kam, für irrig erklärte. It will be remembered that the obstinate fellow had insisted on keeping his famous family watch at London time, and on regarding that of the countries he had passed through as quite false and unreliable. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_50.flac 0.123068 Ich wußte wohl, daß eines Tages die Sonne sich entschließen würde, sich nach meiner Uhr zu richten!.Passepartout wußte etwas nicht: If one listened to that sort of people, a pretty sort of time one would keep ! ~~~ I was sure that the sun would some day regulate itself by my watch ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_51.flac 0.725097 Wäre sein Zifferblatt, wie das in Italien der Fall ist, in vierundzwanzig Stunden eingetheilt gewesen, so hätte er keinen Anlaß zu triumphiren gehabt, denn die Zeiger seines Instruments hätten, als es an Bord neun Uhr Vormittags war, auf neun Uhr Abends gewiesen, d.h. die einundzwanzigste Stunde seit Mitternacht, und das ist genau der Abstand Londons vom hundertundachtzigsten Meridian. Passepartout was ignorant that, if the face of his watch had been divided into twentyfour hours, like the Italian clocks, he would have no reason for exultation; for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o'clock in the morning, indicate nine o'clock in the evening, that is the twentyfirst hour after midnight, — pre cisely the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_54.flac 0.5734229999999999 Wo befand sich nun damals Fix?.Er war gerade an Bord des General Grant. Where was Fix at that moment ? ~~~ He was actually on board the General Grant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_55.flac 0.062667 Der Agent hatte sich bei seiner Ankunft zu Yokohama unverzüglich zum englischen Consul begeben, wo er auch endlich den Verhaftsbefehl vorfand, welcher bereits vierzig Tage zuvor ausgestellt von Bombay aus ihm nachgeeilt, und von Hongkong aus auf demselben Carnatic, an dessen Bord man ihn vermuthete, abgeschickt worden war. On reaching Yokohama, the detective, leaving Mr. Fogg, whom he expected to meet again during the day, had repaired at once to the English consulate, where he at last found the warrant of arrest. ~~~ It had followed him from Bombay, and had come by the Carnatic, on which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. steamer he himself was supposed to be. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_56.flac 0.062667 Welch ein Strich durch seine Rechnung! On reaching Yokohama, the detective, leaving Mr. Fogg, whom he expected to meet again during the day, had repaired at once to the English consulate, where he at last found the warrant of arrest. ~~~ It had followed him from Bombay, and had come by the Carnatic, on which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. steamer he himself was supposed to be. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_60.flac 0.619216 Der Schuft sieht gerade so aus, als wolle er wieder heimkehren meint die Polizei angeführt zu haben. The rogue evidently intends to return to his own country, think ing he has thrown the police off his track. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_61.flac 0.3 Schön Good ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_64.flac 0.673797 Aber mein Mann hat für Reisegeld, Prämien, Proceß, Bußen, den Elephanten und allerlei andere Kosten bereits über fünftausend Pfund unterwegs verbraucht. But the fellow has already spent in travelling, rewards, trials, bail, elephants, and all sorts of charges, more than five thousand pounds. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_65.flac -0.0738095 Uebrigens, die Bank hat ja Geld genug!.Rasch entschlossen ging er sogleich auf dem General Grant unter Segel. Yet, after all, the Bank is rich ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_67.flac 0.72 Aouda denselben bestiegen, und erkannte höchlich erstaunt Passepartout unter seiner Vermummung als Herold. To his utter amazement, he recognized Passepartout, despite his theatrical disguise. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_70.flac 0.295238 Als Passepartout fertig war, fühlte er sich wie erleichtert und ruhiger. When Passepartout had finished, he found himself re lieved and comforted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_74.flac 0.247826 So kommen Sie auf ein Wort. Then let me have a word with you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_75.flac -0.0206897 Ich soll. But I— In your master's interest. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_76.flac -0.0206897 Im Interesse Ihres Herrn. But I— In your master's interest. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_93.flac 0.230769 Sind wir Freunde? fragte Fix. Are we friends ? asked the detective. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00024-in80tagen_97.flac 1.192 Elf Tage nachher, am 3. December, lief der General Grant in die Bai von San Francisco ein. Eleven days later, on the rd of December, the General Grant entered the bay of the Golden Gate, and reached San Francisco. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_1.flac 0.991244 Aouda und Passepartout den amerikanischen Continent betraten sofern man den schwimmenden Quai, wo sie ausstiegen, so nennen darf. It was seven in the morning when Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout set foot upon the American continent, if this name can be given to the floating quay upon which they disembarked. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_6.flac 0.13790999999999998 Als er aber auf den wurmstichigen Bretterboden des Quais herabkam, wäre er beinahe durch und durch gedrungen. Put out of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. countenance by the manner in which he thus set foot upon the New World, he uttered a loud cry, which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_7.flac 0.13790999999999998 Ganz bestürzt über die Art, wie er auf dem neuen Continent Fuß gefaßt, stieß der brave Junge einen entsetzlichen Schrei aus, der eine ganze Schar Kormorane und Pelikane aufscheuchte, welche auf diesen beweglichen Quais hausen. Put out of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. countenance by the manner in which he thus set foot upon the New World, he uttered a loud cry, which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_8.flac 0.744629 Sowie Herr Fogg ausgestiegen war, erkundigte er sich nach der Abfahrt des nächsten Bahnzuges nach NewYork. Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o'clock p.m. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_12.flac 0.958333 Passepartout war von diesem Anblick ganz überrascht. Passepartout was surprised at all he saw. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_13.flac 0.315047 Er dachte noch an die märchenhafte Stadt von 1849, die Stadt der Banditen, Brandstifter und Mörder, die herbeiströmten, um Goldbarren zu gewinnen, nur der ungeheure Sammelplatz aller Herabgewürdigten und Ausgestoßenen, wo man um Goldstaub spielte, den Revolver in der einen Hand, in der anderen einen Dolch. San Francisco was no longer the legendary city of, — a city of banditti, assassins, and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; a paradise of outlaws, where they gambled with golddust, a revolver in one hand and a bowieknife in the other : it was now a great commercial emporium. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_14.flac 0.315047 Aber diese goldene Zeit war vorüber; San Francisco was no longer the legendary city of, — a city of banditti, assassins, and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; a paradise of outlaws, where they gambled with golddust, a revolver in one hand and a bowieknife in the other : it was now a great commercial emporium. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_15.flac 0.563793 San Francisco hatte jetzt das Aussehen einer großen Handelsstadt. The lofty tower of its City Hall overlooked the whole THE PLANKS WEEE ROTTEN. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_18.flac 0.305 Einige Straßen, unter anderen Montgommery, waren mit glänzenden Magazinen umgeben, worin man die Producte der ganzen Welt ausgelegt fand. Some of the streets — especially Montgomery Street, which is to San Francisco what Regent Street is to London, the Boulevard des Italiens to Paris, and Broadway to New York — were lined with splendid and spacious stores, which exposed in their windows the products of the entire world. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_22.flac 0.185714 Das kam dem Passepartout sehr amerikanisch vor. Payment was made only for the ale, porter, or sherry which was drunk. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_26.flac 0.07604019999999999 Nach dem Frühstück verließ Phileas Fogg in Begleitung von Mrs. After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. started for the English consulate to have his passport visaed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_27.flac 0.07604019999999999 Aouda das Hôtel, um sich auf dem Bureau des englischen Consuls seinen Paß visiren zu lassen. After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. started for the English consulate to have his passport visaed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_30.flac 0.428904 Herr Fogg hielt es zwar für eine unnöthige Vorsicht, doch ließ er ihm frei zu thun, wie es ihm beliebte. Mr. Fogg thought it a useless precaution, but told him to do as he thought best, and went on to the consulate. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_31.flac 0.177329 Darauf ging er auf das Bureau des ConsularAgenten zu. He had not proceeded two hundred steps, however, when, by the greatest chance in the world, he met Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_32.flac 0.177329 Noch hatte er keine zweihundert Schritte gemacht, als er zufällig auf Fix stieß. He had not proceeded two hundred steps, however, when, by the greatest chance in the world, he met Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_36.flac 0.267779 Herr Fogg erwiderte, die Ehre wäre nur auf seiner Seite, und Fix dem es sehr darum zu thun war, ihn nicht aus den Augen zu verlieren, bat ihn um die Erlaubniß, sich bei Besichtigung der so merkwürdigen Stadt San Francisco ihm anzuschließen. Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective — who was determined not to lose sight of him — begged permission to accompany them in their walk about San Francisco — a request which Mr. Fogg readily granted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_37.flac 0.267779 Es ward ihm gewährt. Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective — who was determined not to lose sight of him — begged permission to accompany them in their walk about San Francisco — a request which Mr. Fogg readily granted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_38.flac 0.045284 So schlenderten denn Mrs. They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the sidewalks, street, horsecar rails, the shopdoors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_39.flac 0.045284 Aouda, Phileas Fogg und Fix durch die Straßen, und befanden sich bald auf der Montgommerystraße, wo das größte Zusammenströmen des Volks stattfand: auf den Trottoirs, mitten auf der Chaussee, auf den Rinnenschienenwegen, am Eingang der Läden, an den Fenstern aller Häuser, und selbst auf den Dächern eine unzählbare Menge. They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the sidewalks, street, horsecar rails, the shopdoors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_49.flac 0.6254460000000001 Aus welchem Anlaß wurde es gehalten? What was the occasion of this excited assemblage ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_55.flac 0.610714 Die wogende Masse war wie von Wirbeln bewegt. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_56.flac 0.5 Die Fahnen wankten, verschwanden einen Augenblick, kamen zersetzt wieder zum Vorschein. The crowd swayed back, the banners and flags wavered, disappeared an instant, then reappeared in tatters. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_57.flac 0.481818 Die Wellenbewegung pflanzte sich bis zur Treppe fort, während an der Oberfläche alle Köpfe wogten, wie ein durch einen Windstoß plötzlich aufgerührtes Meer. The undulations of the human serge reached the steps, while all the heads floundered on the surface like a sea agitated by a squall. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_59.flac 0.661905 Offenbar ist's ein Meeting, sagte Fix, und in einer Frage von durchgreifendem Interesse. It is evidently a meeting, said Fix, and its object must be an exciting one. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_62.flac 1.02941 Jedenfalls, fuhr Fix fort, stehen sich zwei Bewerber im Kampf gegenüber, Kamerfield und Mandiboy. At least, there are two champions in presence of each other, the Honourable Mr. Camerfield and the Honourable Mr. Mandiboy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_64.flac 0.05833330000000001 Die Hurrahs, mit Beschimpfungen gewürzt, verdoppelten sich. Before the man could reply, a fresh agitation arose; hurrahs and excited shouts were heard; the staffs of the banners began to be used as offensive weapons; and fists flew about in every direction. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_66.flac 0.0430894 Von den Wagen herab, die man anhielt, von den Omnibus, deren Fahrt man sperrte, regnete es Püffe. Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_67.flac 0.0430894 Man griff nach Allem zum Werfen; Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_73.flac 1.47926 Ein englischer Bürger. versetzte Phileas Fogg. An English subject — began Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_77.flac 0.611567 Herr Fogg. Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_78.flac 0.611567 Aouda, Fix befanden sich zwischen zwei Feuern, konnten nicht mehr entrinnen. Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_83.flac 0.466456 Unter seinem plattgedrückten Seidenhut schwoll dem Detectiv gleich eine ungeheure Beule. An enormoii s bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was com pletely smashed in. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_84.flac 0.737345 Yankee! rief Herr Fogg, und warf seinem Gegner einen Blick voll Verachtung zu. Yankee ! exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_85.flac 0.258621 Ein Engländer! erwiderte der Andere. Englishman! returned the other. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_91.flac 0.0772665 Darauf fluthete die Menge vorüber. The human tide now sw e Pt by, after overturning Fix, who speedily got upon his fe e t again, though with tattered clothes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_92.flac 0.0772665 Fix wurde zu Boden geworfen, stand mit zerrissenen Kleidern wieder auf, doch ohne bedeutende Quetschung. The human tide now sw e Pt by, after overturning Fix, who speedily got upon his fe e t again, though with tattered clothes. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_94.flac 0.1375 Doch war Mrs. Happily, he was iot seriously hurt. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_13.flac 0.1375 Doch war Mrs. Happily, he was iot seriously hurt. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_95.flac 0.450455 Aouda verschont geblieben, und nur Fix hatte seinen Schlag bekommen. His travel ling overcoat was divided iio two unequal parts, and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are esy to put on. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_96.flac 0.774885 Danke, sagte Herr Fogg zu dem Agenten, sobald sie aus dem Gedränge waren. Aouda had escaped unharmed, and Fix alone bore marks of the fray in his black and blue bruise: Thanks, said Mr. Fogg to tne detective, as soon as they were out of the crowd. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_101.flac 0.771205 Die Kleidung beider war zersetzt, als hätten sich dieselben auf Rechnung der ehrenwerthen Kamerfield und Mandiboy selbst herumgeschlagen. The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, as if they had them selves been actively engaged in the contest between Camer field and Mandiboy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_104.flac -0.000968523 Als er Fix in Begleitung des Herrn Fogg sah, ward seine Stirne düster. When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_105.flac -0.000968523 Aber als Mrs. When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_107.flac 0.238235 Fix war offenbar kein Feind mehr, sondern ein Verbündeter. Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_108.flac 0.238235 Und er hielt Wort. Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_110.flac 0.219681 Im Augenblick des Einsteigens sprach Herr Fogg zu Fix. As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix, You have not seen this Colonel Proctor again ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_111.flac 0.219681 Haben Sie diesen Oberst Proctor nicht wiedergesehen? As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix, You have not seen this Colonel Proctor again ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_112.flac 0.219681 Nein, erwiderte Fix. As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix, You have not seen this Colonel Proctor again ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_114.flac 0.4375 Ein englischer Bürger darf sich so eine Behandlung nicht gefallen lassen. It would not be right for an Englishman to permit himself to be treated in that way, without retaliating. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_115.flac 0.6492859999999999 Der Agent lächelte, ohne etwas zu erwidern. The detective smiled, but did not reply. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_117.flac 0.678409 Um drei Viertel auf sechs Uhr kamen die Reisenden auf den Bahnhof, und fanden den Zug zur Abfahrt bereit. At a quarter before six the travellers reached the station, P AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and found the train ready to depart. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_118.flac 0.250699 Als Herr Fogg im Begriff war einzusteigen, bemerkte er einen Beamten, trat zu ihm und fragte. As he was about to enter it, Mr. Fogg called a porter, and said to him, My friend, was there not some trouble today in San Fran cisco ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_119.flac 0.250699 Mein Freund, hat es nicht heute zu San Francisco unruhige Auftritte gegeben? As he was about to enter it, Mr. Fogg called a porter, and said to him, My friend, was there not some trouble today in San Fran cisco ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_121.flac 0.542553 Doch hab' ich in den Straßen starke Aufregung bemerkt. But I thought there was a great deal of disturbance in the streets. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_123.flac 1.48308 Eines Obergenerals wohl? fragte Herr Fogg. The election of a generalinchief, no doubt? asked Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_124.flac 0.217241 Nein, mein Herr, eines Friedensrichters. No, sir; of a justice of the peace. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00025-in80tagen_125.flac 0.5307689999999999 Hierauf stieg Fogg in den Waggon, und der Zug brauste von dannen. Phileas Fogg got into the train, which started off at full speed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_2.flac 0.262281 Hier treffen fünf besondere Linien zusammen, welche Omaha in starken Verkehr mit NewYork bringen. Five main lines connect Omaha with New York. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_5.flac 0.868516 Früher brauchte man im günstigsten Fall sechs Monat für eine Reise von NewYork nach San Francisco; jetzt nur sieben Tage. The journey from New York to San Francisco con sumed, formerly, under the most favourable conditions, at least six months. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_7.flac 0.595238 Der Präsident Lincoln bestimmte selbst zu Omaha im Staat Nebraska den Anfangspunkt des neuen Bahnnetzes. President Lincoln himself fixed the end of the line at Omaha, in Nebraska. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_8.flac 0.6889609999999999 Die Arbeiten wurden sofort in Angriff genommen, und mit der amerikanischen Thätigkeit betrieben, die nichts von Papier oder Bureaukratie an sich hat. The work was at once commenced, and pursued with true American energy; nor did the rapidity with which it went on injuriously affect its good execution. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_15.flac 0.6171939999999999 Der Waggon, in welchem Phileas Fogg fuhr, war so ein langer Omnibus auf zwei vierräderigen Untergestellen, welche dergestalt beweglich sind, daß man damit starke Krümmungen befahren kann. The car which he occupied was a sort of long omnibus on eight wheels, and with no compartments in the interior. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_19.flac 1.58083 Um sechs Uhr Abends fuhr man von der Station Oakland ab. The train left Oakland station at six o'clock. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_20.flac 0.872727 Es war schon Nacht, kalte, dunkle Nacht bei bedecktem Himmel mit drohendem Schneegewölk. It was already night, cold and cheerless, the heavens being over cast with clouds which seemed to threaten snow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_24.flac 0.616748 Seit den letzten Vorfällen war ihr Verhältniß merklich kühler geworden: keine Sympathie, keine Vertraulichkeit mehr. After recent events, their relations with each other had grown somewhat cold; there could no longer be mutual sympathy or intimacy between them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_25.flac 0.752351 Fix hatte sich in seinem Benehmen nicht geändert, aber Passepartout dagegen hielt sich äußerst verschlossen, bereit, seinen vormaligen Freund beim ersten Argwohn zu erwürgen. Fix's manner had not changed; but Passepartout was very reserved, and ready to strangle his former friend on the slightest provocation. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_28.flac 0.0643233 Um acht Uhr trat ein Stewart in den Waggon und kündigte an, es sei nun Schlafenszeit. Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a grayish aspect. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_30.flac 0.455326 Die Rücklehnen der Bänke senkten sich, sorgfältig eingepackte Lagerstätten entrollten sich in sinnreicher Weise, in einigen Augenblicken waren Cabinen improvisirt, und jeder Passagier sah sich flugs im Besitz eines behaglichen Bettes, das durch dichte Vorhänge gegen neugierige Blicke geschützt war. The backs of the seats were thrown back, bedsteads carefully packed were rolled out by an ingenious system, berths were suddenly improvised, and each traveller had soon at his disposition a comfortable bed, protected from curious eyes by thick curtains. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_32.flac 0.594928 In der Gegend zwischen San Francisco und Sacramento ist der Boden wenig uneben. The country between San Francisco and Sacramento is. ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_34.flac 1.45581 Von San Francisco nach der Hauptstadt Californiens lief eine Linie gerade nordöstlich längs dem American River, der in die Bai San Pablo mündet. The line from San Francisco to Sacramento runs in a northeasterly direction, along the American River, which empties into San Pablo Bay. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_43.flac 0.128151 Von hier aus nahm die Bahn längs dem Humboldtfluß einige Meilen weit nördliche Richtung. From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks; then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt Range, nearly at the extreme eastern limit of Nevada. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_44.flac 0.128151 Nachher bog sie ostwärts, und folgte dem Lauf dieses Flusses bis zu seiner Quelle, der Humboldtkette, fast am östlichen Ende des Nevadastaates. From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks; then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt Range, nearly at the extreme eastern limit of Nevada. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_45.flac -0.105147 Nach dem Frühstück, wofür zu Reno zwanzig Minuten Zeit gegönnt wurde, nahmen Herr Fogg nebst Mrs. Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_46.flac -0.105147 Aouda und seinen Gefährten ihre Plätze im Waggon wieder ein. Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_47.flac -0.105147 Phileas Fogg, die junge Frau, Fix und Passepartout schauten in aller Behaglichkeit auf die wechselnde Landschaft vor ihren Augen, ungeheure Wiesenflächen, Gebirgsprofile am Horizont, rauschende Waldbäche mit schäumendem Gewässer. Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_49.flac -0.105263 Diese unzählbaren Heere These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_50.flac -0.105263 Wiederkäuer bilden oft ein unübersteigliches Hinderniß einer Eisenbahnfahrt. These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_51.flac -0.105263 Man hat gesehen, wie Tausende dieser Thiere mehrere Stunden lang in dicht gedrängten Reihen über die Schienen zogen. These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_55.flac -0.0493671 Die Maschine versuchte zuerst mit geminderter Geschwindigkeit in die Seite der unermeßlichen Reihe einzudringen, aber es blieb ihr nichts übrig, als vor der undurchdringlichen Masse Halt zu machen. About twelve o'clock, a troop of ten or twelve thousand head of buffalo encumbered the track. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_59.flac 0.5749380000000001 Wann die Bison eine Richtung genommen haben, ist nichts im Stande, ihren Zug einzuhalten oder zu ändern; er gleicht einem Strome lebendigen Fleisches, der sich durch keinen Damm einengen läßt. There was no use of interrupting them, for, having taken a particular direction, nothing can moderate and change their course; it is a torrent of living flesh which no dam could contain. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_60.flac 0.19883 Die Reisenden schauten von den Stegen aus diesem merkwürdigen Schauspiel zu. The travellers gazed on this curious spectacle from the platforms; but Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_61.flac 0.19883 Aber der am meisten dadurch bedrängte Phileas Fogg blieb an seinem Platz und wartete mit philosophischer Ruhe, bis es den Ochsen gefallen würde, die Bahn frei zu machen. The travellers gazed on this curious spectacle from the platforms; but Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00026-in80tagen_63.flac -0.0681818 Gerne hätte er alle seine Revolver gegen sie abgefeuert. What a country! cried he. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_1.flac 0.295385 Gegen neun Uhr Morgens schöpfte Passepartout auf dem Steg etwas freie Luft. Passepartout, about nine o'clock, went out upon the platform to take the air. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_5.flac 0.640714 Man konnte ihn für einen Geistlichen halten. He might have been taken for a clergyman. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_9.flac 0.670345 Die Neuigkeit verbreitete sich rasch unter den etwa hundert Reisenden des Zuges, von welchen höchstens dreißig sich anlocken ließen, um elf Uhr auf den Bänken des Wagens Nr. 117 sich einzufinden. The news quickly spread through the train, which con tained about one hundred passengers, thirty of whom, at most, attracted by the notice, esconced themselves in car No.. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_16.flac 1.24209 Sie hatte Utah eingenommen und den Gesetzen der Union unterworfen, nachdem sie Brigham Young wegen Rebellion und Polygamie verhaftet und vor Gericht gestellt hatte. It had made itself master of Utah, and subjected that territory to the laws of the Union, after imprisoning Brigham Young on a charge of rebellion and polygamy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_25.flac 0.16458299999999998 In diesem Augenblick war nur Passepartout allein noch in dem Wagen, und der Aelteste blickte ihm unverwandt in's Gesicht und suchte ihn mit seinen Worten zu fesseln. Passepartout was now the only person left in the car, and the Elder, looking him full in the face, reminded him that, two years after the assassination of Joseph Smith, the inspired prophet, Brigham Young, his successor, left Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake, where, in the midst of that fertile region, directly on the route of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new colony, thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectation. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_26.flac 0.16458299999999998 So brachte er ihm weiter bei, zwei Jahre nach Smyth's Ermordung habe sein Nachfolger, der Prophet Brigham Young, Nauvoo verlassen und an den Ufern des Salzsees sich niedergelassen, und hier, auf dem wundervollen Landstrich, in der so fruchtbaren Gegend, auf dem Wege der Auswanderer, welche durch Utah nach Californien ziehen, habe die neue Colonie, Dank den Grundsätzen der Polygamie, eine ungeheure Ausdehnung gewonnen. Passepartout was now the only person left in the car, and the Elder, looking him full in the face, reminded him that, two years after the assassination of Joseph Smith, the inspired prophet, Brigham Young, his successor, left Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake, where, in the midst of that fertile region, directly on the route of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new colony, thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectation. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_29.flac 1.19701 Deshalb ist unser Haupt, der Prophet Brigham Young, aller Gerechtigkeit zum Trotz eingekerkert worden! Why has Brigham Young, our chief, been im prisoned, in contempt of all justice ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_37.flac 0.44437 Ein wundervoller See, eingefaßt von schönen, wilden, breitgeschichteten Felsen, die mit weißem Salz überzogen sind, mit prächtigem Wasserspiegel, der vormals einen größern Umfang hatte; aber mit der Zeit, da er allmälig stieg, sind seine Ufer zurückgetreten, und es wurde seine Oberfläche kleiner, seine Tiefe größer. It is a picturesque expanse, framed in lofty crags in large strata, encrusted with white salt, — a superb sheet of water, which was formerly of larger extent than now, its shores having encroached with the lapse of time, and thus at once reduced its breadth and increased its depth. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_40.flac 0.125 Das specifische Gewicht desselben beträgt eintausendeinhundertundsiebenzig gegen eintausend des destillirten Wassers. Fishes are of course unable to live in it, and those which descend through the Jordan, the Weber, and other streams, soon perish. ~~~ THE GEEAT SALT LAKE. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_44.flac 0.129167 Aouda und ihre beiden Begleiter Zeit, auf der kleinen Bahnstrecke, welche hier abzweigt, sich in die Stadt der Heiligen zu begeben. Mr. Fogg and his party had time to pay a visit to Salt Lake City, connected with Ogden by a branch road; and they spent two hours in this strikingly American town, built on the pattern of other cities of the Union, like a checkerboard, with the sombre sadness of right angles, as Victor Hugo expresses it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_45.flac 0.129167 Zwei Stunden genügten, um diese durch und durch amerikanische Stadt zu besichtigen, die nach dem Muster aller Städte der Union gebaut ist, ein ungeheures Damenbrett mit kalten Linien in traurigen Rechtwinkeln. Mr. Fogg and his party had time to pay a visit to Salt Lake City, connected with Ogden by a branch road; and they spent two hours in this strikingly American town, built on the pattern of other cities of the Union, like a checkerboard, with the sombre sadness of right angles, as Victor Hugo expresses it. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_48.flac 0.533721 Um drei Uhr wandelten also die Reisenden durch die Straßen der Stadt, welche zwischen dem Jordanufer und den ersten Hügeln des Wahsatchgebirges liegt. The travellers, then, were promenading, at three o'clock, about the streets of the town built between the banks of the Jordan and the spurs of the Wahsatch Range. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_50.flac 0.05168919999999999 Eine im Jahre 1853 erbaute Mauer von Thon und Kieseln lief um die Stadt. A clay and pebble wall, Q AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. built in, surrounded the town; and in the principal street ivere the market and several hotels adorned with pavilions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_51.flac 0.05168919999999999 In der Hauptstraße, wo auch der Markt gehalten wird, standen einige mit Fahnen gezierte Gasthöfe, unter anderm das Salzseehaus. A clay and pebble wall, Q AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. built in, surrounded the town; and in the principal street ivere the market and several hotels adorned with pavilions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_53.flac 0.625217 Die Straßen waren fast menschenleer, ausgenommen jedoch die Gegend des Tempels, wohin sie erst kamen, nachdem sie mehrere mit Palissaden umgebene Quartiere durchwandert hatten. The streets were almost deserted, except in the vicinity of the Temple, which they only reached after having traversed several quarters surrounded by palisades. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_54.flac 0.0406391 Die Frauen waren sehr zahlreich, was aus der eigenthümlichen Einrichtung des Hausstandes der Mormonen erklärlich wird. There were many women, which was easily accounted for by the peculiar institution of the Mormons; but it must not be supposed that all the Mormons are polygamists. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_55.flac 0.0406391 Doch muß man nicht meinen, alle Mormonen hätten mehrere Frauen. There were many women, which was easily accounted for by the peculiar institution of the Mormons; but it must not be supposed that all the Mormons are polygamists. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_58.flac 0.723487 Einige, ohne Zweifel die reicheren, trugen eine schwarzseidene Jacke, die oben offen war, unter einer Kapuze oder sehr bescheidenem Shawl. Some — the more welltodo, no doubt — wore short, open black silk dresses, under a hood or modest shawl; others were habited in Indian fashion. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_59.flac 0.220497 Die anderen hatten nur Indianertracht. Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups, with conferring happiness on a single Mormon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_60.flac 0.220497 Passepartout als Junggeselle von Ueberzeugung sah nur mit einem gewissen Schrecken, wie es diesen Mormonenweibern oblag, gemeinsam mit andern das Glück eines einzigen Mormonen auszumachen. Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups, with conferring happiness on a single Mormon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_65.flac 0.5580649999999999 Einige Minuten vor sechs Uhr fanden sich die Reisenden wieder auf dem Bahnhof ein, und nahmen Platz im Waggon. At four the party found themselves again at the station, took their places in the train, and the whistle sounded for starting. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_69.flac 0.6270560000000001 Der Gentleman, welcher diesen Ruf hören ließ, war offenbar ein Mormone, der sich verspätet hatte. The gentle man who uttered the cries was evidently a belated Mormon. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_70.flac 0.778571 Er lief, daß ihm der Athem ausging. He was breathless with running. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00027-in80tagen_73.flac 0.545098 Passepartout, der mit Besorgniß dieser Gymnastik zugesehen hatte, betrachtete den verspäteten Mann, an welchem er lebhaften Antheil nahm, als er hörte, dieser Bürger von Utah habe nach einer häuslichen Scene die Flucht ergriffen. Passepartout, who had been anxiously watching this amateur gymnast, approached him with lively interest, and learned that he had taken flight after an unpleasant domestic scene. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_1.flac -0.0493151 Von diesem Punkt an nahm er wieder östliche Richtung durch den unregelmäßigen Hauptstock des Wahsatchgebirges. XXVIII. ~~~ IN WHICH TASSEPARTOUT DOES NOT SUCCEED IN MAKING ANYBODY LISTEN TO REASON. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_2.flac 0.282353 An dieser Strecke zwischen diesen Bergen und dem eigentlichen Felsengebirge hatten die amerikanischen Ingenieure mit den ernstlichsten Schwierigkeiten zu kämpfen. The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having com pleted nearly nine hundred miles from San Francisco. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_9.flac 0.25756100000000004 Die Nacht über war reichlich Schnee gefallen, aber da er, mit Regen vermischt, schon halb geschmolzen war, konnte er die Fahrt nicht hemmen. It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road, and that the government granted a sub sidy of fortyeight thousand dollars per mile, instead of sixteen thousand allowed for the work done on the plains. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_20.flac 0.594374 Darum wurde ihr auch das Herz beklommen, als sie den ungeschliffenen Mann erkannte, mit welchem Herr Fogg früher oder später über sein Verhalten abrechnen wollte. As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_28.flac 0.128571 Herr Fix, versetzte Mrs. He won't budge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_30.flac -0.181169 Er ist, wie er gesagt hat, fähig, wieder nach Amerika zu kommen, um den Beleidiger aufzusuchen. At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_31.flac -0.181169 Wenn er also den Oberst Proctor bemerkt, können wir nicht hindern, daß er mit ihm zu thun bekommt, was beklagenswerthe Folgen haben kann. At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_33.flac -0.181169 Sie haben Recht, Madame, ein Zusammentreffen könnte alles verderben. At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_34.flac -0.181169 Sieger oder besiegt, Herr Fogg würde dadurch aufgehalten, und. At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_35.flac -0.181169 Und, setzte Passepartout hinzu, darum ist es den Gentlemen des Reformclubs zu thun. At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_36.flac -0.00988024 Binnen vier Tagen sind wir zu NewYork! After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_37.flac -0.00988024 Wenn nun mein Herr während der vier Tage nicht aus seinem Waggon kommt, läßt sich hoffen, daß der Zufall ihn nicht mit diesem verdammten Amerikaner zusammen bringen wird. After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_38.flac 0.296429 Aber wir werden ihn schon abzuhalten verstehen. On the declivity of the Atlantic basin the first streams, branches of the North Platte River, already appeared. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_40.flac 0.253846 Herr Fogg war aufgewacht, und schaute durch das beschneite Fenster auf das Feld hinaus. Between this and the railway ex tended vast plains, plentifully irrigated. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_42.flac -0.106154 Aouda es hörte, sprach Passepartout zu dem Agenten. On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_43.flac -0.106154 Würden Sie wirklich sich für ihn schlagen? On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_44.flac -0.106154 Ich werde alles aufbieten, ihn lebend nach Europa zu bringen! erwiderte einfach Fix mit entschiedenem Ton. On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_63.flac 0.797917 Es fehlte nichts, und das Spiel nahm gleich sei nen Anfang. It was a desert in its vast nakedness. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_65.flac 0.141508 Der PolizeiAgent war besonders stark darin, und konnte dem Gentleman die Spitze bieten. After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_79.flac -0.0512355 Keine Station war zu sehen. Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; but that gentleman contented himself with saying to his servant, See what is the matter. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_80.flac -0.0512355 Aouda und Fix mochten eine Weile befürchten, Herr Fogg werde auf den Gedanken kommen, auszusteigen. Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; but that gentleman contented himself with saying to his servant, See what is the matter. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_81.flac -0.0512355 Aber der Gentleman sagte nur zu seinem Diener. Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; but that gentleman contented himself with saying to his servant, See what is the matter. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_82.flac -0.0512355 Sehen Sie doch, was es giebt. Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; but that gentleman contented himself with saying to his servant, See what is the matter. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_84.flac 1.046 Bei vierzig Reisende waren ebenfalls ausgestiegen, darunter der Oberst Stamp Proctor. Thirty or forty passengers had already descended, amongst them Colonel Stamp Proctor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_85.flac 0.897863 Der Zug hatte vor einem rothen Signalzeichen angehalten, welches den Weg sperrte. The train had stopped before a red signal which blocked the way. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_87.flac 0.880909 Einzelne der Reisenden hatten sich dazugesellt und nahmen an dem Disput Theil, unter andern der gedachte Oberst Proctor mit seinem lauten Ton und gebieterischen Geberden. The passengers drew around and took part in the discus sion, in which Colonel Proctor, with his insolent manner, was conspicuous. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_90.flac 0.11428599999999994 Es ist nicht möglich hinüberzukommen! say, No ! you can't pass ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_94.flac 0.5350229999999999 Es war das gar keine Uebertreibung. He did not in any way exagge rate the condition of the bridge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_96.flac 0.6963159999999999 Da Passepartout nicht wagte, seinem Herrn davon Kenntniß zu geben, so hörte er mit grimmiger Miene zu, unbeweglich wie eine Statue. Passepartout, not daring to apprise his master of what he heard, listened with set teeth, immovable as a statue. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_97.flac 1.0021799999999998 Ei was! schrie der Oberst Proctor, wir werden doch nicht, denk' ich, hier im Schnee einwurzeln! Hum ! cried Colonel Proctor; but we are not going to stay here, I imagine, and take root in the snow? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_110.flac 0.7616 Daher gab es auch ein Durcheinander von Schreien und Rufen, das sicherlich Phileas Fogg aufmerksam gemacht hätte, wäre er nicht ganz in sein Spiel versunken gewesen. They grumbled and protested, and would certainly have thus attracted Phileas Fogg's attention, if he had not been completely absorbed in his game. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_111.flac 0.219602 Doch war Passepartout jetzt genöthigt, ihm Mittheilung zu machen, und er ging schon mit gesenktem Kopf auf den Waggon zu, als der Maschinist des Zugs ein echter Yankee, Forster mit Namen seine Stimme erhob, und sprach. Passepartout found that he could not avoid telling his master what had occurred, and, with hanging head he was turning towards the car, when the engineer — a true Yankee, named Forster — called out, Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_112.flac 0.219602 Meine Herren, vielleicht giebt es ein Mittel hinüberzukommen. Passepartout found that he could not avoid telling his master what had occurred, and, with hanging head he was turning towards the car, when the engineer — a true Yankee, named Forster — called out, Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_114.flac 0.1125 Ja wohl. On the bridge. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_115.flac 0.7071430000000001 Mit unserm Zug? fragte der Oberst. With our train? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_119.flac 0.126871 Einerlei, erwiderte Forster. No matter, replied Forster; I think that by putting AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. on the very highest speed we might have a chance of getting over. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_120.flac 0.126871 Ich meine, wenn man den Zug mit höchstmöglicher Schnelligkeit in Bewegung setzte, könnte man doch hinüber kommen. No matter, replied Forster; I think that by putting AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. on the very highest speed we might have a chance of getting over. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_122.flac 0.8208989999999999 Aber eine Anzahl der Reisenden war gleich für den Vorschlag gewonnen; besonders der Oberst Proctor war damit zufrieden. But a number of the passengers were at once attracted by the engineer's proposal, and Colonel Proctor was especially delighted, and found the plan a very feasible one. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_124.flac 0.425397 Wir könnten fünfzig gegen hundert wetten, daß wir hinüber kommen, sagte der Eine. We have fifty chances out of a hundred of getting over, said one. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_126.flac 0.0929348 Achtzig Passepartout was astounded, and, though ready to attempt anything to get over Medicine Creek, thought the experiment proposed a little too American. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_129.flac 0.366667 Mein Herr, sagte er zu einem der Passagiere, das von dem Maschinisten vorgeschlagene Mittel scheint mir etwas gewagt, allein. Sir, said he aloud to one of the passengers, the engineer's plan seems to me a little dangerous, but — Eighty chances ! replied the passenger, turning his back on him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_130.flac 0.242424 Achtzig gegen hundert, erwiderte der Passagier, und kehrte ihm den Rücken zu. I know it, said Passepartout, turning to another pas senger, but a simple idea — Ideas are no use, returned the American, shrugging his shoulders, as the engineer assures us that we can pass. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_131.flac 0.242424 Ich weiß es wohl, erwiderte Passepartout, und wendete sich an einen andern Gentleman, aber eine einfache Erwägung. I know it, said Passepartout, turning to another pas senger, but a simple idea — Ideas are no use, returned the American, shrugging his shoulders, as the engineer assures us that we can pass. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_133.flac 0.252 Allerdings, fuhr Passepartout fort, wird man hinüber kommen, aber es wäre vielleicht vorsichtiger. Doubtless, urged Passepartout, we can pass, but perhaps it would be more prudent — What ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_134.flac 0.975 Was! vorsichtiger! rief der Oberst Proctor, den dies zufällig vernommene Wort außer sich brachte. Prudent! cried Colonel Proctor, whom this word seemed to excite prodigiously. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_136.flac 0.153196 Verstehen Sie? I know— I see, repeated Passepartout; but it would be, if not more prudent, since that word displeases you, at least more natural — Who ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_137.flac 0.153196 Ich weiß. ich verstehe. sagte Passepartout wiederholt, da man ihn nicht ausreden ließ; aber es wäre, wo nicht vorsichtiger, weil Sie diesen Ausdruck beanstanden, wenigstens viel natürlicher. I know— I see, repeated Passepartout; but it would be, if not more prudent, since that word displeases you, at least more natural — Who ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_138.flac -0.05 Wer? was? wie? What ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_139.flac 0.5181819999999999 Was will denn der mit seinem natürlich? rief man von allen Seiten. What's the matter with this fellow ? cried several. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_141.flac 1.34559 Fürchten Sie sich? fragte ihn der Oberst Proctor. Are you afraid ? asked Colonel Proctor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_143.flac -0.1 Nun denn, meinetwegen! I afraid ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_145.flac 0.604433 In die Wagen! in die Wagen! rief der Conducteur. All aboard ! cried the conductor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_146.flac 0.627333 Ja! in die Wagen, wiederholte Passepartout, in die Wagen! Yes, all aboard! repeated Passepartout, and imme diately. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_147.flac -0.09111489999999996 Und augenblicklich! But they can't prevent me from thinking that it would be more natural for us to cross the bridge on foot, and let the train come after! ~~~ But no one heard this sage reflection, nor would any one have acknowledged its justice. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_148.flac -0.09111489999999996 Aber ich bleibe dabei, es wäre doch natürlicher, man ließe uns Passagiere zuerst zu Fuß über die Brücke gehen, und der Wagenzug folgte hinterdrein!.Aber kein Mensch gab der gescheiten Bemerkung Gehör, und kein Mensch hätte Lust gehabt, ihre Richtigkeit anzuerkennen. But they can't prevent me from thinking that it would be more natural for us to cross the bridge on foot, and let the train come after! ~~~ But no one heard this sage reflection, nor would any one have acknowledged its justice. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_150.flac 1.0125 Die Spieler waren unablässig bei ihrem Whist. The whistplayers were quite absorbed in their game. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00028-in80tagen_153.flac 0.365071 Dann, auf ein zweites Pfeifen, fuhr man wieder vorwärts, mit stets wachsender Schnelligkeit, die bald erschrecklich wurde, man hörte nur noch ein fortwährendes Wiehern aus der Locomotive; die Stempel gingen zwanzigmal in der Secunde; die Achsen der Räder rauchten in den geschmierten Radbüchsen. Then, with another whistle, he began to move forward; the train increased its speed, and soon its rapidity became frightful; a prolonged screech issued from the locomotive; the piston worked up and down twenty strokes to the second. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_13.flac 0.72 Noch wirksamer als Amphion's Leier, sollte die Pfeife der Locomotive sie bald aus dem amerikanischen Boden hervorwachsen lassen. The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion's lyre, was about to bid them rise from American soil. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_22.flac -0.00978261 Ich würde Eckstein spielen. Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_24.flac -0.00978261 Aouda und Fix hoben die Köpfe empor. Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_26.flac 0.369118 Stamp Stamp Proctor and Phileas Fogg recognized each other at once. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_27.flac 0.369118 Proctor und Phileas Fogg erkannten sich sogleich. Stamp Proctor and Phileas Fogg recognized each other at once. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_31.flac 0.15497 Und er machte eine Handbewegung, als wolle er die ausgespielte Karte wegnehmen, und sagte dabei. He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding, You don't understand anything about whist. ~~~ I SHOULD PLAT A DIAMOND. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_33.flac 1.67647 Vielleicht verstehe ich ein anderes besser, sagte Phileas Fogg, indem er aufstand. Perhaps I do, as well as another, said Phileas Fogg, rising. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_36.flac 0.54664 Sie faßte Phileas Fogg beim Arm, er schob sie sanft zurück. She seized Mr. Fogg's arm, and gently pulled him back. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_38.flac 0.2917 Aber Fix stand auf, trat zum Oberst Proctor und sagte. Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_39.flac 0.204545 Sie vergessen, daß Sie's mit mir zu thun haben, mein Herr; But Fix got up, and going to Colonel Proctor, said, You forget that it is I with whom you have to deal, sir; for it was I whom you not only insulted, but struck ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_40.flac 0.204545 Sie haben mich nicht nur beleidigt, sondern geschlagen! But Fix got up, and going to Colonel Proctor, said, You forget that it is I with whom you have to deal, sir; for it was I whom you not only insulted, but struck ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_44.flac 0.288354 Aouda suchte vergeblich Herrn Fogg zurückzuhalten. Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_45.flac 0.288354 Der PolizeiAgent bemühte sich fruchtlos die Sache auf sich zu nehmen. Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_54.flac 0.7 Jetzt gleich oder nie. Now or never ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_56.flac -0.00714286 Sie gehen nach NewYork? You are going to New York ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_58.flac 1.24545 Nach Chicago? To Chicago? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_60.flac 0.28800000000000003 Das kann Ihnen einerlei sein. What difference is it to you ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_69.flac 0.288889 Hier suchte der Gentleman Mrs. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_76.flac 0.741935 Aouda blieb leichenblaß im Waggon. Aouda remained in the car, as pale as death. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_78.flac 0.0452395 Aber als eben die beiden Gegner im Begriff waren auszusteigen, kam der Conducteur in aller Eile und rief. But just as the combatants were about to step from the train, the conductor hurried up, and shouted, You can't get off, gentlemen ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_79.flac 0.0452395 Es wird nicht ausgestiegen, meine Herren. But just as the combatants were about to step from the train, the conductor hurried up, and shouted, You can't get off, gentlemen ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_81.flac 0.946753 Wir sind um zwanzig Minuten verspätet, und der Zug kann sich nicht aufhalten. We are twenty minutes late, and we shall not stop. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_86.flac 0.146228 Aber, trotzdem, da Sie hier keine Zeit dafür bekamen, wer hindert Sie, sich während der Fahrt zu schlagen? But, after all, as you have not had time to fight here, why not fight as we go along ? ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_88.flac 0.849593 Ich bin vollkommen damit einverstanden, erwiderte Phileas Fogg. It would be perfectly so, replied Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_90.flac 0.847858 Die beiden Gegner und ihre Zeugen begaben sich, vom Conducteur geführt, durch alle Waggons der Reihe nach bis an's Ende des Zuges. The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_95.flac 0.556818 Die Gegner konnten zwischen den Bänken auf einander los gehen, und nach Herzenslust auf einander schießen. The adversaries might march on each other in the aisle, and fire at their ease. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_102.flac 0.588679 Entsetzliches Geschrei vernahm man aus dem Innern der Wagen. The reports con tinued in front and the whole length of the train. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_106.flac 0.586047 Nach ihrer Gewohnheit waren sie, ohne das Anhalten des Zugs abzuwarten, wohl hundert Mann stark auf die Einsteigtritte gestürzt und hatten die Waggons so flink erstiegen, wie ein Clown ein galopirendes Pferd. A hundred of them had, according to their habit, jumped upon the steps without stopping the train, with the ease of a clown mounting a horse at full gallop. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_108.flac 0.28125 Gleich anfangs hatten die Indianer die Maschine überfallen und den Maschinisten, wie den Heizer halb todt geschlagen. The Indians had first mounted the engine, and half stunned the engineer and stoker with blows from their muskets. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_115.flac 0.211538 Vom Anfang des Kampfes an benahm sich Mrs. Aouda behaved courageously from the first. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_116.flac 0.211538 Aouda muthig. Aouda behaved courageously from the first. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_119.flac 0.389362 Einige von Kugeln oder mit Todtschlägern schwer verwundete Passagiere lagen auf den Bänken. Several passengers, shot or stunned, lay on the seats. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_121.flac 0.8276610000000001 Die Station des Forts Kearney, wo sich ein amerikanischer Truppenposten befand, war nur zwei Meilen weit entfernt; aber wenn sie an diesem Posten vorüber fuhren, konnten die Sioux die Oberhand bekommen. Fort Kearney station, where there was a garrison, was only two miles distant; but, that once passed, the Sioux would be masters of the train between Fort Kearney and the station beyond. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_122.flac 0.907264 Der Conducteur kämpfte an Fogg's Seite, als eine Kugel ihn zu Boden streckte. The conductor was fighting beside Mr. Fogg, when he was shot and fell. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_124.flac 1.04571 Wir sind verloren, wenn der Zug nicht vor Ablauf von fünf Minuten zum Stehen kommt! At the same moment he cried, Unless the train is stopped in five minutes, we are lost! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_126.flac 0.238235 Bleiben Sie, rief ihm Passepartout zu. Stay, monsieur, cried Passepartout; I will go. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_127.flac -0.192857 Das geht mich an!.Phileas Fogg hatte nicht Zeit, den muthigen Jungen zurückzuhalten. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_128.flac 0.659887 Er öffnete unbemerkt von den Indianern eine Thür, und es gelang ihm, unter den Wagen zu gleiten, wo er, während über seinem Kopf unablässig gekämpft und Schüsse gewechselt wurden, alle seine Behendigkeit, seine Gewandtheit als Clown zu Hilfe nahm und unter den Waggons geschmiegt an den Ketten und anderen Maschinentheilen angeklammert, mit wunderbarer Geschicklichkeit von einem Wagen zum andern klimmend, ohne gesehen zu werden, an den vordern Theil des Zuges kam. Mr. Fogg had not time to stop the brave fellow, who, opening a door unperceived by the Indians, succeeded in slipping under the car; and while the struggle continued, and the balls whizzed across each other over his head, he made use of his old acrobatic experience, and with amazing agility worked his way under the cars, holding on to the chains, aiding himself by the brakes and edges of the sashes, creeping from one car to another with marvellous skill, and thus gaining the forward end of the train. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_133.flac 0.5981609999999999 Als aber die Reisenden auf dem Quai der Station sich überzählten; nahmen sie wahr, daß Einige fehlten, unter anderen der muthige Franzose, dessen Opferwilligkeit sie soeben gerettet hatte. But when the passengers counted each other on the station platform several were found missing; among others the courageous Frenchman, whose devotion had just saved them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_0.flac 0.29434 Drei Reisende, Passepartout darunter, waren verschwunden. Three passengers — including Passepartout— had disap peared. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_3.flac 1.14135 Viele waren verwundet, aber keiner tödtlich. There were many wounded, but none mortally. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_4.flac 0.635238 Zu den Schwerverwundeten gehörte der Oberst Proctor, der sich tapfer geschlagen hatte und durch eine Kugel zu Boden gestreckt worden war. Colonel Proctor was one of the most seriously hurt; he had fought bravely, and a ball had entered his groin. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_5.flac 0.15 Sie wurden auf dem Bahnhof sogleich in Pflege genommen. He was carried into the station with the other wounded passengers, to receive such attention as could be of avail. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_7.flac 0.5300699999999999 Aouda war wohlbehalten. Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_8.flac 0.5300699999999999 Phileas Fogg, obwohl er sich nicht geschont, hatte keinen Ritz. Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_15.flac 0.449296 Herr Fogg stand mit gekreuzten Armen unbeweglich: es war eine wichtige Entschließung zu fassen. The last Sioux were disappearing in the south, along the banks of Republican River. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_20.flac -0.0102941 Lebendig! fuhr Herr Fogg fort, wenn wir keine Minute verlieren!.Mit diesem Entschluß setzte Phileas Fogg Alles daran. Ah, Mr. — Mr. Fogg! cried she, clasping his hands and covering them with tears. ~~~ Living, added Mr. Fogg, if we do not lose a moment. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_21.flac 0.340625 Er konnte seinen Ruin herbeiführen. Phileas Fogg, by this resolution, inevitably sacrificed himself; he pronounced his own doom. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_22.flac 0.520197 Verspätete er sich um einen einzigen Tag, so verfehlte er das Packetboot zu NewYork, und seine Wette war unrettbar verloren. The delay of a single day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_23.flac 0.718182 Aber der Gedanke: Es ist meine Pflicht! ließ ihn nicht schwanken. But as he thought, It is my duty, he did not hesitate. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_24.flac 1.23721 Der commandirende Hauptmann des Forts Kearney war zugegen. The commanding officer of Fort Kearney was there. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_26.flac 0.525 Mein Herr, sagte Herr Fogg zu dem Kapitän, drei Reisende sind verschwunden. Sir, said Mr. Fogg to the captain, three passengers have disappeared. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_28.flac -0.05121950000000002 Todt oder gefangen, erwiderte Phileas Fogg. Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_29.flac -0.05121950000000002 Die Ungewißheit darüber muß beseitigt werden. Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_40.flac 0.7071430000000001 So werd' ich allein gehen. I will go alone. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_41.flac 0.381034 Sie, mein Herr! schrie Fix, der herbeigekommen war, Sie wollen allein die Indianer verfolgen! You, sir! cried Fix coming up; you go alone in pursuit of the Indians ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_43.flac 1.26667 Ich gehe. I shall go. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_46.flac 0.74 Sie sind ein wackeres Herz! No ! you are a brave man. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_49.flac 1.8 Der Kapitän hatte nur auszuwählen. The captain had only to pick his men. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_51.flac 0.778571 Danke, Kapitän! sprach Herr Fogg. Thanks, captain, said Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_52.flac 0.169602 Gestatten Sie mir, Sie zu begleiten? fragte Fix den Gentleman. Will you let me go with you ? asked Fix. ~~~ Do as you please, sir. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_53.flac 1.194 Thun Sie nach Belieben, mein Herr, erwiderte Phileas Fogg. But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_57.flac 0.282857 Das Gesicht des PolizeiAgenten erblaßte. Leave him to wander about in this desert ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_60.flac 0.58834 Fix sah dem Gentleman achtsam in's Angesicht, und trotz seiner vorgefaßten Meinung, trotz seines innern Kampfes schlug er die Augen nieder vor diesem ruhigen und offenen Blick. A few moments after, Mr. Fogg pressed the young woman's hand, and, having confided to her his precious carpetbag, went off with the sergeant and his little squad. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_68.flac 0.845783 Der Agent Fix hatte andere Gedanken, und konnte seiner lebhaften Bewegung nicht Meister werden. Sometimes he was tempted to tell Aouda all; but he could not doubt how the young woman would receive his confidences. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_74.flac 0.907143 Wie war ich dumm! dachte er. It seems to me that I was the more insulted of the two. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_76.flac 0.265909 Jetzt ist er fort und wird nicht mehr wiederkommen! He said that he would come back to America to find this man. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_77.flac 0.462032 Aber wie hab' ich mich nur so können bethören lassen, mit dem Verhaftsbefehl in der Tasche! Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_83.flac 0.605426 Gegen zwei Uhr Nachmittags, während der Schnee in großen Flocken fiel, hörte man von Osten her langes Pfeifen. It ought not to be a difficult task, since that gentleman was naturally sedentary and little curious. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_89.flac 0.400752 Sie war noch einige Meilen auf den Schienen gelaufen; dann ließ das Feuer aus Mangel an Heizung nach; der Dampf verlor seine Kraft, und eine Stunde nachher blieb die Maschine, zwanzig Meilen über der Station Kearney, stehen. Aouda understood w r hist suffi ciently well, and even received some compliments on her AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east, neither had there been time for the succour asked for by telegraph to arrive; the train from Omaha to San Francisco was not due till the next day. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_91.flac 0.73324 Damals stand die Maschine bereits still, und der Maschinist, als er die Locomotive allein, ohne Wagen hinter sich sah, dachte sich, was vorgefallen war, und er war überzeugt, daß der zurückgebliebene Zug in Bedrängniß sei. The locomotive, which was slowly approaching with deafening whistles, was that which, having been detached from the train, had continued its route with such terrific rapidity, carrying off the unconscious engineer and stoker. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_92.flac 0.353084 Er besann sich keinen Augenblick darüber, was seine Pflicht sei. The engineer, when he found himself in the desert, and the locomotive without cars, understood what had happened. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_94.flac -0.05 Gleichviel! He did not hesitate what to do. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_97.flac 1.03378 Als die Maschine anlangte, wendete sich Mrs. This it was which was whistling in the mist. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_98.flac 0.218182 Aouda an den Conducteur. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_102.flac 0.424138 Ich kann den Dienst nicht unterbrechen, versetzte der Conducteur. But the prisoners — our unfortunate fellowtravel lers— I cannot interrupt the trip, replied the conductor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_103.flac 1.40735 Wir sind schon um drei Stunden verspätet. We are already three hours behind time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_106.flac 0.207692 Morgen Abend! Tomorrow evening ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_108.flac -0.00918367 Sie müssen warten. We must wait — It is impossible, responded the conductor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_109.flac -0.00918367 Unmöglich, erwiderte der Conducteur. We must wait — It is impossible, responded the conductor. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_112.flac 1.2689700000000002 Fix hatte der Unterredung zugehört. Fix had heard this conversation. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_114.flac 0.475 Bei erneuertem Schwanken behielt der Zorn über seinen Mißerfolg die Oberhand. The conflict in his mind again began; anger AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and failure stifled him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_118.flac 0.42 Es verlief Stunde auf Stunde bei sehr schlimmem Wetter, strenger Kälte. Several hours passed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_120.flac 0.541045 Aouda verließ trotz des Unwetters jeden Augenblick das ihr eingeräumte Zimmer. Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_121.flac 0.364286 Sie lief bis an's Ende des Quai, trachtete durch das Schneewetter hindurch zu sehen, den dichten Nebel zu durchdringen, horchte auf jedes Geräusch. Aouda, despite the storm, kept coming out of the waitingroom, going to the end of the platform, and peering through the tempest of snow, as if to pierce the mist which narrowed the horizon around her, and to hear, if possible, some welcome sound. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_122.flac -0.027272700000000004 Vergebens. She heard and saw nothing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_126.flac 0.0205882 War es möglich, die Indianer einzuholen? Had they found the Indians, and were they having a conflict with them, or were they still wandering amid the mist ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_134.flac -0.22105300000000008 So verlief die Nacht. Fix remained stationary in the same place, but did not sleep. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_135.flac 0.28378400000000004 Bei Tagesanbruch stieg die halb erloschene Sonnenscheibe am nebeligen Horizont auf. Once a man approached and spoke to him, and the detective merely replied by shaking his head. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_137.flac 0.8910450000000001 Im Süden, wohin Phileas Fogg mit seiner Truppe gezogen, war Alles öde und leer. Phileas Fogg and the squad had gone southward; in the south all was still vacancy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_138.flac 1.2608700000000002 Es war sieben Uhr Vormittags. It was then seven o'clock. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_139.flac 1.0245799999999998 Der Kapitän, in äußerster Besorgniß, wußte nicht, was er anfangen sollte. The captain, who was really alarmed, did not know what course to take. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_140.flac 0.28800000000000003 Der ersten Truppe eine zweite zum Beistand nachschicken? Should he send another detachment to the rescue of the first ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_144.flac 0.344438 Kurz vor der Ankunft der Truppen waren Passepartout und seine Gefährten bereits handgemein mit ihren Hütern, und der Franzose hatte schon drei derselben mit der Faust niedergeschlagen, als sein Herr mit den Soldaten zu ihrem Beistand erschien. Shortly before the detachment arrived, Passepartout and his companions had begun to struggle with their captors, three of whom the Frenchman had felled with his fists, when his master and the soldiers hastened up to their relief. ~~~ All were welcomed with joyful cries. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_151.flac 0.908824 Der ist fort, erwiderte Fix. Gone, replied Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_154.flac 0.277778 Ah! war die gelassene Antwort. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ' +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_0.flac 1.01341 Phileas Fogg war um zwanzig Stunden verspätet. PHILEAS FOGG found himself twenty hours behind time. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_4.flac -0.075 In allem Ernst, mein Herr, Sie haben Eile? Quite seriously. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_5.flac 0.29117600000000005 In allem Ernst, erwiderte Phileas Fogg. I have a purpose in asking, resumed Fix. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_6.flac 0.265049 Ich frage weiter, fuhr Fix fort. Is it absolutely necessary that you should be in New York on the nth, before nine o'clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_9.flac 0.260846 Und wäre Ihre Reise nicht durch diesen Indianerkampf gehemmt worden, so wären Sie schon am Morgen des 11. zu NewYork angekommen. And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morn ing of the nth ? ~~~ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_10.flac 0.151724 Ja, mit zwölf Stunden Vorsprung. Yes; with eleven hours to spare before the steamer left. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_111.flac 0.151724 Gut. Yes; with eleven hours to spare before the steamer left. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_11.flac 0.151724 Gut. Yes; with eleven hours to spare before the steamer left. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_114.flac 0.151724 Gut. Yes; with eleven hours to spare before the steamer left. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_13.flac 0.248276 Wollen Sie diese einzubringen suchen? Twelve from twenty leaves eight. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_16.flac 0.13125 Es hat mir jemand dieses Transportmittel vorgeschlagen. A man has proposed such a method to me. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_19.flac 0.381667 Hier besichtigte er ein etwas sonderbares Gefährt. An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_23.flac 0.106667 Am Hintertheile war eine Art Steuerruder, womit das Fahrzeug geleitet werden konnte. Behind, a sort of rudder served to guide the vehicle. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_28.flac 0.495455 Dort giebt's häufige Bahnzüge und mehrfache Wege nach Chicago und NewYork. Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this landcraft. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_30.flac 0.358333 Also galt's, ohne Besinnen das Abenteuer zu versuchen. The snow had hardened, and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_32.flac 0.564177 Der brave Bursche sollte es übernehmen, sie auf besseren Wegen und unter annehmlicheren Verhältnissen nach Europa zu bringen. It was not impossible that the lost time might yet be recovered; and such an opportunity was not to be rejected. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00018-in80tagen_12.flac 0.324412 Mrs. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_6.flac 0.324412 Mrs. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_33.flac 0.324412 Mrs. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_3.flac 0.324412 Mrs. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_34.flac 0.324412 Aouda wollte sich nicht von Herrn Fogg trennen, und Passepartout war über diese Entschließung sehr froh. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_35.flac 1.02466 Er hätte um keinen Preis seinen Herrn verlassen mögen, weil Fix ihn begleiten sollte. But Aouda refused to separate from Mr. Fogg, and Passepartout was delighted with her decision; for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_37.flac 0.423339 War durch die Rückkehr Was his conviction shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_38.flac 0.423339 Phileas Fogg's seine Ueberzeugung von ihm erschüttert, oder hielt er ihn für einen so äußerst starken Schurken, daß er nach Vollendung seiner Reise um die Erde sich in England für durchaus sicher halten mochte? Was his conviction shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_39.flac 0.282319 Vielleicht hatte Fix wirklich seine Meinung über Phileas Fogg geändert, aber er war deshalb nicht minder entschlossen, seine Pflicht zu thun und ungeduldiger als Alle seine Rückkehr nach England zu beschleunigen. Perhaps Fix's opinion of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Phileas Fogg was somewhat modified; but he was never theless resolved to do his duty, and to hasten the return of the whole party to England as much as possible. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_41.flac 0.680571 Die Reisenden nahmen darin Platz und drängten sich in ihren Reisedecken enge zusammen. The passengers took their places on it, and wrapped themselves up closely in their travellingcloaks. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_50.flac 0.7275699999999999 Mudge beim Steuer hielt sich in gerader Linie, und hinderte mit einer Bewegung die Abschweifungen, wozu das Fahrzeug neigte. Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_54.flac 0.657284 Und es war Mudge darum zu thun, in der bestimmten Zeit anzulangen, denn Herr Fogg hatte ihn durch eine tüchtige Prämie gespornt. Mr. Fogg had made it for Mudge's interest to reach Omaha within the time agreed on, by the offer of a hand some reward. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_55.flac 0.28377800000000003 Der Wiesengrund, welchen der Schlitten in gerader Linie durchschnitt, war eben wie eine Meeresfläche; er glich einem ungeheuern zugefrorenen See. The prairie, across which the sledge was moving in a straight line, was as flat as a sea. ~~~ It seemed like a vast frozen lake. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_56.flac 1.13184 Die Eisenbahn auf diesem Theil des Gebietes zog von Südwest gegen Nordwest über GrandIsland, Columbus, die bedeutendste Stadt in Nebraska, Schuyler, Tremont, dann Omaha. The railroad which ran through this section ascended from the southwest to the northwest by Great Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler, and Fremont, to Omaha. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_57.flac 0.925758 Sie führte längs dem rechten Ufer des PlatteRiver. It followed throughout the right bank of the Platte River. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_58.flac 0.38606 Der Schlitten, welcher die Sehne zu dem von der Eisenbahn beschriebenen Bogen fuhr, schnitt also bedeutend ab. The sledge, shortening this route, took the chord of the arc described by the rail way. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_68.flac 0.237162 Er vergaß nicht, daß der PolizeiAgent selbst den Segelschlitten verschafft hatte und damit das einzige Mittel, zu Omaha zeitig anzukommen. Pie remembered that it was the detec tive who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_69.flac 0.237162 Aber aus einem unbestimmten Vorgefühl blieb er bei seiner gewöhnlichen Rückhaltung. Pie remembered that it was the detec tive who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_75.flac 0.441935 Die Felder und Gewässer lagen unter einer gleichförmigen Schnee und Eisdecke. The plain was absolutely deserted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_77.flac 0.71 Von Zeit zu Zeit sah man blitzschnell einen Baum vorüberfliegen, dessen weißes Geweig unter des Windes Gewalt sich bog. From time to time they sped by some phantomlike tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_87.flac -0.166667 Wir sind an Ort und Stelle. Arrived ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_94.flac 0.667606 Phileas Fogg hatte mit seinen Begleitern kaum noch Zeit in einen Waggon zu stürzen. They had seen nothing of Omaha; but Passepartout confessed to himself that this was not to be regretted, as they were not travelling to see the sights. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_95.flac 1.49625 Mit äußerster Schnelligkeit fuhr dieser Zug in den Staat Iowa über Council Bluffs, IowaCity. The train passed rapidly across the State of Iowa, by Council Bluffs, Des Moines, and Iowa City. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_97.flac 0.5733550000000001 Am folgenden Tage, den 10., um vier Uhr Abends, kam er zu Chicago an, das aus seinen Ruinen schon wieder auferstanden, stolzer wie jemals am Ufer seines schönen Sees Michigan liegt. The next day, which was the I oth, at four in the evening, it reached Chicago, already risen from its ruins, and more proudly seated than ever on the borders of its beautiful Lake Michigan. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_98.flac 0.8040579999999999 Chicago ist noch neunhundert Meilen von NewYork entfernt, und es fehlte nicht an Zügen, die dahin abgingen. Nine hundred miles separated Chicago from New York; but trains are not wanting at Chicago. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_99.flac 0.121973 Herr Fogg konnte unmittelbar aus einem in den andern steigen. Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburg, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. had no time to lose. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00031-in80tagen_100.flac 0.121973 Die flinke Locomotive der PittsburgFortWayneChicagoBahn fuhr mit größter Geschwindigkeit, als hätte sie gewußt, daß der ehrenwerthe Gentleman keine Zeit zu verlieren hatte. Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburg, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. had no time to lose. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_3.flac 0.155363 Und zudem fuhr er nicht nach Liverpool oder London, sondern nach Havre, und die Ueberfahrt von da nach Southampton hätte seine letzte Anstrengung vergeblich gemacht. The Pereire, of the French Trans atlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_4.flac 0.155363 Ein Boot der Compagnie Imman, City of Paris, stach zwar übermorgen in See, aber an dieses durfte man nicht denken. The Pereire, of the French Trans atlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_5.flac 0.728571 Diese Schiffe sind insbesondere für Auswanderer bestimmt, haben schwache Maschinen und fahren langsam. The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00015-in80tagen_41.flac 0.381971 Herr Fogg, Mrs. The party crossed the Hudson in the Jersey City ferry boat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00029-in80tagen_23.flac 0.381971 Herr Fogg, Mrs. The party crossed the Hudson in the Jersey City ferry boat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_14.flac 0.381971 Herr Fogg, Mrs. The party crossed the Hudson in the Jersey City ferry boat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_15.flac 0.381971 Aouda, Fix, Passepartout setzten über den Hudson und fuhren in einem Fiaker zum Hôtel St. Nicolas in Broadway. The party crossed the Hudson in the Jersey City ferry boat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_16.flac 0.0903846 Phileas Fogg verbrachte die Nacht in völlig ruhigem Schlaf, aber Mrs. Rooms were engaged, and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_17.flac 0.0903846 Aouda und seine Begleiter konnten vor Aufregung nicht schlafen. Rooms were engaged, and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_18.flac 1.02 Der folgende Tag war der 12. December. The next day was the th of December. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_22.flac 0.0697917 Aouda anzusagen, sie möge sich jeden Augenblick bereit halten. Mr. Fogg left the hotel alone, after giving Passepartout instructions to await his return, and inform Aouda to be T AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ready at an instant's notice. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_25.flac 0.573824 Bereits schien sein letzter Versuch zu scheitern, als er höchstens eine Kabellänge vor der Batterie ankernd ein feingeformtes Handelsfahrzeug gewahrte, einen Schraubendampfer, dessen Rauchwolken zeigten, daß es sich zur Abfahrt rüstete. He seemed about to give up all hope, when he espied, anchored at the Battery, a cable's length off at most, a trading vessel, with a screw, wellshaped, whose funnel, puffing a cloud of smoke, indicated that she was getting ready for departure. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_29.flac 0.0540541 Es war ein Fünfziger, eine Art Seewolf, der nicht aussah, als sei er gefällig. He was a man of fifty, a sort of seawolf, with big eyes, a complexion of oxidized copper, red hair and thick neck, and a growling voice. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_30.flac 0.0540541 Starke Augen, kupferfarbige Haut, rothe Haare, dicker Hals keine Spur von einem Weltmann. He was a man of fifty, a sort of seawolf, with big eyes, a complexion of oxidized copper, red hair and thick neck, and a growling voice. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_31.flac 1.776 Der Kapitän? fragte Herr Fogg. The captain ? asked Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_33.flac 1.96629 Ich bin Phileas Fogg, aus London. I am Phileas Fogg, of London. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_34.flac 2.00429 Und ich Andrew Speedy, aus Cardiff. And I am Andrew Speedy, of Cardiff. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_35.flac 1.22174 Sie sind im Begriff abzufahren?. You are going to put to sea ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_37.flac 0.525 Sie haben Ladung nach. You are bound for — Bordeaux. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_38.flac 0.525 Bordeaux. You are bound for — Bordeaux. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_42.flac 1.02 Haben Sie Passagiere? Have you any passengers ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_45.flac 0.482353 Waare, die den Raum füllt und räsonnirt. Too much in the way. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_46.flac 0.836842 Ihr Schiff fährt gut? Is your vessel a swift one ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_47.flac 0.142105 Elf bis zwölf Knoten. Between eleven and twelve knots. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_48.flac 0.272727 Die Henrietta kennt man. The Henrietta, well known. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_50.flac 0.253846 Nach Liverpool? To Liverpool ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_52.flac 0.84375 Mein Reiseziel ist Liverpool. I said Liverpool. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_55.flac 0.15271300000000002 Mein Reiseziel ist Bordeaux, und dahin fahre ich. I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_56.flac 0.17647100000000002 Macht der Preis nichts aus? Money is no object ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_59.flac 1.18776 Aber wer ist Rheder der Henrietta? versetzte Phileas Fogg. But the owners of the ' Henrietta ' — resumed Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_61.flac 0.7863640000000001 Das Schiff ist mein eigen. The vessel belongs to me. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_62.flac 1.27 Ich mieth' es Ihnen ab. I will freight it for you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_63.flac 0.882353 Ich kauf's Ihnen ab. I will buy it of you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_64.flac 0.512069 Phileas Fogg verzog keine Miene. Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_65.flac 0.512069 Indessen, die Lage war bedenklich. Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_68.flac 0.0375 Diesmal wollte es nicht gelingen. Now money failed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_71.flac 0.16578900000000002 Er sagte zum Kapitän. No, not if you paid me two hundred dollars. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_72.flac 0.16578900000000002 Nun, wollen Sie mich nach Bordeaux mitnehmen? No, not if you paid me two hundred dollars. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_75.flac 0.075 Für die Person? Apiece? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_76.flac 0.075 Für die Person. Apiece. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_80.flac 0.677351 Achttausend Dollars verdienen, ohne seine Fahrt zu ändern, das verlohnte wohl, seinen Widerwillen gegen alle Art von Passagieren bei Seite zu setzen. There were eight thousand dollars to gain, without changing his route; for which it was well worth conquering the repugnance he had for all kinds of passengers. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_84.flac 1.46667 Es war halb neun Uhr. It was halfpast eight. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_85.flac 0.132229 An's Land setzen, in einen Wagen steigen, in's Hôtel St. Nicolas fahren, und Mrs. To disembark from the Hen rietta, jump into a hack, hurry to the St. Nicholas, and return with Aouda, Passepartout, and even the inseparable Fix, was the work of a brief time, and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00032-in80tagen_86.flac 0.132229 Aouda, Passepartout, und selbst den unvermeidlichen Fix, welchem er gefällig einen Platz anbot, abholen das geschah mit derselben Seelenruhe, welche den Gentleman niemals verließ. To disembark from the Hen rietta, jump into a hack, hurry to the St. Nicholas, and return with Aouda, Passepartout, and even the inseparable Fix, was the work of a brief time, and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_4.flac 0.025 Mit nichten. Not the least in the world. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_5.flac 1.74545 Es war Phileas Fogg, Esq. It was Phileas Fogg, Esquire. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_7.flac 0.789655 Es war sehr einfach hergegangen. What had happened was very simple. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_10.flac 1.38103 Darum war Phileas Fogg Commandant des Schiffes, anstatt des Kapitäns Speedy, deshalb dieser eingeschlossen, und die Henrietta steuerte auf Liverpool. This was why Phileas Fogg was in com mand instead of Captain Speedy; why the captain was a prisoner in his cabin; and why, in short, the Henrietta was directing her course towards Liverpool. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_15.flac 0.725 Fix war anfangs verblüfft. Aouda was anxious, though she said nothing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_21.flac 1.11419 Das Meer war nicht sehr schwierig; der Wind schien fast nordöstlich zu wehen; die Segel wurden aufgehißt und die Henrietta segelte wie ein echter Oceanfahrer. The sea was not very unpropitious, the wind seemed SO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. stationary in the northcast, the sails were hoisted, and the Henrietta ploughed across the waves like a real trans atlantic steamer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_24.flac 0.218919 Die Matrosen staunten über seine Sprünge. Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_25.flac -0.034285699999999995 Sein guter Humor theilte sich allen mit. He formed warm friendships with the sailors, and amazed them with his acrobatic feats. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_29.flac 0.703902 Die Henrietta erobert, ihre Mannschaft erkauft, Fogg ein vollendeter Seemann das alles ging über seine Begriffe! Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_35.flac 0.136364 Das ist eine schlimme Gegend, wo, im Winter zumal, häufige Nebel, fürchterliche Windstöße vorkommen. On the th they passed the edge of the Banks of New foundland, a dangerous locality; during the winter, espe cially, there are frequent fogs and heavy gales of wind. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_36.flac 0.419608 Seit dem Abend zuvor war das Barometer rasch gesunken, ließ eine bevorstehende Aenderung der Luftbeschaffenheit vermuthen. Ever since the evening before the barometer, suddenly fall ing, had indicated an approaching change in the atmo sphere; and during the night the temperature varied, the cold became sharper, and the wind veered to the south east. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_38.flac 0.7742979999999999 Es war ein widriges Ereigniß; um nicht aus seiner Richtung zu kommen, mußte Herr Fogg seine Segel einziehen und den Dampf verstärken. Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_45.flac 0.7613949999999999 Doch wurde der Wind nicht so stark, als man befürchten konnte; aber leider wehte er hartnäckig aus Südost, und gestattete nicht die Segel aufzuspannen. The wind, however, did not grow as boisterous as might have been feared; it was not one of those tempests which burst, and rush on with a speed of ninety miles an hour. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_48.flac 0.29625 Die Henrietta war noch nicht in beunruhigender Weise verspätet. The th of December was the seventyfifth day since Phileas Fogg's departure from London, and the Henrietta had not yet been seriously delayed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_49.flac 0.6506850000000001 Fast die Hälfte der Fahrt über den Ocean war gemacht, und die schlimmsten Seestriche waren vorüber. Half of the voyage was almost accomplished, and the worst localities had been passed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_50.flac 0.705797 Im Sommer konnte man schon für den Erfolg bürgen; im Winter war man der übeln Witterung preisgegeben. In summer, success would have been wellnigh certain. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_51.flac 0.17 Passepartout äußerte sich nicht. In winter, they were at the mercy of the bad season. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_54.flac -0.027272700000000004 Ohne zu wissen warum Without knowing why — it was a presentiment, perhaps — Passe partout became vaguely uneasy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_55.flac -0.027272700000000004 wohl aus schlimmer Ahnung ward Passepartout unruhig. Without knowing why — it was a presentiment, perhaps — Passe partout became vaguely uneasy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_56.flac 0.7567159999999999 Er hätte ein Ohr hingegeben, um mit dem anderen zu hören, was gesprochen wurde. He would have given AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of his ears to hear with the other what the engineer was saying. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_57.flac 1.10035 Doch konnte er einige Worte erlauschen, unter anderen, wie sein Herr sprach. He finally managed to catch a few words, and was sure he heard his master say, You are certain of what you tell me ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_58.flac 0.290625 Sind Sie dessen gewiß, was Sie melden? Certain, sir, replied the engineer. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_63.flac 0.285 Es ward ihm todtangst. The coal was giving out ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_64.flac -0.27 Die Kohlen gingen aus! Ah, if my master can get over that, muttered he, he'll be a famous man ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_67.flac 0.27 Wahrhaftig Of course. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_71.flac 0.759091 Das war schwer zu denken. It was difficult to imagine. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_72.flac 0.75907 Indessen schien es, als habe der phlegmatische Gentleman ein Auskunftsmittel gefunden, denn an demselben Abend ließ er den Maschinisten kommen und sagte zu ihm. Nevertheless he seemed to have decided upon one, for that evening he sent for the engineer, and said to him, Feed all the fires until the coal is exhausted. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_75.flac 0.302564 Man vermindere das Feuern nicht, erwiderte Herr Fogg. Do not let the fires go down, replied Mr. Fogg. ~~~ Keep them up to the last. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_79.flac 1.34511 Wo sind wir? waren seine ersten Worte, im Begriff, vor Zorn zu ersticken. Where are we? were the first words his anger permitted him to utter. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_81.flac 0.161538 Siebenhundertundsiebenzig Where are we ? he repeated, with purple face. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_83.flac 0.8884620000000001 Pirat! schrie Andrew Speedy. Pirate ! cried Captain Speedy. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_84.flac 0.665323 Ich habe Sie rufen lassen, mein Herr. I have sent for you, sir — Pickaroon ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_86.flac 0.6736840000000001 Nein, bei allen Teufeln, nein! By all the devils, no ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_87.flac 0.697537 Ich bin genöthigt, es zu verbrennen. But I shall be obliged to burn her. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_88.flac 0.27 Mein Schiff verbrennen! Burn the ' Henrietta ' ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_91.flac 0.6668069999999999 Mein Schiff ist fünfzigtausend Dollars werth! A vessel worth fifty thousand dollars ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_92.flac 0.8345 Hier haben Sie sechzigtausend! erwiderte Phileas Fogg, und bot ihm einen Pack mit Banknoten an. Here are sixty thousand, replied Phileas Fogg, hand ing the captain a roll of bank bills. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_94.flac 0.251471 Ein Amerikaner geräth beim Anblick von sechzigtausend Dollars in einige Gemüthsbewegung. An American can scarcely remain unmoved at the sight of sixty thousand dollars. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_97.flac 0.7462840000000001 Und der Rumpf soll mir bleiben, sagte er mit auffallend gemildertem Ton. And I shall still have the iron hull, said the captain in a softer tone. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_100.flac 0.649351 Abgemacht!.Und Andrew Speedy nahm die Banknoten, zählte sie und ließ sie in seiner Tasche verschwinden. And Andrew Speedy, seizing the banknotes, counted them, and consigned them to his pocket. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_101.flac 0.483283 Während dieser Scene ward Passepartout leichenblaß. During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_102.flac 0.483283 Fix wurde fast vom Schlag gerührt. During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_108.flac -0.0592105 Dann fuhr er ruhiger fort. He added, more sedately, Do you know one thing, Captain — Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_110.flac 0.839572 Fogg, wahrhaftig, es steckt etwas von einem Yankee in Ihnen. Captain Fogg, you've got something of the Yankee about you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_111.flac 0.10051 Nach diesem vermeintlichen Compliment entfernte er sich, und Phileas Fogg sprach. And, having paid his passenger what he considered a high compliment, he was going away, when Mr. Fogg said, The vessel now belongs to me ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_112.flac 0.10051 Jetzt gehört das Schiff mir? And, having paid his passenger what he considered a high compliment, he was going away, when Mr. Fogg said, The vessel now belongs to me ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_116.flac 0.121837 Man denke, was von diesem trockenen Holz verbraucht werden mußte, um die Dampfkraft in hinreichender Stärke zu erhalten. It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_117.flac 0.121837 An diesem Tage gingen das Hinterverdeck, die Cabinen, die Wohnungen, das falsche Verdeck drauf. It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_121.flac 0.4229729999999999 Am folgenden Tage, den 20., wurden die Geländer, Schanzverkleidung, die Holztheile unter'm Wasser, der größte Theil des Verdecks verzehrt. The railings, fittings, the greater part of the deck, and top sides disappeared on the th, and the Henrietta was now only a flat hulk. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_122.flac 1.07025 Aber an diesem Tage bekam man die irländische Küste und die Leuchtfeuer von Fastenet in Sicht. But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_124.flac 0.391304 Phileas Fogg hatte nur noch vierundzwanzig Stunden, um in London einzutreffen! Phileas Fogg had only twentyfour hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_125.flac 0.391304 Diese Zeit aber brauchte die Henrietta, um nach Liverpool zu gelangen, selbst wenn man mit vollem Dampf segelte. Phileas Fogg had only twentyfour hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_127.flac 1.21366 Mein Herr, sagte darauf der Kapitän Speedy, der sich nicht mehr um sein Vorhaben kümmerte, Sie dauern mich wirklich. Sir, said Captain Speedy, who was now deeply in terested in Mr. Fogg's project, I really commiserate you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_128.flac 0.2875 Es ist Ihnen Alles entgegen! Everything is against you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_132.flac -0.003125 Nicht vor Ablauf von drei Stunden; nur bei hohem Wasser. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ Not under three hours. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_134.flac 0.8384229999999999 Queenstown ist ein Hafen an der irländischen Küste, wo die aus den Vereinigten Staaten kommenden Oceanfahrer ihre Briefbeutel im Vorbeifahren abgeben. Stay, replied Mr. Fogg calmly, without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer illfortune. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_135.flac 0.7451 Diese Briefe wurden durch stets zum Abfahren bereite Eilzüge nach Dublin befördert. Oueenstown is the Irish port at which the transatlantic steamers stop to put off the mails. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_140.flac 0.733333 Die Passagiere stiegen sogleich aus. The party went on shore at once. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_144.flac 0.506061 Hatte er von demselben eine bessere Meinung bekommen? What struggle was going on within him ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_147.flac -0.284211 Er stieg mit ihm, Mrs. lPage AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. however, abandon Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_152.flac 0.192857 Sie sind der Sieur Phileas Fogg? I am' I arrest you in the Queen's name ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_0.flac 0.7625 Phileas Fogg war im Gefängniß. PHILEAS FOGG was in prison. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_1.flac 0.516571 Man hatte ihn auf dem Posten des Zollhauses zu Liverpool eingeschlossen, wo er die Nacht über bis zu seiner Transportirung nach London bleiben sollte. He had been shut up in the Custom House, and he was to be transferred to London the next day. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_4.flac 0.109091 Aouda, voll Bestürzung über die brutale That, konnte Alles nicht begreifen. Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_5.flac 0.496875 Passepartout erklärte ihr die Lage. Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_6.flac 0.496875 Herr Fogg, der ehrenwerthe, muthige Gentleman, welchem sie ihr Leben verdankte, war als Dieb verhaftet. Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_7.flac 0.681696 Die junge Frau protestirte gegen solch' ein Vorgeben, ihr Herz war entrüstet, Thränen rannen aus ihren Augen, als sie sah, daß sie nichts vermochte, um ihren Retter zu retten. The young woman's heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt or do nothing to save her protector, wept bitterly. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_12.flac 0.5930479999999999 Als Fix ihm seine Eigenschaft als PolizeiAgent und seinen Auftrag enthüllte, warum hatte er seinen Herrn nicht davon in Kenntniß gesetzt? When Fix revealed his true character and purpose, why had he not told Mr. Fogg ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_13.flac 0.738938 Dieser hätte dann ohne Zweifel dem Fix Beweise seiner Unschuld vorgelegt, ihm seinen Irrthum nachgewiesen; jedenfalls hätte er nicht diesen verdammten Agenten auf eigene Kosten im eigenen Fahrzeug mitgenommen, dessen erste Sorge gewesen war, ihn im Augenblick, wo er den Fuß auf englischen Boden setzte, zu verhaften. If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake; at least, Fix would not have continued his journey at the expense and on the heels of his master, only to arrest him the moment he set foot on English soil. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_15.flac 0.8890239999999999 Er weinte, wollte sich den Kopf zerschmettern! Passepartout wept till he was blind, and felt like blowing his brains out. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_17.flac 0.490476 Sie wollten nicht von der Stelle weichen, wollten Herrn Fogg noch einmal sehen. Neither wished to leave the place; both were anxious to see Mr. Fogg again. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_18.flac 0.7191390000000001 Dieser Gentleman war vollständig ruinirt, und zwar im Moment, wo er im Begriff war, sein Ziel zu erreichen. That gentleman was really ruined, and that at the moment when he was about to attain his end. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_24.flac 0.3 Man weiß es nicht. No one could tell. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_28.flac 0.724194 Wie dem auch sein mag, Herr Fogg hatte sorgfältig seine Uhr auf einen Tisch gelegt, und sah der Bewegung ihrer Zeiger zu. However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_33.flac 1.21111 Ist er nicht ehrlich, so ist er gefangen. If he was a knave, he was caught. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_35.flac 0.795455 Dachte er daran zu suchen, ob ein passender Ausgang vorhanden? Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_38.flac 0.642131 Aber die Thüre war fest verschlossen und das Fenster mit einem eisernen Gitter verwahrt. But the door was locked, and the window heavily barred with iron rods. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_39.flac 0.954255 Er setzte sich also wieder hin und zog sein Reisebüchlein aus der Tasche. He sat down again, and drew his journal from his pocket. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_40.flac -0.0162162 Auf der Zeile, wo die Worte standen. On the line where these words were written, December st, Saturday, Liverpool, he added, th day,. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_41.flac -0.0162162 December, Samstag, Liverpool.fügte er bei.80. On the line where these words were written, December st, Saturday, Liverpool, he added, th day,. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_42.flac 0.2 Tag, 11 Uhr 40 A.M., and waited. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_44.flac 1.20833 Es schlug Eins auf der Uhr des Zollhauses. Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_46.flac 0.266667 Zwei Uhr! Two hours ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_48.flac 0.27931 Seine Stirn zeigte leichte Falten. His forehead slightly wrinkled. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_51.flac 1.14251 Einen Augenblick glänzten Phileas Fogg's Augen. Phileas Fogg's eyes brightened for an instant. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_52.flac 0.25125 Die Thüre öffnete sich, und Mrs. The door swung open, and he saw Passepartout, Aouda, and Fix, who hurried towards him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_54.flac 1.2093 Fix war außer Athem, seine Haare verwirrt. er konnte nicht reden! Fix was out of breath, and his hair was in disorder. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_56.flac -0.0534247 Verzeihung. eine beklagenswerthe Aehnlichkeit. Sir, he stammered, sir — forgive me — a most — unfortunate resemblance — robber arrested three days ago — you — are free ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_59.flac 0.5415300000000001 Er ging auf den Detectiv zu, blickte ihm scharf in's Angesicht und machte dann die einzige rasche Bewegung, die er je gemacht und je in seinem Leben machen sollte; er bog beide Arme rückwärts und schlug so genau wie ein Automat mit beiden Fäusten auf den unglückseligen PolizeiAgenten. He walked to the detective, looked him steadily in the face, and with the only rapid motion he had ever made in his life, or which he ever would make, drew back his arms, and with the precision of a machine, knocked Fix down. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_60.flac 0.994444 Wohlgetroffen! rief Passepartout. Well hit ! cried Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_61.flac 0.2125 Wahrhaftig, das heißt englische Fäuste gut applicirt. Parbleu ! that's what you might call a good application of English fists ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_66.flac 1.2285700000000002 Es war zwei Uhr vierzig. It was forty minutes past two. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00034-in80tagen_71.flac 0.571224 In fünf und einer halben Stunde mußte der Weg von Liverpool nach London zurückgelegt werden, was sehr leicht, wenn der Weg auf der ganzen Bahn frei ist. It was necessary to make the journey in five hours and a half; and this would have been easy on a clear road throughout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_3.flac 0.822917 Dieser Gentleman nahm den Schlag, welcher ihn traf, mit gewohntem Gleichmuth auf. He bore his misfortune with his habitual tranquillity. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_5.flac 0.137864 Mit sicherem Schritt hatte er die ganze Reise gemacht, tausend Hindernisse beseitigt, tausend Gefahren getrotzt, hatte noch Zeit gefunden, unterwegs Wohlthaten zu üben und nun mußte er im Hafen noch scheitern durch eine brutale That, welche er nicht voraussehen konnte, und gegen welche er entwaffnet war! After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_6.flac 0.137864 Schreckliches Loos! After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_7.flac 0.542619 Von der ansehnlichen Summe, welche er bei der Abreise mitgenommen hatte, war ihm nur ein unbedeutender Rest geblieben. But a few pounds were left of the large sum he had carried AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_8.flac 0.604538 Sein Vermögen bestand nur noch aus den zwanzigtausend Pfund, welche bei den Gebrüdern Baring deponirt waren, und diese schuldete er seinen Collegen vom ReformClub. There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_9.flac 0.818785 Nach den ungeheuern Ausgaben, welche er gemacht, hätte ihn diese Wette, wenn er sie gewonnen, allerdings nicht reicher gemacht, und vermuthlich hatte er auch dabei nicht nach Bereicherung getrachtet, aber der Verlust dieser Wette ruinirte ihn gänzlich. So great had been the expense of his tour, that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather \aid wagers for honour's sake than for the stake proposed. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_11.flac -0.0381356 Ein Zimmer im Hause der SavilleRow war für Mrs. Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_12.flac -0.0381356 Aouda vorbehalten. Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_13.flac 0.901679 Die junge Frau war in Verzweiflung: sie hatte aus einigen Aeußerungen des Herrn Fogg abgenommen, daß er etwas Unheilvolles im Sinne hatte. A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, who was overwhelmed with grief at her protector's misfortune. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_14.flac 0.109091 Es ist bekannt, zu welchen beklagenswerthen äußersten Schritten mitunter die Engländer, welche an einer fixen Idee leiden, fortgerissen werden. From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_15.flac 0.28355 Daher überwachte auch Passepartout seinen Herrn, ohne daß man's merkte. Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_16.flac 0.805375 Aber vor allen Dingen war der brave Bursche in sein Zimmer gegangen und hatte die Gasflamme gelöscht, welche seit achtzig Tagen brannte. First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gasburner, which had been burning for eighty days. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_20.flac 0.763158 Passepartout wachte wie ein treuer Hund an der Thüre seines Herrn. Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_21.flac 0.596739 Am folgenden Morgen ließ ihn Herr Fogg kommen, und empfahl ihm in sehr knappen Worten, ein Frühstück für Mrs. Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_22.flac 0.335192 Aouda zu bereiten; er werde sich mit einer Tasse Thee und einem Stück Braten begnügen. He desired Aouda to excuse him from breakfast PASSEPARTOUT TUTTING OUT THE GASLIGHT. and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_23.flac 0.335192 Aouda möge ihn für seine Theilnahme am Frühstück und Diner entschuldigen, denn er sei vollauf mit Ordnung seiner Angelegenheiten beschäftigt. He desired Aouda to excuse him from breakfast PASSEPARTOUT TUTTING OUT THE GASLIGHT. and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_24.flac 0.655 Er werde nicht hinunter kommen; nur am Abend werde er sich die Erlaubniß ausbitten, Mrs. In the evening he would ask permission to have a few moments' conversation with the young lady. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_25.flac 0.243103 Aouda einige Augenblicke zu sprechen. Passepartout, having received his orders, had nothing AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. to do but obey them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_26.flac 0.243103 Passepartout hatte sich diesem Tagesprogramm nur zu fügen. Passepartout, having received his orders, had nothing AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. to do but obey them. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_27.flac 1.04435 Er sah seinen Herrn an, der fortwährend keine Gemüthsbewegung erkennen ließ, und konnte sich nicht entschließen, sein Zimmer zu verlassen. He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_29.flac 0.639336 Ja! hätte er Herrn Fogg gewarnt, hätte ihm des Agenten Fix Pläne enthüllt, so hätte derselbe sicherlich nicht den letzteren mit sich herumgeschleppt, um dann. His heart was full, and his conscience tortured by remorse; for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_91.flac 1.3 Mein Herr! My master! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00023-in80tagen_92.flac 1.3 Mein Herr! My master! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_31.flac 1.3 Mein Herr! My master! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_33.flac 0.26629899999999995 Ich bin schuld, daß. It was my fault that — I blame no one, returned Phileas Fogg, with perfect calmness. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_34.flac 0.26629899999999995 Ich klage Niemand an, erwiderte Phileas Fogg im ruhigsten Ton. It was my fault that — I blame no one, returned Phileas Fogg, with perfect calmness. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_35.flac -0.15 Gehen Sie. Go ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_36.flac 0.795662 Passepartout verließ das Zimmer und suchte die junge Frau auf, theilte ihr die Absicht seines Herrn mit. Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he delivered his master's message. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_39.flac 0.183333 Sie vielleicht. I have no influence over my master; but you, perhaps — What influence could I have ? replied Aouda. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_40.flac 0.183333 Was sollte ich für Einfluß üben, erwiderte Mrs. I have no influence over my master; but you, perhaps — What influence could I have ? replied Aouda. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_46.flac 0.216923 Ja, Madame. Yes, madam; probably to arrange for your protection and comfort in England. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_47.flac -0.0214286 Es handelt sich ohne Zweifel darum, Ihre Lage in England zu sichern. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_48.flac 0.578231 Warten wir, erwiderte die junge Frau, die ganz nachdenklich wurde. We shall see, replied Aouda, becoming suddenly pensive. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_49.flac 1.04669 Also war während dieses Sonntags das Haus der SavilleRow wie unbewohnt und zum erstenmal, seit Phileas Fogg dasselbe bewohnte, ging er nicht in seinen Club, als es auf der Thurmuhr des Parlaments halb Zwölf schlug. Throughout this day Sunday the house in Saville Row was as if uninhabited, and Phileas Fogg, for the first time since he had lived in that house, did not set out for his club when Westminster clock struck halfpast eleven. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_50.flac 0.465789 Und weshalb hätte der Gentleman in den ReformClub gehen sollen? Why should he present himself at the Reform ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_53.flac 0.376316 Es war nicht einmal nöthig, daß er zu seinem Bankier ging, um die zwanzigtausend Pfund zu holen. It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his check in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_54.flac 0.376316 Seine Gegner hatten eine von ihm unterzeichnete Anweisung in Händen, und es war bei den Gebrüdern Baring nur ein Schriftzug nöthig, um die zwanzigtausend Pfund auf ihr Conto überzutragen. It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his check in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_58.flac 0.441071 Es gab für den armen Jungen weder Zeit noch Stunde mehr. The hours were long for him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_60.flac 0.635188 Fix hatte sich, wie Jedermann, in Hinsicht Phileas Fogg's geirrt, und indem er ihm nachschlich, ihn verhaftete, that er nur seine Schuldigkeit, während er. He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_67.flac 1.1875 Aouda gegenüber. Aouda was still pensive. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_71.flac -0.102941 Nachher blickte er Mrs. Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassi bility. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_72.flac -0.102941 Aouda in's Angesicht und sprach. Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassi bility. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_74.flac 0.51 Ich, Herr Fogg! I, Mr. Fogg! replied Aouda, checking the pulsations of her heart. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_75.flac 0.51 Aouda, ihr Herzklopfen unterdrückend. I, Mr. Fogg! replied Aouda, checking the pulsations of her heart. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_79.flac 0.847059 Jetzt bin ich ruinirt. But now I am ruined. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_80.flac 1.1588200000000002 Ich weiß es, Herr Fogg, erwiderte die junge Frau, und ich frage Sie meinerseits: I know it, Mr. Fogg, replied Aouda; and I ask you, in my turn, will you forgive me for having followed you, and — who knows ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_82.flac 0.125411 Madame, in Indien konnten Sie nicht bleiben, und Ihre Rettung war nur dann gesichert, wenn Sie weit genug entfernt waren, daß jene Fanatiker Sie nicht wieder in ihre Hand bekamen. Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_83.flac 0.125411 Also, Herr Fogg, fuhr Mrs. Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_85.flac 0.513333 Ja, Madame, erwiderte Fogg, aber die Ereignisse sind gegen mich gewesen. Yes, madam; but circumstances have been against me. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_87.flac 0.263153 Aber, Herr Fogg, was soll aus Ihnen werden? fragte Mrs. Still, I beg to place the little I have left at your service. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_91.flac 0.185294 So wie es sein muß, erwiderte Herr Fogg. But how do you look upon the fate, sir, which awaits you ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_94.flac 0.207143 Ihre Freunde. Your friends — I have no friends, madam. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_95.flac 0.207143 Ich habe keine Freunde. Your friends — I have no friends, madam. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_96.flac 0.180357 Ihre Verwandten. Your relatives — I have no longer any relatives. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_100.flac 0.666538 Doch sagt man, für zwei Seelen sei selbst das Unglück noch erträglich! Mr. Fogg, said Aouda, rising, and seizing his hand, do you wish at once a kinswoman and friend ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_101.flac 1.36667 Man sagt es, Madame. Will you have me for your wife ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_102.flac 1.24 Herr Fogg, sagte darauf Mrs. Mr. Fogg, at this, rose in his turn. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_106.flac 0.345 Er sah Mrs. Aouda looked into his face. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_107.flac 0.345 Aouda in's Angesicht. Aouda looked into his face. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_109.flac 0.701553 Er schloß einen Augenblick die Augen, als wolle er vermeiden, daß dieser Blick tiefer eindringe. He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_110.flac 0.369231 Als er sie wieder öffnete, sprach er einfach. When he opened them again, I love you ! he said, simply. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_111.flac 0.369231 Ich liebe Sie! When he opened them again, I love you ! he said, simply. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_113.flac -0.00731707 Ah! rief Mrs. Ah ! cried Aouda, pressing his hand to her heart. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_114.flac -0.00731707 Aouda aus, die Hand auf dem Herzen. Ah ! cried Aouda, pressing his hand to her heart. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_115.flac 0.5626140000000001 Auf den Ton der Glocke erschien Passepartout, während Herr Fogg noch die Hand der Mrs. Passepartout was summoned and appeared immediately. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_116.flac 0.312316 Aouda in der seinigen hielt. Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_117.flac 0.312316 Passepartout begriff, wie es stand, und sein Angesicht strahlte gleich der Sonne im Zenith der Tropengegenden. Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_118.flac 0.183333 Herr Fogg fragte ihn, ob es nicht zu spät wäre, Se. Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone Parish, that evening. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_121.flac 0.06 Niemals zu spät. It was five minutes past eight. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_123.flac 0.276923 Für morgen, Montag! sagte er. Will it be for tomorrow, Monday ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_125.flac 0.26129 Für morgen, Montag! erwiderte Mrs. Yes; for tomorrow, Monday, she replied. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_126.flac 0.754286 Passepartout lief spornstreichs fort. Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_0.flac 0.603271 Nun ist's Zeit, des Umschlags der öffentlichen Meinung zu gedenken, welche im Vereinigten Königreich stattfand, als die Verhaftung des wirklichen Bankdiebs eines gewissen James Strand die am 17. December vorfiel, bekannt wurde. It is time to relate what a change took place in English public opinion, when it transpired that the real bank robber, a certain James Strand, had been arrested, on the th of December, at Edinburgh. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_2.flac -0.121739 Was für ein Lärm, welche Wirkung in den Journalen! The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the Phileas Fogg bonds again became negotiable, and many new wagers were made. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_3.flac -0.121739 Alle Wetten für und wider, die bereits vergessen waren, wachten wie auf einen Zauberschlag wieder auf. The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the Phileas Fogg bonds again became negotiable, and many new wagers were made. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_4.flac -0.121739 Alle Verträge gewannen wieder Geltung, alle Verbindlichkeiten lebten wieder auf, und, es ist nicht zu verhehlen, das Wetten begann wieder mit neuer Energie. The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the Phileas Fogg bonds again became negotiable, and many new wagers were made. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_6.flac 0.7725 Die fünf Collegen des Gentleman im Reformclub brachten diese drei Tage in einiger Unruhe hin. His five friends of the Reform Club passed these three AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. days in a state of feverish suspense. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_9.flac 0.995207 Am 17. December, dem Tag der Verhaftung James Strand's waren es sechsundsiebenzig Tage, daß Phileas Fogg abgereist war, und noch keine Nachricht von ihm! The th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventysixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_10.flac 0.136364 War er unterlegen? Was he dead ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_13.flac 0.807646 Die Spannung, worin drei Tage lang dieser ganze Theil der englischen Gesellschaft schwebte, läßt sich nicht schildern. The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_14.flac 0.8450350000000001 Man entsendete Depeschen nach Amerika, nach Asien, um über Phileas Fogg Nachricht zu erhalten! Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_15.flac 0.493846 Man schickte Morgens und Abends in SavilleRow, das Haus des Gentleman zu beobachten. Messengers were despatched to the house in Saville Row morning and evening. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_24.flac 1.24792 Die beiden Bankiers, John Sullivan und Samuel Fallentin, der Ingenieur Andrew Stuart, Walther Ralph, Administrator der Englischen Bank, der Brauer Thomas Flanagan, alle waren in gespannter Erwartung. John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England, and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_25.flac 0.316024 Als die Uhr des großen Saales acht Uhr fünfundzwanzig Minuten zeigte, stand Andrew Stuart auf und sprach. When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and our selves will have expired. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_26.flac 0.316024 Meine Herren, in zwanzig Minuten wird die Frist, welche wir mit Herrn Phileas Fogg ausgemacht haben, abgelaufen sein. When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and our selves will have expired. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_33.flac 0.257143 Seine Pünktlichkeit in Allem ist uns bekannt. You know that Mr. Fogg is very eccentric. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_34.flac 0.552756 Niemals kommt er zu spät, aber auch nicht zu früh, und es wäre möglich, daß er in der letzten Minute sich hier einfände, was mich gar nicht wundern würde. His punctuality is well known; he.never arrives too soon, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_36.flac 1.49118 Wirklich, versetzte Thomas Flanagan, Phileas Fogg's Unternehmen war unsinnig. The fact is, resumed Thomas Flanagan, Mr. Fogg's project was absurdly foolish. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_50.flac 0.6192479999999999 Ich gäbe mein Antheil von viertausend Pfund nicht al pari, sagte Andrew Stuart, indem er sich setzte, wenn man mir auch dreihundertneunundneunzig böte!.Der I wouldn't give up my four thousand of the bet, said Andrew Stuart, as he took his seat, for three thousand nine hundred and ninetynine. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_56.flac 0.255 Aber draußen hörte man Lärm und Getös der Menge, und zwischendurch helles Schreien. Then there was a moment of silence. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_63.flac 0.0684783 In der fünfundfünfzigsten Secunde hörte man draußen ein donnerähnliches Getöse, Beifallklatschen, Hurrahs, selbst Flüche, die sich rollend weiter verbreiteten. Page C. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ~~~ At the fiftyfifth, a loud cry was heard in the street, followed by applause, hurrahs, and some fierce growls. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00036-in80tagen_64.flac 1.39091 Die Spieler standen auf. The players rose from their seats. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_1.flac 0.249318 Wir erinnern uns, daß Passepartout um acht Uhr fünf Minuten Abends, fünfundzwanzig Stunden etwa nach Ankunft der Reisenden zu London, von seinem Herrn den Auftrag erhalten hatte, Se. The reader will remember that at five minutes past eight in the evening — about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London — Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_2.flac 0.249318 Ehrwürden, den Herrn Samuel Wilson, in Betreff einer gewissen Heirat, welche den folgenden Tag geschlossen werden sollte, zu ersuchen. The reader will remember that at five minutes past eight in the evening — about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London — Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_9.flac 1.26667 Was giebt's? fragte Herr Fogg. What is the matter ? asked Mr. Fogg. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_10.flac -0.119608 Mein Herr. stotterte Passepartout. My master ! gasped Passepartout, — marriage — impossible — Impossible ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_11.flac -0.119608 Heirat. unmöglich. My master ! gasped Passepartout, — marriage — impossible — Impossible ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_14.flac 0.257143 Weshalb Why so ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_15.flac -0.006 Weil morgen. Because tomorrow — is Sunday ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_16.flac -0.006 Sonntag ist! Because tomorrow — is Sunday ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_19.flac 0.2 Samstag. Impossible ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_20.flac 0.7111109999999999 Ja, ja, ja! rief Passepartout. Yes, yes, yes, yes ! cried Passepartout. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_21.flac 0.289655 Sie haben sich um einen Tag geirrt! You have made a mistake of one day! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_22.flac 0.232252 Wir sind vierundzwanzig Stunden früher angekommen, aber es ist nur noch zehn Minuten Zeit!. Passepartout faßte seinen Herrn beim Kragen, und riß ihn mit unwiderstehlicher Kraft fort! We arrived twentyfour hours ahead of time; but there are only ten minutes left ! ~~~ Passepartout had seized his master by the collar, and was dragging him along with irresistible force. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_24.flac 0.7 Die Uhr stand auf acht Uhr fünfundvierzig Minuten, als er im großen Saal eintrat. Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_30.flac 0.96636 Die Thatsache ist, daß Phileas Fogg ostwärts der Sonne entgegen reiste, und folglich die Tage für ihn bei jedem Grad, welchen er in dieser Richtung vorwärts kam, um vier Minuten kürzer waren. In journeying eastward he had gone towards the sun, and the days therefore diminished for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_32.flac 0.8264040000000001 Mit andern Worten, während Phileas Fogg bei seiner östlichen Richtung die Sonne achtzigmal über den Meridian gehen sah, war dies bei seinen Collegen, die zu London geblieben waren, nur neunundsiebenzigmal der Fall. In other words, while Phileas Fogg, going eastward, saw the sun pass the meridian eighty times, his friends in London only saw it pass the meridian seventynine times. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_33.flac 0.6179439999999999 Daher kam es, daß dieselben ihn an diesem Tage, welcher Samstag und nicht wie Herr Fogg meinte, Sonntag war, im Reformclubsaal auf ihn warteten. This is why they AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday, as Mr. Fogg thought. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_34.flac 1.00245 Und dieses würde die famose Uhr Passepartout's welcher sie immer bei der londoner Zeit gelassen hatte nachgewiesen haben, wenn sie, wie die Stunden und Minuten, zugleich auch die Tage angegeben hätte. And Passepartout's famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and minutes ! +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_35.flac 0.306731 Phileas Fogg hatte also die zwanzigtausend Pfund gewonnen. Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_36.flac 0.306731 Aber da er unterwegs etwa neunzehntausend davon ausgegeben hatte, so war das Ergebniß an Geld unbeträchtlich. Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_40.flac 0.320544 Diesen nämlichen Abend sagte Herr Fogg, ebenso leidenschaftslos, ebenso phlegmatisch zu Mrs. That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda, Is our marriage still agreeable to you ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00020-in80tagen_74.flac 0.320544 Aouda. That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda, Is our marriage still agreeable to you ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00030-in80tagen_55.flac 0.320544 Aouda. That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda, Is our marriage still agreeable to you ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00035-in80tagen_88.flac 0.320544 Aouda. That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda, Is our marriage still agreeable to you ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_41.flac 0.320544 Aouda. That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda, Is our marriage still agreeable to you ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_45.flac 0.27428600000000003 Sie waren ruinirt, jetzt sind Sie reich. Pardon me, madam; my fortune belongs to you. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_46.flac 0.418297 Entschuldigen Sie, Madame, dieses Vermögen gehört Ihnen. If you had not suggested our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson's, I should not have been apprised of my error, and — Dear Mr. Fogg ! said the young woman. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_47.flac 0.418297 Hätten Sie nicht den Gedanken dieser Heirat vorgebracht, so wäre mein Diener nicht zu dem geistlichen Herrn gelaufen, und ich wäre meinen Irrthum nicht gewahr worden, und. If you had not suggested our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson's, I should not have been apprised of my error, and — Dear Mr. Fogg ! said the young woman. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_48.flac 0.248276 Lieber Herr Fogg. sagte die junge Frau. Y AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_52.flac 0.684416 Nur klopfte am folgenden Morgen bei Tagesanbruch Passepartout laut an die Thüre seines Herrn. The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_53.flac 0.561818 Die Thüre öffnete sich, und der leidenschaftslose Gentleman erschien. Mr. Fogg opened it, and asked, What's the matter, Passepartout ? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_54.flac 0.814286 Was giebt's, Passepartout? What is it, sir? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_55.flac -0.0236842 Was es giebt, mein Herr! Why, I've just this instant found out— What? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_56.flac -0.0236842 Soeben habe ich gemerkt. Why, I've just this instant found out— What? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_58.flac 0.16 Daß wir die Reise um die Erde in nur achtundsiebenzig Tagen hätten fertig bringen können. That we might have made the tour of the world in only seventyeight days. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_59.flac 0.743182 Allerdings, erwiderte Herr Fogg, wenn wir nicht durch Indien gefahren wären. No doubt, returned Mr. Fogg, by not crossing India. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_63.flac 1.2270299999999998 So hatte also Phileas Fogg seine Wette gewonnen, denn er hatte die Reise um die Erde in achtzig Tagen gemacht! Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_64.flac 0.414035 Zu diesem Zweck hatte er alle Arten von Transportmitteln gebraucht, Packetboote, Eisenbahnen, Wagen, Yachte, Handelsfahrzeuge, Schlitten, Elephanten. To do this, he had em ployed every means of conveyance — steamers, railways, carriages, yachts, tradingvessels, sledges, elephants. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00006-in80tagen_76.flac 0.388328 Wie? What did I say to you when last you got drunk? asked Chichikov. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00011-in80tagen_96.flac 0.388328 Wie? What did I say to you when last you got drunk? asked Chichikov. +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00037-in80tagen_57.flac 0.422269 Was denn? Now you will see whether you can go on talking to me as you did just now, whether you can listen to what I am going to say to you.... Well, what then? +23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox 00033-in80tagen_109.flac 0.278571 Wissen Sie was? I shall soon get my salary. diff --git a/LibrivoxDeEn_alignments/castle_data.tsv b/LibrivoxDeEn_alignments/castle_data.tsv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..961890ad54447c6f2341754bd4febb906a368172 --- /dev/null +++ b/LibrivoxDeEn_alignments/castle_data.tsv @@ -0,0 +1,2086 @@ +book audio score de_sentence en_sentence +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_23.flac 0.683117 Er staunte und traute seinem Gesicht nicht. He gazed without believing his sight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_3.flac 0.787671 Manfreds Hausgenossen und Nachbarn bemerkten seine Ungeduld, die Feyer zu vollziehen. Manfred's impatience for this ceremonial was remarked by his family and neighbours. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_4.flac 0.447748 Jene freylich scheuten seine Strenge, und unterstanden sich daher nicht, ihre Muthmaßungen über diese Eilfertigkeit zu äußern. The former, indeed, apprehending the severity of their Prince's disposition, did not dare to utter their surmises on this precipitation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_25.flac 0.18 wo ist mein Sohn? the helmet! the helmet! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_6.flac 0.30487 Aber sie erhielt nichts zur Antwort, als Vorwürfe über ihre eigne Unfruchtbarkeit, da sie nur einen Erbherrn gebohren habe. His tenants and subjects were less cautious in their discourses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_7.flac 0.575651 Vasallen und Unterthanen nahmen sich in ihren Reden minder in Acht: sie schoben diese hastige Vermählung, auf Rechnung der Furcht ihres Fürsten, eine alte Weissagung erfüllt zu sehn, nach welcher es hieß: die Burg und Herrschaft Otranto, sollten dem Geschlecht ihrer gegenwärtigen Einhaber entwendet werden, wenn dem wirklichen Besitzer seine Behausung zu enge würde. They attributed this hasty wedding to the Prince's dread of seeing accomplished an ancient prophecy, which was said to have pronounced that the castle and lordship of Otranto should pass from the present family, whenever the real owner should be grown too large to inhabit it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_30.flac 0.5727270000000001 Doch schwieg er länger, als selbst der Kummer schweigen kann. Yet his silence lasted longer than even grief could occasion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_8.flac 0.819125 Es war schwer in dieser Weissagung einen Sinn zu finden; und noch schwerer zu begreifen, was sie mit der vorseyenden Vermählung für eine Verbindung habe. It was difficult to make any sense of this prophecy; and still less easy to conceive what it had to do with the marriage in question. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_9.flac 0.462794 Doch blieb das Volk, dieses Räthsels oder Widerspruchs ohngeachtet, nicht minder fest auf seiner Meinung. Yet these mysteries, or contradictions, did not make the populace adhere the less to their opinion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_11.flac 0.5925 Die Gesellschaft befand sich in der Burgcapelle versammelt, und alles zur priesterlichen Einsegnung bereit, als man Corrado selbst vermißte. The company was assembled in the chapel of the Castle, and everything ready for beginning the divine office, when Conrad himself was missing. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_33.flac 0.4641770000000001 Man trug den entstellten Leichnam in die Halle, ohne darüber im geringsten Manfreds Befehl zu erhalten. All who had known his partial fondness for young Conrad, were as much surprised at their Prince's insensibility, as thunderstruck themselves at the miracle of the helmet. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_12.flac 0.751695 Manfred konnte keinen Verzug ertragen, er hatte nicht bemerkt daß sein Sohn sich entferne, und sandte einen seiner Begleiter den jungen Fürsten herbeyzurufen. Manfred, impatient of the least delay, and who had not observed his son retire, despatched one of his attendants to summon the young Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_35.flac 0.264706 Die ersten Worte aus seinem Munde waren: Sorgt für Fräulein As little was he attentive to the ladies who remained in the chapel. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_14.flac 0.958333 Er sprach kein Wort, und zeigte auf den Hof. He said nothing, but pointed to the court. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_15.flac 1.1501700000000001 Die Gesellschaft ergrif Schauder und Entsetzen. The company were struck with terror and amazement. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_39.flac 0.583654 Man brachte sie in ihr Schlafzimmer mehr todt als lebendig, und gleichgültig gegen alles seltsame das man ihr hinterbrachte, ausgenommen gegen den Verlust ihres Sohnes. They conveyed her to her chamber more dead than alive, and indifferent to all the strange circumstances she heard, except the death of her son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_17.flac 0.864342 Manfred, minder besorgt, als aufgebracht über die Verzögerung der Trauung, und die Albernheit seines Bedienten, fragte gebieterisch, was es gäbe? Manfred, less apprehensive than enraged at the procrastination of the nuptials, and at the folly of his domestic, asked imperiously what was the matter? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_43.flac 0.8526610000000001 Corrado's Tod that ihr weiter nicht leid, als weil er schmerzlich war; und es durfte ihr nicht unangenehm seyn, einer Heyrath entbunden zu werden, die ihr wenig Glückseligkeit versprach, sowohl in Ansehung des Mannes den man ihr bestimmte, als in Rücksicht auf Manfreds strenge Stimmung, der trotz der großen Nachsicht, wodurch er sie auszeichnete, ihre Seele mit Schrecken erfüllte, indem er ohne Veranlassung gegen so liebenswürdige Fürstinnen, als Hippolite und Mathilde, hart war. She felt no concern for the death of young Conrad, except commiseration; and she was not sorry to be delivered from a marriage which had promised her little felicity, either from her destined bridegroom, or from the severe temper of Manfred, who, though he had distinguished her by great indulgence, had imprinted her mind with terror, from his causeless rigour to such amiable princesses as Hippolita and Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_20.flac 0.728182 Endlich ward Manfred bestürzt als sein Sohn nicht erschien, und ging selbst, um der Ursache dieser seltsamen Verwirrung nachzuforschen. Manfred, who began to be alarmed at not seeing his son, went himself to get information of what occasioned this strange confusion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_46.flac 0.613462 Niemand konnte darüber die geringste Auskunft geben. Nobody could give him the least information. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_22.flac 0.616798 Was Manfreds Augen zuerst auffiel, war ein Kreis seiner Bedienten, die etwas in die Höhe zu heben sich bemühten, das einem Berge schwarzer Federn ähnlich sah. The first thing that struck Manfred's eyes was a group of his servants endeavouring to raise something that appeared to him a mountain of sable plumes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_24.flac 0.882353 Was treibt ihr da? rief Manfred wütend: What are ye doing? cried Manfred, wrathfully; where is my son? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_48.flac 0.47778999999999994 Mitten unter ihrem unvernünftigen Rathen, bemerkte ein junger Bauer aus einem benachbarten Dorf, den der Lärmen herbeygelockt hatte, der wunderbare Helm sehe dem außerordentlich ähnlich, welchen die schwarze marmorne Bildsäule ihres hochseligen Fürsten Alfonso des Guten, in der San Nicola Kirche trage. In the midst of their senseless guesses, a young peasant, whom rumour had drawn thither from a neighbouring village, observed that the miraculous helmet was exactly like that on the figure in black marble of Alfonso the Good, one of their former princes, in the church of St. Nicholas. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_29.flac 0.679334 Dieser grauenvolle Anblick, die Unwissenheit aller Umstehenden auf was Art sich der Unfall ereignet habe, und über alles, die furchtbare Erscheinung vor ihm, benahmen dem Fürsten die Sprache. The horror of the spectacle, the ignorance of all around how this misfortune had happened, and above all, the tremendous phenomenon before him, took away the Prince's speech. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_52.flac 0.596483 Doch faßte er sich, entzog, ohne Anstand oder Unterwürfigkeit zu verletzen, seinen Hals dem Griffe Manfred's, beugte seine Knie vor ihm, und fragte ehrfurchtsvoll, aber freylich mehr im Gefühl der Unschuld als niedergeschlagen: worin er schuldig sey? Yet recollecting himself, with a mixture of grace and humility, he disengaged himself from Manfred's grip, and then with an obeisance, which discovered more jealousy of innocence than dismay, he asked, with respect, of what he was guilty? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_32.flac 0.48 Wer seine partheyische Zärtlichkeit für den jungen Corrado gekannt hatte, war eben so verwundert über die Unempfindlichkeit des Fürsten, als betroffen über das Zeichen des Helms. He touched, he examined the fatal casque; nor could even the bleeding mangled remains of the young Prince divert the eyes of Manfred from the portent before him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_56.flac 0.27 Ungeheuer! Sorcerer! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_34.flac 0.4315 Eben so wenig achtete er seiner Gemahlin und Tochter, die in der Capelle zurück blieben. They conveyed the disfigured corpse into the hall, without receiving the least direction from Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_65.flac 0.7737390000000001 Vergeblich machte der Jüngling Vorstellungen, gegen diesen Richterspruch ohne Untersuchung, vergeblich suchten Manfreds Freunde ihn von diesem wunderlichen und ungegründeten Entschluß abzuziehn. It was in vain for the youth to represent against this preposterous sentence: in vain did Manfred's friends endeavour to divert him from this savage and illgrounded resolution. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_40.flac 0.8546290000000001 Matilde, kindlicher Zärtlichkeit voll, erstickte eignen Schmerz und Entsetzen, und dachte nur darauf ihre betrübte Mutter aufzurichten und zu trösten. Matilda, who doted on her mother, smothered her own grief and amazement, and thought of nothing but assisting and comforting her afflicted parent. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_41.flac 0.875975 Isabelle, die wie eine Tochter von Hippoliten behandelt war, und diese Zuneigung mit gleicher Erkenntlichkeit und Liebe erwiederte, war kaum weniger thätig um die Fürstin; und suchte zu gleicher Zeit das Gewicht des Grams mit zu tragen und zu vermindern, das ihre Matilde zu unterdrücken strebte, für welche sie das wärmste Mitgefühl der Freundschaft empfand. Isabella, who had been treated by Hippolita like a daughter, and who returned that tenderness with equal duty and affection, was scarce less assiduous about the Princess; at the same time endeavouring to partake and lessen the weight of sorrow which she saw Matilda strove to suppress, for whom she had conceived the warmest sympathy of friendship. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_44.flac 0.650231 Während die Damen der unglücklichen Mutter zu Bette halfen, blieb Manfred im Hofe, betrachtete unverwand den Verderben, verkündenden Helm, und kehrte sich nicht an die Menge, welche dieser seltsame Vorfall nach und nach um ihn versammelt hatte. While the ladies were conveying the wretched mother to her bed, Manfred remained in the court, gazing on the ominous casque, and regardless of the crowd which the strangeness of the event had now assembled around him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_45.flac 0.721765 Nur von Zeit zu Zeit fragte er mit kurzen Worten: ob niemand wisse, woher der Helm gekommen seyn möge? The few words he articulated, tended solely to inquiries, whether any man knew from whence it could have come? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_78.flac -0.0666667 Matilde antwortete zitternd: Matilda replied, trembling My dearest father, it is I, your daughter. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_47.flac 1.02544 Da dies aber der einzige Gegenstand seiner Neugierde schien, so ahmten ihm die übrigen Zuschauer bald darin nach, deren Vermuthungen eben so ungereimt und unwahrscheinlich waren, als beyspiellos der Vorgang selbst. However, as it seemed to be the sole object of his curiosity, it soon became so to the rest of the spectators, whose conjectures were as absurd and improbable, as the catastrophe itself was unprecedented. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_81.flac 0.488571 Sie kannte ihres Vaters Heftigkeit zu gut, um eine zweyte Unterbrechung zu wagen. She was too well acquainted with her father's impetuosity to venture a second intrusion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_49.flac 0.0261663 Bube! was sagst du? rief Manfred, der aus seiner Betäubung zu stürmischer Wuth erwachte, und den jungen Mann bey dem Kragen packte; wie darfst du solchen Hochverrath aussprechen? dein Leben büße dafür! Villain! ~~~ What sayest thou? cried Manfred, starting from his trance in a tempest of rage, and seizing the young man by the collar; how darest thou utter such treason? ~~~ Thy life shall pay for it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_50.flac 0.8390200000000001 Die Zuschauer begriffen den Grimm des Fürsten eben so wenig als alles was sie sonst gesehen hatten, und wusten sich diesen neuen Umstand nicht zu enträthseln. The spectators, who as little comprehended the cause of the Prince's fury as all the rest they had seen, were at a loss to unravel this new circumstance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_54.flac 0.648529 Während dieses Wortwechsels, rannten einige der gemeinen Zuschauer in die große Kirche, die der Burg nahe stand, und kamen mit aufgesperrten Mäulern zurück, zu melden, Alfonso's Bildsäule habe ihren Helm verlohren. During this altercation, some of the vulgar spectators had run to the great church, which stood near the castle, and came back open mouthed, declaring that the helmet was missing from Alfonso's statue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_55.flac 0.144493 Manfred gerieth bey dieser Nachricht vollends außer sich; und, als sucht' er einen Gegenstand an welchem er den Sturm in seiner Brust auslassen könnte, stürzt' er von neuem auf den jungen Landmann zu, und rief: Sclave! Manfred, at this news, grew perfectly frantic; and, as if he sought a subject on which to vent the tempest within him, he rushed again on the young peasant, crying Villain! ~~~ Monster! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_90.flac 0.797143 Er ist mir theurer als alles! Bear me to him instantly: he is dearer to me even than my children. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_57.flac 1.2142899999999999 Zauberer! du hast dies gethan! tis thou hast done this! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_58.flac 1.23478 du hast meinen Sohn erschlagen! tis thou hast slain my son! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_92.flac 0.28571399999999997 Mit mir! rief Isabelle. With me! cried Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_69.flac 0.750818 Dergestalt sah Manfred seine Befehle freudig befolgt; bestellte eine Wache, mit gemeßnem Befehl, dem Gefangenen keine Lebensmittel zukommen zu lassen; entließ seine Freunde und Diener, und ging auf sein Zimmer, nachdem er die Thore der Burg verschlossen, worin er nur seinen Hausgenossen zu bleiben verstattete. Manfred thus saw his commands even cheerfully obeyed; and appointing a guard with strict orders to prevent any food being conveyed to the prisoner, he dismissed his friends and attendants, and retired to his own chamber, after locking the gates of the castle, in which he suffered none but his domestics to remain. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_70.flac 0.68506 Unterdessen hatten die Sorgfalt und der Eifer der jungen Damen die Fürstin Hippolite wieder zu sich gebracht, die mitten in der Heftigkeit ihres eignen Schmerzes oft Nachricht von ihrem Gemahl zu haben verlangte, ihr Gefolge gern verlassen hätte um über ihn zu wachen, und endlich Matilden gebot sie zu verlassen, um ihren Vater zu besuchen und zu trösten. In the meantime, the care and zeal of the young Ladies had brought the Princess Hippolita to herself, who amidst the transports of her own sorrow frequently demanded news of her lord, would have dismissed her attendants to watch over him, and at last enjoined Matilda to leave her, and visit and comfort her father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_76.flac 0.631941 Sie hörte ihn in unregelmäßigen Schritten das Zimmer auf und abgehen; dieser Unmuth vermehrte ihre Bedenklichkeit. She heard him traverse his chamber backwards, and forwards with disordered steps; a mood which increased her apprehensions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_77.flac 0.6539189999999999 Dennoch war sie eben im Begrif um Zulassung zu bitten, als Manfred plötzlich die Thür aufriß, und, da es Dämmerung war, die zu der Verwirrung seines Gemüths hinzukam, die Person nicht gleich erkannte, sondern zornig fragte: wer ist da? She was, however, just going to beg admittance, when Manfred suddenly opened the door; and as it was now twilight, concurring with the disorder of his mind, he did not distinguish the person, but asked angrily, who it was? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_79.flac 0.705495 Mein theurer Vater, ich bin es, Ihre Tochter. Manfred, stepping back hastily, cried, Begone! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_80.flac 0.993798 Manfred trat hastig zurück, und rief: Geh, ich bedarf keiner Tochter! und damit wandte er sich um, und warf die Thür vor der erschrockenen Matilde zu. I do not want a daughter; and flinging back abruptly, clapped the door against the terrified Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_82.flac 0.591329 Als sie sich von der Erschütterung über eine so bittere Aufnahme ein wenig erholt hatte, wischte sie ihre Zähren weg, um der Wunde zuvorzukommen, welche die Wahrnehmung derselben dem Schmerz Hippolitens hätte hinzufügen müssen, die sich sehr ängstlich nach Manfreds Gesundheit erkundigte, und wie er seinen Verlust ertrüge? When she had a little recovered the shock of so bitter a reception, she wiped away her tears to prevent the additional stab that the knowledge of it would give to Hippolita, who questioned her in the most anxious terms on the health of Manfred, and how he bore his loss. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_109.flac 0.249153 In wenig Jahren hoff' ich Ursache zu haben, mich über den Tod Corrado's zu freuen. I hope, in a few years, to have reason to rejoice at the death of Conrad. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_89.flac 1.0381799999999999 Ach, ich fürchte das schlimmste! richtet mich auf, Kinder, ich will, ich will zu meinem Gemahl, bringt mich gleich zu ihm. I dread the worst!Raise me, my maidens; I will, I will see my Lord. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_91.flac 0.589992 Matilde winkte Isabellen, Hippolitens Aufstehen zu verhindern; und beyde liebliche Mädchen boten jede sanfte Gewalt auf, die Fürstin zurück zu halten und zu beruhigen, als ein Diener Manfreds hereintrat, Isabellen kund zu thun, sein Herr begehre mit ihr zu reden. Matilda made signs to Isabella to prevent Hippolita's rising; and both those lovely young women were using their gentle violence to stop and calm the Princess, when a servant, on the part of Manfred, arrived and told Isabella that his Lord demanded to speak with her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_95.flac 0.8619049999999999 Er traut Ihnen mehr Fassung zu als uns, und fürchtet den Ausbruch meiner Schmerzen. He thinks you less disordered than we are, and dreads the shock of my grief. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_96.flac 0.823887 Trösten Sie ihn, theure Isabelle, und sagen Sie ihm; ich wolle lieber meinen Gram unterdrücken, als den seinigen vermehren. Console him, dear Isabella, and tell him I will smother my own anguish rather than add to his. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_97.flac 1.3985299999999998 Da es jetzt Abend war, trug der Bediente, der Isabellen berief, eine Fackel vor ihr her. As it was now evening the servant who conducted Isabella bore a torch before her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_98.flac 0.8510040000000001 Als sie zu Manfred kamen, der ungeduldig in der Gallerie umher ging, stutzte er und sprach hastig: When they came to Manfred, who was walking impatiently about the gallery, he started, and said hastily Take away that light, and begone. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_99.flac 0.652782 Nimm das Licht mit dir und geh! darauf zog er die Thür heftig zu, warf sich auf eine Bank an der Wand, und bat Isabellen, sich neben ihm zu setzen. Then shutting the door impetuously, he flung himself upon a bench against the wall, and bade Isabella sit by him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_100.flac 0.27 Sie gehorchte zitternd. She obeyed trembling. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_101.flac 0.895652 Ich schickte zu Ihnen, sprach er und darauf schwieg er, und schien sehr verwirrt. I sent for you, Lady, said heand then stopped under great appearance of confusion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_103.flac 0.00822511 Ja, ich schickte zu Ihnen, wegen einer wichtigen Angelegenheit, fing er wieder an, trocknen Sie Ihre Zähren, liebenswürdiges Fräulein, Sie haben Ihren Bräutigam verloren, grausames Schicksal! und ich die Hofnung meines Stammes! aber Corrado war Ihrer Schönheit nicht wehrt Yes, I sent for you on a matter of great moment, resumed he. ~~~ Dry your tears, young Ladyyou have lost your bridegroom. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_104.flac 0.509266 Wie, gnädiger Herr? sagte Isabelle; können Sie mich in Verdacht haben, unempfindlich zu seyn? Yes, cruel fate! and I have lost the hopes of my race! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_105.flac 0.8809520000000001 Nie würd' ich meiner Pflicht und Liebe so vergessen. But Conrad was not worthy of your beauty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_106.flac 0.60656 Denken Sie nicht mehr an ihn, unterbrach sie Manfred, er war ein kränklicher, schwächlicher Knabe, den mir der Himmel vielleicht genommen hat, damit ich die Ehre meines Hauses auf so zerbrechlichen Grund nicht bauen möge. How, my Lord! said Isabella; sure you do not suspect me of not feeling the concern I ought: my duty and affection would have always Think no more of him, interrupted Manfred; he was a sickly, puny child, and Heaven has perhaps taken him away, that I might not trust the honours of my house on so frail a foundation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_132.flac 0.6181760000000001 Isabelle, die dem Gemälde den Rücken zukehrte, sah die Bewegung nicht, noch wuste sie von wannen dieser Laut kame, aber sie fuhr zusammen und sprach: hören Sie, gnädiger Herr? welch ein Laut ist das? Isabella, whose back was turned to the picture, saw not the motion, nor knew whence the sound came, but started, and said Hark, my Lord! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_111.flac 0.5534479999999999 Anfangs fürchtete sie, der Gram habe Manfreds Verstand zerrüttet. At first she apprehended that grief had disordered Manfred's understanding. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_112.flac 0.30838699999999997 Ihr nächster Gedanke war, diese seltsame Rede habe zur Absicht, ihr eine Schlinge zu legen; sie fürchtete, Manfred habe ihre Gleichgültigkeit gegen seinen Sohn bemerkt; und in dieser Voraussetzung erwiederte sie: gnädiger Herr, seyn Sie so gütig, keine Zweifel in meine Gefühle zu setzen; ich hätte meine Hand nicht ohne mein Herz vergeben. Corrado würde meine ganze Zuneigung besessen haben; und wohin mich auch mein Schicksal trägt, da werd' ich immer sein Gedächtnis theuer halten, und Ihre Hoheit und die würdige Fürstin Hippolite, als meine Eltern verehren. Her next thought suggested that this strange discourse was designed to ensnare her: she feared that Manfred had perceived her indifference for his son: and in consequence of that idea she replied Good my Lord, do not doubt my tenderness: my heart would have accompanied my hand. ~~~ Conrad would have engrossed all my care; and wherever fate shall dispose of me, I shall always cherish his memory, and regard your Highness and the virtuous Hippolita as my parents. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_114.flac 0.83 Kurz, Fräulein, Sie haben einen Gemahl verlohren der Ihrer Reize nicht wehrt war: jetzt sollen sie einen bessern Besitzer finden. In short, Lady, you have missed a husband undeserving of your charms: they shall now be better disposed of. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_117.flac 0.647727 Kommt mein Vater jemals zurück, so werde ich mich in seinen Willen fügen, wie ich that, da ich meinen Willen darin gab, Ihren Sohn zu ehelichen. Alas, my Lord! said Isabella, my mind is too sadly engrossed by the recent catastrophe in your family to think of another marriage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_118.flac 0.844283 Bis zu seiner Rückkehr aber, erlauben Sie mir unter Ihrem gastfreyen Dache zu verweilen, und meine trübe Stunden damit zuzubringen, daß ich Ihren Kummer, Hippolitens und Matildens zu lindern suche. If ever my father returns, and it shall be his pleasure, I shall obey, as I did when I consented to give my hand to your son: but until his return, permit me to remain under your hospitable roof, and employ the melancholy hours in assuaging yours, Hippolita's, and the fair Matilda's affliction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_119.flac 0.730973 Ich bat Sie schon einmal, sagte Manfred unruhig, daß Sie den Namen dieser Person nicht aussprechen mögten: sie muß Ihnen von dieser Stunde an so fremd werden als mir; I desired you once before, said Manfred angrily, not to name that woman: from this hour she must be a stranger to you, as she must be to me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_141.flac 0.830888 Des Fürsten Muth wuchs durch dieses Hinderniß, er strebte die Thür mit dem Fuß aufzusprengen, aber sie widerstand seinen Kräften. The Prince, collecting courage from this delay, would have forcibly burst open the door with his foot, but found that it resisted his utmost efforts. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_120.flac 1.00339 Kurz, Isabelle, da ich Ihnen meinen Sohn nicht geben kann, so biete ich mich an seine Stelle. In short, Isabella, since I cannot give you my son, I offer you myself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_142.flac 1.11574 Will die Hölle meine Neugier nicht befriedigen, sprach Manfred, so sollen menschliche Mittel, die in meiner Hand stehen, meinen Stamm erhalten; Since Hell will not satisfy my curiosity, said Manfred, I will use the human means in my power for preserving my race; Isabella shall not escape me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_123.flac 0.5875 Sie? mein Schwiegervater! the father of Conrad! the husband of the virtuous and tender Hippolita! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_148.flac 0.722078 Aufschub hingegen würde ihm Zeit geben, die Abscheulichkeit seiner Entwürfe einzusehen, oder einen günstigen Umstand für Isabellen herbeyführen, wenn sie nur wenigstens diese Nacht seinem verhaßten Vorsatz entzogen würde. Delay might give him time to reflect on the horrid measures he had conceived, or produce some circumstance in her favour, if she couldfor that night, at leastavoid his odious purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_125.flac 0.11578900000000004 Ich sage Ihnen, erwiederte Manfred herrisch, Hippolite ist nicht länger meine Gattin; ich scheide mich in dieser Stunde von ihr: zu lange trage ich den Fluch ihrer Unfruchtbarkeit, mein Schicksal hängt von männlicher Nachkommenschaft ab, und diese Nacht eröfnet, ob Gott will! meinen Hofnungen eine neue Aussicht; bey diesen Worten ergrif er Isabellens kalte Hand. Too long has she cursed me by her unfruitfulness. ~~~ My fate depends on having sons, and this night I trust will give a new date to my hopes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_126.flac 0.661905 Sie war halbtod vor Schrecken und Abscheu, sie schrie auf und fuhr zurück. At those words he seized the cold hand of Isabella, who was half dead with fright and horror. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_150.flac 0.6998949999999999 Von diesen Gedanken bestürmt, die sich einer den andern jagten, erinnerte sie sich eines unterirrdischen Ganges, der von den Gewölben der Burg zu der San Nicola Kirche führte. As these thoughts passed rapidly through her mind, she recollected a subterraneous passage which led from the vaults of the castle to the church of St. Nicholas. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_127.flac 0.778932 Manfred erhob sich sie zu verfolgen, als der Mond der jetzt aufgegangen war, und durch das entgegenstehende Fenstergeschoß fiel, seinem Anblick die Federn des unglücksweissagenden Helms zeigte, die sich zu der Höhe der Fenster erhoben, und wie im Sturm, vorwärts und rückwärts schwankten; ein holer rasselnder Ton begleitete sie. She shrieked, and started from him, Manfred rose to pursue her, when the moon, which was now up, and gleamed in at the opposite casement, presented to his sight the plumes of the fatal helmet, which rose to the height of the windows, waving backwards and forwards in a tempestuous manner, and accompanied with a hollow and rustling sound. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_152.flac 0.57033 In diesem Vorsatz ergrif sie eine Lampe, die am Fuß der Treppe brannte, und eilte zu dem geheimen Durchgang. In this resolution, she seized a lamp that burned at the foot of the staircase, and hurried towards the secret passage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_131.flac 0.680458 In dem Augenblick erseufzte das Bildniß seines Großvaters, das über der Bank hing, wo sie gesessen hatten, aus tiefer Brust. At that instant the portrait of his grandfather, which hung over the bench where they had been sitting, uttered a deep sigh, and heaved its breast. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_158.flac 0.4613640000000001 In einem dieser Augenblicke kam es ihr vor, sie höre einen Seufzer. In one of those moments she thought she heard a sigh. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_134.flac 0.808526 Manfred, getheilt zwischen dem Vorsatz Isabellens Entweichung zu verhindern, die jetzt bis an die Treppe gekommen war, und der Unmöglichkeit, seine Augen von dem Gemälde abzuwenden, das sich zu bewegen anfing, war ihr dennoch einige Schritte gefolgt, mit beständigem Rückblick auf das Bildniß, als er es seinen Rahmen verlassen sah, und ernst und schwermüthig zum Boden herabsteigen. Manfred, distracted between the flight of Isabella, who had now reached the stairs, and yet unable to keep his eyes from the picture, which began to move, had, however, advanced some steps after her, still looking backwards on the portrait, when he saw it quit its panel, and descend on the floor with a grave and melancholy air. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_135.flac 0.716571 Träum' ich? rief Manfred zurückkehrend; oder sind die Teufel selbst gegen mich verbunden? Do I dream? cried Manfred, returning; or are the devils themselves in league against me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_136.flac 0.158686 Rede, Gespenst der Hölle! oder bist du mein Ahnherr, warum verschwörst auch du dich, gegen deinen unglücklichen Abkömmling, der zu theuer büßt was Ehe er seine Rede endigen konnte, seufzte die Erscheinung von neuem, und winkte Manfred ihr zu folgen. Speak, internal spectre! ~~~ Or, if thou art my grandsire, why dost thou too conspire against thy wretched descendant, who too dearly pays for Ere he could finish the sentence, the vision sighed again, and made a sign to Manfred to follow him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_162.flac 0.52987 Jede Vorstellung, die das Entsetzen eingeben kann, bestürmte ihre Seele. Every suggestion that horror could inspire rushed into her mind. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_138.flac 0.573994 Das Gespenst ging langsam und traurig bis ans Ende des Ganges, in ein Zimmer rechter Hand. The spectre marched sedately, but dejected, to the end of the gallery, and turned into a chamber on the right hand. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_139.flac 0.972308 Manfred folgte ihm in kleiner Entfernung, voll Bekümmerniß und Abscheu, aber entschlossen. Manfred accompanied him at a little distance, full of anxiety and horror, but resolved. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_164.flac 0.521053 Doch schien das Geräusch nicht von hintenher zu kommen. Yet the sound seemed not to come from behind. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_166.flac 0.6067600000000001 Noch war sie in einem der Kreuzgänge, und hatte den Fußtritt zu deutlich gehört, als daß er dort her kommen sollte, wo sie gewesen war. She was still in one of the cloisters, and the steps she had heard were too distinct to proceed from the way she had come. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_146.flac 0.9650350000000001 Die Thore der Burg waren bekanntlich geschlossen, und Wächter im Hofe ausgestellt. The gates of the castle, she knew, were locked, and guards placed in the court. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_147.flac 0.861835 Ihr Herz trieb sie zu Hippoliten zu gehen, und sie auf das grausame Schicksal vorzubereiten, das ihrer wartete: ab er dort würde sie Manfred ohne Zweifel suchen, seine Heftigkeit könnte ihn verleiten, das Unrecht, das er vorhatte, zu verdoppeln, und ihnen bliebe kein Raum, den Ausbruch seiner Leidenschaft zu vermeiden. Should she, as her heart prompted her, go and prepare Hippolita for the cruel destiny that awaited her, she did not doubt but Manfred would seek her there, and that his violence would incite him to double the injury he meditated, without leaving room for them to avoid the impetuosity of his passions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_153.flac 0.864023 Der untere Theil der Burg war in verschiedene sehr durcheinander laufende Kreuzgänge ausgehölt; und es war nicht leicht, für jemanden der so geängstigt ward, die Thüre zu finden, welche die Höle aufschloß. The lower part of the castle was hollowed into several intricate cloisters; and it was not easy for one under so much anxiety to find the door that opened into the cavern. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_3.flac 0.513696 Endlich fühlte sie so leise sie konnte nach der Thür, fand sie, und trat zitternd in das Gewölbe, woher sie Seufzer und Fußtritte vernommen hatte. At last, as softly as was possible, she felt for the door, and having found it, entered trembling into the vault from whence she had heard the sigh and steps. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_157.flac 1.0971799999999998 Sie trat so leise auf als ihre Ungeduld nur erlauben konnte, und doch stand sie oftmals still und horchte, ob man ihr auch folge? She trod as softly as impatience would give her leave, yet frequently stopped and listened to hear if she was followed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_5.flac 0.459848 Hastig trat sie auf diese Oefnung zu, als sie eine menschliche Gestalt an die Mauer gedrückt erblickte. She advanced eagerly towards this chasm, when she discerned a human form standing close against the wall. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_159.flac 0.99 Sie schauderte und trat einige Schritte zurück. She shuddered, and recoiled a few paces. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_160.flac 0.5875 Gleich darauf schien es ihr, sie vernehme einen Fußtritt. In a moment she thought she heard the step of some person. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_11.flac 0.791437 Helfen Sie mir, aus dieser verhaßten Burg entrinnen, oder ich mag in wenig Augenblicken verlohren seyn. Assist me to escape from this fatal castle, or in a few moments I may be made miserable for ever. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_165.flac 1.03696 Wuste Manfred wo sie war, so muste er ihr gefolgt seyn. If Manfred knew where she was, he must have followed her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_15.flac 0.736765 Das, sagte sie, ist das Schloß, welches durch eine Feder aufspringt, deren verborgenen Druck ich kenne. That, said she, is the lock, which opens with a spring, of which I know the secret. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_172.flac 0.55102 Aber bald überwog jeden andern Schrecken, die Furcht vor Manfred. Her dread of Manfred soon outweighed every other terror. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_17.flac 0.9897959999999999 Manfred wird Sie in Verdacht ziehen, der Mitschuldige meiner Flucht gewesen zu seyn, und Sie fallen, ein Opfer seiner Rache. I value not my life, said the stranger, and it will be some comfort to lose it in trying to deliver you from his tyranny. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_174.flac 0.7397199999999999 Sie schloß daraus, es könne nur jemand seyn, der zur Burg gehöre. It could only be, she thought, some domestic belonging to the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_175.flac 0.662035 Ihre Sanftmuth hatte sie vor aller Feindschaft bewahrt, und das Bewußtseyn ihrer Unschuld ließ sie hoffen, die Diener des Fürsten würden, ohne ausdrücklichen Befehl ihres Herrn, sie zu suchen, ihre Flucht vielmehr befördern als verhindern. Her gentleness had never raised her an enemy, and conscious innocence made her hope that, unless sent by the Prince's order to seek her, his servants would rather assist than prevent her flight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_0.flac 0.541176 Es ist unmöglich, die entsetzliche Lage der Prinzessin auszudrücken. Words cannot paint the horror of the Princess's situation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_1.flac 0.176508 Allein, an einer so fürchterlichen Stäte, ihre Seele belastet mit den schrecklichen Begebenheiten des Tages, entsagend aller Hofnung auf Rettung, jeden Augenblick in Erwartung daß Manfred erscheinen werde, und weit entfernt ruhig zu seyn, bey dem Bewußtseyn einer Nachbarschaft, die sie nicht kannte, die ihre Ursachen haben muste sich dort zu verbergen: alle diese Gedanken, bedrängten ihr aus seiner Fassung gebrachtes Gemüth, sie war nahe daran unter solchen Besorgnissen zu erliegen, da war kein Heiliger des Himmels den sie nicht anrief, dem sie nicht in stillem Herzensgebet sich empfahl. Alone in so dismal a place, her mind imprinted with all the terrible events of the day, hopeless of escaping, expecting every moment the arrival of Manfred, and far from tranquil on knowing she was within reach of somebody, she knew not whom, who for some cause seemed concealed thereabouts; all these thoughts crowded on her distracted mind, and she was ready to sink under her apprehensions. ~~~ She addressed herself to every saint in heaven, and inwardly implored their assistance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_25.flac 0.375689 So finster und unheimlich es aussieht, können wir doch unsers Weges nicht verfehlen; er führt gerade in die Kirche San Nicola. Follow me; dark and dismal as it is, we cannot miss our way; it leads directly to the church of St. Nicholas. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_2.flac 0.839572 So blieb sie lange Zeit, in der Todesangst der Verzweiflung. For a considerable time she remained in an agony of despair. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_26.flac 1.2855299999999998 Aber vielleicht, setzte die Prinzessin bescheiden hinzu, haben Sie keine Ursach die Burg zu verlassen? But, perhaps, added the Princess modestly, you have no reason to leave the castle, nor have I farther occasion for your service; in a few minutes I shall be safe from Manfred's rage only let me know to whom I am so much obliged. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_4.flac 0.504108 Es gewährte ihr eine Art augenblicklicher Freude, einen gebrochenen Strahl des bewölkten Mondes durch die Decke des Gewölbes schimmern zu sehn, welches von oben eingedrängt schien, und woran noch ein Theil Erde oder Mauerwerk hing; was es war, konnte sie nicht unterscheiden. It gave her a kind of momentary joy to perceive an imperfect ray of clouded moonshine gleam from the roof of the vault, which seemed to be fallen in, and from whence hung a fragment of earth or building, she could not distinguish which, that appeared to have been crushed inwards. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_6.flac 0.434004 Sie schrie auf, indem sie glaubte, den Geist ihres Bräutigams Corrado zu gewahren. She advanced eagerly towards this chasm, when she discerned a human form standing close against the wall. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_7.flac 0.5942310000000001 Die Gestalt näherte sich, und sprach mit unterwürfigem Ton: She shrieked, believing it the ghost of her betrothed Conrad. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_36.flac -0.0226891 Das ist sicherlich Isabelle, rief Manfred, ehe er in das Gewölbe trat, sie entwischt durch den unterirrdischen Gang, aber weit kann sie noch nicht gekommen seyn. It must be Isabella, cried Manfred, before he entered the vault. ~~~ She is escaping by the subterraneous passage, but she cannot have got far. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_12.flac 0.752273 Weh mir! sagte der Fremde, was kann ich thun das Ihnen helfe? Alas! said the stranger, what can I do to assist you? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_13.flac 0.78466 Ich will sterben zu Ihrer Vertheidigung; aber die Burg ist mir unbekannt, und ich weiß O unterbrach ihn Isabelle hastig, helfen Sie mir nur eine Fallthüre finden, die hier herum liegen muß; das ist der gröste Dienst, den Sie mir erzeigen können, denn ich habe keinen Augenblick zu verlieren. I will die in your defence; but I am unacquainted with the castle, and want Oh! said Isabella, hastily interrupting him; help me but to find a trapdoor that must be hereabout, and it is the greatest service you can do me, for I have not a minute to lose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_41.flac 0.763158 Unverschämter Sclave! rief Manfred, reizest du meinen Zorn? sprich, wie bist du oben entkommen? Presumptuous villain! cried Manfred; dost thou provoke my wrath? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_18.flac 0.6875640000000001 Ich achte mein Leben nicht, antwortete der Fremdling, und kann mich trösten, daß ich es verliere, wenn es im Versuch geschieht, Sie von seiner Tyranney zu befreyen. Generous youth, said Isabella, how shall I ever requite As she uttered those words, a ray of moonshine, streaming through a cranny of the ruin above, shone directly on the lock they sought. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_19.flac 0.563871 Großmüthiger Jüngling, erwiederte Isabelle, bin ich je im Stande da sie diese Worte aussprach, fiel ein Mondstrahl, durch die Spalte der obern Trümmer, grade auf das Schloß das sie suchten. said Isabella; here is the trapdoor! and, taking out the key, she touched the spring, which, starting aside, discovered an iron ring. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_20.flac 0.212903 O Glück! rief Isabelle, hier ist die Fallthür! Lift up the door, said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_21.flac 0.249296 Sie berührte seine Feder, die zur Seite sprang, und einen eisernen Ring entdeckte. The stranger obeyed, and beneath appeared some stone steps descending into a vault totally dark. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_50.flac 0.975 Bist du da herunter gekommen? fragte Manfred. Was that the way by which thou didst descend? said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_52.flac 0.785227 Woher aber kam das Geräusch, sagte Manfred, das ich bey meinem Eintritt in den Kreuzgang vernahm? But what noise was that, said Manfred, which I heard as I entered the cloister? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_28.flac 0.708288 Ich will Ihre Hoheit nie verlassen, sagte der Fremde mit Nachdruck, bis ich Sie in Sicherheit sehe; doch halten Sie mich nicht für großmüthiger als ich bin. I will never quit you, said the stranger eagerly, until I have placed you in safetynor think me, Princess, more generous than I am; though you are my principal care The stranger was interrupted by a sudden noise of voices that seemed approaching, and they soon distinguished these words Talk not to me of necromancers; I tell you she must be in the castle; I will find her in spite of enchantment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_54.flac 0.268966 Welche Thür? fragte Manfred hastig. What door? said Manfred hastily. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_30.flac 0.588462 Hier ward der Fremde durch ein plötzliches Geräusch von Stimmen unterbrochen, die sich zu nähern schienen, und bald vernahmen sie diese Worte: Make haste, or we are ruined! and shut the trapdoor after you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_31.flac 0.5937060000000001 Schwazt mir nur nicht von Schwarzkünstlern! sie muß in der Burg seyn, sag' ich euch; ich finde sie trotz aller Zauberkraft! Saying this, she descended the steps precipitately; and as the stranger hastened to follow her, he let the door slip out of his hands: it fell, and the spring closed over it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_58.flac 0.585882 Schweig Dummkopf, fuhr der Prinz ihn zornig an, wenn er entwischt wäre, so ständ er nicht an dieser Seite. Peace, blockhead! said the Prince angrily; if he was going to escape, how should he come on this side? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_32.flac 0.43725 O Himmel! rief Isabelle, es ist Manfreds Stimme! eilen Sie oder wir sind verlohren! schliessen Sie die Fallthüre hinter sich! He tried in vain to open it, not having observed Isabella's method of touching the spring; nor had he many moments to make an essay. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_33.flac 0.869748 So sprach sie, und ging hastig die Treppe hinunter; und da der Fremde ihr folgen wollte, glitt ihm die Thür aus der Hand, fiel nieder, und die Feder sprang zu. The noise of the falling door had been heard by Manfred, who, directed by the sound, hastened thither, attended by his servants with torches. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_59.flac 1.07253 Aus seinem Munde will ich wissen, welches Geräusch ich hörte. I will know from his own mouth what noise it was I heard. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_34.flac 0.63 Vergeblich suchte er sie zu eröffnen, denn er hatte nicht bemerkt wie Isabelle sie aufgedrückt hatte, auch ließ man ihm nicht lange Zeit Versuche zu machen. It must be Isabella, cried Manfred, before he entered the vault. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_38.flac 0.95 Verräther! sprach Manfred, wie kommst du hieher? ich dachte Traitor! said Manfred; how camest thou here? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_69.flac 0.8538459999999999 Wer sagte dir, es sey ein Schloß? versetzte Manfred. But what told thee it was a lock? said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_43.flac 0.5181819999999999 Meine Armuth, antwortete ruhig der Landmann, wird ihre Unschuld beweisen. Thou hast corrupted thy guards, and their lives shall answer it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_71.flac 0.503571 Die Vorsehung, die mich aus dem Helm erlöste, war wohl im Stande, mir die Feder eines Schlosses anzudeuten, war seine Antwort. Providence, that delivered me from the helmet, was able to direct me to the spring of a lock, said he. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_44.flac 0.555178 Die Diener Ihres grausamen Zorns sind Ihnen getreu, und nur zu willig die Befehle zu erfüllen, die Ihre Ungerechtigkeit ihnen auflegt. My poverty, said the peasant calmly, will disculpate them: though the ministers of a tyrant's wrath, to thee they are faithful, and but too willing to execute the orders which you unjustly imposed upon them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_45.flac 0.865517 Bist du so verstockt meiner Rache zu trotzen, sprach der Fürst, so soll die Folterbank dir die Wahrheit abzwingen! Art thou so hardy as to dare my vengeance? said the Prince; but tortures shall force the truth from thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_46.flac 0.3 Rede, wer sind deine Mitschuldigen? Tell me; I will know thy accomplices. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_47.flac 0.512019 Der ist mitschuldig, antwortete der Jüngling lächelnd, und wieß auf die Decke. There was my accomplice! said the youth, smiling, and pointing to the roof. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_79.flac 0.959259 Ich hatte Lärm gemacht, was half es mir jetzt, eine Minute früher oder später ergriffen zu werden? I had given the alarmwhat imported it to me whether I was seized a minute sooner or a minute later? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_51.flac 0.81 Ja, antwortete der Jüngling. It was, said the youth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_80.flac 0.143254 Du bist für deine Jahre ein sehr entschloßner Frevler, sprach Manfred; doch scheint es mir, nach reifer Ueberlegung, du treibst deinen Spott mit mir: du hast mir noch nicht gesagt, wie du das Schloß eröfnetest? Thou art a resolute villain for thy years, said Manfred; yet on reflection I suspect thou dost but trifle with me. ~~~ Thou hast not yet told me how thou didst open the lock. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_55.flac 0.98505 Ich bin unbekannt in Ihrer Hoheit Burg, sagte der Gefangene, ich betrat sie heute zum erstenmal, und bin nie weiter gekommen als in dieses Gewölbe. I am not acquainted with your castle, said the peasant; this is the first time I ever entered it, and this vault the only part of it within which I ever was. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_56.flac 0.20695999999999998 Ich sage dir aber, versetzte Manfred, der gerne erforschen wollte, ob der Jüngling die Fallthür entdeckt habe, von hier kam das Geräusch, meine Diener vernahmen es wie ich. But I tell thee, said Manfred wishing to find out if the youth had discovered the trapdoor, it was this way I heard the noise. ~~~ My servants heard it too. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_87.flac 0.285882 Seine Tugenden waren immer bereit zu wirken, wenn Leidenschaften seine Vernunft nicht verfinsterten. While the Prince was in this suspense, a confused noise of voices echoed through the distant vaults. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_89.flac 0.477419 Wie sich das Getöse näherte, unterschied er den Ruf einiger Diener, die er durch die Burg zerstreut hatte, Isabellen zu suchen. Here I am, said Manfred, as they came nearer; have you found the Princess? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_60.flac 0.633333 Sprich die Wahrheit, dein Leben hängt davon ab. Tell me truly; thy life depends on thy veracity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_90.flac 0.6125 Wo ist unser gnädiger Herr? The first that arrived, replied, Oh, my Lord! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_63.flac 0.961765 Ihre Hoheit mich nach Dingen die ich beantworten kann, antwortete jener, und lassen Sie mich auf der Stelle tödten, wenn ich lüge. Indeed, young philosopher! said Manfred contemptuously; tell me, then, what was the noise I heard? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_65.flac 0.758654 Nun dann, rief er, Mann der Wahrheit! antworte! hab' ich das Geräusch der Fallthüre gehört? Manfred, growing impatient at the steady valour and indifference of the youth, cried Well, then, thou man of truth, answer! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_94.flac 0.45 Ihre Hoheit zu finden. Jaquez and I, my Lord Yes, I and Diego, interrupted the second, who came up in still greater consternation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_66.flac 0.885 Ja, sagte der Jüngling. It was, said the youth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_67.flac 0.86 Ja, fuhr der Fürst fort, und wie wußtest du, daß eine Fallthür hier sey? It was! said the Prince; and how didst thou come to know there was a trapdoor here? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_95.flac 0.545942 Mich zu finden! sagte Manfred, habt ihr die Prinzessin gefunden? Speak one of you at a time, said Manfred; I ask you, where is the Princess? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_70.flac 0.25 Wer lehrte dich das Geheimniß es zu öfnen? How didst thou discover the secret of opening it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_72.flac 0.130233 Die Vorsehung hätte ein wenig weiter gehen sollen, und dich auch der Erreichung meiner Rache entziehn, versetzte Manfred: die Vorsehung lehrte dich das Schloß öfnen; und gab dich wieder auf, weil du ein Narr warst, der ihre Gunst nicht zu gebrauchen verstand. Providence should have gone a little farther, and have placed thee out of the reach of my resentment, said Manfred. ~~~ When Providence had taught thee to open the lock, it abandoned thee for a fool, who did not know how to make use of its favours. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_0.flac 1.0798 Manfred, Fürst von Otranto, hatte einen Sohn und eine Tochter. Manfred, Prince of Otranto, had one son and one daughter: the latter, a most beautiful virgin, aged eighteen, was called Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_73.flac 1.02692 Warum folgtest du dem Pfade nicht, der sich deiner Flucht öfnete? Why didst thou not pursue the path pointed out for thy escape? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_1.flac 0.331895 Diese, ein sehr schönes Fräulein von achtzehn Jahren, hieß Matilde. Conrad, the son, was three years younger, a homely youth, sickly, and of no promising disposition; yet he was the darling of his father, who never showed any symptoms of affection to Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_74.flac 0.840455 Warum schlossest du die Fallthür, ehe du die Stufen hinunterstiegst? Why didst thou shut the trapdoor before thou hadst descended the steps? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_2.flac 0.49804 Corrado, der Sohn, war drey Jahr jünger, übel aussehend, kränklich, und ohne versprechende Anlagen; dennoch der Liebling seines Vaters, der selten Spuren einiger Zuneigung gegen Matilde blicken ließ. Manfred hatte eine Heirath für seinen Sohn mit Isabellen, der Tochter des Markgrafen von Vicenza besprochen; und ihre Vormünder hatten sie bereits in Manfreds Hände abgeliefert, damit er die Hochzeitfeyer vollziehen könne, sobald Corrado's schwacher Gesundheitszustand es erlaubte. Manfred had contracted a marriage for his son with the Marquis of Vicenza's daughter, Isabella; and she had already been delivered by her guardians into the hands of Manfred, that he might celebrate the wedding as soon as Conrad's infirm state of health would permit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_75.flac 0.7506689999999999 Ich könnte Sie fragen, gnädiger Herr, antwortete der Bauer, wie ich, dem ihre ganze Burg unbekannt ist, wissen sollte, daß diese Stufen mich herauslassen würden? I might ask you, my Lord, said the peasant, how I, totally unacquainted with your castle, was to know that those steps led to any outlet? but I scorn to evade your questions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_104.flac 0.22588200000000005 bist du toll? du pflegtest sonst einigen Verstand zu haben: hat sich jener Gimpel schrecken lassen, und dich mit erschreckt? art thou raving? thou wast wont to have some sense: has the other sot frightened himself and thee too? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_5.flac 0.6307689999999999 Hippolite, seine Gemahlin, eine liebenswürdige Dame, wagte zuweilen ihm die Gefahr vorzustellen, die mit einer frühen Verheirathung ihres Sohnes, in Rücksicht seiner großen Jugend, und größeren Schwachheit, verbunden wäre. Hippolita, his wife, an amiable lady, did sometimes venture to represent the danger of marrying their only son so early, considering his great youth, and greater infirmities; but she never received any other answer than reflections on her own sterility, who had given him but one heir. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_77.flac 0.932143 Wohin diese Stufen auch führen, ich hätte den Weg erkundet, ich konnte mich nie in einer schlimmern Lage befinden, als in der ich war. But the truth is, I let the trapdoor fall: your immediate arrival followed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_105.flac 0.22941199999999998 sprich: was bildet er sich ein, gesehen zu haben? Speak; what is it he fancies he has seen? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_106.flac 0.754839 Gnädiger Herr, erwiederte Diego zitternd, ich wollte Ihrer Hoheit nur sagen, daß seit dem jämmerlichen Unfall des jungen gnädigen Herrn, Gott wolle ihm sein ewig Freudenreich verleihen! keiner von uns, Ihrer Hoheit treuen Dienern, das sind wir wahrhaftig, gnädiger Herr, obschon arme Leute, keiner von uns, sag' ich, es wagt in der Burg einen Fuß von der Stelle zu setzen, außer zween und zween: so gingen denn auch Diego und ich in die große Gallerie, weil wir glaubten, das Fräulein könnte da seyn, um ihr zu sagen, daß Ihre Hoheit etwas mit ihr zu sprechen hätten Dummköpfe und kein Ende! rief Manfred: und so hat sie Zeit gehabt zu entkommen, weil euch vor Poltergeistern bange war! Why, my Lord, replied Jaquez, trembling, I was going to tell your Highness, that since the calamitous misfortune of my young Lord, God rest his precious soul! not one of us your Highness's faithful servantsindeed we are, my Lord, though poor menI say, not one of us has dared to set a foot about the castle, but two together: so Diego and I, thinking that my young Lady might be in the great gallery, went up there to look for her, and tell her your Highness wanted something to impart to her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_78.flac 0.5528270000000001 Aber die Wahrheit zu gestehn, die Fallthüre glitt mir aus der Hand, und unmittelbar darauf erschienen Ihre Hoheit. I had given the alarmwhat imported it to me whether I was seized a minute sooner or a minute later? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_10.flac 0.72205 Corrado's Geburtstag war zum Trauungsfest bestimmt. Young Conrad's birthday was fixed for his espousals. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_110.flac 0.794118 Der arme Jago wird es in seinem Leben nicht verwinden! I do not believe he will ever recover it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_81.flac 0.9410229999999999 Das will ich Ihnen zeigen, gnädiger Herr, sprach der Bauer, ergrif einen Stein der von oben herab gefallen war, kniete auf die Fallthür, und hämmerte über dem Stück Kupfer, das sie bedeckte. That I will show you, my Lord, said the peasant; and, taking up a fragment of stone that had fallen from above, he laid himself on the trapdoor, and began to beat on the piece of brass that covered it, meaning to gain time for the escape of the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_114.flac 0.573462 Um Gottes willen! lieber gnädiger Herr! rief Diego, gehen Ihre Hoheit nicht den langen Gang hinunter. For Heaven's sake, my dear, good Lord, cried Jaquez, do not go to the gallery. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_13.flac 0.606312 Der Bediente blieb nicht so lange weg, als er Zeit bedurfte über den Hof nach Corrado's Zimmern zu gehn, sondern lief athemlos zurück, und sah aus wie ein Wahnwitziger, seine Augen starrten, Schaum stand vor seinen Lippen. The servant, who had not stayed long enough to have crossed the court to Conrad's apartment, came running back breathless, in a frantic manner, his eyes staring, and foaming at the month. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_82.flac 0.48782200000000003 Dadurch hofte er, der Prinzessin Zeit zur Flucht zu gewinnen. This presence of mind, joined to the frankness of the youth, staggered Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_116.flac 0.922301 Bisher hatte Manfred den Schreck seiner Bedienten als eine eitle Furcht behandelt, dieser neue Umstand fiel ihm auf. Manfred, who hitherto had treated the terror of his servants as an idle panic, was struck at this new circumstance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_16.flac 0.614118 Die Fürstin Hippolite wuste nicht was vorgefallen seyn konnte, aber aus Angst um ihren Sohn fiel sie in Ohnmacht. The Princess Hippolita, without knowing what was the matter, but anxious for her son, swooned away. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_84.flac 0.966176 Er fühlte sogar eine Neigung dem zu verzeihen, der sich nie eines Verbrechens schuldig gemacht hatte. He even felt a disposition towards pardoning one who had been guilty of no crime. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_117.flac 0.586667 Er erinnerte sich der Erscheinung des Bildnisses, und daß die Thür am Ende des Ganges vor ihm zugemacht worden. He recollected the apparition of the portrait, and the sudden closing of the door at the end of the gallery. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_19.flac 0.5294840000000001 Unterdessen waren schon einige der Gesellschaft in den Hof gelaufen, woher man ein verwirrtes Getöse von Schrecken, Abscheu und Entsetzen vernahm. In the meantime, some of the company had run into the court, from whence was heard a confused noise of shrieks, horror, and surprise. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_85.flac 0.545455 Manfred war kein wilder Tyrann, der sich an ungereizter Grausamkeit ergötzt. Manfred was not one of those savage tyrants who wanton in cruelty unprovoked. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_21.flac 0.8681450000000001 Matilde blieb zum Beystand ihrer Mutter, und Isabelle leistete ihr darin Gesellschaft, die ohnedem keine Ungeduld nach einem Bräutigam bezeigen wollte, für den sie in der That wenig Neigung besaß. Matilda remained endeavouring to assist her mother, and Isabella stayed for the same purpose, and to avoid showing any impatience for the bridegroom, for whom, in truth, she had conceived little affection. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_88.flac 0.878431 In dem sich der Fürst in dieser Unentschlossenheit befand, hallte ein verwirrtes Geräusch von Stimmen durch entfernte Gewölbe. While the Prince was in this suspense, a confused noise of voices echoed through the distant vaults. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_92.flac 0.593548 Hier bin ich, sagte Manfred, als sie in der Nachbarschaft waren; habt ihr die Prinzessin gefunden? Here I am, said Manfred, as they came nearer; have you found the Princess? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_93.flac 1.2 O gnädiger Herr! erwiederte der erste der ankam, ich bin froh The first that arrived, replied, Oh, my Lord! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_96.flac 0.223733 Das glaubten wir, gnädiger Herr! antwortete der Mensch, der ganz erschrocken aussah, aber Aber was? rief der Fürst; ist sie entflohen? Jago und ich, gnädiger Herr Ja, Diego und ich, unterbrach ihn der andere, der noch viel verstörter hinzutrat Sprecht nur einer auf einmal, gebot Manfred; ich frage euch, wo ist die Prinzessin? Das wissen wir nicht, antworteten beyde zugleich; vor Schrecken haben wir fast den Verstand verlohren Das kann euch nicht schwer fallen, erwiederte Manfred; aber was hat euch jetzt verwildert? We thought we had, my Lord, said the fellow, looking terrified, but But, what? cried the Prince; has she escaped? ~~~ Jaquez and I, my Lord Yes, I and Diego, interrupted the second, who came up in still greater consternation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_97.flac 0.545082 O gnädiger Herr, sprach Diego, Jago hat eine solche Erscheinung gesehn! Speak one of you at a time, said Manfred; I ask you, where is the Princess? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_27.flac 0.0375311 Ihn erschütterten die Klagetone, die Furcht unbekannter Dinge überfiel ihn, er trat hastig hinzu was erblickten die Augen des Vaters? Shocked with these lamentable sounds, and dreading he knew not what, he advanced hastily,but what a sight for a father's eyes! he beheld his child dashed to pieces, and almost buried under an enormous helmet, an hundred times more large than any casque ever made for human being, and shaded with a proportionable quantity of black feathers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_125.flac 0.807353 Als wir an die Thür des großen Zimmers kamen, fuhr Diego fort, fanden wir sie zugemacht When we came to the door of the great chamber, continued Jaquez, we found it shut. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_98.flac 0.85 Ihre Hoheit werden unsern Augen nicht trauen We do not know, said they both together; but we are frightened out of our wits. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_28.flac 0.0375311 er sah sein Kind zerschmettert, begraben gleichsam, unter einem ungeheuren Helm, hundertmal größer als irgend eine Sturmhaube die je für einen Sterblichen geschmiedet ward, und von einem verhältnißmäßig großen Busch schwarzer Federn beschattet. Shocked with these lamentable sounds, and dreading he knew not what, he advanced hastily,but what a sight for a father's eyes! he beheld his child dashed to pieces, and almost buried under an enormous helmet, an hundred times more large than any casque ever made for human being, and shaded with a proportionable quantity of black feathers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_100.flac 1.32165 Wenn Ihre Hoheit geruhen wollen mich anzuhören, versetzte der arme Mensch, Jago und ich Diego und ich sagte sein Kamerad Verbot ich euch nicht, fiel Manfred ein, beyde zugleich zu reden? my Lord, said Jaquez, Diego has seen such a sight! your Highness would not believe our eyes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_31.flac 0.552821 Seine Augen starrten auf das hin, was er vergebens wünschte für ein Gesicht halten zu können; und er schien minder empfindlich gegen seinen Verlust, als in Betrachtung verlohren, über den erstaunenswürdigen Gegenstand der ihn veranlaßte. Er berührte, untersuchte, den unglückbringenden Helm; selbst die blutenden zerstückelten Ueberreste des jungen Prinzen, konnten Manfreds Blicke von diesem Schreckenswunder nicht abziehn. He fixed his eyes on what he wished in vain to believe a vision; and seemed less attentive to his loss, than buried in meditation on the stupendous object that had occasioned it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_101.flac 0.509917 Antworte, Diego, denn der andere Narr scheint noch weniger von seinen Sinnen zu wissen, als du; was giebts? Gnädiger Herr, sagte Diego, wenn Ihre Hoheit geruhen wollten mich anzuhören; Jago und ich giengen umher, wie Ihre Hoheit befohlen hatten, das Fräulein zu suchen; aus Besorgniß aber daß wir dem Geist unsers jungen gnädigen Herrn begegnen mögten, Gott hab' ihn selig! der kein christlich Begräbniß erhalten hat Tropf! rief Manfred wütend. What new absurdity is this? cried Manfred; give me a direct answer, or, by Heaven Why, my Lord, if it please your Highness to hear me, said the poor fellow, Diego and I Yes, I and Jaquez cried his comrade. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_130.flac 1.48209 Ich sah nichts, gnädiger Herr, versetzte Diego, Jago sah, ich hörte nur das Getöse. It was Diego saw it, my Lord, it was not I, replied Jaquez; I only heard the noise. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_131.flac 0.744872 Kaum hatte Jago die Thür eröfnet, so schrie er, und lief zurück. Diego had no sooner opened the door, than he cried out, and ran back. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_36.flac -0.218644 Isabelle! On the contrary, without mentioning the unhappy princesses, his wife and daughter, the first sounds that dropped from Manfred's lips were, Take care of the Lady Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_103.flac 0.698546 Ach, etwas viel schlimmeres, viel schlimmeres, gnädiger Herr! rief Jago, ich möchte lieber zehn Geister in Leib und Leben sehn Gieb mir Geduld! sagte Manfred, die Pinsel bringen mich um meinen Verstand: mir aus dem Gesicht, Jago! und du Diego, sag' mir mit einem Wort, bist du besoffen? My gracious Lord, said Jaquez, if it please your Highness to hear me; Diego and I, according to your Highness's orders, went to search for the young Lady; but being comprehensive that we might meet the ghost of my young Lord, your Highness's son, God rest his soul, as he has not received Christian burial Sot! cried Manfred in a rage; is it only a ghost, then, that thou hast seen? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_133.flac 0.840944 Nein, nein, kein Geist, antwortete Jago, das Haar stand ihm zu Berge, es ist ein Riese glaub' ich; er ist über und über geharnischt; ich sah nichts als seinen Fuß und ein Stück vom Bein, die sind so groß als der Helm unten im Hofe. The ghost! no, no,' said Diego, and his hair stood on end'it is a giant, I believe; he is all clad in armour, for I saw his foot and part of his leg, and they are as large as the helmet below in the court.' +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_37.flac -0.218644 Den Bedienten fiel dieser sonderbare Befehl nicht auf. On the contrary, without mentioning the unhappy princesses, his wife and daughter, the first sounds that dropped from Manfred's lips were, Take care of the Lady Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_38.flac 0.345089 Liebe zu ihrer Herrschaft ließ sie annehmen, daß von ihr allein die Rede seyn könne: sie eilten zu ihrem Beystand. The domestics, without observing the singularity of this direction, were guided by their affection to their mistress, to consider it as peculiarly addressed to her situation, and flew to her assistance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_107.flac 0.8863639999999999 Wustest du nicht, Schurke, daß ich euch in der Gallerie verließ? art thou raving? thou wast wont to have some sense: has the other sot frightened himself and thee too? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_108.flac 0.675 Daß ich selbst dorther kam? Speak; what is it he fancies he has seen? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_42.flac 0.992308 Doch konnte sie gleichfalls nicht umhin an ihre eigene Lage zu denken. Yet her own situation could not help finding its place in her thoughts. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_143.flac 0.294231 Wollen Ihre Hoheit mir erlauben, dies Abentheuer zu bestehn? Will your Highness, said he, permit me to try this adventure? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_111.flac 0.23571399999999998 Was verwinden? fragte Manfred. I do not believe he will ever recover it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_147.flac 0.626613 Aber ich erlaube dir, mir zu folgen. However, I give you leave to accompany me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_112.flac 0.422059 Soll ich nie erfahren, was euch Lumpen so erschreckt hat? ich verliere nur Zeit. Recover what? said Manfred; am I never to learn what it is has terrified these rascals?but I lose my time; follow me, slave; I will see if she is in the gallery. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_113.flac 0.975 Folge mir Sclave, ich weiß schon was in der Gallerie vorgeht; For Heaven's sake, my dear, good Lord, cried Jaquez, do not go to the gallery. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_149.flac 0.8192309999999999 Hippolite, die seinen Tritt kannte, erhob sich mit ängstlicher Sorgfalt, ihrem Gemahl zu begegnen, den sie seit dem Tode ihres Sohnes nicht gesehen hatte. Hippolita, who knew his step, rose with anxious fondness to meet her Lord, whom she had not seen since the death of their son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_150.flac 0.57673 Sie hätte sich, in einem Ausbruch der Freude und des Schmerzes, ihm an den Busen geworfen, aber hart stieß er sie von sich, und fragte: wo ist Isabelle? She would have flown in a transport mixed of joy and grief to his bosom, but he pushed her rudely off, and said Where is Isabella? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_151.flac 0.634286 Isabelle, mein Fürst? rief die erstaunte Hippolite. my Lord! said the astonished Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_51.flac 0.810662 Noch betroffener war der junge Bauer, der gar nicht einsah, wie er den Fürsten beleidigt habe. The young peasant himself was still more astonished, not conceiving how he had offended the Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_120.flac 1.0816 Da wir also in die Gallerie kamen, fanden wir niemand. So when we came into the gallery we found nobody. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_53.flac 0.694905 Manfred, mehr aufgebracht über die Stärke, wie schonend sie auch gebraucht ward, womit der Jüngling sich seiner Hand entledigt hatte, als versöhnt durch seine Demuth, befahl seinen Dienern ihn anzuhalten, und würde ihn in ihren Armen erstochen haben, hätten die Freunde, die er zum Hochzeitmale eingeladen, ihn nicht zurückgehalten. Manfred, more enraged at the vigour, however decently exerted, with which the young man had shaken off his hold, than appeased by his submission, ordered his attendants to seize him, and, if he had not been withheld by his friends whom he had invited to the nuptials, would have poignarded the peasant in their arms. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_156.flac 0.820031 Isabelle verließ uns auf Ihren Befehl, und ist nicht zurückgekehrt. Tell me where she is, said the Prince; I do not want to know where she has been. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_122.flac 0.873333 Waren die Gemälde alle auf ihrer Stelle? fragte Manfred. Were all the pictures in their places? said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_158.flac 0.6961390000000001 Dieser unglückliche Tag hat Sie verstört. Isabella shall wait your orders in the morning. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_123.flac 0.45238100000000003 Ja, gnädiger Herr, antwortete Diego, aber es fiel uns nicht ein, dahinter zu schauen. Yes, my Lord, answered Jaquez; but we did not think of looking behind them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_124.flac 0.7793100000000001 Gut, gut, sagte Manfred, weiter! Well, well! said Manfred; proceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_62.flac -0.0549296 Daran dachten sie nicht, welch ein ungeheurer Unterschied sey, zwischen dem Marmorhelm der in der Kirche gewesen war, und dem stählernen vor ihren Augen; auch wie unmöglich es sey, daß ein Jüngling, dem man noch nicht zwanzig Jahre ansah, ein Rüststück von so erstaunlichem Gewicht handhaben können. The mob, who wanted some object within the scope of their capacities, on whom they might discharge their bewildered reasoning, caught the words from the mouth of their lord, and re echoed Ay, ay; 'tis he, 'tis he: he has stolen the helmet from good Alfonso's tomb, and dashed out the brains of our young Prince with it, never reflecting how enormous the disproportion was between the marble helmet that had been in the church, and that of steel before their eyes; nor how impossible it was for a youth seemingly not twenty, to wield a piece of armour of so prodigious a weight The folly of these ejaculations brought Manfred to himself: yet whether provoked at the peasant having observed the resemblance between the two helmets, and thereby led to the farther discovery of the absence of that in the church, or wishing to bury any such rumour under so impertinent a supposition, he gravely pronounced that the young man was certainly a necromancer, and that till the Church could take cognisance of the affair, he would have the Magician, whom they had thus detected, kept prisoner under the helmet itself, which he ordered his attendants to raise, and place the young man under it; declaring he should be kept there without food, with which his own infernal art might furnish him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_63.flac -0.0549296 Die Albernheit dieser Ausrufungen brachte Manfred wieder zu sich. The mob, who wanted some object within the scope of their capacities, on whom they might discharge their bewildered reasoning, caught the words from the mouth of their lord, and re echoed Ay, ay; 'tis he, 'tis he: he has stolen the helmet from good Alfonso's tomb, and dashed out the brains of our young Prince with it, never reflecting how enormous the disproportion was between the marble helmet that had been in the church, and that of steel before their eyes; nor how impossible it was for a youth seemingly not twenty, to wield a piece of armour of so prodigious a weight The folly of these ejaculations brought Manfred to himself: yet whether provoked at the peasant having observed the resemblance between the two helmets, and thereby led to the farther discovery of the absence of that in the church, or wishing to bury any such rumour under so impertinent a supposition, he gravely pronounced that the young man was certainly a necromancer, and that till the Church could take cognisance of the affair, he would have the Magician, whom they had thus detected, kept prisoner under the helmet itself, which he ordered his attendants to raise, and place the young man under it; declaring he should be kept there without food, with which his own infernal art might furnish him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_64.flac -0.0549296 Doch verdroß es ihn, daß der Bauer der Aehnlichkeit beyder Helme erwähnt, und dadurch Gelegenheit gegeben habe, die Abwesenheit des kirchlichen zu bemerken; vielleicht wünschte er auch, jedes Gerücht davon unter eine so ungereimte Vermuthung zu begraben; also sprach er das ernste Urtheil: der junge Mann sey gewiß ein Schwarzkünstler, und bis die Kirche von der Sache Kundschaft nehmen könne, wolle er den Zauberer, der sich so verrathen habe, unter dem Helme selbst gefangen halten. Diesen ließ er daher von seinen Dienern empor heben und den Jüngling darunter stecken; mit der Erklärung: man solle ihm dort keine Nahrung reichen, damit möge seine eigne höllische Kunst ihn versehen. The mob, who wanted some object within the scope of their capacities, on whom they might discharge their bewildered reasoning, caught the words from the mouth of their lord, and re echoed Ay, ay; 'tis he, 'tis he: he has stolen the helmet from good Alfonso's tomb, and dashed out the brains of our young Prince with it, never reflecting how enormous the disproportion was between the marble helmet that had been in the church, and that of steel before their eyes; nor how impossible it was for a youth seemingly not twenty, to wield a piece of armour of so prodigious a weight The folly of these ejaculations brought Manfred to himself: yet whether provoked at the peasant having observed the resemblance between the two helmets, and thereby led to the farther discovery of the absence of that in the church, or wishing to bury any such rumour under so impertinent a supposition, he gravely pronounced that the young man was certainly a necromancer, and that till the Church could take cognisance of the affair, he would have the Magician, whom they had thus detected, kept prisoner under the helmet itself, which he ordered his attendants to raise, and place the young man under it; declaring he should be kept there without food, with which his own infernal art might furnish him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_66.flac -0.0486591 Der große Hause war entzückt über die Entscheidung seines Gebieters. The generality were charmed with their lord's decision, which, to their apprehensions, carried great appearance of justice, as the Magician was to be punished by the very instrument with which he had offended: nor were they struck with the least compunction at the probability of the youth being starved, for they firmly believed that, by his diabolic skill, he could easily supply himself with nutriment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_67.flac -0.0486591 Seiner Meinung nach war sie in hohem Grade gerecht, sie strafte ja den Zauberer durch das nemliche Werkzeug, womit er gesündigt hatte. The generality were charmed with their lord's decision, which, to their apprehensions, carried great appearance of justice, as the Magician was to be punished by the very instrument with which he had offended: nor were they struck with the least compunction at the probability of the youth being starved, for they firmly believed that, by his diabolic skill, he could easily supply himself with nutriment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_172.flac 0.847059 Lieber Himmel! sagte Hippolite, wie meint Ihre Hoheit das? Good heavens! my Lord, said Hippolita, what is it your Highness means? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_132.flac 1.05985 Ich lief auch zurück, und fragte, ist es der Geist? I ran back too, and said, 'Is it the ghost?' +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_68.flac -0.0486591 Auch empfand er nicht das geringste Beyleid, durch den Gedanken an die Möglichkeit, daß der Jüngling verhungern könne, denn er glaubte festiglich, den werde seine teuflische Geschicklichkeit gar leichtlich mit Nahrung versorgen. The generality were charmed with their lord's decision, which, to their apprehensions, carried great appearance of justice, as the Magician was to be punished by the very instrument with which he had offended: nor were they struck with the least compunction at the probability of the youth being starved, for they firmly believed that, by his diabolic skill, he could easily supply himself with nutriment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_134.flac 0.46819399999999994 Wie wir diese Worte sprachen, gnädiger Herr, hörten wir sichs heftig bewegen und Waffen rasseln, als ob der Riese aufstände. As he said these words, my Lord, we heard a violent motion and the rattling of armour, as if the giant was rising, for Diego has told me since that he believes the giant was lying down, for the foot and leg were stretched at length on the floor. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_176.flac 0.4940350000000001 Die bestürzten Damen waren wie vom Donner gerührt, über die Heftigkeit seiner Ausdrücke und seines Benehmens, und verloren sich in eitle Muthmassungen über sein Vorhaben. At these words he flung out of the room in search of Isabella, leaving the amazed ladies thunderstruck with his words and frantic deportment, and lost in vain conjectures on what he was meditating. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_71.flac 0.136213 Matilde, der es an liebevoller Ergebenheit gegen ihren Vater nie gebrach, obwohl sie vor seinem rauhen Wesen zitterte, gehorchte den Befehlen Hippolitens, die sie ihrer Freundin mit Thränen empfahl. Matilda, who wanted no affectionate duty to Manfred, though she trembled at his austerity, obeyed the orders of Hippolita, whom she tenderly recommended to Isabella; and inquiring of the domestics for her father, was informed that he was retired to his chamber, and had commanded that nobody should have admittance to him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_137.flac 0.768288 Wir hatten das Herz nicht umzusehn, ob der Riese uns folge; aber jetzt fällt mir ein, wir müsten ihn ja gehört haben, wenn er uns nachgesetzt wäre. Ay, pray do, my Lord, cried all the servants at once, or we must leave your Highness's service. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_72.flac 0.136213 Sie fragte die Bedienten nach ihrem Vater, und erfuhr, er sey auf sein Zimmer gegangen, woselbst er verboten habe irgend jemanden vor ihm zu lassen. Matilda, who wanted no affectionate duty to Manfred, though she trembled at his austerity, obeyed the orders of Hippolita, whom she tenderly recommended to Isabella; and inquiring of the domestics for her father, was informed that he was retired to his chamber, and had commanded that nobody should have admittance to him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_73.flac 0.332362 Sie schloß, er sey im Gram über den Tod ihres Bruders verlohren, und fürchtete seine Thränen mögten sich bey dem Anblick des einzigen ihm übrig gebliebenen Kindes erneuern, darum stand sie an, ob sie sich zu seiner Betrübnis drängen solle; doch ihre Besorgniß für ihn, und die Zuversicht auf die Befehle ihrer Mutter, gaben ihr den Muth seinem Gebot nicht zu gehorchen. Concluding that he was immersed in sorrow for the death of her brother, and fearing to renew his tears by the sight of his sole remaining child, she hesitated whether she should break in upon his affliction; yet solicitude for him, backed by the commands of her mother, encouraged her to venture disobeying the orders he had given; a fault she had never been guilty of before. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_74.flac 0.332362 Diesen Fehler beging sie zum erstenmal. Concluding that he was immersed in sorrow for the death of her brother, and fearing to renew his tears by the sight of his sole remaining child, she hesitated whether she should break in upon his affliction; yet solicitude for him, backed by the commands of her mother, encouraged her to venture disobeying the orders he had given; a fault she had never been guilty of before. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_75.flac 1.42154 Die zarte Schüchternheit ihrer Seele verweilte sie einige Minuten an seiner Thüre. The gentle timidity of her nature made her pause for some minutes at his door. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_140.flac 0.64537 Schweigt, einfältiges Volk, sprach Manfred, und folgt mir, ich will erfahren, was alles dies bedeutet. my Lord! cried they with one voice; we would not go up to the gallery for your Highness's revenue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_142.flac 0.845455 Jetzt fragte der junge Bauer, der bisher geschwiegen hatte: The young peasant, who had stood silent, now spoke. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_182.flac 0.420821 Sie sandte daher die zögernde Matilde zur Ruhe, die vergebens um Erlaubniß bat ihre Mutter zu begleiten, und besuchte, einzig in Gesellschaft ihres Capellans, die Gallerie und das große Zimmer. Willing, however, to save her Lord from any additional shock, and prepared by a series of griefs not to tremble at any accession to it, she determined to make herself the first sacrifice, if fate had marked the present hour for their destruction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_144.flac 0.733333 An meinem Leben ist niemand gelegen, böse Geister fürcht' ich nicht, und gute hab' ich nicht beleidigt. My life is of consequence to nobody; I fear no bad angel, and have offended no good one. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_148.flac 0.49813999999999997 Als Manfred zuerst die Gallerie verließ, Isabellen nachzueilen, ging er grade in das Gemach seiner Gemahlin, wohin er glaubte, daß sich die Prinzessin zurückgezogen habe. Manfred, when he first followed Isabella from the gallery, had gone directly to the apartment of his wife, concluding the Princess had retired thither. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_187.flac 0.592424 Bald ging seine Seele zu ausgesuchtem Frevel über. The next transition of his soul was to exquisite villainy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_83.flac 0.7035710000000001 Matilde versicherte sie: er sey wohl, und fasse sich in sein Unglück mit männlicher Stärke. Matilda assured her he was well, and supported his misfortune with manly fortitude. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_190.flac 0.559589 Er erwachte aus seinen Ueberlegungen, befahl jeden Zugang der Burg strenge zu bewachen, und gebot seinen Dienern bey Lebensstrafe, niemanden herauszulassen. Coming to himself, he gave orders that every avenue to the castle should be strictly guarded, and charged his domestics on pain of their lives to suffer nobody to pass out. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_191.flac 0.646148 Mit dem jungen Bauer sprach er freundlich, befahl ihm in einer kleinen Kammer neben der Treppe zu bleiben, worin ein Ruhebett stand, und deren Schlüssel er zu sich steckte, indem er dem Jüngling sagte, er wolle morgen früh mit ihm reden. The young peasant, to whom he spoke favourably, he ordered to remain in a small chamber on the stairs, in which there was a palletbed, and the key of which he took away himself, telling the youth he would talk with him in the morning. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_84.flac 0.195202 Will er sich mir denn nicht zeigen? sprach Hippolite traurend. But will he not let me see him? said Hippolita mournfully; will he not permit me to blend my tears with his, and shed a mother's sorrows in the bosom of her Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_85.flac 0.195202 Will er mir nicht erlauben, meine Thränen mit den seinigen zu vermischen, und den Gram einer Mutter in den Busen des Gatten aufnehmen? But will he not let me see him? said Hippolita mournfully; will he not permit me to blend my tears with his, and shed a mother's sorrows in the bosom of her Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_152.flac 0.276923 Ja, Isabelle! sprach Manfred gebieterisch, Isabellen such ich. Yes, Isabella, cried Manfred imperiously; I want Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_192.flac 0.566327 Darauf entließ er sein Gefolge, nickte Hippoliten eine kurze unwillige Bewegung des Hauptes zu, und begab sich auf sein Zimmer. Then dismissing his attendants, and bestowing a sullen kind of halfnod on Hippolita, he retired to his own chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_86.flac 0.288462 Oder hintergeht mich Matilde? Or do you deceive me, Matilda? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_87.flac 0.6261260000000001 Ich weiß wie Manfred an seinem Sohne hieng. I know how Manfred doted on his son: is not the stroke too heavy for him? has he not sunk under it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_153.flac 0.63 Gnädigster Herr, versetzte Matilde, die ihre Mutter durch diese Begegnung gekränkt sah, sie war nicht bey uns, seit Ihre Hoheit sie zu sich rufen ließen. My Lord, replied Matilda, who perceived how much his behaviour had shocked her mother, she has not been with us since your Highness summoned her to your apartment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_157.flac 0.545528 Fassen Sie sich, mein edler Gemahl, begeben Sie sich zur Ruhe. Isabella shall wait your orders in the morning. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_93.flac 0.182286 Gehen Sie, sagte Hippolite, für welche eine Botschaft von ihrem Gemahl wohlthätig war: Go, said Hippolita, relieved by a message from her Lord: Manfred cannot support the sight of his own family. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_94.flac 0.182286 Manfred kann den Anblick seiner eignen Familie nicht ertragen. Go, said Hippolita, relieved by a message from her Lord: Manfred cannot support the sight of his own family. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_168.flac 0.657385 Quälen Sie mich nicht mit Fragen, versetzte Manfred, sondern sagen Sie mir wo sie ist? Trouble me not with questions, said Manfred, but tell me where she is. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_8.flac 0.826441 Die junge Prinzessin quälte sich mit Vermuthungen über Isabellens Flucht, und Manfreds Drohungen gegen ihre Mutter. The young Princess wearied herself in conjectures on the flight of Isabella, and on the threats of Manfred to her mother. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_169.flac 0.259459 Matilde soll sie rufen, erwiederte die Fürstin. Matilda shall call her, said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_171.flac 0.610633 Sind Sie denn eifersüchtig auf Isabelle, fragte er, daß Sie bey unsrer Unterredung zugegen seyn wollen? What, art thou jealous of Isabella? replied he, that you wish to be present at our interview! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_173.flac 0.551515 Sie sollen es bald erfahren, antwortete der Fürst. Thou wilt know ere many minutes are passed, said the cruel Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_102.flac 0.075 Gnädiger Herr! My Lord! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_174.flac 0.49090900000000004 Schicken Sie mir Ihren Capellan, und erwarten Sie hier Bescheid. Send your chaplain to me, and wait my pleasure here. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_177.flac 0.6815399999999999 Jetzt kehrte Manfred aus dem Kreuzgange zurück, der Bauer war mit ihm, und wenige Diener, die er zwang ihm zu folgen. Manfred was now returning from the vault, attended by the peasant and a few of his servants whom he had obliged to accompany him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_24.flac 0.74 Seine Strenge gegen mich kann ich geduldig ertragen, aber es verwundet meine Seele, wenn ich Zeuge bin, wie ohne Ursach hart er gegen sie ist. I can support his harshness to me with patience; but it wounds my soul when I am witness to his causeless severity towards her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_180.flac 0.816397 Diese vortrefliche Frau zweifelte, so wenig als Manfred, an der Wahrheit der Erscheinung, doch stellte sie sich, als hielte sie den Bedienten für einen Träumer. That excellent Lady, who no more than Manfred doubted of the reality of the vision, yet affected to treat it as a delirium of the servant. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_107.flac 0.876923 Geschlecht erfordert zahlreiche Sprossen. The line of Manfred calls for numerous supports. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_108.flac 0.54009 Meine thörichte Zärtlichkeit für den Knaben hat die Augen meiner Klugheit geblendet aber jetzt ist alles besser. My foolish fondness for that boy blinded the eyes of my prudencebut it is better as it is. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_181.flac 0.46979 Nur wünschte sie, ihrem Gemahl jede neue Erschütterung zu ersparen, und da langer Gram sie gelehrt hatte, vor keiner Vermehrung desselben zu zittern, so beschloß sie das erste Opfer zu werden, wenn das Schicksal die gegenwärtige Stunde zu ihrer Vernichtung bestimmt hätte. Willing, however, to save her Lord from any additional shock, and prepared by a series of griefs not to tremble at any accession to it, she determined to make herself the first sacrifice, if fate had marked the present hour for their destruction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_27.flac 1.1365399999999999 Sie müssen eine große Frau werden, versetzte Bianca, es mag kommen wie es will. I would have you a great Lady, replied Bianca, come what will. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_184.flac 0.6797300000000001 Sie und der Capellan hatten das Zimmer untersucht, und alles in gehöriger Ordnung gefunden. She and the chaplain had examined the chamber, and found everything in the usual order. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_110.flac 0.2775 Worte schildern Isabellens Erstaunen nicht. Words cannot paint the astonishment of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_185.flac 0.43476499999999996 Manfred, obwohl eben so überzeugt als seine Gemahlin, diese Erscheinung sey kein Werk der Einbildungskraft, erholte sich ein wenig von dem Sturm, womit so viel befremdende Auftritte seine Seele bekämpften. Manfred, though persuaded, like his wife, that the vision had been no work of fancy, recovered a little from the tempest of mind into which so many strange events had thrown him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_113.flac 0.262903 Verflucht sey Hippolite! rief Manfred, vergessen Sie ihrer mit mir von diesem Augenblick an. Curse on Hippolita! cried Manfred. ~~~ Forget her from this moment, as I do. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_186.flac 0.687338 Auch schämt' er sich, einer Fürstin so unmenschlich begegnet zu haben, die jede Beleidigung durch neue Beweise der Zärtlichkeit und Tugend erwiederte; und fühlte, daß rückkehrende Liebe sich in seine Augen dränge aber nicht minder schämte er sich auch, derentwegen Gewissensbisse zu fühlen, der sein Gemüth eine viel herbere Schmach bereitete: darum unterdrückte er die Reue seines Herzens, und wagte nicht einmal, dem Mitleid Gehör zu geben. Ashamed, too, of his inhuman treatment of a Princess who returned every injury with new marks of tenderness and duty, he felt returning love forcing itself into his eyes; but not less ashamed of feeling remorse towards one against whom he was inwardly meditating a yet more bitter outrage, he curbed the yearnings of his heart, and did not dare to lean even towards pity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_31.flac 1.03 Ich scherzte nur. I was but in jest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_115.flac 0.806337 Statt eines siechen Knaben, erhalten Sie einen Mann in der Fülle seiner Kraft, der Ihre Schönheit zu schätzen weiß, und Ihnen eine zahlreiche Nachkommenschaft gewähren wird. Instead of a sickly boy, you shall have a husband in the prime of his age, who will know how to value your beauties, and who may expect a numerous offspring. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_47.flac 0.613187 Ich weiß wohl, das ist der Heilige, den ich um einen Mann anrufe. I am sure he is the saint I pray to for a husband. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_52.flac 0.8358969999999999 O liebes gnädiges Fräulein! rief Bianca, was waren das für Worte? Oh! dear Madam, cried Bianca, what were they? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_121.flac 0.789474 Himmel! rief Isabelle, die aus ihrem Irrthum erwachte, was hör' ich? Heavens! cried Isabella, waking from her delusion, what do I hear? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_53.flac 0.22941199999999998 Nein, sagte Matilde, einen Ausdruck der Mutter, den sie wieder zurück zu nehmen wünschte, darf ihr Kind nicht wiederholen. No, said Matilda, if a parent lets fall a word, and wishes it recalled, it is not for a child to utter it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_57.flac 0.688235 Eine Tochter muß weder Augen noch Ohren haben, als nach dem Willen ihrer Mutter. Well! to be sure, Madam, you were born to be a saint, said Bianca, and there is no resisting one's vocation: you will end in a convent at last. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_122.flac 0.0 Sie, gnädiger Herr? You! my Lord! ~~~ You! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_2.flac 0.5980770000000001 Sie war verwundert, Isabellen nicht zu sehn. The shocking fate of her brother had deeply affected her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_58.flac 0.895098 Nun gewiß, gnädiges Fräulein, rief Bianca, Sie sind zur Heiligen gebohren, und seinem Beruf kann niemand wiederstehn! But there is my Lady Isabella would not be so reserved to me: she will let me talk to her of young men: and when a handsome cavalier has come to the castle, she has owned to me that she wished your brother Conrad resembled him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_124.flac 0.575 Corrado's Vater! der zärtlichen liebevollen Hippolite Gemahl! Too long has she cursed me by her unfruitfulness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_3.flac 0.470253 Die seltsamen Reden ihres Vaters, dessen unverständliche Drohungen gegen seine fürstliche Gemahlin, und wütendes Betragen, erfüllten ihre sanfte Seele mit Schrecken und Besorgniß. She was surprised at not seeing Isabella; but the strange words which had fallen from her father, and his obscure menace to the Princess his wife, accompanied by the most furious behaviour, had filled her gentle mind with terror and alarm. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_6.flac 0.628636 Sie erzählte das Abentheuer des jungen Bauren, den man im Kreuzgange entdeckt hatte, obgleich mit manchem einfältigen Zusatz, aus den unzusammenhängenden Berichten der Hausleute; und vornemlich hielt sie sich bey dem Riesenbein und Fuß auf, die man im Galleriezimmer gesehen hatte. She related the adventure of the young peasant who had been discovered in the vault, though with many simple additions from the incoherent accounts of the domestics; and she dwelt principally on the gigantic leg and foot which had been seen in the gallerychamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_128.flac 0.156868 Isabelle schöpfte Muth aus ihrer Lage, und scheute nichts so sehr, als daß Manfred in seiner Erklärung fortfahren mögte. Isabella, who gathered courage from her situation, and who dreaded nothing so much as Manfred's pursuit of his declaration, cried Look, my Lord! see, Heaven itself declares against your impious intentions! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_7.flac 0.7402489999999999 Dieser letzte Umstand hatte Bianca so erschreckt, daß sie froh war, als Matilde ihr erklärte, sie wolle nicht schlafen gehen, sondern wachen bis die Fürstin aufstände. This last circumstance had terrified Bianca so much, that she was rejoiced when Matilda told her that she would not go to rest, but would watch till the Princess should rise. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_129.flac 0.156868 Sehn Sie, gnädiger Herr! rief sie; bemerken Sie, daß selbst der Himmel Ihren sündigen Absichten widerspricht! Isabella, who gathered courage from her situation, and who dreaded nothing so much as Manfred's pursuit of his declaration, cried Look, my Lord! see, Heaven itself declares against your impious intentions! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_66.flac 0.27931 Es spukt sicherlich in dieser Burg! Peace! said Matilda, and listen! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_130.flac 0.93 Himmel und Hölle sollen meinem Vorsatz nicht einhalten, sprach Manfred, und nahte sich aufs neue der Prinzessin, sie zu ergreifen. Heaven nor Hell shall impede my designs, said Manfred, advancing again to seize the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_67.flac 1.40228 Still, sprach Matilde, und horch auf! ich glaube eine Stimme zu vernehmen. I did think I heard a voice but it must be fancy: your terrors, I suppose, have infected me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_133.flac 0.145714 zu gleicher Zeit ging sie auf die Thür zu. What sound was that? and at the same time made towards the door. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_14.flac 0.78871 So wahr ich lebe, gnädiges Fräulein, endlich seh' ich Sie als Braut. Oh, Madam! said Bianca, now I guess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_137.flac 0.544643 Voran! rief Manfred, ich folge dir in den Abgrund der Verdammniß! Lead on! cried Manfred; I will follow thee to the gulf of perdition. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_71.flac 0.4708100000000001 Das hat sich niemand unterstanden, antwortete Bianca, seit der große Sterndeuter, Ihres Bruders Hofmeister, sich ersäufte. Nobody has dared to lie there, answered Bianca, since the great astrologer, that was your brother's tutor, drowned himself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_16.flac 0.9826090000000001 Sie werden Donna Rosaura nicht über mich setzen, nun Sie eine große Fürstin sind? As sure as I live, Madam, I shall see you a bride at last.Good madam, you won't cast off your faithful Bianca: you won't put Donna Rosara over me now you are a great Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_74.flac 1.13896 Ich befehle dir, bleib, sprach Matilde. I charge you not to stir, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_140.flac 0.625738 Da er in das Zimmer treten wollte, schlug eine unsichtbare Hand die Thür gewaltsam vor ihm zu. As he would have entered the chamber, the door was clapped to with violence by an invisible hand. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_18.flac 0.211765 Ich, eine große Fürstin? I a great princess! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_19.flac 0.4669970000000001 Hat Manfreds Betragen, seit meines Bruders Tod, dir bewiesen, daß seine Zärtlichkeit gegen mich vermehrt sey? What hast thou seen in Manfred's behaviour since my brother's death that bespeaks any increase of tenderness to me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_77.flac 0.670879 Gieb mir meinen Rosenkranz; erst will ich beten, und dann zu ihnen reden. Reach me my beads; we will say a prayer, and then speak to them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_143.flac 0.226128 Isabelle darf mir nicht entgehen. The lady, whose resolution had given way to terror the moment she had quitted Manfred, continued her flight to the bottom of the principal staircase. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_25.flac 0.575 O gnädiges Fräulein, sagte Bianca, alle Männer sind so gegen ihre Frauen, wenn sie ihrer satt sind! Madam, said Bianca, all men use their wives so, when they are weary of them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_144.flac 0.226128 Des Fräuleins Entschlossenheit wich, sobald sie Manfred verließ, dem Schrecken; sie floh bis an den Fuß der Haupttreppe. The lady, whose resolution had given way to terror the moment she had quitted Manfred, continued her flight to the bottom of the principal staircase. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_145.flac 0.329173 Hier stand sie einen Augen blick still, und wuste nicht wohin sie ihre Schritte wenden solle, oder auf was Art der Gewaltthätigkeit des Fürsten entkommen. There she stopped, not knowing whither to direct her steps, nor how to escape from the impetuosity of the Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_83.flac 1.24853 Ich unterstehe michs nicht, gnädiges Fräulein, sagte Bianca. I dare not, indeed, Madam, said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_28.flac 1.01629 Ich wünsche nicht, daß Sie in einem Kloster versauren, wie Sie werden, wenn man Ihnen Ihren Willen läßt, und Ihre gnädige Frau Mutter nicht dazu thut, die wohl weiß, daß ein schlechter Mann besser ist, als kein Mann. I do not wish to see you moped in a convent, as you would be if you had your will, and if my Lady, your mother, who knows that a bad husband is better than no husband at all, did not hinder you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_149.flac -0.0547059 Wohin aber sollte sie sich verbergen? wie seiner Nachforschung entrinnen, die sich ohne Zweifel durch die ganze Burg erstrecken würde? Yet where conceal herself? ~~~ How avoid the pursuit he would infallibly make throughout the castle? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_46.flac 0.649648 Wenn Sie beten sollen, warum wenden Sie sich nicht lieber an unsern heiligen Sankt Niklas? If you must pray, why does she not bid you address yourself to our great St. Nicholas? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_94.flac 0.871014 Verzeihn Sie mir, Signora, wenn ich Ihre Ruhe gestört habe; ich wuste nicht, daß man mich vernehmen könnte. But pardon me, Lady, if I have disturbed your rest; I knew not that I was overheard. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_151.flac 0.606554 Konnte sie den Altar erreichen, ehe man sie einholte, so wuste sie, selbst Manfreds Gewaltthätigkeit werde nicht wagen, eine so heilige Stätte zu entweihen; auch faßte sie den Entschluß, wenn sich kein ander Mittel zu ihrer Befreyung darböte, sich auf immer unter die heiligen Jungfrauen einzusperren, deren Kloster an den Dom stieß. Could she reach the altar before she was overtaken, she knew even Manfred's violence would not dare to profane the sacredness of the place; and she determined, if no other means of deliverance offered, to shut herself up for ever among the holy virgins whose convent was contiguous to the cathedral. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_154.flac 0.0597688 Eine schauerliche Stille herrschte in diesen unterirrdischen Gegenden. An awful silence reigned throughout those subterraneous regions, except now and then some blasts of wind that shook the doors she had passed, and which, grating on the rusty hinges, were reechoed through that long labyrinth of darkness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_155.flac 0.0597688 Zuweilen nur erschütterte ein Windstoß die Thüren, durch die sie gekommen war, und das Scharren ihrer rostigen Angeln hallte durch das lange Labyrinth der Finsterniß wieder. An awful silence reigned throughout those subterraneous regions, except now and then some blasts of wind that shook the doors she had passed, and which, grating on the rusty hinges, were reechoed through that long labyrinth of darkness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_99.flac 0.8355790000000001 Ich will der Fürstin davon sagen, deren wohlthätige Seele gegen jede Noth empfindlich ist; sie wird Ihnen aufhelfen. If poverty afflicts thee, let me know it; I will mention thee to the Princess, whose beneficent soul ever melts for the distressed, and she will relieve thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_156.flac 0.80177 Jedes Geräusch erfüllte sie mit neuen Schrecken; und doch fürchtete sie noch viel mehr Manfreds wütende Stimme zu vernehmen, wie er seine Bedienten antriebe, sie zu verfolgen. Every murmur struck her with new terror; yet more she dreaded to hear the wrathful voice of Manfred urging his domestics to pursue her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_60.flac 0.675982 Fräulein Isabelle würde nicht so hinterm Berge gegen mich halten; sie hört gern, wenn ich ihr von jungen Herrn vorschwatze; und so oft ein schmucker Ritter ins Schloß kam, gestand sie mir, wie sehr sie wünsche, Junker Corrado mögte ihm ähnlich sehn. But there is my Lady Isabella would not be so reserved to me: she will let me talk to her of young men: and when a handsome cavalier has come to the castle, she has owned to me that she wished your brother Conrad resembled him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_108.flac 0.635 Er kennt Ihre Gnaden nicht, er hält Sie für ein Kammerfräulein der Fürstin Hippolite. He does not know you, but takes you for one of my Lady Hippolita's women. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_61.flac 0.63662 Bianca, sagte die Prinzessin, ich erlaube dir nicht, die Achtung gegen meine Freundin zu vergessen. Bianca, said the Princess, I do not allow you to mention my friend disrespectfully. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_161.flac 0.618333 Ihr Blut erstarrte, sie schloß es sey Manfred. Her blood curdled; she concluded it was Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_62.flac 0.463077 Isabelle ist geneigt zum Scherzen, aber ihre Seele ist so rein, als die Tugend selbst. Isabella is of a cheerful disposition, but her soul is pure as virtue itself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_111.flac 0.441489 Er scheint rechtschaffen und aufrichtig, und sagt uns er sey unglücklich. He seems virtuous and frank, and tells us he is unhappy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_163.flac 1.14029 Sie verurtheilte ihre rasche Flucht, die sie seiner Wuth an einem Ort blos gegeben habe, wo ihr Geschrey wahrscheinlich niemandes Beistand herzurufen könne. She condemned her rash flight, which had thus exposed her to his rage in a place where her cries were not likely to draw anybody to her assistance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_63.flac 0.9382860000000001 Sie weiß, welch ein Plaudermaul du bist, und hat dich vielleicht zuweilen zum Schwazen aufgemuntert, um sich der Schwermuth zu entreissen, und die Einsamkeit zu beleben, worin uns mein Vater hält. She knows your idle babbling humour, and perhaps has now and then encouraged it, to divert melancholy, and enliven the solitude in which my father keeps us Blessed Mary! said Bianca, starting, there it is again! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_64.flac 0.294643 Heilige Mutter! rief Bianca, und fuhr zusammen, da ist es wieder! Dear Madam, do you hear nothing? this castle is certainly haunted! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_65.flac 0.768966 Hören Sie nichts gnädiges Fräulein? Peace! said Matilda, and listen! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_167.flac -0.00323241 Diese Betrachtung gab ihr Muth. Cheered with this reflection, and hoping to find a friend in whoever was not the Prince, she was going to advance, when a door that stood ajar, at some distance to the left, was opened gently: but ere her lamp, which she held up, could discover who opened it, the person retreated precipitately on seeing the light. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_168.flac -0.00323241 Wer nicht der Fürst war, in dem hofte sie einen Freund zu finden. Cheered with this reflection, and hoping to find a friend in whoever was not the Prince, she was going to advance, when a door that stood ajar, at some distance to the left, was opened gently: but ere her lamp, which she held up, could discover who opened it, the person retreated precipitately on seeing the light. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_169.flac -0.00323241 Schon wollte sie vorwärts gehen, als eine Thür, die in einiger Entfernung zur linken angelehnt war, leise geöfnet ward: aber bevor ihre Lampe, die sie in die Höhe hielt, ihr entdecken konnte wer sie geöfnet habe, ging der Oefner, bey dem Anblick des Lichtes, schnell zurück. Cheered with this reflection, and hoping to find a friend in whoever was not the Prince, she was going to advance, when a door that stood ajar, at some distance to the left, was opened gently: but ere her lamp, which she held up, could discover who opened it, the person retreated precipitately on seeing the light. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_170.flac 0.148374 Jeder Vorfall war hinreichend, Isabellens Muth zu erschüttern. Isabella, whom every incident was sufficient to dismay, hesitated whether she should proceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_70.flac 0.594 Liegt jemand in der untern Kammer? fragte die Prinzessin. Does anybody lie in the chamber beneath? said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_171.flac 0.148374 Sie stand an, ob sie weiter gehen sollte. Isabella, whom every incident was sufficient to dismay, hesitated whether she should proceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_75.flac 0.8590909999999999 Sind dies leidende Geister, so müssen wir sie befragen, ob ihre Qualen zu lindern stehn? If they are spirits in pain, we may ease their sufferings by questioning them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_173.flac 0.761538 Selbst der Umstand, daß man sie vermeide, gab ihr eine Art Herzhaftigkeit. The very circumstance of the person avoiding her gave her a sort of courage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_119.flac 0.85 Zudem, wenn Liebe alle Stände gleich macht, so erhebt sie ja auch alle Stände. Besides, if love levels ranks, it raises them too; I have a respect for any young man in love. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_76.flac 0.75 Sie können uns nicht schaden wollen, denn wir haben sie nicht beleidigt; und wollen sie schaden, so sind wir nicht mehr sicher in einem Zimmer, als in dem andern. They can mean no hurt to us, for we have not injured themand if they should, shall we be more safe in one chamber than in another? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00001-otranto_176.flac 0.829816 Durch diese Betrachtung gestärkt, und in dem Glauben, so weit ihre Bemerkungen reichten, daß sie dem Eingang der unterirrdischen Höle nahe sey, ging sie auf die Thür zu die man geöfnet hatte; aber ein plötzlicher Windstoß fuhr auf sie los, eben da sie hereintreten wollte, löschte ihre Lampe aus, und ließ sie in völliger Finsterniß. Fortifying herself with these reflections, and believing by what she could observe that she was near the mouth of the subterraneous cavern, she approached the door that had been opened; but a sudden gust of wind that met her at the door extinguished her lamp, and left her in total darkness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_78.flac 0.28571399999999997 O! gnädiges Fräulein, rief Bianca, ich spräche nicht zu einem Geist, und wenn ich die ganze Welt dadurch gewönne! dear Lady, I would not speak to a ghost for the world! cried Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_79.flac 0.696104 Als sie dies sagte, hörten sie die Fensterrahmen der kleinen Kammer unter Matilden öffnen. As she said those words they heard the casement of the little chamber below Matilda's open. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_80.flac 0.8564290000000001 Sie horchten wohl zu, und bald däuchte es ihnen, als vernähmen sie jemand singen, aber die Worte konnten sie nicht verstehn. They listened attentively, and in a few minutes thought they heard a person sing, but could not distinguish the words. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_130.flac 0.351923 Die Heiligen schützen Sie für diese Gnade, Signora! sagte der Bauer, aber o! wenn ein armer verdienstloser Fremdling, um einen Augenblick länger Gehör bitten dürfte, darf er es wagen? if a poor and worthless stranger might presume to beg a minute's audience farther; am I so happy? the casement is not shut; might I venture to ask Speak quickly, said Matilda; the morning dawns apace: should the labourers come into the fields and perceive usWhat wouldst thou ask? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_84.flac 0.5007689999999999 Du bist eine rechte Närrin, versetzte Matilde, und öfnete sanft das Fenster. Thou art a very fool, said Matilda, opening the window gently herself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_85.flac 0.556513 Doch bemerkte die Person die unten war, das Geräusch welches die Prinzessin machte, und hielt ein. The noise the Princess made was, however, heard by the person beneath, who stopped; and they concluded had heard the casement open. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_86.flac 0.503977 Sie schlossen daraus, man habe die Eröfnung des Geschosses bemerkt. Is anybody below? said the Princess; if there is, speak. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_8.flac 0.69322 Erschrecken Sie nicht, Signora, ich will Ihnen nichts zu Leide thun. The figure, advancing, said, in a submissive voice Be not alarmed, Lady; I will not injure you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_9.flac 0.0775393 Isabelle, der des Fremden Worte und Stimme etwas Muth gaben, erinnerte sich, daß er es seyn müsse, der die Thür geöfnet habe, und konnte so viel Sinnen sammeln ihm zu antworten: Isabella, a little encouraged by the words and tone of voice of the stranger, and recollecting that this must be the person who had opened the door, recovered her spirits enough to reply Sir, whoever you are, take pity on a wretched Princess, standing on the brink of destruction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_10.flac 0.0775393 Wer Sie auch seyn mögen, erbarmen Sie sich einer unglücklichen Fürstin, die am Rande ihres Verderbens steht. Isabella, a little encouraged by the words and tone of voice of the stranger, and recollecting that this must be the person who had opened the door, recovered her spirits enough to reply Sir, whoever you are, take pity on a wretched Princess, standing on the brink of destruction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_89.flac 0.225 Ja, sagte eine unbekannte Stimme. Yes, said an unknown voice. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_14.flac 0.592024 Bey diesen Worten fühlte sie auf dem Boden herum, und wieß den Fremden an, gleichfalls nach einem glatten Stück Kupfer zu suchen, das einem der Steine eingelegt sey. Saying a these words, she felt about on the pavement, and directed the stranger to search likewise, for a smooth piece of brass enclosed in one of the stones. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_139.flac 0.253846 Was die Unschuld hören kann, dürfen Sie mir nicht verhehlen. Speak boldly, if thy secret is fit to be entrusted to a virtuous breast. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_90.flac 0.757143 Wer ist es? fragte Matilde. Who is it? said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_140.flac 0.728038 Ich wollte fragen, sagte der Bauer, der sich gefaßt hatte, ob es wahr ist was ich von den Bedienten gehört habe, daß die Prinzessin in der Burg nicht zu finden sey? I would ask, said the peasant, recollecting himself, whether what I have heard from the domestics is true, that the Princess is missing from the castle? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_16.flac 0.795977 Finden wir das, so mag ich entkommen wo nicht, gefälliger Fremdling, muß ich befürchten, Sie in mein Unglück eingeflochten zu haben: If we can find that, I may escapeif not, alas! courteous stranger, I fear I shall have involved you in my misfortunes: Manfred will suspect you for the accomplice of my flight, and you will fall a victim to his resentment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_96.flac 0.5147689999999999 Ihre Sprache und Ihre Stimme, versetzte Matilde, haben einen Anstrich von Schwermuth. Thy words and accents, said Matilda, are of melancholy cast; if thou art unhappy, I pity thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_97.flac 0.25 Sind Sie unglücklich, so bedaure ich Sie. If poverty afflicts thee, let me know it; I will mention thee to the Princess, whose beneficent soul ever melts for the distressed, and she will relieve thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_22.flac 0.222581 Heben Sie die Thür auf, sagte die Prinzessin. Lift up the door, said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_98.flac 0.804545 Leiden Sie aus Armuth, so lassen Sie mich's wissen. I am indeed unhappy, said the stranger; and I know not what wealth is. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_103.flac 0.636321 Ich will Ihrer in meinem Gebet gedenken, und den Segen des Himmels für Sie, die Sie so gnädig sind, und für Ihre edle Gebieterin erflehen. Now I have it, Madam, said Bianca, whispering the Princess; this is certainly the young peasant; and, by my conscience, he is in loveWell! this is a charming adventure!do, Madam, let us sift him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_23.flac 0.635241 Der Fremde gehorchte; und unten erschienen einige steinerne Stufen, die in ein ganz dunkles Gewölbe führten. The stranger obeyed, and beneath appeared some stone steps descending into a vault totally dark. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_24.flac 0.0677419 Wir müssen hier hinabsteigen, sprach Isabelle: folgen Sie mir. We must go down here, said Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_104.flac 0.781395 Ich seufze, Signora, aber um andre, nicht um mich. He does not know you, but takes you for one of my Lady Hippolita's women. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_27.flac 0.283906 Auch bedarf ich Ihrer Hülfe nicht weiter, in wenig Augenblicken bin ich vor Manfreds Wuth gedeckt nur lassen Sie mich wissen, wem ich so viele Verbindlichkeit schuldig bin? I will never quit you, said the stranger eagerly, until I have placed you in safetynor think me, Princess, more generous than I am; though you are my principal care The stranger was interrupted by a sudden noise of voices that seemed approaching, and they soon distinguished these words Talk not to me of necromancers; I tell you she must be in the castle; I will find her in spite of enchantment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_107.flac 0.590476 Liebes gnädiges Fräulein, lassen Sie uns ihn ausholen. Art thou not ashamed, Bianca! said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_29.flac 0.617143 Sie zwar sind meine vorzüglichste Sorge Oh, heavens! cried Isabella; it is the voice of Manfred! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_155.flac 0.821775 Lopez erzählt mir, alle Bedienten glauben, der junge Bursche habe Fräulein Isabellen fortgeholfen; nun bitte ich Sie zu bemerken, gnädiges Fräulein, wir beyde wissen ja wohl, daß Fräulein Isabelle niemals sonderliches Behagen an Ihrem hochseeligen Herrn Bruder fand, gut, er ist gerade zur rechten Zeit aus der Welt gegangen, ich klage niemanden an. Lopez told me that all the servants believe this young fellow contrived my Lady Isabella's escape; now, pray, Madam, observe you and I both know that my Lady Isabella never much fancied the Prince your brother. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_110.flac 0.437666 Wer giebt mir das Recht, den Herzens Geheimnissen dieses jungen Mannes nachzuforschen? Are those circumstances that authorise us to make a property of him? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_163.flac 0.793074 Deine Bemerkungen, sprach Matilde, sind freylich nicht ganz ohne Grund. and at the very next word, he asks innocently, pour soul! if my Lady Isabella is missing. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_35.flac 0.795455 Manfred hörte das Getöse der Fallthür, der Ton leitete ihn des Weges, er eilte hinzu, seine Bedienten mit Fackeln um ihn. The noise of the falling door had been heard by Manfred, who, directed by the sound, hastened thither, attended by his servants with torches. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_37.flac 0.511733 Wie groß war des Fürsten Erstaunen, als statt Isabellens, das Licht der Fackeln ihm den jungen Landmann entdeckte, den er unter dem verwünschten Helm gefangen glaubte. What was the astonishment of the Prince when, instead of Isabella, the light of the torches discovered to him the young peasant whom he thought confined under the fatal helmet! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_115.flac 0.5990949999999999 Ein Liebhaber hat ja keine größere Freude, als wenn er von seinem Herzens Schatz reden kann. how little you know of love! replied Bianca; why, lovers have no pleasure equal to talking of their mistress. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_116.flac 0.7320300000000001 Und mich willst du zur Vertrauten eines Bauren machen? fragte die Prinzessin. And would you have ME become a peasant's confidante? said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_169.flac 0.637857 Nein, erwiederte Matilde, ich frage mit einem Wort, ob er etwas von Isabellen weiß? einer längern Unterhaltung mit mir, ist er nicht werth. No, replied Matilda, I will ask him myself, if he knows aught of Isabella; he is not worthy I should converse farther with him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_39.flac 1.39929 du wärest oben auf dem Hofe eingesperrt. I thought thee in durance above in the court. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_40.flac 0.879122 Ich bin kein Verräther, antwortete kühnlich der junge Mann, und nicht verantwortlich, für das was Ihre Hoheit denken. I am no traitor, replied the young man boldly, nor am I answerable for your thoughts. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_42.flac 0.491667 du hast deine Wache bestochen, sie büßt mit ihrem Leben dafür. Tell me, how hast thou escaped from above? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_126.flac 0.903647 Entläßt man Sie aus dieser Burg, so wenden Sie sich an den ehrwürdigen Vater Geronimo, in dem Kloster hart an der Kirche Sanct Nicola, und entdecken sich ihm so weit Sie gut finden. When thou art dismissed from this castle, repair to holy father Jerome, at the convent adjoining to the church of St. Nicholas, and make thy story known to him, as far as thou thinkest meet. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_48.flac 0.07894739999999999 Manfred befahl die Fackeln empor zu heben, und ward gewahr, daß ein Bodenstück der bezauberten Sturmhaube das Pflaster des Hofes durchbrochen habe, als seine Diener sie über den Landmann fallen liessen, und in das Gewölbe eingebrochen sey. Manfred ordered the torches to be held up, and perceived that one of the cheeks of the enchanted casque had forced its way through the pavement of the court, as his servants had let it fall over the peasant, and had broken through into the vault, leaving a gap, through which the peasant had pressed himself some minutes before he was found by Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_129.flac 0.601625 Es ist nicht ziemlich, daß ich, zu dieser ungewöhnlichen Stunde, mich mit einem Mann länger unterhalte. Farewell; it is not seemly for me to hold farther converse with a man at this unwonted hour. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_49.flac 0.07894739999999999 Durch diese Oefnung hatte sich der Gefangene einige Minuten vorher gezwängt, ehe Isabelle ihn fand. Manfred ordered the torches to be held up, and perceived that one of the cheeks of the enchanted casque had forced its way through the pavement of the court, as his servants had let it fall over the peasant, and had broken through into the vault, leaving a gap, through which the peasant had pressed himself some minutes before he was found by Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_184.flac 0.601333 Hörtest du nicht, wie andächtig er gelobte, meiner im Gebet an die Heiligen des Himmels zu denken? Didst thou not observe with what fervour he vowed to remember ME to heaven in his prayers? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_135.flac 0.888158 Ich weiß nicht wie, ich weiß nicht ob ich darf, sagte der junge Fremde stammelnd, aber das Erbarmen Ihrer Worte giebt mir Herz. Heavens! said Matilda, what dost thou mean? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_136.flac 0.8 Darf ich Ihnen trauen, Signora? With what wouldst thou trust me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_185.flac 1.0117 Isabelle war unstreitig von seiner Gottesfurcht überzeugt. Yes; Isabella was undoubtedly convinced of his piety. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_186.flac 0.611522 Verlassen Sie sich auf die Gottesfurcht eines jungen Burschen, und eines Fräuleins, die mit einander entlaufen wollen! rief Bianca. Commend me to the piety of a young fellow and a damsel that consult to elope! said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_53.flac 0.960544 Ich hörte eine Thür zuschlagen, erwiederte der Landmann. A door clapped, said the peasant; I heard it as well as you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_191.flac 0.6737850000000001 Und obschon ich bekenne, daß mich das Geheimniß das sie mir aus ihrer Flucht machte, in Verlegenheit setzt; obwohl es scheint, als bestehe das nicht mit unsrer Freundschaft; so kann ich doch den uneigennützigen Eifer nicht vergessen, mit dem sie mich immer abhielt, den Schleyer zu ergreifen. On the contrary, she always combated my inclination for the cloister; and though I own the mystery she has made to me of her flight confounds me; though it seems inconsistent with the friendship between us; I cannot forget the disinterested warmth with which she always opposed my taking the veil. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_141.flac 1.365 Was geht Sie das an? erwiederte Matilde. What imports it to thee to know? replied Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_142.flac 0.26511599999999996 Ihre ersten Reden waren weiser und schicklicher. Thy first words bespoke a prudent and becoming gravity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_57.flac 0.5950350000000001 Gnädiger Herr, unterbrach ihn ein dienstwilliger Beyläufer, es war sicherlich die Fallthür, durch die er eben entwischte. My Lord, interrupted one of them officiously, to be sure it was the trapdoor, and he was going to make his escape. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_143.flac 0.691071 Sind Sie hergekommen, Fürsten Angelegenheiten auszuspähen? Dost thou come hither to pry into the secrets of Manfred? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_193.flac 1.17391 Ihrentwegen will ich gut von diesem jungen Bauren denken. For her sake I will believe well of this young peasant. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_194.flac 1.31748 Ihre Gnaden glauben also, es könne wohl einige Liebe unter ihnen Statt finden? fragte Bianca. Then you do think there is some liking between them, said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_145.flac 0.814286 Leben Sie wohl. I have been mistaken in thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_61.flac 0.026297300000000003 Wahrheit ist mir theurer als mein Leben, antwortete der Landmann; ich mögte dieses nicht damit erkaufen, daß ich jenes aufgäbe. Wirklich, du Tugendheld? sprach Manfred verächtlich; nun so sag' an, welch ein Geräusch hab' ich gehört? My veracity is dearer to me than my life, said the peasant; nor would I purchase the one by forfeiting the other. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_199.flac 1.13645 Wo ist meine Mutter? sagte Matilde. Where is my mother? said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_62.flac 0.026297300000000003 Fragen My veracity is dearer to me than my life, said the peasant; nor would I purchase the one by forfeiting the other. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_200.flac 0.9128209999999999 In ihrem Zimmer, sie fragt nach Ihren Gnaden. She is in her own chamber, Madam, and has asked for you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_149.flac 0.9344889999999999 Ich darf mit Ihren Gnaden nicht rechten, erwiederte Bianca, aber die Fragen die ich ihm vorgelegt haben würde, mögten leicht mehr zum Zweck geführt haben, als die welche Sie zu thun geruhten. It is not fit for me to argue with your Highness, replied Bianca; but perhaps the questions I should have put to him would have been more to the purpose than those you have been pleased to ask him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_64.flac 1.02761 Geduld ermüdete, bey dem standhaften Muth und der Gleichgültigkeit des Jünglings. Ask me what I can answer, said he, and put me to death instantly if I tell you a lie. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_152.flac 0.85 Wer in die Charten sieht, antwortete Bianca, begreift oft mehr vom Spiel, als wer sie hält. A bystander often sees more of the game than those that play, answered Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_208.flac 0.9789469999999999 Sie steht am Altar Sankt Nicola, erwiederte Geronimo. Is at St. Nicholas's altar, replied Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_68.flac 0.49 Ich sah die Kupferplatte bey dem Licht des Mondscheins, versetzte er. I saw the plate of brass by a gleam of moonshine, replied he. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_156.flac 0.563955 Ein Helm fällt aus der Luft, so sagen Seine Hoheit, Ihr Herr Vater; aber Lopez und alle Bedienten sagen, dieser junge Springinsfeld sey ein Hexenmeister, und habe ihn dem steinernen Alfonso weggemaust. Lopez told me that all the servants believe this young fellow contrived my Lady Isabella's escape; now, pray, Madam, observe you and I both know that my Lady Isabella never much fancied the Prince your brother. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_214.flac 0.690628 Vater, unterbrach sie Manfred, ich hege alle schuldige Ehrerbietung gegen Ihren heiligen Stand; aber hier bin ich Herr, und werde nie zugeben, daß sich ein pfäffischer Unterhändler in meine häußlichen Angelegenheiten mische. Father, interrupted Manfred, I pay due reverence to your holy profession; but I am sovereign here, and will allow no meddling priest to interfere in the affairs of my domestic. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_157.flac 0.582353 Wirst du aufhören, ungereimtes Zeug zu reden? fragte Matilde. Well! he is killed just in a critical minuteI accuse nobody. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_160.flac 0.564267 Unbefleckt oder nicht unbefleckt, antwortete Bianca, fort ist sie, ein Fremder findet sich den niemand kennt, Sie selbst befragen ihn, er sagt er sey verliebt, oder unglücklich, das ist einerley richtig, er sagt er sey unglücklich um andre; nun frag' ich: wer ist unglücklich um andre? Nay, Madam, as you please, cried Bianca; yet it is very particular though, that my Lady Isabella should be missing the very same day, and that this young sorcerer should be found at the mouth of the trapdoor. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_162.flac 0.491892 Und gleich darauf meint die unschuldige Seele: ob Fräulein Isabelle nicht zu finden sey? and at the very next word, he asks innocently, pour soul! if my Lady Isabella is missing. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_165.flac 0.692593 Des Fremden Neugier ist auffallend, doch hat Isabelle nie einen ihrer Gedanken mir verborgen. The curiosity of the stranger is very particular; yet Isabella never concealed a thought from me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_168.flac 0.752473 Lassen Sie mich das Fenster wieder öfnen, gnädiges Fräulein, ich will ich noch ein wenig vernehmen. Do, Madam, let me open the window, and ask him a few questions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_76.flac 0.283027 Aber ich mag Ihren Fragen nicht ausweichen. I might ask you, my Lord, said the peasant, how I, totally unacquainted with your castle, was to know that those steps led to any outlet? but I scorn to evade your questions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_170.flac 0.824176 Schon wollte sie das Geschoß ihres Fensters eröfnen, als sie an dem Pförtchen der Burg schellen hörte, das dem Thurm, wo Mathildens Zimmer war, zur Rechten lag. She was going to open the casement, when they heard the bell ring at the posterngate of the castle, which is on the right hand of the tower, where Matilda lay. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_225.flac 0.0115385 Manfred veränderte die Farbe Her silence more strongly spoke her observance of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_172.flac 1.01557 Sie blieb eine Zeitlang schweigend, und wandte dann sich gegen Bianca: This prevented the Princess from renewing the conversation with the stranger. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_228.flac 0.751042 Ihre Hoheit geruhen sich zu erinnern, versetzte der Mönch, ob das mit einigem Anstande hinführo geschehen kann? I shall give no such consent, said the Prince, but insist on her return to the castle without delay: I am answerable for her person to her guardians, and will not brook her being in any hands but my own. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_83.flac 0.488235 Diese Gegenwart des Geistes, und seine jugendliche Freymüthigkeit, machten Manfred wankend. He even felt a disposition towards pardoning one who had been guilty of no crime. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_233.flac 0.93 Darf ein unverschämter Pfaff, mir in meinem eignen Pallast Trotz bieten? Am I to be bearded in my own palace by an insolent Monk? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_181.flac 0.7190000000000001 O gnädiges Fräulein, erwiederte Bianca, ist er unter der Sturmhaube weggekommen, so wird er auch Wege finden, dem Zorn Ihres Herrn Vaters zu entgehn. As for that, Madam, replied she, if he could get from under the helmet, he will find ways of eluding your father's anger. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_86.flac 0.199803 Nur hatte die Lage seines Schicksals, die natürliche Milde seiner Stimmung rauh gemacht. The circumstances of his fortune had given an asperity to his temper, which was naturally humane; and his virtues were always ready to operate, when his passions did not obscure his reason. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_183.flac 0.5100600000000001 Du hilfst dir aus aller Noth mit Zaubermitteln, sprach Matilde: wer sich aber mit höllischen Geistern abgiebt, darf die gottgesegneten Namen nicht aussprechen, wie er that. You resolve everything into magic, said Matilda; but a man who has any intercourse with infernal spirits, does not dare to make use of those tremendous and holy words which he uttered. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_241.flac 0.8775 Ich bin ihr Vater, schrie Manfred, und fordre sie! I am her parent, cried Manfred, and demand her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_247.flac 0.573349 Ich will mich im Gebet nieder werfen, und die hochgebenedeyte Jungfrau anrufen, Sie mit ihrem heiligen Rath zu erfüllen, und dem Herzen meines gütigen Gebieters, seinen gewohnten Frieden und Sanftmuth wieder zu geben. I will retire to my oratory, and pray to the blessed Virgin to inspire you with her holy counsels, and to restore the heart of my gracious Lord to its wonted peace and gentleness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_91.flac 0.74 Wo ist der Fürst? I am glad we have found you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_195.flac 0.773913 Indem trat ein Bedienter eilig in das Zimmer, der Prinzessin zu melden, daß Fräulein Isabelle gefunden sey. While she was speaking, a servant came hastily into the chamber and told the Princess that the Lady Isabella was found. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_0.flac 1.0379 Manfred ging mit dem Mönch in sein Gemach, und zog die Thür hinter sich zu. Manfred, accompanied by the Friar, passed to his own apartment, where shutting the door, I perceive, Father, said he, that Isabella has acquainted you with my purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_196.flac 1.0333299999999999 Wo? fragte Matilde. Where? said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_99.flac 0.488934 Welch ein neues Mährchen? rief Manfred, gebt mir grade Antwort, oder, beym Himmel! my Lord, said Jaquez, Diego has seen such a sight! your Highness would not believe our eyes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_201.flac 0.839076 Manfred war mit Tages Anbruch aufgestanden, und in Hippolitens Gemach gegangen, um zu erforschen, ob sie etwas von Isabellen wisse. Manfred had risen at the first dawn of light, and gone to Hippolita's apartment, to inquire if she knew aught of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_202.flac 0.708023 Während er sie ausfragte, benachrichtigte man ihn, daß Geronimo ihn zu sprechen verlange. While he was questioning her, word was brought that Jerome demanded to speak with him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_8.flac 0.978022 Ich kenne Ihren Einfluß auf Hippoliten, ihr Gewissen steht in Ihrer Hand. I know the influence you have with Hippolita: her conscience is in your hands. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_102.flac 1.165 Hast du weiter nichts gesehen als einen Geist? worse! my Lord, cried Diego: I had rather have seen ten whole ghosts. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_205.flac 0.593478 Gilt Ihr Besuch mir oder der Fürstin? fragte Manfred. Is your business with me or the Princess? said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_206.flac 0.214286 Beiden, antwortete der ehrwürdige Mann. With both, replied the holy man. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_207.flac 0.854348 Was wissen Sie von ihr? unterbrach ihn Manfred eifrig The Lady Isabella What of her? interrupted Manfred, eagerly. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_18.flac 0.698571 Ich bin nur sein unwürdiges Werkzeug. I am but its worthless instrument. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_19.flac 0.6353850000000001 Er bedient sich meiner Zunge, Fürst, Ihnen zu sagen, daß Ihr Vorhaben unverantwortlich sey. It makes use of my tongue to tell thee, Prince, of thy unwarrantable designs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_109.flac 0.758836 Darum weiß ich doch nicht, ob sie drinnen ist oder nicht, sagte Diego; aber der Teufel soll mich holen, wenn ich sie wieder dort suche. For all that, she may be there still for aught I know, said Jaquez; but the devil shall have me before I seek her there again poor Diego! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_209.flac 0.745487 Das geht meine Gemahlin nicht an, sprach Manfred bestürzt; folgen Sie mir in mein Zimmer, Vater, und belehren Sie mich, wie sie dorthin gekommen ist? That is no business of Hippolita, said Manfred with confusion; let us retire to my chamber, Father, and inform me how she came thither. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_218.flac 1.1247200000000002 Gnädiger Herr, antwortete der ehrwürdige Mann, ich dränge mich nie zu Familiengeheimnissen. My Lord, said the holy man, I am no intruder into the secrets of families. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_219.flac 0.374933 Mein Amt ist Frieden zu verbreiten, Zwiespalt zu heilen, Buße zu predigen, und den Menschen zu lehren, daß er seine ungezähmten Leidenschaften bändige. My office is to promote peace, to heal divisions, to preach repentance, and teach mankind to curb their headstrong passions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_221.flac 0.562281 Hören Sie, was der zu Ihnen spricht, durch meinen Mund. Hearken to him who speaks through my organs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_115.flac 0.721154 In den Zimmern am Ende des Ganges haust, denk' ich, der leidige Satan. Satan himself I believe is in the chamber next to the gallery. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_223.flac 0.718761 Auf Hippolitens Antlitz lag Erstaunen und Ungeduld, zu erfahren wo dies hinauslaufen würde, und ihr Stillschweigen bewies deutlich, wie gehorsam sie gegen Manfred sey. Hippolita's countenance declared her astonishment and impatience to know where this would end. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_33.flac 0.708298 Ist es der Wille des Allmächtigen, daß Manfreds Nahme untergehe, so ergeben Sie sich in seinen Rathschluß, gnädiger Herr, und verdienen Sie dadurch eine Krone, die nicht entwendet werden kann. If it is the will of the Most High that Manfred's name must perish, resign yourself, my Lord, to its decrees; and thus deserve a crown that can never pass away. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_118.flac 0.728571 Seine Zunge stammelte, und unruhig fragt' er: was ist in dem großen Zimmer? His voice faltered, and he asked with disorder What is in the great chamber? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_119.flac 0.735319 Gnädiger Herr, erwiederte Diego, als Jago und ich in die Gallerie kamen, ging er voran, denn, sagt' er, er habe mehr Herz als ich. My Lord, said Jaquez, when Diego and I came into the gallery, he went first, for he said he had more courage than I. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_34.flac 0.628926 Kommen Sie, gnädiger Herr, diese Traurigkeit steht Ihnen wohl, lassen Sie uns zu der Fürstin zurück kehren; sie ist von Ihrem grausamen Vorhaben nicht unterrichtet, auch wollte ich nicht weiter gehn, als Sie besorgt machen. Come, my Lord; I like this sorrowlet us return to the Princess: she is not apprised of your cruel intentions; nor did I mean more than to alarm you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_226.flac 0.49868100000000004 Da es ihr nun aber nicht länger möglich ist, Ihnen anzugehören, so ersucht sie um Ihre Einwilligung, daß sie an heiliger Stäte bleiben möge, bis sie Nachricht von ihrem Vater bekommen kann, oder durch die Gewißheit seines Todes, die Freyheit erhält, mit Einwilligung ihrer Vormünder, eine schickliche Heirath für sich zu treffen. The Lady Isabella, resumed Jerome, commends herself to both your Highnesses; she thanks both for the kindness with which she has been treated in your castle: she deplores the loss of your son, and her own misfortune in not becoming the daughter of such wise and noble Princes, whom she shall always respect as Parents; she prays for uninterrupted union and felicity between you Manfred's colour changed: but as it is no longer possible for her to be allied to you, she entreats your consent to remain in sanctuary, till she can learn news of her father, or, by the certainty of his death, be at liberty, with the approbation of her guardians, to dispose of herself in suitable marriage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_121.flac 0.544545 Wir guckten unter alle Stühle und Bänke, und fanden doch niemand. We looked under every bench and stool; and still we found nobody. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_227.flac 0.640979 Diese Einwilligung geb' ich niemals, sagte der Fürst; ich bestehe darauf, daß sie ohne Verzug in die Burg zurück kehre: ich muß ihren Vormündern für sie stehn, und werde sie in niemandes Gewahrsam dulden, als in der meinigen. I shall give no such consent, said the Prince, but insist on her return to the castle without delay: I am answerable for her person to her guardians, and will not brook her being in any hands but my own. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_229.flac 0.531 Ich brauche keinen Hofmeister, sagte Manfred erröthend. Your Highness will recollect whether that can any longer be proper, replied the Friar. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_232.flac 0.638636 Ich ertrag' es nicht länger! rief Manfred. This is not to be borne! cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_126.flac 0.639706 Konntet ihr sie nicht öfnen? sagte Manfred. And could not you open it? said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_59.flac 0.7055520000000001 Giebt im letztern Falle Fräulein Isabelle ihre Einwilligung Manfred hielt dafür, er habe entweder den guten alten Mann überlistet, oder seine erste Aufwallung sey ein bloßer Zoll, den er dem Schein bezahlen müssen: daher war er mit dieser unvorbereiteten Wendung überaus vergnügt, und wiederholte die prächtigsten Versicherungen, falls es ihm durch des Mönchs Vermittelung gelingen sollte. In the latter case, if the Lady Isabella can be brought to consent Manfred, who concluded that he had either overreached the good man, or that his first warmth had been but a tribute paid to appearance, was overjoyed at this sudden turn, and repeated the most magnificent promises, if he should succeed by the Friar's mediation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_127.flac 1.04779 O ja, gnädiger Herr! wolte Gott wir hättens nicht gethan! versetzte er: aber ich öfnete sie nicht. yes, my Lord; would to Heaven we had not! replied henay, it was not I neither; it was Diego: he was grown foolhardy, and would go on, though I advised him notif ever I open a door that is shut again Trifle not, said Manfred, shuddering, but tell me what you saw in the great chamber on opening the door. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_128.flac 0.629111 Diego thats, der Narr war übermüthig geworden, er wollte alles wagen, so sehr ich ihm abrieth; wenn ich jemals wieder eine Thür öfne, die zu steht Halt dich nicht auf, sprach Manfred schaudernd, und sprich, was saht ihr in der großen Kammer, als die Thür geöfnet war! my Lord! said Jaquez; I was behind Diego; but I heard the noise. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_235.flac 0.585338 Wäre Ihre Hoheit nicht in Ihrem Gewissen überzeugt, sprach Geronimo, wie ungerecht Sie mich anklagen, so würd' ich zum Himmel beten, daß er Ihren lieblosen Verdacht aufkläre. I would pray to heaven to clear up your uncharitable surmises, said Jerome, if your Highness were not satisfied in your conscience how unjustly you accuse me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_129.flac 0.613471 Ich, gnädiger Herr? sagte Diego, ich sah nichts, ich stand hinter Jago, aber das Getöse hört' ich Diego, sagte Manfred mit feyerlicher Stimme, ich beschwöre dich bey den Seelen meiner Vorfahren, sprich, was sahst du? was hörtest du? Jaquez, said Manfred, in a solemn tone of voice; tell me, I adjure thee by the souls of my ancestors, what was it thou sawest? what was it thou heardest? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_238.flac 0.7625 Predige mir nicht, sprach Manfred, sondern geh, und führe die Prinzessin zu ihrer Pflicht zurück. Cant not to me, said Manfred, but return and bring the Princess to her duty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_240.flac 0.573333 Wo sie ist, sind Waisen und Jungfrauen am besten verwahrt, vor den Schlingen und Tücken dieser Welt; und keine Macht, als die eines Vaters, soll sie von dort hinwegnehmen. She is where orphans and virgins are safest from the snares and wiles of this world; and nothing but a parent's authority shall take her thence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_67.flac 0.694369 Sie war sich dessen selbst so wohl bewust, daß sie, da ich mit ihr in der Gallerie sprach, meinem Verdacht zuvorkam, und mir versicherte, sie sey nie kalt gegen Corrado gewesen. She herself was so conscious of it, that while I discoursed her in the gallery, she outran my suspicious, and endeavoured to justify herself from coolness to Conrad. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_246.flac 0.676847 Folgen Sie dem Fürsten auf sein Zimmer. Attend the Prince to his chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_249.flac 0.975 Gnädiger Herr, ich folge Ihnen, wohin Sie befehlen. My Lord, I attend your pleasure. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_135.flac 0.210498 Denn Jago hat mir nachher gesagt, er glaube der Riese habe gelegen, Fuß und Beine waren am Fußboden ausgestreckt. As he said these words, my Lord, we heard a violent motion and the rattling of armour, as if the giant was rising, for Diego has told me since that he believes the giant was lying down, for the foot and leg were stretched at length on the floor. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_78.flac 0.6253340000000001 Jede Frage, die mir Ihre Hoheit diese Nacht vorlegten, habe ich so wahrhaftig beantwortet, als ich jetzt thun werde, und zwar nicht aus Furcht vor Martern, sondern weil meine Seele jede Falschheit verabscheut. I answered to every question your Highness put to me last night with the same veracity that I shall speak now: and that will not be from fear of your tortures, but because my soul abhors a falsehood. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_136.flac -0.0117096 Ehe wir das Ende des Ganges erreichten, hörten wir die Thür des großen Zimmers zuschlagen. Before we could get to the end of the gallery, we heard the door of the great chamber clap behind us, but we did not dare turn back to see if the giant was following usyet, now I think on it, we must have heard him if he had pursued usbut for Heaven's sake, good my Lord, send for the chaplain, and have the castle exorcised, for, for certain, it is enchanted. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_1.flac 0.428571 Vater, sagt' er, ich merke wohl, Isabelle hat Sie von meiner Absicht unterrichtet. Manfred, accompanied by the Friar, passed to his own apartment, where shutting the door, I perceive, Father, said he, that Isabella has acquainted you with my purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_138.flac -0.0117096 Aber ums Himmels willen, gnädiger Herr, schicken sie zum Caplan, und lassen sie ihn die Teufel aus der Burg treiben, sie ist sicherlich behext. Before we could get to the end of the gallery, we heard the door of the great chamber clap behind us, but we did not dare turn back to see if the giant was following usyet, now I think on it, we must have heard him if he had pursued usbut for Heaven's sake, good my Lord, send for the chaplain, and have the castle exorcised, for, for certain, it is enchanted. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_3.flac 0.486364 Staatsgründe, dringende Gründe, meine und meines Volkes Wohlfahrt erfordern, daß ich einen Sohn erhalte. Reasons of state, most urgent reasons, my own and the safety of my people, demand that I should have a son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_139.flac 0.667355 Ach, thun sie das ja, gnädigen Herr! riefen alle Bedienten zugleich, wir können sonst nicht in Ihrer Hoheit Diensten bleiben! Ay, pray do, my Lord, cried all the servants at once, or we must leave your Highness's service. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_141.flac 0.7218319999999999 Wir, gnädiger Herr? riefen alle einstimmig, wir wollen nicht in die Gallerie gehn, um Ihrer Hoheit Güter nicht! my Lord! cried they with one voice; we would not go up to the gallery for your Highness's revenue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_84.flac 1.52273 Davon mag ich glauben, so viel mir beliebt, sprach Manfred; aber ich will deine Geschichte zu Ende hören, bevor ich ihre Wahrheit untersuche. I may believe as much or as little as I please of this, said Manfred; but I will hear thy own story before I examine into the truth of it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_13.flac 0.502798 Auch soll es ihr nicht an Mitteln gebrechen, so freygebig gegen Ihren Orden zu seyn, als Sie beide wünschen können. Persuade her to consent to the dissolution of our marriage, and to retire into a monasteryshe shall endow one if she will; and she shall have the means of being as liberal to your order as she or you can wish. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_14.flac 0.852893 Auf diese Weise werden Sie das Unglück ab wenden, das über unsern Häuptern hängt, und sich das Verdienst erwerben, das Fürstenthum Otranto vom Untergange zu retten. Thus you will divert the calamities that are hanging over our heads, and have the merit of saying the principality of Otranto from destruction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_145.flac 0.220321 Dein Betragen ist besser als dein Ansehn, sagte Manfred, und betrachtete ihn mit Bewunderung und Beifall. Your behaviour is above your seeming, said Manfred, viewing him with surprise and admirationhereafter I will reward your braverybut now, continued he with a sigh, I am so circumstanced, that I dare trust no eyes but my own. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_89.flac 0.644828 Ich fürchte niemandes Mißfallen, versetzte Theodor, wenn ein unglückliches Frauenzimmer sich meinen Schutz begiebt. I fear no man's displeasure, said Theodore, when a woman in distress puts herself under my protection. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_20.flac 0.511722 Die Leiden der tugendhaften Hippolite sind vor den Thron der Gnade gedrungen. The injuries of the virtuous Hippolita have mounted to the throne of pity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_146.flac 0.220321 Dein Muth soll zu seiner Zeit belohnt werden: jetzt aber, fuhr er mit einem Seufzer fort, bin ich in der Lage, keines Augen trauen zu dürfen als meinen eignen. Your behaviour is above your seeming, said Manfred, viewing him with surprise and admirationhereafter I will reward your braverybut now, continued he with a sigh, I am so circumstanced, that I dare trust no eyes but my own. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_95.flac 0.7411760000000001 Sein Wuchs war edel, schön, und selbst in dieser Lage ansehnlich, aber bald fiel ihr nichts so sehr auf, als sein Gesicht. His person was noble, handsome, and commanding, even in that situation: but his countenance soon engrossed her whole care. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_23.flac 0.45090399999999997 Ich selbst, ein armer verachteter Klosterbruder, bin im Stande sie vor Ihrer Gewalt zu schützen. Heaven that delivered her from thy fury, when the judgments so recently fallen on thy house ought to have inspired thee with other thoughts, will continue to watch over her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_24.flac 0.772979 Ich sündiger Mensch, und lieblos von einem Fürsten geschmäht, als wär' ich der Mitschuldige solcher Liebeshändel, verachte die Bestechung, womit Sie sich einfallen lassen, meine Rechtschaffenheit zu versuchen. Even I, a poor and despised Friar, am able to protect her from thy violenceI, sinner as I am, and uncharitably reviled by your Highness as an accomplice of I know not what amours, scorn the allurements with which it has pleased thee to tempt mine honesty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_27.flac 0.564474 Der Himmel spottet des kurzsichtigen Blickes der Menschen. Heaven mocks the shortsighted views of man. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_154.flac 0.954667 Ich will wissen wo sie ist, sagte Manfred, nicht wo sie war. Yes, Isabella, cried Manfred imperiously; I want Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_155.flac 0.490705 Mein theurer Manfred, erwiederte Hippolite, Ihre Tochter weiß nicht mehr zu sagen. My Lord, replied Matilda, who perceived how much his behaviour had shocked her mother, she has not been with us since your Highness summoned her to your apartment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_103.flac 0.848369 Die Ungerechtigkeit, die Sie sich gegen mich zu Schulden kommen lassen, erwiederte Theodor, überzeugt mich, daß ich eine gute That verrichtete, da ich die Prinzessin von Ihrer Tyranney befreyte. The injustice of which thou art guilty towards me, said Theodore, convinces me that I have done a good deed in delivering the Princess from thy tyranny. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_31.flac 0.420508 Geben Sie Ihnen Raum, mein Fürst, sie sprechen lauter im Himmel, für die Wohlfahrt Ihrer Unterthanen, als eine Ehe, die auf fleischliche oder ehrgeizige Begierden gegründet, nie gedeihen kann. They will weigh more with heaven toward the welfare of thy subjects, than a marriage, which, founded on lust or policy, could never prosper. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_160.flac 0.303333 Ihre Befehle vernehmen. What, then, you know where she is! cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_32.flac 0.5208699999999999 Der Scepter, der vom Stamm Alfonso's auf den Ihrigen kam, mag durch keine Verbindung erhalten werden, welche die Kirche nie gestatten wird. The sceptre, which passed from the race of Alfonso to thine, cannot be preserved by a match which the church will never allow. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_105.flac 0.675 Dies ist ein Liebhaber! rief Manfred wüthend. This is a lover! cried Manfred in a rage: a peasant within sight of death is not animated by such sentiments. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_161.flac 0.303333 Sie wissen also wo sie ist? rief Manfred. What, then, you know where she is! cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_162.flac 0.27766 Gestehn sie mirs! Tell me directly, for I will not lose an instantand you, woman, speaking to his wife, order your chaplain to attend me forthwith. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_106.flac 0.256452 Solche Empfindungen hegt kein Bauer, wenn er dem Tode ins Gesicht sieht. Tell me, tell me, rash boy, who thou art, or the rack shall force thy secret from thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_35.flac 0.6698390000000001 Sie sahen, mit wie sanfter Geduld, mit welcher Erhabenheit der Liebe, sie hörte, sie den Umfang Ihrer Schuld zu hören verwarf. Come, my Lord; I like this sorrowlet us return to the Princess: she is not apprised of your cruel intentions; nor did I mean more than to alarm you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_163.flac 0.27766 Ich will keinen Augenblick verlieren; und schicken sie mir auf der Stelle ihren Capellan. Tell me directly, for I will not lose an instantand you, woman, speaking to his wife, order your chaplain to attend me forthwith. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_36.flac 0.9223950000000001 Ich weiß, sie verlangt Ihre Hoheit in ihre Arme zu schließen, und Sie ihrer unwandelbaren Zuneigung zu versichern. You saw with what gentle patience, with what efforts of love, she heard, she rejected hearing, the extent of your guilt. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_164.flac 0.564706 Isabelle, antwortete Hippolite ruhig, hat sich wie ich glaube in ihr Schlafgemach begeben: so spät pflegt sie niemals aufzubleiben. Isabella, said Hippolita calmly, is retired, I suppose, to her chamber: she is not accustomed to watch at this late hour. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_110.flac 0.6132350000000001 Du willst also nicht sprechen? fragte Manfred. Then thou wilt not speak? said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_165.flac 0.0935897 Mein Fürst, fuhr sie fort, seyn Sie gelassen. Gracious my Lord, continued she, let me know what has disturbed you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_37.flac 0.546061 Vater, sagte der Prinz, Sie mißverstehen meine Zerknirschung. I know she longs to fold you in her arms, and assure you of her unalterable affection. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_166.flac 0.0935897 Sagen Sie mir, was Sie aufbringt. Gracious my Lord, continued she, let me know what has disturbed you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_38.flac 0.5401779999999999 Es ist wahr, ich ehre Hippolitens Tugenden, ich sehe auf sie als eine Heilige, und wünsche, es vertrüge sich mit dem Heil meiner Seele, das Band, das uns vereinigt, noch fester zu schlingen, aber ach! Vater, Sie kennen meine bitterste Qual noch nicht! Father, said the Prince, you mistake my compunction: true, I honour Hippolita's virtues; I think her a Saint; and wish it were for my soul's health to tie faster the knot that has united usbut alas! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_167.flac 0.2875 Hat Isabelle sie beleidigt? Has Isabella offended you? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_114.flac 0.702857 Matilde fiel bey diesen Worten in Ohnmacht. Matilda fainted at hearing those words. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_170.flac 0.52 Setzen sie sich, rufen Sie Ihre gewohnte Standhaftigkeit zurück. Sit down, my Lord, and resume your wonted fortitude. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_116.flac 0.7732140000000001 Manfred fuhr bey diesem Aufruf zusammen, und fragte, was es gäbe? Manfred started at this ejaculation, and demanded what was the matter! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_119.flac 0.438841 Als er hörte, was es bedeute, nannte er es eine Anwandlung weibischen Schreckens, befahl, Matilden in ihr Gemach zu bringen, eilte auf den Hof, rief einen von seiner Wache, und gebot Theodoren nieder zu knien, daß er den Todesstreich empfänge. When he learned the meaning, he treated it as a womanish panic, and ordering Matilda to be carried to her apartment, he rushed into the court, and calling for one of his guards, bade Theodore kneel down, and prepare to receive the fatal blow. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_175.flac 0.190909 Mit diesen Worten verließ er eilig das Zimmer, um Isabellen zu suchen. Send your chaplain to me, and wait my pleasure here. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_120.flac 0.8625 Der unerschrockene Jüngling hörte dies Urtheil, mit einer Ergebung, die jedes Herz rührte, außer Manfreds. The undaunted youth received the bitter sentence with a resignation that touched every heart but Manfred's. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_178.flac 0.788991 Er stieg die Treppe hinauf, ohne still zu stehn, bis er zu der Gallerie kam, an deren Thüre er Hippoliten und ihrem Capellan begegnete. He ascended the staircase without stopping till he arrived at the gallery, at the door of which he met Hippolita and her chaplain. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_49.flac 0.8018649999999999 Er zitterte vor Hippoliten, deren Verderben, wie er sah, beschlossen war; und fürchtete, wenn Manfred die Hofnung verlöre, Isabellen wieder zu erhalten, so mögte sein ungeduldiges Verlangen nach einem Sohn, ihn zu einem andern Gegenstande führen, welcher der Versuchung von Manfreds Rang nicht so leicht widerstände. He trembled for Hippolita, whose ruin he saw was determined; and he feared if Manfred had no hope of recovering Isabella, that his impatience for a son would direct him to some other object, who might not be equally proof against the temptation of Manfred's rank. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_123.flac 0.8104640000000001 Manfred hofte durch den Beichtvater, die Geschichte des Jünglings zu erfahren, und bewilligte diese Forderung gern. The only boon he deigned to ask was, that he might be permitted to have a confessor, and make his peace with heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_179.flac 0.547985 Als Jago von Manfred entlassen war, ging er gerade ins Gemach der Fürstin, und schrie über das was er gesehen hatte. When Diego had been dismissed by Manfred, he had gone directly to the Princess's apartment with the alarm of what he had seen. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_51.flac 0.609677 Endlich fing er an, sich etwas Gutes von der Verzögerung zu versprechen, und hielt es für das weiseste, wenn Manfred nicht ganz die Hofnung verlöre, Isabellen wieder zu erhalten. At length, conceiving some hopes from delay, he thought the wisest conduct would be to prevent the Prince from despairing of recovering Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_183.flac 0.42738 Jetzt begegnete sie, mit mehr Heiterkeit der Seele, als ihr seit einigen Stunden zu Theil geworden war, ihrem Gemahl, und versicherte ihn, die Erscheinung des Riesenbeins und Fußes sey ein Mährchen; sey unstreitig ein bloßer Eindruck der Furcht, und der finstern unheimlichen Stunde der Nacht, auf das Gemüth seiner Bedienten. Dismissing the reluctant Matilda to her rest, who in vain sued for leave to accompany her mother, and attended only by her chaplain, Hippolita had visited the gallery and great chamber; and now with more serenity of soul than she had felt for many hours, she met her Lord, and assured him that the vision of the gigantic leg and foot was all a fable; and no doubt an impression made by fear, and the dark and dismal hour of the night, on the minds of his servants. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_52.flac 0.635 Von ihr wuste der Mönch, da sie Hippoliten liebte, und ihm bezeugt hatte, wie sehr sie Manfreds Bewerbung verabscheue, er könne sie vermögen, seine Absichten zu unterstützen, bis man Zeit gewönne, den Kirchenbann gegen eine Ehescheidung schleudern zu lassen. Her the Friar knew he could dispose, from her affection to Hippolita, and from the aversion she had expressed to him for Manfred's addresses, to second his views, till the censures of the church could be fulminated against a divorce. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_60.flac 0.576167 Der wohlmeinende Geistliche ließ ihn sich selbst betrügen, fest entschlossen, seine Absichten zu vereiteln, anstatt sie zu unterstützen. The wellmeaning priest suffered him to deceive himself, fully determined to traverse his views, instead of seconding them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_61.flac 0.576923 Da wir nun einander verstehn, Vater, hub der Fürst an, so erwarte ich, Sie werden mich über einen Punkt befriedigen. Since we now understand one another, resumed the Prince, I expect, Father, that you satisfy me in one point. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_129.flac 0.8474360000000001 Die Zahl meiner Sünden, ist, Dank dem Himmel! nicht ansehnlich, noch sind sie schwerer, als man bey meinen Jahren erwarten kann. My sins, thank heaven, have not been numerous; nor exceed what might be expected at my years. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_63.flac 0.24 Er muß Theil an Isabellen Flucht genommen haben. Who is the youth that I found in the vault? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_188.flac 0.258588 So sehr rechnete er auf Hippolitens unerschütterliche Nachgiebigkeit, daß er sich schmeicheln durfte, sie würde sich eine Scheidung nicht nur geduldig gefallen lassen, sondern wenn es sein Wille sey, ihm sogar darin gehorchen, daß sie selbst Isabellen beredete, ihm ihre Hand zu geben. Presuming on the unshaken submission of Hippolita, he flattered himself that she would not only acquiesce with patience to a divorce, but would obey, if it was his pleasure, in endeavouring to persuade Isabella to give him her handbut ere he could indulge his horrid hope, he reflected that Isabella was not to be found. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_64.flac 0.606367 Sagen Sie mir die Wahrheit: ist er ihr Liebhaber? oder ist er der Abgesandte einer fremden Leidenschaft? He must have been privy to Isabella's flight: tell me truly, is he her lover? or is he an agent for another's passion? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00002-otranto_189.flac 0.258588 In der Mitte dieser abscheulichen Hoffnung, fiel ihm ein, Isabelle sey nicht zu finden. Presuming on the unshaken submission of Hippolita, he flattered himself that she would not only acquiesce with patience to a divorce, but would obey, if it was his pleasure, in endeavouring to persuade Isabella to give him her handbut ere he could indulge his horrid hope, he reflected that Isabella was not to be found. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_132.flac 0.791304 Armer Jüngling! sprach Geronimo: wie kannst du meinen Anblick geduldig ertragen? Oh wretched youth! said Jerome; how canst thou bear the sight of me with patience? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_70.flac 0.45625 Diese unglückliche Weltklugheit bewog ihn, auf eine Weise zu antworten, die Manfred in dem Glauben bestärkte, als sey zwischen Isabellen und dem Jüngling eine Verbindung. With this unhappy policy, he answered in a manner to confirm Manfred in the belief of some connection between Isabella and the youth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_134.flac 1.11429 Ich habe diese Stunde des Verderbens über dich gebracht! I forgive thee from my soul, said the youth, as I hope heaven will pardon me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_0.flac 0.6348689999999999 Matilde hatte sich auf Hippolitens Befehl in ihr Gemach verfügt, aber zur Ruhe war sie wenig aufgelegt. Matilda, who by Hippolita's order had retired to her apartment, was illdisposed to take any rest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_71.flac 0.813034 Der Fürst, dessen Leidenschaft nur wenig Zunder bedurfte, um in eine Flamme aufzulodern, ward wüthend bey dem Wink, welchen der Mönch ihm zu geben schien. The Prince, whose passions wanted little fuel to throw them into a blaze, fell into a rage at the idea of what the Friar suggested. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_1.flac 0.675 Ihres Bruders schreckliches Schicksal rührte sie tief. The shocking fate of her brother had deeply affected her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_72.flac 0.900649 Ich will diesen Schleicher bis auf den Grund kennen! rief er, verließ Geronimo plötzlich, gebot ihm seiner Rückkehr zu warten, eilte in die große Halle der Burg, und befahl den Landmann vorzuführen. I will fathom to the bottom of this intrigue, cried he; and quitting Jerome abruptly, with a command to remain there till his return, he hastened to the great hall of the castle, and ordered the peasant to be brought before him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_75.flac 0.803821 Sage mir, verwegner Junge, wer bist du? wie lange bist du mit der Prinzessin bekannt? und hüte dich, nicht so zweydeutig zu antworten, als diese Nacht, oder die Marterbank soll dich Wahrheit reden lehren. Tell me, audacious boy, who thou art, and how long thou hast been acquainted with the Princessand take care to answer with less equivocation than thou didst last night, or tortures shall wring the truth from thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_79.flac 0.837037 Ich bitte Ihre Hoheit, Ihre Fragen zu wiederholen; ich bin bereit Ihnen genug zu thun, so viel in meiner Macht steht. Please to repeat your questions, my Lord; I am ready to give you all the satisfaction in my power. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_4.flac 0.5883189999999999 Aengstlich wartete sie, daß Bianca zurück kommen mögte, ein junges Mädchen in ihren Diensten, das sie abgeschickt hatte, zu erfahren, wo Isabelle hingekommen sey. She waited anxiously for the return of Bianca, a young damsel that attended her, whom she had sent to learn what was become of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_80.flac 1.02042 Du weißt meine Fragen, versetzte der Prinz, und suchst nur Zeit für Ausflüchte zu gewinnen. You know my questions, replied the Prince, and only want time to prepare an evasion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_5.flac 0.770932 Bianca erschien bald, und berichtete ihrer Gebieterin, sie habe von den Bedienten vernommen, Isabelle sey nirgends zu finden. Bianca soon appeared, and informed her mistress of what she had gathered from the servants, that Isabella was nowhere to be found. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_139.flac 1.32484 Ich kann es, antwortete Theodor, ich vergeb' ihm. I can, said Theodore; I do. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_81.flac 0.7095239999999999 Sprich grade heraus: wer bist du? und wie lange kennt dich die Prinzessin? Speak directly; who art thou? and how long hast thou been known to the Princess? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_9.flac 0.252273 Was konnt' er so nothwendig mit dem Capellan zu schaffen haben? But what business could he have so urgent with the chaplain? said Matilda, Does he intend to have my brother's body interred privately in the chapel? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_83.flac 0.655263 Die Prinzessin fand mich verwichene Nacht im Kreuzgange: nie war ich zuvor in ihrer Gegenwart. The Princess found me in the vault last night: before that hour I never was in her presence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_10.flac 0.252273 Will er meines Bruders Leichnam in der Stille beysetzen lassen? But what business could he have so urgent with the chaplain? said Matilda, Does he intend to have my brother's body interred privately in the chapel? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_11.flac 0.924194 O gnädiges Fräulein, ich errathe es, sagte Bianca. Oh, Madam! said Bianca, now I guess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_144.flac 0.5854550000000001 Sie und ich dürfen niemals hoffen, dahin zu gehen, wohin dieser gesegnete Jüngling geht. Thou and I must never hope to go where this blessed youth is going! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_12.flac 0.3067 Sie sind seine Erbin geworden, jetzt kann er die Zeit nicht erwarten, Sie verheirathet zu wissen. As you are become his heiress, he is impatient to have you married: he has always been raving for more sons; I warrant he is now impatient for grandsons. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_90.flac 0.230769 Während dieses Verhörs ging Matilde in Hippolitens Gemach. During this examination, Matilda was going to the apartment of Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_13.flac 0.3067 Ihn hat immer nach mehr Söhnen gelüstet, jetzt gelüstet ihn nach Enkeln. As you are become his heiress, he is impatient to have you married: he has always been raving for more sons; I warrant he is now impatient for grandsons. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_147.flac 1.49748 Du weckst meinen Zorn, sprach Manfred. Thou dost but remember me of my wrath, said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_15.flac 0.596763 Liebes gnädiges Fräulein, Sie werden doch Ihre getreue Bianca nicht verstoßen? As sure as I live, Madam, I shall see you a bride at last.Good madam, you won't cast off your faithful Bianca: you won't put Donna Rosara over me now you are a great Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_91.flac 0.952174 An dem obern Ende der Halle, wo Manfred saß, war eine bedeckte Gallerie mit Gitterfenstern, durch welche Matilde und Bianca gehen musten. At the upper end of the hall, where Manfred sat, was a boarded gallery with latticed windows, through which Matilda and Bianca were to pass. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_92.flac 0.780435 Da sie ihres Vaters Stimme vernahm, und seine Diener um ihn versammelt sah, stand sie still, zu erfahren was es gäbe. Hearing her father's voice, and seeing the servants assembled round him, she stopped to learn the occasion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_17.flac 0.28775500000000004 Arme Bianca, sagte Matilde, wie fliegen deine Gedanken! My poor Bianca, said Matilda, how fast your thoughts amble! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_20.flac 1.36926 Nein, Bianca, sein Herz war mir von jeher entfremdet; aber er ist mein Vater, ich darf nicht klagen. No, Bianca; his heart was ever a stranger to mebut he is my father, and I must not complain. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_152.flac 0.903876 Den Eindruck welchen dies machte, muß man fühlen. Gracious heaven! cried the holy man, starting; what do I see? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_98.flac 0.845 Sie konnte nicht weiter reden, denn ihres Vaters Stimme ward lauter bey jedem Wort. She could say no more, for her father's voice grew louder at every word. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_21.flac 0.149105 Wenn der Himmel meines Vaters Herz gegen mich verschließt, so bezahlt er mein kleines Verdienst tausendfach, durch die Zärtlichkeit meiner Mutter. Nay, if Heaven shuts my father's heart against me, it overpays my little merit in the tenderness of my motherO that dear mother! yes, Bianca, 'tis there I feel the rugged temper of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_100.flac 0.52987 Du sollst den Zorn empfinden, dessen du zu spotten wagst. Thou shalt experience the wrath with which thou darest to trifle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_22.flac 0.149105 Meine theure Mutter! Nay, if Heaven shuts my father's heart against me, it overpays my little merit in the tenderness of my motherO that dear mother! yes, Bianca, 'tis there I feel the rugged temper of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_23.flac 0.149105 Ihrentwegen, Bianca, fühl' ich Manfreds rauhe Gemüthsart. Nay, if Heaven shuts my father's heart against me, it overpays my little merit in the tenderness of my motherO that dear mother! yes, Bianca, 'tis there I feel the rugged temper of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_108.flac 0.732394 Sie haben mich schon mit dem Tode bedroht, antwortete der Jüngling, weil ich Ihnen die Wahrheit sagte. Tell me, tell me, rash boy, who thou art, or the rack shall force thy secret from thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_26.flac 0.935985 Und doch wünschtest du mir Glück, erwiederte Matilde, weil du dir einbildetest, mein Vater werde mich vermählen? And yet you congratulated me but now, said Matilda, when you fancied my father intended to dispose of me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_109.flac 0.625528 Findet meine Aufrichtigkeit keine andre Ermunterung, so versucht mich das nicht, eitle Neugier weiter zu befriedigen. Thou hast threatened me with death already, said the youth, for the truth I have told thee: if that is all the encouragement I am to expect for sincerity, I am not tempted to indulge thy vain curiosity farther. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_161.flac 1.02568 Manfreds Herz war fähig gerührt zu werden. Manfred's heart was capable of being touched. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_29.flac 0.24 Gott sey bey uns! was rührt sich da? Bless me! what noise is that! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_30.flac 0.245455 Heiliger Niklas vergieb mir! St. Nicholas forgive me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_32.flac 0.197619 Es ist der Wind, sprach Matilde, der durch die Zinnen des Thurmes seufzt. It is the wind, said Matilda, whistling through the battlements in the tower above: you have heard it a thousand times. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_164.flac 0.666071 Was soll das bedeuten? fragt' er. What may this mean? said he. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_115.flac 0.975 Bianca schrie: zu Hülfe! zu Hülfe! die Prinzessin stirbt! help! the Princess is dead! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_33.flac 0.197619 Du hast das tausendmal gehört. It is the wind, said Matilda, whistling through the battlements in the tower above: you have heard it a thousand times. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_35.flac 0.214286 Also gnädiges Fräulein, wie ich sagte, wenn ihr fürstlicher Vater Ihnen einen hübschen jungen Prinzen als Bräutigam vorstellt, werden Sie sich höflich verneigen, und sprechen, ich bitte lieber um den Schleyer? Nay, said Bianca, there was no harm neither in what I said: it is no sin to talk of matrimonyand so, Madam, as I was saying, if my Lord Manfred should offer you a handsome young Prince for a bridegroom, you would drop him a curtsey, and tell him you would rather take the veil? ~~~ Thank Heaven! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_122.flac 0.61 Nur eine Gnade, ließ er sich herab, zu erbitten, daß man ihm einen Beichtiger erlauben möge, um sich mit dem Himmel versöhnen zu können. He wished earnestly to know the meaning of the words he had heard relating to the Princess; but fearing to exasperate the tyrant more against her, he desisted. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_36.flac 0.214286 Dem Himmel sey Dank! in der Gefahr bin ich nicht, antwortete Matilde. Nay, said Bianca, there was no harm neither in what I said: it is no sin to talk of matrimonyand so, Madam, as I was saying, if my Lord Manfred should offer you a handsome young Prince for a bridegroom, you would drop him a curtsey, and tell him you would rather take the veil? ~~~ Thank Heaven! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_37.flac 0.29 Du weist, wie viel Bewerbungen um mich er ausgeschlagen hat. I am in no such danger, said Matilda: you know how many proposals for me he has rejected And you thank him, like a dutiful daughter, do you, Madam? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_169.flac 0.9530299999999999 Schonen Sie seiner, guter Fürst, schonen Sie seiner. Could I feel the anguish I do if I were not his father? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_38.flac 0.29 Und dafür danken Sie ihm als eine gehorsame Tochter? danken Sie ihm, gnädiges Fräulein? I am in no such danger, said Matilda: you know how many proposals for me he has rejected And you thank him, like a dutiful daughter, do you, Madam? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_39.flac 0.0602986 Nehmen Sie nur einmal an, er schickte morgen nach Ihnen, im großen Audienzzimmer, und ihm zur Seite stände ein liebenswürdiger junger Prinz, mit großen schwarzen Augen, einer glatten weißen Stirn, und krausen männlichen Locken, wie Wasserstrahlen; kurz gnädiges Fräulein, ein junger Held, der so aussähe wie das Bild Alfonso des Guten in der Gallerie, vor dem Sie Stunden lang sitzen und es anstaunen. But come, Madam; suppose, tomorrow morning, he was to send for you to the great council chamber, and there you should find at his elbow a lovely young Prince, with large black eyes, a smooth white forehead, and manly curling locks like jet; in short, Madam, a young hero resembling the picture of the good Alfonso in the gallery, which you sit and gaze at for hours together Do not speak lightly of that picture, interrupted Matilda sighing; I know the adoration with which I look at that picture is uncommonbut I am not in love with a coloured panel. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_124.flac 0.732313 Aus Ueberzeugung, daß Vater Geronimo es jetzt mit ihm halte, befahl er ihn zu rufen, daß er des Gefangenen Beichte höre. Manfred, who hoped by the confessor's means to come at the youth's history, readily granted his request; and being convinced that Father Jerome was now in his interest, he ordered him to be called and shrive the prisoner. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_171.flac 0.290727 Schonen Sie seiner, schonen Sie seiner, gnädiger Herr, riefen die Umstehenden, um des guten alten Mannes willen! spare him! cried the attendants; for this good man's sake! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_40.flac 0.0602986 Sprich nicht leichtsinnig von dem Bilde, unterbrach sie seufzend Matilde. But come, Madam; suppose, tomorrow morning, he was to send for you to the great council chamber, and there you should find at his elbow a lovely young Prince, with large black eyes, a smooth white forehead, and manly curling locks like jet; in short, Madam, a young hero resembling the picture of the good Alfonso in the gallery, which you sit and gaze at for hours together Do not speak lightly of that picture, interrupted Matilda sighing; I know the adoration with which I look at that picture is uncommonbut I am not in love with a coloured panel. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_41.flac 0.0602986 Ich weiß, die Anbetung, mit der ich dies Gemälde betrachte, ist ungewöhnlich, aber in die bemalte Leinwand bin ich nicht verliebt. But come, Madam; suppose, tomorrow morning, he was to send for you to the great council chamber, and there you should find at his elbow a lovely young Prince, with large black eyes, a smooth white forehead, and manly curling locks like jet; in short, Madam, a young hero resembling the picture of the good Alfonso in the gallery, which you sit and gaze at for hours together Do not speak lightly of that picture, interrupted Matilda sighing; I know the adoration with which I look at that picture is uncommonbut I am not in love with a coloured panel. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_125.flac 0.7281380000000001 Der ehrwürdige Mann, der nichts weniger vorhergesehen hatte, als daß seine Unvorsichtigkeit zu einem solchen Ausgange führen würde, fiel dem Fürsten zu Füssen, und beschwor ihn auf die feyerlichste Weise, unschuldiges Blut nicht zu vergiessen. The holy man, who had little foreseen the catastrophe that his imprudence occasioned, fell on his knees to the Prince, and adjured him in the most solemn manner not to shed innocent blood. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_126.flac 0.496935 Er klagte sich mit den bittersten Ausdrücken der Unbedachtsamkeit an, versuchte den Jüngling zu entschuldigen, und ließ nichts unerprobt, die Wuth des Tyrannen zu mildern. He accused himself in the bitterest terms for his indiscretion, endeavoured to disculpate the youth, and left no method untried to soften the tyrant's rage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_42.flac 0.797575 Die Tugenden dieses erhabenen Fürsten; die Ehrfurcht welche meine Mutter mir für sein Gedächtniß eingeflößt hat; dies Gebet, das sie mir, ich weiß nicht warum, befahl, an seinem Grabe abzulegen, alles trifft zusammen, mich zu bereden, daß mein Schicksal auf irgend eine Weise mit etwas, das ihm angehört, verbunden sey. The character of that virtuous Prince, the veneration with which my mother has inspired me for his memory, the orisons which, I know not why, she has enjoined me to pour forth at his tomb, all have concurred to persuade me that somehow or other my destiny is linked with something relating to him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_43.flac 0.141534 Herr Gott! gnädiges Fräulein, wie könnte das zugehen? fragte Bianca. how should that be? said Bianca; I have always heard that your family was in no way related to his: and I am sure I cannot conceive why my Lady, the Princess, sends you in a cold morning or a damp evening to pray at his tomb: he is no saint by the almanack. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_173.flac 0.258333 Eines Heiligen Bankert mag kein Heiliger seyn! A Saint's bastard may be no saint himself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_127.flac 0.718537 Manfred vielmehr aufgebracht, als zufrieden gesprochen, durch Geronimo's Vermittelung, dessen Widerruf ihn jetzt argwöhnen ließ, daß er von beyden hintergangen sey, befahl dem Mönch, seine Schuldigkeit zu thun, und setzte hinzu, er wolle dem Gefangenen nicht viele Minuten Zeit lassen, seine Sünden zu bekennen. Manfred, more incensed than appeased by Jerome's intercession, whose retraction now made him suspect he had been imposed upon by both, commanded the Friar to do his duty, telling him he would not allow the prisoner many minutes for confession. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_44.flac 0.141534 Ich habe immer gehört, Ihr Geschlecht sey dem seinigen nicht verwand; und, wahrhaftig, ich kann nicht begreifen, warum Ihre Hoheit die Fürstin, Ihre Gnaden an kalten Morgen oder feuchten Abenden an seinem Grabe beten läßt? how should that be? said Bianca; I have always heard that your family was in no way related to his: and I am sure I cannot conceive why my Lady, the Princess, sends you in a cold morning or a damp evening to pray at his tomb: he is no saint by the almanack. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_45.flac 0.141534 Er ist doch kein Calenderheiliger? how should that be? said Bianca; I have always heard that your family was in no way related to his: and I am sure I cannot conceive why my Lady, the Princess, sends you in a cold morning or a damp evening to pray at his tomb: he is no saint by the almanack. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_174.flac 0.4920000000000001 Gnädiger Herr, sprach Theodor, häufen Sie nicht Beleidigung mit Grausamkeit. Injurious Lord! said Theodore, add not insult to cruelty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_48.flac 0.26325 Vielleicht wäre mein Gemüth wieder beruhigt, sagte Matilde, wenn meine Mutter mir ihre Ursache erklären wollte. Perhaps my mind would be less affected, said Matilda, if my mother would explain her reasons to me: but it is the mystery she observes, that inspires me with thisI know not what to call it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_49.flac 0.26325 Aber eben dies Geheimnißvolle ihrer Winke, erweckt das Gefühl in mir, das ich nicht zu nennen weiß. Perhaps my mind would be less affected, said Matilda, if my mother would explain her reasons to me: but it is the mystery she observes, that inspires me with thisI know not what to call it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_130.flac 0.807143 Trocknen Sie Ihre Zähren, guter Vater, und lassen Sie uns eilen. Dry your tears, good Father, and let us despatch. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_50.flac 0.361905 Da sie niemals nach Launen handelt, so bin ich gewiß, irgend ein verborgener Zusammenhang liegt darunter versteckt; ich bin davon überzeugt. As she never acts from caprice, I am sure there is some fatal secret at bottomnay, I know there is: in her agony of grief for my brother's death she dropped some words that intimated as much. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_131.flac 1.0377399999999999 Dies ist eine böse Welt, und ich habe keine Ursach, sie ungern zu verlassen. This is a bad world; nor have I had cause to leave it with regret. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_51.flac 0.361905 In der heftigsten Qual ihres Schmerzes, über den Tod meines Bruders, ließ sie einige Worte fallen, die mich dessen versichern. As she never acts from caprice, I am sure there is some fatal secret at bottomnay, I know there is: in her agony of grief for my brother's death she dropped some words that intimated as much. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_135.flac 0.681793 Ich vergebe Ihnen von Herzen, sagte der Jüngling, wie ich hoffe, daß mein himmlischer Vater mir vergeben wird. I forgive thee from my soul, said the youth, as I hope heaven will pardon me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_136.flac 0.847826 Hören Sie meine Beichte, Vater, und geben Sie mir Ihren Seegen. Hear my confession, Father; and give me thy blessing. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_54.flac 0.225674 Ey, fragte Bianca, that es ihr leid, was sie gesagt hatte? was she sorry for what she had said? asked Bianca; I am sure, Madam, you may trust me With my own little secrets when I have any, I may, said Matilda; but never with my mother's: a child ought to have no ears or eyes but as a parent directs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_55.flac 0.225674 Gnädiges Fräulein, mir können sie trauen! was she sorry for what she had said? asked Bianca; I am sure, Madam, you may trust me With my own little secrets when I have any, I may, said Matilda; but never with my mother's: a child ought to have no ears or eyes but as a parent directs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_138.flac 0.410617 Du kannst nicht selig werden, wenn du deinen Feinden nicht vergiebst: kannst du dem grausamen Fürsten dort vergeben? Thou canst not be saved without pardoning thy foesand canst thou forgive that impious man there? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_185.flac 0.714838 Treten Sie mich mit Füssen, gnädiger Herr, verachten Sie mich, verschmähen Sie mich, nehmen Sie mein Leben für das seinige, nur verschonen Sie meinen Sohn. Trample me, my Lord, scorn, afflict me, accept my life for his, but spare my son! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_56.flac 0.225674 Mit meinen eignen kleinen Geheimnissen, wenn ich ihrer habe, kann ich das wohl, sprach Matilde, aber nie mit den Geheimnissen meiner Mutter. was she sorry for what she had said? asked Bianca; I am sure, Madam, you may trust me With my own little secrets when I have any, I may, said Matilda; but never with my mother's: a child ought to have no ears or eyes but as a parent directs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_186.flac 0.576786 Können Sie also fühlen, fragte Manfred, wie es thut, wenn man seinen einzigen Sohn verliert? Thou canst feel, then, said Manfred, what it is to lose an only son! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_141.flac 0.940476 Ich sandte dich, ihn Beichte zu hören, sprach Manfred unerschüttert, nicht seinen Anwald zu machen. I sent for thee to confess him, said Manfred, sternly; not to plead for him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_59.flac 0.658095 Sie kommen doch noch am Ende ins Kloster. Bianca, said the Princess, I do not allow you to mention my friend disrespectfully. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_142.flac 0.7508239999999999 Du hast mich zuerst gegen ihn aufgehetzt, sein Blut komm' über dich! Thou didst first incense me against himhis blood be upon thy head! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_143.flac 0.357143 Das wird es, das wird es, sprach der Geistliche, der vor Schmerz beynahe versank. it will! said the good main, in an agony of sorrow. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_146.flac 0.257871 Ist es möglich? sagte der Jüngling, ist das Schicksal ganz so unbarmherzig, als ich vernehme? ist die Prinzessin wieder in Ihrer Gewalt? What! said the youth; is it possible that my fate could have occasioned what I heard! ~~~ Is the Princess then again in thy power? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_196.flac 1.33494 O! gnädiger Herr, sprach Geronimo, soll ich meine Rechtschaffenheit ihm zum Lösegeld weggeben? Oh! my Lord, said Jerome, is my honesty the price I must pay for this dear youth's safety? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_199.flac 0.722727 Was verlangt der Tyrann? What is it the tyrant would exact of thee? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_150.flac 0.289286 Da er sich bückte, glitt ihm das Hemd die Schulter herab, und enthüllte das Mahl eines blutigen Pfeils. As he stooped, his shirt slipped down below his shoulder, and discovered the mark of a bloody arrow. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_69.flac 0.7598060000000001 Warlich, warlich, gnädiges Fräulein, sagte Bianca, halbweinend vor Angst, ich habe gewiß eine Stimme gehört. Madam, said Bianca, halfweeping with agony, I am sure I heard a voice. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_151.flac 0.353846 Gütiger Himmel! rief der ehrwürdige Alte mit Entsetzen, was seh' ich? es ist mein Sohn! mein Theodor! Gracious heaven! cried the holy man, starting; what do I see? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_153.flac 0.286957 Wer kann ihn beschreiben? It is my child! my Theodore! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_154.flac 0.113793 Die Thränen derer, die dabey standen, waren mehr durch Verwunderung aufgehalten, als durch Freude erstickt. The passions that ensued must be conceived; they cannot be painted. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_72.flac 0.236745 Sicherlich, gnädiges Fräulein, besucht unsers jungen Prinzen Geist den seinigen in der Kammer unter uns. For certain, Madam, his ghost and the young Prince's are now met in the chamber belowfor Heaven's sake let us fly to your mother's apartment! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_73.flac 0.236745 Ums Himmels willen, lassen Sie uns in das Gemach Ihrer gnädigen Mutter flüchten! For certain, Madam, his ghost and the young Prince's are now met in the chamber belowfor Heaven's sake let us fly to your mother's apartment! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_155.flac 0.6863640000000001 Es schien, als forschten sie in den Augen ihres Herrn, was sie fühlen sollten. The tears of the assistants were suspended by wonder, rather than stopped by joy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_157.flac 0.27567600000000003 Mit bescheidener Demuth nahm er die Ergießung der Zähren und Umarmungen des Alten auf. Surprise, doubt, tenderness, respect, succeeded each other in the countenance of the youth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_158.flac 0.7 Doch scheute er sich, der Hofnung den Zügel schießen zu lassen. He received with modest submission the effusion of the old man's tears and embraces. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_163.flac 0.87316 Es fiel ihm sogar ein, die Erkennung sey vielleicht nur eine List, deren der Mönch sich bediene, den Jüngling zu retten. He even doubted whether this discovery was not a contrivance of the Friar to save the youth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_81.flac 0.0545884 Dies kann kein böser Geist seyn, sagte die Prinzessin leise: es ist ohne Zweifel jemand von unsern Leuten. This can be no evil spirit, said the Princess, in a low voice; it is undoubtedly one of the familyopen the window, and we shall know the voice. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_82.flac 0.0545884 Mach' das Fenster auf, wir werden die Stimme kennen. This can be no evil spirit, said the Princess, in a low voice; it is undoubtedly one of the familyopen the window, and we shall know the voice. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_167.flac 0.48461499999999996 O Gott! erwiederte der Alte, zweifelt Ihre Hoheit, ob er mir angehört? Oh, God! said the holy man, dost thou question his being mine? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_168.flac 0.544481 Könnte ich die Beklemmung empfinden, die ich fühle, wenn ich nicht sein Vater wäre? Could I feel the anguish I do if I were not his father? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_15.flac 0.7275 Ich versprech' es, antwortete Manfred, aber fragen Sie, wer draußen ist? I do, said Manfred; but inquire who is without! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_16.flac 1.0853700000000002 Geronimo fiel um den Hals seines Sohnes, eine Thränenflut entströmte der Fülle seines Herzens. Jerome, falling on the neck of his son, discharged a flood of tears, that spoke the fulness of his soul. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_87.flac 0.164286 Ist jemand unten? fragte die Prinzessin. Is anybody below? said the Princess; if there is, speak. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_17.flac 0.828947 Sie versprachen mir an das Thor zu gehn, sagte Manfred. You promised to go to the gate, said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_88.flac 0.164286 Wer da ist, antworte! Is anybody below? said the Princess; if there is, speak. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_172.flac 0.777641 Schweigt! sprach Manfred störrig, ich muß mehr wissen, bevor ich geneigt werde zu vergeben. I must know more ere I am disposed to pardon. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_22.flac 0.21764699999999998 Geronimo erhielt auf seine Frage: wer draußen sey? zur Antwort, ein Herold. Jerome, inquiring who was without, was answered, A Herald. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_91.flac 0.744444 Ein Fremder, antwortete die Stimme. A stranger, replied the voice. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_175.flac 0.63 Bin ich der Sohn dieses ehrwürdigen Mannes, so fließt edles Blut in meinen Adern, wenn gleich kein Fürstenblut. Injurious Lord! said Theodore, add not insult to cruelty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_176.flac 1.0108 Ja, es ist edles Blut, unterbrach ihn der Mönch, er ist nicht der Verworfne, Gnädiger Herr, für den Sie ihn halten. If I am this venerable man's son, though no Prince, as thou art, know the blood that flows in my veins Yes, said the Friar, interrupting him, his blood is noble; nor is he that abject thing, my Lord, you speak him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_92.flac 0.552714 Welcher Fremde? fragte sie; und wer kann zu dieser ungewöhnlichen Stunde hieher kommen, wo alle Thore der Burg verschlossen sind? What stranger? said she; and how didst thou come there at this unusual hour, when all the gates of the castle are locked? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_93.flac 0.44386 Ich bin nicht mit meinem Willen hieher gekommen, erwiederte die Stimme. I am not here willingly, answered the voice. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_26.flac 0.761739 Die ersten Worte fielen Manfred fürchterlich auf, aber der Vorwurf des unrechtmässigen Besitzes, fachte seine Wuth wieder an, und belebte seinen Muth aufs neue. The first sounds struck Manfred with terror; but when he heard himself styled usurper, his rage rekindled, and all his courage revived. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_180.flac 0.657143 Nur Gottesfurcht allein vermag uns über den Staub empor zu heben, aus dem wir genommen wurden, und zu dem wir zurückkehren müssen. It is piety alone that can distinguish us from the dust whence we sprung, and whither we must return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_181.flac 0.9792129999999999 Schenken Sie mir die Predigt, sprach Manfred, Sie vergessen, daß Sie nicht länger Bruder Geronimo sind, sondern Graf Falconara. Truce to your sermon, said Manfred; you forget you are no longer Friar Jerome, but the Count of Falconara. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_95.flac 0.535096 Mich flieht der Schlaf; und ich verließ mein rastloses Lager, ungeduldig aus dieser Burg entlassen zu werden, um die peinliche Zeit damit zu verbringen, daß ich dem schönen Morgen entgegen sähe. Sleep had forsaken me; I left a restless couch, and came to waste the irksome hours with gazing on the fair approach of morning, impatient to be dismissed from this castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_32.flac 0.5441560000000001 Guter Gott! gnädiger Herr! rief Geronimo, vor einem Augenblick vergaben Your son shall be a hostage for your fidelity: his life depends on your obedience. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_183.flac 0.42521000000000003 Himmlische Weisheit können Sie in der Folge genug anbringen, wenn es Ihnen etwa nicht gelingt, diesem hartnäckigen Verbrecher Gnade auszuwürken. Let me know your history; you will have time to moralise hereafter, if you should not happen to obtain the grace of that sturdy criminal there. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_100.flac 0.374138 Ich bin in der That unglücklich, sagte der Fremde, und kenne den Wohlstand nicht: aber ich klage das Loos nicht an, das der Himmel mir zutheilte. I am indeed unhappy, said the stranger; and I know not what wealth is. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_184.flac 0.533684 Heilige Mutter! sagte der Mönch, würden Ihre Hoheit einem Vater das Leben seines einzigen, seines lange verlohrnen Sohnes abschlagen? Mother of God! said the Friar, is it possible my Lord can refuse a father the life of his only, his longlost, child! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_101.flac 0.387838 Ich bin jung und stark, und schäme mich nicht, für meinen Unterhalt zu arbeiten. But I do not complain of the lot which Heaven has cast for me; I am young and healthy, and am not ashamed of owing my support to myselfyet think me not proud, or that I disdain your generous offers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_102.flac 0.387838 Halten Sie mich nicht für so übermüthig, daß ich Ihr großmüthiges Anbieten verachten könne. But I do not complain of the lot which Heaven has cast for me; I am young and healthy, and am not ashamed of owing my support to myselfyet think me not proud, or that I disdain your generous offers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_187.flac 0.74011 Noch vor einer Stunde predigten Sie mir vor, dem meinigen zu entsagen. Thou canst feel, then, said Manfred, what it is to lose an only son! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_188.flac 1.02892 Mein Haus darf untergehn, wenn es dem Schicksal so gefällt, aber das Gräfliche Falconara Ach, gnädiger Herr! antwortete Geronimo, ich gestehe, ich habe Ihre Hoheit beleidigt; aber erschweren Sie nicht die Leiden eines alten Mannes. A little hour ago thou didst preach up resignation to me: MY house, if fate so pleased, must perishbut the Count of Falconara Alas! my Lord, said Jerome, I confess I have offended; but aggravate not an old man's sufferings! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_105.flac 0.132099 Nun hab' ichs, gnädiges Fräulein, zischelte Bianca der Prinzessin zu, dies ist sicherlich der Bauerjunge, und auf mein Gewissen! er ist verliebt. Now I have it, Madam, said Bianca, whispering the Princess; this is certainly the young peasant; and, by my conscience, he is in loveWell! this is a charming adventure!do, Madam, let us sift him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_43.flac 0.808531 Ich komme, erwiederte der Herold, zu Manfred, dem unrechtmässigen Besitzer des Fürstenthums Otranto, von Seiten des berühmten unüberwindlichen Ritters, Ritters vom Riesensäbel; im Namen seines Herrn, Friedrichs Markgrafen von Vicenza: er fordert die Prinzessin Isabelle, Tochter dieses Fürsten, deren du dich niederträchtiger und verrätherischer Weise bemächtigt hast, da du ihre treulosen Vormünder, in seiner Abwesenheit, bestachst; er fordert, daß du das Fürstenthum Otranto aufgebest, das du besagtem Fürsten Friedrich, dem nächsten Blutsverwandten seines letzten rechtmäßigen Besitzers, Alfonso des Guten, widerrechtlicher Weise vorenthältst. I come, replied he, to thee, Manfred, usurper of the principality of Otranto, from the renowned and invincible Knight, the Knight of the Gigantic Sabre: in the name of his Lord, Frederic, Marquis of Vicenza, he demands the Lady Isabella, daughter of that Prince, whom thou hast basely and traitorously got into thy power, by bribing her false guardians during his absence; and he requires thee to resign the principality of Otranto, which thou hast usurped from the said Lord Frederic, the nearest of blood to the last rightful Lord, Alfonso the Good. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_106.flac 0.132099 Das ist ein himmlisches Abentheuer! Now I have it, Madam, said Bianca, whispering the Princess; this is certainly the young peasant; and, by my conscience, he is in loveWell! this is a charming adventure!do, Madam, let us sift him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_191.flac 0.848936 Ihre Seele ist lange bey den Auserwählten, erwiederte Theodor. Her soul has long been with the blessed, said Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_44.flac 0.4909770000000001 Thust du diesen gerechten Ansprüchen nicht augenblicklich Genüge, so fordert er dich auf zum Zweykampf, bis auf den letzten Tropfen deines Bluts. If thou dost not instantly comply with these just demands, he defies thee to single combat to the last extremity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_109.flac 0.604762 Schämst du dich nicht, Bianca? sagte die Prinzessin. Art thou not ashamed, Bianca! said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_192.flac 0.2 O wie ist sie gestorben? rief Geronimo, erzähle mir aber nein! sie ist wohl daran, und du bist in Lebensgefahr. how? cried Jerome, tell menoshe is happy! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_45.flac 0.546154 So sprach der Herold, und warf seinen Stab vor ihm hin. And so saying the Herald cast down his warder. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_112.flac 0.185714 Sollen diese Eigenschaften ihn uns Preis geben? Are those circumstances that authorise us to make a property of him? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_197.flac 0.8 Mir zum Lösegeld! rief Theodor. For me! cried Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_113.flac 0.602273 Welchen Anspruch haben wir auf sein Vertrauen? How are we entitled to his confidence? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_198.flac 0.8176770000000001 Lassen Sie mich tausendmal sterben, ehe Sie Ihr Gewissen beflecken? Let me die a thousand deaths, rather than stain thy conscience. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_48.flac 0.745455 So beleidigend diese Herausforderung war, überlegte Manfred doch, daß es nicht gut für ihn sey, den Markgrafen zu reizen. Injurious as this challenge was, Manfred reflected that it was not his interest to provoke the Marquis. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_117.flac 0.738788 Wohl, so lassen Sie mich mit ihm reden, sagte Bianca. And would you have ME become a peasant's confidante? said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_200.flac 1.0414299999999999 Ist die Prinzessin noch vor ihm bewahrt? Is the Princess still safe from his power? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_50.flac 1.11121 Seit Alfonso der Gute, ohne Nachkommenschaft gestorben war, hatten Friedrichs Vorfahren den Titel, Fürsten von Otranto, angenommen. Frederic's ancestors had assumed the style of Princes of Otranto, from the death of Alfonso the Good without issue; but Manfred, his father, and grandfather, had been too powerful for the house of Vicenza to dispossess them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_118.flac 0.8453719999999999 Obschon ich jetzt die Ehre habe, Ihrer Gnaden Ehrenfräulein zu seyn, so war ich nicht immer so vornehm. Well, then, let me talk to him, said Bianca; though I have the honour of being your Highness's maid of honour, I was not always so great. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_51.flac 0.526724 Nur waren Manfred, sein Vater, und Großvater zu mächtig gewesen, als daß das Haus von Vicenza sie aus dem Besitz hätte vertreiben können. Frederic, a martial and amorous young Prince, had married a beautiful young lady, of whom he was enamoured, and who had died in childbed of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_120.flac 0.6545449999999999 Ich habe Achtung für jeden jungen Mann, der verliebt ist. Peace, simpleton! said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_201.flac 0.495824 Schützen Sie die mein Vater, und das ganze Gewicht seines Zorns treffe mich! Protect her, thou venerable old man; and let all the weight of his wrath fall on me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_121.flac 0.09 Schweig, Gimpel! unterbrach sie die Prinzessin. Though he said he was unhappy, it does not follow that he must be in love. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_202.flac 0.49318199999999995 Geronimo versuchte, der Heftigkeit des Jünglings einzuhalten, und ehe Manfred etwas erwiedern konnte, hörte man Rosse stampfen, und eine eherne Drommete, die ausserhalb des Schloßthores hing, ertönte zugleich. Jerome endeavoured to check the impetuosity of the youth; and ere Manfred could reply, the trampling of horses was heard, and a brazen trumpet, which hung without the gate of the castle, was suddenly sounded. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_122.flac 0.09 Er nannte sich unglücklich. Though he said he was unhappy, it does not follow that he must be in love. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_123.flac -0.0575092 Folgt daraus, daß er verliebt sey? Think of all that has happened today, and tell me if there are no misfortunes but what love causes.Stranger, resumed the Princess, if thy misfortunes have not been occasioned by thy own fault, and are within the compass of the Princess Hippolita's power to redress, I will take upon me to answer that she will be thy protectress. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_203.flac 0.614115 In dem nemlichen Augenblick bewegten sich die schwarzen Federn des bezauberten Helms, der immer noch am andern Ende des Hofes lag, wie im Sturm, und nickten dreymal, als habe sie ein unsichtbarer Träger erschüttert. At the same instant the sable plumes on the enchanted helmet, which still remained at the other end of the court, were tempestuously agitated, and nodded thrice, as if bowed by some invisible wearer. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_124.flac -0.0575092 Bedenk' was alles heute vorgefallen ist, und dann sprich, ob es kein ander Unglück giebt, als was von Liebe kommt. Think of all that has happened today, and tell me if there are no misfortunes but what love causes.Stranger, resumed the Princess, if thy misfortunes have not been occasioned by thy own fault, and are within the compass of the Princess Hippolita's power to redress, I will take upon me to answer that she will be thy protectress. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_125.flac -0.0575092 Fremdling, begann die Prinzessin von neuem, wenn Sie nicht unglücklich sind durch eigne Schuld, und die Fürstin Hippolite Ihnen helfen kann, so nehme ich es auf mich, dafür zu haften, daß ihr Schutz Ihnen nicht entstehn soll. Think of all that has happened today, and tell me if there are no misfortunes but what love causes.Stranger, resumed the Princess, if thy misfortunes have not been occasioned by thy own fault, and are within the compass of the Princess Hippolita's power to redress, I will take upon me to answer that she will be thy protectress. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_58.flac 0.707092 Eben diese Absicht gab ihm den Gedanken ein, Friedrichs Ritter in die Burg zu laden, damit er Isabellens Flucht nicht erführe, deren, gegen jemand aus des Ritters Gefolge, zu erwähnen, er seinen Hausleuten strenge verbot. A like policy inspired him with the thought of inviting Frederic's champion into the castle, lest he should be informed of Isabella's flight, which he strictly enjoined his domestics not to disclose to any of the Knight's retinue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_127.flac 0.339904 Er wird die Fürstin sicherlich davon unterrichten, die aller Hülflosen Mutter ist. He will not fail to inform the Princess, who is the mother of all that want her assistance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_59.flac 0.632155 Herold, sprach Manfred, sobald seine Ueberlegung zur Reife gediehen war, kehre zurück zu deinem Herrn, und sag' ihm, ehe wir mit dem Schwerdt unsern Zwiespalt schlichten, wolle Manfred sich mit ihm besprechen. Herald, said Manfred, as soon as he had digested these reflections, return to thy master, and tell him, ere we liquidate our differences by the sword, Manfred would hold some converse with him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_128.flac 0.339904 Leben Sie wohl! He will not fail to inform the Princess, who is the mother of all that want her assistance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_2.flac 0.567054 Vater, sprach er zu Geronimo, den er nicht länger als Grafen Falconara behandelte, was bedeuten diese Schreckenszeichen? Father! said he to Jerome, whom he now ceased to treat as Count of Falconara, what mean these portents? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_60.flac 0.8246899999999999 Heiß ihn willkommen in meiner Burg, wo er bey meiner Treue, so wahr ich ein rechtschaffener Ritter bin, freundschaftliche Aufnahme finden soll, und völlige Sicherheit für sich und sein Gefolge. Bid him welcome to my castle, where by my faith, as I am a true Knight, he shall have courteous reception, and full security for himself and followers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_6.flac 0.600725 Ehrwürdiger Vater, unterstützen Sie mich mit Ihrem Gebet. Holy Father! will you not assist me with your prayers? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_7.flac 0.603947 Gnädiger Herr, antwortete Geronimo, der Himmel ist ohne Zweifel aufgebracht, daß Sie seiner Diener spotten. My Lord, replied Jerome, heaven is no doubt displeased with your mockery of its servants. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_8.flac 0.49915299999999996 Unterwerfen Sie sich der Kirche, und hören Sie auf, ihre Gesandten zu verfolgen. Submit yourself to the church; and cease to persecute her ministers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_131.flac 0.147826 Sie schließen das Fenster nicht? I know not how, I know not if I dare, said the Young stranger, faltering; yet the humanity with which you have spoken to me emboldensLady! dare I trust you? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_11.flac 0.802326 Sie sehn, der Himmel läßt nicht mit sich scherzen. Heaven will not be trifled with: you see the trumpet sounded again. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_132.flac 0.147826 Bin ich so glücklich, daß Sie mirs gestatten? I know not how, I know not if I dare, said the Young stranger, faltering; yet the humanity with which you have spoken to me emboldensLady! dare I trust you? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_66.flac 0.635 Doch war er kaum weniger beunruhigt, wenn er sich ihre Verbindung mit Manfred dachte. Yet he was scarce less alarmed at the thought of her union with Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_133.flac 0.147826 Sprechen Sie kurz, versetzte Matilde, der Morgen dämmert schon heran; die Arbeiter dürfen nicht ihr Feld zu bestellen kommen, und uns gewahr werden. I know not how, I know not if I dare, said the Young stranger, faltering; yet the humanity with which you have spoken to me emboldensLady! dare I trust you? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_134.flac 0.6375 Was begehren Sie? Heavens! said Matilda, what dost thou mean? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_13.flac 0.652941 Vater, gehn Sie an das Pförtchen, und fragen Sie, wer vor dem Thor ist. Father, do you go to the wicket, and demand who is at the gate. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_138.flac 0.7769229999999999 Was wollen Sie mir vertrauen? With what wouldst thou trust me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_14.flac 0.6141840000000001 Versprechen Sie mir Theodors Leben? versetzte der Mönch. Do you grant me the life of Theodore? replied the Friar. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_70.flac 0.63584 Ein Mönch, der ihm im Vorhause begegnete, bemerkte die Schwermuth auf seinem Gesicht, und fragte: Ach! Bruder, ist es denn wahr, daß wir unsere trefliche Fürstin Hippolite verloren haben? A Monk, who met him in the porch and observed his melancholy air, said Alas! brother, is it then true that we have lost our excellent Princess Hippolita? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_72.flac 0.8639100000000001 Ich komme diesen Augenblick von der Burg, und habe sie vollkommen gesund verlassen. I come this instant from the castle, and left her in perfect health. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_21.flac 0.866038 Ich verdiene nicht, daß Sie meinentwegen sein Verlangen verzögern. I do not deserve that you should delay his satisfaction for me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_76.flac 1.11014 In der That, wir haben allerseits Ursache zu weinen, sie war eine Mutter gegen unser Haus. They know thy holy attachment to that good Lady, and are anxious for the affliction it will cause in thee indeed we have all reason to weep; she was a mother to our house. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_23.flac 1.39412 Von wem? fragte er weiter. From whom? said he. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_146.flac 0.6377510000000001 Mit diesen Worten schlug sie eilig das Fenster zu, ohne dem jungen Mann Zeit zur Antwort zu lassen. Saying these words she shut the casement hastily, without giving the young man time to reply. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_147.flac 0.301001 Ich hätte weißlicher gethan, sagte die Prinzessin etwas bitter gegen Bianca, dich mit dem Bauren reden zu lassen. I had acted more wisely, said the Princess to Bianca, with some sharpness, if I had let thee converse with this peasant; his inquisitiveness seems of a piece with thy own. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_24.flac 0.9380950000000001 Von dem Ritter des Riesensäbels, sprach der Herold; zu dem muß ich reden, der unrechtmäßig Otranto besitzt. From the Knight of the Gigantic Sabre, said the Herald; and I must speak with the usurper of Otranto. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_148.flac 0.301001 Seine Fragsucht ist wie es scheint mit der deinigen aus einem Stück. I had acted more wisely, said the Princess to Bianca, with some sharpness, if I had let thee converse with this peasant; his inquisitiveness seems of a piece with thy own. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_25.flac 0.8874360000000001 Geronimo kam zu dem Fürsten zurück, und unterließ nicht, ihm die Bothschaft in den Ausdrücken, wie er sie empfangen hatte, auszurichten. Jerome returned to the Prince, and did not fail to repeat the message in the very words it had been uttered. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_150.flac 0.5274439999999999 O, sonder Zweifel! sprach Matilde, du bist ein schlauer Diebesfänger! Oh! no doubt, said Matilda; you are a very discreet personage! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_151.flac 0.913725 Darf ich wissen, was du gefragt haben würdest? May I know what YOU would have asked him? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_28.flac 0.46399999999999997 Sie Vater, dies ist keine Mönchsarbeit, ich selbst will mich dem Uebermüthigen entgegen stellen. Retire, Father; this is no business for Monks: I will meet this presumptuous man myself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_29.flac 0.7695649999999999 Sie in Ihr Kloster, und bereiten sich, mir die Prinzessin zurück zu schicken. Go to your convent and prepare the Princess's return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_153.flac 0.67013 Glauben denn Ihr Gnaden etwa, er habe aus bloßer Neugier Fräulein Isabellen nachgefragt? Does your Highness think, Madam, that this question about my Lady Isabella was the result of mere curiosity? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_154.flac 1.15536 Nein, nein, gnädiges Fräulein, da steckt mehr dahinter, als Sie vornehmen Leute sich einbilden. No, no, Madam, there is more in it than you great folks are aware of. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_91.flac 0.675 Nichts glich der Verlegenheit des guten Alten. Nothing could equal the good man's perplexity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_36.flac 0.862691 Jetzt wissen Sie meinen Willen, und bringen Sie mir die Prinzessin nicht zurück, so rettet kein vorlauter Herold Ihren Sohn. At present you know my pleasure; and it is not a saucy Herald that shall save your son, if you do not return with the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_158.flac 0.0124588 Sobald Ihre Gnaden befehlen, erwiederte Bianca. A helmet falls from the moonso, my Lord, your father says; but Lopez and all the servants say that this young spark is a magician, and stole it from Alfonso's tomb Have done with this rhapsody of impertinence, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_37.flac 0.327273 Vergeblich versuchte der ehrwürdige Greis, etwas hierauf zu erwiedern. It was in vain for the holy man to reply. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_159.flac 0.0124588 Sonderbar aber bleibt es immer, daß Fräulein Isabelle noch an dem nemlichen Tage davon läuft, wo dieser junge Zauberer gerade am Eingang der Fallthüre gefunden wird ich klage niemanden an wenn unser gnädiger Junker aber mit rechten Dingen zu Tode gekommen ist, Ich befehle dir, sagte Matilde, keinen Argwohn gegen den unbefleckten Ruf meiner Isabelle zu wagen. A helmet falls from the moonso, my Lord, your father says; but Lopez and all the servants say that this young spark is a magician, and stole it from Alfonso's tomb Have done with this rhapsody of impertinence, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_38.flac 0.945433 Manfred ließ ihn zum hintern Thor geleiten, und von der Burg ausschließen. Manfred commanded him to be conducted to the posterngate, and shut out from the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_161.flac 0.283553 Antwort, der in andre verliebt ist. I accuse nobody; but if my young Lord came honestly by his death Dare not on thy duty, said Matilda, to breathe a suspicion on the purity of my dear Isabella's fame. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_94.flac 0.734432 Die Nachricht von Hippolitens Tode, wiewohl sie beynahe unglaublich schien, vermehrte seine Bestürzung: und obgleich Isabellens Entweichung ihre Abneigung gegen Manfreds Hand bewies, konnte Geronimo darüber keinen Trost empfinden, weil sie seines Sohnes Leben in Gefahr setzte. The report of Hippolita's death, though it seemed almost incredible, increased his consternation; and though Isabella's escape bespoke her aversion of Manfred for a husband, Jerome could feel no comfort from it, while it endangered the life of his son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_41.flac 0.716071 Dann begab er sich in die Halle, setzte sich nieder in fürstlichem Staat, und befahl, daß man den Herold vorführe. He then withdrew to the hall, and seating himself in princely state, ordered the Herald to be admitted to his presence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_95.flac 0.848593 Er entschloß sich, zu der Burg zurück zu kehren, von mehreren seiner Brüder begleitet, um seine Unschuld vor Manfred zu bezeugen, und im Fall der Noth, mit ihm für Theodor zu reden. He determined to return to the castle, and made several of his brethren accompany him to attest his innocence to Manfred, and, if necessary, join their intercession with his for Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_164.flac -0.0203704 Isabellens Flucht setzt mich in Erstaunen. To be sure, said Matilda, thy observations are not totally without foundationIsabella's flight amazes me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_46.flac 0.893617 Wo ist der Prahlhans, der dich sendet? fragte Manfred. And where is this braggart who sends thee? said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_166.flac 0.466923 Das gab sie vor, sagte Bianca, um Ihrer Gnaden Geheimnisse herauszulocken. The curiosity of the stranger is very particular; yet Isabella never concealed a thought from me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_167.flac 0.822857 Wer weiß, gnädiges Fräulein, ob dieser Fremde nicht irgend ein verkleideter Prinz ist? So she told you, said Bianca, to fish out your secrets; but who knows, Madam, but this stranger may be some Prince in disguise? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_47.flac 0.590246 Eine Stunde von hier, antwortete der Herold; er kommt, seines Herrn Forderungen gegen dich zu behaupten, so wahr er ein rechtschaffener Ritter ist, du aber ein unrechtmässiger Besitzer und Räuber. At the distance of a league, said the Herald: he comes to make good his Lord's claim against thee, as he is a true knight, and thou an usurper and ravisher. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_49.flac 0.713684 Er wuste, wie wohl gegründet Friedrichs Ansprüche waren, und hatte nicht erst jetzt das erste Wort davon gehört. He knew how well founded the claim of Frederic was; nor was this the first time he had heard of it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_171.flac 0.248276 Dies verhinderte die Prinzessin, den Fremden aufs neue anzureden. This prevented the Princess from renewing the conversation with the stranger. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_54.flac 0.751024 Ihr Tod rührte ihn so sehr, daß er das Kreutz nahm, und ins gelobte Land ging, wo er in einem Treffen gegen die Ungläubigen verwundet, gefangen, und tod gesagt ward. Her death affected him so much that he had taken the cross and gone to the Holy Land, where he was wounded in an engagement against the infidels, made prisoner, and reported to be dead. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_173.flac 0.14375 Ich bin überzeugt, Isabellens Flucht hat keine unwürdige Ursache. After continuing silent for some time, I am persuaded, said she to Bianca, that whatever be the cause of Isabella's flight it had no unworthy motive. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_174.flac 0.467568 Nahm dieser Fremdling Theil daran, so muste sie seiner Treue und Rechtschaffenheit gewiß seyn. If this stranger was accessory to it, she must be satisfied with his fidelity and worth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_57.flac 0.5070140000000001 Dieser Bewegungsgrund hatte, da Corrado starb, seinen schleunigen Entschluß hervorgebracht, sie selbst zu heirathen; und eben diese Betrachtung bestimmte ihn jetzt, zu versuchen, ob er nicht Friedrichs Einwilligung zu dieser Heyrath erhalten könne. This motive, on Conrad's death, had cooperated to make him so suddenly resolve on espousing her himself; and the same reflection determined him now to endeavour at obtaining the consent of Frederic to this marriage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_175.flac 0.833584 Bemerktest du nicht, Bianca, wie ich, daß seine Worte ein ungewöhnliches Gepräge von Frömmigkeit trugen? I observed, did not you, Bianca? that his words were tinctured with an uncommon infusion of piety. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_63.flac 1.03421 Der Herold verbeugte sich dreymal und ging. The Herald made three obeisances and retired. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_111.flac 0.703909 Der Ritter selbst, auf einem kastanienbraunen Zelter, vom Kopf bis zu Fuß bewafnet, den Speer in Ruhe, das Antlitz vom Visir ganz bedeckt, auf seinem Helm einen breiten Busch scharlachrother und schwarzer Federn. The Knight himself on a chestnut steed, in complete armour, his lance in the rest, his face entirely concealed by his vizor, which was surmounted by a large plume of scarlet and black feathers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_176.flac -0.0277778 So spricht kein Missethäter. It was no ruffian's speech; his phrases were becoming a man of gentle birth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_65.flac 0.9278860000000001 Er zitterte für das Leben seines Sohnes, und ließ sich zuerst einfallen, Isabellen zu bereden, in die Burg zurück zu kehren. He trembled for the life of his son, and his first thought was to persuade Isabella to return to the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_177.flac -0.0277778 Seine Ausdrücke würden einem Manne von edler Geburt geziemen. It was no ruffian's speech; his phrases were becoming a man of gentle birth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_67.flac 0.699513 Er fürchtete Hippolitens gränzenlose Ergebung in den Willen ihres Gemahls; und obwohl er nicht zweifelte, er möge, sobald man ihm Zutritt zu ihr gestatte, ihrer Frömmigkeit zur Sünde machen, in eine Ehescheidung zu willigen; so besorgte er doch, es könne Theodoren verderblich werden, wenn Manfred bemerkte, er gebe den Widerstand ein. He dreaded Hippolita's unbounded submission to the will of her Lord; and though he did not doubt but he could alarm her piety not to consent to a divorce, if he could get access to her; yet should Manfred discover that the obstruction came from him, it might be equally fatal to Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_178.flac 1.0833 Sagt' ich nicht, gnädiges Fräulein, fragte Bianca, es sey sicherlich ein verkleideter Prinz? I told you, Madam, said Bianca, that I was sure he was some Prince in disguise. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_179.flac 0.203641 Wenn sie ihn aber zu ihrer Flucht gebrauchte, sagte Matilde, wie willst du das erklären, daß er sie nicht dabey begleitete? Yet, said Matilda, if he was privy to her escape, how will you account for his not accompanying her in her flight? why expose himself unnecessarily and rashly to my father's resentment? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_117.flac 0.546559 Nur Manfreds Unerschrockenheit vermogte, unter einem Zusammenfluß von Umständen nicht zu erliegen, die seinen Untergang zu verkündigen schienen. It required intrepidity like Manfred's not to sink under a concurrence of circumstances that seemed to announce his fate. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_69.flac 0.736538 Trostlos kehrte er zu seiner Klause zurück, unschlüssig, welche Maasregeln zu ergreifen. He returned disconsolately to the monastery, uncertain on what conduct to resolve. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_180.flac 0.203641 Warum setzt er sich ohne Noth und tollkühn, der Rache meines Vaters aus? Yet, said Matilda, if he was privy to her escape, how will you account for his not accompanying her in her flight? why expose himself unnecessarily and rashly to my father's resentment? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_182.flac 1.0833 Wer weiß, wie viel Talismane der in der Tasche hat? I do not doubt but he has some talisman or other about him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_71.flac 0.561189 Der ehrwürdige Greis erschrack und rief: was meinst du Bruder? The holy man started, and cried, What meanest thou, brother? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_74.flac 0.552214 Alle unsre Brüder sind auf dem Chor versammelt, einen glücklichen Hingang in jenes Leben für sie zu erbeten, und trugen mir auf, deiner Ankunft zu warten. All our brethren are gone to the chapel to pray for her happy transit to a better life, and willed me to wait thy arrival. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_78.flac 0.717188 Guter Bruder, du träumst, sprach Geronimo: ich sage dir, ich komme aus der Burg, und verließ die Fürstin gesund. But this life is but a pilgrimage; we must not murmurwe shall all follow her! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_128.flac 1.08894 Herr Ritter sprach Manfred, das ist nicht höflich; aber bey meiner Rittertreue, ich will Ihnen nichts in den Weg legen; noch sollen Sie Ursach haben, sich über Otranto's Fürsten zu beschweren. Sir Knight, said Manfred, this is not courteous, but by my good faith I will not cross thee, nor shalt thou have cause to complain of the Prince of Otranto. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_80.flac 0.28378400000000004 Die arme Dame! versetzte der Klosterbruder. Good brother, thou dreamest, said Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_187.flac 0.901337 Nein, nein, gnädiges Fräulein, Donna Isabelle ist aus ganz anderm Thon geformt, als Sie sich einbilden. No, no, Madam, my Lady Isabella is of another guess mould than you take her for. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_81.flac 0.692308 Ich erzählte ihr die traurige Nachricht, und bot ihr geistlichen Trost an. I tell thee I come from the castle, and left the Princess well. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_82.flac 0.2375 Ich erinnerte sie, wie flüchtig das Leben sey, und rieth ihr, sich einzukleiden. Where is the Lady Isabella? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_188.flac 0.088587 In Ihrer Gesellschaft konnte sie freylich seufzen und die Augen verdrehen, weil sie weiß, Sie sind eine Heilige, aber sobald Sie den Rücken drehten Du thust ihr Unrecht, sprach Matilde, Isabelle ist keine Heuchlerin. She used indeed to sigh and lift up her eyes in your company, because she knows you are a saint; but when your back was turned You wrong her, said Matilda; Isabella is no hypocrite; she has a due sense of devotion, but never affected a call she has not. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_189.flac 0.088587 Es fehlt ihr nicht an Frömmigkeit, aber nie prahlte sie mit einem Beruf, den sie nicht empfand. She used indeed to sigh and lift up her eyes in your company, because she knows you are a saint; but when your back was turned You wrong her, said Matilda; Isabella is no hypocrite; she has a due sense of devotion, but never affected a call she has not. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_83.flac 0.238235 Ich verwieß sie, auf das Beyspiel, der heiligen Fürstin Sancia von Arragonien. Poor Gentlewoman! replied the Friar; I told her the sad news, and offered her spiritual comfort. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_190.flac 0.088587 Im Gegentheil bestritt sie immer meine Neigung für das Kloster. She used indeed to sigh and lift up her eyes in your company, because she knows you are a saint; but when your back was turned You wrong her, said Matilda; Isabella is no hypocrite; she has a due sense of devotion, but never affected a call she has not. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_136.flac 0.5885819999999999 Manfred, nach gerade gegen übernatürliche Erscheinungen abgehärtet, besiegte auch den Anfall dieses neuen Wunderzeichens, kehrte in die Halle zurück, wo um diese Zeit das Mahl bereit war, und lud seine schweigenden Gäste ein, Platz zu nehmen. Manfred, almost hardened to preternatural appearances, surmounted the shock of this new prodigy; and returning to the hall, where by this time the feast was ready, he invited his silent guests to take their places. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_85.flac 0.923552 Hippolite ist wohl, wenigstens hoffe ich das zu Gott, ich vernahm nichts vom Gegentheil freylich könnte das Verlangen des Fürsten wohl, Bruder, wo ist Donna Isabella? Thy zeal was laudable, said Jerome, impatiently; but at present it was unnecessary: Hippolita is wellat least I trust in the Lord she is; I heard nothing to the contraryyet, methinks, the Prince's earnestnessWell, brother, but where is the Lady Isabella? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_192.flac 0.482143 Sie wünschte mich verheyrathet zu sehn, wenn gleich mein Leibgedinge, für ihre und meines Bruders Kinder, ein Verlust gewesen wäre. She wished to see me married, though my dower would have been a loss to her and my brother's children. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_86.flac 1.04203 Ich weiß nicht, antwortete der Klosterbruder, sie weinte sehr, und sprach, sie wolle auf ihr Zimmer gehn. I know not, said the Friar; she wept much, and said she would retire to her chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_92.flac 0.795804 Er urtheilte, daß Isabelle, argwöhnend, Manfred habe seiner Gemahlin Tod befördert, fortgeschreckt sey, und eine geheime Stäte gesucht habe, sich dort zu verbergen. He judged that Isabella, suspecting Manfred of having precipitated his wife's death, had taken the alarm, and withdrawn herself to some more secret place of concealment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_197.flac 0.331993 Sie hat sich in die Kirche Sanct Nicola geflüchtet, antwortete der Bediente. She has taken sanctuary in St. Nicholas's church, replied the servant; Father Jerome has brought the news himself; he is below with his Highness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_154.flac 1.05435 Sind Sie zur Fröhlichkeit nicht gestimmt, so laß uns traurig seyn. I shall constrain you in nothing: use your good liking. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_198.flac 0.331993 Vater Geronimo hat die Nachricht selbst überbracht; er ist unten bey Seiner Hoheit. She has taken sanctuary in St. Nicholas's church, replied the servant; Father Jerome has brought the news himself; he is below with his Highness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_155.flac 0.43106099999999997 Es steht Ihnen vielleicht besser an, von Geschäften zu reden? Since mirth is not your mood, let us be sad. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_98.flac 0.61039 Zuerst erschienen zwey Quartiermeister mit Stäben. First came two harbingers with wands. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_203.flac 0.14613099999999998 Manfred ließ sich von der Ursache nichts träumen, die den Mönch herbrachte. Manfred, little suspecting the cause of the Friar's arrival, and knowing he was employed by Hippolita in her charities, ordered him to be admitted, intending to leave them together, while he pursued his search after Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_99.flac 0.867391 Darauf der Herold mit zwey Edelknaben und zwey Trompetern. Next a herald, followed by two pages and two trumpets. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_204.flac 0.14613099999999998 Er wuste, daß ihn Hippolite als ihren Almosenier gebrauchte, und befahl ihm hereinzukommen, weil er beyde zusammen lassen wollte, um indessen seine Nachforschungen nach Isabellen fortzusetzen. Manfred, little suspecting the cause of the Friar's arrival, and knowing he was employed by Hippolita in her charities, ordered him to be admitted, intending to leave them together, while he pursued his search after Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_162.flac 1.38 Sie müssen wissen, was Ihr Herr weiß: ich erhielt das Fürstenthum Otranto von meinem Vater Don Manuel, dem es sein Vater Don Riccardo hinterließ. You must know, your Lord knows, that I enjoy the principality of Otranto from my father, Don Manuel, as he received it from his father, Don Ricardo. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_168.flac 1.12286 Ich verehre das Andenken meines Großvaters. I venerate the memory of my grandfather. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_210.flac 0.252303 Nein, gnädiger Herr, antwortete der gute Alte, mit einem Ausdruck von Festigkeit und Ansehn, das selbst dem entschlossenen Manfred Einhalt that, der nicht umhin konnte, Geronimo's Heiligen gleiche Tugenden zu verehren: mein Auftrag geht Sie beyde an, und Ihre Hoheit werden mir erlauben, ihn in Ihrer beyder Gegenwart auszurichten. No, my Lord, replied the good man, with an air of firmness and authority, that daunted even the resolute Manfred, who could not help revering the saintlike virtues of Jerome; my commission is to both, and with your Highness's goodliking, in the presence of both I shall deliver it; but first, my Lord, I must interrogate the Princess, whether she is acquainted with the cause of the Lady Isabella's retirement from your castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_107.flac 0.49002799999999996 Zween Ritter in völliger Waffenrüstung, das Visir niedergeschlagen, Gefährten des vornehmsten Ritters. Two Knights habited in complete armour, their beavers down, comrades to the principal Knight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_108.flac 1.0788799999999998 Ihre Waffenträger, mit Schilden und Waffenzeichen. The squires of the two Knights, carrying their shields and devices. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_211.flac 0.252303 Erst aber, gnädiger Herr, muß ich die Fürstin fragen, ob ihr die Ursache von Fräulein Isabellens Entfernung aus der Burg bekannt ist? No, my Lord, replied the good man, with an air of firmness and authority, that daunted even the resolute Manfred, who could not help revering the saintlike virtues of Jerome; my commission is to both, and with your Highness's goodliking, in the presence of both I shall deliver it; but first, my Lord, I must interrogate the Princess, whether she is acquainted with the cause of the Lady Isabella's retirement from your castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_212.flac 0.303571 Nein, auf meine Seele, sprach Hippolite. No, on my soul, said Hippolita; does Isabella charge me with being privy to it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_213.flac 0.303571 Beschuldigt mich Isabelle, daß ich darum gewußt habe? No, on my soul, said Hippolita; does Isabella charge me with being privy to it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_110.flac 0.440747 Hundert Männer, die ein ungeheures Schwerd trugen, und unter seinem Gewicht fast zu erliegen schienen. A hundred gentlemen bearing an enormous sword, and seeming to faint under the weight of it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_177.flac 0.818182 Ich zweifle nicht daran. Does that imply a vicious title? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_215.flac 0.12447 Haben Sie etwas zu bestellen, so folgen Sie mir auf mein Zimmer. If you have aught to say attend me to my chamber; I do not use to let my wife be acquainted with the secret affairs of my state; they are not within a woman's province. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_216.flac 0.12447 Ich bin nicht gewohnt, meine Gemahlin um geheime Staatsgeschäfte wissen zu lassen. If you have aught to say attend me to my chamber; I do not use to let my wife be acquainted with the secret affairs of my state; they are not within a woman's province. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_112.flac 0.5650350000000001 Fußknechte mit Trommeln und Trompeten schlossen den Zug, der sich rechts und links schwenkte, um dem vornehmsten Ritter Platz zu machen. Fifty footguards with drums and trumpets closed the procession, which wheeled off to the right and left to make room for the principal Knight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_178.flac 0.642568 Ich könnte zwar, meine Herren, ich könnte. I might have asked, where is Frederic your Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_217.flac 0.12447 Darum hat sich keine Frau zu bekümmern. If you have aught to say attend me to my chamber; I do not use to let my wife be acquainted with the secret affairs of my state; they are not within a woman's province. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_113.flac 0.714935 Wie er an das Thor kam, hielt er inne, der Herold ritt vor, und laß die Worte der Aufforderung noch einmal. As soon as he approached the gate he stopped; and the herald advancing, read again the words of the challenge. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_220.flac 1.06685 Ich verzeihe Ihrer Hoheit, daß Sie mich so unfreundlich angeredet haben, ich weiß meine Schuldigkeit, und bin der Diener eines mächtigern Herrn als Manfred. I forgive your Highness's uncharitable apostrophe; I know my duty, and am the minister of a mightier prince than Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_182.flac 0.7523810000000001 Verzeihn Sie, meine Herren, ich werde zu heftig. You say, your actions say, he livesI question it notI might, Sirs, I might but I do not. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_116.flac 0.45176499999999997 Er wandte sich, und sah die Federn des bezauberten Helms eben so seltsamlich geschüttelt als zuvor. He turned and beheld the Plumes of the enchanted helmet agitated in the same extraordinary manner as before. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_222.flac 0.698571 Manfred bebte vor Wuth und Schaam. Manfred trembled with rage and shame. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_185.flac 1.02857 Aber zum Zweck. But to the point. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_187.flac 0.663636 Meine Herren, ich muß fragen, haben Sie Vollmacht sie in Empfang zu nehmen? Sirs, I must ask if ye are authorised to receive her? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_121.flac 0.713151 Mag Himmel oder Hölle diese Vorbedeutungen senden, Manfred traut der Gerechtigkeit seiner Sache, und der Hülfe des heiligen Niklas, der von jeher sein Haus beschützte. Be these omens from heaven or hell, Manfred trusts to the righteousness of his cause and to the aid of St. Nicholas, who has ever protected his house. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_122.flac 0.685714 Steig vom Pferde, Herr Ritter, und raste dich. Alight, Sir Knight, and repose thyself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_123.flac 0.43928599999999995 Morgen sollen dir Schranken sonder Gefährde offen stehn, und der Himmel segne die gute Sache! Tomorrow thou shalt have a fair field, and heaven befriend the juster side! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_124.flac 0.951667 Der Ritter antwortete nicht, aber stieg ab, und Manfred führte ihn in die große Halle der Burg. The Knight made no reply, but dismounting, was conducted by Manfred to the great hall of the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_230.flac 0.0627872 Isabellens Betragen giebt zu seltsamen Argwohn Anlaß, und der junge Bube, wenigstens ein Mitschuldiger ihrer Flucht, wo nicht deren Ursach Deren Ursach? unterbrach ihn Geronimo. I want no monitor, said Manfred, colouring; Isabella's conduct leaves room for strange suspicionsand that young villain, who was at least the accomplice of her flight, if not the cause of it The cause! interrupted Jerome; was a YOUNG man the cause? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_125.flac 0.75 Als sie durch den Hof gingen, stand der Ritter still, die große Wunderhaube anzustaunen, kniete nieder, und schien einige Minuten lang innerlich zu beten. As they traversed the court, the Knight stopped to gaze on the miraculous casque; and kneeling down, seemed to pray inwardly for some minutes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_231.flac 0.0627872 War ein junger Mann deren Ursach? I want no monitor, said Manfred, colouring; Isabella's conduct leaves room for strange suspicionsand that young villain, who was at least the accomplice of her flight, if not the cause of it The cause! interrupted Jerome; was a YOUNG man the cause? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_126.flac 0.434615 Dann stand er auf, und winkte dem Fürsten, ihn weiter zu führen. Rising, he made a sign to the Prince to lead on. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_234.flac 0.5304760000000001 Ich wette, Sie sind der Vertraute ihrer Liebeshändel. Thou art privy, I guess, to their amours. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_127.flac 0.8712260000000001 Sobald sie in die Halle traten, schlug Manfred dem Fremdling vor, sich zu entwafnen, aber der Ritter schüttelte den Kopf, in abschlägiger Antwort. As soon as they entered the hall, Manfred proposed to the stranger to disarm, but the Knight shook his head in token of refusal. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_236.flac 0.205256 Jetzt bete ich zum Himmel, daß er diese Lieblosigkeit vergebe. I do pray to heaven to pardon that uncharitableness: and I implore your Highness to leave the Princess at peace in that holy place, where she is not liable to be disturbed by such vain and worldly fantasies as discourses of love from any man. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_131.flac 0.631274 Ruhen Sie sich hier, bis man Erfrischungen herbeyträgt. Rest here until refreshments are brought. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_132.flac 1.14263 Ich sorge nur für die Aufnahme Ihres Gefolges, und kehre zu Ihnen zurück. I will but give orders for the accommodation of your train, and return to you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_237.flac 0.205256 Und Ihre Hoheit beschwöre ich, die Prinzessin friedlich an der heiligen Stäte zu lassen, wo sie der Störung nicht ausgesetzt ist, so eitles und weltliches Geschwätz anhören zu müssen, als die Liebeserklärungen eines Mannes sind. I do pray to heaven to pardon that uncharitableness: and I implore your Highness to leave the Princess at peace in that holy place, where she is not liable to be disturbed by such vain and worldly fantasies as discourses of love from any man. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_200.flac 0.757576 Ja, meine Herren, das Schicksal hat meinen Sohn hinweggenommen. Yes, Sirs, fate has disposed of my son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_239.flac 0.6212770000000001 Es ist meine Pflicht, antwortete Geronimo, mich ihrer Rückkehr hieher zu widersetzen. It is my duty to prevent her return hither, said Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_201.flac 0.95625 Isabelle ist frey Isabella is at liberty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_134.flac 0.726152 Manfred befahl, die Leute des Fremden zu einem naheliegenden Gasthause zu führen, von Fürstin Hippoliten zur Aufnahme der Pilgrimme gestiftet. Manfred directed the stranger's retinue to be conducted to an adjacent hospital, founded by the Princess Hippolita for the reception of pilgrims. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_242.flac 0.8278530000000001 Sie wünschte Ihre Hoheit zum Vater zu haben, erwiederte der Mönch, aber der Himmel, der dieses Band untersagte, hat jede Verbindung unter Ihnen auf ewig zerrissen, und ich erkläre Ihnen, gnädiger Herr Halt ein, Verwegner, unterbrach ihn Manfred, und fürchte meinen Zorn! She wished to have you for her parent, said the Friar; but Heaven that forbad that connection has for ever dissolved all ties betwixt you: and I announce to your Highness Stop! audacious man, said Manfred, and dread my displeasure. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_135.flac 0.481439 Wie sie den Hof durchgingen, um zu dem Thor zu gelangen, entriß sich das Riesenschwerd seinen Trägern, fiel neben dem Helm zu Boden, und blieb unbeweglich liegen. As they made the circuit of the court to return towards the gate, the gigantic sword burst from the supporters, and falling to the ground opposite to the helmet, remained immovable. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_244.flac 0.327703 Sie reden nach Ihrer Pflicht. Holy farther, said Hippolita, it is your office to be no respecter of persons: you must speak as your duty prescribes: but it is my duty to hear nothing that it pleases not my Lord I should hear. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_205.flac 0.509023 Das wenige, was ich noch zu sagen habe, giebt mir kein Eigennutz ein. It is no interest of mine dictates what little I have farther to say. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_245.flac 0.327703 Meine Pflicht aber ist es, nichts zu hören, als was mein Gemahl will, daß ich hören soll. Holy farther, said Hippolita, it is your office to be no respecter of persons: you must speak as your duty prescribes: but it is my duty to hear nothing that it pleases not my Lord I should hear. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_138.flac 0.5 Er legte ihnen verschiedene Fragen vor, sie antworteten blos durch Zeichen. Manfred, however ill his heart was at ease, endeavoured to inspire the company with mirth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_139.flac 0.921399 Sie erhoben ihre Visire nur so weit, daß sie wenig Speise zu sich nehmen konnten. He put several questions to them, but was answered only by signs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_248.flac 0.686207 Gott segne Ihre Hoheit, antwortete der Mönch. Excellent woman! said the Friar. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00003-otranto_250.flac 0.642857 Ein von Teil drei gelesen von AugusKupus. My Lord, I attend your pleasure. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_140.flac 0.4699890000000001 Meine Herren, sprach der Fürst, von allen Gästen, die ich jemals innerhalb dieser Mauren bewirthete, sind Sie die ersten, die alle Unterredung mit mir ausschlagen. They raised their vizors but sufficiently to feed themselves, and that sparingly. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_2.flac 0.405523 Hören Sie jetzt meinen Entschluß, und gehorchen. Reasons of state, most urgent reasons, my own and the safety of my people, demand that I should have a son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_152.flac 0.9349209999999999 Ich will Sie zu nichts zwingen. I shall constrain you in nothing: use your good liking. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_4.flac 0.253846 Vergeblich erwart' ich einen Erben von Hippoliten. It is in vain to expect an heir from Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_153.flac 0.65 Thun Sie was Ihnen beliebt. Since mirth is not your mood, let us be sad. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_5.flac 0.8759999999999999 Ich habe Isabellen gewählt. I have made choice of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_221.flac 0.697253 Wär' ich ehrgeizig, ich hätte nicht, so viele Jahre hindurch, die ganze Hölle der Gewissenszweifel in meinem Busen getragen! If I were ambitious, I should not for so many years have been a prey to all the hell of conscientious scruples. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_6.flac -0.035526300000000004 Sie müssen sie zurückbringen. You must bring her back; and you must do more. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_7.flac -0.035526300000000004 Sie müssen mehr thun. You must bring her back; and you must do more. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_165.flac 0.660976 Herr Ritter, sprach Manfred mit Wärme, Riccardo war ein tapfrer aufrichtiger Mann, ein gottesfürchtiger Mann: das beweist seine prächtige Stiftung, der nah gelegenen Kir che und zweyer Klöster. Sir Knight, said Manfred, warmly, Ricardo was a valiant and upright man; he was a pious man; witness his munificent foundation of the adjoining church and two converts. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_230.flac 0.468182 Sie fühlen meinen Schmerz, ich sehe, Sie fühlen ihn, verzeihen Sie diese Thränen. The Knights gazed on each other, wondering where this would end. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_169.flac 0.6618689999999999 Wohl, meine Herren; er besaß dieses Fürstenthum, er besaß es durch sein gutes Schwerd, und durch die Gnade des heiligen Niklas. Well, Sirs, he held this estate; he held it by his good sword and by the favour of St. Nicholasso did my father; and so, Sirs, will I, come what come will. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_9.flac 0.25025 Ich gestehe Ihnen, es ist ein Weib ohne Fehler; ihre Seele trachtet nach dem Himmel, und verschmäht die kleinliche Größe dieser Welt. She is, I allow, a faultless woman: her soul is set on heaven, and scorns the little grandeur of this world: you can withdraw her from it entirely. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_170.flac 0.782051 So besaß es mein Vater, und so werde ich es besitzen, komme was kommen will! But Frederic, your Lord, is nearest in blood. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_10.flac 0.25025 Sie können sie gänzlich davon abziehen. She is, I allow, a faultless woman: her soul is set on heaven, and scorns the little grandeur of this world: you can withdraw her from it entirely. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_12.flac -0.041458 Sie soll eines stiften, wenn sie will. Persuade her to consent to the dissolution of our marriage, and to retire into a monasteryshe shall endow one if she will; and she shall have the means of being as liberal to your order as she or you can wish. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_171.flac 0.668617 Friedrich, Ihr Herr, ist der nächste Blutsverwandte? I have consented to put my title to the issue of the sword. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_235.flac 1.00909 Ich war willens, Alfonso's Stamm in seinem entferntesten Zweige wieder herzustellen. I was willing to restore the line of Alfonso, even in his most distant kindred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_15.flac 0.148431 Sie sind ein kluger Mann. You are a prudent man, and though the warmth of my temper betrayed me into some unbecoming expressions, I honour your virtue, and wish to be indebted to you for the repose of my life and the preservation of my family. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_16.flac 0.148431 Die Aufwallung meines Bluts verführte mich zu unschicklichen Ausdrücken, aber ich ehre Ihre Tugend, und wünsche Ihnen die Ruhe meines Lebens, und die Erhaltung meines Stammes, zu verdanken. You are a prudent man, and though the warmth of my temper betrayed me into some unbecoming expressions, I honour your virtue, and wish to be indebted to you for the repose of my life and the preservation of my family. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_173.flac 0.289286 Geht darum meinem Recht etwas ab? Does that imply a vicious title? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_17.flac 0.641667 Des Himmels Wille geschehe! sprach der Mönch. The will of heaven be done! said the Friar. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_174.flac 0.959167 Ich könnte fragen: wo ist Friedrich, Ihr Herr? I might have asked, where is Frederic your Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_21.flac 0.464593 Ich bestrafe Sie, um Ihrer ehebrecherischen Absicht willen, sie zu verstoßen; ich warne Sie, die blutschänderische Nachstellung derjenigen aufzugeben, die Ihnen als Tochter versprochen war. By me thou art reprimanded for thy adulterous intention of repudiating her: by me thou art warned not to pursue the incestuous design on thy contracted daughter. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_183.flac 0.609375 Aber setzen Sie sich an meine Stelle. Ye require me to deliver up the Lady Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_22.flac 0.815172 Der Gott, der sie Ihrer Wuth entzog, als sein Gericht, das so kürzlich Ihr Haus betroffen hatte, Sie zu andern Gedanken auffordern sollte, wird auch fernerhin sie bewachen. Heaven that delivered her from thy fury, when the judgments so recently fallen on thy house ought to have inspired thee with other thoughts, will continue to watch over her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_244.flac 1.16923 Donna Isabella ist frey: bald bin ich es auch. The Lady Isabella is at liberty; I shall soon be so. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_186.flac 1.05 Sie verlangen, daß ich Donna Isabella herausgebe. Sirs, I must ask if ye are authorised to receive her? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_25.flac 0.22313 Ich liebe meinen Orden, ich schätze andächtige Seelen, ich verehre die Gottesfurcht der Fürstin; aber nie werde ich das Vertrauen hintergehen, daß sie in mich setzt; oder selbst der Sache der Religion, durch schändliche und sündige Gefälligkeit dienen. I love my order; I honour devout souls; I respect the piety of thy Princessbut I will not betray the confidence she reposes in me, nor serve even the cause of religion by foul and sinful compliancesbut forsooth! the welfare of the state depends on your Highness having a son! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_245.flac 0.825 Für das Glück meines Volks laß' ich mir alles gefallen. I would submit to anything for the good of my people. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_246.flac 0.612624 Wäre es nicht das beste, das einzige Mittel, der Fehde unter unsern Geschlechtern ein Ende zu machen, wenn Donna Isabella meine Gemahlin würde? Were it not the best, the only way to extinguish the feuds between our families, if I was to take the Lady Isabella to wife? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_26.flac 0.22313 Warlich! die Wohlfahrt des Staats erfordert, daß Ihre Hoheit einen Sohn erhalten? I love my order; I honour devout souls; I respect the piety of thy Princessbut I will not betray the confidence she reposes in me, nor serve even the cause of religion by foul and sinful compliancesbut forsooth! the welfare of the state depends on your Highness having a son! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_188.flac 0.8735290000000001 Der Ritter nickte mit dem Kopf. The Knight nodded. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_28.flac 0.0606543 Wessen Haus war noch gestern morgen so groß, so blühend als Manfreds? But yestermorn, whose house was so great, so flourishing as Manfred's?where is young Conrad now?My Lord, I respect your tearsbut I mean not to check themlet them flow, Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_248.flac 0.791481 Hippolitens Tugenden werden mir immer theuer bleiben, aber ein Fürst muß nicht auf seine Person sehn. But though Hippolita's virtues will ever be dear to me, a Prince must not consider himself; he is born for his people. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_29.flac 0.0606543 Wo ist jetzt der junge Corrado? But yestermorn, whose house was so great, so flourishing as Manfred's?where is young Conrad now?My Lord, I respect your tearsbut I mean not to check themlet them flow, Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_30.flac 0.0606543 Gnädiger Herr, ich ehre Ihre Thränen, ich wünsche nicht sie zu hemmen. But yestermorn, whose house was so great, so flourishing as Manfred's?where is young Conrad now?My Lord, I respect your tearsbut I mean not to check themlet them flow, Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_190.flac 0.722964 Sie haben Vollmacht, Sie in Empfang zu nehmen! aber, lieber Herr Ritter, darf ich fragen, ist diese Vollmacht auch hinreichend? Receive her, continued Manfred; well, you are authorised to receive her, but, gentle Knight, may I ask if you have full powers? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_191.flac 0.3 Der Ritter nickte. The Knight nodded. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_199.flac 0.853125 Die Ritter bezeugten Verwunderung. The Knights discovered signs of surprise. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_260.flac 0.795154 Geronimo, der für seines Sohnes Leben zitterte, wagte dieser Unwahrheit nicht zu widersprechen; aber einer seiner Ordensbrüder, dem eine solche Besorgniß nicht oblag, erklärte frei heraus, sie habe sich die vergangene Nacht in ihre Kirche geflüchtet. Jerome, who trembled for his son's life, did not dare contradict this falsehood, but one of his brethren, not under the same anxiety, declared frankly that she had fled to their church in the preceding night. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_202.flac 0.789474 Sie geben Sie zurück? rief der erste Ritter, und brach das Schweigen. Do you then restore her? cried the chief Knight, breaking silence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_263.flac 0.790909 Isabelle wird sich finden lassen! Isabella shall be found. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_204.flac 0.71787 Ich freue mich, an diesem Beweise Ihres guten Willens zu erkennen, daß sich die Sache ohne Blutvergießen beylegen läßt. I rejoice to find, by this testimony of your goodwill, that this matter may be adjusted without blood. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_39.flac -0.07279069999999999 Es ist schon eine Weile her, daß ich über die Gesetzmäßigkeit unsrer Verbindung Gewissenszweifel habe. Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_40.flac -0.07279069999999999 Hippolite ist mir im vierten Grade verwandt. Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_206.flac 0.84375 Sie sehn in mir einen Mann, der der Welt überdrüssig ist. Ye behold in me a man disgusted with the world: the loss of my son has weaned me from earthly cares. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_41.flac -0.07279069999999999 Wir haben zwar darüber eine Erlassung. Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_42.flac -0.07279069999999999 Ich muß aber erfahren, daß sie schon mit einem andern verlobt gewesen sey. Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_207.flac 0.25625 Der Verlust meines Sohnes hat mich irdischen Sorgen entwendet. Power and greatness have no longer any charms in my eyes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_43.flac -0.07279069999999999 Dies liegt mir schwer auf dem Herzen. Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_45.flac 0.0206038 Befreyen This it is that sits heavy at my heart: to this state of unlawful wedlock I impute the visitation that has fallen on me in the death of Conrad!ease my conscience of this burden: dissolve our marriage, and accomplish the work of godlinesswhich your divine exhortations have commenced in my soul. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_16.flac 1.05 Ist es möglich? Is it possible? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_46.flac 0.0206038 Sie mein Gewissen von dieser Last. This it is that sits heavy at my heart: to this state of unlawful wedlock I impute the visitation that has fallen on me in the death of Conrad!ease my conscience of this burden: dissolve our marriage, and accomplish the work of godlinesswhich your divine exhortations have commenced in my soul. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_214.flac 1.09538 Der Ritter bezeugte seine Unwissenheit, und schien zu wünschen, daß Manfred fortfahren mögte. The Knight made signs of ignorance, and seemed curious to have Manfred proceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_47.flac 0.0206038 Trennen Sie unsre Ehe, und vollenden Sie das gottselige Werk, daß Ihre Ermahnungen in meiner Seele begonnen haben. This it is that sits heavy at my heart: to this state of unlawful wedlock I impute the visitation that has fallen on me in the death of Conrad!ease my conscience of this burden: dissolve our marriage, and accomplish the work of godlinesswhich your divine exhortations have commenced in my soul. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_215.flac 0.743697 Ist es möglich, meine Herren, hub der Fürst wieder an, daß mein Schicksal Ihnen verborgen bleiben konnte? Is it possible, Sirs, continued the Prince, that my story should be a secret to you? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_48.flac 0.697781 Wie schneidend war die Betrübniß, die der gute Greiß empfand, als er diese Verkehrtheit des tückischen Fürsten gewahrte. How cutting was the anguish which the good man felt, when he perceived this turn in the wily Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_216.flac 0.809455 Haben Sie nichts von mir und der Fürstin Hippolite gehört? Have you heard nothing relating to me and the Princess Hippolita? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_217.flac 0.857143 Sie schüttelten die Köpfe. They shook their heads. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_50.flac 0.25 Eine Zeitlang blieb der ehrwürdige Alte in Nachdenken verloren. For some time the holy man remained absorbed in thought. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_218.flac 0.714286 Nun, so verhält sich die Sache. Thus, then, Sirs, it is. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_53.flac -0.0566327 In diesem Vorhaben sprach er endlich, als hätten des Fürsten Gewissenszweifel Eindruck auf ihn gemacht: With this intention, as if struck with the Prince's scruples, he at length said: My Lord, I have been pondering on what your Highness has said; and if in truth it is delicacy of conscience that is the real motive of your repugnance to your virtuous Lady, far be it from me to endeavour to harden your heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_25.flac 0.9 Ich erstaune, sprach Theodor. Alas! thou mistakest, said Matilda, signing: I am Manfred's daughter, but no dangers await me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_224.flac 0.74257 Wissen Sie also, lange hab' ich über meine Verbindung, mit der Prinzessin Hippolite, innere Anfechtung erduldet. Know, then, that I have long been troubled in mind on my union with the Princess Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_54.flac -0.0566327 Gnädiger Herr, ich habe Ihrer Hoheit Reden erwogen. With this intention, as if struck with the Prince's scruples, he at length said: My Lord, I have been pondering on what your Highness has said; and if in truth it is delicacy of conscience that is the real motive of your repugnance to your virtuous Lady, far be it from me to endeavour to harden your heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_55.flac -0.0566327 Ist wirklich ein zartes Gewissen der Bewegungsgrund, der Sie Ihrer tugendhaften Gemahlin entfremdet, so sey es fern von mir, daß ich unternehmen sollte, Ich Herz zu verhärten. With this intention, as if struck with the Prince's scruples, he at length said: My Lord, I have been pondering on what your Highness has said; and if in truth it is delicacy of conscience that is the real motive of your repugnance to your virtuous Lady, far be it from me to endeavour to harden your heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_225.flac 0.989291 O, meine Herren, daß Sie diese vortrefliche Dame kennten! daß Sie wüßten, wie ich sie anbete, gleich einer Geliebten, und ehre gleich einer Freundin! Sirs, if ye were acquainted with that excellent woman! if ye knew that I adore her like a mistress, and cherish her as a friendbut man was not born for perfect happiness! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_56.flac -0.102193 Die Kirche ist eine nachsichtige Mutter. The church is an indulgent mother: unfold your griefs to her: she alone can administer comfort to your soul, either by satisfying your conscience, or upon examination of your scruples, by setting you at liberty, and indulging you in the lawful means of continuing your lineage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_26.flac 0.66899 Noch in der verwichenen Nacht fühlt' ich mich selig, Ihrer Hoheit den Dienst leisten zu können, den Ihr gnädiges Erbarmen mir jetzt so mitleidig vergilt. Amazement! said Theodore; but last night I blessed myself for yielding thee the service thy gracious compassion so charitably returns me now. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_57.flac -0.102193 Schütten Sie Ihren Kummer in ihren Schoos. The church is an indulgent mother: unfold your griefs to her: she alone can administer comfort to your soul, either by satisfying your conscience, or upon examination of your scruples, by setting you at liberty, and indulging you in the lawful means of continuing your lineage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_231.flac 0.7072729999999999 Die Ritter sahen einander verwundert an, und begriffen nicht, wo das hinaus sollte. The Knights gazed on each other, wondering where this would end. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_58.flac -0.102193 Nur sie kann Ihrer Seele Trost ertheilen, indem sie entweder Ihr Gewissen beruhigt, oder wenn sie Ihre Zweifel erheblich findet, Sie in Freyheit setzt, und Ihnen rechtmäßige Mittel verstattet, Ihren Stamm fortzupflanzen. The church is an indulgent mother: unfold your griefs to her: she alone can administer comfort to your soul, either by satisfying your conscience, or upon examination of your scruples, by setting you at liberty, and indulging you in the lawful means of continuing your lineage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_31.flac 0.7188939999999999 Besser leid' ich tausendmal den Tod! Better I endured a thousand deaths. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_236.flac 0.483175 Da es aber, mit Ihrer Erlaubniß gesagt, einmal sein Wille war, Riccardo's Abkömmlinge an die Stelle seiner Verwandten zu setzen, wo soll ich jetzt diese Verwandten aufsuchen? And though, pardon me, I am satisfied it was his will that Ricardo's lineage should take place of his own relations; yet where was I to search for those relations? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_36.flac 1.0333299999999999 O, Sie sind zu großmüthig! sagte Matilde. I run no risk, said Matilda, but by thy delay. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_240.flac 0.623237 Wenn er es nicht würde, könnt' ich den Gedanken ertragen, einen harten fühllosen Statthalter, über mein armes treues Volk, gesetzt zu sehn? If he would not, could I bear the thought of seeing a hard, unfeeling, Viceroy set over my poor faithful people? for, Sirs, I love my people, and thank heaven am beloved by them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_62.flac 0.7425970000000001 Wer ist der junge Bursche, den ich im Kreutzgange fand? Who is the youth that I found in the vault? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_243.flac 0.548399 Mit kurzen Worten, meine Herren, grade in dem Augenblick Ihrer Ankunft, scheint mir der Himmel einen Weg anzudeuten, allen diesen Schwierigkeiten und meinem Unglück abzuhelfen. Heaven in your arrival seems to point out a remedy for these difficulties and my misfortunes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_65.flac 0.381273 Oft hab' ich geargwohnt, Isabelle sey unempfindlich gegen meinen Sohn. I have often suspected Isabella's indifference to my son: a thousand circumstances crowd on my mind that confirm that suspicion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_41.flac 0.625641 Vielleicht kommt mir das Glück nie wie der nah! Forbear! said the Princess; this must not be. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_44.flac 0.641475 Lassen Sie mich, und gehn Sie! sprach Matilde. Forbear, and be gone, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_68.flac 0.253516 Der Mönch, dem von dem jungen Menschen nichts bekannt war, außer was er gelegentlich von der Prinzessin erfahren hatte, der ausserdem nicht wuste, was aus ihm geworden sey, und Manfreds heisses Blut nicht genugsam in Betrachtung zog, ließ sich einfallen: es mögte vielleicht nicht übel seyn, den Saamen der Eifersucht in seiner Seele auszustreuen. The Friar, who knew nothing of the youth, but what he had learnt occasionally from the Princess, ignorant what was become of him, and not sufficiently reflecting on the impetuosity of Manfred's temper, conceived that it might not be amiss to sow the seeds of jealousy in his mind: they might be turned to some use hereafter, either by prejudicing the Prince against Isabella, if he persisted in that union or by diverting his attention to a wrong scent, and employing his thoughts on a visionary intrigue, prevent his engaging in any new pursuit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_69.flac 0.253516 Der könne nachher zu einigem Nutzen heranreifen; entweder um den Fürsten gegen Isabellen einzunehmen, wenn er auf dieser Verbindung bestände; oder doch, um seine Aufmerksamkeit eine unrechte Fährte zu leiten, und dadurch, daß man seine Gedanken mit einem erträumten Handel beschäftige, ihn von irgend einer neuen Unternehmung abzubringen. The Friar, who knew nothing of the youth, but what he had learnt occasionally from the Princess, ignorant what was become of him, and not sufficiently reflecting on the impetuosity of Manfred's temper, conceived that it might not be amiss to sow the seeds of jealousy in his mind: they might be turned to some use hereafter, either by prejudicing the Prince against Isabella, if he persisted in that union or by diverting his attention to a wrong scent, and employing his thoughts on a visionary intrigue, prevent his engaging in any new pursuit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_249.flac 0.463434 Für sein Volk gebohren, Indem trat ein Bedienter ins Zimmer, Manfred anzusagen, daß Geronimo und verschiedne seiner Ordensbrüder augenblicklich vorgelassen zu werden begehrten. A servant at that instant entering the chamber apprised Manfred that Jerome and several of his brethren demanded immediate access to him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_252.flac 0.747282 Da fiel ihm ein, er sey sicherlich gekommen, der Prinzessin Rückkehr zu berichten, und so fing Manfred an, sich gegen die Ritter zu entschuldigen, daß er sie auf einige Augenblicke verlassen müsse, als die Mönche zu ihnen hereintraten. But recollecting that he was certainly arrived to notify the Princess's return, Manfred began to excuse himself to the Knights for leaving them for a few moments, but was prevented by the arrival of the Friars. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_73.flac 0.0921875 Verstockter junger Betrüger! rief der Fürst dem Jüngling entgegen, sobald er ihn sah; wie besteht jetzt die Wahrhaftigkeit, mit der du dich brüstest? said the Prince, as soon as he saw the youth; what becomes of thy boasted veracity now? it was Providence, was it, and the light of the moon, that discovered the lock of the trapdoor to thee? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_74.flac 0.0921875 Waren es Vorsehung und Mondschein, die das Schloß der Fallthür dir offenbarten? said the Prince, as soon as he saw the youth; what becomes of thy boasted veracity now? it was Providence, was it, and the light of the moon, that discovered the lock of the trapdoor to thee? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_253.flac 0.9481219999999999 Manfred fuhr sie für diese Zudringlichkeit zornig an, und hätte sie gern wieder aus dem Zimmer heraus gedrängt, aber Geronimo war zu sehr bewegt, sich zurück stoßen zu lassen. Manfred angrily reprimanded them for their intrusion, and would have forced them back from the chamber; but Jerome was too much agitated to be repulsed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_254.flac 0.78209 Laut erklärt' er Isabellens Flucht, und betheuerte, er sey unschuldig daran. He declared aloud the flight of Isabella, with protestations of his own innocence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_76.flac 0.310369 Der Jüngling merkte, daß sein Antheil an der Flucht der Prinzessin entdeckt sey, und urtheilte, was er auch jetzt sage, könne ihr nicht mehr zum Vortheil oder zum Schaden gereichen. The young man, perceiving that his share in the flight of the Princess was discovered, and concluding that anything he should say could no longer be of any service or detriment to her, replied I am no impostor, my Lord, nor have I deserved opprobrious language. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_258.flac 0.748575 Er versprach, ihr Boten nachzusenden, aber der vornehmste Ritter brach nunmehr das Schweigen, warf Manfred in bittern Ausdrücken sein geheimnißvolles zweideutiges Betragen vor, und fragte: warum Isabelle zuerst die Burg verlassen habe? He offered to despatch messengers in quest of her, but the chief Knight, no longer keeping silence, reproached Manfred in bitter terms for his dark and ambiguous dealing, and demanded the cause of Isabella's first absence from the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_77.flac 0.310369 Er antwortete also: Gnädiger Herr, ich bin kein Betrüger, und verdiene keine Schmachreden. The young man, perceiving that his share in the flight of the Princess was discovered, and concluding that anything he should say could no longer be of any service or detriment to her, replied I am no impostor, my Lord, nor have I deserved opprobrious language. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_261.flac 0.815775 Vergebens strebte der Fürst eine Entdeckung zu unterdrücken, die ihn mit Scham und Verwirrung über häufte. The Prince in vain endeavoured to stop this discovery, which overwhelmed him with shame and confusion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_262.flac 0.7489859999999999 Der vornehmste Fremde, erstaunt über alle Widersprüche, die er vernommen hatte, und mehr als halb überzeugt, Manfred halte die Prinzessin verborgen, ohngeachtet er sich über ihre Flucht so bestürzt stellte, eilte auf die Thür zu, und rief: Verrätherischer Fürst! The principal stranger, amazed at the contradictions he heard, and more than half persuaded that Manfred had secreted the Princess, notwithstanding the concern he expressed at her flight, rushing to the door, said Thou traitor Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_82.flac 0.612903 Ich bin ein Feldarbeiter vom nächsten Dorf, antwortete der Jüngling; mein Nahme ist Theodor. I am a labourer at the next village, said the peasant; my name is Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_65.flac 0.45428599999999997 Meine Seele ist frey von Schuld, und wird nie den Anschein der Schuld auf sich nehmen. Theodore's soul is free from guilt, nor will wear the appearance of it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_85.flac -0.024705900000000003 Sprich weiter: welche Ursache führte die Prinzessin an, warum sie entfliehe? Tell me, what reason did the Princess give thee for making her escape? thy life depends on thy answer. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_264.flac 0.74621 Manfred versuchte ihn zurückzuhalten, aber mit dem Beistand seiner ritterlichen Gefährten, riß er sich von ihm los, stürzte auf den Hof, und fragte nach seinem Gefolge. Manfred endeavoured to hold him, but the other Knights assisting their comrade, he broke from the Prince, and hastened into the court, demanding his attendants. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_86.flac -0.024705900000000003 Dein Leben hängt von der Antwort ab. Tell me, what reason did the Princess give thee for making her escape? thy life depends on thy answer. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_67.flac 0.668407 Rascher Jüngling! sprach Matilde, dürften Sie wagen, den vermeßnen Arm gegen Otranto's Fürsten zu erheben? Rash youth! said Matilda; thou wouldst not dare to lift thy presumptuous arm against the Prince of Otranto? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_6.flac 0.405641 Matilde machte sich los von ihren Frauenzimmern, schlich zum schwarzen Thurm, zog den Riegel von der Thür hinweg, und zeigte sich dem erstaunten Theodor. Matilda disengaged herself from her women, stole up to the black tower, and unbolting the door, presented herself to the astonished Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_87.flac 0.663462 Sie sagte mir, erwiederte Theodor, sie stehe am Rande des Verderbens, und schwebe in Gefahr, in wenig Augenblicken auf ewig unglücklich zu werden, wenn sie nicht aus der Burg entrinnen könne. She told me, replied Theodore, that she was on the brink of destruction, and that if she could not escape from the castle, she was in danger in a few moments of being made miserable for ever. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_88.flac 0.749438 Und auf diesen schwachen Grund hin, auf die Aussage eines albernen Mädchens, sprach Manfred, wagtest du mir zu mißfallen? And on this slight foundation, on a silly girl's report, said Manfred, thou didst hazard my displeasure? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_15.flac 0.777273 Sie nannten einen Vater? Methought thou namedst thy father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_77.flac 0.637097 Vermeiden Sie die Stadt, sprach die Prinzessin, und die ganze westliche Seite der Burg. Avoid the town, said the Princess, and all the western side of the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_17.flac 1.07005 Kann Manfreds Blut heiliges Erbarmen fühlen? Can Manfred's blood feel holy pity! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_18.flac 1.25862 Sie antworten mir nicht, schöne Dame? Lovely Lady, thou answerest not. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_93.flac 0.131613 Bald zog der Gefangene ihre Aufmerksamkeit an sich. The prisoner soon drew her attention: the steady and composed manner in which he answered, and the gallantry of his last reply, which were the first words she heard distinctly, interested her in his flavour. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_94.flac 0.131613 Die feste und gesetzte Art, womit er antwortete, und der Edelmuth seiner letzten Erklärung, deren Worte das erste waren, was sie deutlich verstand, nahmen sie zu seinem Vortheil ein. The prisoner soon drew her attention: the steady and composed manner in which he answered, and the gallantry of his last reply, which were the first words she heard distinctly, interested her in his flavour. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_19.flac 0.8 Wie kommen Sie selbst hieher? But how art thou here thyself? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_24.flac 1.29241 Sie irren, sprach Matilde seufzend, ich bin Manfreds Tochter, ich schwebe in keiner Gefahr. Alas! thou mistakest, said Matilda, signing: I am Manfred's daughter, but no dangers await me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_96.flac 0.2625 Himmel! Heavens! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_28.flac 0.882609 Fliehn Sie, tugendhafter Jüngling, weil es noch in meiner Macht steht, Sie zu retten. Still thou art in an error, said the Princess; but this is no time for explanation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_97.flac 0.814026 Bianca! träum' ich? sprach die Prinzessin leise, oder ist dieser Jüngling das wahre Ebenbild von dem Gemälde Alfonso's in der Gallerie? Bianca, said the Princess softly, do I dream? or is not that youth the exact resemblance of Alfonso's picture in the gallery? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_29.flac 0.488043 Käme mein Vater zurück, so würden wir beyde, Sie und ich, Ursach haben zu zittern. Fly, virtuous youth, while it is in my power to save thee: should my father return, thou and I both should indeed have cause to tremble. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_30.flac 0.726 Wie? sprach Theodor, können Ihre Hoheit glauben, ich werde mein Leben annehmen, wenn Sie irgend ein Unglück dadurch befahren? How! said Theodore; thinkest thou, charming maid, that I will accept of life at the hazard of aught calamitous to thee? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_99.flac 1.37647 Diese Prahlerey sprach er, geht noch weiter als alle deine vorige Unverschämtheit. This bravado, said he, surpasses all thy former insolence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_34.flac 0.5820000000000001 Niemand kann wissen, daß ich Ihrer Flucht beygestanden habe. Depart; it cannot be known that I have assisted thy flight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_35.flac 0.5643199999999999 Schwören Sie bey den Heiligen des Himmels, sprach Theodor, daß man Sie nicht in Verdacht haben kann: sonst gelob' ich, hier alles abzuwarten, was mich betreffen kann. Swear by the saints above, said Theodore, that thou canst not be suspected; else here I vow to await whatever can befall me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_90.flac 0.646655 Er gerieth nicht in Versuchung, sich ihrentwegen weit zu verlieren, denn Matildens Bild war seinem Herzen so tief eingeprägt, daß er nicht daran denken konnte, sich fern von ihrer Wohnung zu wissen. He was not tempted to wander far in search of her, for the idea of Matilda had imprinted itself so strongly on his heart, that he could not bear to absent himself at much distance from her abode. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_101.flac 0.22543600000000005 Greift ihn, fuhr Manfred fort, und bindet ihn. Seize him, continued Manfred, and 'bind himthe first news the Princess hears of her champion shall be, that he has lost his head for her sake. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_38.flac 0.881081 Geben Sie mir Ihre schöne Hand, zum Zeichen, daß Sie mich nicht hintergehn, sprach Theodor, und lassen Sie mich sie baden mit heißen Zähren. Give me thy beauteous hand in token that thou dost not deceive me, said Theodore; and let me bathe it with the warm tears of gratitude. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_102.flac 0.22543600000000005 Die erste Neuigkeit, welche die Prinzessin erfährt, sey, daß er ihrentwegen den Kopf verloren habe! Seize him, continued Manfred, and 'bind himthe first news the Princess hears of her champion shall be, that he has lost his head for her sake. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_39.flac 1.17692 Halten Sie ein, sprach die Prinzessin, das darf nicht geschehn! Forbear! said the Princess; this must not be. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_104.flac 0.257143 Möge sie glücklich seyn, was auch aus mir wird! May she be happy, whatever becomes of me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_93.flac 0.231818 Als er dort war, suchte er die dichtesten Schatten. Arriving there, he sought the gloomiest shades, as best suited to the pleasing melancholy that reigned in his mind. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_45.flac 0.8387879999999999 Was würde Isabelle sagen, Sie zu meinen Füßen zu sehn? How would Isabella approve of seeing thee at my feet? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_48.flac 0.613866 Ich fürchte, ich diene einem Betrüger. I fear, said the Princess, I am serving a deceitful one. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_107.flac 0.369611 Entdecke mir, rascher Knabe, wer du bist, oder die Folter soll dir das Geheimniß entreissen! Thou hast threatened me with death already, said the youth, for the truth I have told thee: if that is all the encouragement I am to expect for sincerity, I am not tempted to indulge thy vain curiosity farther. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_100.flac 0.517625 Lange brannte er schon vor Ungeduld, seine Tapferkeit zu bewähren. He had long burned with impatience to approve his valour. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_101.flac 0.75 Er zog sein Schwerd, und ging bedachtsam vorwärts, immer seine Schritte nach dem verstohlen rauschenden Laute vor ihm richtend. Drawing his sabre, he marched sedately onwards, still directing his steps as the imperfect rustling sound before him led the way. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_111.flac 0.284211 Nein, erwiederte er. I will not, replied he. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_105.flac 0.691463 Theodor eilte, sie aufzuheben, aber ihr Schrecken war so groß, daß er fürchten mußte, sie werde in Ohnmacht fallen. He hasted to raise her, but her terror was so great that he apprehended she would faint in his arms. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_52.flac 1.0125 Sie verstehn mich nur zu wohl! sprach Matilde. Speak, Lady; speak to thy servant's comprehension. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_112.flac 0.373026 Führt ihn auf den Hofplatz, sprach Manfred. Bear him away into the courtyard, said Manfred; I will see his head this instant severed from his body. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_113.flac 0.373026 Man soll ihm sogleich das Haupt abschlagen. Bear him away into the courtyard, said Manfred; I will see his head this instant severed from his body. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_55.flac 0.59386 Ich gehe, Signora, antwortete Theodor, weil Sie es befehlen, und weil ich nicht, das graue Haar meines Vaters, mit Schmerzen in die Grube bringen will. I go, Lady, said Theodore, because it is thy will, and because I would not bring the grey hairs of my father with sorrow to the grave. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_56.flac 1.0039 Nur sagen Sie mir, Sie, die ich anbete, daß Sie sich meiner erbarmen. Say but, adored Lady, that I have thy gentle pity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_107.flac 0.7819159999999999 Die Dame erholte sich durch sein höfliches Benehmen, starrte ihren Beschützer an, und sprach: Ich bin gewiß, Ihre Stimme schon einmal gehört zu haben. The Lady recovering her spirits from his courteous demeanour, and gazing on her protector, said Sure, I have heard that voice before! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_117.flac 0.07379930000000001 Der junge Landmann hörte ihn auch, ward mit Grausen erfüllt, und fragte eifrig eben das. The young peasant, who heard it too, was struck with horror, and asked eagerly the same question; but Manfred ordered him to be hurried into the court, and kept there for execution, till he had informed himself of the cause of Bianca's shrieks. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_57.flac 0.498302 Halten Sie, sprach Matilde, ich will Sie zu dem unterirrdischen Gewölbe führen, durch welches Isabelle entrann. Stay, said Matilda; I will conduct thee to the subterraneous vault by which Isabella escaped; it will lead thee to the church of St. Nicholas, where thou mayst take sanctuary. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_118.flac 0.07379930000000001 Aber Manfred befahl, ihn schleunigst in den Hof hinabzuführen, und dort alles zu seiner Hinrichtung bereit zu halten, bis er die Ursache von Bianca's Geschrey erfahren haben werde. The young peasant, who heard it too, was struck with horror, and asked eagerly the same question; but Manfred ordered him to be hurried into the court, and kept there for execution, till he had informed himself of the cause of Bianca's shrieks. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_58.flac 0.562281 Es wird Sie in die Kirche San Nicola bringen, die eine heilige Freystäte für Sie seyn kann. What! said Theodore, was it another, and not thy lovely self that I assisted to find the subterraneous passage? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_60.flac 0.655172 Ich war es nicht, antwortete Matilde, aber fragen Sie nicht weiter. To sanctuary, said Theodore; no, Princess; sanctuaries are for helpless damsels, or for criminals. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_121.flac 0.675447 Er wünschte sehnlichst zu wissen, was die Worte bedeuteten, womit man der Prinzessin erwähnte; aber er gab es auf, aus Besorgniß, den Tyrannen noch mehr gegen sie aufzubringen. He wished earnestly to know the meaning of the words he had heard relating to the Princess; but fearing to exasperate the tyrant more against her, he desisted. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_123.flac 0.741379 Ich verehre Ihre tugendsame Bedenklichkeit, sprach Theodor; und danke Ihnen, daß Sie nichts gegen meine Ehre argwöhnen. I respect your virtuous delicacy, said Theodore; nor do you harbour a suspicion that wounds my honour. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_68.flac 0.902459 Nicht gegen Ihren Vater, nein, das darf ich nicht! antwortete Theodor. Rash youth! said Matilda; thou wouldst not dare to lift thy presumptuous arm against the Prince of Otranto? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_69.flac 1.04291 Verzeihn Sie mir, Signora, ich vergaß aber wer kann Sie sehn, und sich erinnern, daß Sie des tyrannischen Manfred Tochter sind? Not against thy father; indeed, I dare not, said Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_128.flac 0.8056409999999999 Auch bedarf ich dazu nicht vieler, gnädiger Herr, sagte der unglückliche junge Mann. Nor do I ask many, my Lord, said the unhappy young man. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_71.flac 0.537134 Von diesem Augenblick an begrab' ich sein Unrecht in Vergessenheit. But could I gaze on thee, and remember thou art sprung from the tyrant Manfred! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_72.flac 0.476087 Tiefes, holes Aechzen schien von oben herab zu tönen. But he is thy father, and from this moment my injuries are buried in oblivion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_73.flac 0.422857 Theodor und die Prinzessin erschraken. A deep and hollow groan, which seemed to come from above, startled the Princess and Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_75.flac 0.7073189999999999 Sie horchten, sie vernahmen kein weiteres Geräusch, und beyde hielten, was sie vernommen hatten, für den Ausbruch eingeschlossener Dünste. They listened; but perceiving no further noise, they both concluded it the effect of pentup vapours. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_133.flac 0.883333 Ich bin dein Mörder. I am thy murderer! it is I have brought this dismal hour upon thee! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_132.flac 0.8481790000000001 Der Ritter brach auf sie zu suchen, als Theodor mit gezucktem Schwerd in seinen Weg traf, und ihm herrisch abzustehn gebot, so lieb ihm das Leben sey. The Knight was preparing to seek her, when Theodore, placing himself in his way, with his sword drawn, sternly forbad him at his peril to advance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_76.flac 0.852756 Die Prinzessin ging leise vor Theodor her, führte ihn in ihres Vaters Waffenkammer, wo er sich völlig ausrüstete, und leitete ihn dann zum Pförtchen. And the Princess, preceding Theodore softly, carried him to her father's armoury, where, equipping him with a complete suit, he was conducted by Matilda to the posterngate. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_78.flac 0.977975 Dort müssen Manfred und die Fremden ihre Nachsuchungen anstellen: eilen Sie der entgegen gesetzten Seite zu. Tis there the search must be making by Manfred and the strangers; but hie thee to the opposite quarter. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_137.flac 0.995604 Wie kann ich dich, sprach Geronimo, meiner Pflicht gemäß, zu diesem Uebergange vorbereiten? How can I prepare thee for thy passage as I ought? said Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_137.flac 0.56305 Ich hasse dein Vorhaben, antwortete Theodor, und verachte deinen Zorn. Thy purpose is as odious as thy resentment is contemptible, said Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_82.flac 0.771684 Sie, der Himmel sey ihr Geleitsmann, und gedenken Sie zuweilen in Ihrem Gebet Matildens! Go! heaven be thy guide!and sometimes in thy prayers rememberMatilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_140.flac 0.28800000000000003 Erweicht dies Ihrer Hoheit Strenge nicht? fragte Geronimo. And does not this touch thee, cruel Prince? said the Friar. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_83.flac 0.734759 Theodor warf sich zu ihren Füßen, ergrif die lilienweiße Hand, die er trotz ihres Sträubens küßte, gelobte bey der ersten Gelegenheit sich zum Ritter schlagen zu lassen, und bat sie dringend um die Erlaubniß, sich ihren ewigen Ritter schwören zu dürfen. Theodore flung himself at her feet, and seizing her lily hand, which with struggles she suffered him to kiss, he vowed on the earliest opportunity to get himself knighted, and fervently entreated her permission to swear himself eternally her knight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_139.flac 0.908062 Der Fremde war der vornehmste Ritter, unter den Gesandten des Marggrafen von Vicenza; er hatte seinem Pferde die Sporen gegeben, als Manfred beschäftigt war, sich nach der Prinzessin zu erkundigen, und verschiedene Befehle ertheilte, um zu verhindern, daß sie den drey Rittern nicht in die Hände fiele. The stranger, who was the principal Knight that had arrived from the Marquis of Vicenza, had galloped from Manfred as he was busied in getting information of the Princess, and giving various orders to prevent her falling into the power of the three Knights. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_85.flac 0.714454 Theodor achtete des Ungewitters nicht, und drang in sie, ihn zu erhören; aber die Prinzessin eilte verstört in das Schloß zurück, und mit einem Blicke, der unwiderstehlich war, befahl sie dem Jüngling, zu gehn. Theodore, regardless of the tempest, would have urged his suit: but the Princess, dismayed, retreated hastily into the castle, and commanded the youth to be gone with an air that would not be disobeyed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_145.flac 0.500685 Eile! befahl ihm Manfred, Pfaffenthränen rühren mich so wenig, als Weibergeschrey. Despatch! said Manfred; I am no more to be moved by the whining of priests than by the shrieks of women. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_86.flac 0.617143 Er gehorchte seufzend, aber seine Augen starrten auf die Pforte, bis Matilde sie schloß, und einer Zusammenkunft ein Ende machte, in welcher zwey Herzen sich von einem Gefühl berauschten, das beyde zum erstenmal empfanden. He sighed, and retired, but with eyes fixed on the gate, until Matilda, closing it, put an end to an interview, in which the hearts of both had drunk so deeply of a passion, which both now tasted for the first time. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_145.flac 0.48097799999999996 Theodor verwundete den Ritter dreymal, und entwafnete ihn zuletzt, da er aus Blutverlust ohnmächtig ward. Theodore wounded the Knight in three several places, and at last disarmed him as he fainted by the loss of blood. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_148.flac 0.25 Bereite dich, dies ist dein letzter Augenblick! Prepare thee, for this moment is thy last. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_87.flac 0.942857 Theodor ging nachdenklich dem Kloster zu, seinem Vater seine Befreyung kund zu thun. Theodore went pensively to the convent, to acquaint his father with his deliverance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_149.flac 1.01819 Der Jüngling fühlte seinen Unwillen empor streben, aber ihn jammerte des Kummers, den er über alle Umstehende, wie über den Klosterbruder verbreitet sah, darum unterdrückte er diese Aufwallung, zog seine Weste aus, öfnete seinen Hemdekragen, und kniete nieder zum Gebet. The youth, who felt his indignation rise, and who was touched with the sorrow which he saw he had infused into all the spectators, as well as into the Friar, suppressed his emotions, and putting off his doublet, and unbuttoning, his collar, knelt down to his prayers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_89.flac 0.7588550000000001 Angebohrner ritterlicher Edelmuth trieb ihn zu dem Wunsch, ihr beyzustehn, aber die Mönche konnten ihm keinen Aufschluß geben, den Weg zu errathen, den sie genommen haben mögte. The generous gallantry of his nature prompted him to wish to assist her; but the Monks could lend him no lights to guess at the route she had taken. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_148.flac 0.7210529999999999 Theodor konnte ohngeachtet seines Hasses gegen Manfred, den Sieg, welchen er erfochten, nicht ohne mitleidige und großmüthige Bewegung ansehn. Theodore, notwithstanding his hatred to Manfred, could not behold the victory he had gained without emotions of pity and generosity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_92.flac 0.741589 Endlich beschloß er, bis Geronimo am Abend wiederkehren würde, sich in dem Walde aufzuhalten, den ihm Matilde angedeutet hatte. Until Jerome should return at night, Theodore at length determined to repair to the forest that Matilda had pointed out to him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_156.flac 0.25217399999999995 Ueberraschung, Zweifel, Zärtlichkeit und Ehrfurcht, wechselten in des Jünglings Antlitz. The tears of the assistants were suspended by wonder, rather than stopped by joy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_154.flac 0.74375 Sie haben sich an mir, merk' ich, gleichfalls betrogen. I took thee for an instrument of the tyrant; I perceive thou hast made the like mistake. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_94.flac 0.683484 Sie stimmten so gut zu der lieblichen Schwermuth, die seine Seele beherrschte. In this mood he roved insensibly to the caves which had formerly served as a retreat to hermits, and were now reported round the country to be haunted by evil spirits. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_159.flac 0.291429 Was vorgegangen war, ließ ihn argwöhnen, Manfreds Stimmung wäre nicht zu beugen. He received with modest submission the effusion of the old man's tears and embraces. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_97.flac 0.563616 Tapfer und lustig nach Abentheuern überließ er sich willig der Neugier, die geheimsten Winkel dieser Irrgänge zu erforschen. He had not penetrated far before he thought he heard the steps of some person who seemed to retreat before him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_160.flac 0.312 Er warf einen fragenden Blick auf den Prinzen: bleibst du bey diesem Auftritt unbewegt? Yet afraid of giving a loose to hope, and suspecting from what had passed the inflexibility of Manfred's temper, he cast a glance towards the Prince, as if to say, canst thou be unmoved at such a scene as this? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_98.flac 0.695466 Noch war er nicht weit gekommen, als er den Fußtritt einer Person zu hören vermeinte, die vor ihm zu flüchten schien, Theodor glaubte festiglich alles, was unsre heilige Religion zu glauben befiehlt, aber er besorgte nicht, daß ein ehrlicher Mann, ohne sein Verschulden dem bösen Willen der Mächte des Abgrunds Preis gegeben werden könne. Theodore, though firmly grounded in all our holy faith enjoins to be believed, had no apprehension that good men were abandoned without cause to the malice of the powers of darkness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_156.flac 1.1875 Ich sterbe. I faint. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_162.flac 0.6960529999999999 Sein Zorn wich dem Erstaunen, aber sein Stolz verbot ihm, diese Empfindungen zu gestehn. He forgot his anger in his astonishment; yet his pride forbad his owning himself affected. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_99.flac 0.586271 Es schien ihm wahrscheinlicher, daß Räuber diese Stäte unsicher machten, als solche Diener der Finsterniß, von denen man sagt, daß sie die Reisenden plagen und irre führen. He thought the place more likely to be infested by robbers than by those infernal agents who are reported to molest and bewilder travellers. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_165.flac 0.661905 Wie kann er Ihr Sohn seyn? How can he be thy son? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_166.flac 0.831304 Besteht es mit Ihrem Amt, und dem Geruch Ihrer Heiligkeit, den Sohn eines Bauren für die Frucht Ihrer zügellosen Liebe zu erkennen? Is it consistent with thy profession or reputed sanctity to avow a peasant's offspring for the fruit of thy irregular amours! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_102.flac 0.526965 Gleichermaaßen verrieth ihn seine Waffenrüstung der Person, die ihm auswich. The armour he wore was a like indication to the person who avoided him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_108.flac 0.47211499999999995 Das ich nicht wüste, erwiederte Theodor, wenn Sie nicht, wie ich vermuthe, Donna Isabella sind. Not to my knowledge, replied Theodore; unless, as I conjecture, thou art the Lady Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_170.flac 0.275 Setzen Sie mich so tief herab, wie Sie wollen. spare him! and revile me as thou pleasest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_109.flac 0.152727 Barmherziger Himmel! rief sie, man hat Sie mir doch nicht nachgeschickt? Merciful heaven! cried she. ~~~ Thou art not sent in quest of me, art thou? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_169.flac 0.48761899999999997 Der Fremdling öfnete seine Augen, und sah ein Frauenzimmer. I am, said she: good heaven restore thee! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_110.flac 0.796512 Mit diesen Worten warf sie sich zu seinen Füßen, und beschwor ihn, sie nicht an Manfred auszuliefern. And saying those words, she threw herself at his feet, and besought him not to deliver her up to Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_117.flac 0.9090030000000001 Auf meinen Knien will ich Halten Sie ein, gnädige Fürstin, unterbrach sie Theodor, erniedrigen Sie sich nicht, vor einem armen freundlosen Jüngling. On my knees, let me thank Hold! gentle Princess, said Theodore, nor demean thyself before a poor and friendless young man. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_119.flac 0.310394 Kommen Sie, Signora, wir sind dem Eingang der Höle zu nah, lassen Sie uns ihren verborgensten Winkel aufsuchen, ich kann nicht ruhen, bis ich Sie ausser aller Gefahr weiß. But come, Lady, we are too near the mouth of the cavern; let us seek its inmost recesses. ~~~ I can have no tranquillity till I have placed thee beyond the reach of danger. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_177.flac 0.686842 Er ist aus rechtmäßiger Ehe von mir erzeugt, und Sicilien kennt wenig ältere Geschlechter, wie das Haus Falconara. He is my lawful son, and Sicily can boast of few houses more ancient than that of Falconara. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_173.flac 0.7875 was seh' ich? rief Isabelle. Yes, I came to deliver thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_120.flac 0.488571 Ach! was verlangen Sie? antwortete die Prinzessin. what mean you, sir? said she. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_178.flac 0.55619 Aber ach! gnädiger Herr, was ist Blut, was ist Adel? my Lord, what is blood! what is nobility! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_179.flac 1.00227 Wir alle sind kriechende, elende, sündenvolle Geschöpfe. We are all reptiles, miserable, sinful creatures. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_121.flac 0.6333880000000001 Ihre Handlungen sind edelmüthig, Ihre Gesinnungen bezeugen die Reinheit Ihrer Seele: aber schickt es sich deswegen, daß ich Ihnen allein in diese verborgene Einöde folge? Though all your actions are noble, though your sentiments speak the purity of your soul, is it fitting that I should accompany you alone into these perplexed retreats? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_176.flac 0.775 In die Burg? rief Isabelle. To the castle! said Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_122.flac 0.464179 Wenn man uns beysammen antrift, was wird die richtende Welt von meinem Betragen denken? Should we be found together, what would a censorious world think of my conduct? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_124.flac 0.567488 Ich war nur gemeint, Sie in die allergeheimste Höle dieser Felsen zu begleiten, und dann, mit Gefahr meines Lebens, ihren Eingang gegen alles, was Leben hat, zu bewachen. I meant to conduct you into the most private cavity of these rocks, and then at the hazard of my life to guard their entrance against every living thing. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_178.flac 0.632143 Will man meinen Vater dem Tyrannen aussetzen? Would you expose my father to the tyrant? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_125.flac 0.5885819999999999 Sie sind schön, Signora, und Ihre Gestalt ist vollendet, auch trift meine Wünsche der Vorwurf empor zu streben: aber wissen Sie, fuhr er mit einem tiefen Seufzer fort, meine Seele ist bereits einer andern gewidmet. Besides, Lady, continued he, drawing a deep sigh, beauteous and all perfect as your form is, and though my wishes are not guiltless of aspiring, know, my soul is dedicated to another; and although A sudden noise prevented Theodore from proceeding. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_180.flac 0.828788 Kind, sagte Friedrich, es ist einerley, wohin man mich bringt. My child, said Frederic, it matters not for me whither I am carried. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_189.flac 0.5727270000000001 Ich rühme mich meines Geschlechtes nicht, über solche Eitelkeiten bin ich hinaus, aber die Natur spricht in mir, für diesen Jüngling. I boast not of my family, nor think of such vanitiesit is nature, that pleads for this boy; it is the memory of the dear woman that bore him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_126.flac 0.276 Ein plötzliches Getöse verhinderte Theodoren fortzufahren. They soon distinguished these sounds Isabella! what, ho! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_128.flac 0.48939399999999994 Die zitternde Prinzessin verfiel sogleich wieder in ihre vorige Beängstigung. The trembling Princess relapsed into her former agony of fear. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_187.flac 0.583333 Man verband seine Wunden, so gut man konnte, und setzte ihn auf ein Pferd, das einem der Bedienten gehörte. They placed him on a horse belonging to one of the domestics, after binding up his wounds as well as they were able. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_193.flac 0.525 Gnädiger Herr, mein gebietender Fürst, wollen mir, wollen mir Ihre Hoheit das Leben meines armen Jungen schenken? Thou art all my care now!Most dread Lord! will youwill you grant me my poor boy's life? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_129.flac 0.293333 Theodor versuchte vergeblich ihr Muth einzuflößen. Theodore endeavoured to encourage her, but in vain. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_130.flac 0.849292 Er schwur, lieber sterben zu wollen, als zu dulden, daß sie in Manfreds Gewalt zurückkehre, bat sie versteckt zu bleiben, und ging hinaus, um der Annäherung dessen, der sie suchte, zuvorzukommen. He assured her he would die rather than suffer her to return under Manfred's power; and begging her to remain concealed, he went forth to prevent the person in search of her from approaching. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_134.flac 1.0103799999999998 Einer der nicht mehr wagt, als er ausführen kann, antwortete Theodor. One who does not dare more than he will perform, said Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_135.flac 0.9227639999999999 Ich suche Donna Isabella, fuhr der Ritter fort, und vernehme, sie habe sich zwischen diese Felsen geflüchtet. I seek the Lady Isabella, said the Knight, and understand she has taken refuge among these rocks. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_195.flac 0.188472 Sie in Ihr Kloster, antwortete Manfred, führen Sie mir die Prinzessin zu, befolgen Sie den andern Auftrag, den ich Ihnen gab, und ich verspreche Ihnen das Leben Ihres Sohnes. Return to thy convent, answered Manfred; conduct the Princess hither; obey me in what else thou knowest; and I promise thee the life of thy son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_6.flac 0.407842 Während dieses stummen Auftrittes, fragte Hippolite den Markgrafen: warum er diesen geheimnißvollen Weg eingeschlagen sey, seine Tochter zurückzufordern? und streute bey der Gelegenheit verschiedene Gründe ein, die ihren Gemahl entschuldigen sollten, daß er eine Eheverbindung zwischen ihren beyderseitigen Kindern gesucht habe. While this mute scene passed, Hippolita demanded of Frederic the cause of his having taken that mysterious course for reclaiming his daughter; and threw in various apologies to excuse her Lord for the match contracted between their children. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_143.flac 0.6440319999999999 Die Tapferkeit, die er so lange in seinem Busen ersticken müssen, brach mit einemmale hervor, er stürzte unaufhaltbar auf den Ritter, den Stolz und Ingrimm nicht minder zu gewaltigen Thaten aufriefen. The valour that had so long been smothered in his breast broke forth at once; he rushed impetuously on the Knight, whose pride and wrath were not less powerful incentives to hardy deeds. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_10.flac 0.8541290000000001 Er war, so erzählte er, bey den Ungläubigen gefangen, als ihm träumte, seine Tochter, von der er seit seiner Gefangennehmung nichts erfahren hatte, sey in eine Burg gesperrt, wo sie das allerschrecklichste Unglück bedrohe: und würde er in Freyheit gesetzt, so solle er sich in einen Wald neben Joppe begeben, dort werde ihm mehr offenbart. He told her that, while prisoner to the infidels, he had dreamed that his daughter, of whom he had learned no news since his captivity, was detained in a castle, where she was in danger of the most dreadful misfortunes: and that if he obtained his liberty, and repaired to a wood near Joppa, he would learn more. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_146.flac 0.906306 Der Bauer war bey dem ersten Streich davon gelaufen, und hatte einige von Manfreds Leuten herbeygerufen, die auf seinen Befehl sich im Walde zerstreut hatten, Isabellen zu suchen. The peasant, who had fled on the first onset, had given the alarm to some of Manfred's domestics, who, by his orders, were dispersed through the forest in pursuit of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_147.flac 1.1609200000000002 Sie kamen grade dazu als der Ritter fiel, den sie bald für den edeln Fremdling erkannten. They came up as the Knight fell, whom they soon discovered to be the noble stranger. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_1.flac 0.434615 Ahndungen durchschauerten Manfreds Seele, als er den Federbusch der wundersamen Sturmhaube, bey dem Schall der ehernen Drommete erbeben sah. Manfred's heart misgave him when he beheld the plumage on the miraculous casque shaken in concert with the sounding of the brazen trumpet. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_3.flac -0.0210526 Hab' ich gesündigt If I have offended the plumes were shaken with greater violence than before. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_4.flac -0.0210526 Die Federn bewegten sich heftiger als zuvor. If I have offended the plumes were shaken with greater violence than before. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_155.flac 0.808696 Entschuldigungen kommen zu spät. It is too late for excuses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_5.flac 1.225 Ich bin verloren! rief Manfred. Unhappy Prince that I am, cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_24.flac 0.618699 Dies war der letzte Seufzer des frommen Mannes. With those words the devout man breathed his last. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_9.flac 0.186593 Entlassen Sie diesen unschuldigen Jüngling. Dismiss this innocent youth; and learn to respect the holy character I wear. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_162.flac 0.591717 Mit diesen Worten rannte er zur Prinzessin, und erzählte ihr, bescheidentlich, mit kurzen Worten: durch ein Mißverständniß sey er so unglücklich gewesen, einen Herrn von ihres Vaters Hofe zu verwunden, der ihr vor seinem Ende noch etwas wichtiges zu entdecken wünsche. Saying this, he flew to Isabella, and in few words told her modestly that he had been so unfortunate by mistake as to wound a gentleman from her father's court, who wished, ere he died, to impart something of consequence to her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_166.flac 0.84359 Sie erlaubte Theodoren, ihr den Arm zu geben. But her fears returned when she beheld the domestics of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_10.flac 0.186593 Lernen Sie meinen heiligen Stand achten. Dismiss this innocent youth; and learn to respect the holy character I wear. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_168.flac 0.409091 Sie wollte wieder entfliehn, als Theodor sie bemerken machte, daß diese Leute unbewafnet wären, und ihnen augenblicklichen Tod drohte, wenn sie es wagen würden, die Prinzessin anzurühren. The stranger, opening his eyes, and beholding a woman, said, Art thoupray tell me trulyart thou Isabella of Vicenza? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_12.flac 1.57857 Ich erkenne meine Uebereilung, sprach Manfred. I acknowledge I have been too hasty, said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_170.flac 0.192 Bist du, fragt' er, bist du wirklich Isabelle von Vicenza? Then thouthen thousaid the Knight, struggling for utterance seestthy father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_171.flac 0.127747 Ich bin es, antwortete sie, Gott sey dir gnädig! what do I see! cried Isabella. ~~~ My father! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_43.flac 0.8963780000000001 Musten sie durch eine geheimnißvolle Zurückhaltung erschreckt werden, die so wenig Grund hat? Why were they to be shocked by a mysterious delicacy, that has so little foundation? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_174.flac 0.0677807 Mein Vater! Sie, mein Vater? wie kommen Sie hieher? um Gotteswillen! eilt! rennt nach Hülfe! er stirbt! Tis most true, said the wounded Knight, exerting all his force; I am Frederic thy father. ~~~ Yes, I came to deliver thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_18.flac 0.193333 Ich dachte, erwiederte der Mönch, Ihre Hoheit würden mir verzeihen, daß ich Ihnen zuvor, durch den Zoll meines Herzens, dankte. I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_175.flac 0.150178 Ja, sprach der verwundete Ritter, und bot alle Kraft auf, deren er fähig war, ich bin dein Vater Friedrich ich kam her, dich zu befreyen es hat nicht seyn sollen umarme mich zum Abschied und nimm Gnädiger Herr, sagte Theodor, erschöpfen Sie sich nicht, lassen Sie sich in die Burg tragen. It will not be. ~~~ Give me a parting kiss, and take Sir, said Theodore, do not exhaust yourself; suffer us to convey you to the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_49.flac 0.775 Ist meine Stunde gekommen? thou dreadful spectre! is my hour come? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00004-otranto_194.flac 0.193333 Gehn I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_19.flac 0.193333 Gehn I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_177.flac 1.05 Ist keine nähere Zuflucht als die Burg? Is there no help nearer than the castle? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_81.flac 0.193333 Gehn I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_86.flac 0.193333 Gehn I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_51.flac 0.8375 Worauf starren Ihre Augen? Why do you fix your eyeballs thus? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_123.flac 0.193333 Gehn I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_181.flac 0.5615939999999999 Nach kurzen Augenblicken bin ich außer aller Gefahr. My child, said Frederic, it matters not for me whither I am carried. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_20.flac 0.547619 Sie, theurer Vater, sagte Theodor, gehorchen Sie dem Fürsten. Go, dearest Sir, said Theodore; obey the Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_182.flac 0.922549 Aber so lange ich Augen habe, mich an dir zu freuen, verlaß mich nicht, gute Isabelle. A few minutes will place me beyond danger; but while I have eyes to dote on thee, forsake me not, dear Isabella! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_59.flac 1.11964 Ist das nicht Alfonso? rief Manfred. What, is not that Alfonso? cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_64.flac 0.7748659999999999 Der unglückliche Jüngling Theodor! sprach Manfred traurend, und fuhr sich mit der Hand über die Stirn. Theodore! said Manfred mournfully, and striking his forehead; Theodore or a phantom, he has unhinged the soul of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_188.flac 0.74697 Theodor ging ihm zur Seite, und die betrübte Isabelle, die sich nicht mehr von ihm scheiden konnte, folgte traurend. Theodore marched by his side; and the afflicted Isabella, who could not bear to quit him, followed mournfully behind. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_27.flac 0.516795 Unrechtmäßig! rief er wer ist der Unverschämte, der meine Rechte anfechten darf? Usurper!insolent villain! cried he; who dares to question my title? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_72.flac 0.811584 Setzte Isabelle ihn in Freiheit, oder dieser alte pfäffische Heuchler? Was it Isabella, or this hypocritical old Friar, that procured his enlargement? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_73.flac 0.66 Ist ein Vater strafbar, gnädiger Herr, fragte Theodor, der sein Kind zu retten wünscht? And would a parent be criminal, my Lord, said Theodore, if he meditated the deliverance of his child? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_0.flac 0.8650030000000001 Sobald der kummervolle Zug in die Burg trat, gingen ihm Hippolite und Matilde entgegen, die Isabelle, durch einen vorausgesandten Bedienten, von ihrer Ankunft benachrichtigt hatte. The sorrowful troop no sooner arrived at the castle, than they were met by Hippolita and Matilda, whom Isabella had sent one of the domestics before to advertise of their approach. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_30.flac 0.13455899999999998 Ihr Sohn bleibt hier, als Geisel Ihrer Treue. Go to your convent and prepare the Princess's return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_74.flac 0.819255 Geronimo erstaunte, sich ohne Grund von seinem eignen Sohn gleichsam angeklagt zu hören, und wuste nicht was er denken sollte. Jerome, amazed to hear himself in a manner accused by his son, and without foundation, knew not what to think. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_31.flac 0.13455899999999998 Von Ihren Gehorsam hängt sein Leben ab. Go to your convent and prepare the Princess's return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_1.flac 0.5890569999999999 Die Damen ließen Friedrich in das nächste Zimmer tragen, und begaben sich weg, während die Wundärzte seine Wunden untersuchten. The ladies causing Frederic to be conveyed into the nearest chamber, retired, while the surgeons examined his wounds. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_33.flac 0.750857 Ihre Hoheit meinen Sohn unbedingt: haben Sie sobald der Zeichen des Himmels vergessen? Good heaven! my Lord, cried Jerome, your Highness did but this instant freely pardon my childhave you so soon forgot the interposition of heaven? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_2.flac 0.857499 Matilde erröthete, Isabellen und Theodoren bey einander zu sehn: doch suchte sie es zu verbergen, indem sie jene umarmte, und ihr Beyleid an dem Unfall ihres Vaters bezeugte. Matilda blushed at seeing Theodore and Isabella together; but endeavoured to conceal it by embracing the latter, and condoling with her on her father's mischance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_34.flac 0.3835 Der Himmel, erwiederte Manfred, sendet keinen Herold, die Rechte eines gesetzmäßigen Fürsten in Anspruch zu nehmen. Heaven, replied Manfred, does not send Heralds to question the title of a lawful Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_3.flac 0.778906 Bald berichteten die Aerzte der Fürstin, von des Markgrafen Wunden sey keine gefährlich; auch wünsche er seine Tochter und die Prinzessinnen zu sehn. The surgeons soon came to acquaint Hippolita that none of the Marquis's wounds were dangerous; and that he was desirous of seeing his daughter and the Princesses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_35.flac 0.707043 Ich zweifle sogar, ob er einem Klosterbruder aufträgt, seinen Willen kund zu thun; aber das ist Ihre Sache, nicht die meinige. I doubt whether it even notifies its will through Friarsbut that is your affair, not mine. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_77.flac 0.295588 Geronimo's Schweigen überzeugte Manfred, er habe Theodors Befreyung bewirkt. Jerome's silence convinced Manfred that he had contrived Theodore's release. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_5.flac 0.4602270000000001 Aber Matildens Augen senkten sich so oft, wenn sie den seinigen begegneten, daß Isabelle, die ihn eben so aufmerksam beobachtete, als er Matilden anstarrte, bald errieth, wer der Gegenstand seiner Neigung sey, dessen er in der Höhle gegen sie erwähnte. Her eyes were so often cast down on meeting his, that Isabella, who regarded Theodore as attentively as he gazed on Matilda, soon divined who the object was that he had told her in the cave engaged his affections. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_82.flac 0.58026 Sprech' ich Ihrer Hoheit Hohn, wenn ich mich Ihr übergebe? fügte er hinzu, und legte sein Schwerd ehrfurchtsvoll zu Manfreds Füßen. Is it insolence thus to surrender myself to your Highness's pleasure? added he, laying his sword respectfully at Manfred's feet. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_39.flac 0.0614516 Einigen seiner Bedienten befahl er, Theodoren in das obere Geschoß des schwarzen Thurms zu führen, und strenge zu bewachen. And he ordered some of his attendants to carry Theodore to the top of the black tower, and guard him strictly; scarce permitting the father and son to exchange a hasty embrace at parting. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_40.flac 0.0614516 Kaum erlaubte er, daß sich Vater und Sohn beym Abschied umarmen durften. And he ordered some of his attendants to carry Theodore to the top of the black tower, and guard him strictly; scarce permitting the father and son to exchange a hasty embrace at parting. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_11.flac 0.549351 Der Traum beunruhigte ihn, er konnte der Anweisung, die er ihm gab, nicht gehorchen, seine Ketten drückten ihn schwerer als zuvor. Alarmed at this dream, and incapable of obeying the direction given by it, his chains became more grievous than ever. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_42.flac 0.5875 Nun, Plaudermaul! sagte Manfred, was willst du von mir? thou insolent! said the Prince, what wouldst thou with me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_86.flac 0.9319299999999999 Selbst Manfred war gerührt; daß er aber Alfonso so ähnlich sah, mischte geheimes Grausen in seine Bewunderung. Even Manfred was touchedyet still possessed with his resemblance to Alfonso, his admiration was dashed with secret horror. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_14.flac 0.551613 Zwey Tage lang wanderten er und seine Gefährten durch den Forst, ohne eine menschliche Gestalt zu entdecken. For three days he and his attendants had wandered in the forest without seeing a human form: but on the evening of the third they came to a cell, in which they found a venerable hermit in the agonies of death. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_88.flac 0.291045 Gnädiger Herr, sprach Geronimo eifrig Schweig, Betrüger! gebot ihm Manfred. But tell me thy history, and how thou camest connected with this old traitor here. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_15.flac 0.622034 Am Abend des dritten kamen sie zu einer Zelle, wo sie einen ehrwürdigen Einsiedler mit dem Tode ringend fanden. Applying rich cordials, they brought the fainting man to his speech. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_16.flac 0.548571 Durch die Hülfe köstlicher Herzstärkungen, gaben sie dem heiligen Manne die Sprache wieder. My sons, said he, I am bounden to your charitybut it is in vainI am going to my eternal restyet I die with the satisfaction of performing the will of heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_90.flac 0.5217390000000001 Auch bedarf ich keines Beystandes, gnädiger Herr, sprach Theodor. impostor! said Manfred; I will not have him prompted. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_91.flac 0.478571 Meine Geschichte ist sehr kurz. My Lord, said Theodore, I want no assistance; my story is very brief. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_52.flac 0.329412 Friedrich, ein tapfrer und verliebter junger Fürst, heirathete eine schöne junge Prinzessin, die er herzlich liebte. Her death affected him so much that he had taken the cross and gone to the Holy Land, where he was wounded in an engagement against the infidels, made prisoner, and reported to be dead. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_92.flac 0.595789 Ich war fünf Jahr alt, als Seeräuber meine Mutter und mich von der Küste Siciliens nach Algier entführten. I was carried at five years of age to Algiers with my mother, who had been taken by corsairs from the coast of Sicily. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_53.flac 0.143397 Sie starb im Kindbett mit Isabellen. When the news reached Manfred's ears, he bribed the guardians of the Lady Isabella to deliver her up to him as a bride for his son Conrad, by which alliance he had proposed to unite the claims of the two houses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_25.flac 0.648159 Bey Tagesanbruch, fuhr Friedrich fort, verscharrten wir seine heiligen Gebeine in die Erde, und gruben an der Stäte, die er uns angegeben hatte. By break of day, continued Frederic, when we had committed the holy relics to earth, we dug according to direction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_98.flac 0.661047 Kann ein Pfaff niemals schweigen? sagte Manfred. Again I enjoin thee silence, said Manfred: proceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_26.flac 0.397477 Wie groß war unser Erstaunen, als wir in einer Tiefe von ungefähr sechs Fuß, das ungeheure Schwerd entdeckten, das jetzt in Ihrem Hofe liegt. But what was our astonishment when about the depth of six feet we discovered an enormous sabrethe very weapon yonder in the court. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_107.flac 0.631797 Dies, gnädiger Herr, ist Theodors Geschichte. This, my Lord, is Theodore's story. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_30.flac 0.3 Hippolite zitterte. Hippolita trembled. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_61.flac 0.04838030000000002 Können wir unsern Streit nicht friedlich vertragen, so schwör' ich, er soll ungekränkt von dannen ziehn, und volle Genugthuung erhalten, nach Waffenrecht und Sitte. If we cannot adjust our quarrel by amicable means, I swear he shall depart in safety, and shall have full satisfaction according to the laws of arms: So help me God and His holy Trinity! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_62.flac 0.04838030000000002 So helfe mir Gott und seine heilige Dreyfaltigkeit! If we cannot adjust our quarrel by amicable means, I swear he shall depart in safety, and shall have full satisfaction according to the laws of arms: So help me God and His holy Trinity! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_31.flac 0.7285229999999999 Sie zweifelte nicht, der Himmel habe Friedrichen bestimmt, das Geschick zu vollführen, welches ihr Haus zu bedrohen schien. She did not doubt but Frederic was destined by heaven to accomplish the fate that seemed to threaten her house. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_64.flac 0.499296 Während dieses Gehörs, ward Geronimo's Seele durch tausend widersprechende Gefühle bekämpft. During this interview Jerome's mind was agitated by a thousand contrary passions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_35.flac 0.65 Wir Menschen müssen seine göttlichen Gebote, in Demuth und Unterwürfigkeit annehmen. It is our part to deprecate its wrath, or bow to its decrees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_112.flac 0.29375 Seine Bescheidenheit fordert mich auf, gerecht zu seyn. A murmur of approbation gently arose from the audience. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_113.flac 0.526154 Er ist einer der tapfersten jungen Männer, auf christlichem Grund und Boden. This is not all, said Frederic; I am bound in honour to add what he suppresses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_37.flac 0.500775 Wiederholen Sie sein Urtheil, gnädiger Herr, wir sind auf alles gefaßt. Repeat the sentence, my Lord; we listen resigned. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_68.flac 1.08778 Er war ungeduldig zu wissen, woher der Herold komme, der Manfreds Rechte mit so weniger Schonung in Zweifel zog; und wagte doch nicht, sich aus dem Kloster zu entfernen, damit es Isabelle nicht verlasse, und ihre Flucht ihm zugerechnet werde. He was impatient to know whence came the Herald, who with so little management had questioned the title of Manfred: yet he did not dare absent himself from the convent, lest Isabella should leave it, and her flight be imputed to him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_38.flac 0.6263569999999999 Friedrich war bekümmert, so weit gegangen zu seyn. Frederic was grieved that he had proceeded so far. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_39.flac 0.907565 Hippolitens Würde und geduldige Festigkeit erfüllten ihn mit Ehrfurcht, und die zarte schweigende Liebe, mit der sich die Fürstin und ihre Tochter ansahen, erweichte ihn fast zu Thränen. The dignity and patient firmness of Hippolita penetrated him with respect, and the tender silent affection with which the Princess and her daughter regarded each other, melted him almost to tears. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_42.flac 0.752351 Was gehn die Fürstinnen diese Reime an? fragte Theodor ungeduldig. What is there in these lines, said Theodore impatiently, that affects these Princesses? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_73.flac 0.7327560000000001 Martelli, erwiederte der andre Klosterbruder, ging auf seinem Wege vom Schlosse, vor einer Viertelstunde das Kloster vorbey, und erzählte, daß Ihre Hoheit gestorben sey. Martelli, replied the other Friar, passed by the convent but a quarter of an hour ago on his way from the castle, and reported that her Highness was dead. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_47.flac 0.567516 Da man aufstand, nach der Ursache zu fragen, traten Manfred, Geronimo, und ein Theil des Gefolges, die von dem, was vorgegangen war, etwas unbestimmtes vernommen hatten, in das Zimmer. As the Marquis was going to reply, they heard a noise without, and rising to inquire the cause, Manfred, Jerome, and part of the troop, who had met an imperfect rumour of what had happened, entered the chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_75.flac 0.65191 Sie kennen deine heilige Liebe für die gute Dame, und sind sehr besorgt, wegen der Betrübniß, worin dich ihr Verlust versetzen wird. All our brethren are gone to the chapel to pray for her happy transit to a better life, and willed me to wait thy arrival. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_77.flac 0.0693314 Aber dies Leben ist nichts als eine Pilgerreise, wir müssen nicht murren, wir folgen alle! unser Ende sey wie das ihre! But this life is but a pilgrimage; we must not murmurwe shall all follow her! ~~~ May our end be like hers! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_52.flac 0.9320510000000001 Wie? sprach Manfred athemlos, siehst du nichts, Hippolite? What! cried Manfred breathless; dost thou see nothing, Hippolita? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_136.flac 0.788462 Es wäre gut, das aufzuklären. It were better to clear this up. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_79.flac 0.5217390000000001 Wo ist Fräulein Isabelle? I tell thee I come from the castle, and left the Princess well. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_65.flac 0.37859499999999996 Theodor oder eine Traumgestalt, er hat Manfreds Seele aus ihren Fugen gerissen. Theodore! said Manfred mournfully, and striking his forehead; Theodore or a phantom, he has unhinged the soul of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_68.flac 0.25 Er ging, glaub' ich, Isabellen zu suchen, antwortete Hippolite. I believe he went in search of Isabella, said Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_84.flac 0.220827 Dein Eifer ist zu loben, erwiederte Geronimo mit Ungeduld, aber jetzt war er unnöthig. Thy zeal was laudable, said Jerome, impatiently; but at present it was unnecessary: Hippolita is wellat least I trust in the Lord she is; I heard nothing to the contraryyet, methinks, the Prince's earnestnessWell, brother, but where is the Lady Isabella? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_71.flac 0.72 Aber wie entrann er aus dem Gefängnisse, worin ich ihn zurückließ? But how did he escape from durance in which I left him? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_15.flac 0.7475 Ich will zu meiner theuren Matilde gehn, sie wird mich in dem Stolz unterstützen, der mir zukommt. I will go to my dear Matilda, who will confirm me in this becoming pride. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_87.flac 0.953382 Sogleich verließ Geronimo seinen Mitbruder, und eilte zur Prinzessin, allein sie war nicht auf ihrem Zimmer. Jerome left his comrade abruptly, and hastened to the Princess, but she was not in her chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_20.flac 0.783241 In dieser Gemüthsverfassung, und entschlossen, ihr ganzes Herz vor Matilden auszuschütten, trat sie in das Zimmer der Prinzessin, die sie ganz gekleidet fand, nachdenkend auf ihren Arm gelehnt. In this frame of mind, and determined to open her heart entirely to Matilda, she went to that Princess's chamber, whom she found already dressed, and leaning pensively on her arm. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_88.flac 0.756777 Er fragte die Bedienten des Klosters, konnte aber nichts von ihr erfahren. He inquired of the domestics of the convent, but could learn no news of her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_89.flac 0.0440909 Vergeblich suchte er die klösterlichen Gebäude und die Kirche durch, und schickte Boten in der Nachbarschaft herum, zu erforschen, ob man sie gesehn habe. He searched in vain throughout the monastery and the church, and despatched messengers round the neighbourhood, to get intelligence if she had been seen; but to no purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_75.flac 1.02529 Er konnte nicht begreifen wie Theodor entronnen, wie er bewafnet, und mit Friedrich zusammengekommen sey. He could not comprehend how Theodore had escaped, how he came to be armed, and to encounter Frederic. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_90.flac 0.0440909 Es war alles umsonst. He searched in vain throughout the monastery and the church, and despatched messengers round the neighbourhood, to get intelligence if she had been seen; but to no purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_31.flac 0.675175 Warum fielen Sie in Ohnmacht? fragte Isabelle, der das übrige nichts anging. A young man, said Matilda; I believe I think it was that young man that What, Theodore? said Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_78.flac 0.909259 Alter undankbarer Mann! sprach er zu dem Mönch, lohnst du so meine Wohlthaten und Hippolitens? And is it thus, thou ungrateful old man, said the Prince, addressing himself to the Friar, that thou repayest mine and Hippolita's bounties? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_93.flac 0.28947399999999995 Diese neue Flucht werde die Wuth des Fürsten aufs höchste treiben. This new flight would probably carry the Prince's fury to the height. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_79.flac 0.722321 Ist es dir nicht genug, den innigsten Wunsch meines Herzens zu bestreiten? bewaffnest du auch deinen Bastart, und bringst ihn in meine eigne Burg mir Hohn zu sprechen? And not content with traversing my heart's nearest wishes, thou armest thy bastard, and bringest him into my own castle to insult me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_96.flac 0.627256 Unterdes war der Fürst in den Hof hinabgegangen, und hatte befohlen, die Thore der Burg zu öfnen, zum Empfang des fremden Ritters und seines Gefolges. The Prince, in the meantime, had passed into the court, and ordered the gates of the castle to be flung open for the reception of the stranger Knight and his train. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_47.flac 0.49236899999999995 Darum hegen Sie keine lieblose Empfindlichkeit gegen einen Mann, der, wie ich überzeugt bin, nicht wuste, daß Ihnen der Markgraf verwandt sey. You plead his cause very pathetically, said Isabella, considering he is so much a stranger to you! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_85.flac 0.623656 Der Anstand und das Feuer, mit denen Theodor diese Worte sprach, nahmen jeden Anwesenden zu seinem Vortheil ein. The grace and fervour with which Theodore uttered these words interested every person present in his favour. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_97.flac 0.71039 Wenige Minuten darauf kam der Zug heran. First came two harbingers with wands. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_49.flac 0.858333 Ich muß mich sehr irren, wenn er Ihre Liebe nicht vergilt. I am mistaken, or he returns your charity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_50.flac 0.264 Was meinen Sie? fragte Matilde. What mean you? said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_87.flac 0.231169 Steh auf, sprach er, ich verlange deinen Tod nicht, aber entdecke mir deine Geschichte, und wie du mit diesem verrätherischen Greise zusammenhängst. Rise, said he; thy life is not my present purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_100.flac 0.196875 Darauf hundert Fußknechte, dann hundert Reiter. These were attended by as many horse. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_101.flac 0.505055 Hinter ihnen funfzig Bediente, gekleidet in des Ritters Livrey, scharlach und schwarz. After them fifty footmen, clothed in scarlet and black, the colours of the Knight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_51.flac 0.61885 Nichts, antwortete Isabelle, der es leid that, Matilden einen Wink von Theodors Zuneigung zu ihr gegeben zu haben. Nothing, said Isabella, repenting that she had given Matilda a hint of Theodore's inclination for her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_102.flac 0.99 Dann ein Handpferd. Then a led horse. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_103.flac 0.17435699999999998 Ein Cavalier zu Pferde, mit zwey Herolden an jeder Seite, ein Panier mit den verbundenen Wapen von Vicenza und Otranto tragend. Two heralds on each side of a gentleman on horseback bearing a banner with the arms of Vicenza and Otranto quarterlya circumstance that much offended Manfredbut he stifled his resentment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_53.flac 0.529032 Gott sey mir gnädig! antwortete Matilde, bemerkten Sie nicht, wie außerordentlich er dem Bildniß Alfonso's gleicht, in der Gallerie? Bless me, said Matilda, did not you observe his extreme resemblance to the portrait of Alfonso in the gallery? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_104.flac 0.17435699999999998 Dieser Umstand war für Manfred sehr beleidigend, doch unterdrückte er seine Empfindlichkeit. Two heralds on each side of a gentleman on horseback bearing a banner with the arms of Vicenza and Otranto quarterlya circumstance that much offended Manfredbut he stifled his resentment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_105.flac 0.16563699999999998 Des Ritters Beichtvater, der seinen Rosenkranz betete. Two more pages. ~~~ The Knight's confessor telling his beads. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_106.flac 0.588571 Funfzig andre Bediente, gekleidet wie die ersten. Fifty more footmen clad as before. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_69.flac 0.501164 Jede gestand der andern den Eindruck, den Theodor auf sie gemacht hatte, und auf dieses Geständniß folgte ein Wettstreit der Großmuth; jede wollte ihrer Freundin ihre Ansprüche aufgeben. Each confessed to the other the impression that Theodore had made on her; and this confidence was followed by a struggle of generosity, each insisting on yielding her claim to her friend. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_109.flac 0.272727 Des Ritters Waffenträger. The Knight's own squire. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_73.flac 0.863553 Fräulein, sprach sie zu Isabellen, Sie haben so viel Zuneigung für Matilden, und nehmen so freundschaftlichen Theil an unser unglückliches Haus, daß ich keine Geheimnisse für mein Kind haben kann, die Sie nicht anhören dürften. Madam, said she to Isabella, you have so much tenderness for Matilda, and interest yourself so kindly in whatever affects our wretched house, that I can have no secrets with my child which are not proper for you to hear. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_114.flac 0.202747 Augen starrten hin auf das Riesenschwerd, kaum schien er das Cartel zu achten. Manfred's eyes were fixed on the gigantic sword, and he scarce seemed to attend to the cartel: but his attention was soon diverted by a tempest of wind that rose behind him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_111.flac 0.04 Meine Ehre befiehlt mir hinzu zu setzen, was er verschweigt. He ceased. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_115.flac 0.202747 Aber bald ward seine Aufmerksamkeit durch einen Sturmwind unterbrochen, der sich hinter ihm erhob. Manfred's eyes were fixed on the gigantic sword, and he scarce seemed to attend to the cartel: but his attention was soon diverted by a tempest of wind that rose behind him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_114.flac 0.6242310000000001 Er ist heftig; aber wie kurze Zeit ich ihn auch kenne, verbürg' ich seine Wahrhaftigkeit. This is not all, said Frederic; I am bound in honour to add what he suppresses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_115.flac 0.617308 Wäre das, was er erzählt, nicht wahr, er würd' es nicht sagen. Though he is modest, I must be generous; he is one of the bravest youths on Christian ground. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_118.flac 0.761296 Er aber verschmähte, in Gegenwart fremder Leute, dem Muth untreu zu werden, welchen er immer bewiesen hatte, und sprach kühnlich: Herr Ritter, wer du auch seyst, ich heisse dich willkommen. Yet scorning in the presence of strangers to betray the courage he had always manifested, he said boldly Sir Knight, whoever thou art, I bid thee welcome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_119.flac 0.0504474 Bist du von sterblichem Gehalt, so soll deine Tapferkeit ihres Gleichen finden. If thou art of mortal mould, thy valour shall meet its equal: and if thou art a true Knight, thou wilt scorn to employ sorcery to carry thy point. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_87.flac 0.815294 Ach, sagte Isabelle, die Reinheit Ihres Herzens hindert Sie, die Verderbtheit andrer zu bemerken. cried Isabella; what hast thou done! what ruin has thy inadvertent goodness been preparing for thyself, for me, and for Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_88.flac 0.4160100000000001 Manfred, Ihr Gemahl, ist so Gottes vergessen Halten Sie ein, Fräulein, sprach Hippolite. Ruin from me to you and to my child! said Hippolita what can this mean? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_120.flac 0.0504474 Und bist du ein rechtschaffener Ritter, so wirst du keine Zaubermittel anwenden wollen, zu deinem Zweck zu gelangen. If thou art of mortal mould, thy valour shall meet its equal: and if thou art a true Knight, thou wilt scorn to employ sorcery to carry thy point. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_92.flac 0.661905 Ich erstaune über diese Sprache, sagte Hippolite. This language amazes me, said Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_120.flac 0.284615 Dieser herbe Stich erbitterte Manfreds Seele. This bitter taunt galled the soul of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_125.flac 0.664157 So sprach sie, ergrif Manfreds Hand, nahm Abschied von Friedrich, und führte die Gesellschaft fort. Saying this, and taking Manfred by the hand, she took leave of Frederic, and led the company forth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_131.flac 0.8664700000000001 Sie schieden mit mehr Ausdrücken der Höflichkeit und weniger Zuneigung von einander, als seit ihrer Kindheit unter ihnen obgewaltet hatten. They separated each to her chamber, with more expressions of ceremony and fewer of affection thou had passed between them since their childhood. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_132.flac 0.576659 Waren sie ohne Herzlichkeit von einander gegangen, so suchten sie sich desto ungeduldiger auf, sobald der Morgen graute. If they parted with small cordiality, they did but meet with greater impatience, as soon as the sun was risen. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_133.flac 0.725248 Ihre Seelen befanden sich in einer Stimmung, die keinen Schlaf zuließ, und jeder fielen tausend Fragen ein, die sie der andern gern noch über Nacht vorgelegt hätte. Their minds were in a situation that excluded sleep, and each recollected a thousand questions which she wished she had put to the other overnight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_129.flac 0.309547 Ich hege keine verrätherische Absicht, und hoffe Sie gleichfalls sind rein davon. No treachery is designed on my part; I hope none is intended on thine; here take my gage giving him his ring: your friends and you shall enjoy the laws of hospitality. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_130.flac 0.309547 Nehmen Sie hier mein Pfand! er gab ihm seinen Ring Sie und Ihre Freunde sollen aller Rechte der Gastfreundschaft genießen. No treachery is designed on my part; I hope none is intended on thine; here take my gage giving him his ring: your friends and you shall enjoy the laws of hospitality. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_97.flac 0.45164799999999994 Er will sich von mir scheiden! To divorce my mother! cried Hippolita and Matilda at once. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_133.flac 0.510606 Die drey Ritter beugten sich, als nähmen sie seine Gastfreundschaft an. The three Knights bowed as accepting his courtesy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_137.flac 0.666129 Sie wünschte die Wahrheit zu erfahren, um ihrer Freundin kein Unrecht zu thun, und eine Leidenschaft gegen Isabellens Liebhaber zu nähren. She wished to know the truth, lest she should wrong her friend by entertaining a passion for Isabella's lover. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_100.flac 0.845455 Was ist schlimmer, als Sie bereits gesagt haben? rief Matilde. What can surpass what thou hast already uttered? said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_138.flac 0.43 So flüsterte Eifersucht ihr zu, und lieh eine Entschuldigung von der Freundschaft, um ihre Neugier zu rechtfertigen. Thus jealousy prompted, and at the same time borrowed an excuse from friendship to justify its curiosity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_137.flac 0.694872 Sein hohes Herz war voll Kummer, doch suchte er die Fremden aufzuheitern. Manfred, however ill his heart was at ease, endeavoured to inspire the company with mirth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_102.flac 0.420221 Der Schmerz erstickte ihre Sprache, und die Erinnerung an Manfreds neuerliche zweydeutige Reden bekräftigte, was sie gehört hatte. Grief choked her speech; and the recollection of Manfred's late ambiguous discourses confirmed what she heard. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_2.flac 0.5678890000000001 Denn Theodors Zunge und Augen hatten ihr gesagt, sein Herz sey gefesselt. Isabella, not less restless, had better foundation for her suspicions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_111.flac 0.268966 Erinnere dich, er bleibt dein Vater. Remember, he is thy father still! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_141.flac 0.0468163 Ich meine, es mag sich wohl nicht oft zugetragen haben, daß Fürsten ihren Stand und ihre Würde, gegen Fremde und Stumme, wagen. Sirs said the Prince, ye are the first guests I ever treated within these walls who scorned to hold any intercourse with me: nor has it oft been customary, I ween, for princes to hazard their state and dignity against strangers and mutes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_142.flac 0.0468163 Sie sagen, Sie kommen im Namen Friedrichs von Vicenza. Sirs said the Prince, ye are the first guests I ever treated within these walls who scorned to hold any intercourse with me: nor has it oft been customary, I ween, for princes to hazard their state and dignity against strangers and mutes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_143.flac 0.08083330000000001 Den hab' ich immer als einen wackern höflichen Ritter rühmen hören. You say you come in the name of Frederic of Vicenza; I have ever heard that he was a gallant and courteous Knight; nor would he, I am bold to say, think it beneath him to mix in social converse with a Prince that is his equal, and not unknown by deeds in arms. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_113.flac 0.506061 O, muß ich nicht, muß ich nicht klagen? You must not, said Hippolitacome, all will yet be well. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_144.flac 0.08083330000000001 Ich bin so dreist zu sagen, er würde sich nicht zu vornehm achten, ein gesellschaftliches Gespräch mit einem Fürsten zu führen, der seines Gleichen ist, und durch ritterliche Thaten nicht unbekannt. You say you come in the name of Frederic of Vicenza; I have ever heard that he was a gallant and courteous Knight; nor would he, I am bold to say, think it beneath him to mix in social converse with a Prince that is his equal, and not unknown by deeds in arms. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_145.flac 0.08083330000000001 Sie verharren im Schweigen? You say you come in the name of Frederic of Vicenza; I have ever heard that he was a gallant and courteous Knight; nor would he, I am bold to say, think it beneath him to mix in social converse with a Prince that is his equal, and not unknown by deeds in arms. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_14.flac 0.655691 Und ich kann mich herablassen, die Liebe eines Mannes zu begehren, der so unhöflich und ohne Noth mir sagte, ich sey ihm gleichgültig? in eben dem Augenblick mir es sagte, wo alltägliche Lebensart wenigstens Ausdrücke der Achtung erfordert? Can I stoop to wish for the affection of a man, who rudely and unnecessarily acquainted me with his indifference? and that at the very moment in which common courtesy demanded at least expressions of civility. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_146.flac 0.132796 Wohl, es sey darum! die Gesetze der Gastfreundschaft und Ritterehre machen Sie zu Herren unter diesem Dache. Still ye are silent well! be it as it mayby the laws of hospitality and chivalry ye are masters under this roof: ye shall do your pleasure. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_147.flac 0.132796 Verfahren Sie nach Ihrem Gefallen. Still ye are silent well! be it as it mayby the laws of hospitality and chivalry ye are masters under this roof: ye shall do your pleasure. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_148.flac 0.08263889999999999 Kommt! füllt mir einen Becher Weins! But come, give me a goblet of wine; ye will not refuse to pledge me to the healths of your fair mistresses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_149.flac 0.08263889999999999 Sie werden doch nicht abschlagen, mir auf die Gesundheit Ihrer schönen Damen Bescheid zu thun? But come, give me a goblet of wine; ye will not refuse to pledge me to the healths of your fair mistresses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_19.flac 0.568498 Ja, ich sag' ihr, daß ich ihrem heiligen Beruf nicht länger widerspreche. Man is falseI will advise with her on taking the veil: she will rejoice to find me in this disposition; and I will acquaint her that I no longer oppose her inclination for the cloister. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_135.flac 0.934234 Er ist mir zuwider, er ist mir abscheulich! I was contracted to the son, can I wed the father? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_150.flac 0.456933 Der vornehmste Ritter seufzte, schlug das Zeichen des Kreuzes, und wollte vom Tisch aufstehn. The principal Knight sighed and crossed himself, and was rising from the board. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_151.flac 1.2 Herr Ritter, sagte Manfred, ich sprach nur im Scherz. Sir Knight, said Manfred, what I said was but in sport. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_23.flac 0.5775 Sie errötheten, da sie gegen einander über standen, und waren zu sehr Neulinge, ihre Empfindungen geschickt zu verstellen. They blushed at meeting, and were too much novices to disguise their sensations with address. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_141.flac 0.648626 Geliebte Kinder, sprach gerührt Hippolite, eure Zärtlichkeit überwältigt mich aber ich darf ihr nicht nachgeben. My lovely children, said the touched Hippolita, your tenderness overpowers mebut I must not give way to it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_156.flac 0.675 Wir wollen uns von hier begeben. Business may hit your fancies better. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_39.flac 0.893258 Nennen Sie das mir einen Dienst leisten, daß er meinen Vater verwundete, und fast an seinem Tode schuld ist? Served me! replied Isabella; do you term it serving me, to wound my father, and almost occasion his death? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_157.flac 0.998869 Hören Sie dann, ob das, was ich Ihnen vorzuschlagen habe, vielleicht mehr nach Ihrem Geschmack ist, als meine vergeblichen Versuche, Ihnen die Zeit zu vertreiben. Let us withdraw, and hear if what I have to unfold may be better relished than the vain efforts I have made for your pastime. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_146.flac 0.282857 Gott vermittle und verhüte das Uebrige. Heaven may interpose and prevent the rest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_158.flac 0.0377389 Darauf führte Manfred die drey Ritter in ein inneres Zimmer, machte die Thür hinter ihnen zu, nöthigte sie zu sitzen, und wandte sich an den ersten unter ihnen. Manfred then conducting the three Knights into an inner chamber, shut the door, and inviting them to be seated, began thus, addressing himself to the chief personage: You come, Sir Knight, as I understand, in the name of the Marquis of Vicenza, to redemand the Lady Isabella, his daughter, who has been contracted in the face of Holy Church to my son, by the consent of her legal guardians; and to require me to resign my dominions to your Lord, who gives himself for the nearest of blood to Prince Alfonso, whose soul God rest! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_40.flac 0.794118 Freylich bin ich nur seit gestern so glücklich, meinen Vater zu kennen; aber ich hoffe, Sie halten mich kindlicher Zärtlichkeit nicht so entfremdet, daß ich der Kühnheit dieses verwegenen Jünglings nicht zürnen sollte? Though it is but since yesterday that I am blessed with knowing a parent, I hope Matilda does not think I am such a stranger to filial tenderness as not to resent the boldness of that audacious youth, and that it is impossible for me ever to feel any affection for one who dared to lift his arm against the author of my being. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_159.flac 0.0377389 Sie kommen, hör' ich, Herr Ritter, im Namen des Markgrafen von Vicenza, Donna Isabella, seine Tochter, wieder zu fordern, die mit Einwilligung ihrer gesetzmäßigen Vormünder, an heiliger Stäte, meinem Sohn verlobt ward. Manfred then conducting the three Knights into an inner chamber, shut the door, and inviting them to be seated, began thus, addressing himself to the chief personage: You come, Sir Knight, as I understand, in the name of the Marquis of Vicenza, to redemand the Lady Isabella, his daughter, who has been contracted in the face of Holy Church to my son, by the consent of her legal guardians; and to require me to resign my dominions to your Lord, who gives himself for the nearest of blood to Prince Alfonso, whose soul God rest! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_160.flac 0.0377389 Sie verlangen von mir, daß ich meine Besitzthümer Ihrem Oberherrn aufgebe, der sich den nächsten Blutsverwandten des hochseligen Fürsten Alfonso nennt. Manfred then conducting the three Knights into an inner chamber, shut the door, and inviting them to be seated, began thus, addressing himself to the chief personage: You come, Sir Knight, as I understand, in the name of the Marquis of Vicenza, to redemand the Lady Isabella, his daughter, who has been contracted in the face of Holy Church to my son, by the consent of her legal guardians; and to require me to resign my dominions to your Lord, who gives himself for the nearest of blood to Prince Alfonso, whose soul God rest! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_41.flac 0.43150900000000003 Wie soll ich jemals Zuneigung gegen den empfinden, der sich erfrecht, seinen Arm gegen den Urheber meines Daseyns zu erheben? No, Matilda, my heart abhors him; and if you still retain the friendship for me that you have vowed from your infancy, you will detest a man who has been on the point of making me miserable for ever. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_149.flac 0.772727 O zweifeln Sie nicht an meinem Gehorsam, an meinem fürchterlichen Gehorsam gegen ihn und Sie! sprach Matilde. doubt not my obedience, my dreadful obedience to him and to you! said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_161.flac 0.476531 Ueber den letzten Punkt Ihres Antrages, will ich mich zuerst erklären. I shall speak to the latter article of your demands first. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_150.flac 0.765289 Aber kann ich, o verehrteste unter allen Frauen, kann ich diese Zärtlichkeit, diese ungemeine Güte erproben, und der besten Mutter einen Gedanken verhehlen? But can I, most respected of women, can I experience all this tenderness, this world of goodness, and conceal a thought from the best of mothers? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_48.flac 1.012 Sie reden recht warm für einen Fremden, sprach Isabelle. What mean you? said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_163.flac 0.964427 Unser Vorgänger, Alfonso, starb kinderlos im gelobten Lande, und vermachte seine Staaten meinem Großvater, Don Riccardo, in Rücksicht seiner treugeleisteten Dienste. Alfonso, their predecessor, dying childless in the Holy Land, bequeathed his estates to my grandfather, Don Ricardo, in consideration of his faithful services. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_164.flac 0.728 Der Fremdling schüttelte den Kopf. The stranger shook his head. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_151.flac 0.264286 Was wollen Sie sagen? sprach Isabelle zitternd. What art thou going to utter? said Isabella trembling. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_166.flac 0.25273 Der heilige Niklas war sein besonderer Schutzpatron. He was peculiarly patronised by St. Nicholasmy grandfather was incapableI say, Sir, Don Ricardo was incapableexcuse me, your interruption has disordered me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_167.flac 0.25273 Mein Großvater war unfähig, Herr, sag' ich, Don Riccardo war unfähig, Verzeihen Sie, Sie haben mich unterbrochen, und dadurch außer Fassung gebracht. He was peculiarly patronised by St. Nicholasmy grandfather was incapableI say, Sir, Don Ricardo was incapableexcuse me, your interruption has disordered me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_158.flac 0.1125 Ich verabscheue mich selbst, wenn ich meine Mutter betrübe. Thou, in this hour of destruction Oh! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_62.flac 0.4749060000000001 Allerdings! versetzte Matilde; aber warum schließt meine theure Isabelle aus einem Wort, das ich verlohren habe, ich sie hielt ein; dann fuhr sie fort: I do not much observe pictures, said Isabella: much less have I examined this young man so attentively as you seem to have done. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_160.flac 1.36293 Ich will ihn niemals wie der sehn! I abhor myself, if I cost my mother a pang. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_175.flac 0.306818 Das Gerücht sagt, er sey in der Gefangenschaft gestorben. I have consented to put my title to the issue of the sword. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_63.flac 0.816667 Sie sah er zuerst, und ich bin nicht so eitel, zu glauben, meine wenigen Reize könnten ein Herz gewinnen, das Ihnen gewidmet ist. Matilda, your heart is in danger, but let me warn you as a friend, he has owned to me that he is in love; it cannot be with you, for yesterday was the first time you ever metwas it not? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_68.flac 0.413454 Die Eifersucht, die für einen Augenblick, Kälte unter diese liebenswürdigen Geschöpfe ausgestreut hatte, wich jetzt der angebohrnen Aufrichtigkeit und Unbefangenheit ihrer Seelen. This frankness drew tears from the gentle Matilda; and jealousy that for a moment had raised a coolness between these amiable maidens soon gave way to the natural sincerity and candour of their souls. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_176.flac 0.306818 Sie sagen, Ihr Benehmen sagt, er lebt. I have consented to put my title to the issue of the sword. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_161.flac 0.366667 Isabelle, sagte Hippolite, Sie wissen um dieses unglückliche Geheimniß. She is the dearest thing I have on earthOh! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_70.flac 0.41 Endlich erinnerte die Würde der Tugend Isabellen, Theodor habe ihrer Nebenbuhlerin den Vorzug gegeben. At length the dignity of Isabella's virtue reminding her of the preference which Theodore had almost declared for her rival, made her determine to conquer her passion, and cede the beloved object to her friend. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_179.flac -0.0214286 Aber ich zweifle nicht. Report speaks him dead in captivity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_71.flac 0.961039 Sie entschloß sich, ihre Leidenschaft zu überwinden, und den geliebten Gegenstand ihrer Freundin abzutreten. During this contest of amity, Hippolita entered her daughter's chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_180.flac -0.0214286 Andre Report speaks him dead in captivity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_74.flac 0.197561 Die Prinzessinnen schwiegen mit ängstlicher Aufmerksamkeit. The princesses were all attention and anxiety. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_184.flac -0.0862767 Sind Sie mannhafte Ritter, so muß es Ihren Zorn reizen, wenn man Ihre und Ihrer Vorfahren Ehre in Zweifel zieht. Other Princes would bid Frederic take his inheritance by force, if he can: they would not stake their dignity on a single combat: they would not submit it to the decision of unknown mutes!pardon me, gentlemen, I am too warm: but suppose yourselves in my situation: as ye are stout Knights, would it not move your choler to have your own and the honour of your ancestors called in question? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_77.flac 0.9034540000000001 In dieser Rücksicht hab' ich meinem Gemahl vorgeschlagen, dieses theure Kind Ihrem Vater Friedrich zur Gemahlin zu geben. With this view I have been proposing to Manfred, my lord, to tender this dear, dear child to Frederic, your father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_84.flac 0.3950550000000001 Welches Verderben hat Ihre unbedachtsame Güte über Sie, über Matilde, über mich gebracht! cried Isabella; what hast thou done! what ruin has thy inadvertent goodness been preparing for thyself, for me, and for Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_176.flac 0.603158 Ich will ins Kloster gehn, sprach Hippolite, und neue Seelenmessen besprechen, um uns von diesen Uebeln zu erlösen. I will go to the convent, said Hippolita, and order new masses to be said for a deliverance from these calamities. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_177.flac 0.7375 O meine Mutter, rief Matilde, Sie wollen uns verlassen! Oh! my mother, said Matilda, you mean to quit us: you mean to take sanctuary, and to give my father an opportunity of pursuing his fatal intention. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_178.flac 0.53587 Sie wollen an heiliger Stäte bleiben, und meinem Vater Gelegenheit geben, sein verderbliches Vorhaben auszuführen! Alas! on my knees I supplicate you to forbear; will you leave me a prey to Frederic? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_89.flac 0.9154760000000001 Sie dürfen nicht in meiner Gegenwart alle Achtung gegen Manfred vergessen. This language amazes me, said Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_192.flac 0.945736 Gut, sagte Manfred, so hören Sie mein Anerbieten. Tis well, said Manfred; then hear what I have to offer. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_193.flac -0.015 Sie sehn, meine Herren, den allerunglücklichsten Menschen vor sich. Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_194.flac -0.015 Thränen traten in seine Augen Schenken Sie mir Ihr Mitleid. Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_180.flac 0.8899219999999999 Lassen Sie mich nicht in Friedrichs Hände fallen! Be at peace, my child, said Hippolita: I will return instantly. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_195.flac -0.015 Ich verdien' es. Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_196.flac -0.015 Ich habe ein Recht darauf. Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_187.flac 0.8 Warum fragst du das? sprach Hippolite. Why that exclamation? said Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_99.flac 0.5785710000000001 Ja, das will er, sprach Isabelle; und um das Maas seines Frevels voll zu machen, will er ich kann es nicht aussprechen! Yes, said Isabella; and to complete his crime, he meditatesI cannot speak it! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_197.flac 0.934638 Wissen Sie, meine einzige Hofnung, meine Freude, die Stütze meines Hauses ist dahin. Know, I have lost my only hope, my joy, the support of my houseConrad died yester morning. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_190.flac 1.014 Ihr Kummer vermag mehr über mich, als alle Strenge meines Vaters. A frown from thee can do more than all my father's severity. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_193.flac 0.691837 Kein Wort mehr, sprach Hippolite; du must nicht zurückgehn, Matilde. Ich kann Theodoren verlassen, sagte sie; muß ich aber die Gattin eines andern werden? No more, said Hippolita; thou must not relapse, Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_109.flac 0.2925 Matilde, dieser Schlag ist zu schwer für dich! Rise, dear Isabella; I do not doubt your virtue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_203.flac 1.13067 Vergönnen Sie mir Geduld, sprach Manfred. Afford me your patience, said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_198.flac 0.254839 Hippolitens wirklicher Vorsatz war, Geronimo zu fragen, ob sie nicht mit gutem Gewissen in die Ehescheidung willigen könne. Hippolita's real purpose was to demand of Jerome, whether in conscience she might not consent to the divorce. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_110.flac 0.651705 Weine nicht, mein Kind, murre nicht, ich befehl' es dir. Matilda, this stroke is too heavy for thee! weep not, my child; and not a murmur, I charge thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_125.flac 0.630754 Ich will mich in das nahgelegene Kloster einschließen, und den Ueberrest meines Lebens mit Gebeten und Thränen hinbringen, für mein Kind und den Fürsten! I will withdraw into the neighbouring monastery, and waste the remainder of life in prayers and tears for my child andthe Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_208.flac 0.560227 Macht und Größe sind nicht länger reizend in meinen Augen. Power and greatness have no longer any charms in my eyes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_126.flac 0.633088 Sie sind viel zu gut für diese Welt, sagte Isabelle, wie Manfred zu schlecht ist. Thou art as much too good for this world, said Isabella, as Manfred is execrable; but think not, lady, that thy weakness shall determine for me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_209.flac 0.763289 Ich wünschte den Scepter, welchen ich von meinen Vorfahren mit Ehren empfangen hatte, auf meinen Sohn zu übertragen: aber das ist vorbey. I wished to transmit the sceptre I had received from my ancestors with honour to my sonbut that is over! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_210.flac 0.654687 Selbst mein Leben ist mir so gleichgültig, daß ich Ihre Herausforderung mit Freuden annahm: ein guter Ritter kann sich dem Grabe nicht zufriedner nähern, als wenn er fällt in seinem Beruf. Life itself is so indifferent to me, that I accepted your defiance with joy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_211.flac 0.6875 Ich unterwerfe mich dem Willen des Himmels, denn ach! meine Herren, ich bin mit vielem Kummer vermählt. A good Knight cannot go to the grave with more satisfaction than when falling in his vocation: whatever is the will of heaven, I submit; for alas! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_1.flac 0.550948 Theodor gestand, er habe das aus der Absicht gethan, zu verhindern, daß nicht Manfreds Argwohn auf Matilde fallen mögte; und setzte hinzu: Geronimo's heiliges Leben und Amt sey ja vor dem Zorn des Tyrannen gedeckt. Theodore owned it had been with design to prevent Manfred's suspicion from alighting on Matilda; and added, the holiness of Jerome's life and character secured him from the tyrant's wrath. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_212.flac 0.706349 Manfred ist kein Ziel des Neides. Sirs, I am a man of many sorrows. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_213.flac 0.56413 Doch meine Geschichte ist Ihnen sicherlich bekannt? Manfred is no object of envy, but no doubt you are acquainted with my story. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_130.flac 0.745833 Bedenken Sie, daß Sie nicht von sich selbst abhängen, daß Sie einen Vater haben, Mein Vater ist zu gottselig, und zu edelmüthig, unterbrach sie Isabelle, eine ruchlose That zu befehlen. My father is too pious, too noble, interrupted Isabella, to command an impious deed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_3.flac 0.5187689999999999 Die liebliche Matilde hatte stärkeren Eindruck auf ihn gemacht, als kindliche Zuneigung. He had little curiosity to learn the Friar's reasons, and less disposition to obey them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_132.flac 0.793878 Ich war mit dem Sohn verlobt, kann ich den Vater heyrathen? But should he command it; can a father enjoin a cursed act? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_5.flac 0.5021979999999999 Jüngling, sprach Geronimo, da er ihn ansichtig ward, dein Zaudern mißfällt mir. Young man, said Jerome, when he saw him, this tardiness does not please me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_136.flac 0.28823499999999996 Göttliche und menschliche Gesetze entfernen mich von ihm! No, madam, no; force should not drag me to Manfred's hated bed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_219.flac -0.0223881 Sie halten mich für ehrgeizig? You think me ambitious: ambition, alas! is composed of more rugged materials. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_220.flac -0.0223881 Ehrgeiz ist leider aus rauherem Stoff zusammen gesetzt. You think me ambitious: ambition, alas! is composed of more rugged materials. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_137.flac 0.808333 Und kann ich meiner Freundin, kann ich meiner theuersten Matilde zarte Seele verwunden, und ihre angebetete Mutter beleidigen? she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_9.flac 0.97 Sein Sohn erröthete. His son blushed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_222.flac 0.684 Aber ich ermüde Ihre Geduld. But I weary your patience: I will be brief. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_223.flac 0.684 Ich will kurz seyn. But I weary your patience: I will be brief. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_226.flac 0.250322 Aber der Mensch ward nicht zu vollkommenem Glück gebohren! She shares my scruples, and with her consent I have brought this matter before the church, for we are related within the forbidden degrees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_227.flac 0.250322 Sie theilt meine Gewissenszweifel, und mit ihrer Einwilligung, habe ich unser Verhältniß der Kirche vorgelegt. She shares my scruples, and with her consent I have brought this matter before the church, for we are related within the forbidden degrees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_228.flac 0.202286 Wir sind im verbotnen Grade verwandt. I expect every hour the definitive sentence that must separate us for everI am sure you feel for me I see you dopardon these tears! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_22.flac 0.721753 Das Unrecht, welches Manfreds Geschlecht dir erwiesen, sprach der Mönch, übersteigt deine Begriffe. The injuries thou hast received from Manfred's race, said the Friar, are beyond what thou canst conceive. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_229.flac 0.202286 Jeden Augenblick erwarte ich das Endurtheil, das uns auf immer scheiden muß. I expect every hour the definitive sentence that must separate us for everI am sure you feel for me I see you dopardon these tears! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_24.flac 0.5298390000000001 Unter diesem Marmor ruht die Asche Alfonso des Guten. Reply not, but view this holy image! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_232.flac 0.25763400000000003 Manfred fuhr fort. Manfred continued The death of my son betiding while my soul was under this anxiety, I thought of nothing but resigning my dominions, and retiring for ever from the sight of mankind. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_154.flac 0.891827 Ja, ich habe sie beleidigt; ich habe eine Leidenschaft sich in mein Herz schleichen lassen, die nicht von ihr gebilligt ward: aber hier entsag' ich ihr, hier gelob' ich dem Himmel und ihr Kind, Kind, sagte Hippolite, was muß ich hören? But can I, most respected of women, can I experience all this tenderness, this world of goodness, and conceal a thought from the best of mothers? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_30.flac 0.93 Wer ist da? Who is there.'' +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_233.flac 0.25763400000000003 Da mich in dieser Kümmerniß des Gemüths, der Tod meines Sohnes überraschte, dachte ich daran, meiner Regierung zu entsagen, und mich dem menschlichen Anblick auf ewig zu entziehn. Manfred continued The death of my son betiding while my soul was under this anxiety, I thought of nothing but resigning my dominions, and retiring for ever from the sight of mankind. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_234.flac 0.800826 Nichts machte mir Schwierigkeit dabey, als die Ernennung eines Nachfolgers, der mein Volk lieben würde, und die Versorgung der Prinzessin Isabelle, die mir theuer wie mein eignes Blut ist. My only difficulty was to fix on a successor, who would be tender of my people, and to dispose of the Lady Isabella, who is dear to me as my own blood. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_156.flac 0.3 Du nährst eine Leidenschaft? Recollect thyself, Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_157.flac 0.698994 Du, in dieser Stunde der Zerstörung? ich fühle meine ganze Schuld, sprach Matilde. my child; said Hippolita, what words are these! what new calamities has fate in store for us! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_238.flac 0.267937 Er ist ein Gefangener der Ungläubigen, oder tod. And though, pardon me, I am satisfied it was his will that Ricardo's lineage should take place of his own relations; yet where was I to search for those relations? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_37.flac 0.37086199999999997 Wir hatten uns vor dem Himmel niedergeworfen, antwortete der Mönch ganz verwirrt, ihn anzuflehn, daß er den Plagen dieses jammervollen Landes ein Ende mache. We were pouring forth our orisons to heaven, replied the Friar, with some confusion, to put an end to the woes of this deplorable province. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_239.flac 0.267937 Lebte er aber auch, und wäre zu Hause, würde er den blühenden Staat Vicenza, um das unbedeutende Fürstenthum Otranto aufgeben? And though, pardon me, I am satisfied it was his will that Ricardo's lineage should take place of his own relations; yet where was I to search for those relations? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_40.flac 0.829665 Ich bitte Gott inbrünstig, es abzuwenden, sprach die fromme Fürstin. I pray fervently to heaven to divert them, said the pious Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_241.flac 0.705882 Ich liebe mein Volk, meine Herren, und bin, dem Himmel sey Dank! von ihm geliebt. If he would not, could I bear the thought of seeing a hard, unfeeling, Viceroy set over my poor faithful people? for, Sirs, I love my people, and thank heaven am beloved by them. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_45.flac 0.287234 Jedes Herz muß sie segnen! rief Theodor mit Entzücken. Every heart will bless her, cried Theodore with rapture. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_242.flac 1.04286 Sie fragen, wohin diese lange Rede hinausläuft? But ye will ask whither tends this long discourse? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_46.flac 0.665517 Schweig, vorlauter Jüngling, sprach Geronimo. Be dumb, rash youth! said Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_163.flac 0.803131 Wie? rief Matilde, hab' ich meiner Mutter Liebe so ganz verlohren, daß sie mich selbst über meine Fehler nicht mehr hören will? Isabella, said Hippolita, thou art conscious to this unhappy secret, whatever it is. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_247.flac 0.24 Sie stutzen. You start. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_168.flac 1.0948799999999999 ich weiß, sie ist gut, sie ist ganz Tugend, ganz Zärtlichkeit und Gehorsam. I know she is good, she is all virtue, all tenderness, and duty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_170.flac 0.607246 Darauf entdeckten die Prinzessinnen Hippoliten ihre beiderseitige Neigung zu Theodoren, und Isabellens Entschluß, ihn an Matilde abzutreten. The princesses then revealed to Hippolita their mutual inclination for Theodore, and the purpose of Isabella to resign him to Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_59.flac 0.767073 Unterdessen hatte Manfred Friedrichen zugesprochen, und ihm die gedoppelte Verbindung vorgeschlagen. Manfred, in the meantime, had broken his purpose to Frederic, and proposed the double marriage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_250.flac 0.168129 Diese Unterbrechung mißfiel dem Fürsten. The Prince, provoked at this interruption, and fearing that the Friar would discover to the strangers that Isabella had taken sanctuary, was going to forbid Jerome's entrance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_171.flac 0.693709 Hippolite tadelte ihre Unvorsichtigkeit, und bewies ihnen, wie unwahrscheinlich es sey, daß einer ihrer Väter seine Erbin einem so armen Mann, obgleich von edler Geburt, zusagen würde. Hippolita blamed their imprudence, and showed them the improbability that either father would consent to bestow his heiress on so poor a man, though nobly born. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_251.flac 0.168129 Er besorgte, der Mönch mögte den Fremden entdecken, daß sich Isabelle an heilige Stäte geflüchtet habe, und wollte schon Geronimo den Eintritt untersagen lassen. The Prince, provoked at this interruption, and fearing that the Friar would discover to the strangers that Isabella had taken sanctuary, was going to forbid Jerome's entrance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_172.flac 0.666818 Einigen Trost gab es ihr, ihre Leidenschaft so jung zu finden, und zu erfahren, daß Theodor sich von keiner so etwas gewärtigen könne. Some comfort it gave her to find their passion of so recent a date, and that Theodore had had but little cause to suspect it in either. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_173.flac 0.5405840000000001 Sie befahl ihnen, allen Umgang mit ihm aufs sorgfältigste zu vermeiden. She strictly enjoined them to avoid all correspondence with him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_65.flac 0.568585 Entzückt über diesen glücklichen Erfolg, und ungeduldig, sich in den Fall zu setzen, wo er Söhne erwarten könne, eilte er in das Zimmer seiner Gemahlin, entschlossen, ihr Gefälligkeit abzudringen. Transported with his success, and impatient to see himself in a situation to expect sons, he hastened to his wife's apartment, determined to extort her compliance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_179.flac 0.951923 Ach! ich beschwöre Sie auf meinen Knien, bleiben Sie bey uns! Alas! on my knees I supplicate you to forbear; will you leave me a prey to Frederic? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_255.flac -0.0130055 Manfred, außer sich über diese Nachricht, wie nicht minder darüber, daß sie den Fremden zu Ohren kam, stieß nun unzusammenhängende Reden aus: bald Vorwürfe gegen den Mönch, bald Entschuldigungen gegen die Ritter. Manfred, distracted at the news, and not less at its coming to the knowledge of the strangers, uttered nothing but incoherent sentences, now upbraiding the Friar, now apologising to the Knights, earnest to know what was become of Isabella, yet equally afraid of their knowing; impatient to pursue her, yet dreading to have them join in the pursuit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_67.flac 0.708835 Sein Gewissen gab ihm ein, Isabelle habe sie wahrscheinlich von seinem Vorsatz unterrichtet. His guilt suggested to him that she had probably been informed by Isabella of his purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_256.flac -0.0130055 Er brannte zu wissen, was aus Isabellen geworden sey, und war eben so besorgt, daß jene etwas davon erfahren mögten. Manfred, distracted at the news, and not less at its coming to the knowledge of the strangers, uttered nothing but incoherent sentences, now upbraiding the Friar, now apologising to the Knights, earnest to know what was become of Isabella, yet equally afraid of their knowing; impatient to pursue her, yet dreading to have them join in the pursuit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_184.flac 0.603333 Ich will dich nie verlassen, bis ich erfahre, es sey der Wille des Himmels, und dein Bestes. I will never abandon thee, until I know it is the will of heaven, and for thy benefit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_257.flac -0.0130055 Er war ungeduldig, ihr nachzusetzen, und fürchtete sehr, Gefährten seiner Verfolgung zu bekommen. Manfred, distracted at the news, and not less at its coming to the knowledge of the strangers, uttered nothing but incoherent sentences, now upbraiding the Friar, now apologising to the Knights, earnest to know what was become of Isabella, yet equally afraid of their knowing; impatient to pursue her, yet dreading to have them join in the pursuit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_185.flac 1.4785700000000002 Hintergehn Sie mich nicht, sprach Matilde. Do not deceive me, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_259.flac 0.765062 Manfred warf einen gebieterischen Blick auf Geronimo, der ihm zu schweigen befahl, und wandte vor, er habe sie nach Corrado's Tod an heilige Stäte gebracht, bis er über ihre anderweitige Versorgung einen Entschluß fassen könne. Manfred, casting a stern look at Jerome, implying a command of silence, pretended that on Conrad's death he had placed her in sanctuary until he could determine how to dispose of her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_74.flac 0.389855 Meine Rathschläge bedürfen keiner pfäffischen Vermittelung, sprach Manfred. My councils do not need a Friar's intervention, said Manfred; and of all men living is that hoary traitor the only one whom you delight to confer with? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_186.flac 0.715909 Ich werde nie Friedrichs Gemahlin, bis Sie es mir befehlen. was wird aus mir werden? I will not marry Frederic until thou commandest it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_188.flac 0.29090900000000003 Ich verspreche dir, ich komme wieder. Why that exclamation? said Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_189.flac 0.678571 O bleiben Sie, Mutter, versetzte Matilde, und retten Sie mich vor mir selbst! I have promised thee to return Ah! my mother, replied Matilda, stay and save me from myself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_265.flac 0.110603 Da Manfred ihn von der Nachsetzung abzuhalten nicht vermogte, erbot er sich, ihn zu begleiten, rief seine Diener auf, nahm Geronimo und einige Mönche zu Wegweisern, und so verließen sie die Burg. Manfred, finding it vain to divert him from the pursuit, offered to accompany him and summoning his attendants, and taking Jerome and some of the Friars to guide them, they issued from the castle; Manfred privately giving orders to have the Knight's company secured, while to the knight he affected to despatch a messenger to require their assistance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00005-otranto_266.flac 0.110603 Heimlich gab Manfred Befehl, des Ritters Leute zu bewachen; vor dem Ritter gab er sich das Ansehn, als sende er einen Boten, ihren Beystand zu erheischen. Manfred, finding it vain to divert him from the pursuit, offered to accompany him and summoning his attendants, and taking Jerome and some of the Friars to guide them, they issued from the castle; Manfred privately giving orders to have the Knight's company secured, while to the knight he affected to despatch a messenger to require their assistance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_0.flac 0.17315999999999998 Unterdessen hatte Matilde tiefe Theilnahme an dem Schicksal des jungen Landmanns empfunden, seit sie ihn in der Halle zum Tode verurtheilen sah, und immer auf Mittel zu seiner Rettung gesonnen. The company had no sooner quitted the castle than Matilda, who felt herself deeply interested for the young peasant, since she had seen him condemned to death in the hall, and whose thoughts had been taken up with concerting measures to save him, was informed by some of the female attendants that Manfred had despatched all his men various ways in pursuit of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_81.flac 0.758621 Die Kirche verachtet Ihre Drohungen. The Church despises thy menaces. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_1.flac 0.17315999999999998 Jetzt erfuhr sie, sobald die Gesellschaft die Burg verlassen hatte, durch einige ihrer weiblichen Bedienten, Manfred habe alle seine Diener auf verschiednen Wegen fortgeschickt. The company had no sooner quitted the castle than Matilda, who felt herself deeply interested for the young peasant, since she had seen him condemned to death in the hall, and whose thoughts had been taken up with concerting measures to save him, was informed by some of the female attendants that Manfred had despatched all his men various ways in pursuit of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_83.flac 0.634455 Wagen Sie es, Ihr verfluchtes Vorhaben der Ehescheidung weiter zu betreiben, bis der heilige Vater in Rom darüber entschieden hat, so werfe ich seinen Bannstrahl auf Ihr Haupt. Dare to proceed in thy cursed purpose of a divorce, until her sentence be known, and here I lance her anathema at thy head. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_2.flac 0.45 In seiner Eile gab er den Befehl in allgemeinen Ausdrücken; er meinte nicht, ihn auf die Wache auszudehnen, die er über Theodor gesetzt hatte, aber er vergaß sie. He had in his hurry given this order in general terms, not meaning to extend it to the guard he had set upon Theodore, but forgetting it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_4.flac -0.0162791 Auch trieb sie eigne Neugier und Sucht nach seltnen Vorfällen, an jeder übereilten Hetze Theil zu nehmen. The domestics, officious to obey so peremptory a Prince, and urged by their own curiosity and love of novelty to join in any precipitate chase, had to a man left the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_84.flac 0.529412 Vermeßner Rebell! sprach Manfred, und gewann es über sich, den Schauder zu verbergen, womit ihn die Worte des ehrwürdigen Geistlichen erfüllten; darfst du dich erfrechen, deinen rechtmäßigen Fürsten zu bedrohn? Audacious rebel! said Manfred, endeavouring to conceal the awe with which the Friar's words inspired him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_5.flac -0.0162791 So verließen sie sammt und sonders die Burg. The domestics, officious to obey so peremptory a Prince, and urged by their own curiosity and love of novelty to join in any precipitate chase, had to a man left the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_92.flac 0.528714 Sehn Sie, sprach der Mönch; erkennen Sie an diesem wunderbaren Zeichen, daß Alfonso's Blut sich mit dem Blute Manfreds nie vermischen will. Behold! said the Friar; mark this miraculous indication that the blood of Alfonso will never mix with that of Manfred! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_7.flac 0.131856 Junger Mann, sprach sie, kindlicher Gehorsam und jungfräuliche Bescheidenheit verdammen diesen Schritt, den ich wage, aber heiliges Erbarmen, stärker als alle Bande, rechtfertigt meine That. Young man, said she, though filial duty and womanly modesty condemn the step I am taking, yet holy charity, surmounting all other ties, justifies this act. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_8.flac 0.131856 Fliehn Sie. Young man, said she, though filial duty and womanly modesty condemn the step I am taking, yet holy charity, surmounting all other ties, justifies this act. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_9.flac 0.291392 Die Thore Ihres Kerkers stehn offen. Fly; the doors of thy prison are open: my father and his domestics are absent; but they may soon return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_10.flac 0.291392 Mein Vater und seine Diener sind abwesend, sie können bald zurück kehren. Fly; the doors of thy prison are open: my father and his domestics are absent; but they may soon return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_11.flac 0.538679 Ziehn Sie hin in Frieden, Engel des Himmels leiten Ihren Pfad! Be gone in safety; and may the angels of heaven direct thy course! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_4.flac 0.588286 Die ganze Nacht ergötzte er sich an Träumen der Liebe, und lange nach dem Morgengebet erinnerte er sich erst, daß der Mönch ihn an Alfonso's Grab beschieden habe. All night he pleased himself with visions of love; and it was not till late after the morningoffice, that he recollected the Friar's commands to attend him at Alfonso's tomb. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_12.flac 0.00603577 Sie sind sicherlich einer dieser Engel! sprach Theodor mit Entzücken. Thou art surely one of those angels! said the enraptured Theodore: none but a blessed saint could speak, could actcould looklike thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_6.flac 0.946212 Haben die Befehle eines Vaters schon so wenig Gewicht? Have a father's commands already so little weight? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_13.flac 0.00603577 Nur eine Heilige Gottes kann reden, kann handeln, kann blicken wie Sie! Thou art surely one of those angels! said the enraptured Theodore: none but a blessed saint could speak, could actcould looklike thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_105.flac 0.589286 Mein gastfreyes Dach soll keinen Verräther beschützen. He, I ween, is no sacred personage, nor under the protection of the Church. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_14.flac 0.768293 Darf ich den Namen meiner himmlischen Beschützerin nicht erfahren? May I not know the name of my divine protectress? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_8.flac 0.788462 Hast du nicht auch geträumt? fragte der Mönch mit strengem Ton. And on whom were thy dreams employed? said the Friar sternly. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_14.flac 1.046 Es ist Sünde, erwiederte der Mönch, die zu lieben, die der Himmel zum Verderben verdammt. It is sinful, replied the Friar, to cherish those whom heaven has doomed to destruction. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_15.flac 0.451679 Das Geschlecht des Tyrannen wird von der Erde vertilgt, bis ins dritte und vierte Glied. A tyrant's race must be swept from the earth to the third and fourth generation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_21.flac -0.114754 Lassen Sie uns zusammen entfliehn. Why dost thou neglect thy own safety, and waste a thought on a wretch like Theodore? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_22.flac -0.114754 Das Leben, das Sie mir schenken, widm' ich Ihrer Vertheidigung. Why dost thou neglect thy own safety, and waste a thought on a wretch like Theodore? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_16.flac 0.691071 Kann der Himmel die Missethat der Frevler an den Reinen heimsuchen? sprach Theodor. Will heaven visit the innocent for the crimes of the guilty? said Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_19.flac 0.979632 Hast du sobald vergessen, daß der wilde Manfred zweymal dein Todesurtheil sprach? Hast thou so soon forgotten that twice the savage Manfred has pronounced thy sentence? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_3.flac 0.55 Noch verlegner machte ihn die Aehnlichkeit Theodors mit Alfonso's Bildniß. Still more was he troubled with the resemblance of Theodore to Alfonso's portrait. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_7.flac 0.961111 Er sah nur zwey Wege, sich aus diesen Schwierigkeiten zu ziehn. These contradictions agitated his mind with numberless pangs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_27.flac 0.648913 Sie sind immer noch irrig, sagte die Prinzessin, aber dies ist keine Zeit zur Erklärung. Still thou art in an error, said the Princess; but this is no time for explanation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_25.flac 0.5093409999999999 Er war ein Fürst mit jeglicher Tugend geschmückt, der Vater seines Volks, die Freude der Menschen, Knie nieder vor ihm, halsstarriger Jüngling, und horch auf. Beneath this marble monument rest the ashes of the good Alfonso; a prince adorned with every virtue: the father of his people! the delight of mankind! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_13.flac 0.5191560000000001 Hippolite bedurfte wenig Ueberredung, sich nach seinem Gefallen zu lenken. Hippolita needed little persuasions to bend her to his pleasure. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_31.flac 0.5181819999999999 Die unglücklichste der Frauen, antwortete Hippolite, und trat in das Chor. The most wretched of women! said Hippolita, entering the choir. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_37.flac 0.5487270000000001 Aber seyn Sie versichert, daß mich kein Argwohn berühren wird. Depart; it cannot be known that I have assisted thy flight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_39.flac 0.556358 Vielleicht erhält Ihre makellose Seele eine Ausnahme von dem Gericht, das die Schreckenszeichen dieser Tage, nur zu sprechend, über Ihr Haus verkündigen. Join with us, Lady! thy spotless soul may obtain an exemption from the judgments which the portents of these days but too speakingly denounce against thy house. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_40.flac 0.532967 Ach! rief Theodor, erst in diesem Augenblicke lern' ich, was Unglück ist! Give me thy beauteous hand in token that thou dost not deceive me, said Theodore; and let me bathe it with the warm tears of gratitude. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_41.flac 0.8917579999999999 Sie wissen, ich habe mein Leben hingebracht, Segen für meinen Gemahl und für meine schuldlosen Kinder zu erbitten. is taken from me! would heaven but hear me for my poor Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_20.flac 0.596599 Das Mädchen, wuste er, besaß beyder Fräulein Vertrauen. The damsel he knew was in the confidence of both the young ladies. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_42.flac 0.0824561 Geben Sie dem unschuldigen Entzücken heiliger Dankbarkeit Raum! Alas! said Theodore, I have never known but calamity until this hourperhaps shall never know other fortune again: suffer the chaste raptures of holy gratitude: 'tis my soul would print its effusions on thy hand. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_43.flac 0.0824561 Meine Seele wünscht, ihre Empfindungen auf Ihre Hand zu drücken. Alas! said Theodore, I have never known but calamity until this hourperhaps shall never know other fortune again: suffer the chaste raptures of holy gratitude: 'tis my soul would print its effusions on thy hand. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_43.flac 0.65 Höre nur der Himmel mein Gebet für die arme Matilde! Father! intercede for her! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_46.flac 0.633333 Wer ist Isabelle? fragte der junge Mann verwundert. How would Isabella approve of seeing thee at my feet? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_47.flac 0.639286 Weh mir! sprach die Prinzessin. Who is Isabella? said the young man with surprise. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_30.flac 0.45 Komm, sey ein gutes Mädchen, und laß mich wissen; giebts irgend einen jungen Mann He? Come, be a good girl and tell me; is there any young manha!you understand me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_49.flac 0.980769 Haben Sie Ihre Neugier von diesem Morgen her vergessen? Hast thou forgot thy curiosity this morning? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_50.flac 0.746063 Ihre Blicke, Ihr Betragen, alle diese Schönheit um Sie her, erwiederte Theodor, scheinen ein Ausfluß der Gottheit, aber Ihre Worte sind dunkel und geheimnißvoll. Thy looks, thy actions, all thy beauteous self seem an emanation of divinity, said Theodore; but thy words are dark and mysterious. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_51.flac 0.26 Reden Sie, Signora, reden Sie, daß Ihr Knecht Sie verstehe. Speak, Lady; speak to thy servant's comprehension. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_52.flac 0.4573430000000001 Ach, ehrwürdiger Vater, ich kam aber entlassen Sie Ihren Sohn. No ear but thine must hear what I have to utter. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_53.flac 0.269167 Aber noch einmal befehle ich Ihnen, gehn Sie! Thou understandest but too well! said Matilda; but once more I command thee to be gone: thy blood, which I may preserve, will be on my head, if I waste the time in vain discourse. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_54.flac 0.879966 Ihr Blut, das ich erhalten kann, kommt über meinen Kopf, wenn ich die Zeit mit unnützen Gesprächen verbringe. I go, Lady, said Theodore, because it is thy will, and because I would not bring the grey hairs of my father with sorrow to the grave. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_55.flac 0.14 Geronimo sah finster aus. Jerome frowned. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_59.flac 0.689362 Wie? sprach Theodor, so war es eine andre, waren Sie es nicht, in Ihrer Schönheit, der ich den unterirrdischen Durchgang finden half? What! said Theodore, was it another, and not thy lovely self that I assisted to find the subterraneous passage? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_51.flac 0.888 Halt! rief Manfred, du hast meiner Frage nicht genug gethan. Stay, cried Manfred; thou hast not satisfied my question. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_52.flac 1.11548 Hast du je eine Bestellung ausgerichtet? Hast thou ever carried any message, any letter? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_57.flac 0.517308 Aber nichts glich der Bestürzung des Klosterbruders, als ihm Hippolite gestand, sie finde sich bereit, der Ehescheidung nichts in den Weg zu legen, und ihn um seine Meinung fragte, ob sie sich bey ihrer Nachgiebigkeit beruhigen könne? But nothing could equal the perplexity of the Friar, when Hippolita confessed her readiness not to oppose the separation, and demanded his opinion on the legality of her acquiescence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_61.flac 0.071875 Ich zittre, Sie immer noch hier verweilen zu sehn. It was, said Matilda; but ask no more; I tremble to see thee still abide here; fly to the sanctuary. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_62.flac 0.071875 Fliehen Sie zum Altar! It was, said Matilda; but ask no more; I tremble to see thee still abide here; fly to the sanctuary. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_63.flac 0.108068 Zum Altar? rief Theodor. To sanctuary, said Theodore; no, Princess; sanctuaries are for helpless damsels, or for criminals. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_58.flac 0.589356 Da war der Mönch sehr eifrig, den Rath zu ertheilen, den sie von ihm begehrte, und ohne zu erklären, warum er der vorhabenden Heirath zwischen Manfred und Isabellen so abgeneigt sey, schilderte er Hippoliten die Sündlichkeit ihrer Einwilligung mit den allerbeunruhigendsten Farben, drohte Gottes Gericht, wenn sie nachgäbe, und befahl ihr auf das strengste, jeden Vorschlag dieser Art, mit ausgezeichnetem Unwillen zu verwerfen. The Friar caught eagerly at her request of his advice, and without explaining his aversion to the proposed marriage of Manfred and Isabella, he painted to Hippolita in the most alarming colours the sinfulness of her consent, denounced judgments against her if she complied, and enjoined her in the severest terms to treat any such proposition with every mark of indignation and refusal. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_64.flac 0.108068 Nein, Prinzessin, hülflose Jungfrauen oder Verbrecher mögen die Hörner des Altars ergreifen! To sanctuary, said Theodore; no, Princess; sanctuaries are for helpless damsels, or for criminals. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_56.flac 1.38479 Das wollt' ich nicht, wenn ich eine Königin werden könnte. I hope your Highness thinks, though I am poor, I am honest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_60.flac 0.44725600000000004 Dieser schwache Fürst war von Matildens Reizen bezaubert, und ließ sich das Anerbieten nur zu gern gefallen. Manfred, in the meantime, had broken his purpose to Frederic, and proposed the double marriage. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_61.flac 0.544828 Er vergaß seine Feindschaft gegen Manfred, welchen mit Gewalt aus seinem Besitz zu setzen, er wenig Hofnung vor sich sah. That weak Prince, who had been struck with the charms of Matilda, listened but too eagerly to the offer. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_66.flac 0.611169 Geben Sie mir ein Schwerd, Signora, und Ihr Vater lerne, daß Theodor eine schändliche Flucht verschmäht. Give me a sword, Lady, and thy father shall learn that Theodore scorns an ignominious flight. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_58.flac 0.789412 Haben Ihre Hoheit nicht gehört, was mir Graf Marsigli bieten ließ, als er um Fräulein Matilden anhielt? Did your Highness never hear what Count Marsigli offered me, when he came a wooing to my Lady Matilda? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_62.flac 0.5225850000000001 Vielleicht, schmeichelte er sich, werde die Verbindung seiner Tochter mit dem Tyrannen keinen Nachfolger hervorbringen, und so sey ihm, durch seine Vermählung mit Matilden, die Erbnahme erleichtert. He forgot his enmity to Manfred, whom he saw but little hope of dispossessing by force; and flattering himself that no issue might succeed from the union of his daughter with the tyrant, he looked upon his own succession to the principality as facilitated by wedding Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_59.flac 0.542553 Ich habe keine Zeit, deine Historien anzuhören, sprach Manfred. I have not leisure, said Manfred, to listen to thy tale. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_70.flac 0.118567 Er ist Ihr Vater. But could I gaze on thee, and remember thou art sprung from the tyrant Manfred! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_60.flac 0.613187 Ich zweifle an deiner Ehrlichkeit nicht. I do not question thy honesty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_66.flac 0.556589 Unwillig erfuhr er, sie sey ins Kloster gegangen. He learned with indignation that she was absent at the convent. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_74.flac 0.988393 Guter Himmel! wir werden belauscht! rief die Prinzessin. we are overheard! said the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_67.flac 0.728571 Ja, ja nein Quäle mich nicht, sprach Manfred. Yes, yes,Nothou torturest me, said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_73.flac 0.505405 Ich ging hieher, versetzte Hippolite, Ihrer Hoheit Rathschlüssen Segen zu erflehen. Madam, said Manfred, what business drew you hither? why did you not await my return from the Marquis? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_79.flac 0.428483 Hinter jenem Walde, gegen Osten, erstreckt sich eine Felsenkette, unter welcher, ausgehöhlte Gänge, bis an die Seeküste reichen. Yonder behind that forest to the east is a chain of rocks, hollowed into a labyrinth of caverns that reach to the sea coast. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_75.flac 0.253846 Gott bewahre! Jealous! no, no. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_80.flac 0.159804 Dort mögen Sie in Verborgenheit sich aufhalten, bis Sie einem Schiffe winken können, Sie aufzunehmen fortzuführen. There thou mayst lie concealed, till thou canst make signs to some vessel to put on shore, and take thee off. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_80.flac 0.24782600000000002 Zornige Blicke schrecken mich nicht, gnädiger Herr. Heaven and this virtuous lady know themnay, frown not, Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_85.flac 0.497619 Sie sind kein rechtmäßiger Fürst, sagte Geronimo, Sie sind kein Fürst! Dost thou presume to threaten thy lawful Prince? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_93.flac 0.764407 O mein Gemahl, sprach Hippolite, lassen Sie uns dem Himmel unterworfen seyn. My gracious Lord, said Hippolita, let us submit ourselves to heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_100.flac 0.948485 In der Burg bleib ich keine Nacht länger. I will not sleep in the castle to night. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_84.flac 0.45875 Da erschütterte, ehe die Prinzessin antworten konnte, ein plötzlicher Donnerschlag die Festen der Burg. Ere the Princess could reply, a clap of thunder was suddenly heard that shook the battlements. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_100.flac 0.717983 Wo kann ich sie so gut verbringen, als am Fuß dieses Altars, als in Gebeten für Ihr Heil und Matildens? Where can they be worn away so well as at the foot of this altar, in prayers for thine and Matilda's safety? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_101.flac 1.63864 Aber bis dahin dürfen Sie nicht hier bleiben, sagte Manfred. But thou shalt not remain here until then, said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_88.flac 0.670067 Dort erfuhr er Geronimo's Abwesenheit, und daß man der Donna Isabella nachsetze, mit deren Geschichte er erst jetzt einigermaßen bekannt ward. There he learned the absence of Jerome, and the pursuit that was making after the Lady Isabella, with some particulars of whose story he now first became acquainted. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_106.flac 0.28 Hier bist du sicher: fürchte nichts. Thou art safe here; be not alarmed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_107.flac 0.738095 Er ist, meyn' ich doch, keine heilige Person, und steht nicht unter dem Schutz der Kirche. Whoever weds Isabella, it shall not be Father Falconara's startedup son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_91.flac 0.627308 Erinnerung an Geronimo's Zärtlichkeit verstärkte diese Abneigung; und Theodor beredete sich sogar, kindliche Zuneigung allein, halte ihn zwischen der Burg und dem Kloster zurück. The tenderness Jerome had expressed for him concurred to confirm this reluctance; and he even persuaded himself that filial affection was the chief cause of his hovering between the castle and monastery. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_108.flac 0.49187600000000004 Wer auch Isabellens Gemahl wird, es ist nie der Sohn, der dem Bruder Falconara über Nacht aufgeschossen ist. They start up, said the Friar, who are suddenly beheld in the seat of lawful Princes; but they wither away like the grass, and their place knows them no more. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_109.flac 0.562136 Die sind über Nacht aufgeschossen, antwortete der Mönch, die man unversehens auf dem Sitze rechtmäßiger Fürsten gewahr wird; aber sie verwelken, wie eine Blume auf dem Felde, und ihre Stäte kennet sie nicht mehr. Manfred warf einen verächtlichen Blick auf den Klosterbruder, und führte Hippoliten hinaus; aber an der Kirchthüre raunte er einem seiner Diener ins Ohr, sich in der Nachbarschaft des Klosters zu verstecken, und ihm augenblicklich Nachricht zu bringen, wenn jemand aus der Burg sich dahin begeben würde. Manfred, casting a look of scorn at the Friar, led Hippolita forth; but at the door of the church whispered one of his attendants to remain concealed about the convent, and bring him instant notice, if any one from the castle should repair thither. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_95.flac 0.110211 In dieser Fassung verlor er sich unvermerkt zu den Hölen, vormals Wohnungen frommer Einsiedler, jetzt, wie das Land umher erzählte, Behausungen höllischer Geister. He recollected to have heard this tradition; and being of a brave and adventurous disposition, he willingly indulged his curiosity in exploring the secret recesses of this labyrinth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_96.flac 0.110211 Die Sage war auch ihm zu Ohren gekommen. He recollected to have heard this tradition; and being of a brave and adventurous disposition, he willingly indulged his curiosity in exploring the secret recesses of this labyrinth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_0.flac 0.7492310000000001 Jede Betrachtung, die Manfred über Geronimo's Betragen anstellte, trug dazu bey, ihn zu überreden, der Mönch unterstütze einen Liebeshandel zwischen Isabellen und Theodoren. Every reflection which Manfred made on the Friar's behaviour, conspired to persuade him that Jerome was privy to an amour between Isabella and Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_2.flac 0.499471 Der Fürst argwöhnte sogar, der Mönch steife sich auf eine geheime Unterstützung Friedrichs, dessen Ankunft mit dem befremdenden Auftritt Theodors zusammentraf, und in Verbindung zu stehen schien. The Prince even suspected that the Friar depended on some secret support from Frederic, whose arrival, coinciding with the novel appearance of Theodore, seemed to bespeak a correspondence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_130.flac 0.272727 Ja, gnädiger Herr, ich danke Ihre Hoheit, sagte Bianca. Tell us, fair maiden, what it is has moved thee thus? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_133.flac 1.2872299999999999 Das brauchen wir alles nicht! unterbrach sie Manfred. Since his Highness will have it so, proceed; but be brief. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_103.flac 0.200085 Bald war Theodor überzeugt, nicht zu irren, verdoppelte seinen Schritt, und gewann offenbar über den Flüchtling, dessen Eile sich vermehrte. Theodore, now convinced that he was not mistaken, redoubled his pace, and evidently gained on the person that fled, whose haste increasing, Theodore came up just as a woman fell breathless before him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_5.flac 0.6625 Indessen hatte doch Friedrich ihm Isabellen zugesagt. The latter he knew had unquestionably died without issue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_104.flac 0.200085 Endlich stand er hinter einem Frauenzimmer, das athemlos zu Boden sank. Theodore, now convinced that he was not mistaken, redoubled his pace, and evidently gained on the person that fled, whose haste increasing, Theodore came up just as a woman fell breathless before him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_6.flac 0.195349 Diese Widersprüche erfüllten sein Gemüth mit unzählichen Qualen. Frederic had consented to bestow Isabella on him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_9.flac 0.906818 Stolz, Ehrgeiz und Vertrauen auf alle Weissagungen, die eine Möglichkeit anzudeuten schienen, sie für seine Nachkommen zu bewahren, bekämpften diesen Gedanken. The one was to resign his dominions to the Marquis pride, ambition, and his reliance on ancient prophecies, which had pointed out a possibility of his preserving them to his posterity, combated that thought. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_106.flac 0.595821 Er bediente sich daher jedes freundlichen Wortes, ihre Angst zu verscheuchen, und versicherte sie, er sey weit entfernt sie zu beleidigen, er wolle sie mit Gefahr seines Lebens vertheidigen. He used every gentle word to dispel her alarms, and assured her that far from injuring, he would defend her at the peril of his life. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_141.flac 0.8920100000000001 Dabey bin ich grade, sagte Bianca, aber Ihre Hoheit lassen einen nicht ausreden! I was going to tell your Highness, said Bianca, if you would permit me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_14.flac 0.638261 Erst versuchte sie, ihn für die Maasregel einzunehmen, seiner Regierung zu entsagen: als sie aber fand, wie fruchtlos ihre Ermahnungen waren, versicherte sie ihm, so weit es mit ihrem Gewissen bestehen könne, wolle sie einer Trennung kein Hinderniß in den Weg legen; obgleich sie unmöglich sich thätig erweisen könne, darauf zu dringen, so lange er ihr keine bessere Gründe dafür anführen werde, als er bisher gethan. She endeavoured to win him over to the measure of resigning his dominions; but finding her exhortations fruitless, she assured him, that as far as her conscience would allow, she would raise no opposition to a separation, though without better founded scruples than what he yet alleged, she would not engage to be active in demanding it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_154.flac 0.48 Erlauben Sie mir, sprach Friedrich, dies sind auch keine Kleinigkeiten. By your favour, said Frederic, these are no trifles. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_15.flac 0.743984 Diese Gefälligkeit war freylich nicht ganz genügend, doch hinreichend, Manfreds Hofnungen zu erwecken. This compliance, though inadequate, was sufficient to raise Manfred's hopes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_111.flac 0.313566 An Manfred? versetzte Theodor. To Manfred! cried Theodoreno, Lady; I have once already delivered thee from his tyranny, and it shall fare hard with me now, but I will place thee out of the reach of his daring. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_16.flac 0.605641 Er vertraute, seine Macht und Reichthum würden sein Gesuch am Römischen Hofe leichtlich fördern, daher nahm er sich vor, den Markgrafen zu bereden, dorthin zu reisen. He trusted that his power and wealth would easily advance his suit at the court of Rome, whither he resolved to engage Frederic to take a journey on purpose. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_156.flac 1.10087 So denkt Diego auch, mit Ihrer Hoheit Wohlnehmen, sagte Bianca. So Jaquez thinks, may it please your Greatness, said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_112.flac 0.313566 Nein, Signora, einmal hab' ich Sie schon von seiner Grausamkeit befreyt, und es wird mir jezt übel ergehn, oder ich entreiße Sie seinem Frevel auf immer! To Manfred! cried Theodoreno, Lady; I have once already delivered thee from his tyranny, and it shall fare hard with me now, but I will place thee out of the reach of his daring. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_17.flac 0.742046 Dieser Fürst hatte sich seine Neigung für Matilden so sehr merken lassen, daß Manfred alle seine Wünsche zu erlangen hofte, wenn er seiner Tochter Reize ihm bald näher brächte, bald entfernte, je nachdem der Markgraf mehr oder weniger geneigt scheinen würde, zu seinen Absichten mitzuwirken. That Prince had discovered so much passion for Matilda, that Manfred hoped to obtain all he wished by holding out or withdrawing his daughter's charms, according as the Marquis should appear more or less disposed to cooperate in his views. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_113.flac 0.29375 Ist es möglich? sprach sie. Is it possible, said she, that thou shouldst be the generous unknown whom I met last night in the vault of the castle? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_18.flac 0.575758 Selbst durch Friedrichs Abwesenheit, würde er wesentlich gewinnen, indem er unterdessen Maasregeln für seine Sicherheit nehmen könne. Even the absence of Frederic would be a material point gained, until he could take further measures for his security. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_114.flac 0.29375 Sind Sie der nämliche Unbekannte, den ich verwichene Nacht in den Kreuzgängen der Burg fand? Is it possible, said she, that thou shouldst be the generous unknown whom I met last night in the vault of the castle? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_115.flac 0.1875 O so sind Sie kein Sterblicher! Sure thou art not a mortal, but my guardian angel. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_158.flac 0.9857379999999999 Mich solls nicht Wunder nehmen, wenn die morgen im Tage eintrifft: denn, wie gesagt, als ich das Waffengerassel hörte, lief mir der kalte Schweis über den ganzen Leib. For my part, I should not be surprised if it was to happen tomorrow; for, as I was saying, when I heard the clattering of armour, I was all in a cold sweat. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_116.flac 0.1875 Sie sind mein Schutzgeist! Sure thou art not a mortal, but my guardian angel. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_159.flac 0.680357 Ich blickte in die Höhe, und Ihre Hoheit mögen mir glauben, ich erblickte auf dem obern Geländer der großen Treppe eine geharnischte Hand, so groß und dick I looked up, and, if your Greatness will believe me, I saw upon the uppermost banister of the great stairs a hand in armour as big as big. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_160.flac 0.728571 Ich dachte, ich müste in Ohnmacht fallen: ich bin in einem Satz hieher gelaufen. I thought I should have swooned. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_161.flac 0.716883 Wolte Gott, ich wäre mit heiler Haut aus der Burg! I never stopped until I came hitherwould I were well out of this castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_118.flac 0.987912 Hat der Himmel mich zu Ihrem Retter erkohren, so wird er sein Werk vollbringen, und meinen Arm stärken für Ihre Sache. If heaven has selected me for thy deliverer, it will accomplish its work, and strengthen my arm in thy cause. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_21.flac 0.670652 Sogleich fiel es ihm ein, sie über Isabellen und Theodoren auf den Zahn zu fühlen. It immediately occurred to him to sift her on the subject of Isabella and Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_164.flac 0.24406799999999998 Sind meine eignen Leute bestochen, ehrenrührige Mährchen von mir auszubringen? Are my own domestics suborned to spread tales injurious to my honour? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_32.flac 0.634821 Heilige Mutter! ich solte Ihre Hoheit verstehn? understand your Highness? no, not I. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_127.flac 0.6714289999999999 Bald vernahmen sie: Isabelle! holla, Isabelle! They soon distinguished these sounds Isabella! what, ho! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_50.flac 0.48214300000000004 Gewiß und wahrhaftig! wär' ich eine Prinzessin aber Gott sey mir gnädig! ich muß Fräulein Matilden aufwarten, sie wird sich wundern, was aus mir geworden ist. I must attend my Lady Matilda; she will marvel what is become of me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_169.flac 0.36344099999999996 Manfred, Manfred, Ihr Gewissen, Ihre Verschuldung klagt Sie an, und mögte gern den Verdacht auf mich werfen. My Lord, my Lord, your conscience, your guilt accuses you, and would throw the suspicion on me; but keep your daughter, and think no more of Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_171.flac 0.25875 Die Gerichte, die schon über Ihr Haus ergangen sind, verbieten mir, mich mit ihm zu verbinden. Manfred, alarmed at the resolute tone in which Frederic delivered these words, endeavoured to pacify him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_131.flac 0.369153 Am Eingang der Höle fand er einen bewafneten Ritter, mit einem Bauren sprechend, der ihm versicherte, er habe ein Frauenzimmer die Felsengänge einschlagen sehn. At the mouth of the cavern he found an armed Knight, discoursing with a peasant, who assured him he had seen a lady enter the passes of the rock. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_57.flac 0.597902 Ich bin arm, aber ich hoffe, Ihre Hoheit halten mich für ehrlich! Did your Highness never hear what Count Marsigli offered me, when he came a wooing to my Lady Matilda? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_133.flac 0.55 Wer bist du, der mich aufzuhalten wagt? sprach hochbrüstig der Ritter. And who art thou, who darest to cross my way? said the Knight, haughtily. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_177.flac 0.665191 Die vorgeschlagenen Vermählungen schoben seine Ansprüche weit hinaus: und der gegenwärtige Besitz des Fürstenthums Otranto reizte ihn mehr, als die Möglichkeit, es dereinst durch Matilden zu erben. The proposed marriages too removed his claim to a distance; and the principality of Otranto was a stronger temptation than the contingent reversion of it with Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_136.flac 0.544643 Weiche mir, oder du wirst es bereuen, meinen Zorn gereizt zu haben. Impede me not, or thou wilt repent having provoked my resentment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_62.flac 0.63 Wie lange ist Isabelle mit Theodoren bekannt? How long has Isabella been acquainted with Theodore? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_182.flac 0.709821 Manfred setzte den Markgrafen neben Matilden, sich selbst zwischen seine Gemahlin und Isabellen. Manfred placed the Marquis next to Matilda, and seated himself between his wife and Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_138.flac 0.657746 Kehre zurück woher du kamst, oder du wirst bald erfahren, wer von uns am schrecklichsten zürnt. Return whence thou camest, or we shall soon know whose resentment is most terrible. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_68.flac 1.24783 Wo hat sie ihn gesehn? und wann? Where did they meet? when? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_140.flac 0.0460406 Der Ritter hegte den Verdacht, Manfred wisse um den heimlichen Aufenthalt der Prinzessin. Their chief had suspected Manfred of being privy to the Princess's absconding, and this insult from a man, who he concluded was stationed by that Prince to secrete her, confirming his suspicions, he made no reply, but discharging a blow with his sabre at Theodore, would soon have removed all obstruction, if Theodore, who took him for one of Manfred's captains, and who had no sooner given the provocation than prepared to support it, had not received the stroke on his shield. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_141.flac 0.0460406 Dieser Trotz eines Mannes, den er von dem Fürsten hergesezt glaubte, sie zu verheimlichen, bestärkte seinen Argwohn. Their chief had suspected Manfred of being privy to the Princess's absconding, and this insult from a man, who he concluded was stationed by that Prince to secrete her, confirming his suspicions, he made no reply, but discharging a blow with his sabre at Theodore, would soon have removed all obstruction, if Theodore, who took him for one of Manfred's captains, and who had no sooner given the provocation than prepared to support it, had not received the stroke on his shield. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_142.flac 0.0460406 Darum antwortete er nicht, sondern versetzte dem Theodor, welcher ihn für einen von Manfreds Hauptleuten hielt, einen Schwerdstreich, der allen Widerstand hinweg geräumt haben würde, hätte dieser, eben so geschickt seinen Gegner aufzufordern, als bereit, ihm zu wehren, den Hieb nicht mit seinem Schilde aufgefangen. Their chief had suspected Manfred of being privy to the Princess's absconding, and this insult from a man, who he concluded was stationed by that Prince to secrete her, confirming his suspicions, he made no reply, but discharging a blow with his sabre at Theodore, would soon have removed all obstruction, if Theodore, who took him for one of Manfred's captains, and who had no sooner given the provocation than prepared to support it, had not received the stroke on his shield. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_74.flac 0.828147 Du weißt es, erwiederte Manfred, und ich will, ich muß es wissen. your Highness is not jealous of young Theodore! said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_144.flac 0.709821 Der Zweykampf tobte, aber nicht lange. The combat was furious, but not long. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_76.flac 0.917308 Ihre Hoheit ist doch nicht eifersüchtig auf den jungen Theodor? fragte Bianca. Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_4.flac 0.6509999999999999 Matilde folgte ihrer Mutter auf den Wällen der Burg, die Kühlung des Abends zu genießen. Matilda waited on her mother to enjoy the freshness of the evening on the ramparts of the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_149.flac 0.673447 Aber noch gerührter ward er, als man ihm sagte, wer sein Gegner, und daß er Manfreds Feind, nicht sein Untergebener sey. But he was more touched when he learned the quality of his adversary, and was informed that he was no retainer, but an enemy, of Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_9.flac 1.01455 Die Schreckenszeichen, die ihn beunruhigten, waren über seine Begierden vergessen. The portents that had alarmed him were forgotten in his desires. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_92.flac 0.752139 Nach einigen allgemeinen Gesprächen ersuchte Manfred Friedrichen, die beyden Ritter aus seiner Gesellschaft zu entlassen, weil er über dringende Geschäfte mit ihm zu reden habe. Manfred, after some general conversation, desired Frederic to dismiss the two Knights, his companions, having to talk with him on urgent affairs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_150.flac 0.8133640000000001 Er stand den Dienern bey, den Ritter zu entwafnen, und bemühte sich wie sie, das Blut seiner Wunden zu stillen. He assisted the servants of the latter in disarming the Knight, and in endeavouring to stanch the blood that flowed from his wounds. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_95.flac 0.3 Er ist wieder da! er ist wieder da! it is come again! it is come again! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_152.flac 0.27105300000000004 Großmüthiger Feind, wir waren beide im Irrthum. The Knight recovering his speech, said, in a faint and faltering voice Generous foe, we have both been in an error. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_153.flac 0.27105300000000004 Ich hielt Sie für ein Werkzeug des Tyrannen. The Knight recovering his speech, said, in a faint and faltering voice Generous foe, we have both been in an error. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_97.flac 0.214286 O der Riese! seine Faust! sein Handschuh! the Giant! the hand!support me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_15.flac 0.5919260000000001 Er trat näher, es war kein Frauenzimmer, sondern jemand in langem härnen Gewande, den Rücken gegen ihn gekehrt. As he approached nearer, it seemed not a woman, but one in a long woollen weed, whose back was towards him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_157.flac 0.523636 Ist Isabelle in der Nähe, so werde sie gerufen, ich habe ihr wichtige Geheimnisse zu Er liegt am letzten, sagte einer von den Umstehenden. If Isabella is at handcall herI have important secrets to He is dying! said one of the attendants; has nobody a crucifix about them? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_159.flac 0.7608699999999999 Andrea, du weist zu beten. Andrea, do thou pray over him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_16.flac 1.21923 Er schien im Gebet versunken. The person seemed absorbed in prayer. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_160.flac 0.334091 Holt Wasser, sprach Theodor, und gießt es ihm übers Gesicht. Fetch some water, said Theodore, and pour it down his throat, while I hasten to the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_103.flac 0.733333 Wär' ich nur Francesco's Frau! I will not sleep in the castle to night. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_161.flac 0.334091 Ich eile zur Prinzessin. Fetch some water, said Theodore, and pour it down his throat, while I hasten to the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_104.flac 0.587719 Das kommt davon, wenn man zu hochmüthig ist! my things may come after me tomorrow would I had been content to wed Francesco! this comes of ambition! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_163.flac 0.14360699999999998 Die Prinzessin hörte Theodors Stimme mit Entzücken, als er ihr rief, herauszukommen. The Princess, who had been transported at hearing the voice of Theodore, as he called to her to come forth, was astonished at what she heard. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_25.flac 0.278049 Kennst du mich nicht mehr? sprach die Erscheinung. Dost thou not remember me? said the apparition. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_164.flac 0.14360699999999998 Was sie jetzt vernahm, setzte sie in Erstaunen. The Princess, who had been transported at hearing the voice of Theodore, as he called to her to come forth, was astonished at what she heard. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_165.flac 0.329633 Indessen hatte dieser neue Beweis seiner Tapferkeit ihre zerstreuten Lebensgeister zurück gerufen. Suffering herself to be conducted by Theodore, the new proof of whose valour recalled her dispersed spirits, she came where the bleeding Knight lay speechless on the ground. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_167.flac 0.46913 Sie kamen hin, wo der blutende Ritter sprachlos auf der Erde lag, aber bei dem Anblick der Bedienten Manfreds kehrte ihre Furcht zurück. She would again have fled if Theodore had not made her observe that they were unarmed, and had not threatened them with instant death if they should dare to seize the Princess. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_114.flac 0.535714 Er kommt sicherlich, Ihre Hoheit zu warnen? Oh! the Saints! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_128.flac 0.816608 Dies ist mehr als Einbildung, sagte der Markgraf, ihr Schrecken ist zu natürlich und zu heftig, für ein Werk der Phantasie. Can your Highness listen, said Manfred, to the delirium of a silly wench, who has heard stories of apparitions until she believes them? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_172.flac 0.196706 Du du sagte der Ritter, dem es unsäglich schwer zu reden ward siehst deinen Vater um arme Entsetzlich! schrecklich! was hör' ich? Oh! run for help, or he will expire! ~~~ Tis most true, said the wounded Knight, exerting all his force; I am Frederic thy father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_31.flac 0.595305 Das bin ich noch, sprach Friedrich, aber sage mir, seliger Geist, was ist dein Auftrag an mich? I have not, I have not, said Frederic; but say, blest spirit, what is thy errand to me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_135.flac 0.89375 Ihre Hoheit fahren einen immer so an! versetzte Bianca. Since his Highness will have it so, proceed; but be brief. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_32.flac 0.785714 Was soll ich weiter thun? What remains to be done? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_136.flac 0.8207209999999999 Mein Haar mag in einer schönen Unordnung seyn so muß ich in meinem Leben nicht Recht! wie ich die Ehre hatte, Ihrer Hoheit zu sagen, Seine Hoheit befahlen mir, mich zu Fräulein Isabellen zu begeben. what imports it to the Marquis, that I gave thee a bauble for thy faithful attendance on my daughter? we want to know what thou sawest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_137.flac 0.550909 Sie wohnt im blaßblauen Zimmer, eine Treppe hoch, rechter Hand. I was going to tell your Highness, said Bianca, if you would permit me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_34.flac 1.10089 Friedrichs Blut erstarrte in seinen Adern. Frederic's blood froze in his veins. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_179.flac 0.618103 Ich darf nicht mit ihm, wenn er dorthin gebracht wird! wie soll ich ihn verlassen? If he goes thither, I dare not accompany him; and yet, can I leave him! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_138.flac 0.834167 Als ich nun an die große Treppe kam, und eben den Ring betrachtete, den mir Seine Hoheit geschenkt haben Zur Sache, Mensch! fuhr sie Manfred an. So as I was rubbing the ringI am sure I had not gone up three steps, but I heard the rattling of armour; for all the world such a clatter as Diego says he heard when the Giant turned him about in the gallerychamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_139.flac 0.547619 Was soll es dem Markgrafen, zu wissen, daß ich dir für die treue Bedienung meiner Tochter eine Kleinigkeit schenkte? What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_39.flac 0.722911 Noch dauerte die Beängstigung seiner Sinnen, als die Fürstin Hippolite, allein, eine Kerze in der Hand, in das Betgemach trat. Ere he could recover from this agony of his spirits, the Princess Hippolita with a taper in her hand entered the oratory alone. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_183.flac 0.545455 Dieser wackre Ritter, den ich nicht kenne, beschützt deine Unschuld. This brave KnightI know not who he iswill protect thy innocence. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_142.flac 0.347321 Ich rieb just den Ring ein wenig, und war gewiß noch nicht drey Stufen hinaufgestiegen, so hört' ich ein Geklirr wie Eisen, als ob Küraß und Schwerdt zusammenschlügen. I marvel his Highness has not told you; mayhap you do not know there is a prophecy This trifling is intolerable, interrupted Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_143.flac 0.283099 Liebster Welt, wie Jago sagt, daß der Riese im Galleriezimmer gegen ihn angegangen sey. Let us dismiss this silly wench, my Lord! we have more important affairs to discuss. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_184.flac 0.693277 Ritter, Sie verlassen mein Kind nicht! Sir, you will not abandon my child, will you? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_185.flac 0.186451 Theodor kniete weinend neben seinem Opfer, und gelobte, die Prinzessin mit seinem Leben zu bewachen. Theodore, shedding tears over his victim, and vowing to guard the Princess at the expense of his life, persuaded Frederic to suffer himself to be conducted to the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_186.flac 0.186451 So ließ sich Friedrich überreden, in die Burg getragen zu werden. Theodore, shedding tears over his victim, and vowing to guard the Princess at the expense of his life, persuaded Frederic to suffer himself to be conducted to the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_149.flac 0.758916 Das soll mich ja Wunder nehmen, wenn der gnädige Herr davon nichts erzählt hat. So Jaquez thinks, may it please your Greatness, said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_152.flac 0.21844 Laß uns das alberne Mädchen fortschicken, mein Fürst. I looked up, and, if your Greatness will believe me, I saw upon the uppermost banister of the great stairs a hand in armour as big as big. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_153.flac 0.16071400000000002 Wir haben wichtigere Gegenstände abzumachen. I thought I should have swooned. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_4.flac 0.563723 Theodor konnte dem innern Triebe, Matilden zu folgen, nicht widerstehn, und gab vor, er müsse seine Freude an den Tag legen, daß er nicht länger besorgen dürfe, Friedrichen im Zweykampf erlegt zu haben. Theodore, under pretence of expressing his joy at being freed from his apprehensions of the combat being fatal to Frederic, could not resist the impulse of following Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_155.flac 0.516 Das ungeheure Schwerdt, das mir im Walde angewiesen ward; der Helm, zu dem es sich gesellt: sind auch das Träume dieses unschuldigen Mädchens? My Lady Matilda told me but yester morning that her Highness Hippolita knows something. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_48.flac 0.4687 Bey den Engeln des Erbarmens, beschwör' ich Sie, edler Fürst, fuhr sie fort, und warf sich zu seinen Füßen, mir das zu entdecken, was Sie in Ihrem Herzen verschließen. By every pitying angel, I adjure thee, noble Prince, continued she, falling at his feet, to disclose the purport of what lies at thy heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_157.flac 0.686154 Er spricht, der Mond geht nicht zu Ende, bis wir eine große Veränderung erleben. Lord Marquis, it much misgives me that this scene is concerted to affront me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_7.flac 0.08443969999999999 Friedrich war wohl wider Manfred aufgebracht, aber darum nicht unempfindlich gegen Hippolitens Höflichkeit und Wohlwollen. Frederic, however incensed against Manfred, was not insensible to the courtesy and benevolence of Hippolita: but he was still more struck with the lovely form of Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_8.flac 0.08443969999999999 Mehr noch rührte ihn Matildens liebliche Gestalt. Frederic, however incensed against Manfred, was not insensible to the courtesy and benevolence of Hippolita: but he was still more struck with the lovely form of Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_9.flac 0.642857 Weil er sie an seinem Lager zu verweilen wünschte, berichtete er Hippoliten seine Geschichte. Wishing to detain them by his bedside, he informed Hippolita of his story. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_57.flac 0.47250699999999995 Der stolze Manfred ergrimmte über ein so unerklärliches Betragen, und begab sich von dort in einem Zustande des Gemüths, der den verderblichsten Ausbruch möglich machte. The haughty Prince, enraged at this unaccountable behaviour, withdrew in a frame of mind capable of the most fatal excesses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_12.flac 0.6214970000000001 Indem er aber hin und her überlegte, wie er es anstellen müsse, seine Freiheit zu erlangen, erhielt er die angenehme Nachricht, daß die verbündeten, in Palästina kriegführenden Fürsten, sein Lösegeld bezahlt hätten. But while his thoughts were occupied on the means of obtaining his liberty, he received the agreeable news that the confederate Princes who were warring in Palestine had paid his ransom. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_170.flac 0.534211 Behalten Sie Ihre Tochter, und denken Sie nicht mehr an Isabellen. The judgments already fallen on your house forbid me matching into it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_13.flac 0.729396 Sogleich brach er auf zu dem Walde, welchen sein Traum bezeichnet hatte. He instantly set out for the wood that had been marked in his dream. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_172.flac 1.1362 Manfreden beunruhigte der entschlossene Ton, mit dem Friedrich diese Worte sprach, also suchte er ihn zufrieden zu reden. Manfred, alarmed at the resolute tone in which Frederic delivered these words, endeavoured to pacify him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_74.flac 0.788462 Ungeheuer! was hast du gethan? Good heaven, receive my soul! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_173.flac 0.526999 Er schickte Bianca fort, und war so nachgebend gegen den Markgrafen, wußte Matildens Vorzüge so geschickt herauszustreichen, daß Friedrich noch einmal wankte. Dismissing Bianca, he made such submissions to the Marquis, and threw in such artful encomiums on Matilda, that Frederic was once more staggered. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_17.flac 0.744498 Kinder, sprach er, ich dank' euch um eurer Barmherzigkeit willen. My sons, said he, I am bounden to your charitybut it is in vainI am going to my eternal restyet I die with the satisfaction of performing the will of heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_174.flac 0.503333 Doch konnte eine so junge Leidenschaft, wie die seinige, die Gewissenszweifel, die in ihm aufgestiegen waren, nicht sogleich überwinden. However, as his passion was of so recent a date, it could not at once surmount the scruples he had conceived. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_18.flac -0.0415966 Aber sie kann mir nicht helfen. When first I repaired to this solitude, after seeing my country become a prey to unbelieversit is alas! above fifty years since I was witness to that dreadful scene! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_19.flac -0.0415966 Ich gehe in die ewige Ruhe. When first I repaired to this solitude, after seeing my country become a prey to unbelieversit is alas! above fifty years since I was witness to that dreadful scene! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_178.flac 0.643304 Doch wolte er die Unterhandlung nicht ganz abbrechen, sondern Zeit gewinnen; und so fragte er: ob Hippolite wirklich in die Ehescheidung willige? Still he would not absolutely recede from his engagements; but purposing to gain time, he demanded of Manfred if it was true in fact that Hippolita consented to the divorce. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_20.flac 0.307343 Ich sterbe zufrieden, da ich den Willen des Himmels erfülle. St. Nicholas appeared to me, and revealed a secret, which he bade me never disclose to mortal man, but on my deathbed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_22.flac 0.642857 Dies ist die furchtbare Stunde, und ohne Zweifel seyd ihr die auserwählten Krieger, denen ich das anvertraute Geheimniß entdecken soll. This is that tremendous hour, and ye are no doubt the chosen warriors to whom I was ordered to reveal my trust. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_23.flac 0.610212 Sobald diesem armseligen Leichnam der letzte Dienst erwiesen ist, grabt unter dem siebenten Baume nach, der zur linken dieser dürftigen Höhle steht, und eure Mühe Herr, mein Gott, nimm meinen Geist auf! As soon as ye have done the last offices to this wretched corse, dig under the seventh tree on the left hand of this poor cave, and your pains willOh! good heaven receive my soul! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_180.flac 0.18125 Indem berichtete man ihnen, die Tafel sey aufgetragen. As they were thus discoursing, word was brought that the banquet was prepared. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_181.flac 1.28315 Manfred führte Friedrichen zur großen Halle, wo Hippolite und die jungen Prinzessinnen sie empfingen. Manfred conducted Frederic to the great hall, where they were received by Hippolita and the young Princesses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_83.flac 0.674473 Um diese Zeit hatte Geronimo die Trauerbotschaft vernommen, und trat in die Kirche. Jerome, by this time, had learnt the fatal news, and reached the church. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_27.flac 0.146556 Auf der Klinge, die damals zum Theil ausser der Scheide war, obgleich wir sie nachher hereinstiessen, um das Ganze fortbringen zu können, lasen wir folgende Zeilen Gnädige Frau, sagte der Markgraf, und wandte sich gegen Hippolite, es ist besser ich wiederhole sie nicht. On the blade, which was then partly out of the scabbard, though since closed by our efforts in removing it, were written the following linesno; excuse me, Madam, added the Marquis, turning to Hippolita; if I forbear to repeat them: I respect your sex and rank, and would not be guilty of offending your ear with sounds injurious to aught that is dear to you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_87.flac 0.685979 Alfonso's Blut schrie zum Himmel um Rache, und der Himmel hat seinen Altar durch Meuchelmord beflecken lassen, damit du dein eignes Blut am Fuß des fürstlichen Grabes vergößest! The blood of Alfonso cried to heaven for vengeance; and heaven has permitted its altar to be polluted by assassination, that thou mightest shed thy own blood at the foot of that Prince's sepulchre! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_28.flac 0.146556 Ich ehre Ihr Geschlecht und Ihren Rang, und mag Ihr Ohr nicht durch Ausdrücke kränken, die das beleidigen, was Ihnen theuer seyn muß. On the blade, which was then partly out of the scabbard, though since closed by our efforts in removing it, were written the following linesno; excuse me, Madam, added the Marquis, turning to Hippolita; if I forbear to repeat them: I respect your sex and rank, and would not be guilty of offending your ear with sounds injurious to aught that is dear to you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_29.flac 1.27 Er schwieg. He paused. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_183.flac 0.738754 Hippolite bezeigte einen gefälligen Ernst; die jungen Damen waren still und schwermüthig. Hippolita comported herself with an easy gravity; but the young ladies were silent and melancholy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_184.flac 0.5640069999999999 Manfred war entschlossen, diesen Abend noch mit dem Markgrafen weiter zu kommen, ließ das Mahl lange dauern, stellte sich über die Maassen frölich, und brachte Friedrichen unablässig volle Becher zu. Manfred, who was determined to pursue his point with the Marquis in the remainder of the evening, pushed on the feast until it waxed late; affecting unrestrained gaiety, and plying Frederic with repeated goblets of wine. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_32.flac 0.621835 Mit zärtlicher Angst sah sie auf Matilden, eine geheime Zähre schlich sich über ihre Wangen. She did not doubt but Frederic was destined by heaven to accomplish the fate that seemed to threaten her house. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_33.flac -0.15 Aber sie erholte sich, und sprach: Reden Sie weiter, mein Fürst. Looking with anxious fondness at Matilda, a silent tear stole down her cheek: but recollecting herself, she said Proceed, my Lord; heaven does nothing in vain; mortals must receive its divine behests with lowliness and submission. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_95.flac -0.205263 Hat ein Mörder Segen? Murderous monster! cried Manfred, can assassins forgive? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_34.flac -0.15 Der Himmel thut nichts umsonst. Looking with anxious fondness at Matilda, a silent tear stole down her cheek: but recollecting herself, she said Proceed, my Lord; heaven does nothing in vain; mortals must receive its divine behests with lowliness and submission. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_1.flac 0.22105300000000008 Manfred wolte Friedrichen mit sich nehmen. The evening being far advanced, the banquet concluded. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_36.flac 0.18 Uns geziemt es, seinen Zorn abzubitten, oder uns vor seinem Rathschluß zu beugen. It is our part to deprecate its wrath, or bow to its decrees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_2.flac 0.886957 Dieser gab vor, schwach und ruhbedürftig zu seyn, und sein Zimmer suchen zu müssen; doch, setzt' er verbindlich hinzu, soll meine Tochter Ihrer Hoheit Gesellschaft leisten, so lange ich mich dessen nicht fähig fühle. Manfred would have withdrawn with Frederic; but the latter pleading weakness and want of repose, retired to his chamber, gallantly telling the Prince that his daughter should amuse his Highness until himself could attend him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_3.flac 0.9882350000000001 Manfred nahm das Anerbieten an, und begleitete Isabellen, zu ihrem nicht geringen Kummer, in ihr Gemach. Manfred accepted the party, and to the no small grief of Isabella, accompanied her to her apartment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_40.flac 0.10473 Doch fürchtete er, sie noch mehr zu beunruhigen, wenn er länger anstände nachzugeben, und so wiederholt' er, mit leiser stammelnder Stimme, folgende Zeilen. Yet apprehensive that his forbearance to obey would be more alarming, he repeated in a faltering and low voice the following lines: Where'er a casque that suits this sword is found, With perils is thy daughter compass'd round; ALFONSO'S blood alone can save the maid, And quiet a long restless Prince's shade. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_5.flac 0.385185 Sobald die Gesellschaft aus einander gegangen war, verließ Friedrich sein Zimmer, und fragte, ob Hippolite allein sey. Matilda waited on her mother to enjoy the freshness of the evening on the ramparts of the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_41.flac 0.10473 Wo sich dies Schwerd zu seinem Helm gesellet,wird deiner Tochter fährlich nachgestellet:Alfonso's Blut ist ihr zum Schutz beschieden,und beut dem Geist des Ahnherrn endlich Frieden. Yet apprehensive that his forbearance to obey would be more alarming, he repeated in a faltering and low voice the following lines: Where'er a casque that suits this sword is found, With perils is thy daughter compass'd round; ALFONSO'S blood alone can save the maid, And quiet a long restless Prince's shade. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_6.flac 0.834485 Einer ihrer Bedienten, der nicht bemerkt hatte, daß sie ausgegangen war, antwortete ihm: um diese Zeit pflege sie sich gewöhnlich in ihre Betcapelle zu begeben, wo er sie wahrscheinlich finden werde. Soon as the company were dispersed their several ways, Frederic, quitting his chamber, inquired if Hippolita was alone, and was told by one of her attendants, who had not noticed her going forth, that at that hour she generally withdrew to her oratory, where he probably would find her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_103.flac 1.12381 Laßt mich sie noch einmal sehn! Can I live to have her close my eyes? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_44.flac 0.00840658 Das sind harte Worte, junger Mann, sprach der Markgraf. Your words are rude, young man, said the Marquis; and though fortune has favoured you once My honoured Lord, said Isabella, who resented Theodore's warmth, which she perceived was dictated by his sentiments for Matilda, discompose not yourself for the glosing of a peasant's son: he forgets the reverence he owes you; but he is not accustomed Hippolita, concerned at the heat that had arisen, checked Theodore for his boldness, but with an air acknowledging his zeal; and changing the conversation, demanded of Frederic where he had left her Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_45.flac 0.00840658 Wem das Schicksal einmal günstig war Mein theurer Vater, sprach Isabelle, empfindlich über Theodors Hitze, die wie sie wohl merkte, ihren Grund in seinen Gefühlen für Matilde hatte, werden Sie nicht ungehalten über die Anmerkungen eines Bauern Sohns; er vergißt die Achtung, die er Ihnen schuldig ist; er war nie gewohnt Hippolite bekümmert, daß sich Heftigkeit ins Spiel mische, mißbilligte Theodors Dreistigkeit, doch mit einem Blick, der seinem Eifer Gerechtigkeit wiederfahren ließ, und fragte Friedrich, um das Gespräch zu verändern, wo er ihren Gemahl verlassen habe? Your words are rude, young man, said the Marquis; and though fortune has favoured you once My honoured Lord, said Isabella, who resented Theodore's warmth, which she perceived was dictated by his sentiments for Matilda, discompose not yourself for the glosing of a peasant's son: he forgets the reverence he owes you; but he is not accustomed Hippolita, concerned at the heat that had arisen, checked Theodore for his boldness, but with an air acknowledging his zeal; and changing the conversation, demanded of Frederic where he had left her Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_10.flac 0.5594779999999999 Leise und unbemerkt stahl er sich zu Hippolitens Gemach, entschlossen, sie zur Einwilligung in die Ehescheidung aufzumuntern, weil er bemerkt hatte, daß Manfred des festen Vorsatzes sey, den Besitz Isabellens als eine unwandelbare Bedingung festzusetzen, ehe er Matilden seinen Wünschen zusagen werde. Stealing softly and unobserved to the apartment of Hippolita, he entered it with a resolution to encourage her acquiescence to the divorce, having perceived that Manfred was resolved to make the possession of Isabella an unalterable condition, before he would grant Matilda to his wishes. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_46.flac 0.00840658 Der Markgraf wollte antworten, als man draussen ein Geräusch vernahm. Your words are rude, young man, said the Marquis; and though fortune has favoured you once My honoured Lord, said Isabella, who resented Theodore's warmth, which she perceived was dictated by his sentiments for Matilda, discompose not yourself for the glosing of a peasant's son: he forgets the reverence he owes you; but he is not accustomed Hippolita, concerned at the heat that had arisen, checked Theodore for his boldness, but with an air acknowledging his zeal; and changing the conversation, demanded of Frederic where he had left her Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_50.flac 0.688 Theurester, gütigster Gemahl! schrie Hippolite, und schloß ihn in ihre Arme, was sehn Sie? My dearest, gracious Lord, cried Hippolita, clasping him in her arms, what is it you see! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_13.flac 0.525 Die Thür war angelehnt; die Erleuchtung dunkel und beschattet. The door was ajar; the evening gloomy and overcast. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_14.flac 0.718735 Da er die Thür sanft zurückdrückte, sah er eine Person vor dem Altar knien. Pushing open the door gently, he saw a person kneeling before the altar. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_109.flac 0.710834 Isabelle und Friedrich, die ihr zu Hülfe eilten, waren beynahe nicht minder von Gram übernommen. Isabella and Frederic, who attended her, were overwhelmed in almost equal sorrow. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_54.flac -0.055 Warum mir? Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_110.flac 1.6853900000000002 Nur Matilde selbst schien ihren Zustand nicht fühlen, jeder ihrer Gedanken verlor sich in kindliche Zärtlichkeit. Matilda alone seemed insensible to her own situation: every thought was lost in tenderness for her mother. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_55.flac -0.055 Ich habe dich nicht Um Gottes Barmherzigkeit willen! sprach Hippolite. Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_56.flac -0.055 Besinnen Sie sich, mein Fürst! Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_18.flac 0.747471 Der Markgraf erwartete, der heilige Mann würde etwa herauskommen, und wolte sich entschuldigen, ihn vielleicht gestört zu haben. The Marquis was about to return, when the figure, rising, stood some moments fixed in meditation, without regarding him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_57.flac -0.055 Fassen Sie sich! Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_19.flac 0.550596 Ehrwürdiger Vater, sprach er, ich suchte die Fürstin Hippolite Hippolite antwortete die Stimme: kamst du in diese Burg, Hippoliten zu suchen? The Marquis, expecting the holy person to come forth, and meaning to excuse his uncivil interruption, said, Reverend Father, I sought the Lady Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_58.flac 0.666176 Hier ist niemand als wir, Ihre Freunde. There is none here, but us, your friends. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_20.flac 0.466017 Indem wandte die Gestalt sich langsam herum, und Friedrich sah die fleischlosen Kinnladen und leeren Zahnlücken eines Gerippes, in eine Mönchskutte gehüllt. replied a hollow voice; camest thou to this castle to seek Hippolita? and then the figure, turning slowly round, discovered to Frederic the fleshless jaws and empty sockets of a skeleton, wrapt in a hermit's cowl. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_60.flac 0.08333330000000001 Siehst du ihn nicht? Dost thou not see him? can it be my brain's delirium? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_121.flac 0.202703 Ich lebte nur in meiner Tochter, mit ihr will ich sterben. I lived but in her, and will expire with her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_61.flac 0.08333330000000001 Ist es ein bloßes Traumbild meines Gehirns? Dost thou not see him? can it be my brain's delirium? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_62.flac 0.201786 Dies, mein Gebieter? antwortete Hippolite. This! my Lord, said Hippolita; this is Theodore, the youth who has been so unfortunate. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_23.flac 0.3 Verdiene ihren Schutz, sprach das Gespenst. Deserve their protection! said the Spectre. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_63.flac 0.201786 Dies ist Theodor. This! my Lord, said Hippolita; this is Theodore, the youth who has been so unfortunate. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_66.flac -0.00731707 Wie kommt er hieher? But how comes he here? and how comes he in armour? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_124.flac 0.559753 Theodor folgte den Aerzten in ein äußeres Zimmer, sie sprachen das Urtheil des Todes, seine Wuth stieg zum Wahnsinn empor. Theodore followed the surgeons into the outer chamber, and heard them pronounce the fatal sentence with a transport equal to frenzy. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_67.flac -0.00731707 Wer kleidete ihn in Waffen? But how comes he here? and how comes he in armour? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_69.flac 0.0 Isabellen! rief Manfred mit erneuerter Wuth. Of Isabella! said Manfred, relapsing into rage; yes, yes, that is not doubtful. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_28.flac 0.908602 Was kann ich thun für die Ruhe deiner Seele? Can I do aught for thy eternal peace? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_70.flac 0.0 Ja, ja, daran ist kein Zweifel! Of Isabella! said Manfred, relapsing into rage; yes, yes, that is not doubtful. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_130.flac -0.0478723 Sie ist es allerdings, antwortete Theodor, es giebt leider keine andre. It is, it is, cried Theodore. ~~~ Alas! there is no other! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_30.flac 0.471678 Bist du des vergrabenen Schwerdts, und seiner himmlischen Inschrift nicht mehr eingedenk? Hast thou forgotten the buried sabre, and the behest of Heaven engraven on it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_132.flac 0.732967 Können wir in dieser schrecklichen Zeit auf die Schwärmereyen der Liebe achten? Dost thou think we are to listen to thy fond transports in this hour of fate? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_33.flac 0.604787 Matilden vergessen! antwortete die Erscheinung, und verschwand. To forget Matilda! said the apparition; and vanished. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_76.flac 0.589123 Dennoch wollte er nicht wagen, nach dem zu fragen, was Manfreds Wuth gegen seinen Sohn vielleicht vermehren würde. Still he would not venture to ask any questions that might tend to inflame Manfred's wrath against his son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_136.flac 0.9391299999999999 Dieser ehrwürdige Geistliche, mein Vater, hat mich gelehrt, wer ich bin. This reverend man, my father, has informed me who I am. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_80.flac 0.315 Gnädiger Herr, sagte Theodor, Sie thun meinem Vater Unrecht. My Lord, said Theodore, you wrong my father: neither he nor I are capable of harbouring a thought against your peace. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_81.flac 0.315 Weder er noch ich sind im Stande, einem Gedanken gegen Ihren Frieden Raum zu geben. My Lord, said Theodore, you wrong my father: neither he nor I are capable of harbouring a thought against your peace. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_140.flac 0.915723 Was seine entbrannte Leidenschaft offenbarte, bestätigt meine Zunge. What his hotheaded passion has revealed, my tongue confirms. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_41.flac 1.09714 Ihre Furcht brachte Friedrichen wieder zu sich. Her fright brought Frederic to himself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_83.flac 0.725412 Hier ist meine Brust, durchbohren Sie die, gnädiger Herr, wenn Sie glauben, daß ein rebellischer Gedanke darin wohnt. Behold my bosom; strike, my Lord, if you suspect that a disloyal thought is lodged there. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_84.flac 0.938445 Mein Herz hegt keine andre Empfindung, als Verehrung gegen Sie und die Ihrigen. There is not a sentiment engraven on my heart that does not venerate you and yours. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_141.flac 1.0536 Wissen Sie, gnädiger Herr, als Alfonso dem gelobten Lande zusegelte Ist dies eine Zeit für Erzählungen? fragte Theodor. Know, Prince, that when Alfonso set sail for the Holy Land Is this a season for explanations? cried Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_142.flac 0.661538 Eilen Sie, mein Vater, mich mit der Prinzessin zu verbinden; sie soll mein seyn. Father, come and unite me to the Princess; she shall be mine! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_43.flac 0.568182 Tugendhafte Fürstin! sprach der Markgraf von Gram übernommen, und schwieg. Ah, virtuous Princess! said the Marquis, penetrated with grief, and stopped. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_150.flac 0.928369 Sein lautes Geschrey brachte Matilden wieder zu sich. The violence of his exclamations brought Matilda to herself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_45.flac 0.617544 Wozu diese Trauertöne, dieser unruhvolle Ausruf meines Nahmens? What mean these doleful sounds, this alarming exclamation on my name? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_89.flac 0.242308 Ihm soll nicht eingeblasen werden! My Lord, said Jerome eagerly. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_154.flac 0.43 Sie sind zu gut, Mutter, sagte Matilde; aber weinen Sie nicht um mich: wo ich hingehe, fließen keine Thränen. Oh! you are too good, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_155.flac 0.0634615 Isabelle, du hast mich geliebt, du wirst statt meiner diese Mutter pflegen? ich bin schwach! But weep not for me, my mother! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_93.flac 0.0238636 Meine Mutter starb in weniger als Jahresfrist vor Gram. She died of grief in less than a twelvemonth; the tears gushed from Jerome's eyes, on whose countenance a thousand anxious passions stood expressed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_94.flac 0.0238636 Augen entstürzten Thränen, tausend marternde Gefühle standen auf seinem Gesicht. She died of grief in less than a twelvemonth; the tears gushed from Jerome's eyes, on whose countenance a thousand anxious passions stood expressed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_95.flac 0.876724 Ehe sie starb, fuhr Theodor fort, band sie einen pergamentenen Zettel um meinen bloßen Arm, welcher besagte, ich sey der Sohn des Grafen Falconara. Before she died, continued Theodore, she bound a writing about my arm under my garments, which told me I was the son of the Count Falconara. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_96.flac 0.138889 Es ist wahr! seufzte Geronimo. It is most true, said Jerome; I am that wretched father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_157.flac 0.58125 Es ist nicht möglich, sprach Matilde. Indeed I am faint! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_162.flac 0.8648440000000001 Ich vergaß Liebe Mutter, ich gelobte, Theodoren nicht wieder zu sehn: vielleicht hat meine Unterredung mit ihm mich in dies Unglück gestürzt, aber ich suchte sie nicht. I had forgottendearest mother, I vowed never to see Theodore moreperhaps that has drawn down this calamitybut it was not intentionalcan you pardon me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_97.flac 0.138889 Ich bin der unglückliche Vater! It is most true, said Jerome; I am that wretched father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_53.flac 0.45909099999999997 O Matilde! rief Friedrich, ich kann nicht reden! und riß sich los. I cannot speak, cried Frederic, bursting from her. ~~~ Oh, Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_163.flac 0.0 Können Sie mir verzeihn? help! help! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_101.flac 0.158166 Sein Gut lag am Ufer des Meeres. I remained in slavery, said Theodore, until within these two years, when attending on my master in his cruises, I was delivered by a Christian vessel, which overpowered the pirate; and discovering myself to the captain, he generously put me on shore in Sicily; but alas! instead of finding a father, I learned that his estate, which was situated on the coast, had, during his absence, been laid waste by the Rover who had carried my mother and me into captivity: that his castle had been burnt to the ground, and that my father on his return had sold what remained, and was retired into religion in the kingdom of Naples, but where no man could inform me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_55.flac 0.696508 An der Thür desselben traf er Manfreden, der, von Liebe und Wein begeistert, gekommen war, ihn aufzusuchen, und ihm vorzuschlagen, ob er nicht noch einige Stunden der Nacht mit Saitenklang und Schwärmen verbringen wolle? At the door of it he was accosted by Manfred, who flushed by wine and love had come to seek him, and to propose to waste some hours of the night in music and revelling. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_102.flac 0.158166 Die nemlichen Räuber, die mich und meine Mutter wegführten, hatten es verwüstet; das Schloß war bis auf den Grund abgebrannt. I remained in slavery, said Theodore, until within these two years, when attending on my master in his cruises, I was delivered by a Christian vessel, which overpowered the pirate; and discovering myself to the captain, he generously put me on shore in Sicily; but alas! instead of finding a father, I learned that his estate, which was situated on the coast, had, during his absence, been laid waste by the Rover who had carried my mother and me into captivity: that his castle had been burnt to the ground, and that my father on his return had sold what remained, and was retired into religion in the kingdom of Naples, but where no man could inform me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_103.flac 0.158166 Mein Vater verkaufte bey seiner Zurückkunft, was ihm übrig geblieben war, und begab sich in ein Kloster des Königreichs Neapel, in welches, konnte mir niemand nachweisen. I remained in slavery, said Theodore, until within these two years, when attending on my master in his cruises, I was delivered by a Christian vessel, which overpowered the pirate; and discovering myself to the captain, he generously put me on shore in Sicily; but alas! instead of finding a father, I learned that his estate, which was situated on the coast, had, during his absence, been laid waste by the Rover who had carried my mother and me into captivity: that his castle had been burnt to the ground, and that my father on his return had sold what remained, and was retired into religion in the kingdom of Naples, but where no man could inform me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_56.flac 0.756099 Eine Einladung dieser Art stimmte so übel zu Friedrichs Gefühlen, daß sie ihn beleidigte; er stieß seinen Wirth unhöflich bey Seite, ging in sein Zimmer, schlug die Thür heftig zu, und schob den Riegel vor. Frederic, offended at an invitation so dissonant from the mood of his soul, pushed him rudely aside, and entering his chamber, flung the door intemperately against Manfred, and bolted it inwards. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_104.flac -0.0641026 Verlassen und freundlos, arm an Hofnung je das Entzücken einer väterlichen Umarmung zu genießen, ergrif ich die erste Gelegenheit, nach Neapel zu segeln. Destitute and friendless, hopeless almost of attaining the transport of a parent's embrace, I took the first opportunity of setting sail for Naples, from whence, within these six days, I wandered into this province, still supporting myself by the labour of my hands; nor until yestermorn did I believe that heaven had reserved any lot for me but peace of mind and contented poverty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_105.flac -0.0641026 Von dorther wandert' ich, seit sechs Tagen in dieser Provinz, und nährte mich von meiner Hände Arbeit. Destitute and friendless, hopeless almost of attaining the transport of a parent's embrace, I took the first opportunity of setting sail for Naples, from whence, within these six days, I wandered into this province, still supporting myself by the labour of my hands; nor until yestermorn did I believe that heaven had reserved any lot for me but peace of mind and contented poverty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_58.flac 0.594375 Als er über den Hof ging, stieß er auf den Bedienten, den er in der Nähe des Klosters gelassen hatte, Geronimo und Theodoren nachzuspühren. As he crossed the court, he was met by the domestic whom he had planted at the convent as a spy on Jerome and Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_106.flac -0.0641026 Bis gestern Morgen glaubt' ich, der Himmel habe mir kein andres Loos beschieden, als Seelenruhe und Zufriedenheit in Armuth. Destitute and friendless, hopeless almost of attaining the transport of a parent's embrace, I took the first opportunity of setting sail for Naples, from whence, within these six days, I wandered into this province, still supporting myself by the labour of my hands; nor until yestermorn did I believe that heaven had reserved any lot for me but peace of mind and contented poverty. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_69.flac 0.691071 Manfred willigt nie in unsre Verbindung. Manfred will never permit our union. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_108.flac 0.797194 Ich bin über Hoffen gesegnet, daß ich meinen Vater finde; ich bin über Verdienst unglücklich, daß ich mir Ihrer Hoheit Mißfallen zugezogen. I am blessed beyond my hope in finding a father; I am unfortunate beyond my desert in having incurred your Highness's displeasure. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_70.flac 0.774828 Nein! dies verhindert sie auf ewig! rief der Tyrann, zog seinen Dolch, und stieß ihn über die Schulter dem sprechenden Mädchen in die Brust. No, this shall prevent it! cried the tyrant, drawing his dagger, and plunging it over her shoulder into the bosom of the person that spoke. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_178.flac 0.638636 In dem Augenblick, da Theodor dazu trat, wurden die Mauern der Burg hinter Manfred mit mächtiger Gewalt danieder geworfen, und Alfonso's Gestalt zu unermeßlicher Größe ausgedehnt, stand auf der Mitte der Trümmer. The moment Theodore appeared, the walls of the castle behind Manfred were thrown down with a mighty force, and the form of Alfonso, dilated to an immense magnitude, appeared in the centre of the ruins. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_73.flac 0.275 Gott nimm meinen Geist auf! Good heaven, receive my soul! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_183.flac 0.5597479999999999 Die Ausstrahlung ihrer Glorie entriß sie sterblichen Augen. The beholders fell prostrate on their faces, acknowledging the divine will. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_185.flac 0.232258 Hippolite brach die Stille zuerst. The first that broke silence was Hippolita. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_81.flac 0.651667 Matilde ergab sich geduldig in ihr Schicksal, und erkannte Theodors Eifer mit Blicken liebenden Dankes. Matilda, resigning herself patiently to her fate, acknowledged with looks of grateful love the zeal of Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_116.flac -0.12934 Junger Mann, ich ehre diese Freimühigkeit, die Ihrer Geburt geziemt. He is warm too; and from the short knowledge I have of him, I will pledge myself for his veracity: if what he reports of himself were not true, he would not utter itand for me, youth, I honour a frankness which becomes thy birth; but now, and thou didst offend me: yet the noble blood which flows in thy veins, may well be allowed to boil out, when it has so recently traced itself to its source. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_186.flac 0.40571399999999996 O mein Gemahl, sprach sie zu Manfred, dessen große Seele endlich erlag, so eitel ist die Hoheit der Menschen! My Lord, said she to the desponding Manfred, behold the vanity of human greatness! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_117.flac -0.12934 Sie haben mich eben beleidigt: aber das edle Blut Ihrer Adern mag wohl aufsprudeln, wenn es so neulich erst seine Quelle entdeckt hat. He is warm too; and from the short knowledge I have of him, I will pledge myself for his veracity: if what he reports of himself were not true, he would not utter itand for me, youth, I honour a frankness which becomes thy birth; but now, and thou didst offend me: yet the noble blood which flows in thy veins, may well be allowed to boil out, when it has so recently traced itself to its source. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_118.flac 0.547416 Kommen Sie, mein Fürst, er wandte sich gegen Manfred kann ich ihm verzeihen, so mögen Sie es noch viel leichter. Come, my Lord, turning to Manfred, if I can pardon him, surely you may; it is not the youth's fault, if you took him for a spectre. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_188.flac 0.247059 Matilde dahin! und Theodor Otranto's rechtmäßiger Besitzer! Matilda is no more! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_121.flac 0.123819 Vermögen, antwortete er hochherzig, Wesen aus einer andern Welt meine Sinnen mit Schauder zu erfüllen, so steht das in keines lebenden Mannes Macht. If beings from another world, replied he haughtily, have power to impress my mind with awe, it is more than living man can do; nor could a stripling's arm. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_91.flac 0.8207209999999999 Gott ist mein Zeuge, ich kam nicht hieher, Theodoren zu treffen! Indeed, I came not hither to meet Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_122.flac 0.123819 Mir würde des Knaben Arm If beings from another world, replied he haughtily, have power to impress my mind with awe, it is more than living man can do; nor could a stripling's arm. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_123.flac 0.28275900000000004 Mein Gemahl, unterbrach ihn Hippolite, Ihr Gast bedarf Erholung. My Lord, interrupted Hippolita, your guest has occasion for repose: shall we not leave him to his rest? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_197.flac 0.45 Aber wer versöhnt mich mit mir selbst, daß ich mein Kind ermordete? daß eine heilige Stäte der heiligsten Unschuld keine Zuflucht gab? To heap shame on my own head is all the satisfaction I have left to offer to offended heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_124.flac 0.28275900000000004 Wollen wir ihn nicht seiner Ruhe überlassen? My Lord, interrupted Hippolita, your guest has occasion for repose: shall we not leave him to his rest? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_96.flac 0.574178 Ich hielt dich für Isabellen; und der Himmel leitete meine blutige Faust in die Brust meines Kindes. I took thee for Isabella; but heaven directed my bloody hand to the heart of my child. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_126.flac 0.0111286 Dem Fürsten that es nicht leid, eine Unterredung abzubrechen, welche die Aeußerung seiner geheimsten Gefühle in Anregung brachte. The Prince, not sorry to quit a conversation which recalled to mind the discovery he had made of his most secret sensations, suffered himself to be conducted to his own apartment, after permitting Theodore, though under engagement to return to the castle on the morrow a condition the young man gladly accepted, to retire with his father to the convent. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_203.flac 1.23571 Riccardo, mein Großvater, war sein Kämmerling. Ricardo, my grandfather, was his chamberlainI would draw a veil over my ancestor's crimesbut it is in vain! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_127.flac 0.0111286 Er ließ sich in sein Gemach zurückführen, und erlaubte Theodoren, seinem Vater ins Kloster zu folgen. The Prince, not sorry to quit a conversation which recalled to mind the discovery he had made of his most secret sensations, suffered himself to be conducted to his own apartment, after permitting Theodore, though under engagement to return to the castle on the morrow a condition the young man gladly accepted, to retire with his father to the convent. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_98.flac 0.834066 Ich kann, ich will, ich thu' es von ganzem Herzen, rief Matilde. my mother! what will she feel? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_205.flac 0.490385 Ein untergeschobener letzter Wille erklärte Riccardo für seinen Erben. A fictitious will declared Ricardo his heir. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_128.flac 0.0111286 Doch muste er versprechen, am nächsten Morgen zur Burg zurück zu kehren; und der junge Mann ließ sich diese Bedingung gern gefallen. The Prince, not sorry to quit a conversation which recalled to mind the discovery he had made of his most secret sensations, suffered himself to be conducted to his own apartment, after permitting Theodore, though under engagement to return to the castle on the morrow a condition the young man gladly accepted, to retire with his father to the convent. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_129.flac 0.139356 Matilde und Isabelle waren mit ihren eignen Gedanken zu beschäftigt, zu wenig eine mit der andern zufrieden, als daß sie gewünscht haben solten, diesen Abend länger zusammen zu bleiben. Matilda and Isabella were too much occupied with their own reflections, and too little content with each other, to wish for farther converse that night. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_130.flac 0.139356 Jede ging in ihr Zimmer. Matilda and Isabella were too much occupied with their own reflections, and too little content with each other, to wish for farther converse that night. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_101.flac 0.22 Ich bin schwach. Indeed she loves you! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_102.flac 0.135 Tragt mich in die Burg! Oh, I am faint! bear me to the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_134.flac 0.8948719999999999 Matilde überlegte, Theodor habe Isabellen zweymal aus einer so kritischen Lage gerettet, daß mehr als Zufall dabey obzuwalten scheine. Matilda reflected that Isabella had been twice delivered by Theodore in very critical situations, which she could not believe accidental. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_104.flac 0.9414889999999999 Theodor und die Mönche baten sie dringend, sich ins Kloster tragen zu lassen, aber sie jammerte so sehr nach der Burg, daß man sie auf eine Bahre legte, und dorthin trug. Theodore and the monks besought her earnestly to suffer herself to be borne into the convent; but her instances were so pressing to be carried to the castle, that placing her on a litter, they conveyed her thither as she requested. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_135.flac 0.6606029999999999 Freilich waren seine Augen in Friedrichs Zimmer einzig auf Matilden gerichtet gewesen; aber das hatte er vielleicht gethan, um seinem und Isabellens Vater seine Neigung zu verbergen. His eyes, it was true, had been fixed on her in Frederic's chamber; but that might have been to disguise his passion for Isabella from the fathers of both. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_213.flac 1.22373 Wie dieser Jüngling Alfonso's Erbe seyn kann, weiß ich nicht, und bezweifle ich nicht. How this young man can be Alfonso's heir I know notyet I do not doubt it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_3.flac 0.978 Aber vielleicht erwiederte Matilde seine Neigung nicht? Isabella, not less restless, had better foundation for her suspicions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_219.flac 0.895775 Als Alfonso dem gelobten Lande zusegelte, warf ihn ein Sturm an die Küste Siciliens. When Alfonso set sail for the Holy Land he was driven by a storm to the coast of Sicily. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_4.flac -0.205682 Sie schien immer unempfindlich gegen die Liebe. Both Theodore's tongue and eyes had told her his heart was engaged; it was trueyet, perhaps, Matilda might not correspond to his passion; she had ever appeared insensible to love: all her thoughts were set on heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_5.flac -0.205682 Ihr Tichten und Trachten ging zum Himmel. Both Theodore's tongue and eyes had told her his heart was engaged; it was trueyet, perhaps, Matilda might not correspond to his passion; she had ever appeared insensible to love: all her thoughts were set on heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_6.flac -0.205682 Warum sprach ich ihr dagegen? fragte Isabelle sich selbst. Both Theodore's tongue and eyes had told her his heart was engaged; it was trueyet, perhaps, Matilda might not correspond to his passion; she had ever appeared insensible to love: all her thoughts were set on heaven. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_7.flac 0.186636 Jetzt leid' ich für meine Großmuth. said Isabella to herself; I am punished for my generosity; but when did they meet? where? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_116.flac 0.502467 Er warf sich wüthend zur Erde, und verfluchte den Tag seiner Geburt. He dashed himself on the ground, and cursed the day he was born. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_8.flac 0.186636 Aber wo fanden sie sich? wann? said Isabella to herself; I am punished for my generosity; but when did they meet? where? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_226.flac 0.518727 Hier verliebte er sich in ein schönes Fräulein, mit Nahmen Victoria. There he became enamoured of a fair virgin named Victoria. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_9.flac 0.186636 Es ist unmöglich, ich muß mich irren. said Isabella to herself; I am punished for my generosity; but when did they meet? where? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_227.flac 0.8254549999999999 Er war zu gottselig, sie zu verbotner Lust zu verführen. He was too pious to tempt her to forbidden pleasures. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_11.flac 0.00394265 Ein andrer Gegenstand beschäftigt seine Gefühle. It cannot be; I have deceived myself; perhaps last night was the first time they ever beheld each other; it must be some other object that has prepossessed his affectionsif it is, I am not so unhappy as I thought; if it is not my friend Matildahow! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_12.flac 0.00394265 Wenn das ist, so bin ich minder unglücklich, als ich besorgte! It cannot be; I have deceived myself; perhaps last night was the first time they ever beheld each other; it must be some other object that has prepossessed his affectionsif it is, I am not so unhappy as I thought; if it is not my friend Matildahow! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_13.flac 0.00394265 Wenn es nur meine Freundin Matilde nicht ist! It cannot be; I have deceived myself; perhaps last night was the first time they ever beheld each other; it must be some other object that has prepossessed his affectionsif it is, I am not so unhappy as I thought; if it is not my friend Matildahow! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_231.flac 0.645 Sie gebar in seiner Abwesenheit eine Tochter. During his absence she was delivered of a daughter. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_17.flac 0.228788 Wir wollen beyde ins Kloster. Man is falseI will advise with her on taking the veil: she will rejoice to find me in this disposition; and I will acquaint her that I no longer oppose her inclination for the cloister. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_126.flac 0.0613636 Geronimo! mein Vater! wollen Sie unsre Hände nicht zusammen geben? Father! ~~~ will you not join our hands? cried he to the Friar, who, with the Marquis, had accompanied the surgeons. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_18.flac 0.228788 Sie wird sich freuen, mich in dieser Stimmung zu finden. Man is falseI will advise with her on taking the veil: she will rejoice to find me in this disposition; and I will acquaint her that I no longer oppose her inclination for the cloister. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_233.flac 0.611842 Was konnte ein freundloses hülfloses Weib beginnen? What could a friendless, helpless woman do? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_127.flac 0.24418600000000001 Der Mönch und der Markgraf hatten die Wundärzte begleitet. What means thy distracted rashness? said Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_21.flac 0.0612587 Diese Stellung entsprach This attitude, so correspondent to what she felt herself, revived Isabella's suspicions, and destroyed the confidence she had purposed to place in her friend. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_22.flac 0.0612587 Isabellens eignen Gefühlen, erweckte ihren Argwohn von neuem, und zerstörte das Vertrauen, das sie ihrer Freundin zu beweisen sich vorgenommen hatte. This attitude, so correspondent to what she felt herself, revived Isabella's suspicions, and destroyed the confidence she had purposed to place in her friend. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_134.flac 0.24375 FürstenAnsprüche, sprach Theodor. What pretensions hast thou to the Princess? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_244.flac 0.634286 Theodors Geschichte hat Ihnen das übrige erläutert. Theodore's narrative has told the rest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_24.flac 0.471429 Nach einigen unbedeutenden Reden und Antworten, befragte Matilde Isabellen, um die Ursache ihrer Flucht. After some unmeaning questions and replies, Matilda demanded of Isabella the cause of her flight? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_25.flac 0.239923 Diese hatte Manfreds Leidenschaft fast vergessen, so gänzlich war sie mit der ihrigen beschäftigt, und glaubte, Matilde meine ihre letzte Entfernung aus dem Kloster, welche die Begebenheiten des vergangenen Abends veranlaßte. The latter, who had almost forgotten Manfred's passion, so entirely was she occupied by her own, concluding that Matilda referred to her last escape from the convent, which had occasioned the events of the preceding evening, replied Martelli brought word to the convent that your mother was dead. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_135.flac 0.377273 Ich bin Herr von Otranto. Those of a Prince, said Theodore; of the sovereign of Otranto. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_26.flac 0.239923 Darum erwiederte sie: The latter, who had almost forgotten Manfred's passion, so entirely was she occupied by her own, concluding that Matilda referred to her last escape from the convent, which had occasioned the events of the preceding evening, replied Martelli brought word to the convent that your mother was dead. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_137.flac 0.4427180000000001 Sie sind nicht gescheut, erwiederte der Markgraf, es giebt keinen Fürsten von Otranto, als mich; denn Manfred hat durch Mord, durch Kirchen entweihenden Mord, seine Rechte verlohren. There is no Prince of Otranto but myself, now Manfred, by murder, by sacrilegious murder, has forfeited all pretensions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_27.flac 0.1925 Martelli sagte einigen Klosterleuten, Ihre Frau Mutter sei gestorben. and Martelli, who had come for the usual dole to the castle And what made you faint? said Isabella, indifferent to the rest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_28.flac 0.1925 O! unterbrach sie Matilde, das Mißverständniß hat Bianca veranlaßt. and Martelli, who had come for the usual dole to the castle And what made you faint? said Isabella, indifferent to the rest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_247.flac 0.54668 Am Morgen darauf unterschrieb Manfred, mit Hippolitens Zustimmung, seine Entsagung des Fürstenthums, und jedes von ihnen erwählte eine Ordenskleidung der nahgelegenen Klöster. In the morning Manfred signed his abdication of the principality, with the approbation of Hippolita, and each took on them the habit of religion in the neighbouring convents. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_29.flac -0.0015 Sie sah mich in Ohnmacht fallen, und rief: die Prinzessin ist todt! Matilda blushed and stammered My fatherhe was sitting in judgment on a criminal What criminal? said Isabella eagerly. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_30.flac -0.0015 Martelli holte grade sein Allmosen aus der Burg. Matilda blushed and stammered My fatherhe was sitting in judgment on a criminal What criminal? said Isabella eagerly. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_32.flac 0.16036 Matilde erröthete, und stammelte. Yes, answered she; I never saw him before; I do not know how he had offended my father, but as he has been of service to you, I am glad my Lord has pardoned him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_33.flac 0.16036 Mein Vater saß zu Gericht über einen Verbrecher. Yes, answered she; I never saw him before; I do not know how he had offended my father, but as he has been of service to you, I am glad my Lord has pardoned him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_34.flac 0.16036 Ueber welchen Verbrecher? fragte Isabelle hastig. Yes, answered she; I never saw him before; I do not know how he had offended my father, but as he has been of service to you, I am glad my Lord has pardoned him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_144.flac 0.68481 Mein Leben! meine angebetete Matilde! rief Theodor, und rannte in das innere Zimmer zurück. my adored Matilda! continued Theodore, rushing back into the inner chamber, will you not be mine? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_42.flac 0.859259 Nein, Matilde, mein Herz verabscheut ihn: und bewahren Sie mir noch die Freundschaft, die Sie mir von Kindheit an gelobten, so werden Sie einem Menschen fluchen, der im Begrif war, mich auf ewig zu verderben. No, Matilda, my heart abhors him; and if you still retain the friendship for me that you have vowed from your infancy, you will detest a man who has been on the point of making me miserable for ever. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_43.flac -0.0399834 Matilde senkte ihr schönes Haupt, und antwortete: Ich hoffe, meine theure Isabelle bezweifelt ihrer Matilde Freundschaft nicht. Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_152.flac 0.54 Leben meiner Seele! ich bin hier, sprach Hippolite. Life of my soul, I am here! cried Hippolita; think not I will quit thee! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_44.flac -0.0399834 Ich sah den Jüngling gestern zum erstenmal. Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_45.flac -0.0399834 Er ist mir völlig fremd. Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_153.flac 0.698571 Fürchte nicht, daß ich dich verlasse! Oh! you are too good, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_46.flac -0.0399834 Die Wundärzte aber sprechen, Ihr Herr Vater sey außer aller Gefahr. Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_159.flac 0.3 Wo ist mein Vater? Indeed I am faint! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_52.flac 0.635896 Darauf änderte sie das Gespräch, und fragte Matilden: wie Manfred Theodoren für ein Gespenst halten können? Then changing the discourse, she asked Matilda what occasioned Manfred to take Theodore for a spectre? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_170.flac 0.6439560000000001 Er drückte tausend Küsse auf ihre eiskalten Hände, und sprach Worte verzweifelnder Liebe. He printed a thousand kisses on her claycold hands, and uttered every expression that despairing love could dictate. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_173.flac 0.505618 Der Mond, in seiner glanzreichesten Höhe, zeigte ihm auf den Gesichtern dieser unglücklichen Gesellschaft, den Ausgang den er scheute. As the moon was now at its height, he read in the countenances of this unhappy company the event he dreaded. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_56.flac -0.00402299 Ach, Matilde! I took notice of it to Bianca even before I saw him in armour; but with the helmet on, he is the very image of that picture. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_175.flac 0.583062 Ein Donnerschlag erschütterte die Burg in ihren Grundfesten, die Erde erbebte, und ein Laut überirrdischer Waffen stieg empor. A clap of thunder at that instant shook the castle to its foundations; the earth rocked, and the clank of more than mortal armour was heard behind. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_57.flac -0.00402299 Ihr Herz ist in Gefahr. I took notice of it to Bianca even before I saw him in armour; but with the helmet on, he is the very image of that picture. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_176.flac 0.573333 Friedrich und Geronimo dachten, es nahe der jüngste Tag. Frederic and Jerome thought the last day was at hand. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_58.flac -0.00402299 Lassen Sie sich freundschaftlich warnen. I took notice of it to Bianca even before I saw him in armour; but with the helmet on, he is the very image of that picture. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_59.flac 0.275368 Er hat mir gestanden, er sey verliebt. I do not much observe pictures, said Isabella: much less have I examined this young man so attentively as you seem to have done. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_177.flac 0.5281819999999999 Auch sie stürzten in den Hof, und rissen Theodoren mit sich fort. The latter, forcing Theodore along with them, rushed into the court. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_60.flac 0.275368 In Sie kann er nicht verliebt seyn, Sie beyde sahn sich ja gestern zum erstenmal. I do not much observe pictures, said Isabella: much less have I examined this young man so attentively as you seem to have done. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_64.flac 0.0293388 Seyn Sie glücklich, Isabelle, aus Matilden werde was da will! Certainly, replied Matilda; but why does my dearest Isabella conclude from anything I have said, thatshe pausedthen continuing: he saw you first, and I am far from having the vanity to think that my little portion of charms could engage a heart devoted to you; may you be happy, Isabella, whatever is the fate of Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_65.flac 0.0293388 Isabellens Herz war zu ehrlich, einem so liebevollen Ausdruck zu widerstehn. Certainly, replied Matilda; but why does my dearest Isabella conclude from anything I have said, thatshe pausedthen continuing: he saw you first, and I am far from having the vanity to think that my little portion of charms could engage a heart devoted to you; may you be happy, Isabella, whatever is the fate of Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_184.flac 0.504545 Die das sahen, warfen sich mit dem Antlitz zur Erde, und erkannten den Willen des Himmels. The beholders fell prostrate on their faces, acknowledging the divine will. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_66.flac 0.152453 Meine liebliche Freundin, sprach sie, Sie bewundert Theodor; ich seh' es; ich bin davon überzeugt; und ein Gedanke an mein eignes Glück soll mich nie dahin bringen, dem Ihrigen in den Weg zu treten. My lovely friend, said Isabella, whose heart was too honest to resist a kind expression, it is you that Theodore admires; I saw it; I am persuaded of it; nor shall a thought of my own happiness suffer me to interfere with yours. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_187.flac 0.23571399999999998 Corrado verloren! Conrad is gone! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_67.flac 0.152453 Diese Offenheit brachte die sanfte Matilde zu Thränen. My lovely friend, said Isabella, whose heart was too honest to resist a kind expression, it is you that Theodore admires; I saw it; I am persuaded of it; nor shall a thought of my own happiness suffer me to interfere with yours. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_189.flac 0.6675 Durch welches Wunder er es ist, weiß ich nicht, aber unser Urtheil ward gesprochen! In Theodore we view the true Prince of Otranto. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_72.flac 0.5012989999999999 Noch dauerte der freundschaftliche Zwist, als Hippolite in das Zimmer ihrer Tochter trat. During this contest of amity, Hippolita entered her daughter's chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_195.flac 0.383824 Schmach über mein Haupt zu bringen, ist alle Genugthuung, die ich dem beleidigten Himmel anbieten kann. Oh! couldbut it cannot beye are lost in wonderlet me at last do justice on myself! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_198.flac 0.71448 Hört mich an, und lernt für euch selbst, und für die Zukunft. List, sirs, and may this bloody record be a warning to future tyrants! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_75.flac 0.167934 Wissen Sie also, Fräulein, fuhr Hippolite fort, und du, meine theure Matilde, alle Begebenheiten dieser beyden letzten schrecklichen Tage überzeugen mich, es ist der Wille des Himmels, daß der Scepter von Otranto aus Manfreds Hand in die des Markgrafen Friedrich übergehe. Know then, Madam, continued Hippolita, and you my dearest Matilda, that being convinced by all the events of these two last ominous days, that heaven purposes the sceptre of Otranto should pass from Manfred's hands into those of the Marquis Frederic, I have been perhaps inspired with the thought of averting our total destruction by the union of our rival houses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_204.flac 0.885 Alfonso starb an Gift. Alfonso died by poison. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_76.flac 0.167934 Vielleicht giebt mir die Vorsehung den Gedanken ein, unser gänzliches Verderben, durch Vereinigung unsrer feindlichen Geschlechter abzuwenden. Know then, Madam, continued Hippolita, and you my dearest Matilda, that being convinced by all the events of these two last ominous days, that heaven purposes the sceptre of Otranto should pass from Manfred's hands into those of the Marquis Frederic, I have been perhaps inspired with the thought of averting our total destruction by the union of our rival houses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_209.flac 0.455375 Seine Schuld schwebt' ihm immer vor Augen; er gelobte dem heiligen Niklas eine Kirche und zwey Klöster, wenn er leben würde Otranto zu erreichen. Haunted by his guilt he vowed to St. Nicholas to found a church and two convents, if he lived to reach Otranto. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_79.flac 0.393902 Gerechter Himmel! o meine gütige Mutter! cried Matilda; good heavens! my gracious motherand have you named it to my father? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_80.flac 0.393902 Haben Sie mit meinem Vater schon davon geredet? cried Matilda; good heavens! my gracious motherand have you named it to my father? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_85.flac 0.252179 Verderben von mir, über Sie und mein Kind? fragte Hippolite. I have, said Hippolita; he listened benignly to my proposal, and is gone to break it to the Marquis. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_86.flac 0.252179 Was soll das bedeuten? I have, said Hippolita; he listened benignly to my proposal, and is gone to break it to the Marquis. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_212.flac 0.541304 Der Jammer dieser drey letzten Tage vollendet meine Erzählung. I have donethe woes of these three days speak the rest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_90.flac 0.16741099999999998 Er ist mein Fürst und mein Gemahl. Manfred, your lord, that impious man Hold, said Hippolita; you must not in my presence, young lady, mention Manfred with disrespect: he is my lord and husband, and Will not long be so, said Isabella, if his wicked purposes can be carried into execution. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_91.flac 0.16741099999999998 Er wird es nicht lange bleiben, antwortete Isabelle, wenn ihm sein boshaftes Vorhaben gelingt. Manfred, your lord, that impious man Hold, said Hippolita; you must not in my presence, young lady, mention Manfred with disrespect: he is my lord and husband, and Will not long be so, said Isabella, if his wicked purposes can be carried into execution. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_93.flac 0.951665 Ihre Aufwallungen sind lebhaft, Isabelle; aber bis diesen Augenblick hab ich Sie nicht unbescheiden werden sehn. Your feeling, Isabella, is warm; but until this hour I never knew it betray you into intemperance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_223.flac 0.8785709999999999 Geronimo erröthete und fuhr fort: Jerome blushed, and continued. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_94.flac 0.182813 Welche von Manfreds Thaten berechtigt Sie, ihn als einen Räuber, als einen Meuchelmörder zu behandeln? What deed of Manfred authorises you to treat him as a murderer, an assassin? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_96.flac 0.165 Er will sich scheiden. to divorce thee! to To divorce me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_98.flac 0.545385 Von meiner Mutter scheiden! riefen Hippolite und Matilde zu gleicher Zeit. Yes, said Isabella; and to complete his crime, he meditatesI cannot speak it! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_101.flac 0.266667 Hippolite schwieg. Hippolita was silent. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_103.flac -0.0494048 Theure, vortrefliche Frau! mother! cried Isabella, flinging herself at Hippolita's feet in a transport of passion; trust me, believe me, I will die a thousand deaths sooner than consent to injure you, than yield to so odiousoh! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_235.flac 0.5407890000000001 Freylich, gnädiger Herr, hab' ich alles unter Brief und Siegel. What could a friendless, helpless woman do? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_104.flac -0.0494048 Fürstin! Mutter! rief Isabelle, und umarmte ihre Knie in einem Ausbruch des Gefühls. mother! cried Isabella, flinging herself at Hippolita's feet in a transport of passion; trust me, believe me, I will die a thousand deaths sooner than consent to injure you, than yield to so odiousoh! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_105.flac -0.0494048 Trauen Sie mir, glauben Sie mir, ich will tausendmal lieber sterben, als einwilligen, Ihnen Unrecht zu thun, als in einen so verhaßten Antrag willigen! mother! cried Isabella, flinging herself at Hippolita's feet in a transport of passion; trust me, believe me, I will die a thousand deaths sooner than consent to injure you, than yield to so odiousoh! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_236.flac 0.38804299999999997 Die Greuel dieser Tage, versetzte Manfred, die wir eben erblickten, sprechen lauter als tausend Urkunden. Would her testimony avail? yet, my lord, I have an authentic writing It needs not, said Manfred; the horrors of these days, the vision we have but now seen, all corroborate thy evidence beyond a thousand parchments. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_106.flac -0.01 Dies geht zu weit, sprach Hippolite. This is too much! cried Hippolita: What crimes does one crime suggest! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_107.flac -0.01 So leitet ein Fehltritt zum andern. This is too much! cried Hippolita: What crimes does one crime suggest! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_240.flac 0.282353 Geronimo fuhr fort. Jerome proceeded. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_108.flac 0.790244 Stehn Sie auf, liebe Isabelle, ich zweifle an Ihrer Tugend nicht. Rise, dear Isabella; I do not doubt your virtue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_112.flac 1.35948 Aber Sie sind meine Mutter, erwiederte lebhaft Matilde, und Sie sind tugendhaft, Sie sind schuldlos. But you are my mother too, said Matilda fervently; and you are virtuous, you are guiltless!Oh! must not I, must not I complain? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_114.flac -0.147826 Du mußt nicht, sprach Hippolite. Manfred, in the agony for the loss of thy brother, knew not what he said; perhaps Isabella misunderstood him; his heart is goodand, my child, thou knowest not all! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_246.flac 0.23 Die trostlose Gesellschaft begab sich in den Theil der Burg, der stehen geblieben war. The disconsolate company retired to the remaining part of the castle. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_115.flac -0.147826 Komm, alles wird gut gehn. Manfred, in the agony for the loss of thy brother, knew not what he said; perhaps Isabella misunderstood him; his heart is goodand, my child, thou knowest not all! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_116.flac -0.147826 Manfred war bestürzt über den Tod deines Bruders; er wuste nicht, was er sprach. Manfred, in the agony for the loss of thy brother, knew not what he said; perhaps Isabella misunderstood him; his heart is goodand, my child, thou knowest not all! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_117.flac -0.00606061 Vielleicht verstand ihn Isabelle unrecht. There is a destiny hangs over us; the hand of Providence is stretched out; oh! could I but save thee from the wreck! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_118.flac -0.00606061 Sein Herz ist gut. There is a destiny hangs over us; the hand of Providence is stretched out; oh! could I but save thee from the wreck! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_119.flac -0.00606061 Mein Kind, du weißt nicht alles. There is a destiny hangs over us; the hand of Providence is stretched out; oh! could I but save thee from the wreck! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_120.flac 0.21 Ein Verhängniß schwebt über uns, die Hand der Vorsicht ist ausgestreckt. Yes, continued she in a firmer tone, perhaps the sacrifice of myself may atone for all; I will go and offer myself to this divorceit boots not what becomes of me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_121.flac 0.21 Könnt' ich nur dich aus dem Schiffbruch retten! Yes, continued she in a firmer tone, perhaps the sacrifice of myself may atone for all; I will go and offer myself to this divorceit boots not what becomes of me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_122.flac 0.241147 Ja! sprach sie mit festerem Ton, vielleicht wird meine Aufopferung für alle büßen. I will withdraw into the neighbouring monastery, and waste the remainder of life in prayers and tears for my child andthe Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_123.flac 0.241147 Ich gehe, und erbiete mich selbst zu dieser Trennung. I will withdraw into the neighbouring monastery, and waste the remainder of life in prayers and tears for my child andthe Prince! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_127.flac 0.0837607 Aber glauben Ihre Hoheit nicht, daß Ihre Nachgiebigkeit mich bestimmen wird. I swear, hear me all ye angels Stop, I adjure thee, cried Hippolita: remember thou dost not depend on thyself; thou hast a father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_128.flac 0.0837607 Hier schwör' ich, vor allen Heiligen. I swear, hear me all ye angels Stop, I adjure thee, cried Hippolita: remember thou dost not depend on thyself; thou hast a father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_129.flac 0.0837607 Ich beschwöre Sie, halten Sie ein! rief Hippolite. I swear, hear me all ye angels Stop, I adjure thee, cried Hippolita: remember thou dost not depend on thyself; thou hast a father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_133.flac -0.00416667 Nein, gnädige Frau, nein! My father is too pious, too noble, interrupted Isabella, to command an impious deed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_134.flac 0.280435 Keine Gewalt reißt mich zu Manfreds verhaßtem Lager. But should he command it; can a father enjoin a cursed act? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_138.flac 0.0142857 Meine Mutter! ich habe nie eine andre gekannt. she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_139.flac 0.0142857 sie ist unser beyder Mutter! she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_140.flac 0.0142857 Wir können sie nie genug verehren! she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_142.flac -0.00689655 Uns kommt es nicht zu, für uns zu wählen. It is not ours to make election for ourselves: heaven, our fathers, and our husbands must decide for us. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_143.flac -0.00689655 Der Himmel, unsre Väter, unsre Ehemänner, entscheiden über uns. It is not ours to make election for ourselves: heaven, our fathers, and our husbands must decide for us. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_144.flac 1.00161 Gebt Geduld, bis ihr erfahren werdet, was Manfred und Friedrich beschlossen haben. Have patience until you hear what Manfred and Frederic have determined. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_145.flac 0.950928 Nimmt der Markgraf Matildens Hand an, so weiß ich, sie wird willig gehorchen. If the Marquis accepts Matilda's hand, I know she will readily obey. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_147.flac 0.196127 Was will mein Kind? fuhr sie fort, als sie Matilden in sprachloser Thränenflut zu ihren Füßen fallen sah. What means my child? continued she, seeing Matilda fall at her feet with a flood of speechless tearsBut no; answer me not, my daughter: I must not hear a word against the pleasure of thy father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_148.flac 0.196127 Antworte mir nicht, meine Tochter; ich darf kein Wort gegen den Willen deines Vaters vernehmen. What means my child? continued she, seeing Matilda fall at her feet with a flood of speechless tearsBut no; answer me not, my daughter: I must not hear a word against the pleasure of thy father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_152.flac 0.28800000000000003 Besinnen Sie sich, Matilde. Recollect thyself, Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_155.flac 1.3125 Welche neuen Unfälle thürmt das Schicksal über uns auf? my child; said Hippolita, what words are these! what new calamities has fate in store for us! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_159.flac 0.975 Sie ist mein theuerstes Gut auf der Welt. I see all my guilt! said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_162.flac 0.617308 Es sey was es wolle, reden Sie. I will never, never behold him more! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_164.flac -0.013235299999999998 So ist es aus mit mir, so muß ich sterben. Speak! ~~~ oh! wretched, wretched Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_165.flac 0.045499 Sie sind zu grausam, gnädige Frau, sprach Isabelle zu Hippoliten. Thou art too cruel, said Isabella to Hippolita: canst thou behold this anguish of a virtuous mind, and not commiserate it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_166.flac 0.045499 Können Sie ihre tugendhafte Seele so beängstigt sehn, und sich ihrer nicht erbarmen? Thou art too cruel, said Isabella to Hippolita: canst thou behold this anguish of a virtuous mind, and not commiserate it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_167.flac 0.839676 Ich solte mich meines Kindes nicht erbarmen? sprach Hippolite, und schloß ihre Tochter in ihre Arme. Not pity my child! said Hippolita, catching Matilda in her arms Oh! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_169.flac 1.21538 Ich vergebe dir, meine trefliche, meine einzige Hofnung! I do forgive thee, my excellent, my only hope! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_174.flac 0.106334 Matilde versprach es eifrig. This Matilda fervently promised: but Isabella, who flattered herself that she meant no more than to promote his union with her friend, could not determine to avoid him; and made no reply. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_175.flac 0.106334 Isabelle schmeichelte sich, sie denke an nichts, als seine Verbindung mit ihrer Freundin zu befördern; konnte folglich den Entschluß nicht fassen, ihm auszuweichen, und antwortete nicht. This Matilda fervently promised: but Isabella, who flattered herself that she meant no more than to promote his union with her friend, could not determine to avoid him; and made no reply. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_181.flac 0.189683 Ich folge Ihnen in das Kloster! I will never abandon thee, until I know it is the will of heaven, and for thy benefit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_182.flac 0.189683 Sey ruhig, mein Kind, versetzte Hippolite. I will never abandon thee, until I know it is the will of heaven, and for thy benefit. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_183.flac 0.218182 Ich komme gleich zurück. Do not deceive me, said Matilda. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_191.flac 0.361111 Ich habe mein Herz weggegeben. I have given away my heart, and you alone can make me recall it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_192.flac 0.361111 Sie allein können machen, daß ich es wieder gewinne! I have given away my heart, and you alone can make me recall it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_194.flac 0.7077899999999999 Ich will Sie an den Altar begleiten, und mich selbst vor der Welt auf ewig verschließen. I can quit Theodore, said she, but must I wed another? let me attend thee to the altar, and shut myself from the world for ever. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_195.flac 0.282692 Dein Schicksal hängt von deinem Vater ab, sprach Hippolite. Thy fate depends on thy father, said Hippolita; I have ill bestowed my tenderness, if it has taught thee to revere aught beyond him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_196.flac 0.282692 Meine Zärtlichkeit war übel angebracht, wenn sie dich lehrte, irgend etwas höher zu ehren, als ihn. Thy fate depends on thy father, said Hippolita; I have ill bestowed my tenderness, if it has taught thee to revere aught beyond him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_197.flac 1.1625 Leb wohl, Kind, ich gehe für dich zu beten. Adieu! my child: I go to pray for thee. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_199.flac 0.441262 Oft schon drang sie in Manfred, dem Fürstenthum zu entsagen, dessen Besitz ihrem zarten Gefühl eine stündliche Last war. She had oft urged Manfred to resign the principality, which the delicacy of her conscience rendered an hourly burthen to her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_200.flac 0.615 Diese Zweifel trugen dazu bey, ihr eine Trennung von ihrem Gemahl weniger schrecklich scheinen zu lassen, als sie ihr in jeder andern Lage vorgekommen seyn würde. These scruples concurred to make the separation from her husband appear less dreadful to her than it would have seemed in any other situation. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_0.flac 0.858333 Da Geronimo am Abend die Burg verließ, forderte er strenge von Theodor, ihm zu sagen, warum er ihn gegen Manfred beschuldigt habe, daß er Theil an seiner Flucht genommen? Jerome, at quitting the castle overnight, had questioned Theodore severely why he had accused him to Manfred of being privy to his escape. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_2.flac 0.0699277 Es that Geronimo herzlich weh, seines Sohnes Neigung für die Prinzessin zu entdecken; er überließ ihn der Ruhe, und versprach, ihm am nächsten Morgen wichtige Gründe mitzutheilen, warum er seine Leidenschaft überwältigen müsse. Theodor war, wie Isabelle, mit dem väterlichen Ansehn zu kurze Zeit bekannt, um dessen Entscheidungen gegen die Triebe seines Herzens gelten zu lassen; wenig neugierig, die Gründe des Klosterbruders zu erfahren, und noch weniger gestimmt, ihnen zu gehorchen. Jerome was heartily grieved to discover his son's inclination for that princess; and leaving him to his rest, promised in the morning to acquaint him with important reasons for conquering his passion. ~~~ Theodore, like Isabella, was too recently acquainted with parental authority to submit to its decisions against the impulse of his heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_7.flac 0.388877 Theodoren wolten die Entschuldigungen nicht recht glücken; er schob seine Verspätung darauf, daß er zu lange geschlafen habe. Theodore made awkward excuses, and attributed his delay to having overslept himself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_10.flac -0.197917 Unbesonnener! fuhr der Klosterbruder fort, dem darf nicht also seyn. Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_11.flac -0.197917 Reiß diese schuldige Leidenschaft aus deinem Herzen. Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_12.flac -0.197917 Schuldige Leidenschaft! rief Theodor. Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_13.flac -0.197917 Wohnt die Schuld, bey schöner Unschuld und sittsamer Tugend? Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_17.flac -0.0414894 Die reizende Matilde hat Tugenden genug The fair Matilda has virtues enough To undo thee: interrupted Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_18.flac -0.0414894 Dich unglücklich zu machen, unterbrach ihn Geronimo. The fair Matilda has virtues enough To undo thee: interrupted Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_20.flac 0.935632 Ich habe eben so wenig vergessen, erwiederte Theodor, daß seiner Tochter Erbarmen mich aus seiner Hand erlöste. Nor have I forgotten, sir, said Theodore, that the charity of his daughter delivered me from his power. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_21.flac 0.6880310000000001 Unrecht kann ich vergessen, Gutthaten niemals. I can forget injuries, but never benefits. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_27.flac 0.0648408 Alfonso! höchstbeleidigter Fürst! Beneath this marble monument rest the ashes of the good Alfonso; a prince adorned with every virtue: the father of his people! the delight of mankind! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_28.flac 0.0648408 Möge dein unbefriedigter Schatten, Ehrfurcht gebietend, mich im Schauer dieser Luft umschweben, daß meine zitternden Lippen Beneath this marble monument rest the ashes of the good Alfonso; a prince adorned with every virtue: the father of his people! the delight of mankind! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_29.flac -0.11578900000000004 Ein Fußtritt naht sich! let thy unsatisfied shade sit awful on the troubled air, while these trembling lipsHa! who comes there? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_32.flac 0.0375 Darf ich näher kommen? The most wretched of women! said Hippolita, entering the choir. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_33.flac 0.0375 Warum kniet dieser junge Mann? The most wretched of women! said Hippolita, entering the choir. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_35.flac 0.151014 Was bringt euch zu diesem verehrten Grabe? why at this venerable tombalas! hast thou seen aught? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_36.flac 0.151014 Ist ein Geist euch erschienen? why at this venerable tombalas! hast thou seen aught? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_38.flac 0.193397 Verbinden Sie sich mit uns, gnädige Frau. Join with us, Lady! thy spotless soul may obtain an exemption from the judgments which the portents of these days but too speakingly denounce against thy house. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_42.flac 0.245455 Ach! mein Sohn ist von mir genommen! is taken from me! would heaven but hear me for my poor Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_44.flac 0.1875 Ehrwürdiger Vater, reden Sie für die. Father! intercede for her! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_47.flac 0.1868 Liebevolle Mutter, lehnen Sie sich nicht gegen die Rathschläge des Himmels auf. And thou, fond Princess, contend not with the Powers above! the Lord giveth, and the Lord taketh away: bless His holy name, and submit to his decrees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_48.flac 0.1868 Der Herr hats gegeben, der Herr hats genommen, der Nahme des Herrn sey gelobt! And thou, fond Princess, contend not with the Powers above! the Lord giveth, and the Lord taketh away: bless His holy name, and submit to his decrees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_49.flac 0.225 Ich lobe ihn jeden Augenblick, sprach Hippolite. I do most devoutly, said Hippolita; but will He not spare my only comfort? must Matilda perish too?ah! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_50.flac 0.225 Aber wird er meines einziges Trostes nicht verschonen? I do most devoutly, said Hippolita; but will He not spare my only comfort? must Matilda perish too?ah! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_51.flac 0.208696 Muß auch Matilde sterben? Father, I camebut dismiss thy son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_53.flac 0.7483029999999999 Was ich noch zu sagen habe, darf kein sterbliches Ohr vernehmen, als das Ihrige. May heaven grant thy every wish, most excellent Princess! said Theodore retiring. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_54.flac -0.0454044 Trefliche Fürstin! sagte Theodor, indem er sich entfernte, Gott wolle alles gewähren, was Ihre Hoheit begehrt! Jerome frowned. ~~~ Hippolita then acquainted the Friar with the proposal she had suggested to Manfred, his approbation of it, and the tender of Matilda that he was gone to make to Frederic. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_56.flac 0.197143 Darauf entdeckte Hippolite ihrem Gewissensrath, welchen Vorschlag sie Manfred angegeben habe; daß er ihn gebilligt, und jetzt hingegangen sey, Matilde Friedrichen anzubieten. Geronimo konnte nicht verbergen, wie sehr ihm der Anschlag misfiel; er versteckte sich aber hinter dem Vorwand, es sey ihm unwahrscheinlich: daß Friedrich, Alfonso's nächster Blutsverwandter, der sein Erbtheil zu fordern hergekommen, mit dem unrechtmäßigen Besitzer seines Eigenthums sich verschwägern würde. Jerome could not conceal his dislike of the notion, which he covered under pretence of the improbability that Frederic, the nearest of blood to Alfonso, and who was come to claim his succession, would yield to an alliance with the usurper of his right. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_63.flac 0.354063 Er wandte also nicht viel gegen den Antrag ein, und stellte sich nur zum Schein, als könne er nicht zusagen, bis Hippolite ihre Beystimmung zur Ehescheidung gegeben habe. He made faint opposition to the proposal; affecting, for form only, not to acquiesce unless Hippolita should consent to the divorce. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_64.flac 0.764 Dies nahm Manfred über sich. Manfred took that upon himself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_68.flac 0.0412442 Es fiel ihm bey, sie möchte sich vielleicht ins Kloster begeben, um dort zu bleiben, bis sie ihrer Scheidung Hindernisse in den Weg legen könne. He doubted whether her retirement to the convent did not import an intention of remaining there, until she could raise obstacles to their divorce; and the suspicions he had already entertained of Jerome, made him apprehend that the Friar would not only traverse his views, but might have inspired Hippolita with the resolution of talking sanctuary. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_69.flac 0.0412442 Geronimo war ihm immer verdächtig gewesen; daher besorgte er, der Klosterbruder werde nicht nur seinen Absichten widerstehn, sondern habe auch Hippoliten den Entschluß eingeflößt, sich an heilige Stäte zu verfügen. He doubted whether her retirement to the convent did not import an intention of remaining there, until she could raise obstacles to their divorce; and the suspicions he had already entertained of Jerome, made him apprehend that the Friar would not only traverse his views, but might have inspired Hippolita with the resolution of talking sanctuary. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_70.flac 0.442443 Ungeduldig, dies Räthsel zu lösen, und jenen Wirkungen entgegen zu arbeiten, eilte Manfred ins Kloster, und kam grade an, als der Mönch die Fürstin aufs eifrigste ermahnte, der Ehescheidung niemals Raum zu geben. Impatient to unravel this clue, and to defeat its success, Manfred hastened to the convent, and arrived there as the Friar was earnestly exhorting the Princess never to yield to the divorce. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_71.flac 0.199043 Was suchen Sie hier, Fürstin? sprach Manfred. Madam, said Manfred, what business drew you hither? why did you not await my return from the Marquis? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_72.flac 0.199043 Warum konnten Sie nicht warten, bis ich vom Markgrafen zurückkam? Madam, said Manfred, what business drew you hither? why did you not await my return from the Marquis? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_75.flac 0.197581 Giebt es denn unter allen Menschenkindern keinen Vertrauten für Sie, als diesen grauen Verräther? Profane Prince! said Jerome; is it at the altar that thou choosest to insult the servants of the altar?but, Manfred, thy impious schemes are known. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_76.flac 0.197581 Sie lästern, gnädiger Herr, sprach Geronimo. Profane Prince! said Jerome; is it at the altar that thou choosest to insult the servants of the altar?but, Manfred, thy impious schemes are known. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_79.flac 0.581159 Der Himmel kennt sie, und diese tugendhafte Fürstin. Heaven and this virtuous lady know themnay, frown not, Prince. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_82.flac 0.5603600000000001 Der Kirche Donner sprechen lauter als Manfreds Wuth. Her thunders will be heard above thy wrath. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_87.flac -0.0871378 Sie, Ihre Ansprüche gegen den Markgrafen zu bewähren, und ist das geschehn, Es ist geschehn, versetzte Manfred. Thou art no lawful Prince, said Jerome; thou art no Princego, discuss thy claim with Frederic; and when that is done It is done, replied Manfred; Frederic accepts Matilda's hand, and is content to waive his claim, unless I have no male issueas he spoke those words three drops of blood fell from the nose of Alfonso's statue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_88.flac -0.0871378 Friedrich erwählt Matilden zur Gemahlin, und ist zufrieden, seine Ansprüche aufzugeben, wenn ich männliche Nachkommenschaft erhalte. Thou art no lawful Prince, said Jerome; thou art no Princego, discuss thy claim with Frederic; and when that is done It is done, replied Manfred; Frederic accepts Matilda's hand, and is content to waive his claim, unless I have no male issueas he spoke those words three drops of blood fell from the nose of Alfonso's statue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_89.flac -0.0871378 Da er diese Worte sprach, ließ die Bildsäule Alfonso's drey Tropfen Bluts aus ihrer Nase fallen. Thou art no lawful Prince, said Jerome; thou art no Princego, discuss thy claim with Frederic; and when that is done It is done, replied Manfred; Frederic accepts Matilda's hand, and is content to waive his claim, unless I have no male issueas he spoke those words three drops of blood fell from the nose of Alfonso's statue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_90.flac 0.418571 Manfred erblaßte. Manfred turned pale, and the Princess sank on her knees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_91.flac 0.418571 Die Fürstin sank auf ihre Knie. Manfred turned pale, and the Princess sank on her knees. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_94.flac 0.544949 Nicht, daß Ihre immer gehorsame Gattin sich gegen Ihr Ansehn empört. Think not thy ever obedient wife rebels against thy authority. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_95.flac 0.8229549999999999 Sie will nichts, als was Sie wollen und die Kirche. I have no will but that of my Lord and the Church. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_96.flac 0.185294 Dieser ehrwürdige Richterstuhl entscheide über uns. To that revered tribunal let us appeal. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_97.flac 0.540812 Wir dürfen ja die Bande, die uns vereinigen, nicht auflösen. It does not depend on us to burst the bonds that unite us. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_98.flac 0.00617496 Billigt die Kirche die Auflösung unsrer Ehe, so geschehe sie. If the Church shall approve the dissolution of our marriage, be it soI have but few years, and those of sorrow, to pass. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_99.flac 0.00617496 Ich habe nur wenig kummervolle Jahre zu leben. If the Church shall approve the dissolution of our marriage, be it soI have but few years, and those of sorrow, to pass. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_102.flac -0.196491 Folgen Sie mir in die Burg. Repair with me to the castle, and there I will advise on the proper measures for a divorce;but this meddling Friar comes not thither; my hospitable roof shall never more harbour a traitorand for thy Reverence's offspring, continued he, I banish him from my dominions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_103.flac -0.196491 Dort werd' ich an die gehörigen Mittel denken, eine Ehescheidung zu bewirken. Repair with me to the castle, and there I will advise on the proper measures for a divorce;but this meddling Friar comes not thither; my hospitable roof shall never more harbour a traitorand for thy Reverence's offspring, continued he, I banish him from my dominions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_104.flac -0.196491 Der pfäffische Zwischenträger kommt dort nicht hin! Repair with me to the castle, and there I will advise on the proper measures for a divorce;but this meddling Friar comes not thither; my hospitable roof shall never more harbour a traitorand for thy Reverence's offspring, continued he, I banish him from my dominions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00009-otranto_106.flac 0.261905 Und deiner Wohlehrwürden Sprößling, fuhr er fort, verbann' ich aus meinen Landen. Whoever weds Isabella, it shall not be Father Falconara's startedup son. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_1.flac 0.617021 Aber Geronimo's neuerliche Anmaaßlichkeit, die von seiner vorherigen Sanftmuth merklich abstach, ließ ihn noch unendlich mehr besorgen. But Jerome's new presumption, so dissonant from his former meekness, suggested still deeper apprehensions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_4.flac 0.522 Der letzte, wußte er, sey außer allem Zweifel ohne Nachkommen gestorben. The latter he knew had unquestionably died without issue. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_8.flac 0.586275 Der eine war, seine Herrschaft dem Markgrafen abzutreten. He saw but two methods of extricating himself from his difficulties. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_10.flac 0.509302 Der andre war, seine Verbindung mit Isabellen zu beschleunigen. The other was to press his marriage with Isabella. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_11.flac 0.0144806 Lange schwebt' er zwischen diesen ängstlichen Vorstellungen, und ging schweigend neben Hippoliten der Burg zu. After long ruminating on these anxious thoughts, as he marched silently with Hippolita to the castle, he at last discoursed with that Princess on the subject of his disquiet, and used every insinuating and plausible argument to extract her consent to, even her promise of promoting the divorce. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_12.flac 0.0144806 Endlich besprach er sich mit dieser Fürstin über den Gegenstand seiner Unruhe, und bediente sich jedes einschmeichelnden und scheinbaren Grundes, sie in die Ehescheidung willigen, sie sogar versprechen zu lassen, sie zu befördern. After long ruminating on these anxious thoughts, as he marched silently with Hippolita to the castle, he at last discoursed with that Princess on the subject of his disquiet, and used every insinuating and plausible argument to extract her consent to, even her promise of promoting the divorce. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_19.flac 0.99027 Er entließ Hippoliten in ihr Gemach, und ging zum Markgrafen; als er aber seinen Weg durch die große Halle nahm, stieß er auf Bianca. Dismissing Hippolita to her apartment, he repaired to that of the Marquis; but crossing the great hall through which he was to pass he met Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_22.flac 0.447792 Er rief sie bey Seite in den Winkel des Fensterbogens der Halle, schmeichelte ihr mit viel freundlichen Worten und Versprechungen, und fragte sie endlich, ob sie nicht wisse, wie es mit Isabellens Herzen stehe? Calling her aside into the recess of the oriel window of the hall, and soothing her with many fair words and promises, he demanded of her whether she knew aught of the state of Isabella's affections. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_23.flac -0.0955128 Ich? gnädiger Herr nein, gnädiger Herr ja, gnädiger Herr das arme Fräulein! no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_24.flac -0.0955128 Sie ist so wundersamlich bekümmert um ihres Vaters Wunden. no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_25.flac -0.0955128 Aber ich sage ihr, er wird besser werden. no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_26.flac -0.0955128 Meynen no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_27.flac 0.105891 Ihre Hoheit nicht auch? I do not ask you, replied Manfred, what she thinks about her father; but you are in her secrets. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_28.flac 0.105891 Ich frage dich nicht, wie sie über ihren Vater denkt, versetzte Manfred. I do not ask you, replied Manfred, what she thinks about her father; but you are in her secrets. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_31.flac 0.7852939999999999 Du verstehst mich. understand your Highness? no, not I. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_33.flac 0.255804 Nein, nein, das untersteh' ich mich nicht Ich sagte ihr einige schmerzenstillende Kräuter, und Schlaf I told her a few vulnerary herbs and repose I am not talking, replied the Prince, impatiently, about her father; I know he will do well. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_35.flac -0.170475 Ich weiß, er wird besser werden. Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_36.flac -0.170475 Gottlob! daß Ihre Hoheit das sagen. Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_37.flac -0.170475 Ich wolte nur dem jungen Fräulein nicht den Muth benehmen, sonst schien es mir selbst, als sähen Seine Hoheit sehr bleich aus, und hätten so etwas Ihre Hoheit erinnern sich noch wohl, als Don Fernando von dem Venetianer verwundet war Du antwortest nie, was man dich fragt, unterbrach sie Manfred. Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_38.flac -0.170475 Da, nimm diesen Ring, vielleicht wird der deine Gedanken besser zusammenhalten. Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_39.flac -0.170475 Mach keine Umstände. Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_40.flac -0.170475 Damit soll meine Gunst sich nicht begnügen. Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_41.flac -0.170475 Aber nun antworte mir auch ehrlich: wie stehts mit Isabellens Herzen? Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_42.flac -0.170475 Ihre Hoheit können was Sie wollen, antwortete Bianca. Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_43.flac 0.232517 Sicher und gewiß. said Bianca, to be surebut can your Highness keep a secret? if it should ever come out of your lips It shall not, it shall not, cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_44.flac 0.232517 Aber können Ihre Hoheit auch schweigen? wenn mich Ihre Hoheit je verriethen. said Bianca, to be surebut can your Highness keep a secret? if it should ever come out of your lips It shall not, it shall not, cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_45.flac 0.744444 Das werd' ich nicht, sprach Manfred. Nay, but swear, your Highness. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_47.flac 0.46165 Nun, Wahrheit bleibt Wahrheit! By my halidame, if it should ever be known that I said it Why, truth is truth, I do not think my Lady Isabella ever much affectioned my young Lord your son; yet he was a sweet youth as one should see; I am sure, if I had been a Princessbut bless me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_48.flac 0.46165 Ich glaube nicht, daß Fräulein Isabelle jemals den gnädigen Junker, Ihrer Hoheit Herrn Sohn, von Herzen lieb gehabt hat. By my halidame, if it should ever be known that I said it Why, truth is truth, I do not think my Lady Isabella ever much affectioned my young Lord your son; yet he was a sweet youth as one should see; I am sure, if I had been a Princessbut bless me! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_49.flac 0.786667 Es war doch so ein hübscher, junger Herr. I must attend my Lady Matilda; she will marvel what is become of me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_53.flac -0.03 Briefe getragen? good gracious! cried Bianca; I carry a letter? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_54.flac -0.03 Ach! du lieber Himmel! rief Bianca. good gracious! cried Bianca; I carry a letter? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_55.flac 0.8857139999999999 Ich solte Briefe tragen? I would not to be a Queen. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_61.flac 0.304306 Aber eben um der Ehrlichkeit willen, bist du verpflichtet, mir nichts zu verhehlen. But it is thy duty to conceal nothing from me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_63.flac 0.310731 Ihre Hoheit wissen auch alles! rief Bianca. Nay, there is nothing can escape your Highness! said Bianca; not that I know any thing of the matter. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_64.flac 0.310731 Nur ich weiß leider ganz und gar nichts. Nay, there is nothing can escape your Highness! said Bianca; not that I know any thing of the matter. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_65.flac 0.732305 Theodor ist freylich ein wackrer junger Mann, und, wie Fräulein Matilde sagt, das wahre Ebenbild Alfonso des Guten. Theodore, to be sure, is a proper young man, and, as my Lady Matilda says, the very image of good Alfonso. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_66.flac 0.8 Haben's Ihre Hoheit auch bemerkt? Has not your Highness remarked it? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_69.flac 0.576923 Wer? my Lady Matilda? said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_70.flac 0.576923 Fräulein Matilde? fragte Bianca. my Lady Matilda? said Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_71.flac -0.00384615 Nein, nein, nicht Matilde, Isabelle. No, no, not Matilda: Isabella; when did Isabella first become acquainted with this Theodore! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_72.flac -0.00384615 Wann hat Isabelle Theodoren zuerst kennen lernen? No, no, not Matilda: Isabella; when did Isabella first become acquainted with this Theodore! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_73.flac 0.85614 Heilige Mutter! antwortete Bianca, wie soll ich das wissen? Virgin Mary! said Bianca, how should I know? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_77.flac 0.0306577 Eifersüchtig? warum solte ich eifersüchtig seyn? Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_78.flac 0.0306577 Nein, nein, vielleicht geb' ich sie zusammen, wenn Isabelle nichts dawider hat. Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_79.flac 0.0306577 Dawider? Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_80.flac 0.279517 Nein, dafür steh' ich, sagte Bianca. Repugnance! no, I'll warrant her, said Bianca; he is as comely a youth as ever trod on Christian ground. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_81.flac 0.279517 Es ist ein so hübscher Junge, als jemals einen christlichen Boden betreten hat. Repugnance! no, I'll warrant her, said Bianca; he is as comely a youth as ever trod on Christian ground. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_82.flac 0.0392241 Wir mögen ihn alle gern leiden. We are all in love with him; there is not a soul in the castle but would be rejoiced to have him for our PrinceI mean, when it shall please heaven to call your Highness to itself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_83.flac 0.0392241 Es ist keine Seele von uns in der Burg, die ihn nicht gern zu unserm Fürsten hätte, ich meine, wenn es dem Himmel gefallen solte, Ihre Hoheit abzufordern. We are all in love with him; there is not a soul in the castle but would be rejoiced to have him for our PrinceI mean, when it shall please heaven to call your Highness to itself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_86.flac 0.368939 Ich darf keine Zeit verlieren. oh! this cursed Friar!but I must not lose timego, Bianca, attend Isabella; but I charge thee, not a word of what has passed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_87.flac 0.368939 Geh, Bianca, bediene Isabellen: aber ich befehle dir, kein Wort von dem zu verrathen, was unter uns vorgefallen ist. oh! this cursed Friar!but I must not lose timego, Bianca, attend Isabella; but I charge thee, not a word of what has passed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_88.flac -0.0444444 Such ein wenig auszuspähen, wie sie gegen Theodor gesinnt ist. Find out how she is affected towards Theodore; bring me good news, and that ring has a companion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_89.flac -0.0444444 Bring mir gute Neuigkeiten, und wo der Ring war, sind mehr. Find out how she is affected towards Theodore; bring me good news, and that ring has a companion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_90.flac 0.20368 Erwarte mich am Fuß der Windeltreppe. Wait at the foot of the winding staircase: I am going to visit the Marquis, and will talk further with thee at my return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_91.flac 0.20368 Ich gehe jetzt, den Markgrafen zu besuchen: wenn ich wiederkomme, reden wir weiter. Wait at the foot of the winding staircase: I am going to visit the Marquis, and will talk further with thee at my return. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_93.flac 0.186919 Sobald sie allein waren, begann er auf eine schlaue Weise den Markgrafen über Matilden auszuforschen. As soon as they were alone, he began in artful guise to sound the Marquis on the subject of Matilda; and finding him disposed to his wish, he let drop hints on the difficulties that would attend the celebration of their marriage, unlessAt that instant Bianca burst into the room with a wildness in her look and gestures that spoke the utmost terror. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_94.flac 0.186919 Da er ihn nach seinem Wunsche gestimmt fand, ließ er einige Winke fallen, wie schwer es halten würde, die Heyrath zu vollziehn, bis Indem stürzte Bianca ins Zimmer mit so wilden Blicken und Gebehrden, daß sie den höchsten Grad des Schreckens verriethen. gnädiger Herr! gnädiger Herr! rief sie; wir sind alle verlohren! As soon as they were alone, he began in artful guise to sound the Marquis on the subject of Matilda; and finding him disposed to his wish, he let drop hints on the difficulties that would attend the celebration of their marriage, unlessAt that instant Bianca burst into the room with a wildness in her look and gestures that spoke the utmost terror. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_96.flac 0.608333 Wer ist wieder da? fragte Manfred Erstaunens voll. What is come again? cried Manfred amazed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_99.flac 1.24615 Ich verliere noch den Verstand darüber! rief Bianca. I am terrified out of my senses, cried Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_102.flac -0.0191919 Meine Sachen können morgen nachgeschickt werden! my things may come after me tomorrow would I had been content to wed Francesco! this comes of ambition! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_105.flac 0.561189 Was hat dich so erschreckt, armes Mädchen? sagte der Markgraf. What has terrified thee thus, young woman? said the Marquis. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_107.flac 0.304787 Ihre Hoheit sind aus der Maaßen gütig, antwortete Bianca, aber ich wage nicht, Ich bitte, lassen Sie mich gehn. Oh! your Greatness is wonderfully good, said Bianca, but I dare notno, pray let me goI had rather leave everything behind me, than stay another hour under this roof. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_108.flac 0.304787 Ich will lieber nackend in die Welt hinaus, als eine Stunde länger unter diesem Dach bleiben. Oh! your Greatness is wonderfully good, said Bianca, but I dare notno, pray let me goI had rather leave everything behind me, than stay another hour under this roof. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_109.flac 0.685714 Du bist nicht gescheut, sprach Manfred. Go to, thou hast lost thy senses, said Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_110.flac -0.00153061 Unterbrich uns nicht, wir sprechen hier von wichtigen Dingen. Interrupt us not; we were communing on important mattersMy Lord, this wench is subject to fitsCome with me, Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_111.flac -0.00153061 Mein Fürst, dies Mädchen hat hysterische Zufälle. Interrupt us not; we were communing on important mattersMy Lord, this wench is subject to fitsCome with me, Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_112.flac 0.214286 Geh hinaus, Bianca. Oh! the Saints! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_113.flac 0.1835 O bey allen Heiligen, nein! sagte Bianca. No, said Bianca, for certain it comes to warn your Highness; why should it appear to me else? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_115.flac 0.268421 Warum solte er mir sonst erscheinen? I say my prayers morning and eveningoh! if your Highness had believed Diego! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_116.flac 0.268421 Ich bete alle Morgen meine drei Abendsegen. I say my prayers morning and eveningoh! if your Highness had believed Diego! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_119.flac -0.125641 Vater Geronimo hat uns oft gesagt, in diesen Tagen würde die Weissagung wahr werden. Tis the same hand that he saw the foot to in the gallerychamber Father Jerome has often told us the prophecy would be out one of these days'Bianca,' said he, 'mark my words' Thou ravest, said Manfred, in a rage; be gone, and keep these fooleries to frighten thy companions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_120.flac -0.125641 Bianca, sprach er, merk auf meine Worte Tis the same hand that he saw the foot to in the gallerychamber Father Jerome has often told us the prophecy would be out one of these days'Bianca,' said he, 'mark my words' Thou ravest, said Manfred, in a rage; be gone, and keep these fooleries to frighten thy companions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_121.flac -0.125641 Du bist toll, sprach Manfred wüthend, deinen Cameraden kannst du solche Possen glauben machen. Tis the same hand that he saw the foot to in the gallerychamber Father Jerome has often told us the prophecy would be out one of these days'Bianca,' said he, 'mark my words' Thou ravest, said Manfred, in a rage; be gone, and keep these fooleries to frighten thy companions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_122.flac 0.15606099999999998 Ihre Hoheit meynen wohl, ich hätte nichts gesehn? rief Bianca. my Lord, cried Bianca, do you think I have seen nothing? go to the foot of the great stairs yourselfas I live I saw it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_124.flac -0.00545455 Sie nur selbst die Treppe hinunter. Saw what? tell us, fair maid, what thou hast seen, said Frederic. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_125.flac -0.00545455 So wahr ich lebe, ich sah ihn! Saw what? tell us, fair maid, what thou hast seen, said Frederic. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_127.flac 0.471053 Wie mag nur Ihre Hoheit, sprach Manfred, auf das Fiebergeschwätz einer albernen Dirne hören wollen, der man so lange Gespenstermährchen vorerzählt hat, bis sie glaubt. Can your Highness listen, said Manfred, to the delirium of a silly wench, who has heard stories of apparitions until she believes them? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_131.flac 0.469823 Ich sehe wohl recht blaß aus, wenn ich mich erholt habe, wird das schon besser werden. Yes, my Lord, thank your Greatness, said Bianca; I believe I look very pale; I shall be better when I have recovered myselfI was going to my Lady Isabella's chamber, by his Highness's order We do not want the circumstances, interrupted Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_132.flac 0.469823 Ich ging nach dem Zimmer der Fräulein Isabelle, wie mir Seine Hoheit befohlen hatten. Yes, my Lord, thank your Greatness, said Bianca; I believe I look very pale; I shall be better when I have recovered myselfI was going to my Lady Isabella's chamber, by his Highness's order We do not want the circumstances, interrupted Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_140.flac 0.356818 Was du sahst, wollen wir wissen! what imports it to the Marquis, that I gave thee a bauble for thy faithful attendance on my daughter? we want to know what thou sawest. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_144.flac -0.07111110000000001 Was meynt sie damit, mein Fürst? sagte der Markgraf. What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_145.flac -0.07111110000000001 Hausen What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_146.flac -0.07111110000000001 Riesen und Poltergeister in dieser Burg? What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_147.flac 0.230956 Ey du mein lieber Heyland! what, has not your Greatness heard the story of the Giant in the gallerychamber? cried Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_148.flac 0.230956 Haben Ihre Hoheit die schöne Geschichte, von dem Riesen aus dem Galleriezimmer, noch nicht gehört? fragte Bianca. what, has not your Greatness heard the story of the Giant in the gallerychamber? cried Bianca. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_150.flac 0.526667 So wissen Ihre Hoheit auch wohl nicht einmal, von der prächtigen Prophezeihung? I marvel his Highness has not told you; mayhap you do not know there is a prophecy This trifling is intolerable, interrupted Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_151.flac 0.526667 Das ist nicht auszuhalten, unterbrach sie Manfred. I marvel his Highness has not told you; mayhap you do not know there is a prophecy This trifling is intolerable, interrupted Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_162.flac 0.0985981 Fräulein Matilde sagte mir noch gestern Morgen, unsre gnädige Fürstin wisse etwas Unverschämte hieß sie Manfred schweigen. My Lady Matilda told me but yester morning that her Highness Hippolita knows something. ~~~ Thou art an insolent! cried Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_163.flac 0.575385 Herr Markgraf, eine bittre Ahndung überfällt mich, daß dieser Auftritt abgeredet sey, mich zu beleidigen. Lord Marquis, it much misgives me that this scene is concerted to affront me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_165.flac 0.514205 Machen Sie Ihre Ansprüche durch männliche Tapferkeit geltend; oder lassen Sie uns, meinem Vorschlage gemäß, unsre Fehde durch die Wechselheyrath unsrer Kinder begraben: aber glauben Sie mir, es ziemt keinem Fürsten, Mägde zu erkaufen. Pursue your claim by manly daring; or let us bury our feuds, as was proposed, by the intermarriage of our children. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_166.flac 0.398684 Der Vorwurf ist unter mir, sagte Friedrich. But trust me, it ill becomes a Prince of your bearing to practise on mercenary wenches. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_167.flac 0.642857 Bis diese Stunde hab' ich diese Jungfrau nie gesehn. I scorn your imputation, said Frederic. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_168.flac 1.00968 Ich schenkt' ihr keinen Edelstein. Until this hour I never set eyes on this damsel: I have given her no jewel. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_175.flac 0.0462998 Bianca's He had gathered enough from Bianca's discourse to persuade him that heaven declared itself against Manfred. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_179.flac 0.680124 Manfred war entzückt, kein andres Hinderniß zu finden, und versicherte den Markgrafen, im Vertrauen auf seinen Einfluß über seine Gemahlin, dem sey also, er könne sich aus ihrem eignen Munde von der Wahrheit überzeugen. The Prince, transported to find no other obstacle, and depending on his influence over his wife, assured the Marquis it was so, and that he might satisfy himself of the truth from her own mouth. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_185.flac 0.141568 Dieser war mehr auf seiner Hut, als Manfred wünschte; und schlug, unter dem Vorwande seines neulichen Blutverlustes die überhäuften Anforderungen aus. Manfred, who was determined to pursue his point with the Marquis in the remainder of the evening, pushed on the feast until it waxed late; affecting unrestrained gaiety, and plying Frederic with repeated goblets of wine. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00010-otranto_186.flac 0.609903 Der Fürst aber, um seine eignen verwirrten Lebensgeister zu erwecken, und unbesorgt zu scheinen, erlaubte sich viel zu trinken; doch ging er nicht bis zum Rausch. The latter, more upon his guard than Manfred wished, declined his frequent challenges, on pretence of his late loss of blood; while the Prince, to raise his own disordered spirits, and to counterfeit unconcern, indulged himself in plentiful draughts, though not to the intoxication of his senses. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_7.flac 0.772727 Der Markgraf hatte während des Mahls Matilden mit zunehmender Neigung betrachtet. The Marquis, during the repast, had beheld Matilda with increase of passion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_8.flac 0.427189 Er wünschte jetzt Hippoliten in der Stimmung zu finden, die ihr Gemahl ihm versprochen hatte. He now wished to find Hippolita in the disposition her Lord had promised. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_11.flac 0.697228 Der Markgraf wunderte sich nicht, alles still im Gemach der Fürstin zu finden. The Marquis was not surprised at the silence that reigned in the Princess's apartment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_12.flac 0.455269 Er schloß, sie sey in ihrem Betzimmer, wie man ihm berichtet hatte, und ging vorwärts. Concluding her, as he had been advertised, in her oratory, he passed on. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_17.flac 0.591262 Eben wolte der Markgraf wieder gehn, als die Gestalt sich erhob, eine kurze Weile nachdenkend da stand, und sich nicht umsah. The Marquis was about to return, when the figure, rising, stood some moments fixed in meditation, without regarding him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_21.flac -0.00319149 Er prallte zurück. Angels of grace protect me! cried Frederic, recoiling. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_22.flac -0.00319149 Engel der Gnade, beschützt mich! Angels of grace protect me! cried Frederic, recoiling. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_24.flac 0.6597189999999999 Friedrich fiel auf seine Knie, und beschwor das Schattenbild, sich seiner zu erbarmen. Frederic, falling on his knees, adjured the phantom to take pity on him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_26.flac 0.2125 Entsinne dich des Waldes von Joppe! Remember the wood of Joppa! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_27.flac 0.947518 Bist du der heilige Einsiedler? rief Friedrich zitternd. Art thou that holy hermit? cried Frederic, trembling. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_29.flac 0.220588 Wardst du darum aus der Sclaverey befreyt, fragte ihn das Gespenst, um Fleischeslüsten nachzugehn? Wast thou delivered from bondage, said the spectre, to pursue carnal delights? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_35.flac 0.283333 Einige Minuten lang blieb er ohne Bewegung. For some minutes he remained motionless. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_36.flac 0.754119 Dann sank er nieder Antlitz vor dem Altar, und rief die Vermittelung jedes Heiligen an, ihm Verzeihung zu erwerben. Then falling prostrate on his face before the altar, he besought the intercession of every saint for pardon. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_37.flac 0.144048 Dieser Angst folgte ein Strom von Zähren. A flood of tears succeeded to this transport; and the image of the beauteous Matilda rushing in spite of him on his thoughts, he lay on the ground in a conflict of penitence and passion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_38.flac 0.144048 Aber wider seinen Willen drang sich das Bildniß der schönen Matilde vor seine Seele, und während er am Boden lag, stritten Buße und Leidenschaft um sein Herz. A flood of tears succeeded to this transport; and the image of the beauteous Matilda rushing in spite of him on his thoughts, he lay on the ground in a conflict of penitence and passion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_40.flac 0.595588 Sie schrie auf vor Schrecken, einen Mann ohne Bewegung hingestreckt zu sehen, den sie für todt hielt. Seeing a man without motion on the floor, she gave a shriek, concluding him dead. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_42.flac 0.7847529999999999 Er richtete schnell sich auf, das Angesicht naß von Thränen, und wolte ihrer Gegenwart entrinnen; aber Hippolite hielt ihn zurück, und bat ihn mit klagender Stimme, die Ursache seiner Verwirrung zu erklären, und durch welch einen sonderbaren Zufall sie ihn dort, in der Lage, finden müssen? Rising suddenly, his face bedewed with tears, he would have rushed from her presence; but Hippolita stopping him, conjured him in the most plaintive accents to explain the cause of his disorder, and by what strange chance she had found him there in that posture. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_44.flac 0.813185 Um des Himmels willen! mein Fürst, sagte Hippolite, enthüllen Sie mir die Ursach dieser Betrübniß. For the love of Heaven, my Lord, said Hippolita, disclose the cause of this transport! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_46.flac 0.238889 Welchen neuen Kummer bereitet das Schicksal der unglücklichen Hippolite? What woes has heaven still in store for the wretched Hippolita? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_47.flac 0.109091 Sie schweigen noch? Yet silent! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_49.flac -0.113043 Ich sehe Sie fühlen für mich. I see thou feelest for me; thou feelest the sharp pangs that thou inflictestspeak, for pity! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_50.flac -0.113043 Sie fühlen die bittre Wunde, die Sie verursachen. I see thou feelest for me; thou feelest the sharp pangs that thou inflictestspeak, for pity! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_51.flac -0.113043 Reden Sie aus Mitleid! I see thou feelest for me; thou feelest the sharp pangs that thou inflictestspeak, for pity! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_52.flac 0.666429 Wissen Sie etwas, das mein Kind betrift? Does aught thou knowest concern my child? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_54.flac 0.491176 So schnell verließ er die Fürstin, und eilte in sein Gemach. Quitting the Princess thus abruptly, he hastened to his own apartment. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_59.flac 1.00245 Dieser hatte sich ganz außer Athem gelaufen, und erzählte seinem Herrn, Theodor und eine Dame aus der Burg hielten in diesem Augenblick eine geheime Unterredung an Alfonso's Grabe, in der Kirche San Nicola. This man, almost breathless with the haste he had made, informed his Lord that Theodore, and some lady from the castle were, at that instant, in private conference at the tomb of Alfonso in St. Nicholas's church. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_60.flac 0.199737 Theodoren hatte er bis dahin nachgespürt, aber die Dunkelheit der Nacht verhinderte ihn, zu entdecken, wer das Frauenzimmer war. He had dogged Theodore thither, but the gloominess of the night had prevented his discovering who the woman was. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_61.flac 0.199737 Manfreds He had dogged Theodore thither, but the gloominess of the night had prevented his discovering who the woman was. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_62.flac 0.251587 Seele war entbrannt. Manfred, whose spirits were inflamed, and whom Isabella had driven from her on his urging his passion with too little reserve, did not doubt but the inquietude she had expressed had been occasioned by her impatience to meet Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_63.flac 0.251587 Isabelle hatte ihn entfernt, da er ihr seine Leidenschaft mit zu wenigem Rückhalt aufdrang; er zweifelte nicht, sie deswegen so unruhig gefunden zu haben, weil sie ungeduldig gewesen sey, mit Theodoren zusammen zu kommen. Manfred, whose spirits were inflamed, and whom Isabella had driven from her on his urging his passion with too little reserve, did not doubt but the inquietude she had expressed had been occasioned by her impatience to meet Theodore. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_64.flac 0.7896529999999999 Aufgebracht durch diese Vermuthung, wüthend gemacht durch ihren Vater, ging er heimlich und eilends zum Dom. Provoked by this conjecture, and enraged at her father, he hastened secretly to the great church. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_65.flac 0.08468289999999999 Leise schlich er sich durch die Bänke. Gliding softly between the aisles, and guided by an imperfect gleam of moonshine that shone faintly through the illuminated windows, he stole towards the tomb of Alfonso, to which he was directed by indistinct whispers of the persons he sought. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_66.flac 0.08468289999999999 Ein schwacher Mondesschimmer warf sein undeutliches Licht durch bemahlte Fensterscheiben: aber das unverständliche Zischeln der Personen, die er suchte, führte ihn endlich zum Grabmal Alfonso's. Gliding softly between the aisles, and guided by an imperfect gleam of moonshine that shone faintly through the illuminated windows, he stole towards the tomb of Alfonso, to which he was directed by indistinct whispers of the persons he sought. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_67.flac -0.0270186 Nun verstand er einige Worte. The first sounds he could distinguish were Does it, alas! depend on me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_68.flac -0.0270186 Das hängt von mir nicht ab. The first sounds he could distinguish were Does it, alas! depend on me? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_71.flac 0.215 Weh mir! Ah, me, I am slain! cried Matilda, sinking. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_72.flac 0.215 Ich sterbe! rief Matilde sinkend. Ah, me, I am slain! cried Matilda, sinking. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_75.flac 0.926935 rief Theodor, rannte auf Manfred zu, und entriß ihm den Dolch O halt ein! seufzte Matilde. Savage, inhuman monster, what hast thou done! cried Theodore, rushing on him, and wrenching his dagger from him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_76.flac 0.24375 Es ist mein Vater! Stop, stop thy impious hand! cried Matilda; it is my father! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_77.flac 0.927735 Manfred erwachte wie aus einer Vergeisterung, schlug an seine Brust, raufte sich das Haar, und versuchte, Theodoren den Dolch zu entwinden, um sich selbst ein Ende zu machen. Manfred, waking as from a trance, beat his breast, twisted his hands in his locks, and endeavoured to recover his dagger from Theodore to despatch himself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_78.flac 0.0421569 Theodor war nicht viel weniger außer sich, und bekämpfte nur die Heftigkeit seines Schmerzes, um Matilden beyzustehn. Theodore, scarce less distracted, and only mastering the transports of his grief to assist Matilda, had now by his cries drawn some of the monks to his aid. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_79.flac 0.0421569 Sein Geschrey zog mehrere Mönche herbey. Theodore, scarce less distracted, and only mastering the transports of his grief to assist Matilda, had now by his cries drawn some of the monks to his aid. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_80.flac 0.613333 Ein Theil von ihnen versuchte mit dem betrübten Theodor, das Blut der sterbenden Prinzessin zurückzuhalten: die übrigen verhinderten Manfreden, gewaltsame Hand an sich selbst zu legen. While part of them endeavoured, in concert with the afflicted Theodore, to stop the blood of the dying Princess, the rest prevented Manfred from laying violent hands on himself. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_82.flac 0.963258 So oft aber ihre Schwachheit ihr zu sprechen erlaubte, bat sie die Umstehenden, ihren Vater zu trösten. Yet oft as her faintness would permit her speech its way, she begged the assistants to comfort her father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_84.flac -0.160976 Seine Blicke machten Theodoren Vorwürfe. His looks seemed to reproach Theodore, but turning to Manfred, he said, Now, tyrant! behold the completion of woe fulfilled on thy impious and devoted head! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_85.flac -0.160976 Zu Manfred sprach er: His looks seemed to reproach Theodore, but turning to Manfred, he said, Now, tyrant! behold the completion of woe fulfilled on thy impious and devoted head! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_86.flac -0.160976 Nun Tyrann, sind die Flüche auf dein ruchloses geweihtes Haupt erfüllt. His looks seemed to reproach Theodore, but turning to Manfred, he said, Now, tyrant! behold the completion of woe fulfilled on thy impious and devoted head! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_88.flac 0.181731 Wer kann meines Vaters Gram vermehren wollen? rief Matilde. Cruel man! cried Matilda, to aggravate the woes of a parent; may heaven bless my father, and forgive him as I do! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_89.flac 0.181731 Gott segne Sie, mein Vater, und vergebe Ihnen, wie ich. Cruel man! cried Matilda, to aggravate the woes of a parent; may heaven bless my father, and forgive him as I do! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_90.flac 0.9 Mein Vater, mein Fürst, vergeben Sie Ihrem Kinde auch? My Lord, my gracious Sire, dost thou forgive thy child? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_92.flac 0.0474501 Ich fand ihn betend an diesem Grabmal, zu dem meine Mutter mich sandte, für Sie den Himmel anzurufen, und für sich. I found him praying at this tomb, whither my mother sent me to intercede for thee, for herdearest father, bless your child, and say you forgive her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_93.flac 0.0474501 Segnen Sie mich, mein Vater, und verzeihn Sie mir. I found him praying at this tomb, whither my mother sent me to intercede for thee, for herdearest father, bless your child, and say you forgive her. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_94.flac 0.0923077 Ich dir? sprach Manfred. Forgive thee! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_97.flac 0.8371209999999999 O Matilde! kannst du meiner blinden Wuth verzeihn? Oh, Matilda!I cannot utter it canst thou forgive the blindness of my rage? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_99.flac 0.789474 Aber, o meine Mutter! Will you comfort her, my Lord? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_100.flac 0.142208 Trösten Sie die, mein Vater, verstoßen Sie die nicht, sie liebt Sie, wie ich. Will you not put her away? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_105.flac 1.0476 Theodor stützte ihr Haupt mit seiner Hand, hing über ihr mit der Angst verzweifelnder Liebe, und suchte noch ihr Hofnungen des Lebens zuzuflüstern. Theodore, supporting her head with his arm, and hanging over her in an agony of despairing love, still endeavoured to inspire her with hopes of life. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_106.flac 0.598089 Geronimo sprach ihr auf der andern Seite Trost des Himmels ein, hielt ein Crucifix hin, das sie mit unschuldigen Thränen benetzte, und bereitete sie zum Hingange in die Unsterblichkeit. Jerome, on the other side, comforted her with discourses of heaven, and holding a crucifix before her, which she bathed with innocent tears, prepared her for her passage to immortality. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_107.flac 0.947312 Manfred, schmerzversunken, folgte der Bahre in dumpfer Verzweiflung. Manfred, plunged in the deepest affliction, followed the litter in despair. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_108.flac 0.750529 Ehe sie die Burg erreichten, hatte Hippolite die schreckliche Begebenheit schon vernommen, und floh ihrer gemordeten Tochter entgegen; als sie aber den Trauerzug erblickte, übernahm die Gewalt des Schmerzes ihre Sinne, sie stürzte ohnmächtig und leblos zu Boden. Ere they reached the castle, Hippolita, informed of the dreadful catastrophe, had flown to meet her murdered child; but when she saw the afflicted procession, the mightiness of her grief deprived her of her senses, and she fell lifeless to the earth in a swoon. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_111.flac 0.242771 Sie ließ die Bahre stillhalten. Ordering the litter to stop, as soon as Hippolita was brought to herself, she asked for her father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_112.flac 0.242771 Sobald Hippolite zu sich gekommen war, fragte sie nach ihrem Vater. Ordering the litter to stop, as soon as Hippolita was brought to herself, she asked for her father. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_113.flac 0.218182 Er trat sprachlos herzu. He approached, unable to speak. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_114.flac 0.997674 Matilde ergrif seine Hand und die Hand ihrer Mutter, schloß sie in die ihrige zusammen, und drückte sie dann an ihr Herz. Matilda, seizing his hand and her mother's, locked them in her own, and then clasped them to her heart. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_115.flac 0.495652 Dieser Ausdruck kindlicher Liebe war mehr als Manfred ertragen konnte. Manfred could not support this act of pathetic piety. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_117.flac 0.7310409999999999 Isabelle besorgte, der Kampf dieser Gefühle werde Matilden zu sehr erschüttern, und nahm es auf sich, ihn in sein Gemach tragen zu lassen, während man Matilden ins nächste Zimmer brachte. Isabella, apprehensive that these struggles of passion were more than Matilda could support, took upon herself to order Manfred to be borne to his apartment, while she caused Matilda to be conveyed to the nearest chamber. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_118.flac -0.05485509999999999 Hippolite hatte wenig Leben mehr als ihre Tochter, und achtete auf nichts als auf sie. Hippolita, scarce more alive than her daughter, was regardless of everything but her; but when the tender Isabella's care would have likewise removed her, while the surgeons examined Matilda's wound, she cried, Remove me! never, never! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_119.flac -0.05485509999999999 Als aber der zärtlichen Isabelle Sorgfalt auch sie entfernen wolte, während die Wundärzte Matildens Wunde untersuchten, rief sie: Hippolita, scarce more alive than her daughter, was regardless of everything but her; but when the tender Isabella's care would have likewise removed her, while the surgeons examined Matilda's wound, she cried, Remove me! never, never! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_120.flac -0.05485509999999999 Nein! nein! ich bleibe! Hippolita, scarce more alive than her daughter, was regardless of everything but her; but when the tender Isabella's care would have likewise removed her, while the surgeons examined Matilda's wound, she cried, Remove me! never, never! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_122.flac 1.08378 Matilde schlug vor der mütterlichen Stimme die Augen auf, und schloß sie wieder ohne Worte. Matilda raised her eyes at her mother's voice, but closed them again without speaking. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_123.flac 0.9 Ihr Pulsschlag sank, ihre Hand ward kalt und feucht, alle Hofnung der Genesung entfloh. Her sinking pulse and the damp coldness of her hand soon dispelled all hopes of recovery. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_125.flac 0.895 Sie kann nicht für mich leben, rief er, wenigstens sey sie mein im Tode! Since she cannot live mine, cried he, at least she shall be mine in death! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_128.flac 0.660366 Was soll dieser wilde Unsinn? sprach Geronimo. What means thy distracted rashness? said Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_129.flac 0.716 Ist dies eine hochzeitliche Stunde? Is this an hour for marriage? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_131.flac 0.605426 Lassen Sie sich rathen, junger Mann, sagte Friedrich. Young man, thou art too unadvised, said Frederic. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_133.flac 0.651316 Was für Ansprüche haben Sie auf die Prinzessin? What pretensions hast thou to the Princess? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_138.flac 0.478138 Gnädiger Herr, sprach Geronimo mit stolzem Blick, er sagt Ihnen die Wahrheit. My Lord, said Jerome, assuming an air of command, he tells you true. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_139.flac 0.8441860000000001 Es war meine Absicht nicht, das Geheimniß so früh zu offenbaren, aber das Schicksal stürmt zur Vollendung seines Werks. It was not my purpose the secret should have been divulged so soon, but fate presses onward to its work. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_143.flac 0.465 In jedem andern Stück will ich Ihnen pflichtschuldigst gehorchen! In every other thing I will dutifully obey you. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_145.flac 0.192405 Wollen Sie nicht mir gehören? my adored Matilda! continued Theodore, rushing back into the inner chamber, will you not be mine? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_146.flac 0.197619 Wollen Sie mich nicht segnen? Will you not bless your Isabella made signs to him to be silent, apprehending the Princess was near her end. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_147.flac 0.197619 Isabelle winkte ihm zu schweigen; sie fürchtete, die Prinzessin sey ihrem Ende nahe. Will you not bless your Isabella made signs to him to be silent, apprehending the Princess was near her end. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_148.flac 0.13125 Ist sie todt? rief Theodor. What, is she dead? cried Theodore; is it possible! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_149.flac 0.13125 Muß sie sterben? What, is she dead? cried Theodore; is it possible! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_151.flac 1.07818 Sie schlug ihre Augen auf, und sah sich nach ihrer Mutter um. Lifting up her eyes, she looked round for her mother. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_156.flac 0.787922 O mein Kind, mein Kind, jammerte Hippolite in einer Thränenfluth, kann ich dich keinen Augenblick aufhalten? I am going where sorrow never dwellsIsabella, thou hast loved me; wouldst thou not supply my fondness to this dear, dear woman? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_158.flac 0.17647100000000002 Beten Sie für mich. my child! said Hippolita in a flood of tears, can I not withhold thee a moment? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_160.flac 0.0541719 Vergeben Sie ihm, theure Mutter, vergeben Sie ihm meinen Tod. It will not be, said Matilda; commend me to heavenWhere is my father? forgive him, dearest motherforgive him my death; it was an error. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_161.flac 0.0541719 Er war hintergangen. It will not be, said Matilda; commend me to heavenWhere is my father? forgive him, dearest motherforgive him my death; it was an error. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_164.flac 0.213915 Beuge mich nicht noch tiefer, sprach Hippolite, du hast mich nie beleidigt. I would say something more, said Matilda, struggling, but it cannot beIsabellaTheodorefor my sakeOh! she expired. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_165.flac 0.213915 Sie stirbt! helft! helft! I would say something more, said Matilda, struggling, but it cannot beIsabellaTheodorefor my sakeOh! she expired. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_168.flac 0.207649 Sie verstummte. Isabella and her women tore Hippolita from the corse; but Theodore threatened destruction to all who attempted to remove him from it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_169.flac 0.207649 Isabelle und die Dienerinnen entrissen Hippolite dem Leichnam, aber Theodor drohte den zu tödten, der versuchen würde, ihn zu entfernen. Isabella and her women tore Hippolita from the corse; but Theodore threatened destruction to all who attempted to remove him from it. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_171.flac 0.244792 Unterdessen begleitete Isabelle die betrübte Hippolite in ihr Gemach. Isabella, in the meantime, was accompanying the afflicted Hippolita to her apartment; but, in the middle of the court, they were met by Manfred, who, distracted with his own thoughts, and anxious once more to behold his daughter, was advancing to the chamber where she lay. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_172.flac 0.244792 Auf der Mitte des Hofraums begegnete ihnen Manfred, zerrissen von seinen Gefühlen, ängstlich seine Tochter noch einmal zu erblicken, und dem Zimmer zueilend wo sie lag. Isabella, in the meantime, was accompanying the afflicted Hippolita to her apartment; but, in the middle of the court, they were met by Manfred, who, distracted with his own thoughts, and anxious once more to behold his daughter, was advancing to the chamber where she lay. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_174.flac 0.606863 Ist sie todt? rief er in wilder Verstörung. is she dead? cried he in wild confusion. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_179.flac -0.248517 Theodor ist der wahre Erbe Alfonso's! sprach das Gesicht. Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_180.flac -0.248517 Ein Donnerschlag folgte der Rede, und feyerlich schwebt' es zum Himmel empor. Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_181.flac -0.248517 Die Wolken theilten sich. Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_182.flac -0.248517 Des heiligen Niklas Gestalt umarmte Alfonso's Schatten. Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_191.flac 0.0456908 Der Himmel treibt uns von hier, jene heilige Klause beut uns eine Zuflucht. shall we not, can we but dedicate the few deplorable hours we have to live, in deprecating the further wrath of heaven? heaven ejects us whither can we fly, but to yon holy cells that yet offer us a retreat. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_192.flac 0.0456908 Du bist schuldlos und unglücklich, erwiederte Manfred, dein Unglück büßt fremde Vergehungen, und erst jetzt hab' ich ein Herz für deinen Zuspruch. shall we not, can we but dedicate the few deplorable hours we have to live, in deprecating the further wrath of heaven? heaven ejects us whither can we fly, but to yon holy cells that yet offer us a retreat. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_193.flac 0.292347 Ihr steht und staunt? unhappy by my crimes! replied Manfred, my heart at last is open to thy devout admonitions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_194.flac 0.292347 Ich will mir selbst Gerechtigkeit wiederfahren lassen. unhappy by my crimes! replied Manfred, my heart at last is open to thy devout admonitions. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_196.flac 0.521003 Seine Gerichte fallen auf mich, mein Bekenntniß mag ihn versöhnen. Oh! couldbut it cannot beye are lost in wonderlet me at last do justice on myself! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_199.flac 0.0865385 Ihr alle wißt, Alfonso starb im gelobten Lande. what can atone for usurpation and a murdered child? a child murdered in a consecrated place? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_200.flac 0.246 Wißt ihr auch, daß er durch die Hand eines Verräthers fiel? List, sirs, and may this bloody record be a warning to future tyrants! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_201.flac -0.00407609 Daß er es ist, dessentwegen ich diesen bittern Kelch bis auf die Hefen leeren muß? Alfonso, ye all know, died in the Holy Landye would interrupt me; ye would say he came not fairly to his endit is most true why else this bitter cup which Manfred must drink to the dregs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_202.flac -0.00407609 Hinweg mit dem Schleyer! Alfonso, ye all know, died in the Holy Landye would interrupt me; ye would say he came not fairly to his endit is most true why else this bitter cup which Manfred must drink to the dregs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_206.flac 0.495238 Seine Sünde lag schwer auf ihm. His crimes pursued himyet he lost no Conrad, no Matilda! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_207.flac 0.342708 Doch verlor er keinen Corrado, keine Matilde; ich muß für alles bezahlen! I pay the price of usurpation for all! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_208.flac 0.8684209999999999 Ein Sturm überfiel ihn. A storm overtook him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_211.flac 0.497957 Jetzt lebt, von seinem unglücklichen Geschlecht, weder Mann noch Weib, außer mir. alas! nor male nor female, except myself, remains of all his wretched race! +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_216.flac 0.0367089 Des Herrn Wille geschehe! His are these dominions; I resign themyet I knew not Alfonso had an heirI question not the will of heavenpoverty and prayer must fill up the woeful space, until Manfred shall be summoned to Ricardo. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_217.flac 0.0367089 Armuth und Gebet sind fortan mein kümmerlich Loos, bis Manfred zu Riccardo versammelt wird. His are these dominions; I resign themyet I knew not Alfonso had an heirI question not the will of heavenpoverty and prayer must fill up the woeful space, until Manfred shall be summoned to Ricardo. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_218.flac 0.6961390000000001 Ich kann alles erklären, sprach Geronimo. What remains is my part to declare, said Jerome. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_220.flac 0.925057 Das andre Schif, welches Riccardo und sein Gefolge trug, wie Ihre Hoheit wissen werden, ward von ihm getrennt. The other vessel, which bore Ricardo and his train, as your Lordship must have heard, was separated from him. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_221.flac 0.07286820000000001 Das ist wahr, erwiederte Manfred, aber der Titel, den Sie mir geben, kommt einem Verbannten nicht zu. It is most true, said Manfred; and the title you give me is more than an outcast can claimwell! be it soproceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00007-otranto_99.flac 0.07286820000000001 Weiter! It is most true, said Manfred; and the title you give me is more than an outcast can claimwell! be it soproceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_222.flac 0.07286820000000001 Weiter! It is most true, said Manfred; and the title you give me is more than an outcast can claimwell! be it soproceed. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_224.flac 0.153901 Drey For three months Lord Alfonso was windbound in Sicily. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_225.flac 0.153901 Monathe hielten widrige Winde Alfonso in Sicilien zurück. For three months Lord Alfonso was windbound in Sicily. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_228.flac 0.944118 Sie wurden verheyrathet. They were married. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_229.flac 0.583596 Doch fürchtete er, man mögte diese Liebe dem heiligen Gelübde der Kreuzfahrer, das ihn band, nicht angemessen glauben, und beschloß daher, seine Vermählung bis zu seiner Rückkunft zu verheimlichen, wo er Victorien als seine rechtmäßige Gattin aufsuchen, und anerkennen wolte. Yet deeming this amour incongruous with the holy vow of arms by which he was bound, he determined to conceal their nuptials until his return from the Crusade, when he purposed to seek and acknowledge her for his lawful wife. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_230.flac 1.43684 Er verließ sie schwanger. He left her pregnant. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_232.flac 0.569118 Aber kaum hatte sie die Schmerzen der Mutter überstanden, als sie die traurige Nachricht von dem Tode ihres Gemahls erhielt, und daß Riccardo sein Nachfolger sey. But scarce had she felt a mother's pangs ere she heard the fatal rumour of her Lord's death, and the succession of Ricardo. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_234.flac -0.0581818 Was galt ihr Zeugniß? Would her testimony avail? yet, my lord, I have an authentic writing It needs not, said Manfred; the horrors of these days, the vision we have but now seen, all corroborate thy evidence beyond a thousand parchments. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_237.flac 0.134524 Matilde ist ja gemordet, und ich verbannt. Matilda's death and my expulsion Be composed, my Lord, said Hippolita; this holy man did not mean to recall your griefs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_238.flac 0.134524 Fassen Sie sich, mein Gemahl, sprach Hippolite. Matilda's death and my expulsion Be composed, my Lord, said Hippolita; this holy man did not mean to recall your griefs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_239.flac 0.134524 Dieser ehrwürdige Mann wolte Ihren Gram nicht erneuern. Matilda's death and my expulsion Be composed, my Lord, said Hippolita; this holy man did not mean to recall your griefs. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_241.flac 0.502083 Ich will nichts erzählen, was nicht zur Sache gehört. I shall not dwell on what is needless. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_242.flac 0.740909 Als Victoriens Tochter herangewachsen war, ward sie mir zur Gattin gegeben. The daughter of which Victoria was delivered, was at her maturity bestowed in marriage on me. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_243.flac 0.888235 Victoria starb, ihr Geheimniß verschloß ich in meiner Brust. Victoria died; and the secret remained locked in my breast. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_245.flac 0.88125 Der Klosterbruder schwieg. The Friar ceased. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_248.flac -0.0153061 Friedrich bot seine Tochter dem neuen Fürsten an; Frederic offered his daughter to the new Prince, which Hippolita's tenderness for Isabella concurred to promote. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_249.flac -0.0153061 Hippolitens Zärtlichkeit gegen Isabellen beförderte diesen Entschluß. Frederic offered his daughter to the new Prince, which Hippolita's tenderness for Isabella concurred to promote. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00011-otranto_250.flac 0.809479 Aber noch war Theodors Gram zu frisch, dem Gedanken an eine andre Liebe Raum zu geben: und erst nachdem er oft mit Isabellen über seine unvergeßliche Matilde gesprochen, überredete er sich, es gebe kein ander Gluck für ihn, als die Gesellschaft, worin er einer Schwermuth nachhängen dürfe, die sich seiner Seele auf immer bemeistert hatte. But Theodore's grief was too fresh to admit the thought of another love; and it was not until after frequent discourses with Isabella of his dear Matilda, that he was persuaded he could know no happiness but in the society of one with whom he could for ever indulge the melancholy that had taken possession of his soul. +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00008-otranto_61.flac 0.245455 Nicht wahr? Isn't that so ? +11.burg_von_otranto_1406_librivox 00006-otranto_23.flac 0.154023 Ach! I want • A mTitioa work written in French by tiie Abb de Villan. diff --git a/LibrivoxDeEn_alignments/chancellor_data.tsv b/LibrivoxDeEn_alignments/chancellor_data.tsv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..57a746e70516b7254aa90eefda1bba94da0128f9 --- /dev/null +++ b/LibrivoxDeEn_alignments/chancellor_data.tsv @@ -0,0 +1,2951 @@ +book audio score de_sentence en_sentence +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_9.flac 1.74 Warum Why ? +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_4.flac 0.41068699999999997 Um vier Uhr passirt unser Schiff die enge Einfahrt, durch die bei sinkendem Wasser eine schnelle Strömung fluthet. Fort Sumter ere long is doubled, the sweeping batteries of the mainland on our left are soon passed, and by four o'clock the rapid current of the ebbing tide has carried us through the harbourmouth. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_5.flac 0.619091 Von hier aus ist die eigentliche offene See freilich noch ziemlich weit entfernt und nur durch enge gefährliche Wasserstraßen zwischen ausgedehnten Sandbänken zu erreichen. But as yet we have not reached the open sea; we have still to thread our way through the narrow channels which the surge has hollowed out amongst the sandbanks. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_19.flac 0.568367 Es ist übrigens recht bequem eingerichtet, und bei günstigem Wind und Meere, wobei die Schnelligkeit die der Dampfer fast erreicht , ziehe ich es nach allen Seiten hin vor, mit einem Segelschiff zu reisen. There was something about the Chancellor that pleased me, and a kind of involuntary impulse took me on board, where I found the internal arrangements perfectly comfortable. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_25.flac 0.744731 Ich will meine Beobachtungen tagtäglich notiren, und jetzt, da ich schreibe, weiß ich selbst noch nicht mehr als die Leser dieses Tagebuchs, wenn dasselbe überhaupt jemals Leser findet. However, I will begin to record the incidents of our daily experience, dubious as I feel whether the lines of my chronicle will ever find a reader. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_2.flac 0.483621 Er ist ein Schotte aus Dundee, gegen fünfzig Jahre alt und macht den Eindruck eines erfahrenen Oceanschiffers. He is a Scotchman, a native of Dundee, and is about fifty years of age. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_4.flac 0.7511220000000001 Ohne Physiognomiker ersten Ranges zu sein, glaube ich schon, trotzdem ich Kapitän Huntly erst seit wenigen Stunden kenne, ein Urtheil über denselben abgeben zu können. I do not pretend to be much of a physiognomist, but I am inclined to believe that my few hours' acquaintance with our captain has given me considerable insight into his character. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_9.flac 0.420854 Wenn ich nicht irre, befindet sich aber zwischen Gott und Silas Huntly noch ein Anderer an Bord, der gegebenen Falls eine hervorragende Stelle einzunehmen bestimmt scheint, das ist der zweite Officier des Chancellor, den ich noch nicht genügend studirt habe und von dem zu sprechen ich mir für später vorbehalte. I have hitherto, however, had such little opportunity of observing his character, that I must defer saying more about him at present. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_7.flac -0.06 Der Franzose, Mr. Letourneur, und ich, wir plaudern häufiger mit einander. A vacant seat at our table is now very rare; we are beginning to know something about each other, and our daily life, in consequence, is becoming somewhat less monotonous. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_10.flac 0.598193 Offenbar trägt dieser Mann eine nie versiegende Quelle der Traurigkeit mit sich herum, was man an seinem herabgekommenen Körper und dem häufig auf die Brust niedersinkenden Kopfe leicht erkennt. To say the truth, he looks older than he really is: his drooping head, his dejected manner, and his eye, ever and again suffused with tears, indicate that he is haunted by some deep and abiding sorrow. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_20.flac 0.474563 Er leidet durch das angeborene Gebrechen des Sohnes weit mehr, als sein Sohn selbst, und erbittet von diesem wohl dann und wann Verzeihung! This morning, in the course of conversation, I said, You have a good son, M. Letourneur. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_25.flac 0.617143 Heute sprach ich ihn folgendermaßen an: He is full of reverence and love for you, sir, I remarked. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_41.flac 0.6709649999999999 Die Erziehung André's habe ich, da ich ihn keiner öffentlichen Schule anvertrauen wollte, selbst geleitet und jetzt vollende ich sie durch Reisen. I never allowed my son to go to college, but instructed him entirely myself, and these travels, I hope, will serve to complete his education. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_47.flac 0.628571 Ich will ihn trösten, doch in dem Augenblick erscheint sein Sohn. Ah, sir, do you suppose that Andre can ever forgive his parents for bringing him into the world a cripple? +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_2.flac 0.403846 Kapitän Huntly hat alle Segel beisetzen lassen, und der Nordwind treibt den Chancellor quer durch die Bai von Charleston. I. CHARLESTON, SEPTEMBER th,.It is high tide, and three o'clock in the afternoon when we leave the Batteryquay; the ebb carries us off shore, and as Captain Huntly has hoisted both main and top sails, the northerly breeze drives the Chancellor briskly across the bay. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_8.flac 0.262887 Der Chancellor, ein schöner Dreimaster von 900 Tonnen, gehört dem reichen Hause der Gebrüder Leard in Liverpool. The Chancellor is a fine squarerigged threemaster, of tons burden, and belongs to the wealthy Liverpool firm of Laird Brothers. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_68.flac 0.522734 Stolz, aufgeblasen, ein Anbeter seiner selbst und Verächter aller Anderen, trägt er eine affectirte Theilnahmlosigkeit für Alles, was ihn nicht direct angeht, zur Schau. Why he should have taken his passage on board a mere merchant vessel instead of enjoying the luxuries of a Transatlantic steamer, I am altogether at a loss to explain. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_9.flac 0.50837 Das Schiff ist zwei Jahre alt, mit Kupfer bekleidet, aus Teakholz gebaut und führt, außer dem Besanmaste, Untermaste und Takelage aus Eisen. She is two years old, is sheathed and secured with copper, her decks being of teak, and the base of all her masts, except the mizen, with all their fittings, being of iron. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_10.flac 0.937666 Das solide und schöne Schiff, beim Bureau Veritas unter A. I. classificirt, vollendet eben seine dritte Reise zwischen Charleston und Liverpool. She is registered first class A I, and is now on her third voyage between Charleston and Liverpool. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_13.flac 0.530374 Zwischen SüdCarolina und dem Vereinigten Königreiche besteht keine directe Dampferverbindung. I must now relate how it happens that I have taken my passage on board the Chancellor on her return voyage to England. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_15.flac 0.550624 Zwischen NewYork und der alten Welt unterhalten verschiedene englische, deutsche und französische Gesellschaften eine häufige und sichere Verbindung, und von dort aus hätte mich eine Scotia, Holfatia oder ein Pereire bekannte Schiffe jener Linien schnell genug meinem Bestimmungsorte zugeführt. At present there is no direct steamship service between South Carolina and Great Britain, and all who wish to cross must go either northwards to New York or southwards to New Orleans. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_16.flac 0.784173 Zwischen NewOrleans und Europa verkehren die Dampfer der National Steam navigation Co., die sich an die französische Linie nach Colon und Aspinwall anschließen. It is quite true that if I had chosen to start from New York I might have found plenty of vessels belonging to English, French, or Hamburg lines, any of which would have conveyed me by a rapid voyage to my destination; and it is equally true that if I had selected New Orleans for my embarkation I could readily have reached Europe by one of the vessels of the National Steam Navigation Company, which join the French Transatlantic line of Colon and Aspinwall. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_77.flac 0.366791 Diese Dame ist sehr hübsch; eine Blondine mit tiefblauen Augen, zeigt sie nicht jenes nichtssagende Gesicht, dem man bei so vielen Engländerinnen begegnet. Her mouth would be charming if she ever smiled, but exposed as she is to the ridiculous whims and fancies of a capricious mistress, her lips rarely relax from their ordinary grave expression. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_17.flac 0.289286 Als ich aber auf den Quais in Charleston dahinging, sah ich den Chancellor. But it was fated to be otherwise. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_18.flac 0.854392 Das Schiff gefiel mir, und ich weiß nicht, welcher Instinct mich an Bord desselben trieb. One day, as I was loitering about the Charleston quays, my eye lighted upon this vessel. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_82.flac 0.5293329999999999 Er leitet ein großes Wasserwerk in SüdCarolina und geht jetzt nach Europa, um neue vervollkommnetere Maschinen kennen zu lernen, unter Anderem die Centrifugen der Firma Cail. He has the management of some extensive hydraulic works in South Carolina, and is now on his way to Europe to obtain some improved apparatus, and more especially to visit the mines worked by centrifugal force, belonging to the firm of Messrs. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_83.flac 0.14898599999999998 Ein Mann von fünfundvierzig Jahren, steckt etwas von einem Gelehrten in ihm, der aber nur an seine Maschinen denkt, den Mechanik und Rechnungen von Kopf bis zum Fuß erfüllen und der darüber hinaus für Nichts mehr Sinn hat. Cail. ~~~ He is fortyfive years of age, with all his interests so entirely absorbed by his machinery that he seems to have neither a thought nor a care beyond his mechanical calculations. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_85.flac 0.47727299999999995 Ruby endlich repräsentirt den ganz gewöhnlichen Kaufmann ohne Erhabenheit und Originalität. The last of our fellowpassengers, Mr. Ruby, is the type of a vulgar tradesman. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_1.flac 0.5441560000000001 Ich erwähnte schon, daß der Kapitän des Chancellor Huntly heißt, mit Vornamen John Silas. II. SEPTEMBER th.John Silas Huntly, the captain of the Chancellor, has the reputation of being an experienced navigator of the Atlantic. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_86.flac 0.875217 Seit zwanzig Jahren hat dieser Mann nichts gethan, als zu kaufen und zu verkaufen, und da er im Allgemeinen theurer verkaufte, als er eingekauft hat, so hat er sich ein Vermögen erworben. Without any originality or magnanimity in his composition, he has spent twenty years of his life in mere buying and selling, and as he has generally contrived to do business at a profit, he has realized a considerable fortune. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_3.flac 0.616748 Bei nur mittlerer Körpergröße sind seine Schultern nicht breit, sein Kopf, den er aus Gewohnheit immer nach der linken Seite neigt, etwas klein. He is of middle height and slight build, and has a small head, which he has a habit of holding a little over his left shoulder. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_5.flac 0.67801 Wir werden die Bermuden, und speciell die Insel St. Georg, noch vor Nacht in Sicht bekommen, sagte mir der zweite Officier. deg. min. W., so that he had every reason to believe that we should sight St. George's Island before night. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_7.flac 0.8246399999999999 Ich war der Meinung, daß ein von Charleston nach Liverpool segelndes Schiff nach Norden halten und dem Golfstrome folgen müsse. I should have thought that a vessel sailing from Charleston to Liverpool, would have kept northwards, and have followed the track of the Gulf Stream. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_8.flac 0.014112200000000004 Dieser Mann ist nicht energisch, kann es nicht sein, nicht einmal starrköpfig, denn seine Augen haben kein Feuer, sein Kinn ist fein und weich und seine Hände scheinen sich gar nicht ballen zu können; außerdem fällt mir an ihm noch ein eigentümliches Wesen auf, das ich mir noch nicht zu erklären vermag, doch werde ich ihm auch ferner diejenige Aufmerksamkeit schenken, welche der Befehlshaber eines Schiffes verdient, auf dem er sich nach Gott den Nächsten nennt. He does not appear as though he could be energetic enough ever to be stubborn; he never frowns, sets his teeth, or clenches his fist. ~~~ There is something enigmatical about him; however, I shall study him closely and do what I can to understand the man who, as commander of a vessel, should be to those around him second only to God. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_10.flac 0.578052 Die Besatzung des Chancellor besteht aus Kapitän Huntly, dem zweiten Officier Robert Kurtis, dem Lieutenant Walter, einem Hochbootsmann und vierzehn Matrosen, lauter Engländer oder Schotten, zusammen also achtzehn Seeleute, eine Anzahl, welche zur Führung eines Dreimasters von 900 Tonnen Gehalt völlig hinreichend ist. Besides the captain and this mate, whose name is Robert Curtis, our crew consists of Walter, the lieutenant, the boatswain, and fourteen sailors, all English or Scotch, making eighteen altogether, a number quite sufficient for working a vessel of tons burden. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_13.flac 0.374227 Ich vervollständige das Verzeichniß der auf dem Chancellor eingeschifften Personen durch Erwähnung des Steward Hobbart, des Negerkochs Jynxtrop und durch Hinzufügung einer Liste der Passagiere. My list of the ship's officials is incomplete unless I mention Hobart, the steward, and Jynxstrop, the negro cook. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_14.flac 0.21964299999999998 Von Letzteren zähle ich, wenn ich mich einrechne, acht Personen. In addition to these, the Chancellor carries eight passengers, including myself. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_15.flac 0.475789 Noch kenne ich sie kaum, doch werden die Eintönigkeit einer längeren Ueberfahrt, die kleinen Vorkommnisse jedes Tages, die unumgängliche Berührung mehrerer in so engem Raume zusammen wohnender Leute, das natürliche Bedürfniß, seine Gedanken auszutauschen und die dem Menschenherzen eingeborene Neugier uns zeitig genug einander näher bringen. Hitherto, the bustle of embarkation, the arrangement of cabins, and all the variety of preparations inseparable from starting on a voyage for at least twenty or fiveandtwenty days have precluded the formation of any acquaintanceships; but the monotony of the voyage, the close proximity into which we must be thrown, and the natural curiosity to know something of each other's affairs, will doubtless lead us in due time to an interchange of ideas. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_16.flac 0.371688 Bis jetzt haben uns noch der Wirrwarr der Einschiffung, die Besitznahme der Cabinen, die Einrichtungen, welche eine Reise von drei bis vier Wochen nöthig macht, und verschiedenerlei andere Geschäfte noch von einander fern gehalten. Two days have elapsed and I have not even seen all the passengers. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_12.flac 0.683761 Ich habe ihm bemerkt, daß das nicht der gebräuchliche Weg sei, und er hat mir geantwortet, daß er schon wisse, was er zu thun habe. Curtis acknowledged that he had already pointed out what an unusual route they were taking, but that the captain had said that he was quite aware what he was about. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_17.flac 0.426471 Gestern und heute erschienen noch nicht einmal Alle bei Tische, und vielleicht leiden Einige an der Seekrankheit. Probably sea sickness has prevented some of them from making their appearance at the common table. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_18.flac 0.511382 Noch habe ich sie nicht einmal Alle gesehen, weiß aber, daß sich unter den Passagieren zwei Damen befinden, die in der hintersten Cabine wohnen, deren Fenster in dem Spiegel des Fahrzeugs angebracht sind. One thing, however, I do know; namely, that there are two ladies occupying the sterncabins, the windows of which are in the aftboard of the vessel. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_19.flac 0.839794 Hier folge eine Liste, wie ich sie der Schiffsrolle entnehme. I have seen the ship's list and subjoin a list of the passengers. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_22.flac 1.56657 Miß Herbey, Engländerin, Gesellschaftsdame der Mrs. Miss Herbey, a young English lady, companion to Mrs. Kear. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_24.flac 0.432812 William Falsten, Ingenieur aus Manchester, und John Ruby, Kaufmann aus Cardiff, Beide Engländer, endlich J. R. Kazallon aus London, der Verfasser dieser Zeilen. William Falsten, a Manchester engineer. ~~~ John Ruby, a Cardiff merchant; and myself, J. R. Kazallon, of London. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_1.flac 0.7290909999999999 Das Connossament des Kapitän Huntly, d. h. die Acte, in welcher die im Chancellor verladenen Waaren aufgeführt und die Frachtbedingungen festgestellt sind, lautet wörtlich folgendermaßen. III. SEPTEMBER th.Captain Huntly's bill of lading, that is to say, the document that describes the Chancellor's cargo and the conditions of transport, is couched in the following terms: BRONSFIELD AND CO., AGENTS, CHARLESTON. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_22.flac 0.463636 Noch ist dasselbe freilich nur wie eine Dunstschicht sichtbar. At about three o'clock the lookout man sung out that there was land to windward, and descried what seemed as if it might be a line of smoke in the northeast horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_6.flac 0.714761 Alles in gutem Zustande, markirt und numerirt laut Buch, angeliefert erhalten zu haben, welche Waaren ich, abgesehen von den Gefahren und Zufällen des Meeres, in bestem Zustande in Liverpool an die Herren Gebr. Leard oder deren Ordre abliefern und mich für meine Frachtspesen mit 2000 Pfd. nicht mehr, laut Charterbrief bezahlt machen werde; Laird Brothers, or to their order, or to their representative, who shall on due delivery of the said freight pay me the sum of l. inclusive, according to the charterparty and damages in addition, according to the usages and customs of the sea. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_9.flac 0.782664 Zu dem Zwecke habe ich drei gleichlautende Connossamente unterzeichnet und sollen nach Erledigung eines derselben die anderen null und nichtig sein. In witness whereof, I have signed three agreements, all of the same purport; on the condition that when the terms of one are accomplished, the other two shall be absolutely null and void. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_10.flac 0.693277 Geschehen zu Charleston, am 13. Sept. 1869. Given at Charleston, September th,, J. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_28.flac 0.733685 Ueber diese Inseln rasen die Ausläufer der Wirbelstürme, die in den Antillen oft so viel Unheil anrichten, ja, und eben jene Ausläufer sind, ebenso wie der Schweif des Walfisches, am meisten zu fürchten. Andre, interposed Curtis, who had as usual joined our party, that although poets may rave, and be as enthusiastic as they like about these islands, sailors will tell a different tale. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_4.flac 0.434367 Uebrigens befindet sich keiner der Passagiere auf der ersten Ueberfahrt und sind Alle mehr oder weniger mit dem Meere vertraut. IV. SEPTEMBER th to OCTOBER th.The Chancellor is a rapid sailer, and more than a match for many a vessel of the same dimensions. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_9.flac 0.467292 Er erscheint noch älter, als er wirklich ist, eine Folge langjährigen Kummers, der an ihm nagte und ihn auch heute noch verzehrt. A vacant seat at our table is now very rare; we are beginning to know something about each other, and our daily life, in consequence, is becoming somewhat less monotonous. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_29.flac 0.48568999999999996 Ich für meinen Theil möchte aber Seefahrern auf dem Atlantischen Oceane nicht rathen, den Berichten eines Walter oder Thomas Moore zu viel Glauben beizumessen. The hidden reefs that lie in a semicircle about two or three leagues from shore make the attempt to land a very dangerous piece of business. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_11.flac 0.534746 Nie lacht er, nur selten lächelt er, und dann nur seinem Sohne gegenüber. M. Letourneur, our French fellowpassenger, often has a chat with me. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_12.flac 0.295652 Seine Augen sind sanft, blicken aber stets nur wie durch einen feuchten Schleier. He is a fine tall man, about fifty years of age, with white hair and a grizzly beard. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_13.flac 0.505562 Sein Gesicht verräth eine ganz charakteristische Mischung von Kümmerniß und Liebe, und seine ganze Erscheinung athmet eine gewisse wohlwollende Güte. To say the truth, he looks older than he really is: his drooping head, his dejected manner, and his eye, ever and again suffused with tears, indicate that he is haunted by some deep and abiding sorrow. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_16.flac 0.374143 Mr. Letourneur ist nämlich mit seinem etwa zwanzigjährigen Sohne André, einem sanften, einnehmenden jungen Manne, an Bord. It excites an involuntary commiseration to learn that M. Letourneur is consuming himself by exaggerated reproaches on account of the infirmity of an afflicted son. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_17.flac 0.39734 Dieser hat zwar im Gesicht einige Aehnlichkeit mit seinem Vater, aber und das ist eben die Ursache des nie gestillten Schmerzes des Letzteren, André ist gebrechlich. Andre Letourneur is about twenty years of age, with a gentle, interesting countenance, but, to the irrepressible grief of his father, is a hopeless cripple. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_35.flac 0.249231 Uebrigens scheint jener, und zwar in großem Maßstabe, zu wachsen bestimmt. The whole vicinity of these islands is beyond a question extremely perilous to mariners. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_18.flac 0.5 Sein linkes, stark nach außen verrenktes Bein zwingt ihn zu hinken, so daß er ohne Stock, auf den er sich stützt, gar nicht gehen kann. His left leg is miserably deformed, and he is quite unable to walk without the assistance of a stick. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_23.flac 0.640523 Seine Arme gehören mehr dem Sohne, als ihm selbst, sie umschlingen ihn und unterstützen ihn, wenn sich der junge Mann auf dem Verdeck des Chancellor ergeht. M. Letourneur seems to have taken a peculiar fancy to myself, and constantly talks about Andre. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_26.flac 0.668571 Eben komme ich von Mr. André. He is a most intelligent young man. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_27.flac 0.803241 Sie haben einen guten Sohn, M. Letourneur, er ist ein begabter und unterrichteter junger Mann. Yes, Mr. Kazallon, replied M. Letourneur, brightening up into a smile, his afflicted frame contains a noble mind. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_14.flac 0.345789 Robert Kurtis vermag sich die Hartnäckigkeit des Kapitäns nicht zu deuten, der doch mindestens versuchen sollte, nordwestlich zu steuern, um günstige Strömungen zu erreichen! Perhaps, sir, I might be allowed to ask what YOU think upon that matter, was his cautious reply. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_30.flac 0.29375 Das gute Kind! flüstert den Kopf senkend Mr. Letourneur. He is full of reverence and love for you, sir, I remarked. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_33.flac 0.695608 Ohne Zweifel ist André tief zu beklagen, aber ist es denn gar nichts, von Ihnen so wie er geliebt zu werden? Ah, Mr. Kazallon, he continued, you do not know what it is to a father to have a son a cripple, beyond hope of cure. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_34.flac 0.826254 Eine Körperschwäche erträgt sich leichter, als ein Seelenleiden, und das Letztere trifft Sie doch ganz allein. M. Letourneur, I answered, you take more than your share of the affliction which has fallen upon you and your son. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_35.flac 0.22009499999999999 Wiederholt beobachtete ich aufmerksam Ihren Sohn, und wenn ihm irgend Etwas nahe geht, so glaube ich behaupten zu können, daß das nur Ihre persönliche Bekümmerniß ist. That M. ~~~ Andre is entitled to the very greatest commiseration no one can deny; but you should remember, that after all a physical infirmity is not so hard to bear as mental grief. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_21.flac 0.563291 Und Sie haben ihm Ihre Bemerkungen über den von uns eingeschlagenen Weg nicht vorenthalten? Think; why they think just the same as I do, replied the mate; but if the captain chooses to take the ship to China we should obey his orders. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_22.flac 0.521698 Gewiß nicht, doch er entgegnete mir, daß das der richtige sei. But surely, I exclaimed, there must be some limit to your obedience! +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_36.flac 0.497143 Die ich ihm gegenüber stets verberge! fällt mir Mr. Letourneur schnell in's Wort. Now, I have watched your son pretty closely, and unless I am much mistaken there is nothing, that troubles him so much as the sight of your own sorrow. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_38.flac 0.61828 Trotz seiner Schwäche erkannte ich an ihm eine leidenschaftliche Reiselust. My sole thought is how to divert him. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_27.flac 0.234375 Der Gehorsam hat aber seine Grenzen? With this assurance I am forced to be content. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_28.flac 0.561905 Nein, so lange die Führung des Kapitäns das Schiff nicht in Gefahr bringt. Matters, however, have taken a different turn to what I bargained for when I took my passage on board the Chancellor. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_39.flac 0.513655 Sein Geist hat Füße, nein, hat wirklich Flügel und schon seit mehreren Jahren reisen wir zusammen. I have discovered, that in spite of his physical weakness, he delights in travelling; so for the last few years we have been constantly on the move. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_29.flac 0.23571399999999998 Wenn er aber geisteskrank wäre? The weather has become worse and worse. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_40.flac 0.736957 Erst besuchten wir ganz Europa, und eben jetzt kehren wir von einer Tour durch die Hauptstaaten der Union zurück. We first went all over Europe, and are now returning from visiting the principal places in the United States. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_30.flac 0.369128 Ja, wenn er das ist, Herr Kazallon, dann werde ich sehen, was zu thun ist!.An solche Verhältnisse hatte ich freilich nicht gedacht, als ich mich auf dem Chancellor einschiffte. As I have already said, the ship under her large lowreefed topsail and fore staysail has been brought ahull, that is to say, she copes directly with the wind, by presenting her broad bows to the sea; and so we go on still drift, drift, continually to the south. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_45.flac 0.7870590000000001 Aber wenn er auch vergäße, nimmt Mr. Letourneur wieder das Wort und begleitet es mit einem bekräftigenden Händedrucke, so vergesse ich nicht und werde nie vergessen können. But, continued M. Letourneur, taking my hand, although, perhaps, HE may forget, I can never forget. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_36.flac 0.376101 Bei anbrechendem Tage bietet uns das Meer einen ganz eigenthümlichen Anblick, der auch die Herren Letourneur veranlaßt, trotz des brausenden Windes, der auf den metallenen Strickleitern spielt, als wären es Harfensaiten, auf Deck zu kommen. The squally gusts make the metal shrouds vibrate like harpstrings; and unless we were on our guard to keep our clothes wrapped tightly to us, they would have been torn off our backs in shreds. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_48.flac 0.615261 Mr. Letourneur läuft auf diesen zu und hilft ihm die etwas steile Treppe nach dem Oberdeck hinauf. Ah, sir, do you suppose that Andre can ever forgive his parents for bringing him into the world a cripple? +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_49.flac 0.691304 Dort setzt sich André Letourneur auf eine der Bänke, welche unter einigen Hühnerkäfigen angebracht sind, und sein Vater nimmt neben ihm Platz. The remorse of the unhappy father was very distressing, and I was about to say a few kind words of sympathy when Andre himself made his appearance. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_1.flac 0.26214299999999996 Endlich hat der Chancellor das Vegetabilienmeer verlassen und die Gewalt des Windes sich vermindert, und wir kommen mit zwei gerefften Marssegeln rasch vorwärts. VII. OCTOBER th.At last we are free from the sea of vegetation, the boisterous gale has moderated into a steady breeze, the sun is shining brightly, the weather is warm and genial, and thus, two reefs in her topsails, briskly and merrily sails the Chancellor. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_51.flac 0.707807 Sie betrifft die Fahrt des Chancellor, die Aussichten der Ueberfahrt an Bord. M. Letourneur hastened toward him and assisted him up the few steep steps that led to the poop. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_57.flac 0.794303 Da steht er in straffer und doch ungezwungener Haltung, mit stolzem Blicke und wenig gerunzelten Augenbrauen. Like me, too, he has formed a very favourable opinion of Robert Curtis, the mate, a man of about thirty years of age, of great muscular power, with a frame and a will that seem ever ready for action. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_60.flac 0.823232 Nach Beobachtung des Himmels und einem Blick über das Segelwerk nähert sich uns der zweite Officier und nimmt an der Unterhaltung theil. He seems a kindhearted fellow, too, and is always ready to assist and amuse young Letourneur, who evidently enjoys his company. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_5.flac 0.47451899999999997 Der Chancellor ist also um mehr als zehn Breitengrade nach Süden gesegelt. I have had various conversations with him: he has always spoken rationally and sensibly. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_65.flac 0.445221 Bekanntlich ist ja hierin überhaupt die Ursache manches großen Vermögens in den Vereinigten Staaten zu suchen. Mr. Kear, the American, who is accompanied by his wife, has made a large fortune in the petroleum springs in the United States. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_66.flac 0.48893400000000004 Dieser Mr. Kear, ein Mann von etwa fünfzig Jahren, dem man den Parvenu ansieht, ist ein trauriger Tischgenosse, der Nichts als sein persönliches Vergnügen im Auge hat. He is a man of about fifty, a most uninteresting companion, being overwhelmed with a sense of his own wealth and importance, and consequently supremely indifferent to all around him. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_67.flac 0.4775 Fortwährend klappert das Metall in seinen Taschen, in welchen die Hände unausgesetzt herum wühlen. His hands are always in his pockets, and the chink of money seems to follow him wherever he goes. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_14.flac 0.5670970000000001 Der zweite Officier wiederholt seine frühere Aussage, daß er nicht das Recht habe, seinen Kapitän abzusetzen, so lange nicht durch einen wohl constatirten Act des Wahnsinns der Verlust des Schiffes drohe. Last evening I went to my cabin about eight o'clock, and after an hour's reading by the light of my cabinlamp, I retired to my berth and was soon asleep. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_69.flac 0.379094 Er brüstet sich wie ein Pfau, er riecht sich, er schmeckt sich und kostet sich, um mit den Worten des berühmten Physiognomikers Gratiolet zu reden. Why he should have taken his passage on board a mere merchant vessel instead of enjoying the luxuries of a Transatlantic steamer, I am altogether at a loss to explain. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_75.flac 0.277778 Ich möchte es nicht behaupten. Miss Herbey is extremely pretty. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_76.flac 0.48736499999999994 Die einzige Beschäftigung dieser Frau besteht darin, sich jeden Augenblick von ihrer Gesellschaftsdame, der Miß Herbey, einer zwanzigjährigen Engländerin von sanftem und einnehmendem Wesen, bedienen zu lassen, einem jungen Mädchen, welches die wenigen Pfunde, die ihr der Oelbaron zuwirft, wohl nicht ohne Kränkung annimmt. Her complexion is fair and her eyes deep blue, whilst her pleasing countenance is altogether free from that insignificance of feature which is not unfrequently alleged to be characteristic of English beauty. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_24.flac 0.22222199999999998 An Bord ist scheinbar nichts geändert. Everything appeared as usual. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_26.flac 0.651351 Der Chancellor hält sich prächtig auf dem von der frischen Brise etwas bewegten Meere. The Chancellor was running on the larboard tack, and carried lowsails, topsails, and gallantsails. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_90.flac 0.815294 Der Mensch ist offenbar zum Denken erschaffen, nur das macht seine Würde aus, und bildet sein Verdienst. C'est toute sa dignite et toutson merite; but to Mr. Ruby the phrase seems altogether inapplicable. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_31.flac 0.834615 Ich für meinen Theil nicht, antwortet André Letourneur, ich habe in einem fort geschlafen. The young man enjoyed the early morning air, laden with its briny fragrance, and I assisted him to mount the poop. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_1.flac 0.62 Wir haben Charleston vor zehn Tagen verlassen, und wie mir scheint, gute Fahrt gemacht. V. OCTOBER th.This is the tenth day since we left Charleston, and I should think our progress has been very rapid. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_6.flac 0.39677399999999996 Wie, habe ich ihm geantwortet, wir steuern auf die Bermuden? But how is it we are off the Bermudas? +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_50.flac 0.334615 Ich schlage in meinem Kalender nach und sehe, daß an demselben Tage eine starke Springfluth sein muß. The sun rose gloriously, with every promise of a fine dry day. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_8.flac 0.668932 Gewiß, Mr. Kazallon, antwortete Robert Kurtis, gewöhnlich schlägt man diese Richtung ein, es scheint aber, als habe der Kapitän für dieses Mal die Absicht, davon abzugehen. Yes, indeed; sir, replied Curtis, that is the usual course; but you see that this time the captain hasn't chosen to take it. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_10.flac 0.17565799999999998 Das weiß ich nicht, er hat aber befohlen nach Osten zu steuern, so geht der Chancellor nach Osten! I persisted. ~~~ That's not for me to say, sir; he ordered us eastwards, and eastwards we go. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_11.flac 0.29090900000000003 Haben Sie ihm aber nicht bemerkt, daß. Haven't you called his attention to it? +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_66.flac 0.411538 Auf den Wink des zweiten Officiers läßt der Hochbootsmann durch die Deckwache die Pfortsegel über der großen Luke neu begießen. The boatswain immediately appeared, and another conversation was carried on in whispers. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_67.flac 0.223102 Einige Augenblicke später nähere ich mich Robert Kurtis, und unser Gespräch dreht sich zunächst um unwichtige Dinge. The man repeatedly shook his head as he replied to Curtis's inquiries, and then, in obedience to orders, called the men who were on watch, and made them plentifully water the tarpauling that covered the great hatchway. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_68.flac 0.845217 Da es mir scheint, als wolle der zweite Officier nicht selbst auf den Gegenstand meines lebhaften Interesses eingehen, sage ich zu ihm. Curious to fathom the mystery I went up to Curtis and began to talk to him upon ordinary topics, hoping that he would himself introduce the subject that was uppermost in my mind; finding, however, that he did not allude to it; I asked him point blank. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_13.flac 0.829421 Bei diesen Worten zog Robert Kurtis mehrmals die Augenbrauen zusammen, strich mit der Hand über die Stirn und schien mir nicht Alles auszusprechen, was er sagen wollte. The mate made no further remark; but the knit of his brow, as he passed his hand mechanically across his forehead, made me fancy that he was inclined to speak out more strongly. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_70.flac 0.09774769999999999 Kurtis betrachtet mich aufmerksam, giebt aber keine Antwort. He looked at me steadily, but made no reply. ~~~ What was it? +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_15.flac 1.04356 Wenn wir noch vor Eintritt der schlechten Jahreszeit in Europa anlangen wollen, haben wir keinen Tag zu verlieren. Here we are at the th of October, and if we are to reach Europe before the bad weather sets in, I should suppose there is not a day to be lost. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_16.flac 0.606696 Nein, Mr. Kazallon, nicht einen Tag! Right, sir, quite right; there is not a day to be lost. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_17.flac 0.725346 Halten Sie mich für indiscret, Mr. Kurtis, wenn ich die Frage an Sie richte, was Sie von Kapitän Huntly halten? Struck by his manner, I ventured to add, Do you mind, Mr. Curtis giving me your honest opinion of Captain Huntly? +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_18.flac 0.582857 Ich denke, antwortete mir der zweite Officier, ich denke, daß. er mein Kapitän ist!.Diese ausweichende Antwort konnte nicht zu meiner Beruhigung dienen. He hesitated a moment, and then replied shortly, He is my captain, sir. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_74.flac 0.740132 Mir scheint, daß der sonst so offene Robert Kurtis diesmal nicht die Wahrheit gesagt hat. I said no more; but I cannot resist the impression that Robert Curtis has not acted with me in his usual straightforward manner. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_20.flac 0.6409090000000001 Gegen drei Uhr meldete der auslugende Matrose: Curtis was not mistaken. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_23.flac 0.64507 Um sechs Uhr begab ich mich mit den beiden Herren Letourneur auf das Verdeck, und wir betrachteten die im Allgemeinen sehr flachen BermudenInseln, welche eine Kette gefährlicher Riffe umschließt. At six, I went on deck with M. Letourneur and his son, and we could then distinctly make out the low group of the Bermudas, encircled by their formidable chain of breakers. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_24.flac 0.48534499999999997 Da liegt also der reizende Archipel, beginnt André Letourneur, die pittoreske Gruppe, welche Ihr heimatlicher Dichter, Thomas Moore, in seinen Oden gepriesen hat! There, said Andre Letourneur to me, as we stood gazing at the distant land, there lies the enchanted Archipelago, sung by your poet Moore. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_5.flac 0.267073 Was befindet sich nur im Kielraum des Chancellor, das so besondere Vorsicht nöthig machen kann? Why should the hatchways be so hermetically closed as though a mutinous crew was imprisoned between decks? +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_25.flac 0.686538 Schon im Jahre 1643 lieferte der verbannte Walter eine enthusiastische Beschreibung derselben, und wenn ich nicht irre, wollten englische Damen eine Zeit lang keine anderen Hüte tragen, als solche, die aus gewissen Blättern einer bermudischen Palme geflochten waren. The exile Waller, too, as long ago as, wrote an enthusiastic panegyric on the islands, and I have been told that at one time English ladies would wear no other bonnets than such as were made of the leaves of the Bermuda palm. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_26.flac -0.160815 Sie haben recht, lieber Andrè, antwortete ich, der BermudenArchipel war im siebenzehnten Jahrhundert sehr in Mode; jetzt ist er indessen ganz in Vergessenheit gerathen. Uebrigens, Herr Andrè, sagte da Robert Kurtis, die Dichter, welche mit Enthusiasmus von diesem Archipel sprechen, stimmen mit den Seeleuten keineswegs überein; denn das Land, dessen Anblick so verführerisch erscheint, ist zu Schiffe sehr schwierig zu erreichen, und der Klippengürtel, der sich halbkreisförmig in der Entfernung von zwei bis drei Stunden um dasselbe zieht, wird von den Seefahrern mit Recht gefürchtet. Yes, I replied, the Bermudas were all the rage in the seventeenth century, although laterly they have fallen into comparative oblivion. ~~~ But let me tell you, M. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_27.flac 0.629437 Was die ewige Heiterkeit des Himmels betrifft, die von den Bewohnern der Bermuden so gern hervorgehoben wird, so unterbrechen dieselbe ziemlich häufig gerade die heftigsten Stürme. Andre, interposed Curtis, who had as usual joined our party, that although poets may rave, and be as enthusiastic as they like about these islands, sailors will tell a different tale. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_11.flac 0.4692310000000001 Was willst Du aber thun, Owen? fragte ihn Jynxtrop, der Koch. Pshaw! said Owen, do you suppose that longboats were only made for porpoises? +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_13.flac 0.846774 Ist etwa eine Verschwörung gegen die Schiffsoberleitung im Entstehen? Something at that moment occurred to interrupt the conversation, and I heard no more. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_30.flac 0.24179099999999998 Herr Kurtis, hebt da lächelnd Andrè Letourneur an, Sie mögen wohl recht haben. I don't think you'll find a sailor listening much to your poets,your Moores, and your Wallers. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_32.flac 0.629545 Hat Thomas Moore und Walter diesen Archipel als einen wundervollen Aufenthalt gepriesen, so hat dagegen der größte Ihrer Dichter, Shakespeare, der ihn ohne Zweifel besser kannte, die schrecklichsten Scenen seines Sturmes dahin verlegen zu sollen geglaubt. Although Waller and Moore have chosen to sing the praises of the Bermudas, it has been supposed that Shakspeare was depicting them in the terrible scenes that are found in 'The Tempest.' +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_32.flac 0.7725489999999999 Man kann nicht im Zweifel sein, daß wir uns in den Tropen befinden. This morning at daybreak I went on deck. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_33.flac 0.51844 In der That sind die Umgebungen des BermudenArchipels eine sehr gefährliche Gegend. The whole vicinity of these islands is beyond a question extremely perilous to mariners. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_36.flac 0.7245060000000001 Mit der Zeit dem Principe, dem die größten Schöpfungen der Natur ihre Entstehung verdanken dürfte dieser Archipel, der jetzt schon über hundertundfünfzig Inseln zählt, deren eine noch weit größere Menge aufweisen, denn unablässig sind die Sternkorallen thätig, neue Bermuden aufzubauen, die sich nach und nach unter einander verbinden, und wohl einen neuen Kontinent zu bilden berufen sind. Beneath the waves there are madrepores, in infinity of number, silently but ceaselessly pursuing their labours; and with time, that fundamental element in nature's workings, who shall tell whether these may not gradually build up island after island, which shall unite and form another continent? +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_41.flac 0.531458 Robert Kurtis hört mich, wendet sich um, kommt auf mich zu und beantwortet mir eine Frage, die ich noch gar nicht an ihn gestellt habe. Curtis heard my exclamation of surprise, and before I could put my thoughts into words, said, Yes! there is fire on board! +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_3.flac 0.545902 Die Zwischenwände der Cabinen seufzen mit einem nervenerschütternden Geräusche. The joists and girders all creak again until one's teeth are set on edge. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_13.flac 0.367347 England liegt im Nordosten und wir segeln nach Südosten! I was alone with Curtis today upon the poop, and could not help saying to him Curtis, is your captain mad? +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_4.flac -0.0489796 Er scheint meine Frage zu erwarten, doch gestehe ich, daß mich zunächst ein kalter Schauer vom Kopf bis zu den Füßen überlief. After his grave communication, Curtis remained silent. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_11.flac 0.048913 Es war also in jener Nacht ? Yes, he said, interrupting me; it was the night you heard the disturbance upon deck. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_19.flac -0.101923 Ich weiß nicht recht, was ich Ihnen darauf antworten soll, Herr Kurtis, doch gestehe ich, daß seine ganz eigenthümliche Physiognomie, seine verstörten Augen. fahren Sie zum ersten Male mit ihm? What do Lieutenant Walter and your boatswain think of it all? +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_23.flac 0.6180180000000001 Herr Kurtis, fuhr ich fort, was denken aber Lieutenant Walter und der Hochbootsmann darüber? Suppose the man is actually mad, what then? +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_26.flac 0.182143 So würden sie gehorchen wie ich. With this assurance I am forced to be content. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_32.flac 0.519925 Das Schiff war gezwungen, mit dem großen Bramsegel und dem kleinen Focksegel beizulegen, d. h. es bietet dem Winde seine Breitseite. How southerly our course has been is very apparent; for upon the night of the th we fairly entered upon that portion of the Atlantic which is known as the Sargassos Sea. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_22.flac 0.430108 Schweigend lausche ich dem Berichte des zweiten Officiers. It is better that you should know it. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_35.flac 0.363612 Diese SargassoSee, welche der warme Golfstrom angehäuft hat, ist eine weite Wasserstrecke, bedeckt mit Varecpflanzen, welche die Spanier Sargasso nennen, und über welche die Schiffe des Columbus bei ihrer ersten Fahrt über den Ocean nur sehr schwer hinwegkamen. Each morning at daybreak the Atlantic has presented an aspect so remarkable, that at my solicitation, M. Letourneur and his son have ventured upon deck to witness the unusual spectacle. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_24.flac 0.165 Ist Ihnen die Entstehung des Feuers bekannt? frage ich. Do you know what has caused the fire? ~~~ I presently inquired. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_37.flac 0.215385 Unsere Kleider sind fest und eng an den Körper gebunden, und würden zerrissen werden, wenn sie der Wind irgendwo erfassen könnte. The scene presented to our eyes is one of strangest interest. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_4.flac 0.458929 Die Aufnahmen betreffs der Ortsbestimmung ergeben 21° 33' nördlicher Breite und 50° 17' westlicher Länge. min. N., our longitude deg. min. W. Incomprehensible altogether is the conduct of Captain Huntly. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_33.flac 0.06824730000000001 Nein, Mr. Kazallon, antwortet mir Robert Kurtis; doch wiederhole ich Ihnen, daß wir alle für den gegebenen Fall gebotenen Vorsichtsmaßregeln ergriffen haben. Ich hatte daran gedacht, das Schiff in der Wasserlinie an einer Stelle zu öffnen, um eine gewisse Menge Wasser einströmen zu lassen, welches die Pumpen später leicht herausgeschafft hätten; da wir aber zu der Ueberzeugung kamen, daß das Feuer jedenfalls in der Mitte des Cargo entstanden ist, hätten wir den ganzen Kielraum unter Wasser setzen müssen, um jenes zu erreichen. As I told you before, we have adopted the only possible measure within our power to check the fire. ~~~ At one time I thought of knocking a hole in the ship's timbers just on her waterline, and letting in just as much water as the pumps could afterwards get rid of again; but we found the combustion was right in the middle of the cargo and that we should be obliged to flood the entire hold before we could get at the right place. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_6.flac 0.19459500000000002 Noch immer hält er den südöstlichen Cours! I cannot bring myself to the conclusion that the man is mad. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_7.flac 0.6789470000000001 Ich habe mir über dieses unbegreifliche Verfahren des Kapitän Huntly Aufschluß zu verschaffen gesucht und mehrere Male mit dem Befehlshaber gesprochen. I have had various conversations with him: he has always spoken rationally and sensibly. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_36.flac 0.655645 Und das Feuer ist trotzdem im Wachsen? But, you say the fire is increasing? +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_37.flac 0.8060470000000001 Ja, und das liefert den Beweis für das Eindringen von Luft in den Schiffsraum durch eine Oeffnung, die wir trotz alles Nachsuchens nicht zu entdecken im Stande sind. Yes; and that shows that in spite of all our care there is some aperture which we have not beep able to discover, by which, somehow or other, air gets into the hold. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_38.flac -0.053225800000000004 Hat man Beispiele dafür, Mr. Kurtis, daß Schiffe unter solchen Verhältnissen ausgehalten haben? Have you ever heard of a vessel surviving such circumstances? ~~~ I asked. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_10.flac 0.22222199999999998 Im Allgemeinen spricht er vernünftig. He shows no tokens of insanity. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_11.flac 0.2712 Steht er unter dem Einflusse einer partiellen Verrücktheit, einer Geistesabwesenheit, welche sich gerade bezüglich seines Geschäftes äußert? Perhaps his case is one of those in which insanity is partial, and where the mania is of a character which extends only to the matters connected with his profession. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_39.flac 0.5721430000000001 O gewiß, Mr. Kazallon; es kommt gar nicht so sehr selten vor, daß mit Baumwolle befrachtete Schiffe in Liverpool oder Havre mit zum Theil verzehrtem Cargo anlangten. Yes, Mr. Kazallon, said Curtis; it is not at all an unusual thing for ships laden with cotton to arrive at Liverpool or Havre with a portion of their cargo consumed; and I have myself known more than one captain run into port with his deck scorching his very feet, and who, to save his vessel and the remainder of his freight has been compelled to unload with the utmost expedition. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_12.flac -0.040909100000000004 Derartige Fälle wurden schon wiederholt beobachtet. Yet it is unaccountable. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_42.flac -0.0220588 Dann mußte natürlich eiligst die Ladung gelöscht werden, wodurch mit dem unversehrten Theile derselben auch das Schiff gerettet wurde. But would it not be advisable for us to retrace our course, and make for the nearest land? ~~~ Perhaps it would, he answered. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_20.flac 0.592208 Wahrscheinlich eine Veränderung der Segelstellung behufs Aenderung des Schiffscourses. I heard Captain Huntly return to his cabin, and accordingly I retired again to my own berth. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_25.flac 0.533333 Wir segeln unter Backbordhalsen mit den unteren Mars und Focksegeln. Everything appeared as usual. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_48.flac 0.6307689999999999 Die Passagiere wissen nichts von der ihnen drohenden Gefahr? frage ich den zweiten Officier. None of them, he said; not in the least; and I hope you will not enlighten them. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_27.flac 0.44368 Seine Schnelligkeit ist beträchtlich und kann jetzt nicht unter elf Meilen Seemeilen, geographische Meile betragen. Well braced she was; and under a fresh, but not uneasy breeze, was making no less than eleven knots an hour. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_52.flac 0.6023970000000001 Mir leuchten die gewichtigen Gründe des Mannes, also zu sprechen, ein, und ich versichere ihn meiner unbedingtesten Verschwiegenheit. I promised to keep the matter a profound secret, as I fully entered into Curtis's views as to the absolute necessity for concealment. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_32.flac 0.408095 Du schliefst ganz ruhig, liebes Kind, sagte Herr Letourneur, ich bin jedoch auch durch das Geräusch, von dem Mr. Kazallon spricht, munter gemacht worden. In answer to my inquiry as to whether they had been disturbed by any bustle in the night, Andre replied that he did not wake at all, and had heard nothing. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_40.flac 0.522353 Vollkommen, Mr. Kazallon, sie kann aber nur unbedeutend gewesen sein, da Niemand von uns nach dem Verdeck gerufen worden ist. It must have; been about three o'clock this morning, and it seemed to me as though they were shouting. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_5.flac 0.767273 Heute, am 20. October, sind alle Passagiere auf das Oberdeck gekommen. All day long on the th, the passengers were assembled on the poop. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_41.flac 0.39271999999999996 Ich fasse die Luken, welche vor und hinter dem großen Maste angebracht sind und nach dem Kielraume hinabführen, in's Auge, Wie gewöhnlich sind sie geschlossen, doch fällt es mir auf, daß sie sorgsam mit Pfortsegeln überdeckt erscheinen, als habe man sie möglichst hermetisch verschließen wollen. I thought I heard them say, 'Here, quick, look to the hatches!' but as nobody was called up, I presumed that nothing serious was the matter. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_45.flac 0.501 Ich warte also, bis der zweite Officier an die Wache kommt und halte meine eigenen Gedanken zunächst zurück, da es mir besser scheint, sie den Herren Letourneur jetzt nicht mitzutheilen. They seemed to be all close as usual, but I now observed for the first time that they were covered with heavy tarpauling. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_49.flac 0.738462 In drei Tagen werden wir letztes Viertel und am 24. Neumond haben. The sun rose gloriously, with every promise of a fine dry day. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_16.flac 0.5307689999999999 Er hat weder kaltes Blut, noch Energie, und überläßt das Commando des Schiffes an Robert Kurtis. The important consultation between captain, mate, lieutenant, and boatswain has taken place. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_55.flac 0.366529 Noch ehe er mir guten Tag sagt, läßt Robert Kurtis seinen Blick über das Verdeck schweifen, und seine Augenbrauen ziehen sich leicht zusammen. I advanced to meet him, but before he even wished me good morning, I saw him cast a quick and searching glance upon the deck, and then, with a slightly contracted brow, proceed to examine the state of the weather and the trim of the sails. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_56.flac 0.512613 Dann beobachtet er den Zustand des Himmels und die Takelage, um sich hierauf dem Lieutenant Walter zu nähern. Where is Captain Huntly? he said to Walter. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_65.flac 0.353846 Bald erscheint der Gerufene und Robert Kurtis stellt einige Fragen an ihn, auf welche dieser mit leiser Stimme, aber mit Achselzucken antwortet. The boatswain immediately appeared, and another conversation was carried on in whispers. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_25.flac 0.25101999999999997 Auf eine von Mr. Letourneur an ihn hierüber gerichtete Frage antwortet Robert Kurtis, daß er, da man gegen den Wind nicht aufzukommen vermöge, im Westen günstige Strömungen aufzusuchen beabsichtige. The Lesser Antilles are the nearest land; and although they are some five or six hundred miles away, if the wind remains northeast there is yet a chance of reaching them in time. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_72.flac 0.281141 Nichts Besonderes, Mr. Kazallon, erwidert Robert Kurtis, eine falsche Steuerbewegung des Untersteuermannes machte es plötzlich nöthig, zu brassen, was eine gewisse Bewegung auf dem Verdeck veranlaßt haben mag. Oh, a mere nothing, he said at length; the man at the helm had made a false move, and we had to pipe hands to brace the ship a bit; but it was soon all put to rights. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_26.flac 0.6654260000000001 Es bildet das die einzige Bemerkung, welche die dem Chancellor ertheilte andere Richtung hervorgerufen hat. Carrying royals and studdingsails, the Chancellor during the last fourandtwenty hours has held a steady course. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_0.flac -0.2 Vom 15. bis 18. October. VIII. OCTOBER th to OCTOBER th.The wind is still in the north east. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_3.flac 0.588657 Die Matrosen stecken die Köpfe zusammen und murmeln unter einander, schweigen aber bei unserer Annäherung. But I have an uneasy consciousness that something is not quite right. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_12.flac 0.4357140000000001 Ei nun! hat der Matrose geantwortet, die Schaluppen sind doch nicht für Meerschweinchen erfunden!.Das Gespräch wurde plötzlich unterbrochen, und ich konnte nicht mehr vernehmen. Every one for himself, say I. Why, what do you mean to do? asked Jynxstrop, the cook. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_44.flac 0.586275 Ein Stoß genügt aber schon, eine Explosion hervorzurufen. But don't you know that any shock at any time might cause an explosion? +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_14.flac 0.509043 Hat Robert Kurtis Vorzeichen einer Empörung bemerkt? Something at that moment occurred to interrupt the conversation, and I heard no more. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_15.flac 0.418099 Den bösen Willen mancher Matrosen hat man stets zu fürchten, und muß Jenen eine eiserne Disciplin entgegen setzen. It occurred to me whether there was not some conspiracy among the crew, of which probably Curtis had already detected the symptoms. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_16.flac 0.715493 Drei Tage sind verflossen, ohne daß mir etwas Bemerkenswerthes aufgefallen wäre. I am quite aware that some sailors are most rebelliously disposed, and require to be ruled with a rod of iron. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_17.flac 0.570217 An Robert Kurtis erkenne ich jedoch Zeichen von Ungeduld, was mich bei einem Manne, der seiner so sehr Herr ist, wie er, desto mehr verwundert; dennoch scheint mir Kapitän Huntly in Folge wiederholter Einsprache seiner Officiere nur noch hartnäckiger auf seinem Willen zu beharren. Yesterday and today I have observed Curtis remonstrating somewhat vehemently with Captain Huntly, but there is no obvious result arising from their interviews; the Captain apparently being bent upon some purpose, of which it is only too manifest that the mate decidedly disapproves. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_33.flac 0.211765 Mit Tagesgrauen bin ich nach dem Verdeck gegangen. This morning at daybreak I went on deck. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_51.flac 0.567013 Das Colli muß in's Meer geworfen werden; ich verspüre keine Lust, mich in die Luft sprengen zu lassen!.In die Luft sprengen! At length I heard Falsten say, Well, at any rate the captain must be informed of this, and the package shall be thrown overboard. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_34.flac 0.428125 In meiner Verwunderung habe ich die Lufttemperatur nicht entsprechend der im Inneren des Fahrzeuges gefunden. The sun had scarcely risen, and the air was fresh and cool, in strange contrast to the heat which below the poop had been quite oppressive. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_52.flac 0.5375 Ich erhebe mich rasch bei diesen Worten. I don't want, to be blown up. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_35.flac 0.300769 Der Morgen ist sogar recht kühl, denn die Sonne ist kaum über dem Horizont herauf, und doch habe ich mich nicht getäuscht, es war gewiß sehr warm im Schiffe. The sailors as usual were washing the deck, A great sheet of water, supplied continuously by the pumps was rolling in tiny wavelets, and escaping now to starboard, now to larboard through the scupper holes. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_53.flac 0.67 Was will der Ingenieur damit sagen? I started. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_36.flac 0.534194 Eben sind die Matrosen mit dem unvermeidlichen Abwaschen des Verdecks beschäftigt; die Pumpen speien Wasser, das je nach der Lage des Schiffes durch die Schanzenkleidung der Backbord oder Steuerbordseite abläuft. After watching the men for a while as they ran about barefooted, I could not resist the desire to join them, so taking off my shoes and stockings I proceeded to dabble in the flowing water. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_54.flac 0.0333333 Worauf spielt er an? To what could the engineer be alluding? +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_38.flac 0.527778 Ich weiß nicht, warum mich die Lust anwandelt, es ihnen nachzuthun. Great was my amazement to find the deck perfectly hot to my feet! +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_56.flac 0.32676900000000003 Aber ein Wort, ein furchtbares unter den thatsächlichen Verhältnissen, jagt mich auf. In another moment the words picrate of potash brought me to my feet? and with an involuntary impulse I rushed up to Ruby, and seized him by the shoulder. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_57.flac 0.183871 Und dieses Wort NatronPikrat kommt mehrmals vor. Is there picrate of potash on board? +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_0.flac -0.192857 Am 19. October. IX. OCTOBER th.Eveything, then, is clear. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_60.flac 0.606667 Ja, antwortet Falsten, ein Colli mit etwa dreißig Pfund. Yes, said Falsten, a case containing thirty pounds. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_1.flac 0.436911 Jetzt wird mir Alles klar, das gegenseitige Zuzischeln der Matrosen, ihr unruhiges Aussehen, die Worte Owen's, das Begießen des Verdecks, das man in fortwährend angefeuchtetem Zustande zu erhalten trachtet, und ebenso die Wärme, welche sich in den Wohnräumen entwickelt und nach und nach unerträglich wird. The uneasiness of the crew, their frequent conferences, Owen's mysterious words, the constant scourings of the deck and the oppressive heat of the cabins which had been noticed even by my fellowpassengers, all are explained. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_61.flac 0.128571 Und wo? Where is it? +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_62.flac 1.075 Im Raum, bei der I cried. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_3.flac 0.42398 Nachdem er mir diese sehr ernste Mittheilung gemacht, versinkt Robert Kurtis wieder in Stillschweigen. After his grave communication, Curtis remained silent. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_8.flac 0.22222199999999998 Seit wann besteht diese Feuersbrunst? Six days ago, replied the mate. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_10.flac 0.0266667 Wir steigen Beide nach dem Oberdeck hinauf, wo der Kaufmann und der Ingenieur noch im Gespräch waren. Ruby and Falsten were sitting just as I had left them. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_12.flac 0.510211 Ja, erwiderte mir Robert Kurtis, seit der Nacht, während der die sonderbare Aufregung auf dem Verdeck des Chancellor herrschte. Yes, he said, interrupting me; it was the night you heard the disturbance upon deck. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_13.flac 0.600483 Die wachthabenden Matrosen hatten einen leichten Rauch bemerkt, der aus den Fugen am Deckel der großen Luke quoll. The men on watch noticed a slight smoke issuing from the large hatchway and immediately called Captain Huntly and myself. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_17.flac 0.653049 Dieser bestätigt die von mir gemeldete Thatsache. Ruby only confirmed what I had already told him. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_14.flac 0.576923 Der Kapitän und ich waren sofort bei der Hand. We found beyond all doubt, that the cargo was on fire, and what was worse,that there was no possibility of getting at the seat of the combustion. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_18.flac 0.570725 Ich hoffte, wir würden dadurch im Stande sein, die Feuersbrunst im Entstehen zu ersticken, und die ersten Tage glaubte ich wirklich, wir waren ihrer Herr geworden. I thought that the fire was stifled; but during the last three days there is every reason to make us know that it has been gaining strength. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_20.flac 0.449709 Die Hitze unter unseren Füßen nimmt zu, und ohne die Vorsichtsmaßregel, das Verdeck immer in feuchtem Zustande zu erhalten, wäre es hier nicht zum Aushalten. Do what we will, the deck gets hotter and hotter, and unless it were kept constantly wet, it would be unbearable to the feet. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_31.flac 0.696386 Endlich kommt ihm die Sprache wieder, und seinem Munde entringen sich die fürchterlichen Worte. Most earnestly I wished them unuttered, But it was too late: their effect upon Ruby was electrical. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_25.flac 0.795588 Sehr wahrscheinlich ist sie in einer Selbstentzündung der Baumwolle zu suchen. It probably arose, he answered, from the spontaneous combustion of the cotton. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_42.flac 0.65955 Der junge Mann bewahrt sein kaltes Blut und beruhigt den Vater durch die Versicherung, daß es ja keine unmittelbare Gefahr habe. Curtis endeavoured to silence Ruby's ravings, whilst I, in as few words as I could, made M. Letourneur aware of the extent to which the cargo was on fire. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_28.flac 0.3 Nein! What ! +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_31.flac 0.0642857 Doch die Ursache fällt für uns jetzt nicht in's Gewicht. Is there no remedy? ~~~ Is there nothing to be done? +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_32.flac 1.24643 Ist etwas dagegen zu thun, Mr. Kurtis? Nothing; Mr. Kazallon, he said. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_49.flac 0.48760699999999996 Der zweite Officier, Ingenieur Falsten und ich, wir sind die Einzigen, welche die schreckliche Complication der Feuersbrunst kennen, und es ist gut, daß es dabei bleibt. At the sound of a voice which they had learned to honour and respect, the crew paused in their operations, and the longboat remained suspended in its place. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_34.flac 0.314634 Inzwischen habe ich an mehreren Stellen des Verdecks kleine Oeffnungen anbringen lassen, durch welche während der Nacht Wasser eingegossen wird, doch erweist sich das als unzureichend. As I told you before, we have adopted the only possible measure within our power to check the fire. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_35.flac 0.29847199999999996 Nein, es ist wirklich nur ein Weg offen, derselbe, welchen man in solchen Fällen immer einschlägt, das Feuer zu ersticken, indem man ihm jeden Luftzutritt von Außen abschneidet und dadurch den die Verbrennung unterhaltenden Sauerstoff raubt. At one time I thought of knocking a hole in the ship's timbers just on her waterline, and letting in just as much water as the pumps could afterwards get rid of again; but we found the combustion was right in the middle of the cargo and that we should be obliged to flood the entire hold before we could get at the right place. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_57.flac 0.28637199999999996 Robert Kurtis befiehlt einigen Matrosen, sich des Passagiers zu bemächtigen, den man fesselt und unschädlich macht. In order to insure complete secrecy, it was necessary to secure the person of the unhappy Ruby, who, quite beside himself, continued to rave up and down the deck with the incessant cry of Fire! fire! +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_43.flac 0.127692 Bei uns liegen die Dinge leider schlimmer, und ich verhehle mir nicht, daß das Feuer, anstatt beschränkt zu werden, täglich weitere Fortschritte macht. Yes, Mr. Kazallon, said Curtis; it is not at all an unusual thing for ships laden with cotton to arrive at Liverpool or Havre with a portion of their cargo consumed; and I have myself known more than one captain run into port with his deck scorching his very feet, and who, to save his vessel and the remainder of his freight has been compelled to unload with the utmost expedition. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_44.flac 0.166406 Nothwendiger Weise existirt irgend eine Oeffnung, die sich unserem Nachsuchen entzieht und welche durch Zuführung frischer Luft den Brand ernährt. But, in such cases, of course the fire has been more or less under control throughout the voyage; with us, it is increasing day by day, and I tell you I am convinced there is an aperture somewhere which has escaped our notice. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_45.flac 0.8260139999999999 Erschiene es da nicht angezeigt, umzukehren, und sobald als möglich Land zu erreichen zu suchen? But would it not be advisable for us to retrace our course, and make for the nearest land? +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_18.flac 0.44101999999999997 Und das aus einem Raume, dem wir jeden Luftzutritt verwehren müssen? We bowed our heads in a silence which was solemn. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_20.flac 0.23382399999999998 Noch bevor ich ausspreche, kann das Pikrat seine entsetzliche Wirkung äußern, das ist wohl wahr. In the present state of the weather, immediate flight was, we knew, impossible. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_49.flac 0.45428599999999997 Nichts, und ich bitte Sie auch um Stillschweigen über die Ihnen gewordenen Mittheilungen. None of them, he said; not in the least; and I hope you will not enlighten them. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_50.flac 0.615798 Es ist unnöthig, durch den Schrecken der Frauen und vielleicht kleinmüthiger Männer unsere Verlegenheiten zu vermehren. We don't want terrified women and cowardly men to add to our embarrassment; the crew are under orders to keep a strict silence on the subject. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_30.flac 0.192 Falsten hatte das Wort ergo gebraucht. We now prepared to go on deck. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_1.flac 0.7002149999999999 Unter diesen Umständen setzt der Chancellor seine Fahrt mit so vielen Segeln fort, als seine Masten tragen können. X. OCTOBER th AND st.The Chancellor is now crowded with all the canvas she can carry, and at times her topmasts threaten to snap with the pressure. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_4.flac 0.551255 Durch kleine geschickte Schwenkungen giebt er der Brise nach, wenn die Sicherheit des Fahrzeugs compromittirt sein könnte, und so weit, als es möglich ist, verliert der Chancellor unter der Hand, die ihn regiert, nichts an seiner Schnelligkeit. But Curtis is ever on the alert; he never leaves his post beside the man at the helm, and without compromising the safety of the vessel, he contrives by tacking to the breeze, to urge her on at her utmost speed. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_6.flac 0.41847799999999996 Sie haben offenbar die abnorme Temperaturerhöhung im Innern bemerken müssen; da sie indeß die Wahrheit nicht ahnen, so verursacht ihnen dieselbe keinerlei Unruhe. Evidently they found the heat of the cabins painfully oppressive, and most of them lay stretched upon benches and quietly enjoyed the gentle rolling of the vessel. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_7.flac 0.498537 Da sie Alle starkes Schuhwerk tragen, so haben sie auch die Wärme, welche trotz der Begießung mit Wasser durch das Verdeck dringt, nicht gefühlt. The increasing heat of the deck did not reveal itself to their wellshod feet and the constant scouring of the boards did not excite any suspicion in their torpid minds. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_8.flac 0.636518 Die fortwährende Thätigkeit der Pumpen hätte zwar ihre Aufmerksamkeit erregen sollen; doch nein, meist strecken sie sich auf die Bänke aus und lassen sich vollkommen ruhig von dem Rollen des Schiffes wiegen. M. Letourneur, it is true, did express his surprise that the crew of an ordinary merchant vessel should be distinguished by such extraordinary cleanliness, but as I replied to him in a very casual tone, he passed no further remark. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_12.flac 0.442964 Wenn ich mir aber die möglichen Folgen der bevorstehenden Katastrophe vergegenwärtige, dann steht mir das Herz fast still. The important consultation between captain, mate, lieutenant, and boatswain has taken place. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_52.flac 0.8980299999999999 Zwischen Ihnen entspinnt sich folgendes Gespräch, dessen Inhalt mir Robert Kurtis mitgetheilt hat. Curtis, began the captain, his haggard eye betraying only too plainly some mental derangement, I am a sailor, am I not? +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_15.flac 0.1125 Kapitän Huntly ist, wie vorauszusehen war, ganz gebrochen. Curtis has confided the result to me. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_17.flac 0.65601 Die Fortschritte der Feuersbrunst im Innern sind nun unbestreitbar, und schon kann man in dem am Vordertheile gelegenen Mannschaftsraum kaum noch verweilen. It is now certain the fire is beyond control, and that sooner or later it will burst out in full violence The temperature of the crew's quarters has already become almost unbearable. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_18.flac 0.5971890000000001 Offenbar ist man nicht im Stande, das Feuer zu beschränken, und früher oder später muß es zum Ausbruch kommen. One solitary hope remained; it is that we may reach the shore before the final catastrophe occurs. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_59.flac 1.03492 Wir haben aber doch nach Liverpool geladen? Are we not bound for Liverpool? +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_60.flac 0.128571 Gewiß. Precisely. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_23.flac 0.36513 Da man sich in dieser Ansicht geeinigt hat, so will der zweite Officier die schon seit vierundzwanzig Stunden eingeschlagene Richtung weiter beibehalten. Carrying royals and studdingsails, the Chancellor during the last fourandtwenty hours has held a steady course. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_24.flac 0.402834 Die Passagiere, denen auf dem unendlichen Oceane jeder Anhaltepunkt fehlt, und die mit den Compaßangaben sehr wenig vertraut sind, haben die Aenderung in der Richtung des Chancellor nicht wahrnehmen können, der jetzt mit dem ganzen Segelwerk die Antillen zu gewinnen sucht, von denen er noch gegen 600 Meilen entfernt ist. M. Letourneur is the only one of all the passengers who has remarked the change of tack; Curtis however, has set all speculation on his part to rest by telling him that he wanted to get ahead of the wind, and that he was tacking to the west to catch a favourable current. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_70.flac 0.589431 ich kann den Anblick des Meeres nicht ertragen! Well, Curtis, I really can't take her back to the north. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_28.flac 0.54337 In den Augen der Passagiere geht die Fahrt unter den gewöhnlichen Umständen von Statten, und die Lebensweise an Bord erleidet keinerlei Abweichung. Today, the st, all has gone on as usual; and as far as the observation of the passengers has reached, the ordinary routine has been undisturbed. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_71.flac 0.797067 Herr Kapitän, antwortet Robert Kurtis, ich hoffe, daß unsere Sorgfalt. I hate the sea, the very sight of it makes me ill, I would much rather not leave my cabin. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_75.flac 0.5140239999999999 Die Verhältnisse sind stärker als ich,. ich vermag nicht zu widerstehen. Under present circumstances, I can do nothing. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_38.flac 0.301181 Meine Aufmerksamkeit wird erst durch einige ausdrucksvolle Gesten des Ingenieurs erregt, der seinem VisàVis lebhafte Vorwürfe zu machen scheint. What they said was evidently not intended for my hearing, but my attention was directed towards them by some very emphatic gestures of dissatisfaction on the part of Falsten, and I could not forbear listening to what followed. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_39.flac 0.627879 Ich kann nicht umhin, zu lauschen, und höre denn dabei Folgendes. shameful! exclaimed Falsten; nothing could be more imprudent. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_83.flac 0.574746 Doch, wie dem auch sei, ich werde meine Pflicht zu thun wissen. I succeed him at a very critical moment; said Curtis thoughtfully; but I shall endeavour to do my duty. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_43.flac 0.813559 Gut, gut, erwiderte der Kaufmann, es ist nicht das erste Mal, daß ich mit dem Zeuge umgehe. But don't you know that any shock at any time might cause an explosion? +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_5.flac 0.29696999999999996 Warum aber, habe ich zu Robert Kurtis gesagt, wollen Sie das Verdeck nicht öffnen? The water supply should be all we need. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_63.flac 0.075 Schiffsfracht!. Down in the hold, with the cargo. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_5.flac 0.371896 Auf die Nachricht hin, daß ein Colli mit dreißig Pfund Pikrat, d. h. eine hinreichende Menge, um einen Berg in die Luft zu sprengen , an Bord ist und zwar im Schiffsraume, nahe dem Herde des Feuers selbst, und daß der Chancellor jeden Augenblick in die Luft gehen kann, entsetzt sich Robert Kurtis keineswegs, kaum runzelt sich seine Stirn und erweitert sich sein Auge. Curtis received the information as coolly as it was delivered, and after I had made him acquainted with all the particulars said, Not a word of this must be mentioned to any one else, Mr. Kazallon, where is Ruby now? +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_6.flac -0.10588199999999999 Gut, antwortet er mir, nicht ein Wort hiervon. On the poop, I said. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_7.flac 0.723529 Wo ist dieser Ruby? Will you then come with me, sir? +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_13.flac 0.664384 Nun ja, das habe ich gethan! antwortet seelenruhig Ruby, der sich höchstens eines Betrugs schuldig gemacht zu haben glaubt. Curtis walked straight up to Ruby, and asked him whether what he had been told was true. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_14.flac 0.383537 Einen Augenblick erscheint es mir, als wolle Robert Kurtis den unseligen Passagier zermalmen, der die Tragweite seiner Unklugheit gar nicht zu begreifen scheint! Yes, quite true, said Ruby, complacently, thinking that the worst that could befall him would be that he might be convicted of a little smuggling. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_23.flac 0.655556 Mein Gepäck ist versichert!.Bei dieser Antwort kann ich mich nicht mehr zurückhalten, denn mir fehlt Robert Kurtis' kaltes Blut, und der Zorn übermannt mich. Any way, he said, with a shrug of his shoulders, you can't hang me for it; and if the package gives you so much concern, you are quite at liberty to throw it into the sea. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_30.flac 0.581555 Zum Glück sind der große und der Besanmast aus Eisen, sonst wären die unteren Theile derselben gewiß schon durchgebrannt, und sie selbst niedergestürzt, wir aber rettungslos verloren. At once Curtis ordered the partition to be enveloped in wet tarpaulin, but the fumes penetrated even this, and filled the whole neighbourhood of the ship's bows with a reeking vapour that was positively stifling. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_25.flac 0.50705 Elender, Sie wissen also wohl nicht, daß an Bord Feuer ist!.Kaum ist mir das Wort entflohen, so gereut es mich schon. I was beside myself with fury, and not being endowed with Curtis's reticence and selfcontrol, before he could interfere to stop me, I cried out, You fool! don't you know that there is fire on board? +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_29.flac 0.229773 Sein Körper zuckt, seine Haare sträuben sich, sein Auge weitet sich erschreckend aus, sein Athem wird keuchend, wie der eines Asthmatikers, er vermag nicht zu sprechen, der Schreck erreicht in ihm seinen Höhepunkt. He was paralyzed with terror his limbs stiffened convulsively; his eye was dilated; he gasped for breath, and was speechless. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_30.flac 0.499278 Plötzlich bewegen sich seine Arme krampfhaft; er stiert auf das Verdeck des Chancellor, das jeden Moment in die Luft gehen kann, er läuft vom Oberdeck herab und wieder hinauf, durch das ganze Schiff und gesticulirt wie ein Wahnsinniger. All of a sudden he threw up his arms and, as though he momentarily expected an explosion, he darted down from the poop, and paced franticly up and down the deck, gesticulating like a madman, and shouting, Fire on board! +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_34.flac 0.45051 Auf dem Oberdeck, dessen Fußboden mit dem Kielraum nicht in unmittelbarer Verbindung steht, kann man wohl noch einher gehen, auf dem Verdeck bis zum Vorderkastell ist das aber, selbst mit starken Schuhen, fast unmöglich geworden. Fortunately, as I have said, the mainmast and the mizen are of iron; otherwise the heat at their base would long ago have brought them down and our chances of safety would have been much imperilled; but by crowding on sail the Chancellor in the full northeast wind continued to make her way with undiminished speed. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_35.flac 0.38493499999999997 Das Wasser reicht nicht mehr hin, die Bretter abzukühlen, an denen die Flammen lecken und die sich auf ihren Balken krümmen. It is now a fortnight since the fire was first discovered, and the proper working of the ship has gradually become a more and more difficult matter. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_33.flac 0.5973470000000001 Es ist Feuer an Bord!.Bei diesem Rufe läuft die ganze Mannschaft auf dem Verdeck zusammen, offenbar in dem Glauben, daß die Flammen einen Weg nach Außen gefunden haben und es nun Zeit sei, in die Boote zu entfliehen. On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_42.flac 0.373077 Ein jetzt in's Meer gelassenes Boot müßte sofort umschlagen und sinken. A boat could not live for a moment in such a sea. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_41.flac 0.32204699999999997 Indessen theile ich den Mr. Letourneur mit, was sie noch nicht wissen, daß Feuer an Bord ist; der nächste Gedanke des Vaters gehört seinem Sohne, den er umschlingt, als wolle er ihn schützen. Curtis endeavoured to silence Ruby's ravings, whilst I, in as few words as I could, made M. Letourneur aware of the extent to which the cargo was on fire. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_44.flac 0.272727 Keiner spricht ein Wort. Our situation is terrible. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_50.flac 0.401429 Nach wiederhergestellter Ordnung suchen wir, Robert Kurtis und ich, den Ingenieur wieder auf dem Oberdeck. As it was, only Curtis, Falsten, and myself were cognizant of the terrible secret. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_51.flac 0.41637299999999994 Dieser ist noch dort und steht mit gekreuzten Armen da; wahrscheinlich denkt er über ein mechanisches Problem nach mitten unter dem allgemeinen Schrecken. wahrscheinlich denkt er über ein mechanisches Problem nach mitten unter dem allgemeinen Schrecken. As soon as order was restored, the mate and, I joined Falsten on the poop, where he had remained throughout the panic, and where we found him with folded arms, deep in thought, as it might be, solving some hard mechanical problem. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_52.flac 0.612959 Wir empfehlen ihm dringend, nichts von der Verschlechterung unserer Lage zu sagen, die wir der Unklugheit Ruby's verdanken. He promised, at my request, that he would reveal nothing of the new danger to which we were exposed through Ruby's imprudence. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_48.flac 0.857576 Ich glaube hiermit die Gedanken aller Uebrigen auszusprechen. We all wait in silence, some few on the forecastle, the great proportion of us on the poop. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_54.flac 0.263415 Dem Kapitän Huntly, der auch noch nicht unterrichtet ist, übernimmt es Robert Kurtis, Alles mitzutheilen. Curtis himself took the responsibility of informing Captain Huntly of our critical situation. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_49.flac 0.449489 Wenn dem Menschen eine Gefahr lange Zeit droht, so wünscht er sie endlich wohl herbei, denn die Erwartung einer unvermeidlichen Katastrophe ist stets schlimmer als die Wirklichkeit selbst. As for the picrate, for the time we have quite forgotten its existence; indeed it might almost seem as though its explosion would come as a relief, for no catastrophe, however terrible, could far exceed the torture of our suspense. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_53.flac 0.455952 Um acht Uhr Abends hören wir trotz des tobenden Orkanes ein entsetzliches Geräusch. About eight o'clock in the evening, a noise is heard, distinct even above the raging of the hurricane. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_4.flac 0.77255 Robert Kurtis, der Lieutenant, der Ingenieur Falsten und ich, wir treten zu einer Berathung zusammen, und ich erstaune über die Kaltblütigkeit, die Jeder unter diesen Umständen an den Tag legt. Curtis, Lieutenant Walter, Falsten, and myself have been discussing the chances of our safety, and I am surprised to find with how much composure we can all survey our anxious predicament. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_5.flac 0.386962 Alle Möglichkeiten einer Rettung werden erwogen, und Robert Kurtis faßt unsere Lage in folgende Worte zusammen. There is no doubt said Curtis, that we must abandon all hope of arresting the fire; the heat towards the bow has already become wellnigh unbearable, and the time must come when the flames will find a vent through the deck. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_8.flac 0.48 Wenn vor Eintritt dieser Katastrophe das Meer es erlaubt, werden wir das Schiff auf den Booten verlassen. Falsten and I agreed with what he said, but I pointed out to him that he had quite overlooked the fact of there being thirty pounds of combustible matter in the hold. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_11.flac 1.04294 Vielleicht bekämpfen wir den Feind, der sich offen zeigt, erfolgreicher, als den, der sich verbirgt! No; it is a matter that I cannot take at all into my reckoning, it must remain in higher hands than mine. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_60.flac -0.0171429 Nein, ruft ihnen Robert Kurtis zu, nein! He hesitates; looks first at the huge and threatening waves; looks then at the boats. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_12.flac 0.538211 Das entspricht meiner Ansicht, bemerkte ruhig der Ingenieur. We bowed our heads in a silence which was solemn. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_13.flac 0.819643 Auch der meinigen, setzte ich hinzu. In the present state of the weather, immediate flight was, we knew, impossible. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_15.flac 0.320248 Nein, Mr. Kazallon, antwortet Robert Kurtis, mit einem Uebermaße von kaltem Blute, das ist nur ein Detail, welches mich nicht besonders kümmert. But tell me, Mr. Falsten, I asked, is it possible for picrate of potash to ignite without concussion? +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_19.flac 0.692571 Nein, daran denke ich gar nicht! We now prepared to go on deck. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_65.flac 1.1207799999999999 Andere flüchten bis in die Mastkörbe. Would you launch a boat in such a sea as this? +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_66.flac 0.241304 Um elf Uhr hört man im Kielraum heftige Detonationen. A few of them, with Owen at their head, give no heed to what he says. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_67.flac 0.0358209 Die Zwischenwände springen, und öffnen der heißen Luft und dem Rauche den Weg. Rushing to the poop, and seizing a cutlass, Curtis shouts again, Touch the tackling of the davit, one of you; only touch it, and I'll cleave your skull. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_23.flac 0.666532 Es liegt in der Hand Gottes und nicht in der meinigen, uns diese schreckliche Katastrophe zu ersparen!.Robert Kurtis hat diese Worte in ernstem Tone gesprochen, und wir senken die Köpfe, ohne darauf zu antworten. As we left the saloon, in which we had been sitting, Curtis seized my hand. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_24.flac 0.6026090000000001 Da der Zustand des Meeres eine Benutzung der Boote ganz unmöglich macht, so dürfen wir an jenen besonderen Umstand nicht weiter denken. Oh, Mr. Kazallon, he exclaimed, if you only knew the bitterness of the agony I feel at seeing this fine vessel doomed to be devoured by flames, and at being so powerless to save her. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_25.flac 0.30944099999999997 Die Explosion ist ja nicht unbedingt nothwendig, hätte wohl ein Formalist gesagt, sie ist nur eine zufällige!.Eine ähnliche Bemerkung äußerte der Ingenieur auch wirklich. Then quickly recovering himself, he continued, But I am forgetting myself; you, if no other, must know what I am suffering. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_79.flac 0.225 Eine neue Detonation! Not a sound escapes his lips. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_28.flac 0.475 Gewiß, entgegnete der Ingenieur. I asked. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_1.flac 0.65 Die Scene war schrecklich, und erfüllte trotz der verzweifelten allgemeinen Lage Jedermann mit Entsetzen. XIV. OCTOBER th:NIGHT.The scene, as night came on, was terrible indeed. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_37.flac 0.592683 Sie allein sind Zeuge dessen, wie viel ich leide. How long that train may be, 'tis not for me to say. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_39.flac 0.44166700000000003 Ist die Situation ganz verzweifelt? fragte ich darauf. And with these words he left me. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_17.flac 0.278049 Wie vom Donner gerührt, stehen die Matrosen dabei. The men stood aghast; they were dumbfoundered. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_50.flac 0.405263 Ich muß das Benehmen dieses jungen Mädchens bewundern, der ihre Pflicht über Alles geht. Curtis, began the captain, his haggard eye betraying only too plainly some mental derangement, I am a sailor, am I not? +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_51.flac 0.42452799999999996 Am nächsten Tage, dem 23. October, läßt der Kapitän den zweiten Officier nach seiner Cabine rufen. Certainly, captain, was the prompt acquiescence of the mate. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_20.flac 0.43428599999999995 Man kann nicht mehr vom Vorderkastell bis zum Oberdeck sehen, eine Barriere von Feuer trennt den Chancellor in zwei Theile. From the centre of the ship, which was hollowed out like a furnace, there issued a column of sooty vapour that ascended to the sky. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_53.flac 0.518199 Kurtis, sagt der Kapitän mit irrem Blicke und den offenbaren Anzeichen geistiger Störung, ich bin doch wohl Seemann, nicht wahr? I do not know how it is, continued the captain, but I seem bewildered; I cannot recollect anything. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_54.flac 0.173684 Gewiß, Herr Kapitän. Are we not bound for Liverpool? +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_37.flac 0.51442 Ueber uns spiegelt sich der Feuerschein an den niedrigeren Wolken. But the conflagration raged with redoubled fury, the sea around us was lighted with a crimson glow, and the clouds above shone with a lurid glare. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_38.flac 0.591429 Lange Feuerstrahlen schießen jetzt aus den Deckluken, und wir haben uns nach dem Hackbord hinter dem Oberdeck zurück gezogen. Long jets of fire darted across the hatchways, and we were forced to take refuge on the taffrail at the extreme end of the poop. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_41.flac 0.258 Welche Feder wäre im Stande, ihre Schrecken zu schildern! No pen could adequately portray the horrors of this fearful night. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_62.flac 0.23333299999999998 Wie heißt doch das Schiff, Mr. Kurtis? And what is the name of the ship? +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_43.flac 0.24886399999999997 Der Chancellor, trotzdem er schon viel Segel eingebüßt hat, fliegt wie ein riesiger Brander durch die Finsterniß dahin. Soon there could be no alternative between throwing ourselves into the sea, or perishing in the flames. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_48.flac 0.0875 Ruby hat doch wohl gelogen! The sailors in an instant recognize its import. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_64.flac 0.9785709999999999 Ah, richtig, der Chancellor! The 'Chancellor,' sir. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_49.flac 0.21 Es ist gar keine explosive Substanz im Raume! Breakers to starboard! is the cry. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_67.flac 0.4351060000000001 Gut, gut; ich verpflichte mich auch nicht, ihn nach Norden zurückzuführen! Well, Curtis, I really can't take her back to the north. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_68.flac 0.3 Nein! What ! +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_73.flac 0.6961390000000001 Ich höre, entgegnete der zweite Officier. Under present circumstances, I can do nothing. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_74.flac 0.636111 Mein Herr, nimmt der Kapitän das Wort, von jetzt ab existire ich nicht mehr an Bord und Sie übernehmen das Commando des Schiffes. My brain is all on a whirl, you cannot tell what I am suffering; and the unfortunate man pressed both his hands convulsively against his forehead. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_1.flac 0.9478629999999999 Noch ist es nicht Mitternacht, kein Mond am Himmel, rings tiefes Dunkel. But was it probable that we had stranded on the coast of America? +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_84.flac 0.630208 Nach diesen Worten ruft der zweite Officier einen Matrosen herbei und befiehlt ihm, den Hochbootsmann zu suchen. A short time afterwards he sent for the boatswain, and ordered him to assemble the crew at the foot of the mainmast. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_91.flac 0.44318199999999996 So vollzog sich dieser Wechsel, der nur zu unser Aller Besten dienen kann. From this time forward, I am captain of this vessel. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_92.flac 0.5557489999999999 Jetzt haben wir einen energischen und verläßlichen Mann an der Spitze, der vor keiner für das allgemeine Wohl erforderlichen Maßnahme zurückschrecken wird. Thus quietly and simply the change was effected, and we have the satisfaction of knowing that the Chancellor is now under the command of a conscientious, energetic man, who will shirk nothing that he believes to be for our common good. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_93.flac 1.06682 Die Herren Letourneur, Ingenieur Falsten und ich bringen Robert Kurtis unsere Glückwünsche dar, wobei der Hochbootsmann und der Lieutenant sich uns anschließen. M. Letourneur, Andre, Mr. Falsten, and myself immediately offered him our best wishes, in which Lieutenant Walter and the boatswain most cordially joined. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_94.flac 0.667585 Das Schiff steuert nach Südwesten, und Robert Kurtis, der so viele Segel als möglich beisetzen läßt, sucht die nächste Insel der Kleinen Antillen auf kürzestem Wege zu erreichen. The ship still holds her course southwest and Curtis crowds on all sail and makes as speedily as possible for the nearest of the Lesser Antilles. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_2.flac 0.633478 Der Chancellor hat es aufgeben müssen, dagegen anzukämpfen, und trotzdem er jetzt mit dem Winde und den Wellen geht, wird er doch ganz außerordentlich umhergeworfen. OCTOBER th to th.For the last five days the sea has been very heavy, and although the Chancellor sails with wind and wave in her favour, yet her progress is considerably impeded. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_3.flac 0.16087 Bei dieser Fahrt auf einem Brander ist uns auch kein Augenblick der Ruhe gegönnt. Here on board this veritable fireship I cannot help contemplating with a longing eye this vast ocean that surrounds us. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_18.flac 0.188159 Wahrscheinlich gestattet ein Leck im Grunde des Fahrzeuges dem Wasser, in vollen Strömen einzudringen, denn es will mir scheinen, als vermindere sich das Feuer schon ein wenig. Some plank in the ship's side was evidently stove in, admitting free passage for the waves. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_4.flac 0.493939 Man betrachtet das Wasser, welches das Schiff umgiebt und anzuziehen scheint, fast mit Vergnügen. The water supply should be all we need. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_6.flac 0.513158 Warum keine Tonnen mit Wasser in den Kielraum eingießen? Why not admit the water by tons into the hold? +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_7.flac 0.365 Und wenn das Schiff damit angefüllt würde, was thäte das? What could be the harm? +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_8.flac 1.69155 Wenn das Feuer gelöscht ist, werden die Pumpen das Wasser ja leicht wieder entfernen. The fire would be quenched; and what would be easier than to pump the water out again? +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_9.flac 0.67 Mr. Kazallon, antwortet mir Robert Kurtis, ich habe Ihnen schon gesagt und wiederhole es Ihnen, wenn wir der Luft einen auch noch so geringen Zutritt gestatten, so wird das Feuer sich sofort durch das ganze Schiff verbreiten und die Flammen werden dasselbe vom Kiel bis zu den Mastspitzen ergreifen. I have already told you, Mr. Kazallon, said Curtis, that the very moment we admit the air, the flames will rush forth to the very top of the masts. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_11.flac 0.590613 Jede Oeffnung hermetisch verschließen, das ist noch immer das einzige Mittel, die Feuersbrunst zu bekämpfen, und das vernachlässigt auch die Mannschaft nicht. There is nothing whatever to be done, except to close every aperture. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_12.flac 0.8819879999999999 Inzwischen schreitet das Feuer unablässig fort, und vielleicht schneller, als wir es annehmen. The fire continued to progress even more rapidly than we had hitherto suspected. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_13.flac 0.771287 Nach und nach ist die Hitze so unleidlich geworden, daß die Passagiere haben auf das Verdeck flüchten müssen und nur die Cabinen im Hintertheil, welche die größeren Fenster im Spiegel haben, sind noch einigermaßen bewohnbar. The heat gradually drove the passengers nearly all, on deck, and the two stern cabins, lighted, as I said, by their windows in the aftboard were the only quarters below that were inhabitable. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_33.flac 0.6492859999999999 Wenn das Land nicht entfernt, das Meer einigermaßen fahrbar ist, wird man die Küste, und wäre es auf einem Flosse, zu erreichen suchen. They were all of opinion that nothing could be done until daylight should give us something of an idea of our actual position. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_19.flac 0.512019 Wiederholt habe ich auch dem ExKapitän einen Besuch abgestattet, und fand in ihm einen ruhigen Mann, der ganz vernünftig spricht, nur nicht über sein Geschäft. He was always calm and spoke quite rationally upon any subject except his own profession; but in connexion with that he prated away the merest nonsense. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_34.flac 0.487663 Wenn aber kein Land in Sicht, wenn der Chancellor auf einem ganz isolirten Riffe gestrandet wäre, wird man versuchen, ihn wieder flott zu machen, um dann die nächstgelegene Küste anzulaufen. If we then found that we were near the shore, we would, weather permitting, endeavour to land, either in the boat or upon a raft. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_37.flac 0.808652 Ich habe schon längere Zeit keine Messung der Sonnenhöhe vornehmen können, und da mir in diesem Theile des Atlantischen Oceans keine Klippen bekannt sind, so ist es nicht unwahrscheinlich, daß wir an irgend einem Punkte Amerikas strandeten. Curtis told us that it was long since he had been able to take any observation of altitude, but there was no doubt the northwest wind had driven us far to the south; and he thought, as he was ignorant of the existence of any reef in this part of the Atlantic, that it was just possible that we had been driven on to the coast of some portion of South America. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_21.flac 0.755862 Ich erbiete mich, ihn zu pflegen, denn er leidet offenbar; doch er weist es ab, und will seine Cabine auf keinen Fall verlassen. He suffered greatly, but steadily declined all my offers of attention, and pertinaciously refused to leave his cabin. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_22.flac 0.647938 Heute ist der wachthabende Matrose durch den scharfen und ekeln Rauch, der durch die Fensterritzen dringt, von der gewohnten Stelle vertrieben worden. Today, an acrid, nauseating smoke made its way through the panellings that partition off the quarters of the crew. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_46.flac 0.28125 Sie sind doch nicht besonders beruhigender Natur, aber Keiner hat ein Einsehen für die neue Gefahr, welche uns bedroht, wenn das Schiff auf ein in der offenen See isolirtes Riff aufgestoßen ist, das vielleicht Hunderte von Meilen vom Lande entfernt liegt. None of them seem to realize the new danger to which the Chancellor may be exposed by being cast upon an unknown reef, hundreds of miles it may be from land. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_23.flac 0.5304 Es steht fest, daß die Feuersbrunst nach dieser Seite fortschreitet, und wenn man das Ohr an die Zwischenwände legt, hört man ein dumpfes Prasseln. At once Curtis ordered the partition to be enveloped in wet tarpaulin, but the fumes penetrated even this, and filled the whole neighbourhood of the ship's bows with a reeking vapour that was positively stifling. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_27.flac 0.8842 Vielleicht handelt es sich nur noch um wenige Tage, vielleicht nur um Stunden, und zum Unglück geht das Meer so hoch, daß man an eine Einschiffung in die Boote gar nicht denken kann. Only too certainly, it was now becoming a question not of days nor even of hours before we must be prepared for the final catastrophe. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_28.flac 0.320896 Auf Befehl Robert Kurtis' ist die Zwischenwand nach den Schlafräumen der Mannschaften mit einem nassen Segel belegt worden. The sea was still running high, and escape by the boats was plainly impossible. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_51.flac 0.416832 Sicher erfüllt jetzt das Meer das, was unsere Pumpen und Eimer niemals erreicht hätten, und diese Feuersbrunst, welche mitten in 1700 Ballen Baumwolle ausgebrochen war, konnte eben nur durch eine Ueberschwemmung überwunden werden! The waves are doing what pumps and buckets could never have effected; by their inundation they are steadily stifling the fire which was as steadily spreading to the whole bulk of the bales of cotton. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_32.flac 0.683804 Schon sind seit Ausbruch des Feuers vierzehn Tage vergangen, immer hat dasselbe zugenommen, da wir nicht im Stande waren, es zu beschränken. It is now a fortnight since the fire was first discovered, and the proper working of the ship has gradually become a more and more difficult matter. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_38.flac 0.39356399999999997 Es erhebt sich ein wahrhafter Orkan, wie sie in jenen Gegenden nicht selten sind, und verschlägt uns von den Antillen, nach denen wir steuern. Then to complete our perplexity, the wind shifted suddenly round to the northwest, whence it blew a perfect hurricane. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_43.flac 0.4769229999999999 Wir haben uns, die Einen auf das Oberdeck, die Anderen auf das Vorderkastell geflüchtet. A boat could not live for a moment in such a sea. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_9.flac 0.028487400000000006 Robert Kurtis hat sogar befürchtet, daß es bei tiefer Ebbe kentern würde; jetzt nimmt die seitliche Neigung aber nicht weiter zu, und unsere Besorgniß ist verschwunden. At six o'clock some violent blows were felt against the ship's side, and at the same time a voice was distinguished, shouting loudly, Curtis! ~~~ Curtis! +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_10.flac 0.549216 Um sechs Uhr Morgens machen sich ziemlich heftige Stöße bemerkbar. Following the direction of the cries we saw that the broken mizenmast was being washed against the vessel, and in the dusky morning twilight we could make out the figure of a man clinging to the rigging. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_13.flac 0.754867 Wir blicken nach der Richtung hin, aus welcher die Rufe zu kommen scheinen, und sehen einen Mann, der sich an den Mastkorb anklammert. The broken mizen may, perhaps, be of service to us at some future time, and with that idea it has been rescued from the waves and lashed securely to the stern. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_52.flac 0.60814 Doch sind einige Fässer Salzfleisch und Schiffszwieback, ein Tönnchen Branntwein und einige Behälter mit Wasser auf dem Verdeck untergebracht worden, denen man etwas an Decken, Instrumenten, eine Bussole und Segelleinwand hinzufügt, um im Falle der Noth das Fahrzeug unverweilt verlassen zu können. While he had still the remaining chance, Curtis rescued from the storeroom such few provisions as the heat of the compartment allowed him to obtain; and a lot of cases of salt meat and biscuits, a cask of brandy, some barrels of fresh water, together with some sails and wraps, a compass and other instruments are now lying packed in a mass all ready for prompt removal to the boats whenever we shall be obliged to leave the ship. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_24.flac 0.4 Sie muß also auch die stärkste Hochfluth überragen. I and M. Letourneur stood watching Curtis as he continued eagerly to scan the western horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_56.flac 0.47298199999999996 Ein einziger Gedanke erfaßt uns, der, diesen Vulkan, der sich unter unseren Füßen öffnet, zu fliehen! The panels of the deck are upheaved, and volumes of black smoke issue upwards as if from a safetyvalve. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_58.flac 0.509821 Der Schaluppe vermag man sich jetzt nicht einmal zu nähern; nur das Boot, welches in den Krahnen an der Steuerbordseite hängt, ist zu erreichen, so wie die kleine Jolle am Hintertheil des Schiffes. An universal consternation seizes one and all: we must leave the volcano which is about to burst beneath our feet. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_27.flac -0.19736800000000002 Dort ist tiefes Wasser; dort endet das Riff. After a time Curtis made his way along the netting to the shrouds, and swung himself quickly up to the top of the mainmast. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_61.flac 0.45187700000000003 Das wäre ein zu verwegenes Spiel, sich jetzt dem Meere anzuvertrauen!.Einige Matrosen, Owen an der Spitze, wollen dennoch halb von Sinnen das Boot in's Meer herablassen. The longboat is there, suspended right along the centre of the deck; but it is impossible to approach it now; the yawl, however, hoisted on the starboard side, and the whaleboat suspended aft, are still available. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_29.flac 0.336364 Es ist wirklich zu fürchten, daß diese Klippen mit keinem benachbarten Lande in Verbindung stehen. No land in sight, he said, in answer to our eager looks of inquiry. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_63.flac 0.55619 Dem Ersten, der an die Taue rührt, ruft er, zerspalte ich den Schädel!.Die Matrosen ziehen sich zurück. Stop, stop, shouts Curtis; do you mean to cut off our last and only chance of safety? +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_64.flac 0.618243 Einige klettern in die Maschen der Strickleitern; Would you launch a boat in such a sea as this? +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_68.flac 0.894495 Sofort wälzen sich Dampfströme aus der Treppenkappe der Mannschaftskajüte, und eine lange Flamme leckt am Besanmast in die Höhe. Awed by his determined manner, the men retire, some clambering into the shrouds, whilst others mount to the very top of the masts. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_77.flac 0.5549810000000001 Er stürzt sich in die Rauchwirbel hinein, der Rauch erstickt ihn nicht! But the maniac has already eluded his confinement, and with singed hair and his clothes already alight, rushes upon deck. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_37.flac 0.23333299999999998 Wir sehen ihn fragend an. You don't know, sir? +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_78.flac 0.814843 Er macht den Eindruck eines menschlichen Salamanders, der durch die Flammen geht! Like a salamander he passes across the burning deck with unscathed feet, and glides through the stifling smoke with unchoked breath. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_44.flac 0.7026640000000001 Nun, fährt Mr. Kear fort, so hören Sie denn, daß ich keine Lust habe, ewig auf Ihrem Schiffe zu bleiben, mein Herr, und ich erwarte von Ihnen, daß Sie nun weiter segeln!.Robert Kurtis begnügte sich, mit den Achseln zu zucken. Well, said Mr. Kear, just please to know that I don't want to stay for ever on your everlasting ship, so I beg you will make haste and start off again. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_0.flac 0.0 Während der Nacht des 29. Oktobers. XIV. OCTOBER th:NIGHT.The scene, as night came on, was terrible indeed. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_2.flac 0.472866 Ruby existirt nicht mehr, doch eines seiner letzten Worte sollte noch die traurigsten Folgen haben. Poor Ruby, indeed, is lost and gone, but his last words were productive of serious consequences. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_61.flac 0.863445 Es wird also entschieden, daß weder die Mannschaften noch die Passagiere den Chancellor verlassen. It was accordingly resolved that both passengers and crew were safest on board. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_9.flac 0.41557 Sie sehen es nicht, nein, sie wollen es nicht sehen, diese Verblendeten, daß das Meer in wilder Empörung ist, daß kein Boot ihm trotzen kann, ohne von den furchtbaren, schäumenden Wellen verschlungen zu werden. Curtis again made a vigorous endeavour to prevent them, but this time all in vain; Owen urged them on, and already the tackling was loosened, so that the boat was swung over to the ship's side, For a moment it hung suspended in midair, and then, with a final effort from the sailors, it was quickly lowered into the sea. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_62.flac 0.631365 Dafür bemüht man sich, auf dem Oberdeck eine Art Lagerstätte zuzurichten, und für die beiden Damen werden einige vom Feuer noch verschonte Matratzen dahin geschafft. Acting upon this decision we proceeded to make a kind of encampment on the poop, and the few mattresses that were rescued uninjured have been given up for the use of the two ladies. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_63.flac 0.195055 Die Mannschaft, welche ihre Habseligkeiten gerettet hat, bringt diese unter das Vordercastell. Such of the crew as had saved their hammocks have been told to place them under the forecastle where they would have to stow themselves as best they could, their ordinary quarters being absolutely uninhabitable. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_13.flac 0.267568 Der Matrose Owen reizt seine Kameraden an. The men stood aghast; they were dumbfoundered. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_14.flac 0.4736260000000001 Die Leinen des Canots werden gelöst; und das kleine Boot hinaus geworfen. Longboat and yawl both gone, there was nothing now remaining to us but a small whaleboat. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_15.flac 0.593209 Einen Augenblick schwankt es in der Luft und stößt in Folge des Rollens unseres Schiffes gegen seinen Aufzug. Not a word was spoken; not a sound was heard but the hoarse whistling of the wind, and the mournful roaring of the flames. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_19.flac 0.646475 Tief gähnt der Gluthofen in der Mitte des Fahrzeuges, und Ströme von Dampf und Rauch drängen sich aus der Luke empor. I saw Falsten calmly consult his watch, and note down the time in his memorandumbook, but I was far from sharing his, composure, for I was overcome by a nervous agitation that I could not suppress. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_24.flac 0.49772700000000003 Mr. Letourneur hält seinen Sohn in den Armen und preßt ihn an sein Herz. I broke the dismal silence, saying All over now, Curtis. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_25.flac 0.6788569999999999 Eine nervöse Erregtheit hat sich meiner bemächtigt, die ich nicht zu bezwingen vermag. No, sir, not yet, he replied, now that the panel is open we will set to work, and pour water with all our might down into the furnace, and may be, we shall put it out, even yet. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_26.flac 0.439939 Der Ingenieur Falsten sieht seelenruhig nach der Uhr und bemerkt die Zeit in seinem Notizbuche. But how can you work your pumps while the deck is burning? and how can you get at your men beyond that sheet of flame? +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_27.flac 0.742942 Was mag auf dem Vordertheil vorgehen, wo sich ohne Zweifel der Lieutenant, der Hochbootsmann und die anderen Mannschaften befinden, welche wir jetzt nicht zu sehen vermögen? He made no answer to my impetuous questions, and finding that he had nothing more to say, I repeated that it was all over now. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_31.flac 0.5257689999999999 Nein, antwortet er, da die Luke einmal offen ist, werden wir versuchen, Ströme von Wasser in die Gluth zu leiten und sie vielleicht zu löschen. But the conflagration raged with redoubled fury, the sea around us was lighted with a crimson glow, and the clouds above shone with a lurid glare. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_81.flac 0.751163 Um elfeinhalb Uhr wird die Sonne, die bis dahin von einigen Wolken verdeckt blieb, recht zur gelegenen Zeit sichtbar. At halfpast eleven the sun, which had been behind the clouds since ten o'clock, broke forth brightly. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_32.flac 0.1 Wer soll aber auf dem brennenden Verdeck die Pumpen bedienen, Mr. Kurtis? Long jets of fire darted across the hatchways, and we were forced to take refuge on the taffrail at the extreme end of the poop. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_85.flac 0.7222689999999999 Der Kapitän erläutert unsere Lage noch Denjenigen, die mit der Bedeutung dieser Zahlen weniger vertraut sind. deg. min. W., but that the reef on which we are aground is not marked upon the charts. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_35.flac 0.796475 Es ist Alles verloren, nicht wahr? frage ich noch einmal. No pen could adequately portray the horrors of this fearful night. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_36.flac 0.54381 Nein, Herr, sagt Robert Kurtis, nein, so lange ich noch ein Brett unter meinen Füßen fühle, verzweifle ich noch nicht!.Die Wuth der Feuersbrunst nimmt zu, die Wellen des Meeres färben sich mit röthlichem Scheine. The Chancellor under bare poles, was driven, like a gigantic fireship with frightful velocity across the raging ocean; her very speed as it were, making common cause with the hurricane to fan the fire that was consuming her. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_87.flac 0.483588 Der Chancellor ist also unter 18° 45' nördlicher Breite und 45° 53' westlicher Länge auf einem noch auf keiner Seekarte verzeichneten Riffe gescheitert. But whatever may be the solution of the mystery, here we are miles from land; for such, on consulting the map, we find to be the actual distance to the coast of Guiana, which is the nearest shore. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_93.flac 0.557143 Der Chancellor ist also bis zum achtzehnten Breitengrade nach Süden hinab gelangt, zuerst in Folge der sinnlosen Hartnäckigkeit Silas Huntly's, nachher durch den Nordweststurm, der ihn zum Entfliehen nöthigte. We have escaped the peril of fire; the fear of explosion is past and gone; and oblivious of the fact that the ship with a hold full of water is only too likely to founder when she puts out to sea, we feel a confidence in the future that forbids us to despond. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_46.flac 0.289655 Aber das Pikrat fängt kein Feuer! Breakers to starboard! is the cry. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_1.flac 0.757293 Gelegentlich eines unsere jetzige Lage betreffenden Gespräches mit Mr. Letourneur habe ich ihm die Versicherung geben zu können geglaubt, daß unser Aufenthalt auf dem Riffe nur von kurzer Dauer sein werde, wenn uns die Umstände nur irgend begünstigen. OCTOBER th.Once again I talked to M. Letourneur about our situation, and endeavoured to animate him with the hope that we should not be detained for long in our present predicament; but he could not be brought to take a very sanguine view of our prospects. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_4.flac 0.598182 Und warum? erwidere ich; einige hundert Ballen Baumwolle über Bord zu werfen ist doch weder eine lange, noch allzu beschwerliche Arbeit, die in zwei bis drei Tagen recht wohl geschehen sein kann. Likely enough, he replied, when the business is once begun; but you must remember, Mr. Kazallon, that the very heart of the cargo is still smouldering, and that it will still be several days before any one will be able to venture into the hold. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_2.flac 1.10152 Wo das Schiff aufgefahren ist, können wir jetzt unmöglich wissen. But was it probable that we had stranded on the coast of America? +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_5.flac 0.48151499999999997 Ich sagte, daß der Chancellor, nachdem er wiederholt aufstieß, unbeweglich sitzen blieb. That is well, said Curtis; Walter and the boatswain have cast both the anchors. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_13.flac 0.5363640000000001 Es dringt Wasser ein, sagt er zu mir, und dieses Wasser In about a quarter of an hour he returned to the poop. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_14.flac 0.48214300000000004 Gott stehe uns bei wird vielleicht die Feuersbrunst bewältigen! Heaven be praised! he said, the water is coming in, and perhaps may get the better of the fire. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_15.flac 0.257143 Aber nachher? sage ich. True, said I, but what then? +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_16.flac 0.22894699999999998 Mr. Kazallon, antwortet er mir, nachher wie Gott will. That, he replied, is a question for byandby. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_17.flac 0.736769 Auf meine Frage an den Kapitän, auf wie lange er den entstehenden Aufenthalt veranschlage, antwortet er mir, daß er das jetzt, da es von verschiedenen Umständen abhänge, noch nicht abzuschätzen im Stande sei, er hoffe aber wenigstens, daß die Witterung nicht allzu ungünstig sein werde. Prompted by this conversation with M. Letourneur I took the first opportunity of trying to ascertain from Curtis himself, how long he reckoned we should be obliged to remain upon the reef; but he merely replied, that it must depend upon circumstances, and that he hoped the weather would continue favourable. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_19.flac 0.23766199999999998 Jene Erscheinung ist also ein Vorzeichen dauernder Ruhe ein wahres Glück für unsere nothwendigen Arbeiten. Fortunately the barometer is rising steadily, and there is every sign of a prolonged calm. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_20.flac 0.8425 Unzweifelhaft ist der Untertheil des Feuerherdes erreicht und das erste Lager der Baumwollenballen schon überschwemmt. Already I fancied that the violence of the flames was somewhat abated, and that the two opposing elements were in fierce contention. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_21.flac 0.268831 Nun wohl, möge dieses Wasser das Feuer löschen, dann werden wir auch mit ihm fertig zu werden wissen! Some plank in the ship's side was evidently stove in, admitting free passage for the waves. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_24.flac 0.255769 Bei diesen ersten Vornahmen reichen die Mannschaften zur Bedienung der Pumpen aus. At present the crew are adequate to the task of working them, but I and some of our fellow passengers are ready to offer our assistance whenever it shall be necessary. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_25.flac 0.423684 Die Passagiere werden nicht in Anspruch genommen, obgleich wir Alle zur Hilfe bereit sind; doch dürfte unsere Unterstützung nicht zu unterschätzen sein, wenn man zur Entlastung des Fahrzeuges vorschreiten wird. With no immediate demand upon our labour, we are thrown upon our own resources for passing our time. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_22.flac 0.422727 Vielleicht ist es minder zu fürchten als das Feuer! But how, when the water had mastered the fire, should we be able to master the water? +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_24.flac 0.223881 Die nachfolgenden drei Stunden dieser Schreckensnacht verbringen wir in fürchterlicher Angst. For three long hours, in anxious suspense, we watched and watched, and waited. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_27.flac 0.7538560000000001 Der wenig mittheilsame Ingenieur Falsten ist ganz von seinen Ziffern in Anspruch genommen und entwirft fortwährend Maschinen im Aufriß, wie im Durchschnitte. Falsten holds little communication with any of us, but remains absorbed in his calculations, and amuses himself by tracing mechanical diagrams with groundplan, section, elevation, all complete. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_27.flac 0.343333 Der Chancellor muß eine Stunde nach der Fluth aufgestoßen sein, doch ist das ohne Rechnung und Beobachtung nicht möglich, sicher zu bestimmen. One thing alone was certain: the tide was ebbing beneath us, and the waves were relaxing in their violence. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_28.flac 0.403333 Wenn es so ist, darf man hoffen, sich nach Löschung des Feuers bei steigender Fluth wieder flott zu machen. Once let the fire be extinguished, and then, perhaps, there would be room to hope that the next high tide would set us afloat. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_31.flac 0.610445 Bald wird die Verbindung zwischen den beiden Enden des Fahrzeuges wieder hergestellt und kommen der Lieutenant und der Bootsmann zu uns nach dem Oberdeck, indem sie auf dem Barkholz hingehen, da es noch unmöglich ist, den Fuß auf das Verdeck zu setzen. Here they held a consultation, to which I was admitted. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_32.flac 0.5292859999999999 Kapitän Kurtis, der Lieutenant und der Hochbootsmann berathen in meiner Gegenwart und stimmen in dem einen Punkte völlig überein, daß vor Anbruch des Tages Nichts zu unternehmen sei. They were all of opinion that nothing could be done until daylight should give us something of an idea of our actual position. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_8.flac 0.58597 Ohne Zweifel, Vater, antwortet der junge André, und ich füge noch hinzu, daß es dieselbe Ursache, welcher z. B. die Insel Julia an der Küste Siciliens und die Insel Santorin im griechischen Archipel ihre Entstehung verdanken, gewesen ist, die dieses Eiland zur gelegenen Zeit erschuf, um den Chancellor darauf stranden zu lassen! Yes, father, said Andre, and I should think it has been caused by a phenomenon similar to those which produced the Julia Island, off the coast of Sicily, or the group of the Santorini, in the Grecian Archipelago. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_48.flac 0.450427 In der That dringt statt der leuchtenden Flammen jetzt ein dicker schwarzer Rauch in feuchten Wirbeln aus der großen Luke herauf. And certainly their hopes seem in a fair way of being fulfilled. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_2.flac 0.8857139999999999 Kein Land ist in Sicht und vergeblich schweift unser Auge nach Süden und Westen über den Ocean. Land was nowhere to be seen. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_16.flac 0.516015 Wenn es aber verschwinden soll, so würde es Kapitän Kurtis gewiß gern sehen, daß es nach einigen Tagen, wenn er seine Havarien ausgebessert hat, geschähe, denn das würde ihm die Mühe ersparen, sein Schiff wieder flott zu machen. This is by no means an unfrequented part of the Atlantic, so that it is not at all likely that it could have escaped the notice of sailors if it had been always in existence; yet it is not marked even in the most modern charts. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_4.flac 0.619374 Da und dort überragen einige Felsenspitzen die Oberfläche des Meeres, und man erkennt aus einer gewissen Färbung des Grundes, daß dieses Riff rein aus Basalt aufgebaut ist. The tide was now almost at its lowest ebb, and the colour of the few peaks of rock that jutted up around us showed that the reef on which we had stranded was of basaltic formation. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_5.flac 0.363115 Auf welche Weise hat aber der Chancellor auf dasselbe gelangen können? There were now only about six feet of water around the Chancellor, though with a full freight she draws about fifteen. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_20.flac 0.41879399999999994 Er hat unser Fahrzeug auf dieses Riff werfen wollen und er wird es schon wieder schwimmen lassen, wenn die Zeit dazu gekommen ist. You are no doubt aware, Mr. Kazallon, that these volcanic islands sometimes have a very transitory existence. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_12.flac 0.43153800000000003 Zugleich hören wir wiederholte Schreie und unterscheiden mehrmals den Namen Robert Kurtis. Following the direction of the cries we saw that the broken mizenmast was being washed against the vessel, and in the dusky morning twilight we could make out the figure of a man clinging to the rigging. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_15.flac 0.388664 Robert Kurtis eilt seinem früheren Kapitän zu Hilfe und bringt ihn, tausend Gefahren trotzend, glücklich an Bord zurück. Without a word of thanks to his deliverer, the ex captain, passive, like an automaton, passed on and took his seat in the most secluded corner of the poop. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_18.flac 0.607349 Nach manchen Anstrengungen gelingt es, den Mast unter den Wind zu bringen, wonach er mit dem Schiffe, dessen Planken er nicht ferner bedroht, fest verbunden wird. By this time it was light enough to see for a distance of three miles round; but as yet nothing could be discerned to make us think that we were near a coast. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_23.flac 0.568561 Deshalb meine ich, sollte die Devise des Seemanns lauten: Vertrauen zu sich selbst und Glauben an Gott! Never mind, my boy, answered his father, it is better to give warning of a danger that does not exist than overlook one that does. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_3.flac 0.145238 Bald ist das Fort Sumter umschifft und liegen uns die Batterien, welche den Hafen bestreichen, zur Linken. I. CHARLESTON, SEPTEMBER th,.It is high tide, and three o'clock in the afternoon when we leave the Batteryquay; the ebb carries us off shore, and as Captain Huntly has hoisted both main and top sails, the northerly breeze drives the Chancellor briskly across the bay. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_6.flac 0.067402 Kapitän Huntly biegt in das Fahrwasser nach Südwesten ein und hält auf den Leuchtthurm an der linken Spitze des Fort Sumter zu. The captain takes a south west course, rounding the lighthouse at the corner of the fort; the sails are closely trimmed; the last sandy point is safely coasted, and at length, at seven o'clock in the evening; we are out free upon the wide Atlantic. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_7.flac 0.067402 Die Segel werden so dicht als möglich gegen den Wind gestellt, und um sieben Uhr Abends bleibt der letzte Ausläufer der Sandbänke hinter unserem Fahrzeuge zurück, das nun in den Atlantischen Ocean hinaussteuert. The captain takes a south west course, rounding the lighthouse at the corner of the fort; the sails are closely trimmed; the last sandy point is safely coasted, and at length, at seven o'clock in the evening; we are out free upon the wide Atlantic. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_28.flac 0.0321429 Schalthiere fehlen ebenso vollständig wie Wasserpflanzen. Why, what a fellow you are Andre! +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_30.flac 0.806912 In diesem Augenblick, es ist um sieben Uhr, ist nun heller Tag und sind die Dunstmassen verschwunden. I and M. Letourneur stood watching Curtis as he continued eagerly to scan the western horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_31.flac 0.770455 Eben jetzt erreicht unser Canot die Südspitze des Eilandes, neben der der Chancellor aufgefahren ist. Andre smiled; then, in a more serious tone, he expressed his gratitude for the timely help that had been vouchsafed us in our hour of need. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_31.flac 0.651774 Vollkommen deutlich zeichnet sich der Horizont rund um den Chancellor ab, aber die Grenzlinie des Wassers und die des Himmels verschwimmen in einander und das Meer erfüllt den ganzen, weiten Raum. Astonishment was written on his countenance; to him it appeared perfectly incredible that, after our course for so long had been due south from the Bermudas, no land should be in sight. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_11.flac 0.495146 Bei der Abfahrt aus Charleston hißte es die englische Flagge; ein Seemann hätte aber auch ohne diese seinen Ursprung auf den ersten Blick erkannt: es war wirklich, für was es sich ausgab, d.h. englisch von der Wasserlinie bis zur Mastspitze. As she wended her way through the channels of Charleston harbour, it was the British flag that was lowered from her masthead; but without colours at all, no sailor could have hesitated for a moment in telling her nationality,for English she was, and nothing but English from her waterline upwards to the truck of her masts. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_32.flac 0.5258520000000001 Unbeweglich beobachtet Robert Kurtis den Ocean und vorzüglich im Westen. But not a speck, however minute, broke the clearlydefined line that joined sea and sky. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_12.flac 0.649816 An Bord des Chancellor, der jetzt nach England zurücksegelt, habe ich mich aus folgenden Gründen eingeschifft. I must now relate how it happens that I have taken my passage on board the Chancellor on her return voyage to England. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_33.flac 0.594802 Mr. Letourneur und ich stehen nahe bei einander, achten auf seine geringsten Bewegungen und errathen alle Gedanken, die sich in seinem Gehirne jagen. After a time Curtis made his way along the netting to the shrouds, and swung himself quickly up to the top of the mainmast. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_36.flac 0.4792770000000001 In einer Viertelstunde legen wir die Entfernung bis dahin zurück und setzen uns alle Drei auf eine Basaltsäule, welche den höchsten Felsen des Eilands krönt. My companions readily assented, young Letourneur jocosely observing that if the little island was destined to vanish, it was quite right that it should first be visited by human beings. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_14.flac -0.0365854 Um eine transatlantische Linie zu erreichen, müßte man entweder nach Norden hinauf bis NewYork gehen oder nach Süden hinunter, bis NewOrleans. At present there is no direct steamship service between South Carolina and Great Britain, and all who wish to cross must go either northwards to New York or southwards to New Orleans. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_36.flac 0.464158 Von dort aus schweift sein Blick aufmerksam über den ganzen Umkreis, und nach Verlauf einiger Minuten gleitet er an einem Taue bis zu dem Barkholz herab und kommt zu uns zurück. For several minutes he remained there examining the open space around, then seizing one of the backstays he glided down and rejoined us on the poop. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_41.flac 0.242308 Das weiß ich nicht, mein Herr. Curtis replied that he did not know. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_20.flac -0.0380639 Zu Anfang des Herbstes hält sich in diesen niedrigen Breiten die Witterung noch sehr schön. Yielding to the idea that a voyage in a sailing vessel had certain charms beyond the transit in a steamer, and reckoning that with wind and wave in my favour there would be little material difference in time; considering, moreover, that in these low latitudes the weather in early autumn is fine and unbroken, I came to my decision, and proceeded forthwith to secure my passage by this route to Europe. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_21.flac -0.0380639 Ich entschied mich also für die Ueberfahrt auf dem Chancellor. Yielding to the idea that a voyage in a sailing vessel had certain charms beyond the transit in a steamer, and reckoning that with wind and wave in my favour there would be little material difference in time; considering, moreover, that in these low latitudes the weather in early autumn is fine and unbroken, I came to my decision, and proceeded forthwith to secure my passage by this route to Europe. +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_22.flac 0.786957 Habe ich daran wohl gethan? Have I done right or wrong? +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_23.flac 0.167647 Werde ich es zu bereuen haben? Whether I shall have reason to regret my determination is a problem to be solved in the future. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_46.flac 0.49032299999999995 Er neigt gerade jetzt sehr stark nach Steuerbord, da es eben tiefe Ebbe ist. I think we had better ask Captain Curtis to let us call our island Ham Rock. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_43.flac 0.733333 Möglich, aber ich weiß es nicht! You don't know, sir? +13.chancellor_1006_librivox 00001-chancellor_24.flac 0.167647 Die Zukunft wird es lehren. Whether I shall have reason to regret my determination is a problem to be solved in the future. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_45.flac 0.53082 Dann wandte er sich zu Mr. Letourneur und zu mir. That may be, sir; but at present I am as ignorant of our whereabouts as you are yourself, said Curtis. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_46.flac 0.487796 Wenn sich die Sonne zeigt, sagt er, werde ich eine Aufnahme ausführen und werden wir dann erfahren, auf welchem Punkte des Atlantischen Oceans wir uns befinden. Well, said Mr. Kear, just please to know that I don't want to stay for ever on your everlasting ship, so I beg you will make haste and start off again. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_51.flac 0.333013 Auf Staffa bildet aber das Meer den Boden der Höhle, der hier nur von hohen Wogen erreicht werden kann, wo eine Schicht von Basaltschaften einen festen Grund darstellt. As soon as Andre had finished his sketch we descended by a slope as gradual as that by which we had come up, and made our way towards the west. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_49.flac 0.522302 Es wird Schiffszwieback und etwas conservirtes Fleisch genossen, worauf der Kapitän sofort gewisse Maßnahmen zum Wiederflottmachen des Schiffes vorbereitet. His next care was to distribute preserved meat and biscuit amongst the passengers and crew already half fainting with hunger and fatigue, and then he set to work to devise measures for setting the ship afloat. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_52.flac 0.262971 Uebrigens, bemerkt André Letourneur, ist die Grotte auf Staffa eine ungeheure gothische Kathedrale, diese hier aber nur eine Capelle zu jener. We had not gone very far when a beautiful grotto, perfect as an architectural structure, arrested our attention, M. Letourneur and Andre who have visited the Hebrides, pronounced it to be a Fingal's cave in miniature; a Gothic chapel that might form a fit vestibule for the cathedral cave of Staffa. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_50.flac 0.613816 Das Feuer hat sich jetzt noch weiter vermindert, und keine Flamme dringt mehr nach Außen. The conflagration was greatly abated; no flames now appeared, and although some black smoke still issued from the interior, yet its volume was far less than before. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_5.flac 0.779857 Daß Silas Huntly das Aussehen eines guten Seemanns habe und in seinem Fache wohlunterrichtet sei, dem widerspreche ich nicht; daß in diesem Manne aber ein fester Charakter stecke, der unbeugsam jeder Prüfung entgegenträte, nein, das ist nicht möglich. That he is a good seaman and thoroughly understands his duties I could not for a moment venture to deny; but that he is a man of resolute temperament, or that he possesses the amount of courage that would render him, physically or morally, capable of coping with any great emergency, I confess I cannot believe. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_6.flac 0.665 In der That erscheint die Haltung des Kapitäns etwas schwerfällig, sein Körper ziemlich abgespannt. I observe a certain heaviness and dejection about his whole carriage. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_51.flac 0.544643 Auch der Rauch ist, wenn auch noch schwarz, doch minder reichlich. The first step was to discover how much water had entered the hold. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_7.flac 0.797832 Er ist nachlässig, das sieht man an seinem unsicheren Blicke, den passiven Bewegungen der Arme und seinem Schwanken, bei dem er von einem Beine auf das andere fällt. He does not appear as though he could be energetic enough ever to be stubborn; he never frowns, sets his teeth, or clenches his fist. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_55.flac 0.457736 Seiner Messung nach stehen fünf Fuß Wasser im Raume; der Kapitän läßt dasselbe jedoch noch nicht auspumpen, da er will, daß es seine Arbeit ganz vollende. This the captain determined should not be pumped out at present, as he wanted it thoroughly to do its duty before he got rid of it. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_58.flac 0.661538 Kapitän Kurtis' Ansicht, der auch der Lieutenant und der Hochbootsmann zustimmen, ist das nicht. Curtis thought not; and the lieutenant and the boatswain agreed with him. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_11.flac 0.0623377 Die Männer scheinen ihr Geschäft Alle gut zu verstehen. Up to this time my sole experience of their capabilities is, that under the command of the mate, they brought us skilfully enough through the narrow channels of Charleston; and I have no reason to doubt but that they are well up to their work. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_60.flac 0.716571 Kear habe ich das Anerbieten gemacht, uns bei einer solchen Excursion zu begleiten, aber die Unannehmlichkeit, sich nach dem Boote zu begeben und vielleicht einiger Anstrengung ausgesetzt zu sein, hat sie veranlaßt, es abzuschlagen. Mr. Kear would not trouble himself to leave the ship; and although I asked his wife to join us in one of our excursions she declined, upon the plea that the fatigue, as well as the inconvenience of embarking in the boat, would be more than she could bear. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_65.flac 0.342857 Zum Glück sind die Zerstörungen in der Kombüse weniger umfänglich, als man hätte annehmen sollen. Fortunately, although the storeroom has been considerably exposed to the heat, its contents are not very seriously damaged, and all the barrels of water and the greater part of the provisions are quite intact. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_12.flac 0.0623377 Was ich bis jetzt davon sah, beschränkt sich freilich darauf, daß sie unter dem Commando des zweiten Officiers in dem engen Fahrwasser vor Charleston sehr geschickt manoeuvrirten. Up to this time my sole experience of their capabilities is, that under the command of the mate, they brought us skilfully enough through the narrow channels of Charleston; and I have no reason to doubt but that they are well up to their work. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_69.flac 0.561184 Man ist fast versucht, das zu glauben, denn seit dem Morgen hat sich der Wind sehr bedeutend abgeschwächt und der Seegang merklich ermäßigt. On the whole our spirits are reviving, and we begin to think we may yet find a way out of our troubles. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_71.flac 0.740947 Mit den Herren Letourneur habe ich ausführlich über die Schiffsofficiere gesprochen, ebenso über die Mannschaften und über das Benehmen Aller in dieser Zeit der Gefahr. M. Letourneur, his son, and I, have just had a long conversation about the ship's officers. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_72.flac 0.532411 Alle haben Proben des Muthes und der thatkräftigen Entschlossenheit abgelegt. We consider their conduct, under the late trying circumstances, to have been most exemplary, and their courage, energy, and endurance to have been beyond all praise. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_79.flac 0.7875 Und ich auch! sagt halblaut André. I said, laughing. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_73.flac 0.919651 Der Lieutenant Walter, der Hochbootsmann und der Schiffszimmermann Daoulas zeichneten sich ganz besonders aus, das sind wackere Männer, gute Seeleute, auf die man sich verlassen kann. Lieutenant Walter, the boatswain, and Dowlas the carpenter have all alike distinguished themselves, and made us feel that they are men to be relied on. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_20.flac 0.255 Mr. und Mrs. They are as follow: Mr. and Mrs. Kear, Americans, of Buffalo. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_63.flac 0.255 Mr. und Mrs. They are as follow: Mr. and Mrs. Kear, Americans, of Buffalo. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_79.flac 0.643031 Seit Eintritt der vollen Fluth ist der größte Theil der das Schiff umgebenden Felsmassen untergetaucht; nur die Umfassung einer Art kleinen Beckens bleibt noch sichtbar, das einen Durchmesser von 250 bis 300 Fuß hat und dessen nördlichen Winkel der Chancellor einnimmt. As the tide rose the white breakers disappeared, and the sea, fortunately for the Chancellor, was pretty calm; otherwise the dashing of the waves against her sides, as she lies motionless, might have been attended by serious consequences. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_21.flac 0.255 Kear, Amerikaner, aus Buffalo; They are as follow: Mr. and Mrs. Kear, Americans, of Buffalo. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_2.flac 0.43841199999999997 Aus Fürsorge aber läßt Robert Kurtis die Pumpen noch fortarbeiten, so daß der Schiffsrumpf jetzt bis zum Zwischendeck mit Wasser gefüllt ist. XIX. NOVEMBER th to NOVEMBER th.For the first five days after the Chancellor had run aground, there was a dense black smoke continually rising from the hold; but it gradually diminished until the th of November, when we might consider that the fire was extinguished. +13.chancellor_1006_librivox 00002-chancellor_23.flac 0.795652 Kear; Mr. Letourneur und Sohn, André Letourneur, Franzosen, aus Havre; M. Letourneur and his son Andre, Frenchmen, of Havre. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_82.flac 0.55084 Schon am Morgen gelang es dem Kapitän, einen Stundenwinkel zu messen, jetzt bereitet er sich zur Aufnahme der Mittagshöhe, die er um 12 Uhr ganz genau ermittelt. The captain, who had already in the morning been able to calculate an horary angle, now prepared to take the meridian altitude, and succeeded at midday in making his observation most satisfactorily. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_2.flac -0.009000000000000001 Herren I do hereby acknowledge that I have received from you, Messrs. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_83.flac 0.539048 Er begiebt sich nach seiner Cabine, führt die nöthigen Berechnungen aus und kommt nach dem Oberdeck zurück. deg. min. W., but that the reef on which we are aground is not marked upon the charts. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_84.flac 0.429908 Wir befinden uns, meldet er hierüber, unter achtzehn Grad fünfundvierzig Minuten nördlicher Breite und fünfundvierzig Grad dreiundfünfzig Minuten westlicher Länge. The only explanation that can be given for the omission is that the islet must be of recent formation, and has been caused by some subterranean volcanic disturbance. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_3.flac -0.009000000000000001 Bronsfield u. Co., Commissionäre, Charleston. I do hereby acknowledge that I have received from you, Messrs. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_4.flac 0.15296600000000002 Ich, John Silas Huntly aus Dundee Schottland, Commandant des Schiffes Chancellor, neunhundert Tonnen Last, gegenwärtig in Charleston, um mit dem ersten günstigen Winde auf kürzestem Wege und unter dem Schutze Gottes abzufahren und bis vor die Stadt Liverpool zu segeln, bekenne hiermit von den Herren Bronsfield u. Co., Handelscommissionären in Charleston, unter das sonst leere Oberdeck des erwähnten Schiffes siebenzehnhundert Ballen Baumwolle im Werthe von 26.000 Pfd. Bronsfield and Co., Commission Agents, Charleston, and have placed the same under the gundeck of the aforesaid ship, seventeen hundred bales of cotton, of the estimated value of,l., all in good condition, marked and numbered as in the margin; which goods I do undertake to transport to Liverpool, and there to deliver, free from injury save only such injury as shall have been caused by the chances of the sea, to Messrs. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_17.flac 0.4231180000000001 Am Vorder und Hintertheile des Schiffes giebt es viel Arbeit, denn das Oberdeck und die Mannschaftskajüte sind von den Flammen arg mitgenommen. The shrouds, the stays and backstays, were then carefully refitted, some of the sails were changed, and the whole of the running rigging was renewed. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_5.flac 0.15296600000000002 Sterl. Bronsfield and Co., Commission Agents, Charleston, and have placed the same under the gundeck of the aforesaid ship, seventeen hundred bales of cotton, of the estimated value of,l., all in good condition, marked and numbered as in the margin; which goods I do undertake to transport to Liverpool, and there to deliver, free from injury save only such injury as shall have been caused by the chances of the sea, to Messrs. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_19.flac 0.236842 An Zeit fehlt es nicht, an Mühe spart man nicht, und bald können wir in unsere Cabinen zurückkehren. On the th the unlading of the ship commenced. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_92.flac 0.284746 Die Eintragung des Punktes auf der Karte hat das unzweifelhaft ergeben. Yet, after all, the captain's communication does not dishearten us. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_7.flac 0.123502 Havarieschäden nach Seegebrauch und Herkommen. And for the fulfilment of the above covenant, I have pledged and do pledge my person, my property, and my interest in the vessel aforesaid, with all its appurtenances. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_8.flac 0.123502 Zur Bekräftigung dieses habe ich verpflichtet und verpflichte hiermit meine Person, mein Vermögen und das genannte Fahrzeug mit allem Zubehör. And for the fulfilment of the above covenant, I have pledged and do pledge my person, my property, and my interest in the vessel aforesaid, with all its appurtenances. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_23.flac 0.732 Nach Löschung der obersten Schicht des Cargo wird es nothwendig, das Wasser aus dem Raume mindestens zum Theil auszupumpen. After the first layer of cotton had been removed it became necessary to drain off part of the water that filled the hold. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_24.flac 0.4709680000000001 Das erfordert aber einen möglichst guten Verschluß des Leckes, welchen der Felsen in den Rumpf gestoßen hat. For this purpose the leak in the side had somehow or other to be stopped, and this was an operation which was cleverly accomplished by Dowlas and Flaypole, who contrived to dive at low tide and nail a sheet of copper over the entire hole. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_11.flac 1.24 J. S. Huntly. S. HUNTLY. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_12.flac -0.12678599999999998 Der Chancellor führt also 1700 Ballen Baumwolle nach Liverpool. From the foregoing document it will be understood that the Chancellor is conveying bales of cotton to Liverpool; that the shippers are Bronsfield, of Charleston, and the consignees are Laird Brothers, of Liverpool. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_95.flac 0.6888890000000001 So gestaltet sich unsere Lage. As I said before, our spirits are reviving. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_13.flac -0.12678599999999998 Absender: Bronsfield & Co. in Charleston. From the foregoing document it will be understood that the Chancellor is conveying bales of cotton to Liverpool; that the shippers are Bronsfield, of Charleston, and the consignees are Laird Brothers, of Liverpool. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_14.flac -0.12678599999999998 Empfänger: Gebrüder Leard in Liverpool. From the foregoing document it will be understood that the Chancellor is conveying bales of cotton to Liverpool; that the shippers are Bronsfield, of Charleston, and the consignees are Laird Brothers, of Liverpool. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_99.flac 0.473232 Jetzt stehen die Gemüther noch unter dem Eindruck des jüngsten Schreckens und neigen in einem Augenblick der Ruhe weit mehr zum Vertrauen hin. Meanwhile Curtis prepares to do all that common sense demands. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_15.flac -0.092909 Da das Schiff eigens zum Baumwollentransport eingerichtet ist, so wurde die Ladung mit größter Sorgfalt verstaut. The ship was constructed with the especial design of carrying cotton, and the entire hold, with the exception of a very limited space reserved for passengers' luggage, is closely packed with the bales, The lading was performed with the utmost care, each bale being pressed into its proper place by the aid of screwjacks, so that the whole freight forms one solid and compact mass; not an inch of space is wasted, and the vessel is thus made capable of carrying her full complement of cargo. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_30.flac 0.410448 Freilich wäre es gerathener, das Schiff zu kielholen, doch fehlen mir dazu die Hilfsmittel gänzlich. Curtis thinks it quite probable that the leaks may be mended from the interior. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_16.flac -0.092909 Bis auf einen kleinen für das Passagiergepäck freigelassenen Theil nehmen jene Ballen den ganzen Schiffsraum ein und bilden, da sie mittels Winden sehr fest verschnürt sind, nur eine äußerst compacte Masse. The ship was constructed with the especial design of carrying cotton, and the entire hold, with the exception of a very limited space reserved for passengers' luggage, is closely packed with the bales, The lading was performed with the utmost care, each bale being pressed into its proper place by the aid of screwjacks, so that the whole freight forms one solid and compact mass; not an inch of space is wasted, and the vessel is thus made capable of carrying her full complement of cargo. +13.chancellor_1006_librivox 00003-chancellor_17.flac -0.092909 Kein Eckchen des unteren Raumes ist auf diese Weise unbenutzbar geblieben, ein günstiger Umstand für ein Schiff, welches dabei seine volle Waarenladung aufzunehmen vermag. The ship was constructed with the especial design of carrying cotton, and the entire hold, with the exception of a very limited space reserved for passengers' luggage, is closely packed with the bales, The lading was performed with the utmost care, each bale being pressed into its proper place by the aid of screwjacks, so that the whole freight forms one solid and compact mass; not an inch of space is wasted, and the vessel is thus made capable of carrying her full complement of cargo. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_2.flac -0.0254717 Der Ocean ist vom Winde nur wenig bewegt. IV. SEPTEMBER th to OCTOBER th.The Chancellor is a rapid sailer, and more than a match for many a vessel of the same dimensions. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_3.flac -0.0254717 So viel ich weiß, wird Niemand an Bord von dem Schwanken und Stampfen des Schiffes besonders belästigt. IV. SEPTEMBER th to OCTOBER th.The Chancellor is a rapid sailer, and more than a match for many a vessel of the same dimensions. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_7.flac 0.776404 Uebrigens, wenn wir nun wirklich Herr des Feuers geworden sind, werden wir deshalb auch weiter schiffen können? Don't, then, be deceiving yourself; it must be three weeks at least before you can expect to put out to sea. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_5.flac -0.001875 Zur Zeit des Essens bleibt jetzt kein Platz am Tische leer. She scuds along merrily in the freshening breeze, leaving in her wake, far as the eye can reach, a long white line of foam as well defined as a delicate strip of lace stretched upon an azure ground. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_39.flac 0.842986 Wir vertheidigen jetzt nicht unser Leben gegen das anstürmende Meer und bekämpfen kein Wasser, welches ebenso wie es ausgeschöpft wird, immer wieder nachdringt! One thing there is which is much in our favour; the ship lies on a firm and solid bottom, and we have the satisfaction of knowing that we are not contending with a flood that encroaches faster than it can be resisted. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_6.flac 0.254902 Zwischen den Passagieren knüpfen sich allmälig Verbindungen an und das Leben an Bord gestaltet sich minder einförmig. The Atlantic is not visited by many gales, and I have every reason to believe that the rolling and pitching of the vessel no longer incommode any of the passengers, who are all more or less accustomed to the sea. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_10.flac 0.729464 Nun gebe nur der Himmel, daß kein Sturm ausbricht, noch bevor wir wieder flott sind, denn der Chancellor müßte an diesen Klippen wie ein Glas zerschellen!.In der That ist hierin die größte Gefahr zu suchen, welche uns drohen könnte. I can only hope meanwhile that the weather will continue propitious; it wouldn't take many storms to knock the 'Chancellor,' shattered as she is, completely into pieces. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_8.flac 0.69322 Letourneur ist ein Mann von fünfzig Jahren, hohem Wuchse, weißem Haar und ergrauendem Barte. M. Letourneur, our French fellowpassenger, often has a chat with me. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_6.flac 0.5505869999999999 Die intensive Hitze, der sie ausgesetzt gewesen sind, hat sie zwar verzogen, ohne sie tief anzunagen, und scheint sich die Wirkung des Feuers mehr gegen die Seiten des Schiffsrumpfes geäußert zu haben. They found that the deck and the crossbeams that supported it had been much less injured than they expected, and the thick, heavy planks had only been scorched very superficially. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_26.flac 0.212549 Die Mr. Letourneur und ich, wir verbringen unsere Zeit entweder mit Plaudern oder mit Lectüre, und außerdem verwende ich täglich einige Stunden auf die Fortführung meines Tagebuches. Letourneur, Andre and myself, have frequent conversations; I also devote an hour or two to my diary. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_14.flac 0.20670700000000009 Man kommt auf den Gedanken, daß Mr. Letourneur über irgend ein unverschuldetes Unglück traure. Andre Letourneur is about twenty years of age, with a gentle, interesting countenance, but, to the irrepressible grief of his father, is a hopeless cripple. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_15.flac 0.20670700000000009 So ist es auch; doch wer sollte kein schmerzliches Mitgefühl empfinden, wenn er die wirklich übertriebenen Vorwürfe hört, die er sich als Vater selbst macht! Andre Letourneur is about twenty years of age, with a gentle, interesting countenance, but, to the irrepressible grief of his father, is a hopeless cripple. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_12.flac 0.615271 Meine Freunde, beginnt er, unsere Havarieen erweisen sich weit bedeutender, als sie vorher angenommen wurden, und ist der Rumpf des Schiffes ganz besonders schwer betroffen. My friends, he said, I am here to tell you that the 'Chancellor' has sustained far greater injuries than we suspected, and that her hull is very seriously damaged. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_28.flac 0.349754 Wenn es doch dem Himmel gefiele, ihn einen kräftigen Apparat ersinnen zu lassen, der den Chancellor wieder flott zu machen vermöchte! It would be a happy inspiration if he could invent some mighty engine that could set us all afloat again. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_30.flac 0.636759 Silas Huntly bekümmert sich um nichts, was auf das Schiff Bezug hat, der Seemann in ihm ist gestorben und der Mann vegetirt nur noch mühsam. As for Silas Huntly, he has become a complete nonentity; he exists, it is true, but merely, it would seem, to vegetate. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_36.flac 0.213223 Uebrigens ist es von Wichtigkeit, daß der Plan dieses Riffes, das man noch auf keiner Karte verzeichnet findet, sorgfältig aufgenommen wird. Besides, as the reef is not marked in any of the maps, I could not but believe that it would be rendering a service to hydrography if we were to take an accurate plan of the rocks, of which Curtis could afterwards verify the true position by a second observation made with a closer precision than the one he has already taken. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_19.flac 0.43573 Der Vater betet sein Kind an, und man sieht, daß dessen ganzes Leben jenem unglücklichen Wesen gewidmet ist. M. Letourneur seems to have taken a peculiar fancy to myself, and constantly talks about Andre. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_2.flac 0.770476 Diese kleine Umschiffung ist bald beendigt, und wir bestätigen, die Sonde in der Hand, daß die Ränder des Gesteins unter Wasser sehr steil abfallen. With the aid of our soundinglines we found that the water was deep, right up to the very rocks, and that no shelving shores prevented us coasting along them. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_21.flac -0.00258621 Seine Hingebung gegen André äußert sich jeden Augenblick von Neuem. I have just been talking to him. ~~~ He is a most intelligent young man. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_22.flac 0.431646 Er verläßt ihn nicht, belauscht seine geheimsten Wünsche, achtet auf Alles, was Jener thut. Yes, Mr. Kazallon, replied M. Letourneur, brightening up into a smile, his afflicted frame contains a noble mind. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_3.flac 0.37602399999999997 Das Meer zeigt sich noch ganz nahe daran sehr tief, und es unterliegt kaum einem Zweifel, daß eine auf plutonische Kräfte zurückzuführende plötzliche Erhebung, ein heftiger Druck von unten, das Riff über die Meeresfläche gedrängt haben. It is formed of blocks of basalt, arranged in perfect order, of which the regular prisms give the whole mass the effect of being one gigantic crystal; and the remarkable transparency of the sea enabled us plainly to observe the curious shafts of the prismatic columns that support the marvellous substructure. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_24.flac 0.52113 Letourneur hat sich mir enger angeschlossen, und spricht unausgesetzt von seinem Kinde. He is like his mother, who died at his birth. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_4.flac 0.28 Auch über den rein vulkanischen Ursprung des ganzen Eilandes ist gar nicht zu streiten. This is indeed a singular island, said M. Letourneur; evidently it is of quite a recent origin. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_5.flac 0.350664 Durchweg besteht es aus ungeheuren Basaltblöcken, deren regelmäßige Prismen ihm das Aussehen einer gigantischen Krystallisation verleihen. Yes, father, said Andre, and I should think it has been caused by a phenomenon similar to those which produced the Julia Island, off the coast of Sicily, or the group of the Santorini, in the Grecian Archipelago. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_28.flac 0.434354 Ja wohl, Mr. Kazallon, antwortet mir Mr. Letourneur, dessen Lippen ein schwaches Lächeln versuchen, eine schöne Seele in einem elenden Körper, die Seele seiner armen Mutter, welche starb, als sie ihm das Leben gab. M. Letourneur, I answered, you take more than your share of the affliction which has fallen upon you and your son. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_23.flac 0.588065 Der Eingang der Durchfahrt ist nämlich durch eine quer vorliegende Basaltbarriere verschlossen, welche auch beim höchsten Stande der Fluth kaum so hoch mit Wasser überdeckt ist, als es der Tiefgang des Chancellor, trotz der möglichsten Entlastung desselben, erfordert. The mouth of the passage is guarded by a kind of ridge of basalt, which at high tide we knew was barely covered with sufficient water to float the Chancellor, even when entirely unfreighted. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_6.flac 0.22204000000000002 Das Meer ist rund um den Rand des Riffes ganz wunderbar durchsichtig, und läßt die sonderbaren Bündel prismatischer Schafte erkennen, welche den merkwürdigen Bau tragen. One could almost fancy that it had been created expressly for the 'Chancellor' to stand upon. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_29.flac -0.08571430000000001 Er liebt Sie sehr. That M. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_24.flac 0.720284 Wenn er vor seiner Strandung dennoch über diesen Felsengrath hinweg gekommen ist, so erklärt sich das, ich wiederhole es, dadurch, daß er von einer gewaltigen Welle emporgehoben und in das Bassin hinein geworfen wurde. To be sure she had been carried over the obstacle once before, but then, as I have already said, she had been caught up by an enormous wave, and might have been said to be LIFTED over the barrier into her present position. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_7.flac 0.46045699999999995 Das ist ein eigenthümliches Gebilde, bemerkt Mr. Letourneur, und gewiß neueren Ursprungs. It is very certain, I observed, that some upheaving has lately taken place. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_31.flac 0.0408 O, fährt er dann fort, Sie können es nicht mit fühlen, was ein Vater leidet beim Anblick seines gebrechlichen, von Geburt auf gebrechlichen Kindes! Andre is entitled to the very greatest commiseration no one can deny; but you should remember, that after all a physical infirmity is not so hard to bear as mental grief. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_32.flac 0.213739 Mr. Letourneur, erwiderte ich ihm, bei dem Unglück, welches Ihren Sohn betroffen hat, theilen Sie die Last nicht ganz gerecht. Now, I have watched your son pretty closely, and unless I am much mistaken there is nothing, that troubles him so much as the sight of your own sorrow. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_11.flac 0.309284 Wer weiß, ob es nicht in Folge eines ähnlichen Processes, wie dessen, der es erhob, nicht auch bald wieder verschwinden wird? antwortet Andre Letourneur. But, perhaps, it will disappear as it came, said Andre. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_12.flac 0.5223399999999999 Sie wissen, Mr. Kazallon, daß solche vulkanische Inseln häufig nur von ganz ephemerem Bestande sind, und wenn die Geographen diese hier in ihre Karten eingetragen haben, existirt sie vielleicht schon nicht mehr. You are no doubt aware, Mr. Kazallon, that these volcanic islands sometimes have a very transitory existence. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_37.flac 0.283718 Ich habe nur einen Lebenszweck, den, ihm fortwährend Zerstreuung zu verschaffen. I have discovered, that in spite of his physical weakness, he delights in travelling; so for the last few years we have been constantly on the move. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_13.flac 0.189796 Das thut Nichts, liebes Kind, wendet Mr. Letourneur ein. Not impossibly, by the time it gets marked upon the maps it may no longer be here. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_34.flac 0.726316 Um vier Uhr dreiundvierzig Minuten muß die Fluth am höchsten sein. High tide would be at twenty minutes past four, and at ten minutes before that time the ship had been hauled as far as her searange would allow; her keel grazed the ridge, and her progress was arrested. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_42.flac 0.117235 André besitzt lebendige Auffassung und glühende Phantasie. He is very intelligent, and has a lively imagination, and I am sometimes tempted to hope that in contemplating the wonders of nature he forgets his own infirmity. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_15.flac 0.4803020000000001 Du hast recht, mein Vater, erwidert André, nach Allem ist es ja auch möglich, daß ihm eine ebenso lange Dauer bestimmt ist, wie unseren Continenten. Never mind, my boy, answered his father, it is better to give warning of a danger that does not exist than overlook one that does. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_43.flac 0.117235 Er ist empfindsam, und manchmal bilde ich mir ein, daß er vergessen könne, wenn ich seine Begeisterung für die großartigen Naturschauspiele sehe. He is very intelligent, and has a lively imagination, and I am sometimes tempted to hope that in contemplating the wonders of nature he forgets his own infirmity. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_40.flac 0.538039 Der Chancellor erzittert von einigen Stößen, und ein wenig hebt ihn auch das zum Glücke ruhige Meer. Curtis stood upon the poop, giving his chief attention to the sails; the lieutenant was on the forecastle; the boatswain by the helm. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_44.flac 0.248276 Ja, mein Herr,. gewiß., sage ich. Yes, sir, of course he does, I assented. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_41.flac -0.08892860000000001 Nun vorwärts, meine Freunde, ruft Robert Kurtis mit seiner ruhigen, Vertrauen erweckenden Stimme, jetzt mit vereinten Kräften los!.Die Balken der Spille werden in Bewegung gesetzt, daß das Holz ächzt, die angezogenen Ketten scharren und klirren in den Klüsen. The sea seemed propitiously calm and, as it swelled gently to and fro, lifted the ship several times. ~~~ Now, my boys, said Curtis in his calm clear voice, all together! +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_17.flac 0.666456 Wahrlich, André, rief ich da scherzend, sie wollen wohl mit der Natur ganz nach eigenem Gutdünken schalten und walten! I daresay the sailors will not grumble much, if they don't find a reef where we have marked one. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_46.flac 0.228571 Vergeblich; das Meer sinkt schon wieder. And now no effort would avail; all was in vain; the tide began to turn; and the Chancellor would not advance an inch. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_47.flac 0.272727 Wir kommen nicht hindurch. Was there time to go back? +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_21.flac 0.685714 Und wir werden dazu mit allen Kräften helfen, nicht wahr, meine Freunde? Why, what a fellow you are Andre! +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_50.flac 0.426 Beide plaudern, und ich mische mich in ihre Unterhaltung. M. Letourneur hastened toward him and assisted him up the few steep steps that led to the poop. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_22.flac 0.49663100000000004 Gewiß, Mr. Kazallon, erwidert Mr. Letourneur, denn es ist eine unabweisliche Pflicht, sich selbst zu helfen; dennoch thut André sehr recht daran, sein Vertrauen auf Gott zu setzen. Wenn sich der Mensch auf das Meer hinauswagt, so wendet er die ihm von Natur verliehenen Fähigkeiten in weitestem Umfange an; auf dem grenzenlosen Oceane fühlt er aber auch, wenn die Elemente sich entfesseln, wie zerbrechlich das Fahrzeug, das ihn trägt, wie schwach und ohnmächtig er selbst ist! I said, laughing, I believe you would like to rule Nature with a magic wand; first of all, you would call up a reef from the depth of the ocean to give the 'Chancellor' time to extinguish her flames, and then you would make it disappear just that the ship might be free again. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_49.flac 0.155422 Auf Befehl des Kapitäns werden die Segel schleunigst wieder eingezogen und der hinter uns versenkte Anker soll nun in Anspruch genommen werden. In an instant the captain has ordered the sails to be furled, and the anchor dropped from the stern. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_52.flac 0.210956 Mr. Letourneur hat ebenso wie ich von Kapitän Huntly einen mittelmäßigen Eindruck bekommen. As soon as Andre was comfortably seated on one of the benches, and his father had taken his place by his side, I joined them, and we fell into conversation upon ordinary topics, discussing the various points of the Chancellor, the probable length of the passage, and the different details of our life on board. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_53.flac 0.284702 Die Unentschiedenheit dieses Mannes, seine etwas schläfrige Erscheinung hat ihn unangenehm berührt. I find that M. Letourneur's estimate of Captain Huntly's character very much coincided with my own, and that, like me, he is impressed with the man's undecided manner and sluggish appearance. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_29.flac 0.616667 Noch hat der Wind kein Samenkörnchen hierher geweht und haben die Seevögel hier kein Obdach gesucht. When we reached the southern point of the island I proposed that we should disembark. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_30.flac 0.495471 Dem Geologen allein böte sich vielleicht Stoff zu interessanten Forschungen über dieses basaltische Gebilde, welches die Spuren seines plutonischen Herkommens noch unverwischt an der Stirn trägt. My companions readily assented, young Letourneur jocosely observing that if the little island was destined to vanish, it was quite right that it should first be visited by human beings. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_54.flac 0.157621 Dagegen fällt Mr. Letourneur ein sehr günstiges Urtheil über den zweiten Officier, Robert Kurtis, einen wohlgebauten Mann von dreißig Jahren mit großer Muskelkraft, der immer in Thätigkeit ist und dessen lebhafte Willenskraft sich fortwährend in Handlungen auszusprechen sucht. Like me, too, he has formed a very favourable opinion of Robert Curtis, the mate, a man of about thirty years of age, of great muscular power, with a frame and a will that seem ever ready for action. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_54.flac 0.708163 Ich weiß es noch nicht, antwortet Robert Kurtis, aber wir müssen hindurch. I don't know said Curtis, but we shall get across somehow. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_55.flac 0.157621 Robert Kurtis betritt eben jetzt das Verdeck. Like me, too, he has formed a very favourable opinion of Robert Curtis, the mate, a man of about thirty years of age, of great muscular power, with a frame and a will that seem ever ready for action. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_56.flac 0.140271 Ich fasse ihn schärfer in's Auge und erstaune, daß er mir vorher noch nicht mehr aufgefallen ist. Whilst we were still talking of him, Curtis himself came on deck, and as I watched his movements I could not help being struck with his physical development; his erect and easy carriage, his fearless glance and slightly contracted brow all betokened a man of energy, thoroughly endowed with the calmness and courage that are indispensable to the true sailor. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_32.flac 0.28129 Ich schlage meinen Begleitern vor, an's Land zu gehen, sie gehen mit großem Vergnügen darauf ein. The walking was not very rough, and as Andre could get along tolerably well without the assistance of an arm, he led the way, his father and I following close behind. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_33.flac 0.48839399999999994 Im Fall das Eiland wieder untergehen sollte, sagt der junge André lachend, müssen ihm menschliche Wesen wenigstens einen Besuch abgestattet haben!.Das Canot landet, und wir betreten den Basaltfelsen. A quarter of an hour sufficed to bring us to the loftiest point in the islet, when we seated ourselves on the basaltic prism that crowned its summit. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_34.flac 0.513505 André geht bei dem ziemlich bequem zu ersteigenden Steinboden voraus; der junge Mann braucht keinen Arm, der ihn stützte. Andre took a sketchbook from his pocket, and proceeded to make a drawing of the reef. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_58.flac 0.140271 Ja, das ist ein energischer Mann, der den kalten Muth wohl besitzen mag, welcher den wahren Seemann auszeichnen muß. Whilst we were still talking of him, Curtis himself came on deck, and as I watched his movements I could not help being struck with his physical development; his erect and easy carriage, his fearless glance and slightly contracted brow all betokened a man of energy, thoroughly endowed with the calmness and courage that are indispensable to the true sailor. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_59.flac 0.519949 Gleichzeitig ist ihm ein gutes Herz eigen, denn er interessirt sich für den jungen Letourneur und sucht ihm bei jeder Gelegenheit behilflich zu sein. He seems a kindhearted fellow, too, and is always ready to assist and amuse young Letourneur, who evidently enjoys his company. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_35.flac 0.811245 Sein Vater bleibt etwas hinter ihm, in meiner Nähe, zurück, und so ersteigen wir das Riff auf einem sanften Abhange, der zu seinem Gipfel empor führt. Scarcely had he completed the outline when his father exclaimed, Why, Andre, you have drawn a ham! +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_38.flac 0.478463 Der Himmel ist rein, und das jetzt niedrige Meer entblößt auch die letzten Felsenvorsprünge im Süden, welche eine schmale Straße zwischen sich lassen, die der Chancellor vor dem Auffahren passirt hat. I think we had better ask Captain Curtis to let us call our island Ham Rock. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_61.flac 0.0443083 Ich sehe, daß der junge Letourneur gern mit ihm spricht. After he had scanned the weather and examined the trim of the sails, he joined our party and proceeded to give us some information about those of our fellowpassengers with whom at present we have made but slight acquaintance. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_62.flac 0.428788 Robert Kurtis theilt uns einiges über die Passagiere mit, zu denen wir noch nicht in nähere Beziehung getreten sind. Mr. Kear, the American, who is accompanied by his wife, has made a large fortune in the petroleum springs in the United States. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_48.flac 0.5321739999999999 Letourneur steigen wir über eine andere schiefe, nach Westen zu abfallende Ebene wieder herab und treffen bald auf eine hübsche, niedliche Grotte. As soon as Andre had finished his sketch we descended by a slope as gradual as that by which we had come up, and made our way towards the west. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_49.flac 0.756586 Zuerst möchte man sie für ein Werk der Architektur halten, und ähnelt sie sehr den von der Natur in den Hebriden geschaffenen, und speciell der Grotte auf der Insel Staffa. We had not gone very far when a beautiful grotto, perfect as an architectural structure, arrested our attention, M. Letourneur and Andre who have visited the Hebrides, pronounced it to be a Fingal's cave in miniature; a Gothic chapel that might form a fit vestibule for the cathedral cave of Staffa. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_50.flac 0.498879 Die Herren Letourneur, welche die Fingalshöhle besucht haben, wollen diese, wenn auch in kleinerem Maßstabe, hier vollständig wieder finden; hier zeigt sich dieselbe Anordnung concentrischer Prismen, welche von der Art der Erstarrung des Basaltes herrührt; dieselbe Decke schwarzer Balken, deren Fugen mit einer gelblichen Masse verkittet erscheinen; dieselbe Reinheit der Krystallkanten, wie sie der Meißel eines Bildhauers nicht sauberer herzustellen vermöchte, endlich dasselbe Klingen in den tönenden Basalten, aus denen die gaëlische Volkssage Harfen der Schatten Fingal's gemacht hat. The basaltic rocks had cooled down into the same regular concentric prisms; there was the same dark canopied roof with its interstices filled up with its yellow lutings; the same precision of outline in the prismatic angles, sharp as though chiselled by a sculptor's hand; the same sonorous vibration of the air across the basaltic rocks, of which the Gaelic poets have feigned that the harps of the Fingal minstrelsy were made. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_53.flac 0.543007 Wer hätte jedoch ein solches Wunder auf einem unbekannten Riffe des Oceans zu finden erwartet?.Nach einstündigem Ausruhen in der HamRockGrotte gehen wir längs dem Ufer des Eilandes hin und kommen nach dem Chancellor zurück. After remaining nearly an hour in our newlydiscovered grotto we returned to the Chancellor, and communicated the result of our explorations to Curtis, who entered the island upon his chart by the name that Andre Letourneur had proposed. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_64.flac 0.03375 Klear sind beide Amerikaner aus dem Norden, die ihre Reichthümer der Ausbeutung der Petroleumquellen verdanken. He is a man of about fifty, a most uninteresting companion, being overwhelmed with a sense of his own wealth and importance, and consequently supremely indifferent to all around him. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_54.flac 0.530844 Robert Kurtis wird von den Resultaten unseres Ausfluges in Kenntniß gesetzt und verzeichnet auf der Karte das Eiland unter dem ihm von André Letourneur beigelegten Namen. Since its discovery we have not permitted a day to pass without spending some time in our Ham Rock grotto. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_55.flac 0.966692 Die folgenden Tage haben wir niemals versäumt, einen Spaziergang nach der HamRockGrotte zu machen, in der wir so manche Stunde verbringen. Curtis has taken an opportunity of visiting it, but he is too preoccupied with other matters to have much interest to spare for the wonders of nature. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_21.flac 0.5320199999999999 Das von dem unglücklichen Ruby herein gepaschte Colli. Picrate of potash, was the reply. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_70.flac 0.386275 Er ist ein Dummkopf und ein Egoist dazu. The wife is an insignificant, insipid woman, of about forty years of age. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_71.flac 0.477238 Ich begreife nicht, warum er an Bord des Chancellor gegangen ist, da das einfache KauffahrteiSchiff ihm den Comfort der transatlantischen Dampfer ja doch nicht gewähren kann. She never reads, never talks, and I believe I am not wrong in saying, never thinks. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_72.flac -0.0221984 Kear ist eine nichtssagende, nachlässig auftretende Frau, der man die vierzig Jahre an den Schläfen schon ansieht, geistlos, unbelesen und ohne Unterhaltungsgabe. She seems to look without seeing, and listen without hearing, and her sole occupation consists in giving her orders to her companion, Miss Herbey, a young English girl of about twenty. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_69.flac 0.555512 Oefter fischen wir auch am Ufer des Eilandes und verzehren heiter ein Frühstück in der Grotte, wozu die Basaltharfen im Winde tönen. Sometimes we fish along the shore, and, then enjoy a luncheon in the grotto, whilst the basalt columns vibrate like harps to the breeze. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_73.flac -0.0221984 Sie schaut wohl hinaus, aber sieht Nichts; sie hört wohl, aber versteht Nichts. She seems to look without seeing, and listen without hearing, and her sole occupation consists in giving her orders to her companion, Miss Herbey, a young English girl of about twenty. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_74.flac -0.0221984 Ob sie wohl denken mag? She seems to look without seeing, and listen without hearing, and her sole occupation consists in giving her orders to her companion, Miss Herbey, a young English girl of about twenty. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_74.flac 0.807373 Bezüglich der Insel Staffa theilt uns André Letourneur noch mit, daß sie der Familie MacDonald gehöre, welche sie für den jährlichen Zins von zwölf Pfund Sterling verpachtet hat. In the course of conversation, Andre Letourneur one day happened to say that he believed the island of Staffa belonged to the Macdonald family, who let it for the small sum of pounds a year. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_29.flac 0.692812 Die explosive Gewalt dieser Substanz erreicht zwar die der Schießbaumwolle noch nicht, übertrifft indessen die des gewöhnlichen Pulvers um ein Bedeutendes. Picrate is easily ignited by any sharp or violent shock, and some gunpriming which we had in our possession would answer the purpose of setting it alight. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_75.flac 0.68067 Nun, meine Herren, begann darauf Miß Herbey, glauben Sie, daß man für diese hier mehr als eine halbe Krone verlangen würde? I suppose then, said Miss Herbey, that we should hardly get more than halfacrown a year for our pet little island. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_78.flac 0.117294 Gewiß wäre ihr Mund reizend, wenn sie einmal Zeit oder Gelegenheit hätte, zu lächeln. Yet humiliating as her position must be, she never utters a word of open complaint, but quietly and gracefully performs her duties accepting without a murmur the paltry salary which the bumptious petroleummerchant condescends to allow her. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_79.flac 0.117294 Worüber sollte das arme Mädchen aber lächeln können, da sie jeden Augenblick den sinnlosen Nörgeleien und lächerlichen Launen ihrer Herrin ausgesetzt ist? Yet humiliating as her position must be, she never utters a word of open complaint, but quietly and gracefully performs her duties accepting without a murmur the paltry salary which the bumptious petroleummerchant condescends to allow her. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_35.flac 0.6714289999999999 Die Basaltmauer ist mit einem schräg nach unten verlaufenden Sprengloche versehen, hinreichend für gut zehn Pfund des explosiven Salzes, und diese Mine soll sofort geladen werden. The hole was bored obliquely in the rock, and was large enough to contain about ten pounds of explosive matter. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_81.flac 0.791723 William Falsten, ein Ingenieur aus Manchester, vertritt den vollkommen englischen Typus. The Manchester engineer, William Falsten, looks like a thorough Englishman. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_76.flac 0.443571 Keinen Pfennig, Miß, antwortete ich lachend. I don't think you would get a penny for it, Miss Herbey; but are you thinking of taking a lease? +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_1.flac 0.498963 Während der fünf ersten Tage nach der Strandung sind dem Kielraum des Chancellor stets dicke, beißende Dämpfe entströmt; dann haben sie sich nach und nach vermindert und am 6. November kann man die Feuersbrunst als erloschen ansehen. XIX. NOVEMBER th to NOVEMBER th.For the first five days after the Chancellor had run aground, there was a dense black smoke continually rising from the hold; but it gradually diminished until the th of November, when we might consider that the fire was extinguished. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_84.flac 0.628603 Wen er in seine Unterhaltung verwickelt, der kann unmöglich wieder davon loskommen und bleibt wie von einem endlosen Zahnrade darin gefesselt. Once let him engage you in conversation, and there is no chance of escape; you have no help for it but to listen as patiently as you can until he has completed the explanation of his designs. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_7.flac 0.334615 Die Eintrittsöffnung des Wassers befindet sich etwa dreißig Fuß vom Steuer nach vorn zu; es sind drei Planken durch eine Felsenspitze eingedrückt, und zwar zwei Fuß über der Kielfuge. The rapidity, however, with which the water, at every retreat of the tide, drained off to the level of the sea, was an indication that the leak must be of considerable magnitude; and such, on investigation, proved to be the case. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_87.flac 0.197163 Was er damit anfangen soll, weiß er selbst noch nicht. What he is going to do with the money, be does not seem able to say: his ideas do not go beyond retail trade, his mind having been so long closed to all other impressions that it appears incapable of thought or reflection on any subject besides. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_11.flac 0.301374 Zwei Tage dürfen indeß noch vergehen, um in den Raum des Chancellor eindringen zu können und diejenigen Baumwollenballen zu entfernen, welche das Feuer noch unversehrt gelassen hat. As it would be a couple of days or more before the hold would be in a condition for the bales of cotton to be removed for the carpenter to examine the damage from the interior of the ship, Curtis employed the interval in having the broken mizenmast repaired. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_88.flac 0.197163 Dieser Ruby, dessen ganze Existenz in seinem Kramhandel aufging, denkt nicht und reflectirt nicht. What he is going to do with the money, be does not seem able to say: his ideas do not go beyond retail trade, his mind having been so long closed to all other impressions that it appears incapable of thought or reflection on any subject besides. +13.chancellor_1006_librivox 00004-chancellor_89.flac 0.04375 Sein Gehirn ist für jeden Eindruck unzugänglich, und er rechtfertigt in keiner Weise das Wort Pascal's: Pascal says, L'homme est visiblement fait pour penser. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_12.flac 0.42952399999999996 Während dieser Zeit bleibt Robert Kurtis nicht müßig, und es werden, unter thatkräftiger Unterstützung der Mannschaft, sehr wichtige Arbeiten ausgeführt. Dowlas the carpenter, with considerable skill, contrived to mortice it into its former stump, and made the junction thoroughly secure by strong ironbelts and bolts. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_4.flac 0.439939 Die Beobachtung hat 32º 20' nördliche Breite und 64º 50' westliche Länge von Greenwich ergeben. V. OCTOBER th.This is the tenth day since we left Charleston, and I should think our progress has been very rapid. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_16.flac 0.500916 Nachdem das geschehen, mustert man sorgfältig die Strickleitern und das Tauwerk, prüft die Stagen, wechselt einige Segel aus, ordnet die laufenden Seile, und so dürfen wir hoffen, mit aller Sicherheit segeln zu können. The shrouds, the stays and backstays, were then carefully refitted, some of the sails were changed, and the whole of the running rigging was renewed. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_21.flac 0.44041899999999995 Da die Baumwollenballen von dem Wasser, das bei der Fluth den ganzen Kielraum erfüllt, durchnäßt sind, bringt man über den Deckluken Krahnen an, und wir gehen der Mannschaft mit zur Hand, die schweren Ballen herauf zu winden, die sich zum größten Theile zerstört zeigen. Pulleys and tackling were put over the hatches, and passengers and crew together proceeded to haul up the heavy bales which had been deluged so frequently by water that the cotton was all but spoiled. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_16.flac 0.453214 Noch immer neigt sich das Schiff ganz bedeutend, trotzdem es gar kein Obersegel mehr trägt. Although we carried no topsails at all, the ship seemed to heel over more than ever. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_26.flac 0.48189899999999997 Material ist ja genug vorhanden, und bald ist der Grund des Chancellor wie gepolstert mit jenen schweren und undurchdringlichen Ballen, welche die Widerstandsfähigkeit des Kupferbleches erhöhen sollen. For this purpose the leak in the side had somehow or other to be stopped, and this was an operation which was cleverly accomplished by Dowlas and Flaypole, who contrived to dive at low tide and nail a sheet of copper over the entire hole. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_29.flac 0.49022899999999997 Es wird nun wahrscheinlich, sagt Robert Kurtis zu uns, daß wir bis zu der Havarie hinunter gelangen und sie vom Inneren aus wieder ausbessern können. The scheme succeeded very well, and as the water got lower and lower in the hold the men were enabled to resume their task of unlading. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_23.flac 0.190909 Eine leichte Blässe fliegt über sein Angesicht, doch bewahrt er seine Kaltblütigkeit. In an instant Curtis and the boatswain had descended the ladder. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_31.flac 0.26755500000000004 Ich würde mich davon auch durch die Befürchtung abhalten lassen, daß schlechtes Wetter einträte, während das Schiff auf der Seite läge. By far the best way of repairing the damage would be to careen the ship, and to shift the planking, but the appliances are wanting for such an undertaking; moreover, any bad weather which might occur while the ship was on her flank would only too certainly be fatal to her altogether. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_32.flac 0.6661090000000001 Nichts destoweniger glaube ich Ihnen versichern zu können, daß der Zugang des Wassers auf geeignete Weise verschlossen werden wird, und daß wir in nicht zu ferner Zeit und unter Verhältnissen, welche eine genügende Sicherheit garantiren, nach der nächsten Küste absegeln können. But the captain has very little doubt that by some device or other he shall manage to patch up the hole in such a way as will insure our reaching land in safety. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_14.flac 0.35446 Inzwischen, Mr. Kurtis, habe ich ihm gesagt, wir sind schon am 7. October, und das scheint mir keine geeignete Zeit, neue Schiffswege versuchsweise zu befahren. All very well, Curtis, I said, but I don't know what to think about trying new routes. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_33.flac 0.683158 Nach zweitägiger Arbeit war das Wasser zum größten Theile ausgepumpt, und die Entladung der letzten Ballen des Cargo ging ohne Schwierigkeit von statten. After two days' toil the water was entirely reduced and without further difficulty the unlading was completed. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_32.flac 0.6756979999999999 Mit mehr Resignation als Eifer geht die Mannschaft an die Arbeit; aber es geht um den Kopf, und die in zwei Rotten getheilte Mannschaft löst sich an den Pumpenstangen ab. Falsten was about to give vent to an expression of despair, but he was soon silenced by Miss Herbey asserting her confidence that all would yet be well. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_33.flac 0.320235 Im Laufe des Tages wiederholt der Hochbootsmann die Sondirungen, und man erkennt, daß das Meer langsam, aber unablässig in den Schiffsraum eindringt. Curtis at once divided the crew into two sets, and made them work incessantly, turn and turn about at the pumps. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_19.flac -0.033011599999999995 Robert Kurtis hatte sich nicht getäuscht. This evasive answer of course put an end to any further interrogation on my part, but it only set me thinking the more. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_0.flac -0.17727300000000001 Vom 15. bis 20. November. NOVEMBER th to th.The examination of the hold has at last been made. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_2.flac 0.588286 Das Colli zeigt sich unversehrt, nicht einmal durch das Wasser hat sein Inhalt Schaden genommen, und man bringt es an einem sicheren Platze an der Spitze des Eilandes unter. Amongst the first things that were found was the case of picrate, perfectly intact; having neither been injured by the water, nor of course reached by the flames. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_21.flac 0.272727 Land in Sicht im Nordosten! Curtis was not mistaken. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_5.flac 0.5950409999999999 Robert Kurtis und Daoulas haben gelegentlich ihrer Untersuchung das Deck und seine Tragbalken minder zerstört gefunden, als man erwartete. While they were below, Curtis and Dowlas made themselves acquainted with the full extent of the mischief that had been done by the conflagration. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_4.flac 0.282558 Vielleicht gelingt es, dadurch wenigstens vor der Hand jede Communication mit dem Meere zu unterbrechen. Yesterday Curtis, who does not allow himself a minute's rest, made a personal inspection of the hold. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_13.flac 0.708824 Da uns einerseits jedes Mittel abgeht, jenen wieder zu repariren, und wir andererseits auf diesem Eilande, nur abhängig von der Gnade des Windes, keine Zeit haben, ein anderes Fahrzeug zu erbauen, so geht mein Vorschlag dahin: wir verstopfen den Leck so gut als nur möglich, und suchen den nächsten Hafen zu erreichen. My friends, he said, I am here to tell you that the 'Chancellor' has sustained far greater injuries than we suspected, and that her hull is very seriously damaged. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_31.flac 0.445055 Die Dichter gleichen häufig den Sprichwörtern, das eine widerspricht immer dem anderen. Let the natives boast as they will about their splendid climate, they, are visited by the most frightful hurricanes. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_14.flac 0.48477 Wir sind nur achthundert Meilen von der Küste von Paramaribo, das den nördlichen Theil des holländischen Guyana bildet, entfernt und können dort bei einigermaßen günstigem Winde schon in zehn bis zwölf Tagen eine Zuflucht finden!.Wirklich war ja nichts Anderes zu thun; so wurde denn Robert Kurtis' Vorschlag einstimmig gebilligt. If we had been stranded anywhere else than on a barren reef, that may at any time be overwhelmed by a tempestuous sea I should not have hesitated to take the ship to pieces, and construct a smaller vessel that might have carried us safely to land; but I dare not run the risk of remaining here. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_15.flac 0.368035 Daoulas und seine Gehilfen bemühen sich nun, das Leck auch von Innen her zu verschließen, und verstärken die angekohlten Rippenpaare auf's Beste. We are now miles from the coast of Paramaribo, the nearest portion of Dutch Guiana, and in ten or twelve days, if the weather should be favourable, I believe we could reach the shore. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_34.flac 0.5477270000000001 Die Engländer, denen die Inselgruppe seit ihrer Entdeckung gehört, benutzen sie nur als einen zwischen den Antillen und NeuSchottland eingeschobenen Militärposten. Although Waller and Moore have chosen to sing the praises of the Bermudas, it has been supposed that Shakspeare was depicting them in the terrible scenes that are found in 'The Tempest.' +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_16.flac 0.43655900000000003 Trotz alledem leuchtet es ein, daß der Chancellor für eine längere Fahrt die nöthige Sicherheit nicht bietet und da er im ersten besten Hafen, den er anläuft, condemnirt werden wird. What I now propose to do is to stop the leak by the best means we can command, and make at once for the nearest port. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_23.flac 0.23571399999999998 Sie verweigern es. But all in vain! +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_17.flac 0.543008 Der Zimmermann kalfatert auch die äußeren Fugen der Verplankung, soweit diese während der Ebbe bloß gelegt wird; denjenigen Theil aber, der auch zu dieser Zeit unter Wasser bleibt, kann er nicht untersuchen und muß sich begnügen, denselben inwendig möglichst auszubessern. Diese verschiedenen Arbeiten dauern bis zum 20. November; nun, nachdem man alles Mögliche gethan hat, das Schiff wieder in Stand zu setzen, beschließt Robert Kurtis, es wieder in tieferes Wasser zu bringen. As no better plan seemed to suggest itself, Curtis's proposal was unanimously accepted Dowlas and his assistants immediately set to work to repair the charred framework of the ribs, and to stop the leak; they took care thoroughly to caulk from the outside all the seams that were above low water mark; lower than that they were unable to work, and had to content themselves with such repairs as they could effect in the interior. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_37.flac -0.05368780000000002 Weder die drei anderen Passagiere, noch Mrs. Beneath the waves there are madrepores, in infinity of number, silently but ceaselessly pursuing their labours; and with time, that fundamental element in nature's workings, who shall tell whether these may not gradually build up island after island, which shall unite and form another continent? +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_24.flac 0.431642 Unter den Leuten ist Einer von sehr widerspenstigem Sinne, ein Anführer, von dem ich schon gesprochen habe, der Matrose Owen. At halfpast eight more water is reported in the hold, and some of the sailors, overcome by despair, refuse to work one minute longer. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_38.flac -0.05368780000000002 Kear haben sich die Mühe genommen, das Verdeck zu besteigen, um den merkwürdigen Archipel zu betrachten. Beneath the waves there are madrepores, in infinity of number, silently but ceaselessly pursuing their labours; and with time, that fundamental element in nature's workings, who shall tell whether these may not gradually build up island after island, which shall unite and form another continent? +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_18.flac 0.77144 Es versteht sich von selbst, daß der Chancellor, seit der Entfernung der Frachtgüter und des Wassers aus dem Raume selbst, vor Eintritt der vollen Fluth sich schwimmend erhielt. But after all the pains there is no doubt the Chancellor is not fit for a long voyage, and would be condemned as unseaworthy at any port at which we might put in. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_39.flac 0.762918 Was Miß Herbey angeht, so war diese nur auf dem Oberdeck erschienen, als sich schon die näselnde Stimme der Mrs. I may mention that there was not another of our fellowpassengers who took the trouble to come on deck and give a glance at this strange cluster of islands. +13.chancellor_1006_librivox 00005-chancellor_40.flac 0.256471 Kear vernehmen ließ und das junge Mädchen wieder neben ihrer launischen Herrin Platz zu nehmen nöthigte. Miss Herbey, it is true, was making an attempt to join us, but she had barely reached the poop, when Mrs. Kear's languid voice was heard recalling her for some trifling service to her side. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_35.flac 0.905882 Robert Kurtis begiebt sich nach dem Oberdeck, geht in seine Cabine und kehrt mit einem geladenen Revolver in der Hand daraus zurück. Curtis descended to his cabin, and almost immediately returned with a loaded revolver in his hand. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_1.flac 0.455654 Der Wind weht mit einer gewissen Heftigkeit aus Nordosten, und der Chancellor hat mit gerefften Marssegeln und den Focksegeln beilegen müssen. VI. OCTOBER th to OCTOBER th.The wind is blowing hard from the northeast; and the Chancellor under lowreefed topsail and foresail, and labouring against a heavy sea, has been obliged to be brought ahull. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_19.flac 0.419916 Da man die Vorsicht gebraucht hatte, ihn an beiden Enden zu verankern, so wurde er nicht weiter auf die Klippe gehoben, sondern verblieb in dem kleinen natürlichen Bassin, das zur Rechten und zur Linken von Felsen begrenzt ist, die sich auch während des höchsten Standes der Fluth nicht mit Wasser bedecken. Today, the th, Curtis having done all that human power could do to repair his ship, determined to put her to sea. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_2.flac 0.17441900000000002 Die See geht hoch, und das Schiff arbeitet schwer. The joists and girders all creak again until one's teeth are set on edge. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_0.flac -0.1 Am 4. December. XXIV. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_4.flac 0.25 Die Passagiere halten sich in der Hauptsache unter dem Deck auf. I am the only passenger not remaining below; but I prefer being on deck notwithstanding the driving rain, fine as dust, which penetrates to my very skin. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_5.flac -0.0542379 Ich allein ziehe es vor, auf dem Verdeck zu bleiben. We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_25.flac 0.821124 Dazu kommt noch, daß an jenem Tage nicht die gewöhnliche beim Neumond eintretende, sondern die stärkste Hochfluth des Jahres war, und dauert es einige Monate, bis sich eine so hohe äquinoctiale Springfluth wiederholt. To be sure she had been carried over the obstacle once before, but then, as I have already said, she had been caught up by an enormous wave, and might have been said to be LIFTED over the barrier into her present position. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_6.flac -0.0542379 Aus der frischen Brise ist die Bewegung der Luftschichten in die der scharfen Windstöße übergegangen. We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_2.flac 0.265909 Wird der Kapitän in Zukunft ebenso glücklich sein? An insubordinate crew would render us powerless indeed. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_7.flac -0.0542379 Die Bramstangen sind herabgelassen. We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_26.flac 0.357143 Nun leuchtet es aber ein, daß Robert Kurtis nicht mehrere Monate lang warten kann. Besides, on that ever memorable night, there had not only been the ordinary spring tide, but an equinoctial tide, such a one as could not be expected to occur again for many months. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_27.flac 0.712358 Heute ist SyzygienSpringfluth; er muß diese benutzen, um sein Schiff zu befreien; gelangt es erst bis über das Bassin hinaus, so soll es auf's Neue so weit belastet werden, um Segel tragen und Fahrt machen zu können. Waiting was out of the question; so Curtis determined to run the risk, and to take advantage of the springtide, which would occur today, to make an attempt to get the ship, lightened as she was, over the bar; after which, he might ballast her sufficiently to sail. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_8.flac -0.0542379 Der Wind legt jetzt in der Stunde fünfzig bis sechzig Meilen d. h. gegen dreißig Meter in der Secunde zurück. We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_9.flac 0.07717389999999999 Seit zwei Tagen fahren wir so dicht als möglich am Winde. Although the Chancellor has many good points, her drift is considerable, and we have been carried far to the south we can only guess at our precise position, as the cloudy atmosphere entirely precludes us from taking the sun's altitude. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_28.flac 0.7630140000000001 Glücklicher Weise weht ein erwünschter Nordostwind in der Richtung der Durchfahrt. The wind was blowing from the northwest, and consequently right in the direction of the passage. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_10.flac 0.07717389999999999 Trotz der guten Eigenschaften des Chancellor weicht das Schiff merklich ab und treiben wir mehr nach Süden. Although the Chancellor has many good points, her drift is considerable, and we have been carried far to the south we can only guess at our precise position, as the cloudy atmosphere entirely precludes us from taking the sun's altitude. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_29.flac 0.630601 Der Kapitän ist aber mit Recht zu vorsichtig, mit vollen Segeln gegen ein Hinderniß anzufahren, das ihn doch vielleicht aufhalten konnte, noch dazu mit einem Fahrzeuge, dessen Haltbarkeit jetzt so fraglich geworden ist. The captain, however, after a consultation, preferred to tow the ship over the ridge, as he considered it was scarcely safe to allow a vessel of doubtful stability at full sail to charge an obstacle that would probably bring her to a dead lock. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_11.flac 0.0523539 Der durch Wolken verdunkelte Himmel gestattet keine Aufnahme der Sonnenhöhe, und da man die Lage des Schiffes demnach nicht zu bestimmen vermag, so muß man sich mit einer Schätzung derselben begnügen. All along throughout this period, my fellowpassengers are totally ignorant of the extraordinary course that we are taking England lies to the NORTHEAST, yet we are sailing directly SOUTHEAST, and Robert Curtis owns that he is quite bewildered; he cannot comprehend why the captain, ever since this north easterly gale has been blowing, should persist in allowing the ship to drive to the south, instead of tacking to the northwest until she gets into better quarters. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_6.flac 0.648 Unsere Lage wird nun bald ebenso bedrohlich, wie in den letzten Tagen der Feuersbrunst. Our situation was rapidly becoming as terrible as it had been when the fire was raging in the midst of us; and the prospect of being swallowed by the devouring billows was no less formidable than that of perishing in the flames. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_12.flac 0.0523539 Meinen Reisegefährten, gegen die sich der zweite Officier nicht ausgesprochen hat, ist es völlig unbekannt, daß wir einen ganz unerklärlichen Weg verfolgen. All along throughout this period, my fellowpassengers are totally ignorant of the extraordinary course that we are taking England lies to the NORTHEAST, yet we are sailing directly SOUTHEAST, and Robert Curtis owns that he is quite bewildered; he cannot comprehend why the captain, ever since this north easterly gale has been blowing, should persist in allowing the ship to drive to the south, instead of tacking to the northwest until she gets into better quarters. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_10.flac 0.39445399999999997 Die, welche die Eimer handhaben, sind gezwungen, den Raum zu verlassen, wo sie, schon bis an den Leib im Wasser stehend, zu ertrinken befürchten müssen. The only remaining boat was far too small to hold us all, and it would therefore be necessary to construct a raft that should carry those who could not find room in her. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_39.flac 0.698571 Robert Kurtis befindet sich auf dem Oberdeck zur Beobachtung der Segel, der Lieutenant auf dem Vordercastell, der Hochbootsmann am Steuer. The tide was exactly at its height, passengers and crew together were at the windlass, M. Letourneur, Andre, Falsten, and myself being at the starboard bar. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_15.flac 0.855 Seitdem der Wind nach Nordosten gegangen ist, treibt der Chancellor mehr und mehr nach Süden. Well to say the truth, I answered, I can hardly tell; but I confess there is every now and then a wandering in his eye, and an odd look on his face that I do not like. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_16.flac 0.609375 Heute, als ich mich mit Robert Kurtis allein auf dem Oberdeck befand, sprach ich ihn darum an. Have you ever sailed with him before? +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_17.flac 0.29090900000000003 Ist Ihr Kapitän von Sinnen? fragte ich. No; this is our first voyage together. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_42.flac 0.506378 Da erhebt sich etwas Wind, und weil das Schiff ihm nicht nachgeben und sich fortbewegen kann, biegen sich die Masten unter seinem Drucke. The sea seemed propitiously calm and, as it swelled gently to and fro, lifted the ship several times. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_18.flac 0.778125 Das möchte ich Sie fragen, Herr Kazallon, antwortete mir Robert Kurtis, da Sie ihn aufmerksam beobachtet haben. Again last night I spoke to him about the route we were taking, but he only said he knew all about it, and that it was all right. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_20.flac 0.836364 Ja, er war mir früher unbekannt. I inquired. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_43.flac 0.021428599999999996 Wir gewinnen gegen zwanzig Fuß. Now, my boys, said Curtis in his calm clear voice, all together! +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_35.flac 0.578289 Robert Kurtis eilt nach seiner Cabine, aus der er eine Karte, einen Sextanten und eine Bussole geholt hat. Curtis ran to his cabin, instantly returning with a chart; a sextant, and a compass in his hand. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_44.flac 0.09220360000000001 Ein Matrose stimmt eines jener monotonen Lieder an, deren Rhythmus die Gleichzeitigkeit der Bewegungen sichert. Off! ~~~ Round went the windlass; click, click, clanked the chains as link by link they were forced through the hawseholes. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_45.flac 0.180263 Wir verdoppeln unsere Anstrengungen, der Chancellor erzittert. The breeze freshened, and the masts gave to the pressure of the sails, but round and round we went, keeping time in regular monotony to the singsong tune hummed by one of the sailors. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_24.flac 0.00869565 Sie denken wie ich. If he should be mad enough, Mr. Kazallon, to bring the vessel into any real danger, I shall know what to do. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_48.flac 0.45164499999999996 Auf der schmalen Felskante kann aber das Schiff unmöglich gelassen werden, da es bei voller Ebbe zerbrechen müßte. And now no effort would avail; all was in vain; the tide began to turn; and the Chancellor would not advance an inch. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_38.flac 0.571691 Meine ganze Existenz scheint sich in diesen letzten Augenblick, der sie abschließen soll, zusammen zu drängen! The whole period of my life seemed to be concentrated into that terrible moment when the planks bent below my feet and the ocean yawned beneath me. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_25.flac 0.00869565 Und wenn Kapitän Huntly das Schiff nach China führte? If he should be mad enough, Mr. Kazallon, to bring the vessel into any real danger, I shall know what to do. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_39.flac 0.585222 Ich fühle, wie sich die Planken unter meinen Füßen beugen, und sehe das Wasser rings um das Schiff aufsteigen, so als ob der Ocean sich unter ihm aushöhlte. Some of the sailors had taken their delusive refuge in the shrouds, and I was preparing to follow them when a hand was laid upon my shoulder. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_50.flac 0.317143 Kein Augenblick ist jetzt zu verlieren. In an instant the captain has ordered the sails to be furled, and the anchor dropped from the stern. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_51.flac 0.460976 Man dreht rückwärts, es sind Augenblicke der entsetzlichsten Angst. One moment of terrible anxiety, and all is well. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_40.flac 0.5186069999999999 Einige Matrosen flüchten sich auf die Strickleitern und stoßen verzweifelte Flüche aus. Turning round I beheld M. Letourneur, with tears in his eyes, pointing towards his son. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_43.flac 0.675304 Ja wohl, sage ich und drücke ihm krampfhaft die Hand, wir Zwei, wir werden ihn retten!.Noch bevor ich aber bis zu ihm gelange, hat Robert Kurtis schon André Letourneur umfaßt, und trägt ihn nach dem Mastkorbe des großen Mastes, während der Chancellor, den der Wind bislang noch ziemlich schnell forttreibt, plötzlich still hält. But Curtis had already caught hold of the young man, and was hurrying him to the mainmast shrouds, when the Chancellor, which had been scudding along rapidly with the wind, stopped suddenly, with a violent shock, and began to settle, The sea rose over my ancles and almost instinctively I clutched at the nearest rope. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_52.flac 0.802489 Doch, der Chancellor gleitet auf dem Kiele und gelangt in das Bassin, jetzt sein Gefängniß, zurück. The Chancellor tacks to stern, and glides back into the basin, which is once more her prison. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_31.flac 0.5494899999999999 Inzwischen ist das Wetter immer schlechter geworden; über den Atlantischen Ocean braust ein vollkommener Sturm. How southerly our course has been is very apparent; for upon the night of the th we fairly entered upon that portion of the Atlantic which is known as the Sargassos Sea. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_53.flac 0.499258 Nun, Kapitän, fragt da der Hochbootsmann, wie werden wir durchkommen? Well, captain, says the boatswain, what's to be done now? +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_33.flac -0.125967 Trotzdem weicht es mehr und mehr ab, und immer weiter gelangen wir nach Süden. An extensive tract of water is this, enclosed by the warm current of the Gulf Stream, and thickly covered with the wrack, called by the Spaniards sargasso, the abundance of which so seriously impeded the progress of Columbus's vessels on his first voyage across the ocean. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_3.flac 0.728571 Dann blicke ich um mich. I now had time to look about me. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_34.flac -0.125967 Darüber kann kein Zweifel mehr sein, nachdem der Chancellor in der Nacht vom 11. zum 12. in die große SargassoSee gelangt ist. An extensive tract of water is this, enclosed by the warm current of the Gulf Stream, and thickly covered with the wrack, called by the Spaniards sargasso, the abundance of which so seriously impeded the progress of Columbus's vessels on his first voyage across the ocean. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_1.flac 0.626359 In der That ist es nothwendig, dieses beschränkte Bassin, und zwar sobald als möglich, zu verlassen. NOVEMBER st to th.There was assuredly no time to be lost before we ought to leave Ham Rock reef. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_7.flac 0.373214 André Letourneur ist nach dem Mastkorbe des Großmastes geklettert, mit Hilfe seines Vaters, der ihm den Fuß Stufe für Stufe heben mußte, und trotz des Rollens ist er ohne Unfall hinaufgekommen. By the assistance of his father, who carefully guided his feet up the rigging, Andre was hoisted into the maintop. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_38.flac 0.473656 Das Schiff schwankt auf diesem durch die fruchtbaren FucusFamilien verdeckten Wasser, einer weiten Fläche von niederen Gewächsen, durch welche sich der Kiel wie eine Pflugschaar hindurch arbeitet, furchtbar hin und her. The sea, carpeted thickly with masses of prolific fucus, is a vast unbroken plain of vegetation, through which the vessel makes her way as a plough. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_5.flac 0.84898 Während der Ebbe am heutigen Abend haben wir, Robert Kurtis, Falsten, der Hochbootsmann, der Zimmermann und ich, uns nach der jetzt freiliegenden Basaltbarriere begeben. In the evening, when the tide was quite low, and the rocks uncovered, Curtis, the boatswain, and Dowlas went to examine the ridge which had proved so serious an obstruction, Falsten and I accompanied them. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_39.flac -0.0176056 Manchmal treibt der Wind lange Faserschlingen hoch empor, die sich um die Takelage wickeln und gleich grünen Guirlanden von einem Maste zum anderen hängen. Long strips of seaweed caught up by the wind become entangled in the rigging, and hang between the masts in festoons of verdure; whilst others, varying from two to three hundred feet in length, twine themselves up to the very mast heads, from whence they float like streaming pendants. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_6.flac 0.594379 Ein Passiren derselben ist nur zu erzwingen, wenn die Felskante in einer Breite von etwa zehn und einer Länge von sechs Fuß mit der Spitzhaue bearbeitet wird. We came to the conclusion that the only way of effecting a passage was by cutting away the rocks with pikes over a surface measuring ten feet by six. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_40.flac -0.0176056 Einige dieser oft mehrere hundert Fuß langen Algen umschlingen die Maste bis zu den Spitzen. Long strips of seaweed caught up by the wind become entangled in the rigging, and hang between the masts in festoons of verdure; whilst others, varying from two to three hundred feet in length, twine themselves up to the very mast heads, from whence they float like streaming pendants. +13.chancellor_1006_librivox 00006-chancellor_41.flac 0.636396 Mehrere Stunden lang hat man gegen diesen wahrhaften Sturmangriff der Varecs anzukämpfen, und nachmals muß der Chancellor mit seinem von Hydrophyten und sonderbaren Lianen bedeckten Strickwerk mehr einem wandelnden Bosquet in einer ungeheuren Wiese ähnlich gesehen haben. For many hours now, the Chancellor has been contending with this formidable accumulation of algae; her masts are circled with hydrophytes; her rigging is wreathed everywhere with creepers, fantastic as the untrammelled tendrils of a vine, and as she works her arduous course, there are times when I can only compare her to an animated grove of verdure making its mysterious way over some illimitable prairie. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_7.flac 0.5397850000000001 Eine Tieferlegung von acht bis neun Zoll muß für den Chancellor schon das nöthige Wasser schaffen, und wenn man diesem kleinen Canale mit der nöthigen Vorsicht folgt, kann der Chancellor ihn ohne Schaden zu nehmen durchfahren und dicht außerhalb desselben in tiefes Fahrwasser gelangen. An extra depth of nine or ten inches would give a sufficient gauge, and the channel might be accurately marked out by buoys; in this way it was conjectured the ship might be got over the ridge and so reach the deep water beyond. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_2.flac 0.20625 Heute wurde die Sonne wieder sichtbar und leuchtet jetzt mit hohem Glanze. min. N., our longitude deg. min. W. Incomprehensible altogether is the conduct of Captain Huntly. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_9.flac 0.21639299999999997 Ein Grund mehr, Hochbootsmann, um keine Secunde zu verlieren, erwidert ihm Robert Kurtis. All the more reason why we should begin at once, boatswain, said Curtis. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_3.flac 0.838095 Es fängt allmälig an sehr warm zu werden. I cannot bring myself to the conclusion that the man is mad. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_16.flac 0.8940319999999999 Kann der Chancellor noch, mit zwei Fuß Wasser über dem Deck, segeln? But do you mean to say, I further asked, that she can sail with two feet of water over her deck? +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_10.flac 0.453348 Ei, Kapitän, sagt Daoulas, einen Monat über werden wir damit zu thun haben! But if it is to take us a month, captain, perhaps by that time the ship may be knocked to atoms. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_13.flac 0.597857 Zu dem Zwecke zu wenig! erklärt der Hochbootsmann. Not enough for that; said the boatswain. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_8.flac 0.0625 Hat er seinen klaren Verstand oder hat er ihn nicht? Perhaps his case is one of those in which insanity is partial, and where the mania is of a character which extends only to the matters connected with his profession. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_9.flac 0.27 Ich weiß es noch nicht. Yet it is unaccountable. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_17.flac 0.9079709999999999 Wir haben ja etwas Vorzüglicheres, als Pulver, sagt da Falsten. You have something better than powder, said Falsten. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_13.flac -0.163267 Robert Kurtis, mit dem ich davon spreche, hört mir nur sehr kühl zu. I can get nothing out of Curtis; he listens coldly whenever I allude to the subject, and only repeats what he has said before, that nothing short of an overt act of madness on the part of the captain could induce him to supersede the captain's authority and that the imminent peril of the ship could alone justify him in taking so decided a measure. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_15.flac 1.04596 Die Verantwortlichkeit für jenen angedeuteten Schritt ist eine sehr ernste. Some hours later I was aroused by an unaccustomed noise on deck. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_19.flac 0.682143 Das NatronPikrat! antwortet der Ingenieur. What's that? asked the captain. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_16.flac 0.159524 Gegen acht Uhr Abends bin ich in meine Cabine zurückgekehrt, habe bei dem Lichte meiner Schwebelampe noch eine Stunde gelesen und meinen Gedanken nachgehangen, dann aber mich niedergelegt und bin bald eingeschlafen. There were heavy footsteps hurrying to and fro, and the voices of the men were loud and eager, as if the crew were agitated by some strange disturbance. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_17.flac 0.461768 Einige Stunden später durch ein ungewohntes Geräusch erweckt, höre ich schwere Tritte und lautes Gespräch auf dem Verdeck. My first impression was, that some tacking had been ordered which rendered it needful to fathom the yards; but the vessel continuing to lie to starboard convinced me that this was not the origin of the commotion, I was curious to know the truth, and made all haste I could to go on deck; but before I was ready, the noise had ceased. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_27.flac 0.62392 Alles berechtigt zu der Hoffnung, daß derselbe während der Nacht vollendet werden wird und daß morgen mit Tagesanbruch nach stattgehabter erfolgreicher Explosion die Durchfahrt frei gelegt sein werde. Picrate is easily ignited by any sharp or violent shock, and some gunpriming which we had in our possession would answer the purpose of setting it alight. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_18.flac 0.198913 Die Mannschaft scheint eiligst hin und her zu laufen. I heard Captain Huntly return to his cabin, and accordingly I retired again to my own berth. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_19.flac 0.198913 Was mag der Grund dieser außergewöhnlichen Bewegung sein? I heard Captain Huntly return to his cabin, and accordingly I retired again to my own berth. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_28.flac 0.518907 Bekanntlich ist die Pikrinsäure ein kristallinischer Körper von bitterem Geschmacke, den man aus Steinkohlentheer gewinnt und welcher mit Natron eine gelbgefärbte Verbindung, eben jenes NatronPikrat, bildet. The sailors went off at once for their pikes, and Dowlas and his assistants, under the direction of Falsten, who, as an engineer, understood such matters, proceeded to hollow out a mine wherein to deposit the powder. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_21.flac 0.149784 Doch nein, das ist's wahrscheinlich nicht, denn noch immer neigt sich das Schiff nach der Steuerbordseite und folglich ist seine Richtung nicht verändert worden. Whatever may have been the meaning of the manoeuvre, I cannot tell; it did not seem to have resulted in any improvement in the ship's pace; still it must be owned there was not much wind to speed us along. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_22.flac 0.910879 Die Bewegungen des Chancellor sind jetzt keine heftigeren, es stürmt also nicht. At six o'clock this morning I mounted the poop and made as keen a scrutiny as I could of everything on board. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_40.flac 0.7608699999999999 Sehr oft spricht der Ingenieur Falsten nicht, aber wenn er es thut, sind es Worte von Gehalt. Falsten is not a great talker, but what he does say is always very much to the point. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_49.flac 0.279331 Kear hat sich endlich entschlossen, den Platz auf dem Oberdeck zu verlassen, auf dem sie übrigens in einem Zustande vollständiger Willenlosigkeit lag. The space to which these four people are limited is necessarily very small, nowhere measuring twelve feet across; to prevent them losing their balance some spars have been lashed from shroud to shroud, and for the convenience of the two ladies Curtis has contrived to make a temporary awning of a sail. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_28.flac 0.32449 Bald erscheinen auch die beiden Herren Letourneur auf dem Verdeck, ich helfe dem jungen Manne heraufsteigen. Shortly afterwards M. Letourneur and Andre came an deck. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_43.flac 0.8248840000000001 Der Chancellor liegt weit genug von der Mine entfernt, so daß für ihn von der Explosion Nichts zu fürchten ist; doch haben sich Passagiere und Mannschaften aus Vorsicht bis nach den entfernteren Theilen des Riffs und in die Grotte zurückgezogen, und auch Mr. Kear hat sich bequemen müssen, trotz seiner Einwendungen das Schiff zu verlassen. Notwithstanding that the Chancellor was at a distance from the rocks that insured her from any danger of being injured by the explosion, it was thought advisable that the passengers and crew should take refuge in the grotto at the extremity of the reef, and even Mr. Kear, in spite of his many objections, was forced to leave the ship. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_50.flac 1.48455 Mr. Kear hat sich mit Silas Huntly im Mastkorbe des Besanmastes eingerichtet. Mr. Kear has installed himself with Silas Huntly on the foretop. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_33.flac 0.234048 Ich glaubte die Worte zu vernehmen: In answer to my inquiry as to whether they had been disturbed by any bustle in the night, Andre replied that he did not wake at all, and had heard nothing. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_44.flac 0.4955640000000001 Falsten entzündet die Lunte, welche eine Brenndauer von zehn Minuten haben muß, und gesellt sich dann zu uns. Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_51.flac 1.00116 Die Kerkerthür ist offen, wir brauchen nur zu entfliehen! But the operation had been perfectly successful. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_34.flac 0.0666667 Schnell! I am glad, my boy, said his father, that you have slept so soundly. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_52.flac 0.467117 Nach eingetretenem Hochwasser wird der Chancellor mittels seiner Anker angeholt, passirt den Canal und schwimmt im freien Wasser! Before we reached the ridge we could see that the basalt had been literally reduced to powder, and that a little channel, already being filled by the rising tide, had been cut right through the obstacle. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_35.flac 0.0666667 Nach den Luken! I am glad, my boy, said his father, that you have slept so soundly. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_36.flac 0.0666667 Nach den Luken!. I am glad, my boy, said his father, that you have slept so soundly. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_56.flac -0.0114286 Es sind das Behälter mit Conserven und Zwieback, so wie einige Fässer Trinkwasser unser ganzer Vorrath an Lebensmitteln! These are now our only provisions. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_37.flac 0.580392 Um wieviel Uhr war das wohl? fragte ich. I heard the noise of which Mr. Kazallon speaks. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_54.flac 0.6090909999999999 Während der nächsten vierundzwanzig Stunden beschäftigt sich die Mannschaft also mit der Einladung von Steinen und derjenigen Baumwollenballen, welche am wenigsten Havarie erlitten haben. At high tide the Chancellor weighed anchor and floated out into the open sea, but she was not in a condition to sail until she had been ballasted; and for the next twentyfour hours the crew were busily employed in taking up blocks of stone, and such of the bales of cotton as had sustained the least amount of injury. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_38.flac -0.009375 Etwa um drei Uhr Morgens. It must have; been about three o'clock this morning, and it seemed to me as though they were shouting. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_39.flac -0.009375 Und die Ursache dieses Geräusches ist Ihnen unbekannt geblieben? It must have; been about three o'clock this morning, and it seemed to me as though they were shouting. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_56.flac 0.633826 Der Name des Chancellor, der des Riffs selbst, das Datum der Strandung werden von André in eine Wand der Grotte kunstgerecht eingemeißelt, und wir rufen ein letztes Lebewohl dem dürren Felsen zu, auf dem wir manche Tage und Zwei von uns vielleicht bis dahin die glücklichsten ihres Lebens verbrachten! Then we bade adieu to the scene of our three week's sojourn, where we had passed days that to some at least of our party will be reckoned as far from being the least happy of their lives. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_42.flac 0.503846 Warum ist das geschehen? I thought I heard them say, 'Here, quick, look to the hatches!' but as nobody was called up, I presumed that nothing serious was the matter. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_43.flac 0.503846 Hier liegt Etwas zu Grunde, das ich mir nicht zu erklären vermag. I thought I heard them say, 'Here, quick, look to the hatches!' but as nobody was called up, I presumed that nothing serious was the matter. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_44.flac 0.441509 Robert Kurtis wird mir ohne Zweifel darüber Aufschluß geben. As he spoke I cast my eye at the panelslides, which fore and aft of the mainmast open into the hold. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_57.flac 0.892547 Endlich am 24. November schmückt sich der Chancellor zur Zeit der Morgenfluth mit seinen unteren Segeln, und zwei Stunden später verschwindet die letzte Spitze des HamRock unter dem Horizonte. At high tide this morning, the th, with low, top, and gallant sails all set, the Chancellor started on her onward way, and two hours later the last peak of Ham Rock had vanished below the horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_46.flac -0.00609756 Der Tag verspricht schön zu werden, die Sonne ist prächtig und fast ganz dunstfrei aufgegangen. Wondering; in my own mind what could be the reason for these extra precautions I did not say anything to M. Letourneur, but determined to wait until the mate should come on watch, when he would doubtless give me, I thought, an explanation of the mystery. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_1.flac 0.466546 Nun schwimmen wir also auf dem Meere, und das auf einem Fahrzeuge, dessen Festigkeit nur sehr zweifelhaft ist; doch haben wir ja zum Glück keine allzu weite Fahrt vor uns. NOVEMBER th to DECEMBER st.Here we were then once more at sea, and although on board a ship of which the stability was very questionable, we had hopes, if the wind continued favourable, of reaching the coast of Guiana in the course of a few days. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_47.flac -0.00609756 Ein gutes Vorzeichen. Wondering; in my own mind what could be the reason for these extra precautions I did not say anything to M. Letourneur, but determined to wait until the mate should come on watch, when he would doubtless give me, I thought, an explanation of the mystery. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_7.flac 0.500714 Jeder ist mit seinen eigenen Gedanken beschäftigt, und an Bord entwickelt sich nicht jene lebhafte Mittheilungslust, wie bei einer raschen und sicheren Seefahrt. The first few days passed without any incident worth recording, then on the th, the wind shifted to the north, and it became necessary to brace the yards, trim the sails, and take a starboard tack. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_48.flac -0.00609756 Noch sieht man über dem westlichen Horizonte die Sichel des Mondes, der vor zehn Uhr siebenundfünfzig Minuten nicht untergehen wird. Wondering; in my own mind what could be the reason for these extra precautions I did not say anything to M. Letourneur, but determined to wait until the mate should come on watch, when he would doubtless give me, I thought, an explanation of the mystery. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_51.flac 0.21325700000000009 Bei unserer Fahrt auf dem offenen Meere können wir freilich nichts davon wahrnehmen, an den Küsten aller Continente und Inseln aber wird das Phänomen merkwürdig zu beobachten sein, denn der Neumond muß die Wassermassen zu außergewöhnlicher Höhe emporheben. On consulting my almanac, I find that there will be a new moon on the th, and that on that day, little as it may affect us here in mid ocean, the phenomenon of the high sygyzian tides will take place on the shores of every continent and island. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_13.flac 0.535714 Die Nacht vom 29. zum 30. ist dunkel und dunstig. The night came on dark and foggy. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_52.flac 0.21325700000000009 Ich bin jetzt auf dem Oberdeck allein. On consulting my almanac, I find that there will be a new moon on the th, and that on that day, little as it may affect us here in mid ocean, the phenomenon of the high sygyzian tides will take place on the shores of every continent and island. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_53.flac 0.8444280000000001 Die Herren Letourneur sind zum Thee wieder hinab gegangen, und ich erwarte den zweiten Officier. At the breakfast hour M. Letourneur and Andre went below for a cup of tea, and I remained on the poop alone. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_27.flac 0.816393 Ich habe schon neunmal Schiffbruch gelitten viermal auf offener See, fünfmal an der Küste. As I was making my way towards the poop, he came up to me and began talking. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_54.flac 0.939726 Um acht Uhr beginnt die Wache Robert Kurtis', der den Lieutenant Walter ablöst, und ich gehe diesem mit einem Händedrucke entgegen. As I expected, Curtis appeared, that he might relieve Lieutenant Walter of the watch. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_14.flac 0.47582399999999997 Die Brise frischt immer mehr auf und unglücklicher Weise droht der Wind nach Nordwesten umzuschlagen. The breeze freshened considerably, and, unfortunately for us, hailed from the north west. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_15.flac 0.705882 Die meisten Passagiere halten sich in ihren Cabinen auf, Kapitän Kurtis verläßt dagegen das Oberdeck niemals, und die ganze Mannschaft verbleibt auf dem Verdecke. Although we carried no topsails at all, the ship seemed to heel over more than ever. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_57.flac 0.07142860000000001 Der Kapitän? fragte er. Where is Captain Huntly? he said to Walter. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_33.flac 1.0458 An demselben Tage bemerke ich auch, gegen drei Uhr Nachmittags, Mr. Kear und den ExKapitän Silas Huntly im Mastkorbe des Besanmastes in eifrigem Gespräche. About three o'clock I noticed that Mr. Kear and Silas Huntly were holding an animated conversation in the fore top. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_58.flac 0.224571 Ich sah ihn heute noch nicht. I have seen nothing of him, answered the lieutenant is there anything fresh up? +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_17.flac 0.47004799999999997 Gegen zwei Uhr Morgens will auch ich mich in meine Koje zurückziehen, als einer der Matrosen, der im Kielraum gewesen war, eiligst daraus hervorkommt und ausruft. Towards two o'clock in the morning I was myself preparing to go to my cabin, when Burke, one of the sailors who had been down into the hold, came on deck with the ominous cry, Two feet of water below. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_36.flac 0.577241 Endlich, nach einer Unterhaltung von einer Stunde, gleitet er an den Besanstagen bis zur Spitze des Vorderkastells, mischt sich unter die Matrosen, und ich verliere ihn aus den Augen. In less than an hour afterwards I saw Huntly let himself down by the forestays and clamber along to the forecastle where he joined the group of sailors, and I lost sight of him. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_59.flac -0.08181820000000001 Nichts Neues? Nothing, whatever, was the curt reply. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_18.flac 0.5327270000000001 Zwei Fuß Wasser!.Robert Kurtis und der Bootsmann eilen die Leiter hinab und finden die traurige Neuigkeit nur allzuwahr. In an instant Curtis and the boatswain had descended the ladder. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_60.flac -0.08181820000000001 Nichts. Nothing, whatever, was the curt reply. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_61.flac 0.333929 Dann unterhalten sich Robert Kurtis und Lieutenant Walter einige Augenblicke mit leiser Stimme. They then conversed for a few moments in an undertone, and I could see that Walter by his gesture gave a negative answer to some question which the mate had asked him. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_19.flac 0.48891599999999996 Ob sich der Leck trotz aller Vorsichtsmaßregeln wieder geöffnet hat, oder ob einige schlecht kalfaterte Fugen auseinander gewichen sind, läßt sich noch nicht sagen, jedenfalls dringt das Wasser wieder in den Kielraum ein. The startling news was only too true; the seawater was entering the hold, but whether the leak had sprung afresh, or whether the caulking in some of the seams was insufficient, it was then impossible to determine; all that could be done was to let the ship go with the wind and wait for day. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_38.flac 0.446875 Die Sonne brennt gewaltig, und ohne das Segel, welches uns als Zeltdach dient, wäre es hier wohl kaum auszuhalten. The heat was intense, and if it had not been for the shelter' afforded by the sailtent, would have been unbearable. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_62.flac 0.333929 Auf eine an ihn gerichtete Frage antwortet Walter mit einem verneinenden Zeichen. They then conversed for a few moments in an undertone, and I could see that Walter by his gesture gave a negative answer to some question which the mate had asked him. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_63.flac 0.123684 Schicken Sie mir den Hochbootsmann herauf. Send me the boatswain, Walter, said Curtis aloud as the lieutenant moved away. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_20.flac 0.519822 Der Kapitän kommt auf das Verdeck zurück, läßt das Schiff wieder vor den Wind legen, damit es weniger umher geworfen wird, und so erwartet man den Tag. At daybreak they sounded again:Three feet of water! was the report, I glanced at Curtis, his lips were white, but he had not lost his selfpossession. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_39.flac 0.518012 Um fünf Uhr nehmen wir gemeinsam einen Imbiß ein, der aus Schiffszwieback, gedörrtem Fleisch und einem halben Glase Wasser per Mann besteht. At five o'clock we took as refreshment some dried meat and biscuit, each individual being also allowed half a glass of water. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_64.flac 0.123684 Walter, ruft der zweite Officier dem abgelösten Lieutenant nach. Send me the boatswain, Walter, said Curtis aloud as the lieutenant moved away. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_48.flac -0.0130435 Die Matrosen beachten den Ruf Mr. Kear's nicht sofort. A long discussion ensued. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_69.flac 0.37619 Ich bitte, Mr. Kurtis, was ist denn diese Nacht an Bord vorgekommen?.Robert What was the matter in the night, Curtis? +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_26.flac 0.647187 Das war vorauszusehen, habe ich geantwortet, indessen können wir nicht weit vom Lande entfernt sein, und hoffe ich, daß wir es erreichen. I told M. Letourneur that I could not help hoping that there might yet be time to reach the land before the last crisis came. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_71.flac 0.140948 Ja, fahre ich fort, ich wurde durch in ungewöhnliches Geräusch erweckt, ebenso Mr. Letourneur; was ist geschehen? was ist geschehen? I repeated. ~~~ M. Letourneur and myself were both of us disturbed by a very unusual commotion overhead. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_31.flac 0.44718 Inzwischen ist auf Anordnung Robert Kurtis' der Dienst an den Pumpen organisirt worden. Curtis at once divided the crew into two sets, and made them work incessantly, turn and turn about at the pumps. +13.chancellor_1006_librivox 00007-chancellor_73.flac 0.106349 Bald war der Fehler wieder gut gemacht und der Chancellor lief in seinem gewohnten Course weiter. It was nothing, nothing at all. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_58.flac 0.744444 Aber ich hatte mich getäuscht. I was quite mistaken as to his object. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_2.flac 0.0206897 Indeß, es liegt etwas in der Luft. VIII. OCTOBER th to OCTOBER th.The wind is still in the north east. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_39.flac 0.491429 Schon ist die Schwimmlinie des Chancellor um einen Fuß gesunken und sein Stampfen wird stärker, da er sich nur schwerfällig mit den Wellen hebt. There was no doubt it was only a question of time, and not for an instant must the efforts for keeping down the level be relaxed. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_4.flac 0.695437 Wiederholt habe ich das Wort Luke gehört, das schon Mr. Letourneur aufgefallen war. But I have an uneasy consciousness that something is not quite right. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_62.flac 0.7969069999999999 Der Mond, schon seit vier Uhr Nachmittags am Horizonte, wird nur dann und wann zwischen Wolkenstreifen sichtbar. The moon had been up ever since four in the afternoon, though she only appeared at rare intervals between the clouds. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_46.flac 0.633976 Jetzt ist die Lage freilich nicht dieselbe, wie zur Zeit, als der Chancellor auf dem festen Grunde des HamRock aufsaß; unser Fahrzeug schwebt über einem Abgrunde, in den es jeden Augenblick versinken kann. But all are conscious of toiling almost against hope; we are no longer secured firmly to the solid soil of the Ham Rock reef, but we are floating over an abyss which daily, nay hourly, threatens to swallow us into its depths. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_6.flac 0.0934158 Warum sind die Luken so luftdicht verwahrt? I cannot help thinking too that there is something in the sailors so constantly standing in groups and breaking off their talk so suddenly whenever we approach; and several times I have caught the word hatches which arrested M. Letourneur's attention on the night of the disturbance. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_7.flac 0.0934158 Wahrlich, wenn eine empörte Schiffsmannschaft im Zwischendeck gefangen gehalten würde, könnte man strengere Maßregeln zu ihrer Bewachung nicht wohl ergreifen. I cannot help thinking too that there is something in the sailors so constantly standing in groups and breaking off their talk so suddenly whenever we approach; and several times I have caught the word hatches which arrested M. Letourneur's attention on the night of the disturbance. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_1.flac 0.269443 Noch vierundzwanzig Stunden lang kämpfen wir mit aller Macht und verhindern ein Steigen des Wasserniveaus im Innern des Raumes; doch es liegt auf der Hand, daß die Zeit kommen wird, wo die Pumpen nicht mehr hinreichen werden, dieselbe Menge Wasser auszuwerfen, welche durch den Leck im Rumpfe eindringt. Im Verlaufe dieses Tages geht Robert Kurtis, der sich keinen Augenblick der Ruhe gönnt, selbst an eine Untersuchung des Kielraumes, bei der der Zimmermann und der Hochbootsmann ihn begleiten; auch ich schließe mich Jenen an. DECEMBER nd and rd.For four hours we have succeeded in keeping the water in the hold to one level; now, however, it is very evident that the time cannot be far distant when the pumps will be quite unequal to their task. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_8.flac 1.01141 Am 15., als ich mich auf dem Vordercastell erging, hörte ich den Matrosen Owen zu seinen Kameraden sagen. On the th, while I was walking on the forecastle, I overheard one of the sailors, a man named Owen say to his mates, Now I just give you all warning that I am not going to wait until the last minute. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_9.flac -0.025714299999999995 Ihr Anderen wißt es also, ich warte nicht, bis es zu spät ist. Every one for himself, say I. Why, what do you mean to do? asked Jynxstrop, the cook. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_2.flac 0.299225 Wir schaffen einige Baumwollenballen zur Seite und hören bei einiger Aufmerksamkeit ein Rauschen von Wasser, oder um es richtiger zu bezeichnen, ein Gluck! Yesterday Curtis, who does not allow himself a minute's rest, made a personal inspection of the hold. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_10.flac -0.025714299999999995 Jeder ist sich selbst der Nächste. Every one for himself, say I. Why, what do you mean to do? asked Jynxstrop, the cook. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_5.flac 0.456114 Wenn das Nachströmen des Wassers nur momentan aufzuhalten ist, wird man erfolgreicher pumpen und das Schiff wahrscheinlich wieder heben können. But whichever might be the case, Curtis determined to try a plan which, by cutting off communication between the interior and exterior of the vessel, might, if only for a few hours, render her hull more watertight. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_7.flac 0.369895 Zunächst muß die Schnelligkeit des Fahrzeugs gemäßigt werden, und nachdem die großen Segel, welche die Jölltaue halten, bis nach dem Kiel hinuntergeglitten sind, leitet man sie bis zu der Stelle des früheren Lecks und versucht den ganzen Theil des Chancellor vollkommen einzuhüllen. The scheme was dubious, and the operation difficult, but for a time it was effectual, and at the close of the day the level of the water had actually been reduced by several inches. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_8.flac 0.46962 Von jetzt ab wirken die Pumpen etwas bemerkbarer, und wir gehen mit neuem Muthe an die Arbeit. The diminution was small enough, but the consciousness that more water was escaping through the scupperholes than was finding its way into the hold gave us fresh courage to persevere with our work. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_4.flac 0.428987 Mitten durch die Dunkelheit grollt das Meer unter meinen Augen, und zwischen den Masten schäumen die jetzt mehr bleichen als weißen Wellen auf. The sea was literally raging beneath, and great masses of lividlooking foam were dashing between the masts, which were oscillating terrifically. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_9.flac 0.301809 Dennoch hat Kapitän Kurtis die größtmöglichste Menge Segel beibehalten lassen, denn er weiß zu gut, daß der Rumpf des Chancellor nicht lange aushalten kann und er große Eile hat, irgend ein Land zu erreichen. The night was dark, but the captain carried all the sail he could, eager to take every possible advantage of the wind, which was freshening considerably. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_18.flac -0.134023 Uebrigens muß er an einer Ueberreizung leiden, deren Ursache mir noch dunkel ist. Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_19.flac -0.134023 Während der Mahlzeiten haben wir, Mr. Letourneur und ich, die Schweigsamkeit des Kapitäns und die Unruhe des zweiten Officiers wiederholt beobachtet. Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_20.flac -0.134023 Dann und wann versucht Robert Kurtis eine Conversation zu unterhalten, doch schweigt sie meist sofort wieder, und weder der Ingenieur Falsten noch Mr. Kear sind die Leute dazu, eine solche zu führen. Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_21.flac -0.134023 Ruby natürlich ebenso wenig. Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_10.flac 0.47558900000000004 Wenn ein anderes Schiff in Sehweite vorüber käme, würde er nicht zögern, Nothsignale zu geben, seine Passagiere, selbst die Mannschaften auszuschiffen und allein an Bord zurückzubleiben bis zum Versinken des Chancellor unter seinen Füßen. If he could have sighted a ship he would have made signals of distress, and would not have hesitated to transfer the passengers, and even have allowed the crew to follow, if they were ready to forsake him; for himself his mind was made up, he should remain on board the Chancellor until she foundered beneath his feet. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_22.flac 0.14558800000000002 Inzwischen fangen die Passagiere, und das nicht ohne Grund, an, sich über die lange Dauer der Fahrt zu beklagen. The passengers too are now, with good cause, beginning to murmur at the length of the voyage, and Mr. Kear, who considers that the very elements ought to yield to his convenience, lets the captain know by his consequential and haughty manner that he holds him responsible for the delay. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_11.flac 0.5125 Alle unsere Hilfsmittel sollten aber vergeblich sein! No sail, however, hove in sight; consequently escape by such means was out of our power. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_15.flac 0.782221 Das Schiff füllt sich auf's Neue an, es sinkt merklich tiefer, und schon taucht seine Schwimmlinie weit unter das Wasser. The ship, then, was filling once again, and already had sunk considerably below her previous waterline. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_23.flac 0.14558800000000002 Mr. Kear, ein Mann, vor dem sich selbst die Elemente beugen müssen, scheint Kapitän Huntly für diese Verzögerung verantwortlich machen zu wollen und sagt ihm das in's Gesicht. The passengers too are now, with good cause, beginning to murmur at the length of the voyage, and Mr. Kear, who considers that the very elements ought to yield to his convenience, lets the captain know by his consequential and haughty manner that he holds him responsible for the delay. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_25.flac 0.0698998 Gewöhnlich geschieht das nur am Morgen, jetzt mag die öftere Wiederholung dieses Verfahrens durch die hohe Temperatur veranlaßt sein, in der wir uns befinden, da wir so weit nach Süden herab getrieben sind. During the course of yesterday the mate gave repeated orders for the deck to be watered again and again, and although as a general rule this is a business which is done, once for all, in the early morning, the crew did not utter a word of complaint at the additional work thus imposed upon them. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_14.flac 0.3 Gerade umgekehrt! What's the matter? +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_26.flac 0.0698998 Die Pfortsegel über den Luken werden sogar stets ganz naß erhalten, und ihr dadurch eingelaufenes Gewebe bildet eine ganz undurchdringliche Decke. During the course of yesterday the mate gave repeated orders for the deck to be watered again and again, and although as a general rule this is a business which is done, once for all, in the early morning, the crew did not utter a word of complaint at the additional work thus imposed upon them. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_27.flac -0.0425974 Der Chancellor besitzt Pumpen, welche das Ueberfluthen mit Wasser sehr bequem ausführen lassen. The tarpaulins on the hatches have thus been kept continually wet, so that their close and heavy texture is rendered quite impervious to the air, The Chancellor's pumps afford a copious supply of water, so that I should not suppose that even the daintiest and most luxurious craft belonging to an aristocratic yachtclub was ever subject to a more thorough scouring. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_28.flac -0.0425974 Ich glaube kaum, daß das Verdeck der luxuriösesten Goëletten peinlicher rein gehalten wird. The tarpaulins on the hatches have thus been kept continually wet, so that their close and heavy texture is rendered quite impervious to the air, The Chancellor's pumps afford a copious supply of water, so that I should not suppose that even the daintiest and most luxurious craft belonging to an aristocratic yachtclub was ever subject to a more thorough scouring. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_18.flac 0.360635 Der Wind hat sich zwar nicht vollkommen verkehrt, aber ein ebenso verderblicher Umstand für uns, er bläst aus Nordwesten und entfernt uns von dem Lande. Dead against us! then, thought I, the wind had shifted to the southwest, and my last night's forebodings had been correct. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_29.flac -0.0425974 Die Mannschaft des Schiffes hätte eigentlich Ursache, sich über die ihr mehr aufgebürdete Arbeit zu beklagen, aber sie beklagt sich nicht. The tarpaulins on the hatches have thus been kept continually wet, so that their close and heavy texture is rendered quite impervious to the air, The Chancellor's pumps afford a copious supply of water, so that I should not suppose that even the daintiest and most luxurious craft belonging to an aristocratic yachtclub was ever subject to a more thorough scouring. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_30.flac 0.245365 Während der Nacht vom 23. zum 24. erscheint mir die Temperatur in den Cabinen wahrhaft erstickend. I tried to reconcile myself to the belief that it was the high temperature of the tropical regions upon which we are entering, that rendered such extra sousings a necessity, and recalled to my recollection how, during the night of the th, I had found the atmosphere below deck so stifling that in spite of the heavy swell I was obliged to open the porthole of my cabin, on the starboard side, to get a breath of air. +13.chancellor_1006_librivox 00008-chancellor_31.flac 0.245365 Trotz des starken Meerganges habe ich die kleine Lichtpforte meiner Cabine in der Steuerbordwand des Schiffes offen lassen müssen. I tried to reconcile myself to the belief that it was the high temperature of the tropical regions upon which we are entering, that rendered such extra sousings a necessity, and recalled to my recollection how, during the night of the th, I had found the atmosphere below deck so stifling that in spite of the heavy swell I was obliged to open the porthole of my cabin, on the starboard side, to get a breath of air. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_20.flac 0.372222 Das Schiff sank in der Nacht noch tiefer ein, auch Vorderkastell und Oberdeck befinden sich jetzt in gleichem Niveau mit dem Wasser, das ununterbrochen darüber hinströmt. Moreover, the ship had sunk considerably during the night, and there were now five feet of water above deck; the side netting had completely disappeared, and the forecastle and the poop were now all but on a level with the sea, which washed over them incessantly. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_34.flac 0.451471 Ich rathe Ihnen, mich nicht anzurühren, sagt Owen in kaltem Tone und steigt nach dem Vordercastell hinauf. Curtis descended to his cabin, and almost immediately returned with a loaded revolver in his hand. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_22.flac 0.563214 Die Herren Letourneur stehen an meiner Seite; der Vater umschlingt mit den Armen den Sohn, den er bei dem heftigen Rollen des Schiffes zu halten sucht. As I watched the men at their work M. Letourneur, with one arm supporting his son, came and stood by my side. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_3.flac 0.45588199999999995 Man muß es hoffen, denn eine undisciplinirte Mannschaft müßte die ohnehin ernste Situation ganz unerträglich machen. Throughout the night the pumps were kept, without respite, steadily at work, but without producing the least sensible benefit. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_5.flac 0.425962 Die Bewegungen des Schiffes sind schwerfällig; da es sich kaum mit den Wellen erhebt, so überfluthen es auch häufig Sturzseen, deren Wasser durch die geöffneten Luken eindringt und das schon im Raume vorhandene vermehrt. The ship became so waterlogged and heavy that she hardly rose at all to the waves, which consequently often washed over the deck and contributed their part towards aggravating our case. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_2.flac -0.00157068 Die Passagiere haben davon gelitten, ebenso wie ich, und vermögen sich diese abnorme Temperatur gar nicht zu erklären. The uneasiness of the crew, their frequent conferences, Owen's mysterious words, the constant scourings of the deck and the oppressive heat of the cabins which had been noticed even by my fellowpassengers, all are explained. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_7.flac 0.36656500000000003 Passagiere, Mannschaften, Alle merken es, daß das Fahrzeug ihnen unter den Füßen schwindet, und sehen langsam, aber ununterbrochen das Wasser in demselben wachsen, das ihnen jetzt eben so furchtbar erscheint, wie früher die Flammen. Our situation was rapidly becoming as terrible as it had been when the fire was raging in the midst of us; and the prospect of being swallowed by the devouring billows was no less formidable than that of perishing in the flames. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_11.flac 0.477749 Nun giebt es nur noch einen Ausweg, zu dem man sich am nächsten Tage, dem 4., nach einer Berathung zwischen dem Lieutenant, dem Hochbootsmann und Robert Kurtis entschließt, nämlich den, das Schiff zu verlassen. The only remaining boat was far too small to hold us all, and it would therefore be necessary to construct a raft that should carry those who could not find room in her. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_5.flac -0.0434839 Von allen Unfällen, die eine Seefahrt nur treffen können, ist jener der furchtbarste, und kein Mensch, er sei noch so kaltblütig, wird ohne ein leises Erzittern die Worte hören können: I shivered with a thrill of horror; a calamity the most terrible that can befall a voyager stared me in the face, and it was some seconds before I could recover sufficient composure to inquire when the fire was first discovered. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_12.flac 0.535349 Da die Jolle, das einzige uns verbliebene Boot, nicht Alle zu fassen vermag, so soll sofort ein Floß gezimmert werden, die Mannschaft indessen an den Pumpen thätig bleiben, bis zu dem Augenblick des Befehls zur Einschiffung. Dowlas the carpenter, Mr. Falsten, and ten sailors were told off to put the raft in hand, the rest of the crew being ordered to continue their work assiduously at the pumps, until the time came and everything was ready for embarkation. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_7.flac -0.0434839 Indessen gewinne ich die Herrschaft über mich selbst, und meine erste Frage lautet. I shivered with a thrill of horror; a calamity the most terrible that can befall a voyager stared me in the face, and it was some seconds before I could recover sufficient composure to inquire when the fire was first discovered. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_16.flac 0.708961 So hat man diese nur noch haltbar zu verbinden und eine Unterlage herzustellen, auf welche die Plateform des Flosses zu liegen kommen soll, die man in einer Länge von vierzig und einer Breite von fünfundzwanzig Fuß projectirt hat. I kept my own place steadily at the pumps, and Andre Letourneur worked at my side; I often noticed his father glance at him sorrowfully, as though he wondered what would become of him if he had to struggle with waves to which even the strongest man could hardly fail to succumb. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_17.flac 0.41529399999999994 Wir anderen Passagiere und der Rest der Mannschaft bleiben fortwährend an den Pumpen beschäftigt. But come what may, his father will never forsake him, and I myself shall not be wanting in rendering him whatever assistance I can. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_9.flac 0.95 Seit sechs Tagen! Six days ago! +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_10.flac 0.15 Seit sechs Tagen! rufe ich. I exclaimed; why, then, it was that night. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_31.flac 0.41023699999999996 Zwei Stunden später erschallt ein lautes Geschrei auf dem Oberdeck, und Mr. Kear kommt mit dem Ausrufe herauf. Two hours later and suddenly there arose the startling cry, We are sinking! we are sinking! +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_36.flac 0.590331 Unter lautem Verzweiflungsgeschrei herrscht die größte Verwirrung an Bord, und die Mannschaft stürzt nach dem Flosse, dessen Gestell ohne Ueberbau sie ja doch noch nicht aufzunehmen vermag. The scene that followed will ever be engraven in my memory; the cries of distress, the general confusion, the frantic rush of the sailors towards the raft that was not yet ready to support them, can never be forgotten. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_15.flac 0.253846 Kein Zweifel! What could we do? +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_17.flac 0.721942 Wir haben gethan, was unter solchen Verhältnissen nur allein möglich ist, d. h. wir haben die Luken, so dicht als es irgend anging, verschlossen, um jeden Zutritt der Luft nach dem Innern des Fahrzeugs abzuhalten. Why; we took the only precaution that was practicable under the circumstances, and resolved most carefully to exclude every breath of air from penetrating into the hold, For some time I hoped that we had been successful. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_37.flac 0.574707 Es ist mir unmöglich, weder die Gedanken zu schildern, die jetzt durch mein Gehirn jagen, noch das schnelle Vorüberziehen der Bilder aus meinem ganzen Leben zu malen! The whole period of my life seemed to be concentrated into that terrible moment when the planks bent below my feet and the ocean yawned beneath me. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_19.flac 0.203781 Seit drei Tagen steht es aber fest, daß das Feuer Fortschritte macht. I thought that the fire was stifled; but during the last three days there is every reason to make us know that it has been gaining strength. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_2.flac 0.556552 Glücklicherweise soll das Floß noch diesen Abend fertig werden, und man wird sich auf demselben einrichten können, wenn Robert Kurtis es nicht vorzieht, damit bis zum Anbruch des Tages zu warten. The maintop was already only ten feet above the water, whilst the bowsprit, with the exception of the extreme end, that rose obliquely from the waves, was entirely covered. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_3.flac 0.684454 Der Unterbau ist sehr fest ausgeführt. The Chancellor's last day, we felt, had come. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_5.flac 0.548276 Die Plattform ist aus Planken der Schanzkleidung hergestellt, welche die Wellen abgerissen haben und die man geschickt verwendet hat. The spars that form the framework are crossed one above another and lashed together with stout ropes, so that the whole pile rises a couple of feet above the water. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_21.flac 0.865 Alles in Allem, Mr. Kazallon, ist es mir lieber, daß Sie von dem Stande der Dinge unterrichtet sind, deshalb sage ich Ihnen das. But I am glad, Mr. Kazallon, he added; that you have made the discovery. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_23.flac 0.685276 Ich durchschaue den ganzen Ernst der Situation gegenüber einer Feuersbrunst, die von Tag zu Tag mehr Ausbreitung gewinnt und welche zuletzt vielleicht keine menschliche Macht mehr zu dämpfen vermag. I listened in silence, I was now fully aroused to the gravity of the situation and thoroughly comprehended how we were in the very face of a calamity which it seemed that no human power could avert. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_1.flac 0.566504 Robert Kurtis hat den jungen Letourneur aufgehoben, eilt mit ihm über das überschwemmte Verdeck und setzt ihn auf die Strickleiter am Steuerbord. NIGHT OF DECEMBER th.Curtis caught young Letourneur again in his arms, and running with him across the flooded deck deposited him safely in the starboard shrouds, whither his father and I climbed up beside him. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_2.flac 0.50641 Sein Vater und ich, wir klettern zu ihm hin. I now had time to look about me. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_26.flac -0.013235299999999998 Kommt eine solche häufig vor? The case is rare, but it is far from unknown. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_27.flac -0.013235299999999998 Häufig The case is rare, but it is far from unknown. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_16.flac 0.289697 Von den Matrosen sind zwei oder drei ganz ruhig, die andern aber nahe daran, den Kopf zu verlieren, einige scheint ihr rohes Naturell zu Excessen zu verführen. With regard to the sailors, two or three of them were calm enough, but the rest had wellnigh lost their wits. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_10.flac 0.377479 Robert Kurtis' erste Sorge nach dem Aufhören des Sinkens war es, alle Segel abnehmen und alle Stengen und die Obermaste herabsenken zu lassen. As soon as the captain saw the Chancellor was no longer sinking, he set to work to take down all the sails, yards and all, and the topgallants, in the hope that by removing everything that could compromise the equilibrium of the ship he might diminish the chance of her capsizing altogether. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_18.flac 0.564861 Der Lieutenant Walter ist ganz entkräftet; trotz seines Muthes hat er darauf verzichten müssen, länger Dienst zu thun. Lieutenant Walter, although his courage never failed him, was worn out with bodily fatigue, and obliged to give up all active labour; but Curtis and the boatswain were resolute, energetic and firm as ever. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_11.flac 0.436458 Hierdurch hofft er das Kentern des Chancellor zu verhindern. But may she not founder at any moment? +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_20.flac 0.541549 Gegen fünf Uhr Abends hat eine unserer Unglücksgefährtinnen aufgehört zu leiden. At five o'clock one of our companions in misfortune was released from her sufferings. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_21.flac 0.44689799999999996 Kear ist nach schmerzlichem Todeskampfe, doch wahrscheinlich ohne Bewußtsein unserer Lage, verschieden. Mrs. Kear, after a most distressing illness, through which her young companion tended her with the most devoted care, has breathed her last. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_14.flac 0.590526 Das kann ich nicht wissen, erwidert er mir mit dem ruhigsten Tone, denn das hängt ganz von dem Zustande des Meeres ab. Everything depends upon the weather, he replied, in his calmest manner; that, of course, may change at any hour. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_24.flac 0.675 Die Nacht verging ohne allen weiteren Zufall. The night passed on without further incident. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_15.flac 0.13125 Gewiß ist für jetzt nur, daß das Schiff sich im Gleichgewicht befindet; leider können sich diese Verhältnisse aber in jeder Minute verschlimmern. One thing, however, is certain, the 'Chancellor' preserves her equilibrium for the present. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_29.flac 0.013765200000000002 Aber dann und wann; denn wenn die Baumwolle zur Zeit der Einschiffung nicht vollkommen trocken ist, kann sie unter den Verhältnissen, in denen sie sich später befindet, d. h. bei der feuchten Luft eines Kielraumes, der nur sehr unzulänglich zu lüften ist, sich ganz von selbst entzünden. Unless the cotton is perfectly dry when it is shipped, its confinement in a damp or illventilated hold will sometimes cause it to ignite; and I have no doubt it is this that has brought about our misfortune. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_17.flac 0.99375 Nein, Mr. Kazallon, wohl aber kann er unter dem Einflüsse des Windes und der Strömung abweichen, und wenn er sich einige Tage so hält, doch irgend einen Küstenpunkt anlaufen. No, Mr. Kazallon, she can't sail, but she can drift with the wind, and if the wind remains in its present quarter, in the course of a few days we might possibly sight the coast. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_30.flac 0.359394 In mir steht die Ueberzeugung fest, daß die Feuersbrunst an Bord keine andere Ursache hat. But after all, I said, the cause matters very little. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_18.flac 0.631613 Uebrigens haben wir als letzte Zuflucht das Floß, das in wenigen Stunden fertig sein muß, und auf welchem wir uns, sobald der Tag anbricht, dann einschiffen können. Besides, we shall have our raft as a last resource; in a few hours it will be ready, and at daybreak we can embark. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_2.flac 0.44 Doch das Floß liegt bereit und ist mit Allem beladen, was zu retten war. But all was ready on the raft; an erection had been made on the fore to hold a mast, which was supported by shrouds fastened to the sides of the platform; this mast carried a large royal. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_3.flac 0.290625 Am Vordertheile desselben ist eine Oeffnung ausgespart, welche einen Mast aufnehmen soll, den Strickleitern von den Seiten der Plateform halten werden. Perhaps, after all, these few frail planks will carry us to the shore which the Chancellor has failed to reach; at any rate, we cannot yet resign all hope. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_21.flac 0.527595 Alles, was ich Ihnen sagen kann, ist, daß, wenn unter hundert Chancen neunundneunzig gegen uns sind, doch die hundertste uns gehört. While there's life there's hope, you know Mr. Kazallon; out of a hundred chances, ninetynine may be against us, but perhaps the odd one may be in our favour. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_8.flac 0.666293 Unser bemächtigt sich eine unbeschreibliche Angst, denn in dem Augenblick, da das Schiff in den Abgrund versinkt, treibt unsere einzige rettende Planke mit der Strömung fort. At the very moment when the ship was descending into the fathomless abyss, the raft, our only hope of safety, was drifting off before our eyes. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_24.flac 0.432986 Passagiere und Mannschaften waren in die Takelage geflüchtet, und als man endlich an's Land trieb, wurden Alle, die nicht den Strapazen und dem Hunger erlegen waren, glücklich gerettet. In the year a threemaster, the 'Juno,' was precisely in the same halfsunk, waterlogged condition as ourselves; and yet with her passengers and crew clinging to her topmasts she drifted for twenty days, until she came in sight of land, when those who had survived the deprivation and fatigue were saved. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_11.flac 0.46956499999999995 Robert Kurtis schlingt sich einen Strick um den Leib und versucht ihnen zu Hilfe zu eilen. Escape was impossible; they could neither reach the raft, nor return to the ship. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_40.flac 0.345271 In diesen Fällen hatte man freilich das Feuer zu löschen, mindestens in Schranken zu halten vermocht. But, in such cases, of course the fire has been more or less under control throughout the voyage; with us, it is increasing day by day, and I tell you I am convinced there is an aperture somewhere which has escaped our notice. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_25.flac 0.640241 Es ist das ein in den Annalen der Seefahrten zu bekanntes Factum, als daß es mir gerade jetzt nicht wieder in den Sinn kommen sollte. So let us not despair; let us hold on to the hope that the survivors of the 'Chancellor' may be equally fortunate. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_41.flac 0.345271 Mir ist mehr als ein Kapitän bekannt, der so, mit dem Feuer unter den Füßen, in den Hafen eingelaufen ist. But, in such cases, of course the fire has been more or less under control throughout the voyage; with us, it is increasing day by day, and I tell you I am convinced there is an aperture somewhere which has escaped our notice. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_28.flac 0.425922 Da sich die Bedingungen des Gleichgewichts jeden Augenblick ändern können, werden wir doch den Chancellor früher oder später verlassen müssen. As it was necessary to be prepared to abandon the ship almost at a moment's notice, Dowlas was making every exertion to hurry on the construction of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_29.flac 0.140816 Auch bleibt es dabei, daß morgen, sobald der Zimmermann mit dem Flosse fertig ist, dasselbe bestiegen werden soll. A little before midnight he was on the point of conveying some planks for this purpose, when, to his astonishment and horror, he found that the framework had totally disappeared. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_46.flac 0.44532 Vielleicht, entgegnet mir Robert Kurtis; das ist eine Frage, welche der Lieutenant, der Hochbootsmann und ich noch heute mit dem Kapitän besprechen wollen; doch ich gestehe, ich sage das Ihnen, Mr. Kazallon, daß ich es schon auf mich genommen habe, den bis jetzt gesteuerten Cours zu ändern; wir haben jetzt den Wind im Rücken und fahren nach Südwesten, d. h. nach der Küste zu. wir haben jetzt den Wind im Rücken und fahren nach Südwesten, d. h. nach der Küste zu. But, between ourselves, I have taken the responsibility upon myself; I have already changed the tack to the southwest; we are now straight before the wind, and consequently we are sailing towards the coast. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_47.flac 0.696078 wir haben jetzt den Wind im Rücken und fahren nach Südwesten, d. h. nach der Küste zu. I need hardly ask, I added; whether any of the other passengers are at all aware of the imminent danger in which we are placed. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_31.flac 0.41426899999999994 Die Leinen, trotzdem man darauf gesehen hatte, nur haltbare zu verwenden, waren bei dem Auf und Abschwanken des Fahrzeuges gerissen, und etwa seit einer Stunde trieb der Unterbau des Rettungsflosses in der weiten See. The crew were frantic at this new misfortune, and shouting Overboard with the masts! they began to cut down the rigging preparatory to taking possession of the masts for a new raft. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_32.flac 0.193846 Als die Matrosen dieses neue Unglück vernahmen, ließen sie manchen Verzweiflungsschrei erschallen. But here Curtis interposed: Back to your places, my men; back to your places. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_51.flac -0.0375 Auch die Mannschaft hat Befehl, nicht darüber zu sprechen. Silence is indispensable. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_21.flac 0.7352529999999999 André Letourneur beobachtet erst, daß auch Miß Herbey auf dasselbe gelangt, und erreicht dann selbst glücklich die Plateform, wohin sein Vater ihm unmittelbar folgt. Andre who insisted upon seeing Miss Herbey go first, was helped safely on to the platform, where his father immediately joined him. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_27.flac 0.257143 Schiffe Dich ein, Alter! ruft ihm der Kapitän zu. Ay, ay! sure enough, my man; and you'd better look sharp. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_54.flac -0.28 Robert Kurtis hat auch noch ein Dach zum Schutze der beiden Frauen über dem Mastkorbe anbringen lassen. These are now our only provisions. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_9.flac 0.0921793 Letourneur allein scheint erstaunt, daß sich die Mannschaft einer auf KauffahrteiSchiffen ganz ungewohnten Reinlichkeit befleißigt. M. Letourneur, it is true, did express his surprise that the crew of an ordinary merchant vessel should be distinguished by such extraordinary cleanliness, but as I replied to him in a very casual tone, he passed no further remark. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_10.flac 0.0921793 Er spricht darüber einige Worte zu mir, und ich antworte ihm in gleichgiltigem Tone. M. Letourneur, it is true, did express his surprise that the crew of an ordinary merchant vessel should be distinguished by such extraordinary cleanliness, but as I replied to him in a very casual tone, he passed no further remark. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_11.flac 0.169113 Dieser Franzose ist übrigens ein energischer Mann, ihm könnte ich wohl Alles mittheilen; ich habe Robert Kurtis jedoch versprochen zu schweigen, also schweige ich. I could not help regretting that I had given Curtis my pledge of silence, and longed intensely to communicate the melancholy secret to the energetic Frenchman; for at times when I reflect upon the eightandtwenty victims who may probably, only too soon, be a prey to the relentless flames, my heart seems ready to burst. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_36.flac 0.7190380000000001 Erst verschwindet die Spitze des Besanmastes, dann die des Großmastes, und nun ist Nichts mehr sichtbar von dem schönen Schiffe, das vorher der Chancellor hieß. The top of the mizen was the first to disappear, then followed the maintop; and soon, of what had been a noble vessel, not a vestige was to be seen. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_0.flac -0.0576923 Fortsetzung vom 7. December. XXX. Will this frail float, forty feet by twenty, bear us in safety? +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_19.flac 0.592208 Was wird nun zu thun sein? Curtis has confided the result to me. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_20.flac 0.00267857 Es giebt nur ein Mittel: He says that Huntly, the captain, is completely demoralized; he has lost all power and energy; and practically leaves the command of the ship to him. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_4.flac 0.221739 Die See geht noch immer sehr hohl. December in latitude deg. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_5.flac 0.209639 Der zu drei Viertheilen versunkene Schiffsrumpf wird wie eine Klippe von den Wellen gepeitscht. N. is a summer month, and unless a breeze should rise to temper the burning sun, we might expect to suffer from an oppressive heat. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_21.flac 0.00267857 So bald als möglich das Land erreichen! He says that Huntly, the captain, is completely demoralized; he has lost all power and energy; and practically leaves the command of the ship to him. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_22.flac 0.416 Das nächstgelegene Land ist den Beobachtungen nach die Inselgruppe der kleinen Antillen, und kann man wohl hoffen, bei fortdauerndem Nordostwinde schnell dahin zu gelangen. It is now certain the fire is beyond control, and that sooner or later it will burst out in full violence The temperature of the crew's quarters has already become almost unbearable. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_6.flac 0.445597 Der Schaum spritzt bis zu den Mastkörben hinauf, und unsere Kleidungsstücke werden wie von einem feinen Regen durchnäßt. The sea still remained very rough, and as the heavy waves broke over the ship as though she were a reef, the foam flew up to the very topmasts, and our clothes were perpetually drenched by the spray. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_7.flac 0.7768149999999999 Die Herren Letourneur, der Ingenieur Falsten, Miß Herbey und ich, als Passagiere; Vain as the task may seem, I will not pause in my work of registering the events of our drama, as scene after scene they are unfolded before our eyes. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_10.flac 0.559299 Unter ihnen, zwischen den Masten vom Hackbord bis zum Vorderkastell schäumt das Meer, wie über einem Riffe, und löst nach und nach die Wände des Schiffes ab, deren Planken man zu erhaschen sucht. Communication between the topmasts is extremely difficult, and would be absolutely precluded, were it not that the sailors, with practised dexterity, manage to hoist themselves about by means of the stays. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_27.flac -0.0227749 Am anderen Tage, am 21. October, hat sich in unserer Lage nichts geändert. M. Letourneur is the only one of all the passengers who has remarked the change of tack; Curtis however, has set all speculation on his part to rest by telling him that he wanted to get ahead of the wind, and that he was tacking to the west to catch a favourable current. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_18.flac 0.5527270000000001 Die Ueberfahrt wird bei der noch immer beträchtlichen Entfernung der nächsten Küste, der von Guyana nämlich, lange Zeit in Anspruch nehmen. The reasonableness of this was selfapparent, and as the crew had recovered their assurance they spared no pains to accomplish their work effectually. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_29.flac 0.7100479999999999 Uebrigens verrathen sich die Fortschritte des Feuers äußerlich noch auf keine Weise, und das ist ein gutes Zeichen. Today, the st, all has gone on as usual; and as far as the observation of the passengers has reached, the ordinary routine has been undisturbed. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_31.flac 0.049492 Vielleicht wird es doch noch möglich, das Feuer auf den Kielraum zu beschränken, und vielleicht verlöscht es gar noch ganz oder glimmt nur langsam fort, ohne die ganze Ladung zu ergreifen. Curtis indulges the hope even yet that by excluding the air, the fire may be stifled before it ignites the general cargo; he has hermetically closed every accessible aperture, and has even taken the precaution of plugging the orifices of the pumps, under the impression that their suction tubes, running as they do to the bottom of the hold, may possibly be channels for conveying some molecules of air. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_16.flac 0.5902390000000001 Ein Faß Schiffszwieback, ein Faß getrocknetes Fleisch, ein kleines Tönnchen Branntwein, zwei Behälter mit Wasser, das ist Alles, was zusammengerafft werden konnte, so daß wir uns vom ersten Tage an mit zugemessenen Rationen begnügen müssen. One cask of biscuit, another of preserved meat, a small keg of brandy, and two barrels of water complete our store, so that the utmost frugality in the distribution of our daily rations becomes absolutely necessary. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_32.flac 0.049492 Hierauf gründet Robert Kurtis seine Hoffnung und hat aus übermäßiger Vorsicht sogar die Oeffnungen der Pumpen verstopfen lassen, deren im Kielraum mündendes Rohr einige Lufttheilchen eintreten lassen konnte. Curtis indulges the hope even yet that by excluding the air, the fire may be stifled before it ignites the general cargo; he has hermetically closed every accessible aperture, and has even taken the precaution of plugging the orifices of the pumps, under the impression that their suction tubes, running as they do to the bottom of the hold, may possibly be channels for conveying some molecules of air. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_33.flac 0.551623 Möge uns der Himmel zu Hilfe kommen, denn wir sind nicht im Stande, selbst etwas Weiteres für uns zu thun! Altogether, he considers it a good sign that the combustion has not betrayed itself by some external issue of smoke. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_20.flac 0.6115619999999999 Die Matrosen selbst haben sich wieder mehr beruhigt, und jetzt geht die Arbeit ungestört von statten. Of all the number, there was but one, an Irishman, named O'Ready, who seemed to question the utility of all their toil. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_34.flac 0.0385325 Dieser Tag wäre ohne weitere Ereignisse vergangen, wenn der Zufall mich nicht zum Hörer weniger Worte eines Gesprächs gemacht hätte, aus welchen hervorgeht, daß unsere ohnehin sehr ernste Lage jetzt wahrhaft schrecklich wurde. The day would have passed without any incident worth recording if I had not chanced to overhear a fragment of a conversation which demonstrated that our situation hitherto precarious enough, had now become most appalling. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_35.flac 0.0385325 Man urtheile selbst. The day would have passed without any incident worth recording if I had not chanced to overhear a fragment of a conversation which demonstrated that our situation hitherto precarious enough, had now become most appalling. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_24.flac 0.479279 Als ich mich eben auf dem Oberdeck befand, gesellte er sich zu mir. He shook his head with an oracular gravity. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_30.flac 0.39863000000000004 Nun, Gott soll mich verdammen wenn ich nicht immer die Hasenherzen habe elend umkommen sehen, die sich auf Flößen oder Booten zu retten suchten! And why, bedad, I'd like to know, why is it that they'll all be afther lavin' of the ship? +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_36.flac 0.16045299999999998 Ich saß auf dem Oberdeck; zwei der Passagiere plauderten mit leiser Stimme, ohne zu ahnen, daß es mir dort verständlich sein könnte. As I was sitting on the poop, two of my fellowpassengers, Falsten, the engineer, and Ruby, the merchant whom I had observed to be often in company, were engaged in conversation almost close to me. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_1.flac 0.765455 Der erste Tag hat sich durch kein besonderes Ereigniß ausgezeichnet. DECEMBER th CONTINUED.Our first day on the raft has passed without any special incident. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_37.flac 0.16045299999999998 Diese beiden Passagiere waren der Ingenieur Falsten und der Kaufmann Ruby, welche sich Beide öfter mit einander unterhalten. As I was sitting on the poop, two of my fellowpassengers, Falsten, the engineer, and Ruby, the merchant whom I had observed to be often in company, were engaged in conversation almost close to me. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_2.flac 0.47076899999999994 Heute hat der Kapitän Robert Kurtis uns Alle, Passagiere und Matrosen, versammelt. At eight o'clock this morning Curtis asked our attention for a moment. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_34.flac 0.4176470000000001 Der Petroleumhändler scheint dem Anderen heftig zuzusetzen, und dieser einem Vorschlage des genannten Mr. Kear gewisse Einwürfe entgegen zu halten. Nay, nay; while the ould ship lasts, let's stick to her, says I. Having thus unburdened his mind he relapsed, into silence, and soon went away. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_41.flac 0.294444 Bah, antwortet Ruby ganz sorglos, es wird ja nichts geschehen! shameful! exclaimed Falsten; nothing could be more imprudent. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_4.flac 0.641429 Ich commandire auf diesem Flosse ebenso wie an Bord des Chancellor, und ich rechne ohne Ausnahme auf unbedingten Gehorsam. Here on this raft, just as when we were on board the 'Chancellor,' I consider myself your captain; and as your captain, I expect that all of you will strictly obey my orders. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_42.flac 0.506452 Im Gegentheil, es kann das schlimmste Unheil geschehen! versetzte der Ingenieur. pooh! replied Ruby; it's all right; it is not the first time I have done it. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_35.flac 0.9635290000000001 Lange Zeit betrachtet Silas Huntly wiederholt das Meer und den Himmel, und schüttelt mit dem Kopfe. About three o'clock I noticed that Mr. Kear and Silas Huntly were holding an animated conversation in the fore top. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_37.flac 0.629166 Uebrigens erscheint mir dieser Vorfall ohne Bedeutung, und ich steige wieder nach dem Großmast hinauf, wo die Herren Letourneur, Miß Herbey, Falsten und ich noch einige Stunden im Gespräche verbringen. In less than an hour afterwards I saw Huntly let himself down by the forestays and clamber along to the forecastle where he joined the group of sailors, and I lost sight of him. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_45.flac 0.814954 Das Gefäß ist sorgfältig verpackt, Mr. Falsten. und ich wiederhole Ihnen, daß Nichts zu fürchten ist. Oh, it's all properly secured, said Ruby, tight enough; I have no fears on that score, Mr, Falsten. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_46.flac 0.287234 Weshalb haben Sie den Kapitän nicht davon unterrichtet? But why, asked Falsten, did you not inform the captain? +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_47.flac 0.473333 Ei, weil er mein Colli dann nicht mitgenommen hätte. Just because if I had informed him, he would not have taken the case on board. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_42.flac 0.689091 Herbey vermag ihr nur dadurch einige Erquickung zu verschaffen, daß sie die brennenden Lippen der Kranken von Zeit zu Zeit benetzt. At five o'clock we took as refreshment some dried meat and biscuit, each individual being also allowed half a glass of water. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_48.flac 0.638217 Der Wind hat sich seit einigen Augenblicken gelegt und trägt mir die Worte nicht mehr zu; offenbar leistet aber der Ingenieur noch immer Widerstand, während Ruby sich begnügt, mit den Achseln zu zucken. The wind dropped for a few seconds; and for a brief interval I could not catch what passed; but I could see that Falsten continued to remonstrate, whilst Ruby answered by shrugging his shoulders. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_46.flac 0.43543699999999996 Mr. Kear ruft nach einigen Matrosen vom Vorderdeck und bittet sie, ihm zum Verlassen des Besanmastes behilflich zu sein. The unfortunate lady suffers greatly, and sometimes I am inclined to think that she will succumb to the exposure and privation. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_14.flac -0.0493671 Inzwischen hat Kapitän Robert Kurtis die nothwendige Beobachtung zur Bestimmung der geographischen Länge unternommen, und zu Mittag gelingt es ihm, die Sonnenhöhe mit großer Genauigkeit zu messen. At noon, after the necessary preliminary observations, Curtis took the altitude of the sun. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_55.flac 0.58806 Er kennt ja die Situation des Chancellor nicht und weiß nicht, daß eine Feuersbrunst seine Fracht verzehrt! Evidently he had not the remotest suspicion that the cargo was already on fire. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_52.flac -0.182609 Offenbar verlangen sie viel, und der Erdölbaron will nur wenig geben. A long discussion ensued. +13.chancellor_1006_librivox 00010-chancellor_59.flac 0.99375 Es ist Pikrat an Bord? I almost shieked. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_57.flac 0.558916 Burke und Sandon umwickeln Jenen mit einem Tau, das sie um die Stagen schlingen; dann lassen sie ihn unter Nachhilfe einiger Rippenstöße wie ein Colli vor sich hergleiten, was nicht ohne ein spöttisches Gelächter ihrer Kameraden abgeht. The next business was to get Mr. Kear down from the foretop, and Burke and Sandon proceeded to tie a rope round his waist, which they afterwards fastened to the forestay; then, in a way which provoked shouts of laughter from their mates, they gave the unfortunate man a shove, and sent him rolling down like a bundle of dirty clothes on to the forecastle. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_60.flac 0.731739 Er bleibt auf dem Vorderkastell in Gesellschaft Silas Huntly's und die eintretende Dunkelheit wehrt mir, etwas Weiteres zu erkennen. Mr. Kear had no intention of looking after his wife, but remained by the side of Silas Huntly until the gathering darkness hid them both from view. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_61.flac 0.689655 Die Nacht bricht an; der Wind hat sich gelegt, aber die See geht hohl. As night drew on, the wind grew calmer, but the sea remained very rough. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_1.flac 0.341322 Ich kann es nicht schildern, was bei den Worten des Ingenieurs in mir vorging. What my feelings were I cannot describe; but it was hardly in terror so much as with a kind of resignation that I made my way to Curtis on the forecastle, and made him aware that the alarming character of our situation was now complete, as there was enough explosive matter on board to blow up a mountain. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_66.flac 0.401081 Ich bin der Meinung, daß ihm der Anblick des Himmels Sorge verursacht und er im Voraus beobachten will, was für Witterung morgen sein werde. About eight o'clock in the evening Curtis mounted to the maintop but he seemed preoccupied and anxious, and did not speak to any one. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_2.flac 0.341322 Das ist kein Erschrecktsein mehr, es ist eine Art Resignation. What my feelings were I cannot describe; but it was hardly in terror so much as with a kind of resignation that I made my way to Curtis on the forecastle, and made him aware that the alarming character of our situation was now complete, as there was enough explosive matter on board to blow up a mountain. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_3.flac 0.07200000000000001 Mir scheint sich die Situation dadurch zu klären, der Knoten vielleicht eher zu lösen. Curtis received the information as coolly as it was delivered, and after I had made him acquainted with all the particulars said, Not a word of this must be mentioned to any one else, Mr. Kazallon, where is Ruby now? +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_67.flac 0.540199 Eine Viertelstunde lang beobachtete er; dann drückt er mir, vor dem Herabsteigen, ohne ein Wort zu sagen, die Hand und nimmt seinen Platz auf dem Oberdeck wieder ein. He remained for a quarter of an hour, then after silently pressing my hand, he returned to his old post. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_4.flac 0.07200000000000001 Kühl bis an's Herz suche ich Robert Kurtis auf, der sich auf dem Vordercastell befindet. Curtis received the information as coolly as it was delivered, and after I had made him acquainted with all the particulars said, Not a word of this must be mentioned to any one else, Mr. Kazallon, where is Ruby now? +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_30.flac 0.283333 Man muß also bei diesem Maße stehen bleiben. of meat and oz. of biscuit for each person. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_9.flac 0.277778 Kommen Sie mit mir, Mr. Kazallon. Will you then come with me, sir? +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_31.flac 0.325376 Die vorräthige Menge Wasser kann etwa auf 130 Gallonen d. s. gegen 600 Liter geschätzt werden, und man ist dahin übereingekommen, Jedem täglich eine Pinte d. i. 56 Centiliter zu verabreichen, wobei wir auch drei Monate ausreichen werden. Of water we have certainly not more than gallons, but by reducing each person's allowance to a pint a day, we hope to eke out that, too, over the space of three months. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_72.flac 0.3275 Indessen, das Meer fühlt etwas, denn es bleibt in hochgehender Bewegung und unterliegt offenbar der Rückwirkung eines entfernten Sturmes. The very calmness of the atmosphere was oppressive; scarcely a breath of air vibrated through the metal rigging, and yet the sea rose with a heavy swell as though it felt the warnings of a coming tempest. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_11.flac 0.157971 Robert Kurtis geht geraden Wegs auf sie zu. Curtis walked straight up to Ruby, and asked him whether what he had been told was true. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_73.flac 0.402731 Gegen elf Uhr Nachts leuchtet einmal der Mond mit hellem Scheine in dem Zwischenraume zweier Wolken, und das Wasser erglänzt, als würde es von unten her erhellt. All at once, at about eleven o'clock, the moon burst brightly forth through a rift in the clouds, and the waves sparkled again as if illumined by a submarine glimmer. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_12.flac 0.157971 Sie haben das gethan? fragt er Ruby. Curtis walked straight up to Ruby, and asked him whether what he had been told was true. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_33.flac 0.443941 Jeder empfängt dann die ihm auf den Tag zukommende Ration, die er verzehren kann, wann es ihm beliebt. Each person will then receive his allowance of meat and biscuit, which may be eaten when and how he pleases. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_74.flac 0.668571 Ich erhebe mich und blicke hinaus. I start up and look around me. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_15.flac -0.0689136 Dem zweiten Officier gelingt es aber, sich zu bemeistern, und ich sehe, wie er die Hand auf dem Rücken ballt, um nicht verleitet zu werden, Ruby bei der Gurgel zu nehmen. I observed that Curtis was obliged for a moment or two to clasp his hands tightly together behind his back to prevent himself from seizing the unfortunate passenger by the throat; but suppressing his indignation, he proceeded quietly, though sternly, to interrogate him about the facts of the case. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_16.flac -0.0689136 Dann richtet er mit ruhiger Stimme einige Fragen an Ruby. I observed that Curtis was obliged for a moment or two to clasp his hands tightly together behind his back to prevent himself from seizing the unfortunate passenger by the throat; but suppressing his indignation, he proceeded quietly, though sternly, to interrogate him about the facts of the case. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_36.flac 0.363158 Zum Fangen des Regens werden zwei leere Behälter aufgestellt, und nach der anderen Seite beeilen sich die Matrosen, geeignete Angelgeräthschaften herzustellen. I should not forget that there are two sources from which we may hope to increase our store. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_18.flac 0.168504 Zwischen seinem Gepäck befindet sich ein Colli, welches dreißig Pfund jener so höchst gefährlichen Substanz enthält. With characteristic AngloSaxon incautiousness he had brought on board with the rest of his baggage, a case containing no less than thirty pounds of picrate, and had allowed the explosive matter to be stowed in the hold with as little compunction as a Frenchman would feel in smuggling a single bottle of wine. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_19.flac 0.168504 Der Passagier hat hier mit derselben Nachlässigkeit und Unklugheit gehandelt, die, wie man gestehen muß, der anglosächsischen Race angeboren ist, und hat jenen explosiven Körper in dem Raume des Fahrzeugs unterbringen lassen, wie ein Franzose etwa eine Flasche Wein. With characteristic AngloSaxon incautiousness he had brought on board with the rest of his baggage, a case containing no less than thirty pounds of picrate, and had allowed the explosive matter to be stowed in the hold with as little compunction as a Frenchman would feel in smuggling a single bottle of wine. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_4.flac 0.042857099999999995 Ruhig Wetter. XXXII. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_22.flac 0.0922222 Wenn das Ding Ihnen so sehr unangenehm ist, so mögen Sie es meinetwegen in's Meer werfen. He had not informed the captain of the dangerous nature of the contents of the package, because he was perfectly aware that he would have been refused permission to bring the package on board. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_5.flac 0.517625 Bis zum Anbruch des Tages hat sich nichts Neues ereignet. DECEMBER th to th.When night came we wrapped ourselves in our sails. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_5.flac 0.3675 Zwei schwarze Schatten ganz am Hintertheile heben sich von der helleren Farbe des Wassers ab. I got up, and holding tightly to the purlinfor the waves made the masts tremble with their violenceI tried to look around and below me. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_24.flac 0.144852 Bevor mich der zweite Officier daran hindern kann, stürze ich mich auf Ruby und schreie. Any way, he said, with a shrug of his shoulders, you can't hang me for it; and if the package gives you so much concern, you are quite at liberty to throw it into the sea. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_6.flac 0.505556 Diese Schatten sind der Kapitän Kurtis und der Hochbootsmann. The sea was literally raging beneath, and great masses of lividlooking foam were dashing between the masts, which were oscillating terrifically. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_11.flac 0.17647100000000002 Der Wind ist umgesprungen. What's the matter? +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_26.flac 0.247059 Doch es ist zu spät! My luggage is insured. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_12.flac 0.724675 Noch einige Worte fügt der Matrose hinzu, die ich nicht genau verstehen kann. I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_27.flac 0.31552800000000003 Die Wirkung dieser Nachricht auf den Kaufmann Ruby ist gar nicht zu beschreiben. I was beside myself with fury, and not being endowed with Curtis's reticence and selfcontrol, before he could interfere to stop me, I cried out, You fool! don't you know that there is fire on board? +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_21.flac 0.6566890000000001 Unter dem Winde arbeiteten Robert Kurtis und seine Leute an der Herstellung des Flosses, doch machen sie bei der bewegten See nur langsame Fortschritte, und erforderte es die aufmerksamste Fürsorge, die Balken des Unterbaues sich nicht verschieben zu lassen, bevor sie unverrückbar fest verbunden wurden. With all possible expedition Curtis and his crew were labouring away at their raft, but the violence of the swell materially impeded their operations, and it became a matter of doubt as to whether the woodwork would not fall asunder before it could be properly fastened together. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_28.flac 0.12 Den Unglücklichen erfaßt eine convulsivische Furcht. In an instant I regretted my words. +13.chancellor_1006_librivox 00009-chancellor_6.flac 0.254806 Es ist Feuer an Bord! He was paralyzed with terror his limbs stiffened convulsively; his eye was dilated; he gasped for breath, and was speechless. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_32.flac 0.254806 Es ist Feuer an Bord! He was paralyzed with terror his limbs stiffened convulsively; his eye was dilated; he gasped for breath, and was speechless. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_23.flac 0.714545 Dieser Mastkorb wird brechen! ruft Mr. Letourneur, der in der beschränkten Plateform, die uns trägt, ein Krachen vernommen hat. Don't you think this maintop will soon give way? he said, as the narrow platform on which we stood creaked and groaned with the swaying of the masts. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_34.flac -0.027451 Die Passagiere kommen hinzu, Mr. Kear, seine Gattin, Miß Herbey, die beiden Letourneur. All of a sudden he threw up his arms and, as though he momentarily expected an explosion, he darted down from the poop, and paced franticly up and down the deck, gesticulating like a madman, and shouting, Fire on board! +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_26.flac 0.610256 Was sollen wir thun, meine Herren? fragt sie. We can do nothing but stay where we are, I replied. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_35.flac -0.027451 Robert Kurtis versucht Ruby Ruhe zu gebieten, doch dieser will keine Vernunft annehmen. All of a sudden he threw up his arms and, as though he momentarily expected an explosion, he darted down from the poop, and paced franticly up and down the deck, gesticulating like a madman, and shouting, Fire on board! +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_33.flac 0.65709 Oft sehen wir ihn in Gedanken versunken, und Jeder vermeidet es dann, ihn zu stören. Oh, we mustn't think about that, he said; let us keep up our courage while we can. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_35.flac 0.851239 Auf Anordnung des Kapitäns ist der Hintertheil für die Passagiere reservirt worden, wo man auf Stangen eine Art Zelt errichtet hat, das uns einigen Schutz gewährt. I felt that he was right, and that the dangers we had escaped should make us more hopeful for the future; and I think that nearly all of us are inclined to share his opinion. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_32.flac 0.506707 Was wollen Sie, Meister, antwortet einer der Matrosen, ich glaube O'Ready Where's the whale boat? shouted the boatswain. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_36.flac 0.2875 Wir erfreuen uns Alle eines befriedigenden Wohlseins. Whether the captain is equally sanguine I am unable to say. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_36.flac 0.806471 In der That hängt die Jolle nicht mehr am Bugspriet, fast gleichzeitig gewahrt man aber auch das Verschwundensein Mr. Kear's, Silas Huntly's und dreier Leute von der Mannschaft, eines Schotten und zweier Engländer. And sure enough the whaleboat was no longer hanging from the bowsprit; and in a moment the discovery was made that Mr. Kear, Silas Huntly, and three sailors,a Scotchman and two Englishmen, were missing. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_40.flac 0.184615 Der Elende hat seine Frau im Stiche gelassen! This, then, was the black speck that I had seen during the night. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_43.flac 0.715625 Fünf Gerettete! sagt der Bootsmann. There are five saved, then, said the boatswain. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_48.flac 0.6519229999999999 Bei dem Bekanntwerden jener feigen Flucht und des diebischen Schurkenstreichs macht sich die Stimmung der Mannschaft in einem Schwall von Flüchen über die Entflohenen Luft, und wenn der Zufall sie an Bord zurückführen sollte, würden sie ihren Verrath schwer zu büßen haben! So enraged were they at the dastardly trick of which they had been made the dupes, that if chance should bring the deserters again on board I should be sorry to answer for the consequences. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_38.flac 0.0285714 Kear ist bewußtlos auf dem Deck zusammen gebrochen. On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_50.flac 0.8051689999999999 Miß Herbey erzwingt sich durch ihren Charakter, ihre moralische Energie die ungetheilteste Hochachtung, und auch gewisse ungebildetere Leute an Bord hüten sich vor jedem Worte und jeder Geste, die sie unangenehm berühren könnten. Miss Herbey occasionally joins in our conversation, but although we all do our best to make her forget that she has lost those who should have been her natural protectors, M. Letourneur is the only one amongst us to whom she speaks without a certain reserve. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_39.flac 0.0285714 Ihr Mann bekümmert sich nicht im mindesten um sie und überläßt sie der Sorgfalt der Miß Herbey. On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_40.flac 0.0285714 Die Matrosen haben sich schon an die Winden der Schaluppen gemacht, um diese in's Meer zu bringen. On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_52.flac 0.54072 Eigentliche Schiffsmanoeuvre sind auf dem Flosse überflüssig; selbst das Steuer, oder vielmehr der Bootsriemen braucht in seiner Stellung nicht geändert zu werden. She had been, she said, two years with Mrs. Kear, and although now left alone in the world, homeless and without resources, hope for the future does not fail her. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_43.flac 0.741758 Robert Kurtis hat mit Unterstützung des Lieutenants inzwischen seine Leute wieder zur Ordnung gebracht. The father's first thought was for Andre but the young man preserved an admirable composure, and begged his father not to be alarmed, as the danger was not immediate. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_46.flac -0.0358448 Dieser erreicht bei ihnen, was dem Kapitän Huntly nicht gelungen wäre, und die Schaluppe verbleibt auf ihrem Lager. Meanwhile the sailors had loosened all the tacklings of the longboat; and were preparing to launch it, when Curtis's voice was heard peremptorily bidding them to desist; he assured them that the fire had made no further progress; that Mr. Ruby had been unduly excited and not conscious of what he had said; and he pledged his word that when the right moment should arrive he would allow them all to leave the ship; but that moment, he said, had not yet come. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_47.flac -0.0358448 Glücklicher Weise hat Ruby von dem im Kielraum eingeschlossenen Pikrat nicht weiter gesprochen. Meanwhile the sailors had loosened all the tacklings of the longboat; and were preparing to launch it, when Curtis's voice was heard peremptorily bidding them to desist; he assured them that the fire had made no further progress; that Mr. Ruby had been unduly excited and not conscious of what he had said; and he pledged his word that when the right moment should arrive he would allow them all to leave the ship; but that moment, he said, had not yet come. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_48.flac -0.0358448 Wenn die Mannschaft die ganze Wahrheit wüßte, wenn sie hörte, daß das Schiff eigentlich nur noch ein Vulkan ist, der sich jeden Augenblick unter ihren Füßen öffnen kann, kämen sie gewiß aus Rand und Band, und Niemand würde im Stande sein, ihr Entfliehen zu hindern. Meanwhile the sailors had loosened all the tacklings of the longboat; and were preparing to launch it, when Curtis's voice was heard peremptorily bidding them to desist; he assured them that the fire had made no further progress; that Mr. Ruby had been unduly excited and not conscious of what he had said; and he pledged his word that when the right moment should arrive he would allow them all to leave the ship; but that moment, he said, had not yet come. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_4.flac 0.249558 Die Balken desselben sind mit starken Tauen verbunden, und da sie kreuzweise übereinander liegen, so erhebt sich das Ganze etwa um zwei Fuß über das Wasser. Fortunately the raft was all but finished, and unless Curtis preferred to wait till morning we should be able to embark in the evening. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_6.flac 0.418984 Schon im Laufe des Nachmittags beginnt man, es mit Allem, was an Lebensmitteln, Segelwerk, Instrumenten und Werkzeugen gerettet worden ist, zu beladen. The spars that form the framework are crossed one above another and lashed together with stout ropes, so that the whole pile rises a couple of feet above the water. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_7.flac 0.566229 Eile thut noth, denn der Mastkorb des Mittelmastes ragt nur noch zehn Fuß über das Meer empor, und vom Bugspriet ist nur die äußerste schief aufsteigende Spitze noch sichtbar. The upper platform is constructed from the planks that were broken from the ship's sides by the violence of the waves, and which had not drifted away. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_66.flac 0.397059 Wenn jetzt noch Regen fallen sollte, müßte sich Alles für uns zum Besten wenden. This marvellous haul was doubly welcome, inasmuch as it not only afforded us a change of diet, but enabled us to economize our stores; if only some rain had fallen at the same time we should have been more than satisfied. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_67.flac 0.725332 Leider hielt sich jener Schwarm von Fischen nicht lange in unserer Nähe auf. Unfortunately the shoal of fish did not remain long in our vicinity. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_53.flac 0.212019 Falsten verspricht darüber zu schweigen. As soon as order was restored, the mate and, I joined Falsten on the poop, where he had remained throughout the panic, and where we found him with folded arms, deep in thought, as it might be, solving some hard mechanical problem. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_8.flac 0.7105 Ich würde mich sehr wundern, wenn der morgende Tag nicht der letzte des Chancellor wäre! The afternoon has been employed in charging the raft with such provisions, sails, tools, and instruments as we have been able to save. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_55.flac 0.611006 Vorher muß er sich aber der Person Ruby's versichern, denn der Unglückliche ist vollkommen geistig gestört. He promised, at my request, that he would reveal nothing of the new danger to which we were exposed through Ruby's imprudence. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_9.flac 0.318 Und in welchem moralischen Zustande befinden wir uns nun? And how can I attempt to give any idea of the feelings with which, one and all, we now contemplated the fate before us? +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_56.flac 0.272 Er weiß nicht mehr, was er thut, und läuft nur mit dem Rufe: Feuer! auf dem Oberdeck umher. Curtis himself took the responsibility of informing Captain Huntly of our critical situation. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_69.flac 0.48831199999999997 Ihre Kiefern und der untere Theil des Körpers sind schwarz mit weißen Flecken und Querlinien. These horrible creatures have black backs and fins, covered with white spots and stripes. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_58.flac 0.21934 Dann wird er in seine Cabine gebracht und sorgfältig bewacht. Accordingly Curtis gave orders to some of his men to seize him and gag him; and before he could make any resistance the miserable man was captured and safely lodged in confinement in his own cabin. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_11.flac 0.474 Mr. Letourneur lebt ganz in seinem Sohne, der seinerseits wieder nur an den Vater denkt. M. Letourneur was entirely absorbed in his son, who, in his turn, thought only of his father; at the same time exhibiting a calm Christian fortitude, which was shown by no one else of the party except Miss Herbey, who faced her danger with the same brave composure. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_70.flac 0.349405 Die Gegenwart solcher gefährlichen Quermäuler hat immer etwas Beunruhigendes, denn wir befinden uns bei dem geringen Emporragen des Flosses fast in einem Niveau mit ihnen, und schon mehrmals haben sie mit dem Schwanze heftig gegen unseren Bau geschlagen. Here, on our low raft, we seem almost on a level with them, and more than once their tails have struck the spars with terrible violence. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_59.flac 0.21934 Das schreckliche Wort ist nicht über seine Lippen gekommen! Accordingly Curtis gave orders to some of his men to seize him and gag him; and before he could make any resistance the miserable man was captured and safely lodged in confinement in his own cabin. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_1.flac 0.256922 Robert Kurtis hat dem Kapitän Alles mitgetheilt. XII. OCTOBER nd.Curtis has told the captain everything; for he persists in ostensibly recognizing him as his superior officer, and refuses to conceal from him our true situation. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_2.flac 0.256922 Kapitän Huntly ist, wenn auch nicht in der That, so doch dem Wortlaute nach sein Vorgesetzter, und er darf ihm Nichts verheimlichen. XII. OCTOBER nd.Curtis has told the captain everything; for he persists in ostensibly recognizing him as his superior officer, and refuses to conceal from him our true situation. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_13.flac 0.551471 Falsten ist stets der Alte, und, Gott verzeihe mir, der Ingenieur rechnet noch immer in seinem Notizbuche! Mrs. Kear, in spite of all that Miss Herbey could do for her, was evidently dying. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_3.flac 0.576364 Bei dieser Nachricht hat Kapitän Huntly kein Sterbenswörtchen geantwortet, sondern ist nur mit der Hand über die Stirn gefahren, wie ein Mensch, der sich irgend einen Gedanken vertreiben will; dann ist er ruhig in seine Cabine zurückgekehrt, ohne einen Befehl zu ertheilen. Captain Huntly received the communication in perfect silence, and merely passing his hand across his forehead as though to, banish some distressing thought, reentered his cabin without a word. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_19.flac 0.548048 Robert Kurtis und der Bootsmann sind energische, unerschütterliche Männer, welche die Natur in ihrem besten Feuer geschmiedet hat. To borrow an expression from the language of metallurgic art, they were men at the highest degree of hardness. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_3.flac 0.740909 Nur wird der Mast aus Vorsorge noch mehr verstärkt, um in Folge des Segeldrucks ein Brechen desselben zu verhindern. This done, the raft was carried along with something more than its ordinary speed, and left a long line of foam in its wake. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_6.flac 0.06038250000000001 Die Feuersbrunst kann unmöglich beschränkt werden, und schon ist der Mannschaftsschlafraum am Vordertheil kaum noch zu bewohnen. There is no doubt said Curtis, that we must abandon all hope of arresting the fire; the heat towards the bow has already become wellnigh unbearable, and the time must come when the flames will find a vent through the deck. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_10.flac -0.0294014 Wer weiß, ob wir seiner nicht leichter Herr werden, wenn es zum Durchbruch gekommen ist. If the sea is calm enough for us to make use of the boats, well and good; we shall of course get quit of the ship as quietly as we can; if on the other hand, the weather should be adverse, or the wind be boisterous, we must stick to our place, and contend with the flames to the very last; perhaps, after all, we shall fare better with the fire as a declared enemy than as a hidden one. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_23.flac 0.53623 Bis zum letzten Augenblicke hat Miß Herbey mit einer uns Alle tief ergreifenden Ergebenheit der Herrin alle ihre Sorgfalt gewidmet! A few deep sighs and all was over, and I doubt whether the sufferer was ever conscious of the peril of, her situation. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_6.flac 0.293333 Der Seegang hat das Floß mehr umhergeworfen, und zwei oder dreimal schlug eine Welle auf dasselbe hinauf. In the afternoon the sky became slightly overclouded, and the heat consequently somewhat less oppressive. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_9.flac 0.437619 Wenn eine Sturzsee diese uns entführte, würden wir in die ärgste Noth gerathen, und Niemand vermag an einen solchen Unfall ohne Schaudern zu denken! Our casks of food and water were secured to the raft with double ropes, for we dared not run the risk of their being carried overboard, an accident that would at once have reduced us to the direst distress. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_14.flac 0.199947 Doch, Mr. Kurtis, ziehen Sie gar nicht in Betracht, daß dreißig Pfund jener furchtbaren explosiven Substanz sich im Kielraum befinden? Falsten and I agreed with what he said, but I pointed out to him that he had quite overlooked the fact of there being thirty pounds of combustible matter in the hold. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_30.flac 0.842857 Owen war es, der also sprach. I looked round sharply. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_10.flac 0.566447 Am 18. haben die Matrosen einige, auch mit dem Namen Sargasso bezeichnete Seepflanzen aufgefischt, welche denen auf unserer Fahrt von den Bermuden bis nach HamRock angetroffenen sehr ähnlich sind. In the course of the day the sailors gathered some of the marine plants known by the name of sargassos, very similar to those we saw in such profusion between the Bermudas and Ham Rock. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_16.flac 0.162886 Warum sollte es auch? No he gravely replied, I have not forgotten it, but it is a circumstance of which I do not trust myself to think I dare not run the risk of admitting air into the hold by going down to search for the powder, and yet I know not at what moment it may explode. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_17.flac 0.735714 Kann ich das gefahrdrohende Colli mitten aus dem brennenden Cargo heraussuchen? No; it is a matter that I cannot take at all into my reckoning, it must remain in higher hands than mine. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_1.flac 0.6625479999999999 Das Schiff sinkt weiter; das Meer ist nun bis zu den Spinnenköpfen des Besanmastes gestiegen. Oberdeck und Vorderkastell sind vollständig überfluthet; die Spitze des Bugspriets ist verschwunden, und nur die drei Masten erheben sich noch über den Ocean. DECEMBER th.The ship was sinking rapidly; the water had risen to the foretop; the poop and forecastle were completely submerged; the top of the bowsprit had disappeared, and only the three masttops projected from the waves. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_13.flac 0.6952050000000001 Sonst ereignet sich an diesem Tage nichts Neues; nur fällt es mir auf, daß einige Matrosen, vorzüglich Owen, Burke, Flaypol, Wilson und der Neger Jynxtrop, immer unter einander zu zischeln haben, ohne daß mir der Gegenstand, um den es sich handelt, klar wird. I should not, however, omit to mention that the frequent conferences held amongst the sailors, especially between Owen, Burke, Flaypole, Wilson, and Jynxtrop, the negro, aroused some uneasy suspicions in my mind. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_4.flac 0.888 Das große Topsegel ist für denselben bestimmt und treibt uns vielleicht nach der Küste. Perhaps, after all, these few frail planks will carry us to the shore which the Chancellor has failed to reach; at any rate, we cannot yet resign all hope. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_21.flac 0.102011 Indeß entweder erreicht das Feuer jenes oder nicht! After a considerable pause, Falsten, as calmly as though he were delivering some philosophic dogma, observed, The explosion, if I may use the formula of science, is not necessary, but contingent. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_5.flac 0.333597 Wer weiß, ob dieser gebrechliche Bretterhaufen, der nicht wohl untersinken kann, nicht zu Stande bringen wird, was dem Chancellor nicht gelingen sollte? We were just on the point of embarking at a.m. when the Chancellor all at once began to sink so rapidly that the carpenter and men who were on the raft were obliged with all speed to cut the ropes that secured it to the vessel to prevent it from being swallowed up in the eddying waters. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_22.flac 0.102011 Der erschwerende Umstand, den Sie anführen, ist für mich nicht weiter vorhanden. After a considerable pause, Falsten, as calmly as though he were delivering some philosophic dogma, observed, The explosion, if I may use the formula of science, is not necessary, but contingent. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_19.flac 0.372603 Der schwache Luftzug schwellt die Segel nicht mehr, das Floß bleibt auf einer Stelle. The sky was cloudless, and as there was not enough wind to fill the sail the raft lay motionless upon the surface of the water. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_26.flac 0.980435 Auf eine Frage möchte ich Sie noch um eine Antwort bitten, Mr. Falsten, sagte ich. But tell me, Mr. Falsten, I asked, is it possible for picrate of potash to ignite without concussion? +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_27.flac 0.194118 Kann das NatronPikrat sich auch ohne Stoß entzünden? Certainly it is, replied the engineer. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_7.flac 0.583287 Es ist sieben Uhr Morgens, und wir sind eben im Begriff, uns einzuschiffen, als das Schiff plötzlich so schnell versinkt, daß der Zimmermann und die auf dem Flosse beschäftigten Leute gezwungen sind, die Taue zu kappen, um nicht mit in den Wirbel hinabgezogen zu werden. At the very moment when the ship was descending into the fathomless abyss, the raft, our only hope of safety, was drifting off before our eyes. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_30.flac 0.4124100000000001 Walter quält sich jetzt mit einem trockenen Husten, sein Athem ist kurz, und vorzüglich gegen Morgen befällt ihn ein reichliches Schwitzen; er magert sichtlich ab, seine Nase wird spitzer, die hervorstehenden Backenknochen stechen durch ihre umschriebene Röthe von dem bleichen Gesicht auffallend ab; seine Wangen sind hohl, die Lippen etwas verzogen, die Bindehaut des Auges leuchtend und schwach bläulich gefärbt. His sharp dry cough, his short breathing, his profuse perspirations, more especially in the morning; the pinchedin nose, the hollow cheeks, of which the general pallour is only relieved by a hectic flush, the contracted lips, the too brilliant eye and wasted formall bear witness to a slow but sure decay. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_9.flac 0.530435 Zwei Seeleute und ein Schiffsjunge verlieren den Kopf, stürzen sich in das Meer, aber sie kämpfen vergebens gegen den Seegang. Escape was impossible; they could neither reach the raft, nor return to the ship. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_29.flac 0.0 Unter gewöhnlichen Verhältnissen ist das Pikrat nicht mehr entzündlich, als das Pulver, aber ebenso wie dieses. Underordinary circumstances, picrate of potash although not MORE inflammable than common powder, yet possesses the same degree of inflammability. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_10.flac 0.5113270000000001 Es liegt auf der Hand, daß sie das Floß nicht erreichen, noch an Bord zurückgelangen werden, denn Wind und Wellen haben sie gegen sich. Curtis tied a rope round his waist and tried to swim to their assistance; but long before he could reach them the unfortunate men, after a vain struggle for life, sank below the waves and were seen no more. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_31.flac 0.32722 Sollte man nicht glauben, er docire in einem Cursus der Chemie? As we left the saloon, in which we had been sitting, Curtis seized my hand. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_32.flac 0.32722 Wir sind nach dem Verdeck zurückgegangen. As we left the saloon, in which we had been sitting, Curtis seized my hand. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_33.flac 0.215247 Robert Kurtis ergreift meine Hand. Oh, Mr. Kazallon, he exclaimed, if you only knew the bitterness of the agony I feel at seeing this fine vessel doomed to be devoured by flames, and at being so powerless to save her. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_34.flac 0.215247 Kazallon, sagt er, ohne einen Versuch seine Erregung zu verbergen, diesen Chancellor, dieses schöne Schiff, das ich so sehr liebe, durch Feuer zerstören zu sehen, ohne etwas dagegen thun zu können. Oh, Mr. Kazallon, he exclaimed, if you only knew the bitterness of the agony I feel at seeing this fine vessel doomed to be devoured by flames, and at being so powerless to save her. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_16.flac -0.166667 Der Bootsmann wirft Daoulas eine Leine zu, und das Floß wird noch einmal an die Mastseile des Großmastes angebunden. Not a moment was then to be lost. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_37.flac 0.816912 Der Lieutenant Walter ist sehr verdurstet und leidet schwerer von diesem Wassermangel, als irgend ein Anderer. Kind and compassionate as ever, the young girl does all that lies in her power to relieve the poor fellow's sufferings. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_35.flac 0.0928571 Mr. Kurtis, Ihre Erregung. Then quickly recovering himself, he continued, But I am forgetting myself; you, if no other, must know what I am suffering. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_17.flac 0.360984 Jetzt ist kein Augenblick zu verlieren, denn ein furchtbarer Wirbel entsteht rings um den gesunkenen Schiffsrumpf, aus dem starke Luftblasen in großer Menge aufsteigen. The waves were eddying like a whirlpool around the submerged vessel, and numbers of enormous airbubbles were rising to the surface of the water. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_36.flac 0.0928571 Ich könnte sie nicht bezwingen! Then quickly recovering himself, he continued, But I am forgetting myself; you, if no other, must know what I am suffering. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_38.flac -0.04 Doch, es ist vorüber, fügte er hinzu, aber ich sah den Kampf, den er bestand. Is our condition quite desperate? +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_22.flac 0.56306 In kürzester Zeit sind wir Alle eingeschifft, Alle, bis auf den Kapitän Robert Kurtis und den alten Matrosen In a very few minutes all except Curtis and old O'Ready had left the Chancellor. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_25.flac 0.340327 Man fühlt es mit, daß ihm fast das Herz bricht, da er den Chancellor, den er liebt und befehligt, aufzugeben gezwungen ist! Now then, old fellow off of this! cried the captain to the old Irishman, who did not move. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_40.flac 0.152632 Nun, unsere Lage ist folgende, antwortete wieder ruhig Robert Kurtis. It is just this, he answered deliberately we are over a mine, and already the match has been applied to the train. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_41.flac 0.152632 Wir befinden uns über einer Mine, deren Lunte schon entzündet ist. It is just this, he answered deliberately we are over a mine, and already the match has been applied to the train. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_42.flac 0.472233 Jetzt ist nur die Frage die, wie lang diese Lunte wohl ist. How long that train may be, 'tis not for me to say. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_45.flac 0.7848310000000001 Eine Stunde lang standen die Matrosen Owen, Flaypol, Burke und der Neger Jynxtrop in eifrigem, aber heimlich geführtem Gespräche zusammen, wobei sich ihre Erregtheit durch die lebhaftesten Gesticulationen verrieth. For nearly an hour Owen, Flaypole, Burke, and Jynxtrop had been engaged in close conversation and, although their voices were low, their gestures had betrayed that they were animated by some strong excitement. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_43.flac 0.247826 Dann zieht er sich zurück. And with these words he left me. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_44.flac 0.461905 Jedenfalls ist es der Mannschaft und den übrigen Passagieren noch unbekannt, wie ungeheuer ernst unsere Lage ist. The other passengers, in common with the crew, are still in entire ignorance of the extremity of peril to which we are exposed, although they are all aware that there is fire in the hold. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_45.flac 0.180682 Seit er von der Feuersbrunst gehört hat, beschäftigt sich Mr. Kear damit, seine werthvollsten Objecte zusammen zu raffen und denkt an seine Frau natürlich gar nicht. As soon as the fact was announced, Mr. Kear, after communicating to Curtis his instructions that he thought he should have the fire immediately extinguished and intimating that he held him responsible for all contingencies that might happen, retired to his cabin, where he has remained ever since, fully occupied in collecting and packing together the more cherished articles of his property and without the semblance of a care or a thought for his unfortunate wife, whose condition, in spite of her ludicrous complaints, was truly pitiable. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_32.flac 0.400433 Noch einen Augenblick verweilt Robert Kurtis auf dem Mastkorbe, wirft einen Blick ringsum und verläßt als der Letzte sein Fahrzeug. Having cast one last, lingering look around him, Curtis then left the ship; the rope was cut and we went slowly adrift. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_46.flac 0.180682 Nachdem er gegen den zweiten Officier halb befehlend den Wunsch geäußert hat, das Feuer zu löschen, und ihn für alle Folgen desselben verantwortlich gemacht, zieht er sich in seine Cabine im Hintertheil zurück und kommt nicht wieder zum Vorschein. As soon as the fact was announced, Mr. Kear, after communicating to Curtis his instructions that he thought he should have the fire immediately extinguished and intimating that he held him responsible for all contingencies that might happen, retired to his cabin, where he has remained ever since, fully occupied in collecting and packing together the more cherished articles of his property and without the semblance of a care or a thought for his unfortunate wife, whose condition, in spite of her ludicrous complaints, was truly pitiable. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_50.flac 0.510671 Der Matrose erträgt den zornflammenden Blick seines Vorgesetzten und beginnt mit frechem Tone. Ah, captain, I've got a word from my mates to say to you, he said, with all the effrontery imaginable. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_1.flac 0.292308 Jetzt trägt uns also ein anderer schwimmender Apparat; versinken kann er zwar nicht, denn die Balken, aus denen er besteht, müssen unter allen Verhältnissen auf der Oberfläche bleiben. Sink it cannot; the material of which it is composed is of a kind that must surmount the waves. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_51.flac 0.456818 Kapitän, ich habe mit Ihnen im Namen meiner Kameraden zu sprechen. Say on, then, said the captain coolly. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_3.flac 0.66 Wird es nicht die Taue zerreißen, die ihn verbinden? The cords that bind it will have a tremendous strain to bear in resisting the violence of the sea. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_4.flac 0.630601 Von achtundzwanzig Personen, die der Chancellor bei seiner Abfahrt von Charleston trug, sind schon zehn umgekommen. The most sanguine amongst us trembles to face the future; the most confident dares to think only of the present. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_53.flac 0.293023 Es handelt sich um den Branntwein, fährt Owen fort. Is it being kept for the porpoises or the officers? +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_5.flac 0.27619 Wir sind noch achtzehn, achtzehn auf einem Flosse, das auf vierzig Fuß Länge eine Breite von etwa zwanzig Fuß bietet. After the manifold perils of the last seventytwo days' voyage all are too agitated to look forward without dismay to what in all human probability must be a time of the direst distress. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_57.flac 0.1725 Wir verlangen jeden Morgen wie sonst gewöhnlich unseren Schluck. Then you certainly will not, said the captain. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_10.flac 0.473077 Auch der Vertrauensvollste würde das nicht zu hoffen wagen. Such are the passengers on the raft; it is but a brief task to enumerate their resources. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_65.flac 0.47816099999999995 Als ich ihn über die Sache sprach, antwortet er mir. Right! he cried, to be sure I have. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_48.flac -0.07096770000000001 Kear seufzt und stöhnt und findet trotz ihrer sonstigen Lächerlichkeiten doch allgemeines Mitleid. Miss Herbey, however, is unrelaxing in her attentions, and the unremitted diligence with which she fulfils her offices of duty, commands my highest admiration. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_14.flac 0.366688 Robert Kurtis hat nichts Anderes einschiffen lassen können, als was von den schon aus der Kombüse entnommenen Provisionen übrig war, deren größter Theil damals, als das Verdeck des Chancellor überfluthet wurde, verdorben ist. One cask of biscuit, another of preserved meat, a small keg of brandy, and two barrels of water complete our store, so that the utmost frugality in the distribution of our daily rations becomes absolutely necessary. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_15.flac 0.39695 Nur wenig verbleibt uns, wenn man bedenkt, daß achtzehn Personen zu ernähren sind, und wie lange es dauern kann, bis uns ein Schiff begegnet oder wir Land in Sicht bekommen. Of spare clothes we have positively none; a few sails will serve for shelter by day, and covering by night. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_49.flac 0.51541 Miß Herby glaubt sich unter diesen Umständen von den Pflichten gegen ihre Herrin nur um so weniger entbunden, und widmet Jener die erdenklichste Sorgfalt. OCTOBER rd.This morning, Captain Huntly sent for Curtis into his cabin, and the mate has since made me acquainted with what passed between them. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_66.flac 0.288889 Diesen Leuten noch Branntwein? Allow those men to have brandy! +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_55.flac 0.362264 Nun gut, stellen Sie sich vor, daß ich von meinem Geschäfte nichts verstehe. ich weiß nicht, was mit mir vorgeht. Certainly, captain, was the prompt acquiescence of the mate. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_17.flac 0.510658 An Kleidungsstücken zum Wechseln besitzen wir ganz und gar nichts. Such then is our situation; critical indeed, but after all perhaps not desperate. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_56.flac 0.363547 ich vergesse. ich bin mir unklar. I do not know how it is, continued the captain, but I seem bewildered; I cannot recollect anything. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_57.flac 0.363547 Sind wir seit unserer Abreise von Charleston nicht nach Nordosten gesegelt? I do not know how it is, continued the captain, but I seem bewildered; I cannot recollect anything. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_22.flac 0.49663999999999997 Leider liegt die Befürchtung nahe, daß mehr als Einem mit der physischen Kraft auch die Seelenstärke schwinden wird, und es befinden sich Einige unter uns, welche nur schwer im Zaume zu halten sein werden. We have one great fear; some there are amongst us whose courage, moral as well as physical, may give way, and over failing spirits such as these we may have no control. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_1.flac 0.24406799999999998 Jener Zwischenfall hat, wenigstens bis heute, weitere Folgen noch nicht gehabt. DECEMBER st.No further disturbance has taken place amongst the men. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_0.flac -0.0576923 Fortsetzung vom 7. December. XXX. Will this frail float, forty feet by twenty, bear us in safety? +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_3.flac 0.43263199999999996 Man schichtet sie in ein leeres Faß ein, und dieser Zuwachs an Nahrungsmitteln läßt uns hoffen, daß wir wenigstens vom Hunger verschont bleiben werden. For a few hours the fish appeared again, and we caught a great many of them, and stored them away in an empty barrel. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_3.flac 0.031034500000000007 Meine Freunde, sprach er uns an, achten Sie wohl auf meine Worte. My friends, he said, listen to me. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_61.flac -0.0321429 Und der. ? yes! of course. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_13.flac 0.328352 Ohne Zweifel betrachten sie diese Streiflichter, wie sie wegen ihrer fortwährenden Ortsveränderung nicht selten genannt werden, als Vorboten eines elementaren Kampfes nicht ohne eine gewisse Unruhe. The clouds appeared like embattled turrets crested with flame, and the very sailors, coarseminded men as they were, seemed struck with the grandeur of the spectacle, and regarded attentively, though with an anxious eye, the preliminary tokens of a coming storm. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_63.flac 0.0 Der Chancellor. And have we kept a north easterly direction since we left? +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_5.flac 0.544783 Denken wir nur an das allgemeine Wohl, seien wir einig, und möge der Himmel uns gnädig sein!.Alle nahmen diese Worte mit Befriedigung auf. Let me beg of you, one and all, to think solely of our common welfare; let us work with one heart and with one soul, and may Heaven protect us! +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_65.flac 0.247826 Wo befindet er sich jetzt? And what is the name of the ship? +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_17.flac 0.370055 Fürchten Sie sich vor dem Gewitter, Miß Herbey? fragt André Letourneur das junge Mädchen. Are you afraid of a storm, Miss Herbey? said Andre to the girl. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_66.flac 0.257143 Im Süden des Wendekreises. The 'Chancellor,' sir. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_6.flac 0.46322299999999994 Die schwache Brise, welche jetzt weht und deren Richtung der Kapitän mittels des Compasses bestimmt, nimmt etwas zu und bläst mehr aus Norden. After delivering these few words with an emotion that evidenced their earnestness, the captain consulted his compass, and found that the freshening breeze was blowing from the north. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_69.flac 0.009375 Das könnte ich nicht. ich wünsche meine Cabine nicht wieder zu verlassen. Yes, yes, the 'Chancellor,' so it is. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_18.flac 0.192857 Nein, mein Herr, antwortet Miß Herbey, das Gefühl in meinem Inneren möchte ich lieber das der Ehrfurcht nennen. No, Mr. Andre, my feelings are always rather those of awe than of fear, she replied. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_12.flac 0.638115 Nach Beendigung dieser Arbeit versucht der Zimmermann auch ein Steuerruder herzustellen, um mit dessen Hilfe das Floß in der gewünschten Richtung zu erhalten. As soon as we had once started, the carpenter set to work to contrive some sort of a rudder, that would enable us to maintain our desired direction. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_72.flac 0.0267123 Ja, ja, ist schon gut,. wir werden später sehen indeß, ich habe einen Befehl für Sie, den letzten, den Sie von mir empfangen werden. Curtis went on to tell me how he had tried to persuade him that with a little time and care he would soon recover his indisposition, and feel himself again; but the captain had interrupted him by saying, Well, well; we shall see byandby; but for the present you must take this for my positive order; you must, from this time, at once take the command of the ship, and act just as if I were not on board. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_23.flac 0.620455 Ja, ein tiefer Baß! sage ich lächelnd. Rather a deep bass, though, I said, laughing. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_13.flac 0.539018 Robert Kurtis und der Ingenieur Falsten gehen ihm dabei mit Rath und That zur Hand, und nach zwei Stunden Arbeit ist an dem Hintertheile eine Art Bootsriemen angebracht, ähnlich denen, wie sie an den malayischen Dschonken gebräuchlich sind. Curtis and Falsten assisted him with some serviceable suggestions, and in a couple of hours' time he had made and fixed to the back of the raft a kind of paddle, very similar to those used by the Malays. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_78.flac 0.242241 Aufmerksam betrachtet der zweite Officier Den, der bisher an Bord befehligte und begnügt sich zu antworten. My brain is all on a whirl, you cannot tell what I am suffering; and the unfortunate man pressed both his hands convulsively against his forehead. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_19.flac 0.226596 Der Atlantische Ocean ist aber gerade in diesem Theile weit weniger besucht als weiter nördlich oder südlich. deg. min. W. as our position, which, on consulting the chart, proved to be about miles northeast of the coast of Paramaribo in Dutch Guiana. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_79.flac 0.242241 Es ist gut, Herr Kapitän. My brain is all on a whirl, you cannot tell what I am suffering; and the unfortunate man pressed both his hands convulsively against his forehead. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_20.flac 0.713942 Wir sind zum Unglück zwischen die Schiffswege nach den Antillen und die nach Brasilien mitten hinein geworfen worden, welche die transatlantischen englischen oder französischen Steamer einhalten, und es ist besser, wir verlassen uns nicht auf den Zufall einer Begegnung. Now even under the most favourable circumstances, with trade winds and weather always in our favour, we cannot by any chance hope to make more than ten or twelve miles a day, so that the voyage cannot possibly be performed under a period of two months. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_80.flac 0.8947370000000001 Nach dem Verdeck zurückgekehrt, erzählt er mir das Vorgefallene. I weighed the matter carefully for a moment, added Curtis, and seeing what his condition too truly was, I acquiesced in all that he required and withdrew, promising him that all his orders should be obeyed. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_81.flac 0.129647 Ja wohl, sage ich, wenn der Mann auch noch nicht ganz von Sinnen ist, so leidet er doch am Gehirn und es ist besser, daß er sich seines Mandats freiwillig begeben hat. After hearing these particulars, I could not help remarking how fortunate it was that the captain had resigned of his own accord, for although he might not be actually insane, it was very evident that his brain was in a very morbid condition. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_36.flac 0.2 Robert Kurtis und der Hochbootsmann sind der nämlichen Ansicht. This was the opinion of Curtis and the boatswain. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_82.flac 0.129647 Ich trete unter sehr ernsten Umständen an seine Stelle, erwidert mir Robert Kurtis. After hearing these particulars, I could not help remarking how fortunate it was that the captain had resigned of his own accord, for although he might not be actually insane, it was very evident that his brain was in a very morbid condition. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_39.flac 0.553476 Ja, Herr Kazallon, sagt Robert Kurtis zu mir, wir befinden uns in der Region der Gewitterstürme, denn der Wind hat unser Floß bis nach der Zone verschlagen, in der ein sehr feinhöriger Beobachter eigentlich unausgesetzt ein Rollen des Donners hören müßte. Yes, Mr. Kazallon, said Curtis, our raft has been driven into the region of storms, of which it has been justly remarked that any one endowed with very sensitive organs can at any moment distinguish the growlings of thunder. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_85.flac 0.505495 Der Hochbootsmann erscheint in kurzer Zeit. As soon as the men were together, he addressed them very calmly, but very firmly. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_27.flac 0.375798 Das Leben an Bord ist in folgender Weise geregelt: fünf Unzen Fleisch und fünf Unzen Schiffszwieback täglich für den Mann! As far as we can estimate, we have somewhere about lbs. of meat and about the same quantity of biscuit. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_86.flac 0.241713 Hochbootsmann, sagt Robert Kurtis zu ihm, lassen Sie die Mannschaften sich am Großmast versammeln. My men, he said, I have to tell you that Captain Huntly, on account of the dangerous situation in which circumstances have placed us, and for other reasons known to myself, has thought right to resign his command to me. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_87.flac 0.241713 Der Hochbootsmann zieht sich zurück und wenige Minuten später umringen die Leute des Chancellor den bezeichneten Platz. My men, he said, I have to tell you that Captain Huntly, on account of the dangerous situation in which circumstances have placed us, and for other reasons known to myself, has thought right to resign his command to me. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_29.flac 0.408333 Alles in Allem besitzen wir aber nur 600 Pfund Fleisch und Zwieback. of meat and oz. of biscuit for each person. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_88.flac 0.636538 Robert Kurtis begiebt sich mitten unter sie. From this time forward, I am captain of this vessel. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_89.flac 0.06529410000000001 Jungens, sagt er mit ruhig ernster Stimme, in der Lage, in welcher wir uns befinden, und aus anderen mir bekannten Gründen hat Mr. Silas Huntly sein Commando als Kapitän niederlegen zu sollen geglaubt. Thus quietly and simply the change was effected, and we have the satisfaction of knowing that the Chancellor is now under the command of a conscientious, energetic man, who will shirk nothing that he believes to be for our common good. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_90.flac 0.06529410000000001 Von heute an commandire ich an Bord. Thus quietly and simply the change was effected, and we have the satisfaction of knowing that the Chancellor is now under the command of a conscientious, energetic man, who will shirk nothing that he believes to be for our common good. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_45.flac 0.517292 Die Blitze werden deutlicher, durchzucken den Horizont in einer Ausdehnung von hundert bis hundertundfünfzig Graden und setzen den ganzen Umkreis des Himmels in Flammen, während eine Art phosphorescirende Helligkeit sich in der Atmosphäre entwickelt. The lightning increased in brilliancy, and appeared from all quarters of the horizon, each flash covering large arcs, varying from deg. to deg., leaving the atmosphere pervaded by one incessant phosphorescent glow. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_46.flac 0.38864699999999996 Endlich wird das Rollen des Donners deutlicher und stärker; doch besteht es, wenn man so sagen darf, noch aus einem abgerundeten Tone, ohne scharfe Accente, aus einem Grollen, das noch kein Echo weckt. The thunder became at length more and more distinct, the reports, if I may use the expression, being round, rather than rolling. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_35.flac 0.8229549999999999 Es ist nicht zu vergessen, daß es noch zwei Möglichkeiten giebt, die unsere Portionen vermehren könnten: den Regen, der uns Wasser liefern würde, und den Fischfang, der uns mit Fischen versorgen könnte. As for the brandy, of which there are only five gallons, it will be doled out with the strictest limitation, and no one will be allowed to touch it except with the captain's express permission. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_39.flac 0.338008 Wir kennen Alle genug Beispiele, welche uns die peinlichste Vorsicht gerathen erscheinen lassen, und wenn wir wirklich den Becher des Unglücks bis zum letzten Tropfen leeren sollen, so wird es uns beruhigen, gethan zu haben, was in unseren Kräften stand. All have mutually agreed to abide by the rules that have been laid down, for all are fully aware that by nothing but the most precise regimen can we hope to avert the horrors of famine, and forewarned by the fate, of many who in similar circumstances have miserably perished, we are determined to do all that prudence can suggest for husbanding our stores. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_50.flac 0.751795 Für sie ist das Meer dabei, sich zu machen, und in der Ferne wird jetzt schon ein Sturm ausgebrochen sein, dessen Rückwirkung es empfindet. A ship, in such a case, would have been instantly brought ahull, but no manoeuvring could be applied to our raft, which could only drift before the blast. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_6.flac 0.554642 Auch die Herren Letourneur haben einen Theil der Nacht geschlafen, und noch einmal haben wir uns die Hand gedrückt. DECEMBER th to th.When night came we wrapped ourselves in our sails. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_51.flac 0.574597 Der entsetzliche Wind kann nicht mehr fern sein, und ein Schiff würde man aus Vorsicht schon jetzt ihm gerade entgegenstellen; aber mit dem Flosse ist nicht zu manoeuvriren, ihm bleibt nichts übrig, als vor dem Unwetter her zu fliehen. At one o'clock in the morning one vivid flash, followed, after the interval of a few seconds, by a loud report of thunder, announced that the storm was rapidly approaching. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_10.flac 0.704348 Ein heißer Dunst schwebt in der Atmosphäre. The night passed quietly. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_11.flac 0.54785 Da der Wind nur stoßweise auftritt, so hängt das Segel während der Ruhepausen, die immer länger werden, schlaff am Maste. As the raft was not very heavily laden the waves did not break over it at all, and we were consequently able to keep ourselves perfectly dry. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_10.flac 0.6681819999999999 Wir sind zur Untäthigkeit verurtheilt und befinden uns unter Verhältnissen, in denen man den Muth haben muß, Nichts zu thun!.Ja! No; we must have courage and patience; we must wait. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_14.flac 0.668895 Möchten der Kapitän und der Hochbootsmann sich nicht getäuscht haben, denn bei der hohen Lufttemperatur dieser Tage will die Wasserration kaum hinreichen, nur unsern quälendsten Durst zu löschen. In these low latitudes the heat in the daytime is so intense, and the sun burns with such an incessant glare, that the entire atmosphere becomes pervaded with a glowing vapour. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_14.flac 0.0915094 Die eine derselben verläßt die Mrs. Of these Mrs. Kear occupied one, and Curtis reserved the other for Ruby, who, a raving maniac, had to be kept rigidly under restraint. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_15.flac 0.0915094 Kear niemals, die andere hat Robert Kurtis für den Kaufmann Ruby in Beschlag genommen. Of these Mrs. Kear occupied one, and Curtis reserved the other for Ruby, who, a raving maniac, had to be kept rigidly under restraint. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_20.flac 0.534211 Die Beobachtung des Himmels, die nöthige Aufmerksamkeit auf die Logleinen, welche zur Bestimmung der Geschwindigkeit der Fahrt ausgelegt sind, alles erweckt unser Interesse. Certain indications, which a sailor's eye alone could detect, make them almost sure that we are being carried along by a westerly current, that flows at the rate of three or four miles an hour. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_16.flac 0.256985 Ich habe den Unglücklichen mehrmals besucht; er ist vollkommen närrisch geworden und muß gefesselt gehalten werden, um ihn am Zertrümmern der Thür zu hindern. I went down occasionally to see him, but invariably found him in a state of abject terror, uttering horrible shrieks, as though possessed with the idea that he was being scorched by the most excruciating heat. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_24.flac 0.49428599999999995 So lange wir günstigen Wind behalten, André, ist der Vorzug offenbar auf der Seite des Flosses, wenn dieser aber umschlägt. Here at least we have a comparatively solid platform beneath our feet, and we are relieved from the incessant dread of being carried down with a foundering vessel. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_17.flac 0.256985 Sonderbar! I went down occasionally to see him, but invariably found him in a state of abject terror, uttering horrible shrieks, as though possessed with the idea that he was being scorched by the most excruciating heat. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_24.flac 0.610833 Woher nimmt dieses Feuer die Luft zum Brennen? Once or twice, too, I looked in upon the excaptain. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_29.flac 0.528571 Was in der Seele Robert Kurtis' vorgeht, weiß ich nicht; ebenso wenig, ob er unsere Gedanken theilt, denn er hält sich etwas abseits. Yes, Andre, replied, as long as the wind continues favourable the raft has decidedly the advantage; but supposing the wind shifts, what then? +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_30.flac 0.189796 Gewiß ist seine große Verantwortlichkeit daran schuld! Oh, we mustn't think about that, he said; let us keep up our courage while we can. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_31.flac 0.542365 Er ist der Chef, der nicht nur für sein eigenes Leben, sondern auch für das aller Uebrigen zu sorgen hat! I felt that he was right, and that the dangers we had escaped should make us more hopeful for the future; and I think that nearly all of us are inclined to share his opinion. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_29.flac 0.436245 Trotz alledem verbreitet sich der Rauch bei einer feuchten und heißen Temperatur, welche die Luft fast unathembar macht. Today, an acrid, nauseating smoke made its way through the panellings that partition off the quarters of the crew. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_32.flac 0.280851 Ich weiß, daß er seine Pflicht in diesem Sinne auffaßt. Whether the captain is equally sanguine I am unable to say. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_31.flac 0.818203 Robert Kurtis läßt so viel Segel als möglich beisetzen, und der Chancellor läuft bei dem auffrischenden Nordostwinde mit großer Schnelligkeit. As we listened, too, we could hear a dull rumbling sound, but we were as mystified as ever to comprehend where the air could have entered that was evidently fanning the flames. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_33.flac 0.82 Der Dienst an Bord wird allmälig sehr beschwerlich. The sea was still running high, and escape by the boats was plainly impossible. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_34.flac 0.816509 Die langen Stunden ohne Beschäftigung bringt der größte Theil der Mannschaft auf dem Vordertheile schlafend zu. Such of the crew as are not on watch spend the greater portion of their time in dozing on the fore part of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_13.flac 0.7830189999999999 Dabei steht das ganze Dunstgewölbe um und über uns in Flammen. Our eyes were blinded, our ears deafened, with the roar and glare. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_36.flac 0.355195 Das Harz des Holzes schwitzt um die Aststellen aus, die Fugen öffnen sich und der durch die Hitze geschmolzene Theer läuft in wunderbaren Windungen, je nach der Bewegung des Schiffes, überall umher. Even with thick shoes any attempt to walk upon deck up to the forecastle was soon impracticable, and the poop, simply because its door is elevated somewhat above the level of the hold, is now the only available standingplace. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_39.flac 0.693956 André Letourneur habe ich niemals mehr schätzen gelernt, als unter unseren jetzigen Verhältnissen. Andre Letourneur is the life of our party, and I have never appreciated the young man so well. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_37.flac 0.00260062 Um das Unheil voll zu machen, springt der Wind plötzlich nach Nordosten um, und weht mit aller Kraft. Water began to lose its effect upon the scorched and shrivelling planks; the resin oozed out from the knots in the wood, the seams burst open, and the tar, melted by the heat, followed the rollings of the vessel, and formed fantastic patterns about the deck. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_15.flac 0.404727 In der ganzen Atmosphäre verbreitet sich ein widerwärtiger Geruch nach Schwefel, bis jetzt ist aber das Floß von den Blitzstrahlen, welche nur die Wogen trafen, verschont geblieben. A strong odour of sulphur pervaded the air, but though thunderbolts fell thick around us, not one had touched our raft. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_39.flac 1.02412 Robert Kurtis will erst beizulegen suchen, das Wasser wird aber so schwer, daß der Chancellor seinem Andrängen von der Seite nicht zu widerstehen vermag. To no purpose did Curtis do everything in his power to bring the ship ahull; every effort was vain; the Chancellor could not bear her trysail, so there was nothing to be done but to let her go with the wind, and drift further and further from the land for which we are longing so eagerly. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_16.flac 0.27073200000000003 Um zwei Uhr Morgens rast das Unwetter in voller Wuth. By two o'clock the storm had reached its height. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_40.flac -0.0131579 Am 29. erreicht der Sturm seine größte Heftigkeit. Today, the th, the tempest seemed to reach its height; the waves appeared to us mountains high, and dashed the spray most violently across the deck. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_41.flac -0.0131579 In wilder Empörung schäumt der Ocean und die Wellen fluthen über den Chancellor. Today, the th, the tempest seemed to reach its height; the waves appeared to us mountains high, and dashed the spray most violently across the deck. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_47.flac 0.854935 In Mr. Letourneur hat das junge Mädchen einen verläßlichen Freund gefunden, wie nur ein Vater einer sein könnte, und zu ihm spricht sie mit der hingebenden Offenheit, welche ihr das Alter desselben gestattet. Miss Herbey occasionally joins in our conversation, but although we all do our best to make her forget that she has lost those who should have been her natural protectors, M. Letourneur is the only one amongst us to whom she speaks without a certain reserve. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_48.flac 0.7432949999999999 Auf sein Ersuchen hat sie ihm ihre Lebensgeschichte mitgetheilt, die Geschichte eines Lebens voll Muth und Selbstverleugnung, das so häufige Loos der meisten armen Waisen. To him, whose age gives him something of the authority of a father, she has told the history of her lifea life of patience and selfdenial such as not unfrequently falls to the lot of orphans. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_50.flac -0.00338195 So lange es noch Zeit war, hat Kapitän Kurtis eine gewisse Menge Nahrungsmittel aus der Kombüse, welche man jetzt nicht mehr betreten könnte, herausschaffen lassen. While he had still the remaining chance, Curtis rescued from the storeroom such few provisions as the heat of the compartment allowed him to obtain; and a lot of cases of salt meat and biscuits, a cask of brandy, some barrels of fresh water, together with some sails and wraps, a compass and other instruments are now lying packed in a mass all ready for prompt removal to the boats whenever we shall be obliged to leave the ship. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_51.flac -0.00338195 Schon hat die Hitze viel davon verdorben. While he had still the remaining chance, Curtis rescued from the storeroom such few provisions as the heat of the compartment allowed him to obtain; and a lot of cases of salt meat and biscuits, a cask of brandy, some barrels of fresh water, together with some sails and wraps, a compass and other instruments are now lying packed in a mass all ready for prompt removal to the boats whenever we shall be obliged to leave the ship. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_49.flac 0.417429 Seit zwei Jahren war sie im Hause des Mr. Kear, und jetzt ohne alle Mittel, ohne Aussichten auf die Zukunft, doch immer voller Vertrauen, da sie sich gegen jede Prüfung des Schicksals gewappnet fühlt. She had been, she said, two years with Mrs. Kear, and although now left alone in the world, homeless and without resources, hope for the future does not fail her. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_51.flac 0.621591 Vom 12. bis 14. December ist keine Aenderung in der Situation eingetreten, in wechselnder Stärke hat der Wind fortwährend aus Osten geweht. The th, th, and th of December passed away without any change in our condition. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_25.flac 0.42106899999999997 Wir werden von den nußgroßen Körnern kartätscht, deren Aufschlagen auf die Plateform fast einen metallischen Ton erzeugt. In fact, as the stormsheet came in contact with a current of cold air, hail was formed with great rapidity, and hailstones, large as nuts, came pelting down, making the platform of the raft reecho with a metallic ring. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_55.flac 0.645409 Die Mannschaft eilt auf Robert Kurtis zu, als erwarte sie seine Befehle. The panels of the deck are upheaved, and volumes of black smoke issue upwards as if from a safetyvalve. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_26.flac 0.4796760000000001 Eine halbe Stunde hält dieses Meteor an, welches den Wind einstweilen zu mäßigen scheint; nachdem dieser aber durch alle Compaßrichtungen gegangen, erhebt er sich wieder mit einer Gewalt ohne Gleichen. For about half an hour the meteoric shower continued to descend, and during that time the wind slightly abated in violence; but after having shifted from quarter to quarter, it once more blew with all its former fury. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_57.flac 0.436249 Robert Kurtis schaut auf den Ocean hinaus, dessen Wogen sich schäumend überstürzen. An universal consternation seizes one and all: we must leave the volcano which is about to burst beneath our feet. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_27.flac 0.484286 Der Mast des Flosses, dessen Strickleitern gerissen sind, wird quer gebogen, und man beeilt sich, ihn aus der Oeffnung zu heben, um das Abbrechen desselben zu verhüten. The shrouds were broken, but happily the mast, already bending almost double, was removed by the men from its socket before it should be snapped short off. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_55.flac 0.337241 Sieben Tage sind nun verflossen, seit wir den Chancellor verlassen, und gestehe ich, daß wir uns an die Rationen schon gewöhnt haben wenigstens bezüglich der festen Nahrung. Our greatest deprivation was the short supply of water, for, as I said before, the unmitigated heat made our thirst at times very painful. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_59.flac 0.643966 Die Matrosen stürzen auf das Boot zu. The crew run to Curtis for orders. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_60.flac 0.588828 Obwohl unser Angelgeräthe nur aus langen Schnuren besteht, an denen ein umgebogener Nagel mit einem Stückchen gedörrten Fleisches als Lockspeise befestigt ist, so gelingt es uns doch, eine nicht unbeträchtliche Menge dieser Brassen zu fangen. This marvellous haul was doubly welcome, inasmuch as it not only afforded us a change of diet, but enabled us to economize our stores; if only some rain had fallen at the same time we should have been more than satisfied. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_62.flac 0.17027 Da eilt Robert Kurtis nach dem Oberdeck und ergreift eine Axt. The sailors make frantically for the yawl. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_61.flac 0.370424 Der Tag bescheerte uns einen wahrhaft wunderbaren Fischzug und veranlaßte ein wirkliches Fest an Bord. Unfortunately the shoal of fish did not remain long in our vicinity. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_41.flac 0.566265 Das Floß nimmt sofort seine horizontale Lage wieder an, aber in dem Augenblicke, da es schief stand, sind die Taue der Wassertonnen gerissen. Safe, indeed, we were, but the tremendous upheaval was not without its melancholy consequences. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_68.flac 0.709091 Am 17. sind einige große Haifische, von der vier bis fünf Meter langen Art der sogenannten getigerten Haie, an der Oberfläche des Meeres erschienen. These horrible creatures have black backs and fins, covered with white spots and stripes. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_69.flac -0.0101124 Da tönt ein Schrei. At eleven o'clock, several loud reports are heard, caused by the bursting asunder of the partitions of the hold. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_42.flac 0.660714 Eine derselben habe ich über Bord gehen sehen, während der Inhalt der anderen zum Theil ausfloß. The cords that secured the cases of provisions had burst asunder. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_70.flac -0.0101124 Kear verläßt, unterstützt von Miß Herbey, ihre Cabine, welche das Feuer erreicht. At eleven o'clock, several loud reports are heard, caused by the bursting asunder of the partitions of the hold. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_72.flac 0.47816099999999995 Geschöpfe mit solchem Ahnungsvermögen liebe ich aber keineswegs. For myself, I confess that they give me a feeling of uneasiness; they seem to me like monsters of illomen. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_71.flac 0.166667 Dann erscheint Silas Huntly, das Gesicht von Rauch geschwärzt, und ruhig begiebt er sich, nach einem Gruße gegen Robert Kurtis, nach der Strickleiter des Besanmastes. Clouds of smoke issue from the front, followed by a long tongue of lambent flame that seems to encircle the mizenmast. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_72.flac 0.339043 Die Erscheinung Silas Huntly's erinnert mich noch an einen anderen Menschen, der unter dem Oberdeck eingeschlossen geblieben ist, in der Cabine, welche die Flammen in kurzer Zeit verzehren müssen. The fire now reaches to the cabin occupied by Mrs. Kear, who, shrieking wildly, is brought on deck by Miss Herbey. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_48.flac -0.13125 Sein Kamerad ist mit ihm verschwunden, ohne daß es möglich wurde, Beiden zu Hilfe zu kommen. His companion had also disappeared. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_73.flac 0.0960974 Soll man den unglücklichen Ruby umkommen lassen? A moment more, and Silas Huntly makes his appearance, his face all blackened with the grimy smoke; he bows to Curtis, as he passes, and then proceeds in the calmest manner to mount the aftshrouds, and installs himself at the very top of the mizen. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_74.flac 0.0960974 Ich eile nach der Treppe. da zeigt sich der Irrsinnige, der seine Fesseln gesprengt hat, schon mit verbrannten Haaren und brennenden Kleidern. A moment more, and Silas Huntly makes his appearance, his face all blackened with the grimy smoke; he bows to Curtis, as he passes, and then proceeds in the calmest manner to mount the aftshrouds, and installs himself at the very top of the mizen. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_75.flac -0.0974026 Ohne einen Schrei auszustoßen, geht er auf dem Verdecke. The sight of Huntly recalls to my recollection the prisoner still below, and my first impulse is to rush to the staircase and do what I can to set him free. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_4.flac 0.370109 Nachdem das geschehen, bewegt sich unsere schwerfällige Maschine mit größerer Schnelligkeit fort und läßt eine Art langen Kielwassers hinter sich. In the afternoon the sky became slightly overclouded, and the heat consequently somewhat less oppressive. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_76.flac -0.0974026 Ihn brennt es nicht an die Füße. The sight of Huntly recalls to my recollection the prisoner still below, and my first impulse is to rush to the staircase and do what I can to set him free. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_11.flac 0.5223270000000001 Sie bestehen aus langen Schlinggewächsen mit einem zuckerhaltigen Safte, und ich berede meine Gefährten zu einem Versuche, die Stengel zu kauen. I advised my companions to chew the laminary tangles, which they would find contained a saccharine juice, affording considerable relief to their parched lips and throats. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_12.flac 0.9372090000000001 Sie thun es und bekennen mir, das Gefühl von wohlthuender Erfrischung des Gaumens und der Lippen davon zu haben. The remainder of the day passed without incident. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_80.flac -0.029391900000000006 Die Schaluppe berstet; die Luke in der Mitte fliegt in die Höhe und zerreißt die übergedeckten Segelstücken. Another loud report; the longboat is shivered into fragments; the middle panel bursts the tarpaulin that covered it, and a stream of fire, free at length from the restraint that had held it, rises halfmast high. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_81.flac -0.029391900000000006 Eine Feuergarbe schießt bis zur Hälfte des Hauptmastes empor. Another loud report; the longboat is shivered into fragments; the middle panel bursts the tarpaulin that covered it, and a stream of fire, free at length from the restraint that had held it, rises halfmast high. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_17.flac 0.511538 Der Neger Jynxtrop und der Matrose Owen sind bekanntermaßen zwei Spitzbuben, denen man nicht viel trauen darf, da sie die Anderen gern zu verführen suchen. When I mentioned the matter to Curtis I found he had already noticed these secret interviews, and that they had given him enough concern to make him determined to keep a strict eye upon Jynxtrop and Owen, who, rascals as they were themselves, were evidently trying to disaffect their mates. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_82.flac -0.009375 Da stößt der Irrsinnige ein schreckliches Geschrei aus und ruft. shrieks the madman; we shall all be blown up! the picrate will blow us all up. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_10.flac 0.41676199999999997 Der andere ist der alte Ire O'Ready, der Ueberlebende so vieler Schiffbrüche! Of the two sailors who perished in the storm, one was Austin, a fine active young man of about eightandtwenty; the other was old O'Ready, the survivor of so many ship wrecks. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_18.flac 0.315152 Am 19. wird die Hitze ganz unerträglich, und zeigt sich kein Wölkchen am Himmel. On the th the heat was again excessive. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_85.flac 0.122099 Alle! And in an instant, before we can get near him, he has hurled himself, through the open hatchway, down into the fiery furnace below. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_11.flac 0.614729 Jetzt sind wir nur noch sechzehn Personen auf dem Floß, d. h. fast die Hälfte derer, welche sich an Bord des Chancellor eingeschifft haben, ist schon umgekommen. Our party is thus reduced to sixteen souls, leaving a total barely exceeding half the number of those who embarked on board the Chancellor at Charleston. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_86.flac 0.122099 Alle!.Noch ehe es möglich ist, ihn zurück zu halten, springt er durch die Luke in den glühenden Abgrund. And in an instant, before we can get near him, he has hurled himself, through the open hatchway, down into the fiery furnace below. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_20.flac 0.338287 Einige Matrosen sind in's Meer gegangen, und dieses Bad hat ihnen eine thatsächliche Erleichterung verschafft, indem es ihren Durst einigermaßen verminderte. The sky was cloudless, and as there was not enough wind to fill the sail the raft lay motionless upon the surface of the water. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_21.flac 0.28541700000000003 Doch ist es nicht ungefährlich, sich in die von Haifischen unsicher gemachten Wellen zu wagen, und Keiner von uns hat Lust verspürt, es jenen Leichtsinnigen nachzuthun. Some of the sailors found a transient alleviation for their thirst by plunging into the sea, but as we were fully aware that the water all round was infested with sharks, none of us was rash enough to follow their example, though if, as seems likely, we remain long becalmed, we shall probably in time overcome our fears, and feel constrained to indulge ourselves with a bath. +13.chancellor_1006_librivox 00013-chancellor_83.flac 0.10418800000000003 Das Pikrat! Notwithstanding the desperateness of our situation, however, there was not one of us so paralyzed by fear, but that we fully realized the horror of it all. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_22.flac 0.338462 Wer weiß, ob sich das in Zukunft nicht ändert? The health of Lieutenant Walter continues to cause us grave anxiety, the young man being weakened by attacks of intermittent fever. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_4.flac 0.10418800000000003 Das Pikrat! Notwithstanding the desperateness of our situation, however, there was not one of us so paralyzed by fear, but that we fully realized the horror of it all. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_23.flac 0.505811 Wenn man das unbewegte Floß sieht, die langen ungefurchten Wellen des Oceans, das schlaffe Segel am Maste, liegt da nicht die Befürchtung nahe, daß diese Verhältnisse lange Zeit so fortdauern könnten? Except for the loss of the medicinechest we might have temporarily reduced this by quinine; but it is only too evident that the poor fellow is consumptive, and that that hopeless malady is making ravages upon him that no medicine could permanently arrest. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_5.flac 0.10418800000000003 Sie sind unterrichtet, daß das Schiff jede Minute in die Luft gehen kann und daß sie nicht nur die Feuersbrunst, sondern auch die gräßlichste Explosion bedroht. Notwithstanding the desperateness of our situation, however, there was not one of us so paralyzed by fear, but that we fully realized the horror of it all. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_6.flac -0.00731707 Einige Leute, die ganz außer sich sind, wollen um jeden Preis und ohne Verzug entfliehen. Poor Ruby, indeed, is lost and gone, but his last words were productive of serious consequences. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_26.flac 0.6511899999999999 Vielleicht vermöchte schwefelsaures Chinin dasselbe zu unterdrücken. Today, the th, the temperature is as high as ever, and the raft still motionless. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_21.flac 0.209302 Still ist auch der ganze Tag, der 22. December, vorübergegangen; Sixty pounds of biscuit between sixteen persons! +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_7.flac -0.00731707 Das Boot! Poor Ruby, indeed, is lost and gone, but his last words were productive of serious consequences. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_27.flac 0.435554 Doch, ich wiederhole es, das Oberdeck ist so rasch verschlungen worden, daß der Arzneikasten dabei mit verloren ging. The rays of the sun penetrate even through the shelter of our tent, where we sit literally gasping with the heat. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_8.flac 0.020741 Das Boot! rufen sie. The sailors caught his cry of Picrate, picrate! and being thus for the first time made aware of the true nature of their peril, they resolved at every hazard to accomplish their escape. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_10.flac -0.139496 Nichts vermag sie zurück zu halten, sie hören die Stimme ihres Kapitäns gar nicht mehr. Beside themselves with terror, they either did not or would not, see that no boat could brave the tremendous waves that were raging around, and accordingly they made a frantic rush towards the yawl. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_11.flac -0.139496 Robert Kurtis eilt mitten unter seine Mannschaft. Beside themselves with terror, they either did not or would not, see that no boat could brave the tremendous waves that were raging around, and accordingly they made a frantic rush towards the yawl. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_34.flac 0.836413 Die Sonnenstrahlen durchdringen auch unser Zelt, und wir schmachten und seufzen bei der unbändigen Gluth. Kind and compassionate as ever, the young girl does all that lies in her power to relieve the poor fellow's sufferings. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_25.flac 0.5025 Jetzt indeß muß die Wasserration noch weiter verringert werden und noch mehr die an Zwieback! A general depression has fallen upon all: the spectre of famine has appeared amongst us, and each has remained wrapped in his own gloomy meditations, though each has doubtless but one idea dominant in his mind. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_36.flac 0.6727270000000001 Wer niemals vor Durst am Verschmachten war, vermag sich diese Höllenqual gar nicht vorzustellen. Mr. Kazallon, she said to me this morning, that young man gets manifestly weaker every day. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_38.flac 0.627143 Ich hab' es gesehen, daß Miß Herbey ihm fast die ganze empfangene Ration überließ. Yes, Miss Herbey, I replied, and how sorrowful it is that we can do nothing for him, absolutely nothing. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_28.flac 0.27368400000000004 Jeder empfing sein vorschriftsmäßiges halbes Pfund Schiffszwieback. At the regular hour each person received his halfpound of biscuit. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_16.flac 0.186063 Die Matrosen stoßen es ab; eben, als es schon fast das Wasser berührt, erfaßt es eine ungeheure Welle von unten, entfernt es zunächst ein wenig und schleudert es dann mit einer solchen Gewalt gegen die Wände des Chancellor, daß es zertrümmert wird. Schaluppe und Boot sind nun zerstört; es bleibt uns nichts mehr übrig, als die kleine zerbrechliche Jolle. But scarcely had it touched the water, when it was caught by an enormous wave which, recoiling with resistless violence, dashed it to atoms against the Chancellor's side. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_30.flac 0.944675 Der Ingenieur Falsten scheint mir seine Ration in so viele Theile zerlegt zu haben, als er Mahlzeiten zu machen gewöhnt ist. Falsten divided his ration into several portions, corresponding, I believe, to the number of meals to which he was ordinarily accustomed. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_18.flac 0.825412 Man hört nichts mehr als das Pfeifen des Windes im Takelwerk und das Prasseln der Flammen. Longboat and yawl both gone, there was nothing now remaining to us but a small whaleboat. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_21.flac 0.463176 Die Passagiere und zwei oder drei von der Mannschaft haben sich nach dem Oberdeck geflüchtet. All the passengers, and several of the crew, took refuge in the aftquarters of the poop. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_42.flac 0.653261 Ja, Miß, habe ich ihr geantwortet, und wir können Nichts für ihn thun, gar Nichts! Hush! she said, with her wonted consideration, perhaps he will hear what we are saying. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_43.flac 0.43696999999999997 Vorsichtig, bittet Miß Herbey, er könnte uns hören!.Dann setzt sie sich ganz an das Ende des Flosses und ergiebt sich, den Kopf in den Händen, ihren Gedanken. And then she sat down near the edge of the raft, where, with her head resting on her hands, she remained lost in thought. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_4.flac 0.853182 Man hat auch versucht, mittels eines Pfahles und eines längs desselben aufgenagelten Brettes eine Art Steuer wieder herzustellen, das wohl oder übel seine Schuldigkeit thut. A new rudder, formed of a spar and a goodsized plank, has been fitted in the place of the one we lost, but with the wind in its present quarter it is in little requisition. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_6.flac 0.299548 Die Plattform ist mit Keilen und Stricken so gut als möglich wieder in Stand gesetzt worden. In fact, nothing has been left undone to insure the solidity of our raft, and to render it capable of resisting the wear and tear of the wind and waves. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_7.flac 0.261818 Die auseinander gewichenen Planken sind auf's Neue befestigt. But the dangers of wind and waves are not those which we have most to dread. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_47.flac 0.61938 Wohin willst Du, Owen? fragt ihn der Hochbootsmann. Where are you off to now, Owen? said the boatswain. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_48.flac 0.766038 Dahin, wo ich etwas zu thun habe, antwortet frech der Matrose. That's my business, said the man insolently, and pursued his course. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_49.flac 0.5270130000000001 Bei dieser unverschämten Antwort verläßt der Hochbootsmann seinen Platz, doch schon vor ihm steht Robert Kurtis Owen Auge in Auge gegenüber. The boatswain was about to stop him, but before he could interfere Curtis was standing and looking Owen steadily in the face. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_52.flac 0.63 Rede, erwidert Robert Kurtis kurz und bündig. We should like to know about that little keg of brandy. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_23.flac 0.118626 Kear liegt ohne Bewußtsein ausgestreckt da, Miß Herbey weicht nicht von ihrer Seite. Mrs. Kear was lying senseless on one of the hencoops, with Miss Herbey sitting passively at her side; M. Letourneur held his son tightly clasped to his bosom. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_18.flac 0.280357 Walter vermag kaum ein Wort zu sprechen und lohnt dem barmherzigen jungen Mädchen nur mit einem dankbaren Blicke. One alone there was amongst us who did not feel the pangs of hunger. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_64.flac 0.728571 Das wird die Zukunft noch lehren. Right! he cried, to be sure I have. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_28.flac 0.14671900000000002 Zwischen den beiden Hälften des Fahrzeuges ist jede Verbindung unterbrochen, und Niemand könnte durch die Wand von Flammen dringen, welche aus den Luken emporwirbelt. As far as we knew, Lieutenant Walter, the boatswain, and such of the crew as were not with us, were safe in the bow; but it was impossible to tell how they were faring because the sheet of fire intervened like a curtain, and cut off all communication between stem and stern. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_29.flac 0.13333299999999998 Ich nähere mich Robert Kurtis. I broke the dismal silence, saying All over now, Curtis. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_67.flac 1.02187 Lieber werfe ich das Fäßchen in's Meer!. I would throw it all overboard first. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_30.flac 0.13333299999999998 Alles verloren? frage ich ihn. I broke the dismal silence, saying All over now, Curtis. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_2.flac 0.581048 Während einiger Stunden zeigen sich die Seebrassen wieder längs des Flosses, und wieder erlangt man eine große Anzahl derselben. DECEMBER st.No further disturbance has taken place amongst the men. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_5.flac 0.416842 Gewöhnlich sind nämlich die Nächte in den Tropen kühl, die heutige droht aber erstickend zu werden, und schwere Dunstmassen steigen langsam aus den Fluthen. For a few hours the fish appeared again, and we caught a great many of them, and stored them away in an empty barrel. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_33.flac -0.017368400000000003 Wie wollen Sie den Matrosen durch jene Flammen hindurch But how can you work your pumps while the deck is burning? and how can you get at your men beyond that sheet of flame? +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_34.flac -0.017368400000000003 Ihre Befehle zukommen lassen?.Robert Kurtis erwidert kein Wort. But how can you work your pumps while the deck is burning? and how can you get at your men beyond that sheet of flame? +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_39.flac 0.194149 Kear ist in der Jolle niedergelegt worden, die noch an ihren Trägern hängt, und Miß Herbey hat neben ihr Platz genommen. Mrs. Kear was laid in the whale boat that hung from the stern, Miss Herbey persisting to the last in retaining her post by her side. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_40.flac 0.194149 Welch' entsetzliche Nacht! Mrs. Kear was laid in the whale boat that hung from the stern, Miss Herbey persisting to the last in retaining her post by her side. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_9.flac 0.7 Von Donner ist aber keine Spur, und die ganze Luft erscheint vielmehr erschreckend ruhig. This addition to our stock of provisions makes us hope that food, at least, will not fail us. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_10.flac 0.280958 Zwei Stunden lang, während der wir immer nach einem minder glühenden Lüftchen schmachten, betrachten Miß Herbey, André Letourneur und ich jene Vorläufer eines Ungewitters, gewissermaßen die Vorversuche der Natur, und vergessen ganz unsere augenblickliche Lage über der Bewunderung des großartigen Schauspiels eines Kampfes zwischen den mit Elektricität geschwängerten Wolken. Usually the nights in the tropics are cool, but today, as evening drew on, the wonted freshness did not return, but the, air remained stifling and oppressive, whilst heavy masses of vapour hung over the water. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_42.flac 0.555634 Der entfesselte Orkan bläst wie ein ungeheurer Ventilator in diesen Schmelzofen. The Chancellor under bare poles, was driven, like a gigantic fireship with frightful velocity across the raging ocean; her very speed as it were, making common cause with the hurricane to fan the fire that was consuming her. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_20.flac 0.436071 Nichts wahrer als das, Miß Herbey, antwortet ihr André, und vorzüglich, wenn der Donner grollt. No, Mr. Andre, my feelings are always rather those of awe than of fear, she replied. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_21.flac 0.538596 Kann das Ohr ein majestätischeres Geräusch hören, und was ist dagegen die trockene, kurze Stimme unserer Geschütze? I consider a storm one of the sublimest phenomena that we can beholddon't you think so too? +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_44.flac 0.0970588 Wir haben offenbar keine Wahl. But where, all this time, was the picrate? perhaps, after all, Ruby had deceived us and there was no volcano, such as we dreaded, below our feet. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_50.flac 0.484 Nun haben wir als solchen aber blos Schiffszwieback, der daran nicht lange halten kann. Let me but just get hold of one fish, and I shall know fast enough how to use it to catch some more. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_45.flac 0.0970588 Entweder in's Meer springen, oder in den Flammen umkommen! But where, all this time, was the picrate? perhaps, after all, Ruby had deceived us and there was no volcano, such as we dreaded, below our feet. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_22.flac 0.5134449999999999 Der Donner ergreift die ganze Seele; er ist weniger ein Geräusch, als ein Ton, der an und abschwillt, wie die getragene Note eines Sängers, und wenn ich offen sein soll, Miß, so hat mich niemals eines Künstlers Stimme so ergriffen, als diese große, unvergleichliche Stimme der Natur. Yes, and especially when the thunder is pealing, he said; that majestic rolling, far different to the sharp crash of artillery, rises and falls like the longdrawn notes of the grandest music, and I can safely say that the tones of the most accomplished ARTISTE have never moved me like that incomparable voice of nature. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_47.flac -0.10274 Der Vulkan öffnet sich nicht unter unseren Füßen! At halfpast eleven, when the tempest seems at its very height there is heard a peculiar roar distinguishable even above the crash of the elements. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_50.flac 0.0396687 Um elf ein halb Uhr, das Meer tobt gerade furchtbarer als je, hört man ein von den Seeleuten so gefürchtetes Scharren und Kratzen durch den Lärm der Elemente hindurch, und vom Vordertheil dringt ein Schrei bis zu uns. Curtis leaps on to the netting, casts a rapid glance at the snow white billows, and turning to the helmsman shouts with all his might Starboard the helm! +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_51.flac 0.0396687 Riffe! Curtis leaps on to the netting, casts a rapid glance at the snow white billows, and turning to the helmsman shouts with all his might Starboard the helm! +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_28.flac 0.48367299999999996 Nun, aber das Gewitter ist uns gleichbedeutend mit Wind! And water, too, added Miss Herbey, the water of which we are so seriously in need. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_53.flac 0.28125 Backbord steuern! But it is too late. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_54.flac -0.0520619 Backbord!.Doch es ist zu spät. There is a sudden shock; the ship is caught up by an enormous wave; she rises upon her beam ends; several times she strikes the ground; the mizenmast snaps short off level with the deck, falls into the sea, and the Chancellor is motionless. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_58.flac 0.7155279999999999 Der Hochbootsmann, der die gewöhnlichen Mittel erschöpft hat, kommt auf den Einfall, ein Stückchen Stoffgewebe an die Nägel zu befestigen. But still no success; for when, after several hours, he examined his lines, the crimson shred was still hanging intact as he had fixed it. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_55.flac -0.0520619 Ich fühle, wie der Rücken einer ungeheuren Welle uns emporhebt und ein plötzlicher Stoß erfolgt. There is a sudden shock; the ship is caught up by an enormous wave; she rises upon her beam ends; several times she strikes the ground; the mizenmast snaps short off level with the deck, falls into the sea, and the Chancellor is motionless. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_56.flac -0.0520619 Das Schiff schleift mit dem Hintertheil, stößt wiederholt auf, und der Besanmast stürzt, dicht über Deck abbrechend, in's Meer. There is a sudden shock; the ship is caught up by an enormous wave; she rises upon her beam ends; several times she strikes the ground; the mizenmast snaps short off level with the deck, falls into the sea, and the Chancellor is motionless. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_0.flac -0.255882 Fortsetzung der Nacht vom 29. October. XV. THE NIGHT OF THE th CONTINUED.It was not yet midnight; the darkness was most profound, and we could see nothing. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_60.flac 0.502564 Im Laufe des 30. December schreitet man zu diesem neuen Versuche. The man was quite discouraged at his failure. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_33.flac 0.627409 Jeden Augenblick erglänzt die Masse droben in fahlem Lichtscheine, von dem sich kleine graue Wolken abheben. Evidently the fluid could only escape by terrible shocks, and the storm must ere long burst forth with fearful violence. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_34.flac 0.335714 Bis jetzt hat sich die ganze in den Lüften angesammelte Elektricität geräuschlos entladen. This was the opinion of Curtis and the boatswain. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_64.flac 0.364 Was würde man nicht für den ersten Fisch bieten, mit dem man dann andere zu fangen im Stande wäre! What do you mean? said I, struck by his significant manner. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_3.flac 0.286567 Ob es wohl durch den Sturm verschlagen wieder an die Küste Amerikas getrieben ist? That is well, said Curtis; Walter and the boatswain have cast both the anchors. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_38.flac 0.754412 Es scheint mir, als bilde sich über uns eine dicke Wolkenschicht, die die Wetterkundigen cloudring nennen, und welche sich fast allein in der heißen Zone bildet, die mit all' dem Wasserdampfe überladen ist, den die Passatwinde ihr von allen Theilen des Oceans aus zuführen. Yes, Mr. Kazallon, said Curtis, our raft has been driven into the region of storms, of which it has been justly remarked that any one endowed with very sensitive organs can at any moment distinguish the growlings of thunder. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_4.flac 0.0782609 Zeigt sich vielleicht, wenn es Tag wird, Land? Let us hope they will hold. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_6.flac -0.0319149 Bald nachher belehrte Robert Kurtis ein Geräusch von rasselnden Ketten, daß man die Anker herablasse. Then, clinging to the netting, he clambered along the starboard side, on which the ship had heeled, as far as the flames would allow him. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_65.flac 0.164935 Ein einziges Mittel gäbe es noch, unsere Angeln mit einem Köder zu versehen! sagt der Bootsmann halblaut zu mir. You'll know soon enough, he answered. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_40.flac 0.409545 Mir scheint, antworte ich aufmerksam lauschend, als hörte ich jenes fortwährende Rollen, von dem Sie sprechen. I said, as I strained my ears to listen, I think I can hear it now. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_7.flac -0.0319149 Gut! Then, clinging to the netting, he clambered along the starboard side, on which the ship had heeled, as far as the flames would allow him. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_8.flac 0.463176 Gut! sagte er, der Lieutenant und der Bootsmann lassen die Anker fallen; hoffentlich werden sie fassen!.Dann sehe ich Robert Kurtis auf der Schanzkleidung hinlaufen, bis ihm die Flammen jedes Weitergehen verwehren. He clung to the holdfasts of the shrouds, and in spite of the heavy seas that dashed against the vessel he maintained his position for a considerable time, evidently listening to some sound that had caught his ear in the midst of the tempest. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_42.flac 0.675 Nun, wir sind bereit, es zu empfangen. But never mind, we must be ready for it. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_12.flac 0.177273 Nach einer Viertelstunde kehrt Robert Kurtis nach dem Oberdeck zurück. In about a quarter of an hour he returned to the poop. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_4.flac 0.567237 Bei dem letzten, uns so verderblichen Sturme sind auch die Instrumente des Kapitäns trotz aller Vorsichtsmaßregeln beschädigt worden, und Robert Kurtis besitzt jetzt weder einen Compaß, um die Richtung zu bestimmen, in der wir fahren, noch einen Sextanten, um eine Höhenmessung vorzunehmen. Whether we were approaching the American coast, or whether we were drifting farther and farther to sea, it was now impossible to determine, for, in addition to the other disasters caused by the hurricane, the captain's instruments had been hopelessly smashed, and Curtis had no longer any compass by which to direct his course, nor a sextant by which he might make an observation. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_48.flac 0.588 Noch ist das Meer ruhig, schwer, fast stagnirend geblieben. Hitherto, the sea had been calm, almost stagnant as a pond. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_49.flac 0.40171799999999996 Bei den langen Wellenbergen, welche sich zu erheben anfangen, können sich die Seeleute aber nicht mehr täuschen. Now, however, long undulations took place, which the sailors recognized, all too well, as being the rebound produced by a distant tempest. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_17.flac 0.53059 Wir denken jetzt nur an das Nächste!.Das Nächstliegende wäre nun wohl gewesen, sich mittels der Pumpen vom Stande des Wassers zu überzeugen, aber diese kann Niemand mitten in dem Flammenmeer erreichen. Already I fancied that the violence of the flames was somewhat abated, and that the two opposing elements were in fierce contention. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_13.flac 0.1 Am 1. Januar! And now, where were we? +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_19.flac 0.44 Man vernimmt jetzt ein betäubendes Gezisch, den Beweis, daß beide Elemente mit einander kämpfen. But how, when the water had mastered the fire, should we be able to master the water? +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_17.flac 0.728205 Wer vermöchte auch nur einen Tag für sich selbst noch zu hoffen? Could we dare to look at one another, and breathe a new year's greeting? +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_5.flac 0.583286 Wenn das Floß nun auch vom Winde nicht mehr viel zu fürchten hat, da es zu flach ist, um ihm viel Angriffsfläche zu bieten, so ist das desto mehr bezüglich der ungeheuren Wellen der Fall, die der Orkan aufthürmt. DECEMBER st, NIGHT.The boatswain rushed to the halliards that supported the sail, and instantly lowered the yard; and not a moment too soon, for with the speed of an arrow the squall was upon us, and if it had not been for the sailor's timely warning we must all have been knocked down and probably precipitated into the sea; as it was, our tent on the back of the raft was carried away. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_23.flac 0.364286 Das Wasser ist ja des Seemanns Element, das er zu besiegen gewohnt ist! One thing alone was certain: the tide was ebbing beneath us, and the waves were relaxing in their violence. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_6.flac 0.5009100000000001 Wenige Minuten hindurch schienen die Wogen wie niedergehalten und abgeplattet durch den Druck der Luftschichten; desto wüthender aber schwellen sie jetzt mehr als vorher in die Höhe. The raft itself, however, being so nearly level with the water, had little peril to encounter from the actual wind; but from the mighty waves now raised by the hurricane we had everything to dread. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_7.flac 0.454676 Das Floß folgt den regellosen Bewegungen des empörten Wassers, und wenn es auch ebenso wenig von seiner Stelle weicht, so erzittert es doch unter einem fortwährenden Hin und Herschwanken. At first the waves had been crushed and flattened as it were by the pressure of the air, but now, as though strengthened by the reaction, they rose with the utmost fury. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_11.flac 0.6638470000000001 Miß Herbey hat sich an einen jener starken Pfähle gebunden, die ehedem unser Zeltdach trugen, und beim Scheine der Blitze sehe ich ihr immer heiteres Antlitz. Miss Herbey was bound by a rope passed round her waist to one of the uprights that had supported our tent, and by the glare of the lightning I could see that her countenance was as serene and composed as ever. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_25.flac 0.0892857 Wo sind wir? Once let the fire be extinguished, and then, perhaps, there would be room to hope that the next high tide would set us afloat. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_1.flac 0.0892857 Wo sind wir? Once let the fire be extinguished, and then, perhaps, there would be room to hope that the next high tide would set us afloat. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_12.flac 0.27822600000000003 Ununterbrochen blendet jetzt das Feuer des Himmels und krachen die Donnerschläge. Then the storm began to rage indeed. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_26.flac 0.0172272 Eins nur steht fest, daß jetzt Ebbe einzutreten scheint, und die Wuth der Wellen sich zu mäßigen beginnt. Towards halfpast four in the morning the curtain of fire and smoke, which had shut off communication between the two extremities of the ship, became less dense, and we could faintly distinguish that party of the crew who had taken refuge in the forecastle; and before long, although it was impracticable to step upon the deck, the lieutenant and the boatswain contrived to clamber over the gunwale, along the rails, and joined Curtis on the poop. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_17.flac 0.5952529999999999 Der Wind ist zum Orkan geworden, und der entsetzliche Seegang droht unser Floß zu zerreißen. A strong odour of sulphur pervaded the air, but though thunderbolts fell thick around us, not one had touched our raft. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_18.flac 0.226829 Der Zimmermann Daoulas, Robert Kurtis und mehrere Matrosen sind bemüht, es durch Taue noch mehr zu sichern. By two o'clock the storm had reached its height. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_19.flac 0.879285 Ungeheure Sturzseen ergießen sich über das flache Bauwerk, und ein lauwarmer Wasserschwall durchnäßt uns bis auf die Knochen. The hurricane had increased, and the heavy waves, heated to a strange heat by the general temperature, dashed over us until we were drenched to the skin. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_35.flac 0.120879 Jedoch, sagt Robert Kurtis, dessen Meinung auch von den beiden Anderen getheilt wird, es ist sehr schwierig, zu beurtheilen, wo wir uns befinden. If, on the other hand, no land were in sight, and the Chancellor were ascertained to be stranded on some isolated reef, all we could do would be to get her afloat, and put her into condition for reaching the nearest coast. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_36.flac 0.120879 Der Nordwestwind muß den Chancellor weit nach Süden verschlagen haben. If, on the other hand, no land were in sight, and the Chancellor were ascertained to be stranded on some isolated reef, all we could do would be to get her afloat, and put her into condition for reaching the nearest coast. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_42.flac 0.746739 Ich springe auf und sehe im Vordertheile den Neger Jynxtrop, die Matrosen Owen, Flaypol, Wilson, Burke und Sandon wie zum Angriffe zusammengetreten. At six o'clock this morning I was roused by the sound of angry voices, and, starting up, I saw Owen and Jynxtrop, with Flaypole, Wilson, Burke, and Sandon, standing in a threatening attitude. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_22.flac 0.280435 Bei dem nie verlöschenden Scheine der Blitze bemerke ich da sehr große und wahrscheinlich tiefgehende Wolken, die eine auffallend röthliche Farbe zeigen, und ein Knattern, wie von Kleingewehrfeuer, erfüllt die Lüfte. Miss Herbey stood upright and motionless as a statue. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_24.flac 0.516346 Wirklich hat sich durch Aufeinandertreffen von Gewitterwolken und einem kalten Luftstrome Hagel gebildet, der jetzt mit unerhörter Gewalt niederfällt. Soon dense masses of lurid clouds came rolling up, and a crackling, like the rattle of musketry, resounded through the air. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_38.flac 0.0489985 Wir befinden uns aber immer, warf ich ein, vor einer drohenden Explosion. I reminded him that we were in momentary expectation of an explosion, and suggested that it would be advisable to abandon the ship and take refuge on the reef. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_39.flac 0.0489985 Sollten wir den Chancellor nicht verlassen können und uns flüchten? I reminded him that we were in momentary expectation of an explosion, and suggested that it would be advisable to abandon the ship and take refuge on the reef. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_40.flac 0.0489985 Auf dieses Riff etwa? antwortet Robert Kurtis. I reminded him that we were in momentary expectation of an explosion, and suggested that it would be advisable to abandon the ship and take refuge on the reef. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_41.flac -0.05583330000000001 Welche Gestalt hat es? But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_28.flac 0.416692 Unser Steuerruder wird durch einen Wellenschlag zerstört, und der Bootsriemen treibt fort, ohne daß es möglich wurde, ihn wieder zu erlangen. The shrouds were broken, but happily the mast, already bending almost double, was removed by the men from its socket before it should be snapped short off. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_42.flac -0.05583330000000001 Wird es nicht zur Zeit der Fluth überschwemmt? But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_29.flac 0.53578 Gleichzeitig werden auch die Schutzwände des Backbords eingedrückt, und wüthend drängen sich die Wellen durch diese Bresche. One gust caught away the tiller, which went adrift beyond all power of recovery, and the same blast blew down several of the planks that formed the low parapet on the larboard side, so that the waves dashed in without hindrance through the breach. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_43.flac -0.05583330000000001 Können wir es bei dieser Dunkelheit überhaupt erkennen? But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_30.flac 0.6793100000000001 Der Zimmermann und die Matrosen wollen versuchen, dem Schaden beizukommen; bei den fortwährenden Stößen ist das aber unmöglich, und sie rollen fallend Einer über den Andern, als das Floß, durch eine ungeheure Woge emporgehoben, sich um einen Winkel von mehr als fünfundvierzig Graden neigt. The carpenter and his mates tried to repair the damage, but, tossed from wave to wave, the raft was inclined to an angle of more than fortyfive degrees, making it impossible for them to keep their footing, and rolling one over another, they were thrown down by the violent shocks. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_44.flac -0.05583330000000001 Lassen Sie es erst hell werden, dann wollen wir davon reden. But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_45.flac 0.790625 Ich theile diese Worte Robert Kurtis' sofort den übrigen Passagieren mit. I immediately reported this decision of the captain to my fellow passengers. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_36.flac 0.471887 In der That kommt das Floß gegen drei Uhr Morgens, als das Unwetter zügelloser als je vorher tobte, von dem Rücken einer bergeshohen Woge empor gehoben, fast auf die schmale Seite zu stehen. For an instant, by the illumination of the lightning, we beheld ourselves raised to an incomprehensible height above the foaming breakers. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_56.flac 0.74095 Ihre Partner, welche kaum denken können, aber sich besser bewaffnet haben als wir, sind uns jetzt immerhin furchtbar. Overboard with the captain! howled Owen, as by word and gesture he urged on his accomplices. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_47.flac 0.655317 Alle haben nur einen einzigen Gedanken, den, daß das Wasser jetzt erfolgreich gegen das Feuer ankämpft und also die Explosionsgefahr vermindert. All are for the time possessed with one idea, one hope; and that is, that the fire may now be quenched and the explosion averted. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_58.flac 1.05 Die Waffen weg! What do we want? +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_49.flac 0.154026 Einige Feuerbüschel züngeln zwar noch manchmal zwischen dem Höllenqualm auf, doch sie verlöschen meist sofort wieder. Already the raging flames that poured forth from the hatches have given place to dense black smoke, and although occasionally some fiery streaks dart across the dusky fumes, yet they are instantly extinguished. +13.chancellor_1006_librivox 00015-chancellor_50.flac 0.154026 Dem Prasseln und Knackern des Feuers folgt nun das Zischen des Wassers, das auf dem Herde im Inneren verdampft. Already the raging flames that poured forth from the hatches have given place to dense black smoke, and although occasionally some fiery streaks dart across the dusky fumes, yet they are instantly extinguished. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_66.flac 0.2875 Es entspinnt sich ein Kampf. A regular struggle ensued. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_44.flac 0.45365 Da klemmt sich der Fuß des Einen zwischen die etwas auseinander gewichenen Planken der Plateform und stößt der Unglückliche ein herzzerreißendes Geschrei aus. Two of the sailors rushed forward to rescue the case of preserved meat; but one of them caught his foot between the planks of the platform, and, unable to disengage it, the poor fellow stood utteringcries of distress. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_1.flac 0.539916 Das erste Tageslicht beginnt den Horizont zu färben, durch den Dunst über dem Wasser bleibt der Blick jedoch auf einen engen Umkreis beschränkt. XVI. OCTOBER th.At the first gleam of daylight we eagerly scanned the southern and western horizons, but the morning mists limited our view. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_68.flac 0.75976 Ich habe den Neger Jynxtrop als Gegner, der ein Beil schwingend mich zu treffen sucht. I endeavoured to paralyze his movements by pinioning his arms, but the rascal was my superior in muscular strength. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_3.flac 0.900982 Jetzt ist das Meer fast vollkommen gefallen und steht das Schiff nur sechs Fuß tief im Wasser, während es bei voller Ladung sonst etwa fünfzehn Fuß tief eintaucht. The tide was now almost at its lowest ebb, and the colour of the few peaks of rock that jutted up around us showed that the reef on which we had stranded was of basaltic formation. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_49.flac 0.603634 Mich hat die Sturzsee auf die Plateform niedergeworfen, und ich habe durch Anschlagen des Kopfes auf einen vorspringenden Balken eine Zeit lang das Bewußtsein verloren. The same ponderous wave laid me prostrate on the platform, and as my head came in collision with the corner of a spar, for a time I lost all consciousness. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_2.flac 0.4936350000000001 Dieser Kampf der Elemente hat nur wenige Stunden gewährt, doch er war entsetzlich, und Luft und Wasser wütheten mit einer unvergleichlichen Erbitterung. DECEMBER nd.Daylight came at length, and the sun broke through and dispersed the clouds that the storm had left behind. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_6.flac 0.13277 Gewiß hob ihn eine ungeheure Welle, wenigstens hatte ich ein ähnliches Gefühl, bevor wir aufliefen. It was remarkable how far she had been carried on to the shelf of rock, but the number of times that she had touched the bottom before she finally ran aground left us no doubt that she had been lifted up and borne along on the top of an enormous wave. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_7.flac 0.13586199999999998 Nachdem ich die Lagerung der Felsen, die uns umringen, genauer betrachtet habe, stelle ich mir die Frage, wie wir von denselben wohl wieder los kommen werden. She now lies with her stern considerably higher than her bows, a position which renders walking upon the deck anything but an easy matter; moreover as the tidereceded she heeled over so much to larboard that at one time Curtis feared she would altogether capsize; that fear, however, since the tide has reached its lowest mark, has happily proved groundless. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_3.flac 0.807037 Ich habe hier nur die Hauptvorgänge beschrieben, denn ich war in Folge der Bewußtlosigkeit nach meinem Sturze nicht im Stande, das Ende der Empörung der Natur zu beobachten. The struggle of the elements, while it lasted, had been terrific, but the swoon into which I was thrown by my fall, prevented me from observing the final incidents of the visitation. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_8.flac 0.13586199999999998 Das Schiff liegt von hinten nach vorn zu gesenkt, wodurch das Gehen auf dem Verdeck sehr schwierig wird, und außerdem hat es sich mit der eingetretenen Ebbe sehr auffällig nach Backbord geneigt. She now lies with her stern considerably higher than her bows, a position which renders walking upon the deck anything but an easy matter; moreover as the tidereceded she heeled over so much to larboard that at one time Curtis feared she would altogether capsize; that fear, however, since the tide has reached its lowest mark, has happily proved groundless. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_4.flac 0.31347800000000003 Ich weiß nur allein, daß der Orkan, kurze Zeit nach jener Sturzsee, sich durch Gegenwinde ermäßigt und die elektrische Spannung der Atmosphäre nachgelassen hat. All that I know is, that shortly after we had shipped the heavy sea that I have mentioned, a shower of rain had the effect of calming the severity of the hurricane, and tended to diminish the electric tension of the atmosphere. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_7.flac 0.696154 Von dem Wasser, das er in Strömen herabgoß, haben wir nicht einen Tropfen auffangen können! The tempest, fierce as it was, did not last more than a few hours; but even in that short space of time what an irreparable loss we have sustained, and what a load of misery seems stored up for us in the future! +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_0.flac -0.128571 Am 5. und 6. Januar. XXXIX. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_12.flac 0.503333 Und nun, was verbleibt uns noch an Lebensmitteln? But of food we have next to nothing. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_11.flac 0.546222 Sie rühren von dem Besanmaste her, der nach seinem Bruche erst weggetrieben wurde und jetzt wieder an die Breitseite des Chancellor anschlägt. Curtis, at the peril of his life, hastened to bring the man on board, It proved to be none other than Silas Huntly, who, after being carried overboard with the mast, had thus, almost by a miracle, escaped a watery grave. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_13.flac 0.158182 Robert Kurtis suchte sich bald darüber Aufklärung zu schaffen. The cases containing the dried meat, and the fish that we had preserved, have both been washed away, and all that now remains to us is about sixty pounds of biscuit. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_5.flac 0.7722220000000001 Mr. Kazallon, ich habe ja nichts gethan, als Ihre Leiden verlängert! Never mind, M. Letourneur, said Miss Herbey; you did your duty. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_6.flac 0.6337659999999999 Darauf kommt es nicht an, Mr. Letourneur, mischt sich da Miß Herbey ein, Sie haben Ihre Pflicht gethan!.Immer dasselbe Gefühl der Pflicht, welche dem jungen Mädchen über Alles geht! Enfeebled and emaciated as the young girl is, her sense of duty never deserts her, and although her torn and bedraggled garments float dejectedly about her body, she never utters a word of complaint, and never loses courage. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_14.flac 0.124722 Es ist Silas Huntly, den der Sturz des Mastes mitgerissen und ein Wunder vom Tode errettet hat. By this time it was light enough to see for a distance of three miles round; but as yet nothing could be discerned to make us think that we were near a coast. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_14.flac 0.619186 Worin bestehen jene, und wie lange Zeit werden sie reichen? Sixty pounds of biscuit between sixteen persons! +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_16.flac -0.00434783 Ohne ein Wort zu sprechen, setzt sich Silas Huntly sofort in die entlegenste Ecke des Oberdecks. The line of breakers ran for about a mile from southwest to northeast, and two hundred fathoms to the north of the ship an irregular mass of rocks formed a small islet. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_17.flac -0.00434783 Der Mann ist vollkommen passiv geworden; er zählt gar nicht mehr mit. The line of breakers ran for about a mile from southwest to northeast, and two hundred fathoms to the north of the ship an irregular mass of rocks formed a small islet. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_8.flac 0.7796609999999999 Kazallon, fragt sie mich, nicht wahr, wir werden Hungers sterben müssen? Mr. Kazallon, she said to me, do you think we are fated to die of hunger? +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_19.flac 0.25774600000000003 Vielleicht soll dieses Trümmerstück uns noch Dienste leisten, wer kann es wissen? But there the reef ended; beyond it the sea again resumed its sombre hue, betokening deep water. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_20.flac 0.117445 Es ist nun völlig Tag geworden; die Nebel steigen. In all probability, then, this was a solitary shoal, unattached to a shore, and the gloom of a bitter disappointment began to weigh upon our spirits. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_21.flac 0.117445 Schon vermag der Blick den Horizont auf drei Meilen Entfernung zu erreichen, doch Nichts zeigt sich, was einer Küste ähnlich sähe. In all probability, then, this was a solitary shoal, unattached to a shore, and the gloom of a bitter disappointment began to weigh upon our spirits. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_14.flac 0.519231 Wie war ich nur im Stande, dem jungen Mädchen so zu antworten? I cannot say; perhaps we shall linger on longer than we imagine. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_22.flac 0.034285699999999995 Im Norden nur taucht eine Art Eiland auf. In another hour the mists had totally disappeared, and it was broad daylight. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_20.flac 0.79 Schweigend haben wir ihm zugehört. The day has passed away in silence. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_23.flac 0.38293499999999997 Mir scheint es, als betrachte man sich gegenseitig mit ganz eigenthümlichen Augen, und zeige sich das Gespenst des Hungers schon von Weitem. Once, as I passed near the group of sailors lying on the fore part of the raft, I heard Flaypole say with a sneer, Those who are going to die had better make haste about it. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_25.flac 0.7521979999999999 Ein sehr schmaler, doch bei niedrigem Wasser gangbarer Weg eröffnet sich uns für den Nothfall nach jenem Eilande. Astonishment was written on his countenance; to him it appeared perfectly incredible that, after our course for so long had been due south from the Bermudas, no land should be in sight. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_26.flac 0.7343430000000001 Darüber hinaus nimmt das Meer wieder eine dunklere Färbung an. But not a speck, however minute, broke the clearlydefined line that joined sea and sky. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_17.flac 0.558665 Ich habe ihr die gräßliche Wahrheit schonungslos in's Gesicht geschleudert! Yes; but they have one consolation; they die the soonest; I replied coldly. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_27.flac 0.316872 Was einmal sterben soll, das thut schnell ab!. Ja, antwortet ihm Owen, sie lassen dann wenigstens ihren Theil den Anderen übrig!.Der Tag schlich unter allgemeiner Niedergeschlagenheit dahin. Falsten divided his ration into several portions, corresponding, I believe, to the number of meals to which he was ordinarily accustomed. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_28.flac 0.186667 Eine schmerzliche Enttäuschung, gerechtfertigt durch die Lage des Fahrzeuges, bemächtigt sich Aller. For several minutes he remained there examining the open space around, then seizing one of the backstays he glided down and rejoined us on the poop. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_18.flac 0.453333 Ist denn in mir jedes menschliche Gefühl erloschen? Had every spark of humanity died out of my breast that I thus brought the girl face to face with the terrible truth without a word of hope or comfort? +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_31.flac 0.26 Wenn nur Einer uns überlebt, Falsten wird dieser Eine sein! If any one survives this misery, I think it will be he. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_38.flac 0.164571 Kein Land! sagt er sehr kalt. Then all I can say is that you ought to know! exclaimed the petroleum merchant. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_1.flac 0.40875 Nach dem Sturm hat der Wind sich nach Nordosten gewendet und zur günstigen Brise umgestaltet. DECEMBER rd to thAfter the storm the wind settled back into its old quarter, blowing pretty briskly from the northeast. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_39.flac 0.164571 Da tritt Mr. Kear vor und spricht in offenbar übler Laune. Then all I can say is that you ought to know! exclaimed the petroleum merchant. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_40.flac 0.164571 Wo sind wir, Herr? Then all I can say is that you ought to know! exclaimed the petroleum merchant. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_42.flac 0.148214 Das sollten Sie aber wissen! erwidert ärgerlich der Oelhändler. That may be, sir; but at present I am as ignorant of our whereabouts as you are yourself, said Curtis. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_8.flac 0.45406199999999997 Die Backbordschutzwände, welche der Sturm eingedrückt hatte, sind wieder hergestellt und leisten dem Eindringen der Wellen Widerstand. In fact, nothing has been left undone to insure the solidity of our raft, and to render it capable of resisting the wear and tear of the wind and waves. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_29.flac 0.857143 versprechen Sie mir, mich in's Wasser zu werfen. But it is a weakness of mine; I don't mind what they do with me as long as I am alive, but when I am dead she stopped and shuddered. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_10.flac 0.481025 Mit dem reinen Himmel hat sich auch jene tropische Hitze wieder eingestellt, von der wir schon während der vorhergehenden Tage so unsäglich zu leiden hatten. But the dangers of wind and waves are not those which we have most to dread. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_47.flac 0.0970819 Hierauf läßt Robert Kurtis zunächst an die Passagiere und die Mannschaften Lebensmittel vertheilen. His next care was to distribute preserved meat and biscuit amongst the passengers and crew already half fainting with hunger and fatigue, and then he set to work to devise measures for setting the ship afloat. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_48.flac 0.0970819 Wir brauchen solche recht nöthig, denn Alle sind von Hunger und Anstrengung erschöpft. His next care was to distribute preserved meat and biscuit amongst the passengers and crew already half fainting with hunger and fatigue, and then he set to work to devise measures for setting the ship afloat. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_11.flac 0.531433 Gerade heute ist sie übrigens durch die Brise einigermaßen gemildert, und da auch das Zeltdach auf dem Hintertheile wieder in Ordnung gebracht ist, suchen und finden wir unter demselben noch weiteren Schutz. Together with the unclouded sky came a return of the tropical heat, which during the preceding days had caused us such serious inconvenience; fortunately on the rd the excessive warmth was somewhat tempered by the breeze, and as the tent was once again put up, we were able to find shelter under it by turns. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_14.flac 0.43225399999999997 Bei den Meisten scheint auch das CentralNervensystem direct ergriffen, und erzeugt die Zusammenziehung des Magens eine schmerzhafte Empfindung. With most of us hunger seemed to attack the entire nervous system, and the constriction of the stomach produced an acute sensation of pain. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_53.flac 0.1785 Deshalb läßt Robert Kurtis die glühheißen, halbbrennenden Planken begießen, und nach zwei Stunden können die Matrosen wieder auf dem Verdecke gehen. The deck was still too hot to walk upon; but after two hours' irrigation the boards became sufficiently cool for the boatswain to proceed to take some soundings, and he shortly afterwards announced that there were five feet of water below. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_33.flac 0.7466619999999999 Zu Zeiten sind meine Qualen so arg, daß ich unwillkürlich aufschreie; dann mildern sie sich wohl auch wieder, und ich versinke in eine Art Stumpfsinn. At times my sufferings were so intense that cries of agony involuntarily escaped my lips; then I became calmer, and sank into a kind of lethargy. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_54.flac 0.1785 Jetzt ist es die erste Sorge, zu sondiren, ein Geschäft, dem sich der Hochbootsmann unterzieht. The deck was still too hot to walk upon; but after two hours' irrigation the boards became sufficiently cool for the boatswain to proceed to take some soundings, and he shortly afterwards announced that there were five feet of water below. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_34.flac 0.696364 Beim Wiedererwachen wundere ich mich, meine Leidensgefährten noch lebend zu finden. When I awoke, I was surprised to find my; companions still alive. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_56.flac 0.13273800000000002 Erst mit dem Feuer fertig werden, mit dem Wasser später. The next subject for consideration was whether it would be advisable to abandon the vessel, and to take refuge on the reef. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_57.flac 0.13273800000000002 Erscheint es nun wohl gerathen, das Schiff sofort zu verlassen und sich auf die Klippe zu flüchten? The next subject for consideration was whether it would be advisable to abandon the vessel, and to take refuge on the reef. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_35.flac 0.536111 Derjenige von uns, der am wenigsten zu leiden scheint, ist der Steward Hobbart, von dem bis jetzt nur wenig die Rede gewesen ist. The one of our party who seems to bear his privations the best is Hobart the steward, a man with whom hitherto I have had very little to do. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_22.flac 0.468876 Er rafft seine letzte Kraft zusammen, um zu sprechen, und haucht mir in unterbrochener Rede zu. Poor fellow! all our care cannot avail to save him now; he is doomed, most surely doomed to die. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_59.flac 0.31224 Wirklich, bei schwerem Wellengange dürfte die Position selbst auf den am meisten hervorragenden Felsen nicht haltbar sein. The chances of an explosion were greatly diminished, as it had been ascertained that the water had reached that part of the hold in which Ruby's luggage had been deposited; while, on the other hand, in the event of rough weather, our position even upon the most elevated points of rock might be very critical. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_42.flac 0.656119 Heute, am 6. Januar, nimmt mich Mr. Letourneur bei Seite, führt mich nach dem Hintertheile des Flosses, und das mit dem Aussehen, als habe er mir eine geheime Mittheilung zu machen. Today, the th, M. Letourneur drew me aside to the stern of the raft, saying that he had a secret to communicate, but that he wished neither to be seen nor heard speaking to me. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_60.flac 0.31224 Die Wahrscheinlichkeit einer Explosion des Fahrzeugs ist ja wesentlich gemindert; gewiß hat das Wasser im Raume eine solche Höhe erreicht, daß Ruby's Gepäck und folglich auch sein Colli mit Pikrat überschwemmt ist. The chances of an explosion were greatly diminished, as it had been ascertained that the water had reached that part of the hold in which Ruby's luggage had been deposited; while, on the other hand, in the event of rough weather, our position even upon the most elevated points of rock might be very critical. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_26.flac 0.6 Ich bin ja kein Arzt, ich kann nicht wissen. The truth, he said; tell me the plain truth. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_46.flac 0.705495 Mein Sohn stirbt mir vor Hunger! I cannot, will not see him die! +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_64.flac -0.0118902 Dort soll auch der Schlafraum sein, da die Cajüte der Leute völlig unbewohnbar geworden ist. Fortunately, although the storeroom has been considerably exposed to the heat, its contents are not very seriously damaged, and all the barrels of water and the greater part of the provisions are quite intact. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_30.flac 0.718625 Offenbar functionirt der eine Lungenflügel gar nicht mehr und vermag der andere dem Athembedürfnisse nur noch mit genauer Noth zu entsprechen. In the last few days his malady had made fearfully rapid strides, and it was only too evident that one lung had already ceased to act, whilst the other was scarcely capable of performing the work of respiration. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_31.flac 0.554582 Gleichzeitig leidet Walter an einem sehr heftigen Fieber, das bei tuberculösen Erkrankungen ein Symptom des nahen Endes zu sein pflegt. The young man was now suffering from the fever which is the sure symptom of the approaching end in all tuberculous complaints. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_66.flac 0.501957 Die Lebensmittel, ebenso wie die Wasserkisten hat das Feuer zum großen Theil verschont. The stack of spare sails, which had been packed away in front, is also free from injury. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_32.flac 0.515217 Was kann ich auf die Frage des Lieutenants antworten? The lieutenant kept his eye fixed upon me with a look of eager inquiry. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_67.flac 0.230435 Das ganz im Vordertheil liegende Segelmagazin erweist sich völlig unversehrt. The wind has dropped considerably since the early morning, and the swell in the sea is far less heavy. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_68.flac 0.403546 Vielleicht stehen wir vor dem Ende unserer Prüfungen. On the whole our spirits are reviving, and we begin to think we may yet find a way out of our troubles. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_34.flac 0.591863 Mein lieber Freund, sage ich, bei der Lage, in der wir uns befinden, kann überhaupt Niemand von sich sagen, ob er noch lange zu leben habe. My dear,boy, I said, in our present circumstances not one of us can tell how long he has to live. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_52.flac 0.5145529999999999 Ich verlange von Ihnen keine billigen Trostesworte, unterbricht mich der arme Vater. Astonished at his question, I replied that it was now four days since the biscuit had failed. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_70.flac 0.414763 Letzteres ist ein ganz besonders günstiger Umstand, denn wenn den Chancellor jetzt heftige Wellenstöße träfen, müßte er an dem harten Basalte zerschellen. We consider their conduct, under the late trying circumstances, to have been most exemplary, and their courage, energy, and endurance to have been beyond all praise. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_35.flac 0.489831 Wer weiß, ob nicht vor Ablauf einer Woche Alle, die das Floß jetzt trägt. Not one of us knows what may happen in the course of the next eight days. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_55.flac 0.88125 Seit wann hat mein Sohn, haben Sie selbst und wir Alle nichts gegessen?.Diese I have been saving my share for my son. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_36.flac 0.628571 Vor Ablauf einer Woche! murmelt der Lieutenant, dessen brennender Blick auf mir haftet. The next eight days, he murmured, as he looked eagerly into my face. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_74.flac -0.0376606 Robert Kurtis ist über jedes Lob erhaben. As for Curtis, words can scarcely be found to express our admiration of his character; he is the same as he has ever been, the very life of his crew, cheering them on by word or gesture; finding an expedient for every difficulty, and always foremost in every action. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_75.flac 0.285406 Jetzt, wie immer, scheint er sich zu verdoppeln und ist überall zur Hand; Schwierigkeiten bieten sich nur, um von ihm überwunden zu werden; durch Wort und That feuert er seine Matrosen an; er bildet gleichsam die Seele der ganzen Mannschaft, die nur durch ihn handelt. Seit sieben Uhr Morgens begann das Meer inzwischen wieder zu steigen; jetzt, um elf Uhr, sind die Spitzen der Felsen bei der Fluth alle wieder verschwunden. The tide turned at seven this morning, and by eleven all the rocks were submerged, none of them being visible except the cluster of those which formed the rim of a small and almost circular basin from to feet in diameter, in the north angle of which the ship is lying. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_37.flac 0.555072 Dann wendet er den Kopf und scheint einzuschlummern. And then, turning away his head, he seemed to fall into a sort of doze. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_42.flac 0.510256 Darin täuschte ich mich, und ich sehe jetzt wohl ein, daß ein Mangel an Nahrung weit länger ertragen werden kann, als ich je geglaubt hätte. To our daily halfpound of biscuit the captain has thought to add a few drops of brandy, and the stimulant helps considerably to sustain our strength. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_80.flac 0.5666859999999999 Das Meer erscheint recht ruhig, und seine Wellen gelangen nicht bis zum Schiffe; glücklicher Umstand, denn da es ganz unbeweglich fest liegt, würde es ebenso, wie eine Klippe gepeitscht werden. As might be supposed, the height of the water in the hold increased with the tide from five feet to nine; but this was rather a matter for congratulation, inasmuch as it sufficed to inundate another layer of cotton. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_45.flac 0.5473560000000001 Doch unser Vorrath geht zu Ende, und Jeder kann den Augenblick voraussehen, in dem auch diese magere Nahrung uns völlig fehlen muß. The sea had furnished us with food once, and, difficult as the task of fishing had now become, at all hazards the attempt must be made again. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_46.flac 0.5841609999999999 Um jeden Preis müssen wir also aus dem Meere eine Vermehrung unserer Nahrungsmittel zu erlangen suchen, was jetzt immerhin ziemlich schwierig ist. Accordingly the carpenter and the boatswain set to work and made lines out of some untwisted hemp, to which they fixed some nails that they pulled out of the flooring of the raft, and bent into proper shape. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_47.flac 0.427778 Indessen fertigen der Hochbootsmann und der Zimmermann aus aufgelösten Seilen neue Angelschnuren an und versehen diese mit aus den Planken gezogenen, krumm gebogenen Nägeln. The boatswain regarded his device with evident satisfaction. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_49.flac 0.68209 Das sind zwar keine tadellosen Angelhaken, diese Nägel, sagt er zu mir, indeß ein Fisch könnte an ihnen ebenso gut hängen bleiben, wenn wir nur einen Köder daran hätten. I don't mean to say, said he to me, that these nails are firstrate fishhooks; but one thing I do know, and that is, with proper bait they will act as well as the best. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_86.flac 0.745629 Robert Kurtis sucht mit Recht Nichts zu verheimlichen, er will, daß sich Jeder darüber klar sei, was er unter den gegebenen Verhältnissen zu erwarten habe. The only explanation that can be given for the omission is that the islet must be of recent formation, and has been caused by some subterranean volcanic disturbance. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_83.flac 0.9371389999999999 Mein ganzes Wesen ist in Aufregung und mein Herz arbeitet zum Zerspringen. I trembled like a child as I listened to the poor father's words, and my heart was ready to burst when I felt a tiny piece of biscuit slipped into my hand. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_88.flac 0.100433 Wie kann aber ein solches in diesem Theile des Atlantischen Oceans vorhanden sein, ohne daß man von ihm Kenntniß hat? Such is the position to which we have been brought, in the first place, by Huntly's senseless obstinacy, and, secondly, by the furious northwest gale. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_89.flac 0.100433 Sollte das Eiland erst von jüngerer Bildung und durch irgend eine Plutonische Erhebung entstanden sein? Such is the position to which we have been brought, in the first place, by Huntly's senseless obstinacy, and, secondly, by the furious northwest gale. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_51.flac 0.7205199999999999 Wenn es erst gelungen ist, einen zu fangen, würde ich die Angeln mit seinem Fleische als Lockspeise versehen. Let me but just get hold of one fish, and I shall know fast enough how to use it to catch some more. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_90.flac 0.266038 Ich sehe wenigstens keine andere Erklärung jener Thatsache. Yet, after all, the captain's communication does not dishearten us. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_94.flac 0.1 Der Chancellor hat demnach noch 800 Meilen weit zu segeln, bevor er das nächst gelegene Land anlaufen kann. Meanwhile Curtis prepares to do all that common sense demands. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_99.flac 0.720463 Und diesen Abend habe ich trotz Mr. Letourneur's Angebot nichts gegessen. gar nichts! So this evening at least, notwithstanding M. Letourneur's offer, I have tasted nothing. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_100.flac 0.0131424 Was wird Robert Kurtis nun zunächst vornehmen? He proposes, when the fire is quite extinguished, to throw overboard the whole, or the greater portion of the cargo, including of course, the picrate; he will next plug up the leak, and then, with a lightened ship, he will take advantage of the first high tide to quit the reef as speedily as possible. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_56.flac 0.5785710000000001 Die Zweimarkstücken, welche an die Nägel gesteckt werden, erweichen sich natürlich im Wasser, fallen ab und bedürfen einer wiederholten Erneuerung. For two days the attempt was made in vain, and as it only involved what seemed a lavish waste of our only means of subsistence, it was given up in despair. +13.chancellor_1006_librivox 00016-chancellor_101.flac 0.0131424 Ganz einfach das, was der gesunde Menschenverstand empfiehlt: das Feuer vollständig löschen, die ganze Fracht, oder doch einen Theil derselben über Bord werfen, das Colli mit Pikrat nicht zu vergessen, den Leck verschließen und nach Erleichterung des Schiffes dasselbe unter Mithilfe der Fluth wieder flott zu machen suchen. He proposes, when the fire is quite extinguished, to throw overboard the whole, or the greater portion of the cargo, including of course, the picrate; he will next plug up the leak, and then, with a lightened ship, he will take advantage of the first high tide to quit the reef as speedily as possible. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_4.flac 0.201679 Heute hat sich der Hochbootsmann in wüthendem Hunger auf das Segelzeug, so wie auf Holzstücke gestürzt, und noch immer höre ich seine Zähne diese Stoffe zermalmen. Today the boatswain, maddened by starvation, laid hands upon everything that met his voracious eyes, and I could hear the grating of his teeth as he gnawed at fragments of sails and bits of wood, instinctively endeavouring to fill his stomach by putting the mucus' into circulation at length, by dint of an eager search, he came upon a piece of leather hanging to one of the spars that supported the platform. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_2.flac 0.124709 Mr. Letourneur scheint meine Ansicht aber nicht zu theilen. But surely, I protested, it will not be difficult to throw overboard a few hundred bales of cotton; two or three days at most will suffice for that. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_57.flac 0.7487060000000001 Damit verschwenden wir aber einen Theil der Substanz, welche unsere einzige Nahrung darstellt, und sind doch schon an dem Punkte angelangt, die letzten Brocken zu zählen. Today, the th, as a last resource, the boatswain tried what a piece of coloured rag might do by way of attracting some voracious fish, and having obtained from Miss Herbey a little piece of the red shawl she wears, he fastened it to his hook. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_3.flac 0.124709 Im Gegentheil, sagt er, ich glaube, wir werden auf diesem Felsen lange Zeit zurückgehalten bleiben. But surely, I protested, it will not be difficult to throw overboard a few hundred bales of cotton; two or three days at most will suffice for that. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_5.flac 0.5405939999999999 Gewiß, Mr. Kazallon, das möchte schnell genug gehen, wenn sich die Mannschaft nur heute schon an's Werk machen könnte. Then the leak, too, that has to be caulked; and, unless it is stopped up very effectually, we shall be only doomed most certainly to perish at sea. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_63.flac 0.737345 Hier versiegt uns noch eine Quelle, auf die wir unsere Hoffnung setzten. But there will be plenty of bait before long, he said to me in a solemn undertone. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_16.flac 0.44333199999999995 Man wird aus diesen Berichten erfahren, welches moralische und physische Elend menschliche Wesen zu ertragen im Stande sind! The conduct of Hobart during the scene that I have just described has only served to confirm my previous suspicions of him. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_11.flac 0.0749442 Das Feuer wird nun vollends gelöscht werden, das Fahrzeug wird wieder flott gemacht werden, mindestens haben wir allen Grund es zu glauben aber wir leben vor der Hand von der Gnade eines Windstoßes! Here, then, was the suggestion of a new danger to which we were to be exposed; the fire might be extinguished, the water might be got rid of by the pumps, but, after all, we must be at the mercy of the wind and waves; and, although the rocky island might afford a temporary refuge from the tempest, what was to become of passengers and crew if the vessel should be reduced to a total wreck? +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_66.flac 0.7040000000000001 Und welches? fragte ich ihn. You'll know soon enough, he answered. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_12.flac 0.0749442 Zugegeben auch, daß der höchste Theil des nahen Riffes während eines Sturmes als Zuflucht dienen könnte, was soll aus den Passagieren und Mannschaften des Chancellor werden, wenn ihr Schiff in Stücke ginge! Here, then, was the suggestion of a new danger to which we were to be exposed; the fire might be extinguished, the water might be got rid of by the pumps, but, after all, we must be at the mercy of the wind and waves; and, although the rocky island might afford a temporary refuge from the tempest, what was to become of passengers and crew if the vessel should be reduced to a total wreck? +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_13.flac 0.594788 Mr. Letourneur, habe ich diesen darauf gefragt, Sie haben Vertrauen zu Robert Kurtis? I made no remonstrance, however, to this view of our case, but merely asked M. Letourneur if he had confidence in Robert Curtis? +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_67.flac 0.45 Das werden Sie später erfahren! antwortet mir der Seemann und wirft mir einen unverständlichen Blick zu. What did he insinuate? +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_14.flac 0.144177 Ein vollkommenes Vertrauen, Mr. Kazallon. Perfect confidence, he answered; and I acknowledge it most gratefully, as a providential circumstance, that Captain Huntly had given him the command in time. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_15.flac 0.144177 Und ich sehe es für eine Gnade Gottes an, daß der Kapitän Huntly ihm das Commando des Schiffes abgetreten hat. Perfect confidence, he answered; and I acknowledge it most gratefully, as a providential circumstance, that Captain Huntly had given him the command in time. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_16.flac 0.511943 Ich bin überzeugt, daß Robert Kurtis alles thun wird, was nöthig und möglich ist, um uns aus dieser schlimmen Lage zu reißen. Whatever man can do I know that Curtis will not leave undone to extricate us from our dilemma. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_69.flac 0.21600000000000005 Die ganze Nacht hindurch kommen sie mir nicht aus dem Sinn. The words, coming from a man usually so reserved, have haunted me all night. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_1.flac 0.8418399999999999 Es sind nun drei Monate verflossen, daß wir Charleston auf dem Chancellor verlassen, und zwanzig Tage, die wir schon auf dem Flosse, von der Gnade der Winde und Strömungen abhängig, verbracht haben! JANUARY st to th.More than three months had elapsed since we left Charleston in the Chancellor, and for no less than twenty days had we now been borne along on our raft at the mercy of the wind and waves. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_20.flac 0.282353 Uebrigens wird keine Stunde vergeudet, und Jeder geht freudig an seine Thätigkeit. Meantime Curtis is taking active measures for totally extinguishing the fire. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_21.flac 0.204545 Vor allem Andern hat Robert Kurtis die Absicht, die Feuersbrunst vollkommen zu löschen, welche noch in den oberen Lagen der Baumwollballen, über dem Niveau des Wassers im Kielraum, fortdauert. He is at no great pains to spare the cargo, and as the bales that lie just above the level of the water are still alight he has resorted to the expedient of thoroughly saturating the upper layers of the cotton, in order that the combustion may be stifled between the moisture descending from above and that ascending from below. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_22.flac 0.204545 Es kann sich aber nicht darum handeln, die Ladung zu schonen, offenbar gilt es nur, das Feuer zwischen zwei Wasserschichten zu ersticken. He is at no great pains to spare the cargo, and as the bales that lie just above the level of the water are still alight he has resorted to the expedient of thoroughly saturating the upper layers of the cotton, in order that the combustion may be stifled between the moisture descending from above and that ascending from below. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_23.flac 0.221429 Die Pumpen beginnen ihr Werk demnach auf's Neue. This scheme has brought the pumps once more into requisition. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_7.flac 0.608374 Diese absolute Unkenntniß unserer Lage hat etwas Beängstigendes; doch, so wie die Hoffnung nie des Menschen Herz verläßt, so lieben wir es trotz aller Gegengründe zu glauben, daß eine Küste in der Nähe sei. But ever and again the illusion vanished; a cloud, a mist, perhaps even a wave, was all that had deceived us; no land, no sail ever broke the grey line that united sea and sky, and our raft remained the centre of the wide and dreary waste. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_31.flac 0.6511520000000001 Vom Branntwein haben wir nur noch eine ViertelGallone übrig, die auf dem Hintertheile des Flosses an sicherer Stelle untergebracht ist. As for the brandy, of which there is only a quart now left, it has been stowed away safely in the stern of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_34.flac 0.48939399999999994 Der Lieutenant Walter hat sein Leben in meinen Armen ausgehaucht, und weder die Sorgfalt Miß Herbey's, noch die meinige hat ihm nützen können. er hat überstanden! My attentions and Miss Herbey's nursing could do nothing for Lieutenant Walter, and about halfpast seven he expired in my arms. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_8.flac 0.336652 Jeder beobachtet den Horizont und sucht in dessen glatt verlaufender Linie ein Land zu entdecken. On the st of January we swallowed our last morsel of biscuit. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_35.flac 0.4658310000000001 Wenige Minuten vor seinem Tode hat der Lieutenant Miß Herbey und mir mit einer kaum noch zu verstehenden Stimme seinen Dank ausgesprochen. Before he died, in a few broken words he thanked Miss Herbey and myself for the kindness we had shown him. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_36.flac 0.765215 Kazallon, flüsterte er und ließ einen zerknitterten Brief aus seiner zitternden Hand gleiten, dieser Brief. von meiner Mutter. A crumpled letter fell from his hand, and in a voice that was scarcely audible from weakness, he said, It is my mother's letter: the last I had from hershe was expecting me home; but she will never see me more. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_29.flac 0.7858109999999999 Die beiden Kear halten sich abseits und ersparen uns dadurch das langweilige Anhören ihrer unablässigen Entschädigungsansprüche; leider ist auch Miß Herbey genöthigt, an der Seite Jener zu verbleiben, und sehen wir das junge Mädchen sehr wenig oder gar nicht. Mr. and Mrs. Kear, too, hold themselves aloof from their fellow passengers, and we are not sorry to be relieved from the necessity of listening to their incessant grumbling; unfortunately, however, they carry off Miss Herbey with them, so that we enjoy little or nothing of the young lady's society. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_10.flac 0.22325599999999998 Ein Nebel, eine Wolke, eine Bewegung des Wassers! What a rush of sorrowful recollections overwhelmed our minds! +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_11.flac 0.419361 Kein Land erscheint, kein Schiff verirrt sich in den unendlichen Kreis um uns, in dem Himmel und Meer verschmelzen, und dessen Mitte das Floß unverändert einnimmt. Had we not always associated the opening of another year with new hopes, new plans, and coming joys? +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_31.flac 0.07703960000000001 Der Steward Hobbart versieht seinen Dienst, wie gewöhnlich, als befinde sich das Schiff auf der regelmäßigsten Ueberfahrt. Hobart, the steward, an obsequious, sly sort of fellow, goes through his routine of duties just as though the vessel were pursuing her ordinary course; and, as usual, is continually falling out with Jynxtrop, the cook, an impudent, illfavoured negro, who interferes with the other sailors in a manner which, I think, ought not to be allowed. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_32.flac 0.07703960000000001 Dieser Hobbart ist ein unterwürfiger Kriecher und unterscheidet sich sehr auffallend von seinem Koch Jynxtrop, einem häßlichen Neger mit brutalen und unverschämten Manieren, der sich mehr als nöthig zu den Matrosen hält. Hobart, the steward, an obsequious, sly sort of fellow, goes through his routine of duties just as though the vessel were pursuing her ordinary course; and, as usual, is continually falling out with Jynxtrop, the cook, an impudent, illfavoured negro, who interferes with the other sailors in a manner which, I think, ought not to be allowed. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_14.flac 0.42928599999999995 Welche Erinnerungen weckt dieser Tag, und wie traurig erscheint uns dagegen der heutige! Could we dare to look at one another, and breathe a new year's greeting? +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_33.flac 0.147 Zerstreuungen können an Bord natürlich nicht allzu häufig sein. Since it appears likely that we shall have abundance of time on our hands, I have proposed to M. Letourneur and his son that we shall together explore the reef on which we are stranded. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_34.flac 0.147 Da kommt mir zum Glück der Gedanke, das unbekannte Riff, auf dem der Chancellor gestrandet ist, näher zu untersuchen. Since it appears likely that we shall have abundance of time on our hands, I have proposed to M. Letourneur and his son that we shall together explore the reef on which we are stranded. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_35.flac 0.920321 Der Ausflug wird weder weit sein, noch besondere Abwechselungen bieten, doch giebt er Gelegenheit, das Schiff auf einige Stunden zu verlassen und einen Boden zu untersuchen, der einen interessanten Ursprung haben muß. It is not very probable that we shall be able to discover much about the origin of this strange accumulation of rock, yet the attempt will at least occupy us for some hours, and will relieve us from the monotony of our confinement on board. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_18.flac 0.49915299999999996 Da nähert sich mir der Hochbootsmann, sieht mich ganz eigenthümlich an und sagt. The boatswain approached me with a peculiar look on his countenance. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_37.flac 0.05933009999999999 Ich glaube mit den Herren Letourneur diese hydrographische Arbeit ausführen zu können, wobei wir dem Kapitän Kurtis natürlich die Sorge überlassen, sie durch genaue Aufnahme der geographischen Länge und Breite zu vervollständigen. Besides, as the reef is not marked in any of the maps, I could not but believe that it would be rendering a service to hydrography if we were to take an accurate plan of the rocks, of which Curtis could afterwards verify the true position by a second observation made with a closer precision than the one he has already taken. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_38.flac 0.0527473 Die Herren Letourneur stimmen meinem Vorschlage bei. M. Letourneur agrees to my proposal, Curtis has promised to let us have the boat and some soundinglines, and to allow one of the sailors to accompany us; so tomorrow morning, we hope to make our little voyage of investigation. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_1.flac 0.842776 Die ganze Nacht über bin ich neben dem todten Körper geblieben, und Miß Herbey hat wiederholt Gebete für sein Seelenheil verrichtet. JANUARY th.All night I remained by the side of the poor fellow's corpse, and several times Miss Herbey joined me in my mournful watch. +13.chancellor_1006_librivox 00017-chancellor_39.flac 0.0527473 Ein Boot nebst Tiefloth wird uns zur Verfügung gestellt, dazu ein Matrose zur Leitung desselben, und am Morgen des 31. Octobers verlassen wir den Chancellor. M. Letourneur agrees to my proposal, Curtis has promised to let us have the boat and some soundinglines, and to allow one of the sailors to accompany us; so tomorrow morning, we hope to make our little voyage of investigation. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_21.flac 0.3 Nein! What ! +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_0.flac -0.021818200000000003 Vom 31. Oktober bis 5. November. OCTOBER st to NOVEMBER th.Our first proceeding on the morning of the st was to make the proposed tour of the reef, which is about a quarter of a mile long. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_4.flac 0.761029 Eile, ihn in's Meer zu werfen, und ersuchte Robert Kurtis, mir in diesem traurigen Geschäfte beizustehen. The body was frightfully emaciated, and I had every hope that it would not float. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_1.flac -0.021818200000000003 Wir haben damit begonnen, das Riff, dessen Länge eine Viertelmeile betragen mag, zu umfahren. OCTOBER st to NOVEMBER th.Our first proceeding on the morning of the st was to make the proposed tour of the reef, which is about a quarter of a mile long. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_28.flac 0.865243 Mein schwerer Kopf schwankt auf den Schultern, und es wird mir schwindelig, so als ob ich in einen Abgrund blickte. I felt, it is true, that there was some great void within myself, but the sensation was quite as much moral as physical. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_29.flac 0.40853 Die Erscheinungen gleichen sich aber nicht bei Allen von uns, und einige meiner Gefährten leiden schon ganz entsetzlich, unter Anderen Daoulas, der Zimmermann, und der Bootsmann, die von Natur starke Esser sind. My head was so heavy that I could not hold it up; it was swimming with giddiness, as though I were looking over a precipice. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_8.flac 0.769388 Der rechte Fuß fehlt, das Bein ist nur noch ein blutiger Stumpf! The right foot had gone, leaving the leg a bleeding stump! +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_30.flac 0.4125 Die Hungersqualen pressen ihnen unwillkürlich Schmerzensschreie aus, und sie schnüren sich mit einem Stricke zusammen. My symptoms were not shared by all my companions, some of whom endured the most frightful tortures. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_36.flac 0.56731 Auf diesen Brettern aber, welche die Wogen unzählige Male überflutheten, in deren Fugen man schon gierig nachgesucht, deren Ecken und Winkel, in die der Wind einige Brosamen hätte treiben können, man schon wieder und wieder ausgescharrt hat, was könnte man hier wohl zu finden hoffen? In the streets of a besieged city, dire as the distress may be, some gutter, some rubbishheap, some corner may yet be found that will furnish a dry bone or a scrap of refuse that may for a moment allay the pangs of hunger; but these bare planks, so many times washed clean by the relentless waves, offer nothing to our eager search, and after every fragment of food that the wind carried into their interstices has been scraped out devoured, our resources are literary at an end. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_37.flac 0.541667 Wie lang werden uns die Nächte noch länger als die Tage! The nights seem even longer than the days. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_10.flac 0.741268 Wir wollen es deshalb sorgfältig untersuchen und zur Kenntniß der Seefahrer bringen. One could almost fancy that it had been created expressly for the 'Chancellor' to stand upon. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_18.flac 0.193333 Die Haifische werden gut gemästet!.Wer sprach das? They are feeding the sharks well, and no mistake, said a voice behind me. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_39.flac 0.5257430000000001 Wenn sich unsere bleiernen Augenlider ja einmal schließen, so verfallen wir vielmehr einer fieberhaften Betäubung, die uns mit Alpdrücken quält. Sleep, when it comes, brings no relief; it is rather a feverish stupour, broken and disturbed by frightful nightmares. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_40.flac 0.4560770000000001 Und doch, die letzte Nacht unterlag ich der Erschöpfung und habe einige Stunden ruhen können. Last night, however, overcome by fatigue, I managed to rest for several hours. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_19.flac 0.6905220000000001 Nein, nein, Mr. Kazallon, erwidert der junge Mann lächelnd, ich will gar nichts, als Gott danken, daß er uns so sichtbar beschützt hat. But, perhaps, it will disappear as it came, said Andre. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_43.flac 0.755332 Diese Schurken haben sich der Werkzeuge des Zimmermanns, der Aexte, des Beiles, der Meißel u.s.w. bemächtigt, und bedrohen damit den Kapitän, den Bootsmann und Daoulas. They had taken possession of the carpenter's tools, and now, armed with hatchets, chisels, and hammers, they were preparing to attack the captain, the boatswain, and Dowlas. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_44.flac 0.512195 Ich geselle mich schleunigst zu Robert Kurtis und den Seinen. I attached myself in a moment to Curtis's party. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_47.flac 1.02187 Owen und die Uebrigen dringen auf uns zu. Owen and his men advanced towards us. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_24.flac 0.40625 Wie wahr ist das, Mr. Letourneur, habe ich geantwortet. I daresay the sailors will not grumble much, if they don't find a reef where we have marked one. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_50.flac 0.9626399999999999 Owen und der Neger, die noch am Meisten bei Sinnen zu sein scheinen, reizen die Anderen auf, uns niederzumachen, und Jene unterliegen gewissermaßen einer Art Säuferwahnsinn. What they wanted they scarcely seemed to know, but Owen and Jynxtrop, not quite so much intoxicated as the rest; seemed to be urging them on to massacre the captain and the officers. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_26.flac 0.259459 Nirgends findet sich eine Muschel oder ein Barecbüschel an die Basaltwände geheftet. No, I daresay not, father, said Andre and after all this island is very likely as firm as a continent. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_27.flac 0.8452459999999999 Ein Liebhaber der Naturkunde möchte bei der Durchsuchung dieser Steinhaufen schwerlich auf seine Kosten kommen, hier, wo weder Thier noch Pflanzenreich ihren Stempel aufgedrückt haben. However, if it is to disappear, I expect Captain Curtis would be glad to see it take its departure as soon as possible after he has finished his repairs; it would save him a world of trouble in getting his ship afloat. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_31.flac 0.585965 Kaum hat der Hochbootsmann die drei Fische an Bord gezogen, so stürzen sich die Matrosen auf dieselben. I was at a loss to comprehend him, and, turning away, laid myself down at the end of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_57.flac 0.445701 Als Robert Kurtis sie heran kommen sieht, geht er ihnen entgegen und ruft mit fester Stimme. Curtis' pushed aside the excited rascals, and, walking straight up to Owen, asked him what he wanted. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_62.flac 0.328977 Keinen Commandanten auf dem Flosse! antwortet Owen, hier sollen Alle gleich sein!.Der Verblendete! Owen, said the captain once, again, down with your arms! +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_44.flac 0.577865 Ich spreche deshalb mit dem Hochbootsmann und treibe ihn an, seine Versuche zu wiederholen. I went up to him, and encouraged him to repeat his attempt. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_37.flac 0.349206 Letourneur zieht dann ein Notizbuch aus der Tasche und beginnt, das Riff, dessen Ränder sich von dem grünlichen Wasser deutlich vor unseren Augen abheben, sorgsam abzuzeichnen. The boat was accordingly brought alongside, and we set, foot upon the reef, and began to ascend the gradual slope that leads to its highest elevation. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_67.flac 0.844592 Owen und Wilson stürzen auf Robert Kurtis, der ihre Schläge mit einem Pfahle abwehrt, während Burke und Flaypol auf den Bootsmann eindringen. Owen and Wilson attacked Curtis, who defended himself with a piece of a spar; Burke and Flaypole rushed upon Falsten and the boatswain, whilst I was left to confront the negro Jynxtrop, who attempted to strike me with the hammer which he brandished in his hand. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_69.flac 0.242495 Ich versuche ihn mit den Armen zu umschlingen, um seine Bewegungen zu verhindern, aber die Muskelkraft dieses Spitzbuben übertrifft die meinige, und nach einigen Augenblicken des Widerstandes fühle ich, daß ich wohl unterliegen muß, als Jynxtrop plötzlich auf die Plateform hinrollt und mich im Sturze mit sich reißt. After wrestling for a few moments, I felt that he was getting the mastery over me when all of a sudden he rolled over on to the platform, dragging me with him. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_46.flac 0.4 Und warum legen Sie die Schnuren nicht schon wieder ein? And why not try at once, I asked. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_39.flac 0.52254 Die Gestalt des ganzen Riffs erscheint sehr eigenthümlich und erinnert lebhaft an die eines Yorker Schinkens, dessen mittlerer Theil bis zu der Höhe anschwillt, die wir jetzt einnehmen. A quarter of an hour sufficed to bring us to the loftiest point in the islet, when we seated ourselves on the basaltic prism that crowned its summit. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_40.flac 0.50105 Nachdem André die Umrisse des Eilandes zu Papier gebracht hat, sagt sein Vater. Andre took a sketchbook from his pocket, and proceeded to make a drawing of the reef. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_70.flac 1.04516 André Letourneur hat ihn an einem Beine gepackt und dadurch umgeworfen. Andre Letourneur had caught hold of one of his legs, and thus saved my life. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_48.flac 0.28886999999999996 Die Nacht ist günstiger als der Tag zum Fange der größeren Fische, und wir dürfen auch den Köder nicht verschwenden, denn vorhin haben wir Dummköpfe auch nicht ein Stückchen übrig gelassen, um es zum nächsten Fischfang zu verwenden!.Das ist wahr, und der Fehler vielleicht nicht wieder gut zu machen. Besides, I must manage to get some bait, for we have been improvident enough not to save a single scrap. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_41.flac -0.0720884 Du zeichnest ja da einen Schinken, mein Kind! Scarcely had he completed the outline when his father exclaimed, Why, Andre, you have drawn a ham! +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_75.flac 0.810938 Owen springt aber zur Seite, und das Beil dringt Wilson mitten in die Brust. But Owen made a sidelong movement to avoid the blow, and the weapon caught Wilson full in the chest. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_42.flac -0.0720884 Ja wohl, Vater, aber einen Schinken von Basalt, dessen Größe wohl auch einen Riesen zufrieden stellen würde, und wenn Kapitän Kurtis zustimmt, werden wir das Riff HamRock d. i. SchinkenStein taufen. Scarcely had he completed the outline when his father exclaimed, Why, Andre, you have drawn a ham! +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_43.flac -0.0384615 Herrlich, rufe ich, ein gut erfundener Name! Something uncommonly like it, I confess, replied Andre. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_79.flac 0.246429 Der ist todt! erwidert Daoulas. It's too late; he's dead! said Dowlas. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_44.flac -0.0384615 Das SchinkensteinRiff! Something uncommonly like it, I confess, replied Andre. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_47.flac 0.0604555 Nach Vollendung der Skizze durch André Good, said I; though sailors will need to keep it at a respectful distance, for they will scarcely find that their teeth are strong enough to tackle with it. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_54.flac 0.0219512 Ja wohl, antwortete der Seemann mit leiser Stimme und wendet sich ohne ein weiteres Wort weg. He steadily returned my gaze, but said nothing. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_81.flac 0.618571 Aber Wilson's Tod endet den Kampf. Wilson's death, however, put an end to the fray. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_82.flac 0.601525 Flaypol und Burke sind im höchsten Stadium der Trunkenheit besinnungslos hingesunken, und wir stürzen uns auf Jynxtrop, der fest an den Fuß des Mastes gebunden wird. Flaypole and Burke were lying prostrate in a drunken stupour, and Jynxtrop was soon overpowered, and lashed tightly to the foot of the mast. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_83.flac 0.486667 Der Zimmermann und der Hochbootsmann haben indessen Owen überwältigt. The carpenter and the boatswain seized hold of Owen. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_88.flac 0.43283599999999994 Sie haben gewiß rechte Lust, mich aufzuessen! erwidert Owen mit einer Frechheit ohne Gleichen. Oh, you want to eat me, do you? sneered Owen, with the most hardened effrontery. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_57.flac 0.273913 Sollte das Geschick endlich satt sein, uns zu prüfen? Yes! he almost whispered and left me without another word. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_3.flac 0.653205 Sowie ich ein wenig wieder zur Ruhe gekommen bin, habe ich dem jungen Letourneur meinen Dank dafür ausgesprochen, daß er mir durch seine Intervention das Leben gerettet hat. As soon as I recovered my composure, I did not forget to thank Andre Letourneur for the act of intervention that had saved my life. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_56.flac 0.449351 Auch Robert Kurtis besuchte sie, doch ist er jetzt mit hunderterlei anderen Dingen zu sehr beschäftigt, um zur Bewunderung der Natur gestimmt zu sein. Since its discovery we have not permitted a day to pass without spending some time in our Ham Rock grotto. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_60.flac 0.551426 Die Herren Letourneur, der Ingenieur Falsten, der Kapitän Kurtis und ich erinnern uns der einzelnen Vorkommnisse seit dem Schiffbruche, lassen die Bilder der Umgekommenen an uns vorüberziehen, die Details der Feuersbrunst, die Strandung des Fahrzeugs, das HamRockEiland, den Leck, die schreckliche Fahrt in den Mastkörben, das Floß, den Sturm, alle jene Zufälle, welche uns jetzt so fern zu liegen scheinen. One evidence of the degree to which our spirits were revived was that our minds were no longer fixed upon the miserable present and hopeless future, but we began to recall and discuss the past; and M. Letourneur, Andre Mr. Falsten, and I held a long conversation with the captain about the various incidents of our eventful voyage, speaking of our lost companions, of the fire, of the stranding of the ship, of our sojourn on Ham Rock, of the springing of the leak, of our terrible voyage in the topmasts, of the construction of the raft, and of the storm. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_4.flac 0.698635 Sie danken mir, antwortet er, wo Sie mir fluchen sollten!. Ihnen, André? Do you thank me for that; Mr. Kazallon? he said; it has only served to prolong your misery. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_57.flac 0.2328 Falsten begab sich nur einmal dahin, um die Natur des Gesteins kennen zu lernen, und mit der für Schönheiten an sich unempfindlichen Ruhe des Geologen einige Brocken loszubrechen. Curtis has taken an opportunity of visiting it, but he is too preoccupied with other matters to have much interest to spare for the wonders of nature. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_58.flac -0.0174725 Mr. Kear hat sich darum nicht incommodiren wollen, er ist an Bord geblieben. Falsten, too, came once and examined the character of the rocks, knocking and chipping them about with all the mercilessness of a geologist. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_64.flac 0.9347489999999999 Von achtundzwanzig sind wir nur noch vierzehn übrig, bald vielleicht nur noch dreizehn. Ay, if such an existence as ours could be called a life, fourteen of us were living still. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_7.flac 0.533207 Sie ist durch die grausamen Entbehrungen abgemagert, ihre durch die fortwährende Feuchtigkeit verdorbenen und schadhaft gewordenen Kleider flattern umher, doch keine Klage kommt aus ihrem Munde und Nichts vermag ihr den Muth zu rauben. Enfeebled and emaciated as the young girl is, her sense of duty never deserts her, and although her torn and bedraggled garments float dejectedly about her body, she never utters a word of complaint, and never loses courage. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_61.flac -0.110152 Letourneur hat auch Miß Herbey gefragt, ob sie Lust habe, das Riff zu besuchen. Miss Herbey, only too thankful to escape even for an hour from her capricious mistress, eagerly accepted M. Letourneur's invitation to pay a visit to the reef but to her great disappointment Mrs. Kear at first refused pointblank to allow her to leave the ship. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_62.flac -0.110152 Das junge Mädchen glaubte dazu Ja sagen zu dürfen, glücklich, der launischen Tyrannei ihrer Herrin, wenn auch nur auf eine kurze Stunde, zu entfliehen. Miss Herbey, only too thankful to escape even for an hour from her capricious mistress, eagerly accepted M. Letourneur's invitation to pay a visit to the reef but to her great disappointment Mrs. Kear at first refused pointblank to allow her to leave the ship. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_12.flac 0.231818 Kräftige Personen leiden ja wohl dabei am meisten? I cannot say; perhaps we shall linger on longer than we imagine. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_63.flac -0.110152 Als sie aber Mrs. Miss Herbey, only too thankful to escape even for an hour from her capricious mistress, eagerly accepted M. Letourneur's invitation to pay a visit to the reef but to her great disappointment Mrs. Kear at first refused pointblank to allow her to leave the ship. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_13.flac 0.552 Ja, aber sie unterliegen schneller, das gleicht sich aus. The strongest constitutions suffer the most, do they not? she said. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_66.flac -0.0207183 Kear ein Wort für Miß Herbey ein. I felt intensely annoyed, and resolved to intercede in Miss Herbey's favour; and as I had already rendered that selfindulgent lady sundry services which she thought she might probably be glad again to accept, I gained my point, and Miss Herbey has several times been permitted to accompany us across the rocks, where the young girl's delight at her freedom has been a pleasure to behold. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_67.flac -0.0207183 Ich habe zwar meine Noth mit Jener, da ich aber früher schon Gelegenheit hatte, der Egoistin einige Dienste zu leisten, und sie nicht weiß, ob sie meiner vielleicht später wieder bedarf, so giebt sie endlich meinen Bitten nach. I felt intensely annoyed, and resolved to intercede in Miss Herbey's favour; and as I had already rendered that selfindulgent lady sundry services which she thought she might probably be glad again to accept, I gained my point, and Miss Herbey has several times been permitted to accompany us across the rocks, where the young girl's delight at her freedom has been a pleasure to behold. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_70.flac 0.245455 Nun, wie steht's, Bootsmann? He turned round quickly. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_68.flac -0.0207183 Miß Herbey begleitet uns also nun mehrere Male beim Spaziergange über die Felsen. I felt intensely annoyed, and resolved to intercede in Miss Herbey's favour; and as I had already rendered that selfindulgent lady sundry services which she thought she might probably be glad again to accept, I gained my point, and Miss Herbey has several times been permitted to accompany us across the rocks, where the young girl's delight at her freedom has been a pleasure to behold. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_70.flac 0.0239329 Wir sind selbst ganz beglückt über das Vergnügen Miß Herbey's, sich einige Stunden frei zu fühlen. This arid reef, little as it is, compared with the cramped limits of the Chancellor's deck is like some vast domain; soon there will be scarcely a stone with which we are not familiar, scarcely a portion of its surface which we have not merrily trodden, and I am sure that when the hour of departure arrives we shall leave it with regret. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_72.flac 0.7863640000000001 Und sie haben keinen mehr? And you have no more left? +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_71.flac 0.0239329 Das Eiland ist gewiß nur klein, aber niemals ist dem jungen Mädchen Etwas in der Welt größer erschienen. This arid reef, little as it is, compared with the cramped limits of the Chancellor's deck is like some vast domain; soon there will be scarcely a stone with which we are not familiar, scarcely a portion of its surface which we have not merrily trodden, and I am sure that when the hour of departure arrives we shall leave it with regret. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_72.flac 0.0239329 Auch wir lieben dieses dürre, trostlose Riff, und bald giebt es keinen Stein mehr, den wir nicht kennten, keinen Pfad, den wir nicht fröhlich gewandelt wären. This arid reef, little as it is, compared with the cramped limits of the Chancellor's deck is like some vast domain; soon there will be scarcely a stone with which we are not familiar, scarcely a portion of its surface which we have not merrily trodden, and I am sure that when the hour of departure arrives we shall leave it with regret. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_19.flac 0.690341 André Letourneur und sein Vater, die mich hören konnten, sahen mich wiederholt erstaunt mit ihren großen, vom Hunger erweiterten Augen an. The eyes of Andre and his father, dilated with hunger, were fixed upon me, and I saw reproach and astonishment written in their faces. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_76.flac 1.275 Armer Walter! Poor Walter! +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_77.flac 0.0717857 Hätten Sie Lust, dieselbe in Pacht zu nehmen? I don't think you would get a penny for it, Miss Herbey; but are you thinking of taking a lease? +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_3.flac 0.6585810000000001 Wenn keine Strömung vorhanden ist, deren Richtung wir nicht zu bestimmen im Stande sind, so muß das Floß ganz unbeweglich fest stehen. The heat was intolerable; our thirst more intolerable still; and now it was that for the first time I fully realized how the insufficiency of drink could cause torture more unendurable than the pangs of hunger. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_80.flac 0.278947 Welch heimliches Leiden spricht aus dieser Antwort Miß Herbey's! Not at present, she said; then added, with a halfsuppressed sigh, and yet it is a place where I have seemed to know what it is to be really happy. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_24.flac 0.509545 Wenn ich vor Ihnen sterbe, fährt Miß Herbey fort, und das kann ja der Fall sein, trotzdem ich schwächlicher bin, so versprechen Sie mir, meine Leiche in's Meer zu werfen. Oh, Miss Herbey, I began, it was very wrong of me to speak to you as I did! +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_81.flac 0.470909 Das junge Mädchen in ihrer Armuth, ohne Eltern oder Freunde hat noch nirgends ein Glück das Glück einiger flüchtiger Minuten gefunden, als auf einem unbekannten Felsen des Atlantischen Oceans! Andre murmured some expression of assent, and we all felt that there was something touching in the words of the orphaned, friendless girl who had found her longlost sense of happiness on a lonely rock in the Atlantic. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_5.flac 0.611069 Zum ersten Male leiden wir ganz entsetzlich von dem Mangel an Wasser, und mir wird es nun deutlicher, daß die Qualen des Durstes noch schrecklicher sind, als die des Hungers. At my urgent solicitation the captain was for once induced to double our allowance of water; and this relaxation of the ordinary rule enabled us to attempt to slake our thirst four times in the day, instead of only twice. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_26.flac 0.564103 Nein, nein, fällt sie mir trübe lächelnd in's Wort, Sie thaten ganz recht daran, mir Alles zu sagen, nur versprechen Sie mir die Erfüllung meiner Bitte. But it is a weakness of mine; I don't mind what they do with me as long as I am alive, but when I am dead she stopped and shuddered. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_3.flac 0.00521739 Nur zur Zeit der Ebbe sinkt das Wasser im Raum, und stellen sich die Oberflächen im Inneren und Aeußeren auf gleiches Niveau. Curtis, nevertheless, deemed it prudent to persevere in working the pumps, which he did until the entire hull of the ship, right up to the deck, had been completely inundated. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_4.flac 0.00521739 Es beweist das, sagt Robert Kurtis zu mir, daß der Leck ein ziemlich beträchtlicher sein muß, da das Wasser mit solcher Schnelligkeit nachsinkt. Curtis, nevertheless, deemed it prudent to persevere in working the pumps, which he did until the entire hull of the ship, right up to the deck, had been completely inundated. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_7.flac 0.453125 Auf meine Bitte geht der Kapitän für dieses Mal von dem gewohnten Régime ab. It was a most trying day, and the sailors relapsed into a condition of deep despondency. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_5.flac 0.0685934 Wirklich beträgt die Oberfläche der Oeffnung im Rumpfe nicht weniger als vier Quadratfuß. The rapidity, however, with which the water, at every retreat of the tide, drained off to the level of the sea, was an indication that the leak must be of considerable magnitude; and such, on investigation, proved to be the case. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_6.flac 0.0685934 Einer der Matrosen, Flaypol, ist in's Meer getaucht und hat die Stelle und Ausdehnung der Havarie untersucht. The rapidity, however, with which the water, at every retreat of the tide, drained off to the level of the sea, was an indication that the leak must be of considerable magnitude; and such, on investigation, proved to be the case. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_11.flac 0.756275 Auch bei Aufgang des Mondes hat sich die Brise nicht wieder erhoben. Today we are still becalmed, and the temperature is as high as ever. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_8.flac -0.115385 Der Anprall muß ein sehr starker gewesen sein, denn das Fahrzeug war schwer beladen und das Meer ging hoch. One of the sailors, named Flaypole, dived one day at low water to examine the extent of the damage, and found that the hole was not much less than four feet square, and was situated thirty feet fore of the helm, and two feet above the rider of the keel; three planks had been stoved in by a sharp point of rock, and it was only a wonder that the violence with which the heavilyladen vessel had been thrown ashore did not result in the smashing in of many parts besides. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_9.flac -0.115385 Fast möchte man bewundern, daß der Rumpf sich nicht an noch mehr Stellen geöffnet hat. One of the sailors, named Flaypole, dived one day at low water to examine the extent of the damage, and found that the hole was not much less than four feet square, and was situated thirty feet fore of the helm, and two feet above the rider of the keel; three planks had been stoved in by a sharp point of rock, and it was only a wonder that the violence with which the heavilyladen vessel had been thrown ashore did not result in the smashing in of many parts besides. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_10.flac -0.115385 Ob der Leck leicht zu stopfen sein wird, läßt sich erst dann beurtheilen, wenn die Ladung entweder entfernt oder doch weggeräumt ist, so daß der Zimmermann denselben erreichen kann. One of the sailors, named Flaypole, dived one day at low water to examine the extent of the damage, and found that the hole was not much less than four feet square, and was situated thirty feet fore of the helm, and two feet above the rider of the keel; three planks had been stoved in by a sharp point of rock, and it was only a wonder that the violence with which the heavilyladen vessel had been thrown ashore did not result in the smashing in of many parts besides. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_15.flac 0.0909091 Am 10. dieselbe Ruhe, dieselbe Hitze. O for one good draught, even if it should exhaust the whole supply! +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_48.flac 0.7879999999999999 Nein, ich kann es nicht!.Mr. I cannot, will not see him die! +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_14.flac 0.399468 Mittels starker Stützbalken am Hintertheile gelangt man dazu, ihn auf seinen früheren Stumpf wieder aufzusetzen, nachdem der Zimmermann diesen mit Zapfenlöchern versehen hat. Dowlas the carpenter, with considerable skill, contrived to mortice it into its former stump, and made the junction thoroughly secure by strong ironbelts and bolts. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_19.flac 0.462793 In diesem Augenblicke, es ist jetzt Mittag, wird einer unserer Gefährten von den heftigsten Schmerzen ergriffen, die ihm manchen gräßlichen Schrei auspressen. About noon we were startled by sharp cries of agony, and looking round I saw Owen writhing in the most horrible convulsions. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_18.flac 0.697059 Es ergiebt sich also die Nothwendigkeit, Alles wieder in Stand zu setzen, was natürlich einige Zeit und Mühe erfordert. Injury, to some extent, had been done to the poop and to the crew's lockers, in the front; but time and labour were all that were wanted to make them good; and with such a will, did every one set to work that it was not long before all the cabins were again available for use. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_50.flac 0.7180949999999999 Lieber Herr, sage ich und ergreife seine Hand, verzweifeln wir noch nicht. Taking his hand, I tried to reassure him. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_22.flac 0.7 Einer nach dem anderen wird auf die Jolle verladen und nach dem Riff geschafft. One by one the sodden bales were placed in the boat to be transported to the reef. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_64.flac 0.9944440000000001 Kaum bin ich im Stande zu reden. I have been saving my share for my son. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_27.flac 0.095211 Das Verfahren des Kapitäns hatte den gewünschten Erfolg. This, however, of itself would have been utterly inadequate to sustain the pressure that would arise from the action of the pumps; so Curtis ordered that a number of the bales should be piled up inside against the broken planks. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_27.flac 0.3 Eine Todesstille herrscht an Bord. In an instant all were on their feet. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_28.flac 0.343544 Man erkennt es deutlich, seitdem die Pumpen in Thätigkeit sind, denn das Wasserniveau im Raume sinkt immer mehr, und die Leute setzen die Entladung rüstig fort. The scheme succeeded very well, and as the water got lower and lower in the hold the men were enabled to resume their task of unlading. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_29.flac 0.9152809999999999 Wirklich ist in der von Flaypol bezeichneten Richtung ein weißlicher Punkt sichtbar. It was quite true that in the direction indicated by Flaypole there was a white speck visible upon the horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_30.flac 0.139286 Aber ändert er denn seine Stelle? But did it move? ~~~ Would the sailors with their keen vision pronounce it to be a sail? +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_34.flac 0.43193 Auch wir haben bei den Pumpen jetzt mit Hand anlegen müssen, um die Mannschaft abzulösen, und haben das gewissenhaft gethan. After two days' toil the water was entirely reduced and without further difficulty the unlading was completed. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_36.flac -0.07349069999999999 Doch das war eine anstrengende Arbeit; wir vermochten sie nicht lange fortzusetzen, ohne einmal auszuruhen. All of us, including even Andre Letourneur, have been taking our turn at the pumps, for the work is so extremely fatiguing that the crew require some occasional respite; arms and back soon become strained and weary with the incessant swing of the handles, and I can well understand the dislike which sailors always express to the labour. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_74.flac 0.27 Nein, nein! But no, no! +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_37.flac -0.07349069999999999 Die fortwährende auf und abgehende Bewegung brach uns fast die Arme, und ich begreife recht wohl, daß die Matrosen sich gern von ihr wegzustehlen suchen. All of us, including even Andre Letourneur, have been taking our turn at the pumps, for the work is so extremely fatiguing that the crew require some occasional respite; arms and back soon become strained and weary with the incessant swing of the handles, and I can well understand the dislike which sailors always express to the labour. +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_38.flac -0.07349069999999999 Wir befinden uns dabei noch unter günstigen Verhältnissen, da das Schiff auf festem Grunde liegt und unter unseren Füßen kein Abgrund gähnt. All of us, including even Andre Letourneur, have been taking our turn at the pumps, for the work is so extremely fatiguing that the crew require some occasional respite; arms and back soon become strained and weary with the incessant swing of the handles, and I can well understand the dislike which sailors always express to the labour. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_32.flac 0.49583299999999997 Was denken die Seeleute darüber, welche ja dafür ein so scharfes, geübtes Auge haben? I glanced at Curtis as he stood with folded arms intently gazing at the distant point. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_76.flac 0.228571 nein, es muß von Ihnen kommen. What do you want me to do? +13.chancellor_1006_librivox 00019-chancellor_40.flac 0.634756 Gebe der Himmel, daß wir nie auf einem sinkenden Schiffe eine solche Prüfung auszuhalten haben. Heaven grant that we may not be called to make like efforts, and to make them hopelessly, for a foundering ship! +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_77.flac 0.28 Mr. Letourneur! I asked at length. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_1.flac -0.13308299999999998 Heute endlich hat man den Schiffsraum eingehender untersuchen können; endlich ist das Colli mit dem Pikrat ganz hinten an einer Stelle aufgefunden worden, welche das Feuer glücklicher Weise nicht erreicht hat. NOVEMBER th to th.The examination of the hold has at last been made. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_78.flac 0.77495 Aus Mitleiden, bittet mich der unglückliche Vater, aus Erbarmen leisten Sie mir diesen Liebesdienst, den größten, um den ich Sie angehe. übrigens. Hush! not so loud; some one will hear us, he said, Towering his voice, I want you to offer it to Andre as though it came from yourself. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_87.flac 0.639089 Das ist nur für einen Tag, doch morgen werde ich Ihnen ebenso viel übergeben!.Der This is only for today; I will give you some more tomorrow. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_3.flac 0.240244 Warum es nicht sofort in's Meer geworfen wurde? Why it was not at once pitched into the sea I cannot say; but it was merely conveyed to the extremity of the island, and there it remains. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_4.flac 0.240244 Ich weiß es nicht; mit einem Worte; es ist nicht geschehen. Why it was not at once pitched into the sea I cannot say; but it was merely conveyed to the extremity of the island, and there it remains. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_35.flac 0.4613640000000001 Doch nein, er schüttelt den Kopf, seine Arme fallen schlaff herab. But at length he dropped his arms and shook his head. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_95.flac 0.414055 Ich versichere ihm, daß sein Vater auch seinen Theil hat. ich den meinen, I assured him that his father and I had each had our share, and that he must eat this now, and, perhaps, I should be able to bring him some more another time. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_7.flac 0.0853016 Wirklich sind die Weger auf eine große Strecke hin von den Flammen verzehrt; da und dort ragen die Köpfe verkohlter Holzpflöcke hervor, und leider ist das ganze Rippenwerk sehr tiefgehend ergriffen worden. But the action of the fire on the flanks of the ship had been of a much more serious character; a long portion of the inside boarding had been burnt away, and the very ribs of the vessel were considerably damaged; the oakum caulkings had all started away from the buttends and seams; so much so that it was little short of a miracle that the whole ship had not long since gaped completely open. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_96.flac 0.702522 daß ich ihm morgen. die folgenden Tage auch noch so viel würde zukommen lassen können! Andre asked no more questions, and eagerly devoured the morsel of food. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_8.flac 0.0853016 Das Werg an den Stoßverbindungen und in den Fugen muß bald verbrannt gewesen sein, und man darf es als ein reines Wunder betrachten, daß das Fahrzeug sich nicht schon längst geöffnet hat. But the action of the fire on the flanks of the ship had been of a much more serious character; a long portion of the inside boarding had been burnt away, and the very ribs of the vessel were considerably damaged; the oakum caulkings had all started away from the buttends and seams; so much so that it was little short of a miracle that the whole ship had not long since gaped completely open. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_9.flac 0.171429 Man muß zugeben, daß das mißliche Umstände sind. The captain and the carpenter returned to the deck with anxious faces. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_11.flac 0.132143 Robert Kurtis ist sich jedoch über die Situation völlig klar; er läßt uns Alle, Mannschaften und Passagiere, auf dem Deck des Chancellor zusammentreten. Curtis lost no time in assembling passengers and crew, and announcing to them the facts of the case. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_1.flac 0.486583 Seit einigen Tagen spült das Meer fast unaufhörlich über die Plattform des Flosses hinweg, und hat nach und nach die Füße einiger Matrosen wund gemacht. JANUARY th.During the last few days since the wind has freshened, the salt water constantly dashing over the raft has terribly punished the feet and legs of some of the sailors. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_3.flac 0.927841 Auch Sandon und Burke haben durch das ätzende Salzwasser mehr oder weniger gelitten, und sind wir Andern nur deshalb davon verschont geblieben, weil das Hintertheil des Flosses den Wellen weniger ausgesetzt ist. Sandon and Burke are also suffering from the severe smarting caused in this way, and it is only owing to our more sheltered position on the aftpart of the raft, that we have not; all shared the same inconvenience. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_50.flac 1.01366 Der Kapitän sagt es mir zu. no! of that water I will not touch a drop. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_52.flac 0.225 Nein No ! +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_6.flac 0.243421 Zuletzt findet er an einem der Maststücke, welche die Plattform tragen, ein Stück Leder. He snatched it off and devoured it greedily, and as it was animal matter, it really seemed as though the absorption of the substance afforded him some temporary relief. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_56.flac 0.549841 Ich versuche demnach durch Kitzeln des Schlundes bei dem Unglücklichen Erbrechen zu erzeugen, und bald giebt er auch bläuliche Massen von sich. I then tried to induce vomiting by tickling his uvula, and he brought off some bluish secretion from his stomach, the character of which confirmed our previous suspicionsthat he had been poisoned by oxide of copper. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_20.flac 0.38911 Das Bassin erweist sich auch geräumig genug, um das Schiff zu wenden, was mit Hilfe starker Taue leicht ausgeführt wird, so daß sein Vordertheil jetzt nach Süden zu gekehrt ist. The basin was enclosed on either hand by rocks that remained uncovered even at high water, but was sufficiently wide to allow the vessel to turn quite round at its broadest part, and by means of hawsers fastened on the reef to be brought with her bows towards the south; while, to prevent her being carried back on to the reef, she has been anchored fore and aft. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_8.flac 0.173684 Alle thun es ihm nach. Never shall I forget the scene. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_21.flac 0.444009 Es erscheint demnach gar nicht so schwierig, den Chancellor ganz frei zu machen, entweder durch Aufhissen der Segel, wenn der Wind dazu günstig wäre, oder durch Schleppen desselben durch die Einfahrtsöffnung bei conträrer Luftströmung. To all appearance, then, it seemed as though it would be an easy matter to put the Chancellor to sea; if the wind were favourable the sails would be hoisted, if otherwise, she would have to be towed through the narrow passage. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_22.flac -0.0840909 Der Ausführung dieses Vorhabens stellen sich freilich Hindernisse anderer Art entgegen, die dabei zu überwinden sind. All seemed simple. ~~~ But unlookedfor difficulties had yet to be surmounted. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_9.flac 0.285882 Ein Hut von gummirtem Leder, die Sturmriemen der Mützen, jede animalische Substanz wird angenagt. We were no longer human, the impulses and instincts of brute beasts seemed to actuate our every movement. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_62.flac 0.7544489999999999 Owen hat, von unbezähmbarem Durst getrieben, einige Pinten Wasser aus der noch unberührten Tonne gestohlen, und das Wasser aus derselben ist vergiftet! The ill fated wretch had stolen several pints of water from the barrel that had been untouched, and that water had poisoned him! +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_21.flac 0.495824 Wenn man ihn hört, sollte man glauben, daß er schon Hungers sterbe, und wenn man ihn sieht, scheint er allein von den allgemeinen Qualen verschont zu sein. Whenever the breeze drops the heat is overpowering; but although our allowance of water is very meagre, at present the pangs of hunger far exceed the pain of thirst. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_22.flac 0.48989399999999994 Besitzt dieser Heuchler noch einen geheimen Vorrath? It has often been remarked that extreme thirst is far less endurable than extreme hunger. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_23.flac 0.54965 Ich habe ihn schon überwacht, aber noch nichts entdecken können. Is it possible that still greater agonies are in store for us? +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_7.flac 0.672273 Owen's Körper mußte sofort in's Meer geworfen werden, da er unmittelbar nach dem Tode in Zersetzung überging, und der Hochbootsmann hätte nicht einmal seine Leine mit dem todten Fleisch als Köder versehen können, da dieses jeden Zusammenhang verloren hatte. There was no doubt that the poisoned barrel had at some time or other contained copperas; but what strange fatality had converted it into a watercask, or what fatality, stranger still, had caused it to be brought on board the raft, was a problem that none could solve. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_30.flac 0.00972222 Nach einer Berathung mit dem Lieutenant Walter und dem Hochbootsmann entscheidet er sich dahin, den Chancellor zu schleppen. Before the operation was commenced, Curtis took the precaution of having an anchor ready in the stern, for, in the event of the attempt being unsuccessful, it would be necessary to bring the ship back to her present moorings. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_11.flac 0.2048780000000001 Schon den Ton unserer Stimme zu hören berührt uns schmerzlich. One and all, we fell into the gloomiest silence. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_31.flac 0.00972222 In Folge dessen wird unter seinem Hintertheile ein Anker eingelegt, um für den Fall des Mißlingens der Operation das Schiff nach dem Ankerplatze zurückwinden zu können. Before the operation was commenced, Curtis took the precaution of having an anchor ready in the stern, for, in the event of the attempt being unsuccessful, it would be necessary to bring the ship back to her present moorings. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_12.flac 0.753591 Bei unserer übermäßigen Reizbarkeit ist es besser, daß wir gar nicht reden, denn das geringste Wort, ein Blick, eine Geste könnte ausreichen, unberechenbare Folgen hervorzurufen. We were too irritable to bear the sound of each other's voices; and it did not require a word, a mere look or gesture was enough, to provoke us to anger that was little short of madness. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_32.flac 0.484129 Zwei weitere Anker werden außerhalb der kaum zweihundert Fuß langen Durchfahrt auf den Grund gelassen. Two more anchors were next carried outside the passage, which was not more than two hundred feet in length. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_33.flac 0.593176 Die Ketten derselben legt man an die Spille, die Mannschaften begaben sich an die Drehbalken derselben und um vier Uhr Nachmittags setzt sich der Chancellor in Bewegung. The chains were attached to the windlass, the sailors worked away at the handspikes, and at four o'clock in the afternoon the Chancellor was in motion. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_13.flac 0.6678569999999999 Ich begreife nicht, wie es kommt, daß wir noch nicht Alle von Sinnen sind! How it was that we did not all become raving maniacs, I cannot tell. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_35.flac -0.07307689999999999 Schon zehn Minuten vorher ist das Schiff so weit angeholt, als es sein Tiefgang gestattet; bald aber streifte der vordere Theil des Kiels die Felskante und mußte es anhalten. Jetzt, wo der Vorderstern schon über das Hinderniß hinweg ist, hat Robert Kurtis keine Ursache mehr, die Kraft des Windes nicht der mechanischen Wirkung der Spille beizugesellen; man entfaltet also möglichst viele Segel und stellt sie rechtwinkelig gegen den Wind. When the lowest part of her stern, however, just cleared the obstruction, Curtis deemed that there was no longer any reason why the mechanical action of the wind should not be brought to bear and contribute its assistance. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_27.flac 0.754119 Doch steht diese Thatsache unzweifelhaft fest, und Gott wolle es verhüten, daß wir auch das noch auskosten sollen! Fortunately, the broken barrel still contains a few pints of water, and the other one has not yet been opened. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_36.flac -0.07307689999999999 Jetzt gilt es! When the lowest part of her stern, however, just cleared the obstruction, Curtis deemed that there was no longer any reason why the mechanical action of the wind should not be brought to bear and contribute its assistance. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_20.flac 0.5235770000000001 In Dampf oder Eis verwandelt würde es keine Spur Salz mehr enthalten, und man könnte es genießen! if this water that surrounds us could be reduced to vapour or to ice! its particles of salt extracted, it would be available for drink. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_37.flac 0.776224 ich habe keine Kräfte mehr. der letzte, den ich erhielt. Oh, put it to my lipslet me kiss it before I die. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_37.flac -0.022340400000000003 Die Fluth steht. Without delay, all sails were unfurled and trimmed to the wind. +13.chancellor_1006_librivox 00020-chancellor_38.flac -0.022340400000000003 Passagiere und Matrosen sind an den Balken der Spille. Without delay, all sails were unfurled and trimmed to the wind. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_31.flac 0.729955 Schauen Sie, fügt er hinzu, da hinten über Backbord!.Ich erhebe mich, affectire eine mir gewiß ganz fremde Gleichgiltigkeit, und meine Augen schweifen über den mir von Robert Kurtis bezeichneten Bogen am Horizont. Affecting an indifference which I was far from feeling, I cast an anxious glance to that quarter of the horizon of which he spoke, and there, although mine is not a nautical eye, I could plainly distinguish the outline of a ship under sail. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_33.flac 0.484407 Fast zu gleicher Zeit ruft der Hochbootsmann, dessen Blicke einige Secunden nach dieser Gegend hinausschweifen. Almost at the same moment the boatswain who happened to be looking in the same direction, raised the cry, Ship ahoy! +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_41.flac 0.048387099999999995 Robert Kurtis erklärt nach einer aufmerksamen Betrachtung desselben. The sailors immediately began discussing the build of the vessel, and made all sorts of conjectures as to the direction she was taking. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_5.flac 0.79373 Nach Einhüllung in seine Kleidungsstücke werden wir ihn den Wellen übergeben, und ich hoffe, daß er bei seiner außerordentlichen Magerkeit sich nicht schwimmend erhalten wird. As soon as it was quite light, taking every precaution that no one should see what we were about, Curtis and I proceeded to our melancholy task. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_6.flac 0.483178 Mit Tagesgrauen treffen wir, Robert Kurtis und ich, gewisse Vorsichtsmaßregeln, nicht gesehen zu werden, und entnehmen den Taschen des Lieutenants noch einige Gegenstände, welche dessen Mutter zugestellt werden sollen, wenn Einer von uns am Leben bleibt. We took a few articles from the lieutenant's pockets, which we purposed, if either of us should survive, to remit to his mother. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_2.flac 0.927667 Das Wetter, welches uns während des ganzen Monats November begünstigt hat, droht umzuschlagen. NOVEMBER st to th.There was assuredly no time to be lost before we ought to leave Ham Rock reef. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_3.flac 0.242197 Seit gestern ist das Barometer gesunken und rings um den HamRock geht die See höher. The barometer had been falling ever since the morning, the sea was getting rougher, and there was every symptom that the weather, hitherto so favourable, was on the point of breaking; and in the event of a gale the Chancellor must inevitably be dashed to pieces on the rocks. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_12.flac 0.44522700000000004 Robert Kurtis sieht rings umher, und seine Augen sprühen Flammen. But who could have been guilty of so fowl a deed! +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_4.flac 0.242197 Das Eiland bietet den Windstößen zu wenig Widerstand; der Chancellor müßte hier ohne Zweifel zertrümmert werden. The barometer had been falling ever since the morning, the sea was getting rougher, and there was every symptom that the weather, hitherto so favourable, was on the point of breaking; and in the event of a gale the Chancellor must inevitably be dashed to pieces on the rocks. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_51.flac 0.621992 Auch kein Feuergewehr steht uns zur Verfügung, dessen Detonationen so weit hin drängen. We had no firearms by which we could attract attention, and nothing else occurred to us beyond hoisting a flag of distress. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_16.flac 0.596907 Nach einem kurzen Gebete des Kapitäns lassen wir den Leichnam in die Fluthen gleiten, in denen er sofort versinkt. But there was no time to be lost; perhaps we were already observed, and more horrible scenes might be likely to occur. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_8.flac 0.666438 Dieser Basalt ist aber so hart wie Granit, bemerkt der Hochbootsmann, und das wird um so mehr eine lange Zeit beanspruchende Arbeit werden, als sie nur während der Tiefebbe, d. h. während zwei Stunden von vierundzwanzigen, vorgenommen werden kann. But this basalt is as hard as granite, said the boatswain; besides, we can only get at it at low water, and consequently could only work at it for two hours out of the twentyfour. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_11.flac -0.00491803 Ging' es denn gar nicht an, die Felsen zu sprengen? All the more reason why we should begin at once, boatswain, said Curtis. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_19.flac 0.24375 Ich drehe mich um. It sank immediately. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_12.flac -0.00491803 Pulver ist ja an Bord. All the more reason why we should begin at once, boatswain, said Curtis. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_15.flac 0.189286 Einen Monat lang Arbeit! But if it is to take us a month, captain, perhaps by that time the ship may be knocked to atoms. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_59.flac 0.29973 Ohne Zweifel hat sich die Brigg dem Flosse genähert, doch bisweilen scheint es, als ob sie anhielte, und man zerquält sich mit der Frage, ob sie nicht im Begriff ist, zu wenden. She carried all her canvas, even to her royals and staysails, but her hull was only partially visible above the horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_16.flac 0.189286 Vor Verlauf eines Monats wird aber das Schiff durch die Wellen zerstört sein. But if it is to take us a month, captain, perhaps by that time the ship may be knocked to atoms. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_20.flac 0.304348 Es war der Neger Jynxtrop. They are feeding the sharks well, and no mistake, said a voice behind me. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_21.flac 0.178571 Der Bootsmann stand gleichfalls in meiner Nähe. I turned round quickly, and found that it was Jynxtrop who had spoken. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_18.flac 0.486429 Und was? fragt Robert Kurtis mit einer Wendung nach dem Ingenieur. Not enough for that; said the boatswain. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_20.flac 0.3 Das NatronPikrat, wahrhaftig! What's that? asked the captain. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_22.flac 0.22894699999999998 Vermuthen Sie, sage ich zu ihm, daß jene Unglücklichen diesen Fuß. As the boatswain now approached, I asked him whether he thought it possible that any of the wretched men could have taken the dead man's foot. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_23.flac 0.406667 Diesen Fuß. ah, ja! erwidert mir der Hochbootsmann. Oh yes, I dare say, he replied, in a significant tone and perhaps they thought they were right. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_22.flac 0.226923 Die explosive Substanz, welche nahe daran gewesen ist, das Schiff zu zersplittern, soll nun dazu dienen, unser Fahrthinderniß zu beseitigen! And so the explosive substance with which poor Ruby had so grievously imperilled the vessel was now to serve her in good stead, and I now saw what a lucky thing it was that the case had been deposited safely on the reef, instead of being thrown into the sea. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_23.flac 0.226923 Ein Sprengloch in den Basalt, und die Felskante existirt nicht mehr! And so the explosive substance with which poor Ruby had so grievously imperilled the vessel was now to serve her in good stead, and I now saw what a lucky thing it was that the case had been deposited safely on the reef, instead of being thrown into the sea. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_24.flac 0.097619 Das Pikratcolli ist wie gesagt auf dem Riff an sicherer Stelle niedergelegt worden. Picric acid is a crystalline bitter product extracted from coal tar, and forming, in combination with potash, a yellow salt known as picrate of potash. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_70.flac 0.5673050000000001 Von ihrem Antlitz, das jetzt ja nicht ausdruckslos bleiben kann, lesen wir die Empfindungen ab, welche sie erregen. I stood aft with M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, and our glances perpetually wandered from the distant ship to our captain's face. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_25.flac 0.097619 Es darf als ein Glück betrachtet werden, daß man jenes nach seiner Entfernung aus dem Raume nicht in's Meer geworfen hat. Picric acid is a crystalline bitter product extracted from coal tar, and forming, in combination with potash, a yellow salt known as picrate of potash. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_26.flac 0.361538 Ihr Recht? rufe ich erstaunt. Well, sir, he said coldly, isn't it better to eat a dead man than a living one? +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_30.flac -0.00373422 Seine Entzündung erfolgt schon durch einen heftigen, kurzen Stoß, wir werden sie aber auch durch Zündpillen leicht ermöglichen können. The sailors went off at once for their pikes, and Dowlas and his assistants, under the direction of Falsten, who, as an engineer, understood such matters, proceeded to hollow out a mine wherein to deposit the powder. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_27.flac 0.163346 Herr, entgegnet der Hochbootsmann, es ist besser, einen Todten zu verzehren, als einen Lebendigen!.Diese frostige Antwort läßt mich verstummen, und ich gehe, um mich zu sammeln, nach dem Hintertheile des Flosses. I was at a loss to comprehend him, and, turning away, laid myself down at the end of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_31.flac -0.00373422 Daoulas hat zwar, so gut wie seine Leute, tüchtig gearbeitet, bei Tagesanbruch ist das Sprengloch aber noch weit von seiner Vollendung entfernt. The sailors went off at once for their pikes, and Dowlas and his assistants, under the direction of Falsten, who, as an engineer, understood such matters, proceeded to hollow out a mine wherein to deposit the powder. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_74.flac 0.268 Auf neun Meilen Entfernung hat das Schiff unsere Signale unmöglich wahrnehmen können! All started up: some to their knees, others to their feet, The boatswain dropped a frightful oath. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_75.flac 0.95549 Das Floß stellt ja in dem unendlichen Raume nur ein Pünktchen dar, das in dem Glanze der blendenden Sonnenstrahlen wohl ganz verschwindet! The ship was still nine miles away, and at such a distance it was impossible for our signal to be seen; our tiny raft, a mere speck upon the waters, would be lost in the intense irradiation of the sunbeams. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_32.flac 0.196025 Wirklich kann an demselben nur zur Zeit der tiefsten Ebbe, d. h. immer nur eine Stunde lang gearbeitet werden. At first we hoped that everything would be ready for the blasting to take place on the following morning, but when daylight appeared we found that the men, although they had laboured with a will, had only been able to work for an hour at low water and that four tides must ebb before the mine had been sunk to the required depth. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_28.flac 0.24782600000000002 Gegen elf Uhr überrascht uns ein glücklicher Zufall. Towards eleven o'clock, a most suspicious incident occurred. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_33.flac 0.196025 Vier Gezeiten werden vorübergehen müssen, jenem die gewünschte Tiefe zu geben. At first we hoped that everything would be ready for the blasting to take place on the following morning, but when daylight appeared we found that the men, although they had laboured with a will, had only been able to work for an hour at low water and that four tides must ebb before the mine had been sunk to the required depth. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_34.flac 1.05696 Erst am Morgen des 23. ist die mühsame Arbeit vollbracht. Not until eight o'clock on the morning of the rd was the work complete. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_29.flac 0.239535 Der Hochbootsmann, der schon seit dem Morgen seine Angelschnuren wieder hat nachschleppen lassen, erzielt einen Erfolg, er hat drei Fische gefangen. The boatswain, who had cast his lines early in the morning, caught three large cod, each more than thirty inches long, of the species which, when dried, is known by the name of stockfish. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_30.flac 0.44927 Es sind drei ziemlich große Schellfische von vierundzwanzig Centimeter Länge und zu der Art gehörig, welche getrocknet unter dem Namen Stockfisch bekannt ist. Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_91.flac 0.60488 Wenn es jetzt Nacht wäre oder doch vor dem Verschwinden der Brigg dunkel würde, müßten die Flammen trotz der Entfernung bis zu jener hin erkennbar sein! If darkness should come on before the brig was completely out of view, the flames we hoped might still be visible. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_36.flac 0.194335 Gerade vor dem Einbringen des Pikrats in das Loch bemerkt Falsten. Just as the picrate was being introduced into the aperture, Falsten interposed: Stop, he said, I think it will be best to mix the picrate with common powder, as that will allow us to fire the mine with a match instead of the gunpriming which would be necessary to produce a shock. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_34.flac 0.452471 Die Einen verschlingen die Fische roh, man möchte sagen, noch lebend, und das thun die Meisten. For myself, I confess that I swallowed my portion of fish just as it was,raw and bleeding. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_37.flac 0.194335 Wir sollten unser Sprengmittel mit gewöhnlichem Pulver vermischen, das erlaubt uns, die Mine durch eine Lunte in Brand zu setzen, was jedenfalls geeigneter erscheint, als die Explosion einer Zündpille durch einen Schlag zu veranlassen. Just as the picrate was being introduced into the aperture, Falsten interposed: Stop, he said, I think it will be best to mix the picrate with common powder, as that will allow us to fire the mine with a match instead of the gunpriming which would be necessary to produce a shock. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_38.flac 0.028666000000000007 Uebrigens hat man sich überzeugt, daß die gleichzeitige Anwendung von Pulver und Pikrat bei harten Felsarten bessere Resultate erzielt. Besides, it is an understood thing that the addition of gunpowder renders picrate far more effective in blasting such rocks as this, as then the violence of the picrate prepares the way for the powder which, slower in its action, will complete the disseverment of the basalt. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_93.flac 0.2928 Um in solchen Augenblicken sich mit frommer Ergebenheit dem göttlichen Willen zu unterwerfen, muß man mehr Macht über sich haben, als ich besitze. The temper of resignation now deserted me entirely; faith, hope, confidenceall vanished from my mind, and like the boatswain, I swore long and loudly. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_39.flac 0.028666000000000007 Das seiner Natur nach sehr plötzlich wirkende Pikrat arbeitet dabei, wie es scheint, dem Pulver vor, welches sich langsamer entzündend den Basalt dann vollends zur Seite wirft. Besides, it is an understood thing that the addition of gunpowder renders picrate far more effective in blasting such rocks as this, as then the violence of the picrate prepares the way for the powder which, slower in its action, will complete the disseverment of the basalt. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_38.flac 0.720463 Mr. Letourneur ist nicht weniger ungeduldig gewesen, als ich und die meisten Anderen. The boatswain's delight at his success was, excessive, and amounted almost to delirium. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_39.flac 0.414443 Wie ein ausgehungerter Wolf stürzte er sich auf das ihm zukommende Stück Fisch. I went up to him, and encouraged him to repeat his attempt. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_41.flac 0.131984 Sein Rath wird befolgt. His good advice was immediately followed; the two substances were mixed together, and after a match had been introduced the compound was rammed closely into the hole. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_42.flac 0.131984 Man vermengt die beiden Substanzen und bringt nach vorhergegangener Einführung einer Lunte die Mischung in das Sprengloch, das sorgfältig verschlossen wird. His good advice was immediately followed; the two substances were mixed together, and after a match had been introduced the compound was rammed closely into the hole. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_96.flac 0.8271430000000001 Doch, ich ertrage es nicht länger! Meanwhile the brig had altered her tack, and was moving slowly to the east. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_41.flac 0.9 Ich begreife das nicht. I'll try again. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_45.flac -0.111668 Die Explosion erfolgt. Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_46.flac -0.111668 Sie ist dumpf und weniger laut gewesen, als man erwartet hätte, doch soll das bei allen tief angelegten Minen der Fall sein. Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_4.flac 0.759722 Auch die Temperatur ist erträglicher, und trotz unserer äußersten Erschlaffung empfinden wir diese wohlthuende Aenderung. Today some clouds that rose in the west have brought us a few puffs of wind; and in spite of our prostration, we appreciate the moderation, slight as it is, in the temperature. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_47.flac -0.111668 Wir eilen hinzu. Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_45.flac 0.501675 Ja wohl! antwortet er mir, ja. gewiß. ich werde es thun! I had some very good bait last night, he said. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_48.flac 0.0141268 Die Operation ist vollkommen geglückt. The train was to burn for ten minutes, and at the end of that time the explosion took place; the report, on account of the depth of the mine, being muffled, and much less noisy than we had expected. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_47.flac 0.7382350000000001 Jetzt nicht! erwidert er ausweichend. He steadily returned my gaze, but said nothing. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_49.flac 0.0141268 Die Basaltwand ist buchstäblich zerstäubt, und jetzt durchsetzt ein kleiner Canal, den die Fluth eben anzufüllen beginnt, das Hinderniß und gewährt uns einen unbehinderten Durchgang. The train was to burn for ten minutes, and at the end of that time the explosion took place; the report, on account of the depth of the mine, being muffled, and much less noisy than we had expected. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_50.flac 0.0141268 Ein allgemeines Hurrah! The train was to burn for ten minutes, and at the end of that time the explosion took place; the report, on account of the depth of the mine, being muffled, and much less noisy than we had expected. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_50.flac 0.3 Ich hatte welche. Living, did I say? +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_15.flac 0.48 Der Hochbootsmann betrachtet mit starren, hohlen Augen und zusammengebissenen, hinter den erhobenen Lippen herausleuchtenden Zähnen diese Haifische unter einem wesentlich anderen Gesichtspunkte als ich. He thought about devouring the sharks, not about the sharks devouring him; and if he could succeed in catching one, I doubt if one of us would reject the tough and untempting flesh. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_53.flac 0.102917 Noch einen Tag lang müssen wir uns jedoch bei dem Eilande aufhalten, denn in seinen jetzigen Verhältnissen vermag das Schiff nicht zu segeln und muß erst noch Ballast einnehmen, um seine Stabilität zu sichern. A loud hurrah rang through the air; our prisondoors were opened, and we were prisoners no more! +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_55.flac 0.386667 Die dürftige Nahrung hat uns aber doch einige Kräfte gegeben und neue Hoffnungen erweckt. An unlucky number! said Andre with a mournful smile. +13.chancellor_1006_librivox 00021-chancellor_55.flac 0.464484 Heute unternehmen Mr. Letourneur, Miß Herbey und ich noch einen letzten Spaziergang durch die Felsen des Riffs, welches wir nie wiedersehen sollen und auf oder neben dem wir drei Wochen verlebten. In the course of the day, M. Letourneur, Andre, Miss Herbey, and I took a farewell walk round the reef, and Andre with artistic skill, carved on the wall of the grotto the word Chancellor, the designation Ham Rock, which we had given to the reef,and the date of our running aground. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_22.flac 0.447453 Der hölzerne Stiel des Beiles wird also an ein Greling d. i. die kleinste Art Kabeltaue befestigt und dieses an einen Tragbalken der Plattform gebunden. The wooden handle of the hammer was secured to the rope, which, in its turn, was tightly fastened to the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_56.flac 0.683229 Wir sprechen von dem Fischfange des Hochbootsmannes und können es gar nicht glauben, daß dieser nicht wiederholt von Erfolg sein werde. During the night the boatswain cast his lines from the stern of the raft, and, unwilling to trust them to any one else, remained watching them himself. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_30.flac 0.7827149999999999 Der Hochbootsmann unterrichtet sich erst über alle diese jetzt sehr wichtigen Punkte und läßt erst dann sein Angelgeräth in das Wasser gleiten. After testing the strength of his line, and reassuringhimself that it was fastened firmly both to the hammer and to the raft, the boatswain lowered it into the water. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_2.flac -0.0304132 Es handelt sich nur um 800 Meilen, und wenn der Nordostwind nur einige Tage anhält, so wird der Chancellor, der vom Wind im Rücken nicht so arg angegriffen wird, die Küste von Guyana mit Sicherheit erreichen. Our way was southwest and consequently with the wind, and although Curtis would not crowd on all sail lest the extra speed should have a tendency to spring the leak afresh, the Chancellor made a progress that was quite satisfactory. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_61.flac 0.536275 Alles das hat uns betroffen, und doch leben wir noch! He had neither seen nor heard me coming. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_3.flac -0.0304132 Beim Cours nach Südwesten nimmt das Leben an Bord nun wieder seinen gewohnten Lauf. Our way was southwest and consequently with the wind, and although Curtis would not crowd on all sail lest the extra speed should have a tendency to spring the leak afresh, the Chancellor made a progress that was quite satisfactory. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_4.flac -0.0304132 Die ersten Tage vergehen ohne weitere Zufälle. Our way was southwest and consequently with the wind, and although Curtis would not crowd on all sail lest the extra speed should have a tendency to spring the leak afresh, the Chancellor made a progress that was quite satisfactory. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_62.flac 0.12 Wir leben! Well, boatswain! +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_5.flac 0.0852357 Die Richtung des Windes bleibt immer günstig, doch vermeidet Robert Kurtis zu viel Segel beisetzen zu lassen, da er eine Wiedereröffnung des Lecks fürchtet, wenn das Schiff zu schnell fährt. Life on board began to fall back into its former routine; the feeling of insecurity and the consciousness that we were merely retracing our path doing much, however, to destroy the animated intercourse that would otherwise go on between passenger and passenger. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_6.flac 0.0852357 Eine traurige Fahrt, wenn man zu dem Schiffe, das einen trägt, kein Zutrauen haben kann. Life on board began to fall back into its former routine; the feeling of insecurity and the consciousness that we were merely retracing our path doing much, however, to destroy the animated intercourse that would otherwise go on between passenger and passenger. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_8.flac -0.0246429 Während des 29. geht der Wind um ein Viertel nach Norden zurück. The first few days passed without any incident worth recording, then on the th, the wind shifted to the north, and it became necessary to brace the yards, trim the sails, and take a starboard tack. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_9.flac 0.0403509 Die Segelstellung muß geändert und die Steuerbordhalsen müssen beigesetzt werden. This made the ship lurch very much on one side, and as Curtis felt that she was labouring far too heavily, he clued up the topgallants, prudently reckoning that, under the circumstances, caution was far more important than speed. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_67.flac 0.747594 Kaum graut der Tag, und mit den brennenden Augen sucht der Angler schon die Dunkelheit des Wassers zu durchdringen. Those villainous sharks have eaten every morsel of my bait, he said, in a desponding voice. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_10.flac 0.0403509 In Folge dessen neigt sich das Schiff stark nach der Seite. This made the ship lurch very much on one side, and as Curtis felt that she was labouring far too heavily, he clued up the topgallants, prudently reckoning that, under the circumstances, caution was far more important than speed. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_11.flac 0.0403509 Robert Kurtis zieht die Bramstengen ein, denn er bemerkt wohl, wie stark die Seitenneigung den Chancellor belästigt. This made the ship lurch very much on one side, and as Curtis felt that she was labouring far too heavily, he clued up the topgallants, prudently reckoning that, under the circumstances, caution was far more important than speed. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_46.flac 0.665323 Dann geht er wieder an seine Arbeit. Again he applied himself to his task. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_49.flac 0.6528689999999999 Doch kommt es mir vor, als wenn die tieferen Wasserschichten etwas getrübt wären, woraus man wohl auf die Anwesenheit jener Quermäuler schließen könnte. All at once, with a violent jerk, the cord was wrested from the boatswain's hands; firmly attached, however, as it was to the raft, it was not lost. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_52.flac 0.27 Zu Hilfe, Jungens, zu Hilfe! ruft der Seemann. Now, then, my lads, cried the boatswain, haul away! +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_73.flac 0.43733999999999995 Nein! Und wissen Sie, was damit bewiesen ist? fügt er hinzu und drückt mir den Arm. Then grasping my arm he added, and that only shows me that it is no good doing things by halves. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_21.flac 0.0015873 Beim Sondiren am Morgen findet man drei Fuß Wasser. Towards two o'clock in the morning I was myself preparing to go to my cabin, when Burke, one of the sailors who had been down into the hold, came on deck with the ominous cry, Two feet of water below. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_9.flac 0.5021979999999999 Ich sage wohl oder übel, denn dieses auf dem Boden der Tonne befindliche Wasser ist trotz der Bedeckung mit einem nassen Segel ganz lauwarm geworden. I use the word attempt advisedly; for the water at the bottom of the barrel, though kept covered by a sail, became so warm that it was perfectly flat and unrefreshing. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_22.flac 0.0015873 Ich sehe Robert Kurtis an. Towards two o'clock in the morning I was myself preparing to go to my cabin, when Burke, one of the sailors who had been down into the hold, came on deck with the ominous cry, Two feet of water below. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_24.flac 0.331906 Die Passagiere, von denen einige auf das Verdeck gekommen sind, werden von dem Vorfall unterrichtet, den zu verheimlichen doch schwierig gewesen wäre! The startling news was only too true; the seawater was entering the hold, but whether the leak had sprung afresh, or whether the caulking in some of the seams was insufficient, it was then impossible to determine; all that could be done was to let the ship go with the wind and wait for day. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_10.flac 0.35484899999999997 Alles in Allem ist heute ein böser Tag, und von Neuem verfallen die Matrosen unter den Qualen des Hungers der Verzweiflung. It was a most trying day, and the sailors relapsed into a condition of deep despondency. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_25.flac 0.331906 Ein neues Unglück, sagt Mr. Letourneur zu mir. The startling news was only too true; the seawater was entering the hold, but whether the leak had sprung afresh, or whether the caulking in some of the seams was insufficient, it was then impossible to determine; all that could be done was to let the ship go with the wind and wait for day. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_61.flac 0.394444 Daoulas ergreift schon eine Axt, um das Thier, wenn es nahe genug heran sein wird, zu erschlagen. Another moment and it had turned round and was completely gone. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_27.flac 0.185396 Gott möge Sie erhören! erwiderte Mr. Letourneur. At daybreak they sounded again:Three feet of water! was the report, I glanced at Curtis, his lips were white, but he had not lost his selfpossession. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_14.flac 0.377444 Der ganze Erdball scheint nur noch eine Wasserkugel zu sein immer und ewig der grenzenlose Ocean! Today we are still becalmed, and the temperature is as high as ever. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_29.flac 0.0629433 Er ist gegenwärtig, mein Herr, fällt da Miß Herbey ein. He quietly informed such of the passengers as were already on deck of the new danger that threatened us; it was better that they should know the worst, and the fact could not be long concealed. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_16.flac 0.639683 Der Himmel gießt nur einen Feuerregen auf uns herab, und wir athmen glühende Luft. The air is heated like a furnace, and the sun scorches like fire. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_30.flac 0.0629433 Der Ingenieur schweigt bei diesen Worten, dem Ausfluß eines frommen Glaubens, über den nicht zu streiten ist. He quietly informed such of the passengers as were already on deck of the new danger that threatened us; it was better that they should know the worst, and the fact could not be long concealed. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_17.flac 0.5761649999999999 Unser Bedürfniß zu trinken wächst ohne Maß, und wir vergessen fast die Pein des Hungers; mit solcher Gier erwarten wir den Augenblick, bis Robert Kurtis die wenigen Tropfen unserer Wasserrationen austheilt. The torments of famine are all forgotten: our thoughts are concentrated with fevered expectation upon the longedfor moment when Curtis shall dole out the scanty measure of lukewarm water that makes up our ration. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_18.flac 0.782143 O, könnten wir uns nur einmal satt trinken, könnten wir unseren Vorrath erschöpfen und dann sterben! O for one good draught, even if it should exhaust the whole supply! +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_22.flac 0.407143 Was er auch verbrochen haben mag, die Menschlichkeit gebietet es, zu versuchen, ob ihm einige Hilfe zu bringen ist. I went towards him, for, detestable as his conduct had been, common humanity prompted me to see whether I could afford him any relief. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_69.flac 0.41789499999999996 Ich bin aber Robert Kurtis gerade nahe genug, um es zu verstehen, wie der Hochbootsmann Jenen leise fragt. Reduced once again to a gloomy despondency, all turned to their places, to await the end that cannot now be long deferred. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_34.flac 0.201969 Zum Unglück kommen die Pumpen häufig in Unordnung; sie verstopfen sich entweder durch Asche oder Baumwollenbällchen, welche sich noch im unteren Theile des Kielraumes befinden. The men applied themselves to their task with resignation rather than with ardour; the labour was hard and scarcely repaid them; the pumps were constantly getting out of order, the valves being choked up by the ashes and bits of cotton that were floating about in the hold, while every moment that was spent in cleaning or repairing them was so much time lost. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_70.flac 0.341895 Kapitän, wann loosen wir?.Robert Kurtis hat zwar nicht geantwortet, aber diese Frage ist nun doch schon gestellt worden. Just as I moved away I heard the boatswain say to Curtis, Captain, when shall we draw lots? +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_35.flac 0.201969 Bei der nothwendig werdenden Reinigung verlieren wir natürlich eine gewisse Zeit und die Erfolge unserer Mühe. The men applied themselves to their task with resignation rather than with ardour; the labour was hard and scarcely repaid them; the pumps were constantly getting out of order, the valves being choked up by the ashes and bits of cotton that were floating about in the hold, while every moment that was spent in cleaning or repairing them was so much time lost. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_0.flac -0.18 Am 16. Januar. XLV. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_36.flac -0.0269461 Am folgenden Morgen ergiebt eine neue Untersuchung fünf Fuß Wasser im Raume. Slowly, but surely, the water continued to rise, and on the following morning the soundings gave five feet for its depth, I noticed that Curtis's brow contracted each time that the boatswain or the lieutenant brought him their report. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_37.flac -0.0269461 Wenn das Herausschaffen desselben aus irgend einem Grunde ausgesetzt werden müßte, so würde das Schiff also sinken. Slowly, but surely, the water continued to rise, and on the following morning the soundings gave five feet for its depth, I noticed that Curtis's brow contracted each time that the boatswain or the lieutenant brought him their report. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_5.flac 0.894545 Die Hitze ist heute bei gewitterdrohendem Himmel noch stärker. The heat was aggravated by the atmosphere being somewhat stormy. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_38.flac 0.68575 Ueberhaupt kann das ja nur eine Frage der Zeit, und zwar einer sehr kurzen Zeit sein. There was no doubt it was only a question of time, and not for an instant must the efforts for keeping down the level be relaxed. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_28.flac 0.864035 Auch Owen vergißt seine Schmerzen und hat sich mit erhoben. Even Owen stopped his cries and stood erect. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_40.flac -0.00333333 Den Kapitän Kurtis sehe ich auch die Augenbrauen runzeln, sobald ihm der Lieutenant oder der Hochbootsmann eine Meldung machen. Already the ship had sunk a foot lower in the water, and as her weight increased she no longer rose buoyantly with the waves, but pitched and rolled considerably. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_31.flac 0.278571 Ist es ein Segel? But did it move? +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_41.flac -0.00333333 Das ist kein gutes Vorzeichen! Already the ship had sunk a foot lower in the water, and as her weight increased she no longer rose buoyantly with the waves, but pitched and rolled considerably. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_7.flac 0.282721 Dennoch sieht Jeder mit begehrlichem Blicke diese Ansammlung von Wolken, und unsere Lippen lechzen nach ihnen. Longing eyes and gasping mouths turned involuntarily towards the clouds, and M. Letourneur, on bended knee, was raising his hands, as it might be in supplication to the relentless skies. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_42.flac 0.08288039999999999 Die Arbeit an den Pumpen ist den ganzen Tag und die Nacht über fortgesetzt worden. All yesterday, and last night, the pumping continued; but still the sea gained upon us. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_43.flac 0.08288039999999999 Dennoch nimmt das Wasser zu. All yesterday, and last night, the pumping continued; but still the sea gained upon us. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_44.flac -0.0456522 Die Mannschaft ist erschöpft; unter den Leuten werden Anzeichen von Entmuthigung bemerkbar. The crew are weary and discouraged, but the second officer and the boatswain set them a fine example of endurance, and the passengers have now begun to take their turn at the pumps. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_33.flac -0.00826709 Ich beobachte Robert Kurtis, der mit gekreuzten Armen den weißen Punkt in's Auge faßt, seine Wangen springen vor, alle Theile seines Gesichtes sind in Folge der Zusammenziehung der kreisförmigen Augenmuskeln emporgedrängt, seine Augenbrauen runzeln sich, seine Lider sind halb geschlossen, und er concentrirt in seinem Blicke alle ihm zu Gebote stehende Sehkraft. A silence the most profound fell upon us all. ~~~ I glanced at Curtis as he stood with folded arms intently gazing at the distant point. +13.chancellor_1006_librivox 00022-chancellor_45.flac -0.0456522 Inzwischen gehen der Lieutenant und der Hochbootsmann mit ihrem Beispiel voran, und die Passagiere nehmen an den Pumpenhebeln Platz. The crew are weary and discouraged, but the second officer and the boatswain set them a fine example of endurance, and the passengers have now begun to take their turn at the pumps. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_13.flac 0.570543 Da, der Regen, der Regen! rief plötzlich Daoulas. But was it not still possible that this fog might turn to rain? +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_0.flac -0.214286 Am 2. und 3. December. XXIII. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_39.flac 0.510606 Welch' eine Niedergeschlagenheit folgt diesen Momenten der Hoffnung! A deep dejection followed this phantom ray of hope. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_3.flac 0.0780571 Robert Kurtis will auf jeden Fall versuchen, den Schiffsrumpf am Hintertheil durch Einhüllung desselben mit getheerten Segeln trocken zu legen. DECEMBER nd and rd.For four hours we have succeeded in keeping the water in the hold to one level; now, however, it is very evident that the time cannot be far distant when the pumps will be quite unequal to their task. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_16.flac 0.70875 Möchte dieselbe Wolke sich doch nicht vorher erschöpfen, bevor sie über uns weggegangen ist! The wind was fresh and bringing the cloud right on towards us, yet we could not suppress our trepidation lest it; should exhaust itself before it reached us. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_6.flac 0.191489 Die Ausführung dieser Absicht ist umständlicher, als man glauben sollte. I, with the boatswain and carpenter, accompanied him. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_41.flac 0.786567 Robert Kurtis verharrt unbeweglich, aber er mustert den Horizont nicht mehr. Curtis alone remained motionless, but his eye no longer scanned the distant view. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_17.flac 0.5531520000000001 Gott hat endlich einmal Mitleid mit uns; in großen Tropfen fällt der Regen, so wie aus einer Gewitterwolke. But no: very soon large heavy drops began to fall, and the stormcloud, passing over our heads, was outpouring its contents upon us. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_42.flac 0.49833299999999997 Da wiederholen sich Owen's Schmerzensschreie heftiger als zuvor. Owen now began to shriek more wildly than ever. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_18.flac 0.600526 Doch ein solcher Platzregen ist niemals von Dauer, und wir müssen, so schnell es angeht, möglichst viel davon aufzufangen suchen, denn schon färbt ein hellerer Lichtschein den unteren Rand der Wolke über dem Horizonte. The shower, however, was very transient; already a bright streak of light along the horizon marked the limit of the cloud and warned us that we must be quick to make the most of what it had to give us. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_43.flac 0.559091 Sein ganzer Körper windet sich unter der qualvollen Pein, und sein Anblick ist wahrhaft erschreckend. He presented truly a most melancholy sight; he writhed with the most hideous contortions, and had all the appearance of suffering from tetanus. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_12.flac 0.176296 In der Nacht hat die Segelhülle dem Drucke von Außen nachgegeben, und am Morgen des 3. December meldet der Hochbootsmann mit einigen kräftigen Flüchen. The diminution was small enough, but the consciousness that more water was escaping through the scupperholes than was finding its way into the hold gave us fresh courage to persevere with our work. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_21.flac 0.8390629999999999 Das Wasser benetzt mein Gesicht, meine Lippen, und ich fühle, daß es in meine Kehle dringt! The rain splashed into my face, wetted my lips, and trickled down my throat. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_13.flac 0.176296 Wieder sechs Fuß Wasser im Raum!.Die The diminution was small enough, but the consciousness that more water was escaping through the scupperholes than was finding its way into the hold gave us fresh courage to persevere with our work. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_14.flac 0.141694 Thatsache ist nur zu richtig! The night was dark, but the captain carried all the sail he could, eager to take every possible advantage of the wind, which was freshening considerably. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_49.flac 0.31558400000000003 Warmes Wasser muß diesen Erfolg erzielen, und ich bitte also Robert Kurtis um etwas Wasser. I asked Curtis for a little of the lukewarm water. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_16.flac 0.0501873 Indessen arbeiten wir an den Pumpen mit mehr Anstrengung als je, und setzen unsere letzten Kräfte daran. If he could have sighted a ship he would have made signals of distress, and would not have hesitated to transfer the passengers, and even have allowed the crew to follow, if they were ready to forsake him; for himself his mind was made up, he should remain on board the Chancellor until she foundered beneath his feet. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_17.flac 0.39539 Unsere Arme sind halb gebrochen, unsere Hände bluten, und trotz allen Quälens läuft uns das Wasser den Rang ab. No sail, however, hove in sight; consequently escape by such means was out of our power. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_30.flac 0.664655 Und auch das Wasser, welches nur auf das Floß gefallen ist, wird ja nicht verdorben sein, denn die Tonne und die Leinwand haben es aufgefangen. The next consideration was how to preserve and economize what little had been collected by the barrel, or imbibed by the outspread sails. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_18.flac -0.0594778 Robert Kurtis läßt nun noch an der großen Luke eine Kette bilden, und schnell fliegen die Eimer von Hand zu Hand. During the night the canvas covering yielded to the pressure of the waves, and this morning, after taking the sounding, the boatswain could not suppress an oath when be announced Six feet of water in the hold! +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_19.flac -0.0594778 Alles ist vergebens! During the night the canvas covering yielded to the pressure of the waves, and this morning, after taking the sounding, the boatswain could not suppress an oath when be announced Six feet of water in the hold! +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_58.flac 0.45 Aber auf welche Weise hat er sich vergiften können? The vomiting, however, had for the time relieved him, and he was able to speak. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_35.flac 0.462971 Wird dieses Wasser auch trinkbar sein?.Ich sehe ihn staunend an. Why should not this be as drinkable as the other? +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_20.flac 0.454784 Um acht ein halb Uhr Morgens ergiebt die Messung einen noch weiteren Zuwachs des Wassers im Raume. The ship, then, was filling once again, and already had sunk considerably below her previous waterline. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_21.flac -0.0989691 Schon bemächtigt sich die Verzweiflung einiger der Matrosen. With aching arms and bleeding hands we worked harder than ever at the pumps, and Curtis makes those who are not pumping form a line and pass buckets, with all the speed they can, from hand to hand. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_22.flac -0.0989691 Robert Kurtis treibt sie an, weiter zu arbeiten. With aching arms and bleeding hands we worked harder than ever at the pumps, and Curtis makes those who are not pumping form a line and pass buckets, with all the speed they can, from hand to hand. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_60.flac 1.0016100000000001 Der Kapitän und ich, wir fragen ihn. His reply fell upon us as a startling blow. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_25.flac -0.101211 Er mag vierzig Jahre alt sein. The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_6.flac 0.6365850000000001 Eins steht fest: daß wir kein Wasser mehr haben! And now, perhaps, still more than ever, did the horror of our situation stare us in the face. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_26.flac -0.101211 Sein Gesicht endet mit einem röthlichen Spitzbarte am Kinne, während die Wangen haarlos sind; seine Mundwinkel verlaufen nach unten, und seine fahlen Augen zeichnen sich durch einen rothen Punkt an der Verbindungsstelle mit den Lidern aus. The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_27.flac -0.101211 Er hat eine scharfe Nase, weit abstehende Ohren und seine Stirn ist durch häßliche Falten tief gefurcht. The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_9.flac 0.544226 Wenn man also niemals zu verzweifeln braucht, vor Durst zu sterben, so kann man doch viel leichter durch Hunger wirklich umkommen. The prospect, too, of rain seemed hopeful, whilst for getting food there appeared no chance; and, as we knew that nothing could compensate for the lack of nutritive matter, we were soon all cast down again. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_28.flac -0.101211 Dieser verläßt zuerst seinen Posten. The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_16.flac 0.123529 Am 13. ist die Lage die gleiche. No change next day. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_29.flac -0.101211 Fünf oder sechs Kameraden folgen seinem Beispiele; unter ihnen bemerke ich den Koch Jynxtrop; ebenfalls ein verdächtiges Subject. The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_30.flac 0.0596591 Auf den Befehl Robert Kurtis', an die Pumpen zurückzukehren, antwortet Owen mit einem trotzigen Nein. Amongst the five or six other men who had struck work, I noticed Jynxtrop the cook, who evidently shared all Owen's ill feelings. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_11.flac 0.606387 Man vergegenwärtige sich, auf welchem Abhange unsere Gedanken weiter gleiten und bis zu welchem Grade der Wildheit die durch ein einziges Verlangen gereizten Unglücklichen herabkommen können! Ever since the stormcloud brought us the too transient shower the sky has been tolerably clear, and although at that time the wind had slightly freshened, it has since dropped, and the sail hangs idly against our mast. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_31.flac 0.0596591 Der Kapitän wiederholt seinen Befehl. Amongst the five or six other men who had struck work, I noticed Jynxtrop the cook, who evidently shared all Owen's ill feelings. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_12.flac 0.20795500000000008 Seitdem die Gewitterwolken, welche uns einen halbstündigen Regen bescheert, vorüber sind, ist auch der Himmel wieder klar geworden. Except for the trifling relief it brings by modifying the temperature we care little now for any breeze. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_32.flac -0.152174 Owen bleibt bei seiner Weigerung. Twice did Curtis order the men back to the pumps, and twice did Owen, acting as spokesman for the rest, refuse; and when Curtis made a step forward as though to approach him, he said savagely, I advise you not to touch me, and walked away to the forecastle. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_19.flac 0.5232140000000001 O, dieses Wasser, das uns rings umgiebt, wenn ich bedenke, daß wir es durch Verdampfen oder Gefrierenlassen trinkbar zu machen im Stande wären! if this water that surrounds us could be reduced to vapour or to ice! its particles of salt extracted, it would be available for drink. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_33.flac -0.152174 Robert Kurtis nähert sich dem aufsässigen Matrosen. Twice did Curtis order the men back to the pumps, and twice did Owen, acting as spokesman for the rest, refuse; and when Curtis made a step forward as though to approach him, he said savagely, I advise you not to touch me, and walked away to the forecastle. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_18.flac 0.525308 Wir verlangen nur eines von ihm, daß er unsere Brust erfrische, daß er der trockenen Luft, die uns verzehrt, ein wenig Wasserdunst beimische, daß er die unausstehliche Hitze mäßige, welche die feurige Sonne vom Zenith herabgießt. My brain was haunted by the most horrible nightmares; not that I suppose I was in any way more distressed than my companions, who were lying in their usual places, vainly endeavouring to forget their sufferings in sleep. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_21.flac 0.879545 Aber uns fehlen alle Hilfsmittel, und wir vermögen sie auch nicht herzustellen. But no! we have no appliances, and we must suffer on. +13.chancellor_1006_librivox 00023-chancellor_36.flac 0.572571 Einen Moment sieht Owen Robert Kurtis an, doch Jynxtrop macht ihm ein Zeichen, und Alle nehmen ihre Arbeit wieder auf. For a moment Owen surveyed the captain with a frown of defiance; but at a sign from Jynxtrop he seemed to recollect himself; and, with the remainder of the men, he returned to his work. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_24.flac 0.498933 Drei meiner Genossen und ich, die wir nicht schwimmen können, haben uns an ein Seil befestigt und sind wohl eine halbe Stunde lang im Meer geblieben. We had never learnt to swim, and had to be fastened to the end of a rope and lowered into the water; while Curtis during the halfhour of our bath, kept a sharp lookout to give warning of any danger from approaching sharks. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_20.flac 0.557143 Die etwas verschleierten Sternbilder flimmern nicht mit dem hellen Lichte der kalten Nächte. I was neither asleep nor awake. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_27.flac 0.9077049999999999 Am 14., gegen elf Uhr Morgens, nähert sich mir der Kapitän und flüstert mir in's Ohr. At about eleven o'clock, the captain came up to me, and whispered in my ear, Don't say a word, Mr. Kazallon; I do not want to raise false hopes, but I think I see a ship. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_1.flac 0.821591 Der erste Versuch einer Empörung ist durch das energische Auftreten Robert Kurtis' vereitelt worden. DECEMBER th.The first attempt at mutiny being thus happily suppressed, it is to be hoped that Curtis will succeed as well in future. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_29.flac 0.218919 Ich sehe Robert Kurtis erwartungsvoll an. Look behind to larboard, he continued in an undertone. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_30.flac 0.54 Dieses Mal, sagt er zu mir, habe ich wirklich ein Schiff wahrgenommen!.Der Kapitän hat wohl daran gethan, mich vorzubereiten, denn ich wäre gewiß nicht meiner ersten Bewegung Meister geworden. Affecting an indifference which I was far from feeling, I cast an anxious glance to that quarter of the horizon of which he spoke, and there, although mine is not a nautical eye, I could plainly distinguish the outline of a ship under sail. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_25.flac 0.5307689999999999 Inzwischen bin ich einer krankhaften Betäubung, die weder Wachen noch Schlaf zu nennen ist, verfallen, und es ist mir unmöglich, anzugeben, wie lange ich mich in diesem Zustande der Prostration befunden hatte, als ich plötzlich durch ein eigenthümliches Geräusch wieder zu mir kam. My nostrils became distended, and I could scarcely suppress a cry of astonishment; but some instinct kept me quiet, and I laid myself down again with the puzzled sensation sometimes experienced when we have forgotten a word or name. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_27.flac 0.209091 Meine Nasenlöcher erweiterten sich. Suddenly, the truth seemed to dash across my mind. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_8.flac 0.118929 Dennoch arbeitet die Mannschaft unausgesetzt unter den Drohungen Robert Kurtis', und wohl oder übel kämpfen die Matrosen zwar mit aller Energie, doch fangen die Kräfte ihnen an zu schwinden. Curtis kept the men up to the mark, and, willing or unwilling, they had no alternative but to work on as best they might; but, in spite of all their efforts, the water perpetually rose, till, at length, the men in the hold who were passing the buckets found themselves immersed up to their waists and were obliged to come on deck. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_9.flac 0.438083 Ausschöpfen können sie dieses Wasser, das sich unablässig erneuert, und dessen Niveau von Stunde zu Stunde wächst, doch nicht mehr. This morning, after a somewhat protracted consultation with Walter and the boatswain, Curtis resolved to abandon the ship. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_28.flac 1.17818 Was bedeutet dieser Geruch! bin ich schon versucht auszurufen. Surely, I muttered to myself this must be cooked meat that I can smell. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_13.flac 0.555182 Der Zimmermann Daoulas wird in Kenntniß gesetzt, und man kommt dahin überein, das Floß aus den Reserveraaen und dem entbehrlichen Mastwerk, das vorher in Stücke von gewünschter Länge zerschnitten werden soll, zu erbauen. Dowlas the carpenter, Mr. Falsten, and ten sailors were told off to put the raft in hand, the rest of the crew being ordered to continue their work assiduously at the pumps, until the time came and everything was ready for embarkation. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_40.flac 0.481731 Inzwischen besprechen die Matrosen die äußere Erscheinung des Fahrzeuges und seine Richtung, vorzüglich die letztere. There, most undeniably, was the ship, and the question rose at once to the minds of all, and to the lips of many, Would she see us? +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_14.flac 0.403883 Das verhältnißmäßig ruhige Meer erleichtert dieses selbst unter den günstigsten Umständen ziemlich schwierige Werk. Hatchet or saw in hand, the carpenter and his assistants made a beginning without delay by cutting and trimming the spare yards and extra spars to a proper length. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_15.flac -0.07139839999999999 Ohne Zeitverlust gehen Robert Kurtis, der Ingenieur Falsten, der Zimmermann und zehn Matrosen mit Sägen und Aexten daran, die Raaen zu zerschneiden, bevor sie in's Meer geworfen werden. These were then lowered into the sea, which was propitiously calm, so as to favour the operation which otherwise would have been very difficult of lashing them together into a firm framework, about forty feet long and twentyfive feet wide, upon which the platform was to be supported. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_35.flac 0.806319 Also befinde ich mich unter dem Winde von jenem lieblich duftenden Gegenstande, und folglich ist derselbe auf dem Vordertheil des Flosses zu suchen. At length I got the true scent; once for all, so that I could go straight to the object for which I was in search. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_36.flac 0.7234689999999999 So schleiche ich denn, kriechend wie ein Thier, von meinem Platze und stöbere überall, nicht mit den Augen, aber mit der Nase umher, gleite unter den Segelstücken hin, in und durch das Untergestell, immer mit der Vorsicht einer Katze, um die Aufmerksamkeit meiner Gefährten nicht zu erregen. Approaching the starboard angle of the raft, I came to the conclusion that the smell that had thus keenly excited my cravings was the smell of smoked bacon; the membranes of my tongue almost bristled with the intenseness of my longing. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_18.flac 0.209023 Neben mir müht sich André Letourneur nach Kräften ab, den sein Vater fortwährend mit zärtlicher Erregung ansieht. I kept my own place steadily at the pumps, and Andre Letourneur worked at my side; I often noticed his father glance at him sorrowfully, as though he wondered what would become of him if he had to struggle with waves to which even the strongest man could hardly fail to succumb. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_19.flac 0.209023 Was soll aus seinem Sohne werden, wenn er gegen die Wellen ankämpfen muß, unter Umständen, aus denen sich kaum ein gesunder und kräftiger Mensch zu retten vermag? I kept my own place steadily at the pumps, and Andre Letourneur worked at my side; I often noticed his father glance at him sorrowfully, as though he wondered what would become of him if he had to struggle with waves to which even the strongest man could hardly fail to succumb. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_48.flac 0.787013 O, wenn es mit dem Wind im Rücken oder von der Seite segelte, wir hätten ein Recht, zu hoffen! On the other hand, if she were really sailing with the wind, she would come nearer to us, and there would be good ground for hope. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_20.flac 0.273 Jedenfalls werden wir Zwei sein, die ihn nicht verlassen. But come what may, his father will never forsake him, and I myself shall not be wanting in rendering him whatever assistance I can. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_41.flac 0.670588 Nein, ich täusche mich nicht; es ist mir, als ob alle Nervenpapillen meiner Zunge vor Verlangen sich strotzend erhöben! I clutched it up, and carried it off to a place where I could examine it by the help of the light of the moon that had now made its appearance above the horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00018-chancellor_59.flac 0.273 Der Mrs. But come what may, his father will never forsake him, and I myself shall not be wanting in rendering him whatever assistance I can. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_50.flac 0.7758619999999999 Robert Kurtis ordnet alle möglichen Signale an, denn die Brigg ist wohl noch ein Dutzend Meilen von uns im Osten entfernt, und unsere Rufe könnten unmöglich gehört werden. The brig was about twelve miles to the east of us, so that it was out of the question to think of any cries of ours being overheard; but Curtis gave directions that every possible signal should be made. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_21.flac 0.273 Der Mrs. But come what may, his father will never forsake him, and I myself shall not be wanting in rendering him whatever assistance I can. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_22.flac -0.133036 Kear hat man die drohende Gefahr verhehlt, da eine anhaltende Ohnmacht ihr fast jedes Bewußtsein raubt. Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_58.flac 0.277358 Eine ganze Stunde lang bewegen uns tausend abwechselnde Gefühle. For an hour our feelings alternated between hope and despair. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_23.flac -0.133036 Mehrmals ist Miß Herbey auf dem Verdeck erschienen, doch nur während einiger Augenblicke. Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_42.flac 0.46087 Jetzt schlüpfe ich unter einen dicken Haufen Segelwerk. I almost shrieked for joy. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_24.flac -0.133036 Zwar haben die Strapazen sie blasser gemacht, doch immer ist sie stark und muthig. Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_25.flac -0.133036 Ich empfehle ihr, sich auf Alles gefaßt zu machen. Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_62.flac 0.613636 Doch der Wind ist schwach und legt sich immer mehr! How slowly she advanced! +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_45.flac 0.8636360000000001 Ich strecke den Arm aus, und meine Hand erfaßt einen in Papier gewickelten Gegenstand. I was just on the point of raising it to my mouth, when a hand was laid upon my arm. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_26.flac 0.0783669 Ich bin immer bereit, mein Herr Doctor, antwortet mir Miß Herbey, und kehrt sofort zu Mrs. Thank you, doctor, I am always ready, she cheerfully replied, and returned to her duties below. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_27.flac 0.0783669 Kear zurück. Thank you, doctor, I am always ready, she cheerfully replied, and returned to her duties below. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_28.flac 0.496739 Letourneur's Blicke folgen dem jungen Mädchen, und sein Gesicht überfliegt ein Schatten von Traurigkeit. I saw Andre follow the young girl with his eyes, and a look of melancholy interest passed over his countenance. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_64.flac 0.49041599999999996 Gegen halb ein Uhr schätzen der Kapitän und der Hochbootsmann die Entfernung des Schiffes noch auf neun Meilen. We felt that we would give years of our life to know the result of the coming hour! +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_29.flac 0.0939474 Gegen acht Uhr Abends ist das Untergestell des Flosses nahezu vollendet. Towards eight o'clock in the evening the framework for the raft. was almost complete, and the men were lowering empty barrels, which had first been securely bunged, and were lashing them to the woodwork to insure its floating. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_47.flac 0.825 Es ist keine Illusion! In a moment I understood all. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_30.flac 0.0939474 Man ist jetzt dabei, leere, luftdicht verspundete Fässer hinabzuschaffen, welche die Schwimmkraft des Apparates erhöhen sollen, und die man sorgfältig zwischen den Stämmen anbringt. Towards eight o'clock in the evening the framework for the raft. was almost complete, and the men were lowering empty barrels, which had first been securely bunged, and were lashing them to the woodwork to insure its floating. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_65.flac 0.921429 In anderthalb Stunden ist es uns demnach nur drei Meilen näher gekommen, und kaum mag der Lufthauch, der noch über dem Flosse weht, bis zu ihm reichen. At halfpast twelve the captain and the boatswain considered that the brig was about nine miles away; she had, therefore, gained only three miles in an hour and a half, and it was doubtful whether the light breeze that had been passing over our heads had reached her at all. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_69.flac 0.393261 Letourneur und der Miß Herbey; unsere ängstlichen Blicke richten sich abwechselnd auf das Schiff und den Kapitän. Robert Kurtis steht unbeweglich vorn, an den Mast gelehnt, der Hochbootsmann dicht neben ihm; ihre Augen wenden sich keinen Moment von der Brigg ab. I stood aft with M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, and our glances perpetually wandered from the distant ship to our captain's face. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_32.flac -0.00644796 Wir sinken! Up to the poop rushed Mr. Kear, followed immediately by Falsten and Miss Herbey, who were bearing the inanimate form of Mrs. Keat. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_33.flac -0.00644796 Wir sinken!.Sogleich erblicke ich auch Miß Herbey, wie sie die bewußtlose Mrs. Up to the poop rushed Mr. Kear, followed immediately by Falsten and Miss Herbey, who were bearing the inanimate form of Mrs. Keat. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_71.flac 0.421505 Nicht ein Wort kommt über ihre Lippen, bis der Zimmermann mit einem gar nicht wiederzugebenden Tone ausruft. Not a word was uttered, nor was the silence broken, until the carpenter exclaimed, in accents of despair, She's putting about! +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_72.flac 0.6120479999999999 Es wendet!.Unser ganzes Ich scheint sich jetzt in die Augen zusammen zu drängen, und erstarrt stehen die Einen wie Bildsäulen, die Andern liegen auf den Knien. All started up: some to their knees, others to their feet, The boatswain dropped a frightful oath. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_34.flac -0.00644796 Kear heraufschleppt. Up to the poop rushed Mr. Kear, followed immediately by Falsten and Miss Herbey, who were bearing the inanimate form of Mrs. Keat. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_53.flac 0.278571 O, der Schurke! Vile hypocrite! +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_78.flac 0.3 Nein! What ! +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_88.flac 0.5871430000000001 Vordertheile werden einige Bretter zu einem Scheiterhaufen zusammen getragen. Some planks were quickly loosened and thrown into a heap upon the fore part of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_41.flac 0.298077 Ich versuche ihnen zu folgen. Yes, my friend, I said, pressing his hand, we will save him, if possible. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_92.flac 0.95 Doch die Stunden verrinnen, das Feuer erlischt! But the hours passed on; the fire died out; and yet no signs of help. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_42.flac 0.298077 Eine Hand hält mich zurück, und ich sehe Mr. Letourneur, der auf seinen Sohn hinweist, während ihm große Thränen aus den Augen perlen. Yes, my friend, I said, pressing his hand, we will save him, if possible. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_94.flac 0.465 Jetzt schwindet mein Vertrauen auf Gott, der unsere Folterqualen durch solche aufblitzende Hoffnungsstrahlen noch erhöht, und ich lästere ihn, wie ihn der Hochbootsmann gelästert hat! The temper of resignation now deserted me entirely; faith, hope, confidenceall vanished from my mind, and like the boatswain, I swore long and loudly. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_63.flac 0.521429 Aber er muß um jeden Preis mein werden, und ich packe meinen Gegner an der Gurgel, der unter meinen Händen nach Luft schnappt und bewegungslos zusammensinkt die Beute ist mein! Nor was my own determination lessened by hearing him groan out that it was his last, his only morsel. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_44.flac -0.125397 Es folgt eine heftige Erschütterung des Fahrzeuges. All at once, when it seemed all over, the ship ceased to sink, and hung motionless in midocean. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_95.flac 0.601504 Da legt sich eine schwache Hand ganz leise auf meine Schulter, und Miß Herbey zeigt nach dem Himmel! A gentle hand was laid upon my arm, and turning round I saw Miss Herbey with her finger pointing to the sky. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_45.flac -0.125397 Das Schiff sinkt! All at once, when it seemed all over, the ship ceased to sink, and hung motionless in midocean. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_97.flac 0.5069600000000001 Ich mag nichts mehr sehen und vergrabe mich seufzend unter unserer Segeldecke. Meanwhile the brig had altered her tack, and was moving slowly to the east. +13.chancellor_1006_librivox 00024-chancellor_46.flac -0.125397 Das Wasser erreicht schon meine Beine. All at once, when it seemed all over, the ship ceased to sink, and hung motionless in midocean. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_98.flac 0.23669099999999998 Inzwischen hat das Fahrzeug andere Halsen beigesetzt, dann entfernt es sich langsam nach Osten, und drei Stunden später vermochten auch die schärfsten Seemannsaugen kein Stückchen Leinwand mehr am Horizonte zu erblicken! Three hours later and the keenest eye could not have discerned her topsails above the horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_66.flac 0.46956499999999995 Niemand hat mich bemerkt. I released my prisoner, and quietly crept back to my own quarters. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_4.flac 0.0168492 Die Nacht ist hell genug, um erkennen zu können, was ringsum vorgeht. The night was not very dark, and I could see that Curtis had returned to his post upon the poop; whilst in the extreme aft near the taffrail, which was still above water, I could distinguish the forms of Mr. and Mrs. Kear, Miss Herbey, and Mr. Falsten The lieutenant and the boatswain were on the far end of the forecastle; the remainder of the crew in the shrouds and topmasts. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_5.flac 0.0168492 Robert Kurtis ist auf seinen Posten zurückgekehrt und steht auf dem Oberdeck. The night was not very dark, and I could see that Curtis had returned to his post upon the poop; whilst in the extreme aft near the taffrail, which was still above water, I could distinguish the forms of Mr. and Mrs. Kear, Miss Herbey, and Mr. Falsten The lieutenant and the boatswain were on the far end of the forecastle; the remainder of the crew in the shrouds and topmasts. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_6.flac 0.0168492 Ganz rückwärts, nahe dem noch nicht überflutheten Hackbord, gewahre ich Mr. Kear, seine Frau, Miß Herbey und Falsten; auf der äußersten Spitze des Vorderkastells den Lieutenant und den Bootsmann, in den Mastkörben und auf den Strickleitern den Rest der Mannschaft. The night was not very dark, and I could see that Curtis had returned to his post upon the poop; whilst in the extreme aft near the taffrail, which was still above water, I could distinguish the forms of Mr. and Mrs. Kear, Miss Herbey, and Mr. Falsten The lieutenant and the boatswain were on the far end of the forecastle; the remainder of the crew in the shrouds and topmasts. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_5.flac 0.379628 Meine Kehle saugt eine minder trockene Luft ein, aber seit dem Fischzug des Hochbootsmannes, d. h. seit sieben Tagen, haben wir nichts gegessen. Today some clouds that rose in the west have brought us a few puffs of wind; and in spite of our prostration, we appreciate the moderation, slight as it is, in the temperature. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_8.flac 0.410307 Vernunft beizubringen, ist freilich unmöglich gewesen; sie verbleibt auf dem Oberdeck und läuft Gefahr, von den Wellen weggespült zu werden, wenn der Wind noch mehr auffrischt. Mrs. Kear could not be induced to join him in his elevated position, in spite of being told that if the wind were to freshen she would inevitably be washed overboard by the waves; nothing could induce her to listen to remonstrance, and she insisted upon remaining on the poop, Miss Herbey, of course, staying by her side. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_6.flac 0.439436 Auf dem Flosse ist nichts mehr vorhanden, und gestern habe ich André Letourneur das letzte von seinem Vater ersparte Stück Schiffszwieback zugestellt, welches Jener mir unter Thränen übergab. To my parched throat the air seemed a little less trying but it is now seven days since the boatswain took his haul of fish, and during that period we have eaten nothing even Andre Letourneur finished yesterday the last morsel of the biscuit which his sorrowful and selfdenying father had entrusted to my charge. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_7.flac 0.841463 Und doch. ich wünschte, es wäre erst heller Tag. But, in spite of my anxiety, I had a longing for day to come. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_9.flac 0.00941011 Auch Miß Herbey hält bei ihr aus, da sie jene nicht verlassen will. As soon as the captain saw the Chancellor was no longer sinking, he set to work to take down all the sails, yards and all, and the topgallants, in the hope that by removing everything that could compromise the equilibrium of the ship he might diminish the chance of her capsizing altogether. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_12.flac 0.587681 Kann er aber nicht jeden Augenblick ganz untergehen? I said to Curtis, when I had joined him for a while upon the poop. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_13.flac 0.578488 Ich begebe mich zu Robert Kurtis und richte diese Frage an denselben. Everything depends upon the weather, he replied, in his calmest manner; that, of course, may change at any hour. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_12.flac 0.560921 Ich kann mich des Gedankens nicht entschlagen, daß sie die lebendigen Särge darstellen, die unsere erbärmlichen Ueberreste aufzunehmen bestimmt sind. The monsters came close up to the edge of the raft, and Flaypole, who was leaning over, narrowly escaped having his arm snapped off by one of them. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_19.flac 0.49084799999999995 Der Bootsmann will den Versuch machen; da er aber keinen geeigneten Haken besitzt, an den ein Seil zu befestigen wäre, so muß er einen solchen herzustellen suchen. He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_20.flac 0.691616 Robert Kurtis und Daoulas haben ihn verstanden und halten Rath, während sie durch Auswerfen von Holzstücken und Seilenden bemüht sind, die Quermäuler in der Nähe des Flosses aufzuhalten. Curtis and Dowlas were consulted, and after a short conversation, during which they kept throwing bits of rope and spars into the water in order to entice the sharks to remain by the raft, Dowlas went and fetched his carpenter's tool, which is at once a hatchet and a hammer. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_19.flac 0.81383 Sie haben also noch immer nicht alle Hoffnung aufgegeben? fragte ich Robert Kurtis sehr erstaunt. You have not then, I added, abandoned all hope even yet? +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_23.flac 0.437143 Diese Vorbereitungen reizen unser Verlangen auf's Aeußerste, und zitternd vor Ungeduld suchen wir die Aufmerksamkeit der Haie auf jede mögliche Weise rege zu erhalten, um sie nicht wegschwimmen zu lassen. With eager, almost breathless, excitement we stood watching the preparations, at the same time using every means in our power to attract the attention of the sharks. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_22.flac 0.422674 Wenn mich meine Erinnerung nicht trügt, so befindet sich der halbversunkene Chancellor genau in derselben Lage, wie im Jahre 1795 der Dreimaster Juno. While there's life there's hope, you know Mr. Kazallon; out of a hundred chances, ninetynine may be against us, but perhaps the odd one may be in our favour. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_24.flac 0.5706140000000001 Der Haken ist bereitet, aber wieder fehlt es an einem Köder für denselben, und der Hochbootsmann, der vor sich hinmurmelnd da und dorthin läuft und das ganze Floß durchsucht, hat das Aussehen, als forsche er nach einem Leichnam unter uns! As soon as the whirl was ready the boatswain began to think about bait; and, talking rapidly to himself, ransacked every corner of the raft, as though he expected to find some dead body coming opportunely to sight. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_23.flac 0.7254550000000001 Länger als zwanzig Tage hat dieses Schiff halb im Wasser sich schwebend erhalten. Besides, I believe that our case is not without precedent. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_25.flac 0.501127 Man muß endlich nochmals zu der schon früher versuchten Aushilfe greifen, das Eisen des Beiles mit einem Stücke rothen Stoffes zu umwickeln, den wiederum Miß Herbey's Shawltuch liefert. But his search ended in nothing; and the only plan that suggested itself was again to have recourse to Miss Herbey's red shawl, of which a fragment was wrapped round the head of the hammer. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_26.flac 0.399038 Der Hochbootsmann will aber nichts ohne die sorgsamsten Vorsichtsmaßregeln für ein glückliches Gelingen unternehmen. After testing the strength of his line, and reassuringhimself that it was fastened firmly both to the hammer and to the raft, the boatswain lowered it into the water. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_26.flac 0.360222 Nun, Mr. Kazallon, es liegt kein Grund vor, daß die Ueberlebenden des Chancellor nicht eben so viel Glück haben sollten, als die der Juno. So let us not despair; let us hold on to the hope that the survivors of the 'Chancellor' may be equally fortunate. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_21.flac 0.27222199999999996 Ob noch ein Fünkchen Leben in ihm schlummere, darnach fragt Niemand! Was it a humane desire to see whether any spark of life remained? +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_32.flac 0.697321 Ich folge dem hinabsinkenden Haifischhaken, dessen rothe Umhüllung sich leuchtend von dem Wasser abhebt, bequem mit den Augen. Suddenly, without speaking, the boatswain raised his hand and pointed to a dark mass skimming along the surface of the water, and making straight in our direction. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_23.flac 0.273333 In einem Augenblicke wird der Strick zerschnitten. What then was it that kept them lingering so close around? +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_24.flac 0.201163 Der Hochbootsmann, Daoulas, Jynxtrop, Falsten, noch Andere sind bei der Hand, fallen über den Leichnam her. It was only too apparent what they were about to do. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_30.flac 0.763969 Nun stelle man sich die dumpfe Verzweiflung der Mannschaft vor, als Daoulas gegen Mitternacht die Bemerkung macht, daß das Gestell des Flosses verschwunden ist. As it was necessary to be prepared to abandon the ship almost at a moment's notice, Dowlas was making every exertion to hurry on the construction of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_33.flac 0.4625 Passagiere und Matrosen, Alle lehnen wir über die Schanzkleidung geneigt und beobachten das tiefste Stillschweigen. It was a shark, certainly not less than twelve feet long. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_36.flac 0.585855 Plötzlich giebt der Hochbootsmann mit der Hand ein Zeichen und weist auf eine ungeheure Masse, welche nach dem Flosse zu gleitet und fast die Oberfläche des Wassers streift. As the creature came near, my heart beat violently; I could see its eyes flashing above the waves; and its gaping jaws, as it turned half over on its back, exhibited long rows of pointed teeth. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_33.flac 0.05743009999999999 In's Meer! The ropes that had attached it to the vessel had snapped as she became vertically displaced, and probably it had been adrift for more than an hour. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_34.flac -0.00729167 Die Masten kappen! riefen sie halb von Sinnen. The crew were frantic at this new misfortune, and shouting Overboard with the masts! they began to cut down the rigging preparatory to taking possession of the masts for a new raft. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_35.flac -0.00729167 Sie wollen die Taue zerschneiden und die Untermasten in's Wasser stürzen, um sofort ein neues Floß daraus herzurichten. The crew were frantic at this new misfortune, and shouting Overboard with the masts! they began to cut down the rigging preparatory to taking possession of the masts for a new raft. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_39.flac 0.398462 Ich fühle das heftige Klopfen meines Herzens, als wohne meine ganze Lebenskraft nur in diesem Organe! The shark came to a standstill, turned about, and escaped quite out of sight. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_36.flac -0.0047619 Aber Robert Kurtis mischt sich ein. But here Curtis interposed: Back to your places, my men; back to your places. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_37.flac -0.0047619 Auf Euern Posten, Jungens! ruft er. But here Curtis interposed: Back to your places, my men; back to your places. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_38.flac 0.381818 Daß kein Faden ohne meinen Befehl zerschnitten wird! The ship will not sink yet, so don't touch a rope until I give you leave. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_41.flac 0.708696 Da erhebt sich ein Schrei! The boatswain was pale with anger. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_39.flac 0.381818 Der Chancellor ist im Gleichgewicht! The ship will not sink yet, so don't touch a rope until I give you leave. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_39.flac 0.522285 Wer weiß aber, ob dieser Auftritt nicht die Einleitung zu noch schrecklicheren sein wird, welche das Floß mit Blut besudeln könnten! Hobart had not been murdered; he had died by his own hand; and, after all, as the boatswain had once remarked to me, it was better to eat a dead man than a live one. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_42.flac 0.532353 Der Haifisch hält an und verschwindet in der Tiefe des Wassers. The first man who speaks, he said, I will kill him on the spot. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_40.flac 0.363175 Der Chancellor geht noch nicht unter!.Bei der entschiedenen Stimme ihres Kapitäns gewinnt die Mannschaft wieder einige Besinnung, und trotz der bösen Absicht Einiger unter ihnen begiebt sich Jeder wieder auf den ihm angewiesenen Platz. The firmness of the captain's voice brought the men to their senses, and although some of them could ill disguise their reluctance, all returned to their posts. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_41.flac 0.0559211 Sobald der Tag graut, steigt Robert Kurtis so weit als möglich in die Höhe, und sein Blick durchschweift forschend den Umkreis um das Schiff. When daylight had sufficiently advanced Curtis mounted the mast, and looked around for the missing raft; but it was nowhere to be seen. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_42.flac 0.0559211 Unnützes Suchen! When daylight had sufficiently advanced Curtis mounted the mast, and looked around for the missing raft; but it was nowhere to be seen. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_43.flac -0.005 Das Floß ist längst außer Sehweite! The sea was far too rough for the men to venture to take out the whaleboat in search of it, and there was no choice but to set to work and to construct a new raft immediately. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_49.flac 0.234783 Er spricht davon, Meerwasser zu verdampfen, um Salz zu gewinnen. Silence, the most profound, now reigns upon the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_44.flac -0.005 Soll man die Jolle bemannen und dasselbe aufzusuchen ausfahren? The sea was far too rough for the men to venture to take out the whaleboat in search of it, and there was no choice but to set to work and to construct a new raft immediately. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_45.flac -0.005 Auch das ist unmöglich, denn die See geht so hohl, daß das kleine Fahrzeug ihr nicht zu widerstehen vermag. The sea was far too rough for the men to venture to take out the whaleboat in search of it, and there was no choice but to set to work and to construct a new raft immediately. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_46.flac 0.394624 Man muß sich demnach zur Construction eines neuen Flosses entschließen und ohne Zaudern an die Arbeit gehen. Since the sea has become so much rougher, Mrs. Kear has been induced to leave the poop, and has managed to join M. Letourneur and his son on the maintop, where she lies in a state of complete prostration. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_47.flac 0.1275 Inzwischen sind die Wellen immer stärker geworden. I need hardly add that Miss Herbey continues in her unwearied attendance. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_53.flac 0.577083 Sofort ergreifen Alle, Passagiere und Matrosen, die Angelleine. steady! said the boatswain, as the head appeared above. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_55.flac 0.533929 Wir ziehen ganz gleichzeitig an, und nach und nach kommen die oberen Wasserschichten von dem heftigen Peitschen des Schwanzes und der großen Brustflossen des Ungeheuers in Aufruhr. The whirl had passed right through the jaw into the middle of the throat; so that no struggle on the part of the animal could possibly release it. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_11.flac 0.86 Ich war es nicht! I haven't taken it! +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_15.flac 0.484821 Der Hochbootsmann kommt auf mich zu. Can YOU tell us, said the boatswain, coming up to me, who is the thief? +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_17.flac 1.15 Den Dieb von was? I replied. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_18.flac 0.765839 Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen, habe ich ihm geantwortet. I don't know what you mean. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_65.flac 0.713109 Der Hochbootsmann, Robert Kurtis und Daoulas versuchen auch noch ferner, trotzdem sie nun keinen Haken und kein irgend brauchbares Ersatzmittel dafür mehr haben, einen jener Haie zu fangen. Dowlas made a few more unsuccessful attempts, but as the whirl was lost, and they had no means of replacing it, there was no further room for hope. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_51.flac -0.0137255 Neben Mrs. A few cases of preserved meat and biscuit and some barrels of water, that floated between the masts after the submersion of the deck, have been hoisted to the topmasts and fastened firmly to the stays. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_52.flac -0.0137255 Kear und Miß Herbey befinden sich die Herren Letourneur, Alle auf der in ihrem größten Durchmesser höchstens zwölf Fuß messenden Plattform enge an einander gedrückt. A few cases of preserved meat and biscuit and some barrels of water, that floated between the masts after the submersion of the deck, have been hoisted to the topmasts and fastened firmly to the stays. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_66.flac 0.485486 Sie werfen Taue mit Schlingen in's Wasser, doch diese Lassos gleiten auf der schlüpfrigen Haut jener Quermäuler ab. They did, indeed, lower some cords twisted into running knots, but as might have been expected these only slipped over, without holding, the slimy bodies of the sharks. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_20.flac 0.23913 Wir haben das ganze Floß durchwühlt, sagt Daoulas, jetzt ist nur noch dieses Zelt zu untersuchen. You ought to allow those whom you know to he dying of hunger at least to die in peace. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_0.flac -0.1 Am 5. December. XXVI. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_21.flac 0.6265149999999999 Niemand von uns hat dieses Zelt verlassen, Daoulas. There is not one of us who has left the tent all night. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_1.flac 0.02 Der Tag ist warm. DECEMBER th.The day was very hot. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_68.flac 0.560491 Endlich giebt man diese fruchtlosen Versuche auf, und Jeder schleppt sich auf seinen gewohnten Platz zurück, in Erwartung des Todes, den jetzt nichts mehr abzuwenden im Stande ist. As a last resource the boatswain allowed his naked leg to hang over the side of the raft; the monsters, however, were proof even against this attraction. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_2.flac 9.714449999999999e-17 Unter dem sechszehnten Breitengrade ist der December kein Herbst, sondern ein vollkommener Sommermonat. December in latitude deg. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_1.flac 0.4995060000000001 Wir liegen Alle auf den Segeln ausgestreckt, und die Mannschaft eines vorübersegelnden Schiffes würde eine mit Todten bedeckte Seetrift zu sehen meinen. JANUARY th.If the crew of any passing vessel had caught sight of us as we lay still and inanimate upon our sailcloth, they would scarcely, at first sight, have hesitated to pronounce us dead. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_3.flac 0.06632300000000001 Wenn der Luftzug nicht die Gluth der Sonne mildert, dürften uns noch grausame Leiden durch dieselbe bevorstehen. N. is a summer month, and unless a breeze should rise to temper the burning sun, we might expect to suffer from an oppressive heat. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_4.flac 0.5548609999999999 Ich glaube es nicht, und doch werfen wir Alle, meine Gefährten und ich mit, einander wilde Blicke zu. So exasperated were the feelings of us all, however, that we glanced at each other with looks as savage as though we were about to slaughter and without delay eat up one another. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_29.flac 0.881143 Wenn es der Fall ist, werden diese Furien ihn zerreißen. I confess I was very fearful. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_7.flac 0.131609 Ueber der Meeresoberfläche befinden sich von dem Chancellor noch folgende Theile: die drei Masten mit den Mastkörben, das Bugspriet, an dem man jetzt die Jolle aufgehangen hat, um sie vor dem Anprall der Wogen zu sichern, ferner das Oberdeck und das Vorderkastell, beide nur durch den schmalen Rahmen der Schanzkleidung verbunden. The Chancellor's hull is threefourths immerged; besides the three masts and the bowsprit, to which the whaleboat was suspended, the poop and the forecastle are the only portions that now are visible; and as the intervening section of the deck is quite below the water, these appear to be connected only by the framework of the netting that runs along the vessel's sides. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_30.flac 0.5970439999999999 Ich sehe Robert Kurtis an, wie um von ihm Schutz zu erbitten, und der Kapitän stellt sich an meine Seite. I had a strong suspicion that for the sake of his son, for whom he was ready to venture anything, M. Letourneur had committed the theft; in that case I knew that nothing would have prevented the infuriated men from tearing the devoted father to pieces. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_6.flac 0.518387 Dicke Dünste wälzen sich empor, aber ich will glauben, daß es vielleicht überall regnen kann, nur über dem Flosse nicht. Heavy vapours gathered on the horizon, and there was a look as if it were raining all around. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_8.flac 0.131609 Das Verdeck dagegen befindet sich vollständig unter Wasser. The Chancellor's hull is threefourths immerged; besides the three masts and the bowsprit, to which the whaleboat was suspended, the poop and the forecastle are the only portions that now are visible; and as the intervening section of the deck is quite below the water, these appear to be connected only by the framework of the netting that runs along the vessel's sides. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_9.flac 0.690082 Die Communication zwischen den Mastkörben ist sehr beschwerlich; die Matrosen, welche an den Stagen hinklettern, können sich allein von dem einen zu dem anderen hin begeben. Communication between the topmasts is extremely difficult, and would be absolutely precluded, were it not that the sailors, with practised dexterity, manage to hoist themselves about by means of the stays. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_11.flac 0.0508673 Für die auf die engen Plateformen geflüchteten Passagiere gewährt es ein erschütterndes Schauspiel, unter ihren Füßen den Ocean zu sehen und zu hören. For the passengers, cowering on their narrow and unstable platform, the spectacle of the raging sea below was truly terrific; every wave that dashed over the ship shook the masts till they trembled again, and one could venture scarcely to look or to think lest he should be tempted to cast himself into the vast abyss. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_32.flac 0.705377 Inzwischen haben Miß Herbey und die Herren Letourneur auf Anordnung des Hochbootsmannes das Zelt verlassen müssen, das man bis in die geheimsten Winkel durchsucht doch zum Glück vergebens. He said nothing, but waited with his hands in his pockets, and I think I am not mistaken in my belief that there was some sort of a weapon in each. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_9.flac 0.065625 Ich lausche, ob irgend ein fernes Rollen ein Gewitter verkündigt. It was eleven o'clock in the morning. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_12.flac 0.0508673 Die aus dem Wasser emporragenden Maste erzittern bei jedem Wellenschlage, und man möchte glauben, daß sie weggerissen werden müßten. For the passengers, cowering on their narrow and unstable platform, the spectacle of the raging sea below was truly terrific; every wave that dashed over the ship shook the masts till they trembled again, and one could venture scarcely to look or to think lest he should be tempted to cast himself into the vast abyss. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_13.flac -0.0887825 Besser ist es, die Augen zu schließen, und gar nicht nachzudenken, denn dieser Abgrund übt eine eigene Anziehungskraft aus, und man fühlt die Versuchung, sich hinein zu stürzen! Meanwhile, the crew worked away with all their remaining vigour at the second raft, for which the topgallants and yards were all obliged to be employed; the planks, too, which were continually being loosened and broken away by the violence of the waves from the partitions of the ship, were rescued before they had drifted out of reach, and were brought into use. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_10.flac 0.464266 Es ist elf Uhr Morgens; die Dunstmassen verdecken jetzt die Sonne vollkommen, doch schon haben diese ihren elektrischen Charakter merklich eingebüßt. I listened for distant rumblings which might announce an approaching storm, but although the vapours had obstructed the sun's rays, they no longer presented the appearance of being charged with electricity. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_11.flac 0.656313 Offenbar wird sich kein Gewitter entladen, denn das ganze Gewölk hat eine gleichmäßige Färbung angenommen und seine am Morgen so scharfen Ränder sind in einer verbreiteten grauen Dunstmasse verschwunden und verschwommen, die jetzt nur noch einem in der Höhe schwebenden Nebel gleich zu achten ist. Thus our prognostications ended in disappointment; the clouds, which in the early morning had been marked by the distinctness of their outline, had melted one into another and assumed an uniform dull grey tint; in fact, we were enveloped in an ordinary fog. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_14.flac -0.0887825 Inzwischen ist die gesammte Mannschaft unablässig mit der Herstellung eines zweiten Flosses beschäftigt. Meanwhile, the crew worked away with all their remaining vigour at the second raft, for which the topgallants and yards were all obliged to be employed; the planks, too, which were continually being loosened and broken away by the violence of the waves from the partitions of the ship, were rescued before they had drifted out of reach, and were brought into use. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_34.flac 0.433095 Der Hochbootsmann, der Zimmermann und die Matrosen überlassen sich der wüthendsten Verzweiflung. There was no doubt that the carcase of the suicide had been thrown overboard, and the rage of the disappointed cannibals knew no bounds. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_15.flac -0.0887825 Dabei finden die Obermasten, die Marsraaen und Bramstengen Verwendung und widmet man unter Robert Kurtis' Leitung dieser Arbeit alle mögliche Sorgfalt. Meanwhile, the crew worked away with all their remaining vigour at the second raft, for which the topgallants and yards were all obliged to be employed; the planks, too, which were continually being loosened and broken away by the violence of the waves from the partitions of the ship, were rescued before they had drifted out of reach, and were brought into use. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_12.flac 0.6717029999999999 Doch kann denn dieser Nebel keinen Regen gebären, und wäre es noch so wenig, wären es nur einige erquickende Tropfen! But was it not still possible that this fog might turn to rain? +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_16.flac 0.144833 Der Chancellor scheint wirklich nicht weiter zu sinken; wie der Kapitän es vorausgesagt, wird er voraussichtlich im Wasser sich eine Zeit lang schwebend erhalten. The symptoms of the ship foundering did not appear to be immediate; so that Curtis insisted upon the raft being made with proper care to insure its strength; we were still several hundred miles from the coast of Guiana, and for so long a voyage it was indispensable to have a structure of considerable solidity. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_17.flac 0.144833 Robert Kurtis achtet also darauf, daß das Floß so solid als möglich gebaut wird. The symptoms of the ship foundering did not appear to be immediate; so that Curtis insisted upon the raft being made with proper care to insure its strength; we were still several hundred miles from the coast of Guiana, and for so long a voyage it was indispensable to have a structure of considerable solidity. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_10.flac 0.395489 Und, o abscheulicher Spott, rings um sich hat man das Wasser des Meeres, das dem Trinkwasser ja so ähnlich sieht! And what a mockery to our condition did it seem that all this while there was water, water, nothing but water, everywhere around us! +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_22.flac 0.314286 Es ist ein Ire, mit Namen He shook his head with an oracular gravity. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_13.flac 0.283333 Seit zweiundvierzig Tagen haben wir nun das Schiff verlassen! Fortytwo days had passed since we quitted the sinking Chancellor. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_23.flac 0.314286 O'Ready. He shook his head with an oracular gravity. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_23.flac 0.314286 O'Ready. He shook his head with an oracular gravity. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_14.flac 0.698381 Wer von uns kann sich noch einer Illusion für die Zukunft hingeben? There could be no hope now; all of us must die, and by the most deplorable of deaths. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_15.flac 1.23074 Sind wir nicht verdammt Einer nach dem Andern langsam hinzusterben, und das durch eine der schrecklichsten Todesarten? I was quite conscious that a mist was gathering over my brain; I felt my senses sinking into a condition of torpor; I made an effort, but all in vain, to master the delirium that I was aware was taking possession of my reason. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_28.flac -0.00869565 Es ist mein eigentliches Geschäft, zu scheitern. And why, bedad, I'd like to know, why is it that they'll all be afther lavin' of the ship? +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_29.flac -0.00869565 Ich kenne das aus dem Grunde. And why, bedad, I'd like to know, why is it that they'll all be afther lavin' of the ship? +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_29.flac 0.48 Gott wird uns in seiner Barmherzigkeit noch andere Wolken senden, die uns noch mehr Wasser bringen werden, Wasser, das wir so lange entbehrt haben! We grasped each other's hands as we rose from the platform on which we had been lying, and mutual congratulations, mingled with gratitude, poured forth from our long silent lips. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_31.flac -0.0273529 So lange ein Kasten schwimmt, soll man darauf bleiben. He turned his quid with the most serene composure, and continued, And isn't it me myself that's been wrecked nine times already? and sure, poor fools are they that ever have put their trust in rafts or boats sure and they found a wathery grave. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_32.flac 0.186741 Lassen Sie sich das gesagt sein!.Nach diesen sehr bestimmt gesprochenen Worten, welche die alte irländische Wasserratte zur Beruhigung seines eigenen Gewissens von sich zu geben schien, versank der Mann wieder in ein vollkommenes Schweigen. Nay, nay; while the ould ship lasts, let's stick to her, says I. Having thus unburdened his mind he relapsed, into silence, and soon went away. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_32.flac 0.679837 In der That, die Tonne enthält jetzt zwei bis drei Pinten Wasser, und wenn wir das noch ausdrücken, was die Segel eingesogen haben, so vermögen wir unsern Vorrath noch bis zu einer gewissen Grenze zu vermehren. It was found that only a few pints of rain water had fallen into the barrel to this small quantity the sailors were about to add what they could by wringing out the saturated sails, when Curtis made them desist from their intention. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_36.flac 0.367849 Warum soll dieses Wasser, das doch nur vom Regen herstammt, nicht trinkbar sein? Why should not this be as drinkable as the other? +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_37.flac 0.348312 Indessen drückt der Kapitän ein wenig von dem aufgesaugten Wasser einer Segelfalte in die Weißblechtasse, kostet dasselbe, und zu meiner größten Verwunderung wirft er diese von sich. He squeezed a few drops out of one of the folds of a sail into the tin pot, and put it to his lips. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_30.flac 0.747826 Der Hoochbotsmann, Falsten und Daoulas eilen nach vorn, um den Körper womöglich zu erhaschen, aber sie sehen nur noch einen blutigen Kreis, in dessen Mitte sich die Haifische herumtreiben. Falsten, Dowlas, and the boatswain, made a rush that at least they might secure the body; but it was too late; all that they could see was a crimson circle in the water, and some huge sharks disporting themselves around the spot. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_40.flac 0.780121 Es rührt das daher, daß die so lange Zeit dem Einflusse der Wellen ausgesetzten Segel sich mit Salz imprägnirt und dem aufgefangenen Wasser einen sehr hohen Gehalt davon mitgetheilt haben. The fact was that the canvas had been so long exposed to the action of the waves, that it had become thoroughly impregnated by salt, which of course was taken up again by the water that fell upon it. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_7.flac 0.971053 Der Kapitän schätzt unsere Bewegung auf drei Meilen in der Stunde. The captain reckons that we must be advancing at the rate of about three miles an hour. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_14.flac 0.528646 Sein Kopf sinkt ihm auf die Brust, seine langen, knochigen Arme hängen schlotternd herab, und spitzig treten die Knieschneiben unter seinen abgenutzten Beinkleidern hervor, so sitzt er unbeweglich in einem Winkel des Flosses und erhebt kaum seine Augen. He keeps perpetually to one corner of the raft, his head dropped upon his chest, and his long, bony hands lying upon knees that project sharply from his wornout trowsers. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_7.flac 0.594643 Ich mache die Bemerkung, daß, wenn der Durst hinweggetäuscht werden kann, etwa durch Eintauchen in's Wasser oder durch Kauen irgend eines Gegenstandes, es sich mit dem Hunger nicht ebenso verhält, und daß Nichts im Stande ist, die eigentlichen Nahrungsmittel zu ersetzen. Curtis expressed his willingness personally to make the attempt, but so numerous were the sharks that we would not for one moment hear of his risking his life in a venture of which the danger was as great as the success was doubtful. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_8.flac 0.409061 Außerdem kann das Wasser Schiffbrüchigen stets durch ein natürliches Ereigniß bescheert werden, z. B. durch den Regen. By plunging into the sea, or by gnawing at a piece of metal, we could always, or at least often, do something that cheated us into believing that we were mitigating the pains of thirst; but with hunger it was different. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_41.flac 0.11428599999999994 Kear, welche in heftigem Fieber darnieder liegt, genießt nichts. Mrs. Kear, prostrate with fever, could not touch a mouthful; and nothing could be done by Miss Herbey to relieve her, beyond occasionally moistening her parched lips. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_13.flac 0.578289 Einen Augenblick frischte der Wind auf, aber jetzt hat er sich wieder ganz gelegt, und das Segel schlottert am Maste. Except for the trifling relief it brings by modifying the temperature we care little now for any breeze. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_43.flac 0.180357 Die unglückliche Frau leidet schwer; ich bezweifle, daß sie diesen Zustand lange aushalten wird. Not once had her husband troubled himself about her; but when shortly afterwards I heard him hail some of the sailors on the forecastle and ask them to help him down from the foretop, I began to think that the selfish fellow was coming to join his wife. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_44.flac 0.180357 Ihr Mann hat sich auch nicht einmal nach ihr erkundigt. Not once had her husband troubled himself about her; but when shortly afterwards I heard him hail some of the sailors on the forecastle and ask them to help him down from the foretop, I began to think that the selfish fellow was coming to join his wife. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_45.flac -0.0561856 Gegen drei Viertel auf sechs Uhr aber scheint es mir doch, daß das Herz dieses Egoisten zu klopfen beginnt. At first the sailors took no notice of his request, but on his repeating it with the promise of paying them handsomely for their services, two of them, Burke and Sandon, swung themselves along the netting into the shrouds, and were soon at his side. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_11.flac 0.638207 In Wahrheit haben unsere Qualen den höchsten Grad erreicht, den Menschen wohl zu ertragen vermögen, und unmöglich können sie noch über diesen hinausgehen! Certain it seems that our sufferings must have reached their utmost limit, and nothing could exceed the torture that we are enduring. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_19.flac 0.44353400000000004 Der Abend ist gekommen, und bis Mitternacht, d. h. bis zu der Stunde, da der Mond aufgeht, der in sein letztes Viertel tritt, wird es dunkel sein. The moon was entering her last quarter, so that it was dark till nearly midnight, and the stars were misty, not glowing with that lustre which is so often characteristic of cool nights. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_47.flac -0.0561856 Will er sich nun vielleicht zu seiner Frau nach dem Großmast begeben? At first the sailors took no notice of his request, but on his repeating it with the promise of paying them handsomely for their services, two of them, Burke and Sandon, swung themselves along the netting into the shrouds, and were soon at his side. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_50.flac 0.291538 Jetzt begeben sich zwei Matrosen, Burke und Sandon, über die Schanzkleidung hin nach dem Besanmast und steigen nach dem Mastkorbe. The men evidently were asking more than Mr. Kear was inclined to give, and at one time if seemed as though the negotiation would fall through altogether. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_51.flac 0.291538 Mit Mr. Kear feilschen sie lange um die Bedingungen für ihre Bemühung. The men evidently were asking more than Mr. Kear was inclined to give, and at one time if seemed as though the negotiation would fall through altogether. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_22.flac 0.528846 Wenn ich die Augen einmal aufschlage, sehe ich ihn kaum mehr. Whenever I raised my head I always failed to see him, but he was probably lying sheltered somewhere beneath the sails. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_53.flac 0.0189119 Schon schicken sich die Seeleute wieder an, den Passagier an seinem Platze zurück zu lassen. But at length the bargain was struck, and I saw Mr. Kear take a bundle of paper dollars from his waistcoat pocket, and hand a number of them over to one of the men, The man counted them carefully, and from the time it took him, I should think that he could not have pocketed anything less than a hundred dollars. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_54.flac 0.0189119 Endlich wird man einig und zieht Mr. Kear ein Päckchen Papierdollars hervor, das er dem einen Matrosen einhändigt. But at length the bargain was struck, and I saw Mr. Kear take a bundle of paper dollars from his waistcoat pocket, and hand a number of them over to one of the men, The man counted them carefully, and from the time it took him, I should think that he could not have pocketed anything less than a hundred dollars. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_26.flac 0.36919 Ich glaubte zu träumen, denn meine Nase traf ein an Bord ganz unbekannter Duft, den der Wind mir dann und wann zuwehte. Was I dreaming, or was there not really some unaccustomed odour floating in the air? +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_55.flac 0.0189119 Dieser zählt die Summe sorgfältig durch, und scheint es mir, daß er wenigstens hundert Dollars in der Hand hat. But at length the bargain was struck, and I saw Mr. Kear take a bundle of paper dollars from his waistcoat pocket, and hand a number of them over to one of the men, The man counted them carefully, and from the time it took him, I should think that he could not have pocketed anything less than a hundred dollars. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_32.flac 0.162162 Einige unzusammenhängende Worte erreichen dennoch mein Ohr. Presently I caught a few incoherent words. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_56.flac 0.217808 Es handelt sich nämlich, wie ich gewahr werde, darum, Mr. Kear längs der Besanstagen nach dem Vorderkastell zu befördern. The next business was to get Mr. Kear down from the foretop, and Burke and Sandon proceeded to tie a rope round his waist, which they afterwards fastened to the forestay; then, in a way which provoked shouts of laughter from their mates, they gave the unfortunate man a shove, and sent him rolling down like a bundle of dirty clothes on to the forecastle. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_35.flac 0.244444 Eine Schenke unter den Bäumen! Look, there's an inn under the trees! +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_36.flac 0.052941199999999994 Schnell, schnell! brandy, gin, water! a guinea a drop! +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_30.flac 0.155172 Einige Augenblicke vergehen so. Suddenly, the truth seemed to dash across my mind. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_64.flac 0.0605311 Gott gebe, daß sie aus Nordosten weht und uns nach dem Lande zu treibt, denn jede andere Windrichtung wäre für uns verderblich, wenn wir erst auf dem Flosse eingeschifft sind, das nur mit dem Wind im Rücken einige Fahrt machen kann! Some long lines of vapour on the horizon were tinged with a rosy glare that foreboded a strong breeze for the morrow, and all felt anxious to know from which quarter the breeze would come, for any but a northeaster would bear the frail raft on which we were to embark far away from land. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_40.flac 0.205263 Eine Guinee für den Tropfen! Poor deluded wretch! +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_65.flac 0.0605311 Robert Kurtis ist gegen acht Uhr nach unserem Mastkorbe gekommen. Some long lines of vapour on the horizon were tinged with a rosy glare that foreboded a strong breeze for the morrow, and all felt anxious to know from which quarter the breeze would come, for any but a northeaster would bear the frail raft on which we were to embark far away from land. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_33.flac 0.565187 Noch einmal suche ich mich zu versichern, daß meine Sinne mich nicht getauscht haben, und doch, auf diesem Flosse. Again and again I sniffed and became more convinced than ever that my senses were not deceiving me. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_55.flac 0.501786 Unter der Herrschaft seines Wahnsinns leidet er nicht, und sein Durst ist gestillt! With the loss of his senses all his sufferings had vanished, and his thirst was appeased. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_68.flac 0.29537 Ich versuche auf dem beengten Raume des Mastkorbes zu schlafen, kann aber nicht dazu gelangen. I laid myself down in the narrow space at my disposal, and tried to sleep; but my mind was filled with strange forebodings, and sleep was impossible. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_69.flac 0.29537 Böse Ahnungen beunruhigen mich. I laid myself down in the narrow space at my disposal, and tried to sleep; but my mind was filled with strange forebodings, and sleep was impossible. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_38.flac 0.310596 Bald verliere ich die Spur, entweder wenn ich mich zu weit von derselben entfernte, oder der Wind sich vollkommen legte, und bald trifft mich die Ausdünstung mit erneuter Stärke. Approaching the starboard angle of the raft, I came to the conclusion that the smell that had thus keenly excited my cravings was the smell of smoked bacon; the membranes of my tongue almost bristled with the intenseness of my longing. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_70.flac -0.0237445 Die Atmosphäre kommt mir gar zu ruhig vor. The very calmness of the atmosphere was oppressive; scarcely a breath of air vibrated through the metal rigging, and yet the sea rose with a heavy swell as though it felt the warnings of a coming tempest. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_71.flac -0.0237445 Kaum streicht von Zeit zu Zeit ein Lüftchen durch das Takelwerk und läßt die Metallfäden in demselben ertönen. The very calmness of the atmosphere was oppressive; scarcely a breath of air vibrated through the metal rigging, and yet the sea rose with a heavy swell as though it felt the warnings of a coming tempest. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_61.flac 0.25113800000000003 Im Verlaufe seiner Hallucinationen ist Flaypol im letzten Stadium der Trunkenheit angelangt, so, als ob er sich durch die geistigen Getränke wirklich berauscht hätte, die er freigebig ausbot, und wie eine todte Masse stürzt er in einem Winkel zusammen, um einem bleiernen Schlafe zu verfallen. As though he were really intoxicated by the stimulants of which he had been raving, Flaypole at last sank down in a heap in a corner of the raft, where he lay lost in a heavy slumber. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_40.flac 0.426316 Da erreiche ich im Vordertheile die Ecke am Steuerbord und erkenne jetzt deutlich, daß jener Geruch von einem Stück geräuchertem Speck herrührt. Forcing my arm below the roll, I felt my hand in contact with something wrapped up in paper. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_1.flac 0.8625 Die Nacht vom 24. zum 25. war dunstig, ich weiß nicht aus welchem Grunde eine der schwülsten, und der Nebel wahrhaft erstickend. JANUARY th.Last night was very misty, and for some unaccountable reason, one of the hottest that can be imagined. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_75.flac -0.0331643 Sonderbar. Is it merely imagination? or do I really see a black speck floating on the dazzling whiteness of the waters, a speck that cannot be a rock; because it rises and falls with the heaving motion of the billows? +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_76.flac -0.0331643 Ich glaube einige Augenblicke einen dunklen Punkt wahrzunehmen, der sich mitten in der intensiven Weiße der Wellen hebt und senkt. Is it merely imagination? or do I really see a black speck floating on the dazzling whiteness of the waters, a speck that cannot be a rock; because it rises and falls with the heaving motion of the billows? +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_3.flac 0.402787 Das Floß bewegt sich nicht nur nicht fort, sondern unterliegt sogar überhaupt keinerlei Bewegung, so daß ich mich manchmal frage, ob es denn noch schwimme. The raft was not only quite stationary, but did not even rise and fall with any motion of the waves. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_77.flac -0.0331643 Ein Felsen kann das nicht sein, da er die Bewegungen der See mitmacht und wahrscheinlich hat mich eine Illusion getäuscht. Is it merely imagination? or do I really see a black speck floating on the dazzling whiteness of the waters, a speck that cannot be a rock; because it rises and falls with the heaving motion of the billows? +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_43.flac 0.09 Niemand sieht mich, Niemand hört mich. It was a piece of bacon. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_78.flac 0.5588380000000001 Dann verschleiert sich der Mond von Neuem, und wird es tief dunkel, so daß ich mich nahe der Backbordstrickleiter wieder niederlege. But the moon once again becomes overclouded; the sea, is darkened, and I return to my uneasy couch close to the larboard shrouds. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_0.flac 0.0 Am 6. December. XXVII. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_8.flac 0.733761 Morgen können es nur noch zehn sein, denn bis dahin bin ich gestorben. I was convinced that I could myself last but very little longer. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_9.flac 0.5423939999999999 Ich fühle es recht wohl, daß ich mich dem Ende meiner Qualen nähere, denn mein ganzes vergangenes Leben zieht durch meine Erinnerung, und es ist mir vergönnt, mein Vaterland, meine Freunde, meine Familie zum letzten Male im Traume zu sehen! All the events and associations of my life passed rapidly through my brain, My country, my friends, and my family all appeared as it were in a vision, and seemed as though they had come to bid me a last farewell. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_1.flac 0.0666667 Ich habe einige Stunden schlafen können. DECEMBER th.I must have fallen asleep for a few hours, when at four o'clock in the morning, I was rudely aroused by the roaring of the wind, and could distinguish Curtis's voice as he shouted in the brief intervals between the heavy gusts. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_2.flac 0.0666667 Um vier Uhr Morgens erweckt mich das Pfeifen des Windes, und ich vernehme Robert Kurtis' Stimme, welche noch das Brausen der Windstöße, unter denen die Masten erzittern, hörbar durchdringt. DECEMBER th.I must have fallen asleep for a few hours, when at four o'clock in the morning, I was rudely aroused by the roaring of the wind, and could distinguish Curtis's voice as he shouted in the brief intervals between the heavy gusts. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_3.flac 0.361813 Ich erhebe mich, packe die um unseren luftigen Aufenthalt gezogenen Leinen und versuche mir darüber klar zu werden, was unter mir und um mich herum vorgeht. I got up, and holding tightly to the purlinfor the waves made the masts tremble with their violenceI tried to look around and below me. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_48.flac 0.6375 Ich halte ein Stück Speck in der Hand, kaum ein Viertelpfund, doch das vermag für einen ganzen Tag meine Qualen zu stillen, und schnell führe ich es zum Munde. Plainly this rascal Hobart had saved some provision from the wreck, upon which he had been subsisting ever since. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_12.flac 1.03433 Diese Idee setzt sich in meinem Gehirn immer fester, und es gewährt mir eine Art Freude, mir zu sagen, daß meine Leiden ein Ende haben werden, so bald ich es will. One fixed idea had taken possession of my brain; I would put an end to myself, and I felt a sort of pleasure as I gloated over the power that I had to terminate my sufferings. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_13.flac 0.804678 Ich habe Robert Kurtis von meinem Entschlusse in Kenntniß gesetzt und ihm davon mit einer ganz auffallenden Ruhe des Geistes gesprochen. I told Curtis, with the utmost composure, of my intention, and he received the intelligence as calmly as it was delivered. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_50.flac 0.6671229999999999 Ich drehe mich um, kaum kann ich mich eines Murrens enthalten, und erkenne den Steward Hobbart. The steward had provided for himself, whilst all around him were dying of starvation. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_8.flac 0.132285 Was geht wohl vor? Just at that moment a sailor, who had mounted to the maintop to do something to the rigging, passed close behind me. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_9.flac 0.132285 Da kommt ein Matrose, der in die Takelage gestiegen war, um ein Tau zu befestigen, an mir vorüber. Just at that moment a sailor, who had mounted to the maintop to do something to the rigging, passed close behind me. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_18.flac 0.6465930000000001 Wie eine dichte Wolke erhebt sich der Dunst aus dem Ocean, aber man fühlt es recht gut, daß über ihm die Sonne brennt, die in kurzer Zeit all' diesen Wasserdampf aufgesaugt haben wird. The dull grey fog still hung heavily over the ocean, but the sun was evidently shining above the mist, and would, in course of time, dispel the vapour. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_15.flac 0.0317765 Dann müßte der Wind aber von Nordosten nach Südwesten umgeschlagen sein, und er müßte uns jetzt in die offene See hinaustreiben! I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_16.flac 0.0317765 Meine Ahnungen trügten mich also nicht! I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_55.flac 0.265714 Hobbart hat vielleicht ganz klug gehandelt. Yet why, it struck me, should I complain? +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_17.flac 0.0317765 Nach und nach wird es heller. I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_19.flac 0.32695 Jetzt stehen nun fünf Fuß Wasser über dem Deck, und die Linie der Schanzkleidung ist vollkommen verschwunden. When daylight at length appeared, I found the wind although not blowing actually from the southwest, had veered round to the northwest, a change which was equally disastrous to us, inasmuch as it was carrying us away from land. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_58.flac 0.659211 Er ergreift meine Hand und sucht mir das Stück Speck wieder zu entreißen, doch ohne ein Wort zu sprechen, da er die Aufmerksamkeit der Anderen zu erregen fürchtet. But Hobart had no idea of allowing me the peaceable possession of what he held to be his own. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_59.flac 0.48315 Wir kämpfen schweigend, denn ich habe ja dieselbe Ursache, still zu sein. He made a dash at the fragment of bacon, and seemed determined to wrest it from my grasp. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_60.flac 0.594472 Ich will natürlich nicht, daß noch Andere dazukommen, mir meine Beute abzujagen, und wehre Hobbart mit allen Kräften ab; da höre ich ihn die Worte zwischen den Zähnen murmeln: We struggled with each other, but although our wrestling was very violent, it was very noiseless. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_24.flac 0.183424 Miß Herbey erhebt sich bei diesen Worten und zeigt auf die neben ihr liegende Mrs. Miss Herbey heard his words, and pointing towards Mrs. Kear, who was lying prostrate at her feet, asked what we thought ought to be done. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_28.flac 0.464286 Glänzende Strahlen dringen bis zu uns nieder und treffen uns wie weißglühende, metallene Pfeile. Not till eleven o'clock did the fog begin to break, and as it rolled in heavy folds along the surface of the water, I could every now and then catch glimpses of a clear blue sky beyond. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_64.flac 0.376424 Und während ich Hobbart noch immer nieder halte, zermalme ich den Speck zwischen den Zähnen. And still careful that no noise of commotion should arise, I threw him on his back, and grasping his throat so that it gurgled again, I held him down until, in rapid mouthfuls, I had swallowed up the last scrap of the food for which we had fought so hard. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_25.flac 0.183424 Kear. Miss Herbey heard his words, and pointing towards Mrs. Kear, who was lying prostrate at her feet, asked what we thought ought to be done. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_32.flac 0.4487390000000001 Endlich glänzt die Sonne mit ihrer vollen Pracht über die Oberfläche des Oceans; der Nebel weicht zurück, ein großer Kreis um uns wird sichtbar und der Horizont erscheint. At length the sun burst forth in full power, and, sweeping the surface of the ocean, dispelled the fog, and left the horizon opened to our eyes. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_35.flac 0.2 Nachdem Robert Kurtis sich überall umgesehen hat, verharrt er in tiefem Schweigen. Curtis gazed with intensest scrutiny, but did not speak a word. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_27.flac 0.5487270000000001 Wir müssen bleiben, wo wir sind, habe ich ihr geantwortet. No; said Andre this is our best refuge; I hope you are not afraid. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_0.flac 0.042857099999999995 Am 18. Januar. XLVII. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_28.flac 0.295714 Hier ist noch unsere sicherste Zuflucht, Miß Herbey, fügt Andre Letourneur hinzu. Not for myself, said the young girl quietly only for those to whom life is precious. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_29.flac -0.16858299999999998 Fürchten Sie nichts, Miß. At a quarter to eight we heard the boatswain calling to the sailors in the bows. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_6.flac 0.5845279999999999 Wenn ich das Vorgefallene erzählen wollte, wenn ich sagte, wie gut Hobbart lebte, während uns der Hungertod angrinste, wie er sich so lange Tage ohne unser Wissen genährt hat, seine Gefährten würden ihn ohne Erbarmen zerfleischen. The idea of my proceedings being exposed by him was quite absurd; in a moment he would himself be murdered without pity by the crew, if it should be revealed that, unknown to them, he had been living on some private store which, by clandestine cunning, he had reserved. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_30.flac -0.16858299999999998 O, für mich fürchte ich auch nicht, erwidert das junge Mädchen mit ruhiger Stimme, aber für Diejenigen, welche Ursache haben, an ihrem Leben zu hängen!.Um acht ein viertel Uhr ruft der Bootsmann seinen Leuten zu. At a quarter to eight we heard the boatswain calling to the sailors in the bows. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_31.flac 0.485 Ihr da auf dem Kastell! Ay, ay, sir, said one of the menO'Ready, I think. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_37.flac 0.8949940000000001 Ich, ich werde morgen sterben, und wenn der Tod nicht kommt, mich abzulösen, so werde ich ihm entgegengehen. For myself I had fully determined that if I lived till the following day, I would die by my own hand. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_39.flac 1.11905 Die Nacht ist gekommen, doch habe ich keinen Augenblick schlafen können. Whether my companions were still alive, I hardly cared to know; it seemed as though days had passed since I had seen them. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_33.flac 0.80625 Habt Ihr die Jolle dort? I don't know, sir. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_8.flac 0.358298 Augenblicklich ist mein hungriger Magen befriedigt worden, trotzdem, daß das Stückchen Speck nur klein, nur ein Bissen, der letzte war, wie der Unglückliche sagte. The bit of food that I had thus stolen was very small; but small as it was it had alleviated my hunger, and I was now tortured with remorse, because I had not shared the meagre morsel with my fellowsufferers. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_40.flac 0.337805 Gegen zwei Uhr quälte mich der Durst so furchtbar, daß ich laut aufschreien mußte. Night drew on, but I could not sleep for a moment. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_34.flac 0.107143 Nein, Meister. Not with us, was the reply. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_11.flac 0.4736260000000001 Der Mond steigt langsam nieder, und bald folgt ihm das erste Morgenlicht. There is no twilight in these low latitudes, and the full daylight came well nigh at once. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_35.flac 0.0681818 Nun, dann ist sie also weggeschwemmt worden. She's gone adrift, then! +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_12.flac 0.305556 Schnell wird es Tag werden, denn wir befinden uns unter jenen niedrigen Breiten, die weder Morgen noch Abenddämmerung kennen. I had not closed my eyes since my encounter with the steward, and ever since the first blush of day I had laboured under the impression that I could see some unusual dark mass half way up the mast. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_38.flac 0.5393939999999999 In der Befürchtung, daß der Chancellor noch vor Fertigstellung des Flosses untergehen könne, sind sie überein gekommen, zu entfliehen, und haben drei Matrosen durch Geld bestochen, sich des kleinen Bootes zu bemächtigen. Afraid that the Chancellor would founder before the completion of the raft, Kear and Huntly had plotted together to effect their escape, and had bribed the three sailors to seize the only remaining boat. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_15.flac 0.479887 Noch vermag ich es nicht zu erkennen und verbleibe ausgestreckt auf meinem Segelbündel. But no sooner did the rays of the sun fall full upon it than I saw at once that it was the body of a man, attached to a rope, and swinging to and fro with the motion of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_39.flac 0.545238 Auch über den schwarzen Punkt, den ich verwichene Nacht vorübergehend sah, geht mir nun ein Licht auf. This, then, was the black speck that I had seen during the night. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_45.flac 0.618103 Das wird mir zwar nichts nützen, ich weiß es, doch ich werde mein Leiden betrügen! What if instead of drinking the blood of others I were to drink my own? +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_41.flac -0.0410016 Der unwürdige Kapitän sein Schiff! The miserable husband had deserted his wife, the faithless captain had abandoned the ship that had once been under his command. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_17.flac 0.757429 Eine schreckliche Ahnung überschleicht mich fröstelnd und ich nähere mich dem Maste. I could not for a moment; doubt that it was I myself that had impelled him to the suicide. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_42.flac -0.0410016 Sie haben uns die Jolle gestohlen, das einzige noch übrig gebliebene Boot. The miserable husband had deserted his wife, the faithless captain had abandoned the ship that had once been under his command. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_18.flac 0.4727270000000001 Es ist ein Erhängter; und dieser Erhängte ist der Steward Hobbart, dieser Unglückliche, und ich, ja ich, habe ihn zum Selbstmorde getrieben! A cry of horror had scarcely escaped my lips, when my fellowpassengers were at my side, and the rope was cut. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_54.flac 0.845045 Das ist heute der letzte Tag meines Lebens. The fog was hot as the burning steam that issues from a boiler. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_55.flac 1.08323 Bevor ich sterbe, würde ich glücklich sein, die Hand meines Freundes zu drücken. It was to be my last day upon earth, and I felt that I would like to press the hand of a friend before I died. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_44.flac -0.0214286 Fünf Verlorene! antwortet der alte Irländer. Faith, an it's five lost ye'll be maning, said O'Ready; and the state of the sea fully justified his opinion. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_45.flac -0.0214286 Wirklich giebt der Zustand des Meeres O'Ready's Worten am meisten recht. Faith, an it's five lost ye'll be maning, said O'Ready; and the state of the sea fully justified his opinion. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_20.flac 0.27931 Meine Gefährten erheben sich, sehen einen Körper und stürzen auf ihn zu. And what was it that made the group gather so eagerly around the body? +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_46.flac -0.0935065 Wir sind nur noch Zweiundzwanzig an Bord. The crew were furious when they heard of the surreptitious flight, and loaded the fugitives with all the invectives they could lay their tongues to. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_47.flac -0.0935065 Wie weit wird sich diese Zahl noch vermindern? The crew were furious when they heard of the surreptitious flight, and loaded the fugitives with all the invectives they could lay their tongues to. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_22.flac 0.397727 Uebrigens, Hobbart ist wirklich todt und sein Körper schon erkaltet. No, indeed; the corpse was cold, and the limbs were rigid; there was no chance that animation should be restored. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_49.flac 0.17083299999999998 Ich halte es für gerathen, der Mrs. In accordance with my advice, Mrs. Kear has not been informed of her husband's disappearance. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_50.flac 0.17083299999999998 Kear die Flucht ihres Mannes zu verheimlichen. In accordance with my advice, Mrs. Kear has not been informed of her husband's disappearance. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_25.flac 0.3 Nein! What ! +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_51.flac 0.7040000000000001 Die bedauernswerthe Frau wird vom Fieber furchtbar geschüttelt, gegen das wir völlig ohnmächtig dastehen, weil das Schiff so schnell gesunken ist, daß auch die Arzneikiste nicht zu retten war. The unhappy lady is wasting away with a fever for which we are powerless to supply a remedy, for the medicine chest was lost when the ship began to sink. +13.chancellor_1006_librivox 00027-chancellor_52.flac 0.8315790000000001 Und wenn wir auch Arzneimittel gehabt hatten, welchen Erfolg hätten sie bei dem Zustande, in dem sich Mrs. Nevertheless, I do not think we have anything to regret on that score, feeling as I do, that in a case like Mrs. Kear's, drugs would be of no avail. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_27.flac 0.408547 Ich habe nichts sehen wollen ich nehme keinen Antheil an dieser entsetzlichen Mahlzeit! I refused to take part in the horrible repast that was proposed. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_1.flac 0.6939390000000001 Der Chancellor wird jetzt im Wasser nicht mehr ganz im Gleichgewicht gehalten, und er droht allmälig unterzugehen. DECEMBER th CONTINUED.The Chancellor no longer maintained her equilibrium; we felt that she was gradually going down, and her hull was probably breaking up. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_28.flac 0.41363599999999995 Weder Miß Herbey, noch André Letourneur oder sein Vater haben eine Erleichterung ihrer Leiden mit diesem Preise bezahlen wollen! Neither would Miss Herbey, Andre nor his father, consent to alleviate their pangs of hunger by such revolting means. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_35.flac 0.677771 André Letourneur wollte sich auf die Kannibalen stürzen und ihnen die grauenvollen Ueberreste entreißen, so daß ich Noth hatte, ihn davon zurückzuhalten. But, in truth, I had the greatest difficulty in the world in preventing Andre from rushing out upon the cannibals, and snatching the odious food from their clutches. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_43.flac 0.292437 Keine organische Krankheit hat sein Körpergewebe verändert, in voller Gesundheit ist er durch einen Gewaltstreich aus dem Leben geschieden! whither were my meditations carrying me away? was it not coming to pass that the cannibals were rousing my envy instead of exciting my horror? +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_12.flac 0.626667 Miß Herbey muß das Schicksal aller Anderen theilen. There was no reason for postponing the fatal lottery. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_54.flac 0.423256 Ein tiefes Schweigen herrscht wieder an Bord des Flosses, und ich schließe daraus, daß meine Gefährten schlafen. One thing I do know, that they are no longer hungry! +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_10.flac 0.426667 Ich suche mir klar zu werden über mein eigenes Innere, und es scheint mir, daß ich mehr zu einer unbewußten Theilnahmlosigkeit hinneige, als zu dem Gefühl der Ergebung. For my own part I was possessed rather by a benumbed indifference than by any sense of genuine resignation. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_1.flac 0.409175 Während dieses Tages derselbe Himmel, dieselbe Temperatur, und auch die Nacht kommt heran, ohne eine Aenderung in diesem Zustande herbei zu führen. JANUARY th.All through the day the sky remained unclouded and the heat intense; and night came on without bringing much sensible moderation in the temperature. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_12.flac 0.36825 André zeigt übrigens eine muthige, würdige, christliche Resignation, die ich nicht besser als mit derjenigen Miß Herbey's zu vergleichen vermag. M. Letourneur was entirely absorbed in his son, who, in his turn, thought only of his father; at the same time exhibiting a calm Christian fortitude, which was shown by no one else of the party except Miss Herbey, who faced her danger with the same brave composure. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_10.flac 0.141818 Ja, fällt der Hochbootsmann ein, es ist ein Dieb hier, da unsere Ueberbleibsel verschwunden sind. There's a thief, howled out the boatswain, and he shall be found! +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_12.flac 0.09774769999999999 Ich auch nicht! antworten die Matrosen Einer nach dem Anderen. Nor I! ~~~ Nor I! cried the sailors one after another. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_25.flac 0.7681819999999999 Er steht da, bleich, mit vorgestreckter Hand, seine weißen Haare fallen ihm über die ausgehöhlten Wangen, und er erschreckt durch seine gespenstige Ruhe! Turning round, I beheld M. Letourneur standing with outstretched hand, and with his long white hair falling over his thin livid face that was almost sublime in its calmness. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_13.flac 0.59375 Ich sehe die Unglücklichen alle Ecken durchsuchen, die Segel aufheben, die Planken der Plateform verschieben. And then they set to work again to ransack every quarter of the raft; they rolled every spar aside, they overturned everything on board, and only grew more and more incensed with anger as their search proved fruitless. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_14.flac 0.229787 Ihre Wuth wächst nur, je länger sie vergeblich suchen. Can YOU tell us, said the boatswain, coming up to me, who is the thief? +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_26.flac 0.343912 Ach, unglücklicher Vater, ich verstehe Dich; ich weiß es, warum gerade Du die Namen aufrufen willst! I divined at once the reason of this voluntary offer; I knew that it was the father's devotion in selfsacrifice that led him to undertake the office. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_27.flac 0.282692 Deine väterliche Opferfreudigkeit wird auch so weit gehen. As soon as you please, said the boatswain, and handed him the hat. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_15.flac 0.388235 Kear geht trotz der Sorgfalt des jungen Mädchens und der meinigen der Auflösung mehr und mehr entgegen. Mrs. Kear, in spite of all that Miss Herbey could do for her, was evidently dying. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_16.flac 0.195652 Sie müssen den Dieb kennen, sagt er. I don't know what you mean. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_30.flac 0.952817 Der erste herausgezogene Name ist der Burke's, der einen Freudenschrei ausstößt. The first name called was that of Burke, who uttered a cry of delight; then followed Flaypole and the boatswain. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_19.flac 0.660714 Daoulas und einige andere Matrosen nähern sich. There is not one of us who has left the tent all night. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_17.flac 0.196933 Die Leute, welche dem verderblichen Einflüsse Owen's und Jynxtrop's unterliegen, werden schwer im Zaume zu halten sein, wenn wir mit ihnen auf dem beschränkten Flosse zusammen leben müssen! Some of the more illdisposed amongst them seemed inclined to run into excesses; and their conduct, under the bad influence of Owen and Jynxtrop, made it doubtful whether they would submit to control when once we were limited to the narrow dimensions of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_36.flac 0.605 Der meinige ist nicht gekommen, und ich suche die Chancen zu berechnen, die mir noch bleiben: I calculated my remaining chance; it was still four to one in my favour. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_26.flac 0.270968 Untersuchen wir das Zelt! ruft Sandon. It's all gone somewhere, every bit. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_27.flac 0.428471 Die Matrosen dringen vor, und ich vermag den Unglücklichen, die der Zorn verblendet, nicht zu wehren. Yes, said Sandon gruffly; it's all gone somewheres, and we are a going to search the tent. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_22.flac 0.119602 Sie stieß nur einige Seufzer aus, und Alles war vorüber. A few deep sighs and all was over, and I doubt whether the sufferer was ever conscious of the peril of, her situation. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_33.flac 0.355833 Offenbar sind die Reste Hobbart's, da man sie nirgends findet, in's Meer geworfen worden. To my great relief the search was ineffectual. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_25.flac 0.52381 Am Morgen, beim ersten Tagesgrauen, habe ich die Hand der Todten ergriffen, welche schon ganz erkaltet und starr war. Towards morning I touched the dead woman's hand, and it was cold and stiff. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_26.flac 0.0815217 Den Körper konnten wir nicht länger im Mastkorbe behalten. The corpse could not remain any longer on the maintop, and after Miss Herbey and I had carefully wrapped the garments about it, with a few short prayers the body of the first victim of our miseries was committed to the deep. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_36.flac 0.802489 Ich sehe Miß Herbey an, Mr. Letourneur, und ihre Blicke antworten mir, daß sie es nicht sind. I looked at M. Letourneur and Miss Herbey; but their countenances at once betrayed their ignorance. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_27.flac 0.0815217 Miß Herbey und ich, wir wickeln sie in ihre Kleider, sprechen ein stilles Gebet für die Seele der unglücklichen Frau und das erste Opfer so vielen Elends stürzt in die Fluthen. The corpse could not remain any longer on the maintop, and after Miss Herbey and I had carefully wrapped the garments about it, with a few short prayers the body of the first victim of our miseries was committed to the deep. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_37.flac 0.496 Meine Augen schweifen zu André, der einen Moment den Kopf wegwendet. Andre turned his face away, and his eyes did not meet my own. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_28.flac 0.051748800000000005 Da ruft Einer der Leute, die sich in den Strickleitern befinden, uns die entsetzlichen Worte zu. As the sea closed over the body I heard one of the men in the shrouds say, There goes a carcase that we shall be sorry we have thrown away! +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_53.flac 0.434075 Doch ein Stückchen des zerrissenen Papieres liegt von Niemand beachtet nach einer Ecke des Flosses. But, unperceived by all but myself, one little fragment flew into a corner of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_29.flac 0.051748800000000005 Da, um diese Leiche wird es uns noch leid thun!.Ich drehe mich um. As the sea closed over the body I heard one of the men in the shrouds say, There goes a carcase that we shall be sorry we have thrown away! +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_31.flac 0.686078 Dann beschleicht mich aber der Gedanke, daß die Lebensmittel uns wirklich mit der Zeit ausgehen könnten! It was Owen who had spoken, But horrible as were his words, the conviction was forced upon my mind that the day could not be far distant when we must want for food. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_0.flac -0.1 Am 7. December. XXIX. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_3.flac 0.365404 Sind wir nicht zu bedauern, daß jene Reste verschwunden sind, und wenn Einer von uns mit Tode abgeht, werden wir dann auch noch zu widerstehen vermögen?.Der It was enough to make us repine over the loss of the provision that had so mysteriously gone; and if any one of us should die, I doubt whether the survivors would a second time resist the temptation to assuage their pangs by tasting human flesh. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_4.flac 0.455862 Hochbootsmann, Daoulas und die Anderen haben nun auch wieder Hunger bekommen und sehen uns mit verwirrten Blicken an. Before long, all the cravings of hunger began to return to the sailors, and I could see their eyes greedily glancing upon us, starved as they knew us to be, as though they were reckoning our hours, and already were preparing to consume us as their prey. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_7.flac 0.726471 Gewiß, hätten wir zwischen einigen Tropfen Wasser und einem Stück Zwieback zu wählen, wir würden nicht im Zweifel sein. And what a mockery to our condition did it seem that all this while there was water, water, nothing but water, everywhere around us! +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_8.flac 0.384816 Von Schiffbrüchigen in denselben Verhältnissen wie wir ist das wiederholt ausgesprochen worden und verhält sich auch wirklich so. Again and again, incapable of comprehending how powerless it was to relieve me, I put a few drops within my lips, but only with the invariable result of bringing on a most trying nausea, and rendering my thirst more unendurable than before. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_9.flac 0.47798999999999997 Man leidet vom Durst noch empfindlicher, als vom Hunger, und stirbt an jenem schneller. Fortytwo days had passed since we quitted the sinking Chancellor. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_6.flac 0.326087 Die Hoffnung wurzelt doch so fest im Menschenherzen, daß ich sie auch jetzt noch sich in mir regen fühle! Anxiety, the most intense, took possession of us all. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_18.flac 0.258621 Dieser Zustand erschreckt mich! A frightful fatality occurred today. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_9.flac 0.247059 Meine Freunde, beginnt sie, wollt Ihr noch einen einzigen Tag warten? My friends, she pleaded, will you not wait just one more day? +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_12.flac 0.189912 Vergeblich! Curtis tied a rope round his waist and tried to swim to their assistance; but long before he could reach them the unfortunate men, after a vain struggle for life, sank below the waves and were seen no more. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_13.flac 0.189912 Noch bevor er sie erreicht hat, sehe ich die drei Unglücklichen, welche mit aller Macht sich zu halten suchen, langsam verschwinden, nachdem sie vergeblich die Arme nach uns ausgestreckt haben. Curtis tied a rope round his waist and tried to swim to their assistance; but long before he could reach them the unfortunate men, after a vain struggle for life, sank below the waves and were seen no more. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_13.flac 0.29268299999999997 O, wie kehrt die Hoffnung wieder in mein Herz ein. My heart bounded as she made her pitiful appeal. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_14.flac 0.724272 Man zieht Robert Kurtis wieder heran, der selbst bei dem wildbewegten Wasser nicht ohne Verletzung an Bord gelangt. Curtis, bruised and beaten with the surf that raged about the mastheads, was hauled back to the ship. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_22.flac 0.203226 Heute, am 22., spielt eine entsetzliche Scene. Jynxtrop the negro went raving mad. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_15.flac 0.5283869999999999 Inzwischen mühen sich Daoulas und seine Leute mittels Balken, die sie als Ruder gebrauchen, ab, dem Schiffe wieder nahe zu kommen, doch erst nach einer Stunde eine Stunde, die uns eine Ewigkeit scheint und während der das Wasser bis zu den Mastkörben steigt, gelingt es, das Floß, welches sich auf zwei Kabellängen von uns entfernt hatte, neben den Chancellor zu legen. Meantime, Dowlas and his men, by means of some spars which they used as oars, were exerting themselves to bring back the raft, which had drifted about two cableslengths away; but, in spite of all their efforts, it was fully an hour,an hour which seemed to us, waiting as we were with the water up to the level of the top masts, like an eternitybefore they succeeded in bringing the raft alongside, and lashing it once again to the Chancellor's mainmast. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_26.flac 0.510582 Jynxtrop hat einen Hebebaum ergriffen, und wir können seinen Schlägen nur schwer ausweichen. All at once, by one of those unaccountable impulses of madness, his rage turned against himself. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_18.flac 0.230769 Einschiffen! The time was come. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_19.flac -0.0306818 Einschiffen! rief Robert Kurtis. At Curtis's word Embark! we all hurried to the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_4.flac 0.452874 Am 23. hat sich das Aussehen des Himmels auffallend verändert und die Brise ist merklich stärker geworden. The wind freshened considerably in the night, and it is now blowing pretty briskly from the northeast. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_20.flac -0.0306818 Wir stürzen auf das Floß. At Curtis's word Embark! we all hurried to the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_30.flac 0.432895 Miß Herbey nähert sich dem jungen Manne und sagt ihm einfach, daß die Loosziehung nicht beendet worden sei. Miss Herbey went up to him and told him quietly that the drawing of the lots had not yet been finished. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_35.flac 0.571296 Doch ich muß noch einmal auf den ersten Eindruck zurückkommen, den das Dazwischentreten des jungen Mädchens in mir hinterließ. Meantime, I could not disabuse my mind of the impression caused by Miss Herbey's intervention. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_8.flac 0.53263 Robert Kurtis und der Ingenieur Falsten befinden sich offenbar noch am besten unter uns, und obwohl auch sie im höchsten Grade abgemagert erscheinen, so ertragen sie doch alle Entbehrungen mit erstaunlicher Ausdauer. Curtis and Falsten are certainly in the best condition amongst us, and in spite of their extreme emaciation they bear up wonderfully under the protracted hardships we have all endured. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_24.flac 0.0926646 Robert Kurtis steht noch auf dem Mastkorbe des Großmastes und will sein Schiff nicht eher verlassen, als bis es in den Abgrund versinkt; das ist seine Pflicht und sein Recht. Curtis remained standing on the maintop, deeming it not only his duty, but his right, to be the last to leave the vessel he had loved so well, and the loss of which he so much deplored. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_15.flac 0.884935 Wie unähnlich ist er der Miß Herbey, er, der nur in und mit dem Körper lebt, und dessen Bewegungslosigkeit eine so vollkommene ist, daß ich manchmal auf den Gedanken komme, er sei schon gestorben. Unlike Miss Herbey, his spirit seems to have sunk into apathy, and it is at times difficult to believe that he is living at all, so motionless and statuelike does he sit. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_43.flac 0.25 Der arme Junge! Poor fellow ! +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_26.flac 0.3 Der Ire ist im Mastkorbe des Besanmastes geblieben. And is it quite sure ye are that she's sinkin? he said. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_17.flac 0.12 Rings herrscht Grabesruhe. Not a sound, not even a groan, escapes our lips. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_29.flac 0.22987800000000005 Es sinkt geraden Wegs hinab. Faith, then, and I think I will; and not a moment too soon for the water was up to his waist he jumped on to the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_30.flac 0.22987800000000005 Er schifft sich schon ein, antwortet O'Ready, als ihm das Wasser bis an den Gürtel gestiegen ist. Faith, then, and I think I will; and not a moment too soon for the water was up to his waist he jumped on to the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_56.flac 0.520345 Inzwischen sinkt die Nacht herab, doch ich habe die felsenfeste Ueberzeugung, daß ein Fahrzeug bei dieser Dunkelheit uns nahe genug kommen werde, um unsere Signale mit Tagesanbruch sehen zu können. Night has come on; but I have still a profound conviction that through the darkness some ship will approach, and that at daybreak our raft will be observed. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_33.flac 0.0742208 Es ist die höchste Zeit. Having cast one last, lingering look around him, Curtis then left the ship; the rope was cut and we went slowly adrift. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_19.flac 0.177966 Das Floß trägt nur noch blasse, blutlose Gespenster, die nichts Menschliches mehr an sich haben! Wasted and bloodless, we are no longer human beings; we are spectres. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_34.flac 0.0742208 Die Taue werden gekappt, und langsam treibt das Floß ab. Having cast one last, lingering look around him, Curtis then left the ship; the rope was cut and we went slowly adrift. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_7.flac 0.49667799999999995 Das Floß arbeitet schwer, und Robert Kurtis, Falsten und der Zimmermann setzen ihre letzten Kräfte daran, seine Theile, die sich zu lockern drohen, sicherer zu befestigen. The raft labours hard against the waves, and Curtis, Falsten, and the boatswain, employ the little energy that remains to them in strengthening the joints. +13.chancellor_1006_librivox 00029-chancellor_35.flac 0.265 Unser Aller Augen sind nach der Stelle gerichtet, an der das Schiff untergeht. All eyes were fixed upon the spot where the Chancellor lay foundering. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_8.flac 0.668571 Warum bemühen sie sich noch damit? Why do they give themselves such trouble? +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_3.flac 0.528571 Ich erblicke darin ein glückverheißendes Vorzeichen. One thing I noticed and accepted as a happy omen; not a single shark now lingeredround the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_9.flac 0.71417 Möchten diese Planken doch endlich auseinander weichen und der Ocean uns verschlingen! Why not let the few frail planks part asunder, and allow the ocean to terminate our miserable existence? +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_2.flac 0.216667 Doch wird ihn das Meer nicht zertrümmern? But it is questionable whether it will hold together. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_5.flac 0.46826899999999994 Wie häufig glaubte ich in der Entfernung einiger Kabellängen das so ersehnte Segel zu erschauen! But when morning came, the sun rose once again upon a desert ocean, and my hopes began to fade. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_12.flac 0.39523800000000003 Die Hitze ist ganz unausstehlich, der Himmel gießt geschmolzenes Blei über uns aus. The sky pours down upon us a heat like that of molten lead, and the sweat that saturates the tattered clothes that hang about our bodies goes far to aggravate the agonies of our thirst. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_6.flac 0.123004 Hier folgen die Namen der Ueberlebenden: After the manifold perils of the last seventytwo days' voyage all are too agitated to look forward without dismay to what in all human probability must be a time of the direst distress. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_13.flac 0.720879 Der Schweiß läuft durch unsere Lumpen, und diese Transpiration erhöht noch unseren Durst. No words of mine can describe this dire distress; these sufferings are beyond human estimate. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_8.flac 0.06886039999999999 Kapitän Kurtis, Lieutenant Walter, der Hochbootsmann, der Steward Hobbart, der Koch Jynxtrop, der Zimmermann Daoulas; endlich die sieben Matrosen Austin, Owen, Wilson, O'Ready, Burke, Sandon und Flaypol. Of the twentyeight persons who left Charleston in the Chancellor, only eighteen are left to huddle together upon this narrow raft; this number includes the five passengers, namely M. Letourneur, Andre, Miss Herbey, Falsten, and myself; the ship's officers, Captain Curtis, Lieutenant Walter, the boatswain, Hobart the steward, Jynxtrop the cook, and Dowlas the carpenter; and seven sailors, Austin, Owen, Wilson, O'Ready, Burke, Sandon, and Flaypole. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_9.flac 0.06886039999999999 Hat uns der Himmel in den zweiundsiebenzig Tagen seit unserer Abfahrt von der amerikanischen Küste nun hinreichend geprüft, und seine Hand schwer genug auf uns gelegen? Of the twentyeight persons who left Charleston in the Chancellor, only eighteen are left to huddle together upon this narrow raft; this number includes the five passengers, namely M. Letourneur, Andre, Miss Herbey, Falsten, and myself; the ship's officers, Captain Curtis, Lieutenant Walter, the boatswain, Hobart the steward, Jynxtrop the cook, and Dowlas the carpenter; and seven sailors, Austin, Owen, Wilson, O'Ready, Burke, Sandon, and Flaypole. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_17.flac 0.342 Niemand kann mehr daran denken, sich zu baden, denn seit Jynxtrop's Tode umringen uns die Haifische in ganzen Schaaren. Falsten is now almost exhausted, and if he survives us at all, it can only be for a few days. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_18.flac 0.67 Heute habe ich versucht, mir etwas trinkbares Wasser zu verschaffen, indem ich Meerwasser verdunstete. Whenever I raised my head I always failed to see him, but he was probably lying sheltered somewhere beneath the sails. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_12.flac 0.203416 Die Passagiere des Flosses sind bekannt. Such are the passengers on the raft; it is but a brief task to enumerate their resources. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_13.flac 0.203416 Welches sind aber ihre Hilfsmittel? Such are the passengers on the raft; it is but a brief task to enumerate their resources. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_19.flac 0.296477 Doch trotz der größten Geduld gelang es mir kaum, ein Stück Leinenzeug anzufeuchten. Curtis was the only man who remained on his feet, but with indomitable pluck he continued to stand on the front of the raft, waiting, watching, hoping. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_20.flac 0.8112 Außerdem widerstand der sehr abgenutzte Siedekessel dem Feuer nicht mehr, schmolz zusammen, und ich war genöthigt, die Operation einzustellen. To look at him, with his unflagging energy, almost tempted me to imagine that he did well to hope, but I dared nor entertain one sanguine thought; and there I lay, waiting, nay, longing for death. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_24.flac 0.71039 Nur der energische Kapitän Kurtis steht auf dem Vordertheile und lugt in's Weite. The laughter was repeated with greater vehemence, but I never raised my head. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_18.flac -0.0269663 Einige Segel dienen uns als Decken und Schutzdächer. Of spare clothes we have positively none; a few sails will serve for shelter by day, and covering by night. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_25.flac 0.178378 Wenn man sich vorstellt, daß dieser Mann. noch Hoffnung hat! Presently I caught a few incoherent words. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_19.flac 0.741751 Die Werkzeuge des Zimmermanns Daoulas, der Sextant, die Bussole, eine Karte, unsere Taschenmesser, ein metallener Siedekessel und eine Weißblechtasse, welche den alten Irländer O'Ready noch niemals verlassen hat, das sind die Instrumente und Geräthe, die noch übrig sind, denn alle die auf dem Verdeck schon nieder gelegten und für das erste Floß bestimmten Kästen sind schon bei dem theilweisen Versinken des Schiffes verloren gegangen, und seit dieser Zeit hat Niemand mehr in den Kielraum dringen können. Dowlas has his carpenter's tools, we have each a pocketknife, and O'Ready an old tin pot; of which he takes the most tender care; in addition to these, we are in possession of a sextant, a compass, a chart, and a metal teakettle, everything else that was placed on deck in readiness for the first raft having been lost in the partial submersion of the vessel. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_27.flac 0.708696 Plötzlich richtet sich André auf. Andre started to his feet. +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_20.flac -0.025 So ist also unsere Lage. Such then is our situation; critical indeed, but after all perhaps not desperate. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_26.flac 0.596774 Ich selbst strecke mich auf dem Boden aus und erwarte den Tod. Fields, fields, gardens and trees! +13.chancellor_1006_librivox 00030-chancellor_21.flac -0.025 Sie ist schwierig, doch nicht verzweifelt. Such then is our situation; critical indeed, but after all perhaps not desperate. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_29.flac 0.21600000000000005 Das Lachen verdoppelt sich. Look, there's an inn under the trees! +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_33.flac 0.21818200000000001 Eine Wiese! I'll pay for it! +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_34.flac 0.272727 Grüne Bäume! lots! lots! +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_7.flac 0.402408 Diesen günstigen Umstand darf man sich nicht entgehen lassen, um sich der Küste Amerikas so weit als möglich zu nähern. This was fortunate for us, and no time was to be lost in taking advantage of it to speed us on our dubious way. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_41.flac 0.492073 Das Entsetzen hält mich wie angenagelt zurück. All this had taken place much more rapidly than I have been able to describe it. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_44.flac 0.449225 Nur einen Augenblick, sagt er mit einer Stimme voll unerschütterter Energie, einen Augenblick! Meantime the sailors had been taking off some of M. Letourneur's clothes, and his neck and shoulders were already bare. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_8.flac 0.432727 Sofort geht der Zimmermann Daoulas daran, den Mast in der Oeffnung des Vordertheils aufzurichten, den er durch zwei Spieren sorgsam stützt. Dowlas was occupied in fixing the mast into the socket that had already been prepared for its reception, and in order to support it more firmly he placed spurs of wood, forming arched buttresses, on either side. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_9.flac 0.570714 Währenddem befestigen der Hochbootsmann und die Matrosen das kleine Topsegel an der Stenge, welche zu diesem Zwecke aufbewahrt worden ist. While he was thus employed the boatswain and the other seamen were stretching the large royal sail on the yard that had been reserved for that purpose. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_10.flac 0.138335 Um neuneinhalb Uhr wird der Mast aufgerichtet, dem zwei von den Seiten der Plattform aufsteigende Strickleitern noch mehr Stabilität verleihen. By halfpast nine the mast was hoisted, and held firmly in its place by some shrouds attached securely to the sides of the raft; then the sail was run up and trimmed to the wind, and the raft began to make a perceptible progress under the brisk breeze. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_11.flac 0.138335 Das Segel wird gehißt, und unser Floß bewegt sich mit dem Winde im Rücken merkbar fort. By halfpast nine the mast was hoisted, and held firmly in its place by some shrouds attached securely to the sides of the raft; then the sail was run up and trimmed to the wind, and the raft began to make a perceptible progress under the brisk breeze. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_43.flac 0.49098400000000003 Für alle Reichthümer AltEnglands könntest Du jetzt keinen Tropfen Wasser erkaufen. I thought again; the wealth of a nation could not buy a drop of water here. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_15.flac 0.752475 Der Punkt unserer Lage ist nach seiner Beobachtung.15° 7' nördlicher Breite, 49° 35' westlicher Länge von Greenwich. deg. min. W. as our position, which, on consulting the chart, proved to be about miles northeast of the coast of Paramaribo in Dutch Guiana. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_58.flac 0.42120799999999997 Aber kaum komme ich hinzu, so werde ich von einem der Matrosen mit aller Gewalt zurückgestoßen und falle in's Meer. A furious struggle ensued, and in the midst of the MELEE I was seized by one of the sailors, and hurled violently into the sea. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_16.flac 0.64403 Durch Eintragung auf die Courskarte ergiebt es sich, daß wir uns gegen 650 Meilen nordöstlich von Paramaibo, d. h. dem nächsten Theile des amerikanischen Continents, der wie erwähnt zum Gebiete von HolländischGuyana gehört, befinden. Now even under the most favourable circumstances, with trade winds and weather always in our favour, we cannot by any chance hope to make more than ten or twelve miles a day, so that the voyage cannot possibly be performed under a period of two months. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_49.flac 0.592083 Flaypol läuft auf der Plateform umher, er lacht, singt und giebt Zeichen nach der eingebildeten Küste hin! The words acted upon me like an electric shock, and, with a frantic effort, I started to my feet. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_50.flac 0.422932 Unleugbar sind die directen Sinnesthätigkeiten des Gehörs, des Gesichts und Geschmacks bei ihm gänzlich erloschen, doch ist er von einer rein cerebralen Erscheinung vollkommen erfüllt. No land, indeed, was visible, but Flaypole, laughing, singing, and gesticulating, was raging up and down the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_21.flac -0.0458556 Wenn wir noch überdies in die Regionen der Calmen kämen oder der umschlagende Wind uns nach Osten treiben sollte, so werden aus den zwei Monaten vier, ja sechs werden, und vor Ablauf des dritten dürften unsere Lebensmittel wohl schon zur Neige gehen! To be sure there is the hope to be indulged that we may fall in with a passing vessel, but as the part of the Atlantic into which we have been driven is intermediate between the tracks of the French and English Transatlantic steamers either from the Antilles or the Brazils, we cannot reckon at all upon such a contingency happening in our favour; whilst if a calm should set in, or worse still, if the wind were to blow from the east, not only two months, but twice, nay, three times that length of time will be required to accomplish the passage. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_54.flac 0.502857 Da geht er über alle die daliegenden Körper weg, stolpert bei jedem Schritte, fällt hin und erhebt sich wieder, singt mit weinseliger Stimme und hat das Aussehen, als befände er sich im stärksten Grade der Trunkenheit. Stumbling at every step, and singing in a cracked, discordant voice, he staggered about amongst us like an intoxicated man. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_22.flac -0.0458556 Die Klugheit erfordert also, daß wir nur das dringend nothwendige Quantum verzehren. To be sure there is the hope to be indulged that we may fall in with a passing vessel, but as the part of the Atlantic into which we have been driven is intermediate between the tracks of the French and English Transatlantic steamers either from the Antilles or the Brazils, we cannot reckon at all upon such a contingency happening in our favour; whilst if a calm should set in, or worse still, if the wind were to blow from the east, not only two months, but twice, nay, three times that length of time will be required to accomplish the passage. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_23.flac 0.721753 Kurtis hat uns das Alles vorgestellt, und wir haben die Lebensvorschriften strengstens festgesetzt. At best, however, our provisions, even though used with the greatest care, will barely last three months. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_28.flac 0.131129 Das ist zwar wenig, doch kann die Ration nicht verstärkt werden, denn fünfzehn Magen verzehren bei diesen Verhältnissen des Consums fünf Pfund täglich, oder in vier Monaten 600 Pfund. Curtis has called us into consultation, and as the working of the raft does not require such labour as to exhaust our physical strength, all have agreed to submit to a regimen which, although it will suffice to keep us alive, will certainly not fully satisfy the cravings of hunger and thirst. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_57.flac 0.30840300000000004 Wird der Unglückliche ebenso enden, wie der Neger Jynxtrop, und sich zuletzt in die Fluthen stürzen? It was hard not to wish to be a partaker of his hallucination. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_10.flac 0.47464799999999996 Süßwasser! ruft Robert Kurtis, meine Freunde, das rettende Land ist da!.Noch ist es Zeit! It was not too late; the blow had not been struck, and so the victim had not yet fallen. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_32.flac 0.406494 Jeden Morgen um 10 Uhr findet durch den Bootsmann die Vertheilung der Lebensmittel statt. It is arranged that the food shall be distributed under the boatswain's superintendence every morning at ten o'clock. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_34.flac 0.7407189999999999 Das Wasser, für welches es uns an geeigneten Gefäßen fehlt, um es zu schöpfen, soll zweimal des Tages, Morgens um zehn Uhr und Abends um sechs Uhr, ausgetheilt werden, und muß es Jeder sofort trinken. The water will be given out twice a dayat ten in the morning and six in the evening; but as the only drinkingvessels in our possession are the tea kettle and the old Irishman's tin pot, the water has to be consumed immediately on distribution. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_31.flac 0.757305 Ja wohl, fährt der Kapitän fort, noch ist das Land unsichtbar, doch wir haben es weniger als zwanzig Meilen unter dem Winde. Yes, repeated the captain, land is certainly there, not more than twenty miles to leeward. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_10.flac 0.770313 Gegen Morgen bin ich erwacht, wenn man die krankhafte Betäubung, in der ich lag, noch Schlaf nennen darf. Towards morning I woke from my sleep, if the languid stupour into which I had fallen was worthy of that name. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_37.flac 0.553333 Das sind die Maßregeln, welche wir verabredet haben und strengstens einzuhalten überein gekommen sind. First, any rain that may fall will add to our supply of water, and two empty barrels have been placed ready to receive it; secondly, we hope to do something in the way of fishing, and the sailors have already begun to prepare some lines. +13.chancellor_1006_librivox 00031-chancellor_38.flac 0.154534 Nur dadurch dürfen wir hoffen, einer Hungersnoth vorzubeugen. All have mutually agreed to abide by the rules that have been laid down, for all are fully aware that by nothing but the most precise regimen can we hope to avert the horrors of famine, and forewarned by the fate, of many who in similar circumstances have miserably perished, we are determined to do all that prudence can suggest for husbanding our stores. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_6.flac 0.488889 André Letourneur liegt in den Armen seines Vaters, und wir Anderen Alle, auf dem Vorder und dem Hintertheile des Flosses, starren nach dem Horizonte im Westen. Then the whole of us with the exception of Andre and his father, who remained by themselves together at the stern clustered in a group, and kept our expectant gaze upon the horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_7.flac 0.03 Eine Stunde später ruft Robert Kurtis laut: We had not long to wait. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_16.flac 0.698234 Was mich betrifft, so werde ich mich nicht selbst tödten, das hieße meinen Posten verlassen, und das darf ich nicht. It is my duty to remain here, and unless death comes to carry me away, I shall stay where I am to the very last. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_7.flac -0.0778846 Miß Herbey hat ebenfalls geschlummert, und ihre jetzt weniger angegriffenen Züge haben ihre gewohnte Ruhe wieder angenommen. For my own part, worn out with the fatigue of the long watch in the topmast, I slept for several hours; M. Letourneur and Andre did the same, and Miss Herbey obtained sufficient rest to relieve the tired expression that her countenance had lately been wearing. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_8.flac -0.0778846 Wir befinden uns unterhalb des fünfzehnten Breitengrades. For my own part, worn out with the fatigue of the long watch in the topmast, I slept for several hours; M. Letourneur and Andre did the same, and Miss Herbey obtained sufficient rest to relieve the tired expression that her countenance had lately been wearing. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_17.flac 0.45914499999999997 Wenn der Tod mich nicht vor den Anderen ereilt, so werde ich bis zuletzt auf dem Flosse ausharren!.Der Nebel dauert fort, wir schwimmen mitten in einer weißgrauen Atmosphäre; man sieht fast die Wasserfläche gar nicht mehr. The dull grey fog still hung heavily over the ocean, but the sun was evidently shining above the mist, and would, in course of time, dispel the vapour. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_25.flac 0.763333 Nein, es giebt keine Continente, keine Inseln mehr, und der ganze Erdball ist wiederum nur jene flüssige Kugel, wie zur Zeit der zweiten Schöpfungsperiode! For me there was neither continent nor island; the world was one fluid sphere, uniform, monotonous, as in the most primitive period of its formation. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_9.flac -0.0778846 Die Hitze am Tage ist sehr stark, und die Sonne glänzt ungewöhnlich hell. For my own part, worn out with the fatigue of the long watch in the topmast, I slept for several hours; M. Letourneur and Andre did the same, and Miss Herbey obtained sufficient rest to relieve the tired expression that her countenance had lately been wearing. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_26.flac 0.411038 Dennoch erwarte ich das Aufsteigen des Nebels mit erklärlicher Spannung, nicht deshalb, weil ich mir schmeichelte, dann vielleicht Land zu erblicken, sondern weil es mich drängt, den absurden Gedanken, den eine unerfüllbare Hoffnung mir vorspiegeln wollte, schnell los zu werden. Nevertheless it must be owned that it was with a certain amount of impatience that I awaited the rising of the mist, for I was anxious to shake off the phantom fallacies that Curtis's words had suggested to my mind. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_12.flac 0.16903800000000002 Robert Kurtis und der Bootsmann wollen aus gewissen nur den Seeleuten verständlichen Zeichen erkennen, daß eine Strömung von zwei bis drei Meilen in der Stunde uns nach Westen zu weiter trägt. To say the truth, it was far better for us that the sea should remain somewhat boisterous, for any diminution in the swell of the waves would indicate that; the wind had dropped, and it was with a feeling of regret that when the morning came I had to note down weather calm in my journal. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_30.flac 0.366346 Eine halbe Stunde lang umhüllen diese Nebel das Floß und zertheilen sich bei der absoluten Windstille nur sehr schwierig. There was no wind, and for half an hour longer the fog hung heavily round the raft; whilst Curtis, leaning against the side, strove to penetrate the obscurity. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_13.flac 0.16903800000000002 Das wäre ein sehr günstiger Umstand der unsere Ueberfahrt merklich abkürzen könnte. To say the truth, it was far better for us that the sea should remain somewhat boisterous, for any diminution in the swell of the waves would indicate that; the wind had dropped, and it was with a feeling of regret that when the morning came I had to note down weather calm in my journal. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_31.flac 0.439565 Robert Kurtis, der sich auf die Schanzkleidung der Plateform stützt, sucht diesen dicken Nebelvorhang mit den Augen zu durchdringen. At length the sun burst forth in full power, and, sweeping the surface of the ocean, dispelled the fog, and left the horizon opened to our eyes. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_16.flac -0.0184211 Alle, ich wiederhole es, erkennen auch die jetzige günstige Lage unverhohlen an. The wind, too, blows only in fitful gusts and through long intervals of perfect calm the sails flap idly and uselessly against the mast. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_17.flac -0.0184211 Man lebt fast ganz nach seinem Vergnügen und kann hin und her gehen. The wind, too, blows only in fitful gusts and through long intervals of perfect calm the sails flap idly and uselessly against the mast. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_34.flac 0.7055560000000001 Eine ununterbrochene runde Linie, in der Himmel und Wasser in einander übergehen! Curtis gazed with intensest scrutiny, but did not speak a word. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_18.flac 0.671341 Am Tage tritt man wohl zusammen, plaudert, bespricht dieses und jenes, oder betrachtet das Meer. Curtis and the boatswain, however, are of opinion that we are not entirely dependent on the wind. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_19.flac 0.179605 In der Nacht schläft man unter der Segeldecke. Certain indications, which a sailor's eye alone could detect, make them almost sure that we are being carried along by a westerly current, that flows at the rate of three or four miles an hour. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_36.flac 0.705 Ach, ich bedaure ihn wirklich, denn von uns Allen ist er der Einzige, der nicht das Recht hat, zu endigen, wann es ihm beliebt. I pitied him sincerely, for he alone of us all felt that he had not the right to put an end to his misery. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_21.flac 0.456132 Kazallon, sagt da André Letourneur einige Tage nach unserer Einschiffung auf dem neuen Apparat zu mir, es scheint, als sollten wir hier die Tage der Ruhe wiederfinden, welche unseren Aufenthalt auf dem HamRockEilande so angenehm machten. If they are not mistaken, this is a circumstance that may materially assist our progress, and at which we can hardly fail to rejoice, for the high temperature often makes our scanty allowance of water quite inadequate to allay our thirst. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_22.flac 0.773737 Gewiß, so scheint es, mein lieber André, habe ich geantwortet. But with all our hardships I must confess that our condition is far preferable to what it was when we were still clinging to the Chancellor. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_38.flac 0.6514850000000001 Was meine Gefährten betrifft so weiß ich gar nicht, ob sie noch am Leben sind, und es scheint mir, als wären viele, viele Tage verflossen, seit ich sie zum letzten Male gesehen habe. Whether my companions were still alive, I hardly cared to know; it seemed as though days had passed since I had seen them. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_23.flac 0.221667 Doch möchte ich auch hinzufügen, daß das Floß vor dem Eilande einen großen Vorzug hat, es trägt uns weiter! Here at least we have a comparatively solid platform beneath our feet, and we are relieved from the incessant dread of being carried down with a foundering vessel. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_27.flac 0.306807 Es gewinnt den Anschein, daß wir die fürchterlichsten Prüfungen für immer überstanden haben! In the daytime we can move about with a certain amount of freedom, discuss the weather, watch the sea, and examine our fishing lines; whilst at night we can rest securely under the shelter of our sails. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_28.flac 0.306807 Alle Verhältnisse sind uns günstig geworden, und es ist Keiner unter uns, der sich jetzt nicht beruhigt fühlte! In the daytime we can move about with a certain amount of freedom, discuss the weather, watch the sea, and examine our fishing lines; whilst at night we can rest securely under the shelter of our sails. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_44.flac 0.493596 Ich werde mein eigenes Blut trinken, wenn ich das der Anderen nicht habe. What if instead of drinking the blood of others I were to drink my own? +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_67.flac 0.422727 Zum letzten Male lasse ich meine Augen über dieses unerbittliche Meer hinweg schweifen und über den Horizont, der sich nie und nimmer verändert. I returned to the back of the raft, and after making several efforts, I managed to get on to my feet. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_37.flac 0.1652 Nur der Lieutenant Walter kann nicht wieder zu Kräften kommen. He holds himself very much aloof, and as he evidently feels that he has the great responsibility of saving other lives than his own, we are reluctant to disturb his silent meditations. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_38.flac 0.1652 Alle ihm zugewendete Sorgfalt ist vergebens, und er wird von Tag zu Tag schwächer. He holds himself very much aloof, and as he evidently feels that he has the great responsibility of saving other lives than his own, we are reluctant to disturb his silent meditations. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_68.flac 0.43125 Wenn mir jetzt ein Land erschiene, oder ein Segel sich über den Wellen erhöbe, so würde ich glauben, der Spielball einer Illusion zu sein. doch das Meer ist öde und verlassen! I cast one long look at the pitiless ocean and the unbroken horizon; if a sail or the outline of a coast bad broken on my view, I believe that I should only have deemed myself the victim of an illusion; but nothing of the kind appeared, and the sea was dreary as a desert. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_40.flac 0.055607 Dieser liebenswürdige junge Mann ist die Seele unserer kleinen Welt. The aft, by the captain's orders, has been reserved for the use of us passengers, and by erecting some uprights we have contrived to make a sort of tent, which affords some shelter from the burning sun. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_71.flac 0.6625 Das Zerren des Hungers und das Stacheln des Durstes zerreißt mich mit erneuter Heftigkeit und der Trieb der Selbsterhaltung erlischt in mir. The pangs of hunger and the torments of thirst were racking me with redoubled vigour. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_41.flac 0.055607 Bei seinem originellen Geiste überrascht er häufig durch seine neuen Ideen und unerwarteten Anschauungen der Sachen, die ihm so eigen sind. The aft, by the captain's orders, has been reserved for the use of us passengers, and by erecting some uprights we have contrived to make a sort of tent, which affords some shelter from the burning sun. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_42.flac 0.609333 Seine Unterhaltung zerstreut immer und belehrt nicht selten. On the whole our bill of health is tolerably satisfactory. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_77.flac 0.786486 Im Begriffe mich in's Wasser zu stürzen, halte ich doch ein. Captain, he said, we are going to draw lots. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_43.flac 0.0622024 Wenn André spricht, belebt sich seine kränkelnde Physiognomie. Lieutenant Walter is the only invalid, and he, in spite of all our careful nursing, seems to get weaker every day. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_44.flac 0.0622024 Sein Vater scheint die Worte Jenes aufzusaugen, und manchmal erfaßt er die Hand des Sohnes, die er lange Zeit betrachtet. Lieutenant Walter is the only invalid, and he, in spite of all our careful nursing, seems to get weaker every day. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_45.flac 0.452885 Dann und wann mischt sich auch, obwohl mit sorglichster Zurückhaltung, Miß Herbey in unser Gespräch; Andre Letourneur is the life of our party, and I have never appreciated the young man so well. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_0.flac -0.05 Am 26. Januar. LIII. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_17.flac 0.802326 Man weiß das; der Tod hat seinen Stachel verloren. How all the names found their way to the bottom of a hat I cannot tell. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_53.flac 0.5907220000000001 Unser Apparat läuft mit dem Winde im Rücken, und seine Gestalt verhindert das Schwanken nach der oder jener Seite. The young lady's modest deportment and energy of character command the respect of all on board, and I do not think that even the coarsest of the sailors has either by word or gesture acted towards her in a way that she could deem offensive. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_19.flac 0.4503720000000001 Ich weiß nicht, wie es gekommen ist, daß sich alle unsere Namen in einem Hute befinden; es kann nur Falsten gewesen sein, der sie auf ein aus seinem Notizbuche herausgerissenes Stück Papier geschrieben hat. Very likely Falsten wrote them upon a leaf torn from his memorandumbook. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_54.flac 0.456818 Im Vordertheile bleiben stets einige Matrosen auf Wache, welche beauftragt sind, das Meer mit peinlichster Sorgfalt zu beobachten. The th, th, and th of December passed away without any change in our condition. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_56.flac 0.0845041 Freilich sind unsere Kräfte auch nach keiner Seite hin in Anspruch genommen. The wind continued to blow in irregular gusts, but always in the same direction, and the helm, or rather the paddle at the back of the raft has never once required shifting; and the watch, who are posted on the fore, under orders to examine the sea with the most scrupulous attention, have had no change of any kind to report. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_57.flac 0.0845041 Wir nutzen uns nicht ab, um den volksthümlichen Ausdruck zu gebrauchen, der meine Gedanken recht treffend bezeichnet, und unter derartigen Verhältnissen braucht der Mensch nur wenig zu seiner Erhaltung. The wind continued to blow in irregular gusts, but always in the same direction, and the helm, or rather the paddle at the back of the raft has never once required shifting; and the watch, who are posted on the fore, under orders to examine the sea with the most scrupulous attention, have had no change of any kind to report. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_58.flac 0.182143 Am meisten empfinden wir die Beschränkung des Wassergenusses, und bei der großen Hitze ist die uns zugetheilte Quantität notorisch unzureichend. At the end of a week we found ourselves growing accustomed to our limited diet, and as we had no manual exertion, and no wear and tear of our physical constitution, we managed very well. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_22.flac 0.24285700000000002 Alle zaudern ein wenig. But who would draw the names? +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_59.flac 0.182143 Am 15. December wimmelt es plötzlich rund um das Floß von einer großen Menge Fische, sogenannter Seebrassen. At the end of a week we found ourselves growing accustomed to our limited diet, and as we had no manual exertion, and no wear and tear of our physical constitution, we managed very well. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_63.flac 0.7318180000000001 O, das gab eine Mahlzeit! On the th we held high festival. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_64.flac -0.0180946 Und dabei sparten wir an unseren Vorräthen. A shoal of fish, of the sparus tribe, swarmed round the raft, and although our tackle consisted merely of long cords baited with morsels of dried meat stuck upon bent nails, the fish were so voracious that in the course of a couple of days we had caught as many as weighed almost lbs., some of which were grilled, and others boiled in seawater over a fire made on the fore part of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_65.flac -0.0180946 Diese Brassen erscheinen in solcher Unzahl, daß wir binnen zwei Tagen über zweihundert Pfund derselben einfangen. A shoal of fish, of the sparus tribe, swarmed round the raft, and although our tackle consisted merely of long cords baited with morsels of dried meat stuck upon bent nails, the fish were so voracious that in the course of a couple of days we had caught as many as weighed almost lbs., some of which were grilled, and others boiled in seawater over a fire made on the fore part of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_28.flac 0.566667 Wenn es Ihnen gefällig ist! sagt der Hochbootsmann. As soon as you please, said the boatswain, and handed him the hat. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_29.flac 0.637522 Letourneur senkt die Hand in den Hut, ergreift ein Billet, entfaltet es, spricht mit lauter Stimme den Namen aus, den es trägt, und übergiebt es Demjenigen, den es bezeichnet. M. Letourneur proceeded to draw out the folded strips of paper one by one, and after reading out aloud the name upon it, handed it to its owner. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_31.flac 0.613043 Der zweite der Flaypol's. What his name really was I never could exactly learn. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_32.flac 0.290323 Der dritte der des Hochbootsmannes. Then came Falsten, Curtis, Sandon. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_33.flac 0.443478 Der vierte der Falsten's. More than half had now been called, and my name had not yet been drawn. +13.chancellor_1006_librivox 00032-chancellor_71.flac 0.642163 Zwar ist es den Matrosen gelungen, sie durch Schläge mit Pfählen zu vertreiben, doch sollte es mich sehr wundern, wenn sie uns nicht, wie eine Beute, die ihnen nicht entgehen kann, hartnäckig nachfolgten. The sailors manage to keep them at a distance by means of handspikes, but I shall not be surprised if they persist in following us, instinctively intelligent that we are destined to become their prey. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_34.flac 0.8993200000000001 Der fünfte der Robert Kurtis'.Der sechste der Sandon's. I calculated my remaining chance; it was still four to one in my favour. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_35.flac 0.64749 Die Hälfte der Namen und einer darüber ist ausgerufen. M. Letourneur continued his painful task. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_0.flac -0.225 Vom 18. bis 20. December. XXXIII. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_38.flac 0.295455 Seitdem Burke jenen Schrei ausstieß, hat Niemand ein Wort vernehmen lassen. The seventh name was Miss Herbey's, but the young girl heard it without a start. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_1.flac -0.0306467 Heute hat das Wetter sich geändert und der Wind aufgefrischt. DECEMBER th to th.On the th the wind freshened a little, but as it blew from the same favourable quarter we did not complain, and only took the precaution of putting an extra support to the mast, so that it should not snap with the tension of the sail. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_2.flac -0.0306467 Wir klagen nicht darüber, denn er ist uns günstig. DECEMBER th to th.On the th the wind freshened a little, but as it blew from the same favourable quarter we did not complain, and only took the precaution of putting an extra support to the mast, so that it should not snap with the tension of the sail. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_40.flac 0.836752 Der siebente Name ist der der Miß Herbey, aber das junge Mädchen verräth kein Zeichen der Freude. Then came mine, yes, mine! and the ninth was that of Letourneur. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_41.flac 0.7888890000000001 Der achte Name ist der meinige. Which one? asked the boatswain. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_7.flac 0.034742199999999994 Zum Glück hat der Zimmermann aus früheren Schiffsplanken eine Art Schanzkleidung errichten können, die uns bei einer Höhe von zwei Fuß besser gegen das Meer schützt. The swell made it more difficult for the raft to keep its balance, and we shipped two or three heavy seas; but the carpenter managed to make with some planks a kind of wall about a couple of feet high, which protected us from the direct action of the waves. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_8.flac 0.034742199999999994 Auch die Fässer mit den Lebensmitteln und die Wassertonnen werden mit doppelten Tauen noch sicherer befestigt. The swell made it more difficult for the raft to keep its balance, and we shipped two or three heavy seas; but the carpenter managed to make with some planks a kind of wall about a couple of feet high, which protected us from the direct action of the waves. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_45.flac 0.825 André! antwortet Mr. Letourneur. Andre, said M. Letourneur. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_14.flac 0.132955 Ich bemerke auch, daß sie sofort schweigen, wenn sich ihnen einer der Officiere oder der Passagiere nähert. What was the subject of their conversation I could not discover, for they became silent immediately that a passenger or one of the officers approached them. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_15.flac 0.132955 Robert Kurtis hat schon vor mir dieselbe Beobachtung gemacht. What was the subject of their conversation I could not discover, for they became silent immediately that a passenger or one of the officers approached them. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_16.flac 0.0685345 Diese heimlich geführten Gespräche mißfallen ihm, und nimmt er sich vor, auf jene Leute ein wachsames Auge zu haben. When I mentioned the matter to Curtis I found he had already noticed these secret interviews, and that they had given him enough concern to make him determined to keep a strict eye upon Jynxtrop and Owen, who, rascals as they were themselves, were evidently trying to disaffect their mates. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_50.flac 0.541715 Er führt seine Hand wieder in den Hut, er zieht das vorletzte Loos heraus, entfaltet es langsam, und ohne daß seine Stimme zittert und mit einer Seelenstärke, welche ich diesem Greise kaum zugetraut hätte, spricht er den Namen Daoulas! aus. M. Letourneur almost had a smile upon his lips, as he drew forth the last paper but one, and with a firm, unfaltering voice, marvellous for his age, unfolded it slowly, and read the name of Dowlas. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_51.flac 0.42233999999999994 Der Zimmermann ist gerettet, und ein Stoßseufzer entringt sich seiner Brust. The carpenter gave a yell of relief as he heard the word. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_52.flac 0.9778819999999999 Dann nimmt Mr. Letourneur noch das letzte Billet und zerreißt es, ohne es erst zu öffnen. M. Letourneur took the last bit of paper from the hat, and without looking at it, tore it to pieces. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_1.flac 0.635023 Ich hatte es wohl verstanden; der Vater hat sich für den Sohn geopfert, und da er ihm nichts mehr zu geben hat als sein Leben, so giebt er ihm dieses. JANUARY th.I understood it all; the devoted father having nothing more to give, had given his life for his son. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_2.flac 0.532049 Doch alle jene Verhungerten wollen nicht warten, und der Schmerz in ihren Eingeweiden verdoppelt sich in Gegenwart des ihnen zugefallenen Schlachtopfers. M. Letourneur was no longer a human being in the eyes of the famished creatures who were now yearning to see him sacrificed to their cravings. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_24.flac 0.144397 Die Gesundheit des Lieutenant Walter flößt uns von Tag zu Tag mehr Sorge ein. The health of Lieutenant Walter continues to cause us grave anxiety, the young man being weakened by attacks of intermittent fever. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_25.flac 0.144397 Der junge Mann wird von einem schleichenden Fieber verzehrt, das ihm in regellosen Anfällen zusetzt. The health of Lieutenant Walter continues to cause us grave anxiety, the young man being weakened by attacks of intermittent fever. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_5.flac 0.402498 Soll man es mit ansehen, daß sie sich auf ihr Opfer stürzen und es lebend verschlingen? At the very sight of the victim thus provided, all the tortures of hunger returned with redoubled violence. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_28.flac 0.055681 Uebrigens leidet der junge Mann offenbar an der Verzehrung, und hat diese unheilbare Krankheit seit einiger Zeit in ihm reißende Fortschritte gemacht. Except for the loss of the medicinechest we might have temporarily reduced this by quinine; but it is only too evident that the poor fellow is consumptive, and that that hopeless malady is making ravages upon him that no medicine could permanently arrest. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_6.flac 0.5159060000000001 Wer sollte glauben, daß Jemand noch jetzt einen Appell an das Restchen von Menschlichkeit in Jenen wagen, und vorzüglich, daß er gehört werden würde? With lips distended, and teeth displayed, they waited like a herd of carnivora until they could attack their prey with brutal voracity; it seemed almost doubtful whether they would not fall upon him while he was still alive. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_29.flac 0.055681 Schon die äußerlichen Symptome setzen das außer Zweifel. Except for the loss of the medicinechest we might have temporarily reduced this by quinine; but it is only too evident that the poor fellow is consumptive, and that that hopeless malady is making ravages upon him that no medicine could permanently arrest. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_32.flac -0.00661765 Am 20. Today, the th, the temperature is as high as ever, and the raft still motionless. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_33.flac -0.00661765 Derselbe Zustand der Atmosphäre, dieselbe Unbeweglichkeit des Flosses. Today, the th, the temperature is as high as ever, and the raft still motionless. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_12.flac 0.382315 Mir scheint es, als spräche das junge Mädchen in einem so zuversichtlich prophetischen Tone, und als sei es die Eingebung eines Höheren, welche diese edle Seele antreibt. Just as the boatswain was about to act the part of butcher, and Dowlas stood, hatchet in hand, ready to complete the barbarous work, Miss Herbey advanced, or rather crawled, towards them. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_14.flac 0.29634099999999997 Die Küste, das Schiff, gewiß hat Miß Herbey sie schon in einer übernatürlichen Vision gesehen, welche Gott seinen Auserwählten manchmal sendet. If no land or ship is in sight tomorrow, then I suppose our poor companion must become your victim. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_35.flac 0.51858 Mit welcher Ungeduld erwarten wir den Augenblick, in dem der Bootsmann die schmale Wasserration vertheilt, und mit welcher Gier verschlingen wir dann die wenigen Tropfen der lauwarmen Flüssigkeit! The impatience with which we awaited the moment when the boatswain should dole out our meagre allowance of water, and the eagerness with which those lukewarm drops were swallowed, can only be realized by those who for themselves have endured the agonies of thirst. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_15.flac 0.464286 Was will ein Tag bedeuten, gegenüber den Qualen, welche wir schon erduldet haben? But allow him one more day; in the name of mercy I entreat, I implore you. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_18.flac 0.626016 Der Hochbootsmann wirft die Axt weg und murmelt. My heart bounded as she made her pitiful appeal. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_21.flac 0.439885 Jeder kehrt nach seinem Platze zurück und unterdrückt seine Schmerzen mit dem Aufgebot der letzten Kräfte. Curtis and Falsten agreed with me, and we all united to support Miss Herbey's merciful petition. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_24.flac 0.653846 Inzwischen ist André Letourneur wieder zu sich gekommen, und mit dem ersten Blicke sucht er seinen Vater. Tomorrow, then, unless land or a sail appear, the horrible sacrifice will be accomplished. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_39.flac 0.444828 Das gefühlvolle und mitleidige junge Mädchen thut alles Mögliche, um die Leiden unseres unglücklichen Genossen wenn nicht zu stillen, so doch zu lindern. Yes, Miss Herbey, I replied, and how sorrowful it is that we can do nothing for him, absolutely nothing. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_28.flac 0.406484 Als André das Bewußtsein verlor, verblieben nur noch zwei Namen, der des Zimmermanns und der seines Vaters, im Hute! The sailors crouched beneath the sails, caring nothing about scanning the ocean. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_44.flac 0.108511 Auch noch etwas recht Bedauerliches ist heute vorgekommen, was ich nicht übergehen darf. An incident sufficiently unpleasant occurred today. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_29.flac 0.282692 Und Mr. Letourneur so gut wie Daoulas sind doch Beide noch da! Food was in store for them tomorrow, and that was enough for them. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_31.flac 0.829047 Letourneur verlangt nicht mehr zu wissen und ergreift die Hand seines Vaters. He looked puzzled; when he lost consciousness there had been only two names left in the hat, those of his father and the carpenter; and yet M. Letourneur and Dowlas were both there still. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_46.flac 0.741541 Nach Beendigung desselben begiebt sich Owen ganz ohne Umstände nach dem für die Passagiere reservirten Hintertheile des Flosses. At the conclusion of the colloquy Owen got up and walked deliberately to the quarter of the raft that has been reserved for the use of the passengers. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_34.flac 0.393881 Diese beiden so innig verbundenen Wesen sitzen im Hintertheile und sprechen leise mit einander. Andre asked no further question, but took his father's hand. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_36.flac 0.4972220000000001 Ich glaube jetzt an eine Hilfe durch die Vorsehung, und ich vermag nicht zu sagen, bis zu welcher Tiefe dieser Gedanke in meinem Gehirn sich festwurzelt. Meantime, I could not disabuse my mind of the impression caused by Miss Herbey's intervention. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_54.flac -0.0385027 Sie wissen, das kleine Fäßchen. Finding that he obtained no reply, he went on, Look here, captain, what we want is to have our grog served out every morning as usual. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_55.flac -0.0385027 Wird das für die Meerschweine oder für die Officiere aufgehoben? Finding that he obtained no reply, he went on, Look here, captain, what we want is to have our grog served out every morning as usual. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_56.flac -0.0385027 Nun ? sagt Robert Kurtis. Finding that he obtained no reply, he went on, Look here, captain, what we want is to have our grog served out every morning as usual. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_12.flac 0.608591 Ein unbesiegbarer Schrecken schnürt mir die Brust zusammen, und mein Kopf schwindelt, als ob ich betrunken wäre. I dared not look upon the victim, and whenever his eyes, so full of calmness and resignation, met my own, I turned away my head. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_58.flac -0.00263158 Nein, antwortet der Kapitän. what! exclaimed Owen, don't you mean to let us have our grog? +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_16.flac 0.45349700000000004 Der Hochbootsmann und Robert Kurtis, die am Maste stehen, forschen unausgesetzt über den Ocean. Curtis and the boatswain stood by the mast attentively scanning the horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_59.flac -0.00263158 Sie sagen ? ruft Owen. what! exclaimed Owen, don't you mean to let us have our grog? +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_60.flac 0.283333 Nochmals: Nein!.Der Once and for all, no. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_25.flac 0.610753 Der Hochbootsmann, Daoulas, Flaypol, Burke, Sandon begeben sich nach dem Hintertheile, und krampfhaft erfaßt der Zimmermann die Axt! The boatswain was still standing intent on his watch, but all of a sudden, in a voice that made me start he shouted, Now then, time's up! and followed by Dowlas, Burke, Flaypole, and Sandon, ran to the back of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_61.flac 0.17173 Matrose blickt Robert Kurtis scharf an und ein boshaftes Lächeln umspielt seine Lippen. For a moment, with a malicious grin upon his lips, Owen stood confronting the captain; then, as though thinking better of himself, he turned round and rejoined his companions, who were still talking together in an undertone. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_62.flac 0.17173 Er zaudert einen Augenblick, ob er seine Forderung wiederholen soll, doch zieht er sich, ohne ein Wort hinzuzufügen, zurück und mischt sich unter seine Kameraden, mit denen er heimlich spricht. For a moment, with a malicious grin upon his lips, Owen stood confronting the captain; then, as though thinking better of himself, he turned round and rejoined his companions, who were still talking together in an undertone. +13.chancellor_1006_librivox 00033-chancellor_63.flac 0.20846 Hat Robert Kurtis wohl recht daran gethan, jenes Verlangen so rundweg abzuschlagen? When I was afterwards discussing the matter with Curtis I asked him whether he was sure he had done right in refusing the brandy. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_30.flac 0.725332 André stürzt sich auf seinen Vater und umschlingt ihn mit den Armen. What are you going to do to my father? he asked in accents choked with emotion. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_37.flac 0.627404 Seine Worte steigern nur die Wuth der Henker, und Daoulas geht auf ihn zu und entreißt ihn den Armen des Mr. Letourneur mit den Worten. But the words of the unhappy youth had no other effect than to increase the fury of the men who were so staunchly bent upon their bloody purpose. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_38.flac 0.513258 Nicht so viel Umstände!.André stürzt rückwärts nieder, und zwei Matrosen fesseln ihn, so daß ihm jede Bewegung geraubt ist. Come, come, no more fuss, said Dowlas, as he tore the young man away from his father's embrace. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_0.flac -0.0428571 Am 21. December. XXXIV. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_39.flac 0.606897 Zu gleicher Zeit ergreifen Burke und Flayvol ihr Opfer und zerren es nach dem Vordertheil des Flosses. Andre fell upon his back, in which position two of the sailors held him down so tightly that he could not move, whilst Burke and Sandon carried off their victim to the front. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_40.flac 0.8272729999999999 Dieser schreckliche Auftritt vollzog sich schneller, als ich ihn zu beschreiben im Stande bin. All this had taken place much more rapidly than I have been able to describe it. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_4.flac 0.747059 Der Abend ist gekommen, doch ohne die gewöhnliche Frische. This addition to our stock of provisions makes us hope that food, at least, will not fail us. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_6.flac 0.194104 Um ein Uhr dreißig Minuten früh wird Neumond sein. Usually the nights in the tropics are cool, but today, as evening drew on, the wonted freshness did not return, but the, air remained stifling and oppressive, whilst heavy masses of vapour hung over the water. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_45.flac 0.666084 Ich habe nicht die Absicht, Jemandem die ihm zukommende Ration zu entziehen! I don't want to deprive you of your ration; but I suppose you will not require to eat the whole of me today. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_7.flac 0.176959 Tief dunkel bleibt es auch bis zu dem Augenblicke, da ein fernes Wetterleuchten anfängt, den Horizont zu erhellen. There was no moonlight; there would be a new moon at halfpast one in the morning, but the night was singularly dark, except for dazzling flashes of summer lightning that from time to time illumined the horizon far and wide. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_8.flac 0.176959 Es treten lang und breit hinschießende elektrische Entladungen auf, welche ungeheure Strecken in Flammen setzen. There was no moonlight; there would be a new moon at halfpast one in the morning, but the night was singularly dark, except for dazzling flashes of summer lightning that from time to time illumined the horizon far and wide. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_47.flac 1.05556 Matrosen halten ein und sehen und hören erstaunt auf ihn. There are ten of you, he went on. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_11.flac 0.0398033 Man hätte hohe, mit Feuer bekrönte Zinnen zu sehen vermeint. There was, however, no answering roll of thunder, and the silence of the atmosphere seemed almost awful, For a couple of hours, in the vain hope of catching a breath of air, Miss Herbey, Andre Letourneur, and I, sat watching the imposing struggle of the electric vapours. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_12.flac 0.0398033 Auch der roheste Mensch ist für diese furchtbaren Scenen empfänglich, und so wie wir, sehe ich auch die Matrosen nach der unaufhörlichen Feuererscheinung in den Wolken aufschauen. There was, however, no answering roll of thunder, and the silence of the atmosphere seemed almost awful, For a couple of hours, in the vain hope of catching a breath of air, Miss Herbey, Andre Letourneur, and I, sat watching the imposing struggle of the electric vapours. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_14.flac 0.054635300000000005 Was wird auch aus dem Flosse werden, mitten zwischen der Wuth des Himmels und des Wassers? Until midnight we kept our seats upon the stern of the raft, whilst the lightning ever and again shed around us a livid glare similar to that produced by adding salt to lighted alcohol. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_15.flac 0.054635300000000005 Bis Mitternacht bleiben wir so am Hintertheile sitzen. Until midnight we kept our seats upon the stern of the raft, whilst the lightning ever and again shed around us a livid glare similar to that produced by adding salt to lighted alcohol. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_51.flac 0.46985299999999997 Schneidet sie ab und morgen erhaltet Ihr das Uebrige!.Letourneur streckt seine beiden nackten Arme vor. My two arms will give you each a meal; cut them off for today, and tomorrow you shall have the rest of me. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_19.flac 0.514286 Ist jenes nicht eine der prachtvollsten Erscheinungen, die wir nur je bewundern können? I consider a storm one of the sublimest phenomena that we can beholddon't you think so too? +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_24.flac 0.242096 Wirklich, antwortet André, möchten wir ihn bald zu hören bekommen, denn diese stummen Blitze sind effectloser. That may be, he answered; but I wish we might hear it now, for this silent lightning is somewhat unexpressive Never mind that, Andre I said; enjoy a storm when it comes, if you like, but pray don't wish for it. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_25.flac -0.009375 Meinen Sie das, mein lieber André? And why not? said he; a storm will bring us wind, you know. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_15.flac 0.550435 Ich rufe nochmals die Worte: Süßwasser! neige mich über den Rand des Flosses und trinke, ja, ich trinke mit langen, wohlthätigen Zügen! As soon as the words Fresh water had escaped my lips, I leaned over the side of the raft and swallowed the lifegiving liquid in greedy draughts. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_26.flac -0.009375 Hab' ich ihm erwidert. And why not? said he; a storm will bring us wind, you know. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_29.flac 0.523992 Und mit Wasser, fügt Miß Herbey hinzu, mit Wasser, an dem es uns gebricht!.Den jungen Leuten wäre wohl noch Manches zu erwidern gewesen, ich mag aber meine nüchterne Prosa nicht in die Poesie ihrer Stimmung hineinmischen. The young people evidently wished to regard the storm from their own point of view, and although I could have opposed plenty of common sense to their poetical sentiments, I said no more, but let them talk on as they pleased for fully an hour. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_30.flac 0.0900332 Sie betrachten das Gewitter von einem ganz eigenen Gesichtspunkte, und eine volle Stunde höre ich sie davon schwärmen und es herbei wünschen. Meantime the sky was becoming quite overclouded, and after the zodiacal constellations had disappeared in the mists that hung round the horizon, one by one the stars above our heads were veiled in dark rolling masses of vapour, from which every instant there issued forth sheets of electricity that formed a vivid background to the dark grey fragments of cloud that floated beneath. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_24.flac 0.1875 Da! antwortet Robert Kurtis und weist mit der Hand nach Westen. I asked at length. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_31.flac 0.0900332 Inzwischen hat sich das Firmament allmälig hinter schweren Wolken versteckt, und die Sterne im Zenith erlöschen einer nach dem anderen, kurze Zeit nachdem die Sternbilder des Thierkreises verschwunden sind. Meantime the sky was becoming quite overclouded, and after the zodiacal constellations had disappeared in the mists that hung round the horizon, one by one the stars above our heads were veiled in dark rolling masses of vapour, from which every instant there issued forth sheets of electricity that formed a vivid background to the dark grey fragments of cloud that floated beneath. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_32.flac 0.488994 Die dichten schwarzen Dunstmassen ballen sich über unserem Haupte, und verschleiern auch die letzten Lichter des Himmels. As the reservoir of electricity was confined to the higher strata of the atmosphere, the lightning was still unaccompanied by thunder; but the dryness of the air made it a weak conductor. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_37.flac 0.15038800000000002 Letzteren leitet nur sein unfehlbarer seemännischer Instinct; der Kapitän dagegen verbindet mit diesem Instincte des weatherwise auch noch die Kenntnisse des gebildeten Meteorologen. The boatswain is only weatherwise from his experience as a sailor; but Curtis, in addition to his experience, has some scientific knowledge, and he pointed out to me an appearance in the sky known to meteorologists as a cloudring, and scarcely ever seen beyond the regions of the torrid zone, which are impregnated by damp vapours brought from all quarters of the ocean by the action of the tradewinds. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_33.flac 0.430588 Das amerikanische Festland, und zwar denjenigen Theil, an welchem der Amazonenstrom mündet, denn dieser Strom allein wälzt seine Fluthen mit solcher Gewalt in's Meer, daß er im Stande ist, bis auf zwanzig Meilen dessen Salzwasser zu verdrängen!. South America, answered Curtis, and near the Amazon; no other river has a current strong enough to freshen the ocean twenty miles from shore! +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_41.flac 0.542241 Ich auch, sagt Robert Kurtis, jetzt ist das aber das erste Grollen des Gewitters, das binnen zwei Stunden in größter Heftigkeit wüthen wird. You can, he answered; yet what you hear is but the first warning of the storm which, in a couple of hours, will burst upon us with all its fury. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_44.flac 0.468182 Niemand würde es auch im Stande sein, denn die schwüle Luft ist zum Ersticken. Sleep, even if we wished it, would have been impossible in that stifling temperature. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_11.flac 0.382895 Das Floß begegnete gegen elf Uhr Morgens an der MagouriSpitze der Insel Marajo mitleidigen Schiffern, die uns aufnahmen und stärkten. I have only to relate, as briefly as possible, the circumstances that finally brought us to our destination. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_12.flac 0.353205 Dann wurden wir nach Para übergeführt und der Gegenstand der rührendsten Sorgfalt. A few hours after we first sighted land the raft was off Cape Magoari, on the Island of Marajo, and was observed by some fishermen who, with kindhearted alacrity picked us up, and tended us most carefully. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_13.flac 0.19375 Das Floß stieß unter 0º 12' nördlicher Breite an's Land. They conveyed us to Para, where we became the objects of unbounded sympathy. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_47.flac 0.457205 Das Himmelsgewölbe erscheint wie gepolstert mit diesen Wolken, deren Elasticität den Schall der elektrischen Entladungen erstickt. It seemed almost as though the sky were padded with heavy clouds of which the elasticity muffled the sound of the electric bursts. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_17.flac 0.851173 Von zweiunddreißig Menschen, nämlich neun Passagieren und dreiundzwanzig Seeleuten, die sich in Charleston eingeschifft hatten, waren nur fünf Passagiere und sechs Seeleute übrig, im ganzen elf Personen. Of the thirtytwo soulsnine passengers, and twentythree seamenwho left Charleston on board the ship, only five passengers and six seamen remain. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_20.flac 1.32742 Unterzeichnet haben es: Miß Herbey, J. R. Kazallon, Letourneur sen., André Letourneur, Falsten, der Hochbootsmann, Daoulas, Burke, Flaypol, Sandon und als Letzter Robert Kurtis, Kapitän. Those who signed were Miss Herbey, J. R. Kazallon, M. Letourneur, Andre Letourneur, Mr. Falsten, the boatswain, Dowlas, Burke, Flaypole, Sandon, and last, though not least, Robert Curtis, captain. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_52.flac 0.343333 Um ein Uhr Morgens zeigt uns ein greller Blitz, dem nach wenigen Secunden ein prasselnder Donnerschlag folgt, daß das Gewitter nun über uns ist. Suddenly the horizon was enveloped in a vapourous fog, and seemed to contract until it was close around us. +13.chancellor_1006_librivox 00034-chancellor_53.flac 0.360471 Der Horizont verschwindet plötzlich vor einem dichten Dunste, der sich massenhaft auf das Floß niederzusenken scheint. At the same instant the voice of one of the sailors was heard shouting, A squall! a squall! +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_22.flac 0.758289 Ein Schiff brachte uns nach Cayenne, und wir wollen die Französische Transatlantische Linie von Aspinwall benutzen, deren Steamer VilledeSaintNazaire uns nach Europa zurückbringen soll. A vessel took us to Cayenne, where we secured a passage on board one of the steamers of the French Transatlantic Aspinwall line, the Ville de St. Nazaire, which conveyed us to Europe. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_1.flac 0.0987059 Der Bootsmann stürzt nach dem Jöllseile, welches das Segel hält, und sofort wird die Stenge herabgelassen. DECEMBER st, NIGHT.The boatswain rushed to the halliards that supported the sail, and instantly lowered the yard; and not a moment too soon, for with the speed of an arrow the squall was upon us, and if it had not been for the sailor's timely warning we must all have been knocked down and probably precipitated into the sea; as it was, our tent on the back of the raft was carried away. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_25.flac 0.548768 Miß Herbey hatte die Absicht, sich von der Welt zurückzuziehen und ihr späteres Leben den Leidenden zu widmen. Then why not come and look after my son? said M. Letourneur, adding, he is an invalid, and be requires, as he deserves, the best of nursing. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_2.flac 0.0987059 Es war hohe Zeit, denn der Sturmwind braust furchtbar über uns hin. DECEMBER st, NIGHT.The boatswain rushed to the halliards that supported the sail, and instantly lowered the yard; and not a moment too soon, for with the speed of an arrow the squall was upon us, and if it had not been for the sailor's timely warning we must all have been knocked down and probably precipitated into the sea; as it was, our tent on the back of the raft was carried away. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_3.flac -0.07568810000000001 Ohne den warnenden Zuruf des Matrosen wären wir wohl halb umgeworfen worden. The raft itself, however, being so nearly level with the water, had little peril to encounter from the actual wind; but from the mighty waves now raised by the hurricane we had everything to dread. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_4.flac -0.07568810000000001 Das Zelt am Hintertheile reißt ein Windstoß weg. The raft itself, however, being so nearly level with the water, had little peril to encounter from the actual wind; but from the mighty waves now raised by the hurricane we had everything to dread. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_8.flac 0.190625 Anbinden! Miss Herbey was bound by a rope passed round her waist to one of the uprights that had supported our tent, and by the glare of the lightning I could see that her countenance was as serene and composed as ever. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_9.flac 0.125806 Anbinden! ruft der Hochbootsmann und wirft uns Seile zu. Then the storm began to rage indeed. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_14.flac 0.579711 Auch vom Oceane möchte man wohl dasselbe sagen, und ich habe mehrere von den Wellen aufschlagende Blitze gesehen, welche gabelartig gespalten nach dem Firmamente züngelten. The clouds above, the ocean beneath, seemed verily to have taken fire, and several times I saw forked lightnings dart upwards from the crest of the waves, and mingle with those that radiated from the fiery vault above. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_20.flac 0.412308 Mr. Letourneur bietet dem wüthenden Anprall die Brust, als könne er seinen Sohn dadurch schützen. M. Letourneur placed himself in front of Andre to shelter him from the waves. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_21.flac 0.391304 Miß Herbey bleibt unbeweglich; man könnte sie für eine Bildsäule der Ergebenheit ansehen. Miss Herbey stood upright and motionless as a statue. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_23.flac 0.16730799999999998 Es rührt das von dem eigenthümlichen Geräusche elektrischer Entladungen her, zu denen Hagelkörner als Mittelglieder zwischen einander eingesetzt geladenen Wolken dienen. Soon dense masses of lurid clouds came rolling up, and a crackling, like the rattle of musketry, resounded through the air. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_31.flac 0.157843 Sind die Männer nicht mit weggerissen worden? Why they were not altogether carried away, why we were not all hurled into the sea, was to me a mystery. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_32.flac 0.157843 Müssen die Stricke, welche uns halten, nicht zerreißen? Why they were not altogether carried away, why we were not all hurled into the sea, was to me a mystery. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_33.flac -0.111735 Welches Wunder hat uns Alle bewahrt, daß wir nicht in's Meer geschleudert wurden?. Even if the cords that bound us should retain their hold, it seemed perfectly incredible that the raft itself should not be overturned, so that we should be carried down and stifled in the seething waters. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_34.flac -0.111735 Ich weiß es nicht zu erklären. Even if the cords that bound us should retain their hold, it seemed perfectly incredible that the raft itself should not be overturned, so that we should be carried down and stifled in the seething waters. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_35.flac 0.5125 Mir scheint es fast unglaublich, daß das Floß bei den ungeordneten wilden Bewegungen nicht vollkommen umgestürzt wurde und wir, an seine Planken festgebunden, einem schrecklichen Tode entgingen! At last, towards three in the morning, when the hurricane seemed to be raging more fiercely than ever, the raft, caught up on the crest of an enormous wave, stood literally perpendicularly on its edge. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_37.flac 0.227586 Ein Aufschrei des Schreckens erschallt! Cries of terror escaped our lips. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_38.flac 0.0 Wir kentern! All must be over now! +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_43.flac 0.587059 Einige Matrosen springen hinzu, um das Faß, welches das conservirte Fleisch enthält, zu erhalten. One case rolled overboard, and the side of one of the waterbarrels was staved in, so that the water which it contained was rapidly escaping. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_45.flac 0.218599 Ich will ihm zu Hilfe eilen, und es gelingt mir auch, die Stricke um meinen Leib zu lösen. I tried to go to his assistance, and had already untied the cord that was round me; but I was too late. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_46.flac 0.218599 Zu spät! I tried to go to his assistance, and had already untied the cord that was round me; but I was too late. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_47.flac 0.586025 Bei einem blendenden Blitze erkenne ich noch, wie der Unglückliche, dessen Fuß wieder frei geworden ist, durch einen Wogenschwall, der sich donnernd über uns stürzt, hinweggerissen wird. Another heavy sea dashed over us, and by the light of a dazzling flash I saw the unhappy man, although he had managed without assistance to disengage his foot, washed overboard before it was in my power to get near him. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_0.flac -0.0428571 Am 22. December. XXXVI. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_1.flac 0.425221 Endlich ist der Tag angebrochen, und die Sonne kommt zwischen den letzten übrig gebliebenen Gewitterwolken wieder zum Vorschein. DECEMBER nd.Daylight came at length, and the sun broke through and dispersed the clouds that the storm had left behind. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_5.flac 0.186739 Der Sturm hielt also über die Nacht hinaus nicht an. All that I know is, that shortly after we had shipped the heavy sea that I have mentioned, a shower of rain had the effect of calming the severity of the hurricane, and tended to diminish the electric tension of the atmosphere. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_8.flac 1.02345 In Folge der Bemühungen der Herren Letourneur und der Miß Herbey bin ich bald wieder zu mir gekommen, aber Robert Kurtis' heldenmüthiger Hilfe verdanke ich es, daß ich durch eine zweite Sturzsee nicht mit hinweggespült wurde. Thanks to the kind care of M. Letourneur and Miss Herbey, I recovered consciousness, but I believe that it is to Robert Curtis that I owe my real deliverance, for he it was that prevented me from being carried away by a second heavy wave. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_9.flac 0.746739 Der eine von den beiden durch das Unwetter umgekommenen Matrosen ist Austin, ein junger, gutmüthiger, thätiger und beherzter Mann von achtundzwanzig Jahren. The tempest, fierce as it was, did not last more than a few hours; but even in that short space of time what an irreparable loss we have sustained, and what a load of misery seems stored up for us in the future! +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_15.flac 0.121032 Noch wird uns das Wasser nicht ganz fehlen, denn auf dem Boden der einen Tonne finden sich etwa noch vierzehn Gallonen, und die andere ist unversehrt. Of all the torrents of rain that fell in the night we were unhappily unable to catch a single drop; but water will not fail us yet, for about fourteen gallons still remain in the bottom of the broken barrel, whilst the second barrel has not yet been touched. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_19.flac 0.585 Robert Kurtis hat uns Alles bekannt gegeben. But of food we have next to nothing. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_24.flac 1.125 Bis hierher hatte uns Speise und Trank noch nicht ganz und gar gefehlt. The day has passed away in silence. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_26.flac 0.776744 Einmal näherte ich mich einer Gruppe auf dem Vordertheil lang hingestreckter Matrosen und hörte aus Flaypol's Munde in ironischem Tone noch die Worte. Once, as I passed near the group of sailors lying on the fore part of the raft, I heard Flaypole say with a sneer, Those who are going to die had better make haste about it. +13.chancellor_1006_librivox 00036-chancellor_29.flac 0.277941 Die Einen haben es voller Gier sofort verschlungen, Andere theilten es sorglich ein. Some, I noticed, swallowed it ravenously, others reserved it for another time. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_2.flac 0.214741 Wir müssen ihn benutzen, da er uns nach dem Lande zu treiben verspricht. As the breeze was all in our favour it was important to make the most of it, and after Dowlas had carefully readjusted the mast, the sail was once more hoisted, and we were carried along at the rate of two or two and a half knots an hour. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_3.flac 0.214741 Den Mast hat Daoulas jetzt sorgfältig wieder hergestellt, das Segel wird gehißt und das Floß treibt mit einer Schnelligkeit von zwei bis zwei und ein halb Meilen in der Stunde weiter. As the breeze was all in our favour it was important to make the most of it, and after Dowlas had carefully readjusted the mast, the sail was once more hoisted, and we were carried along at the rate of two or two and a half knots an hour. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_5.flac 0.402632 Bei der geringen Geschwindigkeit, die der Wind dem Flosse nur mittheilt, wird ihm eine größere Kraftäußerung auch nicht zugemuthet. The platform of the raft has been repaired, the disjointed planks have been closed by means of ropes and wedges, and that portion of the parapet that was washed away has been replaced, so that we are no longer wetted by the waves. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_9.flac 0.17296 Mit einem Worte, alles nur irgend Mögliche, was diesem Bauwerke aus Maststücken und Segelstangen Festigkeit verleihen kann, ist geschehen; doch droht uns von dieser Seite die ärgste Gefahr ja nicht. Together with the unclouded sky came a return of the tropical heat, which during the preceding days had caused us such serious inconvenience; fortunately on the rd the excessive warmth was somewhat tempered by the breeze, and as the tent was once again put up, we were able to find shelter under it by turns. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_12.flac 0.20625 Inzwischen macht sich die Unzulänglichkeit unserer Nahrung ernsthafter fühlbar. But the want of food was beginning to tell upon us sadly, and our sunken cheeks and wasted forms were visible tokens of what we were enduring. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_13.flac 0.20625 Alle leiden sichtlich an Hunger, die Wangen sind hohl, die Gesichter klein geworden. But the want of food was beginning to tell upon us sadly, and our sunken cheeks and wasted forms were visible tokens of what we were enduring. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_15.flac 0.655385 Hätten wir, um diesen Hunger zu täuschen oder einzuschläfern, ein Narcoticum, Opium oder nur Tabak, gewiß wäre er erträglicher, aber uns fehlt ja Alles! A narcotic, such as opium or tobacco, might have availed to soothe, if not to cure, the gnawing agony; but of sedatives we had none, so the pain must be endured. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_19.flac -0.0676248 Der Aermste! Lieutenant Walter seemed as it were to feed upon the fever that raged within him; but then he was the victim of the most torturing thirst, Miss Herbey, besides reserving for him a portion of her own insufficient allowance, obtained from the captain a small extra supply of water, with which every quarter of an hour she moistened the parched lips of the young man, who almost too weak to speak, could only express his thanks by a grateful smile. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_20.flac -0.0676248 Sein Urtheil ist gesprochen, und auch die zärtlichste Sorgfalt könnte ihn nicht retten, er wird wenigstens nicht allzulange zu leiden haben! Lieutenant Walter seemed as it were to feed upon the fever that raged within him; but then he was the victim of the most torturing thirst, Miss Herbey, besides reserving for him a portion of her own insufficient allowance, obtained from the captain a small extra supply of water, with which every quarter of an hour she moistened the parched lips of the young man, who almost too weak to speak, could only express his thanks by a grateful smile. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_21.flac -0.0676248 Uebrigens scheint er sich über seinen Zustand keiner Selbsttäuschung hinzugeben, denn er ruft mich durch ein Zeichen zu sich, und ich setze mich dicht neben ihn. Lieutenant Walter seemed as it were to feed upon the fever that raged within him; but then he was the victim of the most torturing thirst, Miss Herbey, besides reserving for him a portion of her own insufficient allowance, obtained from the captain a small extra supply of water, with which every quarter of an hour she moistened the parched lips of the young man, who almost too weak to speak, could only express his thanks by a grateful smile. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_23.flac 0.8961819999999999 Herr Kazallon, wird es mit mir noch lange dauern?.So wenig ich auch nur mit der Antwort zögere, Walter bemerkt es doch. On the rd he seemed to be conscious of his condition, for he made a sign to me to sit down by his side, and then summoning up all his strength to speak, he asked me in a few broken words how long I thought he had to live? +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_24.flac 0.08800000000000001 Die Wahrheit! fährt er fort. Slight as my hesitation was, Walter noticed it immediately. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_25.flac 0.08800000000000001 Bitte, die volle Wahrheit! Slight as my hesitation was, Walter noticed it immediately. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_27.flac -0.00545455 Das thut Nichts! My dear fellow, I am not a doctor, you know, I began, and I can scarcely judge Never mind, he interrupted, tell me just what you think. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_28.flac -0.00545455 Geben Sie mir Antwort, ich bitte Sie!.Ich fasse den Kranken aufmerksam in's Auge, und lege mein Ohr auf seine Brust. My dear fellow, I am not a doctor, you know, I began, and I can scarcely judge Never mind, he interrupted, tell me just what you think. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_29.flac 0.540909 Seit einigen Tagen hat die Phthisis furchtbare Fortschritte in ihm gemacht. I looked at him attentively for some moments, then laid my ear against his chest. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_33.flac 0.697326 Forschend ruht sein Blick auf mir, so daß ich mir kaum zu helfen weiß, und ich suche nach einer ausweichenden Erwiderung. The young man was now suffering from the fever which is the sure symptom of the approaching end in all tuberculous complaints. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_38.flac 0.205263 Am 24., 25. und 26. December hat sich in unserer Situation nicht das Geringste geändert. The next eight days, he murmured, as he looked eagerly into my face. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_39.flac 0.399569 So unglaublich es erscheinen mag, so haben wir uns doch an das Hungern allmälig gewöhnt. And then, turning away his head, he seemed to fall into a sort of doze. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_40.flac 1.13659 Die Berichte von Schiffbrüchigen haben nicht selten Thatsachen, welche mit den hier beobachteten übereinstimmen, angeführt. The th, th, and th passed without any alteration in our circumstances, and strange, nay, incredible as it may sound, we began to get accustomed to our condition of starvation. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_41.flac -0.0117318 Wenn ich jene las, war ich geneigt, sie für Uebertreibungen anzusehen. Often, when reading the histories of shipwrecks, I have suspected the accounts to be greatly exaggerated; but now I fully realize their truth, and marvel when I find on how little nutriment it is possible to exist for so long a time. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_43.flac 0.4656 Ueberdies hat der Kapitän unserem halben Pfunde Schiffszwieback jetzt einige Tropfen Branntwein hinzugefügt, und erhält dieses Régime unsere Kräfte mehr, als man annehmen sollte. To our daily halfpound of biscuit the captain has thought to add a few drops of brandy, and the stimulant helps considerably to sustain our strength. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_44.flac 0.0561105 O, wenn wir dieser Rationen für zwei Monate, ach, nur für einen, sicher wären! If we had the same provisions for two months, or even for one, there might be room for hope; but our supplies diminish rapidly, and the time is fast approaching when of food and drink there will be none. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_48.flac 0.172222 Der Hochbootsmann scheint mit dem Ergebnisse der Arbeit ganz zufrieden gestellt zu sein. The boatswain regarded his device with evident satisfaction. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_53.flac 0.666538 Indeß, man probirt es auf gut Glück, und die Schnüre werden ausgelegt. It was evident that fish were not abundant in these waters, nevertheless the lines were cast. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_54.flac 0.576404 Wie zu erwarten stand, beißt indessen kein Fisch an, und offenbar ist das Meer hier auch nicht gerade fischreich. But the biscuit with which they were baited dissolved at once in the water, and we did not get a single bite. +13.chancellor_1006_librivox 00037-chancellor_55.flac 0.967195 Während des 28. und 29. December setzen wir unsere vergeblichen Versuche fort. For two days the attempt was made in vain, and as it only involved what seemed a lavish waste of our only means of subsistence, it was given up in despair. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_0.flac 0.0 Vom 1. bis 5. Januar. XXXVIII. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_2.flac 0.130942 Sind wir weiter nach Westen, nach der amerikanischen Küste gekommen, oder hat uns das Unwetter noch weiter von jedem Lande verschlagen? JANUARY st to th.More than three months had elapsed since we left Charleston in the Chancellor, and for no less than twenty days had we now been borne along on our raft at the mercy of the wind and waves. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_3.flac 0.130942 Es ist jetzt sogar unmöglich geworden, hierüber klar zu werden. JANUARY st to th.More than three months had elapsed since we left Charleston in the Chancellor, and for no less than twenty days had we now been borne along on our raft at the mercy of the wind and waves. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_5.flac -0.00606061 Sind wir nun einer Küste nahe oder noch Hunderte von Meilen von einer solchen entfernt? Desperate, however, as our condition might be judged, hope did not entirely abandon our hearts, and day after day, hour after hour were our eyes strained towards the horizon, and many and many a time did our imagination shape out the distant land. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_6.flac -0.00606061 Man kann es nicht wissen, doch ist, da alle Umstände gegen uns gewesen sind, vielmehr zu befürchten, daß wir noch weiter hinaus getrieben wurden. Desperate, however, as our condition might be judged, hope did not entirely abandon our hearts, and day after day, hour after hour were our eyes strained towards the horizon, and many and many a time did our imagination shape out the distant land. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_9.flac 0.5925 Wie häufig täuschen uns Passagiere die Augen! On the st of January we swallowed our last morsel of biscuit. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_12.flac 0.642857 Am 1. Januar haben wir unseren letzten Zwieback verzehrt oder richtiger, unseren letzten Brocken Zwieback! Had we not always associated the opening of another year with new hopes, new plans, and coming joys? +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_19.flac -0.029166700000000007 Kazallon, ich wünsche Ihnen einen glück. You are surely not going to wish me a happy new year? +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_20.flac -0.029166700000000007 Ein glückliches neues Jahr? You are surely not going to wish me a happy new year? +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_22.flac 0.601324 Nur einen glücklichen Tag, und das will schon viel sagen, denn wir haben nichts mehr zu essen auf dem Flosse!.Nichts mehr! No indeed, sir, he replied, I was only going to wish you well through the first day of it; and that is pretty good assurance on my part, for we have not another crumb to eat. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_23.flac 0.0703704 Wir wußten es ja, und doch, als die Stunde der Vertheilung kam, traf es uns, wie ein neuer Schlag. True as it was, we scarcely realized the fact of there being actually nothing until on the following morning the hour came round for the distribution of the scanty ration, and then, indeed, the truth was forced upon us in a new and startling light. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_24.flac 0.0703704 Man mochte an diesen absoluten Mangel an Allem nicht glauben! True as it was, we scarcely realized the fact of there being actually nothing until on the following morning the hour came round for the distribution of the scanty ration, and then, indeed, the truth was forced upon us in a new and startling light. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_25.flac 0.361224 Gegen Abend fühle ich ein heftiges Zusammenziehen des Magens; dann folgt ihm ein schmerzhaftes Gähnen, das sich zwei Stunden nachher ein wenig mindert. Towards evening I was seized with violent pains in the stomach, accompanied by a constant desire to yawn and gape that was most distressing; but in a couple of hours the extreme agony passed away, and on the rd I was surprised to find that I did not suffer more. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_26.flac 0.361224 Am nächsten Tage, dem 3. Januar, bin ich sehr erstaunt, nicht mehr zu leiden. Towards evening I was seized with violent pains in the stomach, accompanied by a constant desire to yawn and gape that was most distressing; but in a couple of hours the extreme agony passed away, and on the rd I was surprised to find that I did not suffer more. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_27.flac 1.13333 Ich fühle in mir eine furchtbare Leere, doch ist das ebenso ein Gefühl geistiger wie körperlicher Zerschlagenheit. I felt, it is true, that there was some great void within myself, but the sensation was quite as much moral as physical. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_31.flac 0.152679 Wir sind aber jetzt erst am zweiten Tage! Dowlas and the boatswain especially, who were naturally large eaters, uttered involuntary cries of agony, and were obliged to gird themselves tightly with ropes to subdue the excruciating pain that was gnawing their very vitals. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_32.flac 0.246328 O, jenes halbe Pfund Zwieback, jene mageren Rationen, die uns noch vor wenig Tagen so unzureichend erschienen, wie vergrößert sie unser Verlangen, wie enorm erscheinen sie uns jetzt, da wir gar nichts mehr haben! And this was only the second day of our misery! what would we not have given for half, nay, for a quarter of the meagre ration which a few days back we had deemed so inadequate to supply our wants, and which now, eked out crumb by crumb, might, perhaps, serve for several days? +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_33.flac 0.246328 Wenn man uns jetzt diese Stückchen Zwieback noch zutheilte, nur die Hälfte, ja, nur den vierten Theil davon, wir würden mehrere Tage damit ausreichen! And this was only the second day of our misery! what would we not have given for half, nay, for a quarter of the meagre ration which a few days back we had deemed so inadequate to supply our wants, and which now, eked out crumb by crumb, might, perhaps, serve for several days? +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_34.flac -0.045755300000000006 Bissen für Bissen würden sie nur verzehrt werden! In the streets of a besieged city, dire as the distress may be, some gutter, some rubbishheap, some corner may yet be found that will furnish a dry bone or a scrap of refuse that may for a moment allay the pangs of hunger; but these bare planks, so many times washed clean by the relentless waves, offer nothing to our eager search, and after every fragment of food that the wind carried into their interstices has been scraped out devoured, our resources are literary at an end. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_35.flac -0.045755300000000006 Wenn in einer belagerten Stadt Mangel herrscht, kann man in dem Kehricht, in den Flüssen, in einem Winkel einen abgenagten Knochen finden, eine weggeworfene Wurzel, die den Hunger eine Zeit lang wegtäuscht! In the streets of a besieged city, dire as the distress may be, some gutter, some rubbishheap, some corner may yet be found that will furnish a dry bone or a scrap of refuse that may for a moment allay the pangs of hunger; but these bare planks, so many times washed clean by the relentless waves, offer nothing to our eager search, and after every fragment of food that the wind carried into their interstices has been scraped out devoured, our resources are literary at an end. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_41.flac 0.501261 Am anderen Tage erwache ich um sechs Uhr Morgens durch lautes Geschrei. Last night, however, overcome by fatigue, I managed to rest for several hours. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_45.flac 0.760714 Falsten folgt mir unmittelbar. I attached myself in a moment to Curtis's party. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_46.flac 0.5131680000000001 Wir haben als Waffen zwar nur unsere Messer, sind aber nicht minder entschlossen, uns zu vertheidigen. Falsten followed my example, and although our knives were the only weapons at our disposal, we were ready to defend ourselves to the very last extremity. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_48.flac -0.00756303 Die Verblendeten sind betrunken: in der Nacht haben sie das Branntweinfäßchen gestohlen und es fast ausgetrunken. The miserable wretches were all drunk, for during the night they had knocked a hole in the brandybarrel, and had recklessly swallowed its contents. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_49.flac -0.00756303 Was mögen sie wollen? The miserable wretches were all drunk, for during the night they had knocked a hole in the brandybarrel, and had recklessly swallowed its contents. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_51.flac 0.21 Nieder mit Kurtis! rufen sie. Down with the captain! +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_52.flac 0.271429 In's Meer mit dem Kapitän! Overboard with Curtis! +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_53.flac 0.144231 Owen commandirt! Owen shall take the command! they shouted from time to time in their drunken fury; and, armed as they were, they appeared completely masters of the situation. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_54.flac 0.144231 Owen commandirt!.Owen ist der Anführer der Rotte, ihm folgt der Neger. Owen shall take the command! they shouted from time to time in their drunken fury; and, armed as they were, they appeared completely masters of the situation. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_55.flac 0.156618 Der Haß dieser beiden Kerle gegen ihren Officier äußert sich jetzt in einem Gewaltstreiche, der im Falle des Gelingens unsere Lage gewiß nicht zu bessern im Stande wäre. Now, then, down with your arms! said Curtis sternly, as he advanced to meet them. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_59.flac 0.128571 Den Tod dem Kapitän! heult Owen. Why, we want no more captains; we are all equals now. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_63.flac 0.8267049999999999 Als ob wir, das Elend vor uns, nicht Alle schon gleich wären! Owen, said the captain once, again, down with your arms! +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_64.flac -0.00697674 Owen, wiederholt der Kapitän noch einmal, die Waffen weg! Come on, all,of you, shouted Owen to his companions, without giving the slightest heed to Curtis's words. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_65.flac -0.00697674 Tapfer drauf, Ihr Anderen! brüllt Owen. Come on, all,of you, shouted Owen to his companions, without giving the slightest heed to Curtis's words. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_71.flac 0.26673800000000003 Diese Hilfe hat mich gerettet. Jynxtrop dropped his weapon in his fall; I seized it instantly, and was about to cleave the fellow's skull, when I was myself arrested by Andre's hand upon my arm. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_72.flac 0.26673800000000003 Der Neger hat beim Fallen sein Beil verloren, dessen ich mich bemächtige, und eben will ich ihm den Schädel spalten, als André's Hand nun auch mich zurückhält. Jynxtrop dropped his weapon in his fall; I seized it instantly, and was about to cleave the fellow's skull, when I was myself arrested by Andre's hand upon my arm. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_73.flac 0.0592193 In der That, die Empörer sind schon auf das Vordertheil zurückgedrängt. By this time the mutineers had been driven back to the forepart of the raft, and Curtis, who had managed to parry the blows which had been aimed at him, had caught hold of a hatchet, with which he was preparing to strike at Owen. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_74.flac 0.0592193 Robert Kurtis hat, nachdem er Owen's Axthieb glücklich parirt, selbst ein Beil erlangt und schlägt damit aus vollen Kräften zu. By this time the mutineers had been driven back to the forepart of the raft, and Curtis, who had managed to parry the blows which had been aimed at him, had caught hold of a hatchet, with which he was preparing to strike at Owen. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_76.flac -0.0154412 Der Elende stürzt rückwärts zusammen, vom Flosse herunter und verschwindet im Wasser. The unfortunate man rolled over the side of the raft and instantly disappeared. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_77.flac -0.0154412 Rettet ihn! The unfortunate man rolled over the side of the raft and instantly disappeared. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_78.flac 0.268966 Rettet ihn! ruft der Hochbootsmann. save him! shouted the boatswain. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_80.flac 0.545385 Eben deswegen., sagt noch der Bootsmann, ohne den Satz ganz auszusprechen. Ah, well! he'll do for began the boatswain; but he did not finish his sentence. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_84.flac -0.05125 Mit der blutigen Axt in der Hand nähert sich ihm Robert Kurtis und sagt. Now then, said Curtis, as he raised his bloodstained hatchet, make your peace with God, for you have not a moment to live. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_85.flac -0.05125 Verrichte Now then, said Curtis, as he raised his bloodstained hatchet, make your peace with God, for you have not a moment to live. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_86.flac -0.05125 Dein letztes Gebet. Now then, said Curtis, as he raised his bloodstained hatchet, make your peace with God, for you have not a moment to live. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_87.flac -0.05125 Du stirbst! Now then, said Curtis, as he raised his bloodstained hatchet, make your peace with God, for you have not a moment to live. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_89.flac -0.006999999999999999 Diese trotzige Antwort rettet ihm das Leben. But the audacious reply saved his life; Curtis turned as pale as death, the hatchet dropped from his hand, and he went and seated himself moodily on the farthest corner of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00038-chancellor_90.flac -0.006999999999999999 Robert Kurtis wirft die Axt weg, die er schon zum Schlage erhoben hat, und setzt sich leichenblaß auf dem Hintertheile des Flosses nieder. But the audacious reply saved his life; Curtis turned as pale as death, the hatchet dropped from his hand, and he went and seated himself moodily on the farthest corner of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_1.flac 0.128505 Diese Scenen haben uns tief ergriffen. JANUARY th and th.The whole scene made a deep impression on our minds, and Owen's speech coming as a sort of climax, brought before us our misery with a force that was wellnigh overwhelming. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_2.flac 0.128505 Owen's unter den thatsächlichen Verhältnissen gegebene Antwort ist wohl geeignet, auch die Muthigsten niederzuschlagen. JANUARY th and th.The whole scene made a deep impression on our minds, and Owen's speech coming as a sort of climax, brought before us our misery with a force that was wellnigh overwhelming. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_9.flac 0.8447370000000001 Wie lange kann man wohl leben, ohne zu essen? Yes; Miss Herbey, I do, I replied in a hard, cold tone. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_10.flac 0.143973 Weit länger, als man glauben sollte! How long do you suppose we have to live? she asked again. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_11.flac 0.143973 Vielleicht lange, unbestimmbare Tage! How long do you suppose we have to live? she asked again. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_16.flac -0.07307689999999999 Ich fand kein Wort des Trostes für sie? The strongest constitutions suffer the most, do they not? she said. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_20.flac 0.617538 Sie schienen sich zu fragen, ob ich es war, der also sprach. Afterwards, when we were quite alone, Miss Herbey asked me if I would grant her a favour. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_21.flac 0.6225 Einige Minuten später, als wir ziemlich allein waren, sagte mir Miß Herbey mit leiser Stimme. Certainly, Miss Herbey; anything you like to ask, I replied; and this time my manner was kinder and more genial. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_22.flac 0.8557969999999999 Kazallon, würden Sie mir wohl einen Dienst erweisen? Mr. Kazallon, she said, I am weaker than you, and shall probably die first. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_23.flac 0.368 Gern, Miß, habe ich erregt geantwortet; bereit, für das junge Mädchen Alles zu thun. Promise me that, if I do, you will throw my body into the sea. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_25.flac 1.29571 Miß Herbey, ich that sehr unrecht. Oh, Miss Herbey, I began, it was very wrong of me to speak to you as I did! +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_27.flac -0.046875 Es ist wohl eine Schwäche von mir. No, no, she replied, half smiling; you were quite right. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_28.flac -0.046875 Lebend fürchte ich Nichts. aber todt. No, no, she replied, half smiling; you were quite right. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_30.flac 0.084 Ich habe es ihr versprochen. Oh, promise me that you will throw me into, the sea! +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_31.flac 0.599306 Miß Herbey reicht mir die Hand zum Danke, und ich fühle, wie ihre mageren Finger leise die meinigen drücken. I gave her the melancholy promise, which she acknowledged by pressing my hand feebly with her emaciated fingers. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_32.flac 0.15 Noch eine Nacht ist vorübergeschlichen. Another night passed away. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_36.flac 0.172808 Es ist ein kleiner Mann von zweideutigem Aussehen, mit schmeichlerischen Blicken und einem ewigen Lächeln, das aber nur seine Lippen angeht; seine Augen sind stets halb geschlossen, so als wollte er seine Gedanken verbergen, und seine ganze Erscheinung athmet Falschheit. He is small, with a fawning expression remarkable for its indecision, and has a smile which is incessantly playing round his lips; he goes about with his eyes halfclosed, as though he wished to conceal his thoughts, and there is something altogether false and hypocritical about his whole demeanour. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_37.flac 0.172808 Er ist ein Heuchler, ich schwöre darauf. He is small, with a fawning expression remarkable for its indecision, and has a smile which is incessantly playing round his lips; he goes about with his eyes halfclosed, as though he wished to conceal his thoughts, and there is something altogether false and hypocritical about his whole demeanour. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_38.flac 0.06304680000000001 Und wirklich, wenn ich sagte, daß ihm die Entbehrungen am wenigsten zuzusetzen schienen, so ist damit nicht etwa gesagt, daß er keine Klagen laut werden ließe. I cannot say that he bears his privations without a murmur, for he sighs and moans incessantly; but, with it all, I cannot but think that there is a want of genuineness in his manner, and that the privation has not really told upon him as much as it has upon the rest of us. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_39.flac 0.06304680000000001 Im Gegentheil, er seufzt ohne Unterlaß, aber ich weiß nicht, warum mir sein Gewimmer nur affectirt vorkommt. I cannot say that he bears his privations without a murmur, for he sighs and moans incessantly; but, with it all, I cannot but think that there is a want of genuineness in his manner, and that the privation has not really told upon him as much as it has upon the rest of us. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_40.flac 0.06304680000000001 Es wird sich das wohl zeigen. I cannot say that he bears his privations without a murmur, for he sighs and moans incessantly; but, with it all, I cannot but think that there is a want of genuineness in his manner, and that the privation has not really told upon him as much as it has upon the rest of us. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_41.flac 0.550605 Ich werde diesen Menschen beobachten, denn ich habe einen Verdacht gegen ihn, über den ich mir gern klar würde. I have my suspicions about the man, and intend to watch him carefully. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_44.flac 0.6610010000000001 Ich begebe mich mit ihm nach der hinteren Ecke des Backbord, und nachdem der Abend angebrochen, vermag uns Niemand mehr zu sehen. I withdrew with him to the larboard corner of the raft; and, as it was growing dusk, nobody observed what we were doing. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_45.flac 0.394406 Mein Herr, beginnt Mr. Letourneur mit leiser Stimme, André ist sehr schwach! Mr. Kazallon, M. Letourneur began in a low voice, Andre is dying of hunger: he is growing weaker and weaker, and oh! +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_47.flac 0.721875 Ich kann das nicht lange mit ansehen! He spoke passionately, almost fiercely, and I fully understood his feelings. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_49.flac 0.7336699999999999 Letourneur spricht in einem Tone, dem man den verhaltenen Zorn anmerkt, und sein Accent hat etwas Wildes an sich; doch begreife ich wohl, wie dieser Vater leiden mag! We will not despair yet, I said, perhaps some passing ship Ship! he cried impatiently, don't try to console me with empty commonplaces; you know as well as I do that there is no chance of falling in with a passing ship. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_51.flac 0.0614784 Wenn ein Schiff. Then, breaking off suddenly, he asked,How long is it since my son and all of you have had anything to eat? +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_53.flac 0.08811189999999999 Es wird hier kein Schiff vorbei kommen, das wissen Sie recht gut. Four days, he repeated; well, then, it is eight since I have tasted anything. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_54.flac 0.08811189999999999 Nein, es handelt sich um etwas Anderes. Four days, he repeated; well, then, it is eight since I have tasted anything. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_56.flac 0.165071 Frage läßt mich einigermaßen erstaunen, und ich antworte. Tears rushed to my eyes; for a few moments I was unable to speak, and could only once more grasp his hand in silence. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_57.flac 0.165071 Seit dem 2. Januar ist der Zwieback ausgegangen. Tears rushed to my eyes; for a few moments I was unable to speak, and could only once more grasp his hand in silence. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_59.flac 0.714286 Daß Sie nichts gegessen haben! What do you want me to do? +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_68.flac 0.340385 Halt! I asked at length. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_69.flac 0.340385 Nicht so laut! I asked at length. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_75.flac 0.00904255 Er würde glauben, daß ich mich für ihn beraubt habe. er würde es nicht annehmen. Hush! not so loud; some one will hear us, he said, Towering his voice, I want you to offer it to Andre as though it came from yourself. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_79.flac 0.117857 für Ihre Bemühung. He would not accept it from me; he would think I had been depriving myself for him. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_80.flac 0.117857 Mr. Letourneur ergreift meine Hand und streichelt sie zärtlich. He would not accept it from me; he would think I had been depriving myself for him. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_81.flac 0.30911900000000003 Für Ihre Bemühung können Sie ja auch ein wenig davon essen!.Armer Vater! Let me implore you to do me this service and for your trouble, and here he gently stroked my hand, for your trouble you shall have a morsel for yourself. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_82.flac 0.30911900000000003 Bei seinen Worten zittere ich wie ein Kind! Let me implore you to do me this service and for your trouble, and here he gently stroked my hand, for your trouble you shall have a morsel for yourself. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_84.flac 0.14285699999999998 Gleichzeitig fühle ich, wie Mr. Letourneur ein Stück Schiffszwieback in meine Hand gleiten läßt. Give it him, M. Letourneur went on under his breath, give it him; but do not let any one see you; the monsters would murder you if they knew it. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_85.flac 0.14285699999999998 Nehmen Sie sich in Acht, daß Niemand Sie gewahr wird, sagt er. Give it him, M. Letourneur went on under his breath, give it him; but do not let any one see you; the monsters would murder you if they knew it. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_88.flac 0.177778 Unglückliche traut mir nicht! This is only for today; I will give you some more tomorrow. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_89.flac 0.161426 Vielleicht hat er recht, denn so wie ich das Stück Zwieback in meinen Händen fühle, kann ich's mir kaum verwehren, es zum Munde zu führen! The poor fellow did not trust me, and well he might not, for I had the greatest difficulty to withstand the temptation to carry the biscuit to my mouth, But I resisted the impulse, and those alone who have suffered like me can know what the effort was. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_90.flac 0.161426 Doch, ich habe mich überwunden, und wer diese Zeilen liest, wird begreifen, was meine Feder jetzt nicht zu schildern vermag. The poor fellow did not trust me, and well he might not, for I had the greatest difficulty to withstand the temptation to carry the biscuit to my mouth, But I resisted the impulse, and those alone who have suffered like me can know what the effort was. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_91.flac 0.253712 Mit der in diesen niedrigen Breiten eigenthümlichen Schnelligkeit ist die Nacht hereingebrochen. Night came on with the rapidity peculiar to these low latitudes, and I glided gently up to Andre and slipped the piece of biscuit into his hand as a present from myself. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_92.flac 0.253712 Ich schleiche mich vorsichtig zu André Letourneur und biete ihm das kleine Stückchen Zwieback an, so als ob es von mir käme! Night came on with the rapidity peculiar to these low latitudes, and I glided gently up to Andre and slipped the piece of biscuit into his hand as a present from myself. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_93.flac 0.665625 Der junge Mann erfaßt es mit Begierde. The young man clutched at it eagerly. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_94.flac 0.670507 Und mein Vater? sind seine nächsten Worte. But my father? he said inquiringly. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_97.flac 0.107199 Er möge es nur nehmen. nur nehmen! I assured him that his father and I had each had our share, and that he must eat this now, and, perhaps, I should be able to bring him some more another time. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_98.flac 0.181967 André hat mich nicht gefragt, woher dieser Zwieback komme, und hat ihn schleunig zum Munde geführt. Andre asked no more questions, and eagerly devoured the morsel of food. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_0.flac -0.00633803 Am 7. Januar. JANUARY th.During the last few days since the wind has freshened, the salt water constantly dashing over the raft has terribly punished the feet and legs of some of the sailors. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_2.flac 0.8763780000000001 Owen, den der Bootsmann seit der Revolte im Vordertheil gefesselt hält, ist in bejammernswerthem Zustande, und seine Bande werden auf unsere Bitten hin gelöst. Owen, whom the boatswain ever since the revolt kept bound to the mast, is in a deplorable state, and at our request has been released from his restraint. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_5.flac -0.0319149 Der Unglückliche sucht nur seinen Magen zu füllen, um die Schleimhäute desselben wieder einmal auszudehnen. He snatched it off and devoured it greedily, and as it was animal matter, it really seemed as though the absorption of the substance afforded him some temporary relief. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_7.flac 0.5091180000000001 Dieses Leder ist ja eine thierische Materie, deren er sich bemächtigt, sie verzehrt, und mit welcher er sich doch einige Erleichterung zu verschaffen scheint. Instantly we all followed his example; a leather hat, the rims of caps, in short, anything that contained any animal matter at all, were gnawed and sucked with the utmost avidity. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_10.flac -0.0375 Uns treibt ein bestialischer Instinct, dem Niemand zu widerstehen vermag. For a moment the pangs of hunger were somewhat allayed; but some of us revolted against the loathsome food, and were seized either with violent nausea or absolute sickness. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_11.flac -0.0375 Einen Augenblick scheint es, als ob wir aller menschlichen Eigenschaften beraubt wären, und niemals werde ich diese Scenen vergessen! For a moment the pangs of hunger were somewhat allayed; but some of us revolted against the loathsome food, and were seized either with violent nausea or absolute sickness. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_13.flac 0.203571 Einige unter uns konnten diese Art Nahrung freilich nicht einmal vertragen und fingen darauf an, an Uebelkeiten zu leiden. I must be pardoned for giving these distressing details, but how otherwise can I depict the misery, moral and physical, which we are enduring? +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_14.flac 0.203571 Man verzeihe mir diese Einzelheiten! I must be pardoned for giving these distressing details, but how otherwise can I depict the misery, moral and physical, which we are enduring? +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_15.flac 0.509936 Ich mag Nichts verhehlen, was die Schiffbrüchigen des Chancellor zu leiden hatten! And with it all, I dare not venture to hope that we have reached the climax of our sufferings. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_17.flac -0.0588798 Das verleihe diesem Tagebuche seinen Werth! He took no part in the almost fiendish energy with which we gnawed at our scraps of leather, and although by his conduct and perpetual groanings, he might be considered to be dying of inanition, yet to me he has the appearance of being singularly exempt from the tortures which we are all enduring. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_18.flac -0.0588798 Ich werde nichts verschweigen, und leider ahnet mir, daß wir unsere Leiden noch nicht erschöpft haben! He took no part in the almost fiendish energy with which we gnawed at our scraps of leather, and although by his conduct and perpetual groanings, he might be considered to be dying of inanition, yet to me he has the appearance of being singularly exempt from the tortures which we are all enduring. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_19.flac -0.0588798 Eine Beobachtung, die ich während der oben erwähnten Scene zu machen Gelegenheit hatte, bestärkt mich in meinem Verdacht gegen den Steward. He took no part in the almost fiendish energy with which we gnawed at our scraps of leather, and although by his conduct and perpetual groanings, he might be considered to be dying of inanition, yet to me he has the appearance of being singularly exempt from the tortures which we are all enduring. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_20.flac 0.38 Trotzdem daß Hobbart sein Jammern nicht unterbrach, ja es wo möglich noch übertrieb, hat er sich bei jener Scene nicht betheiligt. But whether the hypocrite is being sustained, by some secret store of food, I have been unable to discover. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_24.flac 0.8653850000000001 Die Hitze ist immer bedeutend und sogar unerträglich, wenn die Brise sie nicht mäßigt. Is it possible that still greater agonies are in store for us? +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_25.flac 0.195238 Unser Wasservorrath ist gewiß unzureichend, aber der Hunger ertödtet in uns den Durst. I cannot, dare not, believe it. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_28.flac 0.557609 Zum Glück enthält die halb zerbrochene Wassertonne noch immer einige Pinten Wasser, und die andere ist ja noch unversehrt. Fortunately, the broken barrel still contains a few pints of water, and the other one has not yet been opened. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_29.flac 0.224848 Trotzdem sich unsere Anzahl vermindert hat, so hat der Kapitän dennoch, entgegen dem Widerspruche von manchen Seiten, die täglichen Rationen auf eine halbe Pinte herabgesetzt. But I am glad to say that notwithstanding our diminished numbers, and in spite of some opposition, the captain has thought right to reduce the daily allowance to half a pint for each person. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_30.flac 0.224848 Ich stimme ihm hierin vollständig bei. But I am glad to say that notwithstanding our diminished numbers, and in spite of some opposition, the captain has thought right to reduce the daily allowance to half a pint for each person. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_32.flac -0.0202247 Heute, am 7., gegen ein halb acht Uhr Abends, hat wieder Einer von uns aufgehört zu leiden. This evening has ended the sufferings of another of our companions, making our number now only fourteen. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_33.flac -0.0202247 Wir sind nur noch vierzehn! This evening has ended the sufferings of another of our companions, making our number now only fourteen. +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_38.flac 0.28 sie schreibt mir: Mother! mother! +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_42.flac 0.290542 dahin, ihn küssend will ich sterben. meine Mutter. I placed the letter in his cold hand, and raised it to his lips; his eye lighted for a moment; we heard the faint sound of a kiss, and all was over! +13.chancellor_1006_librivox 00040-chancellor_43.flac 0.290542 mein Gott!.Ich habe den Brief aus Lieutenant Walter's schon erkalteter Hand genommen und ihn auf seine Lippen gelegt. I placed the letter in his cold hand, and raised it to his lips; his eye lighted for a moment; we heard the faint sound of a kiss, and all was over! +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_0.flac -0.12 Am 8. Januar. XLI. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_2.flac 0.145238 Bei Anbruch des Tages ist der Leichnam völlig erkaltet. Before daylight dawned the body was quite cold, and as I knew there must be no delay in throwing it overboard, I asked Curtis to assist me in the sad office. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_3.flac 0.145238 Ich hatte Eile. Before daylight dawned the body was quite cold, and as I knew there must be no delay in throwing it overboard, I asked Curtis to assist me in the sad office. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_7.flac 0.481071 Eben als ich den Leichnam in die Kleidungsstücke bringen will, die ihm als Bahrtuch dienen sollen, kann ich eine Bewegung des Entsetzens nicht unterdrücken. But as we wrapped him in his tattered garments that would have to suffice for his windingsheet, I started back with a thrill of horror. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_9.flac -0.0317383 Wer ist der Urheber dieser Schändung? No doubt that, overcome by fatigue, I must have fallen asleep for an interval during the night, and some one had taken advantage of my slumber to mutilate the corpse. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_10.flac -0.0317383 Ich bin also doch wohl in der Nacht einmal der Ermüdung erlegen, und Jemand hat sich meinen Schlummer zu Nutzen gemacht, diesen Körper zu verstümmeln. No doubt that, overcome by fatigue, I must have fallen asleep for an interval during the night, and some one had taken advantage of my slumber to mutilate the corpse. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_11.flac -0.0317383 Aber wer, wer hat das gethan? No doubt that, overcome by fatigue, I must have fallen asleep for an interval during the night, and some one had taken advantage of my slumber to mutilate the corpse. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_13.flac 0.683129 An Bord bemerkt man nichts Ungewöhnliches, nur einige Jammerlaute unterbrechen das Stillschweigen. Curtis looked around with anger flashing In his eye; but all seemed as usual, and the silence was only broken by a few groans of agony. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_14.flac -0.016836700000000003 Vielleicht belauert man uns! But there was no time to be lost; perhaps we were already observed, and more horrible scenes might be likely to occur. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_15.flac -0.016836700000000003 Eilen wir, die Ueberreste in's Meer zu bringen, um noch schrecklichere Auftritte zu vermeiden. But there was no time to be lost; perhaps we were already observed, and more horrible scenes might be likely to occur. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_17.flac 0.192857 Donnerwetter! It sank immediately. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_24.flac 0.228571 Im Uebrigen war das ihr Recht. Right! what do you mean? +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_25.flac 0.325 Was? I exclaimed. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_32.flac 0.105556 Der Kapitän Kurtis, Falsten und ich werfen uns dazwischen, und die Ordnung ist bald wieder hergestellt. Towards eleven o'clock, a most suspicious incident occurred. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_33.flac 0.160987 Es ist freilich wenig, drei Schellfische für vierzehn Verhungerte, doch es bekommt Jeder seinen Theil. The boatswain, who had cast his lines early in the morning, caught three large cod, each more than thirty inches long, of the species which, when dried, is known by the name of stockfish. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_35.flac -0.0602672 Robert Kurtis, André Letourneur und Miß Herbey haben die Ueberwindung, zu warten. Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_36.flac -0.0602672 Auf einer Ecke des Flosses entzünden sie mittels einiger Stückchen Holz ein Feuer und rösten ihren Antheil. Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_37.flac -0.0602672 Ich habe nicht denselben Muth gehabt und verzehre das Fleisch noch blutend! Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_40.flac 0.198146 Wie vermag dieser unglückliche Mann, der so lange Zeit nichts genossen hat, nur überhaupt noch zu leben? Most of us devoured the food raw, almost I might say, alive; only Curtis, Andre and Miss Herbey having the patience to wait until their allowance had been boiled at a fire which they made with a few scraps of wood. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_42.flac 0.49378 Ich erwähnte die große Freude des Bootsmannes, als er seine Angelleinen einzog, und diese Freude steigert sich fast bis zum Wahnwitz. M. Letourneur followed my example; the poor man devoured his food like a famished wolf, and it is only a wonder to me how, after his lengthened fast, he came to be alive at all. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_43.flac 0.451128 Wenn der Fischfang noch weitere Beute liefert, ist es sicher, daß er uns vor einem grauenvollen Tode rettet. The boatswain's delight at his success was, excessive, and amounted almost to delirium. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_49.flac 0.718735 Indessen, werfe ich ein, da es Ihnen das erste Mal gelang ohne Lockspeise. But you have succeeded once without bait; why may you not succeed again? +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_51.flac 0.16875 Eine gute? I had some very good bait last night, he said. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_53.flac 0.8091430000000001 Haben Sie auch noch etwas für Ihre Angelhaken übrig? frage ich. I stared at him in amazement. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_59.flac 0.638227 Unsere Gedanken sind nicht einzig und allein auf die martervolle Gegenwart gerichtet oder auf die furchtbare Zukunft, die uns doch drohend bevorsteht. Our meal, meagre as it had been, served to rally our shattered energies; our hopes were slightly raised; there was no reason why the boatswain should not have the same good luck again. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_63.flac 0.3 Aber kann man diesen Zustand wirklich ein Leben nennen? Living, did I say? +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_66.flac 0.2875 Am Morgen gehe ich auf ihn zu. We should then be thirteen. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_68.flac 1.07045 Er hat mich weder schon gesehen, noch kommen hören. In the morning I went to ascertain what success had attended his patience. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_69.flac 0.05625 Ich berühre leise seine Schulter; er wendet sich halb erschrocken um. Well, boatswain! ~~~ I said, touching him on the shoulder. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_71.flac 0.709091 Die verdammten Haifische haben mir den Köder weggeschnappt! antwortet er mit tonloser Stimme. Those villainous sharks have eaten every morsel of my bait, he said, in a desponding voice. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_74.flac 0.647582 Damit ist bewiesen, daß man nichts blos halb thun soll. Then grasping my arm he added, and that only shows me that it is no good doing things by halves. +13.chancellor_1006_librivox 00041-chancellor_75.flac 1.02692 Ich lege meine Hand auf seinen Mund; ich habe ihn verstanden! The truth flashed upon me at once, and I laid my hand upon his mouth. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_1.flac 0.00732265 Heute herrscht in der Atmosphäre um uns wieder vollkommene Ruhe. JANUARY th and th.On the th the wind dropped, and there was a dead calm; not a ripple disturbed the surface of the long undulations as they rose and fell beneath us; and if it were not for the slight current which is carrying us we know not whither, the raft would be absolutely stationary. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_2.flac 0.00732265 Die Sonne brennt, die Brise schweigt ganz und gar und keine Furche unterbricht die langen Wellen des Meeres, das sich unmerklich hebt. JANUARY th and th.On the th the wind dropped, and there was a dead calm; not a ripple disturbed the surface of the long undulations as they rose and fell beneath us; and if it were not for the slight current which is carrying us we know not whither, the raft would be absolutely stationary. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_4.flac 0.404211 Ich sagte, daß die Hitze heute unerträglich sei; unser Durst ist aber in Folge dessen noch weit unerträglicher. Mouth, throat, pharynx, all alike were parched and dry, every gland becoming hard as horn under the action of the hot air we breathed. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_6.flac 0.598913 Schon hat sich bei den Meisten von uns der Mund, der Schlund und der Kehlkopf vor Trockenheit zusammengeschnürt, und die Schleimhäute verhornen fast durch die warme Luft, welche das Athmen ihnen zuführt. I use the word attempt advisedly; for the water at the bottom of the barrel, though kept covered by a sail, became so warm that it was perfectly flat and unrefreshing. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_8.flac 0.256897 Er erlaubt eine doppelte Wasserration, und wir haben an diesem Tage unseren Durst vier Mal, wohl oder übel, stillen können. The moon was nearly full, but when she rose the breeze did not return. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_13.flac 0.276 Nach dem Lande auszulugen, hat man jetzt ganz aufgegeben. The air is heated like a furnace, and the sun scorches like fire. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_21.flac 0.0589286 Ich schleppe mich zu ihm hin. I went towards him, for, detestable as his conduct had been, common humanity prompted me to see whether I could afford him any relief. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_23.flac 0.686538 Aber gleichzeitig stößt der Matrose Flaypol einen lauten Schrei aus; ich drehe mich um. But before I reached him, a shout from Flaypole arrested my attention. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_24.flac 0.5830649999999999 Flaypol ist am Maste in die Höhe geklettert, und seine Hand zeigt nach Osten gegen den Horizont. The man was up in the mast, and with great excitement pointing to the east. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_25.flac -0.171429 Ein Schiff! ruft er. A ship! +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_26.flac 0.04 Schnell sind Alle auf den Füßen. A ship! he cried. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_34.flac 0.8 Wenn jener weiße Punkt ein Segel ist, wird er sich darüber nicht täuschen. His brow was furrowed, and he contracted every feature, as with halfclosed eyes, he concentrated his power of vision upon that one faint spot in the faroff horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_36.flac 0.166667 Ich sehe dorthin. I looked again, but the spot was no longer there. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_37.flac 0.166667 Der weiße Punkt ist nicht mehr vorhanden. I looked again, but the spot was no longer there. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_38.flac 0.412946 Es war kein Schiff, es war irgend ein Reflex, ein schäumender Wellenkamm, oder, wenn es ein Schiff gewesen ist, so ist es eben wieder verschwunden. If it were a ship, that ship had disappeared; but probably it had been a mere reflection, or, more likely still, only the crest of some curling wave. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_40.flac 0.166667 Alle haben wir unseren gewohnten Platz wieder eingenommen. All returned to their accustomed places. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_44.flac 0.859032 Seine Kehle schnürt ein spasmodischer Krampf zusammen, seine Zunge ist trocken, der Leib aufgetrieben, der Puls klein, schnell und unregelmäßig. His throat was contracted by repeated spasms, his tongue was parched, his body swollen, and his pulse, though feeble, was rapid and irregular. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_45.flac 0.0942308 Der Unglückliche leidet an convulsivischen Bewegungen und selbst an tetanischem Zucken. The poor wretch's symptoms were precisely such as to lead us to suspect that he had taken some corrosive poison. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_46.flac 0.0942308 Diese Symptome lassen keinen Zweifel übrig: The poor wretch's symptoms were precisely such as to lead us to suspect that he had taken some corrosive poison. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_48.flac 1.02165 Wir haben kein Gegenmittel, um die Wirkung des Giftes zu neutralisiren, doch kann man wohl Erbrechen hervorrufen, um den Mageninhalt des Kranken fortzuschaffen. Of course it was quite out of our power to administer any antidote; all that we could devise was to make him swallow something that might act as an emetic. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_53.flac -0.0385965 Nein! Nein!.Warum dieses Nein? I supposed he did not understand what we were going to do, and endeavoured to explain; but all in vain; he persisted in refusing to taste the water in the second barrel. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_54.flac -0.0385965 Ich kehre zu Owen zurück und erkläre ihm, was ich vorhabe. I supposed he did not understand what we were going to do, and endeavoured to explain; but all in vain; he persisted in refusing to taste the water in the second barrel. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_55.flac -0.0385965 Noch entschiedener widersetzt er sich aber, von diesem Wasser zu trinken. I supposed he did not understand what we were going to do, and endeavoured to explain; but all in vain; he persisted in refusing to taste the water in the second barrel. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_57.flac 0.259365 Es ist nur zu gewiß, daß Owen mit einem Kupfersulfat, mit Kupfervitriol vergiftet ist, und was wir auch vornehmen, Owen ist verloren! We now felt convinced that any efforts on our part to save him would be of no avail. +13.chancellor_1006_librivox 00042-chancellor_59.flac 0.7016479999999999 Das Erbrechen hat ihm einige Erleichterung verschafft, und er vermag endlich zu sprechen. Curtis and I both implored him to let us know what he had taken to bring about consequences so serious. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_0.flac -0.257143 Vom 11. bis 14. Januar. XLIII. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_1.flac -0.00945946 Owen ist in der Nacht unter tetanischen Zuckungen, welche einen seltenen Grad der Intensität erreichten, gestorben. JANUARY th to th.Owen's convulsions returned with increased violence, and in the course of the night he expired in terrible agony. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_2.flac -0.00945946 Es ist nur zu wahr! JANUARY th to th.Owen's convulsions returned with increased violence, and in the course of the night he expired in terrible agony. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_3.flac 0.101923 Die vergiftete Tonne hat früher Kupfervitriol enthalten, das ist Thatsache. His body was thrown overboard almost directly; it had decomposed so rapidly that the flesh had not even consistency enough for any fragments of it to be reserved for the boatswain to use to bait his lines. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_4.flac 0.101923 Durch welchen unglücklichen Mißgriff diese Tonne gerade als Wasserbehälter benutzt wurde und durch welchen bedauernswerthen Zufall gerade sie auf das Floß mit verladen worden ist? His body was thrown overboard almost directly; it had decomposed so rapidly that the flesh had not even consistency enough for any fragments of it to be reserved for the boatswain to use to bait his lines. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_5.flac 0.365625 Alles das kommt ja wenig in Betracht. A plague the man had been to us in his life; in his death he was now of no service! +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_8.flac 0.065857 Der Tod dieses Elenden ist für uns nicht einmal von Nutzen gewesen! Little, however, did it matter now: the fact was evident; the barrel was poisoned, and of water we had not a drop. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_9.flac 0.065857 Wir Alle kennen unsere thatsächliche Situation und verhalten uns still in dumpfem Brüten. Little, however, did it matter now: the fact was evident; the barrel was poisoned, and of water we had not a drop. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_10.flac 0.065857 Was sollten wir auch sprechen? Little, however, did it matter now: the fact was evident; the barrel was poisoned, and of water we had not a drop. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_14.flac 0.0699531 Am 12. Januar haben wir keinen Tropfen Wasser erhalten, da der letzte Tropfen Tags vorher ausgeschöpft war. Throughout the th no drain of moisture crossed our lips, and not a cloud arose to warrant the expectation of a passing shower; in the shade, if shade it might be called, the thermometer would have registered at least deg., and, perhaps, considerably more. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_15.flac 0.0699531 Am Himmel ist keine Wolke, die etwas Regen verspräche, und ein Thermometer zeigte im Schatten gewiß 40° C., wenn auf dem Flosse überhaupt an Schatten zu denken wäre. Throughout the th no drain of moisture crossed our lips, and not a cloud arose to warrant the expectation of a passing shower; in the shade, if shade it might be called, the thermometer would have registered at least deg., and, perhaps, considerably more. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_17.flac 0.320779 Das Meerwasser beginnt auch mir die Füße wund zu ätzen, doch das beachte ich fast gar nicht. The salt water began to chafe my legs, but although the smarting was at times severe, it was an inconvenience to which I gave little heed; others who had suffered from the same trouble had become no worse. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_18.flac 0.320779 Auch der Zustand Derjenigen, die an diesem Uebel schon länger leiden, ist dadurch nicht wesentlich verschlimmert. The salt water began to chafe my legs, but although the smarting was at times severe, it was an inconvenience to which I gave little heed; others who had suffered from the same trouble had become no worse. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_22.flac -0.00988024 Heute haben sich, auf die Gefahr hin, von Haien verschlungen zu werden, der Bootsmann und zwei Matrosen gebadet. At the risk of being devoured by the sharks, the boatswain and two sailors took a morning bath, and as their plunge seemed to refresh them, I and three of my companions resolved to follow their example. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_23.flac -0.00988024 Solch' ein Bad gewährt ihnen eine gewisse Erleichterung und erfrischt sie doch einigermaßen. At the risk of being devoured by the sharks, the boatswain and two sailors took a morning bath, and as their plunge seemed to refresh them, I and three of my companions resolved to follow their example. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_25.flac 0.0915698 Robert Kurtis überwachte dabei die Wellen, und zum Glück hat sich kein Haifisch genähert. No recommendation, however, on our part, nor any representation of the benefit we felt we had derived, could induce Miss Herbey to allay her sufferings in the same way. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_26.flac 0.0915698 Trotz unserer Bitten und ihrer quälenden Leiden hat Miß Herbey unserm Beispiel nicht folgen wollen. No recommendation, however, on our part, nor any representation of the benefit we felt we had derived, could induce Miss Herbey to allay her sufferings in the same way. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_28.flac 0.966269 Vermeiden Sie jede Bewegung, die Sie verrathen könnte, Herr Kazallon, denn ich könnte mich irren, und ich möchte den Andern eine neue Enttäuschung ersparen. It was as well that the captain had warned me; otherwise, I should have raised an involuntary shout of joy; as it was, I had the greatest difficulty in restraining my expressions of delight. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_34.flac 0.173996 Ein Schiff in Sicht!.Die Meldung eines entfernten Schiffes erweckt nicht unmittelbar die Bewegung, welche man wohl hätte erwarten sollen, und bringt jedenfalls keinerlei Aufregung hervor, ob man nun an dieselbe nicht glauben wollte, oder die Kräfte schon zu sehr erschöpft waren; kein Mensch erhebt sich. Whether it was that no one believed it, or whether all energies were exhausted, certain it is that the announcement produced none of the effects that might have been expected. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_35.flac 0.173996 Aber der Bootsmann ruft wiederholt: Whether it was that no one believed it, or whether all energies were exhausted, certain it is that the announcement produced none of the effects that might have been expected. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_36.flac 0.0210526 Ein Schiff! Not a soul exhibited the slightest emotion, and it was only when the boatswain had several times sung out his tidings that all eyes turned to the horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_37.flac 0.0210526 Und Aller Blicke heften sich an den Horizont. Not a soul exhibited the slightest emotion, and it was only when the boatswain had several times sung out his tidings that all eyes turned to the horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_38.flac 0.0210526 Dieses Mal ist die Thatsache nicht zu leugnen, wir sehen es, das unerwartete Fahrzeug. Not a soul exhibited the slightest emotion, and it was only when the boatswain had several times sung out his tidings that all eyes turned to the horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_39.flac 0.0908654 Wird es auch uns sehen? There, most undeniably, was the ship, and the question rose at once to the minds of all, and to the lips of many, Would she see us? +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_42.flac 0.5235770000000001 Es ist eine Brigg, die mit Steuerbordhalsen dicht am Winde läuft. Curtis was far more deliberate in his judgment. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_43.flac -0.11108 Hält sie ihren jetzigen Cours nur zwei Stunden lang ein, so muß sie unsern Weg kreuzen. After examining her attentively for some time, he said, She is a brig running close upon the wind, on the starboard tack, If she keeps her course for a couple of hours, she will come right athwart our track. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_44.flac -0.11108 Zwei Stunden! After examining her attentively for some time, he said, She is a brig running close upon the wind, on the starboard tack, If she keeps her course for a couple of hours, she will come right athwart our track. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_45.flac 0.2625 Zwei Jahrhunderte! A couple of hours! +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_46.flac 0.23125 Das Schiff kann seinen Cours aber jede Minute wechseln und wird das um so wahrscheinlicher thun, weil es offenbar durch Laviren gegen den Wind Fahrt zu machen sucht. The words sounded to our ears like a couple of centuries. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_47.flac 0.82139 Bestätigt sich aber diese Annahme, so wird es nach Vollendung seines Schlags d. i. die Strecke, welche ein lavirendes Schiff in ein und derselben Richtung zurücklegt Backbordhalsen beisetzen und sich wieder entfernen. The ship might change her course at any moment; closely trimmed as she was, it was very probable that she was only tacking about to catch the wind, in which case, as soon as she felt a breeze, she would resume her larboard tack and make away again. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_49.flac 0.486652 Uns handelt es sich jetzt darum, die Aufmerksamkeit jenes Schiffes zu erregen. Meantime, no exertion must be spared, and no means left untried, to make our position known. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_52.flac 0.18 Wir wollen also eine ganz beliebige Flagge am Maste aufhissen. Miss Herbey's red shawl, as being of a colour most distinguishable against the background of sea and sky, was run up to the masthead, and was caught by the light breeze that just then was ruffling the surface of the water. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_53.flac 0.18 Miß Herbey's rothes Shawltuch sticht am lebhaftesten von der Färbung des Meeres und des Himmels ab. Miss Herbey's red shawl, as being of a colour most distinguishable against the background of sea and sky, was run up to the masthead, and was caught by the light breeze that just then was ruffling the surface of the water. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_54.flac 0.50441 Das Tuch wird möglichst hoch angebracht, und eine leichte Brise, die gerade jetzt die Oberfläche der Wellen kräuselt, entfaltet es vollständig. As a drowning man clutches at a straw, so our hearts bounded with hope every time that our poor flag fluttered in the wind. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_55.flac 0.203774 Sein wiederholtes lustiges Flattern erfüllt unsere Herzen mit froher Hoffnung. For an hour our feelings alternated between hope and despair. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_56.flac -0.0088843 Wenn ein Mensch am Ertrinken ist, weiß man ja, mit welcher Kraft er sich an einen Strohhalm klammert. The ship was evidently making her way in the direction of the raft, but every now and then she seemed to stop, and then our hearts would almost stand still with agony lest she was going to put about. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_57.flac -0.0088843 Die Flagge ist dieser Strohhalm für uns! The ship was evidently making her way in the direction of the raft, but every now and then she seemed to stop, and then our hearts would almost stand still with agony lest she was going to put about. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_60.flac 0.586364 O Gott, wie langsam schleppt dieses Schiff sich hin! How slowly she advanced! +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_61.flac 0.636264 Es fährt mit vollen Segeln, und doch ist sein Rumpf auch jetzt noch kaum über dem Horizonte sichtbar. The breeze was very, very feeble, and perhaps soon it would drop altogether! +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_63.flac 0.719341 Wir gäben ganze Jahre unseres Lebens darum, jetzt eine Stunde älter zu sein! We felt that we would give years of our life to know the result of the coming hour! +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_66.flac 0.78125 Mir scheinen seine Segel gar nicht mehr zu schwellen, sondern an den Masten schlaff herab zu hängen. I fancied, too, that her sails were no longer filled, but were hanging loose against her masts. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_67.flac 0.140847 Ich beobachte, gegen den Wind gerichtet, ob eine Brise wieder aufspringt; aber die Wellen scheinen zu träumen, und der Athem des Windes, der unsere Hoffnungen weckte, erstirbt. Turning to the direction of the wind I tried to make out some chance of a rising breeze; but no, the waves were calm and torpid, and the little puff of air that had aroused our hopes had died away across the sea. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_68.flac 0.140847 Ich befinde mich auf dem Hintertheile neben den Mrs. Turning to the direction of the wind I tried to make out some chance of a rising breeze; but no, the waves were calm and torpid, and the little puff of air that had aroused our hopes had died away across the sea. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_73.flac 0.68303 Ein furchtbarer Fluch entfährt dem Munde des Hochbootsmannes. Not a word was uttered, nor was the silence broken, until the carpenter exclaimed, in accents of despair, She's putting about! +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_76.flac -0.199282 Man hat uns nicht gesehen! If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_77.flac -0.199282 Könnte der Kapitän jenes Schiffes, er sei wer auch immer, wenn er uns bemerkt hätte, so unglaublich unmenschlich sein, zu entfliehen, ohne uns geholfen zu haben? If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_79.flac -0.199282 Das ist unmöglich! If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_80.flac -0.199282 Nein, er hat uns nicht gesehen! If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_81.flac -0.199282 Macht If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_83.flac -0.199282 Laßt Rauch aufsteigen! ruft Robert Kurtis. If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_84.flac -0.199282 Verbrennt die Planken des Flosses! If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_85.flac -0.199282 Freunde If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_86.flac -0.0142857 Meine Freunde! My friends, said Curtis, we must make a fire; it is our last and only chance. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_87.flac -0.0142857 Das ist ja die letzte Möglichkeit, uns bemerkbar zu machen!.Im My friends, said Curtis, we must make a fire; it is our last and only chance. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_89.flac 0.0307622 Nicht ohne Mühe setzen wir diese, da sie zu naß sind, in Brand, aber sie geben deshalb auch einen um so dichteren und weiterhin sichtbaren Rauch. They were damp and troublesome to light; but the very dampness made the smoke more dense, and ere long a tall column of dusky fumes was rising straight upwards in the air. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_90.flac 0.0307622 Bald wirbelt eine schwarze Säule gerade empor. They were damp and troublesome to light; but the very dampness made the smoke more dense, and ere long a tall column of dusky fumes was rising straight upwards in the air. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_0.flac -0.05 Am 15. Januar. XLIV. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_2.flac 0.0813596 Ob er schneller oder langsamer herankommen mag, er kommt doch gewiß. JANUARY th.After this further shattering of our excited hopes death alone now stares us in the face; slow and lingering as that death may be, sooner or later it must inevitably come. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_3.flac 0.0813596 Heute sind im Westen einige Wolken aufgestiegen, wobei sich dann und wann ein kurzer Windstoß fühlbar machte. JANUARY th.After this further shattering of our excited hopes death alone now stares us in the face; slow and lingering as that death may be, sooner or later it must inevitably come. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_7.flac 0.801818 Seit gestern hat sich auch der Neger Jynxtrop seiner Fesseln zu entledigen gewußt, doch hat ihn Robert Kurtis deshalb nicht von Neuem binden lassen. Jynxtrop the negro has broken loose from his confinement, but Curtis has taken no measures for putting him again under restraint. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_8.flac -0.034523800000000014 Wozu auch? It is not to be apprehended that the miserable fellow and his accomplices, weakened as they are by their protracted fast, will attempt to do us any mischief now. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_31.flac -0.034523800000000014 Wozu auch? It is not to be apprehended that the miserable fellow and his accomplices, weakened as they are by their protracted fast, will attempt to do us any mischief now. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_9.flac -0.034523800000000014 Dieser Elende und alle seine Mitschuldigen sind durch das lange Fasten ganz von Kräften gekommen. It is not to be apprehended that the miserable fellow and his accomplices, weakened as they are by their protracted fast, will attempt to do us any mischief now. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_10.flac -0.034523800000000014 Was wären sie jetzt noch zu unternehmen im Stande? It is not to be apprehended that the miserable fellow and his accomplices, weakened as they are by their protracted fast, will attempt to do us any mischief now. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_11.flac 0.390264 Heute zeigen sich mehrere große Haifische, deren schwarze Flossen wir das Wasser mit großer Schnelligkeit durchschneiden sehen. Some huge sharks made their appearance today, cleaving the water rapidly with their great black fins. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_13.flac 0.678689 Sie erschrecken mich keineswegs, nein, sie haben etwas Anheimelndes. I could not help regarding them as living sepulchres, which ere long might swallow up our miserable carcases; yet, withal, I profess that my feelings were rather those of fascination than of horror. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_14.flac 0.183 Sie kommen bis dicht an den Rand des Flosses heran, und Flaypol's Arm, der über denselben hinaushing, wäre beinahe von einem jener Ungeheuer weggeschnappt werden. The boatswain, who stood with clenched teeth and dilated eye, regarded these sharks from quite another point of view. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_16.flac -0.0111005 Er will sie verzehren, doch nicht von ihnen verzehrt werden. He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_17.flac -0.0111005 Wenn er einen derselben zu fangen im Stande wäre, er würde sich nicht vor seinem zähen Fleische scheuen. He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_18.flac -0.0111005 Wir Anderen auch nicht. He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_21.flac 0.695422 Daoulas holt sein Zimmermannsbeil, das er als Angel zu benutzen gedenkt und dessen scharfe Schneide oder die derselben entgegengesetzte Spitze sich wohl in der Kinnlade eines Haies festsetzen könnten, wenn ein solcher darauf anbeißt. Of this he proposed to make the whirl of which they were in need, under the hope that either the sharp edge of the adze or the pointed extremity opposite would stick firmly into the jaws of any shark that might swallow it. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_27.flac 0.0632867 Ist der Haken wohl haltbar genug befestigt? As soon as the whirl was ready the boatswain began to think about bait; and, talking rapidly to himself, ransacked every corner of the raft, as though he expected to find some dead body coming opportunely to sight. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_28.flac 0.255 Wird die Leine, welche diese Angel mit dem Flosse verbindet, nicht reißen? But his search ended in nothing; and the only plan that suggested itself was again to have recourse to Miss Herbey's red shawl, of which a fragment was wrapped round the head of the hammer. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_29.flac 0.255 Wird der Tragbaum das Zerren eines gefangenen Haies aushalten? But his search ended in nothing; and the only plan that suggested itself was again to have recourse to Miss Herbey's red shawl, of which a fragment was wrapped round the head of the hammer. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_31.flac 0.680966 Das Meer ist so klar und durchsichtig, daß man in einer Tiefe von hundert Fuß noch jeden Gegenstand zu unterscheiden vermag. The sea was quite transparent, and any object was clearly visible to a depth of two hundred feet below the surface. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_34.flac 0.046994699999999986 Es scheint aber, als ob die Haifische, seitdem ihnen dieser sonderbare Köder zugeworfen wurde, nach und nach verschwänden. But one by one the sharks seemed to disappear, They could not, however, have gone far away, and it was not likely that anything in the shape of bait dropped near them would long escape their keen voracity. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_35.flac 0.046994699999999986 Doch können sie unmöglich weit entfernt sein und würden gewiß jede ihnen erreichbare Beute schnell verschlingen. But one by one the sharks seemed to disappear, They could not, however, have gone far away, and it was not likely that anything in the shape of bait dropped near them would long escape their keen voracity. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_37.flac 0.76875 Es ist ein wohl zwölf Fuß langer Haifisch, der die Tiefe verlassen hat und in gerader Linie auf uns zu schwimmt. It was a shark, certainly not less than twelve feet long. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_38.flac 0.112148 Sobald das Thier nur noch vier Faden vom Flosse entfernt ist, zieht der Hochbootsmann vorsichtig seine Leine an, um den Haken jenem zu Gesicht zu bringen, und theilt dem rothen Packen eine leichte Bewegung mit, die ihm das Aussehen eines lebenden Körpers verleiht. As soon as the creature was about four fathoms from the raft, the boatswain gently drew in his line until the whirl was in such a position that the shark must cross right over it; at the same time he shook the line a little, that he might give the whirl the appearance, if he could, of being something alive and moving. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_40.flac 0.298113 Indessen nähert sich der Hai; seine gierigen, großen Augen leuchten fast auf der Oberfläche des Meeres und seine halbgeöffneten Kiefern zeigen die furchtbare Reihe seiner spitzen Zähne. As the creature came near, my heart beat violently; I could see its eyes flashing above the waves; and its gaping jaws, as it turned half over on its back, exhibited long rows of pointed teeth. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_43.flac 0.5477270000000001 Wer von uns hat diesen Schrei, wenn auch unwillkürlich, ausgestoßen? The shark came to a standstill, turned about, and escaped quite out of sight. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_44.flac 0.558571 Sofort erhebt sich der Hochbootsmann bleich vor Zorn. The boatswain was pale with anger. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_45.flac 0.264706 Den Ersten, welcher ein Wort spricht, schlage ich nieder, sagt er. The first man who speaks, he said, I will kill him on the spot. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_47.flac 0.0434265 Alles in Allem hat er wohl recht, der Hochbootsmann. The whirl again was lowered, this time to the depth of twenty fathoms, but for half an hour or more not a shark could be distinguished; but as the waters far below seemed somehow to be troubled I could not help believing that some of the brutes at least were still there. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_48.flac 0.0434265 Der Haifischhaken wird wieder hinabgelassen, doch während einer halben Stunde erscheint kein solcher Seeräuber wieder, so daß man den Apparat bis auf zwanzig Faden Tiefe hinabgehen läßt. The whirl again was lowered, this time to the depth of twenty fathoms, but for half an hour or more not a shark could be distinguished; but as the waters far below seemed somehow to be troubled I could not help believing that some of the brutes at least were still there. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_51.flac 0.473684 Ein Haifisch hat angebissen und sich gleichsam selbst harpunirt. The bait had been seized by a shark, and the iron had made good its hold upon the creature's flesh. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_54.flac 0.375362 Die Hoffnung leiht uns neue Kräfte, doch kaum wollen diese hinreichen, denn das Thier wehrt sich furchtbar. The whirl had passed right through the jaw into the middle of the throat; so that no struggle on the part of the animal could possibly release it. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_56.flac -0.00731707 Ich beuge mich hinaus und sehe den enormen Körper, der sich inmitten blutig gefärbter Wellen windet. Dowlas seized his hatchet, ready to despatch the brute the moment if should be landed on the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_57.flac -0.00731707 Tapfer! Dowlas seized his hatchet, ready to despatch the brute the moment if should be landed on the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_58.flac 0.716 Fest daran! ruft der Hochbootsmann. A short sharp snap was heard. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_59.flac 0.00857143 Endlich taucht der Kopf des Thieres auf. The shark had closed its jaws, and bitten through the wooden handle of the hammer. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_62.flac 0.137143 Da läßt sich ein kurzes, eigenthümliches Geräusch vernehmen. A howl of despair burst from all our lips. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_64.flac 0.14666700000000002 Ein allgemeiner Aufschrei der schmerzlichen Enttäuschung entringt sich uns! All the labour and the patience, all had been in vain. +13.chancellor_1006_librivox 00044-chancellor_67.flac 0.352744 Der Hochbootsmann geht sogar so weit, sie dadurch heranzulocken, daß er ein Bein hinter dem Flosse in's Wasser hält, selbst auf die Gefahr hin, durch den Biß eines der Ungeheuer amputirt zu werden. They did, indeed, lower some cords twisted into running knots, but as might have been expected these only slipped over, without holding, the slimy bodies of the sharks. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_2.flac -0.0336449 Ich leide furchtbar. My sufferings were terrible; tongue, lips, and throat were so parched and swollen that if food had been at hand I question whether I could have swallowed it. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_3.flac -0.0336449 Könnte ich bei dem jetzigen Zustande meiner Lippen, meiner Zunge, meiner Kehle überhaupt noch essen? My sufferings were terrible; tongue, lips, and throat were so parched and swollen that if food had been at hand I question whether I could have swallowed it. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_8.flac 0.20625 Auf den Knieen liegend erhebt Mr. Letourneur stehend die Hände nach dem unerbittlichen Himmel! It was eleven o'clock in the morning. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_14.flac 0.537888 Und wirklich, in der Entfernung einer halben Meile hat der Himmel jene schrägen Striche, welche man beim Regen beobachtet, und ich sehe die Tropfen von der Wasserfläche wieder in die Höhe springen. Happily this hope was destined to be realized; for in a very short time, Dowlas, with a shout of delight, declared that rain was actually coming; and sure enough, not half a mile from the raft, the dark parallel streaks against the sky testified that there at least the rain was falling. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_15.flac 0.460638 Der Wind, der sich etwas mehr erhebt, treibt sie zu uns. I fancied I could see the drops rebounding from the surface of the water. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_19.flac 0.52608 Robert Kurtis hat die halbzerbrochene Tonne so aufstellen lassen, daß sie möglichst viel Wasser aufnehmen kann, und ringsum spannt man die Segel in der Art auf, daß sie die größten Oberflächen bieten. Curtis had placed the broken barrel in the position that was most exposed, and every sail was spread out to the fullest extent our dimensions would allow. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_20.flac 0.0947368 Wir liegen auf dem Rücken mit offenem Munde. We all laid ourselves down flat upon our backs and kept our mouths wide open. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_22.flac 0.0333333 O, unaussprechliche Freude! Never can I describe the ecstasy with which I imbibed that renovating moisture. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_23.flac 0.0333333 Das ist neues Leben, das in mich einzieht! Never can I describe the ecstasy with which I imbibed that renovating moisture. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_24.flac 0.643636 Die Schleimhäute meiner Kehle werden bei dieser Benetzung wieder schlüpfrig, und ich athme die belebende Flüssigkeit fast noch mehr ein, als ich sie trinke. The parched and swollen glands relaxed, I breathed afresh, and my whole being seemed revived with a strange and requickened life. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_25.flac 0.463475 Zwanzig Minuten lang hat der Regen angedauert, dann löst sich die halberschöpfte Wolke in der Atmosphäre auf. The rain lasted about twenty minutes, when the cloud, still only half exhausted, passed quite away from over us. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_26.flac 0.18125 Wir haben uns gebessert wieder erhoben, ja, gebessert. We grasped each other's hands as we rose from the platform on which we had been lying, and mutual congratulations, mingled with gratitude, poured forth from our long silent lips. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_27.flac 0.18125 Man drückt sich die Hände, man spricht wieder! We grasped each other's hands as we rose from the platform on which we had been lying, and mutual congratulations, mingled with gratitude, poured forth from our long silent lips. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_28.flac 0.11513 Es scheint, als ob wir gerettet wären! Hope, however evanescent it might be, for the moment had returned, and we yielded to the expectation that, ere long, other and more abundant clouds might come and replenish our store. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_31.flac 0.108838 Aber es muß sorgsam aufbewahrt und darf nur tropfenweise vertheilt werden. It was found that only a few pints of rain water had fallen into the barrel to this small quantity the sailors were about to add what they could by wringing out the saturated sails, when Curtis made them desist from their intention. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_33.flac 0.438431 Die Matrosen wollen eben zu jener Operation schreiten, als Robert Kurtis sie durch einen Wink daran hindert. Stop, stop! he said, we must wait a moment; we must see whether this water from the sails is drinkable. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_34.flac 0.2875 Einen Augenblick! ruft er. I looked at him in amazement. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_38.flac 0.0551168 Ich koste nun auch selbst. To my surprise, he rejected it immediately, and upon tasting it for myself I found it not merely brackish, but briny as the sea itself. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_42.flac 0.05625 Doch, sei es! Disappointed we were; but with several pints of water in our possession, we were not only contented for the present, but sanguine in our prospect for the future. +13.chancellor_1006_librivox 00045-chancellor_43.flac 0.05625 Wir haben ja wieder Vertrauen, und in dem Fasse sind noch einige Pinten Wasser übrig! Disappointed we were; but with several pints of water in our possession, we were not only contented for the present, but sanguine in our prospect for the future. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_0.flac -0.05 Am 17. Januar. XLVI. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_1.flac 0.438679 Wenn unser Durst für einen Augenblick gestillt wurde, so erwachte als ganz natürliche Folge davon unser Hunger desto wüthender. JANUARY th.As a natural consequence of the alleviation of our thirst, the pangs of hunger returned more violently than ever. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_2.flac 0.00576923 Giebt es denn kein Mittel, sich ohne Haken oder Köder eines dieser Haifische zu bemächtigen, welche sich rings um das Floß tummeln? Although we had no bait, and even if we had we could not use it for want of a whirl, we could not help asking whether no possible means could be devised for securing one out of the many sharks that were still perpetually swarming about the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_3.flac 0.00576923 Nein, man müßte sich denn selbst in's Meer stürzen, um mit dem Messer eines dieser Ungeheuer in seinem eigenen Elemente anzugreifen, so wie es die Indianer der Perlenfischereien thun. Although we had no bait, and even if we had we could not use it for want of a whirl, we could not help asking whether no possible means could be devised for securing one out of the many sharks that were still perpetually swarming about the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_4.flac 0.00576923 Robert Kurtis hat daran gedacht, dieses Abenteuer zu bestehen. Although we had no bait, and even if we had we could not use it for want of a whirl, we could not help asking whether no possible means could be devised for securing one out of the many sharks that were still perpetually swarming about the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_5.flac 0.0525737 Wir halten ihn zurück. Armed with knives, like the Indians in the pearl fisheries, was it not practicable to attack the monsters in their own element? +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_6.flac 0.0525737 Die Haifische sind zu zahlreich, und es hieße sich ohne irgend einen Nutzen nur einem gewissen Tode weihen. Armed with knives, like the Indians in the pearl fisheries, was it not practicable to attack the monsters in their own element? +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_10.flac 0.825097 Wir sind nun schon an diesem Punkte angelangt, und einige meiner Gefährten sehen sich gegenseitig mit wahrhaft gierigen Augen an. Shocking to confess, it would be untrue to deny that we surveyed each other with the eye of an eager longing; and I need hardly explain to what a degree of savageness the one idea that haunted us had reduced our feelings. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_14.flac -0.038198800000000005 Uebrigens sehnen wir ihn uns gar nicht mehr als bewegende Kraft herbei. Ignorant as we are as to what quarter of the Atlantic we have been carried by the currents, it matters very little to us from what direction the wind may blow if only it would bring, in rain or dew, the moisture of which we are so dreadfully in need. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_15.flac 0.0272403 Wo befindet sich das Floß? The moon was entering her last quarter, so that it was dark till nearly midnight, and the stars were misty, not glowing with that lustre which is so often characteristic of cool nights. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_16.flac 0.0272403 Nach welchem Punkte des Atlantischen Oceans haben die Strömungen es wohl getrieben? The moon was entering her last quarter, so that it was dark till nearly midnight, and the stars were misty, not glowing with that lustre which is so often characteristic of cool nights. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_17.flac 0.637857 Niemand vermag es zu sagen, noch zu bestimmen, ob wir den Wind jetzt lieber aus Osten, oder aus Norden oder Süden wehen sähen! Half frantic with that sense of hunger which invariably returns with redoubled vigour at the close of every day, I threw myself, in a kind of frenzy, upon a bundle of sails that was lying on the starboard of the raft, and leaning over, I tried to get some measure of relief by inhaling the moist coolness that rarely fails to circulate just above the water. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_22.flac 0.289706 Wie viele meiner Gefährten, welche an ihrem gewohnten Platz liegen, mögen wohl im Schlummer ein Vergessen ihrer Leiden finden? How long I remained in that state of stupor I could hardly say, but at length a strange sensation half brought me to myself. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_23.flac 0.289706 Vielleicht Keiner! How long I remained in that state of stupor I could hardly say, but at length a strange sensation half brought me to myself. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_24.flac 0.636972 Was mich betrifft, so ist mir der Kopf wüst und leer und von ängstlichem Alpdrücken belästigt. Was I dreaming, or was there not really some unaccustomed odour floating in the air? +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_29.flac 0.621877 eine Art Instinct hält mich davon zurück, und ich suche, so wie man in seinem Gedächtnisse einem vergessenen Worte oder Namen nachzuspüren pflegt. Again and again I sniffed and became more convinced than ever that my senses were not deceiving me. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_31.flac 0.269042 Die Intensität jener Ausdünstung, welche stärker zu werden scheint, läßt mich sie gieriger aufsaugen. I rose to my knees, and having satisfied myself that the odour came from the front, I crept stealthily as a cat under the sails and between the spars in that direction. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_32.flac 0.269042 Das ist ja aber, sage ich mir plötzlich, wie ein Mensch, der sich besonnen hat, das ist ja der Geruch von geräuchertem Fleische. I rose to my knees, and having satisfied myself that the odour came from the front, I crept stealthily as a cat under the sails and between the spars in that direction. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_34.flac 0.212308 Ich erhebe mich auf die Knie, ich rieche von Neuem, ich, man verzeihe mir den Ausdruck ich durchschnüffle diese Luft ringsum; und noch einmal trifft jener Geruch meine Nase. Following the promptings of my scent, rather than my vision, like a bloodhound in the track of his prey, I searched everywhere I could, now finding, now losing, the smell according to my change of position, or the dropping of the wind. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_37.flac 0.635 Einige Minuten lang krieche ich so in alle Winkel, vom Geruche wie ein Spürhund geführt. Crawling along a little farther, under a thick roll of sail cloth, I was not long in securing my prize. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_39.flac 0.848684 Endlich bin ich im Stande, die Spur festzuhalten, ihr zu folgen, und ich fühle es gleichsam, daß ich jetzt auf den Gegenstand meiner Nachforschung gerade zugehe! Forcing my arm below the roll, I felt my hand in contact with something wrapped up in paper. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_44.flac -0.135714 Ich gleite auf den Knien, auf den Ellenbogen hin. True, it did not weigh many ounces, but small as it was it would suffice to alleviate the pangs of hunger for one day at least. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_46.flac 0.6773600000000001 Schnell hole ich ihn hervor und sehe ihn beim Scheine des Mondes, der gerade jetzt über den Horizont emporsteigt, näher an. It was only by a most determined effort that I kept myself from screaming out one instant more, and I found myself face to face with Hobart. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_51.flac 0.117103 Jetzt wird mir Alles klar; das eigenthümliche Benehmen Hobbart's, seine verhältnißmäßig gute Gesundheit, seine erheuchelten Klagen. Detestable wretch! ~~~ This accounts for the inconsistency of his welltodo looks and his pitiable groans. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_56.flac 0.6754479999999999 Ich finde, daß er ein sehr vorsichtiger Mann ist, und wenn er ohne Wissen der Uebrigen etwas an Nahrungsmitteln aufbewahrt hat, so ist das desto besser für ihn. und für mich. Was not I reaping the benefit of that secret store that he, for himself, had saved? +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_57.flac -0.07058819999999999 Hobbart ist aber dieser Meinung nicht. But Hobart had no idea of allowing me the peaceable possession of what he held to be his own. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_61.flac -0.0779449 Mein letztes Stückchen! We were both of us aware that it was absolutely necessary that not one of those on board should know anything at all about the prize for which we were contending. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_62.flac -0.0779449 Mein letzter Bissen!.Sein letzter Bissen! We were both of us aware that it was absolutely necessary that not one of those on board should know anything at all about the prize for which we were contending. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_65.flac 0.598925 Dann lass' ich den Unglücklichen los, krieche wieder fort und nehme meinen Platz am Hintertheile wieder ein. And still careful that no noise of commotion should arise, I threw him on his back, and grasping his throat so that it gurgled again, I held him down until, in rapid mouthfuls, I had swallowed up the last scrap of the food for which we had fought so hard. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_67.flac 0.6652170000000001 Ich habe einmal gegessen! And not a soul is aware that I have broken my fast! +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_1.flac 0.228 Ich erwarte den Tag mit einer ganz eigenthümlichen Angst! JANUARY th.After this excitement I awaited the approach of day with a strange anxiety. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_2.flac 0.228 Was wird Hobbart sagen? JANUARY th.After this excitement I awaited the approach of day with a strange anxiety. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_3.flac -0.0904468 Mir scheint, er habe ein Recht dazu, mich zu denunciren! My conscience told me that Hobart had the right to denounce me in the presence of all my fellow passengers; yet my alarm was vain. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_5.flac -0.0904468 Das ist absurd. My conscience told me that Hobart had the right to denounce me in the presence of all my fellow passengers; yet my alarm was vain. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_9.flac 0.900575 Indessen, ich leide jetzt nicht mehr, und doch, ich gestehe es offen, mache ich mir fast Vorwürfe, den erbärmlichen Rest nicht mit meinen Unglücksgefährten getheilt zu haben. The bit of food that I had thus stolen was very small; but small as it was it had alleviated my hunger, and I was now tortured with remorse, because I had not shared the meagre morsel with my fellowsufferers. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_10.flac 0.673171 Ich hätte an Miß Herbey, an André, an seinen Vater denken sollen. und ich habe nur an mich gedacht! Miss Herbey, Andre, his father, all had been forgotten, and from the bottom of my heart I repented of my cruel selfishness. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_13.flac 0.806557 Ich habe kein Auge zuthun können; sobald es einigermaßen hell wird, scheint es mir, als schwanke eine unförmliche Masse in halber Höhe am Maste. I had not closed my eyes since my encounter with the steward, and ever since the first blush of day I had laboured under the impression that I could see some unusual dark mass half way up the mast. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_14.flac 0.13276400000000002 Was mag das sein? But although it again and again caught my eye, it hardly roused my curiosity, and I did not rise from the bundle of sails on which I was lying to ascertain what it really was. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_16.flac 0.624444 Doch endlich streifen die ersten Sonnenstrahlen über das Meer, und bald sehe ich einen Körper, der an einem Stricke hängt und den Bewegungen des Flosses folgt. But no sooner did the rays of the sun fall full upon it than I saw at once that it was the body of a man, attached to a rope, and swinging to and fro with the motion of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_19.flac 0.09 Ich stoße einen Schreckensschrei aus. Then came the sailors. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_26.flac 0.272727 Ich habe nichts gesehen! But I did not, could not, look. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_29.flac 0.13181800000000002 Robert Kurtis? Neither would Miss Herbey, Andre nor his father, consent to alleviate their pangs of hunger by such revolting means. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_32.flac -0.103981 es ist schrecklich! I know nothing for certain as to what Curtis did, and I did not venture to inquire; but of the others, Falsten, Dowlas, the boatswain, and all the rest,I know that, to assuage their cravings, they consented to reduce themselves to the level of beasts of prey; they were transformed from human beings into ravenous brutes. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_33.flac -0.103981 Die Herren Letourneur, Miß Herbey und ich, wir haben uns unter das Zelt verkrochen, um nichts mit ansehen zu müssen! I know nothing for certain as to what Curtis did, and I did not venture to inquire; but of the others, Falsten, Dowlas, the boatswain, and all the rest,I know that, to assuage their cravings, they consented to reduce themselves to the level of beasts of prey; they were transformed from human beings into ravenous brutes. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_34.flac -0.103981 Es war schon mehr als zu viel, was wir hörten! I know nothing for certain as to what Curtis did, and I did not venture to inquire; but of the others, Falsten, Dowlas, the boatswain, and all the rest,I know that, to assuage their cravings, they consented to reduce themselves to the level of beasts of prey; they were transformed from human beings into ravenous brutes. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_36.flac 0.06224490000000001 Und übrigens, es war ja ihr Recht, das Recht der Unglücklichen! But, in truth, I had the greatest difficulty in the world in preventing Andre from rushing out upon the cannibals, and snatching the odious food from their clutches. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_37.flac 0.06224490000000001 Hobbart ist ja todt; sie haben ihn nicht gemordet! But, in truth, I had the greatest difficulty in the world in preventing Andre from rushing out upon the cannibals, and snatching the odious food from their clutches. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_38.flac 0.521053 Und wie eines Tages der Hochbootsmann sagte, es ist besser, von einem Todten zu essen, als von einem Lebendigen! I represented to him the hopelessness of his attempt, and tried to reconcile him by telling him that if they liked the food they had a right to it. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_40.flac 0.8059270000000001 Ich theile André Letourneur meine Gedanken mit, aber ich vermochte das Entsetzen nicht zu unterdrücken, das bei ihm seinen Höhepunkt erreicht und alle seine Qualen verstummen läßt. Do what I would, however, I could not quiet Andre's feeling of abhorrence; in his disgust and loathing he seemed for the time to have quite forgotten his own sufferings. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_41.flac 0.15 Indeß, man bedenke, wir sterben vor Hunger, und acht unserer Gefährten können nun diesem grausamen Tode vielleicht entgehen! Meanwhile, there was no concealing the truth that we were ourselves dying of starvation, whilst our eight companions would probably, by their loathsome diet, escape that frightful destiny. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_42.flac 0.115945 Hobbart war, Dank seinen versteckten Vorräthen, der Wohlgenährteste von uns. Owing to his secret hoard of provisions Hobart had been by far the strongest amongst us; he had been supported, so that no organic disease had affected his tissues, and really might be said to be in good health when his chagrin drove him to his desperate suicide. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_44.flac 0.628063 Doch zu welcher entsetzlichen Schlußfolgerung läßt sich mein Geist hinreißen? whither were my meditations carrying me away? was it not coming to pass that the cannibals were rousing my envy instead of exciting my horror? +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_45.flac -0.117722 Wohin gerathe ich? Very shortly after this I heard Dowlas talking about the possibility of obtaining salt by evaporating seawater in the sun; and then, he added, we can salt down the rest. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_46.flac -0.117722 Flößen mir jene Kannibalen jetzt mehr Vergnügen oder mehr Abscheu ein? Very shortly after this I heard Dowlas talking about the possibility of obtaining salt by evaporating seawater in the sun; and then, he added, we can salt down the rest. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_47.flac -0.00185185 In diesem Augenblicke erhebt einer derselben seine Stimme. The boatswain assented to what the carpenter had said, and probably the suggestion was adopted. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_48.flac -0.00185185 Es ist Daoulas, der Zimmermann. The boatswain assented to what the carpenter had said, and probably the suggestion was adopted. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_50.flac 0.609649 Und das Übrigbleibende salzen wir ein, sagt er. I presume that nearly all have gone to sleep. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_51.flac 0.282558 Ja, antwortet der Hochbootsmann. One thing I do know, that they are no longer hungry! +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_52.flac 0.282558 Dann wird es still. One thing I do know, that they are no longer hungry! +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_0.flac 0.1125 Am 19. Januar. XLVIII. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_2.flac 0.0545875 Nicht einige Stunden habe ich schlafen können. JANUARY th.All through the day the sky remained unclouded and the heat intense; and night came on without bringing much sensible moderation in the temperature. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_3.flac -0.0217626 Gegen Morgen höre ich Zornesrufe an Bord. I was unable to get any sleep, and, towards morning, was disturbed by hearing an angry clamour going on outside the tent; it aroused M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, as much as myself, and we were anxious to ascertain the cause of the tumult. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_4.flac -0.0217626 Die Herren Letourneur und Miß Herbey, die mit mir unter demselben Zeltdache verweilen, erheben sich. I was unable to get any sleep, and, towards morning, was disturbed by hearing an angry clamour going on outside the tent; it aroused M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, as much as myself, and we were anxious to ascertain the cause of the tumult. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_5.flac -0.0217626 Ich schlage die Leinwand zurück und sehe nach, was vorgeht. I was unable to get any sleep, and, towards morning, was disturbed by hearing an angry clamour going on outside the tent; it aroused M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, as much as myself, and we were anxious to ascertain the cause of the tumult. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_6.flac 0.0917808 Der Hochbootsmann, Daoulas und die anderen Matrosen sind in furchtbarer Aufregung. The boatswain, Dowlas, and all the sailors were storming at each other in frightful rage; and Curtis, who had come forward from the stern, was vainly endeavouring to pacify them. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_7.flac 0.0917808 Robert Kurtis, der im Hintertheile sitzt, springt auf und sucht Jene, nachdem er sich nach der Ursache ihres Zornes erkundigt hat, zu beruhigen. The boatswain, Dowlas, and all the sailors were storming at each other in frightful rage; and Curtis, who had come forward from the stern, was vainly endeavouring to pacify them. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_9.flac 0.141228 Nein! Wir müssen wissen, wer uns das angethan hat, ruft Daoulas und schleudert wilde Blicke um sich herum. But who has done it? we must know who has done it, said Dowlas, scowling with vindictive passion on the group around him. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_22.flac 0.171429 Wir müssen nachsehen. Why suspect us? +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_23.flac 0.040604900000000006 Nein, laßt die in Ruhe, welche nahe daran sind, vor Hunger zu sterben! Now just look here, Mr. Kazallon, said the boatswain, in a voice which he was endeavouring to calm down into moderation, we are not accusing you of anything; we know well enough you, and all the rest of you, had a right to your shares as much as anybody; but that isn't it. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_24.flac 0.040604900000000006 Mr. Kazallon, sagt der Hochbootsmann in ruhigem Tone zu mir, wir beschuldigen Sie nicht. wenn Einer von Ihnen sich seinen Theil genommen hätte, den er gestern verschmähte, so wäre das ja sein Recht. Now just look here, Mr. Kazallon, said the boatswain, in a voice which he was endeavouring to calm down into moderation, we are not accusing you of anything; we know well enough you, and all the rest of you, had a right to your shares as much as anybody; but that isn't it. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_25.flac 0.040604900000000006 Aber Alles ist abhanden gekommen, Alles, Sie verstehen mich! Now just look here, Mr. Kazallon, said the boatswain, in a voice which he was endeavouring to calm down into moderation, we are not accusing you of anything; we know well enough you, and all the rest of you, had a right to your shares as much as anybody; but that isn't it. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_28.flac 0.162162 Eine schreckliche Furcht erfaßt mich. sollte Mr. Letourneur nicht für sich, doch für seinen Sohn das vielleicht gethan haben? Resistance was useless, and Miss Herbey, M. Letourneur, and Andre were all turned out. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_31.flac 0.666502 Er hält beide Hände in den Taschen, doch vermuthe ich, daß er darin eine Waffe habe. I beckoned to Curtis for protection, and he came and stood beside me. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_35.flac 0.171429 Doch wer hat das gethan? Yet who had ventured to do the deed! +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_38.flac 0.0 Der unglückliche junge Mann! Andre turned his face away, and his eyes did not meet my own. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_39.flac 0.0 Sollte er es gewesen sein? Andre turned his face away, and his eyes did not meet my own. +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_40.flac 0.824824 Und wenn dem so ist, hat er sich die Folgen seiner That vergegenwärtigt? Probably it is he; but, if it be, I wonder whether he has reckoned up the consequences of so rash an act. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_1.flac -0.0102273 Während der folgenden Tage haben Diejenigen, welche an der schauderhaften Mahlzeit am 18. Januar Theil nahmen, nur wenig gelitten, da sie ihren Hunger und Durst gestillt hatten. JANUARY th to nd.For the day or two after the horrible repast of the th those who had partaken of it appeared to suffer comparatively little either from hunger or thirst; but for the four of us who had tasted nothing, the agony of suffering grew more and more intense. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_2.flac -0.0102273 Doch was Miß Herbey, Andre Letourneur, sein Vater und ich leiden, kann das eine Feder schildern? JANUARY th to nd.For the day or two after the horrible repast of the th those who had partaken of it appeared to suffer comparatively little either from hunger or thirst; but for the four of us who had tasted nothing, the agony of suffering grew more and more intense. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_5.flac -0.0688571 Betrachten sie uns als sichere Beute? Before long, all the cravings of hunger began to return to the sailors, and I could see their eyes greedily glancing upon us, starved as they knew us to be, as though they were reckoning our hours, and already were preparing to consume us as their prey. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_6.flac -0.0688571 In der That, wovon wir am meisten leiden, das ist nicht der Hunger, sondern der Durst. Before long, all the cravings of hunger began to return to the sailors, and I could see their eyes greedily glancing upon us, starved as they knew us to be, as though they were reckoning our hours, and already were preparing to consume us as their prey. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_11.flac 0.14026 Wiederholt habe ich versucht, einige Tropfen davon zu genießen, aber es erzeugt mir einen unüberwindlichen Ekel und nur noch heftigeren Durst. Again and again, incapable of comprehending how powerless it was to relieve me, I put a few drops within my lips, but only with the invariable result of bringing on a most trying nausea, and rendering my thirst more unendurable than before. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_12.flac 0.14026 O, das ist zu viel! Again and again, incapable of comprehending how powerless it was to relieve me, I put a few drops within my lips, but only with the invariable result of bringing on a most trying nausea, and rendering my thirst more unendurable than before. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_16.flac 0.33257600000000004 Ich fühle, wie sich mein Gehirn allmälig umnebelt. It is out of my power to decide for how long I lost my consciousness; but when I came to myself I found that Miss Herbey had folded some wet bandages around my forehead. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_17.flac 0.984783 Wie ein Wahnsinn erfaßt es mich, und ich habe Mühe, mich bei Verstand zu erhalten. I am somewhat better; but I am weakened, mind and body, and I am conscious that I have not long to live. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_19.flac 0.814286 Wohin wird er mich noch führen? The scene was terrible. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_23.flac -0.00952381 Der Neger Jynxtrop, der plötzlich toll geworden ist, läuft heulend auf dem Floß umher. Curtis and several of the men tried their utmost to control him, but in spite of everything he broke loose, and tore up and down the raft, uttering fearful yells. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_24.flac -0.00952381 Robert Kurtis versucht ihn aufzuhalten, doch vergeblich. Curtis and several of the men tried their utmost to control him, but in spite of everything he broke loose, and tore up and down the raft, uttering fearful yells. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_25.flac 0.440385 Er wirft sich auf uns, um uns zu zerfleischen, so daß wir Mühe haben, uns gegen die Angriffe dieses wilden Thieres zu wehren. He had gained possession of a handspike, and rushed upon us all with the ferocity of an infuriated tiger; how we contrived to escape mischief from his attacks, I know not. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_27.flac 0.532655 Plötzlich wendet er sich, als flackere der Wahnsinn auf's Neue auf, gegen sich selbst und zerreißt sich mit den eigenen Zähnen, zerkratzt sich mit den Nägeln und spritzt uns sein Blut in's Gesicht mit dem Rufe. With his teeth and nails he gnawed and tore away at his own flesh; dashing the blood into our faces, he shrieked out with a demoniacal grin, Drink, drink! and flinging us gory morsels, kept saying Eat, eat! +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_28.flac -0.00505739 Da trinkt! In the midst of his insane shrieks he made a sudden pause, then dashing back again from the stern to the front, he made a bound and disappeared beneath the waves. +13.chancellor_1006_librivox 00049-chancellor_29.flac -0.00505739 Trinkt doch!.Dann stürzt er sich über die Brüstung, und ich höre seinen Körper in's Meer fallen. In the midst of his insane shrieks he made a sudden pause, then dashing back again from the stern to the front, he made a bound and disappeared beneath the waves. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_0.flac 0.0465602 Am 22. und 23. Januar. L. JANUARY rd.Only eleven of us now remain; and the probability is very great that every day must now carry off at least its one victim, and perhaps more. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_1.flac 0.0465602 Nur elf sind wir noch an Bord, und mir erscheint es unmöglich, daß nicht jeden Tag ein neues Opfer hinzu käme. L. JANUARY rd.Only eleven of us now remain; and the probability is very great that every day must now carry off at least its one victim, and perhaps more. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_2.flac 0.0662722 Das Ende des Dramas, es sei wie es will, kommt nun heran. The end of the tragedy is rapidly approaching, and save for the chance, which is next to an impossibility, of our sighting land, or being picked up by a passing vessel, ere another week has elapsed not a single survivor of the Chancellor will remain. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_3.flac 0.0662722 Vor Ablauf einer Woche müssen wir entweder an's Land gestoßen oder von einem begegnenden Schiffe aufgenommen worden sein, oder aber der letzte Ueberlebende des Chancellor hat aufgehört, zu athmen. The end of the tragedy is rapidly approaching, and save for the chance, which is next to an impossibility, of our sighting land, or being picked up by a passing vessel, ere another week has elapsed not a single survivor of the Chancellor will remain. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_5.flac 0.131707 Der Wind ging im Laufe der Nacht nach Nordosten. The wind freshened considerably in the night, and it is now blowing pretty briskly from the northeast. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_6.flac 0.916611 Das Segel des Flosses hat sich wieder aufgebläht, und ein langes Kielwasser beweist uns, daß wir nicht unerheblich vorwärts treiben. It has filled our sail, and the white foam in our wake is an indication that we are making some progress. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_9.flac 0.0533702 Wie sehr die arme Miß Herbey angegriffen ist, vermag ich gar nicht zu schildern. Words cannot describe the melancholy state to which poor Miss Herbey bodily is reduced; her whole being seems absorbed into her soul, but that soul is brave and resolute as ever, living in heaven rather than on earth. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_10.flac 0.0533702 Sie ist nur noch ein Geist, aber ein wachsamer Geist, der ganz und gar in ihren Augen zu wohnen scheint, welche ganz außerordentlich leuchten. Words cannot describe the melancholy state to which poor Miss Herbey bodily is reduced; her whole being seems absorbed into her soul, but that soul is brave and resolute as ever, living in heaven rather than on earth. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_11.flac -0.0479839 Sie lebt mehr im Himmel, als auf der Erde! The boatswain, strong, energetic man that he was, has shrunk into a mere shadow of his former self, and I doubt whether any one would recognize him to be the same man. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_12.flac -0.0479839 Auch der Hochbootsmann, der sonst eine so große Energie zeigte, ist doch jetzt vollkommen erschlafft. The boatswain, strong, energetic man that he was, has shrunk into a mere shadow of his former self, and I doubt whether any one would recognize him to be the same man. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_13.flac -0.0479839 Man erkennt ihn nicht mehr. The boatswain, strong, energetic man that he was, has shrunk into a mere shadow of his former self, and I doubt whether any one would recognize him to be the same man. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_16.flac 0.208333 Kein Wort, keinen Seufzer mehr hört man auf dem Flosse. Silence continues to reign upon the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00050-chancellor_18.flac 0.550974 Nicht zehn Sylben werden den Tag über gewechselt, und die wenigen Worte, die unsere vertrockneten und verhärteten Lippen hätten aussprechen können, wären nicht einmal zu verstehen gewesen. We do not exchange ten words in the course of the day, and the few syllables that our parched tongue and swollen lips can pronounce are almost unintelligible. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_4.flac 0.0760232 Da er jedoch die Richtung der Strömungen und der Winde immer aufgezeichnet hat, so glaubt er, daß wir im Ganzen weiter nach Westen, also nach dem Lande zu, getrieben seien. JANUARY th.I have inquired more than once of Curtis if he has the faintest idea to what quarter of the Atlantic we have drifted, and each time he has been unable to give me a decided answer, though from his general observation of the direction of the wind and currents he imagines that we have been carried westwards, that is to say, towards the land. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_5.flac 0.0760232 Heute zeigt die Luft gar keine Bewegung, und dennoch verräth die hohlgehende See, daß im Osten das Wasser aufgeregt worden ist. JANUARY th.I have inquired more than once of Curtis if he has the faintest idea to what quarter of the Atlantic we have drifted, and each time he has been unable to give me a decided answer, though from his general observation of the direction of the wind and currents he imagines that we have been carried westwards, that is to say, towards the land. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_6.flac 0.498701 Jedenfalls wird ein Sturm über jene Theile des Atlantischen Oceans hinweg gebraust sein. Today the breeze has dropped entirely, but the heavy swell is still upon the sea, and is an unquestionable sign that a tempest has been raging at no great distance. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_14.flac -0.0435484 Nein, ich kann es nicht wiedergeben, was ich empfinde. No words of mine can describe this dire distress; these sufferings are beyond human estimate. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_15.flac -0.0435484 Die Worte gehen aus, wenn es gilt, übermenschliche Qualen zu schildern. No words of mine can describe this dire distress; these sufferings are beyond human estimate. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_16.flac 0.560789 Die einzige Möglichkeit, durch welche wir uns früher einige Erquickung zu verschaffen vermochten, ist uns jetzt ebenfalls abgeschnitten. Even bathing, the only means of refreshment that we possessed, has now become impossible, for ever since Jynxtrop's death the sharks have hung about the raft in shoals. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_21.flac 0.5889409999999999 Der Ingenieur Falsten ist jetzt ebenfalls ganz gebrochen und wird uns höchstens um einige Tage überleben. Falsten is now almost exhausted, and if he survives us at all, it can only be for a few days. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_23.flac 0.0898862 Liegt er irgendwo unter Segeln, oder ist er todt? Curtis was the only man who remained on his feet, but with indomitable pluck he continued to stand on the front of the raft, waiting, watching, hoping. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_27.flac -0.0773626 Je eher er kommt, desto willkommener soll er mir sein! To look at him, with his unflagging energy, almost tempted me to imagine that he did well to hope, but I dared nor entertain one sanguine thought; and there I lay, waiting, nay, longing for death. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_28.flac 0.576515 Wie viele Stunden mir in dieser Weise verflossen sind. ich weiß es nicht, doch ich höre ein gellendes Gelächter, einer von uns muß wahnsinnig geworden sein! How many hours passed away thus I cannot tell, but after a time a loud peal of laughter burst upon my ear Some one else, then, was going mad, I thought; but the idea did not rouse me in the least. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_30.flac -0.126923 Ich erhebe den Kopf gar nicht. The laughter was repeated with greater vehemence, but I never raised my head. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_37.flac 0.278571 Branntwein her! I'll pay for it! +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_38.flac -0.0409091 Gin! lots! lots! +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_39.flac -0.0409091 Wasser! lots! lots! +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_41.flac -0.0133929 Ich bezahl' es! I thought again; the wealth of a nation could not buy a drop of water here. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_42.flac -0.0133929 Ich habe Gold, viel Gold!.Armer Verblendeter! I thought again; the wealth of a nation could not buy a drop of water here. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_44.flac 0.113864 Der Matrose Flaypol ist es, der von Delirien erfaßt, ausruft. There was silence for a minute, when all of a sudden I heard the shout of Land! land! +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_45.flac 0.113864 Land! There was silence for a minute, when all of a sudden I heard the shout of Land! land! +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_8.flac 0.113864 Land! There was silence for a minute, when all of a sudden I heard the shout of Land! land! +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_46.flac 0.0485849 Da ist das Land!.Dieses Wort hätte bei uns auch Todte erweckt. The words acted upon me like an electric shock, and, with a frantic effort, I started to my feet. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_47.flac 0.0485849 Ich mache eine schmerzliche Anstrengung und erhebe mich. The words acted upon me like an electric shock, and, with a frantic effort, I started to my feet. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_48.flac 0.155128 Kein Land ist sichtbar. No land, indeed, was visible, but Flaypole, laughing, singing, and gesticulating, was raging up and down the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_51.flac 0.0463287 Er spricht auch mit abwesenden Freunden. Sight, taste and hearingall were gone; but the cerebral derangement supplied their place, and in imagination the maniac was conversing with absent friends, inviting them into the George Inn at Cardiff, offering them gin, whisky, and, above all water! +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_52.flac 0.0519811 Er führt sie nach der Schenke in Cardiff, dort bietet er ihnen Gin, Whisky, Wasser an, Wasser vorzüglich; Stumbling at every step, and singing in a cracked, discordant voice, he staggered about amongst us like an intoxicated man. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_53.flac 0.0519811 Wasser, das ihn trunken macht! Stumbling at every step, and singing in a cracked, discordant voice, he staggered about amongst us like an intoxicated man. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_56.flac 0.627273 O, ich möchte seine Sinnestäuschungen auch haben! It was hard not to wish to be a partaker of his hallucination. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_58.flac -0.0411176 Daoulas, Falsten und der Hochbootsmann müssen das erwartet haben, denn wenn er sich umbringen sollte, wollen sie es nicht ohne Vortheil für sich geschehen lassen! Dowlas, Falsten, and the boatswain, seemed to think that the unfortunate wretch would, like Jynxtrop, put an end to himself by leaping into the sea; but, determined this time to preserve the body, that it might serve a better purpose than merely feeding the sharks, they rose and followed the madman everywhere he went, keeping a strict eye upon his every movement. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_59.flac -0.0411176 Sie erheben sich, sie folgen ihm, sie belauern ihn, und wenn Flaypol sich in's Meer stürzte, dieses Mal würden sie ihn den Haifischen aus den Zähnen reißen! Dowlas, Falsten, and the boatswain, seemed to think that the unfortunate wretch would, like Jynxtrop, put an end to himself by leaping into the sea; but, determined this time to preserve the body, that it might serve a better purpose than merely feeding the sharks, they rose and followed the madman everywhere he went, keeping a strict eye upon his every movement. +13.chancellor_1006_librivox 00051-chancellor_60.flac 0.203571 Doch, es sollte so nicht kommen. But the matter did not end as they expected. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_0.flac -0.18 Am 25. Januar. LII. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_2.flac 0.592857 Man sollte meinen, daß ein Funke hinreichen müßte, die Luft wie einen explosiven Körper zu entzünden und den ganzen Weltraum in Brand zu setzen. The atmosphere was really so stifling, that it seemed as if it only required a spark to set it alight. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_4.flac 0.892568 Wahrend dieser Nacht versuchte ich zu zählen, wie viel wir noch sind. During the night I tried to count how many there were now on board, but I was utterly unable to collect my ideas sufficiently to make the enumeration. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_5.flac 0.32285 Es scheint mir, als ob wir noch elf Personen wären, aber ich habe Mühe, die nöthigen Gedanken zu dieser Zählung zu sammeln. Sometimes I counted ten, sometimes twelve, and although I knew that eleven, since Jynxtrop was dead, was the correct number, I could never bring my reckoning right. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_6.flac 0.32285 Einmal finde ich zehn, das andere Mal zwölf. Sometimes I counted ten, sometimes twelve, and although I knew that eleven, since Jynxtrop was dead, was the correct number, I could never bring my reckoning right. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_7.flac 0.496343 Wir müssen wohl unserer elf sein, da der Neger Jynxtrop umgekommen ist. Of one thing I felt quite sure, and that was that the number would very soon be ten. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_11.flac 0.999351 Gott verzeihe mir, doch ich denke nun ernstlich daran, diesem Zustande ein Ende zu machen! Towards morning I woke from my sleep, if the languid stupour into which I had fallen was worthy of that name. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_14.flac 0.104231 Der Kapitän begnügt sich, mir durch ein zustimmendes Zeichen zu antworten. Of course you will do as you please, he said; for, my own part, I shall not abandon my post. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_15.flac 0.104231 Dann aber sagt er. Of course you will do as you please, he said; for, my own part, I shall not abandon my post. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_19.flac 1.28525 Gegen sieben Uhr glaube ich Vogelgeschrei über meinem Kopfe zu vernehmen. Towards seven o'clock I fancied I heard the cries of birds above my head. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_20.flac 0.7861899999999999 Robert Kurtis, welcher aufmerksam lauscht, hört die Töne, welche sich dreimal wiederholen, ebenfalls. The sound was repeated three times, and as I went up to the captain to ask him about it, I heard him mutter to himself, Birds! why, that looks as if land were not far off. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_21.flac 0.133613 Beim dritten Male nähere ich mich ihm und höre, wie der Kapitän mit dumpfer Stimme murmelt. But although Curtis might still cling to the hope of reaching land, I knew not what it was to have one sanguine thought. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_22.flac 0.133613 Vögel But although Curtis might still cling to the hope of reaching land, I knew not what it was to have one sanguine thought. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_24.flac 0.111667 Ich nicht mehr! For me there was neither continent nor island; the world was one fluid sphere, uniform, monotonous, as in the most primitive period of its formation. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_27.flac 1.04657 Erst gegen elf Uhr beginnt der Dunst sich zu zerstreuen, und während seine dichten Wolken über die Oberfläche des Wassers gleiten, sehe ich an manchen Stellen durch dieselben den Himmel hindurchschimmern. Nevertheless it must be owned that it was with a certain amount of impatience that I awaited the rising of the mist, for I was anxious to shake off the phantom fallacies that Curtis's words had suggested to my mind. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_29.flac 0.190385 Doch die Condensation der Dünste vollzieht sich in den oberen Schichten, und noch kann ich den Horizont nicht wahrnehmen. Fierce sunbeams pierced the cloudrifts, scorching and burning our bodies like redhot iron; but it was only above our heads that there was any sunlight to condense the vapour; the horizon was still quite invisible. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_33.flac 0.14415 Doch, es ist derselbe Horizont, wie seit sechs vollen Wochen. There, exactly as we had seen it for the last six weeks, was the circle that bounded sea and sky, unbroken, definite, distinct as ever! +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_42.flac 0.295055 Vor dem Tode sollte ich nicht noch einmal die Wollust genießen, das Feuer zu löschen, das meine Brust verzehrt? Towards two o'clock in the morning my thirst was so intense that I was unable to suppress loud cries of agony. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_43.flac 0.0926267 Und doch! Was there nothing that would serve to quench the fire that was burning within me? +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_46.flac 0.74625 Kaum ist dieser Gedanke in mir aufgestiegen, so schreite ich auch schon zu seiner Ausführung. It would be all unavailing, I was well aware, but scarcely had the thought crossed my mind, than I proceeded to put it into execution. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_47.flac 0.380682 Es gelingt mir, mein Messer zu öffnen. I unclasped my knife, and, stripping my arm, with a steady thrust I opened a small vein. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_48.flac 0.380682 Mein Arm ist entblößt, und mit raschem Stoße zerschneide ich eine Vene. I unclasped my knife, and, stripping my arm, with a steady thrust I opened a small vein. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_49.flac 0.21280900000000005 Nur tropfenweise quillt das Blut heraus, und so stille ich meinen Durst an der eigenen Quelle alles Lebens! The blood oozed out slowly, drop by drop, and as I eagerly swallowed the source of my very life, I felt that for a moment my torments were relieved, But only for a moment; all energy had failed my pulses, and almost immediately the blood had ceased to flow. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_50.flac 0.21280900000000005 Dieses Blut kehrt ja wieder in mich zurück, und ich besänftige einen Augenblick meine wilden Schmerzen. The blood oozed out slowly, drop by drop, and as I eagerly swallowed the source of my very life, I felt that for a moment my torments were relieved, But only for a moment; all energy had failed my pulses, and almost immediately the blood had ceased to flow. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_51.flac 0.0912023 Dann stockt es ganz; ihm fehlt die Kraft, zu fließen! How long it seemed before the morning dawned! and when that morning came it brought another fog, heavy as before that again shut out the horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_52.flac 0.0912023 Wie lange dauert es doch, bis jenes morgen kommen will! How long it seemed before the morning dawned! and when that morning came it brought another fog, heavy as before that again shut out the horizon. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_56.flac 0.22676 Robert Kurtis ist da, nicht weit von mir. Curtis was standing near, and crawling up to him, I took his hand in my own. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_57.flac 0.22676 Ich schleppe mich zu ihm hin und ergreife seine Hand. Curtis was standing near, and crawling up to him, I took his hand in my own. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_58.flac 0.846334 Er versteht mich, er weiß, daß das ein Abschied ist, doch es hat den Anschein, als wolle er mich durch einen letzten Gedanken an Hoffnung zurückzuhalten suchen! He seemed to know that I was taking my farewell, and with one last lingering hope he endeavoured to restrain me. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_59.flac 0.697059 Das ist vergebens. But all in vain, my mind was finally made up. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_60.flac 0.335043 Ich hätte auch die Herren Letourneur, Miß Hervey gern noch einmal gesehen. I should have like to speak once again to M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, but my courage failed me. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_61.flac 0.335043 Ich wage es nicht! I should have like to speak once again to M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, but my courage failed me. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_62.flac 0.164925 Das junge Mädchen würde meinen Entschluß mir aus den Augen lesen! I knew that the young girl would read my resolution in my eyes, and that she would speak to me of duty and of God, and of eternity, and I dared not meet her gaze; and I would not run the risk of being persuaded to wait until a lingering death should overtake me. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_63.flac 0.164925 Sie würde mir von Gott sprechen, und von dem anderen Leben, das man ergeben erwarten solle! I knew that the young girl would read my resolution in my eyes, and that she would speak to me of duty and of God, and of eternity, and I dared not meet her gaze; and I would not run the risk of being persuaded to wait until a lingering death should overtake me. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_64.flac 0.250154 Erwarten! I returned to the back of the raft, and after making several efforts, I managed to get on to my feet. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_65.flac 0.250154 Gott sei mir gnädig, aber ich habe den Muth dazu nicht mehr. I returned to the back of the raft, and after making several efforts, I managed to get on to my feet. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_66.flac 0.311815 Ich krieche auf dem Flosse hin, und mit der letzten Kraftanstrengung gelingt es mir, mich am Maste aufzurichten. I cast one long look at the pitiless ocean and the unbroken horizon; if a sail or the outline of a coast bad broken on my view, I believe that I should only have deemed myself the victim of an illusion; but nothing of the kind appeared, and the sea was dreary as a desert. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_69.flac 1.12253 Es ist jetzt zehn Uhr Morgens. It was ten o'clock in the morning. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_70.flac 0.207273 Der Augenblick, meinen Qualen ein Ende zu machen, ist gekommen. The pangs of hunger and the torments of thirst were racking me with redoubled vigour. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_72.flac 0.253676 In einem Augenblicke habe ich aufgehört zu leiden! All instinct of selfpreservation had left me, and I felt that the hour had come when I must cease to suffer. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_73.flac 0.253676 Gott erbarme sich meiner! All instinct of selfpreservation had left me, and I felt that the hour had come when I must cease to suffer. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_74.flac 0.252404 In diesem Moment erhebt sich eine Stimme, ich erkenne die des Zimmermanns. Just as I was on the point of casting myself headlong into the sea, a voice, which I recognized as Dowlas's; broke upon my ear. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_75.flac 0.252404 Daoulas steht neben Robert Kurtis. Just as I was on the point of casting myself headlong into the sea, a voice, which I recognized as Dowlas's; broke upon my ear. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_76.flac 0.282857 Kapitän, sagt er, wir wollen nun loosen. Captain, he said, we are going to draw lots. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_78.flac 0.432353 Warum? Involuntarily I paused; I did not take my plunge, but returned to my place upon the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_1.flac -0.100746 Der Vorschlag ist gemacht. JANUARY th.All heard and understood the proposition; in fact, it had been in contemplation for several days, but no one had ventured to put the idea into words. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_2.flac -0.100746 Alle haben ihn gehört, Alle verstanden. JANUARY th.All heard and understood the proposition; in fact, it had been in contemplation for several days, but no one had ventured to put the idea into words. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_3.flac -0.100746 Seit einigen Tagen schon war er zur fixen Idee geworden, welche nur Niemand in ihrer Nacktheit auszusprechen wagte. JANUARY th.All heard and understood the proposition; in fact, it had been in contemplation for several days, but no one had ventured to put the idea into words. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_4.flac 0.07794119999999999 Man will das Loos entscheiden lassen. However, it was done now; lots were to be drawn, and to each would be assigned his share of the body of the one ordained by fate to be the victim. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_5.flac 0.07794119999999999 Jeder soll einen Theil von dem erhalten, den das Loos zum Opfer bezeichnen wird. However, it was done now; lots were to be drawn, and to each would be assigned his share of the body of the one ordained by fate to be the victim. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_6.flac 0.343466 Nun gut, es sei! For my own part, I profess that I was quite resigned for the lot to fall upon myself. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_7.flac 0.343466 Wenn mich das Loos träfe, ich würde mich nicht beklagen. For my own part, I profess that I was quite resigned for the lot to fall upon myself. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_8.flac 0.845455 Mir scheint, daß eine Ausnahme zu Gunsten der Miß Herbey vorgeschlagen worden ist, und daß sie von André Letourneur angeregt wurde. I thought I heard Andre Letourneur beg for an exception to be made in favour of Miss Herbey, but the sailors raised a murmur of dissent. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_9.flac -0.110927 Doch ein Murmeln des Unmuths wird unter den Matrosen hörbar. As there were eleven of us on board, there were ten chances to one in each one's favour, a proportion which would be diminished if Miss Herbey were excluded, so that the young lady was forced to take her chance among the rest. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_10.flac -0.110927 Wir sind elf an Bord. As there were eleven of us on board, there were ten chances to one in each one's favour, a proportion which would be diminished if Miss Herbey were excluded, so that the young lady was forced to take her chance among the rest. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_11.flac 0.334365 Jeder hat also zehn Chancen für und nur eine gegen sich; die vorgeschlagene Ausnahme würde dieses Verhältniß umstoßen. It was then halfpast ten, and the boatswain, who had been roused from his lethargy by what the carpenter had said, insisted that the drawing should take place immediately. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_13.flac 0.07805160000000001 Es ist nun zehn ein halb Uhr geworden. There was not one of us that clung in the least to life, and we knew that at the worst, whoever should be doomed to die, would only precede the rest by a few days, or even hours. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_14.flac 0.07805160000000001 Der Hochbootsmann, den Daoulas' Vorschlag wieder belebt hat, dringt darauf, daß die Verloosung sogleich vorgenommen werden solle. There was not one of us that clung in the least to life, and we knew that at the worst, whoever should be doomed to die, would only precede the rest by a few days, or even hours. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_15.flac -0.0551282 Er hat recht. All that we desired was just once to slake our raging thirst and moderate our gnawing hunger. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_16.flac -0.0551282 Uebrigens hängt wohl Keiner von uns besonders am Leben, und der, den das Loos treffen wird, geht ja den Uebrigen nur um wenige Tage, vielleicht nur um wenige Stunden im Tode voran. All that we desired was just once to slake our raging thirst and moderate our gnawing hunger. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_20.flac 0.501429 Die elf Namen sind vorhanden, und man kommt ohne Gegenrede dahin überein, daß der letzte Name, welcher gezogen wird, das Opfer bezeichnen soll. But be that as it may, the eleven names were there, and it was unanimously agreed that the last name drawn should be the victim. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_23.flac 0.264 Ich, antwortet da Einer von uns. But who would draw the names? +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_24.flac 0.792982 Ich sehe mich um und erkenne Mr. Letourneur. There was hesitation for a moment; then, I will, said a voice behind me. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_39.flac 1.07606 Letourneur fährt in seinem traurigen Geschäfte fort. M. Letourneur continued his painful task. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_42.flac 0.235714 Der meinige! Then came mine, yes, mine! and the ninth was that of Letourneur. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_43.flac 0.235714 Der neunte Name. Then came mine, yes, mine! and the ninth was that of Letourneur. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_44.flac 0.139286 Letourneur!. Welcher? fragt der Hochbootsmann. Which one? asked the boatswain. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_46.flac 0.0176471 Da hört man einen wiederholten Schrei, und André stürzt bewußtlos zusammen. With one cry Andre fell back senseless. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_47.flac 0.509279 Nur vorwärts! ruft der Zimmermann Daoulas, dessen Name mit dem des Mr. Letourneur allein noch im Hute zurückgeblieben ist. Only two names now remained in the hat; those of Dowlas and of M. Letourneur himself. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_48.flac 0.03 Daoulas betrachtet seinen Rivalen als das Opfer, das er verschlingen will. Go on, almost roared the carpenter, surveying his partner in peril as though he could devour him. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_49.flac 0.03 Mr. Letourneur selbst zeigt fast ein Lächeln. Go on, almost roared the carpenter, surveying his partner in peril as though he could devour him. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_54.flac 0.148026 Ich krieche darnach hin, ich ergreife es, und auf einer Ecke desselben lese ich noch: I crawled towards it and picked it up. ~~~ On one side of it was written Andr; the rest of the word was torn away. +13.chancellor_1006_librivox 00053-chancellor_55.flac 0.7627550000000001 Letourneur kommt eiligst auf mich zu, entreißt meinen Händen das winzige Stück Papier, dreht es fest zusammen, und indem er mich scharf und ernst anblickt, wirft er es in das Meer. M. Letourneur saw what I had done, and rushing towards me, snatched the paper from my hands, and flung it into the sea. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_7.flac 0.457143 Ja! ein Wort war doch im Stande, ihnen in dem Augenblicke Halt zu gebieten, da sie sich auf Mr. Letourneur stürzen wollten, und der Hochbootsmann, in Begriff als Fleischer zu dienen, sowie Daoulas mit der Axt in der Hand sind plötzlich still stehen geblieben. It seemed impossible that any appeal to their humanity could, at such a moment, have any weight; nevertheless, the appeal was made, and, incredible as it may seem, prevailed. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_8.flac 0.436932 Miß Herbey geht oder schleppt sich vielmehr auf Jene zu. Just as the boatswain was about to act the part of butcher, and Dowlas stood, hatchet in hand, ready to complete the barbarous work, Miss Herbey advanced, or rather crawled, towards them. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_10.flac 0.184756 Nur einen Tag! If no land or ship is in sight tomorrow, then I suppose our poor companion must become your victim. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_11.flac 0.184756 Wenn bis morgen kein Land sich zeigt, kein Schiff uns begegnet ist, so mag unser armer Gefährte Euch als Beute gehören?.Bei diesen Worten wird mein Herz wieder lebendiger. If no land or ship is in sight tomorrow, then I suppose our poor companion must become your victim. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_16.flac -0.149523 Robert Kurtis ist auch meiner Meinung; wir vereinigen unsere Bitten mit denen der Miß Herbey, Falsten spricht in demselben Sinne, wir flehen unsere Gefährten, den Hochbootsmann, Daoulas, die Anderen an. The sailors did not utter a murmur, and the boatswain in a smothered voice said, Very well, we will wait till daybreak tomorrow, and threw down his hatchet. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_17.flac -0.149523 Die Matrosen halten schweigend ein. The sailors did not utter a murmur, and the boatswain in a smothered voice said, Very well, we will wait till daybreak tomorrow, and threw down his hatchet. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_19.flac -0.149523 Also bis morgen mit Anbruch des Tages!.Dieses Wort sagt Alles. The sailors did not utter a murmur, and the boatswain in a smothered voice said, Very well, we will wait till daybreak tomorrow, and threw down his hatchet. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_20.flac 0.873077 Wenn sich morgen weder das Land noch ein Schiff zeigt, wird das schreckliche Opfer gebracht werden. Tomorrow, then, unless land or a sail appear, the horrible sacrifice will be accomplished. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_22.flac 0.385055 Die Matrosen verbergen sich unter den Segelstücken und haben gar kein Interesse mehr daran, nach dem Meere auszuschauen. The sailors crouched beneath the sails, caring nothing about scanning the ocean. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_23.flac 0.582692 Sie sind gleichgiltig geworden, morgen werden sie ja essen. Food was in store for them tomorrow, and that was enough for them. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_25.flac 0.101111 Dann sehe ich, wie er die Insassen des Flosses zählt. As soon as Andre Letourneur came to his senses, his first thought was for his father, and I saw him count the passengers on the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_26.flac 0.101111 Es fehlt nicht Einer. As soon as Andre Letourneur came to his senses, his first thought was for his father, and I saw him count the passengers on the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_27.flac -0.101974 Auf wen ist das Loos nun gefallen? He looked puzzled; when he lost consciousness there had been only two names left in the hat, those of his father and the carpenter; and yet M. Letourneur and Dowlas were both there still. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_32.flac -0.00626398 Das Gesicht des Mr. Letourneur hat einen ruhigen, fast lächelnden Ausdruck. M. Letourneur's countenance was calm and serene; he seemed to be conscious of nothing except that the life of his son was spared, and as the two sat conversing in an undertone at the back of the raft, their whole existence seemed bound up in each other. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_33.flac -0.00626398 Er sieht nichts, er versteht nichts Anderes, als daß sein Sohn gerettet ist. M. Letourneur's countenance was calm and serene; he seemed to be conscious of nothing except that the life of his son was spared, and as the two sat conversing in an undertone at the back of the raft, their whole existence seemed bound up in each other. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_37.flac -0.15798900000000002 Ich möchte behaupten, daß wir vor dem Ende unseres Elendes stehen, und daß das Land oder ein Schiff dort, einige Meilen unter dem Winde, sein müssen; so sicher bin ich dieser Hoffnung! Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_38.flac -0.15798900000000002 Erstaune Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_39.flac -0.15798900000000002 Niemand über diesen Umschlag in mir. Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_40.flac -0.15798900000000002 Mein Gehirn ist so schwach, daß Chimären in ihm jetzt zur Wirklichkeit werden. Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_41.flac 1.28667 Ich spreche den Mr. Letourneur von meinen Ahnungen. I imparted my convictions to M. Letourneur and his son. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_44.flac -0.0297209 Wenn er wüßte, daß morgen. Andre was as sanguine as myself; poor boy! he little thinks what a loss there is in store for him tomorrow. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_45.flac -0.0297209 Der Vater hört mir ernsthaft zu und bestärkt mich noch in meiner Hoffnung. Andre was as sanguine as myself; poor boy! he little thinks what a loss there is in store for him tomorrow. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_46.flac 0.155284 Er glaubt gern und sagt es wenigstens, daß der Himmel die Ueberlebenden verschonen werde, und er überhäuft seinen Sohn mit Liebkosungen, mit den letzten des zärtlichen Vaterherzens. His father listened gravely to all we said, and whatever he might think in his own mind, he did not give us any discouragement; Heaven, he said, he was sure would still spare the survivors of the Chancellor, and then he lavished on his son caresses which he deemed to be his last. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_47.flac 0.155284 Später, als ich mit ihm allein war, neigte sich Mr. Letourneur dicht zu mir. His father listened gravely to all we said, and whatever he might think in his own mind, he did not give us any discouragement; Heaven, he said, he was sure would still spare the survivors of the Chancellor, and then he lavished on his son caresses which he deemed to be his last. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_50.flac -0.01875 Ich, ich bin ganz Hoffnung. Some time afterwards, when I was alone with him, M. Letourneur whispered in my ear, Mr. Kazallon, I commend my boy to your care, and mark you, he must never know His voice was choked with tears, and he could not finish his sentence. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_51.flac -0.01875 Ohne mich einen Augenblick abzuwenden, betrachte ich den Horizont und durchlaufe ihn mit den Blicken in seinem ganzen Umfange. Some time afterwards, when I was alone with him, M. Letourneur whispered in my ear, Mr. Kazallon, I commend my boy to your care, and mark you, he must never know His voice was choked with tears, and he could not finish his sentence. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_52.flac -0.01875 Noch ist er leer, aber das beunruhigt mich nicht. Some time afterwards, when I was alone with him, M. Letourneur whispered in my ear, Mr. Kazallon, I commend my boy to your care, and mark you, he must never know His voice was choked with tears, and he could not finish his sentence. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_53.flac -0.01875 Noch vor morgen wird das Land oder ein Segel gemeldet werden. Some time afterwards, when I was alone with him, M. Letourneur whispered in my ear, Mr. Kazallon, I commend my boy to your care, and mark you, he must never know His voice was choked with tears, and he could not finish his sentence. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_54.flac 0.141477 Robert Kurtis beobachtet das Meer ebenso wie ich. But I was full of hope, and, without a moment's intermission, I kept my eyes fixed upon the unbroken horizon, Curtis, Miss Herbey, Falsten, and even the boatswain, were also eagerly scanning the broad expanse of sea. +13.chancellor_1006_librivox 00054-chancellor_55.flac 0.141477 Miß Herbey, Falsten, selbst der Hochbootsmann fassen ihre ganze Lebensenergie in den Augen zusammen. But I was full of hope, and, without a moment's intermission, I kept my eyes fixed upon the unbroken horizon, Curtis, Miss Herbey, Falsten, and even the boatswain, were also eagerly scanning the broad expanse of sea. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_2.flac 0.607059 Ich mache die auffällige Beobachtung, daß sich kein Haifisch mehr in der Nähe des Flosses befindet. JANUARY th.I did not close my eyes all night, and was keenly alive to the faintest sounds, and every ripple of the water, and every murmur of the waves, broke distinctly on my ear. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_4.flac 0.5929409999999999 Der Mond ist um zwölf Uhr sechsundvierzig Minuten aufgegangen und zeigt sein letztes Viertel, doch gestattet mir sein unzureichendes Licht nicht, das Meer in einem größeren Umkreise zu überblicken. The waning moon rose at a quarter to one, and through the feeble glimmer which she cast across the ocean, many and many a time I fancied I caught sight of the longedfor sail, lying only a few cables' lengths away. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_6.flac 0.337716 Aber der Morgen kommt, und die Sonne steigt über derselben Wasserwüste auf. Neither ship nor shore had appeared, and as the shocking hour of execution drew near, my dreams of deliverance melted away; I shuddered in my very soul as I was brought face to face with the stern reality. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_7.flac 0.337716 Der schreckliche Augenblick nahet, und ich fühle alle meine Hoffnungen des letzten Tages wieder verlöschen. Neither ship nor shore had appeared, and as the shocking hour of execution drew near, my dreams of deliverance melted away; I shuddered in my very soul as I was brought face to face with the stern reality. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_8.flac 0.349038 Das Schiff erscheint nicht, ebenso wenig das Land. I dared not look upon the victim, and whenever his eyes, so full of calmness and resignation, met my own, I turned away my head. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_9.flac 0.349038 Ich kehre zur Wirklichkeit zurück, und in mir lebt die Erinnerung auf. I dared not look upon the victim, and whenever his eyes, so full of calmness and resignation, met my own, I turned away my head. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_13.flac 0.258333 Es ist jetzt sechs Uhr Morgens. I felt choked with horror, and my brain reeled as though I were intoxicated. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_14.flac 0.258333 Ich glaube an keine göttliche Hilfe mehr. I felt choked with horror, and my brain reeled as though I were intoxicated. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_15.flac 0.6880430000000001 Mein Herz schlägt mehr als hundert Mal in der Minute, und ein kalter Angstschweiß dringt mir aus allen Poren. It was now six o'clock, and all hope had vanished from my breast; my heart beat rapidly, and a cold sweat of agony broke out all over me. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_17.flac 0.139286 Der Hochbootsmann ist schrecklich anzusehen. The boatswain's countenance was terrible to look upon; one could see that although he would not forestall the hour, he was determined not to wait a moment after it arrived. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_18.flac 0.139286 Man erkennt wohl an ihm, daß er der Stunde nicht vorgreifen, aber auch, daß er sie nicht vorübergehen lassen wird. The boatswain's countenance was terrible to look upon; one could see that although he would not forestall the hour, he was determined not to wait a moment after it arrived. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_19.flac 0.783043 Es ist mir unmöglich, zu errathen, welches die Empfindungen des Kapitäns sind, doch sein Gesicht ist bleich, und er scheint nur noch mit den Augen zu leben. As for the captain, it was impossible to tell what really passed within his mind; his face was livid, and his whole existence seemed concentrated in the exercise of his power of vision. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_20.flac 0.6130369999999999 Die Matrosen schleppen sich über die Plateform, und mit ihren gierigen Blicken verschlingen sie schon das unglückliche Opfer. The sailors were crawling about the platform, with their eyes gleaming, like wild beasts ready to pounce upon their devoted prey. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_22.flac 0.12967 Immer auslugend steht der Hochbootsmann da. I could no longer keep my place, and glided along to the front of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_23.flac 0.12967 Nun denn! ruft er plötzlich. I could no longer keep my place, and glided along to the front of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_24.flac 0.155377 Ich schnelle bei diesen Worten in die Höhe. The boatswain was still standing intent on his watch, but all of a sudden, in a voice that made me start he shouted, Now then, time's up! and followed by Dowlas, Burke, Flaypole, and Sandon, ran to the back of the raft. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_26.flac 0.445833 Miß Herbey kann jetzt einen Schrei nicht unterdrücken. As Dowlas'seized the hatchet convulsively, Miss Herbey could not suppress a cry of terror. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_28.flac 0.1125 Mein Vater? spricht er mit erstickter Stimme. What are you going to do to my father? he asked in accents choked with emotion. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_29.flac 0.904167 Das Loos hat mich getroffen. antwortet Mr. Letourneur. My boy, said M. Letourneur, the lot has fallen upon me, and I must die! +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_31.flac -0.102175 Nie! Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_32.flac -0.102175 Niemals! brüllt er. Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_33.flac -0.102175 Eher tödtet mich! Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_34.flac -0.102175 Bringt mich doch um! Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_36.flac 0.772727 Ich bin es, ich bin es, den Ihr erwürgen müßt!.Der Unglückliche! It was I who threw Hobart's body into the sea, and it is I who ought to die! +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_42.flac 0.464583 Ich möchte mich zwischen Mr. Letourneur und seine Henker stürzen, ich kann es nicht! I was transfixed with horror, and much as I wished to throw myself between M. Letourneur and his executioners, I seemed to be rooted to the spot where I was standing. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_43.flac 0.464583 Da hat sich Mr. Letourneur erhoben und die Matrosen, welche ihm schon einen Theil seiner Kleidung von den Schultern gerissen haben, zurückgestoßen. I was transfixed with horror, and much as I wished to throw myself between M. Letourneur and his executioners, I seemed to be rooted to the spot where I was standing. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_46.flac 0.8323940000000001 Doch ich denke, Ihr würdet mich heute doch nicht ganz und gar aufzehren können!.Die I don't want to deprive you of your ration; but I suppose you will not require to eat the whole of me today. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_48.flac -0.0428571 Letourneur fährt fort. There are ten of you, he went on. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_49.flac -0.0428571 Ihr seid Zehn. There are ten of you, he went on. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_52.flac 0.16048099999999998 Einverstanden! ruft mit schrecklicher Stimme der Zimmermann Daoulas. Agreed! cried Dowlas; and as M. Letourneur held out his bare arms, quick as lightning the carpenter raised his hatchet. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_53.flac 0.16048099999999998 Und schnell wie Blitz erhebt er die Axt. Agreed! cried Dowlas; and as M. Letourneur held out his bare arms, quick as lightning the carpenter raised his hatchet. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_56.flac 0.0417526 So lange wir leben, darf dieser Mord nicht ausgeführt werden. Curtis and I could bear this scene no longer; whilst we were alive to prevent it, this butchery should not be permitted, and we rushed forwards simultaneously to snatch the victim from his murderers. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_57.flac 0.0417526 Der Kapitän stürzt sich unter die entmenschten Henker, ihnen ihr Opfer zu entreißen, ich werfe mich in den Tumult. Curtis and I could bear this scene no longer; whilst we were alive to prevent it, this butchery should not be permitted, and we rushed forwards simultaneously to snatch the victim from his murderers. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_59.flac -0.0041708 Ich schließe den Mund. Closing my lips, I tried to die of suffocation in the water; but in spite of myself, my mouth opened, and a few drops trickled down my throat. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_60.flac -0.0041708 Ich will an Erstickung sterben, aber die Athemnoth überwindet meinen Willen; meine Lippen öffnen sich, und einige Schlucke Closing my lips, I tried to die of suffocation in the water; but in spite of myself, my mouth opened, and a few drops trickled down my throat. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_61.flac -0.0041708 Wasser dringen in meine Kehle! Closing my lips, I tried to die of suffocation in the water; but in spite of myself, my mouth opened, and a few drops trickled down my throat. +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_62.flac -0.0046875 Du ewiger Gott! Merciful Heaven! the water was fresh! +13.chancellor_1006_librivox 00055-chancellor_63.flac -0.0046875 Das Wasser ist süß! Merciful Heaven! the water was fresh! +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_4.flac -0.00294118 Ich will nicht mehr sterben! JANUARY th CONTINUED.A change came over me as if by miracle. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_5.flac -0.00294118 Ich schreie und werde gehört. JANUARY th CONTINUED.A change came over me as if by miracle. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_6.flac 0.655263 Kurtis erscheint über der Schanzkleidung und wirft mir ein Tau zu, das meine Hand erfaßt. No longer had I any wish to die, and already Curtis, who had heard my cries, was throwing me a rope. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_7.flac 0.396257 Ich klettere an Bord und breche auf der Plateform zusammen. I seized it eagerly, and was hauled up on to the raft, Fresh water! were the first words I uttered. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_8.flac 0.376471 Süßwasser! Fresh water? cried Curtis, why then, my friends, we are not far from land! +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_9.flac 0.376471 Trinkwasser! sind meine ersten Worte. Fresh water? cried Curtis, why then, my friends, we are not far from land! +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_12.flac 0.0969512 Das Opfer noch nicht geschlachtet! Curtis and Andre who had regained his liberty had fought with the cannibals, and it was just as they were yielding to overpowering numbers that my voice had made itself heard. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_13.flac 0.0969512 Robert Kurtis und André hatten gegen die Kannibalen gekämpft, und gerade als sie dem Unterliegen nahe waren, sind meine Rufe zu ihnen gedrungen. Curtis and Andre who had regained his liberty had fought with the cannibals, and it was just as they were yielding to overpowering numbers that my voice had made itself heard. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_14.flac 0.95 Der Kampf schweigt. The struggle came to an end. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_16.flac 0.16308599999999998 Miß Herbey folgt zunächst meinem Beispiele. As soon as the words Fresh water had escaped my lips, I leaned over the side of the raft and swallowed the lifegiving liquid in greedy draughts. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_17.flac 0.16308599999999998 Robert Kurtis, Falsten, alle Uebrigen stürzen sich nun auf die neuerschlossene Lebensquelle; As soon as the words Fresh water had escaped my lips, I leaned over the side of the raft and swallowed the lifegiving liquid in greedy draughts. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_18.flac -0.163234 Jeder kühlt sein brennendes Verlangen. Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_19.flac -0.163234 Die wilden Thiere der letzten Minuten strecken die Arme gen Himmel, und einige Matrosen bekreuzen sich, da sie ein Wunder vor sich zu haben glauben. Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_20.flac -0.163234 Alle knieen am Bordrande nieder und trinken mit wahrhaft wollüstigem Entzücken. Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_21.flac -0.163234 Der Ausbruch der Freude folgt dem der Wuth! Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_22.flac -0.163234 André und sein Vater sind die Letzten, die dem allgemeinen Beispiele folgen. Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_23.flac 0.46 Doch wo, wo sind wir? habe ich laut gefragt. But where are we? +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_25.flac 0.13333299999999998 Man sieht ihn verwundert an. The land is there, said Curtis pointing towards the west. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_26.flac 0.13333299999999998 Ist jetzt der Kapitän auch toll geworden? The land is there, said Curtis pointing towards the west. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_27.flac 0.0276423 Es ist keine Küste in Sicht, und das Floß nimmt noch immer den Mittelpunkt der Wasserscheibe ein. We all stared at the captain as though he were mocking us; no land was in sight, and the raft, just as ever, was the centre of a watery waste. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_28.flac 0.0276423 Und doch, das Wasser ist ja süß. We all stared at the captain as though he were mocking us; no land was in sight, and the raft, just as ever, was the centre of a watery waste. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_29.flac 0.0276423 Seit wann? We all stared at the captain as though he were mocking us; no land was in sight, and the raft, just as ever, was the centre of a watery waste. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_30.flac 0.501242 Einerlei; jetzt haben die Sinne uns nicht betrogen und unser Durst ist gelöscht. Yet our senses had not deceived us the water we had been drinking was perfectly fresh. +13.chancellor_1006_librivox 00056-chancellor_32.flac 0.26129 Welches Land? fragt der Hochbootsmann. What land? inquired the boatswain. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_1.flac 0.8617879999999999 Robert Kurtis hatte vollkommen recht, denn die Mündung des Amazonenstromes, welcher so viel Wasser in's Meer führt, ist die einzige Stelle des Atlantischen Oceans, an der wir Süßwasser antreffen konnten. JANUARY th CONTINUED.Curtis, no doubt was right The discharge from the mouth of the Amazon is enormously large, but we had probably drifted into the only spot in the Atlantic where we could find fresh water so far from land. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_2.flac -0.211364 Das Land ist da. Yet land, undoubtedly was there, and the breeze was carrying us onwards slowly but surely to our deliverance. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_3.flac -0.211364 Wir fühlen es voraus! Yet land, undoubtedly was there, and the breeze was carrying us onwards slowly but surely to our deliverance. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_4.flac -0.211364 Der Wind trägt uns dorthin. Yet land, undoubtedly was there, and the breeze was carrying us onwards slowly but surely to our deliverance. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_5.flac 0.7491939999999999 In diesem Augenblicke erhebt sich Miß Herbey's Stimme gen Himmel, und wir verbinden unsere Gebete mit dem ihrigen! Miss Herbey's voice was heard pouring out fervent praise to Heaven, and we were all glad to unite our thanksgivings with hers. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_9.flac -0.00769231 Land!.Das Tagebuch, in dem ich meine täglichen Beobachtungen niedergelegt habe, ist beendet. Before an hour had passed Curtis, leaped in ecstasy and raised the joyous shout of Land ahoy! +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_10.flac 0.144231 In wenigen Stunden waren wir gerettet, was ich noch mit kurzen Worten erzählen will. My journal has come to a close. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_14.flac 0.8232139999999999 Es ist also, seit wir das Schiff verließen, mindestens fünfzehn Grad nach Süden getrieben worden. deg. min. N., so that since we abandoned the Chancellor we had drifted at least fifteen degrees to the southwest. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_15.flac 0.634001 Ich sage mindestens, denn offenbar waren wir schon weiter nach Süden verschlagen, und wenn wir an der Mündung des Amazonenstromes anlangten, so kommt das daher, daß der Golfstrom das Floß wieder erfaßt und es dorthin getrieben hat. Except for the influence of the Gulf Stream we must have been carried far, far to the south, and in that case we should never have reached the mouth of the Amazon, and must inevitably have been lost. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_18.flac 0.025 Das sind die einzigen Ueberlebenden des Chancellor. Eleven of us alone survive. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_19.flac 0.576923 Von den brasilianischen Behörden wurde ein officielles Protokoll aufgenommen. An official account of our rescue was drawn up by the Brazilian authorities. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_21.flac 0.65 Ich füge hinzu, daß uns in Para sofort Gelegenheit geboten wurde, in unser Vaterland zurückzukehren. At Para we soon found facilities for continuing our homeward route. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_23.flac 0.114396 Ist es aber jetzt, nach so viel gemeinschaftlich überstandenen Prüfungen, nach so vielen Gefahren, denen wir nur wie durch ein Wunder entgangen sind, nicht ganz natürlich, daß ein unlösliches Freundschaftsband sich um die Passagiere des Chancellor schlingt, und daß sie unter allen Verhältnissen, und wie weit das Schicksal sie auch von einander wegführe, sich niemals vergessen werden? After all the dangers and privations which we have undergone together, it is scarcely necessary to say that there has arisen between the surviving passengers of the Chancellor a bond of friendship too indissoluble, I believe, for either time or circumstance to destroy; Curtis must ever remain the honoured and valued friend of those whose welfare he consulted so faithfully in their misfortunes; his conduct was beyond all praise When we were fairly on our homeward way, Miss Herbey by chance intimated to us her intention of retiring from the world and devoting the remainder of her life to the care of the sick and suffering. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_24.flac 0.114396 Robert Kurtis ist jetzt auf immer der Freund derjenigen, die seine Unglücksgefährten waren. After all the dangers and privations which we have undergone together, it is scarcely necessary to say that there has arisen between the surviving passengers of the Chancellor a bond of friendship too indissoluble, I believe, for either time or circumstance to destroy; Curtis must ever remain the honoured and valued friend of those whose welfare he consulted so faithfully in their misfortunes; his conduct was beyond all praise When we were fairly on our homeward way, Miss Herbey by chance intimated to us her intention of retiring from the world and devoting the remainder of her life to the care of the sick and suffering. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_26.flac -0.0155357 Ist denn mein Sohn nicht auch ein Kranker! hat Mr. Letourneur darauf zu ihr gesagt. Miss Herbey, after some deliberation, consented to become a member of their family, and finds in M. Letourneur a father, and in Andre a brother. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_27.flac -0.0155357 Miß Herbey hat jetzt in ihm einen Vater, in seinem Sohne einen Bruder gefunden. Miss Herbey, after some deliberation, consented to become a member of their family, and finds in M. Letourneur a father, and in Andre a brother. +13.chancellor_1006_librivox 00057-chancellor_28.flac 0.678878 Ich sage, einen Bruder, doch in kurzer Zeit wird dem muthigen Mädchen in ihrer neuen Familie dasjenige Glück winken, das sie verdient und wir ihr Alle von ganzem Herzen wünschen. A brother, I say; but may we not hope that she may be united by a dearer and a closer tie, and that the noblehearted girl may experience the happiness that so richly she deserves? +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_12.flac -0.027272700000000004 Vergebens. She heard and saw nothing. +13.chancellor_1006_librivox 00011-chancellor_37.flac 0.324412 Mrs. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. +13.chancellor_1006_librivox 00012-chancellor_47.flac 0.324412 Mrs. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. +13.chancellor_1006_librivox 00014-chancellor_22.flac 0.324412 Mrs. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. +13.chancellor_1006_librivox 00025-chancellor_48.flac 0.324412 Mrs. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. +13.chancellor_1006_librivox 00026-chancellor_40.flac 0.324412 Mrs. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. +13.chancellor_1006_librivox 00028-chancellor_14.flac 0.324412 Mrs. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. +13.chancellor_1006_librivox 00035-chancellor_39.flac 0.225 Nein No ! +13.chancellor_1006_librivox 00048-chancellor_8.flac 0.225 Nein No ! +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_15.flac 0.388328 Wie? What did I say to you when last you got drunk? asked Chichikov. +13.chancellor_1006_librivox 00052-chancellor_41.flac 0.388328 Wie? What did I say to you when last you got drunk? asked Chichikov. +13.chancellor_1006_librivox 00039-chancellor_66.flac 0.104799 Herr! Barin, do you wish for anything to eat? inquired the landlady as she entered. +13.chancellor_1006_librivox 00046-chancellor_54.flac 0.0286199 Doch nein! Some may say that characters of his type have become extinct, that Nozdrevs no longer exist. +13.chancellor_1006_librivox 00047-chancellor_4.flac 0.0286199 Doch nein! Some may say that characters of his type have become extinct, that Nozdrevs no longer exist. +13.chancellor_1006_librivox 00043-chancellor_82.flac -0.135714 Feuer! Instantly they fettered him, and carried him away to the regiment. diff --git a/LibrivoxDeEn_alignments/dorian_data.tsv b/LibrivoxDeEn_alignments/dorian_data.tsv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6da3d539f77abf941aca0f0a826572ad07689d81 --- /dev/null +++ b/LibrivoxDeEn_alignments/dorian_data.tsv @@ -0,0 +1,6020 @@ +book audio score de_sentence en_sentence +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_4.flac 0.72224 Starker Rosenduft durchströmte das Atelier, und als ein leichter Sommerwind die Bäume im Garten hin und her wiegte, kam durch die offene Tür der schwere Geruch des Flieders oder der feinere Duft des Rotdorns. THE PICTURE OF DORIAN GRAY CHAPTER I THE studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pinkflowering thorn. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_5.flac 0.8658790000000001 Von dem Perserdiwan, auf dem er lag und nach seiner Gewohnheit unzählige Zigaretten rauchte, konnte Lord Henry Wotton gerade die süßduftenden und honigfarbenen Blüten eines Goldregenstrauchs gewahren, dessen zitternde Zweige die Last einer so flammenden Schönheit kaum tragen zu können schienen; und hie und da flitzten die phantastischen Schatten vorbeifliegender Vögel über die langen bastseidenen Vorhänge des großen Fensters und brachten eine Art japanische Augenblickswirkung hervor, so daß ihm die blassen, nephritfarbenen Maler Tokios einfielen, die vermittelst einer Kunst, die nicht anders als unbeweglich sein kann, den Eindruck der Raschheit und Bewegung hervorzurufen suchen. From the corner of the divan of Persian saddle bags on which he was lying, smoking, as was his custom, Innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honeysweet and honeycoloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussoresilk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jadefaced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_6.flac 0.618021 Das summende Murren der Bienen, die in dem langen ungemähten Gras hin und her taumelten oder mit eintöniger Hartnäckigkeit die staubiggoldenen Blütentrichter des wuchernden Geißblatts umkreisten, schienen die Stille noch drückender zu machen. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_7.flac 0.496429 Das dumpfe Getöse Londons klang wie das Schnarrwerk einer entfernten Orgel. The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_8.flac 0.769598 In der Mitte des Gemaches stand auf einer hoch aufgerichteten Staffelei das lebensgroße Porträt eines ungewöhnlich schönen jungen Mannes, und ihm gegenüber, etwas entfernt davon, saß der Künstler, der es gemalt hatte, Basil Hallward, dessen plötzliches Verschwinden vor einigen Jahren das Publikum erregt und so viele seltsame Vermutungen erweckt hat. In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the fulllength portrait of a young man of extraordinary personal beauty, and in front of it, some little distance away, was sitting the artist him self, Basil Hallward, whose sudden disappearance some years ago caused, at the time, such public excitement, and gave rise to so many strange con jectures. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_9.flac 0.839261 Als der Maler auf die anmutige Gestalt blickte, die er so schön in seiner Kunst gespiegelt hatte, überflog ein Lächeln der Freude seine Züge und schien auf ihnen verweilen zu wollen. As the painter looked at the gracious and comely form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_10.flac 0.575518 Aber er fuhr plötzlich auf, schloß die Augen und drückte die Lider mit den Fingern zu, wie wenn er einen absonderlichen Traum, dessen Erwachen er fürchtete, im Hirne gefangen halten wollte. But he suddenly started up, and, closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_11.flac 1.09386 Es ist deine beste Arbeit, Basil, das Beste, was du je gemacht hast, sagte Lord Henry mit müder Stimme. It is your best work, Basil, the best thing you have ever done, said Lord Henry, languidly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_12.flac 0.573913 Du mußt es bestimmt nächstes Jahr ins Grosvenor schicken. You must certainly send it next year to the Grosvenor. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_13.flac 0.509804 Die AkademieAusstellung ist zu groß und zu gewöhnlich. The Academy is too large and too vulgar. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_14.flac 1.38802 Jedesmal, wenn ich hinging, waren entweder so viele Menschen da, daß ich die Bilder nicht sehen konnte, und das war schrecklich, oder so viele Bilder, daß ich die Menschen nicht sehen konnte, und das war noch schlimmer. Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_15.flac 0.8735290000000001 Das Grosvenor ist wirklich der einzige Ort, der in Frage kommt. The Grosvenor is really the only place. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_16.flac 1.02308 Ich denke nicht daran, es überhaupt auszustellen, antwortete der Maler und warf den Kopf in der besonderen Art zurück, über die seine Freunde in Oxford so oft gelacht hatten. I don't think I shall send it anywhere, he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_17.flac 0.680571 Nein, ich stelle es nirgends aus. No : I won't send it anywhere. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_18.flac 0.8997200000000001 Lord Henry zog die Brauen hoch und blickte ihn durch die dünnen blauen Rauchgirlanden, die sich in phantastischen Windungen aus seiner schweren, opiumgetränkten Zigarette emporkräuselten, erstaunt an. Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy opiumtainted cigarette. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_19.flac 0.284211 Nirgends ausstellen? Not send it anywhere ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_20.flac 1.05 Mein Lieber, warum? My dear fellow, why ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_21.flac 0.9 Hast du einen Grund? Have you any reason ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_22.flac 0.7125 Was ihr Maler für kuriose Kerle seid! What odd chaps you painters are You do anything in the world to gain a reputation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_24.flac 0.593478 Sowie ihr es seid, scheint ihr des Ruhms überdrüssig. As soon as you have one, you seem to want to throw it away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_25.flac 0.671629 Das ist dumm von dir, denn es gibt nur ein Ding in der Welt, das schlimmer ist, als daß über einen geredet wird, nämlich, daß nicht über einen geredet wird. It is silly of you, for there is only one thing In the world worse than being talked about, and that Is not being talked about. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_26.flac 0.8750899999999999 Ein Porträt wie dieses muß dich weit über alle jungen Leute in England heben und die Alten ganz neidisch machen wenn alte Leute überhaupt einer Gemütsbewegung fähig sind. A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_23.flac 0.520227 Ihr tut alles in der Welt, um berühmt zu werden. As soon as you have one, you seem to want to throw it away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_27.flac 1.11336 Ich weiß, du wirst mich auslachen, erwiderte jener, aber ich kann es wirklich nicht ausstellen. I know you will laugh at me, he replied, but I really can't exhibit it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_28.flac 0.536559 Ich habe zu viel von mir selbst hineingebracht. I have put too much of myself into it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_29.flac 1.09209 Lord Henry streckte sich auf dem Diwan aus und lachte. Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_34.flac 0.835777 Aber Schönheit, wahre Schönheit hört auf, wo geistiger Ausdruck anfängt. But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_31.flac 0.303967 Zu viel von dir soll darin sein! Too much of yourself in it I Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coalblack hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and roseleaves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_32.flac 0.303967 Auf mein Wort, Basil, ich wußte nicht, daß du so eitel bist; ich kann wahrhaftig nicht die geringste Ähnlichkeit zwischen dir mit deinem eckigen strengen Gesicht und deinen kohlschwarzen Haaren und diesem jungen Adonis finden, der aussieht, als sei er aus Elfenbein und Rosenblättern gemacht. Too much of yourself in it I Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coalblack hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and roseleaves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_30.flac 1.04362 Ja, ja, das wußte ich, aber es ist völlig wahr, trotzdem. Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_33.flac 0.914725 Nein, lieber Basil, er ist ein Narcissus, und du nun, natürlich hast du geistigen Ausdruck und so weiter. Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you well, of course you have an Intellectual expression, and all that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_35.flac 0.514286 Geist ist an sich eine Art Übertriebenheit und zerstört das Ebenmaß jedes Gesichts. Intellect is in itself a mode of exaggeration, j and destroys the harmony of any face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_36.flac 0.645149 Sowie man sich ans Denken macht, wird man ganz Nase oder ganz Stirn oder derart Gräßliches. The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_37.flac 0.509266 Betrachte die Männer, die in irgendeinem gelehrten Beruf Erfolg hatten. Look at the successful men in any of the learned professions. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_41.flac 0.5540149999999999 Ein Bischof bleibt dabei, mit achtzig Jahren dasselbe zu sagen, was man ihm als achtzehnjährigem Jungen beigebracht hat, und die natürliche Folge ist, daß er immer ganz wonnig aussieht. A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_38.flac 0.179464 Wie vollendet häßlich sind sie! How perfectly hideous they are I Except, of course, in the Church. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_40.flac 0.62451 Aber in der Kirche denken sie eben nicht. But then in the Church they don't think. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_43.flac 0.785714 Das ist mir ganz sicher. I feel quite sure of that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_39.flac 0.179464 Ausgenommen natürlich die Männer der Kirche. How perfectly hideous they are I Except, of course, in the Church. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_46.flac 0.607246 Du verstehst mich nicht, Harry, antwortete der Künstler. You don't understand me, Harry, answered the artist. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_42.flac 1.16139 Dein geheimnisvoller junger Freund, dessen Namen du mir nie gesagt hast, dessen Bild mich jedoch wahrhaft bezaubert, denkt niemals. Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_44.flac 0.688444 Er ist so ein hirnloses, schönes Geschöpf, das wir im Winter immer haben sollten, wenn es keine Blumen gibt, auf die wir blicken können, und immer im Sommer, wenn wir etwas zur Abkühlung unseres Geistes brauchen. He is some brainless, beautiful creature, who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_48.flac 0.841667 Ich wäre sogar traurig, wenn ich so aussähe wie er. Indeed, I should be sorry to look like him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_45.flac 0.701538 Schmeichle dir nicht, Basil: du hast nicht die mindeste Ähnlichkeit mit ihm. Don't flatter yourself, Basil : you are not in the least like him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_47.flac 0.5375 Natürlich habe ich keine Ähnlichkeit mit ihm das weiß ich sehr wohl. Of course I am not like him. ~~~ I know that perfectly well. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_51.flac 0.44376099999999996 Es schwebt ein Verhängnis um alle körperliche und geistige Auszeichnung; die Art Verhängnis, die in der ganzen Geschichte den schwankenden Schritten der Könige auf dem Fuße zu folgen scheint. There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the falter ing steps of kings. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_49.flac 0.255 Du zuckst die Achseln? You shrug your shoulders ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_50.flac 0.8 Ich sage dir die Wahrheit. I am telling you the truth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_54.flac 0.7769229999999999 Sie können behaglich dasitzen und sorglos dem Spiel zuschauen. They can sit at their ease and gape at the play. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_52.flac 0.497727 Es ist besser, sich nicht von seinen Genossen zu unterscheiden. It is better not to be different from one's fellows. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_55.flac 0.6141300000000001 Wenn sie nichts von Siegen wissen, so ist ihnen dafür auch erspart, Niederlagen kennen zu lernen. If they know nothing of victory, they are at least spared the knowledge of defeat. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_53.flac 0.710475 Die Häßlichen und die Dummen sind in dieser Welt am besten daran. The ugly and the stupid have the best of it in this world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_57.flac 0.67619 Sie bringen über andere kein Verderben und empfangen es auch nicht aus fremden Händen. They neither bring ruin upon others, nor ever receive it from alien hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_60.flac 1.3981299999999999 So heißt er? fragte Lord Henry und ging durch das Atelier auf Basil Hallward zu. Is that his name ? asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_56.flac 1.20964 Sie leben, wie wir alle leben sollten: sorglos, gleichgültig und ohne Unruhe. They live as we all should live, undisturbed, indifferent, and without disquiet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_58.flac 0.965132 Dein Rang und dein Reichtum, Harry; mein Hirn, wie es nun schon ist meine Kunst, sie mag wert sein, was sie will Dorian Grays schönes Äußere: wir werden alle drei unter dem leiden, was uns die Götter gegeben haben, schrecklich leiden. Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's good looks we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_59.flac 1.3 Dorian Gray? Dorian Gray ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_61.flac 0.192857 Ja, so heißt er. Yes, that Is his name. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_62.flac 0.621429 Ich wollte dir den Namen nicht nennen. I didn't intend to tell It to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_63.flac 0.163636 Aber warum nicht? But why not ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_66.flac 0.551515 Es ist, als übergäbe man damit einen Teil von ihm. It Is like surrendering a part of them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_64.flac 0.733333 Oh! Ich kann das nicht erklären. Oh, I can't explain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_65.flac 0.656349 Wenn ich einen Menschen unmäßig lieb habe, sage ich nie jemandem seinen Namen. When I like people im mensely I never tell their names to anyone. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_69.flac 0.775242 Das gemeinste Ding ist voller Schönheit, wenn man es nur versteckt. The commonest thing is delightful if one only hides it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_67.flac 0.536571 Ich bin dazu gekommen, das Geheimnis zu lieben. I have grown to love secrecy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_70.flac 0.8235290000000001 Wenn ich die Stadt verlasse, sage ich den Menschen nie mehr, wohin ich gehe. When I leave town no\v I never tell my people where I am going. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_71.flac 1.43438 Täte ich es, so büßte ich all meinen Genuß ein. If I did, I would lose all my pleasure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_68.flac 0.715493 Das scheint allein imstande zu sein, das Leben unserer Zeit für uns zum Mysterium oder zum Wunder zu machen. It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_72.flac 0.849398 Es ist eine törichte Gewohnheit, ich gehe es zu, aber irgendwie scheint dadurch viel Romantik ins Leben zu kommen. It is a silly habit, I daresay, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_73.flac 0.893496 Vermutlich hältst du mich darum für schrecklich verrückt? I suppose you think me awfully foolish about it? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_74.flac 1.18367 Nicht im geringsten, erwiderte Lord Henry, nicht im geringsten, lieber Basil. Not at all, answered Lord Henry, not at all, my dear Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_76.flac 1.59671 Ich weiß nie, wo meine Frau ist, und meine Frau weiß nie, was ich treibe. I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_77.flac 0.501686 Wenn wir zusammen sind wir sind manchmal zusammen, wenn wir miteinander eingeladen sind oder zum Herzog aufs Land fahren , erzählen wir uns die verrücktesten Geschichten mit der ernsthaftesten Miene. When we meet we do meet occasionally, when we dine out together, or go down to the Duke's we tell each other the most absurd stories with the most serious faces. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_75.flac 0.5782079999999999 Du scheinst zu vergessen, daß ich verheiratet bin, und die Ehe hat den einen Reiz, daß sie beiden Teilen ein Leben der Täuschung völlig zur Notwendigkeit macht. You seem to forget that I am married, and the one charm of marriage is that it makes a life of deception absolutely necessary for both parties. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_79.flac 1.1936200000000001 Sie bringt ihre Daten nie durcheinander; und ich immer. She never gets confused over her dates, and I always do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_80.flac 0.804545 Aber wenn sie mich ertappt, macht sie keinen Lärm darüber. But when she does find me out, she makes no row at all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_81.flac 0.7489359999999999 Ich wünschte manchmal, sie täte es; aber sie lacht mich bloß aus. I sometimes wish she would; but she merely laughs at me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_78.flac 0.489749 Meine Frau versteht sich trefflich darauf eigentlich besser als ich. My wife is very good at it much better, in fact, than I am. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_83.flac 1.20355 Ich glaube, du bist in Wahrheit ein sehr guter Ehemann, schämst dich jedoch heftig über deine eigene Tugendhaftigkeit. I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_82.flac 1.26667 Die Art, wie du über dein Eheleben sprichst, ist mir verhaßt, Harry, sagte Basil Hallward und ging langsam zu der Tür, die in den Garten führte. I hate the way you talk about your married life, Harry, said Basil Hallward, strolling towards the door that led into the garden. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_85.flac 0.764 Du sagst nie etwas Moralisches, und du tust nie etwas Schlechtes. You never say a moral A thing, and you never do a wrong thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_84.flac 0.28 Du bist ein absonderlicher Bursche. You are I an extraordinary fellow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_87.flac 1.03227 Natürlichsein ist lediglich eine Pose, und die ärgerlichste, die ich kenne, rief Lord Henry und lachte; und die beiden jungen Leute gingen miteinander in den Garten und setzten sich in dem Schatten eines großen Lorbeerbusches auf ein langes Bambussofa. Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know, cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together, and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_88.flac 0.645732 Das Sonnenlicht glitt über die glänzenden Blätter. The sunlight slipped over the polished leaves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_89.flac 0.783333 Im Grase zitterten weiße Gänseblümchen. In the grass, white daisies were tremulous. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_86.flac 0.766667 Dein Zynismus ist lediglich Pose. Your cynicism is simply a pose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_92.flac 0.55061 Was denn? fragte der Maler, ohne aufzublicken. What is that ? said the painter, keeping his eyes fixed on the ground. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_91.flac 0.9441379999999999 Ich fürchte, ich muß gleich gehen, Basil, brummte er, und ehe ich gehe, bestehe ich darauf, daß du mir die Frage beantwortest, die ich vorhin an dich richtete. I am afraid I must be going, Basil, he murmured, and before I go, I insist on your answering a question I put to you some time ago. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_90.flac 1.26667 Nach einer Pause zog Lord Henry seine Uhr. After a pause, Lord Henry pulled out his watch. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_95.flac 1.1456 Nun, dann will ich dirs sagen. Well, I will tell you what it is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_96.flac 1.18308 Du sollst mir erklären, warum du Dorian Grays Bildnis nicht ausstellen willst. I want you to explain to me why you won't exhibit Dorian Gray's picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_93.flac 0.214286 Du weißt schon. You know quite well. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_94.flac 1.25 Nein, Harry. I do not, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_98.flac 1.0528 Ich sagte dir den wirklichen Grund. I told you the real reason. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_97.flac 1.015 Ich verlange den wirklichen Grund zu wissen. I want the real reason. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_102.flac 0.905357 Harry, sagte Basil Hallward und schaute ihm gerade ins Gesicht, jedes Porträt, das mit Empfindung gemalt ist, ist ein Porträt des Künstlers, nicht dessen, der ihm sitzt. Harry, said Basil Hallward, looking him straight In the face, every portrait that Is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_99.flac 0.7071430000000001 Nein, das tatest du nicht. No, you did not. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_100.flac 0.710571 Du sagtest, der Grund sei, weil zu viel von dir in dem Bilde sei. You said it was because there was too much of yourself in it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_103.flac 0.615 Der ist bloß der Anlaß, die Gelegenheit. The sitter is merely the accident, the occasion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_101.flac 0.9 Nun, das ist kindisch. Now, that is childish. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_104.flac 0.293548 Nicht er wird vom Maler offenbart; es ist eher der Maler, der auf der farbigen Leinwand sich selber offenbart. It is not he who is revealed by the painter; It is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_105.flac 1.07833 Der Grund, warum ich dieses Bild nicht ausstellen will, ist, daß ich fürchte, ich habe in ihm das Geheimnis meiner eigenen Seele aufgedeckt. The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_106.flac 1.78235 Lord Henry lachte. Lord Henry laughed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_107.flac 1.2714299999999998 Und das wäre? fragte er. And what Is that ? he asked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_112.flac 0.78 Lord Henry lächelte; dann bückte er sich, pflückte ein rot gefärbtes Gänseblümchen aus dem Gras und betrachtete es. Lord Henry smiled, and, leaning down, plucked a pinkpetalled daisy from the grass, and examined it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_111.flac 1.14747 Vielleicht wirst du es kaum glauben. Perhaps you will hardly be lieve it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_108.flac 0.924454 Ich will es dir erklären, sagte Hallward; aber ein Ausdruck der Ratlosigkeit legte sich über seine Züge. I will tell you, said Hallward; but an expres sion of perplexity came over his face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_114.flac 0.911957 Der Wind schüttelte ein paar Blüten von den Bäumen, und die schweren Sternenbüschel des Flieders schwankten in der schwülen Luft hin und her. The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilacblooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_109.flac 1.19849 Ich bin ganz Erwartung, Basil, fing sein Gefährte wieder an und sah zu ihm hin. I am all expectation, Basil, continued his com panion, glancing at him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_116.flac 0.937398 Lord Henry war es, als könnte er Basil Hallwards Herz klopfen hören, und war gespannt, was er hören sollte. Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's heart beating, and wondered what was coming. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_110.flac 1.04688 Es ist wirklich nicht viel zu erzählen, Harry, antwortete der Maler, und ich fürchte, du wirst es kaum verstehen. Oh, there is really very little to tell, Harry, answered the painter; and I am afraid you will hardly understand it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_117.flac 0.764 Die Geschichte ist einfach die, sagte der Maler nach einer Weile. The story is simply this, said the painter after some time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_113.flac 0.745483 Ich bezweifle gar nicht, daß ich es verstehen werde, gab er zurück und blickte anhaltend auf das kleine goldene, weißgefiederte Rund in seiner Hand; und was das Glauben angeht, so kann ich alles glauben, vorausgesetzt, daß es unwahrscheinlich genug ist. I am quite sure I shall understand it, he replied, gazing intently at the little golden whitefeathered disk, and as for believing things, I can believe anything, provided that it is quite incredible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_122.flac 1.0386799999999998 Ich drehte mich halb um und erblickte zum erstenmal Dorian Gray. I turned halfway round, and saw Dorian Gray for the first time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_115.flac 0.362857 Eine Grille fing an der Mauer zu zirpen an, und wie ein blauer Faden schwebte eine lange, dünne Libelle auf ihren braunen Gazeflügeln durch die Luft. A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragonfly floated past on Its brown gauze wings. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_120.flac 0.611111 Mit einem Gesellschaftsanzug und einer weißen Binde, wie du mir einmal sagtest, kann jeder, selbst ein Börsenmakler, in den Ruf eines Gebildeten kommen. With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stockbroker, can gain a reputation for being civilised. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_121.flac 0.916683 Nun, ich war etwa zehn Minuten da und plauderte mit umfangreichen, überladenen, vornehmen Witwen und langweiligen Akademikern, als mir plötzlich ins Bewußtsein kam, daß mich jemand ansah. Well, after I had been in the room about ten minutes, talking to huge overdressed dowagers and tedious Academicians, I suddenly be came conscious that someone was looking at me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_123.flac 1.2268299999999999 Als unsre Augen sich trafen, fühlte ich, daß ich blaß wurde. When our eyes met, I felt that I was growing pale. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_118.flac 0.857143 Vor zwei Monaten ging ich einmal zu einem Gesellschaftsrummel bei Lady Brandon. Two months ago I went to a crush at Lady Brandon's. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_119.flac 0.672967 Du weißt, wir armen Künstler müssen uns von Zeit zu Zeit in der Gesellschaft sehen lassen, bloß um dem Publikum ins Gedächtnis zu rufen, daß wir keine Wilden sind. You know we poor artists have to show ourselves in society from time to time, just to remind the public that we are not savages. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_126.flac 0.812195 Ich brauchte in meinem Leben keinerlei Einwirkung von außen. I did not want any external influence in my life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_129.flac 1.24615 Dann aber ich weiß nicht, wie ich es dir erklären soll. Then but I don't know how to explain i.t to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_128.flac 1.00376 Ich bin immer mein eigener Herr gewesen; war es zum mindesten gewesen, bis ich Dorian Gray getroffen habe. I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_130.flac 1.17574 Ich hatte ein Vorgefühl, daß ich unmittelbar vor einer furchtbaren Krise in meinem Leben stehe. Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_124.flac 0.642568 Ein seltsames Gefühl des Bangens überkam mich. A curious sensation of terror came over me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_125.flac 0.9365 Ich spürte, ich stand einem von Angesicht zu Angesicht gegenüber, dessen bloße Erscheinung so bezaubernd war, daß sie, wenn ich es ihr gestattete, meine ganze Natur, meine ganze Seele und sogar meine Kunst an sich reißen mußte. I knew that I had come face to face with someone whose mere personality was so fascinating that, If I allowed it to do so, it would absorb my whole nature, my whole soul, my very art itself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_134.flac 0.4602270000000001 Ich rechne es mir nicht zur Ehre an, daß ich zu fliehen versuchte. I take no credit to myself for trying to escape. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_127.flac 0.8270870000000001 Du weißt selbst, Harry, wie unabhängig ich von Natur aus bin. You know yourself, Harry, how independent I am by nature. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_135.flac 1.18163 Gewissen und Feigheit sind in Wahrheit ein und dasselbe. Conscience and cowardice are really the same things, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_133.flac 0.673214 Es war nicht das Gewissen, was mich dazu trieb; es war eine Art Feigheit. It was not conscience that made me do so; it was a sort of cowardice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_136.flac -0.0191489 Gewissen ist der eingetragene Name der Firma, weiter nichts. Conscience is the tradename of the firm. ~~~ That is all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_131.flac 0.685526 Ich hatte die seltsame Empfindung, das Schicksal halte erlesene Freuden und erlesene Schmerzen für mich in Bereitschaft. I had a strange feeling that Fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_137.flac 1.7819999999999998 Ich glaube das nicht, Harry, und ich glaube, auch du nicht. I don't believe that, Harry, and I don't believe you do either. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_132.flac 0.925 Mich schauderte, und ich wandte mich zum Gehen. I grew afraid, and turned to quit the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_142.flac 0.62954 O ja, die Dame ist, von der Schönheit abgesehen, ein Pfau, sagte Lord Henry und zerzupfte mit seinen langen, nervösen Fingern das Gänseblümchen. Yes; she is a peacock In everything but beauty, said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long, nervous fingers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_141.flac 0.271875 Du kennst ihre seltsam gellende Stimme? You know her curiously shrill voice ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_144.flac 0.9785709999999999 Sie produzierte mich königlichen Hoheiten und Leuten mit Sternen und Hosenbandorden und ältlichen Damen mit riesenhaften Diademen und Papageinasen. She brought me up to Royalties, and people with Stars and Garters, and elderly ladies with gigantic tiaras and parrot noses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_138.flac 0.687 Indessen, das oder jenes mag mein Motiv gewesen sein vielleicht war es Stolz, ich bin immer sehr stolz gewesen , gewiß ist, daß ich die Tür erreichen wollte. However, whatever was my motive and it may have been pride, for I used to be very proud I certainly struggled to the door. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_139.flac 0.953333 Dort natürlich prallte ich mit Lady Brandon zusammen. There, of course, I stumbled against Lady Brandon. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_145.flac 0.891667 Sie sprach von mir als von ihrem besten Freund. She spoke of me as her dearest friend. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_148.flac 1.01512 Plötzlich befand ich mich dem jungen Manne gegenüber, dessen Erscheinung mich so sonderbar erschüttert hatte. Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_140.flac 0.505346 Sie werden doch nicht so früh weglaufen wollen, Herr Hallward? schrie sie. You are not going to run away so soon, Mr. Hallward ? ' she screamed out. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_149.flac 1.04805 Wir waren einander ganz nahe und berührten uns fast. We were quite close, almost touching. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_143.flac 0.497727 Ich konnte mich nicht von ihr losmachen. I could not get rid of her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_147.flac 0.883677 Ich glaube, irgendein Bild von mir hatte gerade großen Erfolg gehabt, oder es war wenigstens in den Abendblättern davon geschwatzt worden, und das ist der Unsterblichkeitsmaßstab unsres Jahrhunderts. I believe some picture of mine had made a great success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nine teenthcentury standard of immortality. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_152.flac 0.541667 Vielleicht war es, alles erwogen, nicht so unbedacht. Perhaps it was not so reckless, after all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_146.flac 0.7355189999999999 Wir hatten uns ein einziges Mal vorher gesehen, aber sie hatte es sich in den Kopf gesetzt, mich als berühmten Mann zu behandeln. I had only met her once before, but she took it into her head to lionise me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_151.flac 1.12611 Es war unbedacht von mir, aber ich bat Lady Brandon, mich ihm vorzustellen. It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_155.flac 0.775 Dorian sagte es mir später. Dorian told me so afterwards. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_150.flac 0.705882 Unsre Augen trafen sich wieder. Our eyes met again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_157.flac 0.967391 Und was für eine Beschreibung gab Lady Brandon von diesem wunderbaren Jüngling? fragte sein Gefährte. And how did Lady Brandon describe this wonder ful young man ? asked his companion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_159.flac 0.7138100000000001 Ich erinnere mich, sie stellte mich einmal einem schauderhaften rotbackigen alten Herrn vor, der über und über mit Orden und Bändern bedeckt war, und zischte mir dabei mit einem tragischen Geflüster, das jeder im Zimmer vollkommen deutlich hören mußte, die erstaunlichsten Details ins Ohr. I remember her bringing me up to a truculent and redfaced old gentleman covered all over with orders and ribbons, and hissing into my ear, In a tragic whisper which must have been perfectly audible to everybody in the room, the most astounding details. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_158.flac 0.6176470000000001 Ich weiß, es ist ihre Art, von allen ihren Gästen einen kurzen Abriß zu geben. I know she goes in for giving a rapid precis of all her guests. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_153.flac 1.44783 Es war einfach unvermeidlich. It was simply inevitable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_154.flac 0.0988636 Wir hätten angefangen, miteinander zu sprechen, auch ohne jede Vorstellung dessen bin ich sicher. We would have spoken to each other without any introduction. ~~~ I am sure of that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_163.flac 0.7197520000000001 Sie erklärt sie entweder vollständig fort, oder erzählt einem alles von ihnen, mit Ausnahme dessen, was man wissen möchte. She either explains them entirely away, or tells one everything about them except what one wants to know. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_156.flac 0.9 Auch er hatte das Gefühl, daß wir dazu bestimmt waren, einander kennen zu lernen. He, too, felt that we were destined to know each other. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_164.flac 1.05 Arme Lady Brandon! Poor Lady Brandon ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_162.flac 1.4493 Aber Lady Brandon behandelt ihre Gäste genau wie ein Auktionator seine Waren. But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_160.flac 0.473077 Es blieb mir nichts übrig, als wegzulaufen. I simply fled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_167.flac 1.71 Wie könnte ich sie bewundern! How could I admire her ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_161.flac 0.468817 Ich komme den Menschen gern von mir selbst auf den Grund. I like to find out people for myself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_168.flac 0.384375 Aber, sage mir, wie sprach sie über Herrn Dorian Gray? But tell me, what did she say about Mr. ~~~ Dorian Gray ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_169.flac 1.15286 Oh, etwa: Ein reizender junger Mensch die arme Mutter und ich ganz unzertrennlich. Oh, something like, ' Charming boy poor dear mother and I absolutely inseparable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_170.flac 0.678056 Vergaß ganz, was er tut fürchte, er tut gar nichts ach ja, er spielt Klavier oder war es Geige, Herr Gray? Quite forget what he does afraid he doesn't do anything oh, yes, plays the piano or Is it the violin, dear Mr. Gray ? ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_171.flac 0.85625 Wir mußten beide lachen, und wir wurden sofort Freunde. Neither of us could help laughing, and we became friends at once. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_165.flac 0.742553 Du bist hart gegen sie, Harry, sagte Hallward in zerstreutem Ton. You are hard on her, Harry I said Hall ward, listlessly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_172.flac 0.430807 Lachen ist für eine Freundschaft noch lange nicht der schlechteste Anfang, und ist weitaus das beste Ende für sie, sagte der junge Lord und pflückte ein neues Gänseblümchen. Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one, said the young lord, plucking another daisy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_166.flac 0.444471 Lieber Junge, sie wollte einen Salon gründen, aber es gelang ihr nur, ein Restaurant zu eröffnen. My dear fellow, she tried to found a salon, and;' only succeeded in opening a restaurant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_173.flac 0.8318180000000001 Hallward schüttelte den Kopf. Hallward shook his head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_174.flac 1.07778 Du verstehst nicht, was Freundschaft ist, Harry, murmelte er, und ebensowenig, was Feindschaft ist. You don't under stand what friendship is, Harry, he murmured or what enmity is, for that matter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_175.flac 0.803455 Du magst alle Welt; das heißt, dir sind alle gleichgültig. You like everyone; that is to say, you are indifferent to everyone. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_176.flac 0.663333 Wie schrecklich ungerecht von dir! rief Lord Henry, schob seinen Hut zurück und blickte zu den Wölkchen empor, die wie verwirrte Strähnen glänzender weißer Seide über das Türkisgewölbe des Sommerhimmels dahintrieben. How horribly unjust of you cried Lord Henry, tilting his hat back, and looking up at the little clouds that, like ravelled skeins of glossy white silk, were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_177.flac 0.228 Ja, schrecklich ungerecht von dir. Yes; horribly unjust of you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_179.flac 1.36313 Ich wähle meine Freunde nach ihrem guten Aussehen, meine Bekannten nach ihrem guten Charakter und meine Feinde nach ihrem guten Verstand. I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my enemies for their good Intellects. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_182.flac 1.08356 Es sind alles Leute von einer gewissen geistigen Stärke, und daher schätzen sie mich alle. They are all men of some intellectual power, and consequently they all appreciate me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_180.flac 0.48617 Man kann nicht vorsichtig genug in der Auswahl seiner Feinde sein. A man cannot be too careful in the choice of his enemies. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_183.flac 0.255 Ist das sehr eitel von mir? Is that very vain of me ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_181.flac 0.4602560000000001 Ich habe keinen einzigen erlangt, der dumm ist. I have not got one who is a fool. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_178.flac 1.12381 Ich unterscheide sehr zwischen den Menschen. I make a great difference between people. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_186.flac 0.7781819999999999 Aber nach deiner Einteilung kann ich bloß ein Bekannter von dir sein. But according to your category I must be merely an acquaintance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_185.flac 1.44286 Ich glaube auch, Harry. I should think it was, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_188.flac 0.678571 Und viel weniger als ein Freund. And much less than a friend. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_189.flac 0.9 Eine Art Bruder vermutlich? A sort of brother, I suppose ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_192.flac 0.619286 Mein ältester Bruder denkt nicht ans Sterben, und meine jüngeren scheinen nichts anderes zu tun. My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_184.flac 1.02078 Ich glaube, es ist ein bißchen eitel. I think it is rather vain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_191.flac 1.22174 Ich mache mir nichts aus Brüdern. I don't care for brothers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_187.flac 1.0316299999999998 Mein lieber alter Basil, du bist viel mehr als ein Bekannter. My dear old Basil, you are much more than an acquaintance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_193.flac 0.845455 Harry! rief Hallward und runzelte die Stirn. Harry exclaimed Hallward, frowning. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_194.flac 0.995455 Lieber Junge, ich rede nicht ganz ernsthaft. My dear fellow, I am not quite serious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_190.flac 1.24545 Oh, Bruder! Oh, brothers ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_198.flac 0.441766 Ich verstehe den Zorn der englischen Demokratie gegen das, was sie die Laster der obern Stände nennen, vollkommen. I quite sympathise with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_197.flac 0.615758 Ich vermute, das ist der Tatsache zuzuschreiben, daß kein Mensch andre Menschen ausstehen kann, die dieselben Fehler wie er selbst haben. I suppose it conies from the fact that none of us can stand other people having the same faults as ourselves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_199.flac 0.740412 Die Massen fühlen, daß Trunkenheit, Dummheit und Unmoral ihre eigene Domäne sein sollten, und daß jemand von uns, der sich bloßstellt, auf ihren Jagdgründen wildert. The masses feel that drunkenness, stupidity, and Immorality should be their own special property, and that if anyone of us makes an ass of himself he Is poaching on their preserves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_195.flac 1.06825 Aber ich kann mir nicht helfen. But I can't help detesting my relations. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_202.flac 1.19259 Ich stimme keinem einzigen Wort zu, das du da gesagt hast, und was mehr ist, Harry, ich bin sicher, du auch nicht. I don't agree with a single word that you have said, and, what is more, Harry, I feel sure you don't either. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_203.flac 0.716108 Lord Henry strich seinen braunen Spitzbart und klopfte mit seinem zierlichen Ebenholzstock gegen die Spitze seines eleganten Stiefels. Lord Henry stroked his pointed brown beard, and tapped the toe of his patentleather boot with a tasselled ebony cane. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_206.flac 0.686832 Wenn man einem richtigen Engländer eine Idee vorträgt schon an sich eine Tollkühnheit , denkt er nie daran, zu erwägen, ob die Idee richtig oder falsch ist. If one puts forward an idea to a true Englishman always a rash thing to do he never dreams of considering whether the idea is right or wrong. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_200.flac 0.556289 Beim Ehescheidungsprozeß des armen Southwark war ihre Entrüstung ganz prachtvoll. When poor South wark got into the Divorce Court, their Indignation was quite magnificent. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_207.flac 0.71011 Das einzige, was ihm von Bedeutung scheint, ist, ob man selbst daran glaubt. The only thing he considers of any impor tance is whether one believes it oneself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_208.flac 0.717857 Aber der Wert einer Idee hat nicht das mindeste mit der Aufrichtigkeit des Menschen zu tun, der sie vorbringt. Now, the value of an idea has nothing whatsoever to do with the sincerity of the man who expresses it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_201.flac 0.654725 Und doch möchte ich behaupten, daß nicht zehn Prozent im Proletariat vorschriftsgemäß leben. And yet I don't suppose that ten per cent, of the proletariat live correctly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_210.flac 0.72351 Indessen habe ich nicht die Absicht, Politik, Soziologie oder Metaphysik mit dir zu treiben. However, I don't propose to discuss politics, sociology, or metaphysics with you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_209.flac 1.0488899999999999 In Wahrheit ist es wahrscheinlich, daß, je unaufrichtiger der Mensch ist, um so mehr rein geistig die Idee sein wird, da sie in diesem Fall weder von seinen Bedürfnissen und Wünschen noch von seinen Vorurteilen gefärbt sein wird. Indeed, the probabilities are that the more insincere the man Is, the more purely intellectual will the idea be, as in that case it will not be coloured by either his wants, his desires, or his prejudices. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_211.flac 1.38219 Ich mache mir mehr aus Personen als aus Prinzipien, und nichts liebe ich mehr als Personen ohne Prinzipien. I like persons better than principles, and I like persons with no principles better than anything else in the world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_204.flac 0.23 Wie englisch du bist, Basil! How English you are, Basil I That is the second time you have made that observation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_205.flac 0.23 Zum zweitenmal hast du jetzt diese Bemerkung gemacht. How English you are, Basil I That is the second time you have made that observation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_213.flac 0.768421 Wie oft siehst du ihn? How often do you see him ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_212.flac 0.725 Erzähle mir mehr von Herrn Dorian Gray. Tell me more about Mr. ~~~ Dorian Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_214.flac 0.3 Jeden Tag. Every day. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_215.flac 1.1561 Ich wäre unglücklich, wenn ich ihn nicht täglich sähe. I couldn't be happy if I didn't see him every day. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_216.flac 0.697537 Er ist mir ganz und gar ein Bedürfnis. He Is absolutely necessary to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_219.flac 0.7659090000000001 Er ist mir jetzt meine ganze Kunst, sagte der Maler ernst. He is all my art to me now, said the painter, gravely. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_220.flac 1.0844200000000002 Ich denke manchmal, Harry, es gibt in der Weltgeschichte nur zwei Perioden von Bedeutung. I sometimes think, Harry, that there are only two eras of any importance in the world's history. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_222.flac 0.867878 Was die Erfindung der Ölmalerei für die Venezianer war, das ist das Antlitz des Antinous für die spätgriechische Skulptur gewesen, und das wird eines Tages das Antlitz des Dorian Gray für mich sein. What the invention of oil painting was to the Venetians, the face of Antinous was to late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_221.flac 0.9144709999999999 Die erste ist das Auftreten eines neuen Kunstmittels, und die zweite ist, ebenfalls für die Kunst, das Auftreten eines neuen Menschentypus. The first is the appearance of a new medium for art, and the second is the appearance of a new personality for art also. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_225.flac 0.34178600000000003 Aber er ist für mich viel mehr als ein Modell oder ein Mensch, der mir sitzt. But he Is much more to me than a model or a sitter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_217.flac 0.228906 Wie ungewöhnlich! How extraordinary I thought you would never care for anything but your art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_227.flac 1.25244 Es gibt nichts, was die Kunst nicht ausdrücken kann; und ich weiß: was ich gemacht habe, seit ich Dorian Gray kennen gelernt, ist gute Arbeit, ist die beste Arbeit meines Lebens. There Is nothing that Art cannot express, and I know that the work I have done, since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of my life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_218.flac 0.228906 Ich hätte gedacht, du kümmertest dich um nichts als deine Kunst. How extraordinary I thought you would never care for anything but your art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_231.flac 0.6150939999999999 Ich kann jetzt das Leben in einer Weise gestalten, die mir vorher verborgen war. I can now recreate life in a way that was hidden from me before. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_232.flac 0.9244899999999999 Ein Traum von Form in den Tagen des Denkens wer hat das gesagt? A dream of form in days of thought : ' who is it who says that ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_233.flac 1.1230799999999999 Ich habe es vergessen; aber das ist Dorian Gray für mich geworden. I forget; but It is what Dorian Gray has been to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_223.flac 1.01538 Es ist nicht bloß, daß ich nach ihm male, zeichne, skizziere. It is not merely that I paint from him, draw from him, sketch from him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_224.flac 1.12253 Natürlich habe ich all das getan. Of course I have done all that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_226.flac 1.07789 Ich möchte nicht sagen, daß ich unzufrieden mit dem bin, was ich aus ihm gemacht habe, oder daß seine Schönheit derart ist, daß die Kunst sie nicht ausdrücken kann. I won't tell you that I am dissatisfied with what I have done of him, or that his beauty is such that Art cannot express It. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_243.flac 0.95399 Irgendein feiner Einfluß ging von ihm zu mir, und zum erstenmal in meinem Leben sah ich in der einfachen Waldlandschaft das Wunder, nach dem ich immer ausgeblickt und das ich nie gefunden hatte. Some subtle influence passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for, and always missed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_242.flac 1.09265 Weil, während ich sie malte, Dorian Gray neben mir saß. Because, while I was painting it, Dorian Gray sat beside me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_228.flac 0.386433 Aber auf seltsame Weise ich glaube kaum, daß du mich verstehst But in some curious way I wonder will you understand me ? his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_229.flac 0.386433 hat seine Erscheinung in mir eine neue Art meiner Kunst wachgerufen, eine völlig neue Stilform. But in some curious way I wonder will you understand me ? his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_230.flac 1.18667 Ich sehe die Dinge anders, ich denke anders über sie. I see things differently, I think of them differently. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_248.flac 1.34364 Harry, sagte er, Dorian Gray ist für mich lediglich ein künstlerisches Motiv. Harry, he said, Dorian Gray Is to me simply a motive In art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_249.flac 0.668571 Vielleicht sähst du nichts in ihm. You might see nothing in him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_250.flac 1.26842 Ich sehe alles in ihm. I see everything in him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_234.flac 0.838951 Das bloße sichtbare Dasein dieses Jünglings, der fast noch ein Knabe ist so erscheint er, obwohl er in Wirklichkeit über zwanzig ist sein bloßes sichtbares Dasein ich glaube nicht, daß du dir vorstellen kannst, was alles darin liegt! The merely visible presence of this lad for he seems to me little more than a lad, though he is really over twenty his merely visible presence ah I I wonder can you realise all that that means ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_252.flac 1.1159299999999999 Er ist, wie ich sagte, eine Anregung zu einer neuen Art in der Kunst. He is a suggestion, as I have said, of a new manner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_235.flac 0.711216 Ohne es zu wissen, bildet er für mich das Lineament einer neuen Schule, einer Schule, die bestimmt ist, alle Leidenschaft des romantischen Geistes, alle Vollkommenheit des griechischen in sich zu fassen. Unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_236.flac 0.17591500000000002 Die Harmonie der Seele und des Körpers wie viel das ist! The harmony of soul and body how much that Is I We In our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_254.flac -0.08181820000000001 Das ist es, und das ist alles. That is all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_237.flac 0.17591500000000002 Wir in unserm Wahnsinn haben die zwei getrennt und haben einen Realismus erfunden, der gemein ist, und einen Idealismus, der leer ist. The harmony of soul and body how much that Is I We In our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_238.flac 0.478125 Harry! wenn du nur wüßtest, was Dorian Gray für mich ist! Harry ! if you only knew what Dorian Gray is to me I You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price, but which I would not part with ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_255.flac 1.46 Warum willst du dann aber sein Porträt nicht ausstellen? fragte Lord Henry. Then why won't you exhibit his portrait ? asked Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_239.flac 0.478125 Erinnerst du dich an die Landschaft, für die Agnew mir einen so ungeheuren Preis bot, von der ich mich aber nicht trennen wollte? Harry ! if you only knew what Dorian Gray is to me I You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price, but which I would not part with ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_240.flac 0.968919 Sie ist eins der besten Stücke, die ich je gemacht habe. It is one of the best things I have ever done. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_257.flac 0.816667 Er weiß nicht darum. He knows nothing about it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_258.flac 0.65 Er soll nie darum wissen. He shall never know anything about it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_241.flac 0.18 Und warum? And why Is it so ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_259.flac 0.6859149999999999 Aber die Welt könnte es erraten; und ich will meine Seele ihren oberflächlichen, spähenden Augen nicht entblößen. But the world might guess It; and I will not bare my soul to their shallow prying eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_261.flac 0.8863639999999999 Es ist zu viel von mir in dem Ding, Harry zu viel von mir! My heart shall never be put under their microscope. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_244.flac 1.71667 Basil, das ist etwas Außerordentliches! Basil, this is extraordinary I I must see Dorian Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_260.flac 0.936667 Mein Herz soll nie unter ihr Mikroskop kommen. My heart shall never be put under their microscope. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_245.flac -0.0333333 Ich muß Dorian Gray sehen. Hallward got up from the seat, and walked up and down the garden. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_262.flac 0.541667 Die Dichter sind nicht so peinlich wie du. There is too much of myself In the thing, Harry too much of myself I Poets are not so scrupulous as you are. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_246.flac -0.0333333 Hallward stand auf und ging im Garten hin und her. Hallward got up from the seat, and walked up and down the garden. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_247.flac 1.13314 Nach einer Weile kam er zurück. After some time he came back. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_265.flac 1.14714 Ich hasse sie darum, rief Hallward. I hate them for it, cried Hallward. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_266.flac 1.26883 Ein Künstler sollte schöne Dinge schaffen, sollte aber nichts von seinem eigenen Leben hineintun. An artist should create beautiful things, but should put nothing of his own life into them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_251.flac 1.10867 Er ist in meiner Arbeit nie mehr gegenwärtig, als wenn kein Abbild von ihm darin ist. He is never more present in my work than when no image of him is there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_268.flac 0.891667 Wir haben den Sinn für absolute Schönheit verloren. We have lost the abstract sense of beauty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_253.flac 0.936667 Ich finde ihn in den Schwingungen gewisser Linien, in dem Zauber und der zarten Tönung gewisser Farben. I find him in the curves of certain lines, in the loveliness and subtleties of certain colours. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_270.flac 1.58887 Ich glaube, du hast unrecht, Basil, aber ich will nicht mit dir streiten. I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_271.flac 0.26511599999999996 Nur die geistig Enterbten finden Gefallen am Streiten. It Is only the intellectually lost who ever argue. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_272.flac 1.3 Sag mir, hat Dorian Gray dich sehr lieb? Tell me, Is Dorian Gray very fond of you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_256.flac 0.841102 Weil ich, ohne es zu wollen, einen gewissen Ausdruck all dieser absonderlichen künstlerischen Abgötterei hineingelegt habe, von der ich natürlich zu ihm nie sprechen wollte. Because, without intending It, I have put into it some expression of all this curious artistic idolatry, of which, of course, I have never cared to speak to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_274.flac 0.8326530000000001 Er hat mich gern, antwortete er nach einer Weile, ich weiß, daß er mich gern hat. He likes me, he answered, after a pause; I know he likes me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_277.flac 0.560075 In der Regel ist er reizend zu mir, und wir sitzen im Atelier und plaudern von tausenderlei Dingen. As a rule, he is charming to me, and we sit in the studio and talk of a thousand things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_278.flac 0.711176 Hie und da jedoch ist er schrecklich gedankenlos und scheint eine richtige Freude daran zu finden, mir weh zu tun. Now and then, however, he is horribly thoughtless, and seems to take a real delight in giving me pain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_279.flac 1.01304 Dann fühle ich, Harry, daß ich meine ganze Seele an einen hingegeben habe, der sie behandelt, als ob sie eine Blume fürs Knopfloch wäre, eine kleine Dekoration, seiner Eitelkeit damit zu schmeicheln, ein Schmuck für einen Sommertag. Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_280.flac 0.901742 Im Sommer, Basil, ziehen sich die Tage manchmal lange hin, erwiderte Lord Henry. Days in summer, Basil, are apt to linger, mur mured Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_263.flac 0.547619 Sie wissen, wie nützlich es ist, Leidenschaft zu publizieren. They know how useful passion is for publication. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_264.flac 0.523256 Heutzutage bringt es ein gebrochenes Herz zu vielen Auflagen. Nowa days a broken heart will run to many editions. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_281.flac 0.933333 Vielleicht wirst du früher müde werden als er. Perhaps you will tire sooner than he will. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_282.flac 0.6349319999999999 Es ist eine traurige Sache, wenn man es bedenkt, aber es ist kein Zweifel, daß das Genie länger dauert als die Schönheit. It is a sad thing to think of, but there is no doubt that Genius lasts longer than Beauty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_267.flac 0.437888 Wir leben in einer Zeit, wo die Menschen die Kunst behandeln, als ob sie bestimmt wäre, eine Art Selbstbiographie zu sein. We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_285.flac 1.146 Der durchaus wohlunterrichtete Mann das ist das Ideal unserer Zeit. The thoroughly wellinformed man that is the modern ideal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_286.flac 0.222414 Und um den Geist des durchaus wohlunterrichteten Mannes ist es etwas Schreckliches. And the mind of the thoroughly wellinformed man is a dreadful thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_269.flac 1.18113 Eines Tages werde ich der Welt zeigen, was Schönheit ist, und aus diesem Grunde soll sie nie mein Porträt Dorian Grays sehn. Some day I will show the world what it Is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_287.flac 0.662651 Er ist wie ein Antiquitätenladen, in dem es Ausgeburten aller Art und Staub gibt und jedes Ding über seinen wirklichen Wert ausgezeichnet ist. It is like a bricabrac shop, all monsters and dust, with everything priced above its proper value. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_289.flac 1.07924 Eines Tages wirst du deinen jungen Freund ansehn, und er wird dir ein bißchen verzeichnet vorkommen, oder du magst seinen Farbenton nicht oder so was. Some day you will look at your friend, and he will seem to you to be a little out of drawing, or you won't like his tone of colour, or something. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_273.flac 0.720238 Der Maler überlegte ein paar Augenblicke. The painter considered for a few moments. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_291.flac 0.879699 Wenn er dich das nächste Mal besucht, wirst du völlig kalt und gleichgültig sein. The next time he calls, you will be perfectly cold and in different. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_275.flac 0.732258 Natürlich schmeichle ich ihm schrecklich. Of course I flatter him dreadfully. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_276.flac 0.912987 Ich finde ein schreckliches Vergnügen daran, Dinge zu ihm zu sagen, von denen ich weiß, daß sie mir später leid tun werden. I find a strange pleasure in saying things to him that I know I shall be sorry for having said. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_294.flac 0.842857 Harry, sprich nicht so. Harry, don't talk like that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_296.flac 0.506832 Du kannst meine Empfindung nicht nachfühlen. You can't feel what I feel. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_299.flac 0.667208 Menschen, die treu sind, kennen nur die gemeine Seite der Liebe: die Treulosen sind es, die die Tragödien der Liebe erfahren. Those who are faithful know only the trivial side of love : it is the faithless who know love's tragedies. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_300.flac 0.5709270000000001 Und Lord Henry zündete an einer wertvollen silbernen Büchse ein Streichholz an und begann mit selbstbewußter und zufriedener Miene, als ob er die Welt auf einen Satz gebracht hätte, eine Zigarette zu rauchen. And Lord Henry struck a light on a dainty silver case, and began to smoke a cigarette with a selfconscious and satisfied air, as if he had summed up the world in a phrase. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_283.flac 0.6602939999999999 Das erklärt die Tatsache, daß wir alle uns so damit quälen, uns mit Bildung vollzustopfen. That accounts for the fact that we all take such pains to overeducate ourselves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_284.flac 0.5434720000000001 In dem wilden Kampf ums Dasein wollen wir alle etwas haben, das dauert, und so füllen wir unsern Geist mit Schund und Tatsachen in der törichten Hoffnung, unsern Platz zu behaupten. In the wild struggle for existence, we want to have something that endures, and so we fill our minds with rubbish and facts, in the silly hope of keeping our place. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_301.flac 0.588221 Es war ein Lärmen von zwitschernden Sperlingen in den Blättern des Efeus, die von grünem Lack überzogen glänzten, und die blauen Wolkenschatten jagten wie Schwalben über das Gras. There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloudshadows chased themselves across the grass like swallows. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_302.flac 0.9271739999999999 Wie lieblich war es in dem Garten, und wie reizend die Empfindungen anderer Leute! viel reizender als ihre Ideen, schien es ihm. How pleasant it was in the garden I And how delightful other people's emotions were much more delightful than their ideas, it seemed to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_303.flac 0.602941 Des Menschen eigene Seele und die Leidenschaften seiner Freunde, das waren im Leben die fesselnden Dinge. One's own soul, and the passions of one's friends those were the fascinating things in life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_304.flac 0.774026 Er malte sich in stiller Vergnüglichkeit das langweilige Frühstück aus, uni das er gekommen war, weil er sich so lange mit Basil Hallward verweilt hatte. He pictured to himself with silent amusement the tedious luncheon that he had missed by staying so long with Basil Hallward. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_305.flac 0.8545450000000001 Wäre er zu seiner Tante gegangen, so würde er sicher dort Lord Goodbody getroffen haben, und die ganze Unterhaltung hätte sich um die Ernährung der Armen und um die Notwendigkeit gedreht, Musterarbeiterhäuser zu errichten. Had he gone to his aunt's he would have been sure to have met Lord Goodbody there, and the whole conversa tion would have been about the feeding of the poor, and the necessity for model lodginghouses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_288.flac 1.56476 Ich glaube, du wirst trotzdem zuerst müde werden. I think you will tire first, all the same. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_306.flac 0.794511 Menschen von allerlei Art hätten über die Wichtigkeit gerade der Tugenden gepredigt, für die sie in ihrem eigenen Leben keine Verwendung hatten. Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_307.flac 0.684253 Der Reiche hätte vom Wert der Sparsamkeit gesprochen, und der Faule wäre über die Würde der Arbeit zum Redner geworden. The rich would have spoken on the value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignity of labour. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_290.flac 0.525714 Du wirst ihm in deinem Herzen bittere Vorwürfe machen und ernsthaft der Meinung sein, er benehme sich sehr schlecht gegen dich. You will bitterly reproach him in your own heart, and seriously think that he has behaved very badly to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_308.flac 1.39929 Es war prächtig, alledem entgangen zu sein. It was charming to have escaped all that ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_292.flac 1.07871 Es wird sehr schade sein, denn es wird dich ändern. It will be a great pity, for it will alter you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_309.flac 0.9466559999999999 Als er an seine Tante dachte, schien ihm ein Einfall zu kommen. As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_293.flac 0.521705 Was du mir erzählt hast, ist völlig ein Gedicht, ein Gedicht von der Kunst möchte man es nennen, und das Schlimmste daran, ein Gedicht irgendeiner Art erlebt zu haben, ist, daß es einen so unpoetisch zurückläßt. What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so f unromantic. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_295.flac 0.976236 Solange ich lebe, wird die Erscheinung Dorian Grays Herr in mir sein. As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_312.flac 1.5958299999999999 Wo ich den Namen Dorian Grays gehört habe. Where I heard the name of Dorian Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_313.flac 1.27209 Wo war es? fragte Hallward mit leichtem Stirnrunzeln. Where was it ? asked Hallward, with a slight frown. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_314.flac 1.175 Blick nicht so ärgerlich drein, Basil. Don't look so angry, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_297.flac 0.268421 Du wandelst dich zu oft. You change too often. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_298.flac 1.7720900000000002 Ah, lieber Basil, genau darum kann ich sie nachfühlen. Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_316.flac 0.9704969999999999 Sie erzählte mir, sie habe einen prächtigen jungen Menschen entdeckt, der ihr im EastEnd helfen wollte, und er heiße Dorian Gray. She told me she had discovered a wonderful young man, who was going to help her In the East End, and that his name was Dorian Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_320.flac 0.432921 Ich malte mir für mich ein Geschöpf mit einer Brille und herabhängendem Haar aus, dessen Gesicht furchtbar mit Sommersprossen übersät war und der auf riesigen Füßen einhertrat. I at once pictured to myself a creature with spectacles and lank hair, horribly freckled, and tramping about on huge feet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_322.flac 1.275 Ich bin sehr froh, daß du es nicht wußtest, Harry. I am very glad you didn't, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_325.flac 0.501333 Du willst nicht, daß ich ihn kennen lerne? You don't want me to meet him ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_329.flac 0.982308 Der Maler wandte sich zu dem Bedienten, der blinzelnd in der Sonne stand. The painter turned to his servant, who stood blinking in the sunlight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_310.flac 1.14239 Er wandte sich zu Hallward und sagte: Mein Lieber, ich erinnere mich jetzt. He turned to Hallward, and said, My dear fellow, I have just remembered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_311.flac 0.218182 Woran erinnerst du dich, Harry? Remembered what, Harry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_332.flac 1.03714 Dann schaute der Künstler Lord Henry an. Then he looked at Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_333.flac 0.925 Dorian Gray ist mein liebster Freund, sagte er. Dorian Gray Is my dearest friend, he said. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_315.flac 1.7678599999999998 Es war bei meiner Tante Lady Agatha. It was at my aunt, Lady Agatha's. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_335.flac 0.9768290000000001 Deine Tante hatte mit dem, was sie von ihm sagte, ganz recht. Your aunt was quite right In what she said of him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_336.flac 1.01 Verdirb ihn nicht! Don't spoil him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_317.flac 0.7321270000000001 Ich muß allerdings sagen, daß sie mir nie mitteilte, er sei schön. I am bound to state that she never told me he was goodlooking. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_318.flac 1.11818 Frauen haben keinen Sinn für Schönheit, wenigstens gute Frauen nicht. Women have no appreciation of good looks; at least, good women have not. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_337.flac 0.6625 Versuche nicht, Einfluß auf ihn zu üben! Don't try to iniluence him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_319.flac 0.753333 Sie sagte, er sei sehr ernst und habe eine edle Seele. She said that he was very earnest, and had a beautiful nature. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_340.flac 0.511386 Entreiß mir nicht den einzigen Menschen, der meiner Kunst allen Zauber gibt, den sie besitzt: mein Leben als Künstler hängt von ihm ab! Don't take away from me the one person who gives to my art whatever charm it possesses; my life as an artist depends on him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_321.flac 0.764516 Ich wollte, ich hätte gewußt, daß er dein Freund ist. I wish I had known it was your friend. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_343.flac 1.01512 Was für einen Unsinn du redest, sagte Lord Henry lächelnd, nahm ihn unterm Arm und führte ihn ins Haus. What nonsense you talk said Lord Henry, smiling, and, taking Hallward by the arm, he almost led him Into the house. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_1.flac 1.01757 Sie traten ein und erblickten Dorian Gray. CHAPTER II As they entered they saw Dorian Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_3.flac 0.624242 Die mußt du mir leihen, Basil, rief er. You must lend me these, Basil, he cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_324.flac 0.9125 Ich will nicht, daß du ihn kennen lernst. I don't want you to meet him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_4.flac 1.18333 Ich will sie spielen lernen. I want to learn them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_5.flac 0.86087 Sie sind ganz entzückend! They are perfectly charming. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_326.flac 0.288095 Nein. Dorian Gray Is in the studio, sir, said the butler, coming Into the garden. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_6.flac 0.9 Das hängt ganz davon ab, wie du heute sitzt, Dorian. That entirely depends on how you sit today, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_8.flac 0.7892859999999999 Als er Lord Henry gewahrte, färbte ein schwaches Rot einen Augenblick seine Wangen, und er sprang auf. When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_10.flac 1.18974 Das ist Lord Henry Wotton, Dorian, ein alter Freund von mir aus Oxford. This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of mine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_327.flac 0.288095 Herr Dorian Gray ist im Atelier, sagte der Diener, der in den Garten heraustrat. Dorian Gray Is in the studio, sir, said the butler, coming Into the garden. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_328.flac 0.893617 Jetzt mußt du mich vorstellen, rief Lord Henry lachend. You must introduce me now, cried Lord Henry, laughing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_330.flac 0.684949 Bitten Sie Herrn Gray, er möchte warten, Parker; ich werde in ein paar Augenblicken kommen. Ask Mr. Gray to wait, Parker : I shall be in in a few moments. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_331.flac 0.906667 Der Mann verbeugte sich und ging ins Haus. The man bowed, and went up the walk. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_14.flac 1.28421 Sie sind einer ihrer Günstlinge und ich fürchte, auch ihrer Opfer. You are one of her favour ites, and, I am afraid, one of her victims also. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_15.flac 1.05738 Ich stehe zur Zeit bei Lady Agatha im schwarzen Buch, antwortete Dorian und machte ein komisch bußfertiges Gesicht. I am in Lady Agatha's black books at present, answered Dorian, with a funny look of penitence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_16.flac 0.773929 Ich versprach ihr, letzten Dienstag mit ihr in einen Klub in Whitechapel zu gehen, und ich habe es in der Tat völlig vergessen. I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about It. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_334.flac 0.655645 Er hat eine einfache und edle Seele. He has a simple and a beautiful nature. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_18.flac 0.85 Ich weiß nicht, was sie zu mir sagen wird. I don't know what she will say to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_19.flac 1.476 Ich fürchte mich hinzugehn. I am far too frightened to call. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_20.flac 1.24545 Oh, ich werde Sie mit meiner Tante versöhnen. Oh, I will make your peace with my aunt. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_338.flac 0.2875 Dein Einfluß wäre schlimm. Your influence would be bad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_22.flac 0.619737 Die Zuhörer dachten vermutlich, es sei vierhändig. The audience probably thought it was a duet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_339.flac 0.5936170000000001 Die Welt ist weit und birgt viele wundervolle Menschen. The world is wide, and has many marvellous people In it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_23.flac 0.653571 Wenn Tante Agatha sich ans Klavier setzt, macht sie völlig genug Lärm für zwei Personen. When Aunt Agatha sits down to the piano she makes quite enough noise for two people. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_341.flac 1.05455 Denk daran, Harry, ich verlasse mich auf dich. Mind, Harry, I trust you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_24.flac 0.780682 Das ist recht abscheulich gegen sie und nicht sehr hübsch gegen mich, erwiderte Dorian und lachte. That is very horrid to her, and not very nice to me, answered Dorian, laughing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_342.flac 0.8325 Er sprach sehr langsam, und die Worte schienen ihm gegen seinen Willen entpreßt zu werden. He spoke very slowly, and the words seemed wrung out of him almost against his will. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_26.flac 0.842308 Ja, er war sicher wunderbar schön mit seinen fein geschwungenen Purpurlippen, seinen treuherzigen blauen Augen und seinem gewellten Goldhaar. Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finelycurved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_27.flac 0.561407 Es lag etwas in seinen Mienen, das sofort Vertrauen hervorrief. There was something in his face that made one trust him at once. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_2.flac 0.440756 Er saß am Klavier, wendete ihnen den Rücken und blätterte in einem Bande mit Schumanns Waldszenen. He was seated at the piano, with his back to them, turning over the pages of a volume of Schumann's Forest Scenes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_29.flac 0.728 Man fühlte, er hatte sich in seiner Unbeflecktheit vor der Welt bewahrt. One felt that he had kept himself unspotted from the world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_30.flac 1.5523799999999999 Kein Wunder, daß Basil Hallward ihn anbetete. No wonder Basil Hallward worshipped him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_31.flac 0.856452 Sie sind zu hübsch, um sich mit Wohltätigkeit zu befassen, Herr Gray viel zu hübsch. You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray far too charming. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_7.flac 0.8267180000000001 Oh, ich habe das Sitzen satt, ich brauche kein lebensgroßes Bild von mir, antwortete der junge Mann und drehte sich nach Art eines eigenwilligen, launischen Knaben auf dem Klavierstuhl herum. Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life sized portrait of myself, answered the lad, swinging round on the musicstool, in a wilful, petulant manner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_34.flac 1.25048 Er sah gequält aus, und als er Lord Henrys letzte Bemerkung hörte, sah er ihn an, zögerte einen Augenblick und sagte dann: Harry, ich möchte dieses Bild heute fertig bekommen. He was looking worried, and when he heard Lord Henry's last remark he glanced at him, hesitated for a moment, and then said, Harry, I want to finish this picture today. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_35.flac 0.980543 Fändest du es sehr grob von mir, wenn ich dich bäte fortzugehn? Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_9.flac 1.23036 Ich bitte um Entschuldigung, Basil, aber ich wußte nicht, daß jemand bei dir ist. I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had anyone with you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_36.flac 1.61795 Lord Henry lächelte und schaute Dorian Gray an. Lord Henry smiled, and looked at Dorian Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_11.flac 0.8051470000000001 Ich habe ihm eben erzählt, wie famos du sitzt, und jetzt hast du alles verdorben. I have just been telling him what a capital sitter you were, and now you have spoiled everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_37.flac 0.603 Soll ich gehn, Herr Gray? fragte er. Am I to go, Mr. Gray ? he asked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_12.flac 1.08673 Mein Vergnügen, Sie kennen zu lernen, haben Sie nicht verdorben, Herr Gray, sagte Lord Henry, indem er auf ihn zuging und die Hand ausstreckte. You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray, said Lord Henry, stepping forward and extending his hand. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_13.flac 0.922549 Meine Tante hat mir oft von Ihnen gesprochen. My aunt has often spoken to me about you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_40.flac 0.796552 Außerdem möchte ich Sie gern fragen, warum ich mich nicht mit Wohltätigkeit befassen soll? Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_42.flac 0.75662 Es ist ein so langweiliges Thema, daß man ernsthaft darüber reden müßte. It is so tedious a subject that one would have to talk seriously about it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_17.flac 0.515035 Wir hätten zusammen vierhändig spielen sollen drei Stücke, glaube ich. We were to have played a duet together three duets, I believe. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_43.flac 1.10542 Aber sicher werde ich nicht fortgehn, nachdem Sie mir erlaubt haben zu bleiben. But I certainly shall not run away, now that you have asked me to stop. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_44.flac 0.826042 Du bist doch nicht im Ernst dagegen, Basil, nicht wahr? You don't really mind, Basil, do you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_21.flac 0.342671 Sie ist Ihnen überaus gewogen, und ich glaube nicht, daß es in Wahrheit etwas ausmacht, daß Sie nicht dort waren. She Is quite devoted to you. ~~~ And I don't think it really matters about your not being there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_47.flac 0.585965 Wenn Dorian es wünscht, mußt du natürlich bleiben. If Dorian wishes it, of course you must stay. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_49.flac 1.37812 Lord Henry griff nach Hut und Handschuhen. Lord Henry took up his hat and gloves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_50.flac 1.00079 Trotz deiner dringlichen Aufforderung, Basil, fürchte ich, ich muß gehn. You are very pressing, Basil, but I am afraid I must go. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_25.flac 1.75263 Lord Henry sah ihn an. Lord Henry looked at him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_52.flac 1.03125 Adieu, Herr Gray! Goodbye, Mr. Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_53.flac 0.5048779999999999 Bitte, besuchen Sie mich einmal nachmittags in Eurzon Street. Come and see me some after noon in Curzon Street. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_54.flac 0.5727270000000001 Um fünf Uhr bin ich fast immer zu Hause. I am nearly always at home at five o'clock. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_28.flac 0.426154 Aller Schimmer der Jugend war da, und ebenso all die leidenschaftliche Keuschheit der Jugend. All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_55.flac 0.530556 Schreiben Sie mir, an welchem Tage Sie kommen. Write to me when you are coming. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_56.flac 0.531 Es täte mir leid, wenn Sie mich verfehlten. I should be sorry to miss you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_32.flac 0.918723 Und Lord Henry warf sich auf den Diwan und nahm eine Zigarette. And Lord Henry flung himself down on the divan, and opened his cigarettecase. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_58.flac 0.616748 Du machst nie den Mund auf, solange du malst, und es ist schrecklich ermüdend, auf einem Podium zu stehn und sich Mühe zu geben, hübsch auszusehen. You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_33.flac 1.05871 Der Maler hatte sich damit beschäftigt, seine Farben zu mischen und seine Pinsel zurechtzumachen. The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_59.flac 0.192857 Bitte ihn zu bleiben. Ask him to stay. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_38.flac 1.775 Oh, bitte nein, Lord Henry. Oh, please don't, Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_64.flac 0.8225809999999999 Aber was mache ich mit meinem Mann im Orleans? But what about my man at the Orleans ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_39.flac 0.911538 Ich sehe, Basil ist wieder einmal schlecht aufgelegt, und ich kann ihn gar nicht leiden, wenn er verdrossen ist. I see that Basil is in one of his sulky moods; and I can't bear him when he sulks. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_41.flac 1.51341 Ich weiß nicht, ob ich Ihnen das sagen soll, Herr Gray. I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_67.flac 0.87 Setz dich wieder, Harry. Sit down again, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_68.flac 0.8052560000000001 Und nun, Dorian, geh auf das Podium und bewege dich nicht zu viel und achte nicht auf das, was Lord Henry sagt. And now, Dorian, get up on the platform, and don't move about too much, or pay any attention to what Lord Henry says. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_69.flac 0.934524 Er hat einen sehr schlechten Einfluß auf alle seine Freunde, mich allein ausgenommen. He has a very bad influence over all his friends, with the single exception of myself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_72.flac 0.755 Er war so anders als Basil. He was so unlike Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_73.flac 0.737931 Sie bildeten einen reizenden Kontrast. They made a delightful contrast. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_45.flac 0.707537 Du hast mir oft gesagt, es sei dir recht, wenn die, die dir sitzen, einen haben, mit dem sie plaudern können. You have often told me that you liked your sitters to have someone to chat to. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_46.flac 1.34211 Hallward biß sich auf die Lippen. Hallward bit his lip. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_74.flac 0.664655 Und er hatte so eine schöne Stimme. And he had such a beautiful voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_78.flac 1.39091 So etwas wie guten Einfluß gibt es nicht, Herr Gray. There is no such thing as a good influence, Mr. Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_48.flac 1.29362 Dorians Launen sind für jeden Gesetz, außer ihm selbst. Dorian's whims are laws to everybody, except himself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_79.flac 0.268966 Jeder Einfluß ist unmoralisch unmoralisch im wissenschaftlichen Sinne. All influence is immoral immoral from the scientific point of view. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_80.flac 1.74 Warum Why ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_51.flac 0.5522520000000001 Ich habe versprochen, jemanden im Orleans zu treffen. I have promised to meet a man at the Orleans. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_82.flac 1.1 Er denkt nicht seine natürlichen Gedanken und glüht nicht in seinem natürlichen Feuer. He does not think his natural thoughts, or burn with his natural passions. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_83.flac 1.03492 Seine Tugenden gehören nicht wirklich ihm. His virtues are not real to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_84.flac 1.01875 Seine Sünden, wenn es so etwas wie Sünden gibt, sind geborgte. His sins, if there are such things as sins, are borrowed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_85.flac 0.739241 Er wird ein Echo der Musik irgendeines Fremden, Schauspieler einer Rolle, die nicht für ihn geschrieben wurde. He becomes an echo of some one else's music, an actor of a part that has not been written for him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_57.flac 1.44313 Basil, rief Dorian Gray, wenn Lord Henry Wotton geht, gehe ich auch. Basil, cried Dorian Gray, if Lord Henry Wotton goes I shall go too. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_87.flac 0.730504 Seine eigene Natur vollkommen zu verwirklichen dafür ist jeder von uns da. To realise one's nature perfectly that is what each of us is here for. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_88.flac 0.641729 Die Menschen von heutzutage haben Angst vor sich selbst. People are afraid of themselves, nowadays. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_89.flac 0.806786 Sie haben die höchste aller Pflichten vergessen, die Pflicht, die man sich selbst gegenüber hat. They have forgotten the highest of all duties, the duty that one owes to one's self. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_60.flac 0.99 Ich bestehe darauf! I insist upon it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_90.flac 0.9 Natürlich sind sie wohltätig. Of course they are charitable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_91.flac 0.927193 Sie nähren den Hungrigen und kleiden den Bettler. They feed the hungry, and clothe the beggar. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_61.flac 0.935512 Bleibe, Harry, du machst Dorian ein Vergnügen damit und mir auch, sagte Hallward, ohne von seinem Bild aufzuschauen. Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me, said Halhvard, gazing intently at his picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_62.flac 0.711096 Es ist völlig wahr, ich rede nie während der Arbeit und höre ebensowenig zu, und das muß für die Unglücklichen, die mir sitzen, schrecklich langweilig sein. It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_92.flac 0.858333 Aber ihre eigenen Seelen sterben Hungers und sind nackt. But their own souls starve, and are naked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_63.flac 0.8 Ich bitte dich, bleib! I beg you to stay. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_94.flac 0.508333 Vielleicht haben wir ihn nie wirklich besessen. Per haps we never really had it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_95.flac 0.554413 Die Furcht vor der Gesellschaft, die die Grundlage der Moral ist, die Furcht vor Gott, die das Geheimnis der Religion ist das sind die zwei Dinge, die uns beherrschen. The terror of society, which is the basis of morals, the terror of God, which is the secret of religion these are the two things that govern us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_65.flac 0.99375 Der Maler lachte. The painter laughed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_98.flac 1.02508 Und doch, fuhr Lord Henry mit seiner sanften, wohlklingenden Stimme und mit der anmutigen Handbewegung fort, die so bezeichnend an ihm war und die er schon seinerzeit in Eton gehabt hatte, ich glaube, wenn ein einziger Mensch sein Leben völlig und ganz ausleben wollte, jeder Empfindung Form, jedem Gedanken Ausdruck, jedem Traum Wirklichkeit gehen wollte ich glaube, die Welt erhielte einen solchen Schwung von Freudigkeit, daß wir all das Siechtum aus den Zeiten des Mittelalters vergäßen und zum hellenischen Ideal zurückkehrten vielleicht zu etwas, das intimer und reicher wäre als das hellenische Ideal. And yet, continued Lord Henry, in his low, musical voice, and with that graceful wave of the hand that was always so characteristic of him, and that he had even in his Eton days, I believe that if one man were to live out his life fully and com pletely, were to give form to every feeling, expression to every thought, reality to every dream I believe that the world would gain such a fresh impulse of joy that we would forget all the maladies of mediae valism, and return to the Hellenic ideal to some thing finer, richer, than the Hellenic ideal, it may be. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_66.flac 1.40543 Ich glaube, das wird keinerlei Schwierigkeiten machen. I don't think there will be any difficulty about that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_101.flac 1.07438 Wir werden für unser Verleugnen gestraft. We are punished for our refusals. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_102.flac 0.6625 Jeder Trieb, den wir ersticken möchten, wühlt sich im Geiste fort und vergiftet uns. Every impulse that we strive to strangle broods in the mind, and poisons us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_70.flac 0.165062 Dorian Gray ging mit der Miene eines jungen griechischen Märtyrers die Stufen zum Podium hinauf und stieß gegen Lord Henry einen leichten, drolligen Seufzer aus. Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_71.flac 0.165062 Er gefiel ihm gut. Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_104.flac 0.231429 Es bleibt nichts übrig als die Erinnerung an eine Lust oder der köstliche Schmerz, daß sie vorbei ist. Nothing remains then but the recollection of a pleasure, or the luxury of a regret. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_106.flac 0.582609 Widerstehe ihr, und deine Seele wird krank vor Sehnsucht nach den Dingen, die sie sich selber verboten hat, vor Verlangen nach dem, was ihre ungeheuerlichen Gesetze zu etwas Ungeheuerlichem und Gesetzwidrigem gemacht haben. Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_75.flac 0.371591 Nach ein paar Augenblicken sagte er zu ihm: After a few moments he said to him, Have you really a very bad influence, Lord Henry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_76.flac 0.371591 Üben Sie wirklich einen sehr schlechten Einfluß aus, Lord Henry? After a few moments he said to him, Have you really a very bad influence, Lord Henry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_108.flac 0.8252450000000001 Im Hirne, und einzig und allein im Hirne ereignen sich auch die großen Sünden der Welt. It is In the brain, and the brain only, that the great sins of the world take place also. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_77.flac 1.18333 So schlecht, wie Basil sagt? As bad as Basil says ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_109.flac 1.08895 Sie, Herr Gray, Sie selber mit Ihrer rosigen Jugend und Ihrer Knabenunschuld, die wie weiße Rosen ist, Sie haben Leidenschaften gehabt, die Ihnen bange machten, Gedanken, die Sie in Schrecken setzten, Träume bei Tag und Träume im Schlaf, die, wenn Sie nur daran denken, das Blut der Scham in Ihre Wangen jagen. You, Mr. Gray, you yourself, with your rosered youth and your rosewhite boyhood, you have had passions that have made you afraid, thoughts that have filled you with terror, daydreams and sleeping dreams whose mere memory might stain your cheek with shame Stop I faltered Dorian Gray, stop ! you bewilder me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_112.flac 0.9329270000000001 Es gibt eine Antwort auf Ihre Worte, aber ich kann sie nicht finden. There is some answer to you, but I cannot find it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_81.flac 0.5307270000000001 Weil, wer einen Menschen beeinflußt, ihm seine eigene Seele gibt. Because to influence a person is to give him one's own soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_114.flac -0.025 Lassen Sie mich nachdenken. Let me think. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_115.flac 0.0 Oder lieber, lassen Sie mich den Versuch machen, nicht nachzudenken. Or, rather, let me try not to think. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_116.flac 0.616463 Fast zehn Minuten lang stand er da, ohne sich zu regen, mit geöffneten Lippen und einem seltsamen Glanz in den Augen. For nearly ten minutes he stood there, motionless, with parted lips, and eyes strangely bright. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_117.flac 0.942857 Er war sich undeutlich bewußt, daß völlig neue Einflüsse in ihm am Werke seien. He was dimly conscious that entirely fresh influences were at work within him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_119.flac 0.8405799999999999 Die paar Worte, die Basils Freund zu ihm gesprochen hatte Worte, die ohne Zweifel von ungefähr und mit absichtlicher Paradoxie gesprochen waren , hatten eine geheime Saite berührt, die zuvor nie berührt worden war, die er aber jetzt zittern und in seltsamer Wildheit rauschen hörte. The few words that Basil's friend had said to him words spoken by chance, no doubt, and with wilful paradox in them had touched some secret chord that had never been touched before, but that he felt was now vibrating and throbbing J;o curious pulses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_86.flac 0.670507 Das Ziel des Lebens ist Selbstentfaltung. The aim of life is selfdevelopment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_122.flac 0.788462 Aber die Musik war unbestimmt. But music was not articulate. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_133.flac 0.885 Er verstand sie jetzt. He understood them now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_93.flac 0.514286 Der Mut ist unserm Geschlecht verloren gegangen. Courage has gone out of our race. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_132.flac 1.0640399999999999 Ja: es hatte in seinem Jünglingsknabentum Dinge gegeben, die er nicht verstanden hatte. Yes; there had been things in his boyhood that he had not understood. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_134.flac 1.1334600000000001 Das Leben wurde für ihn plötzlich feuerfarben. Life suddenly became fierycoloured to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_96.flac 0.217706 Und doch. And yet Just turn your head a little more to the right, Dorian, like a good boy, said the painter, deep in his work, and conscious only that a look had come into the lad's face that he had never seen there before. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_135.flac 0.618699 Ihm schien, er sei in leibhaftem Feuer gewandelt. It seemed to him that he had been walking in fire. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_136.flac 1.03714 Warum hatte er es nicht gemerkt? Why had he not known it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_97.flac 0.217706 Bitte, drehe den Kopf ein wenig mehr nach rechts, Dorian, sei so lieb! sagte der Maler, der tief in seine Arbeit versenkt war und nur gewahrte, daß ein Zug in das Gesicht des Jünglings gekommen war, den er vorher nie darin gesehen hatte. And yet Just turn your head a little more to the right, Dorian, like a good boy, said the painter, deep in his work, and conscious only that a look had come into the lad's face that he had never seen there before. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_137.flac 1.2475 Mit seinem feinen Lächeln beobachtete ihn Lord Henry. With his subtle smile, Lord Henry watched him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_99.flac 0.5522729999999999 Aber der Tapferste unter uns hat Angst vor sich selber. But the bravest man amongst us is afraid of himself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_100.flac 0.720321 Die Selbstverstümmelung der Wilden lebt in tragischer Weise in der Selbstverleugnung fort, die unser Leben verstümmelt. The mutilation of the savage has its tragic survival in the selfdenial that mars our lives. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_140.flac 0.623839 Er war über den plötzlichen Eindruck erstaunt, den seine Worte hervorgebracht hatten; er erinnerte sich an ein Buch, das er mit sechzehn Jahren gelesen, ein Buch, das ihm vieles offenbart hatte, was er zuvor nicht gekannt, und so war er neugierig, ob Dorian Gray jetzt ein ähnliches Erlebnis hätte. He was amazed at the sudden impression that his words had produced, and, remembering a book that he had read when he was sixteen, a book which had revealed to him much that he had not known before, he wondered whether Dorian Gray was passing through a similar experience. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_103.flac 0.5942029999999999 Der Körper sündigt nur einmal und hat die Sünde abgetan, denn das Tun ist eine Art Reinigung. The body sins once, and has done with its sin, for action is a mode of purification. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_143.flac 0.7879999999999999 Wie bezaubernd der Junge war! How fascinating the lad was ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_105.flac 0.808696 Der einzige Weg, eine Versuchung loszuwerden, ist, ihr nachzugeben. The only way to get rid of a temptation is to yield to it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_107.flac 0.656452 Man hat wohl gesagt, die größten Geschehnisse in der Welt ereigneten sich im Hirne. It has been said that the great events of the world take place in the brain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_146.flac 1.48824 Basil, ich habe genug gestanden! rief Dorian Gray plötzlich. Basil, I am tired of standing, cried Dorian Gray, suddenly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_150.flac 1.06934 Wenn ich beim Malen bin, kann ich an nichts anderes denken. When I am painting, I can't think of anything else. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_111.flac 1.02857 Ich weiß nicht, was ich sagen soll. I don't know what to say. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_149.flac 0.99 Mein Lieber, das tut mir sehr leid. My dear fellow, I am so sorry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_151.flac 0.704545 Aber du hast nie besser gesessen. But yeu never sat better. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_113.flac 0.15 Sprechen Sie nicht! Don't speak. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_153.flac 0.571789 Und ich habe den Effekt erhascht, den ich brauchte, die halb offenen Lippen und den Glanz in den Augen. And I have caught the effect I wanted the halfparted lips, and the bright look in the eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_154.flac 1.29681 Ich weiß nicht, was Harry zu dir gesagt hat, aber sicher hat er bewirkt, daß du den wundervollsten Ausdruck hast. I don't know what Harry has been saying to you, but he has certainly made you have the most wonderful expres sion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_118.flac 0.540812 Jedoch schienen sie ihm in Wahrheit aus ihm selbst gekommen. Yet they seemed to him to have come really from himself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_157.flac 0.66 Er hat mir gewiß keine Schmeicheleien gesagt. He has certainly not been paying me compliments. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_120.flac 0.675 Die Musik hatte ihn so ähnlich erregt. Music had stirred him like that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_121.flac 0.708571 Die Musik hatte ihn oft wirr gemacht. Music had troubled him many times. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_160.flac 0.664655 Ich komme mit Ihnen in den Garten. I will go out to the garden with you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_123.flac 1.14189 Sie erzeugte in einem nicht eine neue Welt, sondern eher ein neues Chaos. It was not a new world, but rather another chaos, that it created In us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_125.flac 0.0239496 Wie furchtbar sie waren! Words I Mere words t How terrible they were I How clear, and vivid, and cruel One could not escape from them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_126.flac 0.0239496 Wie deutlich und lebendig und grausam! Words I Mere words t How terrible they were I How clear, and vivid, and cruel One could not escape from them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_127.flac 0.0239496 Man konnte ihnen nicht entrinnen. Words I Mere words t How terrible they were I How clear, and vivid, and cruel One could not escape from them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_164.flac 0.7775 Drücke nur auf die Klingel, und wenn Parker kommt, werde ich ihm sagen, was ihr haben wollt. Just touch the bell, and when Parker comes I will tell him what you want. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_165.flac 0.745833 Ich bin jetzt mit dem Hintergrund hier beschäftigt und werde also später zu euch kommen. I have got to work up this background, so I will join you later on. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_128.flac 0.06864780000000001 Und was war doch in ihnen für eine feine Magie! And yet what a subtle magic there was in them I They seemed to be able to give a plastic form to form less things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_166.flac 0.25 Halte Dorian nicht zu lange auf! Don't keep Dorian too long. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_129.flac 0.06864780000000001 Sie schienen imstande, gestaltlosen Dingen plastische Gestalt zu geben und eine Musik in sich zu bergen, die so süß war wie die der Bratsche oder der Laute. And yet what a subtle magic there was in them I They seemed to be able to give a plastic form to form less things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_167.flac 1.10594 Ich bin nie besser zum Malen aufgelegt gewesen als heute. I have never been In better form for painting than I am today. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_130.flac 0.06864780000000001 Bloße Worte! And yet what a subtle magic there was in them I They seemed to be able to give a plastic form to form less things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_131.flac 0.792955 Gab es denn irgend etwas, das so wirklich war wie Worte? Mere words Was there anything so real as words ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_169.flac 0.612931 Wie es dasteht, ist es mein Meisterwerk! It Is my master piece as it stands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_170.flac 0.8525879999999999 Lord Henry ging in den Garten hinaus und fand Dorian Gray, wie er sein Gesicht in den großen kühlen Fliederblütenbüscheln badete und fiebrig ihren Duft schlürfte, als wäre er Wein. Lord Henry went out to the garden, and found Dorian Gray burying his face In the great cool lilac blossoms, feverishly drinking in their perfume as If It had been wine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_171.flac 0.960393 Er trat nahe zu ihm hin und legte ihm die Hand auf die Schulter. He came close to him, and put his hand upon his shoulder. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_173.flac 0.587789 Nichts kann die Seele heilen als die Sinne, gerade wie nichts die Sinne heilen kann als die Seele. Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_172.flac 0.8027029999999999 Sie tun ganz recht daran, es so zu machen, sprach er leise. You are quite right to do that, he murmured. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_174.flac 0.59011 Der Jüngling fuhr zusammen und trat zurück. The lad started and drew back. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_175.flac 0.691866 Er war barhäuptig, und die Zweige hatten seine widerspenstigen Lokken verwirrt und ihre goldenen Strähnen in Unordnung gebracht. He was bare headed, and the leaves had tossed his rebellious curls and tangled all their gilded threads. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_138.flac 0.198113 Er verstand sich auf den feinen psychologischen Moment, wo es galt, nicht zu reden. He knew the precise psychological moment when to say nothing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_139.flac 0.2625 Er war stark interessiert. He felt intensely interested. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_177.flac 0.716108 Seine fein gebauten Nüstern bebten, und irgendein versteckter Nerv riß leise an seinen Purpurlippen, so daß sie in einem Zittern blieben. His finelychiselled nostrils quivered, and some hidden nerve shook the scarlet of his lips and left them trembling. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_178.flac 0.8401709999999999 Ja, fuhr Lord Henry fort, das ist eins der großen Geheimnisse des Lebens: die Seele mittelst der Sinne, und die Sinne mittelst der Seele zu heilen. Yes, continued Lord Henry, that Is one of the great secrets of life to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_141.flac 0.538235 Er hatte nur einen Pfeil in die Luft geschossen. He had merely shot an arrow into the air. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_179.flac 0.707692 Sie sind ein prächtiges Menschenkind! You are a wonderful creation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_142.flac 0.0882353 Hatte er ins Schwarze getroffen? Had it hit the mark ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_181.flac 1.57949 Dorian Gray runzelte die Stirn und wandte den Kopf ab. Dorian Gray frowned and turned his head away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_144.flac 0.971583 Hallward malte mit seinem wundervollen kühnen Pinselstrich, der die wahre Feinheit und vollkommene Zartheit an sich hatte, die, in der Kunst jedenfalls, nur aus der Kraft kommt, drauf los. Hallward painted away with that marvellous bold touch of his, that had the true refinement and perfect delicacy that in art, at any rate, comes only from strength. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_182.flac 0.7190479999999999 Er mußte den jungen Mann, der groß und anmutig neben ihm stand, liebhaben. He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_145.flac 0.29 Er merkte nichts von dem Schweigen. He was unconscious of the silence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_147.flac 0.765517 Ich muß hinausgehn und mich in den Garten setzen. I must go out and sit in the garden. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_184.flac 0.9344129999999999 Es war etwas in dem müden Ton seiner Stimme, was völlig bezauberte. There was something in his low, languid voice that was absolutely fascinating. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_185.flac 0.220755 Auch seine kühlen, weißen, blumenhaften Hände hatten einen besonderen Reiz. His cool, white, flower like hands, even, had a curious charm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_148.flac 1.2181799999999998 Die Luft hier ist zum Ersticken. The air is stifling here. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_186.flac 0.638636 Sie bewegten sich wie Musik, wenn er sprach, und schienen eine eigene Sprache zu haben. They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_187.flac 0.7608699999999999 Aber er fühlte Angst vor ihm und schämte sich, Angst zu haben. But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_188.flac 1.1030799999999998 Warum war es einem Fremden vorbehalten geblieben, ihn sich selbst zu offenbaren? Why had it been left for a stranger to reveal him to himself ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_152.flac 0.855 Du warst völlig ruhig. You were perfectly still. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_189.flac 1.4025 Basil Hallward kannte er seit Monaten, aber die Freundschaft zwischen ihnen hatte ihn nie geändert. He had known Basil Hallward for months, but the friendship between them had never altered him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_190.flac 0.778571 Plötzlich war einer in sein Leben eingetreten, der ihm das Geheimnis des Lebens enthüllt zu haben schien. Suddenly there had come someone across his life who seemed to have disclosed to him life's mystery. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_192.flac 0.477778 Er war kein Schulknabe und kein junges Mädchen. He was not a schoolboy or a girl. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_155.flac 1.03462 Ich vermute, er hat dir Schmeicheleien gesagt. I suppose he has been paying you compliments. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_193.flac 0.7045710000000001 Es war töricht, zage zu sein. It was absurd to be frightened. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_156.flac 0.5627449999999999 Du mußt kein Wort von allem, was er sagt, glauben. You mustn't believe a word that he says. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_195.flac 1.18602 Parker hat uns zu trinken gebracht, und wenn Sie noch länger in dieser Sonnenglut stehen bleiben, werden Sie eine häßliche Haut bekommen, und Basil wird Sie nie mehr malen. Parker has brought out the drinks, and if you stay any longer in this glare you will be quite spoiled, and Basil will never paint you again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_158.flac 1.02273 Vielleicht glaube ich darum nichts von allem, was er gesagt hat. Perhaps that is the reason that I don't believe any thing he has told me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_196.flac 0.848936 Sie dürfen sich wirklich nicht von der Sonne verbrennen lassen. You really must not allow yourself to become sunburnt. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_159.flac 1.07257 Sie wissen, daß Sie es alles glauben, sagte Lord Henry und sah ihn mit seinen träumerischen, lockenden Augen an. You know you believe It all, said Lord Henry, looking at him with his dreamy, languorous eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_199.flac 1.3 Es sollte Ihnen alles daran liegen, Herr Gray. It should matter everything to you, Mr. Gray. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_161.flac 0.717857 Es ist furchtbar heiß im Atelier. It is horribly hot in the studio. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_162.flac 0.546795 Basil, verschaffe uns ein Eisgetränk, mit Erdbeeren darin. Basil, let us have something iced to drink, something with strawberries in it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_163.flac 1.175 Gern, Harry. Certainly, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_201.flac 0.972549 Weil Sie die entzückendste Jugend haben, und es gibt ein Ding, das zu haben sich lohnt: Jugend. Because you have the most marvellous youth, and youth Is the one thing worth having. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_204.flac 0.953041 Eines Tages, wenn Sie alt und runzlig und häßlich sein werden, wenn das Denken Ihre Stirn mit seinen Linien verwüstet und die Leidenschaft Ihre Lippen mit ihrem eklen Feuer gezeichnet hat, werden Sie es empfinden, furchtbar empfinden. Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with Its hideous fires, you will feel It, you will feel It terribly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_168.flac 0.3 Das wird mein Meisterwerk werden! This Is going to be my masterpiece. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_206.flac 0.284211 Wird es immer so sein?. Will It always be so ?. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_207.flac 1.27857 Sie haben ein wunderbar schönes Gesicht, Herr Gray. You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_209.flac 0.728 Und Schönheit ist eine Form des Genies, steht in Wahrheit höher als das Genie, da sie keiner Erklärung bedarf. And Beauty is a form of Genius Is higher, indeed, than Genius, as it needs no explanation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_208.flac -0.0954545 Runzeln Sie nicht die Stirn, Sie haben es. Don't frown. ~~~ You have. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_210.flac 0.548385 Sie gehört zu den großen Tatsachen der Welt, wie das Sonnenlicht oder der Frühling oder die Spiegelung der silbernen Muschel, die wir Mond nennen, in dunklen Gewässern. It is of the great facts of the world, like sunlight, or springtime, or the reflection in dark waters of that silver shell we call the moon. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_211.flac 0.622727 Sie kann nicht in Frage gestellt werden. It can not be questioned. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_213.flac 0.586458 Sie macht Fürsten aus denen, die sie haben. It makes princes of those who have It. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_176.flac 0.90991 Es war ein furchtsamer Ausdruck in seinen Augen, wie ihn Menschen haben, die man plötzlich geweckt hat. There was a look of fear In his eyes, such as people have when they are suddenly awakened. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_214.flac 0.24 Sie lächeln? You smile ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_215.flac 0.7665069999999999 Oh! wenn Sie sie verloren haben, lächeln Sie nicht mehr. Ah ! when you have lost it you won't smile.... +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_180.flac 1.49052 Sie wissen mehr, als Sie denken, gerade wie Sie weniger wissen, als Ihnen zu wissen nottut. You know more than you think you know, just as you know less than you want to know. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_217.flac 0.230769 Das mag wohl sein. That may be so. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_219.flac 0.618699 Für mich ist Schönheit das Wunder aller Wunder. But at least it is not so superficial as Thought Is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_183.flac 0.745455 Sein romantisches, olivenfarbenes Gesicht und der müde Ausdruck darin interessierten ihn. His romantic olive coloured face and worn expression interested him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_221.flac 0.22653099999999998 Das wahre Geheimnis der Welt ist das Sichtbare, nicht das Unsichtbare. It Is only shallow people who do not judge by appearances. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_222.flac 0.873333 Ja, Herr Gray, die Götter sind Ihnen gnädig gewesen. The true mystery of the world Is the visible, not the invisible.... Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_224.flac 0.835 Sie haben nur ein paar Jahre, in denen Sie wahrhaft, vollkommen, völlig leben können. You have only a few years in which to live really, per fectly, and fully. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_227.flac 0.8744360000000001 Die Zeit ist eifersüchtig auf Sie und führt Krieg gegen Ihre Lilien und Ihre Rosen. Time is jealous of you, and wars against your lilies and your roses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_191.flac 0.29090900000000003 Und doch, wovor sollte er Angst haben? And, yet, what was there to be afraid of ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_228.flac 1.1938799999999998 Sie werden gelb und hohlwangig werden und trübe blicken. You will become sallow, and hollowcheeked, and dull eyed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_229.flac 0.876923 Sie werden entsetzlich leiden. You will suffer horribly.... +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_230.flac 1.09714 Ah! nehmen Sie Ihre Jugend wahr, solange Sie sie haben! Ah I realise your youth while you have it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_194.flac 0.776224 Wir wollen uns in den Schatten setzen, sagte Lord Henry. Let us go and sit in the shade, said Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_231.flac 0.44342600000000004 Vergeuden Sie nicht das Gold Ihrer Tage, leihen Sie den Langweiligen kein Ohr, versuchen Sie nicht, das Los derer, deren Existenz hoffnungslos verfehlt ist, zu verbessern, geben Sie Ihr Leben nicht an die Unwissenden, die Gemeinen, die Gewöhnlichen hin! Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_233.flac 0.1 Leben Sie! Live ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_197.flac 0.842857 Es würde Ihnen nicht stehen. It would be unbecoming. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_198.flac 0.746386 Was kann daran liegen? rief Dorian Gray lachend, als er sich auf die Bank am Ende des Gartens setzte. What can It matter ? cried Dorian Gray, laughing, as he sat down on the seat at the end of the garden. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_235.flac 0.608571 Lassen Sie nichts für Sie verloren sein! Let nothing be lost upon you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_236.flac 0.10285699999999999 Seien Sie immer auf der Suche nach neuen Erlebnissen für Ihre Sinne! Be always searching for new sensations. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_240.flac 1.07443 Bei Ihrer Erscheinung gibt es nichts, was Sie nicht tun könnten. With your personality there is nothing you could not do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_246.flac 1.28125 Die gemeinen Wiesenblumen welken, aber sie blühen wieder. The common hillflowers wither, but they blossom again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_245.flac 1.44787 Denn nur so kurze Zeit dauert Ihre Jugend so kurze Zeit. For there is such a little time that your youth will last such a little time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_202.flac 1.54127 Ich empfinde das nicht, Lord Henry. I don't feel that, Lord Henry. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_203.flac 1.03442 Nein, Sie empfinden es jetzt nicht. No, you don't feel it now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_248.flac 0.9 In einem Monat werden purpurne Sterne an der Klematis sein, und Jahr für Jahr wird die grüne Nacht ihrer Blätter ihre purpurnen Sterne in ihrem Dunkel hegen. In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_249.flac 0.938889 Aber wir bekommen nie wieder unsre Jugend. But we never get back our youth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_205.flac 1.16667 Jetzt, gehen Sie, wohin Sie wollen, entzücken Sie alle Welt. Now, wherever you go, you charm the world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_251.flac 0.561905 Unsre Glieder ermatten, unsre Sinne verkommen. Our limbs fail, our senses rot. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_252.flac 0.6998310000000001 Wir verfallen und werden häßliche Puppen, und die Erinnerungen an die Leidenschaften verfolgen uns, vor denen wir zurückschreckten, und an die köstlichen Versuchungen, denen zu erliegen wir nicht den Mut hatten. We degenerate into hideous puppets, haunted by the memory of the passions of which we were too much afraid, and the exquisite temptations that we had not the courage to yield to. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_256.flac 0.337805 Eine pelzverbrämte Biene schoß heran und umschwirrte ihn einen Augenblick lang. A furry bee came and buzzed round it for a moment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_212.flac 0.790909 Sie hat ihr göttliches Hoheitsrecht. It has its divine right of sovereignty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_258.flac 0.7898430000000001 Er beobachtete sie mit dem seltsamen Interesse an Kleinigkeiten, das wir in uns erwecken wollen, wenn wir Angst vor entscheidenden Dingen haben, oder wenn uns ein neues Gefühl peinigt, dem wir keinen Ausdruck finden, oder wenn ein Gedanke, der uns in Schrecken setzt, das Hirn bestürmt und uns zur Übergabe auffordert. He watched it with that strange interest in trivial things that we try to develop when things of high import make us afraid, or when we are stirred by some new emotion for which we cannot find expression, or when some thought that terrifies us lays sudden siege to the brain and calls on us to yield. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_260.flac 0.55 Er sah, wie sie in den gefleckten Trichter einer Windenblüte kroch. He saw It creeping Into the stained trumpet of a Tyrian convolvulus. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_262.flac 0.779412 Da erschien der Maler an der Ateliertür und machte ihnen hintereinander kurze Zeichen, sie sollten hereinkommen. Suddenly the painter appeared at the door of the studio, and made staccato signs for them to come In. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_216.flac 0.8773049999999999 Die Menschen sagen manchmal, die Schönheit sei nur auf der Oberfläche. People say sometimes that Beauty is only superficial. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_264.flac 1.44706 Ich warte, rief er. I am waiting, he cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_218.flac 0.7093020000000001 Aber zum mindesten ist sie nicht so oberflächlich wie das Denken. But at least it is not so superficial as Thought Is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_263.flac 1.00455 Sie wandten sich einander zu und lächelten. They turned to each other, and smiled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_220.flac 0.599242 Nur hohle Menschen urteilen nicht nach dem Schein. It Is only shallow people who do not judge by appearances. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_265.flac 0.21 Kommt herein! Do come In. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_267.flac 0.893023 Sie standen auf und gingen langsam den Weg zurück. They rose up, and sauntered down the walk to gether. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_268.flac 0.6 Zwei grünweiße Schmetterlinge flatterten an ihnen vorbei, und im Birnbaum an der Gartenecke hub eine Amsel zu singen an. Two greenandwhite butterflies fluttered past them, and In the peartree at the corner of the garden a thrush began to sing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_269.flac 1.6779700000000002 Sie freuen sich, daß Sie mich kennen gelernt haben, Herr Gray? sagte Lord Henry und blickte ihn an. You are glad you have met me, Mr. Gray, said Lord Henry, looking at him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_223.flac 1.14615 Aber was die Götter geben, nehmen sie schnell wieder. But what the gods give they quickly take away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_270.flac 1.1875 Ja, ich freue mich jetzt. Yes, I am glad now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_225.flac 1.08545 Wenn Ihre Jugend dahingeht, verläßt Sie auch Ihre Schönheit, und dann werden Sie mit einem Male entdecken, daß es keine Siege mehr für Sie gibt, oder daß Sie sich mit den niedrigen Siegen begnügen müssen, die Ihnen die Erinnerung an Ihre Vergangenheit bitterer machen wird als Niederlagen. When your youth goes, your beauty will go with it, and then you will suddenly discover that there are no triumphs left for you, or have to content yourself with those mean triumphs that the memory of your past will make more bitter than defeats. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_272.flac 0.6642859999999999 Immer! das ist ein schreckliches Wort. Always I That Is a dreadful word. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_226.flac 0.8836360000000001 Jeder Monat, der dahingeht, bringt Sie etwas Schrecklichem näher. Every month as it wanes brings you nearer to something dreadful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_275.flac 0.464769 Sie zerstören jeden Roman mit ihrem Versuch, ihn ewig währen zu lassen. They spoil every romance by trying to make It last for ever. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_276.flac 0.705495 Es ist zudem ein sinnloses Wort. It Is a meaningless word, too. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_278.flac 1.2904799999999998 Als sie ins Atelier traten, legte Dorian Gray seine Hand auf Lord Henrys Arm. As they entered the studio, Dorian Gray put his hand upon Lord Henry's arm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_232.flac 0.508897 Das sind die krankhaften Ziele, die falschen Ideale unserer Zeit. These are the sickly aims, the false ideals, of our age. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_282.flac 0.797868 Die Striche und Hiebe des Pinsels auf der Leinwand waren das einzige Geräusch, das die Stille unterbrach, außer wenn hie und da Hallward zurücktrat, um seine Arbeit aus der Entfernung zu betrachten. The sweep and dash of the brush on the canvas made the only sound that broke the stillness, except when, now and then, Hallward stepped back to look at his work from a distance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_234.flac 0.509091 Leben Sie das wundervolle Leben, das in Ihnen ist! Live the wonderful life that is in you ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_281.flac 1.1841899999999999 Lord Henry warf sich in einen bequemen Korbstuhl und sah ihn an. Lord Henry flung himself into a large wicker arm chair, and watched him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_283.flac 0.602941 In den schrägen Sonnenstrahlen, die durch die offene Tür flossen, tanzte, von Gold überronnen, der Staub. In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_237.flac 0.264545 Fürchten Sie nichts! Be afraid of nothing.. A new Hedonism that is what our century wants. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_238.flac 0.264545 Ein neuer Hedonismus das ist es, was unser Jahrhundert braucht. Be afraid of nothing.. A new Hedonism that is what our century wants. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_287.flac 1.2475 Lord Henry trat heran und blickte prüfend auf das Bild. Lord Henry came over and examined the picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_239.flac 0.214286 Sie könnten sein sichtbares Symbol sein. You might be its visible symbol. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_288.flac 0.661905 Es war ohne Frage ein wundervolles Kunstwerk, und ebenso wundervoll war die Ähnlichkeit. It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness as well. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_241.flac 0.639358 Die Welt gehört einen Sommer lang Ihnen. The world belongs to you for a season.... The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_242.flac 0.639358 Im Augenblick, als ich Sie sah, merkte ich, daß Sie keine Ahnung haben, was Sie in Wahrheit sind, was Sie in Wahrheit sein könnten. The world belongs to you for a season.... The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_243.flac 1.00714 Es war so viel in Ihnen, was mich entzündete, daß ich fühlte, ich müsse Ihnen etwas über Sie selber sagen. There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_244.flac 0.695349 Mir kam der Gedanke, wie tragisch es wäre, wenn Sie vergebens wären. I thought how tragic it would be if you were wasted. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_295.flac 0.708571 Und du hast heute glänzend gesessen. And you have sat splendidly today. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_247.flac 0.981818 Der Goldregen wird im nächsten Juni ebenso gelb sein wie jetzt. The laburnum will be as yellow next June as it is now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_296.flac 0.7875 Ich bin dir überaus dankbar. I am awfully obliged to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_297.flac 0.785455 Das ist ganz und gar mein Verdienst, warf Lord Henry ein. That is entirely due to me, broke in Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_250.flac 0.6980770000000001 Der Puls der Freude, der in uns schlägt, wenn wir zwanzig sind, wird träge. The pulse of joy that beats in us at twenty, becomes sluggish. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_298.flac 0.847059 Nicht wahr, Herr Gray? Isn't it, Mr. Gray ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_300.flac 0.8117310000000001 Als er es sah, trat er zurück, und seine Wangen erröteten einen Augenblick vor Vergnügen. When he saw it he drew back, and his cheeks flushed for a moment with pleasure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_301.flac 0.756522 Ein Ausdruck der Freude kam in seine Augen, als ob er sich zum erstenmal selbst gesehen hätte. A look of joy came into his eyes, as if he had recognised himself for the first time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_253.flac -0.0176471 Es gibt gar nichts in der Welt als Jugend. Youth I Youth There Is absolutely nothing in the world but youth I Dorian Gray listened, openeyed and wondering. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_302.flac 0.935351 Er stand reglos und staunend da, wobei er undeutlich hörte, daß Hallward zu ihm sprach, aber den Sinn der Worte nicht verstand. He stood there motionless and in wonder, dimly conscious that Hallward was speaking to him, but not catching the meaning of his words. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_254.flac -0.0176471 Dorian Gray hörte staunend mit weit geöffneten Augen zu. Youth I Youth There Is absolutely nothing in the world but youth I Dorian Gray listened, openeyed and wondering. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_255.flac 0.76 Der Fliederzweig, den er in der Hand hielt, fiel in den Sand. The spray of lilac fell from his hand upon the gravel. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_305.flac 0.5205420000000001 Basil Hallwards Schmeicheleien waren ihm nur als reizende Übertreibungen der Freundschaft erschienen. Basil Hallward's com pliments had seemed to him to be merely the charm ing exaggerations of friendship. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_257.flac 0.76 Dann begann sie hurtig über all die kleinen Blütensterne zu klettern. Then it began to scramble all over the oval stellated globe of the tiny blossoms. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_306.flac 0.839205 Er hatte sie gehört, über sie gelacht und sie vergessen. He had listened to them, laughed at them, forgotten them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_259.flac 0.617308 Nach einer Weile flog die Biene weg. After a time the bee flew away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_308.flac 1.01532 Da war Lord Henry Wotton mit seinem seltsamen Hymnus auf die Jugend, seiner furchtbaren Warnung vor ihrer Flüchtigkeit gekommen. Then had come Lord Henry Wotton with his strange panegyric on youth, his terrible warning of its brevity. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_307.flac 0.62212 Sie hatten keinen Einfluß auf sein Wesen gehabt. They had not influenced his nature. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_261.flac 0.980987 Die Blume schien zu zucken und schwankte dann graziös auf und ab. The flower seemed to quiver, and then swayed gently to and fro. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_310.flac 1.20769 Ja, es kam ein Tag, an dem sein Antlitz verrunzelt und welk war, seine Augen trübe und farblos, die Grazie seiner Gestalt gebrochen und entstellt. Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_311.flac 0.7339289999999999 Das Scharlachrot verschwand von seinen Lippen, und der Goldschimmer schlich sich aus seinen Haaren weg. The scarlet would pass away from his lips, and the gold steal from his hair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_312.flac 1.1386399999999999 Das Leben, das seine Seele bildete, zerstörte seinen Körper. The life that was to make his soul would mar his body. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_314.flac 0.594 Als er daran dachte, durchfuhr ihn ein stechender Schmerz wie ein Messer, und jede zarte Fiber seines Wesens erbebte. As he thought of it, a sharp pang of pain struck through him like a knife, and made each delicate fibre of his nature quiver. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_266.flac 0.535993 Das Licht ist vorzüglich, und ihr könnt eure Gläser mitbringen. The light Is quite perfect, and you can bring your drinks. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_315.flac 1.11818 Seine Augen umdunkelten sich, und ein Tränenschleier fiel über sie. His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_317.flac 0.671125 Gefällt es dir nicht? rief Hallward endlich, dem das Schweigen des Jünglings, dessen Bedeutung er nicht verstand, ein Stachel war. Don't you like it ? cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_318.flac 1.00455 Natürlich gefällt es ihm, sagte Lord Henry. Of course he likes it, said Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_271.flac 1.15556 Ich weiß nicht, ob ich mich immer freuen werde. I wonder shall I always be glad ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_319.flac 0.689474 Wem sollte es nicht gefallen! Who wouldn't like it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_273.flac 0.717857 Ich schaudere, wenn ich es höre. It makes me shudder when I hear It. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_274.flac 0.252 Die Frauen gebrauchen es so gern. Women are so fond of using It. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_277.flac 0.7241380000000001 Der einzige Unterschied zwischen einer Laune und einer lebenslänglichen Leidenschaft ist, daß die Laune etwas länger dauert. The only difference between a caprice and a lifelong passion Is that the caprice lasts a little longer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_326.flac 0.6603899999999999 Da ist er glücklich zu preisen. He is a very lucky fellow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_327.flac 0.769412 Wie traurig ist das! sagte Dorian Gray leise und wandte die Augen nicht von seinem eigenen Bildnis. How sad it is murmured Dorian Gray, with his eyes still fixed upon his own portrait. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_279.flac 0.240756 Dann soll unsre Freundschaft eine Laune sein, sagte er leise und errötete über seine eigene Kühnheit. In that case, let our friendship be a caprice, he murmured, flushing at his own boldness, then stepped up on the platform and resumed his pose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_280.flac 0.240756 Darauf ging er auf das Podium und nahm seine Pose wieder an. In that case, let our friendship be a caprice, he murmured, flushing at his own boldness, then stepped up on the platform and resumed his pose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_328.flac 0.808634 Ich werde alt und gräßlich und widerwärtig werden, aber dieses Bild wird immer jung bleiben. How sad it is I shall grow old, and horrible, and dreadful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_331.flac 0.855405 Wenn ich immer jung bleiben könnte und dafür das Bild immer älter würde! But this picture will remain always young. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_284.flac 0.888 Der schwere Duft der Rosen schien allenthalben zu lagern. The heavy scent of the roses seemed to brood over every thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_333.flac 0.782 Ja, es gibt nichts in der ganzen Welt, was ich nicht dafür gäbe! It will never be older than this particular day of June.... +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_285.flac 0.783871 Nach etwa einer Viertelstunde hörte Hallward mit Malen auf, blickte lange auf Dorian Gray und dann lange auf das Bildnis, nagte an einem seiner langstieligen Pinsel und runzelte die Stirn. After about a quarter of an hour Hallward stopped painting, looked for a long time at Dorian Gray, and then for a long time at the picture, biting the end of one of his huge brushes, and frowning. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_286.flac 0.428328 Fertig! rief er endlich, bückte sich hinab und schrieb in langen grellroten Buchstaben seinen Namen in die linke Ecke der Leinwand. It is quite finished, he cried at last, and stooping down he wrote his name in long vermilion letters on the left hand corner of the canvas. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_334.flac 0.2875 Ich gäbe meine Seele dafür! If it were only the other way ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_335.flac 0.182788 Du wärst mit einer solchen Abmachung schwerlich einverstanden, Basil, rief Lord Henry lachend. If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old For that for that I would give everything I Yes, there is nothing in the whole world I would not give I would give my soul for that I You would hardly care for such an arrangement, BasH, cried Lord Henry, laughing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_336.flac 0.282353 Dein Bild würde bald schlimm aussehen. It would be rather hard lines on your work. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_289.flac 1.28 Mein Lieber, ich gratuliere dir herzlich, sagte er. My dear fellow, I congratulate you most warmly, he said. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_290.flac 0.608333 Das ist das beste Porträt unsrer ganzen Zeit. It is the finest portrait of modern times. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_291.flac 0.957843 Herr Gray, kommen Sie und sehen sich an. Mr. Gray, come over and look at yourself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_292.flac 0.878049 Der junge Mann fuhr auf wie aus einem Traum geweckt. The lad started, as if awakened from some dream. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_342.flac 0.747826 Kaum so viel, dürfte ich sagen. Hardly as much, I daresay. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_338.flac 1.77187 Dorian Gray wandte sich um und sah ihn an. Dorian Gray turned and looked at him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_293.flac 0.958345 Ist es wirklich fertig? fragte er und kam von dem Podium herab. Is it really finished ? he murmured, stepping down from the platform. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_294.flac 0.27 Völlig fertig, antwortete der Maler. Quite finished, said the painter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_339.flac 1.28696 Das glaube ich dir, Basil. I believe you would, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_344.flac 0.541667 Es sah Dorian so gar nicht ähnlich, so zu sprechen. It was so unlike Darian to speak like that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_347.flac 0.919298 Sein Gesicht war gerötet und seine Wangen glühten. His face was flushed and his cheeks burning. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_345.flac 1.05 Was war geschehen? What had happened ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_299.flac 0.920879 Dorian gab keine Antwort, sondern ging, ohne hinzuhören, auf das Bild zu. Dorian made no answer, but passed listlessly in front of his picture, and turned towards it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_351.flac 0.26 Vermutlich bis zur ersten Runzel. Till I have my first wrinkle, I suppose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_352.flac 0.670833 Ich weiß jetzt, daß man, wenn man erst seine Schönheit verliert, alles verloren hat. I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_348.flac 1.29882 Ja, fuhr er fort, ich bin dir weniger als dein Hermes aus Elfenbein oder dein silberner Faun. Yes, he continued, I am less to you than your ivory Hermes or your silver Faun. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_303.flac 0.95625 Der Eindruck seiner eigenen Schönheit kam wie eine Offenbarung über ihn. The sense of his own beauty came on him like a revelation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_304.flac 1.13214 Er hatte ihn nie zuvor gehabt. He had never felt it before. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_353.flac 0.71746 Dein Bild hat mich das gelehrt. Your picture has taught me that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_354.flac 1.56636 Lord Henry Wotton hat völlig recht. Lord Henry Wotton Is perfectly right. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_355.flac 0.9 Es gibt nur ein Ding, das zu haben sich verlohnt: Jugend. Youth is the only thing worth having. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_359.flac 1.22275 Ich hatte nie einen Freund wie dich, und ich werde nie wieder so einen haben. I have never had such a friend as you, and I shall never have such another. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_309.flac 0.8639969999999999 Das hatte ihn zur rechten Zeit geweckt, und als er jetzt dastand und das Abbild seiner eigenen Schönheit beschaute, brach die volle Wirklichkeit der Schilderung über ihn herein. That had stirred him at the time, and now, as he stood gazing at the shadow of his own loveliness, the full reality of the description flashed across him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_356.flac 1.26 Wenn ich merke, daß ich alt werde, werde ich mich umbringen. When I find that I am growing old, I shall kill myself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_363.flac 0.737209 Ich bin eifersüchtig auf das Bild, das du von mir gemalt hast. I am jealous of the portrait you have painted of me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_357.flac 1.01757 Hallward wurde blaß und griff nach seiner Hand. Hallward turned pale, and caught his hand. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_360.flac 0.793333 Du bist doch nicht eifersüchtig auf tote Dinge, wie? I have never had such a friend as you, and I shall never have such another. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_313.flac 0.164286 Es war ihm beschieden, gräßlich, widerwärtig, abscheulich zu werden. He would become dreadful, hideous, and uncouth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_370.flac 0.570522 Heiße Tränen traten ihm in die Augen; er riß seine Hand los, warf sich auf den Diwan und barg sein Gesicht in den Kissen, als ob er betete. The hot tears welled into his eyes; he tore his hand away, and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_364.flac 1.2 Warum soll es behalten, was ich verlieren muß? Why should it keep what I must lose ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_316.flac 0.668571 Er hatte das Gefühl, es lege sich eine eisige Hand auf sein Herz. He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_366.flac 0.819048 Oh, wenn es nur umgekehrt wäre! Oh, if it were only the other way I If the picture could change, and I could be always what I am now Why did you paint it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_367.flac 1.09948 Wenn das Bild sich verändern könnte, und ich immer sein könnte, was ich jetzt bin! It will mock me some day mock me horribly ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_320.flac 0.6254390000000001 Es gehört zum Größten in der modernen Kunst. It is one of the greatest things in modern art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_321.flac 0.984375 Ich gebe dir dafür, was du verlangst. I will give you anything you like to ask for it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_371.flac 0.580851 Das ist dein Werk, Harry, sagte der Maler in bitterem Tone. This is your doing, Harry, said the painter, bitterly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_322.flac 1.45385 Ich muß es haben! I must have it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_323.flac 1.09714 Es ist nicht mein Eigentum, Harry. It is not my property, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_372.flac 1.7555599999999998 Lord Henry zuckte die Achseln. Lord Henry shrugged his shoulders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_377.flac 1.0977299999999999 Ich blieb, als du mich batest, war Lord Henrys Antwort. I stayed when you asked me, was Lord Henry's answer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_324.flac 0.125 Wessen denn? Whose property is it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_325.flac 0.791892 Dorians natürlich, antwortete der Maler. Dorian's, of course, answered the painter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_375.flac 0.722581 Wenn er es nicht ist, was habe ich damit zu tun? If it is not, what have I to do with it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_376.flac 0.761702 Du hättest weggehen sollen, als ich dich darum bat, zürnte er. You should have gone away when I asked you, he muttered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_379.flac 1.41429 Was ist es als Leinwand und Farbe? What is it but canvas and colour ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_329.flac 1.00946 Es wird nie älter sein als dieser Junitag heute.. But this picture will remain always young. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_380.flac 0.975893 Ich will nicht zugeben, daß es zwischen uns drei Lebendige tritt und unser Leben zerstört. I will not let it come across our three lives and mar them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_381.flac 0.8815370000000001 Dorian Gray hob seinen goldig schimmernden Kopf aus dem Kissen und sah bleich und noch mit Tränen in den Augen zu ihm hin, wie er zu dem kienenen Maltisch hinüberging, der unter dem hohen Fenster stand. Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tearstained eyes looked at him, as he walked over to the deal paintingtable that was set beneath the high curtained window. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_332.flac 0.252 Dafür dafür dafür gäbe ich alles! If it were only the other way ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_382.flac 0.80625 Was wollte er tun? What was he doing there ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_383.flac 0.689535 Seine Finger wühlten unter den herumliegenden Zinntuben und trockenen Pinseln, als suchten sie etwas. His fingers were straying about among the litter of tin tubes and dry brushes, seeking for something. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_391.flac 1.74783 Ich hätte es gar nicht gedacht. I never thought you would. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_384.flac 0.689862 Ja, sie suchten das lange Malmesser mit seiner dünnen Klinge aus biegsamem Stahl. Yes, it was for the long paletteknife, with its thin blade of lithe steel. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_337.flac 1.00435 Ich würde entschieden protestieren, Harry, sagte Hallward. I should object very strongly, Harry, said Hall ward. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_392.flac 0.13333299999999998 Gefällt? Appreciate it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_386.flac 0.642857 Nun wollte er die Leinwand zerschneiden. He was going to rip up the canvas. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_340.flac 0.95045 Du liebst deine Kunst mehr als deine Freunde. You like your art better than your friends. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_341.flac 0.6657890000000001 Ich bin für dich nicht mehr, als eine Figur aus grüner Bronze ist. I am no more to you than a green bronze figure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_387.flac 0.87541 Mit einem unterdrückten Seufzer sprang der junge Mann vom Diwan auf, rannte auf Hallward zu, riß ihm das Messer aus der Hand und warf es ans Ende des Ateliers. With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_343.flac 0.789655 Der Maler starrte ihn erstaunt an. The painter stared in amazement. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_396.flac 0.701299 Schön, sobald du trocken bist, wirst du gefirnißt, gerahmt und zu dir hingeschickt. Well, as soon as you are dry, you shall be var nished, and framed, and sent home. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_397.flac 0.891892 Dann kannst du mit dir machen, was du willst. Then you can do what you like with yourself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_401.flac 0.941667 Oder hast du etwas gegen so einfache Genüsse? Or do you object to such simple pleasures ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_346.flac 0.87 Er schien heftig erregt. He seemed quite angry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_398.flac 0.227027 Und er ging zur Glocke, um Tee zu bestellen. And he walked across the room and rang the bell for tea. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_349.flac 0.26087 Die wirst du immer liebhaben. You will like them always. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_350.flac 0.6194810000000001 Wie lange wirst du mich liebhaben? How long will you like me ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_404.flac 1.12105 Aber ich bin kein Freund von Szenen, außer auf der Bühne. But I don't like scenes, except on the stage. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_400.flac 0.921429 Du auch, Harry? And so will you, Harry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_405.flac 0.703252 Was für törichte Burschen ihr seid, alle beide! What absurd fellows you are, both of you I wonder who It was defined man as a rational animal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_406.flac 0.035714300000000004 Ich möchte wissen, wer es gewesen ist, der den Menschen als vernünftiges Tier definiert hat. It was the most premature definition ever given. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_407.flac 0.5 Der Mensch ist vielerlei, aber er ist nicht vernünftig. Man is many things, but he is not rational. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_408.flac 0.632571 Alles in allem bin ich froh, daß er es nicht ist: obwohl ich wünsche, ihr sonderbaren Kerle ließet den Zank um das Bild. I am glad he is not, after all : though I wish you chaps would not squabble over the picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_409.flac 0.814286 Du hättest viel besser getan, es mir zu geben, Basil. You had much better let me have it, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_358.flac 0.258333 Dorian, Dorian! rief er, sprich nicht so! Dorian I Dorian ! he cried, don't talk like that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_361.flac 0.441818 Du, der schöner ist als irgendeins von ihnen! You are not jealous of material things, are you ? you who are finer than any of them I I am jealous of everything whose beauty does not die. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_362.flac 0.441818 Ich bin eifersüchtig auf alles, dessen Schönheit nicht stirbt. You are not jealous of material things, are you ? you who are finer than any of them I I am jealous of everything whose beauty does not die. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_411.flac 0.8768020000000001 Wenn du es einem andern gibst als mir, Basil, werde ich dir nie verzeihen! rief Dorian Gray, und ich erlaube niemandem, mich einen törichten Knaben zu nennen. If you let anyone have It but me, Basil, I shall never forgive you ! cried Dorian Gray; and I don't allow people to call me a silly boy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_412.flac 1.05 Du weißt, das Bild gehört dir, Dorian. You know the picture is yours, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_365.flac 0.757895 Jeder Augenblick, der vergeht, nimmt mir etwas und gibt ihm etwas. Every moment that passes takes something from me, and gives something to It. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_422.flac 0.675 Die beiden Männer gingen langsam zum Tisch und sahen nach, was unter den Deckeln war. The two men sauntered languidly to the table, and examined what was under the covers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_418.flac 0.741463 Es klopfte an die Tür; der Diener trat ein und servierte auf einem japanischen Tischchen den Tee. There came a knock at the door, and the butler entered with a laden teatray and set it down upon a small Japanese table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_419.flac 0.552564 Die Tassen klapperten, und ein georgischer Samowar summte. There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_368.flac 0.215873 Warum hast du es gemalt? Oh, if it were only the other way I If the picture could change, and I could be always what I am now Why did you paint it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_425.flac 0.937363 Ich habe versprochen, im White's Klub zum Essen zu sein, aber es ist nur ein alter Freund, der auf mich wartet; so kann ich ihm ein Telegramm schicken, ich sei krank, oder ich sei infolge einer späteren Verabredung am Kommen gehindert. I have promised to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from coming in consequence of a subsequent engagement. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_369.flac 0.8466670000000001 Es wird mich eines Tages verhöhnen furchtbar verhöhnen! It will mock me some day mock me horribly ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_421.flac 0.553571 Dorian Gray goß den Tee ein. Dorian Gray went over and poured out the tea. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_426.flac 0.761092 Ich glaube, das wäre eine recht hübsche Entschuldigung: sie hätte ganz das Überraschende der Aufrichtigkeit. I think that would be a rather nice excuse : it would have all the surprise of candour. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_428.flac 0.414833 Und wenn man den Gesellschaftsanzug anhat, dann ist er so gräßlich. And, when one has them on, they are so horrid. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_424.flac 0.635468 Es ist sicher irgendwo etwas los. There is sure to be something on, some where. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_373.flac 0.919792 Es ist der wahre Dorian Gray weiter nichts. It is the real Dorian Gray that is all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_431.flac 0.641199 Die Sünde ist das einzige wirkliche Farbenelement, das dem Leben unsrer Zeit geblieben ist. Sin is the only real colourelement left in modern life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_432.flac 1.3739299999999999 Du solltest wirklich vor Dorian solche Dinge nicht sagen, Harry. You really must not say things like that before Dorian, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_374.flac 0.85 Das ist er nicht. It is not. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_429.flac 1.05 Ja, antwortete Lord Henry träumerisch, die Tracht unsres Jahrhunderts ist abscheulich. Yes, answered Lord Henry, dreamily, the costume of the nineteenth century Is detestable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_436.flac 0.9377719999999999 Ich ginge gern mit Ihnen ins Theater, Lord Henry, sagte der junge Mann. I should like to come to the theatre with you, Lord Henry, said the lad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_378.flac 1.04224 Harry, ich kann nicht auf einmal mit meinen zwei besten Freunden streiten; aber ihr beide seid schuld, daß ich das schönste Werk, das ich je schuf, hassen muß, und ich will es vernichten. Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_437.flac 1.7268299999999999 Dann kommen Sie; und du auch, Basil, nicht wahr? Then you shall come; and you will come too, Basil, won't you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_433.flac 1.0333299999999999 Vor welchem Dorian? Before which Derian ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_385.flac 0.71 Er hatte es endlich gefunden. He had found it at last. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_446.flac 1.25263 Sehe ich wirklich so aus? Am I really like that ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_388.flac 1.0793700000000002 Tu es nicht, Basil, tu es nicht! rief er. Don't, Basil, don't I he cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_389.flac 0.256741 Es wäre Mord. It would be murder ! am glad you appreciate my work at last, Dorian, said the painter, coldly, when he had re covered from his surprise. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_450.flac 1.35833 Aber es wird sich nie verändern, seufzte Hallward. But it will never alter, sighed Hallward. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_444.flac 0.828571 Ich werde beim wirklichen Dorian bleiben, sagte er traurig. I shall stay with the real Dorian, he said, sadly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_390.flac 0.256741 Es freut mich, daß dir mein Werk endlich gefällt, Dorian, sagte der Maler kalt, als er sich von seiner Überraschung erholt hatte. It would be murder ! am glad you appreciate my work at last, Dorian, said the painter, coldly, when he had re covered from his surprise. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_445.flac 0.8582139999999999 Ist es der wirkliche Dorian? fragte das Original des Bildes und ging langsam zu ihm. Is it the real Dorian ? cried the original of the portrait, strolling across to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_393.flac 0.945652 Ich bin verliebt in das Bild, Basil. I am in love with it, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_394.flac 0.666667 Es ist ein Teil von mir selbst. It is part of myself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_395.flac 1.02273 Ich fühle es. I feel that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_452.flac 1.0815700000000001 Was die Menschen von der Beständigkeit und Treue für einen Lärm machen! rief Lord Henry aus. What a fuss people make about fidelity ! ex claimed Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_458.flac 1.67143 Ich kann nicht, Basil. I can't, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_220.flac 1.02273 Ich fühle es. I feel that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_454.flac 1.11562 Sie hat nichts mit unserm eigenen Willen zu tun. It has nothing to do with our own will. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_457.flac 0.752632 Bleib hier und iß mit mir. Stop and dine with me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_399.flac 0.2 Du nimmst doch Tee, Dorian? You will have tea, of course, Dorian ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_402.flac 1.27095 Ich liebe einfache Genüsse leidenschaftlich, sagte Lord Harry. I adore simple pleasures, said Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_460.flac 1.8988599999999998 Weil ich Lord Henry Wotton versprochen habe, ihn zu begleiten. Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_403.flac 0.979412 Sie sind die letzte Zuflucht des Komplizierten. They are the last refuge ef the complex. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_465.flac 0.934615 Ich beschwöre dich! I entreat you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_467.flac 1.5280200000000002 Ich muß gehn, Basil, antwortete er. I must go, Basil, he answered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_464.flac 1.0333299999999999 Dorian Gray lachte und schüttelte den Kopf. Dorian Gray laughed, and tossed his head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_466.flac 1.0636700000000001 Der Jüngling zögerte und blickte zu Lord Henry hinüber, der sie vom Teetisch aus mit belustigtem Lächeln beobachtete. The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the teatable with an amused smile. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_410.flac 0.458696 Dieser törichte Knabe braucht es nicht wirklich; aber ich brauche es. This silly boy doesn't really want it, and I really do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_468.flac 0.522727 Schön, sagte Hallward und stellte seine Tasse auf das Tablett. Very well, said Hallward; and he went over and laid down his cup on the tray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_472.flac 0.128571 Gewiß. Precisely. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_413.flac 0.914943 Ich gab es dir, bevor es entstanden war. I gave it to you before it existed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_476.flac 0.2 Ja Basil? Yes, Basil ? ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_414.flac 1.0449700000000002 Und Sie wissen, Sie waren ein bißchen töricht, Herr Gray, und Sie protestieren nicht ernsthaft dagegen, daran erinnert zu werden, daß Sie überaus jung sind. And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really object to being reminded that you are extremely young. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_415.flac 1.37424 Ich hätte heute morgen noch sehr lebhaft protestiert, Lord Henry. I should have objected very strongly this morn ing, Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_473.flac 0.882353 Du vergißt es nicht? You won't forget ? ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_416.flac 0.215 Ah, heute morgen! Ah I this morning You have lived since then. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_417.flac 0.215 Sie haben seitdem einiges erlebt. Ah I this morning You have lived since then. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_474.flac 1.2689700000000002 Nein, natürlich nicht, rief Dorian. No, of course not, cried Dorian. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_481.flac 0.823156 Kommen Sie, Herr Gray, mein Wagen steht unten, und ich kann sie nach Hause fahren. Come, Mr. Gray, my hansom is out side, and I can drop you at your own place. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_477.flac 0.927068 Vergiß nicht, worum ich dich bat, als wir heute morgen im Garten waren! Remember what I asked you, when we were In the garden this morning. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_420.flac 0.497872 Zwei gewölbte Schüsseln wurden von einem jungen Diener hereingebracht. Two globeshaped china dishes were brought in by a page. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_483.flac 0.720238 Es war ein sehr interessanter Nachmittag. It has been a most interesting afternoon. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_480.flac 0.977756 Ich wollte, ich könnte mich auf mich selbst verlassen, sagte Lord Henry lachend. I wish I could trust myself, said Lord Henry, laughing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_423.flac 0.788312 Wir wollen heute abend ins Theater gehn, sagte Lord Henry. Let us go to the theatre tonight, said Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_1.flac 0.88675 Um halb ein Uhr am nächsten Tag schlenderte Lord Henry Wotton von Curzon Street nach The Albany hinüber, um seinen Onkel Lord Fermor, einen lustigen, aber etwas rauhen alten Junggesellen, zu besuchen, den die Außenwelt selbstsüchtig nannte, weil sie keinen besonderen Nutzen von ihm zog, der aber von der Gesellschaft freigebig genannt wurde, weil er den Menschen, die ihn amüsierten, gut zu essen gab. CHAPTER III AT halfpast twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat roughmannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular benefit from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_2.flac 0.9942719999999999 Sein Vater war britischer Botschafter in Madrid gewesen, als Isabella jung war und man an Prim noch nicht dachte, hatte sich aber in einem Augenblick ärgerlicher Laune aus dem diplomatischen Dienst zurückgezogen, weil man ihm nicht die Botschaft in Paris angeboten hatte, einen Posten, auf den er seiner Meinung nach auf Grund seiner Geburt, seiner Trägheit, des guten Englisch seiner Depeschen und seiner zügellosen Vergnügungslust Anspruch hatte. His father had been our ambassador at Madrid when Isabella was young, and Prim unthought of, but had retired from the Diplomatic Service in a capricious moment of annoyance at not being offered the Embassy at Paris, a post to which he considered that he was fully entitled by reason of his birth, his indo lence, the good English of his despatches, and his inordinate passion for pleasure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_3.flac 0.838942 Der Sohn, der der Sekretär seines Vaters gewesen war, war zugleich mit seinem Chef zurückgetreten, was man damals ziemlich närrisch fand, und als der Titel einige Monate später auf ihn überging, hatte er sich dem ernsthaften Studium der großen aristokratischen Kunst gewidmet, absolut nichts zu tun. The son, who had been his father's secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_427.flac 0.555072 Es ist so lästig, sich umzuziehen, brummte Hallward. It is such a bore putting on one's dressclothes, muttered Halhvard. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_484.flac 0.788772 Als die Tür sich hinter ihnen schloß, warf sich der Maler auf ein Sofa, und ein schmerzlicher Ausdruck kam in seine Züge. As the door closed behind them, the painter flung himself down on a sofa, and a look of pain came Into his face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_430.flac 0.728571 Sie ist so düster, so drückend. It is so sombre, so depressing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_9.flac 0.8136359999999999 Seine Prinzipien waren altmodisch, aber seine Vorurteile waren nicht übel. His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_6.flac 0.784503 In der Politik war er Tory, ausgenommen wenn die Tones am Ruder waren, denn während dieser Zeit schimpfte er auf sie und nannte sie geradeheraus ein Pack von Radikalen. In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly abused them for being a pack of Radicals. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_434.flac 0.491209 Dem einen, der uns den Tee eingießt, oder dem andern auf dem Bilde? The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_435.flac 1.2181799999999998 Vor keinem. Before either. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_438.flac 0.8785709999999999 Ich kann wirklich nicht. I can't really. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_12.flac 0.8148810000000001 Ich dachte, ihr Stutzer steht nie vor zwei Uhr auf und seid nicht vor fünf Uhr sichtbar. I thought you dandies never got up till two, and were not visible till five. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_439.flac 0.582353 Lieber nicht; ich habe eine Menge zu tun. I would sooner not. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_441.flac 1.16842 Dann werden wir zwei also allein gehn, Herr Gray. Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_20.flac 0.720238 Nur Menschen, die ihre Rechnungen bezahlen, brauchen Geld, und ich bezahle meine nie. It is only people who pay their bills who want that, Uncle George, and I never pay mine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_442.flac 0.6875 Das wird mir großes Vergnügen machen. I should like that awfully. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_16.flac 0.624242 Nun, so setz dich und erzähle mir alles. Well, sit down and tell me all about it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_17.flac 0.947917 Die jungen Leute von heutzutage meinen, Geld sei alles. Young people, nowadays, imagine that money Is everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_23.flac 0.55987 Was ich brauche, ist Belehrung; keine nützliche Belehrung natürlich, nutzlose. What I want is information; not useful information, of course; useless information. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_443.flac 0.626316 Der Maler biß sich auf die Lippen und schritt mit der Tasse in der Hand auf das Bild zu. The painter bit his lip and walked over, cup In hand, to the picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_18.flac 1.34471 Ja, erwiderte Lord Henry und befestigte seine Knopflochblume, und wenn sie älter werden, wissen sie es. Yes, murmured Lord Henry, settling his button hole in his coat; and when they grow older they know it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_24.flac 0.9475319999999999 Nun, Harry, ich kann dir alles sagen, was in einem englischen Blaubuch steht, obwohl diese Kerle heutzutage eine Menge Unsinn schreiben. Well, I can tell you anything that is in an English Bluebook, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_21.flac 0.47002299999999997 Kredit ist das Kapital eines Zweitgeborenen, und man lebt famos mit seiner Hilfe. Credit is the capital of a younger son, and one lives charmingly upon it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_447.flac 0.7155279999999999 Ja, du siehst genau so aus. Yes; you are just like that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_448.flac 0.153571 Wie wundervoll, Basil! How wonderful, Basil I At least you are like it in appearance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_22.flac 0.923377 Außerdem gehe ich immer zu Dartmoors Kaufleuten, und daher kommt es, daß sie mich in Ruhe lassen. Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen, and consequently they never bother me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_449.flac 0.153571 Wenigstens ist deine Erscheinung genau so. How wonderful, Basil I At least you are like it in appearance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_26.flac 0.956643 Aber ich höre, sie stellen ihre Leute jetzt auf Grund von Prüfungen an. But I hear they let them in now by examination. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_32.flac 1.1249 Wer ist das? fragte Lord Fermor und zog seine buschigen weißen Augenbrauen zusammen. Who is he ? asked Lord Fermor, knitting his bushy white eyebrows. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_451.flac 0.247059 Das will etwas heißen! That ts something. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_28.flac 0.228 Prüfungen, Wertgeschätzter, sind reiner Humbug von Anfang bis zu Ende. Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_453.flac 0.175 Und doch ist die Treue selbst in der Liebe lediglich eine Frage der Physiologie. Why, even in love it is purely a question for physiology. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_455.flac 0.723333 Junge Männer möchten treu sein und sind es nicht; alte Männer möchten treulos sein und können es nicht: weiter läßt sich nichts sagen. Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot : ' that is all one can say. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_30.flac 1.3131 Herr Dorian Gray hat nichts mit Blaubüchern zu tun, Onkel Georg, sagte Lord Henry in seinem müden Ton. Dorian Gray does not belong to Bluebooks, Uncle George, said Lord Henry, languidly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_456.flac 0.58125 Geh heute abend nicht ins Theater, Dorian, sagte Hallward. Don't go to the theatre tonight, Dorian, said Halhvard. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_36.flac 1.93258 Seine Mutter war eine Devereux, Lady Margaret Devereux. His mother was a Devereux; Lady Margaret Devereux. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_37.flac 0.684375 Ich habe den Wunsch, daß du mir etwas von seiner Mutter erzählst. I want you to tell me about his mother. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_41.flac 1.36164 Ich habe für Herrn Gray zur Zeit sehr viel Interesse. I am very much interested in Mr. Gray at present. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_43.flac 0.5980770000000001 Kelsos Enkel! wiederholte der alte Herr, Kelsos Enkel! . Kelso's grandson ! echoed the old gentleman. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_461.flac 0.521663 Er hat dich darum nicht lieber, daß du deine Versprechen hältst. He won't like you the better for keeping your promises. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_45.flac 1.5373299999999999 Ich kannte seine Mutter sehr genau. Of course.. I knew his mother intimately. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_462.flac 0.87 Er bricht seine immer. He always breaks his own. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_40.flac 0.827419 Du hast in deiner Zeit fast alle Menschen gekannt, und du wirst sie wohl auch gekannt haben. You have known nearly everybody in your time, so you might have known her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_463.flac 0.969643 Ich bitte dich, nicht zu gehn. I beg you not to go. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_46.flac 1.79 Ich glaube, ich war bei ihrer Taufe. I believe I was at her chris tening. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_47.flac 0.83 Sie war ein außergewöhnlich schönes Mädchen, Margaret Devereux, und machte alle Männer fast toll, als sie mit einem jungen Habenichts durchbrannte, einer vollkommenen Null, Wertgeschätzter, einem Fähnrich in einem Musketierregiment oder so was Ähnliches. She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret Devereux; and made all the men frantic by running away with a penniless young fellow; a mere nobody, sir, a subaltern in a foot regiment, r something of that kind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_48.flac 0.0884913 Ich erinnere mich an die ganze Geschichte, als wäre sie gestern gewesen. Certainly. ~~~ I remember the whole thing as if it happened yesterday. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_49.flac 1.13317 Der arme Kerl wurde ein paar Monate nach der Hochzeit in einem Duell in Spaa getötet. The poor chap was killed in a duel at Spa, a few months after the marriage. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_50.flac 0.717857 Es war eine häßliche Sache dabei. There was an ugly story about it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_51.flac 0.635613 Man erzählte, Kelso habe einen schurkischen Abenteurer, so einen Viechkerl aus Belgien, angeworben, um seinen Schwiegersohn öffentlich zu beleidigen, habe ihn bezahlt, Wertgeschätzter, damit er es tue, bezahlt, und der Bursche spießte seinen Mann auf wie eine Taube. They said Kelso got some rascally adventurer, some Belgian brute, to insult his soninlaw in public; paid him, sir, to do it, paid him; and that the fellow spitted his man as if he had been a pigeon. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_469.flac 0.207206 Es ist ziemlich spät, und da ihr euch noch umzuziehen habt, ist es besser, keine Zeit zu verlieren. It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time. ~~~ Goodbye, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_52.flac 1.0625 Die Sache wurde vertuscht, aber Kelso aß eine Zeitlang sein Kotelett allein im Klub. The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his chop alone at the club for some time afterwards. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_470.flac -0.0214286 Adieu, Harry! Adieu, Dorian! Komm bald zu mir. Goodbye, Dorian. ~~~ Come and see me soon. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_57.flac 1.4526299999999999 Das hatte ich vergessen. I had forgotten that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_471.flac 0.225 Komm morgen. Come tomorrow. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_59.flac 0.74 Wenn er seiner Mutter gleicht, muß er ein hübscher Bengel sein. If he is like his mother he must be a goodlooking chap. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_55.flac 1.20625 Das Mädchen starb auch, starb binnen einem Jahr. The girl died too; died within a year. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_56.flac 0.537662 So, sie hinterließ einen Sohn; wirklich? So she left a son, did she ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_61.flac 0.738009 Ich hoffe, er kommt in die rechten Hände, fuhr der alte Mann fort. I hope he will fall into proper hands, continued the old man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_475.flac 0.18 Und Harry! And... Harry ! ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_478.flac 0.8842110000000001 Ich habe es vergessen. I have forgotten it. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_67.flac 0.947312 Kam einmal nach Madrid, als ich da war. Came to Madrid once when I was there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_479.flac 0.6 Ich verlasse mich auf dich! I trust you. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_62.flac 0.932308 Eine Menge Geld wartet auf ihn, wenn Kelso recht an ihm handelte. He should have a pot of money waiting for him if Kelso did the right thing by him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_68.flac 1.00062 Wahrhaftig, ich schämte mich des Kerls. Egad, I was ashamed of him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_482.flac 0.253846 Adieu, Basil! Good bye, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_70.flac 0.846 Eine ganze Geschichte haben sie daraus gemacht. They made quite a story of it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_66.flac 0.968182 Das war er auch. He was, too. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_72.flac 0.975 Ich hoffe, er hat seinen Enkel besser als die Droschkenkutscher behandelt. I hope he treated his grandson better than he did the jarvies. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_74.flac 0.46875 Ich denke mir, der Junge wird einmal wohlhabend sein. I. fancy that the boy will be well off. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_4.flac 0.997009 Er hatte zwei große Stadthäuser, zog es aber vor, in einer Junggesellenwohnung zu leben, da es bequemer war, und nahm meistens seine Mahlzeiten im Klub ein. He had two large town houses, but preferred to live in chambers, as it was less trouble, and took most of his meals at his club. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_69.flac 0.736957 Die Königin fragte mich öfter, wer der englische Edelmann sei, der sich mit den Kutschern um den Fuhrlohn zankte. The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrel ling with the cabmen about their fares. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_5.flac 0.5219590000000001 Er widmete der Verwaltung seiner Bergwerke in den Midlandgrafschaften einige Aufmerksamkeit und entschuldigte diesen Schandfleck industrieller Betätigung gewöhnlich damit, daß er sagte, der Besitz von Kohle habe den einen Vorteil, einen Gentleman instand zu setzen, sich den Luxus zu leisten, auf seinem eigenen Herde Holz zu brennen. He paid some attention to the management of his collieries in the Midland counties, excusing himself for this taint of industry on the ground that the one advantage of having coal was that it enabled a gentleman to afford the decency of burning wood on his own hearth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_7.flac 0.793553 Er war ein Held seinem Bedienten gegenüber, der ihn terrorisierte, und ein Schrecken für die meisten seiner Verwandten, die er seinerseits terrorisierte. He was a hero to his valet, who bullied him, and a terror to most of his relations, whom he bullied in turn. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_8.flac 0.77375 Nur England hatte ihn hervorbringen können, und er pflegte immer zu sagen, England komme auf den Hund. Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_75.flac 0.141176 Er ist noch nicht großjährig. He is not of age yet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_10.flac 0.197045 Als Lord Henry eintrat, saß sein Onkel in einer gewöhnlichen Jagdjoppe da, rauchte seine Manila und las brummend in den Times. When Lord Henry entered the room, he found his uncle sitting hi a rough shooting coat, smoking a cheroot, and grumbling over The Times, Well, Harry, said the old gentleman, what brings you out so early ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_76.flac 0.15 Selby gehört ihm, das weiß ich. He has Selby, I know. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_11.flac 0.197045 Na, Harry, sagte der alte Herr was bringt dich so früh heraus? When Lord Henry entered the room, he found his uncle sitting hi a rough shooting coat, smoking a cheroot, and grumbling over The Times, Well, Harry, said the old gentleman, what brings you out so early ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_83.flac 0.7695649999999999 Allerdings war sie eine Romantische. She was romantic, though. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_84.flac 0.3 Alle Frauen der Familie waren es. All the women of that family were. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_13.flac 1.01591 Reiner Familiensinn, ich versichere dich, Onkel Georg. Pure family affection, I assure you, Uncle George. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_14.flac 1.09507 Ich möchte etwas aus dir herausbringen. I want to get something out of you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_15.flac 0.867391 Vermutlich Geld, sagte Lord Fermor und verzog das Gesicht. Money, I suppose, said Lord Fermor, making a wry face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_80.flac 0.796721 Was in aller Welt sie dazu gebracht hat, so zu handeln, wie sie tat, habe ich nie verstehen können. What on earth induced her to behave as she did, I never could understand. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_81.flac 1.0333299999999999 Sie hätte, wen sie wollte, heiraten können. She could have married anybody she chose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_88.flac 1.3587799999999999 Sie lachte ihn aus, dabei gab es damals in London kein Mädchen, das nicht auf ihn aus gewesen wäre. She laughed at him, and there wasn't a girl in London at the time who wasn't after him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_19.flac 0.74 Aber ich brauche kein Geld. But I don't want money. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_91.flac 0.871698 Es ist jetzt Mode, Amerikanerinnen zu heiraten, Onkel Georg. It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_87.flac 0.194118 Hat er mir selbst erzählt. Told me so himself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_93.flac 0.257143 Man wettet auf die Amerikanerinnen. The betting is on the Americans. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_89.flac 0.5564100000000001 Nebenbei, Harry, weil wir schon über törichte Heiraten sprechen: was ist das für ein Blödsinn, den mir dein Vater von Dartmoor erzählt, er wolle eine Amerikanerin heiraten? And by the way, Harry, talking about silly marriages, what is this humbug your father tells me about Dart moor wanting to marry an American ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_90.flac 0.9152379999999999 Sind englische Mädchen ihm nicht gut genug, hä? Ain't English girls good enough for him ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_95.flac 0.71799 Eine lange Verlobung erschöpft sie, aber in einer Steeplechase sind sie prächtig. A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_25.flac 1.05949 Als ich im diplomatischen Dienst stand, war es besser bestellt. When I was in the Diplo matic, things were much better. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_92.flac 1.21628 Ich werde die englischen Frauen gegen die ganze Welt verteidigen, Harry, sagte Lord Fermor und schlug mit der Faust auf den Tisch. I'll back English women against the world, Harry, said Lord Fermor, striking the table with his fist. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_98.flac 0.952033 Was sind ihre Angehörigen? grollte der alte Herr. Who are her people ? grumbled the old gentle man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_27.flac 0.683333 Was kann man davon erwarten? What can you expect ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_94.flac 0.9863639999999999 Sie halten sich nicht, hab ich gehört. They don't last, I am told, muttered his uncle. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_96.flac 0.9 Sie nehmen alles im Flug. They take things flying. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_29.flac 0.492809 Wenn einer ein Gentleman ist, weiß er völlig genug, und wenn er kein Gentleman ist, ist alles, was er weiß, von Übel für ihn. If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_97.flac 0.953226 Ich glaube nicht, daß Dartmoor Aussichten hat. I don't think Dartmoor has a chance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_31.flac 0.95 Herr Dorian Gray? Dorian Gray ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_99.flac 0.7071430000000001 Hat sie überhaupt welche? Has she got any ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_33.flac 0.855 Um das zu erfahren, bin ich hergekommen, Onkel Georg. That is what I have come to learn, Uncle George. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_100.flac 1.23478 Lord Henry schüttelte den Kopf. Lord Henry shook his head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_102.flac 0.786207 Sie sind vermutlich Schweinefleischpacker? They are porkpackers, I suppose ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_34.flac 0.8934780000000001 Oder besser gesagt, ich weiß, wer er ist. Or rather, I know who he Is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_35.flac 0.65625 Er ist der Enkel des letzten Lord Kelso. He Is the last Lord Kelso's grandson. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_108.flac 0.595238 Es ist das Geheimnis ihrer Anziehungskraft. It is the secret of their charm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_103.flac 0.951282 Ich hoffe es, Onkel Georg, um Dartmoors willen. I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_105.flac 1.02692 Ist sie hübsch? Is she pretty ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_111.flac 1.1 Das ist es. It is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_38.flac 0.44375 Was für eine Bewandtnis hatte es mit ihr? What was she like ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_106.flac 1.05 Sie tritt auf, als ob sie schön wäre. She behaves as if she was beautiful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_39.flac 0.3 Wen heiratete sie? Whom did she marry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_109.flac 0.5755100000000001 Warum bleiben diese Amerikanerinnen nicht bei sich zu Hause? Why can't these American women stay in their own country ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_42.flac 0.971429 Ich habe ihn jetzt eben kennen gelernt. I have only just met him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_44.flac 0.109091 Natürlich. Kelso's grandson !. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_110.flac 0.547195 Sie erzählen uns immer, es sei das Paradies für Frauen. They are always telling us that it is the Paradise for women. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_116.flac 0.633333 Danke sehr für die Belehrung, die du mir gabst! Thanks for giving me the information I wanted. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_117.flac 1.14855 Es ist mir immer recht, von meinen neuen Freunden alles und von meinen alten nichts zu wissen. I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_112.flac 0.99449 Das ist der Grund, warum sie wie Eva so gierig danach sind, herauszukommen, sagte Lord Henry. That is the reason why, like Eve, they are so excessively anxious to get out of it, said Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_118.flac 0.7888890000000001 Wo wirst du frühstücken, Harry? Where are you lunching, Harry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_120.flac 0.9107139999999999 Ich habe mich und Herrn Gray bei ihr eingeladen. I have asked myself and Mr. Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_121.flac 0.25909099999999996 Er ist ihr neuester Protegé. He is her latest proitgi. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_124.flac 0.777632 Wahrhaftig, die gute Frau meint, ich hätte nichts Besseres zu tun, als für ihre albernen Liebhabereien Schecks zu schreiben. Why, the good woman thinks that I have nothing to do but to write cheques for her silly fads. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_53.flac 0.884058 Ich hörte, er habe seine Tochter zu sich zurückgeholt, und sie habe nie mehr ein Wort mit ihm gesprochen. He brought his daughter back with him, I was told, and she never spoke to him again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_54.flac 0.5942310000000001 O ja, es war eine schlimme Geschichte. Oh, yes; it was a bad business. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_127.flac 0.015 Daran erkennt man sie. It is their distinguishing char acteristic. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_128.flac 0.8365379999999999 Der alte Herr brummte zustimmend und läutete seinem Diener. The old gentleman growled approvingly, and rang the bell for his servant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_123.flac 1.48 Die habe ich satt. I am sick of them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_58.flac 0.268421 Was für ein Junge ist er? What sort of boy is he ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_125.flac 0.697537 Schon recht, Onkel Georg, ich will es ihr sagen, aber es wird zwecklos sein. All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have any effect. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_60.flac 1.03378 Er ist sehr hübsch, bestätigte Lord Henry. He is very goodlooking, assented Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_131.flac 0.464095 So roh die Form war, in der sie ihm berichtet worden, hatte sie ihn doch erregt und ihm den Eindruck eines seltsamen, fast modernen Romans gemacht. Crudely as it had been told to him, it had yet stirred him by its suggestion of a strange, almost modern romance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_129.flac 1.25152 Lord Henry ging durch den niedrigen Säulengang nach Burlington Street und wandte seine Schritte in der Richtung nach Berkeley Square. Lord Henry passed up the low arcade into Burlington Street, and turned his steps in the direction of Berkeley Square. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_63.flac 1.24545 Seine Mutter hatte auch Geld. His mother had money too. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_64.flac 0.5438810000000001 Die ganze Besitzung Selby fiel ihr zu von seiten ihres Großvaters. All the Selby property came to her, through her grandfather. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_135.flac 0.583922 Die Mutter vom Tode weggenommen, der Knabe in Einsamkeit und der Tyrannei eines lieblosen alten Mannes überlassen. The mother snatched away by death, the boy left to solitude and the tyranny of an old and loveless man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_65.flac 0.792121 Ihr Großvater haßte Kelso, hielt ihn für einen gemeinen Hund. Her grand father hated Kelso, thought him a mean dog. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_137.flac 0.421429 Er gab dem jungen Menschen Relief, machte ihn vollkommener als zuvor. It posed the lad, made him more perfect as it were. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_132.flac 0.5375 Eine schöne Frau, die alles um eine wahnsinnige Leidenschaft wagt. A beautiful woman risking everything for a mad passion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_142.flac 0.643478 Es war doch etwas schrecklich Unterjochendes in der Ausübung eines Einflusses. He answered to every touch and thrill of the bow.... There was something terribly enthralling in the exercise of influence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_145.flac 0.9132809999999999 Auch war er ein wunderbarer Typus, dieser Jüngling, den er durch so seltsamen Zufall in Basils Atelier kennen gelernt hatte, oder konnte wenigstens zu einem wundervollen Typus gemodelt werden. He was a marvellous type, too, this lad, whom by so curious a chance he had met in Basil's studio; or could be fashioned into a marvellous type, at any rate. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_138.flac 0.28724299999999997 Hinter allem Erlesenen in der Welt lag etwas Tragisches, Welten hatten kreisen müssen, damit das unscheinbarste Blümchen aufblühen konnte. Behind every exquisite thing that existed, there was something tragic. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_71.flac 0.5763159999999999 Ich traute mich vier Wochen nicht an den Hof. I didn't dare to show my face at Court for a month. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_141.flac 0.5115029999999999 Er entsprach jedem Strich und jeder zitternden Bewegung des Bogens. Talking to him was like playing upon an exquisite violin. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_73.flac 1.92429 Ich weiß nichts davon, erwiderte Lord Henry. I don't know, answered Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_148.flac 0.266667 Er konnte zu einem Titanen oder zu einem Spielzeug gemacht werden. He could be made a Titan or a toy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_149.flac 0.628571 Was war es für ein Jammer, daß solche Schönheit zum Verwelken bestimmt war! What a pity it was that such beauty was destined to fade I. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_144.flac 0.6435609999999999 Seine Seele in eine anmutige Gestalt zu projizieren und sie dort einen Augenblick verweilen zu lassen; seine eigenen Geistestendenzen im Echo zu hören, vermehrt um all die Musik der Leidenschaft und Jugend; sein Temperament in ein andres hineinzuleiten, als ob es ein feines Fluidum oder ein seltsamer Duft wäre: darin lag eine wahrhafte Freude vielleicht die befriedigendste Freude, die uns in einer Zeit geblieben, die so beschränkt und gemein war wie unsre, die in ihren Genüssen so grob fleischlich und in ihren Zielen so grob gewöhnlich war. sein Temperament in ein andres hineinzuleiten, als ob es ein feines Fluidum oder ein seltsamer Duft wäre: darin lag eine wahrhafte Freude vielleicht die befriedigendste Freude, die uns in einer Zeit geblieben, die so beschränkt und gemein war wie unsre, die in ihren Genüssen so grob fleischlich und in ihren Zielen so grob gewöhnlich war. To project one's soul into some jracious form, and let it tarry there for a moment; to hear one's own intellectual views echoed back to ne with all the added music of passion and youth; to convey one's temperament into another as though It were a subtle fluid or a strange perfume; there was a real joy in that perhaps the most satisfying Joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims.... +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_77.flac 0.9 Er sprach mir davon. He has Selby, I know. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_146.flac 0.646184 Grazie war ihm verliehen und die weiße Reinheit der Knabenunschuld, und Schönheit, wie sie alte griechische Marmorwerke bewahrten. Grace was his, and the white purity of boyhood, and beauty such as old Greek marbles kept for us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_78.flac 1.54433 Und. seine Mutter war sehr schön? And... his mother was very beautiful ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_147.flac 0.5654100000000001 Es gab nichts, was sich nicht aus ihm machen ließ. There was nothing that one could not do with him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_79.flac 1.38991 Margaret Devereux war eins der entzückendsten Menschenkinder, die ich je sah, Harry. Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_154.flac 0.59386 Er erinnerte sich an Ähnliches in der Geschichte. He remem bered something like it in history. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_155.flac 0.605263 War es nicht Plato, der Künstler in der Welt des Denkens, der es zuerst untersucht hatte? Was it not Plato, that artist in thought, who had first analysed it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_82.flac 0.753846 Carlington war verrückt nach ihr. Car lington was mad after her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_151.flac 0.294 Wie interessant er, psychologisch betrachtet, doch war! From a psychological point of view, how interesting he was ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_85.flac 0.610924 Die Männer waren eine traurige Bande, aber, bei Gott! die Weiber waren entzückend! The men were a poor lot, but, egad ! the women were wonderful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_86.flac 0.616935 Carlington rutschte auf den Knien vor ihr. Carlington went on his knees to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_163.flac 0.559435 Er merkte, daß er schon vor einer Weile am Hause seiner Tante vorübergegangen war, und kehrte still lächelnd wieder um. He found that he had passed his aunt's some distance, and, smiling to himself, turned back. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_161.flac 0.670972 Es war etwas unwiderstehlich Anziehendes in diesem Kind der Liebe und des Todes. There was some thing fascinating in this son of Love and Death. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_162.flac 0.544186 Plötzlich blieb er stehen und blickte an den Häusern empor. Suddenly he stopped, and glanced up at the houses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_164.flac 0.710526 Als er in die etwas düstere Halle eintrat, sagte ihm der Diener, man habe bereits mit dem Frühstück begonnen. When he entered the somewhat sombre hall the butler told him that they had gone in to lunch. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_165.flac 0.980769 Er gab einem Lakaien Hut und Stock und ging ins Speisezimmer. He gave one of the footmen his hat and stick, and passed into the diningroom. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_168.flac 0.578289 Dorian, der am Ende der Tafel saß, grüßte ihn schüchtern, und ein freudiges Erröten trat auf seine Wangen. Dorian bowed to him shyly from the end of the table, a flush of pleasure stealing into his cheek. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_169.flac 0.829931 Gegenüber saß die Herzogin von Harley, eine bewunderungswürdig gutmütige und gut gelaunte Dame, die jeder gern hatte, der sie kannte, und die in den umfangreichen Maßen gebaut war, die man bei Frauen, die nicht Herzoginnen sind, Beleibtheit nennt. Opposite was the Duchess of Harley; a lady of admirable goodnature and good temper, much liked by everyone who knew her, and of those ample architectural proportions that in women who are not Duchesses are described by contemporary historians as stoutness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_170.flac 0.770883 Neben ihr, zu ihrer Rechten, saß Sir Thomas Burdon, ein radikales Parlamentsmitglied, das im öffentlichen Leben seinem Leader und im Privatleben den besten Köchen folgte, und in Gemäßheit einer weisen und wohlbekannten Regel mit den Tones speiste und mit den Liberalen dachte. Next to her sat, on her right, Sir Thomas Burdon, a Radical member of Parliament, who followed his leader in public life, and in private life followed the best cooks, dining with the Tories, and thinking with the Liberals, in accordance with a wise and wellknown rule. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_175.flac 0.750909 Glauben Sie, daß er wirklich dieses reizende junge Mädchen heiraten wird? Do you think he will really marry this fascinating young person ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_172.flac 0.788808 Seine eigene Nachbarin war Frau Vandeleur, eine der ältesten Freundinnen seiner Tante, eine vollkommene Heilige unter Frauen, aber so schrecklich angezogen, daß sie einem wie ein geschmacklos gebundenes Gebetbuch vorkam. His own neighbour was Mrs. Vande leur, one of his aunt's oldest friends, a perfect saint amongst women, but so dreadfully dowdy that she reminded one of a badly bound hymnbook. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_101.flac 1.13097 Amerikanische Mädchen sind so geschickt im Verbergen ihrer Eltern, wie englische Frauen im Verbergen ihrer Vergangenheit, sagte er und erhob sich zum Gehen. American girls are as clever at concealing their parents as English women are at concealing their past, he said, rising to go. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_178.flac 0.783871 Wirklich, es sollte sich jemand ins Mittel legen. Really, someone should interfere. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_174.flac 1.24099 Wir sprechen über den armen Dartmoor, Lord Henry, rief die Herzogin und nickte ihm vergnügt über den Tisch weg zu. We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry, cried the Duchess, nodding pleasantly to him across the table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_104.flac 0.7959999999999999 Man hat mir gesagt, daß das Schweinefleischpacken in Amerika nach der Politik die einträglichste Beschäftigung ist. I am told that porkpacking is the most lucrative profession in America, after politics. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_181.flac 0.27 Kurzwaren! Drygoods ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_179.flac 0.76297 Ich erfahre aus vorzüglicher Quelle, ihr Vater habe ein amerikanisches Kurzwarengeschäft, sagte Sir Thomas Burdon mit stolzem Blick. I am told, on excellent authority, that her father keeps an American drygoods store, said Sir Thomas Burdon, looking supercilious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_185.flac 1.24146 Hören Sie nicht auf ihn, Liebste, flüsterte Lady Agatha. Don't mind him, my dear, whispered Lady Agatha. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_107.flac 0.128571 Das tun die meisten Amerikanerinnen. Most Ameri can women do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_187.flac 0.46219899999999997 Als Amerika entdeckt wurde, hub der radikale Abgeordnete an und ließ etliche langweilige Tatsachen los. When America was discovered, said the' Radical member, and he began to give some wearisome facts. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_182.flac 1.10839 Was sind amerikanische Kurzwaren? fragte die Herzogin und erhob staunend ihre großen Hände. What are American drygoods ? asked the Duchess, raising her large hands in wonder, and accentuating the verb. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_184.flac 0.732 Die Herzogin machte ein erstauntes Gesicht. The Duchess looked puzzled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_113.flac 0.3875 Adieu! Goodbye, Uncle George. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_186.flac 1.0189700000000002 Er meint nie im Ernst, was er sagt. He never means anything that he says. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_396.flac 0.3875 Adieu! Goodbye, Uncle George. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_192.flac 1.03 Es ist empörend! It is most unfair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_189.flac 0.877358 Die Herzogin seufzte und übte ihr Vorrecht, zu unterbrechen. The Duchess sighed, and exercised her privilege of interruption. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_369.flac 0.3875 Adieu! Goodbye, Uncle George. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_114.flac 0.3875 Onkel Georg! Goodbye, Uncle George. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_115.flac 0.776224 Ich komme zu spät zum Frühstück, wenn ich länger bleibe. I shall be late for lunch, if I stop any longer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_197.flac 0.597581 Sie lassen alle ihre Kleider in Paris machen. They get all their dresses in Paris. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_193.flac 0.21300500000000008 Wenn man's recht betrachtet, ist Amerika vielleicht gar nicht entdeckt worden, sagte Herr Erskine in orakelhaftem Ton; ich würde vorziehen zu sagen: man ist dahinter gekommen. Perhaps, after all, America never has been dis covered, said Mr. Erskine. ~~~ I myself would say that it had merely been detected. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_198.flac 0.886667 Ich wollte, ich könnte mir das auch leisten. I wish I could afford to do the same. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_119.flac 0.3 Bei Tante Agatha. At Aunt Agatha's. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_199.flac 1.23253 Man sagt, wenn gute Amerikaner sterben, gehen sie nach Paris, kicherte Sir Thomas, der einen großen Schrank voll abgelegter Witze besaß. They say that when good Americans die they go to Paris, chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour's castoff clothes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_194.flac 1.01029 Aber ich habe Exemplare der Einwohnerinnen gesehen, antwortete die Herzogin zerstreut. Oh but I have seen specimens of the inhabi tants, answered the Duchess, vaguely. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_122.flac 0.804966 Hm! sage deiner Tante Agatha, Harry, sie solle mich mit ihren Wohltätigkeitsaufrufen in Ruhe lassen. Humph tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother me any more with her charity appeals. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_196.flac 0.718182 Und zudem ziehen sie sich gut an. And they dress well, too. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_126.flac 0.994186 Wohltätige haben allen Sinn für Menschlichkeit verloren. Philanthropic people lose all sense of humanity. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_208.flac 0.760493 Aber müssen wir wirklich nach Chicago reisen, um gebildet zu werden? fragte Herr Erskine in klagendem Ton. But must we really see Chicago in order to be educated ? asked Mr. Erskine, plaintively. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_201.flac 1.00345 Und wohin gehen schlechte Amerikaner, wenn sie sterben? fragte die Herzogin. And where do bad Americans go to when they die ? inquired the Duchess. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_203.flac 1.65 Sir Thomas runzelte die Stirn. Sir Thomas frowned. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_130.flac 1.17857 Das war also die Geschichte der Eltern Dorian Grays. So that was the story of Dorian Gray's parentage. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_210.flac 1.1173899999999999 Sir Thomas schob seine Hand durch die Luft. Sir Thomas waved his hand. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_204.flac 0.9940399999999999 Ich fürchte, Ihr Neffe hat ein Vorurteil gegen dieses große Land, sagte er zu Lady Agatha. I am afraid that your nephew is prejudiced against that great country, he said to Lady Agatha. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_133.flac 0.576112 Ein paar wilde Wochen des Glücks, kurz abgeschnitten durch ein scheußliches, verräterisches Verbrechen. A few wild weeks of happiness cut short by a hideous, treacherous crime. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_211.flac 1.2933299999999999 Herr Erskine hat die Welt in seinen Bücherschränken. Mr. Erskine of Treadley has the world on his shelves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_134.flac 0.4 Monate sprachloser Verzweiflung und dann ein Kind, das in Schmerzen geboren wurde. Months of voiceless agony, and then a child born in pain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_136.flac 0.693277 Ja, das war ein interessanter Hintergrund. Yes; It was an Interesting background. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_219.flac 0.45377399999999996 Ich kann brutale Gewalt aushalten, aber brutale Vernunft ist ganz unerträglich. I can stand brute force, but brute reason is quite unbear able. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_214.flac 0.9 Sie sind ganz und gar vernünftig. They are absolutely reasonable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_215.flac 0.587946 Ich glaube, das ist ihr Kennzeichen. I think that is their distinguishing characteristic. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_216.flac 1.3716700000000002 Jawohl, Herr Erskine, ein ganz und völlig vernünftiges Volk. Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_139.flac 0.18875 Und wie entzückend war er gestern abend gewesen, als er mit erschreckten Augen, die Lippen in scheuer Luft geöffnet, ihm im Klub gegenüber saß und die roten Schirme der Kerzen das erwachende Wunder seines Gesichts noch rosiger färbten. Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow.... And how charming he had been at dinner the night before, as, with startled eyes and lips parted in frightened pleasure, he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_140.flac 0.18875 Zu ihm sprechen war, wie wenn man auf einer köstlichen Geige spielte. Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow.... And how charming he had been at dinner the night before, as, with startled eyes and lips parted in frightened pleasure, he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_221.flac 0.76 Es heißt, den Intellekt unterdrücken. It Is hitting below the intellect. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_224.flac 0.5438810000000001 Paradoxa sind in ihrer Art ganz gut.., versetzte Sir Thomas. Paradoxes are all very well In their way.... rejoined the Baronet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_143.flac 0.555495 Keine andre Betätigung war ihr zu vergleichen. No other activity was like it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_220.flac 0.737931 Es ist unbillig, sie anzuwenden. There is something unfair about its use. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_222.flac 1.05 Ich verstehe Sie nicht, sagte Sir Thomas und wurde etwas rot. I do not understand you, said Sir Thomas, growing rather red. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_223.flac 1.28 Ich verstehe, Lord Henry, sagte Herr Erskine lächelnd. I do, Lord Henry, murmured Mr. Erskine, with a smile. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_229.flac 1.0506799999999998 Um die Wahrheit zu prüfen, muß man sie seiltanzen lassen. To test Reality we must see it on the tightrope. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_225.flac 1.15714 War das paradox? fragte Herr Erskine. Was that a paradox ? asked Mr. Erskine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_150.flac 0.3 Und Basil? And Basil ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_232.flac 0.5 Wahrhaftig, ich bringe nie heraus, wovon ihr sprecht. I am sure I never can make out what you are talking about. ~~~ Oh ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_228.flac 0.276923 Nun, der Weg zur Wahrheit führt über Paradoxien. Well, the way of paradoxes is the way of truth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_152.flac 0.165972 Die neue Art in der Kunst, die neue Weise, das Leben anzusehn, so seltsam erweckt durch das bloße sichtbare Dasein eines Menschen, der von alledem nichts wußte; der stille Geist, der in einer düsteren Waldlandschaft wohnte und ungesehen im freien Felde wandelte, zeigte sich plötzlich, dryadengleich und ohne Scheu, weil in der Seele dessen, der auf der Suche nach ihm war, die wundervolle Vision erwacht war, der allein wundervolle Dinge offenbart werden. The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real : how strange it all was ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_230.flac 0.806667 Wenn die Wahrheiten Akrobaten werden, können wir über sie urteilen. When the Verities become acrobats we can judge them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_153.flac 0.165972 Die bloßen Formen und Abbilder von Dingen wurden gleichsam geläutert und erlangten eine Art symbolischer Bedeutung, als ob sie selber Abbilder einer andern und vollendetem Form wären, deren Schatten sie zur Wirklichkeit machten: wie seltsam das alles war! The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real : how strange it all was ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_235.flac 0.558333 Ich versichere dich, er wäre dort ganz unschätzbar. I assure you he would be quite invaluable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_236.flac 0.559615 Die Leute wären entzückt über sein Spiel. They w r ould love his playing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_156.flac 0.440845 War es nicht Buonarroti, der es in die farbigen Marmorstücke einer Sonettenfolge gemeißelt hatte? Was it not Buonarotti who had carved it in the coloured marbles of a sonnetsequence ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_233.flac 1.03929 O Harry, ich bin ganz böse mit dir! Harry, I am quite vexed with you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_157.flac 0.413686 Aber in unserm Jahrhundert war es seltsam. But in our own century it was strange.... Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_234.flac 0.590625 Warum versuchst du, Herrn Gray zu überreden, nicht mehr ins Eastend zu gehn? Why do you try to persuade our nice Mr. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_158.flac 0.413686 Ja, er wollte den Versuch machen, für Dorian Gray zu sein, was, ohne es zu wissen, der Jüngling dem Maler war, der das wundervolle Porträt geschaffen hatte. But in our own century it was strange.... Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_159.flac 0.414103 Er wollte suchen, in ihm Herr zu sein hatte es in Wahrheit bereits halb und halb erreicht. He would seek to dominate him had already, indeed, half done so. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_240.flac 0.7759999999999999 Da kann ich nicht mitfühlen. I cannot sympathise with that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_160.flac 0.8403510000000001 Er wollte diesen wundervollen Geist zu seinem eigenen machen. He would make that wonderful spirit his own. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_238.flac 0.983333 Aber die Menschen in Whitechapel sind so unglücklich, fuhr Lady Agatha fort. But they are so unhappy in Whitechapel, con tinued Lady Agatha. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_243.flac 0.7036439999999999 Man sollte mit der Farbigkeit, der Schönheit, der Freude des Lebens mitfühlen. One should sympathise with the colour, the beauty, the joy of life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_239.flac 0.920906 Ich kann mit allem Mitgefühl haben, nur nicht mit Leiden, sagte Lord Henry und zuckte mit den Schultern. I can sympathise with everything, except suffering, said Lord Henry, shrugging his shoulders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_246.flac 0.668571 Ganz richtig, antwortete der junge Lord. Quite so, answered the young lord. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_166.flac 0.55542 Spät, wie gewöhnlich, rief seine Tante und schüttelte den Kopf. Late as usual, Harry, cried his aunt, shaking her head at him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_247.flac 0.485728 Es ist das Problem der Sklaverei, und wir machen den Versuch, es dadurch zu lösen, daß wir die Sklaven amüsieren. It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_167.flac 0.925152 Er erfand geschickt eine Entschuldigung, setzte sich auf den leeren Stuhl neben ihr und blickte sich um, um zu sehen wer da war. He invented a facile excuse, and having taken the vacant seat next to her, looked round to see who was there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_248.flac 0.15 Der Politiker warf ihm einen durchdringenden Blick zu. The politician looked at him keenly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_249.flac 0.818919 Welche Änderung schlagen Sie denn also vor? fragte er. What change do you propose, then ? he asked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_245.flac 0.635084 Jedoch das Eastend ist eine sehr wichtige Frage, bemerkte Sir Thomas und schüttelte ernsthaft den Kopf. Still, the East End is a very important problem, remarked Sir Thomas, with a grave shake of the head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_171.flac 0.858191 Den Platz zu ihrer Linken nahm Herr Erskine of Treadley ein, ein alter scharmanter und gebildeter Herr, der jedoch die schlechte Gewohnheit des Schweigens angenommen hatte, da er, wie er einmal Lady Agatha erklärt hatte, mit allem, was er zu sagen hatte, vor seinem dreißigsten Lebensjahr fertig geworden war. The post on her left was occupied by Mr. Erskine of Treadley, an old gentleman of considerable charm and culture, who had fallen, however, into bad habits of silence, having, as he explained once to Lady Agatha, said everything that he had to say before he was thirty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_173.flac 0.843628 Zum Glück für ihn hatte sie an der andern Seite Lord Faudel, eine sehr intelligente Mittelmäßigkeit im besten Alter, der so kahl war wie die Mitteilung eines Ministers im Unterhaus, und mit dem sie sich in dem tiefernsten Tone unterhielt, der, wie Lord Henry einmal selbst bemerkt hatte, der eine unverzeihliche Fehler ist, in den alle wahrhaft guten Menschen verfallen, und den keiner unter ihnen ganz vermeiden kann. For tunately for him she had on the other side Lord Faudel, a most intelligent middleaged mediocrity, as bald as a Ministerial statement in the House of Commons, with whom she was conversing in that intensely earnest manner which is the one unpardon able error, as he remarked once himself, that all really good people fall into, and from which none of them ever quite escape. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_250.flac 1.78235 Lord Henry lachte. Lord Henry laughed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_256.flac 0.753125 Furchtbar ernst, stimmte Lady Agatha bei. Terribly grave, echoed Lady Agatha. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_176.flac 0.634454 Ich glaube, Frau Herzogin, sie hat sich in den Kopf gesetzt, um ihn anzuhalten. I believe she has made up her mind to propose to him, Duchess. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_177.flac 1.78065 Wie schrecklich! rief Lady Agatha. How dreadful I exclaimed Lady Agatha. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_257.flac 1.37045 Lord Henry blickte zu Herrn Erskine hinüber. Lord Henry looked over at Mr. Erskine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_254.flac 0.63125 Der Nutzen der Empfindungen ist, daß sie uns in die Irre führen, und der Nutzen der Wissenschaft ist, daß sie nicht empfindsam ist. The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advan tage of Science is that it is not emotional. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_180.flac 0.813605 Mein Onkel hat bereits behauptet, er habe eine Schweinefleischpackerei, Sir Thomas. My uncle has already suggested porkpacking, Sir Thomas. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_262.flac 1.03247 Ich habe immer ein Schuldgefühl verspürt, wenn ich Ihre liebe Tante besuchte, denn ich interessiere mich nicht im mindesten für Eastend. I have always felt rather guilty when I came to see your dear aunt, for I take no interest at all in the East End. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_183.flac 0.660976 Amerikanische Romane, antwortete Lord Henry. American novels, answered Lord Henry, helping himself to some quail. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_261.flac 0.5942029999999999 Sie sind fürwahr sehr tröstlich, zwitscherte die Herzogin. You are really very comforting, warbled the Duchess. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_266.flac 0.18428599999999998 Wenn eine alte Frau wie ich errötet, ist es ein sehr schlimmes Zeichen. When an old woman like myself blushes, It is a very bad sign. ~~~ Ah ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_267.flac 1.29643 Ach, Lord Henry, ich wollte, Sie könnten mir sagen, wie man wieder jung wird! Lord Henry, I wish you would tell me how to become young again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_264.flac 0.893617 Erröten steht den Damen sehr gut, bemerkte Lord Henry. A blush is very becoming, Duchess, remarked Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_188.flac 0.7228289999999999 Wie alle Menschen, die ein Thema erschöpfen wollen, erschöpfte er seine Zuhörer. Like all people who try to exhaust a subject, he exhausted his listeners. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_190.flac 0.5392859999999999 Wollte Gott, es wäre überhaupt nie entdeckt worden! rief sie aus. I wish to goodness it never had been discovered at all she exclaimed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_265.flac 1.04063 Nur wenn man jung ist, antwortete sie. Only when one is young, she answered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_273.flac 0.768966 Eine reizende Theorie! rief sie. A delightful theory I she exclaimed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_191.flac 0.480405 Wahrhaftig, unsre jungen Mädchen haben keine Aussichten heutzutage. Really, our girls have no chance nowadays. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_274.flac 1.0821399999999999 Ich muß sie in die Praxis umsetzen. I must put it into practice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_195.flac 1.07905 Ich muß gestehen, die meisten von ihnen sind überaus hübsch. I must confess that most of them are extremely pretty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_271.flac 0.921667 Dann begehen Sie sie noch einmal, sagte er ernsthaft. Then commit them over again, he said, gravely. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_272.flac 0.44444399999999995 Um seine Jugend wiederzuerlangen, braucht man bloß seine Torheiten zu wiederholen. To get back one's youth, one has merely to repeat one's follies. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_277.flac 1.8 Herr Erskine hörte zu. Mr. Erskine listened. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_200.flac 0.225 Wirklich? Really ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_279.flac 0.726765 Heutzutage sterben die meisten Menschen an einer Art schleichendem Menschenverstand und kommen, wenn es zu spät ist, dahinter, daß die einzigen Dinge, die einer nie bereut, seine Fehler sind. Nowadays most people die of a sort of creeping common sense, and discover when it is too late that the only things one never regrets are one's mistakes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_284.flac 0.609615 Ihre weißen Füße traten die mächtige Kelter, an der der weise Omar sitzt, bis der schäumende Traubensaft in purpurnen Blasen wogend an ihren nackten Beinen hochstieg oder in rotem Schaum über die schwarzen, tropfenden, bauchigen Seiten des Fasses herablief. Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits, till the seething grapejuice rose round her bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in red foam over the vat's black, dripping, sloping sides. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_280.flac 0.2625 Ein Lachen erhob sich am Tisch. A laugh ran round the table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_202.flac 1.39071 Sie gehen nach Amerika, murmelte Lord Henry. They go to America, murmured Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_285.flac 1.2818200000000002 Es war eine glänzende Improvisation. It was an ex traordinary improvisation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_281.flac 0.699066 Nun spielte er mit dem Gedanken, wie es ihm beliebte; warf ihn in die Luft und wandelte ihn um; ließ ihn verschwinden und fing ihn wieder auf; ließ ihn phantastisch funkeln und beflügelte ihn mit Paradoxien. He played with the idea, and grew wilful; tossed it into the air and transformed it; let it escape and recaptured it; made it iridescent with fancy, and winged ft with paradox. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_282.flac 0.671991 Das Lob der Narrheit erhob sich, als er fortfuhr, zu einer Philosophie, und die Philosophie selbst wurde jung, und zum Klang der tollen Musik der Lust bekleidet, mochte es einen bedünken, mit ihrem eingefleckten Gewande und einem Efeukranz im Haar tanzte sie wie eine Bacchantin über die Hänge des Lebens und neckte den trägen Silen, weil er nüchtern blieb. The praise of folly, as he went on, soared into a philosophy, and Philosophy herself became young, and catching the mad music of Pleasure, wearing, one might fancy, her wine stained robe and wreath of ivy, danced like a Bac chante over the hills of life, and mocked the slow Silenus for being sober. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_205.flac 0.300502 Ich habe ganz Amerika bereist, in Salonwagen, die die Direktionen mir stellten. I have travelled all over it, in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_206.flac 0.300502 Man ist dort in diesen Dingen äußerst entgegenkommend. I have travelled all over it, in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_283.flac 0.581159 Die Tatsachen flohen vor ihr wie erschreckte Tiere des Waldes. Facts fled before her like frightened forest things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_207.flac 0.37 Ich versichere Sie, es ist ein Bildungselement, das Land kennen zu lernen. I assure you that it Is an education to visit it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_286.flac 0.846382 Er spürte, daß die Augen Dorian Grays auf ihn gerichtet waren, und das Bewußtsein, daß unter seinen Zuhörern einer war, dessen Naturell er bezaubern wollte, schien seinen Witz funkelnd zu machen und seiner Phantasie Farbe zu geben. He felt that the eyes of Dorian Gray were fixed on him, and the conscious ness that amongst his audience there was one whose temperament he wished to fascinate, seemed to give his wit keenness, and to lend colour to his imagina tion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_209.flac 0.605769 Ich bin nicht aufgelegt zu der Reise. I don't feel up to the journey. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_292.flac 0.8684209999999999 Wie schade! rief sie. How annoying she cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_293.flac 0.302 Ich muß meinen Mann im Klub abholen und mit ihm in so eine alberne Versammlung bei Willies gehn, wo er den Vorsitz führt. I must go. ~~~ I have to call for my husband at the club, to take him to some absurd meeting at Willis's Rooms, where he is going to be in the chair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_212.flac 0.713538 Wir Männer der Praxis möchten die Dinge sehen, nicht über sie lesen. We practical men like to see things, not to read about them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_288.flac 0.873292 Er entzückte seine Zuhörer aus sich selber, und lachend folgten sie seinen verführerischen Tönen. He charmed his listeners out of themselves, and they followed his pipe laughing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_295.flac 0.864706 Er ist zu diffizil. It is far too fragile. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_213.flac 0.668333 Die Amerikaner sind ein überaus interessantes Volk. The Americans are an extremely interesting people. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_300.flac 1.19286 Wahrhaftig, ich weiß nicht, was ich zu Ihren Ansichten sagen soll. I am sure I don't know what to say about your views. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_217.flac 1.06601 Ich versichere Sie, es gibt keinen Unsinn bei den Amerikanern. I assure you there is no nonsense about the Americans. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_294.flac 0.804545 Wenn ich zu spät komme, wird er gewiß wütend, und wenn ich diesen Hut aufhabe, vertrage ich keine Szene. If I am late, he is sure to be furious, and I couldn't have a scene in this bonnet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_218.flac 1.8 Wie gräßlich! rief Lord Henry. How dreadful cried Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_301.flac 0.633333 Sie müssen einmal bei uns zu Abend essen. You must come and dine with us some night. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_302.flac -0.0666667 Vielleicht Dienstag? Tues day ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_296.flac 0.6111800000000001 Ein starkes Wort und er ist ruiniert. A harsh word would ruin it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_303.flac 0.773913 Sind Sie am Dienstag frei? Are you disengaged Tuesday ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_299.flac 0.653571 Sie sind sehr amüsant und schrecklich unmoralisch. I am sure I don't know what to say about your views. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_309.flac 0.7230340000000001 Gewiß, einen Roman würde ich gern schreiben, der so schön und so unwirklich wie ein persischer Teppich sein müßte. I should like to write a novel certainly; a novel that would be as lovely as a Persian carpet, and as unreal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_226.flac 0.6875 Ich hielt es nicht dafür. I did not think so. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_227.flac 0.25 Vielleicht. Perhaps it was. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_311.flac 0.952458 Von allen Menschen der Welt haben die Engländer den geringsten Sinn für die Schönheit der Literatur. Of all people in the world the English have the least sense of the beauty of literature. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_305.flac 1.0655700000000001 Ah! das ist sehr hübsch und sehr abscheulich von Ihnen, rief sie; so kommen Sie also, bitte, und sie rauschte hinaus, gefolgt von Lady Agatha und den andern Damen. Ah ! that is very nice, and very wrong of you, she cried; so mind you come; and she swept out of the room, followed by Lady Agatha and the other ladies. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_313.flac 0.64064 Ich hatte auch einmal literarischen Ehrgeiz, aber ich habe ihn seit langem aufgegeben. I myself used to have literary ambitions, but I gave them up long ago. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_231.flac 1.1027 Mein Gott! sagte Lady Agatha, wie diskutiert ihr Männer! Dear me said Lady Agatha, how you men argue ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_315.flac 1.4076899999999999 Ich weiß gar nicht mehr, was ich sagte, lächelte Lord Henry. I quite forget what I said, smiled Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_308.flac 0.966667 Ich lese so gern Bücher, daß ich mir nichts daraus mache, welche zu schreiben, Herr Erskine. I am too fond of reading books to care to write them, Mr. Erskine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_316.flac 0.247059 War es alles sehr böse? Was it all very bad ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_237.flac 0.570918 Ich habe den Wunsch, daß er für mich spielt, rief Lord Henry lächelnd und blickte ans Ende des Tisches, von wo er einen strahlenden Blick zur Antwort erhielt. I want him to play to me, cried Lord Henry, smiling, and he looked down the table and caught a bright answering glance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_320.flac 0.8214290000000001 Die Generation, in die ich hineingeboren bin, war sehr trist. The generation into which I was born was tedious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_314.flac 0.8339200000000001 Und nun, lieber junger Freund wenn Sie mir erlauben wollen, Sie so zu nennen , darf ich fragen, ob Sie wirklich alles im Ernst meinten, was Sie beim Frühstück zu uns sprachen? And now, my dear young friend, if you will allow me to call you so, may I ask if you really meant all that you said to us at lunch ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_322.flac 0.6875 Das wird mir großes Vergnügen machen. I should like that awfully. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_241.flac 0.625833 Es ist zu häßlich, zu schauderhaft, zu quälend. It is too ugly, too horrible, too distressing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_242.flac 0.738983 Es liegt etwas schrecklich Krankhaftes in dem Mitgefühl unsrer Zeit mit dem Elend. There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_321.flac 0.9268790000000001 Kommen Sie einmal, wenn Sie genug von London haben, zu mir nach Treadley, und erklären Sie mir Ihre Philosophie der Lust bei einem vorzüglichen Burgunder, den zu besitzen ich mich freue. Some day, when you are tired of London, come down to Treadley, and expound to me your philosophy of pleasure over some admir able Burgundy I am fortunate enough to possess. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_244.flac 0.5070180000000001 Je weniger über den Jammer des Lebens gesagt wird, um so besser. The less said about life's sores the better. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_327.flac 1.06169 Ich muß in den AthenäumKlub gehn. I am due at the Athenaeum. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_330.flac 0.278571 Vierzig, in vierzig Lehnstühlen. Forty of us, In forty armchairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_323.flac 0.625641 Ein Besuch in Treadley ist ein großer Vorzug. A visit to Treadley would be a great privilege. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_331.flac 0.589286 Wir üben uns für eine Académie Anglaise. We are prac tising for an English Academy of Letters. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_333.flac 1.0125 Ich gehe in den Park rief er. I am going to the Park, he cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_334.flac 1.11818 Als er hinaustrat, berührte ihn Dorian Gray am Arm. As he was passing out of the door Dorian Gray touched him on the arm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_335.flac 0.227586 Ich möchte mit Ihnen gehn, sagte er leise. Let me come with you, he murmured. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_329.flac 1.5 Sie alle, Herr Erskine? All of you, Mr. Erskine? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_251.flac 1.02273 Ich habe nicht den Wunsch, irgend etwas in England zu ändern, außer dem Wetter, war seine Antwort. I don't desire to change anything in England except the weather, he an swered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_252.flac 0.5283329999999999 Ich ergebe mich in philosophischer Beschaulichkeit und bin zufrieden damit. I am quite content with philosophic contemplation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_332.flac 1.77692 Lord Henry lachte und stand auf. Lord Henry laughed, and rose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_253.flac 0.561153 Indessen, da das neunzehnte Jahrhundert durch übermäßigen Verbrauch von Mitgefühl Bankrott gemacht hat, möchte ich vorschlagen, wir wenden uns an die Wissenschaft, damit sie uns aufrichtet. But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an overexpenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to Science to put us straight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_255.flac 0.490909 Aber wir haben eine so ernste Verantwortung, wagte Frau Vandeleur schüchtern einzuwerfen. But we have such grave responsibilities, ven tured Mrs. Vandeleur, timidly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_258.flac 0.26363600000000004 Die Menschheit nimmt sich selbst zu ernst. Hu manity takes itself too seriously. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_339.flac 0.965385 Und versprechen Sie mir, die ganze Zeit zu mir zu sprechen? And you will promise to talk to me all the time ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_259.flac 0.717033 Das ist die Erbsünde der Welt. It is the world's original sin. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_3.flac 0.698361 Auf einem zierlichen Tischchen aus Satinholz stand eine Statuette von Clodion, und daneben lag ein Exemplar der 'Cent Nouvelles' das Clovis Eve für Margarete von Vabis gebunden hatte und in das vergoldete Gänseblümchen geprägt waren, die diese Königin als ihr Wahrzeichen erwählt hatte. On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy ef Les Cent Nouvelles, bound for Margaret of Valois by Clovis Eve, and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_260.flac 0.402995 Wenn der Höhlenmensch sich aufs Lachen verstanden hätte, wäre die Geschichte andre Wege gegangen. If the caveman had known how to laugh, History would have been different. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_340.flac 0.709821 Niemand spricht so wundervoll wie Sie. No one talks so wonderfully as you do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_341.flac 0.477778 Ach! ich habe für heute gerade genug geredet, sagte Lord Henry lächelnd. Ah ! ~~~ I have talked quite enough for today, said Lord Henry, smiling. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_263.flac 0.975641 In Zukunft werde ich ihr ohne Erröten in die Augen sehen können. For the future I shall be able to look her in the face without a blush. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_7.flac 1.05 So sah der Junge Mann recht verdrießlich drein, wie er lässig eine reich illustrierte Ausgabe der Manon Lescaut durchblätterte, die er in einem der Bücherschränke gefunden hatte. So the lad was looking rather sulky, as with listless fingers he turned over the pages of an elaboratelyillustrated edition of Manon Lescaut that he had found in one of the bookcases. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_2.flac 0.7173470000000001 Es war in seiner Art ein entzückendes Zimmer mit seiner hohen, getäfelten Wandverkleidung aus olivenfarbenem Eichenholz, mit seiner mattgelben Decke und dem Fries mit Stuckverzierungen und dem ziegelmehlfarbenen Filzteppich, auf dem seidene, langbefranste persische Decken herumlagen. It was, in its way, a very charming room, with its highpanelled wainscoting of olivestained oak, its creamcoloured frieze and ceiling of raised plasterwork, and its brickdust felt carpet strewn with silk longfringed Persian rugs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_4.flac 0.568573 Ein paar große blaue Porzellankrüge und Papageientulpen standen auf dem Kaminsims, und durch die kleinen, mit Blei eingefaßten Scheiben der Fenster floß das aprikosenfarbene Licht eines Londoner Sommertags. Some large blue china jars and parrottulips were ranged on the mantelshelf, and through the small leaded panels of the window streamed the apricotcoloured light of a summer day in London. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_268.flac 0.185714 Er dachte einen Augenblick nach. He thought for a moment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_269.flac 0.837621 Können Sie sich an irgendeinen großen Fehler erinnern, den Sie in jungen Tagen begangen haben, Frau Herzogin? fragte er und blickte sie über den Tisch hin an. Can you remember any great error that you committed In your early days, Duchess ? he asked, looking at her across the table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_15.flac 1.16364 Ich dachte. I beg your pardon. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_270.flac 0.552778 Oh, an sehr viele, fürchte ich! rief sie aus. A great many, I fear, she cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_16.flac 0.636264 Sie dachten, es sei mein Mann. I thought You thought it was my husband. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_10.flac 0.718182 Endlich hörte er einen Schritt draußen, und die Tür öffnete sich. At last he heard a step outside, and the door opened. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_18.flac 0.552709 Sie müssen gestatten, daß ich mich selbst vorstelle. You must let me introduce myself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_275.flac 0.6348159999999999 Eine gefährliche Theorie! kam es zwischen den zusammengepreßten Lippen Sir Thomas' hervor. A dangerous theory ! came from Sir Thomas's tight lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_11.flac 0.8951610000000001 Wie spät du kommst, Harry! sagte er mit leisem Vorwurf. How late you are, Harry he murmured. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_276.flac 0.861765 Lady Agatha schüttelte den Kopf, konnte aber nichts dagegen tun, daß das Gespräch sie amüsierte. Lady Agatha shook her head, but could not help being amused. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_278.flac 0.458769 Ja, fuhr Lord Henry fort, das ist eins der großen Geheimnisse des Lebens. Yes, he continued, that is one of the great secrets of life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_13.flac 0.5775 Er blickte sich schnell um und sprang auf die Füße. He glanced quickly round, and rose to his feet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_20.flac 1.51797 Ich glaube, mein Mann hat siebzehn. I think my husband has got seventeen of them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_14.flac 0.1125 Ich bitte um Entschuldigung. I beg your pardon. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_22.flac 0.285 Nun denn also achtzehn. Well, eighteen, then. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_21.flac 1.2375 Doch nicht siebzehn, Lady Henry. Not seventeen, Lady Henry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_28.flac 0.703148 Sie hieß Viktoria und hatte eine krankhafte Neigung, in die Kirche zu gehn: Her name was Victoria, and she had a perfect mania for going to church. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_287.flac 0.7625 Er war glänzend, phantasievoll, unwiderstehlich. He was brilliant, fantastic, irresponsible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_25.flac 0.538723 Sie war eine absonderliche Frau, die fast immer in jemanden verliebt war und die, da ihr Gefühl nie erwidert wurde, sich alle ihre Illusionen bewahrt hatte. She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_30.flac 0.696429 Ja, es war im herrlichen Lohengrin. Yes; it was at dear ' Lohengrin.' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_289.flac 0.912006 Dorian Gray verwandte den Blick nicht von ihm, sondern saß wie unter einem Banne da; ein Lächeln nach dem andern glitt über sein Gesicht, und schweres Staunen stieg in seine umdunkelten Augen. Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like one under a spell, smiles chasing each other over his lips, and wonder growing grave in his darkening eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_290.flac 0.689444 Endlich trat in der Livree des Jahrhunderts die Wirklichkeit ins Gemach, und zwar in Gestalt eines Bedienten, der der Herzogin meldete, daß ihr Wagen vorgefahren war. At last, liveried in the costume of the age, Reality entered the room in the shape of a servant to tell the Duchess that her carriage was waiting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_291.flac 0.558871 Sie rang die Hände in affektierter Verzweiflung. She wrung her hands in mock despair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_37.flac 1.02244 Ich spreche nie während der Musik wenigstens nicht während guter Musik. I never talk during music, at least, during good music. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_31.flac 0.636538 Ich liebe Wagners Musik mehr als irgendeine andre. I like Wagner's music better than anybody's. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_32.flac 0.554979 Sie ist so laut, daß man sich die ganze Zeit unterhalten kann, ohne daß andre Menschen hören, was man sagt. It is so loud that one can talk the whole time without other people hearing what one says. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_39.flac 0.8897440000000001 Ich höre Harrys Sätze immer aus dem Munde seiner Freunde. I always hear Harry's views from his friends. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_40.flac 1.04318 Es ist die einzige Art, auf die ich sie erfahre. It is the only way I get to know of them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_33.flac 0.768085 Das ist ein großer Vorteil; meinen Sie nicht auch, Herr Gray? That is a great advantage : don't you think so, Mr. Gray ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_297.flac 1.50745 Nein, ich muß gehn, liebe Agatha. No, I must go, dear Agatha. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_298.flac 0.177976 Adieu, Lord Henry! Goodbye, Lord Henry, you are quite delightful, and dreadfully demoralising. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_34.flac 0.638336 Dasselbe nervöse, kurz abgebrochene Lachen kam von ihren dünnen Lippen, und ihre Finger fingen an, mit einem langen Schildpattpapiermesser zu spielen. The same nervous staccato laugh broke from her thin lips, and her fingers began to play with a long tortoiseshell paperknife. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_35.flac 0.932143 Dorian lächelte und schüttelte den Kopf. Dorian smiled, and shook his head : I am afraid I don't think so, Lady Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_44.flac 0.705288 Ich habe Pianisten geradezu angebetet manchmal zwei zu gleicher Zeit, behauptet Harry. I have simply worshipped pianists two at a time, sometimes, Harry tells me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_38.flac 0.458766 Wenn man schlechte Musik hört, hat man die Pflicht, sie im Gespräch zu ertränken. das ist einer von Harrys Sätzen, nicht wahr, Herr Gray? Ah ! that is one of Harry's views, isn't it, Mr. Gray ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_304.flac 1.01148 Für Sie würde ich jeden sitzen lassen, Frau Herzogin, sagte Lord Henry mit einer Verbeugung. For you I would throw over anybody, Duchess, said Lord Henry, with a bow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_43.flac 0.745455 Sie macht mich zu romantisch. It makes me too romantic. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_52.flac 0.957692 Sie müssen kommen. You must come. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_306.flac 1.02921 Als Lord Henry sich wieder gesetzt hatte, näherte sich ihm Herr Erskine, setzte sich neben ihn und legte die Hand auf seinen Arm. When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskine moved round, and taking a chair close to him, placed his hand upon his arm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_307.flac 0.51 Sie reden wie ein Buch, sagte er, warum schreiben Sie keins? You talk books away, he said; why don't you write one ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_47.flac 1.1162299999999998 Sie sind es alle, nicht wahr? They all are, ain't they ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_310.flac 1.09663 Aber es gibt in England kein literarisches Publikum, außer für Zeitungen, Fibeln und Nachschlagewerke. But there is no literary public in England for anything except newspapers, primers, and encyclopedias. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_57.flac 1.8 Wir haben so reizend über Musik geplaudert. We have had such a pleasant chat about music. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_48.flac 1.2597 Selbst die, die in England geboren sind, werden nach einiger Zeit Ausländer, nicht wahr? Even those that are born in England become foreigners after a time, don't they ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_312.flac 1.21081 Ich fürchte, Sie haben recht, antwortete Herr Erskine. I fear you are right, answered Mr. Erskine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_49.flac 0.706993 Das ist so klug von ihnen und für die Kunst so schmeichelhaft. It is so clever of them, and such a compliment to art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_50.flac 1.14881 Das macht sie kosmopolitisch, nicht wahr? Makes it quite cosmopolitan, doesn't it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_60.flac 0.670879 Aber er ist sehr scharmant gewesen. But he has been most pleasant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_51.flac 0.665538 Sie sind nie bei einer meiner Gesellschaften gewesen, nicht wahr, Herr Gray? You have never been to any of my parties, have you, Mr. Gray ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_317.flac 0.18 Sehr böse, allerdings! Very bad indeed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_318.flac 0.937298 Ich halte Sie für überaus gefährlich,und wenn unsrer guten Herzogin etwas zustößt, werden wir alle Sie in erster Linie dafür verantwortlich machen. In fact I consider you ex tremely dangerous, and if anything happens to our good Duchess we shall all look on you as being primarily responsible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_56.flac 1.32899 Harry, ich kam, um nach dir zu sehn, ich wollte dich etwas fragen ich weiß nicht mehr was , und ich fand Herrn Gray hier. But here is Harry Harry, I came in to look for you, to ask you something I forget what it was and I found Mr. Gray here. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_319.flac 0.745455 Aber ich unterhielte mich gern mit Ihnen über das Leben. But I should like to talk to you about life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_59.flac 0.866667 Nein, ich glaube, wir denken ganz verschieden darüber. No; I think our ideas are quite different. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_67.flac 0.591667 Ich habe versprochen, mit der Herzogin auszufahren. I have promised to drive with the Duchess. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_61.flac 0.804545 Ich freue mich so sehr, daß ich ihn gesehn habe. I am so glad I've seen him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_324.flac 0.473684 Es hat einen vollendeten Wirt und eine vollendete Bibliothek. It has a perfect host, and a perfect library. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_63.flac 1.27267 Es tut mir so leid, daß ich mich verspätet habe, Dorian. So sorry I am late, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_64.flac 0.947917 Ich sah mich in Wardour Street nach einem Stück alten Brokat um und mußte stundenlang darum handeln. I went to look after a piece of old brocade in Wardour Street, and had to bargain for hours for it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_325.flac 0.679391 Die mit Ihnen komplett sein wird, antwortete der alte Herr mit artiger Verbeugung. You will complete it, answered the old gentle man, with a courteous bow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_326.flac 1.01104 Und jetzt muß ich mich von Ihrer trefflichen Tante verabschieden. And now I must bid goodbye to your excellent aunt. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_71.flac 1.3865399999999999 Vielleicht sehe ich dich bei Lady Thornbury. So am I. Perhaps I shall see you at Lady Thornbury's. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_72.flac 1.15191 Sehr wahrscheinlich, meine Liebe, sagte Lord Henry und schloß die Tür hinter ihr, als sie, anzusehn wie ein Paradiesvogel, der die ganze Nacht im Regen gewesen, wie auf der Flucht das Zimmer verlassen hatte. I daresay, my dear, said Lord Henry, shutting the door behind her, as, looking like a bird of paradise that had been out all night in the rain, she flitted out of the room, leaving a faint odour of frangipanni. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_328.flac 0.602299 Es ist die Stunde, wo wir da schlafen. It Is the hour when we sleep there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_68.flac 0.8558819999999999 Adieu, Herr Gray! Adieu, Harry! Goodbye, Mr. Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_78.flac 1.22222 Aber ich liebe sentimentale Menschen. But I like sentimental people. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_83.flac 0.733333 Ich bin zu sehr verliebt. I am too much in love. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_74.flac 0.44676899999999997 Lord Harry steckte eine Zigarette an und machte sich's auf dem Sofa bequem. Then he lit a cigarette, and flung himself down on the sofa. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_75.flac 1.14391 Heirate nie eine Frau mit strohfarbenem Haar, Dorian, sagte er nach einigen Zügen. Never marry a woman with strawcoloured hair, Dorian, he said, after a few puffs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_336.flac 1.37852 Aber ich dachte, Sie hätten Basil Hallward versprochen, zu ihm zu kommen, erwiderte Lord Henry. But I thought you had promised Basil Hall ward to go and see him, answered Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_337.flac 1.04706 Ich möchte lieber mit Ihnen gehn; ja, ich fühle, ich muß mit Ihnen gehn. I would sooner come with you; yes, I feel I must come with you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_338.flac 0.0 Erlauben Sie es mir? Do let me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_77.flac 1.26538 Weil sie so sentimental sind. Because they are so sentimental. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_342.flac 0.6444439999999999 Alles, was ich jetzt wünsche, ist, das Leben zu beschauen. All I want now is to look at life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00003-das_bildnis_343.flac 0.640767 Wenn Sie wollen, so kommen Sie mit und beschauen Sie es mit mir. You may come and look at it with me, if you care to. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_94.flac 1.03235 Niemand kennt sie. Never heard of her. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_1.flac 1.1332 Eines Nachmittags, einen Monat später, saß Dorian Gray zurückgelehnt in einem üppigen Lehnstuhl in dem kleinen Bibliothekzimmer im Hause Lord Henrys in Mayfair. CHAPTER ONE afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining In a luxurious armchair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_88.flac 1.7555599999999998 Lord Henry zuckte die Achseln. Lord Henry shrugged his shoulders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_89.flac 0.280645 Das ist ein recht gewöhnliches Debüt. That is a rather commonplace debut. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_90.flac 1.1583299999999999 Das sagtest du nicht, wenn du sie sähest, Harry. You would not say so if you saw her, Harry. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_5.flac 1.09945 Lord Henry war noch nicht gekommen. Lord Henry had not yet come in. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_91.flac 1.02 Wer ist es? Who is she ? ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_6.flac 0.610084 Er verspätete sich immer aus Prinzip, da es sein Prinzip war, daß Pünktlichkeit einem die Zeit stiehlt. He was always late on principle, his principle being that punctuality Is the thief of time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_8.flac 0.295 Das regelmäßige, eintönige Ticken der LouisQuatorzeUhr quälte ihn. The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_93.flac 0.25 Habe nie von ihr gehört. Never heard of her. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_9.flac 0.245455 Ein oder zweimal dachte er daran fortzugehn. Once or twice he thought of going away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_95.flac 0.611111 Aber die Menschen werden eines Tages von ihr hören. People will some day, however. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_12.flac 0.917308 Ich fürchte, es ist nicht Harry, Herr Gray, antwortete eine scharfe Stimme. I am afraid it is not Harry, Mr. Gray, answered a shrill voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_96.flac 0.857143 Sie ist ein Genie! She is a genius. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_106.flac 0.767857 Die schlichten sind sehr nützlich. The plain women are very useful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_99.flac 1.044 Sie haben nie etwas zu sagen, aber sie sagen es entzückend. They never have anything to say, but they say it charmingly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_17.flac 1.7647099999999998 Es ist nur seine Frau. It is only his wife. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_100.flac 0.8206899999999999 Die Weiber verkörpern den Triumph der Materie über den Geist, so wie die Männer den Triumph des Geistes über die Moral vorstellen. Women represent the triumph of matter over mind, just as men re present the triumph of mind over morals. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_19.flac 0.9 Ich kenne Sie ganz gut von Ihren Photographien her. I know you quite well by your photographs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_110.flac 0.3 Unsre Großmütter gebrauchten Farbe, um glänzend zu plaudern. Our grandmothers painted in order to try and talk brilliantly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_23.flac 1.0426799999999998 Und ich sah Sie gestern abend mit ihm in der Oper. And I saw you with him the other night at the Opera. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_24.flac 0.85119 Sie lachte nervös, während sie sprach, und beobachtete ihn mit ihren verschwommenen Vergißmeinnichtaugen. She laughed ner vously as she spoke, and watched him with her vague forgetmenot eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_108.flac 0.708571 Die andern Frauen sind sehr reizend. The other women are very charming. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_116.flac 0.757143 Seit wann kennst du sie? How long have you known her ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_111.flac 1.0821399999999999 Rouge und Esprit gingen gewöhnlich zusammen. Rouge and esprit used to go together. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_26.flac 0.363636 Sie versuchte, malerisch auszusehn. She was usually in love with somebody, and, as her passion was never returned, she had kept all her illusions. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_27.flac 0.54375 Es gelang ihr aber nur, unordentlich gekleidet zu sein. She tried to look picturesque, but only succeeded in being untidy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_119.flac 0.17647100000000002 Seit ungefähr drei Wochen. About three weeks. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_112.flac 0.2 Das ist jetzt alles vorbei. That is all over now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_29.flac 1.63333 Das war im Lohengrin, Lady Henry, nicht wahr? That was at ' Lohengrin,' Lady Henry, I think ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_113.flac 1.21125 Solange eine Frau zehn Jahre jünger aussehn kann als ihre Tochter, ist sie völlig zufriedengestellt. As long as a woman can look ten years younger than her own daughter, she is perfectly satisfied. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_120.flac 0.675 Und wie kamst du mit ihr zusammen? And where did you come across her ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_117.flac 0.198077 Ach, Harry, deine Worte entsetzen mich! Ah ! ~~~ Harry, your views terrify me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_118.flac 0.886957 Kümmere dich nicht darum. How long have you known her ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_36.flac 0.567982 Ich fürchte, ich meine es nicht, Lady Henry. Dorian smiled, and shook his head : I am afraid I don't think so, Lady Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_127.flac 0.661538 Es lag ein verführerisches Gift in der Luft. Others filled me with terror. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_128.flac 0.791429 Meine Sinne dürsteten nach Erlebnissen. There was an exquisite poison in the air. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_122.flac 0.908308 Schließlich wäre es nie dazu gekommen, wenn ich dich nicht gefunden hätte. After all, it never would have happened if I had not met you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_41.flac 1.29091 Aber Sie dürfen nicht denken, daß ich gute Musik nicht liebe. But you must not think I don't like good music. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_131.flac 0.764 Ich träumte von tausend Dingen. I fancied a thousand things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_42.flac 0.855556 Ich verehre sie, aber ich habe Angst davor. I adore it, but I am afraid of it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_125.flac 0.84 Wenn ich im Park spazierte oder nach Piccadilly schlenderte, schaute ich jeden an, der mir begegnete, und wollte mit wilder Neugier herausbekommen, was für ein Leben sie alle führten. As I lounged in the Park, or strolled down Piccadilly, I used to look at every one who passed me, and wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they led. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_136.flac 0.972772 Ein scheußlicher Jude, der das absonderlichste Wams trug, das ich in meinem Leben gesehen habe, stand am Eingang und rauchte eine stinkende Zigarre. A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever beheld in my life, was standing at the entrance, smoking a vile cigar. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_45.flac 0.935632 Ich weiß nicht, was das mit ihnen ist. I don't know what it is about them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_46.flac 0.586765 Vielleicht kommt es daher, daß sie Ausländer sind. Perhaps it is that they are foreigners. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_137.flac 0.6637069999999999 Er hatte fettige Ringellöckchen, und ein riesiger Diamant blitzte auf seiner schmutzigen Hemdenbrust. He had greasy ringlets, and an enormous diamond blazed in the centre of a soiled shirt. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_132.flac 0.666429 Schon die bloße Gefahr machte mir Genuß. The mere danger gave me a sense of delight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_133.flac 0.8366899999999999 Ich erinnerte mich an die Worte, die du an dem wundervollen Abend zu mir sprachst, als wir zuerst zusammen speisten, von dem Suchen nach der Schönheit, die das wahre Geheimnis des Lebens ist. I remembered what you had said to me on that wonderful evening when we first dined together, about the search for beauty being the real secret of life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_140.flac 0.702703 Du wirst mich natürlich auslachen, aber ich trat tatsächlich ein und zahlte zwanzig Mark für die Proszeniumsloge. You will laugh at me, I know, but I really went in and paid a whole guinea for the stagebox. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_53.flac 0.951923 Orchideen kann ich mir nicht leisten, aber für Ausländer ist mir nichts zu teuer. I can't afford orchids, but I spare no expense in foreigners. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_141.flac 1.0181799999999999 Noch heute weiß ich nicht, warum ich das tat; und doch, wenn es nicht geschehen wäre liebster Harry, wenn es nicht geschehen wäre, würde mir das größte Ereignis meines Lebens entgangen sein. To the present day I can't make out why I did so; and yet if I hadn't my dear Harry, if I hadn't, I shouid have missed the greatest romance of my life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_54.flac -0.0413793 Sie machen ein Haus so malerisch. They make one's rooms look so picturesque. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_145.flac 0.9875 Aber du solltest es nicht das größte Ereignis deines Lebens nennen. But you should not say the greatest romance of your life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_55.flac -0.0413793 Aber hier ist Harry! They make one's rooms look so picturesque. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_146.flac 0.5307689999999999 Es wäre eher das erste Ereignis deines Lebens zu nennen. You should say the first romance of your life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_138.flac 0.517857 Bilett gefällig, Herr Baron? fragte er, als er mich sah, und nahm mit einer Miene großartiger Unterwürfigkeit den Hut ab. Have a box, my Lord ? ' he said, when he saw me, and he took off his hat with an air of gorgeous servility. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_58.flac 0.764 Wir denken ganz gleich darüber. We have quite the same ideas. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_151.flac 1.2069 Köstliche Dinge warten auf dich. There are exquisite things in store for you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_147.flac 0.845455 Du wirst immer geliebt werden, und du wirst immer in die Liebe verliebt sein. You will always be loved, and you will always be In love with love. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_155.flac 0.7928569999999999 Wie verstehst du das? How do you mean ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_148.flac 0.9 Eine grande passion ist das Vorrecht der Menschen, die nichts zu tun haben. A grande passion is the privilege of people who have nothing to do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_62.flac 0.877869 Das ist recht, meine Liebe, ganz recht, sagte Lord Henry, zog seine dunklen, sichelförmigen Brauen hoch und blickte die beiden mit vergnügtem Lächeln an. I am charmed, my love, quite charmed, said Lord Henry, elevating his dark crescentshaped eyebrows and looking at them both with an amused smile. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_156.flac 0.948348 Mein lieber Sohn, die Menschen, die nur einmal im Leben lieben, sind in Wahrheit die Oberflächlichen. My dear boy, the people who love only once In their lives are really the shallow people. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_150.flac 1.01 Sei nicht zaghaft! Don't be afraid. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_65.flac 0.717276 Heutzutage kennen die Menschen den Preis von allen Dingen und den Wert von keinem. Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_66.flac 1.2007 Ich fürchte, ich muß gehn, rief Lady Henry und brach ein unangenehmes Schweigen mit ihrem albernen unmotivierten Lachen. I am afraid I must be going, exclaimed Lady Henry, breaking an awkward silence with her silly sudden laugh. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_152.flac 0.71 Das ist nur der Anfang. This is merely the beginning. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_161.flac 0.2375 Es liegt Besitzgier in ihr. The passion for property Is In It. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_69.flac 0.02 Du ißt nicht zu Hause, nicht wahr? Goodbye, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_70.flac 0.7928569999999999 Ich auch nicht. You are dining out, I suppose ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_73.flac 0.280851 Sie hinterließ einen leichten Duft von Jasminparfüm. Then he lit a cigarette, and flung himself down on the sofa. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_157.flac 0.606667 Was sie ihre Treue nennen, nenne ich entweder die Trägheit der Gewohnheit oder ihren Mangel an Phantasie. What they call their loyalty, and their fidelity, I call either the lethargy of custom or their lack of imagination. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_76.flac 0.109091 Warum nicht, Harry? Why, Harry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_168.flac 0.8873610000000001 Die Galerie und der Stehplatz waren ziemlich voll, aber die beiden Reihen schmutziger Sperrsitze waren ganz leer, und kaum ein Mensch war auf dem Platz, den sie vermutlich den ersten Rang nannten. The gallery and pit were fairy full, but the two rows of dingy stalls were quite empty, and there was hardly a person in what I suppose they called the dresscircle. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_170.flac 0.727576 Es muß genau wie in der Blütezeit des englischen Dramas gewesen sein. It must have been just like the palmy days of the British Drama. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_164.flac 0.22 Erzähle weiter! Go on with your story. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_79.flac 0.85 Heirate überhaupt nie, Dorian. Never marry at all, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_80.flac 0.256863 Männer heiraten, weil sie müde sind; Men marry be cause they are tired; women, because they are curious; both are disappointed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_173.flac 0.646875 Was glaubst du, das sie spielten, Harry? What do you think the play was, Harry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_81.flac 0.256863 Frauen, weil sie neugierig sind: beide werden enttäuscht. Men marry be cause they are tired; women, because they are curious; both are disappointed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_166.flac 0.7879999999999999 Ich blickte hinter der Gardine vor und sah mich im Hause um. I looked out from behind the curtain, and surveyed the house. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_82.flac 1.24 Ich glaube nicht, daß ich heiraten werde, Harry. I don't think I am likely to marry, Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_84.flac 0.276923 Das ist eins deiner Aphorismen. That is one of your aphor isms. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_175.flac 0.986842 Der arme Kretin oder Blödsinn und Unschuld. Our fathers used to like that sort of piece, I believe. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_85.flac 1.2285700000000002 Ich setze es in Praxis um, wie alles, was du sagst. I am putting it into practice, as I do every thing that you say. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_169.flac 0.928739 Frauen liefen mit Orangen und Ingwerbier herum, und schrecklich viele Haselnüsse wurden aufgeknackt. Women went about with oranges and gingerbeer, and there was a terrible consumption of nuts going on. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_177.flac 1.005 Je länger ich lebe, Dorian, um so stärker fühle ich, daß alles, was für unsere Väter gut genug war, für uns nicht gut genug ist. The longer I live, Dorian, the more keenly I feel that whatever was good enough for our fathers is not good enough for us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_86.flac 1.53125 In wen bist du verliebt? fragte Lord Henry nach einer Pause. Who are you in love with ? asked Lord Henry, after a pause. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_87.flac 0.621154 In eine Schauspielerin, sagte Dorian Gray errötend. With an actress, said Dorian Gray, blushing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_178.flac 1.6269 In der Kunst wie in der Politik les grandperes ont toujours tort. In art, as in politics, les grandpires ont toujoars tort. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_176.flac 0.27907 Unsre Väter liebten diese Art Stücke, glaube ich. Our fathers used to like that sort of piece, I believe. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_187.flac 1.225 Mercutio war fast ebenso schlimm. Mercutio was almost as bad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_92.flac 1.46842 Sie heißt Sibyl Vane. Her name is Sibyl Vane. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_182.flac 0.916667 Und doch war ich in gewisser Weise interessiert. Still, I felt interested, in a sort of way. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_193.flac 0.6478010000000001 Du sagtest einmal zu mir, Pathos lasse dich ungerührt, aber Schönheit, reine Schönheit an sich könne deine Augen mit Tränen füllen. You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with tears. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_97.flac 0.870238 Mein lieber Junge, kein Weib ist ein Genie. My dear boy, no woman is a genius. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_194.flac 0.880365 Ich sage dir, Harry, ich konnte dieses Mädchen vor dem Tränenschleier, der mein Auge verdunkelte, kaum sehen. I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the mist of tears that came across me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_195.flac 1.0852899999999999 Und ihre Stimme ich habe nie eine solche Stimme gehört. And her voice I never heard such a voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_98.flac 0.625 Die Weiber sind das dekorative Geschlecht. Women are a decorative sex. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_189.flac 1.07484 Sie waren beide so grotesk wie die Dekoration, und die sah aus, als käme sie aus einer Jahrmarktsbude. They were both as grotesque as the scenery, and that looked as if it had come out of a countrybooth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_101.flac 0.864706 Harry, wie kannst du! Harry, how can you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_200.flac 0.47261899999999996 Du weißt, wie eine Stimme einen erschüttern kann. You know how a voice can stir one. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_102.flac 0.717857 Lieber Dorian, das ist sehr wahr. My dear Dorian, it is quite true. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_103.flac 0.611538 Ich bin gerade mit einer Analyse der Weiber beschäftigt, daher muß ich es wissen. I am analysing women at the present, so I ought to know. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_197.flac 0.844318 Dann wurde sie ein wenig lauter und klang wie eine Flöte oder eine entfernte Hoboe. Then it became a little louder, and sounded like a flute or a distant hautbois. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_104.flac 1.16429 Der Gegenstand ist nicht so verworren, wie ich dachte. The subject is not so abstruse as I thought it was. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_203.flac 1.03714 Ich weiß nicht, welcher ich folgen soll. I don't know which to follow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_105.flac 1.01712 Ich finde, es gibt schließlich nur zwei Arten von Frauen, die schlichten und die geschminkten. I find that, ultimately, there are only two kinds of women, the plain and the coloured. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_199.flac 0.667554 Es gab im weitern Augenblicke, wo die Stimme die glühende Wildheit der Geige hatte. There were moments, later on, when it had the wild passion of violins. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_107.flac 0.608382 Wenn du in den Ruf der Ehrbarkeit kommen willst, mußt du nur mit einer von ihnen zu Abend essen gehn. If you want to gain a reputation for respectability, you have merely to take them down to supper. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_206.flac 0.6763979999999999 Sie ist mir alles im Leben. She Is everything to me In life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_109.flac -0.0181818 Einen Fehler jedoch begehen sie: sie gebrauchen Farbe in der Absicht, jung auszusehn. They commit one mistake, however. ~~~ They paint in order to try and look young. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_202.flac 1.2234399999999999 Wenn ich die Augen schließe, höre ich sie, und jede von ihnen sagt etwas andres. When I close my eyes, I hear them, and each of them says something different. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_204.flac 1.47662 Warum sollte ich sie nicht lieben? Why should I not love her ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_212.flac 0.6759999999999999 Sie ist unschuldig gewesen, und die schwarzen Hände der Eifersucht würgten ihren zarten Hals. She has been innocent, and the black hands of jealousy have crushed her reedlike throat. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_207.flac 0.778125 Abend für Abend gehe ich hin, um sie spielen zu sehen. Night after night I go to see her play. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_208.flac 1.44783 An einem Abend ist sie Rosalinde, am nächsten Imogen. One evening she Is Rosalind, and the next evening she is Imogen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_209.flac 0.775325 Ich habe sie im Dunkel eines italienischen Grabgewölbes gesehn, wie sie das Gift von den Lippen ihres Geliebten küßte und starb. I have seen her die in the gloom of an Italian tomb, sucking the poison from her lover's lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_114.flac 0.856193 Was die Unterhaltung angeht, so gibt es nur fünf Frauen in London, mit denen es sich zu reden lohnt, und zwei davon sind in anständiger Gesellschaft unmöglich. As for conversation, there are only five women in London worth talking to, and two of these can't be admitted Into decent society. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_210.flac 0.64585 Ich habe gesehen, wie sie durch die Ardennen wanderte, als hübscher Knabe verkleidet, in kurzen Hosen und im Wams und mit kecker Mütze. I have watched her wandering through the forest of Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet and dainty cap. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_115.flac 0.26129 Indessen, erzähle mir von deinem Genie! However, tell me about your genius. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_211.flac 1.04625 Sie ist wahnsinnig gewesen und ist vor einen schuldvollen König getreten und gab ihm Raute zu tragen und bittere Kräuter zu kosten. She has been mad, and has come into the presence of a guilty king, and given him rue to wear, and bitter herbs to taste of. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_214.flac 0.6545449999999999 Gewöhnliche Frauen erwecken einem nie die Phantasie. Ordinary women never appeal to one's imagination. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_215.flac 0.8 Sie bleiben in ihrem Jahrhundert. They are limited to their century. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_121.flac 1.11964 Ich will es dir erzählen, Harry; aber du darfst es nicht leichthin nehmen. I will tell you, Harry; but you mustn't be un sympathetic about it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_216.flac 1.1548399999999999 Kein Zauber verklärt sie und gibt ihnen neue Gestalt. No glamour ever transfigures them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_223.flac 0.257143 Aber eine Schauspielerin! They are quite obvious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_218.flac 0.25909099999999996 Man findet sie immer heraus. One can always find them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_123.flac 0.457184 Du fülltest mich mit einem wilden Verlangen, alles im Leben kennen zu lernen. You filled me with a wild desire to know everything about life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_124.flac 0.807008 Viele Tage, nachdem ich dich kennen gelernt hatte, schien etwas in meinen Adern zu pochen. For days after I met you, something seemed to throb in my veins. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_220.flac 0.998276 Sie reiten morgens in den Park und schnattern nachmittags beim Tee. They ride in the Park in the morning, and chatter at teaparties in the afternoon. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_221.flac 0.8946430000000001 Sie haben ihr stereotypes Lächeln und ihr Benehmen nach der Mode. They have their stereotyped smile, and their fashionable manner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_126.flac 0.4 Einige von ihnen zogen mich an, andere füllten mich mit Schauder. Some of them fascinated me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_222.flac 1.41429 Sie liegen völlig auf der Hand. They are quite obvious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_129.flac 0.7736109999999999 Nun, eines Abends gegen sieben Uhr beschloß ich auszugehn, auf die Suche nach einem Abenteuer. I had a passion for sensations.... Well, one evening about seven o'clock, I determined to go out in search of some adventure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_230.flac 1.02344 Ich wollte, ich hätte dir nicht von Sibyl Vane gesprochen. I wish now I had not told you about Sibyl Vane. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_227.flac 0.44772700000000004 Oh! gewiß gräßliche Personen mit gefärbtem Haar und geschminkten Gesichtern. Oh, yes, horrid people with dyed hair and painted faces. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_130.flac 0.921477 Ich empfand, unser graues, ungeheures London mit seinen vielen Hunderttausenden, seinen schmutzigen Sündern und seinen glänzenden Sünden, wie du dich einmal ausdrücktest, müsse etwas für mich in Bereitschaft halten. I felt that this grey, monstrous London of ours, with its myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins, as you once phrased it, must have something in store for me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_228.flac 0.463063 Mach nur gefärbtes Haar und geschminkte Gesichter nicht schlecht. Don't run down dved hair and painted faces. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_233.flac 1.04 Ja, Harry, ich glaube, das ist wahr. Yes, Harry, I believe that Is true. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_134.flac 0.8133729999999999 Ich weiß nicht, was ich erwartete, aber ich ging los und wanderte in den Osten, wo ich bald in einem Gewirr von rußigen Gassen und schwarzen Plätzen, die kein Fleckchen Grün hatten, meinen Weg verlor. I don't know what I expected, but I went out and wandered east ward, soon losing my way in a labyrinth of grimy streets and black, grassless squares. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_229.flac 0.548551 Es liegt manchmal etwas überaus Reizvolles in ihnen. There is an extraordinary charm in them, sometimes, said Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_234.flac 1.18571 Ich muß dir alles sagen. I cannot help telling you things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_135.flac 1.01695 Gegen halb acht Uhr kam ich an einem komischen kleinen Theater mit großen flackernden Gasflammen und grellen Ankündigungen vorbei. About half past eight I passed by an absurd little theatre, with great flaring gasjets and gaudy playbills. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_238.flac 0.693797 Menschen wie du die kecken Sonnenstrahlen des Lebens begehen keine Verbrechen, Dorian. People like you the wilful sunbeams of life don't commit crimes, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_139.flac 0.689474 Es war so erlesen scheußlich. He was such a monster. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_235.flac 0.2625 Du hast einen seltsamen Einfluß auf mich. You have a curious influence over me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_240.flac 0.8538459999999999 Und nun sage mir gib mir Feuer, sei so gut; danke schön! in was für einem Verhältnis stehst du jetzt zu Sibyl Vane? danke schön! And now tell me reach me the matches, like a good boy : thanks : what are your actual relations with Sibyl Vane ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_142.flac 1.46667 Ich sehe, du lachst. I see you are laughing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_242.flac 1.7739099999999999 Sibyl Vane ist mir heilig! Harry I Sibyl Vane is sacred ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_143.flac 0.514899 Es ist abscheulich von dir! It is horrid of you I am not laughing, Dorian; at least I am not laughing at you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_144.flac 0.514899 Ich lache nicht, Dorian; wenigstens lache ich nicht über dich. It is horrid of you I am not laughing, Dorian; at least I am not laughing at you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_243.flac 1.16598 Nur heilige Dinge verlohnt es sich anzurühren, Dorian, sagte Lord Henry, und ein seltsamer Anflug von Pathos war in seine Stimme gekommen. It is only the sacred things that are worth touching, Dorian, said Lord Henry, with a strange touch of pathos in his voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_241.flac 1.146 Dorian Gray sprang errötend und mit blitzenden Augen auf. Dorian Gray leaped to his feet, with flushed cheeks and burning eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_249.flac 1.43333 Natürlich kenne ich sie. Of course I know her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_149.flac 0.230233 Das ist der einzige Nutzen der Faulenzerklasse eines Landes. That is the one use of the idle classes of a country. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_245.flac 1.25714 Ich vermute, sie wird dir eines Tages gehören. I suppose she will belong to you some day. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_246.flac 0.607394 Wenn man verliebt ist, betrügt man immer anfangs sich selbst und am Ende die andern. When one is in love, one always begins by deceiving one's self, and one always ends by deceiving others. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_247.flac 0.728571 Das nennt die Welt einen Liebesroman. That is what the world calls a romance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_153.flac 0.834134 Hältst du meine Natur für so oberflächlich? rief Dorian zornig. Do you think my nature so shallow ? cried Dorian Gray, angrily. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_252.flac 1.44286 Nach seinem bestürzten Blick zu schließen hatte er den Eindruck, ich hätte zu viel Champagner getrunken oder etwas der Art. I think, from his blank look of amazement, that he was under the impression that I had taken too much champagne, or something. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_154.flac 0.675 Nein, ich halte sie für so tief. No; I think your nature so deep. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_250.flac 0.8876709999999999 Als ich am ersten Abend im Theater war, kam der gräßliche alte Jude nach der Vorstellung an meine Loge und bot mir an, er wolle mich hinter die Kulissen führen und mich ihr vorstellen. On the first night I was at the theatre, the horrid old Jew came round to the box after the performance w r as over, and offered to take me behind the scenes and introduce me to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_255.flac 0.8273809999999999 Ich antwortete, daß ich nicht einmal eine läse. I told him I never even read them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_257.flac 1.0281799999999999 Es sollte mich nicht wundern, wenn er damit ganz recht hätte. I should not wonder if he was quite right there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_253.flac 0.22941199999999998 Durchaus zu begreifen. I am not surprised. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_158.flac -0.023762400000000003 Treue ist für das Gefühls und Triebleben, was die Konsequenz für das geistige Leben ist weiter nichts als ein Eingeständnis der Schwäche. Faithfulness is to the emotional life what consis tency is to the life of the intellect simply a confession of failures. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_159.flac -0.023762400000000003 Treue! Faithfulness is to the emotional life what consis tency is to the life of the intellect simply a confession of failures. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_259.flac 0.9250659999999999 Immerhin schien er zu glauben, sie gingen über seine Verhältnisse, lachte Dorian. Well, he seemed to think they were beyond his means, laughed Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_256.flac 0.9792639999999999 Er schien darüber furchtbar enttäuscht und vertraute mir an, alle Theaterkritiker hätten sich gegen ihn verschworen, und sie wären einer wie der andre zu kaufen. He seemed terribly disappointed at that, and confided to me that all the dramatic critics were in a con spiracy against him, and that they were every one of them to be bought. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_160.flac 1.21667 Ich muß mich einmal daran machen, sie zu analysieren. Faithfulness I I must analyse it some day. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_260.flac 0.921118 Mittlerweile waren aber die Lichter im Theater ausgedreht worden, und ich mußte gehn. By this time, however, the lights were being put out in the theatre, and I had to go. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_258.flac 0.810662 Aber anderseits, nach ihrem Äußern zu urteilen, können die meisten von ihnen nicht sehr teuer sein. But, on the other hand, judging from their appear ance, most of them cannot be at all expensive. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_162.flac 1.28861 Wie viele Dinge würden wir wegwerfen, wenn wir nicht fürchteten, andre würden sie aufheben. There are many things that we would throw away if we were not afraid that others might pick them up. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_262.flac 1.3 Ich dankte. I declined. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_163.flac 1.10542 Aber ich will dich nicht unterbrechen. But I don't want to interrupt you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_264.flac 0.921328 Als er mich sah, verbeugte er sich tief vor mir und versicherte mich, ich sei ein edelmütiger Gönner der Kunst. When he saw me he made me a low bow, and assured me that I was a munificent patron of art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_165.flac 0.743347 Also, ich saß in einer schauderhaften kleinen verhängten Loge und hatte den gemeinen Vorhang direkt vor den Augen. Well, I found myself seated In a horrid little private box, with a vulgar dropscene staring me in the face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_261.flac 0.748077 Er bat mich, ein paar Zigarren zu versuchen, die er mir lebhaft empfahl. He wanted me to try some cigars that he strongly recommended. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_263.flac 0.914167 Am nächsten Abend war ich natürlich wieder da. The next night, of course, I arrived at the place again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_167.flac 0.762857 Es war alles lächerlich ausgeputzt, lauter Kupidos und Füllhörner, wie auf einem Hochzeitskuchen schlimmster Sorte. It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias, like a thirdrate wedding cake. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_268.flac 1.44146 Es ist eine Ehre, lieber Dorian eine große Ehre. It was a distinction, my dear Dorian a great distinction. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_269.flac 0.483562 Die meisten Leute werden bankrott, weil sie zuviel in der Prosa des Lebens angelegt haben. Most people become bankrupt through having invested too heavily in the prose of life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_265.flac 0.651351 Er war ein sehr abstoßender Kerl, obwohl er eine ungewöhnliche Leidenschaft für Shakespeare hatte. He was a most offensive brute, though he had an extraordinary passion for Shakespeare. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_171.flac 0.659615 Genau so, glaube ich, und sehr deprimierend. Just like, I should fancy, and very depressing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_266.flac 0.7087600000000001 Er erzählte mir einmal mit stolzer Miene, seine fünf Bankrotte verdanke er ausschließlich dem Barden, wie er ihn hartnäckig nannte. He told me once, with an air of pride, that his five bankruptcies were entirely due to ' The Bard,' as he insisted on calling him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_172.flac 0.821212 Ich hatte angefangen, mir zu überlegen, was in aller Welt ich tun sollte, als mein Blick auf den Theaterzettel fiel. I began to wonder what on earth I should do, when I caught sight of the playbill. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_271.flac 1.0281799999999999 Aber wann sprachst du zum erstenmal mit Fräulein Sibyl Vane? But when did you first speak to Miss Sibyl Vane ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_274.flac 0.705263 Ich mußte zu ihr gehn. I could not help going round. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_174.flac 1.30588 Ich sollte meinen: I should think ' The Idiot Boy, or Dumb but Innocent.' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_275.flac 1.23333 Ich hatte ihr einige Blumen zugeworfen, und sie hatte mich angesehn, wenigstens bildete ich es mir ein. I had thrown her some flowers, and she had looked at me; at least I fancied that she had. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_276.flac 0.775 Der alte Jude war hartnäckig. The old Jew was persistent. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_272.flac 0.28 Am dritten Abend. The third night. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_179.flac 1.13235 Das Stück, das da gespielt wurde, war gut genug für uns, Harry. This play was good enough for us, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_180.flac 1.755 Es war Romeo und Julia. It was ' Romeo and Juliet.' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_181.flac 0.997826 Ich muß gestehn, ich war bei dem Gedanken, Shakespeare in so einem elenden Loche spielen zu sehen, ziemlich niedergeschlagen. I must admit that I was rather annoyed at the idea of seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a place. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_279.flac 2.05 Nein, ich glaube nicht. No; I don't think so. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_183.flac 0.6540699999999999 Jedenfalls beschloß ich, den ersten Akt abzuwarten. At any rate, I determined to wait for the first act. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_184.flac 0.107597 Es spielte ein schreckliches Orchester, das ein junger Hebräer leitete. There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the dropscene was drawn up, and the play began. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_185.flac 0.107597 Er saß an einem schetterigen Klavier, das mich beinahe vertrieben hätte; aber endlich ging der Vorhang auf, und das Stück begann. There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the dropscene was drawn up, and the play began. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_186.flac 0.708059 Romeo war ein vierschrötiger älterer Herr mit geschwärzten Brauen, einer heisern Komödiantenstimme und einer Gestalt wie ein Bierfaß. Romeo was a stout elderly gentle man, with corked eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a beerbarrel. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_188.flac 0.94956 Er wurde vom Komiker gespielt, der neue Stellen von sich aus improvisiert hatte und mit der Galerie auf bestem Fuße stand. He was played by the lowcomedian, who had introduced gags of his own and was on most friendly terms with the pit. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_283.flac 0.171429 Von Sibyl? Sibyl ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_284.flac 1.19286 Oh, sie war so schüchtern und so freundlich. Oh, she was so shy, and so gentle. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_190.flac 0.263143 Aber Julia! But Juliet Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little flowerlike face, a small Greek head with plaited coils of darkbrown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_289.flac 0.860453 Er bestand darauf, mich Herr Baron zu nennen, und so mußte ich Sibyl sagen, daß ich nichts der Art sei. He would insist on calling me ' My Lord,' so I had to assure Sibyl that I was not anything of the kind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_191.flac 0.263143 Harry, stell dir ein Mädchen vor, kaum siebzehn Jahre alt, mit kleinem blumenhaften Gesicht, schmalem griechischen Kopf mit dunkelbraunen Zöpfen, mit Augen wie blaue Brunnen der Glut, mit Lippen, die wie Rosenblätter waren. But Juliet Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little flowerlike face, a small Greek head with plaited coils of darkbrown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_292.flac 1.12611 Ich muß Sie Prinz Wunderhold nennen. I must call you Prince Charming.' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_192.flac 0.587179 Ich habe nie etwas Schöneres im Leben gesehn. She was the loveliest thing I had ever seen in my life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_288.flac 0.9853850000000001 Der alte Jude stand grinsend an der Tür des staubigen Ankleidezimmers und hielt große Reden über uns beide, während wir einander wie zwei Kinder ansahen. The old Jew stood grinning at the doorway of the dusty greenroom, making elaborate speeches about us both, while we stood looking at each other like children. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_297.flac 0.5918180000000001 Sie lebt bei ihrer Mutter, die eine verblühte ältliche Frau ist. She lives with her mother, a faded tired woman who played Lady Capulet in a sort of magenta dressingwrapper on the first night, and looks as if she had seen better days. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_196.flac 0.410526 Sie war zuerst sehr leise, mit tiefen, vollen Tönen, die einem jeder für sich ins Ohr zu fallen schienen. It was very low at first, with deep mellow notes, that seemed to fall singly upon one's ear. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_294.flac 1.27778 Du verstehst sie nicht, Harry. You don't understand her, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_198.flac 1.0771 In der Gartenszene hatte sie all die zitternde Inbrunst, die man hört, wenn die Nachtigallen vor Morgengrauen singen. In the garden scene It had all the tremulous ecstasy that one hears just before dawn when nightingales are singing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_295.flac 0.936486 Sie betrachtete mich nur so wie eine Gestalt in einem Stück. She re garded me merely as a person in a play. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_300.flac 0.8033899999999999 Der Jude wollte mir ihre Geschichte erzählen, aber ich sagte, sie interessiere mich nicht. The Jew wanted to tell me her history, but I said it did not interest me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_296.flac 1.8 Sie weiß nichts vom Leben. She knows nothing of life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_201.flac 1.14351 Deine Stimme und die Stimme Sibyl Vanes, die beiden werde ich niemals vergessen. Your voice and the voice of Sibyl Vane are two things that I shall never forget. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_304.flac 0.604301 Ich kümmere mich um nichts als um Sibyl. Sibyl is the only thing I care about. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_205.flac 2.08333 Harry, ich liebe sie! Harry, I do love her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_305.flac 0.645 Was bedeutet es mir, woher sie stammt? What is It to me where she came from ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_308.flac 0.693956 Das ist vermutlich der Grund, warum du nie mehr mit mir zusammen ißt. That is the reason, I suppose, that you never dime with me now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_307.flac 1.06617 Jeden Abend meines Lebens gehe ich hin und sehe sie spielen, und jeden Abend ist sie wunderbarer. Every night of my life I go to see her act, and every night she is more marvellous. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_311.flac 0.9755809999999999 Lieber Harry, jeden Tag sind wir beim Frühstück oder Nachtessen zusammen, und ich bin ein paarmal mit dir in der Oper gewesen, sagte Dorian und schaute ihn mit seinen blauen Augen erstaunt an. My dear Harry, we either lunch or sup together every day, and I have been to the Opera with you several times, said Dorian, opening his blue eyes in wonder. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_310.flac 0.813876 Es ist so, aber nicht ganz, was ich erwartet habe. You have; but it Is not quite what I expected. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_312.flac 0.289655 Du kommst immer schrecklich spät. You always come dreadfully late. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_313.flac 1.31597 Aber ich muß Sibyl spielen sehn, rief er, und wenn es nur einen Akt lang ist. Well, I can't help going to see Sibyl play, he cried, even if it is only for a single act. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_213.flac 0.816186 Ich sah sie in jedem Jahrhundert und in jeder Tracht. I have seen her in every age and In every costume. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_315.flac 0.794235 Heute abend kannst du mit mir essen, Dorian, nicht wahr? You can dine with me tonight, Dorian, can't you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_317.flac 1.15714 Heute abend ist sie Imogen, antwortete er, und morgen wird sie Julia sein. Tonight she is Imogen, he answered, and tomorrow night she will be Juliet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_319.flac 0.18 Nie. Never. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_217.flac 0.234146 Man erkennt ihren Geist so leicht wie ihre Hüte. One knows their minds as easily as one knows their bonnets. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_318.flac 1.285 Wann ist sie Sibyl Vane? When is she Sibyl Vane ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_219.flac 0.265385 Nichts Geheimes ist in ihnen. There is no mystery in any of them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_322.flac 0.786918 Sie ist all die großen Frauengestalten der Welt in einer. She is all the great heroines of the world in one. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_224.flac 0.4288770000000001 Wie anders ist es mit einer Schauspielerin! But an actress I How different an actress is Harry I why didn't you tell me that the only thing worth loving is an actress ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_323.flac 1.5746 Sie ist mehr als ein Individuum. She is more than an individual. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_225.flac 0.4288770000000001 Warum sagtest du mir nicht, daß nichts wert ist, geliebt zu werden, als eine Schauspielerin? But an actress I How different an actress is Harry I why didn't you tell me that the only thing worth loving is an actress ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_226.flac 1.62544 Weil ich ihrer so viele geliebt habe, Dorian. Because I have loved so many of them, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_328.flac 0.66133 Die toten Liebhaber der Welt sollen unsre lachenden Stimmen hören und sich grämen. I want the dead lovers of the world to hear our laughter, and grow sad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_330.flac 0.975 O Gott, Harry, ich bete sie an! My God, Harry, how I worship her He was walking up and down the room as he spoke. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_231.flac 0.684454 Du mußtest mir davon sprechen, Dorian. You could not have helped telling me, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_232.flac 0.78125 Dein ganzes Leben lang wirst du mir alles sagen, was du tust. All through your life you will tell me everything you do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_333.flac 0.9 Er war furchtbar erregt. He was terribly excited. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_331.flac 0.590476 Er ging im Zimmer auf und ab, während er sprach. Hectic spots of red burned on his cheeks. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_334.flac 1.05 Lord Henry beobachtete ihn mit stillem Wohlgefallen. Lord Henry watched him with a subtle sense of pleasure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_335.flac 0.537867 Wie anders war er jetzt als der schüchterne, ängstliche Knabe, den er in Basil Hallwards Atelier getroffen hatte! How different he was now from the shy, frightened boy he had met in Basil Hallward's studio ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_338.flac 0.838933 Und was hast du nun vor? fragte Lord Henry schließlich. And what do you propose to do ? said Lord Henry, at last. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_236.flac 0.8645959999999999 Wenn ich je ein Verbrechen beginge, käme ich zu dir und beichtete es. If I ever did a crime, I would come and confess it to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_336.flac 0.8920879999999999 Seine Natur hatte sie wie eine Blume entfaltet und trug Blüten von flammendem Scharlach. His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_237.flac 0.252632 Du verstündest mich. You would understand me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_337.flac 0.464471 Die Seele war aus ihrem Versteck gekrochen, und die Wollust war ihr auf ihrem Wege begegnet. Out of its secret hiding place had crept his Soul, and Desire had come to meet it on the way. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_339.flac 1.10809 Ich habe den Wunsch, daß du und Basil mich eines Abends begleitet und sie spielen seht. I want you and Basil to come with me some night and see her act. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_239.flac 0.655435 Aber trotzdem verbindlichsten Dank für das Kompliment. But I am much obliged for the compliment, all the same. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_341.flac 0.24193499999999998 Ihr müßt sicher ihr Genie erkennen. You are certain to acknowledge her genius. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_342.flac 0.833333 Dann müssen wir sie den Händen des Juden entreißen. Then we must get her out of the Jew's hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_343.flac 1.32 Sie ist für drei Jahre an ihn gebunden wenigstens für zwei Jahre und acht Monate, von heute an gerechnet. She is bound to him for three years at least for two years and eight months from the present time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_244.flac 1.1456 Aber warum willst du böse sein? But why should you be annoyed ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_344.flac 1.04211 Natürlich werde ich ihm etwas zahlen müssen. I shall have to pay him something, of course. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_345.flac 0.816667 Wenn all das erledigt ist, suche ich mir ein Theater im Westend und werde sie da erst richtig zum erstenmal auftreten lassen. When all that is settled, I shall take a West End theatre and bring her out properly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_248.flac 0.445161 Du hast sie doch jedenfalls kennen gelernt, denke ich? You know her, at any rate, I suppose ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_349.flac 1.06276 Sie hat nicht nur Kunst, vollendeten Kunstinstinkt in sich, sondern sie hat auch Persönlichkeit; und du hast mir oft gesagt, daß die Persönlichkeiten, nicht die Prinzipien die Welt regieren. She has not merely art, con summate artinstinct, in her, but she has personality also; and you have often told me that it is per sonalities, not principles, that move the age. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_251.flac 0.958772 Ich war wütend und sagte zu ihm, Julia sei seit ein paar hundert Jahren tot und ihr Leichnam sei in einem marmornen Grab in Verona bestattet. I was furious with him, and told him that Juliet had been dead for hundreds of years, and that her body was lying in a marble tomb in Verona. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_254.flac 1.06364 Dann fragte er mich, ob ich für irgendeine Zeitung schriebe. Then he asked me if I wrote for any of the news papers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_355.flac 0.171429 Schön! All right. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_353.flac 0.85 Setzen wir morgen fest. Let us fix tomorrow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_359.flac 0.253846 Halb sieben Uhr. Halfpast six. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_366.flac 1.27778 Kein Gentleman ißt vor sieben. No gentleman dines before seven. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_368.flac 0.725 Oder soll ich ihm schreiben? Or shall I write to him ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_369.flac 0.190909 Der liebe Basil! Dear Basil ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_267.flac 0.665323 Er schien das für eine Ehre zu halten. He seemed to think it a distinction. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_370.flac 0.671261 Ich habe mich seit einer Woche nicht bei ihm sehen lassen. I have not laid eyes on him for a week. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_270.flac 0.125581 Sich durch Poesie zugrunde gerichtet zu haben, ist ein auszeichnender Vorzug. To have ruined one's self over poetry is an honour. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_372.flac 0.607258 Vielleicht ist es besser, du schreibst ihm. Perhaps you had better write to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_374.flac 0.7045710000000001 Er sagt Dinge, die mich ärgern. He says things that annoy me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_273.flac 0.766667 Sie hatte die Rosalinde gespielt. She had been playing Rosalind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_377.flac 0.71417 Die Menschen lieben es sehr, wegzugehen, was sie selbst am nötigsten hätten. People are very fond of giving away what they need most themselves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_380.flac 0.799802 Seit ich dich kennen gelernt habe, bin ich dahinter gekommen. Since I have known you, Harry, I have discovered that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_277.flac 0.711412 Er schien entschlossen, mich mit nach hinten zu nehmen, und so willigte ich ein. He seemed determined to take me behind, so I consented. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_379.flac 0.7558819999999999 Oh, Basil ist der beste Mensch, aber er scheint mir ein ganz klein bißchen Philister zu sein. Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me to be just a bit of a Philistine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_278.flac 0.988636 Es war seltsam, daß ich sie nicht kennen lernen wollte, nicht? It was curious my not wanting to know her, wasn't it? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_381.flac 1.14714 Basil, lieber Junge, legt alle Grazie, die er hat, in sein Werk hinein. Basil, my dear boy, puts everything that is charming in him into his work. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_382.flac 0.838031 Daraus ergibt sich, daß ihm fürs Leben nichts übrig geblieben ist als seine Vorurteile, seine Prinzipien und sein gesunder Menschenverstand. The consequence is that he has nothing left for life but his prejudices, his principles, and his commonsense. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_280.flac 1.01471 Lieber Harry, warum? My dear Harry, why ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_281.flac 0.7045710000000001 Ich sage es dir ein andermal. I will tell you some other time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_385.flac 1.15165 Ein großer Dichter, ein wahrhaft großer Poet ist das unpoetischste aller Menschenkinder. A great poet, a really great poet, is the most unpoetical of all creatures. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_282.flac 0.985714 Jetzt möchte ich von dem Mädchen hören. Now I want to know about the girl. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_383.flac 0.4154930000000001 Die einzigen persönlich anziehenden Künstler, die ich je kennen gelernt habe, waren schlechte Künstler. The only artists I have ever known, who are personally delight ful, are bad artists. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_285.flac 0.207692 Sie ist noch fast wie ein Kind. There is something of a child about her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_286.flac 0.8404010000000001 Sie machte in reizendem Staunen große Augen, als ich ihr sagte, was ich von ihrer Darstellung hielt, und sie schien von ihrem Können gar nichts zu wissen. Her eyes opened wide in exquisite wonder when I told her what I thought of her performance, and she seemed quite unconscious of her power. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_389.flac 0.581905 Er lebt die Poesie, die er nicht schreiben kann. He lives the poetry that he cannot write. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_287.flac 1.37661 Ich glaube, wir waren beide recht nervös. I think we were both rather nervous. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_290.flac 0.0803571 Sie sagte ganz schlicht zu mir: She said quite simply to me, ' You look more like a prince. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_392.flac 1.28214 Es muß wohl so sein, wenn du es sagst. It must be, if you say it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_291.flac 0.0803571 Sie sehen mehr wie ein Prinz aus. She said quite simply to me, ' You look more like a prince. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_393.flac 0.835714 Und jetzt gehe ich. And now I am off. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_293.flac 0.800172 Auf mein Wort, Dorian, Fräulein Sibyl versteht sich aufs Schmeicheln. Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to pay compliments. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_398.flac 0.5115029999999999 Gewiß hatten ihn wenig Menschen je so interessiert wie Dorian Gray, und doch verursachte die wie Leidenschaft des Jünglings für eine andre Person ihm nicht den leichtesten Schmerz oder Arger oder Eifersucht. Certainly few people had ever interested him so much as Dorian Gray, and yet the lad's mad adoration of some one else caused him not the slightest pang of annoyance or jealousy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_397.flac 0.525 Als er das Zimmer verlassen hatte, schlossen sich die schweren Augenlider Lord Henrys, und er fing an nachzudenken. As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids drooped, and he began to think. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_399.flac 0.283333 Die Sache gefiel ihm. He was pleased by it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_299.flac 0.8941180000000001 Ich kenne dieses Aussehen; es ist mir peinlich, sagte Lord Henry mit unterdrückter Stimme und spielte mit seinen Ringen. It depresses me, murmured Lord Henry, examining his rings. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_301.flac 0.283333 Da hattest du recht. You were quite right. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_402.flac 0.710326 Und so hatte er damit angefangen, sich selbst zu vivisezieren, und war schließlich dazu gekommen, andre zu vivisezieren. And so he had begun by vivisecting himself, as he had ended by vivisecting others. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_302.flac -0.0241071 Andrer Leute There Is always something infinitely mean about other people's tragedies. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_303.flac -0.0241071 Tragödien haben immer etwas unsäglich Gemeines. There Is always something infinitely mean about other people's tragedies. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_411.flac 0.288462 Was tats, was er einen kostete? What matter what the cost was ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_405.flac 0.726849 Allerdings, wenn man das Leben in dem seltsamen Tiegel des Schmerzes und der Lust beobachtete, konnte man keine Glasmaske über seinem Gesicht tragen und konnte sich vor den Schwefeldämpfen nicht wahren, die einem das Hirn verwirrten und die Phantasie mit wilden Ausgeburten und verzerrten Träumen in Aufruhr brachten. It was true that as one watched life in Its curious crucible of pain and pleasure, one could not wear over one's face a mask of glass, nor keep the sul phurous fumes from troubling the brain, and making the imagination turbid with monstrous fancies and misshapen dreams. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_406.flac 0.7364539999999999 Es gab so feine Gifte, daß, wer ihre Eigenschaften kennen lernen wollte, selbst von ihnen krank werden mußte. There were poisons so subtle that to know their properties one had to sicken of them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_306.flac 1.23731 Von ihrem kleinen Kopf bis zu ihren kleinen Füßen ist sie ganz und gar ein himmlisches Geschöpf. From her little head to her little feet, she is absolutely and entirely divine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_412.flac 0.8063239999999999 Für ein Sinnenerlebnis konnte man nie zu hohen Preis zahlen. One could never pay too high a price for any sensation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_309.flac 0.798788 Ich dachte mir, daß da ein absonderlicher Roman im Gange sei. I thought you must have some curious romance on hand. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_417.flac 0.4662520000000001 Gewöhnliche Menschen warteten, bis das Leben ihnen sein Geheimnis enthüllte, aber den wenigen, den Erlesenen wurden die Mysterien des Lebens enthüllt, ehe der Schleier weggezogen war. Ordinary people waited till life disclosed to them its secrets, but to the few, to the elect, the mysteries of life were revealed before the veil was drawn away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_418.flac 0.782609 Manchmal war das die Wirkung der Kunst, und hauptsächlich der Kunstgattung der Literatur, die unmittelbar die Leiden schaffen und den Geist behandelt. Sometimes this was the effect of art, and chiefly of the art of literature, which dealt immediately with the passions and the intellect. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_314.flac 1.12946 Ich hungere nach ihrer Gegenwart; und wenn ich an die herrliche Seele denke, die in diesem kleinen Elfenbeinleib verborgen ist, erfaßt mich Ehrfurcht. I get hungry for her presence; and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little Ivory body, I am filled with awe. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_421.flac 0.966667 Er sammelte seine Ernte, während noch Frühling war. He was gathering his harvest while it was yet spring. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_423.flac 1.06825 Es war ein Entzücken, ihn zu beobachten. It was delightful to watch him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_422.flac 0.868182 Der Puls und die Leidenschaft der Jugend waren in ihm, und er fing an, bewußt zu werden. The pulse and passion of youth were in him, but he was becoming selfconscious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_426.flac 0.641667 Er war wie eine der zierlichen Gestalten auf einer gestickten Tapete oder in einem Spiel, deren Freuden einem fremd zu sein scheinen, aber deren Schmerzen den Schönheitssinn erschüttern und deren Wunden wie rote Rosen sind. He was like one of those gracious figures in a pageant or a play, whose joys seem to be remote from one, but whose sorrows stir one's sense of beauty, and whose wounds are like red roses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_429.flac 0.546 Die Sinne konnten geläutert werden, und der Geist konnte versinken. The senses could refine, and the intellect could degrade. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_320.flac 1.24 Ich gratuliere. I congratulate you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_321.flac 0.864706 Wie gräßlich du bist! How horrid you are ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_430.flac 0.752583 Wer konnte sagen, wo der fleischliche Trieb aufhörte und der psychische anfing? Who could say where the fleshly Impulse ceased, or the physical impulse began ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_435.flac 0.783788 Die Trennung des Geistes und der Materie war ein Geheimnis, und die Vereinigung des Geistes mit der Materie war wiederum ein Geheimnis. The separation of spirit from matter was a mystery, and the union of spirit with matter was a mystery also. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_436.flac 0.6597529999999999 Er fing an, darüber zu sinnen, ob wir wohl je die Psychologie zu einer so absoluten Wissenschaft machen könnten, daß jedes kleine Triebrad des Lebens uns seinen Sinn offenbarte. He began to wonder whether we could ever make psychology so absolute a science that each little spring of life would be revealed to us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_324.flac 1.17353 Du lachst, aber ich sage dir, sie hat Genie. You laugh, but I tell you she has genius. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_325.flac 1.18466 Ich liebe sie, und ich muß es erreichen, daß sie mich auch liebt. I love her, and I must make her love me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_326.flac 0.821859 Du kennst alle Geheimnisse des Lebens, du mußt mir sagen, wie ich Sibyl Vane so entzücken kann, daß sie mich liebt! You, who know all the secrets of life, tell me how to charm Sibyl Vane to love me I want to make Romeo jealous. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_327.flac 0.53871 Ich muß Romeo eifersüchtig machen. I want the dead lovers of the world to hear our laughter, and grow sad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_440.flac 0.649883 Die Moralisten hatten sie in der Regel als eine Art Warnung betrachtet, hatten für sie eine gewisse ethische Wirksamkeit für die Charakterbildung beansprucht, hatten sie als ein Mittel gepriesen, das uns lehrte, welche Wege wir einschlagen und was wir vermeiden sollten. Moralists had, as a rule, regarded it as a mode of warning, had claimed for it a certain ethical efficacy in the formation of character, had praised it as something that taught us what to follow and showed us what to avoid. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_441.flac 0.919298 Aber es lag keine bewegende Kraft in der Erfahrung. But there was no motive power in experience. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_329.flac 0.6446149999999999 Unsre strahlende Glut soll ihrem Staub Leben geben, soll ihre Asche zum Schmerz erwecken. My God, Harry, how I worship her He was walking up and down the room as he spoke. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_442.flac 1.10514 Sie war so wenig eine aktive Ursache wie das Gewissen. It was as little of an active cause as conscience itself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_332.flac 0.955714 Fieberhafte rote Flecke brannten auf seinen Wangen. Hectic spots of red burned on his cheeks. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_444.flac 1.0157200000000002 Es stand ihm fest, daß die experimentelle Methode die einzige sei, durch die man zu irgendeiner wissenschaftlichen Analyse der Leidenschaften gelangen könnte; und sicher war Dorian Gray ein Objekt, das wie für ihn geschaffen war und reiche und wertvolle Resultate erwarten ließ. It was clear to him that the experimental method was the only method by which one could arrive at any scientific analysis of the passions; and cer tainly Dorian Gray was a subject made to his hand, and seemed to promise rich and fruitful results. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_447.flac 0.7047260000000001 Was von dem rein sinnlichen Trieb des KnabenJünglings darin lag, war durch das Eingreifen der Phantasie umgeformt worden, zu etwas gewandelt, das dem Jüngling selbst frei von Sinnlichkeit schien und gerade darum umso gefährlicher war. What there was in it of the purely sensuous instinct of boyhood had been transformed by the workings of the imagination, changed into something that seemed to the lad himself to be remote from sense, and was for that very reason all the more dangerous. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_450.flac 1.0802 Es kam oft vor, daß, wenn wir an andern zu experimentieren gedachten, wir in Wahrheit an uns selbst experimentierten. It often happened that when we thought we were experimenting on others we were really experimenting on ourselves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_340.flac 0.666892 Ich fürchte mich nicht im geringsten davor. I have not the slightest fear of the result. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_453.flac 0.401429 Der Sonnenuntergang hatte die oberen Fenster der Häuser auf der andern Seite in rotglühendes Gold getaucht. The sunset had smitten Into scarlet gold the upper windows of the houses opposite. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_452.flac 0.8558819999999999 Er stand auf und blickte auf die Straße hinab. He got up and looked out into the street. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_455.flac 0.523333 Der Himmel über ihm war wie eine verwelkte Rose. The sky above was like a faded rose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_454.flac 0.261538 Die Scheiben glühten wie erhitzte Metallplatten. The panes glowed like plates of heated metal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_460.flac 0.7943399999999999 Sein Inhalt war, daß sich Dorian mit Sibyl Vane verlobt hatte. It was to tell him that he was engaged to be married to Sibyl Vane. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_458.flac 0.603333 Als er etwa um halb ein Uhr nachts nach Hause kam, fand er auf dem Tisch des Vorraums ein Telegramm liegen. When he arrived home, about halfpast twelve o'clock, he saw a telegram lying on the hall table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_346.flac 1.15714 Sie wird die Welt so toll machen wie mich. She will make the world as mad as she has made me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_347.flac 1.00455 Das wird wohl unmöglich sein, lieber Junge. That would be impossible, my dear boy ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_348.flac 0.207692 Doch, das wird sie. Yes, she will. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_4.flac 1.00114 Glücklich! sprach sie ihr nach; ich bin nur glücklich, Sibyl, wenn ich dich spielen sehe. Happy she echoed, I am only happy, Sibyl, when I see you act. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_350.flac 0.108 Nun schön, an welchem Abend wollen wir hingehn? Well, what night shall we go ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_1.flac 0.6221909999999999 Mutter, Mutter, ich bin so glücklich! flüsterte das Mädchen und begrub ihr Gesicht im Schoß der verblühten, müde aussehenden Frau, die mit dem Rücken gegen das grelle Licht, das hereindrang, in dem einzigen Lehnstuhl saß, den das armselige Wohnzimmer aufzuweisen hatte. CHAPTER V MOTHER, mother, I am so happy ! whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tiredlooking woman who, with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one armchair that their dingy sittingroom contained. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_2.flac 0.795 Ich bin so glücklich! wiederholte sie, auch du sollst glücklich sein! I am so happy she repeated, and you must be happy too Mrs. Vane winced, and put her thin bismuth whitened hands on her daughter's head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_351.flac 0.3 Warte mal. Let me see. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_352.flac 0.2625 Heute ist Dienstag. Today is Tuesday. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_5.flac 0.57 Du mußt an nichts andres als an deine Rollen denken. You must not think of anything but your acting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_6.flac 1.05502 Herr Isaacs ist sehr gut gegen uns gewesen, und wir sind ihm Geld schuldig. Mr. Isaacs has been very good to us, and we owe him money. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_354.flac 0.2875 Morgen spielt sie die Julia. She plays Juliet tomorrow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_356.flac 0.539011 Morgen um acht Uhr im Bristol. The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_7.flac 1.4934100000000001 Das Mädchen sah auf und verzog den Mund. The girl looked up and pouted. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_357.flac 0.539011 Ich werde Basil bestellen. The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_8.flac 0.908333 Geld, Mutter? rief sie, was liegt am Geld? Money, mother ? she cried, what does money matter ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_9.flac 0.8 Liebe ist mehr als Geld. Love is more than money. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_358.flac 0.86087 Bitte, Harry, nicht acht Uhr. Not eight, Harry, please. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_10.flac 0.669981 Herr Isaacs hat uns tausend Mark Vorschuß gegeben, damit wir unsere Schulden bezahlen und James ordentlich einkleiden können. Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay of! our debts, and to get a proper outfit for James. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_360.flac 0.95 Wir müssen da sein, ehe der Vorhang aufgeht. We must be there before the curtain rises. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_361.flac 0.793617 Du mußt sie im ersten Akt sehen, wenn sie Romeo begegnet. You must see her in the first act, where she meets Romeo. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_12.flac 0.6 Tausend Mark sind eine sehr große Summe. Fifty pounds is a very large sum. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_13.flac 1.0844200000000002 Herr Isaacs ist sehr entgegenkommend gewesen. Mr. Isaacs has been most con siderate. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_363.flac 0.286957 Was das für eine Stunde ist! Halfpast six What an hour ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_364.flac 0.623077 Das ist gerade so, als gäbe man ein Philisterabendbrot oder läse einen englischen Roman. It will be like having a meattea, or reading an English novel. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_18.flac 0.236364 Prinz Wunderhold sorgt jetzt für unser Leben. Prince Charming rules life for us now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_365.flac 0.7 Vor sieben Uhr geht es nicht. It must be seven. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_14.flac 0.8884620000000001 Er ist kein Gentleman, Mutter, und ich hasse die Art, wie er zu mir spricht. sagte das Mädchen, das aufstand und ans Fenster trat. He is not a gentleman, mother, and I hate the way he talks to me, said the girl, rising to her feet, and going over to the window. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_367.flac 1.11964 Siehst du Basil in der Zwischenzeit? Shall you see Basil between this and then ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_16.flac 1.7735299999999998 Sibyl Vane warf den Kopf zurück und lachte. Sibyl Vane tossed her head and laughed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_19.flac 0.99 Dann hielt sie inne. Then she paused. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_20.flac 0.8035939999999999 Das Blut schoß ihr in die Wangen und färbte sie dunkelrot. A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_371.flac 1.07724 Das ist recht häßlich von mir, denn er hat mir mein Bild in einem überaus herrlichen Rahmen, den er selbst entworfen hat, geschickt, und obwohl ich ein bißchen eifersüchtig auf das Bild bin, weil es einen ganzen Monat jünger ist als ich, muß ich zugeben, daß ich glücklich darüber bin. It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait in the most wonderful frame, specially designed by himself, and, though I am a little jealous of the picture for being a whole month younger than I am, I must admit that I delight in it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_22.flac 1.3 Sie zitterten. They trembled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_373.flac 1.14514 Ich mag ihn nicht allein sehn. I don't want to see him alone. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_23.flac 0.801689 Ein Glutwind der Leidenschaft brauste über sie hin und erschütterte die glatten Falten ihres Gewandes. Some southern wind of passion swept over her, and stirred the dainty folds of her dress. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_29.flac 0.772727 Der Jubel eines gefangenen Vogels lag in ihrer Stimme. The joy of a caged bird was in her voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_375.flac 0.742857 Er gibt mir gute Ratschläge. He gives me good advice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_30.flac 0.735777 Ihre Augen fingen die Melodie auf und gaben sie strahlend wieder; dann schlossen sie sich einen Augenblick, als wollten sie ihr Geheimnis verbergen. Her eyes caught the melody, and echoed it in radiance; then closed for a moment, as though to hide their secret. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_376.flac 1.01471 Lord Henry lächelte. Lord Henry smiled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_27.flac 0.261652 Dabei gingen die gekrümmten Finger, an denen falsche Steine glänzten, ängstlich beschwörend hin und her, so daß die Worte eine komische Wirkung taten. The waving of crooked, false jewelled fingers gave grotesqueness to the words. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_378.flac 0.640714 Das nenne ich den Gipfel der Großherzigkeit. It is what I call the depth of generosity. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_31.flac 0.643891 Als sie sich wieder öffneten, war der Hauch eines Traumes über sie hinweggegangen. When they opened, the mist of a dream had passed across them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_32.flac 0.44127 Aus dünnen Lippen sprach Weisheit zu ihr von dem zerrissenen Stuhl aus, verwies auf die Klugheit und sagte Stellen aus dem Buch der Feigheit, das vom gesunden Menschenverstand verfaßt ist. Thinlipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_37.flac 0.9482139999999999 Sie hatte ihre Seele auf die Suche nach ihm geschickt, und die hatte ihn zurückgebracht. She had sent her soul to search for him, and it had brought him back. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_33.flac 0.882353 Sie hörte nicht hin. She did not listen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_384.flac 0.471429 Gute Künstler existieren lediglich in ihren Werken und sind darum im Leben völlig uninteressant. Good artists exist simply in what they make, and consequently are perfectly uninteresting in what they are. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_39.flac 0.904545 Ihre Lider waren wieder erwärmt vom Hauch seines Mundes. Her eyelids were warm with his breath. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_36.flac 0.8954549999999999 Sie hatte das Gedächtnis aufgerufen, ihn herzuschaffen. She had called on Memory to remake him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_386.flac 1.10714 Aber Dichter untergeordneter Art sind ganz bezaubernd. But inferior poets are absolutely fascinating. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_38.flac 0.6375 Sein Kuß brannte wieder auf ihren Lippen. His kiss burned again upon her mouth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_387.flac 0.560963 Je schlechter ihre Reime sind, um so malerischer sehn sie aus. The worse their rhymes are, the more picturesque they look. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_40.flac 1.19286 Dann änderte die Weisheit ihr Verfahren und sprach vom Auskundschaften und Erforschen. Then Wisdom altered its method and spoke of espial and discovery. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_388.flac 0.60625 Schon die Tatsache, eine mittelmäßige Sonettensammlung herausgegeben zu haben, macht einen Mann ganz unwiderstehlich. The mere fact of having published a book of secondrate sonnets makes a man quite irresistible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_41.flac 0.608571 Dieser junge Mann war vielleicht reich. This young man might be rich. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_46.flac 0.34697 Auf einmal empfand sie das Bedürfnis zu sprechen. But what does he see in me ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_390.flac 0.756093 Die andern schreiben die Poesie, die sie nicht zu verwirklichen wagen. The others write the poetry that they dare not realise. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_42.flac 0.6 Wenn dem so war, mußte man an die Heirat denken. If so, marriage should be thought of. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_391.flac 0.683908 Ich möchte wissen, ob das wirklich so ist, Harry, sagte Dorian Gray, der von einer großen Flasche, die auf dem Tische stand, inzwischen den goldenen Knopf gehoben und sich das Taschentuch mit Parfüm besprengt hatte. I wonder is that really so, Harry ? said Dorian Gray, putting some perfume on his handkerchief out of a large goldtopped bottle that stood on the table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_43.flac 0.26111100000000004 An die Muschel ihres Ohres schlugen die Wellen weltlicher Schlauheit. Against the shell of her ear broke the waves of worldly cunning. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_48.flac 0.981225 Mutter, Mutter, rief sie, warum liebt er mich so sehr? And yet why, I cannot tell though I feel so much beneath him, I don't feel humble. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_394.flac 0.8857139999999999 Imogen wartet auf mich. Imogen is waiting for me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_45.flac 0.8295239999999999 Sie sah, wie die dünnen Lippen sich bewegten, und lächelte. She saw the thin lips moving, and smiled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_50.flac 1.26512 Ich liebe ihn, weil er so ist, wie die Liebe selbst. Mother, did you love my father as I love Prince Charming ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_395.flac 0.189474 Vergiß nicht morgen! Don't forget about to morrow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_47.flac 0.714286 Das wortreiche Schweigen verwirrte sie. The wordy silence troubled her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_49.flac 1.45238 Ich weiß, warum ich ihn liebe. I know why L love him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_54.flac 0.9154469999999999 Und sie lief durch die Stube zu ihm hin und umschlang ihn. She felt sure that the tableau was interesting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_55.flac 1.3 James Vane blickte seiner Schwester zärtlich ins Gesicht. James Vane looked into his sister's face w r ith ten derness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_400.flac 0.196875 Der junge Mann wurde dadurch noch interessanter. It made him a more interesting study. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_52.flac 0.6482140000000001 Ach! du machst dir ja gar nichts aus Küssen, Jim, rief das Mädchen. Ah ! let me be happy for ever My child, you are far too young to think of falling in love. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_401.flac 0.642843 Er war immer für die Methoden der Naturwissenschaft eingenommen gewesen, aber der gewöhnliche Gegenstand dieser Wissenschaft war ihm kleinlich und unbedeutend vorgekommen. He had been always enthralled by the methods of natural science, but the ordinary subjectmatter of that science had seemed to him trivial and of no import. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_57.flac 1.34805 Ich glaube nicht, daß ich dieses gräßliche London je wiedersehe. I don't suppose I shall ever see this horrid London again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_403.flac 0.4367 Das Menschenleben das schien ihm das einzige Ding, das zu erforschen sich verlohnte. Human life that appeared to him the one thing w r orth investigating. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_58.flac 0.678571 Ich bin sicher, ich werde nie Verlangen danach tragen. I am sure I don't want to. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_404.flac 0.6261899999999999 Im Vergleich zu ihm war alles andre unbedeutend. Compared to it there was nothing else of any value. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_60.flac -0.012272700000000001 Sie war ein wenig enttäuscht, daß er sich der Gruppe nicht angeschlossen hatte; es hätte die malerische Wirkung der Szene erhöht. She felt a little disappointed that he had not joined the group. ~~~ It would have increased the theatrical plcturesqueness of the situation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_407.flac 0.1595 Es gab so seltsame Krankheiten, daß man sie durchmachen mußte, um ihr Wesen zu verstehn. There were maladies so strange that one had to pass through them if one sought to understand their nature. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_408.flac 0.1595 Aber was empfing man auch für einen Lohn! There were maladies so strange that one had to pass through them if one sought to understand their nature. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_61.flac 0.22 Warum nicht, Mutter? Why not, mother ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_409.flac 0.142312 Wie wundervoll verwandelte sich einem die ganze Welt! And, yet, what a great reward one received How wonderful the whole world became to one I To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord there was a delight in that ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_410.flac 0.142312 Die seltsame strenge Logik der Leidenschaft und das farbige Empfindungs und Triebleben des Geistes aufzuzeichnen zu beobachten, wo sie zusammenkamen und wo sie auseinandergingen, an welchem Punkte sie in Eintracht waren und wo sie sich befehdeten , das war ein Genuß! And, yet, what a great reward one received How wonderful the whole world became to one I To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord there was a delight in that ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_65.flac 0.78792 Ich glaube, es gibt in den Kolonien keine eigentliche Gesellschaft, nichts, was ich Gesellschaft nenne; daher mußt du, wenn du dein Glück gemacht hast, zurückkommen und dich in London zur Geltung bringen. I believe there is no society of any kind in the Colonies, nothing that I would call society; so when you have made your fortune you must come back and assert yourself in London. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_413.flac 0.998668 Er war sich bewußt und der Gedanke ließ seine braunen Achataugen freudig aufglänzen , daß es durch gewisse Worte, die er gesprochen hatte, musikalische Worte in melodischem Tonfall, dahin gekommen war, daß die Seele Dorian Grays sich diesem weißen Mädchen zugewandt hatte und sich in Verehrung vor ihr beugte. He was conscious and the thought brought a gleam of pleasure into his brown agate eyes that it was through certain words of his, musical words said with musical utterance, that Dorian Gray's soul had turned to this white girl and bowed in worship before her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_69.flac 0.8 Ich hasse das Theater. I hate the stage. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_414.flac 0.958974 In weitem Maße war der Jüngling sein Geschöpf. To a large extent the lad was his own creation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_415.flac 1.16957 Er hatte ihn vor der Zeit reif gemacht. He had made him premature. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_68.flac 1.15714 Ich möchte nur ein bißchen Geld verdienen, um dich und Sibyl von der Bühne zu nehmen. I should like to make some money to take you and Sibyl off the stage. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_416.flac 0.934615 Das war etwas. That was something. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_74.flac 0.653571 Es ist sehr lieb von dir, daß ich deinen letzten Nachmittag haben soll. It is very sweet of you to let me have your last afternoon. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_75.flac 0.257143 Wohin gehn wir? Where shall we go ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_419.flac 0.600843 Aber hie und da trat dafür eine komplizierte Persönlichkeit ein und übte das Amt der Kunst, war fürwahr in ihrer Weise ein richtiges Kunstwerk, denn das Leben hatte seine vollendeten Meisterwerke, gerade wie die Dichtung oder die Plastik oder die Malerei sie hat. But now and then a complex personality took the place and assumed the office of art; was indeed, in its way, a real work of art, Life having its elaborate masterpieces, just as poetry has, or sculpture, or painting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_420.flac 0.6375 Jawohl, der Jüngling war vor der Zeit reif. Yes, the lad was premature. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_73.flac 1.14812 Ich fürchtete, du wolltest dich von deinen Freunden verabschieden, etwa von Tom Hardy, der dir diese häßliche Pfeife geschenkt hat, oder von Ned Langton, der sich über dich lustig macht, weil du sie rauchst. I was afraid you were going to say goodbye to some of your friends to Tom Hardy, who gave you that hideous pipe, or Ned Langton, who makes fun of you for smoking it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_424.flac 0.8390629999999999 Mit seinem schönen Antlitz und seiner schönen Seele war er ein erstaunliches Stück Leben. With his beautiful face, and his beautiful soul, he was a thing to wonder at. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_77.flac 1.2132399999999999 Ich bin zu schäbig angezogen, antwortete er und runzelte die Stirn. I am too shabby, he answered, frowning. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_425.flac 1.11892 Es kam nichts darauf an, wie all das endete. It was no matter how it all ended, or was destined to end. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_84.flac 0.683871 Ihre kleinen Füße trippelten oben über der Decke. Her little feet pattered overhead. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_81.flac 0.426688 Nun also, gut, sagte er schließlich, aber brauch nicht zu lange zum Anziehen. Very well, he said at last, but don't be too long dressing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_427.flac 0.239034 Seele und Körper, Körper und Seele wie voller Geheimnis war das alles! Soul and body, body and soul how mysterious they were There was animalism in the soul, and the body had its moments of spirituality. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_86.flac 0.785455 Dann wandte er sich zu der stillen Gestalt im Lehnstuhl. Then he turned to the still figure in the chair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_428.flac 0.239034 Es war Animalisches in der Seele, und der Körper hatte seine spirituellen Momente. Soul and body, body and soul how mysterious they were There was animalism in the soul, and the body had its moments of spirituality. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_82.flac 0.755 Sie tanzte aus der Tür. She danced out of the door. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_87.flac 0.884848 Mutter, sind meine Sachen in Ordnung? fragte er. Mother, are my things ready ? he asked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_83.flac 0.5625 Man hörte sie singen, als sie die Treppe hinaufging. One could hear her singing as she ran upstairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_431.flac 0.034285699999999995 Wie seicht waren die willkürlichen Definitionen der gewöhnlichen Psychologen! How shallow were the arbitrary definitions of ordinary psychologists I And yet how difficult to decide between the claims of the various schools ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_432.flac 0.034285699999999995 Und wie schwer war es doch, zwischen den Aufstellungen der verschiedenen Schulen eine Entscheidung zu treffen! How shallow were the arbitrary definitions of ordinary psychologists I And yet how difficult to decide between the claims of the various schools ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_88.flac 0.789899 Alles bereit, James, antwortete sie, ohne von ihrer Arbeit aufzublicken. Quite ready, James, she answered, keeping her eyes on her work. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_433.flac 0.5125 War die Seele ein Schatten, der im Haus der Sünde saß? Was the soul a shadow seated in the house of sin ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_85.flac 1.05 Er ging zwei oder dreimal in der Stube auf und ab. He walked up and down the room two or three times. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_434.flac 1.0706 Oder war der Körper in Wahrheit in der Seele, wie Giordano Bruno gemeint hatte? Or was the body really in the soul, as Giordano Bruno thought ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_89.flac 0.9799559999999999 Seit einigen Monaten fühlte sie sich unbehaglich, wenn sie mit ihrem rauhen, finstern Sohn allein war. For some months past she had felt ill at ease when she was alone with this rough, stern son of hers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_90.flac 0.8887700000000001 Ihre oberflächliche Natur mit ihrem verborgenen Geheimnis wurde verwirrt, wenn ihre Augen sich trafen. Her shallow secret nature was troubled when their eyes met. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_94.flac 0.42784799999999995 Frauen verteidigen sich, indem sie angreifen, gerade wie sie dadurch angreifen, daß sie sich unvermutet ergeben. Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_437.flac 0.486364 Wie es heute darum stand, mißverstanden wir uns selbst immer und verstanden nur selten andre. As it was, we always misunderstood ourselves, and rarely understood others. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_95.flac 0.948045 Ich hoffe, du wirst von deinem Seefahrerleben befriedigt sein, James, sagte sie. I hope you will be contented, James, with your seafaring life, she said. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_438.flac 0.203226 Die Erfahrung hatte keine ethische Bedeutung. Experience was of no ethical value. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_439.flac 0.465584 Sie war nichts als der Name, den die Menschen ihren Irrwegen gaben. It was merely the name men gave to their mistakes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_91.flac 0.57807 Sie wußte nicht recht, ob er irgend etwas argwöhnte. She used to wonder if he suspected anything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_96.flac 0.5842109999999999 Du mußt bedenken, daß es deine eigene Wahl ist. You must remember that it is your own choice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_93.flac 0.8842110000000001 Sie fing an zu klagen. She began to complain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_443.flac 0.935106 Alles, was sie in Wirklichkeit dartat, war, daß unsere Zukunft die nämliche sein würde wie unsere Vergangenheit, und daß wir die Sünde, die wir einmal und damals mit Abscheu getan hatten, viele Male tun würden, und dann mit Freuden. All that it really demonstrated was that our future would be the same as our past, and that the sin we had done once, and with loathing, we would do many times, and with joy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_101.flac 0.5649350000000001 Alles, was ich sage, ist: Behüte Sibyl! I have chosen my own life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_445.flac 0.977027 Seine plötzliche wilde Liebe zu Sibyl Vane war eine psychologische Tatsache von nicht geringem Interesse. His sudden mad love for Sibyl Vane was a psychologi cal phenomenon of no small interest. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_102.flac 0.845455 Laß ihr nichts zustoßen! All I say is, watch over Sibyl. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_446.flac 0.819465 Kein Zweifel, die Neugier hatte viel damit zu tun, Neugier und das Verlangen nach neuen Erlebnissen; aber es war keine einfache, sondern eher eine komplizierte Leidenschaft. There was no doubt that curiosity had much to do with it, curiosity and the desire for new experiences; yet it was not a simple but rather a very complex passion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_448.flac 0.8788239999999999 Die Leidenschaften, über deren Ursprung wir uns selbst täuschen, beherrschten uns gerade am heftigsten. It was the passions about whose origin we deceived our selves that tyrannised most strongly over us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_449.flac 0.845455 Unsere schwächsten Motive waren die, deren Natur uns bewußt war. Our weakest motives were those of whose nature we were conscious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_103.flac 1.288 Mutter, du mußt sie behüten! Don't let her come to any harm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_107.flac 1.00385 Ist das richtig? Is that right ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_451.flac 0.766821 Während Lord Henry noch dasaß und diesen Dingen nachsann, klopfte es an die Tür; ein Bedienter trat ein und erinnerte ihn, daß es Zeit war, sich zu Tisch umzukleiden. While Lord Henry sat dreaming on these things, a knock came to the door, and his valet entered, and reminded him It was time to dress for dinner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_111.flac 0.530867 Auch ich habe zu meiner Zeit sehr viel Buketten erhalten. I myself used to receive many bouquets at one time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_456.flac 0.17736500000000002 Es gemahnte ihn an das ganze feuerfarbene Leben seines Freundes, und die Frage kam ihm: He thought of his friend's young fierycoloured life, and wondered how it was all going to end. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_109.flac 0.874468 Du sprichst von Dingen, die du nicht verstehst, James. You are speaking about things you don't under stand, James. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_457.flac 0.17736500000000002 Wie würde das alles enden? He thought of his friend's young fierycoloured life, and wondered how it was all going to end. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_113.flac 0.770321 Was Sibyl angeht, so weiß ich zur Zeit nicht, ob es ein ernsthaftes Verhältnis ist oder nicht. As for Sibyl, I do not know at present whether her attachment is serious or not. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_110.flac 0.761538 In unserm Beruf sind wir gewöhnt, sehr viele wohltuende Aufmerksamkeiten zu empfangen. In the profession we are accustomed to receive a great deal of most gratifying attention. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_116.flac 0.452717 Außerdem sieht er aus, als ob er reich wäre, und die Blumen, die er schickt, sind sehr schön. Besides, he has the appearance of being rich, and the flowers he sends are lovely. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_459.flac 0.8379549999999999 Er öffnete es und sah, daß es von Dorian Gray kam. He opened it, and found It was from Dorian Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_114.flac 0.67619 Aber daran ist kein Zweifel: der fragliche junge Mann ist ein vollkommener Gentleman. But there is no doubt that the young man in question is a perfect gentle man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_119.flac 0.844792 Er hat seinen wirklichen Namen noch nicht enthüllt. He has not yet revealed his real name. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_115.flac 1.02692 Er ist immer sehr höflich zu mir. He is always most polite to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_3.flac 0.33188 Frau Vane zuckte etwas zurück und legte ihre dünnen Hände, die weiß wie Wismut waren, auf den Kopf ihrer Tochter. I am so happy she repeated, and you must be happy too Mrs. Vane winced, and put her thin bismuth whitened hands on her daughter's head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_122.flac 1.15 James Vane biß sich auf die Lippen. James Vane bit his lip. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_123.flac 1.325 Hüte Sibyl, Mutter, rief er, hüte sie! Watch over Sibyl, mother, he cried, watch over her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_120.flac 0.896667 Ich meine, das ist ganz romantisch von ihm. I think it is quite romantic of him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_124.flac 1.575 Mein Sohn, du kränkst mich sehr. My son, you distress me very much. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_121.flac 0.593919 Wahrscheinlich ist er ein Mitglied der Aristokratie. He is probably a member of the aristocracy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_11.flac 0.675 Du darfst das nicht vergessen, Sibyl. You must not forget that, Sibyl. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_127.flac 0.558871 Ich glaube bestimmt, er gehört zur Aristokratie. I trust he is one of the aristocracy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_128.flac 1.1583299999999999 Er hat ganz das Auftreten danach, muß ich sagen. He has all the appear ance of it, I must say. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_125.flac 1.3613600000000001 Sibyl ist immer unter meiner besondern Obhut. Sibyl is always under my special care. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_132.flac 0.8025 Der junge Mensch brummte etwas in sich hinein und trommelte mit seinen schweren Fingern auf der Fensterscheibe. The lad muttered something to himself, and drummed on the windowpane with his coarse fingers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_129.flac 0.8560979999999999 Es könnte eine sehr glänzende Heirat für Sibyl werden. It might be a most brilliant marriage for Sibyl. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_15.flac 0.858333 Ich weiß nicht, was wir ohne ihn machen sollten, antwortete die Alte in ihrem jämmerlichen Tone. I don't know how we could manage without him, answered the elder woman, querulously. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_130.flac 0.753846 Sie wären ein reizendes Paar. They would make a charming couple. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_131.flac 0.23125 Er ist wirklich hervorragend schön; es fällt jedem auf. His good looks are really quite remarkable; everybody notices them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_17.flac 0.688571 Wir brauchen ihn nicht länger, Mutter. We don't want him any more, mother. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_135.flac 0.175 Was ist euch? What is the matter ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_136.flac 0.285 Nichts, antwortete er. Nothing, he answered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_21.flac 1.1328200000000002 Schneller Atem teilte ihre blühenden Lippen. Quick breath parted the petals of her lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_133.flac 1.14265 Eben hatte er sich umgewandt, etwas zu sagen, als die Tür sich öffnete und Sibyl zurückkam. He had just turned round to say something, when the door opened, and Sibyl ran in. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_134.flac 1.04 Wie ernst ihr beide seid! rief sie. How serious you both are ! she cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_24.flac 1.53771 Ich liebe ihn, sagte sie einfach. I love him, she said, simply. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_25.flac -0.0336207 Närrisches Kind! Foolish child ! foolish child was the parrot phrase flung in answer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_138.flac 0.5381819999999999 Adieu, Mutter; um fünf Uhr will ich essen. Es ist alles gepackt außer meinen Hemden; du brauchst dich um nichts zu kümmern. Everything is packed, except my shirts, so you need not trouble. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_26.flac -0.0336207 Närrisches Kind! waren die papageienhaften Worte, die zur Antwort herüberkamen. Foolish child ! foolish child was the parrot phrase flung in answer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_143.flac 0.3 Mein Kind! Thank God! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_145.flac 0.7123550000000001 Komm, Sibyl, sagte ihr Bruder ungeduldig. Come, Sibyl, said her brother, impatiently. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_28.flac 0.857143 Das Mädchen lachte wieder. The girl laughed again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_141.flac 0.22222199999999998 Küsse mich, Mutter! sagte das Mädchen. Kiss me, mother, said the girl. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_146.flac 0.725 Er haßte das affektierte Wesen seiner Mutter. He hated his mother's affectations. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_149.flac 0.788312 Er sah aus wie ein Gärtnerbursche, der mit einer Rose geht. He was like a common gardener walking with a rose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_147.flac 0.9327120000000001 Sie traten in den flackernden, windverwehten Sonnenschein hinaus und gingen langsam durch die trostlose Euston Road. They went out into the flickering windblown sun light, and strolled down the dreary Euston Road. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_34.flac 0.891667 Sie war frei in ihrem Kerker der Leidenschaft. She was free in her prison of passion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_35.flac 1.04167 Ihr Prinz, Prinz Wunderhold, war bei ihr. Her prince, Prince Charming, was with her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_150.flac 0.625 Jim runzelte von Zeit zu Zeit die Stirn, wenn er den prüfenden Blick irgendeines Fremden bemerkte. Jim frowned from time to time when he caught the inquisitive glance of some stranger. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_155.flac 0.753292 Denn er würde kein Matrose oder Superkargo oder was er sonst noch zunächst werden wollte, bleiben. For he was not to remain a sailor, or a supercargo, or whatever he was going to be. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_151.flac 0.653571 Er hatte die Abneigung gegen das Angestarrtwerden, die Männer von Geist spät im Leben bekommen und die Dutzendmenschen nie verlieren. He had that dislike of being stared at which comes on geniuses late in life, and never leaves the commonplace. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_154.flac 0.8474959999999999 Sie dachte an Prinz Wunderhold; und damit sie um so mehr an ihn denken konnte, sprach sie nicht von ihm, sondern schwatzte über das Schiff, mit dem Jim abfahren sollte, über das Gold, das er sicher finden würde, über die wundervolle reiche Erbin, der er gegen die verruchten Buschklepper im roten Kamisol das Leben retten würde. She was thinking of Prince Charming, and, that she might think of him all the more, she did not talk of him but prattled on about the ship in which Jim was going to sail, about the gold he was certain to find, about the wonderful heiress whose life he was to save from the wicked, redshirted bushrangers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_156.flac 0.25 O nein Oh, no ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_163.flac 1.0058799999999999 Er ginge überhaupt nicht zu den Goldfeldern. He was not to go to the goldfields at all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_44.flac 0.3 Die Pfeile der Verschlagenheit flogen an ihr vorbei. Mother, mother, she cried, why does he love me so much ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_160.flac 0.306902 Ehe noch eine Woche vorbei sei, werde er auf einen großen Klumpen reinen Goldes stoßen, auf den größten Klumpen, der je gefunden wurde, und werde ihn in einem Wagen, der von sechs berittenen Schutzleuten bewacht würde, zur Küste bringen. Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold, the largest nugget that had ever been discovered, and bring it down to the coast in a waggon guarded by six mounted policemen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_161.flac 0.745749 Die Buschklepper griffen sie dreimal an und würden in furchtbarem Kampfe zurückgeschlagen. The bushrangers were to attack them three times, and be defeated with immense slaughter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_164.flac 0.694563 Das sei ein schrecklicher Ort, wo die Menschen sich betränken und einander im ,Wirtshaus erschössen und eine gemeine Sprache redeten. They were horrid places, where men got intoxicated, and shot each other in barrooms, and used bad language. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_165.flac 0.8399120000000001 Er werde ein friedlicher Schafzüchter werden, und eines Abends, wenn er heimritte, sähe er die schöne Erbin, die von einem Räuber auf einem schwarzen Pferd entführt werde, und er jage ihm nach und rette sie. He was to be a nice sheepfarmer, and one evening, as he was riding home, he was to see the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse, and give chase, and rescue her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_166.flac 0.948406 Natürlich werde sie sich in ihn verlieben und er in sie, und sie heirateten einander und kehrten heim und lebten in einem großen Palast in London. Of course she would fall in love with him, and he with her, and they would get married, and come home, and live in an immense house in London. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_167.flac 0.6718149999999999 Jawohl, auf ihn warteten herrliche Dinge. Yes, there were delightful things in store for him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_51.flac 0.0555556 Ich dächte, du könntest ein paar Küsse für mich übrig behalten, sagte der Bursche mit gutmütigem Brummen. Forgive me, mother. ~~~ I know it pains you to talk about our father. ~~~ But it only pains you because you loved him so much. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_168.flac 0.9195190000000001 Aber er müßte sehr brav sein und dürfte die Geduld nicht verlieren und sein Geld nicht verschwenden. But he must be very good, and not lose his temper, or spend his money foolishly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_169.flac 1.3381299999999998 Sie sei nur ein Jahr älter als er, aber sie verstehe so viel mehr vom Leben. She was only a year older than he was, but she knew so much more of life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_170.flac 0.740351 Er müsse ihr auch mit jeder Post schreiben, und jede Nacht, wenn er schlafen gehe, zu Gott beten. He must be sure, also, to write to her by every mail, and to say his prayers each night before he went to sleep. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_53.flac 0.7191960000000001 Du bist ein schrecklicher alter Bär. He was not so finely bred as his sister. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_174.flac 0.5320199999999999 Ihm tat das Herz weh, daß er die Heimat verlassen sollte. He was heartsick at leaving home. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_171.flac 1.2 Gott sei sehr gut und werde über ihn wachen. God was very good, and would watch over him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_56.flac 1.04126 Ich wollte dich bitten, mit mir spazieren zu gehn, Sibyl. I want you to come out with me for a walk, Sibyl. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_172.flac 0.761972 Sie werde auch für ihn beten, und in ein paar Jahren werde er reich und glücklich zurückkommen. She would pray for him, too, and in a few years he would come back quite rich and happy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_173.flac 1.10455 Der Bursche hörte ihr düster zu und gab keine Antwort. The lad listened sulkily to her, and made no answer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_59.flac 0.728947 Mein Sohn, sprich nicht so schreckliche Dinge, sagte Frau Vane, nahm seufzend ein geschmacklos ausstaffiertes Theaterkostüm zur Hand und fing an, es auszuflicken. My son, don't say such dreadful things, mur mured Mrs. Vane, taking up a tawdry theatrical dress, with a sigh, and beginning to patch it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_178.flac 1.0539 Er war ein Herr aus der Gesellschaft, und er haßte ihn darum, haßte ihn mit dem seltsamen Rasseninstinkt, von dem er sich keine Rechenschaft geben konnte und der darum nur um so stärker in ihm war. He was a gentleman, and he hated him for that, hated him through some curious raceinstinct for which he could not account, and which for that reason was all the more dominant within him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_62.flac 1.18947 Ich meine es im Ernst. I mean it.. You pain me, my son. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_179.flac 0.979232 Er kannte auch die Oberflächlichkeit und Eitelkeit des ,Wesens seiner Mutter und sah darin unendliche Gefahren für Sibyl und ihr Glück. He was conscious also of the shallow ness and vanity of his mother's nature, and in that saw infinite peril for Sibyl and Sibyl's happiness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_64.flac 1.11282 Ich hoffe, du wirst als reicher Mann aus Australien zurückkehren. I trust you will return from Australia in a position of affluence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_186.flac 1.11515 Du hörst kein Wort von dem, was ich sage, Jim, rief Sibyl, und ich schmiede die entzückendsten Pläne für deine Zukunft. You are not listening to a word I am saying, Jim, cried Sibyl, and I am making the most de lightful plans for your future. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_66.flac 0.143478 Gesellschaft, murrte der junge Mensch. Society muttered the lad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_182.flac 0.835981 Es lag ihm etwas im Sinn, was er sie fragen müsse, etwas, worüber er in vielen Monaten des Schweigens gebrütet hatte. His mother I He had something on his mind to ask of her, something that he had brooded on for many months of silence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_67.flac 1.19615 Ich will davon nichts wissen. I don't want to know anything about that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_187.flac 0.257143 Sag doch etwas! Do say something. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_184.flac 0.406548 Bei der Erinnerung daran war ihm, als ob er einen Peitschenschlag ins Gesicht bekommen hätte. He remembered it as if it had been the lash of a hunting crop across his face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_188.flac 0.674026 Was möchtest du, das ich sage? What do you want me to say ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_190.flac 0.24 Er zuckte die Achseln. He shrugged his shoulders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_70.flac 1.0539 Oh, Jim! sagte Sibyl lachend, das ist unfreundlich von dir! Oh, Jim I said Sibyl, laughing, how unkind of you ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_71.flac 0.591667 Aber willst du wirklich mit mir spazieren gehn? But are you really going for a walk with me ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_189.flac 1.32344 Oh, daß du immer brav sein willst und uns nicht vergessen wirst, antwortete sie und lächelte ihn an. Oh I that you will be a good boy, and not forget us, she answered, smiling at him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_194.flac 0.591 Ich höre, du hast einen neuen Freund. You have a new friend, I hear. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_72.flac 0.28 Das ist reizend! That will be nice ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_191.flac 1.23774 Es wäre eher möglich, daß du mich vergißt, als daß ich dich vergesse, Sibyl. You are more likely to forget me, than I am to forget you, Sibyl. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_196.flac 0.183333 Er meint es nicht gut mit dir. He means you no good. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_192.flac 1.275 Sie errötete. She flushed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_193.flac 0.632143 Was meinst du damit, Jim? fragte sie. What do you mean, Jim ? she asked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_76.flac 0.545238 Komm, wir wollen in den Park gehn. Let us go to the Park. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_197.flac 0.286364 Hör auf, Jim! rief sie aus. Stop, Jim she exclaimed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_78.flac 1.01786 Nur elegante Leute gehn in den Park. Only swell people go to the Park. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_195.flac 0.475862 Wer ist es? ,Warum sprachst du mir nicht von ihm? Why have you not told me about him ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_199.flac 2.46 Ich liebe ihn. I love him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_79.flac 0.942667 Unsinn, Jim, flüsterte sie und streichelte seinen Ärmel. Nonsense, Jim, she whispered, stroking the sleeve of his coat. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_201.flac 0.143233 Ich habe ein Recht, es zu wissen! Who is he ? ~~~ I have a right to know. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_80.flac 0.26087 Er zögerte einen Augenblick. He hesitated for a moment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_198.flac 1.54433 Du darfst nichts gegen ihn sagen. You must not say anything against him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_200.flac 1.28864 Wie, und du weißt nicht einmal seinen Namen? antwortete der Bursche. Why, you don't even know his name, answered the lad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_204.flac 1.2 du solltest ihn nie vergessen. you silly boy ! you should never forget it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_202.flac 0.275 Er heißt Prinz Wunderhold. He Is called Prince Charming. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_206.flac 0.911538 Eines Tages wirst du ihn kennen lernen, wenn du von Australien zurückkehrst. Some day you will meet him : when you come back from Australia. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_205.flac 1.10963 Wenn du ihn nur einmal sähest, würdest du merken, daß er der wundervollste Mensch in der Welt ist. If you only saw him, you would think him the most wonderful person in the world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_217.flac 1.04538 Der arme gräßliche Herr Isaacs wird seinen Kumpanen am Schenktisch zurufen: Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting ' genius ' to his loafers at the bar. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_210.flac 0.8300700000000001 Er wird da sein, und ich werde die Julia spielen! He is going to be there, and I am to play Juliet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_92.flac 0.5309520000000001 Das Schweigen denn er machte keine weitere Bemerkung wurde ihr unerträglich. The silence, for he made no other observation, became intolerable to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_211.flac 1.06714 Oh, wie werde ich sie spielen! Oh ! how I shall play it ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_97.flac 0.6519229999999999 Du hättest in ein Anwaltsbüro eintreten können. You might have entered a solicitor's office. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_216.flac 0.20625 Wenn man liebt, geht man über sich selbst hinaus. To be in love is to surpass one's self. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_98.flac 0.634191 Anwälte sind ein sehr geachteter Stand und speisen auf dem Lande oft mit den feinsten Herrschaften. Solicitors are a very respectable class, and in the country often dine with the best families. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_99.flac 0.8307690000000001 Ich hasse Büros, und ich hasse Schreiber, erwiderte er. I hate offices, and I hate clerks, he replied. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_226.flac 1.075 Sonst hieß es wohl anders im Sprichwort: Vhat does that matter ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_100.flac 0.371429 Aber du hast ganz recht; ich habe mein Leben selbst gewählt. But you are quite right. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_224.flac 0.054545500000000004 Was tut das? Vhat does that matter ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_225.flac 0.715271 Wenn die Armut durch die Tür hereinschleicht, fliegt die Liebe durchs Fenster herein, und die Liebe schlägt die Not tot. When poverty creeps in at the door, love flies in through the window. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_104.flac 1.11303 James, du sprichst in Wahrheit sehr seltsam. James, you really talk very strangely. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_105.flac 1.5 Natürlich behüte ich Sibyl. Of course I watch over Sibyl. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_232.flac 0.31804499999999997 Er will dich zu seiner Sklavin machen. What more do you want ? ~~~ He wants to enslave you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_227.flac 0.253846 Not sei der Liebe Tod, meinten sie. Our proverbs want rewriting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_106.flac 0.397101 Ich höre, ein Herr kommt jeden Abend ins Theater und geht hinter die Kulissen, um mit ihr zu sprechen. I hear a gentleman comes every night to the theatre, and goes behind to talk to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_233.flac 0.578788 Ich schaudere bei dem Gedanken, frei zu sein. I shudder at the thought of being free. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_235.flac 0.8063239999999999 Ihn sehen heißt ihn anbeten, ihn kennen heißt ihm vertrauen. To see him is to worship him, to know him is to trust him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_108.flac 0.3 Was ist's damit? What about that ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_229.flac 0.6707930000000001 Sie sind im ,Winter gemacht worden, und jetzt ist es Sommer; für mich wohl Frühling, ein rechter Blütentanz im blauen Himmel. They were made in winter, and it Is summer now; springtime for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_230.flac 0.09166669999999999 Er ist ein Herr aus der feinen Gesellschaft, sagte der Bursche finster. He is a gentleman, said the lad, sullenly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_231.flac 0.394196 Ein Prinz! rief sie, und es klang, als ob sie sänge; was willst du mehr? A Prince ! she cried, musically. ~~~ What more do you want ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_112.flac 0.876316 Das war noch eine Zeit, wo man von der Schauspielkunst etwas verstand. That was when acting was really understood. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_239.flac 1.20625 Eines Tages wird die Liebe auch über dich kommen. Some day you will be in love yourself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_234.flac 0.945652 Ich rate dir, sei auf der Hut vor ihm! I want you to beware of him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_237.flac 1.57418 Sie lachte und nahm seinen Arm. She laughed, and took his arm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_117.flac 0.489749 Aber du weißt nicht, wie er heißt, sagte der junge Mensch in rauhem Ton. You don't know his name, though, said the lad, harshly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_118.flac 0.5950350000000001 Nein, antwortete seine Mutter und sah gelassen drein. No, answered his mother, with a placid expres sion in her face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_240.flac 1.13106 Dann weißt du, was sie ist. Then you will know what it is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_242.flac 0.86215 Du solltest doch froh sein bei dem Gedanken, daß du, obwohl du fortgehst, mich glücklicher zurückläßt, als ich je war. Surely you should be glad to think that, though you are going away, you leave me happier than I have ever been before. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_243.flac 0.776471 Das Leben ist hart für uns gewesen, schrecklich hart und schwer. Life has been hard for us both, terribly hard and difficult. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_251.flac 0.8611110000000001 Sie brachte ihren Bruder dazu, von sich selbst zu sprechen, von seinen Hoffnungen, seinen Aussichten. She made her brother talk of himself, his hopes, his prospects. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_246.flac 0.666136 Hier sind zwei Stühle frei, wir wollen uns hinsetzen und die geputzten Menschen an uns vorbeigehen lassen. Here are two chairs; let us sit down and see the smart people go by. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_247.flac 0.742857 Sie setzten sich unter viele andre Menschen, die dasaßen und ausschauten. They took their seats amidst a crowd of watchers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_248.flac 0.28947399999999995 Die Tulpenbeete am ,Wegrand flammten wie stürmisches Feuerläuten. The tulipbeds across the road flamed like throbbing rings of fire. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_126.flac 0.630037 Natürlich, wenn dieser Herr reich ist, liegt kein Grund für sie vor, einer Verbindung mit ihm auszuweichen. Of course, if this gentleman is wealthy, there is no reason why she should not contract an alliance with him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_255.flac 0.316949 Ein schwaches Lächeln, das diesen finstern Mund umspielte, war die ganze Erwiderung, die sie erlangen konnte. A faint smile curving that sullen mouth was all the echo she could win. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_249.flac 0.25454499999999997 Ein weißer Staub wie eine zitternde Wolke von Veilchenpuder hing in der lechzenden Luft. A white dust, tremulous cloud of orris root it seemed, hung in the panting air. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_256.flac 0.789655 Nach einer Weile verstummte sie. After some time she became silent. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_250.flac 0.515374 Die leuchtend farbigen Sonnenschirme tanzten und tauchten unter wie Riesenschmetterlinge. The brightly coloured parasols danced and dipped like monstrous butterflies. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_252.flac 1.2888899999999999 Er sprach langsam und gequält. He spoke slowly and with effort. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_253.flac 0.938736 Sie setzten ihre ,Worte beide langsam und vorsichtig, wie Spieler ihre Züge. They passed words to each other as players at a game pass counters. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_260.flac 1.46471 Wer? fragte Jim Vane. Who ? said Jim Vane. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_254.flac 0.19075599999999998 Sibyl fühlte sich bedrückt; sie konnte ihre Freude nicht mitteilen. Sibyl felt oppressed. ~~~ She could not communicate her joy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_257.flac 0.921042 Plötzlich gewahrte sie den Glanz goldenen Haares und lachende Lippen, und in einem offenen Wagen fuhr Dorian Gray mit zwei Damen vorüber. Suddenly she caught a glimpse of golden hair and laughing lips, and in an open carriage with two ladies Dorian Gray drove past. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_137.flac 1.04118 Ich denke, man muß manchmal ernst sein. I suppose one must be serious sometimes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_264.flac 0.276923 Welcher ist es? Point him out. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_139.flac 0.45 Adieu, mein Sohn, antwortete sie mit einem gemachten, hoheitsvollen Neigen des Kopfes. Goodbye, my son, she answered, with a bow of strained stateliness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_261.flac 1.3 Prinz Wunderhold antwortete sie und blickte dem Wagen nach. Prince Charming, she answered, looking after the victoria. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_140.flac 0.924383 Sie war über den Ton, den er ihr gegenüber angeschlagen hatte, äußerst gekränkt, und es war etwas in seinem Blick gewesen, was ihr Angst eingeflößt hatte. She was extremely annoyed at the tone he had adopted with her, and there was something in his look that had made her feel afraid. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_268.flac 0.8946200000000001 Das wollte ich auch, denn so wahr ein Gott im Himmel ist, wenn er dir je ein Leid zufügt, bringe ich ihn um! I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, if he ever does you any wrong I shall kill him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_142.flac 0.5677270000000001 Ihre blumenhaften Lippen berührten die welke Wange und erwärmten sie. Her flower like lips touched the withered cheek, and warmed its frost. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_270.flac -0.0414894 Er wiederholte die ,Worte; sie schnitten durch die Luft wie ein Dolch. He repeated his words. ~~~ They cut the air like a dagger. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_265.flac 0.6858569999999999 Deute nach ihm, ich muß ihn sehen! rief er; aber in diesem Augenblick kam das Viergespann des Herzogs von Berwick dazwischen, und als der Raum wieder frei war, war der Wagen nicht mehr im Park zu sehen. I must see him he exclaimed; but at that moment the Duke of Berwick's fourinhand came between, and when it had left the space clear, the carriage had swept out of the Park. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_271.flac 0.528571 Die Leute in der Nähe fingen an aufmerksam zu werden. The people round began to gape. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_144.flac 0.13352 Mein Kind! rief Frau Vane und blickte zur Decke empor, wo sie eine nicht vorhandene Galerie Zuschauer suchte. My child I my child cried Mrs. Vane, looking up to the ceiling in search of an imaginary gallery. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_266.flac 0.708571 Er ist weg, flüsterte Sibyl traurig. He is gone, murmured Sibyl, sadly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_267.flac 0.992143 Ich wollte, du hättest ihn gesehen. I wish you had seen him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_269.flac 1.25714 Sie sah ihn entsetzt an. She looked at him in horror. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_148.flac 0.448951 Die Vorübergehenden blickten erstaunt auf den finstern, plumpen jungen Menschen, der in groben, schlecht sitzenden Kleidern in Gesellschaft eines so lieblichen, fein aussehenden Mädchens war. The passersby glanced in wonder at the sullen, heavy youth, who, in coarse, illfitting clothes, was in the company of such a graceful, refinedlooking girl. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_272.flac 0.25454499999999997 Eine Dame, die neben ihnen stand, kicherte. A lady standing close to her tittered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_278.flac 1.06169 Sie schüttelte den Kopf über ihn. She shook her head at him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_152.flac 0.7789470000000001 Sibyl dagegen merkte gar nichts von der ,Wirkung, die sie ausübte. Sibyl, however, was quite unconscious of the effect she was producing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_274.flac 0.761455 Er folgte ihr mit verbissener Miene, als sie durch die Menschenmenge ging. He followed her doggedly, as she passed through the crowd. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_153.flac 1.785 Ihre Liebe zitterte auf ihren lachenden Lippen. Her love was trembling in laughter on her lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_275.flac 0.588889 Er war froh, daß er das gesagt hatte. He felt glad at what he had said. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_276.flac 0.55 Als sie die Achillesstatue erreicht hatten, wendete sie sich um. When they reached the Achilles Statue she turned round. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_283.flac 1.2142899999999999 Ach! ich wollte, über dich käme die Liebe. Ah I I wish you would fall in love. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_279.flac 0.515 Du bist närrisch, Jim, völlig närrisch; ein galliger Bursche, weiter nichts. You are foolish, Jim, utterly foolish; a badtem pered boy, that is all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_157.flac 0.732258 Das Dasein eines Matrosen war schrecklich. A sailor's existence was dreadful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_280.flac 0.99375 Wie kannst du so schreckliche Sachen sagen! How can you say such horrible things ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_286.flac 0.214286 An Mutter hast du keine Stütze. Mother is no help to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_158.flac 0.628482 Er solle sich vorstellen, in einem gräßlichen Schiff eingepfercht zu sein, und die ,Wellen krümmten sich brüllend hoch, um einzudringen, und ein finsterer Wind blase die Masten um und zerreiße die Segel in lange, sausende Bänder! Fancy being cooped up in a horrid ship, with the hoarse, humpbacked waves trying to get In, and a black wind blowing the masts down, and tearing the sails into long screaming ribands I He was to leave the vessel at Melbourne, bid a polite goodbye to the captain, and go off at once to the goldfields. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_159.flac 0.15303 Er werde das Schiff in Melbourne verlassen, sich vom Kapitän verabschieden und sofort nach den Goldfeldern reisen. Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold, the largest nugget that had ever been discovered, and bring it down to the coast in a waggon guarded by six mounted policemen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_281.flac 0.657353 Du weißt nicht, was du zusammen redest. You don't know what you are talking about. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_288.flac 1.12143 Ich wollte jetzt, ich ginge überhaupt nicht nach Australien. I wish now that I was not going to Australia at all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_282.flac 0.608571 Du bist einfach eifersüchtig und unfreundlich. You are simply jealous and unkind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_162.flac 0.171429 Oder nein! Or, no. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_289.flac 0.9435899999999999 Ich habe große Lust, die ganze Sache aufzugeben. I have a great mind to chuck the whole thing up. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_290.flac 0.527928 Ich täte es, wenn mein Kontrakt nicht unterzeichnet wäre. I would, if my articles hadn't been signed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_284.flac 0.805455 Die Liebe macht die Menschen gut, und was du sagst, war böse. Love makes people good, and what you said was wicked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_285.flac 0.896853 Ich bin sechzehn Jahre alt, antwortete er, und ich weiß, was ich tue. I am sixteen, he answered, and I know what I am about. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_287.flac 1.0058799999999999 Sie versteht es nicht, dich zu behüten. She doesn't understand how to look after you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_295.flac 0.9 Wir wollen nicht streiten. We won't quarrel. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_296.flac 1.3243 Ich weiß, du wirst dich nie an einem vergreifen, den ich liebe, nicht wahr? I know you would never harm anyone I love, would you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_297.flac 1.1123 Solange du ihn liebst, wohl nicht, war die finstere Antwort. Not as long as you love him, I suppose, was the sullen answer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_291.flac 0.680571 Ach, sei nicht so ernsthaft, Jim! Oh, don't be so serious, Jim. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_298.flac 1.11099 Ich liebe ihn immer! rief sie. I shall love him for ever she cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_294.flac 1.0108700000000002 Ich habe ihn gesehn, und ihn zu sehen ist vollkommenes Glück. I have seen him, and oh to see him is perfect happiness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_175.flac 0.7625 Aber es war nicht das allein, was ihn bedrückte und verstimmte. Yet it was not this alone that made him gloomy and morose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_304.flac 0.729412 Er war ja noch ein Knabe. He was merely a boy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_176.flac 0.476471 So unerfahren er auch war, hatte er doch ein starkes Gefühl für die Gefahr, in der Sibyl war. Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger of Sibyl's position. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_300.flac 0.275 Immer, auch! For ever, too ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_177.flac 0.941818 Dieser junge Stutzer, der eine Liebschaft mit ihr haben wollte, konnte es nicht gut mit ihr meinen. This young dandy who was making love to her could mean her no good. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_301.flac 0.184615 Er täte recht daran. He had better. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_180.flac 0.0496255 Kinder fangen damit an, ihre Eltern zu lieben; wenn sie älter werden, halten sie Gericht über sie; manchmal verzeihen sie ihnen. Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_302.flac 0.99 Sie fuhr zurück. She shrank from him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_181.flac 0.0496255 Seine Mutter! Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_303.flac 1.07764 Dann lachte sie und legte die Hand auf seinen Arm. Then she laughed and put her hand on his arm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_183.flac 0.5737439999999999 Ein zufälliges ,Wort, das ihm im Theater zu Ohren gekommen war, ein gerauntes Hohnwort, das er eines Abends hörte, als er an der Tür zur Bühne wartete, hatte eine Flucht schrecklicher Gedanken in ihm erweckt. A chance phrase that he had heard at the theatre, a whispered sneer that had reached his ears one night as he waited at the stage door, had set loose a train of horrible thoughts. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_305.flac 1.17241 Am Marble Arch bestiegen sie einen Omnibus, der sie in die Nähe ihrer armseligen Wohnung in Euston Road brachte. At the Marble Arch they hailed an omnibus, which left them close to their shabby home in the Euston Road. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_312.flac 0.8842110000000001 Als aber ihre Arme sich um seinen Hals legten und ihre Finger durch sein Haar strichen, wurde er ruhiger und küßte sie mit echter Zärtlichkeit. Yet, when her arms were flung round his neck, and her fingers strayed through his hair, he softened, and kissed her with real affection. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_306.flac 1.17413 Es war nach fünf Uhr, und Sibyl mußte sich, bevor sie auftrat, ein paar Stunden hinlegen. It was after five o'clock, and Sibyl had to lie down for a couple of hours before acting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_185.flac 0.5436380000000001 Seine Brauen zogen sich zu einer keilförmigen Furche zusammen, und in krampfhafter Qual biß er sich auf die Lippen. His brows knit together into a wedgelike furrow, and with a twitch of pain he bit his underlip. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_314.flac 0.7188939999999999 Seine Mutter wartete unten auf ihn. His mother was waiting for him below. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_309.flac 0.961799 Sie würde sicher eine Szene aufführen, und er verabscheue Szenen aller Art. She would be sure to make a scene, and he detested scenes of every kind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_310.flac 1.40357 In Sibyls eigenem Zimmer verabschiedeten sie sich. In Sibyl's own room they parted. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_318.flac 0.654872 Durch das Gerassel der Omnibusse und das Lärmen der Droschken hörte er die eintönige Stimme, die ihm jede Minute wegnahm, die ihm noch blieb. Through the rumble of omnibuses, and the clatter of streetcabs, he could hear the droning voice devouring each minute that was left to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_313.flac 0.495983 Es standen Tränen in seinen Augen, als er die Treppe hinabging. There were tears in his eyes as he went downstairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_315.flac 0.59845 Sie murrte über seine Unpünktlichkeit, als er eintrat. She grumbled at his unpunctuality, as he entered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_323.flac 0.666892 Die ,Worte fielen ihr mechanisch vom Munde. Words dropped mechani cally from her lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_317.flac 0.725945 Die Fliegen schwirrten um den Tisch und krochen über das fleckige Tischtuch. The flies buzzed round the table, and crawled over the stained cloth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_319.flac 0.8325 Nach einer ,Weile schob er den Teller zurück und stützte den Kopf in die Hände. After some time, he thrust away his plate, and put his head in his hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_320.flac 0.786207 Er fühlte, daß er ein Recht hatte, es zu wissen. He felt that he had a right to know. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_322.flac 0.616667 Von Angst gepeinigt, beobachtete ihn die Mutter. Leaden with fear, his mother watched him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_324.flac 0.58227 Ein zerfetztes Spitzentaschentuch zerdrückte sie in der Hand. A tattered lace handkerchief twitched in her fingers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_325.flac 0.748495 Als die Uhr sechs schlug, stand er auf und ging zur Tür. When the clock struck six, he got up, and went to the door. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_203.flac 0.5 Gefällt dir der Name nicht? du dummer Bube! Don't you like the name ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_326.flac 1.28065 Dann wandte er sich um und sah sie an. Then he turned back, and looked at her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_207.flac 0.687662 Er wird dir so sehr gefallen. You will like him so much. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_329.flac 0.921429 Das machte ihn wütend. It enraged him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_208.flac 0.9375 Allen Menschen gefällt er, und ich.. ich liebe ihn. Everybody likes him, and I. love him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_209.flac 1.14 Ich wollte, du könntest heute abend ins Theater kommen. I wish you could coir.c to the theatre tonight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_332.flac 1.44706 Sie gab keine Antwort. She made no answer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_212.flac 0.258333 Denk dir, Jim, lieben und die Julia spielen! Fancy, Jim, to be in love and play Juliet I To have him sitting there ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_213.flac 0.258333 Und er hört zu! Fancy, Jim, to be in love and play Juliet I To have him sitting there ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_214.flac 0.396234 Zu seiner Wonne spielen! To play for his delight I I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_335.flac 0.8842110000000001 Sie seufzte tief auf. She heaved a deep sigh. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_215.flac 0.396234 Ich fürchte, ich werde die Mitspieler erschrecken, erschrecken oder hinreißen. To play for his delight I I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_337.flac 0.9199860000000001 Der furchtbare Augenblick, der Augenblick, den sie Tag und Nacht seit Wochen und Monaten gefürchtet hatte, war endlich gekommen, und doch fühlte sie keine Furcht. The terrible moment, the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last, and yet she felt no terror. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_346.flac 1.01504 Ich wußte, daß er nicht frei war. I knew he was not free. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_219.flac 0.804435 Er hat mich wie ein Dogma verkündigt; heute abend wird er mich als Offenbarung preisen. He has preached me as a dogma; tonight he will announce me as a revelation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_343.flac 0.747378 Nein, antwortete sie, und war verwundert über die harte Einfachheit des Lebens. No, she answered, wondering at the harsh simplicity of life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_348.flac 0.7659090000000001 Wenn er am Leben geblieben wäre, hätte er für uns gesorgt. If he had lived, he would have made provision for us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_344.flac 0.927068 Mein Vater war also ein Schurke! rief der Bursche und ballte die Faust. My father was a scoundrel then ? cried the lad, clenching his fists. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_221.flac 0.544246 Und es gehört alles ihm, ihm allein, dem Prinzen ,Wunderhold, meinem herrlichen Geliebten, der mein Gott ist! And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover, my god of graces. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_222.flac 0.7 Ich aber bin arm neben ihm. But I am poor beside him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_223.flac 0.24 Arm? Poor ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_228.flac 0.0807692 Aber die Sprichwörter müssen umgearbeitet werden. Our proverbs want rewriting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_353.flac 0.928737 Ich kümmere mich nicht um mich, rief er, aber laß Sibyl nicht.. I don't care for myself, he exclaimed, but don't let Sibyl... It is a gentleman, isn't it, who is in love with her, or says he is ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_347.flac 0.789474 Wir liebten uns sehr. We loved each other very much. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_350.flac 1.05 Er war dein Vater und ein Gentleman. He was your father, and a gentleman. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_359.flac 1.11316 Sibyl hat eine Mutter, sprach sie leise; ich hatte keine. Sibyl has a mother, she murmured; I had none. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_355.flac 0.3 Mit hohen Verbindungen, denk ich. Highly connected, too, I suppose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_360.flac 1.36667 Der junge Mensch war gerührt. The lad was touched. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_356.flac 0.75 Einen Augenblick kam ein gräßliches Gefühl der Demütigung über die Frau. For a moment a hideous sense of humiliation came over the woman. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_357.flac 0.9375 Sie ließ den Kopf sinken. Her head drooped. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_236.flac 1.228 Sibyl, deine Liebe ist wahnsinnig! Sibyl, you are mad about him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_358.flac 0.584091 Mit zitternden Händen wischte sie sich die Augen. She wiped her eyes with shaking hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_363.flac 1.35 Ich muß jetzt gehen. I must go now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_238.flac 0.913736 Du lieber alter Jim, du redest, als wärst du hundert Jahre alt. You dear old Jim, you talk as if you were a hundred. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_361.flac 0.838636 Er trat auf sie zu, beugte sich nieder und küßte sie. He went towards her, and stooping down he kissed her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_362.flac 1.16002 Es tut mir leid, wenn ich dich mit der Frage nach meinem Vater gequält habe, sagte er, aber ich konnte nicht anders. I am sorry if I have pained you by asking about my father, he said, but I could not help it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_241.flac 0.15 Blick nicht so mürrisch drein. Don't look so sulky. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_365.flac 1.1527399999999999 Vergiß nicht, daß du jetzt nur noch ein Kind zu behüten hast, und glaube mir, wenn dieser Mann meiner Schwester ein Leid zufügt, finde ich heraus, wer er ist, spüre ihn auf und bringe ihn um wie einen Hund. Don't forget that you will only have one child now to look after, and believe me that if this man wrongs my sister, I will find out who he is, track him down, and kill him like a dog. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_366.flac 0.84 Das schwör ich dir! I swear it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_244.flac 0.680571 Aber es wird jetzt anders werden. But it will be different now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_367.flac 0.500826 Die wahnsinnige Übertreibung der Drohung, die leidenschaftlichen Gesten, die sie begleiteten, die tollen melodramatischen Worte machten ihr das Leben wieder behaglicher. The exaggerated folly of the threat, the passionate gesture that accompanied it, the mad melodramatic words, made life seem more vivid to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_245.flac 0.651782 Du gehst in eine neue Welt, und eine neue ,Welt ist zu mir gekommen. You are going to a new world, and I have found one. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_369.flac 1.08831 Sie atmete freier, und zum erstenmal seit vielen Monaten bewunderte sie ihren Sohn wahrhaft. She breathed more freely, and for the first time for many months she really admired her son. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_373.flac 0.751613 Mit dem Kutscher wurde verhandelt. There was the bargaining with the cabman. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_370.flac 0.4728560000000001 Sie hätte die Szene gern auf derselben Höhe der Empfindsamkeit fortgeführt, aber er brach kurz ab. She w r ould have liked to have continued the scene on the same emotional scale, but he cut her short. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_374.flac 0.868182 Der Moment wurde mit gewöhnlichen Einzelheiten zerzettelt. The moment was lost in vulgar details. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_371.flac 0.5567380000000001 Koffer mußten hinuntergeschafft und Tücher mußten besorgt werden. Trunks had to be carried down, and mufflers looked for. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_376.flac 1.11218 Es war ihr, als sei eine große Gelegenheit verpaßt worden. She was conscious that a great opportunity had been wasted. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_377.flac 0.9996120000000001 Sie tröstete sich, indem sie Sibyl sagte, wie verödet ihr Leben künftig sein werde, jetzt, wo sie nur noch ein Kind zu behüten habe. She consoled herself by telling Sibyl how desolate she felt her life would be, now that she had only one child to look after. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_378.flac 0.575 Sie hatte sich diesen Satz gemerkt, er hatte ihr gefallen. She remembered the phrase. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_1.flac 1.03026 Du hast wohl das Neueste schon gehört, Basil? sagte Lord Henry an diesem Abend, als Hallward in ein kleines reserviertes Zimmer des Restaurants Bristol trat, wo für drei Personen gedeckt war. CHAPTER VI I SUPPOSE you have heard the news, Basil ? said Lord Henry that evening, as Hallward was shown into a little private room at the Bristol where dinner had been laid for three. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_258.flac 0.9 Sie sprang auf. She started to her feet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_380.flac 0.673308 Sie war lebhaft und dramatisch gesprochen gewesen. It was vividly and dramatically expressed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_259.flac 0.247059 Da ist er! rief sie. There he is I she cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_381.flac 0.690244 Sie hatte das Gefühl, sie würden alle eines Tages darüber lachen. She felt that they would all laugh at it some day. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_4.flac 1.02857 Nichts Politisches hoffentlich? Nothing about politics, I hope ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_2.flac 0.4865930000000001 Nein, Harry, antwortete der Künstler, während er dem Kellner Hut und Überrock gab. No, Harry, answered the artist, giving his hat and coat to the bowing waiter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_262.flac 0.592308 Er sprang auf und griff heftig nach ihrem Arm. He jumped up, and seized her roughly by the arm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_3.flac 1.05 Was ist es? What is it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_263.flac 0.275 Zeig ihn mir! Show him to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_5.flac 0.757143 Dafür interessiere ich mich nicht. They don't interest me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_6.flac 0.507893 Es gibt im ganzen Unterhaus kaum einen Menschen, den zu malen sich verlohnte; obwohl ich zugebe, daß eine kleine Übertünchung manchem unter ihnen, der sich rangieren möchte, nichts schaden könnte. There is hardly a single person in the House of Commons worth painting; though many of them would be the better for a little whitewashing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_7.flac 1.06866 Dorian Gray hat sich verlobt, sagte Lord Henry und beobachtete ihn, während er sprach. Dorian Gray is engaged to be married, said Lord Henry, watching him as he spoke. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_8.flac 1.19688 Hallward fuhr zurück und runzelte dann die Stirn. Hallward started, and then frowned. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_12.flac 0.3 Mit wem? To whom ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_13.flac 0.803571 Mit irgendeiner kleinen Schauspielerin. To some little actress or other. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_14.flac 0.794118 Ich kann es nicht glauben. I can't believe it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_273.flac 0.2625 Komm fort, Jim, komm, flüsterte sie. Come away, Jim; come away, she whispered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_18.flac 0.653571 Außer in Amerika, erwiderte Lord Henry langsam. Except in America, rejoined Lord Henry, lan guidly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_15.flac 1.2625 Dorian ist viel zu vernünftig. Dorian is far too sensible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_16.flac 1.0714299999999999 Dorian ist viel zu gescheit, nicht hie und da Torheiten zu begehen, lieber Basil. Dorian is far too wise not to do foolish things ' now and then, my dear Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_17.flac 0.885165 Die Ehe gehört kaum zu den Dingen, die man hier und da begehen kann, Harry. Marriage is hardly a thing that one can do now and then, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_277.flac 1.42385 In ihren Augen lag Mitleid, das auf ihren Lippen zu Lachen wurde. There was pity in her eyes that became laughter on her lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_25.flac 0.768421 Dann tut er es sicher. He is sure to do it, then. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_32.flac 0.605426 Es hat diese vorzügliche Wirkung getan, neben andern. It has had that excellent effect, amongst others. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_29.flac 1.16897 Oh, sie ist mehr als gut sie ist schön, sagte Lord Henry, der an einem Glas Wermut mit Pomeranzen nippte. Oh, she is better than good she is beautiful, murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth and orangebitters. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_30.flac 0.865574 Dorian sagt, sie sei schön; und auf diesem Gebiet irrt er sich nicht oft. Dorian says she is beautiful; and he is not often wrong about things of that kind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_35.flac 1.035 Völlig im Ernst, Basil. Quite serious, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_292.flac 0.472574 Du bist wie einer der Helden aus den albernen Melodramen, in denen Mutter so gerne spielte. You are like one of the heroes of those silly melodramas mother used to be so fond of acting in. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_293.flac 0.914943 Ich will nicht mit dir in Streit kommen. I am not going to quarrel with you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_33.flac 0.907264 Wir sollen sie heute abend sehen, wenn der Junge die Abmachung nicht vergißt. We are to see her tonight, if that boy doesn't forget his appointment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_36.flac 1.15577 Es wäre schlimm, wenn ich denken müßte, ich sollte je ernsthafter sprechen als in diesem Augenblick. I should be miserable if I thought I should ever be more serious than I am at the present moment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_37.flac 1.08565 Aber billigst du die Sache, Harry? fragte der Maler, der im Zimmer hin und her ging und sich auf die Lippen biß. But do you approve of it, Harry ? asked the painter, walking up and down the room, and biting his lip. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_41.flac 0.579487 Das ist eine ganz verkehrte Stellungnahme zum Leben. It is an absurd attitude to take towards life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_38.flac 1.09714 Es ist nicht möglich, daß du sie billigst. You can't approve of it, possibly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_299.flac 0.128571 Und er dich? And he ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_42.flac 0.808634 Wir sind nicht in die Welt gesetzt worden, um unsere moralischen Vorurteile zu ventilieren. We are not sent into the world to air our moral prejudices. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_45.flac 0.966667 Dorian Gray verliebt sich in ein schönes Mädchen, das die Julia spielt, und hält um sie an. Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_47.flac 0.80507 Wenn er Messalina heiratete, wäre er um nichts weniger interessant. If he wedded Messalina he would be none the less interesting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_307.flac 1.05 Jim bestand darauf, daß sie es tat. Jim insisted that she should do so. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_308.flac 1.00781 Er sagte, er wolle sich lieber von ihr verabschieden, wenn die Mutter nicht dabei sei. He said that he would sooner part with her when their mother was not present. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_48.flac 0.723529 Du weißt, ich bin keiner, der für die Ehe in die Schranken tritt. You know I am not a champion of marriage. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_49.flac 0.730769 Die eigentliche Schattenseite der Ehe ist, daß sie einen selbstlos macht. The real drawback to marriage is that it makes one unselfish. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_311.flac 0.650676 Eifersucht war im Herzen des jungen Menschen und ein wilder, mörderischer Haß auf den Fremden, der, wie er meinte, zwischen sie getreten war. There was jealousy in the lad's heart, and a fierce, murderous hatred of the stranger who, as it seemed to him, had come between them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_53.flac 0.74375 Sie behalten ihren Egoismus und fügen ihm viele andere Ichs hinzu. They retain their egotism, and add to it many other egos. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_57.flac 1.17144 Ich hoffe, Dorian Gray wird dieses Mädchen zu seiner Frau machen, sie sechs Monate lang leidenschaftlich anbeten und dann plötzlich von einer andern angezogen werden. I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adore her for six months, and then suddenly become fascinated by someone else. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_55.flac 0.6994739999999999 Sie erlangen eine höhere Organisation, und hoch organisiert zu sein, ist, sollte ich meinen, der Zweck des menschlichen Daseins. They become more highly organised, and to be highly organised Is, I should fancy, the object of man's existence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_58.flac 0.230769 Es wäre prächtig, das zu beobachten. He would be a wonderful study. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_316.flac 0.685714 Er gab keine Antwort, sondern setzte sich an sein kärgliches Essen. He made no answer, but sat down to his meagre meal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_56.flac 0.9284540000000001 Überdies ist jede Erfahrung von Wert, und mag man gegen die Ehe sagen, was man will, eine Erfahrung ist sie sicher. Besides, every experience is of value, and, whatever one may say against marriage, it is certainly an experience. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_61.flac 0.6375 Du bist viel besser, als du vorgibst. You are much better than you pretend to be. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_60.flac 1.04016 Wenn Dorian Grays Leben zerstört würde, wäre niemand trauriger als du. If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be sorrier than yourself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_62.flac 1.78235 Lord Henry lachte. Lord Henry laughed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_321.flac 0.672222 Man hätte es ihm früher sagen sollen, wenn es so war, wie er argwöhnte. It should have been told to him before, if it was as he suspected. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_67.flac 1.395 Ich glaube alles, was ich gesagt habe. I mean everything that I have said. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_64.flac 0.227273 Die Grundlage des Optimismus ist reine Furcht. The basis of optimism is sheer terror. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_68.flac 0.993243 Ich habe die größte Verachtung vor dem Optimismus. I have the greatest contempt for optimism. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_327.flac 0.9 Ihre Augen trafen sich. Their eyes met. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_71.flac 1.09369 Was die Ehe angeht, so wäre sie natürlich eine Dummheit, aber es gibt andere und interessantere Bande zwischen Mann und Frau. As for marriage, of course that would be silly, but there are other and more interesting bonds between men and women. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_328.flac 0.534375 In ihren sah er ein wildes Flehen um Erbarmen. In hers he saw a wild appeal for mercy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_72.flac 0.789655 Die werde ich sicher begünstigen. I will certainly encourage them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_69.flac 0.765726 Was das zerstörte Leben angeht, so ist kein Leben zerstört, dessen Wachstum nicht gehemmt wird. As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose growth is arrested. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_330.flac 0.633333 Mutter, ich muß dick etwas fragen, sagte er. Mother, I have something to ask you, he said. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_74.flac 1.2875 Doch hier ist Dorian selbst. But here is Dorian himself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_331.flac 1.01667 Ihre Augen irrten unbestimmt im Zimmer umher. Her eyes wandered vaguely about the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_73.flac 0.647727 Sie haben den Reiz, in der Mode zu sein. They have the charm of being fashionable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_333.flac 0.9 Sag mir die Wahrheit! I have a right to know. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_334.flac 1.06484 Warst du mit meinem Vater verheiratet? Were you married to my father ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_76.flac 1.12344 Lieber Harry, lieber Basil, ihr müßt mir beide gratulieren! sagte der Jüngling, nahm seine elegante Pelerine ab und schüttelte den Freunden die Hand. My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulate me said the lad, throwing off his evening cape with its satinlined wings and shaking each of his friends by the hand in turn. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_336.flac 0.962143 Es war ein Seufzer der Erleichterung. It was a sigh of relief. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_77.flac 1.0788799999999998 Ich bin nie so glücklich gewesen. I have never been so happy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_81.flac 0.7944939999999999 Ich hoffe, du wirst immer sehr glücklich sein, Dorian, sagte Hallward; aber ich verzeihe dir nicht ganz, daß du mir nichts von deiner Verlobung mitgeteilt hast. I hope you will always be very happy, Dorian, said Hallward, but I don't quite forgive you for not having let me know of your engagement. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_338.flac 0.8063239999999999 In der Tat, gewissermaßen war das eine Enttäuschung für sie. Indeed in some measure it was a disappointment to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_78.flac 0.523748 Natürlich kommt es plötzlich, wie alles wahrhaft Schöne im Leben. Of course it is sudden; all really delightful things are. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_82.flac 0.7588239999999999 Du hast es Harry mitgeteilt. You let Harry know. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_339.flac 0.802597 Die grobe Deutlichkeit der Frage verlangte eine Antwort ohne Umschweife. The vulgar directness of the question called for a direct answer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_340.flac 0.24 Die Situation war nicht allmählich gesteigert worden. The situation had not been gradually led up to. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_80.flac 0.714286 Er war rot vor Erregung und Freude und sah über die Maßen schön aus. He was flushed with excitement and pleasure, and looked extraordinarily handsome. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_83.flac 0.8970239999999999 Und ich verzeihe dir nicht, daß du zu spät zum Essen kommst, fiel Lord Henry ein, der seine Hand auf die Schulter des Jünglings legte und lächelte, während er sprach. And I don't forgive you for being late for dinner, broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's shoulder, and smiling as he spoke. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_341.flac 1.74 Es war roh. It was crude. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_84.flac 0.783808 Komm, setzen wir uns und versuchen, was der neue Chef hier kann, und dann erzählst du uns, wie das alles gekommen ist. Come, let us sit down and try what the new chef here is like, and then you will tell us how it all came about. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_342.flac 0.575 Es kam ihr vor wie eine schlechte Deklamation. It reminded her of a bad rehearsal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_85.flac 1.00185 Da ist wahrhaftig nicht viel zu erzählen, rief Dorian, als sie sich an den kleinen runden Tisch gesetzt hatten. There is really not much to tell, cried Dorian, as they took their seats at the small round table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_86.flac 0.69375 Es war einfach so. What happened was simply this. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_345.flac 0.811765 Sie schüttelte den Kopf. She shook her head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_69.flac 0.811765 Sie schüttelte den Kopf. She shook her head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_88.flac 1.4880000000000002 Sibyl spielte die Rosalinde. Sibyl was playing Rosalind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_94.flac 0.710924 Sie war mir nie köstlicher erschienen. She had never seemed to me more exquisite. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_89.flac 0.768984 Natürlich waren die Dekorationen schrecklich und der Orlando zum Lachen. Of course the scenery was dreadful, and the Orlando absurd. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_349.flac 0.717857 Sage nichts gegen ihn, mein Sohn. Don't speak against him, my son. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_93.flac 0.407229 Sie trug eine moosfarbene Samtjacke mit zimtbraunen Ärmeln, kurze braune Hosen, die kreuzweise überm Knie gebunden waren, ein reizendes grünes Mützchen mit einer Habichtsfeder, die von einem funkelnden Stein festgehalten wurde, und einen mit stumpfem Rot gefütterten Kapuzenmantel. She wore a moss coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown crossgartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_351.flac 0.725 Es ist wahr, er hatte hohe Verbindungen. Indeed he was highly connected. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_99.flac 0.610256 Ich saß in der schmutzigen Loge wie festgebannt. I sat in the dingy box abso lutely enthralled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_352.flac 1.11964 Ein Fluch kam aus seinem Munde. An oath broke from his lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_97.flac 0.576923 Ihr Spiel nun ihr werdet sie heute abend sehn. As for her acting well, you shall see her tonight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_100.flac 1.008 Ich vergaß, daß ich in London und im neunzehnten Jahrhundert lebe. I forgot that I was in London and in the nineteenth century. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_354.flac 0.52 Ist es ein Gentleman oder nicht, der in sie verliebt ist oder so sagt? Highly connected, too, I suppose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_98.flac 0.994643 Sie ist einfach eine geborene Künstlerin. She is simply a born artist. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_102.flac 0.947025 Als die Vorstellung zu Ende war, ging ich nach hinten und sprach mit ihr. After the performance was over I went behind, and spoke to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_106.flac 0.6714289999999999 Ich kann euch nicht schildern, was ich in dem Augenblick gefühlt habe. I can't describe to you what I felt at that moment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_103.flac 1.3982 Als wir so zusammen saßen, kam plötzlich in ihre Augen ein Ausdruck, den ich nie vorher gesehn hatte. As we were sitting together, suddenly there came into her eyes a look that I had never seen there before. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_104.flac 0.286957 Meine Lippen suchten sie. My lips moved towards hers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_364.flac 0.3 Leb wohl! Goodbye. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_107.flac 0.49454899999999996 Mir schien, als mein Leben sei zusammengedrückt in einen einzigen Punkt rosafarbener Freude. It seemed to me that all my life had been narrowed to one perfect point of rose coloured joy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_108.flac 0.535227 Sie zitterte am ganzen Leib; sie bebte wie eine weiße Narzisse. She trembled all over, and shook like a white narcissus. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_111.flac 0.216667 Natürlich ist unsere Verlobung tiefstes Geheimnis. Of course our engagement is a dead secret. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_109.flac 0.7795449999999999 Dann warf sie sich auf die Knie und küßte meine Hand. Then she flung herself on her knees and kissed my hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_113.flac 1.18529 Ich weiß nicht, was meine Vormünder dazu sagen werden. I don't know what my guardians will say. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_114.flac 1.10542 Lord Radley wird sicher wütend werden. Lord Radley is sure to be furious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_368.flac 0.71039 Sie war mit dieser Atmosphäre vertraut. She was familiar with the atmosphere. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_115.flac 0.725 Ich mache mir nichts daraus. I don't care. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_117.flac 0.802597 Ich hatte recht, Basil, nicht wahr, meine Geliebte aus der Poesie zu holen und mein Weib in Shakespeares Stücken zu finden? I have been right, Basil, haven't I, to take my love out of poetry, and to find my wife in Shakespeare's plays ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_372.flac 0.588158 Der Knecht des Logierhauses ging geschäftig hin und her. The lodginghouse drudge bustled in and out. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_375.flac 0.653571 Wiederum mit einem Gefühl der Enttäuschung stand sie am Fenster und ließ das zerfetzte Spitzentuch in der Luft flattern, als ihr Sohn abfuhr. It was with a renewed feeling of disappointment that she waved the tattered lace handkerchief from the window, as her son drove away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00005-das_bildnis_379.flac 0.706349 Von der Drohung sagte sie nichts. Of the threat she said nothing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_123.flac 0.845902 Ich verließ sie in den Ardennen, ich werde sie in einem Garten Veronas wiederfinden. I left her in the forest of Arden, I shall find her in an orchard in Verona. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_126.flac 0.21 Und was erwiderte sie? And what did she say in answer ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_127.flac 0.632143 Vielleicht weißt du gar nichts mehr davon. Perhaps you forgot all about it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_128.flac 0.9253950000000001 Lieber Henry, ich behandelte die Sache nicht als geschäftliche Verhandlung, und ich machte keinerlei formellen Antrag. My dear Harry, I did not treat it as a business transaction, and I did not make any formal proposal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_129.flac 1.06723 Ich sagte ihr, daß ich sie liebe, und sie sagte, sie verdiene nicht, mein Weib zu sein. I told her that I loved her, and she said she was not worthy to be my wife. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_132.flac 0.8901540000000001 Die Weiber sind bewundernswert praktisch, sagte Lord Henry wie vor sich hin viel praktischer als wir. Women are wonderfully practical, murmured Lord Henry much more practical than we are. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_133.flac 0.9631780000000001 In Situationen dieser Art vergessen wir oft, die Heirat zu erwähnen, und sie erinnern uns immer daran. In situations of that kind we often forget to say anything about marriage, and they always remind us.' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_134.flac 1.3959700000000002 Hallward legte ihm die Hand auf den Arm. Hallward laid his hand upon his arm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_9.flac 0.75 Dorian verlobt! rief er. Dorian engaged to be married he cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_140.flac 0.5717949999999999 Dorian fühlt sich nie von mir gekränkt, antwortete er. Dorian is never annoyed with me, he answered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_141.flac 0.957692 Ich stellte die Frage aus dem triftigsten Grund, den es geben kann, aus dem einzigen Grund fürwahr, der einen entschuldigt, daß man überhaupt eine Frage stellt nämlich aus Neugier. I asked the question for the best reason possible, for the only reason, indeed, that excuses one for asking any question simple curiosity. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_11.flac 0.185294 Es ist völlig wahr. Impossible I It is perfectly true. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_139.flac 1.14714 Lord Henry blickte über den Tisch. Lord Henry looked across the table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_142.flac 1.2675299999999998 Ich habe eine Theorie, die lautet, daß es immer die Frauen sind, die uns einen Antrag machen, und nicht wir den Frauen. I have a theory that it is always the women who propose to us, and not we who propose to the women. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_144.flac 0.8693690000000001 Aber der Mittelstand ist eben nicht auf der Höhe der Zeit. But then the middle classes are not modern. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_145.flac 1.0333299999999999 Dorian Gray lachte und schüttelte den Kopf. Dorian Gray laughed, and tossed his head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_149.flac 0.314286 Ich kann nicht verstehn, wie ein Mensch es über sich bringen kann, das Wesen, das er liebt, in Schande zu bringen. I cannot understand how anyone can wish to shame the thing he loves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_150.flac 2.64375 Ich liebe Sibyl Vane. I love Sibyl Vane. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_19.flac 0.541667 Aber ich sagte nicht, daß er verheiratet sei. But I didn't say he was married. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_148.flac 0.8307690000000001 Wenn du Sibyl Vane siehst, wirst du fühlen, daß der Mann, der ihr ein Leid zufügen kann, eine Bestie sein müßte, eine herzlose Bestie. When you see Sibyl Vane you will feel that the man who could wrong her would be a beast, a beast without a heart. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_20.flac 0.670879 Ich sagte, daß er verlobt ist. I said he w r as engaged to be married. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_21.flac 0.6714289999999999 Das ist ein großer Unterschied. I am inclined to think that I never was engaged. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_151.flac 0.649091 Ich möchte sie auf eine goldene Säule stellen, auf daß ich sehe, wie die Welt das Weib anbetet, das mein ist. I want to place her on a pedestal of gold, and to see the world worship the woman who is mine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_152.flac 1.00714 Was ist Heirat? What is marriage ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_22.flac 0.255319 Aber denk an Dorians Geburt, seine Stellung, seinen Reichtum. But think of Dorian's birth, and position, and wealth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_23.flac 0.6832779999999999 Es wäre Unsinn, wenn er so tief unter seinem Stande heiraten wollte. It would be absurd for him to marry so much beneath him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_154.flac 0.5785710000000001 Du spottest darum über die Heirat. You mock at it for that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_24.flac 0.888857 Wenn du willst, daß er dieses Mädchen heiratet, so sag ihm das, Basil. If you want to make him marry this girl tell him that, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_157.flac 0.7737149999999999 Ihr Vertrauen macht mich fromm und treu, ihr Glaube macht mich gut. Her trust makes me faithful, her belief makes me good. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_26.flac 0.4875 Wenn ein Mann etwas ausgesucht Dummes tut, geschieht es immer aus den edelsten Motiven. Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_158.flac 0.831988 Wenn ich bei ihr bin, wende ich mich von allem, was du mich gelehrt hast, ab. When I am with her, I regret all that you have taught me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_27.flac 0.957692 Ich hoffe, daß es ein gutes Mädchen ist. I hope the girl is good, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_28.flac 0.7939 Ich möchte nicht haben, daß Dorian an ein gemeines Geschöpf gefesselt ist, das ihn herunterziehn und seinen Geist verderben würde. I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_162.flac 2.4144799999999997 Oh, deine Theorien über das Leben, deine Theorien über die Liebe, deine Theorien über die Lust. Oh, your theories about life, your theories about love, your theories about pleasure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_160.flac 0.9034559999999999 Ich bin verwandelt, und wenn mich Sibyl Vane bloß mit der Hand berührt, vergesse ich all deine schlechten, bezaubernden, vergifteten, entzückenden Theorien. I am changed, and the mere touch of Sibyl Vane's hand makes me forget you and all your wrong, fascinating, poisonous, delightful theories. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_31.flac 0.678049 Dein Porträt von ihm hat sein Urteil über die persönliche Erscheinung anderer Menschen beschleunigt. Your portrait of him has quickened his appreciation of the personal appearance of other people. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_161.flac 1.13036 Und die wären? fragte Lord Henry und nahm etwas Salat auf seinen Teller. And those are.. ? asked Lord Henry, help Ing himself to some salad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_165.flac 1.41829 Aber ich fürchte, ich kann meine Theorie nicht für mich reklamieren. But I am afraid I cannot claim my theory as my own. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_34.flac 0.82 Sprichst du im Ernst? Are you serious ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_166.flac 0.288889 Sie gehört der Natur, nicht mir. It belongs to Nature, not to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_168.flac 1.17678 Wenn wir glücklich sind, sind wir immer gut, aber wenn wir gut sind, sind wir nicht immer glücklich. When we are happy \ve are always good, but when we are good we are not always happy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_169.flac 1.9035099999999998 Aber was nennst du gut? rief Basil Hallward. Ah I but what do you mean by good ? cried Basil Hallward. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_39.flac 0.684615 Es ist irgendeine törichte Verblendung. It is some silly infatuation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_40.flac 0.643421 Ich billige oder mißbillige nie mehr etwas. I never approve, or disapprove, of anything now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_172.flac 0.420455 Mißklang herrscht, wo man gezwungen wird, in Harmonie mit andern zu sein. Discord is to be forced to be in harmony with others. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_43.flac 0.686471 Ich nehme nie Notiz von dem, was gewöhnliche Menschen sagen, und ich mische mich nie in das ein, was reizende Menschen tun. I never take any notice of what common people say, and I never interfere with what charming people do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_44.flac 0.624422 Wenn eine Persönlichkeit mir anziehend ist, so ist mir jede Art, in der diese Person sich zum Ausdruck bringt, erfreulich. If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_177.flac 0.695072 Ich bin der Meinung, daß es für jeden einigermaßen kulturfähigen Menschen eine Form der gröbsten Unmoral ist, den Maßstab seiner Zeit zu akzeptieren. I consider that for any man of culture to accept the standard of his age is a form of the grossest immorality. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_178.flac 0.740625 Aber wenn man bloß für sich selbst lebt, Harry, zahlt man sicher einen furchtbaren Preis dafür! meinte der Maler. But, surely, if one lives merely for one's self, Harry, one pays a terrible price for doing so ? suggested the painter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_176.flac 0.23571399999999998 Die moderne Moral besteht darin, den Maßstab ihres Zeitalters zu akzeptieren. Modern morality consists in accepting the standard of one's age. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_181.flac 0.533105 Schöne Sünden sind wie schöne Dinge das Vorrecht der Reichen. Beau tiful sins, like beautiful things, are the privilege of the rich. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_184.flac 0.170779 Oh, ich sollte meinen, mit Gewissensbissen, mit Schmerzen. nun, eben mit dem Bewußtsein der Erniedrigung. Oh ! ~~~ I should fancy in remorse, in suffering, in... well, in the consciousness of degradation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_50.flac 0.790909 Und selbstlose Menschen sind farblos. And un selfish people are colourless. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_182.flac 0.834375 Man hat auf andre Weise zu zahlen als mit Geld. One has to pay in other ways but money. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_51.flac 0.208696 Es fehlt ihnen an Individualität. They lack individuality. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_52.flac 1.11818 Jedoch, es gibt gewisse Naturen, die durch die Ehe komplizierter werden. Still, there arc certain temperaments that marriage makes more complex. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_187.flac 0.629545 Man kann sie natürlich für Romane brauchen. One can use them in fiction, of course. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_54.flac 1.09167 Sie sind gezwungen, mehr als ein einziges Leben zu haben. They are forced to have more than one life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_185.flac 1.7555599999999998 Lord Henry zuckte die Achseln. Lord Henry shrugged his shoulders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_189.flac 0.753684 Glaub mir, kein zivilisierter Mensch bereut je einen Genuß, und kein unzivilisierter weiß je, was ein Genuß ist. Believe me, no civilised man ever regrets a pleasure, and no uncivilised man ever knows what a pleasure is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_186.flac 0.554286 Lieber Freund, die mittelalterliche Kunst ist entzückend, aber die Empfindungen des Mittelalters sind nicht mehr Mode. My dear fellow, mediaeval art is charming, but mediaeval emotions are out of date. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_191.flac 0.53 Es ist ein Genuß, einen Menschen anzubeten. It is to adore someone. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_188.flac 1.26035 Aber die einzigen Dinge, die man in Romanen brauchen kann, sind eben die Dinge, um die man sich in Wahrheit nicht mehr kümmert. But then the only things that one can use in fiction are the things that one has ceased to use in fact. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_59.flac 0.986853 Du glaubst kein einziges Wort von dem allem, Harry; du weißt das. You don't mean a single word of all that, Harry; you know you don't. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_190.flac 1.625 Ich weiß, was Genuß ist, rief Dorian Gray. I know what pleasure is, cried Dorian Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_192.flac 0.9471430000000001 Das ist jedenfalls besser, als angebetet zu werden, antwortete er und spielte dabei mit den Früchten, die er auf seinen Teller gelegt hatte. That is certainly better than being adored, he answered, toying with some fruits. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_194.flac 0.41707299999999997 Die Weiber behandeln uns genau so, wie die Menschheit ihre Götter behandelt. Women treat us just as Humanity treats its gods. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_195.flac 0.677724 Sie liegen vor uns auf den Knien und quälen uns immer, wir sollen etwas für sie tun. They worship us, and are always bothering us to do something for them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_196.flac 0.8638549999999999 Ich möchte sagen, alles, worum sie uns bitten, haben sie uns erst gegeben, sagte der Jüngling leise und ernst. I should have said that whatever they ask for they had first given to us, murmured the lad, gravely. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_197.flac 1.0821399999999999 Sie erzeugen die Liebe in unserm Innern. They create Love in our natures. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_198.flac 1.06714 Sie haben ein Recht, sie zurückzuverlangen. They have a right to demand it back. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_63.flac 0.8547950000000001 Der Grund, warum wir alle so gern gut von andern denken, ist, daß wir alle für uns selbst Angst haben. The reason we all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_199.flac 1.8 Das ist völlig wahr, Dorian, rief Hallward. That is quite true, Dorian, cried Hallward. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_65.flac 0.867647 Wir halten uns für edelmütig, weil wir unserm Nächsten diese Tugenden borgen, die geeignet sind, uns Nutzen zu bringen. We think that we are generous because we credit our neighbour with the possession of those virtues that are likely to be a benefit to us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_201.flac 0.876923 Dies ist es, unterbrach Dorian. This is, interrupted Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_66.flac 0.581739 Wir rühmen den Bankier, damit wir unser Konto überschreiten können, und finden im Straßenräuber gute Eigenschaften in der Hoffnung, er werde unsere Taschen verschonen. We praise the banker that we may overdraw our account, and find good qualities in the highwayman in the hope that he may spare our pockets. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_202.flac 0.728571 Du mußt zugeben, daß die Frauen den Männern das Gold des Lebens schenken. You must admit, Harry, that women give to men the very gold of their lives. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_203.flac 0.521946 Möglich, seufzte er, aber unweigerlich verlangen sie es in kleiner Münze zurück. Possibly, he sighed, but they invariably want it back In such very small change. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_70.flac 0.672177 Willst du einen Menschen vernichten, so brauchst du ihn nur zu bessern. If you want to mar a nature, you have merely to reform it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_210.flac 0.633333 Kellner, bringen Sie Kaffee und finechampagne und Zigaretten. Waiter, bring coffee, and finechampagne, and some cigarettes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_211.flac 0.6972970000000001 Nein, bemühen Sie sich nicht, keine Zigaretten; ich habe selbst welche. No : don't mind the cigarettes; I have some. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_75.flac 1.39167 Er kann dir mehr berichten als ich. He will tell you more than I can. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_214.flac 0.508696 Eine Zigarette ist der vollendete Typus eines vollendeten Genusses. A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_215.flac 0.626016 Er ist köstlich, und er läßt einen unbefriedigt. It is exquisite, and it leaves one unsatisfied. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_79.flac 0.6919350000000001 Und doch kommt es mir so vor, als sei ich mein Leben lang nur danach auf der Suche gewesen. And yet it seems to me to be the one thing I have been looking for all my life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_216.flac 0.725 Was kann man mehr verlangen? What more can one want ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_218.flac 0.872727 Ich stelle dir alle Sünden dar, die zu begehen du nie den Mut hast. I represent to you all the sins you have never had the courage to commit. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_219.flac 0.7953439999999999 Was redest du für Unsinn, Harry! rief der Jüngling und zündete an einem feueratmenden Drachen aus Silber, den der Kellner auf den Tisch gestellt hatte, seine Zigarette an. What nonsense you talk, Harry I cried the lad, taking a light from a firebreathing silver dragon that the waiter had placed on the table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_223.flac 0.9489129999999999 Ich habe alles kennen gelernt, sagte Lord Henry, und in seinen Augen lag ein müder Ausdruck, aber ich bin immer bereit, mich neu erregen zu lassen. I have known everything, said Lord Henry, with a tired look in his eyes, but I am always ready for a new emotion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_221.flac 1.02115 Wenn Sibyl auf die Bühne kommt, bekommst du ein neues Lebensideal. When Sibyl comes on the stage you will have a new ideal of life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_87.flac 1.23641 Als ich gestern abend von dir weggegangen war, Harry, zog ich mich um, speiste in dem kleinen italienischen Restaurant in Rupert Street, das ich durch dich kennen gelernt habe, und ging um acht Uhr ins Theater. After I left you yesterday evening, Harry, I dressed, had some dinner at that little Italian restaurant in Rupert Street you introduced me to, and went down at eight o'clock to the theatre. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_224.flac 0.658621 Ich fürchte jedoch, daß ich für mein Teil nichts finde, was das zuwege bringt. I am afraid, however, that, for me at any rate, there is no such thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_90.flac 0.27 Aber Sibyl! But Sibyl ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_230.flac 1.09455 Es tut mir so leid, Basil, aber im Brougham ist nur Platz für zwei. I am so sorry, Basil, but there is only room for two in the brougham. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_91.flac 0.100073 Ihr hättet sie sehen sollen. You should have seen her I When she came on in her boy's clothes she was perfectly wonderful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_92.flac 0.100073 Als sie in ihren Knabenkleidern hereinkam, war sie einfach wundervoll. You should have seen her I When she came on in her boy's clothes she was perfectly wonderful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_229.flac 1.08791 Dorian, du kannst zu mir einsteigen. Dorian, you will come with me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_95.flac 1.60471 Sie hatte ganz die zarte Grazie des Tanagrafigürchens, das du in deinem Atelier hast, Basil. She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_231.flac 0.230769 Du mußt uns in einer Droschke folgen. You must follow us in a hansom. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_232.flac 0.713324 Sie standen auf, zogen ihre Überröcke an und schlürften den Kaffee stehend. They got up and put on their coats, sipping their coffee standing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_96.flac 0.493596 Ihr dichtes Haar hing um ihr Gesicht wie dunkles Laub um eine blasse Rose. Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_234.flac 1.10497 Es lag etwas Düsteres über ihm. There was a gloom over him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_237.flac 0.767562 Er fuhr allein, wie verabredet worden war, und sah auf die blitzenden Lichter des kleinen Broughams, der vorausfuhr. He drove off by himself, as had been arranged, and watched the flashing lights of the little brougham in front of him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_235.flac 0.9 Er konnte diese Heirat nicht billigen, aber doch schien sie ihm besser als vieles andre, was hätte geschehn können. He could not bear this marriage, and yet it seemed to him to be better than many other things that might have happened. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_101.flac 0.933673 Ich war mit meiner Liebsten weit weg in einem Walde, den nie jemand gesehn hatte. I was away with my love in a forest that no man had ever seen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_236.flac 0.547619 Nach ein paar Minuten gingen sie zusammen die Treppe hinunter. After a few minutes, they all passed downstairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_242.flac 0.807353 Als die Droschke am Theater vorfuhr, war es ihm, als sei er viele Jahre älter geworden. When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that he had grown years older. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_240.flac 0.744444 Das Leben war zwischen sie getreten. Life had come between them.... +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_105.flac 0.3 Wir küßten einander. We kissed each other. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_241.flac 0.7928569999999999 Seine Augen umdunkelten sich, und die hell erleuchteten Straßen, die von Menschen wimmelten, verschwammen vor ihnen. His eyes darkened, and the crowded, flaring streets became blurred to his eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_1.flac 0.746575 Aus dem oder jenem Grunde war das Haus an diesem Abend gepfropft voll, und der fette jüdische Direktor, den sie am Tore trafen, strahlte übers ganze Gesicht mit einem öligen, hin und her zuckenden Lächeln. CHAPTER VII FOR some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily, tremulous smile. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_3.flac 1.31029 Dorian Gray empfand mehr als je Widerwillen gegen ihn. Dorian Gray loathed him more than ever. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_4.flac 0.627119 Er hatte ein Gefühl, als sei er gekommen, Miranda zu besuchen, und sei von Kaliban in Empfang genommen worden. He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_110.flac 1.2058799999999998 Ich weiß, ich sollte euch das nicht alles erzählen, aber ich kann nicht anders. I feel that I should not tell you all this, but I can't help it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_5.flac 0.670238 Lord Henry anderseits gefiel er beinahe. Lord Henry, upon the other hand, rather liked him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_112.flac 0.497849 Sie hat nicht einmal ihrer Mutter davon gesprochen. She has not even told her own mother. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_6.flac 0.5723699999999999 Wenigstens erklärte er, er gefalle ihm, bestand darauf, ihm die Hand zu schütteln, und versicherte ihn, er sei stolz darauf, einen Mann kennen zu lernen, der ein wahrhaftes Genie entdeckt habe und über einem Dichter bankrott geworden sei. At least he declared he did, and insisted on shaking him by the hand, and assuring him that he was proud to meet a man who had dis covered a real genius and gone bankrupt over a poet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_7.flac 0.4727270000000001 Hallward amüsierte sich damit, die Gestalten auf dem Stehplatz zu betrachten. Hallward amused himself with watching the faces in the pit. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_11.flac 0.253125 Ein paar Weiber auf dem Stehplatz lachten. Some w r omen were laugh ing in the pit. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_116.flac 1.17524 In weniger als einem Jahr bin ich volljährig und kann dann tun, was ich will. I shall be of age in less than a year, and then I can do what I like. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_9.flac 0.7658229999999999 Die jungen Leute auf der Galerie hatten ihre Röcke und Westen ausgezogen und über die Brüstung gehängt. The youths in the gallery had taken off their coats and waistcoats and hung them over the side. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_10.flac 0.852632 Sie riefen einander über den Zuschauerraum weg zu und regalierten die aufgeputzten Mädchen, die neben ihnen saßen, mit Orangen. They talked to each other across the theatre, and shared their oranges with the tawdry girls who sat beside them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_14.flac 0.67856 An einem solchen Ort soll einer seine Göttin finden! sagte Lord Henry. What a place to find one's divinity in ! said Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_118.flac 0.882857 Lippen, die Shakespeare sprechen gelehrt hat, haben mir ihr Geheimnis ins Ohr geflüstert. Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_12.flac 1.02273 Ihre Stimmen waren schrecklich schrill und mißtönend. Their voices were horribly shrill and discordant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_119.flac 0.670492 Die Arme Rosalindens haben mich umfaßt, und Julia hat mich auf den Mund geküßt. I have had the arms of Rosalind around me, and kissed Juliet on the mouth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_120.flac 1.09554 Ja, Dorian, ich glaube, du hattest recht, sagte Hallward langsam. Yes, Dorian, I suppose you were right, said Hallward, slowly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_17.flac 0.658333 Wenn sie spricht, wirst du alles vcrgessen. When she acts you will forget everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_121.flac 1.60833 Hast du sie heute gesehen? fragte Lord Henry. Have you seen her today ? asked Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_122.flac 1.2375 Dorian Gray schüttelte den Kopf. Dorian Gray shook his head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_15.flac 2.0875 Ja! antwortete Dorian Gray. Yes ! answered Dorian Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_16.flac 0.808929 Hier habe ich sie gefunden, und sie ist göttlicher als alles Lebendige, das ich kenne. It was here I found her, and she is divine beyond all living things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_18.flac 0.726699 Die gemeinen,rohen Menschen mit ihren plumpen Gesichtern und brutalen Bewegungen werden ganz anders, wenn sie auf der Bühne ist. These common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures, become quite different when she Is on the stage. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_124.flac 1.15714 Lord Henry schlürfte nachdenklich seinen Champagner. Lord Henry sipped his champagne in a medita tive manner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_21.flac 0.958095 Sie stimmt sie, wie man eine Geige stimmt. She makes them as responsive as a violin. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_19.flac 1.5214299999999998 Sie sitzen stumm da und blicken auf sie. They sit silently and watch her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_125.flac 0.562013 Bei welcher Gelegenheit sprachst du das Wort Heirat aus, Dorian? At what particular point did you mention the word marriage, Dorian ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_20.flac 1.3 Sie jachen und weinen, wie sie es begehrt. They weep and laugh as she wills them to do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_22.flac 1.3 Sie vergeistigt sie, und man fühlt, daß sie vom selben Fleisch und Blut sind, wie man selbst. She spiritualises them, and one feels that they are of the same flesh and blood as one's self. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_27.flac 0.752351 Ein Mensch, den du liebst, muß wunderbar sein, und jedes Mädchen, das die Wirkung ausübt, die du schilderst, muß erlesen und edel sein. Anyone you love must be mar vellous, and any girl that has the effect you describe must be fine and noble. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_130.flac -0.00849057 Verdiene nicht! Not worthy Why, the whole world is nothing to me compared with her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_131.flac -0.00849057 Wahrlich, die ganze Welt gilt mir nichts, verglichen mit ihr! Not worthy Why, the whole world is nothing to me compared with her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_28.flac 0.28163299999999997 Seine Zeitgenossen vergeistigen das zu tun, lohnt der Mühe. To spiritualise one's age that is something worth doing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_31.flac 1.00263 Ich dachte erst nicht so, aber ich sehe es jetzt ein. I did not think so at first, but I admit it now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_32.flac 1.275 Die Götter haben Sibyl Vane für dich geschaffen. The gods made Sibyl Vane for you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_29.flac 0.866617 Wenn dieses Mädchen Menschen, die ohne Seele gelebt haben, beseelen kann, wenn sie in Menschen, deren Leben schmutzig und häßlich gewesen ist, den Sinn für Schönheit erwecken kann, wenn sie sie aus ihrer Selbstsucht herausziehen kann und ihnen Trincn um Schmerzen entpressen kann, die nicht ihre eigenen sind, dann verdient sie deine Verehrung, dann verdient sie die Verehrung der Welt. If this girl can give a soul to those who have lived without one, if she can create the sense of beauty In people whose lives have been sordid and ugly, if she can strip them of their selfishness and lend them tears for sorrows that are not their own, she is worthy of all your adoration, worthy of the adoration of the world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_30.flac 0.8 Diese Ehe ist ganz das Rechte. This marriage Is quite right. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_135.flac 0.252273 Nicht, Harry; du kränkst Dorian. Don't, Harry. ~~~ You have annoyed Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_136.flac 0.657143 Er ist nicht wie andre Männer. He is not like other men. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_34.flac 1.26939 Danke, Basil, antwortete Dorian Gray und drückte ihm die Hand. Thanks, Basil, answered Dorian Gray, pressing his hand. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_137.flac 1.04118 Er wird nie jemanden ins Elend bringen. He would never bring misery upon anyone. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_138.flac 0.276 Dazu ist seine Natur zu edel. His nature is too fine for that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_33.flac 1.04211 Ohne sie wärst du nicht vollständig gewesen. With out her you would have been incomplete. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_38.flac 1.10018 Es ist fürchterlich, aber es dauert nur etwa fünf Minuten. It is quite dreadful, but it only lasts for about five minutes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_37.flac 0.286957 Da haben wir das Orchester. But here is the orchestra. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_143.flac 0.27428600000000003 Außer natürlich im Leben des Mittelstands. Except, of course, In middleclass life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_42.flac 0.371429 Ihre scheue Lieblichkeit und ihre erstaunten Augen konnten einen an ein junges Reh gemahnen. There was some thing of the fawn in her shy grace and startled eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_39.flac 1.15444 Dann geht der Vorhang auf, und du siehst das Mädchen, dem ich all mein Leben geben will, dem ich alles gegeben habe, was gut in mir ist. Then the curtain rises, and you will see the girl to whom I am going to give all my life, to whom I have given everything that Is good in me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_43.flac 0.641972 Ein schwaches Erröten, wie das Bild einer Rose in einem silbernen Spiegel, stieg in ihre Wangen, als sie das überfüllte, begeisterte Haus sah. A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror of silver, came to her cheeks as she glanced at the crowded, enthusiastic house. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_146.flac 1.44667 Du bist ganz unverbesserlich, Harry; aber ich bin nicht böse. You are quite incorrigible, Harry; but I don't mind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_147.flac 0.655 Es ist unmöglich, dir gram zu sein. It is impossible to be angry with you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_49.flac 0.685484 Die Musik spielte jämmerlich genug ein paar Takte, und dann fing der Tanz an. The band, such as it was, struck up a few bars of music, and the dance began. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_44.flac 0.503984 Sie trat ein paar Schritte zurück, und ihre Lippen schienen zu zittern. There was some thing of the fawn in her shy grace and startled eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_50.flac 0.757609 In der Schar der plumpen, schäbig gekleideten Schauspieler bewegte sich Sibyl Vane wie ein Wesen aus einer schöneren Welt. Through the crowd of ungainly, shabbilydressed actors, Sibyl Vane moved like a creature from a finer world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_51.flac 0.5443399999999999 Ihr Körper neigte sich beim Tanzen wie eine Pflanze im Wasser. Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_153.flac 0.13333299999999998 Ein unwiderrufliches Gelübde. An irrevocable vow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_54.flac 0.617857 Aber sie machte einen seltsam abwesenden Eindruck. Yet she was curiously listless. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_155.flac 0.257143 Oh, spotte nicht! Ah I don't mock. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_56.flac 0.682143 Die wenigen Worte, die sie zu sprechen hatte: Yet she was curiously listless. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_156.flac 0.6880310000000001 Ein unwiderrufliches Gelübde will ich ablegen. It Is an irrevocable vow that I want to take. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_55.flac 0.819368 Sie zeigte keinerlei Freude, als ihr Auge auf Romeo ruhte. She showed no sign of joy when her eyes rested on Romeo. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_159.flac 0.7931819999999999 Ich werde anders als der Mensch, den du in mir siehst. I become different from what you have known me to be. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_62.flac 0.620571 Er nahm dem Vers alles Leben. It took away all the life from the verse. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_61.flac 0.285 Er traf die Farbe nicht. It was wrong in colour. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_64.flac 1.14805 Dorian Gray erblaßte, als er zuhörte. Dorian Gray grew pale as he watched her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_163.flac 1.25 Tatsächlich all deine Theorien, Harry. All your theories, in fact, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_164.flac 0.5935739999999999 Außer der Lust verdient kein Ding, eine Theorie zu haben, erwiderte er mit seiner leisen, melodischen Stimme. Pleasure is the only thing worth having a theory about, he answered, in his slow, melodious voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_167.flac 0.242857 Lust ist das Siegel der Natur, ihr Zeichen der Zustimmung. Pleasure Is Nature's test, her sign of approval. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_68.flac 0.89 Sie waren schrecklich enttäuscht. They were horribly disappointed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_69.flac 0.440357 Indessen wußten sie, der wahre Prüfstein für jede Julia war die Balkonszene des zweiten Aktes. Yet they felt that the true test of any Juliet Is the balcony scene of the second act. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_170.flac 0.7877029999999999 Ja, stimmte Dorian bei, lehnte sich in seinem Stuhl zurück und blickte Lord Henry über den schweren Strauß purpurner Schwertlilien hinweg, der in der Mitte des Tisches stand, an, was nennst du gut, Harry? Yes, echoed Dorian, leaning back in his chair, and looking at Lord Henry over the heavy clusters of purplelipped irises that stood in the centre of the table, what do you mean by good, Harry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_171.flac 0.61 Gut sein heißt in Harmonie mit sich selbst sein, erwiderte er, indem er mit seinen blassen, schmalen Fingern den dünnen Stiel seines Glases umfaßte. To be good is to be in harmony with one's self, he replied, touching the thin stem of his glass with his pale, finepointed fingers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_72.flac 1.19333 Sie sah reizend aus, als sie im Mondlicht heraustrat. She looked charming as she came out in the moon light. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_73.flac 0.8 Das war nicht zu leugnen. That could not be denied. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_173.flac 0.609009 Das eigene Leben das ist es, worauf es ankommt. One's own life that is the important thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_174.flac 0.519345 Was das Leben der Nächsten angeht, kann man, wenn man ein Affe oder ein Pfaffe sein will, sich mit seinen moralischen Ansichten darüber wichtig machen, aber es geht einen nichts an. As for the lives of one's neighbours, if one wishes to be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral views about them, but they are not one's concern. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_175.flac 0.231818 Überdies hat der Individualismus in Wahrheit das höhere Ziel. Besides, Individualism has really the higher aim. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_78.flac 1.1108799999999999 Als sie sich über den Balkon bog und zu den wundervollen Versen kamObwohl ich dein mich freue, Freu ich mich nicht des Bundes dieser Nacht: When she leaned over the balcony and came to those wonderful lines Although I joy in thec, I have no joy of this contract tonight : It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Kre one can say, It lightens. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_77.flac 0.41524799999999995 Die schöne StelleDu weißt, die Nacht verschleiert mein Gesicht, Sonst färbte Mädchenröte meine WangenUm das, was du vorhin mich sagen hörtest wurde mit der qualvollen Genauigkeit eines Schulmädchens deklamiert, dem ein Sprachlehrer den schönen Vortrag beigebracht hat. When she leaned over the balcony and came to those wonderful lines Although I joy in thec, I have no joy of this contract tonight : It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Kre one can say, It lightens. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_79.flac 0.154639 Er ist zu rasch, zu unbedacht, zu plötzlich, Gleicht allzusehr dem Blitz, der schon vorbei, Noch eh man sagen kann: S\veet, goodnight I This bud of love by summer's ripening breath May prove a beauteous flower when next we meet she spoke the words as though they conveyed no meaning to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_179.flac 0.675 Jawohl, man überfordert uns heutzutage in allem. Yes, we are overcharged for everything nowadays. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_83.flac 1.42105 Es war nicht Befangenheit. It was simply bad art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_180.flac 0.75875 Ich denke mir, die wahre Tragödie der Armen ist, daß sie sich nichts leisten können als Selbstverleugnung. I should fancy that the real tragedy of the poor is that they can afford nothing but selfdenial. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_84.flac 0.4625 Sie schien durchaus nicht befangen, sondern völlig ruhig. She was a complete failure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_85.flac 0.4625 Es war einfach schlechte Kunst, es war ein völliges Fiasko. She was a complete failure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_183.flac 0.3 Auf welche Weise, Basil? What sort of ways, Basil ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_86.flac 0.56448 Selbst die gewöhnlichen, ungebildeten Zuhörer auf der Galerie und dem Stehplatz verloren ihr Interesse an dem Stück. Even the common, uneducated audience of the pit and gallery lost their interest in the play. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_87.flac 1.014 Sie wurden unruhig und fingen an, laut zu sprechen und zu pfeifen. They got restless, and began to talk loudly and to whistle. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_88.flac 0.559539 Der jüdische Direktor, der im Hintergrund des ersten Ranges stand, stampfte wütend mit dem Fuß auf und fluchte. The Jew manager, who was standing at the back of the dresscircle, stamped and swore w r ith rage. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_89.flac 0.5948720000000001 Einzig und allein unbewegt war das Mädchen selbst. The only person unmoved was the girl herself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_91.flac 1.02 Sie ist sehr schön, sagte er, aber sie ist keine Schauspielerin. She is quite beautiful, Dorian, he said, but she can't act. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_92.flac 0.816667 Wir wollen gehen. Let us go. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_93.flac 0.853125 Ich will das Stück zu Ende hören, antwortete der Jüngling mit harter, bitterer Stimme. I am going to see the play through, answered the lad, in a hard, bitter voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_94.flac 1.03827 Es tut mir furchtbar leid, daß du durch meine Schuld einen Abend vergeudet hast, Harry. I am awfully sorry that I have made you waste an evening, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_95.flac 0.814286 Ihr müßt beide entschuldigen. I apologise to you both. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_96.flac 1.16406 Lieber Dorian, ich sollte meinen, Fräulein Vane muß krank sein, versetzte Hallward. My dear Dorian, I should think Miss Vane was ill, interrupted Hallward. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_98.flac 0.589286 Ich wollte, sie wäre krank, erwiderte er. I wish she were ill, he rejoined. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_99.flac 0.772284 Aber mir scheint, daß sie lediglich kalt und gefühllos ist. But she seems to me to be simply callous and cold. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_193.flac 0.2 Angebetet zu werden ist von Schaden. Being adored is a nuisance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_104.flac 0.710924 Liebe ist etwas Wunderbareres als Kunst. Love is a more wonderful thing than Art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_105.flac 0.8228129999999999 Beide sind nichts als Formen der Nachahmung, bemerkte Lord Henry. They are both simply forms of imitation, remarked Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_106.flac 1.05 Aber gehen wir. But do let us go. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_107.flac 1.4 Dorian, du darfst hier nicht länger bleiben. Dorian, you must not stay here any longer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_200.flac 1.60175 Nichts ist jemals völlig wahr, sagte Lord Henry. Nothing is ever quite true, said Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_110.flac 0.968778 Was liegt also daran, ob sie die Julia wie eine Holzpuppe spielt? So what does it matter if she plays Juliet like a wooden doll ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_111.flac 1.21001 Sie ist ganz bezaubernd, und wenn sie so wenig vom Leben weiß wie von der Kunst, wird sie ein künstliches Erlebnis sein. She is very lovely, and if she knows as little about life as she does about acting, she will be a delightful experience. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_204.flac 0.3 Das ist das Elend. That is the worry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_205.flac 0.484737 Die Frauen, drückte es ein witziger Franzose einmal aus, flößen uns das Verlangen ein, Meisterwerke zu schaffen, und hindern uns dann immer, sie auszuführen. Women, as some witty Frenchman once put it, inspire us with the desire to do master pieces, and always prevent us from carrying them out. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_117.flac 0.9877360000000001 Wir wollen Zigaretten rauchen und auf die Schönheit Sibyl Vanes anstoßen. We will smoke cigarettes and drink to the beauty of Sibyl Vane. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_207.flac 0.6972970000000001 Ich weiß nicht, warum ich dich so gern habe. Harry, you are dreadful I I don't know why I like you so much. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_208.flac 0.570175 Du wirst mich immer gern haben, Dorian, erwiderte er. You will always like me, Dorian, he replied. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_119.flac 1.44706 Was willst du mehr? What more can you want ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_209.flac 0.735714 Wollt ihr Kaffee haben, Kinder? Will you have some coffee, you fellows ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_121.flac 1.44375 Ich will allein sein. I want to be alone. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_123.flac 0.522727 Ah! könnt ihr nicht sehn, daß mir das Herz bricht? Ah can't you see that my heart is breaking ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_212.flac 1.18857 Basil, ich kann nicht zugeben, daß du Zigarren rauchst. Basil, I can't allow you to smoke cigars. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_213.flac 0.247826 Du mußt eine Zigarette nehmen. You must have a cigarette. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_126.flac 1.1957799999999998 Wir wollen gehen, Basil, sagte Lord Henry mit seltsamer Zärtlichkeit in der Stimme; und die beiden jungen Leute gingen zusammen hinaus. Let us go, Basil, said Lord Henry, with a strange tenderness in his voice; and the two young men passed out together. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_217.flac 0.958333 Ja, Dorian, du wirst mich immer lieb haben. Yes, Dorian, you will always be fond of me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_128.flac 1.78929 Dorian Gray setzte sich wieder. Dorian Gray went back to his seat. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_129.flac 1.40921 Er sah blaß und abwesend und gleichgültig aus. He looked pale, and proud, and indifferent. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_220.flac 0.8 Wir wollen ins Theater gehn. Let us go down to the theatre. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_222.flac 1.3 Sie wird dir etwas darstellen, was du nie kennen gelernt hast. She will represent something to you that you have never known. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_134.flac 0.468293 Der Vorhang fiel unter Kichern und etlichem unzufriedenen Grunzen. The last act was played to almost empty benches. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_225.flac 0.391667 Indessen, vielleicht bringt dein wundervolles Mädchen mich zur Ergriffenheit. Still, your wonderful girl may thrill me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_136.flac 0.746538 Das Mädchen stand allein da, ein sieghafter Ausdruck lag auf ihren Zügen. The curtain went down on a titter, and some groans. radiance about her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_226.flac 1.6384599999999998 Ich liebe das Theater. I love acting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_227.flac 0.859524 Es ist so sehr viel wirklicher als das Leben. It is so much more real than life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_228.flac 0.1 Wir wollen gehn. Let us go. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_139.flac 0.9540000000000001 Ihre halb offenen Lippen lächelten wie über ein Geheimnis, das nur sie wußte. Her parted lips were smiling over some secret of their own. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_140.flac 1.22464 Als er eintrat, blickte sie ihn an, und ein Ausdruck unendlichen Glückes kam über sie. When he entered, she looked at him, and an expression of infinite joy came over her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_143.flac 1.72 Es war fürchterlich. It was dreadful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_141.flac 0.602564 Wie schlecht ich heute spielte, Dorian! rief sie. How badly I acted tonight, Dorian I she cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_144.flac 0.995455 Bist du krank? Are you ill ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_142.flac 1.0123 Entsetzlich! antwortete er und blickte sie in höchstem Staunen an entsetzlich! Horribly he answered, gazing at her in amazement horribly ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_233.flac 0.7197479999999999 Der Maler war schweigsam und gedrückt. The painter was silent and pre occupied. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_145.flac 0.5625 Du hast keine Vorstellung, wie es war. You have no idea what it was. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_146.flac 0.8464290000000001 Du hast keine Vorstellung, was ich durchgemacht habe. You have no idea what I suffered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_147.flac 0.95 Das Mädchen lächelte. The girl smiled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_148.flac 1.07234 Dorian, antwortete sie und zog seinen Namen melodisch in die Länge, als wäre er ihr süßer als Honig der roten Blüte ihres Mundes Dorian, du hättest es verstehen sollen. Dorian, she answered, linger ing over his name with longdrawn music in her voice, as though it were sweeter than honey to the red petals of her mouth Dorian, you should have understood. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_238.flac 0.4875 Ein seltsames Gefühl des Unwiederbringlichen überkam ihn. A strange sense of loss came over him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_150.flac 0.7188939999999999 Was verstehe ich? fragte er heftig. Understand what ? he asked, angrily. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_239.flac 1.53095 Er fühlte, Dorian Gray würde nie wieder das für ihn sein, was er früher gewesen war. He felt that Dorian Gray would never again be to him all that he had been in the past. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_151.flac 0.9285709999999999 Warum ich heute abend so schlecht spielte. Why I was so bad tonight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_153.flac 0.985714 Warum ich nie wieder gut spielen werde. Why I shall never act well again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_2.flac 0.745147 Er geleitete sie mit einer Art prahlerischer Unterwürfigkeit bis zu ihrer Loge, bewegte die fetten, juwelenglänzenden Hände eifrig hin und her und sprach in seinen höchsten Tönen. He escorted them to their box with a sort of pompous humility, waving his fat jewelled hands, and talking at the top of his voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_154.flac 0.24 Er zuckte die Achseln. He shrugged his shoulders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_156.flac 0.93 Wenn du krank bist, solltest du nicht auftreten. When you are ill you shouldn't act. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_159.flac 1.23333 Ich auch. I was bored. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_158.flac 0.645 Meine Freunde langweilten sich gräßlich. My friends were bored. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_160.flac 1.02778 Sie schien nicht auf ihn zu hören. She seemed not to listen to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_163.flac 1.1775 Dorian, Dorian, rief sie, eh ich dich kannte, war Spielen die einzige Wirklichkeit meines Lebens. Dorian, Dorian, she cried, before I knew you, acting was the one reality of my life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_8.flac 0.575258 Es war eine drückende Hitze, und der riesige Sonnenbrenner flammte wie eine ungeheure Dabhe mit Blättern aus gelbem Feuer. The heat was terribly oppressive, and the huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_164.flac 0.616071 Nur auf der Bühne lebte ich. It was only in the theatre that I lived. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_165.flac 0.745455 Ich hielt alles für wahr. I thought that it was all true. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_166.flac 1.155 An einem Abend war ich Rosalinde und Porzia am andern. I was Rosalind one night, and Portia the other. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_13.flac 0.3 Vom Schanktische her hörte man Pfropfen knallen. The sound of the popping of corks came from the bar. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_171.flac 1.05682 Ich kannte nichts als Schatten, und ich nahm sie für wirklich. I knew nothing but shadows, and I thought them real. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_173.flac 0.9375 Du lehrtest mich, was wirkliche Wirklichkeit ist. You taught me what reality really is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_172.flac 0.823636 Da kamst du oh, mein schöner Geliebter! und erlöstest meine Seele aus dem Kerker. You came oh, my beautiful love ! and you freed my soul from prison. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_174.flac 0.688923 Heute sah ich zum erstenmal die Hohlheit, die Erbärmlichkeit, die Albernheit des öden, verlogenen Flitters, zwischen dem ich immer gespielt hatte. Tonight, for the first time in my life, I saw through the hollowness, the sham, the silliness of the empty pageant in which I had always played. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_175.flac 0.8862389999999999 Heute wurde es mir zum erstenmal bewußt, daß der Romeo gräßlich und alt und geschminkt ist, daß das Mondlicht im Garten falsch ist, daß die Szenerie gemein ist und daß die Worte, die ich zu sprechen habe, unwirklich sind, nicht meine Worte, nicht was es mich zu sagen drängt. Tonight, for the first time, became conscious that the Romeo was hideous, and old, and painted, that the moonlight in the orchard was false, that the scenery was vulgar, and that the words I had to speak were unreal, were not my words, were not what I wanted to say. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_23.flac 0.638025 Vom selben Fleisch und Blut, wie man selbst? The same flesh and blood as one's self Oh, I hope not I exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants of the gallery through his operaglass. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_24.flac 0.638025 Oh, ich hoffe nicht, rief Lord Henry, der die Insassen der Galerie durch sein Opernglas studierte. The same flesh and blood as one's self Oh, I hope not I exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants of the gallery through his operaglass. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_25.flac 0.865909 Kümmere dich nicht um ihn, Dorian, sagte der Maler. Don't pay any attention to him, Dorian, said the painter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_177.flac 0.99 Du hast mich dazu gebracht, daß ich verstehe, was die Liebe in Wirklichkeit ist. You had made me understand what love really is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_26.flac 1.02391 Ich verstehe, was du meinst, und ich glaube an das Mädchen. I understand what you mean, and I believe in this girl. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_182.flac 1.09247 Du bist mir mehr, als alle Kunst je sein kann. You are more to me than all art can ever be. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_185.flac 1.01667 Ich hatte gedacht, ich würde wundervoll sein. I thought that I was going to be wonderful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_186.flac 0.9722219999999999 Ich merkte, daß ich nichts mehr konnte. I found that I could do nothing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_187.flac 0.195 Plötzlich schwante es meiner Seele, was alles dies bedeutete. Suddenly it dawned on my soul what it all meant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_189.flac 1.57571 Ich hörte sie zischen und lächelte. I heard them hissing, and I smiled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_190.flac 1.0239 Was konnten sie von einer Liebe wie der unsern wissen. What could they know of love such as ours ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_35.flac 1.14747 Ich wußte, du würdest mich vcrstehn. I knew that you would understand me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_36.flac 0.6375 Harry ist so zynisch, er erschreckt mich. Harry is so cynical, he terrifies me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_196.flac 0.5785710000000001 Du hast mich gelehrt, das zu erkennen. You have made me see that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_40.flac 0.858857 Eine Viertelstunde nachher betrat unter einem Sturm des Beifalls Sibyl Vane die Bühne. A quarter of an hour afterwards, amidst an ex traordinary turmoil of applause, Sibyl Vane stepped on to the stage. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_194.flac 1.4938799999999999 Oh, Dorian, Dorian, verstehst du jetzt, was es bedeutet? Oh, Dorian, Dorian, you understand now what it signifies ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_198.flac 0.6375 Du hast meine Liebe getötet, murmelte er. You have killed my love, he muttered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_41.flac 0.966667 Ja, sie sah allerdings entzückend aus eines der schönsten Menschenkinder, dachte Lord Henry, die er je gesehen. Yes, she was certainly lovely to look at one of the loveliest creatures, Lord Henry thought, that he had ever seen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_197.flac 0.759091 Er warf sich auf das Sofa und wandte das Gesicht weg. He flung himself down on the sofa, and turned away his face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_199.flac 1.04118 Sie blickte ihn staunend an und lachte. She looked at him in wonder, and laughed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_47.flac 0.624229 Lord Henry brachte das Glas nicht von den Augen und rief leise: Reizend! She stepped back a glasses, murmuring, Charming I charming I The scene was the hall of Capulet's house, and Romeo in his pilgrim's dress had entered with Mercutio and his other friends. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_202.flac 1.05965 Sie kniete nieder und drückte seine Hände an ihre Lippen. She knelt down and pressed his hands to her lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_48.flac 0.624229 Die Szene war der Saal in Capulets Hause, und Romeo war in seinem Pilgergewand mit Mercutio und seinen andern Freunden eingetreten. She stepped back a glasses, murmuring, Charming I charming I The scene was the hall of Capulet's house, and Romeo in his pilgrim's dress had entered with Mercutio and his other friends. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_201.flac 0.992308 Sie ging zu ihm und streichelte mit ihren kleinen Fingern sein Haar. She came across to him, and with her little fingers stroked his hair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_203.flac 0.8925 Er zog sie weg, und ein Schaudern überlief ihn. He drew them away, and a shudder ran through him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_205.flac 0.948485 Ja, rief er, du hast meine Liebe getötet! Yes, he cried, you have killed my love. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_52.flac 0.566206 Die Linie ihres Halses war wie die einer weißen Lilie. The curves of her throat were the curves of a white lily. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_204.flac 0.8636360000000001 Dann sprang er auf und näherte sich der Tür. Then he leaped up, and went to the door. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_53.flac 0.947143 Ihre Hände schienen aus kühlem Elfenbein geschaffen. Her hands seemed to be made of cool ivory. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_208.flac 0.13 Du bringst einfach keine Wirkung hervor. You simply produce no effect. ~~~ I loved shadows of art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_58.flac 0.805714 Für ihren sittsamandachtsvollen Gruß; She showed no sign of joy when her eyes rested on Romeo. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_59.flac 0.373308 Der Heil'gen Rechte darf Berührung dulden, Und Hand in Hand ist frommer Waller Kuß mit dem kurzen Dialog, der folgt, sagte sie in einem völlig gemachten Tone. The few words she had to speak Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss with the brief dialogue that follows, were spoken in a thoroughly artificial manner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_60.flac 1.57475 Die Stimme war wundervoll, aber der Ton war gänzlich verfehlt. The voice was ex quisite, but from the point of view of tone it was absolutely false. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_211.flac 0.786957 Du bist seicht und stumpf. You are shallow and stupid. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_63.flac 0.5875 Er machte die Sprache der Leidenschaft unwahr. It made the passion unreal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_65.flac 0.575 Er war wie vor den Kopf gestoßen und voller Angst. He was puzzled and anxious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_66.flac 0.87 Seine Freunde wagten kein Wort zu ihm zu sagen. Neither of his friends dared to say anything to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_67.flac 0.6261899999999999 Es schien ihr schlechtweg jedes Talent zu fehlen. She seemed to them to be absolutely incompetent. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_222.flac 0.997059 Du hast das Gedicht meines Lebens vernichtet. You have spoiled the romance of my life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_218.flac 0.864706 Du weißt nicht, was du einmal für mich warst. You don't know what you were to me, once. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_70.flac 0.3 Darauf warteten sie. They waited for that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_71.flac 0.941667 Wenn sie die verfehlte, war nichts an ihr. If she failed there, there was nothing in her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_220.flac 0.808333 Oh, ich ertrage es nicht, daran zu denken! Oh, I can't bear to think of it I wish I had never laid eyes upon you ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_221.flac 0.665909 Ich wollte, ich hätte dich nie gesehn! You have spoiled the romance of my life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_74.flac 0.656098 Aber ihr theatralisches Spiel war unerträglich und wurde im Verlauf der Szene immer schlimmer. But the staginess of her acting was unbearable, and grew worse as she Thou knowest the mask of night is on my face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_228.flac 0.8735290000000001 Eine Schauspielerin dritten Ranges mit einer hübschen Larve. A thirdrate actress with a pretty face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_229.flac 0.598571 Das Mädchen war totenblaß geworden und zitterte. The girl grew white, and trembled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_75.flac 0.0307522 Ihre Gesten wurden immer gemachter, und es war fast zum Lachen. Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak tonight was declaimed with the painful precision of a school girl who has been taught to recite by some second rate professor of elocution. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_76.flac 0.0307522 Sie sprach alles, was sie zu sagen hatte, mit übertriebenem Pathos. Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak tonight was declaimed with the painful precision of a school girl who has been taught to recite by some second rate professor of elocution. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_230.flac 1.1 Sie rang die Hände, und die Stimme schien ihr in der Kehle stecken zu bleiben. She clenched her hands together, and her voice seemed to catch in her throat. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_234.flac 0.855 Das überlasse ich dir. Acting I leave that to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_80.flac 0.335 Es blitzt. It was not nervousness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_235.flac 0.035294099999999995 Du verstehst dich so gut auf diese Kunst, antwortete er in bitterstem Tone. You do it so well, he answered bitterly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_81.flac 0.335 Schlaf süß! It was not nervousness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_82.flac 0.25 Die Liebesknospe mag der Sommerhauch, Bis wir uns wiedersehn, zur Blum' entfaltensprach sie die Worte, als ob sie keinen Sinn für sie hätten. Indeed, so far from being nervous, she was absolutely self contained. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_232.flac 0.214286 Du verstellst dich! You are acting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_236.flac 0.952458 Sie erhob sich und trat mit einem jammervollen Ausdruck der Qual im Gesicht auf ihn zu. She rose from her knees, and, with a piteous expression of pain in her face, came across the room to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_241.flac 1.40305 Dorian, Dorian, verlaß mich nicht! flüsterte sie. Dorian, Dorian, don't leave me I she whispered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_238.flac 0.882353 Er stieß sie zurück. He thrust her back. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_243.flac 1.20455 Ich dachte immer an dich. I was thinking of you all the time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_90.flac 1.48652 Als der zweite Akt vorüber war, wurde heftig gezischt und Lord Henry stand auf und zog seinen Überrock an. When the second act was over there came a storm of hisses, and Lord Henry got up from his chair and put on his coat. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_240.flac 0.9920629999999999 Ein leises Stöhnen entrang sich ihr, und sie warf sich ihm zu Füßen und lag da wie eine zertretene Blume. A low moan broke from her, and she flung herself at his feet, and lay there like a trampled flower. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_246.flac 0.99 Ich glaube, ich hätte nie darum gewußt, wenn du mich nicht geküßt hättest wenn wir uns nicht geküßt hätten. I think I should never have known it if you had not kissed me if we had not kissed each other. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_248.flac 0.24375 Geh nicht von mir! Don't go away from me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_244.flac 0.69881 Aber ich will es versuchen wahrhaftig, ich will es versuchen. But I will try indeed, I will try. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_249.flac 0.723529 Ich könnte es nicht aushalten. I couldn't bear it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_97.flac 0.555495 Wir wollen an einem andern Abend wiederkommen. We will come some other night. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_251.flac 0.765385 Mein Bruder. nein, nichts davon. My brother... No; never mind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_100.flac 0.45 Sie ist völlig umgewandelt. She has Don't talk like that about anyone you love, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_101.flac 0.45 Gestern abend war sie eine große Künstlerin. She has Don't talk like that about anyone you love, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_252.flac 0.3 Er sprach nicht im Ernst. Oh I don't go away from me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_259.flac 1.1464299999999998 Aber du hast schon recht, Dorian. But you are quite right, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_260.flac 0.821053 Ich hätte mehr von einer Künstlerin in mir haben sollen. I should have shown myself more of an artist. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_108.flac 0.6463409999999999 Es ist nicht gut für die Moral eines Menschen, schlecht spielen zu sehen. It is not good for one's morals to see bad acting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_109.flac 0.723404 Außerdem, denke ich, wirst du nicht wollen, daß deine Frau auftritt. Besides, I don't suppose you will want your wife to act. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_256.flac 0.569231 Ich will so sehr arbeiten und besser zu werden suchen. My brother... No; never mind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_257.flac 1.475 Sei nicht grausam zu mir, weil ich dich mehr liebe als alles in der Welt. He didn't mean it. you better than anything in the world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_258.flac 0.26 Schließlich, ich habe dir ein einziges Mal nicht gefallen. After all, it is only once that I have not pleased you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_112.flac -0.00875 Es gibt nur zwei Arten Menschen, die wahrhaft anziehend sind. There are only two kinds of people who are really fascinating people who know absolutely everything, and people who know absolutely nothing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_268.flac 1.0793700000000002 Ihre Tränen und Seufzer ermüdeten ihn. Her tears and sobs annoyed him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_113.flac -0.00875 Menschen, die ganz und gar alles wissen, und Menschen, die ganz und gar nichts wissen. There are only two kinds of people who are really fascinating people who know absolutely everything, and people who know absolutely nothing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_269.flac 0.756818 Ich gehe, sagte er schließlich mit seiner hellen, ruhigen Stimme. I am going, he said at last, in his calm, clear voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_270.flac 1.3212899999999999 Ich möchte nicht unfreundlich sein, aber ich kann dich nicht mehr sehen. I don't wish to be unkind, but I can't see you again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_114.flac 0.234146 Mein Himmel, lieber Junge, blick nicht so tragisch drein! Good heavens, my dear boy, don't look so tragic ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_262.flac 0.99 Oh, verlaß mich nicht, verlaß mich nicht! Oh, don't leave me, don't leave me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_115.flac 0.5892310000000001 Das Geheimnis, wie man jung bleibt, besteht darin, nie eine Erregung zu haben, die nicht zuträglich ist. The secret of remaining young is never to have an emotion that is unbecoming. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_265.flac 0.76613 Sie duckte sich wie ein wundes Tier zu Boden, und Dorian Gray sah mit seinen schönen Augen auf sie herunter, und seine scharf geschnittenen Lippen kräuselten sich in höchster Verachtung. She crouched on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray, with his beautiful eyes, looked down at her, and his chiselled lips curled in exquisite disdain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_116.flac 0.925287 Komm mit Basil und mir in den Klub. Come to the club with Basil and myself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_271.flac 0.8863639999999999 Du hast mich enttäuscht. You have disappointed me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_118.flac 0.980769 Sie ist schön. She is beautiful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_266.flac 0.611691 Die Gefühle und Erregungen der Menschen, die man nicht mehr liebt, haben immer etwas Lächerliches an sich. There is always something ridiculous about the emotions of people whom one has ceased to love. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_267.flac 1.3322100000000001 Sibyl Vane schien ihm bis zum Komischen melodramatisch zu sein. Sibyl Vane seemed to him to be absurdly melo dramatic. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_120.flac 0.207692 Verlaß mich, Harry! rief der Jüngling. Go away, Harry, cried the lad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_275.flac 1.0714299999999999 In wenigen Augenblicken hatte er das Theater hinter sich. In a few moments he was out of the theatre. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_272.flac 0.7829550000000001 Sie weinte still weiter und gab keine Antwort, sondern kroch näher. She wept silently, and made no answer, but crept nearer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_273.flac 0.9331799999999999 Ihre kleinen Hände streckten sich in die Luft und schienen ihn zu suchen. Her little hands stretched blindly out, and appeared to be seeking for him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_122.flac 1.13636 Basil, geh! Basil, you must go. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_274.flac 0.7852939999999999 Er drehte sich auf dem Absatz um und verließ das Zimmer. He turned on his heel, and left the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_124.flac 0.605769 Heiße Tränen traten ihm in die Augen. The hot tears came to his eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_281.flac 0.9323309999999999 Als der Morgen graute, befand er sich in der Nähe von Covent Garden. As the dawn was just breaking he found himself close to Covent Garden. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_276.flac 0.276 Wohin er ging, wußte er kaum. Where he went to he hardly knew. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_125.flac 0.826507 Seine Lippen bebten, er suchte den Hintergrund der Loge, lehnte sich an die Wand und verbarg sein Gesicht in den Händen. His lips trembled, and, rushing to the back of the box, he leaned up against the wall, hiding his face in his hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_277.flac 0.540625 Er erinnerte sich, daß er durch schlecht erleuchtete Gassen gegangen, an elenden, in Schwarz getauchten Torwegen und verdächtig aussehenden Häusern vorbeigekommen war. He remem bered wandering through dimlylit streets, past gaunt blackshadowed archways and evillooking houses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_127.flac 0.620941 Ein paar Augenblicke später wurde die Rampe wieder hell, und der Vorhang hob sich zum dritten Akt. A few moments afterwards the footlights flared up, and the curtain rose on the third act. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_283.flac 0.5181819999999999 Große Wagen voll nickender Lilien rasselten langsam durch die leere Straße. Huge carts filled with nodding lilies rumbled slowly down the polished empty street. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_284.flac 1.28295 Die Luft war schwer vom Duft der Blumen, und ihre Schönheit schien seinem Schmerz Linderung zu bringen. The air was heavy 'with the perfume of the flowers, and their beauty seemed to bring him an anodyne for his pain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_278.flac 0.813312 Weiber mit heisern Stimmen und grellem Gelächter hatten ihn angerufen. Women with hoarse voices and harsh laughter had called after him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_130.flac 1.32 Das Stück zog sich in die Länge und schien nicht enden zu wollen. The play dragged on, and seemed interminable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_131.flac 0.685267 Die Hälfte der Zuhörer ging mit ihren schweren Stiefeln stampfend und lachend hinaus. Half of the audience went out, tramping in heavy boots, and laughing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_279.flac 0.48076899999999995 Betrunkene waren fluchend und mit sich selbst redend wie gräßliche Affen an ihm vorbeigetaumelt. Drunkards had reeled by cursing, and chattering to themselves like monstrous apes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_132.flac 0.74 Es war ein furchtbarer Durchfall. The whole thing was a fiasco. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_133.flac 1.16341 Der letzte Akt wurde fast vor leeren Bänken gespielt. The last act was played to almost empty benches. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_280.flac 0.524242 Er hatte unglaublich verwahrloste Kinder auf der Schwelle beisammen hocken sehen und hatte aus düstern Höfen Kreischen und Fluchen gehört. He had seen grotesque children huddled upon door steps, and heard shrieks and oaths from gloomy courts. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_287.flac 0.537179 Er dankte ihm, wunderte sich, warum er kein Geld dafür annehmen wollte, und begann sie, ohne recht dabei zu sein, zu essen. He followed into the market, and accept any money for them, and began to eat them listlessly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_137.flac 0.171978 Ihre Augen leuchteten in sonderbarem Feuer. Her parted lips were smiling over some secret of their own. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_293.flac 0.274468 Etliche Fuhrleute lagen schlafend auf einem Haufen Säcke. Some of the drivers were lying asleep on a pile of sacks. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_138.flac 0.171978 Es war wie ein Glanz um sie. Her parted lips were smiling over some secret of their own. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_288.flac 0.7 Sie waren um Mitternacht gepflückt worden, und die Kühle des Mondes wohnte in ihnen. They had been plucked at midnight, and the coldness of the moon had entered into them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_289.flac 0.796833 Burschen, die Körbe mit rotgestreiften Tulpen und gelben und roten Rosen trugen, zogen in langer Reihe an ihm vorbei und wanden sich durch die riesigen, graugrünen Gemüsehaufen durch. A long line of boys carrying crates of striped tulips, and of yellow and red roses, defiled in front of him, threading their way through the huge jade green piles of vegetables. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_290.flac 0.329573 In der Vorhalle mit ihren grauen, von der Sonne gebleichten Säulen wartete eine Schar Mädchen, untätig, mit beschmutzten Rocksäumen und ohne Hut, bis die Versteigerung vorüber war. Under the portico, with its grey sunbleached pillars, loitered a troop of draggled bareheaded girls, waiting for the auction to be over. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_291.flac 0.667788 Andere drängten sich um die unaufhörlich auf und zu gehenden Türen des Kaffeehauses an der Piazza. Others crowded rou'ud the swinging doors of the coffeehouse in the Piazza. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_292.flac 0.9652940000000001 Die schweren Lastpferde strauchelten und stampften auf den holperigen Steinen und schüttelten ihr Geschirr und ihre Glocken. The heavy carthorses slipped and stamped upon the rough stones, shaking their bells and trappings. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_294.flac 0.6728810000000001 Mit regenbogenfarbenem Hals und rosigen Füßen liefen die Tauben herum und pickten die Körner auf. Iris necked, and pinkfooted, the pigeons ran about picking up seeds. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_295.flac 0.525 Nach einer Weile rief er eine Droschke an und fuhr nach Hause. After a little while, he hailed a hansom, and drove home. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_149.flac 0.708571 Aber jetzt verstehst du, nicht wahr? But you understand now, don't you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_307.flac 0.9595799999999999 Er nahm die Blume aus seinem Knopfloch und schien dann zu zögern. After he had taken the buttonhole out of his coat, he seemed to hesitate. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_296.flac 1.0704 Ein paar Augenblicke zögerte er auf der Schwelle und blickte über den schweigsam daliegenden Platz und auf die Häuser mit den festverschlossenen Fenstern und den grellen Gardinen. For a few moments he loitered upon the doorstep, looking round at the silent Square with its blank, closeshuttered windows, and its staring blinds. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_152.flac 0.97987 Warum ich immer schlecht spielen werde. Why I shall always be bad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_299.flac 0.5176470000000001 Er kräuselte sich wie ein violettes Band durch die perlmutterfarbene Luft. It curled, a violet riband, through the nacrecoloured air. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_300.flac 0.661722 In der großen, vergoldeten venezianischen Laterne, die aus der Barke eines Dogen stammte und die von der Decke des großen eichengetäfelten Vorraums herabhing, brannten noch drei flackernde Gasflaschen: dünne blaue Flammenblüten schienen sie, von weißem Feuer umsäumt. In the huge gilt Venetian lantern, spoil of some Doge's barge, that hung from the ceiling of the great oakpanelled hall of entrance, lights were still burn ing from three flickering jets : thin blue petals of flame they seemed, rimmed with white fire. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_311.flac 0.761538 Man hätte sagen mögen, um den Mund liege ein Zug von Grausamkeit. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_155.flac 0.84 Du bist krank, vermutlich. You are ill, I suppose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_306.flac 0.538235 Er sah nachdenklich aus, als ob ihm etwas im Kopfe herumginge. Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_312.flac 1.60714 Es war seltsam. It was certainly strange. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_157.flac 0.2625 Du machst dich lächerlich. You make yourself ridiculous. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_309.flac 0.8805559999999999 In dem schwachen, verhaltenen Licht, das durch die hellgelben Seidenvorhänge drang, erschien ihm das Gesicht etwas anders als sonst. In the dim arrested light that struggled through the creamcoloured silk blinds, the face appeared to him to be a little changed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_316.flac 0.787026 Das vibrierende, strahlende Sonnenlicht zeigte ihm die Linien der Grausamkeit um den Mund so deutlich, als ob er, nachdem er etwas Furchtbares getan, in den Spiegel gesehen hätte. The quivering, ardent sunlight showed him the lines of cruelty round the mouth as clearly as if he had been looking into a mirror after he had done some dreadful thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_318.flac 0.863542 Keine Linie der Art verzerrte seine roten Lippen. No line like that warped his red lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_161.flac 0.728571 Sie war wie von Glück verklärt. She was trans figured with joy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_314.flac 0.745559 Der helle Tag flutete in das Zimmer und fegte die gespenstischen Schatten in düstere Ecken, wo sie zitternd liegen blieben. The bright dawn flooded the room, and swept the fantastic shadows into dusky corners, where they lay shuddering. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_162.flac 0.719481 Eine Ekstase der Freude erfüllte sie. An ecstasy of happiness dominated her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_317.flac 0.351095 Er fuhr zusammen; dann nahm er einen ovalen Spiegel vom Tisch, den elfenbeinerne Liebesgötter umrahmten eins der vielen Geschenke, die Lord Henry ihm gemacht hatte und blickte eilig in seine glänzenden Tiefen. dann nahm er einen ovalen Spiegel vom Tisch, den elfenbeinerne Liebesgötter umrahmten eins der vielen Geschenke, die Lord Henry ihm gemacht hatte und blickte eilig in seine glänzenden Tiefen. He winced, and, taking up from the table an oval glass framed in ivory Cupids, one of Lord Henry's many presents to him, glanced hurriedly into its polished depths. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_167.flac 1.01129 Das Glück der Beatrice war mein Glück, und das Leid der Cordelia war auch das meine. The joy of Beatrice was my joy, and the sorrows of Cordelia were mine also. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_168.flac 0.836842 Ich glaubte an alles. I believed in everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_169.flac 0.653571 Das gemeine Volk, das mit mir zusammen spielte, schien mir göttlich zu sein. The common people who acted with me seemed to me to be godlike. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_319.flac 1.01 Was bedeutete das? What did it mean ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_170.flac 1.52365 Die gemalten Kulissen waren meine Welt. The painted scenes were my world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_330.flac 1.23333 Es schien ungeheuerlich, auch nur daran zu denken. It seemed monstrous even to think of them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_324.flac 0.551299 Er warf sich in einen Stuhl und fing an nachzudenken. He threw himself into a chair, and began to think. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_326.flac 0.252 Ja, er erinnerte sich genau. Yes, he remembered it perfectly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_176.flac 0.8867649999999999 Du hast mir etwas Höheres gebracht, etwas, wovon alle Kunst nur ein Abglanz ist. You had brought me something higher, something of which all art is but a reflection. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_335.flac 0.936508 Er hatte von ihr als einer großen Künstlerin geträumt, hatte ihr seine Liebe geschenkt, weil er sie groß geglaubt hatte. He had dreamed of her as a great artist, had given his love to her because he had thought her great. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_327.flac 0.626328 Er hatte den wahnsinnigen Wunsch geäußert, er selbst möchte jung bleiben und das Bild alt werden; seine eigene Schönheit sollte nie befleckt werden und das Gesicht auf der Leinwand die Last seiner Leidenschaften und seiner Sünden tragen; das gemalte Bild sollte von den Linien des Leidens und des Denkens verrunzelt werden, und er selbst wollte allen zarten Schmelz und alle Anmut seiner Jugend bewahren, deren er sich eben damals bewußt geworden war. He had uttered a mad wish that he himself might remain young, and the portrait grow old; that his the lines of suffering and thought, and that he might keep all the delicate bloom and loveliness of his then just conscious boyhood. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_178.flac 0.05333330000000002 Mein Geliebter! My love my love I Prince Charming I Prince of life ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_328.flac 0.220588 Sein Wunsch war doch nicht in Erfüllung gegangen? Surely his wish had not been fulfilled ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_179.flac 0.05333330000000002 Prinz Wunderhold! My love my love I Prince Charming I Prince of life ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_339.flac 0.5 Er erinnerte sich, mit welcher Gefühllosigkeit er auf sie geblickt hatte. He remembered with what callousness he had watched her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_180.flac 0.05333330000000002 Prinz meines Lebens! My love my love I Prince Charming I Prince of life ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_181.flac 0.692571 Ich mag die Schatten nicht mehr. I have grown sick of shadows. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_342.flac 0.759091 Aber er hatte auch gelitten. But he had suffered also. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_336.flac 1.3 Dann hatte sie ihn enttäuscht. Then she had disappointed him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_183.flac 0.762121 Was habe ich mit den Puppen eines Spieles zu schaffen? What have I to do with the puppets of a play ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_343.flac 0.6419729999999999 Während der drei schrecklichen Stunden, die das Stück gedauert hatte, hatte er Jahrhunderte des Schmerzes gelebt, unendliche Zeiten der Qualen. During the three terrible hours that the play had lasted, he had lived centuries of pain, seon upon aeon of torture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_184.flac 0.792 Als ich heute abend auftrat, konnte ich nicht verstehen, wie es kam, daß alles wie fort war. When I came on tonight, I could not understand how it was that everything had gone from me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_337.flac 1.11714 Sie war seicht und erbärmlich gewesen. She had been shallow and unworthy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_338.flac 0.809091 Und doch kam ein Gefühl unendlichen Bedauerns über ihn, wenn er daran dachte, wie sie zu seinen Füßen gelegen und wie ein kleines Kind geschluchzt hatte. And, yet, a feeling of infinite regret came over him, as he thought of her lying at his feet sobbing like a little child. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_345.flac 0.986792 Sie hatte ihn für einen Augenblick vernichtet, wenn er sie für immer verwundet hatte. She had marred him for a moment, If he had wounded her for an age. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_341.flac 1.24194 Warum war ihm so eine Seele gegeben worden? Why had such a soul been given to him ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_188.flac 1.3 Das war ein köstliches Verstehen. The knowledge was exquisite to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_350.flac 1.21176 Warum sollte er sich wegen Sibyl Vane beunruhigen? Why should he trouble about Sibyl Vane ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_346.flac 1.0461799999999999 Überdies wären Frauen besser geeignet, Leiden zu ertragen, als Männer. Besides, women were better suited to bear sorrow than men. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_347.flac 0.502232 Sie lebten in ihren Empfindungen, sie dächten nur an ihre Empfindungen. They lived on their emotions. ~~~ They only thought of their emotions. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_191.flac 1.18911 Nimm mich mit dir, Dorian nimm mich, wo wir allein sein können! Take me away, Dorian take me away with you, where we can be quite alone. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_348.flac 0.733578 Wenn sie einen Geliebten hätten, so sei es nur, um einen Menschen zu haben, mit dem sie Szenen aufführen könnten. When they took lovers, it was merely to have someone with whom they could have scenes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_192.flac 0.8 Ich hasse das Theater. I hate the stage. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_354.flac 0.731169 Es barg das Geheimnis seines Lebens und erzählte seine Geschichte. It held the secret of his life, and told his story. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_193.flac 0.866341 Ich könnte eine Leidenschaft spielen, die ich nicht fühle; aber ich kann nicht ein Empfinden spielen, das mich brennt wie Feuer. I might mimic a passion that I do not feel, but I cannot mimic one that burns me like fire. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_349.flac 1.7509099999999995 Lord Henry hatte ihm das gesagt, und Lord Henry wußte, was an den Frauen war. Lord Henry had told him that, and Lord Henry knew what women were. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_195.flac 1.19464 Selbst wenn ich es zuwege brächte, es wäre Entweihung für mich, die Liebe zu spielen. Even if I could do it, it would be profanation for me to play at being in love. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_358.flac 0.49230799999999997 Nein; es war nur eine Täuschung, die die gestörten Sinne gewoben hatten. No; it was merely an illusion wrought on the troubled senses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_352.flac 0.253846 Aber das Bild? But the picture ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_353.flac 0.8 Was sollte er dazu sagen? What was he to say of that ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_200.flac 0.24375 Er gab keine Antwort. He made no answer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_361.flac 1.02589 Das Bild hatte sich nicht verändert. The horrible night that he had It was folly to think so. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_364.flac 0.24 Sein leuchtendes Haar glänzte im Schein der Frühsonne. Its bright hair gleamed in the early sunlight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_357.flac 0.728571 Konnte er es je wieder ansehn? Would he ever look at it again ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_366.flac 0.820728 Ein Gefühl unendlichen Mitleids, nicht mit sich selbst, sondern mit seinem gemalten Abbild überkam ihn. A sense of infinite pity, not for himself, but for the painted image of himself, came over him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_206.flac 0.225 Du hattest meine Phantasie entfesselt. You used to stir my imagination. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_207.flac 0.975 Jetzt fesselst du nicht einmal meine Neugier. Now you don't even stir my curiosity. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_363.flac 0.820312 Aber es sah nach ihm hin mit seinem schönen, entstellten Gesicht und seinem grausamen Lächeln. Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_210.flac 0.7625 Du hast das alles weggeworfen. You have thrown it all away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_213.flac 0.463636 Was für ein Narr bin ich gewesen! My God how mad I was to love you What a fool I have been You are nothing to me now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_214.flac 0.463636 Du bist mir jetzt nichts. My God how mad I was to love you What a fool I have been You are nothing to me now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_368.flac 0.153879 Sein Gold würde zu welkem Grau werden, seine roten und weißen Rosen würden sterben. Its gold would wither into grey. ~~~ Its red and white roses would die. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_215.flac 1.7608700000000002 Ich will dich nie wiedersehn. I will never see you again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_216.flac 0.701299 Ich will nie an dich denken. I will never think of you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_217.flac 0.706349 Ich will nie deinen Namen nennen. I will never mention your name. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_378.flac 0.831183 Er war selbstsüchtig und grausam gegen sie gewesen. He had been selfish and cruel to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_219.flac 0.225 Ja gewiß, einmal Why, once... +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_379.flac 0.834134 Der Zauber, den sie auf ihn ausgeübt hatte, würde zurückkehren. The fascination that she had exercised over him would return. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_374.flac 1.00796 Er wollte zu Sibyl Vane zurückgehen, ihre Fehler verbessern, sie heiraten und versuchen, sie wieder zu lieben. He would go back to Sibyl Vane, make her amends, marry her, try to love her again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_376.flac 1.03125 Sie mußte mehr als er gelitten haben. She must have suffered more than he had. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_223.flac 0.385714 Wie wenig mußt du von der Liebe wissen, wenn du sagst, sie löscht deine Kunst aus! How little you can know of love, if you say it mars your art Without your art you are nothing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_387.flac 1.33828 Die frische Morgenluft schien all seine düstern Leidenschaften zu verjagen. The fresh morning air seemed to drive away all his sombre passions. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_224.flac 0.385714 Ohne deine Kunst bist du nichts. How little you can know of love, if you say it mars your art Without your art you are nothing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_225.flac 1.2413 Ich hätte dich berühmt, von Glanz umstrahlt, herrlich gemacht. I would have made you famous, splendid, magnificent. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_389.flac 1.0852899999999999 Ein schwacher Schimmer seiner Liebe kam wieder zu ihm. A faint echo of his love came back to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_226.flac 1.05 Die Welt hätte dich angebetet, und du hättest meinen Namen getragen. The world would have worshipped you, and you would have borne my name. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_380.flac 0.707692 Sie wollten glücklich beisammen sein. They would be happy together. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_227.flac 1.48 Was bist du jetzt? What are you now ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_381.flac 1.2 Sein Leben mit ihr sollte schön und rein sein. His life with her would be beautiful and pure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_382.flac 0.36912399999999995 Er stand vom Stuhl auf und schob einen großen Wandschirm vor das Porträt. He got up from his chair, and drew a large screen right in front of the portrait, shuddering as he glanced at it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_231.flac 0.243243 Du sprichst nicht im Ernst, Dorian! flüsterte sie. You are not serious, Dorian ? she murmured. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_385.flac 0.5307689999999999 Dann ging er an die Balkontür und öffnete sie. When he stepped out on to the grass, he drew a deep breath. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_233.flac 0.25 Verstellen! You are acting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_5.flac 1.1625 Monsieur hat diesen Morgen gut geschlafen, sagte er lächelnd. Monsieur has well slept this morning, he said, smiling. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_6.flac 1.16939 Wieviel Uhr ist es, Viktor? fragte Dorian Gray schlaftrunken. What o'clock is it, Victor ? asked Dorian Gray, drowsily. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_7.flac 0.852 Viertel zwei Uhr, Monsieur. One hour and a quarter, Monsieur. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_388.flac 1.27 Er dachte nur an Sibyl. He thought only of Sibyl. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_237.flac 0.953177 Sie legte ihm die Hand auf den Arm und blickte ihm in die Augen. She put her hand upon his arm, and looked into his eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_390.flac 0.889524 Er wiederholte ihren Namen immer und immer wieder. He repeated her name over and over again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_239.flac 0.228571 Rühr mich nicht an! schrie er. Don't touch me he cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_242.flac 1.10385 Es tut mir so leid, daß ich nicht gut gespielt habe. I am so sorry I didn't act well. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_17.flac 0.565116 Das kalte Wasser erfrischte ihn nach dem langen Schlaf. The cool water refreshed him after his long sleep. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_8.flac 1.5 Wie spät es war! How late it was ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_20.flac 0.689797 Sowie er angezogen war, ging er in das Bücherzimmer und setzte sich zu einem leichten französischen Frühstück, das ihm auf einem runden Tischchen in der Nähe des offenen Fensters serviert worden war. As soon as he was dressed, he went into the library and sat down to a light French breakfast, that had been laid out for him on a small round table close to the open window. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_245.flac 0.5419579999999999 So plötzlich kam das über mich, meine Liebe zu dir. It came so suddenly across me, my love for you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_21.flac 1.2714299999999998 Es war ein herrlicher Tag. It was an exquisite day. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_247.flac 1.035 Küsse mich, Geliebter! Kiss me again, my love. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_16.flac 0.9413389999999999 Nach etwa zehn Minuten stand er auf, zog einen fein gearbeiteten Schlafrock aus Kaschmirwollstoff, der mit Seidenstickereien geziert war, an und ging in das Badezimmer, dessen Boden mit Onyx belegt war. After about ten minutes he got up, and, throwing on an elaborate dressinggown of silkembroidered cashmere wool, passed into the onyxpaved bath room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_25.flac 1.07808 Plötzlich fiel sein Auge auf den Schirm, den er vor das Bild gestellt hatte, und er fuhr zusammen. Suddenly his eye fell on the screen that he had placed in front of the portrait, and he started. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_250.flac 0.752632 Oh, geh nicht von mir! Oh I don't go away from me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_254.flac 0.13255799999999998 Aber du, oh! He didn't mean it. you better than anything in the world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_255.flac 0.13255799999999998 Kannst du mir das von heute abend nicht verzeihen? He didn't mean it. you better than anything in the world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_28.flac 1.425 Dorian schüttelte den Kopf. Dorian shook his head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_29.flac 0.708696 Mich friert nicht, antwortete er. I am not cold, he murmured. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_23.flac 0.714989 Eine Biene flog herein und summte um die Schale aus blauem Drachenporzellan, die mit schwefelgelben Rosen gefüllt vor ihm stand. A bee flew in, and buzzed round the bluedragon bowl that, filled with sulphuryellow roses, stood before him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_27.flac 0.55625 Ich werde das Fenster schließen. I shut the window ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_261.flac 1.2325 Es war närrisch von mir; und doch konnte ich nicht anders. It was foolish of me; and yet I couldn't help it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_39.flac 0.8358969999999999 Er fürchtete fast den Augenblick, wo sein Bedienter hinausging. He almost dreaded his valet leaving the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_263.flac -0.0145161 Krampfhaftes A fit of passionate sobbing choked her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_264.flac -0.0145161 Schluchzen erstickte ihre Stimme. A fit of passionate sobbing choked her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_30.flac 0.8785709999999999 War es denn wahr? Was it all true ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_41.flac 0.7375 Er hatte Angst vor der Gewißheit. He was afraid of certainty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_31.flac 0.645813 Hatte sich das Bild in Wahrheit verändert? Had the portrait really changed ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_32.flac 0.76963 Oder war es lediglich seine eigene Phantasie gewesen, die ihm ein böses Aussehen vorgespiegelt hatte, wo nur ein frohes Aussehen war? Or had it been simply his own imagination that had made him see a look of evil where there had been a look of joy ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_33.flac 0.479048 Eine gemalte Leinwand konnte sich doch wohl nicht verändern? Surely a painted canvas could not alter ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_45.flac 0.709217 Dorian sah ihn einen Augenblick an. When the coffee and at him for a moment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_36.flac 0.271429 Er würde darüber lächeln. It would make him smile. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_42.flac 0.575 Als der Kaffee und die Zigaretten gebracht worden waren und der Mann sich zum Gehen wandte, spürte er ein wildes Verlangen, ihn zurückzuhalten. He was afraid of certainty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_49.flac 0.6238600000000001 Es war ein alter Wandschirm aus vergoldetem spanischen Leder, in das ein reiches Louis XIV.Muster gepreßt war. The screen was an old one, of gilt Spanish leather, stamped and wrought with a rather florid LouisQuatorze pattern. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_44.flac 0.527273 Der Mann stand da und wartete auf seine Befehle. When the coffee and at him for a moment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_46.flac 0.702843 Ich bin für niemand zu Hause, Viktor, sagte er mit einem Seufzer. I am not at home to any one, Victor, he said, with a sigh. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_47.flac 1.22174 Der Mann verbeugte sich und ging. The man bowed and retired. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_50.flac 0.561181 Er sah ihn forschend an und sann, ob dieser Schirm je vorher wohl das Geheimnis eines Menschenlebens verdeckt habe. He scanned it curiously, wondering if ever before it had concealed the secret of a man's life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_51.flac 0.22 Sollte er ihn überhaupt zur Seite schieben? Should he move it aside, after all ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_282.flac 0.775195 Die Dunkelheit hob sich hinweg, der Himmel färbte sich mit mattem Feuer und wölbte sich zu einer vollendeten Perle. The darkness lifted, and, flushed with faint fires, the sky hollowed itself into a perfect pearl. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_58.flac 0.647802 Basil würde sicher den Wunsch äußern. Basil would be sure to do that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_285.flac 0.250746 Er ging in die Markthalle hinein und sah zu, wie die Männer ihre Wagen ausluden. He followed into the market, and accept any money for them, and began to eat them listlessly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_53.flac 0.84 Was nützte das Wissen? What was the use of knowing ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_55.flac 0.22941199999999998 War sie nicht wahr, warum sich dann beunruhigen? If it was not true, why trouble about it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_56.flac 0.8976190000000001 Aber wie, wenn durch irgendein Geschick oder unglücklichen Zufall andere Augen als seine dahinter blickten und die gräßliche Veränderung sahen? But what if, by some fate or deadlier chance, eyes other than his spied behind, and saw the horrible change ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_62.flac 0.8785709999999999 Wenigstens wollte er allein sein, wenn er auf die Maske seiner Schande blickte. At least he would be alone when he looked upon the mask of his shame. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_57.flac 1.29531 Was sollte er tun, wenn Basil Hallward käme und sein eignes Bild sehn wollte? What should he do if Basil Hallward came and asked to look at his own picture ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_64.flac 1.47 Es war völlige Wahrheit. It was perfectly true. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_65.flac 0.808696 Das Bildnis hatte sich verändert. The portrait had altered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_67.flac 0.8995799999999999 Daß eine solche Veränderung vor sich gegangen sein sollte, schien ihm unglaublich. That such a change should have taken place was incredible to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_297.flac 0.7630140000000001 Der Himmel war jetzt ein reiner Opal, und die Dächer der Häuser glänzten ihm wie Silber entgegen. The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_61.flac 1.36071 Er stand auf und verschloß beide Türen. He got up, and locked both doors. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_298.flac 0.225 Aus einem Schornstein ihm gegenüber ringelte sich dünner Rauch in die Höhe. From some chimney opposite a thin wreath of smoke was rising. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_68.flac 1.02381 Und doch war es eine Tatsache. And yet it was a fact. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_63.flac 0.914308 Dann schob er den Schirm beiseite und sah sich von Angesicht zu Angesicht. Then he drew the screen aside, and saw himself face to face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_66.flac 0.761538 Er erinnerte sich später oft, und immer mit nicht geringem Staunen, daß er zuerst das Bild mit einer Art fast wissenschaftlichen Interesses in Augenschein nahm. As he often remembered afterwards, and always with no small wonder, he found himself at first gazing at the portrait with a feeling of almost scientific interest. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_301.flac 0.0596273 Er drehte sie aus, warf Hut und Mantel auf den Tisch und ging durch das Bücherzimmer auf die Tür seines Schlafzimmers zu. He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his newborn feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at prise. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_302.flac 0.0596273 Das war ein großes, achteckiges Gemach im Erdgeschoß, das er in seinem neuerwachten Gefühl für Üppigkeit vor kurzem sich selbst eingerichtet und mit einigen alten Renaissanceteppichen behangen hatte, die in einer nicht mehr benutzten Dachkammer in Selby gelagert hatten und jetzt zum Vorschein gekommen waren. He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his newborn feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at prise. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_73.flac 1.1294899999999999 Dann ging er zum Sofa zurück, legte sich hin und starrte das Bild in krankhaftem Entsetzen an. Could it be that what that soul thought, they realized ? that what it dreamed, they made true ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_303.flac 0.0596273 Als er nach der Klinke griff, fiel sein Auge auf das Porträt, das Basil Hallward von ihm gemalt hatte. He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his newborn feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at prise. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_304.flac 0.323571 Er trat betreten zurück. Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_305.flac 0.323571 Dann ging er in sein Schlafzimmer. Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_69.flac 1.06124 Gab es eine geheime Verwandtschaft zwischen den chemischen Atomen, die sich zu Form und Farbe auf der Leinwand zusammensetzten, und der Seele, die in ihm war? Was there some subtle affinity between the chemical atoms, that shaped themselves into form and colour on the canvas, and the soul that was within him ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_76.flac 0.958974 Es war nicht zu spät, das wieder gutzumachen. It was not too late to make reparation for that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_70.flac 0.765385 Konnte es sein, daß sie verwirklichten, was diese Seele dachte? daß sie wahr machten, was sie träumte? Could it be that what that soul thought, they realized ? that what it dreamed, they made true ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_308.flac 0.72265 Schließlich ging er zurück, trat vor das Bild und schaute es prüfend an. Finally he came back, went over to the picture, and examined it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_71.flac 1.04388 Oder gab es einen andern, schrecklicheren Zusammenhang? Or was One thing, however, he felt that it had done for him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_310.flac 0.24 Es war ein anderer Ausdruck. The expression looked different. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_313.flac 0.743891 Er drehte sich um, ging zum Fenster und zog den Vorhang hoch. He turned round, and, walking to the w r indow, drew up the blind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_77.flac 1.52321 Sie konnte noch sein Weib werden. She could still be his wife. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_78.flac 1.0368 Seine unwahre und selbstische Liebe konnte einem höheren Einfluß weichen, in eine edlere Glut umgewandelt werden, und das Porträt, das Basil Hallward gemacht hatte, sollte ihm ein Führer durchs Leben sein, sollte ihm sein, was einigen die Heiligkeit, andern das Gewissen und uns allen die Gottesfurcht ist. His unreal and selfish love would yield to some higher influence, would be transformed into some nobler passion, and the portrait that Basil Hallward had painted of him would be a guide to him through life, would be to him what holiness is to some, and conscience to others, and the fear of God to us all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_315.flac 0.532568 Aber der seltsame Ausdruck, den er im Gesicht des Bildes bemerkt hatte, schien dableiben zu wollen, schien sogar noch verstärkt zu sein. But the strange expression that he had noticed in the face of the portrait seemed to linger there, to be more intensified even. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_82.flac 1.02594 Es schlug drei Uhr, und vier, und noch eine halbe Stunde verkündete das Glockenspiel, aber Dorian Gray rührte sich nicht. Three o'clock struck, and four, and the halfhour rang its double chime, but Dorian Gray did not stir. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_83.flac 0.805079 Er versuchte, die Scharlachfäden des Lebens aufzuspulen und sie zu einem Muster zu weben; seinen Weg durch das blutrote Labyrinth der Leidenschaft zu finden, durch das wir wandern. He was trying to gather up the scarlet threads of life, and to weave them into a pattern; to find his way through the sanguine labyrinth of passion through which he was wandering. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_85.flac 0.900525 Schließlich ging er zum Tisch und schrieb an das Mädchen, das er geliebt hatte, einen glühenden Brief, in dem er sie anflehte, ihm zu vergeben, und gestand, wahnsinnig gewesen zu sein. Finally, he went over to the table, and wrote a passionate letter to the girl he had loved, imploring her forgiveness, and accusing himself of madness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_86.flac 0.8306819999999999 Er bedeckte Seite um Seite mit wilden Worten des Kummers und wilderen Worten der Qual. He covered page after page with wild words of sorrow, and wilder words of pain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_320.flac 0.6262300000000001 Er rieb sich die Augen und trat ganz nahe an das Bild, um es noch einmal genau zu betrachten. He rubbed his eyes, and came close to the picture, and examined it again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_321.flac 0.979502 Es waren keine Spuren irgendeiner Anderung zu bemerken, wenn er das Technische des Bildes ins Auge faßte, und doch war kein Zweifel daran, daß der ganze Ausdruck anders geworden war. There were no signs of any change when he looked into the actual painting, and yet there was no doubt that the whole expression had altered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_93.flac 0.24 Laß mich sofort ein. Let me in at once. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_87.flac 0.638571 Es gibt eine Schwelgerei der Selbstanklage. There is a luxury in selfreproach. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_322.flac 0.996429 Es war keine bloße Einbildung von ihm. It was not a mere fancy of his own. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_88.flac 0.7277170000000001 Wenn wir uns tadeln, haben wir die Empfindung, daß niemand sonst das Recht hat, uns zu tadeln. When we blame ourselves we feel that no one else has a right to blame us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_323.flac 1.2689700000000002 Die Sache war schrecklich deutlich. The thing was horribly apparent. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_94.flac 0.592857 Ich kann nicht dulden, daß du dich so einschließt. I can't bear your shutting yourself up like this. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_325.flac 0.940642 Plötzlich fielen ihm wie ein Blitz die Worte ein, die er am Tage, wo das Bild fertig geworden war, in Basil Hallwards Atelier gesagt hatte. Suddenly there flashed across his mind what he had said in Basil Hallward's studio the day the picture had been finished. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_91.flac 0.8861540000000001 Plötzlich klopfte es an die Tür, und er hörte die Stimme Lord Henrys draußen. Suddenly there came a knock to the door, and he heard Lord Henry's voice outside. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_99.flac 1.1231799999999998 Das tut mir alles so furchtbar leid, sagte Lord Henry, als er eintrat. I am so sorry for it all, Dorian, said Lord Henry, as he entered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_329.flac 0.8884620000000001 Solche Dinge waren unmöglich. Such things were impossible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_92.flac 1.0919299999999998 Lieber Junge, ich muß dich sehn. My dear boy, I must see you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_100.flac 1.40735 Aber du darfst nicht zuviel daran denken. But you must not think too much about it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_101.flac 1.01314 Meinst du das mit Sibyl Vane? Do you mean about Sibyl Vane ? asked the lad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_331.flac 0.0837577 Und doch, da stand das Bild vor ihm und hatte den Zug der Grausamkeit um den Mund. And, yet, there was the picture before him, with the touch of cruelty in the mouth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_332.flac 0.0837577 Grausamkeit! And, yet, there was the picture before him, with the touch of cruelty in the mouth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_102.flac 0.7541180000000001 Natürlich, ja, antwortete Lord Henry, ließ sich in einen Stuhl sinken und zog langsam seine gelben Handschuhe aus. Yes, of course, answered Lord Henry, sinking into a chair, and slowly pulling off his yellow gloves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_333.flac 0.257143 War er grausam gewesen? Cruelty I Had he been cruel ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_103.flac 0.645238 Es ist, von einer Seite betrachtet, schrecklich, aber es war nicht deine Schuld. It is dreadful, from one point of view, but it was not your fault. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_105.flac 0.729412 Ich wußte, daß es so war. I felt sure you had. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_334.flac 0.942857 Es war die Schuld des Mädchens, nicht seine. It was the girl's fault, not his. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_104.flac 0.334615 Sag mir, gingst du hinter die Kulissen und sahst sie, als das Stück vorbei war? Tell me, did you go behind and see her, after the play was over ? ~~~ Yes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_340.flac 1.53956 Warum war er so geschaffen worden? Why had he been made like that ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_116.flac 1.12222 Es ist nicht das, was du mir gesagt hast. It is not what you told me it was. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_109.flac 0.9435899999999999 Ich bedaure nichts von allem, was geschehen ist. I am not sorry for anything that has happened. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_113.flac 0.9959020000000001 Ich bin durch all das hindurchgegangen, sagte Dorian kopfschüttelnd und lächelnd. I have got through all that, said Dorian, shaking his head, and smiling. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_344.flac 1.07314 Sein Leben war so viel wert wie ihres. His life was well worth hers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_114.flac 0.663636 Ich bin jetzt vollkommen glücklich. I am perfectly happy now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_125.flac 1.8355299999999999 Sibyl Vane heiraten! schrie Lord Henry auf. Marrying Sibyl Vane ! cried Lord Henry, standing up, and looking at him in perplexed amaze ment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_351.flac 1.11801 Sie war ihm jetzt nichts mehr. She was nothing to him now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_355.flac 1.67647 Es hatte ihn gelehrt, seine eigene Schönheit zu lieben. It had taught him to love his own beauty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_130.flac 0.24 Sag es nicht. Your wife ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_356.flac 0.972468 Sollte es ihn lehren, sich vor seiner eigenen Seele zu ekeln? Would it teach him to loathe his own soul ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_122.flac 0.845455 Ich gratuliere dir dazu! But how are you going to begin ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_362.flac 0.054608300000000005 Es war Verrücktheit, es zu glauben. Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_128.flac 0.617949 Jawohl, Harry, ich weiß, was du sagen willst. But, my dear Dorian going to break my word to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_137.flac 1.11825 Ich schrieb dir heute morgen und sandte dir den Brief durch einen Boten. I wrote to you this morning, and sent the note down, by my own man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_365.flac 0.496753 Seine blauen Augen blickten in die seinigen. Its blue eyes met his own. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_133.flac 0.516807 Ich will mein Wort nicht brechen. She is to be my wife ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_138.flac 0.275 Deinen Brief? Your letter ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_367.flac 1.16923 Es hatte sich schon verändert und würde sich noch mehr verändern. It had altered already, and would alter more. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_134.flac 0.63 Sie soll meine Frau werden. Your wife ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_139.flac 0.816667 Ach ja, ich erinnere mich. Oh, yes, I remember. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_135.flac 0.1875 Deine Frau! Dorian ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_369.flac 0.453125 Für jede Sünde, die er beginge, würde ein Mal seine Schönheit beflecken und verderben. For every sin that he committed, a stain would fleck and wreck its fairness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_370.flac 0.65 Aber er wollte nicht sündigen. But he would not sin. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_141.flac 0.739316 Ich hatte Angst, es könnte etwas darin stehn, was mir nicht gefiele. I was afraid there might be something in it that I wouldn't like. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_371.flac 0.445833 Das Bild, ob verändert oder unverändert, sollte ihm das sichtbare Wahrzeichen des Gewissens sein. The picture, changed or unchanged, would be to him the visible emblem of conscience. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_372.flac 0.792 Er wollte der Versuchung widerstehen. He would resist temptation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_142.flac 0.525 Du schneidest das Leben mit deinen Epigrammen in Stücke. You cut life to pieces with your epigrams. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_373.flac 0.94957 Er wollte Lord Henry nicht mehr sehn wollte jedenfalls nicht mehr auf die feinen vergifteten Theorien hören, die in Basil Hallwards Garten zuerst in ihm die Leidenschaft für Dinge, die nicht möglich sind, erregt hatten. He would not see Lord Henry any more would not, at any rate, listen to those subtle poisonous theories that in Basil Hallward's garden had first stirred within him the passion for impossible things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_144.flac 1.00385 Was meinst du? What do you mean ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_375.flac 0.879167 Ja, es war seine Pflicht, das zu tun. Yes, it was his duty to do so. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_153.flac 1.46591 Es ist völlige Wahrheit, Dorian, sagte Lord Henry ernst. It is quite true, Dorian, said Lord Henry, gravely. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_377.flac 0.3 Armes Kind! Poor child ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_154.flac 1.25556 Es steht in allen Morgenzeitungen. It is in all the morning papers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_145.flac 1.2457200000000002 Lord Henry machte einen Gang durchs Zimmer, setzte sich dann neben Dorian Gray, faßte seine beiden Hände und hielt sie fest. Lord Henry walked across the room, and, sitting down by Dorian Gray, took both his hands in his own, and held them tightly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_146.flac 1.60833 Dorian, sagte er, mein Brief erschrick nicht sollte dir sagen, daß Sibyl Vane tot ist. Dorian, he said, my letter don't be frightened was to tell you that Sibyl Vane is dead. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_158.flac 1.31029 Aber in London sind die Menschen so voller Vorurteile. But in London people are so prejudiced. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_155.flac 1.025 Ich schrieb es dir gleich und bat dich, niemanden zu sehn, bis ich käme. I wrote down to you to ask you not to see anyone till I came. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_383.flac 0.034562199999999994 Es schauderte ihn, als er darauf blickte. He got up from his chair, and drew a large screen right in front of the portrait, shuddering as he glanced at it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_384.flac -0.0184615 Wie furchtbar! murmelte er. How horrible ! he murmured to himself, and he walked across to the window and opened it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_156.flac 1.22031 Es muß natürlich eine Untersuchung stattfinden, und du darfst nicht in sie verwickelt werden. There will have to be an inquest, of course, and you must not be mixed up in it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_162.flac 0.675 Wenn dem so ist, ist alles gut. If they don't, it is all right. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_157.flac 0.207143 Dinge dieser Art machen einen Mann in Paris zum Helden des Tages. Things like that make a man fashionable in Paris. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_386.flac 0.257143 Als er in das Gras hinaustrat, holte er tief Atem. When he stepped out on to the grass, he drew a deep breath. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_163.flac 0.687121 Hat jemand gesehn, daß du zu ihr nach hinten in ihr Zimmer gingst? Did anyone see you going round to her room ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_161.flac 1.1720899999999999 Ich vermute, sie wissen im Theater deinen Namen nicht? I suppose they don't know your name at the theatre ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00007-das_bildnis_391.flac 0.659615 Die Vögel, die in dem taugetränkten Garten sangen, schienen den Blumen von ihr zu erzählen. The birds that were singing in the dewdrenched garden seemed to be telling the flowers about her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_0.flac -0.0109756 Achtes Kapitel. CHAPTER VIII IT was long past noon when he awoke. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_1.flac -0.0109756 Spät am Mittag erwachte er erst. CHAPTER VIII IT was long past noon when he awoke. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_168.flac 0.27 Was meintest du damit? He was dazed with horror. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_2.flac 0.750575 Sein Bedienter war ein paarmal auf den Fußspitzen ins Zimmer geschlichen, um zu sehn, ob er auf wäre, und hatte sich gewundert, weshalb sein junger Herr so lange schlief. His valet had crept several times on tiptoe into the room to see if he was stirring, and had wondered what made his young master sleep so late. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_3.flac 0.108042 Schließlich läutete es, und Viktor ging sacht mit einer Tasse Tee und einem Stoß Briefschaften, die auf einem kleinen Tablett aus altem Sévresporzellan lagen, hinein. Finally his bell sounded, and Victor came softly in with a cup of tea, and a pile of letters, on a small tray of old Sevres china, and drew back the olivesatin curtains, with their shimmering blue lining, that hung in front of the three tall windows. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_171.flac 0.6 Aber sprich schnell, sag mir alles auf einmal! Tell me everything at once. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_178.flac 0.8863639999999999 Ich sollte meinen, es war Blausäure, denn sie scheint sofort tot gewesen zu sein. I should fancy it was prussic acid, as she seems to have died in stantaneously. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_4.flac 0.108042 Er zog die Vorhänge aus olivfarbenem Atlas mit ihrem flimmernden blauen Futter, die an den drei großen Fenstern hingen, zurück. Finally his bell sounded, and Victor came softly in with a cup of tea, and a pile of letters, on a small tray of old Sevres china, and drew back the olivesatin curtains, with their shimmering blue lining, that hung in front of the three tall windows. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_174.flac 1.30797 Die Mutter wartete eine Weile auf sie, aber sie kam nicht wieder herunter. They waited some time for her, but she did not come down again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_175.flac 0.835455 Schließlich fanden sie sie tot auf dem Fußboden ihres Ankleidezimmers. They ultimately found her lying dead on the floor of her dressingroom. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_181.flac 0.852632 Ich las im Standard, daß sie siebzehn Jahre alt war. I see by The Standard that she was seventeen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_9.flac 0.705983 Er richtete sich auf, nahm ein paar Schlucke Tee und sah seine Briefe durch. He sat up, and, having sipped some tea, turned over his letters. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_176.flac 1.2185700000000002 Sie hatte aus Versehen etwas zu sich genommen, irgend etwas Schreckliches, das sie im Theater brauchen. She had swallowed some thing by mistake, some dreadful thing they use nt theatres. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_177.flac 1.34724 Ich weiß nicht, was es war, aber es enthielt entweder Blausäure oder Bleiweiß. I don't know what it was, but it had either prussic acid or white lead in it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_10.flac 1.00161 Einer davon war von Lord Henry und war diesen Morgen von einem Boten gebracht worden. One of them was from Lord Henry, and had been brought by hand that morning. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_179.flac 1.24324 Harry, Harry, es ist furchtbar! rief der Jüngling. Harry, Harry, it is terrible cried the lad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_11.flac 1.12683 Er schwankte einen Augenblick und legte ihn dann beiseite. He hesitated for a moment, and then put it aside. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_12.flac 0.237931 Die andern öffnete er mit lässiger Hand. The others he opened list lessly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_180.flac 0.707692 Ja; es ist natürlich sehr tragisch, aber du mußt dafür sorgen, daß du nicht hinein verwickelt wirst. Yes; it is very tragic, of course, but you must not get yourself mixed up in it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_13.flac 0.487542 Sie enthielten die üblichen Karten, Einladungen zum Essen, Ausstellungsbillette, Programme für Wohltätigkeitskonzerte und dergleichen, wie sie jungen Herren der Gesellschaft während der Saison jeden Morgen ins Haus schneien. They contained the usual collection of cards, invitations to dinner, tickets for private views, programmes of charity concerts, and the like, that are showered on fashionable young men every morn ing during the season. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_187.flac 0.5638890000000001 Du hast Platz in der Loge meiner Schwester. You can come to my sister's box. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_14.flac 0.185852 Dann war eine recht hohe Rechnung da für eine in Silber getriebene Waschgarnitur im Stil Louis' XV.; er hatte noch nicht den Mut gehabt, die Rechnung seinen Vormündern zu schicken, die äußerst altmodische Leute waren und nicht einsahen, daß wir in einer Zeit leben, wo unnötige Dinge unsere einzigen Bedürfnisse sind. There was a rather heavy bill, for a chased silver LouisQuinze toiletset, that he had not yet had the courage to send on to his guardians, who were extremely oldfashioned people and did not realise that we live in an age w r hen unnecessary things are our only necessities; and there were several very courteously worded communl cations from Jermyn Street moneylenders offering to advance any sum of money at a moment's notice and at the most reasonable rates of interest. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_15.flac 0.185852 Und endlich waren einige überaus höflich abgefaßte Zuschriften aus Jermyn Street da, die sich anheischig machten, auf eine Meldung hin sofort jede Summe zu sehr mäßigem Zinsfuß vorzustrecken. There was a rather heavy bill, for a chased silver LouisQuinze toiletset, that he had not yet had the courage to send on to his guardians, who were extremely oldfashioned people and did not realise that we live in an age w r hen unnecessary things are our only necessities; and there were several very courteously worded communl cations from Jermyn Street moneylenders offering to advance any sum of money at a moment's notice and at the most reasonable rates of interest. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_183.flac 1.50536 Sie sah so ganz wie ein Kind aus und schien so wenig vom Theaterspielen zu verstehen. She looked such a child, and seemed to know so little about acting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_188.flac 1.27187 Sie hat ein paar patente Weiber bei sich. She has got some smart women with her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_189.flac 1.18792 So habe ich also Sibyl Vane ermordet, sagte Dorian Gray halb zu sich selbst sie so sicher ermordet, als hätte ich ihre kleine Kehle mit einem Messer durchschnitten. So I have murdered Sibyl Vane, said Dorian Gray, half to himself murdered her as surely as if I had cut her little throat with a knife. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_18.flac 1.11818 Er schien alles vergessen zu haben, was er erlebt hatte. He seemed to have forgotten all that he had gone through. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_19.flac 0.599299 Ein undeutliches Gefühl, in eine seltsame Tragödie verwickelt gewesen zu sein, kam ihm ein oder zweimal, aber die Unwirklichkeit eines Traumes lag darüber. A dim sense of having taken part in some strange tragedy came to him once or twice, but there was the unreality of a dream about it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_185.flac 0.9574950000000001 Du mußt mitkommen und mit mir essen, und nachher gehn wir noch ein bißchen in die Oper. You must come and dine with me, and afterwards we will look in at the Opera. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_186.flac 0.867568 Die Patti singt, und alle Welt wird da sein. It is a Patti night, and everybody will be there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_22.flac 0.218182 Die warme Luft schien mit Wohlgerüchen geladen. The warm air seemed laden with spices. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_190.flac 0.515385 Aber die Rosen sind trotz alledem nicht weniger lieblich. Yet the roses are not less lovely for all that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_24.flac 0.8318180000000001 Er fühlte sich sehr glücklich. He felt perfectly happy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_191.flac 0.227027 Die Vögel in meinem Garten singen gerade so fröhlich. The birds sing just as happily in my garden. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_26.flac 0.422581 Friert Monsieur? fragte der Bediente, der eben eine Omelette auf den Tisch gestellt hatte. Too cold for Monsieur ? asked his valet, putting an omelette on the table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_195.flac 1.07879 So aber, nun es tatsächlich geschehn ist, nun es mir geschehn ist, scheint es viel zu wundervoll für Tränen. Somehow, now that it has happened actually, and to me, it seems far too wonderful for tears. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_196.flac 0.9457559999999999 Hier liegt der erste glühende Liebesbrief, den ich im Leben geschrieben habe. Here is the first passionate loveletter I have ever know, or listen ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_206.flac 1.3 Sie hat mir alles erklärt. She explained it all to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_209.flac 0.54 Ich dachte, sie sei ein oberflächliches Geschöpf. I thought her shallow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_204.flac 1.28636 Sie ist mir alles gewesen. She was everything to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_205.flac 1.5081200000000001 Dann kam dieser furchtbare Abend war es wirklich erst gestern? wo sie so schlecht spielte und mir fast das Herz zerriß. Then came that dreadful night was it really only last night ? when she played so badly, and my heart almost broke. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_34.flac 0.883333 Das war doch Unsinn! The thing was absurd. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_210.flac 0.938372 Dann geschah plötzlich etwas, das mich in Angst und Schrecken jagte. Suddenly something happened that made me afraid. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_35.flac 0.669231 Es war eine Geschichte, die er eines Tages Basil erzählen konnte. It would serve as a tale to tell Basil some day. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_212.flac 1.1875 Ich beschloß, zu ihr zurückzukehren. I said I would go back to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_37.flac 0.23750900000000005 Und doch, wie lebhaft war seine Erinnerung an alles! And, yet, how vivid was his recollection of the whole thing I First in the dim twilight, and then in the bright dawn, he had seen the touch of cruelty round the warped lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_38.flac 0.23750900000000005 Zuerst im schwachen Zwielicht und dann in der strahlenden Morgensonne hatte er den Zug der Grausamkeit um die leicht verzerrten Lippen gesehn. And, yet, how vivid was his recollection of the whole thing I First in the dim twilight, and then in the bright dawn, he had seen the touch of cruelty round the warped lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_211.flac 0.984146 Ich kann dir nicht sagen, was es war, aber es war furchtbar. I can't tell you what it was, but it was terrible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_217.flac 1.56171 Sie hätte das für mich getan? She would have done that for me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_40.flac 1.008 Er wußte, wenn er allein war, mußte er das Bild betrachten. He knew that when he was alone he would have to examine the portrait. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_214.flac 1.3 Und nun ist sie tot. And now she is dead. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_219.flac 1.18947 Es war selbstsüchtig von ihr. It was selfish of her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_215.flac 0.18428599999999998 Mein Gott! was soll ich tun? My God ! my God ! ~~~ Harry, what shall I do ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_48.flac 0.653123 Dann stand er vom Tisch auf, steckte sich eine Zigarette an und warf sich auf ein Ruhebett mit üppig weichen Kissen, das dem Schirm gegenüberstand. Then he rose from the table, lit a cigarette, and flung himself down on a luxuriouslycushioned couch that stood facing the screen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_216.flac 0.781025 Du weißt nicht, in welcher Gefahr ich bin, und es gibt nichts, was mir Halt geben kann. You don't know the danger I am in, and there is nothing to keep me straight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_229.flac 0.44388199999999994 Es ist nicht meine Schuld, daß diese furchtbare Tragödie mich verhindert hat, zu tun, was recht war. I suppose it would, muttered the lad, walking up and down the room, and looking horribly pale. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_52.flac 0.7318180000000001 Warum ihn nicht stehen lassen? Why not let it stay there ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_222.flac 1.1255600000000001 Natürlich hättest du sie freundlich behandelt. Of course you would have treated her kindly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_223.flac 0.45 Man kann zu Menschen, aus denen man sich nichts macht, immer freundlich sein. One can always be kind to people about whom one cares nothing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_54.flac 0.939394 War die Sache wahr, so war es schrecklich. If the thing was true, it was terrible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_225.flac 0.9360290000000001 Und wenn eine Frau das an ihrem Manne merkt, fängt sie an, sich entweder schrecklich nachlässig zu kleiden, oder sie trägt höchst elegante Hüte, die der Mann irgendeiner andern Frau bezahlen muß. And when a woman finds that out about her husband, she either becomes dreadfully dowdy, or wears very smart bonnets that some other woman's husband has to pay for. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_226.flac 0.8542420000000001 Von dem sozialen Mißverhältnis, das sehr stark gewesen wäre, will ich nichts sagen; ich hätte die Sache nicht zugegeben und versichere dich, daß es in jedem Fall eine ganz und gar verfehlte Geschichte gewesen wäre. I say nothing about the social mistake, which would have been abject, which, of course, I would not have allowed, but I assure you that in any case the whole thing would have been an absolute failure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_227.flac 0.6377510000000001 Vermutlich, sagte der Jüngling halblaut, der im Zimmer auf und ab ging und furchtbar blaß aussah. I suppose it would, muttered the lad, walking up and down the room, and looking horribly pale. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_59.flac 0.570175 Nein, die Sache mußte untersucht werden, und sofort. No; the thing had to be examined, and at once. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_60.flac 1.02447 Alles war besser als diese entsetzliche Ungewißheit. Anything would be better than this dreadful state of doubt. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_228.flac 0.9625 Aber ich hielt es für meine Pflicht. But I thought it was my duty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_230.flac 0.41826899999999995 Ich erinnere mich, du hast einmal gesagt, es sei etwas Verhängnisvolles um gute Vorsätze sie kämen immer zu spät. It is not my fault Good resolutions are useless attempts to interfere with scientific laws. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_238.flac 1.28019 Harry, rief Dorian Gray, der herantrat und sich neben ihn setzte, warum kann ich diese Tragik nicht so sehr empfinden, wie ich sollte? Harry, cried Dorian Gray, coming over and sitting down beside him, why is it that I cannot feel this tragedy as much as I want to ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_240.flac 0.364286 Oder hältst du mich dafür? Do you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_241.flac 0.28517 Du hast in den letzten vierzehn Tagen zuviel Torheiten begangen, als daß du auf diese Bezeichnung ein Anrecht hättest, Dorian, antwortete Lord Henry mit seinem sanften, melancholischen Lächeln. You have done too many foolish things during the last fortnight to be entitled to give yourself that name, Dorian, answered Lord Henry, with his sweet, melancholy smile. ~~~ The lad frowned. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_235.flac 0.675238 Sie geben uns hie und da so eine Art unfruchtbare wollüstige Aufregung, die auf die Geschwächten einen gewissen Reiz ausübt. They give us, now and then, some of those luxurious sterile emotions that have a certain charm for the weak. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_237.flac 0.9483870000000001 Sie sind einfach Schecks, die die Menschen auf eine Bank ausstellen, bei der sie kein Konto haben. They are simply cheques that men draw on a bank where they have no account. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_244.flac 0.771429 Ich bin es durchaus nicht. I am nothing of the kind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_74.flac 1.09152 Eins jedoch, fühlte er, hatte das Bild für ihn getan. Or was One thing, however, he felt that it had done for him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_75.flac 0.948387 Es hatte ihm zum Bewußtsein gebracht, wie ungerecht, wie grausam er gegen Sibyl Vane gewesen war. It had made him conscious how unjust, how cruel, he had been to Sibyl Vane. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_239.flac 1.07314 Ich denke nicht, daß ich herzlos bin. I don't think I am heartless. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_248.flac 0.736138 Es hat all die schreckensvolle Schönheit einer griechischen Tragödie, einer Tragödie, in der ich selbst eine große Rolle spielte, aber in der ich nicht verwundet wurde. It has all the terrible beauty of a Greek tragedy, a tragedy in which I took a great part, but by which I have not been wounded. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_249.flac 0.624095 Es ist eine interessante Frage, sagte Lord Henry, dem es köstlichen Genuß gewährte, mit dem unbewußten Egoismus des Jünglings zu spielen eine überaus interessante Frage. It is an interesting question, said Lord Henry, who found an exquisite pleasure in playing on the lad's unconscious egotism an extremely interest ing question. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_250.flac 0.941667 Ich denke mir, die wahre Erklärung lautet so: I fancy that the true explanation is this. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_79.flac 0.58806 Es gab Schlafmittel für Gewissensbisse, Arzneien, die das moralische Empfinden in Schlaf lullen konnten. There were opiates for remorse, drugs that could lull the moral sense to sleep. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_80.flac 0.717021 Aber hier war ein sichtbares Symbol der Erniedrigung durch die Sünde. But here was a visible symbol of the degradation of sin. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_251.flac 0.958558 Es kommt oft vor, daß die Wirklichkeitstragödien des Lebens auf so unkünstlerische Art geschehen, daß sie uns durch ihre lächerliche Sinnlosigkeit, ihre völlige Stillosigkeit kränken. It often happens that the real tragedies of life occur in such an inartistic manner that they hurt us by their crude violence, their absolute incoherence, their absurd want of meaning, their entire lack of style. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_246.flac 1.2332100000000001 Und doch muß ich zugeben, was geschehen ist, ergreift mich nicht so, wie es sollte. And yet I must admit that this thing that has happened does not affect me as it should. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_81.flac 0.606538 Hier war ein ewig gegenwärtiges Abbild des Verderbens, das die Menschen über ihre Seele bringen. Here was an everpresent sign of the ruin men brought upon their souls. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_84.flac 0.708333 Er wußte nicht, was er tun sollte, was er denken sollte. He did not know what to do, or what to think. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_259.flac 0.29375 Was ist im vorliegenden Fall in Wirklichkeit geschehen? In the present case, what is it that has really happened ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_252.flac 0.609649 Sie greifen so an, wie es alles Gewöhnliche tut. They affect us just as vulgarity affects us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_260.flac 0.9495239999999999 Jemand hat sich aus Liebe zu dir getötet. Someone has killed herself for love of you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_253.flac 0.68125 Sie wirken auf uns mit nackter, brutaler Gewalt, und wir lehnen uns dagegen auf. They give us an impression of sheer brute force, and we revolt against that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_89.flac 0.588462 Die Beichte, nicht der Priester erteilt uns die Absolution. It is the confession, not the priest, that gives us absolution. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_262.flac 1.4362 Es hätte mir für den Rest meines Lebens Liebe zur Liebe gegeben. It would have made me in love with love for the rest of my life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_90.flac 1.1468 Als Dorian mit dem Brief fertig war, fühlte er, daß ihm vergeben war. When Dorian had finished the letter, he felt that he had been forgiven. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_256.flac 0.476524 Mit einem Male merken wir, daß wir nicht länger die Spieler, sondern die Zuschauer des Stückes sind. Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic elements of beauty Or rather we are both. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_257.flac 0.466071 Oder besser gesagt, wir sind beides. We watch ourselves, and the mere wonder of the spectacle enthralls us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_258.flac 0.642788 Wir sehn uns selbst zu und werden von der Schönheit des Schauspiels bezaubert. In the present case, what is it that has really happened ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_95.flac 0.10808800000000003 Er gab zuerst keine Antwort, sondern blieb ganz still. He made no answer at first, but remained quite to part if parting was inevitable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_270.flac 0.2375 Einzelheiten sind immer gemein. Details are always vulgar. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_96.flac 0.10808800000000003 Das Klopfen hörte nicht auf und wurde lauter. He made no answer at first, but remained quite to part if parting was inevitable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_98.flac 0.645968 Er sprang auf, schob den Schirm hastig vor das Bild und schloß die Tür auf. He jumped up, drew the screen hastily across the picture, and un locked the door. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_272.flac 0.651316 Das tut nicht not, erwiderte sein Gefährte. There is no necessity, rejoined his companion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_265.flac 1.43974 Sie sind häßlich und fett geworden, und wenn ich sie treffe, fangen sie sofort mit Reminiszenzen an. They have become stout and tedious, and when I meet them they go in at once for reminiscences. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_273.flac 0.95625 Das Leben hat immer Mohn für uns in Bereitschaft. Life has always poppies in her hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_275.flac 0.7550720000000001 Einmal trug ich eine ganze Saison hindurch nichts als Veilchen, als eine Form künstlerischer Trauer um einen Roman, der nicht sterben wollte. I once wore nothing but violets all through one season, as a form of artistic mourning for a romance that would not die. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_277.flac 0.6 Ich weiß nicht mehr, was ihn getötet hat. I forget what killed it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_106.flac 0.7875 Machtest du ihr eine Szene? Did you make a scene with her ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_278.flac 0.909524 Ich glaube, es war ihr Vorsatz, mir die ganze Welt zum Opfer zu bringen. I think it was her proposing to sacrifice the whole world for me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_107.flac 1.97792 Ich war brutal, Harry, ganz und gar brutal. I was brutal, Harry perfectly brutal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_274.flac 0.2 Natürlich; manchmal schleppen sich die Dinge hin. Of course, now and then things linger. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_108.flac 1.09714 Aber es ist jetzt alles gut. But it is all right now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_276.flac 0.758621 Schließlich jedoch ist er gestorben. Ul timately, however, it did die. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_287.flac 0.4167270000000001 Aber die Weiber wissen nie, wann der Vorhang gefallen ist. But every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_110.flac 0.875758 Es hat mich gelehrt, mich besser kennen zu lernen. It has taught me to know myself better. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_111.flac 0.5975 Ah, Dorian, ich bin so froh, daß du es so nimmst! Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way I I was afraid I would find you plunged in remorse, and tearing that nice curly hair of yours. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_112.flac 0.5975 Ich fürchtete, du wärest in Gewissensbisse vergraben und zerrauftest dein schönes lockiges Haar. Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way I I was afraid I would find you plunged in remorse, and tearing that nice curly hair of yours. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_281.flac 0.787295 Würdest du es nun glauben? vorige Woche bei Lady Hampshire sitze ich beim Essen neben der fraglichen Dame, und sie tat es nicht anders, sie mußte die ganze Sache noch einmal durchsprechen, die Vergangenheit ausgraben und die Zukunft aufrühren. Well would you believe it ? a week ago, at Lady Hampshire's, I found myself seated at dinner next the lady in question, and she insisted on going over the whole thing again, and digging up the past, and raking up the future. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_292.flac 1.28681 Ich versichere dich, Dorian, keine einzige der Frauen, die ich gekannt habe, hätte für mich getan, was Sibyl Vane für dich tat. I assure you, Dorian, that not one of the women I have known would have done for me what Sibyl Vane did for you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_283.flac 1.07293 Sie scharrte sie wieder heraus und versicherte mich, ich hätte ihr Leben vernichtet. She dragged it out again, and assured me that I had spoiled her life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_115.flac 0.906667 Zuvörderst weiß ich jetzt, was das Gewissen ist. I know what conscience is, to begin with. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_284.flac 0.7256090000000001 Ich bin verpflichtet, festzustellen, daß sie mit kolossalem Appetit dem Essen zusprach, so wurde ich nicht im mindesten ängstlich. I am bound to state that she ate an enormous dinner, so I did not feel any anxiety. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_293.flac 0.7742859999999999 Gewöhnliche Frauen trösten sich immer. Ordinary women always console themselves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_117.flac 0.5942310000000001 Es ist das Göttlichste, was wir haben. It is the divinest thing in us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_118.flac 0.75 Höhne nicht darüber, Harry, nie mehr zum wenigsten nicht vor mir. Don't sneer at it, Harry, any more at least not before me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_119.flac 0.88 Ich will gut sein. I want to be good. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_295.flac 0.746739 Traue nie einer Frau, die Mauve trägt, gleichviel, in welchem Alter sie ist, oder einer Frau über fünfunddreißig, die blaßrote Bänder liebt! Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirtyfive who is fond of pink ribbons. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_120.flac 0.426573 Ich kann den Gedanken nicht ertragen, eine häßliche Seele zu haben. I can't bear the idea of my soul being hideous. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_296.flac 0.55619 Das bedeutet immer, daß sie eine Geschichte haben. It always means that they have a history. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_121.flac 0.306818 Reizend, diese ästhetische Grundlage der Moral, Dorian! A very charming artistic basis for ethics, Dorian I I congratulate you on it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_288.flac 0.5149729999999999 Sie möchten immer noch einen sechsten Akt, und sowie das Stück gar kein Interesse mehr bietet, nehmen sie sich vor, es fortzusetzen. But what a lack of taste she showed I The one charm of the past is that it is the past. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_289.flac 0.8835139999999999 Wenn man sie ihren Weg gehn ließe, hätte jedes Lustspiel einen tragischen Ausgang, und jede Tragödie gipfelte in einer Farce. But every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_123.flac 1.11099 Aber wie willst du damit anfangen? But how are you going to begin ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_124.flac 0.814286 Ich werde Sibyl Vane heiraten. By marrying Sibyl Vane. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_290.flac 0.766038 Sie sind entzückend künstlich, aber sie haben keinen Sinn für Kunst. They are charm ingly artificial, but they have no sense of art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_126.flac 0.27073200000000003 Er erhob sich und blickte ihn in maßlosem Staunen an. But, my dear Dorian going to break my word to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_291.flac 0.764 Du bist glücklicher als ich. You are more fortunate than I am. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_127.flac 0.264706 Aber, lieber Dorian. She is to be my wife ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_301.flac 1.02759 Überdies macht einen nichts so eitel, als wenn einem gesagt wird, man sei ein Sünder. Besides, nothing makes one so vain as being told that one is a sinner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_136.flac 1.19091 Erhieltest du meinen Brief nicht? Didn't you get my letter ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_304.flac 0.6265149999999999 Ich habe von der wichtigsten gar nicht gesprochen! Indeed, I have not mentioned the most important one. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_298.flac 0.618143 Sie halten dir ihr eheliches Glück so stolz unter die Nase, als ob es die entzückendste Sünde wäre. They flaunt their conjugal felicity in one's face, as if it were the most fascinating of sins. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_140.flac 0.942 Ich habe ihn noch nicht gelesen, Harry. I have not read it yet, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_308.flac 0.802381 In der guten Gesellschaft wird eine Frau auf diese Weise immer wieder flott. In good society that always whitewashes a woman. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_143.flac 0.8842110000000001 Du weißt also nichts? You know nothing then ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_302.flac 0.681696 Das Gewissen macht Egoisten aus uns allen. Conscience makes egotists of us all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_311.flac 0.9004709999999999 Ich freue mich, in einem Jahrhundert zu leben, wo solche Wunder geschehen. I am glad I am living in a century when such wonders happen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_305.flac 0.659211 Und die ist? fragte der Jüngling zerstreut. What is that, Harry ? said the lad, listlessly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_147.flac 0.248785 Ein Schmerzensschrei kam von den Lippen des Jünglings. A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_148.flac 0.248785 Er riß seine Hände aus Lord Henrys Umklammerung los und sprang auf. A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_149.flac 0.06290319999999999 Tot! Sibyl tot! Dead Sibyl dead It is not true It is a horrible lie I How dare you say it? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_307.flac 0.5326529999999999 Man nimmt den Anbeter einer andern, wenn man den eigenen verloren hat. Taking someone else's admirer when one lose's one's own. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_150.flac 0.06290319999999999 Es ist nicht wahr! Dead Sibyl dead It is not true It is a horrible lie I How dare you say it? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_151.flac 0.06290319999999999 Es ist eine schreckliche Lüge! Dead Sibyl dead It is not true It is a horrible lie I How dare you say it? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_322.flac 0.864706 Was war das, Harry? What was that, Harry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_312.flac 0.837209 Sie lassen einen an die Wirklichkeit der Dinge glauben, mit denen wir alle spielen, wie Romantik, Leidenschaft und Liebe. They make one believe in the reality of the things we all play with, such as romance, passion, and love. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_326.flac 2.37086 Sie hat ihre letzte Rolle gespielt. She has played her last part. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_159.flac 0.272093 Hier sollte man nie mit einem Skandal debütieren. Here, one should never make one's debut with a scandal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_315.flac 0.866857 Ich fürchte, die Frauen schätzen die Grausamkeit, handgreifliche Grausamkeit, mehr als irgend sonst etwas. I am afraid that women appreciate cruelty, downright cruelty, more than anything else. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_160.flac 0.5088239999999999 Man sollte sich ihn aufsparen, um sein Alter interessant zu machen. One should reserve that to give an interest to one's old age. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_328.flac 1.1653799999999999 Das Mädchen lebte nie wirklich, und so ist sie nicht wirklich gestorben. The girl never really lived, and so she has never really died. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_329.flac 0.865714 Für sich zum mindesten ist sie immer ein Traum gewesen, ein Geist, der durch Shakespeares Stücke huschte und sie durch ihr Dasein strahlender machte, ein Flötenton, durch den Shakespeares Musik inniger und freudenreicher wurde. To you at least she was always a dream, a phantom that flitted through Shakespeare's plays and left them lovelier for its presence, a reed through which Shakespeare's music sounded richer and more full of joy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_164.flac 0.2875 Das ist ein wichtiger Punkt. That is an important point. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_165.flac 0.988235 Dorian gab ein paar Augenblicke keine Antwort. Dorian did not answer for a few moments. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_330.flac 1.6509200000000002 Im Augenblick, wo sie das wirkliche Leben berührte, verdarb sie es, und es verdarb sie, und so schwand sie dahin. The moment she touched actual life, she marred it, and it marred her, and so she passed away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_339.flac 0.270968 Geräuschlos, auf silbernen Füßen, krochen die Schatten aus dem Garten herein. Noiselessly, and with silver feet, the shadows crept In from the garden. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_166.flac 1.24545 Er war vor Entsetzen betäubt. He was dazed with horror. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_169.flac 0.284341 Hat Sibyl? Finally he stammered in a Harry, I can't bear it But be quick. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_170.flac 0.284341 Oh, Harry, ich trage es nicht! Finally he stammered in a Harry, I can't bear it But be quick. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_334.flac 0.615686 Schrei zum Himmel, weil Brabantios Tochter sterben mußte! Cry out against Heaven because the daughter of Bra bantio died. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_172.flac 0.730827 Ich habe keinen Zweifel, daß es kein Versehen war, Dorian, obwohl man es dem Publikum so darstellen muß. I have no doubt it was not an accident, Dorian, though it must be put in that way to the public. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_345.flac 0.520588 Aber wir wollen nicht wieder von dem sprechen, was geschehen ist. You have explained me to myself, Harry, he mur has happened. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_336.flac 1.73333 Sie war weniger wirklich als sie alle. She was less real than they are. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_173.flac 1.00349 Es scheint, sie sagte zu ihrer Mutter, mit der sie um halb ein Uhr ungefähr das Theater verließ, daß sie oben etwas vergessen habe. It seems that as she was leaving the theatre with her mother, about halfpast twelve or so, she said she had forgotten something upstairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_337.flac 0.882353 Es trat Stille ein. There was a silence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_342.flac 0.402941 Du hast mich mir selbst erklärt, Harry, sagte er wie mit einem Seufzer der Erleichterung. You have explained me to myself, Harry, he mur has happened. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_343.flac -0.0120536 Ich empfand alles, was du gesagt hast, aber ich fürchtete mich etwas davor, und ich konnte es mir selbst nicht zum Ausdruck bringen. It has been a marvellous experience. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_344.flac 0.804545 Wie gut du mich kennst! That is all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_182.flac 0.905128 Ich hätte gedacht, sie wäre fast noch jünger. I should have thought she was almost younger than that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_347.flac 0.646753 Ich möchte wissen, ob das Leben mir noch mehr so wundersame Dinge vorbehalten hat. I wonder if life has still in store for me anything as marvellous. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_348.flac 1.57179 Das Leben hat dir alles und jedes vorbehalten, Dorian. Life has everything in store for you, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_356.flac 0.716667 Wir können dich nicht entbehren. We cannot spare you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_184.flac 1.04644 Dorian, du darfst dir die Sache nicht so auf die Nerven gehn lassen. Dorian, you mustn't let this thing get on your nerves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_349.flac 0.757313 Es gibt nichts, was du mit deiner außergewöhnlichen Schönheit nicht tun könntest. There is nothing that you, with your extraordinary good looks, will not be able to do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_358.flac 1.51071 Wir sind sowieso recht spät daran. We are rather late, as it is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_359.flac 1.3260399999999999 Ich denke, ich treffe dich lieber in der Oper, Harry. I think I shall join you at the Opera, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_360.flac 0.6 Ich bin zu abgespannt, um etwas zu essen. I feel too tired to eat anything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_351.flac 0.266667 Was dann? What then ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_192.flac 0.931579 Und heute werde ich mit dir essen und dann in die Oper gehn und vermutlich nachher irgendwo soupieren. And tonight I am to dine with you, and then go on to the Opera, and sup somewhere, I suppose, afterwards. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_353.flac 0.795238 Wie es jetzt ist, werden sie dir entgegengetragen. As it is, they are brought to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_193.flac 0.526014 Wie überaus dramatisch das Leben ist! How extraordinarily dramatic life is I If I had read all this in a book, Harry, I think I would have wept over it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_194.flac 0.526014 Wenn ich das alles in einem Buche gelesen hätte, ich glaube, ich hätte darüber geweint. How extraordinarily dramatic life is I If I had read all this in a book, Harry, I think I would have wept over it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_354.flac 0.987931 Nein, du mußt schön bleiben, wie du bist. No, you must keep your good looks. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_357.flac 0.9157120000000001 Und jetzt tätest du besser, dich umzuziehen und in den Klub zu fahren. And now you had better dress, and drive down to the club. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_202.flac 1.21111 O Harry, wie habe ich sie einmal geliebt! Oh, Harry, how I loved her once ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_203.flac 0.566071 Es scheinen mir Jahre verflossen seitdem. It seems years ago to me now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_361.flac 0.255882 Welche Nummer hat die Loge deiner Schwester? Vhat is the number of your sister's box ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_370.flac 1.25833 Hoffentlich sehe ich dich vor neun Uhr dreißig. I shall see you before nine thirty, I hope. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_365.flac 0.125806 Ich bin nicht aufgelegt dazu, sagte Dorian zerstreut; aber ich bin dir schrecklich dankbar für alles, was du zu mir gesagt hast. I don't feel up to it, said Dorian, listlessly. ~~~ But I am awfully obliged to you for all that you have said to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_207.flac 1.46087 Es war furchtbar pathetisch. It was terribly pathetic. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_208.flac 1.23929 Aber ich war nicht ein bißchen gerührt. But I was not moved a bit. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_373.flac 0.549194 Er wartete ungeduldig, bis der Diener wieder ging. He waited impatiently for him to go. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_374.flac 0.56087 Der Mann schien unendlich lange zu allem zu brauchen. The man seemed to take an interminable time over everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_378.flac 0.426724 Es wurde die Ereignisse des Lebens inne, sowie sie vorfielen. Or was it indifferent to results ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_213.flac 0.932143 Ich fühlte, daß ich unrecht getan hatte. I felt I had done wrong. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_371.flac 0.8759999999999999 Vergiß nicht: die Patti singt! Remember, Patti is singing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_385.flac 1.61667 Sie hatte den Tod oft auf der Bühne gespielt. She had often mimicked death on the stage. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_387.flac 1.8956099999999998 Wie hatte sie diese furchtbare letzte Szene gespielt? How had she played that dreadful last scene ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_218.flac 1.39286 Sie hatte kein Recht, sich zu töten. She had no right to kill herself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_375.flac 1.01855 Sowie er das Zimmer verlassen, stürzte Dorian Gray zu dem Schirm und schob ihn zurück. He waited impatiently for him to go. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_376.flac 0.570543 Nein, das Bild hatte sich nicht weiter verändert. The man seemed to take an interminable time over everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_220.flac 0.987228 Mein lieber Dorian, antwortete Lord Henry, nahm eine Zigarette aus seinem Etui und zog eine goldene Streichholzbüchse heraus der einzige Weg, auf dem je eine Frau einen Mann bessern kann, besteht darin, daß sie ihn so gründlich langweilt, daß er alles Interesse am Leben verliert. My dear Dorian, answered Lord Henry, taking a cigarette from his case, and producing a gold latten matchbox, the only way a woman can ever reform a man is by boring him so completely that he loses all possible interest in life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_221.flac 0.964286 Wenn du dieses Mädchen geheiratet hättest, wärst du ein Schuft geworden. If you had married this girl you would have been wretched. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_380.flac 0.9775860000000001 Oder kümmerte es sich nicht um Resultate? Or was it indifferent to results ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_381.flac 0.498854 Nahm es nur zur Kenntnis, was in der Seele vor sich ging? Did it merely take cog nizance of what passed within the soul ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_224.flac 1.21399 Aber sie hätte bald herausgefunden, daß du völlig gleichgültig gegen sie bist. But she would have soon found out that you were absolutely indifferent to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_382.flac 0.966535 Das hätte er gern gewußt und hoffte, daß er eines Tages die Veränderung vor seinen Augen eintreten sähe, und ihn schauderte, als er es hoffte. He won dered, and hoped that some day he would see the change taking place before his very eyes, shuddering as he hoped it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_394.flac 0.35744699999999996 Tränen traten ihm in die Augen, als er an ihre kindliche Erscheinung, ihre heitere phantastische Art, ihre schüchterne, bebende Grazie dachte. Tears came to his eyes as he remembered her childlike look, and winsome fanciful ways, and shy tremulous grace. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_388.flac 0.9722219999999999 Hatte sie ihn verflucht, als sie starb? Had she cursed him, as she died ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_231.flac 1.53571 Bei meinen war es jedenfalls so. But I thought it was my duty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_389.flac 0.912121 Nein; sie war aus Liebe zu ihm gestorben, und die Liebe sollte ihm fortan ein Sakrament sein. No; she had died for love of him, and love would always be a sacrament to him now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_232.flac 0.250746 Gute Vorsätze sind nutzlose Versuche, Naturgesetze beeinflussen zu wollen. It is not my fault Good resolutions are useless attempts to interfere with scientific laws. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_233.flac 1.252 Ihr Ursprung ist pure Eitelkeit. Their origin is pure vanity. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_390.flac 1.34192 Sie hatte durch das Opfer ihres Lebens, das sie gebracht hatte, alles gesühnt. She had atoned for everything, by the sacrifice she had made of her life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_234.flac 0.907895 Ihr Resultat: vacar. Their result is absolutely nil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_236.flac 0.745161 Das ist alles, was zu ihren Gunsten gesagt werden kann. That is all that can be said for them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_402.flac 0.18675899999999998 Einmal hatte er in knabenhaftübermütiger Nachahmung des Narzissus die gemalten Lippen, die jetzt so grausam auf ihn herablächelten, geküßt oder getan, als ob er sie küsse. Once, in boyish mockery of Narcissus, to him at times. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_395.flac 1.38514 Er wischte sie schnell fort und betrachtete wieder das Bild. He brushed them away hastily, and looked again at the picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_397.flac 1.25556 Oder hatte er bereits gewählt? Or had his choice already been made ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_242.flac 0.777778 Der Jüngling runzelte die Stirn. I don't like that explanation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_399.flac 0.612819 Ewige Jugend, unendliche Gluten, feine und geheime Genüsse, wilde Freuden und wildere Sünden all das sollte er haben. Eternal youth, infinite passion, pleasures subtle and secret, wild joys and wilder sins he was to have all these things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_243.flac 0.918254 Diese Erklärung gefällt mir nicht, Harry, erwiderte er, aber ich freue mich, daß du mich nicht für herzlos hältst. Harry, he rejoined, but I am glad you don't think I am heartless. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_403.flac 0.32371500000000003 Morgen für Morgen hatte er vor dem Bilde gesessen und hatte seine Schönheit bewundert; es schien ihm zuzeiten, als ob er fest in das Bild verliebt sei. Once, in boyish mockery of Narcissus, to him at times. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_245.flac 1.0 Ich weiß, daß ich es nicht bin. I know I am not. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_404.flac 0.491304 Sollte es sich jetzt mit jeder Laune, der er nachgab, verändern? Was it to alter now with every mood to which he yielded ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_247.flac 0.7056060000000001 Es scheint mir wie ein wundervoller Abschluß eines wundervollen Stückes zu sein. It seems to me to be simply like a wonderful ending to a wonderful play. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_405.flac 1.00689 Sollte es ein ungeheuerliches, widerwärtiges Ding werden, das man in verschlossenem Raum verstecken, vor dem Sonnenlicht, das so oft das wallende Wunder seines Haares noch glänzender vergoldet hatte, verschließen mußte? Was it to become a monstrous and loathsome thing, to be hidden away in a locked room, to be shut out from the sunlight that had so often touched to brighter gold the waving wonder of its hair ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_419.flac 1.025 Das war nun so. That was all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_409.flac 0.596761 Es hatte sich gewandelt, weil er es wie in einem Gebet erfleht hatte; vielleicht könnte es ein Gebet erreichen, daß es sich nicht mehr verwandelte. It had changed in answer to a prayer; perhaps in answer to a prayer it might remain unchanged. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_412.flac 1.2603799999999998 War es in der Tat das Gebet gewesen, das die Veränderung bewirkt hatte? Had it indeed been prayer that had produced the substitution ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_422.flac 1.03776 Er war nun imstande, seinem Geist an geheime Orte zu folgen. He would be able to follow his mind into its secret places. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_413.flac 0.923077 Konnte es nicht irgendeinen seltsamen wissenschaftlichen Grund für das alles geben? Might there not be some curious scientific reason for it all ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_414.flac 0.670615 Wenn das Denken auf einen lebenden Organismus Einfluß ausüben konnte, konnte nicht das Denken auch auf tote und unorganische Dinge Einfluß üben? If thought could exercise its influence upon a living organism, might not thought exercise an influence upon dead and inorganic things ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_424.flac 1.1756 Wie es ihm seinen Körper offenbart hatte, so sollte es ihm seine eigene Seele offenbaren. As it had revealed to him his own body, so it would reveal to him his own soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_415.flac 0.538462 Ja, abgesehen vom Denken und bewußten Wunsch, konnten nicht Dinge, die außerhalb unseres Körpers waren, im Einklang mit unsern Stimmungen und Leidenschaftswallungen vibrieren, konnte nicht das Atom das Atom rufen in geheimer Liebe oder seltsamer Verwandtschaft? Nay, without thought or conscious desire, might not things external to ourselves vibrate in unison with our moods and passions, atom calling to atom in secret love of strange affinity ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_417.flac 0.9826530000000001 Nie wieder wollte er eine furchtbare Macht durch ein Gebet versuchen. He would never again tempt by a prayer any terrible power. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_261.flac 1.17632 Ich wollte, ich hätte je so ein Erlebnis gehabt. I wish that I had ever had such an experience. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_418.flac 0.756265 Wenn das Bild sich ändern sollte, sollte es sich ändern. If the picture was to alter, it was to alter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_431.flac 0.38 Er sollte unversehrt bleiben, daran lag alles. He would be safe. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_263.flac 0.125275 Die Menschen, die mich angebetet haben es hat deren nicht sehr viele gegeben The people who have adored me there have not been very many, but there have been some have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_432.flac 0.24473699999999998 Er schob den Schirm wieder auf seinen Platz vor dem Bild und lächelte, als er es tat. That was everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_420.flac 0.6 Warum zu sehr nach Geheimnisvollem forschen? Why inquire too closely into it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_264.flac 0.125275 wollten alle hartnäckig weiterleben, lange, nachdem ich aufgehört hatte, mich um sie zu kümmern, oder sie, sich um mich zu kümmern. The people who have adored me there have not been very many, but there have been some have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_421.flac 1.0181799999999999 Denn wahrlich, es könnte Genuß schaffen, das Bild zu beobachten. For there would be a real pleasure in watching it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_267.flac 0.1875 Was für eine furchtbare Sache ist das! That awful memory of woman ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_434.flac 1.1490200000000002 Eine Stunde später war er in der Oper, und Lord Henry beugte sich über seinen Stuhl. An hour later he was at the Opera, and Lord Henry was leaning over his chair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_423.flac 0.627083 Dieses Bildnis sollte ihm der magischste Spiegel sein. This portrait would be to him the most magical of mirrors. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_268.flac 0.497727 Und was für ein völliges Stehenbleiben des Geistes offenbart es! What a fearful thing it is I And \vhat an utter intellectual stagnation it reveals ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_269.flac 0.647059 Man sollte die Farbe des Lebens schlürfen, aber sich niemals an seine Einzelheiten erinnern. One should absorb the colour of life, but one should never re member its details. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_271.flac 1.47 Ich muß Mohn in meinen Garten säen, seufzte Dorian. I must sow poppies in my garden, sighed Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_425.flac 0.933529 Und wenn der Winter über das Bild käme, stünde er immer noch da, wo der Frühling schwankt, ob er die Schwelle des Sommers überschreiten soll. And when winter came upon it, he would still be standing where spring trembles on the verge of summer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_429.flac 0.72972 Wie die Griechengötter sollte er stark und schnell und fröhlich sein dürfen. When the blood crept from gods of the Greeks, he would be strong, and fleet, and joyous. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_430.flac 0.503941 Was kam es darauf an, was dem gemalten Abbild auf der Leinwand geschah? What did it matter what happened to the coloured image on the canvas ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_279.flac 0.196552 Das ist immer ein schrecklicher Augenblick. That is always a dreadful moment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_280.flac 0.188571 Er führt einem die Schrecknisse der Ewigkeit zu Gemüte. It fills one with the terror of eternity. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_9.flac 0.7375 Ich eilte sofort hierher und war unglücklich, dich nicht zu finden. I came here at once, and was miser able at not finding you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_282.flac 0.721622 Ich hatte die ganze Geschichte unter einem Narzissenbeet beerdigt. I had buried my romance in a bed of asphodel. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_10.flac 0.755416 Ich kann dir nicht sagen, wie bitter weh mir das Ganze tut. I can't tell you how heart broken I am about the whole thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_433.flac 1.00258 Dann ging er in sein Schlafzimmer, wo sein Diener schon auf ihn wartete. He drew the screen back into its former place in front of the picture, smiling as he did so, and passed into his bedroom, where his valet was already waiting for him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_285.flac 0.6 Aber was für eine Geschmacklosigkeit! But what a lack of taste she showed I The one charm of the past is that it is the past. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_11.flac 0.716071 Ich weiß, was du leiden mußt. I know what you must suffer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_286.flac 0.6 Der einzige Reiz der Vergangenheit ist, daß sie vergangen ist. But what a lack of taste she showed I The one charm of the past is that it is the past. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_2.flac 0.907525 Ich bin so froh, daß ich dich treffe, Dorian, sagte er in ernstem Tone. I am so glad I have found you, Dorian, he said, gravely. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_14.flac 0.874359 Einen Augenblick dachte ich daran, dich dort aufzusuchen. For a moment I thought of following you there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_15.flac 0.7182270000000001 In der Zeitung stand die Adresse. They gave the address in the paper. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_17.flac 0.92915 Aber ich fürchtete, in einen Schmerz einzudringen, dem ich nicht helfen konnte. But I was afraid of intruding upon a sorrow that I could not lighten. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_18.flac 0.245455 Die arme Frau! Poor woman ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_19.flac 0.515942 In was für einem Zustand muß sie sein? What a state she must be in ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_294.flac 0.5140319999999999 Einige tun es, indem sie sich auf sentimentale Farben verlegen. Some of them do it by going in for sentimental colours. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_24.flac 0.788462 Du hättest auch kommen sollen. You should have come on there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_25.flac 1.0372299999999999 Ich lernte Lady Gwendolen, Harrys Schwester, kennen. I met Lady Gwen dolen, Harry's sister, for the first time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_297.flac 0.25774600000000003 Andre finden großen Trost darin, plötzlich die Vorzüge ihrer Gatten zu entdecken. Others find a great consolation in suddenly dis covering the good qualities of their husbands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_26.flac 1.13125 Wir waren bei ihr in der Loge. We were in her box. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_13.flac 0.27428600000000003 Warst du hingegangen, ihre Mutter zu sehen? Did you go down and see the girl's mother ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_299.flac 0.177273 Andre wieder tröstet die Religion. Religion consoles some. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_300.flac 1.0214299999999998 Ihre Mysterien haben ganz den Reiz einer Liebelei, sagte mir einmal eine Frau, und ich kann es gut verstehen. Its mysteries have all the charm of a flirtation, a woman once told me; and I can quite understand it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_20.flac 0.286957 Und dazu ihr einziges Kind! What a state she must be in ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_33.flac 0.753333 Aber er ist nicht beim Theater Matrose oder so was Ähnliches. I may mention that she was not the woman's only child. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_303.flac 0.6409090000000001 Ja, die Tröstungsarten, die die Weiber im modernen Leben finden, nehmen wirklich kein Ende. Yes; there is really no end to the consolations that women find in modern life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_21.flac 0.870186 Was sagte sie zu dem allem? And her only child, too I What did she say about it all ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_22.flac 1.02549 Mein lieber Basil, wie soll ich das wissen? fragte Dorian Gray, der aus einem entzückenden bauchigen venezianischen Glas, das mit Goldperlen verziert war, von einem blaßgelben Wein kleine Schlucke nahm und äußerst indigniert aussah. My dear Basil, how do I know ? murmured Dorian Gray, sipping some paleyellow wine from a delicate goldbeaded bubble of Venetian glass, and looking dreadfully bored. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_34.flac 0.621429 Und jetzt erzähle von dir etwas. There is a son, a charming fellow, I believe. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_306.flac 0.8307690000000001 Oh, der Trost, der auf der Hand liegt. Oh, the obvious consolation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_309.flac 1.57733 Aber wahrhaftig, Dorian, wie anders muß Sibyl Vane gewesen sein, als all die Frauen, denen man begegnet! But really, Dorian, how different Sibyl Vane must have been from all the women one meets ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_27.flac 1.2466700000000002 Sie ist ein reizendes Geschöpf; und die Patti sang himmlisch. She is perfectly charming; and Patti sang divinely. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_310.flac 0.55 Es liegt für mich etwas Schönes in ihrem Sterben. There is some thing to me quite beautiful about her death. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_313.flac 1.09464 Ich war furchtbar grausam zu ihr. I was terribly cruel to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_29.flac 0.78125 Wenn man über eine Sache nicht spricht, ist sie nie gewesen. If one doesn't talk about a thing, it has never happened. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_318.flac 0.225 Sie wollen beherrscht sein. They seen you really and absolutely angry, but I can fancy how delightful you looked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_30.flac 0.259615 Nur der Ausdruck, sagt Harry, gibt den Dingen Wirklichkeit. It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_319.flac 0.225 Ich zweifle nicht, daß du glänzend warst. They seen you really and absolutely angry, but I can fancy how delightful you looked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_31.flac 0.456667 Hinzufügen möchte ich, daß sie nicht das einzige Kind der Mutter war. I may mention that she was not the woman's only child. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_320.flac 0.21037 Ich habe dich nie wirklich und ganz und gar im Zorn gesehn; aber ich kann mir vorstellen, wie entzückend du aussahst, und schließlich, vorgestern sagtest du etwas zu mir, das mir damals nur phantastisch vorkam, aber jetzt sehe ich, daß es völlig wahr gewesen ist. And, after all, you said something to me the day before yesterday that seemed to me at the time to be merely fanciful, but that I see now was absolutely true, and it holds the key to everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_43.flac 0.2 Was vorbei ist, ist vorbei. What is done is done. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_321.flac 0.21037 Es ist der Schlüssel zu der ganzen Sache. And, after all, you said something to me the day before yesterday that seemed to me at the time to be merely fanciful, but that I see now was absolutely true, and it holds the key to everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_46.flac 0.54 Was hat der Verlauf der Zeit damit zu tun? What has the actual lapse of time got to do with it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_323.flac 1.09462 Du sagtest zu mir, Sibyl Vane vergegenwärtige dir all die Frauengestalten der Romantik sie sei an einem Abend Desdemona und am andern Ophelia; sie sterbe als Julia, um als Imogen wieder zum Leben zu erwachen. You said to me that Sibyl Vane represented to you all the heroines of romance that she was Des demona one night, and Ophelia the other; that if she died as Juliet, she came to life as Imogen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_324.flac 0.916667 Sie wird nie wieder zum Leben erwachen, stöhnte der Jüngling und begrub sein Gesicht in den Händen. She will never come to life again now, muttered the lad, burying his face in his hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_38.flac 0.754412 Du gingst in die Oper, während Sibyl Vane in einem schmutzigen Hause auf dem Totenbette liegt? You went to the Opera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_50.flac 0.593478 Ich will sie nutzen, sie genießen und sie beherrschen. I want to use them, to enjoy them, and to dominate them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_325.flac 0.916667 Nein, sie wird nie wieder zum Leben erwachen. No, she will never come to life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_327.flac 0.7555350000000001 Aber du mußt an dieses einsame Sterben inmitten des grellen Flitterstaats des Ankleidezimmers nicht anders denken, als wenn es ein seltsames, unheimliches Fragment aus einer Tragödie unserer romantischen Dramatiker wäre, eine wundervolle Szene von Webster oder Ford oder Cyril Tourneur. But you must think of that lonely death in the tawdry dressingroom simply as a strange lurid fragment from some Jacobean tragedy, as a wonderful scene from Webster, or Ford, or Cyril Tourneur. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_52.flac 1.2709700000000002 Es hat dich etwas völlig gewandelt. Something has changed you completely. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_53.flac 0.640645 Du siehst genau so aus wie der wundervolle Jüngling, der Tag für Tag in mein Atelier kam, um mir für sein Bild zu sitzen. You look exactly the same won derful boy who, day after day, used to come down to my studio to sit for his picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_54.flac 0.62029 Aber damals warst du einfach, natürlich und liebevoll. But you were simple, natural, and affectionate then. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_331.flac 0.628571 Traure um Ophelia, wenn es dir Genüge tut! Mourn for Ophelia, if you like. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_332.flac 0.323106 Streue Put ashes on your head because Cordelia was strangled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_333.flac 0.323106 Asche auf dein Haupt, weil Cordelia zugrunde ging! Put ashes on your head because Cordelia was strangled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_45.flac 0.204 Du nennst gestern die Vergangenheit? You call yesterday the past ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_335.flac 1.24324 Aber verschwende deine Tränen nicht um Sibyl Vane. But don't waste your tears over Sibyl Vane. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_60.flac 0.795 Ich verdanke Harry sehr viel, antwortete er schließlich, mehr als dir. I owe a great deal to Harry, Basil, he said, at last more than I owe to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_338.flac 0.656158 Der Abend hüllte das Zimmer in Dämmerung. The evening darkened in the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_61.flac 0.07200000000000001 Du warst es, der mir die Eitelkeit beigebracht hat. You only taught me to be vain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_340.flac 0.162857 Die Farben schwanden müde aus den verbleichenden Geräten. The colours faded wearily out of things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_63.flac 0.744872 Ich weiß nicht, was du meinst, Basil! rief er aus und drehte sich um. I don't know what you mean, Basil, he ex claimed, turning round. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_64.flac 1.11801 Ich weiß nicht, was du willst. I don't know what you want. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_341.flac 1.39773 Nach einer Weile blickte Dorian Gray auf. After some time Dorian Gray looked up. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_346.flac 0.653571 Es war ein wundersames Erlebnis das ist alles. It has been a marvellous experience. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_66.flac 1.0590700000000002 Ich will den Dorian Gray wieder, den ich gemalt habe, sagte der Künstler traurig. I want the Dorian Gray I used to paint, said the artist, sadly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_58.flac 0.27 Das ist alles Harrys Einfluß, ich sehe es. I see that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_73.flac 0.518085 Du nimmst doch nicht an, daß es ein gemeiner Zufall war? My dear Basil Surely you don't think it was a vulgar accident ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_74.flac 0.707692 Natürlich hat sie sich selbst getötet. Of course she killed herself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_350.flac 1.04423 Aber denke dir, Harry, ich würde hager und alt und verrunzelt. But suppose, Harry, I became haggard, and old, and wrinkled ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_75.flac 0.966667 Der Altere barg das Gesicht in den Händen. The elder man buried his face in his hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_352.flac 0.9867 Ach dann, sagte Lord Henry und erhob sich zum Gehen, dann, mein lieber Dorian, müßtest du um deine Siege kämpfen. Ah, then, said Lord Henry, rising to go then, my dear Dorian, you would have to fight for your victories. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_80.flac 0.746429 Sie sind gute Ehemänner oder treue Gattinnen oder sonst etwas Langweiliges. They are good husbands, or faith ful wives, or something tedious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_70.flac 0.24 Großer Gott! Great God! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_355.flac 0.691585 Wir leben in einer Zeit, die zuviel liest, um weise zu sein, und die zuviel denkt, um schön zu sein. We live in an age that reads too much to be wise, and that thinks too much to be beautiful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_71.flac 0.532692 Ist das sicher? schrie Hallward auf und blickte ihn entsetzt an. My dear Basil Surely you don't think it was a vulgar accident ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_90.flac 1.002 Aber wie gesagt, du darfst nicht glauben, ich hätte nicht gelitten. But, as I was saying, you must not think I have not suffered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_91.flac 0.728649 Wenn du gestern in einem bestimmten Augenblick gekommen wärest vielleicht um halb sechs Uhr oder dreiviertel sechs , hättest du mich in Tränen gefunden. If you had come in yesterday at a particular moment about halfpast five, perhaps, or a quarter to six you would have found me in tears. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_362.flac 0.231818 Siebenundzwanzig, glaub ich. Twentyseven, I believe. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_77.flac 1.1875 Nein, sagte Dorian Gray, es ist nichts Furchtbares daran. No, said Dorian Gray, there is nothing fearful about it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_363.flac 0.27 Ihr Name steht an der Tür. It is on the grand tier. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_364.flac 0.398438 Aber es tut mir leid, daß du nicht mit essen kommst. You will see her name on the door. ~~~ But I am sorry you won't come and dine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_366.flac 0.937143 Du bist sicher mein bester Freund. But I am awfully obliged to you for all that you have said to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_367.flac 1.3 Niemand hat mich je so verstanden wie du. No one has ever understood me as you have. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_81.flac 0.924667 Du weißt, was ich meine Philistertugend und dergleichen. You know what I mean middleclass virtue, and all that kind of thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_368.flac 0.991765 Wir sind erst im Anfang unsrer Freundschaft, Dorian, antwortete Lord Henry und schüttelte ihm die Hand. We are only at the beginning of our friendship, Dorian, answered Lord Henry, shaking him by the hand. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_97.flac 1.09714 Und du bist sehr ungerecht, Basil. You find me consoled, and you are furious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_85.flac 0.721317 Am letzten Abend, an dem sie spielte an dem Abend, wo du sie sahst, spielte sie schlecht, weil sie die Liebe als Wirklichkeit kennen gelernt hatte. The last night she played the night you saw her she acted badly because she had known the reality of love. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_103.flac 0.544068 Schließlich hatte er Erfolg, und nichts kann größer sein als seine Enttäuschung. Finally he succeeded, and nothing could exceed his disappointment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_372.flac 0.920115 Als die Tür sich hinter ihm geschlossen hatte, klingelte Dorian Gray, und nach ein paar Minuten erschien Viktor mit den Lampen und ließ die Rouleaus herunter. As he closed the door behind him, Dorian Gray touched the bell, and in a few minutes Victor appeared with the lamps and drew the blinds down. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_87.flac 0.635 Sie floh wieder ins Land der Kunst. She passed again into the sphere of art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_104.flac 0.612662 Er hatte ganz und gar nichts mehr zu tun, starb fast vor Langerweile und wurde ein vollendeter Menschenfeind. He had absolutely nothing to do, almost died of ennui, and became a confirmed misanthrope. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_377.flac 0.0490909 Es hatte die Nachricht vom Tode Sibyl Vanes gehabt, ehe er darum gewußt hatte. As soon as he had left, he rushed to the screen, and vicious cruelty that marred the fine lines of the mouth had, no doubt, appeared at the very moment that the girl had drunk the poison, whatever it was. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_109.flac 0.780237 Ich liebe schöne Dinge, die man berühren und zur Hand nehmen kann. I love beautiful things that one can touch and handle. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_112.flac 0.793478 Ich weiß, du bist überrascht, daß ich so zu dir spreche. I know you are surprised at my talking to you like this. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_99.flac 0.28571399999999997 Das ist sehr lieb von dir. That is charming of you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_100.flac 0.658333 Du findest mich getröstet und wirst wütend. You find me consoled, and you are furious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_383.flac 0.22 Arme Sibyl! Poor Sibyl ! what a romance it had all been ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_384.flac 0.22 Wie romantisch alles gewesen war! Poor Sibyl ! what a romance it had all been ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_115.flac 0.525 Ich bin ein Mann geworden. I am a man now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_105.flac 0.667669 Und überdies, lieber alter Basil, wenn du mich wirklich trösten willst, lehre mich lieber vergessen, was geschehen ist, oder es von dem rechten künstlerischen Standpunkt aus betrachten. And besides, my dear old Basil, if you really want to console me, teach me rather to forget what has happened, or to see it from the proper artistic point of view. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_386.flac 0.99 Jetzt hatte der Tod selbst nach ihr gegriffen und sie mit sich geführt. Then Death himself had touched her, and taken her with him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_116.flac 1.54872 Ich habe neue Leidenschaften, neue Gedanken, neue Ideen. I have new passions, new thoughts, new ideas. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_106.flac 0.8946430000000001 War es nicht Gautier, der gern von der consolation des arts geschrieben hat? Was it not Gautier who used to write about la consolation des arts ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_118.flac 1.02587 Ich bin verwandelt, aber du mußt immer mein Freund bleiben. I am changed, but you must always be my friend. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_391.flac 1.11905 Er wollte nicht mehr an das denken, was er an diesem schrecklichen Abend im Theater durchgemacht hatte. He would not think any more of what she had made him go through, on that horrible night at the theatre. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_119.flac 1.125 Natürlich habe ich Harry sehr gern. Of course I am very fond of Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_392.flac 0.514465 Wenn er an sie dachte, sollte es als an eine wundervolle tragische Gestalt sein, die auf die Bühne der Welt gesandt worden war, um die erhabene Wirklichkeit der Liebe zu künden. When he thought of her, it would be as a wonderful tragic figure sent on to the world's stage to show the supreme reality of Love. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_121.flac 1.15267 Du bist nicht stärker du fürchtest das Leben zu sehr aber du bist besser. But I know that you are better than he is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_110.flac 0.017948699999999998 Alter Brokat, grüne Bronze, Lackarbeiten, geschnitztes Elfenbein, ein erlesenes Interieur, verschwenderische Üppigkeit, von dem allem ist viel zu holen, Aber die künstlerische Seelenverfassung, die sie schaffen oder jedenfalls offenbaren, gilt mir noch mehr. Old brocades, green bronzes, lacquer work, carved ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp, there is much to be got from all these. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_393.flac 0.7875 Eine wundervolle tragische Gestalt? A wonderful tragic figure ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_127.flac 1.0971899999999999 Der Jüngling war ihm unendlich wert, und seine Erscheinung war der große Wendepunkt in seiner Kunst gewesen. The lad was infinitely dear to him, and his personality had been the great turningpoint in his art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_128.flac 0.682609 Er konnte den Gedanken nicht ertragen, ihm noch ferner Vorwürfe zu machen. He could not bear the idea of reproaching him any more. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_129.flac 1.13077 Schließlich war seine Gleichgültigkeit wahrscheinlich nur eine vorübergehende Stimmung. After all, his indifference was probably merely a mood that would pass away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_396.flac 0.804545 Er fühlte, der Zeitpunkt war da, wo er wählen mußte. He felt that the time had really come for making his choice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_113.flac 0.8739129999999999 Du hast nicht wahrgenommen, wie ich mich entwickelt habe. I know you are surprised at my talking to you like this. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_398.flac 1.17321 Ja, das Leben hatte für ihn entschieden das Leben und seine eigene unsägliche Neugier auf das Leben. Yes, life had decided that for him life, and his own infinite curiosity about life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_134.flac 0.18 Bist du geladen? Have they summoned you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_120.flac 0.9 Aber ich weiß, daß du besser bist als er. But I know that you are better than he is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_400.flac 1.04423 Das Bild sollte die Last seiner Schande tragen: das war alles. The portrait was to bear the burden of his shame : that was all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_401.flac 1.01809 Ein qualvolles Gefühl beschlich ihn, als er an die Entweihung dachte, die des schönen Antlitzes auf der Leinwand wartete. A feeling of pain crept over him as he thought of the desecration that was in store for the fair face on the canvas. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_138.flac 0.247059 Aber sie wußte es doch? But surely she did ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_123.flac 0.586667 Verlaß mich nicht, Basil, und streite nicht mit mir. And how happy we used The painter felt strangely moved. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_406.flac -0.054000000000000006 Oh, über den Jammer! The pity of it I the pity of it ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_407.flac -0.054000000000000006 Über den Jammer! The pity of it I the pity of it ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_143.flac 0.773684 Ich möchte gern etwas mehr von ihr haben als ein paar Küsse und ein paar schmerzvolle pathetische Worte. I should like to have something more of her than the memory of a few kisses and some broken pathetic words. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_408.flac 0.645066 Einen Augenblick dachte er daran, zu beten und zu erflehen, die entsetzliche Sympathie, die zwischen ihm und dem Bilde bestand, sollte aufhören. For a moment he thought of praying that the horrible sympathy that existed between him and the picture might cease. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_130.flac 0.845183 Es war so viel in ihm, was gut, so viel, was edel war. There was so much in him that was good, so much in him that w r as noble. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_410.flac 0.524416 Aber doch: wer, der etwas vom Leben wußte, sollte die Möglichkeit, ewig jung zu bleiben, aufgeben, so phantastisch auch der Gedanke an diese Möglichkeit war und mit wie verhängnisvollen Folgen sie auch belastet war? And, yet, who, that knew any thing about Life, would surrender the chance of re maining always young, however fantastic that chance might be, or with what fateful consequences it might be fraught ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_131.flac 0.930745 Gut, Dorian, sagte er endlich mit traurigem Lächeln, ich werde von heute an nichts mehr von der traurigen Sache zu dir sagen. Well, Dorian, he said, at length, with a sad smile, I won't speak to you again about this horrible thing, after today. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_411.flac 0.65 Überdies, stand es wirklich in seiner Macht? Besides, was it really under his control ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_132.flac 0.7504270000000001 Ich hoffe nur, dein Name wird nicht in Verbindung mit ihr genannt. I only trust your name won't be mentioned in connection with it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_146.flac 1.01366 Ich kann ohne dich nicht weiterkommen. I can't get on without you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_135.flac 0.7058270000000001 Dorian schüttelte den Kopf, und eine unangenehme Empfindung prägte sich bei dem Wort Leichenschau in seinen Mienen aus. Dorian shook his head and a look of annoyance passed over his face at the mention of the word inquest. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_416.flac 0.510484 Aber der ursächliche Zusammenhang kümmerte ihn nicht. But the reason was of no importance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_137.flac 0.965625 Sie wissen nicht, wie ich heiße, antwortete er. They don't know my name, he answered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_150.flac 0.548958 Lieber Junge, was für Unsinn redest du! rief er. My dear boy, what nonsense ! he cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_152.flac 0.23333299999999998 Wo ist es? Where is it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_140.flac 0.9411649999999999 Sie sagte mir einmal, alle seien sehr neugierig, zu wissen, wer ich sei, und sie sage allen unweigerlich, ich heiße Prinz Wunderhold. She told me once that they were all rather curious to learn who I was, and that she invariably told them my name was Prince Charming. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_153.flac 1.13143 Warum hast du den Schirm davorgestellt? Why have you pulled the screen in front of it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_154.flac 0.3 Laß mich es sehn! Let me look at it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_427.flac -0.00361446 Keine Blüte seiner Anmut sollte je welken. And when winter came upon it, he would still be standing where spring trembles on the verge of summer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_428.flac -0.00361446 Kein Puls seines Lebens sollte je schwächer werden. And when winter came upon it, he would still be standing where spring trembles on the verge of summer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_147.flac 1.395 Ich kann dir nie wieder sitzen, Basil. I can never sit to you again, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_163.flac 0.68 Das Bild hatte zuviel Licht. The light was too strong on the portrait. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_151.flac 0.509756 Willst du damit sagen, das Bild, das ich von dir gemalt habe, gefalle dir nicht? Do you mean to say you don't like what I did of you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_1.flac 1.09351 Als er am nächsten Morgen beim Frühstück saß, trat Basil Hallward ins Zimmer. CHAPTER IX As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_166.flac 0.777778 Es hat einen prachtvollen Platz. It is an admirable place for it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_3.flac 0.912245 Ich war gestern abend da, und man sagte mir, du seist in der Oper. I called last night, and they told me you were at the Opera. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_168.flac 0.6718149999999999 Und Hallward näherte sich der Zimmerecke. And Hallward walked towards the corner of the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_4.flac 1.34063 Natürlich wußte ich, daß das nicht sein konnte. Of course I knew that was impossible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_5.flac 0.7769 Aber ich wollte, du hättest ein Wort hinterlassen, wohin du wirklich gegangen warst. But I wish you had left word where you had really gone to. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_158.flac 0.44 Ich merkte gleich, als ich hereinkam, daß das Zimmer anders aussah. Let me look at it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_6.flac 0.585811 Ich verbrachte eine schreckliche Nacht und fürchtete halb, der einen Tragödie könnte eine zweite gefolgt sein. I passed a dreadful evening, half afraid that one tragedy might be followed by another. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_171.flac 0.864706 Ich wünsche es nicht! I don't wish you to. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_174.flac 0.845455 Warum sollte ich es nicht sehen? rief Hallward und lachte. Why shouldn't I look at it ? exclaimed Hallward, laughing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_7.flac 0.8711540000000001 Du hättest mir telegraphieren sollen, sowie du es erfuhrst. I think you might have telegraphed for me when you heard of it first. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_8.flac 1.47465 Ich las es ganz zufällig in einer späten Ausgabe des Globe, den ich im Klub in die Hand bekam. I read of it quite by chance in a late edition of The Globe, that I picked up at the club. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_162.flac 0.729412 Nein; ich tat es selbst. No; I did it myself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_176.flac 1.05 Ich scherze nicht. I am quite serious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_164.flac 0.245455 Zuviel Licht! Too strong ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_12.flac 0.86 Aber wo warst du? But where were you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_181.flac 1.395 Er hatte ihn nie vorher so gesehen. He had never seen him like this before. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_169.flac 0.8715790000000001 Ein Ruf des Schreckens kam von den Lippen Dorian Grays, und er stürzte sich zwischen den Maler und den Wandschirm. A cry of terror broke from Dorian Gray's lips, and he rushed between the painter and the screen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_16.flac 1.13839 Irgendwo in Euston Road, nicht wahr? Somewhere in the Euston Road, isn't it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_182.flac 1.0136399999999999 Der Jüngling war tatsächlich blaß vor Wut. The lad was actually pallid with rage. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_170.flac 0.9616950000000001 Basil, sagte er und sah sehr blaß aus, du darfst es nicht ansehn. Basil, he said, looking very pale, you must not look at it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_184.flac 0.786957 Er zitterte am ganzen Leib. He was trembling all over. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_175.flac 0.974359 Wenn du den Versuch machst, es anzusehn, Basil, gebe ich dir mein Ehrenwort, daß ich nie wieder, solange ich lebe, ein Wort mit dir spreche. If you try to look at it, Basil, on my word of honour I will never speak to you again as long as I live. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_188.flac 0.8722219999999999 Aber wahrhaftig, es klingt wie Wahnsinn, daß ich mein eigenes Werk nicht sehn soll, besonders, wo ich es im Herbst in Paris ausstellen will. But, really, it seems rather absurd that I shouldn't see my own work, especially as I am going to exhibit it in Paris in the autumn. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_177.flac 0.821925 Ich gebe keinerlei Erklärung, und du wirst nicht danach fragen. I don't offer any ex planation, and you are not to ask for any. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_178.flac 0.717276 Aber vergiß nicht, wenn du diesen Schirm berührst, ist alles zwischen uns vorbei! But, remember, if you touch this screen, everything is over between us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_23.flac 1.78125 Ich war in der Oper. I was at the Opera. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_193.flac 0.633333 Sein Geheimnis sollte der Welt gezeigt werden? Was the world going to be shown his secret ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_194.flac 0.453846 Die Menschen sollten das Geheimnis seines Lebens begaffen dürfen? Were people to gape at the mystery of his life ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_183.flac 0.48208999999999996 Seine Hände waren geballt, und seine Pupillen sahen aus wie Räder aus blauem Feuer. His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of blue lire. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_28.flac 0.78 Sprich nicht über gräßliche Sachen! Don't talk about horrid subjects. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_198.flac 0.957931 Georges Petit ist dabei, meine besten Bilder für eine Sonderausstellung in der Rue de Seze zusammenzustellen, die in der ersten Oktoberwoche eröffnet werden soll. George Petit is going to collect all my best pictures for a special exhibition in the Rue de Seze, which will open the first week in October. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_32.flac 0.98125 Es ist noch ein Sohn da, ein famoser Bursche, glaube ich. It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_35.flac 0.0923077 Was machst du? But he is not on the stage. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_187.flac 0.722222 Natürlich sehe ich es nicht an, wenn du es nicht haben willst, sagte er kalt, drehte sich auf dem Absatz herum und ging ans Fenster hinüber. Of course I won't look at it if you don't want me to, he said, rather coldly, turning on his heel, and going over towards the window. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_36.flac 0.515625 Du warst in der Oper? sagte Hallward. And now, tell me about yourself and what you are painting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_37.flac 0.34375 Er sprach sehr leise, sein Ton war schmerzhaft gepreßt. You went to the Opera ? said Hallward, speaking very slowly, and with a strained touch of pain in his voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_189.flac 0.8186439999999999 Ich werde es wahrscheinlich vorher neu firnissen und es daher eines Tages sehen müssen. I shall probably have to give it another coat of varnish To exhibit it? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_202.flac 0.57839 Und wenn du es immer hinter einem Schirm versteckst, kannst du dir nicht viel daraus machen. And if you keep it always behind a screen, you can't care much about it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_39.flac 0.37593 Du kannst zu mir von andern reizenden Frauen sprechen und von dem himmlischen Gesang der Patti, ehe das Mädchen, das du geliebt hast, noch der Ruhe des Grabes übergeben ist, in dem sie schlafen soll? You can talk to me of other women being charming, and of Patti singing divinely, before the girl you loved has even the quiet of a grave to sleep in ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_40.flac 0.176455 Mensch, Mensch, was für Schrecknisse warten auf ihren kleinen weißen Körper!Hör auf, Basil, ich will das nicht hören! rief Dorian aufspringend. Why, man, there are horrors in store for that little white body of hers ! ~~~ Stop, Basil ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_207.flac 0.7622479999999999 Ihr Menschen, die ihr solch Wesen aus der Konsequenz macht, habt genau soviel Launen wie andere. You people who go in for being consistent have just as many moods as others have. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_41.flac 0.9 Du mußt nicht von geschehnen Dingen mit mir reden. I won't hear it I cried Dorian, leaping to his feet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_42.flac 0.289655 Was geschehen ist, ist geschehen. You must not tell me about things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_196.flac 0.6 Da mußte etwas er wußte nicht was sofort geschehen. Something he did not know what had to be done at once. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_44.flac 0.282353 Laß das Vergangne! What is past is past. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_201.flac 0.7048300000000001 In Wahrheit wirst du sicher gar nicht in der Stadt sein. In fact, you are sure to be out of town. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_47.flac 0.263158 Nur oberflächliches Volk braucht Jahre, um eine Empfindung loszuwerden. It is only shallow people who require years to get rid of an emotion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_48.flac 0.765217 Ein Mensch, der Herr über sich selbst ist, kann einem Schmerz so leicht ein Ende machen, wie er einen Genuß finden kann. A man who is master of himself can end a sorrow as easily as he can invent a pleasure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_49.flac 1.06579 Ich habe keine Lust, meinen Empfindungen preisgegeben zu sein. I don't want to be at the mercy of my emotions. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_203.flac 0.395 Dorian Gray fuhr mit der Hand über die Stirn, es standen Schweißtropfen darauf. Dorian Gray passed his hand over his forehead. ~~~ There were beads of perspiration there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_51.flac 0.9 Dorian, das ist gräßlich! Dorian, this is horrible ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_218.flac 0.85 Laß mich deines wissen, und sich sage dir meines. Let me know yours and I shall tell you mine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_206.flac 1.06825 Warum bist du anderer Meinung geworden? Why have you changed your mind ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_224.flac 1.10714 Ich kann immer noch dich ansehn. I have always you to look at. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_55.flac 1.16875 Du warst das unverdorbenste Menschenkind in der ganzen Welt. You were the most unspoiled creature in the whole world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_56.flac 1.12941 Ich weiß nicht, was jetzt über dich gekommen ist. Now, I don't know what has come over you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_57.flac 0.587854 Du sprichst, als ob du kein Herz und kein Erbarmen in der Brust hättest. You talk as if you had no heart, no pity in you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_59.flac 0.398485 Der Jüngling errötete, trat ans Fenster und blickte einige Augenblicke auf den grünen, blitzenden, von der Sonne übergossenen Garten. The lad flushed up, and, going to the window, looked out for a few moments on the green, flicker ing, sunlashed garden. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_229.flac 0.546411 Sein Angstgefühl war gewichen und Neugier an die Stelle getreten. His feeling of terror had passed away, and curiosity had taken its place. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_231.flac 0.566958 Setzen wir uns, Dorian, sagte der Maler, der verwirrt aussah. Let us sit down, Dorian, said the painter, look ing troubled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_219.flac 0.372727 Was war der Grund, warum du es von dir wiesest, mein Bild auszustellen? Let me know yours and I shall tell you mine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_232.flac 0.3 Setzen wir uns. Let us sit down. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_65.flac 1.00385 Was willst du? What do you want ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_126.flac 1.00385 Was willst du? What do you want ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_221.flac 0.8603290000000001 Dorian, wenn ich dir das sagte, hättest du mich vielleicht nicht mehr so lieb wie jetzt und lachtest sicher über mich. What was your reason for refusing to exhibit my picture ? your doing either of those two things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_67.flac 1.1868 Basil, antwortete der Jüngling, trat zu ihm und legte ihm die Hand auf die Schulter. Basil, said the lad, going over to him, and putting his hand on his shoulder, you have come too late. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_68.flac -0.028472700000000007 Gestern, als ich erfuhr, daß Sibyl Vane sich getötet habe. Yesterday when I heard that Sibyl Vane had killed herself Killed herself I Good heavens is there no doubt about that ? cried Hallward, looking up at him with an expression of horror. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_222.flac 0.57 Ich könnte beides nicht ertragen. If you wish me never to look at your picture again, I am content. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_69.flac -0.028472700000000007 Sich getötet! Yesterday when I heard that Sibyl Vane had killed herself Killed herself I Good heavens is there no doubt about that ? cried Hallward, looking up at him with an expression of horror. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_223.flac 0.7375 Wenn du wünschst, daß ich dein Bildnis nicht wieder sehn soll, will ich mich zufrieden geben. I have always you to look at. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_233.flac 1.15714 Und nun beantworte mir eine Frage. Let us sit down. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_72.flac -0.028472700000000007 Mein lieber Basil! Yesterday when I heard that Sibyl Vane had killed herself Killed herself I Good heavens is there no doubt about that ? cried Hallward, looking up at him with an expression of horror. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_234.flac 1.05 Hast du an dem Bild etwas Seltsames bemerkt? And just answer me one question. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_235.flac 0.7816069999999999 Etwas, was dir wahrscheinlich zuerst nicht auffiel, was sich dir aber plötzlich offenbarte? Have you noticed in the picture something curious ? something that probably at first did not strike you, but that revealed itself to you suddenly ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_76.flac 0.86875 Wie furchtbar, flüsterte er, und ein Schauder durchlief ihn. How fearful, he muttered, and a shudder ran through him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_238.flac 0.803226 Warte, bis du gehört hast, was ich zu sagen habe. Wait till you hear what I have to say. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_254.flac 0.422353 Du hast dich über den stillen Teich einer Waldlandschaft Griechenlands gebeugt und in dem schweigenden Silber des Wassers das Wunder deines eigenen Bildes erblickt. You had leant over the still pool of some Greek wood land, and seen in the water's silent silver the marvel of your own face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_78.flac 0.545455 Es ist eine der großen romantischen Tragödien unserer Zeit. It is one of the great romantic tragedies of the age. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_79.flac 0.28775500000000004 In der Regel führen Leute vom Theater das trivialste Leben. As a rule, people who act lead the most commonplace lives. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_241.flac 0.537229 Du wurdest für mich die sichtbare Verkörperung des unsichtbaren Ideals, das wir Künstler nicht los werden wie einen köstlichen Traum. You became to me the visible incarnation of that unseen ideal whose memory haunts us artists like an exquisite dream. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_82.flac 0.378947 Wie anders war Sibyl! How different Sibyl was I She lived her finest tragedy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_257.flac 0.545238 Ob es der Realismus der Aufgabe oder das bloße Wunder deiner eigenen Erscheinung war, die sich so unmittelbar ohne Dunst und Schleier vor mich hinstellte, kann ich nicht sagen. Whether it was the Realism of the method, or the mere wonder of your own person ality, thus directly presented to me without mist or V;il, I cannot tell. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_83.flac 0.378947 Sie lebte ihre schönste Tragödie. How different Sibyl was I She lived her finest tragedy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_259.flac 0.647727 Ich bekam Angst, andere könnten die Abgötterei, die ich mit dir trieb, herausfinden. I grew afraid that others would know of my idolatry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_84.flac 0.7863640000000001 Sie war immer eine Heldin. She was always a heroine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_260.flac 0.925285 Ich empfand, Dorian, daß ich zuviel gesagt hatte, daß ich zuviel von mir selbst hineingelegt hatte. I felt, Dorian, that I had told too much, that I had put too much of myself into it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_246.flac 1.29643 Wenn du von mir fort warst, lebtest du noch immer in meiner Kunst und warst da. When you were away from me you were still present in my art.... +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_86.flac 0.690629 Als sie ihre Unwirklichkeit kennen lernte, starb sie, wie Julia gestorben ist. When she knew its unreality, she died, as Juliet might have died. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_248.flac 0.5222220000000001 Du hättest es nicht verstanden, ich verstand es kaum selbst. It would have been impossible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_88.flac 0.26363600000000004 Etwas von Märtyrertum umschwebt sie. There is something of the martyr about her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_89.flac 0.6359239999999999 Ihr Tod hat die ganze pathetische Nutzlosigkeit des Märtyrertums, all seine verschwendete Schönheit. Her death has all the pathetic uselessness of martyrdom, all its wasted beauty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_264.flac 1.225 Aber das beirrte mich nicht. But I did not mind that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_267.flac 0.6694640000000001 Selbst jetzt kann ich mich des Gefühls nicht gut erwehren, daß es ein Irrtum ist, zu glauben, die Glut, die man im Schaffen verspürt, zeige sich je leibhaftig in dem Werke, das man geschaffen hat. Even now I cannot help feeling that it is a mistake to think that the passion one feels in crea tion is ever really shown in the work one creates. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_250.flac 0.8467979999999999 Wochen und Wochen vergingen, und ich verlor mich mehr und mehr in dir. You would not have understood it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_92.flac 0.958861 Selbst Harry, der hier war, der mir die Nachricht tatsächlich gebracht hat, hat keine Ahnung, was ich durchgemacht habe. Even Harry, who was here, who brought me the news, in fact, had no idea what I was going through. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_251.flac 0.2625 Dann kam eine neue Wendung. I hardly understood it myself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_93.flac 0.95 Ich litt unsäglich. I suffered im to console me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_94.flac 0.18 Dann verflog es. That is charming of you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_253.flac 0.415263 Mit schweren Lotosblumen bekränzt hast du am Bug der Barke Hadrians gesessen und auf das grüne, trübe Wasser des Nils gesehn. Crowned with heavy lotusblossoms you had sat on the prow of Adrian's barge, gazing across the green turbid Nile. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_101.flac 0.227516 Ist das dein Mitgefühl? How like a sym pathetic person You remind me of a story Harry told me about a certain philanthropist who spent twenty years of his life in trying to get some grievance redressed, or some unjust law altered I forget exactly what it was. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_255.flac 0.474286 Und es war alles gewesen, wie die Kunst sein soll, unbewußt, ideal und entfernt. And it had all been what art should be, unconscious, ideal, and remote. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_102.flac 0.227516 Du erinnerst mich an eine Geschichte, die Harry mir von einem Philantropen erzählte, der zwanzig Jahre seines Lebens sich bemühte, einen Mißstand zu heben oder die Abänderung eines ungerechten Gesetzes zu erwirken ich weiß nicht mehr genau. How like a sym pathetic person You remind me of a story Harry told me about a certain philanthropist who spent twenty years of his life in trying to get some grievance redressed, or some unjust law altered I forget exactly what it was. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_258.flac 0.867022 Aber ich weiß, als ich daran arbeitete, schien jede Schicht Farbe, die ich auftrug, mein Geheimnis zu enthüllen. But I know that as I worked at it, every flake and film of colour seemed to me to reveal my secret. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_276.flac 0.7379600000000001 Ich ,habe es einmal zu Harry gesagt und wiederhole es: Du bist dazu geschaffen, angebetet zu werden. As I said to Harry, once, you are made to be worshipped. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_277.flac 1.276 Dorian Gray holte tief Atem. Dorian Gray drew a long breath. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_278.flac 0.284783 Die Farbe kehrte in seine Wangen zurück, und ein Lächeln spielte um seine Lippen. The colour came back to his cheeks, and a smile played about his lips. ~~~ The peril was over. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_107.flac 0.6906770000000001 Ich erinnere mich, in deinem Atelier fand ich einmal ein kleines Buch in Pergamenteinband und stieß auf das entzückende Wort. I remember picking up a little vellum covered book in your studio one day and chancing on that delightful phrase. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_262.flac 0.601154 Du schienst etwas betroffen; aber damals gewahrtest du nicht alles, was es für mich bedeutete. You were a little annoyed; but then you did not realise all that it meant to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_108.flac 0.893157 Nun, wie der junge Mann bin ich nicht, von dem du mir erzähltest, als wir zusammen in Marlow waren, der zu sagen pflegte, gelber Atlas könne einen in allen Unglücksfällen des Lebens trösten. Well, I am not like that young man you told me of when we were down at Marlow together, the young man who used to say that yellow satin could console one for all the miseries of life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_281.flac 1.46 Aber das war alles. But that was all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_111.flac 1.08052 Zuschauer seines eigenen Lebens werden, wie Harry sagt, heißt dem Leiden des Lebens entrinnen. To become the spec tator of one's own life, as Harry says, is to escape the suffering of life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_265.flac 0.805714 Als das Bild vollendet war und ich allein vor ihm saß, fühlte ich, daß ich recht hatte. But I did not mind that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_282.flac 0.694872 Er war zu gescheit und zu zynisch, um wirklich geliebt zu werden. He was too clever and too cynical to be really fond of. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_266.flac 0.840024 Nun, nach ein paar Tagen verließ es mein Atelier, und sowie ich den unerträglichen Zauber seiner Gegenwart los war, schien mir, ich sei töricht gewesen, daß ich irgend etwas darin hatte finden wollen, außer daß du sehr schön bist und daß ich gut malen kann. When the picture was finished, and I sat alone with it, I felt that I was right.... Well, after a few days the thing left my studio, and as soon as I had got rid of the intolerable fascination of its presence it seemed to me that I had been foolish in imagining that I had seen anything in it, more than that you were extremely goodlooking, and that I could paint. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_114.flac 0.852874 Ich war ein Knabe, als du mich kennen lerntest. I was a schoolboy when you knew me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_284.flac 0.845966 War das eins von den Dingen, die das Leben für ihn in Bereitschaft hielt? Was that one of the things that life had in store ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_268.flac 0.583333 Die Kunst ist immer abstrakter, als wir glauben. Art is always more abstract than we fancy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_117.flac 0.6875600000000001 Ich bin ein anderer, aber du darfst mich darum nicht weniger lieben. I am different, but you must not like me less. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_286.flac 0.3 Sahst du es wirklich? Did you really see it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_269.flac 1.16308 Form und Farbe sagen uns etwas von Form und Farbe weiter nichts. Form and colour tell us of form and colour that Is all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_122.flac 0.205072 Und wie glücklich sind wir doch miteinander gewesen! You are not stronger you are too much afraid of life but you are better. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_273.flac 0.627 Ich sehe jetzt, daß du recht hast. I see now that you were right. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_274.flac 1.228 Das Bild darf nicht gezeigt werden. The picture cannot be shown. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_124.flac 0.205072 Ich bin, was ich bin. You are not stronger you are too much afraid of life but you are better. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_125.flac 0.12884600000000002 Da ist nichts weiter zu sagen. And how happy we used The painter felt strangely moved. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_275.flac 0.879396 Du darfst mir nicht zürnen, Dorian, um deswillen, was ich dir gesagt habe. You must not be angry with me, Dorian, for what I have told you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_126.flac 0.12884600000000002 Der Maler war seltsam bewegt. And how happy we used The painter felt strangely moved. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_291.flac 1.21708 Es wäre mir nicht möglich, dich vor dem Bilde stehn zu sehen. I could not possibly let you stand in front of that picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_279.flac 0.0988783 Die Gefahr war vorüber; für diesmal war er gerettet Aber er konnte sich nicht enthalten, unendliches Mitleid mit dem Maler zu empfinden, der ihm eben dieses seltsame Bekenntnis abgelegt hatte, und er sann darüber nach, ob er selber je von der Persönlichkeit eines Freundes so beherrscht werden könnte. He was safe for the time. ~~~ Yet he could not help feeling infinite pity for the painter who had just made this strange con fession to him, and wondered if he himself would ever be so dominated by the personality of a friend. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_300.flac 1.12286 Das ist nicht eben sehr schmeichelhaft. Whatever I have done that is good, I owe to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_301.flac 1.45102 Es sollte keine Schmeichelei sein es war ein Bekenntnis. Ah I you don't know what it cost me to tell you all that I have told you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_288.flac 1.19756 Und nun hast du doch nichts mehr dagegen, daß ich das Bild ansehe? Well, you don't mind my looking at the thing now ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_133.flac 0.649624 Die Leichenschau wird diesen Nachmittag stattfinden. The inquest is to take place this afternoon. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_304.flac 1.12286 Es war ein Bekenntnis und eine Enttäuschung. It was a very disappointing confession. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_306.flac 0.870732 Du sahst doch nichts anderes an dem Bilde, oder? You didn't see anything else in the picture, did you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_136.flac 0.473404 Alles der Art hatte so etwas Rohes und Gemeines an sich. There was something so crude and vulgar about everything of the kind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_293.flac 0.214286 Niemals. Never. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_294.flac 0.7759999999999999 Nun, vielleicht hast du recht. Well, perhaps you are right. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_139.flac 0.7943180000000001 Sie kannte nur meinen Vornamen, und ich bin sicher, daß sie den niemandem gegenüber aussprach. Only my Christian name, and that I am quite sure she never mentioned to anyone. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_310.flac 0.212903 Aber du solltest nicht von Anbetung sprechen. But you mustn't talk about worship. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_295.flac 1.5 Und nun leb wohl, Dorian. And now goodbye, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_141.flac 0.8 Das war lieb von ihr. It was pretty of her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_142.flac 0.811765 Du mußt mir eine Zeichnung von Sibyl machen, Basil. You must do me a drawing of Sibyl, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_297.flac 0.9775 Alles Gute, was ich vollbracht habe, danke ich dir. du weißt nicht, was es mich gekostet hat, dir all das zu sagen, was ich gesagt habe. You have been the one person in my life who has really influenced my art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_144.flac 0.5379999999999999 Ich will versuchen, etwas zu machen, wenn du es haben willst. I will try and do something, Dorian, if it would please you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_145.flac 1.23846 Aber du mußt zu mir kommen und mir selbst wieder sitzen. But you must come and sit to me your self again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_298.flac 0.776224 Mein lieber Basil, sagte Dorian, was hast du mir gesagt? Whatever I have done that is good, I owe to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_299.flac 0.771154 Nichts weiter, als daß du fühlst, du bewunderst mich zu sehr. Ah I you don't know what it cost me to tell you all that I have told you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_148.flac 0.8846149999999999 Es ist unmöglich! rief er aus und trat zurück. It is Im possible ! he exclaimed, starting back. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_149.flac 0.7863640000000001 Der Maler starrte ihn an. The painter stared at him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_302.flac 0.7097399999999999 Jetzt, da ich es abgelegt habe, ist es mir, als hätte ich etwas verloren. Simply that you felt that you admired me too much. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_303.flac 0.283929 Vielleicht sollte man nie seiner Anbetung in Worten Ausdruck geben. That Is not even a compliment. never put one's worship into words. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_322.flac 0.212903 Niemand ist je zwei Idealen im Leben begegnet. No man came across two ideal things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_159.flac 1.3 Mein Diener hat nichts damit zu tun, Basil. My servant has nothing to do with it, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_160.flac 1.03022 Du glaubst doch nicht, daß ich es ihm überlasse, wie es in meinem Zimmer aussieht? You don't imagine I let him arrange my room for me ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_326.flac 0.915 Es hat sein eigenes Leben in sich. It has a life of its own. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_161.flac 0.945736 Er ordnet manchmal meine Blumen, aber weiter nichts. He settles my flowers for me sometimes that is all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_328.flac 0.5622010000000001 Für dich schöner, fürchte ich, sagte der Maler in schmerzlichem Ton. Pleasanter for you, I am afraid, murmured Hall ward, regretfully. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_329.flac 1.05 Und nun leb wohl. And now goodbye. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_165.flac 0.286957 Gewiß nicht, mein Lieber. Surely not, my dear fellow ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_314.flac 0.8384780000000001 Oh, Harry, sagte der junge Mann und lachte hell auf. Oh, Harry cried the lad, with a ripple of laughter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_167.flac 0.75 Ich möchte es sehen. Let me see it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_334.flac 0.3 Armer Basil! wie wenig er den wahren Grund ahnte! Poor Basil ! how little he knew of the true reason ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_339.flac 0.8347829999999999 Er seufzte und klingelte. He sighed, and touched the bell. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_340.flac 0.564103 Das Bild mußte unter allen Umständen versteckt werden. The portrait must be hidden away at all costs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_172.flac 0.475 Mein eigenes Bild nicht ansehn! Not look at my own work you are not serious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_173.flac 0.475 Du scherzest. Not look at my own work you are not serious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_321.flac 0.719873 Du vernichtest mein Dasein als Künstler mit deiner Weigerung, Dorian. You spoil my life as an artist by refusing, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_342.flac 0.838309 Es war Wahnsinn von ihm gewesen, das Bild auch nur eine Stunde lang in einem Zimmer zu lassen, in das jeder seiner Freunde kommen konnte. It had been mad of him to have allowed the thing to remain, even for an hour, in a room to which any of his friends had access. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_324.flac 1.6563599999999998 Ich kann es dir nicht erklären, Basil, aber ich darf dir nie wieder sitzen. I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to you again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_179.flac 1.73077 Hallward war wie vom Donner gerührt. Hallward was thunderstruck. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_2.flac 1.04159 Der Mann stand da, ohne sich zu rühren, und wartete auf seine Befehle. The man was quite impassive, and waited for his orders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_325.flac 0.54527 Es ist etwas Verhängnisvolles um das Bildnis eines Menschen. There is something fatal about a portrait. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_180.flac 1.26757 Er sah Donau Gray in heftigstem Staunen an. He looked at Dorian Gray in absolute amazement. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_3.flac 0.586885 Dorian zündete sich eine Zigarette an, schlenderte durchs Zimmer zum Spiegel und blickte hinein. Dorian lit a cigarette, and walked over to the glass and glanced into it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_331.flac 1.24545 Aber ich kann's nicht ändern. But that can't be helped. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_10.flac 0.675 Oder bildete er sich das nur ein? Or was that merely his own fancy ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_185.flac 0.161538 Sprich nicht! Dorian I Don't speak ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_333.flac 0.85814 Als er das Zimmer verlassen hatte, lächelte Dorian Gray. As he left the room, Dorian Gray smiled to himself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_186.flac 0.2 Aber was ist los? But what is the matter ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_335.flac 0.2460320000000001 Und wie seltsam es war, daß es ihm fast wie durch Zufall gelungen war, anstatt sein eigenes Geheimnis zu verraten, dem Freunde das seine zu entreißen! And how strange it was that, instead of having been forced to reveal his own secret, he had succeeded, almost by chance, in wresting a secret from his friend How much that strange confession explained to him I The painter's absurd fits of jealousy, his wild devotion, so coloured by romance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_336.flac 0.128571 Wie viel erklärte ihm dieses seltsame Bekenntnis! He sighed, and touched the bell. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_191.flac 0.28125 Es ausstellen! You want to exhibit it? ex claimed Dorian Gray, a strange sense of terror creeping over him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_192.flac 0.28125 Du willst es ausstellen? rief Dorian Gray, und ein seltsames Gefühl der Angst überkam ihn. You want to exhibit it? ex claimed Dorian Gray, a strange sense of terror creeping over him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_16.flac -0.0375 Es ist nicht in dem Zustand, daß Sie es jetzt sehen können, gnädiger Herr, wahrhaftig nicht. It is not, indeed. ~~~ I don't want it put straight, Leaf. ~~~ I only want the key. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_195.flac 1.01471 Das war unmöglich. That was impossible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_1.flac 0.521698 Als sein Bedienter eintrat, blickte er ihm fest ins Auge und überlegte sich, ob es ihm wohl eingefallen sei, hinter den Schirm zu blicken. CHAPTER X WHEN his servant entered, he looked at him stead fastly, and wondered if he had thought of peering behind the screen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_197.flac 0.5842109999999999 Ja; ich denke nicht, daß du etwas dagegen hast. Yes; I don't suppose you will object to that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_4.flac 0.960284 Er konnte Viktors Gesicht völlig deutlich darin sehn. He could see the reflection of Victor's face perfectly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_23.flac 0.0642857 Gehen Sie mir den Schlüssel! Give me the key. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_199.flac 1.29091 Das Bild wird nur einen Monat fort sein. The portrait will only be away a month. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_200.flac 1.07905 Ich sollte meinen, du könntest es leicht so lange entbehren. I should think you could easily spare it for that time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_6.flac 0.656818 Da war nichts zu befürchten, da nicht. There was nothing to be afraid of, there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_26.flac 0.534483 Aber Sie wollen sich doch nicht da drohen aufhalten, gnädiger Herr? But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_8.flac 0.9927950000000001 In sehr leisem Ton sagte er ihm, er solle die Wirtschafterin hereinrufen und dann zu dem Rahmenmacher gehn und ihn bitten, er möchte zwei seiner Leute gleich herüberschicken. Speaking very slowly, he told him to tell the house keeper that he wanted to see her, and then to go to the framemaker and ask him to send two of his men round at once. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_9.flac 0.8217190000000001 Ihm schien, daß die Augen des Mannes, als er das Zimmer verließ, nach dem Wandschirm blickten. It seemed to him that as the man left the room his eyes wandered in the direction of the screen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_204.flac 0.818182 Er spürte, daß er am Rande einer furchtbaren Gefahr war. He felt that he was on the brink of a horrible danger. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_205.flac 0.5443399999999999 Vor einem Monat sagtest du mir, du wolltest es nie ausstellen. You told me a month ago that you would never exhibit it, he cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_13.flac 0.596429 Das alte Schulzimmer, Herr Dorian? rief sie aus. The old schoolroom, Mr. ~~~ Dorian ? she exclaimed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_208.flac 0.567172 Der einzige Unterschied ist, daß eure Launen keinen Sinn haben. The only difference is that your moods are rather meaningless. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_33.flac 0.272727 Mit strahlendem Lächeln ging sie hinaus. She left the room, wreathed in smiles. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_209.flac 0.833945 Du kannst nicht vergessen haben, daß du mir sehr feierlich versichert hast, nichts in der Welt sollte dich dazu bringen, es auf eine Ausstellung zu schicken. You can't have forgotten that you assured me most solemnly that nothing in the world would induce you to send it to any exhibition. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_210.flac 1.25862 Du sagtest Harry genau dasselbe. You told Harry exactly the same thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_15.flac 0.879396 Ich muß es auskehren und in Ordnung bringen lassen, ehe Sie hinein können. I must get it arranged, and put straight before you go into it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_211.flac 0.574468 Er hielt plötzlich inne, und seine Augen glänzten auf. He stopped suddenly, and a gleam of light came into his eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_18.flac 0.164103 Aber gnädiger Herr, Sie werden voller Spinnweben werden, wenn Sie hineingehn, es ist seit beinahe fünf Jahren nicht aufgemacht worden, seit Seine Gnaden gestorben sind. Well, sir, you'll be covered with cobwebs if you go into it. ~~~ Why, it hasn't been opened for nearly five years, not since his lordship died. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_212.flac 0.204677 Er erinnerte sich, wie Lord Henry halb im Ernst, halb scherzhaft einmal zu ihm gesagt hatte: He remembered that Lord Henry had said to him once, half seriously and half in jest, If you want to have a strange quarter of an hour, get Basil to tell you why he won't exhibit your picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_40.flac 0.85015 Was der Wurm für den Leichnam ist, das sollten seine Sünden dem gemalten Bildnis auf der Leinwand werden. What the worm was to the corpse, his sins would be to the painted image on the canvas. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_213.flac 0.204677 Willst du eine seltsame Viertelstunde haben, so laß dir von Basil sagen, warum er dein Bild nicht ausstellen will. He remembered that Lord Henry had said to him once, half seriously and half in jest, If you want to have a strange quarter of an hour, get Basil to tell you why he won't exhibit your picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_20.flac 1.05714 Haß stieg in ihm auf, wenn er an ihn dachte. He had hateful memories of him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_214.flac 0.736007 Er sagte mir den Grund, und es war eine Offenbarung für mich. He told me why he wouldn't, and it was a revelation to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_215.flac 0.99 Ja, vielleicht hatte auch Basil sein Geheimnis. Yes, perhaps Basil, too, had his secret. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_216.flac 0.914286 Er wollte den Versuch machen und ihn fragen. He would ask him and try. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_217.flac 1.01084 Basil, sagte er, trat dicht an ihn heran und sah ihm gerade ins Gesicht, jeder von uns hat ein Geheimnis. Basil, he said, coming over quite close, and looking him straight in the face, we have each of us a secret. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_24.flac 0.551339 Hier ist er schon, gnädiger Herr, sagte die alte Dame die mit zitterig unsichern Händen in ihrem Schlüsselbund gesucht hatte. And here is the key, sir, said the old lady, going over the contents of her bunch with tremulously uncertain hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_25.flac 0.192857 Hier ist der Schlüssel, er wird im Augenblick los sein. Here is the key. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_27.flac 0.922222 Sie haben's hier so behaglich. But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_220.flac 0.0571429 Den Maler überlief ein Frösteln. What was your reason for refusing to exhibit my picture ? your doing either of those two things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_28.flac 0.276923 Nein, nein, rief er ungeduldig. No, no, he cried, petulantly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_225.flac 0.8314290000000001 Wenn du das beste Werk, das ich je gemacht habe, vor der Welt verstecken willst, soll es mir recht sein. If you wish the best work I have ever done to be hidden from the world, I am satisfied. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_226.flac 0.614583 Deine Freundschaft gilt mir mehr als alle Berühmtheit. Your friendship is dearer to me than any fame or reputation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_227.flac 1.47209 Nein, Basil, du mußt es mir sagen, drängte Dorian Gray. No, Basil, you must tell me, insisted Dorian Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_228.flac 0.822667 Ich denke, ich habe ein Recht, es zu wissen. I think I have a right to know. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_54.flac 0.8468180000000001 Es gab Leidenschaften in ihm, die ihren furchtbaren Weg aus ihm heraus finden würden, Träume, die den Schatten des Bösen, das in ihnen war, zur Wirklichkeit machen würden. There were passions in him that would find their terrible outlet, dreams that would make the shadow of their evil real. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_31.flac 0.7272890000000001 Sie verweilte noch einige Augenblicke und wollte über irgendeine Angelegenheit der Haushaltung ins Schwatzen kommen. She lingered for a few moments, and was garrulous over some detail of the household. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_34.flac 1.2861 Als die Tür geschlossen war, steckte Dorian den Schlüssel in die Tasche und sah sich im Zimmer um. As the door closed, Dorian put the key in his pocket, and looked round the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_230.flac 1.14375 Er war entschlossen, hinter Basil Hallwards Geheimnis zu kommen. He was determined to find out Basil Hallward's mystery. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_57.flac 1.1084399999999999 Ihm schien, daß es sich nicht verändert habe; und doch war sein Widerwille dagegen stärker geworden. It seemed to him that it was unchanged; and yet his loathing of it was intensified. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_58.flac 0.532 Goldenes Haar, blaue Augen und rosige Lippen das war alles da. Gold hair, blue eyes, and rosered lips they all were there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_37.flac 0.763636 Ja, die konnte er brauchen, um das Schrecknis damit zu verhüllen. Yes, that would serve to wrap the dreadful thing in. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_236.flac 0.528714 Basil! rief der Jüngling, umklammerte die Armlehnen seines Stuhles mit zitternden Händen und starrte ihn mit wilden, entsetzten Augen an. Basil ! cried the lad, clutching the arms of his chair with trembling hands, and gazing at him with wild, startled eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_60.flac 0.645813 Der war grauenhaft in seiner Grausamkeit. That was horrible in its cruelty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_237.flac 0.1375 Ich sehe, du hast es bemerkt. I see you did. ~~~ Don't speak. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_41.flac 1.46364 Sie würden seine Schönheit Stück für Stück zerstören und seine Anmut zerfressen. They would mar its beauty, and eat away its grace. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_64.flac 0.370019 Ein qualvoller Ausdruck legte sich auf sein Gesicht, und er warf das üppige Bahrtuch über das Bild. A look of pain came across him, and he flung the rich pall over the picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_42.flac 1.29167 Sie würden es besudeln und es so schänden. They would defile it, and make it shameful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_239.flac 0.720482 Dorian, von dem Moment an, wo ich dich kennen lernte, übte deine Erscheinung den außerordentlichsten Einfluß auf mich aus. Dorian, from the moment I met you, your personality had the most extra ordinary influence over me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_240.flac 0.4275 Du herrschtest über mich, über meine Seele, mein Hirn und all meine Kraft. I was dominated, soul, brain, and power by you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_44.flac 1.24545 Er würde immer lebendig sein. It would be always alive. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_67.flac 0.7769229999999999 Die Männer sind da, Monsieur. The persons are here, Monsieur. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_242.flac 0.88125 Ich betete dich an. I wor shipped you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_46.flac 1.00639 Basil hätte ihm geholfen, Lord Henrys Einfluß und den noch giftigeren Einflüssen, die aus seiner eigenen Natur kamen, zu widerstehn. Basil would have helped him to resist Lord Henry's influence, and the still more poisonous influences that came from his own temperament. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_243.flac 0.5289470000000001 Ich wurde eifersüchtig auf jeden, mit dem du sprachst. I grew jealous of everyone to whom you spoke. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_244.flac 1.02931 Ich wollte dich ganz für mich haben. I wanted to have you all to myself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_70.flac 0.786154 Er hatte etwas Schlaues an sich und hatte nachdenkliche, verräterische Augen. There was something sly about him, and he had thoughtful, treacherous eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_245.flac 1.35 Ich war nur glücklich, wenn ich mit dir zusammen war. I was only happy when I was with you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_247.flac 0.985624 Natürlich ließ ich dich davon nie etwas ahnen es wäre unmöglich gewesen. Of course I never let you know anything about this. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_74.flac 0.8442860000000001 Herr Hubbard war ein blühender, rotbärtiger kleiner Mann, dessen Bewunderung für die Kunst durch den eingewurzelten Geldmangel der meisten Künstler, die mit ihm zu tun hatten, gemildert wurde. Mr. Hubbard was a florid, redwhiskered little man, whose admiration for art was considerably tempered by the inveterate thing about Dorian that charmed everybody. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_55.flac 0.887842 Er nahm die große Decke aus Purpur und Gold, die auf dem Sofa lag, und ging mit ihr hinter den Schirm. He took up from the couch the great purpleand gold texture that covered it, and, holding it in his hands, passed behind the screen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_252.flac 1.10891 Ich hatte dich als Paris in funkelnder Rüstung gemalt und als Adonis im Jagdgewand mit blitzendem Jagdspieß. I had drawn you as Paris in dainty armour, and as Adonis with hunts man's cloak and polished boarspear. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_56.flac 0.734928 War das Gesicht auf der Leinwand schnöder, als es vorher war? Was the face on the canvas viler than before ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_78.flac 0.966667 Es war ein Genuß, ihn nur zu sehn. It was a pleasure even to see him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_256.flac 0.847324 Eines Tages eines verhängnisvollen Tages, denke ich manchmal, beschloß ich, ein wundervolles Bild von dir, wie du wirklich bist, zu malen, nicht in der Tracht vergangener Zeiten, sondern in deinen eignen Kleidern und deiner eignen Zeit. One day, a fatal day I sometimes think, I determined to paint a wonderful portrait of you as you actually are, not in the costume of dead ages, but in your own dress and in your own time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_61.flac 1.0593299999999999 Im Vergleich zu dem Tadel und Vorwurf, den er in ihm erblickte, wie oberflächlich waren da Basils Vorhaltungen wegen Sibyl Vane gewesen! Compared to what he saw in it of censure or rebuke, how shallow Basil's reproaches about Sibyl Vane had been ! how shallow, and of what little account ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_62.flac 0.5342859999999999 Wie oberflächlich und wie unbedeutend! His own soul was looking out at him from the canvas and calling him to judgment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_261.flac 0.811492 Damals entschloß ich mich, das Bild nie ausstellen zu lassen. Then it was that I resolved never to allow the picture to be exhibited. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_63.flac 0.9 Seine eigene Seele sah aus der Leinwand auf ihn und rief ihn vors Gericht. A look of pain came across him, and he flung the rich pall over the picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_263.flac 0.958974 Harry, dem ich davon sprach, lachte mich aus. Harry, to whom I talked about it, laughed at me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_65.flac 0.135484 Während er damit beschäftigt war, klopfte es an die Tür. As he did so, a knock came to the door. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_66.flac 0.553125 Er kam hinter dem Schirm vor, als der Diener eintrat. He passed out as his servant entered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_68.flac 0.728947 Er hatte das Gefühl, er müsse den Mann jetzt los werden. He felt that the man must be got rid of at once. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_71.flac 0.708484 Er setzte sich an den Schreibtisch und warf ein paar Zeilen an Lord Henry aufs Papier, worin er bat, ihm etwas zu lesen zu schicken, und ihn erinnerte, daß sie sich um viertel neun heute abend treffen wollten. Sitting down at the writingtable, he scribbled a note to Lord Henry, asking him to send him round something to read, and reminding him that they were to meet at eightfifteen that evening. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_73.flac 1.42998 Nach zwei oder drei Minuten klopfte es wieder, und Herr Hubbard in Person, der berühmte Rahmenmacher aus South Audley Street, trat mit einem etwas struppig aussehenden Gesellen ein. In two or three minutes there was another knock, and Mr. Hubbard himself, the celebrated framemaker of South Audley Street, came in with a somewhat roughlooking young assistant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_93.flac 0.826829 Ich möchte nicht, daß es die Treppen hinauf zerkratzt wird. I don't want it to get scratched going upstairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_270.flac 0.8265 Mir will oft scheinen, die Kunst verbirgt den Künstler weit mehr, als sie ihn offenbart. It often seems to me that art conceals the artist far more never occurred to me that you would refuse. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_94.flac 0.689793 Das wird keine Schwierigkeiten machen, sagte der muntere Rahmenmacher und fing mit Hilfe seines Gesellen an, das Bild aus den langen Messingketten, an denen es aufgehängt war, loszumachen. There will be no difficulty, sir, said the genial framemaker, beginning, with the aid of his assistant, to unhook the picture from the long brass chains by which it was suspended. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_272.flac 0.774 Es fiel mir nie ein, du könntest die Erlaubnis versagen. I see now that you were right. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_79.flac 0.7475 Womit kann ich Ihnen dienen, Herr Gray? fragte er und rieb seine fetten, sommersprossigen Hände. What can I do for you, Mr. Gray ? he said, rubbing his fat freckled hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_99.flac 0.22325599999999998 Wir wollen die Vordertreppe hinaufgehn, weil sie breiter ist. We will go up by the front staircase, as It Is wider. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_212.flac 1.276 Dorian Gray holte tief Atem. Dorian Gray drew a long breath. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_85.flac 1.42385 Ich bedaure, daß Sie sich selbst die Mühe gemacht haben, Herr Hubbard. I am so sorry you have given yourself the trouble of coming round, Mr. Hubbard. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_86.flac 0.95605 Ich werde natürlich gelegentlich vorsprechen und den Rahmen ansehn obwohl ich zur Zeit an religiöser Kunst nicht viel Interesse nehme , aber heute möchte ich nur ein Bild ins Dachgeschoß bringen lassen. I shall certainly drop in and look at the frame though I don't go in much at present for religious art but today I only want a picture carried to the top of the house for me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_87.flac 0.510937 Es ist recht schwer, darum kam ich auf den Gedanken, Sie zu bitten, mir ein paar Arbeiter zu leihen. It Is rather heavy, so I thought I would ask you to lend me a couple of your men. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_280.flac 1.18571 Lord Henry hatte den Reiz, sehr gefährlich zu sein. Lord Henry had the charm of being very dangerous. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_88.flac 1.05714 Nicht die geringste Mühe, Herr Gray. No trouble at all, Mr. Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_107.flac 1.1166 Das Zimmer schien Dorian wenig verändert. It appeared to Dorian to have but little changed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_283.flac 0.751538 Würde es je einen Menschen geben, den er so seltsam abgöttisch verehrte? Would there ever be someone who would fill him with a strange idolatry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_89.flac 0.26129 Freut mich, Ihnen dienen zu können. I am delighted to be of any service to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_285.flac 1.35151 Es ist mir überaus erstaunlich, Dorian, sagte Hallward, daß du das dem Bild angesehn haben sollst. It is extraordinary to me, Dorian, said Hall ward, that you should have seen this in the portrait. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_108.flac 0.5537880000000001 Da war der mächtige italienische cassone mit seinen phantastisch bemalten Füllungen und den matt und schmutzig gewordenen vergoldeten Ornamenten, in dem er sich so oft als Knabe versteckt hatte. There was the huge Italian cassone, with its fantasticallypainted panels and its tarnished gilt mouldings, in which he had so often hidden himself as a boy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_109.flac 0.506626 Da war der Bücherschrank aus Satinholz mit seinen Schulbüchern voller Eselsohren. There the satinwood book case filled with his dogeared schoolbooks. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_90.flac 0.692571 Wo ist das Kunstwerk, Herr Gray? Which is the work of art, sir ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_287.flac 1.13747 Ich sah etwas an ihm, antwortete er, etwas, das mir sehr seltsam vorkam. I saw something in it, he answered, something that seemed to me very curious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_91.flac 0.6375 Hier, erwiderte Dorian und schob den Schirm zurück. This, replied Dorian, moving the screen back. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_92.flac 0.872308 Können Sie es mit der Decke und allem hinaufbringen, so wie es ist? Can you move it, covering and all, just as It Is ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_112.flac 0.674473 Jeder Augenblick seiner vereinsamten Kinderzeit kam ihm zurück, als er um sich sah. Every moment of his lonely childhood came back to him as he looked round. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_290.flac 0.95 Du mußt es nicht von mir verlangen, Basil. You must not ask me that, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_95.flac 1.0157100000000001 Und nun, wo soll's hinkommen, Herr Gray? And, now, where shall we carry it to, Mr. Gray ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_96.flac 1.14727 Ich werde Ihnen den Weg zeigen, Herr Hubbard, wenn Sie so freundlich sein wollen, mir nachzugehn. I will show you the way, Mr. Hubbard, If you will kindly follow me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_292.flac 0.8714290000000001 Aber doch ein andermal? You will some day, surely ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_115.flac 0.6511899999999999 Aber es gab im ganzen Hause keinen andern Ort, der vor Späheraugen so sicher war. But there was no other place in the house so secure from prying eyes as this. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_97.flac 0.844792 Oder vielleicht ist es besser, wenn Sie vorausgehn. Or perhaps you had better go In front. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_118.flac 0.84 Was tat es? What did it matter ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_100.flac 1.17554 Er hielt die Tür für sie offen, und sie gingen mit dem Bild in den Vorraum und fingen an, hinaufzusteigen. He held the door open for them, and they passed out into the hall and began the ascent. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_296.flac 0.7475 Du bist die einzige Person in meinem Leben gewesen, die wirklichen Einfluß auf meine Kunst hatte. You have been the one person in my life who has really influenced my art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_104.flac 0.937637 Es wird wohl ziemlich schwer sein, murmelte Dorian, während er die Tür zu dem Zimmer aufschloß, das ihm das seltsame Geheimnis seines Lebens aufbewahren und seine Seele vor den Augen der Menschen verbergen sollte. I am afraid it is rather heavy, murmured Dorian, as he unlocked the door that opened into the room that was to keep for him the curious secret of his life and hide his soul from the eyes of men. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_105.flac 0.727332 Er hatte den Raum seit mehr als vier Jahren nicht betreten in der Tat nicht, seit er ihn zuerst in seiner Kindheit als Spielzimmer und dann, als er etwas älter geworden war, als Schulzimmer benutzt hatte. He had not entered the place for more than four years not, indeed, since he had used it first as a playroom when he was a child, and then as a study when he grew somewhat older. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_127.flac 0.9 Nein; das war unmöglich. No; that was impossible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_305.flac 0.268966 Ja, aber was erwartetest du, Dorian? Why, what did you expect, Dorian ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_307.flac 0.617308 Es war nichts anderes an ihm zu sehn? There was nothing else to see ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_110.flac 0.588548 An der Wand hing noch derselbe zerfetzte flämische Wandteppich, auf dem fast verblichen ein König und eine Königin in einem Garten Schach spielten, während Falkeniere im Zug vorbeiritten und Vögel, denen die Kappe über den Augen saß, in den eisenbehandschuhten Händen trugen. On the wall behind it was hanging the same ragged Flemish tapestry, where a faded king and queen were playing chess in a garden, while a company of hawkers rode by, carrying hooded birds on their gauntleted wrists. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_111.flac 1.00385 Wie gut er sich an alles erinnerte! How well he remembered it all ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_308.flac 0.643966 Nein; es war nichts anderes zu sehen. No; there was nothing else to see. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_134.flac 0.196286 Das Bild mußte verborgen werden, es war nichts dagegen zu machen. The picture had to be concealed. ~~~ There was no help for it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_116.flac 0.765789 Er hatte den Schlüssel, und niemand sonst konnte hineinkommen. He had the key, and no one else could enter it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_311.flac 0.253846 Das ist Torheit. It is foolish. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_312.flac 0.968308 Du und ich sind Freunde, Basil, und wir wollen es immer bleiben. You and I are friends, Basil, and we must always remain so. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_313.flac 0.26052600000000004 Du hast Harry zum Freund, sagte der Maler traurig. You have got Harry, said the painter, sadly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_122.flac 0.5176470000000001 Er behielt seine Jugend das war genug. What did it matter ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_123.flac 0.8842110000000001 Und überdies, konnte nicht schließlich sein Wesen geläutert werden? No one could was no reason that the future should be so full of shame. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_315.flac 0.663928 Harry verbringt seine Tage damit, Dinge zu sagen, die unglaublich sind, und seine Nächte, Dinge zu tun, die unwahrscheinlich sind. Harry spends his days in saying what is incredible, and his evenings in doing what is im probable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_316.flac 0.557143 Gerade die Art Leben, wie ich es führen möchte. Just the sort of life I would like to lead. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_317.flac 1.20192 Aber doch, glaube ich, würde ich nicht zu Harry gehn, wenn mich etwas bekümmerte. But still I don't think I would go to Harry if I were in trouble. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_125.flac 0.87918 Die Liebe konnte kommen und ihn rein machen und ihn vor den Sünden beschirmen, die sich im Geist und im Fleisch schon zu regen schienen vor den seltsamen, unbekannten Sünden, deren Geheimnis ihnen eben den Reiz und die Verführung gaben. Some love might come across his life, and purify him, and shield him from those sins that seemed to be already stirring in spirit and in flesh those curious unpictured sins whose very mystery lent them their subtlety and their charm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_126.flac 0.7959579999999999 Vielleicht verschwand eines Tages der grausame Ausdruck von den sensitiven Scharlachlippen, und dann konnte er der Welt das Meisterwerk Basil Hallwards zeigen. Perhaps, some day, the cruel look would have passed away from the scarlet sensitive mouth, and he might show to the world Basil Hallward's masterpiece. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_318.flac 1.13314 Ich ginge eher zu dir, Basil. I would sooner go to you, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_319.flac 0.757143 Du wirst mir wieder sitzen? You will sit to me again ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_10.flac 0.272727 Unmöglich! Impossible ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_131.flac 1.18154 Gelbe Krähenfüße werden sich um die glanzlosen Augen sammeln und sie gräßlich machen. Yellow crow'sfeet would creep round the fading eyes and make them horrible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_320.flac 0.272727 Unmöglich! Impossible ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_155.flac 0.816667 Er hatte nie einen Menschen gesehn, der so wunderschön war. He had never seen anyone so mar vellous. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_157.flac 0.16 Er fühlte sich gerettet. He felt safe now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_323.flac 0.15 Wenige haben eines getroffen. Few come across one. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_135.flac 0.95 Bitte, Herr Hubbard, bringen Sie es herein, sagte er müde und wandte sich nach den Leuten. Bring it in, Mr. Hubbard, please, he said, wearily, turning round. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_136.flac 1.1125 Es tut mir leid, daß ich Sie so lange aufhielt. I am sorry I kept you so long. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_158.flac 0.372727 Niemand sollte je das Grauenhafte erblicken, kein Auge als seines sollte je seine Schande sehen. No one would ever look upon the horrible thing. ~~~ No eye but his would ever see his shame. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_139.flac 0.286957 Wo sollen wir es anbringen? Where shall we put it, sir ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_327.flac 0.195195 Ich werde zu dir kommen und Tee mit dir trinken das wird ebenso schön sein. I will come and have tea with you. ~~~ That will be just as pleasant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_162.flac 0.7197479999999999 Es war klar, Viktor war zurückgekehrt. It was evident that Victor had returned. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_140.flac 1.3 Oh, irgendwo. Oh, anywhere. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_141.flac 0.141176 Hierher: da wird es gut stehn. Here : this will do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_330.flac 0.849107 Ich bin traurig, daß du mich das Bild nicht noch einmal sehn lassen willst. I am sorry you won't let me look at the picture once again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_164.flac 1.03891 Er würde sicher das Bild vermissen, hatte es ohne Zweifel bereits vermißt, während er den Teetisch zurechtgemacht hatte. He would be sure to miss the picture had no doubt missed it already, while he had been laying the teathings. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_332.flac 0.508333 Ich verstehe völlig, was für eine Empfindung du dabei hast. I quite understand what you feel about it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_144.flac 0.257143 Danke! Thanks. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_145.flac 0.6375 Darf man das Kunstwerk ansehn, Herr Gray? Might one look at the work of art, sir ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_337.flac -0.0144737 Die absurden Eifersuchtsanwandlungen des Malers, seine wilde Hingebung, seine ausschweifenden Bewunderungshymnen, die Stimmungen seltsamer Schweigsamkeit das alles verstand er jetzt, und er wurde traurig. And how strange it was that, instead of having been forced to reveal his own secret, he had succeeded, almost by chance, in wresting a secret from his friend How much that strange confession explained to him I The painter's absurd fits of jealousy, his wild devotion, so coloured by romance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_338.flac -0.0144737 Es schien ihm etwas Tragisches um eine Freundschaft zu sein, die so von der Romantik gefärbt war. And how strange it was that, instead of having been forced to reveal his own secret, he had succeeded, almost by chance, in wresting a secret from his friend How much that strange confession explained to him I The painter's absurd fits of jealousy, his wild devotion, so coloured by romance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_147.flac 0.8339290000000001 Es hat kein Interesse für Sie, Herr Hubbard, sagte er und behielt den Mann im Auge. It would not interest you, Mr. Hubbard, he said, keeping his eye on the man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_148.flac 0.529091 Er war imstande, sich auf ihn zu stürzen und ihn zu Boden zu werfen, wenn er es wagte, den schimmernden Vorhang zu heben, der das Geheimnis seines Lebens bedeckte. He felt ready to leap upon him and fling him to the ground if he dared to lift the gorgeous hanging that Not at all, not at all, Mr. Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_149.flac 0.698571 Ich will Sie nicht länger bemühen. Ever ready to do anything for you, sir. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_341.flac 0.900682 Er konnte sich nicht noch einmal einer solchen Gefahr der Entdeckung aussetzen. He could not run such a risk of discovery again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_174.flac 0.8638389999999999 Eine gerichtliche Untersuchung wurde heute morgen in der Bell Tavern, Hozton Road, von Herrn Dauby, dem Bezirksleichenbeschauer, über den Leichnam Sibyl Vanes, einer jungen Schauspielerin, die seit kurzem am Royal Theater in Holborn engagiert war, abgehalten. An inquest was held this morning at the Bell Tavern, Hoxton Road, by Mr. Danby, the District Coroner, on the body of Sibyl Vane, a young actress recently engaged at the Royal Theatre, Holborn. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_175.flac 0.667683 Der Spruch lautete auf Tod durch Unglücksfall. A verdict of death by misadventure was returned. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_5.flac 0.542424 Es war wie eine ruhige Maske der Unterwürfigkeit. It was like a placid mask of servility. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_156.flac 1.05771 Als der Schall ihrer Fußtritte verhallt war, verschloß Dorian die Tür und steckte den Schlüssel in die Tasche. When the sound of their footsteps had died away, Dorian locked the door, and put the key in his pocket. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_7.flac 0.50625 Aber er hielt es für das Beste, auf der Hut zu sein. Yet he thought it best to on his guard. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_181.flac 0.6947369999999999 Und ohne Frage war es dumm von ihm, daß er ihn rot angestrichen hatte. And it was certainly stupid of him to have marked it with red pencil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_182.flac 1.24783 Viktor hätte ihn lesen können. Victor might have read it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_11.flac 0.649608 Nach wenigen Augenblicken kam Frau Leaf in ihrem schwarzen Seidenkleid und mit altmodischen Zwirnhandschuhen an ihren verrunzelten Händen in das Bücherzimmer. After a few moments, in her black silk dress, with oldfashioned thread mittens on her wrinkled hands, Mrs. Leaf bustled into the library. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_12.flac 0.558333 Er verlangte den Schlüssel zum Schulzimmer von ihr. He asked her for the key of the schoolroom. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_186.flac 1.37627 Was hatte Dorian Gray mit Sibyl Vanes Tod zu tun? What had Dorian Gray to do with Sibyl Vane's death ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_163.flac 1.13873 Ob er wohl die Männer im Vestibül getroffen hatte, als sie im Begriff waren, das Haus zu verlassen, und ob er aus ihnen herausgeholt hatte, was sie gemacht hatten? He wondered if he had met the men in the hall as they were leaving the house, and had wormed out of them what they had been doing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_14.flac 0.608571 Aber nein, das ist voller Staub. Why, it is full of dust. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_166.flac 1.0658299999999998 Vielleicht ertappte er ihn eines Nachts, wie er sich hinaufschlich und den Versuch machte, die Tür aufzusprengen. Perhaps some night he might find him creeping upstairs and trying to force the door of the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_190.flac 0.9 Er war neugierig darauf. What was it, he wondered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_17.flac 0.14400000000000002 Es braucht nicht in Ordnung gebracht zu werden, Frau Leaf, ich brauche nur den Schlüssel. Well, sir, you'll be covered with cobwebs if you go into it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_169.flac 0.638095 Er seufzte; dann goß er sich den Tee ein und öffnete Lord Henrys Briefchen. He sighed, and, having poured himself out some James's languidly, and looked through it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_19.flac 0.6671050000000001 Er zuckte, als sein Großvater erwähnt wurde. He winced at the mention of his grandfather. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_171.flac 0.592857 Er öffnete langsam die St. James und überflog sie. A red pencilmark on the fifth page caught his eye. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_21.flac 0.289655 Das macht nichts, antwortete er. That does not matter, he answered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_22.flac 1.27429 Ich will das Zimmer nur sehn, weiter nichts. I simply want to see the place that is all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_197.flac 0.829392 Es war in der Tat lediglich eine psychologische Studie von einem jungen Pariser, der sein Leben damit verbrachte, den Versuch zu machen, im neunzehnten Jahrhundert all die Leidenschaften und Denkungsarten zu verwirklichen, die jedwedem früheren Jahrhundert außer seinem eigenen angehört hatten, und in sich selbst die mannigfachen seelischen Zustände, durch die der Weltengeist je irgend hindurchgegangen war, gewissermaßen zu summieren, indem er jene Entsagungen, die die Menschen töricht Tugend genannt haben, um ihrer bloßen Künstlichkeit willen nicht mehr und nicht weniger liebte als die Auflehnungen der Natur, die weise Menschen immer noch Sünde nennen. It was a novel without a plot, and with only one character, being, indeed, simply a psychological study of a certain young Parisian, who spent his life trying to realise in the nineteenth century all the passions and modes of thought that belonged to every century except his own, and to sum up, as it were, in himself the various moods through which the worldspirit had ever passed, loving for their mere artificiality those renunciations that men have unwisely called virtue, as much as those natural rebellions that wise men still call sin. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_177.flac 0.5 Er runzelte die Stirn, zerriß das Blatt und stand auf, um die Papierstücke wegzuwerfen. He frowned, and, tearing the paper in two, went across the room and flung the pieces away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_29.flac 1.03 Danke, Frau Leaf. Thank you, Leaf. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_202.flac 0.757143 Es war ein Buch voller Gift. It was a poisonous book. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_30.flac 0.0 Ich brauche weiter nichts. That will do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_183.flac 0.958974 Der Mann konnte mehr als genug Englisch dazu. The man knew more than enough English for that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_32.flac 0.69095 Fr seufzte und sagte, sie solle alles machen, wie sie's fürs Beste hielte. He sighed, and told her to manage things as she thought best. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_184.flac 0.524727 Vielleicht hatte er ihn gelesen und angefangen, etwas zu vermuten. Perhaps he had read it, and had begun to suspect something. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_185.flac 1.14514 Aber doch, was lag denn daran? And, yet, what did it matter ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_187.flac 1.27391 Es war nichts zu befürchten. There was nothing to fear. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_35.flac 0.335532 Sein Auge fiel auf eine große Decke aus purpurnem Atlas, die schwer mit Gold gestickt war. His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenthcentury Venetian work that his grandfather had found in a convent near Bologna. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_36.flac 0.335532 Es war ein prachtvolles Stück venezianischer Arbeit vom Ende des siebzehnten Jahrhunderts, das sein Großvater in einem Kloster in der Nähe Bolognas gefunden hatte. His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenthcentury Venetian work that his grandfather had found in a convent near Bologna. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_188.flac 1.10159 Dorian Gray hatte sie nicht getötet. Dorian Gray had not killed her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_189.flac 1.74 Sein Blick fiel auf das gelbe Buch, das Lord Henry ihm geschickt hatte. His eye fell on the yellow book that Lord Henry had sent him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_38.flac 1.0426799999999998 Sie hatte vielleicht oft als Bahrtuch gedient. It had perhaps served often as a pall for the dead. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_210.flac 1.04203 Das Buch, das du mir geschickt hast, hat mich so bezaubert, daß ich tatsächlich nicht wußte, wie spät es ist. That book you sent me so fascinated me that I forgot how the time was going. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_39.flac 1.01243 Jetzt sollte sie etwas bedecken, das eine Fäulnis eigener Art an sich hatte, eine schlimmere noch als die Fäulnis des Todes etwas, das Ungeheuerliches gebären sollte und doch nie sterben würde. Now it was to hide something that had a corruption of its own, worse than the corruption of death itself something that would breed horrors and yet would never die. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_191.flac 0.667779 Er ging zu dem perlfarbenen achteckigen Tischchen, das ihm immer wie die Arbeit seltsamer ägyptischer Bienen vorgekommen war, die ihre Waben aus Silber bauen könnten, nahm das Buch, warf sich in einen Lehnstuhl und fing an zu lesen. He went towards the little pearlcoloured octagonal stand, that had always looked to him like the work of some strange Egyptian bees that wrought in silver, and taking up the volume, flung himself into an armchair, and began to turn over the leaves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_213.flac 1.2142899999999999 Ich sagte, es bezauberte mich. I said it fascinated me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_43.flac 1.53016 Und doch würde es weiter leben. And yet the thing would still live on. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_193.flac 0.815455 Es war das seltsamste Buch, das er je gelesen hatte. It was the strangest book that he had ever read. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_214.flac 0.6714289999999999 Das ist ein großer Unterschied. I am inclined to think that I never was engaged. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_45.flac 0.757358 Ihn schauderte, und einen Moment tat es ihm leid, daß er Basil nicht den wahren Grund gesagt hatte, warum er das Bild verstecken wollte. He shuddered, and for a moment he regretted that he had not told Basil the true reason why he had washed to hide the picture away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_194.flac 0.6773600000000001 Es schien ihm, in köstlichem Gewande und unter sanfter Flötenmusik zögen in stummem Zuge die Sünden der Welt an ihm vorbei. It seemed to him that in exquisite raiment, and to the delicate sound of flutes, the sins of the world were passing in dumb show before him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_47.flac 0.929545 Die Liebe, die Basil zu ihm hegte denn es war wirkliche Liebe hatte nichts zu tun mit der bloßen physischen Bewunderung der Schönheit, die aus den Sinnen entspringt und die stirbt, wenn die Sinne erschlaffen. The love that he bore him for it was really love had nothing in it that was not noble and intellectual. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_198.flac 0.690909 Der Stil, in dem das Buch geschrieben war, war der seltsame preziöse Stil, der zugleich lebendig und dunkel ist, voller Argot und Archaismen, technischer Ausdrücke und ausgesuchter Paraphrasen, wie er die Arbeiten einiger sehr feiner Künstler aus der französischen Symbolistenschule charakterisiert. The style in which it was written was that curious jewelled style, vivid and obscure at once, full of argot and of archaisms, of technical expressions and of elaborate paraphrases, that characterises the work of some of the finest artists of the French school of Symbolisles. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_48.flac 0.796809 Es war eine Liebe, wie Michelangelo sie gekannt hatte und Montaigne und Winckelmann und der große Shakespeare. It was not that mere physical admiration of beauty that is born of the senses, and that dies when the senses tire. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_52.flac 0.3375 Reue, Leugnen oder Vergessen konnten das bewerkstelligen. It was such love as Michael Angelo had known, and Montaigne, and inevitable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_6.flac 0.840191 In einem Punkt war er glücklicher als der phantastische Romanheld. In one point he was more fortunate than the novel's fantastic hero. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_53.flac 0.3375 Aber die Zukunft war unabwendbar. It was such love as Michael Angelo had known, and Montaigne, and inevitable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_203.flac 0.5972270000000001 Der schwere Duft des Weihrauchs schien auf den Seiten wie festzusitzen und das Hirn zu verwirren. The heavy odour of incense seemed to cling about its pages and to trouble the brain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_205.flac 0.45443 Wolkenlos, von einem einzigen Stern durchstochen, glimmte ein kupfern grüner Himmel durch die Scheiben. Cloudless, and pierced by one solitary star, a coppergreen sky gleamed through the windows. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_206.flac 0.509201 Er las bei seinem blassen Licht weiter, bis er nicht mehr sehen konnte. He read on by its wan light till he could read no more. dress for dinner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_10.flac 0.687768 Männer, die unanständige Reden führten, verstummten, wenn Dorian Gray ins Zimmer trat. Men who talked grossly became silent when Dorian Gray entered the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_59.flac 0.6756300000000001 Nur der Ausdruck hatte sich verändert. It was simply the ex pression that had altered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_208.flac 0.7596149999999999 Es war fast neun Uhr, als er im Klub ankam, wo er Lord Henry mit sehr verdrossenem Gesicht allein im Nebenzimmer sitzen fand. It was almost nine o'clock before he reached the club, where he found Lord Henry sitting alone, in the morningroom, looking very much bored. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_12.flac 0.9975 Seine bloße Anwesenheit schien ihnen die Erinnerung an die Unschuld zurückzurufen, die sie befleckt hatten. His mere presence seemed to recall to them the memory of the innocence that they had tarnished. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_211.flac 0.6903229999999999 Ja, ich dachte mir, daß es dir gefällt, erwiderte Lord Henry und erhob sich. Yes : I thought you would like it, replied his host, rising from his chair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_16.flac 0.782817 Er verliebte sich mehr und mehr in seine eigene Schönheit, gewann mehr und mehr Interesse an der Verderbnis seiner eigenen Seele. He grew more and more enamoured of his own beauty, more and more interested in the corruption of his own soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_216.flac 0.681696 Und sie gingen zusammen ins Speisezimmer. And they passed into the diningroom. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_69.flac 0.8245610000000001 Er durfte nicht wissen, wohin das Bild käme. He must not be allowed to know where the picture was being taken to. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_72.flac 0.7277170000000001 Warten Sie auf Antwort, sagte er, indem er ihm den Brief gab, und lassen Sie die Männer herein. Wait for an answer, he said, handing it to him, and show the men in here. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_2.flac 0.8460620000000001 Oder es wäre vielleicht zutreffender zu sagen, er versuchte nie, sich von ihm zu befreien. Or perhaps it would be more accurate to say that he never sought to free him self from it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_3.flac 0.8705360000000001 Er ließ sich aus Paris nicht weniger als neun Luxusexemplare der ersten Auflage kommen und ließ sie verschiedenfarbig einbinden, auf daß sie zu seinen verschiedenen Stimmungen und zu den wechselnden Launen einer Natur paßten, über die er manchmal jede Herrschaft verloren zu haben schien. He procured from Paris no less than nine largepaper copies of the first edition, and had them bound in different colours, so that they might suit his various moods and the changing fancies of a nature over which he seemed, at times, to have almost entirely lost control. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_25.flac 0.72 Aber er war doch nicht wirklich liederlich geworden, wenigstens nicht in seinen Beziehungen zur Gesellschaft. Yet he was not really reckless, at any rate in his relations to society. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_5.flac 0.803022 Und in Wahrheit schien ihm das ganze Buch die Geschichte seines eigenen Lebens zu enthalten, die niedergeschrieben worden war, ehe er es gelebt hatte. And, in deed, the whole book seemed to him to contain the story of his own life, written before he had lived it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_80.flac 1.07374 Ich dachte, ich wollte mir die Ehre geben, persönlich herüberzukommen. I thought I would do myself the honour of coming round in person. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_81.flac 0.280645 Auf einer Versteigerung erwischt. I have just got a beauty of a frame, sir. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_27.flac 0.727616 Seine kleinen Diners, bei deren Arrangement Lord Henry ihm immer half, waren ebensosehr wegen der sorgsamen Auswahl und Placierung der Eingeladenen bekannt, wie wegen des erlesenen Geschmacks, der sich in der Dekoration der Tafel mit ihren feinen symphonischen Arrangements exotischer Blumen, ihren gestickten Decken und dem antiken Gold und Silbergeschirr zeigte. His little dinners, in the settling of which Lord Henry always assisted him, were noted as much for the careful selection and plac ing of those invited, as for the exquisite taste shown in the decoration of the table, with its subtle sym phonic arrangements of exotic flow r ers, and embroidered cloths, and antique plate of gold and silver. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_82.flac 0.252632 Altflorentiner Arbeit. Picked it up at a sale. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_7.flac 0.321277 Er kannte nie und hatte in Wahrheit nie einen Grund dazu das fast groteske Grauen vor Spiegeln und glatten Metalloberflächen und stillen Wassern, das den jungen Pariser so früh im Leben überkam und das durch den plötzlichen Verfall einer Schönheit veranlaßt worden war, die einstmals so hervorragend gewesen sein mußte, Mit einer fast grausamen Freude und vielleicht liegt in fast jeder Freude, wie sicher in jeder Lust, Grausamkeit las er gern den letzten Teil des Buches mit seinem wahrhaft tragischen, wenn auch etwas übertrieben pathetischen Bericht über die Leiden und die Verzweiflung eines Menschen, der selber verloren hatte, was er an andern und an der Welt so sehr schätzte. He never knew never, indeed, had any cause to know that somewhat grotesque dread of mirrors, and polished metal surfaces, and still water, which came upon the young Parisian so early in his life, and was occasioned by the sudden decay of a beauty that had once, apparently, been so re markable. ~~~ It was with an almost cruel joy and perhaps in nearly every joy, as certainly in every plea sure, cruelty has its place that he used to read the latter part of the book, with its really tragic, if some what overemphasised, account of the sorrow and despair of one who had himself lost what in others, and in the world, he had most dearly valued. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_83.flac 0.266667 Stammt, glaube ich, aus Fonthill. Came from Fonthill, I believe. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_29.flac 0.625101 Ihnen schien er einer aus der Schar derer zu sein, die Dante schildert, die da suchten, sich vollkommen zu machen durch den Kultus der Schönheit. To them he seemed to be of the company of those whom Dante describes as having sought to make themselves perfect by the worship of beauty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_84.flac 0.933333 Wundervoll für eine religiöse Sache geeignet, Herr Gray. Admirably suited for a religious subject, Mr. Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_30.flac 0.538235 Gleich Gautier war er einer, für den die sichtbare Welt da war. Like Gautier, he was one for whom the visible world existed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_9.flac 0.29084 Selbst solche, die die schlimmsten Dinge über ihn gehört hatten und von Zeit zu Zeit schlichen seltsame Gerüchte über seine Lebensführung durch London und wurden zum Klubgespräch , konnten nichts, was ihm zur Unehre gereichte, glauben, wenn sie ihn sahen, Er sah immer aus wie einer, der sich in der Welt fleckenlos bewahrt hatte. Even those who had heard the most evil things against him, and from time to time strange rumours about his mode of life crept through London and became the chatter of the clubs, could not believe anything to his dishonour when they saw him. ~~~ He had always the look of one who had kept himself unspotted from the world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_13.flac 0.775 Sie wunderten sich, wie einer, der so reizend und anmutsvoll war wie er, der Befleckung einer Zeit hatte entgehn können, die schmutzig und sinnlich zugleich war. They wondered how one so charming and graceful as he was could have escaped the stain of an age that was at once sordid and sensual. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_14.flac 0.8659129999999999 Oft, wenn er nach einer geheimnisvollen längeren Abwesenheit, die sich öfter wiederholte und manchmal zu seltsamen Vermutungen unter denen, die seine Freunde waren oder sich dafür hielten, Veranlassung gab, nach Hause zurückkehrte, kletterte er ins Dachgeschoß hinauf, öffnete mit dem Schlüssel, den er jetzt immer bei sich trug, die Tür zu dem verschlossenen Zimmer und stand mit einem Spiegel in der Hand vor dem Porträt, das Basil Hallward von ihm gemalt hatte, und blickte bald auf das schlimme und gealterte Gesicht auf der Leinwand, bald auf das schöne, junge Antlitz, das ihm aus der glatten Fläche des Spiegels entgegenlachte. Often, on returning home from one of those mys terious and prolonged absences that gave rise to such strange conjecture among those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the key that never left him now, and stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward had painted of him, looking now at the evil and ageing face on the canvas, and now at the fair young face that laughed back at him from the polished glass. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_17.flac 0.529496 Er untersuchte mit peinlicher Sorgfalt und manchmal mit ungeheuerlichem und furchtbarem Entzücken die gräßlichen Linien, die die faltige Stirn verunstalteten oder um den dicken, sinnlichen Mund krochen, und fragte sich manchmal, welche Spuren die scheußlicheren wären, die der Sünde oder die des Alters. He would examine with minute care, and sometimes with a monstrous and terrible delight, the hideous lines that seared the wrinkling forehead, or crawled around the heavy sen sual mouth, wondering sometimes which were the more horrible, the signs of sin or the signs of age. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_19.flac 0.7022729999999999 Er machte sich über den mißgeschaffenen Körper und die verfallenden Glieder lustig. He mocked the misshapen body and the failing limbs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_26.flac 1.04265 Ein oder zweimal in jedem Monat während des Winters und jeden Mittwoch abend während der Dauer der Saison öffnete er der Welt sein schönes Haus und hatte immer die berühmtesten Musiker, die seine Gäste mit ihrer wunderbaren Kunst entzückten. Once or twice every month during the winter, and on each Wednesday evening while the season lasted, he would throw open to the world his beautiful house and have the most cele brated musicians of the day to charm his guests with the wonders of their art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_31.flac 0.9294120000000001 Und gewiß war ihm das Leben die erste und größte der Künste, und auf das Leben schienen alle andern Künste nur eine Vorbereitung zu sein. Like Gautier, he was one for whom the visible world existed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_56.flac 0.917586 Solche Welten zu schaffen, schien Dorian Gray die wahre Aufgabe oder eine der wahren Aufgaben des Lebens; und auf seiner Suche nach Erlebnissen der Sinne und starken Empfindungen, die zugleich neu und lustvoll wären und jenes Element der Seltsamkeit besäßen, das der Romantik so wesentlich ist, nahm er oft gewisse Denkungsarten an, von denen er wohl wußte, daß sie seiner Natur in Wahrheit fremd waren, gab sich ihren feinen Einflüssen hin und ließ sie dann, nachdem er sozusagen ihre Farbe getrunken und seine geistige Neugier befriedigt hatte, mit der seltsamen Gleichgültigkeit fallen, die mit einem wirklich glühenden Temperament nicht unvereinbar ist, die in Wahrheit sogar, nach manchem Psychologen unserer Zeit, oft eine Bedingung dafür ist. It was the creation of such worlds as these that seemed to Dorian Gray to be the true object, or amongst the true objects, of life; and in his search for sensations that would be at once new and delight ful, and possess that element of strangeness that is so essential to romance, he would often adopt certain modes of thought that he knew to be really alien to his nature, abandon himself to their subtle influences, and then, having, as it were, caught their colour and satisfied his intellectual curiosity, leave them with that curious indifference that is not imcompatible with a real ardour of temperament, and that indeed, according to certain modern psychologists, is often a condition of it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_32.flac 0.415297 Die Mode, durch die einen Augenblick lang Gemeingut aller wird, was in Wahrheit phantastisch und Laune eines einzelnen ist, und das Dandytum, das in seiner besonderen Art ein Versuch ist, eine völlig moderne Schönheit zu verkörpern, übten natürlich ihren Reiz auf ihn aus. And, certainly, to him Life itself was the first, the greatest, of the arts, and for it all the other arts seemed to be but a preparation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_98.flac 0.958559 Ich fürchte, es wird ganz unterm Dach sein. I am afraid It Is right at the top of the house. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_33.flac 0.76242 Seine Art, sich zu kleiden, und die besondern Stile, die er von Zeit zu Zeit zur Schau trug, hatten ihren deutlichen Einfluß auf die jungen Stutzer von den Bällen in Mayfair und den Fenstern des Pall Mall Klub, die ihn in allem, was er tat, kopierten, und die den absichtslosen Reiz seiner anmutigen, wenn schon ihm nur halb ernsten Geckereien nachzuahmten suchten. Fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment uni versal, and Dandyism, which, in its own way, is an attempt to assert the absolute modernity of beauty, young exquisites of the Mayfair balls and Pall Mall club windows, who copied him in everything that he did, and tried to reproduce the accidental charm of his graceful, though to him only halfserious, fopperies. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_34.flac 0.810558 Denn er war zwar nur zu gern bereit, die Rolle zu übernehmen, die ihm fast unmittelbar, nachdem er volljährig geworden war, zuflog, und er fand tatsächlich einen besondern Genuß in dem Gedanken, er könne dem London seiner Zeit wahrhaft das werden, was der Verfasser des Satyricon einst dem kaiserlichen Rom Neros gewesen war. aber im innersten Herzen verlangte es ihn doch, etwas mehr zu sein als ein bloßer arbiter elegantiarum und nicht bloß über das Tragen eines Schmuckstückes oder das Binden einer Krawatte oder das Halten eines Spazierstockes zu Rate gezogen zu werden. For, while he was but too ready to accept the posi tion that was almost immediately offered to him on his coming of age, and found, indeed, a subtle pleasure in the thought that he might really become to the London of his own day what to imperial Neronian Rome the author of the Satyricon once had been, yet in his inmost heart he desired to be something more than a mere arbiter elegantiarum, to be consulted on the wearing of a jewel, or the knotting of a necktie, or the conduct of a cane. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_101.flac 0.478147 Die reichen Zieraten des Rahmens hatten das Gemälde überaus umfangreich gemacht, und hie und da, trotz der unterwürfigen Proteste Herrn Hubbards, der die lebhafte Abneigung des echten Handwerkers gegen jede nützliche Arbeit eines feinen Herrn hatte, legte Dorian mit Hand an, um ihnen zu helfen. The elaborate character of the frame had made the picture extremely bulky, and now and then, In spite of the obsequious Something of a load to carry, sir, gasped the little man, when they reached the top landing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_103.flac 0.653571 Und er wischte sich die glänzende Stirn. And he wiped his shiny forehead. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_36.flac 0.838158 Der Kultus der Sinne ist oft, und mit vielem Recht, in Verruf gebracht worden, da die Menschen einen natürlichen, instinktmäßigen Abscheu vor Leidenschaften und Triebempfindungen haben, die stärker als sie selbst scheinen und die sie, wie sie wissen, mit den weniger hoch organisierten Formen des Lebendigen gemein haben. The worship of the senses has often, and with much justice, been decried, men feeling a natural instinct of terror about passions and sensations that seem stronger than themselves, and that they are conscious of sharing with the less highly organised forms of existence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_62.flac 0.7309479999999999 Aber er verfiel nie dem Irrtum, irgendeinen Glauben oder ein System formell zu akzeptieren und dadurch die Entfaltung seines Geistes zu hemmen, gleichsam eine Herberge, die nur gut ist für den Aufenthalt einer Nacht oder für ein paar Stunden einer Nacht, in der keine Sterne am Himmel sind und der Mond im Werden ist, mit einem Haus zu verwechseln, in dem man sein Leben verbringt. But he never fell into the error of arresting his intellectual development by any formal acceptance of creed or system, or of mistaking, for a house in which to live, an inn that is but suitable for the so journ of a night, or for a few hours of a night in which there are no stars and the moon is in travail. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_37.flac 0.878669 Aber es kam Dorian Gray so vor, als wäre die wahre Natur der Sinne nie verstanden worden, und als wären sie nur darum wild und tierisch geblieben, weil die Welt versuchte, sie hungern zu lassen und dadurch zur Unterwerfung zu bringen, oder sie durch Qualen zu töten, anstatt dahin zu streben, sie zu Elementen einer neuen Geistigkeit zu machen, deren vorherrschendes Kennzeichen ein feiner Instinkt für die Schönheit war. But it appeared to Dorian Gray that the true nature of the senses had never been understood, and that they had remained savage and animal merely because the world had sought to starve them into submission or to kill them by pain, instead of aiming at making them elements of a new spirituality, of which a fine instinct for beauty was to be the dominant characteristic. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_106.flac 0.89094 Es war ein großes, schönes Zimmer, das der letzte Lord Kelso ausdrücklich zur Benutzung für den kleinen Enkel, den er wegen seiner außerordentlichen Ähnlichkeit mit seiner Mutter und auch aus andern Gründen immer gehaßt und möglichst in Entfernung gehalten, hatte bauen lassen. It was a large, well proportioned room, which had been specially built by the last Lord Kelso for the use of the little grand son whom, for his strange likeness to his mother, and also for other reasons, he had always hated and de sired to keep at a distance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_39.flac 0.659184 Auf so viel war verzichtet worden und zu so kleinem Zweck! As he looked back upon man moving through History, he was haunted by a feeling of loss. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_40.flac 0.849468 Es hatte wahnsinnige freiwillige Entsagungen gegeben, ungeheuerliche Formen der Selbstpeinigung und Selbstverleugnung, deren Ursprung Furcht und deren Ergebnis eine Erniedrigung war, unendlich viel schrecklicher als die eingebildete Erniedrigung, vor der sie sich in ihrer Unwissenheit retten wollten, da die Natur in ihrer wundervollen Ironie den Anachoreten hinaustrieb, damit er mit den wilden Tieren der Wüste zusammen sein Futter suche, und dem Eremiten die Tiere des Feldes zu Gefährten gab. So much had been surrendered ! and to such little purpose There had been mad wilful rejections, monstrous forms of self torture and selfdenial, whose origin was fear, and whose result was a degradation infinitely more terrible than that fancied degradation from w r hich, in their Ignorance, they had sought to escape, Nature, in her Yes : there was to be, as Lord Henry had pro phesied, a new Hedonism that was to recreate life, and to save it from that harsh, uncomely puritanism that is having, in our own day, its curious revival. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_43.flac 0.797582 Sein Ziel war gerade die Erfahrung und das Erlebnis selbst, nicht die Früchte der Erfahrung, so süß oder so bitter sie auch wären. Its aim, indeed, was to be experience itself, and not the fruits of experience, sweet or bitter as they might be. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_45.flac 0.667126 Aber er sollte die Menschen lehren, sich auf die Momente eines Lebens zu konzentrieren, das selbst nur ein Moment ist. But it was to teach man to concentrate himself upon the moments of a life that is itself but a moment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_113.flac 0.97032 Er gedachte der unbefleckten Reinheit seines Knabenlebens, und es schien ihm entsetzlich, daß hier das verhängnisvolle Bildnis verborgen werden sollte. He recalled the stainless purity of his boyish life, and it seemed horrible to him that it was here the fatal portrait was to be hidden away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_114.flac 1.16891 Wie wenig hatte er in jenen Tagen, die dahin waren, von alledem geahnt, was auf ihn warten sollte! How little he had thought, in those dead days, of all that was in store for him ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_46.flac 1.0931 Es gibt wenige unter uns, die nicht manchmal vor Tagesgrauen erwacht sind, entweder nach einer der traumlosen Nächte, die uns fast verliebt in den Tod machen, oder nach einer Nacht voller Entsetzen und Alpdruckslüste, die fürchterlicher sind als die Wirklichkeit selber und die von dem starken Leben triefen, das in allem Grotesken lauert und das der gotischen Kunst ihre unvertilgbare Lebenskraft gibt denn diese Kunst, möchte man meinen, ist ganz besonders die Kunst derer, deren Geist von der Krankheit des Fiebertraums verwirrt worden ist. There are few of us who have not sometimes wakened before dawn, either after one of those dream less nights that make us almost enamoured of death, or one of those nights of horror and misshapen joy, when through the chambers of the brain sweep phantoms more terrible than reality itself, and in stinct with that vivid life that lurks in all grotesques, and that lends to Gothic art its enduring vitality, this art being, one might fancy, especially the art of those whose minds have been troubled with the malady of reverie. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_117.flac 0.34842199999999995 Hinter seinem purpurnen Bahrtuch konnte das Gesicht, das auf die Leinwand gemalt war, bestialisch, aufgedunsen und lasterhaft werden. Beneath its purple pall, the face painted on the canvas could grow bestial, sodden, and unclean. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_77.flac 0.662453 Wieder ein anderes Mal warf er sich auf das Studium der Juwelen und erschien auf einem Kostümball als Anne de Joyeuse, Admiral von Frankreich, in einem Gewand, das mit fünfhundertundsechzig Perlen besetzt war. On one occasion he took up the study of jewels, and appeared at a costume ball as Anne de Joyeuse, Admiral of France, in a dress covered with five hun dred and sixty pearls. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_49.flac 0.829941 Draußen regen sich die Vögel im Laub, oder man hört die Schritte von Männern, die zur Arbeit gehn, oder das Seufzen und Heulen des Windes, der von den Bergen kommt und das schweigsame Haus umfährt, als ob er sich fürchtete, die Schläfer zu wecken, und doch es nicht lassen könnte, den Schlaf aus seiner purpurnen Höhle heraufzurufen. Outside, there is the stirring of birds among the leaves, or the sound of men going forth to their work, or the sigh and sob of the wind coming down from the hills, and wandering round the silent house, as though it feared to wake the sleepers, and yet must needs call forth sleep from her purple cave. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_50.flac 0.7156279999999999 Schleier um Schleier aus dünner, dunkelfarbener Gaze hebt sich, und allmählich werden den Dingen die Formen und Farben wiedergegeben, und wir gewahren das Grauen des Tages, der die Welt in ihrem uraltgleichen Bild wiederherstellt. Veil after veil of thin dusky gauze is lifted, and by degrees the forms and colours of tilings are restored to them, and we watch the dawn remaking the world in its antique pattern. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_119.flac 0.27551 Niemand konnte es sehn. No one could was no reason that the future should be so full of shame. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_120.flac 0.27551 Er selber wollte es nicht sehn. No one could was no reason that the future should be so full of shame. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_81.flac 0.831518 Er ließ sich von Amsterdam drei Smaragde von außergewöhnlicher Größe und Farbenfülle kommen und hatte einen Türkis de la vieille roche, der den Neid aller Kenner erregte. He procured from Amsterdam three emeralds of extraordinary size and richness of colour, and had a turquoise de la vieille roche that was the envy of all the connoisseurs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_54.flac 0.7398600000000001 Aus den unwirklichen Schatten der Nacht kommt das wirkliche Leben, wie wir es gekannt hatten, hervor. Out of the unreal shadows of the night comes back the real life that we had known. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_55.flac 0.77523 Wir müssen es wieder da aufnehmen, wo wir es gelassen hatten, und es überschleicht uns ein furchtbares Gefühl von der Notwendigkeit der Fortdauer der Energie in demselben ermüdenden Kreislauf stereotyper Gewohnheit, oder vielleicht ein wildes Verlangen, unsere Lider möchten sich eines Morgens einer Welt öffnen, die in den dunkeln Stunden zu unserer Lust neu geformt worden wäre, einer Welt, in der die Dinge frische Linien und Farben hätten und verwandelt wären oder andere Geheimnisse enthielten, einer Welt, in der die Vergangenheit einen kleinen oder gar keinen Platz hätte oder wenigstens nicht in der Bewußtseinsform der Pflicht oder der Reue weiter lebte, wo selbst das Gedächtnis an die Freude Bitterkeit birgt und die Erinnerung an die Lust den Schmerz im Gefolge hat. We have to resume it where we had left off, and there steals over us a terrible sense of the necessity for the continuance of energy in the same wearisome round of stereotyped habits, or a wild longing, it may be, that our eyelids might open some morning upon a world that had been refashioned anew in the darkness for our pleasure, a world in which things would have fresh shapes and colours, and be changed, or have other secrets, a world in which the past would have little or no place, or survive, at any rate, in no conscious form of obligation or regret, the remembrance even of joy having its bitterness, and the memories of pleasure their pain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_128.flac 0.6209020000000001 Stunde um Stunde und Woche um Woche sollte das Antlitz auf der Leinwand älter werden. Hour by hour, and week by week, the thing upon the canvas was growing old. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_57.flac 0.964304 Es ging einmal das Gerücht über ihn, er stehe im Begriff, katholisch zu werden; und gewiß hatte der katholische Kult immer eine große Anziehung für ihn. It was rumoured of him once that he was about to join the Roman Catholic communion; and cer tainly the Roman ritual had always a great attraction for him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_129.flac 0.658333 Es konnte der Häßlichkeit der Sünde entrinnen, aber die Häßlichkeit des Alters wartete darauf. It might escape the hideousness of sin, but the hideous ness of age was in store for it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_58.flac 0.645378 Das tägliche Meßopfer, das in Wahrheit ehrwürdiger und furchtbarer ist als alle Opfer der antiken Welt, ergriff ihn ebensosehr durch seine prachtvolle Unbekümmertheit um den Augenschein der Sinne wie durch die primitive Einfachheit seiner Elemente und das ewige Pathos der Menschentragödie, der es ein Symbol sein wollte. The daily sacrifice, more awful really than all the sacrifices of the antique world, stirred him as sought to symbolise. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_60.flac 0.635714 Die rauchenden Weihrauchfässer, die die ernsthaften Knaben, in Spitzen und Scharlach gekleidet, wie große, goldfarbene Blumen in der Luft schwangen, übten eine tiefe Bezauberung auf ihn aus. The fuming censers, that the grave boys, in their lace and scarlet, tossed into the air like great gilt flowers, had their subtle fascina tion for him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_130.flac 0.666892 Die Wangen werden hohl oder schlaff werden. The cheeks would become hollow or flaccid. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_132.flac 0.7742140000000001 Das Haar wird seinen Glanz verlieren, der Mund wird klaffen oder einsinken, wird dumm oder gemein aussehn, wie alter Leute Mund aussieht. The hair would lose its brightness, the mouth would gape or droop, would be foolish or gross, as the mouths of old men are. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_61.flac 0.915341 Wenn er hinausging, blickte er wohl neugierig auf die dunkeln Beichtstühle und hatte Lust, in dem Düster eines solchen zu sitzen und Männern und Frauen zu lauschen, wie sie durch das abgegriffene Gitter die wahre Geschichte ihres Lebens flüsterten. As he passed out, he used to look with wonder at the black confessionals, and long to sit in the dim shadow of one of them and listen to men and women whispering through the worn grating the true story of their lives. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_133.flac 0.871533 Der Hals wird faltig sein, die Hand kalt und voll blauer Adern, der Rücken gekrümmt, alles, wie es bei seinem Großvater war, der in seiner Knabenzeit so hart gegen ihn gewesen war. There would be the wrinkled throat, the cold, blueveined hands, the twisted body, that he remembered in the grandfather who had been so stern to him in his boyhood. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_63.flac 0.672303 Die Mystik, mit ihrer wunderbaren Macht, uns gemeine Dinge fremd und ungemein zu machen, und mit der tiefen Ketzerei, die immer in ihrem Gefolge zu sein scheint, ergriff ihn für ein halbes Jahr; und dann neigte er wieder ein anderes halbes Jahr zu den materialistischen Lehren der darwinistischen Bewegung in Deutschland und fand einen seltsamen Genuß darin, die Gedanken und Leidenschaften der Menschen bis zu einer perigleichen Zelle im Hirn oder einem weißen Nerv im Körper zurückzuverfolgen, und schwelgte in der Vorstellung von der völligen Abhängigkeit des Geistes von gewissen physischen Bedingungen, krankhaften oder gesunden, normalen oder pathologischen. Mys ticism, with its marvellous power of making common things strange to us, and the subtle antinomianism that always seems to accompany it, moved him for a season; and for a season he inclined to the material istic doctrines of the Darwinismus movement In Germany, and found a curious pleasure in tracing the thoughts and passions of men to some pearly cell in the brain, or some white nerve in the body, delighting in the conception of the absolute dependence of the spirit on certain physical conditions, morbid or healthy, normal or diseased. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_92.flac 0.928579 In den Nestern arabischer Vögel war der Aspilates, der nach Demokrit jeden, der ihn trug, vor Feuersgefahr schützte. In the nests of Arabian birds was the aspilates, that, according to Democritus, kept the wearer from any danger by fire. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_64.flac 1.12242 Jedoch, wie vorhin von ihm gesagt wurde: eine Theorie vom Leben schien ihm irgend Bedeutung zu haben im Vergleich mit dem Leben selbst. Yet, as has been said of him before, no theory of life seemed to him to be of any importance compared with life itself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_137.flac 0.7375 Ich dachte über etwas nach. I was thinking of something else. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_138.flac 0.907407 Immer angenehm, sich ausruhen zu können, Herr Gray, antwortete der Rahmenmacher, der noch immer tief Atem holte. Always glad to have a rest, Mr. Gray, answered the framemaker, who was still gasping for breath. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_67.flac 0.49091999999999997 Und so erforschte er zu einer Zeit die wohlriechenden Stoffe und die Geheimnisse ihrer Herstellung, destillierte schwer mit Düften beladene Öle und verbrannte wohlriechendes Gummi aus dem Orient. He felt keenly conscious of how barren all intellectual specula And so he would now study perfumes, and the secrets of their manufacture, distilling heavilyscented oils, and burning odorous gums from the East. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_142.flac 1.09945 Ich will es nicht aufgehängt haben. I don't want to have it hung up. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_70.flac 0.8496440000000001 Zu einer andern Zeit widmete er sich gänzlich der Musik und in einem langen, verdunkelten Zimmer, dessen Decke in goldenen und roten Tönen gehalten war, und dessen Wände mit olivgrünem Lack überzogen waren, gab er manchmal absonderliche Konzerte, in denen tolle Zigeuner auf kleinen Zithern spielten, oder ernste, in gelbe Schals gehüllte Tunesier die gespannten Saiten ungewöhnlich großer Lauten zupften, während grinsende Neger eintönig auf Kupfertrommeln schlugen, und schmächtige Inder mit dem Turban auf dem Kopf auf scharlachroten Matten saßen und durch lange Pfeifen aus Rohr oder Messing bliesen und dadurch große Brillenschlangen und Klapperschlangen wirklich oder angeblich bezauberten. At another time he devoted himself entirely to music, and in a long latticed room, with a vermilionandgold ceiling and walls of olivegreen lacquer, he used to give curious concerts, in which mad gypsies tore wild music from little zithers, or grave yellowshawled Tunisians plucked at the strained strings of mon strous lutes, while grinning negroes beat monotonously upon copper drums, and, crouching upon scarlet mats, slim turbaned Indians blew through long pipes of reed or brass, and charmed, or feigned to charm, great hooded snakes and horrible horned adders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_143.flac 0.276923 Lehnen Sie es nur gegen die Wand! Just lean it against the wall. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_71.flac 0.719318 Die mißtönenden Intervalle und schrillen Dissonanzen barbarischer Musik sprachen manchmal erregend zu ihm, wenn Schuberts Lieblichkeit, Chopins schönes Leid und die mächtigen Harmonien des großen Beethoven machtlos in sein Ohr fielen. The harsh intervals and shrill discords of barbaric music stirred him at times when Schubert's grace, and Chopin's beautiful sorrows, and the mighty harmonies of Beethoven himself, fell unheeded on his ear. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_146.flac 1.28 Dorian erschrak. Dorian started. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_72.flac 0.7229869999999999 Er sammelte aus allen Weltteilen die seltsamsten Instrumente, die man finden konnte, entweder in den Gräbern toter Völker oder unter den wenigen wilden Stämmen, die die Berührung mit der europäischen Zivilisation überlebt haben, und nahm sie gern zur Hand und versuchte auf ihnen zu spielen. He collected together from all parts of the world the strangest instruments that could be found, either in the tombs of dead nations or among the few savage tribes that have survived contact with Western civilisations, and loved to touch and try them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_73.flac 0.735336 Er hatte die geheimnisvolle Juruparis der Indianer vom Rio Negro, die die Frauen nicht ansehn dürfen, und die selbst junge Männer nicht zu sehn bekommen, ehe sie gefastet und sich gegeißelt haben, und die irdenen Gefäße der Peruaner, die den schrillen Schrei der Vögel wiedergeben, und Flöten aus Menschenknochen, wie sie Alfonso de Ovalle in Chile hörte, und den wohllautenden grünen Jaspis, den man bei Cuzco findet und der einen seltsam süßen Ton von sich gibt. He fasting and scourging, and the earthen jars of the Peruvians that have the shrill cries of birds, and flutes of human bones such as Alfonso de Ovalle heard in Chili, and the sonorous green jaspers that are found near Cuzco and give forth a note of singular sweetness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_104.flac 0.726012 Karl von England ritt in Steigbügeln, die mit vierhunderteinundzwanzig Diamanten besetzt waren. Charles of England had ridden in stirrups hung with four hundred and twentyone diamonds. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_74.flac 0.781396 Er hatte bemalte, mit Kieselsteinen gefüllte Kürbisse, die rasselten, wenn man sie schüttelte, die langen Zinken der Mexikaner, in die der Spieler nicht bläst, sondern durch die er die Luft einzieht; das mißtönende Ture der Amazonenstämme, das die Wachen ertönen lassen, die den ganzen Tag in hohen Bäumen sitzen, und das, wie man sagt, auf eine Entfernung von drei Seemeilen gehört werden kann; das Teponaztli, das zwei vibrierende Zungen aus Holz hat und mit Stöcken geschlagen wird, die mit einer Art elastischem Gummi eingeschmiert sind, der aus dem milchigen Saft von Pflanzen gewonnen wird; die DotlGlocken der Azteken, die in Büscheln wie Trauben aufgehängt werden; und eine große zylindrische Trommel, über die Häute großer Schlangen gespannt waren, gleich der, die Bernal Diaz sah, als er mit Cortez den mexikanischen Tempel besuchte, und von deren nagendem Ton er uns eine so lebhafte Schilderung hinterlassen hat. He had painted gourds filled with pebbles that rattled when they were shaken; the long clarin of the Mexi cans, into which the performer does not blow, but through which he inhales the air; the harsh lure of the Amazon tribes, that is sounded by the sentinels who sit all day long in high trees, and can be heard, it is said, at a distance of three leagues; the teponaztli, that has two vibrating tongues of wood, and is beaten with sticks that are smeared with an elastic gum ob tained from the milky juice of plants; the yoZbells of the Aztecs, that are hung in clusters like grapes; and a huge cylindrical drum, covered with the skins of great serpents, like the one that Bernal Diaz saw when he went with Cortes into the Mexican temple, and of whose doleful sound he has left us so vivid a description. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_150.flac -0.00377358 Vielen Dank für Ihre Freundlichkeit, daß Sie herübergekommen sind. He felt ready to leap upon him and fling him to the ground if he dared to lift the gorgeous hanging that Not at all, not at all, Mr. Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_151.flac -0.00377358 Nicht im geringsten, Herr Gray, nicht im geringsten. He felt ready to leap upon him and fling him to the ground if he dared to lift the gorgeous hanging that Not at all, not at all, Mr. Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_76.flac 0.863627 Aber nach einiger Zeit wurde er ihrer müde, saß in seiner Loge in der Oper, entweder allein oder mit Lord Henry, lauschte hingerissen der TannhäuserMusik und erblickte in dem Vorspiel dieses großen Kunstwerks eine Darstellung der Tragödie seiner eigenen Seele. Yet, after some time, he wearied of them, and would sit in his box at the Opera, either alone or with Lord Henry, listening in rapt pleasure to Tannhauser, and seeing in the prelude to that great work of art a presentation of the tragedy of his own soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_78.flac 0.5 Der Geschmack daran hielt ihn jahrelang fest, und, man kann sagen, verließ ihn nie. This taste enthralled him for years, and, indeed, may be said never to have left him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_152.flac 0.665909 Stets zu allen Diensten für Sie bereit. Ever ready to do anything for you, sir. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_153.flac 0.443371 Und Herr Hubbard stampfte die Treppe hinunter, gefolgt von seinem Gesellen, der sich noch einmal nach Dorian umsah. And Mr. Hubbard tramped downstairs, followed by the assistant, who glanced back at Dorian with a look of shy wonder in his rough, uncomely face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_79.flac 0.599108 Er verbrachte oft den ganzen Tag damit, die verschiedenen Steine, die er gesammelt hatte, zu ordnen und wieder in die Kästen zurückzulegen, wie zum Beispiel den olivgrünen Chrysoberyll, der im Lampenlicht rot wird, den Cymophan mit seinem dünnen Silberstrich, den pistazienfarbenen Chrysolith, rosenfarbene und Weingelbe Topase, Karfunkel mit Scharlachfeuer und zitternden Sternen mit je vier Strahlen, flammenrote Kaneelsteine, orangefarbene und violette Spinelle und Amethyste mit ihren regelmäßig aufeinanderfolgenden Schichten von Rubinen und Saphiren. He would often spend a whole day settling and resettling in their cases the various stones that he had collected, such as the olivegreen chrysoberyl that fiery scarlet with tremulous fourrayed stars, flame red cinnamonstones, orange and violet spinels, and amethysts with their alternate layers of ruby and sapphire. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_80.flac 0.537229 Er liebte das rote Gold des Sonnensteins und die perigleiche Weiße des Mondsteins und den gebrochenen Regenbogen des milchigen Opals. He loved the red gold of the sunstone, and the moonstone's pearly whiteness, and the broken rainbow of the milky opal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_154.flac 0.443371 Ein Ausdruck scheuer Bewunderung lag auf seinem gewöhnlichen, unschönen Gesicht. And Mr. Hubbard tramped downstairs, followed by the assistant, who glanced back at Dorian with a look of shy wonder in his rough, uncomely face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_82.flac 0.6558510000000001 Er kam auch auf wundervolle Geschichten über Edelsteine. He discovered wonderful stories, also, about jewels. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_116.flac 0.155172 Er jedenfalls war dieser Vernichtung entronnen. He, at any rate, had escaped that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_85.flac 0.604426 Im Gehirn des Drachen, wird uns erzählt, sei ein Edelstein, und dadurch, daß man ihm goldene Buchstaben und ein Scharlachgewand zeige, könne das Ungeheuer in einen magischen Schlaf versetzt und erschlagen werden. There was a gem in the brain of the dragon, Philos tratus told us, and by the exhibition of golden letters and a scarlet robe the monster could be thrown into a magical sleep, and slain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_159.flac 0.709091 Als er in das Bücherzimmer trat, bemerkte er, daß es eben fünf Uhr vorbei und der Tee bereits gebracht worden war. On reaching the library he found that it was just after five o'clock, and that the tea had been already brought up. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_87.flac 0.432088 Der Karneol besänftigte den Zorn, der Hyazinth rief den Schlaf hervor, und der Amethyst vertrieb die Dünste des Weins. The cornelian appeased anger, and the hyacinth provoked sleep, and the amethyst drove away the fumes of wine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_160.flac 0.655146 Auf einem Tischchen von dunklem, wohlriechendem Holz, das reich mit Perlmutter ausgelegt war die Frau seines Vormunds hatte es ihm geschenkt, die es sich zum Beruf gemacht hatte, leidend zu sein, und den vorigen Winter in Kairo verbracht hatte , lag ein Briefchen von Lord Henry und daneben ein Buch mit gelbem, etwas eingerissenem Umschlag und ziemlich verschmutzten Kanten. On a little table of dark perfumed wood thickly encrusted wth nacre, a present from Lady Radley, his guardian's wife, a pretty professional invalid, who had spent the preceding winter in Cairo, was lying a note from Lord Henry, and beside it was a book bound in yellow paper, the cover slightly torn and the edges soiled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_161.flac 0.649648 Ein Exemplar der dritten Ausgabe der St. James Gazette war auf das Teebrett gelegt worden. A copy of the third edition of The St. James's Gazette had been placed on the tea tray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_88.flac 0.500223 Der Granat trieb Teufel aus, und der Hydrophyt beraubte den Mond der Farbe. The garnet cast out demons, and the hydropicus deprived the moon of her colour. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_89.flac 0.677543 Der Selenit nahm mit dem Mond zu und ab, und der Meloceus, der Diebe entdeckte, konnte nur durch Zickleinblut kraftlos gemacht werden. The selenite waxed and waned with the moon, and the meloceus, that discovers thieves, could be affected only by the blood of kids. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_165.flac 0.32163200000000003 Der Schirm war noch nicht wieder an seine Stelle gesetzt worden, und der leere Platz an der Wand war auffallend. The screen had not been set back, and a blank space was visible on the wall. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_124.flac 0.705542 Er las von dem Zimmer, das im Palast zu Reims zur Benutzung für die Königin Johanna von Burgund hergerichtet worden war, und das mit dreizehnhunderteinundzwanzig gestickten Papageien geziert war, die das Wappen des Königs trugen, und mit fünfhunderteinundsechzig Schmetterlingen, deren Flügel ebenso mit dem Wappen der Königin geschmückt waren, das Ganze in Gold ausgeführt. He read of the room that was prepared at the palace at Rheims for the use of Queen Joan of Burgundy, and was decorated with thirteen hundred and twentyone parrots, made in broidery, and blazoned with the king's arms, and five hundred and sixtyone butterflies, whose wings were similarly ornamented with the arms of the queen, the whole worked in gold. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_167.flac 0.515116 Es war furchtbar, einen Spion bei sich im Hause zu haben. It was a horrible thing to have a spy in one's house. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_168.flac 0.801639 Er hatte von reichen Leuten gehört, an denen ihr ganzes Leben lang von einem Bedienten Erpressung verübt wurde, der einen Brief gelesen oder ein Gespräch mit angehört oder eine Karte mit einer Adresse aufgelesen oder unter einem Kissen eine verwelkte Blume oder ein kleines Stückchen zerdrückter Spitze gefunden hatte. He had heard of rich men who had been black mailed all their lives by some servant who had read a letter, or overheard a conversation, or picked up a card with an address, or found beneath a pillow a withered flower or a shred of crumpled lace. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_128.flac 0.8176770000000001 Das Staatsbett Sobieskis, des Königs von Polen, war aus SmyrnaGoldbrokat gemacht, auf dem in Türkisen Verse aus dem Koran gestickt waren. The state bed of Sobieski, King of Poland, was made of Smyrna gold brocade embroidered in turquoises with verses from the Koran. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_98.flac 0.4657560000000001 Marco Pob hatte gesehn, wie die Bewohner Zipangus den Toten rosenfarbene Perlen in den Mund steckten. Marco Polo had seen the inhabitants of Zipangu place rosecoloured pearls in the mouths of the dead. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_172.flac 0.266038 Ein roter Bleistiftstrich auf der fünften Seite fiel ihm auf. It drew attention to the following paragraph : INQUEST ON AN ACTRESS. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_99.flac 0.902381 Ein Seeungeheuer war in die Perle verliebt, die der Taucher dem König Perozes gebracht hatte, und hatte den Dieb erschlagen und sieben Monde über den Verlust getrauert. A seamonster had been enamoured of the pearl that the diver brought to King Perozes, and had slain the thief, and mourned for seven moons over its loss. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_176.flac 1.09218 Viel Teilnahme fand die Mutter der Verblichenen, die während ihrer Aussage und der des Dr. Birrell, der die Obduktion der Toten vorgenommen hatte, ihrem Schmerz ergreifenden Ausdruck gab. Considerable sympathy was expressed for the mother of the deceased, who was greatly affected during the giving of her own evidence, and that of Dr. Birrell, who had made the postmortem examination of the deceased. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_106.flac 0.708097 Nach der Schilderung Halls trug Heinrich VIII. auf seinem Wege zum Tower vor seiner Krönung ein Panzerhemd aus getriebenem Gold, das Wams war bestickt mit Diamanten und andern reichen Steinen, und um den Hals trug er eine Kette aus großen Ballasrubinen. Hall described Henry VIII., on his way to the Tower previous to his coronation, as wearing a jacket of raised gold, the placard embroidered with diamonds and other rich stones, and a great bauderike about his neck of large balasses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_107.flac 0.448661 Die Günstlinge Jakobs 1. trugen Ohrringe aus Smaragden, die in Goldfiligran gefaßt waren. The favourites of James I. wore earrings of emeralds set in gold filigrane. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_178.flac 0.181982 Wie häßlich das alles war! How ugly it all was I And how horribly real ugliness made things He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the report. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_179.flac 0.181982 Und wie furchtbar wirklich die Häßlichkeit alles machte. How ugly it all was I And how horribly real ugliness made things He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the report. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_108.flac 0.7336699999999999 Eduard II. schenkte Piers Gaveston eine ganze Rüstung aus rotem Gold, die mit Hyazinthsteinen geschmückt war, eine Halskette aus goldenen Rosen, mit Türkisen besetzt, und eine mit Perlen übersäte Sturmhaube. Edward II. gave to Piers Gaveston a suit of redgold armour studded with jacinths, a collar of gold roses set with turquoisestones, and a skullcap parscmt with pearls. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_109.flac 0.668658 Heinrich II. trug Handschuhe bis zum Ellbogen hinauf, die mit Juwelen besetzt waren, und hatte einen Falkenierhandschuh, mit zwölf Rubinen und zweiundfünfzig großen erlesenen Perlen verziert. Rash, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pearshaped pearls, and studded with sapphires. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_180.flac 0.181982 Er war etwas ärgerlich über Lord Henry, daß er ihm den Bericht geschickt hatte. How ugly it all was I And how horribly real ugliness made things He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the report. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_144.flac 0.590752 Denn diese Schätze und alles, was er in seinem reizenden Hause sammelte, waren für ihn Mittel zum Vergessen, und Beschäftigungen, durch die er eine Zeitlang der Angst entrinnen konnte, die ihm zuzeiten unerträglich schien. Upon the walls of the lonely locked room where he had spent so much of his boyhood, he had hung with his own hands the terrible portrait whose changing features showed him the real degradation of his life, and in front of it had draped the purpleandgold pall as a curtain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_114.flac 0.360128 Dann wandte er seine Aufmerksamkeit den Stickereien und den gewirkten Tapeten zu, die in den frostigen Zimmern der nördlichen Völker an die Stelle der Freskogemälde getreten waren. Then he turned his attention to embroideries, and to the tapestries that performed the office of frescoes in the chill rooms of the Northern nations of Europe. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_115.flac 0.648804 Als er dieses Gebiet erforschte und er hatte immer in außerordentlichem Maße die Gabe, für den Augenblick von allem, was er in Angriff nahm, völlig angezogen zu werden wurde er fast niedergeschlagen, wenn er an die Vernichtung dachte, die die Zeit über schöne und wundervolle Dinge gebracht hatte. As he investigated the subject and he always had an extraordinary faculty of becoming absolutely absorbed for the moment in whatever he took up he was al most saddened by the reflection of the ruin that Time brought on beautiful and wonderful things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_146.flac 0.45102 Wochenlang ging er wohl nicht hinauf, vergaß das gräßliche Gemälde und hatte wieder sein leichtes Herz, seine wundervolle Fröhlichkeit, seine leidenschaftliche Hingabe an das Dasein an und für sich. For weeks he would not go there, would forget the hideous painted thing, and get back his light heart, his wonder ful joyousness, his passionate absorption in mere existence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_147.flac 0.659672 Dann schlich er sich plötzlich in einer Nacht aus dem Hause, besuchte scheußliche Orte in der Nähe von Blue Gate Fields und blieb da Tag um Tag, bis es ihn nicht mehr duldete. Then, suddenly, some night he would creep out of the house, go down to dreadful places near Blue Gate Fields, and stay there, day after day, until he was driven away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_117.flac 0.6987479999999999 Sommer folgte auf Sommer, und die gelben Jonquillen blühten und starben vielmals dahin, und abscheuliche Nächte wiederholten die Geschichte ihrer Schande, aber er war unverändert. Summer followed summer, and the yellow jonquils bloomed and died many times, md nights of horror repeated the story of their shame, but he was unchanged. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_148.flac 0.795955 Nach seiner Rückkehr setzte er sich dann wohl vor das Bild, manchmal voller Ekel vor ihm und vor sich selbst, zu andern Zeiten aber mit dem Stolz des Individualismus, der den halben Zauber der Sünde ausmacht, und dann lächelte er wohl in geheimem Vergnügen über das häßliche Abbild, das die Last zu tragen hatte, die eigentlich seine war. On his return he would sit in front of the picture, sometimes loathing it and himself, but filled, at other times, with that pride of indivi dualism that is half the fascination of sin, and smiling with secret pleasure, at the misshapen shadow that had to bear the burden that should have been his own. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_149.flac 0.9890629999999999 Nach ein paar Jahren konnte er es nicht aufhalten, lange außerhalb Englands zu sein, und gab die Villa, die er in Trouville zusammen mit Lord Henry gehabt hatte, auf, und ebenso das kleine Haus mit den weißen Wänden in Algier, wo sie mehr als einmal den Winter verbracht hatten. After a few years he could not endure to be long out of England, and gave up the villa that he had shared at Trouville with Lord Henry, as well as the little white walledin house at Algiers where they had more than once spent the winter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_150.flac 0.556977 Er ertrug den Gedanken nicht, von dem Bilde getrennt zu sein, das so zu einem Teil seines Lebens geworden war, und fürchtete auch, während seiner Abwesenheit könnte jemand trotz der künstlichen Schlösser, die er an der Tür hatte anbringen lassen, Zutritt in das Zimmer erlangen. He hated to be separated from the picture that was such a part of his life, and was also afraid that during his absence someone might gain access to the room, in spite of the elaborate bars that he had caused to be placed upon the door. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_192.flac 1.36324 Nach ein paar Minuten ließ es ihn nicht mehr los. After a few minutes he became absorbed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_125.flac 0.688372 Katharina von Medici hatte ein Trauerbett, das für sie aus schwarzem Samt gemacht worden war, worauf Halbmonde und Sonnen gestickt waren. Catherine de Medicis had a mourningbed made for her of black velvet powdered with crescents and suns. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_126.flac 0.855986 Die Bettvorhänge waren aus Damast und hatten Laubgewinde und Girlanden auf einem Grund von Gold und Silber gestickt, und vom Rand hingen Fransen mit Perlstickereien herab, und das Bett stand in einem Zimmer, in dem reihenweise die Wahlsprüche der Königin in schwarzem gerissenen Samt auf Silberstoff hingen. Its curtains were of damask, with leafy wreaths and garlands, figured upon a gold and silver ground, and fringed along the edges with broideries of pearls, and it stood in a room hung with rows of the queen's devices in cut black velvet upon cloth of silver. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_195.flac 0.642857 Dinge, von denen er unklar geträumt hatte, wurden ihm eins nach dem andern enthüllt. Things that he had dimly dreamed of were suddenly made real to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_157.flac 0.257143 Und doch hatte er Angst. What if it should be stolen ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_196.flac 0.15283 Es war ein Roman ohne eigentliche Handlung, der sich nur um einen einzigen Charakter drehte. Things of which he had never dreamed were gradually re vealed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_129.flac 0.787745 Seine Füße aus vergoldetem Silber waren schön ziseliert und verschwenderisch mit emaillierten und edelsteinfunkelnden Medaillons besetzt. The state bed of Sobieski, King of Poland, was made of Smyrna gold brocade embroidered in turquoises with verses from the Koran. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_199.flac 0.49375 Es waren Metaphern darin, die so abenteuerlich gestaltet, aber auch so wunderbar fein in den Farbentönen waren wie Orchideen. There were in it metaphors as monstrous as orchids, and as subtle in colour. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_130.flac 0.600364 Es stammte aus dem Türkenlager vor Wien, und das Banner Mohammeds war unter dem zitternden, goldstrotzenden Betthimmel aufgehängt. Its supports were of silver gilt, beautifully chased, and profusely set with enamelled and jewelled medallions. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_200.flac 0.7034739999999999 Das Leben der Sinne war mit der Terminologie der mystischen Philosophie geschildert. The life of the senses was described in the terms of mystical philo sophy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_131.flac 0.552905 Und so suchte er ein ganzes Jahr lang die erlesensten Proben zusammen zu bekommen, die er von Webarbeiten und Stickereien finden konnte. It had been taken from the Turkish camp before Vienna, and the standard of Mohammed had stood beneath the tremulous gilt of its canopy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_201.flac 0.548214 Man wußte manchmal kaum, ob man die vergeistigten Ekstasen eines mittelalterlichen Heiligen oder die krankhaften Bekenntnisse eines modernen Sünders las. One hardly knew at times whether one was reading the spiritual ecstasies of some mediaeval saint or the morbid confessions of a modern sinner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_134.flac 0.56807 In den langen Kästen aus Zedernholz, die auf dem westlichen Korridor seines Hauses standen, hatte er manche seltenen und schönen Stücke angesammelt, Proben des wahrhaften Gewandes der Braut Christi, die Purpur und Edelsteine und feines Linnen tragen muß, um den bleichen, abgezehrten Leib darin zu bergen, der von dem Leiden, das sie selber aufsucht, erschöpft und von selbst auferlegter Qual verwundet ist. In the long cedar chests that lined the west gallery of his house he had stored away many rare and beautiful specimens of what is really the raiment of the Bride of Christ, who must wear purple and jewels and fine linen that she may hide the pallid macerated body that is worn by the suffering that she seeks for, and wounded by selfinflicted pain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_204.flac 0.6228319999999999 Der bloße Rhythmus der Sätze, die ausgesuchte Eintönigkeit ihrer Musik, so sehr sie auch voll schwieriger Refrains und künstlich wiederholter Taktfolgen waren, erzeugte in dem Geist des Jünglings, als er von Kapitel zu Kapitel flog, eine Art Fiebertraum, in dem er nicht merkte, daß der Tag zur Neige ging und Schatten hereinkrochen. The mere cadence of the sentences, the subtle monotony of their music, so full as it was of complex refrains and movements elaborately repeated, produced in the mind of the lad, as he passed from chapter to chapter, a form of reverie, a malady of dreaming, that made him unconscious of the falling day and creeping shadows. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_135.flac 0.526237 Er besaß einen üppigen Chorrock aus karmesinroter Seide und goldgewirktem Damast, der mit einem fortlaufenden Muster von goldenen Granatäpfeln geschmückt war, die sich über sechsblätterigen, regelmäßigen Blüten befanden, unter denen auf jeder Seite das Tannzapfenmuster in Staubperlen gestickt war. He possessed a gorgeous cope of crimson silk and goldthread damask, figured with a repeating pattern of golden pomegranates set in six petalled formal blossoms, beyond which on either side was the pineapple device wrought in seedpearls. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_162.flac 0.20571399999999998 Vielleicht hatte die Welt schon Verdacht geschöpft. Perhaps the world already suspected it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_136.flac 0.551649 Die Goldstickereien waren in einzelne Fächer geteilt, die Szenen aus dem Leben der Jungfrau darstellten, und die Krönung der Jungfrau war in farbiger Seide auf die dazugehörige Kappe gestickt. The orphreys were divided into panels representing scenes from the life of the Virgin, and the coronation of the Virgin was figured in coloured silks upon the hood. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_163.flac 0.43428599999999995 Denn ebenso wie er viele bezauberte, gab es nicht wenige, die Mißtrauen gegen ihn hatten. For, while he fascinated many, there were not a few who distrusted him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_209.flac 1.03158 Es tut mir so leid, Harry, rief er, aber es ist in Wahrheit ganz deine eigene Schuld. I am so sorry, Harry, he cried, but really it is entirely your fault. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_165.flac 0.4128770000000001 Seltsame Erzählungen waren über ihn im Umlauf, nachdem er sein fünfundzwanzigstes Jahr überschritten hatte. Curious stories became current about him after he had passed his twentyfifth year. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_139.flac 0.6714289999999999 Die Spange trug den Kopf eines Seraphs aus Goldfäden in Hochstickerei gefertigt. The morse bore a seraph's head in gold thread raised work. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_212.flac 1.29808 Ich sagte nicht, daß es mir gefällt, Harry. I didn't say I liked it, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_140.flac 0.738153 Die Boten waren in einem fortlaufenden Muster aus roter und goldfarbener Seide gewebt und mit Medaillonbildern vieler Heiligen und Märtyrer, unter denen der heilige Sebastian war, bedeckt. The orphreys were woven in a diaper of red and gold silk, and were starred with medallions of many saints and martyrs, among whom was St. Sebastian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_141.flac 0.9609260000000001 Er hatte ferner Meßgewänder aus bernsteinfarbener Seide, aus blauer Seide und Goldbrokat, aus gelbem Seidendamast und Goldstoffen, auf denen sich Darstellungen der Passion und der Kreuzigung Christi befanden, und die mit Löwen und Pfauen und andern Emblemen bestickt waren; Dalmatiken aus weißem Atlas und rosenrotem Seidendamast, die mit Tulpen und Delphinen und Wappenlilien geziert waren; He had chasubles, also, of ambercoloured silk, and blue silk and gold brocade, and yellow silk damask and cloth of gold, figured with representations of the Passion and Crucifixion of Christ, and embroidered with lions and peacocks and other emblems; dalmatics of white satin and pink silk damask, decorated with tulips and dolphins and jleurs de lys; altar frontals of crimson velvet and blue linen; and many corporals, chaliceveils, and sudaria. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_142.flac 0.825105 Altardecken aus karmesinrotem Samt und blauem Leinen; und viele Korporalia, Tücher, die zum Verdecken des Abendmahlskelches bestimmt waren, und Armbinden. In the mystic offices to which such things were put, there was something that quickened his imagination. season, from the fear that seemed to him at times to be almost too great to be borne. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00010-das_bildnis_215.flac 1.29302 Ah, das hast du herausgefunden? sagte Lord Henry. Ah, you have discovered that ? murmured Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_145.flac 0.514745 An der Wand des verlassenen verschlossenen Zimmers, in dem er in seiner Knabenheit so oft geweilt hatte, hatte er mit eigenen Händen das entsetzliche Porträt aufgehängt, dessen Züge in ihrer Veränderung ihm die wirkliche Erniedrigung seines Lebens zeigten, und darüber hatte er als Vorhang das rot und goldene Bahrtuch angebracht. Upon the walls of the lonely locked room where he had spent so much of his boyhood, he had hung with his own hands the terrible portrait whose changing features showed him the real degradation of his life, and in front of it had draped the purpleandgold pall as a curtain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_1.flac 0.921429 Lange Jahre konnte sich Dorian Gray nicht von dem Einfluß dieses Buches befreien. CHAPTER XI FOR years, Dorian Gray could not free himself from the influence of this book. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_173.flac 0.631822 Die Gesellschaft, wenigstens die zivilisierte Gesellschaft, ist nie sehr geneigt, zum Nachteil derer etwas zu glauben, die zugleich reich und interessant sind. Society, civilised society at least, is never very ready to believe anything to the detriment of those who are both rich and fascinating. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_174.flac 0.906596 Sie fühlt instinktiv, daß das Benehmen wichtiger ist als die Moral, und nach ihrer Meinung ist die höchste Ehrbarkeit von geringerer Bedeutung als der Besitz eines guten Küchenchefs. It feels instinctively that manners are of more importance than morals, and, in its opinion, the highest respectability is of much less value than the possession of a good chef. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_4.flac 0.482239 Der Held des Buches, der junge Pariser, in dem die romantischen und die wissenschaftlichen Neigungen so seltsam gemengt waren, wurde für ihn eine Art vorbildlicher Typus seiner selbst. The hero, the wonderful young Parisian, in whom the romantic and the scientific temperaments were so strangely blended, became to him a kind of prefiguring type of himself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_175.flac 0.48525 Und schließlich ist es in der Tat ein schwacher Trost, wenn man erfährt, daß der Mann, der einem ein schlechtes Diner oder miserablen Wein vorgesetzt hat, in seinem Privatleben tadellos dasteht. And, after all, it is a very poor consolation to be told that the man who has given one a bad dinner, or poor wine, is irreproachable in his private life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_176.flac 0.648842 Selbst die Kardinaltugenden können nicht mit beinahe kalt gewordenen Entrees versöhnen, wie Lord Henry einmal in einem Gespräch über das Thema bemerkte; und es spricht sehr viel für seine Meinung. Even the cardinal virtues cannot atone for halfcold entrees, as Lord Henry remarked once, in a discussion on the subject; and there is possibly a good deal to be said for his view. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_177.flac 0.490256 Denn die Regeln der guten Gesellschaft sind dieselben wie die Regeln der Kunst, oder sollten es wenigstens sein. For the canons of good society are, or should be, the same as the canons of art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_153.flac 0.665455 Er würde über jeden lachen, der den Versuch machen wollte, ihn zu schmähen. He would laugh at anyone who tried to taunt him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_8.flac 1.13932 Denn die wundervolle Schönheit, die Basil Hallward und viele andre außer ihm so bezaubert hatte, schien ihn nie zu verlassen. For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Hallward, and many others besides him, seemed never to leave him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_180.flac 0.227273 Ist Unaufrichtigkeit so etwas Schreckliches? Is insincerity such a terrible thing ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_181.flac 0.940909 Ich denke, nein. I think not. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_11.flac 0.527778 Es lag etwas in der Reinheit seines Gesichtes, das sie zurechtwies. There was something in the purity of his face that re buked them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_155.flac 0.778788 Was bedeutete es ihm, wie schändlich und schmachvoll es aussah? What was it to him how vile and full of shame it looked ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_160.flac 0.243243 Der bloße Gedanke flößte ihm kaltes Entsetzen ein. The mere thought made him cold with horror. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_15.flac 0.255556 Die Stärke des Gegensatzes regte geradezu sein Lustgefühl an. The very sharpness of the contrast used to quicken his sense of pleasure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_188.flac 0.8441860000000001 War es das Leben des jungen Herbert, das er manchmal führte? Was it young Herbert's life that he sometimes led? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_164.flac 0.708693 Es war sehr nahe daran gewesen, daß seine Aufnahme in einen Klub im Westend, auf die er kraft seiner Geburt und seiner Stellung in der Gesellschaft vollen Anspruch hatte, in geheimer Abstimmung abgelehnt worden wäre, und es hieß, daß einmal, als ein Freund ihn in das Rauchzimmer des Churchill Club mitgenommen hatte, der Herzog von Berwick und ein anderer Herr in auffallender Weise aufgestanden und hinausgegangen wären. He was very nearly black balled at a West End club of which his birth and social position fully entitled him to become a member, and it was said that on one occasion when he was brought by a friend into the smokingroom of the Churchill, the Duke of Berwick and another gentleman got up in a marked manner and went out. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_190.flac 0.648368 War es eine dumpfe Erinnerung an diesen zerstörten Liebreiz gewesen, die damals, in Basil Hallwards Atelier, schuld war, daß er so plötzlich und fast ohne Ursache das wahnsinnige Gebet gesprochen hatte, das eine solche Veränderung über sein Leben gebracht hatte? Was it some dim sense of that ruined grace that had made him so suddenly, and almost without cause, give utterance, in Basil Hall ward's studio, to the mad prayer that had so changed his life ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_18.flac 0.88 Er legte seine weißen Hände neben die plumpen, aufgetriebenen Hände des Bildes und lächelte. He would place his white hands beside the coarse bloated hands of the picture, and smile. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_168.flac 0.604429 Von solchen Dreistigkeiten und Versuchen der Geringschätzung nahm er natürlich keine Notiz, und in den Augen der meisten Leute war seine offene freundliche Art, sein entzückendes Knabenlächeln und die unendliche Grazie der wundervollen Jugend, die ihn nie zu verlassen schien, an sich eine genügende Antwort auf die Verleumdungen, wie sie das Gerede nannten, das über ihn umging. His extraordinary absences became notorious, and, when he used to reappear again in society, men would whisper to each other in corners, or pass him with a sneer, or look at him with cold searching eyes, as though they were determined to discover his secret. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_20.flac 0.533514 Es gab freilich Augenblicke, wenn er schlaflos in seinem eigenen parfümduftenden Gemache oder in dem schmutzigen Zimmer der kleinen berüchtigten Kneipe in der Nähe der Docks lag, die er unter einem falschen Namen und in Verkleidung zu besuchen pflegte wo er mit einem Mitleid, das um so schärfer war, als es rein egoistischen Ursprungs war, an das Verderben dachte, das er über seine Seele gebracht hatte. There were moments, indeed, at night, when, lying sleepless in his own delicatelyscented chamber, or in the sordid room of the little illfamed tavern near the Docks, which, under an assumed name, and was purely selfish. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_195.flac 0.582353 Waren seine eigenen Handlungen nur die Träume, die der Gestorbene nicht zu verwirklichen gewagt hatte? Were his own actions merely the dreams that the dead man had not dared to realise ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_21.flac 1.2709700000000002 Aber solche Augenblicke waren selten. But moments such as these were rare. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_169.flac 0.752699 Man konnte indessen bemerken, daß einige von denen, die besonders intim mit ihm gewesen waren, ihn nach einiger Zeit zu meiden schienen. Of such insolences and attempted slights he, of course, took no notice, and in the opinion of most people his frank debonair manner, his charming boyish smile, and the infinite grace of that wonderful youth that seemed never to leave him, were in them selves a sufficient answer to the calumnies, for so they termed them, that were circulated about him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_22.flac 1.0733 Die Neugier auf das Leben, die Lord Henry zuerst in ihm erweckt hatte, als sie im Garten ihres Freundes zusammensaßen, schien mit ihrer Befriedigung zu wachsen. That curiosity about life which Lord Henry had first stirred in him, as they sat together in the garden of their friend, seemed to increase with gratifi cation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_23.flac 0.703349 Je mehr er kennen lernte, um so mehr verlangte es ihn, zu erfahren. The more he knew, the more he desired to know. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_170.flac 0.868232 Frauen, die ihn glühend angebetet hatten und um seinetwillen allem Tadel der Gesellschaft getrotzt und sich über die Konvention hinweggesetzt hatten, sah man vor Scham oder Grauen erbleichen, wenn Dorian Gray ins Zimmer trat. It was remarked, however, that some of those who had been most intimate with him appeared, after a time, shame or horror if Dorian Gray entered the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_24.flac 0.586538 Er hatte wahnsinnige Hungergelüste, die heißhungriger wurden, je mehr er sie fütterte. He had mad hungers that grew more ravenous as he fed them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_198.flac 0.673734 Auf einem Tisch ihr zur Seite lag eine Mandoline und ein Apfel. On a table by her side lay a mandolin and an apple. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_201.flac 0.625 Hatte er etwas von ihrem Naturell an sich? Had he something of her temperament in him ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_28.flac 0.895335 Es gab tatsächlich viele, besonders unter den ganz jungen Leuten, die in Dorian Gray die richtige Verwirklichung eines Typus sahen, von dem sie in den Tagen von Eton oder Oxford oft geschwärmt hatten, eines Typus, der so etwas wie die wahre Bildung und Kultur des Gelehrten mit der Grazie und der Vornehmheit und den vollendeten Manieren eines Mannes von Welt vereinigen sollte, oder die sie wenigstens zu sehn sich einbildeten. Indeed, there were many, especially among the very young men, who saw, or fancied that they saw, in Dorian Gray the true realisation of a type of which they had often dreamed in Eton or Oxford days, a type that was to combine something of the real culture of the scholar with all the grace and distinction and perfect manner of a citizen of the world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_206.flac 0.46399999999999997 Kostbare Spitzenkrausen fielen über die mageren gelben Hände, die so überladen mit Ringen waren. Delicate lace ruffles fell over the lean yellow hands that were so overladen with rings. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_178.flac 0.740323 Die Form ist ein ganz und gar wesentlicher Bestandteil der Gesellschaft. Form is absolutely es sential to it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_179.flac 0.875986 Sie sollte die Würde einer Zeremonie und ebenso ihre Unwirklichkeit haben, und sollte die Unaufrichtigkeit eines romantischen Stückes mit dem Witz und der Schönheit verbinden, die diese Stücke zu unserem Entzücken machen. It should have the dignity of a cere mony, as well as its unreality, and should combine the insincere character of a romantic play with the wit and beauty that make such plays delightful to us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_35.flac 0.7746609999999999 Er versuchte, einen neuen Plan der Lebensführung zu entwerfen, der seine philosophische Grundlage und geordnete Prinzipien haben und in der Vergeistigung der Sinne seine höchste Vollendung finden sollte. He sought to elaborate some new scheme of life that would have its reasoned philosopy and its ordered principles, and find in the spiritualising of the senses its highest realisation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_184.flac 0.710172 Er wunderte sich oft über die seichte Psychologie der Leute, die sich das Ich im Menschen als etwas Einfaches, Bleibendes, Verläßliches und Einheitliches vorstellen. He used to wonder at the shallow psychology of those who conceive the Ego in man as a thing simple, permanent, reliable, and of one essence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_185.flac 0.594409 Für ihn war der Mensch ein Wesen mit einem wahrhaften Gewimmel von einzelnen Leben und einem Gewimmel von Sinnesempfindungen, ein zusammengesetztes, vielgestaltetes Geschöpf, das seltsame Erbschaften in seinem Denken und seinen Trieben in sich trug und dessen Fleisch sogar von furchtbaren Krankheiten der Gestorbenen angesteckt war. To him, man was a being with myriad lives and myriad sen sations, a complex multiform creature that bore within itself strange legacies of thought and passion, and whose very flesh was tainted with the monstrous maladies of the dead. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_41.flac 0.179647 Ja: es mußte, wie Lord Henry prophezeit hatte, ein neuer Hedonismus kommen, der dazu bestimmt war, das Leben zu erneuern und es vor dem groben, häßlichen Puritanismus zu erretten, der in unsern Tagen sein seltsames Wiedererwachen gefunden hatte. So much had been surrendered ! and to such little purpose There had been mad wilful rejections, monstrous forms of self torture and selfdenial, whose origin was fear, and whose result was a degradation infinitely more terrible than that fancied degradation from w r hich, in their Ignorance, they had sought to escape, Nature, in her Yes : there was to be, as Lord Henry had pro phesied, a new Hedonism that was to recreate life, and to save it from that harsh, uncomely puritanism that is having, in our own day, its curious revival. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_187.flac 0.172665 Da war Philipp Herbert, den Francis Osborne in seinen Memoiren über die Regierungen der Königin Elisabeth und des Königs Jakob als einen schildert, der am Hofe wegen seines schönen Gesichts beliebt war, das ihm nicht lange Gesellschaft leistete. Here was Philip Herbert, de face, which kept him not long company. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_42.flac 0.6049899999999999 Gewiß, er würde dem Intellekt zu gehorchen haben; aber er würde nie eine Theorie oder ein System anerkennen, das das Opfer irgendeiner Art Gefühls oder Trieberlebnisses verlangte. It was to have its service of the intellect, certainly; yet, it was never to accept any theory or system that would involve the sacrifice of any mode of passionate experience. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_189.flac 0.76084 War ein seltsamer, giftführender Keim von Körper zu Körper gegangen, bis er in seinem angelangt war? Had some strange poisonous germ crept from body to body till it had reached his own ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_44.flac 0.612442 Von der Askese, die die Sinne tötet, würde dieser Hedonismus ebensowenig wissen wollen wie von der gewöhnlichen Liederlichkeit, die sie stumpf macht. Of the asceticism that deadens the senses, as of the vulgar profligacy that dulls them, it was to know nothing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_221.flac 0.722631 Die Fleischtöne des Bildes waren verblichen, aber die Augen waren noch wundervoll in der Tiefe und dem Glanz ihrer Farbe. The carnations of the painting had withered, but the eyes were still wonderful in their depth and brilliancy of colour. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_191.flac 0.785714 Und hier stand in goldgesticktem, rotem Kamisol, juwelengeschmücktem Überrock und goldgesäumten Hals und Ärmelkrausen Here, in goldembroidered red doublet, jewelled surcoat, and giltedged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silverandblack armour piled at his feet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_47.flac 0.495987 Langsam schieben sich weiße Finger zwischen den Vorhängen durch und scheinen zu zittern. Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_192.flac 0.385714 Sir Antony Sherard mit den schwarz und silbernen Beinschienen. What had this man's legacy been ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_48.flac 0.66962 In schwarzen verzerrten Formen kriechen lautlose Schatten in die Zimmerecken und bleiben da hocken. In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into the corners of the room, and crouch there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_194.flac 0.666667 Hatte der Geliebte der Giovanna von Neapel ihm ein Erbe der Sünde und Schmach vermacht? Had the lover of Giovanna of Naples be queathed him some inheritance of sjn and shame ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_51.flac 0.35982800000000004 Die bleichen Spiegel bekommen wieder ihr Scheinleben. The wan or the wired flower that we had worn at the ball, or the letter that we had been afraid to read, or that we had read too often. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_227.flac 0.522353 Der Held des wunderbaren Romans, der auf sein Leben solchen Einfluß geübt hatte, hatte diese seltsame Phanasie auch gekannt. The hero of the wonderful novel that had so In fluenced his life had himself known this curious fancy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_52.flac 0.35982800000000004 Ausgelöscht stehen die Kerzen, wo wir sie gelassen haben, und neben ihnen liegt das halb aufgeschnittene Buch, in dem wir gelesen, oder die verwelkte Blume, die wir auf dem Ball getragen, oder der Brief, den zu lesen wir uns gefürchtet haben oder den wir zu oft gelesen haben. The wan or the wired flower that we had worn at the ball, or the letter that we had been afraid to read, or that we had read too often. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_197.flac 0.658537 Eine Blume hielt sie in ihrer rechten Hand, und ihre Linke umfaßte einen emaillierten Halsschmuck aus weißen und roten Rosen. A flower was in her right hand, and her left clasped an enamelled collar of white and damask roses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_53.flac 0.276 Nichts scheint uns verändert. Nothing seems to us changed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_200.flac 0.622581 Er wußte um ihr Leben und die seltsamen Geschichten, die man von ihren Liebhabern erzählte. He knew her life, and the strange stories that were told about her lovers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_233.flac 0.8464290000000001 Er sah sie bei Nacht, und sie verwirrten seine Gedanken zu seltsamen Phantasien am Tag. He saw them at night, and they troubled his imagination in the day. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_202.flac 0.491958 Diese ovalen Augen mit den schweren Lidern schienen seltsam auf ihn zu sehen. These oval heavylidded eyes seemed to look curiously at him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_236.flac 0.546257 Es gab Augenblicke, wo er das Böse lediglich als eine Möglichkeit ansah, durch die er seine Idee des Schönen verwirklichen konnte. There were mo ments when he looked on evil simply as a mode through which he could realise his conception of the beautiful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_59.flac 0.48883 Er kniete gern auf das kalte Marmorpflaster nieder und beobachtete, wie der Priester in seiner feierlichen, mit Blumen bestickten Dalmatika langsam mit weißen Händen den Vorhang des Tabernakels beiseite schob oder die mit edeln Steinen geschmückte Monstranz, die die blasse Hostie enthielt die zuzeiten, möchte man gern glauben, wirklich der panis coelestis ist, das Brot der Engel gleich einer Laterne in die Höhe hob; oder wie er, angetan mit den Gewändern der Passion Christi, die Hostie in den Kelch tauchte und sich die Brust schlug um seiner Sünden willen. He loved to kneel down on the cold marble pavement, and watch the priest, in his stiff flowered vestment, slowly and with white hands moving aside the veil of the tabernacle, or raising aloft the jewelled lanternshaped monstrance with that pallid wafer that at times, one would fain think, is indeed the perm's cselestis, the bread of angels, or, robed in the garments of the Passion of Christ, breaking the Host into the chalice, and smiting his breast for his sins. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_207.flac 1.10333 Er war ein Dandy des achtzehnten Jahrhunderts gewesen und in seiner Jugend der Freund von Lord Ferrars. He had been a macaroni of the eighteenth century, and the friend, in his youth, of Lord Ferrars. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_4.flac 1.06372 An der Ecke von Grosvenor Square und South Audley Street ging im Nebel jemand sehr schnell an ihm vorüber, der den Kragen seines Mantels hochgeschlagen hatte. At the corner of Grosvenor Square and South Audley Street a man passed him in the mist, walking very fast, and with the collar of his grey ulster turned up. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_209.flac 0.860526 Wie stolz und schön er war mit seinen kastanienbraunen Locken und seiner herausfordernden Haltung! How proud and handsome he was, with his chestnut curls and insolent pose ! upon his breast. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_65.flac 0.048174199999999986 Er war sich in aller Schärfe bewußt, wie unfruchtbar alle Spekulation des Geistes ist, wenn sie vom Tun und vom Versuche getrennt ist. He felt keenly conscious of how barren all intellectual specula And so he would now study perfumes, and the secrets of their manufacture, distilling heavilyscented oils, and burning odorous gums from the East. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_211.flac 0.6723210000000001 Die Welt hatte ihn für schändlich gehalten. Her blood, also, stirred within him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_7.flac 0.6523 Eine seltsame Angst, über die er sich keine Rechenschaft ablegen konnte, überkam ihn. A strange sense of fear, for which he could not account, came over him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_66.flac 0.048174199999999986 Er wußte, daß die Sinne nicht weniger als die Seele ihre Geistesmysterien zu offenbaren haben. He felt keenly conscious of how barren all intellectual specula And so he would now study perfumes, and the secrets of their manufacture, distilling heavilyscented oils, and burning odorous gums from the East. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_214.flac 0.135 Neben ihm hing das Porträt seiner Gemahlin, einer blassen Frau mit dünnen Lippen, die schwarz gekleidet war. He had got from her his beauty, and his passion for the beauty of others. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_68.flac 0.303053 Er sah, daß es keine Stimmung des Geistes gab, die nicht ihr Gegenstück im Leben der Sinne hatte, und machte sich daran, ihre wahren Beziehungen zu entdecken und also herauszufinden, was im Weihrauch war, der einen mystisch machte, und in der Ambra, die einem die Leidenschaften erweckte, und in den Veilchen, die die Erinnerung an gestorbene Liebe heraufriefen, und im Moschus, der das Hirn verwirrte, und im Tschambak, der die Phantasie schmutzig machte; und oft versuchte er, eine wahrhafte Psychologie der Düfte auszuarbeiten und die verschiedenen Einwirkungen zu bestimmen: He saw that there was no mood of the mind that had not its counterpart in the sensuous life, and set himself to discover their true relations, wondering what there was in frankincense that made one mystical, and In ambergris that stirred one's passions, and in violets that woke the memory of dead romances, and in musk that troubled the brain, and in champak that stained the imagination; and seeking often to elaborate a real psychology of perfumes, and to estimate the several influences of sweetsmelling roots, and scented pollenladen flowers, or aromatic balms, and of dark and fragrant woods, of spikenard that sickens, of hovenia that makes men mad, and of aloes that are said to be able to expel melancholy from the soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_218.flac 0.62 Er hatte von ihr seine Schönheit bekommen und seine Sucht nach der Schönheit anderer. There were vine leaves in her hair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_220.flac 0.673171 Es war Weinlaub in ihrem Haar, und der purpurne Saft floß über das Glas, das sie hielt. The purple spilled from the cup she was holding. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_222.flac 0.8855860000000001 Sie schienen ihm überall hin zu folgen, wo er auch ging. They seemed to follow him wherever he went. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_75.flac 0.763957 Der phantastische Charakter dieser Instrumente bezauberte ihn, und er fühlte einen seltsamen Genuß, wenn er daran dachte, daß die Kunst wie die Natur ihre Mißgeburten hat, Dinge von scheußlicher Gestalt und mit abscheulichen Stimmen. The fantastic character of these In struments fascinated him, and he felt a curious delight in the thought that Art, like Nature, has her monsters, things of bestial shape and with hideous voices. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_223.flac 0.561992 Aber man hatte Ahnen ebenso in der Literatur wie in seinem eigenen Geschlecht, Ahne, deren Typus und Naturell einem vielleicht oft näher steht, und sie sicher einen Einfluß ausübten, von dem man sich bestimmtere Rechenschaft geben konnte. Yet one had ancestors in literature, as well as in one's own race, nearer perhaps in type and tempera ment, many of them, and certainly with an influence of which one was more absolutely conscious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_19.flac 0.272727 Hast du mich nicht erkannt? Didn't you recognise me ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_225.flac 0.865649 Er hatte das Gefühl, sie alle gekannt zu haben, diese seltsamen, furchtbaren Gestalten, die über die Bühne der Welt geschritten waren und die Sünde so wunderbar und das Böse so tief und fein gemacht hatten. He felt that he had known them all, those strange terrible figures that had passed across the stage of the world and made sin so marvellous, and evil so full of subtlety. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_20.flac 1.24783 In diesem Nebel, lieber Basil? In this fog, my dear Basil ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_21.flac 1.4025 Ich kann nicht einmal Grosvenor Square erkennen. Why, I can't even recognise Grosvenor Square. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_83.flac 0.27355100000000004 In Alphonsos Clerica! In Alphonso's Clericalis Disciplina a serpent was mentioned with eyes of real jacinth, and in the ro mantic history of Alexander, the Conqueror of Emathia was said to have found in the vale of Jordan snakes with collars of real emeralds growing on their backs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_228.flac 0.789153 Im siebenten Kapitel erzählt er, wie er mit Lorbeer bekränzt, damit der Blitz ihn nicht treffen könne, als Tibersus in einem Garten zu Capri gesessen und die schändlichen Bücher von Elephantis gelesen habe, während Zwerge und Pfauen sich um ihn spreizten und der Flötenspieler den Weihrauchschwinger neckte; und wie er als Caligula mit den Stallknechten mit ihren grünen Schürzen in den Ställen gezecht und aus einem elfenbeinernen Futtertrog mit dem Pferd, das ein juwelengeschmücktes Stirnband trug, zusammen gegessen habe; und wie er als Domitian durch einen Korridor gewandelt sei, an dessen Wänden Marmorspiegel waren, in denen er mit verstörten Blicken auf den Reflex des Dolches sah, der sein Leben beenden sollte, krank an der Langenweile, dem furchtbaren taedium vitae, das die überkommt, denen das Leben nichts versagt; und wie er durch einen hellen Smaragd der blutigen Schlächterei im Zirkus zugesehn habe und dann in einer Sänfte aus Perlen und Purpur, die von silbergesprenkelten Maultieren gezogen wurde, durch eine Straße mit Granatbäumen nach einem Hause von Gold gefahren sei und gehört habe, wie die Menschen ihm zuriefen: Nero Cäsar! als er vorbeifuhr; und wie er als Heliogabal sein Gesicht mit Farben bemalt habe und mit den Frauen am Rochen gesessen und den Mond aus Karthago geholt und ihn in mystischer Ehe der Sonne vermählt habe. In the seventh chapter he tells how, crowned with laurel, lest lightning might strike him, he had sat, as Tiberius, in a garden at Capri, reading the shameful books of Elephantis, while dwarfs and peacocks strutted round him, and the fluteplayer mocked the swinger of the censer; and, as Caligula, had caroused with the greenshirted jockeys in their stables and supped in an Ivory manger with a jewelfrontleted horse; and, as Domitian, had wandered through a corridor lined with marble mirrors, looking round with haggard eyes for the reflection of the dagger that was to end his days, and sick with that ennui, that terrible tsediam vilse, that comes on those to whom life denies nothing; and had peered through a clear emerald at tlie red shambles of the Circus, and then, in a litter of pearl and purple drawn by silvershod mules, been carried through the Street of Pome granates to a House of Gold, and heard men cry on Nero Caesar as he passed by; and, as Elagabalus, had painted his face with colours, and plied the distaff among the women, and brought the Moon from Carthage, and given her in mystic marriage to the Sun. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_84.flac 0.27355100000000004 Disciplina war eine Schlange mit Augen aus wirklichen Hyazinthsteinen erwähnt, und in der Alexandersage hieß es vom Eroberer von Emathia, er habe im Jordantal Schlangen gefunden mit Geschmeiden aus richtigen Smaragden, die auf ihren Rücken gewachsen waren. In Alphonso's Clericalis Disciplina a serpent was mentioned with eyes of real jacinth, and in the ro mantic history of Alexander, the Conqueror of Emathia was said to have found in the vale of Jordan snakes with collars of real emeralds growing on their backs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_86.flac 0.723166 Nach dem großen Alchimisten Pierre de Boniface sollte der Diamant einen Mann unsichtbar und der indische Achat ihn beredt machen. According to the great alchemist, Pierre de Boniface, the dia mond rendered a man invisible, and the agate of India made him eloquent. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_234.flac 0.545215 Die Renaissance kannte seltsame Methoden der Vergiftung Vergiftung durch einen Helm und eine angezündete Fackel, durch einen bestickten Handschuh und einen mit Steinen besetzten Fächer, durch eine vergoldete Ambrakugel und eine Bemsteinkette: The Renaissance knew of strange manners of poisoning poisoning by a helmet and a lighted torch, by an embroidered glove and a jewelled fan, by a gilded pomander and by an amber chain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_27.flac 1.39342 Indessen, ich wollte nicht über mich reden. However, it wasn't about myself I wanted to talk. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_28.flac 0.685714 Hier sind wir an deiner Tür. Here we are at your door. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_90.flac 0.736418 Leonardus Camillus hatte einen weißen Stein gesehn, der aus dem Hirn einer frisch getöteten Kröte genommen worden, und der ein sicheres Gegenmittel gegen Gift war. Leonardus Camillus had seen a white stone taken from the brain of a newlykilled toad, that was a certain antidote against poison. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_235.flac 0.896078 Dorian Gray war durch ein Buch vergiftet worden. Dorian Gray had been poisoned by a book. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_91.flac 1.22908 Der Bezoar, den man im Herzen des arabischen Hirsches fand, war ein Zauber, der die Pest heilen konnte. The bezoar, that was found in the heart of the Arabian deer, was a charm that could cure the plague. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_30.flac 0.7035710000000001 Ich habe dir etwas zu sagen. I have something to say to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_93.flac 0.755612 Der König von Seilan ritt bei seiner Krönungsfeier mit einem großen Rubin in der Hand durch seine Stadt. The King of Ceilan rode through his city with a large ruby in his hand, at the ceremony of his within. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_95.flac 0.7345109999999999 Über dem Giebel waren zwei goldene Apfel, in denen zwei Karfunkel waren, auf daß das Gold bei Tage erglänzen könnte und die Karfunkel bei Nacht. Over the gable were two golden apples, in which were two carbuncles, so that the gold might shine by day, and the carbuncles by night. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_96.flac 0.15409 In Lodges seltsamem Roman In Lodge's strange romance A Margarite of America it was stated that in the chamber of the queen one could behold all the chaste ladies of the world, inchased out of silver, looking through fair mirrours of chrysolites, carbuncles, sapphires, and greene emeraults. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_97.flac 0.15409 Eine Perle von Amerika war mitgeteilt, daß man im Zimmer der Königin alle keuschen Damen der Welt erblicken konnte, wie aus Silber ziseliert, wenn man durch fleckenlose Spiegel aus Chrysolithen, Karfunkeln, Saphiren und grünen Smaragden blickte. In Lodge's strange romance A Margarite of America it was stated that in the chamber of the queen one could behold all the chaste ladies of the world, inchased out of silver, looking through fair mirrours of chrysolites, carbuncles, sapphires, and greene emeraults. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_6.flac 1.23 Dorian erkannte ihn: es war Basil Hallward. It was Basil Hallward. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_34.flac 0.5715520000000001 Ich habe noch eine Menge Zeit, antwortete er. I have heaps of time, he answered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_100.flac 0.0992169 Als die Hunnen den König in den großen Hinterhalt lockten When the Huns lured the king into the great pit, he flung it away Procopius tells the story nor was it ever found again, though the Emperor Anas tasius offered five hundredweight of gold pieces for it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_8.flac 0.8492649999999999 Er ließ nicht merken, daß er ihn erkannte, und ging schnell weiter nach Hause zu. He made no sign of recognition, and went on quickly in the direction of his own house. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_101.flac 0.0992169 Prokop erzählt die Geschichte , warf er die Perle weg, und sie wurde nie wiedergefunden, obwohl Kaiser Anastasius fünfhundert Pfund Goldstücke für sie aussetzte. When the Huns lured the king into the great pit, he flung it away Procopius tells the story nor was it ever found again, though the Emperor Anas tasius offered five hundredweight of gold pieces for it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_102.flac 0.841153 Der König von Malabar hatte einem Venezianer einen Rosenkranz von dreihundertundvier Perlen gezeigt, eine für jeden Gott, den er anbetete. The King of Malabar had shown to a certain Venetian a rosary of three hundred and four pearls, one for every god that he worshipped. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_36.flac 0.9479639999999999 In Wahrheit war ich im Begriff, in den Klub zu gehn, um da nach dir zu fragen, als ich dich traf. In fact, I was on my way to the club to look for you, when I met you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_103.flac 0.794346 Als der Herzog von Valentinois, der Sohn Alexanders VI., Ludwig XII. von Frankreich besuchte, war, nach Brantôme, sein Pferd über und über voll goldener Blätter, und seine Mütze hatte zweifache Reihen Rubine, die ein starkes Licht ausstrahlten. When the Duke de Valentinois, son of Alexander VI., visited Louis XII. of France, his horse was loaded with gold leaves, according to BrantSme, and his cap had double rows of rubies that threw out a great light. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_9.flac 1.23478 Aber Hallward hatte ihn gesehn. But Hallward had seen him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_37.flac 1.18825 Du siehst, das Gepäck hält mich nicht auf, da ich die schweren Stücke vorausgeschickt habe. You see, I shan't have any delay about luggage, as I have sent on my heavy things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_10.flac 0.969231 Dorian hörte, wie er erst stehn blieb und ihm dann nacheilte. Dorian heard him first stopping on the pavement, and then hurrying after him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_105.flac 0.7458670000000001 Richard II. hatte ein Gewand, das auf dreißigtausend alte Mark geschätzt wurde und das mit Ballasrubinen bedeckt war. Richard II. had a coat, valued at thirty thousand marks, which was covered with balas rubies. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_40.flac 0.807955 Was für eine Art für einen berühmten Maler zu reisen! What a way for a fashionable painter to travel ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_18.flac 1.2142899999999999 Aber ich war nicht ganz sicher. But I wasn't quite sure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_111.flac 0.170625 Wie köstlich das Leben einmal gewesen war! Rash, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pearshaped pearls, and studded with sapphires. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_43.flac 0.253846 Nichts ist heutzutage ernsthaft. Nothing is serious nowadays. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_112.flac 0.170625 Wie verschwenderisch in seiner Pracht und Zier! Rash, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pearshaped pearls, and studded with sapphires. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_113.flac 0.718182 Vom Luxus der Toten auch nur zu lesen war wundervoll. How exquisite life had once been How gorgeous in its pomp and decoration I Even to read of the luxury of the dead was wonderful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_46.flac 0.912121 Ein helles Holzfeuer brannte in dem offenen Kamin. There was a bright wood fire blazing in the large open hearth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_25.flac 0.808869 Nein, ich werde ein halbes Jahr von England fort sein. No : I am going to be out of England for six months. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_49.flac 0.716923 Er gab mir alles, was ich brauchte, einschließlich deiner besten Zigaretten mit Goldmundstück. He gave me everything I wanted, including your best goldtipped cigarettes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_118.flac 0.7194550000000001 Kein Winter entstellte sein Gesicht oder beschädigte seinen blumenhaften Flaum. No winter marred his face or stained his llowerlike bloom. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_119.flac 0.2875 Wie anders war es mit stofflichen Dingen! How different it was with material things Where had they passed to ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_56.flac 0.5603600000000001 Das ist doch dumm von den Franzosen, nicht? I never liked him, but I had nothing to complain about. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_120.flac 0.2875 Wohin waren sie gegangen? How different it was with material things Where had they passed to ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_57.flac 0.23571399999999998 Aber, weißt du, er war durchaus kein schlechter Bedienter. One often imagines things that are quite absurd. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_121.flac 0.8976 Wo war das große krokusfarbene Gewand, auf dem die Götter gegen die Giganten kämpften, das von braunen Mädchen Athene zur Freude gewirkt worden war? Where was the great crocuscoloured robe, on which the gods fought against the giants, that had been worked by brown girls for the pleasure of Athena ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_38.flac 0.747826 Alles, was ich mit mir nehme, ist in dieser Handtasche, und ich kann Victoria Station leicht in zwanzig Minuten erreichen. All I have with me is in this bag, and I can easily get to Victoria in twenty minutes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_122.flac 0.64712 Wo war das große Velanum, das Nero über das Kolosseum in Rom gespannt hatte, das riesenhafte Purpursegel, auf dem der Sternenhimmel abgebildet war und Apollo, der einen Wagen lenkt, den weiße Stuten ziehen, die an goldenen Zügeln gehalten werden? Where, the huge velarium that Nero had stretched across the Colosseum at Rome, that Titan sail of purple on which was represented the starry sky, and Apollo driving a chariot drawn by white giltreined steeds ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_123.flac 0.57355 Ihn verlangte, die seltsamen Tischtücher zu sehn, die für den Sonnenpriester gewebt worden waren, und auf denen all die Leckerbissen und Speisen zur Schau gewirkt waren, die man für ein Festgelage brauchen konnte: das Totengewand des Königs Chilperich, mit seinen dreihundert goldenen Bienen; die phantastischen Gewänder, die die Entrüstung des Bischofs von Pontus erregten, die mit Löwen, Panthern, Bären, Hunden, Wäldern, Felsen, Jägern wahrlich mit allem, was ein Maler in der Natur finden kann, geziert waren; und den Rock, den Karl von Orleans einst trug, auf dessen Ärmel die Verse eines Liedes gestickt waren, das anfing: Madame, je suis tout joyeux, wobei die musikalische Begleitung der Worte in Goldfäden ausgeführt und jede Note damals in eckiger Form durch vier Perlen bezeichnet war. die phantastischen Gewänder, die die Entrüstung des Bischofs von Pontus erregten, die mit Löwen, Panthern, Bären, Hunden, Wäldern, Felsen, Jägern wahrlich mit allem, was ein Maler in der Natur finden kann, geziert waren; und den Rock, den Karl von Orleans einst trug, auf dessen Ärmel die Verse eines Liedes gestickt waren, das anfing: Madame, je suis tout joyeux, wobei die musikalische Begleitung der Worte in Goldfäden ausgeführt und jede Note damals in eckiger Form He longed to see the curious tablenapkins wrought for the Priest of the Sun, on which were displayed all the dainties and viands that could be wanted for a feast; the mortuary cloth of King Chilperic, with its three hundred golden bees; the fantastic robes that excited the indignation of the Bishop of Pontus, and were figured with lions, panthers, bears, dogs, forests, rocks, hunters all, in fact, that a painter can copy from nature; and the coat that Charles of Orleans once wore, on the thread, and each note, of square shape in those days, formed with four pearls. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_65.flac 0.83321 Und nun, lieber Freund, möchte ich ernsthaft mit dir reden. And now, my clear fellow, I want to speak to you seriously. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_45.flac 0.964615 Hallward schüttelte den Kopf, als er eintrat, und folgte Dorian ins Bücherzimmer. Hallward shook his head as he entered, and followed Dorian into the library. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_127.flac 0.8216450000000001 XIV. hatte in seinem Gemach fünfzehn Fuß hohe goldgestickte Karyatiden. Louis XIV. had gold embroidered caryatides fifteen feet high in his apart ment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_69.flac 0.632571 Ich habe heute abend keine Lust zu mir. I am tired of myself tonight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_47.flac 0.646783 Die Lampen waren angezündet, und ein holländischer silberner Likörkasten stand offen nebst einigen Sodawassersiphons und großen Kristallgläsern auf einem eingelegten Tischchen. The lamps were lit, and an open Dutch silver spiritcase stood, with some siphons of sodawater and large cutglass tumblers, on a little marqueterie table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_132.flac 0.012910299999999998 Er verschaffte sich Musseline aus Delhi, in die herrliche goldene Palmblätter geweht und auf die irisierende Käferflügel genäht waren; die Gazen aus Dacca, die, weil sie so durchscheinend sind, im Orient gewebte Luft oder fließendes Wasser oder Abendtau genannt werden; Stoffe aus Java mit seltsamen Figuren; feine gelbe chinesische Gardinen; Bücher, in gelbbraunen Atlas oder hellblaue Seide gebunden, in die Wappenlilien, Vögel und Abzeichen gewebt waren; Schleiergewebe mit ungarischen Spitzen; sizilianische Brokate und steife spanische Samte; georgische Arbeiten mit ihren vergoldeten Münzen und japanische Fukusas mit ihrem grüngetönten Gold und ihren Vögeln mit wunderbar ausgearbeitetem Gefieder. And so, for a whole year, he sought to accumulate the most exquisite specimens that he could find of textile and embroidered work, getting the dainty Delhi muslins, finely wrought with goldthread pal mates, and stitched over with iridescent beetles' wings; the Dacca gauzes, that from their trans parency are known in the East as woven air, and running water, and evening dew ; strange figured cloths from Java; elaborate yellow Chinese hangings; books bound in tawny satins or fair blue silks, and wrought with fleurs de lys, birds, and images; veils of lads worked in Hungary point; Sicilian bro He had a special passion, also, for ecclesiastical vestments, as indeed he had for everything con nected with the service of the Church. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_52.flac 0.22 Was ist übrigens aus dem geworden? What has become of the Frenchman, by the bye ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_133.flac 0.012910299999999998 Er hatte ferner eine besondere Neigung für kirchliche Gewänder und für alle Gegenstände, die mit dem Ritus der Kirche in Zusammenhang standen. And so, for a whole year, he sought to accumulate the most exquisite specimens that he could find of textile and embroidered work, getting the dainty Delhi muslins, finely wrought with goldthread pal mates, and stitched over with iridescent beetles' wings; the Dacca gauzes, that from their trans parency are known in the East as woven air, and running water, and evening dew ; strange figured cloths from Java; elaborate yellow Chinese hangings; books bound in tawny satins or fair blue silks, and wrought with fleurs de lys, birds, and images; veils of lads worked in Hungary point; Sicilian bro He had a special passion, also, for ecclesiastical vestments, as indeed he had for everything con nected with the service of the Church. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_77.flac 0.666429 Ich will nicht das geringste davon hören. I don't wish to know anything about them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_54.flac 0.310526 Ich glaube, er heiratete das Dienstmädchen Lady Radleys und etablierte sie in Paris als englische Kleidermacherin. I believe he lie \vas not at all a bad servant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_78.flac 1.5596299999999998 Ich mag den Klatsch über andere Leute, aber über mich selbst interessiert er mich nicht. I love scandals about other people, but scandals about myself don't interest me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_55.flac 0.566206 Die Anglomanie ist drüben jetzt sehr in Mode, höre ich. I never liked him, but I had nothing to complain about. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_137.flac 0.8715450000000001 Das war italienische Arbeit aus dem fünfzehnten Jahrhundert. This was Italian work of the fifteenth century. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_138.flac 0.5421199999999999 Ein anderer Chorrock war aus grünem Samt, mit herzförmigen Gruppen von Akanthusblättern bestickt, aus denen langstielige weiße Blüten herauswuchsen, die fein mit Silberfäden und bunten Kristallperlen bis ins einzelne ausgearbeitet waren. Another cope was of green velvet, embroidered with heartshaped groups of acanthusleaves, from which spread longstemmed white blossoms, the details of which were picked out with silver thread and coloured crystals. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_58.flac 0.866667 Ich konnte ihn nie leiden, aber ich hatte nicht über ihn zu klagen. One often imagines things that are quite absurd. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_143.flac 0.166811 In den mystischen Verrichtungen, zu denen diese Dinge bestimmt waren, lag etwas, das seine Phantasie anregte. In the mystic offices to which such things were put, there was something that quickened his imagination. season, from the fear that seemed to him at times to be almost too great to be borne. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_59.flac 0.8806450000000001 Man bildet sich oft etwas ein, das ganz sinnlos ist; er war mir sehr ergeben und schien ganz traurig, als er wegging. He was really very devoted to me, and seemed quite sorry when he went away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_60.flac 0.242308 Willst du noch eine Soda mit Kognak? Have another brandyandsoda? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_61.flac 0.753846 Oder Lieber Wein und Selters? Or would you like hockandseltzer ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_89.flac 0.3 Die Menschen reden manchmal von geheimen Lastern. But position and wealth sometimes of secret vices. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_64.flac 0.947917 Danke, ich nehme nichts mehr, sagte der Maler, legte Mantel und Mütze ab und warf sie auf die Tasche, die er in die Ecke gestellt hatte. Thanks, I won't have anything more, said the painter, taking his cap and coat off, and throwing them on the bag that he had placed in the corner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_151.flac 0.5604819999999999 Er wußte ganz gut, daß das Bild niemandem etwas sagen würde. He was quite conscious that this would tell them nothing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_91.flac 0.628571 Wenn ein Unwürdiger ein Laster hat, zeigt es sich in den Linien seines Mundes, in seinen gesenkten Lidern, sogar in der Form seiner Hände. If a wretched man has a vice, it shows itself in the lines of his mouth, the droop of his eyelids, the moulding of his hands even. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_94.flac 1.04688 Ich hatte ihn vorher gesehn und hatte damals nie etwas über ihn gehört inzwischen habe ich freilich genug gehört. I had never seen him before, and had never heard anything about him at the time, though I have heard a good deal since. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_152.flac 0.880292 Allerdings hatte das Porträt unter all der Gemeinheit und Häßlichkeit des Gesichts seine ausgeprägte Ähnlichkeit mit ihm behalten; aber was konnte man daraus entnehmen? It was true that the portrait still preserved, under all the foulness and ugliness of the face, its marked likeness to himself; but what could they learn from that ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_66.flac 0.18 Du mußt nicht so die Stirn runzeln, du machst es mir dadurch viel schwerer. Don't frown like that. ~~~ You make it so much more difficult for me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_154.flac 0.252632 Er hatte es nicht gemalt. He had not painted it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_67.flac 0.706579 Um was handelt es sich denn? rief Dorian in einem Tone, der die Sache nicht wichtig nahm und doch abweisend war. What is it all about ? cried Dorian, in his petulant way, flinging himself down on the sofa. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_156.flac 0.0827839 Selbst wenn er jemandem die Wahrheit sagen wollte, wer würde sie glauben? Even if he told them, would they believe it ? who were his chief companions, and astounding the county by the wanton luxury and gorgeous splendour of his mode of life, he would suddenly leave his guests and rush back to town to see that the door had not been tampered with, and that the picture was still there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_96.flac 1.05 Ich lehnte ab. I refused him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_97.flac 1.19367 Es war etwas in den Formen seiner Finger, was mir widerwärtig war. There was something in the shape of his fingers that I hated. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_159.flac 0.670507 Wie, wenn es gestohlen worden wäre? The mere thought made him cold with horror. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_70.flac 0.707882 Ich wünschte, ich wäre ein anderer. I should like to be somebody else. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_161.flac 0.585965 Gewiß würde dann die Welt sein Geheimnis erfahren. Surely the world would know his secret then. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_71.flac 0.564474 Es handelt sich um dich, antwortete Hallward mit seiner ernsten, tiefen Stimme, und ich muß es dir sagen. It is about yourself, answered Hallward, in his grave, deep voice, and I must say it to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_100.flac 0.785714 Aber du, Dorian, mit deinem reinen, strahlenden, unschuldigen Gesicht und deiner wunderbaren unberührten Jugend ich kann nichts, was gegen dich gesagt wird, glauben. But you, Dorian, with your pure, bright, innocent face, and your marvellous untroubled youth I can't believe anything against you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_73.flac 1.03134 Dorian seufzte und zündete sich eine Zigarette an. Dorian sighed, and lit a cigarette. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_102.flac 0.776492 Woher kommt es, Dorian, daß ein Mann wie der Herzog von Berwick aufsteht und das Klubzimmer verläßt, wenn du hereinkommst? Why is it, Dorian, that a man like the Duke of Berwick leaves the room of a club when you enter it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_166.flac 0.732915 Es wurde gemunkelt, er sei in einer elenden Spelunke in den entlegenen Teilen Whitechapels in einem Streit mit fremden Matrosen beobachtet worden, und er gehe mit Dieben und Falschmünzern um und kenne die Geheimnisse ihres Gewerbes. It was rumoured that he had been seen brawling with foreign sailors in a low den in the distant parts of Whitechapel, and that he con sorted with thieves and coiners and knew the mysteries of their trade. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_167.flac 0.5479470000000001 Sein auffallendes Verschwinden zu bestimmten Zeiten war bekannt, und wenn er dann wieder in der Gesellschaft erschien, flüsterte man miteinander in den Ecken oder ging mit einem gewissen Lachen an ihm vorüber, oder sah ihn mit kühlen, forschenden Blicken an, als wäre man entschlossen, hinter sein Geheimnis zu kommen. His extraordinary absences became notorious, and, when he used to reappear again in society, men would whisper to each other in corners, or pass him with a sneer, or look at him with cold searching eyes, as though they were determined to discover his secret. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_75.flac 0.8590909999999999 Das ist nicht viel von dir verlangt, Dorian, und ich rede nur um deinetwillen. It is not much to ask of you, Dorian, and it Is entirely for your own sake that I am speaking. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_171.flac 0.754221 Aber dieses Skandalgeflüster vermehrte für viele nur seinen seltsamen und gefährlichen Reiz. Yet these whispered scandals only increased, in the eyes of many, his strange and dangerous charm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_106.flac 0.4400270000000001 Dein Name fiel zufällig im Gespräch, in Verbindung mit den Miniaturen, die du für die Ausstellung im Dudley hergegeben hast. Your name happened to come up in conversation, in con nection with the miniatures you have lent to the exhibition at the Dudley. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_172.flac 1.43182 Sein großer Reichtum war ein gewisses Element der Sicherheit. His great wealth was a certain element of security. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_110.flac 0.611364 Er sagte es mir vor allen Leuten gerade heraus. He told me right out before everybody. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_83.flac 0.878049 Natürlich hast du deine gesellschaftliche Stellung und deinen Reichtum und was noch sonst derart. Every gentle man is interested in his good name. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_84.flac 0.536538 Aber Stellung und Reichtum sind nicht alles. You don't want people to talk of you as something vile and degraded. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_112.flac 1.1578899999999999 Warum ist deine Freundschaft jungen Männern so verhängnisvoll? Why Is your friendship so fatal to young men ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_85.flac 0.531818 Verstehe wohl, ich glaube diesen Gerüchten nicht! Of course you have your position, and your wealth, and all that kind of thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_86.flac 0.5651520000000001 Zum mindesten kann ich ihnen nicht glauben, wenn ich dich sehe. But position and wealth sometimes of secret vices. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_182.flac 0.685175 Sie ist nur eine Art, durch die wir unsere Persönlichkeit vervielfachen können. It is merely a method by which we can multiply our personalities. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_183.flac 1.28462 In jedem Fall war dies die Meinung Dorian Grays. Such, at any rate, was Dorian Gray's opinion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_88.flac 0.718182 Sie kann nicht verhehlt werden. There are no such things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_119.flac 1.78571 Ich traf gestern seinen Vater in St. James' Street. I met his father yesterday in St. James's Street. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_93.flac 0.582979 kam im vorigen Jahr zu mir und wollte sich malen lassen. Somebody I won't mention his name, but you know him came to me last year to have his portrait done. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_186.flac 0.591146 Er ging gern durch die kalten Räume der kleinen Gemäldegalerie in seinem Landhause und betrachtete sich die verschiedenen Porträts derer, deren Blut in seinen Adern floß. He loved to stroll through the gaunt cold picturegallery of his country house and look at the various portraits of those whose blood flowed in his veins. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_120.flac 1.01471 Er schien gebrochen vor Schande und Kummer. He seemed broken with shame and sorrow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_99.flac 0.726316 Er führt ein schreckliches Leben. His life is dreadful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_128.flac 0.963777 Mit dem Blut, das er in den Adern hat, wie könnte da sein Konto in Ordnung sein? With such blood as he has in his veins, how could his record be clean ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_193.flac 0.857143 Was war das Vermächtnis, das er von diesem Mann hatte? What had this man's legacy been ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_103.flac 0.71625 Woher kommt es, daß so viele Männer der Gesellschaft dein Haus nie betreten und dich nie zu sich einladen? Why is it that so many gentlemen in London will neither go to your house nor invite you to theirs ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_131.flac 0.456466 Wenn Kents dummer Sohn seine Frau von der Straße nimmt, was geht das mich an? If Kent's silly son takes his wife from the streets what is that to me ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_196.flac 0.498113 Und dort lächelte aus der verblichenen Leinwand Lady Elisabeth Devereux mit ihrer Gazehaube, ihrem perlenbesetzten Brustlatz und ihren rosenroten Schlitzärmeln. Here, from the fading canvas, smiled Lady Elizabeth Devereux, In her gauze hood, pearl stomacher, and pink slashed sleeves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_107.flac 0.9038209999999999 Staveley verzog das Gesicht und sagte, du hättest vielleicht den erlesensten künstlerischen Geschmack, aber du seist ein Mann, den kein reines Mädchen kennen lernen dürfe, und mit dem keine züchtige Frau im selben Zimmer sitzen solle. Staveley curled his lip, and said that you might have the most artistic tastes, but that you were a man whom no pureminded girl should be allowed to know, and whom no chaste woman should sit in the same room with. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_137.flac 0.729396 Mein Lieber, du vergißt, daß wir in der Heimat der Heuchler leben! My dear fellow, you forget that we are in the native land of the hypocrite. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_199.flac 0.6 Große grüne Rosetten waren auf ihren kleinen spitzen Schuhen. There were large green rosettes upon her little pointed shoes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_140.flac 0.725 Das ist der Grund, warum ich wünsche, daß du gut bist. That is the reason why I want you to be fine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_203.flac 0.14743599999999998 Und wie war es mit George Willoughby mit seinem gepuderten Haar und seinen wunderlichen Schönheitspflästerchen? What of George Willoughby, with his powdered hair and fantastic patches ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_204.flac 0.14743599999999998 Wie schlimm er aussah! What of George Willoughby, with his powdered hair and fantastic patches ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_205.flac 0.665323 Das Gesicht war melancholisch und von dunkler Farbe, und die sinnlichen Lippen schienen verächtlich verzogen. How evil he looked I The face was saturnine and swarthy, and the sensual lips seemed to be twisted with disdain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_208.flac 0.6422220000000001 Wie war es mit dem zweiten Lord Beckenham, dem Gefährten des Prinzregenten in seinen wildesten Tagen, der auch einer der Zeugen der geheimen Eheschließung mit Frau Fitzberbert gewesen war? What of the second Lord Beckenham, the companion of the Prince Regent in his wildest days, and one of the witnesses at the secret marriage with Mrs. Fitzherbert ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_210.flac 0.1625 Was für Leidenschaften hatte er übermacht? Beside him hung the portrait of his wife, a pallid, thinlipped woman in black. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_121.flac 0.886667 Wie steht es mit dem jungen Herzog von Perth? What about the young Duke of Perth ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_146.flac 0.3 Du hast sie dahin geführt. And there is worse behind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_216.flac 0.230769 Wie seltsam das alles schien! Her blood, also, stirred within him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_217.flac 1.00878 Und seine Mutter mit ihrem Lady HamiltonGesicht und ihren feuchten, weinbenetzten Lippen er wußte, was er von ihr bekommen hatte. How curious it all seemed And his mother with her Lady Hamilton face, and her moist winedashed lips he knew what he had got from her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_123.flac 0.23333299999999998 Welcher anständige Mensch wollte mit ihm umgehen? What gentleman would associate with him ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_149.flac 1.36875 Ich weiß, du und Harry sind unzertrennlich. I know you and Harry are inseparable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_219.flac 0.611382 Sie lachte ihn an in ihrem losen Bacchantingewand. She laughed at him in her loose Bacchante dress. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_151.flac 0.1875 Nimm dich in acht, Basil! Take care, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_152.flac 0.253846 Du gehst zu weit! You go too far. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_129.flac 1.46154 Du fragst mich um Henry Ashton und den jungen Perth? You ask me about Henry Ashton and young Perth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_224.flac 0.8594200000000001 Es gab Zeiten, wo es Dorian Gray vorkam, als sei die ganze Geschichte nichts als ein Bericht seines eigenen Lebens, nicht wie er es nach Taten und Umständen geführt hatte, sondern wie seine Phantasie es für ihn geschaffen hatte, wie es in seinem Hirn und seinen Trieben gewesen war. There were times when it appeared to Dorian Gray that the whole of history was merely the record of his own life, not as he had lived it in act and circumstance, but as his imagination had created it for him, as it had been in his brain and in his passions. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_134.flac 0.542778 Die Mittelklassen breiten ihre moralischen Vorurteile behaglich über ihre großen Eßtische aus und flüstern über etwas, was sie die Schändlichkeiten derer nennen, denen es besser als ihnen geht, hauptsächlich um damit zu prahlen, daß sie sich in feiner Gesellschaft bewegen und im intimen Verkehr mit denen stehn, die sie verleumden. The middle classes air their moral prejudices over their gross dinnertables, and whisper about what they call the profligacies of their betters in order to try and pretend that they are in smart society, and on intimate terms with the people they slander. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_226.flac 1.00082 Es kam ihm so vor, als wäre auf geheimnisvolle Weise ihr Leben sein eigenes gewesen. It seemed to him that in some mysterious way their lives had been his own. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_135.flac 1.01102 In unserm Land genügt es, daß jemand vornehm ist und Geist hat, damit jede gemeine Zunge sich gegen ihn rührt. In this country it is enough for a man to have distinction and brains for every common tongue to wag against him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_229.flac 0.273489 Wieder und wieder las Dorian dieses phantastische Kapitel und die beiden unmittelbar folgenden, in denen, wie in seltsamen Gobelins oder künstlerisch gearbeiteten Emaillen, die furchtbarschönen Gestalten derer gemalt waren, die Laster und Blut und Müdigkeit zu Ungeheuern und Wahnsinnigen gemacht hatten: Over and over again Dorian used to read this fantastic chapter, and the two chapters immediately following, in which, as in some curious tapestries or cunninglywrought enamels, were pictured the awful and beautiful forms of those whom Vice and Blood and Weariness had made monstrous or mad : Filippo, Duke of Milan, who slew his wife, and painted her lips with a scarlet poison that her lover might suck death from the dead thing he fondled; Pietro Barbi, the Venetian, known as Paul the Second, who sought in his vanity to assume the title of Formosus, and whose tiara, valued at two hundred thousand florins, was bought at the price of a terrible sin; Gian Maria Visconti, who used hounds to chase living men, and whose murdered body was covered with roses by a harlot who had loved him; the Borgia on his white horse, with Fratricide riding beside him, and his mantle stained with the blood of Perotto; Pietro Riario, the young Cardinal Archbishop of Florence, child and minion of Sixtus IV., whose beauty was equalled only by his debauchery, and who received Leonora of Aragon in a pavilion of white and crimson silk, filled with nymphs and centaurs, and gilded a boy that he might serve at the feast as Ganymede or Hylas; Ezzelin, whose melancholy could be cured only by the spectacle of death, and who had a passion for his own soul; Giambattista Cibo, who in mockery took the name of Innocent, and into whose torpid veins the blood of three lads was infused by a Jewish doctor; Sigismondo Malatesta, the lover of Isotta, and the lord of Rimini, whose effigy was burned at Rome as the enemy of God and man, who strangled Polyssena with a napkin, and gave poison to Ginevra d'Este in a cup of emerald, and in honour of a shame ful passion built a pagan church for Christian wor ship; Charles VI., who had so wildly adored his brother's wife that a leper had warned him of the insanity that was coming on him, and who, when his brain had sickened and grown strange, could only be soothed by Saracen cards painted with the images of Love and Death and Madness; and, in his trimmed jerkin and jewelled cap and acanthuslike curls, Grifonetto Baglioni, who slew Astorre with his bride, and Simonetto with his page, and whose comeliness was such that, as he lay dying in the yellow piazza, of Perugia, those who had hated him could not choose but weep, and Atalanta, who had cursed him, blessed him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_139.flac 0.831197 England ist schlimm genug, ich weiß es, und die englische Gesellschaft ist ganz und gar schlecht. England is bad enough, I know, and English society is all wrong. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_230.flac 0.273489 Filippo, der Herzog von Mailand, der sein Weib erschlug und ihre Lippen mit einem scharlachroten Gift bestrich, damit ihr Geliebter von dem Leichnam, den er im Schmerze liebkoste, den Tod küssen sollte; Pietro Barbi, der Venezianer, der als Paul der Zweite bekannt ist und der in seiner Eitelkeit den Beinamen Formosus annehmen wollte, dessen Tiara, die zweihunderttausend Gulden wert war, um den Preis einer furchtbaren Sünde gekauft worden; Gian Maria Visconti, der Hunde hatte, mit denen er auf lebende Menschen Jagd machte und dessen Leichnam nach seiner Ermordung von einer Dirne, die ihn geliebt hatte, mit Rosen bedeckt wurde; der Borgia mit seinem weißen Pferd, neben dem der Brudermord ritt, und dessen Mantel vom Blute Perottos befleckt war; Pietro Riario, der KardinalErzbischof von Florenz, Kind und Liebster von Sixtus IV., dessen Schönheit nur von seiner Ausschweifung erreicht wurde, und der Leonora von Aragonien in einem Pavillon empfing, der mit weißer und karmesinroter Seide ausgeschlagen und voller Nymphen und Kentauren war, und der einen Knaben vergoldete, damit er beim Gelage als Ganymedes oder Hylas dienen konnte; Ezzelin, dessen Melancholie nur durch das Schauspiel des Todes geheilt werden konnte, und der eine Leidenschaft für rotes Blut hatte, wie andere Menschen für roten Wein der Sohn des Satans, wie man raunte, und dazu einer, der seinen Vater im Spiel betrogen, als er mit ihm um seine Seele würfelte; Giambattista Cibo, der aus Spott den Namen Innozenz annahm und in dessen starr und stumpf gewordene Adern von einem jüdischen Arzt das Blut dreier Jünglinge gepumpt worden war; Sigismondo Malatesta, der Geliebte der Isotta und der Herr von Rimini, der in Rom im Bilde als Feind Gottes und der Menschen verbrannt wurde und der Polyssena mit einer Serviette erdrosselte und Ginevra d'Este aus einem smaragdenen Becher Gift zu trinken gab und der zu Ehren einer schändlichen Leidenschaft eine heidnische Kirche für christlichen Gottesdienst baute; Over and over again Dorian used to read this fantastic chapter, and the two chapters immediately following, in which, as in some curious tapestries or cunninglywrought enamels, were pictured the awful and beautiful forms of those whom Vice and Blood and Weariness had made monstrous or mad : Filippo, Duke of Milan, who slew his wife, and painted her lips with a scarlet poison that her lover might suck death from the dead thing he fondled; Pietro Barbi, the Venetian, known as Paul the Second, who sought in his vanity to assume the title of Formosus, and whose tiara, valued at two hundred thousand florins, was bought at the price of a terrible sin; Gian Maria Visconti, who used hounds to chase living men, and whose murdered body was covered with roses by a harlot who had loved him; the Borgia on his white horse, with Fratricide riding beside him, and his mantle stained with the blood of Perotto; Pietro Riario, the young Cardinal Archbishop of Florence, child and minion of Sixtus IV., whose beauty was equalled only by his debauchery, and who received Leonora of Aragon in a pavilion of white and crimson silk, filled with nymphs and centaurs, and gilded a boy that he might serve at the feast as Ganymede or Hylas; Ezzelin, whose melancholy could be cured only by the spectacle of death, and who had a passion for his own soul; Giambattista Cibo, who in mockery took the name of Innocent, and into whose torpid veins the blood of three lads was infused by a Jewish doctor; Sigismondo Malatesta, the lover of Isotta, and the lord of Rimini, whose effigy was burned at Rome as the enemy of God and man, who strangled Polyssena with a napkin, and gave poison to Ginevra d'Este in a cup of emerald, and in honour of a shame ful passion built a pagan church for Christian wor ship; Charles VI., who had so wildly adored his brother's wife that a leper had warned him of the insanity that was coming on him, and who, when his brain had sickened and grown strange, could only be soothed by Saracen cards painted with the images of Love and Death and Madness; and, in his trimmed jerkin and jewelled cap and acanthuslike curls, Grifonetto Baglioni, who slew Astorre with his bride, and Simonetto with his page, and whose comeliness was such that, as he lay dying in the yellow piazza, of Perugia, those who had hated him could not choose but weep, and Atalanta, who had cursed him, blessed him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00011-das_bildnis_232.flac 0.602564 Ein grauenvoller Zauber ging von ihnen allen aus. There was a horrible fascination in them all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_167.flac 0.965094 Ich will, daß du ein solches Leben führst, daß die Welt Achtung vor dir haben muß. I want you to lead such a life as will make the world respect you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_168.flac 0.849808 Ich will, daß du einen reinen Namen und ein geordnetes Register hast. I want you to have a clean name and a fair record. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_147.flac 0.6567569999999999 Jawohl, du hast sie dahin geführt und kannst doch lächeln, und lächelst jetzt! Yours seem to lose all sense of honour, now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_1.flac 1.35282 Es war am neunten November, am Vorabend seines achtunddreißigsten Geburtstages, wie er sich nachher oft erinnerte. CHAPTER XII IT was on the ninth of November, the eve of his own thirtyeighth birthday, as he often remembered after wards. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_169.flac 1.03261 Ich will, daß du dich von den schrecklichen Menschen lossagst, die deine Genossen sind. I want you to get rid of the dreadful people you associate with. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_2.flac 0.2487800000000001 Er ging gegen elf Uhr von Lord Henry, bei dem er zum Diner gewesen war, nach Hause. He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_148.flac 0.747826 Und es kommt noch Schlimmeres! And there is worse behind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_173.flac 0.7888890000000001 Laß ihn einen guten sein, nicht einen schlechten. Let it be for good, not for evil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_3.flac 0.2487800000000001 Er war in schwere Pelze gehüllt, da die Nacht kalt und neblig war. He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_5.flac 0.87 Er trug eine Handtasche. He had a bag in his hand. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_154.flac 0.8129029999999999 Als du Lady Gwendolen kennen lerntest, hatte sie nie auch nur der Hauch eines Geredes berührt. When you met Lady Gwendolen, not a breath of scandal had ever touched her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_175.flac 1.17 Ich weiß nicht, ob es so ist oder nicht. I don't know whether it is so or not. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_155.flac 0.837549 Gibt es in London eine einzige anständige Frau, die jetzt in ihrem Wagen sich im Park sehn lassen möchte? Is there a single decent woman in London now who would drive with her in the Park ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_176.flac 1.6875 Wie sollte ich es wissen? How should I know ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_178.flac 1.02051 Man hat mir Dinge erzählt, daß es unmöglich ist, daran zu zweifeln. I am told things that it seems impossible to doubt. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_157.flac 0.6001569999999999 Dann hört man andere Geschichten Geschichten, daß man dich gesehn hat, wie du dich in der Dämmerung aus gräßlichen Häusern gestohlen hast und verkleidet in die niederträchtigsten Höhlen Londons geschlichen bist. Then there are other stories stories that you have been seen creeping at dawn out of dreadful houses and slinking in disguise into the foulest dens in London. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_11.flac 1.06364 In wenigen Augenblicken lag Basils Hand auf seinem Arm. In a few moments his hand was on his arm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_12.flac 0.100833 Dorian! Dorian What an extraordinary piece of luck I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_159.flac 0.26 Kann das wahr sein? Can they be true ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_13.flac 0.100833 Was für ein außerordentlicher Glückszufall! Dorian What an extraordinary piece of luck I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_14.flac 0.100833 Ich war bei dir und habe in deinem Bücherzimmer seit neun Uhr auf dich gewartet. Dorian What an extraordinary piece of luck I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_15.flac 0.619876 Schließlich tat mir dein müder Bedienter leid, und ich sagte ihm, als er mich hinausließ, er solle zu Bett gehn. Finally I took pity on your tired servant, and told him to go to bed, as he let me out. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_161.flac 0.633333 Ich höre es jetzt, und es schaudert mich. I hear them now, and they make me shudder. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_16.flac 0.986 Ich fahre mit dem Zwölfuhrzug nach Paris, und ich hatte den lebhaften Wunsch, dich vor der Abreise zu sehen. I am off to Paris by the midnight train, and I parti cularly wanted to see you before I left. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_17.flac 0.601648 Ich dachte, das müßtest du sein oder wenigstens dein Pelzmantel, als du vorbeigingst. I thought it was you, or rather your fur coat, as you passed me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_162.flac 1.18395 Wie steht es mit deinem Landhaus, und wie geht es da zu? What about your country house, and the life that is led there ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_165.flac 0.73797 Ich erinnere mich, Harry sagte einmal, jeder, der im Beruf des Geistlichen dilettiert, sagt zunächst immer, er wolle nicht predigen, und bricht dann sofort sein Wort. I remember Harry saying once that every man who turned himself into an amateur curate for the moment always began by saying that, and then proceeded to break his word. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_166.flac 0.470455 Also gut, ich will dir eine Predigt halten. I do want to preach to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_22.flac 0.95381 Ich glaube, mein Haus ist hier irgendwo in der Nähe, aber ich bin mir nicht ganz sicher. I believe my house is somewhere about here, but I don't feel at all certain about it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_23.flac 1.022 Es tut mir leid, daß du weggehst, ich habe dich eine Ewigkeit nicht gesehn. I am sorry you are going away, as I have not seen you for ages. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_170.flac 0.23333299999999998 Zucke nicht so mit den Achseln! Don't shrug your shoulders like that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_24.flac 0.48 Aber ich denke, du wirst bald wieder zurück sein? But I suppose you will be back soon ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_196.flac 0.7489359999999999 Wenn sie dir glaubten, hätten sie mich nur um so lieber. If they did believe you, they w T ould like me all the better for it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_26.flac 0.821591 Ich will in Paris ein Atelier mieten und mich einschließen, bis ein großes Bild fertig ist, das ich im Kopfe habe. I intend to take a studio in Paris, and shut myself up till I have finished a great picture I have in my head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_171.flac 1.4727299999999999 Sei nicht so gleichgültig! Don't be so in different. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_29.flac 0.669565 Laß mich einen Augenblick eintreten. Let me come in for a moment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_198.flac 0.88 Komm, sag ich dir! Come, I tell you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_31.flac 0.882353 Es wird mich freuen. I shall be charmed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_32.flac 0.721748 Aber versäumst du deinen Zug nicht? sagte Dorian Gray mit matter Stimme, während er die Stufen hinaufging und die Tür mit seinem Drücker öffnete. But won't you miss your train ? said Dorian Gray, languidly, as he passed up the steps and opened the door with his latchkey. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_201.flac 0.5308510000000001 Der Wahnsinn des Hochmuts lag in jedem Wort, das er sprach. There was the madness of pride in every word he uttered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_33.flac 1.11684 Das Licht der Laterne flackerte im Nebel unruhig hin und her, und Hallward sah auf die Uhr. The lamplight struggled out through the fog, and Hallward looked at his watch. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_35.flac 0.987045 Der Zug geht erst zwölf Uhr fünfzehn, und es ist jetzt eben erst elf. The train doesn't go till twelvefifteen, and it is only just eleven. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_39.flac 1.5746 Dorian sah ihn an und lächelte. Dorian looked at him and smiled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_181.flac 0.398309 Dein Name kam in der furchtbarsten Beichte vor, die ich je im Leben gelesen habe. I am told things that it seems impossible to doubt. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_182.flac 1.0 Ich sagte ihm, es sei Wahnsinn ich kennte dich durch und durch, sagte ich, und du seist nicht imstande zu irgend etwas der Art. Lord Gloucester was one of I told him that it was absurd that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_41.flac 0.680184 Eine Handtasche und ein Ulstermantel! Komm herein, sonst dringt der Nebel ins Haus. A Gladstone bag, and an ulster I Come in, or the fog will get into the house. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_42.flac 0.944715 Und bitte, sprich über nichts Ernsthaftes mit mir. And mind you don't talk about anything serious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_188.flac 0.619737 Ja, antwortete Hallward ernst, und tiefer Schmerz lag im Klang seiner Stimme, deine Seele müßte ich sehn. Yes, answered Hallward, gravely, and with deeptoned sorrow in his voice to see your soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_44.flac 0.725 Wenigstens sollte es nichts sein. At least nothing should be. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_189.flac 0.785 Aber das kann nur Gott! But only God can do that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_214.flac 0.869231 Du weißt, ich war dir immer ein treuer Freund. You know I have been always a staunch friend to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_48.flac 0.209302 Du siehst, Dorian, dein Diener hat es mir ganz behaglich gemacht. You see your servant made me quite at home, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_193.flac 1.09714 Warum solltest du es nicht ansehn? Why shouldn't you look at it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_217.flac 0.22894699999999998 Das Gesicht des Malers zuckte schmerzlich. A twisted flash of pain shot across the painter's face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_50.flac 0.635468 Er ist ein sehr freundliches Menschenkind. He is a most hospitable creature. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_51.flac 0.943328 Er gefällt mir viel besser als der Franzose, den du früher hattest. I like him much better than the Frenchman you used to have. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_53.flac 0.85 Dorian zuckte die Achseln. Dorian shrugged his shoulders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_109.flac 0.85 Dorian zuckte die Achseln. Dorian shrugged his shoulders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_227.flac 0.9452379999999999 Wenn du mir sagst, daß sie von Anfang bis zu Ende unwahr sind, werde ich dir glauben. If you tell me that they are absolutely untrue from begin ning to end, I shall believe you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_231.flac 1.76667 Dorian Gray lächelte. Dorian Gray smiled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_234.flac 0.6577390000000001 Ich habe da Aufzeichnungen von Tag zu Tag, ein Tagebuch über mein Leben, und es kommt nie aus dem Zimmer heraus, in dem es geschrieben wird. I keep a diary of my life from day to day, and it never leaves the room in which it is written. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_207.flac 0.290323 Das ist Lästerung, Dorian! rief er. This is blasphemy, Dorian I he cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_236.flac 1.03134 Ich werde mit dir kommen, Dorian, wenn du es haben willst. I shall come with you, Dorian, if you wish it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_62.flac 1.27 Ich trinke immer Wein und Selters. I always take hockandseltzer myself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_63.flac 0.270968 Im nächsten Zimmer steht es sicher. There is sure to be some in the next room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_237.flac 0.925 Ich sehe, ich habe meinen Zug versäumt. I see I have missed my train. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_212.flac 0.995455 Ich weiß es. I am sure of it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_240.flac 0.833333 Ich brauche nur eine klare Antwort auf meine Frage. All I want is a plain answer to my question. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_68.flac 0.555 Ich hoffe, es handelt sich nicht um mich. I hope it is not about myself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_213.flac 1.3839299999999999 Was ich dir heute sagte, sagte ich zu deinem Besten. You know I have been always a staunch friend to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_72.flac 0.7287359999999999 Ich werde dich nicht länger als eine halbe Stunde aufhalten. I shall only keep you half an hour. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_220.flac 0.456604 Wenn er auch nur den zehnten Teil dessen getan hatte, was über ihn geredet wurde, wieviel mußte er gelitten haben! He paused for a moment, and a wild feeling of pity came over him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_221.flac 0.728571 Dann richtete er sich auf und ging zum Kamin und blieb da stehn. After all, what right had he to pry into the life of Dorian Gray ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_74.flac 0.234783 Eine halbe Stunde! murmelte er. Half an hour ! he murmured. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_222.flac 0.671053 Er blickte auf die brennenden Klötze mit ihrer Asche, die wie weißer Reif aussah, und auf die zuckenden Flammen. If he had done a tithe of what was rumoured about him, how much he must have suffered Then he straightened himself up, and walked over to the fireplace, and stood there, looking at the burning logs with their frostlike ashes and their throbbing cores of flame. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_76.flac 1.0687799999999998 Ich halte es für richtig, daß du erfährst, daß die fürchterlichsten Dinge über dich in London geredet werden. I think it right that you should know that the most dreadful things are being said against you in London. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_224.flac 0.16 Hallward drehte sich um. He turned round. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_10.flac 0.5741229999999999 Du bist der einzige Mensch in der Welt, der Anspruch darauf hat, alles über mich zu wissen. Then he added, somewhat harshly, You are the one man in the world who is entitled to know everything about me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_13.flac 0.764027 Ein kalter Luftzug traf sie, und das Licht schoß einen Augenblick zu einer dunkelorangefarbenen Flamme empor. A cold current of air passed them, and the light shot up for a moment in a flame of murky orange. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_79.flac 0.615152 Er hat nicht einmal den Reiz der Neuheit. They have not got the charm of novelty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_80.flac 0.5428569999999999 Was über dich geredet wird, muß dich interessieren, Dorian. They must interest you, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_225.flac 0.56 Was ich zu sagen habe, ist dies! rief er. What I have to say is this, he cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_81.flac 1.1122 Jeder anständige Mensch hat Interesse an seinem guten Namen. Every gentle man is interested in his good name. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_82.flac 0.800752 Du darfst die Leute nicht von dir reden lassen wie von einem lasterhaften und gesunkenen Menschen. You don't want people to talk of you as something vile and degraded. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_16.flac 0.135484 Hallward blickte erstaunt um sich. Halhvard glanced round him, with a puzzled ex pression. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_87.flac 0.481897 Die Sünde ist etwas, was sich einem Menschen aufs Gesicht schreibt. Of course you have your position, and your wealth, and all that kind of thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_230.flac 0.8883120000000001 Mein Gott, sag mir nicht, daß du schlecht und verdorben und schändlich bist! My God I don't tell me that you are bad, and corrupt, and shameful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_18.flac 0.704585 Ein verblichener flämischer Wandteppich, ein verhängtes Bild, ein alter italienischer cassone und ein fast leerer Bücherschrank, das war, außer einem Stuhl und einem Tisch, alles, was darin zu sein schien. A faded Flemish tapestry, a cur tained picture, an old Italian cassonc, and an almost empty bookcase that was all that it seemed to contain, besides a chair and a table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_19.flac 1.2485899999999999 Als Dorian Gray eine halb heruntergebrannte Kerze anzündete, die auf dem Kaminsims stand, sah Basil, daß das ganze Zimmer mit Staub bedeckt war und daß der Teppich in Fetzen lag. As Dorian Gray was lighting a halfburned candle that was standing on the mantelshelf, he saw that the whole place was covered with dust, and that the carpet soul, Basil ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_90.flac 0.27 So etwas gibt es nicht! There are no such things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_22.flac 0.584615 Du glaubst also, nur Gott sehe die Seele, Basil? Draw that curtain back, and you will see mine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_92.flac 0.436944 Jemand ich nenne seinen Namen nicht, aber du kennst ihn Somebody I won't mention his name, but you know him came to me last year to have his portrait done. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_238.flac 0.3 Das macht nichts; ich kann morgen fahren. That makes no matter. ~~~ I ean go tomorrow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_239.flac 0.624762 Aber gib mir heute nacht nichts zu lesen! But don't ask me to read any thing tonight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_242.flac 0.657143 Ich kann sie hier nicht geben. I could not give it here. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_95.flac 0.686207 Er bot mir einen außerordentlich hohen Preis. He offered an extravagant price. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_28.flac 0.46001499999999995 Ein Ausruf des Entsetzens kam von den Lippen des Malers, als er in der schlechten Beleuchtung das häßliche Gesicht auf der Leinwand sah, das ihn angrinste. An exclamation of horror broke from the painter's lips as he saw in the dim light the hideous face on the canvas grinning at nLa. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_98.flac 1.034 Ich weiß jetzt, daß ich mit dem, was ich von ihm dachte, ganz recht hatte. I know now that I was quite right in what I fancied about him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_4.flac 0.5307270000000001 Die Lampe warf auf die Wand und die Treppe phantastische Schatten. The lamp cast fantastic shadows on the wall and staircase. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_5.flac 0.5 Einige Fenster klirrten in dem Wind, der sich erhoben hatte. A rising wind made some of the windows rattle. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_101.flac 1.04152 Aber ich sehe dich jetzt selten, und du kommst jetzt nie mehr zu mir ins Atelier, und wenn ich dir fern bin und all diese häßlichen Dinge höre, die die Leute über dich raunen, dann weiß ich nicht, was ich sagen soll. And yet I see you very seldom, and you never come down to the studio now, and when I am away from you, and I hear all these hideous things that people are whispering about you, I don't know what to say. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_6.flac 0.927216 Als sie den obersten Treppenabsatz erreicht hatten, stellte Dorian Gray die Lampe auf den Fußboden, nahm den Schlüssel aus der Tasche und schloß auf. When they reached the top landing, Dorian set the lamp down on the floor, and taking out the key turned it in the lock. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_34.flac 1.27273 Ja, es war Dorian selbst. Yes, it was Dorian himself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_7.flac 0.293478 Du bestehst auf einer Antwort, Basil? fragte er leise. You insist on knowing, Basil ? he asked, in a low voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_104.flac 0.728571 Du warst mit Lord Staveley befreundet. You used to be a friend of Lord Staveley. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_105.flac 1.293 Ich traf ihn vorige Woche bei einem Diner. I met him at dinner last week. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_36.flac 0.9452379999999999 Er glaubte das Werk seines eigenen Pinsels zu erkennen, und der Rahmen war von ihm selbst entworfen. He seemed to recognise his own brush work, and the frame was his own design. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_37.flac 0.544144 Der Gedanke war ungeheuerlich, aber ihn überkam Angst. The idea was monstrous, yet he felt afraid. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_108.flac 0.7328020000000001 Ich erinnerte ihn daran, daß ich mit dir befreundet bin, und fragte ihn, was er damit meinte. I reminded him that I was a friend of yours, and asked him what he meant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_109.flac 0.93 Er sagte es mir. He told me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_15.flac 0.680645 Schließe die Tür hinter dir! flüsterte er und stellte die Lampe auf den Tisch. Shut the door behind you, he whispered, as he placed the lamp on the table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_111.flac 1.01 Es war schändlich! It was horrible ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_117.flac 0.257892 Wie ist es mit Adrian Singleton und seinem furchtbaren Ende? There was that wretched boy in the Guards who committed suicide. about Lord Kent's only son, and his career ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_118.flac 0.257892 Wie mit Lord Kents einzigem Sohne und seiner Karriere? There was that wretched boy in the Guards who committed suicide. about Lord Kent's only son, and his career ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_17.flac 0.7093649999999999 Das Zimmer sah aus, als sei es seit vielen Jahren nicht bewohnt. The room looked as if it had not been lived in for years. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_44.flac 1.76 Sein eigenes Bild! His own picture ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_122.flac 0.244444 Was für eine Art Leben führt er jetzt? What sort of life has he got now ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_46.flac 0.22941199999999998 Warum war es verändert? Why had it altered ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_23.flac 0.576923 Zieh den Vorhang zurück, und du wirst meine sehn. Draw that curtain back, and you will see mine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_124.flac 0.25 Hör auf, Basil! Stop, Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_125.flac 0.863992 Du redest von Dingen, von denen du nichts weißt, sagte Dorian Gray, der sich auf die Lippen biß und in einem Tone unendlicher Verachtung sprach. You are talking about things of which you know nothing, said Dorian Gray, biting his lip, and with a note of infinite contempt in his voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_49.flac 0.864706 Er fuhr mit der Hand über die Stirn; kalter Schweiß bedeckte sie. He passed his hand across his forehead. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_126.flac 0.917442 Du fragst mich, warum Berwick das Zimmer verläßt, wenn ich hereinkomme. You ask me why Berwick leaves a room when I enter it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_25.flac 0.639505 Du bist wahnsinnig, Dorian, oder spielst eine Rolle! erwiderte Hallward und runzelte die Stirn. You are mad, Dorian, or playing a part, muttered Hall ward, frowning. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_127.flac 0.6441180000000001 Es geschieht, weil ich sein Leben genau kenne, nicht, weil er etwas von mir weiß. It is because I know everything about his life, not because he knows anything about mine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_130.flac 0.978 Lehrte ich den einen seine Laster und den andern seine Ausschweifungen? Did I teach the one his vices, and the other his debauchery ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_27.flac 0.9148879999999999 Dann muß ich es selbst tun, sagte der junge Mann; und er riß den Vorhang von seiner Stange und warf ihn zu Boden. Then I must do it myself, said the young man; and he tore the curtain from its rod, and flung it an the ground. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_54.flac 0.7035710000000001 Was bedeutet das? rief Hallward endlich. What does this mean ? cried Haliward, at last. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_132.flac 1.32656 Wenn Adrian Singleton den Namen seines Freundes auf einen Wechsel schreibt, bin ich sein Aufseher? If Adrian Singleton writes his friend's name across a bill, am I his keeper ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_29.flac 1.1178 Es lag etwas in dem Ausdruck, das ihn mit Widerwillen und Ekel erfüllte. There was something in its expression that filled him with disgust and loathing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_133.flac 0.58125 Ich weiß, wie die Menschen in England schwatzen. I know how people chatter in England. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_55.flac 1.07152 Seine eigene Stimme klang ihm grell und seltsam in den Ohren. His own voice sounded shrill and curious in his ears. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_31.flac 0.488571 Das Gräßliche, was es auch war, hatte die wunderbare Schönheit noch nicht ganz zerstört. The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_136.flac 0.430147 Und was für eine Sorte Leben führen diese Menschen, die sich als moralisch aufspielen, selber? And what sort of lives do these people, who pose as being moral, lead them selves ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_32.flac 0.8296879999999999 Noch war etwas Gold in dem dünnen Haar und etwas Rot auf dem sinnlichen Mund. There was still some gold in the thinning hair and some scarlet on the sensual mouth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_33.flac 1.01197 Die stumpfen Augen hatten etwas von ihrem lieblichen Blau bewahrt, die edeln, geschwungenen Linien um die feingebauten Nüstern und der plastische Hals waren noch nicht ganz geschwunden. The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_64.flac 0.288889 Die Leinwand ist verschimmelt. Mildew has got into the canvas. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_138.flac 1.28605 Dorian, rief Hallward, darum handelt es sich nicht. Dorian, cried Hallward, that is not the ques tion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_66.flac 0.655 Ich sage dir, so etwas ist unmöglich! I tell you the thing is impossible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_67.flac 0.69362 Ah, was ist unmöglich? murmelte der junge Mann, ging zum Fenster und lehnte seine Stirn an die kalte, nebelnasse Scheibe. Ah, what is impossible ? murmured the young man, going over to the window, and leaning his forehead against the cold, miststained glass. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_141.flac 0.755 Du bist nicht gut gewesen. You have not been fine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_38.flac 1.0669600000000001 Er ergriff die Kerze und hielt sie nahe ans Bild. He seized the lighted candle, and held it to the picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_142.flac 0.512281 Man hat ein Recht, einen Menschen nach der Wirkung zu beurteilen, die er auf seine Freunde übt. One has a right to judge of a man by the effect he has over his friends. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_143.flac 0.381081 Deine scheinen allen Sinn für Ehre, für Tugend, für Reinheit zu verlieren. Yours seem to lose all sense of honour, now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_70.flac 0.883333 Es hat mich zerstört. It has destroyed me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_43.flac 0.636905 Er wußte es und hatte die Empfindung, als wandle sich sein Blut in einem Augenblick aus Feuer in stockendes Eis. He knew it, and he felt as if his blood had changed In a moment from fire to sluggish ice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_150.flac 0.986942 Gewiß hättest du aus diesem Grund, wenn aus keinem andern, dich hüten müssen, den Namen seiner Schwester zum Spott zu machen. Surely for that reason, if for none other, you should not have made his sister's name a byword. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_47.flac 1.26875 Er drehte sich um und sah Dorian mit fiebernden Augen an. He turned, and looked at Dorian Gray with the eyes of a sick man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_153.flac 0.612931 Ich muß sprechen, und du mußt mich hören. I must speak, and you must listen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_48.flac 1.0562799999999999 Sein Mund zuckte, und seine Zunge klebte am Gaumen und schien sich nicht rühren zu können. His moufrNtwitched, and his parched tongue seemed unable to articulate. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_86.flac 0.784675 Die Oberfläche schien völlig unangetastet und geblieben, wie sie aus seinen Händen gekommen war. The surface seemed to be quite undisturbed, and as he had left it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_51.flac 0.826829 Es war kein wirklicher Schmerz und keine wirkliche Freude. There was neither real sorrow in it nor real joy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_88.flac 0.484012 Durch einen seltsamen Zeugungsprozeß inneren Lebens fraß der Aussatz der Sünde langsam an dem Bilde. Through some strange quickening of inner life the leprosies of sin were slowly eating the thing away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_156.flac 0.505319 Ja, nicht einmal ihren Kindern ist es erlaubt, bei ihr zu leben. Why, even her children are not allowed to live with her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_53.flac 1.08551 Er hatte die Blume aus seinem Knopfloch genommen und sog ihren Duft ein oder tat wenigstens so. He had taken the flower out of his coat, and was smelling it, or pre tending to do so. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_158.flac 0.275 Ist das wahr? Are they true ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_56.flac 0.728887 Vor vielen Jahren, als ich fast noch ein Knabe war, sagte Dorian Gray und zerdrückte die Blume in seiner Hand, lerntest du mich kennen, schmeicheltest mir und lehrtest mich, auf mein Aussehn eitel zu sein. Years ago, when I was a boy, said Dorian Gray, crushing the flower in his hand, you met me, flattered me, and taught me to be vain of my good looks. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_160.flac 1.365 Als ich zuerst so etwas hörte, lachte ich. When I first heard them, I laughed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_57.flac 0.378693 Eines Tages machtest du mich mit einem deiner Freunde bekannt, der mir erklärte, was für eine wunderbare Sache die Jugend sei, und du vollendetest ein Porträt von mir, das mir das Wunder der Schönheit offenbarte. One day you introduced me to a friend of yours, who explained to me the wonder of youth, and you finished the portrait of me that revealed to me the wonder of beauty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_61.flac 0.3 Nein! What ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_62.flac 0.857143 So etwas ist unmöglich. No the thing is impossible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_163.flac 0.8921049999999999 Dorian, du weißt nicht, was man von dir sagt! Dorian, you don't know what is said about you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_99.flac 0.816667 Vergib uns unsere Sünden. Forgive us our sins. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_164.flac 0.906593 Ich will dir das nicht sagen, ich will dir keine Predigt halten. I won't tell you that I don't want to preach to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_102.flac 0.658784 Das Gebet deines Hochmuts ist erhört worden. The prayer of your pride has been answered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_65.flac 0.37 Die Farben, die ich benutzt habe, hatten irgendein schädliches, mineralisches Gift in sich. The paints I used had some wretched mineral poison in them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_69.flac 0.75 Das habe ich falsch gesagt. You told me you had destroyed it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_172.flac 0.288889 Du hast einen starken Einfluß. You have a wonderful influence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_106.flac 0.27 Du hast dich selbst zu sehr angebetet. You worshipped yourself too much. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_73.flac 0.476571 Mein Ideal, wie du es nennst. Can't you see your ideal in it ? said Dorian, bitterly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_174.flac 0.745 Man sagt, du verdirbst jeden, mit dem dii intim wirst, und es sei völlig genug, daß du ein Haus betrittst, damit irgendeine Schande nachfolge. They say that you corrupt everyone with whom you become intimate, and that it is quite sufficient for you to enter a house, for shame of some kind to follow after. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_75.flac 1.60407 Es hatte nichts Böses in sich nichts Schmachvolles. There was nothing evil in it, nothing shameful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_177.flac 0.24 Aber man sagt es. But it is said of you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_79.flac 0.557143 Mein Heiland! was habe ich angebetet! It is the face of my soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_115.flac 0.216667 Still! sag nicht so etwas! Hush don't say that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_179.flac 0.436825 Lord Cloucester war in Oxford einer meiner liebsten Freunde. Lord Gloucester was one of I told him that it was absurd that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_180.flac 0.436825 Er zeigte mir einen Brief, den seine Frau ihm geschrieben hat, als sie allein in ihrer Villa in Mentone im Sterben lag. Lord Gloucester was one of I told him that it was absurd that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_183.flac 0.45 Ich sagte ihm, ich kennte dich. Know you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_81.flac 0.8715790000000001 Jeder von uns hat Himmel und Hölle in sich, Basil! rief Dorian mit einer wilden Bewegung der Verzweiflung. Each of us has Heaven and Hell in him, Basil, cried Dorian, with a wild gesture of despair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_184.flac 1.48333 Aber kenne ich dich? I wonder do I know you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_185.flac 0.295313 Ich möchte wissen, ob ich dich kenne! Before I could answer that, I should have to see your soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_186.flac 0.295313 Ehe ich darauf antworten könnte, müßte ich deine Seele sehn. Before I could answer that, I should have to see your soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_85.flac 1.1230799999999999 Er hielt das Gesicht wieder nahe an die Leinwand und untersuchte sie genau. He held the light up again to the canvas, and examined it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_187.flac 0.805728 Meine Seele sehn! flüsterte Dorian Gray, stand vom Sofa auf und wurde fast weiß vor Angst. To see my soul muttered Dorian Gray, starting up from the sofa and turning almost white from fear. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_87.flac 0.805455 Von innen war augenscheinlich die Verderbnis und das Entsetzliche gedrungen. It was from within, apparently, that the foulness and horror had come. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_89.flac 0.388286 Das Faulen eines Leichnams, der im Wasser begraben liegt, war nicht so grauenhaft. The rotting of a corpse in a watery grave was not so fearful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_190.flac 0.59434 Ein bitteres Hohngelächter brach aus dem Munde des Jüngeren. A bitter laugh of mockery broke from the lips of the younger man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_90.flac 0.954825 Seine Hand zitterte, und die Kerze fiel aus dem Leuchter auf den Fußboden und lag qualmend da. His hand shook, and the candle fell from its socket on the floor, and lay there sputtering. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_91.flac 0.77983 Er trat mit dem Fuß darauf und löschte sie aus. He placed his foot on it and put it out. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_191.flac 0.453033 Du sollst sie selber sehn, noch heute nacht! rief er und nahm eine Lampe vom Tisch. You shall see it yourself, to night I he cried, seizing a lamp from the table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_124.flac 0.5127149999999999 Es war ein Messer, das er ein paar Tage vorher mit herauf gebracht hatte, um ein Stück Schnur durchzuschneiden, und das er vergessen hatte, wieder fortzutragen. It was a knife that he had brought up, some days before, to cut a piece of cord, and had forgotten to take away with him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_192.flac 0.5638890000000001 Komm, sie ist ein Werk deiner eigenen Hand. Come : it is your own handiwork. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_92.flac 0.586047 Dann warf er sich in den gebrechlichen Stuhl, der am Tisch stand, und begrub das Gesicht in den Händen. Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_194.flac 0.782692 Du kannst nachher der Welt alles davon erzählen, wenn du willst. You can tell the world all about it afterwards, if you choose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_195.flac 0.286957 Niemand würde dir glauben. Nobody would believe you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_126.flac 0.514286 Sowie er an ihm vorbei war, ergriff er es und drehte sich um. As soon as he got behind him, he seized it, and turned round. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_127.flac 0.9029459999999999 Hallward bewegte sich auf seinem Stuhl, als ob er eben aufstehn wollte. Hallward stirred in his chair as if he was going to rise. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_197.flac 1.14762 Ich kenne die Zeit besser als du, obwohl du langweilig davon reden kannst. I know the age better than you do, though you will prate about it so tediously. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_97.flac 0.543478 Wie war es, was man uns in der Kinderzeit aufsagen ließ? What is it that one was taught to say in one's boyhood ? ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_199.flac 0.7035710000000001 Du hast genug von Verderbnis geschwatzt. You have chattered enough about corruption. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_98.flac 0.7759999999999999 Führe uns nicht in Versuchung. Lead us not into temptation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_200.flac 0.464516 Jetzt sollst du sie von Angesicht zu Angesicht sehn. Now you shall look on it face to face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_131.flac 0.632558 Er stieß noch zweimal mit dem Messer nach, aber der Mann rührte sich nicht mehr. He stabbed him twice more, but the man did not move. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_101.flac 0.636364 Komm, wir wollen es zusammen sprechen! Let us say that together. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_202.flac 1.11273 Er stampfte in seiner knabenhaften, dreisten Art auf den Boden. He stamped his foot upon the ground in his boyish insolent manner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_203.flac 0.699284 Er empfand eine furchtbare Freude bei dem Gedanken, ein anderer solle sein Geheimnis teilen, und der Mann, der das Porträt gemalt hatte, das der Ursprung all seiner Schmach war, solle für den Rest seines Lebens mit der gräßlichen Erinnerung an das, was er getan, beladen werden. He felt a terrible joy at the thought that someone else was to share his secret, and that the man who had painted the portrait that was the origin of all his shame was to be bur dened for the rest of his life with the hideous memory of what he had done. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_204.flac 0.699539 Ja, fuhr er fort, indem er näher an ihn herantrat und ihm fest in seine strengen Augen sah, ich will dir meine Seele zeigen. Yes, he continued, coming closer to him, and looking steadfastly into his stern eyes, I shall show you my soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_107.flac 0.252632 Wir sind beide gestraft. We are both punished. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_205.flac 0.657191 Du sollst das Ding sehn, von dem du dir einbildest, nur Gott könne es sehn. You shall see the thing that you fancy only God can see. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_206.flac 1.035 Hallward trat zurück. Hallward started back. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_208.flac 0.700446 Du solltest keine solchen Reden führen. This is blasphemy, Dorian I he cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_109.flac 1.175 Es ist zu spät, Basil, sagte er, und die Stimme versagte ihm fast. It is too late, Basil, he faltered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_211.flac 0.463636 Er lachte wieder. You must not say things like I know so. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_144.flac 0.679592 Der Wind hatte den Nebel auseinandergejagt, und der Himmel war wie ein ungeheurer Pfauenschweif mit unzähligen goldenen Augen ausgestirnt. The wind had blown the fog away, and the sky was like a monstrous peacock's tail, starred with myriads of golden eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_116.flac 0.665909 Du hast genug Schlimmes getan im Leben. You have done enough evil in your life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_150.flac 0.514286 Plötzlich fing sie mit heiserer Stimme zu singen an. Once, she began to sing in a hoarse voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_215.flac 1.2625 Werde jetzt nur nicht gerührt! Finish what you have to say. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_118.flac 0.812565 Dorian Gray sah auf das Bild, und plötzlich überkam ihn ein unwiderstehliches Gefühl des Hasses gegen Basil Hallward, als ob es ihm von dem Bildnis auf der Leinwand eingeflößt würde, von diesen grinsenden Lippen in sein Ohr geraunt würde. Dorian Gray glanced at the picture, and suddenly an uncontrollable feeling of hatred for Basil Hallward came over him, as though it had been suggested to him by the image on the canvas, whispered into his ear by those grinning lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_218.flac 0.918723 Er schwieg einen Augenblick, und ein wildes Gefühl des Mitleids überkam ihn. He paused for a moment, and a wild feeling of pity came over him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_119.flac 0.709674 Die wilde Wut eines gehetzten Tieres erwachte in ihm, und er verabscheute den Mann, der am Tische saß, mehr, als er je im Leben etwas verabscheut hatte. The mad passions of a hunted animal stirred within him, and he loathed the man who was seated at the table, more than in his whole life he had ever loathed anything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_120.flac 0.271429 Er blickte wild um sich. He glanced wildly around. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_219.flac 0.432075 Schließlich, was hatte er für ein Recht, in das Leben Dorian Grays zu spähen? After all, what right had he to pry into the life of Dorian Gray ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_153.flac 0.639706 Ein scharfer Windstoß fegte über den Platz. A bitter blast swept across the Square. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_123.flac 0.729412 Er erkannte, was es war. He knew what it was. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_158.flac 0.36369 Er fühlte, das Geheimnis der ganzen Sache bestand darin, sich die Situation nicht zu vergegenwärtigen. He felt that the secret of the whole thing was not to realise the situation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_223.flac 0.7830189999999999 Ich warte, Basil, sagte der junge Mann mit harter, heller Stimme. I am waiting, Basil, said the young man, in a hard, clear voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_160.flac 1.00385 Das war genug. That was enough. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_128.flac 0.8733870000000001 Dorian stürzte auf ihn und stieß das Messer in die große Schlagader hinter dem Ohr, preßte den Kopf des Mannes auf den Tisch herunter und stieß wieder und wieder. He rushed at him, and dug the knife into the great vein that is behind the ear, crushing the man's head down on the table, and stabbing again and again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_226.flac 0.586765 Du mußt mir irgendeine Antwort auf diese schrecklichen Anklagen geben, die gegen dich erhoben werden! You must give me some answer to these horrible charges that are made against you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_163.flac 0.435597 Vielleicht könnte sie von seinem Diener vermißt werden, es könnte danach gefragt werden. Perhaps it might be missed by his servant, and questions would be asked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_228.flac 0.2875 Bestreite sie, Dorian, bestreite sie! Deny them, Dorian, deny them I Can't you see what I am going through ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_130.flac 0.395192 Dreimal streckten sich die krampfhaft ausgebreiteten Arme empor, und die Hände wogten mit steif gereckten Fingern grotesk durch die Luft. Three times the outstretched arms shot up convulsively, waving grotesque stifffingered hands in the air. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_229.flac 0.2875 Kannst du nicht sehn, was ich durchmache? Deny them, Dorian, deny them I Can't you see what I am going through ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_133.flac 1.0181799999999999 Er wartete einen Augenblick und drückte immer noch den Kopf herunter. He waited for a moment, still pressing the head down. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_170.flac 0.89375 Das Holzwerk krachte und schien wie klagend zu schreien. The woodwork creaked, and seemed to cry out as if in pain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_232.flac 0.764706 Seine Lippen kräuselten sich verächtlich. There was a curl of contempt in his lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_134.flac 0.845455 Dann warf er das Messer auf den Tisch und lauschte. Then he threw the knife on the table, and listened. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_135.flac 0.681181 Er konnte nichts weiter hören als das TropfTropf auf den fadenscheinigen Teppich. He could hear nothing but the drip, drip on the threadbare carpet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_233.flac 0.71039 Komm nach oben, Basil, sagte er ruhig. Come upstairs, Basil, he said, quietly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_136.flac 0.799301 Er öffnete die Tür und ging bis zum Beginn der Treppe. He opened the door and went out on the landing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_172.flac 1.28636 Nein, es war alles still. No : everything was still. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_235.flac 0.94902 Ich will es dir zeigen, wenn du mitkommst. I shall show it to you if you come with me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_138.flac 0.725 Ein paar Sekunden stand er über die Brüstung gelehnt und spähte hinab in den schwarzen, kochenden Brunnen der Dunkelheit. For a few seconds he stood bending over the balustrade, and peering down into the black seething well of darkness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_176.flac 0.611538 Er schloß einen Geheimschrank in der Holzverkleidung auf, in dem er die eigenen Kleidungsstücke aufbewahrte, die er manchmal für seine Vermummungen brauchte, und tat die Sachen hinein. He unlocked a secret press that was in the wainscoting, a press in which he kept his own curious disguises, and put them into it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_241.flac 0.728571 Die soll dir droben gegeben werden. That shall be given to you upstairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_145.flac 0.7694439999999999 Er sah hinunter und sah den Schutzmann, der seine Runde machte und mit der Laterne an die Türen der schweigend daliegenden Häuser leuchtete. He looked down, and saw the police man going his rounds and flashing the long beam of his lantern on the doors of the silent houses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_243.flac 0.617308 Du wirst nicht lange zu lesen haben. You will not have to read long. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_179.flac 1.12114 Es war zwanzig Minuten vor zwei. It was twenty minutes to two. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_2.flac 0.728571 Basil Hallward folgte dicht hinter ihm. CHAPTER XIII HE passed out of the room, and began the ascent, Basil Halhvard following close behind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_146.flac 0.628358 Das rote Licht einer langsam fahrenden Droschke glomm an der Ecke auf und verschwand dann wieder. The crimson spot of a prowling hansom gleamed at the corner, and then vanished. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_3.flac 0.528261 Sie traten leise auf, wie man es instinktiv bei Nacht zu tun pflegt. They walked softly, as men do instinctively at night. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_149.flac 1.2914299999999999 Hie und da blieb sie stehn und sah sich um. Now and then she stopped, and peered back. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_151.flac 1.1361700000000001 Der Schutzmann ging langsam über die Straße und sagte etwas zu ihr. The policeman strolled over and said something to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_187.flac 1.39929 Die meisten Bedienten waren in Selby Royal. Most of the servants were at Selby Royal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_9.flac 0.683117 Dann fügte er mit etwas rauher Stimme hinzu: I am delighted, he answered, smiling. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_154.flac 0.655003 Die Gasflammen flackerten und wurden blau, und die entlaubten Bäume schüttelten ihre schwarzen Zweige, die wie Eisenstangen aussahen, hin und her. The gaslamps flickered, aud became blue, and the leafless trees shook their black iron branches to and fro. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_188.flac 0.707882 Sein Diener war zu Bett gegangen. His valet had gone to bed.... Paris ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_11.flac 0.094695 Du hast mehr mit meinem Leben zu tun gehabt, als du glaubst. You have had more to do with my life than you think : and, taking up the lamp, he opened the door and went in. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_155.flac 0.839332 Er fröstelte, trat zurück und schloß die Tür hinter sich. He shivered, and went back, closing the window behind him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_12.flac 0.094695 Damit nahm er die Lampe auf, öffnete die Tür und trat ein. You have had more to do with my life than you think : and, taking up the lamp, he opened the door and went in. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_156.flac 0.433673 Als er an der Stubentür angekommen war, drehte er den Schlüssel und öffnete sie. Having reached the door, he turned the key, and opened it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_14.flac 0.276923 Er schauderte. He shuddered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_195.flac 1.01064 Er zog seinen Pelzmantel an, setzte den Hut auf und ging in das Vestibül. He put on his fur coat and hat, and went out into the hall. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_159.flac 1.01966 Der Freund, der das verhängnisvolle Porträt gemalt hatte, von dem all sein Elend kam, war aus dem Leben geschieden. The friend who had painted the fatal portrait to which all his misery had been due, had gone out of his life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_161.flac 0.752 Dann erinnerte er sich der Lampe. Then he remembered the lamp. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_24.flac 0.589216 Die Stimme, die sprach, war kalt und grausam. The voice that spoke was cold and cruel. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_164.flac 1.3612600000000001 Er zögerte einen Augenblick, dann kehrte er um und nahm sie vom Tisch. He hesitated for a moment, then he turned back and took it from the table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_26.flac 0.15 Du willst nicht? You won't ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_168.flac 0.29090900000000003 Es war wie eine gräßliche Wachsfigur. He could not help seeing the dead thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_207.flac 0.7928569999999999 Ich habe zu tun. I have some work to do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_30.flac 1.20701 Großer Gott! es war Dorian Grays eigenes Gesicht, auf das er blickte! Good heavens ! it was Dorian Gray's own face that he was looking at ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_169.flac 0.937308 Er schloß die Tür hinter sich und schlich langsam die Treppe hinunter. How still it was How Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_171.flac 0.719481 Er blieb ein paarmal stehn und wartete. He stopped several times, and waited. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_174.flac 0.823636 Als er in seinem Zimmer angelangt war, sah er die Tasche und den Mantel in der Ecke. When he reached the library, he saw the bag and coat in the corner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_212.flac 0.9179999999999999 Schade, daß ich ihn nicht getroffen habe. Oh I am sorry I didn't see him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_175.flac 0.770968 Sie mußten irgendwo versteckt werden. They must be hidden away somewhere. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_35.flac 0.676471 Aber wer hatte das gemacht? But who had done it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_177.flac 1.13896 Er konnte sie später leicht verbrennen. He could easily burn them afterwards. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_216.flac 0.8638100000000001 Vergessen Sie nicht, mich morgen um neun Uhr zu wecken! Don't forget to call me at nine tomorrow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_180.flac 0.597222 Er setzte sich und fing an zu überlegen. He sat down, and began to think. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_218.flac 0.704651 Der Mann schlürfte in seinen Pantoffeln über die Durchfahrt in die Dienerwohnung. The man shambled down the passage in his slippers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_39.flac 0.976316 In der linken Ecke stand sein Name in langen hellroten Buchstaben. In the lefthand corner was his own name, traced in long letters of bright vermilion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_40.flac 0.49375 Es war irgendeine verruchte Parodie, eine schmähliche, unwürdige Satire. It was some foul parody, some infamous, ignoble satire. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_222.flac 2.27632 Alan Campbell, 152 , Hertford Street, Mayfair. Alan Campbell,, Hertford Street, Mayfair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_41.flac 1.285 Er hatte das nie gemalt. He had never done that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_189.flac 0.18 Paris! Yes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_42.flac 1.5280200000000002 Aber doch, es war sein eigenes Bild. Still, it was his own picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_1.flac 1.07995 Um neun Uhr am nächsten Morgen trat sein Diener mit einer Tasse Schokolade auf einem Servierbrett herein und öffnete die Fensterläden. CHAPTER XIV AT nine o'clock the next morning his servant came In with a cup of chocolate on a tray, and opened the shutters. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_191.flac 0.767563 Bei seinen seltsamen Gewohnheiten, sich von allem zurückzuziehen, würde es Monate dauern, bevor sich ein Argwohn regte. With his curious reserved habits, it would be months before any suspicions would be aroused. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_45.flac 0.8 Was sollte das heißen? What did it mean ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_5.flac 0.7879999999999999 Aber er hatte nicht geträumt. Yet he had not dreamed at all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_196.flac 0.445238 Dort stand er still und lauschte auf den langsamen, schweren Tritt des Schutzmannes draußen auf dem Pflaster und sah auf den Widerschein der leuchtenden Blendlaterne im Türfenster. There he paused, hearing the slow heavy tread of the police man on the pavement outside, and seeing the flash of the bull'seye reflected in the window. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_50.flac 0.7511329999999999 Der junge Mann stand an den Kamin gelehnt da und beobachtete ihn mit dem seltsamen Ausdruck, den man auf den Mienen derer sieht, die vom Spiel eines großen Künstlers in einem Theaterstück ganz hingerissen sind. It was dank with clammy sweat. that one sees on the faces of those who are absorbed In a play when some great artist is acting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_197.flac 1.1460299999999999 Er wartete und hielt den Atem an. He waited, and held his breath. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_198.flac 1.00765 Nach ein paar Augenblicken schob er den Riegel zurück, schlich hinaus und schloß die Tür sehr leise hinter sich zu. After a few moments he drew back the latch, and slipped out, shutting the door very gently behind him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_52.flac 0.587179 Es war nur die Leidenschaft des Zuschauers, vielleicht noch mit einem Flackern des Triumphs in den Augen. There was simply the passion of the spectator, with perhaps a flicker of triumph in his eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_10.flac 0.645238 Die milde Novembersonne floß ins Zimmer. The mellow November sun came streaming into the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_11.flac 0.888857 Es war ein strahlender Himmel, und eine heitere Wärme lag in der Luft. The sky was bright, and there was a genial warmth in the air. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_201.flac 0.9767309999999999 Es tut mir leid, daß ich Sie wecken mußte, Francis, sagte er und ging die Stufen hinauf; aber ich habe vergessen, meinen Drücker mitzunehmen. I am sorry to have had to wake you up, Francis, Ten minutes past two, sir, answered the man, looking at the clock and blinking. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_202.flac 0.864706 Wieviel Uhr ist es? Ten minutes past two ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_58.flac 0.116703 In einem tollen Augenblick ich weiß auch jetzt nicht, ob ich ihn bedaure oder nicht sprach ich einen Wunsch aus, vielleicht würdest du es ein Gebet nennen. In a mad moment, that, even now, I don't know whether I regret or not, I made a wish, perhaps you would call it a prayer... I remember it Oh, how well I remember it ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_205.flac 0.997059 Wie schrecklich spät! How horribly late ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_59.flac 0.116703 Ich erinnere mich! In a mad moment, that, even now, I don't know whether I regret or not, I made a wish, perhaps you would call it a prayer... I remember it Oh, how well I remember it ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_14.flac 0.9057649999999999 Er zuckte bei der Erinnerung an alles, was er gelitten hatte, zusammen, und einen Augenblick kam ihm das seltsame Gefühl des Hasses gegen Basil Hallward zurück, das ihn dazu gebracht hatte, ihn zu töten, als er im Stuhle saß, und er wurde kalt vor Wut. He winced at the memory of all that he had suffered, and for a moment the same curious feeling of loathing for Basil Hallward that had made him kill him as he sat In the chair, came back to him, and he grew cold with passion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_60.flac 0.116703 Oh, wie gut erinnere ich mich daran! In a mad moment, that, even now, I don't know whether I regret or not, I made a wish, perhaps you would call it a prayer... I remember it Oh, how well I remember it ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_210.flac 0.8735290000000001 Herr Hallward, gnädiger Herr. Mr. Hallward, sir. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_211.flac 0.8946430000000001 Er blieb hier bis elf Uhr und ging dann, um seinen Zug zu erreichen. He stayed here till eleven, and then he went away to catch his train. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_213.flac 0.252632 Hinterließ er etwas? Did he leave any message ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_23.flac 0.603499 Dann verbrachte er längere Zeit beim Frühstück, kostete von den verschiedenen Gerichten, sprach dabei mit seinem Diener über neue Livreen, die er für die Dienerschaft in Selby machen lassen wollte, und sah seine Korrespondenz durch. He spent a long time also over breakfast, tasting the various dishes, talking to his valet about some new liveries that he was thinking of getting made for the servants at Selby, and going through his correspondence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_214.flac 0.506548 Nein, gnädiger Herr; er sagte nur, er werde Ihnen von Paris aus schreiben, wenn er Sie im Klub nicht anträfe. No, sir, except that he would write to you from Paris, if he did not find you at the club. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_25.flac 0.842857 Drei davon langweilten ihn. Three of them bored him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_63.flac 0.8 Das Zimmer ist feucht. The room is damp. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_27.flac 1.09289 Diese greuliche Sache, das Gedächtnis eines Weibes! wie Lord Henry einmal gesagt hatte. That awful thing, a woman's memory as Lord Henry had once said. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_28.flac 1.09969 Nachdem er seinen schwarzen Kaffee getrunken hatte, wischte er sich langsam die Lippen ab, bedeutete seinem Diener, er solle warten, und ging zum Tisch, setzte sich hin und schrieb zwei Briefe. After he had drunk his cup of black coffee, he wiped his lips slowly with a napkin, motioned to his servant to wait, and going over to the table sat down and wrote two letters. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_219.flac 1.09063 Dorian Gray legte Hut und Mantel auf den Tisch und trat in das Bücherzimmer. Dorian Gray threw his hat and coat upon the table, and passed into the library. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_220.flac 0.7608699999999999 Eine Viertelstunde lang ging er im Zimmer hin und her, biß sich auf die Lippen und überlegte. For a quarter of an hour he walked up and down the room biting his lip, and thinking. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_221.flac 0.83 Dann nahm er das Adreßbuch aus einem der Fächer und fing an zu blättern. Then he took down the Blue Book from one of the shelves, and began to turn over the leaves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_68.flac 0.932143 Du sagtest mir, du hättest das Bild zerstört. You told me you had destroyed it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_71.flac 0.375 Kannst du dein Ideal nicht darin erblicken? sagte Dorian bitter. I don't believe it is my picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_72.flac 0.515152 Ich glaube nicht, daß es mein Bild ist. Can't you see your ideal in it ? said Dorian, bitterly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_37.flac 0.611471 Das Buch war in zitronengelbes Leder gebunden, auf das vergoldetes Laubwerk und punktierte Granatäpfel geprägt waren. The binding was of citrongreen leather, with a design of gilt trelliswork and dotted pomegranates. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_3.flac 0.625 Er sah wie ein Knabe aus, der sich mit Spielen oder Arbeiten müde gemacht hat. He looked like a boy who had been tired out with play, or study. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_74.flac 0.189961 Wie du es nanntest. My ideal, as you call it... As you called it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_4.flac 0.823333 Der Mann mußte ihn zweimal an die Schulter fassen, ehe er erwachte, und als er die Augen öffnete, huschte ein schwaches Lächeln über seine Lippen, als ob er in einen entzückenden Traum versenkt gewesen wäre. The man had to touch him twice on the shoulder before he woke, and as he opened his eyes a faint smile passed across his lips, as though he had been lost in some delightful dream. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_76.flac 0.281806 Du warst für mich ein Ideal, wie ich es nie wieder finden werde. You were to me such an ideal as I shall never meet again This is the face of a satyr. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_77.flac 0.281806 Dies ist das Gesicht eines Satyrs. You were to me such an ideal as I shall never meet again This is the face of a satyr. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_8.flac 0.257143 Das ist einer ihrer besondern Reize. It is one of its chiefest charms. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_78.flac 0.2 Es ist das Gesicht meiner Seele. It is the face of my soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_48.flac 0.48753 Die raschen Farbenblitze erinnerten ihn an den Schimmer der Vögel mit ihren opal und regenbogenfarbenen Kehlen, die um den schlanken Kampanile mit seinen Filigrandurchblicken flattern oder mit so stolzer Grazie durch die dunkeln, staubigen Arkaden trippeln. The sudden flashes of colour reminded him of the gleam of the opalandiris thronted birds that flutter round the tall honey combed Campanile, or stalk, with such stately grace, through the dim, duststained arcades. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_80.flac 0.161905 Es hat die Augen eines Teufels. Each of us has Heaven and Hell in him, Basil, cried Dorian, with a wild gesture of despair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_82.flac 1.10542 Hallward wandte sich wieder dem Bild zu und starrte es an. Hallward turned again to the portrait, and gazed at it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_12.flac 1.11099 Es war fast wie ein Maimorgen. It was almost like a morning in May. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_13.flac 0.78705 Allmählich schlichen sich die Ereignisse der Nacht auf stillen, blutbefleckten Sohlen in sein Gehirn und stellten sich selbst mit furchtbarer Deutlichkeit wieder her. Gradually the events of the preceding night crept with silent bloodstained feet into his brain, and reconstructed themselves there w r ith terrible distinct ness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_83.flac -0.00585938 Mein Gott! es ist wahr, rief er aus, und das hast du aus deinem Leben gemacht! My God ! if it is true, he exclaimed, and this is what you have done with your life, why, you must be worse even than those who talk against you fancy you to be ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_84.flac -0.00585938 Wehe, du mußt noch schlechter sein, als die, die so schlimm von dir reden, ahnen! My God ! if it is true, he exclaimed, and this is what you have done with your life, why, you must be worse even than those who talk against you fancy you to be ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_15.flac 0.723117 Und der tote Mann saß immer noch da, und jetzt gar im Sonnenlicht. The dead man was still sitting there, too, and in the sunlight now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_53.flac 0.8532790000000001 Basil war einen Teil der Zeit bei ihm gewesen und hatte sich mit leidenschaftlichem Interesse Tintoretto hingegeben. Basil had been with him part of the time, and had gone wild over Tintoret. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_19.flac 0.922667 Es gab Sünden, deren Zauber mehr in der Erinnerung als in der Ausführung bestand, seltsame Triumphe, die mehr dem Stolz als den Trieben Genüge taten und den Geist in eine lebhafte Empfindung der Freude versetzten, die größer war als jede Lust, die sie den Sinnen brachten oder je hätten bringen können. There were sins whose fascination was more in the memory than in the doing of them; strange triumphs that gratified the pride more than the passions, and gave to the intellect a quickened sense of joy, greater than any joy they brought, or could ever bring, to the senses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_21.flac 0.996 Das war eine, die man aus dem Geiste verjagen, die man mit Schlafmitteln behandeln, die man erwürgen mußte, damit sie einen nicht erwürgte. It was a thing to be driven out of the mind, to be drugged with poppies, to be strangled lest it might strangle one itself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_93.flac 0.334859 Guter Gott, Dorian, was für eine Züchtigung! Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_94.flac 0.334859 Was für eine gräßliche Züchtigung! Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_62.flac 0.284211 Was sollte er denn tun? What could he do then ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_95.flac 1.27917 Es kam keine Antwort, aber er konnte hören, wie der junge Mann am Fenster schluchzte. Good God, Dorian, what a lesson I what an awful lesson I There was no answer, but he could hear the young man sobbing at the window. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_96.flac 0.551724 Bete, Dorian, bete! sagte er in leisem, eindringlichem Tone. Pray, Dorian, pray, he murmured. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_29.flac 0.45178599999999997 Einen steckte er in die Tasche, den andern reichte er dem Diener hin. One he put hi his pocket, the other he handed to the valet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_30.flac 0.976059 Bringen Sie ihn nach Hertford Street 152 , Francis, und wenn Herr Campbell nicht in der Stadt ist, lassen Sie sich seine Adresse geben. Take this round to, Hertford Street, Francis, and if Mr. Campbell is out of town, get his address. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_100.flac 0.286957 Tilge unsere Missetaten. Wash away our iniquities.' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_33.flac 0.598775 Er runzelte die Stirn, stand auf, ging zum Bücherschrank und zog aufs Geratewohl einen Band heraus. He frowned, and, getting up, went over to the bookcase and took out a volume at hazard. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_103.flac 0.595833 Das Gebet deiner Reue wird auch erhört werden. The prayer of your repentance will be answered also. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_74.flac 0.284211 Anderthalb Jahre dauerte ihre Freundschaft. For eighteen months their intimacy lasted. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_104.flac 1.15714 Ich betete dich zu sehr an. I wor shipped you too much. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_35.flac 0.8486540000000001 Als er sich auf dem Sofa ausgestreckt hatte, sah er nach dem Titel des Buches. When he had stretched himself on the sofa, he looked at the titlepage of the book. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_105.flac 0.65 Ich bin dafür gestraft worden. I am punished for it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_76.flac 1.14381 Für ihn wie für viele andere war Dorian Gray der Typus alles dessen, was im Leben wundervoll und bezaubernd ist. To him, as to many others, Dorian Gray was the type of everything that is wonderful and fascinating in life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_77.flac 0.618644 Ob es zwischen ihnen einen Streit gegeben hatte oder nicht, hat nie ein Mensch erfahren. Whether or not a quarrel had taken place between them no one ever knew. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_108.flac 1.42527 Dorian Gray drehte sich langsam um und sah ihn mit tränenumschleierten Augen an. Dorian Gray turned slowly around, and looked at him with teardimmed eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_39.flac 1.10399 Als er darin blätterte, fiel sein Auge auf das Gedicht über die Hand Lacenaires, die kalte gelbe Hand du supplice encore mal lavée mit ihren roten Flaumhaaren und ihren doigts de faune. As he turned over the pages his eye fell on the poem about the hand of Lacenaire, the cold yellow hand da sapplice encore mal lavee, with its downy red hairs and its doigts de faune. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_110.flac 1.13106 Es ist nie zu spät, Dorian. It is never too late, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_82.flac 0.632 Das war der Mann, auf den Dorian Gray wartete. And this was certainly true. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_111.flac 0.371195 Wir wollen zusammen hinknien, wir wollen versuchen, uns eines Gebetes zu erinnern. Let us kneel down and try if we cannot remember a prayer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_43.flac 2.5173900000000002 Les dômes, sur l'azur des ondes Suivant la phrase au pur contour, S'enflent comme des gorges rondes Que soulève un soupir d'amour. Los domes, sur 'azur des ondcs Suivant la phrase au pur contour, S'enflent comme des gorges rondes Que souleve un soupir d'amour. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_112.flac 0.249107 Steht nicht ein Vers irgendwo: Isn't there a verse somewhere, ' Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow ' ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_113.flac 0.249107 Und wenn schon eure Sünden wie Scharlach sind, ich will sie weiß machen wie Schnee? Isn't there a verse somewhere, ' Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow ' ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_88.flac 1.2888899999999999 Seine Hände waren seltsam kalt. His hands were curiously cold. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_47.flac 0.6637529999999999 Die bloßen Zeilen im Buche schienen ihm wie die geraden Linien aus Türkisblau, die einem folgen, wenn man nach dem Lido rudert. The mere lines looked to him like those straight lines of turquoiseblue that follow one as one pushes out to the Lido. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_89.flac 0.289286 Das Warten wurde unerträglich. The suspense became unbearable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_117.flac 0.815198 Mein Gott! siehst du nicht, wie das verruchte Bild höhnisch zu uns her schielt? My God I don't you see that accursed thing leering at us ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_50.flac 0.95 Das ganze Venedig lag in diesen zwei Zeilen. The whole of Venice was in those two lines. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_52.flac 0.89792 Es gab überall Romantik; aber Venedig hatte wie Oxford den Hintergrund für die Romantik noch bewahrt, und für den echten Romantiker ist der Hintergrund alles oder beinahe alles. But Venice, like Oxford, had kept the background for romance, and, to the true romantic, background was everything, or almost everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_54.flac 0.658784 Armer Basil! wie furchtbar, so zu sterben! Poor Basil what a horrible way for a man to die ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_121.flac 0.284211 Es glänzte etwas oben auf der bemalten Truhe, die ihm gegenüberstand. Something glimmered on the top of the painted chest that faced him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_96.flac 0.053174599999999995 Er starrte darauf, und ihre Entsetzlichkeit machte ihn zu Stein. He stared at it. ~~~ Its very horror made him stone. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_122.flac 1.425 Sein Auge fiel darauf. His eye fell on it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_55.flac 0.294231 Er seufzte, nahm das Buch wieder auf und suchte zu vergessen. He sighed, and took up the volume again, an. ~~~ I tried to forget. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_56.flac 0.834784 Er las von den Schwalben, die in dem kleinen Café in Smyrna ein und aus fliegen, wo die Hadschis sitzen und ihre Bemsteinperlen durch die Hand gehn lassen und die Kaufleute im Turban ihre langen Pfeifen rauchen und ernsthaft miteinander sprechen; er las von dem Obelisk auf der Place de la Concorde, der granitene Tränen weint in der Verlassenheit seines sonnenlosen Exils und nach dem heißen, lotusbedeckten Nil zurückverlangt, wo die Sphinxe sind und rosenrote Ibisse und weiße Geier mit goldfarbenen Klauen und Krokodile mit kleinen Beryllaugen, die über den grünen, dampfenden Schlamm kriechen; er fing an, über die Verse zu sinnen, die ihre Musik aus Marmor zu holen scheinen, der von Küssen gefleckt ist, und uns von der seltsamen Statue berichten, die Gautier einer Altstimme vergleicht, dem monstre charmant, das im Porphyrsaal des Louvre ruht. He read of the swallows that fly in and out of the little cafe at Smyrna where the Hadjis sit counting their amber beads and the turbaned merchants smoke their long tasselled pipes and talk gravely to each other; he read of the Obelisk in the Place de la Concorde that weeps tears of granite in its lonely sunless exile, and longs to be back by the hot lotuscovered Nile, w r here there are Sphinxes, and rosered ibises, and white vultures with gilded claws, and crocodiles, with small beryl eyes, that crawl over the green steaming mud; he began to brood over those verses which, drawing music from kissstained marble, tell of that curious statue that Gautier compares to a contralto voice, the monsire charmanl that couches hi the porphyryroom of the Louvre. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_125.flac 0.982653 Er bewegte sich langsam darauf zu, wobei er an Hallward vorüber mußte. He moved slowly towards it, passing Hallward as he did so. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_99.flac 0.7888890000000001 Herr Campbell, sagte der Mann. Mr. Campbell, sir, said the man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_129.flac 0.669118 Es gab ein dumpfes Röcheln und den gräßlichen Ton eines Menschen, der am Blute erstickt. There was a stifled groan, and the horrible sound of someone choking with blood. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_107.flac 0.204545 Alan, das ist freundlich von dir. Alan ! this is kind of you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_132.flac 0.3 Etwas fing an, auf den Boden zu tröpfeln. Some thing began to trickle on the floor. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_64.flac 0.970569 Sie waren einmal sehr befreundet gewesen, vor fünf Jahren fast unzertrennlich sogar. They had been great friends once, five years before almost inseparable, indeed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_65.flac 0.935897 Dann war die Intimität plötzlich zu Ende gewesen. Then the intimacy had come suddenly to an end. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_111.flac 1.195 Seine Stimme war hart und kalt. I thank you for coming. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_137.flac 0.239024 Das Haus war völlig ruhig, niemand war zu hören. The house was absolutely quiet. ~~~ No one was about. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_70.flac 0.683527 Er beschäftigte sich noch immer mit chemischen Studien und hatte sein eigenes Laboratorium, in das er sich oft den ganzen Tag einschloß, sehr zum Kummer seiner Mutter, die es sich in den Kopf gesetzt hatte, er solle fürs Parlament kandidieren, und die undeutliche Vorstellung hatte, ein Chemiker sei eine Art Drogist. In deed, he was still devoted to the study of chemistry, and had a laboratory of his own, in which he used to shut himself up all day long, greatly to the annoyance of. his mother, who had set her heart on his standing for Parliament, and had a vague idea that a chemist was a person who made up prescriptions. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_113.flac 0.43097799999999997 Es lag ein verächtlicher Ausdruck in dem festen, forschenden Blick, den er auf Dorian richtete. There was a look of con tempt in the steady searching gaze that he turned on Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_139.flac 0.743684 Dann zog er den Schlüssel heraus, kehrte in das Zimmer zurück und schloß die Tür hinter sich zu. Then he took out the key and returned to the room, locking himself in as he did so. and long fantastic arms. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_114.flac 0.6492479999999999 Er behielt die Hände in den Taschen seines Astrachanmantels und schien die Hand, die sich zur Begrüßung ausstrecken wollte, nicht zu bemerken. He kept his hands in the pockets of his Astrakhan coat, and seemed not to have noticed the gesture with which he had been greeted. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_140.flac 0.747378 Das Ding saß noch im Stuhl und hing mit gebeugtem Kopf und gekrümmtem Rücken und langen, wunderlichen Armen über den Tisch. Had it not been for the red jagged tear in the neck, and the clotted black pool that was slowly widening on the table, one would have said that the man was simply asleep. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_142.flac -0.00711538 Wie schnell das alles gegangen war! How quickly it had all been done He felt strangely calm, and, walking over to the window, opened it, and stepped out on the balcony. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_72.flac 1.0748799999999998 In der Tat war es die Musik, die ihn und Dorian Gray zuerst zusammengebracht hatte die Musik und die unerklärliche Anziehung, die Dorian auszuüben imstande schien, wenn er wollte, und oft auch ausübte, ohne es zu wissen. In fact, it was music that had first brought him and Dorian Gray together music and that inde finable attraction that Dorian seemed to be able to exercise whenever he wished, and indeed exercised often without being conscious of it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_143.flac -0.00711538 Er war seltsam ruhig, ging zur Balkontür, öffnete sie und trat hinaus. How quickly it had all been done He felt strangely calm, and, walking over to the window, opened it, and stepped out on the balcony. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_118.flac 0.575 Die Augen der beiden Männer trafen sich. The two men's eyes met. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_78.flac 1.15468 Aber plötzlich bemerkten die Leute, daß sie kaum miteinander sprachen, wenn sie sich trafen, und daß Campbell jede Gesellschaft früh zu verlassen schien, bei der Dorian Gray anwesend war. But suddenly people remarked that they scarcely spoke when they met, and that Camp bell seemed always to go away early from any party at which Dorian Gray was present. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_147.flac 0.299602 Eine Frau schlich langsam an den Geländern hin und taumelte im Gehn. A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_148.flac 0.299602 Ihr Tuch flatterte im Winde. A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_87.flac 0.677778 Er machte lange Schritte und trat leise auf. He took long stealthy strides. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_128.flac 0.7192310000000001 Ich will nichts weiter hören. I don't want to know anything further. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_91.flac 0.7618199999999999 Er wußte, was dieses Warten für ihn bedeutete; er sah es und drückte schaudernd mit seinen feuchten Händen die brennenden Lider zusammen, als wolle er dem Hirn die Sehkraft nehmen und die Augäpfel in ihre Höhle sperren. He knew what was waiting for him there; saw it indeed, and, shuddering, crushed with dank hands his burning lids as though he would have robbed the very brain of sight, and driven the eyeballs back into their cave. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_152.flac 0.288462 Sie stolperte lachend weiter. She stumbled away, laughing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_93.flac 0.809341 Das Hirn hatte seine eigene Nahrung, von der es sich mästete, und die Phantasie, die von der Angst ins Groteske gesteigert war, drehte und wand sich vor Schmerz wie ein lebendes Wesen, tanzte wie eine schnöde Puppe in einem Schaukasten und grinste durch bewegliche Masken hindurch. The brain had its own food on which it battened, and the imagination, made grotesque by terror, twisted and distorted as a living thing by pain, danced like some foul puppet on a stand, and grinned through moving masks. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_94.flac 0.683117 Dann blieb plötzlich die Zeit für ihn stehn. Then, suddenly, Time stopped for him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_95.flac 1.00604 Ja, die blinde, langsam atmende Zeit rührte sich nicht mehr, und, da sie tot war, jagten entsetzliche Gedanken mit furchtbarer Schnelligkeit über ihn hin und wühlten eine gräßliche Zukunft aus ihrem Grab und zeigten sie ihm. Yes : that blind, slow breathing thing crawled no more, and horrible thoughts, Time being dead, raced nimbly on in front, and dragged a hideous future from its grave, and showed it to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_135.flac 0.221429 Es tut mir furchtbar leid um dich, Alan, aber ich kann mir nicht helfen. I am awfully sorry for you, Alan. ~~~ But I can't help myself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_157.flac 0.241667 Er warf keinen Blick auf den ermordeten Menschen. He did not even glance at the murdered man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_103.flac 0.25454499999999997 Die Anwandlung von Feigheit war verflogen. His mood of cowardice had passed away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_162.flac 0.375469 Es war eine ziemlich absonderliche von maurischer Arbeit, aus mattem Silber gefertigt, das mit Arabesken aus schwarzem Stahl und mit ungeschliffenen Türkisen belegt war. It was a rather curious one of Moorish workmanship, made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel, and studded with coarse turquoises. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_104.flac 0.7125 Der Diener verbeugte sich und ging. The man bowed, and retired. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_108.flac 0.9272729999999999 Ich danke dir, daß du gekommen bist. Alan ! this is kind of you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_165.flac 0.28125 Dabei mußte er die tote Gestalt sehn. He could not help seeing the dead thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_146.flac 0.4939270000000001 Wenn er vermißt wird, darf hier keine Spur von ihm gefunden werden. When he is missed, there must be no trace of him found I may scatter in the air. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_166.flac 0.0179577 Wie still sie war! How still it was How Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_167.flac 0.0179577 Wie schrecklich weiß die langen Hände aussahen! How still it was How Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_150.flac 0.66125 Du bist toll, sage ich dir, toll, daß du erwartest, ich würde einen Finger rühren, um dir zu helfen; toll, daß du mir dieses ungeheuerliche Bekenntnis ablegst? You are mad, I tell you mad to imagine that I would raise a finger to help you, mad to make this monstrous confession. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_173.flac 0.813158 Es war nichts zu hören als der Klang seiner eignen Tritte. It was merely the sound of his own footsteps. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_115.flac 0.975374 Ja, es ist eine Sache auf Leben und Tod, Alan, und für mehr als einen Menschen. Yes : it is a matter of life and death, Alan, and to more than one person. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_152.flac 0.76 Glaubst du, ich werde für dich meinen Ruf aufs Spiel setzen? Do you think I am going to peril my reputation for you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_116.flac 0.266667 Setz dich! Sit down. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_117.flac 1.1035700000000002 Campbell setzte sich an den Tisch, und Dorian nahm einen Stuhl ihm gegenüber. Campbell took a chair by the table, and Dorian sat opposite to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_178.flac 0.6714289999999999 Dann sah er nach der Uhr. Then he pulled out his watch. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_154.flac 1.4526299999999999 Es war Selbstmord, Alan. It was suicide, Alan. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_181.flac 0.91087 In jedem Jahr in jedem Monat beinahe wurden in England Menschen für solche Dinge, wie er eben eins getan hatte, gehenkt. Every year every month, almost men were strangled in England for what he had done. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_123.flac 0.253846 Er ist jetzt seit zehn Stunden tot. He has been dead ten hours now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_182.flac 0.3 Eine tolle Mordlust war in der Luft gewesen. There had been a madness of murder in the air. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_183.flac 0.15 Ein roter Stern war der Erde zu nahe gekommen. Some red star had come too close to the earth.... And yet what evidence was there against him ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_124.flac 0.591667 Spring nicht auf und blick mich nicht so an! Don't stir, and don't look at me like that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_184.flac 0.15 Aber was für einen Beweis gab es gegen ihn? Some red star had come too close to the earth.... And yet what evidence was there against him ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_185.flac 1.58596 Basil Hallward hatte das Haus um elf Uhr verlassen. Basil Hallward had left the house at eleven. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_186.flac 0.365476 Niemand hatte gesehn, daß er noch einmal zurückgekommen war. No one had seen him come in again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_126.flac 0.977143 Was du zu tun hast, ist. What you have to do is this Stop, Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_163.flac 0.8176770000000001 Ich würde nicht bedauern, dich entehrt zu sehn, öffentlich entehrt. I should not be sorry to see you disgraced, publicly disgraced. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_190.flac 0.882353 Basil war nach Paris gefahren, und zwar mit dem Zwölfuhrzug, wie er vorgehabt hatte. It was to Paris that Basil had gone, and by the midnight train, as he had intended. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_164.flac 0.6596770000000001 Wie darfst du es wagen, mich, von allen Menschen in der Welt mich in diese Schändlichkeit hineinzubringen? How dare you ask me, of all men in the world, to mix myself up in this horror ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_192.flac -0.00319149 Monate! Months Everything could be destroyed long before then. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_132.flac 1.09286 Sie haben kein Interesse mehr für mich. They don't interest me any more. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_193.flac -0.00319149 Jede Spur konnte lange vorher getilgt sein. Months Everything could be destroyed long before then. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_194.flac 0.752 Ein plötzlicher Einfall kam ihm. A sudden thought struck him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_133.flac 1.35 Alan, du wirst Interesse daran nehmen müssen! Alan, they will have to interest you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_166.flac 0.8637360000000001 Dein Freund Lord Henry Wotton kann dir nicht viel Psychologie beigebracht haben, was er dir auch sonst beigebracht hat. Your friend Lord Henry Wotton can't have taught you much about psychology, what ever else he has taught you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_167.flac 0.469512 Nichts wird mich vermögen, dir zu Hilfe einen Schritt zu tun. Nothing will induce me to stir a step to help you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_140.flac 0.610833 Du verstehst dich auf Chemie und derlei Dinge. You know about chemistry, and things of that kind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_199.flac 0.673016 Dann fing er an, die Glocke zu ziehen. Then he began ringing the bell. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_141.flac 0.275 Du hast Experimente gemacht. You have made experiments. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_200.flac 0.7527149999999999 Nach etwa fünf Minuten erschien sein Diener halb angezogen und sehr verschlafen. In about five minutes his valet appeared half dressed, and looking very drowsy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_174.flac 0.502273 Er mag es nicht gewollt haben, es kommt aufs gleiche heraus. He may not have intended it, the result was the same. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_142.flac 0.925 Was du zu tun hast, ist, das Ding da oben zu vernichten es so zu vernichten, daß nicht eine Spur davon übrig bleibt. What you have got to do Is to destroy the thing that is upstairs to destroy it so that not a vestige of it will be left. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_203.flac 0.244231 Zehn Minuten nach zwei, gnädiger Herr, antwortete der Mann, der nach der Uhr gesehn hatte, und blinzelte. I am sorry to have had to wake you up, Francis, Ten minutes past two, sir, answered the man, looking at the clock and blinking. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_177.flac 0.7625 Ich werde dich nicht anzeigen. I shall not inform upon you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_204.flac 0.8684209999999999 Zehn Minuten nach zwei? Ten minutes past two ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_144.flac 0.56748 Man vermutet ihn in diesem Augenblick in Paris. Indeed, at the present moment he is supposed to be hi Paris. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_206.flac 0.977586 Sie müssen mich morgen um neun Uhr wecken. You must wake me at nine tomorrow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_180.flac 0.582692 Niemand begeht je ein Verbrechen, ohne eine Dummheit zu machen. Nobody ever commits a crime without doing something stupid. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_208.flac 0.171429 Gewiß, gnädiger Herr. All right, sir. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_209.flac 0.245455 Ist jemand hier gewesen? Did anyone call this evening ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_147.flac 0.934786 Du, Alan, mußt ihn und alles, was zu ihm gehört, in eine Handvoll Asche verwandeln, die ich in die Luft streuen kann. When he is missed, there must be no trace of him found I may scatter in the air. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_185.flac 0.8906129999999999 Alles, worum ich dich bitte, ist, ein bestimmtes wissenschaftliches Experiment zu machen. Only listen, Alan. and the horrors that you do there don't affect you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_189.flac 0.5727270000000001 Du nähmest nicht an, daß du irgend etwas Schlechtes tust. You would not believe that you were doing anything wrong. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_191.flac 1.025 Was ich von dir verlange, ist nichts anderes, als was du schon oft getan hast. What I want you to do is merely what you have often done before. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_215.flac 0.866667 Es ist gut, Francis. That will do, Francis. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_158.flac 1.33284 Lehnst du noch immer ab, das für mich zu tun? Do you still refuse to do this for me ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_217.flac -0.2625 Sehr wohl, gnädiger Herr. No, sir. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_195.flac 0.975 Ich habe keine Lust, dir zu helfen. I have no desire to help you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_161.flac 0.38172 Ich kümmere mich nicht darum, was für eine Schande über dich kommt. I don't care what shame comes on you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_196.flac 0.278571 Du vergißt das. You forget that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_162.flac 0.211765 Du verdienst sie völlig. You deserve it all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_197.flac 1.1207799999999999 Die ganze Sache ist mir gleichgültig. I am simply indifferent to the whole thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00013-das_bildnis_223.flac 0.994444 Ja; das war der Mann, den er brauchte. Yes; that was the man he wanted. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_2.flac 1.20592 Dorian lag auf seiner rechten Seite mit einer Hand unter der Wange und schlief friedlich. Dorian was sleeping quite peacefully, lying on his right side, with one hand underneath his cheek. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_168.flac 0.253846 Du bist an den Unrechten gekommen. You have come to the wrong man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_203.flac 0.3 Nein, denk nicht daran! No ! don't think of that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_204.flac 0.282353 Betrachte die Sache einfach vom Standpunkt der Wissenschaft. Look at the matter purely from the scientific point of view. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_6.flac 0.6482140000000001 Seine Nacht war von keinen Bildern gestört worden, weder der Lust noch des Grauens. His night had been untroubled by any images of pleasure or of pain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_7.flac 1.12902 Aber die Jugend lächelt auch ohne Grund. But youth smiles without any reason. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_205.flac 0.466667 Du forschest nicht nach, woher die toten Dinge, an denen du experimentierst, kommen. You don't inquire where the dead things on which you experiment come from. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_9.flac 0.8799540000000001 Er wandte sich um und fing an, auf den Ellbogen gestützt, seine Schokolade zu schlürfen. He turned round, and, leaning upon his elbow, began to sip his chocolate. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_173.flac 0.7767390000000001 Mein Leben mag sein, wie es will: er hatte mehr damit zu tun, es zu erzeugen und zu verderben als der arme Harry. Whatever my life is, he had more to do with the making or the marring of it than poor Harry has had. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_208.flac 0.775758 Aber ich bitte dich, zu tun, was ich sagte. But I beg of you to do this. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_209.flac 1.25 Wir waren einmal Freunde, Alan. We were friends once, Alan. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_179.flac 0.524576 Überdies wird man dich festnehmen, auch ohne daß ich mich einmische. Besides, without my stirring in the matter, you are certain to be arrested. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_182.flac 0.632143 Du mußt etwas damit zu tun haben! You must have something to do with it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_16.flac 0.458333 Wie entsetzlich das war! How horrible that was I Such hideous things were for the darkness, not for the day. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_184.flac 0.221739 Nur hören sollst du, Alan. Wait, wait a moment; listen to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_17.flac 0.458333 So gräßliche Dinge waren für die Dunkelheit, nicht für den Tag. How horrible that was I Such hideous things were for the darkness, not for the day. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_18.flac 0.499372 Er fühlte, wenn er über das, was er durchgemacht hatte, ins Brüten kam, würde er krank oder wahnsinnig werden. He felt that if he brooded on what he had gone through he would sicken or grow mad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_186.flac 0.800484 Du gehst in Krankenhäuser und Leichenhallen, und das Fürchterliche, was du da tust, rührt dich nicht. Only listen, Alan. and the horrors that you do there don't affect you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_20.flac 0.9875 Aber diesmal war es nicht so eine. But this was not one of them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_188.flac 0.25909099999999996 Kein Haar sträubte sich dir. You would not turn a hair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_190.flac 0.709091 Im Gegenteil, wahrscheinlich hättest du das Gefühl, der Menschheit einen Dienst zu erweisen, oder die Summe des Wissens für die Welt zu vermehren, oder die wissenschaftliche Neugier zu befriedigen oder so etwas Ähnliches. On the contrary, you would probably feel that you were benefiting the human race, or increasing the sum of knowledge in the world, or gratifying intellectual curiosity, or something of that kind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_22.flac 0.834292 Als es halb zehn schlug, fuhr er mit der Hand über die Stirn, stand dann schnell auf und kleidete sich fast noch sorgfältiger als gewöhnlich an, verwandte viel Aufmerksamkeit auf die Wahl seiner Krawatte und Vorstecknadel und wechselte seine Ringe mehr als einmal. When the halfhour struck, he passed his hand across his forehead, and then got up hastily, and dressed himself with even more than his usual care, giving a good deal of attention to the choice of his necktie and scarfpin, and changing his rings more than once. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_24.flac 0.289286 Bei einigen Briefen lächelte er. At some of the letters he smiled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_192.flac 0.6789470000000001 Wahrhaftig, einen Leichnam aus der Welt zu schaffen muß weit weniger gräßlich sein als vieles, woran du gewöhnt bist. Indeed, to destroy a body must be far less horrible than what you are accustomed to work at. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_26.flac 0.738158 Einen las er ein paarmal durch und zerriß ihn dann mit einem leichten Ausdruck des Ärgers im Gesicht. One he read several times over, and then tore up with a slight look of annoyance in his face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_194.flac 0.912935 Wenn er entdeckt wird, bin ich verloren; und er muß entdeckt werden, wenn du mir nicht hilfst. If it is discovered, I am lost; and it is sure to be discovered unless you help me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_231.flac 0.684211 Es war ihm, als schlüge sich sein Herz in einer leeren Höhle zu Tode. He felt as if his heart was beating itself to death in some empty hollow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_232.flac 1.04211 Nach zwei oder drei Minuten furchtbaren Schweigens wandte sich Dorian um, stellte sich hinter ihn und legte ihm die Hand auf die Schulter. After two or three minutes of terrible silence, Dorian turned round, and came and stood behind him, putting his hand upon his shoulder. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_31.flac 0.5335880000000001 Sowie er allein war, steckte er sich eine Zigarette an und begann auf einem Stück Papier zu zeichnen; er entwarf erst Blumen, dann kleine Architekturstücke und dann menschliche Gesichter. As soon as he was alone, he lit a cigarette, and began sketching upon a piece of paper, drawing first flowers, and bits of architecture, and then human faces. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_201.flac 0.8093020000000001 Jetzt eben, ehe du eintratst, sank ich fast in Ohnmacht vor Angst. Just before you came I almost fainted with terror. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_32.flac 0.8565790000000001 Plötzlich bemerkte er, daß jedes Gesicht, das er zeichnete, eine phantastische Ähnlichkeit mit Basil Hallward zu haben schien. Suddenly he remarked that every face that he drew seemed to have a fantastic likeness to Basil Hallward. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_202.flac 0.520455 Vielleicht lernst du eines Tages die Angst selbst kennen. You may know terror yourself some day. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_34.flac 0.739412 Er war entschlossen, nicht an das zu denken, was geschehen war, ehe es durchaus notwendig war. He was determined that he would not think about what had happened until it became absolutely necessary that he should do so. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_236.flac 0.266667 Du siehst die Adresse. You see the address. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_36.flac 0.942857 Es waren Gautiers Emaux et Camées, Charpentiers JapanpapierAusgabe mit der Radierung von Jacquemart. It was Gautier's Emaux et Came'es, Charpentier's Japanesepaper edition, with the Jacquemart etching. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_239.flac 1.27273 Aber du wirst mir helfen. But you are going to help me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_206.flac 0.0882353 Forsche jetzt auch nicht danach! Don't inquire now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_38.flac 1.02632 Adrian Singleton hatte ihm den Band geschenkt. It had been given to him by Adrian Singleton. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_240.flac 0.836364 Es ist unmöglich, daß du jetzt noch nein sagst! It is im possible for you to refuse now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_241.flac 0.833333 Ich wollte dich schonen. I tried to spare you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_41.flac 0.909409 Dann las er weiter, bis er an die lieblichen Stanzen auf Venedig kam: He glanced at his own white taper fingers, shuddering slightly in spite of himself, and passed on, till he came to those lovely stanzas upon Venice : Sur une gamme chromatique, Le sein de perlcs ruisselant, La Venus de Adriatique Sort de 'eau son corps rose et blanc. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_211.flac 0.25 Tote Dinge verweilen manchmal. The dead linger sometimes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_42.flac 0.909409 Sur une gamme chromatique Le sein de perles ruisselant, La Vénus de I'Adriatique Sort de l'eau son corps rose et blanc. He glanced at his own white taper fingers, shuddering slightly in spite of himself, and passed on, till he came to those lovely stanzas upon Venice : Sur une gamme chromatique, Le sein de perlcs ruisselant, La Venus de Adriatique Sort de 'eau son corps rose et blanc. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_212.flac 0.664655 Der Mann da droben geht nicht fort. The man upstairs will not go away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_44.flac 2.7 L'esquif aborde et me dépose, Jetant son amarre au pi! ier, Devant une façade rose, Sur le marbre d'un escalier. L'esquif aborde et me depose, Jetant son amarre au pilier, Devant une facade rose, Sur le marbre d'un escalier. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_45.flac 0.15 Wie köstlich die Verse waren! How exquisite they were As one read them, one seemed to be floating down the green water ways of the pink and pearl city, seated in a black gondola with silver prow and trailing curtains. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_46.flac 0.15 Wenn man sie las, schien man in einer schwarzen Gondel mit silbernem Bug und schleppend langen Gardinen zu sitzen und die grünen Kanäle der rot und perlfarbenen Stadt hinabzufahren. How exquisite they were As one read them, one seemed to be floating down the green water ways of the pink and pearl city, seated in a black gondola with silver prow and trailing curtains. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_214.flac 1.0372299999999999 Alan! wenn du mir nicht zu Hilfe kommst, bin ich verloren. Alan Alan if you don't come to my assistance I am ruined. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_247.flac 0.9824719999999999 Campbell begrub das Gesicht in den Händen, und ein Schauder überlief ihn. Campbell buried his face in his hands, and a shudder passed through him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_49.flac 0.539357 Er lehnte sich mit halb geschlossenen Augen zurück und sagte sich wieder und wieder die Verse vor: Leaning back with halfclosed eyes, he kept saying over and over to himself : j Devant une facade rose, Sur le marbre d'un escalier. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_216.flac 0.266667 Verstehst du nicht? Don't you under stand ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_250.flac 0.786957 Die Sache ist ganz einfach. The thing is quite simple. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_51.flac 0.741494 Er erinnerte sich an den Herbst, den er dort verbracht hatte, und an eine wundervolle Liebe, die ihn zu wahnsinnigen, entzückenden Tollheiten verleitet hatte. He remembered the autumn that he had passed there, and a wonderful love that had stirred him to mad, delightful follies. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_252.flac 0.757143 Die Sache muß getan werden. The thing has to be done. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_57.flac 0.788698 Aber nach einer Weile fiel das Buch aus seiner Hand. But after a time the book fell from his hand. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_58.flac 0.594 Er wurde nervös, und eine schreckliche Angst überfiel ihn. He grew nervous, and a horrible fit of terror came over him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_258.flac 1.01667 Sie war unerträglich. It was intolerable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_59.flac 0.966667 Wie, wenn Alan Campbell nicht in England wäre? What if Alan Campbell should be out of England? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_225.flac 1.29545 Dann streckte er die Hand aus, nahm ein Stück Papier und schrieb etwas darauf. Then he stretched out his hand, took a piece of paper, and wrote something on it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_259.flac 0.71 Sie schien ihn zu zerdrücken. It seemed to crush him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_60.flac 0.276316 Tage könnten verstreichen, ehe er zurückkäme. Days would elapse before he could come back. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_61.flac 0.267857 Vielleicht lehnte er ab, zu kommen. Per haps he might refuse to come. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_226.flac 0.5 Er las es zweimal durch, faltete es sorgfältig und schob es über den Tisch. He read it over twice, folded it carefully, and pushed it across the table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_260.flac 1.1377899999999999 Komm, Alan, du mußt dich entscheiden! Come, Alan, you must decide at once. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_227.flac 0.7296239999999999 Nachdem er das getan hatte, stand er auf und ging zum Fenster. Having done this, he got up, and went over to the window. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_63.flac 0.637662 Jeder Augenblick war von tödlicher Wichtigkeit. Every moment was of vital importance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_228.flac 0.967308 Campbell blickte ihn erstaunt an, nahm dann das Papier und öffnete es. Campbell looked at him in surprise, and then took up the paper, and opened it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_66.flac 0.926667 Wenn sie sich jetzt in Gesellschaft trafen, war es nur Dorian Gray, der lächelte, Alan Campbell nie. When they met in society now, it was only Dorian Gray who smiled; Alan Campbell never did. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_67.flac 0.23739 Er war ein äußerst begabter junger Mann, obwohl er kein wirkliches Verhältnis zu den sichtbaren Künsten hatte und das bißchen Sinn für Poesie, das er besaß, gänzlich Dorian Gray verdankte. He was an extremely clever young man, though he had no real appreciation of the visible arts, and whatever little sense of the beauty of poetry he Cambridge he had spent a great deal of his time working in the Laboratory, and had taken a good class in the Natural Science Tripos of his year. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_264.flac 0.275 Zögere nicht! Don't delay. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_68.flac 0.23739 Die geistige Leidenschaft, die ihn beherrschte, ging ganz auf die Wissenschaft. He was an extremely clever young man, though he had no real appreciation of the visible arts, and whatever little sense of the beauty of poetry he Cambridge he had spent a great deal of his time working in the Laboratory, and had taken a good class in the Natural Science Tripos of his year. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_233.flac 1.0344799999999998 Es tut mir so leid um dich, Alan, sagte er, aber du läßt mir keine Wahl. I am so sorry for you, Alan, he murmured, but you leave me no alternative. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_69.flac 0.424859 In Cambridge hatte er einen großen Teil seiner Zeit auf Arbeiten im Laboratorium verwandt und hatte sein Examen in der Naturwissenschaft mit Auszeichnung bestanden. In deed, he was still devoted to the study of chemistry, and had a laboratory of his own, in which he used to shut himself up all day long, greatly to the annoyance of. his mother, who had set her heart on his standing for Parliament, and had a vague idea that a chemist was a person who made up prescriptions. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_71.flac 0.6270180000000001 Er war indessen auch ein trefflicher Musiker und spielte Geige und Klavier besser als die meisten Dilettanten. He was an excellent musician, however, as well, and played both the violin and the piano better than most amateurs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_237.flac 1.14 Wenn du mir nicht hilfst, sende ich ihn ab. If you don't help me, I will send it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_73.flac 1.12051 Sie hatten sich bei Lady Berkshire an dem Abend, wo Rubinstein dort spielte, kennen gelernt, und von da an sah man sie immer zusammen in der Oper und überall, wo gute Musik zu hören war. They had met at Lady Berkshire's the night that Rubinstein played there, and after that used to be always seen together at the Opera, and wherever good music was going on. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_243.flac 0.28 Du warst bitter, hart, beleidigend. You were stern, harsh, offensive. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_276.flac 0.513333 Fast zwanzig Minuten lang sprach keiner der beiden Männer ein Wort. For nearly twenty minutes, neither of the men spoke. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_75.flac 1.78393 Campbell war immer entweder in Selby Royal oder in Grosvenor Square. Campbell was always either at Selby Royal or in Grosvenor Square. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_244.flac 1.02857 Du hast mich behandelt, wie nie ein Mann gewagt hat mich zu behandeln kein lebender Mann wenigstens. You treated me as no man has ever dared to treat me no living man, at any rate. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_246.flac 0.47261899999999996 Jetzt ist es an mir, die Bedingungen zu diktieren. Now it is for me to dictate terms. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_79.flac 0.898784 Er hatte sich auch verändert war manchmal seltsam melancholisch, schien fast keine Musik mehr hören zu wollen und spielte nie mehr selbst. But suddenly people remarked that they scarcely spoke when they met, and that Camp bell seemed always to go away early from any party at which Dorian Gray was present. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_280.flac 0.588333 Du bist infam, völlig infam! rief er halblaut. You are infamous, absolutely infamous ! he muttered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_80.flac 0.286643 Wenn er aufgefordert wurde, sagte er zu seiner Entschuldigung, die Wissenschaft nehme ihn so in Anspruch, daß ihm keine Zeit zum Üben übrig bleibe. He had changed, too was strangely melancholy at times, appeared almost to dislike hearing music, and would never himself play, giving as his excuse, when he was called upon, that he was so absorbed in science that he had no time left in which to practise. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_248.flac 0.754286 Ja, die Reihe ist an mir, die Bedingungen zu diktieren, Alan. Yes, it is my turn to dictate terms, Alan. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_81.flac 0.286643 Und dies war schon ein oder zweimal in wissenschaftlichen Zeitschriften in Verbindung mit gewissen absonderlichen Experimenten genannt worden. He had changed, too was strangely melancholy at times, appeared almost to dislike hearing music, and would never himself play, giving as his excuse, when he was called upon, that he was so absorbed in science that he had no time left in which to practise. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_282.flac 0.27 Dein Leben? Your life ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_251.flac 0.642568 Komm, bohre dich nicht in dieses Fieber hinein! Come, don't work yourself into this fever. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_83.flac -0.0338611 Fast jeden Augenblick sah er auf die Uhr. Every day he seemed to become more Interested in biology, and his name appeared once or twice in some of the scientific reviews, in connection with certain curious experiments. the minutes went by he became horribly agitated. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_253.flac 0.65 Sieh ihr ins Auge und tu sie! Face it, and do it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_84.flac -0.0338611 Als Minute um Minute verging, kam er in furchtbare Aufregung. Every day he seemed to become more Interested in biology, and his name appeared once or twice in some of the scientific reviews, in connection with certain curious experiments. the minutes went by he became horribly agitated. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_85.flac 0.0410714 Schließlich stand er auf und fing an, im Zimmer hin und her zu gehn. At last he got up, and began to pace up and down the room, looking like a beautiful caged thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_286.flac 1.14324 Wenn ich tue, was ich tun werde, was zu tun du mich zwingst, so ist es nicht dein Leben, an das ich denke. Good heavens what a life that what I am going to do, what you force me to do, it is not of your life that I am thinking. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_254.flac 0.4980770000000001 Ein Stöhnen entrang sich Campbells Lippen, und er bebte am ganzen Leib. A groan broke from Campbell's lips, and he shivered all over. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_86.flac 0.0410714 Er sah aus wie eine schöne Bestie im Käfig. At last he got up, and began to pace up and down the room, looking like a beautiful caged thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_292.flac 1.19333 Soll ich die Sachen hier lassen? fragte er Campbell. Shall I leave the things here, sir ? he asked Campbell. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_257.flac 0.5173909999999999 Die Hand auf seiner Schulter drückte wie eine Hand aus Blei. The hand upon his shoulder weighed like a hand of lead. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_90.flac 0.805204 Die Zeit schien ihm mit bleiernen Füßen zu schleichen, während er von ungeheuren Stürmen dem schroffen Grat eines schwarzen Abgrunds zugeschleudert wurde. Time seemed to him to be crawling with feet of lead, while he by monstrous winds was being swept towards the jagged edge of some black cleft of precipice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_293.flac 0.95625 Ja, antwortete Dorian. Yes, said Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_294.flac 1.544 Und ich fürchte, Francis, ich habe noch einen Gang für Sie. And I am afraid, Francis, that I have another errand for you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_92.flac 1.05 Es war umsonst. It was useless. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_295.flac 0.756454 Wie heißt der Mann in Richmond, der die Orchideen nach Selby liefert? What is the name of the man at Richmond who supplies Selby with orchids ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_261.flac 0.914286 Ich kann es nicht tun, sagte er mechanisch, als ob Worte die Dinge ändern könnten. I cannot do it, he said, mechanically, as though words could alter things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_265.flac 0.21 Er schwieg einen Augenblick. He hesitated a moment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_97.flac 0.535714 Schließlich öffnete sich die Tür, und sein Diener trat ein. At last the door opened, and his servant entered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_302.flac 0.786957 Wann soll ich zurück sein? At what time shall I be back? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_98.flac 1.06825 Er wandte ihm seine verglasten Augen zu. He turned glazed eyes upon him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_267.flac 0.698571 Ja, es ist ein AsbestGasofen oben. Yes, there is a gasfire with asbestos. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_268.flac 0.710595 Ich werde nach Hause gehn müssen und einiges aus dem Laboratorium holen. I shall have to go home and get some things from the laboratory. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_305.flac 0.753088 Die Anwesenheit eines Dritten im Zimmer schien ihm außergewöhnlichen Mut zu machen. The presence of a third person in the room seemed to give him extraordinary courage. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_100.flac 1.05619 Ein Seufzer der Befreiung kam von seinen trockenen Lippen, und die Farbe kehrte in seine Wangen zurück. A sigh of relief broke from his parched lips, and the colour came back to his cheeks. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_101.flac 1.24 Bitten Sie ihn hereinzukommen, Francis. Ask him to come in at once, Francis. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_270.flac 0.746667 Schreib auf ein Stück Papier, was du brauchst, und mein Diener nimmt eine Droschke und holt dir die Sachen! Write out on a sheet of notepaper what you want, and my servant will take a cab and bring the things back to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_271.flac 0.864474 Campbell warf ein paar Zeilen hin, trocknete sie und adressierte ein Kuvert an seinen Assistenten. Campbell scrawled a few lines, blotted them, and addressed an envelope to his assistant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_102.flac 1.38362 Er fühlte, daß er wieder er selbst war. He felt that he was himself again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_307.flac 1.1207799999999999 Es wird ungefähr fünf Stunden dauern. It will take about five hours, he answered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_272.flac 1.29211 Dorian nahm das Blatt und las es sorgfältig. Dorian took the note up and read it carefully. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_105.flac 0.177155 Nach ein paar Augenblicken kam Alan Campbell herein. In a few moments Alan Campbell walked in, looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his cpal black hair and dark eyebrows. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_273.flac 0.8715350000000001 Dann klingelte er, gab den Brief seinem Diener und schärfte ihm ein, so schnell wie möglich mit den Sachen, die er erhielte, zurückzukommen. Then he rang the bell, and gave it to his valet, with orders to return as soon as possible, and to bring the things with him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_106.flac 0.177155 Er sah sehr finster und etwas blaß aus, und seine Blässe trat noch stärker hervor durch seine kohlschwarzen Haare und die dunklen Brauen. In a few moments Alan Campbell walked in, looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his cpal black hair and dark eyebrows. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_274.flac 0.770875 Als die Vestibültür sich schloß, fuhr Campbell nervös zusammen, stand auf und trat an den Kamin. As the hall door shut, Campbell started nervously, and, having got up from the chair, went over to the chimneypiece. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_112.flac 0.946429 Er sprach langsam und überlegt. I had intended never to enter your house again, with slow deliberation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_310.flac 0.271875 Sie können den Abend für sich verwenden. You can have the evening to yourself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_311.flac 1.08741 Ich esse nicht zu Hause und brauche Sie nicht mehr. I am not dining at home, so I shall not want you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_277.flac 0.784615 Eine Fliege schwirrte im Zimmer umher, und das Ticken der Uhr war wie das Schlagen eines Hammers. A fly buzzed noisily about the room, and the ticking of the clock was like the beat of a hammer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_278.flac 1.2181799999999998 Als das Glockenspiel ein Uhr schlug, wandte sich Campbell um, blickte auf Dorian Gray und sah, daß seine Augen in Tränen schwammen. As the chime struck one, Campbell turned round, and, looking at Dorian Gray, saw that his eyes were filled with tears. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_119.flac 1.11027 In denen Dorians lag unendliches Mitleid. In Dorian's there was infinite pity. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_279.flac 0.776623 Es lag etwas in der Schönheit und dem Adel dieser leidvollen Züge, was ihn in Wut zu bringen schien. There was something in the purity and refinement of that sad face that seemed to enrage him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_120.flac 1.5 Er wußte, was er jetzt tun mußte, war furchtbar. He knew that what he was going to do was dreadful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_121.flac 0.181818 Nach einem Augenblick gespannten Schweigens beugte er sich vor, und während er die Wirkung jedes Wortes auf dem Gesicht des Mannes, den er hatte holen lassen, beobachtete, sagte er: After a strained moment of silence, he leaned across and said, very quietly, but watching the effect of each word upon the face of him he had sent for, Alan, in a locked room at the top of this house, a room to which nobody but myself has access, a dead man is seated at a table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_284.flac 0.69 Was für ein Leben ist das! Your life ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_122.flac 0.181818 Alan, in einem verschlossenen Zimmer unter dem Dach dieses Hauses, in einem Zimmer, zu dem außer mir niemand Zutritt hat, sitzt ein toter Mensch an einem Tisch. After a strained moment of silence, he leaned across and said, very quietly, but watching the effect of each word upon the face of him he had sent for, Alan, in a locked room at the top of this house, a room to which nobody but myself has access, a dead man is seated at a table. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_125.flac 0.2625 Wer der Mann ist, warum er starb, wie er starb, kümmert dich nicht! Who the man is, why he died, how he died, are matters that do not concern you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_324.flac 0.264706 Das macht mir nichts. It is nothing to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_288.flac 0.485984 Er wandte sich ab, als er so sprach, und blickte in den Garten hinaus. He turned away as he spoke, and stood looking out at the garden. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_129.flac 0.6947369999999999 Ob, was du mir gesagt hast, wahr ist oder nicht, geht mich nichts an. Whether what you have told me is true or not true, doesn't concern me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_130.flac 0.488112 Ich lehne es völlig ab, in dein Leben verwickelt zu werden. I entirely decline to be mixed up in your life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_131.flac 0.24 Behalte deine gräßlichen Geheimnisse für dich! Keep your horrible secrets to yourself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_332.flac 0.8645379999999999 Er holte tief Atem, öffnete die Tür etwas weiter und ging mit halb geschlossenen Augen und abgewandtem Kopf schnell hinein, entschlossen, nicht ein einziges Mal nach dem Toten zu sehen. He heaved a deep breath, opened the door a little wider, and with halfclosed eyes and averted head walked quickly in, determined that he would not look even once upon the dead man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_298.flac 0.792953 Bitte, fahren Sie gleich nach Richmond, sprechen Sie mit Harden persönlich und sagen Sie ihm, er solle doppelt soviel Orchideen schicken, als ich bestellt habe, und möglichst wenig weiße darunter. You must go down to Richmond at once, see Harden personally, and tell him to send twice as many orchids as I ordered, and to have as few white ones as possible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_134.flac 0.608571 Dies Geheimnis wird dich interessieren müssen! This one will have to interest you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_299.flac 0.681696 Oder, ich brauche überhaupt keine weißen. In fact, I don't want any \vhite ones. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_335.flac 0.992857 Er hörte Campbell den schweren Kasten und die Eisen und die andern Dinge, die er für sein furchtbares Werk sich hatte kommen lassen, hereinbringen. He heard Campbell bringing in the heavy chest, and the irons, and the other things that he had required for his dreadful work. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_136.flac 0.529412 Du bist der einzige Mensch, der mich retten kann! You are the one man who is able to save me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_137.flac 0.860784 Ich bin gezwungen, dich in die Sache hineinzuziehen. I am forced to bring you into the matter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_300.flac 0.928208 Es ist ein schöner Tag, Francis, und Richmond ist sehr hübsch, sonst würde ich Sie nicht damit behelligen. It is a lovely day, Francis, and Richmond is a very pretty place, otherwise I wouldn't bother you about it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_138.flac 0.84 Ich habe keine Wahl! I have no option. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_301.flac 0.67 Hat gar nichts zu sagen, gnädiger Herr. No trouble, sir. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_139.flac 1.3695700000000002 Alan, du bist Naturwissenschaftler. Alan, you are scientific. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_303.flac 1.4571399999999999 Dorian sah Campbell an. Dorian looked at Campbell. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_304.flac 0.6338239999999999 Wie lange brauchst du zu deinem Experiment, Alan? fragte er mit ruhiger, gleichgültiger Stimme. How long will your experiment take, Alan ? he said, in a calm, in different voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_342.flac 1.1349200000000002 Er war blaß, aber völlig ruhig. He was pale, but absolutely calm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_143.flac 0.958333 Niemand hat den Mann ins Haus kommen sehn. Nobody saw this person come into the house. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_145.flac 0.642857 Er wird monatelang nicht vermißt werden. He will not be missed for months. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_148.flac 0.883333 Du bist toll, Dorian! You are mad, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_149.flac 0.514286 Darauf habe ich gewartet, daß du mich Dorian nennst. Ah I was waiting for you to call me Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_151.flac 0.912716 Ich will mit dieser Sache, sie mag sein, wie sie will, nichts zu tun haben. I will have nothing to do with this matter, whatever it is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_319.flac 0.728 Sie verließen zusammen das Zimmer. They left the room together. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_320.flac 0.985714 Als sie den letzten Treppenabsatz erreicht hatten, zog Dorian den Schlüssel heraus und schloß auf. When they reached the top landing, Dorian took out the key and turned it in the lock. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_4.flac 0.71939 Gewiß hätte niemand, der an diesem Abend Dorian Gray sah, geglaubt, daß er eine Tragödie durchgemacht hatte, die so schauderhaft war wie irgendeine unserer Zeit. Certainly no one looking at Dorian Gray that night could have believed that he had passed through a tragedy as horrible as any tragedy of our age. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_153.flac 0.8274729999999999 Was geht es mich an, mit was für einem Teufelswerk du zu tun hast? What is it to me what devil's work you are up to ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_321.flac 0.992553 Dann hielt er inne, und ein unruhiger Ausdruck kam in seine Augen. Then he stopped, and a troubled look came into his eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_6.flac 0.737838 Er selbst mußte sich über die Ruhe seiner Haltung verwundern und verspürte einen Augenblick lang in voller Stärke den furchtbaren Genuß eines Doppellebens. He himself could not help wondering at the calm of his demeanour, and for a moment felt keenly the terrible pleasure of a double life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_155.flac 0.257143 Das freut mich. I am. glad of that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_156.flac 0.785 Aber wer trieb ihn dazu? But who drove him to it? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_329.flac 0.8148810000000001 Er erinnerte sich, daß er in der Nacht zum erstenmal im Leben vergessen hatte, die verhängnisvolle Leinwand zu verbergen, und wollte gerade hineilen, als er schaudernd zurücktrat. He remembered that the night before he had forgotten, for the first time in his life, to hide the fatal canvas, and was about to rush forward, when he drew back with a shudder. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_157.flac 0.3 Wahrscheinlich du. You, I should fancy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_17.flac 1.05005 Die Sache war die, wie sie Dorian hinter einem ziemlich schäbigen Fächer erklärte, daß eine ihrer verheirateten Töchter ganz plötzlich zu Besuch gekommen war und, um das Unglück voll zu machen, auch noch ihren Mann mitgebracht hatte. The fact was, as she explained to Dorian, behind a very shabby fan, one of her married daughters had come up quite suddenly to stay with her, and, to make matters worse, had actually brought her husband with her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_331.flac 0.96977 Wie entsetzlich sah das aus! entsetzlicher schien es ihm im Augenblick, als die schweigsame Gestalt, von der er wußte, daß sie noch über den Tisch gelehnt dasaß, die Gestalt, deren grotesker, kläglicher Schatten auf dem fleckigen Teppich ihm zeigte, daß sie sich nicht geregt hatte, sondern noch da war, wo er sie gelassen hatte. How horrible it was ! more horrible, it seemed to him for the moment, than the silent thing that he knew was stretched across the table, the thing whose grotesque misshapen shadow on the spotted carpet showed him that it had not stirred, but was still there, as he had left It. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_159.flac 0.794118 Natürlich lehne ich es ab. Of course I refuse. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_18.flac 0.435025 Ich finde, es ist sehr unfreundlich von ihr, mein Lieber, flüsterte sie. I think it is most unkind of her, my dear, she whispered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_160.flac 1.17632 Ich will nicht das geringste damit zu tun haben. I will have absolutely nothing to do with it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_333.flac 0.78875 Dann bückte er sich, nahm den gold und purpurprangenden Vorhang auf und warf ihn über das Bild. Then, stooping down, and taking up the gold and purple hanging, he flung it right over the picture. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_334.flac 0.725687 Da blieb er stehn; er hatte Angst, sich umzudrehn, und seine Augen richteten sich auf die verworrenen Muster des Vorhanges. There he stopped, feeling afraid to turn round, and his eyes fixed themselves on the intricacies of the pattern before him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_336.flac 0.751972 Er fing an, sich zu fragen, ob Campbell und Hallward sich je gekannt hätten, und wenn ja, was sie voneinander gehalten hatten. He began to wonder if he and Basil Hallward had ever met, and, if so, what they had thought of each other. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_165.flac 0.762121 Ich hätte gedacht, du verständest dich besser auf den Charakter eines Menschen. I should have thought you knew more about people's characters. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_344.flac 0.287069 Und jetzt, adieu! Wir wollen uns nie wieder begegnen. And now, goodbye. ~~~ Let us never see each other again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_169.flac -0.00384615 Geh zu einem deiner Freunde, aber nicht zu mir! Go to some of your friends. ~~~ Don't come to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_348.flac 0.653571 Es roch furchtbar nach Salpetersäure im Zimmer. There was a horrible smell of nitric acid In the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_170.flac 1.4625 Alan, es war Mord. Alan, it was murder. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_171.flac 0.8 Ich habe ihn umgebracht. I killed him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_172.flac 0.214286 Du weißt nicht, was für Weh er über mich gebracht hat. You don't know what he had made me suffer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_175.flac 0.302564 Mord! Murder I Good God, Dorian, is that what you have come to ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_38.flac 0.963475 Dorian, sagte Lord Henry schließlich, als das Chaudfroid herumgereicht wurde, was ist heute abend mit dir los? Dorian, said Lord Henry, at last, as the chaud froid was being handed round, what is the matter with you tonight ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_176.flac 0.302564 Guter Gott, Dorian, so weit bist du gekommen? Murder I Good God, Dorian, is that what you have come to ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_3.flac 0.660484 Vielleicht sieht man nie so ruhig aus, als wenn man eine Rolle zu spielen hat. Perhaps one never seems so much at one's ease as when one has to play a part. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_39.flac 0.271429 Du bist sehr verstimmt. You are quite out of sorts. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_178.flac 0.236842 Es ist nicht meines Amtes. It is not my business. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_5.flac 0.508092 Diese feingeformten Finger, meinte man, hätten nie ein Messer zur Sünde führen, diese lächelnden Lippen nie Gott und den Himmel verwünschen können. Those finelyshaped fingers could never have clutched a knife for sin, nor those smiling lips have cried out on God and goodness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_41.flac 1.03235 Und da hat er recht. I certainly should. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_181.flac 1.6043 Aber ich will nichts damit zu tun haben. But I will have nothing to do with it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_42.flac 1.1487399999999999 Teure Lady Narborough, sagte Dorian lächelnd, ich bin seit einer vollen Woche nicht verliebt gewesen bei Gott nicht, seit Madame de Ferrol nicht mehr in der Stadt ist. Dear Lady Narborough, murmured Dorian, smiling, I have not been in love for a whole week not, in fact, since Madame de Ferrol left town. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_9.flac 0.783805 Sie war einem unserer langweiligsten Botschafter eine treffliche Frau gewesen und widmete sich, nachdem sie ihren Mann, wie sichs gehörte, in einem Marmormausoleum beigesetzt hatte, zu dem sie selbst den Entwurf gezeichnet, und nachdem sie ihre Töchter an reiche, etwas ältliche Herren verheiratet hatte, den Genüssen französischer Romane, französischer Küche und, wenn sie ihn auftreiben konnte, französischen Esprits. She had proved an excellent wife to one of our most tedious am bassadors, and having buried her husband properly in a marble mausoleum, which she had herself de signed, and married off her daughters to some rich, rather elderly men, she devoted herself now to the pleasures of French fiction, French cookery, and French esprit when she could get it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_10.flac 0.640328 Dorian war einer ihrer erklärten Lieblinge, und sie sagte ihm immer, sie sei überaus froh, ihn nicht in jüngeren Jahren kennen gelernt zu haben. Dorian was one of her special favourites, and she always told him that she was extremely glad she had and thrown my bonnet right over the mills for your sake. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_187.flac 0.748462 Wenn du diesen Mann in irgendeinem gräßlichen Sezierraum oder in einem stinkenden Laboratorium auf einem plumpen Tisch liegen fändest, mit roten Rinnen, die man hineingeschlagen hat, damit das Blut hindurchfließt, würdest du ihn einfach als prächtiges Objekt betrachten. If in some hideous dissectingroom or fetid laboratory you found this man lying on a leaden table with red gutters scooped out in it for the blood to flow through, you would simply look upon him as an admirable subject. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_44.flac 0.722222 Ich kann es wahrhaftig nicht verstehn. I really cannot understand it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_11.flac 0.5487390000000001 Ich weiß, mein Lieber, ich hätte mich wahnsinnig in Sie verliebt, sagte sie dann, und hätte um ihretwillen die größten Dummheiten gemacht. It is most fortunate that you were not thought of at the time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_14.flac 0.3 Indessen war das ganz Narboroughs Schuld. However, that was all Narborough's fault. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_15.flac 0.6162880000000001 Er war schrecklich kurzsichtig, und es macht kein Vergnügen, einen Ehemann zu betrügen, der nie etwas sieht. He was dreadfully shortsighted, and there Is no pleasure in taking in a husband who never sees anything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_19.flac 1.0087 Natürlich besuche ich sie jeden Sommer, wenn ich von Homburg komme; aber eine alte Frau wie ich muß eben manchmal frische Luft haben, und außerdem wirke ich tatsächlich belebend auf sie. Of course I go and stay with them every summer after I come from Homburg, but then an old woman like me must have fresh air sometimes, and besides, I really wake them up. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_193.flac 0.5607270000000001 Und vergiß nicht: er ist das einzige Beweisstück gegen mich. And, remember, it is the only piece of evidence against me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_52.flac 0.9817809999999999 Als ihr dritter Mann starb, wurde ihr Haar ganz goldblond vor Kummer. When her third husband died, her hair turned quite gold from grief. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00008-das_bildnis_314.flac 0.278571 Du vergißt das. You forget that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_22.flac 1.15431 Sie stehn früh auf, weil sie so viel zu tun haben, und gehn früh zu Bett, weil sie so wenig zu denken haben. They get up early, because they have so much to do, and go to bed early because they have so little to think about. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_23.flac 0.797391 Es hat in der Gegend seit den Tagen der Königin Elisabeth keinen Skandal gegeben, und infolgedessen schlafen sie alle nach dem Essen ein. There has not been a scandal in the neighbourhood since the time of Queen Elizabeth, and consequently they all fall asleep after dinner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_198.flac 0.653571 Ich habe nichts damit zu schaffen. It has nothing to do with me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_199.flac 1.41667 Alan, ich beschwöre dich! Alan, I entreat you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_58.flac 1.8 Ich glaube kein Wort davon. I don't believe a word of it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_200.flac 0.6509999999999999 Denk an die Lage, in der ich bin. Think of the position I am in. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_25.flac 0.515476 Sie sollen bei mir sitzen und mich amüsieren. You shall sit by me, and amuse me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_26.flac 1.158 Dorian murmelte ein anmutiges Kompliment und sah sich um. Dorian murmured a graceful compliment, and looked round the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_27.flac 0.209091 Ja, es war sicher eine langweilige Gesellschaft. Yes : it was certainly a tedious party. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_28.flac 0.939631 Zwei von den Anwesenden hatte er nie vorher gesehn, und die andern waren Ernest Harrowden, eine der Mittelmäßigkeiten mittleren Alters, die in Londoner Klubs so häufig sind, die keine Feinde haben, aber die keiner ihrer Freunde ausstehn kann; Lady Roxton, eine überladene Dame mit einer Habichtsnase im Alter von siebenundvierzig Jahren, die ewig den Versuch machte, sich zu kompromittieren, aber so absonderlich unschön war, daß zu ihrer großen Enttäuschung niemals jemand etwas zu ihren Ungunsten glaubte; Frau Erlynne, eine zudringliche Null mit entzückendem Lispeln und venezianischrotem Haar; Two of the people he had never seen before, and the others consisted of Ernest Harrowden, one of those middleaged mediocrities so common in London clubs who have no enemies, but are thoroughly disliked by their friends; Lady Ruxton, an over dressed woman of fortyseven, with a hooked nose, who was always trying to get herself compromised, but was so peculiarly plain that to her great disappoint ment no one would ever believe anything against those characteristic British faces, that, once seen, are never remembered; and her husband, a red cheeked, whitewhiskered creature who, like so many of his class, was under the impression that inordinate joviality can atone for an entire lack of ideas. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_61.flac 0.75 Ist das wahr, Herr Gray? Is it true, Mr. Gray ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_207.flac 0.684127 Ich habe dir sowieso zuviel gesagt. I have told you too much as it is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_63.flac 0.9106489999999999 Ich fragte sie, ob sie wie Margarete von Navarra ihre Herzen einbalsamiert und an ihren Gürtel gehängt habe. I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she had their hearts embalmed and hung at her girdle. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_30.flac 0.890041 Es tat Dorian fast leid, daß er gekommen war, bis Lady Narborough auf die große vergoldete Bronzeuhr sah, die sich, geschmacklos mit allerlei Schnickschnack verziert, auf dem mit lila Stoff drapierten Kaminsims spreizte, und ausrief: Wie schlecht von Henry Wotton, so spät zu kommen! He was rather sorry he had come, till Lady Nar borough, looking at the great ormolu gilt clock that sprawled in gaudy curves on the mauvedraped mantel shelf, exclaimed : How horrid of Henry Wotton to be so late I sent round to him this morning on chance, and he promised faithfully not to disappoint me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_210.flac 0.6 Sprich nicht von diesen Tagen, Dorian; sie sind tot. Don't speak about those days, Dorian : they are dead. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_32.flac 0.767904 Es war tröstlich, daß Harry kommen sollte, und als die Tür sich öffnete und Dorian seine leise musikalische Stimme hörte, die irgendeine unwahre Entschuldigung reizend vorbrachte, hörte er auf, verdrießlich zu sein. It was some consolation that Harry was to be there, and when the door opened and he heard his slow musical voice lending charm to some insincere apology, he ceased to feel bored. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_213.flac 0.8345450000000001 Er sitzt mit vorgebeugtem Kopf und ausgestreckten Armen am Tisch. He is sitting at the table with bowed head and outstretched arms. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_34.flac 0.474026 Eine Platte nach der andern wurde gereicht, ohne daß er etwas anrührte. Plate after plate went away untasted. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_215.flac 0.842857 sie werden mich hängen! Why, they will hang me, Alan ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_35.flac 0.934931 Lady Narborough schalt ihn fortwährend aus, meinte, das sei eine Beleidigung für den armen Adolphe, der das Menü speziell für ihn erfunden habe, und hie und da blickte Lord Henry zu ihm hinüber und wunderte sich über sein Schweigen und sein zerstreutes Wesen. Lady Narborough kept scolding him for what she called an insult to poor Adolphe, who invented the menu specially for you, and now and then Lord Henry looked across at him, wondering at his silence and abstracted manner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_73.flac 1.15359 Lord Henry, ich bin nicht im geringsten überrascht, daß die Welt Sie für überaus ruchlos hält. Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_217.flac 1.0875 Sie werden mich für das, was ich getan habe, hängen! They will hang me for what I have done. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_40.flac 0.948876 Ich vermute, er ist verliebt, rief Lady Narborough, und er hat Angst, mir das zu erzählen, weil er fürchtet, ich könnte eifersüchtig werden. I believe he is in love, cried Lady Narborough, and that he is afraid to tell me for fear I should be jealous. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_218.flac 0.55 Es hat keinen Wert, diese Szene länger fortzusetzen. There is no good in prolonging this scene. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_219.flac 0.5785710000000001 Ich lehne es völlig ab, in der Sache etwas zu tun. I ' You refuse ? ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_221.flac 0.0 Du lehnst ab? Yes. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_81.flac 1.13067 Ich hoffe, sagte die Gastgeberin lachend. I hope so, said his hostess, laughing.' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_222.flac 0.836842 Ich beschwöre dich, Alan! I entreat you, Alan. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_46.flac 1.2318200000000001 Sie ist das einzige Glied zwischen uns und ihren kurzen Röcken. She is the one link between us and your short frocks. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_223.flac 0.253846 Es ist zwecklos. It is useless. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_47.flac 1.21875 Sie erinnert mich nicht im mindesten an meine kurzen Röcke, Lord Henry. She does not remember my short frocks at all, Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_224.flac 0.8511629999999999 Derselbe Ausdruck des Mitleids kam in Dorian Grays Augen. The same look of pity came into Dorian Gray's eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_83.flac 1.52857 Sie werden nie wieder heiraten, Lady Narborough, fiel Lord Henry ein. You will never marry again, Lady Narborough, broke in Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_48.flac 0.8207209999999999 Aber ich entsinne mich sehr wohl der Zeit, da ich sie vor dreißig Jahren in Wien getroffen habe und wie dekolletiert sie damals war. But I remember her very well at Vienna thirty years ago, and how decolletee she was then. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_49.flac 0.88125 Sie ist noch dekolletiert, antwortete er und nahm eine Olive in seine langen Finger, und wenn sie sehr elegant angezogen ist, sieht sie wie die Luxusausgabe eines schlechten französischen Romans aus. She is still decolletee, he answered, taking an olive in his long fingers; and when she is in a very smart gown she looks like an Edition de luxe of a bad French novel. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_50.flac 0.9768290000000001 Sie ist wahrhaftig wundervoll und voller Überraschungen. She is really wonderful, and full of surprises. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_229.flac 0.7703949999999999 Als er es gelesen hatte, wurde sein Gesicht totenblaß, und er sank in den Stuhl zurück. As he read it, his face became ghastly pale, and he fell back in his chair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_53.flac 1.25948 Wie kannst du nur so etwas sagen, Harry! rief Dorian. How can you, Harry ! cried Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_230.flac 1.23514 Ein entsetzliches Gefühl der Schwäche kam über ihn. A horrible sense of sickness came over him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_234.flac 0.653571 Ich habe den Brief bereits geschrieben. I have a letter written already. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_60.flac 0.3 Er ist einer ihrer intimsten Freunde. He is one of her most in timate friends. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_235.flac 0.27 Hier ist er. Here it is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_62.flac 1.06339 Sie versichert es mir, sagte Dorian. She assures me so, Lady Narborough, said Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_95.flac 0.9165409999999999 Wenn wir Frauen euch nicht wegen eurer Fehler liebten, wo wäret ihr alle? If we women did not love you for your defects, where would you all be ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_238.flac 1.19091 Du weißt, was dann kommt. If you don't help me, I will send it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_64.flac 0.702709 Sie sagte mir: nein, weil keiner von ihnen überhaupt ein Herz gehabt habe. She told me she didn't, because none of them had had any hearts at all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_97.flac 0.22894699999999998 Ihr wäret eine Garnitur unglücklicher Junggesellen. You would be a set of unfortunate bachelors. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_98.flac 0.625641 Indessen, das würde nicht viel an euch ändern. Not, how ever, that that would alter you much. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_242.flac 0.0882353 Du wirst mir die Gerechtigkeit widerfahren lassen, das zuzugeben. You will do me the justice to admit that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_69.flac 0.557143 Und was für eine Art Mensch ist Ferrol? And what is Ferrol like ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_70.flac 1.44 Ich kenne ihn nicht. I don't know him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_245.flac 0.95 Ich ertrug alles. I bore it all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_71.flac 0.812366 Die Männer sehr schöner Frauen gehören der Verbrecherklasse an, sagte Lord Henry und schlürfte seinen Wein. The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes, said Lord Henry, sipping his wine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_106.flac 0.9065219999999999 Ich muß Ihnen eine hübsche Frau suchen. I must find you a nice wife. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_78.flac 1.37763 Lord Henry sah ein paar Augenblicke ernsthaft aus. Lord Henry looked serious for some moments. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_249.flac 0.138462 Du kennst sie. You know what they are. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_79.flac 0.9598479999999999 Es ist ganz abscheulich, sagte er schließlich, heutzutage gehn die Leute herum und sagen hinter dem Rücken eines Menschen Dinge, die ganz und gar wahr sind. It is perfectly monstrous, he said, at last, the way people go about nowadays saying things against one behind one's back that are absolutely and entirely true. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_80.flac 1.09596 Ist er nicht unverbesserlich? rief Dorian und beugte sich vor. Isn't he incorrigible ? cried Dorian, leaning forward in his chair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_82.flac 1.2516 Aber wahrhaftig, wenn Sie alle Madame de Ferrol so lächerlich anbeten, muß ich auch wieder heiraten, um in Mode zu kommen. But really if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_256.flac 0.948253 Er hatte das Gefühl, ein eiserner Ring werde allmählich fester und fester um seine Stirn gespannt, als ob die Schande, mit der er bedroht war, schon über ihn gekommen wäre. The ticking of the clock on the mantelpiece He felt as if an iron ring was being slowly tightened round his forehead, as if the disgrace with which he was threatened had already come upon him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_112.flac 0.284615 Natürlich, mit ihrem Alter, leicht redigiert. Of course, with their ages, slightly edited. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_85.flac 0.845902 Wenn eine Frau wieder heiratet, tut sie es, weil sie ihren ersten Mann verabscheute. When a woman marries again it is because she de tested her first husband. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_114.flac 0.937363 Ich will, daß es das wird, was die Morningpost eine passende Partie nennt, und will, daß Sie beide glücklich werden. I want it to be what The Morning Post calls a suitable alliance, and I want you both to be happy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_86.flac 0.887302 Wenn ein Mann wieder heiratet, tut er es, weil er seine erste Frau anbetete. When a man marries again, it is because he adored his first wife. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_87.flac 1.4040000000000001 Frauen versuchen ihr Glück; Women try their luck; men risk theirs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_89.flac 1.0134100000000001 Narborough war nicht vollkommen, rief die alte Dame. Narborough wasn't perfect, cried the old lady. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_262.flac 0.2625 Du mußt! You must. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_120.flac 0.752 Sie müssen mir sagen, welche Menschen Sie gern hier treffen würden. You must tell me what people you would like to meet, though. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_263.flac 0.3 Du hast keine Wahl. You have no choice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_96.flac 0.5075270000000001 Kein einziger von euch würde je eine Frau bekommen. Not one of you would ever be married. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_266.flac 0.512903 Ist da oben in dem Zimmer ein Ofen oder so etwas? Is there a fire in the room upstairs ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_125.flac 0.692308 Tut nichts, Lady Narborough. A thousand pardons, my dear Lady Ruxton, she added. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_127.flac 0.646154 Bitte, tun Sie das nicht, Lady Ruxton, sagte Lord Henry. Never mind, Lady Narborough. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_269.flac 0.8939389999999999 Nein, Alan, du darfst das Haus nicht verlassen! No, Alan, you must not leave the house. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_128.flac 0.156 Mäßigung ist eine verhängnisvolle Sache. I smoke a great deal too much. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_130.flac 0.891667 Mehr als genug ist so gut wie eine Festmahl. I am going to limit myself, for the future. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_131.flac 1.54433 Lady Ruxton sah ihn neugierig an. Lady Ruxton glanced at him curiously. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_102.flac 0.9708040000000001 Ich wollte, es wäre fin du globe, sagte Dorian seufzend; das Leben ist eine große Enttäuschung. I wish it were fin du globe, said Dorian, with a sigh. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_275.flac 0.280645 Eine Art Fieberfrost schüttelte ihn. He was shivering with a kind of ague. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_104.flac 0.558333 Wenn ein Mann das sagt, weiß man, daß das Leben ihn erschöpft hat. Life is a great disappointment. has exhausted him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_107.flac 1.7816299999999998 Lord Henry, meinen Sie nicht, Herr Gray sollte heiraten? Lord Henry, don't you think that Mr. Gray should get married ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_109.flac 0.688372 Nun, da müssen wir uns nach einer passenden Gefährtin für ihn umsehn. Well, we must look out for a suitable match for him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_281.flac 0.779601 Still, Alan, du hast mir das Leben gerettet! sagte Dorian. Hush, Alan : you have saved my life, said Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_144.flac 0.341769 Die eingewurzelte Dummheit der Nation gesunden englischen Menschenverstand nannte sie der Biedere stellte sich als das eigentliche Fundament der Gesellschaft heraus. The inherited stupidity of the race sound English common sense he jovially termed it was shown to be the proper bulwark for Society. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_146.flac 0.5990479999999999 Ist dir jetzt besser, mein Lieber? fragte er. Are you better, my dear fellow ? he asked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_287.flac 1.02594 Ach, Alan, sagte Dorian leise seufzend, ich wollte, du hättest den tausendsten Teil des Mitleids mit mir, das ich mit dir habe. Ah, Alan, murmured Dorian, with a sigh, I wish you had a thousandth part of the pity for me that I have for you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_115.flac 1.03033 Was die Menschen über glückliche Ehen für Unsinn reden! rief Lord Henry aus. What nonsense people talk about happy mar riages exclaimed Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_289.flac 0.8590909999999999 Campbell gab keine Antwort. Campbell made no answer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_116.flac 1.00122 Ein Mann kann mit jeder Frau glücklich sein, solange er sie nicht liebt. was sind Sie für ein Zyniker! A man can be happy with any woman, as long as he does not love her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_290.flac 0.170259 Nach etwa zehn Minuten klopfte es an die Tür, und der Bediente trat mit einem großen Mahagonikasten voller Chemikalien ein. After about ten minutes a knock came to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals, with a long coil of steel and platinum wire and two rather curiouslyshaped iron clamps. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_147.flac 0.689862 Du schienst bei Tisch recht unwohl? You seemed rather out of sorts at dinner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_117.flac 1.0721399999999999 rief die alte Dame, schob ihren Stuhl zurück und nickte Lady Ruxton zu. what a cynic you are ! cried the old lady, pushing back her chair, and nodding to Lady Ruxton. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_291.flac 0.170259 Außerdem trug er eine lange Rolle Stahl und Platindraht und zwei sehr seltsam geformte Eisenklammern. After about ten minutes a knock came to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals, with a long coil of steel and platinum wire and two rather curiouslyshaped iron clamps. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_119.flac 0.442295 Sie regen wirklich wundervoll den Appetit an, viel besser als alles, was mir der Arzt verschreibt. You are really an admirable tonic, much better than what Sir Andrew prescribes for me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_122.flac 0.905357 Ich mag Männer, die eine Zukunft haben, und Frauen, die eine Vergangenheit haben, antwortete er. I like men who have a future, and women who have a past, he answered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_123.flac 1.02609 Sie lachte und erhob sich. Or do you think that would make it a petticoat party ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_157.flac 0.55 Sie ist sehr gescheit, zu gescheit für eine Frau. She is very clever, too clever for a woman. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_296.flac 1.075 Harden, gnädiger Herr. Harden, sir. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_297.flac 1.19091 Richtig Harden. Yes Harden. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_126.flac 0.902381 Ich rauche viel zuviel, ich muß es in Zukunft einschränken. I didn't see you hadn't finished your cigarette. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_132.flac 1.12863 Sie müssen einmal eines Nachmittags zu mir kommen und mir das erklären, Lord Henry. You must come and explain that to me some afternoon, Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_135.flac 0.9071600000000001 Nun, bitte, bleibt nicht zu lange bei eurer Politik und euren Skandalen, rief Lady Narborough von der Tür aus. Now, mind you don't stay too long over your politics and scandal, cried Lady Narborough from the door. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_164.flac 1.03421 Seit wann ist sie verheiratet? fragte Dorian. How long has she been married ? asked Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_136.flac 0.634644 Wenn ihr das tut, zanken wir ganz sicher mit euch, wenn ihr nach oben kommt. If you do, we are sure to squabble up stairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_137.flac 0.9090790000000001 Die Männer lachten, und Herr Chapman stand feierlich auf und ging von einem Ende der Tafel ans andere. The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the table and came up to the top. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_138.flac 1.5205899999999999 Dorian Gray wechselte den Platz und setzte sich neben Lord Henry. Dorian Gray changed his seat, and went and sat by Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_139.flac 0.934161 Herr Chapman fing an, mit lauter Stimme von der parlamentarischen Lage zu reden. Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_306.flac 0.977143 Campbell runzelte die Stirn und biß sich auf die Lippen. Campbell frowned, and bit his lip. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_308.flac 1.27541 Dann wird es Zeit genug sein, wenn Sie um halb sieben Uhr zurück sind, Francis. It will be time enough, then, if you are back at halfpast seven, Francis. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_141.flac 1.15313 Das Wort Doktrinär ein Wort des Schreckens für den englischen Geist tauchte von Zeit zu Zeit zwischen seinen Lachexplosionen auf. The word doctrinaire word full of terror to the British mind reappeared from time to time between his explosions. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_309.flac 0.422727 Oder warten Sie: legen Sie nur noch meine Sachen zum Umziehen zurecht. Or stay : just leave my things out for dressing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_142.flac 0.557143 Er sprach die Anfangssilben der Worte in der Hitze der Rede gern doppelt aus, und diese Art Stabreim diente als Redeschmuck. An alliterative prefix served as an ornament of oratory. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_313.flac -0.02 Jetzt, Alan, ist kein Augenblick zu verlieren. Thank you, sir, said the man, leaving the room. bring the other things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_145.flac 1.56151 Lord Henry lächelte, drehte sich um und sah auf Dorian. A smile curved Lord Henry's lips, and he turned round and looked at Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_314.flac -0.02 Wie schwer dieser Kasten ist! Thank you, sir, said the man, leaving the room. bring the other things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_315.flac 0.0 Ich trage ihn dir. He spoke rapidly, and in an authoritative manner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_316.flac 0.0 Du bringst die andern Sachen. He spoke rapidly, and in an authoritative manner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_178.flac 0.610135 Nebenbei, du liefst gestern sehr früh weg. By the way, Dorian, you ran off very early last night. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_318.flac 0.725 Campbell fühlte sich von ihm bezwungen. Campbell felt dominated by him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_180.flac 0.759091 Gingst du gleich nach Hause? Did you go straight home ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_322.flac 0.207692 Es schauderte ihn. He shuddered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_151.flac 0.21081100000000005 Die kleine Herzogin hat dich ganz ins Herz geschlossen. The little Duchess is quite devoted to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_323.flac 0.980344 Ich glaube nicht, daß ich hineingehn kann, Alan, flüsterte er. I don't think I can go in, Alan, he murmured. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_152.flac 0.615152 Sie sagt mir, sie wird nach Selby kommen. She tells me she is going down to Selby. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_325.flac 0.675 Ich brauch dich nicht, sagte Campbell kalt. I don't require you, said Campbell, coldly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_153.flac 1.00833 Sie hat versprochen, am Zwanzigsten zu kommen. She has promised to come on the twentieth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_326.flac 1.3 Dorian öffnete halb die Tür. Dorian half opened the door. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_327.flac 0.382237 Als er es tat, sah er dem Porträt, das hell von der Sonne beleuchtet war, gerade ins Gesicht. As he did so, he saw the face of his portrait leering In the sunlight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_328.flac 0.661047 Auf dem Boden lag der heruntergerissene Vorhang. On the floor in front of it the torn curtain was lying. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_154.flac 0.8 Wird Monmouth auch da sein? Is Monmouth to be there too ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_330.flac 0.754286 Was war das für ein grauenhafter roter Fleck, der naß und glänzend an einer der Hände klebte, als ob die Leinwand Blut geschwitzt hätte? What was that loathsome red dew that gleamed, wet and glistening, on one of the hands, as though the canvas had sweated blood ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_156.flac 0.747628 Er langweilt mich schrecklich, fast ebensosehr, wie er sie langweilt. He bores me dreadfully, almost as much as he bores her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_187.flac 0.683571 Ich ging nicht in den Klub. I didn't go to the club. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_188.flac 0.7928569999999999 Ich ging in den Straßen umher. I walked about. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_194.flac 0.938235 Ich hatte meinen Hausschlüssel vergessen, und mein Diener mußte mich einlassen. I had left my latchkey at home, and my servant had to let me in. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_338.flac 0.172246 Er wandte sich und eilte hinaus. He turned and hurried out, just conscious that the dead man had been thrust back into the chair, and that Campbell was gazing into a glistening yellow face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_339.flac 0.172246 Gerade hatte er noch gesehn, daß der Tote in den Stuhl zurückgelegt worden war, und daß Campbell in ein glänzendes, gelbes Gesicht blickte. He turned and hurried out, just conscious that the dead man had been thrust back into the chair, and that Campbell was gazing into a glistening yellow face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_340.flac 0.72996 Als er die Treppe hinabeilte, hörte er, wie das Zimmer geschlossen wurde. As he was going downstairs he heard the key being turned in the lock. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_162.flac 0.49516099999999996 Sie sind im Feuer gewesen, und was das Feuer nicht zerstört, das härtet es. It is the feet of clay that makes the gold of the image destroy, it hardens. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_341.flac 0.937762 Es war lange nach sieben Uhr, als Campbell in das Bücherzimmer herunterkam. It was long after seven when Campbell came back Into the library. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_163.flac 0.833333 Sie hat viel erlebt. She has had experiences. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_199.flac 0.768966 Keinen Sherry, danke, Herr Chapman. I am irritable, and out of temper. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_343.flac 0.958974 Ich habe getan, was du verlangtest, sagte er. I have done what you asked me to do, he muttered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_345.flac 0.643966 Du hast mir das Leben gerettet, Alan. You have saved me from ruin, Alan. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_346.flac 0.610135 Ich werde das nie vergessen! sagte Dorian schlicht. I cannot forget that, said Dorian, simply. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_205.flac 0.45 Entschuldige mich bei Lady Narborough. I shall go home. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_347.flac 1.00714 Sowie Campbell fort war, ging er hinauf. As soon as Campbell had left, he went upstairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_349.flac 1.5 Aber was da am Tische gesessen hatte, war verschwunden. But the thing that had been sitting at the table was gone. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_172.flac 0.491946 Er ist manchmal übertrieben gut angezogen, aber er macht das dadurch gut, daß er immer übertrieben gebildet ist. He atones for being occasionally somewhat overdressed, by being always absolutely overeducated. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_208.flac 1.19231 Ich glaube schon, daß du morgen zum Tee kommst. I daresay I shall see you to morrow at teatime. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_1.flac 0.719078 Um halb neun Uhr am selben Abend wurde Dorian Gray in gewählter Toilette, einen großen Strauß Parmaveilchen im Knopfloch tragend, von den Dienern in den Salon Lady Narboroughs geleitet. CHAPTER XV THAT evening, at eightthirty, exquisitely dressed and wearing a large buttonhole of Parma violets, Dorian Gray was ushered into Lady Narborough's drawingroom by bowing servants. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_173.flac 0.28571399999999997 Ein sehr moderner Typus. He is a very modern type. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_2.flac 0.692481 Er hatte wahnsinnige Kopfschmerzen und war furchtbar abgespannt; aber sein Benehmen, als er sich über die Hand seiner Gastgeberin beugte, war so leicht und graziös wie immer. His forehead was throbbing with maddened nerves, and he felt wildly excited, but his manner as he bent over his hostess's hand was as easy and graceful as ever. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_174.flac 1.27429 Ich weiß nicht, ob er kommen kann, Harry. I don't know if he will be able to come, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_209.flac 0.255 Die Herzogin wird da sein. The Duchess is coming. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_176.flac 0.245455 Dieser furchtbare Familiensinn ist ein Mißstand! Ah I what a nuisance people's people are Try and make him come. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_7.flac 0.335913 Es war eine kleine Gesellschaft, die Lady Narborough ziemlich eilig zusammengeladen hatte. It was a small party, got up rather in a hurry by Lady Narborough, who was a very clever woman, with what Lord Henry used to describe as the re mains of really remarkable ugliness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_8.flac 0.335913 Die Lady war eine sehr gescheite Frau mit wie Lord Henry es auszudrücken liebte sehr ansehnlichen Resten einer wirklich bedeutenden Häßlichkeit. It was a small party, got up rather in a hurry by Lady Narborough, who was a very clever woman, with what Lord Henry used to describe as the re mains of really remarkable ugliness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_213.flac 0.2925 Gefährliche Dinge mußten vernichtet werden. Things that were dangerous had to be destroyed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_179.flac 1.44 Was tatest du nachher? What did you do afterwards ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_12.flac 0.36708 Es ist ein großes Glück, daß man damals von Ihnen noch nichts wußte. As it was, our bonnets were so un becoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_181.flac 1.035 Dorian sah ihn schnell an und runzelte die Stirn. Dorian glanced at him hurriedly, and frowned. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_13.flac 0.36708 In unserer Zeit waren die Dummheiten so rar, daß ich nicht einmal eine harmlose Liebschaft hatte. As it was, our bonnets were so un becoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_218.flac 0.245455 Es brannte ein starkes Feuer. A huge fire w r as blazing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_184.flac 0.28125 Ja, antwortete er. Yes, he answered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_16.flac 1.36346 Ihre Gäste waren an diesem Abend ziemlich langweilig. Her guests this evening were rather tedious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_220.flac 0.753448 Der Geruch der versengten Kleider und des brennenden Leders war schrecklich. The smell of the singeing clothes and burning leather was horrible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_192.flac 1.3 Ich will immer vergessen, was ich getan habe. I always want to forget what I have been doing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_20.flac 0.267391 Sie glauben nicht, was für ein Dasein die da draußen führen. You don't know what an existence they lead down there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_21.flac 0.273529 Es ist reines, unverfälschtes Landleben. It is pure unadulterated country life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_225.flac 0.732506 Seine Augen wurden seltsam glänzend, und er nagte nervös an seiner Unterlippe. His eyes grew strangely bright, and he gnawed nervously at his underlip. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_195.flac 1.00424 Wenn du vielleicht ein bestätigendes Zeugnis wünschest, kannst du ihn fragen. If you want any corroborative evidence on the subject you can ask him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_24.flac 0.23 Sie sollen neben keinem von beiden sitzen. You shan't sit next either of them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_228.flac 0.255 Sein Atem ging schneller. His breath quickened. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_229.flac 2.00179 Eine wilde Gier kam über ihn. A mad craving came over him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_196.flac 1.7555599999999998 Lord Henry zuckte die Achseln. Lord Henry shrugged his shoulders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_202.flac 0.3 Du bist heute abend nicht du selbst. Make my excuses to Lady Narborough. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_234.flac 0.26511599999999996 Ein dreieckiges Geheimfach schob sich langsam heraus. But he still watched the drawer passed slowly out. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_203.flac 0.9789469999999999 Sei nicht böse, Harry, ich bin reizbar und schlechter Laune. I shan't go upstairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_204.flac 1.02857 Morgen komme ich zu dir, oder übermorgen. I shall go home. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_33.flac 0.545098 Aber bei Tisch konnte er nicht das geringste essen. But at dinner he could not eat anything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_36.flac 0.794118 Von Zeit zu Zeit füllte der Diener sein Glas mit Champagner. From time to time the butler filled his glass with champagne. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_239.flac 0.464286 Er zögerte ein paar Augenblicke, mit einem seltsam unbeweglichen Lächeln auf den Lippen. He hesitated for some moments, with a strangely immobile smile upon his face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_37.flac 0.586047 Er trank gierig, und sein Durst schien zu wachsen. He drank eagerly, and his thirst seemed to increase. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_240.flac 0.734398 Dann richtete er sich fröstelnd auf, obwohl es im Zimmer entsetzlich heiß war, und sah nach der Uhr. Then shivering, though the atmosphere of the room was terribly hot, he drew himself up, and glanced at the clock. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_210.flac 1.37087 Ich will versuchen, da zu sein, Harry, sagte er und verließ das Zimmer. I will try to be there, Harry, he said, leaving the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_43.flac 0.6736840000000001 Wie ihr Männer euch in diese Frau verlieben könnt! rief die alte Dame aus. How you men can fall in love with that woman I exclaimed the old lady. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_247.flac 0.6638890000000001 Das ist mir zu weit, brummte er. It is too far for me, he muttered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_45.flac 1.27529 Das kommt einfach daher, daß sie Sie an Ihre erste Mädchenzeit erinnert, Lady Narborough, sagte Lord Henry. It is simply because she remembers you when you were a little girl, Lady Narborough, said Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_248.flac 1.13896 Hier ist ein Goldstück, sagte Dorian. Here is a sovereign for you, said Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_1.flac 0.725862 Ein kalter Regen begann zu fallen, und das trübe Licht der Laternen sah in dem tropfenden Nebel unheimlich aus. CHAPTER XVI A COLD rain began to fall, and the blurred street lamps looked ghastly in the dripping mist. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_222.flac 0.5327270000000001 Als er fertig war, fühlte er sich schwach und unwohl. It took him threequarters of an hour to consume everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_223.flac 0.526421 Er zündete in einer Kupferkanne ein paar algerische Räucherkerzchen an und badete dann seine Hände und seine Stirn in einem kalten, nach Moschus duftenden Essig. At the end he felt faint and sick, and having lit some Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he bathed his hands and forehead with a cool muskscented vinegar. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_226.flac 0.670408 Zwischen zwei Fenstern stand ein großer florentinischer Schrank, der aus Ebenholz gearbeitet und mit Elfenbein und Lapislazuli ausgelegt war. Between two of the windows stood a large Florentine cabinet, made out of ebony, and inlaid with ivory and blue lapis. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_51.flac 1.05 Ihr Talent zur ehelichen Liebe ist außerordentlich. Her capacity for family affection is ex traordinary. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_227.flac 1.3172700000000002 Er sah darauf hin, als ob er etwas wäre, was anziehen und Furcht machen kann, als ob er enthielte, wonach ihn verlangte, und was er doch fast verabscheute. He watched it as though it were a thing that could fascinate and make afraid, as though it held something that he longed for and yet almost loathed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_54.flac 0.24375 Das ist eine sehr romantische Erklärung, lachte die Gastgeberin. It is a most romantic explanation, laughed the hostess. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_230.flac 0.8314290000000001 Er zündete eine Zigarette an und warf sie dann weg. He lit a cigarette and then threw it away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_55.flac 0.682143 Aber ihr dritter Mann, Lord Henry! But her third husband, Lord Henry I You don't mean to say Ferrol is the fourth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_56.flac 0.682143 Sie wollen doch nicht sagen, Ferrol sei der vierte? But her third husband, Lord Henry I You don't mean to say Ferrol is the fourth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_232.flac 0.553922 Aber er sah noch immer nach dem Schrank. But he still watched the drawer passed slowly out. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_57.flac 1.74545 Gewiß, Lady Narborough. Certainly, Lady Narborough. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_16.flac 0.49310299999999996 Die Seitenfenster des Wagens waren vom Nebel wie mit grauem Flanell beschlagen. The sidewindows of the hansom were clogged with a greyflannel mist. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_59.flac 0.776471 Nun, fragen Sie Herrn Gray. Well, ask Mr. Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_18.flac 1.21923 Wie die Worte ihm in den Ohren klangen! How the words rang in his ears ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_235.flac 0.7267560000000001 Seine Finger bewegten sich instinktiv danach hin, langten hinein und umschlossen etwas. His fingers moved in stinctively towards it, dipped in, and closed on some thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_236.flac 0.596013 Es war eine kleine chinesische Büchse, eine Lackarbeit in Schwarz und Goldstaub, die sehr schön gearbeitet war, die Seiten hatten ein Muster von gekrümmten Wogen, und die seidenen Schnüre waren mit runden Kristallen behangen und endeten in Quasten aus ineinander geflochtenen Metallfäden. It was a small Chinese box of black and gold dust lacquer, elaborately wrought, the sides patterned with curved waves, and the silken cords hung with round crystals and tasselled in plaited metal threads. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_24.flac 0.95 Was für ein Recht hatte denn Basil gehabt, so zu ihm zu sprechen, wie er es getan hatte? Indeed, what right had Basil to have spoken to him as he had done ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_25.flac 0.8795700000000001 Wer hatte ihn zum Richter über andere gemacht? Who had made him a judge over others ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_65.flac 0.111667 Vier Männer! Four husbands I Upon my word that is Irop de zele. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_66.flac 0.111667 Auf mein Wort, das ist trop de zèle. Four husbands I Upon my word that is Irop de zele. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_242.flac 0.6625 Er legte die Büchse zurück, schloß die Türen des Schranks und ging in sein Schlafzimmer. He put the box back, shutting the cabinet doors as he did so, and went Into his bedroom. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_67.flac 1.72941 Trop d'audace, sagte ich ihr, erwiderte Dorian. Trop d'audace, I tell her, said Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_243.flac 0.726382 Als die Mitternacht eherne Schläge in die Nacht schickte, schlich sich Dorian Gray in ordinären Kleidern und ein Tuch um den Hals geschlungen leise aus dem Hause. As midnight was striking bronze blows upon the dusky air, Dorian Gray dressed commonly, and with a muffler wrapped round his throat, crept quietly out of the house. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_68.flac 0.259459 Sie erkühnt sich jedes Dings, mein Lieber. Oh she is audacious enough for anything, my dear. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_31.flac 1.1027 Er schlug mit dem Spazierstock wie toll auf das Pferd ein. He struck at the horse madly with his stick. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_72.flac 1.00312 Lady Narborough schlug ihn mit dem Fächer. Lady Narborough hit him with her fan. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_37.flac 0.5086470000000001 Der Nebel war hier durchsichtiger, und er konnte die seltsamen flaschenförmigen Ziegelöfen mit ihren orangefarbenen, fächerartigen Feuerzungen sehen. The fog was lighter here, and he could see the strange bottle shaped kilns with their orange fanlike tongues of fire. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_77.flac 0.804291 Jeder Mensch, den ich kenne, sagt, Sie seien sehr ruchlos, rief die alte Dame kopfschüttelnd. Everybody I know says you are very wicked, cried the old lady, shaking her head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_2.flac 0.937634 Die Wirtshäuser wurden eben geschlossen, und schattenhafte Gruppen von Männern und Frauen drängten sich um die Türen. The publichouses were just closing, and dim men and women were clustering in broken groups round their doors. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_3.flac 0.280435 Aus manchen Kneipen erscholl gräßliches Gelächter. From some of the bars came the sound of hor rible laughter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_4.flac 0.720463 In andern lärmten und schrien Betrunkene. In others, drunkards brawled and screamed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_41.flac 0.709854 Die meisten Fenster waren dunkel, aber hie und da sah man phantastische Schatten wie Silhouetten hinter einem erleuchteten Vorhang. Most of the windows were dark, but now and then fantastic shadows were silhouetted against some lamplit blind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_84.flac 0.725 Sie waren viel zu glücklich. You were far too happy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_9.flac 1.2122 Er hatte es oft versucht und wollte es jetzt wieder versuchen. He had often tried it, and would try it again now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_42.flac 0.8875 Er sah neugierig darauf hin. He watched them curiously. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_88.flac 0.246429 Männer setzen ihres aufs Spiel. Women try their luck; men risk theirs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_11.flac 0.5277270000000001 Der Mond hing niedrig am Himmel wie eine gelbe Schale. The moon hung low In the sky like a yellow skull. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_90.flac 0.648438 Wenn er es gewesen wäre, hätten Sie ihn nicht geliebt, Verehrteste, war die Erwiderung. If he had been, you would not have loved him, my dear lady, was the rejoinder. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_12.flac 0.607487 Von Zeit zu Zeit streckte eine große ungestake Wolke einen langen Arm aus und verbarg ihn. From time to time a huge misshapen cloud stretched a long arm across and hid it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_91.flac 1.0533 Frauen lieben uns wegen unserer Fehler. Women love us for our defects. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_13.flac 1.10182 Die Laternen wurden spärlicher und die Straßen enger und düsterer. The gaslamps grew fewer, and the streets more narrow and gloomy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_92.flac 0.742491 Wenn wir deren genug haben, verzeihen sie uns alles, selbst unsern Geist. If we have enough of them they will forgive us everything, even our intellects. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_93.flac 0.933333 Sie werden mich nie wieder einladen, fürchte ich, nachdem ich das gesagt habe; aber es ist wahr. You will never ask me to dinner again, after saying this, I am afraid, Lady Narborough; but it is quite true. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_94.flac 1.13571 Natürlich ist es wahr, Lord Henry. Of course it is true, Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_17.flac 0.9186639999999999 Die Seele vermittelst der Sinne und die Sinne vermittelst der Seele zu heilen! To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_54.flac 0.283333 Das war es, was er zum Vergessen brauchte. They were what he needed for forgetfulness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_99.flac 0.867857 Heutzutage leben alle verheirateten Männer wie Junggesellen und alle Junggesellen wie verheiratete Männer. Nowadays all the married men live like bachelors, and all the bache lors like married men. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_100.flac 2.44286 Fin de siecle, murmelte Lord Henry. Fin de siecle, murmured Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_56.flac 0.8663870000000001 Plötzlich hielt der Kutscher am Ende einer dunkeln Gasse mit einem Ruck an. Suddenly the man drew up w r ith a jerk at the top of a dark lane. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_101.flac 1.08714 Fin du globe, antwortete die Gastgeberin. Fm du globe, answered his hostess. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_27.flac 0.558871 Weiter und weiter suchte die Droschke ihren Weg und fuhr, wie es schien, mit jedem Schritt langsamer. On and on plodded the hansom, going slower, it seemed to him, at each step. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_29.flac 0.24 Der gräßliche Opiumhunger nagte an ihm. The hideous hunger for opium began to gnaw at him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_105.flac 1.16455 Lord Henry ist sehr ruchlos, und ich wünsche manchmal, ich wäre es gewesen; aber Sie sind dazu geschaffen, gut zu sein, Sie sehn so gut aus. Lord Henry is very wicked, and I sometimes wish that I had been; but you are made to be good you look so good. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_108.flac 1.337 Ich sage ihm das immer, Lady Narborough, sagte Lord Henry mit einer Verbeugung. I am always telling him so, Lady Narborough, said Lord Henry, with a bow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_65.flac 0.504762 Das schlüpfrige Pflaster sah wie ein naßglänzender Gummimantel aus. The slimy pavement looked like a wet mackintosh. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_32.flac 0.602765 Der Kutscher lachte und schlug mit der Peitsche zu. The driver laughed, and whipped up. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_34.flac 1.01842 Der Weg schien nicht enden zu wollen, und die Straßen waren wie ein schwarzes, wirres Spinngewebe. The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_110.flac 0.363919 Ich werde den Adelskalender heute nacht sorgsam durchgehn und eine Liste aller in Betracht kommenden jungen Damen aufstellen. I shall go through Debrett carefully tonight, and draw out a list of all the eligible young ladies. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_111.flac 1.41786 Mit ihrem Alter, Lady Narborough? fragte Dorian. With their ages, Lady Narborough ? asked Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_35.flac 0.4753850000000001 Die Eintönigkeit wurde unerträglich, und als der Nebel dicker wurde, überfiel ihn Angst. The monotony became unbearable, and, as the mist thickened, he felt afraid. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_36.flac 1.10571 Dann fuhren sie an einsamen Ziegeleien vorbei. Then they passed by lonely brickfields. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_113.flac 0.28 Aber es darf nichts übereilt werden. But nothing must be done in a hurry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_71.flac 0.804291 Nach einer Weile hörte er Schritte im Flur und das Klirren der Türkette, die losgemacht wurde. After a little time he heard steps in the passage, and the chain being unhooked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_73.flac 0.5007689999999999 Am Ende des Flurs hing ein zerfetzter grüner Vorhang, der in dem starken Wind, der von der Straße mit hereingekommen war, hin und her flatterte. At the end of the hall hung a tattered green curtain that swayed and shook in the gusty wind which had followed him in from the street. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_40.flac 1.02394 Nach einiger Zeit verließen sie den lehmigen Weg und rasselten wieder über holpriges Straßenpflaster. After some time they left the clay road, and rattled again over roughpaven streets. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_118.flac 0.505714 Sie müssen bald wieder zu mir kommen und bei mir essen. You must come and dine with me soon again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_43.flac 1.28615 Sie bewegten sich wie große Marionetten und gestikulierten wie lebende Wesen. They moved like monstrous mar ionettes, and made gestures like live things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_79.flac 0.8537379999999999 In einer Ecke saß ein Matrose, den Kopf auf den Armen über den Tisch gebeugt, und an der grell bemalten Schenke, die eine ganze Seite des Saals einnahm, standen zwei verkommene Weiber, die einen alten Mann verhöhnten, der mit einem Ausdruck des Ekels im Gesicht die Ärmel seines Rockes bürstete. In one corner, with his head buried in his arms, a sailor sprawled over a table, and by the tawdrilypainted bar that ran across one complete side stood two haggard women mocking an old man who was brushing the sleeves of his coat with an ex pression of disgust. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_46.flac 1.00909 Als sie um eine Ecke bogen, schrie ein Weib aus einer offenen Tür ihnen etwas zu, und zwei Männer liefen ein paar hundert Schritt hinter dem Wagen her. As they turned a corner a woman yelled something at them from an open door, and two men ran after the hansom for about a hundred yards. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_50.flac 0.78125 Von Zelle zu Zelle in seinem Hirn kroch dieser eine Gedanke; und die wilde Sucht zu leben, das schrecklichste von allen Gelüsten der Menschen, stachelte jede Fiber und jeden zuckenden Nerv furchtbar gewaltsam empor. From cell to cell of his brain crept the one thought; and the wild desire to live, most terrible of all man's appetites, quickened into force each trembling nerve and fibre. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_121.flac 0.655844 Es soll eine entzückende Gesellschaft werden. I want it to be a delightful gathering. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_124.flac 0.195804 Ach verzeihen Sie, liebe Lady Ruxton, ich sah nicht, daß Sie mit Ihrer Zigarette noch nicht fertig sind. I fear so, she said, laughing, as she stood up. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_84.flac 0.802597 Er holte tief Atem, und seine Nüstern zitterten vor Lust. He heaved a deep breath, and his nostrils quivered with pleasure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_53.flac 0.48422200000000004 Das rohe Geschrei, die ekelhafte Kneipe, die gemeine Gewalttätigkeit liederlichen Lebens, die Verworfenheit sogar des Diebes und des Abschaums der Menschheit waren in der intensiven Tatsächlichkeit des Eindrucks, den sie machten, lebendiger als all die graziösen Formen der Kunst, die Traumschatten der Poesie. The coarse brawl, the loathsome den, the crude violence of disordered life, the very vile ness of thief and outcast, were more vivid, in their intense actuality of impression, than all the gracious shapes of Art, the dreamy shadows of Song. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_86.flac 0.689862 Du hier, Adrian? sagte Dorian halblaut. You here, Adrian ? muttered Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_87.flac 0.464286 Wo sollte ich sonst sein? antwortete jener, ohne sich stören zu lassen. Where else should I be ? he answered, listlessly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_57.flac 0.383227 Über die niedern Dächer und die zackigen Schornsteinmassen der Häuser ragten die schwarzen Masten von Schiffen. Over the low roofs and jagged chimney stacks of the houses rose the black masts of ships. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_58.flac 0.5117649999999999 Weiße Nebelfetzen hingen wie gespenstische Segel über den Schiffsplätzen. Vreaths of white mist clung like ghostly sails to the yards. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_59.flac 0.471753 Hier irgendwo, nicht? fragte der Mann mit heiserer Stimme durch das Schiebefenster. Somewhere about here, sir, ain't it ? he asked huskily through the trap. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_133.flac -0.011904799999999998 Die Theorie scheint sehr erquicklich. It sounds a fascinating theory, she murmured, as she swept out of the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_91.flac 1.21071 George spricht auch nicht mehr mit mir.. George doesn't speak to me either.. I don't care, he added, with a sigh. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_60.flac 1.26667 Dorian fuhr auf und sah sich um. Dorian started, and peered round. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_134.flac -0.011904799999999998 Und damit rauschte sie aus dem Zimmer. It sounds a fascinating theory, she murmured, as she swept out of the room. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_61.flac 0.505195 Es ist gut, antwortete er, stieg hastig aus, gab dem Kutscher die Extrabelohnung, die er ihm versprochen hatte, und ging schnell in der Richtung des Kais weiter. This will do, he answered, and, having got out hastily, and given the driver the extra fare he had promised him, he walked quickly in the direction of the quay. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_63.flac 0.921667 Das Licht zitterte und zersplitterte in den Pfützen. The light shook and splintered in the puddles. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_66.flac 0.772269 Er eilte nach links weiter und sah sich hie und da um, ob ihm niemand folgte. He hurried on towards the left, glancing back now and then to see if he was being followed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_98.flac 1.28696 Er saß im Denken gefangen. He was prisoned in thought. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_140.flac 0.714286 Er wieherte laut über seine Widersacher. He guffawed at his adversaries. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_143.flac 0.254348 Er hißte die britische Flagge auf der Zinne des Gedankens auf. He hoisted the Union Jack on the pinnacles of Thought. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_101.flac 0.555 Aber er fühlte, er konnte nicht bleiben. Yet he felt he could not stay. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_103.flac 0.959167 Er mußte irgendwo sein, wo ihn niemand kannte. He wanted to be where no one would know who he was. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_148.flac 0.77 Mir ist ganz wohl, Harry. I am quite well, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_149.flac 0.15 Ich bin müde, weiter nichts. I am tired. ~~~ That is all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_75.flac 0.492857 Grelle, flackernde Gasflammen, die in den fliegenbeschmutzten Spiegeln, die ihnen gegenüber hingen, stumpf und verzerrt wurden, brannten an den Wänden. Shrill flaring gasjets, dulled and dis torted in the flyblown mirrors that faced them, were ranged round the walls. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_150.flac 0.242308 Du warst gestern abend entzückend. You were charming last night. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_76.flac 0.365098 Verschmierte Scheinwerfer aus geripptem Blech waren hinter ihnen angebracht, um die zitternde Lichtkreise schwebten. Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making quivering discs of light. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_77.flac 0.451626 Der Boden war mit ockerfarbenem Sägemehl bestreut, das von den Tritten hie und da zu Kot geworden war und auf dem sich von vergossenen Getränken dunkle, kreisrunde Flecken zeigten. The floor was covered with ochrecoloured sawdust, trampled here and there into mud, and stained with dark rings of spilt liquor. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_78.flac 0.5972970000000001 Ein paar Malaien hockten an einem kleinen Kohlenofen, spielten mit beinernen Würfeln und zeigten beim Sprechen ihre weißen Zähne. Some Malays were crouch ing by a little charcoal stove playing with bone counters, and showing their white teeth as they chattered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_155.flac 1.05 O gewiß, Harry. Oh, yes, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_80.flac 0.7095239999999999 Er denkt, er hat Läuse gekriegt, lachte eine von ihnen, als Dorian vorbeiging. He thinks he's got red ants on him, laughed one of them, as Dorian passed by. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_111.flac 1.00385 Weiber, die einen hassen, sind viel interessanter. Women who hate one are much more interesting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_82.flac 0.695588 Am Ende des Saals war eine kleine Treppe, die zu einem verhängten Zimmer führte. At the end of the room there was a little stair case, leading to a darkened chamber. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_158.flac 0.269231 Es fehlt ihr der unerklärliche Reiz der Schwäche. She lacks the indefinable charm of weakness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_83.flac 0.5886359999999999 Als Dorian die drei gebrechlichen Stufen hinaufging, kam ihm der schwere Duft des Opiums entgegen. As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy odour of opium met him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_114.flac 0.88 Ich ziehe ihn vor. I like it better. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_85.flac 0.779699 Als er eintrat, blickte ein junger Mann mit glattem blonden Haar, der sich über eine Lampe beugte, um eine lange, dünne Pfeife anzuzünden, zu ihm auf und nickte zögernd. When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bend ing over a lamp, lighting a long thin pipe, looked up at him, and nodded in a hesitating manner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_165.flac 0.247826 Eine Ewigkeit, behauptet sie. An eternity, she tells me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_166.flac 1.06364 Nach dem Pairskalender müssen es, glaube ich, zehn Jahre sein; aber zehn Jahre mit Monmouth müssen eine Ewigkeit gewesen sein, wenn man die Zeit noch dazu rechnet. I believe, according to the peerage, it is ten years, but ten years with Monmouth must have been like eternity, with time thrown in. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_167.flac 0.247059 Wer wird sonst da sein? Who else is coming ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_88.flac 0.65625 Kein Mensch spricht jetzt mehr mit mir. None of the chaps will speak to me now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_168.flac 1.57073 Oh, die Willoughbys, Lord Rugby und seine Frau, unsere Wirtin, Geoffrey Clouston, die übliche Garnitur. Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess, Geoffrey Clouston, the usual set. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_89.flac 0.702101 Ich dachte, du hättest England verlassen. Darlington is not going to do anything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_169.flac 1.15 Ich habe auch Lord Grotian aufgefordert. I have asked Lord Grotrian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_92.flac 0.255 Mir eins, sagte er seufzend, solange man das hier hat, braucht man keine Freunde. George doesn't speak to me either.. I don't care, he added, with a sigh. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_170.flac 1.51071 Ich mag ihn gern, sagte Lord Henry. I like him, said Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_93.flac 1.22895 Ich glaube, ich habe zu viel Freunde gehabt. As long as one has this stuff, one doesn't want friends. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_171.flac 0.8245239999999999 Viele Leute können ihn nicht leiden, aber ich mag ihn. A great many people don't, but I find him charming. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_94.flac 0.29178899999999997 Dorian zuckte und betrachtete sich die grotesken Gestalten, die in so phantastischen Stellungen auf den zerrissenen Matratzen lagen. I think I have had too many friends. ~~~ Dorian winced, and looked round at the grotesque things that lay in such fantastic postures on the ragged mattresses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_96.flac 0.824242 Er wußte, in was für seltsamen Himmeln sie litten, und was für düstere Höllen sie das Geheimnis eines neuen Genusses lehrten. He knew in what strange heavens they were suffer ing, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_97.flac 1.1340700000000001 Sie waren besser daran als er. They were better off than he was. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_128.flac 0.93 Hier hast du's. Here it is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_175.flac 1.32341 Vielleicht muß er mit seinem Vater nach Monte Carlo gehn. He may have to go to Monte Carlo with his father. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_100.flac 1.02619 Von Zeit zu Zeit glaubte er die Augen Basil Hallwards auf sich gerichtet zu sehn. From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_177.flac -0.0105263 Sieh zu, daß er kommt! Ah I what a nuisance people's people are Try and make him come. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_105.flac 0.8 Ich gehe in das andere Haus, sagte er nach einer Pause. I am going on to the other place, he said, after a pause. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_107.flac 0.266667 Die Wildkatze wird sicher da sein. That madcat is sure to be there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_108.flac 1.425 Sie wollen sie hier nicht mehr haben. They won't have her in this place now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_110.flac 0.828205 Ich habe die Weiber, die einen lieben, satt. I am sick of women who love one. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_182.flac 0.908895 Nein, Harry, sagte er endlich, ich kam erst gegen drei Uhr nach Hause. No, Harry, he said at last, I did not get home till nearly three. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_139.flac 0.28 Dann gute Nacht. Goodnight, then. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_183.flac 0.6654140000000001 Gingst du noch in den Klub? Did you go to the club ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_141.flac 0.7808510000000001 Dorian ging mit einem Ausdruck der Qual im Gesicht zur Tür. Dorian walked to the door with a look of pain in his face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_185.flac 1.12353 Dann biß er sich auf die Lippen. Then he bit his lip. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_186.flac 0.8684209999999999 Nein, wollte ich sagen. No, I don't mean that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_118.flac 0.3 Tut nichts. Never mind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_119.flac 1.3798 Adrian Singleton stand müde auf und folgte Dorian zur Schenke. Adrian Singleton rose up wearily, and followed Dorian to the bar. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_189.flac 0.039801 Ich weiß nicht mehr, was ich tat. I forget what I did.... How in quisitive you are, Harry You always want to know what one has been doing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_190.flac 0.039801 Wie du einen ausforschest, Harry! I forget what I did.... How in quisitive you are, Harry You always want to know what one has been doing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_149.flac 0.891176 Er stürzte hinaus. He rushed out as if In pursuit. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_191.flac 0.039801 Du willst immer wissen, was man getan hat. I forget what I did.... How in quisitive you are, Harry You always want to know what one has been doing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_120.flac 0.55337 Ein Mischling in zerrissenem Turban und schäbigem Mantel grinste zur Begrüßung, als er eine Flasche Schnaps und zwei Gläser vor sie hinstellte. A halfcaste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of brandy and two tumblers in front of them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_193.flac 0.978 Ich kam um halb drei Uhr nach Hause, wenn du die genaue Zeit wissen willst. I came in at half past two, if you wish to know the exact time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_121.flac 0.525 Die Weiber machten sich heran und fingen zu schwatzen an. The women sidled up, and began to chatter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_122.flac 0.968498 Dorian wandte ihnen den Rücken und sagte leise etwas zu Adrian Singleton. A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the face of one of the women. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_124.flac 0.9882350000000001 Wir sind heute sehr stolz, lachte sie höhnisch. We are very proud tonight, she sneered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_154.flac 0.46214799999999995 Das Leben war zu kurz, als daß man die Fehler eines andern auf seine Schultern laden konnte. One's days were too brief to take the burden of another's errors on one's shoulders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_197.flac 0.397368 Mein Lieber, als ob ich mich darum kümmerte! My dear fellow, as if I cared I Let us go up to the drawing Don't mind me, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_198.flac 0.397368 Gehn wir in den Salon hinauf. My dear fellow, as if I cared I Let us go up to the drawing Don't mind me, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_155.flac 1.01667 Jeder lebte sein eigenes Leben und zahlte seinen eigenen Preis dafür. Each man lived his own life, and paid his own price for living it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_201.flac 0.16657 Sag mir, was es ist! I shall come round and see you tomorrow or next day. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_130.flac 0.661722 Zwei rote Funken blitzten einen Augenblick in den stumpfen Augen des Weibes, dann verlöschten sie und ließen sie trüb und glasig. Two red sparks flashed for a moment in the woman's sodden eyes, then flickered out, and left them dull and glazed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_131.flac 0.566154 Sie schüttelte den Kopf und sammelte mit gierigen Fingern die Münzen, die er auf den Schenktisch gelegt hatte. She tossed her head, and raked the coins off the counter with greedy fingers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_206.flac 0.876923 Ich gehe nicht mehr hinauf, ich muß nach Hause. I must go home. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_207.flac 1.05 Schon gut, Dorian. All right, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_163.flac 0.5312020000000001 Denn alle Sünden die Theologen werden nicht müde, es uns immer wieder einzuschärfen entspringen dem Ungehorsam. For all sins, as theo logians weary not of reminding us, are sins of dis obedience. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_211.flac 0.702133 Als er nach Hause fuhr, war er sich bewußt, daß das Angstgefühl, von dem er geglaubt hatte, er habe es hinter sich gebracht, wiedergekommen war. As he drove back to his own house he was conscious that the sense of terror he thought he had strangled had come back to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_212.flac 0.68 Henrys zufällige Frage hatte ihn einen Augenblick aus der Fassung gebracht und nervös gemacht, und er brauchte seine Nerven noch. Lord Henry's casual questioning had made him lose his nerves for the moment, and he wanted his nerve still. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_135.flac 0.84 Was macht es aus? What does it matter ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_214.flac 0.06 Er zuckte zusammen. He winced. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_215.flac 0.15 Der Gedanke, sie auch nur zu berühren, war ihm widerwärtig. He hated the idea of even touching them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_136.flac 0.638571 Ich fühle mich hier sehr wohl. I am quite happy here. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_216.flac 0.478571 Aber es mußte geschehn, das sah er ein. Yet it had to be done. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_138.flac 0.25 Vielleicht. Perhaps it was. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_217.flac 0.814176 Als er die Tür seines Zimmers geschlossen hatte, öffnete er den Geheimschrank, in dem er Basil Hallwards Mantel und Tasche verborgen hatte. He realised that, and when he had locked the door of his library, he opened the secret press into which he had thrust Basil Hallward's coat and bag. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_172.flac 0.975 Was habe ich mit Ihnen zu tun? What have I done to you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_142.flac 0.48753599999999997 Als er den Vorhang zur Seite schob, kam von den geschminkten Lippen des Weibes, das sein Geld genommen hatte, ein gräßliches Lachen. As he drew the curtain aside a hideous laugh broke from the painted lips of the woman who had taken his money. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_219.flac 0.234783 Er legte noch ein Scheit darauf. He piled another log on it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_176.flac 1.35259 Ich habe geschworen, dich dafür zu töten. I swore I would kill you in return. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_143.flac 0.541148 Da geht der Seelenverkäufer! rief sie mit heiserer, glucksender Stimme. There goes the devil's bargain ! she hiccoughed, in a hoarse voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_221.flac 0.633333 Er brauchte drei Viertelstunden, bis alles verbrannt war. It took him threequarters of an hour to consume everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_224.flac 0.284211 Plötzlich fuhr er auf. Suddenly he started. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_145.flac 0.8318180000000001 Sie schnippte mit den Fingern. She snapped her fingers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_146.flac 0.681538 Was, Prinz Wunderhold soll ich dich nennen, das gefiele dir? schrie sie ihm nach. Prince Charming is what you like to be called, ain't it ? she yelled after him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_147.flac 0.656452 Der schlaftrunkene Matrose sprang auf, als sie das sagte, und blickte wild um sich. The drowsy sailor leapt to his feet as she spoke, and looked wildly round. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_150.flac 1.0404 Dorian Gray ging mit schnellen Schritten durch den Sprühregen den Kai entlang. Dorian Gray hurried along the quay through the drizzling rain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_231.flac 1.20901 Seine Lider senkten sich, bis die langen Wimpern fast seine Wangen berührten. His eyelids drooped till the long fringed lashes almost touched his cheek. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_151.flac 0.516667 Sein Zusammentreffen mit Adrian Singleton hatte ihn seltsam bewegt, und er sann darüber nach, ob die Vernichtung dieses jungen Lebens wirklich ihm zuzuschreiben sei, wie Basil Hallward mit so schmählich beleidigenden Worten zu ihm gesagt hatte. His meeting with Adrian Singleton had strangely moved him, and he wondered if the infamy of insult. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_157.flac 1.0414299999999999 Man mußte immer und immer wieder zahlen. One had to pay over and over again, indeed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_191.flac -0.00681818 Eine Minute, mehr nicht! One minute. ~~~ That's all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_237.flac 0.25 Er öffnete sie. He opened it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_159.flac 0.701152 Es gibt Augenblicke, sagen die Psychologen, wo der wilde Trieb zur Sünde oder zu dem, was die Welt Sünde nennt, eine Natur so beherrscht, daß jede Fiber des Körpers, jede Zelle des Gehirns mit furchtbaren Trieben wie getränkt zu sein scheint. There are moments, psychologists tell us, when the passion for sin, or for what the world calls sin, so dominates a nature, that every fibre of the body, as every cell of the brain, seems to be Instinct with fearful impulses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_238.flac 0.449296 Innen war eine grüne Paste mit wachsartigem Glanz, der Geruch seltsam schwer und durchdringend. Inside was a green paste, waxy in lustre, the odour curiously heavy and persistent. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_194.flac 0.565833 Plötzlich zuckte eine wilde Hoffnung in seinem Hirn auf. Suddenly a wild hope flashed across his brain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_196.flac 0.857143 Wie lange ist es her, daß Ihre Schwester starb? How long ago is it since your sister died ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_241.flac 0.717857 Es war zwanzig Minuten vor zwölf. It was twenty minutes to twelve. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_165.flac 0.826061 Gefühllos und verhärtet, aufs Böse wie konzentriert, mit verdunkeltem Geist und einer Seele, die nach Auflehnung dürstete, eilte Dorian Gray weiter und ging immer schneller; aber als er rasch in einen Torweg einbog, durch den er oft gegangen war, um seinen Weg zu dem berüchtigten Hause, dem er zustrebte, abzukürzen, fühlte er sich plötzlich von hinten ergriffen, und ehe er Zeit hatte, sich zu wehren, wurde er gegen die Mauer geschleudert und fühlte eine rohe Hand an seiner Kehle. Callous, concentrated on evil, with stained mind, and soul hungry for rebellion, Dorian Gray hastened on, quickening his step as he went, but as he darted aside into a dim archway, that had served him often as a short cut to the illfamed place where he was going, he felt himself suddenly seized from behind, and before he had time to defend himself he was thrust back against the wall, with a brutal hand round his throat. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_167.flac 0.5272789999999999 Einen Augenblick später hörte er das Knacken eines Revolvers und sah das Glänzen eines blanken Laufs, der direkt nach seinem Kopfe gerichtet war, und die dunkle Gestalt eines untersetzten Mannes. In a second he heard the click of a revolver, and saw the gleam of a polished barrel pointing straight at his head, and the dusky form of a short thickset man facing him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_200.flac 0.284211 Was kommt's darauf an? What do years matter ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_244.flac 0.964286 In Bond Street traf er eine Droschke mit einem kräftigen Pferd. In Bond Street he found a hansom with a good horse. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_170.flac 0.586364 Wenn du dich rührst, schieß ich. You are mad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_245.flac 0.667347 Er rief sie an und nannte dem Kutscher mit leiser Stimme eine Adresse. He hailed it, and in a low voice gave the driver an address. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_246.flac 1.21 Der Mann schüttelte den Kopf. The man shook his head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_207.flac 0.703198 Das Licht, das im Sturm wehte, war undeutlich und flackernd, aber es genügte doch, um James Vane den furchtbaren Irrtum zu zeigen, in dem er befangen gewesen schien, denn das Gesicht des Mannes, den er hatte töten wollen, zeigte all den knabenhaften Flaum, all die unbefleckte Reinheit der Jugend. Dim and wavering as was the windblown light, yet it served to show him the hideous error, as it seemed, into which he had fallen, for the face of the man he had sought to kill had all the bloom of boyhood, all the unstained purity of youth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_173.flac 0.947673 Du hast das Leben Sibyl Vanes vernichtet, war die Antwort, und Sibyl Vane war meine Schwester. You wrecked the life of Sibyl Vane, was the answer, and Sibyl Vane was my sister. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_174.flac 1.0333299999999999 Sie hat sich getötet. She killed herself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_249.flac 0.786667 Sie sollen noch einmal soviel bekommen, wenn Sie schnell fahren. You shall have another if you drive fast. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00015-das_bildnis_250.flac 0.974219 Gut, Herr, antwortete der Mann, Sie werden in einer Stunde da sein, und nachdem sein Fahrgast eingestiegen war, drehte er um und fuhr in der Richtung nach der Themse. All right, sir, answered the man, you will be there in an hour, and after his fare had got in he turned his horse round, and drove rapidly towards the river. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_175.flac 0.125649 Ich weiß es, du bist an ihrem Tode schuld! I know it. ~~~ Her death is at your door. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_215.flac 1.1207799999999999 Verzeihen Sie, Herr! murmelte James Vane. Forgive me, sir, muttered James Vane. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_217.flac 0.7069439999999999 Ein zufälliges Wort, das ich in der verfluchten Kneipe hörte, brachte mich auf die falsche Spur. A chance word I heard in that damned den set me on the wrong track. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_5.flac 0.0345636 Dorian Gray hatte sich in den Wagen zurückgelehnt, den Hut tief in die Stirn gezogen, und blickte achtlos auf den Schmutz und Auswurf der Großstadt. Lying back in the hansom, with his hat pulled over his forehead, Dorian Gray watched with listless eyes the sordid shame of the great city, and now and then he repeated to himself the words that Lord Henry had said to him on the first day they had met, To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_181.flac 0.353571 Mach deinen Frieden mit Gott, denn heute nacht sollst du sterben! I heard it tonight by chance. ~~~ Make your peace with God, for tonight you are going to die. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_6.flac 0.0345636 Ab und zu wiederholte er sich die Worte, die Lord Henry am ersten Tag, wo sie sich kennen gelernt, gesprochen hatte: Lying back in the hansom, with his hat pulled over his forehead, Dorian Gray watched with listless eyes the sordid shame of the great city, and now and then he repeated to himself the words that Lord Henry had said to him on the first day they had met, To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_7.flac 0.0345636 Die Seele vermittelst der Sinne und die Sinne vermittelst der Seele zu heilen. Lying back in the hansom, with his hat pulled over his forehead, Dorian Gray watched with listless eyes the sordid shame of the great city, and now and then he repeated to himself the words that Lord Henry had said to him on the first day they had met, To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_182.flac 1.03929 Dorian Gray wurde fast ohnmächtig vor Angst. Dorian Gray grew sick with fear. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_218.flac 0.631293 Es wäre besser, Sie gingen nach Hause und legten die Pistole fort, oder Sie könnten in schlimme Händel kommen, sagte Dorian Gray, drehte sich um und ging langsam die Straße hinunter. You had better go home, and put that pistol away, or you may get into trouble, said Dorian, turning on his heel, and going slowly down the street. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_8.flac 0.286364 Ja, das war das Geheimnis. Yes, that was the secret. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_10.flac 0.751429 Es gab Opiumhöhlen, in denen man Vergessenheit kaufen konnte, Höhlen des Grauens, wo das Gedächtnis alter Sünden durch den Wahnsinn neuer getilgt werden konnte. There were opiumdens, where one could buy oblivion, dens of horror where the memory of old sins could be destroyed by the madness of sins that were new. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_185.flac 0.248125 Du tätest besser, deine Sünden zu bekennen, denn so wahr ich James Vane heiße: du mußt sterben! You are mad. ~~~ You had better confess your sin, for as sure as I am James Vane, you are going to die. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_186.flac 0.7040000000000001 Es war ein entsetzlicher Augenblick. There was a horrible moment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_187.flac 1.09355 Dorian wußte nicht, was er sagen oder tun sollte. Dorian did not know what to say or do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_14.flac 0.645212 Einmal fuhr der Kutscher falsch und mußte ein paar hundert Meter zurückfahren. Once the man lost his way, and had to drive back half a mile. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_223.flac 0.7093649999999999 Es war die eine der Frauen, die an der Schenke getrunken hatten. It was one of the women who had been drinking at the bar. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_15.flac 0.9 Das Pferd dampfte, während es durch die Pfützen trabte. A steam rose from the horse as it splashed up the puddles. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_224.flac 0.903286 Warum hast du ihn nicht getötet? zischte sie und brachte ihr verfallenes Gesicht ganz nahe an seines. Why didn't you kill him ? she hissed out, putting her haggard face quite close to his. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_189.flac 0.635 Ich gebe dir eine Minute, um deinen Frieden mit Gott zu machen mehr nicht! I give you one minute to make your peace no more. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_22.flac 0.0884091 Womit konnte das gesühnt werden? His soul, certainly, was sick to death. forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_228.flac 0.65 Er hat eine Menge Geld und ist der Schlechteste der Schlechten. He has lots of money, and he's as bad as bad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_23.flac 0.0884091 Dafür gab es keine Sühne; aber wenn Vergebung unmöglich war, war doch Vergessen möglich, und er war entschlossen zu vergessen, das Ding niederzutreten und auszutilgen wie eine Schlange, die einen gestochen hat. His soul, certainly, was sick to death. forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_229.flac 0.235833 Er ist nicht der Mann, den ich suche, antwortete er, und ich suche nicht das Geld eines Menschen, ich suche sein Leben. He is not the man I am looking for, he answered, and I want no man's money. ~~~ I want a man's life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_192.flac 0.3 Dorians Arme fielen herunter. Dorian's arms fell to his side. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_26.flac 1.16842 Er hatte Dinge gesagt, die furchtbar, entsetzlich, unerträglich waren. He had said things that were dreadful, horrible, not to be endured. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_231.flac 0.265385 Der da war fast noch ein Knabe. This one is little more than a boy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_193.flac 1.0396100000000001 Er war vor Angst wie gelähmt und wußte nicht, was er tun sollte. Paralysed with terror, he did not know what to do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_28.flac 0.524571 Er schob das Schiebefenster zurück und rief hinter ihm dem Kutscher zu, er solle schneller fahren. He thrust up the trap, and called to the man to drive faster. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_195.flac 0.276923 Halt! rief er. Stop, he cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_30.flac 0.5678890000000001 Die Kehle brannte ihm, und seine zarten Hände zupften nervös aneinander. His throat burned, and his delicate hands twitched nervously together. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_238.flac 1.2833299999999999 Bei Gott, ich sage die Wahrheit! rief sie. Before God I am telling the truth, she cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_201.flac 1.38139 Achtzehn Jahre, lachte Dorian Gray, und seine Stimme klang triumphierend. Eighteen years, laughed Dorian Gray, with a touch of triumph in his voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_33.flac 1.29211 Er lachte auch, und der Kutscher wurde still. He laughed in answer, and the man was silent. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_239.flac 0.23333299999999998 Bei Gott? Before God ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_206.flac 1.55 Dann packte er Dorian Gray und zog ihn aus dem Torweg hervor. Then he seized Dorian Gray and dragged him from the archway. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_38.flac 0.8876709999999999 Ein Hund bellte, als sie vorüberkamen, und weit entfernt im Dunkeln schrie eine Möwe. A dog barked as they went by, and far away in the darkness some wandering seagull screamed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_241.flac 0.503333 Er ist der Schlechteste von allen, die herkommen. He is the worst one that comes here. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_39.flac 0.800172 Das Pferd stolperte, wurde scheu und rannte im Galopp weiter. The horse stumbled in a rut, then swerved aside, and broke Into a gallop. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_243.flac 0.47837799999999997 Es sind fast achtzehn Jahre, daß ich ihn kennen gelernt habe. It's nigh on eighteen years since I met him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_209.flac 0.8732139999999999 Es lag auf der Hand, das war nicht der Mann, der ihr Leben zerstört hatte. It was obvious that this was not the man who had destroyed her life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_245.flac 0.552632 Um so mehr ich, fügte sie mit traurigem Blick hinzu. I have though, she added, with a sickly leer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_213.flac 1.0170700000000001 Sie waren nahe daran, ein furchtbares Verbrechen zu begehen, Mann, sagte er und sah ihm streng in die Augen. You have been on the brink of committing a terrible crime, my man, he said, looking at him sternly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_44.flac -0.115385 Etwas wie Haß gegen sie überkam ihn. He hated them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_45.flac 0.575 Eine dumpfe Wut war in seinem Herzen. A dull rage was in his heart. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_214.flac 0.4254310000000001 Lassen Sie sich das eine Warnung sein, die Rache nicht in die eigene Hand zu nehmen. Let this be a warning to you not to take vengeance into your own hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_47.flac 0.872917 Der Kutscher schlug mit der Peitsche nach ihnen. The driver beat at them with his whip. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_48.flac 0.216257 Man hat gesagt, die Leidenschaft drehe einem die Gedanken im Kreise herum. Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words that dealt with soul and sense, till he had found hi them the full expression, as it were, of his mood, and justified, by intellectual approval, passions that without such justification would still have dominated his temper. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_251.flac 0.571429 Als er zurückblickte, war auch das Weib nicht mehr da. When he looked back, the woman had vanished also. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_49.flac 0.216257 Jedenfalls formten die zerbissenen Lippen Dorian Grays immer und immer wieder die feingestellten Worte von der Seele und den Sinnen, bis er in ihnen sozusagen den vollen Ausdruck seiner Stimmung gefunden und durch die Zustimmung des Intellekts Leidenschaften gerechtfertigt hatte, die auch ohne solche Rechtfertigung seiner Natur beherrscht hätten. Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words that dealt with soul and sense, till he had found hi them the full expression, as it were, of his mood, and justified, by intellectual approval, passions that without such justification would still have dominated his temper. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_222.flac 1.40487 Er spürte eine Hand auf seiner Schulter und sah sich erschreckt um. He felt a hand laid on his arm and looked round with a start. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_51.flac 0.650679 Die Häßlichkeit, die ihm einst verhaßt gewesen war, weil sie die Dinge wirklich machte, wurde ihm jetzt aus eben dem Grunde lieb. Ugliness that had once been hateful to him because it made things real, be came dear to him now for that very reason. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_52.flac 0.161538 Häßlichkeit war die einzige Wirklichkeit. Ugliness was the one reality. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_7.flac 0.48566899999999996 Die Gesellschaft, die Dorian auf seiner Besitzung bewirtete, bestand aus zwölf Personen, und am nächsten Tag wurden noch einige erwartet. The house party consisted of twelve people, and there were more expected to arrive on the next day. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_55.flac 0.619444 In drei Tagen wollte er befreit sein. In three days he w r ould be free. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_232.flac 0.734146 Ich danke Gott, daß sein Blut nicht an meinen Händen klebt. Thank God, I have not got his blood upon my hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_234.flac 0.645968 Fast noch ein Knabe! rief sie höhnisch. Little more than a boy ! she sneered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_237.flac 1.10714 Sie hob die Hand zum Himmel. She raised her hand up to heaven. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_62.flac 0.77 Hie und da blitzte eine Laterne am Heck eines mächtigen Kauffahrteischiffs. Here and there a lantern gleamed at the stern of some huge merchantman. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_16.flac 1.2 Gestern schnitt ich mir für mein Knopfloch eine Orchidee ab. Yesterday I cut an orchid, for my buttonhole. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_17.flac 0.7228289999999999 Es war eine wunderbar gefleckte Blume, so wirkungsvoll wie die sieben Todsünden. It was a marvellous spotted thing, as effective as the seven deadly sins. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_18.flac 0.887857 In einem Anfall von Gedankenlosigkeit fragte ich einen der Gärtner, wie sie heißt. In a thoughtless moment I asked one of the gardeners what it was called. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_64.flac 0.455556 Ein roter Schimmer kam von einem weit draußen verankerten Dampfer, der Kohlen lud. A red glare came from an outwardbound steamer that was coaling. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_67.flac 0.42598 Nach etwa sechs bis acht Minuten erreichte er ein kleines, niedriges Haus, das zwischen zwei schmutzigen Fabriken stand. In about seven or eight minutes he reached a small shabby house, that was wedged in between two gaunt factories. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_242.flac 0.62449 Sie sagen, er hätte für ein hübsches Gesicht dem Teufel seine Seele verkauft. They say he has sold him self to the devil for a pretty face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_22.flac 1.3 Ich streite nie gegen das Tun. I never quarrel with actions. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_25.flac 0.683553 Der Mann, der einen Spaten bei seinem Namen nennen kann, sollte gezwungen werden, einen zur Hand zu nehmen. The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_72.flac 0.721755 Die Tür ging leise auf, und er ging hinein, ohne zu der kleinen, elenden Gestalt, die sich, als er vorbeiging, in den Schatten drückte, ein Wort zu sagen. The door opened quietly, and he went in without saying a word to the squat misshapen figure that flattened itself into the shadow as he passed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_26.flac 0.289286 Er ist zu weiter nichts tauglich. It is the only thing he is fit for. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_74.flac 0.496353 Er schob ihn zur Seite und betrat einen langen, niedrigen Raum, der aussah, als wär er einmal ein Tanzsaal niedrigster Sorte gewesen. He dragged it aside, and entered a long, low room which looked as if it had once been a thirdrate danc ingsaloon. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_249.flac 0.553846 Gib mir ein bißchen Geld, daß ich schlafen gehn kann. Let me have some money for my night's lodging. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_250.flac 1.06923 Er machte sich fluchend los und rannte zur Straßenecke; aber Dorian Gray war verschwunden. He broke from her with an oath, and rushed to the corner of the street, but Dorian Gray had dis appeared. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_29.flac 0.605426 Jawohl! rief die Herzogin aus, wird sofort anerkannt. I recognise him in a flash, exclaimed the Duchess. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_2.flac 0.6564939999999999 Es war die Teestunde, und das milde Licht der großen, mit einem Spitzenschleier bedeckten Lampe, die auf dem Tische stand, fiel auf das entzückende Porzellan und das getriebene Silber des Services, das bei der Herzogin stand. It was teatime, and the mellow light of the huge lacecovered lamp that stood on the table lit up the delicate china and hammered silver of the service at which the Duchess was presiding. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_81.flac 1.11818 Der Mann sah sie ängstlich an und begann zu wimmern. The man looked at her in terror and began to whimper. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_3.flac 0.6401789999999999 Ihre weißen Hände machten sich zierlich mit den Tassen zu schaffen, und ihre vollen roten Lippen lächelten über etwas, was Dorian ihr zuflüsterte. Her white hands were moving daintily among the cups, and her full red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_37.flac 1.09636 Du entwaffnest mich, Gladys, rief er, über ihre Laune entzückt. You disarm me, Gladys, he cried, catching the wilfulness of her mood. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_38.flac 0.257143 Deines Schildes, Harry, nicht deines Speers. Of your shield, Harry : not of your spear. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_5.flac 0.774812 Auf einem pfirsichfarbenen Diwan saß Lady Narborough und tat so, als hörte sie zu, wie ihr der Herzog einen brasiliischen Käfer schilderte, den er jüngst für seine Sammlung erworben hatte. On a peachcoloured divan sat Lady Narborough pretend ing to listen to the Duke's description of the last Brazilian beetle that he had added to his collection. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_6.flac 0.716333 Drei junge Leute in eleganter Gesellschaftstoilette versorgten einige der Damen mit Teegebäck. Three young men in elaborate smokingsuits were handing teacakes to some of the women. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_8.flac 1.12636 Worüber redet ihr beiden? sagte Lord Henry, der langsam an den Tisch trat und seine Tasse niedersetzte. What are you two talking about ? said Lord Henry, strolling over to the table, and putting his cup down. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_41.flac 0.647802 Du stellst die Schönheit viel zu hoch. You value beauty far too much. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_10.flac 0.771429 Es ist eine reizende Idee. It Is a delightful idea. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_90.flac -0.117857 Darlington wird nichts tun; mein Bruder hat den Wechsel schließlich bezahlt. My brother paid the bill at last. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_13.flac 1.5766200000000001 Liebe Gladys, um keinen Preis der Welt möchte ich einen der beiden Namen ändern. My dear Gladys, I would not alter either name for the world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_14.flac 1.455 Sie sind beide vollendet. They are both perfect. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_49.flac 1.17034 Bier, die Bibel und die sieben tödlichen Tugenden haben unser England zu dem gemacht, was es ist. Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_50.flac 0.9435899999999999 Du liebst also dein Vaterland nicht? fragte sie. You don't like your country, then ? she asked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_95.flac 0.266667 Die gekrümmten Glieder, die starren, glanzlosen Augen, der offene Mund ließen ihn nicht los. The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_19.flac 0.947549 Er sagte mir, es sei ein schönes Exemplar der Robinsoniana oder etwas anderes Schreckliches der Art. He told me it was a fine specimen of Robinsoniana, or something dreadful of that kind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_55.flac 0.653061 Sie sagen, Tartüff sei nach England ausgewandert und habe da einen Laden aufgemacht. That Tartu fie has emigrated to England and opened a shop. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_57.flac 0.835714 Ich schenke es dir. I give it to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_99.flac 0.50538 Das Gedächtnis fraß wie eine schreckliche Krankheit an seiner Seele. Memory, like a horrible malady, was eating his soul away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_24.flac 0.9713729999999999 Das ist der Grund, warum ich den gemeinen Realismus in der Literatur verabscheue. That is the reason I hate vulgar realism in literature. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_28.flac 2.15786 Sein Name ist Prinz Paradox, sagte Dorian. His name Is Prince Paradox, said Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_102.flac 1.14176 Die Gegenwart Adrian Singletons störte ihn. The presence of Adrian Singleton troubled him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_30.flac 0.8981899999999999 Ich will ihn nicht hören, lachte Lord Henry und ließ sich in einen Stuhl sinken. I won't hear of it, laughed Lord Henry, sinking into a chair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_33.flac 0.6509999999999999 Fürsten können nicht abdanken, warnten reizende Lippen. Royalties may not abdicate, fell as a warning from pretty lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_34.flac 0.10572899999999999 Du wünschest also, daß ich meinen Thron verteidige? You wish me to defend my throne, then ? ~~~ Yes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_104.flac 0.8 Er mußte sich selbst entfliehen. He wanted to escape from himself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_65.flac 0.697537 Und doch haben wir große Dinge getan. Still, we have done great things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_106.flac 1.08571 Am Kai? On the wharf? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_39.flac 0.9794120000000001 Ich kämpfe nie gegen die Schönheit, sagte er mit grüßender Handbewegung. I never tilt against Beauty, he said, with a wave of his hand. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_70.flac 1.02857 Ich glaube an unser Volk, rief sie. I believe in the race, she cried. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_112.flac 0.242308 Überdies ist dort der Stoff besser. Besides, the stuff is better. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_42.flac 1.25 Wie kannst du das sagen? How can you say that ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_113.flac 0.253846 Genau derselbe. Much the same. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_72.flac 1.05 Es hat Entwicklung. It has development. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_73.flac 0.286364 Verfall reizt mich mehr. Decay fascinates me more. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_115.flac 0.204545 Komm, wir trinken etwas. Come and have something to drink. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_44.flac 1.13333 Aber anderseits ist niemand mehr als ich bereit, anzuerkennen, daß gut sein besser ist als häßlich sein. But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_45.flac 0.930682 Dann ist also die Häßlichkeit eine der sieben Todsünden? rief die Herzogin. Ugliness is one of the seven deadly sins, then ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_116.flac 0.9 Ich muß etwas trinken. I must have something. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_117.flac 1.04231 Ich brauche nichts, murmelte der junge Mann. I don't want anything, murmured the young man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_47.flac 1.41818 Häßlichkeit ist eine der sieben Tugenden, Gladys. Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_48.flac 0.307895 Die darfst du, wenn du deiner ToryGesinnung treu bleiben willst, nicht unterschätzen. You, as a good Tory, must not underrate them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_78.flac 0.7612899999999999 Modernes Surrogat für den Glauben. The fashionable substitute for Belief. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_125.flac 0.473864 Um Gottes willen, sprich nicht zu mir! schrie Dorian und stampfte mit dem Fuß auf. For God's sake don't talk to me, cried Dorian, stamping his foot on the ground. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_53.flac 0.5471699999999999 Würdest du lieber sehn, daß ich mich dem Urteil Europas über unser Land anschließe? fragte er. Would you have me take the verdict of Europe on it ? he inquired. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_54.flac 0.8 Was sagen sie von uns? What do they say of us? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_86.flac 0.71039 Du verlörest deinen Weg im Labyrinth. You would lose your way in the labyrinth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_127.flac 0.25 Geld? Money ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_56.flac 0.284211 Ist das von dir, Harry? Is that yours, Harry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_87.flac 0.93 Du machst mich wirblig. You bewilder me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_129.flac 0.257143 Rede mich nie wieder an! Don't ever talk to me again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_88.flac 0.275 Reden wir von sonst jemandem. Let us talk of someone else. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_58.flac 0.65 Ich kann es nicht brauchen. I could not use it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_132.flac 0.218182 Ihre Begleiterin sah mit neidischen Blicken zu. Her companion watched her enviously. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_133.flac 1.0844200000000002 Es hat keinen Zweck, seufzte Adrian Singleton. It's no use, sighed Adrian Singleton. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_134.flac 0.71 Ich will nirgends anders hin. I don't care to go back. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_59.flac 0.9 Es ist zu wahr. It Is too true. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_60.flac 0.65 Du brauchst nicht zu erschrecken. You need not be afraid. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_61.flac 0.160976 Unsere Landsleute fühlen sich nie getroffen, wenn man sie schildert. Our countrymen never recognise a description. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_93.flac 0.739171 Ich glaube, er denkt, Monmouth habe mich aus rein wissenschaftlichen Gründen geheiratet, als bestes Musterstück eines modernen Schmetterlings. I believe he thinks that Monmouth married me on purely scientific principles as the best specimen he could find of a modern butter fly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_137.flac 0.933626 Du schreibst mir, wenn du etwas brauchst, ja? sagte Dorian nach einer Pause. You will write to me if you want anything, won't you ? said Dorian, after a pause. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_62.flac 1.76667 Sie sind zu praktisch. They are practical. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_63.flac 1.56636 Sie sind mehr schlau als praktisch. They are more cunning than practical. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_64.flac 0.8065 Wenn sie die Bilanz ziehen, gleichen sie die Dummheit durch Reichtum und das Laster durch Heuchelei aus. When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_140.flac 0.60696 Gute Nacht, antwortete der junge Mann, ging die Stufen hinauf und wischte sich dabei mit dem Taschentuch den Mund ab. Goodnight, answered the young man, passing up the steps, and wiping his parched mouth with a handkerchief. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_67.flac 1.8 Wir haben ihre Last getragen. We have carried their burden. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_98.flac 0.903008 Gewöhnlich, weil ich zehn Minuten vor neun hereinkomme und ihr sage, bis halb neun müsse ich angezogen sein. Usually because I come in at ten minutes to nine and tell her that I must be dressed by half past eight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_144.flac 0.494595 Verflucht! antwortete er, du sollst mich nicht so nennen! Curse you ! he answered, don't call me that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_102.flac 0.252 Sie erfindet nämlich meine Hüte. Why, she invents hats for me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_71.flac 0.615058 Es repräsentiert das Überleben der Rücksichtslosigkeit. It represents the survival of the pushing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_148.flac 0.557143 Der Klang der Haustür, die zufiel, traf sein Ohr. The sound of the shutting of the hall door fell on his ear. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_104.flac 0.952308 Natürlich nein; aber es ist hübsch von Ihnen, daß Sie so tun. You don't, but it Is nice of you to pretend that you do. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_74.flac 1.27 Wie stehts mit der Kunst? What of Art ? she asked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_152.flac 0.90381 Er biß sich auf die Lippen, und in seine Augen kam für ein paar Augenblicke ein Ausdruck der Trauer. He bit his lip, and for a few seconds his eyes grew sad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_153.flac 0.646875 Aber schließlich, was ging es ihn an? Yet, after all, what did it matter to him ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_156.flac 0.679592 Der einzige Jammer war, daß man für eine Schuld so oft zahlen mußte. The only pity was one had to pay so often for a single fault. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_158.flac 0.531551 Dem Menschen gegenüber schloß das Schicksal seine Rechnung nie ab. In her dealings with man Destiny never closed her accounts. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_82.flac 0.245455 Was bist du? Give me a clue. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_83.flac -0.0461538 Definieren heißt beschränken. Threads snap. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_160.flac 0.768984 Männer und Frauen verlieren in solchen Augenblicken ihren freien Willen. Men and women at such moments lose the freedom of their will. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_161.flac 0.0590044 Sie gehn blind ihrem schrecklichen Ende entgegen, als ob sie Automaten wären. They move to their terrible end as automatons move, Choice Is taken from them, and conscience is either killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion its fascination, and disobedience its charm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_84.flac 0.0166667 Gib mir einen Faden. You would lose your way in the labyrinth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_85.flac 0.28 Fäden zerreißen. You bewilder me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_162.flac 0.0590044 Sie haben keine Wahl mehr, und das Gewissen ist entweder getötet oder, wenn es noch lebt, dann nur, um der Auflehnung ihren Zauber und dem Frevel seinen Reiz zu geben. They move to their terrible end as automatons move, Choice Is taken from them, and conscience is either killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion its fascination, and disobedience its charm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_164.flac 0.555556 Als jener hohe Geist, jenes Frühlicht alles Bösen, aus dem Himmel stürzte, geschah es, weil er ein Rebell war. When that high spirit, that morningstar of evil, fell from heaven, it was as a rebel that he fell. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_91.flac 1.285 Ah! erinnere mich nicht daran! rief Dorian Gray. Ah ! don't remind me of that, cried Dorian Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_92.flac 0.766667 Unser Wirt ist heute abend recht greulich! antwortete die Herzogin und errötete. Our host is rather horrid this evening, answered the Duchess, colouring. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_166.flac 0.391346 Er rang wild um sein Leben, und in furchtbarer Anstrengung gelang es ihm, die Finger, die ihn umklammerten, wegzuzerren. He struggled madly for life, and by a terrible effort wrenched the tightening fingers away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_168.flac 1.2875 Was wollen Sie? keuchte er. What do you want ? he gasped. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_171.flac 0.995455 Sie sind toll! You are mad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_94.flac 0.12203399999999999 Ich hoffe aber, er steckt keine Stecknadeln in Sie, Frau Herzogin, lachte Dorian. Well, I hope he won't stick pins Into you. ~~~ Duchess, laughed Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_129.flac 1.12185 Und macht seine Philosophie Sie glücklich? And does his philosophy make you happy ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_99.flac 0.8863639999999999 Wie unvernünftig von ihr! How unreasonable of her ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_177.flac 1.3 Seit Jahren suche ich dich. For years I have sought you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_178.flac 0.887143 Ich hatte keinen Anhaltspunkt, keine Spur. I had no clue, no trace. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_134.flac 0.18 Oft. Often. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_179.flac 0.7737149999999999 Die zwei Menschen, die dich hätten beschreiben können, waren tot. The two people who could have described you were dead. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_135.flac 0.171429 Zu oft. Too often. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_105.flac 0.6 Sehn Sie, den hat sie aus nichts gemacht. Well, she made it out of nothing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_180.flac 0.749038 Ich wußte nichts von dir als den Kosenamen, den sie dir gab. I knew nothing of you but the pet name she used to call you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_108.flac 0.537209 Jede Wirkung, die man ausübt, verschafft einem einen Feind. Every effect that one produces gives one an enemy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_183.flac 0.650794 Ich habe sie nie gekannt, stammelte er. I never knew her, he stammered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_141.flac 0.211765 Er ist gefährlich. You had better take care. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_110.flac 1.04 Bei Frauen nicht, sagte die Herzogin und schüttelte den Kopf, und Frauen regieren die Welt. Not with women, said the Duchess, shaking her head; and women rule the world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_184.flac 0.7 Ich habe nie von ihr gehört. I never heard of her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_144.flac 0.171429 Ich bin auf der Seite der Trojaner. He is very fascinating. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_188.flac 0.228 Auf die Knie! tobte der Mann. Down on your knees I growled the man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_146.flac 1.0 Sie wurden geschlagen. They were defeated. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_115.flac 0.30585500000000004 Die Gefühle leben von der Wiederholung, und die Wiederholung verwandelt einen Trieb in eine Kunst. How can you say that ? ~~~ Romance lives by repetition, and repetition converts an appetite into an art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_190.flac 0.625 Ich gehe heute nacht nach Indien an Bord und muß erst tun, was nötig ist. I go on board tonight for India, and I must do my job first. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_148.flac 1.2888899999999999 Du galoppierst mit losem Zügel. Cj You gallop with a loose rein. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_117.flac 0.4647060000000001 Die Verschiedenheit des Gegenstandes ändert die Einzigkeit der Leidenschaft nicht. Difference of object does not alter singleness of passion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_119.flac 0.6718189999999999 Wir können im Leben im besten Fall nur ein einziges großes Erlebnis haben, und die geheime Kunst des Lebens ist, dieses Erlebnis so oft wie möglich zu reproduzieren. We can have in life but one great experience at best, and the secret of life is to reproduce that experience as often as possible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_120.flac 0.71011 Selbst wenn es einen verwundet hat, Harry? fragte die Herzogin nach einer Pause. Even when one has been wounded by it, Harry ? asked the Duchess, after a pause. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_153.flac 0.65 Ich bin nicht einmal versengt. I am not even singed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_197.flac -0.0384615 Schnell, sagen Sie es! Quick, tell me I Eighteen years, said the man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_154.flac 0.828571 Meine Flügel sind unberührt. My wings are untouched. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_198.flac -0.0384615 Achtzehn Jahre, sagte der Mann. Quick, tell me I Eighteen years, said the man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_309.flac 1.05 Warum fragst du? Why do you ask me ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_155.flac 0.659211 Du benutzt sie zu allem, nur nicht zum Fliehen. You use them for everything, except flight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_125.flac 0.966667 Dann warf er den Kopf zurück und lachte. Then he threw his head back and laughed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_199.flac 1.05 Warum fragst du? Why do you ask me ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_126.flac 1.40184 Ich bin immer derselben Meinung wie Harry, Frau Herzogin. I always agree with Harry, Duchess. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_203.flac 0.184848 Bringen Sie mich zur Laterne und sehn Sie mein Gesicht an! Eighteen years Set me under the lamp and look at my face James Vane hesitated for a moment, not under standing what was meant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_158.flac 0.2 Du hast eine Nebenbuhlerin. You have a rival. ~~~ Who ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_127.flac 0.752632 Auch wenn er unrecht hat? Even when he Is wrong ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_204.flac 0.184848 James Vane zögerte einen Augenblick. Eighteen years Set me under the lamp and look at my face James Vane hesitated for a moment, not under standing what was meant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_205.flac 0.184848 Er verstand nicht, was das heißen sollte. Eighteen years Set me under the lamp and look at my face James Vane hesitated for a moment, not under standing what was meant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_130.flac 0.708571 Ich bin nie aufs Glück ausgewesen. I have never searched for happiness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_133.flac 0.5785710000000001 Und haben ihn gefunden, Herr Gray? And found it, Mr. Gray ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_208.flac 0.37972 Er schien kaum älter als ein Jüngling von zwanzig Jahren, vielleicht erst so alt, wie seine Schwester gewesen war, als sie vor vielen Jahren dahingegangen war. He been when they had parted so many years ago. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_163.flac 0.669118 Solch graues Altertum ist uns Romantikern verhängnisvoll. The appeal to Antiquity is fatal to us who are romanticists. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_167.flac 1.01667 Aber nicht erklärt. But not explained you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_210.flac 1.00312 Er ließ sein Opfer los und taumelte zurück. He loosened his hold and reeled back. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_168.flac 0.728431 Gib uns eine Definition unseres Geschlechts, forderte sie ihn heraus. Describe us as a sex, was her challenge. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_211.flac 0.212019 Mein Gott! mein Gott! rief er, und ich hätte Sie beinahe getötet! My God I my God I he cried, and I would have murdered you Dorian Gray drew a long breath. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_137.flac 1.00769 Ich suche den Frieden, sagte sie, und wenn ich jetzt nicht zum Anziehen gehe, habe ich heute abend keinen. I am searching for peace, she said, and if I don't go and dress, I shall have none this evening. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_138.flac 0.754119 Ich werde Ihnen ein paar Orchideen holen, Frau Herzogin, rief Dorian, stand auf und ging das Gewächshaus hinunter. Let me get you some orchids, Duchess, cried Dorian, starting to his feet, and walking down the conservatory. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_142.flac 0.6090909999999999 Wenn er es nicht wäre, gäb's keinen Kampf. You had better take care. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_172.flac 0.284211 Wir wollen ihm helfen. Let us go and help him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_143.flac 0.057142899999999996 Griechen kämpfen denn also gegen Griechen? He is very fascinating. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_175.flac 0.633333 Die romantische Kunst fängt mit dem Höhepunkt an. Ah you must suit your frock to his flowers, Gladys. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_216.flac 0.985714 Ich täuschte mich. I was deceived. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_147.flac 1.12714 Es gibt schlimmere Dinge als Gefangenschaft. There are worse things than capture, she answered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_219.flac 1.10039 James Vane war voller Entsetzen stehengeblieben. James Vane stood on the pavement in horror. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_178.flac 0.498529 Sie fanden in der Wüste Sicherheit, das wäre mir nicht möglich. I must keep an opportunity for retreat. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_220.flac 0.753846 Er zitterte am ganzen Körper. He was trembling from head to foot. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_221.flac 0.759102 Nach einer kleinen Weile bewegte sich ein schwarzer Schatten, der an der nassen Wand entlang gekrochen war, gegen das Licht vor und kam mit leisen Schritten näher herangeschlichen. After a little while a black shadow that had been creeping along the dripping wall, moved out into the light and came close to him with stealthy footsteps. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_180.flac 0.20625 Alles sprang auf. In the Parthian manner ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_152.flac 0.237931 Daß ein gebranntes Kind das Feuer liebt. That a burnt child loves the fire. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_225.flac 0.957692 Ich wußte, daß du ihm folgtest, als du von Dalys Haus fortstürztest. I knew you were following him when you rushed out from Daly's. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_226.flac -0.0145161 Du Narr! You fool You should have killed him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_227.flac -0.0145161 Du hättest ihn töten sollen. You fool You should have killed him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_156.flac 1.28437 Der Mut ist von den Männern zu den Frauen übergegangen. Courage has passed from men to women. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_230.flac 0.971429 Der Mann, dessen Leben ich suche, muß jetzt fast vierzig sein. The man whose life I want must be nearly forty now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_187.flac 1.0 Oh, ich weiß! Oh I I remember. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_188.flac 0.7210529999999999 Bin ich hier sicher, Harry? Am I safe here, Harry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_189.flac 0.283333 Er fing an zu zittern. He began to tremble. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_233.flac 0.775 Das Weib lachte bitter auf. The woman gave a bitter laugh. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_190.flac 1.43878 Lieber Dorian, antwortete Lord Henry, du hattest nur eine Ohnmacht. My dear Dorian, answered Lord Henry, you merely fainted. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_191.flac 1.775 Das war alles. That was all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_236.flac 1.144 Du lügst! schrie James Vane. Why, man, it's nigh You lie cried James Vane. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_161.flac 1.34 Sie betet ihn an! She perfectly adores him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_240.flac 0.096 Du kannst mich stumm machen, wenn es nicht so ist. Strike me dumb If it ain't so. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_196.flac 0.872727 Ich komme lieber herunter. I would rather come down. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_197.flac 0.676471 Ich darf nicht allein sein. I must not be alone. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_169.flac 0.3 Sphinxe ohne Geheimnisse. Sphynxes without secrets. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_244.flac 1.09714 Er hat sich nicht viel verändert seitdem. He hasn't changed much since then. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_170.flac 1.7571400000000001 Sie sah ihn lächelnd an. She looked at him, smiling. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_2.flac 0.739837 Eine wilde Angst vor dem Tod hatte ihn erfaßt, und dabei war ihm das Leben gleichgültig geworden. CHAPTER XVIII THE next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_246.flac 0.278571 Das schwörst du? You swear this ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_173.flac 0.204268 Ich habe ihm noch nicht gesagt, was mein Kleid für eine Farbe hat. du mußt das Kleid nach der Farbe seiner Blumen wählen, Gladys. I have not yet told him the colour of my frock. ~~~ Ah you must suit your frock to his flowers, Gladys. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_247.flac 0.681395 Ich schwöre es! kam es wie ein heiseres Echo aus ihrem häßlichen Munde. I swear it, came In hoarse echo from her flat mouth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00016-das_bildnis_248.flac 0.731538 Aber verrate mich ihm nicht, greinte sie, ich habe Angst vor ihm. But don't give me away to him, she whined; I am afraid of him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_174.flac 0.6111800000000001 Da ergäbe ich mich zu früh. That would be a premature surrender. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_176.flac 0.604412 Ich muß für die Möglichkeit des Rückzugs sorgen. I must keep an opportunity for retreat. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_182.flac 1.06794 Und mit dem Ausdruck der Angst in den Augen eilte Lord Henry unter den hängenden Zweigen der Palmen hindurch und fand Dorian Gray am Boden liegen. And with fear in his eyes Lord Henry rushed through the flapping palms to find Dorian Gray lying face downwards on the tiled floor In a deathlike swoon. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_1.flac 0.959087 Eine Woche später saß Dorian Gray im Gewächshause zu Selby Royal im Gespräch mit der hübschen Herzogin von Monmouth, die mit ihrem Gatten, einem erschöpft aussehenden Mann von sechzig Jahren, unter seinen Gästen war. CHAPTER XVII A WEEK later Dorian Gray was sitting In the con servatory at Selby Royal talking to the pretty Duchess of Monmouth, who with her husband, a jadedlooking man of sixty, was amongst his guests. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_184.flac 0.6410710000000001 Man trug ihn schnell in den blauen Salon und legte ihn auf ein Sofa. He was carried at once into the blue drawingroom, and laid upon one of the sofas. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_4.flac 0.5785710000000001 Lord Henry lag zurückgelehnt in einem mit Silberstoff überzogenen Korbstuhl und schaute auf die beiden. Lord Henry was lying back in a silkdraped wicker chair looking at them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_13.flac 0.773684 Überdies wäre jeder Fremde, der um das Haus gestreift wäre, von den Dienern oder den Pförtnern gesehn worden. Besides, had any stranger been prowling round the house he would have been seen by the servants or the keepers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_15.flac 1.09945 Ja, es war bloße Phantasie gewesen. Yes : it had been merely fancy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_18.flac 0.605538 Er war mit seinem Schiff fortgefahren, um in irgendeinem stürmischen Meer unterzugehn. He had sailed away in his ship to founder in some winter sea. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_19.flac 0.728571 Vor ihm war er jedenfalls sicher. From him, at any rate, he was safe. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_9.flac 1.43594 Ich hoffe, Dorian hat dir von meinem Plan, alles wiederzutaufen, erzählt, Gladys. I hope Dorian has told you about my plan for rechristening everything, Gladys. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_21.flac 0.961111 Die Maske der Jugend hatte ihn gerettet. The mask of youth had saved him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_193.flac 0.542424 Es wäre besser, du kämst nicht zum Diner herunter. You had better not come down to dinner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_11.flac 1.0598 Aber ich will nicht wiedergetauft werden, Harry, erwiderte die Herzogin und sah ihn mit ihren wundervollen Augen an. But I don't want to be rechristened, Harry, rejoined the Duchess, looking up at him with her wonderful eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_25.flac 0.783673 Oh! in was für einer wilden Stunde des Wahnsinns hatte er seinen Freund getötet! Oh ! in what a wild hour of madness he had killed his friend ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_12.flac 1.29324 Ich bin mit meinem eigenen Namen sehr zufrieden, und ich denke, Herr Gray sollte es auch mit seinem sein. I am quite satisfied with my own name, and I am sure Mr. Gray should be satisfied with his. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_195.flac 0.785455 Nein, ich werde herunterkommen, sagte er und stand mühsam auf. No, I will come down, he said, struggling to his feet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_28.flac 0.4139640000000001 Aus dem schwarzen Grab der Zeit stieg furchtbar und in Scharlach gehüllt das Bildnis seiner Sünde auf. Out of the black cave of Time, terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_15.flac 0.78 Ich dachte hauptsächlich an Blumen. I was thinking chiefly of flowers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_198.flac 0.938889 Er ging in sein Zimmer und kleidete sich um. He went to his room and dressed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_199.flac 0.846909 Er zeigte eine unbekümmerte Fröhlichkeit, als er bei Tisch saß, aber hie und da überlief ihn ein Schauder, wenn er daran dachte, daß er gegen die Scheiben des Gewächshauses gepreßt wie ein weißes Tuch das lauernde Gesicht James Vanes gesehn hatte. There was a wild recklessness of gaiety in his manner as he sat at table, but now and then a thrill of terror ran through him when he remembered that, pressed against the window of the conservatory, like a white handker chief, he had seen the face of James Vane watching him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_34.flac 0.542415 Seine Natur selbst hatte sich gegen das Übermaß der Angst aufgelehnt, die ihre vollendete Ruhe hatte stören und verderben wollen. His own nature had revolted against the excess of anguish that had sought to maim and mar the perfection of its calm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_1.flac 0.33022399999999996 Am nächsten Tag verließ er das Haus nicht und blieb fast immer in seinem Zimmer. CHAPTER XVIII THE next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_20.flac 0.542424 Es ist eine traurige Wahrheit, aber wir haben das Talent, den Dingen schöne Namen zu geben, verloren. It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_36.flac -0.036585400000000004 Ihre starken Leidenschaften müssen zermalmen oder zergehn; sie bringen den Menschen entweder um oder sterben selbst. Their strong passions must either bruise or bend. ~~~ They either slay the man, or themselves die. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_21.flac 0.247059 Der Name ist alles. Names are everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_3.flac 0.9033329999999999 Das Gefühl, aufgespürt, gehetzt und umstellt zu sein, verließ ihn nicht mehr. If the tapestry did but tremble in the wind, he shook. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_23.flac 0.584571 Mein einziger Streit geht gegen die Worte. My one quarrel is with words. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_6.flac 0.94445 Wenn er die Augen schloß, sah er wieder das Gesicht des Matrosen und die Augen, die sich durch das feucht beschlagene Glas bohren wollten, und das Entsetzen schien ihm wieder ans Herz zu fassen. When he closed his eyes, he saw again the sailor's face peering through the miststained glass, and horror seemed once more to lay its hand upon his heart. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_42.flac 0.5269229999999999 Der Himmel sah aus wie ein umgestülpter Becher aus blauem Metall. After breakfast he walked with the Duchess for of blue metal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_7.flac 0.96375 Aber vielleicht war es nur seine Phantasie gewesen, die die Rache aus der Nacht hervorgerufen und ihm die gräßliche Gestalt der Strafe vorgespiegelt hatte. But perhaps it had been only his fancy that had called vengeance out of the night, and set the hideous shapes of punishment before him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_27.flac 0.8625 Wie sollten wir also dich nennen, Harry? fragte sie. Then what should we call you, Harry ? she asked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_8.flac 0.942857 Das wirkliche Leben war Chaos, aber es lag eine schreckliche Logik in der Phantasie. Actual life was chaos, but there was something terribly logical in the imagination. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_45.flac 0.580345 Dorian sprang vom Wagen, sagte dem Groom, er solle mit dem Pferd nach Hause fahren, und ging durch das welke Farnkraut und das Gestrüpp des Unterholzes auf seinen Gast zu. He jumped from the cart, and having told the groom to take the mare home, made his way towards his guest through the withered bracken and rough undergrowth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_31.flac 0.158333 Vor einer Etikette gibt es keine Rettung. From a label there is no escape I I refuse the title. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_9.flac 0.475 Die Phantasie hetzte den Gewissensbiß gegen die flüchtigen Füße der Sünde. It was the imagination that set remorse to dog the feet of sin. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_32.flac 0.158333 Ich lehne den Titel ab. From a label there is no escape I I refuse the title. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_11.flac 0.9873129999999999 In der gemeinen Welt der Tatsachen wurden die Bösen nicht bestraft und die Guten nicht belohnt. In the common world of fact the wicked were not punished, nor the good rewarded. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_12.flac 0.0909091 Der Erfolg gehörte den Starken, die Schwachen mußten unterliegen, und weiter geschah nichts. Success was given to the strong, failure thrust upon the weak. ~~~ That was all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_35.flac 0.670879 Ich sage die Wahrheiten von morgen. I give the truths of tomorrow. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_36.flac 0.610714 Ich lebe die Irrungen von heute. I prefer the mistakes of today, she answered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_14.flac 0.458904 Wären irgendwelche Fußspuren auf den Beeten bemerkt worden, so hätten es die Gärtner berichtet. Had any footmarks been found on the flowerbeds, the gardeners would have reported it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_50.flac 1.07714 Dorian schlenderte an seiner Seite weiter. Dorian strolled along by his side. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_52.flac 0.736186 Er war von sorgloser Heiterkeit durchdrungen, von der hohen Unbekümmertheit der Freude. He was dominated by the carelessness of happiness, by the high indifference of joy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_55.flac 1.1900700000000002 Sir Geoffrey warf die Büchse an die Schulter, aber in der graziösen Bewegung des Tieres war etwas, was Dorian Gray seltsam entzückte, und er rief schnell: Schieß nicht, Geoffrey! Sir Geoffrey put his gun to his shoulder, but there was something in the animal's grace of movement that strangely charmed Dorian Gray, and he cried out at once, Don't shoot it, Geoffrey. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_40.flac 1.0318200000000002 Das ist ein Fehler, Harry, glaube es mir. That is your error, Harry, believe me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_22.flac 0.939419 Und doch, wenn es nur eine Gestalt der Phantasie gewesen war, wie furchtbar war der Gedanke, daß das Gewissen so schreckliche Hirngespinste erzeugen, ihnen sichtbare Form und Bewegung geben konnte! And yet if it had been merely an illusion, how terrible it was to think that conscience could raise such fearful phantoms, and give them visible form, and make them move before one ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_57.flac 0.741463 Unsinn, Dorian! lachte sein Gefährte, und wie der Hase mit langen Sätzen ins Dickicht springen wollte, feuerte er. What nonsense, Dorian I laughed his companion, and as the hare bounded into the thicket he fired. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_26.flac 0.867391 Wie grauenhaft war schon die Erinnerung an die Szene. How ghastly the mere memory of the scene I He saw it all again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_27.flac 0.609284 Er sah alles wieder vor sich; jede gräßliche Einzelheit kam mit verstärktem Grausen wieder zu ihm. Each hideous detail came back to him with added horror. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_43.flac 1.1283 Ich gebe zu, daß ich meine, schön sein ist besser als gut sein. I admit that I think that it is better to be beautiful than to be good. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_33.flac 0.741538 Aber nicht nur die physischen Bedingungen der Umgebung hatten die Wandlung hervorgebracht. But it was not merely the physical conditions of environment that had caused the change. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_64.flac 0.268421 Wo, Herr, wo? rief er. Where is he ? he shouted. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_35.flac 0.782664 Mit fein und zart gebauten Naturen ist es immer so. With subtle and finelywrought tempera ments it is always so. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_37.flac 0.5145350000000001 Oberflächliche Schmerzen und oberflächliche Liebesgefühle leben weiter. Their strong passions must either bruise or bend. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_51.flac 0.968182 Ich lebe darin. I live in it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_67.flac 0.6911689999999999 Warum in aller Welt halten Sie Ihre Leute nicht weiter zurück? Why on earth don't you keep your men back ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_52.flac 1.11099 Um es besser tadeln zu können. That you may censure it the better. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_39.flac 0.09839110000000001 Außerdem hatte er die Überzeugung gewonnen, daß er das Opfer einer Schreckphantasie gewesen war, und blickte jetzt auf seine Ängste mit einer Art Mitleid und ziemlicher Verachtung zurück. Shallow sorrows and shallow loves live on. ~~~ The loves and sorrows that are great are destroyed by their own plenitude. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_71.flac 1.25909 Er wandte sich entsetzt weg. He turned away in horror. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_73.flac 0.9049969999999999 Er hörte, wie Sir Geoffrey fragte, ob der Mann wirklich tot sei, und die bejahende Antwort des Hüters. He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmative answer of the keeper. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_74.flac 0.8693879999999999 Der Wald schien ihm plötzlich von Gesichtern zu wimmeln. The wood seemed to him to have become suddenly alive with faces. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_47.flac 0.885 Nicht sehr gut, Dorian. Not very good, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_78.flac 1.27692 Er fuhr zusammen und sah sich um. He started, and looked round. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_51.flac 0.6672640000000001 Die starke, würzige Luft, die braunen und roten Lichter, die im Walde schimmerten, das laute Geschrei der Treiber, das manchmal erschallte, und die scharfen Schüsse aus den Büchsen, die dann folgten, das alles belebte ihn und erfüllte ihn mit einem Gefühl entzückender Freiheit. The keen aromatic air, the brown and red lights that glimmered in the wood, the hoarse cries of the beaters ringing out from time to time, and the sharp snaps of the guns that followed, fascinated him, and filled him with a sense of delightful freedom. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_79.flac 1.32184 Dorian, sagte Lord Henry, es wäre besser, ihnen zu sagen, daß die Jagd für heute abgebrochen ist. Dorian, said Lord Henry, I had better tell them that the shooting is stopped for today. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_53.flac 0.601382 Plötzlich brach an einer Stelle, an der dicke Büschel alten Grases standen, kaum zwanzig Meter vor ihnen, die schwarzgestülpten Ohren steif haltend und die langen Hinterbeine nach vorn werfend, ein Hase heraus. Suddenly from a lumpy tussock of old grass, some twenty yards in front of them, with blacktipped ears erect, and long hinder limbs throwing it for ward, started a hare. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_66.flac 1.02632 Große Dinge sind uns auferlegt worden, Gladys. Great things have been thrust on us, Gladys. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_54.flac 0.3 Er jagte auf ein Erlengebüsch zu. It bolted for a thicket of alders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_68.flac 0.05625 Nur bis zur Börse. Only as far as the Stock Exchange. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_58.flac 0.430645 Man hörte zwei Schreie, den Schrei eines getroffenen Hasen, der schrecklich ist, und den Schrei eines Menschen im Todeskampf, der noch furchtbarer ist. There were two cries heard, the cry of a hare in pain, which is dreadful, the cry of a man in agony, which is worse. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_87.flac 0.673077 Er muß sofort gestorben sein. He must have died almost instantaneously. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_60.flac 1.2926799999999998 Was war das für ein Esel, vor die Büchse zu kommen! What an ass the man was to get in front of the guns ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_75.flac -0.0230769 Eine Krankheit. It is a malady. ~~~ Love ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_65.flac 0.795455 Zur selben Zeit hörte das Feuern auf der ganzen Linie auf. At the same time the firing ceased along the line. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_66.flac 0.595 Hier, antwortete Sir Geoffrey ärgerlich und eilte auf das Dickicht zu. Here, answered Sir Geoffrey, angrily, hurrying towards the thicket. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_76.flac 0.25 Eine Illusion. An illusion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_77.flac 1.76667 Religion Religion ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_97.flac 0.717033 Außerdem geht es uns nichts an. Oh I this accident, I suppose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_68.flac 0.717857 Für heute hab ich genug vom Jagen. Spoiled my shooting for the day. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_98.flac 0.617857 Für Geoffrey ist es natürlich recht unangenehm. My dear fellow, It can't be It does not do to pepper beaters. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_79.flac 0.825 Du bist ein Skeptiker. You are a sceptic. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_99.flac 0.728571 Es ist nicht gut, Treiber niederzuknallen. It makes people think that one is a wild shot. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_69.flac 0.953882 Dorian sah ihnen nach, wie sie in das Erlengebüsch gingen und die Zweige zur Seite bogen. Dorian watched them as they plunged into the alder clump, brushing the lithe, swinging branches aside. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_70.flac 0.8390629999999999 Nach ein paar Augenblicken erschienen sie wieder und zogen einen Körper ins Freie heraus. In a few moments they emerged, dragging a body after them into the sunlight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_81.flac -0.0192308 Skepsis ist der Anfang alles Glaubens. Never I Scepticism is the beginning of Faith. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_103.flac 1.425 Dorian schüttelte den Kopf. Dorian shook his head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_89.flac 0.255556 Unser Wirt ist ein reizendes Thema. Our host is a delightful topic. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_104.flac 1.0821399999999999 Es ist ein böses Omen, Harry. It is a bad omen, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_76.flac 0.8204549999999999 Ein großer kupferfarbener Fasan schwirrte durch die Zweige über ihm. A great copper breasted pheasant came beating through the boughs overhead. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_90.flac 0.621154 Vor vielen Jahren wurde er Prinz Wunderhold getauft. Years ago he was christened Prince Charming. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_108.flac 1.45435 Das einzige Schreckliche in der Welt ist Langeweile, Dorian. The only horrible thing In the world is ennui, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_85.flac 1.27931 Leider ja, erwiderte Lord Henry. I am afraid so, rejoined Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_95.flac 1.26842 Oh, das tut schon meine Jungfer, Herr Gray, wenn sie sich über mich ärgert. Oh I my maid does that already, Mr. Gray, when she is annoyed with me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_96.flac 0.938095 Und worüber ärgert sie sich denn, Frau Herzogin? And what does she get annoyed with you about, Duchess ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_86.flac 1.2636399999999999 Er bekam die ganze Ladung in die Brust. He got the whole charge of shot in his chest. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_97.flac 0.932576 Wegen lauter Kleinigkeiten, Herr Gray, glauben Sie nur. For the most trivial things, Mr. Gray, I assure you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_88.flac 0.216667 Komm, gehn wir nach Hause. Come; let us go home. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_100.flac 0.8739129999999999 Sie sollten ihr kündigen! You should give her warning. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_117.flac 1.15814 Es gibt keinen, mit dem ich nicht tauschte, Harry. There is no one with whom I would not change places, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_92.flac 1.7739099999999999 Was denn? fragte Lord Henry. What is ? asked Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_101.flac 1.38333 Ich wage es nicht, Herr Gray. I daren't, Mr. Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_118.flac 0.33074499999999996 Du mußt nicht lachen, ich sage die Wahrheit. Don't laugh like that. ~~~ I am telling you the truth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_119.flac 0.963462 Der elende Bauer, der eben gestorben ist, ist besser daran als ich. The wretched peasant who has just died is better off than I am. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_103.flac 0.8981899999999999 Sie erinnern sich an den Hut, den ich auf dem Gartenfest bei Lady Hilstone trug? You remember the one I wore at Lady Hil stone's gardenparty ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_106.flac 0.665625 Jeder gute Hut ist aus nichts gemacht. All good hats are made out of nothing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_107.flac 1.21951 Wie jeder gute Ruf, Gladys, fiel Lord Henry ein. Like all good reputations, Gladys, interrupted Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_109.flac 0.145455 Um populär zu sein, muß man ein Durchschnittsmensch sein. To be popular one must be a medio crity. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_100.flac 0.944498 Das bringt die Leute auf den Gedanken, man sei ein schlechter Schütze. It makes people think that one is a wild shot. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_111.flac 0.818571 Ich versichere Sie, wir können Durchschnittsmenschen nicht ausstehn. I assure you we can't bear mediocrities. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_112.flac 1.06991 Wir Frauen, hat einmal einer gesagt, lieben mit den Ohren, wie ihr Männer mit den Augen liebt, wenn ihr überhaupt liebt. We women, as some one says, love with our ears, just as you men love with your eyes, if you ever love at all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_113.flac 0.579401 Mir scheint, wir tun nie etwas anderes, murmelte Dorian. dann lieben Sie nie in Wirklichkeit, antwortete die Herzogin und legte etwas Schmerzliches in ihren Ton. Ah I then, you never really love, Mr. Gray, answered the Duchess, with mock sadness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_114.flac 1.77778 Liebe Gladys! rief Lord Henry. My dear Gladys I cried Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_106.flac 0.774482 Mir selbst vielleicht, fügte er hinzu und legte in schmerzlicher Bewegung die Hand über die Augen. To myself, perhaps, he added, pass ing his hand over his eyes, with a gesture of pain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_116.flac 0.6482760000000001 Überdies, jedesmal, wenn man liebt, ist es das erste Mal, daß man je geliebt hat. Besides, each time that one loves is the only tune one has ever loved. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_134.flac 1.3739299999999999 Wie gern die Frauen gefährliche Dinge tun, lachte Lord Henry. How fond women are of doing dangerous things I laughed Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_118.flac 0.26087 Sie macht sie nur intensiver. It merely Intensifies it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_136.flac 0.929221 Eine Frau wird mit jedem in der Welt flirten, solange andere Menschen zusehn. A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_137.flac 0.627632 Wie gern du gefährliche Dinge sagst, Harry! How fond you are of saying dangerous things, Harry ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_109.flac 1.26667 Das ist die einzige Sünde, für die es keine Vergebung gibt. That is the one sin for which there is no forgiveness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_121.flac 1.19444 Besonders wenn es einen verwundet hat, antwortete Lord Henry. Especially when one has been wounded by it, answered Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_122.flac 1.18179 Die Herzogin wandte sich Dorian Gray zu und sah ihn mit einem seltsamen Ausdruck in ihren Augen an. The Duchess turned and looked at Dorian Gray with a curious expression in her eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_110.flac 0.818182 Aber es ist nicht wahrscheinlich, daß wir darunter leiden werden, außer, wenn die Gesellschaft bei Tisch von diesem Vorfall redet. But we are not likely to suffer from it, unless these fellows keep chattering about this thing at dinner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_138.flac 0.625641 Aber diesmal bist du auf ganz falscher Fährte. In the present instance you are quite astray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_123.flac 0.950877 Was sagen Sie dazu, Herr Gray? forschte sie. What do you say to that, Mr. Gray ? she inquired. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_124.flac 0.866667 Dorian zögerte einen Augenblick. Dorian hesitated for a moment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_112.flac 1.22308 Und was du von Omen sagst, so was wie ein Omen gibt es nicht! As for omens, there is no such thing as an omen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_128.flac 0.795 Harry hat nie unrecht. Harry is never wrong, Duchess. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_143.flac 0.588462 Um eines Epigramms willen opferst du jeden Menschen, Harry. You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_116.flac 0.8113640000000001 Es gibt keinen, der nicht freudig mit dir tauschte. There is no one who would not be delighted to change places with you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_144.flac 0.836975 Die Welt geht aus freien Stücken zum Altar, wo sie geopfert wird, war die Antwort. The world goes to the altar of its own accord, was the answer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_145.flac 1.36962 Ich wollte, ich könnte lieben, rief Dorian Gray, und tiefes Pathos klang in seiner Stimme. I wish I could love, cried Dorian Gray, with a deep note of pathos in his voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_131.flac 0.264706 Wer braucht Glück? Who wants happiness ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_132.flac 0.8 Ich bin auf Genuß ausgewesen. I have searched for pleasure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_121.flac 0.45 Seine ungeheuren Flügel scheinen in der bleiernen Luft um mich zu schwingen. Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air around me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_122.flac 1.03846 O Gott! siehst du nicht da einen Mann hinter den Bäumen, der zu mir hersieht, der auf mich wartet? Good heavens I don't you see a man moving behind the trees there, watching me, waiting for me ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_150.flac 0.814286 Es war töricht von mir, überhaupt hierher zu kommen. It was silly of me to come down here at all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_136.flac 0.266667 Die Herzogin seufzte. The Duchess sighed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_123.flac 1.20984 Lord Henry blickte auf die Stelle, wo die behandschuhte Hand zitternd hinwies. Lord Henry looked in the direction in which the trembling gloved hand was pointing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_151.flac 1.32864 Ich denke, ich werde an Harvey telegraphieren, die Jacht bereitzuhalten. I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_152.flac 0.602256 Auf einer Jacht ist man sicher. On a yacht one is safe. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_139.flac 0.489474 Du flirtest schändlich mit ihm, sagte Lord Henry zu seiner Kusine. You are flirting disgracefully with him, said Lord Henry to his cousin. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_154.flac 0.214286 Irgend etwas beunruhigt dich. You are in some trouble. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_140.flac 0.489474 Sieh dich vor! You are flirting disgracefully with him, said Lord Henry to his cousin. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_130.flac 0.481818 Ihre Gnaden sagten mir, ich solle auf Antwort warten, sagte er. Her Grace told me to wait for an answer, he mur mured. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_145.flac 0.55 Sie stritten für eine Frau. If he were not, there would be no battle. for a woman. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_163.flac 0.615 Sie sehn, wir sind zurück, Frau Herzogin. You see we have come back, Duchess. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_149.flac 0.552709 Das Tempo macht's leben, war der schnelle Gegenstoß. Pace gives life, was the riposte. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_140.flac 0.780519 Und die Herzogin liebt dich sehr, aber du gefällst ihr nicht, so ist die Sache wieder im gleichen. And the Duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_150.flac 0.898925 Ich schreib es heute abend in mein Tagebuch. I shall write it in my diary tonight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_171.flac 0.548571 Es war ein so reizender Kerl. It looked the loveliest of little live things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_172.flac 1.06675 Aber es tut mir leid, daß man Ihnen davon sprach. But I am sorry they told you about the man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_173.flac 0.757143 Es ist ein trauriges Thema. It is a hideous subject. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_146.flac 1.1653799999999999 Aber es scheint, ich habe die Glut verloren und die Sehnsucht vergessen. But I seem to have lost the passion, and forgotten the desire. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_174.flac 0.87 Es ist ein langweiliges Thema, fiel Lord Henry ein. It is an annoying subject, broke in Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_147.flac 0.99375 Ich bin zu sehr in mich selbst konzentriert. I am too much concentrated on myself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_149.flac 0.763636 Ich muß entfliehen, fortgehn, vergessen! I want to escape, to go away, to forget. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_181.flac 0.8 Er will ohnmächtig werden! He is going to faint. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_155.flac 0.9181819999999999 Ich kann es dir nicht sagen, Harry, wiederholte er düster. Why not tell me what it is ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_157.flac 0.615 Das ist ein neues Erlebnis für uns. It Is a new experience for us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_186.flac 1.12253 Ich hörte nicht, was Harry sagte. I didn't hear what Harry said. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_160.flac 1.39091 Ich hoffe, es ist Unsinn, aber ich habe die Empfindung. What nonsense I I hope it is, but I can't help feeling it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_161.flac 0.82 Ah! hier ist die Herzogin in einem Tailor madeKostüm Ah ! here is the Duchess, looking like Artemis in a tailor made gown. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_160.flac 1.5 Lady Narborough, flüsterte er. Lady Narborough, he whispered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_189.flac 1.12 Ich denke, ich tue am besten, mich hinzulegen. I think I must go and lie down. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_162.flac 0.75 Du machst mir Angst. You fill me with apprehension. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_192.flac 0.9717389999999999 Als die Glastür sich hinter Dorian geschlossen hatte, wandte sich Lord Henry der Herzogin zu und sah sie mit seinen schläfrigen Augen an. As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the Duchess with his slumberous eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_164.flac 0.175714 Romantisch! Romanticists I You have all the methods of science. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_165.flac 0.175714 Du hast alle Methoden der Wissenschaft. Romanticists I You have all the methods of science. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_193.flac 1.2735299999999998 Bist du sehr in ihn verliebt? fragte er. Are you very much in love with him ? he asked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_166.flac 0.836842 Männer haben uns erzogen. Men have educated us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_168.flac 0.785714 Ja, es war sehr seltsam. Yes, it was very curious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_169.flac 0.983333 Ich weiß nicht, was mich dazu brachte. I don't know what made me say it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_171.flac 0.934615 Wie lange Herr Gray ausbleibt! sagte sie. How long Mr. Gray is ! she said. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_198.flac 0.21 Die Ungewißheit reizt einen. One may lose one's way. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_178.flac 0.609649 Wie gräßlich von dir, Harry! rief die Herzogin. How horrid of you, Harry ! cried the Duchess. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_202.flac 0.05 Was für ein Punkt ist das? What is that ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_177.flac 1.16364 Nach der Art der Parther? Romantic Art begins with its climax. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_179.flac 0.847059 Nicht wahr, Herr Gray? Isn't it, Mr. Gray ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_204.flac 0.583333 Das war mein Debüt im Leben, seufzte sie. It was my debut in life, she sighed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_180.flac 1.51371 Harry, Herr Gray ist wieder unwohl. Harry, Mr. Gray is ill again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_181.flac -0.0225 Die Herzogin stand vor Schreck regungslos da. They found safety in the desert. ~~~ I could not do that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_205.flac 0.71 Sie kam mit einer Krone zu dir. It came to you crowned. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_182.flac 0.9178290000000001 Dorian hielt sich mit Anstrengung aufrecht und lächelte. Dorian drew himself up with an effort, and smiled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_183.flac 0.734211 Er lag, mit dem Gesicht auf den kalten Ziegeln, in schwerer Ohnmacht da und sah aus wie tot. And with fear in his eyes Lord Henry rushed through the flapping palms to find Dorian Gray lying face downwards on the tiled floor In a deathlike swoon. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_206.flac 0.7888890000000001 Ich bin der Herzogskrone müde. I am tired of strawberry leaves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_185.flac 0.6493260000000001 Nach kurzer Zeit kam er wieder zu sich und sah sich verstört um. After a short time he came to himself, and looked round with a dazed ex pression. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_209.flac 1.78235 Monmouth hat Ohren. Monmouth has ears. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_186.flac 0.7879999999999999 Was ist geschehen? fragte er. What has happened ? he asked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_210.flac 0.807692 Alte Leute sind schwerhörig. What are you looking for ? she inquired. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_187.flac 0.814286 War es sehr schlimm? Was it very bad ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_212.flac 0.784211 Ich wollte, er wäre es. I have still the mask. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_213.flac 0.0936937 Oben in seinem Zimmer lag inzwischen Dorian Gray auf einem Sofa. It makes your eyes lovelier, was his reply. ~~~ She laughed again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_192.flac 0.921429 Du scheinst übermüdet. You must have overtired yourself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_191.flac 1.43741 Sie hatten die große Treppe erreicht, die vom Gewächshaus zur Terrasse emporführte. They had reached the great flight of steps that led from the conservatory on to the terrace. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_194.flac 1.455 Ich werde dich vertreten. I will take your place. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_215.flac 1.42436 Das Leben war für ihn auf einmal eine gräßliche Bürde geworden, die nicht mehr zu tragen war. Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_218.flac 0.923414 Um fünf Uhr klingelte er seinem Diener und hieß ihn seine Sachen für den Nachtschnellzug, der nach der Stadt fuhr, packen und den Wagen zu halb neun Uhr vor die Tür bestellen. At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night express to town, and to have the brougham at the door by eightthirty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_194.flac 1.30301 Sie gab eine Weile keine Antwort, sondern stand da und blickte auf die Landschaft. She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_221.flac 0.62212 Das Gras des Waldes war mit Blut befleckt worden. Death walked there in the sunlight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_4.flac 0.253333 Wenn nur der Wandteppich im Wind zitterte, fuhr er zusammen. If the tapestry did but tremble in the wind, he shook. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_5.flac 0.972702 Das tote Laub, das gegen die Scheiben geweht wurde, schien ihm seinen eigenen vergeblichen Vorsätzen, seiner wilden Reue zu gleichen. The dead leaves that were blown against the leaded panes seemed to him like his own wasted resolutions and wild regrets. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_207.flac 1.03 Sie steht dir gut. They become you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_10.flac 0.283929 Die Phantasie ließ jedes Verbrechen Entsetzen im Schoße tragen. It was the imagination that made each crime bear its misshapen brood. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_238.flac 1.1875 Nein, Herr. No, sir. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_211.flac 0.21086999999999997 Ist er nie eifersüchtig gewesen? Has he never been jealous ? ~~~ I wish he had been. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_240.flac 0.718182 Sieht aus wie ein Matrose, Herr. Seems like a sailor, sir. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_244.flac 0.85 Sagten Sie ein Matrose? Did you say a sailor ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_16.flac -0.0174419 Sibyl Sibyl Vane's brother had not come back to kill him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_17.flac -0.0174419 Vanes Bruder war nicht zurückgekommen, um ihn zu töten. Sibyl Vane's brother had not come back to kill him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_246.flac 0.871233 Er sieht aus, als wäre er eine Art Matrose gewesen; auf beiden Armen tätowiert und so in der Art. He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on both arms, and that kind of thing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_247.flac 0.8931819999999999 Hat man irgend etwas bei ihm gefunden? fragte Dorian, beugte sich vor und sah den Mann mit starren Augen an. Was there anything found on him ? said Dorian, leaning forward and looking at the man with startled eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_248.flac 0.678571 Etwas, woraus man seinen Namen erfährt? Anything that would tell his name ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_220.flac -0.143478 Der Ort hatte nichts Gutes für ihn; der Tod ging da am hellen Tage um. It was an illomened place. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_20.flac 0.919328 Der Mann wußte ja nicht, wer er war, und konnte es nicht erfahren. Why, the man did not know who he was, could not know who he was. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_252.flac 0.7608699999999999 Eine Art Matrose, denken wir. A sort of sailor, we think. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_222.flac 0.395455 Dann schrieb er einen Brief an Lord Henry, in dem er ihm sagte, er fahre in die Stadt, um seinen Arzt zu konsultieren, und bitte ihn, in seiner Abwesenheit die Gäste zu unterhalten. The grass of the forest had been spotted with blood. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_23.flac 0.372966 Was für ein Leben war ihm beschieden, wenn Tag und Nacht die Schatten seines Verbrechens in dunklen Ecken auf ihn lauerten, ihn an stillen Orten narrten, ihm ins Ohr flüsterten, wenn er beim Mahle saß, ihn mit eisigen Fingern weckten, wenn er im Schlafe lag! What sort of life would his be, if day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep I As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_24.flac 0.372966 Als der Gedanke sich ihm ins Gehirn schlich, wurde er blaß vor Angst, und die Luft schien ihm auf einmal kälter geworden. What sort of life would his be, if day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep I As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_223.flac 0.802285 Als er das Briefchen eben in den Umschlag steckte, klopfte es an die Tür, und sein Diener kam, ihm mitzuteilen, der Wildhüter wünsche ihn zu sprechen. As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head keeper wished to see him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_224.flac 0.932143 Er runzelte die Stirn und biß sich auf die Lippen. He frowned, and bit his lip. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_225.flac 0.18600000000000005 Schick ihn herein! murmelte er, nachdem er ein paar Augenblicke gezögert hatte. Send him in, he muttered, after some mo ments' hesitation. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_260.flac 0.8914290000000001 Die Leute mögen so was nicht in ihrem Haus. The Home Farm Go there at once and meet me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_29.flac 0.428 Als Lord Henry um sechs Uhr hereinkam, fand er ihn weinend. When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_226.flac 0.7928569999999999 Während der Mann eintrat, holte Dorian sein Scheckbuch aus einer Schublade und legte es vor sich hin. As soon as the man entered Dorian pulled his cheque book out of a drawer, and spread it out before him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_30.flac 0.428 Er weinte wie einer, dem das Herz brechen will. When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_31.flac 0.263415 Erst am dritten Tage wagte er wieder auszugehn. It was not till the third day that he ventured to go out. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_32.flac 0.742437 Es lag etwas in der hellen, tannenwürzigen Luft dieses Wintermorgens, das ihm seine Fröhlichkeit und seine Lebenslust wiederzugeben schien. There was something in the clear, pine scented air of that winter morning that seemed to bring him back his joyousness and his ardour for life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_228.flac 0.290323 Ja, Herr, antwortete der Wildhüter. Yes, sir, answered the gamekeeper. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_266.flac 0.825 Nein, ist nicht nötig. It will save time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_230.flac 0.878182 Hatte er Angehörige zu versorgen? fragte Dorian, müde dreinsehend. Had he any people dependent on him? asked Dorian, looking bored. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_268.flac 0.6678569999999999 Nach kaum einer Viertelstunde galoppierte Dorian Gray, so schnell er konnte, die lange Allee hinab. In less than a quarter of an hour Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could go. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_38.flac 0.614286 Die Liebesgefühle und Schmerzen, die stark und tief sind, gehn an ihrer eigenen Heftigkeit zugrunde. The loves and sorrows that are great are destroyed by their own plenitude. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_234.flac 1.05 Deswegen nahm ich mir die Freiheit, vorzusprechen. That is what I took the liberty of coming to you about. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_40.flac 0.238993 Nach dem Frühstück ging er mit der Herzogin eine Stunde im Garten spazieren und fuhr dann durch den Park, um die Jagdgesellschaft zu treffen. Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terrorstricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_41.flac 0.238993 Der Reif lag wie Salz auf dem Gras. Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terrorstricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_43.flac 0.422727 Eine dünne Schicht Eis war am Rande des flachen, schilfumwachsenen Teiches. A thin film of ice bordered the flat reedgrown lake. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_237.flac 0.5522729999999999 War es nicht einer von Ihren Leuten? Wasn't he one of your men ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_44.flac 0.764103 An der Ecke des Tannenwaldes gewahrte er Sir Geoffrey Clouston, den Bruder der Herzogin, der eben zwei verbrauchte Patronen aus seiner Büchse entfernte. At the corner of the pinewood he caught sight of Sir Geoffrey Glouston, the Duchess's brother, jerking two spent cartridges out of his gun. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_239.flac 0.22105300000000008 Hab ihn nie im Leben gesehn. Never saw him before. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_46.flac 0.692857 Gute Jagd, Geoffrey? fragte er. Have you had good sport, Geoffrey ? he asked. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_243.flac 0.27 Ein Matrose! rief er aus. A sailor ? he cried out. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_48.flac 0.775 Die meisten Vögel scheinen aufgeflogen. I think most of the birds have gone to the open. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_249.flac 0.90991 Einiges Geld, Herr nicht viel, und einen Revolver. Some money, sir not much, and a sixshooter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_49.flac 0.84 Ich denke, es wird nach Tisch besser sein, wenn wir einen andern Platz suchen. I dare say it will be better after lunch, when we get to new ground. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_283.flac 0.4602270000000001 Eine schlechte Kerze hatte man in eine Flasche gesteckt, sie brannte düster. A coarse candle, stuck in a bottle, sputtered beside it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_253.flac 0.9264709999999999 Dorian sprang auf. Dorian started to his feet. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_56.flac 0.245455 Laß ihn leben! Let it live. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_290.flac 0.526471 Der Mann, der im Dickicht erschossen worden war, war James Vane. The He stood there for some minutes looking at the dead body. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_59.flac 1.246 Gott im Himmel! ich habe einen Treiber getroffen! rief Sir Geoffrey. Good heavens I I have hit a beater ! exclaimed Sir Geoffrey. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_292.flac 1.07521 Als er nach Hause ritt, standen seine Augen voller Tränen, denn er wußte, er war gerettet. As he rode home, his eyes were full of tears, for he knew he was safe. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_261.flac 0.676847 Sie sagen, eine Leiche bringt Unglück! They say a corpse brings bad luck. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_61.flac 0.857143 Hört auf mit Schießen! rief er mit lauter Stimme. Stop shooting there he called out at the top of his voice. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_264.flac 0.578788 Sie sofort hin und warten Sie auf mich! Tell one of the grooms to bring my horse round. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_62.flac 0.525 Ein Mann ist getroffen worden! A man is hurt. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_1.flac 0.8150029999999999 Es hat keinen Sinn, daß du mir sagst, du willst gut werden, rief Lord Henry und tauchte seine Finger in eine rote Kupferschale, die mit Rosenwasser gefüllt war. CHAPTER XIX THERE Is no use your telling me that you are going to be good, cried Lord Henry, dipping his white fingers into a red copper bowl filled with rosewater. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_267.flac 0.46875 Ich gehe selbst zum Stall, es geht schneller. It will save time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_6.flac 1.25714 Ich will keine mehr tun. I am not going to do any more. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_7.flac 0.688571 Ich fing gestern damit an, Gutes zu tun. I began my good actions yesterday. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_272.flac 0.300833 Das Pferd teilte die dämmernde Luft wie ein Pfeil, die Steine stoben von seinen Hufen. She cleft the dusky air like an arrow. ~~~ The stones flew from her hoofs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_273.flac 1.03929 Endlich hielt er an der Home Farm. At last he reached the Home Farm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_8.flac 0.816667 Wo warst du gestern? Where were you yesterday ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_274.flac 0.725 Zwei Männer standen im Hof. Two men were loitering in the yard. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_9.flac 0.8842110000000001 Auf dem Lande, Harry. In the country, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_72.flac 0.567391 Es schien, das Mißgeschick folgte ihm, wohin er ging. It seemed to him that misfortune followed wherever he went. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_10.flac 1.72727 Ich war allein in einem kleinen Dorfwirtshaus. I was staying at a little inn by myself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_75.flac 0.283019 Er hörte unzählige Tritte und das leise Flüstern von Stimmen. There was the trampling of myriad feet, and the low buzz of voices. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_276.flac 0.247059 Im letzten Stall schimmerte ein Licht. In the farthest stable a light was glimmering. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_277.flac 0.9286540000000001 Ihm war es, als ob da die Leiche liegen müsse; er eilte zur Tür und legte die Hand auf die Klinke. Something seemed to tell him that the body was there, and he hurried to the door, and put his hand upon the latch. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_12.flac 0.7888890000000001 Da gibt es keine Versuchungen. There are no temptations there. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_77.flac 1.11154 Nach ein paar Augenblicken, die für ihn in seiner verstörten Verfassung wie viele qualvolle Stunden waren, spürte er eine Hand auf seiner Schulter. After a few moments, that were to him, in his per turbed state, like endless hours of pain, he felt a hand laid on his shoulder. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_280.flac 1.28235 Dann warf er die Tür zurück und trat ein. Then he thrust the door open, and entered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_14.flac 0.5487270000000001 Kultur ist eine Sache, die keineswegs leicht zu erreichen ist. Civilisation is not by any means an easy thing to attain to. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_15.flac 0.8272729999999999 Es gibt nur zwei Wege, zu ihr zu kommen. There are only two ways by which man can reach It. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_80.flac 0.597436 Es würde keinen guten Eindruck machen, wenn sie fortgesetzt würde. It would not look well to go on. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_81.flac 0.987736 Ich wollte, sie würde für immer abgebrochen, Harry, antwortete er bitter. I wish it were stopped for ever, Harry, he answered, bitterly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_286.flac 0.264 Nehmen Sie das hier vom Gesicht! Take that thing off the face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_82.flac 1.02188 Die ganze Sache ist häßlich und grausam. The whole thing is hideous and cruel. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_83.flac 1.025 Ist der Mann. Is the man... ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_84.flac 1.08473 Er konnte den Satz nicht zu Ende sprechen. He could not finish the sentence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_20.flac 0.789474 Es scheint mir jetzt schrecklich, daß man sie immer zusammen findet. It seems terrible to me now that they should ever be found together. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_287.flac 0.980769 Ich will ihn sehn, sagte er und hielt sich am Türpfosten fest. I wish to see it, he said, clutching at the doorpost for support. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_288.flac 0.555 Als der Knecht es getan hatte, trat Dorian vor. When the farmservant had done so, he stepped forward. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_21.flac 0.966 Denn ich habe ein neues Ideal, Harry. For I have a new ideal, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_22.flac 0.811765 Ich werde anders werden. I am going to alter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_23.flac 1.62 Ich glaube, ich bin anders geworden. I think I have altered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_89.flac 0.437037 Sie gingen zusammen in der Richtung der großen Allee und sprachen ungefähr fünfzig Meter lang kein Wort. They walked side by side in the direction of the avenue for nearly fifty yards without speaking. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_291.flac 1.25227 Er stand ein paar Minuten da und sah den Leichnam an. The He stood there for some minutes looking at the dead body. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_90.flac 0.251299 Dann blickte Dorian Lord Henry an und sagte tief aufseufzend: Then Dorian looked at Lord Henry, and said, with a heavy sigh, It is a bad omen, Harry, a very bad omen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_91.flac 0.251299 Es ist ein böses Omen, Harry, ein sehr böses Omen. Then Dorian looked at Lord Henry, and said, with a heavy sigh, It is a bad omen, Harry, a very bad omen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_27.flac 1.1578899999999999 Ich kann es dir erzählen, Harry. I can tell you, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_28.flac 0.707617 Es ist eine Geschichte, die ich niemand sonst erzählen könnte. It is not a story I could tell to anyone else. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_2.flac 1.01667 Du bist vollkommen! You're quite perfect. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_101.flac 0.617949 Und das ist Geoffrey nicht; er schießt sehr gut! And Geoffrey is not; he shoots very straight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_102.flac 0.876316 Aber es hat keinen Wert, über die Sache zu reden. But there is no use talking about the matter. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_33.flac 1.0793700000000002 Du erinnerst dich an Sibyl, nicht wahr? You remember Sibyl, don't you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00009-das_bildnis_289.flac 1.425 Dorian schüttelte den Kopf. Dorian shook his head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_105.flac 0.448831 Ich habe das Gefühl, als ob einem von uns etwas Schreckliches geschehen müßte. I feel as if something horrible were going to happen to some of us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_38.flac 1.39167 Ich bin sicher, daß ich sie liebte. I am quite sure that I loved her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_43.flac 1.03609 Plötzlich entschloß ich mich, sie so einer Blume gleich zu lassen, wie ich sie gefunden hatte. Suddenly I determined to leave her as flowerlike as I had found her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_44.flac 1.04986 Ich glaube, das Ungewohnte, das du dabei empfunden hast, muß ein richtiger Wollustschauer für dich gewesen sein, Dorian, unterbrach Lord Henry. I should think the novelty of the emotion must have given you a thrill of real pleasure, Dorian, Interrupted Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_107.flac 0.997059 Der andere lachte. The elder man laughed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_13.flac 0.9882350000000001 Das ist der Grund, warum die Leute, die nicht in der Stadt wohnen, so ganz und gar ohne Kultur sind. That is the reason why people who live out of town are so absolutely uncivilised. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_16.flac 0.293182 Der eine heißt Bildung, der andere Verdorbenheit. One is by being cultured, the other by being currupt. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_50.flac 0.252 Hettys Herz ist nicht gebrochen. Hetty's heart is not broken. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_111.flac 1.185 Ich muß ihnen sagen, daß dieses Thema Tabu ist. I must tell them that the subject is to be tabooed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_18.flac 1.23143 Bildung und Verdorbenheit, wiederholte Dorian. Culture and corruption, echoed Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_113.flac -0.0147541 Das Geschick sendet keine Herolde voraus; es ist dazu zu weise oder zu grausam. Destiny does not send us heralds. ~~~ She is too wise or too cruel for that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_56.flac 0.93 Glaubst du, dieses Mädchen wird je mit einem ihres eigenen Standes glücklich werden? Do you think this girl will ever be really contented now with anyone of her own rank ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_114.flac 0.511364 Überdies, was in aller Welt könnte bei dir geschehen, Dorian? Besides, what on earth could happen to you, Dorian ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_115.flac 0.286364 Du hast alles, was ein Mensch auf Erden begehren kann. You have everything in the world that a man can want. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_31.flac 1.4280000000000002 Sie war sehr schön und hatte eine wunderbare Ähnlichkeit mit Sibyl Vane. She was quite beautiful, and wonderfully like Sibyl Vane. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_63.flac 0.947917 Du spottest über alles und hast deinen Spaß damit, und dann deutest du auf die ernstesten Tragödien. I can't bear this, Harry I You mock at every thing, and then suggest the most serious tragedies. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_64.flac 1.0821399999999999 Es tut mir jetzt leid, daß ich dir die Sache erzählte. I am sorry I told you now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_36.flac 0.592241 Sie war nichts weiter als ein Dorfmädchen. She was simply a girl in a village. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_120.flac 0.701299 Ich habe Angst vor dem Tode. I have no terror of Death. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_39.flac 0.799301 Während dieses ganzen wundervollen Monats Mai, den wir gehabt haben, ritt ich hinaus und sah sie zwei, dreimal in der Woche. All during this wonderful May that we have been having, I used to run down and see her two or three times a week. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_124.flac 0.513265 Ja, sagte er lächelnd, ich sehe den Gärtner, der auf dich wartet. Yes, he said, smiling, I see the gardener waiting for you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_72.flac 0.829412 Ich will besser werden. I want to be better. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_125.flac 0.788503 Vermutlich will er dich fragen, was für Blumen du heute abend auf der Tafel haben willst. I suppose he wants to ask you what flowers you wish to have on the table tonight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_40.flac 0.513333 Gestern erwartete sie mich in einem kleinen Obstgarten. Yesterday she met me in a little orchard. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_126.flac 0.180441 Wie gräßlich nervös du bist, mein Lieber! How absurdly nervous you are, my dear fellow I You must come and see my doctor, when we get back to town. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_127.flac 0.180441 Wenn wir wieder in der Stadt sind, mußt du zu meinem Arzt gehn. How absurdly nervous you are, my dear fellow I You must come and see my doctor, when we get back to town. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_41.flac 0.818669 Die Apfelblüten fielen auf ihr Haar hernieder, und sie lächelte. The appleblossoms kept tumbling down on her hair, and she was laughing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_42.flac 0.274468 Diesen Morgen vor Sonnenaufgang sollte sie mit mir kommen. We were to have gone away together this morning at dawn. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_128.flac 0.455769 Dorian stieß einen Seufzer der Befreiung aus, als er den Gärtner herankommen sah. Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener approaching. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_129.flac 1.10197 Der Mann grüßte, schaute einen Augenblick zögernd auf Lord Henry und brachte dann einen Brief hervor, den er seinem Herrn übergab. The man touched his hat, glanced for a moment at Lord Henry in a hesitating manner, and then produced a letter, which he handed to his master. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_46.flac 0.546154 Du gabst ihr gute Ratschläge und brachst ihr das Herz. You gave her good advice, and broke her heart. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_131.flac 1.04091 Dorian steckte den Brief in die Tasche. Dorian put the letter into his pocket. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_132.flac 0.516913 Bestell der Frau Herzogin, ich werde kommen, sagte er kalt. Tell her Grace that I am coming in, he said, coldly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_133.flac 0.75 Der Mann machte kehrt und ging schnell aufs Haus zu. The man turned round, and went rapidly in the direction of the house. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_51.flac 1.5753700000000002 Natürlich weint sie und so weiter. Of course she cried, and all that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_82.flac 1.0277399999999999 Die hiesige Polizei bleibt hartnäckig dabei, daß der Mann in dem grauen Ulstermantel, der am 9. November mit dem Zwölfuhrzug nach Paris gereist ist, der arme Basil gewesen ist, und die französische Polizei erklärt, Basil sei überhaupt nie in Paris angekommen. Scotland Yard still insists that the man in the grey ulster who left for Paris by the midnight train on the ninth of November was poor Basil, and the French police declare that Basil never arrived in Paris at all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_135.flac 1.31591 Das ist eine ihrer Eigenschaften, die ich am meisten bewundere. It is one of the qualities in them that I admire most. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_83.flac 0.887324 Vermutlich erfahren wir in etwa vierzehn Tagen, er sei in San Francisco gesehn worden. I suppose in about a fortnight we shall be told that he has been seen in San Francisco. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_84.flac 1.03768 Es ist eine kuriose Sache, aber von jedem, der verschwindet, heißt es, man habe ihn in San Francisco gesehn. It is an odd thing, but everyone who disappears is said to be seen at San Francisco. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_53.flac 0.653991 Sie kann wie Perdita in ihrem Garten bei Krauseminze und Ringelblumen weiterleben. She can live, like Perdita, in her garden of mint and marigold. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_54.flac 1.09487 Und über einen treulosen Florizel weinen, sagte Lord Henry lachend und lehnte sich in den Stuhl zurück. And weep over a faithless Florizel, said Lord Henry, laughing, as he leant back in his chair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_139.flac 1.23571 Die Herzogin gefällt mir sehr gut, aber ich liebe sie nicht. I like the Duchess very much, but I don't love her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_141.flac 1.0990799999999998 Du klatschest, Harry, und diesmal gibt es keine Grundlage für den geringsten Klatsch. You are talking scandal, Harry, and there Is never any basis for scandal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_57.flac 0.554434 Ich nehme an, sie wird eines Tages mit irgendeinem rohen Fuhrmann oder einem groben Bauern verheiratet. I suppose she will be married some day to a rough carter or a grinning ploughman. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_142.flac 1.10443 Die Grundlage jedes Klatsches ist eine unmoralische Sicherheit, sagte Lord Henry und steckte eine Zigarette an. The basis of every scandal is an immoral cer tainty, said Lord Henry, lighting a cigarette. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_58.flac 1.2370299999999999 Schön, die Tatsache, daß sie dich gekannt und dich geliebt hat, wird sie dazu bringen, ihren Mann zu verachten, und sie wird sich unglücklich fühlen. Well, the fact of having met you, and loved you, will teach her to despise her husband, and she will be wretched. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_89.flac 0.5727270000000001 Wenn er tot ist, will ich nicht an ihn denken. If he is dead, I don't want to think about him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_59.flac 0.522273 Vom moralischen Standpunkt kann ich nicht sagen, daß ich von deiner großen Entsagung viel halte. From a moral point of view, I cannot say that I think much Ophelia ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_148.flac 0.950877 Meine eigene Person ist mir zur Last geworden. My own personality has become a burden to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_92.flac 0.8125 Warum? fragte Dorian müde. Vhy ? said the younger man, wearily. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_95.flac 1.2561 Wir wollen den Kaffee im Musikzimmer trinken, Dorian. Let us have our coffee in the musicroom, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_96.flac 0.786957 Du mußt mir Chopin spielen. You must play Chopin to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_67.flac 0.3 Arme Hetty! Poor Hetty ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_153.flac 0.285 Wovor sicher, Dorian? Safe from what, Dorian ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_99.flac 1.01 Das Haus ist ohne sie recht einsam. The house is rather lonely without her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_156.flac 0.177273 Und es ist wohl nur eine Anwandlung. Why not tell me what it is ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_74.flac 0.728571 Was ist in der Stadt los? What is going on in town ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_76.flac 0.588679 Die Leute erörtern immer noch das Verschwinden des armen Basil. The people are still discussing poor Basil's dis appearance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_158.flac 0.253372 Ich habe eine gräßliche Vorahnung, etwas Ähnliches könne mir zustoßen. You know I would help you. presentiment that something of the kind may happen to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_159.flac 0.253372 Was für ein Unsinn! You know I would help you. presentiment that something of the kind may happen to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_78.flac 0.9959180000000001 Mein Lieber, sie reden erst seit sechs Wochen davon, und das englische Publikum ist wirklich nicht der Anspannung des Geistes fähig, mehr als ein Thema im Vierteljahr zu haben. My dear boy, they have only been talking about it for six weeks, and the British public are really not equal to the mental strain of having more than one topic every three months. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_80.flac 1.25556 Sie hatten meinen Ehescheidungsprozeß und Alan Campbells Selbstmord. They have had my own divorcecase, and Alan Campbell's suicide. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_164.flac 0.857143 Ich habe schon alles gehört, Herr Gray, antwortete sie. I have heard all about it, Mr. Gray, she an swered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_165.flac 0.758621 Der arme Geoffrey ist ganz außer sich. Poor Geoffrey is terribly upset. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_107.flac 0.839455 Basil war sehr populär und trug immer eine Uhr für drei Mark. Basil was very popular, and always wore a Waterbury watch. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_166.flac 0.502273 Und Sie hatten ihn gebeten, nicht auf den Hasen zu schießen. And it seems that you asked him not to shoot the hare. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_167.flac 0.3 Wie seltsam! How curious ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_110.flac 0.276923 Natürlich war er ein überaus genialer Maler. Of course he had a wonderful genius for painting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_170.flac 0.268421 Eine Laune vermutlich. Some whim, I suppose. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_85.flac 0.846269 Es muß eine entzückende Stadt sein und all die Anziehungskraft der künftigen Welt besitzen. It must be a delightful city, and possess all the attractions of the next world. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_112.flac 1.25385 Basil war wirklich ziemlich dumm. Basil was really rather dull. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_114.flac 0.618644 Ich mochte Basil sehr gern, sagte Dorian, und seine Stimme hatte einen traurigen Klang. I was very fond of Basil, said Dorian, with a to me to be at all probable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_175.flac 0.9375 Es hat nicht den geringsten psychologischen Wert. It has no psychological value at all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_176.flac 0.463846 Wenn nun aber Geoffrey es absichtlich getan hätte, wie interessant wäre er! Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interest ing he would be I I should like to know someone who had committed a real murder. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_93.flac 0.805082 Darum, sagte Lord Henry und führte eine offene Riechdose zur Nase, weil man heutzutage alles überleben kann außer dem Tod. Because, said Lord Henry, passing beneath his nostrils the gilt trellis of an open vinaigrette box, one can survive everything nowadays except that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_177.flac 0.463846 Ich möchte gern jemand kennen, der einen wirklichen Mord begangen hat. Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interest ing he would be I I should like to know someone who had committed a real murder. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_94.flac 0.760737 Tod und Philistertum sind im neunzehnten Jahrhundert die beiden einzigen Tatsachen, die man nicht forterklären kann. Death and vulgarity are the only two facts in the nineteenth century that one cannot explain away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_98.flac 0.920301 Arme Viktoria! ich hatte sie sehr gern. I was very fond of her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_183.flac 0.700601 Es ist nichts, Frau Herzogin, murmelte er, meine Nerven sind schrecklich durcheinander. It is nothing, Duchess, he murmured; my nerves are dreadfully out of order. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_126.flac 0.875141 Es tut mir leid, wenn ich damit deine Eitelkeit kränke, aber ich versichere dich, es ist so. I am sorry if I hurt your vanity by saying so, but I assure you it is true. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_102.flac 0.688571 Vielleicht vermißt man sie am meisten. Perhaps one regrets them the most. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_184.flac 0.08181820000000001 Es ist nichts weiter. That is all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_185.flac 0.889524 Ich fürchte, ich bin heute morgen zuviel gegangen. I am afraid I walked too far this morning. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_104.flac 0.818571 Dorian sagte nichts, sondern stand vom Tisch auf, ging ins nächste Zimmer, setzte sich ans Klavier und ließ seine Finger über die weiß und schwarzen Elfenbeintasten gleiten. Dorian said nothing, but rose from the table and, passing into the next room, sat down to the piano and let his fingers stray across the white and black ivory of the keys. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_129.flac 0.9336409999999999 Ich sollte meinen, das Verbrechen sei ihnen, was uns die Kunst ist, einfach eine Art, sich außergewöhnliche Empfindungen zu verschaffen. I should fancy that crime was to them what art is to us, simply a method of procuring extraordinary sensations. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_188.flac 0.257143 Sie müssen es mir ein andermal sagen. You musl tell me some other time. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_130.flac 0.21 Eine Art, sich Empfindungen zu verschaffen? A method of procuring sensations ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_105.flac 0.979808 Als der Kaffee gebracht wurde, hielt er inne, sah zu Lord Henry hinüber und sagte: Harry, ist dir je eingefallen, Basil könnte ermordet worden sein? After the coffee had been brought in, he stopped, and, looking over at Lord Henry, said, Harry, did it ever occur to you that Basil was murdered ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_106.flac 1.8 Lord Henry gähnte. Lord Henry yawned. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_190.flac 0.730769 Sie entschuldigen mich, nicht wahr? You will excuse me, won't you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_133.flac 0.4334020000000001 Oh, alles wird zum Genuß, wenn man es zu oft tut! rief Lord Henry lachend. Oh ! anything becomes a pleasure If one does It too often, cried Lord Henry, laughing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_137.flac 1.1460299999999999 Aber lassen wir den armen Basil. But let us pass from poor Basil. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_195.flac 1.44872 Ich wollte, ich wüßte es, sagte sie schließlich. I wish I knew, she said at last. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_138.flac 1.4430399999999999 Ich wollte, ich könnte glauben, er hätte ein so romantisches Ende genommen, wie du fragst; aber ich kann nicht. I wish I could believe that he had come to such a really romantic end as you suggest; but I can't. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00004-das_bildnis_316.flac 1.40625 Er schüttelte den Kopf. He shook his head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_113.flac 1.14524 Er interessierte mich nur einmal, und das war damals, als er mir vor vielen Jahren gestand, er bete dich leidenschaftlich an, und du seist das beherrschende Motiv seiner Kunst. He only interested me once, and that was when he told me, years ago, that he had a wild adoration for you, and that you were the domi nant motive of his art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_196.flac 1.40625 Er schüttelte den Kopf. He shook his head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_139.flac 0.621795 Ich glaube eher, er fiel von einem Omnibus in die Seine, und der Schaffner vertuschte die Sache. I dare say he fell into the Seine off an omnibus, and that the conductor hushed up the scandal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_197.flac 1.0108700000000002 Wissen wäre verhängnisvoll. Knowledge would be fatal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_142.flac 1.22308 Weißt du, ich glaube nicht, daß er noch viel Gutes gemalt hätte. Do you know, I don't think he would have done much more good work. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_201.flac 0.958974 Alle Wege enden am selben Punkt, liebe Gladys. All ways end at the same point, my dear Gladys. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_143.flac 1.6560400000000002 In den letzten zehn Jahren ist es mit seiner Malerei sehr zurückgegangen. During the last ten years his painting had gone off very much. upon a bamboo perch. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_203.flac 0.3 Enttäuschung Disillusion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_146.flac 1.03696 Ja, fuhr er fort, drehte sich um und zog das Taschentuch aus der Tasche, mit seiner Malerei war es ganz vorbei. Yes, he continued, turning round, and taking his handkerchief out of his pocket; his painting had quite gone off. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_122.flac 1.28421 Er sah ihn gespannt an, als er das gesagt hatte. He watched him intently after he had spoken. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_148.flac 1.66667 Sie hatte ein Ideal verloren. It had lost an ideal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_149.flac 0.41253599999999996 Als du mit ihm nicht mehr so befreundet warst, hörte er auf, ein großer Künstler zu sein. When you and he ceased to be great friends, he ceased to be a great artist. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_208.flac 0.3 Nur in der Öffentlichkeit. I will not part with a petal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_127.flac 0.6310979999999999 Das Verbrechen gehört ganz und gar den untern Klassen. Crime belongs exclusively to the lower orders. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_152.flac 0.528571 Wenn das der Fall war, hat er dir nie verziehen. If so, he never forgave you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_214.flac 0.164516 Jede Fiber seines Körpers erbebte. Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_156.flac 0.95839 Oh, ich erinnere mich, daß du mir vor vielen Jahren gesagt hast, du hättest es nach Selby geschickt, und es sei unterwegs abhanden gekommen oder gestohlen worden. I remember your telling me years ago that you had sent it down to Selby, and that it had got mislaid or stolen on the way. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_216.flac 0.236976 Der schreckliche Tod des unglücklichen Treibers, der im Dickicht wie ein wildes Tier erschossen worden, war ihm eine Vorbedeutung seines eigenen Todes. Life had suddenly become too hideous a burden for him to bear. ~~~ The dreadful death of the unlucky beater, shot in the thicket like a wild animal, had seemed to him to prefigure death for himself also. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_160.flac 0.93 Ich entsinne mich, ich wollte es kaufen. I remember I wanted to buy it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_134.flac 0.604762 Das ist eins der wichtigsten Geheimnisse des Lebens. That Is one of the most important secrets of life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_217.flac 1.19014 Er war fast in Ohnmacht gesunken, als Lord Henry in einer zufälligen Laune seinen zynischen Scherz gemacht hatte. He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_161.flac 1.5214299999999998 Ich wollte, ich hätte es jetzt. I wish I had now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_219.flac 1.62834 Er war entschlossen, keine Nacht mehr in Selby Royal zuzubringen. He was determined not to sleep another night at Selby Royal. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_162.flac 0.718571 Es stammte aus Basils bester Zeit. It belonged to Basil's best period. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_164.flac 0.804545 Inseriertest du nicht deswegen? Did you advertise for it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_141.flac 0.8902260000000001 Ich sehe ihn jetzt auf dem Rücken unter dem dunkelgrünen Wasser liegen, und die schweren Kähne schwimmen über ihm, und lange Stücke Tang hängen in seinem Haar. I see him lying now on his back under those dullgreen waters with the heavy barges floating over him, and long weeds catch ing in his hair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_227.flac 0.915095 Sie kommen vermutlich wegen des Unglücksfalles von heute morgen, Thornton, sagte er und nahm die Feder zur Hand. I suppose you have come about the unfortunate accident of this morning, Thornton ? he said, taking up a pen. ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_169.flac 0.75 Es tat mir leid, daß ich dazu gesessen hatte. I am sorry I sat for it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_229.flac 0.276 War der arme Kerl verheiratet? Was the poor fellow married ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_231.flac 0.155556 Wenn es an dem ist, wünsche ich nicht, daß sie in Not zurückbleiben. If so, I should not like them to be left In want, and will send them any sum of money you may think necessary. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_144.flac 0.993238 Dorian seufzte, und Lord Henry schlenderte durch das Zimmer und machte sich daran, einen absonderlichen Papagei aus Java am Kopf zu kraulen, einen großen Vogel mit grauem Gefieder und rotem Schopf und Hals, der sich auf einer Bambusstange hin und her bewegte. As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over black glasslike eyes, and began to sway backwards and forwards. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_172.flac 0.942667 Es erinnerte mich oft an die seltsamen Zeilen von einem Stück Hamlet, glaube ich wie heißen sie? It used to remind me of those curious lines in some play ' Hamlet,' I think how do they run? ' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_232.flac 0.155556 Ich werde ihnen die Summe schicken, die Sie für richtig halten. If so, I should not like them to be left In want, and will send them any sum of money you may think necessary. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_233.flac 0.975 Wir wissen nicht, wer es ist, Herr. We don't know who he is, sir. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_147.flac 0.728571 Mir schien, sie hatte etwas verloren. It seemed to me to have lost something. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_174.flac 0.1 Ja, so sah es aus. Yes : that Is what it was like. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_151.flac 0.721739 Ich vermute, er langweilte dich. What was it separated you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_235.flac 1.065 Sie wissen nicht, wer es ist? fragte Dorian, ohne recht hinzuhören. Don't know who he is ? said Dorian, listlessly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_176.flac 0.700513 Wenn ein Mensch das Leben künstlerisch nimmt, ist sein Hirn sein Herz, antwortete er und setzte sich in einen Lehnstuhl. If a man treats life ar tistically, his brain is his heart, he answered, sinking Into an armchair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_236.flac 1.42 Was meinen Sie damit? What do you mean ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_153.flac 0.0 Das ist bei den langweiligen Menschen gewöhnlich so. If so, he never forgave you. ~~~ It's a habit bores have. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_178.flac 0.7596149999999999 Wie das Bildnis eines Grames, wiederholte er, ein Antlitz ohne Herz. The elder man lay back and looked at him with halfclosed eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_241.flac 0.283824 Die Feder fiel Dorian Gray aus der Hand. The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as it his jieart had suddenly stopped beating. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_184.flac 1.24947 Mein Lieber, sagte Lord Henry und zog die Brauen erstaunt hoch, ich fragte dich, weil ich dachte, du könntest mir eine Antwort darauf geben. My dear fellow, said Lord Henry, elevating his eyebrows in surprise, I asked you because I thought you might be able to give me an answer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_242.flac 0.283824 Ihm war, als hörte sein Herz auf einmal auf zu schlagen. The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as it his jieart had suddenly stopped beating. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_188.flac 0.790909 Es berührte mich ziemlich dramatisch. It struck me as being rather dramatic. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_192.flac 0.626812 Ich fürchte indessen, er hätte mich nicht verstanden. I am afraid, however, he would not have understood me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_245.flac 1.3 Ja, Herr. Yes, sir. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_193.flac 1.3 Nicht, Harry. Don't, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_196.flac 0.817742 Sie kann vergiftet werden, sie kann vollkommen gemacht werden. It can be poisoned, or made perfect. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_173.flac 0.593333 Wie das Bildnis eines Grames, Ein Antlitz ohne Herz. Like the painfing of a sorrow, A face without a heart.' +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_198.flac 1.55571 Bist du dessen ganz gewiß, Dorian? Do you feel quite sure of that, Dorian? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_250.flac 0.242857 Nichts von einem Namen. There was no name of any kind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_201.flac 0.8274549999999999 Die Dinge, die man für ganz sicher hält, sind niemals wahr. The things one feels absolutely certain about are never true. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_251.flac 0.225 Sieht anständig aus, der Mann, aber etwas struppig. A decentlooking man, sir, but roughlike. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_175.flac 1.78235 Lord Henry lachte. Lord Henry laughed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_177.flac 0.40961499999999995 Dorian Gray schüttelte den Kopf und schlug auf dem Klavier ein paar sanfte Akkorde an. The elder man lay back and looked at him with halfclosed eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_254.flac 0.445588 Eine wilde Hoffnung blitzte in ihm auf. A terrible hope fluttered It is in an empty stable in the Home Farm, sir. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_206.flac 0.9739129999999999 Nein, wir haben unsern Glauben an die Seele aufgegeben. You must have some secret. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_255.flac 0.1425 Er klammerte sich leidenschaftlich an sie an. The folk don't like to have that sort of thing in their houses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_256.flac 0.1425 Wo liegt der Leichnam? rief er. The folk don't like to have that sort of thing in their houses. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_180.flac 1.08578 Nebenbei, Dorian, sagte er nach einer Pause, was nützte es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und verlöre wie heißt die Stelle doch? seine eigene Seele? By the way, Dorian, he said, after a pause, ' what does it profit a man if he gain the whole world and lose ' how does the quotation run ? ' his own soul ' ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_211.flac 0.77 Du bist wahrhaft wundervoll, Dorian! You are really wonderful, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_258.flac -0.0103448 Ich muß ihn sofort sehn. They say a corpse brings bad luck. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_212.flac 0.946667 Du hast nie entzückender ausgesehn als heute abend! You have never looked more charming than you do tonight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_185.flac 0.995455 Das ist alles. That is all. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_186.flac 0.959461 Ich ging letzten Sonntag durch den Hyde Park, und nahe beim Marble Arch stand eine kleine Gruppe schäbig gekleideter Menschen, die einem gewöhnlichen Straßenprediger zuhörten. I was going through the Park last Sun day, and close by the Marble Arch there stood a little crowd of shabbylooking people listening to some vulgar streetpreacher. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_213.flac 0.6727270000000001 Du gemahnst mich an den Tag, an dem ich dich zum erstenmal sah. You remind me of the day I saw you first. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_262.flac 0.27 Home Farm! Never mind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_215.flac 0.818182 Du hast dich natürlich verändert, aber nicht in der Erscheinung. You have changed, of course, but not in appearance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_190.flac 0.487642 Ein regnerischer Sonntag, ein ungehobelter Christ im Regenmantel, ein Kreis kränklicher, blasser Gesichter unter einem welligen Dach tropfender Schirme und ein wundervoller Satz gellend und hysterisch in die Luft geworfen es war in seiner Art wirklich sehr gut, es lag eine gewisse Schwungkraft darin. A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh, a ring of sickly white faces under a broken roof of dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into the air by shrill, hysterical lips it was really very good in its way, quite a suggestion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_195.flac 0.9128209999999999 Sie kann gekauft werden und verkauft und vertauscht. It can be bought, and sold, and bartered away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_223.flac 0.71 Den Alten widerspreche ich immer. As for the aged, I always contradict the aged. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_269.flac 0.6 Die Bäume schienen in gespenstigem Zuge an ihm vorbeizufliegen und wilde Schatten sich ihm in den Weg zu werfen. The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_224.flac 0.766667 Ich tue es aus Prinzip. I do it on principle. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_270.flac 0.670972 Einmal scheute das Pferd vor einem weißen Pfosten und warf seinen Reiter fast ab. Once the mare swerved at a white gatepost and nearly threw him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_197.flac 0.08333330000000001 In jedem von uns lebt eine Seele, ich weiß es. I know it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_271.flac 1.16757 Er schlug dem Tier die Peitsche über den Nacken. He lashed her across the neck with his crop. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_202.flac 0.7625 Das ist das Verhängnis des Glaubens und die Lehre der Romantik. That is the fatality of Faith, and the lesson of Romance. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_275.flac 0.523333 Er sprang aus dem Sattel und warf einem die Zügel hin. He leapt from the saddle and threw the reins to one of them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_232.flac 1.3451899999999999 Es kommt mir vor, als seist du der junge Apollo und ich Marsyas, der dir zuhört. It seems to me that you are the young Apollo, and that I am Marsyas listening to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_203.flac 1.32 Wie feierlich du bist! How grave you are Don't be so serious. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_278.flac 0.0684868 Da hielt er einen Augenblick inne. There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_279.flac 0.0684868 Er fühlte, daß er vor einer Entdeckung stand, die sein Leben entweder rettete oder zerstörte. There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_205.flac 0.713043 Was hast du oder ich mit den abergläubischen Vorstellungen unserer Zeit zu tun? You must have some secret. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_208.flac 0.59 Spiel mir ein Nocturno, Dorian, und während du spielst, sag mir mit leiser Stimme, wie du dir deine Jugend bewahrt hast. You are really wonderful, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_281.flac 0.865368 Auf einem Haufen Sackleinwand am Ende des Stalles lag die Leiche eines Mannes in einer groben Bluse und blauen Hosen. On a heap of sacking in the far 'corner was lying the dead body of a man dressed in a coarse shirt and a pair of blue trousers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_282.flac 0.228261 Ein schmutziges Taschentuch war ihm übers Gesicht gelegt worden. A spotted handkerchief had been placed over the face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_235.flac 0.825 Ich bin manchmal über meine eigene Aufrichtigkeit erstaunt. I am amazed sometimes at my own sincerity. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_284.flac 1.78571 Dorian Gray schauderte. Dorian Gray shuddered. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_285.flac 1.0961 Er fühlte, daß seine Hand das Tuch nicht fortnehmen konnte, und rief einen der Knechte herein. He felt that his could not be the hand to take the handkerchief away, and called out to one of the farmservants to come to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_210.flac 1.27841 Ich bin nur zehn Jahre älter als du, und ich bin runzlig und abgenutzt und gelb. You have never looked more charming than you do tonight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_214.flac 1.11429 Du warst ein kecker und doch schüchterner Bursche und ganz und gar außergewöhnlich. You were rather cheeky, very shy, and absolutely extraordinary. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_289.flac 0.695238 Ein Schrei der Freude entfuhr ihm. A cry of joy broke from his lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_218.flac 0.36039 Es gibt nichts, was ihr gleichkommt. Youth ! ~~~ There is no thing like it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_220.flac 1.02519 Die einzigen Menschen, auf deren Ansichten ich jetzt mit einigem Respekt höre, sind Leute, die viel jünger als ich sind. The only people to whose opinions I listen now with any respect are people much younger than myself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_3.flac 0.2 Bitte, werde nicht anders. Pray, don't change. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_221.flac 0.8857139999999999 Sie scheinen mir voraus. They seem in front of me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_4.flac 1.2375 Dorian Gray schüttelte den Kopf. Dorian Gray shook his head. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_250.flac 0.95 Du brauchst nicht den Kopf zu schütteln: du weißt, du bist es. You need not shake your head : you know you are. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_5.flac 1.02551 Nein, Harry, ich habe zu viel furchtbare Dinge im Leben getan. No, Harry, I have done too many dreadful things in my life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_251.flac 0.775676 Außerdem, Dorian, täusche dich nicht selbst. Besides, Dorian, don't deceive yourself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_252.flac 0.55 Das Leben wird nicht vom Willen oder Vorsatz regiert. Life is not governed by will or intention. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_225.flac 0.665042 Wenn du sie nach ihrer Meinung über etwas fragst, das gestern vorgefallen ist, so geben sie in feierlichem Ton die Meinungen zum besten, die 1820 gangbar waren, als die Leute hohe Halsbinden trugen, an alles glaubten und von nichts etwas wußten. If you ask them their opinion on something that happened yesterday, they solemnly give you the opinions current in, when people w r ore high stocks, be lieved in everything, and knew absolutely nothing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_226.flac 0.958095 Wie entzückend das ist, was du da spielst. How lovely that thing you are playing is ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_11.flac 1.14747 Lieber Junge, sagte Lord Henry lächelnd, auf dem Lande kann jeder gut sein. My dear boy, said Lord Henry, smiling, any body can be good in the country. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_256.flac 1.0414299999999999 Browning schreibt irgendwo darüber; aber unsere eigenen Sinne wissen es ohnedies. Browning writes about that somewhere; but our own senses will imagine them for us. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_227.flac 0.779612 Ob es wohl Chopin in Mallorca geschrieben hat, wo das Meer um die Villa weinte und der salzige Schaum gegen die Scheiben klatschte? I wonder did Chopin write it at Majorca, with the sea weeping round the villa, and the salt spray dashing against the panes ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_258.flac 1.27692 Ich wollte, ich könnte mit dir tauschen, Dorian. I wish I could change places with you, Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_260.flac 1.7625 Sie wird dich immer bewundern. It always will worship you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_261.flac 0.4547310000000001 Du bist der Typus dessen, wonach die Zeit sucht und was sie fürchtet, gefunden zu haben. You are the type of what the age is searching for, and what it is afraid it has found. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_17.flac 0.755 Die Leute auf dem Lande haben zu beiden keine Gelegenheit, darum versumpfen sie. Country people have no opportunity of being either, so they stagnate. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_265.flac 0.6375 Die Tage deines Lebens sind deine Sonette. Your days are your sonnets. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_240.flac 0.3 Nichts ist dir verborgen geblieben. You have drunk deeply of everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_19.flac 0.695238 Ich habe sie beide kennen gelernt. I have known something of both. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_268.flac 0.9530299999999999 Aber ich werde dieses Leben nicht fortsetzen, Harry. And you must not say these extravagant things to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_24.flac 0.764286 Du hast mir noch nicht erzählt, was du Gutes getan hast. You have not yet told me what your good action was. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_269.flac 0.560963 Und du darfst nicht so überschwengliche Dinge zu mir sagen. You don't know THE PICTURE OF DORIAN GRAY everything about me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_25.flac 0.21380900000000005 Wie war es doch? Or did you say you had done more than one ? asked his companion, as he spilt into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries, and through a perforated shellshaped spoon snowed white sugar upon them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_243.flac 1.02166 Ich bin nicht mehr derselbe, Harry. Nothing has been hidden from I am not the same, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_26.flac 0.21380900000000005 Einmal oder öfter hast du etwas Gutes getan? fragte sein Gefährte und nahm sich eine kleine rote Pyramide Erdbeeren auf seinen Teller, auf die er aus einem muschelförmigen durchlöcherten Löffel weißen Zucker streute. Or did you say you had done more than one ? asked his companion, as he spilt into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries, and through a perforated shellshaped spoon snowed white sugar upon them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_274.flac 1.14805 Warum spielst du nicht weiter, Dorian? Why have you stopped playing, Dorian ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_276.flac 1.3 Sieh den großen honigfarbenen Mond, der in der dunkeln Luft hängt. Look at that great honeycoloured. moon that hangs in the dusky air. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_29.flac 0.8205879999999999 Ich habe einen Menschen geschont. I spared somebody. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_248.flac 0.277778 Mach dich nicht unvollkommen! Don't make yourself incomplete. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_277.flac 0.585789 Er wartet auf dich, daß du ihn entzückst, und wenn du spielst, kommt er näher zur Erde heran. She is waiting for you to charm her, and if you play she will come closer to the earth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_30.flac 1.4775 Es klingt eitel, aber du verstehst, was ich meine. It sounds vain, but you understand what I mean. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_32.flac 1.16923 Ich glaube, das war es, was mich zuerst anzog. I think it was that which first attracted me to her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_278.flac 0.15 Du willst nicht? You won't ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_280.flac 0.503846 Es war ein entzückender Abend, und wir müssen ihn entzückend beenden. It has been a charming evening, and we must end it charmingly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_34.flac 0.11 Wie lange das her ist! How long ago that seems Well, Hetty was not one of our own class, of course. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_253.flac 0.897366 Das Leben ist eine Sache der Nerven und Fibern und allmählich aufgebauten Zellen, in denen das Denken wohnt und die Leidenschaft ihre Träume hat. Life is a question of nerves, and fibres, and slowly builtup cells in which thought hides itself and passion has its dreams. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_35.flac 0.11 Nun Hetty gehörte natürlich nicht unserm Stande an. How long ago that seems Well, Hetty was not one of our own class, of course. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_254.flac 0.5936170000000001 Du magst wähnen, du ständest sicher da und seist stark. You may fancy yourself safe, and think yourself strong. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_282.flac 1.00909 Er hat schon deine Krawatten kopiert und hat mich gebeten, ihn mit dir bekannt zu machen. He has already copied your neckties, and has begged me to introduce him to you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_37.flac 1.21 Aber ich liebte sie wirklich. But I really loved her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_257.flac 0.9737819999999999 Es gibt Augenblicke, wo ich plötzlich den Duft von weißem Flieder spüre, und ich durchlebe wieder den seltsamsten Monat meines Lebens. There are moments when the odour of lilas blanc passes suddenly across me, and I have to live the strangest month of my life over again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_287.flac 0.754221 Es ist fast elf Uhr, und ich will früh zu Bett gehn. It is nearly eleven, and I want to go to bed early. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_289.flac 1.2485700000000002 Du hast noch nie so gut gespielt wie heute abend. You have never played so well as tonight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_45.flac 1.17 Aber ich kann dein Idyll für dich zu Ende erzählen. But I can finish your idyll for you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_262.flac 0.8367450000000001 Ich bin so froh, daß du nie etwas getan hast, nie eine Statue gemeißelt oder ein Bild gemalt oder irgend etwas außerhalb deiner Person geschaffen hast! I am so glad that you have never done anything, never carved a statue, or painted a picture, or produced anything outside of yourself ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_263.flac 1.15 Das Leben ist deine Kunst gewesen. Life has been your art. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_47.flac 0.6723210000000001 Das war der Anfang deiner Besserung. That was the beginning of your reforma tion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_266.flac 0.728571 Dorian stand vom Klavier auf und fuhr sich mit der Hand durchs Haar. Dorian rose up from the piano, and passed his hand through his hair. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_206.flac 0.726 Harry, du bist schrecklich! Harry, you are horrible You mustn't say these dreadful things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_48.flac 0.726 Harry, du bist schrecklich! Harry, you are horrible You mustn't say these dreadful things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_296.flac 0.517204 Aber einst hast du mich mit einem Buche vergiftet. Yet you poisoned me with a book once. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_49.flac 0.726 Du mußt nicht so abscheuliche Dinge sagen. Harry, you are horrible You mustn't say these dreadful things. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_272.flac 0.3 Du lachst. You laugh. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_52.flac 0.602586 Aber keine Schande ist über sie gekommen. But there is no disgrace upon her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_298.flac 1.05 Harry, versprich mir, daß du das Buch nie einem leihen willst! Harry, promise me that you will never lend that book to any one. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_299.flac 0.875 Es richtet Unheil an. It does harm. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_55.flac 0.929932 Lieber Dorian, du hast ganz seltsam knabenhafte Anwandlungen. My dear Dorian, you have the most curiously boyish moods. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_273.flac 0.3 Lache nicht! Don't laugh. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_275.flac 0.762162 Geh wieder ans Klavier und spiele mir das Nocturno noch einmal. Go back and give me the nocturne over again. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_304.flac 1.2093 Du und ich sind, was wir sind, und werden sein, was wir sein werden. You and I are what we are, and will be what we will be. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_279.flac 0.234783 Dann wollen wir in den Klub gehn. Let us go to the club, then. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_62.flac 0.924885 Ich kann das nicht ertragen, Harry! From a moral point of view, I cannot say that I think much Ophelia ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_308.flac 0.785714 Sie ist wundervoll unfruchtbar. It is superbly sterile. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_65.flac 1.17308 Ich kümmere mich nicht um das, was du sagst. I don't care what you say to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_66.flac 1.57571 Ich weiß, ich habe recht gehandelt. I know I was right in acting as I did. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_309.flac 0.7589739999999999 Die Bücher, die die Welt unmoralisch nennt, sind solche, die der Welt ihre eigene Schande zeigen, weiter nichts. The books that the world calls immoral are books that show some. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_288.flac 0.1875 Bleib noch! Do stay. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_68.flac 0.456421 Als ich heute morgen an dem Gehöft vorbeiritt, sah ich ihr blasses Gesicht am Fenster. As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_318.flac 0.717857 Vielleicht hast du genug von ihr? Perhaps you are tired of Gladys ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_69.flac 0.456421 Es sah aus wie ein Zweig Jasmin. As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_319.flac 0.825 Ich dachte es mir. I thought you would be. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_70.flac 0.373741 Wir wollen nicht weiter davon sprechen. Don't let us talk about it any more, and don't try to persuade me that the first good action I have done for years, the first little bit of selfsacrifice I have ever known, is really a sort of sin. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_290.flac 0.626667 Es war etwas in deinem Anschlag etwas Wundervolles. There was something in your touch that was wonderful. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_71.flac 0.373741 Mache keinen Versuch, mich zu überreden, daß das erste Gute, was ich seit Jahren getan habe, das erste kleine Opfer, das ich je gebracht habe, tatsächlich eine Art Sünde sei. Don't let us talk about it any more, and don't try to persuade me that the first good action I have done for years, the first little bit of selfsacrifice I have ever known, is really a sort of sin. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_321.flac 0.613978 Also, in jedem Fall sei um elf Uhr hier. Well, in any case, be here at eleven. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_292.flac 0.5 Das kommt daher, daß ich jetzt gut werde, antwortete er lächelnd. It is because I am going to be good, he answered, smiling. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_73.flac 0.755 Erzähle mir etwas von dir! I am going to be better. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_293.flac 0.717033 Ich bin schon ein wenig anders. I am a little changed already. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_322.flac 0.734783 Muß ich wirklich kommen, Harry? Must I really come, Harry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_75.flac 0.635 Ich bin tagelang nicht im Klub gewesen. I have not been to the club for days. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_323.flac 0.27 Unbedingt Certainly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_294.flac 1.1 Du kannst für mich kein anderer werden, Dorian, sagte Lord Henry. You cannot change to me, Dorian, said Lord Henry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_77.flac 0.766667 Ich hätte gedacht, sie könnten in all der Zeit genug davon bekommen haben, sagte Dorian mit leichtem Stirnrunzeln und goß sich etwas Wein ein. I should have thought they had got tired of that by this time, said Dorian, pouring himself out some wine, and frowning slightly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_295.flac 1.00714 Du und ich werden immer Freunde sein. You and I will always be friends. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_79.flac 0.651316 Sie haben in letzter Zeit viel Glück gehabt. They have been very fortunate lately, however. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_325.flac 0.418182 Ich glaube, der Flieder ist seit dem Jahr, in dem ich dich kennen lernte, nicht mehr so schön gewesen. I don't think there have been such lilacs since the year I met you. ~~~ Very well. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_300.flac 0.605426 Lieber Freund, du fängst wirklich an zu moralisieren. My dear boy, you are really beginning to moralise. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_81.flac 0.519231 Jetzt haben sie das geheimnisvolle Verschwinden eines Künstlers bekommen. Now they have got the mysterious disappearance of an artist. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_301.flac 0.7401770000000001 Du wirst bald herumlaufen wie die Bekehrten und die Erweckungsprediger, und wirst die Menschen vor all den Sünden warnen, deren du müde geworden bist. You will soon be going about like the converted, and the revivalist, warning people against all the sins of which you have grown tired. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_303.flac 0.189474 Außerdem hat es keinen Zweck. Besides, it is no use. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_305.flac 1.20577 Was die Vergiftung durch ein Buch angeht, so etwas gibt es nicht. As for being poisoned by a book, there is no such thing as that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_6.flac 0.573529 Er war es jetzt müde, seinen Namen zu hören. He was tired of hearing his own name now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_8.flac 1.1346399999999999 Er hatte dem Mädchen, das er zur Liebe gelockt hatte, oft gesagt, er sei arm, und sie hatte es geglaubt. He had often told the girl whom he had lured to love him that he was poor, and she had be lieved him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_86.flac 0.185294 Was glaubst du, daß Basil zugestoßen ist? fragte Dorian, der seinen Burgunder gegen das Licht hielt und sich wunderte, wie es kam, daß er so ruhig über die Sache plaudern konnte. What do you think has happened to Basil ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_310.flac 1.00197 Aber wir wollen nicht über Literatur diskutieren. Art has no influence upon action. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_87.flac 0.659341 Ich habe nicht die geringste Ahnung. I have not the slightest idea. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_88.flac 0.404769 Wenn Basil Gefallen daran findet, sich versteckt zu halten, kümmert es mich nicht. If Basil chooses to hide himself, it is no business of mine. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_11.flac 1.3135299999999999 Und wie hübsch sie gewesen war in ihrem Baumwollkleidchen und ihrem großen Hut! And how pretty she had been in her cotton dresses and her large hats ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_311.flac 0.02 Komm morgen her! It annihi lates the desire to act. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_90.flac 0.592308 Der Tod ist das einzige, wovor ich Angst habe. Death is the only thing that ever terrifies me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_12.flac 0.9765309999999999 Sie wußte von nichts etwas, aber sie besaß alles, was er verloren hatte. She knew nothing, but she had everything that he had lost. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_91.flac 0.916667 Ich hasse ihn. I hate it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_312.flac 0.3 Ich reite um elf Uhr aus. It is superbly sterile. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_313.flac 0.62265 Wir könnten zusammen reiten, und nachher nehme ich dich zum Frühstück zu Lady Branksome mit. The books that the world calls immoral are books that show some. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_314.flac 0.73344 Das ist eine reizende Frau, und sie will dich wegen einiger Wandteppiche, die sie kaufen will, zu Rate ziehen. She is a charming woman, and wants to consult you about some tapestries she is thinking of buying. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_97.flac 0.793531 Der Mann, mit dem meine Frau durchbrannte, spielte wundervoll Chopin. The man with whom my wife ran away played Chopin exquisitely. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_16.flac 1.2 Er verspürte ein wildes Verlangen nach der unbefleckten Reinheit seiner Knabenzeit seiner lilienweißen Knabenzeit, wie Lord Henry einmal gesagt hatte. He felt a wild longing for the unstained purity of his boyhood his rosewhite boyhood, as Lord Henry had once called it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_315.flac 0.275 Bitte, komm! Mind you come. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_17.flac 1.0186899999999999 Er wußte, er hatte sie befleckt, hatte seinen Geist mit Verderbnis gefüllt und seine Phantasie in Entsetzen getaucht; er hatte einen schlechten Einfluß auf andere geübt und eine furchtbare Freude daran gehabt; und von den Menschenleben, die sein eigenes gekreuzt hatten, waren es die reinsten und verheißungsvollsten gewesen, die er in Schande gebracht hatte. He knew that he had tarnished himself, filled his mind with corruption, and given horror to his fancy; that he had been an evil influence to others, and had experienced a terrible joy in being so; and that, of the lives that had crossed his own, It had been the fairest and the most full of promise that he had brought to shame. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_100.flac 0.16 Natürlich ist das Eheleben nur eine Gewohnheit, eine schlechte Gewohnheit. Of course married life is merely a habit, a bad habit. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_317.flac 0.9722219999999999 Sie sagt, sie sieht dich gar nicht mehr. She says she never sees you now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_101.flac 0.453977 Aber schließlich beklagt man den Verlust auch seiner übelsten Gewohnheiten. But then one regrets the loss even of one's worst habits. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_20.flac 0.537875 Oh! in welch ungeheuerlichem Augenblick von Hochmut und Leidenschaft hatte er das Gebet gesprochen, das Bild solle die Last seiner Tage tragen und er den fleckenlosen Glanz ewiger Jugend bewahren! Ah ! in what a monstrous moment of pride and passion he had prayed that the portrait should bear the burden of his days, and he keep the unsullied splendour of eternal youth ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_21.flac 0.271875 Sein ganzes verfehltes Leben kam daher. All his failure had' been due to that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_103.flac 0.655435 Sie sind ein wesentlicher Teil unserer Persönlichkeit. They are such an essential part of one's personality. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_320.flac 0.264706 Ihre flinke Zunge geht einem auf die Nerven. Her clever tongue gets on one's nerves. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_22.flac 0.93114 Es wäre besser für ihn gewesen, wenn jede Sünde ihre sichere, schnelle Buße nach sich gezogen hätte. Better for him that each sin of his life had brjought its sure, swift penalty along with it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_108.flac 1.12611 Warum hätte man ihn ermorden sollen? Why should he have been murdered ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_109.flac 0.581905 Er war nicht gescheit genug, um Feinde zu haben. He was not clever enough to have enemies. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_29.flac 0.495 Die geschwungenen Linien deiner Lippen wandeln die Geschichte. The curves of your lips rewrite history. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_326.flac 0.921212 Ich werde um elf Uhr hier sein, sagte Dorian. I shall be here at eleven, said Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_111.flac 1.45 Aber ein Mensch kann malen wie Velazquez und doch so dumm wie möglich sein. But a man can paint like Velasquez and yet be as dull as possible. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_328.flac 0.457971 Als er an der Tür war, zögerte er einen Augenblick, als ob er noch etwas sagen wollte. As he reached the door he hesitated for a moment, as if he had something more to say. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_329.flac 0.772727 Dann seufzte er und ging. Then he sighed and went out. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_118.flac 1.12954 Ich weiß, es gibt schreckliche Orte in Paris; aber Basil war nicht der Mann, der sie aufsuchte. I know there are dreadful places in Paris, but Basil was not the sort of man to have gone to them. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_119.flac 0.25 Er war nicht neugierig. He had no curiosity. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_120.flac 1.47143 Das war sein Hauptfehler. It was his chief defect. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_121.flac 1.4942 Was würdest du dazu sagen, Harry, wenn ich dir erzählte, ich hätte Basil ermordet? fragte Dorian. What would you say, Harry, if I told you that I had murdered Basil ? said the younger man. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_1.flac 0.8 Es war eine wundervolle Nacht und so warm, daß er den Überzieher auf dem Arm trug und nicht einmal das seidene Halstuch umnahm. CHAPTER XX IT was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm, and did not even put his silk scarf round his throat. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_35.flac 1.06714 Was war Jugend im besten Fall? What was youth at best ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_5.flac 0.55 Er dachte daran, wie es ihm immer gefallen hatte, wenn man auf ihn zeigte oder ihn ansah oder über ihn redete. He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_123.flac 0.9 Ich würde sagen, lieber Freund, daß du einen Charakter posierst, der dir nicht steht. I would say, my dear fellow, that you were posing for a character that doesn't suit you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_124.flac 0.6409090000000001 Alles Verbrechen ist gewöhnlich, gerade wie alle Gewöhnlichkeit ein Verbrechen ist. All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_37.flac 1.0528 Warum hatte er ihr Gewand getragen? Why had he worn its livery ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_38.flac 0.57 Nur die Jugend hatte ihn in die Schmach gebracht. Youth had spoiled him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_125.flac 0.559459 Dir fehlt die Gabe, Dorian, einen Mord zu begehn. It Is not in you, Dorian, to commit a murder. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_7.flac 0.938961 Der halbe Reiz des kleinen Dorfes, wo er in letzter Zeit so oft gewesen war, bestand darin, daß niemand ihn kannte. Half the charm of the little village where he had been so often lately w y as that no one knew who he was. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_39.flac -0.0375 Es war besser, nicht ans Vergangene zu denken. It was better not to think of the past. ~~~ Nothing could alter that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_128.flac 0.668571 Ich tadle sie nicht im geringsten. I don't blame them in the smallest degree. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_9.flac 1.27568 Er hatte ihr einmal gesagt, er sei schlecht, und sie hatte gelacht und geantwortet, schlechte Menschen seien immer sehr alt und sehr häßlich. He had told her once that he was wicked, and she had laughed at him, and answered that wicked people were always very old and very ugly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_40.flac 1.43571 Er mußte an sich und seine eigene Zukunft denken. It was of himself, and of his own future, that he had to think. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_10.flac 0.9402440000000001 Was sie für ein Lachen hatte ! gerade wie der Gesang einer Drossel. What a laugh she had I just like a thrush singing. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_131.flac 0.785714 Glaubst du also, ein Mensch, der einmal einen Mord begangen hat, wäre imstande, das nämliche Verbrechen noch einmal zu begehn? Do you think, then, that a man who has once committed a murder could possibly do the same crime again ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_132.flac 0.207692 Sag das nicht! Don't tell me that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_43.flac 1.04545 Die Aufregung über Basil Hallwards Verschwinden würde sich bald legen; sie war schon schwächer geworden. The excitement, such as it was, over Basil Hallward's disappearance would soon pass away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_135.flac 0.5543600000000001 Indessen meine ich, der Mord ist immer eine verfehlte Sache. I should fancy, however, that murder is always a mistake. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_18.flac 0.957692 Aber war das nicht wieder gut zu machen? But was it all irre trievable ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_136.flac 0.756454 Man sollte nie etwas tun, wovon man nicht nach dem Essen plaudern kann. One should never do anything that one cannot talk about after dinner. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_54.flac 0.74 Ein neues Leben brauchte er. A new life I That was what he wanted. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_140.flac 1.59462 Ja, ich sollte meinen, das war sein Ende. Yes: I should fancy that was his end. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_23.flac 0.3 Es lag etwas Reinigendes in der Strafe. There was purification in punishment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_55.flac 0.10588199999999999 Darauf wartete er. That was what he was waiting for. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_24.flac 0.865348 Nicht Vergib uns unsere Sünden, sondern Züchtige uns für unsere Missetaten sollte das Gebet des Menschen zu einem allgerechten Gott sein. Not For give us our sins, but Smite us for our iniquities should be the prayer of a man to a most just God. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_145.flac 0.674442 Als seine spitzen Finger ihn berührten, ließ der Vogel die weiße Haut seiner faltigen Lider über die schwarzen Augen, die wie Glas aussahen, fallen und fing an, sich hin und her zu schwingen. As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over black glasslike eyes, and began to sway backwards and forwards. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_56.flac 0.684127 Gewiß hatte er es schon angefangen. Surely he had begun it already. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_58.flac 1.02078 Er wollte nie wieder die Unschuld in Versuchung führen. He would never again tempt innocence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_27.flac 0.5361279999999999 Einst hatte ihm ein Mensch, der ihn abgöttisch geliebt hatte, einen überspannten Brief geschrieben, der mit den wahnsinnigen Worten schloß: Once, some one who had terribly loved him had written to him a mad letter, ending with these idolatrous words : The world is changed because you are made of ivory and gold. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_28.flac 0.383571 Die Welt ist anders geworden, weil du aus Elfenbein und Gold geschaffen wurdest. The curves of your lips rewrite history. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_150.flac 0.695652 Was hat euch auseinander gebracht? What was it separated you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_59.flac 0.86 Er wollte gut sein. He would be good. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_60.flac 0.82875 Als er an Hetty Merton dachte, kam ihm der Gedanke, ob sich wohl das Bild in dem verschlossenen Zimmer verändert habe. As he thought of Hetty Merton, he began to wonder If the portrait in the locked room had changed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_61.flac 0.9280219999999999 Gewiß war es doch nicht mehr so gräßlich, wie es gewesen war. Surely it was not still so horrible as it had been ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_62.flac 0.7451220000000001 Vielleicht könnte er, wenn sein Leben ein reines würde, jede Spur schlechter Leidenschaft aus dem Bilde treiben. Perhaps if his life became pure, he would be able to expel every sign of evil passion from the face. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_154.flac 0.621053 Nebenbei, was ist aus dem wundervollen Porträt geworden, das er von dir gemacht hat? By the way, what has become of that wonderful portrait he did of you ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_31.flac 0.601217 Dann haßte er seine Schönheit, schleuderte den Spiegel zu Boden und zertrat ihn in silberne Splitter. Then he loathed his own beauty, and, flinging the mirror on the floor, crushed it into silver splinters beneath his heel. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_32.flac 0.53615 Gerade seine Schönheit hatte ihn zugrunde gerichtet, seine Schönheit und die Jugend, um die er gebetet hatte. It was his beauty that had ruined him, his beauty and the youth that he had prayed for. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_155.flac 0.421538 Ich glaube, ich habe es nicht gesehn, seit er es fertig gemacht hat. I don't think I have ever seen it since he finished it. ~~~ Oh ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_63.flac 0.820325 Vielleicht waren die Zeichen der Schlechtigkeit schon verschwunden. Perhaps the signs of evil had already gone away. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_36.flac 0.712069 Eine grüne, unreife Zeit, eine Zeit oberflächlicher Stimmungen und blasser Gedanken. A green, an unripe time, a time of shallow moods and sickly thoughts. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_157.flac 0.252632 Du bekamst es nie zurück? You never got it back ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_68.flac 0.55 Ihm war, als sei die Last schon jetzt von ihm genommen. He felt as if the load had been lifted from him already. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_158.flac 0.490909 Wie schade! What a pity I It was really a masterpiece. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_69.flac 0.99472 Er ging ruhig hinein, schloß die Tür hinter sich, wie er gewohnt war, und zog den Purpurvorhang von dem Bilde. He went in quietly, locking the door behind him, as was his custom, and dragged the purple hanging from the portrait. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_159.flac 0.490909 Es war tatsächlich ein Meisterstück. What a pity I It was really a masterpiece. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_70.flac 0.5289470000000001 Ein Schrei der Qual und des Zorns kam von seinen Lippen. A cry of pain and indignation broke from him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_163.flac 0.908974 Nachher war seine Kunst die seltsame Mischung aus schlechter Malerei und guten Absichten, die einem Mann immer Anspruch darauf gibt, ein hervorragender englischer Maler zu heißen. Since then, his work was that curious mixture of bad painting and good intentions that always entitles a man to be called a representative British artist. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_75.flac 1.20571 Oder die Luft zu einer neuen Art Empfindung, wie Lord Henry mit seinem spöttischen Lachen angedeutet hatte? Or the desire for a new sensation, as Lord Henry had hinted, with his mocking laugh ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_44.flac 0.285 Dann war er ganz sicher. It was already waning. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_165.flac -0.027272700000000004 Das hättest du tun sollen. You should. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_166.flac 1.32 Ich weiß es nicht mehr, sagte Dorian. I forget, said Dorian. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_167.flac 0.771429 Vermutlich tat ich es. I suppose I did. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_168.flac 1.03214 Aber ich mochte es nie wirklich leiden. But I never really liked it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_170.flac 0.273529 Die Erinnerung an das Ding ist mir verhaßt. The memory of the thing is hateful to me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_78.flac 1.1925 Und warum war der rote Fleck größer als vorher? And why was the red stain larger than it had been ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_171.flac 1.43333 Warum sprichst du davon? Why do you talk of it ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_80.flac 0.961837 Es war Blut auf den gemalten Füßen zu sehn, als ob es von den Händen getropft wäre Blut selbst an der Hand, die nicht das Messer geführt hatte. There was blood on the painted feet, as though the thing had dripped blood even on the hand that had not held the knife. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_82.flac 0.258621 Bedeutete das, daß er gestehn sollte? Did it mean that he was to confess ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_84.flac 0.27 Er lachte. He laughed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_85.flac 0.25161300000000003 Er wußte, der Gedanke war ungeheuerlich. He felt that the idea was monstrous. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_91.flac 0.669565 Man würde ihn ins Irrenhaus sperren, wenn er auf seiner Geschichte bestünde. They would shut him up if he persisted in his story.... +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_64.flac 0.583333 Er wollte hinaufgehn und nachsehn. He would go and look. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_181.flac 0.274797 Die Musik brach schrill ab. The music jarred and Dorian Gray started, and stared at his friend. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_65.flac 0.8035939999999999 Er nahm die Lampe vom Tisch und schlich die Treppe hinauf. He took the lamp from the table and crept upstairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_182.flac 0.274797 Dorian sprang auf und starrte seinen Freund an. The music jarred and Dorian Gray started, and stared at his friend. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_183.flac 1.12114 Warum fragst du mich das, Harry? Why do you ask me that, Harry ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_96.flac 1.6197 Der Tod Basil Hallwards schien ihm sehr unwichtig! The death of Basil Hallward seemed very little to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_66.flac 0.834134 Als er die Tür aufschloß, flog ein frohes Lächeln über sein seltsam junges Gesicht und weilte einen Augenblick auf seinen Lippen. As he unbarred the door a smile of joy flitted across his strangely younglooking face and lingered for a moment about his lips. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_67.flac 0.9611799999999999 Ja, er wollte gut sein, und das gräßliche Ding, das er versteckt hielt, brauchte nicht länger ein Gegenstand des Schreckens für ihn zu sein. Yes, he would be good, and the hideous thing that he had hidden away would no longer be a terror to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_100.flac 0.3 Heuchelei? Hy pocrisy ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_187.flac 1.49447 Als ich vorbeiging, hörte ich den Mann mit schreiender Stimme diese Frage an sein Publikum richten. As I passed by, I heard the man yelling out that question to his audience. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_189.flac 0.531818 London ist sehr reich an absonderlichen Wirkungen dieser Art. London is very rich in curious effects of that kind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_72.flac 1.12834 Das Bild war noch grauenhaft grauenhafter, wenn möglich, als vorher und der scharlachrote Fleck auf der Hand schien mehr zu glänzen und sah mehr wie frisch vergossenes Blut aus. He could see no change, save that than before and the scarlet dew that spotted the hand seemed brighter, and more like blood newly spilt. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_191.flac 1.10858 Ich dachte daran, dem Mann zu sagen, die Kunst habe eine Seele, aber der Mensch habe keine. I thought of telling the prophet that Art had a soul, but that man had not. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_103.flac 0.27 Wenigstens meinte er es. At least he thought so. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_105.flac 0.6679999999999999 Nein, es war nichts weiter darin gewesen. There had been nothing more. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_110.flac 1.13036 Aber dieser Mord sollte dieser Mord sein Leben lang hinter ihm her sein? For curiosity's sake But this murder was it to dog him all his life ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_194.flac 0.166667 Die Seele ist eine furchtbare Wirklichkeit. The soul is a terrible reality. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_79.flac 0.838095 Er schien wie eine fürchterliche Krankheit weitergefressen zu haben, bis zu den faltigen Fingern. It seemed to have crept like a horrible disease over the wrinkled fingers. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_111.flac 0.5186270000000001 Sollte er immer die Last seiner Vergangenheit tragen? Was he always to be burdened by his past ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_81.flac 0.2625 Gestehn Confess ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_199.flac 0.3 Ganz gewiß. Quite sure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_83.flac 0.781818 Sich aufgeben und hingerichtet werden? To give himself up, and be put to death ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_200.flac 0.641667 Ah! dann muß es eine Illusion sein. Ah ! then it must be an illusion. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_116.flac 0.85 Er wollte es zerstören. He would destroy it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_86.flac 0.880851 Überdies, selbst wenn er gestünde, wer würde ihm glauben? Besides, even if he did confess, who would believe him ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_204.flac 0.04 Du mußt nicht so ernsthaft sein. What your youth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_92.flac 0.598012 Aber es war seine Pflicht, zu gestehn, öffentliche Schande zu erdulden und öffentlich Buße zu tun. Yet it was his duty to confess, to sutler public shame, and to make public atonement. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_123.flac 0.405 Die bloße Erinnerung an das Bild hatte viele Augenblicke der Freude gestört. Its mere memory had marred many moments of joy. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_93.flac 0.7691180000000001 Es war ein Gott, der den Menschen zurief, ihre Sünden der Erde wie dem Himmel zu beichten. There was a God who called upon men to tell their sins to earth as well as to heaven. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_125.flac 0.680571 Ja, es war sein Gewissen gewesen. Yes, it had been con science. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_216.flac 0.991935 Ich wollte, du sagtest mir dein Geheimnis. I wish you would tell me your secret. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_95.flac 1.15 Seine Sünde? His sin ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_217.flac 0.766667 Meine Jugend wiederzubekommen, täte ich alles in der Welt, außer Gymnastik treiben, früh aufstehn oder ehrbar sein. To get back my youth I would do anything in the world, except take exercise, get up early, or be respectable. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_219.flac 0.230769 Es ist Unsinn, von der Unwissenheit der Jugend zu reden. It's absurd to talk of the ignorance of youth. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_99.flac 0.190909 Gier nach Neuem? Curiosity ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_222.flac 0.59386 Das Leben hat ihnen sein letztes Wunder enthüllt. Life has revealed to them her latest wonder. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_101.flac 0.8590909999999999 War in seiner Entsagung nicht mehr als das gewesen? Had there been nothing more in his re nunciation than that ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_106.flac 0.716 Aus Eitelkeit hatte er sie geschont. There had been nothing more. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_107.flac 0.155172 Als Heuchler hatte er die Maske der Güte getragen. Through vanity he had spared her. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_228.flac 0.9 Es ist wunderbar romantisch. It is marvellously romantic. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_229.flac 0.1625 Was für ein Segen ist es, daß uns die eine Kunst geblieben ist, die nicht nachahmend ist! What a blessing it is that there is one art left to us that is not imitative I Don't stop. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_230.flac 0.1625 Hör nicht auf! What a blessing it is that there is one art left to us that is not imitative I Don't stop. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_231.flac 0.773684 Ich brauche heute abend Musik. I want music tonight. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_150.flac 0.95 Alles war still. Everything was still. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_233.flac 1.0627 Ich habe meine eigenen Kümmernisse, Dorian, von denen nicht einmal du etwas weißt. I have sorrows, Dorian, of my own, that even you know nothing of. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_234.flac 0.6040909999999999 Die Tragödie des Alters ist nicht, daß man alt wird, sondern daß man jung bleibt. The tragedy of old age is not that one is old, but that one is young. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_153.flac 1.0375 Als sie eingetreten waren, sahen sie ein glänzendes Porträt ihres Herrn an der Wand hängen, wie sie ihn zuletzt gesehn hatten, in all dem Wunder seiner köstlichen Jugend und Schönheit. When they entered they found, hanging upon the wall, a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_118.flac 0.836842 Einst war es ihm ein Genuß gewesen zuzusehn, wie es sich veränderte und alt wurde. Once it had given him plea sure to watch it changing and growing old. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_236.flac 1.53956 Ah, Dorian, wie glücklich du bist! Ah, Dorian, how happy you are ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_237.flac 0.7188939999999999 Wie köstlich ist dein Leben gewesen! What an exquisite life you have had ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_154.flac 1.18594 Auf dem Boden aber lag ein toter Mann im Gesellschaftsanzug, mit einem Messer im Herzen. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_238.flac 0.697537 Du hast tief von allem getrunken. You have drunk deeply of everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_156.flac 1.0 Erst als sie die Ringe untersuchten, erkannten sie, wer es war. It was not till they had examined the rings that they recognised who it was. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_239.flac 0.626016 Du hast die Trauben an deinem Gaumen zerdrückt. You have crushed the grapes against your palate. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_242.flac 0.5751149999999999 Es konnte dir nichts anhaben; du bist noch derselbe. Nothing has been hidden from I am not the same, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_244.flac 0.8684209999999999 Doch, du bist derselbe. Yes : you are the same. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_245.flac 0.575 Ich bin begierig, wie dein Leben weitergehn wird. I wonder what the rest of your life will be. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_246.flac 0.789655 Verdirb es nicht durch Entsagung! Don't spoil it by renun ciations. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_247.flac 0.687192 Jetzt bist du ein vollkommener Typus. At present you are a perfect type. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_128.flac 0.745455 Es war blank und glänzte. It was bright, and glistened. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_249.flac 1.275 Jetzt bist du ganz ohne Tadel. You are quite flawless now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_130.flac 0.825 Es sollte die Vergangenheit töten, und wenn die tot wäre, würde er frei sein. It would kill the past, and when that was dead he would be free. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_132.flac 0.893333 Er ergriff das Messer und durchbohrte das Bild damit. He seized the thing, and stabbed the picture with it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_133.flac 0.623276 Man hörte einen Schrei und ein Krachen. There was a cry heard, and a crash. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_255.flac 1.04487 Aber ein zufälliger Farbenton in einem Zimmer oder ein Morgenhimmel, ein besonderer Duft, den du einst geliebt hast und der tiefe Erinnerungen mit sich führt, eine Zeile eines vergessenen Gedichts, die dir wieder einfällt, ein paar Takte aus einem Musikstück, das du nicht mehr gespielt hast, ich sage dir, Dorian, von derlei Dingen hängt unser Leben ab. But a chance tone of colour in a room or a morning sky, a particular perfume that you had once loved and that brings subtle memories with it, a line from a forgotten poem that you had come across again, a cadence from a piece of music that you had ceased to play I tell you, Dorian, that it is on things like these that our lives depend. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_135.flac 0.417917 Zwei Herren, die auf dem Platz unten vorbeigingen, blieben stehn und blickten an dem stattlichen Haus empor. Two gentlemen, who were passing in the Square below, stopped, and looked up at the great house. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_136.flac 0.913062 Sie gingen weiter, bis sie einen Schutzmann trafen, und nahmen ihn mit zurück. They walked on till they met a policeman, and brought him back. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_259.flac 1.47097 Die Welt hat gegen uns beide Zeter geschrien, aber sie hat dich immer bewundert. The world has cried out against us both, but it has always worshipped you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_139.flac 0.9524590000000001 Nach einer Weile ging er fort und stellte sich in einen anstoßenden Säulengang und behielt das Haus im Auge. After a time, he went away and stood in an adjoining portico and watched. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_145.flac 0.876316 Die alte Frau Leaf weinte und rang die Hände. Old Mrs. Leaf was crying and wringing her hands. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_264.flac 0.717033 Du hast dich in Musik gesetzt. You have set yourself to music. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_147.flac 0.689241 Nach etwa einer Viertelstunde nahm er den Kutscher und einen der Lakaien mit sich und schlich die Treppe hinauf. After about a quarter of an hour, he got the coach man and one of the footmen and crept upstairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_148.flac 1.00312 Sie klopften an, aber es kam keine Antwort. They knocked, but there was no reply. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_267.flac 0.121277 Ja, das Leben ist köstlich gewesen, sagte er halblaut. Yes, life has been ex quisite, he murmured, but I am not going to have the same life, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_151.flac 0.342857 Schließlich stiegen sie, nachdem sie vergebens versucht hatten, die Tür zu sprengen, aufs Dach und ließen sich auf den Balkon hinunter. Finally, after vainly trying to force the door, they got on the roof, and dropped down on to the balcony. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_270.flac 0.5348569999999999 Du weißt nicht alles von mir. I think that If you did, even you would turn from me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_271.flac 0.5348569999999999 Ich glaube, wenn du es wüßtest, würdest selbst du dich von mir wenden! I think that If you did, even you would turn from me. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_155.flac 0.610135 Er war welk, runzlig und Abscheu erregend. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_281.flac 1.186 In White's Club ist jemand, der unendlich wünscht, dich kennen zu lernen, der junge Lord Poole, Bournemouths ältester Sohn. There is some one at White's who wants immensely to know you young Lord Poole, Bournemouth's eldest son. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_283.flac 0.798788 Er ist ganz wundervoll und erinnert mich ein bißchen an dich. He Is quite delightful, and rather reminds me of you. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_284.flac 0.674419 Ich hoffe nicht, sagte Dorian mit schmerzlichem Ausdruck in den Augen. I hope not, said Dorian, with a sad look in his eyes. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_285.flac 1.15714 Aber ich bin müde heute abend. But I am tired tonight, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_286.flac 0.683571 Ich gehe nicht in den Klub. I shan't go to the club. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_291.flac 1.21108 Er hatte mehr Ausdruck, als ich je früher von dir gehört habe. It had more expression than I had ever heard from it before. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_297.flac 1.23478 Ich sollte das nicht verzeihen. I should not forgive that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_302.flac 0.624242 Du bist viel zu entzückend für so etwas. You are much too delightful to do that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_306.flac 0.666502 Die Kunst hat keinen Einfluß auf das Tun. Art has no influence upon action. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_307.flac 0.676847 Sie vernichtet den Trieb des Handelns. It annihi lates the desire to act. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_316.flac 0.908333 Oder sollen wir zu unserer kleinen Herzogin gehn? Or shall we lunch with our little Duchess ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_324.flac 1.276 Der Park ist jetzt entzückend. The Park is quite lovely now. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00019-das_bildnis_327.flac 1.3 Gute Nacht, Harry. Goodnight, Harry. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_2.flac 0.564041 Als er seine Zigarette rauchend langsam nach Hause ging, kamen zwei junge Leute im Gesellschaftsanzug an ihm vorbei. As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_3.flac 0.31666700000000003 Er hörte, wie einer von ihnen dem andern zuflüsterte: He heard one of them whisper to the other, That is Dorian Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_4.flac 0.31666700000000003 Das ist Dorian Gray. He heard one of them whisper to the other, That is Dorian Gray. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_13.flac 0.934752 Zu Hause hatte sein Diener seine Rückkehr abgewartet. When he reached home, he found his servant waiting up for him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_14.flac 0.987179 Er schickte ihn ins Bett und warf sich im Bücherzimmer aufs Sofa und fing an, über einiges von dem, was Lord Henry gesagt hatte, nachzudenken. He sent him to bed, and threw himself down on the sofa in the library, and began to think over some of the things that Lord Henry had said to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_15.flac 1.06568 War es wirklich wahr, daß man nie anders werden konnte? Was it really true that one could never change ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_19.flac 0.674026 Gab es keine Hoffnung für ihn? Was there no hope for him ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_25.flac 0.851141 Der mit seltsamem Schnitzwerk umrahmte Spiegel, den Lord Henry ihm vor so vielen Jahren geschenkt hatte, stand auf dem Tisch, und die Liebesgötter mit ihren silberweißen Gliedern lachten wie vorzeiten auf dem Rahmen. The curiously carved mirror that Lord Henry had given to him, so many years ago now, was standing on the table, and the whitelimbed Cupids laughed round it as of old. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_26.flac 0.743398 Er nahm ihn zur Hand, wie er es in der Schreckensnacht getan, als er zuerst die Veränderung an dem verhängnisvollen Bilde gewahrt hatte, und blickte mit verzweifelten, tränenumschleierten Augen in die blanke Fläche. He took it up, as he had done on that night of horror, when he had first noted the change in the fatal picture, and with wild, tear dimmed eyes looked into its polished shield. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_30.flac 1.02391 Die Sätze kamen ihm jetzt ins Gedächtnis, und er wiederholte sie immer und immer wieder. The phrases came back to his memory, and he repeated them over and over to himself. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_33.flac 0.911951 Wenn die zwei nicht gewesen wären, wäre sein Leben vielleicht makellos geblieben. But for those two things, his life might have been free from stain. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_34.flac 1.05714 Seine Schönheit war ihm nur eine Maske gewesen, seine Jugend nur ein Blendwerk. His beauty had been to him but a mask, his youth but a mockery. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_41.flac 1.38788 James Vane war in einem namenlosen Grab im Kirchhof zu Selby geborgen. James Vane was had been forced to know. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_45.flac 0.258862 Auch war es in der Tat nicht der Tod Basil Hallwards, was seinen Geist am meisten bedrückte. He was perfectly safe there. ~~~ Nor, indeed, was it the death of Basil Hallward that weighed most upon his mind. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_46.flac 0.8267049999999999 Der lebendige Tod seiner eigenen Seele ließ ihm keine Ruhe. It was the living death of his own soul that troubled him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_47.flac 1.62614 Basil hatte das Porträt gemalt, das sein Leben zerstört hatte. Basil had painted the portrait that had marred his life. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_48.flac 0.253846 Er konnte ihm das nicht verzeihen. He could not forgive him that. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_49.flac 1.03929 Das Porträt war an allem schuld. It was the portrait that had done everything. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_50.flac 1.15867 Basil hatte Dinge zu ihm gesagt, die unerträglich waren und die er doch geduldig ertragen hatte. Basil had said things to him that were unbearable, and that he had yet borne with patience. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_51.flac 0.761734 Der Mord war nichts als der Wahnsinn eines Augenblicks gewesen. The murder had been simply the madness of a moment. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_52.flac 0.337625 Und Alan Campbells Selbstmord war seine eigene Tat; sein freier Entschluß, der ging ihn nichts an. As for Alan Camp bell, his suicide had been his own act. ~~~ He had chosen to do it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_53.flac 0.22 Ein neues Leben! It was nothing to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_57.flac 0.590385 Ein unschuldiges Geschöpf hatte er jedenfalls geschont. He had spared one innocent thing, at any rate. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_73.flac 0.2 Er zitterte. Then he trembled. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_74.flac 1.12429 War es bloß Eitelkeit gewesen, was ihn dazu gebracht hatte, einmal etwas Gutes zu tun? Had it been merely vanity that had made him do his one good deed ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_76.flac 0.6789470000000001 Oder der Trieb, eine Rolle zu spielen, der uns manchmal dazu bringt, etwas zu tun, was besser ist als wir selbst? Or that passion to act a part that sometimes makes us do things finer than we are ourselves ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_77.flac 0.557143 Oder vielleicht all das zusammen genommen? Or, perhaps, all these ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_159.flac 0.27 Er lachte. He laughed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_87.flac 0.626016 Es war nirgends eine Spur des ermordeten Mannes. There was no trace of the murdered man anywhere. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_88.flac 0.95935 Alles, was zu ihm gehörte, war zerstört worden. Everything be longing to him had been destroyed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_89.flac 1.27857 Er selbst hatte verbrannt, was unten geblieben war. He himself had burned what had been belowstairs. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_90.flac 1.06667 Die Welt würde nichts anderes sagen, als daß er verrückt sei. The world would simply say that he was mad. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_94.flac 0.770975 Nichts, was er tun konnte, würde ihn reinigen, bis er seine Sünde selber gebeichtet hatte. Nothing that he could do would cleanse him till he had told his own sin. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_97.flac 1.23478 Er dachte an Hetty Merton. He was thinking of Hetty Merton. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_98.flac 0.846774 Denn es war ein ungerechter Spiegel, dieser Spiegel seiner Seele, auf den er blickte. For it was an unjust mirror, this mirror of his soul that he was looking at. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_102.flac 0.7888890000000001 Es war noch etwas darin gewesen. There had been something more. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_104.flac 0.8884620000000001 Aber wer weiß? But who could tell ?... +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_108.flac 0.142105 Um der Neugier willen hatte er es mit der Selbstverleugnung versucht. In hypocrisy he had worn the mask of goodness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_109.flac 0.142105 Er erkannte es jetzt. In hypocrisy he had worn the mask of goodness. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_112.flac 0.51039 Sollte er wirklich ein Geständnis ablegen? Was he really to confess ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_113.flac 0.214286 Niemals. Never. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_114.flac 0.777273 Es gab nur ein einziges, was als Beweis gegen ihn dienen konnte. There was only one bit of evidence left against him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_115.flac 0.692208 Das Bildnis selbst das war beweiskräftig. The picture itself that was evidence. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_117.flac 1.30227 Warum hatte er es so lange behalten? Why had he kept it so long ? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_119.flac 0.430108 In letzter Zeit hatte er keinen solchen Genuß mehr verspürt. Of late he had felt no such pleasure. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_120.flac 0.548077 Es hatte ihn nachts nicht schlafen lassen. It had kept him awake at night. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_121.flac 1.28378 Wenn er ausgegangen war, war er voller Angst gewesen, fremde Augen könnten darauf blicken. When he had been away, he had been filled with terror lest other eyes should look upon it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_122.flac 1.02632 Es hatte Schwermut in seine Lüste gebracht. It had brought melancholy across his passions. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_124.flac 0.665 Es war ihm wie ein Gewissen gewesen. It had been like conscience to him. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_126.flac 0.440486 Er sah sich um und erblickte das Messer, das Basil Hallward erstochen hatte. He would destroy it. ~~~ He looked round, and saw the knife that had stabbed Basil Hallward. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_127.flac 0.513265 Er hatte es oft gereinigt, bis kein Fleck mehr darauf war. He had cleaned it many times, till there was no stain left upon it. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_129.flac 0.741684 Wie es den Maler getötet hatte, so sollte es das Werk des Malers und alles, was es bedeutete, töten. As it had killed the painter, so it would kill the painter's work, and all that that meant. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_131.flac 0.696078 Es sollte dieses ungeheuerliche Leben der Seele töten, und wenn diese gräßlichen Zeichen der Drohung nicht mehr wären, hätte er Frieden. It would kill this monstrous soullife, and, without its hideous warnings, he would be at peace. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_134.flac 0.71297 Der Schrei war in seiner Todesnot so gräßlich, daß die Dienerschaft entsetzt aufwachte und aus ihren Zimmern stürzte. The cry was so horrible in its agony that the frightened servants woke, and crept out of their rooms. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_137.flac 0.587755 Der Mann läutete mehrmals, aber es meldete sich niemand. The man rang the bell several times, but there was no answer. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_138.flac 0.745467 Außer einem Licht in einem der Dachfenster war das ganze Haus dunkel. Except for a light in one of the top windows, the house was all dark. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_140.flac 0.279661 Wem gehört dieses Haus, Schutzmann? fragte der ältere der beiden Herren. Whose house is that, constable ? asked the elder of the two gentlemen. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_141.flac 0.69011 Herrn Dorian Gray, war die Antwort des Polizisten. Dorian Gray's, sir, answered the policeman. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_142.flac -0.0410909 Sie blickten einander an, als sie weitergingen, und lächelten. They looked at each other, as they walked away, Inside, in the servants' part of the house, the halfclad domestics were talking in low whispers to each other. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_143.flac -0.0410909 Der eine von beiden war der Oheim Sir Henry Ashtons. They looked at each other, as they walked away, Inside, in the servants' part of the house, the halfclad domestics were talking in low whispers to each other. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_144.flac -0.0410909 Innen, im Bedientenzimmer, sprachen die halb angezogenen Bedienten leise flüsternd miteinander. They looked at each other, as they walked away, Inside, in the servants' part of the house, the halfclad domestics were talking in low whispers to each other. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_146.flac 1.15714 Francis war blaß wie der Tod. Francis was as pale as death. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_149.flac 1.19091 Sie riefen. They called out. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00020-das_bildnis_152.flac 0.87907 Die Balkontür gab leicht nach, ihre Riegel waren alt. The windows yielded easily : their bolts were old. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_263.flac 0.193333 Gehn I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00018-das_bildnis_257.flac 0.0666667 Schnell! I am glad, my boy, said his father, that you have slept so soundly. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00014-das_bildnis_127.flac 0.340385 Halt! I asked at length. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_151.flac 0.325 Was? I exclaimed. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00001-das_bildnis_323.flac 0.432353 Warum? Involuntarily I paused; I did not take my plunge, but returned to my place upon the raft. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_459.flac 0.432353 Warum? Involuntarily I paused; I did not take my plunge, but returned to my place upon the raft. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00017-das_bildnis_80.flac 0.214286 Niemals! Never ! +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00012-das_bildnis_210.flac 0.18 Meinst du? Do you think so? +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00006-das_bildnis_46.flac 0.24 Warum nicht? Of course. +9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3 00002-das_bildnis_200.flac 0.25 Wieso? What? diff --git a/LibrivoxDeEn_alignments/elective_data.tsv b/LibrivoxDeEn_alignments/elective_data.tsv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..71543748e097d02aec60ff2b894ed2df8c22cfe6 --- /dev/null +++ b/LibrivoxDeEn_alignments/elective_data.tsv @@ -0,0 +1,3459 @@ +book audio score de_sentence en_sentence +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_38.flac 0.325 Was? I exclaimed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_2.flac 0.42928599999999995 Hast du meine Frau nicht gesehen? fragte Eduard, indem er sich weiterzugehen anschickte. Have you seen my wife anywhere? inquired Ed ward, as he moved to go away. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_8.flac 0.40213899999999997 Dann, fuhr der Gärtner fort, öffnet sich rechts das Tal, und man sieht über die reichen Baumwiesen in eine heitere Ferne. And then, to the right of the church again, con tinued the gardener, is the opening of the valley; and II Elective Affinities you look along over a range of wood and meadow far into the distance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_9.flac 0.593333 Der Stieg die Felsen hinauf ist gar hübsch angelegt. The steps up the rock, too, are excel lently arranged. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_17.flac 0.42 Er freute sich daran in Hoffnung, daß der Frühling bald alles noch reichlicher beleben würde. Spring was coming on; a rich, beautiful life would soon everywhere be burst ing; and Edward spoke of it with delight. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_23.flac 0.8806809999999999 Da wir denn ungestört hier allein sind, sagte Eduard, und ganz ruhigen, heiteren Sinnes, so muß ich dir gestehen, daß ich schon einige Zeit etwas auf dem Herzen habe, was ich dir vertrauen muß und möchte, und nicht dazu kommen kann. Now that we are here by ourselves, with no one to disturb us, and in such a pleasant mood, said Edward, it is a good opportunity for me to tell you that I have for some time had something on my mind, about which I have wished to speak to you, but have never been able to muster up my courage. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_28.flac 0.7252029999999999 Du kennst die traurige Lage, in die er, wie so mancher andere, ohne sein Verschulden gesetzt ist. It is through no fault of his own; but you may imagine how painful it must be for a person with his knowledge and talents and accomplish ments, to find himself without employment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_30.flac 1.02073 ich möchte, daß wir ihn auf einige Zeit zu uns nähmen. I should like to have him here with' us for a time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_32.flac 0.80101 Meine Ansichten bin ich bereit dir mitzuteilen, entgegnete ihr Eduard. I am quite ready to tell you what I have in view, returned Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_38.flac 0.41447399999999995 Keines von den Verhältnissen ist ihm gemäß. But I thought, said Charlotte, that he had had offers from many different quarters. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_39.flac 0.842513 Er soll nicht wirken; er soll sich aufopfern, seine Zeit, seine Gesinnungen, seine Art zu sein, und das ist ihm unmöglich. I myself wrote to numbers of my own friends, male and female, for him; and, as I have reason to believe, not without effect. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_40.flac 0.948485 Je mehr ich das alles betrachte, je mehr ich es fühle, desto lebhafter wird der Wunsch, ihn bei uns zu sehen. The more I think of it all, the more I feel about it, and the more anxious I am to see him here with us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_47.flac 0.786047 Ich hätte längst eine Ausmessung des Gutes und der Gegend gewünscht; er wird sie besorgen und leiten. What shall we not be thus doing for him! and how agreeable and how profitable may not his society prove to us! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_49.flac 0.610714 Wie bedenklich ist ein solches Unternehmen! He will see to it, and get it made. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_50.flac 0.182353 Zu wie manchen Vorkenntnissen kann er uns nicht verhelfen! You intend yourself to take the management of the estate, as soon as our present stew ard's term is expired; and that, you know, is a serious thing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_51.flac 0.661058 Ich fühle nur zu sehr, daß mir ein Mann dieser Art abgeht. His various information will be of immense benefit to us; I feel only too acutely how much I require a per son of this kind. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_52.flac 0.47882399999999997 Die Landleute haben die rechten Kenntnisse; ihre Mitteilungen aber sind konfus und nicht ehrlich. The country people have knowledge enough, but their way of imparting it is confused, and not always honest. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_67.flac 0.106656 Meine Einrichtung ist gemacht, dir in allem entgegenzukommen, nur für dich allein zu leben; laß uns wenigstens eine Zeitlang versuchen, inwiefern wir auf diese Weise miteinander ausreichen. Da das Zusammenhängende, wie du sagst, eigentlich euer Element ist, versetzte Eduard, so muß man euch freilich nicht in einer Folge reden hören oder sich entschließen, euch recht zu geben; und du sollst auch recht haben bis auf den heutigen Tag. At least, let us give ourselves a fair trial how far in this way we can be enough for one another. ~~~ Since the interdependence of things, as you call it, is your especial element, replied Edward, one should either never listen to any of your trains of reasoning, or make up one's mind to allow you to be in the right; and, indeed, you have been in the right up to the present day. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_69.flac 0.759429 Was ich im Garten leiste, du im Park, soll das nur für Einsiedler getan sein?.Recht gut! versetzte Charlotte, recht wohl! All the work we have done I in the garden, you in the park is it all only for a pair of hermits? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_72.flac 0.561488 Du wolltest zuerst die Tagebücher deiner Reise mir in ordentlicher Folge mitteilen, bei dieser Gelegenheit so manches dahin Gehörige von Papieren in Ordnung bringen und unter meiner Teilnahme, mit meiner Beihülfe aus diesen unschätzbaren, aber verworrenen Heften und Blättern ein für uns und andere erfreuliches Ganze zusammenstellen. You were to take the opportu nity of arranging it, putting all the loose matter con nected with it in its place; and with me to work with you and help you, out of these invaluable but chaotic leaves and sheets to put together a complete thing, which should give the pleasure to ourselves and to others. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_81.flac 0.840685 Ich bin nicht abergläubisch, versetzte Charlotte, und gebe nichts auf diese dunklen Anregungen, insofern sie nur solche wären; aber es sind meistenteils unbewußte Erinnerungen glücklicher und unglücklicher Folgen, die wir an eigenen oder fremden Handlungen erlebt haben. I am not superstitious, said Charlotte; and I care nothing for these dim sensations, merely as such; but in general they are the result of unconscious recollections pf happy or unhappy consequences, which we have expe rienced as following on our own or others' actions. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_83.flac 0.657473 Ich habe Freunde gesehen, Geschwister, Liebende, Gatten, deren Verhältnis durch den zufälligen oder gewählten Hinzutritt einer neuen Person ganz und gar verändert, deren Lage völlig umgekehrt wurde. I have seen friends, brothers and sisters, lovers, husbands and wives, whose relation to each other, through the accidental or intentional introduction of a third person, has been alto gether changed whose whole moral condition has been inverted by it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_84.flac 0.275283 Das kann wohl geschehen, versetzte Eduard, bei Menschen, die nur dunkel vor sich hinleben, nicht bei solchen, die, schon durch Erfahrung aufgeklärt, sich mehr bewußt sind. That may very well be, replied Edward, with peo Elective Affinities pie who live on without looking where they are going; but not, surely, with persons whom experience has taught to understand themselves. j di ii mi i ii. That understanding ourselves, my dearest husband, insisted Charlotte, is no such certain weapon. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_86.flac 0.0784091 Gönne mir noch einige Tage, entscheide nicht!.Wie die Sache steht, erwiderte Eduard, werden wir uns auch nach mehreren Tagen immer übereilen. Let me have a few days to think; don't decide. ~~~ As the matter stands, returned Edward, wait as many days as we will, we shall still be in too great a hurry. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_89.flac 0.659615 Das heißt soviel wie keinen, versetzte Eduard. That is as good as none at all, replied Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_1.flac 0.636957 Er hatte sich in ihrer Nähe, in ihrer Gesellschaft so glücklich gefühlt, daß er sich einen freundlichen, teilnehmenden, aber ruhigen und auf nichts hindeutenden Brief an den Hauptmann ausdachte. While close to her while in her presence he had felt so happy, that he had thought out a warm, kind, but quiet and indefinite epistle which he would send to the Captain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_7.flac 0.0472549 Gegen die Wünsche seiner Frau wollte er nicht, nach ihrem Verlangen konnte er nicht; unruhig wie er war, sollte er einen ruhigen Brief schreiben; es wäre ihm ganz unmöglich gewesen. Against his wife's wishes he would not go; against her expressed desire he could not. ~~~ Ill at ease as he was, it would have been impossible for him, even if he had wished, to write a quiet, easy letter. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_9.flac 0.676632 Mit wenig Worten bat er seinen Freund um Verzeihung, daß er diese Tage nicht geschrieben, daß er heut nicht umständlich schreibe, und versprach für nächstens ein bedeutenderes, ein beruhigendes Blatt. In a few words, he begged his friend to forgive him for having left his letter unanswered; that day he was unable to write circumstan tially; but shortly, he hoped to be able to tell him what he felt at greater length. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_17.flac 0.13333299999999998 Ich habe dir bisher auch etwas verborgen. In the mar ried state, a difference of opinion now and then, I see, is no bad thing; we learn something of one another by it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_20.flac 0.36022 Nun sollst du also erfahren, sagte Charlotte, daß es mir mit Ottilien geht, wie dir mit dem Hauptmann. She has quick natural gifts, and an excellent memory; one may almost say she forgets everything, and in a moment calls it all back again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_28.flac 0.9092309999999999 Stündlich soll mir eine Antwort kommen, und alsdann will ich nicht zaudern. Every hour I am expecting an answer to my own last letter, and then I do not mean to hesitate any more. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_34.flac -0.0166667 So war meine Mutter. So it was with my mother as long as I lived with her, while a boy and a young man, she could not bear to let me be a moment out of her sight. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_35.flac 0.505392 Solange ich als Knabe oder Jüngling bei ihr lebte, konnte sie der augenblicklichen Besorgnisse nicht los werden. If I was out later than usual in my ride, some misfortune must have happened to me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_46.flac 0.602554 Es gehört auch dies zu deiner Art zu sein, deshalb ich so gern das Leben mit dir teile. It is one of your ways; and that is one reason why it is so pleasant to live with you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_54.flac -0.125 Ob es not tut, rief er uns nach, hört ihr? aber geschwind, geschwind!.Der drollige Mann! rief Eduard aus; kommt er nicht gerade zur rechten Zeit, Charlotte? The odd fellow, exclaimed Edward. ~~~ But has he not come at the right time, Charlotte ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_56.flac 0.57 Er soll nur absteigen. See his horse Elective Affinities taken care of. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_57.flac 0.21875 Versorgt sein Pferd; führt ihn in den Saal, setzt ihm ein Frühstück vor! Take him into the saloon, and let him have some luncheon. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_66.flac 0.460696 Denn dieser hatte keine Ruh im Schloß gehabt, war spornstreichs durchs Dorf bis an das Kirchhoftor geritten, wo er still hielt und seinen Freunden entgegenrief: This gentleman had declined sitting down in the castle; he had ridden straight through the village to the church yard gate; and then, halting, he called out to his friends, Are you not making a fool of me ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_67.flac 0.135 Ihr habt mich doch nicht zum besten? Is there need, really ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_70.flac 0.27222199999999996 Ich habe heute noch viel zu tun. Since you have taken the trouble to come so far, cried Edward to him, in answer, you had better come through the gate. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_72.flac 1.17201 Diese da ruhen in Frieden, mit ihnen habe ich nichts zu schaffen. These here rest in peace: with them I have nothing to do. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_76.flac 0.395946 Ihr seht nicht darnach aus, versetzte er, doch will ichs glauben. You do not look as if it were so, answered he. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_86.flac 0.696429 Diejenigen, die auf die Namensbedeutungen abergläubisch sind, behaupten, der Name Mittler habe ihn genötigt, diese seltsamste aller Bestimmungen zu ergreifen. People who were superstitious about names, and about what they imported, maintained that it was his being called Mittler which drove him to take upon himself this strange employment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_90.flac 1.24545 Ist denn hier ein Streit? Is there any want of help here ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_95.flac -0.0457399 Gerät es gut, so freue er sich seiner Weisheit und seines Glücks; läufts übel ab, dann bin ich bei der Hand. Wer ein Übel los sein will, der weiß immer, was er will; wer was Bessers will, als er hat, der ist ganz starblind Ja ja! lacht nur er spielt Blindekuh, er ertappts vielleicht; aber was? wer was Bessers will, als er hat, der ist ganz starblind Ja ja! The man who desires to be rid of an evil knows what he wants; but the man who desires something better than he has got is stone blind. ~~~ Yes, yes, laugh as you will, he is playing blindman'sbuff; perhaps he gets hold of something, but the question is what he has got hold of. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_96.flac 0.49583299999999997 Tut, was ihr wollt: es ist ganz einerlei! Do as you will, it is all one. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_100.flac 0.558333 Schickt nur nach mir, und euch soll geholfen werden. Till which time, I am your humble servant. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_105.flac 0.772165 Er hatte sich entschlossen, eine der ihm angebotenen Stellen anzunehmen, ob sie ihm gleich keineswegs gemäß war. He had made up his mind to accept one of the situations which had been offered him, although it was not in the least up to his mark. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_112.flac 0.6839270000000001 Solche neue Verhältnisse können fruchtbar sein an Glück und an Unglück, ohne daß wir uns dabei Verdienst oder Schuld sonderlich zurechnen dürfen. New elements intro duced among us may be fruitful in fortune or in misfor tune, without our having to take credit to ourselves for one or the other. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_113.flac 0.533597 Ich fühle mich nicht stark genug, dir länger zu widerstehen. I do not feel myself firm enough to oppose you further. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_119.flac 1.13529 Charlotte mußte in einer Nachschrift ihren Beifall eigenhändig hinzufügen, ihre freundschaftlichen Bitten mit den seinen vereinigen. Charlotte, in a postscript, was to signify her approbation with her own hand, and unite her own kind entreaties with his. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_3.flac 0.7712 Die Unterhaltungen der ersten Stunden waren, wie unter Freunden zu geschehen pflegt, die sich eine Zeitlang nicht gesehen haben, lebhaft, ja fast erschöpfend. The conversation of the first few hours, as is generally the case with friends who have not met for a long time, was eager, lively, almost exhausting. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_4.flac 0.77753 Gegen Abend veranlaßte Charlotte einen Spaziergang auf die neuen Anlagen. Toward evening, Charlotte proposed a walk to the new grounds. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_6.flac 0.745033 Er hatte ein geübtes Auge und dabei ein genügsames; und ob er gleich das Wünschenswerte sehr wohl kannte, machte er doch nicht, wie es öfters zu geschehen pflegt, Personen, die ihn in dem Ihrigen herumführten, dadurch einen üblen Humor, daß er mehr verlangte, als die Umstände zuließen, oder auch wohl gar an etwas Vollkommneres erinnerte, das er anderswo gesehen. He had a practised eye, and at the same time one easily satisfied; and although he knew very well what was really valuable, he never, as so many persons do, made people who were showing him things of their own uncomfortable, by requiring more than the circumstances admitted of, or by mentioning anything more perfect, which he remembered having seen elsewhere. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_11.flac 0.293333 Heißt nicht einer Otto so gut als der andere?.Beide Freunde reichten sich die Hände über den kleinen Tisch. The two friends shook hands across the little table. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_18.flac 0.165 Für ein Viertes wäre auch noch recht gut Platz. At this moment the notes of a bugle were heard across from the castle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_20.flac 0.4402930000000001 Stillschweigend hörten sie zu, indem jedes in sich selbst zurückkehrte und sein eigenes Glück in so schöner Verbindung doppelt empfand. They listened silently, each for the moment withdrawing into himself, and feeling doubly happy in the fair circle of which he formed a part. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_21.flac 0.498496 Eduard unterbrach die Pause zuerst, indem er aufstand und vor die Mooshütte hinaustrat. The pause was first broken by Edward, who started up and walked out in front of the summerhouse. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_23.flac 0.36534 Und so gelangte man denn über Felsen, durch Busch und Gesträuch zur letzten Höhe, die zwar keine Fläche, doch fortlaufende, fruchtbare Rücken bildete. Our friend must not think, he said to Charlotte, that this narrow little valley forms the whole of our domain and possessions. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_27.flac 0.263265 Mannigfaltig wechselten im ganzen Halbkreise, den man übersah, Tiefen und Höhen, Büsche und Wälder, deren erstes Grün für die Folge den füllereichsten Anblick versprach. And so, among rocks, and shrubs, and bushes, they made their way to the summit, where they found them v selves, not on a level flat, but on a sloping grassy terrace, running along the ridge of the hill. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_28.flac 0.5102270000000001 Auch einzelne Baumgruppen hielten an mancher Stelle das Auge fest. The village, with the castle behind it, was out of sight. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_32.flac 0.2048780000000001 Diese habe ich, rief er aus, in meiner Jugend selbst gepflanzt. I myself planted them, he cried, when I was a boy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_33.flac 0.633333 Es waren junge Stämmchen, die ich rettete, als mein Vater, bei der Anlage zu einem neuen Teil des großen Schloßgartens, sie mitten im Sommer ausroden ließ. They were small trees which I rescued when my father was laying out the new part of the great castle garden, and in the middle of one summer had rooted them out. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_42.flac 1.02871 Er hatte die nötige Gerätschaft mitgebracht und fing sogleich an. He had brought with him whatever instruments he required, and commenced immediately. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_50.flac 0.589286 Tue es nicht! rief er, sie dürfte leicht irre werden. Such persons feel their way with nature. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_58.flac 0.609649 Auch muß man, was gemacht ist, bestehen lassen. But this I tell you in strictest confidence. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_69.flac 0.775914 Einem weitläufigen Briefe der Vorsteherin, welcher sich wie gewöhnlich über der Tochter Fortschritte mit Behagen verbreitete, war eine kurze Nachschrift hinzugefügt nebst einer Beilage von der Hand eines männlichen Gehülfen am Institut, die wir beide mitteilen. To a longdrawn letter of the superior of the establish ment, filled with the usual expressions of delight at her daughter's progress, a brief postscript was attached, with a second from the hand of a gentleman in employment there as an assistant, both of which we here communicate. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_74.flac 0.902857 Das erste hat sie nicht angegriffen, die andern liegen auch noch da, unberührt. The money she has never touched, the dresses lay unworn in their place. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_89.flac 0.405115 Wenn es bei einem Kinde nötig ist, vom Anfange anzufangen, so ist es gewiß bei ihr. But there are also fruits which are not outward, which are of the true germinal sort, and which develop themselves sooner or later in a beautiful life. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_91.flac 0.795704 Sie steht unfähig, ja stöckisch vor einer leicht faßlichen Sache, die für sie mit nichts zusammenhängt. So long as she has been under my care, I have watched her moving with an even step, slowly, steadily forward never back. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_92.flac 0.819067 Kann man aber die Mittelglieder finden und ihr deutlich machen, so ist ihr das Schwerste begreiflich. As with a Elective Affinities child it is necessary to begin everything at the beginning, so it is with her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_97.flac 0.561789 Was ich ihr von der französischen Sprache, die zwar mein Fach nicht ist, schrittweise mitteilte, begriff sie leicht. The French language is not my department, but I have taught her something of it, in the stepbystep fashion; and this she understands easily. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_101.flac 0.655224 Sie werden sich überzeugen, daß auch an diesem Kinde viel Freude zu hoffen ist. You may satisfy yourself that you have much happiness to promise yourself from this child. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_103.flac 0.732143 Charlotte freute sich über dieses Blatt. The con tents of it coincided very closely with the notions which she had herself conceived of Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_6.flac 0.640323 Zwar von Natur nicht unordentlich, konnte er doch niemals dazu kommen, seine Papiere nach Fächern abzuteilen. Business got mixed up with amusement, and serious work with recreation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_10.flac 0.287481 Was man wünschte, ward vollständiger gefunden, als man gehofft hatte. Harmony and order were introduced into the wilderness, and the different packets were marked and registered in their several pigeonholes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_13.flac 0.226316 Das macht, versetzte der Hauptmann, wir tragen ihm nichts Neues auf, als bis er das Alte nach seiner Bequemlichkeit vollendet hat; und so leistet er, wie du siehst, sehr viel; sobald man ihn stört, vermag er gar nichts. That, replied the Captain, is because we give him nothing fresh to do till he has finished, at his convenience, Elective Affinities what he has already; and so, as you perceive, he gets through a geat deal. ~~~ If you disturb him, he becomes useless at once. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_16.flac 0.5916819999999999 Charlotte, ohnehin gewohnt, die Gegenwart zu nutzen, fühlte sich, indem sie ihren Mann zufrieden sah, auch persönlich gefördert. Charlotte, always accustomed to make the most of op portunities, not only saw her husband pleased, but found personal advantages for herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_31.flac 0.790158 Eine seiner besondern Eigenheiten, die er jedoch vielleicht mit mehrern Menschen teilt, war die, daß es ihm unerträglich fiel, wenn jemand ihm beim Lesen in das Buch sah. One of his especial peculiarities which, by the by, he very likely shares with a number of his fellowcrea tures was that he could not bear to have any one look ing over him when he was reading. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_42.flac 1.0058799999999999 Du wirst mir meinen Fehler gewiß verzeihen, wenn ich bekenne, was mir diesen Augenblick begegnet ist. I am sure you will forgive me my fault, she said, when I tell you what it was this moment which came over me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_45.flac 0.7369479999999999 Es ist eine Gleichnisrede, die dich verführt und verwirrt hat, sagte Eduard. It was the comparison which led you wrong and con fused you, said Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_47.flac -0.0118039 Möchtet ihr mich, versetzte Charlotte, da ich euch nicht zu weit von dem augenblicklichen Interesse wegführen will, nur kürzlich belehren, wie es eigentlich hier mit den Verwandtschaften gemeint sei?.Das will ich wohl gerne tun, erwiderte der Hauptmann, gegen den sich Charlotte gewendet hatte, freilich nur so gut, als ich es vermag, wie ich es etwa vor zehn Jahren gelernt, wie ich es gelesen habe. His wisdom and his folly, his will and his caprice, he attributes alike to the animal, the plant, the elements, and the gods. ~~~ Would you, said Charlotte, if it is not taking you away too much from the immediate subject, tell me briefly what is meant here by Affinities ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_49.flac 0.372727 Es ist schlimm genug, rief Eduard, daß man jetzt nichts mehr für sein ganzes Leben lernen kann. That is, I will tell you as well as I can. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_50.flac -0.00313433 Unsre Vorfahren hielten sich an den Unterricht, den sie in ihrer Jugend empfangen; wir aber müssen jetzt alle fünf Jahre umlernen, wenn wir nicht ganz aus der Mode kommen wollen. Wir Frauen, sagte Charlotte, nehmen es nicht so genau; und wenn ich aufrichtig sein soll, so ist es mir eigentlich nur um den Wortverstand zu tun; denn es macht in der Gesellschaft nichts lächerlicher, als wenn man ein fremdes, ein Kunstwort falsch anwendet. My ideas on the subject date ten years back; whether the scientific world continues to think the same about it, I can not tell. ~~~ It is most disagreeable, cried Edward, that one can not nowadays learn a thing once for all, and have done with it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_53.flac 0.96383 Wo fangen wir aber nun an, um am schnellsten in die Sache zu kommen? fragte Eduard nach einer Pause den Hauptmann, der, sich ein wenig bedenkend, bald darauf erwiderte. There is nothing more ridiculous in society than to misuse a strange technical word; and I only wish you to tell me in what sense the expression is made use of in connection with these things. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_59.flac 0.647833 Ich dächte, fiel ihm Eduard ein, wir machten ihr und uns die Sache durch Beispiele bequem. The Captain began : In all natural objects with which we are acquainted, we observe immediately that they have a certain relation to themselves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_62.flac 0.276471 Ist diese beseitigt, so treten sie gleich wieder zusammen. Let the cause cease to operate, and at once the parts unite again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_66.flac 0.458654 Und so darf ich wohl, fügte der Hauptmann hinzu, eines bedeutenden Punktes im flüchtigen Vorbeigehen erwähnen, daß nämlich dieser völlig reine, durch Flüssigkeit mögliche Bezug sich entschieden und immer durch die Kugelgestalt auszeichnet. I mean that the full, complete correlation of parts which the fluid state makes possible shows itself distinctly and universally in the glob ular form. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_67.flac 0.485824 Der fallende Wassertropfen ist rund; von den Quecksilberkügelchen haben Sie selbst gesprochen; ja ein fallendes geschmolzenes Blei, wenn es Zeit hat, völlig zu erstarren, kommt unten in Gestalt einer Kugel an. The falling waterdrop is round; you yourself spoke of the globules of quicksilver; and a drop of melted lead let fall, if it has time to harden before it reaches the ground, is found at the bottom in the shape of a ball. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_73.flac 0.8855280000000001 Die meiste Ähnlichkeit jedoch mit diesen seelenlosen Wesen haben die Massen, die in der Welt sich einander gegenüberstellen, die Stände, die Berufsbestimmungen, der Adel und der dritte Stand, der Soldat und der Zivilist. Elective Affinities One can almost fancy, said Charlotte, that in these simple forms one sees people that one is acquainted with; one has met with just such things in the societies among which one has lived; and the strangest likenesses of all with these soulless creatures are in the masses in which men stand divided one against the other in their classes and professions; the nobility and the third estate, for in stance, or soldiers and civilians. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_74.flac 0.902056 Und doch! versetzte Eduard; wie diese durch Sitten und Gesetze vereinbar sind, so gibt es auch in unserer chemischen Welt Mittelglieder, dasjenige zu verbinden, was sich einander abweist. Then again, replied Edward, as these are united together under common laws and customs, so there are intermediate members in our chemical world which will combine elements that are mutually repulsive. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_1.flac 0.622386 Sein Geschäft war eben vollendet; er legte die Gerätschaften in das Futteral zusammen und betrachtete seine Arbeit mit Vergnügen, als der Gärtner hinzutrat und sich an dem teilnehmenden Fleiße des Herrn ergetzte. He had finished what he was about, and having laid his tools together in their box, was com placently surveying his work, when the gardener came up and complimented his master on his industry. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_5.flac 0.430108 Alles ist recht schön geworden und muß Euer Gnaden gefallen. It can not fail to please your grace. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_6.flac 0.6167819999999999 Man hat einen vortrefflichen Anblick: unten das Dorf, ein wenig rechter Hand die Kirche, über deren Turmspitze man fast hinwegsieht, gegenüber das Schloß und die Gärten. The view from it is perfect the village at your feet; a little to your right the church, with its tower, which you can just see over; and directly opposite you, the castle and the garden. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_10.flac 0.258621 Die gnädige Frau versteht es; man arbeitet unter ihr mit Vergnügen. My gracious lady understands these things; it is a pleasure to work under her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_11.flac 0.478846 Geh zu ihr, sagte Eduard, und ersuche sie, auf mich zu warten. Go to her, said Edward, and desire her to be so good as to wait for me there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_12.flac 0.863793 Sage ihr, ich wünsche die neue Schöpfung zu sehen und mich daran zu erfreuen. Tell her I wish to see this new creation of hers, and enjoy it with her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_15.flac -0.0620236 Den einen, der über den Kirchhof ziemlich gerade nach der Felswand hinging, ließ er liegen, um den andern einzuschlagen, der sich links etwas weiter durch anmutiges Gebüsch sachte hinaufwand; da, wo beide zusammentrafen, setzte er sich für einen Augenblick auf einer wohlangebrachten Bank nieder, betrat sodann den eigentlichen Stieg und sah sich durch allerlei Treppen und Absätze auf dem schmalen, bald mehr bald weniger steilen Wege endlich zur Mooshütte geleitet. One path led across the churchyard, immediately up the face of the rock. ~~~ The other, into which he struck, wound away to the left, with a more gradual ascent, through a pretty shrubbery. ~~~ Where the two paths joined again, a seat had been made, where he stopped a few moments to rest; and then, fol lowing the now single road, he found himself, after scrambling along among steps and slopes of all sorts and kinds, conducted at last through a narrow, more or less steep outlet to the summerhouse. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_16.flac 0.118067 An der Türe empfing Charlotte ihren Gemahl und ließ ihn dergestalt niedersitzen, daß er durch Tür und Fenster die verschiedenen Bilder, welche die Landschaft gleichsam im Rahmen zeigten, auf einen Blick übersehen konnte. Charlotte was standing at the door to receive her hus band. ~~~ She made him sit down where, without moving, he could command a view of the different landscapes through the door and window these serving as frames, in which they were set like pictures. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_18.flac 0.52437 Nur eines habe ich zu erinnern, setzte er hinzu, die Hütte scheint mir etwas zu eng. Elective Affinities There is only one thing which I should observe, he added, the summerhouse itself is rather small. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_19.flac 0.590476 Für uns beide doch geräumig genug, versetzte Charlotte. It is large enough for you and me, at any rate, an swered Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_93.flac 0.927642 Zum Beispiel was wir Kalkstein nennen, ist eine mehr oder weniger reine Kalkerde, innig mit einer zarten Säure verbunden, die uns in Luftform bekannt geworden ist. Thus, what we call limestone is a more or less pure calcareous earth in combination with a delicate acid, which is famil iar to us in the form of a gas. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_21.flac 0.553333 Warum nicht? versetzte Charlotte, und auch für ein Viertes. Of course; and for a fourth also, replied Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_96.flac -0.0244186 Verzeihen Sie mir, sagte Charlotte, wie ich dem Naturforscher verzeihe, aber ich würde hier niemals eine Wahl, eher eine Naturnotwendigkeit erblicken, und diese kaum; denn es ist am Ende vielleicht gar nur die Sache der Gelegenheit. Gelegenheit macht Verhältnisse, wie sie Diebe macht; und wenn von Ihren Naturkörpern die Rede ist, so scheint mir die Wahl bloß in den Händen des Chemikers zu liegen, der diese Wesen zusammenbringt. Forgive me, said Charlotte, as I forgive the natural philosopher. ~~~ I can not see any choice in this; I see a natural necessity rather, and scarcely that. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_25.flac 0.586709 Und ich will nur gestehen, fuhr Eduard fort, wenn mich der Postbote morgen früh nicht drängte, wenn wir uns nicht heut entschließen müßten, ich hätte vielleicht noch länger geschwiegen. And even now, Edward went on, if it were not for a letter which the post brought me this morning, and which obliges me to come to some resolution today, I should very likely have still kept it to myself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_29.flac 0.9345379999999999 Wie schmerzlich muß es einem Manne von seinen Kenntnissen, seinen Talenten und Fertigkeiten sein, sich außer Tätigkeit zu sehen und ich will nicht lange zurückhalten mit dem, was ich für ihn wünsche: I I will not hesitate any longer with what I am wishing for Elective Affinities him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_31.flac 0.671104 Das ist wohl zu überlegen und von mehr als einer Seite zu betrachten, versetzte Charlotte. We must think about that, replied Charlotte; it should be considered on more sides than one. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_104.flac 0.993116 Wenn das Gewissen, versetzte Charlotte, dich solche Betrachtungen machen heißt, so kann ich ohne Sorge sein. If your conscience prompts you to make such a reflec tion, replied Charlotte, I certainly need not distress myself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_33.flac -0.15374100000000002 In seinem letzten Briefe herrscht ein stiller Ausdruck des tiefsten Mißmutes; nicht daß es ihm an irgendeinem Bedürfnis fehle, denn er weiß sich durchaus zu beschränken, und für das Notwendige habe ich gesorgt; auch drückt es ihn nicht, etwas von mir anzunehmen, denn wir sind unsre Lebzeit über einander wechselseitig uns so viel schuldig geworden, daß wir nicht berechnen können, wie unser Kredit und Debet sich gegeneinander verhalte daß er geschäftlos ist, das ist eigentlich seine Qual. auch drückt es ihn nicht, etwas von mir anzunehmen, denn wir sind unsre Lebzeit über einander wechselseitig uns so viel schuldig geworden, daß wir nicht berechnen können, wie unser Kredit und Debet sich gegeneinander verhalte daß er geschäftlos ist, das ist eigentlich seine Qual. Through his last letters there is a prevailing tone of despondency; not that he is really in any want. ~~~ He knows thoroughly well how to limit his expenses; and I have taken care for everything abso lutely necessary. ~~~ It is no distress to him to accept obli gations from me; all our lives we have been in the habit of borrowing from and lending to each other; and we could not tell, if we would, how our debtor and creditor account stands. ~~~ It is being without occupation which is really fretting him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_35.flac 0.0465306 Und nun die Hände in den Schoß zu legen oder noch weiter zu studieren, sich weitere Geschicklichkeit zu verschaffen, da er das nicht brauchen kann, was er in vollem Maße besitzt genug, liebes Kind, es ist eine peinliche Lage, deren Qual er doppelt und dreifach in seiner Einsamkeit empfindet. And now, to sit still, with his arms folded; or to go on studying, acquiring, and ac quiring, when he can make no use of what he already possesses; my dear creature, it is a painful situation; and alone as he is, he feels it doubly and trebly. ~~~ But I thought, said Charlotte, that he had had offers from many different quarters. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_37.flac 0.793149 Ich hatte selbst um seinetwillen an manche tätige Freunde und Freundinnen geschrieben, und soviel ich weiß, blieb dies auch nicht ohne Wirkung. aber selbst diese verschiedenen Gelegenheiten, diese Anerbietungen machen ihm neue Qual, neue Unruhe. It is true, replied Edward; but these very offers these various proposals have only caused him fresh em barrassment Not one of them is at all suitable to such a Elective Affinities person as he is. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_109.flac 0.8719299999999999 Beschreiben Sie mir einen solchen Fall! sagte Charlotte. Give me an instance of this, said Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_42.flac 0.645813 Das habe ich getan, entgegnete ihr Eduard. I have done that, replied Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_113.flac 0.041731 Man muß diese tot scheinenden und doch zur Tätigkeit innerlich immer bereiten Wesen wirkend vor seinen Augen sehen, mit Teilnahme schauen, wie sie einander suchen, sich anziehen, ergreifen, zerstören, verschlingen, aufzehren und sodann aus der innigsten Verbindung wieder in erneuter, neuer, unerwarteter Gestalt hervortreten: dann traut man ihnen erst ein ewiges Leben, ja wohl gar Sinn und Verstand zu, weil wir unsere Sinne kaum genügend fühlen, sie recht zu beobachten, und unsre Vernunft kaum hinlänglich, sie zu fassen. You ought yourself to see these creatures, which seem so dead, and which are yet so full of inward energy and force at work before your eyes. ~~~ You should observe them with a real Elective Affinities personal interest. ~~~ Now they seek each other out, attract each other, seize, crush, devour, destroy each other, and then suddenly reappear again out of their combinations, and come forward in fresh, renovated, unexpected form; thus you will comprehend how we attribute to them a sort of immortality how we speak of them as having sense and understanding; because we feel our own senses to be insufficient to observe them adequately, and our reason too weak to follow them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_44.flac 0.144017 Von dem Aufwande will ich nicht reden, der auf alle Fälle gering für mich wird, wenn er zu uns zieht, besonders wenn ich zugleich bedenke, daß uns seine Gegenwart nicht die mindeste Unbequemlichkeit verursacht. I will say nothing of the expense. ~~~ In any case, if he came to us, it would be but small; and you know he will be of no inconvenience to us at all. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_45.flac 0.788571 Auf dem rechten Flügel des Schlosses kann er wohnen, und alles andere findet sich. He can have his own rooms in the right wing of the castle, and everything else can be arranged as simply as possible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_48.flac 0.407843 Deine Absicht ist, selbst die Güter künftig zu verwalten, sobald die Jahre der gegenwärtigen Pächter verflossen sind. You intend yourself to take the management of the estate, as soon as our present stew ard's term is expired; and that, you know, is a serious thing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_118.flac 0.776563 A wird sich zu D, C zu B werfen, ohne daß man sagen kann, wer das andere zuerst verlassen, wer sich mit dem andern zuerst wieder verbunden habe. Now then, interposed Edward, till we see all this with our eyes, we will look upon the formula as an anal ogy, out of which we can devise a lesson for immediate use. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_54.flac 0.00921986 Vom Freunde kann ich mir beides versprechen; und dann entspringen noch hundert andere Verhältnisse daraus, die ich mir alle gern vorstellen mag, die auch auf dich Bezug haben und wovon ich viel Gutes voraussehe. Nun danke ich dir, daß du mich freundlich angehört hast; jetzt sprich aber auch recht frei und umständlich und sage mir alles, was du zu sagen hast; ich will dich nicht unterbrechen. Recht gut, versetzte Charlotte; so will ich gleich mit einer allgemeinen Bemerkung anfangen. Thank you for so pa tiently listening to me. ~~~ Now, do you say what you think, and say it out freely and fully; I will not interrupt you. ~~~ Very well, replied Charlotte; I will begin at once with a general observation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_57.flac 0.6 Mag ich doch so gern unserer frühsten Verhältnisse gedenken! We loved each other, young as we then were, with all our hearts. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_59.flac 0.711765 So fanden wir uns wieder. So we met once more. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_61.flac 0.031451599999999996 Du drangst auf eine Verbindung; ich willigte nicht gleich ein, denn da wir ungefähr von denselben Jahren sind, so bin ich als Frau wohl älter geworden, du nicht als Mann. I at first hesitated. ~~~ We were about the same age; but I as a woman had grown older than you as a man. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_62.flac 0.639706 Zuletzt wollte ich dir nicht versagen, was du für dein einziges Glück zu halten schienst. At last I could not refuse you what you seemed to think the one thing you cared for. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_2.flac 0.264407 Ihre Fräulein Tochter hat sich in jedem Sinne als die Erste bewiesen. Your ladyship's daughter has proved herself first in every sense of the word. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_64.flac 0.730061 Das alles geschah mit deiner Einstimmung, bloß damit wir uns selbst leben, bloß damit wir das früh so sehnlich gewünschte, endlich spät erlangte Glück ungestört genießen möchten. This was done with your consent, merely that we might have our own lives to ourselves merely that we might enjoy undisturbed our solongwishedfor, solongdelayed happiness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_5.flac 0.885484 Ich empfehle mich zu Gnaden und nehme mir die Freiheit, nächstens meine Gedanken über das, was ich am vorteilhaftesten für sie halte, zu eröffnen. I send my respects to your ladyship, and in a short time I shall take the liberty of offering you my opinion as to what in future may be of most advan tage to her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_6.flac 0.698571 Von Ottilien schreibt mein freundlicher Gehülfe. My good assistant will tell you about Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_66.flac 0.669231 Ich übernahm das Innere, du das Äußere und was ins Ganze geht. My own principle has been to meet your wishes in everything, to live only for you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_7.flac 0.8620530000000001 Von Ottilien läßt mich unsre ehrwürdige Vorsteherin schreiben, teils weil es ihr, nach ihrer Art zu denken, peinlich wäre, dasjenige, was zu melden ist, zu melden, teils auch, weil sie selbst einer Entschuldigung bedarf, die sie lieber mir in den Mund legen mag. LETTER OF THE ASSISTANT Our reverend superior leaves it to me to write to you of Ottilie, partly because, with her ways of thinking about Elective Affinities it, it would be painful to her to say what has to be said; partly because she herself requires some excusing, which she would rather have done for her by me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_10.flac 0.771429 Was soll ich viel sagen? I need not go into details. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_70.flac 0.43125 Nur daß wir nichts Hinderndes, Fremdes hereinbringen! What we have to look to is, that we introduce no alien element, nothing which shall cross or obstruct us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_71.flac 0.5322100000000001 Bedenke, daß unsre Vorsätze, auch was die Unterhaltung betrifft, sich gewissermaßen nur auf unser beiderseitiges Zusammensein bezogen. Remember, our plans, even those which only concern our amusements, de pend mainly on our being together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_12.flac 0.6574909999999999 Zum musikalischen Vortrag ihrer wenigen bescheidenen Melodien fand sich weder Zeit noch Ruhe. In geography, there was a want of attention to the political divisions; and for what she could do in music there was neither time nor quiet enough for her few modest melodies to gain attention. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_73.flac 0.966606 Ich versprach, dir an der Abschrift zu helfen, und wir dachten es uns so bequem, so artig, so gemütlich und heimlich, die Welt, die wir zusammen nicht sehen sollten, in der Erinnerung zu durchreisen. I prom ised to assist you in transcribing; and we thought it would be so pleasant, so delightful, so charming, to travel over in recollection the world which we were unable to see together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_75.flac 0.724316 Dann hast du die Abende deine Flöte wieder vorgenommen, begleitest mich am Klavier; und an Besuchen aus der Nachbarschaft und in die Nachbarschaft fehlt es uns nicht. Then, in the evenings, you have taken up your flute again, accompany ing me on the piano, while of visits backward and for ward among the neighborhood, there is abundance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_77.flac 0.696038 Wenn mir nur nicht, versetzte Eduard, indem er sich die Stirne rieb, bei alle dem, was du mir so liebevoll und verständig wiederholst, immer der Gedanke beiginge, durch die Gegenwart des Hauptmanns würde nichts gestört, ja vielmehr alles beschleunigt und neu belebt. Only I can not see, replied Edward, rubbing his fore head, how, through every bit of this which you have Elective Affinities been so sweetly and so sensibly laying before me, the Captain's presence can be any interruption; I should rather have thought it would give it all f.esh zest and life. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_18.flac -0.0642857 Fähigkeiten werden vorausgesetzt, sie sollen zu Fertigkeiten werden. This is the aim of all education. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_21.flac 0.47943199999999997 Aus dem, was wir von Ihnen vernehmen, schöpfen wir gute Hoffnung von dem Kinde, und Sie sind allerdings lobenswürdig, indem Sie auf die Fähigkeiten der Schülerinnen genau achtgeben. From what we learn of you, we may entertain good hopes of the young lady, and it is to your own credit also that you have paid so much attention to your pupil's capabilities. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_25.flac 0.538866 Aber sagen Sie mir, um's Himmels willen! wie kann man so dumm aussehen, wenn man es nicht ist? Ottilie replied, quite calmly, 'Forgive me, my dear mother, I have my headache again today, and it is very painful.' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_85.flac 0.0588439 Das Bewußtsein, mein Liebster, entgegnete Charlotte, ist keine hinlängliche Waffe, ja manchmal eine gefährliche für den, der sie führt; und aus diesem allen tritt wenigstens soviel hervor, daß wir uns ja nicht übereilen sollen. It is very often a most dangerous one for the person who bears it. ~~~ And out of all this, at least so much seems to arise, that we should not be in too great a hurry. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_87.flac -0.09726560000000001 Die Gründe für und dagegen haben wir wechselsweise vorgebracht; es kommt auf den Entschluß an, und da wär es wirklich das Beste, wir gäben ihn dem Los anheim. Ich weiß, versetzte Charlotte, daß du in zweifelhaften Fällen gerne wettest oder würfelst; bei einer so ernsthaften Sache hingegen würde ich dies für einen Frevel halten. Was soll ich aber dem Hauptmann schreiben? rief Eduard aus; denn ich muß mich gleich hinsetzen. The arguments for and against are all before us; all we want is the conclusion, and as things are, I think the best thing we can do is to draw lots. ~~~ I know, said Charlotte, that in doubtful cases it is your way to leave' them to chance. ~~~ To me, in such a serious matter, this seems almost a crime. ~~~ Then what am I to write to the Captain ? cried Ed ward; for write I must at once. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_88.flac 0.6648310000000001 Einen ruhigen, vernünftigen, tröstlichen Brief, sagte Charlotte. Write him a kind, sensible, sympathizing letter, an swered Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_90.flac 0.860994 Und doch ist es in manchen Fällen, versetzte Charlotte, notwendig und freundlich, lieber nichts zu schreiben, als nicht zu schreiben. And there are many cases, answered she, in which we are obliged, and in which it is the real kindness, rather to write nothing than not to write. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_0.flac 0.04324 Eduard fand sich allein auf seinem Zimmer, und wirklich hatte die Wiederholung seiner Lebensschicksale aus dem Munde Charlottens, die Vergegenwärtigung ihres beiderseitigen Zustandes, ihrer Vorsätze sein lebhaftes Gemüt angenehm aufgeregt. II EDWARD was alone in his room. ~~~ The repetition of the incidents of his life from Charlotte's lips; the represen tation of their mutual situation, their mutual purposes, had worked him, sensitive as he was, into a very pleas ant state of mind. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_37.flac 0.546667 Ottilie schien gelassen für jeden andern, nur nicht für mich. No one except myself saw that Ottilie was disturbed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_2.flac 0.12286199999999999 Als er aber zum Schreibtisch ging und den Brief des Freundes aufnahm, um ihn nochmals durchzulesen, trat ihm sogleich wieder der traurige Zustand des trefflichen Mannes entgegen; alle Empfindungen, die ihn diese Tage gepeinigt hatten, wachten wieder auf, und es schien ihm unmöglich, seinen Freund einer so ängstlichen Lage zu überlassen. When, however, he had set tled himself at his writingtable, and taken up his friend's letter to read it over once more, the sad condition of this excellent man rose again vividly before him. ~~~ The feel ings which had been all day distressing him again awoke, and it appeared impossible to him to leave one whom he called his friend in such painful embarrassment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_3.flac 0.6680229999999999 Sich etwas zu versagen, war Eduard nicht gewohnt. Edward was unaccustomed to deny himself anything. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_42.flac 0.49962399999999996 Die treffliche Frau erkannte ihren Fehler. The excellent lady acknowl Elective Affinities edged that she had been wrong. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_4.flac 0.814737 Von Jugend auf das einzige, verzogene Kind reicher Eltern, die ihn zu einer seltsamen, aber höchst vorteilhaften Heirat mit einer viel älteren Frau zu bereden wußten, von dieser auch auf alle Weise verzärtelt, indem sie sein gutes Betragen gegen sie durch die größte Freigebigkeit zu erwidern suchte, nach ihrem baldigen Tode sein eigner Herr, auf Reisen unabhängig, jeder Abwechslung, jeder Veränderung mächtig, nichts Übertriebenes wollend, aber viel und vielerlei wollend, freimütig, wohltätig, brav, ja tapfer im Fall was konnte in der Welt seinen Wünschen entgegenstehen! The only child, and consequently the spoiled child, of wealthy parents, who had persuaded him into a singular, but highly advantageous marriage with a lady far older than himself; and again by her petted and indulged in every possible way, she seeking to reward his kindness to her by the utmost liberality; after her early death his own master, traveling independently of every pne, equal to all Elective Affinities contingencies and all changes, with desires never exces sive, but multiple and various freehearted, generous, brave, at times even noble what was there in the world to cross or thwart him ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_45.flac 1.01429 Die Gründe werden Sie sich selbst am besten entfalten. Our reasons you will yourself readily perceive. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_46.flac 1.0735299999999999 Bestimmen Sie sich hiezu, so sage ich mehr über die Behandlung des guten Kindes. If you consent, I will say more to you on the manner in which I think she should be treated. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_6.flac 0.6501640000000001 Er war verdrießlich, ungeduldig, nahm einigemal die Feder und legte sie nieder, weil er nicht einig mit sich werden konnte, was er schreiben sollte. He felt annoyed, impatient; he took up his pen again and again, and as often threw it down again, because he could not make up his mind what to write. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_48.flac 0.867246 Noch eins, das ich vielleicht in der Folge vergessen könnte: ich habe nie gesehen, daß Ottilie etwas verlangt oder gar um etwas dringend gebeten hätte. One thing more, which another time I might forget to mention : I have never seen Ottilie eager for anything, or at least ask pressingly for anything. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_52.flac 0.786604 Sehen Sie jemals diese Gebärde, gnädige Frau, wie es bei Ihrer Behandlung nicht wahrscheinlich ist, so gedenken Sie meiner und schonen Ottilien. If your ladyship ever sees this attitude, as with your treatment of her it is not likely that you will, think of me, and spare Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_10.flac 0.158696 Charlotte benutzte des andern Tags auf einem Spaziergang nach derselben Stelle die Gelegenheit, das Gespräch wieder anzuknüpfen, vielleicht in der Überzeugung, daß man einen Vorsatz nicht sicherer abstumpfen kann, als wenn man ihn öfters durchspricht. The next day, as they were walking to the same spot, Charlotte took the opportunity of bringing back the con versation to the subject, perhaps because she knew that there is no surer way of rooting out any plan or purpose than by often talking it over. ~~~ It was what Edward was wishing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_12.flac 0.5072369999999999 Er äußerte sich nach seiner Weise freundlich und angenehm; denn wenn er, empfänglich wie er war, leicht aufloderte, wenn sein lebhaftes Begehren zudringlich ward, wenn seine Hartnäckigkeit ungeduldig machen konnte, so waren doch alle seine Äußerungen durch eine vollkommene Schonung des andern dergestalt gemildert, daß man ihn immer noch liebenswürdig finden mußte, wenn man ihn auch beschwerlich fand. Fpr although, Elective Affinities sensitive as he was, he flamed up readily although the vehemence with which he desired anything made him pressing, and his obstinacy made him impatient his words were so softened by his wish to spare the feelings of those to whom he was speaking that it was impossible not to be charmed, even when one most disagreed, with him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_13.flac 0.465429 Auf eine solche Weise brachte er Charlotten diesen Morgen erst in die heiterste Laune, dann durch anmutige Gesprächswendungen ganz aus der Fassung, so daß sie zuletzt ausrief: This morning, he first contrived to bring Charlotte into the happiest humor, and then so disarmed her with the graceful turn which he gave to the conversation that she cried out at last : You are determined that what I refused to the hus band you will make me grant to the lover. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_59.flac 0.6837949999999999 Du erhältst dagegen für dich und Ottilien auf deiner Seite den schönsten Raum. Charlotte made no objection, and Edward sketched out the method in which they should live. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_60.flac 0.42055299999999995 Charlotte ließ sichs gefallen, und Eduard schilderte ihre künftige Lebensart. Among other things, he cried, It is really very polite in this niece to be subject to a slight pain on the left side of her head. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_16.flac 0.698571 Sie nötigen mich zu einem Geständnis. Glad am I to hear that, said Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_18.flac 0.737776 Ich befinde mich in einer ähnlichen Lage wie du und habe mir schon eben die Gewalt angetan, die ich dir nun über dich selbst zumute. In the mar ried state, a difference of opinion now and then, I see, is no bad thing; we learn something of one another by it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_19.flac 0.514951 Das hör ich gern, sagte Eduard; ich merke wohl, im Ehestand muß man sich manchmal streiten, denn dadurch erfährt man was voneinander. You are to learn at present, then, said Charlotte, that it is with me about Ottilie as it is with you about the Captain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_21.flac 0.411728 Höchst ungern weiß ich das liebe Kind in der Pension, wo sie sich in sehr drückenden Verhältnissen befindet. Lu ciana, my daughter, born as she is for the world, is there Elective Affinities training hourly for the world; languages, history, every thing that is taught there, she acquires with so much ease that, as it were, she learns them off at sight. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_67.flac 0.777404 Freilich, rief Eduard; es kehrte zu seinem A zurück, zu seinem A und O! rief er, indem er aufsprang und Charlotten fest an seine Brust drückte. And it is, indeed, cried Edward; he would turn back to his A, to his Alpha and Omega; and he sprang up and, taking Charlotte in his arms, pressed her to his breast Elective Affinities +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_23.flac 0.43393000000000004 Das wenige, was sie sonst noch hinzufügt, ist gleichfalls für mich kein Rätsel, weil ich in diesem lieben Kinde den ganzen Charakter ihrer Mutter, meiner wertesten Freundin, gewahr werde, die sich neben mir entwickelt hat und deren Tochter ich gewiß, wenn ich Erzieherin oder Aufseherin sein könnte, zu einem herrlichen Geschöpf heraufbilden wollte. The superior of the estab lishment regards her as a little divinity, who, under her hands, is shaping into excellence, and who will do her honor, gain her reputation, and bring her a large increase of pupils; the first pages of this good lady's letters, and her monthly notices of progress, are forever hymns about the excellence of such a child, which I have to translate into my own prose; while her concluding sentences about Ottilie are nothing but excuse after excuse attempts at explaining how it can be that a girl in other respects growing up so lovely seems coming to nothing, and shows neither capacity nor accomplishment This, and the little she has to say besides, is no riddle to me, because I can see in this dear child the same character as that of her mother, who was my own dearest friend; who grew up with myself, and whose daughter, I am certain, if I had the care of her education, would form into an exquisite creature. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_24.flac 0.917796 Da es aber einmal nicht in unsern Plan geht und man an seinen Lebensverhältnissen nicht soviel zupfen und zerren, nicht immer was Neues an sie heranziehen soll, so trag ich das lieber, ja ich überwinde die unangenehme Empfindung, wenn meine Tochter, welche recht gut weiß, daß die arme Ottilie ganz von uns abhängt, sich ihrer Vorteile übermütig gegen sie bedient und unsre Wohltat dadurch gewissermaßen vernichtet. This, however, Has not fallen in with our plan, and as one ought not to be picking and pulling, or forever in Elective Affinities troducing new elements among the conditions of our life, I think it better to bear, and to conquer as I can, even the unpleasant impression that my daughter, who knows very well that poor Ottilie is entirely dependent upon us, does not refrain from flourishing her own successes in her face, and so, to a certain extent, destroys the little good which we have done for her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_27.flac 0.615 Durch diese Prüfungen wächst Ottiliens Wert; aber seitdem ich den peinlichen Zustand recht deutlich einsehe, habe ich mir Mühe gegeben, sie anderwärts unterzubringen. In trials like these, Ottilie's char acter is growing in strength, but since I have clearly known the pain fulness of her situation, I have been think ing over all possible ways to make some other arrange ment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_7.flac 0.209091 Schönheit ist überall ein gar willkommener Gast. Beauty is a welcome guest everywhere. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_8.flac 0.501737 Sie schien aufmerksam auf das Gespräch, ohne daß sie daran teilgenommen hätte. She appeared attentive to the conversation, without taking a part in it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_31.flac 0.25093899999999997 Laß sie uns gemeinsam tragen, da sie sich nicht gegeneinander aufheben!.Wir sind wunderliche Menschen, sagte Eduard lächelnd. Let us bear them together, since we neither of us can press our own against the other. ~~~ We are strange creatures, said Edward, smiling. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_9.flac 0.0375 Den andern Morgen sagte Eduard zu Charlotten: The next morning Edward said to Charlotte, What an agreeable, entertaining girl she is ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_32.flac 0.5727270000000001 Wenn wir nur etwas, das uns Sorge macht, aus unserer Gegenwart verbannen können, da glauben wir schon, nun sei es abgetan. We can give up much in the large and general; but to make sacrifices in little things is a demand to which we are rarely equal. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_11.flac 0.24375 Unterhaltend? versetzte Charlotte mit Lächeln; sie hat ja den Mund noch nicht aufgetan. Indeed ! said Edward, as he seemed to bethink him self; that is very strange. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_38.flac 0.40739200000000003 Betrachten wir es genauer, fuhr er fort, so handeln wir beide töricht und unverantwortlich, zwei der edelsten Naturen, die unser Herz so nahe angehen, im Kummer und im Druck zu lassen, nur um uns keiner Gefahr auszusetzen. Two very noble natures, both of which have the closest claims on our affection, we are leaving exposed to pain and distress, merely to avoid ex posing ourselves to a chance of danger. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_39.flac 0.0155405 Wenn dies nicht selbstsüchtig genannt werden soll, was will man so nennen! If this is not to be called selfish, what is ? ~~~ You take Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_40.flac 0.07708330000000001 Nimm Ottilien, laß mir den Hauptmann, und in Gottes Namen sei der Versuch gemacht!.Es möchte noch zu wagen sein, sagte Charlotte bedenklich, wenn die Gefahr für uns allein wäre. Let me have the Captain; and, for a short period, at least, let the trial be made. ~~~ We might venture it, said Charlotte, thoughtfully, if the danger were only to ourselves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_41.flac 0.136471 Glaubst du denn aber, daß es rätlich sei, den Hauptmann mit Ottilien als Hausgenossen zu sehen, einen Mann ohngefähr in deinen Jahren, in den Jahren daß ich dir dieses Schmeichelhafte nur gerade unter die Augen sage , wo der Mann erst liebefähig und erst der Liebe wert wird, und ein Mädchen von Ottiliens Vorzügen?.Ich weiß doch auch nicht, versetzte Eduard, wie du Ottilien so hoch stellen kannst! But do you think it prudent to bring Ottilie and the Captain into a situa tion where they must necessarily be so closely intimate; the Captain, a man no older than yourself, of an age I am not saying this to flatter you when a man becomes first capable of love and first deserving of it, and a girl of Ottilie's attractiveness ? ~~~ I can not conceive how you can rate Ottilie so high, replied Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_43.flac 0.18300999999999998 Hübsch ist sie, das ist wahr, und ich erinnere mich, daß der Hauptmann mich auf sie aufmerksam machte, als wir vor einem Jahre zurückkamen und sie mit dir bei deiner Tante trafen. Pretty she is, no doubt. ~~~ I remember the Cap tain observing it to me, when we came back last year, and met her at your aunt's. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_20.flac 1.14945 Nur zuweilen suchte Charlotte sie anzuregen. It was but seldom that Charlotte interfered. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_22.flac 1.0685799999999999 Die Frauenzimmer hatten untereinander festgesetzt, französisch zu reden, wenn sie allein wären, und Charlotte beharrte um so mehr dabei, als Ottilie gesprächiger in der fremden Sprache war, indem man ihr die Übung derselben zur Pflicht gemacht hatte. The ladies had agreed with one another when they were to speak nothing but French, and Charlotte per sisted in it the more, as she found Ottilie more ready to talk in a foreign language, when she was told it was her duty to exercise herself in it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_25.flac 0.779 Ottilie ward ihr eine liebe Gesellschafterin, und sie hoffte, dereinst an ihr eine zuverlässige Freundin zu finden. She soon Elective Affinities felt her to be a delightful companion, and before long she hoped to find in her an attached friend. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_48.flac 0.436472 Sie hatte nämlich damals dem von Reisen zurückkehrenden Eduard Ottilien absichtlich vorgeführt, um dieser geliebten Pflegetochter eine so große Partie zuzuwenden; denn an sich selbst in bezug auf Eduard dachte sie nicht mehr. Der Hauptmann war auch angestiftet, Eduarden aufmerksam zu machen; aber dieser, der seine frühe Liebe zu Charlotten hartnäckig im Sinne behielt, sah weder rechts noch links und war nur glücklich in dem Gefühl, daß es möglich sei, eines so lebhaft gewünschten und durch eine Reihe von Ereignissen scheinbar auf immer versagten Gutes endlich doch teilhaft zu werden. The Captain, also, had a hint given to him to draw Edward's attention to her; but the latter, who was clinging determinately to his early affection for Charlotte, looked neither right nor left, and was only happy in the feeling that it was at last within his power to obtain for himself the one happiness which he so ear nestly desired; and which a series of incidents had ap peared to have placed forever beyond his reach. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_52.flac 1.0192299999999999 Herr Mittler ist in den Schloßhof gesprengt. The Herr Mittler has just galloped into the court. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_28.flac 0.634574 Sie fand zwar bei dieser Untersuchung nichts Neues, aber manches Bekannte ward ihr bedeutender und auffallender. This examination led her to nothing new, indeed; but much which she already knew became of greater mean ing and importance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_55.flac 0.009375 Geschwind zurück! befahl er dem Bedienten; sage ihm, es tue not, sehr not! Tell him there is need grievous need. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_30.flac 0.8326530000000001 Das Nächste, was die Frauen beschäftigte, war der Anzug. The next thing on which the ladies were employed was Ottilie's toliet. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_58.flac 0.0882353 Wir kommen gleich. We shall be with him immedi ately. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_60.flac 0.4625 Aber wie verwundert war er, als er fand, daß Charlotte auch hier für das Gefühl gesorgt habe. He was not a little surprised to find here, too, traces of Charlotte's delicate hand. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_37.flac 0.4879310000000001 Auf manche Weise hatte daher die Gesellschaft durch Ottiliens Ankunft gewonnen. In many ways, therefore, the party had gained by Ot tilie's arrival. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_61.flac 0.655357 Mit möglichster Schonung der alten Denkmäler hatte sie alles so zu vergleichen und zu ordnen gewußt, daß es ein angenehmer Raum erschien, auf dem das Auge und die Einbildungskraft gerne verweilten. Sparing, as far as possible, the old monuments, she had contrived to level it, and lay it carefully out, so as to make it appear a pleasant spot on which the eye and the imagination could equally repose with pleasure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_63.flac 0.712117 Den Jahren nach waren sie an der Mauer aufgerichtet, eingefügt oder sonst angebracht; der hohe Sockel der Kirche selbst war damit vermannigfaltigt und geziert. They were ranged according to their dates along the wall, either leaning against it, or let into it, or however it could be contrived; and the stringcourse of the church was thus variously ornamented. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_64.flac 0.639832 Eduard fühlte sich sonderbar überrascht, wie er durch die kleine Pforte hereintrat: er drückte Charlotten die Hand, und im Auge stand ihm eine Träne. Edward was singularly affected as he came in upon it through the little wicket; he pressed Charlotte's hand, and tears started into his eyes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_65.flac 0.48662799999999995 Aber der närrische Gast verscheuchte sie gleich. But these were very soon put to flight by the appearance of their singular visitor. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_43.flac 0.291667 Beide zeigten sich überhaupt geselliger. They had both become more companionable. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_68.flac 0.8466670000000001 Tuts wirklich not, so bleibe ich zu Mittage hier. If there is, I can stay till midday. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_44.flac 0.650556 Bei ihren Unterhaltungen schienen sie zu bedenken, was Ottiliens Teilnahme zu erregen geeignet sein möchte, was ihren Einsichten, ihren übrigen Kenntnissen gemäß wäre. In their conversation they seemed to consider what was best adapted to interest Ottilie; what was most on a level with her capacities and her general knowledge. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_71.flac 0.0362395 Da Ihr Euch so weit bemüht habt, rief ihm Eduard entgegen, so reitet noch vollends herein; wir kommen an einem ernsthaften Orte zusammen; und seht, wie schön Charlotte diese Trauer ausgeschmückt hat!.Hier herein, rief der Reiter, komm ich weder zu Pferde, noch zu Wagen, noch zu Fuße. Since you have taken the trouble to come so far, cried Edward to him, in answer, you had better come through the gate. ~~~ We meet at a solemn spot. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_49.flac 0.689538 Ihre ruhige Aufmerksamkeit blieb sich immer gleich, so wie ihre gelassene Regsamkeit. With her calm attentiveness, and her easy, unex Elective Affinities cited activity, she was always the same. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_50.flac 0.765559 Und so war ihr Sitzen, Aufstehen, Gehen, Kommen, Holen, Bringen, Wiederniedersitzen ohne einen Schein von Unruhe, ein ewiger Wechsel, eine ewige angenehme Bewegung. Sitting, rising up, going, coming, fetching, carrying, returning to her place again, it was all in the most perfect repose; a con stant change, a constant agreeable movement; while, at the same time, she went about so lightly that her step was almost inaudible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_73.flac 0.48511899999999997 Gefallen muß ich mirs lassen, wenn man mich einmal, die Füße voran, hereinschleppt. Inside there, called out the rider, come I neither on horseback, nor in carriage, nor on foot. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_53.flac 0.4916390000000001 Ein einziges, was ihr nicht ganz angemessen vorkam, verbarg sie Ottilien nicht. There was one thing, however, which she did not exactly like, of which she had to speak to her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_75.flac 0.77027 Es ist das erstemal, daß wir neuen Gatten in Not und Verwirrung sind, woraus wir uns nicht zu helfen wissen. One day I shall be carried in feet foremost. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_56.flac 0.816667 Gegen Frauen will ich dir darüber keine Gesetze vorschreiben. Toward women, I will not prescribe any rule as to how you should conduct your self. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_77.flac 0.6525 Führt ihr mich an, so laß ich euch künftig stecken. Indeed it is, cried Charlotte, right serious. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_78.flac 0.285 Folgt geschwinde nach! But I will believe you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_79.flac 0.582692 Meinem Pferde mag die Erholung zugut kommen. Follow me quickly, my horse will be none the worse for a rest. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_81.flac 0.6498149999999999 Dieser seltsame Mann war früherhin Geistlicher gewesen und hatte sich bei einer rastlosen Tätigkeit in seinem Amte dadurch ausgezeichnet, daß er alle Streitigkeiten, sowohl die häuslichen als die nachbarlichen, erst der einzelnen Bewohner, sodann ganzer Gemeinden und mehrerer Gutsbesitzer zu stillen und zu schlichten wußte. This eccentric person had in early life been a clergyman, and had distinguished himself in his office by the neverresting activity with which he contrived to make up and put an end to quarrels; quarrels in families, and quarrels be tween neighbors; first among the individuals immediately about him, and afterward among whole congregations, and among the country gentlemen round. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_65.flac 0.45412299999999994 Es regte sich niemand; er bückte sich selbst, um den Knopf aufzuheben. No one stirred, and he stooped down for it himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_82.flac 0.5177689999999999 Solange er im Dienste war, hatte sich kein Ehepaar scheiden lassen, und die Landeskollegien wurden mit keinen Händeln und Prozessen von dorther behelliget. While he was in the ministry, no married couple were allowed to sep arate; and the district courts were untroubled with either cause or process. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_83.flac 0.548237 Wie nötig ihm die Rechtskunde sei, ward er zeitig gewahr. A knowledge of the law, he was well aware, was necessary to him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_84.flac 0.780723 Er warf sein ganzes Studium darauf und fühlte sich bald den geschicktesten Advokaten gewachsen. He gave himself with all Elective Affinities his might to the study of it, and very soon felt himself a match for the best trained advocate. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_88.flac 0.46118400000000004 Die beiden Eheleute machten umständlich ihre Bekenntnisse; aber kaum hatte er den Sinn der Sache vernommen, als er verdrießlich vom Tische auffuhr, ans Fenster sprang und sein Pferd zu satteln befahl. Husband and wife made a circumstantial confession; but scarcely had he caught the substance of the matter, when he started angrily up from the table, rushed out of the saloon, and ordered his horse to be saddled instantly. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_72.flac 1.04375 Hier zum Beispiel, versetzte Eduard, ginge das wohl an. The village, you see, is built in a semicircle, regu larly enough, just opposite to it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_89.flac 0.284416 Entweder ihr kennt mich nicht, rief er aus, ihr versteht mich nicht, oder ihr seid sehr boshaft. Either you do not know me, you do not understand me, he cried, or you are sorely mischievous. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_73.flac 0.051308800000000016 Der Schloßberg verläuft sich in einen vorspringenden Winkel herunter; das Dorf ist ziemlich regelmäßig im Halbzirkel gegenüber gebaut; dazwischen fließt der Bach, gegen dessen Anschwellen sich der eine mit Steinen, der andere mit Pfählen, wieder einer mit Balken und der Nachbar sodann mit Planken verwahren will, keiner aber den andern fördert, vielmehr sich und den übrigen Schaden und Nachteil bringt. The brook runs be tween. ~~~ It is liable to floods; and do observe the way the people set about protecting themselves from them; one with stones, another with stakes; the next puts up a board ing, and a fourth tries beams and planks; no one, of course, doing any good to another with his arrangement, but only hurting himself and the rest too. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_91.flac 1.1456 Ist denn hier eine Hülfe nötig? Is there any want of help here ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_92.flac 0.5307689999999999 Glaubt ihr, daß ich in der Welt bin, um Rat zu geben? Do you suppose that I am in the world to give advice? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_93.flac 0.423913 Das ist das dümmste Handwerk, das einer treiben kann. Of all occupations which man can pursue that is the most fool Elective Affinities ish. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_94.flac 0.74375 Rate sich jeder selbst und tue, was er nicht lassen kann. Every man must be his own counselor, and do what he can not let alone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_79.flac 0.319755 Wie schwer ist es, daß der Mensch recht abwäge, was man aufopfern muß gegen das, was zu gewinnen ist, wie schwer, den Zweck zu wollen und die Mittel nicht zu verschmähen! How difficult it is to prevail on a man to venture boldly on making a sacrifice for an after Elective Affinities advantage! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_97.flac 0.8267049999999999 Nehmt die Freunde zu euch, laßt sie weg: alles einerlei! Invite your friends to you, or let them be, it is all the same. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_99.flac 0.9561219999999999 Zerbrecht euch die Köpfe nicht, und wenns auf eine oder die andre Weise übel abläuft, zerbrecht sie euch auch nicht! Don't split your brains about it; and if, one way or the other, evil comes of what you settle, don't fret; send for me, and you shall be helped. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_84.flac 0.535 Alles eigentlich gemeinsame Gute muß durch das unumschränkte Majestätsrecht gefördert werden. Works of public advantage can only be carried through by an uncontrolled absolute authority. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_102.flac 0.575735 Hier siehst du, sagte Charlotte, wie wenig eigentlich ein Dritter fruchtet, wenn es zwischen zwei nah verbundenen Personen nicht ganz im Gleichgewicht steht. Here you see, said Charlotte, the small service a third person can be, when things are off their balance between two persons closely connected; we are left, if possible, more confused and more uncertain than we were. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_103.flac 0.5592590000000001 Gegenwärtig sind wir doch wohl noch verworrner und ungewisser, wenns möglich ist, als vorher. They would both, probably, have continued hesitating some time longer, had not a letter arrived from the Cap tain, in reply to Edward's last. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_104.flac 0.501436 Beide Gatten würden auch wohl noch eine Zeitlang geschwankt haben, wäre nicht ein Brief des Hauptmanns im Wechsel gegen Eduards letzten angekommen. He had made up his mind to accept one of the situations which had been offered him, although it was not in the least up to his mark. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_106.flac 0.539362 Er sollte mit vornehmen und reichen Leuten die Langeweile teilen, indem man auf ihn das Zutrauen setzte, daß er sie vertreiben würde. Elective Affinities Edward's keen glance saw into the whole thing, and he pictured it out in just, sharp lines. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_90.flac 0.7905840000000001 Da sollte man mäßig und gleichförmig in allem sein, auch im Wohltun. We are bound to give away Elective Affinities money, but we do better in not giving it in person, espe cially at home. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_107.flac 0.46351400000000004 Eduard übersah das ganze Verhältnis recht deutlich und malte es noch recht scharf aus. Can we endure to think of our friend in such a posi tion? he cried; you can not be so cruel, Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_94.flac 0.625 Komm, sagte Eduard, wir wollen das gleich abmachen; das Genauere können wir immer noch nachholen. Both houses lie on the roads which lead to the castle, so that any one who goes there can be referred to one or the other. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_117.flac 0.804667 Eduard versicherte seine Gattin auf die anmutigste Weise der lebhaftesten Dankbarkeit. Edward poured out the warmest expressions of grati,tude. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_96.flac 0.798621 Ich weiß recht gut, sagte Eduard, indem sie zusammen den Schloßberg wieder hinaufstiegen, daß alles in der Welt ankommt auf einen gescheiten Einfall und auf einen festen Entschluß. I know very well, Edward said, as they were walk ing up the hill to the castle together, that everything in this world depends on distinctness of idea and firmness of purpose. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_120.flac 0.8257040000000001 Sie schrieb mit gewandter Feder gefällig und verbindlich, aber doch mit einer Art von Hast, die ihr sonst nicht gewöhnlich war; und was ihr nicht leicht begegnete, sie verunstaltete das Papier zuletzt mit einem Tintenfleck, der sie ärgerlich machte und nur größer wurde, indem sie ihn wegwischen wollte. She wrote, with a rapid pen, pleasantly and affectionately, but yet with a sort of haste which was not usual with her; and, most unlike herself, she disfigured the paper at last with a blot of ink, which put her out of temper, and which she only made worse with her attempts to wipe it away. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_121.flac 0.7920159999999999 Eduard scherzte darüber, und weil noch Platz war, fügte er eine zweite Nachschrift hinzu: der Freund solle aus diesen Zeichen die Ungeduld sehen, womit er erwartet werde, und nach der Eile, womit der Brief geschrieben, die Eilfertigkeit seiner Reise einrichten. Edward laughed at her about it, and, as there was still room, added a second postscript, that his friend was to see from this symptom the impatience with which he was Elective Affinities expected, and measure the speed at which he came to them by the haste in which the letter was written. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_122.flac 0.750999 Der Bote war fort, und Eduard glaubte seine Dankbarkeit nicht überzeugender ausdrücken zu können, als indem er aber und abermals darauf bestand, Charlotte solle zugleich Ottilien aus der Pension holen lassen. The messenger was gone; and Edward thought he could not give a more convincing evidence of his grati tude than by insisting again and again that Charlotte should at once send for Ottilie from the school. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_124.flac -0.0808685 Charlotte spielte sehr gut Klavier, Eduard nicht ebenso bequem die Flöte; denn ob er sich gleich zuzeiten viel Mühe gegeben hatte, so war ihm doch nicht die Geduld, die Ausdauer verliehen, die zur Ausbildung eines solchen Talentes gehört. Er führte deshalb seine Partie sehr ungleich aus, einige Stellen gut, nur vielleicht zu geschwind; bei andern wieder hielt er an, weil sie ihm nicht geläufig waren, und so wär es für jeden andern schwer gewesen, ein Duett mit ihm durchzubringen. Aber Charlotte wußte sich darein zu finden; sie hielt an und ließ sich wieder von ihm fortreißen und versah also die doppelte Pflicht eines guten Kapellmeisters und einer klugen Hausfrau, die im ganzen immer das Maß zu erhalten wissen, wenn auch die einzelnen Passagen nicht immer im Takt bleiben sollten. Charlotte played exceedingly well on the, piano, Edward not quite so well on the flute. ~~~ He had taken a great deal of pains with it at times; but he was without the patience, without the perseverance, which are requisite for the completely successful cultivation of such a talent; consequently, his part was done unequally, some pieces well, only perhaps too quickly while with others he hesitated, not being quite familiar with them; so that, for any one else, it would have been difficult to have gone through a duet with him. ~~~ But Charlotte knew how to manage it. ~~~ She held in, or let herself be run away with, and fulfilled in this way the double part of a skilful con ductor and a prudent housewife, who are able always to keep right on the whole, although particular passages will now and then fall out of order. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_102.flac 0.196552 Sind wir doch sonst klug, etwas einzuleiten! Then we can follow with your plan. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_103.flac 0.520097 Laß uns die englischen Parkbeschreibungen mit Kupfern zur Abendunterhaltung vornehmen, nachher deine Gutskarte! We will treat it first problematically, and as if we were only in jest. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_106.flac 0.608571 Hievon war der Übergang zur eigenen Besitzung, zur eignen Umgebung und zu dem, was man daran ausbilden könnte, sehr leicht. The chart which the Captain had sketched was brought and spread out The only dif ficulty was that they could not entirely free themselves of the plan which Charlotte had begun. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_7.flac 0.8642 Als sie die Mooshütte erreichten, fanden sie solche auf das lustigste ausgeschmückt, zwar nur mit künstlichen Blumen und Wintergrün, doch darunter so schöne Büschel natürlichen Weizens und anderer Feld und Baumfrüchte angebracht, daß sie dem Kunstsinn der Anordnenden zur Ehre gereichten. When they arrived at the summerhouse, they found it dressed out for a holiday, only, indeed, with artificial Elective Affinities flowers and evergreens, but with some pretty bunches of natural cornears among them, and other field and garden fruit, so as to do credit to the taste which had arranged them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_109.flac 0.970809 Ich gewinne, sagte er, indem ich einen bequemen Weg zur Anhöhe hinaufführe, gerade soviel Steine, als ich zu jener Mauer bedarf. Here, you see, said he, while I make this charming walk up the height, I gain exactly the quantity of stone which I require for that wall. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_9.flac 0.26087 Ein dreifaches? rief Eduard. Yes, indeed, she replied. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_10.flac 0.69193 Ganz gewiß! versetzte Charlotte; unseres Freundes Ankunft behandeln wir billig als ein Fest; und dann habt ihr beide wohl nicht daran gedacht, daß heute euer Namenstag ist. Our friend's arrival here we are bound to keep as a festival; and have you never thought, either of you, that this is the day on which you were both christened? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_111.flac 0.9975 Nun aber, sagte Charlotte, kommt meine Sorge. But now, said Charlotte, comes my side of the busi ness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_113.flac 0.858 Du scheinst uns nicht sonderlich viel zu vertrauen, sagte Eduard. I have not much in arbitrary matters, Charlotte answered. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_12.flac 0.595522 Du erinnerst mich, sagte Eduard, an dieses jugendliche Freundschaftsstück. You bring back to my mind, Edward said, this little link of our boyish affection. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_13.flac 0.9166629999999999 Als Kinder hießen wir beide so; doch als wir in der Pension zusammenlebten und manche Irrung daraus entstand, so trat ich ihm freiwillig diesen hübschen, lakonischen Namen ab. As children, we were both called so; but when we came to be at school together, it was the cause of much confusion, and I readily made over to him all my right to the pretty laconic name. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_115.flac 0.78913 Die Willkür wissen wir besser zu beherrschen als ihr. It was settled; the dispositions were made, and the work was begun at once. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_16.flac 0.8481280000000001 Nun saßen sie also zu dreien um dasselbe Tischchen, wo Charlotte so eifrig gegen die Ankunft des Gastes gesprochen hatte. They were now sitting all three round the same table where Charlotte had spoken so vehemently against their guest's coming to them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_17.flac 0.6490100000000001 Eduard in seiner Zufriedenheit wollte die Gattin nicht an jene Stunden erinnern, doch enthielt er sich nicht zu sagen: Edward, happy as he was, did not wish to remind his wife of that time; but he could not help saying : Elective Affinities There is good room here for one more person. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_116.flac 0.6222 Die Einrichtung war gemacht, die Arbeit rasch angefangen, der Hauptmann immer gegenwärtig und Charlotte nunmehr fast täglich Zeuge seines ernsten und bestimmten Sinnes. Elective Affinities The Captain being always on the spot, Charlotte was almost daily a witness to the strength and clearness of his understanding. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_19.flac 0.569872 Waldhörner ließen sich in diesem Augenblick vom Schloß herüber vernehmen, bejahten gleichsam und bekräftigten die guten Gesinnungen und Wünsche der beisammen verweilenden Freunde. Full of happy thoughts and feelings as the friends all were together, the sound fell in among them with a strong force of answering harmony. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_0.flac 0.703781 Indem nun Charlotte mit dem Hauptmann eine gemeinsame Beschäftigung fand, so war die Folge, daß sich Eduard mehr zu Ottilien gesellte. VII Now that Charlotte was occupied with the Captain, it was a natural consequence that Edward should attach himself more to Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_1.flac 0.650633 Für sie sprach ohnehin seit einiger Zeit eine stille, freundliche Neigung in seinem Herzen. Independently of this, indeed, for some time past he had begun to feel a silent kind of attraction toward her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_22.flac 0.219574 Laß uns, sagte er zu Charlotten, den Freund gleich völlig auf die Höhe führen, damit er nicht glaube, dieses beschränkte Tal nur sei unser Erbgut und Aufenthalt; der Blick wird oben freier und die Brust erweitert sich. So müssen wir diesmal noch, versetzte Charlotte, den alten, etwas beschwerlichen Fußpfad erklimmen; doch, hoffe ich, sollen meine Stufen und Steige nächstens bequemer bis ganz hinaufleiten. Our friend must not think, he said to Charlotte, that this narrow little valley forms the whole of our domain and possessions. ~~~ Let us take him up to the top of the hill, where he can see further and breathe more freely. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_4.flac 0.6265149999999999 Ebenso wußte sie im Baum und Blumengarten Bescheid. She had observed his little fancies about his food. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_24.flac 1.10426 Dorf und Schloß hinterwärts waren nicht mehr zu sehen. By the next time, I hope my walks and steps will have been car ried right up. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_25.flac 0.119459 In der Tiefe erblickte man ausgebreitete Teiche, drüben bewachsene Hügel, an denen sie sich hinzogen, endlich steile Felsen, welche senkrecht den letzten Wasserspiegel entschieden begrenzten und ihre bedeutenden Formen auf der Oberfläche desselben abbildeten. And so, among rocks, and shrubs, and bushes, they made their way to the summit, where they found them v selves, not on a level flat, but on a sloping grassy terrace, running along the ridge of the hill. ~~~ The village, with the castle behind it, was out of sight. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_26.flac 0.184449 Dort in der Schlucht, wo ein starker Bach den Teichen zufiel, lag eine Mühle halb versteckt, die mit ihren Umgebungen als ein freundliches Ruheplätzchen erschien. At the bottom of the valley, sheets of water were seen spreading out right and left, with wooded hills rising immediately from their opposite margin, and, at the end of the upper water, a wall of sharp, precipitous rocks directly overhanging it, their huge forms reflected in its level surface. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_7.flac 0.5598479999999999 Eduard hatte bei zunehmenden Jahren immer etwas Kindliches behalten, das der Jugend Ottiliens besonders zusagte. They liked talking of early times, when they had first seen each other; and these reminiscences led them up to the first epoch of Edward's affection for Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_29.flac 0.390909 Besonders zeichnete zu den Füßen der schauenden Freunde sich eine Masse Pappeln und Platanen zunächst an dem Rande des mittleren Teiches vorteilhaft aus. In many places particular groups of trees caught the eye; and espe cially a cluster of planes and poplars directly at the spec tator's feet, close to the edge of the centre lake. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_30.flac 0.747945 Sie stand in ihrem besten Wachstum, frisch, gesund, empor und in die Breite strebend. They were at their full growth, and they stood there, spread ing out their boughs all around them, in fresh and lux uriant strength. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_31.flac 0.8963409999999999 Eduard lenkte besonders auf diese die Aufmerksamkeit seines Freundes. To these Edward called his friend's attention. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_34.flac 0.6602939999999999 Ohne Zweifel werden sie auch dieses Jahr sich durch neue Triebe wieder dankbar hervortun. This year you will no doubt see them show their grati tude in a fresh set of shoots. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_35.flac 0.428571 Man kehrte zufrieden und heiter zurück. They returned to the castle in high spirits, and mutu ally pleased with each other. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_37.flac 0.722437 Aber Eduard ließ ihm in den ersten Tagen keine Ruhe; er führte ihn überall herum, bald zu Pferde, bald zu Fuße, und machte ihn mit der Gegend, mit dem Gute bekannt; wobei er ihm zugleich die Wünsche mitteilte, die er zu besserer Kenntnis und vorteilhafterer Benutzung desselben seit langer Zeit bei sich hegte. He took him about everywhere, now on foot, now on horseback, making him acquainted with the coun try and with the estate; and he embraced the opportunity Elective Affinities of imparting to him the wishes which he had been long entertaining, of getting at some better acquaintance with it, and learning to manage it more profitably. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_38.flac 0.638519 Das erste, was wir tun sollten, sagte der Hauptmann, wäre, daß ich die Gegend mit der Magnetnadel aufnähme. That is a pleasant and easy matter; and if it does not admit of entire exactness, it will be always useful, and will do, at any rate, for an agreeable beginning. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_16.flac 0.63125 Indem so die Männer einigermaßen in ihrer Geschäftigkeit nachließen, wuchs vielmehr die Tätigkeit der Frauen. In the meanwhile, as the gentlemen were thus rather slackening in their energy, the activity of the ladies in creased all the more. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_39.flac 0.7455149999999999 Es ist das ein leichtes, heiteres Geschäft, und wenn es auch nicht die größte Genauigkeit gewährt, so bleibt es doch immer nützlich und für den Anfang erfreulich; auch kann man es ohne große Beihülfe leisten und weiß gewiß, daß man fertig wird. It can be made, too, without any great staff of assistants, and one can be sure of getting it completed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_18.flac 0.7230770000000001 Bei unsern Freunden waren die entstehenden wechselseitigen Neigungen von der angenehmsten Wirkung. With our friends, the feelings which were mutually arising had the most agreeable effects. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_43.flac 0.576136 Er unterrichtete Eduarden, einige Jäger und Bauern, die ihm bei dem Geschäft behülflich sein sollten. Edward pro vided him with a number of foresters and peasants, who, with his instruction, were able to render him all necessary assistance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_44.flac 0.6625 Die Tage waren günstig; die Abende und die frühsten Morgen brachte er mit Aufzeichnen und Schraffieren zu. The weather was favorable. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_25.flac 0.627409 Aber Eduard, dem von seinen Jagdwanderungen her die Gegend bekannt war, drang mit Ottilien auf einem bewachsenen Pfade weiter vor, wohl wissend, daß die alte, zwischen Felsen versteckte Mühle nicht weit abliegen konnte. But Edward, whose hunting experience had made him thoroughly familiar with the spot, pushed forward along an overgrown path with Ottilie, knowing well that the old mill could not be far off, which was somewhere in the middle of the rocks there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_45.flac 0.72844 Schnell war auch alles laviert und illuminiert, und Eduard sah seine Besitzungen auf das deutlichste aus dem Papier wie eine neue Schöpfung hervorgewachsen. The evenings and the early mornings were devoted to the designing and drawing, and in a short time it was all filled in and col ored. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_46.flac 0.612 Er glaubte sie jetzt erst kennenzulernen, sie schienen ihm jetzt erst recht zu gehören. Edward saw his possessions grow out like a new creation upon the paper; and it seemed as if now for the first time he knew what they were, as if they now first were properly his own. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_26.flac 0.833592 Allein der wenig betretene Pfad verlor sich bald, und sie fanden sich im dichten Gebüsch zwischen moosigem Gestein verirrt, doch nicht lange; denn das Rauschen der Räder verkündigte ihnen sogleich die Nähe des gesuchten Ortes. The path was so little frequented that they soon lost it; and for a short time they were wandering among mossy stones and thickets; it was not for long, however, the noise of the waterwheel speedily telling them that the place which they were looking for was close at hand. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_47.flac 0.702879 Es gab Gelegenheit, über die Gegend, über Anlagen zu sprechen, die man nach einer solchen Übersicht viel besser zustande bringe, als wenn man nur einzeln, nach zufälligen Eindrücken, an der Natur herumversuche. Thus there came occasion to speak of the park, and of the ways of laying it out; a far better disposition of things being made possible after a survey of this kind than could be arrived at by experimenting on nature, on partial and accidental impressions. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_48.flac 0.8340000000000001 Das müssen wir meiner Frau deutlich machen, sagte Eduard. Elective Affinities We must make my wife understand this, said Ed ward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_49.flac 0.20031600000000002 Tue das nicht! versetzte der Hauptmann, der die Überzeugungen anderer nicht gern mit den seinigen durchkreuzte, den die Erfahrung gelehrt hatte, daß die Ansichten der Menschen viel zu mannigfaltig sind, als daß sie, selbst durch die vernünftigsten Vorstellungen, auf Einen Punkt versammelt werden könnten. We must do nothing of the kind, replied the Captain, who did not like bringing his own notions in collision with those of others. ~~~ He had learned by experience that the motives and purposes by which men are influenced are far too various to be made to coalesce upon a single point, even on the most solid representations. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_51.flac 0.190055 Es ist ihr wie allen denen, die sich nur aus Liebhaberei mit solchen Dingen beschäftigen, mehr daran gelegen, daß sie etwas tue, als daß etwas getan werde. With her, as with all people who employ themselves on such matters merely as amateurs, the important thing is, rather that she shall do something than that something shall be done. ~~~ Such persons feel their way with nature. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_32.flac 0.19230799999999998 Wie dies gemeint sei, erfahren wir sogleich. What the meaning of this could be, we shall immedi ately learn. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_53.flac 0.517133 Gesteh mir aufrichtig, sagte Eduard, du bist mit ihren Anlagen nicht zufrieden. Acknowledge candidly, said Edward, that you do not like this new work of hers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_33.flac 0.814606 Denn als er nun herabgelangt, ihr unter den hohen Bäumen am ländlichen Tische gegenübersaß, die freundliche Müllerin nach Milch, der bewillkommende Müller Charlotten und dem Hauptmann entgegen gesandt war, fing Eduard mit einigem Zaudern zu sprechen an. When they had got down, and were seated opposite each other at a table under the trees, and when the miller's wife had gone for milk, and the miller, who had come out to them, was sent to meet Charlotte and the Captain, Edward, with a little embarrassment, began to speak : I have a request to make, dear Ottilie; you will for give me for asking it, if you will not grant it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_54.flac 0.647727 Wenn die Ausführung den Gedanken erschöpfte, der sehr gut ist, so wäre nichts zu erinnern. The idea is excellent, he replied; if the execution were equal to it, there would be no fault to find. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_55.flac 0.8638370000000001 Sie hat sich mühsam durch das Gestein hinaufgequält und quält nun jeden, wenn du willst, den sie hinaufführt. But she has tormented herself to find her way up that rock; and she now torments every one, if you must have it, that she takes up after her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_57.flac -0.0131904 Der Takt des Schrittes wird jeden Augenblick unterbrochen; und was ließe sich nicht noch alles einwenden!.Wäre es denn leicht anders zu machen gewesen? fragte Eduard. Gar leicht, versetzte der Hauptmann; sie durfte nur die eine Felsenecke, die noch dazu unscheinbar ist, weil sie aus kleinen Teilen besteht, wegbrechen, so erlangte sie eine schön geschwungene Wendung zum Aufstieg und zugleich überflüssige Steine, um die Stellen heraufzumauern, wo der Weg schmal und verkrüppelt geworden wäre. Doch sei dies im engsten Vertrauen unter uns gesagt; sie wird sonst irre und verdrießlich. Would it have been easy to have done it otherwise ? asked Edward. ~~~ Perfectly, replied the Captain. ~~~ She had only to break away a corner of the rock, which is now but an unsightly object, made up as it is of little pieces, and she would at once have a sweep for her walk and stone in abundance for the rough masonry work, to widen it in the bad places, and make it smooth. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_59.flac 0.426184 Will man weiter Geld und Mühe aufwenden, so wäre von der Mooshütte hinaufwärts und über die Anhöhe noch mancherlei zu tun und viel Angenehmes zu leisten. What is done must remain as it is. ~~~ If any more money and labor is to be spent there, there is abundance to do above the summerhouse on the hill, which we can settle our own way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_61.flac 0.962255 Auch setzte man sich vor, wenn nur die nächsten Arbeiten erst getan wären, an die Reisejournale zu gehen und auch auf diese Weise die Vergangenheit hervorzurufen. They determined, moreover, that as soon as their immediate labors were finished, they would go to work upon the journal, and in this way, too, reproduce the past. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_62.flac 0.0791779 Übrigens hatte Eduard mit Charlotten allein weniger Stoff zur Unterhaltung, besonders seitdem er den Tadel ihrer Parkanlagen, der ihm so gerecht schien, auf dem Herzen fühlte. For the rest, when Edward and Charlotte were alone, there were fewer matters of private interest between them than formerly. ~~~ This was especially the case since the faultfinding about the grounds, which Edward thought so just, and which he felt to the quick. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_44.flac 0.761739 Ihm war, als wenn ihm ein Stein vom Herzen gefallen wäre, als wenn sich eine Scheidewand zwischen ihm und Ottilien niedergelegt hätte. He felt as if a stone had fallen from his heart, as if a partitionwall had been thrown down between him and Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_63.flac 0.9034 Lange verschwieg er, was ihm der Hauptmann vertraut hatte; aber als er seine Gattin zuletzt beschäftigt sah, von der Mooshütte hinauf zur Anhöhe wieder mit Stüfchen und Pfädchen sich emporzuarbeiten, so hielt er nicht länger zurück, sondern machte sie nach einigen Umschweifen mit seinen neuen Einsichten bekannt. He held his tongue about what the Captain had said for a long time; but at last, when he saw his wife again preparing to go Elective Affinities to work above the summerhouse, with her paths and steps, he could not contain himself any longer, but, after a few circumlocutions, came out with his new views. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_65.flac 0.0250834 Sie war geistreich genug, um schnell einzusehen, daß jene recht hatten; aber das Getane widersprach, es war nun einmal so gemacht; sie hatte es recht, sie hatte es wünschenswert gefunden, selbst das Getadelte war ihr in jedem einzelnen Teile lieb; sie widerstrebte der Überzeugung, sie verteidigte ihre kleine Schöpfung, sie schalt auf die Männer, die gleich ins Weite und Große gingen, aus einem Scherz, aus einer Unterhaltung gleich ein Werk machen wollten, nicht an die Kosten denken, die ein erweiterter Plan durchaus nach sich zieht. Sie war bewegt, verletzt, verdrießlich; sie konnte das Alte nicht fahren lassen, das Neue nicht ganz abweisen; aber entschlossen wie sie war, stellte sie sogleich die Arbeit ein und nahm sich Zeit, die Sache zu bedenken und bei sich reif werden zu lassen. She was sensible enough to perceive at once that they were right, but there was the difficulty with what was already done and what was made was made. ~~~ She had liked it; even what was wrong had become dear to her in its details. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_66.flac 0.022588999999999998 Indem sie nun auch diese tätige Unterhaltung vermißte, da indes die Männer ihr Geschäft immer geselliger betrieben und besonders die Kunstgärten und Glashäuser mit Eifer besorgten, auch dazwischen die gewöhnlichen ritterlichen Übungen fortsetzten, als Jagen, Pferdekaufen, tauschen, bereiten und einfahren, so fühlte sich Charlotte täglich einsamer. She fought against her convictions; she defended her little creations; she railed at men who were forever going to the broad and the great. ~~~ They could not let a pastime, they could not let an amusement alone, she said, but they must go and make a work out of it, never thinking of the expense which their larger plans involved. ~~~ She was provoked, an noyed, and angry. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_67.flac 0.362057 Sie führte ihren Briefwechsel auch um des Hauptmanns willen lebhafter, und doch gab es manche einsame Stunde. Her old plans she could not give up, the new she would not quite throw from her; but, divided as she was, for the present she put a stop to the work, and gave herself time to think the thing over, and let it ripen by itself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_50.flac 0.557473 Wie froh waren sie, als sie daselbst gewissermaßen unvermutet ankamen! They came upon it rather unexpectedly, and were of course delighted. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_68.flac 0.838636 Desto angenehmer und unterhaltender waren ihr die Berichte, die sie aus der Pensionsanstalt erhielt. At the same time that she lost this source of active amusement, the others were more and more together over their own business. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_51.flac 1.07226 Sie hatten eine kleine Welt umgangen; sie standen auf dem Platze, wo das neue Gebäude hinkommen sollte, und sahen wieder in die Fenster ihrer Wohnung. They had made the circuit of a little world; they were standing on the spot where the new building was to be erected, and were looking again at the windows of their own home. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_58.flac 0.548137 Charlotte selbst konnte als gute Haushälterin nicht viel dagegen erinnern. Even Charlotte, with all her prudence, had little to urge against this. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_72.flac 0.570588 Sie ist nach wie vor bescheiden und gefällig gegen andere; aber dieses Zurücktreten, diese Dienstbarkeit will mir nicht gefallen. POSTSCRIPT OF THE SUPERIOR Of Ottilie, I can only repeat to your ladyship what I have already stated in my former letters. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_73.flac 0.8304549999999999 Euer Gnaden haben ihr neulich Geld und verschiedene Zeuge geschickt. I do not know how to find fault with her, yet I can not say that I am satisfied. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_75.flac 1.00714 Sie hält freilich ihre Sachen sehr reinlich und gut und scheint nur in diesem Sinn die Kleider zu wechseln. The money she has never touched, the dresses lay unworn in their place. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_64.flac 0.432237 Um sich alles mehr im einzelnen zu vergegenwärtigen, nahm man abends zu Hause sogleich die neue Karte vor. Their other scheme was now once more talked through, and connected with the fresh design. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_78.flac 1.03122 Was mit Bedacht und Überzeugung aufgetragen und vorgelegt ist, soll auch aufgegessen werden. There is no extravagance at our table, but there is nothing that I like better than to see the children eat enough of good, wholesome food. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_79.flac 0.18857100000000002 Dazu kann ich Ottilien niemals bringen. What is carefully provided and set be fore them ought to be taken; and to this I never can succeed in bringing Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_80.flac 0.720916 Ja, sie macht sich irgendein Geschäft, um eine Lücke auszufüllen, wo die Dienerinnen etwas versäumen, nur um eine Speise oder den Nachtisch zu übergehen. She is always making her self some occupation or other, always finding something which she must do, something which the servants have neglected, to escape the second course or the dessert; and Elective Affinities now it has to be considered which I can not help con necting with all this that she frequently suffers, I have lately learned, from pain in the left side of her head. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_81.flac 0.11184200000000001 Bei diesem allen kommt jedoch in Betrachtung, daß sie manchmal, wie ich erst spät erfahren habe, Kopfweh auf der linken Seite hat, das zwar vorübergeht, aber schmerzlich und bedeutend sein mag. It is only at times, but it is distressing, and may be of impor tance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_83.flac 0.797628 Unsere vortreffliche Vorsteherin läßt mich gewöhnlich die Briefe lesen, in welchen sie Beobachtungen über ihre Zöglinge den Eltern und Vorgesetzten mitteilt. SECOND POSTSCRIPT, BY THE ASSISTANT Our excellent superior commonly permits me to read the letters in which she communicates her observations upon her pupils to their parents and friends. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_84.flac 0.232548 Diejenigen, die an Euer Gnaden gerichtet sind, lese ich immer mit doppelter Aufmerksamkeit, mit doppeltem Vergnügen; denn indem wir Ihnen zu einer Tochter Glück zu wünschen haben, die alle jene glänzenden Eigenschaften vereinigt, wodurch man in der Welt emporsteigt, so muß ich wenigstens Sie nicht minder glücklich preisen, daß Ihnen in Ihrer Pflegetochter ein Kind beschert ist, das zum Wohl, zur Zufriedenheit anderer und gewiß auch zu seinem eigenen Glück geboren ward. Such of them as are addressed to your ladyship I ever read with twofold attention and pleasure. ~~~ We have to congratu late you upon a daughter who unites in herself every bril liant quality with which people distinguish themselves in the world; and I at least think you no less fortunate in having had bestowed upon you, in your stepdaughter, a child who has been born for the good and happiness of others, and assuredly also for her own. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_85.flac 1.08644 Ottilie ist fast unser einziger Zögling, über den ich mit unserer so verehrten Vorsteherin nicht einig werden kann. Ottilie is almost our only pupil about whom there is a difference of opinion between myself and our reverend superior. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_87.flac 0.252632 Dergleichen ist gewiß Ihre Pflegetochter. And this I am certain is the case with your protegee. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_88.flac 1.00282 Solange ich sie unterrichte, sehe ich sie immer gleichen Schrittes gehen, langsam, langsam vorwärts, nie zurück. So long as she has been under my care, I have watched her moving with an even step, slowly, steadily forward never back. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_78.flac 1.11538 Er war so stolz darauf, als ob die Erfindung sein gewesen wäre. He was as proud as if he had hit upon it himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_5.flac 0.558443 Es bedurfte nicht viel, die alte Abneigung Eduards gegen solche Feste zu überwinden; denn es kam ihm schnell in den Sinn, Ottiliens Geburtstag, der später fiel, gleichfalls recht feierlich zu begehen. Not much was wanted to overcome Edward's dis inclination for such festivities for he quickly recollected that a little later Ottilie's birthday would follow, and that he could have a magnificent celebration for that. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_95.flac 0.476786 Man hat über ihre Handschrift geklagt, über ihre Unfähigkeit, die Regeln der Grammatik zu fassen. It is true she writes slowly, stiffly, if you like; but the hand is neither timid nor without character. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_96.flac 0.797458 Ich habe diese Beschwerde näher untersucht: es ist wahr, sie schreibt langsam und steif, wenn man so will, doch nicht zaghaft und ungestalt. The French language is not my department, but I have taught her something of it, in the stepbystep fashion; and this she understands easily. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_7.flac 0.714286 Man sah sich des Tages weniger, und mit desto mehr Verlangen suchte man sich des Abends auf. During the day they rarely saw each other, so that the evening meeting was looked forward to with all the more anxiety. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_98.flac 0.41639899999999996 Freilich ist es wunderbar: sie weiß vieles und recht gut; nur wenn man sie fragt, scheint sie nichts zu wissen. Soll ich mit einer allgemeinen Bemerkung schließen, so möchte ich sagen: sie lernt nicht als eine, die erzogen werden soll, sondern als eine, die erziehen will; nicht als Schülerin, sondern als künftige Lehrerin. To conclude generally, I should say she learns noth ing like a person who is being educated, but she learns like one who is to educate not like a pupil, but like a Elective Affinities future teacher. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_8.flac 0.95873 Ottilie war indessen schon völlig Herrin des Haushaltes, und wie konnte es anders sein bei ihrem stillen und sichern Betragen. Elective Affinities Ottilie meantime was complete mistress of the house hold and how could it be otherwise, with her quick methodical ways of working? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_99.flac 0.789373 Vielleicht kommt es Euer Gnaden sonderbar vor, daß ich selbst als Erzieher und Lehrer jemanden nicht mehr zu loben glaube, als wenn ich ihn für meinesgleichen erkläre. Your ladyship may think it strange that I, as an educator and a teacher, can find no higher praise to give to any one than by a comparison with myself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_12.flac 0.25441199999999997 Gewöhnlich saßen sie abends um einen kleinen Tisch auf hergebrachten Plätzen: They ordinarily sat in the evening in the same places round a small table Charlotte on the sofa, Ottilie on a chair opposite to her, and the gentlemen on each side. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_15.flac 0.23438 Alsdann rückte sich Ottilie wohl näher, um ins Buch zu sehen, denn auch sie traute ihren eigenen Augen mehr als fremden Lippen; und Eduard gleichfalls rückte zu, um es ihr auf alle Weise bequem zu machen, ja er hielt oft längere Pausen als nötig, damit er nur nicht eher umwendete, bis auch sie zu Ende der Seite gekommen. Charlotte und der Hauptmann bemerkten es wohl und sahen manchmal einander lächelnd an; doch wurden beide von einem andern Zeichen überrascht, in welchem sich Ottiliens stille Neigung gelegentlich offenbarte. Charlotte and the Captain observed this, and exchanged many a quiet smile at it; but they were both taken by Elective Affinities surprise at arfotner symptom, in which Ottilie's latent feel ing accidentally displayed itself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_102.flac 1.08141 Ich empfehle mich zu Gnaden und bitte um die Erlaubnis, wieder zu schreiben, sobald ich glaube, daß mein Brief etwas Bedeutendes und Angenehmes enthalten werde. I commend myself to your ladyship, and I beseech you to permit me to write to you again as soon as I see reason to believe that I have anything important or agreeable to communicate. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_18.flac 0.589286 Charlotte suchte nach den Sonaten, die sie zusammen gewöhnlich auszuführen pflegten, und da sie nicht zu finden waren, gestand Ottilie nach einigem Zaudern, daß sie solche mit auf ihr Zimmer genommen. Ottilie, with some hesitation, said that they were in her room she had taken them there to copy them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_0.flac 0.190607 Die topographische Karte, auf welcher das Gut mit seinen Umgebungen nach einem ziemlich großen Maßstabe charakteristisch und faßlich durch Federstriche und Farben dargestellt war und welche der Hauptmann durch einige trigonometrische Messungen sicher zu gründen wußte, war bald fertig; denn weniger Schlaf als dieser tätige Mann bedurfte kaum jemand, so wie sein Tag stets dem augenblicklichen Zwecke gewidmet und deswegen jederzeit am Abende etwas getan war. There was scarcely ever any one who could do with less sleep than this most laborious man; and, as his day was always devoted to an immediate pur pose, every evening something had been done. ~~~ Let us now, he said to his friend, go on to what remains for us, to the statistics of the estate. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_1.flac 0.6838310000000001 Laß uns nun, sagte er zu seinem Freunde, an das übrige gehen, an die Gutsbeschreibung, wozu schon genugsame Vorarbeit da sein muß, aus der sich nachher Pachtanschläge und anderes schon entwickeln werden. We shall have a good deal of work to get through at the beginning, and afterward we shall come to the farm estimates, and much else which will naturally arise out of them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_2.flac 0.368868 Nur Eines laß uns festsetzen und einrichten: trenne alles, was eigentlich Geschäft ist, vom Leben! Only we must have one thing distinctly settled and adhered to. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_3.flac 0.20105 Das Geschäft verlangt Ernst und Strenge, das Leben Willkür; das Geschäft die reinste Folge, dem Leben tut eine Inkonsequenz oft not, ja sie ist liebenswürdig und erheiternd. Everything which is properly business we must keep care fully separate from life. ~~~ Business requires earnestness and method; life must have a freer handling. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_5.flac 0.931373 Eduard fühlte in diesen Vorschlägen einen leisen Vorwurf. In these sentiments Edward felt a slight reflection upon himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_8.flac 0.677802 Jetzt wurde es ihm leicht, da ein Freund diese Bemühung übernahm, ein zweites Ich die Sonderung bewirkte, in die das eine Ich nicht immer sich spalten mag. Now, however, it was easy for him, with the help of a friend, who would take the trouble upon him self; and a second I worked out the separation, to which the single I was always unequal. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_29.flac 0.683507 Er gewann es über sich, den Stunden auszuweichen, in denen Charlotte nach den Anlagen zu kommen pflegte, indem er schon am frühsten Morgen aufstand, alles anordnete und sich dann zur Arbeit auf seinen Flügel ins Schloß zurückzog. He forced himself to stay away at the hour when she commonly used to be at the works; by getting up very early in the morning he contrived to finish there whatever he had to do, and went back to the castle to his work in his own room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_9.flac 0.0873239 Sie errichteten auf dem Flügel des Hauptmanns eine Repositur für das Gegenwärtige, ein Archiv für das Vergangene, schafften alle Dokumente, Papiere, Nachrichten aus verschiedenen Behältnissen, Kammern, Schränken und Kisten herbei, und auf das geschwindeste war der Wust in eine erfreuliche Ordnung gebracht, lag rubriziert in bezeichneten Fächern. In the Captain's wing, they contrived a depositary for what concerned the present, and an archive for the past. ~~~ Here they brought all the documents, papers, and notes from their various hidingplaces, rooms, drawers, and boxes, with the utmost speed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_11.flac 0.700627 Hierbei ging ihnen ein alter Schreiber sehr an die Hand, der den Tag über, ja einen Teil der Nacht nicht vom Pulte kam und mit dem Eduard bisher immer unzufrieden gewesen war. They found all they wanted in greater completeness even than they had expected; and here an old clerk was found of no slight service, who for the whole day and part of the night never left his desk, and with whom, till then, Edward had been always dissatisfied. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_12.flac 0.9039799999999999 Ich kenne ihn nicht mehr, sagte Eduard zu seinem Freund, wie tätig und brauchbar der Mensch ist. I should not know him again, he said to his friend, the man is so handy and useful. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_36.flac 0.642857 Wir wollen sie bewundern, aber uns doch zusammen freuen. They do it better than we, Ottilie, said Edward; we will admire them but we can enjoy ourselves together too. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_17.flac 0.8507809999999999 Verschiedene häusliche Anstalten, die sie längst gewünscht, aber nicht recht einleiten können, wurden durch die Tätigkeit des Hauptmanns bewirkt. Various domestic ar rangements which she had long wished to make, but which she did not know exactly how to set about, were managed for her through the contrivance of the Captain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_18.flac 0.703205 Die Hausapotheke, die bisher nur aus wenigen Mitteln bestanden, ward bereichert und Charlotte sowohl durch faßliche Bücher als durch Unterredung in den Stand gesetzt, ihr tätiges und hülfreiches Wesen öfter und wirksamer als bisher in Übung zu bringen. Her domestic medicinechest, hitherto but poorly fur nished, was enlarged and enriched, and Charlotte herself, with the help of good books and personal instruction, was put in the way of being able to exercise her disposition to be of practical assistance more frequently and more effi ciently than before. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_7.flac 0.8538459999999999 Es war bei dem herrlichen Wetter ein wunderschöner Anblick. It was lovely weather, and the whole effect was singularly beautiful. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_21.flac 0.0777125 Doch als dieser schwieg und einer traurigen Erinnerung auszuweichen schien, hielt Eduard gleichfalls an, so wie auch Charlotte, die nicht weniger im allgemeinen davon unterrichtet war, über jene Äußerungen hinausging. Now, however, we have not got the one thing which is most essential a sensible man who understands how to manage it all. ~~~ I know an army surgeon, whom I could exactly recommend for the place. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_22.flac -0.050294599999999995 Wir wollen alle diese vorsorglichen Anstalten loben, sagte eines Abends der Hauptmann; nun geht uns aber das Notwendigste noch ab, ein tüchtiger Mann, der das alles zu handhaben weiß. Ich kann hiezu einen mir bekannten Feldchirurgus vorschlagen, der jetzt um leidliche Bedingung zu haben ist, ein vorzüglicher Mann in seinem Fache, und der mir auch in Behandlung heftiger innerer Übel öfters mehr Genüge getan hat als ein berühmter Arzt; und augenblickliche Hülfe ist doch immer das, was auf dem Lande am meisten vermißt wird. You might get him at this moment, on easy terms. ~~~ He is highly distinguished in his profession, and has fre quently done more for me, in the treatment even of vio lent inward disorders, than celebrated physicians. ~~~ Help upon the spot is the thing you often most want in the country. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_23.flac 0.490533 Auch dieser wurde sogleich verschrieben, und beide Gatten freuten sich, daß sie so manche Summe, die ihnen zu willkürlichen Ausgaben übrigblieb, auf die nötigsten zu verwenden Anlaß gefunden. He was written for at once; and Edward and Char lotte were rejoiced to have found so good and necessary an object on which to expend so much of the money which they set apart for such accidental demands upon them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_9.flac 0.936054 Man folgte der sachte fortschreitenden Menge, die nun schon einen Kreis um den künftigen Hausraum gebildet hatte. They followed the crowd who had slowly ascended, and were now forming a circle round the spot where the future house was to stand. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_11.flac 0.90194 Ein wohlgeputzter Maurer, die Kelle in der einen, den Hammer in der andern Hand, hielt in Reimen eine anmutige Rede, die wir in Prosa nur unvollkommen wiedergeben können. A well dressed mason, a trowel in one hand and a hammer in the other, came forward, and with much grace spoke an address in verse, of which in prose we can give but an imperfect rendering. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_25.flac 0.2048780000000001 Sie bereitete sich gewöhnlich vor, manches zu fragen, und da sie gern leben mochte, so suchte sie alles Schädliche, alles Tödliche zu entfernen. She commonly prepared questions to ask him; among other things, it was one of her anxieties to provide against whatever was prejudicial to health and comfort, against poisons and such like. ~~~ The leadglazing on the A VOL. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_26.flac 0.624138 Die Bleiglasur der Töpferwaren, der Grünspan kupferner Gefäße hatte ihr schon manche Sorge gemacht. Elective Affinities china, the verdigris which formed about her copper and bronze vessels, etc., had long been a trouble to her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_12.flac 0.626016 Drei Dinge, fing er an, sind bei einem Gebäude zu beachten: daß es am rechten Fleck stehe, daß es wohl gegründet, daß es vollkommen ausgeführt sei. Three things, he began, are to be looked to in a building that it stand on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_27.flac 1.12476 Sie ließ sich hierüber belehren, und natürlicherweise mußte man auf die Grundbegriffe der Physik und Chemie zurückgehen. She got him to tell her about these, and, naturally, they often had to fall back on the first elements.of medicine and chemistry. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_14.flac 1.00433 Eduard und Ottilie wagten nicht, bei diesen Worten einander anzusehen, ob sie gleich nahe gegen einander über standen. As in the city the prince and the council alone determine where a building shall be, so in the country it is the right of the lord of the soil that he shall say, 'Here my dwelling shall stand; here, and nowhere else ' Edward and Ottilie were standing opposite one an other, as these words were spoken; but they did not venture to look up and exchange glances. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_28.flac 0.485 Zufälligen, aber immer willkommenen Anlaß zu solchen Unterhaltungen gab Eduards Neigung, der Gesellschaft vorzulesen. An accidental but welcome occasion for entertainment of this kind was given by an inclination of Edward to read aloud. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_29.flac 0.813463 Er hatte eine sehr wohlklingende, tiefe Stimme und war früher wegen lebhafter, gefühlter Rezitation dichterischer und rednerischer Arbeiten angenehm und berühmt gewesen. He had a particularly clear, deep voice, and earlier in life had earned himself a pleasant reputation for his feeling and lively recitations of works of poetry and oratory. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_15.flac 0.584755 Das dritte, die Vollendung, ist die Sorge gar vieler Gewerke; ja wenige sind, die nicht dabei beschäftigt wären. To the third, the execution, there is neither art nor handicraft which must not in some way contribute. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_32.flac 0.730517 In früherer Zeit, beim Vorlesen von Gedichten, Schauspielen, Erzählungen, war es die natürliche Folge der lebhaften Absicht, die der Vorlesende so gut als der Dichter, der Schauspieler, der Erzählende hat, zu überraschen, Pausen zu machen, Erwartungen zu erregen; da es denn freilich dieser beabsichtigten Wirkung sehr zuwider ist, wenn ihm ein Dritter wissentlich mit den Augen vorspringt. In early life, when he used to read poems, plays, or stories, this had been the natural consequence of the desire which the reader feels, like the poet, or the actor, or the storyteller, to make surprises, to pause, to excite expectation; arjd this sort of effect was naturally defeated when a third person's eyes could run on before him, and see what was coming. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_33.flac 0.557253 Er pflegte sich auch deswegen in solchem Falle immer so zu setzen, daß er niemand im Rücken hatte. On such occasions, therefore, he was accustomed to place himself in such a position that no one could get behind him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_34.flac 0.774725 Jetzt zu dreien war diese Vorsicht unnötig; und da es diesmal nicht auf Erregung des Gefühls, auf Überraschung der Einbildungskraft angesehen war, so dachte er selbst nicht daran, sich sonderlich in acht zu nehmen. With a party of only three this was unnecessary; and as with the present subject there was no opportu nity for exciting feelings or giving the imagination a SO Elective Affinities surprise, he did not take any particular pains to protect himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_35.flac 0.561851 Nur eines Abends fiel es ihm auf, als er sich nachlässig gesetzt hatte, daß Charlotte ihm in das Buch sah. One evening he had placed himself carelessly, and Char lotte happened by accident to cast her eyes upon the page. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_21.flac 0.38159299999999996 Er überreichte hierauf seine Kelle Charlotten, welche damit Kalk unter den Stein warf. But even here there shall not fail of lime and means to bind it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_23.flac 0.689577 Des Maurers Arbeit, fuhr der Redner fort, zwar jetzt unter freiem Himmel, geschieht, wo nicht immer im Verborgnen, doch zum Verborgnen. It is not seemly to be idle among the working, and here you will not refuse to be our fel lowlaborer with these words he reached the trowel to Charlotte, who threw mortar with it under the stone several of the others were then desired to do the same, and then it was at once let fall. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_37.flac 0.662658 Wollte man sich doch solche Unarten, wie so manches andre, was der Gesellschaft lästig ist, ein für allemal abgewöhnen! When I read aloud to a person is it not the same as if I was telling him something by word of mouth? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_38.flac 0.657353 Wenn ich jemand vorlese, ist es denn nicht, als wenn ich ihm mündlich etwas vortrüge? The written, the printed word, is in the place of my own thoughts, of my own heart. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_39.flac 0.537655 Das Geschriebene, das Gedruckte tritt an die Stelle meines eigenen Sinnes, meines eigenen Herzens; und würde ich mich wohl zu reden bemühen, wenn ein Fensterchen vor meiner Stirn, vor meiner Brust angebracht wäre, so daß der, dem ich meine Gedanken einzeln zuzählen, meine Empfindungen einzeln zureichen will, immer schon lange vorher wissen könnte, wo es mit mir hinaus wollte? If a window were broken into my brain or into my heart, and if the man to whom I am counting out my thoughts, or delivering my sentiments, one by one, knew already beforehand exactly what was to come out of me, should I take the trouble to put them into words? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_40.flac 0.733333 Wenn mir jemand ins Buch sieht, so ist mir immer, als wenn ich in zwei Stücke gerissen würde. When anybody looks over my book, I always feel as if I were being torn in two. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_27.flac 0.737455 Wer hat mehr als er das Selbstbewußtsein zu nähren Ursach? There is none who has more need to feel in himself the consciousness of what he is. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_41.flac 0.569677 Charlotte, deren Gewandtheit sich in größeren und kleineren Zirkeln besonders dadurch bewies, daß sie jede unangenehme, jede heftige, ja selbst nur lebhafte Äußerung zu beseitigen, ein sich verlängerndes Gespräch zu unterbrechen, ein stockendes anzuregen wußte, war auch diesmal von ihrer guten Gabe nicht verlassen: Charlotte's tact, in whatever circle she might be, large or small, was remarkable, and she was able to set aside disagreeable or excited expressions without appearing to notice them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_51.flac 0.332012 Kommen Sie! If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_44.flac 0.819556 Meine Aufmerksamkeit kehrt zu deiner Vorlesung zurück; ich höre, daß von ganz leblosen Dingen die Rede ist, und blicke dir ins Buch, um mich wieder zurechtzufinden. I heard you reading something about Affinities, and I thought directly of some relations of mine, two of j whom are just now occupying me a great deal. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_31.flac 0.42903199999999997 Hier in diese unterschiedlichen gehauenen Vertiefungen soll verschiedenes eingesenkt werden zum Zeugnis für eine entfernte Nachwelt. All this we have received through the liberality of him for whom we build. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_46.flac 0.100699 Hier wird freilich nur von Erden und Mineralien gehandelt, aber der Mensch ist ein wahrer Narziß; er bespiegelt sich überall gern selbst, er legt sich als Folie der ganzen Welt unter. Jawohl! fuhr der Hauptmann fort; so behandelt er alles, was er außer sich findet; seine Weisheit wie seine Torheit, seinen Willen wie seine Willkür leiht er den Tieren, den Pflanzen, den Elementen und den Göttern. I found it was not about living things at all, and I looked over to get the thread of it right again. ~~~ It was the comparison which led you wrong and con fused you, said Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_48.flac 0.7928569999999999 Ob man in der wissenschaftlichen Welt noch so darüber denkt, ob es zu den neuern Lehren paßt, wüßte ich nicht zu sagen. The subject is nothing but i earths and minerals. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_35.flac 0.22222199999999998 Gesagt, getan! und nun hatte mancher einen ähnlichen Einfall. Only Ottilie hung back; till a kind word from Edward roused her from the abstraction in which she was watching the various things being heaped in. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_52.flac 0.591102 Wie es wissenschaftlich damit zusammenhänge, wollen wir den Gelehrten überlassen, die übrigens, wie ich habe bemerken können, sich wohl schwerlich jemals vereinigen werden. Would you, said Charlotte, if it is not taking you away too much from the immediate subject, tell me briefly what is meant here by Affinities ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_39.flac 1.0458399999999999 Wir gründen diesen Stein für ewig, zur Sicherung des längsten Genusses der gegenwärtigen und künftigen Besitzer dieses Hauses. But in that we bury this treasure together with it, we do it in the re membrance in this most enduring of works of the per ishableness of all human things. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_41.flac 0.4557810000000001 Aber eben, damit dieses aufgeführt werde: zurück mit den Gedanken aus der Zukunft, zurück ins Gegenwärtige! But now now that at once it may begin to be, back with our thoughts out of the future back into the pres ent. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_58.flac 0.472711 Es klingt freilich wunderlich, wenn man etwas ausspricht, was sich ohnehin versteht; doch nur indem man sich über das Bekannte völlig verständigt hat, kann man miteinander zum Unbekannten fortschreiten. We women need not be so particular, said Char Elective Affinities lotte; and, to speak the truth, I only want to know the meaning of the word. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_44.flac 0.608647 Man hatte nämlich, um mit dem Bau vorwärtszukommen, bereits an der entgegengesetzten Ecke den Grund völlig herausgeschlagen, ja schon angefangen, die Mauern aufzuführen, und zu dem Endzweck das Gerüst erbaut, so hoch, als es überhaupt nötig war. In order to get forward with the buildings, they had already thrown out the whole of the soil at the opposite corner; indeed, they had begun to raise the wall, and for this purpose had reared a scaffold as high as was abso Elective Affinities lutely necessary. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_60.flac 0.744505 Stelle dir nur das Wasser, das Öl, das Quecksilber vor, so wirst du eine Einigkeit, einen Zusammenhang ihrer Teile finden. What its scientific application is I am quite contented to leave to the learned; who, by the by, as far as I have been able to observe, do not find it easy to agree among themselves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_61.flac 0.46304300000000004 Diese Einung verlassen sie nicht, außer durch Gewalt oder sonstige Bestimmung. Whereabouts shall we begin, said Edward, after a pause, to the Captain, to come most quickly to the point? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_63.flac 0.5891890000000001 Ohne Frage, sagte Charlotte beistimmend. Charlotte settled her work at her side, promising the fullest attention. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_64.flac 0.197561 Regentropfen vereinigen sich gern zu Strömen. Let the cause cease to operate, and at once the parts unite again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_65.flac 0.322727 Und schon als Kinder spielen wir erstaunt mit dem Quecksilber, indem wir es in Kügelchen trennen und es wieder zusammenlaufen lassen. Unquestionably, said Charlotte, that is plain; rain drops readily unite and form streams; and when we were children, it was our delight to play with quicksilver, and wonder at the little globules splitting and parting and run ning into one another. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_68.flac 0.955385 Lassen Sie mich voreilen, sagte Charlotte, ob ich treffe, wo Sie hinwollen. Let me try and see, said Charlotte, whether I can understand where you are bringing me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_69.flac 0.626471 Wie jedes gegen sich selbst einen Bezug hat, so muß es auch gegen andere ein Verhältnis haben. As everything has a reference to itself, so it must have some relation to others. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_70.flac 0.425097 Und das wird nach Verschiedenheit der Wesen verschieden sein, fuhr Eduard eilig fort. And that, interrupted Edward, will be different ac cording to the natural differences of the things them selves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_55.flac 0.526 Etwa so lange, versetzte Eduard, als Sie auf der Welt sind. Just about as long as you have been in the world, replied Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_71.flac 0.9544219999999999 Bald werden sie sich als Freunde und alte Bekannte begegnen, die schnell zusammentreten, sich vereinigen, ohne aneinander etwas zu verändern, wie sich Wein mit Wasser vermischt. Sometimes they will meet like friends and old acquaintances; they will come rapidly together, and unite without either having to alter itself at all as wine mixes with water. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_72.flac 0.100255 Dagegen werden andre fremd nebeneinander verharren und selbst durch mechanisches Mischen und Reiben sich keinesweges verbinden; wie Öl und Wasser, zusammengerüttelt, sich den Augenblick wieder auseinander sondert. Es fehlt nicht viel, sagte Charlotte, so sieht man in diesen einfachen Formen die Menschen, die man gekannt hat; besonders aber erinnert man sich dabei der Sozietäten, in denen man lebte. Others, again, will remain as strangers side by side, and no amount of mechanical mixing or forcing will succeed in combining them. ~~~ Oil and water may be shaken up together, and the next moment they are sep arate again, each by itself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_59.flac 0.08554099999999999 Dort hatten sich auf des Hauptmanns Veranlassung die Bewohner vor ihren Häusern versammelt; sie standen nicht in Reihen, sondern familienweise natürlich gruppiert, teils, wie es der Abend forderte, beschäftigt, teils auf neuen Bänken ausruhend. At a hint from the Captain, the inhabitants had collected in front of the houses. ~~~ They were not standing in rows, but formed in natural family groups, partly oc cupied at their evening work, part out enjoying them selves on the new benches. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_75.flac 0.482609 So verbinden wir, fiel der Hauptmann ein, das Öl durch Laugensalz mit dem Wasser. Oil, for instance, said the Captain, we make com bine with water with the help of alkalis Do not go on too fast with your lesson, said Char lotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_60.flac 0.533489 Es ward ihnen zur angenehmen Pflicht gemacht, wenigstens jeden Sonntag und Festtag diese Reinlichkeit, diese Ordnung zu erneuern. They had determined, as an agreeable duty which they imposed upon themselves, to have everything in its present order and cleanliness, at least every Sunday and holiday. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_77.flac 0.978281 Sind wir nicht hier schon zu den Verwandtschaften gelangt?.Ganz richtig, erwiderte der Hauptmann; und wir werden sie gleich in ihrer vollen Kraft und Bestimmtheit kennenlernen. Exactly, replied the Captain; we are on the point of apprehending them in all their power and distinctness; such natures as, when they come in contact, at once lay hold of each other, and mutually affect one another, we speak of as having an affinity for the other. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_61.flac 0.7857390000000001 Eine innere Geselligkeit mit Neigung, wie sie sich unter unseren Freunden erzeugt hatte, wird durch eine größere Gesellschaft immer nur unangenehm unterbrochen. A little party, held together by such feelings as had grown up among our friends, is always unpleasantly in terrupted by a large concourse of people. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_62.flac 0.674196 Alle vier waren zufrieden, sich wieder im großen Saale allein zu finden; doch ward dieses häusliche Gefühl einigermaßen gestört, indem ein Brief, der Eduarden überreicht wurde, neue Gäste auf morgen ankündigte. Wie wir vermuteten, rief Eduard Charlotten zu; der Graf wird nicht ausbleiben, er kommt morgen. All four were delighted to find themselves again alone in the large draw ingroom, but this sense of home was a little disturbed by a letter which was brought to Edward, giving notice of fresh guests who were to arrive the following day. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_79.flac 0.891301 An den Alkalien und Säuren, die, obgleich einander entgegengesetzt und vielleicht eben deswegen, weil sie einander entgegengesetzt sind, sich am entschiedensten suchen und fassen, sich modifizieren und zusammen einen neuen Körper bilden, ist diese Verwandtschaft auffallend genug. They are of opposite natures; very likely their being of opposite natures is the secret of their effect on one another they seek one another eagerly out, lay hold of each other, modify each other's character, and form in connection an entirely new substance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_80.flac 0.549816 Gedenken wir nur des Kalks, der zu allen Säuren eine große Neigung, eine entschiedene Vereinigungslust äußert! There is lime, you remember, which shows the strongest inclination for all Elective Affinities sorts of acids a distinct desire of combining with them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_81.flac 0.8231229999999999 Sobald unser chemisches Kabinett ankommt, wollen wir Sie verschiedene Versuche sehen lassen, die sehr unterhaltend sind und einen bessern Begriff geben als Worte, Namen und Kunstausdrücke. As soon as our chemical chest arrives, we can show you a number of entertaining experiments, which will give you a clearer idea than words and names and technical. expressions. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_82.flac 0.574583 Lassen Sie mich gestehen, sagte Charlotte, wenn Sie diese Ihre wunderlichen Wesen verwandt nennen, so kommen sie mir nicht sowohl als Blutsverwandte, vielmehr als Geistes und Seelenverwandte vor. It appears to me, said Charlotte, that if you choose to call these strange creatures of yours related, the rela tionship is not so much a relationship of blood as of soul or of spirit. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_69.flac 1.2704 Der Hauptmann erkundigte sich nach dem Verhältnis dieser beiden Personen, das er nur im allgemeinsten kannte. The Captain inquired into the relation in which these two persons stood toward one another, and with which he was only very generally acquainted. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_85.flac 0.26203699999999996 Ich will dich, sagte sie, zu Eduard gewendet, jetzt im Vorlesen nicht weiter stören und, um so viel besser unterrichtet, deinen Vortrag mit Aufmerksamkeit vernehmen. No, no, replied Edward, now that you have once stirred the thing, you shall not get off so easily. ~~~ It is just the most complicated cases which are the most interest ing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_70.flac 1.1457899999999999 Sie hatten früher, beide schon anderwärts verheiratet, sich leidenschaftlich liebgewonnen. They had some time before, both being already married, fallen violently in love with one another; a double marriage was not to be interfered with without attracting attention. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_86.flac 0.015166999999999996 Da du uns einmal aufgerufen hast, versetzte Eduard, so kommst du so leicht nicht los; denn eigentlich sind die verwickelten Fälle die interessantesten. Erst bei diesen lernt man die Grade der Verwandtschaften, die nähern, stärkern, entferntern, geringern Beziehungen kennen; die Verwandtschaften werden erst interessant, wenn sie Scheidungen bewirken. In these you come first to see the degrees of the affinities, to watch them as their power of attraction is weaker or stronger, nearer or more remote. ~~~ Affinities only begin really to interest when they bring about sep l arations. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_71.flac 0.8857139999999999 Eine doppelte Ehe war nicht ohne Aufsehn gestört; man dachte an Scheidung. A divorce was proposed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_88.flac 0.511071 Es war sogar ein bezeichnender Ehrentitel der Chemiker, daß man sie Scheidekünstler nannte. Most certainly answered Edward; the title with Elective Affinities which chemists were supposed to be most honorably dis tinguished was, artists of separation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_89.flac 0.702709 Das tut man also nicht mehr, versetzte Charlotte, und tut sehr wohl daran. It is not so any more, replied Charlotte; and it is well that it is not. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_92.flac 0.132405 Nun so laßt mich denn, weil ihr doch einmal im Zug seid, ein paar solche Fälle wissen!.So schließen wir uns denn gleich, sagte der Hauptmann, an dasjenige wieder an, was wir oben schon benannt und besprochen haben. However, as we are on the subject again, give me an instance or two of what you mean. ~~~ We had better keep, said the Captain, to the same instances of which we have already been speaking. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_77.flac 0.8883120000000001 Das gute, reine Kind sollte ein solches Beispiel so früh nicht gewahr werden. The poor innocent girl should not have been brought so early in contact with such an example. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_78.flac 0.763359 Sie hätten wohl noch ein paar Tage wegbleiben können, sagte Eduard, als eben Ottilie wieder hereintrat, bis wir den Vorwerksverkauf in Ordnung gebracht. It would have been more convenient if they had not come till a couple of days later, Edward was saying, as Ottilie reentered, till we had finished with this business of the farm. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_97.flac 0.48510600000000004 Sind sie aber einmal beisammen, dann gnade ihnen Gott! Once, however, let them be brought together, and then God have mercy on them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_98.flac 0.740625 In dem gegenwärtigen Falle dauert mich nur die arme Luftsäure, die sich wieder im Unendlichen herumtreiben muß. In Elective Affinities the present case, I can not help being sorry for the poor acid gas which is driven out, up, and down infinity again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_99.flac 0.6227159999999999 Es kommt nur auf sie an, versetzte der Hauptmann, sich mit dem Wasser zu verbinden und als Mineralquelle Gesunden und Kranken zur Erquickung zu dienen. The acid's business, answered the Captain, is now to get connected with water, and so serve as a mineral fountain for the refreshing of sound or disordered man kind. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_100.flac -0.0258865 Der Gips hat gut reden, sagte Charlotte; der ist nun fertig, ist ein Körper, ist versorgt, anstatt daß jenes ausgetriebene Wesen noch manche Not haben kann, bis es wieder unterkommt. That is very well for the gypsum to say, said Char lotte. ~~~ The gypsum is all right, is a body, is provided for. ~~~ The other poor, desolate creature may have trouble enough to go through before it can find a second home for itself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_101.flac 0.645624 Ich müßte sehr irren, sagte Eduard lächelnd, oder es steckt eine kleine Tücke hinter deinen Reden. I am much mistaken, said Edward, smiling, if there be not some little hidden meaning behind this. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_89.flac 0.913043 Wie kommt er aber dazu, langsam und so langsam zu reiten?.Die Figur kam näher, und Mittler war es wirklich. The figure came nearer, and Mittler it veritably was. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_103.flac 0.605321 Am Ende bin ich in deinen Augen der Kalk, der vom Hauptmann, als einer Schwefelsäure, ergriffen, deiner anmutigen Gesellschaft entzogen und in einen refraktären Gips verwandelt wird. You mean me by your lime; the lime is laid hold of by the Captain, in the form of sulphuric acid, torn away from your agreeable society, and meta morphosed into a refractory gypsum. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_90.flac 1.11818 Man empfing ihn freundlich, als er langsam die Treppe heraufstieg. They received him with warm greetings as he came slowly up the steps. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_105.flac 0.9067129999999999 Diese Gleichnisreden sind artig und unterhaltend, und wer spielt nicht gern mit Ähnlichkeiten! These comparisons are pleasant and entertain ing; and who is there that does not like playing with anal ogies? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_106.flac 0.918697 Aber der Mensch ist doch um so manche Stufe über jene Elemente erhöht, und wenn er hier mit den schönen Worten Wahl und Wahlverwandtschaft etwas freigebig gewesen, so tut er wohl, wieder in sich selbst zurückzukehren und den Wert solcher Ausdrücke bei diesem Anlaß recht zu bedenken. But man is raised very many steps above these elements; and if he has been somewhat liberal with such fine words as Election and Elective Affinities, he will do well to turn back again into himself, and take the oppor tunity of considering carefully the value and meaning of such expressions. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_93.flac 0.849614 Heute komm ich aber, den Geburtstag meiner Freundin mit euch im stillen nachzufeiern. I do not like your grand festivities, answered he; but I am come today to keep my friend's birthday with you quietly. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_107.flac 0.00446335 Mir sind leider Fälle genug bekannt, wo eine innige, unauflöslich scheinende Verbindung zweier Wesen durch gelegentliche Zugesellung eines dritten aufgehoben und eins der erst so schön verbundenen ins lose Weite hinausgetrieben ward. Unhappily, we know cases enough where a connection, apparently indissoluble between two Elective Affinities persons, has, by the accidental introduction of a third, been utterly destroyed, and one or the other of the once happily united pair been driven out into the wilderness. ~~~ Then you see how much more gallant the chemists are, said Edward. ~~~ They at once add a fourth, that neither may go away empty. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_108.flac 0.07896669999999999 Da sind die Chemiker viel galanter, sagte Eduard; sie gesellen ein viertes dazu, damit keines leer ausgehe. Jawohl! versetzte der Hauptmann; diese Fälle sind allerdings die bedeutendsten und merkwürdigsten, wo man das Anziehen, das Verwandtsein, dieses Verlassen, dieses Vereinigen gleichsam übers Kreuz wirklich darstellen kann, wo vier bisher je zwei zu zwei verbundene Wesen, in Berührung gebracht, ihre bisherige Vereinigung verlassen und sich aufs neue verbinden. In diesem Fahrenlassen und Ergreifen, in diesem Fliehen und Suchen glaubt man wirklich eine höhere Bestimmung zu sehen; man traut solchen Wesen eine Art von Wollen und Wählen zu und hält das Kunstwort Wahlverwandtschaften für vollkommen gerechtfertigt. Quite so, replied the Captain. ~~~ And those are the cases which are really most important and remarkable cases where this attraction, this affinity, this separating and combining, can be exhibited, the two pairs severally crossing each other; where four creatures, connected pre viously, as two and two, are brought into contact, and at once forsake their first combination to form into a second. ~~~ In this forsaking and embracing, this seeking and flying, we believe that we are indeed observing the effects of some higher determination; we attribute a sort of will and choice to such creatures, and feel really justified in using technical words, and speaking of 'Elective Affinities.' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_96.flac 0.9486709999999999 Ich freute mich recht herzlich den halben Tag in einem Hause, wo ich Frieden gestiftet hatte, und dann hörte ich, daß hier Geburtstag gefeiert werde. I was spending a right happy afternoon in a house where I had established peace, and then I heard that a birthday was being kept here. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_110.flac 0.802597 Man sollte dergleichen, versetzte der Hauptmann, nicht mit Worten abtun. One should not spoil such things with words, replied the Captain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_97.flac 1.07512 Das kann man doch am Ende selbstisch nennen, dachte ich bei mir, daß du dich nur mit denen freuen willst, die du zum Frieden bewogen hast. Now this is what I call selfish, after all, said I to myself : you will only enjoy yourself with those whose broken peace you have mended. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_114.flac 0.8069029999999999 Ich leugne nicht, sagte Eduard, daß die seltsamen Kunstwörter demjenigen, der nicht durch sinnliches Anschauen, durch Begriffe mit ihnen versöhnt ist, beschwerlich, ja lächerlich werden müssen. I quite agree, said Edward, that the strange scien tific nomenclature to persons who have not been recon ciled to it by a direct acquaintance with or understanding of its object must seem unpleasant, even ridiculous; but we can easily just for once, contrive with symbols to illustrate what we are speaking of. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_115.flac 0.668103 Doch könnten wir leicht mit Buchstaben einstweilen das Verhältnis ausdrücken, wovon hier die Rede war. If you do not think it looks pedantic, answered the Captain, I can put my meaning together with letters. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_116.flac 0.813876 Wenn Sie glauben, daß es nicht pedantisch aussieht, versetzte der Hauptmann, so kann ich wohl in der Zeichensprache mich kürzlich zusammenfassen. Suppose an A connected so closely with a B that all sorts of means, even violence, have been made use of to separate them, without effect. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_117.flac 0.09542410000000001 Denken Sie sich ein A, das mit einem B innig verbunden ist, durch viele Mittel und durch manche Gewalt nicht von ihm zu trennen; denken Sie sich ein C, das sich ebenso zu einem D verhält, bringen Sie nun die beiden Paare in Berührung: Then suppose a C in exactly the same position with respect to D. ~~~ Bring the two pairs into contact; A will fling himself on D, C on B, without its being possible to say which had first left its first con nection, or made the first move toward the second. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_119.flac 0.7794840000000001 Nun denn! fiel Eduard ein; bis wir alles dieses mit Augen sehen, wollen wir diese Formel als Gleichnisrede betrachten, woraus wir uns eine Lehre zum unmittelbaren Gebrauch ziehen. Du stellst das A vor, Charlotte, und ich dein B; denn eigentlich hänge ich doch nur von dir ab und folge dir wie dem A das B. You stand for A, Charlotte, and I am your B; really and truly I cling to you, I depend on you, and fol Elective Affinities low you, just as B does with A. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_108.flac 1.03378 Man suchte ihn zu begütigen, aber vergebens. They tried to pacify him, but it was in vain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_121.flac 0.68355 Nun ist es billig, daß, wenn du nicht ins Unbestimmte entweichen sollst, dir für ein D gesorgt werde, und das ist ganz ohne Frage das liebenswürdige Dämchen Ottilie, gegen deren Annäherung du dich nicht länger verteidigen darfst. So now it is only just that if you are not to be left to solitude, a D should be found for you, and that is unquestionably the amiable little lady, Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_123.flac 0.398022 Wenn auch das Beispiel, wie mir scheint, nicht ganz auf unsern Fall paßt, so halte ich es doch für ein Glück, daß wir heute einmal völlig zusammentreffen und daß diese Natur und Wahlverwandtschaften unter uns eine vertrauliche Mitteilung beschleunigen. Good, replied Charlotte; although the example does not, in my opinion, exactly fit our case. ~~~ However, we have been fortunate, at any rate, in today for once hav ing met all together; and these natural or elective affini ties have served to unite us more intimately. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_125.flac 0.425 Ich will dir nicht ins Blatt sehen, aber freilich ist mir der Inhalt schon bekannt. What it is which has decided me about Ottilie, you shall read to me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_127.flac 0.222727 Mit diesen Worten zog sie einen Brief hervor und reichte ihn Eduarden. Indeed, the contents of them are already known to me. ~~~ Only read, read ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_1.flac 0.0788455 Euer Gnaden werden verzeihen, wenn ich mich heute ganz kurz fasse; denn ich habe nach vollendeter öffentlicher Prüfung dessen, was wir im vergangenen Jahr an unsern Zöglingen geleistet haben, an die sämtlichen Eltern und Vorgesetzten den Verlauf zu melden; auch darf ich wohl kurz sein, weil ich mit wenigem viel sagen kann. The public examinations are but just concluded, and I have to communicate to all the parents and guar dians the progress which our pupils have made during the past year. ~~~ To you I may well be brief, having to say much in few words. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_117.flac 0.7702439999999999 Der menschliche Zustand ist so hoch in Leiden und Freuden gesetzt, daß gar nicht berechnet werden kann, was ein Paar Gatten einander schuldig werden. The condition of man is pitched so high, in its joys and in its sorrows, that the sum which two married people owe to one another defies calculation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_8.flac 0.161138 Da ich nur allzuwohl weiß, wie wenig die gute Ottilie das zu äußern imstande ist, was in ihr liegt und was sie vermag, so war mir vor der öffentlichen Prüfung einigermaßen bange, um so mehr, als überhaupt dabei keine Vorbereitung möglich ist, und auch, wenn es nach der gewöhnlichen Weise sein könnte, Ottilie auf den Schein nicht vorzubereiten wäre. Knowing, as I did too well, how little able the good Ottilie was to show out what lies in her, and what she is capable of, I was all along afraid of this public examina tion. ~~~ I was the more uneasy, as it was to be of a kind which does not admit of any especial preparation; and even if it had been conducted as usual, Ottilie never can be prepared to make a display. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_2.flac 0.465487 Den Grafen sowie die Baronesse konnte man unter jene hohen, schönen Gestalten zählen, die man in einem mittlern Alter fast lieber als in der Jugend sieht; denn wenn ihnen auch etwas von der ersten Blüte abgehn möchte, so erregen sie doch nun mit der Neigung ein entschiedenes Zutrauen. If something of the first bloom had faded off them, yet there was an air in their appearance which was always irresistibly attractive. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_9.flac 0.13658499999999998 Der Ausgang hat meine Sorge nur zu sehr gerechtfertigt; sie hat keinen Preis erhalten und ist auch unter denen, die kein Zeugnis empfangen haben. The result has only too entirely justified my anxiety. ~~~ She has gained no prize; she is not even among those whose names have been men tioned with approbation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_11.flac 0.1785 Im Schreiben hatten andere kaum so wohlgeformte Buchstaben, doch viel freiere Züge; im Rechnen waren alle schneller, und an schwierige Aufgaben, welche sie besser löst, kam es bei der Untersuchung nicht. Im Französischen überparlierten und überexponierten sie manche; in der Geschichte waren ihr Namen und Jahrzahlen nicht gleich bei der Hand; bei der Geographie vermißte man Aufmerksamkeit auf die politische Einteilung. In writing, the letters of the other girls were not so well formed, but their strokes were far more free. ~~~ In arith metic, they were all quicker than she; and in the more difficult problems, which she does the best, there was no examination. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_7.flac 0.199043 Es währte indessen nicht lange, als schon eine Sonderung vorging. This, however, very soon disappeared in the stream of past recollection and present interests, and a rapid, lively conversation soon united them all. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_13.flac 0.594545 Im Zeichnen hätte sie gewiß den Preis davongetragen; ihre Umrisse waren rein und die Ausführung bei vieler Sorgfalt geistreich. In draw ing she certainly would have gained the prize; her out lines were clear, and the execution most careful and full of spirit; unhappily, she had chosen too large a subject, and it was incomplete. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_14.flac 0.48 Leider hatte sie etwas zu Großes unternommen und war nicht fertig geworden. After the pupils were dismissed, the examiners con sulted together, and we teachers were partially admitted Elective Affinities into the council. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_15.flac 0.5882350000000001 Als die Schülerinnen abgetreten waren, die Prüfenden zusammen Rat hielten und uns Lehrern wenigstens einiges Wort dabei gönnten, merkte ich wohl bald, daß von Ottilien gar nicht und, wenn es geschah, wo nicht mit Mißbilligung, doch mit Gleichgültigkeit gesprochen wurde. I very soon observed that of Ottilie either nothing would be said at all, or if her name was mentioned, it would be with indifference, if not absolute disapproval. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_12.flac 0.9007379999999999 Das Gespräch war lebhaft und abwechselnd, wie denn in Gegenwart solcher Personen alles und nichts zu interessieren scheint. The conversation was brilliant and well sustained, as, indeed, in the company of such persons everything and nothing appears to interest. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_20.flac 0.8888889999999999 Dies ist auch der Gegenstand der Prüfung, wobei zugleich Lehrer und Schüler beurteilt werden. This also is the object of examinations, where teachers and pupils are alike standing their trial. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_24.flac 0.65764 Unsere gute Vorsteherin, die wie ein guter Hirte auch nicht eins von ihren Schäfchen verloren oder, wie es hier der Fall war, ungeschmückt sehen möchte, konnte, nachdem die Herren sich entfernt hatten, ihren Unwillen nicht bergen und sagte zu Ottilien, die ganz ruhig, indem die andern sich über ihre Preise freuten, am Fenster stand: Our good Superior, who, like a trusty shepherdess, could not bear to have one of her flock lost, or, as was the case here, to see it undistinguished, after the examiners were gone could not contain her displeasure, and said to Ottilie, who Elective Affinities was standing quite quietly by the window, while the others were exulting over their prizes: 'Tell me, for heaven's sake, how can a person look so stupid if she is not so?' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_16.flac 0.6302409999999999 Eigentlich, meine Beste, versetzte der Graf, sind wir selbst schuld, wenn wir auf solche Weise überrascht werden. Indeed, my dear friend, the Count answered, it is our own fault if we allow ourselves to be surprised at such things. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_27.flac 0.589873 Verzeihen Sie, liebe Mutter, ich habe gerade heute wieder mein Kopfweh, und ziemlich stark. Kind and sympathizing as she generally is, the Superior this time answered, 'No one can believe that,' and turned angrily away. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_28.flac 0.65625 Das kann niemand wissen! versetzte die sonst so teilnehmende Frau und kehrte sich verdrießlich um. Now it is true no one can believe it for Ottilie never alters the expression of her countenance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_29.flac 0.580952 Nun es ist wahr: niemand kann es wissen; denn Ottilie verändert das Gesicht nicht, und ich habe auch nicht gesehen, daß sie einmal die Hand nach dem Schlafe zu bewegt hätte. I have never even seen her move her hand to her head when she has been asleep. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_30.flac 0.76 Das war noch nicht alles. Nor was this all. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_31.flac 0.568421 Ihre Fräulein Tochter, gnädige Frau, sonst lebhaft und freimütig, war im Gefühl ihres heutigen Triumphs ausgelassen und übermütig. Your ladyship's daughter, who is at all times sufficiently lively and impetuous, after her triumph today was overflowing with the violence of her spirits. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_32.flac 0.89359 Sie sprang mit ihren Preisen und Zeugnissen in den Zimmern herum und schüttelte sie auch Ottilien vor dem Gesicht. She ran from room to room with her prizes and testimonials, and shook them in Ottilie's face. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_33.flac 0.285 Du bist heute schlecht gefahren! rief sie aus. You have come badly off this morning,' she cried. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_23.flac 0.7359939999999999 Einer von meinen Freunden, dessen gute Laune sich meist in Vorschlägen zu neuen Gesetzen hervortat, behauptete: eine jede Ehe solle nur auf fünf Jahre geschlossen werden. A certain friend of mine, whose humor displays itself principally in suggestions for new laws, maintained that every marriage should be concluded only for five years. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_36.flac 0.456391 Und doch wirst du immer die Letzte bleiben! rief das Fräulein und sprang hinweg. But you will always remain the last,' cried the other, and ran away. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_40.flac 1.04091 Ich sah dies Zeichen, und meine Teilnehmung konnte sich nicht zurückhalten. I per ceived this symptom, and I could not prevent myself from saying something. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_29.flac 0.478125 Der gleichgültige, ja selbst der unzufriedene Teil würde durch ein solches Betragen begütigt und eingenommen. The indifferent, even the dissatisfied party, would be softened and gained over by such. behavior; they would forget, as in pleasant company the hours pass always un observed, how the time went by, and they would be de lightfully surprised when, after the term had run out, they first observed that they had unknowingly pro longed it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_41.flac 0.44020299999999996 Ich führte unsre Vorsteherin beiseite, sprach ernsthaft mit ihr über die Sache. I took our Superior aside, and spoke seriously to her about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_43.flac 0.725718 Wir berieten, wir besprachen uns lange, und ohne deshalb weitläufiger zu sein, will ich The excellent lady acknowl Elective Affinities edged that she had been wrong. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_33.flac 0.611446 Das ruhig aufmerksame Kind verstand sich mit dem Haushofmeister durch Blick und Wink, daß alles auf das trefflichste geriet, obgleich ein paar neue, ungeschickte Bedienten in der Livree staken. In her quiet observant way a nod or a look was enough for her to signify to the head servant whatever was to be done, and everything went off perfectly, although there were a couple of strange men in livery in the way, who were rather a trouble than a convenience. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_34.flac 0.638988 Und so fuhr der Graf, Charlottens Ablenken nicht empfindend, über diesen Gegenstand sich zu äußern fort. And so the Count, without feeling Charlotte's hints, went on giving his opinions on the same subject. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_51.flac 0.673211 Sie drückt die flachen Hände, die sie in die Höhe hebt, zusammen und führt sie gegen die Brust, indem sie sich nur wenig vorwärts neigt und den dringend Fordernden mit einem solchen Blick ansieht, daß er gern von allem absteht, was er verlangen oder wünschen möchte. She raises her hands, presses the palms together, and draws them against her breast, leaning her body a little forward at the same time, and turns such a look upon the person who is urging her that he will be glad enough to cease to ask or wish for anything of her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_53.flac 0.831392 Eduard hatte diese Briefe vorgelesen, nicht ohne Lächeln und Kopfschütteln. Edward read these letters aloud, not without smiles and shakes of the head. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_54.flac 0.809412 Auch konnte es an Bemerkungen über die Personen und über die Lage der Sache nicht fehlen. Naturally, too, there were observa tions made on the persons and on the position of the affair. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_57.flac 0.645 Es wird höchst nötig, daß ich zu dem Hauptmann auf den rechten Flügel hinüberziehe. You, my love, are provided for, and now we can get forward with our work. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_62.flac 0.169904 Es ist doch recht zuvorkommend von der Nichte, ein wenig Kopfweh auf der linken Seite zu haben; ich habe es manchmal auf der rechten. Among other things, he cried, It is really very polite in this niece to be subject to a slight pain on the left side of her head. ~~~ I have it frequently on the right. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_63.flac 0.631657 Trifft es zusammen und wir sitzen gegeneinander, ich auf den rechten Ellbogen, sie auf den linken gestützt und die Köpfe nach verschiedenen Seiten in die Hand gelegt, so muß das ein Paar artige Gegenbilder geben. If we happen to be afflicted together, and sit opposite one another I leaning on my right elbow, and she on her left, and our heads on the opposite sides, resting on our hands what a pretty pair of pictures we shall make. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_64.flac 0.3 Der Hauptmann wollte das gefährlich finden. The Captain thought that might be dangerous. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_66.flac 0.348161 Was sollte B denn anfangen, wenn ihm C entrissen würde?.Nun, ich dächte doch, versetzte Charlotte, das verstünde sich von selbst. That, I should have thought, would have been evident enough, replied Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_48.flac -0.143284 Charlotte, welche froh war, daß das Gespräch sich wendete, versetzte heiter: Nothing goes as we hope. ~~~ Children do not fulfil what they promise; young people very Elective Affinities dom; and if they keep their word, the world does not keep its word with them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_50.flac 0.766667 Gewiß, versetzte der Graf, Sie haben beide sehr schöner Zeiten genossen. Certainly, the Count answered, you two have had the enjoyment of very happy times. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_1.flac 0.47714300000000004 Charlotte ging ihr entgegen; das liebe Kind eilte, sich ihr zu nähern, warf sich ihr zu Füßen und umfaßte ihre Kniee. Charlotte went out to receive her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_3.flac 0.452632 Es ist so demütig nicht gemeint, versetzte Ottilie, die in ihrer vorigen Stellung blieb. Why such humility? said Charlotte, a little embar rassed, and endeavoring to raise her from the ground. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_4.flac 0.691948 Ich mag mich nur so gern jener Zeit erinnern, da ich noch nicht höher reichte als bis an Ihre Kniee und Ihrer Liebe schon so gewiß war. It is not meant for humility, Ottilie answered, with out moving from the position in which she had placed herself; I am only thinking of the time when I could not reach higher than to your knees, and when I had just learned to know how you loved me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_54.flac 0.87907 Ich muß mich seiner annehmen, fiel die Baronesse ein. I must take Edward's part, struck in the Baroness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_56.flac 0.784483 Eduard nickte der Baronesse zu und schien dankbar für ihre Fürsprache. Edward bowed to the Baroness, and seemed grateful for her advocacy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_12.flac 0.571277 So? erwiderte Eduard, indem er sich zu besinnen schien, das wäre doch wunderbar!.Charlotte gab dem neuen Ankömmling nur wenig Winke, wie es mit dem Hausgeschäfte zu halten sei. Elective Affinities Charlotte had to give the newcomer but a very few hints on the management of the household. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_13.flac 0.46741099999999997 Ottilie hatte schnell die ganze Ordnung eingesehen, ja, was noch mehr ist, empfunden. Ottilie saw rapidly all the arrangements, and what was more, she felt them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_14.flac 0.6125 Was sie für alle, für einen jeden insbesondre zu besorgen hatte, begriff sie leicht. She comprehended easily what was to be pro vided for the whole party, and what for each particular member of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_69.flac 0.7244619999999999 Auch die neuen Parkanlagen kamen zur Sprache, die man sogleich nach Tische besuchte. Even Ottilie had to give her opinion; and the dessert was enjoyed in the happiest humor. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_23.flac 0.52987 Hier sagte sie oft mehr, als sie zu wollen schien. In this way she often said more than she seemed to intend. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_24.flac 0.5753550000000001 Besonders ergetzte sich Charlotte an einer zufälligen, zwar genauen, aber doch liebevollen Schilderung der ganzen Pensionsanstalt. Charlotte was particu larly pleased with a description, most complete, but at the same time most charming and amiable, which she gave her one day, by accident, of the school. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_75.flac 0.50445 Was er hier leistet, würde in einem höhern Kreise von viel Bedeutung sein. What he is doing here would be of great importance in some higher sphere. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_26.flac 0.758568 Charlotte nahm indes die älteren Papiere wieder vor, die sich auf Ottilien bezogen, um sich in Erinnerung zu bringen, was die Vorsteherin, was der Gehülfe über das gute Kind geurteilt, um es mit ihrer Persönlichkeit selbst zu vergleichen. At the same time she looked over again the more early accounts which had been sent her of Ottilie, to refresh her recollection with the opinion which the Superior and the Assistant had formed about her, and compare them with her in her own person. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_27.flac 1.06345 Denn Charlotte war der Meinung, man könne nicht geschwind genug mit dem Charakter der Menschen bekannt werden, mit denen man zu leben hat, um zu wissen, was sich von ihnen erwarten, was sich an ihnen bilden läßt, oder was man ihnen ein für allemal zugestehen und verzeihen muß. For Charlotte was of opin ion that we can not too quickly become acquainted with the character of those with whom we have to live, that we may know what to expect of them, where we may hope to do anything in the way of improvement with them, and what we must make up our minds, once for all, to tolerate and let alone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_32.flac 0.191057 Sogleich schnitt das gute, tätige Kind die ihr früher geschenkten Stoffe selbst zu und wußte sie sich mit geringer Beihülfe anderer schnell und höchst zierlich anzupassen. The new fashionable dresses set off her figure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_33.flac 0.961224 Die neuen, modischen Gewänder erhöhten ihre Gestalt; denn indem das Angenehme einer Person sich auch über ihre Hülle verbreitet, so glaubt man sie immer wieder von neuem und anmutiger zu sehen, wenn sie ihre Eigenschaften einer neuen Umgebung mitteilt. An agreeable person, it is true, will show through all disguises; but we always fancy it looks fresher and more graceful when its peculiarities appear under some new drapery. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_34.flac 0.896698 Dadurch ward sie den Männern, wie von Anfang so immer mehr, daß wir es nur mit dem rechten Namen nennen, ein wahrer Augentrost. And thus, from the moment of her first appearance, she became more and more a delight to Elective Affinities the eyes of all who beheld her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_35.flac 0.24384699999999998 Denn wenn der Smaragd durch seine herrliche Farbe dem Gesicht wohltut, ja sogar einige Heilkraft an diesem edlen Sinn ausübt, so wirkt die menschliche Schönheit noch mit weit größerer Gewalt auf den äußern und innern Sinn. As the emerald refreshes the sight with its beautiful hues, and exerts, it is said, a beneficent influence on that noble sense, so does human beauty work with far larger potency on the outward and on the inward sense; whoever looks upon it is charmed against the breath of evil, and feels in harmony with himself and with the world. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_87.flac 0.252857 Von diesen Vorschlägen sowie von sich selbst überrascht, konnte sie kein Wort hervorbringen. Startled with the proposal, and shocked at herself, she was unable to utter a word. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_36.flac 0.329045 Wer sie erblickt, den kann nichts Übles anwehen; er fühlt sich mit sich selbst und mit der Welt in Übereinstimmung. In many ways, therefore, the party had gained by Ot tilie's arrival. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_88.flac 0.6681819999999999 Der Graf fuhr glücklicherweise fort, von seinen Planen für den Hauptmann zu sprechen, deren Günstiges Charlotten nur allzusehr in die Augen fiel. Happily, the Count continued talking of his plans for the Captain, the desirableness of which was only too apparent to Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_40.flac 0.504278 Sie eilten, besonders abends, nicht so bald von Tische weg. This did not escape Charlotte's observa tion; she watched them botH, to see whether one more than the other was the occasion of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_41.flac 0.529054 Charlotte bemerkte das wohl und ließ beide nicht unbeobachtet. But she could not perceive any difference. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_42.flac 0.632143 Sie suchte zu erforschen, ob einer vor dem andern hiezu den Anlaß gäbe; aber sie konnte keinen Unterschied bemerken. They had both become more companionable. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_94.flac 0.570175 Die kluge Frau, die gern von allem unterrichtet sein mochte, bemerkte bald in einem tastenden Gespräch, daß Eduard sich zu Ottiliens Lobe weitläufig herausließ, und wußte ihn auf eine so natürliche Weise nach und nach in den Gang zu bringen, daß ihr zuletzt kein Zweifel übrigblieb, hier sei eine Leidenschaft nicht auf dem Wege, sondern wirklich angelangt. This readywitted lady, who liked to be in the secret about everything, soon observed, in a few conversational feelers which she threw out, that Ed ward was very fluent and freespoken in praise of Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_95.flac 0.826119 Verheiratete Frauen, wenn sie sich auch untereinander nicht lieben, stehen doch stillschweigend miteinander, besonders gegen junge Mädchen, im Bündnis. She contrived in the most natural way to lead him out by degrees so completely that at last she had not a doubt re maining that here was not merely an incipient fancy, but a veritable, fullgrown passion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_45.flac 0.39965 Beim Lesen und Erzählen hielten sie inne, bis sie wiederkam. If she left the room when they were reading or telling stories, they would wait till she returned. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_46.flac 1.0275 Sie wurden milder und im ganzen mitteilender. They had grown softer and altogether more united. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_98.flac 1.07532 Charlotte hatte sichs zur Überlegung genommen. Charlotte had taken time to consider. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_52.flac 0.291045 Diese anständige Dienstfertigkeit Ottiliens machte Charlotten viele Freude. This cheerful obligingness in Ottilie gave Charlotte the greatest pleasure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_100.flac 0.815192 Denn niemand besaß sich mehr als diese Frau, und diese Selbstbeherrschung in außerordentlichen Fällen gewöhnt uns, sogar einen gemeinen Fall mit Verstellung zu behandeln, macht uns geneigt, indem wir soviel Gewalt über uns selbst üben, unsre Herrschaft auch über die andern zu verbreiten, um uns durch das, was wir äußerlich gewinnen, für dasjenige, was wir innerlich entbehren, gewissermaßen schadlos zu halten. Never was there any one more selfpossessed than this lady; and to have mastered ourselves in extraordinary cases dis poses us to treat even a common case with dissimulation it makes us inclined, as we have had to do so much vio lence to ourselves, to extend our control over others, and hold ourselves in a degree compensated in what we out wardly gain for what we inwardly have been obliged to sacrifice. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_58.flac 0.9723209999999999 Gegen Höhere und Ältere ist es Schuldigkeit, gegen deinesgleichen Artigkeit, gegen Jüngere und Niedere zeigt man sich dadurch menschlich und gut; nur will es einem Frauenzimmer nicht wohl geziemen, sich Männern auf diese Weise ergeben und dienstbar zu bezeigen. To those above you, and older than you, services of this sort are a duty; toward your equals they are polite; to those younger than yourself and your inferiors you may show yourself kind and goodnatured by such things only it is not becoming in a young lady to do them for men. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_102.flac 0.597222 Wir freuen uns nicht allein über das gegenwärtige Gelingen, sondern zugleich auch auf die künftig überraschende Beschämung. It is not the immediately doing as we please which we enjoy, Elective Affinities but the thought of the surprise and exposure which is to follow. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_64.flac 1.14658 Gewohnt, daß bei solchen Gelegenheiten sich alles für ihn bemühte, schien er sich umzusehen und zu erwarten, daß ihm jemand auch diesmal den kleinen Dienst erzeigen sollte. Accustomed as he had been on such occasions to have everything done for him, he seemed to look round and expect that this time too some one would do him this little service. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_104.flac 0.641781 Eduard sprach schon mit Entzücken von der herrlichen Gegend, dem großen Flusse, den Hügeln, Felsen und Weinbergen, von alten Schlössern, von Wasserfahrten, von dem Jubel der Weinlese, des Kelterns und so weiter, wobei er in der Unschuld seines Herzens sich schon zum voraus laut über den Eindruck freute, den dergleichen Szenen auf das frische Gemüt Ottiliens machen würden. Edward had already begun to pour out his delight at the beautiful scenery, the broad river, the hills, the rocks, the vineyard, the old castles, the waterparties, and the jubilee at the grapegathering, the winepressing, etc., in all of which, in the innocence of his heart, he was only exuberating in the anticipation of the impression which these scenes were to make on the fresh spirit of Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_66.flac 0.615662 Mir kam das so schmerzlich vor, ich weiß nicht, ob mit Recht, daß ich von jenem Augenblick an niemanden kann etwas aus den Händen fallen sehn, ohne mich darnach zu bücken. It struck me as so piteous that from that moment I have never been able to see any one let a thing fall without myself picking it up. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_68.flac 0.4635 Indessen hatten die guten Anstalten, zu denen sich die beiden Freunde berufen fühlten, ununterbrochenen Fortgang. In the meantime the fine arrangements which the two friends had been led to make for themselves, went unin terruptedly forward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_69.flac 1.0118200000000002 Ja täglich fanden sie neuen Anlaß, etwas zu bedenken und zu unternehmen. Every day they found something new to think about and undertake. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_108.flac 0.592593 Er küßte ihr die Hand, in die er einen Strauß Feldblumen drückte, die er unterwegs zusammengepflückt hatte. He kissed her hand as he pressed into it a nosegay of wild flowers which he had gathered on his way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_109.flac 0.640262 Die Baronesse fühlte sich bei diesem Anblick in ihrem Innern fast erbittert. The Baroness felt bitter to her heart at the sight of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_70.flac 0.746429 Als sie eines Tages zusammen durch das Dorf gingen, bemerkten sie mißfällig, wie weit es an Ordnung und Reinlichkeit hinter jenen Dörfern zurückstehe, wo die Bewohner durch die Kostbarkeit des Raums auf beides hingewiesen werden. One day as they were walking together through the vil lage, they had to remark with dissatisfaction how far behindhand it was in order and cleanliness compared to villages where the inhabitants were compelled by the ex pense of buildingground to be careful about such things. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_71.flac 0.962678 Du erinnerst dich, sagte der Hauptmann, wie wir auf unserer Reise durch die Schweiz den Wunsch äußerten, eine ländliche sogenannte Parkanlage recht eigentlich zu verschönern, indem wir ein so gelegenes Dorf nicht zur Schweizer Bauart, sondern zur Schweizer Ordnung und Sauberkeit, welche die Benutzung so sehr befördern, einrichteten. You remember a wish we once expressed when we were traveling in Switzerland together, said the Captain, that we might have the laying out of some country park, and how beautiful we would make it by introducing into some village situated like this, not the Swiss style of building, but Swiss order and neatness which so much improve it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_112.flac 0.667779 Der Graf, der schon vor Tische geschrieben und den Boten fortgeschickt hatte, unterhielt sich mit dem Hauptmann, den er auf eine verständige und bescheidene Weise immer mehr ausforschte, indem er ihn diesen Abend an seine Seite gebracht hatte. The Count, who had in the meantime written his letter and despatched a messenger with it, occupied himself with the Captain, whom he had been drawing out more and more spending the whole evening at his side, talking of seri ous matters. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_75.flac 0.852392 Wollten die Leute mit Hand anlegen, so würde kein großer Zuschuß nötig sein, um hier eine Mauer im Halbkreis aufzuführen, den Weg dahinter bis an die Häuser zu erhöhen, den schönsten Raum herzustellen, der Reinlichkeit Platz zu geben und durch eine ins Große gehende Anstalt alle kleine, unzulängliche Sorge auf einmal zu verbannen. If the people would only lay their hands to the business together, it would cost them nothing but a little labor to run a semicircular wall along here, take the road in behind it, raising it to the level of the houses, and so give themselves a fair open space in front, making the whole place clean, and getting rid, once for all, in one good general work, of all their little trifling ineffectual makeshifts. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_114.flac 1.0103799999999998 Die Baronesse hatte Zeit genug, Beobachtungen anzustellen. The Baroness had sufficient time to make her observa tions at leisure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_115.flac 0.918855 Sie bemerkte Charlottens Unbehagen, und weil sie nur Eduards Verhältnis zu Ottilien im Sinn hatte, so überzeugte sie sich leicht, auch Charlotte sei bedenklich und verdrießlich über ihres Gemahls Benehmen, und überlegte, wie sie nunmehr am besten zu ihren Zwecken gelangen könne. She perceived Charlotte's uneasiness, and occupied as she was with Edward's passion for Ottilie, she easily satisfied herself that her abstraction and distress were owing to her husband's behavior; and she set her self to consider in what way she could best compass her ends. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_76.flac 0.770388 Laß es uns versuchen! sagte der Hauptmann, indem er die Lage mit den Augen überlief und schnell beurteilte. Let us try it, said the Captain, as he ran his eyes over the lay of the ground, and saw quickly what was to be done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_116.flac 0.554762 Auch nach Tische fand sich ein Zwiespalt in der Gesellschaft. Supper was over, and the party remained divided. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_77.flac 0.9943299999999999 Ich mag mit Bürgern und Bauern nichts zu tun haben, wenn ich ihnen nicht geradezu befehlen kann, versetzte Eduard. I can undertake nothing in company with peasants and shopkeepers, replied Edward, unless I may have unrestricted authority over them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_80.flac 0.578289 Viele verwechseln gar die Mittel und den Zweck, erfreuen sich an jenen, ohne diesen im Auge zu behalten. So many people confuse means with ends; they keep hanging over the first, with out having the other before their eyes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_119.flac 0.978261 Ihr Schweigen und müßiges Umherstehen brachte denn auch zuletzt eine Stockung in die übrige Gesellschaft. Their being so silent, and their standing about in this uneasy, listless way, had its effect at last in breaking up the rest of the party. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_81.flac 0.47079 Jedes Übel soll an der Stelle geheilt werden, wo es zum Vorschein kommt, und man bekümmert sich nicht um jenen Punkt, wo es eigentlich seinen Ursprung nimmt, woher es wirkt. Every evil is to be cured at the place where it comes to the surface, and they will not trouble themselves to look for the cause which produces it, or the remote effect which results from it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_82.flac 0.61182 Deswegen ist es so schwer, Rat zu pflegen, besonders mit der Menge, die im Täglichen ganz verständig ist, aber selten weiter sieht als auf morgen. This is why it is so difficult to get advice listened to, especially among the many : they can see clearly enough from day to day, but their scope seldom reaches beyond the morrow; and if it comes to a point where with some general arrangement one person will gain while another will lose, there is no prevailing on them to strike a bal ance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_85.flac 0.8140270000000001 Indem sie standen und sprachen, bettelte sie ein Mensch an, der mehr frech als bedürftig aussah. It was all very well to refuse them an alms, but that was no reason why they should be insulted. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_86.flac 0.666509 Eduard, ungern unterbrochen und beunruhigt, schalt ihn, nachdem er ihn einigemal vergebens gelassener abgewiesen hatte. The Captain, to pacify him, said, Let us make use of this as an occasion for extending our rural police ar rangements to such cases. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_87.flac 0.0877961 Als aber der Kerl sich murrend, ja gegenscheltend mit kleinen Schritten entfernte, auf die Rechte des Bettlers trotzte, dem man wohl ein Almosen versagen, ihn aber nicht beleidigen dürfe, weil er so gut wie jeder andere unter dem Schutze Gottes und der Obrigkeit stehe, kam Eduard ganz aus der Fassung. We are bound to give away Elective Affinities money, but we do better in not giving it in person, espe cially at home. ~~~ We should be moderate and uniform in everything, in our charities as in all else; too great liber ality attracts beggars instead of helping them on their way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_88.flac 0.575749 Der Hauptmann, ihn zu begütigen, sagte darauf: Laß uns diesen Vorfall als eine Aufforderung annehmen, unsere ländliche Polizei auch hierüber zu erstrecken! At the same time there is no harm when one is on a journey, or passing through a strange place, in appear ing to a poor man in the street in the form of a chance deity of fortune, and making him some present which shall surprise him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_89.flac 0.43696499999999994 Almosen muß man einmal geben; man tut aber besser, wenn man sie nicht selbst gibt, besonders zu Hause. The position of the village and of the castle makes it easy for us to put our charities here on a proper footing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_12.flac 0.771654 Ich habe mich noch gestern, versetzte Eduard, als Sie sich anmelden ließen, mit meiner Frau an die Geschichte erinnert, besonders an unsern Rückzug. It was only yesterday, answered Edward, when we heard that you were coming, that I was talking over the story with my wife, and describing our adventure on returning. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_92.flac -0.0021541999999999998 Uns macht die Lage des Dorfes, des Schlosses eine solche Anstalt sehr leicht; ich habe schon früher darüber nachgedacht. An dem einen Ende des Dorfes liegt das Wirtshaus, an dem andern wohnen ein Paar alte, gute Leute; an beiden Orten mußt du eine kleine Geldsumme niederlegen. Both houses lie on the roads which lead to the castle, so that any one who goes there can be referred to one or the other. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_95.flac 0.85 Sie gingen zum Wirt und zu dem alten Paare, und die Sache war abgetan. I know very well, Edward said, as they were walk ing up the hill to the castle together, that everything in this world depends on distinctness of idea and firmness of purpose. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_97.flac 0.15474300000000002 So hast du die Parkanlagen meiner Frau sehr richtig beurteilt und mir auch schon einen Wink zum Bessern gegeben, den ich ihr, wie ich gar nicht leugnen will, sogleich mitgeteilt habe. Elective Affinities So I Have been led to suspect, replied the Captain; and I could not approve of your having done so. ~~~ You have perplexed her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_17.flac -0.144176 Der einzige Wachende auf dem Posten sah uns verwundert an; wir aber, im jugendlichen Mut und Mutwillen, stiegen ganz gelassen über die ausgestreckten Stiefel weg, ohne daß auch nur einer von diesen schnarchenden Enakskindern erwacht wäre. Ich hatte große Lust zu stolpern, sagte der Graf, damit es Lärm gegeben hätte; denn welch eine seltsame Auferstehung würden wir gesehen haben!.In diesem Augenblick schlug die Schloßglocke zwölf. The single sentinel at his post looked wonderingly at us; but we, in the cool way young men do things, strode quietly on over the outstretched boots, without disturbing a single one of the snoring children of Anak. ~~~ I had the strongest inclination to stumble, the Count said, that there might be an alarm given. ~~~ What a resur rection we should have witnessed. ~~~ At this moment the castle clock struck twelve. ~~~ Elective Affinities It is deep midnight, the Count added, laughing, and just the proper time; I must ask you, my dear Baron, to show me a kindness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_98.flac 0.285246 Ich konnte es vermuten, versetzte der Haupt mann, aber nicht billigen. She has left off doing anything; and on this one subject she is vexed with us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_99.flac 0.092378 Du hast sie irregemacht; sie läßt alles liegen und trutzt in dieser einzigen Sache mit uns; denn sie vermeidet davon zu reden und hat uns nicht wieder zur Mooshütte eingeladen, ob sie gleich mit Ottilien in den Zwischenstunden hinaufgeht. She avoids speaking, of it. ~~~ She has never since invited us to go with her to the summerhouse, although at odd hours she goes up there with Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_101.flac 0.795366 Wenn ich von etwas Gutem überzeugt bin, was geschehen könnte und sollte, so habe ich keine Ruhe, bis ich es getan sehe. If I am once convinced about any thing good, which could and should be done, I can never rest till I see it done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_22.flac 0.659091 Ich will Ihnen recht gern diese gastliche Gefälligkeit erzeigen, versetzte Eduard; nur sind die drei Frauenzimmer drüben zusammen auf dem Flügel. I shall be very glad to show you such a piece of hos pitality, answered Edward; only the three ladies are together in the same wing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_105.flac 0.129487 Nach dieser Verabredung wurden die Bücher aufgeschlagen, worin man jedesmal den Grundriß der Gegend und ihre landschaftliche Ansicht in ihrem ersten, rohen Naturzustande gezeichnet sah, sodann auf andern Blättern die Veränderung vorgestellt fand, welche die Kunst daran vorgenommen, um alles das bestehende Gute zu nutzen und zu steigern. In each group of designs they first saw a groundplan of the spot, with the general character of the landscape, drawn in its rude, natural state. ~~~ Then followed others, showing the changes which had been produced by art to employ and set off the natural advantages of the local ity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_108.flac 0.9826090000000001 Der Hauptmann hatte alles wohl überlegt und gemessen und brachte jenen Dorfweg, jene Mauer am Bache her, jene Ausfüllung wieder zur Sprache. The Captain had thought it all carefully over, and taken his measurements; and now he brought up again the village road and the wall by the brook, and the ground which was to be raised behind it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_112.flac 0.19775299999999998 Notwendig muß etwas Bestimmtes ausgesetzt werden; und wenn man weiß, wieviel zu einer solchen Anlage erforderlich ist, dann teilt man es ein, wo nicht auf Wochen, doch wenigstens auf Monate. Die Kasse ist unter meinem Beschluß; ich zahle die Zettel, und die Rechnung führe ich selbst. A certain definite outlay of money will have to be made. ~~~ We ought to know how much will be wanted for such a purpose, and then we can apportion it out so much work, and so much money, if not by weeks, at least by months. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_32.flac 1.2875 Ist Ottilie schon zu Bette? Is Ottilie in bed? she asked. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_117.flac 1.0016100000000001 Auch er lernte sie näher kennen, und beiden wurde es leicht, zusammen zu wirken und etwas zustande zu bringen. He, too, learned to know her better; and it became easy for them both to work together, and thus bring something to completeness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_2.flac 0.167143 Gegen jedermann war sie dienstfertig und zuvorkommend; daß sie es gegen ihn am meisten sei, das wollte seiner Selbstliebe scheinen. Nun war keine Frage: was für Speisen und wie er sie liebte, hatte sie schon genau bemerkt; wieviel er Zucker zum Tee zu nehmen pflegte und was dergleichen mehr ist, entging ihr nicht. Obliging and attentive she was to every one, but his selflove whispered that toward him she was particularly so. ~~~ She had observed his little fancies about his food. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_3.flac 0.537097 Besonders war sie sorgfältig, alle Zugluft abzuwehren, gegen die er eine übertriebene Empfindlichkeit zeigte und deshalb mit seiner Frau, der es nicht luftig genug sein konnte, manchmal in Widerspruch geriet. She knew exactly what things he liked, and the way in which he liked them to be pre pared; the quantity of sugar which he liked in his tea; and so on. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_5.flac 0.9753729999999999 Was er wünschte, suchte sie zu befördern, was ihn ungeduldig machen konnte, zu verhüten, dergestalt daß sie in kurzem wie ein freundlicher Schutzgeist ihm unentbehrlich ward und er anfing, ihre Abwesenheit schon peinlich zu empfinden. So, too, she had come to know about fruitgardens and flowergar dens; whatever he liked, it was her constant effort to pro cure for him, and to keep away whatever annoyed him; so that very soon she grew indispensable to him she became like his guardian angel, and he felt it keenly whenever she was absent. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_6.flac 0.644 Hiezu kam noch, daß sie gesprächiger und offener schien, sobald sie sich allein trafen. Besides all this, too, she ap peared to grow more open and conversible as soon as they were alone together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_8.flac 0.144144 Sie erinnerten sich gern früherer Zeiten, wo sie einander gesehen; es stiegen diese Erinnerungen bis in die ersten Epochen der Neigung Eduards zu Charlotten. Ottilie wollte sich der beiden noch als des schönsten Hofpaares erinnern; und wenn Eduard ihr ein solches Gedächtnis aus ganz früher Jugend absprach, so behauptete sie doch, besonders einen Fall noch vollkommen gegenwärtig zu haben, wie sie sich einmal bei seinem Hereintreten in Charlottens Schoß versteckt, nicht aus Furcht, sondern aus kindischer Überraschung. Ottilie de clared that she remembered them both as the handsomest pair about the court; and when Edward would question the possibility of this, when she must have been so ex ceedingly young, she insisted that she recollected one par ticular incident as clearly as possible. ~~~ He had come into the room where her aunt was, and she had hid her face in Charlotte's lap not from fear, but from a childish surprise. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_47.flac 0.44428599999999996 Da war denn zuletzt die Zuflucht zu den Tränen um so willkommner, als sie bei ihr selten stattfand. She flung herself on the sofa, and gave herself up unreservedly to her sufferings. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_9.flac 1.34333 Sie hätte dazusetzen können: weil er so lebhaften Eindruck auf sie gemacht, weil er ihr gar so wohl gefallen. She might have added, because he had made so strong an impression upon her because she had liked him so much. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_10.flac 0.590501 Bei solchen Verhältnissen waren manche Geschäfte, welche die beiden Freunde zusammen früher vorgenommen, gewissermaßen in Stocken geraten, so daß sie für nötig fanden, sich wieder eine Übersicht zu verschaffen, einige Aufsätze zu entwerfen, Briefe zu schreiben. While they were occupied in this way, much of the business which the two friends had undertaken together had come to a standstill; so that they found it necessary to inspect how things were going on to work up a few designs and get letters written. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_12.flac 0.634083 Sie gingen an die Arbeit und gaben ihm bald zu tun, ohne zu bemerken, daß sie ihm manches aufbürdeten, was sie sonst selbst zu verrichten gewohnt waren. They set themselves to their work, and soon gave the old man enough to do, without observing that they were laying many things on his shoul ders which at other times they had always done for them selves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_13.flac 0.8195120000000001 Gleich der erste Aufsatz wollte dem Hauptmann, gleich der erste Brief Eduarden nicht gelingen. At the same time, the first design the Captain tried would not answer, and Edward was as unsuccessful with his first letter. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_52.flac 0.728571 Sie schalt sich über ihre Furcht. She blamed herself for her fears. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_58.flac 0.26052600000000004 Etwas lauter klang es ihr entgegen: Eduard! In a rather louder tone, she heard the word Edward! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_17.flac 0.622566 Überhaupt nimmt die gewöhnliche Lebensweise einer Familie, die aus den gegebenen Personen und aus notwendigen Umständen entspringt, auch wohl eine außerordentliche Neigung, eine werdende Leidenschaft in sich wie ein Gefäß auf, und es kann eine ziemliche Zeit vergehen, ehe dieses neue Ingrediens eine merkliche Gärung verursacht und schäumend über den Rand schwillt. The everyday life of a family, which is composed of given persons, and is shaped out of necessary circumstances, may easily receive into itself an extraordinary affection, an incipient passion may re ceive it into itself as into a vessel; and a long time may elapse before the new ingredient produces a visible effer vescence, and runs foaming over the edge. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_19.flac 0.487912 Die Gemüter öffneten sich, und ein allgemeines Wohlwollen entsprang aus dem besonderen. Their dispositions opened out, and a general goodwill arose out of the sev eral individual affections. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_22.flac 1.0944399999999999 So waren auch die Freunde nicht mehr in ihrer Wohnung befangen. The friends could not remain any more shut up at home; their walks extended themselves further and further. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_23.flac 0.752221 Ihre Spaziergänge dehnten sich weiter aus, und wenn dabei Eduard mit Ottilien, die Pfade zu wählen, die Wege zu bahnen, vorauseilte, so folgte der Hauptmann mit Charlotten in bedeutender Unterhaltung, teilnehmend an manchem neuentdeckten Plätzchen, an mancher unerwarteten Aussicht, geruhig der Spur jener rascheren Vorgänger. Edward would hurry on before with Ottilie, to choose the path or pioneer the way; and the Captain and Charlotte would follow quietly on the track of their Elective Affinities more hasty precursors, talking on some grave subject, or delighting themselves with some spot they had newly dis covered, or some unexpected natural beauty. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_24.flac 0.5404260000000001 Eines Tages leitete sie ihr Spaziergang durch die Schloßpforte des rechten Flügels hinunter nach dem Gasthofe, über die Brücke gegen die Teiche zu, an denen sie hingingen, soweit man gewöhnlich das Wasser verfolgte, dessen Ufer sodann, von einem buschigen Hügel und weiterhin von Felsen eingeschlossen, aufhörte, gangbar zu sein. One day their walk led them down from the gate at the right wing of the castle, in the direction of the hotel, and thence over the bridge toward the ponds, along the sides of which they proceeded as far as it was generally thought possible to follow the water; thickly wooded hills sloping directly up from the edge, and beyond these a wall of steep rocks, making further progress difficult, if not im possible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_64.flac 0.212069 Ich habe ein Gelübde getan, heute abend noch deinen Schuh zu küssen. Elective Affinities It is long since you thought of such a thing as that, said Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_28.flac 0.39076900000000003 Sie entschlossen sich kurz und gut, über Moos und Felstrümmer hinabzusteigen, Eduard voran; und wenn er nun in die Höhe sah und Ottilie leicht schreitend, ohne Furcht und Ängstlichkeit, im schönsten Gleichgewicht von Stein zu Stein ihm folgte, glaubte er ein himmlisches Wesen zu sehen, das über ihm schwebte. They determined directly to climb down amid the moss and the blocks of stone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_30.flac 0.65964 Fast hätte er gewünscht, sie möchte straucheln, gleiten, daß er sie in seine Arme auffangen, sie an sein Herz drücken könnte. He almost wished that she might slip pr stumble, that he might catch her in his arms and press her to his heart. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_74.flac 0.509936 Sie hatte geweint, und wenn weiche Personen dadurch meist an Anmut verlieren, so gewinnen diejenigen dadurch unendlich, die wir gewöhnlich als stark und gefaßt kennen. She had been crying; and tears, which with weak persons detract from their graces, add immeas urably to the attractiveness of those whom we know com monly as strong and selfpossessed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_36.flac 0.310329 Es ist das Bild Ihres Vaters, des braven Mannes, den Sie kaum gekannt und der in jedem Sinne eine Stelle an Ihrem Herzen verdient. You could hardly have known him; but in every sense he deserves a place by your heart. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_37.flac 0.786279 Aber vergeben Sie mir: das Bild ist ungeschickt groß, und dieses Metall, dieses Glas macht mir tausend Ängste, wenn Sie ein Kind in die Höhe heben, etwas vor sich hintragen, wenn die Kutsche schwankt, wenn wir durchs Gebüsch dringen, eben jetzt, wie wir vom Felsen herabstiegen. Only, forgive me, the picture is exceed ingly large, and the metal frame and the glass, if you take up a child in your arms, if you are carrying anything, if the carriage swings violently, if we are pushing through bushes, or just now, as we were coming down these rocks cause me a thousand anxieties for you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_38.flac 0.720796 Mir ist die Möglichkeit schrecklich, daß irgendein unvorgesehener Stoß, ein Fall, eine Berührung Ihnen schädlich und verderblich sein könnte. Any unfore seen blow, a fall, a touch, may be fatally injurious to you; Elective Affinities and I am terrified at the possibility of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_39.flac 0.45661899999999994 Tun Sie es mir zuliebe, entfernen Sie das Bild, nicht aus Ihrem Andenken, nicht aus Ihrem Zimmer; ja geben Sie ihm den schönsten, den heiligsten Ort Ihrer Wohnung; nur von Ihrer Brust entfernen Sie etwas, dessen Nähe mir, vielleicht aus Übertriebener Ängstlichkeit, so gefährlich scheint!.Ottilie schwieg und hatte, während er sprach, vor sich hingesehen; dann, ohne Übereilung und ohne Zaudern, mit einem Blick mehr gen Himmel als auf Eduard gewendet, löste sie die Kette, zog das Bild hervor, drückte es gegen ihre Stirn und reichte es dem Freunde hin mit den Worten: For my sake do this : put away the picture, not out of your affections, not out of your room; let it have the brightest, the holiest place which you can give it; only do not wear upon your breast a thing, the presence of which seems to me, per haps from an extravagant anxiety, so dangerous. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_42.flac 0.900954 Der Freund wagte nicht, das Bild an seine Lippen zu drücken, aber er faßte ihre Hand und drückte sie an seine Augen. He did not venture to press the picture to his lips; but he caught her hand and raised it to his eyes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_45.flac 0.9169309999999999 Vom Müller geführt, langten Charlotte und der Hauptmann auf einem bequemeren Pfade herunter. Under the miller's guidance, Charlotte and the Captain came down by an easier path, and now joined them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_46.flac 0.49333299999999997 Man begrüßte sich, man erfreute und erquickte sich. There was the meeting, and a happy talk, and then they took some refreshments. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_3.flac 0.58 Ottilie war kindlich heiter, nach ihrer Weise konnte man sie offen nennen. Ottilie was in childlike spirits. ~~~ For her she was almost what might be called open. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_47.flac 0.4435060000000001 Zurück wollte man denselben Weg nicht kehren, und Eduard schlug einen Felspfad auf der andern Seite des Baches vor, auf welchem die Teiche wieder zu Gesicht kamen, indem man ihn mit einiger Anstrengung zurücklegte. They would not return by the same way as they came; and Edward struck into a rocky path on the other side of the stream, from which the ponds were again to be seen. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_48.flac 0.608874 Nun durchstrich man abwechselndes Gehölz und erblickte nach dem Lande zu mancherlei Dörfer, Flecken, Meiereien mit ihren grünen und fruchtbaren Umgebungen; zunächst ein Vorwerk, das an der Höhe mitten im Holze gar vertraulich lag. They made their way along it, with some effort, and then had to cross a variety of Elective Affinities wood and copse getting glimpses, on the land side, of a number of villages and manorhouses, with their green lawns and fruitgardens; while very near them, and sweetly situated on a rising ground, a farm lay in the middle of the wood. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_57.flac 0.8244360000000001 Jenes Vorwerk im Walde, das so schön zu liegen scheint und so wenig einträgt, dürfen wir nur veräußern und das daraus Gelöste zu diesen Anlagen verwenden, so genießen wir vergnüglich auf einem unschätzbaren Spaziergange die Interessen eines wohlangelegten Kapitals, da wir jetzt mit Mißmut, bei letzter Berechnung am Schlusse des Jahrs, eine kümmerliche Einnahme davon ziehen. There are ways of meeting that too' replied Edward; we have only to dispose of that farm in the forest which is so pleasantly situated, and which brings in so little in the way of rent : the sum which will be set free will more than cover what we shall require, and thus, having gained an invaluable walk, we shall receive the interest of well expended capital in substantial enjoyment instead of, as now, in the summing up at the end of the year, vexing and fretting ourselves over the pitiful little income which is returned for it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_13.flac 0.49977 Wo wird man denn nun drüben die Landung am besten anlegen? fragte Eduard. And where had we better have the landingplace on the other side? said Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_14.flac 0.689862 Ich sollte denken, bei meinen Platanen. I should think under my plane trees. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_60.flac 0.617857 Nun wollte der Hauptmann einen Plan zu Zerschlagung der Grundstücke unter die Waldbauern machen; The Captain was ready imme diately with a plan for breaking up the ground into small portions among the peasantry of the forest. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_61.flac 0.381333 Eduard aber wollte kürzer und bequemer verfahren wissen. To bring it all before themselves with greater fulness pf detail, in the evening they produced the new chart. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_16.flac 0.045666000000000005 Landet man weiter unten, so ist man dem Schlosse näher; doch muß man es überlegen. You are nearer the castle if you land further down. ~~~ However, we must think about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_62.flac 0.508761 Der gegenwärtige Pachter, der schon Vorschläge getan hatte, sollte es erhalten, terminweise zahlen, und so terminweise wollte man die planmäßigen Anlagen von Strecke zu Strecke vornehmen. Elective Affinities With the help of this they went over again the way that they had come, and found various places where the walk might take a rather different direction with advantage. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_63.flac 0.49736800000000003 So eine vernünftige, gemäßigte Einrichtung mußte durchaus Beifall finden, und schon sah die ganze Gesellschaft im Geiste die neuen Wege sich schlängeln, auf denen und in deren Nähe man noch die angenehmsten Ruhe und Aussichtsplätze zu entdecken hoffte. Their other scheme was now once more talked through, and connected with the fresh design. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_18.flac 0.90945 Charlotte stieg ein, Eduard gleichfalls und faßte das andre Ruder; aber als er eben im Abstoßen begriffen war, gedachte er Ottiliens, gedachte, daß ihn diese Wasserfahrt verspäten, wer weiß erst wann zurückführen würde. Charlotte got in, and Edward with her he took the other oar; but as he was on the point of pushing off, he thought of Ottilie he recollected that this waterparty would keep him out late; who could tell when he would get back ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_66.flac 0.389201 Alle früheren Vorsätze wurden nochmals durchgesprochen und mit den neuesten Gedanken verbunden, der Platz des neuen Hauses gegen dem Schloß über nochmals gebilligt und der Kreislauf der Wege bis dahin abgeschlossen. At length Ed ward pushed the chart, which had hitherto been lying be fore Charlotte, across to her, begging her to give her opinion; she still hesitated for a moment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_67.flac 0.612634 Ottilie hatte zu dem allen geschwiegen, als Eduard zuletzt den Plan, der bisher vor Charlotten gelegen, vor sie hinwandte und sie zugleich einlud, ihre Meinung zu sagen, und, als sie einen Augenblick anhielt, sie liebevoll ermunterte, doch ja nicht zu schweigen; alles sei ja noch gleichgültig, alles noch im Werden. Edward in his gentlest way again pressed her to let them know what she thought nothing had as yet been settled it was all as yet in embryo. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_68.flac 0.434043 Ich würde, sagte Ottilie, indem sie den Finger auf die höchste Fläche der Anhöhe setzte, das Haus hieher bauen. I would have the house built here, she said, as she pointed with her finger to the highest point of the slope on the hill. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_24.flac 1.0343799999999999 Sie wünschte er zu sehen, allein zu sehen, ehe noch Charlotte mit dem Hauptmann zurückkäme. He was longing to see her alone before Charlotte came back with the Captain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_70.flac 0.4625 Sie hat recht! rief Eduard. She is right' Edward cried; how could we have overlooked it ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_71.flac 1.11843 Wie konnte uns das nicht einfallen! This is what you mean, Ottilie, is it not ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_72.flac -0.061764699999999985 Nicht wahr, so ist es gemeint, Ottilie? He took a lead pencil, and drew a great black rectangular figure on the summit of the mill. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_73.flac 0.731912 Er nahm einen Bleistift und strich ein längliches Viereck recht stark und derb auf die Anhöhe. It went through the Captain's soul to see his carefully Elective Affinities and clearly drawn chart disfigured in such a way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_74.flac 0.12198099999999999 Dem Hauptmann fuhr das durch die Seele, denn er sah einen sorgfältigen, reinlich gezeichneten Plan ungern auf diese Weise verunstaltet; doch faßte er sich nach einer leisen Mißbilligung und ging auf den Gedanken ein. Ottilie hat recht, sagte er; macht man nicht gern eine entfernte Spazierfahrt, um einen Kaffee zu trinken, einen Fisch zu genießen, der uns zu Hause nicht so gut geschmeckt hätte? He collected himself, however, after a slight expression of his disapproval, and went into the idea. ~~~ Ottilie is right, he said; we are ready enough to walk any dis tance to drink tea or eat fish, because they would not have tasted as well at home we require change of scene and change of objects. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_32.flac 0.793734 Die ersten Blätter waren mit der größten Sorgfalt, mit einer zarten weiblichen Hand geschrieben, dann schienen sich die Züge zu verändern, leichter und freier zu werden; aber wie erstaunt war er, als er die letzten Seiten mit den Augen überlief! The first few sheets were written with the greatest carefulness in a delicate woman's hand then the strokes appeared to alter, to become more light and free but who can describe his surprise as he ran his eyes over the concluding page? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_75.flac 0.154658 Wir verlangen Abwechselung und fremde Gegenstände. Your ancestors showed their judgment in the spot which they chose for the castle; for it is sheltered from the wind, with the conveniences of life close at hand. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_76.flac 0.432039 Das Schloß haben die Alten mit Vernunft hieher gebaut denn es liegt geschützt vor den Winden und nah an allen täglichen Bedürfnissen; ein Gebäude hingegen, mehr zum geselligen Aufenthalt als zur Wohnung, wird sich dorthin recht wohl schicken und in der guten Jahrszeit die angenehmsten Stunden gewähren. A place, on the contrary, which is more for pleasure parties than for a regular residence, may be very well yonder there, and in the fair time of year the most agreeable hours may be spent there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_77.flac 0.795126 Je mehr man die Sache durchsprach, desto günstiger erschien sie, und Eduard konnte seinen Triumph nicht bergen, daß Ottilie den Gedanken gehabt. The more they talked it over, the more conclusive was their judgment in favor of Ottilie; and Edward could not conceal his triumph that the thought had been hers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_9.flac 0.683284 Auch war ihre ganze Sinnesweise dem Hause und dem Häuslichen mehr als der Welt, mehr als dem Leben im Freien zugewendet. Indeed, her whole mode of thought was suited better to home life than to the world, and to a more free existence. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_16.flac 0.45365 An einem Abende, welcher der kleinen Gesellschaft durch einen lästigen Besuch zum Teil verloren gegangen, tat Eduard den Vorschlag, noch beisammen zu bleiben. One evening, which had been partly spoiled for them by a tedious visit, Edward proposed that they should not separate so early he felt inclined for music he would take his flute, which he had not done for many days past. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_21.flac 0.818788 Sie brachte die Noten herbei und setzte sich ans Klavier. She brought the music and sat down to the instrument. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_56.flac 0.9606379999999999 Sie empfand eine tiefe, selten gefühlte Traurigkeit. She felt a depth of sadness, very rare with her, weighing on her spirits. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_26.flac 0.734274 Auch diesem wundersamen, unerwarteten Begegnis sahen der Hauptmann und Charlotte stillschweigend mit einer Empfindung zu, wie man oft kindische Handlungen betrachtet, die man wegen ihrer besorglichen Folgen gerade nicht billigt und doch nicht schelten kann, ja vielleicht beneiden muß. Charlotte and the Captain watched this strange unex pected occurrence in silence, with the kind of feeling with which we often observe the actions of children unable exactly to approve of them, from the serious consequences which may follow, and yet without being able to find fault, perhaps with a kind of envy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_61.flac 0.54987 Er rühmte die guten Eigenschaften des Kahns, daß er sich leicht mit zwei Rudern von einer Person bewegen und regieren lasse. He praised the construction of the boat; it was so convenient, he said, because one person could so easily manage it with a pair of oars. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_30.flac -0.00106635 Die ersten Tage hielt es Charlotte für zufällig; sie suchte ihn an allen wahrscheinlichen Stellen; dann glaubte sie ihn zu verstehen und achtete ihn nur um desto mehr. Vermied nun der Hauptmann, mit Charlotten allein zu sein, so war er desto emsiger, zur glänzenden Feier des herannahenden Geburtsfestes die Anlagen zu betreiben und zu beschleunigen; denn indem er von unten hinauf, hinter dem Dorfe her, den bequemen Weg führte, so ließ er, vorgeblich um Steine zu brechen, auch von oben herunter arbeiten und hatte alles so eingerichtet und berechnet, daß erst in der letzten Nacht die beiden Teile des Weges sich begegnen sollten. Then she thought she understood him and admired him all the more. ~~~ Avoiding, as the Captain now did, being alone with Charlotte, the more industriously did he labor to hurry forward the preparations for keeping her rapidly ap proaching birthday with all splendor. ~~~ While he was bringing up the new road from below behind the village, he made the men, under pretense that we wanted stones, Elective Affinities begin working at the top as well, and work down, to meet the others; and he had calculated his arrangements so that the two should exactly meet on the eve of the day. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_63.flac 0.790625 Bei diesen Worten fiel der Freundin die bevorstehende Trennung aufs Herz. The parting which was impending sank on Charlotte's heart as he was speaking. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_31.flac 0.45587 Zum neuen Hause oben war auch schon der Keller mehr gebrochen als gegraben und ein schöner Grundstein mit Fächern und Deckplatten zugehauen. The excavations for the new house were already done; the rock was blown away with gunpowder; and a fair foun dationstone had been hewn, with a hollow chamber, and a flat slab adjusted to cover it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_64.flac 0.565909 Sagt er das mit Vorsatz? dachte sie bei sich selbst. Is he saying this on purpose? she thought to herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_33.flac 0.881159 Der Hauptmann konnte dem allgemeinen Verlangen nicht widerstehen, und so führten beide mit Empfindung, Behagen und Freiheit eins der schwersten Musikstücke zusammen auf, daß es ihnen und dem zuhörenden Paar zum größten Vergnügen gereichte. The Captain was unable to refuse the general request, and they executed together one of the most difficult pieces of music with an ease, and freedom, and feeling, which could not but afford themselves, and the two who were listening to them, the greatest delight. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_34.flac 0.531638 Man versprach sich öftere Wiederholung und mehrere Zusammenübung. They promised themselves a frequent repetition of it, as well as further practise together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_68.flac 0.9122979999999999 Es war das erstemal, daß der Hauptmann die Teiche befuhr, und ob er gleich im allgemeinen ihre Tiefe untersucht hatte, so waren ihm doch die einzelnen Stellen unbekannt. It was the first time that the Captain had been upon the water, and, though generally he had acquainted him self with its depth, he did not know accurately the par ticular spots. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_35.flac 0.593333 Sie machen es besser als wir, Ottilie! sagte Eduard. They do it better than we, Ottilie, said Edward; we will admire them but we can enjoy ourselves together too. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_69.flac 0.6870970000000001 Dunkel fing es an zu werden; er richtete seinen Lauf dahin, wo er einen bequemen Ort zum Aussteigen vermutete und den Fußpfad nicht entfernt wußte, der nach dem Schlosse führte. Dusk was coming on; he directed his course to a place where he thought it would be easy to get on shore, and from which he knew the footpath which led to the castle was not far distant. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_70.flac 0.30604699999999996 Aber auch von dieser Bahn wurde er einigermaßen abgelenkt, als Charlotte mit einer Art von Ängstlichkeit den Wunsch wiederholte, bald am Lande zu sein. Charlotte, however, repeated her wish to get to land quickly, and the place which he thought of being at a short distance, he gave h: up, and exerting himself as much as he possibly could, made straight for the bank. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_0.flac 0.645558 Der Geburtstag war herbeigekommen und alles fertig geworden: die ganze Mauer, die den Dorfweg gegen das Wasser zu einfaßte und erhöhte, ebenso der Weg an der Kirche vorbei, wo er eine Zeitlang in dem von Charlotten angelegten Pfade fortlief, sich dann die Felsen hinaufwärts schlang, die Mooshütte links über sich, dann nach einer völligen Wendung links unter sich ließ und so allmählich auf die Höhe gelangte. The wall was all complete which protected the raised village road against the water, and so was the walk; pass ing the church, for a short time it followed the path which had been laid out by Charlotte, and then, winding upward among the rocks, inclined first under the summerhouse to the right, and then, after a wide sweep, passed back above it to the right again, and so by degrees out on to the summit. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_2.flac 0.402857 Man ging zur Kirche, wo man die Gemeinde im festlichen Schmuck versammelt antraf. They went first to church, where they found the whole congre gation collected together in their holiday dresses. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_5.flac 0.891589 Bei der Wendung des Weges war ein erhöhter Felsenplatz eingerichtet; dort ließ der Hauptmann Charlotten und die Gäste ausruhen. At the turn of the walk, a raised stone seat had been contrived, where the Captain made Charlotte and the vis itors stop and rest. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_6.flac 0.676389 Hier übersahen sie den ganzen Weg, die hinaufgeschrittene Männerschar, die nachwandelnden Frauen, welche nun vorbeizogen. From here they could see over the whole distance from the beginning to the end the troops of men who had gone up before them, the file of women Elective Affinities following, and now drawing up to where they were. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_8.flac 0.749696 Charlotte fühlte sich überrascht, gerührt und drückte dem Hauptmann herzlich die Hand. Charlotte was taken by surprise, she was touched, and she pressed the Captain's hand warmly. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_77.flac 0.8232889999999999 Sie lag noch an seinem Halse; er schloß sie aufs neue in seine Arme und drückte einen lebhaften Kuß auf ihre Lippen; aber auch im Augenblick lag er zu ihren Füßen, drückte seinen Mund auf ihre Hand und rief: Charlotte, werden Sie mir vergeben?.Der Kuß, den der Freund gewagt, den sie ihm beinahe zurückgegeben, brachte Charlotten wieder zu sich selbst. He held her fast, and pressed her to himself and at last laid her down upon a grassy bank, not without emotion and confusion... she still lay upon his neck. he caught her up once more in his arms, and pressed a warm kiss upon her lips. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_10.flac 0.627451 Der Bauherr, die Seinigen und die vornehmsten Gäste wurden eingeladen, in die Tiefe hinabzusteigen, wo der Grundstein, an einer Seite unterstützt, eben zum Niederlassen bereit lag. The lord of the castle, his family, and the principal strangers were now invited to descend into the vault, where the foundationstone, sup ported on one side, lay ready to be let down. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_13.flac -0.172368 Das erste ist eigentlich die Sache des Bauherrn; denn wie in der Stadt nur der Fürst und die Gemeine bestimmen können, wohin gebaut werden soll, so ist es auf dem Lande das Vorrecht des Grundherrn, daß er sage: hier soll meine Wohnung stehen und nirgends anders. The first is the business of the master of the house his and his only. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_16.flac 0.6966359999999999 Aber das zweite, die Gründung, ist des Maurers Angelegenheit und, daß wir es nur keck heraussagen, die Hauptangelegenheit des ganzen Unternehmens. But the second, the founding, is the province of the mason; and, boldly to speak it out, it is the head and front of all Elective Affinities the undertaking a solemn thing it is and our bidding you descend hither is full of meaning. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_85.flac 0.9449799999999999 Nun aber stand sie in ihrem Schlafzimmer, wo sie sich als Gattin Eduards empfinden und betrachten mußte. But now she was standing in her own room, where she had to feel and to know that she was Edward's wife. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_18.flac 0.520185 Hier innerhalb dieses engen, ausgegrabenen Raums erweisen Sie uns die Ehre, als Zeugen unseres geheimnisvollen Geschäftes zu erscheinen. Here within this small hollow spot; you show us the honor of appearing as witnesses of our mysterious craft. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_19.flac 0.979345 Gleich werden wir diesen wohlzugehauenen Stein niederlegen, und bald werden diese mit schönen und würdigen Personen gezierten Erdwände nicht mehr zugänglich, sie werden ausgefüllt sein. Presently we shall lower down this carefully hewn stone into its place; and soon these earthwalls, now ornamented with fair and worthy persons, will be no more accessible but will be closed in forever! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_20.flac 0.441934 Diesen Grundstein, der mit seiner Ecke die rechte Ecke des Gebäudes, mit seiner Rechtwinkligkeit die Regelmäßigkeit desselben, mit seiner wasser und senkrechten Lage Lot und Waage aller Mauern und Wände bezeichnet, könnten wir ohne weiteres niederlegen; denn er ruhte wohl auf seiner eignen Schwere. Aber auch hier soll es am Kalk, am Bindungsmittel nicht fehlen; denn so wie Menschen, die einander von Natur geneigt sind, noch besser zusammenhalten, wenn das Gesetz sie verkittet, so werden auch Steine, deren Form schon zusammenpaßt, noch besser durch diese bindenden Kräfte vereinigt; und da es sich nicht ziemen will, unter den Tätigen müßig zu sein, so werden Sie nicht verschmähen, auch hier Mitarbeiter zu werden. This foundationstone, which with its angles typifies the just angles of the building, with the sharpness of its molding, the regularity of it, and with the truth of its lines to the horizontal and perpendicular, the uprightness and equal height of all the walls, we might now without more ado let down it would rest in its place with its own weight. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_88.flac 0.591964 Doch schnell ergriff sie eine seltsame Ahnung, ein freudig bängliches Erzittern, das in fromme Wünsche und Hoffnungen sich auflöste. Suddenly she was seized with a wonderful in stinctive feeling, a thrill of fearful delight which changed into holy hope and longing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_22.flac 0.9016860000000001 Mehreren wurde ein Gleiches zu tun angesonnen und der Stein alsobald niedergesenkt, worauf denn Charlotten und den übrigen sogleich der Hammer gereicht wurde, um durch ein dreimaliges Pochen die Verbindung des Steins mit dem Grunde ausdrücklich zu segnen. It is not seemly to be idle among the working, and here you will not refuse to be our fel lowlaborer with these words he reached the trowel to Charlotte, who threw mortar with it under the stone several of the others were then desired to do the same, and then it was at once let fall. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_25.flac 0.823507 Die Arbeiten des Steinmetzen und Bildhauers fallen mehr in die Augen, und wir müssen es sogar noch gutheißen, wenn der Tüncher die Spur unserer Hände völlig auslöscht und sich unser Werk zueignet, indem er es überzieht, glättet und färbt. The works of the stonecutter and the carver remain under the eyes; but for us it is not to complain when the plasterer blots out the last trace of our hands, and appropriates our work to himself; when he overlays it, and smooths it, and colors it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_2.flac 0.7557050000000001 Die Abschrift des Dokuments küßt er tausendmal, den Anfang von Ottiliens kindlich schüchterner Hand; das Ende wagt er kaum zu küssen, weil er seine eigene Hand zu sehen glaubt. A thousand times he kissed the transcript of the document, but it was the be ginning of it, in Ottilie's childish, timid hand; the end he scarcely dared to kiss, for he thought it was his own hand which he saw. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_28.flac 0.891065 Wenn das Haus aufgeführt, der Boden geplattet und gepflastert, die Außenseite mit Zieraten überdeckt ist, so sieht er durch alle Hüllen immer noch hinein und erkennt noch jene regelmäßigen, sorgfältigen Fugen, denen das Ganze sein Dasein und seinen Halt zu danken hat. When the house is fin ished, when the soil is smoothed, and the surface plastered over, and the outside all overwrought with ornament, he can even see in yet through all disguises, and still recog nize those exact and careful adjustments, to which the whole is indebted for its being and for its persistence. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_5.flac 0.590476 Der abnehmende Mond steigt über den Wald hervor. The warmth of the night drew Edward out into the free air. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_32.flac -0.010176600000000001 Diese metallnen zugelöteten Köcher enthalten schriftliche Nachrichten; auf diese Metallplatten ist allerlei Merkwürdiges eingegraben; in diesen schönen gläsernen Flaschen versenken wir den besten alten Wein, mit Bezeichnung seines Geburtsjahrs; es fehlt nicht an Münzen verschiedener Art, in diesem Jahre geprägt: alles dieses erhielten wir durch die Freigebigkeit unseres Bauherrn. After a slight pause the speaker looked round; but, as is commonly the case on such occasions, no one was pre pared; they were all taken by surprise. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_33.flac 0.7531100000000001 Auch ist hier noch mancher Platz, wenn irgendein Gast und Zuschauer etwas der Nachwelt zu übergeben Belieben trüge. At last, a merry looking young officer set the example, and said, If I am to contribute anything which as yet is not to be found in this treasurechamber, it shall be a pair of buttons from my uniform I don't see why they do not deserve to go down to posterity ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_34.flac 0.623916 Nach einer kleinen Pause sah der Geselle sich um; aber wie es in solchen Fällen zu gehen pflegt: niemand war vorbereitet, jedermann überrascht, bis endlich ein junger, munterer Offizier anfing und sagte: Wenn ich etwas beitragen soll, das in dieser Schatzkammer noch nicht niedergelegt ist, so muß ich ein paar Knöpfe von der Uniform schneiden, die doch wohl auch verdienen, auf die Nachwelt zu kommen. No sooner said than done, and then a number of persons found something of the same sort which they could do; the young ladies did not hesitate to throw in some of their sidehair combs smelling bottles and other trinkets were not spared. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_36.flac 0.412195 Die Frauenzimmer säumten nicht, von ihren kleinen Haarkämmen hineinzulegen; Riechfläschchen und andre Zierden wurden nicht geschont; nur Ottilie zauderte, bis Eduard sie durch ein freundliches Wort aus der Betrachtung aller der beigesteuerten und eingelegten Dinge herausriß. Then she unclasped from her neck the gold chain on which her father's picture had hung, and with a light gentle hand laid it down on the other jewels. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_12.flac 0.8063239999999999 Nun fand er sich den ersten Wachenden in seinen Besitzungen. He found himself the first person awake on his do main. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_37.flac 0.347938 Sie löste darauf die goldne Kette vom Halse, an der das Bild ihres Vaters gehangen hatte, und legte sie mit leiser Hand über die anderen Kleinode hin, worauf Eduard mit einiger Hast veranstaltete, daß der wohlgefugte Deckel sogleich aufgestürzt und eingekittet wurde. Edward rather disarranged the proceedings by at once, in some haste, having the cover let fall, and fastened down. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_38.flac 0.452273 Der junge Gesell, der sich dabei am tätigsten erwiesen, nahm seine Rednermiene wieder an und fuhr fort: The young mason who had been most active through all this again took his place as orator, and went on, We lay Elective Affinities down this stone forever, for the establishing the present and the future possessors of this house. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_40.flac 0.802858 Allein indem wir hier gleichsam einen Schatz vergraben, so denken wir zugleich, bei dem gründlichsten aller Geschäfte, an die Vergänglichkeit der menschlichen Dinge; wir denken uns eine Möglichkeit, daß dieser festversiegelte Deckel wieder aufgehoben werden könne, welches nicht anders geschehen dürfte, als wenn das alles wieder zerstört wäre, was wir noch nicht einmal aufgeführt haben. We remember that a time may come when this cover so fast sealed shall again be lifted: and that can only be when all shall again be destroyed which as yet we have not brought into being. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_42.flac -0.10568 Laßt uns nach begangenem heutigem Feste unsre Arbeit sogleich fördern, damit keiner von den Gewerken, die auf unserm Grunde fortarbeiten, zu feiern brauche, daß der Bau eilig in die Höhe steige und vollendet werde und aus den Fenstern, die noch nicht sind, der Hausherr mit den Seinigen und seinen Gästen sich fröhlich in der Gegend umschaue, deren aller sowie sämtlicher Anwesenden Gesundheit hiermit getrunken sei!.Und so leerte er ein wohlgeschliffenes Kelchglas auf einen Zug aus und warf es in die Luft; denn es bezeichnet das Übermaß einer Freude, das Gefäß zu zerstören, dessen man sich in der Fröhlichkeit bedient. At once, after the feast which we have this day kept together, let us on with our labor; let no one of all those trades which are to work on our foundation, through us keep unwilling holiday. ~~~ Let the building rise swiftly to its height, and out of the windows, which as yet have no existence, may the master of the house, with his family and with his guests, look forth with a glad heart over his broad lands. ~~~ To him and to all here present herewith be health and happiness. ~~~ With these words he drained a richly cut tumbler at a draft, and flung it into the air, thereby to signify the excess of pleasure by destroying the vessel which had served for such a solemn occasion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_18.flac 0.24264699999999997 Auch an dem neuen Hause treibt er, was er kann; es soll an Ottiliens Geburtstage gerichtet werden. The new park house was hurried forward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_43.flac 0.233898 Aber diesmal ereignete es sich anders: das Glas kam nicht wieder auf den Boden, und zwar ohne Wunder. This time, however, it fell out otherwise. ~~~ The glass did not fall back to the earth, and indeed without a miracle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_45.flac 0.09465499999999999 Daß man es besonders zu dieser Feierlichkeit mit Brettern belegt und eine Menge Zuschauer hinaufgelassen hatte, war zum Vorteil der Arbeitsleute geschehen. On the occasion of the festival, boards had been laid along the top of this, and a number of spec tators were allowed to stand there. ~~~ It had been meant principally for the advantage of the workmen themselves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_22.flac 1.5 Er findet sich in seinem eigenen Hause nicht mehr. He did not feel as if he was in his own house any more. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_48.flac 0.160195 Die Gerüste standen wieder leer, und die leichtesten unter den Gästen stiegen hinauf, sich umzusehen, und konnten die schöne Aussicht nach allen Seiten nicht genugsam rühmen; denn was entdeckt der nicht alles, der auf einem hohen Punkte nur um ein Geschoß höher steht! The scaffoldings were again deserted, and the most active among the party climbed up to look round them, and could not speak enough in praise of the beauty of the prospect on all sides. ~~~ How many new discoveries does not a person make when on some high point he ascends but a single story higher. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_49.flac 0.0504202 Nach dem Innern des Landes zu kamen mehrere neue Dörfer zum Vorschein, den silbernen Streifen des Flusses erblickte man deutlich, ja selbst die Türme der Hauptstadt wollte einer gewahr werden. Inland many fresh villages came in sight. ~~~ The line of the river could be traced like a thread of silver; indeed, one of the party thought that he distinguished the spires of the capital. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_25.flac 0.423022 Alle diese Anlagen, die jetzt mit einem einseitigen Triebe übermäßig gefördert werden, hatte er auf ein ruhig freundliches Zusammenleben berechnet. All those plans which were now being hurried on with this immoderate speed, had been drawn out and calculated for a long, quiet, easy execution. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_50.flac 0.393548 An der Rückseite, hinter den waldigen Hügeln, erhoben sich die blauen Gipfel eines fernen Gebirges, und die nächste Gegend übersah man im ganzen. On the other side, behind the wooded hill, the blue peaks of the faroff mountains were seen rising, and the country immediately about them was spread out like a map. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_26.flac 0.136364 Der Verkauf des Vorwerks war durch ihn zustande gebracht, die erste Zahlung geschehen, Charlotte hatte sie der Abrede nach in ihre Kasse genommen. The sale of the farm had been completed; the first instalment had been paid. ~~~ Charlotte, according to the arrangement, had taken possession of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_51.flac -0.0813559 Nun sollten nur noch, rief einer, die drei Teiche zu einem See vereinigt werden; dann hätte der Anblick alles, was groß und wünschenswert ist. Das ließe sich wohl machen, sagte der Hauptmann; denn sie bildeten schon vorzeiten einen Bergsee. If the three ponds, cried some one, were but thrown together to make a single sheet of water, there would be everything here which is noblest and most excellent. ~~~ That might easily be effected, the Captain said. ~~~ In early times they must have formed all one lake among the hills here. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_52.flac 0.872816 Nur bitte ich, meine Platanen und Pappelgruppe zu schonen, sagte Eduard, die so schön am mittelsten Teiche steht. Elective Affinities Only I must beseech you to spare my clump of planes and poplars that stand so prettily by the centre pond, said Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_54.flac 1.59762 Wie lange stehen sie wohl schon? fragte Ottilie. How long have they been standing there? asked Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_31.flac 0.159441 Es ließ sich fast ohne Verlust durch Zession der Gerechtsame tun; man hatte freiere Hand; man leistete, da alles im Gange, Arbeiter genug vorhanden waren, mehr auf einmal und gelangte gewiß und bald zum Zweck. Everything would progress simul taneously. ~~~ There were laborers enough at hand, and they could get more accomplished at once, and arrive swiftly and surely at their aim. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_32.flac 0.762696 Eduard stimmte gern bei, weil es mit seinen Absichten übereintraf. Edward gladly gave his consent to a plan which so entirely coincided with his own views. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_57.flac 0.865909 Die Gesellschaft begab sich wieder in das Schloß zurück. The party now betook themselves back to the castle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_58.flac 0.8885379999999999 Nach aufgehobener Tafel wurde sie zu einem Spaziergang durch das Dorf eingeladen, um auch hier die neuen Anstalten in Augenschein zu nehmen. After dinner was over they were invited to walk through the village to take a glance at what had been done there as well. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_33.flac 0.8350629999999999 Im innern Herzen beharrt indessen Charlotte bei dem, was sie bedacht und sich vorgesetzt, und männlich steht ihr der Freund mit gleichem Sinn zur Seite. During this time Charlotte persisted with all her heart Elective Affinities in what she had determined for herself, and her friend stood by her with a like purpose, manfully. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_36.flac 1.02826 Charlotte schließt Ottilien näher an sich, beobachtet sie strenger, und je mehr sie ihr eigen Herz gewahr worden, desto tiefer blickt sie in das Herz des Mädchens. Charlotte kept Ottilie more about herself, watching her narrowly; and the more she understood her own heart the deeper she was able to penetrate into the heart of the poor girl. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_37.flac 0.794235 Sie sieht keine Rettung, als sie muß das Kind entfernen. She saw no help for it except in sending her away. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_63.flac 0.5345449999999999 Da ist also auch die Baronesse nicht weit, versetzte Charlotte. Elective Affinities The Count will not stay away; he is coming to morrow. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_38.flac -0.0217391 Nun scheint es ihr eine glückliche Fügung, daß Luciane ein so ausgezeichnetes Lob in der Pension erhalten; denn die Großtante, davon unterrichtet, will sie nun ein für allemal zu sich nehmen, sie um sich haben, sie in die Welt einführen. Ottilie konnte in die Pension zurückkehren, der Hauptmann entfernte sich wohlversorgt; und alles stand wie vor wenigen Monaten, ja um so viel besser. It now appeared a happy thing to her that Luciana had gained such high honors at the school; for her great aunt, as soon as she heard of it, desired to take her en tirely to herself, to keep her with her, and bring her out into the world. ~~~ Ottilie could, therefore, return thither. ~~~ The Captain would leave them well provided for, and everything would be as it had been a few months before; indeed, in many respects better. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_65.flac 0.431008 Sie bitten um ein Nachtquartier und wollen übermorgen zusammen wieder fortreisen. She is coming, too, tomorrow, from another place. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_66.flac 0.6090909999999999 Da müssen wir unsere Anstalten beizeiten machen, Ottilie! sagte Charlotte. They only beg to be al lowed to stay for a night; the next day they will go on together We must prepare for them in time, Ottilie, said Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_42.flac 0.8241040000000001 Konnte er Ottilien flüchtig sprechen, so war es nicht nur, sie seiner Liebe zu versichern, sondern sich auch über seine Gattin, über den Hauptmann zu beschweren. If he caught an opportunity for a few hasty words with Ottilie, it was not only to assure her of his love, but to complain of his wife and of the Captain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_67.flac -0.027272700000000004 Wie befehlen Sie die Einrichtung? fragte Ottilie. What arrangement shall I desire to be made? ~~~ Ottilie asked. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_68.flac 1.11263 Charlotte gab es im allgemeinen an, und Ottilie entfernte sich. Charlotte gave a general direction, and Ottilie left the room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_72.flac 0.501786 Bei der Baronesse war sie möglich geworden, bei dem Grafen nicht. On the Baroness's side it could be effected, on that of the Count it could not. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_73.flac 0.752259 Sie mußten sich zum Scheine trennen, allein ihr Verhältnis blieb; und wenn sie Winters in der Residenz nicht zusammen sein konnten, so entschädigten sie sich Sommers auf Lustreisen und in Bädern. They were obliged seemingly to separate, but their position toward one another remained unchanged, and though in the win ter at the Residence they were unable to be together, they indemnified themselves in the summer, while making tours and staying at wateringplaces. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_50.flac 0.508128 Es kann daraus nichts werden und ist für die Zuhörer so lästig. You may imagine how it hurt me, when I like accom panying you so much. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_74.flac 1.01035 Sie waren beide um etwas älter als Eduard und Charlotte und sämtlich genaue Freunde aus früher Hofzeit her. They were both slightly older than Edward and Char lotte, and had been intimate with them from early times Elective Affinities at court. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_76.flac 0.5102939999999999 Nur diesmal war Charlotten ihre Ankunft gewissermaßen ganz ungelegen, und wenn sie die Ursache genau untersucht hätte: es war eigentlich um Ottiliens willen. On the present occasion their coming was most unwelcome to Charlotte; and if she had looked closely into her reasons for feeling it so, she would have found it was on account of Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_79.flac 0.0210262 Der Aufsatz ist fertig, die eine Abschrift habe ich hier; nun fehlt es aber an der zweiten, und unser alter Kanzellist ist recht krank. Der Hauptmann bot sich an, auch Charlotte; dagegen waren einige Einwendungen zu machen. The deed of sale is complete. ~~~ One copy of it I have here, but we want a second, and our old clerk has fallen ill. ~~~ The Captain offered his services, and so did Charlotte, but there was something or other to object to both of them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_80.flac 0.2775 Geben Sie mirs nur! rief Ottilie mit einiger Hast. Give it to me, cried Ottilie, a little hastily. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_82.flac 0.914732 Freilich müßte ich es übermorgen früh haben, und es ist viel, sagte Eduard. And really I must have it early the day after tomor row, and it is long, Edward added. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_83.flac 0.8950819999999999 Es soll fertig sein, rief Ottilie und hatte das Blatt schon in den Händen. It shall be ready, Ottilie cried; and the paper was already in her hands. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_86.flac 0.935417 Der Hauptmann beschrieb die Figur des Reiters genauer. The Captain described accurately the figure of the horseman. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_61.flac 0.6718350000000001 Das Streifchen Papier, worauf er dies lakonisch genug getan hatte, lag auf dem Schreibtisch und ward vom Zugwind heruntergeführt, als der Kammerdiener hereintrat, ihm die Haare zu kräuseln. The strip of paper on which he had, lacon ically enough, made his request, lay on his writingtable, and was swept off by a draft of wind as his valet entered to dress his hair. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_62.flac 0.257653 Gewöhnlich, um die Hitze des Eisens zu versuchen, bückte sich dieser nach Papierschnitzeln auf der Erde; diesmal ergriff er das Billet, zwickte es eilig, und es war versengt. The latter was in the habit of trying the heat of the iron by picking up any scraps of paper which might be lying about. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_98.flac 1.49143 Warum freust du dich nicht auch einmal mit Freunden, die Frieden halten und hegen? Why can not you for once go and be happy with friends who keep the peace for them selves ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_74.flac 0.6060979999999999 Ist sie den Inhalt des Blättchens gewahr worden, oder irrt sie sich an der Ähnlichkeit der Hände? He was warned doubly warned; but those strange accidents, through which a higher in telligence seems to be speaking to us, his passion was not able to interpret. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_101.flac 0.8855 Sie finden den Grafen und die Baronesse, die Ihnen auch schon zu schaffen gemacht haben. Yesterday you would have met a large party here; today you will find but a small one, said Charlotte; you will meet the Count and the Baroness, with whom you have had enough to do already, I believe. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_102.flac 0.601692 Aus der Mitte der vier Hausgenossen, die den seltsamen, willkommenen Mann umgeben hatten, fuhr er mit verdrießlicher Lebhaftigkeit heraus, indem er sogleich nach Hut und Reitgerte suchte: Out of the middle of the party, who had all four come down to welcome him, the strange man dashed in the ' Elective Affinities keenest disgust, seizing at the same time his hat and whip. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_75.flac 1.10542 Er hoffte, er dachte das letztre. His pleasure in their society was gone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_103.flac 0.670833 Schwebt doch immer ein Unstern über mir, sobald ich einmal ruhen und mir wohltun will! Some unlucky star is always over me, he cried, directly I try to rest and enjoy myself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_76.flac 0.644406 Er war gewarnt, doppelt gewarnt; aber diese sonderbaren, zufälligen Zeichen, durch die ein höheres Wesen mit uns zu sprechen scheint, waren seiner Leidenschaft unverständlich; vielmehr, indem sie ihn immer weiter führte, empfand er die Beschränkung, in der man ihn zu halten schien, immer unangenehmer. His heart was closed against them, and though he was obliged to endure their society, he could not succeed in rediscovering or in reanimating within his heart anything of his old affection for them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_104.flac 0.604762 Aber warum gehe ich aus meinem Charakter heraus! What business have I going out of my proper character ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_107.flac 0.175862 Ihr Wesen ist wie ein Sauerteig, der seine Ansteckung fortpflanzt. They bring nothing but mischief; their nature is like leaven, and propagates its own con tagion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_112.flac 0.372269 Unauflöslich muß sie sein; denn sie bringt so vieles Glück, daß alles einzelne Unglück dagegen gar nicht zu rechnen ist. Indissoluble it must be, because it brings so much happi ness that what small exceptional unhappiness it may bring counts for nothing in the balance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_114.flac 0.804111 Ungeduld ist es, die den Menschen von Zeit zu Zeit anfällt, und dann beliebt er sich unglücklich zu finden. Impatience it is which from time to time.comes over them, and then they fancy themselves unhappy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_88.flac 1.0391 Leise Andeutungen, die ihr manchmal entschlüpfen, wirken auf Ottilien nicht; denn Eduard hatte diese von Charlottens Neigung zum Hauptmann überzeugt, sie überzeugt, daß Charlotte selbst eine Scheidung wünsche, die er nun auf eine anständige Weise zu bewirken denke. The slight hints which frequently escaped her had no effect upon Ottilie; for Ottilie had been assured by Edward that Charlotte was devoted to the Captain, that Charlotte herself wished for a separation, and that he was at this moment considering the readiest means by which it could be brought about. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_115.flac 1.0659399999999999 Lasse man den Augenblick vorübergehen, und man wird sich glücklich preisen, daß ein so lange Bestandenes noch besteht. Let them wait till the mo ment is gone by, and then they will bless their good for tune that what has stood so long continues standing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_89.flac 0.75822 Ottilie, getragen durch das Gefühl ihrer Unschuld, auf dem Wege zu dem erwünschtesten Glück, lebt nur für Eduard. Ottilie, led by the sense of her own innocence along the road to the happiness for which she longed, only lived for Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_119.flac 0.837097 Unbequem mag es manchmal sein, das glaub ich wohl, und das ist eben recht. Its annoyances marriage may often have; I can well believe that, and it is as it should be. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_0.flac 0.48813599999999996 Von dem Grafen war indessen ein Brief an den Hauptmann angekommen, und zwar ein doppelter, einer zum Vorzeigen, der sehr schöne Aussichten in die Ferne darwies; der andre hingegen, der ein entschiedenes Anerbieten für die Gegenwart enthielt, eine bedeutende Hof und Geschäftsstelle, den Charakter als Major, ansehnlichen Gehalt und andre Vorteile, sollte wegen verschiedener Nebenumstände noch geheimgehalten werden. XIV IN the meantime a letter came from the Count to the Captain two, indeed one which he might produce, holding out fair, excellent prospects in the distance; the other containing a distinct offer of an immediate situa tion, a place of high importance and responsibility at the Court, his rank as Major, a very considerable salary, and other advantages. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_120.flac 0.129762 Sind wir nicht auch mit dem Gewissen verheiratet, das wir oft gerne los sein möchten, weil es unbequemer ist, als uns je ein Mann oder eine Frau werden könnte?.So sprach er lebhaft und hätte wohl noch lange fortgesprochen, wenn nicht blasende Postillons die Ankunft der Herrschaften verkündigt hätten, welche wie abgemessen von beiden Seiten zu gleicher Zeit in den Schloßhof hereinfuhren. We are all married to our consciences, and there are times when we should be glad to be divorced from them; mine gives me more annoyance than ever a man or a woman can give. ~~~ All this he poured out with the greatest vehemence : he would very likely have gone on speaking longer, had not the sound of the postilions' horns given notice of the arrival of the visitors, who, as if on a concerted arrange ment, drove into the castlecourt from opposite sides at the same moment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_121.flac 0.8663870000000001 Als ihnen die Hausgenossen entgegeneilten, versteckte sich Mittler, ließ sich das Pferd an den Gasthof bringen und ritt verdrießlich davon. Mittler slipped away as their host hastened to receive them, and desiring that his horse might be brought out immediately, rode angrily off. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_3.flac 1.1367 Es ist ihm nun selbst daran gelegen, daß für manches ein Termin bestimmt werde, daß Ottiliens Geburtstag manches beschleunige. He was now himself desirous that as much as possible should be finished off at once, and was ready to hasten things forward to prepare for Ottilie's birthday. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_0.flac 0.979708 Die Gäste waren bewillkommt und eingeführt; sie freuten sich, das Haus, die Zimmer wieder zu betreten, wo sie früher so manchen guten Tag erlebt und die sie eine lange Zeit nicht gesehn hatten. They were delighted to find themselves again in the same house and in the same rooms where in early times they had passed many happy days, but which they had not seen for a long time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_6.flac 0.372899 Die drei Teiche in einen See zu verwandeln, hätte jetzt der Hauptmann am liebsten ganz widerraten. Elective Affinities The Captain had done his best to oppose the plan of throwing the three ponds together into a single sheet of water. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_7.flac 0.67825 Der untere Damm war zu verstärken, die mittlern abzutragen und die ganze Sache in mehr als einem Sinne wichtig und bedenklich. However, both these schemes had been already undertaken; the soil which was removed above being carried at once down to where it was wanted. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_4.flac 0.687733 Ihre freie Weise, die Zustände des Lebens zu nehmen und zu behandeln, ihre Heiterkeit und scheinbare Unbefangenheit teilte sich sogleich mit, und ein hoher Anstand begrenzte das Ganze, ohne daß man irgendeinen Zwang bemerkt hätte. Their free way of taking hold of life and dealing with it, their happy humor, and apparent easy unembarrassment, communicated itself at once to the rest; and a lighter atmosphere hung about the whole party, without their having observed it stealing on them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_8.flac 0.403933 Beide Arbeiten aber, wie sie ineinanderwirken konnten, waren schon angefangen, und hier kam ein junger Architekt, ein ehemaliger Zögling des Hauptmanns, sehr erwünscht, der teils mit Anstellung tüchtiger Meister, teils mit Verdingen der Arbeit, wo sichs tun ließ, die Sache förderte und dem Werke Sicherheit und Dauer versprach; wobei sich der Hauptmann im stillen freute, daß man seine Entfernung nicht fühlen würde. And here there came opportunely on the scene a young architect, an old pupil of the Captain, who partly by introducing workmen who under stood work of this nature, and partly by himself, whenever it was possible, contracting for the work itself, advanced things not a little, while at the same time they could feel more confidence in their being securely and lastingly ex ecuted. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_5.flac 0.579661 Diese Wirkung ließ sich augenblicks in der Gesellschaft empfinden. The effect made itself felt immediately on the entrance of the newcomers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_8.flac 0.898999 Die Frauen zogen sich auf ihren Flügel zurück und fanden daselbst, indem sie sich mancherlei vertrauten und zugleich die neuesten Formen und Zuschnitte von Frühkleidern, Hüten und dergleichen zu mustern anfingen, genugsame Unterhaltung, während die Männer sich um die neuen Reisewagen, mit vorgeführten Pferden, beschäftigten und gleich zu handeln und zu tauschen anfingen. The ladies withdrew to their own apartments, and there found amusement enough in the many things which they had to tell each other, and in setting to work at the same time to examine the new fashions, the spring dresses, bonnets, and such like; while the gentlemen were employ ing themselves looking at the new traveling chariots, trot ting out the horses, and beginning at once to bargain and exchange. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_10.flac 0.630189 Die Umkleidung war geschehen, und auch hier zeigte sich das angekommene Paar zu seinem Vorteile. And here, too, the newly arrived pair showed to all advantage. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_14.flac 0.380764 Und Eduard wollte nicht davon gesprochen haben, weil alles wie von selbst entspringen, überraschen und natürlich erfreuen sollte. Ot tilie's youth, the circumstances of her fortune, and her relationship to their family, were not at all such as made it fit that she should appear as the queen of the day; and Edward would not have it talked about, because every thing was to spring out, as it were, of itself, with a natu ral and delightful surprise. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_15.flac 0.438974 Alle kamen daher stillschweigend in dem Vorwande überein, als wenn an diesem Tage, ohne weitere Beziehung, jenes Lusthaus gerichtet werden sollte, und bei diesem Anlaß konnte man dem Volke sowie den Freunden ein Fest ankündigen. They, therefore, came all of them to a sort of tacit un derstanding that on this day, without further circum stance, the new house in the park was to be opened, and they might take the occasion to invite the neighborhood and give a holiday to their own people. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_16.flac 0.25454499999999997 Eduards Neigung war aber grenzenlos. Edward's pas sion, however, knew no bounds. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_17.flac 0.41493199999999997 Wie er sich Ottilien zuzueignen begehrte, so kannte er auch kein Maß des Hingebens, Schenkens, Versprechens. Longing as he did to give himself to Ottilie, his presents and his promises must be infinite. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_15.flac 0.9522219999999999 Es ist unerfreulich, sagte Charlotte, wenn man seine abwesenden Freunde irgend einmal geborgen, eine Freundin, die man liebt, versorgt glaubt; eh man sichs versieht, muß man wieder hören, daß ihr Schicksal im Schwanken ist, und daß sie erst wieder neue und vielleicht abermals unsichre Pfade des Lebens betreten soll. Elective Affinities It is a melancholy thing, Charlotte said, when we fancy our absent friends are finally settled, when we be lieve persons very dear to us to be provided for for life, suddenly to hear that their fortunes are cast loose once more, that they have to strike into a fresh path of life, and very likely a most insecure one. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_17.flac 0.869469 Wir mögen uns die irdischen Dinge und besonders auch die ehlichen Verbindungen gern so recht dauerhaft vorstellen, und was den letzten Punkt betrifft, so verführen uns die Lustspiele, die wir immer wiederholen sehen, zu solchen Einbildungen, die mit dem Gange der Welt nicht zusammentreffen. We please ourselves with imagining matters of this earth, and particularly matrimonial connections, as very enduring; and as concerns this last point, the plays which we see over and over again help to mislead us; being, as they are, so untrue to the course of the world. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_19.flac 0.21335900000000002 In der Welt ist es anders; da wird hinten immer fortgespielt, und wenn der Vorhang wieder aufgeht, mag man gern nichts weiter davon sehen noch hören. But in the world it is very different. ~~~ The play goes on still behind the scenes, and when the curtain rises again we may see and hear, perhaps, little enough of the marriage. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_20.flac 0.194118 Es muß doch so schlimm nicht sein, sagte Charlotte lächelnd, da man sieht, daß auch Personen, die von diesem Theater abgetreten sind, wohl gern darauf wieder eine Rolle spielen mögen. It can not be so very bad, however, said Charlotte, smiling. ~~~ We see people who have gone off the boards of the theatre ready enough to undertake a part upon them again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_21.flac 0.653571 Dagegen ist nichts einzuwenden, sagte der Graf. There is nothing to say against that, said the Count. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_26.flac 0.563583 Ja sogar hatte er wegen des Bettelns und andrer Unbequemlichkeiten, wodurch die Anmut eines Festes gestört wird, durchaus Vorsorge genommen. And, indeed, against beggars, and against all other inconveniences by which the pleasure of a festival can be disturbed, he had made effectual provision. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_24.flac 0.09297280000000001 Es sei, sagte er, dies eine schöne, ungrade, heilige Zahl und ein solcher Zeitraum eben hinreichend, um sich kennenzulernen, einige Kinder heranzubringen, sich zu entzweien und, was das Schönste sei, sich wieder zu versöhnen. Five, he said, was a sacred number pretty and uneven. ~~~ Such a period would be long enough for people to learn one another's character, bring a child or two into the world, quarrel, separate, and, what was best, get reconciled again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_25.flac 0.228571 Gewöhnlich rief er aus: He would often ex claim, 'How happily the first part of the time would pass away!' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_26.flac 0.661047 Wie glücklich würde die erste Zeit verstreichen! Two or three years, at least, would be perfect bliss. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_31.flac 1.09981 Es war ungefähr um diese Jahrszeit, als ich sie pflanzte. It was just this very time of the year that he had planted them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_33.flac 0.821739 Sobald er nach Hause kam, schlug er in alten Tagebüchern nach, die sein Vater, besonders auf dem Lande, sehr ordentlich geführt hatte. As soon as he got home, he turned over the old diary books, which his father, especially when in the country, was very careful in keeping. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_30.flac 0.733039 Man vergäße, wie man in guter Gesellschaft die Stunden vergißt, daß die Zeit verfließe, und fände sich aufs angenehmste überrascht, wenn man nach verlaufenem Termin erst bemerkte, daß er schon stillschweigend verlängert sei. She knew \ very well that nothing was more dangerous than the li centious conversation which treats culpable or semicul pable actions as if they were common, ordinary, and even laudable, and of such undesirable kind assuredly were all in Elective Affinities which touched on the sacredness of marriage. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_34.flac 0.49110699999999996 Zwar diese Pflanzung konnte nicht darin erwähnt sein, aber eine andre häuslich wichtige Begebenheit an demselben Tage, deren sich Eduard noch wohl erinnerte, mußte notwendig darin angemerkt stehen. He might not find an entry of this particular planting, but another important domes Elective Affinities tic matter, which Edward well remembered, and which had occurred on the same day, would surely be mentioned. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_31.flac 0.635103 So artig und lustig dies klang und so gut man, wie Charlotte wohl empfand, diesem Scherz eine tiefe moralische Deutung geben konnte, so waren ihr dergleichen Äußerungen, besonders um Ottiliens willen, nicht angenehm. She en deavored, therefore, in her skilful way, to give the con versation another turn, and when she found that she could not, it vexed her that Ottilie had managed everything so well that there was no occasion for her to leave the table. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_35.flac 0.440571 Er durchblättert einige Bände, der Umstand findet sich. He turned over a few volumes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_37.flac 0.995455 Der Tag, das Jahr jener Baumpflanzung ist zugleich der Tag, das Jahr von Ottiliens Geburt. The day and the year on which he had planted those trees was the very day, the very year, when Ottilie was born. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_38.flac 0.296964 Denn was eine solche Person betreffe, so bekenne sie unwidersprechlich, daß sie die Ehe für etwas Unentbehrliches halte. Such persons must be supposed to acknowledge beyond a doubt that they find marriage indispensable for themselves; they have had opportunities of thoroughly knowing themselves; of knowing how they conducted themselves in their earlier unions; whether they have any peculiarities of temper, which are a more frequent cause of separation than bad Elective Affinities dispositions. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_39.flac 0.6946439999999999 Nun sei auch schon bekannt geworden, wie sie sich in ihren frühern Verbindungen betragen, ob sie Eigenheiten habe, die oft mehr zur Trennung Anlaß geben als üble Eigenschaften. People would then observe one another more closely; they would pay as much attention to the married as to the unmarried, no pne being able to tell how things may turn out. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_40.flac -0.06972180000000001 Man habe sich also wechselseitig zu erkundigen; man habe ebensogut auf Verheiratete wie auf Unverheiratete achtzugeben, weil man nicht wisse, wie die Fälle kommen können. Das würde freilich das Interesse der Gesellschaft sehr vermehren, sagte Eduard; denn in der Tat jetzt, wenn wir verheiratet sind, fragt niemand weiter mehr nach unsern Tugenden noch unsern Mängeln. That would add no little to the interest of society, said Edward. ~~~ As things are now, when a man is mar ried nobody cares any more either for his virtues or for \ his vices. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_41.flac 0.858042 Bei einer solchen Einrichtung, fiel die Baronesse lächelnd ein, hätten unsere lieben Wirte schon zwei Stufen glücklich überstiegen und könnten sich zu der dritten vorbereiten. Under this arrangement, the Baroness struck in, laughing, our good hosts have passed successfully over their two steps, and may make themselves ready for their, third. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_42.flac 0.184091 Ihnen ists wohl geraten, sagte der Graf; hier hat der Tod willig getan, was die Konsistorien sonst nur ungern zu tun pflegen. Things have gone happily with them, said the Count. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_43.flac 0.44253400000000004 Lassen wir die Toten ruhen, versetzte Charlotte mit einem halb ernsten Blicke. In their case death has done with a good will what in others the consistorial courts do with a very bad one. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_44.flac 0.533333 Warum? versetzte der Graf, da man ihrer in Ehren gedenken kann. Why so, persevered the Count, when we can re member them with honor? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_45.flac 0.556066 Sie waren bescheiden genug, sich mit einigen Jahren zu begnügen für mannigfaltiges Gute, das sie zurückließen. They were generous enough to content themselves with less than their number of years for the sake of the larger good which they could leave behind them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_8.flac 1.02273 Der Kranz war aufgesteckt und weit umher in der Gegend sichtbar. The garland was set up, and was to be seen far and wide about the country. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_46.flac 0.520161 Wenn nur nicht gerade, sagte die Baronesse mit einem verhaltenen Seufzer, in solchen Fällen das Opfer der besten Jahre gebracht werden müßte!.Jawohl, versetzte der Graf, man müßte darüber verzweifeln, wenn nicht überhaupt in der Welt so weniges eine gehoffte Folge zeigte. Alas! that in such cases, said the Baroness, with a suppressed sigh, happiness is only bought with.the sacrj f f e w. ' \ Vxtv nee of our fairest years. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_47.flac 0.706178 Kinder halten nicht, was sie versprechen, junge Leute sehr selten, und wenn sie Wort halten, hält es ihnen die Welt nicht. f~ Indeed, yes, answered the Count; and it might \ drive us to despair, if it were not the same with every ' thing in this world. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_49.flac 0.631943 Nun! wir müssen uns ja ohnehin bald genug gewöhnen, das Gute stück und teilweise zu genießen. Children do not fulfil what they promise; young people very Elective Affinities dom; and if they keep their word, the world does not keep its word with them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_51.flac 1.22757 Wenn ich mir die Jahre zurückerinnere, da Sie und Eduard das schönste Paar bei Hof waren; weder von so glänzenden Zeiten noch von so hervorleuchtenden Gestalten ist jetzt die Rede mehr. When I look back upon the years when you and Edward were the loveliest couple at the court, I see nothing now to be compared with those brilliant times, and such magnificent figures. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_52.flac 0.160946 Wenn Sie beide zusammen tanzten, aller Augen waren auf Sie gerichtet, und wie umworben beide, indem Sie sich nur ineinander bespiegelten!.Da sich so manches verändert hat, sagte Charlotte, können wir wohl soviel Schönes mit Bescheidenheit anhören. When you two used to dance together, all eyes were turned upon you, fastened upon you, while you saw noth ing but each other. ~~~ So much has changed since those days, said Char lotte, that we can listen to such pretty things about our selves without our modesty being shocked at them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_53.flac 0.119697 Eduarden habe ich doch oft im stillen getadelt, sagte der Graf, daß er nicht beharrlicher war; denn am Ende hätten seine wunderlichen Eltern wohl nachgegeben; und zehn frühe Jahre gewinnen ist keine Kleinigkeit. I often privately found fault with Edward, said the Count, for not being more firm. ~~~ Those singular parents of his would certainly have given way at last; and ten fair years is no trifle to gain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_55.flac 0.652626 Charlotte war nicht ganz ohne Schuld, nicht ganz rein von allem Umhersehen, und ob sie gleich Eduarden von Herzen liebte und sich ihn auch heimlich zum Gatten bestimmte, so war ich doch Zeuge, wie sehr sie ihn manchmal quälte, so daß man ihn leicht zu dem unglücklichen Entschluß drängen konnte, zu reisen, sich zu entfernen, sich von ihr zu entwöhnen. Charlotte was not altogether without fault not alto gether free from what we must call prudential consid erations; and although she had a real, hearty love for Edward, and did in her secret soul intend to marry him, I can bear witness how sorely she often tried him; and Elective Affinities it was through this that he was at last unluckily pre vailed upon to leave her and go abroad, and try to forget her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_20.flac 0.581395 Ein ruhiger Abend, eine vollkommene Windstille versprachen das nächtliche Fest zu begünstigen, als auf einmal ein entsetzliches Geschrei entstand. A calm evening, a perfect absence of wind, promised Elective Affinities everything in favor of the spectacle, when suddenly loud and violent shrieks were heard. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_63.flac 0.173251 Einen solchen Vorwurf darf man sich wohl gefallen lassen, versetzte der Graf; doch was Charlottens ersten Gemahl betrifft, so konnte ich ihn deshalb nicht leiden, weil er mir das schöne Paar auseinandersprengte, ein wahrhaft prädestiniertes Paar, das, einmal zusammengegeben, weder fünf Jahre zu scheuen, noch auf eine zweite oder gar dritte Verbindung hinzusehen brauchte. Such a charge as that one must bear the best way one can, replied the Count. ~~~ But as to what concerns Char lotte's first husband, I could not endure him, because he parted so sweet a pair from one another a really pre Elective Affinities destined pair, who, once brought together, have no reason to fear the five years, or be thinking of a second or third marriage. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_65.flac 0.44166700000000003 Da müssen Sie sich dazuhalten, sagte der Graf. And, unhappily, marriages generally, even the best, have forgive me for using a strong expression some thing awkward about them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_26.flac 0.778664 Schon waren alle teils durch eignes, teils durch fremdes Bestreben wieder auf dem Trocknen, bis auf einen Knaben, der durch allzu ängstliches Bemühen, statt sich dem Damm zu nähern, sich davon entfernt hatte. One way or another they contrived to seize hold of such as were sinking; and with or without assistance all who had been in the water were got out safe upon the bank, with the exception of one boy, whose struggles in his fright, instead of bringing him nearer to the embankment, had only carried him further from it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_66.flac 0.44759399999999994 Ihre ersten Heiraten, fuhr er mit einiger Heftigkeit fort, waren doch so eigentlich rechte Heiraten von der verhaßten Art, und leider haben überhaupt die Heiraten verzeihen Sie mir einen lebhafteren Ausdruck etwas Tölpelhaftes; sie verderben die zartesten Verhältnisse, und es liegt doch eigentlich nur an der plumpen Sicherheit, auf die sich wenigstens ein Teil etwas zugute tut. They destroy the delicacy of the relation; everything is made to rest on the broad certainty out of which one side or other, at least, is too apt to make their own advantage. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_67.flac 0.902174 Alles versteht sich von selbst, und man scheint sich nur verbunden zu haben, damit eins wie das andere nunmehr seiner Wege gehe. It is all a matter of course; and they seem only to have got themselves tied together, that one or the other, or both, may go their own way the more easily. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_28.flac 0.80379 Unglücklicherweise war der Kahn auf der andern Seite, mit Feuerwerk gefüllt, nur langsam konnte man ihn ausladen, und die Hülfe verzögerte sich. By an unlucky chance the boat was on the opposite shore filled with fireworks it was a long business to unload it, and help was slow in coming. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_68.flac -0.106807 In diesem Augenblick machte Charlotte, die ein für allemal dies Gespräch abbrechen wollte, von einer kühnen Wendung Gebrauch; es gelang ihr. Die Unterhaltung ward allgemeiner, die beiden Gatten und der Hauptmann konnten daran teilnehmen; selbst Ottilie ward veranlaßt sich zu äußern, und der Nachtisch ward mit der besten Stimmung genossen, woran der in zierlichen Fruchtkörben aufgestellte Obstreichtum, die bunteste, in Prachtgefäßen schön verteilte Blumenfülle den vorzüglichsten Anteil hatte. At this moment, Charlotte, who was determined once for all that she would put an end to the conversation, made a bold effort at turning it, and succeeded. ~~~ It then became more general. ~~~ She and her husband and the Captain were able to take a part in it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_70.flac 0.225517 Ottilie zog sich unter dem Vorwande häuslicher Beschäftigungen zurück; eigentlich aber setzte sie sich nieder zur Abschrift. Der Graf wurde von dem Hauptmann unterhalten; später gesellte sich Charlotte zu ihm. It was particularly beautiful, being composed almost entirely of the rich summer fruits in elegant baskets, with epergnes of lovely flowers arranged in exquisite taste. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_71.flac 0.774737 Als sie oben auf die Höhe gelangt waren und der Hauptmann gefällig hinuntereilte, um den Plan zu holen, so sagte der Graf zu Charlotten: The new layingout of the park came to be spoken of; and immediately after dinner they went to look at what Elective Affinities was going on. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_74.flac 0.627333 Ebenso scheint seine Tätigkeit sehr ernst und folgerecht. His practical power, too, seems methodical and vigorous. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_36.flac 0.49444399999999994 Der Chirurgus wird schon seine Pflicht tun, versetzte Eduard. The surgeon will do whatever is right, no doubt, Elective Affinities replied Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_77.flac 0.900372 Sie faßte sich jedoch und bekräftigte das Gesagte mit Ruhe und Klarheit. She collected herself, however, and com posedly and clearly confirmed what the Count had said. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_80.flac 0.742694 Ich weiß eine Stelle, an die der Mann vollkommen paßt, und ich kann mir durch eine solche Empfehlung, indem ich ihn glücklich mache, einen hohen Freund auf das allerbeste verbinden. I know of a situation for which he is perfectly suited, and I shall be doing the greatest favor to a friend of mine, a man of high rank, by recommending to him a person who is so exactly everything which he desires. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_83.flac 0.338596 Doch hörte sie schon nicht mehr, was der Graf sagte, indem er fortfuhr: Wenn ich von etwas überzeugt bin, geht es bei mir geschwind her. When I have made up my mind upon a thing, he added, I am quick about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_85.flac 0.42481199999999997 Sie verschaffen mir einen reitenden Boten, den ich noch heute abend wegschicken kann. You can find me some messenger who can ride off with it this evening. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_45.flac 0.584043 Er bestand darauf, zu bleiben, so dringend, so ängstlich sie ihn auch bat, mit ihr nach dem Schlosse zurückzukehren. He insisted that stay he would, earnestly, passionately, as she entreated him to go back with her to the castle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_50.flac 0.569697 Der Kahn von der andern Seite schwamm herüber. The boat came over from the other side. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_89.flac 0.19772699999999999 Es war Zeit, daß der Hauptmann herauftrat und seine Rolle vor dem Grafen entfaltete. It was time that the Captain returned. ~~~ He came up and unrolled his design before the Count. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_91.flac 0.45217399999999996 Mit einer notdürftigen Verbeugung wandte sie sich weg und eilte hinunter nach der Mooshütte. In her necessity, she bowed and turned away, and hurried down to the summerhouse. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_55.flac 0.5392859999999999 Zärtlich bescheiden setzte er sich neben sie, ohne sie zu berühren. Tenderly, tim idly, he sat down at her side, without touching her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_96.flac 0.701299 Die Folgen einer solchen Zuneigung stellten sich ihrem weltgewandten Geiste nur allzugeschwind dar. The consequences of such an inclination presented themselves only too quickly to her worldexperienced spirit. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_97.flac 0.729651 Dazu kam noch, daß sie schon heute früh mit Charlotten über Ottilien gesprochen und den Aufenthalt dieses Kindes auf dem Lande, besonders bei seiner stillen Gemütsart, nicht gebilligt und den Vorschlag getan hatte, Ottilien in die Stadt zu einer Freundin zu bringen, die sehr viel an die Erziehung ihrer einzigen Tochter wende und sich nur nach einer gutartigen Gespielin umsehe, die an die zweite Kindesstatt eintreten und alle Vorteile mitgenießen solle. Added to this, she had been already, in the course of the day, talking to Charlotte about Ottilie; she had disapproved of her remaining in the country, particularly being a girl of so retiring a char acter; and she had proposed to take Ottilie with her to the residence of a friend, who was just then bestowing great expense on the education of an only daughter, and who was only looking about to find some welldisposed companion for her to put her in the place of a second child, and let her share in every advantage. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_63.flac 0.508749 Aber so glücklich wie er war, konnte er nicht ungehalten sein, konnte es ihm nicht einfallen, daß besonders für heute das Betteln höchlich verpönt worden. He could not recollect that, especially for that particular day, begging had been forbidden under the heaviest penalties he thrust his hand into his pocket, took the first coin which he found, and gave the fellow a piece of gold. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_65.flac 0.672955 Er hätte jeden gern glücklich gemacht, da sein Glück ohne Grenzen schien. In the meantime all had gone well at the castle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_106.flac 0.546114 Eduard versprach, nötigte sie aber, Ottilien entgegen geschwinder zu gehen, und eilte ihr endlich, dem lieben Kinde zu, mehrere Schritte voran. Edward ga've his promise; but he obliged his companion to move more quickly to meet her; and at last, when they came very close, he ran on several steps in advance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_73.flac 0.468937 Eduarden, der mit Ottilien hereintrat, wurde die bevorstehende Abreise des Hauptmanns gleichfalls angekündigt. Edward, who now entered with Ottilie, was informed at once of the impending departure of the Captain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_74.flac 0.989051 Er argwohnte, daß Charlotte früher um das Nähere gewußt habe, war aber viel zu sehr mit sich und seinen Absichten beschäftigt, als daß er es hätte übel empfinden sollen. He sus pected that Charlotte had known longer how near it was; but he was far too much occupied with himself, and with his own plans, to take it amiss, or care about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_110.flac 0.7252770000000001 Denn wenn sie auch das, was an dieser Neigung strafbar sein mochte, nicht billigen durfte, so konnte sie das, was daran liebenswürdig und angenehm war, jenem unbedeutenden Neuling von Mädchen keineswegs gönnen. At the same time that she was able to disapprove of what was really objectionable in this affection, she could not bear to see what was sweet and beautiful in it thrown away on such a poor paltry girl. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_76.flac 0.891667 Unbändig drangen seine geheimen Wünsche den Begebenheiten vor. The course of the future was hurried impetuously forward by his own secret wishes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_0.flac 0.7593979999999999 Des andern Morgens war der Hauptmann verschwunden und ein dankbar gefühltes Blatt an die Freunde von ihm zurückgeblieben. XVI THE next morning the Captain had disappeared, hav ing left a grateful, feeling letter addressed to his friends upon his table. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_5.flac 0.5556 In diesem Sinne begann sie das Gespräch mit ihrem Gemahl, um so mehr offen und zuversichtlich, als sie empfand, daß die Sache ein für allemal abgetan werden müsse. With this feeling she began the conversation with her husband; and she entered upon it the more openly and easily, from a sense that the question must now, once for all, be de cisively set at rest. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_117.flac 0.7043590000000001 Der Graf, der den Hauptmann recht er gründen wollte, brauchte bei einem so ruhigen, keineswegs eitlen und überhaupt lakonischen Manne verschiedene Wendungen, um zu erfahren, was er wünschte. The Count, whose object was to probe the Captain to the bot tom, had to try many turns before he could arrive at what he wished with so quiet, so little vain, but so exceedingly laconic a person. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_6.flac 0.70418 Unser Freund hat uns verlassen, sagte sie; wir sind nun wieder gegeneinander über wie vormals, und es käme nun wohl auf uns an, ob wir wieder völlig in den alten Zustand zurückkehren wollten. Our friend has left us, she said; we are now once more together as we were and it depends upon our selves whether we choose to return altogether into our old position. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_118.flac 0.274316 Sie gingen miteinander an der einen Seite des Saals auf und ab, indes Eduard, aufgeregt von Wein und Hoffnung, mit Ottilien an einem Fenster scherzte, Charlotte und die Baronesse aber stillschweigend an der andern Seite des Saals nebeneinander hin und wider gingen. They walked up and down together on one side of the saloon, while Edward, excited with wine and hope, was laughing with Ottilie at a window, and Charlotte and the Baroness were walking backward and A VOL. ~~~ Elective Affinities forward, without speaking, on the other side. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_10.flac 0.500505 Er fand sich daher gar sehr betrogen, als Charlotte versetzte: Two openings have offered them selves for her either of which will do very well. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_120.flac 0.728125 Die Frauen zogen sich zurück auf ihren Flügel, die Männer auf den andern, und so schien dieser Tag abgeschlossen. The ladies withdrew to their rooms, the gentlemen to the other wing of the castle; and so this day appeared to be concluded. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_12.flac 0.912919 Indessen, versetzte Eduard ziemlich gefaßt, hat Ottilie sich in unserer freundlichen Gesellschaft so verwöhnt, daß ihr eine andere wohl schwerlich willkommen sein möchte. Edward, with a tolerably successful effort at command ing himself, replied, Ottilie has been so much spoiled, by living so long with us here, that she will scarcely like to leave us now. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_1.flac 0.370435 Der Graf verlor sich in vorige Zeiten, gedachte mit Lebhaftigkeit an die Schönheit Charlottens, die er als ein Kenner mit vielem Feuer entwickelte: The Count lost himself in old times, spoke eagerly of Charlotte's beauty, which, as a critic, he dwelt upon with much warmth. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_2.flac 0.592308 Ein schöner Fuß ist eine große Gabe der Natur. A pretty foot is a great gift of nature, he said. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_4.flac 0.2270510000000001 Ich habe sie heute im Gehen beobachtet; noch immer möchte man ihren Schuh küssen und die zwar etwas barbarische, aber doch tief gefühlte Ehrenbezeugung der Sarmaten wiederholen, die sich nichts Besseres kennen, als aus dem Schuh einer geliebten und verehrten Person ihre Gesundheit zu trinken. I observed it today, as she was walking. ~~~ I should almost have liked to have kissed her shoe, and repeat that somewhat barbarous but significant practise of the Sarmatians, who know no bet ter way of showing reverence for any one they love or respect than by using his shoe to drink his health out of. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_7.flac 0.782333 Erinnerst du dich, fuhr der Graf fort, welch Abenteuer ich dir recht freundschaftlich und uneigennützig bestehen helfen, als unsre höchsten Herrschaften ihren Oheim besuchten und auf dem weitläufigen Schlosse zusammenkamen? Do you remember' continued the Count, an adven ture in which I most unselfishly stood your friend when their High Mightinesses were on a visit to your uncle, Elective Affinities and were all together in that great, straggling castle? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_17.flac 0.177778 Du liebst Ottilien, du gewöhnst dich an sie. There is no occasion for haste. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_11.flac 0.6055560000000001 Die, versetzte der Graf, mehr an den Anstand als an meine Zufriedenheit gedacht und eine sehr häßliche Ehrenwächterin bei sich behalten hatte; da mir denn, indessen ihr euch mit Blicken und Worten sehr gut unterhieltet, ein höchst unerfreuliches Los zuteil ward. So that, while you two, between looks and words, got on extremely well together, my lot, in the meanwhile, was far from pleasant. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_13.flac 0.514 Wir verfehlten den Weg und kamen an den Vorsaal der Garden. We missed the road, and got into the en trancehall from the garden. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_14.flac 1.00263 Weil wir uns nun von da recht gut zu finden wußten, so glaubten wir auch hier ganz ohne Bedenken hindurch und an dem Posten, wie an den übrigen, vorbei gehen zu können. Knowing our way from thence so well as we did, we supposed we could get along easily enough. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_24.flac 0.0764378 Kannst du mirs verdenken, versetzte Eduard, der die offne, reine Sprache seiner Gattin nicht zu erwidern vermochte, kannst du mich schelten, wenn mir Ottiliens Glück am Herzen liegt? und nicht etwa ein künftiges, das immer nicht zu berechnen ist, sondern ein gegenwärtiges? How can you so mistake me? said Edward, unable to reply to his wife's clear, open words. ~~~ Can you find it a fault in me if I am anxious about Ottilie's happi Elective Affinities ness? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_15.flac 0.775687 Aber wie groß war beim Eröffnen der Türe unsere Verwunderung! But you remember our surprise on open ing the door. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_18.flac 1.19354 Es ist hoch Mitternacht, sagte der Graf lächelnd, und eben gerechte Zeit. Do you guide me tonight, as I guided you then. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_28.flac 0.02 Mit einiger Bewegung rief sie aus: For the first time she felt how far he had estranged himself from her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_29.flac -0.0180921 Kann Ottilie glücklich sein, wenn sie uns entzweit, wenn sie mir einen Gatten, seinen Kindern einen Vater entreißt?.Für unsere Kinder, dächte ich, wäre gesorgt, sagte Eduard lächelnd und kalt; etwas freundlicher aber fügte er hinzu: Her voice shook a little Will Ottilie be happy if she divides us? she said. ~~~ If she deprives me of a husband, and his children of a father! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_20.flac 0.487088 Wir haben uns den ganzen Tag nicht allein gesprochen, wir haben uns solange nicht gesehen, und nichts ist natürlicher, als daß man sich nach einer vertraulichen Stunde sehnt. We have not seen each other for a long time, and it is only natural that we should wish for a confidential hour. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_21.flac 0.804431 Zeigen Sie mir den Hinweg, den Rückweg will ich schon finden, und auf alle Fälle werde ich über keine Stiefel wegzustolpern haben. If you will show me the way there, I will manage to get back again; and in any case, there will be no boots for me to stumble over. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_23.flac 0.9568180000000001 Wer weiß, ob wir sie nicht noch beieinander finden, oder was wir sonst für Händel anrichten, die irgendein wunderliches Ansehn gewinnen. Who knows whether we shall not find them still with one another, or make some other mistake, which may have a strange appearance ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_24.flac 0.5543600000000001 Nur ohne Sorge! sagte der Graf; die Baronesse erwartet mich. Do not be afraid, said the Count; the Baroness ex pects me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_34.flac 0.223077 Lieber, liebster Eduard, laß mich gewähren! Who says that? replied Edward, with some embar rassment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_26.flac 0.0761905 Die Sache ist übrigens leicht, versetzte Eduard und nahm ein Licht, dem Grafen vorleuchtend eine geheime Treppe hinunter, die zu einem langen Gang führte. Well, then, the thing is easy enough, Edward an swered. ~~~ He took a candle, and lighted the Count down a private staircase leading into a long gallery. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_28.flac 0.630253 Sie erstiegen eine Wendeltreppe; oben auf einem engen Ruheplatz deutete Eduard dem Grafen, dem er das Licht in die Hand gab, nach einer Tapetentüre rechts, die beim ersten Versuch sogleich sich öffnete, den Grafen aufnahm und Eduarden in dem dunklen Raum zurückließ. They mounted a winding flight of stairs, which brought them out upon a narrow landing place; and then, putting the candle in the Count's hand, he pointed to a tapestried door on the right, which opened readily at the first trial, and admitted the Count, leaving Edward outside in the dark. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_39.flac 0.225 Ein ausgesprochnes Wort ist fürchterlich, wenn es das auf einmal ausspricht, was das Herz lange sich erlaubt hat; und um nur für den Augenblick auszuweichen, erwiderte Eduard: It is fearful to hear spoken out, in words, what the heart has gone on long permitting to itself in secret. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_40.flac 0.122727 Es ist mir ja noch nicht einmal klar, was du vorhast. To escape only for a mo ment, Edward answered, It is not yet clear to me what you want. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_41.flac 0.469125 Meine Absicht war, versetzte Charlotte, mit dir die beiden Vorschläge zu überlegen. My intention, she replied, was to talk over with you these two proposals each of them has its advan tages. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_34.flac 0.18913 So zünde Sie das Nachtlicht an, sagte Charlotte, und gehe Sie nur hin: es ist spät. You may light the nightlamp, said Charlotte; I shall not want you any more. ~~~ It is late. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_35.flac 0.750218 Die Kerze will ich selbst auslöschen und für mich zu Bette gehen. I can put out the candle, and do whatever I may want else myself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_37.flac 0.862585 Sie beschäftigt sich für mich! dachte er triumphierend. He thought he would go to her, and see her; and how she would turn to receive him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_38.flac 0.0163306 Durch die Finsternis ganz in sich selbst geengt, sah er sie sitzen, schreiben; er glaubte zu ihr zu treten, sie zu sehen, wie sie sich nach ihm umkehrte; er fühlte ein unüberwindliches Verlangen, ihr noch einmal nahe zu sein. He felt a longing, which he could not resist, to be near her once more. ~~~ But, from where he was, there was no way to the apartments which she occupied. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_40.flac -0.11607100000000001 Nun fand er sich unmittelbar an seiner Frauen Türe, eine sonderbare Verwechselung ging in seiner Seele vor; er suchte die Türe aufzudrehen, er fand sie verschlossen, er pochte leise an, Charlotte hörte nicht. A sin gular change of feeling came over him. ~~~ He tried the handle, but the bolts were shot. ~~~ He knocked gently. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_42.flac 0.516315 Sie wiederholte sich aber und abermals, was sie seit jenem unerwarteten Vorschlag des Grafen oft genug bei sich um und um gewendet hatte. She was repeating over and over what, since the Count's un expected proposal, she had often enough had to say to herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_43.flac 1.425 Der Hauptmann schien vor ihr zu stehen. The Captain seemed to stand before her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_60.flac 0.889286 Ich verspreche, kein heimliches Verhältnis zu Ottilien zu suchen. I promise that I will not attempt any secret intercourse with her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_45.flac 0.535609 Sie sagte sich alles, was man sich sagen kann, ja sie antizipierte, wie man gewöhnlich pflegt, den leidigen Trost, daß auch solche Schmerzen durch die Zeit gelindert werden. She repeated whatever wise things one can say to one's self; she even anticipated, as people so often do, the wretched comfort that time would come at last to her relief; and then she cursed the time which would have to Elective Affinities pass before it could lighten her sufferings she cursed the dead, cold time when they would be lightened. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_46.flac 0.662162 Sie verwünschte die Zeit, die es braucht, um sie zu lindern; sie verwünschte die totenhafte Zeit, wo sie würden gelindert sein. At last she burst into tears; they were the more welcome, since tears with her were rare. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_48.flac 0.569388 Sie warf sich auf den Sofa und überließ sich ganz ihrem Schmerz. Edward, meanwhile, could not take himself from the door. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_66.flac 0.696321 Diese letzte Wendung floß ihm aus der Feder, nicht aus dem Herzen. This last sentence ran off his pen not out of his heart. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_49.flac 0.195016 Eduard seinerseits konnte von der Türe nicht weg; er pochte nochmals, und zum drittenmal etwas stärker, so daß Charlotte durch die Nachtstille es ganz deutlich vernahm und erschreckt auffuhr. Der erste Gedanke war, es könne, es müsse der Hauptmann sein; der zweite, das sei unmöglich. He knocked again; and a third time rather louder; so that Charlotte, in the stillness of the night, distinctly heard it, and started up in fright. ~~~ Her first thought was it can only be, it must be, the Captain; her second, that it was impossible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_68.flac 0.46399999999999997 Er sollte auf irgendeine Weise dem Glück, ja dem Unglück, Ottilien zu lieben, entsagen! He only now began to feel what he was doing he was going away without knowing what was to be the result. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_56.flac 0.866038 Wer? entgegnete Charlotte, die den Ton nicht unterscheiden konnte. Who? returned Charlotte, not being able to make out the voice. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_57.flac 0.19230799999999998 Ihr stand des Hauptmanns Gestalt vor der Tür. She thought she saw the Captain's figure standing at the door. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_59.flac 1.2 Sie öffnete, und ihr Gemahl stand vor ihr. She drew back the bolt, and her husband stood before her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_3.flac 0.33986 Doppelt betroffen war sie daher, bei ihrer Zurückkunft den Tisch nur mit zwei Gedecken besetzt zu finden. When they returned she found the table laid only with two covers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_65.flac 0.626812 Das ist dir lange nicht eingefallen, sagte Charlotte. So much the worse, he answered; and so much the better. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_6.flac 0.245455 Die beiden Frauen saßen gegeneinander über; Edward and the Cap tain were not there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_67.flac 0.283851 Er warf sich vor ihr nieder, und sie konnte sich nicht erwehren, daß er nicht ihren Schuh küßte, und daß, als dieser ihm in der Hand blieb, er den Fuß ergriff und ihn zärtlich an seine Brust drückte. He flung himself down before her, and she could not pre vent him from giving her shoe a kiss. ~~~ And when the shoe came off in his hand, he caught her foot and pressed it tenderly against his breast. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_68.flac 0.766667 Charlotte war eine von den Frauen, die, von Natur mäßig, im Ehestande ohne Vorsatz und Anstrengung die Art und Weise der Liebhaberinnen fortführen. Charlotte was one of those women who, being of a naturally calm temperament, continue in marriage, with out any purpose or any effort, the air and character of lovers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_9.flac 0.384454 Allein da sie von Tische aufstanden, sahen sie Eduards Reisewagen unter dem Fenster, und als Charlotte einigermaßen unwillig fragte, wer ihn hieher bestellt habe, so antwortete man ihr, es sei der Kammerdiener, der hier noch einiges aufpacken wolle. The only comfort Ottilie could find for herself was in the idea that Edward had ridden after his friend, to accompany him a part of his journey. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_11.flac 0.852667 Der Kammerdiener trat herein und verlangte noch einiges. Charlotte, a little as if she was put out, asked who had had it brought round there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_71.flac 0.9337 Wie sehnlich wünschte sie den Gatten weg; denn die Luftgestalt des Freundes schien ihr Vorwürfe zu machen. How sorely did she not long that her husband would go; the figure of his friend seemed to hover in the air and reproach her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_72.flac 0.6773279999999999 Aber das, was Eduarden hätte entfernen sollen, zog ihn nur mehr an. But what should have had the effect of driving Edward away only at tracted him the more. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_75.flac 1.25968 Eduard war so liebenswürdig, so freundlich, so dringend; er bat sie, bei ihr bleiben zu dürfen, er forderte nicht, bald ernst bald scherzhaft suchte er sie zu bereden, er dachte nicht daran, daß er Rechte habe, und löschte zuletzt mutwillig die Kerze aus. Edward was so agreeable, so gentle, so pressing; he Elective Affinities begged to be allowed to stay with her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_76.flac 0.145492 In der Lampendämmerung sogleich behauptete die innre Neigung, behauptete die Einbildungskraft ihre Rechte über das Wirkliche: He did not de mand it, but half in fun, half in earnest, he tried to per suade her; he never thought of his rights. ~~~ At last, as if in mischief, he blew out the candle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_17.flac 0.846 Wir wagen nicht, ihren Schmerz, ihre Tränen zu schildern. We will not attempt to describe what she went through, or how she wept. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_78.flac 0.768966 Und doch läßt sich die Gegenwart ihr ungeheures Recht nicht rauben. And yet the present would not let itself be robbed of its own unlovely right. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_79.flac 0.692538 Sie brachten einen Teil der Nacht unter allerlei Gesprächen und Scherzen zu, die um desto freier waren als das Herz leider keinen Teil daran nahm. They spent a part of the night talking and laughing at all sorts of things, the more freely, as the heart had no part in it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_80.flac 0.21959800000000002 Aber als Eduard des andern Morgens an dem Busen seiner Frau erwachte, schien ihm der Tag ahnungsvoll hereinzublicken, die Sonne schien ihm ein Verbrechen zu beleuchten; er schlich sich leise von ihrer Seite, und sie fand sich, seltsam genug, allein, als sie erwachte. But when Edward awoke in the morning, on his wife's breast, the day seemed to stare in with a sad, awful look, and the sun to be shining in upon a crime. ~~~ He stole lightly from her side; and she found herself, with strange enough feelings, when she awoke, alone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_0.flac 0.646154 Als die Gesellschaft zum Frühstück wieder zusammenkam, hätte ein aufmerksamer Beobachter an dem Betragen der einzelnen die Verschiedenheit der innern Gesinnungen und Empfindungen abnehmen können. XII WHEN the party assembled again at breakfast, an attentive observer might have read in the behavior of its various members the different things which were passing in their inner thoughts and feelings. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_1.flac 0.140836 Der Graf und die Baronesse begegneten sich mit dem heitern Behagen, das ein Paar Liebende empfinden, die sich nach erduldeter Trennung ihrer wechselseitigen Neigung abermals versichert halten, dagegen Charlotte und Eduard gleichsam beschämt und reuig dem Hauptmann und Ottilien entgegentraten. The Count and the Baroness met with the air of happiness which a pair of lovers feel, who, after having been forced to en dure a long separation, have mutually assured each other of their unaltered affection. ~~~ On the other hand, Charlotte and Edward equally came into the presence of the Cap tain and Ottilie with a sense of shame and remorse. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_2.flac 0.728571 Denn so ist die Liebe beschaffen, daß sie allein recht zu haben glaubt und alle anderen Rechte vor ihr verschwinden. For such is the nature of love that it believes in no rights ex cept its own, and all other rights vanish away before it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_4.flac -0.000422248 Ernst erschien der Hauptmann; ihm war bei der Unterredung mit dem Grafen, indem dieser alles in ihm aufregte, was einige Zeit geruht und geschlafen hatte, nur zu fühlbar geworden, daß er eigentlich hier seine Bestimmung nicht erfülle und im Grunde bloß in einem halbtätigen Müßiggang hinschlendere. Kaum hatten sich die beiden Gäste entfernt, als schon wieder neuer Besuch eintraf, Charlotten willkommen, die aus sich selbst herauszugehen, sich zu zerstreuen wünschte; Eduarden ungelegen, der eine doppelte Neigung fühlte, sich mit Ottilien zu beschäftigen; The Captain appeared seri ous. ~~~ His conversation with the Count, which had roused in him feelings that for some time past had been at rest and dormant, had made him only too keenly conscious that here he was not fulfilling his work, and at bottom was but squandering himself in a halfactivity of idle ness. ~~~ Hardly had their guests departed, when fresh visitors were announced to Charlotte most welcomely, all she Elective Affinities wished for being to be taken out of herself, and to have her attention dissipated. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_30.flac 0.24587699999999998 Hatte bei jener Äußerung Charlottens sich Ottilie die Männer, besonders Eduarden, wieder herandenken können, so war es ihr um desto auffallender, als Charlotte von einer bevorstehenden Heirat des Hauptmanns wie von einer ganz bekannten und gewissen Sache sprach, wodurch denn alles ein andres Ansehn gewann, als sie nach Eduards frühern Versicherungen sich vorstellen mochte. If what Charlotte had just said had set Ottilie thinking again about men, and particularly about Edward, she was all the more struck and startled when her aunt began to speak of the impending marriage of the Captain as of a thing quite settled and acknowledged. ~~~ This gave a totally different aspect to affairs from what Edward had pre viously led her to entertain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_8.flac 0.6531819999999999 Eduard, Charlotte und der Hauptmann, welche die Fremden, ehe sie sich in den Wagen setzten, eine Strecke zu Fuß begleitet hatten, wurden einig, noch einen Spaziergang nach den Teichen zu machen. Edward, Charlotte, and the Captain had accompanied the strangers some little way on foot before the latter got into their carriage, and pre vious to returning home they agreed to take a walk along the waterside. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_31.flac 1.13816 Durch alles dies vermehrte sich die Aufmerksamkeit Ottiliens auf jede Äußerung, jeden Wink, jede Handlung, jeden Schritt Charlottens. It made her watch every expression of Charlotte's, every hint, every action, every step. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_15.flac 0.845455 Sie stehen ein wenig zu weit rechts, sagte der Hauptmann. They stand a little too far to the right, said the Captain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_19.flac 0.7832 Er entschloß sich kurz und gut, sprang wieder ans Land, reichte dem Hauptmann das andre Ruder und eilte, sich flüchtig entschuldigend, nach Hause. He made up his mind shortly and promptly; sprang back to the = bank, and reaching the other oar to the Captain, hurried home making excuses to himself as he ran. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_44.flac 0.511111 Willkommen war ihr daher eine Anstalt, zu der man die Bauerknaben versammelte und die darauf abzielte, den weitläufig gewordenen Park immer rein zu erhalten. It was, therefore, a very welcome proposal to her when it was suggested that they should get together the boys of the peasants, and employ them in keeping the park clean and neat. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_45.flac 0.71039 Eduard hatte schon den Gedanken gehegt. Edward had long entertained the idea. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_23.flac 0.609474 Er ging in dem großen Saale auf und ab, versuchte allerlei, und nichts vermochte seine Aufmerksamkeit zu fesseln. He walked up and down the large drawingroom; he tried a thousand things, and could not fix his attention upon any. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_46.flac 0.6275 Man ließ den Knaben eine Art von heiterer Montierung machen, die sie in den Abendstunden anzogen, nachdem sie sich durchaus gereinigt und gesäubert hatten. A pleasantlooking sort of uniform was made for them, which they were to put on in the evenings, after they had been properly cleaned and washed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_28.flac 0.9655219999999999 Sie legte das Original und die Abschrift vor Eduard auf den Tisch. She put down the original and her transcript on the table before Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_50.flac 0.8006880000000001 Ottilie hingegen sah darin nur eine Art von Parade, welche den rückkehrenden Hausherrn bald begrüßen sollte. Ottilie, on the other hand, could see nothing in it but a kind of parade, to salute the master of the house on his near return. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_29.flac 1.1340700000000001 Wollen wir kollationieren? sagte sie lächelnd. Shall we collate them? she said, with a smile. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_35.flac 0.7060609999999999 Er sah Ottilien an und wieder auf die Blätter, besonders der Schluß war ganz, als wenn er ihn selbst geschrieben hätte. He looked at Ottilie, and again at the paper; the conclusion, especially, was exactly as if he had written it himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_64.flac 0.934667 Anfänglich duldete Ottilie die Begleitung des Kindes; dann faßte sie selbst Neigung zu ihm; endlich trennten sie sich nicht mehr, und Nanny begleitete ihre Herrin überallhin. At first, Ottilie allowed her to be her companion; then she herself began to feel a sort of affection for her; and, at last, they never parted at all, and Nanny attended her mistress wherever she went. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_36.flac 1.14857 Ottilie schwieg, aber sie blickte ihm mit der größten Zufriedenheit in die Augen. Ottilie said nothing, but she looked at him with her eyes full of the warmest delight. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_37.flac 0.276 Eduard hob seine Arme empor: Edward stretched out his arms. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_38.flac 0.555822 Du liebst mich! rief er aus, Ottilie, du liebst mich! und sie hielten einander umfaßt. They fell on each other's breast which had been the first to catch the other it would have been impossible to distinguish. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_39.flac 0.747628 Wer das andere zuerst ergriffen, wäre nicht zu unterscheiden gewesen. From that moment the world was all changed for Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_69.flac 0.689098 Er verstand sein Handwerk vollkommen und hörte nicht auf, ihr von Eduard vorzusprechen. He thoroughly understood his business; and Edward Edward Edward was forever the theme of his praise ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_41.flac 0.26963400000000004 Sie standen voreinander, er hielt ihre Hände, sie sahen einander in die Augen, im Begriff, sich wieder zu umarmen. They parted he held her hands; they gazed in each other's eyes. ~~~ They were on the point of embracing each other again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_43.flac 0.545 Zu den Entschuldigungen eines längeren Außenbleibens lächelte Eduard heimlich. Edward inwardly smiled at their excuses for having stayed out so long. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_44.flac 0.727448 O wie viel zu früh kommt ihr! sagte er zu sich selbst. Oh! how far too soon you have returned, he said to himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_45.flac 0.685714 Sie setzten sich zum Abendessen. They sat down to supper. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_73.flac 0.296104 Die jetzigen Herren Obstgärtner sind nicht so zuverlässig, als sonst die Kartäuser waren. I think the fruit gardeners that are now don't succeed as well as the Carthusians used to do. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_46.flac 0.661957 Die Personen des heutigen Besuchs wurden beurteilt. They talked about the people who had been there that day. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_47.flac 0.761538 Eduard, liebevoll aufgeregt, sprach gut von einem jeden, immer schonend, oft billigend. Edward, full of love and ecstasy, spoke well of every one always spar ing, often approving. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_54.flac 0.9752860000000001 Charlotte suchte bald in ihr Schlafzimmer zu gelangen, um sich der Erinnerung dessen zu überlassen, was diesen Abend zwischen ihr und dem Hauptmann vorgegangen war. Charlotte made an excuse to retire early to her room, where she could give herself up to thinking over what had passed in the course of the evening between herself and the Captain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_55.flac 0.87395 Als Eduard ans Ufer springend den Kahn vom Lande stieß, Gattin und Freund dem schwankenden Element selbst überantwortete, sah nunmehr Charlotte den Mann, um den sie im stillen schon soviel gelitten hatte, in der Dämmerung vor sich sitzen und durch die Führung zweier Ruder das Fahrzeug in beliebiger Richtung fortbewegen. When Edward sprang on shore, and, pushing off the boat, had himself committed his wife and his friend to the uncertain element, Charlotte found herself face to face with the man on whose account she had been already secretly suffering so bitterly, sitting in the twilight before her, and sweeping along the boat with the sculls in easy motion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_1.flac 0.594779 Doch schien es ihm rätlich, erst eine Weile zu zaudern; denn er wußte nur zu wohl, daß es schwerer sei, gebildeten Menschen bei sittlichen Verworrenheiten zu Hülfe zu kommen als ungebildeten. Er überließ sie deshalb eine Zeitlang sich selbst; allein zuletzt konnte er es nicht mehr aushalten und eilte, Eduarden aufzusuchen, dem er schon auf die Spur gekommen war. He thought it advisable, however, to wait first a little while; know ing too well, as he did, that it was more difficult to come to the aid of cultivated persons in their moral perplex ities than of the uncultivated. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_57.flac 0.6833 Das Kreisen des Kahns, das Plätschern der Ruder, der über den Wasserspiegel hinschauernde Windhauch, das Säuseln der Rohre, das letzte Schweben der Vögel, das Blinken und Widerblinken der ersten Sterne: alles hatte etwas Geisterhaftes in dieser allgemeinen Stille. The undulating movement of the boat, the splash of the oars, the faint breeze play ing over the watery mirror, the sighing of the reeds, the long flight of the birds, the fitful twinkling of the first stars there was something spectral about it all in the universal stillness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_62.flac 0.8880950000000001 Sie werde das selbst lernen, es sei eine angenehme Empfindung, manchmal allein auf dem Wasser hinzuschwimmen und sein eigner Fähr und Steuermann zu sein. She should her self learn how to do this; there was often a delicious feeling in floating along alone upon the water, one's own ferryman and steersman. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_7.flac 0.765868 Von diesem einsamen Freunde können wir so viel sagen, daß er sich im stillen dem Gefühl seiner Leidenschaft ganz überließ und dabei mancherlei Plane sich ausdachte, mancherlei Hoffnungen nährte. Of this our friend in his solitude we have only thus much to say that in his seclusion he was resigning him self utterly to the feeling of his passion, thinking out plan after plan, and feeding himself with innumerable hopes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_65.flac 0.07058819999999999 Weiß er schon davon? vermutet ers? Does he know it yet? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_66.flac 0.707445 Oder sagt er es zufällig, so daß er mir bewußtlos mein Schicksal vorausverkündigt? Does he suspect it ? or is it only accident; and is he unconsciously foretelling me my fate? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_11.flac 1.14016 Hier sollte sie still für sich, unabhängig leben; sie sollte glücklich sein und, wenn ihn eine selbstquälerische Einbildungskraft noch weiter führte, vielleicht mit einem andern glücklich sein. There she should live for herself, silently, independently; she should be happy in that spot sometimes his selftorturing mood would lead him further be happy in it, perhaps, with another. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_74.flac -0.0665094 Glücklich brachte er die liebe Bürde hinüber, stark genug, um nicht zu schwanken oder ihr einige Sorgen zu geben; aber doch hatte sie ängstlich ihre Arme um seinen Hals geschlungen. What was to be Elective Affinities done ? ~~~ There was no alternative but to get into the water; and carry his companion ashore. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_16.flac 0.564846 Verdrießlich daher und verstimmt war Eduard, als er vernahm, Mittler komme nicht von dorther, sondern aus eignem Antriebe. Not a little vexed and annoyed was Edward, therefore, when he understood that Mittler had not come from the castle at all, but of his own free accord. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_79.flac 0.8925930000000001 Doch indem sie sich zu ihm hinunterneigte und eine Hand auf seine Schultern legte, rief sie aus: The kiss which he had ventured to give, and which she had all but returned to him, brought Charlotte to herself again she pressed his hand but she did not attempt to raise him up. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_80.flac 0.49223900000000004 Daß dieser Augenblick in unserm Leben Epoche mache, können wir nicht verhindern; aber daß sie unser wert sei, hängt von uns ab. She bent down over him, and laid her hand upon his shoulder, and said: We can not now prevent this moment from forming an epoch in our lives; but it depends on us to bear our selves in a manner which shall be worthy of us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_81.flac 1.1386399999999999 Sie müssen scheiden, lieber Freund, und Sie werden scheiden. You i must go away, my dear friend, and you are going. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_82.flac 0.381037 Der Graf macht Anstalt, Ihr Schicksal zu verbessern; es freut und schmerzt mich. Ich wollte es verschweigen, bis es gewiß wäre; der Augenblick nötigt mich, dies Geheimnis zu entdecken. The Count has plans for you, to give you better prospects I am glad, and I am sorry. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_26.flac 0.8910450000000001 Ich habe versprochen, keinen Schritt gegen sie zu tun, und das will ich halten. I have promised that I will take no steps to seek her; an'd that promise I will keep. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_83.flac 0.827263 Nur insofern kann ich Ihnen, kann ich mir verzeihen, wenn wir den Mut haben, unsre Lage zu ändern, da es von uns nicht abhängt, unsre Gesinnung zu ändern. I did not mean to speak of it till it was certain; but this moment obliges me to tell you my secret.... Since it does not depend on our selves to alter our feelings, I can only forgive you, I can only forgive myself, if we have the courage to alter our situation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_84.flac 0.690909 Sie hub ihn auf und ergriff seinen Arm, um sich darauf zu stützen, und so kamen sie stillschweigend nach dem Schlosse. She raised him up, took his arm to sug Elective Affinities port herself, and they walked back to the castle without speaking. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_28.flac 0.383793 Hat etwa Charlotte die Grausamkeit gehabt, Versprechen und Schwur von ihr zu fordern, daß sie mir nicht schreiben, keine Nachricht von sich geben wolle? Has Charlotte had the barbarity to exact a promise, to exact an oath from her, not to write to me, not to send me a word, a hint, about herself? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_86.flac 0.434753 Ihr kam bei diesen Widersprüchen ihr tüchtiger und durchs Leben mannigfaltig geübter Charakter zu Hülfe. Her strength and the various discipline in which through life she had trained herself, came to her assistance in the conflict. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_87.flac 0.0402371 Immer gewohnt, sich ihrer selbst bewußt zu sein, sich selbst zu gebieten, ward es ihr auch jetzt nicht schwer, durch ernste Betrachtung sich dem erwünschten Gleichgewichte zu nähern; ja sie mußte über sich selbst lächeln, indem sie des wunderlichen Nachtbesuches gedachte. Accustomed as she had always been to look steadily into herself and to control herself, she did not now find it difficult, with an earnest effort, to come to the resolution which she desired. ~~~ She could almost smile when she remembered the strange visit of the night be fore. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_89.flac 0.8587030000000001 Gerührt kniete sie nieder, sie wiederholte den Schwur, den sie Eduarden vor dem Altar getan. She knelt earnestly down, and repeated the oath which she had taken to Edward before the altar. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_90.flac 0.28181799999999996 Freundschaft, Neigung, Entsagen gingen vor ihr in heitern Bildern vorüber. Friendship, affection, renunciation, floated in glad, happy images before her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_91.flac 0.267568 Sie fühlte sich innerlich wiederhergestellt. She felt restored to health and to herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_92.flac 0.216477 Bald ergreift sie eine süße Müdigkeit und ruhig schläft sie ein. A sweet weariness came over her. ~~~ She lay down, and sank into a calm, quiet sleep. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_36.flac 0.257143 Eine einzige Freude bleibt mir noch. Only one pleasure remains to me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_1.flac 0.678571 Zu schlafen denkt er so wenig, daß es ihm nicht einmal einfällt, sich auszuziehen. So little he thought of sleeping that it did not once occur to him even to undress himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_4.flac 0.37188699999999997 Bleibt es ja doch in seinen Händen! und wird er es nicht immerfort an sein Herz drücken, obgleich entstellt durch die Unterschrift eines Dritten? Thus it remained in his hands, thus he continued to press it to his heart, although disfigured by a third name subscribed to it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_43.flac 0.4774850000000001 Manchmal neckt sie mich ganz gegen ihre Art und quält mich; aber sogleich verändert sich ihr Bild, ihr schönes, rundes, himmlisches Gesichtchen verlängert sich: es ist eine andre. Again, unlike herself, she will rally and vex me; and then at once the figure changes her sweet, round, heav enly face draws out; it is not she, it is another; but I lie vexed, dissatisfied, and wretched. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_7.flac 0.605769 Dort setzt er sich auf eine Terrassentreppe. He threw himself down,on the steps of the terrace below. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_8.flac 0.584018 Mauern und Riegel, sagt er zu sich selbst, trennen uns jetzt, aber unsre Herzen sind nicht getrennt. Walls and bolts, F e said to himself, may still divide us, but our hearts re not divided. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_9.flac 0.887225 Stünde sie vor mir, in meine Arme würde sie fallen, ich in die ihrigen, und was bedarf es weiter als diese Gewißheit! If she were here before me, into my arms Elective Affinities she would fall, and I into hers; and what can one desire but that sweet certainty! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_46.flac 0.608571 Nein, ich habe noch nie geliebt; jetzt erfahre ich erst, was das heißt. Till now, what I have called life was nothing but its prelude amuse ment, sport to kill the time with. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_48.flac 0.84375 Man hat mir nicht gerade ins Gesicht, aber doch wohl im Rücken den Vorwurf gemacht: ich pfusche, ich stümpere nur in den meisten Dingen. People have often said of me, not to my face, but be hind my back, that in most things I was but a botcher and a bungler. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_49.flac 1.215 Es mag sein; aber ich hatte das noch nicht gefunden, worin ich mich als Meister zeigen kann. It may be so; for I had not then found in what I could show myself a master. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_14.flac 0.7806310000000001 Sie kamen; es schienen ihm ihrer zu wenig und die vorgesetzte Tagesarbeit für seine Wünsche zu gering. Er fragte nach mehreren Arbeitern; man versprach sie und stellte sie im Laufe des Tages. He inquired for more workmen; they were promised, and in the course of the day they came. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_50.flac 1.05 Ich will den sehen, der mich im Talent des Liebens übertrifft. I should like to see the man who outdoes me in the talent of love. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_51.flac -0.0634136 Zwar ist es ein jammervolles, ein schmerzen , ein tränenreiches; aber ich finde es mir so natürlich, so eigen, daß ich es wohl schwerlich je wieder aufgebe. Durch diese lebhaften, herzlichen Äußerungen hatte sich Eduard wohl erleichtert; aber es war ihm auch auf einmal jeder einzelne Zug seines wunderlichen Zustandes deutlich vor die Augen getreten, daß er, vom schmerzlichen Widerstreit überwältigt, in Tränen ausbrach, die um so reichlicher flossen, als sein Herz durch Mitteilung weich geworden war. A miserable life it is, full of anguish and tears; but it is so natural, so dear to me, that I could hardly change it for another. ~~~ Edward had relieved himself slightly by this violent unloading of his heart. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_16.flac 0.145395 Das Schaffen macht ihm keine Freude mehr; es soll schon alles fertig sein, und für wen? To do the work gave him no pleasure any longer; it should all be done. ~~~ And for whom? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_19.flac 0.771154 In Eduards Gesinnungen wie in seinen Handlungen ist kein Maß mehr. In all he thought and all he did, there was no more moderation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_20.flac 0.967308 Das Bewußtsein, zu lieben und geliebt zu werden, treibt ihn ins Unendliche. The sense of loving and of being loved urged him out into the unlimited. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_58.flac 0.4123020000000001 Verschmäht doch ein edler Grieche, der auch Helden zu schildern weiß, keineswegs, die seinigen bei schmerzlichem Drange weinen zu lassen. Nothing short of an infinite endurance would be enough, and easy and contented as he was, what could he know of an infinite agony? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_24.flac 0.524453 Der Hauptmann beobachtet dieses leidenschaftliche Treiben und wünscht den traurigen Folgen zuvorzukommen. This impetuosity of passion did not escape the Captain, who longed, if he could, to prevent its evil consequences. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_64.flac 0.8777780000000001 Lieber Mittler, ich danke Ihnen für Ihren Besuch; aber Sie erzeigten mir eine große Liebe, wenn Sie sich im Garten, in der Gegend umsähen. My dear Mittler, I thank you for your visit; but really you would oblige me much if you would go out and look about you in the garden. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_27.flac 0.281773 Aber sie muß gleich in der ersten Woche Ernst und Geduld und Ordnung mehr als sonst üben und im Auge haben; denn nach der übereilten Weise wird das Ausgesetzte nicht lange reichen. But the very first week after, she found it more than usually necessary to exercise patience and resolution, and to keep her eye on what was being done. ~~~ In the present hasty style of proceeding, the money which had been set apart for the purpose would not go far. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_28.flac 0.857576 Es war viel angefangen und viel zu tun. Much had been begun, and much yet remained to be done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_30.flac 0.04425 Sie beraten sich und kommen überein, man wolle die planmäßigen Arbeiten lieber selbst beschleunigen, zu dem Ende Gelder aufnehmen und zu deren Abtragung die Zahlungstermine anweisen, die vom Vorwerksverkauf zurückgeblieben waren. They consulted together, and agreed that it would be better that they themselves should hurry on the works, and for this purpose employ money which could be made good again at the period fixed for the discharge of the second instalment of what was to be paid for the farm. ~~~ It could be done almost without loss. ~~~ They would have a freer hand. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_70.flac 0.5995729999999999 Bewirken Sie, bester Mann, eine Scheidung, die so notwendig, die schon geschehen ist schaffen Sie mir Charlottens Einwilligung! Do you, my best friend, bring about the separa tion which must take place, which, in fact, is already made; gain Charlotte's consent for me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_35.flac 0.7879999999999999 Sie erklären sich wechselseitig über Eduards Leidenschaft, sie beraten sich darüber. They spoke openly to one another of Ed ward's passion, and consulted what had better be done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_73.flac 0.2625 Eduard fuhr fort: Mittler hesitated. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_75.flac -0.09 Sehen Sie dieses Glas! Look at this glass; our initials are en graved upon it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_39.flac 1.01349 Ihr eigenes Verhältnis hoffte Charlotte zu Eduard bald wiederherzustellen, und sie legte das alles so verständig bei sich zurecht, daß sie sich nur immer mehr in dem Wahn bestärkte: in einen frühern, beschränktern Zustand könne man zurückkehren, ein gewaltsam Entbundenes lasse sich wieder ins Enge bringen. Her own position in Edward's affection Charlotte thought she could soon recover; and she settled it all, and laid it all out before herself so sensibly that she only strengthened herself more completely in her delusion, as if it were possible for them to return within their old limits as if a bond which had been violently broken could again be joined together as before. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_80.flac 0.44285699999999995 Nun begegnet mir noch gar der Aberglaube, der mir als das Schädlichste, was bei den Menschen einkehren kann, verhaßt bleibt. Here comes superstition, which of all things I hate the worst the most mischievous and ac cursed of all the plagues of mankind. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_43.flac 0.243986 Er fühlte nicht, daß er selbst durch sein heftiges Treiben die Kasse zu erschöpfen auf dem Wege war; er tadelte bitter Charlotten und den Hauptmann, daß sie bei dem Geschäft gegen die erste Abrede handelten, und doch hatte er in die zweite Abrede gewilligt, ja er hatte sie selbst veranlaßt und notwendig gemacht. He never felt that with his own irrational haste he was on the way to exhaust the cashbox. ~~~ He found bitter fault with them, because in the execution of the work they were not keeping to the first agreement, and yet he had been himself a consenting party to the second; indeed, it was he who had occasioned it and made it necessary. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_45.flac 1.12909 Auch Ottilie entfremdete sich einigermaßen von Charlotten und dem Hauptmann. Ottilie also estranged herself from Charlotte and the Captain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_46.flac 0.715296 Als Eduard sich einst gegen Ottilien über den letztern beklagte, daß er als Freund und in einem solchen Verhältnisse nicht ganz aufrichtig handle, versetzte Ottilie unbedachtsam: As Edward was complaining one day to Ottilie of the latter, saying that he was not treating him like a friend, or, under the circumstances, acting quite uprightly, she answered unthinkingly: I have once or twice had a painful feeling that he was not quite honest with you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_47.flac 0.642857 Es hat mir schon früher mißfallen, daß er nicht ganz redlich gegen Sie ist. I heard him say once to Charlotte, 'If Edward would but spare us that eternal flute of his! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_48.flac 0.483333 Ich hörte ihn einmal zu Charlotten sagen: He can make nothing of it, and it is too disagreeable to listen to him.' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_86.flac 0.533099 Denn was wollte er überhaupt Eduarden in diesem Augenblicke noch entgegensetzen? Indeed, if he stayed, what was there further which at that moment he could urge on Edward? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_49.flac 0.591333 Wenn uns nur Eduard mit seiner Flötendudelei verschonte! You may imagine how it hurt me, when I like accom panying you so much. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_52.flac -0.075 Kaum hatte sie es gesagt, als ihr schon der Geist zuflüsterte, daß sie hätte schweigen sollen; aber es war heraus. Edward's features worked violently. ~~~ Never had anything stung him more. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_53.flac 0.26363600000000004 Eduards Gesichtszüge verwandelten sich. He was touched on his tenderest point. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_93.flac 0.640714 Versteh ich Sie recht? fiel Mittler ein. Do I understand you right? returned Mittler. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_94.flac 0.27931 Vollkommen, versetzte Charlotte. Perfectly, Charlotte answered. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_56.flac 0.680184 Er dachte nicht, wie schrecklich es für einen Dritten sei, sich die Ohren durch ein unzulängliches Talent verletzen zu lassen. He never thought how intolerable it is for a third per son to have his ears lacerated by an unsuccessful talent. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_95.flac 0.7681819999999999 Tausendmal gesegnet sei mir diese Nachricht! rief er, die Hände zusammenschlagend. A thousand times blessed be this news! he cried, clasping his hands together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_58.flac 0.6680229999999999 Er fühlte sich von allen Pflichten losgesprochen. He felt himself discharged from all obli gations. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_96.flac 0.521663 Ich kenne die Stärke dieses Arguments auf ein männliches Gemüt. I know the strength of this argument on the mind of a man. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_59.flac 0.714356 Die Notwendigkeit, mit Ottilien zu sein, sie zu sehen, ihr etwas zuzuflüstern, ihr zu vertrauen, wuchs mit jedem Tage. The necessity of being with Ottilie, of seeing her, whispering to her, exchanging his confidence with her, increased with every day. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_97.flac 0.8867649999999999 Wie viele Heiraten sah ich dadurch beschleunigt, befestigt, wiederhergestellt! Many a marriage have I seen first cemented by it, and restored again when broken. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_60.flac 0.720121 Er entschloß sich, ihr zu schreiben, sie um einen geheimen Briefwechsel zu bitten. He determined to write to her, and ask her to carry on a secret correspondence with him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_100.flac 1.00263 In diesem Falle, sehe ich wohl, wird meiner Eigenliebe nicht geschmeichelt. In this case I can see clearly no selflove of mine will be flattered. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_103.flac 0.464099 Glücklicherweise hilft sich hier die Sache von selbst, da meine Bemühungen, mein Zureden fruchtlos geblieben wären. Here, thank God the thing Elective Affinities cures itself, after all my talking and trying had proved fruitless. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_106.flac 0.3 Alles ist schon getan, rief er aus. But he declined under taking this. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_64.flac 0.188947 Bald darauf setzte er sich hin, es noch einmal zu schreiben; es wollte nicht ganz so zum zweitenmal aus der Feder. After the man was gone, he sat himself down to write it over again. ~~~ The second time it would not run so readily off his pen. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_65.flac 0.54 Er fühlte einiges Bedenken, einige Besorgnis, die er jedoch überwand. It gave him a little un easiness; he hesitated, but he got over it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_107.flac 1.29047 Schreiben Sie! ein jeder Bote ist so gut als ich. All is done, he cried; do you write your letter any messenger will do as well as I I will come back to wish you joy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_67.flac 1.43226 Ottilie versäumte nicht, ihm zu antworten. Ottilie answered him immediately. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_68.flac 0.33939899999999995 Ungelesen steckte er das Zettelchen in die Weste, die, modisch kurz, es nicht gut verwahrte. He put the note unread in his waistcoat pocket, which, being made short in the fashion of the time, was shallow, and did not hold it as it ought. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_69.flac 0.867188 Es schob sich heraus und fiel, ohne von ihm bemerkt zu werden, auf den Boden. It worked out, and fell Elective Affinities without his observing it on the ground. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_70.flac 0.657609 Charlotte sah es und hob es auf und reichte es ihm mit einem flüchtigen Überblick. Charlotte saw it, picked it up, and after giving a hasty glance at it, reached it to him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_113.flac 0.545082 Charlottens Bote kam zu Eduarden, der ihn mit halbem Schrecken empfing. Charlotte's messenger came to Edward, who received him half in terror. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_77.flac 0.264706 Die freundliche Geselligkeit verlor sich. His pleasure in their society was gone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_78.flac 0.667593 Sein Herz war verschlossen, und wenn er mit Freund und Frau zusammenzusein genötigt war, so gelang es ihm nicht, seine frühere Neigung zu ihnen in seinem Busen wieder aufzufinden, zu beleben. His heart was closed against them, and though he was obliged to endure their society, he could not succeed in rediscovering or in reanimating within his heart anything of his old affection for them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_120.flac 0.19205999999999998 Jagd und Krieg sind eine solche für den Edelmann immer bereite Aushülfe. Hunting and fighting are an everready resource of this kind for a nobleman; Edward longed for some outward peril as a counterbalance to the storm within him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_79.flac 0.32807 Der stille Vorwurf, den er sich selbst hierüber machen mußte, war ihm unbequem, und er suchte sich durch eine Art von Humor zu helfen, der aber, weil er ohne Liebe war, auch der gewohnten Anmut ermangelte. The silent reproaches which he was forced to make to himself about it were disagreeable to him. ~~~ He tried to help himself with a kind of humor which, however, being without love, was also without its usual grace. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_80.flac 0.295 Über alle diese Prüfungen half Charlotten ihr inneres Gefühl hinweg. Her own affection, fair and noble as it was, she would utterly renounce. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_81.flac 0.649191 Sie war sich ihres ernsten Vorsatzes bewußt, auf eine so schöne, edle Neigung Verzicht zu tun. Separation, she knew well, would not alone Elective Affinities suffice to heal so deep a wound. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_124.flac 0.375 Mit allen Förmlichkeiten setzte er sein Testament auf; es war ihm eine süße Empfindung, Ottilien das Gut vermachen zu können. He made his will with all due formalities. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_82.flac 0.752941 Wie sehr wünschte sie, jenen beiden auch zu Hülfe zu kommen! She resolved that she would speak openly about it to Ottilie herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_83.flac 0.18518099999999998 Entfernung, fühlte sie wohl, wird nicht allein hinreichend sein, ein solches Übel zu heilen. But she could not do it. ~~~ The recollection of her own weakness stood in her way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_84.flac 0.043338 Sie nimmt sich vor, die Sache gegen das gute Kind zur Sprache zu bringen; aber sie vermag es nicht; die Erinnerung ihres eignen Schwankens steht ihr im Wege. Sie sucht sich darüber im allgemeinen auszudrücken; das Allgemeine paßt auch auf ihren eignen Zustand, den sie auszusprechen scheut. She thought she could talk generally to her about the sort of thing. ~~~ But general expressions about the sort of thing fitted her own case equally well, and she could not bear to touch it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_85.flac 0.698571 Ein jeder Wink, den sie Ottilien geben will, deutet zurück in ihr eignes Herz. Every hint which she would give Ottilie recoiled back on her own heart. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_86.flac 1.06571 Sie will warnen und fühlt, daß sie wohl selbst noch einer Warnung bedürfen könnte. She would warn, and she was obliged to feel that she might herself still be in need of warning. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_0.flac 0.554089 Im gemeinen Leben begegnet uns oft, was wir in der Epopöe als Kunstgriff des Dichters zu rühmen pflegen, daß nämlich, wenn die Hauptfiguren sich entfernen, verbergen, sich der Untätigkeit hingeben, gleich sodann schon ein Zweiter, Dritter, bisher kaum Bemerkter den Platz füllt und, indem er seine ganze Tätigkeit äußert, uns gleichfalls der Aufmerksamkeit, der Teilnahme, ja des Lobes und Preises würdig erscheint. XIX THERE often happens to us in common life what, in an epic poem, we are accustomed to praise as a stroke of art in the poet; namely, that when the chief figures go off the scene, conceal themselves or retire into inactivity, some other or others, whom hitherto we have scarcely observed, come forward and fill their places. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_87.flac 0.646275 Schweigend hält sie daher die Liebenden noch immer auseinander, und die Sache wird dadurch nicht besser. She contented herself, therefore, with silently keeping the lovers more apart, and by this gained nothing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_91.flac -0.0176518 So setzen alle zusammen, jeder auf seine Weise, das tägliche Leben fort, mit und ohne Nachdenken; alles scheint seinen gewöhnlichen Gang zu gehen, wie man auch in ungeheuren Fällen, wo alles auf dem Spiele steht, noch immer so fortlebt, als wenn von nichts die Rede wäre. So all together, each in his or her own fashion, reflect ing or unreflecting, they continued on the routine of their lives. ~~~ All seemed to go its ordinary way, as, in mon strous cases, when everything is at stake, men will still live on, as if it were all nothing. ~~~ A VOL. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_7.flac 0.904056 Wir müssen dieses Vorfalls gedenken, weil er verschiedenen Dingen einen Anstoß gab, die sonst vielleicht lange geruht hätten. We have to mention this incident because it gave occasion for a number of things which otherwise might perhaps have remained long untouched. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_9.flac 0.5099859999999999 Die sämtlichen Monumente waren von ihrer Stelle gerückt und hatten an der Mauer, an dem Sockel der Kirche Platz gefunden. The entire body of the monu ments had been removed from their places, and had been ranged along the walls of the church, leaning against the stringcourse. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_4.flac 0.4975 Nun wirken die beiden Freunde, obschon ohne ausdrückliches Einverständnis, gern zusammen. And so, though without having come to any express un derstanding, the two friends worked side by side together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_16.flac 0.7320479999999999 Von ebensolcher Gesinnung war eine benachbarte Familie, die sich und den Ihrigen einen Raum auf dieser allgemeinen Ruhestätte vor mehreren Jahren ausbedungen und dafür der Kirche eine kleine Stiftung zugewendet hatte. Of this opinion was a family in the neighborhood, who for many years had been in possession of a considerable vault for a general restingplace of themselves and their relations, and in consequence had settled a small annual sum for the use of the church. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_9.flac 0.34624699999999997 Denn er hatte den Grundsatz, aus einem übernommenen unvollendeten Geschäft nicht zu scheiden, bis er seine Stelle genugsam ersetzt sähe. It was one of the points on which he was most resolute with himself, never to leave anything which he had taken in hand uncompleted, unless he could see his place satisfactorily supplied. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_11.flac 0.9324680000000001 So arbeitete man immer mit Anstrengung, um Ottiliens Geburtstag zu verherrlichen, ohne daß man es aussprach oder sichs recht aufrichtig bekannte. So they labored on, straining every nerve to make Ottilie's birthday splendid, without any open acknowl edgment that this was what they were aiming at, or, indeed, without their directly acknowledging it to them Elective Affinities selves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_12.flac 0.523626 Nach Charlottens obgleich neidlosen Gesinnungen konnte es doch kein entschiedenes Fest werden. Charlotte, wholly free from jealousy as she was, could not think it right to keep it as a real festival. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_19.flac 0.6009180000000001 Er sprach mit seinem Kammerdiener, der seine Garderobe besorgte und mit Handelsleuten und Modehändlern in beständigem Verhältnis blieb; dieser, nicht unbekannt sowohl mit den angenehmsten Gaben selbst als mit der besten Art, sie zu überreichen, bestellte sogleich in der Stadt den niedlichsten Koffer, mit rotem Saffian überzogen, mit Stahlnägeln beschlagen und angefüllt mit Geschenken, einer solchen Schale würdig. He spoke to his valet, who had the care of his wardrobe, and who consequently had extensive acquaintance among the tailors and mercers and fashionable milliners; and he, who not only under stood himself what valuable presents were, but also the most graceful way in which they should be offered, immediately ordered an elegant box, covered with red morocco and studded with steel nails, to be filled with presents worthy of such a shell. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_21.flac 0.518093 Es war ein kleines Feuerwerk vorhanden, das man immer abzubrennen versäumt hatte. Among the stores at the castle was a small show of fireworks which had never been let off. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_22.flac 0.46569799999999995 Dies konnte man leicht verstärken und erweitern. It would be easy to get some more, and have something Elective Affinities really fine. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_23.flac 0.7479020000000001 Eduard ergriff den Gedanken, und jener versprach, für die Ausführung zu sorgen. Edward caught the idea, and his servant promised to see to its being executed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_30.flac 0.722932 Ihre Argumente haben mich nicht überzeugt. I regret so little what I have done that I will gladly myself indemnify the church for what it loses through you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_27.flac 0.8 Eduard und sein Vertrauter dagegen beschäftigten sich vorzüglich mit dem Feuerwerk. Edward and his confidant, on the contrary, were mainly occupied with their fireworks. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_28.flac 0.0844544 Am mittelsten Teiche vor jenen großen Eichbäumen sollte es abgebrannt werden; gegenüber unter den Platanen sollte die Gesellschaft sich aufhalten, um die Wirkung aus gehöriger Ferne, die Abspiegelung im Wasser, und was auf dem Wasser selbst brennend zu schwimmen bestimmt war, mit Sicherheit und Bequemlichkeit anzuschauen. They were to be let off on the side of the middle water in front of the great ash tree. ~~~ The party were to be collected on the opposite side, under the planes, that at a sufficient distance from the scene, in ease and safety, they might see them to the best effect, with the reflections on the water, the waterrockets, and floatinglights, and all the other designs. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_29.flac 0.176959 Unter einem andern Vorwand ließ daher Eduard den Raum unter den Platanen von Gesträuch, Gras und Moos säubern, und nun erschien erst die Herrlichkeit des Baumwuchses sowohl an Höhe als Breite auf dem gereinigten Boden. Under some other pretext, Edward had the ground un derneath the planetrees cleared of bushes and grass and moss. ~~~ And now first could be seen the beauty of their forms, together with their full height and spread, right up from the earth. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_38.flac 0.5257890000000001 Keineswegs! fuhr der Architekt fort; nicht vom Andenken, nur vom Platze soll man sich lossagen. Der Baukünstler, der Bildhauer sind höchlich interessiert, daß der Mensch von ihnen, von ihrer Kunst, von ihrer Hand eine Dauer seines Daseins erwarte; und deswegen wünschte ich gut gedachte, gut ausgeführte Monumente, nicht einzeln und zufällig ausgesäet, sondern an einem Orte aufgestellt, wo sie sich Dauer versprechen können. The architect, the sculptor, are highly interested that men should look to their art to their hand, for a continuance of their being; and, therefore, I should wish to see welldesigned, wellexecuted monuments; not sown up and down by themselves at random, but erected all in a single spot, where they can promise themselves en durance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_32.flac 0.7928569999999999 Wie lange mag es her sein? sagte er zu sich selbst. How long ago could it have been? he said to himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_39.flac 0.813068 Da selbst die Frommen und Hohen auf das Vorrecht Verzicht tun, in den Kirchen persönlich zu ruhen, so stelle man wenigstens dort oder in schönen Hallen um die Begräbnisplätze Denkzeichen, Denkschriften auf. Inasmuch as even the good and the great are contented to surrender the privilege of resting in person in the churches, we may, at least, erect there or in some fair hall near the buryingplace, either monuments or monumental writings. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_40.flac 0.645 Es gibt tausenderlei Formen, die man ihnen vorschreiben, tausenderlei Zieraten, womit man sie ausschmücken kann. A thousand forms might be sug gested for them, and a thousand ornaments with which they might be decorated. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_43.flac 1.03652 Anstatt der tausend Erfindungen, deren Sie sich rühmen, habe ich immer nur tausend Wiederholungen gesehen. Instead of your thousand forms of which you boast, I have never seen anything but a thousand repetitions. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_36.flac 0.25217399999999995 Aber wie erstaunt, wie erfreut ist Eduard, als er das wunderbarste Zusammentreffen bemerkt! How amazed, how overjoyed he was, when he discovered the strangest coincidence ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_1.flac 0.13513499999999998 Vor Tafel erschienen die Zimmerleute mit Musik im Schloßhofe, ihren reichen Kranz tragend, der aus vielen stufenweise übereinander schwankenden Laub und Blumenreifen zusammengesetzt war. Before dinner the carpenter's people appeared, with music, in the court of the castle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_2.flac 0.418638 Sie sprachen ihren Gruß und erbaten sich zur gewöhnlichen Ausschmückung seidene Tücher und Bänder von dem schönen Geschlecht. They bore an immense garland of flowers, composed of a number of single wreaths, winding in and out, one above the other; salut ing the company, they made request, according to custom, for silk handkerchiefs and ribbons, at the hands of the fair sex, with which to dress themselves out. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_3.flac 0.651045 Indes die Herrschaft speiste, setzten sie ihren jauchzenden Zug weiter fort, und nachdem sie sich eine Zeitlang im Dorfe aufgehalten und daselbst Frauen und Mädchen gleichfalls um manches Band gebracht, so kamen sie endlich, begleitet und erwartet von einer großen Menge, auf die Höhe, wo das gerichtete Haus stand. When the castle party went into the dininghall, they marched off singing and shouting, and after amusing themselves a while in the village, and coaxing many a ribbon out of the women there, old and young, they came at last, with crowds behind them and crowds expecting them, out upon the height where the parkhouse was now standing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_5.flac 1.1824 Sie wollte keinen feierlichen, förmlichen Zug, und man fand sich daher in einzelnen Partieen, ohne Rang und Ordnung, auf dem Platz gemächlich ein. She did not wish that there should be any solemn or formal procession, and they found their way in little parties, Elective Affinities broken up, as they pleased, without rule or order, to the scene of action. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_6.flac -0.0923077 Charlotte zögerte mit Ottilien und machte dadurch die Sache nicht besser; denn weil Ottilie wirklich die letzte war, die herantrat, so schien es, als wenn Trompeten und Pauken nur auf sie gewartet hätten, als wenn die Feierlichkeit bei ihrer Ankunft nun gleich beginnen müßte. Dem Hause das rohe Ansehn zu nehmen, hatte man es mit grünem Reisig und Blumen, nach Angabe des Hauptmanns, architektonisch ausgeschmückt; allein ohne dessen Mitwissen hatte Eduard den Architekten veranlaßt, in dem Gesims das Datum mit Blumen zu bezeichnen. Das mochte noch hingehen; allein zeitig genug langte der Hauptmann an, um zu verhindern, daß nicht auch der Name Ottiliens im Giebelfelde glänzte. Charlotte stayed behind with Ottilie, and did not improve matters by doing so. ~~~ For Ottilie being really the last that appeared, it seemed as if the trumpets and the clarinets had only been waiting for her, and as if the gaieties had been ordered to commence directly on her arrival. ~~~ To take off the rough appearance of the house, it had been hung with green boughs and flowers. ~~~ They had dressed it out in an architectural fashion, according to a design of the Captain's; only that, without his knowledge, Edward had desired the architect to work in the date upon the cornice in flowers, and this was necessarily per mitted to remain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_54.flac 0.977143 Gedenkt man, wieviel Menschen man gesehen, gekannt, und gesteht sich, wie wenig wir ihnen, wie wenig sie uns gewesen, wie wird uns da zumute! If we think how many people we have seen and known, and consider how little we have been to them and how little they have been to us, it is no very pleasant reflection. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_9.flac 0.556667 Bunt flatterten die Bänder und Tücher in der Luft, und eine kurze Rede verscholl zum größten Teil im Winde. The flags and the ribbons flut tered gaily in the air; and a short oration was, the greater part of it, dispersed by the wind. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_10.flac 0.192545 Die Feierlichkeit war zu Ende, der Tanz auf dem geebneten und mit Lauben umkreiseten Platze vor dem Gebäude sollte nun angehen. The solemnity was at an end. ~~~ There was now to be a dance on the smooth lawn in front of the building, which had been enclosed with boughs and branches. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_57.flac 0.871721 Gesellschaften und Familien betragen sich so gegen ihre liebsten Glieder, Städte gegen ihre würdigsten Bürger, Völker gegen ihre trefflichsten Fürsten, Nationen gegen ihre vorzüglichsten Menschen. Societies and families behave in the same way toward their dearest members, towns toward their worthiest citizens, people toward their most admi rable princes, nations toward their most distinguished men. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_11.flac 0.5448109999999999 Ein schmucker Zimmergeselle führte Eduarden ein flinkes Bauermädchen zu und forderte Ottilien auf, welche danebenstand. These two couples speedily found others to follow Elective Affinities them, and Edward contrived pretty soon to change part ners, catching Ottilie, and making the round with her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_12.flac 0.6476149999999999 Die beiden Paare fanden sogleich ihre Nachfolger, und bald genug wechselte Eduard, indem er Ottilien ergriff und mit ihr die Runde machte. The younger part of the company joined merrily in the dance with the people, while the elder among them stood and looked on. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_59.flac 0.946867 Es wurde geantwortet: weil wir von jenen nichts zu befürchten haben und diese uns noch irgendwo in den Weg kommen könnten. It should be answered, because from the former we have nothing any more to fear, while the latter may still, here or there, fall in our way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_3.flac 0.671379 Man konnte wohl nachkommen, daß der Baumeister eines benachbarten Klosters mit Einsicht und Neigung sich auch an diesem kleineren Gebäude bewährt, und es wirkte noch immer ernst und angenehm auf den Betrachter, obgleich die innere neue Einrichtung zum protestantischen Gottesdienste ihm etwas von seiner Ruhe und Majestät genommen hatte. It had been standing for many centuries, built in old German style, the proportions good, the decorating elab orate and excellent; and one might easily gather that the architect of the neighboring monastery had left the stamp of his art and of his love on this smaller building also; it worked on the beholder with a solemnity and a sweetness, although the change in its internal arrangements for the Protestant service had taken from it something of its re pose and majesty. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_16.flac 0.0500997 Der Hauptmann bemerkte die dazu getroffenen Vorrichtungen nicht mit Vergnügen; er wollte wegen des zu erwartenden Andrangs der Zuschauer mit Eduard sprechen, als ihn derselbe etwas hastig bat, er möge ihm diesen Teil der Feierlichkeit doch allein überlassen. But the latter, somewhat hastily, begged that he might be allowed to manage this part of the day's amusements himself. ~~~ The upper end of the embankment, having been re cently raised, was still far from compact. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_4.flac 0.612052 Dem Architekten fiel es nicht schwer, sich von Charlotten eine mäßige Summe zu erbitten, wovon er das Äußere sowohl als das Innere im altertümlichen Sinne herzustellen und mit dem davorliegenden Auferstehungsfelde zur Übereinstimmung zu bringen gedachte. The Architect found no great difficulty in prevailing on Charlotte to give him a considerable sum of money to restore it externally and internally, in the original spirit, and thus, as he thought, to bring it into harmony with the resurrectionfield which lay in front of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_17.flac 0.23427800000000001 Schon hatte sich das Volk auf die oberwärts abgestochenen und vom Rasen entblößten Dämme gedrängt, wo das Erdreich uneben und unsicher war. It had been staked, but there was no grass upon it, and the earth was uneven and insecure. ~~~ The crowd pressed on, however, in great numbers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_18.flac 0.817088 Die Sonne ging unter, die Dämmerung trat ein, und in Erwartung größerer Dunkelheit wurde die Gesellschaft unter den Platanen mit Erfrischungen bedient. The sun went down, and the castle party was served with refreshments under the planetrees, to pass the time till it should have become sufficiently dark. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_19.flac 0.629487 Man fand den Ort unvergleichlich und freute sich in Gedanken, künftig von hier die Aussicht auf einen weiten und so mannigfaltig begrenzten See zu genießen. The place was approved of beyond measure, and they looked forward to frequently enjoying the view over so lovely a sheet of water on future occasions. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_7.flac 0.645 Sie enthielt zugleich manchen geschnitzten und gemalten Rest jenes älteren Gottesdienstes, der mit mancherlei Gebild und Gerätschaft die verschiedenen Feste zu bezeichnen und jedes auf seine eigne Weise zu feiern wußte. It contained at the same time many remnants, carved and painted, of the implements used in the old services, when the different festivals were distin guished by a variety of pictures and ceremonies, and each was celebrated in its own peculiar style. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_21.flac 0.415854 Große Schollen hatten sich vom Damme losgetrennt, man sah mehrere Menschen ins Wasser stürzen. Large masses of the earth had given way on the edge of the embankment, and a number of people were precipitated into the water. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_24.flac 0.197183 Jedermann sprang auf und hinzu, mehr um zu schauen als zu tun; denn was war da zu tun, wo niemand hinreichen konnte. People ran this and that way, more to see what was going on than to render assistance. ~~~ What could be done when no one could reach the place ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_12.flac 0.597692 Und da er einmal im Vorzeigen war, da die Einsamkeit eine Unterhaltung forderte, so pflegte er jeden Abend mit einem Teil seiner Schätze hervorzutreten. Having once begun to show his curiosities, and finding them prove serviceable to entertain our friends in their loneliness, every evening he would produce one or other of his treasures. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_29.flac 0.774378 Des Hauptmanns Entschluß war gefaßt, er warf die Oberkleider weg, aller Augen richteten sich auf ihn, und seine tüchtige, kräftige Gestalt flößte jedermann Zutrauen ein; aber ein Schrei der Überraschung drang aus der Menge hervor, als er sich ins Wasser stürzte, jedes Auge begleitete ihn, der als geschickter Schwimmer den Knaben bald erreichte und ihn, jedoch für tot, an den Damm brachte. The Captain's resolution was taken; he flung off his coat; all eyes were directed toward him, and his sturdy, vigorous figure gave every one hope and confidence : but a cry of surprise rose out of the crowd Elective Affinities as they saw him fling himself into the water every eye watched him as the strong swimmer swiftly reached the boy, and bore him, although to appearance dead, to the embankment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_30.flac 0.217216 Indessen ruderte der Kahn herbei, der Hauptmann bestieg ihn und forschte genau von den Anwesenden, ob denn auch wirklich alle gerettet seien. Now came up the boat. ~~~ The Captain stepped in and examined whether there were any still missing, or whether they were all safe. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_32.flac 0.840145 Charlotte tritt hinzu, sie bittet den Hauptmann, nur für sich zu sorgen, nach dem Schlosse zurückzukehren und die Kleider zu wechseln. Charlotte joined them, and entreated the Captain to go now and take care of himself, to hurry back to the castle and change his clothes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_24.flac 0.858683 Er erklärte sich hierüber mit einiger Wehmut; denn er konnte nach der Lage der Sache wohl einsehen, daß sein Aufenthalt in so vollkommener Gesellschaft nicht immer dauern könne, ja vielleicht bald abgebrochen werden müsse. He spoke of it with some sadness, for he could see, in the state in which things were, that his sojourn in such delightful society could not last forever; indeed, that per haps it would now soon be ended. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_34.flac 0.860569 Charlotte sieht ihn nach Hause gehen, sie denkt, daß Wein und Tee und was sonst nötig wäre, verschlossen ist, daß in solchen Fällen die Menschen gewöhnlich verkehrt handeln; sie eilt durch die zerstreute Gesellschaft, die sich noch unter den Platanen befindet. Charlotte saw him on his way to the house, and then she remembered that the wine and the tea, and everything else which he could want, had been locked up, for fear any of the servants should take advantage of the disorder of the holiday, as on such occasions they are too apt to do. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_35.flac -0.0485411 Eduard ist beschäftigt, jedermann zuzureden: man soll bleiben; in kurzem gedenkt er das Zeichen zu geben, und das Feuerwerk soll beginnen. Charlotte tritt hinzu und bittet ihn, ein Vergnügen zu verschieben, das jetzt nicht am Platze sei, das in dem gegenwärtigen Augenblick nicht genossen werden könne; sie erinnert ihn, was man dem Geretteten und dem Retter schuldig sei. She hurried through the scattered groups of her com pany, which were loitering about the planetrees. ~~~ Edward was there, talking to every one beseeching every one to stay. ~~~ He would give the signal directly, and the fire works should begin. ~~~ Charlotte went up to him, and en treated him to put off an amusement which was no longer in place, and which at the present moment no one could enjoy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_37.flac 0.510119 Er ist mit allem versehen, und unser Zudringen wäre nur eine hinderliche Teilnahme. The surgeon will do whatever is right, no doubt, Elective Affinities replied Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_39.flac 1.05645 Eduard ergriff ihre Hand und rief: Wir wollen diesen Tag nicht im Lazarett endigen! Edward seized her hand, and cried, We will not end this day in a lazaretto. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_40.flac 0.24193499999999998 Zur barmherzigen Schwester ist sie zu gut. She is too good for a sister of mercy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_41.flac 0.752843 Auch ohne uns werden die Scheintoten erwachen und die Lebendigen sich abtrocknen. Without us, I should think, the halfdead may wake, and the living dry themselves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_36.flac 0.607129 Die Unterhaltung mit einem geliebten Bilde, selbst wenn es unähnlich ist, hat was Reizendes, wie es manchmal etwas Reizendes hat, sich mit einem Freunde streiten. To sit and talk to a beloved picture, even though it be unlike, has a charm in it, like the charm which there sometimes is in quarreling with a friend. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_42.flac 1.4280000000000002 Charlotte schwieg und ging. Charlotte did not answer, but went. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_44.flac 1.1640000000000001 Eduard und Ottilie fanden sich allein unter den Platanen. Edward and Ottilie found themselves alone under the planetrees. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_46.flac 0.32955 Nein, Ottilie! rief er, das Außerordentliche geschieht nicht auf glattem, gewöhnlichem Wege. No, Ottilie ! he cried; the extraordinary is not brought to pass in the smooth, common way the wonderful accident of this evening brings us more speedily together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_47.flac 0.46252299999999996 Dieser überraschende Vorfall von heute abend bringt uns schneller zusammen. You are mine I have often said it to you, and sworn it to you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_47.flac 0.639286 Und so widersprechend sind wir! But after all why should we take it so much to heart? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_49.flac 0.26 Warum soll man es aber so streng nehmen? Is all that we do done for eternity? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_53.flac 1.0058799999999999 Für dich allein war es bestellt, Ottilie, und nun sollst du es auch allein sehen! It was only for you that they were provided, Ottilie, and you shall be the only one to see them! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_56.flac 0.9131540000000001 Raketen rauschten auf, Kanonenschläge donnerten, Leuchtkugeln stiegen, Schwärmer schlängelten und platzten, Räder gischten, jedes erst einzeln, dann gepaart, dann alle zusammen und immer gewaltsamer hintereinander und zusammen. Elective Affinities Rockets went hissing up cannon thundered Roman candles shot out their blazing balls squibs flashed and darted wheels spun round, first singly, then in pairs, then all at once, faster and faster, one after the other, and more and more together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_59.flac 0.551752 Sie lehnte sich schüchtern an Eduard, dem diese Annäherung, dieses Zutrauen das volle Gefühl gab, daß sie ihm ganz angehöre. She leaned shrinking against Edward, and he, as she drew to him and clung to him, felt the delightful sense that she be longed entirely to him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_60.flac 0.39 Die Nacht war kaum in ihre Rechte wieder eingetreten, als der Mond aufging und die Pfade der beiden Rückkehrenden beleuchtete. The night had scarcely reassumed its rights, when the moon rose and lighted their path as they walked back. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_56.flac 0.43939399999999995 Wie über die Menschen, so auch über die Denkmäler läßt sich die Zeit ihr Recht nicht nehmen. Time will not allow himself to be cheated of his rights with the monuments of men or with themselves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_1.flac 0.289535 Mit so billigen Gesinnungen betrachten wir die Anstalten des Architekten zum Ausmalen der Kapelle. With such complacency of feeling we regard the prepara tion of the Architect for the painting the chapel. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_66.flac 0.292308 Zu Hause war indes alles erwünscht gelungen. In the meantime all had gone well at the castle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_67.flac 0.782609 Die Tätigkeit des Chirurgen, die Bereitschaft alles Nötigen, der Beistand Charlottens, alles wirkte zusammen, und der Knabe ward wieder zum Leben hergestellt. The skill of the surgeon, everything which was required being ready at hand, Charlotte's assistance all had worked to Elective Affinities gather, and the boy was brought to life again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_68.flac 0.772875 Die Gäste zerstreuten sich, sowohl um noch etwas vom Feuerwerk aus der Ferne zu sehen, als auch um nach solchen verworrnen Szenen ihre ruhige Heimat wieder zu betreten. The guests dispersed, wishing to catch a glimpse or two of what was to be seen of the fireworks from the distance; and, after a scene of such confusion, were glad to get back to their own quiet homes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_69.flac 0.44700500000000004 Auch hatte der Hauptmann, geschwind umgekleidet, an der nötigen Vorsorge tätigen Anteil genommen; alles war beruhigt, und er fand sich mit Charlotten allein. The Captain also, after having rapidly changed his dress, had taken an active part in what required to be done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_71.flac 1.32922 Sie hatte diesen Abend so viel erlebt, daß diese Entdeckung wenig Eindruck auf sie machte; sie hatte gesehen, wie der Freund sich aufopferte, wie er rettete und selbst gerettet war. She had gone through so much that evening that this dis covery made but a slight impression upon her she had seen how her friend could sacrifice himself; how he had saved another, and had himself been saved. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_9.flac 0.765604 Kurz darauf war Eduard verschwunden, und seine Gattin konnte zu keiner Nachricht von ihm gelangen, bis sie endlich von ungefähr seinen Namen in den Zeitungen fand, wo er unter denen, die sich bei einer bedeutenden Kriegsgelegenheit hervorgetan hatten, mit Auszeichnung genannt war. He had van ished almost immediately after, and Charlotte could learn no news about him; till at last she accidentally found his name in the newspaper, where he was mentioned with honor among those who had most distinguished them selves in a late important engagement. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_77.flac 0.769091 Schon sah er jenen mit Charlotten verbunden, sich mit Ottilien. Already he saw the Captain mar ried to Charlotte, and himself married to Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_78.flac 0.610526 Man hätte ihm zu diesem Fest kein größeres Geschenk machen können. It would have been the richest present which any one could have made him, on the occasion of the day's festival ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_79.flac 1.13859 Aber wie erstaunt war Ottilie, als sie auf ihr Zimmer trat und den köstlichen kleinen Koffer auf ihrem Tische fand! Elective Affinities But how surprised was Ottilie, when, on going to her room, she found upon the table the beautiful box! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_84.flac 1.06073 Sie begriff wohl die Absicht, sie mehr als einmal vom Kopf bis auf den Fuß zu kleiden; es war aber alles so kostbar und fremd, daß sie sichs in Gedanken nicht zuzueignen getraute. The intention had been, as she saw well, to furnish her with more than one complete suit of clothes; but it was all so costly, so little like what she had been accustomed to, that she scarcely dared, even in thought, to believe it could be really for her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_22.flac 0.53662 Die Gerüste waren durcheinander geschoben, die Bretter übereinander geworfen, der ungleiche Fußboden durch mancherlei vergossene Farben noch mehr verunstaltet. The scaf folding poles had been run together, the planks thrown one on the top of the other; the uneven pavement was yet more disfigured by the partycolored stains of the paint which had been spilled over it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_13.flac 0.7320300000000001 Wir haben uns alle verwöhnt, sagte Charlotte, und du nicht zum letzten. We have all of us been too much spoiled, said Char lotte; and yourself not least. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_25.flac 0.813462 Was er uns auch für eine Überraschung zugedacht haben mag, sagte Charlotte, als er weggegangen war, so habe ich doch gegenwärtig keine Lust hinunterzugehen. Whatever surprise he may have designed for us, said Charlotte, as soon as he was gone, I can not myself just now go down there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_14.flac 0.17666700000000002 Indessen ist es eine Epoche, die uns zur Besinnung auffordert, die uns ernstlich ermahnt, an das Beste sämtlicher Mitglieder unseres kleinen Zirkels zu denken und auch irgendeine Aufopferung nicht zu versagen. This is an epoch which requires us seriously to bethink ourselves. ~~~ It is a solemn warning to us to consider what is really for the good of all the members of our little circle and we ourselves must not be afraid of making sacrifices. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_15.flac 1.02 Wenigstens finde ich es nicht billig, versetzte Eduard, daß Ottilie aufgeopfert werde, und das geschähe doch, wenn man sie gegenwärtig unter fremde Menschen hinunterstieße. At any rate I can not see that it is right that Ottilie should be made a sacrifice, replied Edward; and that would be the case if we were now to allow her to be sent away among strangers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_16.flac 0.500041 Den Hauptmann hat sein gutes Geschick hier aufgesucht; wir dürfen ihn mit Ruhe, ja mit Behagen von uns wegscheiden lassen. Wer weiß, was Ottilien bevorsteht; warum sollten wir uns übereilen?.Was uns bevorsteht, ist ziemlich klar, versetzte Charlotte mit einiger Bewegung, und da sie die Absicht hatte, ein für allemal sich auszusprechen, fuhr sie fort: The Captain's good genius has Elective Affinities sought him out here we can feel easy, we can feel happy at seeing him leave us; but who can tell what may be before Ottilie? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_28.flac 0.85 Ich werde es erst in deiner Beschreibung und dann gern in der Wirklichkeit genießen. I will enjoy it first in your de scription, and afterward it will be the more charming in the reality. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_18.flac 0.757143 Neigung und Leidenschaft entspringt und nährt sich auch von ihrer Seite. A reciprocal feeling is rising on her side as well, and feed ing itself in the same way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_19.flac 0.508 Warum sollen wir nicht mit Worten aussprechen, was uns jede Stunde gesteht und bekennt? Why should we not ac knowledge in words what every hour makes obvious? and are we not to have the common prudence to ask our selves in what it is to end? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_30.flac 0.25 Sie trat in die Kirche, die sie offen fand. She walked into the church, which she found open. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_31.flac 1.138 Diese war schon früher fertig, gereinigt und eingeweiht. This had been finished before; it had been cleaned up, and service had been performed in it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_20.flac 0.596232 Sollen wir nicht soviel Vorsicht haben, uns zu fragen, was das werden wird?.Wenn man auch sogleich nicht darauf antworten kann, versetzte Eduard, der sich zusammennahm, so läßt sich doch soviel sagen, daß man eben alsdann sich am ersten entschließt abzuwarten, was uns die Zukunft lehren wird, wenn man gerade nicht sagen kann, was aus einer Sache werden soll. We may not be able to find an answer on the mo ment, replied Edward, collecting himself; but so much may be said, that if we can not exactly tell what will come of it, we may resign ourselves to wait and see what the future may tell us about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_32.flac 0.664187 Sie trat zur Türe der Kapelle, deren schwere, mit Erz beschlagene Last sich leicht vor ihr auftat und sie in einem bekannten Raume mit einem unerwarteten Anblick überraschte. She went on to the chapel door; its heavy mass, all overlaid with iron, yielded easily to her touch, and she found an unexpected sight in a familiar spot. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_22.flac 0.7875 Niemand kann mehr für uns sorgen; wir müssen unsre eigenen Freunde sein, unsre eigenen Hofmeister. There is no one else to take care of us we must be our own friends, our own managers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_23.flac 0.704006 Niemand erwartet von uns, daß wir uns in ein Äußerstes verlieren werden, niemand erwartet, uns tadelnswert oder gar lächerlich zu finden. No one expects us to com mit ourselves in an outrage upon decency; no one expects that we are going to expose ourselves to censure or to ridicule. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_26.flac 0.47424700000000003 Charlotte ward gar wohl die Entschlossenheit ihres Gemahls hinter seiner Verstellung gewahr. Charlotte saw too clearly into her husband's inten tions through this disguise. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_27.flac 0.502467 Erst jetzt fühlte sie, wie weit er sich von ihr entfernt hatte. For the first time she felt how far he had estranged himself from her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_39.flac 0.518927 Ottilie freute sich der bekannten, ihr als ein unbekanntes Ganze entgegentretenden Teile. The parts which she knew so well now meeting her as an unfamiliar whole delighted Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_31.flac 0.631579 Lehne, solange es noch Zeit ist, den guten Rat nicht ab, nicht die Hülfe, die ich uns biete. The very worst is too sure to follow this passion of yours, returned Charlotte; do not refuse good advice while there is yet time; do not throw away the means which I propose to save us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_32.flac 0.9681139999999999 In trüben Fällen muß derjenige wirken und helfen, der am klarsten sieht. In troubled cases those must work and help who see the clearest this time it is I. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_41.flac 0.9842 Sie verbarg sich nicht, in welche sonderbare Epoche diese Überraschung gefallen sei. She did not hide from herself the strange epoch at which this surprise had occurred to her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_43.flac 0.525 Diesen hatte sie freilich ganz anders zu feiern gehofft. Very differently she had hoped to keep it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_35.flac 0.9316610000000001 Kannst du mir zumuten, daß ich auf mein wohlerworbenes Glück, auf die schönsten Rechte, auf dich so geradehin Verzicht leisten soll?.Wer sagt das? You, yourself, answered Charlotte; in determin ing to keep Ottilie here, are you not acknowledging everything which must arise out of it? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_38.flac 0.670879 Eduard fühlte, wie recht sie hatte. Edward felt how right she was. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_49.flac 0.738667 Eine Bemerkung des jungen Künstlers muß ich aufzeichnen: Elective Affinities FROM OTTILIE S DIARY I have been struck with an observation of the young architect. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_43.flac 0.4575 Die Pension würde Ottilien am gemäßesten sein, wenn ich betrachte, wie das Kind jetzt ist. To escape only for a mo ment, Edward answered, It is not yet clear to me what you want. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_44.flac 0.444643 Jene größere und weitere Lage verspricht aber mehr, wenn ich bedenke, was sie werden soll. My intention, she replied, was to talk over with you these two proposals each of them has its advan tages. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_45.flac 0.523193 Sie legte darauf umständlich ihrem Gemahl die beiden Verhältnisse dar und schloß mit den Worten: The school would be best suited to her, as she now is; but the other situation is larger, and wider, and promises more, when I think what she may become. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_46.flac 0.546635 Was meine Meinung betrifft, so würde ich das Haus jener Dame der Pension vorziehen aus mehreren Ursachen, besonders aber auch, weil ich die Neigung, ja die Leidenschaft des jungen Mannes, den Ottilie dort für sich gewonnen, nicht vermehren will. She then detailed to her husband circumstantially what would lie before Ottilie in each position, and concluded with the words, For my own part I should prefer the lady's house to the school, for more reasons than one; but particularly because I should not like the affection, the love indeed, of the young man there, which Ottilie has gained, to increase. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_54.flac 0.492593 Die königlichen Säle sind ihm ihre Pracht schuldig, deren größte Wirkung er nicht mitgenießt. The halls of kings owe their magnificence to him; but he has no enjoyment of them in their splendor. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_48.flac 0.780089 Charlotte, die darauf ausging, etwas Entscheidendes zu tun, ergriff sogleich die Gelegenheit, als Eduard nicht unmittelbar widersprach, die Abreise Ottiliens, zu der sie schon alles im stillen vorbereitet hatte, auf die nächsten Tage festzusetzen. Charlotte, who desired to commit him to a definite step, seized the opportunity, as Edward made no immediate opposition, to settle Ottilie's depart ure, for which she had already privately made all prep arations for the next day. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_50.flac 0.4125 Er schien ihr die Sache ganz zu überlassen; allein schon war innerlich sein Entschluß gefaßt. He appeared to leave the thing entirely to her; but in his Elective Affinities heart his resolution was already taken. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_56.flac 0.597581 Dem Reichen übergibt der Baumeister mit dem Schlüssel des Palastes alle Bequemlichkeit und Behäbigkeit, ohne irgend etwas davon mitzugenießen. The builder surrenders to the rich man, with the key of his palace, all pleasure and all right there, and never shares with him in the enjoyment of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_52.flac 1.05502 Charlotte, die gewonnen zu haben glaubte, tat ihm allen Vorschub. Charlotte, who believed that she had gained her point, approved most cordially. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_55.flac 0.912162 Indem ich mich aufopfre, kann ich fordern. In making myself the sacrifice, I have a right to make a request. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_56.flac 0.992308 Ich verlasse mein Haus und kehre nur unter günstigern, ruhigern Aussichten zurück. I am leaving my home, and I only return to it under hap pier and more peaceful auspices. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_63.flac 0.105334 Warum kannst du nicht sitzenbleiben? dachte ich bei mir selbst, still und in dich gekehrt sitzenbleiben, lange, lange, bis endlich die Freunde kämen, denen du aufstündest und ihren Platz mit freundlichem Neigen anwiesest. Why can not you stay sitting here ? ~~~ I said to myself : stay here sitting medi tating with yourself long, long, long, till at last your friends come, and you rise up to them, and with a gentle inclination direct them to their places. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_64.flac 0.523594 Die farbigen Scheiben machen den Tag zur ernsten Dämmerung, und jemand müßte eine ewige Lampe stiften, damit auch die Nacht nicht ganz finster bliebe. The colored win dow panes convert the day into a solemn twilight; and some one should set up for us an everburning lamp, that the night might not be utter darkness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_66.flac 0.45903 Ich glaube, der Mensch träumt nur, damit er nicht aufhöre zu sehen. I believe men only dream that they may not cease to see. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_64.flac 0.5862390000000001 Außer dem Bezirk deines Schlosses, deines Parks, fremden Menschen anvertraut, gehört sie mir, und ich werde mich ihrer bemächtigen. Beyond the circle of the castle and the park, placed in the hands of strangers, she belongs to me, and I will take possession of her ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_67.flac 0.490756 Ja, wie er sie auf dem Papier sah, fing er bitterlich an zu weinen. Even when he saw it upon the paper, he began bitterly to weep. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_3.flac 0.57563 Es gibt Lagen, in denen Furcht und Hoffnung eins werden, sich einander wechselseitig aufheben und in eine dunkle Fühllosigkeit verlieren. There are situations in which hope and fear run together, in which they mutu ally destroy one another, and lose themselves in a dull indifference. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_5.flac 0.7861670000000001 Es war daher, als wenn ein guter Geist für Ottilien gesorgt hätte, indem er auf einmal in diese Stille, in der sie einsam und unbeschäftigt zu versinken schien, ein wildes Heer hereinbrachte, das, indem es ihr von außen genug zu schaffen gab und sie aus sich selbst führte, zugleich in ihr das Gefühl eigener Kraft anregte. It was, therefore, as if some good genius was caring for Ottilie; that, all at once, this stillness, in which she seemed to be sinking from loneliness and want of occu pation, was suddenly invaded by a wild army, which, while it gave her externally abundance of employment, and so took her out of herself, at the same time awoke in her the consciousness of her own power. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_70.flac 0.332727 Er entfernte sich, ohne zu wissen, was daraus entstehen konnte. At any rate he was not to see her again now with what certainty could he promise him self that he would ever see her again? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_72.flac 0.44586499999999996 Im Gegenteil stellte er sich Ottilien vor, aus dem Hause gedrängt, wenn er bliebe. He sealed the letter, ran down the steps, and sprang upon his horse. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_8.flac -0.0107108 Diese Familienangelegenheit war es, welche Charlotten bisher sehr viel zu tun gab, der sie ihre ganze Überlegung, ihre Korrespondenz widmete, insofern diese nicht darauf gerichtet war, von Eduard nähere Nachricht zu erhalten; deswegen auch Ottilie mehr als sonst in der letzten Zeit allein blieb. Diese wußte zwar um die Ankunft Lucianens; im Hause hatte sie deshalb die nötigsten Vorkehrungen getroffen; allein so nahe stellte man sich den Besuch nicht vor. This incident in her family had been for some time occupying Charlotte. ~~~ It had engaged all her attention, and taken up her whole correspondence, except so far as this was directed to the obtaining news of Edward; so that latterly Ottilie had been left more than was usual to herself. ~~~ She knew, indeed, of an intended visit from Luciana. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_9.flac 0.747222 Man wollte vorher noch schreiben, abreden, näher bestimmen, als der Sturm auf einmal über das Schloß und Ottilien hereinbrach. She had been making various changes and arrangements in the house in preparation for it; but she had no notion that it was so near. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_74.flac 0.254717 Als er beim Wirtshause vorbeiritt, sah er den Bettler in der Laube sitzen, den er gestern nacht so reichlich beschenkt hatte. That figure had appeared to him yes terday when Ottilie was on his arm; now it only served as a bitter reminiscence of the happiest hour of his life. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_76.flac -0.128168 Eben diese Gestalt war ihm gestern erschienen, als er Ottilien am Arm führte; nun erinnerte sie ihn schmerzlich an die glücklichste Stunde seines Lebens. Seine Leiden vermehrten sich; das Gefühl dessen, was er zurückließ, war ihm unerträglich; nochmals blickte er nach dem Bettler: O du Beneidenswerter! rief er aus; du kannst noch am gestrigen Almosen zehren und ich nicht mehr am gestrigen Glücke!.Dagegen glaubte sie nun auch die Gewalt, die sie über sich selbst ausgeübt, von andern fordern zu können. He looked again at the beggar. ~~~ Happy wretch! he cried, you can still feed upon the alms of yesterday and I can not any more on the hap piness of yesterday ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_0.flac 0.449525 Ottilie trat ans Fenster, als sie jemanden wegreiten hörte, und sah Eduarden noch im Rücken. XVII OTTILIE heard some one ride away, and went to the window in time just to catch a sight of Edward's back. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_1.flac 0.683891 Es kam ihr wunderbar vor, daß er das Haus verließ, ohne sie gesehen, ohne ihr einen Morgengruß geboten zu haben. It was strange, she thought, that he should have left the house without seeing her, without having even wished her goodmorning. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_15.flac 0.214799 Diesem ungestümen Treiben begegnete Ottilie mit gleichmütiger Tätigkeit, ja ihr heiteres Geschick erschien im schönsten Glanze; denn sie hatte in kurzer Zeit alles untergebracht und angeordnet. Ottilie encountered all this confusion with the easiest equanimity, and her happy talent showed in its fairest light. ~~~ In a very little time she had brought things to order, and disposed of them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_2.flac 0.848382 Sie ward unruhig und immer nachdenklicher, als Charlotte sie auf einen weiten Spaziergang mit sich zog und von mancherlei Gegenständen sprach, aber des Gemahls, und wie es schien vorsätzlich, nicht erwähnte. She grew uncomfortable, and her anxiety did not diminish when Charlotte took her out for a long walk, and talked of various other things; but not once, and apparently on purpose, mentioning her hus band. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_5.flac 0.0 Eduard und der Hauptmann fehlten, Charlotte hatte seit langer Zeit zum erstenmal den Tisch selbst angeordnet, und es wollte Ottilien scheinen, als wenn sie abgesetzt wäre. In serious things such a loss becomes miserably painful. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_18.flac 0.4875 Sie war nun einmal zu dem Glücke gelangt, ein Pferd besteigen zu dürfen. She had now arrived at the happiness of being able to mount a horse. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_7.flac 0.797115 Charlotte sprach ganz unbefangen von der Anstellung des Hauptmanns und von der wenigen Hoffnung, ihn bald wiederzusehen. The first time, for a long while, Charlotte sat at the head of the table herself and it seemed to Ottilie as if she was deposed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_10.flac 0.603117 Ottilie brauchte ihre ganze Fassung, um ihre Verwunderung und ihren Schmerz zu verbergen. She was told it was the valet, who had some things there to pack up. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_28.flac 0.724286 Das Schloß ward mit Gegenbesuchen überschwemmt, und damit man sich ja nicht verfehlen möchte, wurden bald bestimmte Tage angesetzt. The castle was flooded with return visits, and that they might not miss one another, it soon came to days being fixed for them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_12.flac 0.370769 Es war eine Mundtasse des Herrn, ein paar silberne Löffel und mancherlei, was Ottilien auf eine weitere Reise, auf ein längeres Außenbleiben zu deuten schien. The valet came in, and asked if they would be so good as to let him have a drinkingcup of his master's, a pair of silver spoons, and a number of other things, which seemed to Ottilie to imply that he was gone some dis tance, and would be away for a long time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_13.flac -0.0453159 Charlotte verwies ihm sein Begehren ganz trocken: sie verstehe nicht, was er damit sagen wolle; denn er habe ja alles, was sich auf den Herrn beziehe, selbst im Beschluß. Der gewandte Mann, dem es freilich nur darum zu tun war, Ottilien zu sprechen und sie deswegen unter irgendeinem Vorwande aus dem Zimmer zu locken, wußte sich zu entschuldigen und auf seinem Verlangen zu beharren, das ihm Ottilie auch zu gewähren wünschte; allein Charlotte lehnte es ab, der Kammerdiener mußte sich entfernen, und der Wagen rollte fort. Charlotte gave him a very cold, dry answer. ~~~ She did not know what he meant he had everything belonging to his master under his own care. ~~~ What the man wanted was to speak a word to Ottilie, and on some pretense or other to get her out of the room; he made some clever excuse, and persisted in his request so far that Ottilie asked if she should go to look for the things for him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_15.flac 0.2825 Sie verstand es nicht, sie begriff es nicht; aber daß ihr Eduard auf geraume Zeit entrissen war, konnte sie fühlen. She understood nothing comprehended nothing. ~~~ She could only feel that Edward had been parted from her for a long time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_31.flac 0.434317 Kaum daß sie den ältesten Personen eine Ruhe am Spieltisch gönnte: wer noch einigermaßen beweglich war und wer ließ sich nicht durch ihre reizenden Zudringlichkeiten in Bewegung setzen? , mußte herbei, wo nicht zum Tanze, doch zum lebhaften Pfand, Straf und Vexierspiel. Notwithstanding all that, however, and al though afterward the redemption of the forfeits had to be settled with herself, yet of those who played with Elective Affinities her, never any one, especially never any man, let him be of what sort he would, went quite emptyhanded away. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_19.flac -0.0114504 Sie bat nur Gott, daß er ihr nur über diesen Tag weghelfen möchte; sie überstand den Tag und die Nacht, und als sie sich wiedergefunden, glaubte sie, ein anderes Wesen anzutreffen. She prayed that God would help her only over this one day. ~~~ The day passed, and the night, and when she came to herself again she felt herself a changed being. ~~~ A VOL. ~~~ Elective Affinities She had not grown composed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_20.flac 1.05 Sie hatte sich nicht gefaßt, sich nicht ergeben, aber sie war nach so großem Verluste noch da und hatte noch mehr zu befürchten. She was not resigned, but after having lost what she had lost, she was still alive, and there was still something for her to fear. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_36.flac 0.513333 Nicht umsonst hatte sie so vieles Gepäcke mitgebracht, ja es war ihr noch manches gefolgt. Much, indeed, had followed Elective Affinities her afterward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_23.flac 0.8935709999999999 Diese suchte das gute Kind zu beschäftigen und ließ sie nur selten, nur ungern von sich; und ob sie gleich wohl wußte, daß man mit Worten nicht viel gegen eine entschiedene Leidenschaft zu wirken vermag, so kannte sie doch die Macht der Besonnenheit, des Bewußtseins, und brachte daher manches zwischen sich und Ottilien zur Sprache. The lat ter exerted herself to find employment for the poor girl, and hardly ever never, if she could help it left her out of her sight; and although she knew well how little words can do against the power of passion, yet she knew, too, the sure though slow influence of thought and reflection, and therefore missed no opportunity of inducing Ottilie to talk with her on every variety of subject. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_40.flac 0.841658 Wozu sie aber diese Verkleidungen hauptsächlich benutzte, waren pantomimische Stellungen und Tänze, in denen sie verschiedene Charaktere auszudrücken gewandt war. But the principal use which she had for these disguises were pantomimic tableaux and dances, in which she was skilful in expressing a variety of character. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_26.flac 0.59139 Laß uns freudig und munter in das eingreifen, was die Männer unvollendet zurückgelassen haben; so bereiten wir uns die schönste Aussicht auf ihre Rückkehr, indem wir das, was ihr stürmendes, ungeduldiges Wesen zerstören möchte, durch unsre Mäßigung erhalten und fördern. Let us set cheerfully to work, she said, at what the men have left incomplete : we shall be preparing the most charming surprise for them when they return to us, and our temperate proceedings will have carried through and executed what their impatient natures would have spoiled. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_27.flac 0.67806 Da Sie von Mäßigung sprechen, liebe Tante, versetzte Ottilie, so kann ich nicht bergen, daß mir dabei die Unmäßigkeit der Männer, besonders was den Wein betrifft, einfällt. Speaking of temperance, my dear aunt, I can not help saying how I am struck with the intemperance of men, particularly in respect of wine. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_29.flac 0.047511300000000006 Wie oft mögen dadurch gewaltsame Entschließungen veranlaßt werden!.Charlotte gab ihr recht, doch setzte sie das Gespräch nicht fort; denn sie fühlte nur zu wohl, daß auch hier Ottilie bloß Eduarden wieder im Sinne hatte, der zwar nicht gewöhnlich, aber doch öfter, als es wünschenswert war, sein Vergnügen, seine Gesprächigkeit, seine Tätigkeit durch einen gelegentlichen Weingenuß zu steigern pflegte. She saw only too clearly that it was Edward of whom Ottilie was thinking. ~~~ It was not exactly habitual with him, but he allowed himself much more frequently than was at all desirable to stimulate his enjoyment and his power of talking and acting by such indulgence. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_44.flac 0.5087010000000001 Sie ließ sich erbitten, und nach einer kurzen Abwesenheit erschien sie, bei den zärtlich traurigen Tönen des Totenmarsches, in Gestalt der königlichen Witwe, mit gemessenem Schritt, einen Aschenkrug vor sich hertragend. She consented; and after a short absence reappeared, to the sad, tender music of the dead march, in the form of the royal widow, with measured step, carrying an urn of ashes before her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_32.flac 0.8360799999999999 Ottilie war klug, scharfsinnig, argwöhnisch geworden, ohne es zu wissen. Ottilie had become jealous, sharpeyed, and sus picious, without knowing it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_35.flac 0.436299 Denn auf dem bisherigen Wege wäre man leicht ins Grenzenlose geraten und hätte den schönen Zustand reichlicher Glücksgüter, ohne sich zeitig genug zu besinnen, durch ein vordringliches Leben und Treiben, wo nicht zerstört, doch erschüttert. The improvements which were going on in the park she did not interfere with; she rather sought to advance what ever might form a basis for future operations. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_49.flac 0.8805559999999999 Er hatte sich in diesem ganzen Zeitraum fast nicht gegen die Königin gewendet, sondern seinem Geschäft alle Aufmerksamkeit gewidmet. All this time he had not once turned toward the queen, Elective Affinities but had given his whole attention to what he was doing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_36.flac 0.919298 Was von Parkanlagen im Gange war, störte sie nicht. But here, too, she assigned herself a limit. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_38.flac 0.572308 Ihr zurückkehrender Gemahl sollte noch genug erfreuliche Beschäftigung finden. Her husband on his return should still find abundance to amuse himself with. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_39.flac 1.0759999999999998 Bei diesen Arbeiten und Vorsätzen konnte sie nicht genug das Verfahren des Architekten loben. In all this work she could not sufficiently value the assistance of the young architect. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_40.flac 0.853168 Der See lag in kurzer Zeit ausgebreitet vor ihren Augen und die neuentstandenen Ufer zierlich und mannigfaltig bepflanzt und beraset. In a short time the lake lay stretched out under her eyes, its new shores turfed and planted with the most discriminating and excellent judgment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_42.flac 0.811979 Dabei war sie ruhig und heiter; Ottilie schien es nur; denn in allem beobachtete sie nichts als Symptome, ob Eduard wohl bald erwartet werde oder nicht. Everything which was necessary to pro tect it from the weather she took care to see provided, and there for the present she allowed it to rest in a con dition in which what remained to be done could here after be readily commenced again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_59.flac 0.584095 Wenn es Ihnen Vergnügen macht, sagte der Architekt, so kann ich Ihnen sorgfältige Zeichnungen von dergleichen Gebäuden und Monumenten vorlegen, wovon dieses nur ein zufälliger, flüchtiger Entwurf ist. If it would give you any pleasure, said the Archi tect, I can lay before you a number of highly finished designs for buildings and monuments of this kind, of which this is but a mere hasty sketch. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_47.flac 0.031034500000000007 Die Garderobe war im Schloß; dem verständigsten, genausten Knaben vertraute man die Aufsicht an; der Architekt leitete das Ganze, und ehe man sichs versah, so hatten die Knaben alle ein gewisses Geschick. The wardrobe was kept in the castle; the more sensible and ready of the boys themselves were entrusted with the management of it the Architect acting as chief director. ~~~ In a very short time, the children acquired a kind of character. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_48.flac 0.589123 Man fand an ihnen eine bequeme Dressur, und sie verrichteten ihr Geschäft nicht ohne eine Art von Manöver. It was found easy to mold them into what was desired; and they.went through their work not without a sort of maneuvre. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_49.flac 0.194444 Gewiß, wenn sie mit ihren Scharreisen, gestielten Messerklingen, Rechen, kleinen Spaten und Hacken und wedelartigen Besen einherzogen, wenn andre mit Körben hinterdrein kamen, um Unkraut und Steine beiseitezuschaffen, andre das hohe, große, eiserne Walzenrad hinter sich herzogen, so gab es einen hübschen, erfreulichen Aufzug, in welchem der Architekt eine artige Folge von Stellungen und Tätigkeiten für den Fries eines Gartenhauses sich anmerkte; As they marched along, with their garden shears, their longhandled pruning knives, their rakes, their little spades and hoes, and sweeping brooms; others following after these with baskets to carry off the stones and rubbish; and others, last of all, trailing along the heavy iron roller it was a thoroughly pretty, delightful procession. ~~~ The Architect observed in it a beautiful series of situations and occupations to ornament the frieze of a garden house. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_63.flac 0.252632 Er mag sie nur gleich bringen! rief Luciane. Oh, let him bring them immediately, cried Luciana. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_64.flac 0.928609 Nicht wahr, Sie bringen sie gleich? setzte sie schmeichelnd hinzu, indem sie ihn mit beiden Händen freundlich anfaßte. Elective Affinities You will bring them, will you not? she added, in a soft and sweet tone, taking both his hands in hers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_66.flac 0.813929 Was! rief Luciane gebieterisch, Sie wollen dem Befehl Ihrer Königin nicht gehorchen? Luciana cried, in a tone of authority; you will not obey the command of your queen ! and then she begged him again with some piece of absurdity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_57.flac 0.792593 Sie folgte ihrem guten Sinne, und ohne sichs ganz deutlich zu machen, suchte sie nichts, als einem jeden Mädchen Anhänglichkeit an sein Haus, seine Eltern und seine Geschwister einzuflößen. She followed her own good sense, and, without being exactly conscious of it, her efforts were solely directed toward connecting every girl as closely as possible each with her own home, her own parents, brothers, and sis ters : and she succeeded with many of them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_65.flac 0.38464299999999996 Diese nahm öfters den Weg nach dem Garten und freute sich über das schöne Gedeihen. The latter's footsteps were often bent toward the gar den, where she liked to watch the beautiful show of fruit. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_66.flac 0.409091 Die Beeren und Kirschenzeit ging zu Ende, deren Spätlinge jedoch Nanny sich besonders schmecken ließ. Elective Affinities It was just the end of the raspberry and cherry season, the few remains of which were no little delight to Nanny. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_71.flac 0.531183 Ach! rief sie aus, indem sie zufällig an ihre Mutter stieß, wie bin ich nicht unglücklich! I have not brought my monkey with me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_67.flac 0.506912 Bei dem übrigen Obste, das für den Herbst eine so reichliche Ernte versprach, gedachte der Gärtner beständig des Herrn und niemals, ohne ihn herbeizuwünschen. On the other trees there was a promise of a magnificent bearing for the autumn, and the gardener talked of noth ing but his master; and how he wished that he might be at home to enjoy it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_73.flac 0.6678569999999999 Ich will ihn aber nachkommen lassen, es soll mir jemand hin, ihn zu holen. But I will have it brought after me; somebody shall go and fetch it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_70.flac 0.6855760000000001 Als Ottilie sich freute, daß die Pfropfreiser dieses Frühjahrs alle so gar schön gekommen, erwiderte der Gärtner bedenklich: Ottilie observed how well all the grafts which had been budded in the spring had taken. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_71.flac 0.729396 Ich wünsche nur, daß der gute Herr viel Freude daran erleben möge. I only wish, the gardener answered, my good master may come to enjoy them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_78.flac 0.889718 Der Anblick dieser menschenähnlichen und durch den Künstler noch mehr vermenschlichten abscheulichen Geschöpfe machte Lucianen die größte Freude. The sight of these hideous creatures, so like to men, and with the resemblance even more cari an Elective Affinities catured by the artist, gave Luciana the greatest delight. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_76.flac 0.116379 Am wiederholtesten aber fragte der treue Diener, fast so oft er Ottilien sah, nach der Rückkunft des Herrn und nach dem Termin derselben. Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_79.flac 0.494039 Was sie zusammen zum Teil gesäet, alles gepflanzt hatten, stand nun im völligen Flor; kaum bedurfte es noch einer Pflege, außer daß Nanny immer zum Gießen bereit war. Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_80.flac 0.639706 Mit welchen Empfindungen betrachtete Ottilie die späteren Blumen, die sich erst anzeigten, deren Glanz und Fülle dereinst an Eduards Geburtstag, dessen Feier sie sich manchmal versprach, prangen, ihre Neigung und Dankbarkeit ausdrücken sollten! If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_82.flac 1.14239 Sie sagte das in der besten Gesellschaft, doch niemand nahm es ihr übel. It was in the best society that she said this, and yet no one took it ill of her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_86.flac 0.677713 Sehnsucht verwandelt sich in Unmut und Ungeduld, und ein weibliches Gemüt, zum Erwarten und Abwarten gewöhnt, möchte nun aus seinem Kreise herausschreiten, tätig werden, unternehmen und auch etwas für sein Glück tun. A heart which seeks feels well that it wants something; a heart which has lost feels that something is gone its yearning and its longing change into uneasy impatience and a woman's spirit, which is accustomed to waiting and to enduring, must now pass out from its proper sphere; become active, and attempt and do something to make its own hapoiness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_89.flac 0.675524 verdrießlich, ungehalten, betroffen; sie hatte ein gutes Wort an ihn gewendet, sie gönnte dem Bräutigam eine vergnügte Stunde nach seinem Sinne, der bei seiner unendlichen Liebe für Lucianen doch von ihrem Betragen zu leiden schien. She had been saying so much about him she had promised the bridegroom an hour of enjoyment after his own heart; and with all the depth of his love for Luciana he was evidently suffer ing from her present behavior. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_89.flac 0.8435530000000001 Wie oft aber lag diese nachts, wenn sie sich eingeschlossen, auf den Knieen vor dem eröffneten Koffer und betrachtete die Geburtstagsgeschenke, von denen sie noch nichts gebraucht, nichts zerschnitten, nichts gefertigt. How often, however, did not Ottilie remain at nights, after bolting herself into her room, on her knees before the open box, gazing at the birthday presents, of which as yet she had not touched a single thing not cut out or made up a single dress! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_2.flac 0.489623 Sein Weg führte ihn zu einem angenehmen Tal, dessen anmutig grünen, baumreichen Wiesengrund die Wasserfülle eines immer lebendigen Baches bald durchschlängelte, bald durchrauschte. His road led him to a pleasant, pretty valley, with a range of green, sweetly wooded meadows, down the centre of which ran a neverfailing stream, sometimes winding slowly along, then tumbling and rushing among rocks and stones. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_3.flac 0.527066 Auf den sanften Anhöhen zogen sich fruchtbare Felder und wohlbestandene Obstpflanzungen hin. The hills sloped gently up on either side, covered with rich cornfields and wellkept orchards. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_4.flac 0.146296 Die Dörfer lagen nicht zu nah aneinander, das Ganze hatte einen friedlichen Charakter, und die einzelnen Partieen, wenn auch nicht zum Malen, schienen doch zum Leben vorzüglich geeignet zu sein. The villages were at proper distances from each other. ~~~ The whole had a peace ful character about it, and the detached scenes seemed de signed expressly, if not for painting, at least for life. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_95.flac 0.6869569999999999 Manches Eigene von innigerem Bezug wird an dem roten Faden wohl zu erkennen sein. Many, however, with an internal bearing, can be easily recog nized by the red thread. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_6.flac 0.795455 Er vermutete, hier sei Eduards gegenwärtiger Aufenthalt, und er irrte nicht. He conjectured that this was Edward's pres ent abodej and he was not mistaken. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_8.flac 0.7433770000000001 Er konnte sich nicht leugnen, daß er Ottilien hier zu sehen wünsche, daß er wünsche, sie hieher zu führen, zu locken, und was er sich sonst noch Erlaubtes und Unerlaubtes zu denken nicht verwehrte. He could not deny that he longed to see Ottilie there; that he would like to carry her off there, to tempt her there; and whatever else putting, as he now did, no check upon his thoughts pleased to suggest itself, whether permitted or unpermitted. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_9.flac 0.260656 Dann schwankte seine Einbildungskraft in allen Möglichkeiten herum. Then his imagina tion wandered up and down, picturing every sort of pos sibility. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_100.flac 0.595833 Wie oft können wir jemand begegnen, dem wir Dank schuldig sind, ohne daran zu denken! But how often may we meet people to whom we are ourselves under obligation, without its even occurring to us! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_12.flac 1.20571 So verflossen ihm seine Tage in einem ewigen Schwanken zwischen Hoffnung und Schmerz, zwischen Tränen und Heiterkeit, zwischen Vorsätzen, Vorbereitungen und Verzweiflung. So days flowed away in increasing oscillation between hope and suffering, between tears and happiness; be tween purposes, preparations, and despair. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_105.flac 0.652622 Wer vor andern lange allein spricht, ohne den Zuhörern zu schmeicheln, erregt Widerwillen. Whoever indulges long in monologue in the presence of others, without flattering his listeners, provokes ill will. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_108.flac 0.431325 Die angenehmsten Gesellschaften sind die, in welchen eine heitere Ehrerbietung der Glieder gegeneinander obwaltet. The pleasantest society is when the members of it have an easy and natural respect for one another. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_15.flac 0.830102 Glaubte er ihn von Charlotten gesendet, so hatte er sich schon auf allerlei Entschuldigungen und Verzögerungen und sodann auf entscheidendere Vorschläge bereitet; hoffte er nun aber von Ottilien wieder etwas zu vernehmen, so war ihm Mittler so lieb als ein himmlischer Bote. He had prepared himself with all manner of excuses and delays; and if these would not serve, with decided refusals; or else, perhaps, he might hope to learn some Elective Affinities thing of Ottilie and then he would be dear to him as a messenger from heaven. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_17.flac 0.727667 Sein Herz verschloß sich, und das Gespräch wollte sich anfangs nicht einleiten. His heart closed up, and at first the conversation would not open itself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_110.flac 0.7150489999999999 Das Lächerliche entspringt aus einem sittlichen Kontrast, der auf eine unschädliche Weise für die Sinne in Verbindung gebracht wird. The ridiculous arises out of a moral contrast, in which two things are brought together before the mind in an innocent way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_18.flac 0.205339 Doch wußte Mittler nur zu gut, daß ein liebevoll beschäftigtes Gemüt das dringende Bedürfnis hat, sich zu äußern, das, was in ihm vorgeht, vor einem Freunde auszuschütten, und ließ sich daher gefallen, nach einigem Hin und Widerreden diesmal aus seiner Rolle herauszugehen und statt des Vermittlers den Vertrauten zu spielen. Mittler, however, knew very well that a heart that is occupied with love has an urgent necessity to express it self to pour out to a friend what is passing within it; and he allowed liimself, therefore, after a few speeches backward and forward, for this once to go out of his character, and play the confidant in place of the medi ator. ~~~ He had calculated justly. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_111.flac 1.0806799999999999 Der sinnliche Mensch lacht oft, wo nichts zu lachen ist. The foolish man often laughs where there is nothing to laugh at. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_112.flac 0.561189 Was ihn auch anregt, sein inneres Behagen kommt zum Vorschein. Whatever touches him, his inner nature comes to the surface. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_113.flac 0.754545 Der Verständige findet fast alles lächerlich, der Vernünftige fast nichts. The man of understanding finds almost everything ridiculous; the man of thought scarcely anything. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_21.flac 0.8984 Ich habe den unschätzbaren Vorteil, mir denken zu können, wo sich Ottilie befindet, wo sie geht, wo sie steht, wo sie ausruht. I have the inestimable comfort of being able to think where Ottilie is at each moment where she is going, where she is standing, where she is repos ing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_22.flac 0.926383 Ich sehe sie vor mir tun und handeln wie gewöhnlich, schaffen und vornehmen, freilich immer das, was mir am meisten schmeichelt. I see her moving and acting before me as usual; ever doing or designing something which is to give me pleasure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_117.flac 0.578231 Gewisse Mängel sind notwendig zum Dasein des einzelnen. Certain defects are necessary for the existence of in dividuality. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_27.flac 0.91 Aber was bindet sie, daß sie sich nicht zu mir wendet? But what binds her that she Elective Affinities should make no advances to me ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_119.flac 0.884483 Man sagt: Er stirbt bald, wenn einer etwas gegen seine Art und Weise tut. There is a saying, 'He will die soon,' when a man acts unlike himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_29.flac 0.611905 Es ist natürlich, es ist wahrscheinlich, und doch finde ich es unerhört, unerträglich. It is only natural; and yet to me it is monstrous, it is horrible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_120.flac 1.06418 Was für Mängel dürfen wir behalten, ja an uns kultivieren? What kind of defects may we bear with and even cultivate in ourselves? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_30.flac 0.974359 Wenn sie mich liebt, wie ich glaube, wie ich weiß, warum entschließt sie sich nicht, warum wagt sie es nicht, zu fliehen und sich in meine Arme zu werfen? If she loves me as I think, as I know that she does why does she not resolve, why does she not venture to fly to me, and throw herself into my arms ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_34.flac 0.619608 Ach! und da das Mögliche unmöglich ist, bilde ich mir ein, das Unmögliche müsse möglich werden. Alas! because the possible is im possible, I let myself imagine that the impossible must become possible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_35.flac 0.0761817 Nachts, wenn ich aufwache, die Lampe einen unsichern Schein durch das Schlafzimmer wirft, da sollte ihre Gestalt, ihr Geist, eine Ahnung von ihr vorüberschweben, herantreten, mich ergreifen, nur einen Augenblick, daß ich eine Art von Versicherung hätte, sie denke mein, sie sei mein. At night, when I lie awake, and the lamp flings an uncertain light about the room, her form, her spirit, a sense of her presence, sweeps over me, ap proaches me, seizes me. ~~~ It is but for a moment; it is that I may have an assurance that she is thinking of me, that she is mine. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_126.flac -0.0375 Was sie heilen könnte, macht sie erst recht gefährlich. Violent passions are incurable diseases; the means which will cure them are what first make them thoroughly dangerous. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_37.flac 0.7172850000000001 Da ich ihr nahe war, träumte ich nie von ihr; jetzt aber, in der Ferne, sind wir im Traume zusammen, und sonderbar genug: seit ich andre liebenswürdige Personen hier in der Nachbarschaft kennengelernt, jetzt erst erscheint mir ihr Bild im Traum, als wenn sie mir sagen wollte: Siehe nur hin und her! du findest doch nichts Schöneres und Lieberes als mich. When I was with her I never dreamt of her; now when I am far away, and, oddly enough, since I have made the acquaintance of other attractive persons in this neigh borhood, for the first time, her figure appears to me in my dreams, as if she would say to me, 'Look on them, and on me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_38.flac 0.54482 Und so mischt sich ihr Bild in jeden meiner Träume. You will find none more beautiful, more lovely than I.' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_41.flac 0.25866500000000003 Auch nicht ohne Schmerz sind diese wonnevollen Gaukeleien der Phantasie. There is her hand, and there is mine; there is her name, and there is mine; and they move one Elective Affinities into the other, and seem to devour each other. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_42.flac 0.783871 Manchmal tut sie etwas, das die reine Idee beleidigt, die ich von ihr habe, dann fühl ich erst, wie sehr ich sie liebe, indem ich über alle Beschreibung geängstet bin. Some times she does something which injures the pure idea which I have of her; and then I feel how intensely I love her, by the indescribable anguish which it causes me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_44.flac 0.9154469999999999 Aber ich bin doch gequält, unbefriedigt und zerrüttet. Laugh not, dear Mit tler, or laugh on as you will. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_6.flac 0.858663 Durch nichts aber vermehrte sie so sehr ihren Ruf als durch ein auffallendes, gutes, beharrliches Benehmen gegen einen unglücklichen jungen Mann, der die Gesellschaft floh, weil er, übrigens schön und wohlgebildet, seine rechte Hand, obgleich rühmlich, in der Schlacht verloren hatte. Elective Affinities Nothing, however, so much added to her popularity as her steady and consistent kindness towards an unhappy young man, who shrank from society because, while otherwise handsome and wellformed, he had lost his right hand, although with high honor, in action. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_45.flac 0.403704 Lächeln Sie nicht, lieber Mittler, oder lächeln Sie auch! ich schäme mich nicht dieser Anhänglichkeit, dieser, wenn Sie wollen, törigen, rasenden Neigung. I am not ashamed of this attachment, of this if you please to call it so foolish, frantic passion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_9.flac 0.943836 Er mußte herbei, erst in kleiner Gesellschaft, dann in größerer, dann in der größten. At once she contrived to prevail upon him to come to her, first to small parties, then to greater, and then out into the world with her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_47.flac 0.642857 Bisher war alles in meinem Leben nur Vorspiel, nur Hinhalten, nur Zeitvertreib, nur Zeitverderb, bis ich sie kennenlernte, bis ich sie liebte und ganz und eigentlich liebte. Till now, what I have called life was nothing but its prelude amuse ment, sport to kill the time with. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_54.flac 0.8 Aufgeregt, durchdrungen von den peinlichsten Gefühlen, wie Eduard war, mußten ihm diese Worte hohl und nichtig vorkommen. Stirred and penetrated as Edward was with the bitter est feelings, words like these could but have a hollow, worthless sound. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_55.flac 0.3936 Der Glückliche, der Behagliche hat gut reden, fuhr Eduard auf; aber schämen würde er sich, wenn er einsähe, wie unerträglich er dem Leidenden wird. It is well, he cried, for the man who is happy, who has all that he desires, to talk; but he would be ashamed of it if he could see how intolerable it was to the sufferer. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_57.flac 0.8508120000000001 Es gibt Fälle, ja, es gibt deren! wo jeder Trost niederträchtig und Verzweiflung Pflicht ist. There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_61.flac 0.289091 Verlasse mich jeder, der trocknen Herzens, trockner Augen ist! Curses on the happy, to whom the wretched serve but for a spectacle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_62.flac 0.250769 Ich verwünsche die Glücklichen, denen der Unglückliche nur zum Spektakel dienen soll. When body and soul are torn in pieces with agony, they are to bear it yes, to be noble and bear it, if they are to be allowed to go off Elective Affinities the scene with applause. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_63.flac 0.356092 Er soll sich in der grausamsten Lage körperlicher und geistiger Bedrängnis noch edel gebärden, um ihren Beifall zu erhalten, und, damit sie ihm beim Verscheiden noch applaudieren, wie ein Gladiator mit Anstand vor ihren Augen umkommen. Like the gladiators, they must die gracefully before the eyes of the multitude. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_25.flac 0.24677399999999997 Besonders alle Wandverzierungen reizten sie zu lustigen Bemerkungen. The ornaments of the walls of the rooms most particularly provoked her saucy re marks. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_65.flac 0.7588239999999999 Wir kommen wieder zusammen. We will meet again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_28.flac 0.59338 Auf die ruhige, ununterbrochene Tätigkeit des lieben Kindes, die von jedermann bemerkt und gepriesen wurde, sah sie mit Verachtung herab; und als zur Sprache kam, wie sehr sich Ottilie der Gärten und der Treibhäuser annehme, spottete sie nicht allein darüber, indem sie uneingedenk des tiefen Winters, in dem man lebte, sich zu verwundern schien, daß man weder Blumen noch Früchte gewahr werde, sondern sie ließ auch von nun an so viel Grünes, so viel Zweige und was nur irgend keimte, herbeiholen und zur täglichen Zierde der Zimmer und des Tisches verschwenden, daß Ottilie und der Gärtner nicht wenig gekränkt waren, ihre Hoffnungen für das nächste Jahr und vielleicht auf längere Zeit zerstört zu sehen. She looked down with disdain on the calm, uninter Elective Affinities rupted activity of the sweet girl, which every one had observed and admired, and when something was said of the care which Ottilie took of the garden and of the hot houses, she not only spoke scornfully of it, in affecting to be surprised, if it were so, at there being neither flowers nor fruit to be seen, not caring to consider that they were living in the depth of winter, but every faintest scrap of green, every leaf, every bud which showed, she chose to have picked every day and squandered on ornamenting the rooms and tables, and Ottilie and the gardener were not a little distressed to see their hopes for the next year, and perhaps for a longer time, destroyed in this wanton recklessness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_69.flac 0.372751 Freilich, sagte Eduard, hilft das Hin und Widerdenken, das Hin und Widerreden zu nichts; doch unter diesem Reden bin ich mich selbst erst gewahr worden, habe ich erst entschieden gefühlt, wozu ich mich entschließen sollte, wozu ich entschlossen bin. Ich sehe mein gegenwärtiges, mein zukünftiges Leben vor mir; nur zwischen Elend und Genuß habe ich zu wählen. In this very con versation I myself have first come to understand myself; I have first felt decided as to what I must make up my mind to do. ~~~ My present and my future life I see before me; I have to choose only between misery and happi ness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_74.flac 0.8959999999999999 Mein Schicksal und Ottiliens ist nicht zu trennen, und wir werden nicht zugrunde gehen. Edward continued: My fate and Ottilie's can not be divided, and shall not be shipwrecked. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_38.flac 0.25054899999999997 Ihre Empfindungen für ihn blieben auf der ruhigen, leidenschaftslosen Oberfläche der Blutsverwandtschaft; denn in ihrem Herzen war kein Raum mehr; es war von der Liebe zu Eduard ganz gedrängt ausgefüllt, und nur die Gottheit, die alles durchdringt, konnte dieses Herz zugleich mit ihm besitzen. Her feelings for him remained at the calm, unimpassioned level of blood relationship. ~~~ For in her heart there was no room for more; it was filled to overflowing with love for Edward; only God, who interpenetrates all things, could share with him the possession of that heart. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_77.flac 0.181988 Ein fröhlich Jubelnder warf es in die Luft; niemand sollte mehr daraus trinken, auf dem felsigen Boden sollte es zerschellen; aber es ward aufgefangen. It was to fall on the rock and be dashed to pieces; but it did not fall; it was caught. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_39.flac 0.627373 Indessen je tiefer der Winter sich senkte, je wilderes Wetter, je unzugänglicher die Wege, desto anziehender schien es, in so guter Gesellschaft die abnehmenden Tage zuzubringen. Meantime the winter sank deeper; the weather grew wilder, the roads more impracticable, and therefore it seemed all the pleasanter to spend the waning days in agreeable society. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_78.flac 0.6695949999999999 Um hohen Preis habe ich es wieder eingehandelt, und ich trinke nun täglich daraus, um mich täglich zu überzeugen, daß alle Verhältnisse unzerstörlich sind, die das Schicksal beschlossen hat. At a high price I bought it back, and now I drink Elective Affinities out of it daily to convince myself that the connection between us can not be broken; that destiny has decided. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_79.flac 0.6642859999999999 O wehe mir, rief Mittler, was muß ich nicht mit meinen Freunden für Geduld haben! Alas, alas! cried Mittler, what must I not endure with my friends ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_82.flac 0.0648236 Aber wenn das Leben nun selbst bedeutend wird, wenn alles um uns sich bewegt und braust, dann wird das Gewitter durch jene Gespenster nur noch fürchterlicher. In this uncertainty of life, cried Edward, poised as it is between hope and fear, leave the poor heart its guidingstar. ~~~ It may gaze, if it can not steer, toward it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_83.flac 0.75071 Lassen Sie in dieser Ungewißheit des Lebens, rief Eduard, zwischen diesem Hoffen und Bangen dem bedürftigen Herzen doch nur eine Art von Leitstern, nach welchem es hinblicke, wenn es auch nicht darnach steuern kann. Yes, I might leave it; and it would be very well, re plied Mittler, if there were but one consequence to ex pect; but I have always found that nobody will attend to symptoms of warning. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_85.flac 0.588889 Da sich nun Mittler sogar in die dunklen Regionen geführt sah, in denen er sich immer unbehaglicher fühlte, je länger er darin verweilte, so nahm er den dringenden Wunsch Eduards, der ihn zu Charlotten gehen hieß, etwas williger auf. Mittler, finding himself carried off into the shadowy regions, in which the longer he remained in them, the more uncomfortable he always felt, was the more ready to assent to Edward's eager wish that he should go to Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_87.flac 0.6443479999999999 Zeit zu gewinnen, zu erforschen, wie es um die Frauen stehe, das war es, was ihm selbst nach seinen eignen Gesinnungen zu tun übrigblieb. To gain time, to inquire in what state things were with the ladies, was the best thing which even he himself could suggest as at present possible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_88.flac 0.6170939999999999 Er eilte zu Charlotten, die er wie sonst gefaßt und heiter fand. Elective Affinities He hastened to Charlotte, whom he found as usual calm and in good spirits. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_89.flac 0.579 Sie unterrichtete ihn gern von allem, was vorgefallen war; denn aus Eduards Reden konnte er nur die Wirkung abnehmen. She told him readily of every thing which had occurred; for from what Edward had said he had only been able to gather the effects. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_54.flac 0.394156 Sie legte es ihm einigemal nahe, konnte aber weiter nichts von ihm vernehmen, bis sie endlich aus Ungeduld einen ihrer Hofleute an ihn schickte und sondieren ließ, ob er denn nicht entzückt gewesen sei, seine vortrefflichen Gedichte so vortrefflich vortragen zu hören. She spoke to him several times, going as near the subject as she dared, but nothing further could she get. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_64.flac 0.71809 Luciane, wie alle Menschen ihrer Art, die immer durcheinander mischen, was ihnen vorteilhaft und was ihnen nachteilig ist, wollte nun ihr Glück im Rezitieren versuchen. Elective Affinities Luciana, like all persons of her sort, who never can distinguish between where they show to advantage and where to disadvantage, now determined to try her for tune in reciting. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_98.flac 0.6668569999999999 Mehr als tausend Worte wirkt eine solche gute Hoffnung, die fürwahr die beste Hoffnung ist, die wir haben können. Such a good hope as this is worth more than a thousand words. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_101.flac 0.5615939999999999 Bei euch kann meine Tätigkeit keinen Dank verdienen. In this case I can see clearly no selflove of mine will be flattered. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_102.flac 0.4753020000000001 Ich komme mir vor wie jener Arzt, mein Freund, dem alle Kuren gelangen, die er um Gottes willen an Armen tat, der aber selten einen Reichen heilen konnte, der es gut bezahlen wollte. I shall earn no thanks from you by my services; I am in the same case as a certain medical friend of mine, who suc ceeds in all cures which he undertakes with the poor for the love of God; but can seldom do anything for the rich who will pay him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_73.flac 0.663303 Ihr schöner Wuchs, ihre volle Gestalt, ihr regelmäßiges und doch bedeutendes Gesicht, ihre lichtbraunen Haarflechten, ihr schlanker Hals, alles war schon wie aufs Gemälde berechnet; und hätte sie nun gar gewußt, daß sie schöner aussah, wenn sie still stand, als wenn sie sich bewegte, indem ihr im letzten Falle manchmal etwas störendes Ungraziöses entschlüpfte, so hätte sie sich mit noch mehrerem Eifer dieser natürlichen Bildnerei ergeben. Her fine shape, her wellrounded form, the regularity and yet expressiveness of her features, her lightbrown braided hair, her long neck she ran them all over in her mind, and calcu Elective Affinities lated on their pictorial effects, and if she had only known that her beauty showed to more advantage when she was still than when she was in motion, because in the last case certain ungracefulnesses continually escaped her, she would have entered even more eagerly than she did into this natural picturemaking. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_74.flac 0.444643 Man suchte nun Kupferstiche nach berühmten Gemälden, man wählte zuerst den Belisar nach van Dyck. They looked out the engravings of celebrated pictures, and the first which they chose was VanDyckV'Belisarius. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_108.flac 0.901587 Muß ich doch meine Schritte hinwenden, wo ich nötiger bin. I will come to the christening! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_109.flac 0.519231 Ich komme nur wieder, um Glück zu wünschen; ich komme zur Taufe. For this refusal she was vexed with him as she fre quently was. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_77.flac 0.54929 Eine andre, ihm wirklich Almosen reichende Frauensperson war nicht vergessen. Another woman, who is in the act of giving him something, was not forgotten. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_112.flac 0.576562 Niemand war abhängiger von augenblicklich vorgefaßten Meinungen als er. No one was more dependent than he on the impressions which he formed on the moment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_85.flac 0.729638 Die Gestalten waren so passend, die Farben so glücklich ausgeteilt, die Beleuchtung so kunstreich, daß man fürwahr in einer andern Welt zu sein glaubte, nur daß die Gegenwart des Wirklichen statt des Scheins eine Art von ängstlicher Empfindung hervorbrachte. The figures were so successful, the colors were so happily distributed, and the lighting managed so skilfully, that they might really have fancied themselves in another world, only that the presence of the real in stead of the apparent produced a kind of uncomfortable sensation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_115.flac 0.11538499999999999 Er wagte lange nicht, ihn aufzubrechen, und wie stand er betroffen, als er das Blatt gelesen, versteinert bei folgender Stelle, womit es sich endigte. He did not venture, for a long time, to open it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_117.flac 0.502831 Laß uns in dieser seltsamen Zufälligkeit eine Fügung des Himmels verehren, die für ein neues Band unserer Verhältnisse gesorgt hat in dem Augenblick, da das Glück unseres Lebens auseinanderzufallen und zu verschwinden droht. In this strange accident let us revere the providence of Heaven, which has woven a new link to bind us at the moment when the happiness of our lives was threatening to fall asun der and to vanish. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_89.flac 1.14135 Diesmal hatte sich Luciane besser bedacht. This time Luciana had done better for herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_119.flac 0.845455 In einem solchen Gedränge treten zuletzt alte Gewohnheiten, alte Neigungen wieder hervor, um die Zeit zu töten und den Lebensraum auszufüllen. Under the weight of such Elective Affinities a stroke old habits and fancies come out again to assist to kill the time and fill up the chasms of life. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_95.flac 0.645211 Diese, eine herrliche Gestalt im faltenreichen, weißen Atlaskleide, wird zwar nur von hinten gesehen, aber ihr ganzes Wesen scheint anzudeuten, daß sie sich zusammennimmt. She, a fine, striking figure, in a folding drapery of white satin, is only to be seen from behind, but her whole bearing appears to signify that she is collecting herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_97.flac 1.005 Bei dieser Gelegenheit nun sollte Luciane in ihrem höchsten Glanze erscheinen. Here was an opportunity for Luciana to appear in her highest splendor. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_128.flac 0.591489 Nun war es ihm eine herrliche Empfindung, mit einem Feldherrn zu ziehen, von dem er sich sagen konnte: unter seiner Anführung ist der Tod wahrscheinlich und der Sieg gewiß. Now it gave him a fine exhilarating feeling to be able to rejoin it, under a commander of whom it could be said that under his conduct death was likely and victory was sure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_129.flac 0.946926 Ottilie, nachdem auch ihr Charlottens Geheimnis bekannt geworden, betroffen wie Eduard, und mehr, ging in sich zurück. Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_101.flac 0.6563829999999999 Die Darstellenden aber kannten ihren Vorteil zu gut und hatten den Sinn dieser Kunststücke zu wohl gefaßt, als daß sie dem allgemeinen Ruf hätten nachgeben sollen. The daughter remained standing in her shame, without favoring the spectators with the expression of her face. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_1.flac 0.4138560000000001 So zeigte sich gleich nach der Entfernung des Hauptmanns und Eduards jener Architekt täglich bedeutender, von welchem die Anordnung und Ausführung so manches Unternehmens allein abhing, wobei er sich genau, verständig und tätig erwies und zugleich den Damen auf mancherlei Art beistand und in stillen, langwierigen Stunden sie zu unterhalten wußte. And these putting out all their force at once fix our attention and sympathy on themselves, and earn our praise and admiration. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_102.flac 0.338174 Die beschämt scheinende Tochter blieb ruhig stehen, ohne den Zuschauern den Ausdruck ihres Angesichts zu gönnen; der Vater blieb in seiner ermahnenden Stellung sitzen, und die Mutter brachte Nase und Augen nicht aus dem durchsichtigen Glase, worin sich, ob sie gleich zu trinken schien, der Wein nicht verminderte. der Vater blieb in seiner ermahnenden Stellung sitzen, und die Mutter brachte Nase und Augen nicht aus dem durchsichtigen Glase, worin sich, ob sie gleich zu trinken schien, der Wein nicht verminderte. The father continued to sit in his attitude of admonition, and the mother did not lift nose or eyes out of the trans parent glass, in which, although she seemed to be drink ing, the wine did not diminish. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_2.flac 0.543662 Schon sein Äußeres war von der Art, daß es Zutrauen einflößte und Neigung erweckte. Thus, after the Captain and Edward were gone, the Architect, of whom we have spoken, appeared every day a more important person. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_103.flac 0.458559 Was sollen wir noch viel von kleinen Nachstücken sagen, wozu man niederländische Wirtshaus und Jahrmarktsszenen gewählt hatte! We need not describe the number of smaller after pieces; for which had been chosen Flemish publichouse scenes and fair and market days. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_3.flac 0.104654 Ein Jüngling im vollen Sinne des Wortes, wohlgebaut, schlank, eher ein wenig zu groß, bescheiden ohne ängstlich, zutraulich ohne zudringend zu sein. The ordering and executing of a number of undertakings depended entirely upon him, and he proved himself thoroughly understanding and businesslike in the style in which he went to work; while in a number of other ways he was able also to make him self of assistance to the ladies, and find amusement for their weary hours. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_105.flac 0.747995 Sie war des Glücks ihrer Tochter gewiß, wenn bei dieser der erste Braut und Jugendtaumel sich würde gelegt haben; denn der Bräutigam hielt sich für den glücklichsten Menschen von der Welt. She was assured of her daugh ter's happiness, as soon as the first tumult of youth and betrothal should have subsided in her; for the bridegroom considered himself the most fortunate person in the world. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_108.flac 0.69011 Wegen des Architekten kam es bald zur Richtigkeit. Everything was settled about the Architect. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_109.flac 0.842414 Aufs Neujahr sollte ihm dieser folgen und das Karneval mit ihm in der Stadt zubringen, wo Luciane sich von der Wiederholung der so schön eingerichteten Gemälde sowie von hundert andern Dingen die größte Glückseligkeitversprach, um so mehr, als Tante und Bräutigam jeden Aufwand für gering zu achten schienen, der zu ihrem Vergnügen erfordert wurde. On New Year's Day he was to follow him, and spend the Carnival at his house in the city, where Luciana was promising herself infinite happiness from a repetition of her charmingly successful pictures, as well as from a hundred other things; all the more as her aunt and her bridegroom seemed to make so light of the expense which was required for her amusements. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_11.flac 0.637009 Außer einem breiten Wege, der zur Kirche und an derselben vorbei zu dem jenseitigen Pförtchen führte, war das übrige alles mit verschiedenen Arten Klee besäet, der auf das schönste grünte und blühte. The remaining space had been leveled, except a broad walk which led up to the church, and past it to the opposite gate; and it had been all sown with various kinds of trefoil, which had shot up and flowered most beautifully. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_12.flac 0.556218 Nach einer gewissen Ordnung sollten vom Ende heran die neuen Gräber bestellt, doch der Platz jederzeit wieder verglichen und ebenfalls besäet werden. The new graves were to follow one after another in a regular order from the end, but the spot on each occasion was to be carefully smoothed over and again sown. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_13.flac 0.59619 Niemand konnte leugnen, daß diese Anstalt beim sonn und festtägigen Kirchgang eine heitere und würdige Ansicht gewährte. No one could deny that on Sundays and holidays when the people went to church the change had given it a most cheerful and pleasant appearance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_14.flac 0.854126 Sogar der betagte und an alten Gewohnheiten haftende Geistliche, der anfänglich mit der Einrichtung nicht sonderlich zufrieden gewesen, hatte nunmehr seine Freude daran, wenn er unter den alten Linden, gleich Philemon, mit seiner Baucis vor der Hintertüre ruhend, statt der holprigen Grabstätten einen schönen, bunten Teppich vor sich sah, der noch überdies seinem Haushalt zugute kommen sollte, indem Charlotte die Nutzung dieses Fleckes der Pfarre zusichern lassen. At the same time the clergyman, an old man and clinging to old customs, who at first had not been especially pleased with the alteration, Elective Affinities had become thoroughly delighted with it, all the more because when he sat out like Philemon with his Baucis under the old linden trees at his back door, instead of the humps and mounds he had a beautiful clean lawn to look out upon; and which, moreover, Charlotte having se cured the use of the spot to the Parsonage, was no little convenience to his household. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_113.flac 0.245 Kommen Sie nun und zehren mich auch auf! und so geht es dann weiter in der Runde herum. The next day they all packed up and the swarm alighted on a new property. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_15.flac 0.08281110000000001 Allein desungeachtet hatten schon manche Gemeindeglieder früher gemißbilligt, daß man die Bezeichnung der Stelle, wo ihre Vorfahren ruhten, aufgehoben und das Andenken dadurch gleichsam ausgelöscht; denn die wohlerhaltenen Monumente zeigen zwar an, wer begraben sei, aber nicht, wo er begraben sei, und auf das Wo komme es eigentlich an, wie viele behaupteten. Notwithstanding this, however, many members of the congregation had been displeased that the means of mark ing the spots where their forefathers rested had been re moved, and all memorials of them thereby obliterated. ~~~ However well preserved the monuments might be, they could only show who had been buried, but not where, and the where, as many maintained, was everything. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_117.flac 0.826119 Dort hatte man auch Raum genug, aber weniger Bequemlichkeit und Einrichtung. FROM OTTILIE'S DIARY We accept every person in the world as that for which he gives himself out, only he must give himself out for something. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_17.flac 0.768556 Nun war der junge Rechtsgelehrte abgesendet, um die Stiftung zu widerrufen und anzuzeigen, daß man nicht weiterzahlen werde, weil die Bedingung, unter welcher dieses bisher geschehen, einseitig aufgehoben und auf alle Vorstellungen und Widerreden nicht geachtet worden. And now this young law yer had been sent to cancel this settlement, and to show that his client did not intend to pay it any more, because the condition under which it had been hitherto made had not been observed by the other party, and no regard had been paid to objection and remonstrance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_118.flac 0.291429 Daraus entstand manches Unschickliche, das erst Lucianen recht glücklich machte. We can put up with the unpleasant more easily than we can endure the insignificant. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_18.flac 0.725202 Charlotte, die Urheberin dieser Veränderung, wollte den jungen Mann selbst sprechen, der zwar lebhaft, aber nicht allzu vorlaut seine und seines Prinzipals Gründe darlegte und der Gesellschaft manches zu denken gab. Charlotte, who was the originator of the alteration herself, chose to speak to the young man, who, in a decided though not a violent manner, laid down the grounds on which his client pro ceeded, and gave occasion in what he said for much serious reflection. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_20.flac 0.639976 Dem ärmsten Landmann, der ein Kind begräbt, ist es eine Art von Trost, ein schwaches hölzernes Kreuz auf das Grab zu stellen, es mit einem Kranze zu zieren, um wenigstens das Andenken so lange zu erhalten, als der Schmerz währt, wenn auch ein solches Merkzeichen, wie die Trauer selbst, durch die Zeit aufgehoben wird. The poorest peasant who buries a child finds it some con solation to plant a light wooden cross upon the grave, and hang a garland upon it, to keep alive the memorial, at least as long as the sorrow remains; although such a mark, like the mourning, will pass away with time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_22.flac 0.8970870000000001 Doch weil auch diese endlich sinken und unscheinbar werden, so haben Begüterte nichts Angelegeneres, als einen Stein aufzurichten, der für mehrere Generationen zu dauern verspricht und von den Nachkommen erneut und aufgefrischt werden kann. But because this too will sink at last, and become invisible, those who are able to bear the expense see nothing fitter than to raise a stone which shall promise to endure for generations, and which can be restored and made fresh again by posterity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_24.flac 0.8016340000000001 Es ist nicht sowohl vom Andenken die Rede als von der Person selbst, nicht von der Erinnerung, sondern von der Gegenwart. It is not the memorial so much of which we speak as of the person himself; not of what once was, but of what is. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_25.flac 0.25805500000000003 Ein geliebtes Abgeschiedenes umarme ich weit eher und inniger im Grabhügel als im Denkmal, denn dieses ist für sich eigentlich nur wenig; aber um dasselbe her sollen sich wie um einen Markstein Gatten, Verwandte, Freunde selbst nach ihrem Hinscheiden noch versammeln, und der Lebende soll das Recht behalten, Fremde und Mißwollende auch von der Seite seiner geliebten Ruhenden abzuweisen und zu entfernen. Ich halte deswegen dafür, daß mein Prinzipal völlig recht habe, die Stiftung zurückzunehmen; und dies ist noch billig genug, denn die Glieder der Familie sind auf eine Weise verletzt, wofür gar kein Ersatz zu denken ist. Far better, far more closely, can I embrace some dear departed one in the mound which rises over his bed than in a monumental writing which only tells us that once he was. ~~~ In itself, indeed, it is but little; but around it, as around a central mark, the wife, the hus band, the kinsman, the friend, after their departure, shall gather in again; and the living shall have the right to keep far off all strangers and evilwishers from the side of the dear one who is sleeping there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_26.flac 0.327016 Sie sollen das schmerzlich süße Gefühl entbehren, ihren Geliebten ein Totenopfer zu bringen, die tröstliche Hoffnung, dereinst unmittelbar neben ihnen zu ruhen. Elective Affinities And, therefore, I hold it quite fair and fitting that my principal shall withdraw his grant to you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_28.flac 0.460844 Meine Anstalt reut mich so wenig, daß ich die Kirche gern wegen dessen, was ihr entgeht, entschädigen will. They are deprived of the sad sweet feelings of laying offerings on the remains of their dead, and of the one comfort in their sorrow of one day lying down at their side. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_131.flac 0.747273 Das Bedeutende will jedermann, nur soll es nicht unbequem sein. Every one likes what has something in it, only it must not be a disagreeable some thing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_132.flac 0.8884620000000001 Die größten Vorteile im Leben überhaupt wie in der Gesellschaft hat ein gebildeter Soldat. In life generally, and in society, no one has such high advantages as a wellcultivated soldier. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_133.flac 0.588312 Rohe Kriegsleute gehen wenigstens nicht aus ihrem Charakter, und weil doch meist hinter der Stärke eine Gutmütigkeit verborgen liegt, so ist im Notfall auch mit ihnen auszukommen. The rudest fighting people at least do not go out of their character, and generally behind the roughness there is a certain latent good humor, so that in difficulties it is possible to get on even with them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_134.flac 0.542553 Niemand ist lästiger als ein täppischer Mensch vom Zivilstande. No one is more intolerable than an underbred civilian. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_36.flac 0.9018219999999999 Wenn die Glieder einer Gemeinde reihenweise nebeneinander liegen, so ruhen sie bei und unter den Ihrigen; und wenn die Erde uns einmal aufnehmen soll, so finde ich nichts natürlicher und reinlicher, als daß man die zufällig entstandenen, nach und nach zusammensinkenden Hügel ungesäumt vergleiche und so die Decke, indem alle sie tragen, einem jeden leichter gemacht werde. If the members of a com mon congregation are laid out side by side, they are resting by the side of and among their kindred; and, if the earth be once to receive us all, I can find nothing more natural or more desirable than that the mounds, which, if they are thrown up, are sure to sink slowly in again together, should be smoothed off at once, and the cover ing, which all bear alike, will press lighter upon each. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_37.flac 0.0841615 Und ohne irgendein Zeichen des Andenkens, ohne irgend etwas, das der Erinnerung entgegenkäme, sollte das alles so vorübergehen? versetzte Ottilie. And is it all, is it all to pass away' said Ottilie, with out one token of remembrance, without anything to call back the past? ~~~ By no means, continued the Architect; it is not from remembrance, it is from place that men should be set free. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_140.flac 0.563134 Es würde niemand den Hut ablegen, nachdem er kaum das Kompliment gemacht hat, wenn er wüßte, wie komisch das aussieht. No one would put his hat down when he had scarcely paid the ordinary compliments if he knew how comical it looks. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_143.flac 1.04434 Das Betragen ist ein Spiegel, in welchem jeder sein Bild zeigt. Behavior is a mirror in which every one displays his own image. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_145.flac 0.559615 Aus ihr entspringt die bequemste Höflichkeit des äußern Betragens. Out of it arises the purest courtesy in the outward be havior. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_46.flac 0.705839 Besonders hat es in diesem Falle manche Schwierigkeit, einen ernsten Gegen stand zu erheitern und bei einem unerfreulichen nicht ins Unerfreuliche zu geraten. As regards designs for monuments of all kinds, I have collected num bers of them, and I will take some opportunity of show ing them to you; but at all times the fairest memorial of a man remains some likeness of himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_47.flac 0.723823 Was Entwürfe zu Monumenten aller Art betrifft, deren habe ich viele gesammelt und zeige sie gelegentlich; doch bleibt immer das schönste Denkmal des Menschen eigenes Bildnis. Dieses gibt mehr als irgend etwas anders einen Begriff von dem, was er war; es ist der beste Text zu vielen oder wenigen Noten; nur müßte es aber auch in seiner besten Zeit gemacht sein, welches gewöhnlich versäumt wird. This, better than anything else, will give a notion of what he was; it is the best text for many or for few notes, only it ought to be made when he is at his best age, and that is generally neglected; no one thinks of preserving forms while they are alive, and if it is done at all, it is done care lessly.and incompletely : and then comes death; a cast is taken swiftly off the face; this mask is set upon a block of stone, and that is what is called a bust. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_147.flac 0.449888 Wir sind nie entfernter von unsern Wünschen, als wenn wir uns einbilden, das Gewünschte zu besitzen. We are never further from our wishes than when we imagine that we possess what we have desired. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_48.flac 0.5176189999999999 Niemand denkt daran, lebende Formen zu erhalten, und wenn es geschieht, so geschieht es auf unzulängliche Weise. How seldom is the artist in a position to put any real life into such things as these! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_49.flac 0.5519350000000001 Da wird ein Toter geschwind noch abgegossen und eine solche Maske auf einen Block gesetzt, und das heißt man eine Büste. You have contrived, said Charlotte, without per haps knowing it or wishing it, to lead the conversation altogether in my favor. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_50.flac 0.7001930000000001 Wie selten ist der Künstler imstande, sie völlig wiederzubeleben!.Sie haben, ohne es vielleicht zu wissen und zu wollen, versetzte Charlotte, dies Gespräch ganz zu meinen Gunsten gelenkt. The likeness of a man is quite independent; everywhere that it stands, it stands for itself, and we do not require it to mark the site of a partictt Elective Affinities lar grave. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_51.flac 0.526482 Das Bild eines Menschen ist doch wohl unabhängig; überall, wo es steht, steht es für sich, und wir werden von ihm nicht verlangen, daß es die eigentliche Grabstätte bezeichne. But I must acknowledge to you to having a strange feeling; even to likenesses I have a kind of dis inclination. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_151.flac 0.613846 Gegen große Vorzüge eines andern gibt es kein Rettungsmittel als die Liebe. Elective Affinities Against great advantages in another, there are no means of defending ourselves except love. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_52.flac 0.633333 Aber soll ich Ihnen eine wunderliche Empfindung bekennen? Whenever I see them they seem to be silently reproaching me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_53.flac 0.245299 Selbst gegen die Bildnisse habe ich eine Art von Abneigung; denn sie scheinen mir immer einen stillen Vorwurf zu machen; sie deuten auf etwas Entferntes, Abgeschiedenes und erinnern mich, wie schwer es sei, die Gegenwart recht zu ehren. They point to something far away from us gone from us; and they remind me how difficult it is to pay right honor to the present. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_152.flac 0.6375569999999999 Es ist was Schreckliches um einen vorzüglichen Mann, auf den sich die Dummen was zugute tun. There is something terrible in the sight of a highly gifted man lying under obligations to a fool. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_153.flac 0.5289470000000001 Es gibt, sagt man, für den Kammerdiener keinen Helden. No man is a hero to his valet the proverb says. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_55.flac 1.14375 Wir begegnen dem Geistreichen, ohne uns mit ihm zu unterhalten, dem Gelehrten, ohne von ihm zu lernen, dem Gereisten, ohne uns zu unterrichten, dem Liebevollen, ohne ihm etwas Angenehmes zu erzeigen. We have met a man of genius without having enjoyed much with him a learned man without having learned from him a trav eler without having been instructed a man to love with out having shown him any kindness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_154.flac 0.654987 Das kommt aber bloß daher, weil der Held nur vom Helden anerkannt werden kann. But that is only because it requires a hero to recognize a hero. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_56.flac 0.29473699999999997 Und leider ereignet sich dies nicht bloß mit den Vorübergehenden. And, unhappily, this is not the case only with acci dental meetings. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_58.flac 0.576803 Ich hörte fragen, warum man von den Toten so unbewunden Gutes sage, von den Lebenden immer mit einer gewissen Vorsicht. I have heard it asked why we heard nothing but good spoken of the dead, while of the living it is never without some exception. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_5.flac 0.827767 Er hatte selbst viel Handgeschick, und einige Arbeiter, die noch am Hausbau beschäftigt waren, wollte man gern so lange beibehalten, bis auch dieses fromme Werk vollendet wäre. He had Elective Affinities himself much practical skill, and a few laborers who were still busy at the lodge might easily be kept together until this pious work too should be completed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_6.flac 0.775641 Man war nunmehr in dem Falle, das Gebäude selbst mit allen Umgebungen und Angebäuden zu untersuchen, und da zeigte sich zum größten Erstaunen und Vergnügen des Architekten eine wenig bemerkte kleine Seitenkapelle von noch geistreichern und leichtern Maßen, von noch gefälligern und fleißigern Zieraten. The building itself, therefore, with all its environs, and whatever was attached to it, was now carefully and thor oughly examined; and then showed itself, to the greatest surprise and delight of the Architect, a little side chapel, which nobody had thought of, beautifully and delicately proportioned, and displaying still greater care and pains in its decoration. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_9.flac 0.535636 Er hatte sich die leeren Flächen nach seiner Neigung schon verziert gedacht und freute sich, dabei sein malerisches Talent zu üben; allein er machte seinen Hausgenossen fürs erste ein Geheimnis davon. He saw exactly how he would like to have the vacant surfaces of the walls orna mented, and delighted himself with the prospect of exer cising his talent for painting upon them; but of this, at first, he made a secret to the rest of the party. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_1.flac 0.391071 Es war nicht zum erstenmal, daß ihr ein so seltsamer Charakter begegnete, ob er ihr gleich noch niemals auf dieser Höhe erschien. In this, her knowl edge of the world was of no slight service to her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_10.flac 0.71341 Vor allem andern zeigte er versprochenermaßen den Frauen die verschiedenen Nachbildungen und Entwürfe von alten Grabmonumenten, Gefäßen und andern dahin sich nähernden Dingen, und als man im Gespräch auf die einfachern Grabhügel der nordischen Völker zu reden kam, brachte er seine Sammlung von mancherlei Waffen und Gerätschaften, die darin gefunden worden, zur Ansicht. Before doing anything else, he fulfilled his promise of showing the ladies the various imitations of, and designs from, old monuments, vases, and other such things which he had made; and when they came to speak of the simple barrowsepulchres of the northern nations, he brought a collection of weapons and implements which had been found in them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_3.flac 0.821478 Charlotte ließ als Mutter sich um desto eher eine für andere vielleicht unangenehme Erscheinung gefallen, als es Eltern wohl geziemt, da zu hoffen, wo Fremde nur zu genießen wünschen oder wenigstens nicht belästigt sein wollen. And therefore, as a mother, Charlotte was able to endure the appearance of symptoms which for others might per haps have been unpleasing, from a sense that where strangers only desire to enjoy, or at least not to have their taste offended, the business of parents is rather to hope. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_13.flac 0.5614859999999999 Sie waren meistenteils deutschen Ursprungs: Brakteaten, Dickmünzen, Siegel und was sonst sich noch anschließen mag. They were most of them of German origin pieces of metal, old coins, seals, and such like. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_14.flac 0.697571 Alle diese Dinge richteten die Einbildungskraft gegen die ältere Zeit hin, und da er zuletzt mit den Anfängen des Drucks, Holzschnitten und den ältesten Kupfern seine Unterhaltung zierte und die Kirche täglich auch, jenem Sinne gemäß, an Farbe und sonstiger Auszierung gleichsam der Vergangenheit entgegenwuchs, so mußte man sich beinahe selbst fragen, ob man denn wirklich in der neueren Zeit lebe, ob es nicht ein Traum sei, daß man nunmehr in ganz andern Sitten, Gewohnheiten, Lebensweisen und Überzeugungen verweile. All these things directed the imagination back upon old times; and when at last they came to amuse themselves with the first specimens of printing, woodcuts, and the earliest copperplate engraving, and when the church, in the same spirit, was growing out, every day, more and more in form and color like the past, they had almost to ask themselves whether they really were living in a mod ern time, whether it were not a dream, that manners, cus toms, modes of life, and convictions were all really so changed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_15.flac 0.4557350000000001 Auf solche Art vorbereitet, tat ein größeres Portefeuille, das er zuletzt herbeibrachte, die beste Wirkung. After such preparation, a great portfolio, which at last he produced, had the best possible effect. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_7.flac 0.728 Sie besuchte sie auf ihren Zimmern, machte den Arzt und drang einem jeden aus ihrer Reiseapotheke, die sie beständig im Wagen mit sich führte, energische Mittel auf; da denn eine solche Kur, wie sich vermuten läßt, gelang oder mißlang, wie es der Zufall herbeiführte. She would go to see them in their rooms, enact the physician, and insist on prescribing powerful doses for them out of her own traveling medicinechest, which she constantly took with her in her carriage; her attempted cures, as may be supposed, either succeeding or failing as chance happened to direct. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_9.flac 0.8591840000000001 Allein es mißriet ihr auch ein Versuch von der sittlichen Seite, und dieser war es, der Charlotten viel zu schaffen machte, weil er Folgen hatte und jedermann darüber sprach. One of these attempts of hers on the moral side failed very disastrously, and this it was which gave Charlotte so much trouble, inasmuch as it involved consequences and every one was talking about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_23.flac 0.644219 Wer hätte nun widerstehen können, als der Architekt sich erbot, nach dem Anlaß dieser Urbilder die Räume zwischen den Spitzbogen der Kapelle auszumalen und dadurch sein Andenken entschieden an einem Orte zu stiften, wo es ihm so gut gegangen war. Who could offer any opposition when the Architect asked to be allowed to paint the spaces be tween the arches and the walls of the chapel in the style of these old pictures; and thereby leave his own distinct memorial at a place where life had gone so pleasantly with him? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_28.flac 0.752918 Sämtliche Tauwerke der königlichen Flotte, vom stärksten bis zum schwächsten, sind dergestalt gesponnen, daß ein roter Faden durch das Ganze durchgeht, den man nicht herauswinden kann, ohne alles aufzulösen, und woran auch die kleinsten Stücke kenntlich sind, daß sie der Krone gehören. The ropes in use in the royal navy, from the largest to the smallest, are so twisted that a red thread runs through them from end to end, which can not be extracted without undoing the whole; and by which the smallest pieces may be recog nized as belonging to the crown. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_29.flac 0.7234510000000001 Ebenso zieht sich durch Ottiliens Tagebuch ein Faden der Neigung und Anhänglichkeit, der alles verbindet und das Ganze bezeichnet. Just so is there drawn through Ottilie's diary a thread of attachment and affection which connects it all to gether, and characterizes the whole. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_15.flac 0.789423 Sie betrug sich dabei vorsichtiger als sonst, wußte sich allein bei der Seelenkranken einzuführen und, soviel man merken konnte, durch Musik ihr Vertrauen zu gewinnen. She conducted herself in the mat ter more prudently than usual, managed to introduce her self alone to the poor, sicksouled girl, and, as far as people could understand, had wound her way into her confi dence through music. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_30.flac 0.5108699999999999 Dadurch werden diese Bemerkungen, Betrachtungen, ausgezogenen Sinnsprüche und was sonst vorkommen mag, der Schreibenden ganz besonders eigen und für sie von Bedeutung. And thus these re marks, these observations, these extracted sentences, and whatever else it may contain, were, to the writer, of pe culiar meaning. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_31.flac 0.682353 Selbst jede einzelne von uns ausgewählte und mitgeteilte Stelle gibt davon das entschiedenste Zeugnis. Even the few separate pieces which we select and transcribe will sufficiently explain our meaning. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_32.flac 0.865116 Neben denen dereinst zu ruhen, die man liebt, ist die angenehmste Vorstellung, welche der Mensch haben kann, wenn er einmal über das Leben hinausdenkt. FROM OTTILIE'S DIARY, To rest hereafter at the side of those whom we love is the most delightful thought which man can have when once he looks out beyond the boundary of life. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_18.flac 0.4485 Sie entwich unter fürchterlichem Schreien, das gleichsam ein Entsetzen vor einem eindringenden Ungeheuren auszudrücken schien. With a dreadful shriek, which expressed, as it seemed, a horror at some monster that was rushing upon her, she fainted. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_37.flac 0.9439780000000001 Man fühlt auf eine angenehme Weise, daß man zu zweien ist und doch nicht auseinander kann. We feel, in a strange sweet way that we are divided and yet can not separate. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_38.flac 0.4697520000000001 Man unterhält sich manchmal mit einem gegenwärtigen Menschen als mit einem Bilde. We entertain ourselves often with a present person as with a picture. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_39.flac 1.0459100000000001 Er braucht nicht zu sprechen, uns nicht anzusehen, sich nicht mit uns zu beschäftigen; wir sehen ihn, wir fühlen unser Verhältnis zu ihm, ja sogar unsere Verhältnisse zu ihm können wachsen, ohne daß er etwas dazu tut, ohne daß er etwas davon empfindet, daß er sich eben bloß zu uns wie ein Bild verhält. He need not speak to us, he need not Elective Affinities look at us, or take any notice of us; we look at him, we feel the relation in which we stand to him; such relation can even grow without his doing anything toward it, without his having any feeling of it : he is to us exactly as a picture. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_23.flac 0.114935 Auf Ottilien hatte die Sache einen tiefen Eindruck gemacht; sie bedauerte das arme Mädchen um so mehr, als sie überzeugt war, wie sie auch gegen Charlotten nicht leugnete, daß bei einer konsequenten Behandlung die Kranke gewiß herzustellen gewesen wäre. On Ottilie the thing had made a deep im pression. ~~~ She felt the more for the unhappy girl, as she was convinced, she did not attempt to deny it to Char lotte, that by a careful treatment the disorder might have been unquestionably removed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_41.flac 0.635 Deswegen habe ich die Porträtmaler immer bedauert. I have always felt for the portraitpainter on this account. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_25.flac 0.793103 Es war ihr dieses abschlägige Betragen immer in der Seele geblieben, und sie wußte selbst nicht warum. His practical refusal had remained, ever since, hanging about her heart, she herself could not tell why. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_51.flac 0.544737 Ziehen wir uns nicht morgens an, um uns abends wieder auszuziehen? Do we not put on our dress in the morning to throw it off again at night? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_52.flac 0.166667 Verreisen wir nicht, um wiederzukehren? Elective Affinities Do we not go abroad to return home again? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_53.flac 0.944156 Und warum sollten wir nicht wünschen, neben den Unsrigen zu ruhen, und wenn es auch nur für ein Jahrhundert wäre? And why should we not wish to rest by the side of our friends, though it were but for a century? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_31.flac 0.639844 Niemand denkt daran, daß, wenn nur zwanzig Menschen mit einem Kunstwerke hintereinander ebenso verführen, der einundzwanzigste nicht mehr viel daran zu sehen hätte. Nobody cares to recollect that if twenty people, one after the other, treat a work of art in this way, the oneandtwentieth will not find much to see there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_54.flac 0.8256549999999999 Wenn man die vielen versunkenen, die durch Kirchgänger abgetretenen Grabsteine, die über ihren Grabmälern selbst zusammengestürzten Kirchen erblickt, so kann einem das Leben nach dem Tode doch immer wie ein zweites Leben vorkommen, in das man nun im Bilde, in der Überschrift eintritt und länger darin verweilt als in dem eigentlichen lebendigen Leben. When we see the many gravestones which have fallen in, which have been defaced by the footsteps of the congre gation, which lie buried under the ruins of the churches that have themselves crumbled together over them, we may fancy the life after death to be as a second life, into which a man enters in the figure, or the picture, or the inscription, and lives longer there than when he was really alive. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_0.flac 0.8789469999999999 Es ist eine so angenehme Empfindung, sich mit etwas zu beschäftigen, was man nur halb kann, daß niemand den Dilettanten schelten sollte, wenn er sich mit einer Kunst abgibt, die er nie lernen wird, noch den Künstler tadeln dürfte, wenn er über die Grenze seiner Kunst hinaus in einem benachbarten Felde sich zu ergehen Lust hat. XXI IT causes us so agreeable a sensation to occupy our selves with what we can only half do that no person ought to find fault with the dilettante, when he is spending his time over an art which he can never learn; nor blame the artist if he chooses to pass out over the border of his own art, and amuse himself in some neighboring field. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_3.flac 1.06385 Das Gerüste stand, die Arbeit ging vorwärts, und da schon einiges, was in die Augen fiel, erreicht war, konnte es ihm nicht zuwider sein, daß Charlotte mit Ottilien ihn besuchte. The work went for ward; and as soon as anything had been done on which the eye could rest, he could have no objection to Charlotte and Ottilie coming to see how he was getting on. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_4.flac 0.580588 Die lebendigen Engelsgesichter, die lebhaften Gewänder auf dem blauen Himmelsgrunde erfreuten das Auge, indem ihr stilles frommes Wesen das Gemüt zur Sammlung berief und eine sehr zarte Wirkung hervorbrachte. The lifelike faces of the angels, their robes waving against the blue skyground, delighted the eye, while their still and holy air calmed and composed the spirit, and produced the most delicate effect. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_5.flac 0.260371 Die Frauen waren zu ihm aufs Gerüst gestiegen, und Ottilie bemerkte kaum, wie abgemessen leicht und bequem das alles zuging, als sich in ihr das durch frühern Unterricht Empfangene mit einmal zu entwickeln schien, sie nach Farbe und Pinsel griff und auf erhaltene Anweisung ein faltenreiches Gewand mit soviel Reinlichkeit als Geschicklichkeit anlegte. The ladies ascended the scaffolding to him, and Ottilie Elective Affinities had scarcely observed how easily and regularly the work was being done than the power which had been fostered in her by her early education at once appeared to develop. ~~~ She took a brush, and, with a few words of direction, painted a richly folding robe, with as much delicacy as skill. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_6.flac 1.0092299999999998 Charlotte, welche gern sah, wenn Ottilie sich auf irgendeine Weise beschäftigte und zerstreute, ließ die beiden gewähren und ging, um ihren eigenen Gedanken nachzuhängen, um ihre Betrachtungen und Sorgen, die sie niemanden mitteilen konnte, für sich durchzuarbeiten. Charlotte, who was always glad when Ottilie would occupy or amuse herself with anything, left them both in the chapel, and went to follow the train of her own thoughts, and work her way for herself through her cares and anxieties which she was unable to communicate to a creature. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_7.flac 0.0877223 Wenn gewöhnliche Menschen, durch gemeine Verlegenheiten des Tags zu einem leidenschaftlich ängstlichen Betragen aufgeregt, uns ein mitleidiges Lächeln abnötigen, so betrachten wir dagegen mit Ehrfurcht ein Gemüt, in welchem die Saat eines großen Schicksals ausgesäet worden, das die Entwicklung dieser Empfängnis abwarten muß und weder das Gute noch das Böse, weder das Glückliche noch das Unglückliche, was daraus entspringen soll, beschleunigen darf und kann. When ordinary men allow themselves to be worked up by common everyday difficulties into feverfits of passion, we can give them nothing but a compassionate smile. ~~~ But we look with a kind of awe on a spirit in which the seed of a great destiny has been sown, which must abide the unfolding of the germ, and neither dare nor can do anything to precipitate either the good or the ill, either the happiness or the misery, which is to arise out of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_8.flac 0.308289 Eduard hatte durch Charlottens Boten, den sie ihm in seine Einsamkeit gesendet, freundlich und teilnehmend, so aber doch eher gefaßt und ernst als zutraulich und liebevoll, geantwortet. Edward had sent an answer by Charlotte's messenger, who had come to him in his solitude. ~~~ It was written with kindness and interest, but it was rather composed and serious than warm and affectionate. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_10.flac 0.6236079999999999 Sie wußte nun, welchen Weg er genommen hatte, sie erfuhr, daß er großen Gefahren entronnen war; allein sie überzeugte sich sogleich, daß er größere aufsuchen würde, und sie konnte sich daraus nur allzusehr deuten, daß er in jedem Sinne schwerlich vom Äußersten würde zurückzuhalten sein. She now under Elective Affinities stood the metnod which he had taken; she perceived that he had escaped from great danger; only she was con vinced at the same time that he would seek out greater; and it was all too clear to her that in every sense he would hardly be withheld from any extremity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_12.flac 0.937125 Ottilie, von alledem nichts ahnend, hatte indessen zu jener Arbeit die größte Neigung gefaßt und von Charlotten gar leicht die Erlaubnis erhalten, regelmäßig darin fortfahren zu dürfen. Ottilie, never dreaming of anything of this, had taken to the work in the chapel with the greatest interest, and she had easily obtained Charlotte's permission to go on with it regularly. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_49.flac 0.5266029999999999 Der Architekt arbeitete Tag und Nacht, damit am Weihnachtsabend nichts fehlen möge. The Architect worked day and night, that by Christmas Eve everything might be ready. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_14.flac 0.104101 Durch eine anhaltende Übung gewannen Ottilie und der Architekt bei den letzten Bildern mehr Freiheit; sie wurden zusehends besser. Auch die Gesichter, welche dem Architekten zu malen allein überlassen war, zeigten nach und nach eine ganz besondere Eigenschaft; sie fingen sämtlich an, Ottilien zu gleichen. By continual practise both Ottilie and the Archi tect had gained more freedom with the last figures; they became perceptibly better. ~~~ The faces, too, which had been all left to the Architect to paint, showed by degrees a very singular peculiarity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_17.flac 0.0284186 An dem Gewölbe war man fertig; die Wände hatte man sich vorgenommen einfach zu lassen und nur mit einer hellern bräunlichen Farbe zu überziehen; die zarten Säulen und künstlichen bildhauerischen Zieraten sollten sich durch eine dunklere auszeichnen. They had finished with the arching of the ceiling. ~~~ The walls they proposed to leave plain, and only to cover Elective Affinities them over with a bright brown color. ~~~ The delicate pil lars and the quaintly molded ornaments were to be dis tinguished from them by a dark shade. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_19.flac 0.653571 Hier war nun Ottilie ganz in ihrem Felde. Here Ottilie was in her element. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_20.flac 0.7484 Die Gärten lieferten die schönsten Muster, und obschon die Kränze sehr reich ausgestattet wurden, so kam man doch früher, als man gedacht hatte, damit zustande. The gardens provided the most perfect patterns; and although the wreaths were as rich as they could make them, it was all finished sooner than they had supposed possible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_58.flac 0.590374 Den unübertrefflichen Gedanken, daß alles Licht vom Kinde ausgeht, hatte der Künstler durch einen klugen Mechanismus der Beleuchtung auszuführen gewußt, der durch die beschatteten, nur von Streiflichtern erleuchteten Figuren im Vordergrunde zugedeckt wurde. The inimitable idea that all the light should proceed from the child, the artist had con trived to carry out by an ingenious method of illumina tion which was concealed by the figures in the foreground, who were all in shadow. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_21.flac 0.628125 Noch sah aber alles wüste und roh aus. It was still looking rough and disorderly. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_61.flac 0.9134389999999999 Glücklicherweise war das Kind in der anmutigsten Stellung eingeschlafen, so daß nichts die Betrachtung störte, wenn der Blick auf der scheinbaren Mutter verweilte, die mit unendlicher Anmut einen Schleier aufgehoben hatte, um den verborgenen Schatz zu offenbaren. By good fortune the infant had fallen asleep in the loveliest atti tude, so that nothing disturbed the contemplation when the eye rested on the seeming mother, who with infinite Elective Affinities grace had lifted off a veil to reveal her hidden treasure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_23.flac 0.8223590000000001 Der Architekt erbat sich nunmehr, daß die Frauenzimmer ihm acht Tage Zeit lassen und bis dahin die Kapelle nicht betreten möchten. The Architect begged that the ladies would give him a week to himself, and during that time would not enter the chapel; at the end of it, one fine evening, he came to them, and begged them both to go and see it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_24.flac 0.266379 Endlich ersuchte er sie an einem schönen Abende, sich beiderseits dahin zu verfügen; doch wünschte er, sie nicht begleiten zu dürfen, und empfahl sich sogleich. He did not wish to accompany them, he said, and at once took his leave. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_64.flac 0.26747 Ottiliens Gestalt, Gebärde, Miene, Blick übertraf aber alles, was je ein Maler dargestellt hat. But Ottilie's figure, expression, attitude, glance, ex celled all which any painter has ever represented. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_26.flac 0.725 Du nimmst es wohl allein über dich und gibst mir Nachricht. You can go by yourself, and tell me all about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_67.flac 0.7099850000000001 Der Architekt allein, der als langer, schlanker Hirt von der Seite über die Knieenden hereinsah, hatte, obgleich nicht in dem genauesten Standpunkt, noch den größten Genuß. The Architect alone, who, as a tall, slender shep herd, was looking in from the side over those who were kneeling, enjoyed, although he was not in the best posi tion for seeing, the fullest pleasure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_29.flac 0.9145270000000001 Ottilie, die wohl wußte, daß Charlotte sich in manchen Stücken acht nahm, alle Gemütsbewegungen vermied und besonders nicht überrascht sein wollte, begab sich sogleich allein auf den Weg und sah sich unwillkürlich nach dem Architekten um, der aber nirgends erschien und sich mochte verborgen haben. Ottilie, who knew well that in many cases Char Elective Affinities lotte took care to avoid everything which could produce emotion, and particularly disliked to be surprised, set off down the walk by herself, and looked round involuntarily for the Architect, who, however, was nowhere to be seen, and must have concealed himself somewhere. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_69.flac 0.683469 Die reinste Demut, das liebenswürdigste Gefühl von Bescheidenheit bei einer großen, unverdient erhaltenen Ehre, einem unbegreiflich unermeßlichen Glück bildete sich in ihren Zügen, sowohl indem sich ihre eigene Empfindung, als indem sich die Vorstellung ausdrückte, die sie sich von dem machen konnte, was sie spielte. The purest humility, the most exquisite feeling of modesty, at the great honor which had undeservedly been bestowed upon her, with indescribable and immeasurable happiness, was displayed upon her features, expressing as much her own personal emotion as that of the character which she was endeavoring to represent. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_70.flac 0.64647 Charlotten erfreute das schöne Gebilde, doch wirkte hauptsächlich das Kind auf sie. Charlotte was delighted with the beautiful figures; but Elective Affinities what had most effect on her was the child. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_33.flac -0.00137615 Durch das einzige hohe Fenster fiel ein ernstes, buntes Licht herein; denn es war von farbigen Gläsern anmutig zusammengesetzt. A solemn, beautiful light streamed in through the one tall window. ~~~ It was filled with stained glass, gracefully put together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_34.flac 0.493738 Das Ganze erhielt dadurch einen fremden Ton und bereitete zu einer eigenen Stimmung. The entire chapel had thus received a strange tone, and a peculiar genius was thrown over it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_35.flac 0.5769890000000001 Die Schönheit des Gewölbes und der Wände ward durch die Zierde des Fußbodens erhöht, der aus besonders geformten, nach einem schönen Muster gelegten, durch eine gegossene Gipsfläche verbundenen Ziegelsteinen bestand. The beauty of the vaulted ceiling and the walls was set off by the elegance of the pavement, which was composed of peculiarly shaped tiles, fastened together with gypsum, and forming exquisite patterns as they lay. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_75.flac 0.684434 Sie wurde daher einigermaßen betroffen, als sie in der Zwischenzeit vernahm, es sei ein Fremder angekommen, im Saale von Charlotten freundlich begrüßt. She was, therefore, in some degree annoyed when in the interval she learned that a stranger had come into the saloon, and had been warmly received by Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_40.flac 0.829943 Sie stand, ging hin und wider, sah und besah; endlich setzte sie sich auf einen der Stühle, und es schien ihr, indem sie auf und umherblickte, als wenn sie wäre und nicht wäre, als wenn sie sich empfände und nicht empfände, als wenn dies alles vor ihr, sie vor sich selbst verschwinden sollte; und nur als die Sonne das bisher sehr lebhaft beschienene Fenster verließ, erwachte Ottilie vor sich selbst und eilte nach dem Schlosse. She stood still, walked up and down, looked and looked again; at last Elective Affinities she seated herself in one of the chairs, and it seemed, as she gazed up and down, as if she was, and yet was not as if she felt and did not feel as if all this would vanish from before her, and she would vanish from her self; and it was only when the sun left the window, on which before it had been shining full, that she awoke to possession of herself, and hastened back to the castle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_80.flac 0.749167 Unter ihren langen Augenwimpern hervorblickend, bemerkte Ottilie eine Mannsperson neben Charlotten sitzend. Looking out under her long eyelashes, Ottilie perceived the figure of a man sit Elective Affinities ting by Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_81.flac 0.825464 Sie erkannte ihn nicht, aber sie glaubte die Stimme des Gehülfen aus der Pension zu hören. She did not recognize him; but the voice she fancied was that of the Assistant at the school. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_47.flac -0.09326389999999997 Sie mußte sich dabei der geräuschvollen Geschäftigkeit erinnern, mit welcher Eduard ihr Geburtsfest gefeiert; sie mußte des neugerichteten Hauses gedenken, unter dessen Decke man sich soviel Freundliches versprach. Ja das Feuerwerk rauschte ihr wieder vor Augen und Ohren, je einsamer sie war, desto mehr vor der Einbildungskraft; aber sie fühlte sich auch nur um desto mehr allein. She thought of the newly erected lodge, under the roof of which they had promised themselves so much enjoy ment. ~~~ The fireworks flashed and hissed again before her eyes and ears; the more lonely she was, the more keenly her imagination brought it all before her. ~~~ But she felt herself only the more alone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_48.flac 0.799429 Sie lehnte sich nicht mehr auf seinen Arm und hatte keine Hoffnung, an ihm jemals wieder eine Stütze zu finden. She no longer leaned upon his arm, and she had no hope ever any more to rest her self upon it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_91.flac 0.70228 Sie wählte nicht, sie tat das letzte und suchte sich in der Zwischenzeit zusammenzunehmen, sich zu beruhigen, und war nur erst wieder mit sich selbst in Einstimmung, als sie endlich im gewohnten Kleide den Angekommenen begrüßte. She did not hesitate she did the last; and in the interval she endeavored to collect and to compose herself; nor did she properly recover her selfpossession until at last, in her ordinary costume, she had welcomed the new visitor. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_55.flac 1.05225 In den Tempeln zieht er eine Grenze zwischen sich und dem Allerheiligsten, er darf die Stufen nicht mehr betreten, die er zur herzerhebenden Feierlichkeit gründete, so wie der Goldschmied die Monstranz nur von fern anbetet, deren Schmelz und Edelsteine er zusammengeordnet hat. In the temple he draws a partition line between himself and the Holy of Holies; he may never more set his foot upon the steps which he has laid down for the heartthrilling ceremonial; as the goldsmith may only adore from far off the monstrance whose enamel and whose jewels he has himself set together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_4.flac 0.962462 Die Frauen hatten nun einen neuen Mann zu bewirten, dem sie wohlwollten und dem es bei ihnen wohl werden sollte. Elective Affinities The ladies had now a new visitor to entertain, for whom they felt a real regard, and whose stay with them it would be their endeavor to make as agreeable as they could. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_57.flac 0.9526040000000001 Muß sich nicht allgemach auf diese Weise die Kunst von dem Künstler entfernen, wenn das Werk wie ein ausgestattetes Kind nicht mehr auf den Vater zurückwirkt? And must not art in this way, step by step, draw off from the artist, when the work, like a child who is provided for, has no more to fall back upon its father ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_58.flac 0.9350649999999999 Und wie sehr mußte die Kunst sich selbst befördern, als sie fast allein mit dem Öffentlichen, mit dem, was allen und also auch dem Künstler gehörte, sich zu beschäftigen bestimmt war! And what a power there must be in art itself, for its own selfadvancing, when it has been obliged to shape itself almost solely out of what was IO Elective Affinities open to all, only out of what was the property of every one, and therefore also of the artist! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_10.flac 0.682817 Als man ihm hingegen Kirche, Kapelle und was sich darauf bezog, mit Zufriedenheit sehen ließ, konnte er seine Meinung, seine Gesinnungen darüber nicht zurückhalten. On the other hand, when they took him to see the church and the chapel with their new decorations, expecting to please him as much as they were pleased themselves, he did not hesitate to ex press a very contrary opinion about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_65.flac 1.03609 Man mag sich stellen, wie man will, und man denkt sich immer sehend. We may imagine ourselves in what situation we please, we always conceive ourselves as seeing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_69.flac 0.200902 Der Wind geht über die Stoppeln und findet nichts mehr zu bewegen; nur die roten Beeren jener schlanken Bäume scheinen uns noch an etwas Munteres erinnern zu wollen, so wie uns der Taktschlag des Dreschers den Gedanken erweckt, daß in der abgesichelten Ähre soviel Nährendes und Lebendiges verborgen liegt. But the red berries on yonder tall tree seem as if they would still remind us of brighter things; and the stroke of the thrasher's flail awakes the thought how much of nourish ment and life lies buried in the sickled ear. ~~~ Elective Affinities +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_0.flac 0.793506 Wie seltsam mußte nach solchen Ereignissen, nach diesem aufgedrungenen Gefühl von Vergänglichkeit und Hinschwinden Ottilie durch die Nachricht getroffen werden, die ihr nicht länger verborgen bleiben konnte, daß Eduard sich dem wechselnden Kriegsglück überliefert habe. XXII How strangely, after all this, with the sense so vividly impressed on her of mutability and perishableness, must Ottilie have been affected by the news which could not any longer be kept concealed from her, that Edward had exposed himself to the uncertain chances of war! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_15.flac 0.324534 Charlotte, die seine Gesinnungen schon im ganzen kannte und sie noch mehr in kurzer Zeit erforschte, brachte ihn gleich in seinem Fache zur Tätigkeit, indem sie ihre Gartenknaben, welche der Architekt vor seiner Abreise eben gemustert hatte, in dem großen Saal aufmarschieren ließ, da sie sich denn in ihren heitern, reinlichen Uniformen, mit gesetzlichen Bewegungen und einem natürlichen, lebhaften Wesen sehr gut ausnahmen. Charlotte, who was already generally acquainted with his mode of thinking, and in the short time he had been at the castle, had already probed it more deeply, found something also which he might do for her in his own department; and she had her garden children, whom the Architect had reviewed shortly before his departure, marshaled up into the great saloon. ~~~ In their bright, clean uniforms, with their regular, orderly movement, and their own natural vivacity, they looked exceedingly well. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_19.flac 0.45822799999999997 Vielleicht sollte man, versetzte der Gehülfe, aus den Vorteilen seines Handwerks ein Geheimnis machen. Perhaps, replied the Assistant, we ought to make a secret of the tricks of our own handicraft. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_6.flac 0.825998 Charlottens Tochter, Luciane, war kaum aus der Pension in die große Welt getreten, hatte kaum in dem Hause ihrer Tante sich von zahlreicher Gesellschaft umgeben gesehen, als ihr Gefallenwollen wirklich Gefallen erregte und ein junger, sehr reicher Mann gar bald eine heftige Neigung empfand, sie zu besitzen. Elective Affinities Charlotte's daughter, Luciana, had scarcely left the school and gone out into the great world; scarcely had she found herself at her aunt's house in the midst of a large society than her anxiety to please produced its effect in really pleasing; and a young, very wealthy man, soon experienced a passionate desire to make her his own. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_7.flac 0.6716479999999999 Sein ansehnliches Vermögen gab ihm ein Recht, das Beste jeder Art sein eigen zu nennen, und es schien ihm nichts weiter abzugehen als eine vollkommene Frau, um die ihn die Welt so wie um das übrige zu beneiden hätte. His large property gave him a right to have the best of everything for his use, and nothing seemed to be wanting to him except a perfect wife, for whom, as for the rest of his good fortune, he should be the envy of the world. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_10.flac 0.22543400000000002 Angefahren kamen nun Kammerjungfern und Bediente, Brancards mit Koffern und Kisten; man glaubte schon eine doppelte und dreifache Herrschaft im Hause zu haben; aber nun erschienen erst die Gäste selbst: die Großtante mit Lucianen und einigen Freundinnen, der Bräutigam gleichfalls nicht unbegleitet. Up drove, first, lady's maids and menservants, their carriage loaded with trunks and boxes. ~~~ The household was already swelled to double or to treble its size, and then appeared the visitors themselves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_25.flac 0.10338499999999999 Das ist artig, sagte Charlotte; die gute Pädagogik ist also gerade das Umgekehrte von der guten Lebensart. That is very good, said Charlotte. ~~~ The right method of teaching is the reverse, I see, of what we must do in life. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_11.flac 0.409375 Da lag das Vorhaus voll Vachen, Mantelsäcke und anderer lederner Gehäuse. There was the greataunt, with Luciana and some of her friends; and then the bridegroom with some of his friends. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_12.flac 0.660455 Mit Mühe sonderte man die vielen Kästchen und Futterale auseinander. The entrancehall was full of things bags, portmanteaus, Elective Affinities and leather articles of every sort. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_27.flac 0.549659 Abwechselung ohne Zerstreuung wäre für Lehre und Leben der schönste Wahlspruch, wenn dieses löbliche Gleichgewicht nur so leicht zu erhalten wäre! sagte der Gehülfe und wollte weiter fortfahren, als ihn Charlotte aufrief, die Knaben nochmals zu betrachten, deren munterer Zug sich soeben über den Hof bewegte. Variety, without dissipation, were the best motto for both teaching and life, if this desirable equipoise were easy to be preserved, said the Assistant, and he was going on further with the subject, when Charlotte called out to him to look again at the children, whose merry troop were at the moment moving across the court. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_13.flac 0.560526 Des Gepäckes und Geschleppes war kein Ende. The boxes had to be got out of their covers, and that was infinite trouble; and of luggage and of rummage there was no end. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_14.flac 0.564179 Dazwischen regnete es mit Gewalt, woraus manche Unbequemlichkeit entstand. At intervals, morever, there were violent showers, giving rise to much inconvenience. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_16.flac 0.9811479999999999 Jedermann war logiert, jedermann nach seiner Art bequem, und glaubte gut bedient zu sein, weil er nicht gehindert war, sich selbst zu bedienen. Every one found his room every one had his things exactly as he wished, and all thought themselves well attended to, because they were not prevented from at tending to themselves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_17.flac -0.061029599999999996 Nun hätten alle gern, nach einer höchst beschwerlichen Reise, einige Ruhe genossen; der Bräutigam hätte sich seiner Schwiegermutter gern genähert, um ihr seine Liebe, seinen guten Willen zu beteuern; aber Luciane konnte nicht rasten. The journey had been long and fatiguing, and they would all have been glad of a little rest after it. ~~~ The bridegroom would have liked to pay his respects to his motherinlaw, express his pleasure, his gratitude, and so on. ~~~ But Luciana could not rest. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_32.flac 0.486154 Wenn ich sie Ihnen vorführe, hoffe ich Sie durch ein buntes Gemisch zu ergötzen. When I introduce them to you, I hope to gratify you by a partycolored mixture. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_35.flac 0.7192930000000001 Eine wichtigere Ursache ist noch die, weil sie bestimmt sind, ihr ganzes Leben allein zu stehen und allein zu handeln. And for a more weighty reason as well because it is appointed for them to stand alone all their lives, and work alone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_20.flac 0.9396399999999999 Wetter und Wind, Regen und Sturm kamen nicht in Anschlag; es war, als wenn man nur lebte, um naß zu werden und sich wieder zu trocknen. Clouds and wind, rain and storm, they were nothing to Luciana, and now it was as if they only lived to get wet through, and to dry themselves again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_21.flac 1.21854 Fiel es ihr ein, zu Fuße auszugehen, so fragte sie nicht, was für Kleider sie anhatte und wie sie beschuht war: sie mußte die Anlagen besichtigen, von denen sie vieles gehört hatte. If she took a fancy to go out walking, she never thought what sort of dress she had on, or what her shoes were like, she must go and see the grounds of which she had heard so much; what could not be done on horseback she ran through on foot. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_22.flac 0.13939400000000002 Was nicht zu Pferde geschehen konnte, wurde zu Fuß durchrannt. The whole household had much to suffer, but most particularly the lady's maids, who were at work from morning to night, washing, and ironing, and stitching. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_37.flac 0.0877232 O ja! versetzte der Gehülfe, in Absicht auf andere Frauen ganz gewiß. Oh, yes ! replied the Assistant. ~~~ In respect of other women assuredly. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_23.flac 0.6 Bald hatte sie alles gesehen und abgeurteilt. As soon as she had exhausted the house and the park, she thought it was her duty to pay visits all round the neighborhood. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_39.flac 0.5075270000000001 Ja die Eitle selbst ist in dem Falle. Even the most emptyheaded woman is in the same case. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_24.flac 0.35781199999999996 Bei der Schnelligkeit ihres Wesens war ihr nicht leicht zu widersprechen. The castle was flooded with return visits, and that they might not miss one another, it soon came to days being fixed for them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_25.flac 0.747222 Die Gesellschaft hatte manches zu leiden, am meisten aber die Kammermädchen, die mit Waschen und Bügeln, Auftrennen und Annähen nicht fertig werden konnten. Charlotte, in the meantime, with her aunt, and the man of business of the bridegroom, were occupied in determining about the settlements, and it was left to Ottilie, with those under her, to take care that all this crowd of people were properly provided for. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_40.flac 0.217049 Jede Frau schließt die andre aus, ihrer Natur nach; denn von jeder wird alles gefordert, was dem ganzen Geschlechte zu leisten obliegt. Each one of them excludes all others. ~~~ It is her nature to do so; because of each one of them is required every thing which the entire sex have to do. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_29.flac 0.782692 Indessen Charlotte mit der Tante und dem Geschäftsträger des Bräutigams die innern Verhältnisse festzustellen bemüht war und Ottilie mit ihren Untergebenen dafür zu sorgen wußte, daß es an nichts bei so großem Zugang fehlen möchte, da denn Jäger und Gärtner, Fischer und Krämer in Bewegung gesetzt wurden, zeigte sich Luciane immer wie ein brennender Kometenkern, der einen langen Schweif nach sich zieht. Notwithstanding all that, however, and al though afterward the redemption of the forfeits had to be settled with herself, yet of those who played with Elective Affinities her, never any one, especially never any man, let him be of what sort he would, went quite emptyhanded away. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_46.flac 1.19794 Mit vieler Sorgfalt untersuchte der verständige Mann nunmehr die Art, wie Ottilie ihre kleinen Zöglinge behandelte, und bezeigte darüber seinen entschiedenen Beifall. With much care, this wise, sensible person went on to examine more closely how Ottilie proceeded with her little pupils, and expressed his marked approbation of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_32.flac 0.37804899999999997 Und obgleich das alles, so wie hernach die Pfänderlösung, auf sie selbst berechnet war, so ging doch von der andern Seite niemand, besonders kein Mann, er mochte von einer Art sein, von welcher er wollte, ganz leer aus; ja es glückte ihr, einige ältere Personen von Bedeutung ganz für sich zu gewinnen, indem sie ihre eben einfallenden Geburts und Namenstage ausgeforscht hatte und besonders feierte. It seemed to be a sort of pride with her that men who had anything remarkable about them rank, character, or fame she must and would gain for herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_47.flac 0.624725 Sehr richtig heben Sie, sagte er, Ihre Untergebenen nur zur nächsten Brauchbarkeit heran. You are entirely right, he said, in directing these children only to what they can immediately and usefully put in practise. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_48.flac 0.750121 Reinlichkeit veranlaßt die Kinder, mit Freuden etwas auf sich selbst zu halten, und alles ist gewonnen, wenn sie das, was sie tun, mit Munterkeit und Selbstgefühl zu leisten angeregt sind. Cleanliness, for instance, will accustom them to wear their clothes with pleasure to themselves; and everything is gained if they can be induced to enter into what they do with cheerfulness and selfreflection. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_34.flac 0.16788499999999998 Schien es bei ihr Plan zu sein, Männer, die etwas vorstellten, Rang, Ansehen, Ruhm oder sonst etwas Bedeutendes für sich hatten, für sich zu gewinnen, Weisheit und Besonnenheit zuschanden zu machen und ihrem wilden, wunderlichen Wesen selbst bei der Bedächtlichkeit Gunst zu erwerben, so kam die Jugend doch dabei nicht zu kurz; jeder hatte sein Teil, seinen Tag, seine Stunde, in der sie ihn zu entzücken und zu fesseln wußte. Everybody had his share, his day, his hour, in which she contrived to charm and to enchain him. ~~~ It was, therefore, natural enough that before long she should have had the Architect in her eye, looking out so unconsciously as he did from under his long black hair, and standing so calm and quiet in the background. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_35.flac 0.328444 So hatte sie den Architekten schon bald ins Auge gefaßt, der jedoch aus seinem schwarzen, langlockigen Haar so unbefangen heraus sah, so gerad und ruhig in der Entfernung stand, auf alle Fragen kurz und verständig antwortete, sich aber auf nichts weiter einzulassen geneigt schien, daß sie sich endlich einmal, halb unwillig halb listig, entschloß, ihn zum Helden des Tages zu machen und dadurch auch für ihren Hof zu gewinnen. To all her questions she received short, sensible answers; but he did not seem inclined to allow himself to be car ried away further, and at last, half provoked, half in malice, she resolved that she would make him the hero of a day, and so gain him for her court. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_51.flac 0.8160430000000001 Recht gern, versetzte jener; nur müssen Sie mich nicht verraten. Will you try whether I have any ears ? said Ottilie, smiling. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_37.flac 0.589697 Sie hatte sich auf eine unendliche Abwechselung in Kleidern vorgesehen. Much, indeed, had followed Elective Affinities her afterward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_52.flac 0.29220799999999997 Man erziehe die Knaben zu Dienern und die Mädchen zu Müttern, so wird es überall wohlstehn. Educate the boys to be servants, and the girls to be mothers, and everything is as it should be. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_39.flac 0.851784 Sie verschmähte nicht, sich als alte Frau zu verkleiden, um desto frischer ihr junges Gesicht aus der Kutte hervorzuzeigen; und wirklich verwirrte sie dadurch das Gegenwärtige und das Eingebildete dergestalt, daß man sich mit der Saalnixe verwandt und verschwägert zu sein glaubte. Sometimes she would even disguise her self as an old woman, that her young face might peep out the fresher from under the cap; and so utterly in this way did she confuse and mix together the actual and the fantastic, that people thought they were living with a sort of drawingroom witch. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_56.flac 0.616071 Wieviel Menschen mögen denn das freiwillig zugestehen, was sie am Ende doch müssen? How many men would like to acknowledge at the outset, what at the end they must acknowledge whether they like it or not? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_42.flac 0.135472 Eines Tages, als man sie bei der Pause eines lebhaften Balls auf ihren eigenen heimlichen Antrieb gleichsam aus dem Stegereife zu einer solchen Darstellung aufgefordert hatte, schien sie verlegen und überrascht und ließ sich wider ihre Gewohnheit lange bitten. Luciana seemed embarrassed, taken by surprise, and contrary to her custom let herself be asked more than once. ~~~ She could not decide upon her character, desired the party to choose, and asked, like an improvisator, for a subject. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_58.flac 0.8962959999999999 Ich preise Sie glücklich, daß Sie bei Ihren Zöglingen ein richtiges Verfahren anwenden können. I consider you very fortunate in having been able to go so methodically to work with your pupils. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_43.flac 0.171429 Sie zeigte sich unentschlossen, ließ die Wahl, bat wie ein Improvisator um einen Gegenstand, bis endlich jener Klavier spielende Gehülfe, mit dem es abgeredet sein mochte, sich an den Flügel setzte, einen Trauermarsch zu spielen anfing und sie aufforderte, jene Artemisia zu geben, welche sie so vortrefflich einstudiert habe. At last her pianoplaying companion, with whom it had been all previously arranged, sat down at the instrument, A VOL. ~~~ Elective Affinities and began to play a mourning march, calling on her to give them the Artemisia which she had been studying so admirably. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_60.flac 0.649091 Aber in den gebildeten Ständen ist die Aufgabe sehr verwickelt. We have to provide for higher, finer, more delicate relations; especially for such as arise out of so ciety. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_46.flac 0.7035710000000001 Einer ihrer Verehrer und Adjutanten, dem sie etwas ins Ohr sagte, ging sogleich den Architekten aufzufordern, zu nötigen und gewissermaßen herbeizuschieben, daß er als Baumeister das Grab des Mausolus zeichnen und also keineswegs einen Statisten, sondern einen ernstlich Mitspielenden vorstellen sollte. One of her adorers and adjutants, into whose ear she whispered something, went directly to call the Architect, to desire him, and if he would not come to drag him up, as masterbuilder, to draw the grave for the mausoleum, and to tell him at the same time that he was not to play the statist, but enter earnestly into his part as one of the performers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_62.flac 0.39169299999999996 Wir andern sollen daher unsre Zöglinge nach außen bilden; es ist notwendig, es ist unerläßlich und möchte recht gut sein, wenn man dabei nicht das Maß überschritte; denn indem man die Kinder für einen weiteren Kreis zu bilden gedenkt, treibt man sie leicht ins Grenzenlose, ohne im Auge zu behalten, was denn eigentlich die innere Natur fordert. Only it is so easy, while one is proposing to cultivate the children for a wider circle, to drive them out into the indefinite, without keeping be fore our eyes the real requisites of the inner nature. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_51.flac 0.469154 Er tat es, obgleich ungern, weil sie zu dem Charakter seines übrigen Entwurfs nicht passen wollte. She held the urn out to him, expressing her desire to see it represented on the top of the monument. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_53.flac 0.10416700000000001 Hätte er mit wenigen Strichen nur hinskizziert, was etwa einem Monument ähnlich gesehen, und sich die übrige Zeit mit ihr abgegeben, so wäre das wohl dem Endzweck und ihren Wünschen gemäßer gewesen. Luciana was now at last re leased from her impatience. ~~~ Her intention had been by no means to get a scientific drawing out of him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_69.flac 0.9792639999999999 Was hatte nicht eine ungeahnte Leidenschaft im vergangenen Jahr an ihr erzogen! What had not a passion, little dreamed of before, done to educate her in the past year ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_54.flac 0.23027199999999998 Bei seinem Benehmen dagegen kam sie in die größte Verlegenheit; denn ob sie gleich in ihrem Schmerz, ihren Anordnungen und Andeutungen, ihrem Beifall über das nach und nach Entstehende ziemlich abzuwechseln suchte und sie ihn einigemal beinahe herumzerrte, um nur mit ihm in eine Art von Verhältnis zu kommen, so erwies er sich doch gar zu steif, dergestalt daß sie allzuoft ihre Zuflucht zur Urne nehmen, sie an ihr Herz drücken und zum Himmel schauen mußte, ja zuletzt, weil sich doch dergleichen Situationen immer steigern, mehr einer Witwe von Ephesus als einer Königin von Karien ähnlich sah. Die Vorstellung zog sich daher in die Länge; der Klavierspieler, der sonst Geduld genug hatte, wußte nicht mehr, in welchen Ton er ausweichen sollte. If he had only made a few strokes, sketched out something which should have looked like a monument, and devoted the rest of his time to her, it would have been far more what she had wished, and would have pleased her a great deal better. ~~~ His manner of proceeding had thrown her into the greatest embarrassment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_55.flac 0.805645 Er dankte Gott, als er die Urne auf der Pyramide stehn sah, und fiel unwillkürlich, als die Königin ihren Dank ausdrücken wollte, in ein lustiges Thema, wodurch die Vorstellung zwar ihren Charakter verlor, die Gesellschaft jedoch völlig aufgeheitert wurde, die sich denn sogleich teilte, der Dame für ihren vortrefflichen Ausdruck und dem Architekten für seine künstliche und zierliche Zeichnung eine freudige Bewunderung zu beweisen. For although in her sorrow, in her directions, in her gestures, in her appro bation of the work as it slowly rose before her, she had tried to manage some sort of change of expression, and although she had hung about close to him, only to place herself into some sort of relation to him, yet he had kept himself throughout too stiff, so that too often she had been driven to take refuge with her urn; she had to press it to her heart and look up to heaven, and at last, a situa tion of that kind having a necessary tendency to inten sify, she made herself more like a widow of Ephesus than a Queen of Caria. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_57.flac 0.61417 Es tut mir leid, sagte jener, daß die Zeichnung so vergänglich ist. The pianoforte player, who had usually patience enough, did not know into what tune he could escape. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_72.flac 0.995455 Die Hauptsache schien hiebei, daß er eine einstimmende Gattin finden müsse. The principal thing now seemed to be, that he should find a wife who would cooperate with him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_58.flac 0.789643 Sie erlauben wenigstens, daß ich sie mir auf mein Zimmer bringen lasse und mich mit Ihnen darüber unterhalte. I am vexed' he said, that the drawing should be so perishable; you will permit me, however, to have it taken to my room, where I should much like to talk to you about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_60.flac 0.812195 Ottilie stand nicht fern und trat zu den beiden. Ottilie was standing at no great distance, and went up to them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_76.flac 0.668878 Allein die Baronesse beabsichtigte noch etwas anderes. The Baroness, however, had something else in view as well. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_61.flac 0.741252 Versäumen Sie nicht, sagte sie zum Architekten, den Herrn Baron gelegentlich Ihre Sammlung sehen zu lassen; er ist ein Freund der Kunst und des Altertums; ich wünsche, daß Sie sich näher kennenlernen. Do not forget, she said to the Architect, to take an opportunity of letting the Baron see your collec tion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_77.flac 0.45904799999999996 Während ihres letzten Aufenthalts bei Charlotten hatte sie mit dieser alles umständlich durchgesprochen, was sich auf Eduarden und Ottilien bezog. While she was last at the castle, she had talked over with Charlotte the whole affair of Edward and Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_65.flac 0.204545 Es möchte jetzt der Zeitpunkt nicht sein, versetzte der Architekt. Oh, let him bring them immediately, cried Luciana. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_82.flac 0.9454899999999999 Der Graf selbst unterhält sich gern über sie, indem er sie bei dem neulichen Besuch genauer kennengelernt. The Count also spoke with much interest of her, having in his recent visit learned to know her better. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_68.flac 0.5886520000000001 Sein Sie nicht eigensinnig! sagte Ottilie halb leise. Do not be obstinate, said Ottilie, in a scarcely audi ble voice. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_70.flac 0.700446 Kaum war er fort, als Luciane sich mit einem Windspiel im Saale herumjagte. He was hardly gone, when Luciana was flying up and down the saloon with a greyhound. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_85.flac 0.2125 Jede Anziehung ist wechselseitig. The attraction was mutual. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_75.flac 0.8175 Ich will ihn aber gewiß auch malen lassen, und er soll mir nicht von der Seite kommen. Perhaps I can comfort you, replied Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_77.flac 0.18241500000000002 Luciane schrie vor Freuden laut auf, und der Folioband wurde gebracht. Luciana shrieked for joy. ~~~ The great folio was pro duced instantly. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_96.flac 0.46311199999999997 Sein Gefühl setzte ihn auf der Reise Ottilien völlig gleich. Thus, while on his journey, he grew to feel himself entirely on a level with Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_80.flac 0.719341 Sieht der nicht aus wie der Onkel? rief sie unbarmherzig, der wie der Galanteriehändler M, der wie der Pfarrer S, und dieser ist der Dings, der leibhaftig. Is that not like my uncle? she remorselessly exclaimed; and here, look, here is my milliner M., and here is Parson S., and here the image of that creature bodily! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_97.flac 0.685714 Eine gute Aufnahme erhöhte seine Hoffnungen. A favorable reception raised his hopes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_81.flac 0.503727 Im Grunde sind doch die Affen die eigentlichen Incroyables, und es ist unbegreiflich, wie man sie aus der besten Gesellschaft ausschließen mag. After all, these monkeys are the real dandies, and it is inconceivable why they are not admitted into the best society. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_87.flac 1.02451 Allein der Architekt blieb aus, und als er endlich wiederkam, verlor er sich unter der Gesellschaft, ohne etwas mitzubringen und ohne zu tun, als ob von etwas die Frage gewesen wäre. But the Architect stayed away, and when at last he made his appearance he lost himself in the crowd, without having brought anything with him, and without seeming as if he had been asked for anything. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_88.flac 0.82 Ottilie ward einen Augenblick wie soll mans nennen? For a moment Ottilie became what shall we call it? annoyed, put out, perplexed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_104.flac 0.810657 Der Gehülfe bezeichnete hierauf mit sehr viel Einsicht und ruhigem Ausdruck, wie er Ottilien in Absicht eines freieren Betragens, einer bequemeren Mitteilung, eines höheren Blicks in die weltlichen Dinge, der sich mehr in ihren Handlungen als in ihren Worten betätige, sehr zu ihrem Vorteil verändert finde, daß er aber doch glaube, es könne ihr sehr zum Nutzen gereichen, wenn sie auf einige Zeit in die Pension zurückkehre, um das in einer gewissen Folge gründlich und für immer sich zuzueignen, was die Welt nur stückweise und eher zur Verwirrung als zur Befriedigung, ja manchmal nur allzuspät überliefere. Hereupon the Assistant signified, with a clear per ception and composed expression, how that, in respect of a freer carriage, of an easier manner in speaking, of a higher insight into the things of the world, which showed itself more in actions than in words, he found Ottilie altered much for the better; but that he still be lieved it might be of serious advantage to her if she would go back for some little time to the school, in Elective Affinities order methodically and thoroughly to make her own for ever what the world was only imparting to her in frag ments and pieces, rather perplexing her than satisfying her, and often too late to be of service. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_105.flac 0.689862 Er wolle darüber nicht weitläufig sein; He did not wish to be prolix about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_91.flac 0.484231 Gesellige Spiele, ja sogar noch Tänze, zuletzt ein freudeloses Herumsitzen und Wiederaufjagen einer schon gesunkenen Lust dauerten diesmal, wie sonst auch, weit über Mitternacht. Round games followed, and then more dancing; at last, a gen eral uneasy vacancy, with fruitless attempts at resusci tating exhausted amusements, which lasted this time, as indeed they usually did, far beyond midnight. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_92.flac 0.58 Denn schon hatte sich Luciane gewöhnt, morgens nicht aus dem Bette und abends nicht ins Bette gelangen zu können. It had already become a habit with Luciana to be never able to get out of bed in the morning or into it at night. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_94.flac 1.06019 Weil aber die meisten derselben wohl nicht durch ihre eigene Reflexion entstanden sein können, so ist es wahrscheinlich, daß man ihr irgendeinen Heft mitgeteilt, aus dem sie sich, was ihr gemütlich war, ausgeschrieben. It is not conceivable that the larger proportion of these could have arisen from her own reflection, and most likely some one had shown her varieties of them, and she had written out what took her fancy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_97.flac 0.653049 Wir befinden uns nicht leicht in großer Gesellschaft, ohne zu denken, der Zufall, der so viele zusammenbringt, solle uns auch unsre Freunde herbeiführen. We seldom find ourselves in a large party without thinking; the accident which brings so many here to gether should bring our friends to us as well. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_98.flac 0.749821 Man mag noch so eingezogen leben, so wird man, ehe man sichs versieht, ein Schuldner oder ein Gläubiger. Let us live in as small a circle as we will, we are either debtors or creditors before we have had time to look round. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_104.flac 1.13333 Man verändert fremde Reden beim Wiederholen wohl nur darum so sehr, weil man sie nicht verstanden hat. One alters so much what one has heard from others in repeating it only because one has not understood it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_117.flac 0.761053 Dieser Vorfall mag jedoch zu einem Gespräch Anlaß gegeben haben, wovon wir die Spuren in Ottiliens Tagebuch finden. It may have been this, however, which gave occasion to a conversation of which we find traces in Ottilie's diary. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_118.flac 0.563 Wie man es nur über das Herz bringen kann, die garstigen Affen so sorgfältig abzubilden! FROM OTTILIE'S DIARY It is strange how men can have the heart to take such pains with the pictures of those hideous monkeys. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_106.flac 0.272093 Jedes ausgesprochene Wort erregt den Gegensinn. Every word a man utters provokes the opposite opinion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_107.flac 0.593333 Widerspruch und Schmeichelei machen beide ein schlechtes Gespräch. Argument and flattery are but poor elements out of which to form a conversation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_124.flac 0.32316999999999996 Mit den Bäumen, die um uns blühen, grünen, Frucht tragen, mit jeder Staude, an der wir vorbeigehen, mit jedem Grashalm, über den wir hinwandeln, haben wir ein wahres Verhältnis; sie sind unsre echten Kompatrioten. With the trees which blossom and put out leaves and bear fruit in our own neighborhood, with every shrub which we pass by, with every blade of grass on which we tread, we stand in a real relation. ~~~ They are our genuine compatriots. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_114.flac 0.217808 Einem bejahrten Manne verdachte man, daß er sich noch um junge Frauenzimmer bemühte. Some one found fault with an elderly man for con Elective Affinities tinuing to pay attention to young ladies. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_115.flac 0.4715 Es ist das einzige Mittel, versetzte er, sich zu verjüngen, und das will doch jedermann. It is the only means he replied, 'of keeping one's self young, and everybody likes to do that.' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_128.flac 0.897857 Manchmal, wenn mich ein neugieriges Verlangen nach solchen abenteuerlichen Dingen anwandelte, habe ich den Reisenden beneidet, der solche Wunder mit andern Wundern in lebendiger, alltäglicher Verbindung sieht. Many times when a certain longing curiosity about these strange objects has come over me, I have envied the traveler who sees such marvels in living, everyday connection with other marvels. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_116.flac 0.635238 Man läßt sich seine Mängel vorhalten, man läßt sich strafen, man leidet manches um ihrer willen mit Geduld; aber ungeduldig wird man, wenn man sie ablegen soll. People will allow their faults to be shown them; they will let themselves be punished for them; they will patiently endure many things because of them; they only become impatient when they have to lay them aside. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_118.flac 1.29559 Es würde uns unangenehm sein, wenn alte Freunde gewisse Eigenheiten ablegten. We should not be pleased, if old friends were to lay aside certain peculiarities. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_121.flac 0.88125 Solche, die den andern eher schmeicheln als sie verletzen. Such as rather give pleasure to others than injure them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_134.flac -0.14296199999999998 Einer Priesterkaste geziemt es wohl, sich damit in geheimnisvollem Halbdunkel abzugeben; aber in den allgemeinen Unterricht sollte dergleichen nicht einfließen, um so weniger, als etwas Näheres und Würdigeres sich dadurch leicht verdrängt sieht. Ein Lehrer, der das Gefühl an einer einzigen guten Tat, an einem einzigen guten Gedicht erwecken kann, leistet mehr als einer, der uns ganze Reihen untergeordneter Naturbildungen der Gestalt und dem Namen nach überliefert; denn das ganze Resultat davon ist, was wir ohnedies wissen können, daß das Menschengebild am vorzüglichsten und einzigsten das Gleichnis der Gottheit an sich trägt. Dem einzelnen bleibe die Freiheit, sich mit dem zu beschäftigen, was ihn anzieht, was ihm Freude macht, was ihm nützlich deucht; aber das eigentliche Studium der Menschheit ist der Mensch. sagte freundlich Ottilie. A teacher who can arouse a feeling for one single good action, for one single good poem, accomplishes more than he who fills our memory with rows on rows of natural objects, classified with name and form. ~~~ For what is the result of all these, except what we know as well without them, that the human figure preeminently and peculiarly is made in the image and likeness of God? ~~~ Individuals may be left to occupy themselves with whatever amuses them, with whatever gives them pleas ure, whatever they think useful; but the proper study of mankind is man. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_122.flac 0.257143 Die Leidenschaften sind Mängel oder Tugenden, nur gesteigerte. The passions are defects or excellencies only in excess. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_127.flac 0.5856060000000001 Die Leidenschaft erhöht und mildert sich durchs Bekennen. Passion is both raised and softened by confession. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_128.flac 1.11818 In nichts wäre die Mittelstraße vielleicht wünschenswerter als im Vertrauen und Verschweigen gegen die, die wir lieben. In nothing, perhaps, were the middle way more desirable than in knowing what to say and what not to say to those we love. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_1.flac 0.9645540000000001 Ihr Hofstaat vermehrte sich täglich, teils weil ihr Treiben so manchen erregte und anzog, teils weil sie sich andre durch Gefälligkeit und Wohltun zu verbinden wußte. Her court multiplied daily, partly because her impetuosity roused and attracted so many, partly because she knew how to attach the rest to her by kindness and attention. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_2.flac 0.79584 Mitteilend war sie im höchsten Grade; denn da ihr durch die Neigung der Tante und des Bräutigams soviel Schönes und Köstliches auf einmal zugeflossen war, so schien sie nichts Eigenes zu besitzen und den Wert der Dinge nicht zu kennen, die sich um sie gehäuft hatten. Generous she was in the highest degree; her aunt's affection for her, and her bridegroom's love, had heaped her with beautiful and costly presents, but she seemed as if nothing which she had was her own, and as if she did not know the value of the things which had streamed in upon her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_5.flac 0.88192 Er machte bei seiner Rückkehr Charlotten die Bemerkung, die sie nicht ungünstig aufnahm. He remarked upon it to Charlotte on his return; she did not take it unkindly. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_3.flac 0.777826 So zauderte sie nicht einen Augenblick, einen kostbaren Schal abzunehmen und ihn einem Frauenzimmer umzuhängen, das ihr gegen die übrigen zu ärmlich gekleidet schien, und sie tat das auf eine so neckische, geschickte Weise, daß niemand eine solche Gabe ablehnen konnte. One day she saw a young lady looking rather poorly dressed by the side of the rest of the party, and she did not hesitate a moment to take off a rich shawl which she was wear ing and hang it over her doing it, at the same time, in such a humorous, graceful way that no one could refuse such a present so given. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_4.flac 1.06108 Einer von ihrem Hofstaat hatte stets eine Börse und den Auftrag, in den Orten, wo sie einkehrten, sich nach den Ältesten und Kränksten zu erkundigen und ihren Zustand wenigstens für den Augenblick zu erleichtern. One of her courtiers always carried about a purse, with orders, whatever place they passed through, to inquire there for the most aged and most helpless persons, and give them relief, at least for the moment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_5.flac 0.5981609999999999 Dadurch entstand ihr in der ganzen Gegend ein Name von Vortrefflichkeit, der ihr doch auch manchmal unbequem ward, weil er allzuviel lästige Notleidende an sie heranzog. In this way she gained for herself all round the country a reputation for charitableness which caused her not a little inconvenience, attracting about her far too many troublesome sufferers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_9.flac 0.9490379999999999 Fällt die Jugend eines Sohnes gerade in die Zeit der Umwendung, so kann man versichert sein, daß er mit seinem Vater nichts gemein haben wird. If the youth of the son falls in the era of revolution, we may feel assured that he will have nothing in common with his father. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_7.flac 0.949734 Diese Verstümmlung erregte ihm einen solchen Mißmut, es war ihm so verdrießlich, daß jede neue Bekanntschaft sich auch immer mit seinem Unfall bekannt machen sollte, daß er sich lieber versteckte, sich dem Lesen und andern Studien ergab und ein für allemal mit der Gesellschaft nichts wollte zu schaffen haben. This mutilation weighed so heavily upon his spirits, it was so annoying to him that every new acquaintance he made had to be told the story of his misfortune, that he chose rather to shut himself up altogether, devoting himself to reading and other studious pursuits, and once for all would have nothing more to do with society. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_8.flac 0.45 Das Dasein dieses jungen Mannes blieb ihr nicht verborgen. She heard of the state of this young man. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_10.flac 0.26809 Sie benahm sich anmutiger gegen ihn als gegen irgendeinen andern; besonders wußte sie durch zudringliche Dienstfertigkeit ihm seinen Verlust wert zu machen, indem sie geschäftig war, ihn zu ersetzen. Bei Tafel mußte er neben ihr seinen Platz nehmen; sie schnitt ihm vor, so daß er nur die Gabel gebrauchen durfte. She showed more attention to him than to any other person; particularly she endeavored, by the services which she pressed upon him, to make him sensi ble of what he had lost in laboring herself to supply it. ~~~ At dinner she would make him sit next to her; she cut up his food for him, that he might only have to use his fork. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_13.flac 0.251335 Zuletzt munterte sie ihn auf, mit der linken Hand zu schreiben; er mußte alle seine Versuche an sie richten, und so stand sie, entfernt oder nah, immer mit ihm in Verhältnis. At last she encouraged him to write with his left hand. ~~~ All his attempts he was to address to her and thus, whether far or near, she always kept herself in correspondence with him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_15.flac 0.0456019 Vielleicht sollte man denken, ein solches Betragen wäre dem Bräutigam mißfällig gewesen; allein es fand sich das Gegenteil. One may perhaps suppose that such behavior must have caused some uneasiness to her bridegroom. ~~~ But, in fact, it was quite the reverse. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_17.flac 0.013392900000000001 Sie wollte mit jedermann nach Belieben umspringen, jeder war in Gefahr, von ihr einmal angestoßen, gezerrt oder sonst geneckt zu werden; niemand aber durfte sich gegen sie ein Gleiches erlauben, niemand sie nach Willkür berühren, niemand auch nur im entferntesten Sinne eine Freiheit, die sie sich nahm, erwidern; und so hielt sie die andern in den strengsten Grenzen der Sittlichkeit gegen sich, die sie gegen andere jeden Augenblick zu übertreten schien. She would run about with anybody, just as she fancied; no one was free from danger of a push or a pull, or of being made the object of some sort of freak. ~~~ But no person ever ventured to do the same to her; no person dared to touch her, or return, in the remotest de gree, any liberty which she had taken herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_18.flac 0.181132 Menschen, die ihren Grund und Boden zu nutzen genötigt sind, führen schon wieder Mauern um ihre Gärten auf, damit sie ihrer Erzeugnisse sicher seien. The first pre supposes abundance, and leads to extravagance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_19.flac 0.53991 Denn wenn sie die Menschen auf mancherlei Weise für sich zu gewinnen suchte, so verdarb sie es wieder mit ihnen gewöhnlich durch eine böse Zunge, die niemanden schonte. If in many ways she took pains to gain people, she commonly herself spoiled all the good she had done, by an ill tongue, which spared no one. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_20.flac 0.761961 So wurde kein Besuch in der Nachbarschaft abgelegt, nirgends sie und ihre Gesellschaft in Schlössern und Wohnungen freundlich aufgenommen, ohne daß sie bei der Rückkehr auf das ausgelassenste merken ließ, wie sie alle menschlichen Verhältnisse nur von der lächerlichen Seite zu nehmen geneigt sei. Not a visit was ever paid in the neighborhood, not a single piece of hospitality was ever shown to her self and her party among the surrounding castles or man sions, but what on her return her excessive recklessness let it appear that all men and all human things she was only inclined to see on the ridiculous side. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_23.flac 0.535714 Junge Eheleute sollten reisen, weil das Haushalten sie gar nicht kleide. Young mar ried people should travel : housekeeping did not sit well upon them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_24.flac 0.5186930000000001 Und wie mit den Personen, so machte sie es auch mit den Sachen, mit den Gebäuden wie mit dem Haus und Tischgeräte. And as she treated the persons, so she treated what belonged to them; their houses, their furniture, their dinnerservices everything. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_27.flac 0.177404 Der Vater erhebe seinen Sohn zum Mitbesitzer, er lasse ihn mitbauen, pflanzen und erlaube ihm, wie sich selbst, eine unschädliche Willkür. But it is one which will be but seldom put in prac tise by men. ~~~ The father should raise his son to a joint ownership with himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_27.flac 0.593585 Eigentliche Bosheit war vielleicht nicht in diesem verneinenden Bestreben; ein selbstischer Mutwille mochte sie gewöhnlich anreizen; aber eine wahrhafte Bitterkeit hatte sich in ihrem Verhältnis zu Ottilien erzeugt. It was not, perhaps, exactly malice which produced all this destructiveness; wilf ulness and selfishness were what ordinarily set her off upon it: but a genuine bitterness grew up in her feelings toward Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_29.flac 0.640979 Ebensowenig gönnte sie Ottilien die Ruhe des häuslichen Ganges, worin sie sich mit Bequemlichkeit fortbewegte. She was not to mind the snow, or the cold, or the night air, or the storm; other people did not die of such things, and why should she? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_35.flac 0.892308 Die Frauen, die sich um sie versammelt hatten, waren ihre geschlossenere Gesellschaft. The ladies who had gath ered about her were her closest companions. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_36.flac 0.873292 Ottilie besorgte das Hauswesen, indem sie kaum daran denken durfte, was sie tat. Ottilie managed all domestic matters, hardly able, however, the while, to think what she was doing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_31.flac 0.11426099999999999 Er hatte den Architekten näher kennen lernen, bei Gelegenheit seiner Kunstsammlung viel über das Geschichtliche mit ihm gesprochen, in andern Fällen auch, besonders bei Betrachtung der Kapelle, sein Talent schätzen gelernt. She praised him for it, and was infinitely delighted with the proposal. ~~~ But it was more, perhaps, that she might carry off this young man from Ottilie for whom she fancied she saw in him a kind of inclination than because she thought of apply ing his talents to any purpose. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_32.flac 0.0163429 Der Baron war jung, reich; er sammelte, er wollte bauen; seine Liebhaberei war lebhaft, seine Kenntnisse schwach; er glaubte in dem Architekten seinen Mann zu finden, mit dem er mehr als Einen Zweck zugleich erreichen könnte. Er hatte seiner Braut von dieser Absicht gesprochen; sie lobte ihn darum und war höchlich mit dem Vorschlag zufrieden, doch vielleicht mehr, um diesen jungen Mann Ottilien zu entziehen denn sie glaubte so etwas von Neigung bei ihm zu bemerken , als daß sie gedacht hätte, sein Talent zu ihren Absichten zu benutzen. Denn ob er gleich bei ihren extemporierten Festen sich sehr tätig erwiesen und manche Ressourcen bei dieser und jener Anstalt dargeboten, so glaubte sie es doch immer selbst besser zu verstehen; und da ihre Erfindungen gewöhnlich gemein waren, so reichte, um sie auszuführen, die Geschicklichkeit eines gewandten Kammerdieners ebensogut hin als die des vorzüglichsten Künstlers. sie lobte ihn darum und war höchlich mit dem Vorschlag zufrieden, doch vielleicht mehr, um diesen jungen Mann Ottilien zu entziehen He had shown himself, indeed, very ready to help at any of her extemporized festivities, and had suggested various resources for this thing and that. ~~~ But she always thought she understood better than he what should be done, and as her inventive genius was usually somewhat common, her designs could be as well executed with the help of a tolerably handy domestic as with that of the most finished artist. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_37.flac 0.00436508 Sie hatte sich zwar völlig ergeben; sie wünschte für Charlotten, für das Kind, für Eduarden sich auch noch ferner auf das dienstlichste zu bemühen; aber sie sah nicht ein, wie es möglich werden wollte. She had indeed utterly resigned herself; she desired to continue to exert herself to the extent of her power for Charlotte, for the child, for Edward. ~~~ But she could not see how it would be possible for her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_33.flac 0.709781 Weiter als zu einem Altar, worauf geopfert ward, und zu einer Bekränzung, es mochte nun ein gipsernes oder ein lebendes Haupt sein, konnte ihre Einbildungskraft sich nicht versteigen, wenn sie irgend jemand zum Geburts und Ehrentage ein festliches Kompliment zu machen gedachte. Further than to an altar on which something was to be offered, or to a crowning, whether of a living head or of one of plaster of Paris, the force of her imagination could not Elective Affinities ascend, when a birthday, or other such occasion, made her wish to pay some one an especial compliment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_35.flac 0.871499 Sie wußte, daß Charlotte sich schon früher nach einer Stelle für ihn umgetan hatte; denn wäre die Gesellschaft nicht gekommen, so hätte sich der junge Mann gleich nach Vollendung der Kapelle entfernt, weil alle Bauten den Winter über stillstehn sollten und mußten; und es war daher sehr erwünscht, wenn der geschickte Künstler durch einen neuen Gönner wieder genutzt und befördert wurde. Charlotte had already, as she was aware, been exerting herself to find some situation for him; had it not been indeed for the arrival of the party, the young man would have left them immediately on the completion of the chapel, the winter having brought all building operations to a standstill; and it was, there fore, most fortunate if a new patron could be found to assist him, and to make use of his talents. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_40.flac 0.6848479999999999 Nur Ottilie konnte es im stillen nicht finden, als sie der Wöchnerin Glück wünschte und das Kind auf das herzlichste begrüßte. Only Ottilie, as she wished the new mother joy, and kissed the child with all her heart, was unable to see the likeness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_37.flac 0.946542 Seine angenehme und tätige Gegenwart hatte sie wie die Nähe eines ältern Bruders unterhalten und erfreut. His agreeable pres ence, and his industrious nature, had charmed and enter tained her, as the presence of an elder brother might. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_44.flac 0.885655 Kaum daß er seinen Triumph in Gegenwart Ottiliens verbarg, so sprach er sich gegen Charlotten laut aus und war der Mann, alle Sorgen zu heben und alle augenblicklichen Hindernisse beiseitezubringen. He was admitted to see her, and, scarcely able to conceal Elective Affinities his triumph even before Ottilie, when alone with Char lotte he broke fairly out with it; and was at once ready with means to remove all anxieties, and set aside all immediate difficulties. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_40.flac 0.46112600000000004 Nach kurzen Ebben überflutete die Menge von Zeit zu Zeit das Haus. With short intervals of ebb, the crowd from time to time flooded up over the house. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_46.flac 0.23925 Der alte Geistliche, mit einem Fuß schon im Grabe, sollte durch seinen Segen das Vergangene mit dem Zukünftigen zusammenknüpfen; Otto sollte das Kind heißen; es konnte keinen andern Namen führen als den Namen des Vaters und des Freundes. The old clergyman, who had one foot already in the grave, should leave his blessing, to bind together the past and the future. ~~~ The child should be called Otto; what name would he bear so fitly as that of his father and of his father's friend ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_41.flac 0.10325699999999999 Offiziere von entfernteren Garnisonen, die gebildeten zu ihrem großen Vorteil, die roheren zur Unbequemlichkeit der Gesellschaft, zogen sich herbei; am Zivilstande fehlte es auch nicht, und ganz unerwartet kamen eines Tages der Graf und die Baronesse zusammen angefahren. Officers found their way there from distant garrison towns; the cultivated among them being a most welcome addition, the ruder the inconvenience of every one. ~~~ Of Elective Affinities civilians too there was no lack; and one day the Count and the Baroness quite unexpectedly came driving up together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_43.flac 0.761053 Die Männer von Stand und Sitten umgaben den Grafen, und die Frauen ließen der Baronesse Gerechtigkeit wider fahren. The men of rank and character formed a circle about the Baron, and the ladies yielded precedence to the Baroness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_45.flac 0.757812 Ottilie erinnerte sich jenes ersten Besuchs, jedes Worts, was über Ehestand und Scheidung, über Verbindung und Trennung, über Hoffnung, Erwartung, Entbehren und Entsagen gesprochen ward. Well did Ottilie remember their first visit, and every word which was then uttered about marriage and separa tion, binding and dividing, hope, expectation, disappoint ment, renunciation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_46.flac 0.850376 Beide Personen, damals noch ganz ohne Aussichten, standen nun vor ihr, dem gehofften Glück so nahe, und ein unwillkürlicher Seufzer drang aus ihrem Herzen. Here were these two persons, at that time without prospect for the future, now standing before her, so near their wishedfor happiness, and an involuntary sigh escaped out of her heart. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_47.flac 0.0467647 Luciane hörte kaum, daß der Graf ein Liebhaber von Musik sei, so wußte sie ein Konzert zu veranstalten; sie wollte sich dabei mit Gesang zur Gitarre hören lassen. No sooner did Luciana hear that the Count was an amateur of music than at once she must get up something of a concert. ~~~ She herself would sing and accompany her self on the guitar. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_53.flac 0.704605 Das Gebet war verrichtet, Ottilien das Kind auf die Arme gelegt, und als sie mit Neigung auf dasselbe heruntersah, erschrak sie nicht wenig an seinen offenen Augen; denn sie glaubte in ihre eigenen zu sehen; eine solche Übereinstimmung hätte jeden überraschen müssen. The child lay in Ottilie's arms, and as she was looking affectionately down at it, it opened its eyes and she was not a little startled when she seemed to see her own eyes looking at her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_49.flac 0.48967700000000003 Das Instrument spielte sie nicht ungeschickt, ihre Stimme war angenehm; was aber die Worte betraf, so verstand man sie so wenig, als wenn sonst eine deutsche Schöne zur Gitarre singt. The instrument she did not play without skill; her voice was agreeable: as for the words one understood about as little of them as one commonly does when a German beauty sings to the gui tar. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_50.flac 0.434594 Indes versicherte jedermann, sie habe mit viel Ausdruck gesungen, und sie konnte mit dem lauten Beifall zufrieden sein. However, every one assured her that she had sung with exquisite expression, and she found quite enough approbation to satisfy her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_57.flac 0.837043 Diesmal konnte er sich um so weniger zurückhalten, als es nur eine kleine Gesellschaft von lauter Freunden war, die ihn umgab. At this time he was the less able to contain himself, as he was now in the midst of a circle consisting entirely of wellknown friends. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_52.flac 0.767227 In der Gesellschaft befand sich ein Dichter, den sie auch besonders zu verbinden hoffte, weil sie einige Lieder von ihm an sie gerichtet wünschte, und deshalb diesen Abend meist nur von seinen Liedern vortrug. Among the party there Elective Affinities happened to be a poet, whom she hoped particularly to attach to herself, wishing to induce him to write a song or two, and address them to her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_55.flac 0.41461800000000004 Meine Gedichte? versetzte dieser mit Erstaunen. She spoke to him several times, going as near the subject as she dared, but nothing further could she get. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_63.flac 0.706612 Vom Fall kaum abgehalten, ward er in einen Sessel gebracht, und man mußte ihn ungeachtet aller augenblicklichen Beihülfe für tot ansprechen. Hardly prevented from falling, he was lifted to a seat; but, notwithstanding the instant assistance which was rendered, he was found to be dead. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_56.flac 0.54694 Verzeihen Sie, mein Herr, fügte er hinzu; ich habe nichts als Vokale gehört und die nicht einmal alle. At last, unable to bear it any longer, she sent one of her train to him, to sound him and find out whether he had not been delighted to hear his beautiful poems so beautifully executed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_59.flac 0.5785710000000001 Der andre suchte sich durch einige wohltönende Komplimente aus der Sache zu ziehen. The dandy said nothing and kept his secret; the other en deavored to get himself out of the scrape by a few well timed compliments. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_67.flac 0.627798 Führten sie auf diese Weise gar manchmal die unerfreulichen Begebenheiten des Tags auf die Betrachtung der Vergänglichkeit, des Scheidens, des Verlierens, so waren ihr dagegen wundersame nächtliche Erscheinungen zum Trost gegeben, die ihr das Dasein des Geliebten versicherten und ihr eigenes befestigten und belebten. But though Ottilie was frequently led by melancholy Elective Affinities incidents which occurred in the day to thoughts of the past, of separation and of loss, at night she had strange visions given her to comfort her, which assured her of the existence of her beloved, and thus strengthened her and gave her life for her own. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_65.flac 0.8972479999999999 Ihr Gedächtnis war gut, aber, wenn man aufrichtig reden sollte, ihr Vortrag geistlos und heftig, ohne leidenschaftlich zu sein. Her memory was good, but, if the truth must be told, her execution was spiritless, and she was vehement without being passionate. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_70.flac 0.8362700000000001 Die Gestalt, bis aufs kleinste ausgemalt, bewegte sich willig vor ihr, ohne daß sie das mindeste dazu tat, ohne daß sie wollte oder die Einbildungskraft anstrengte. The figure, which was painted with the utmost minuteness, moved readily before her without any effort of hers, without her willing it or exerting her im agination to produce it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_68.flac 0.789818 Der Graf, ein einsichtsvoller Mann, der gar bald die Gesellschaft, ihre Neigungen, Leidenschaften und Unterhaltungen übersah, brachte Lucianen glücklicher oder unglücklicherweise auf eine neue Art von Darstellung, die ihrer Persönlichkeit sehr gemäß war. The County keensighted man, soon saw through the party, their inclinations, dispositions, wishes, and capa bilities, and by some means or other contrived to bring Luciana to a new kind of exhibition which was perfectly suited to her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_69.flac 0.7107479999999999 Ich finde, sagte er, hier so manche wohlgestaltete Personen, denen es gewiß nicht fehlt, malerische Bewegungen und Stellungen nachzuahmen. I see here, he said, a number of persons with fine figures, who would surely be able to imitate pictorial emo tions and postures. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_70.flac 0.513514 Sollten sie es noch nicht versucht haben, wirkliche, bekannte Gemälde vorzustellen? Suppose they were to try, if the thing is new to them, to represent some real and well known picture. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_1.flac 0.049373 Ottilie fand nun im Garten die Frucht ihres Vorsehens; alles keimte, grünte und blühte zur rechten Zeit; manches, was hinter wohlangelegten Glashäusern und Beeten vorbereitet worden, trat nun sogleich der endlich von außen wirkenden Natur entgegen, und alles, was zu tun und zu besorgen war, blieb nicht bloß hoffnungsvolle Mühe wie bisher, sondern ward zum heitern Genusse. Everything shot up and came out in leaf and flower at its proper time. ~~~ A number of plants which she had been training up under glass frames and in hot beds now burst forward at once to meet, at last, the ad vances of nature; and whatever there was to do, and to take care of, it did not remain the mere labor of hope which it had been, but brought its reward in immediate and substantial enjoyment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_3.flac 0.783077 Sie machte ihm Mut, daß sich das alles bald wieder herstellen werde; aber er hatte zu ein tiefes Gefühl, zu einen reinen Begriff von seinem Handwerk, als daß diese Trostgründe viel bei ihm hätten fruchten sollen. She tried to encourage him to hope that it would all be soon restored again, but he had too deep a feeling, and too pure an idea of the nature of his business, for such grounds of comfort to be of much service with him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_75.flac 0.8482139999999999 Ein großer und wohlgebauter Mann von gewissen Jahren sollte den sitzenden blinden General, der Architekt den vor ihm teilnehmend traurig stehenden Krieger nachbilden, dem er wirklich etwas ähnlich sah. The Architect was to be the affectionate soldier standing sor rowing before him, there really being some resemblance between them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_6.flac 0.717426 Ein ruhiger Blick, eine stille Konsequenz, in jeder Jahrszeit, in jeder Stunde das ganz Gehörige zu tun, wird vielleicht von niemand mehr als vom Gärtner verlangt. These qualities the good man possessed in an eminent de gree, and it was on that account that Ottilie liked so well to work with him; but for some time past he had not found himself able to exercise his peculiar talent with any pleasure to himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_76.flac 0.8740549999999999 Luciane hatte sich, halb bescheiden, das junge Weibchen im Hintergrunde gewählt, das reichliche Almosen aus einem Beutel in die flache Hand zählt, indes eine Alte sie abzumahnen und ihr vorzustellen scheint, daß sie zuviel tue. Luciana, half from modesty, had chosen the part of the young woman in the background, count ing out some large alms into the palm of his hand, while an old woman beside her is trying to prevent her, and representing that she is giving too much. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_9.flac 0.603047 Was die Herrschaft voriges Jahr zu verschreiben angefangen, hielt er um so mehr für unnützen Aufwand und Verschwendung, als er gar manche kostbare Pflanze ausgehen sah und mit den Handelsgärtnern, die ihn, wie er glaubte, nicht redlich genug bedienten, in keinem sonderlichen Verhältnisse stand. All the more, as he saw many valuable plants disappear; and as he had ceased to stand on the best possible terms with the nursery gar deners, who he fancied had not been serving him honestly. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_78.flac 0.552388 Mit diesen und andern Bildern beschäftigte man sich sehr ernstlich. Into this and other pictures they threw themselves with all earnestness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_79.flac 0.722547 Der Graf gab dem Architekten über die Art der Einrichtung einige Winke, der sogleich ein Theater dazu aufstellte und wegen der Beleuchtung die nötige Sorge trug. The Count gave the Architect a few hints as to the best style of arrangement, and he at once set up a kind of theatre, all necessary pains being taken for the proper lighting of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_10.flac 1.03608 Er hatte sich darüber nach mancherlei Versuchen eine Art von Plan gemacht, in welchem ihn Ottilie um so mehr bestärkte, als er auf die Wiederkehr Eduards eigentlich gegründet war, dessen Abwesenheit man in diesem wie in manchem andern Falle täglich nachteiliger empfinden mußte. Consequently, after a number of attempts, he had formed a plan, in which Ottilie encouraged him the more Elective Affinities readily, because its first essential condition was the return of Edward, whose absence in this, as in many other mat ters, every day had to be felt more and more seriously. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_82.flac 0.755446 Der Abend kam herbei, und die Darstellung wurde vor einer großen Gesellschaft und zu allgemeinem Beifall ausgeführt. The appointed evening came, and the exhibition was carried out in the presence of a large assemblage, and to the universal satisfaction. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_12.flac 0.12980799999999998 Gerade vor einem Jahre trat sie als Fremdling, als ein unbedeutendes Wesen hier ein; wieviel hatte sie sich seit jener Zeit nicht erworben! aber leider wieviel hatte sie nicht auch seit jener Zeit wieder verloren! It was just a year since she had come there as a stranger, as a mere insignificant creature. ~~~ but, alas ! how much had she not also since that time lost again ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_86.flac 0.746784 Der Vorhang fiel und ward auf Verlangen mehr als einmal wieder aufgezogen. The curtain fell, and was more than once raised again by general desire. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_87.flac 0.30808800000000003 Ein musikalisches Zwischenspiel unterhielt die Gesellschaft, die man durch ein Bild höherer Art überraschen wollte. A musical interlude kept the assem bly amused while preparation was going forward to sur prise them with a picture of a higher stamp; it was the wellknown design of Poussin, Ahasuerus and Esther. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_88.flac 0.831667 Es war die bekannte Vorstellung von Poussin: Ahasverus und Esther. This time Luciana had done better for herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_16.flac 0.385 Aber noch auf eine viel andre Weise war sie veranlaßt für ihn zu wirken. And why should she not hope that he himself would now soon come back again; and that when present, he would show himself grateful for all the care and pains which she had taken for him in his absence? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_92.flac 0.758228 Auf den goldnen Thron hatten sie, um den Zeus gleichen König vorzustellen, den rüstigsten und schönsten Mann der Gesellschaft gewählt, so daß dieses Bild wirklich eine unvergleichliche Vollkommenheit gewann. To sit on the golden throne and represent the Zeuslike monarch, Lu ciana had picked out the finest and handsomest man of the party, so that this picture was really of inimitable perfection. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_94.flac 1.05534 Einen Fuß über den andern geschlagen, sitzt ein edler, ritterlicher Vater und scheint seiner vor ihm stehenden Tochter ins Gewissen zu reden. One foot thrown over the other, sits a noble knightlylooking father; his daughter stands before him, to whose conscience he seems to be addressing himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_96.flac 0.929608 Daß jedoch die Ermahnung nicht heftig und beschämend sei, sieht man aus der Miene und Gebärde des Vaters; und was die Mutter betrifft, so scheint diese eine kleine Verlegenheit zu verbergen, indem sie in ein Glas Wein blickt, das sie eben auszuschlürfen im Begriff ist. That the admonition is not too severe, that she is not being utterly put to shame, is to be gathered from the air and attitude of the father, while the mother seems as if she were trying to conceal some slight embarrassment she is looking into a glass of wine, which she is on the point of drinking. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_98.flac 0.13608 Ihre Zöpfe, die Form ihres Kopfes, Hals und Nacken waren über alle Begriffe schön, und die Taille, von der bei den modernen antikisierenden Bekleidungen der Frauenzimmer wenig sichtbar wird, höchst zierlich, schlank und leicht, zeigte sich an ihr in dem älteren Kostüm äußerst vorteilhaft; und der Architekt hatte gesorgt, die reichen Falten des weißen Atlasses mit der künstlichsten Natur zu legen, so daß ganz ohne Frage diese lebendige Nachbildung weit über jenes Originalbildnis hinausreichte und ein allgemeines Entzücken erregte. Her back hair, the form of her head, neck, and shoulders, were beyond all conception beauti ful; and the waist, which in the modern antique of the ordinary dresses of young ladies is hardly visible, showed to the greatest advantage in all its graceful slender ele gance in the really old costume. ~~~ The Architect had cn trived to dispose the rich folds of the white satin with the most exquisite nature, and, without any question what ever, this living imitation far exceeded the original pic ture, and produced universal delight. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_99.flac 0.5707810000000001 Man konnte mit dem Wiederverlangen nicht endigen, und der ganz natürliche Wunsch, einem so schönen Wesen, das man genugsam von der Rückseite gesehen, auch ins Angesicht zu schauen, nahm dergestalt überhand, daß ein lustiger, ungeduldiger Vogel die Worte, die man manchmal an das Ende einer Seite zu schreiben pflegt: The spectators could never be satisfied with demanding a repetition of the performance, and the very natural wish to see the face and front of so lovely a creature, when they had done looking at her from behind, at last became so decided that a merry, impatient young wit cried out Elective Affinities aloud the words one is accustomed to write at the bot tom of a page, Please turn over, which was echoed all round the room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_100.flac 0.258696 Tournez s'il vous plaît, laut ausrief und eine allgemeine Beistimmung erregte. The performers, however, understood their advantage too well, and had mastered too completely the idea of these works of art to yield to the most general clamor. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_104.flac 0.6855859999999999 Der Graf und die Baronesse reisten ab und versprachen, in den ersten glücklichen Wochen ihrer nahen Verbindung wiederzukehren, und Charlotte hoffte nunmehr, nach zwei mühsam überstandenen Monaten, die übrige Gesellschaft gleichfalls loszuwerden. And Charlotte now had hopes, after having endured two weary months of it, of ridding herself of the rest of the party at the same time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_107.flac 0.978454 Er hatte einen so ganz eigenen Sinn, alles auf sie und erst durch sie auf sich zu beziehen, daß es ihm eine unangenehme Empfindung machte, wenn sich nicht gleich ein Neuankommender mit aller Aufmerksamkeit auf sie richtete und mit ihm, wie es wegen seiner guten Eigenschaften besonders von älteren Personen oft geschah, eine nähere Verbindung suchte, ohne sich sonderlich um sie zu kümmern. He had so peculiar a way of referring every thing to her, and only to himself through her, that it Elective Affinities gave him an unpleasant feeling when any newly arrived person did not devote himself heart and soul to her, and was far from flattered if, as occasionally happened, par ticularly with elderly men, he neglected her for a close intimacy with himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_110.flac 0.155654 Nun sollte man scheiden, aber das konnte nicht auf eine gewöhnliche Weise geschehen. And now they were to break up. ~~~ But this could not be managed in an ordinary way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_111.flac 0.8474360000000001 Man scherzte einmal ziemlich laut, daß Charlottens Wintervorräte nun bald aufgezehrt seien, als der Ehrenmann, der den Belisar vorgestellt hatte und freilich reich genug war, von Lucianens Vorzügen hingerissen, denen er nun schon so lange huldigte, unbedachtsam ausrief: They were one day making fun of Charlotte aloud, declaring that they would soon have eaten out her winter stores, when the noble man who had represented Belisarius, being fortunately a man of some wealth, carried away by Luciana's charms, to which he had been so long devoting himself, cried out unthinkingly, Why not manage them in the Polish fash ion? you come now and eat up me, and then we will go on round the circle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_112.flac 0.568182 So lassen Sie es uns auf polnische Art halten! No sooner said than done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_116.flac 0.66 Den andern Tag war gepackt, und der Schwarm warf sich auf ein anderes Besitztum. The next day they all packed up and the swarm alighted on a new property. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_41.flac 0.34557 Und doch ist nichts so flüchtig, das nicht eine Spur, das nicht seinesgleichen zurücklasse. When I think of the past and it never comes so power fully over me as in the garden, I feel how the perishing and the enduring work one upon the other, and there is nothing whose endurance is so brief as not to leave behind it some trace of itself, something in its own likeness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_122.flac 0.795455 Man erträgt die Unbequemen lieber, als man die Unbedeutenden duldet. We can put up with the unpleasant more easily than we can endure the insignificant. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_123.flac 0.752163 Man kann der Gesellschaft alles aufdringen, nur nicht, was eine Folge hat. We venture upon anything in society except only what involves a consequence. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_124.flac 0.024341099999999997 Wir lernen die Menschen nicht kennen, wenn sie zu uns kommen; wir müssen zu ihnen gehen, um zu er fahren, wie es mit ihnen steht. Ich finde es beinahe natürlich, daß wir an Besuchenden mancherlei auszusetzen haben, daß wir sogleich, wenn sie weg sind, über sie nicht zum liebevollsten urteilen; denn wir haben sozusagen ein Recht, sie nach unserm Maßstabe zu messen. We never learn to know people when they come to us: we must go to them to find out how things stand with them. ~~~ I find it almost natural that we should see many faults in visitors, and that directly they are gone we should judge them not in the most amiable manner. ~~~ For we have, so to say, a right to measure them by our own standard. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_126.flac 0.960192 Wenn man dagegen bei andern gewesen ist und hat sie mit ihren Umgebungen, Gewohnheiten, in ihren notwendigen, unausweichlichen Zuständen gesehen, wie sie um sich wirken oder wie sie sich fügen, so gehört schon Unverstand und böser Wille dazu, um das lächerlich zu finden, was uns in mehr als einem Sinne ehrwürdig scheinen müßte. Elective Affinities their habits and environments among those necessary conditions from which they can not escape, when we have seen how they affect those about them, and how they adapt themselves to their circumstances, it is igno rance, it is worse, it is illwill, to find ridiculous what in more than one sense has a claim on our respect. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_127.flac 0.733168 Durch das, was wir Betragen und gute Sitten nennen, soll das erreicht werden, was außerdem nur durch Gewalt oder auch nicht einmal durch Gewalt zu erreichen ist. That which we call politeness and good breeding effects what otherwise can only be obtained by violence, or not even by that. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_51.flac -0.205263 Man muß überall von vorn anfangen und möchte überall enden. Elective Affinities +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_130.flac 0.5636359999999999 Das Eigentümliche müßte durch die Lebensart erst recht hervorgehoben werden. The individuality can only be properly made promi nent through good manners. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_0.flac 0.6 Charlotte von ihrer Seite befindet sich munter und wohl. XXVIII CHARLOTTE meanwhile was well and in good spirits. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_1.flac 0.829412 Sie freut sich an dem tüchtigen Knaben, dessen vielversprechende Gestalt ihr Auge und Gemüt stündlich beschäftigt. She was happy in her beautiful boy, whose fair promis ing little form every hour was a delight to both her eyes and heart. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_3.flac 0.10900599999999999 Ihre alte Tätigkeit regt sich wieder; sie erblickt, wo sie auch hinsieht, im vergangenen Jahre vieles getan und empfindet Freude am Getanen. Her old activity began anew to stir in her again. ~~~ Look which way she would, she saw how much had been done in the year that was past, and it was a pleas ure to her to contemplate it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_135.flac 0.5900380000000001 Von ihm könnte man die Feinheit fordern, da er sich mit nichts Rohem zu beschäftigen hat. From him one has a right to look for a delicacy, as he has no rough work to do. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_6.flac 0.773345 So ging es auch in diesem Augenblick Charlotten, der eine Verbindung des Hauptmanns mit Ottilien nicht unmöglich schien, wie sie doch auch schon ehemals in dieser Hütte nebeneinander gesessen hatten. And so it fared at this moment with Charlotte, to whom, as she thought of how they had once sat side by side in that summerhouse, Elective Affinities a union did not seem impossible between the Captain and Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_137.flac 0.292083 So fühle ich immer für und mit Charlotten, wenn jemand mit dem Stuhle schaukelt, weil sie das in den Tod nicht leiden kann. So I always Elective Affinities feel for and with Charlotte when a person is tipping his chair. ~~~ She can not endure it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_138.flac 0.8625 Es käme niemand mit der Brille auf der Nase in ein vertrauliches Gemach, wenn er wüßte, daß uns Frauen sogleich die Lust vergeht, ihn anzusehen und uns mit ihm zu unterhalten. No one would ever come into a mixed party with spectacles on his nose, if he did but know that at once we women lose all pleasure in looking at him or listening to what he has to say. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_139.flac 0.568421 Zutraulichkeit an der Stelle der Ehrfurcht ist immer lächerlich. Freeandeasiness, where there ought to be respect, is always ridiculous. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_141.flac 1.05217 Es gibt kein äußeres Zeichen der Höflichkeit, das nicht einen tiefen sittlichen Grund hätte. There is no outward sign of courtesy that does not rest on a deep moral foundation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_12.flac 1.074 Wer macht nicht irgendeine Anlage und wird darin gestört! Who has not made arrangement on arrangement, and has not seen them broken in pieces ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_142.flac 0.709538 Die rechte Erziehung wäre, welche dieses Zeichen und den Grund zugleich überlieferte. The proper education would be that which communicated the sign and the foundation of it at the same time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_144.flac 0.0375 Es gibt eine Höflichkeit des Herzens; sie ist der Liebe verwandt. There is a courtesy of the heart. ~~~ It is akin to love. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_146.flac 0.6152380000000001 Freiwillige Abhängigkeit ist der schönste Zustand, und wie wäre der möglich ohne Liebe. And how were that possible without love ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_17.flac 0.698921 Diese und ähnliche Betrachtungen waren es, unter denen Charlotte zum neuen Gebäude auf der Höhe gelangte, wo sie vollkommen bestätigt wurden. Among these and similar reflections they reached the new building on the hill, where they intended to establish themselves for the summer. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_148.flac 0.8789469999999999 Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein. No one is more a slave than the man who thinks him self free while he is not. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_18.flac 0.233077 Denn die Umgebung war viel schöner, als man sichs hatte denken können. The view all round them was far more beautiful than could have been supposed; every little obstruction had been removed; all the love liness of the landscape, whatever nature, whatever the season of the year had done for it, came out in its beauty before the eye; and already the young plantations, which A VOL. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_20.flac 0.846196 Das Haus selbst war nahezu bewohnbar, die Aussicht, besonders aus den obern Zimmern, höchst mannigfaltig. The house itself was nearly habitable; the views, par ticularly from the upper rooms, were of the richest vari ety. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_150.flac 0.37843699999999997 Wagt er es, sich für bedingt zu erklären, so fühlt er sich frei. Let him venture to declare that he is under condi tions, and then he will feel that he is free. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_157.flac 0.736538 Die größten Menschen hängen immer mit ihrem Jahrhundert durch eine Schwachheit zusammen. The greatest men are connected with their own cen tury always through some weakness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_159.flac 0.628846 Toren und gescheite Leute sind gleich unschädlich. Fools and modest people are alike innocuous. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_34.flac 0.8616969999999999 Obgleich in Jahren, nahm er auf eine heitere Weise an allem teil, was dem Leben zur Zierde gereichen und es bedeutend machen kann. Although he was now advanced in life, he entered warmly into everything which could serve for an orna ment to life, or contribute anything to its importance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_35.flac 0.822017 In seiner Gegenwart genossen die Frauenzimmer erst vollkommen ihrer Umgebung. In his presence the ladies came first properly to enjoy what was round them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_161.flac 0.91 Man weicht der Welt nicht sicherer aus als durch die Kunst, und man verknüpft sich nicht sicherer mit ihr als durch die Kunst. There is no better deliverance from the world than through art; and a man can form no surer bond with it than through art. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_162.flac 1.0961 Selbst im Augenblick des höchsten Glücks und der höchsten Not bedürfen wir des Künstlers. Alike in the moment of our highest fortune and our deepest necessity, we require the artist. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_36.flac 0.9866299999999999 Sein geübtes Auge empfing jeden Effekt ganz frisch, und er hatte um so mehr Freude an dem Entstandenen, als er die Gegend vorher nicht gekannt und, was man daran getan, von dem, was die Natur geliefert, kaum zu unterscheiden wußte. His practised eye received every effect in its freshness, and he found all the more pleasure in what was before him, as he had not previously known the place, and was scarcely able to distinguish what man had done there from what nature had presented to him ready made. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_163.flac 0.593478 Die Kunst beschäftigt sich mit dem Schweren und Guten. The business of art is with the difficult and the good. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_164.flac 0.497957 Das Schwierige leicht behandelt zu sehen, gibt uns das Anschauen des Unmöglichen. To see the difficult easily handled gives us the feeling of the impossible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_166.flac -0.08136789999999999 Säen ist nicht so beschwerlich als ernten. sie lobte ihn darum und war höchlich mit dem Vorschlag zufrieden, doch vielleicht mehr, um diesen jungen Mann Ottilien zu entziehen Sowing is not so difficult as reaping. ~~~ Elective Affinities +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_2.flac 0.866036 Und doch hatte sie aus der Erfahrung, daß solche Personen, durchs Leben, durch mancherlei Ereignisse, durch elterliche Verhältnisse gebildet, eine sehr angenehme und liebenswürdige Reife erlangen können, indem die Selbstigkeit gemildert wird und die schwärmende Tätigkeit eine entschiedene Richtung erhält. It was not the first time that so singular a character had come across her, although she had never seen any in which the unusual features were so largely developed; and she had had experience enough to show her that such persons after having felt the discipline of life, after having gone through something of it, and been in intercourse with older people, may come out at last really charming and amiable; the selfishness may soften and eager, restless activity find a definite direction for itself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_6.flac 0.851617 In allen Familien, wo sie hinkam, erkundigte sie sich nach den Kranken und Schwachen, die nicht in Gesellschaft erscheinen konnten. In every family among whom she came she inquired after such members of it as were ill or infirm, and unable to appear in society. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_8.flac 0.625574 In dieser Art von Wohltätigkeit war sie ganz grausam und ließ sich gar nicht einreden, weil sie fest überzeugt war, daß sie vortrefflich handle. In this sort of benevolence she was thoroughly cruel, and would listen to nothing that was said to her, because she was convinced that she was managing admirably. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_52.flac 0.8191390000000001 Gewiß, wir machen viel zu viel vorarbeitenden Aufwand aufs Leben. Assuredly we spend far too much labor and outlay in preparation for life. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_12.flac 0.272762 Sie lebte auf ihrem Zimmer beschäftigt und still und ertrug selbst den Anblick der Ihrigen nur, wenn sie einzeln kamen; denn sie argwohnte sogleich, wenn mehrere beisammen waren, daß man untereinander über sie und ihren Zustand reflektiere. She lived in her own room, occupying herself and keeping quiet; and she could only bear to see the members of her own family\. when they came one by one. ~~~ If there were several to gether, she suspected at once that they were making re flections upon her, and upon her condition. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_13.flac 0.9310149999999999 Gegen jedes allein äußerte sie sich vernünftig und unterhielt sich stundenlang mit ihm. To each of them singly she would speak rationally enough, and talk freely for an hour at a time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_55.flac 0.263077 Nicht ich, nicht einmal die Meinigen: fremde Gäste, Neugierige, unruhige Reisende. Not I, nor any of mine strangers, visitors, or curious, restless travelers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_56.flac 0.8544639999999999 Selbst bei vielen Mitteln sind wir immer nur halb und halb zu Hause, besonders auf dem Lande, wo uns manches Gewohnte der Stadt fehlt. Even with large means we are ever but half and half at home, especially in the country, where we miss many things to which we have become accustomed in town. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_16.flac 0.724993 Nur zuletzt versah sie es; denn eben weil sie Aufsehn erregen wollte, so brachte sie das schöne, blasse Kind, das sie genug vorbereitet wähnte, eines Abends plötzlich in die bunte, glänzende Gesellschaft; und vielleicht wäre auch das noch gelungen, wenn nicht die Sozietät selbst aus Neugierde und Apprehension sich ungeschickt benommen, sich um die Kranke versammelt, sie wieder gemieden, sie durch Flüstern, Köpfezusammenstecken irregemacht und aufgeregt hätte. At last came her fatal mistake; wishing to make a scene, and fancying that she had suf ficiently prepared her for it, one evening she suddenly introduced the beautiful, pale creature into the midst of the brilliant, glittering assembly; and perhaps, even then, the attempt might not have so utterly failed, had not the crowd themselves, between curiosity and apprehension, conducted themselves so unwisely, first gathering about the invalid, and then shrinking from her again; and with their whispers, and shaking their heads together, con fusing and agitating her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_60.flac 0.977447 Und wie oft kommt nicht jeder in diese Gefahr, der eine allgemeine Betrachtung selbst in einer Gesellschaft, deren Verhältnisse ihm sonst bekannt sind, ausspricht! It is a danger to which we are all of us exposed when we ven ture on general remarks in a society the circumstances Elective Affinities of which we might have supposed were well enough known to us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_62.flac 0.853037 Ottilie hingegen, die in halb bewußter Jugend mehr ahnete als sah und ihren Blick wegwenden durfte, ja mußte von dem, was sie nicht sehen mochte und sollte, Ottilie ward durch diese traulichen Reden in den schrecklichsten Zustand versetzt; denn es zerriß mit Gewalt vor ihr der anmutige Schleier, und es schien ihr, als wenn alles, was bisher für Haus und Hof, für Garten, Park und die ganze Umgebung geschehen war, ganz eigentlich umsonst sei, weil der, dem es alles gehörte, es nicht genösse, weil auch der, wie der gegenwärtige Gast, zum Herumschweifen in der Welt, und zwar zu dem gefährlichsten, durch die Liebsten und Nächsten gedrängt worden. It rudely tore away the pleasant veil from before her eyes, and it seemed to her as if everything which had been done all this time for house and court, for park and garden, for all their wide environs, were utterly in vain, because he to whom it all belonged could not enjoy it; because he, like their present visitor, had been driven out to wander up and down in the world and, indeed, in the most peril ous paths of it by those who were nearest and dearest to him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_65.flac 1.01045 Ich bin an den Wechsel gewöhnt, ja er wird mir Bedürfnis, wie man in der Oper immer wieder auf eine neue Dekoration wartet, gerade weil schon so viele dagewesen. I am accustomed to change; it has Elective Affinities become, indeed, a necessity to me; just as in the opera, people are always looking out for new and new decora tions, because there have aready been so many. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_26.flac 0.778512 Ihre Empfindungen waren sehr richtig; denn was ein Mädchen wie Ottilie verlangen kann, sollte ein Jüngling wie der Architekt nicht versagen. Her feelings about the matter were undoubtedly just; what a Elective Affinities young lady like Ottilie could desire, a young man like the Architect ought not to have refused. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_28.flac 0.270935 Wenn Sie wüßten, sagte er, wie roh selbst gebildete Menschen sich gegen die schätzbarsten Kunstwerke verhalten, Sie würden mir verzeihen, wenn ich die meinigen nicht unter die Menge bringen mag. If you knew, he said, how roughly even cultivated people allow themselves to handle the most valuable works of art, you would forgive me for not producing mine among the crowd. ~~~ None will take the trouble to hold a medal by the rim. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_29.flac 0.677838 Niemand weiß eine Medaille am Rand anzufassen; sie betasten das schönste Gepräge, den reinsten Grund, lassen die köstlichsten Stücke zwischen dem Daumen und Zeigefinger hin und her gehen, als wenn man Kunstformen auf diese Weise prüfte. They will finger the most beau tiful impressions and the smoothest surfaces; they will take the rarest coins between the thumb and forefinger, and rub them up and down, as if they were testing the execution with the touch. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_30.flac 0.58878 Ohne daran zu denken, daß man ein großes Blatt mit zwei Händen anfassen müsse, greifen sie mit einer Hand nach einem unschätzbaren Kupferstich, einer unersetzlichen Zeichnung, wie ein anmaßlicher Politiker eine Zeitung faßt und durch das Zerknittern des Papiers schon im voraus sein Urteil über die Weltbegebenheiten zu erkennen gibt. Without remembering that a large sheet of paper ought to be held in two hands, they will lay hold, with one, of an invaluable proofengraving of some drawing which can not be replaced, like a con ceited politician laying hold of a newspaper, and passing judgment by anticipation, as he is cutting the pages, on the occurrences of the world. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_32.flac 0.35743600000000003 Habe ich Sie nicht auch manchmal, fragte Ottilie, in solche Verlegenheit gesetzt? Have not I often vexed you in this way ? asked Ot tilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_74.flac 1.23165 Der Zustand Eduards kam ihr so kümmerlich, so jämmerlich vor, daß sie sich entschloß, es koste, was es wolle, zu seiner Wiedervereinigung mit Charlotten alles beizutragen, ihren Schmerz und ihre Liebe an irgendeinem stillen Orte zu verbergen und durch irgendeine Art von Tätigkeit zu betriegen. The state in which Edward was came before her in a light so piteous, so miserable, that she made up her mind, let it cost her what it would, that she would do every thing in her power to unite him again with Charlotte, and she herself would go and hide her sorrow and her love in some silent scene, and beguile the time with such employment as she could find. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_34.flac -0.00272727 Ihnen wäre es unmöglich; das Schickliche ist mit Ihnen geboren. For you it would be impossible. ~~~ In you the right thing is innate. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_75.flac 0.6590600000000001 Indessen hatte der Begleiter des Lords, ein verständiger, ruhiger Mann und guter Beobachter, den Mißgriff in der Unterhaltung bemerkt und die Ähnlichkeit der Zustände seinem Freunde offenbart. Meanwhile the Earl's companion, a quiet, sensible man and a keen observer, had remarked the mistake in the conversation, and spoke to his friend about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_35.flac 0.808159 Auf alle Fälle, versetzte Ottilie, wäre es nicht übel, wenn man künftig in das Büchlein von guten Sitten nach den Kapiteln, wie man sich in Gesellschaft beim Essen und Trinken benehmen soll, ein recht umständliches einschöbe, wie man sich in Kunstsammlungen und Museen zu betragen habe. In any case, replied Ottilie, it would not be a bad Elective Affinities plan, if in the next edition of the book of good manners, after the chapters which tell us how we ought to eat and drink in company, a good circumstantial chapter were inserted, How to behave among works of art and in museums. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_36.flac 0.42244899999999996 Gewiß, versetzte der Architekt, würden alsdann Kustoden und Liebhaber ihre Seltenheiten fröhlicher mitteilen. Undoubtedly, said the Architect; and then curi osity collectors and amateurs would be better contented to show their valuable treasures to the world. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_37.flac 0.941092 Ottilie hatte ihm schon lange verziehen; als er sich aber den Vorwurf sehr zu Herzen zu nehmen schien und immer aufs neue beteuerte, daß er gewiß gerne mitteile, gern für Freunde tätig sei, so empfand sie, daß sie sein zartes Gemüt verletzt habe, und fühlte sich als seine Schuldnerin. Ottilie had long, long forgiven him; but as he seemed to have taken her reproof sorely to heart, and assured her again and again that he would gladly produce every thing that he was delighted to do anything for his friends she felt that she had wounded his feelings, and that she owed him some compensation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_40.flac 0.558962 Daß Ottilie durch Lucianens Eifersucht von den Gemäldedarstellungen ausgeschlossen worden, war ihm höchst empfindlich gewesen; daß Charlotte diesem glänzenden Teil der geselligen Unterhaltung nur unterbrochen beiwohnen können, weil sie sich nicht wohl befand, hatte er gleichfalls mit Bedauern bemerkt. The circumstances of the matter were these: Ottilie's exclusion from the picture exhibition by Luciana's jeal ousy had irritated him in the highest degree; and at the same time he had observed with regret that at this, the most brilliant part of all the amusements at the castle, ill health had prevented Charlotte from being more than rarely present; and now he did not wish to go. away, without some additional proof of his gratitude, and, for the honor of one and the entertainment of the other, preparing a far more beautiful exhibition than any of Elective Affinities those which had preceded it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_41.flac 0.0278846 Nun wollte er sich nicht entfernen, ohne seine Dankbarkeit auch dadurch zu beweisen, daß er zur Ehre der einen und zur Unterhaltung der andern eine weit schönere Darstellung veranstaltete, als die bisherigen gewesen waren. Perhaps, too, unknown to himself, another secret motive was working on him. ~~~ It was so hard for him to leave the house, and to leave the family. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_42.flac 0.8141689999999999 Vielleicht kam hierzu, ihm selbst unbewußt, ein andrer geheimer Antrieb: es ward ihm so schwer, dieses Haus, diese Familie zu verlassen, ja es schien ihm unmöglich, von Ottiliens Augen zu scheiden, von deren ruhig freundlich gewogenen Blicken er die letzte Zeit fast ganz allein gelebt hatte. It seemed impossible to him to go away from Ottilie's eyes, under the calm, sweet, gentle glance of which the latter part of the time he had been living almost entirely alone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_46.flac 0.7041930000000001 Der junge Mann hatte sie in seinem Sinne zur Mutter Gottes erhoben, und wenn sie es abschlug, so war bei ihm keine Frage, daß das Unternehmen fallen müsse. The young man had exalted her in his design to be the mother of God, and if she refused there was no question but the undertaking must fall to the ground. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_48.flac 0.8082050000000001 Diese erteilte ihm gern die Erlaubnis, und auch durch sie ward die Scheu Ottiliens, sich jener heiligen Gestalt anzumaßen, auf eine freundliche Weise überwunden. The latter gladly gave her permission, and lent her assistance in overcoming and overpersuading Ottilie's hesitation in assuming so sacred a personality. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_50.flac 0.958772 Und zwar Tag und Nacht im eigentlichen Sinne. Day and night, indeed, in the literal sense. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_51.flac 0.247088 Er hatte ohnehin wenig Bedürfnisse, und Ottiliens Gegenwart schien ihm statt alles Labsals zu sein; indem er um ihretwillen arbeitete, war es, als wenn er keines Schlafs, indem er sich um sie beschäftigte, keiner Speise bedürfte. At all Elective Affinities times he was a man who had but few necessities; and Ottilie's presence seemed to be to him in the place of all delicacies. ~~~ When he was working for her, it was as if he required no sleep; when he was busy about her, as if he could do without food. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_52.flac 0.5894739999999999 Zur feierlichen Abendstunde war deshalb alles fertig und bereit. Accordingly by the hour of the evening solemnity, all was completed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_53.flac 0.5785710000000001 Es war ihm möglich gewesen, wohltönende Blasinstrumente zu versammeln, welche die Einleitung machten und die gewünschte Stimmung hervorzubringen wußten. He had found the means of collecting some welltoned wind instruments to form an introduction, and produce the desired temper of thought and feeling. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_95.flac 0.5560609999999999 Das Mädchen dagegen trat auf einmal in einen veränderten Zustand. The girl, on the other hand, became at once an altered creature. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_99.flac 0.724845 Ein junger Mann, älter als ihr ehemaliger nachbarlicher Widersacher, von Stand, Vermögen und Bedeutung, beliebt in der Gesellschaft, gesucht von Frauen, wendete ihr seine ganze Neigung zu. A young man, somewhat older than her previous neighborantagonist, of rank, property, and consequence, beloved in society, and much sought after by women, be stowed his affections upon her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_57.flac 1.08817 Der ganze Raum war eher nächtlich als dämmernd und doch nichts undeutlich im Einzelnen der Umgebung. The whole space was the color rather of night than of twi light, and there was nothing even of the details of the scene which was obscure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_100.flac 0.662143 Es war das erstemal, daß sich ein Freund, ein Liebhaber, ein Diener um sie bemühte. It was the first time that friend, lover, or servant had displayed any interest in her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_63.flac 0.8664139999999999 Physisch geblendet, geistig überrascht, schien das umgebende Volk sich eben bewegt zu haben, um die getroffnen Augen wegzuwenden, neugierig erfreut wieder hinzublinzen und mehr Verwunderung und Lust als Bewunderung und Verehrung anzuzeigen, obgleich diese auch nicht vergessen und einigen ältern Figuren der Ausdruck derselben übertragen war. Physically dazzled, mentally surprised, the people round appeared to have just moved to turn away their halfblinded eyes, to be glancing again toward the child with curious delight, and to be showing more wonder and pleasure than awe and reverence although these emotions were not forgot ten, and were to be traced upon the features of some of the older spectators. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_108.flac 0.5315380000000001 Sie hatte in der letzten Zeit nur freundliche, bräutliche Familienempfindungen bei sich genährt, sie war mit allem, was sie umgab, in Übereinstimmung; sie glaubte glücklich zu sein und war es auch auf gewisse Weise. Aber nun stand ihr zum erstenmal seit langer Zeit wieder etwas entgegen: es war nicht hassenswert; sie war des Hasses unfähig geworden, ja der kindische Haß, der eigentlich nur ein dunkles Anerkennen des inneren Wertes gewesen, äußerte sich nun in frohem Erstaunen, erfreulichem Betrachten, gefälligem Eingestehen, halb willigem halb unwilligem und doch notwendigem Annahen, und das alles war wechselseitig. For some time past she had been nourishing in herself such affectionate family feelings as suited her position as a bride; she was in harmony with everything about her; she believed that she was happy, and in a certain sense she was so. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_111.flac 1.0690899999999999 Von seiner Seite blieb alles in einem verständigen, wünschenswerten Maß. On his side it all remained in a sensible, desirable mod eration. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_68.flac 0.5352939999999999 Und wer beschreibt auch die Miene der neugeschaffenen Himmelskönigin? And who can de scribe the mien of the newmade queen of heaven ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_112.flac 0.800988 Sein Stand, seine Verhältnisse, sein Streben, sein Ehrgeiz beschäftigten ihn so reichlich, daß er die Freundlichkeit der schönen Braut als eine dankenswerte Zugabe mit Behaglichkeit aufnahm, ohne sie deshalb in irgendeinem Bezug auf sich zu betrachten oder sie ihrem Bräutigam zu mißgönnen, mit dem er übrigens in den besten Verhältnissen stand. His position, his circumstances, his efforts, his ambition, found him so abundant an occupation, that the friendliness of this pretty bride he received as a very thankworthy present; but without, therefore, even so much as thinking of her in connection with himself, or entertaining the slightest jealousy of the bridegroom, with whom he stood on the best possible terms. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_113.flac 0.22941199999999998 Bei ihr hingegen sah es ganz anders aus. With her, however, it was altogether different. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_115.flac 0.6860149999999999 Der Kampf gegen ihren jungen Nachbar war die erste Leidenschaft gewesen, und dieser heftige Kampf war doch nur, unter der Form des Widerstrebens, eine heftige, gleichsam angeborne Neigung. Her fightings with her young neighbor had been the be ginnings of an affection; and this violent antagonism was no more than an equally violent innate passion for him, first showing under the form of opposition. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_76.flac 0.613978 Wer es war, konnte man ihr nicht sagen. Who it was no one was able to tell her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_78.flac 0.301603 Lichter und Lampen brannten, und eine ganz unendliche Hellung umgab sie. The curtain rose. ~~~ It was a sight to startle the spectators. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_122.flac 0.274468 Dieser seltsame Wahnsinn begleitete sie überallhin. This singular insanity accompanied her wherever she went. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_79.flac 0.5854050000000001 Der Vorhang ging auf, für die Zuschauenden ein überraschender Anblick: das ganze Bild war alles Licht, und statt des völlig aufgehobenen Schattens blieben nur die Farben übrig, die bei der klugen Auswahl eine liebliche Mäßigung hervorbrachten. The whole picture was one blaze of light; and instead of the full depth of shadow, there now were only the colors left remaining, which, from the skill with which they had been selected, pro duced a gentle softening of tone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_124.flac 0.6511939999999999 Indessen hatten sich Freunde, Verwandte, Bekannte in Anordnungen von mancherlei Festen erschöpft. In the meantime, friends, relations, acquaintances had Elective Affinities exhausted themselves in contrivances for pleasure parties. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_126.flac 0.8857139999999999 Kaum war ein schöner Platz der Landschaft, den man nicht ausgeschmückt und zum Empfang vieler froher Gäste bereitet hätte. There was hardly a pretty spot in the country round which had not been decked out and pre pared for the reception of some merry party. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_85.flac 1.02383 Und wie wenig wert bist du, unter dieser heiligen Gestalt vor ihm zu erscheinen, und wie seltsam muß es ihm vorkommen, dich, die er nur natürlich gesehen, als Maske zu erblicken? If not, how little can you deserve to appear before him under this sainted form; and how strange must it not seem to him who has only known you as your natural self to see you now under this disguise! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_86.flac 0.677922 Mit einer Schnelligkeit, die keinesgleichen hat, wirkten Gefühl und Betrachtung in ihr gegeneinander. In an instant, swift as thought, feeling and reflection began to clash and gain within her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_87.flac 0.701442 Ihr Herz war befangen, ihre Augen füllten sich mit Tränen, indem sie sich zwang, immerfort als ein starres Bild zu erscheinen; und wie froh war sie, als der Knabe sich zu regen anfing und der Künstler sich genötiget sah, das Zeichen zu geben, daß der Vorhang wieder fallen sollte! Her eyes filled with tears, while she forced herself to continue to appear as a motionless figure, and it was a relief, indeed, to her when the child began to stir and the artist saw himself compelled to give the sign that the curtain should fall again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_131.flac 0.766031 In dem Augenblick erschien auf dem Verdeck seine schöne Feindin mit einem Blumenkranz in den Haaren. At this moment his fair enemy appeared upon deck with a wreath of flowers in her hair. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_132.flac 0.4527270000000001 Sie nahm ihn ab und warf ihn auf den Steuernden. Elective Affinities 'Take this to remember me by,' she cried out. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_0.flac 0.7056600000000001 Insofern der Architekt seinen Gönnerinnen das Beste wünschte, war es ihm angenehm, da er doch endlich scheiden mußte, sie in der guten Gesellschaft des schätzbaren Gehülfen zu wissen; indem er jedoch ihre Gunst auf sich selbst bezog, empfand er es einigermaßen schmerzhaft, sich so bald und, wie es seiner Bescheidenheit dünken mochte, so gut, ja vollkommen ersetzt zu sehen. XXV IN so far as the Architect desired the happiness of his kind patronesses, it was a pleasure to him, now that at last he was obliged to go, to know that he was leading them in good society with the estimable Assistant. v At the same time, however, when he thought of their good ness in its relation to himself, he could not help feeling it a little painful to see his place so soon, and as it seemed to his modesty, so well, so completely supplied. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_137.flac 1.5416 Er war in der entsetzlichsten Verlegenheit. He was in the most terrible difficulty. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_5.flac 0.27468200000000004 Das weibliche Geschlecht hegt ein eignes, inneres, unwandelbares Interesse, von dem sie nichts in der Welt abtrünnig macht; im äußern, geselligen Verhältnis hingegen lassen sie sich gern und leicht durch den Mann bestimmen, der sie eben beschäftigt; und so durch Abweisen wie durch Empfänglichkeit, durch Beharren und Nachgiebigkeit führen sie eigentlich das Regiment, dem sich in der gesitteten Welt kein Mann zu entziehen wagt. There is in all women a peculiar circle of inward interests, which remain always the same, and from which nothing in the world can divorce them. ~~~ In outward social intercourse, on the other hand, they will gladly and easily allow themselves to take their tone from the person with whom at the moment they are occupied; and thus by a mixture of impassiveness and susceptibility, by persisting and by yielding, they continue to keep the government to themselves, and no man in the cultivated world can ever take it from them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_6.flac 0.22940100000000002 Hatte der Architekt, gleichsam nach eigener Lust und Belieben, seine Talente vor den Freundinnen zum Vergnügen und zu den Zwecken derselben geübt und bewiesen, war Beschäftigung und Unterhaltung in diesem Sinne und nach solchen Absichten eingerichtet, so machte sich in kurzer Zeit durch die Gegenwart des Gehülfen eine andere Lebensweise. The Architect, following at the same time his own fancy and his own inclination, had been exerting himself and putting out his talents for their gratification and for the purposes of his friends; and business and amusement, while he was with them, had been conducted in this spirit, and directed to the ends which most suited his taste. ~~~ But now in a short time, through the presence of the Assistant, quite another sort of life was commenced. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_8.flac 0.836834 Und so entstand gegen die bisherige Art zu leben ein ziemlich fühlbarer Gegensatz, um so mehr, als der Gehülfe nicht ganz dasjenige billigte, womit man sich die Zeit über ausschließlich beschäftigt hatte. Thus arose a very perceptible contrast to the life which had been going on hitherto, all the more as the Assistant could not entirely approve of their having interested themselves in such subjects so exclusively. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_11.flac 0.760574 Was mich betrifft, sagte er, so will mir diese Annäherung, diese Vermischung des Heiligen zu und mit dem Sinnlichen keineswegs gefallen, nicht gefallen, daß man sich gewisse besondere Räume widmet, weihet und aufschmückt, um erst dabei ein Gefühl der Frömmigkeit zu hegen und zu unterhalten. This mixing up of the holy with the sensuous, he said, is anything but pleasing to my taste; I can not like men to set apart certain especial places, consecrate them, and deck them out, that by so doing they may nourish in themselves a temper of piety. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_12.flac 0.956103 Keine Umgebung, selbst die gemeinste nicht, soll in uns das Gefühl des Göttlichen stören, das uns überallhin begleiten und jede Stätte zu einem Tempel einweihen kann. No ornaments, not even the very simplest, should disturb in us that sense of the Divine Being which accompanies us wherever we are, and can consecrate every spot into a temple. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_14.flac 0.84257 Das Höchste, das Vorzüglichste am Menschen ist gestaltlos, und man soll sich hüten, es anders als in edler Tat zu gestalten. The highest, the most excellent in men, has no form; and one should be cautious how one gives it any form except noble action. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_16.flac 1.06364 Der Gehülfe prüfte sie nach seiner Weise und hatte durch mancherlei Fragen und Wendungen gar bald die Gemütsarten und Fähigkeiten der Kinder zutage gebracht und, ohne daß es so schien, in Zeit von weniger als einer Stunde sie wirklich bedeutend unterrichtet und gefördert. The Assistant examined them in his own way, and Elective Affinities by a variety of questions, and by the turns which he gave them, soon brought to light the capacities and dispositions of the children; and without its seeming so, in the space of less than one hour he had really given them important instruction and assistance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_17.flac 0.789655 Wie machen Sie das nur? sagte Charlotte, indem die Knaben wegzogen. How did you manage that? said Charlotte, as the chil dren marched away. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_18.flac 0.241223 Ich habe sehr aufmerksam zugehört; es sind nichts als ganz bekannte Dinge vorgekommen, und doch wüßte ich nicht, wie ich es anfangen sollte, sie in so kurzer Zeit, bei so vielem Hin und Widerreden, in solcher Folge zur Sprache zu bringen. I listened with all my attention. ~~~ Nothing was brought forward except things which were quite familiar, and yet I can not tell the least how I should begin to bring them to be discussed in so short a time so methodically, with all this questioning and answering. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_20.flac 0.9698180000000001 Doch kann ich Ihnen die ganz einfache Maxime nicht verbergen, nach der man dieses und noch viel mehr zu leisten vermag. However, I will not hide from you one very simple maxim, with the help of which you may do this, and a great deal more than this. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_21.flac 0.924211 Fassen Sie einen Gegenstand, eine Materie, einen Begriff, wie man es nennen will; halten Sie ihn recht fest; machen Sie sich ihn in allen seinen Teilen recht deutlich, und dann wird es Ihnen leicht sein, gesprächsweise an einer Masse Kinder zu erfahren, was sich davon schon in ihnen entwickelt hat, was noch anzuregen, zu überliefern ist. Take any subject, a substance, an idea, what ever you like; keep fast hold of it; make yourself thor oughly acquainted with it in all its parts, and then it will be easy for you, in conversation, to find out, with a mass of children, how much about it has already developed it self in them; what requires to be stimulated, what to be directly communicated. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_22.flac 0.768808 Die Antworten auf Ihre Fragen mögen noch so ungehörig sein, mögen noch so sehr ins Weite gehen, wenn nur sodann Ihre Gegenfrage Geist und Sinn wieder hereinwärts zieht, wenn Sie sich nicht von Ihrem Standpunkte verrücken lassen, so müssen die Kinder zuletzt denken, begreifen, sich überzeugen, nur von dem, was und wie es der Lehrende will. The answers to your questions may be as unsatisfactory as they will, they may wander wide of the mark; if you only take care that your counter question shall draw their thoughts and senses inward again; if you do not allow yourself to be driven from your own position the children will at last reflect, com prehend, learn only what the teacher desires them to Elective Affinities learn, and the subject will be presented to them in the light in which he wishes them to see it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_23.flac 0.5607949999999999 Sein größter Fehler ist der, wenn er sich von den Lernenden mit in die Weite reißen läßt, wenn er sie nicht auf dem Punkte festzuhalten weiß, den er eben jetzt behandelt. The greatest mistake which he can make is to allow himself to be run away with from the subject; not to know how to keep fast to the point with which he is engaged. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_167.flac 0.21 Das Fahrzeug kam glücklich einhergeschwommen; es war mit vieler Mühe losgebracht worden. When he arrived there, he saw the vessel coming safely down the stream. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_29.flac 0.7146859999999999 Männer, so sagte er, sollten von Jugend auf Uniform tragen, weil sie sich gewöhnen müssen, zusammen zu handeln, sich unter ihresgleichen zu verlieren, in Masse zu gehorchen und ins Ganze zu arbeiten. They have to accustom them selves to work together; to lose themselves among their equals; to obey in masses, and to work on a large scale. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_170.flac 0.587954 Die Eltern der beiden Verlobten drängten sich zuerst ans Ufer; den liebenden Bräutigam hatte fast die Besinnung verlassen. The parents of the two betrothed first pressed on the banks; the poor loving bridegroom had almost lost his senses. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_171.flac 0.541693 Kaum hatten sie vernommen, daß die lieben Kinder gerettet seien, so traten diese in ihrer sonderbaren Verkleidung aus dem Busch hervor. They had scarcely learned that their dear children had been saved, when in their strange disguise the latter came forward out of the bushes to meet them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_30.flac -0.0245711 Auch befördert jede Art von Uniform einen militärischen Sinn sowie ein knapperes, strackeres Betragen, und alle Knaben sind ja ohnehin geborne Soldaten; man sehe nur ihre Kampf und Streitspiele, ihr Erstürmen und Erklettern. Every kind of uniform, moreover, generates a military habit of thought, and a smart, straightforward carriage. ~~~ All boys are born soldiers, whatever you do with them. ~~~ You have only to watch them at their mock fights and games, their storming parties and scaling parties. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_34.flac 1.0968200000000001 Frauen sollten durchaus mannigfaltig gekleidet gehen, jede nach eigner Art und Weise, damit eine jede fühlen lernte, was ihr eigentlich gut stehe und wohl zieme. Women should go about in every sort of variety of dress; each following her own style and her own likings, that each may learn to feel what sits well upon her and becomes her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_176.flac 0.28181799999999996 Eure Kinder! riefen sie aus, ein Paar. Your children they called out; 'a pair.' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_36.flac 0.153333 Das scheint mir sehr paradox, versetzte Charlotte; sind wir doch fast niemals für uns. That seems to me to be a paradox, answered Char lotte. ~~~ Are we then to be never anything for ourselves ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_38.flac 0.0125874 Man betrachte ein Frauenzimmer als Liebende, als Braut, als Frau, Hausfrau und Mutter, immer steht sie isoliert, immer ist sie allein und will allein sein. She always stands isolated. ~~~ She is always alone, and will be alone. ~~~ Even the most emptyheaded woman is in the same case. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_180.flac 0.48858199999999996 Euren Segen! ertönte es zum drittenmal, und wer hätte den versagen können! Your blessing!' was repeated the third time; and who would have been able to refuse it ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_41.flac 0.940952 Nicht so verhält es sich mit den Männern. He would make a second man if there were none. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_42.flac 0.20969699999999997 Der Mann verlangt den Mann; er würde sich einen zweiten erschaffen, wenn es keinen gäbe; eine Frau könnte eine Ewigkeit leben, ohne daran zu denken, sich ihresgleichen hervorzubringen. But a woman might live to an eternity, without even so much as thinking of producing a dupli cate of herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_43.flac 0.989216 Man darf, sagte Charlotte, das Wahre nur wunderlich sagen, so scheint zuletzt das Wunderliche auch wahr. One has only to say the truth in a strange way, said Charlotte, and at last the strangest thing will seem to be true. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_44.flac 1.04725 Wir wollen uns aus ihren Bemerkungen das Beste herausnehmen und doch als Frauen mit Frauen zusammenhalten und auch gemeinsam wirken, um den Männern nicht allzu große Vorzüge über uns einzuräumen. We will accept what is good for us out of your observations, and yet as women we will hold together Elective Affinities with women, and do common work with them too; not to give the other sex too great an advantage over us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_45.flac 1.14572 Ja, Sie werden uns eine kleine Schadenfreude nicht übelnehmen, die wir künftig um desto lebhafter empfinden müssen, wenn sich die Herren untereinander auch nicht sonderlich vertragen. Indeed, you must not take it ill of us, if in future we come to feel a little malicious satisfaction when our lords and masters do not get on in the very best way together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_49.flac 0.623636 Übrigens fand er zu seiner großen Befriedigung nichts auf den Schein und nach außen getan, sondern alles nach innen und für die unerläßlichen Bedürfnisse. In other ways he found, to his great satisfaction, that nothing had been done for outward display; but all was inward, and designed to supply what was indispensably necessary. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_50.flac 0.171766 Mit wie wenig Worten, rief er aus, ließe sich das ganze Erziehungsgeschäft aussprechen, wenn jemand Ohren hätte zu hören!.Mögen Sie es nicht mit mir versuchen sagte freundlich Ottilie. In how few words, he cried, might the whole business of education be summed up, if people had but ears to hear ! ~~~ Will you try whether I have any ears ? said Ottilie, smiling. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_53.flac -0.048390699999999995 Zu Müttern, versetzte Ottilie, das könnten die Frauen noch hingehen lassen, da sie sich, ohne Mütter zu sein, doch immer einrichten müssen, Wärterinnen zu werden; aber freilich zu Dienern würden sich unsre jungen Männer viel zu gut halten, da man jedem leicht ansehen kann, daß er sich zum Gebieten fähiger dünkt. They have to look for ward, without being mothers, to going out into service. ~~~ And, indeed, our young men think themselves a great Elective Affinities deal too good for servants. ~~~ One can see easily, in every one of them, that he holds himself far fitter to be a master. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_13.flac 0.742241 Ich habe jenen Nebenweg niemals betreten, ohne daß mich ein ganz eigener Schauer überfallen hätte, den ich sonst nirgends empfinde und den ich mir nicht zu erklären weiß. There is a particular spot in that path which I never pass without a strange shiver passing over me, which I do not remember ever feeling anywhere else, and which Elective Affinities I can not in the least understand. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_54.flac 0.533333 Deswegen wollen wir es ihnen verschweigen, sagte der Gehülfe. And for that reason we should say nothing about it to them, said the Assistant. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_55.flac 0.711765 Man schmeichelt sich ins Leben hinein, aber das Leben schmeichelt uns nicht. We flatter ourselves on into life; but life flatters not us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_16.flac 0.6273310000000001 Aber wie groß war meine Verwunderung, als ich eine sehr deutliche Spur von Steinkohlen entdeckte, die mich überzeugt, man würde bei so einigem Nachgraben vielleicht ein ergiebiges Lager in der Tiefe finden. I was not a little surprised to find there distinct traces of coal, in sufficient quantities to convince me that at a short dis tance below the surface there must be a considerable bed of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_57.flac 1.38565 Lassen wir aber diese Betrachtungen, die uns hier nicht berühren! But let us leave these considerations, which do not concern us here. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_59.flac 0.927393 Wenn Ihre kleinsten Mädchen sich mit Puppen herumtragen und einige Läppchen für sie zusammenflicken, wenn ältere Geschwister alsdann für die jüngern sorgen und das Haus sich in sich selbst bedient und aufhilft, dann ist der weitere Schritt ins Leben nicht groß, und ein solches Mädchen findet bei ihrem Gatten, was sie bei ihren Eltern verließ. If your very little ones run about with their dolls, and stitch to gether a few petticoats for them; if the elder sisters will then take care of the younger, and the whole household know how to supply its own wants, and one member of it help the others, the further step into life will not then be great, and such a girl will find in her husband what she has lost in her parents. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_64.flac 0.631159 Bei manchem, womit wir unsere Schülerinnen in der Pension ausstatten, wird mir bange, weil die Erfahrung mir sagt, von wie geringem Gebrauch es künftig sein werde. Many things, with which we furnish our scholars at the school, do not please me; because experience tells me of how little service they are likely to be in afterlife. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_27.flac 0.144681 Da Sie alles so hübsch bereit haben, lassen Sie mich versuchen, ob es mir nicht auch anschlägt. You have everything ready there. ~~~ Let me try whether I can suc ceed in producing anything. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_67.flac 0.874876 Freilich schließt sich eine andere immer wieder an, die beinahe mit jedem Jahre unsers Lebens, wo nicht von uns selbst, doch von den Umständen veranlaßt wird. Another education there is indeed which will again speedily recommence, and work on wellnigh through all the years of our life the education which circumstances will give us, if we do not give it to ourselves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_68.flac 1.15714 Wie wahr fand Ottilie diese Bemerkung! How true Ottilie felt were these words ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_31.flac 0.127154 Aber in dem Augenblicke ward das Schwebende wie in einem entschiedenen Wirbel fortgerissen und drehte sich, je nachdem man die Unterlage wechselte, bald nach der einen, bald nach der andern Seite, jetzt in Kreisen, jetzt in Ellipsen, oder nahm seinen Schwung in graden Linien, wie es der Begleiter nur erwarten konnte, ja über alle seine Erwartung. But in a moment the swinging piece of metal began to stir with a distinct rotatory action, and turned as they moved the position of the plate, first to one side and then to the other; now in circles, now in ellipses; or else describing a series of straight lines; doing A VOL. ~~~ Elective Affinities all the Earl's friend could expect, and far exceeding, in deed, all his expectations. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_70.flac 0.761563 Was sah sie nicht alles für Prüfungen vor sich schweben, wenn sie nur aufs Nächste, aufs Nächstkünftige hinblickte! What trials did she not see hover ing before her if she looked forward only to the next to the very next, which was now so near! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_73.flac -0.10771700000000001 Er hatte im stillen Ottilien vor Augen und im Herzen; allein es regten sich mancherlei Zweifel, die wieder durch günstige Ereignisse einiges Gegengewicht erhielten. Luciane hatte die Pension verlassen, Ottilie konnte freier zurückkehren; von dem Verhältnisse zu Eduard hatte zwar etwas verlautet, allein man nahm die Sache, wie ähnliche Vorfälle mehr, gleichgültig auf, und selbst dieses Ereignis konnte zu Ottiliens Rückkehr beitragen. Ottilie was secretly before his eyes and before his heart. ~~~ A num ber of difficulties suggested themselves, and yet again there were favorable circumstances on the other side to counterbalance them. ~~~ Luciana had left the school; Ottilie could therefore return with the less difficulty. ~~~ Of the affair with Edward, some little had transpired. ~~~ It passed, however, as many such things do, as a matter of indifference, and this very circumstance might make it desirable that she should leave the castle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_74.flac -0.06830789999999999 Doch wäre man zu keinem Entschluß gekommen, kein Schritt wäre geschehen, hätte nicht ein unvermuteter Besuch auch hier eine besondere Anregung gegeben, wie denn die Erscheinung von bedeutenden Menschen in irgendeinem Kreise niemals ohne Folge bleiben kann. And yet, perhaps, no decision would have been arrived at, no step would have been taken, had not an unexpected visit given a special impulse to his hesitation. ~~~ The appear ance of remarkable people, in any and every circle, can never be without its effects. ~~~ A VOL. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_38.flac 0.656683 Charlotte benutzte nunmehr die schönen Tage, um in der Nachbarschaft ihre Gegenbesuche zu enden, womit sie kaum fertig werden konnte, indem sich die ganze Landschaft umher, einige wahrhaft teilnehmend, andre bloß der Gewohnheit wegen, bisher fleißig um sie bekümmert hatten. Charlotte now made use of the beautiful weather to return visits in the neighborhood, which, indeed, gave her work enough to do, seeing that the whole country round, some from a real interest, some merely from custom, had been most attentive in calling to inquire after her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_75.flac 0.793239 Der Graf und die Baronesse, welche so oft in den Fall kamen, über den Wert verschiedener Pensionen befragt zu werden, weil fast jedermann um die Erziehung seiner Kinder verlegen ist, hatten sich vorgenommen, diese besonders kennenzulernen, von der soviel Gutes gesagt wurde, und konnten nunmehr in ihren neuen Verhältnissen zusammen eine solche Untersuchung anstellen. Elective Affinities The Count and the Baroness, who often found them selves asked for their opinion, almost every one being in difficulty about the education of their children, as to the value of the various schools, had found it desirable to make themselves particularly acquainted with this one, which was generally so well spoken of; and under their present circumstances they were more easily able to carry on these inquiries in company. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_39.flac 0.637357 Zu Hause belebte sie der Anblick des Kindes; es war gewiß jeder Liebe, jeder Sorgfalt wert. At home her delight was the sight of the child, and really it well deserved all love and inter est. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_41.flac 0.8615379999999999 Den Gesichtszügen und der ganzen Form nach glich das Kind immer mehr dem Hauptmann, die Augen ließen sich immer weniger von Ottiliens Augen unterscheiden. In figure and in the features of the face, it was like the Captain; the eyes every day it was less easy to distinguish from the eyes of Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_78.flac 1.08485 Sie bestand aber und abermals darauf: Ottilie müsse entfernt werden. She had insisted again and again that Ottilie must be sent away. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_79.flac 0.483333 Sie suchte Charlotten hiezu Mut einzusprechen, welche sich vor Eduards Drohungen noch immer fürchtete. She tried every means to encourage Charlotte to do it, and to keep her from being fright ened by Edward's threats. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_80.flac 0.19178599999999998 Man sprach über die verschiedenen Auswege, und bei Gelegenheit der Pension war auch von der Neigung des Gehülfen die Rede, und die Baronesse entschloß sich um so mehr zu dem gedachten Besuch. Several modes of escape from the difficulty were suggested. ~~~ Accidentally the school was mentioned, and the Assistant and his incip ient passion, which made the Baroness more resolved than ever to pay her intended visit there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_81.flac 0.6375 Sie kommt an, lernt den Gehülfen kennen, man beobachtet die Anstalt und spricht von Ottilien. She went; she made acquaintance with the Assist ant; looked over the establishment, and spoke of Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_46.flac 0.552941 Sie hatte das Milchfläschchen bei sich, um dem Kinde, wenn es nötig, seine Nahrung zu reichen. She took her bottle of milk to give the child its food when it wanted any. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_83.flac 0.620283 Sie hatte sich ihm genähert, ja sie ward von ihm angezogen, weil sie durch sein gehaltvolles Gespräch dasjenige zu sehen und zu kennen glaubte, was ihr bisher ganz unbekannt geblieben war. She had been drawn toward him; indeed, she had felt attracted by him; believing that she could see, that she could perceive in his solid, substantial conversation something to which hitherto she had been an entire stranger. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_84.flac 0.687053 Und wie sie in dem Umgange mit Eduard die Welt vergaß, so schien ihr in der Gegenwart des Grafen die Welt erst recht wünschenswert zu sein. In her intercourse with Edward, the world had been utterly forgotten; in the presence of the Count, the world ap Elective Affinities peared nrst worth regarding. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_0.flac 0.49428599999999995 Der Hauptzweck des Feldzugs war erreicht und Eduard, mit Ehrenzeichen geschmückt, rühmlich entlassen. XXX THE object of the campaign was attained, and Edward, with crosses and decorations, was honorably dismissed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_87.flac 0.666176 Auch hier war sie der Baronesse zum zweitenmal und mehr als das erstemal im Wege. Thus a sec ond time, and worse than the first time, she was in the way of the Baroness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_3.flac 0.37648899999999996 Eduard, durch einen raschen Lebensgang an entschiedenere Schritte gewöhnt, nahm sich nunmehr vor, dasjenige auszuführen, was er lange genug zu überdenken Zeit gehabt hatte. Edward, accustomed by his more active habits of life to take decided steps, determined to execute a project which he long had sufficient time to think over. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_88.flac 0.885458 Wer weiß, was diese in Zeiten lebhafterer Leidenschaft gegen sie angestiftet hätte! Who knows what, in times when passions ran hotter than they do nowadays, this lady might not have devised against her? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_5.flac 0.984416 Die Freude des Wiedersehens war groß. This pleasure in meeting again was very great to both of them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_89.flac 0.35 Jetzt war es ihr genug, sie durch eine Verheiratung den Ehefrauen unschädlicher zu machen. As things were, it was enough if she could get her married, and render her more innocuous for the future to the peace of mind of married women. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_6.flac 0.6265229999999999 Jugendfreundschaften wie Blutsverwandtschaften haben den bedeutenden Vorteil, daß ihnen Irrungen und Mißverständnisse, von welcher Art sie auch seien, niemals von Grund aus schaden und die alten Verhältnisse sich nach einiger Zeit wiederherstellen. The friendships of boyhood, like relationship of blood, pos sess this important advantage, that mistakes and misun derstandings never produce irreparable injury; and the old regard after a time will always reestablish itself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_90.flac 0.9292889999999999 Sie regte daher den Gehülfen auf eine leise, doch wirksame Art klüglich an, daß er sich zu einer kleinen Exkursion auf das Schloß einrichten und seinen Planen und Wünschen, von denen er der Dame kein Geheimnis gemacht, sich ungesäumt nähern solle. She therefore artfully urged the Assistant, in a delicate but effective manner, to set out on a little excursion to the castle; where his plans and his wishes, of which he made no secret to the lady, he might forthwith take steps to realize. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_7.flac 0.76626 Zum frohen Empfang erkundigte sich Eduard nach dem Zustande des Freundes und vernahm, wie voll kommen nach seinen Wünschen ihn das Glück begünstigt habe. Edward began with inquiring about the situation of his friend, and learned that fortune had favored him ex Elective Affinities actly as he most could have wished. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_8.flac 0.347965 Halb scherzend vertraulich fragte Eduard sodann, ob nicht auch eine schöne Verbindung im Werke sei. He then halfseri ously asked whether there was not something going for ward about a marriage; to which he received a most decided and positive denial. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_95.flac 0.6749350000000001 Und gewiß bleibt es wunderbar, daß der Mensch das große Vorrecht, nach seinem Tode noch über seine Habe zu disponieren, sehr selten zugunsten seiner Lieblinge gebraucht und, wie es scheint, aus Achtung für das Herkommen nur diejenigen begünstigt, die nach ihm sein Vermögen besitzen würden, wenn er auch selbst keinen Willen hätte. For even with the largest property, men have a feeling that it is not right to deprive of any considerable sum those who, as standing in a nearer degree of relationship, appear to have a fuller right to possession; and really it is a strange thing, that the immense privilege which a man Elective Affinities has of disposing of his property after his death, he so very seldom uses for the benefit of those whom he loves, out of regard to established usage only appearing to consider those who would inherit his estate from him supposing he made no will at all. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_13.flac 0.380769 Das Glück mit ihr war so schön, so wünschenswert, daß es mir unmöglich blieb, völlig Verzicht darauf zu tun. The prospect of happiness with her was so beautiful, so infinitely charming, that it was not possible for me entirely to renounce it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_98.flac 0.775976 Zwar fand er gegen sich Ottilien nicht ganz so offen wie sonst; aber sie war auch erwachsener, gebildeter und, wenn man will, im allgemeinen mitteilender, als er sie gekannt hatte. He found Ottilie indeed not alto gether so open with him as usual, but she was consider ably matured, more developed, and, if you please, generally more conversible than he had known her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_101.flac 1.02141 Einst gab ihm jedoch Charlotte hierzu Gelegenheit, indem sie in Beisein Ottiliens zu ihm sagte: Once, however, Charlotte gave him an opportunity for saying something. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_102.flac 0.734066 Nun, Sie haben alles, was in meinem Kreise heranwächst, so ziemlich geprüft; wie finden Sie denn Ottilien? In Ottilie's presence she said to him: Well now, you have looked closely enough into everything which is going forward in my circle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_16.flac 0.700136 So will ich mich denn selbst, rief ich mir zu, als ich an diesem einsamen Orte soviel zweifelhafte Stunden verlebt hatte, mich selbst will ich an die Stelle des Glases zum Zeichen machen, ob unsre Verbindung möglich sei oder nicht. After many miserable hours of uncertainty, spent in this place, I said to myself, 'I will put myself in the place of this glass, and it shall be an omen whether our union be possible or not. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_103.flac 0.252273 Sie dürfen es wohl in ihrer Gegenwart aussprechen. How do you find Ottilie? you had better say while she is here. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_20.flac 0.90435 Diese Gefühle haben mich geleitet, sie haben mir durch alle Gefahren beigestanden; aber nun finde ich mich auch wie einen, der zu seinem Ziele gelangt ist, der alle Hindernisse überwunden hat, dem nun nichts mehr im Wege steht. I will do wonders, with the wish to survive them; with the hope to gain Ottilie, not to lose her These feel ings have led me on; they have stood by me through all dangers; and now I find myself like one who has arrived at his goal, who has overcome every difficulty and who has nothing more left in his way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_106.flac 0.6350520000000001 Ottilie wisse selbst am besten, aus was für zusammenhängenden Lehrvorträgen sie damals herausgerissen worden. Ottilie herself knew best how much method and connection there was in the style of instruction out of which, in that case, she would be taken. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_107.flac 0.7512 Ottilie konnte das nicht leugnen; aber sie konnte nicht gestehen, was sie bei diesen Worten empfand, weil sie sich es kaum selbst auszulegen wußte. Ottilie had nothing to say against this; she could not acknowledge what it was which these words made her feel, because she was hardly able to explain it to herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_108.flac 1.09241 Es schien ihr in der Welt nichts mehr unzusammenhängend, wenn sie an den geliebten Mann dachte, und sie begriff nicht, wie ohne ihn noch irgend etwas zusammenhängen könne. It seemed to her as if nothing in the world was discon nected so long as she thought of the one person whom she loved : and she could not conceive how, without him, anything could be connected at all. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_109.flac 0.63125 Charlotte beantwortete den Antrag mit kluger Freundlichkeit. Charlotte replied to the proposal with a wise kind ness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_110.flac 0.46317600000000003 Sie sagte, daß sowohl sie als Ottilie eine Rückkehr nach der Pension längst gewünscht hätten. She said that she herself, as well as Ottilie, had long desired her return to the school. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_111.flac 0.25947600000000004 In dieser Zeit nur sei ihr die Gegenwart einer so lieben Freundin und Helferin unentbehrlich gewesen; doch wolle sie in der Folge nicht hinderlich sein, wenn es Ottiliens Wunsch bliebe, wieder auf so lange dorthin zurückzukehren, bis sie das Angefangene geendet und das Unterbrochene sich vollständig zugeeignet. Der Gehülfe nahm diese Anerbietung freudig auf; At that time, however, the presence of so dear a companion and helper had become indispensable to herself; still she would offer no obstacle at some future period, if Ottilie con tinued to wish it, to her going back there for such a time as would enable her to complete what she had be gun, and to make entirely her own what had been in terrupted. ~~~ The Assistant listened with delight to this qualified assent. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_113.flac 0.182308 Charlotte hingegen dachte Zeit zu gewinnen; sie hoffte, Eduard sollte sich erst als glücklicher Vater wiederfinden und einfinden, dann, war sie überzeugt, würde sich alles geben und auch für Ottilien auf eine oder die andere Weise gesorgt werden. Char lotte, on her side, thought only how to gain time. ~~~ She hoped that Edward would soon come back and find him Elective Affinities self a happy father, then she was convinced all would go right; and one way or another they would be able to settle something for Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_115.flac 0.102843 Man ging im Saale auf und ab, der Gehülfe blätterte in einigen Büchern und kam endlich an den Folioband, der noch von Lucianens Zeiten her liegengeblieben war. They walked up and down the saloon. ~~~ The Assistant turned over the leaves of various books, and came at last on the folio of engravings which had remained lying there since Luciana's time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_116.flac 0.64 Als er sah, daß darin nur Affen enthalten waren, schlug er ihn gleich wieder zu. As soon as he saw that it con tained nothing but apes, he shut it up again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_123.flac 0.843513 Von der Natur, sagte er, sollten wir nichts kennen, als was uns unmittelbar lebendig umgibt. Of nature,' he said, 'we ought to know nothing except what is actually alive immediately around us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_38.flac 0.573994 Anstatt daß dieser Vorschlag, den ich still verehre, die Sache erleichtern möchte, erschwert er sie vielmehr. Whatever there may be in this proposal to make it attractive to me, instead of simplifying the problem, it only increases the difficulty of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_125.flac 0.758405 Die Vögel, die auf unsern Zweigen hin und wider hüpfen, die in unserm Laube singen, gehören uns an, sie sprechen zu uns von Jugend auf, und wir lernen ihre Sprache verstehen. The birds which hop up and down among our branches, which sing among our leaves, belong to us; they speak to us from our childhood upward, and we learn to understand their language. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_126.flac 0.488447 Man frage sich, ob nicht ein jedes fremde, aus seiner Umgebung gerissene Geschöpf einen gewissen ängstlichen Eindruck auf uns macht, der nur durch Gewohnheit abgestumpft wird. But let a man ask himself whether or not every strange creature, torn out of its natural environment, does not at first sight make a sort of painful impression upon him, which is only deadened by custom. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_127.flac 0.583883 Es gehört schon ein buntes, geräuschvolles Leben dazu, um Affen, Papageien und Mohren um sich zu ertragen. It is a mark of a motley, dissipated sort of life, to be able to endure monkeys, and parrots, and black people, about one's self. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_42.flac 0.570341 Was mich betrifft, ich fühle mich durch die letzten Prüfungen, die ich mir auferlegt, durch die schwierigen, gefahrvollen Taten, die ich für andere getan, berechtigt, auch etwas für mich zu tun. As concerns myself, after these last trials which I have taken upon myself, after the difficult and dangerous actions which I have accomplished for others, I feel entitled now to do something for myself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_43.flac 0.587526 Was dich und Charlotten betrifft, so sei es der Zukunft anheimgegeben; mich aber wirst du, wird niemand von meinem Vorsatze zurückhalten. Will man mir die Hand bieten, so bin ich auch wieder zu allem erbötig; will man mich mir selbst überlassen oder mir wohl gar entgegen sein, so muß ein Extrem entstehen, es werde auch, wie es wolle. For you and Charlotte, that part of the business may, if you like it, be given up; but neither you nor any one shall keep me from doing what I have determined. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_130.flac 0.743478 Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen, und die Gesinnungen ändern sich gewiß in einem Lande, wo Elefanten und Tiger zu Hause sind. Palmtrees will not allow a man to wander among them with impunity; and doubtless his tone of thinking becomes very different in a land where elephants and tigers are at home. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_44.flac 0.149248 Der Major hielt es für seine Pflicht, dem Vorsatz Eduards solange als möglich Widerstand zu leisten, und er bediente sich nun gegen seinen Freund einer klugen Wendung, indem er nachzugeben schien und nur die Form, den Geschäftsgang zur Sprache brachte, durch welchen man diese Trennung, diese Verbindungen erreichen sollte. If I may look for help and furtherance, I shall be ready to do everything which can be wished; but if I am to be left to myself, or if obstacles are to be thrown in my way, some extremity or other is sure to follow. ~~~ The Major thought it his duty to combat Edward's purposes as long as it was possible; and now he changed the mode of his attack and tried a diversion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_131.flac 0.572619 Nur der Naturforscher ist verehrungswert, der uns das Fremdeste, Seltsamste mit seiner Lokalität, mit aller Nachbarschaft jedesmal in dem eigensten Elemente zu schildern und darzustellen weiß. The only inquirers into nature whom we care to respect, are such as know how to describe and to repre sent to us the strange, wonderful things which they have seen in their proper locality, each in its own especial Elective Affinities element. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_132.flac 0.891667 Wie gern möchte ich nur einmal Humboldten erzählen hören! How I should enjoy once hearing Humboldt talk! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_46.flac 0.7257939999999999 Ich sehe wohl, rief dieser endlich, nicht allein von Feinden, sondern auch von Freunden muß, was man wünscht, erstürmt werden. I see plainly, he cried at last, that what we desire can only be carried by storm, whether it be from our ene mies or from our friends. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_133.flac 0.9569110000000001 Ein Naturalienkabinett kann uns vorkommen wie eine ägyptische Grabstätte, wo die verschiedenen Tier und Pflanzengötzen balsamiert umherstehen. A cabinet of natural curiosities we may regard like an Egyptian buryingplace, where the various plant gods and animal gods stand about embalmed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_1.flac 0.746108 Entweder das Gegenwärtige hält uns mit Gewalt an sich, oder wir verlieren uns in die Vergangenheit und suchen das völlig Verlorene, wie es nur möglich sein will, wieder hervorzurufen und herzustellen. Either we are forcibly bound up in the present, or we lose ourselves in the long goneby, and seek back for what is utterly lost, as if it were possible to summon it up again, and rehabilitate it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_2.flac 0.726124 Selbst in großen und reichen Familien, die ihren Vorfahren vieles schuldig sind, pflegt es so zu gehen, daß man des Großvaters mehr als des Vaters gedenkt. Even in great and wealthy families who are under large obligations to their ancestors, we commonly find men thinking more of their grandfathers than their fathers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_3.flac 0.722544 Zu solchen Betrachtungen ward unser Gehülfe aufgefordert, als er an einem der schönen Tage, an welchen der scheidende Winter den Frühling zu lügen pflegt, durch den großen, alten Schloßgarten gegangen war und die hohen Lindenalleen, die regelmäßigen Anlagen, die sich von Eduards Vater herschrieben, bewundert hatte. Such reflections as these suggested themselves to our Assistant, as, on one of those beautiful days in which the departing winter is accustomed to imitate the spring, he had been walking up and down the great old castle garden, and admiring the tall avenues of the lindens, and the formal walks and flowerbeds which had been laid out by Edward's father. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_4.flac 0.237342 Sie waren vortrefflich gediehen in dem Sinne desjenigen, der sie pflanzte, und nun, da sie erst anerkannt und genossen werden sollten, sprach niemand mehr von ihnen, man besuchte sie kaum und hatte Liebhaberei und Aufwand gegen eine andere Seite hin ins Freie und Weite gerichtet. The trees had thriven ad mirably, according to the design of him who had planted them, and now, when they ought to have begun to be valued and enjoyed, no one ever spoke of them. ~~~ Hardly any one even went near them, and the interest and the outlay were now directed to the other side, out into the free and the open. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_6.flac 0.854865 Indem uns das Leben fortzieht, versetzte sie, glauben wir aus uns selbst zu handeln, unsre Tätigkeit, unsre Vergnügungen zu wählen, aber freilich, wenn wir es genau ansehen, so sind es nur die Plane, die Neigungen der Zeit, die wir mit auszuführen genötigt sind. While life is sweeping us forward, she replied, we fancy that we are acting out Elective Affinities our own impulses; we believe that we choose ourselves what we will do, and what we will enjoy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_55.flac 0.492313 Auf diese Weise können wir uns unmöglich retten, unsre allseitige Ruhe nicht wiederherstellen; und wie sollte ich mich trösten können, da ich unschuldig die Schuld an allem bin! We have had no more control over what ensued out of this, but we have the power to make it innocuous; to guide the new Elective Affinities circumstances to our own happiness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_7.flac 0.136923 Gewiß, sagte der Gehülfe; und wer widersteht dem Strome seiner Umgebungen? But in fact, if we look at it closely, our actions are no more than the plans and the desires of the time which we are com pelled to carry out. ~~~ No doubt, said the Assistant. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_8.flac 0.7476189999999999 Die Zeit rückt fort und in ihr Gesinnungen, Meinungen, Vorurteile und Liebhabereien. Time passes on, and in it opinions, thoughts, prejudices, and interests. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_58.flac 0.113699 Magst du die Augen von den schönen und freundlichen Aussichten abwenden, die ich uns eröffne, magst du mir, magst du uns allen ein trauriges Entsagen gebieten, insofern du dirs möglich denkst, insofern es möglich wäre: ist denn nicht auch alsdann, wenn wir uns vornehmen, in die alten Zustände zurückzukehren, manches Unschickliche, Unbequeme, Verdrießliche zu übertragen, ohne daß irgend etwas Gutes, etwas Heiteres daraus entspränge? Will there be no vexations, no bitterness, no inconvenience to overcome, if we resolve to fall back into our old state? and will any good, any happiness whatever, arise out of it ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_10.flac 0.794661 Wenn dieser in einer Periode lebte, wo man Lust hatte, sich manches zuzueignen, dieses Eigentum zu sichern, zu beschränken, einzuengen und in der Absonderung von der Welt seinen Genuß zu befestigen, so wird jener sodann sich auszudehnen suchen, mitteilen, verbreiten und das Verschlossene eröffnen. If the father lived at a time when the desire was to accumulate property, to secure the possession of it, to narrow and to gather one's self in, and to base one's enjoyment in separation from the world, the son will at once seek to extend him self, to communicate himself to others, to spread himself over a wide surface, and open out his closed stores. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_11.flac 0.976923 Ganze Zeiträume, versetzte Charlotte, gleichen diesem Vater und Sohn, den Sie schildern. Entire periods, replied Charlotte, resemble this father and son whom you have been describing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_13.flac 0.760173 Sogar größere Städte tragen jetzt ihre Wälle ab, die Gräben selbst fürstlicher Schlösser werden ausgefüllt, die Städte bilden nur große Flecken, und wenn man so auf Reisen das ansieht, sollte man glauben, der allgemeine Friede sei befestigt und das goldne Zeitalter vor der Tür. In our days, the largest cities take down their walls, the moats of the princes' castles are rilled in; cities are no more than great places, and when one travels and sees all this, one might fancy that universal peace was just established, and the golden age was before the door. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_15.flac 0.508333 Der letztere setzt Überfluß voraus und führt zur Verschwendung. Why should we not? replied the Assistant. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_16.flac 0.677966 Lassen Sie uns bei Ihrem Beispiel bleiben, das auffallend genug ist. Every condition has its own burden along with it, the most re laxed as well as the most constrained. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_66.flac 0.5942609999999999 Eduard ließ sichs gefallen, doch nur unter der Bedingung, daß ihn der Freund nicht eher verlassen wolle, als bis sie über die Sache völlig einig geworden und die ersten Schritte getan seien. Edward agreed to this, and consented to wait before he took any steps; but only under the condi tion that his friend should not leave him until they had come to a perfect understanding about it, and until the first measures had been taken. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_20.flac 0.889474 Das Nützliche erhält wieder die Oberhand, und selbst der Vielbesitzende meint zuletzt auch das alles nutzen zu müssen. Out of this will arise by degrees a new phase of things: the useful will again gain the upper hand; and even the man of large possessions will feel at last that he must make the most of all which belongs to him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_21.flac 1.12386 Glauben Sie mir: es ist möglich, daß Ihr Sohn die sämtlichen Parkanlagen vernachlässigt und sich wieder hinter die ernsten Mauern und unter die hohen Linden seines Großvaters zurückzieht. Believe me, it is quite possible that your son may become indifferent to all which you have been doing in the park, and draw in again behind the solemn walls and the tall lindens of his grandfather. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_3.flac 1.0011 Eduard, bis zur Verwirrung entzückt über diese Entdeckung, sprach ohne Rückhalt von der gegenseitigen Neigung Charlottens und des Majors, die er, weil es ihm gerade bequem und günstig war, mit lebhaften Farben ausmalte. Edward was in ecstasies at this discovery; he spoke without reserve of the mutual affection of Charlotte and the Major, which, because it happened to fall in so conveniently with his own wishes, he painted in very lively colors. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_22.flac 0.791018 Charlotte war im stillen erfreut, sich einen Sohn verkündigt zu hören, und verzieh dem Gehülfen deshalb die etwas unfreundliche Prophezeiung, wie es dereinst ihrem lieben, schönen Park ergehen könne. The secret pleasure which it gave Charlotte to have a son foretold to her, made her forgive the Assistant his somewhat unfriendly prophecy of how it might one day fare with her lovely, beautiful park. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_25.flac 0.22443600000000002 Sollte man denn aber einem solchen Naturgang nichts entgegensetzen, sollte man Vater und Sohn, Eltern und Kinder nicht in Übereinstimmung bringen können? But is there nothing which one can do to rem edy this natural course of things? ~~~ Are father and son, parents and children, to be always thus unable to under stand each other ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_5.flac 0.0794118 Er dachte sich alles nicht als möglich, sondern als schon geschehen. But Edward only insisted on it the more. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_28.flac 0.471841 Eine Tätigkeit läßt sich in die andre verweben, keine an die andre anstückeln. The father should raise his son to a joint ownership with himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_29.flac 0.66996 Ein junger Zweig verbindet sich mit einem alten Stamme gar leicht und gern, an den kein erwachsener Ast mehr anzufügen ist. He should permit him to plant and to build; and allow him the same innocent liberty which he allows to himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_30.flac 0.694375 Es freute den Gehülfen, in dem Augenblick, da er Abschied zu nehmen sich genötigt sah, Charlotten zufälligerweise etwas Angenehmes gesagt und ihre Gunst aufs neue dadurch befestigt zu haben. One form of activity may be woven into another, but it can not be pieced on to it A young shoot may be readily and easily grafted with an old stem, to which no grown branch admits of being fastened. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_31.flac 0.656172 Schon allzulange war er von Hause weg; doch konnte er zur Rückreise sich nicht eher entschließen als nach völliger Überzeugung, er müsse die herannahende Epoche von Charlottens Niederkunft erst vorbeigehen lassen, bevor er wegen Ottiliens irgendeine Entscheidung hoffen könne. He had been already too long absent from home, and yet he could not make up his mind to return there, until after a full conviction that he must allow the approaching epoch Elective Affinities of Charlotte's confinement first to pass by, before he could look for any decision from her in respect to Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_32.flac 0.963667 Er fügte sich deshalb in die Umstände und kehrte mit diesen Aussichten und Hoffnungen wieder zur Vorsteherin zurück. He therefore accommodated himself to the circumstances, and returned with these prospects and hopes to the Superior. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_39.flac 0.770591 Ein Sohn war glücklich zur Welt gekommen, und die Frauen versicherten sämtlich, es sei der ganze leibhafte Vater. A son was brought happily into the world, and the ladies declared, with one voice, it was the very image of its father. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_20.flac 0.656571 Der Major ritt nach dem Schlosse zu. The Major rode to the castle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_41.flac 0.0105115 Schon bei den Anstalten zur Verheiratung ihrer Tochter war Charlotten die Abwesenheit ihres Gemahls höchst fühlbar gewesen; nun sollte der Vater auch bei der Geburt des Sohnes nicht gegenwärtig sein; er sollte den Namen nicht bestimmen, bei dem man ihn künftig rufen würde. Once already Charlotte had felt most painfully the absence of her husband, when she had to make preparations for her daughter's marriage. ~~~ And now the father could not be present at the birth of his son. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_21.flac 1.03912 Er fand Charlotten nicht, sondern erfuhr vielmehr, daß sie gegenwärtig oben auf dem neuen Gebäude wohne, jetzt aber einen Besuch in der Nachbarschaft ablege, von welchem sie heute wahrscheinlich nicht so bald nach Hause komme. He did not find Charlotte there; he learned that for the present she was staying at the new house; at that particular time, however, she was paying a visit in the neighborhood, and she probably would not have returned till late that evening. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_22.flac 0.525597 Er ging in das Wirtshaus zurück, wohin er sein Pferd gestellt hatte. He walked back to the hotel, to which he had previously sent his horse. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_43.flac 0.7 Er fand sich ein, und zwar sehr behaglich. He had placed expresses ready to bring him news the instant the event took place. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_45.flac 0.613636 Die Taufe sollte nicht lange aufgeschoben werden. The baptism should not be de layed a day longer than necessary. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_47.flac 0.06837489999999999 Es bedurfte der entschiedenen Zudringlichkeit dieses Mannes, um die hunderterlei Bedenklichkeiten, das Widerreden, Zaudern, Stocken, Besser oder Anderswissen, das Schwanken, Meinen, Um und Wiedermeinen zu beseitigen, da gewöhnlich bei solchen Gelegenheiten aus einer gehobenen Bedenklichkeit immer wieder neue entstehen und, indem man alle Verhältnisse schonen will, immer der Fall eintritt, einige zu verletzen. It required the peremptory resolution of this man to set aside the innumerable considerations, arguments, hesita tions, difficulties; what this person knew, and that person knew better; the opinions, up and down, and backward and forward, which every friend volunteered. ~~~ It always happens on such occasions that when one inconvenience is removed, a fresh inconvenience seems to arise; and in wishing to spare all sides, we inevitably go wrong on one side or the other. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_27.flac 0.62963 Der Knabe war eingeschlafen; sie setzte sich, legte ihn neben sich nieder und fuhr fort zu lesen. The boy had fallen asleep; she sat down; laid it on the ground at her side, and continued reading. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_49.flac 0.6965319999999999 Und freilich waren die bisherigen leidenschaftlichen Vorfälle dem Publikum nicht entgangen, das ohnehin in der Überzeugung steht, alles, was geschieht, geschehe nur dazu, damit es etwas zu reden habe. For indeed these late entanglements and perplexities had got abroad among the public, which at all times has a conviction that whatever happens, happens only in order that it may have some thing to talk about. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_30.flac 0.8 Und eben fiel ein rötliches Streiflicht der sinkenden Sonne hinter ihr her und vergoldete Wange und Schulter. The sun was sinking; a ruddy streak of light fell upon her from behind, tinging with gold her cheek and shoulder. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_50.flac 0.275 Die Feier des Taufaktes sollte würdig, aber beschränkt und kurz sein. The ceremony of the baptism was to be observed with Elective Affinities all due honor, but it was to be as brief and as private as possible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_51.flac 1.21412 Man kam zusammen, Ottilie und Mittler sollten das Kind als Taufzeugen halten. The people came together; Ottilie and Mittler were to hold the child as sponsors. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_33.flac 0.6573680000000001 Nach einer langen, stummen Pause, in der sich beide zu fassen suchen, erklärt er ihr mit wenig Worten, warum und wie er hieher gekommen. After a long, silent pause, in which they both endeavored to collect themselves, he explained in a few words why and how he had come there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_34.flac 0.9361149999999999 Er habe den Major an Charlotten abgesendet, ihr gemeinsames Schicksal werde vielleicht in diesem Augenblick entschieden. He had sent the Major to Charlotte; and perhaps at that moment their common destiny was being decided. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_54.flac 0.0792582 Mittler, der zunächst das Kind empfing, stutzte gleichfalls, indem er in der Bildung desselben eine so auffallende Ähnlichkeit, und zwar mit dem Hauptmann, erblickte, dergleichen ihm sonst noch nie vorgekommen war. Mittler, who next had to receive the child, started as well; he fancying he saw in the little features a most striking likeness to the Cap tain. ~~~ He had never seen a resemblance so marked. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_58.flac 0.503942 Er fing daher an, gegen das Ende des Akts mit Behaglichkeit sich an die Stelle des Geistlichen zu versetzen, in einer muntern Rede seine Patenpflichten und Hoffnungen zu äußern und um so mehr dabei zu verweilen, als er Charlottens Beifall in ihrer zufriedenen Miene zu erkennen glaubte. He began therefore toward the conclusion of the service to put himself quietly into the place of the clergyman; to make cheerful speeches aloud, expressive of his duty and his hopes as godfather, and to dwell all the longer on th'e subject, as fie thought fie saw in Charlotte's gratified manner that she was pleased with his doing so. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_59.flac 0.4828310000000001 Daß der gute alte Mann sich gern gesetzt hätte, entging dem rüstigen Redner, der noch viel weniger dachte, daß er ein größeres Übel hervorzubringen auf dem Wege war; denn nachdem er das Verhältnis eines jeden Anwesenden zum Kinde mit Nachdruck geschildert und Ottiliens Fassung dabei ziemlich auf die Probe gestellt hatte, so wandte er sich zuletzt gegen den Greis mit diesen Worten: Elective Affinities It altogether escaped the eagerness of the orator that the good old man would gladly have sat down; still less did he think that he was on the way to occasion a more serious evil. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_62.flac 0.628718 Nun war er im Zuge, recht glänzend zu schließen, aber er bemerkte bald, daß der Alte, dem er das Kind hinhielt, sich zwar erst gegen dasselbe zu neigen schien, nachher aber schnell zurücksank. He was now in full swing toward a brilliant perora tion, when he perceived the old man to whom he held out the child, first appear a little to incline toward it, and immediately after to totter and sink backward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_65.flac 0.723684 Ottilie allein betrachtete den Eingeschlummerten, der noch immer seine freundliche, einnehmende Miene behalten hatte, mit einer Art von Neid. Ottilie alone stood contem plating the slumberer, whose features still retained their gentle, sweet expression, with a kind of envy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_44.flac 0.9467209999999999 Der Knabe sah die Welt schon so verständig an; er schien die beiden zu kennen, die vor ihm standen. He seemed as if he knew both the figures which he saw standing before him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_68.flac 0.5570890000000001 Wenn sie sich abends zur Ruhe gelegt und im süßen Gefühl noch zwischen Schlaf und Wachen schwebte, schien es ihr, als wenn sie in einen ganz hellen, doch mild erleuchteten Raum hineinblickte. When she laid herself down at night to rest, and was floating among sweet sensations between sleep and waking, she seemed to be looking into a clear but softly illuminated space. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_0.flac 0.6573720000000001 Der Frühling war gekommen, später, aber auch rascher und freudiger als gewöhnlich. XXVII THE spring was come; it was late, but it therefore burst out more rapidly and more exhilaratingly than usual. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_2.flac 0.517397 An dem Gärtner aber hatte sie zu trösten über manche durch Lucianens Wildheit entstandene Lücke unter den Topfgewächsen, über die zerstörte Symmetrie mancher Baumkrone. There was many a chasm, however, among the finest shoots produced by Luciana's wild ways, for which she had to console the gardener, and the symmetry of many a leafy coronet was destroyed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_4.flac 0.8370700000000001 So wenig der Gärtner sich durch andere Liebhabereien und Neigungen zerstreuen darf, so wenig darf der ruhige Gang unterbrochen werden, den die Pflanze zur dauernden oder zur vorübergehenden Vollendung nimmt. Little as the gardener allowed himself to have his attention dissipated by other tastes and inclinations, he could the less bear to have the peaceful course interrupted which the plant follows to ward its enduring or its transient perfection. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_5.flac 0.724038 Die Pflanze gleicht den eigensinnigen Menschen, von denen man alles erhalten kann, wenn man sie nach ihrer Art behandelt. A plant is like a selfwilled man, out of whom we can obtain all Elective Affinities which we desire, if we will only treat him his own way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_7.flac 0.520704 Diese Eigenschaften besaß der gute Mann in einem hohen Grade, deswegen auch Ottilie so gern mit ihm wirkte; aber sein eigentliches Talent konnte er schon einige Zeit nicht mehr mit Behaglichkeit ausüben. These qualities the good man possessed in an eminent de gree, and it was on that account that Ottilie liked so well to work with him; but for some time past he had not found himself able to exercise his peculiar talent with any pleasure to himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_8.flac -0.0682898 Denn ob er gleich alles, was die Baum und Küchengärtnerei betraf, auch die Erfordernisse eines ältern Ziergartens, vollkommen zu leisten verstand, wie denn überhaupt einem vor dem andern dieses oder jenes gelingt, ob er schon in Behandlung der Orangerie der Blumenzwiebeln, der Nelken und Aurikelnstöcke die Natur selbst hätte herausfordern können, so waren ihm doch die neuen Zierbäume und Modeblumen einigermaßen fremd geblieben, und er hatte vor dem unendlichen Felde der Botanik, das sich nach der Zeit auftat, und den darin herumsummenden fremden Namen eine Art von Scheu, die ihn verdrießlich machte. One man succeeds in one thing, another in another; he succeeded in these. ~~~ In his man agement of the orangery, of the bulbous flowers, in bud ding shoots and growing cuttings from the carnations and auriculas, he might challenge nature herself. ~~~ But the new ornamental shrubs and fashionable flowers re mained in a measure strange to him. ~~~ He had a kind of shyness of the endless field of botany, which had been lately opening itself, and the strange names humming about his ears made him cross and illtempered. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_13.flac 1.10152 Sie war nie so reich und nie so arm gewesen. Never had she been so rich, and never so poor. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_74.flac 0.0333333 Sie erwartet mich mit dem Kinde dort oben. Leave me ! she must be at home by this time; she is expecting me with the baby above. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_14.flac 0.657937 Das Gefühl von beidem wechselte augenblicklich miteinander ab, ja durchkreuzte sich aufs innigste, so daß sie sich nicht anders zu helfen wußte, als daß sie immer wieder das Nächste mit Anteil, ja mit Leidenschaft ergriff. The feelings of her loss and of her gain alternated mo mentarily one with another, chasing each other through her heart; and she could find no other means to help herself, except always to set to work again at what lay nearest to her, with such interest as she could command. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_15.flac 0.198684 Daß alles, was Eduarden besonders lieb war, auch ihre Sorgfalt am stärksten an sich zog, läßt sich denken; ja warum sollte sie nicht hoffen, daß er selbst nun bald wiederkommen, daß er die fürsorgliche Dienstlichkeit, die sie dem Abwesenden geleistet, dankbar gegenwärtig bemerken werde? That everything which she knew to be dear to Edward received especial care from her may be supposed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_17.flac 0.690068 Sie hatte vorzüglich die Sorge für das Kind übernommen, dessen unmittelbare Pflegerin sie um so mehr werden konnte, als man es keiner Amme übergeben, sondern mit Milch und Wasser aufzuziehen sich entschieden hatte. But there was also a far different employment which she took upon herself in his service; she had undertaken the principal charge of the child, whose immediate at tendant it was all the easier for her to be, as they had determined not to put it into the hands of a nurse, but to bring it up themselves by hand with milk and water. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_18.flac 0.699504 Es sollte in jener schönen Zeit der freien Luft genießen; und so trug sie es am liebsten selbst heraus, trug das schlafende, unbewußte zwischen Blumen und Blüten her, die dereinst seiner Kindheit so freundlich entgegenlachen sollten, zwischen jungen Sträuchen und Pflanzen, die mit ihm in die Höhe zu wachsen durch ihre Jugend bestimmt schienen. In the beautiful season it was much out of doors, enjoying the free air, and Ottilie liked best to take it out herself, Elective Affinities to carry the unconscious sleeping infant among the flowers and blossoms which should one day smile so brightly on its childhood among the young shrubs and plants, which, by their youth, seemed designed to grow up with the young lord to their after stature. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_79.flac 0.935307 Ich gehorche deinen Befehlen, rief Eduard, indem er sie erst leidenschaftlich anblickte und sie dann fest in seine Arme schloß. He gazed at her for a moment with rapturous love, and then caught her close in his arms. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_19.flac 0.564467 Wenn sie um sich her sah, so verbarg sie sich nicht, zu welchem großen, reichen Zustande das Kind geboren sei; denn fast alles, wohin das Auge blickte, sollte dereinst ihm gehören. When she looked about her, she did not hide from herself to what a high position that child was born : far and wide, wher ever the eye could see, all would one day belong to him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_20.flac 0.630372 Wie wünschenswert war es zu diesem allen, daß es vor den Augen des Vaters, der Mutter aufwüchse und eine erneute, frohe Verbindung bestätigte! How desirable, how necessary it must therefore be, that it should grow up under the eyes of its father and its mo ther, and renew and strengthen the union between them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_21.flac 0.94147 Ottilie fühlte dies alles so rein, daß sie sichs als entschieden wirklich dachte und sich selbst dabei gar nicht empfand. Ottilie saw all this so clearly that she represented it to herself as conclusively decided, and for herself, as con cerned with it, she never felt at all. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_23.flac 0.623077 Sie wünschte nur das Wohl ihres Freundes, sie glaubte sich fähig, ihm zu entsagen, sogar ihn niemals wiederzusehen, wenn sie ihn nur glücklich wisse. She only desired the wellbeing of her friend. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_24.flac 0.673438 Aber ganz entschieden war sie für sich, niemals einem andern anzugehören. She fancied herself able to resign him, and never to see him any more, if she could only know that he was happy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_84.flac 0.044624699999999996 Ottilie stand verwirrt und bewegt; sie sah nach dem Berghause hinüber und glaubte Charlottens weißes Kleid auf dem Altan zu sehen. Der Umweg war groß am See hin; sie kannte Charlottens ungeduldiges Harren nach dem Kinde. It was twilight, and a damp mist was rising about the lake. ~~~ Ottilie stood confused and agitated. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_27.flac 0.423404 Einen guten Gedanken, den wir gelesen, etwas Auffallendes, das wir gehört, tragen wir wohl in unser Tagebuch. Sunflowers were there, and all the other plants which are never tired of blossoming in autumn, and continue boldly on into the cold; asters especially were sown in abundance, and scattered about in all directions, to form a starry heaven upon the earth. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_87.flac 0.677215 Die Bedenklichkeit, mit dem Kinde sich aufs Wasser zu wagen, verschwindet in diesem Drange. Her nervous ness about venturing on the water with the child vanished in her present embarrassment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_28.flac 0.594152 Nähmen wir uns aber zugleich die Mühe, aus den Briefen unserer Freunde eigentümliche Bemerkungen, originelle Ansichten, flüchtige geistreiche Worte auszuzeichnen, so würden wir sehr reich werden. Elective Affinities FROM OTTILIE S DIARY Any good thought which we have read, anything striking which we have heard, we commonly enter in our diary; but if we would take the trouble, at the same time, to copy out i of our friends' letters the remarkable obser vations, the original ideas, the hasty words so pregnant in meaning, which we might find in them, we should then be rich indeed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_29.flac 0.9838319999999999 Briefe hebt man auf, um sie nie wieder zu lesen; man zerstört sie zuletzt einmal aus Diskretion, und so verschwindet der schönste, unmittelbarste Lebenshauch unwiederbringlich für uns und andre. We lay aside letters never to read them again, and at last we destroy them out of discretion, and so disappears the most beautiful, the most immediate breath of life, irrecoverably for ourselves and for others. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_91.flac 0.8377829999999999 Auf dem linken Arme das Kind, in der linken Hand das Buch, in der rechten das Ruder, schwankt auch sie und fällt in den Kahn. With the child in her left arm, the book in her left hand, and Elective Affinities the oar in her right, she lost her footing, and fell over the seat; the oar slipped from her on one side, and as she tried to recover herself the child and the book slipped on the other, all into the water. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_31.flac 0.2490570000000001 So wiederholt sich denn abermals das Jahresmärchen von vorn. So, then, once more the old story of the year is being repeated over again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_33.flac 0.564407 Veilchen und Maiblumen sind wie Überschriften oder Vignetten dazu. The violets and the Mayflowers are as its superscriptions and its vignettes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_94.flac 0.7944439999999999 In dem Augenblicke kehrt ihre ganze Besonnenheit zurück, aber um desto größer ist ihr Schmerz. In a moment she recovered all her selfpossession; but so much the greater was her agony; the boat was driving fast into the middle of the lake; the oar was swimming far away from her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_35.flac 0.791912 Wir schelten die Armen, besonders die Unmündigen, wenn sie sich an den Straßen herumlegen und betteln. We find fault with the poor, particularly with the lit tle ones among them, when they loiter about the streets and beg. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_36.flac 0.816393 Bemerken wir nicht, daß sie gleich tätig sind, sobald es was zu tun gibt? Do we not observe that they begin to work again as soon as ever there is anything for them to do? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_37.flac 0.659725 Kaum entfaltet die Natur ihre freundlichen Schätze, so sind die Kinder dahinterher, um ein Gewerbe zu eröffnen; keines bettelt mehr, jedes reicht dir einen Strauß; es hat ihn gepflückt, ehe du vom Schlaf erwachtest, und das Bittende sieht dich so freundlich an wie die Gabe. None of them beg any more; they have each a nosegay to offer you; they were out and gath ering it before you had awakened out of your sleep, and the supplicating face looks as sweetly at you as the present Elective Affinities which the hand is holding out. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_38.flac 0.721538 Niemand sieht erbärmlich aus, der sich einiges Recht fühlt, fordern zu dürfen. No one looks miserable who feels he has a right to make a demand upon you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_100.flac 0.04 Sie entkleidet das Kind und trocknets mit ihrem Musselingewand. Alas! and it was not a living being. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_101.flac 0.333333 Sie reißt ihren Busen auf und zeigt ihn zum erstenmal dem freien Himmel; zum erstenmal drückt sie ein Lebendiges an ihre reine nackte Brust, ach! und kein Lebendiges. The cold limbs of the illstarred little crea ture chilled her to the heart. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_39.flac 1.27016 Warum nur das Jahr manchmal so kurz, manchmal so lang ist, warum es so kurz scheint und so lang in der Erinnerung! How is it that the year sometimes seems so short, and sometimes is so long? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_102.flac 0.48053599999999996 Die kalten Glieder des unglücklichen Geschöpfs verkälten ihren Busen bis ins innerste Herz. Streams of tears gushed from her eyes, and lent a show of life and warmth to the outside of the torpid limbs. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_40.flac 0.42773 Mir ist es mit dem vergangenen so, und nirgends auffallender als im Garten, wie Vergängliches und Dauerndes ineinandergreift. How is it that it is so short when it is passing, and so long as we look back over it? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_103.flac 0.672549 Unendliche Tränen entquellen ihren Augen und erteilen der Oberfläche des Erstarrten einen Schein von Wärme und Leben. She persevered with her efforts; she wrapped it in her shawl, she drew it close to herself, stroked it, breathed upon it, and with tears and Elective Affinities kisses labored to supply the help which, cut off as she was, she was unable to find. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_106.flac 0.375472 Ohne Bewegung liegt das Kind in ihren Armen, ohne Bewegung steht der Kahn auf der Wasserfläche; aber auch hier läßt ihr schönes Gemüt sie nicht hülflos. But even here her beautiful spirit did not leave her forsaken. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_42.flac 0.635 Man läßt sich den Winter auch gefallen. We are able to tolerate the winter. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_43.flac 0.847866 Man glaubt sich freier auszubreiten, wenn die Bäume so geisterhaft, so durchsichtig vor uns stehen. We fancy that we can extend ourselves more freely when the trees are so spectral, so transparent. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_108.flac 0.549828 Knieend sinkt sie in dem Kahne nieder und hebt das erstarrte Kind mit beiden Armen über ihre unschuldige Brust, die an Weiße und leider auch an Kälte dem Marmor gleicht. She sank down upon her knees in the boat, and with both arms raised the unmoving child above her innocent breast, like marble in its white ness; alas, too like marble, cold; with moist eyes she looked up and cried for help, where a tender heart hopes to find it in its fulness when all other help has failed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_47.flac 0.951225 In manchen Tönen ist die Nachtigall noch Vogel; dann steigt sie über ihre Klasse hinüber und scheint jedem Gefiederten andeuten zu wollen, was eigentlich singen heiße. In many of its tones the nightingale is only a bird; then it rises up above its class, and seems as if it would teach every feath ered creature what singing really is. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_49.flac 1.0391299999999999 Man schiebt eine nach der andern heraus und wieder hinein und eilt zur folgenden. We draw out slide after slide, swiftly tiring of each, and pushing it back to make haste to the next. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_50.flac 0.436957 Alles, was auch Gutes und Bedeutendes vorkommt, hängt nur kümmerlich zusammen. Even what we know to be good and important hangs but wearily together; every step is an end, and a fresh beginning. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_3.flac 0.225 Eben hört man Charlotten vorfahren. At that moment Charlotte was heard driving up. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_4.flac 0.822996 Von einem eigenen Gefühl belebt, steigt sie zur Mooshütte mit Ottilien und dem Kinde; und indem sie dieses auf den kleinen Tisch als auf einen häuslichen Altar niederlegt und noch zwei Plätze leer sieht, gedenkt sie der vorigen Zeiten, und eine neue Hoffnung für sie und Ottilien dringt hervor. Enlivened by the strength of these feelings, she climbed up to the summerhouse with Ottilie and the child, and as she laid the latter down on the little table, as on the altar of her house, and saw the two seats still vacant, she thought of goneby times, and fresh hopes rose out before her for herself and for Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_7.flac 0.406855 Ihr war nicht unbekannt geblieben, daß jene Aussicht auf eine vorteilhafte Heirat wieder verschwunden sei. It had not remained unknown to her that the plans for the advantageous marriage, which had been proposed to the Captain, had come to nothing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_8.flac 1.57197 Charlotte stieg weiter, und Ottilie trug das Kind. Charlotte went on up the cliff, and Ottilie carried the child. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_12.flac 0.09456519999999999 Charlotte verbirgt sichs nicht mehr, daß das Kind nie wieder ins Leben zurückkehre; sie verlangt es zu sehen. Man hat es in warme wollne Tücher reinlich eingehüllt, in einen Korb gelegt, den man neben sie auf den Sofa setzt; nur das Gesichtchen ist frei; ruhig und schön liegt es da. And it was brought down as it was, lying in its cot, which was placed at her side on the sofa. ~~~ The little face was uncovered; and there it lay in its calm, sweet beauty. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_9.flac 0.29268299999999997 Jene überließ sich mancherlei Betrachtungen. A number of reflections crowded upon the former. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_10.flac 0.796098 Auch auf dem festen Lande gibt es wohl Schiffbruch; sich davon auf das schnellste zu erholen und herzustellen, ist schön und preiswürdig. Even on the firm land there are frequent enough ship wrecks, and the true wise conduct is to recover ourselves, and refit our vessel as fast as possible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_11.flac 0.8254549999999999 Ist doch das Leben nur auf Gewinn und Verlust berechnet! Is life to be cal culated only by its gains and losses ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_13.flac 0.794 Wie oft schlägt man einen Weg ein und wird davon abgeleitet! How often does not a man strike into a road and lose it again ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_14.flac 0.7349399999999999 Wie oft werden wir von einem scharf ins Auge gefaßten Ziel abgelenkt, um ein höheres zu erreichen! How often are we not turned aside from one point which we have sharply before our eye, but only to reach some higher stage. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_18.flac 0.7304350000000001 Der Major trat herein; ihn begrüßte Charlotte mit einem schmerzlichen Lächeln. Enough ! she was informed that he was at the door, that he knew everything, and desired to be admitted. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_15.flac 0.993296 Der Reisende bricht unterwegs zu seinem höchsten Verdruß ein Rad und gelangt durch diesen unangenehmen Zufall zu den erfreulichsten Bekanntschaften und Verbindungen, die auf sein ganzes Leben Einfluß haben. The traveler, to his greatest annoyance, breaks a wheel upon his jour ney, and through this unpleasant accident makes some charming acquaintance, and forms some new connection, which has an influence on all his life. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_16.flac 0.8481479999999999 Das Schicksal gewährt uns unsre Wünsche, aber auf seine Weise, um uns etwas über unsere Wünsche geben zu können. Destiny grants us our wishes, but in its own way, in order to give us some thing beyond our wishes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_19.flac 0.669388 Alles störende Kleinliche war ringsumher entfernt, alles Gute der Landschaft, was die Natur, was die Zeit daran getan hatte, trat reinlich hervor und fiel ins Auge, und schon grünten die jungen Pflanzungen, die bestimmt waren, einige Lücken auszufüllen und die abgesonderten Teile angenehm zu verbinden. Elective Affinities had been made to fill up a few openings, were beginning to look green, and to form an agreeable connecting link between parts which before stood separate. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_23.flac 0.335776 Der Morgen dämmerte, das Licht verlosch, beide Freunde schienen aus einem dumpfen Traum zu erwachen. Char lotte looked toward the Major, and said quietly: Tell me through what circumstances you have been brought hither, to take part in this mourning scene. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_21.flac 0.531551 Je länger man sich umsah, desto mehr Schönes entdeckte man. The longer you looked around you, the more beau ties you discovered. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_25.flac 0.7006 Der Fall, in dem ich Sie finde, ist so ungeheuer, daß das Bedeutende selbst, weshalb ich komme, dagegen seinen Wert verliert. The condition in which I find you is so fearful that even the earnest matter on which I am here loses its importance by the side of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_22.flac 0.875862 Was mußten nicht hier die verschiedenen Tagszeiten, was Mond und Sonne für Wirkungen hervorbringen! What magnificent effects would not be produced here at the different hours of day by sun light and by moonlight ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_23.flac 0.778217 Hier zu verweilen war höchst wünschenswert, und wie schnell ward die Lust zu bauen und zu schaffen in Charlotten wieder erweckt, da sie alle grobe Arbeit getan fand! Nothing could be more delight ful than to come and live there, and now that she found all the rough work finished, Charlotte longed to be busy again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_38.flac 1.23465 Eigentlich will das Schicksal meinen eigenen Wunsch, meinen eigenen Vorsatz, gegen die ich unbedachtsam gehandelt, wieder in den Weg bringen. It is but my own desire, my own purpose, against which I acted so un thinkingly, which destiny is again bringing in my way? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_29.flac 1.17344 Sie erfreute sich manchmal einer Wasserfahrt, allein ohne das Kind, weil Charlotte deshalb einige Besorgnis zeigte. She often indulged herself in an expedition on the water, only without the child, as Charlotte was a little uneasy about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_39.flac 0.807692 Habe ich nicht selbst schon Ottilien und Eduarden mir als das schicklichste Paar zusammengedacht? Did I not long ago, in my thoughts, design Edward and Ottilie for one another ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_33.flac 0.953017 Indem er nun bald mit Charlotten und Ottilien, bald mit Gärtnern und Jägern, öfters mit seinem Begleiter und manchmal allein die Gegend durchstrich, so konnte man seinen Bemerkungen wohl ansehen, daß er ein Liebhaber und Kenner solcher Anlagen war, der wohl auch manche dergleichen selbst ausgeführt hatte. He went about seeing everything, sometimes with Charlotte and Ottilie, sometimes with the gardeners and the foresters, often with his friend, and now and then alone; and they could perceive clearly from his observations that he took an interest in such matters, and understood them well; indeed, that he had himself probably executed many such. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_42.flac 0.44428599999999996 Und warum konnte ich den Eigensinn eines Mannes nicht von wahrer Liebe unterscheiden? Why, why, could I not dis tinguish mere man's obstinacy from real love? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_44.flac 0.14519200000000002 Und betrachten Sie nur diese unglückliche Schlummernde! Elective Affinities a wife? ~~~ And now, look here on this unhappy slumberer. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_39.flac 0.673399 Keine Stelle blieb ihm unbemerkt, wo noch irgendeine Schönheit hervorzuheben oder anzubringen war. In one place he pointed to a fountain which, if it was cleaned out, promised to be the most beautiful spot for a picnic party. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_40.flac 0.0118366 Hier deutete er auf eine Quelle, welche, gereinigt, die Zierde einer ganzen Buschpartie zu werden versprach, hier auf eine Höhle, die, ausgeräumt und erweitert, einen erwünschten Ruheplatz geben konnte, indessen man nur wenige Bäume zu fällen brauchte, um von ihr aus herrliche Felsenmassen aufgetürmt zu erblicken. In another, to a cave which had only to be enlarged and swept clear of rubbish to form a desirable seat. ~~~ A few trees might be cut down, and a view would be opened from it of some grand masses of rock, tower ing magnificently against the sky. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_41.flac 0.6641560000000001 Er wünschte den Bewohnern Glück, daß ihnen so manches nachzuarbeiten übrigblieb, und ersuchte sie, damit nicht zu eilen, sondern für folgende Jahre sich das Vergnügen des Schaffens und Einrichtens vorzubehalten. He wished the owners joy that so much was still remaining for them to do, and he besought them not to be in a hurry about it, but to keep for themselves for years to come the pleasures of shaping and improving. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_44.flac 0.80282 Ein großes Portefeuille, das er mit sich führte, zeigte er den Damen vor und unterhielt sie teils durch das Bild, teils durch die Auslegung. He showed the ladies a large portfolio which he had brought with him, and entertained them with the pictures and with descriptions. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_45.flac 0.8674459999999999 Sie freuten sich, hier in ihrer Einsamkeit die Welt so bequem zu durchreisen, Ufer und Häfen, Berge, Seen und Flüsse, Städte, Kastelle und manches andre Lokal, das in der Geschichte einen Namen hat, vor sich vorbeiziehen zu sehen. And it was a real delight to them, here in their solitude, to travel so Elective Affinities pleasantly over the world, and see sweep past them shores and havens, mountains, lakes, and rivers, cities, castles, and a hundred other localities which have a name in history. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_57.flac 0.260571 Lassen Sie mich Ihnen die Antwort schuldig bleiben, versetzte Charlotte. I will tell you another time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_48.flac 0.7389399999999999 Da wußte er denn mehr als eine schöne Gegend vorzuzeigen und, was ihm dort widerfahren, um sie ihm lieb und wert zu machen, in seinem eigens akzentuierten Französisch gar behaglich mitzuteilen. She, therefore, asked the Earl which, of all these places, pleased him best, where he would like to settle, and live for himself, if he might choose. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_58.flac 0.6540699999999999 Wir haben nicht verschuldet, unglücklich zu werden, aber auch nicht verdient, zusammen glücklich zu sein. We have not deserved to be miserable; but neither can we say that we have deserved to be happy together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_49.flac 0.884468 Auf die Frage hingegen, wo er sich denn jetzt gewöhnlich aufhalte, wohin er am liebsten zurückkehre, ließ er sich ganz unbewunden, doch den Frauen unerwartet, also vernehmen. There was more than one lovely spot which he pointed out, with what had happened to him there to make him love and value it; and the peculiar accentuated French in which he spoke made it most pleasant to listen to him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_61.flac 0.645714 Er dachte sich Ottilien mit einem eignen Kind auf dem Arm, als den vollkommensten Ersatz für das, was sie Eduarden geraubt; er dachte sich einen Sohn auf dem Schoße, der mit mehrerem Recht sein Ebenbild trüge als der abgeschiedene. He pictured himself with his own son on his knee, who should have better right to resemble him than the one which was departed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_51.flac 0.342275 Nach meinen eigenen Besitzungen sehne ich mich nicht zurück, teils aus politischen Ursachen, vorzüglich aber, weil mein Sohn, für den ich alles eigentlich getan und eingerichtet, dem ich es zu übergeben, mit dem ich es noch zu genießen hoffte, an allem keinen Teil nimmt, sondern nach Indien gegangen ist, um sein Leben dort, wie mancher andere, höher zu nutzen oder gar zu vergeuden. I have no desire to return to my own pos Elective Affinities sessions, partly on political grounds, but principally be cause my son, for whose sake alone it was any pleasure to me to remain and work there who will, by and by, inherit it, and with whom I hoped to enjoy it took no interest in the place at all, but has gone out to India, where, like many other foolish fellows, he fancies he can make a higher use of his life. ~~~ He is more likely to squander it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_62.flac 0.482286 So schmeichelnde Hoffnungen und Bilder gingen ihm durch die Seele, als er auf dem Rückwege nach dem Gasthofe Eduarden fand, der die ganze Nacht im Freien den Major erwartet hatte, da ihm kein Feuerzeichen, kein Donnerlaut ein glückliches Gelingen verkünden wollte. With such flattering hopes and fancies passing through his mind, he returned to the hotel, and on his way back he met Edward, who had been waiting for him the whole night through in the open air, since neither rocket nor report of cannon would bring him news of the successful issue of his undertaking. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_63.flac 0.600488 Er wußte bereits von dem Unglück, und auch er, anstatt das arme Geschöpf zu bedauern, sah diesen Fall, ohne sichs ganz gestehen zu wollen, als eine Fügung an, wodurch jedes Hindernis an seinem Glück auf einmal beseitigt wäre. He had already heard of the misfortune; and he too, instead of being sorry for the poor creature, regarded what had befallen it, without being exactly ready to confess it to himself, as a conven ient accident, through which the only impediment in the way of his happiness was at once removed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_65.flac 0.22027800000000008 Charlotte saß, nachdem der Major sie verlassen hatte, nur wenige Minuten in ihre Betrachtungen versenkt; denn sogleich richtete Ottilie sich auf, ihre Freundin mit großen Augen anblickend. After the Major had left her, Charlotte sat on, buried in her own reflections; but it was only for a few minutes. ~~~ Ottilie suddenly raised herself from her lap, and looked full with her large eyes in her friend's face. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_57.flac 0.688122 Das Buch, das wir am eifrigsten wünschten, ist nicht zur Hand, und gerade, was wir am meisten bedürften, ist vergessen. The book for which we are most anxious is not to be had, and just the thing which we most wanted is for gotten. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_58.flac 1.2781799999999999 Wir richten uns immer häuslich ein, um wieder auszuziehen, und wenn wir es nicht mit Willen und Willkür tun, so wirken Verhältnisse, Leidenschaften, Zufälle, Notwendigkeit und was nicht alles. We take to being domestic, only again to go out of ourselves; if we do not go astray of our own will and caprice, circumstances, passions, accidents, necessity, and one does not know what besides, manage it for us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_70.flac 0.950526 Kurz nach meiner Mutter Tode, als ein kleines Kind, hatte ich meinen Schemel an dich gerückt; du saßest auf dem Sofa wie jetzt; mein Haupt lag auf deinen Knieen, ich schlief nicht, ich wachte nicht; ich schlummerte. I heard every word which was said with the greatest distinctness, and yet I could not stir, I could not speak; and if I had wished it, I could not have given a hint that I was conscious. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_61.flac 0.18591 Charlotten war eine solche zufällige Verletzung auch durch Wohlwollende und Gutmeinende nichts Neues; und die Welt lag ohnehin so deutlich vor ihren Augen, daß sie keinen besondern Schmerz empfand, wenngleich jemand sie unbedachtsam und unvorsichtig nötigte, ihren Blick da oder dorthin auf eine unerfreuliche Stelle zu richten. Such casual wounds, even from well meaning, kindlydisposed people, were nothing new to Charlotte. ~~~ She so clearly, so thoroughly knew and un derstood the world, that it gave her no particular pain if it did happen that through somebody's thoughtlessness or imprudence she had her attention forced into this or that unpleasant direction. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_73.flac 0.495804 Ich faßte alles wohl und genau, vielleicht zu streng, was du für mich zu wünschen, was du von mir zu fordern schienst. I saw, perhaps too clearly, what you ap peared to hope of me, and what you thought I ought to do. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_63.flac 0.756061 Sie hatte sich an Hören und Schweigen gewöhnt, aber sie saß diesmal in der peinlichsten Lage, die durch des Fremden weiteres Gespräch eher vermehrt als vermindert wurde, das er mit heiterer Eigenheit und Bedächtlichkeit fortsetzte. She was accustomed to listen in silence, but on this occasion she sat on in the most painful condition; which, indeed, was made rather worse than better by what the stranger went on to say, as he continued with his peculiar, humorous gravity : I think I am now on the right way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_64.flac 0.630159 Nun glaub ich, sagte er, auf dem rechten Wege zu sein, da ich mich immerfort als einen Reisenden betrachte, der vielem entsagt, um vieles zu genießen. I am accustomed to change; it has Elective Affinities become, indeed, a necessity to me; just as in the opera, people are always looking out for new and new decora tions, because there have aready been so many. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_74.flac 0.7703399999999999 Ich machte mir nach meinen beschränkten Einsichten hierüber Gesetze; nach diesen habe ich lange gelebt, nach ihnen war mein Tun und Lassen eingerichtet zu der Zeit, da du mich liebtest, für mich sorgtest, da du mich in dein Haus aufnahmst, und auch noch eine Zeit hernach. I made rules to myself, according to such limited in sight as I had, and by these I have long lived; by these, at the time when you so kindly took charge of me, and had me with you in your house, I regulated whatever I did, and whatever I left undone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_75.flac 0.525115 Aber ich bin aus meiner Bahn geschritten, ich habe meine Gesetze gebrochen, ich habe sogar das Gefühl derselben verloren, und nach einem schrecklichen Ereignis klärst du mich wieder über meinen Zustand auf, der jammervoller ist als der erste. But I have wandered out of my course; I have broken my rules; I have lost the very power of feeling them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_66.flac 0.756731 Was ich mir von dem besten und dem schlechtesten Wirtshause versprechen darf, ist mir bekannt; es mag so gut oder so schlimm sein, als es will, nirgends find ich das Gewohnte, und am Ende läuft es auf eins hinaus, ganz von einer notwendigen Gewohnheit oder ganz von der willkürlichsten Zufälligkeit abzuhangen. It may be as good or it may be as bad as it will, but I nowhere find anything to which I am accustomed, and in the end it comes to much the same thing, whether we depend for our enjoyment entirely on the regular order of custom, or entirely on the caprices of accident. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_67.flac 0.9584469999999999 Wenigstens habe ich jetzt nicht den Verdruß, daß etwas verlegt oder verloren ist, daß mir ein tägliches Wohnzimmer unbrauchbar wird, weil ich es muß reparieren lassen, daß man mir eine liebe Tasse zerbricht und es mir eine ganze Zeit aus keiner andern schmecken will. I have never to vex myself now, because this thing is mislaid, or that thing is lost; because the room in which I live is uninhabitable, and I must have it repaired; because somebody has broken my favorite cup, and for a long time nothing tastes well out of any other. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_68.flac 0.257579 Alles dessen bin ich überhoben, und wenn mir das Haus über dem Kopf zu brennen anfängt, so packen meine Leute gelassen ein und auf, und wir fahren zu Hofraum und Stadt hinaus. All this I am happily raised above. ~~~ If the house catches fire about my ears, my people quietly pack my things up, and we pass away out of the town in search of other quarters. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_70.flac 1.10293 Bei dieser Schilderung sah Ottilie nur Eduarden vor sich, wie er nun auch mit Entbehren und Beschwerde auf ungebahnten Straßen hinziehe, mit Gefahr und Not zu Felde liege und bei soviel Unbestand und Wagnis sich gewöhne, heimatlos und freundlos zu sein, alles wegzuwerfen, nur um nicht verlieren zu können. In this description Ottilie saw nothing but Edward before her; how he too was now amidst discomfort and hardship, marching along untrodden roads, lying out in the fields in danger and want, and in all this insecurity and hazard growing accustomed to be homeless and friendless, learning to fling away everything that he might have nothing to lose. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_71.flac 0.544697 Glücklicherweise trennte sich die Gesellschaft für einige Zeit. Fortunately, the party separated for a short time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_81.flac 0.138462 Darnach, Liebe, Beste, nimm deine Maßregeln. I will never be Ed ward's wife. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_72.flac 0.804167 Ottilie fand Raum, sich in der Einsamkeit auszuweinen. Ottilie escaped to her room, where she Elective Affinities could give way to her tears. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_76.flac 0.700206 Dieser wußte nichts von den Verhältnissen der Familie; allein jener, den eigentlich auf der Reise nichts mehr interessierte als die sonderbaren Ereignisse, welche durch natürliche und künstliche Verhältnisse, durch den Konflikt des Gesetzlichen und des Ungebändigten, des Verstandes und der Vernunft, der Leidenschaft und des Vorurteils hervorgebracht werden, jener hatte sich schon früher und mehr noch im Hause selbst mit allem bekannt gemacht, was vorgegangen war und noch vorging. The lat ter knew nothing of the circumstances of the family; but the other being one of those persons whose principal in terest in traveling lay in gathering up the strange occur rences which arose out of the natural or artificial rela tions of society, which were produced by the conflict of the restraint of law with the violence of the will, of the understanding with the reason, of passion with preju dice had some time before made himself acquainted with the outline of the story, and since he had been in the fam ily he had learned exactly all that had taken place, and the present position in which things were standing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_86.flac 0.664593 Doch als sie einige Worte aussprach, die auf eine Zukunft, auf eine Milderung des Schmerzes, auf Hoffnung deuteten: On her uttering a few words, however, which pointed to a future to a time when her sufferings would be alleviated, and when there might be better room for hope, No! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_0.flac 0.39194 Wenn sich in einem glücklichen, friedlichen Zusammenleben Verwandte, Freunde, Hausgenossen, mehr als nötig und billig ist, von dem unterhalten, was geschieht oder geschehen soll, wenn sie sich einander ihre Vorsätze, Unternehmungen, Beschäftigungen wiederholt mitteilen und, ohne gerade wechselseitigen Rat anzunehmen, doch immer das ganze Leben gleichsam ratschlagend behandeln, so findet man dagegen in wichtigen Momenten, eben da, wo es scheinen sollte, der Mensch bedürfe fremden Beistandes, fremder Bestätigung am allermeisten, daß sich die einzelnen auf sich selbst zurückziehen, jedes für sich zu handeln, jedes auf seine Weise zu wirken strebt und, indem man sich einander die einzelnen Mittel verbirgt, nur erst der Ausgang, die Zwecke, das Erreichte wieder zum Gemeingut werden. But this is far from being the case in serious moments; just when it would seem men most require the assistance and support of others, they all draw singly within themselves every one to act for him self, every one to work in his own fashion; they con ceal from one another the particular means which they employ, and only the result, the object, the thing which they realize, is again made common property. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_79.flac 0.31304299999999996 Wir wollen es heute abend wiedergutmachen, sagte der Lord, und uns aller allgemeinen Gespräche enthalten. We will set things right this evening, said he, and escape from any general conversation; you shall let them hear one of the many charming anecdotes with which your portfolio and your memory have enriched themselves while we have been abroad. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_80.flac 0.693529 Geben Sie der Gesellschaft etwas von den vielen angenehmen und bedeutenden Anekdoten und Geschichten zu hören, womit Sie Ihr Portefeuille und Ihr Gedächtnis auf unserer Reise bereichert haben!.Allein auch mit dem besten Vorsatze gelang es den Fremden nicht, die Freunde diesmal mit einer unverfänglichen Unterhaltung zu erfreuen. However, with the best intentions, the strangers did not, on this next occasion, succeed any better in gratify ing their friends with unalloyed entertainment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_81.flac 0.82337 Denn nachdem der Begleiter durch manche sonderbare, bedeutende, heitere, rührende, furchtbare Geschichten die Aufmerksamkeit erregt und die Teilnahme aufs höchste gespannt hatte, so dachte er mit einer zwar sonderbaren, aber sanfteren Begebenheit zu schließen und ahnete nicht, wie nahe diese seinen Zuhörern verwandt war. The Earl's friend told a number of singular stories some serious, some amusing, some touching, some terrible with which he had roused their attention and strained their interest to the highest tension, and he thought to conclude with a strange but softer incident, little dream ing how nearly it would touch his listeners. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_4.flac 0.645926 Charlotte kehrte sich, soviel es ihr möglich war, gegen das Leben zurück, und hier fand sie Ottilien zuerst, die ihres Beistandes bedurfte. Elective Affinities Charlotte, as soon as ever she could, turned back to life and occupation, and here she first found Ottilie standing in need of her assistance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_83.flac 0.306375 Doch man bemerkte gar bald, daß die Absicht zu mißlingen schien, indem sich zwischen den beiden trefflichen Naturen ein sonderbarer Widerwille hervortat. It was too soon observed, however, that the purpose seemed likely to fail; the dispositions of both children Elective Affinities promised everything which was good, but there was an unaccountable antipathy between them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_87.flac 0.356995 Und wie die Knaben Krieg zu spielen, sich in Parteien zu sondern, einander Schlachten zu liefern pflegen, so stellte sich das trotzig mutige Mädchen einst an die Spitze des einen Heers und focht gegen das andre mit solcher Gewalt und Erbitterung, daß dieses schimpflich wäre in die Flocht geschlagen worden, wenn ihr einzelner Widersacher sich nicht sehr brav gehalten und seine Gegnerin doch noch zuletzt entwaffnet und gefangengenommen hätte. Good natured and amiable everywhere else, they were spiteful and even malicious whenever they came in contact. ~~~ This singular relation first showed itself in their childish games, and it continued with their advancing years. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_88.flac 0.395098 Aber auch da noch wehrte sie sich so gewaltsam, daß er, um seine Augen zu erhalten und die Feindin doch nicht zu beschädigen, sein seidenes Halstuch abreißen und ihr die Hände damit auf den Rücken binden mußte. The boys used to play at soldiers, divide into parties, and give each other battle, and the fierce, haughty young lady set herself at once at the head of one of the armies, and fought against the other with such animosity and bitterness that the latter would have been put to a shameful flight, except for the desperate bravery of her own particular rival, who at last disarmed his antagonist and took her prisoner; and even then she defended herself with so much fury that to save his eyes from being torn out, and at the same time not to injure his enemy, he had been obliged to take off his silk handkerchief and tie her hands with it behind her back. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_89.flac 0.8373459999999999 Dies verzieh sie ihm nie, ja sie machte so heimliche Anstalten und Versuche, ihn zu beschädigen, daß die Eltern, die auf diese seltsamen Leidenschaften schon längst achtgehabt, sich miteinander verständigten und beschlossen, die beiden feindlichen Wesen zu trennen und jene lieblichen Hoffnungen aufzugeben. This she never forgave him: she made so many at tempts, she laid so many plans to injure him, that the parents, who had been long watching these singular pas Elective Affinities sions, came to an understanding together and resolved to separate these two hostile creatures, and sacrifice their favorite hopes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_12.flac 0.7291300000000001 Sie hatte das Geheimnis ihres Lebensganges der Freundin entdeckt; sie war von ihrer frühen Einschränkung, von ihrer Dienstbarkeit entbunden. She had disclosed the secret of the course of her life to her friend, and she showed no more of her previous restraint and submissiveness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_13.flac 0.5828220000000001 Durch ihre Reue, durch ihren Entschluß fühlte sie sich auch befreit von der Last jenes Vergehens, jenes Mißgeschicks. By her repentance and her resolution she felt herself freed from the burden of her fault and her misfortune. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_92.flac 0.5283329999999999 Gönner und eigene Neigung bestimmten ihn zum Soldatenstande. He mastered every subject which he was taught. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_93.flac 0.32045500000000005 Überall, wo er sich fand, war er geliebt und geehrt. His friends and his own inclination chose the army for his profession, and everywhere, let him be where he would, he was looked up to and beloved. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_19.flac 0.00857143 Ihre Unterhaltungen waren vermeidend. In their conversation there was a constant endeavor to avoid doubtful subjects. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_101.flac 0.681467 Der Vorzug, den er ihr vor vielen gab, die älter, gebildeter, glänzender und anspruchsreicher waren als sie, tat ihr gar zu wohl. It was the first time that friend, lover, or servant had displayed any interest in her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_102.flac 0.627192 Seine fortgesetzte Aufmerksamkeit, ohne daß er zudringlich gewesen wäre, sein treuer Beistand bei verschiedenen unangenehmen Zufällen, sein gegen ihre Eltern zwar ausgesprochnes, doch ruhiges und nur hoffnungsvolles Werben, da sie freilich noch sehr jung war: das alles nahm sie für ihn ein, wozu die Gewohnheit, die äußern, nun von der Welt als bekannt angenommenen Verhältnisse das Ihrige beitrugen. The preference which he showed for her above others who were older, more cultivated, and of more brilliant pretensions than herself, was naturally gratifying; the Elective Affinities constancy of his attention, which was never obtrusive, his standing by her faithfully through a number of un pleasant incidents, his quiet suit, which was declared in deed to her parents, but which as she was still very young he did not press, only asking to be allowed to hope; all this engaged him to her, and custom and the assumption in the world that the thing was already settled carried her along with it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_103.flac 0.9611290000000001 Sie war so oft Braut genannt worden, daß sie sich endlich selbst dafür hielt, und weder sie noch irgend jemand dachte daran, daß noch eine Prüfung nötig sei, als sie den Ring mit demjenigen wechselte, der so lange Zeit für ihren Bräutigam galt. She had so often been called his bride that at last she began to consider herself so, and neither she nor any one else ever thought any further trial could be necessary before she exchanged rings with the person who for so long a time had passed for her bridegroom. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_24.flac 0.811438 Schon bei der letzten Anwesenheit der Baronesse und neuerlich durch Briefe war Charlotte aufgefordert worden, Ottilien dorthin zu senden; jetzt brachte sie es abermals zur Sprache. The last time the Baroness had been at the castle, she had urged Charlotte to send Ottilie there, and she had been lately pressing it again and again in her letters. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_110.flac 0.6261899999999999 Selbst jene kindische Unvernunft diente den Aufgeklärteren zu scherzhafter Erinnerung, und es war, als wenn man sich jenen neckischen Haß wenigstens durch eine freundschaftliche, aufmerksame Behandlung vergüten müsse, als wenn jenes gewaltsame Verkennen nunmehr nicht ohne ein ausgesprochnes Anerkennen bleiben dürfe. Indeed the childish hatred, which had in fact been nothing more than an obscure recognition of inward worth, expressed itself now in a happy astonishment, in pleasure at meeting, in ready ac knowledgments, in a half willing, half unwilling, and yet irresistible attraction; and all this was mutual. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_114.flac 0.879825 Sie schien sich wie aus einem Traum erwacht. She seemed to herself as if she had awakened out of a dream. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_33.flac 0.46875 Verzeihen Sie mir, daß ich so rede; aber ich habe unglaublich mit jenem armen Mädchen gelitten, als es Luciane aus den verborgenen Zimmern des Hauses hervorzog, sich freundlich mit ihm beschäftigte, es in der besten Absicht zu Spiel und Tanz nötigen wollte. Als das arme Kind bange und immer bänger zuletzt floh und in Ohnmacht sank, ich es in meine Arme faßte, die Gesellschaft erschreckt, aufgeregt und jeder erst recht neugierig auf die Unglückselige ward, da dachte ich nicht, daß mir ein gleiches Schicksal bevorstehe; aber mein Mitgefühl, so wahr und lebhaft, ist noch lebendig. The poor creature, when she was so frightened and tried to escape, and then sank and swooned away, and I caught her in my arms, and the party came all crowding round in terror and curiosity ! little did I think, then, that the same fate was in store for me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_116.flac 0.9133600000000001 Auch kam es ihr in der Erinnerung nicht anders vor, als daß sie ihn immer geliebt habe. She could remember nothing else than that she had always loved him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_117.flac -0.132627 Sie lächelte über jenes feindliche Suchen mit den Waffen in der Hand; sie wollte sich des angenehmsten Gefühls erinnern, als er sie entwaffnete; sie bildete sich ein, die größte Seligkeit empfunden zu haben, da er sie band, und alles, was sie zu seinem Schaden und Verdruß unternommen hatte, kam ihr nur als unschuldiges Mittel vor, seine Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen. Sie verwünschte jene Trennung, sie bejammerte den Schlaf, in den sie verfallen, sie verfluchte die schleppende, träumerische Gewohnheit, durch die ihr ein so unbedeutender Bräutigam hatte werden können; sie war verwandelt, doppelt verwandelt, vorwärts und rückwärts, wie man es nehmen will. Hätte jemand ihre Empfindungen, die sie ganz geheimhielt, entwickeln und mit ihr teilen können, so würde er sie nicht gescholten haben; denn freilich konnte der Bräutigam die Vergleichung mit dem Nachbar nicht aushalten, sobald man sie nebeneinander sah. Wenn man dem einen ein gewisses Zutrauen nicht versagen konnte, so erregte der andere das vollste Vertrauen; wenn man den einen gern zur Gesellschaft mochte, so wünschte man sich den andern zum Gefährten; und dachte man gar an höhere Teilnahme, an außerordentliche Fälle, so hätte man wohl an dem einen gezweifelt, wenn einem der andere vollkommene Gewißheit gab. She execrated the insidious lazy routine which had be trayed her into accepting so insignificant a bridegroom. ~~~ She was transformed doubly transformed, forward or backward, whichever way we like to take it. ~~~ She kept her feelings entirely to herself; but if any one could have divined them and shared them with her, he could not have blamed her : for indeed the bridegroom could not sustain a comparison with the other as soon as they were seen together. ~~~ If a sort of regard to the one could not be refused, the other excited the fullest trust and confidence. ~~~ If one made an agreeable acquaintance, the other we should desire for a companion; and in ex traordinary cases, where higher demands might have to be made on them, the bridegroom was a person to be utterly despaired of, while the other would give the feel ing of perfect security. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_119.flac 0.304628 Je mehr die schöne Braut solche Gesinnungen bei sich ganz heimlich nährte, je weniger nur irgend jemand dasjenige auszusprechen im Fall war, was zugunsten des Bräutigams gelten konnte, was Verhältnisse, was Pflicht anzuraten und zu gebieten, ja was eine unabänderliche Notwendigkeit unwiderruflich zu fordern schien, desto mehr begünstigte das schöne Herz seine Einseitigkeit; und indem sie von der einen Seite durch Welt und Familie, Bräutigam und eigne Zusage unauflöslich gebunden war, von der andern der emporstrebende Jüngling gar kein Geheimnis von seinen Gesinnungen, Planen und Aussichten machte, sich nur als ein treuer und nicht einmal zärtlicher Bruder gegen sie bewies und nun gar von seiner unmittelbaren Abreise die Rede war, so schien es, als ob ihr früher kindischer Geist mit allen seinen Tücken und Gewaltsamkeiten wiedererwachte und sich nun auf einer höheren Lebensstufe mit Unwillen rüstete, bedeutender und verderblicher zu wirken. The more the fair bride was nourishing all these feel ings in secret, the less opportunity there was for any one to speak a word which could tell in favor of her bride Elective Affinities groom, to remind her of what her duty and their relative position advised and commanded indeed, what an un alterable necessity seemed now irrevocably to require; the poor heart gave itself up entirely to its passion. ~~~ On one side she was bound inextricably to the bride groom by the world, by her family, and by her own promise; on the other, the ambitious young man made no secret of what he was thinking and planning for himself, conducting himself toward her as no more than a kind but not at all a tender brother, and speaking of his departure as immediately impending; and now it seemed as if her early childish spirit woke up again in her with all its spleen and violence, and was preparing itself in its dis temper, on this higher stage of life, to work more effectively and destructively. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_120.flac 0.9349430000000001 Sie beschloß zu sterben, um den ehemals Gehaßten und nun so heftig Geliebten für seine Unteilnahme zu strafen und sich, indem sie ihn nicht besitzen sollte, wenigstens mit seiner Einbildungskraft, seiner Reue auf ewig zu vermählen. She determined that she would die to punish the once hated, and now so passion ately loved, youth for his want of interest in her; and as she could not possess himself, at least she would wed herself for ever to his imagination, and to his repentance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_121.flac 0.147454 Er sollte ihr totes Bild nicht loswerden, er sollte nicht aufhören, sich Vorwürfe zu machen, daß er ihre Gesinnungen nicht erkannt, nicht erforscht, nicht geschätzt habe. Her dead image should cling to him, and he should never be free from it. ~~~ He should never cease to reproach him self for not having understood, not examined, not valued her feelings toward him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_40.flac 0.8554709999999999 Nur wenn ich im müßigen Zustande der Welt zur Schau dienen soll, dann ist sie mir widerwärtig und ängstigt mich. I think it a happy destination to train up others in the beaten way, after having been trained in the strangest myself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_123.flac 0.8272639999999999 Sie verbarg ihn unter allerlei Formen; und ob sie den Menschen gleich wunderlich vorkam, so war niemand aufmerksam oder klug genug, die innere, wahre Ursache zu entdecken. She kept it concealed under all sorts of forms; and although people thought her very odd, no one was observant enough or clever enough to discover the real inward reason. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_125.flac 0.419286 Kaum verging ein Tag, daß nicht irgend etwas Neues und Unerwartetes angestellt worden wäre. Scarcely a day passed but something new and unexpected was set on foot. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_128.flac 0.241179 Man bestieg ein großes, schönes, wohlausgeschmücktes Schiff, eine der Jachten, die einen kleinen Saal und einige Zimmer anbieten und auf das Wasser die Bequemlichkeit des Landes überzutragen suchen. They went on board a large, beautiful vessel dressed out in all its colors one of the yachts which have a small saloon and a cabin or two besides, and are intended to carry with them upon the water the comfort and conveniences of land. ~~~ They set out upon the broad river with music playing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_130.flac 0.794231 Fast war der sorgsame und scharfblickende Steurer in Versuchung, den Meister zu wecken, aber er getraute sichs zu und fuhr gegen die Enge. Prudent and sharp sighted as he was, he thought for a moment that it would be better to wake the master; but he felt confident in himself, and he thought he would venture and make straight for the narrows. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_133.flac 0.2625 Nimm dies zum Andenken! rief sie aus. She took it off and threw it to the steerer. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_52.flac 0.43516499999999997 Laß mich gegen deinen Vorsatz, sagte Charlotte zuletzt nach einigem Bedenken, noch einen Einwurf anführen, der mir der wichtigste scheint. I have but one objection to make to what you pro pose' said Charlotte, after some thought, although that one seems to me of great importance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_135.flac 0.62007 Sie sprachs und eilte nach dem Vorderteil des Schiffs, von da sie ins Wasser sprang. As she spoke, she rushed to the forward part of the vessel, and from thence she sprang into the water. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_138.flac 0.389867 Über dem Lärm erwacht der alte Schiffsmeister, will das Ruder ergreifen, der jüngere es ihm übergeben, aber es ist keine Zeit, die Herrschaft zu wechseln: das Schiff strandet, und in eben dem Augenblick, die lästigsten Kleidungsstücke wegwerfend, stürzte er sich ins Wasser und schwamm der schönen Feindin nach. In the confusion the old shipmaster woke, and tried to catch the helm, which the young man bid him take. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_59.flac 0.43428599999999995 Charlotte nahm alles, was das liebe Kind so herzlich geäußert, zur stillen Überlegung. One day when she could not evade it, she expressed herself to Charlotte clearly and per emptorily on the subject. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_139.flac 1.1739600000000001 Das Wasser ist ein freundliches Element für den, der damit bekannt ist und es zu behandeln weiß. But there was no time to change hands. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_140.flac 0.12 Es trug ihn, und der geschickte Schwimmer beherrschte es. The vessel stranded; and at the same moment, flinging off the heaviest of his upper garments, he sprang into the water and swam toward his beautiful enemy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_146.flac 0.110204 Was er nach einiger Besinnung forderte, ward geleistet. Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_63.flac 0.059711300000000016 Tue jetzt, was du deinen Zuständen am gemäßesten hältst; prüfe dich, ja verändre lieber deinen gegenwärtigen Entschluß: aber aus dir selbst, aus freiem, wollendem Herzen. Look well into your self; change, if you prefer it, the resolution which you have just expressed. ~~~ But do it of yourself, with a free consenting heart. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_147.flac 0.3 Ein lichtes Feuer brannte, wollne Decken wurden über ein Lager gebreitet, Pelze, Felle und was Erwärmendes vorrätig war, schnell herbeigetragen. There he found kind, good people a young married couple; the misfortunes and the dangers explained them selves instantly; every remedy he could think of was in stantly applied; a bright fire blazed up: woolen blankets were spread on a bed, counterpane, cloaks, skins, whatever there was at hand which would serve for warmth, were heaped over her as fast as possible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_148.flac 0.203774 Hier überwand die Begierde zu retten jede andre Betrachtung. The desire to save life overpowered, for the present, every other considera tion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_65.flac 0.7311300000000001 Wie gesagt, ehe du diesen Schritt tust, ehe du dich von mir entfernst und ein neues Leben anfängst, das dich wer weiß auf welche Wege leitet, so bedenke noch einmal, ob du denn wirklich für alle Zukunft Eduarden entsagen kannst. As I said, before you take this step, before you remove from me, and enter upon a new life, which will lead you no one knows in what direction, consider once more whether really, indeed, you can renounce Edward for the whole time to come. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_149.flac 0.48470799999999997 Nichts ward versäumt, den schönen, halbstarren, nackten Körper wieder ins Leben zu rufen. Nothing was left undone to bring back to life the beautiful halftorpid, naked body. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_67.flac 0.588823 Ottilie besann sich nicht einen Augenblick, sie gab Charlotten das Wort, das sie sich schon selbst gegeben hatte. Ottilie did not hesitate a moment; she gave Charlotte the promise, which she had already made to herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_154.flac 1.01111 Niemals, rief er, niemals! und wußte nicht, was er sagte noch was er tat. Never he answered, 'never:' hardly knowing what he said or did. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_155.flac 0.4875 Nur schone dich, rief er hinzu, schone dich! denke an dich um deinet und meinetwillen. Only consider yourself she added; 'take care of your self, for your sake and for mine.' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_71.flac 0.211417 Dieser Unfall, der ihm die Wiedervereinigung beider Gatten höchst unwahrscheinlich machte, wirkte gewaltsam auf ihn; aber immer nach seiner Sinnesweise hoffend und strebend, freute er sich nun im stillen über den Entschluß Ottiliens. The unhappy accident which had made her reconciliation with her husband in the highest degree improbable had produced a most painful effect upon him. ~~~ But ever, as his nature was, hoping and striv ing, he rejoiced secretly at the resolution of Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_156.flac 0.82381 Sie dachte nun an sich und bemerkte jetzt erst den Zustand, in dem sie war. Their young hosts considered what could be done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_157.flac 0.509131 Sie konnte sich vor ihrem Liebling, ihrem Retter nicht schämen; aber sie entließ ihn gern, damit er für sich sorgen möge; denn noch war, was ihn umgab, naß und triefend. Die jungen Eheleute beredeten sich; er bot dem Jüngling und sie der Schönen das Hochzeitskleid an, das noch vollständig dahing, um ein Paar von Kopf zu Fuß und von innen heraus zu bekleiden. Elective Affinities The husband offered the young man, and the wife offered the fair lady, the clothes in which they had been married, which were hanging up in full perfection, and sufficient for a complete suit, inside and out, for two people. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_73.flac 0.0660197 Charlotte hatte gleich anfangs den Major von Ottiliens erster Erklärung schriftlich unterrichtet, ihn auf das inständigste gebeten, Eduarden dahin zu vermögen, daß keine weiteren Schritte geschähen, daß man sich ruhig verhalte, daß man abwarte, ob das Gemüt des schönen Kindes sich wieder herstelle. Charlotte, at the very first, had informed the Major by letter of Ottilie's declaration. ~~~ She had entreated him most earnestly to prevail on Edward to take no further steps for the present. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_159.flac 1.00063 Sie sahen allerliebst aus, staunten einander an, als sie zusammentraten, und fielen sich mit unmäßiger Leidenschaft, und doch halb lächelnd über die Vermummung, gewaltsam in die Arme. They looked most charm ing, gazed at one another, when they met, with admira tion, and then with infinite affection, half laughing at the same time at the quaintness of their appearance, they fell into each other's arms. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_160.flac 0.709445 Die Kraft der Jugend und die Regsamkeit der Liebe stellten sie in wenigen Augenblicken völlig wieder her, und es fehlte nur die Musik, um sie zum Tanz aufzufordern. The power of youth and the quickening spirit of love in a few moments completely restored them; and there was nothing wanted but music to have set them both off dancing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_163.flac 0.772154 Ganz verloren eins ins andere, konnten sie erst nach einiger Zeit an die Angst, an die Sorgen der Zurückgelassenen denken, und fast konnten sie selbst nicht ohne Angst, ohne Sorge daran denken, wie sie jenen wiederbegegnen wollten. Lost wholly in each other, it was long before they recollected the alarm and anxiety of those who had been left behind; and they themselves, indeed, could not well think, without alarm and anxiety, how they were again to encounter them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_82.flac 0.6442859999999999 Ganz außer sich war sie nun über das Glück, mitzureisen, fremde Gegenden zu sehen, da sie noch niemals außer ihrem Geburtsort gewesen, und rannte vom Schlosse ins Dorf, zu ihren Eltern, Verwandten, um ihr Glück zu verkündigen und Abschied zu nehmen. She was quite beside herself now for joy at the thought of trav eling with her, and of seeing strange places, when she had hitherto never been away from the scene of her birth; Elective Affinities and she ran from the castle to the village to carry the news of her good fortune to her parents and her relations, and to take leave. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_169.flac 0.8664440000000001 Als daher der Landmann mit Rufen und Winken die Schiffenden aufmerksam machte, an eine Stelle lief, wo ein vorteilhafter Landungsplatz sich zeigte, und mit Winken und Rufen nicht aufhörte, wandte sich das Schiff nach dem Ufer, und welch ein Schauspiel ward es, da sie landeten! The peasant shouted and made signs to them, and at last caught the attention of those on board; then he ran to a spot where there was a con venient place for landing, and went on signaling and shouting till the vessel's head was turned toward the shore; and what a scene there was for them when they landed! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_84.flac 0.328986 Man wollte die Reise nicht aufschieben; Ottilie drang selbst darauf; sie hatte den Weg schon gemacht, sie kannte die Wirtsleute, bei denen sie einkehren sollte; der Kutscher vom Schlosse führte sie; es war nichts zu besorgen. Charlotte widersetzte sich nicht; auch sie eilte schon in Gedanken aus diesen Umgebungen weg, nur wollte sie noch die Zimmer, die Ottilie im Schloß bewohnt hatte, wieder für Eduarden einrichten, gerade so wie sie vor der Ankunft des Hauptmanns gewesen. The rooms which Ottilie had occupied at the castle she would have prepared for Edward as soon as possible, and restored to the old state in which they had been before the arrival of the Captain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_172.flac 1.05435 Man erkannte sie nicht eher, als bis sie ganz herangetreten waren. No one recognized them till they were come quite close. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_3.flac 0.634286 Ihr Kopfweh Sie wieder? fragte Mittler. Is your headache troubling you again? asked Mittler. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_174.flac 0.693956 Was seh ich? riefen die Väter. What do I see?' cried the fathers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_178.flac 0.6492859999999999 Gebt uns Euren Segen! rief der Jüngling. Give us your blessing !' cried the young man. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_7.flac 0.0282051 Diese Schmerzen sind mir heilsam, sind mir, ich kann beinah sagen, wünschenswert; denn nur mächtiger, deutlicher, lebhafter schwebt mir das Bild ihrer Geduld, von allen ihren übrigen Vorzügen begleitet, vor der Seele, nur im Leiden empfinden wir recht vollkommen alle die großen Eigenschaften, die nötig sind, um es zu ertragen. I might almost say that they were wel come; for they serve to bring out before me with the greater vividness her patience and all her other graces. ~~~ It is only when we suffer ourselves that we feel really the true nature of all the high qualities which are required to bear suffering. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_0.flac 0.12619 Der Erzählende machte eine Pause oder hatte vielmehr schon geendigt, als er bemerken mußte, daß Charlotte höchst bewegt sei; ja sie stand auf und verließ mit einer stummen Entschuldigung das Zimmer; denn die Geschichte war ihr bekannt. XXIX THE narrator made a pause, or rather he had already finished his story, before he observed the emotion into which Charlotte had been thrown by it. ~~~ She got up, uttered some sort of an apology, and left the room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_1.flac 0.069911 Diese Begebenheit hatte sich mit dem Hauptmann und einer Nachbarin wirklich zugetragen, zwar nicht ganz wie sie der Engländer erzählte, doch war sie in den Hauptzügen nicht entstellt, nur im einzelnen mehr ausgebildet und ausgeschmückt, wie es dergleichen Geschichten zu gehen pflegt, wenn sie erst durch den Mund der Menge und sodann durch die Phantasie eines geist und geschmackreichen Erzählers durchgehen. To her it was a wellknown history. ~~~ The principal incident in it had really taken place with the Captain and a neigh bor of her own; not exactly, indeed, as the Englishman had related it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_2.flac 0.514286 Es bleibt zuletzt meist alles und nichts, wie es war. But the main features of it were the same. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_13.flac 0.622253 Schon unter Mittlers Erzählung hatte die Einbildungskraft des Liebenden sich lebhaft ergangen. He saw Ottilie by herself, or as good as by herself, trav eling on a road which was well known to him in a hotel with every room of which he was familiar. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_3.flac 0.530208 Ottilie folgte Charlotten, wie es die beiden Fremden selbst verlangten, und nun kam der Lord an die Reihe zu bemerken, daß vielleicht abermals ein Fehler begangen, etwas dem Hause Bekanntes oder gar Verwandtes erzählt worden. It had only been more finished off and elaborated in its details, as stories of that kind always are, when they have passed first through the lips of the multitude, and then through the fancy of a clever and imaginative narrator; the result of the process being usually to leave everything and nothing as it was. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_5.flac 0.786906 Für das viele Gute und Angenehme, das wir hier genossen, scheinen wir den Bewohnerinnen wenig Glück zu bringen; wir wollen uns auf eine schickliche Weise zu empfehlen suchen. We must take care, he added, that we do no more mischief here; we seem to bring little good to our entertainers for all the kindness and hospitality which they have shown us; we Elective Affinities will make some excuse for ourselves, and then take our leave. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_6.flac 0.940492 Ich muß gestehen, versetzte der Begleiter, daß mich hier noch etwas anderes festhält, ohne dessen Aufklärung und nähere Kenntnis ich dieses Haus nicht gern verlassen möchte. I must confess, answered his companion, that there is something else which still holds me here, which I should be very sorry to leave the house without seeing cleared up or in some way explained. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_16.flac 0.6507689999999999 Wozu, warum, was daraus entstehen sollte, davon konnte die Rede nicht sein. Why, or for what good end that was to come of it, he did not care to ask himself; but he made up his mind at once. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_19.flac 1.03235 Der Morgen brach an; The morning broke. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_12.flac 0.16356300000000001 Wenn Sie mich nicht auslachen wollen, versetzte sie freundlich, so kann ich Ihnen darüber wohl einige Auskunft geben, obgleich selbst für mich dabei ein Geheimnis obwaltet. She was not at all offended. ~~~ If you will promise not to laugh at me she answered, 'I will tell you as much as I know about it; but to myself it is a mystery which I can not explain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_24.flac 0.525155 Sie räumte schnell in ihrer Putzstube, die freilich auch zugleich Garderobe und Vorratskammer war, möglichst zusammen; allein er kündigte ihr die Ankunft eines Frauenzimmers an, die hier hereinziehen sollte, und ließ für sich eine Kammer hinten auf dem Gange notdürftig einrichten. She got ready her best room for him, which indeed was her own wardrobe and storeroom, with all possible speed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_17.flac 0.03526869999999998 Verzeihen Sie, Mylord, ich sehe Sie lächeln und weiß recht gut, daß Sie mir eine leidenschaftliche Aufmerksamkeit auf diese Dinge, an die Sie keinen Glauben haben, nur als weiser Mann und als Freund nachsehen; aber es ist mir unmöglich, von hier zu scheiden, ohne das schöne Kind auch die Pendelschwingungen versuchen zu lassen. Pardon me, my Lord; I see you smile; and I know very well that you have no faith in these things about which I am so eager, and that it is only your sense and your kindness which enable you to tolerate me. ~~~ How ever, it is impossible for me to leave this place without trying on that beautiful creature an experiment with the pendulum. ' ~~~ L. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_18.flac 0.53132 Es konnte niemals fehlen, wenn die Sache zur Sprache kam, daß der Lord nicht seine Gründe dagegen abermals wiederholte, welche der Begleiter bescheiden und geduldig aufnahm, aber doch zuletzt bei seiner Meinung, bei seinen Wünschen verharrte. He, too, again repeated, that there was no reason, because the experiment did not succeed with every one, that they should give them up, as if there was nothing in them but fancy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_19.flac 0.496327 Auch er gab wiederholt zu erkennen, daß man deswegen, weil solche Versuche nicht jedermann gelängen, die Sache nicht aufgeben, ja vielmehr nur desto ernsthafter und gründlicher untersuchen müßte, da sich gewiß noch manche Bezüge und Verwandtschaften unorganischer Wesen untereinander, organischer gegen sie und abermals untereinander offenbaren würden, die uns gegenwärtig verborgen seien. They should be examined into all the more earnestly and scru pulously; and there was no doubt that the result would be the discovery of a number of affinities of inorganic Elective Affinities creatures for one another, and of organic creatures for them, and again for each other, which at present were unknown to us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_29.flac 0.0940299 Endlich gewann die letztere Meinung Oberhand; er setzte sich hin und schrieb. He thought over and over what he had better do; whether he should take her by surprise, or whether he should pre pare her for meeting him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_20.flac 0.7694979999999999 Er hatte seinen Apparat von goldnen Ringen, Markasiten und andern metallischen Substanzen, den er in einem schönen Kästchen immer bei sich führte, schon ausgebreitet und ließ nun Metalle, an Fäden schwebend, über liegende Metalle zum Versuche nieder. He had already spread out his apparatus of gold rings, markasites, and other metallic substances, a pretty little box of which he always carried about with himself; and he suspended a piece of metal by a string over another piece, which he placed upon the table. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_21.flac 0.9292819999999999 Ich gönne Ihnen die Schadenfreude, Mylord, sagte er dabei, die ich auf Ihrem Gesichte lese, daß sich bei mir und für mich nichts bewegen will. Now, my Lord, he said, you may take what pleasure you please I can see in your face what you are feeling, at perceiving that nothing will set itself in motion with me, or for me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_37.flac 0.15 Tu ihn nicht! Do not persist in it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_30.flac 0.959875 Sie hielt den Pendel noch ruhiger, unbefangener, unbewußter über die unterliegenden Metalle. She held the pendulum still more quietly and unconsciously over the plate on the table. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_38.flac 0.608333 Hier, auf einer Art von Scheideweg, überlege nochmals: Here, as it were, at a parting of the ways, reflect once again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_39.flac 0.891667 Kannst du mein sein, willst du mein sein? Can you be mine ? will you be mine ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_32.flac 0.849458 Der Lord selbst stutzte einigermaßen, aber der andere konnte vor Lust und Begierde gar nicht enden und bat immer um Wiederholung und Vermannigfaltigung der Versuche. The Earl himself was a little staggered; but the other could never be satisfied, from delight and curiosity, and begged for the experiment again and again with all sorts of variations. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_34.flac 0.651176 Er, darüber verwundert, ja entzückt, versicherte ihr mit Enthusiasmus, daß er sie von diesem Übel völlig heilen wolle, wenn sie sich seiner Kurart anvertraue. In further admiration and even rapture, he assured her with en thusiasm that he would cure her forever of her disorder, if she would only trust herself to his remedies. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_37.flac 0.39771599999999996 Die Fremden hatten sich entfernt und, ungeachtet man von ihnen auf eine sonderbare Weise berührt worden war, doch den Wunsch zurückgelassen, daß man sie irgendwo wieder antreffen möchte. The strangers were gone, and notwithstanding their having been the inadvertent cause of strange and painful emotions, left the wish behind them, that this meeting might not be the last. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_46.flac 0.5611109999999999 Hat sich ihre Gestalt, haben sich ihre Gesinnungen verändert? Would she be the same as she was? was her form, were her feelings changed ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_40.flac 0.593537 Man sah in ihm ein wunderbares, ja ein Wunderkind, höchst erfreulich dem Anblick, an Größe, Ebenmaß, Stärke und Gesundheit; und was noch mehr in Verwunderung setzte, war jene doppelte Ähnlichkeit, die sich immer mehr entwickelte. People saw in it a wonderful, indeed a miraculous child; the brightest, sunniest little face; a fine, wellpro portioned body, strong and healthy; and what surprised Elective Affinities them more, the double resemblance, which became more and more conspicuous. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_43.flac 0.71039 Entfernte sich Charlotte, so blieb Ottilie mit dem Kinde und der Wärterin allein. If Charlotte was absent, Ottilie remained alone with the child and the nurse. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_47.flac 1.02273 Selten unterließ sie dabei, ein Buch mitzunehmen, und so bildete sie, das Kind auf dem Arm, lesend und wandelnd, eine gar anmutige Penserosa. Generally, too, she took a book with her; and so with the child in her arms, reading and wandering, she made a very pretty Penserosa. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_1.flac 0.509786 Er begab sich sogleich wieder auf jenes kleine Gut, wo er genaue Nachrichten von den Seinigen fand, die er, ohne daß sie es bemerkten und wußten, scharf hatte beobachten lassen. He betook himself at once to the same little estate, where he found exact accounts of his family waiting for him, on whom all this time, without their having observed it or known of it, a sharp watch had been kept under his orders. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_2.flac 0.181601 Sein stiller Aufenthalt blickte ihm aufs freundlichste entgegen; denn man hatte indessen nach seiner Anordnung manches eingerichtet, gebessert und gefördert, so daß die Anlagen und Umgebungen, was ihnen an Weite und Breite fehlte, durch das Innere und zunächst Genießbare ersetzten. His quiet residence looked most sweet and pleas ant when he reached it. ~~~ In accordance with his orders, various improvements had been made in his absence, and what was wanting to the establishment in extent, was compensated by its internal comforts and conveniences. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_10.flac 0.534701 Ich kann und darf nicht hinterhaltig sein, fuhr Eduard fort; ich muß dir meine Gesinnungen und Vorsätze sogleich entdecken. I will tell you at once what my own feel ings are, and what I intend to do. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_11.flac 0.5414770000000001 Du kennst meine Leidenschaft für Ottilien und hast längst begriffen, daß sie es ist, die mich in diesen Feldzug gestürzt hat. You know my passion for Ottilie; you must long have comprehended that it was this which drove me into the campaign. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_12.flac 0.290488 Ich leugne nicht, daß ich gewünscht hatte, ein Leben loszuwerden, das mir ohne sie nichts weiter nütze war; allein zugleich muß ich dir gestehen, daß ich es nicht über mich gewinnen konnte, vollkommen zu verzweifeln. I do not deny that I desired to be rid of a life which, without her, would be of no further value to me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_73.flac 0.654237 Es sah völlig aus, als würde sie in die Kniee sinken, wenn er beharrte. It seemed exactly as if she would fall upon her knees before him, if he persisted. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_76.flac 0.5857140000000001 Es war Nacht geworden, im Zimmer blieb es stille. Night had come on, and there was no sound in the room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_77.flac 0.8329549999999999 Endlich trat die Wirtin heraus und zog den Schlüssel ab. At last the hostess came out and drew the key out of the lock. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_19.flac 0.776289 Ich will Wunder tun mit dem Wunsche, verschont zu bleiben, im Sinne, Ottilien zu gewinnen, nicht sie zu verlieren. Ottilie shall be behind the ranks of the enemy; in every entrenchment, in every be leaguered fortress, I shall hope to find her, and to win Elective Affinities her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_21.flac 0.979549 Ottilie ist mein, und was noch zwischen diesem Gedanken und der Ausführung liegt, kann ich nur für nichts bedeutend ansehen. Ottilie is mine, and whatever lies between the thought and the execution of it, I can only regard as unimportant. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_22.flac 0.144534 Du löschest, versetzte der Major, mit wenig Zügen alles aus, was man dir entgegensetzen könnte und sollte; und doch muß es wiederholt werden. Das Verhältnis zu deiner Frau in seinem ganzen Werte dir zurückzurufen, überlasse ich dir selbst; aber du bist es ihr, du bist es dir schuldig, dich hierüber nicht zu verdunkeln. With a few strokes you blot out, replied the Major, all the objections that we can or ought to urge upon you, and yet they must be repeated. ~~~ I must leave it to your self to recall the full value of your relation with your wife; but you owe it to her, and you owe it to yourself, not to close your eyes to it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_23.flac 0.819108 Wie kann ich aber nur gedenken, daß euch ein Sohn gegeben ist, ohne zugleich auszusprechen, daß ihr einander auf immer angehört, daß ihr um dieses Wesens willen schuldig seid, vereint zu leben, damit ihr vereint für seine Erziehung und für sein künftiges Wohl sorgen möget. How can I so much as recol lect that you have had a son given to you without ac knowledging at once that you two belong to one another forever; that you are bound, for this little creature's sake, to live united, that united you may educate it, and pro vide for its future welfare? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_25.flac 0.719221 Alles, was lebt, findet Nahrung und Beihülfe; und wenn der Sohn nach dem frühen Tode des Vaters keine bequeme, so begünstigte Jugend hat, so gewinnt er vielleicht ebendeswegen an schnellerer Bildung für die Welt, durch zeitiges Anerkennen, daß er sich in andere schicken muß, was wir denn doch früher oder später alle lernen müssen. Whatever lives finds nourishment and finds assistance; and if the son who has early lost his father does not spend so easy, so favored a youth, he profits, perhaps, for that very reason, in being trained sooner for the world, and comes to a timely knowledge that he must accommodate himself to others, a thing which sooner or later we are all forced to learn. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_85.flac 0.195793 Beide traten vor die Schlafende; aber auch diesen Anblick vermochte Eduard nicht auszuhalten. They both en tered and stood before her as she lay; but the sight was too much for Edward. ~~~ He could not bear it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_26.flac 0.638683 Und hievon ist ja die Rede gar nicht: wir sind reich genug, um mehrere Kinder zu versorgen, und es ist keineswegs Pflicht noch Wohltat, auf Ein Haupt so viele Güter zu häufen. Here, however, even these considerations are irrelevant; Elective Affinities we are sufficiently well off to be able to provide for more children than one, and it is neither right nor kind to accumulate so large a property on a single head. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_27.flac 0.828519 Als der Major mit einigen Zügen Charlottens Wert und Eduards lange bestandenes Verhältnis zu ihr anzudeuten gedachte, fiel ihm Eduard hastig in die Rede: The Major attempted to say something of Charlotte's worth, and Edward's longstanding attachment to her; but the latter hastily interrupted him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_88.flac 0.64375 Sie lehnt das Frühstück ab, und nun tritt Eduard vor sie. She declined taking any breakfast, and then Edward went in again and stood before her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_90.flac 0.502139 Er wolle allen ihren Willen, schwört er; aber sie schweigt. He would do it, be it what it would, he swore to her; but she remained silent. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_30.flac 0.433137 Wehe dem Menschen, der vorwärts oder rückwärts zu greifen durch Umstände oder durch Wahn veranlaßt wird! Woe to him who, either by circumstances or by his own infatuation, is induced to grasp at anything before him or behind him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_33.flac 0.0872179 In wie vielen Dingen nimmt der Mensch seinen Vorsatz, seine Tat zurück, und hier gerade sollte es nicht geschehen, wo vom Ganzen und nicht vom Einzelnen, wo nicht von dieser oder jener Bedingung des Lebens, wo vom ganzen Komplex des Lebens die Rede ist!.Der Major verfehlte nicht, auf eine ebenso geschickte als nachdrückliche Weise Eduarden die verschiedenen Bezüge zu seiner Gemahlin, zu den Familien, zu der Welt, zu seinen Besitzungen vorzustellen; aber es gelang ihm nicht, irgendeine Teilnahme zu erregen. Alles dieses, mein Freund, erwiderte Eduard, ist mir vor der Seele vorbeigegangen, mitten im Gewühl der Schlacht, wenn die Erde vom anhaltenden Donner bebte, wenn die Kugeln sausten und pfiffen, rechts und links die Gefährten niederfielen, mein Pferd getroffen, mein Hut durchlöchert ward; es hat mir vorgeschwebt beim stillen nächtlichen Feuer unter dem gestirnten Gewölbe des Himmels. Dann traten mir alle meine Verbindungen vor die Seele; ich habe sie durchgedacht, durchgefühlt; ich habe mir zugeeignet, ich habe mich abgefunden, zu wiederholten Malen, und nun für immer. In how many matters do men recall their intentions and their actions; and shall it not be allowed to them here, here, where the question is not of this thing or of that, but of everything; not of our single condition of life, but of the whole complex life itself? ~~~ Again the Major powerfully and impressively urged on Edward to consider what he owed to his wife, what was due to his family, to the world, and to his own posi tion; but he could not succeed in producing the slightest impression. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_94.flac 0.267857 Gleichgültig verneint sie das. Would she then go back to Charlotte? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_95.flac 0.32559499999999997 Aber als er fragt, ob er sie zu Charlotten zurückführen dürfe, bejaht sies mit einem getrosten Neigen des Hauptes. She inclined her head in token of assent, with a look of comfort and relief. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_35.flac 0.23028800000000002 Wenn ich dir etwas schuldig geworden, so komme ich jetzt in den Fall, dir es mit Zinsen abzutragen; wenn du mir je etwas schuldig geworden, so siehst du dich nun imstande mir es zu vergelten. Ich weiß, du liebst Charlotten, und sie verdient es; ich weiß, du bist ihr nicht gleichgültig, und warum sollte sie deinen Wert nicht erkennen! They have passed before me in the storm of battle, when the earth was Elective Affinities shaking with the thunder of the cannon, with the balls singing and whistling round me, with my comrades fall ing right and left, my horse shot under me, my hat pierced with bullets. ~~~ They have floated before me by the still watchfire under the starry vault of the sky. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_36.flac 0.596518 Nimm sie von meiner Hand, führe mir Ottilien zu! und wir sind die glücklichsten Menschen auf der Erde. I have thought them all through, felt them all through. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_0.flac 0.5530430000000001 Wie höchst überrascht war Charlotte, als sie Ottilien vorfahren und Eduarden zu Pferde sogleich in den Schloßhof hereinsprengen sah! XXXV IT was with the utmost surprise that Charlotte saw the carriage drive up with Ottilie, and Edward at the same moment ride into the courtyard of the castle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_40.flac 0.582684 Eben daß wir unbescholten sind, versetzte Eduard, gibt uns das Recht, uns auch einmal schelten zu lassen. Take her at my hand and give Ottilie to me, and we shall be the happiest beings upon the earth. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_45.flac 0.5821689999999999 Da trat denn so manches Unerfreuliche, Beschwerliche, Unschickliche hervor, daß sich Eduard in die schlimmste Laune versetzt fühlte. For you and Charlotte, that part of the business may, if you like it, be given up; but neither you nor any one shall keep me from doing what I have determined. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_6.flac 0.873684 Man hatte alles weggetragen, nur das Köfferchen, unschlüssig, wo man es hinstellen sollte, in der Mitte des Zimmers stehengelassen. Everything had been carried away ex cept the little box, which from an uncertainty what was to be done with it, had been left in the middle of the room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_7.flac 0.6773279999999999 Ottilie lag auf dem Boden, Arm und Haupt über den Koffer gestreckt. Ottilie was lying stretched upon the floor, her arm and head leaning across the cover. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_47.flac 0.883174 Das, was ich will, was mir unentbehrlich ist, halte ich fest im Auge; ich werde es ergreifen und gewiß bald und behende. The Major thought it his duty to combat Edward's purposes as long as it was possible; and now he changed the mode of his attack and tried a diversion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_9.flac 0.49 Sie läßt ihr Mädchen, das mit Erquickungen kommt, bei Ottilien und eilt zu Eduarden. Charlotte left her with Ottilie, and herself hastened back to Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_48.flac 0.715158 Dergleichen Verhältnisse, weiß ich wohl, heben sich nicht auf und bilden sich nicht, ohne daß manches falle, was steht, ohne daß manches weiche, was zu beharren Lust hat. He seemed to give way, and only spoke of the form of what they would have to do to bring about this separation, and these new unions; and so mentioned a number of ugly, undesir able matters, which threw Edward into the worst of tempers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_49.flac 0.425892 Durch Überlegung wird so etwas nicht geendet; vor dem Verstande sind alle Rechte gleich, und auf die steigende Waagschale läßt sich immer wieder ein Gegengewicht legen. I see plainly, he cried at last, that what we desire can only be carried by storm, whether it be from our ene mies or from our friends. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_11.flac 0.30412100000000003 Er wirft sich vor ihr nieder, er badet ihre Hände in Tränen, er flieht auf sein Zimmer, und als sie ihm nachfolgen will, begegnet ihr der Kammerdiener, der sie aufklärt, soweit er vermag. He threw himself down before her; he bathed her hands with tears; he flew to his own room, and she was going to follow him thither, when she met his valet. ~~~ From this man she gathered as much as he was able to tell. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_50.flac 0.381396 Entschließe dich also, mein Freund, für mich, für dich zu handeln, für mich, für dich diese Zustände zu entwirren, aufzulösen, zu verknüpfen! I keep clearly before my own eyes what I demand, what, one way or another, I must have; and I will seize it promptly and surely. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_51.flac 0.149351 Laß dich durch keine Betrachtungen abhalten; wir haben die Welt ohnehin schon von uns reden machen; sie wird noch einmal von uns reden, uns sodann, wie alles übrige, was aufhört neu zu sein, vergessen und uns gewähren lassen, wie wir können, ohne weitern Teil an uns zu nehmen. Connec tions like ours, I know very well, can not be broken up and reconstructed again without much being thrown down Elective Affinities which is standing, and much having to give way which would be glad enough to continue. ~~~ We shall come to no conclusion by thinking about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_52.flac 0.145195 Der Major hatte keinen andern Ausweg und mußte endlich zugeben, daß Eduard ein für allemal die Sache als etwas Bekanntes und Vorausgesetztes behandelte, daß er, wie alles anzustellen sei, im einzelnen durchsprach und sich über die Zukunft auf das heiterste, sogar in Scherzen erging. All rights are alike to the understanding, and it is always easy to throw extra weight into the ascending scale. ~~~ Do you make up your mind, my friend, to act and act promptly, for me and for yourself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_53.flac 0.960145 Dann wieder ernsthaft und nachdenklich fuhr er fort: Disentangle and untie the knots, and tie them up again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_54.flac 0.8981370000000001 Wollten wir uns der Hoffnung, der Erwartung überlassen, daß alles sich von selbst wieder finden, daß der Zufall uns leiten und begünstigen solle, so wäre dies ein sträflicher Selbstbetrug. It will talk about us once more; and when we have ceased to be a nine day's wonder, it will forget us as it forgets everything else, and allow us to follow our own way without further concern with us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_17.flac 0.673308 Jener war nicht anzutreffen, dieser kommt. The first was absent from home and could not be found. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_56.flac 0.6949350000000001 Durch meine Zudringlichkeit habe ich Charlotten vermocht, dich ins Haus zu nehmen, und auch Ottilie ist nur in Gefolg von dieser Veränderung bei uns eingetreten. By my own importu nity I prevailed on Charlotte to write to you to stay with us; and Ottilie followed in consequence. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_57.flac 0.709561 Wir sind nicht mehr Herr über das, was daraus entsprungen ist, aber wir sind Herr, es unschädlich zu machen, die Verhältnisse zu unserm Glücke zu leiten. We have had no more control over what ensued out of this, but we have the power to make it innocuous; to guide the new Elective Affinities circumstances to our own happiness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_19.flac 1.02857 Sie spricht aufs liebevollste mit ihrem Gemahl. She spoke with the utmost tenderness to her husband. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_59.flac 0.752034 Würde der glückliche Zustand, in dem du dich befindest, dir wohl Freude machen, wenn du gehindert wärst, mich zu besuchen, mit mir zu leben? Will your own rank, will the high position which you have earned, be any pleasure to you, if you are to be prevented from visiting me, or from living with me ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_60.flac 0.502991 Und nach dem, was vorgegangen ist, würde es doch immer peinlich sein. And after what has passed, it would not be anything but painful. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_21.flac 0.9749549999999999 Eduard fühlt den Wert, die Liebe, die Vernunft seiner Gattin; aber seine Neigung beherrscht ihn ausschließlich. Edward was not insensible to the worth, the affection, the strong sense of his wife; but his passion absorbed him exclu sively. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_61.flac 0.8465 Charlotte und ich würden mit allem unserm Vermögen uns nur in einer traurigen Lage befinden. Charlotte and I, with all our property, would only find ourselves in a melancholy state. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_62.flac 0.6924239999999999 Und wenn du mit andern Weltmenschen glauben magst, daß Jahre, daß Entfernung solche Empfindungen abstumpfen, so tief eingegrabene Züge auslöschen, so ist ja eben von diesen Jahren die Rede, die man nicht in Schmerz und Entbehren, sondern in Freude und Behagen zubringen will. And if, like other men of the world, you can persuade yourself that years and separation will eradicate our feelings, will obliterate impressions so deeply engraved; why, then the question is of these very years, which it would be better to spend in happiness and comfort than in pain and misery. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_65.flac 0.782857 Diese Aufgabe war so leicht nicht zu lösen, wenigstens fiel dem Freunde hierauf keine hinlängliche Antwort ein, und es blieb ihm nichts übrig, als wiederholt einzuschärfen, wie wichtig, wie bedenklich und in manchem Sinne gefährlich das ganze Unternehmen sei, und daß man wenigstens, wie es anzugreifen wäre, auf das ernstlichste zu bedenken habe. This problem was not so easy to solve; at least, no satisfactory answer to it suggested itself to his friend, and nothing was left to him except to insist again and again, how grave and serious, and in many senses how dangerous, the whole undertaking was; and at least that they ought maturely to consider how they had better en ter upon it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_27.flac 0.403269 Man macht Anstalten, und man beruhigt sich einigermaßen, indem wenigstens etwas geschieht. They ar ranged it all together, and in doing so found a sort of comfort for themselves in the sense that at least some thing was being done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_0.flac 0.754268 Völlig fremde und gegeneinander gleichgültige Menschen, wenn sie eine Zeitlang zusammenleben, kehren ihr Inneres wechselseitig heraus, und es muß eine gewisse Vertraulichkeit entstehen. XXXI MEN who are complete strangers, and wholly indiffer ent to one another, if they live a long time together, are sure both of them to expose something of their inner nature, and thus a kind of intimacy will arise between them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_1.flac 1.02 Um so mehr läßt sich erwarten, daß unsern beiden Freunden, indem sie wieder nebeneinander wohnten, täglich und stündlich zusammen umgingen, gegenseitig nichts verborgen blieb. All the more was it to be expected that there would soon be no secrets between our two friends now that they were again under the same roof together, and in daily and hourly intercourse. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_2.flac 1.0438100000000001 Sie wiederholten das Andenken ihrer früheren Zustände, und der Major verhehlte nicht, daß Charlotte Eduarden, als er von Reisen zurückgekommen, Ottilien zugedacht, daß sie ihm das schöne Kind in der Folge zu vermählen gemeint habe. They went over again the earlier stages of their history, and the Major confessed to Ed ward that Charlotte had intended Ottilie for him at the time at which he returned from abroad, and hoped that some time or other he might marry her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_6.flac 0.708925 Alle Teile brauchten nur in das zu willigen, was sie wünschten; eine Scheidung war gewiß zu erlangen; eine baldige Verbindung sollte folgen, und Eduard wollte mit Ottilien reisen. He had pictured the whole thing to himself not as possible, but as already concluded; all parties had only to resolve on what they all wished; there would be no difficulty in obtaining a separation; the Elective Affinities marriages should follow as soon after as possible, and Edward could travel with Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_7.flac 0.632576 Unter allem, was die Einbildungskraft sich Angenehmes ausmalt, ist vielleicht nichts Reizenderes, als wenn Liebende, wenn junge Gatten ihr neues, frisches Verhältnis in einer neuen, frischen Welt zu genießen und einen dauernden Bund an soviel wechselnden Zuständen zu prüfen und zu bestätigen hoffen. Of all the pleasant things which imagination pictures to us, perhaps there is none more charming than when lovers and young married people look forward to enjoying their new relation to each other in a fresh, new world, and test the endurance of the bond between them in so many changing circumstances. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_35.flac 0.715385 Ich bin aus meiner Bahn geschritten, und ich soll nicht wieder hinein. I have stepped out of my course, and I can not recover it again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_8.flac 0.727396 Der Major und Charlotte sollten unterdessen unbeschränkte Vollmacht haben, alles, was sich auf Besitz, Vermögen und die irdischen wünschenswerten Einrichtungen bezieht, dergestalt zu ordnen und nach Recht und Billigkeit einzuleiten, daß alle Teile zufrieden sein könnten. The Major and Charlotte were in the meantime to have unrestricted powers to settle all questions of money, property, and other such important worldly matters; and to do whatever was right and proper for the satisfaction of all parties. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_37.flac 0.677802 Ganz rein war mein Vorsatz, Eduarden zu entsagen, mich von ihm zu entfernen. My purpose was entirely firm to renounce Edward, and to separate myself from him forever. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_12.flac 0.612819 Das alles war bei Eduarden so fertig geworden, daß er keinen Tag länger anstehen mochte, der Ausführung näherzutreten. Edward had so completely arranged everything for himself that he could not wait another day to carry it into execution. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_13.flac 0.663351 Sie gelangten auf ihrem Wege nach dem Gute zu einer kleinen Stadt, in der Eduard ein Haus besaß, wo er verweilen und die Rückkunft des Majors abwarten wollte. On their way to the castle they arrived at a small town, where Edward had a house, and where he was to stay to await the return of the Major. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_14.flac 0.6271479999999999 Doch konnte er sich nicht überwinden, daselbst sogleich abzusteigen, und begleitete den Freund noch durch den Ort. He could not, however, prevail upon himself to alight there at once, and accompanied his friend through the place. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_15.flac 0.8703700000000001 Sie waren beide zu Pferde, und in bedeutendem Gespräch verwickelt ritten sie zusammen weiter. They were both on horseback, and falling into some interesting con versation, rode on further together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_17.flac 0.428041 Eduarden ergreift eine unwiderstehliche Sehnsucht; es soll noch diesen Abend alles abgetan sein. In einem ganz nahen Dorfe will er sich verborgen halten; der Major soll die Sache Charlotten dringend vorstellen, ihre Vorsicht überraschen und durch den unerwarteten Antrag sie zu freier Eröffnung ihrer Gesinnung nötigen. The Major was to urge the business on Charlotte with all his power; he would take her pru dence by surprise; and oblige her by the unexpectedness of his proposal to make a free acknowledgment of her feelings. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_46.flac 0.4653850000000001 Helft mir durch Nachsicht und Geduld über diese Zeit hin weg. Bear with me and let me alone, and so help me on through the time; I am young, and youth has many unexpected means of restoring itself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_23.flac 0.7753399999999999 Eduard indessen, von unüberwindlicher Ungeduld getrieben, schlich aus seinem Hinterhalte durch einsame Pfade, nur Jägern und Fischern bekannt, nach seinem Park und fand sich gegen Abend im Gebüsch in der Nachbarschaft des Sees, dessen Spiegel er zum erstenmal vollkommen und rein erblickte. Edward, in the meantime, unable to sit still from rest lessness and impatience, stole away out of his concealment along solitary paths only known to foresters and fisher men, into his park; and he found himself toward evening in the copse close to the lake, the broad mirror of which Elective Affinities o b&l A Uyy he now for the first time saw spread out in its perfectness before him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_26.flac 0.584615 So gelangte sie zu den Eichen bei der Überfahrt. She had gone as far as the oak tree by the ferry. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_28.flac 0.908225 Das Buch war eins von denen, die ein zartes Gemüt an sich ziehen und nicht wieder loslassen. The book was one of those which attract per sons of delicate feeling, and afterward will not let them go again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_29.flac 0.883653 Sie vergaß Zeit und Stunde und dachte nicht, daß sie zu Lande noch einen weiten Rückweg nach dem neuen Gebäude habe; aber sie saß versenkt in ihr Buch, in sich selbst, so liebenswürdig anzusehen, daß die Bäume, die Sträuche ringsumher hätten belebt, mit Augen begabt sein sollen, um sie zu bewundern und sich an ihr zu erfreuen. She forgot the time and the hours; she never thought what a long way round it was by land to the new house; but she sat lost in her book and in herself, so beau tiful to look at that the trees and the bushes round her ought to have been alive and to have had eyes given them to gaze upon her and admire her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_31.flac 0.407553 Eduard, dem es bisher gelungen war, unbemerkt so weit vorzudringen, der seinen Park leer, die Gegend einsam fand, wagte sich immer weiter. Edward, who had made his way to the lake without being seen, rinding his park desolate, and no trace of human creature to be seen anywhere, went on and on. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_68.flac 0.8628319999999999 Ja, hätte man eins von beiden am letzten Ende der Wohnung festgehalten, das andere hätte sich nach und nach von selbst, ohne Vorsatz, zu ihm hinbewegt. Then, there were not two persons, there was but one person in unconscious and perfect content, at peace with itself and with the world. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_32.flac -0.0141901 Endlich bricht er durch das Gebüsch bei den Eichen, er sieht Ottilien, sie ihn; er fliegt auf sie zu und liegt zu ihren Füßen. At last he broke through the copse behind the oak tree, and saw her. ~~~ At the same mo ment she saw him. ~~~ He flew to her, and threw himself at her feet. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_69.flac 0.324126 Das Leben war ihnen ein Rätsel, dessen Auflösung sie nur miteinander fanden. So it was that if either of them had been imprisoned at the further end of the house, the other would by degrees, without intending it, have moved toward its fellow till it found it; life to them was a rid dle, the solution of which they could only find in union. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_37.flac 0.639264 Sie zauderte, er beschwur sie; er wollte seine alten Rechte geltend machen und sie in seine Arme schließen, sie deutete auf das Kind hin. He offered to resume his old privilege, and throw his arms around her, and embrace her; she pointed down to the child. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_38.flac 0.766667 Eduard erblickt es und staunt. Edward looked at it and was amazed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_83.flac 0.9692129999999999 Es war, als wenn er, so gut durch Fröhlichkeit als durch Gefühl, Ottiliens Erstarren wieder beleben, ihr Schweigen wieder auflösen wollte. It appeared as if he was endeavoring, by lightheartedness as much as by devotion, to quicken Ottilie's torpor into life, and dissolve her silence. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_41.flac 0.591071 Solch ein Gleichen habe ich nie gesehen. I never saw such a likeness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_43.flac 0.7769229999999999 Wär es möglich? versetzte Eduard, und in dem Augenblick schlug das Kind die Augen auf, zwei große, schwarze, durchdringende Augen, tief und freundlich. Edward answered; and at this moment the child opened its eyes two large, black, piercing eyes, deep and full of love; already the little face was full of intelligence. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_85.flac 0.25 Jedes unerfreuliche, unbequeme Gefühl der mittleren Zeit war ausgelöscht. Every trace had vanished of the unpleasant, ungracious feelings of the intervening time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_45.flac 0.455769 Eduard warf sich bei dem Kinde nieder, er kniete zweimal vor Ottilien. Edward threw him self down beside the child, and then knelt a second time before Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_49.flac 0.686207 Soll ich deine reine Seele mit dem unglücklichen Gedanken erschrecken, daß Mann und Frau entfremdet sich einander ans Herz drücken und einen gesetzlichen Bund durch lebhafte Wünsche entheiligen können? Shall I shock your pure spirit with the fearful thought that man and wife who are estranged from each other can yet press each other to their heart, and profane the bonds by which the law unites them by other eager wishes ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_50.flac 0.24414699999999998 Oder ja, da wir einmal so weit sind, da mein Verhältnis zu Charlotten getrennt werden muß, da du die Meinige sein wirst, warum soll ich es nicht sagen? Oh yes ! ~~~ As I have said so much, as my connec tion with Charlotte must now be severed, as you will be mine, why should I not speak out the words to you ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_91.flac 0.658671 Doch je näher diese Epoche heranrückte, vermehrte sich das Feierliche in Ottiliens Wesen, das man bisher mehr empfunden als bemerkt hatte. As they ap proached nearer to this epoch, however, an anxiety about it, which had hitherto been more felt than observed, be came more noticeable in Ottilie's manner. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_52.flac 0.966667 es trennt mich von meiner Gattin und meine Gattin von mir, wie es uns hätte verbinden sollen. It should have been a tie between my wife and myself; but it severs her from me, and me from her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_92.flac 0.644301 Sie schien im Garten oft die Blumen zu mustern; sie hatte dem Gärtner angedeutet, die Sommergewächse aller Art zu schonen, und sich besonders bei den Astern aufgehalten, die gerade dieses Jahr in unmäßiger Menge blühten. aber mein Innres überlaßt mir selbst!.Und so blieb er, wie er wollte, wie er mußte. She was to be seen often in the garden examining the flowers : she had signified to the gardener that he was to save as many as he could of every sort, and she had been especially occu pied with the asters, which this year were blowing in immense profusion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_0.flac 0.6279520000000001 Das Bedeutendste jedoch, was die Freunde mit stiller Aufmerksamkeit beobachteten, war, daß Ottilie den Koffer zum erstenmal ausgepackt und daraus verschiedenes gewählt und abgeschnitten hatte, was zu einem einzigen, aber ganzen und vollen Anzug hinreichte. XXXVI THE most remarkable feature, however, which was ob served about Ottilie was that, for the first time, she had now unpacked the box, and had selected a variety of things out of it, which she had cut up, and which were intended evidently to make one complete suit for her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_1.flac 0.39869699999999997 Als sie das übrige mit Beihülfe Nannys wieder einpacken wollte, konnte sie kaum damit zustande kommen; der Raum war übervoll, obgleich schon ein Teil herausgenommen war. The rest, with Nanny's assistance, she had endeavored to re place again, and she had been hardly able to get it done, the space being overfull, although a portion had been taken out. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_56.flac 0.17647100000000002 Es erfolgte nichts weiter; Nothing followed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_2.flac 0.406656 Das junge habgierige Mädchen konnte sich nicht satt sehen, besonders da sie auch für alle kleineren Stücke des Anzugs gesorgt fand. The covetous little Nanny could never sat isfy herself with looking at all the pretty things, especially as she found provision made there for every article of dress which could be wanted, even the smallest. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_57.flac 0.3 Eduard war ungeduldig. Edward grew impatient. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_4.flac 0.893023 Sie bat Ottilien, ihr nur etwas davon zu schenken. Ottilie re fused to do that, but opened a drawer in her wardrobe, and told the girl to take what she liked. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_60.flac 0.246429 Entferne dich, Eduard! rief Ottilie. Leave me, Edward, she cried; go. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_5.flac 0.523482 Diese verweigerte es, zog aber sogleich die Schublade einer Kommode heraus und ließ das Kind wählen, das hastig und ungeschickt zugriff und mit der Beute gleich davonlief, um den übrigen Hausgenossen ihr Glück zu verkünden und vorzuzeigen. The latter hast ily and awkwardly dashed in her hand and seized what she could, running off at once with her booty, to show it off and display her good fortune among the rest of the servants. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_61.flac 0.6959350000000001 So lange haben wir entbehrt, so lange geduldet. Long as we have been parted, much as we have borne, yet remember what we both owe to Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_6.flac 0.58223 Zuletzt gelang es Ottilien, alles sorgfältig wieder einzuschichten; sie öffnete hierauf ein verborgenes Fach, das im Deckel angebracht war. At last Ottilie succeeded in packing everything carefully Elective Affinities into its place. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_62.flac 0.9732559999999999 Bedenke, was wir beide Charlotten schuldig sind. She must decide our fate; do not let us anticipate her judgment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_8.flac 0.5393899999999999 Noch eins fügte sie hinzu es war das Porträt ihres Vaters und verschloß das Ganze, worauf sie den zarten Schlüssel an dem goldnen Kettchen wieder um den Hals an ihre Brust hing. She now added one more to them, her father's portrait, and then locked it all up, and hung the delicate key by a gold chain about her neck, against her heart. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_64.flac 0.666667 Ich bin die Deine, wenn sie es vergönnt; wo nicht, so muß ich dir entsagen. If she will not, I must renounce you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_65.flac 0.742857 Da du die Entscheidung so nah glaubst, so laß uns erwarten. As you think it is now so near an issue, let us wait. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_66.flac 0.8035939999999999 Geh in das Dorf zurück, wo der Major dich vermutet. Go back to the village, where the Major supposes you to be. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_13.flac 0.375836 Der hartnäckige Mann wußte nur zu wohl, daß es einen gewissen Moment gibt, wo allein das Eisen zu schmieden ist. This strongwilled, resolute person was only too well aware that there is a certain moment in which alone it will answer to smite the iron. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_70.flac 0.627688 Er hat Charlotten nicht getroffen, das weiß ich; er kann ihr entgegengegangen sein, denn man wußte, wo sie hin war. He may have gone to meet her; for they knew at the castle where she was. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_71.flac 0.3 Wie vielerlei Fälle sind möglich! How many things may have happened ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_18.flac 0.653846 Brach nun einmal unter Freunden seine Rede los, wie wir schon öfter gesehen haben, so rollte sie ohne Rücksicht fort, verletzte oder heilte, nutzte oder schadete, wie es sich gerade fügen mochte. There was but one occasion on which he uniformly forgot himself when he found an opportunity for giving his opinion upon subjects to which he attached a great importance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_77.flac 0.8909090000000001 Sie war glücklich in Eduards Nähe und fühlte, daß sie ihn jetzt entfernen müsse. It was too delightful to be with Edward; but she felt that he must now leave her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_19.flac 0.08953489999999999 Den Abend vor Eduards Geburtstage saßen Charlotte und der Major Eduarden, der ausgeritten war, erwartend beisammen; Mittler ging im Zimmer auf und ab; He lived much within himself, and when he was with others his only relation to them generally was in active employment on their behalf; but if once, when among his friends, his tongue broke fairly loose, as on more than one occasion we have already seen, he rolled out his words in utter recklessness, whether they wounded or whether they pleased, whether they did evil or whether they did good. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_78.flac 0.640385 Ich bitte, ich beschwöre dich, Geliebter! rief sie aus, kehre zurück und erwarte den Major! I beseech, I implore Elective Affinities you, my beloved, she cried out; go back and wait for the Major. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_21.flac 0.893333 Mittler war gerade auf eine seiner Lieblingsmaterien gekommen. Mittler had fallen exactly on his favorite subject. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_81.flac 0.48928599999999994 Die Hoffnung fuhr wie ein Stern, der vom Himmel fällt, über ihre Häupter weg. Hope streamed away, like a star shooting in the sky, above their heads. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_82.flac 1.29481 Sie wähnten, sie glaubten einander anzugehören; sie wechselten zum erstenmal entschiedene, freie Küsse und trennten sich gewaltsam und schmerzlich. They thought then, they believed, that they did indeed belong to one another. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_83.flac 0.66087 Die Sonne war untergegangen, und es dämmerte schon und duftete feucht um den See. For the first tkne they exchanged free, genuine kisses, and separated with pain and effort. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_27.flac 0.279661 Das vierte ist noch ein ganz hübsches, vernünftiges, gebietendes Gebot. The fifth is a thoroughly beautiful, rational, preceptive precept. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_86.flac 0.49090900000000004 Mit Gedanken ist sie schon drüben wie mit den Augen. It was a long way round by the end of the lake; and she knew how impatiently Charlotte would be wait ing for the child. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_31.flac 0.9 Du sollst nicht töten. What can we say to that? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_89.flac 0.5307689999999999 Sie springt in den Kahn, ergreift das Ruder und stößt ab. She sprang in, seized the oar, and pushed off. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_90.flac 0.466667 Sie muß Gewalt brauchen, sie wiederholt den Stoß, der Kahn schwankt und gleitet eine Strecke seewärts. She had to use force; she pushed again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_37.flac 0.872727 Und nun gar das sechste, das finde ich ganz abscheulich! And as for the seventh; that is utterly detestable. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_92.flac 0.9278850000000001 Das Ruder entfährt ihr nach der einen Seite und, wie sie sich erhalten will, Kind und Buch nach der andern, alles ins Wasser. With the child in her left arm, the book in her left hand, and Elective Affinities the oar in her right, she lost her footing, and fell over the seat; the oar slipped from her on one side, and as she tried to recover herself the child and the book slipped on the other, all into the water. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_95.flac 0.768404 Der Kahn treibt fast in der Mitte des Sees, das Ruder schwimmt fern, sie erblickt niemanden am Ufer, und auch was hätte es ihr geholfen, jemanden zu sehen! In a moment she recovered all her selfpossession; but so much the greater was her agony; the boat was driving fast into the middle of the lake; the oar was swimming far away from her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_96.flac 0.551299 Von allem abgesondert, schwebt sie auf dem treulosen, unzugänglichen Elemente. She saw no one on the shore; and, indeed, if she had, it would have been of no service to her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_41.flac 0.238235 In dem Augenblick trat Ottilie herein. Thou shalt not commit adultery Mittler went on. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_45.flac 0.150288 Du sollst Ehrfurcht haben vor der ehelichen Verbindung; wo du Gatten siehst, die sich lieben, sollst du dich darüber freuen und teil daran nehmen wie an dem Glück eines heitern Tages. Sollte sich irgend in ihrem Verhältnis etwas trüben, so sollst du suchen, es aufzuklären; du sollst suchen, sie zu begütigen, sie zu besänftigen, ihnen ihre wechselseitigen Vorteile deutlich zu machen, und mit schöner Uneigennützigkeit das Wohl der andern fördern, indem du ihnen fühlbar machst, was für ein Glück aus jeder Pflicht und besonders aus dieser entspringt, welche Mann und Weib unauflöslich verbindet?.Charlotte saß wie auf Kohlen, und der Zustand war ihr um so ängstlicher, als sie überzeugt war, daß Mittler nicht wußte, was und wo ers sagte, und ehe sie ihn noch unterbrechen konnte, sah sie schon Ottilien, deren Gestalt sich verwandelt hatte, aus dem Zimmer gehen. The Elective Affinities situation was the more distressing, as she was convinced that Mittler was not thinking the least where he was or what he was saying; and before she was able to interrupt him she saw Ottilie, after changing color painfully for a few seconds, rise and leave the room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_109.flac 0.406756 Mit feuchtem Blick sieht sie empor und ruft Hülfe von daher, wo ein zartes Herz die größte Fülle zu finden hofft, wenn es überall mangelt. She sank down upon her knees in the boat, and with both arms raised the unmoving child above her innocent breast, like marble in its white ness; alas, too like marble, cold; with moist eyes she looked up and cried for help, where a tender heart hopes to find it in its fulness when all other help has failed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_110.flac 0.692857 Auch wendet sie sich nicht vergebens zu den Sternen, die schon einzeln hervorzublinken anfangen. The stars were beginning one by one to glimmer down upon her; she turned to them and not in vain; a soft air stole over the surface, and wafted the boat under the planetrees. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_111.flac 0.7 Ein sanfter Wind erhebt sich und treibt den Kahn nach den Platanen. Elective Affinities +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_0.flac 0.825464 Sie eilt nach dem neuen Gebäude, sie ruft den Chirurgus hervor, sie übergibt ihm das Kind. XXXII SHE hurried to the new house, and called the surgeon and gave the child into his hands. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_1.flac 0.29220799999999997 Der auf alles gefaßte Mann behandelt den zarten Leichnam stufenweise nach gewohnter Art. Cool and collected from a wide experience, he submitted the tender body to the usual process. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_56.flac 0.84 Ottilie weist sie mit Abscheu weg, ja sie fällt fast in Zuckungen, als man die Tasse dem Munde nähert. Ottilie refused it with an expression of loathing : it almost threw her into convulsions when they put the cup to her lips. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_2.flac 0.0161244 Ottilie steht ihm in allem bei; sie schafft, sie bringt, sie sorgt, zwar wie in einer andern Welt wandelnd, denn das höchste Unglück wie das höchste Glück verändert die Ansicht aller Gegenstände; und nur, als nach allen durch gegangenen Versuchen der wackere Mann den Kopf schüttelt, auf ihre hoffnungsvollen Fragen erst schweigend, dann mit einem leisen Nein antwortet, verläßt sie das Schlafzimmer Charlottens, worin dies alles geschehen, und kaum hat sie das Wohnzimmer betreten, so fällt sie, ohne den Sofa erreichen zu können, erschöpft aufs Angesicht über den Teppich hin. Ottilie stood by him through it all. ~~~ She prepared everything, she fetched everything, but as if she were moving in another world; for the height of misfortune, like the height of happiness, alters the aspect of every ob ject. ~~~ And it was only when after every resource had been exhausted, the good man shook his head, and to her ques tions, whether there was hope, first was silent, and then answered with a gentle No! that she left the apartment, and had scarcely entered the sittingroom, when she fell fainting, with her face upon the carpet, unable to reach the sofa. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_59.flac 0.95444 Nanny scheint ihm ängstlicher als billig. There was a nervousness of manner about Nanny which made him suspicious. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_5.flac 0.7532300000000001 Sie findet Ottilien an der Erde, und ein Mädchen des Hauses stürzt ihr mit Geschrei und Weinen entgegen. She found Ottilie on the ground, and one of the girls of the house came running and screaming to her open mouthed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_6.flac 0.768984 Der Chirurg tritt herein, und sie erfährt alles auf einmal. The surgeon entered at the same moment, and she was informed of everything. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_63.flac 0.4391890000000001 Man bittet sie, sich niederzulegen; sie verweigerts, winkt aber, daß man das Köfferchen herbeibringe. The pale, beautiful girl was sitting, apparently conscious, in the corner of the sofa. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_7.flac 0.556098 Wie sollte sie aber jede Hoffnung mit einmal aufgeben! She could not at once, however, give up all hope. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_64.flac 0.57973 Sie setzt ihre Füße darauf und findet sich in einer halb liegenden, bequemen Stellung. They had begged her to lie down; she had declined to do this; but she made signs to have her box brought, and resting her feet upon it, placed herself in an easy, half recumbent position. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_8.flac 0.696875 Der erfahrne, kunstreiche, kluge Mann bittet sie nur, das Kind nicht zu sehen; er entfernt sich, sie mit neuen Anstalten zu täuschen. She was flying upstairs to the Elective Affinities child, but the physician besought her to remain where she was. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_9.flac 0.642645 Sie hat sich auf ihren Sofa gesetzt, Ottilie liegt noch an der Erde, aber an der Freundin Kniee herangehoben, über die ihr schönes Haupt hingesenkt ist. Ottilie was still lying on the ground; Charlotte raised her, and supported her against herself; and her beautiful head sank down upon her knee. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_10.flac 0.896552 Der ärztliche Freund geht ab und zu; er scheint sich um das Kind zu bemühen, er bemüht sich um die Frauen. Charlotte did not try to conceal from herself any longer that her child would never return to life again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_66.flac 0.6873239999999999 Eduard, der vom Pferde steigt, vernimmt den Zustand, er stürzt in das Zimmer, er wirft sich an ihre Seite nieder, faßt ihre Hand und überschwemmt sie mit stummen Tränen. Edward, on alighting from his horse, was informed of what had happened; he rushed to the room; threw himself down at her side; and seizing her hand, deluged it with silent tears. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_11.flac -0.0127119 So kommt die Mitternacht herbei, die Totenstille wird immer tiefer. She de sired to see it now. ~~~ It had been wrapped up in warm woolen coverings. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_13.flac 0.580906 Von dem Unfall war das Dorf bald erregt worden und die Kunde sogleich bis nach dem Gasthof erschollen. The report of the accident soon spread through the village; every one was roused, and the story reached the hotel. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_15.flac 0.135417 Dieser kam, erstaunt über die Erscheinung seines alten Gönners, berichtete ihm die gegenwärtige Lage und übernahm es, Charlotten auf seinen Anblick vorzubereiten. The latter came out, not a little surprised at the appearance of his old patron. ~~~ He told him exactly what had happened, and undertook to prepare Charlotte to see him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_74.flac 1.23 Eduards Zustand war zu bejammern. Edward's condition was utterly pitia ble. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_16.flac 0.733481 Er ging hinein, fing ein ableitendes Gespräch an und führte die Einbildungskraft von einem Gegenstand auf den andern, bis er endlich den Freund Charlotten vergegenwärtigte, dessen gewisse Teilnahme, dessen Nähe dem Geiste, der Gesinnung nach, die er denn bald in eine wirkliche übergehen ließ. He then went in, began some conversation to distract her atten tion, and led her imagination from one object to another, till at last he brought it to rest upon her friend, and the Elective Affinities depth of feeling and of sympathy which would surely be called out in him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_17.flac 0.83125 Genug, sie erfuhr, der Freund stehe vor der Tür, er wisse alles und wünsche eingelassen zu werden. From the imaginative she was brought at once to the real. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_76.flac 1.08333 Man tat ihm seinen Willen, insofern man wenigstens das unterließ, was er verboten hatte. They did what he desired; at least, so far as that they did not do what he had forbidden. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_20.flac 0.46690299999999996 Sie hub die grünseidne Decke auf, die den Leichnam verbarg, und bei dem dunklen Schein einer Kerze erblickte er nicht ohne geheimes Grausen sein erstarrtes Ebenbild. He stood before her; she lifted off the green silk covering under which the body was lying; and by the dim light of a taper he saw before him, not without a secret shudder, the stiffened image of himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_21.flac 0.661667 Charlotte deutete auf einen Stuhl, und so saßen sie gegeneinander über, schweigend, die Nacht hindurch. Charlotte pointed to a chair, and there they sat opposite to one another, without speaking, through the night. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_80.flac 0.723487 Nach langem Suchen fand man sie wieder, sie schien außer sich zu sein. After a long search she was found; but she appeared to be out of her mind. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_22.flac 0.956777 Ottilie lag noch ruhig auf den Knieen Charlottens; sie atmete sanft; sie schlief, oder sie schien zu schlafen. Ottilie was still lying motionless on Charlotte's knee; she breathed softly, and slept or seemed to sleep. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_34.flac 0.376364 Ich hätte mich früher dazu entschließen sollen; durch mein Zaudern mein Widerstreben habe ich das Kind getötet. There are certain things on which destiny obstinately insists. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_36.flac 0.40889200000000003 Vergebens, daß Vernunft und Tugend, Pflicht und alles Heilige sich ihm in den Weg stellen: es soll etwas geschehen, was ihm recht ist, was uns nicht recht scheint; und so greift es zuletzt durch, wir mögen uns gebärden, wie wir wollen. Something shall be done which to it seems good, and which to us seems not good; and it forces its own way through at last, let us con duct ourselves as we will. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_88.flac 0.663462 Sie lagen verödet, als wenn bereits der Winter alle Freude aus den Beeten weggetilgt hätte. A garland of asters was wreathed about her head, which shone sadly there like melancholy stars. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_90.flac 0.362935 Die Begleitenden drängten sich um die Träger, niemand wollte vorausgehn, niemand folgen, jedermann sie umgeben, jedermann noch zum letztenmale ihre Gegenwart genießen. In the earliest morning she was borne in an open coffin out of the castle, and the heavenly features were once more reddened with the rising sun. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_91.flac 0.627273 Knaben, Männer und Frauen, keins blieb ungerührt. The mourners crowded about her as she was being taken along. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_99.flac 0.271304 Überirdisch, wie auf Wolken oder Wogen getragen, schien sie ihrer Dienerin zu winken, und diese, verworren, schwankend, taumelnd, stürzte hinab. In the tumult and confusion the bearers were obliged to set down the coffin; the girl lay close by it : it seemed as if every limb was broken. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_46.flac 0.13273 Wie soll sie leben, wie soll sie sich trösten, wenn sie nicht hoffen kann, durch ihre Liebe Eduarden das zu ersetzen, was sie ihm als Werkzeug des wunderbarsten Zufalls geraubt hat? How can she endure to live? ~~~ How shall she ever console herself, if she may not hope to make good that to Edward, of which, as the instrument of the most wonderful destiny, she has deprived him? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_47.flac 0.768 Und sie kann ihm alles wiedergeben nach der Neigung, nach der Leidenschaft, mit der sie ihn liebt. And she can make it all good again by the passion, by the devotion with which she loves him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_102.flac 0.614888 Das Kind lag ganz nahe daran; es schien an allen Gliedern zerschmettert. At last she sprang, as if inspired, from off the ground, and cried with a voice of ecstasy : Yes, she has forgiven me; what no man, what I myself could never have for given. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_48.flac 0.3375 Vermag die Liebe, alles zu dulden, so vermag sie noch viel mehr, alles zu ersetzen. If love be able to bear all things, it is able to do yet more; it can restore all things: of myself at such a moment I may not think. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_49.flac 0.35 An mich darf in diesem Augenblick nicht gedacht werden. Do you go quietly away, my dear Major; say to' Edward that I consent to the separation; that I leave it to him, to you, and to Mittler, to settle whatever is to be done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_50.flac 0.399187 Entfernen Sie sich in der Stille, lieber Major. I have no anxiety for my own future condition; it may be what it will; it is nothing to me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_51.flac 0.574074 Sagen Sie Eduarden, daß ich in die Scheidung willige, daß ich ihm, Ihnen, Mittlern die ganze Sache einzuleiten überlasse, daß ich um meine künftige Lage unbekümmert bin und es in jedem Sinne sein kann. I will sub scribe whatever paper is submitted to me, only he must not require me to join actively. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_52.flac 0.435 Ich will jedes Papier unterschreiben, das man mir bringt; aber man verlange nur nicht von mir, daß ich mitwirke, daß ich bedenke, daß ich berate. I can not have to think about it, or give advice. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_53.flac 0.9 Der Major stand auf. The Major rose to go. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_54.flac 0.9350879999999999 Sie reichte ihm ihre Hand über Ottilien weg. She stretched out her hand to him across Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_110.flac 0.440796 Ich bin nun keine Mörderin mehr unter euch, sie hat mir verziehen, Gott hat mir verziehen, und niemand kann mir mehr etwas anhaben. She has done her part; she has suffered, and can not now remain any more among us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_59.flac 0.590318 Der Major entfernte sich, Charlotten tief im Herzen beklagend, ohne jedoch das arme abgeschiedene Kind bedauern zu können. The Major left her, and went, feeling for Charlotte to the bottom of his heart, but not being able to be sorry for the fate of the poor child. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_60.flac 0.712121 Ein solches Opfer schien ihm nötig zu ihrem allseitigen Glück. Such an offering seemed nee Elective Affinities essary to him for their general happiness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_113.flac 1.22348 So stand nun der Sarg Ottiliens, zu ihren Häupten der Sarg des Kindes, zu ihren Füßen das Köfferchen, in ein starkes eichenes Behältnis eingeschlossen. So now stood the coffin of Ottilie, with the child's cof fin at her head, and her box at her feet, inclosed in a restingplace of massive oak. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_64.flac 0.715763 Gar leicht ließ er sich daher durch den Major bewegen, der ihm schnell den Entschluß seiner Gattin verkündigte, wieder nach jenem Dorfe und sodann nach der kleinen Stadt zurückzukehren, wo sie das Nächste überlegen und einleiten wollten. The Major at once informed him of his wife's resolu tion, and he therefore easily allowed himself to be pre vailed upon to return again with him to the village, and from thence to go for a while to the little town, where they would consider what was next to be done, and make their arrangements. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_118.flac 0.9401959999999999 Nanny saß an der einen Seite des Sarges. Nanny was sitting on one side of the coffin. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_66.flac 1.09714 Erst erhob sie sich von dem Schoße, dann von der Erde und stand vor Charlotten. Then she got up from off the ground, and stood upright before her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_119.flac 0.9580219999999999 Sie erkannte ihn gleich; aber schweigend deutete sie auf die verblichene Herrin. She recognized him immediately; but she pointed in silence to the pale form of her mistress. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_68.flac 0.530249 Du sagtest mir einst, es begegne den Menschen in ihrem Leben oft Ähnliches auf ähnliche Weise und immer in bedeutenden Augenblicken. You once said to me that similar things often befall people more than once in their lives in a similar way, and if they do, it is always at important moments. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_72.flac 0.06750310000000001 Damals sprachst du mit einer Freundin über mich; du bedauertest mein Schicksal, als eine arme Waise in der Welt geblieben zu sein; du schildertest meine abhängige Lage und wie mißlich es um mich stehen könne, wenn nicht ein besondrer Glücksstern über mich walte. On that occasion you were speaking about me to one of your friends; you were commiserating my fate, left as I was a poor orphan in the world. ~~~ You described my dependent position, and how unfortunate a future was before me, unless some very happy star watched over me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_125.flac 0.873333 Seine Tränen trockneten, seine Schmerzen linderten sich, knieend nahm er von Ottilien, mit einem herzlichen Händedruck von Nanny Abschied, und noch in der Nacht ritt er vom Orte weg, ohne jemand weiter gesehen zu haben. His tears ceased flowing; his sorrow grew lighter: on his knees he took leave of Ottilie, and with a warm pressure of the hand of Nanny he rode away from the spot into the night without having seen a single other person. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_128.flac 0.8975360000000001 Sie erinnerte sich vollkommen aller früheren Zeiten, aller Zustände mit großer Genauigkeit, und nichts in ihren Reden schritt aus dem gewöhnlichen Gange des Wahren und Wirklichen heraus als nur die Begebenheit beim Leichenbegängnis, die sie mit Freudigkeit oft wiederholte: wie Ottilie sich aufgerichtet, sie gesegnet, ihr verziehen und sie dadurch für immer beruhigt habe. She remembered accurately what had happened in her previous life; she could describe the circumstances of it with the greatest exactness, and never in anything which she said stepped out of the course of what was real and natural, except in her account of what had passed with the body, which she delighted to repeat Elective Affinities again and again how Ottilie had raised herself up, had blessed her, had forgiven her, and thereby set her at rest forever. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_77.flac 0.6358699999999999 Ich bin entschlossen, wie ichs war, und wozu ich entschlossen bin, mußt du gleich erfahren. I am determined, as I was before, and what I have determined I must tell you at once. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_78.flac 0.789474 Eduards werd ich nie! I will never be Ed ward's wife. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_130.flac 0.570909 Die Bewohner und Anwohner wollten sie noch sehen, und jeder mochte gern aus Nannys Munde das Unglaubliche hören; manche, um darüber zu spotten, die meisten, um daran zu zweifeln, und wenige, um sich glaubend dagegen zu verhalten. The neighbors and the villagers wished to see her again, and every one desired to hear Nanny's incredible story from her own mouth. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_132.flac 0.374582 Die vor den Augen aller Welt zerschmetterte Nanny war durch Berührung des frommen Körpers wieder gesund geworden; warum sollte nicht auch ein ähnliches Glück hier andern bereitet sein? Difficulties, for which no real satisfaction is attainable, compel us to faith. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_83.flac 0.803409 Wie ängstlich war mir, daß ich mich nicht rühren und regen konnte, als er ging. It made me miserable that I could not stir or speak when he went I tried to rise I tried to cry out. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_85.flac 1.02714 Charlotte sah Ottiliens Zustand, sie empfand ihn; aber sie hoffte durch Zeit und Vorstellungen etwas über sie zu gewinnen. Charlotte saw Ottilie's condition, and she felt for it; but she hoped that by time and persuasion she might be able to prevail upon her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_140.flac 1.00458 Er betrachtet noch immer gern die verschlungenen Namenszüge, und sein ernstheiterer Blick dabei scheint anzudeuten, daß er auch jetzt noch auf eine Vereinigung hoffe. Edward did not venture to look at her again; he lived on mechanically; he seemed to have no tears left, and to be incapable of any further suffering; his power of taking interest in what was going on diminished every day; his appetite gradually failed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_144.flac 1.28295 Eduard kann nicht zürnen, sein Schicksal ist ausgesprochen durch die Tat; wie soll ihn das Gleichnis rühren? One day as Edward raised the beloved glass to his lips, he put it down and thrust it from him with a shudder. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_145.flac 0.276 Aber doch drückt es ihn tief. It was the same and not the same. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_5.flac 0.742788 Sie beschäftigte sich vorzüglich mit ihr, ohne es jedoch merken zu lassen. She occupied her self almost entirely with her, without letting it be ob served. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_6.flac 0.14439200000000002 Sie wußte, wie sehr das himmlische Kind Eduarden liebte; sie hatte nach und nach die Szene, die dem Unglück vorhergegangen war, herausgeforscht und jeden Umstand teils von Ottilien selbst, teils durch Briefe des Majors erfahren. She knew how deeply the noble girl loved Edward. ~~~ She had discovered by degrees the scene which had preceded the accident, and had gathered every circumstance of it, partly from Ottilie herself, partly from the letters of the Major. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_151.flac 0.6115149999999999 Es ist eine schreckliche Aufgabe, das Unnachahmliche nachzuahmen. It is a terrible difficulty, indeed, to imitate the inimitable. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_8.flac 0.638307 Sie war offen, ja gesprächig, aber niemals war von dem Gegenwärtigen oder kurz Vergangenen die Rede. She was open, and even talk ative, but she never spoke of the present, or of what had lately passed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_152.flac 0.39306399999999997 Ich fühle wohl, Bester, es gehört Genie zu allem, auch zum Märtyrertum. I feel clearly, my dear friend, that genius is required for everything; for martyrdom as well as the rest. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_160.flac 0.8237530000000001 Er hatte, was er bisher sorgfältig zu verbergen pflegte, das ihm von Ottilien Übriggebliebene in einem stillen Augenblick vor sich aus einem Kästchen, aus einer Brieftasche ausgebreitet: eine Locke, Blumen, in glücklicher Stunde gepflückt, alle Blättchen, die sie ihm geschrieben, von jenem ersten an, das ihm seine Gattin so zufällig ahnungsreich übergeben hatte. In a quiet moment he had taken out of his pocketbook and out of a casket everything which remained to him as memo rials of Ottilie, and had spread them out before him; a lock of hair, flowers which had been gathered in some happy hour, and every letter which she had written to him from the first, which his wife had ominously hap pened to give him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_16.flac 0.599485 Daß man den Ort verändern müsse, war allzu deutlich, wie es geschehen solle, nicht so leicht zu entscheiden. They wanted change of scene, both of them, it was plain enough; but how it was to be effected was not so easy to decide. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_163.flac 0.752475 Charlotte gab ihm seinen Platz neben Ottilien und verordnete, daß niemand weiter in diesem Gewölbe beigesetzt werde. Charlotte gave him his place at Ottilie's side, and arranged that thenceforth no other person should be placed with them in the same vault. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_20.flac 0.520292 Manchmal mochte man gern etwas nur halb verstehen, öfters wurde aber doch ein Ausdruck, wo nicht durch den Verstand, wenigstens durch die Empfindung mißdeutet. They were often obliged only half to understand some allusion; more often, expres sions were misinterpreted, if not by their understandings, at any rate by their feelings. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_21.flac 0.75618 Man fürchtete sich zu verletzen, und gerade die Furcht war am ersten verletzbar und verletzte am ersten. They were afraid to give pain to one another, and this very fear itself pro duced the evil which they were seeking to avoid. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_22.flac 0.564103 Wollte man den Ort verändern und sich zugleich, wenigstens auf einige Zeit, voneinander trennen, so trat die alte Frage wieder hervor, wo sich Ottilie hinbegeben solle. If they were to try change of scene, and at the same time at any rate for a while to part, the old question came up again, where was Ottilie to go? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_23.flac 0.596377 Jenes große, reiche Haus hatte vergebliche Versuche gemacht, einer hoffnungsvollen Erbtochter unterhaltende und wetteifernde Gespielinnen zu verschaffen. There was the grand, rich family, who still wanted a desirable companion for their daughter, their attempts to find a person whom they could trust having hitherto proved ineffectual. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_25.flac 0.635714 Ottilie verweigerte aber ausdrücklich, dahin zu gehen, wo sie dasjenige finden würde, was man große Welt zu nennen pflegt. Charlotte now a second time proposed it; but Ottilie expressly declined going anywhere, where Elective Affinities she would be thrown into what is called the great world. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_27.flac 0.652941 Ein seltsam unglücklicher Mensch, und wenn er auch schuldlos wäre, ist auf eine fürchterliche Weise gezeichnet. A person who has fallen into uncommon misfortunes, however guiltless he may be, carries a frightful mark upon him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_30.flac 0.221298 So bleibt ein Haus, eine Stadt, worin eine ungeheure Tat geschehen, jedem furchtbar, der sie betritt. It is so with a house, it is so with a town, where any terrible action has been done; people enter them with awe; the light of day shines less brightly there, and the stars seem to lose their lustre. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_31.flac 0.56506 Dort leuchtet das Licht des Tages nicht so hell, und die Sterne scheinen ihren Glanz zu verlieren. Perhaps we ought to excuse it, but how extreme is the indiscretion with which people behave toward such unfortunates, with their foolish importunities and awk ward kindness! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_36.flac 0.675 Klöster haben wir nicht, in denen sonst eine Freistatt für solche Gefühle zu finden war. Solitude would not give me the resource for which I wish, my dear aunt, answered Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_38.flac 0.42923100000000003 Die schätzenswerteste Freistatt ist da zu suchen, wo wir tätig sein können. Let me sit still in idleness and serve as a spectacle for the world, and it will overpower me and crush me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_39.flac 0.6797340000000001 Alle Büßungen, alle Entbehrungen sind keineswegs geeignet, uns einem ahnungsvollen Geschick zu entziehen, wenn es uns zu verfolgen entschieden ist. But find me some peaceful employment, where I can go steadily and unweariedly on doing my duty, and I shall be able to bear the eyes of men, when I need not shrink under the eyes of God. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_42.flac 0.6409090000000001 Ich müßte mich sehr irren, versetzte Charlotte, wenn deine Neigung dich nicht zur Pension zurückzöge. And do we not see the same great fact in history? some moral calamity drives men out into the wilderness; but they are not allowed to remain as they had hoped in their concealment there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_43.flac 0.780892 Ja, versetzte Ottilie, ich leugne es nicht; ich denke es mir als eine glückliche Bestimmung, andre auf dem gewöhnlichen Wege zu erziehen, wenn wir auf dem sonderbarsten erzogen worden. They are summoned back into the world to lead the wanderers into the right way; and who are fitter for such a service than those who have been in Elective Affinities itiated into the labyrinths of life ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_44.flac 0.752125 Und sehen wir nicht in der Geschichte, daß Menschen, die wegen großer sittlicher Unfälle sich in die Wüsten zurückzogen, dort keineswegs, wie sie hofften, verborgen und gedeckt waren? They are commanded to be the support of the unfortunate; and who can better fulfil that command than those who have no more mis fortunes to fear upon earth ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_45.flac 0.162234 Sie wurden zurückgerufen in die Welt, um die Verirrten auf den rechten Weg zu führen; und wer konnte es besser als die in den Irrgängen des Lebens schon Eingeweihten! Sie wurden berufen, den Unglücklichen beizustehen; und wer vermochte das eher als sie, denen kein irdisches Unheil mehr begegnen konnte!.Du wählst eine sonderbare Bestimmung, versetzte Charlotte. Ich will dir nicht widerstreben; es mag sein, wenn auch nur, wie ich hoffe, auf kurze Zeit. You are selecting an uncommon profession for your self, replied Charlotte. ~~~ I shall not oppose you, how ever. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_47.flac 0.59375 Schmeichle ich mir nicht zu sehr, so soll es mir glücken. Most warmly I thank you, said Ottilie, for giving me leave at least to try to make the experiment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_48.flac 0.6998300000000001 An jenem Orte will ich mich erinnern, wie manche Prüfungen ich ausgestanden und wie klein, wie nichtig sie waren gegen die, die ich nachher erfahren mußte. If I am not flattering myself too highly, I am sure I shall succeed : wherever I am I shall remember the many trials which I went through myself, and how small, how infinitely small they were compared to those which I afterward had to undergo. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_49.flac 0.748413 Wie heiter werde ich die Verlegenheiten der jungen Aufschößlinge betrachten, bei ihren kindlichen Schmerzen lächeln und sie mit leiser Hand aus allen kleinen Verirrungen herausführen. It will be my happiness to watch the embarrassments of the little creatures as they grow; to cheer them in their childish sorrows, and guide them back with a light hand out of their little aberrations. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_50.flac 0.815714 Der Glückliche ist nicht geeignet, Glücklichen vorzustehen; es liegt in der menschlichen Natur, immer mehr von sich und von andern zu fordern, je mehr man empfangen hat. The fortunate is not the person to be of help to the fortunate; it is in the nature of man to require ever more and more of himself and others the more he has received. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_51.flac 0.9656950000000001 Nur der Unglückliche, der sich erholt, weiß für sich und andere das Gefühl zu nähren, daß auch ein mäßiges Gute mit Entzücken genossen werden soll. The unfortunate who has himself recovered knows best how to nourish, in himself and them, the feeling that every moderate good ought to be enjoyed with rapture. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_54.flac 0.557262 Die Gesinnungen des guten, vernünftigen, frommen Gehülfen sind dir bekannt; auf dem Wege, den du gehst, wirst du ihm jeden Tag werter und unentbehrlicher sein. In the way in which you desire to proceed, you will become every day more valuable and more in dispensable to him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_55.flac 0.523566 Da er schon jetzt seinem Gefühl nach nicht gern ohne dich leben mag, so wird er auch künftig, wenn er einmal deine Mitwirkung gewohnt ist, ohne dich sein Geschäft nicht mehr verwalten können. Already he himself believes that he can never live happily without you, and hereafter, when he has become accustomed to have you to work with him, he will be unable to carry on his business if he loses you; you will have assisted him at the beginning only to injure him in the end. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_56.flac 0.281617 Du wirst ihm anfangs darin beistehen, um es ihm hernach zu verleiden. Destiny has not dealt with me with too gentle a hand, replied Ottilie; and whoever loves me has per haps not much better to expect. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_57.flac 0.780474 Das Geschick ist nicht sanft mit mir verfahren, versetzte Ottilie, und wer mich liebt, hat vielleicht nicht viel Besseres zu erwarten. Our friend is so good and so sensible that I hope he will be able to reconcile himself to remaining in a simple relation with me; he will learn to see in me a consecrated person, lying under the shadow of an awful calamity, and only able to sup port herself and bear up against it by devoting herself to that Holy Being who is invisibly around us, and alone is able to shield us from the dark powers which threaten to overwhelm us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_60.flac 0.63 Sie hatte verschiedentlich, obgleich auf das leiseste, angeforscht, ob nicht eine Annäherung Ottiliens zu Eduard denkbar sei; aber auch nur die leiseste Erwähnung, die mindeste Hoffnung, der kleinste Verdacht schien Ottilien aufs tiefste zu rühren, ja sie sprach sich einst, da sie es nicht umgehen konnte, hierüber ganz deutlich aus. Elective Affinities If your resolution to renounce Edward, returned Charlotte, is so firm and unalterable, then you had bet ter avoid the danger of seeing him again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_61.flac 0.368605 Wenn dein Entschluß, entgegnete ihr Charlotte, Eduarden zu entsagen, so fest und unveränderlich ist, so hüte dich nur vor der Gefahr des Wiedersehens. At a distance from the object of our love, the warmer our affection, the stronger is the control which we fancy that we can exer cise on ourselves; because the whole force of the passion, diverted from its outward objects, turns inward on our selves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_62.flac 0.20016199999999998 In der Entfernung von dem geliebten Gegenstande scheinen wir, je lebhafter unsere Neigung ist, desto mehr Herr von uns selbst zu werden, indem wir die ganze Gewalt der Leidenschaft, wie sie sich nach außen erstreckte, nach innen wenden; aber wie bald, wie geschwind sind wir aus diesem Irrtum gerissen, wenn dasjenige, was wir entbehren zu können glaubten, auf einmal wieder als unentbehrlich vor unsern Augen steht. But how soon, how swiftly is our mistake made clear to us, when the thing which we thought that we could renounce, stands again before our eyes as indis pensable to us! ~~~ You must now do what you consider best suited to your circumstances. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_66.flac 0.8952379999999999 Hast du dich aber hierzu bestimmt, so schließen wir einen Bund, daß du dich mit ihm nicht einlassen willst, selbst nicht in eine Unterredung, wenn er dich aufsuchen, wenn er sich zu dir drängen sollte. If you have faithfully made up your mind that you will do this, then will you enter into an engagement with me that you will never admit him into your pres ence; and if he seeks you out and forces himself upon you, that you will not exchange words with him ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_69.flac 0.2 Es hatten sich zwar seit der Zeit die Umstände so verändert, es war so mancherlei vorgefallen, daß jenes vom Augenblick ihm abgedrungene Wort gegen die folgenden Ereignisse für aufgehoben zu achten war; dennoch wollte sie auch im entferntesten Sinne weder etwas wagen noch etwas vornehmen, das ihn verletzen könnte, und so sollte Mittler in diesem Falle Eduards Gesinnungen erforschen. Since that time, indeed, circumstances were so altered, so many things had happened, that an engagement which was wrung from him in a moment of excitement might well be supposed to have been canceled. ~~~ She was un willing, however, in the remotest sense to venture any thing or to undertake anything which might displease him, and Mittler was therefore to find Edward, and inquire what, as things now were, he wished to be done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_72.flac 0.584496 Er vertraute der lindernden, vorüberziehenden Zeit, dachte noch immer die beiden Gatten zusammenzuhalten und sah diese leidenschaftlichen Bewegungen nur als Prüfungen ehelicher Liebe und Treue an. He trusted to the softening influence of passing time; he hoped that it might still be possible to keep the husband and the wife from separating; and he tried to regard these convulsions of passion only as trials of wedded love and fidelity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_74.flac 0.185805 Auch von den spätern Ereignissen und Gesinnungen hatte sie das Nötige mitgeteilt, und nun war freilich Mittlern die schwierige Aufgabe übertragen, auf eine Veränderung des Zustandes Eduarden vorzubereiten. They should keep quiet and wait, and see whether the poor girl's spirits would recover. ~~~ She had let him know from time to time whatever was Elective Affinities necessary of what had more lately fallen from her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_75.flac 0.703846 Mittler aber, wohl wissend, daß man das Geschehene sich eher gefallen läßt, als daß man in ein noch zu Geschehendes einwilligt, überredete Charlotten, es sei das beste, Ottilien gleich nach der Pension zu schicken. Mittler, however, well knowing that men can be brought more easily to submit to what is already done than to give their consent to what is yet to be done, per suaded Charlotte that it would be better to send Ottilie off at once to the school. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_76.flac 0.185455 Deshalb wurden, sobald er weg war, Anstalten zur Reise gemacht. Consequently as soon as Mittler was gone, prepara tions were at once made for the journey. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_78.flac 0.48113199999999995 Die Freundin schwieg und ließ das schweigende Kind gewähren. Ottilie had said nothing to her on the subject; and she took no notice, but let her alone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_0.flac 0.884559 Als Mittler gekommen war, sich mit Eduarden über die Sache zu unterhalten, fand er ihn allein, den Kopf in die rechte Hand gelehnt, den Arm auf den Tisch gestemmt. XXXIV WHEN Mittler was come to talk the matter over with Edward, he found him sitting by himself, with his head supported on his right hand, and his arm resting on the table. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_4.flac 0.600975 Es plagt mich, versetzte jener; und doch kann ich es nicht hassen, denn es erinnert mich an Ottilien. It is troubling me, answered he; and yet I can not wish it were not so, for it reminds me of Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_5.flac 0.6475479999999999 Vielleicht leidet auch sie jetzt, denk ich, auf ihren linken Arm gestützt, und leidet wohl mehr als ich. She too, I say to myself, is also suffering in the same way at this same moment, and suffering more perhaps than I; and why can not I bear it as well as she? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_6.flac 0.5785710000000001 Und warum soll ich es nicht tragen wie sie? These pains are good for me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_8.flac 0.204972 Als Mittler den Freund in diesem Grade resigniert fand, hielt er mit seinem Anbringen nicht zurück, das er jedoch stufenweise, wie der Gedanke bei den Frauen entsprungen, wie er nach und nach zum Vorsatz gereift war, historisch vortrug. Mittler, finding his friend so far resigned, did not hesi tate to communicate the message with which he had been sent. ~~~ He brought it out piecemeal, however; in order of time, as the idea had itself arisen between the ladies, and had gradually ripened into a purpose. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_11.flac 0.5838479999999999 Kaum war er allein, so stand er auf und ging in dem Zimmer hin und wider. Scarcely, however, was he again alone than he got up and walked rapidly up and down the room; he forgot his pain, his attention now turning to what was external to himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_12.flac 0.409801 Er fühlte seinen Schmerz nicht mehr, er war ganz außer sich beschäftigt. Mittler's story had stirred the embers of his love, and awakened his imagination in all its vividness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_14.flac 0.879187 Er sah Ottilien allein oder so gut als allein auf wohlbekanntem Wege, in einem gewohnten Wirtshause, dessen Zimmer er so oft betreten; er dachte, er überlegte, oder vielmehr er dachte, er überlegte nicht; er wünschte, er wollte nur. He thought, he considered, or rather he neither thought nor consid ered; he only wished he only desired. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_15.flac 1.1035700000000002 Er mußte sie sehn, sie sprechen. He would see her; he would speak to her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_17.flac 0.525 Er widerstand nicht, er mußte. He must do it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_18.flac 0.785662 Der Kammerdiener ward ins Vertrauen gezogen und erforschte sogleich Tag und Stunde, wann Ottilie reisen würde. He summoned his valet into his council, and through him he made himself acquainted with the day and hour when Ottilie was to set out. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_25.flac 0.7231380000000001 Der Wirtin erschien die Sache geheimnisvoll, und es war ihr angenehm, ihrem Gönner, der sich dabei sehr interessiert und tätig zeigte, etwas Gefälliges zu erweisen. It sounded a mysterious sort of affair; but the hostess was ready to do anything to please her patron, who appeared so interested and so busy about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_26.flac 0.45706499999999994 Und er, mit welcher Empfindung brachte er die lange, lange Zeit bis zum Abend hin! And he, what were his sensations as he watched through the long, weary hours till evening? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_27.flac 0.804239 Er betrachtete das Zimmer ringsumher, in dem er sie sehen sollte; es schien ihm in seiner ganzen häuslichen Seltsamkeit ein himmlischer Aufenthalt. He examined the room round and round in which he was to see her; with all its strangeness and homeliness it seemed to him to be an abode for angels. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_28.flac 1.05324 Was dachte er sich nicht alles aus, ob er Ottilien überraschen, ob er sie vorbereiten sollte! He thought over and over what he had better do; whether he should take her by surprise, or whether he should pre pare her for meeting him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_31.flac 0.768966 Indem du diesen Brief liesest, Geliebteste, bin ich in deiner Nähe. Do not agitate yourself; do not be alarmed; you have nothing to fear from me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_35.flac 0.437143 Bedenke vorher deine Lage, die meinige. How Elective Affinities must I not thank you that you have taken no decisive step ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_36.flac 0.316477 Wie sehr danke ich dir, daß du keinen entscheidenden Schritt zu tun vorhast; aber bedeutend genug ist er. But the step which you have taken is significant enough. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_40.flac 0.9875459999999999 O du erzeigst uns allen eine große Wohltat und mir eine überschwengliche. Oh, you will be showing mercy on us all if you will; and on me, infinite mercy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_42.flac 0.726 Laß mich die schöne Frage mündlich tun und beantworte sie mir mit deinem schönen Selbst. Let me make my request to you with my own lips; and do you give me your answer your own beautiful self, on my breast, Ottilie ! where you have so often rested, and which belongs to you forever ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_44.flac 0.9377780000000001 Zu dieser Türe wird sie hereintreten, diesen Brief wird sie lesen, wirklich wird sie wie sonst vor mir dastehen, deren Erscheinung ich mir so oft herbeisehnte. By that door she would come in; she would read that letter; she in her own per son would stand there before him as she used to stand; she for whose appearance he had thirsted so long. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_47.flac 0.8316610000000001 Er hielt die Feder noch in der Hand, er wollte schreiben, wie er dachte; aber der Wagen rollte in den Hof. He still held the pen in his hand; he was going to write as he thought, when the carriage rolled into the court. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_48.flac 0.6020270000000001 Mit flüchtiger Feder setzte er noch hinzu: With a few hurried strokes he added : I hear you coming. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_50.flac -0.0684211 Auf einen Augenblick leb wohl!.Er faltete den Brief, überschrieb ihn; zum Siegeln war es zu spät. He folded the letter, and directed it. ~~~ He had no time for sealing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_51.flac 0.927731 Er sprang in die Kammer, durch die er nachher auf den Gang zu gelangen wußte, und augenblicks fiel ihm ein, daß er die Uhr mit dem Petschaft noch auf dem Tisch gelassen. He darted into the room through which there was a second outlet into the gallery, when the next mo ment he recollected that he had left his watch and seals lying on the table. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_52.flac 0.409217 Sie sollte diese nicht zuerst sehen; er sprang zurück und holte sie glücklich weg. She must not see these first. ~~~ He ran back and brought them away with him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_53.flac 0.855675 Vom Vorsaal her vernahm er schon die Wirtin, die auf das Zimmer losging, um es dem Gast anzuweisen. At the same Elective Affinities instant he heard the hostess in the antechamber showing Ottilie the way to her apartments. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_54.flac 0.587234 Er eilte gegen die Kammertür, aber sie war zugefahren. The door had closed with a spring, and he could not open it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_55.flac 0.708929 Den Schlüssel hatte er beim Hineinspringen heruntergeworfen, der lag inwendig; das Schloß war zugeschnappt, und er stund gebannt. Heftig drängte er an der Türe; sie gab nicht nach. He pushed at it with all his might, but it would not yield. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_56.flac 0.9378569999999999 O wie hätte er gewünscht, als ein Geist durch die Spalten zu schlüpfen! Oh, how gladly would he have been a spirit, to escape through its cracks ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_59.flac 0.85625 Ottilie trat herein, die Wirtin, als sie ihn erblickte, zurück. Ottilie entered, and the hostess, seeing him, re tired. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_60.flac 0.889655 Auch Ottilien konnte er nicht einen Augenblick verborgen bleiben. From Ottilie herself, too, he could not remain con cealed for a moment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_61.flac 0.816078 Er wendete sich gegen sie, und so standen die Liebenden abermals auf die seltsamste Weise gegeneinander. He turned toward her; and there stood the lovers once more, in such strange fashion, in one another's presence. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_62.flac 0.183197 Sie sah ihn ruhig und ernsthaft an, ohne vor oder zurückzugehen, und als er eine Bewegung machte, sich ihr zu nähern, trat sie einige Schritte zurück bis an den Tisch. She looked at him calmly and earnestly, without advancing or retiring. ~~~ He made a; movement to approach her, and she withdrew a few steps toward the table. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_64.flac 0.555746 Ottilie, rief er aus, laß mich das furchtbare Schweigen brechen! he cried aloud, Ottilie! let me break this frightful silence! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_68.flac 0.47287399999999996 Lies, ich bitte dich, lies ihn! und dann beschließe, was du kannst. There is a letter on the table, at your side there, which was to have prepared you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_69.flac 0.5521010000000001 Sie blickte herab auf den Brief, und nach einigem Besinnen nahm sie ihn auf, erbrach und las ihn. Read it, I implore you read it and then determine as you will! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_72.flac 0.7204079999999999 Er konnte den Anblick, er konnte die Stellung Ottiliens nicht ertragen. Such an attitude cut him to the heart; he could not bear it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_74.flac 0.482468 Er eilte verzweifelnd zur Tür hinaus und schickte die Wirtin zu der Einsamen. He hurried in despair out of the room, and leaving her alone, sent the hostess in to her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_75.flac 0.633621 Er ging auf dem Vorsaal auf und ab. He walked up and down the antechamber. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_79.flac 0.822953 Zuletzt im Weggehen bot sie den Schlüssel Eduarden an, der ihn ablehnte. At last, as she turned to go, she offered the key to Edward, who refused it; and putting down the candle she went away. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_83.flac 0.17663 Der Tag brach an; der Kutscher trieb, die Wirtin schloß auf und trat in das Zimmer. Day came at last. ~~~ The coachman brought round the carriage, and the hostess unlocked the door and went in. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_86.flac 0.786141 Die Wirtin wagte nicht, das ruhende Kind zu wecken, sie setzte sich gegenüber. She was sleeping so quietly that the hostess did not like to disturb her, but sat down opposite her, waiting till she woke. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_87.flac 0.874675 Endlich schlug Ottilie die schönen Augen auf und richtete sich auf ihre Füße. At last Ottilie opened her beautiful eyes, and raised herself Elective Affinities on her feet. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_89.flac 0.728571 Er bittet sie inständig, nur ein Wort zu reden, ihren Willen zu erklären. He en treated her to speak but one word to him; to tell him what she desired. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_91.flac 1.21355 Nochmals fragt er sie liebevoll und dringend, ob sie ihm angehören wolle. He asked her once more, passionately and tenderly, whether she would be his. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_93.flac 0.571569 Er fragt, ob sie nach der Pension wolle. He asked if she still desired to go to the school. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_96.flac 0.7708 Er eilt ans Fenster, dem Kutscher Befehle zu geben; aber hinter ihm weg ist sie wie der Blitz zur Stube hinaus, die Treppe hinab in dem Wagen. Der Kutscher nimmt den Weg nach dem Schlosse zurück; He went to the window to give directions to the coachman, and when his back was turned she darted like lightning out of the room, and was down the stairs and in the carriage in an instant. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_98.flac 0.482229 An meine Brust, Ottilie! hieher, wo du manchmal geruht hast und wo du immer hingehörst!.Er faltete den Brief, überschrieb ihn; zum Siegeln war es zu spät. The coachman drove back along the road which he had come the day before, and Edward followed at some distance on horseback. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_2.flac 0.9595239999999999 Ottilie steigt aus und nähert sich mit Eduarden. Ottilie alighted, and ap proached her and Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_4.flac 0.289417 Eduard wirft sich Charlotten um den Hals und zerfließt in Tränen; er kann sich nicht erklären, bittet, Geduld mit ihm zu haben, Ottilien beizustehen, ihr zu helfen. Charlotte eilt auf Ottiliens Zimmer, und ihr schaudert, da sie hineintritt; es war schon ganz ausgeräumt, nur die leeren Wände standen da. He could not give her any explanation; he besought her to have patience with him, and to go at once to see Ottilie. ~~~ Charlotte followed her to her room, and she could not enter it without a shudder. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_8.flac 0.7224079999999999 Charlotte bemüht sich um sie, fragt, was vorgegangen, und erhält keine Antwort. Charlotte bent anxiously over her, and asked what had happened; but she received no answer. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_12.flac 0.752128 Das übrige denkt sie sich zusammen und dann sogleich mit Entschlossenheit an das, was der Augenblick fordert. The rest she put together in her own thoughts as well as she could, and set herself to do what the exi gencies of the moment required. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_16.flac 1.1866700000000001 Charlotte sendet Boten an Mittlern und an den Major. Charlotte sent messengers to Mittler and to the Major. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_18.flac 0.171656 Gegen ihn schüttet Eduard sein Herz aus, ihm gesteht er jeden kleinsten Umstand, und so erfährt Charlotte, was begegnet, was die Lage so sonderbar verändert, was die Gemüter aufgeregt. The latter came. ~~~ To him Edward poured out all his heart, confessing every most trifling circum stance to him, and thus Charlotte learned fully what had passed; what it had been which had produced such vio lent excitement, and how so strange an alteration of their mutual position had been brought about. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_22.flac 0.7842859999999999 Charlotte macht ihm Hoffnung, verspricht ihm, in die Scheidung zu willigen. Charlotte tried to cheer him with hopes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_23.flac 0.187895 Er traut nicht; er ist so krank, daß ihn Hoffnung und Glaube abwechselnd verlassen; er dringt in Charlotten, sie soll dem Major ihre Hand zusagen; eine Art von wahnsinnigem Unmut hat ihn ergriffen. She promised that she herself would make no difficulties about the separation; but it had small effect with him. ~~~ A VOL. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_24.flac 0.723729 Charlotte, ihn zu besänftigen, ihn zu erhalten, tut, was er fordert. Elective Affinities He was so much shaken that hope and faith alternately forsook him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_29.flac 0.953333 Man redet ihr zu, sie wird ängstlich; man unterläßt es. Charlotte thought over what could possibly be done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_30.flac 0.5143810000000001 Denn haben wir nicht meistenteils die Schwäche, daß wir jemanden auch zu seinem Besten nicht gern quälen mögen? At last she fancied it might be well to ask the Assistant of the school to come to them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_31.flac 0.576182 Charlotte sann alle Mittel durch, endlich geriet sie auf den Gedanken, jenen Gehülfen aus der Pension kommen zu lassen, der über Ottilien viel vermochte, der wegen ihres unvermuteten Außenbleibens sich sehr freundlich geäußert, aber keine Antwort erhalten hatte. He had much influence with Ottilie, and had been writing with much anxiety to inquire the cause of her not having arrived at the time he had been expect ing her; but as yet she had not sent him any answer. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_32.flac 0.635328 Man spricht, um Ottilien nicht zu überraschen, von diesem Vorsatz in ihrer Gegenwart. In order not to take Ottilie by surprise, they spoke of their intention of sending this invitation in her presence. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_33.flac 0.294783 Sie scheint nicht einzustimmen; sie bedenkt sich; endlich scheint ein Entschluß in ihr zu reifen, sie eilt nach ihrem Zimmer und sendet noch vor Abend an die Versammelten folgendes Schreiben. It did not seem to please her; she thought for some Elective Affinities little time; at last she appeared to have formed some resolution. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_34.flac 0.603575 Warum soll ich ausdrücklich sagen, meine Geliebten, was sich von selbst versteht? She retired to her own room, and before the evening sent the following letter to the assembled party : OTTILIE TO HER FRIENDS Why need I express in words, my dear friends, what is in itself so plain? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_38.flac 1.19559 Ihm hofft ich nicht wieder zu begegnen. I had hoped that we might never meet again; it has turned out other wise. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_40.flac 0.73429 Mein Versprechen, mich mit ihm in keine Unterredung einzulassen, habe ich vielleicht zu buchstäblich genommen und gedeutet. Too literally, perhaps, I have observed my promise never to admit him into conversation with me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_41.flac 0.8238049999999999 Nach Gefühl und Gewissen des Augenblicks schwieg ich, verstummt ich vor dem Freunde, und nun habe ich nichts mehr zu sagen. My conscience and the feelings of the moment kept me silent toward him at the time, and now I have nothing more to say. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_45.flac 1.15667 Dringt nicht in mich, daß ich reden, daß ich mehr Speise und Trank genießen soll, als ich höchstens bedarf. Do not call in any one to mediate; do not insist upon my speaking; do not urge me to eat or to drink more than I absolutely must. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_47.flac 0.0708042 Ich bin jung, die Jugend stellt sich unversehens wieder her. Endure my pres Elective Affinities ence among you; cheer me with your love; make me wiser and better with what you say to one another : but leave me to my own inward self. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_50.flac 0.54708 Nun durch Ottiliens Blatt aufs neue angeregt, durch ihre trostvollen, hoffnunggebenden Worte wieder ermutigt und zu standhaftem Ausharren berechtigt, erklärte er auf einmal, er werde sich nicht entfernen. Ottilie's letter had roused all his eagerness again; he had gathered hope and comfort from her words, and now felt himself en couraged and justified in remaining and waiting. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_55.flac 0.955556 Diesmal aber will ich bleiben. It is only that we desire to show that we are able to will and to choose. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_57.flac 0.178125 Ist sie nicht schon von mir entfernt? This time I will stay : what reason is there for my going; is she not already removed far enough from me? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_58.flac 0.615682 Es fällt mir nicht ein, ihre Hand zu fassen, sie an mein Herz zu drücken; sogar darf ich es nicht denken, es schaudert mir. I am not likely now to catch her hand or press her to my heart; I could not even think of it without a shudder. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_59.flac 0.6849350000000001 Sie hat sich nicht von mir weg, sie hat sich über mich weggehoben. She has not separated herself from me; she has raised herself far above me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_62.flac 0.577519 Und so war auch ihr dieselbe Empfindung geblieben; auch sie konnte sich dieser seligen Notwendigkeit nicht entziehen. She, too, had the same feeling with him; she could not tear herself away from the same happy necessity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_63.flac 0.7579239999999999 Nach wie vor übten sie eine unbeschreibliche, fast magische Anziehungskraft gegeneinander aus. On all sides they exerted an indescribable, almost magical power of attraction over one another. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_64.flac 0.758741 Sie wohnten unter Einem Dache; aber selbst ohne gerade aneinander zu denken, mit andern Dingen beschäftigt, von der Gesellschaft hin und her gezogen, näherten sie sich einander. Living, as they were, under one roof, without even so much as thinking of each other, although they might be occupied with other things, or diverted this way or that Way by the other members of the party, they always drew together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_65.flac 0.670196 Fanden sie sich in Einem Saale, so dauerte es nicht lange, und sie standen, sie saßen nebeneinander. If they were in the same room, in a short time they were sure to be either standing or sitting near each other; they were only easy when as close together as they could be, but they were then completely easy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_66.flac 0.55996 Nur die nächste Nähe konnte sie beruhigen, aber auch völlig beruhigen, und diese Nähe war genug; nicht eines Blickes, nicht eines Wortes, keiner Gebärde, keiner Berührung bedurfte es, nur des reinen Zusammenseins. To be near was enough; there was no need for them either to look or to speak: they did not seek to touch one another, or make sign or gesture, but merely to be together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_67.flac 0.667035 Dann waren es nicht zwei Menschen, es war nur Ein Mensch im bewußtlosen, vollkommnen Behagen, mit sich selbst zufrieden und mit der Welt. Then, there were not two persons, there was but one person in unconscious and perfect content, at peace with itself and with the world. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_74.flac 0.535227 Charakter, Individualität, Neigung, Richtung, Örtlichkeit, Umgebungen und Gewohnheiten bilden zusammen ein Ganzes, in welchem jeder Mensch wie in einem Elemente, in einer Atmosphäre schwimmt, worin es ihm allein bequem und behaglich ist. Character, individ uality, inclination, tendency, locality, circumstance, and habits form together a whole, in which every man moves as in an atmosphere, and where only he feels himself at ease in his proper element. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_75.flac 0.5703699999999999 Und so finden wir die Menschen, über deren Veränderlichkeit so viele Klage geführt wird, nach vielen Jahren zu unserm Erstaunen unverändert und nach äußern und innern unendlichen Anregungen unveränderlich. And so we find men, of whose changeableness so many complaints are made, after many years, to our surprise, unchanged, and in all their infinite tendencies, outward and inward, unchangeable. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_76.flac 0.75875 So bewegte sich auch in dem täglichen Zusammenleben unserer Freunde fast alles wieder in dem alten Gleise. Thus in the daily life of our friends almost everything glided on again in its old smooth track. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_80.flac 0.169276 Der Schmuck an Früchten und Blumen, der dieser Zeit eigen ist, ließ glauben, als wenn es der Herbst jenes ersten Frühlings wäre; die Zwischenzeit war ins Vergessen gefallen. Denn nun blühten die Blumen, dergleichen man in jenen ersten Tagen auch gesäet hatte; nun reiften Früchte an den Bäumen, die man damals blühen gesehen. Der Major ging ab und zu; auch Mittler ließ sich öfter sehen. The gay fruits and flowers which belonged to the season might have made them fancy it was now the autumn of that first spring, and the interval dropped out and forgotten; for the flowers which now were blowing were the same as those which then they had sown, and the fruits which were now ripening on the trees were those which at that time they had seen in blossom. ~~~ The Major went backward and forward, and Mitcler Elective Affinities came frequently. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_82.flac 0.439326 Eduard las gewöhnlich, lebhafter, gefühlvoller, besser, ja sogar heiterer, wenn man will, als jemals. Edward usually read aloud, with more life and feeling than before; much better, and even it may be said with more cheerfulness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_86.flac 0.471429 Keines trug mehr dem andern etwas nach; jede Art von Bitterkeit war verschwunden. No one had any secret complaint against another; there were no cross purposes, no bitterness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_90.flac 0.8136359999999999 So war man, halb stillschweigend halb aus drücklich, miteinander übereingekommen. They had so settled it together, half expressly, half from a tacit agreement. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_7.flac 0.601495 Dort hatte sie kleine Zettelchen und Briefe Eduards, mancherlei aufgetrocknete Blumenerinnerungen früherer Spaziergänge, eine Locke ihres Geliebten und was sonst noch verborgen. She then opened a secret compartment, which was contrived in the lid, where she kept a number of notes and letters from Edward, many dried flowers, the mementos of their early walks together, a lock of his hair, and various other little matters. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_9.flac 0.513793 Mancherlei Hoffnungen waren indes in dem Herzen der Freunde rege geworden. Charlotte was convinced that she would one day begin to speak again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_10.flac 0.790361 Charlotte war überzeugt, Ottilie werde auf jenen Tag wieder zu sprechen anfangen; denn sie hatte bisher eine heimliche Geschäftigkeit bewiesen, eine Art von heiterer Selbstzufriedenheit, ein Lächeln, wie es demjenigen auf dem Gesichte schwebt, der Geliebten etwas Gutes und Erfreuliches verbirgt. She had latterly seen signs about her which implied that she was engaged in secret about something; a look of cheerful selfsatisfaction, a smile like that which hangs about the face of persons who have something pleasant and delightful, which they are keeping concealed from those whom they love. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_11.flac 0.737967 Niemand wußte, daß Ottilie gar manche Stunde in großer Schwachheit hinbrachte, aus der sie sich nur für die Zeiten, wo sie erschien, durch Geisteskraft emporhielt. No one knew that she spent many hours in extreme exhaustion, and that only at rare inter vals, when she appeared in public through the power of her will, she was able to rouse herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_12.flac 0.815512 Mittler hatte sich diese Zeit öfters sehen lassen und war länger geblieben als sonst gewöhnlich. Mittler had latterly been a frequent visitor, and when he came he stayed longer than he usually did at other times. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_14.flac 0.754762 Ottiliens Schweigen sowie ihre Weigerung legte er zu seinen Gunsten aus. Ottilie's silence and reserve he interpreted according to his own wishes; no steps had as yet been taken toward a separation of the husband and wife. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_15.flac 0.0757895 Es war bisher kein Schritt zu Scheidung der Gatten geschehen; er hoffte das Schicksal des guten Mädchens auf irgendeine andere günstige Weise zu bestimmen; er horchte, er gab nach, er gab zu verstehen und führte sich nach seiner Weise klug genug auf. He hoped to be able to determine the fortunes of the poor girl in some not undesirable way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_16.flac 0.375859 Allein überwältigt war er stets, sobald er Anlaß fand, sein Räsonnement über Materien zu äußern, denen er eine große Wichtigkeit beilegte. Elective Affinities He listened, he allowed himself to seem convinced; he was discreet and unobtrusive, and conducted himself in his own way with sufficient prudence. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_22.flac 0.932776 Er pflegte gern zu behaupten, daß sowohl bei der Erziehung der Kinder als bei der Leitung der Völker nichts ungeschickter und barbarischer sei als Verbote, als verbietende Gesetze und Anordnungen. One of the points on which he used most to insist was that in the education of children, as well as in the conduct of nations, there was nothing more worthless and barbarous than laws and commandments forbidding this and that action. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_23.flac 0.857345 Der Mensch ist von Hause aus tätig, sagte er; und wenn man ihm zu gebieten versteht, so fährt er gleich dahinter her, handelt und richtet aus. Man is naturally active, he said, wherever he is; and if you know how to tell him what to do, he will do Elective Affinities it immediately, and keep straight in the direction in which you set him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_24.flac 0.941752 Ich für meine Person mag lieber in meinem Kreise Fehler und Gebrechen so lange dulden, bis ich die entgegengesetzte Tugend gebieten kann, als daß ich den Fehler los würde und nichts Rechtes an seiner Stelle sähe. I myself, in my own circle, am far better pleased to endure faults and mistakes till I know what the opposite virtue is that I am to enjoin, than to be rid of the faults and to have nothing good to put in their place. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_25.flac 0.227421 Der Mensch tut recht gern das Gute, das Zweckmäßige, wenn er nur dazu kommen kann; er tut es, damit er was zu tun hat, und sinnt darüber nicht weiter nach als über alberne Streiche, die er aus Müßiggang und langer Weile vornimmt. A man is really glad to do what is right and sensible if he only knows how to get at it. ~~~ It is no such great matter with him; he does it because he must have something to do, and he thinks no more about it afterward than he does of the silliest freaks which he engaged in out of the purest idleness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_26.flac 0.45348 Wie verdrießlich ist mirs oft, mit anzuhören, wie man die Zehn Gebote in der Kinderlehre wiederholen läßt. I can not tell you how it annoys me to hear people going over and over those Ten Command ments in teaching children. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_28.flac 0.635468 Du sollst Vater und Mutter ehren. Thou shalt honor thy father and thy mother.' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_29.flac 0.7224649999999999 Wenn sich das die Kinder recht in den Sinn schreiben, so haben sie den ganzen Tag daran auszuüben. If the children will inscribe that well upon their hearts they have the whole day be fore them to put it in practise. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_30.flac 0.3875 Nun aber das fünfte, was soll man dazu sagen? But the sixth now ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_32.flac 0.683582 Als wenn irgendein Mensch im mindesten Lust hätte, den andern totzuschlagen! Thou shalt do no murder;' as if any man ever felt the slightest general inclination to strike another man dead. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_33.flac 0.884755 Man haßt einen, man erzürnt sich, man übereilt sich, und in Gefolg von dem und manchem andern kann es wohl kommen, daß man gelegentlich einen totschlägt. Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_36.flac 0.463595 Sorge für des andern Leben, entferne, was ihm schädlich sein kann, rette ihn mit deiner eigenen Gefahr; wenn du ihn beschädigst, denke, daß du dich selbst beschädigst: das sind Gebote, wie sie unter gebildeten, vernünftigen Völkern statthaben und die man bei der Katechismuslehre nur kümmerlich in dem Was ist das? nachschleppt. And in our Catechism teaching we have only an awkward, clumsy way of sliding into it, through a 'what do you mean by that ?' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_42.flac 0.675 Du sollst nicht ehebrechen, fuhr Mittler fort. Thou shalt not commit adultery Mittler went on. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_43.flac 0.257143 Wie grob, wie unanständig! How coarse! how brutal! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_46.flac 0.6157050000000001 Sie erlassen uns wohl das siebente Gebot, sagte Charlotte mit erzwungenem Lächeln. Charlotte constrained herself to seem unembarrassed: You will leave us the eighth commandment, she said, with a faint smile. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_47.flac 0.88 Alle die übrigen, versetzte Mittler, wenn ich nur das rette, worauf die andern beruhen. All the rest, replied Mittler, if I may only insist first on the foundation of the whole of them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_48.flac 0.217021 Mit entsetzlichem Schrei hereinstürzend rief Nanny: Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_53.flac 0.00213904 Ottilie nach ihrem Zimmer schwankend zurückgekommen war, lag der morgende Schmuck auf mehreren Stühlen völlig ausgebreitet, und das Mädchen, das betrachtend und bewundernd daran hin und her ging, rief jubelnd aus: Nanny saw her mistress turn pale, fall back, and faint. ~~~ She ran for Charlotte, who came. ~~~ The medical friend was on the spot in a moment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_54.flac 0.0926941 Sehen Sie nur, liebstes Fräulein, das ist ein Brautschmuck, ganz Ihrer wert!.Ottilie vernahm diese Worte und sank auf den Sofa. He thought it was nothing but ex haustion. ~~~ He ordered some strong soup to be brought. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_55.flac 0.367647 Nanny sieht ihre Herrin erblassen, erstarren; sie läuft zu Charlotten; man kommt. Der ärztliche Hausfreund eilt herbei; es scheint ihm nur eine Erschöpfung. Er läßt etwas Kraftbrühe bringen; Ottilie refused it with an expression of loathing : it almost threw her into convulsions when they put the cup to her lips. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_57.flac 0.907143 Er fragt mit Ernst und Hast, wie es ihm der Umstand eingab, was Ottilie heute genossen habe. Elective Affinities The little girl hesitated. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_58.flac 0.6792560000000001 Das Mädchen stockt; er wiederholt seine Frage; das Mädchen bekennt, Ottilie habe nichts genossen. He repeated this question, and she then acknowledged that Ottilie had taken nothing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_65.flac 0.65457 Sie scheint Abschied nehmen zu wollen, ihre Gebärden drücken den Umstehenden die zarteste Anhänglichkeit aus, Liebe, Dankbarkeit, Abbitte und das herzlichste Lebewohl. She seemed to be wishing to take leave; and by her gestures was expressing to all about her the tenderest affection, love, gratitude, entreaties for forgiveness, and the most heart felt farewell. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_69.flac 0.766667 Soll ich deine Stimme nicht wieder hören? Will you not turn back toward life, Elective Affinities to give me one single word? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_71.flac 0.108866 Gut, gut! ich folge dir hinüber; da wer den wir mit andern Sprachen reden!.Sie drückt ihm kräftig die Hand, sie blickt ihn lebevoll und liebevoll an, und nach einem tiefen Atemzug, nach einer himmlischen, stummen Bewegung der Lippen: Versprich mir zu leben! ruft sie aus, mit holder, zärtlicher Anstrengung; doch gleich sinkt sie zurück. Ich versprech es! rief er ihr entgegen, doch rief er es ihr nur nach; sie war schon abgeschieden. She pressed his hand with all the strength she had; she gazed at him with a glance full of life and full of love; and drawing a long breath, and for a little while moving her lips inarticulately, with a tender effort of affection she called out, Promise me to live; and then fell back immediately. ~~~ I promise, I promise! he cried to her; but he cried only after her; she was already gone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_73.flac 1.40565 Der Major und Mittler standen ihr bei. The Major and Mit tler assisted her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_78.flac 0.184615 Noch ein anderer Schreck ergriff, noch eine andere Sorge beschäftigte die Freunde. There was now a second alarm, and a further cause for anxiety. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_83.flac 0.517662 Stufenweise gelang es, Eduarden der heftigsten Verzweiflung zu entreißen, aber nur zu seinem Unglück; denn es ward ihm deutlich, es ward ihm gewiß, daß er das Glück seines Lebens für immer verloren habe. They succeeded by degrees in recovering Edward from the extreme agony of despair; but only to make him more really wretched. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_85.flac 0.74542 Es fiel schwer, seine Einwilligung zu erhalten, und nur unter der Bedingung, daß sie im offenen Sarge hinausgetragen und in dem Gewölbe allenfalls nur mit einem Glasdeckel zugedeckt und eine immerbrennende Lampe gestiftet werden sollte, ließ er sichs zuletzt gefallen und schien sich in alles ergeben zu haben. It was suggested to him that if Ottilie was placed in the chapel, she would still remain among the living, and it would be a calm, quiet, peaceful home for her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_86.flac 0.377185 Man kleidete den holden Körper in jenen Schmuck, den sie sich selbst vorbereitet hatte; man setzte ihr einen Kranz von Asterblumen auf das Haupt, die wie traurige Gestirne ahnungsvoll glänzten. There was much difficulty in obtaining his con sent; he would only give it under condition that she should be taken there in an open coffin; that the vault in which she was laid, if covered at all, should be only covered with glass, and a lamp should be kept always burning there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_89.flac 0.513753 Beim frühsten Morgen wurde sie im offnen Sarge aus dem Schloß getragen, und die aufgehende Sonne rötete nochmals das himmlische Gesicht. To decorate the bier and the church and chapel, the gardens were robbed of their beauty; they lay desolate, as if a premature winter had blighted all their loveliness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_94.flac 0.753125 Man hatte sie zurückgehalten, oder vielmehr man hatte ihr den Tag und die Stunde des Begräbnisses verheimlicht. Nanny was not present; it had been thought better not to allow it, and they had kept secret from her the day and the hour of the funeral. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_96.flac 0.739799 Als sie aber die Glocken läuten hörte, ward sie nur allzubald inne, was vorging, und da ihre Wächterin aus Neugierde, den Zug zu sehen, sie verließ, entkam sie zum Fenster hinaus auf einen Gang und von da, weil sie alle Türen verschlossen fand, auf den Oberboden. But when she heard the bells tolling, she knew too well what they meant; and her attendant having left her out of curiosity to see the funeral, she escaped out of the window into a passage, and from thence, finding all the doors locked, into an upper open loft. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_97.flac 0.649405 Eben schwankte der Zug den reinlichen, mit Blättern bestreuten Weg durchs Dorf hin. At this moment the funeral was passing through the village, which had been all freshly strewed with leaves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_101.flac 0.41595699999999997 Vom Drängen und Getümmel waren die Träger genötigt, die Bahre niederzusetzen. The crowd fell asunder on all sides with a cry of horror. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_103.flac 0.5490430000000001 Man hob es auf, und zu fällig oder aus besonderer Fügung lehnte man es über die Leiche, ja es schien selbst noch mit dem letzten Lebensrest seine geliebte Herrin erreichen zu wollen. They lifted her up, and by accident or provi dentially she was allowed to lean over the body; she ap peared, indeed, to be endeavoring with what remained to her of life to reach her beloved mistress. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_104.flac 0.690767 Kaum aber hatten ihre schlotternden Glieder Ottiliens Gewand, ihre kraftlosen Finger Ottiliens gefaltete Hände berührt, als das Mädchen aufsprang, Arme und Augen zuerst gen Himmel erhob, dann auf die Kniee vor dem Sarge niederstürzte und andächtig entzückt zu der Herrin hinaufstaunte. Scarcely, how ever, had the loosely hanging limbs touched Ottilie's robe, and the powerless finger rested on the folded hands, than Elective Affinities the girl started up, and first raising her arms and eyes toward heaven, flung herself down upon her knees before the coffin, and gazed with passionate devotion at her mistress. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_105.flac 0.625862 Endlich sprang sie wie begeistert auf und rief mit heiliger Freude: At last she sprang, as if inspired, from off the ground, and cried with a voice of ecstasy : Yes, she has forgiven me; what no man, what I myself could never have for given. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_106.flac 0.45909099999999997 Ja, sie hat mir vergeben! God forgives me through her look, her motion, her lips. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_107.flac 0.518442 Was mir kein Mensch, was ich mir selbst nicht vergeben konnte, vergibt mir Gott durch ihren Blick, ihre Gebärde, ihren Mund. Now she is lying again so still and quiet, but you saw how she raised herself up, and unfolded her hands and blessed me, and how kindly she looked at me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_108.flac 0.10647100000000001 Nun ruht sie wieder so still und sanft; aber ihr habt gesehen, wie sie sich aufrichtete und mit entfalteten Händen mich segnete, wie sie mich freundlich anblickte! You all heard, you can witness that she said to me, 'You are forgiven.' ~~~ I am not a murderess any more. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_111.flac 0.248667 Umhergedrängt stand die Menge; sie waren erstaunt, sie horchten und sahen hin und wider, und kaum wußte jemand, was er beginnen sollte. Tragt sie nun zur Ruhe! sagte das Mädchen; sie hat das Ihrige getan und gelitten und kann nicht mehr unter uns wohnen. Bear her on to her rest, said the girl. ~~~ She has done her part; she has suffered, and can not now remain any more among us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_112.flac 0.659211 Die Bahre bewegte sich weiter, Nanny folgte zuerst, und man gelangte zur Kirche, zur Kapelle. The bier moved on, Nanny now following it; and thus they reached the church and the chapel. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_117.flac 0.260991 Aber sie blieb nicht lange allein; denn gleich mit sinkender Nacht, als das schwebende Licht, sein volles Recht ausübend, einen helleren Schein verbreitete, öffnete sich die Türe, und es trat der Architekt in die Kapelle, deren fromm verzierte Wände bei so mildem Schimmer altertümlicher und ahnungsvoller, als er je hätte glauben können, ihm entgegendrangen. The chastely ornamented walls in the mild light looked more strange, more awful, more antique than he was prepared to see them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_120.flac 0.7267859999999999 Und so stand er auf der andern Seite, in jugendlicher Kraft und Anmut, auf sich selbst zurückgewiesen, starr, in sich gekehrt, mit niedergesenkten Armen, gefalteten, mitleidig gerungenen Händen, Haupt und Blick nach der Entseelten hingeneigt. And there stood he on the other side, in the vigor of youth and of grace, with his arms droop ing and his hands clasped piteously together, motionless, with head and eye inclined over the inanimate body. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_122.flac 0.0830688 Unwillkürlich geriet er jetzt in die gleiche Stellung; und wie natürlich war sie auch diesmal! And this time how naturally! ~~~ Here, too, was something of inestimable worth thrown down from its high estate. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_123.flac 0.217558 Auch hier war etwas unschätzbar Würdiges von seiner Höhe herabgestürzt; und wenn dort Tapferkeit, Klugheit, Macht, Rang und Vermögen in einem Manne als unwiederbringlich verloren bedauert wurden, wenn Eigenschaften, die der Nation, dem Fürsten in entscheidenden Momenten unentbehrlich sind, nicht geschätzt, vielmehr verworfen und ausgestoßen worden, so waren hier soviel andere stille Tugenden, von der Natur erst kurz aus ihren gehaltreichen Tiefen hervorgerufen, durch ihre gleichgültige Hand schnell wieder ausgetilgt, seltene, schöne, liebenswürdige Tugenden, deren friedliche Einwirkung die bedürftige Welt zu jeder Zeit mit wonnevollem Genügen umfängt und mit sehnsüchtiger Trauer vermißt. There were courage, prudence, power, rank, and wealth in one single man, lost irrevocably; there were qualities which, in decisive moments, had been of indispensable service to the nation and the prince; but which, when the moment was passed, were no more valued, but flung aside and neglected, and cared for no longer. ~~~ And here were many other silent virtues, which had been summoned but a little time before by nature out of the depths of her treasures, and now swept rapidly away again by her care Elective Affinities less hand rare, sweet, lovely virtues, whose peaceful workings the thirsty world had welcomed, while it had them, with gladness and joy; and now was sorrowing for them in unavailing desire. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_124.flac 0.162946 Der Jüngling schwieg, auch das Mädchen eine Zeitlang; als sie ihm aber die Tränen häufig aus dem Auge quellen sah, als er sich im Schmerz ganz aufzulösen schien, sprach sie mit so viel Wahrheit und Kraft, mit so viel Wohlwollen und Sicherheit ihm zu, daß er, über den Fluß ihrer Rede erstaunt, sich zu fassen vermochte und seine schöne Freundin ihm in einer höhern Region lebend und wirkend vorschwebte. Both the youth and the girl were silent for a long time. ~~~ But when she saw the tears streaming fast down his cheeks, and he appeared to be sinking under the burden of his sorrow, she spoke to him with so much truthful ness and power, with such kindness and such confidence, that, astonished at the flow of her words, he was able to recover himself, and he saw his beautiful friend float ing before him in the new life of a higher world. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_127.flac -0.00646661 Er war auf mancherlei Verirrungen gefaßt; er dachte schon, sie werde ihm von nächtlichen Unterredungen mit Ottilien und von andern solchen Erscheinungen sprechen, aber sie war natürlich, ruhig und sich völlig selbstbewußt. He was prepared for wild aberrations. ~~~ He thought that she would be sure to speak to him of conversations which she had held in the night with Ottilie, and of other such apparitions. ~~~ But she was natural, quiet, and per fectly selfpossessed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_129.flac 0.597537 Der fortdauernd schöne, mehr schlaf als todähnliche Zustand Ottiliens zog mehrere Menschen herbei. Ottilie remained so long in her beautiful state, which more resembled sleep than death, that a number of per sons were attracted there to look at her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_133.flac 0.538112 Zärtliche Mütter brachten zuerst heimlich ihre Kinder, die von irgendeinem Übel behaftet waren, und sie glaubten eine plötzliche Besserung zu spüren. Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_134.flac 0.990035 Das Zutrauen vermehrte sich, und zuletzt war niemand so alt und so schwach, der sich nicht an dieser Stelle eine Erquickung und Erleichterung gesucht hätte. The confidence of the people increased, and at last there was no one so old or so weak as not to have come to seek fresh life and health and strength at this place. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_135.flac 0.582937 Der Zudrang wuchs, und man sah sich genötigt, die Kapelle, ja außer den Stunden des Gottesdienstes die Kirche zu verschließen. The concourse became so great that they were obliged, except at the hours of divine service, to keep the church and chapel closed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_138.flac 0.328235 Seine Teilnahme an der Unterhaltung, sein Genuß von Speis und Trank vermindert sich mit jedem Tage. The only refreshment which Elective Affinities did him any good was what he drank out of the glass, which to him, indeed, had been but an untrue prophet. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_139.flac 0.49457700000000004 Nur noch einige Erquickung scheint er aus dem Glase zu schlürfen, das ihm freilich kein wahrhafter Prophet gewesen. He continued to gaze at the intertwining initials, and the earnest cheerfulness of his expression seemed to signify that he still hoped to be united with her at last. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_143.flac 0.653706 Man dringt in den Kammerdiener, und dieser muß gestehen, das echte Glas sei unlängst zerbrochen und ein gleiches, auch aus Eduards Jugendzeit, untergeschoben worden. The valet was ques tioned, and had to confess that the real glass had not long since been broken, and that one like it belonging to the same set had been substituted in its place. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_146.flac 0.384694 Der Trank scheint ihm von nun an zu widerstehen; er scheint sich mit Vorsatz der Speise, des Gesprächs zu enthalten. His destiny had spoken out with sufficient clearness in the fact, and how should he be affected by the shadow? and yet it touched him deeply. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_149.flac 0.724855 Ach! sagte er einmal zu dem Major, der ihm wenig von der Seite kam, was bin ich unglücklich, daß mein ganzes Bestreben nur immer eine Nachahmung, ein falsches Bemühen bleibt! Ah! he said one day to the Major, who now seldom left his side, how unhappy I am that all my efforts are but imitations ever, and false and fruitless. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_155.flac 0.28571399999999997 Mittler machte zuerst diese traurige Entdeckung. But it was all in vain : at last they found him dead. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_156.flac 0.35285700000000003 Er berief den Arzt und beobachtete, nach seiner gewöhnlichen Fassung, genau die Umstände, in denen man den Verblichenen angetroffen hatte. Mittler was the first to make the melancholy discovery; he called the physician, and examined closely, with his usual presence of mind, the circumstances under which he had been found. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_162.flac 1.01634 Und so lag denn auch dieses vor kurzem zu unendlicher Bewegung aufgeregte Herz in unstörbarer Ruhe; und wie er in Gedanken an die Heilige eingeschlafen war, so konnte man wohl ihn selig nennen. But so lay the heart, which but a short time before had been so swift and eager, at rest now, where it could never Elective Affinities be disturbed; and falling asleep, as he did, with his thoughts on one so saintly, he might well be called blessed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_164.flac 0.9638100000000001 Unter dieser Bedingung machte sie für Kirche und Schule, für den Geistlichen und den Schullehrer ansehnliche Stiftungen. In order to secure this she made it a condition under which she settled considerable sums of money on the church and the school. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_0.flac 0.677367 Eduard so nennen wir einen reichen Baron im besten Mannesalter Eduard hatte in seiner Baumschule die schönste Stunde eines Aprilnachmittags zugebracht, um frisch erhaltene Pfropfreiser auf junge Stämme zu bringen. I EDWARD so we shall call a wealthy nobleman in the prime of life had been spending several hours of a fine April morning in his nurserygarden, budding the stems of some young trees with cuttings which had been re cently sent to him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_3.flac 0.06636900000000001 Drüben in den neuen Anlagen, versetzte der Gärtner. My lady is alone yonder in the new grounds said the man; the summerhouse which she has been making on the rock over against the castle is finished today, and really it is beautiful. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_4.flac 0.06636900000000001 Die Mooshütte wird heute fertig, die sie an der Felswand, dem Schlosse gegenüber, gebaut hat. My lady is alone yonder in the new grounds said the man; the summerhouse which she has been making on the rock over against the castle is finished today, and really it is beautiful. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_7.flac 0.892208 Ganz recht, versetzte Eduard; einige Schritte von hier konnte ich die Leute arbeiten sehen. Quite true, replied Edward; I can see the people at work a few steps from where I am standing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_13.flac 0.8938780000000001 Der Gärtner entfernte sich eilig, und Eduard folgte bald. The gardener went rapidly off, and Edward soon fol lowed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_14.flac 0.492681 Dieser stieg nun die Terrassen hinunter, musterte im Vorbeigehen Gewächshäuser und Treibebeete, bis er ans Wasser, dann über einen Steg an den Ort kam, wo sich der Pfad nach den neuen Anlagen in zwei Arme teilte. Descending the terrace, and stopping as he passed to look into the hothouses and the forcingpits, he came presently to the stream, and thence, over a narrow bridge, to a place where the walk leading to the summerhouse branched off in two directions. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_20.flac 0.26111100000000004 Nun freilich, sagte Eduard, für einen Dritten ist auch wohl noch Platz. Certainly, said Edward; there is room for a third, too, easily. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_22.flac 0.511905 Für größere Gesellschaft wollen wir schon andere Stellen bereiten. For larger parties we can contrive other places. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_24.flac 0.8581559999999999 Ich habe dir so etwas angemerkt, versetzte Charlotte. I have observed that there has been something, of the sort, said Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_26.flac 0.267273 Was ist es denn? fragte Charlotte freundlich entgegenkommend. What is it, then? asked Charlotte, turning affec tionately toward him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_27.flac 0.661111 Es betrifft unsern Freund, den Hauptmann, antwortete Eduard. It concerns our friend the Captain, answered Ed ward; you know the unfortunate position in which he, like many others, is placed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_34.flac 0.775532 Das Vielfache, was er an sich ausgebildet hat, zu andrer Nutzen täglich und stündlich zu gebrauchen, ist ganz allein sein Vergnügen, ja seine Leidenschaft. He knows thoroughly well how to limit his expenses; and I have taken care for everything abso lutely necessary. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_36.flac 0.5383680000000001 Ich dachte doch, sagte Charlotte, ihm wären von verschiedenen Orten Anerbietungen geschehen. The many accomplishments which he has cultivated in himself, it is his only pleasure in deed, it is his passion to be daily and hourly exercising for the benefit of others. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_41.flac 0.565948 Es ist recht schön und liebenswürdig von dir, versetzte Charlotte, daß du des Freundes Zustand mit soviel Teilnahme bedenkst; allein erlaube mir, dich aufzufordern, auch deiner, auch unser zu gedenken. It is very beautiful and amiable in you, answered Charlotte, to enter with so much sympathy into your friend's position; only you must allow me to ask you to think of yourself and of me, as well. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_43.flac 0.698462 Wir können von seiner Nähe uns nur Vorteil und Annehmlichkeit versprechen. For ourselves, we can have nothing to expect from his presence with us, except pleasure and advantage. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_46.flac 0.922204 Wieviel wird ihm dadurch geleistet, und wie manches Angenehme wird uns durch seinen Umgang, ja wie mancher Vorteil! He can have his own rooms in the right wing of the castle, and everything else can be arranged as simply as possible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_53.flac 0.8610260000000001 Die Studierten aus der Stadt und von den Akademien sind wohl klar und ordentlich, aber es fehlt an der unmittelbaren Einsicht in die Sache. From my friend, I can promise myself both knowledge and method, and hun dreds of other circumstances I can easily conceive aris ing, affecting you as well as me, and from which I can foresee innumerable advantages. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_55.flac 0.337879 Die Männer denken mehr auf das Einzelne, auf das Gegenwärtige, und das mit Recht, weil sie zu tun, zu wirken berufen sind, die Weiber hingegen mehr auf das, was im Leben zusammenhängt, und das mit gleichem Rechte, weil ihr Schicksal, das Schicksal ihrer Familien an diesen Zusammenhang geknüpft ist und auch gerade dieses Zusammenhängende von ihnen gefordert wird. Women, on the other hand, more of how things hang together in life; and that rightly too, because their destiny the destiny of their families is bound up in this interdependence, and it is exactly this which it is their mission to promote. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_56.flac 0.176334 Laß uns deswegen einen Blick auf unser gegenwärtiges, auf unser vergangenes Leben werfen, und du wirst mir eingestehen, daß die Berufung des Hauptmannes nicht so ganz mit unsern Vorsätzen, unsern Planen, unsern Einrichtungen zusammentrifft. So now let us cast a glance at our present and our past life; and you will acknowledge that the invitation of the Captain does not fall in so entirely with our purposes, our plans, and our arrangements. ~~~ I will go back to those happy days of pur earliest intercourse. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_58.flac 0.147147 Wir liebten einander als junge Leute recht herzlich; wir wurden getrennt; du von mir, weil dein Vater, aus nie zu sättigender Begierde des Besitzes, dich mit einer ziemlich älteren, reichen Frau verband; ich von dir, weil ich, ohne sonderliche Aussichten, einem wohlhabenden, nicht geliebten, aber geehrten Manne meine Hand reichen mußte. Wir wurden wieder frei; du früher, indem dich dein Mütterchen im Besitz eines großen Vermögens ließ; ich später, eben zu der Zeit, da du von Reisen zurückkamst. We were parted: you from me your father, from an insatiable desire of wealth, choosing to marry you to an elderly and rich lady; I from you, having to give my hand, without any espe cial motive, to an excellent man, whom I respected, if I did not love. ~~~ We became again free you first, your poor mother at the same time leaving you in possession of your large fortune; I later, just at the time when you returned from abroad. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_60.flac 0.516807 Wir freuten uns der Erinnerung, wir liebten die Erinnerung, wir konnten ungestört zusammenleben. We spoke of the Elective Affinities past; we could enjoy and love the recollection of it; we might have been contented, in each other's society, to leave things as they were. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_63.flac 0.617642 Du wolltest von allen Unruhen, die du bei Hof, im Militär, auf Reisen erlebt hattest, dich an meiner Seite erholen, zur Besinnung kommen, des Lebens genießen; aber auch nur mit mir allein. Meine einzige Tochter tat ich in Pension, wo sie sich freilich mannigfaltiger ausbildet, als bei einem ländlichen Aufenthalte geschehen könnte; und nicht sie allein, auch Ottilien, meine liebe Nichte, tat ich dorthin, die vielleicht zur häuslichen Gehülfin unter meiner Anleitung am besten herangewachsen wäre. All the discomfort which you had ever experienced, at court, in the army, or in travel ing, you were to recover from at my side; you would set tle down and enjoy life; but only with me for your com panion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_65.flac 0.5 So haben wir unsern ländlichen Aufenthalt angetreten. I un dertook the domestic part of the menage, you the outof doors, and the general control. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_68.flac 0.475 Die Anlage, die wir bis jetzt zu unserm Dasein gemacht haben, ist von guter Art; sollen wir aber nichts weiter darauf bauen, und soll sich nichts weiter daraus entwickeln? Elective Affinities The foundation which we have hitherto been laying for ourselves is of the true, sound sort; only, are we to build nothing upon it? is nothing to be developed out of it? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_74.flac 0.277778 Ja, der Anfang ist schon gemacht. The beginning is already made. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_76.flac 0.802185 Ich wenigstens habe mir aus allem diesem den ersten wahrhaft fröhlichen Sommer zusammengebaut, den ich in meinem Leben zu genießen dachte. For my part, I have been promising myself out of all this the first really happy summer I have ever thought to spend in my life. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_78.flac 0.139796 Auch er hat einen Teil meiner Wanderungen mitgemacht; auch er hat manches, und in verschiedenem Sinne, sich angemerkt: wir benutzten das zusammen, und alsdann würde es erst ein hübsches Ganze werden. We can put it all together, and so make a charmingly complete work of it. ~~~ Well, then, I will acknowledge openly, answered Charlotte, with some impatience, my fueling is against this plan. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_79.flac 0.0177812 So laß mich denn dir aufrichtig gestehen, entgegnete Charlotte mit einiger Ungeduld, daß diesem Vorhaben mein Gefühl widerspricht, daß eine Ahnung mir nichts Gutes weissagt. I have an instinct which tells me no good will come of it. ~~~ You women are invincible in this way, replied Ed ward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_80.flac 0.303209 Auf diese Weise wäret ihr Frauen wohl unüberwindlich, versetzte Eduard, erst verständig, daß man nicht widersprechen kann, liebevoll, daß man sich gern hingibt, gefühlvoll, daß man euch nicht weh tun mag, ahnungsvoll, daß man erschrickt. You are so sensible that there is no answering you, then so affectionate that one is glad to give way to you; full of feelings, which one can not wound, and full of forebodings, which terrify one. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.1_82.flac 0.511429 Nichts ist bedeutender in jedem Zustande als die Dazwischenkunft eines Dritten. Nothing is of greater moment, in any state of things, than the intervention of a third person. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_5.flac 0.181926 Bisher war alles nach seinem Sinne gegangen, auch zum Besitz Charlottens war er gelangt, den er sich durch eine hartnäckige, ja romanenhafte Treue doch zuletzt erworben hatte; und nun fühlte er sich zum erstenmal widersprochen, zum erstenmal gehindert, eben da er seinen Jugendfreund an sich heranziehen, da er sein ganzes Dasein gleichsam abschließen wollte. Hitherto, everything had gone as he desired! ~~~ Char lotte had become his; he had won her at last, with an ob stinate, a romantic fidelity; and now he felt himself, for the first time, contradicted, crossed in his wishes, when those wishes were to invite to his home the friend of his youth just as he was longing, as it were, to throw open his whole heart to him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_8.flac 0.284211 Das Natürlichste war, daß er Aufschub suchte. The most natural thing to do was to put it off. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_11.flac 1.23077 Eduarden war diese Wiederholung erwünscht. He expressed him self in his own way, kindly and sweetly. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_14.flac 0.371104 Du willst gewiß, daß ich das, was ich dem Ehemann versagte, dem Liebhaber zugestehen soll. At least, my dearest, she continued, I will acknowledge that your wishes, and the warmth and sweetness with which you express them, have not left me untouched, have not left me unmoved. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_15.flac 0.985976 Wenigstens, mein Lieber, fuhr sie fort, sollst du gewahr werden, daß deine Wünsche, die freundliche Lebhaftigkeit, womit du sie ausdrückst, mich nicht ungerührt, mich nicht unbewegt lassen. You drive me to make a confession; till now I too have had a concealment from you; I am in exactly the same position with you, and I have hitherto been putting the same restraint on my inclination which I have been exhorting you to put on yours. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_22.flac 0.6153529999999999 Wenn Luciane, meine Tochter, die für die Welt geboren ist, sich dort für die Welt bildet, wenn sie Sprachen, Geschichtliches und was sonst von Kenntnissen ihr mitgeteilt wird, so wie ihre Noten und Variationen vom Blatte wegspielt; wenn bei einer lebhaften Natur und bei einem glücklichen Gedächtnis sie, man möchte wohl sagen, alles vergißt und im Augenblicke sich an alles erinnert; wenn sie durch Freiheit des Betragens, Anmut im Tanze, schickliche Bequemlichkeit des Gesprächs sich vor allen auszeichnet und durch ein angebornes herrschendes Wesen sich zur Königin des kleinen Kreises macht, wenn die Vorsteherin dieser Anstalt sie als kleine Gottheit ansieht, die nun erst unter ihren Händen recht gedeiht, die ihr Ehre machen, Zutrauen erwerben und einen Zufluß von andern jungen Personen verschaffen wird, wenn die ersten Seiten ihrer Briefe und Monatsberichte immer nur Hymnen sind über die Vortrefflichkeit eines solchen Kindes, die ich denn recht gut in meine Prose zu übersetzen weiß: so ist dagegen, was sie schließlich von Ottilien erwähnt, nur immer Entschuldigung auf Entschuldigung, daß ein übrigens so schön heranwachsendes Mädchen sich nicht entwickeln, keine Fähigkeiten und keine Fertigkeiten zeigen wolle. The superior of the estab lishment regards her as a little divinity, who, under her hands, is shaping into excellence, and who will do her honor, gain her reputation, and bring her a large increase of pupils; the first pages of this good lady's letters, and her monthly notices of progress, are forever hymns about the excellence of such a child, which I have to translate into my own prose; while her concluding sentences about Ottilie are nothing but excuse after excuse attempts at explaining how it can be that a girl in other respects growing up so lovely seems coming to nothing, and shows neither capacity nor accomplishment This, and the little she has to say besides, is no riddle to me, because I can see in this dear child the same character as that of her mother, who was my own dearest friend; who grew up with myself, and whose daughter, I am certain, if I had the care of her education, would form into an exquisite creature. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_25.flac -0.0448819 Doch wer ist so gebildet, daß er nicht seine Vorzüge gegen andre manchmal auf eine grausame Weise geltend machte! Who are well trained enough never to wound others by a parade of their own advan tages? and who stands so high as not at times to suffer under such a slight? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_26.flac -0.0448819 Wer steht so hoch, daß er unter einem solchen Druck nicht manchmal leiden müßte! Who are well trained enough never to wound others by a parade of their own advan tages? and who stands so high as not at times to suffer under such a slight? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_29.flac 0.3 So steht es mit mir, mein Bester. So, my dear Edward, it is with me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_30.flac 0.72996 Du siehst, wir tragen beiderseits dieselben Sorgen in einem treuen, freundschaftlichen Herzen. We have both, you see, the same sorrows to bear, touching both our hearts in the same point. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_33.flac 0.741262 Im ganzen können wir vieles aufopfern, aber uns im einzelnen herzugeben, ist eine Forderung, der wir selten gewachsen sind. We can give up much in the large and general; but to make sacrifices in little things is a demand to which we are rarely equal. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_36.flac 0.0375 Verspätete ich mich bei einem Ausritt, so mußte mir ein Unglück begegnet sein; durchnetzte mich ein Regenschauer, so war das Fieber mir gewiß. If I got wet through in a shower, a fever was in !A VOL. ~~~ Elective Affinities evitable. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_37.flac 1.0662 Ich verreiste, ich entfernte mich von ihr, und nun schien ich ihr kaum anzugehören. I traveled; I was absent from her altogether; and, at once, I scarcely seemed to belong to her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_42.flac 0.6426470000000001 Nur dadurch erkläre ich mir's, daß sie deine Neigung zu ihrer Mutter geerbt hat. I can only explain it to myself by supposing her to have inherited your affection for her mother. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_44.flac 0.675417 Hübsch ist sie, besonders hat sie schöne Augen; aber ich wüßte doch nicht, daß sie den mindesten Eindruck auf mich gemacht hätte. Attractive she is she has particularly pretty eyes; but I do not know that she made the slightest impression upon me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_45.flac 0.7766069999999999 Das ist löblich an dir, sagte Charlotte, denn ich war ja gegenwärtig; und ob sie gleich viel jünger ist als ich, so hatte doch die Gegenwart der ältern Freundin so viele Reize für dich, daß du über die aufblühende, versprechende Schönheit hinaussahest. That was quite proper in you, said Charlotte, see ing that I was there; and, although she is much younger than I, the presence of your old friend had so many Elective Affinities charms for you that you overlooked the promise of the opening beauty. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_47.flac 0.6021989999999999 Charlotte, so aufrichtig sie zu sprechen schien, verhehlte doch etwas. Charlotte, openly as she appeared to be speaking, was keeping back something, nevertheless; which was.that at the time when Edward came first back from abroad, she had purposely thrown Ottilie in his way, to secure, if pos sible, so desirable a match for her protegee. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_49.flac -0.022463 Eben stand das Ehepaar im Begriff, die neuen Anlagen herunter nach dem Schlosse zu gehen, als ein Bedienter ihnen hastig entgegenstieg und mit lachendem Munde sich schon von unten herauf vernehmen ließ: They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_50.flac -0.022463 Kommen They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_51.flac -0.022463 Euer Gnaden doch ja schnell herüber! They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_53.flac 0.6 Er hat uns alle zusammengeschrieen, wir sollen sie aufsuchen, wir sollen Sie fragen, ob es not tue. He shouted to us to go all of us in search of you, and we were to ask whether there was need, 'whether there is need,' he cried after us, 'do you hear? but be quick, be quick.' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_59.flac 0.393529 Laß uns den nächsten Weg nehmen! sagte er zu seiner Frau und schlug den Pfad über den Kirchhof ein, den er sonst zu vermeiden pflegte. Let us take the nearest way, he said to his wife, and struck into the path across the churchyard, which he usu ally avoided. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_62.flac 0.254348 Auch dem ältesten Stein hatte sie seine Ehre gegönnt. The oldest stones had each their special honor assigned them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_69.flac 0.72 Haltet mich nicht auf! I have a great deal to do before night. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_74.flac 0.645 Also ists Ernst?.Ja, rief Charlotte, recht Ernst! Indeed it is, cried Charlotte, right serious. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_80.flac 0.301948 Bald fanden sich die dreie im Saale zusammen; das Essen ward aufgetragen, und Mittler erzählte von seinen heutigen Taten und Vorhaben. Luncheon was brought in, and Mittler told them what that day he had done, and was going to do. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_85.flac 0.009512200000000002 Sein Wirkungskreis dehnte sich wunderbar aus; und man war im Begriff, ihn nach der Residenz zu ziehen, um das von oben herein zu vollenden, was er von unten herauf begonnen hatte, als er einen ansehnlichen Lotteriegewinst tat, sich ein mäßiges Gut kaufte, es verpachtete und zum Mittelpunkt seiner Wirksamkeit machte, mit dem festen Vorsatz oder vielmehr nach alter Gewohnheit und Neigung, in keinem Hause zu verweilen, wo nichts zu schlichten und nichts zu helfen wäre. With this, he bought himself a small property. ~~~ He let the ground to a tenant, and made it the centre of his operations, with the fixed deter mination, or rather in accordance with his old customs and inclinations, never to enter a house when there was no dispute to make up, and no help to be given. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_87.flac 0.0211377 Der Nachtisch war aufgetragen, als der Gast seine Wirte ernstlich vermahnte, nicht weiter mit ihren Entdeckungen zurückzuhalten, weil er gleich nach dem Kaffee fort müsse. Luncheon was laid on the table, and the stranger then solemnly pressed his host not to wait any longer with the disclosure which he had to make. ~~~ Immediately after re freshing himself he would be obliged to leave them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_98.flac 0.580952 Das Vernünftigste habe ich mißlingen sehen, das Abgeschmackteste gelingen. The most prudent plans I have seen miscarry, and the most foolish succeed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_101.flac 0.463077 Bis dahin euer Diener!.Und so schwang er sich aufs Pferd, ohne den Kaffee abzuwarten. So saying, he sprang on his horse, without waiting the arrival of the coffee. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_108.flac 0.67069 Wollen wir unsern Freund in einem solchen Zustande wissen? rief er. Can we endure to think of our friend in such a posi tion? he cried; you can not be so cruel, Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_109.flac -0.0220183 Du kannst nicht so grausam sein, Charlotte!.Der wunderliche Mann, unser Mittler, versetzte Charlotte, hat am Ende doch recht. That strange Mittler is right after all, replied Char lotte; all such undertakings are ventures; what will come of them it is impossible to foresee. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_110.flac -0.0220183 Alle solche Unternehmungen sind Wagestücke. That strange Mittler is right after all, replied Char lotte; all such undertakings are ventures; what will come of them it is impossible to foresee. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_114.flac 0.159975 Laß uns den Versuch machen! Let us make the experiment; only one thing I will entreat of you that it be only for a short time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_115.flac 0.159975 Das einzige, was ich dich bitte: es sei nur auf kurze Zeit angesehen. Let us make the experiment; only one thing I will entreat of you that it be only for a short time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_116.flac 0.7040390000000001 Erlaube mir, daß ich mich tätiger als bisher für ihn verwende und meinen Einfluß, meine Verbindungen eifrig benutze und aufrege, ihm eine Stelle zu verschaffen, die ihm nach seiner Weise einige Zufriedenheit gewähren kann. You must allow me to exert myself more than ever, to use all my influence among all my con nections, to find him some position which will satisfy him in his own way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_118.flac 0.7527149999999999 Er eilte mit freiem, frohem Gemüt, seinem Freunde Vorschläge schriftlich zu tun. He hastened, with a light, happy heart, to write off his proposals to his friend. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.2_123.flac 0.941404 Sie bat um Aufschub und wußte diesen Abend bei Eduard die Lust zu einer musikalischen Unterhaltung aufzuregen. She said she would think about it; and, for that evening, in duced Edward to join with her in the enjoyment of a little music. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_0.flac 0.104897 Der Hauptmann kam. III THE Captain came, having previously written a most sensible letter, which had entirely quieted Charlotte's ap prehensions. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_1.flac 0.104897 Er hatte einen sehr verständigen Brief vorausgeschickt, der Charlotten völlig beruhigte. III THE Captain came, having previously written a most sensible letter, which had entirely quieted Charlotte's ap prehensions. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_2.flac 0.691304 Soviel Deutlichkeit über sich selbst, soviel Klarheit über seinen eigenen Zustand, über den Zustand seiner Freunde gab eine heitere und fröhliche Aussicht. So much clearness about himself, so just an understanding of his own position and the position of his friends, promised everything which was best and happiest. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_5.flac 0.949653 Der Hauptmann gefiel sich sehr in der Gegend und bemerkte jede Schönheit, welche durch die neuen Wege erst sichtbar und genießbar geworden. The Captain was delighted with the spot, and observed every beauty which had been first brought into sight and made enjoyable by the new walks. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_8.flac 0.0890647 Obschon mein Mann nicht liebt, daß man seinen Geburts oder Namenstag feire, so wird er mir doch heute nicht verargen, einem dreifachen Feste diese wenigen Kränze zu widmen. Although my husband does not like in general to have his birthday or christeningday kept, Charlotte said, he will not object today to these few ornaments being ex pended on a treble festival. ~~~ Treble? cried Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_14.flac 0.0461538 Wobei du denn doch nicht gar zu großmütig warst, sagte der Hauptmann. Wherein you were not altogether so very high minded, said the Captain; for I well remember that the name of Edward had then begun to please you better, from its attractive sound when spoken by certain pretty lips. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_15.flac 0.0461538 Denn ich erinnere mich recht wohl, daß dir der Name Eduard besser gefiel, wie er denn auch, von angenehmen Lippen ausgesprochen, einen besonders guten Klang hat. Wherein you were not altogether so very high minded, said the Captain; for I well remember that the name of Edward had then begun to please you better, from its attractive sound when spoken by certain pretty lips. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_36.flac 0.110624 Dem Gaste ward auf dem rechten Flügel des Schlosses ein freundliches, geräumiges Quartier angewiesen, wo er sehr bald Bücher, Papiere und Instrumente aufgestellt und geordnet hatte, um in seiner gewohnten Tätigkeit fortzufahren. To the guest was allotted an agreeable and roomy set of apartments in the right wing of the castle; and here he rapidly got his books and papers and instruments in order, to go on with his usual occupation. ~~~ But Edward, for the first few days, gave him no rest. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_40.flac 0.60952 Denkst du einmal an eine genauere Ausmessung, so läßt sich dazu wohl auch noch Rat finden. If by and by you come to require anything more exact, it will be easy then to find some plan to have it made. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_41.flac 1.11206 Der Hauptmann war in dieser Art des Aufnehmens sehr geübt. The Captain was exceedingly skilful at work of this kind. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_52.flac 0.157217 Man tastet an der Natur, man hat Vorliebe für dieses oder jenes Plätzchen; man wagt nicht, dieses oder jenes Hindernis wegzuräumen, man ist nicht kühn genug, etwas aufzuopfern; man kann sich voraus nicht vorstellen, was entstehen soll, man probiert, es gerät, es mißrät, man verändert, verändert vielleicht, was man lassen sollte, läßt, was man verändern sollte, und so bleibt es zuletzt immer ein Stückwerk, das gefällt und anregt, aber nicht befriedigt. They do not know beforehand in what their work is to result. ~~~ They try an experiment it succeeds it fails; they alter it; they alter, perhaps, what they ought to leave alone, and leave what they ought to alter; and so, at last, there always remains but a patchwork, which pleases and amuses, but never satisfies. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_56.flac 0.5363640000000001 Weder nebeneinander noch hintereinander schreitet man mit einer gewissen Freiheit. You can not walk together you can not walk behind one another with any freedom. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_60.flac 0.913043 Hatten auf diese Weise die beiden Freunde am Gegenwärtigen manche Beschäftigung, so fehlte es nicht an lebhafter und vergnüglicher Erinnerung vergangener Tage, woran Charlotte wohl teilzunehmen pflegte. If the two friends found in their occupation abundance of present employment, there was no lack either of enter taining reminiscences of early times, in which Charlotte took her part as well. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_64.flac 0.954 Charlotte stand betroffen. Charlotte was thoroughly disturbed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_70.flac 0.630363 Von Ottilien, meine Gnädige, hätte ich eigentlich nur zu wiederholen, was in meinen vorigen Berichten enthalten ist. POSTSCRIPT OF THE SUPERIOR Of Ottilie, I can only repeat to your ladyship what I have already stated in my former letters. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_71.flac 1.03095 Ich wüßte sie nicht zu schelten, und doch kann ich nicht zufrieden mit ihr sein. I do not know how to find fault with her, yet I can not say that I am satisfied. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_76.flac 0.950928 Auch kann ich ihre große Mäßigkeit im Essen und Trinken nicht loben. Again, I can not praise her excessive abstemiousness in eating and drinking. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_77.flac 0.544783 An unserm Tisch ist kein Überfluß; doch sehe ich nichts lieber, als wenn die Kinder sich an schmackhaften und gesunden Speisen satt essen. There is no extravagance at our table, but there is nothing that I like better than to see the children eat enough of good, wholesome food. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_82.flac 0.565116 Soviel von diesem übrigens so schönen und lieben Kinde. So much upon this otherwise sweet and lovely girl. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_86.flac 0.9387 Ich verarge dieser tätigen Frau keinesweges, daß sie verlangt, man soll die Früchte ihrer Sorgfalt äußerlich und deutlich sehen; aber es gibt auch verschlossene Früchte, die erst die rechten, kernhaften sind und die sich früher oder später zu einem schönen Leben entwickeln. We have to congratu late you upon a daughter who unites in herself every bril liant quality with which people distinguish themselves in the world; and I at least think you no less fortunate in having had bestowed upon you, in your stepdaughter, a child who has been born for the good and happiness of others, and assuredly also for her own. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_90.flac 0.545455 Was nicht aus dem Vorhergehenden folgt, begreift sie nicht. And this I am certain is the case with your protegee. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_93.flac 0.8925 Bei diesem langsamen Vorschreiten bleibt sie gegen ihre Mitschülerinnen zurück, die mit ganz andern Fähigkeiten immer vorwärtseilen, alles, auch das Unzusammenhängende, leicht fassen, leicht behalten und bequem wieder anwenden. Progressing with such slow steps, she remains behind her companions, who, with capacities of quite a different kind, hurry on and on, learn everything readily, con nected or unconnected, recollect it with ease, and apply it with correctness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_94.flac 0.389357 So lernt sie, so vermag sie bei einem beschleunigten Lehrvortrage gar nichts; wie es der Fall in einigen Stunden ist, welche von trefflichen, aber raschen und ungeduldigen Lehrern gegeben werden. And again, some of the lessons here are given by excellent, but somewhat hasty and impa tient teachers, who pass from result to result, cutting short the process by which they are arrived at; and these are not of the slightest service to her; she learns nothing from them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_100.flac 0.617949 Euer Gnaden bessere Einsicht, tiefere Menschen und Weltkenntnis wird aus meinen beschränkten, wohlgemeinten Worten das Beste nehmen. Your ladyship may think it strange that I, as an educator and a teacher, can find no higher praise to give to any one than by a comparison with myself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.3_104.flac 0.0383475 Sein Inhalt traf ganz nahe mit den Vorstellungen zusammen, welche sie von Ottilien hegte; dabei konnte sie sich eines Lächelns nicht enthalten, indem der Anteil des Lehrers herzlicher zu sein schien, als ihn die Einsicht in die Tugenden eines Zöglings hervorzubringen pflegt. Bei ihrer ruhigen, vorurteilsfreien Denkweise ließ sie auch ein solches Verhältnis, wie so viele andre, vor sich liegen; die Teilnahme des verständigen Mannes an Ottilien hielt sie wert; denn sie hatte in ihrem Leben genugsam einsehen gelernt, wie hoch jede wahre Neigung zu schätzen sei in einer Welt, wo Gleichgültigkeit und Abneigung eigentlich recht zu Hause sind. At the same time, she could not help smiling at the excessive interest of the assistant, which seemed greater than the insight into a pupil's excellence usually calls forth. ~~~ In her quiet, un prejudiced way of looking at things, this relation, among others, she was contented to permit to lie before her as a possibility; she could value the interest of so sensible a man in Ottilie, having learned, among the lessons of her life, to see how highly true regard is to be prized, in a world where indifference or dislike are the common natural residents. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_4.flac 0.757746 Bist du bei dem einen sicher, so kannst du in dem andern desto freier sein, anstatt daß bei einer Vermischung das Sichre durch das Freie weggerissen und aufgehoben wird. If you are firm in the first, you can Elective Affinities afford yourself more liberty in the second; while if you mix them, you will find the free interfering with and breaking in upon the fixed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_7.flac 0.813158 Das, was er mit andern abzutun hatte, was bloß von ihm selbst abhing, es war nicht geschieden, so wie er auch Geschäfte und Beschäftigung, Unterhaltung und Zerstreuung nicht genugsam voneinander absonderte. Now, however, it was easy for him, with the help of a friend, who would take the trouble upon him self; and a second I worked out the separation, to which the single I was always unequal. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_14.flac 0.8628870000000001 Brachten die Freunde auf diese Weise ihre Tage zusammen zu, so versäumten sie abends nicht, Charlotten regelmäßig zu besuchen. Spending their days together in this way, in the even ings they never neglected their regular visits to Char lotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_15.flac 0.45341 Fand sich keine Gesellschaft von benachbarten Orten und Gütern, welches öfters geschah, so war das Gespräch wie das Lesen meist solchen Gegenständen gewidmet, welche den Wohlstand, die Vorteile und das Behagen der bürgerlichen Gesellschaft vermehren. If there was no party from the neighborhood, as was often the case, they read and talked, principally on subjects connected with the improvement of the condition of social life. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_19.flac 0.573047 Da man auch die gewöhnlichen und dessen ungeachtet nur zu oft überraschenden Notfälle durchdachte, so wurde alles, was zur Rettung der Ertrunkenen nötig sein möchte, um so mehr angeschafft, als bei der Nähe so mancher Teiche, Gewässer und Wasserwerke öfters ein und der andere Unfall dieser Art vor kam. In providing against accidents, which, though common, yet only too often find us unprepared, they thought it es pecially necessary to have at hand whatever is required for the recovery of drowning men accidents of this kind, from the number of canals, reservoirs, and waterworks in the neighborhood, being of frequent occurrence. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_20.flac 0.501161 Diese Rubrik besorgte der Hauptmann sehr ausführlich, und Eduarden entschlüpfte die Bemerkung, daß ein solcher Fall in dem Leben seines Freundes auf die seltsamste Weise Epoche gemacht. This department the Captain took expressly into his own hands; and the observation escaped Edward that a case Elective Affinities of this kind had made a very singular epoch in the life of his friend. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_24.flac 0.643663 So benutzte Charlotte die Kenntnisse, die Tätigkeit des Hauptmanns auch nach ihrem Sinne und fing an, mit seiner Gegenwart völlig zufrieden und über alle Folgen beruhigt zu werden. Thus Charlotte, too, found means of making use, for her purposes, of the Captain's knowledge and practical skill; and she began to be quite reconciled to his pres ence, and to feel easy about any consequences which might ensue. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_30.flac 0.646154 Nun waren es andre Gegenstände, die ihn beschäftigten, andre Schriften, woraus er vorlas, und eben seit einiger Zeit vorzüglich Werke physischen, chemischen und technischen Inhalts. At this time he was occupied with other sub jects, and the books which, for some time past, he had been reading, were either chemical, or on some other branch of natural or technical science. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_36.flac 0.508451 Seine alte Ungeduld erwachte, und er verwies es ihr, gewissermaßen unfreundlich: His old impatience was aroused; he turned to her and said, almost unkindly: I do wish, once for all, you would leave off doing a thing so out of taste and so disagreeable. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_43.flac 0.587829 Ich hörte von Verwandtschaften lesen, und da dacht ich eben gleich an meine Verwandten, an ein paar Vettern, die mir gerade in diesem Augenblick zu schaffen machen. I heard you reading something about Affinities, and I thought directly of some relations of mine, two of j whom are just now occupying me a great deal. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_51.flac 0.634731 Deshalb machte ich nur wissen, in welchem Sinne dieser Ausdruck eben bei diesen Gegenständen gebraucht wird. Our forefathers could keep to what they were taught when they were young; but we have, every five years, to make revolutions with them, if we do not wish to drop altogether out of fashion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_54.flac 0.6892159999999999 Wenn es mir erlaubt ist, dem Scheine nach weit auszuholen, so sind wir bald am Platze. What its scientific application is I am quite contented to leave to the learned; who, by the by, as far as I have been able to observe, do not find it easy to agree among themselves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_55.flac 0.7184590000000001 Sein Sie meiner ganzen Aufmerksamkeit versichert, sagte Charlotte, indem sie ihre Arbeit beiseitelegte. Whereabouts shall we begin, said Edward, after a pause, to the Captain, to come most quickly to the point? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_56.flac 0.093609 Und so begann der Hauptmann: The latter, after thinking a little while, replied shortly : You must let me make what will seem a wide sweep; we shall be on our subject almost immediately. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_57.flac 0.093609 An allen Naturwesen, die wir gewahr werden, bemerken wir zuerst, daß sie einen Bezug auf sich selbst haben. The latter, after thinking a little while, replied shortly : You must let me make what will seem a wide sweep; we shall be on our subject almost immediately. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_76.flac 0.155 Nur nicht zu geschwind mit Ihrem Vortrag! sagte Charlotte, damit ich zeigen kann, daß ich Schritt halte. Let me see that I keep step with you. ~~~ Are we not here arrived among the affinities? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_78.flac 0.339465 Diejenigen Naturen, die sich beim Zusammentreffen einander schnell ergreifen und wechselseitig bestimmen, nennen wir verwandt. With the alkalis and acids, for instance, the affinities are strikingly marked. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_83.flac 0.568889 Auf eben diese Weise können unter Menschen wahrhaft bedeutende Freundschaften entstehen; denn entgegengesetzte Eigenschaften machen eine innigere Vereinigung möglich. It is the way in which we see all really deep friendships arise among men; opposite peculiarities of disposition being what best makes internal union pos sible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_84.flac 1.19236 Und so will ich denn abwarten, was Sie mir von diesen geheimnisvollen Wirkungen vor die Augen bringen werden. But I will wait to see what you can really show me of these mysterious proceedings; and for the present, she added, turning to Edward, I will promise not to disturb you any more in your reading. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_87.flac 0.925 Kommt das traurige Wort, rief Charlotte, das man leider in der Welt jetzt so oft hört, auch in der Naturlehre vor?.Allerdings! erwiderte Eduard. What! cried Charlotte, is that miserable word, which unhappily we hear so often nowadays in the world; is that to be found in nature's lessons too ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_90.flac 0.225 Das Vereinigen ist eine größere Kunst, ein größeres Verdienst. It is a higher art, and it is a higher merit, to unite. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_91.flac 0.8098609999999999 Ein Einungskünstler wäre in jedem Fache der ganzen Welt willkommen. An artist of union is what we should welcome in every province of the universe. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_94.flac 0.717548 Bringt man ein Stück solchen Steines in verdünnte Schwefelsäure, so ergreift diese den Kalk und erscheint mit ihm als Gips; jene zarte, luftige Säure hingegen entflieht. Now, if we place a piece of this stone in diluted sulphuric acid, this will take pos session of the lime, and appear with it in the form of gypsum, the gaseous acid at the same going off in vapor. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_95.flac 0.5792470000000001 Hier ist eine Trennung, eine neue Zusammensetzung entstanden, und man glaubt sich nunmehr berechtigt, sogar das Wort Wahlverwandtschaft anzuwenden, weil es wirklich aussieht, als wenn ein Verhältnis dem andern vorgezogen, eins vor dem andern erwählt würde. Here is a case of separation; a combination arises, and we believe ourselves now justified in applying to it the words 'Elective Affinity'; it really looks as if one relation had been deliberately chosen in preference to another. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_102.flac 0.26087 Gesteh nur deine Schalkheit! Confess your wickedness ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_111.flac 1.27033 Wie schon gesagt: sobald ich Ihnen die Versuche selbst zeigen kann, wird alles anschaulicher und angenehmer werden. As I said before, as soon as I can show you the experiment, I can make it all intelligible and pleasant for you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_112.flac 0.804545 Jetzt müßte ich Sie mit schrecklichen Kunstworten hinhalten, die Ihnen doch keine Vorstellung gäben. For the present, I can give you noth ing but horrible scientific expressions, which at the same time will give you no idea about the matter. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_120.flac 0.695775 Das C ist ganz deutlich der Kapitän, der mich für diesmal dir einigermaßen entzieht. C is obviously the Cap tain, who at present is in some degree withdrawing me from you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_122.flac 0.025 Gut! versetzte Charlotte. You will not hesitate any longer to send and fetch her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_124.flac 0.13306600000000002 Ich will es also nur gestehen, daß ich seit diesem Nachmittage entschlossen bin, Ottilien zu berufen; denn meine bisherige treue Beschließerin und Haushälterin wird abziehen, weil sie heiratet. Dies wäre von meiner Seite und um meinetwillen; was mich um Ottiliens willen bestimmt, das wirst du uns vorlesen. I will tell you that since this afternoon I have made up my mind to send for Ottilie. ~~~ My faithful housekeeper, on whom I have hitherto depended for everything, is going to leave me shortly, to be married. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.4_126.flac 0.266667 Doch lies nur, lies! What it is which has decided me about Ottilie, you shall read to me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_0.flac 0.6642859999999999 Brief der Vorsteherin. To you I may well be brief, having to say much in few words. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_3.flac 0.69694 Die beiliegenden Zeugnisse, ihr eigner Brief, der die Beschreibung der Preise enthält, die ihr geworden sind, und zugleich das Vergnügen ausdrückt, das sie über ein so glückliches Gelingen empfindet, wird Ihnen zur Beruhigung, ja zur Freude gereichen. The testimonials which I enclose, and her own letter, in which she will detail to you the prizes which she has won, and the hap piness which she feels in her success, will surely please, and I hope delight you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_4.flac 0.842308 Die meinige wird dadurch einigermaßen gemindert, daß ich voraussehe, wir werden nicht lange mehr Ursache haben, ein so weit vorgeschrittenes Frauenzimmer bei uns zurückzuhalten. For myself, it is the less neces sary that I should say much, because I see that there will soon be no more occasion to keep with us a young lady so far advanced. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_16.flac 0.898718 Ich hoffte, durch eine offne Darstellung ihrer Art zu sein einige Gunst zu erregen, und wagte mich daran mit doppeltem Eifer, einmal, weil ich nach meiner Überzeugung sprechen konnte, und sodann, weil ich mich in jüngeren Jahren in eben demselben traurigen Fall befunden hatte. I hoped to obtain some favor for her by a candid description of what she was, and I ventured it with the greater earnestness, partly because I was only speak ing my real convictions, and partly because I remembered in my own younger years finding myself in the same un fortunate case. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_17.flac 1.02783 Man hörte mich mit Aufmerksamkeit an; doch als ich geendigt hatte, sagte mir der vorsitzende Prüfende zwar freundlich, aber lakonisch: I was listened to with attention, but as soon as I had ended, the presiding examiner said to me very kindly but laconically, 'We presume capabilities : they are to be converted into accomplishments. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_19.flac 0.372706 Dies ist der Zweck aller Erziehung, dies ist die laute, deutliche Absicht der Eltern und Vorgesetzten, die stille, nur halb bewußte der Kinder selbst. It is what is distinctly intended by all who have the care of children, and silently and indis tinctly by the children themselves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_22.flac 0.165675 Verwandeln Sie solche übers Jahr in Fertigkeiten, so wird es Ihnen und Ihrer begünstigten Schülerin nicht an Beifall mangeln. If in the coming year you can develop these into accomplishments, neither yourself nor your pupil shall fail to receive your due praise I had made up my mind to what must follow upon all this; but there was something worse that I had not antic ipated, which had soon to be added to it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_23.flac 0.165675 In das, was hierauf folgte, hatte ich mich schon ergeben, aber ein noch Übleres nicht befürchtet, das sich bald darauf zutrug. If in the coming year you can develop these into accomplishments, neither yourself nor your pupil shall fail to receive your due praise I had made up my mind to what must follow upon all this; but there was something worse that I had not antic ipated, which had soon to be added to it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_26.flac -0.00277778 Ottilie versetzte ganz gelassen: Kind and sympathizing as she generally is, the Superior this time answered, 'No one can believe that,' and turned angrily away. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_34.flac -0.011904799999999998 Ganz gelassen antwortete Ottilie: Ottilie replied in her calm, quiet way, 'This is not the last day of trial.' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_35.flac -0.011904799999999998 Es ist noch nicht der letzte Prüfungstag. Ottilie replied in her calm, quiet way, 'This is not the last day of trial.' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_38.flac -0.00535714 Eine innere, unangenehme, lebhafte Bewegung, der sie widersteht, zeigt sich durch eine ungleiche Farbe des Gesichts. She has a way when she experiences any sharp unpleas ant emotion which she wishes to resist of showing it in the unequal color of her face; the left cheek becomes for a moment flushed, while the right turns pale. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_39.flac -0.00535714 Die linke Wange wird auf einen Augenblick rot, indem die rechte bleich wird. She has a way when she experiences any sharp unpleas ant emotion which she wishes to resist of showing it in the unequal color of her face; the left cheek becomes for a moment flushed, while the right turns pale. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_44.flac 0.237518 Euer Gnaden unsern Beschluß und unsre Bitte vortragen: Ottilien auf einige Zeit zu sich zu nehmen. We considered the whole affair; we talked it over at great length together, and not to weary your ladyship, I will tell you at once the desire with which we concluded, namely, that you will for a while have Ottilie with yourself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_47.flac 0.947719 Verläßt uns dann Ihre Fräulein Tochter, wie zu vermuten steht, so sehen wir Ottilien mit Freuden zurückkehren. The young lady your daughter we may expect will soon leave us, and we shall then with pleasure welcome Ottilie back to us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_49.flac -0.0222222 Dagegen kommen Fälle, wiewohl selten, daß sie etwas abzulehnen sucht, was man von ihr fordert. But there have been occasions, however rare, when on the other hand she has wished to decline things which have been pressed upon her, and she does it with a gesture which to those who have caught its meaning is irresistible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_50.flac -0.0222222 Sie tut das mit einer Gebärde, die für den, der den Sinn davon gefaßt hat, unwiderstehlich ist. But there have been occasions, however rare, when on the other hand she has wished to decline things which have been pressed upon her, and she does it with a gesture which to those who have caught its meaning is irresistible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_55.flac 0.07620969999999999 Genug! rief Eduard endlich aus; es ist entschieden, sie kommt! Elective Affinities Enough ! ~~~ Edward cried at last, it is decided. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_56.flac 0.135 Für dich wäre gesorgt, meine Liebe, und wir dürfen nun auch mit unserm Vorschlag hervorrücken. She comes. ~~~ You, my love, are provided for, and now we can get forward with our work. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_58.flac 0.0507042 Sowohl abends als morgens ist erst die rechte Zeit, zusammen zu arbeiten. It is becoming highly neces sary for me to move over to the right wing to the Cap, tain; evenings and mornings are the time for us best to work together, and then you, on your side, will have ad mirable room for yourself and Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_61.flac 0.204545 Unter andern rief er aus: I have it frequently on the right. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.5_65.flac 0.219403 Eduard hingegen rief aus: Nehmen Sie sich nur, lieber Freund, vor dem D in acht! Only do you, my dear friend, take care of the D, for what will become of B, if poor C is taken away from it? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_0.flac 0.251163 Ein Wagen, der Ottilien brachte, war angefahren. VI THE carriage which brought Ottilie drove up to the door. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_2.flac 0.48836 Wozu die Demütigung! sagte Charlotte, die einigermaßen verlegen war und sie aufheben wollte. Why such humility? said Charlotte, a little embar rassed, and endeavoring to raise her from the ground. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_5.flac 0.6190479999999999 Sie stand auf, und Charlotte umarmte sie herzlich. She stood up, and Charlotte embraced her warmly. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_6.flac 0.700571 Sie ward den Männern vorgestellt und gleich mit besonderer Achtung als Gast behandelt. She was introduced to the gentlemen, and was at once treated with especial courtesy as a visitor. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_10.flac 0.0785714 Es ist ein angenehmes, unterhaltendes Mädchen. Entertaining! answered Charlotte, with a smile; why, she has not opened her lips yet! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_15.flac 0.0713592 Alles geschah pünktlich. Everything was done with the utmost punctuality; she knew how to direct, without appearing to be giving orders, and when any one had left anything undone, she at once set it right herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_16.flac 0.0713592 Sie wußte anzuordnen, ohne daß sie zu befehlen schien, und wo jemand säumte, verrichtete sie das Geschäft gleich selbst. Everything was done with the utmost punctuality; she knew how to direct, without appearing to be giving orders, and when any one had left anything undone, she at once set it right herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_17.flac 0.433864 Sobald sie gewahr wurde, wieviel Zeit ihr übrigblieb, bat sie Charlotten, ihre Stunden einteilen zu dürfen, die nun genau beobachtet wurden. As soon as she had found how much time she would have to spare, she begged Charlotte to divide her hours for her, and to these she adhered exactly. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_18.flac 0.65625 Sie arbeitete das Vorgesetzte auf eine Art, von der Charlotte durch den Gehülfen unterrichtet war. She worked at what was set before her in the way which the Assist ant had described to Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_19.flac 0.247059 Man ließ sie gewähren. They let her alone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_21.flac 0.71253 So schob sie ihr manchmal abgeschriebene Federn unter, um sie auf einen freieren Zug der Handschrift zu leiten; aber auch diese waren bald wieder scharf geschnitten. Sometimes she changed her pens for others which had been written with, to teach her to make bolder strokes in her handwriting, but these, she found, would be soon cut sharp and fine again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_29.flac 0.496104 So konnte ihr zum Beispiel Ottiliens Mäßigkeit im Essen und Trinken wirklich Sorge machen. Ottilie's moderation in eating and drinking, for instance, became a real distress to her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_31.flac 1.0214299999999998 Charlotte verlangte von Ottilien, sie solle in Kleidern reicher und mehr ausgesucht erscheinen. Charlotte wished her to appear in clothes of a richer and more distinguished sort, and at once the clever active girl herself cut out the stuff which had been previously sent to her, and with a very little assistance from others was able, in a short time, to dress herself out most tastefully. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_38.flac 0.241558 Die beiden Freunde hielten regelmäßiger die Stunden, ja die Minuten der Zusammenkünfte. The Captain and Edward kept regularly to the hours, even to the minutes, for their general meet ing together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_39.flac 0.761789 Sie ließen weder zum Essen, noch zum Tee, noch zum Spaziergang länger als billig auf sich warten. They never kept the others waiting for them, either for dinner or tea, or for their walks; and they were in less haste, especially in the evenings, to leave the table. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_47.flac 0.15319000000000002 In Erwiderung dagegen wuchs die Dienstbeflissenheit Ottiliens mit jedem Tage. In return for this, Ottilie's anxiety to be of use in creased every day; the more she came to understand the house, its inmates, and their circumstances, the more eagerly she entered into everything, caught every look and every motion; half a word, a sound, was enough for her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_48.flac 0.15319000000000002 Je mehr sie das Haus, die Menschen, die Verhältnisse kennenlernte, desto lebhafter griff sie ein, desto schneller verstand sie jeden Blick, jede Bewegung, ein halbes Wort, einen Laut. In return for this, Ottilie's anxiety to be of use in creased every day; the more she came to understand the house, its inmates, and their circumstances, the more eagerly she entered into everything, caught every look and every motion; half a word, a sound, was enough for her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_51.flac 0.486189 Dazu kam, daß man sie nicht gehen hörte; so leise trat sie auf. This cheerful obligingness in Ottilie gave Charlotte the greatest pleasure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_54.flac 0.124679 Es gehört, sagte sie eines Tages zu ihr, unter die lobenswürdigen Aufmerksamkeiten, daß wir uns schnell bücken, wenn jemand etwas aus der Hand fallen läßt, und es eilig aufzuheben suchen. It is very polite in you, she said one day to her, when people let anything fall from their hand, to be so quick in stooping and picking it up for them; at the same time, it is a sort of confession that they have a right to require such attention, and in the world we are expected to be careful to whom we pay it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_55.flac 0.124679 Wir bekennen uns dadurch ihm gleichsam dienstpflichtig; nur ist in der größern Welt dabei zu bedenken, wem man eine solche Ergebenheit bezeigt. It is very polite in you, she said one day to her, when people let anything fall from their hand, to be so quick in stooping and picking it up for them; at the same time, it is a sort of confession that they have a right to require such attention, and in the world we are expected to be careful to whom we pay it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_57.flac 0.275 Du bist jung. You are young. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_59.flac 1.14966 Ich will es mir abzugewöhnen suchen, versetzte Ottilie. I will try to forget the habit, replied Ottilie; I think however, you will in the meantime forgive me for my want of manners, when I tell you how I came by it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_60.flac 0.0182075 Indessen werden Sie mir diese Unschicklichkeit vergeben, wenn ich Ihnen sage, wie ich dazu gekommen bin. We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_61.flac 0.0182075 Man hat uns die Geschichte gelehrt; ich habe nicht soviel daraus behalten, als ich wohl gesollt hätte; denn ich wußte nicht, wozu ichs brauchen würde. We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_62.flac 0.0182075 Nur einzelne Begebenheiten sind mir sehr eindrücklich gewesen, so folgende. We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_63.flac 0.0182075 Als Karl der Erste von England vor seinen sogenannten Richtern stand, fiel der goldne Knopf des Stöckchens, das er trug, herunter. We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_67.flac 0.8718520000000001 Da es aber freilich nicht immer schicklich sein mag und ich, fuhr sie lächelnd fort, nicht jederzeit meine Geschichte erzählen kann, so will ich mich künftig mehr zurückhalten. But, of course, as it is not always proper, and as I can not, she continued, smiling, tell my story every time I do it, in future I will try and contain myself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_74.flac 0.5674020000000001 So geht der Weg auch in ungeschickter Bewegung bald herauf, bald herab, bald durchs Wasser, bald über Steine. And then there is the road going along just in the clumsiest way possible up hill and down, through the water, and over the stones. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_78.flac 0.897143 Du hast so unrecht nicht, erwiderte der Hauptmann; denn auch mir machten dergleichen Geschäfte im Leben schon viel Verdruß. You are not so wrong in that, returned the Captain; I have experienced too much trouble myself in life in matters of that kind. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_83.flac 0.295714 Kommt nun gar dazu, daß der eine bei einer gemeinsamen Anstalt gewinnen, der andre verlieren soll, da ist mit Vergleich nun gar nichts auszurichten. This is why it is so difficult to get advice listened to, especially among the many : they can see clearly enough from day to day, but their scope seldom reaches beyond the morrow; and if it comes to a point where with some general arrangement one person will gain while another will lose, there is no prevailing on them to strike a bal ance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_91.flac 0.435345 Eine allzu reichliche Gabe lockt Bettler herbei, anstatt sie abzufertigen, dagegen man wohl auf der Reise, im Vorbeifliegen, einem Armen an der Straße in der Gestalt des zufälligen Glücks erscheinen und ihm eine überraschende Gabe zuwerfen mag. We should be moderate and uniform in everything, in our charities as in all else; too great liber ality attracts beggars instead of helping them on their way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_93.flac 0.080291 Nicht der ins Dorf Hereingehende, sondern der Hinausgehende erhält etwas; und da die beiden Häuser zugleich an den Wegen stehen, die auf das Schloß führen, so wird auch alles, was sich hinaufwenden wollte, an die beiden Stellen gewiesen. The publichouse is at one end of the village, a respectable old couple live at the other. ~~~ At each of these places de posit a small sum of money, and let every beggar, not as he comes in, but as he goes out, receive something. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_100.flac 0.745 Dadurch müssen wir uns, versetzte Eduard, nicht abschrecken lassen. If I am once convinced about any thing good, which could and should be done, I can never rest till I see it done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_104.flac 0.17666700000000002 Man muß es erst problematisch und nur wie zum Scherz behandeln; der Ernst wird sich schon finden. There will be no difficulty in passing into earnest. ~~~ The scheme was concerted, and the books were opened. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_107.flac -0.0102999 Die von dem Hauptmann entworfene Karte zum Grunde zu legen, war nunmehr eine angenehme Beschäftigung; nur konnte man sich von jener ersten Vorstellung, nach der Charlotte die Sache einmal angefangen hatte, nicht ganz losreißen. Doch erfand man einen leichtern Aufgang auf die Höhe; man wollte oberwärts am Abhange vor einem angenehmen Hölzchen ein Lustgebäude aufführen; dieses sollte einen Bezug aufs Schloß haben; aus den Schloßfenstern sollte man es übersehen, von dorther Schloß und Gärten wieder bestreichen können. However, an easier Elective Affinities way up the hill was found; a lodge was suggested to be built on the height at the edge of the cliff, which was to have an especial reference to the castle. ~~~ It was to form a conspicuous object from the castle windows, and from it the spectator was to be able to overlook both the castle and the garden. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_110.flac 0.502 Sobald eins ins andre greift, wird beides wohlfeiler und geschwinder bewerkstelligt. Let one piece of work help the other, and both will be carried out most satisfactorily and most rapidly. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_114.flac 0.533824 Nicht viel in willkürlichen Dingen, versetzte Charlotte. Where it is a case of inclination, we women know better how to control ourselves than you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.6_118.flac 0.552687 Es ist mit den Geschäften wie mit dem Tanze: Personen, die gleichen Schritt halten, müssen sich unentbehrlich werden, ein wechselseitiges Wohlwollen muß notwendig daraus entspringen, und daß Charlotte dem Hauptmann, seitdem sie ihn näher kennengelernt, wirklich wohlwollte, davon war ein sicherer Beweis, daß sie ihn einen schönen Ruheplatz, den sie bei ihren ersten Anlagen besonders ausgesucht und verziert hatte, der aber seinem Plane entgegenstand, ganz gelassen zerstören ließ, ohne auch nur die mindeste unangenehme Empfindung dabei zu haben. Oufof this a mutual kindly feeling will necessarily arise; and that Charlotte had a real kind feeling toward the Captain, after she came to know him better, was sufficiently proved by her allowing him to destroy her pretty seat, which in her first plans she had taken such pains in ornamenting, because it was in the way of his own, without experiencing the slight est feeling about the matter. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_11.flac 0.634247 Sie bestellten sich deshalb auf ihre Kanzlei, wo sie den alten Kopisten müßig fanden. For this purpose, they betook themselves to their office, where they found their old copyist at his desk. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_14.flac 0.430435 Sie quälten sich eine Zeitlang mit Konzipieren und Umschreiben, bis endlich Eduard, dem es am wenigsten vonstatten ging, nach der Zeit fragte. They fretted for a while, planning Elective Affinities and erasing, till at last Edward, who was getting on the worst, asked what o'clock it was. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_15.flac 0.758214 Da zeigte sich denn, daß der Hauptmann vergessen hatte, seine chronometrische Sekundenuhr aufzuziehen, das erstemal seit vielen Jahren; und sie schienen, wo nicht zu empfinden, doch zu ahnen, daß die Zeit anfange, ihnen gleichgültig zu werden. And then it appeared that the Captain had forgotten, for the first time for many years, to wind up his chronometer; and they seemed, if not to feel, at least to have a dim perception that time was beginning to be indifferent to them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_20.flac 0.000487805 Jeder Teil fühlte sich glücklich und gönnte dem andern sein Glück. Every member of the party was happy; and they each shared their happiness with the rest Such a temper elevates the spirit, while it enlarges the heart, and everything which, under the influence of it, people do and undertake, has a tendency toward the illim itable. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_21.flac 0.000487805 Ein solcher Zustand erhebt den Geist, indem er das Herz erweitert, und alles, was man tut und vornimmt, hat eine Richtung gegen das Unermeßliche. Every member of the party was happy; and they each shared their happiness with the rest Such a temper elevates the spirit, while it enlarges the heart, and everything which, under the influence of it, people do and undertake, has a tendency toward the illim itable. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_27.flac 0.533525 Auf eine Klippe vorwärts tretend, sahen sie das alte, schwarze, wunderliche Holzgebäude im Grunde vor sich, von steilen Felsen sowie von hohen Bäumen umschattet. Stepping for ward on a point of rock, they saw the strange old, dark wooden building in the hollow before them, quite shad owed over with precipitous crags and huge trees. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_29.flac 0.628297 Und wenn sie nun manchmal an unsicherer Stelle seine ausgestreckte Hand ergriff, ja sich auf seine Schulter stützte, dann konnte er sich nicht verleugnen, daß es das zarteste weibliche Wesen sei, das ihn berührte. He almost wished that she might slip pr stumble, that he might catch her in his arms and press her to his heart. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_31.flac 0.416876 Doch dies hätte er unter keiner Bedingung getan, aus mehr als einer Ursache: er fürchtete sie zu beleidigen, sie zu beschädigen. He was afraid to wound her, and he was afraid to do her some bodily injury. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_34.flac 0.762307 Ich habe eine Bitte, liebe Ottilie; verzeihen Sie mir die, wenn Sie mir sie auch versagen! You make no secret I am sure you need not make any that you wear a miniature under your dress against your breast. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_35.flac -0.08484850000000001 Sie machen kein Geheimnis daraus, und es braucht es auch nicht, daß Sie unter Ihrem Gewand, auf Ihrer Brust ein Miniaturbild tragen. It is the picture of your noble father. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_40.flac -0.031722700000000006 Heben Sie mir es auf, bis wir nach Hause kommen! Ottilie said nothing, and while he was speaking she kept her eyes fixed straight before her; then, without hesitation, and without haste, with a look turned more toward heaven than on Edward, she unclasped the chain, drew out the picture, and pressed it against her forehead, and then reached it over to her friend, with the words : Do you keep it for me till we come home; I can not give you a better proof how deeply I thank you for your affectionate care. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_41.flac -0.031722700000000006 Ich vermag Ihnen nicht besser zu bezeugen, wie sehr ich Ihre freundliche Sorgfalt zu schätzen weiß. Ottilie said nothing, and while he was speaking she kept her eyes fixed straight before her; then, without hesitation, and without haste, with a look turned more toward heaven than on Edward, she unclasped the chain, drew out the picture, and pressed it against her forehead, and then reached it over to her friend, with the words : Do you keep it for me till we come home; I can not give you a better proof how deeply I thank you for your affectionate care. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_43.flac 0.5288729999999999 Es waren vielleicht die zwei schönsten Hände, die sich jemals zusammenschlossen. They were, perhaps, two of the most beautiful hands which had ever been clasped together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_49.flac 0.611399 Am schönsten zeigte sich der größte Reichtum der Gegend, vor und rückwärts, auf der sanfterstiegenen Höhe, von da man zu einem lustigen Wäldchen gelangte und beim Heraustreten aus demselben sich auf dem Felsen dem Schlosse gegenüber befand. From a gentle ascent, they had a view, before and behind, which showed them the richness of the country to the greatest advantage; and then, enter ing a grove of trees, they found themselves, on again emerging from it, on the rock opposite the castle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_52.flac 0.145083 Man stieg zur Mooshütte hinunter und saß zum erstenmal darin zu vieren. They went down to the summerhouse, and sat all four in it for the first time together; nothing was more natural than that with one voice it should be proposed to have the way they had been that day, and which, as it was, had taken them much time and trouble, properly laid out and graveled, so that people might loiter along it at their leisure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_53.flac 0.145083 Nichts war natürlicher, als daß einstimmig der Wunsch ausgesprochen wurde, dieser heutige Weg, den sie langsam und nicht ohne Beschwerlichkeit gemacht, möchte dergestalt geführt und eingerichtet werden, daß man ihn gesellig, schlendernd und mit Behaglichkeit zurücklegen könnte. They went down to the summerhouse, and sat all four in it for the first time together; nothing was more natural than that with one voice it should be proposed to have the way they had been that day, and which, as it was, had taken them much time and trouble, properly laid out and graveled, so that people might loiter along it at their leisure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_54.flac 0.606429 Jedes tat Vorschläge, und man berechnete, daß der Weg, zu welchem sie mehrere Stunden gebraucht hatten, wohlgebahnt in einer Stunde zum Schloß zurückführen müßte. They each said what they thought; and they reckoned up that the circuit, over which they had taken many hours, might be traveled easily with a good road all the way round to the castle, in a single one. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_55.flac 0.0948849 Schon legte man in Gedanken unterhalb der Mühle, wo der Bach in die Teiche fließt, eine wegverkürzende und die Landschaft zierende Brücke an, als Charlotte der erfindenden Einbildungskraft einigen Stillstand gebot, indem sie an die Kosten erinnerte, welche zu einem solchen Unternehmen erforderlich sein würden. Already a plan was being suggested for making the distance shorter, and adding a fresh beauty to the land scape, by throwing a bridge across the stream, below the mill, where it ran into the lake; when Charlotte brought their inventive imagination somewhat to a standstill by Elective Affinities putting them in mind of the expense which such an under taking would involve. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_56.flac 0.0948849 Hier ist auch zu helfen, versetzte Eduard. Already a plan was being suggested for making the distance shorter, and adding a fresh beauty to the land scape, by throwing a bridge across the stream, below the mill, where it ran into the lake; when Charlotte brought their inventive imagination somewhat to a standstill by Elective Affinities putting them in mind of the expense which such an under taking would involve. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_59.flac 0.2 Die Sache war schon früher zur Sprache gekommen. There had been, indeed, a previous inten tion of selling the farm. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_65.flac 0.664211 Man übersah den zurückgelegten Weg und wie er vielleicht an einigen Stellen noch vorteilhafter zu führen wäre. The site for the new house in the park, opposite the castle, was a second time examined into and approved, and fixed upon for the termination of the intended circuit. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.7_69.flac 0.153636 Man sähe zwar das Schloß nicht, denn es wird von dem Wäldchen bedeckt; aber man befände sich auch dafür wie in einer andern und neuen Welt, indem zugleich das Dorf und alle Wohnungen verborgen wären. Die Aussicht auf die Teiche, nach der Mühle, auf die Höhen, in die Gebirge, nach dem Lande zu ist außerordentlich schön; ich habe es im Vorbeigehen bemerkt. It is true you can not see the castle from thence, for it is hidden by the wood; but for that very rea son you find yourself in another quite new world; you lose village and houses and all at the same time. ~~~ The view of the ponds with the mill, and the hills and moun tains in the distance, is singularly beautiful I have often observed it when I have been there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_0.flac 0.538818 Der Hauptmann untersuchte gleich am frühsten Morgen den Platz, entwarf erst einen flüchtigen und, als die Gesellschaft an Ort und Stelle sich nochmals entschieden hatte, einen genauen Riß nebst Anschlag und allem Erforderlichen. VIII EARLY the following morning the Captain examined the spot: he first threw off a sketch of what should be done, and afterward, when the thing had been more com pletely decided on, he made a complete design, with accu rate calculations and measurements. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_1.flac -0.042792800000000006 Es fehlte nicht an der nötigen Vorbereitung. It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_2.flac -0.042792800000000006 Jenes Geschäft wegen Verkauf des Vorwerks ward auch sogleich wieder angegriffen. It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_3.flac -0.042792800000000006 Die Männer fanden zusammen neuen Anlaß zur Tätigkeit. It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_4.flac 0.666241 Der Hauptmann machte Eduarden bemerklich, daß es eine Artigkeit, ja wohl gar eine Schuldigkeit sei, Charlottens Geburtstag durch Legung des Grundsteins zu feiern. The Captain made Edward observe that it would be proper indeed, that it would be a kind of duty to cele brate Charlotte's birthday with laying the foundation stone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_6.flac 0.610345 Charlotte, der die neuen Anlagen, und was deshalb geschehen sollte, bedeutend, ernstlich, ja fast bedenklich vorkamen, beschäftigte sich damit, die Anschläge, Zeit und Geldeinteilungen nochmals für sich durchzugehen. Charlotte, to whom all this work and what it would involve was a subject for much serious and almost anx ious thought, busied herself in carefully going through the time and outlay which it was calculated would be ex pended on it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_10.flac 0.268061 Eduard bemerkte bald, daß sie eigentlich nur aus Gefälligkeit in die Gegend mitging, daß sie nur aus geselliger Pflicht abends länger draußen verweilte, auch wohl manchmal einen Vorwand häuslicher Tätigkeit suchte, um wieder hineinzugehen. Edward soon ob served that she only walked about with them out of a desire to please; that when she stayed out late with them in the evening it was because she thought it a sort of social duty, and that she would often find a pretext in some household matter for going in again consequently he soon managed so to arrange the walks which they took together that they should be at home before sunset; and he began again, what he had long left off, to read aloud poetry particularly such as had for its subject the expression of a pure but passionate love. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_11.flac 0.268061 Sehr bald wußte er daher die gemeinschaftlichen Wanderungen so einzurichten, daß man vor Sonnenuntergang wieder zu Hause war, und fing an, was er lange unterlassen hatte, Gedichte vorzulesen, solche besonders, in deren Vortrag der Ausdruck einer reinen, doch leidenschaftlichen Liebe zu legen war. Edward soon ob served that she only walked about with them out of a desire to please; that when she stayed out late with them in the evening it was because she thought it a sort of social duty, and that she would often find a pretext in some household matter for going in again consequently he soon managed so to arrange the walks which they took together that they should be at home before sunset; and he began again, what he had long left off, to read aloud poetry particularly such as had for its subject the expression of a pure but passionate love. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_13.flac -0.00948795 Charlotte auf dem Sofa, Ottilie auf einem Sessel gegen ihr über, und die Männer nahmen die beiden andern Seiten ein. Ottilie's place was on Edward's right, the side where he put the candle when he was reading at such times she would draw her chair a little nearer to look over him, for Ottilie also trusted her own eyes better than another person's lips, and Edward would then always make a move toward her, that it might be as easy as possible for her indeed, he would frequently make longer stops than necessary, that he might not turn over before she had got to the bottom of the page. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_14.flac -0.00948795 Ottilie saß zu Eduarden zur Rechten, wohin er auch das Licht schob, wenn er las. Ottilie's place was on Edward's right, the side where he put the candle when he was reading at such times she would draw her chair a little nearer to look over him, for Ottilie also trusted her own eyes better than another person's lips, and Edward would then always make a move toward her, that it might be as easy as possible for her indeed, he would frequently make longer stops than necessary, that he might not turn over before she had got to the bottom of the page. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_17.flac 0.286047 Er fühlte sich aufgelegt, seine Flöte vorzunehmen, welche lange nicht an die Tagesordnung gekommen war. Charlotte looked for the sonatas which they generally played together, and they were not to be found. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_19.flac 0.441057 Und Sie können, Sie wollen mich auf dem Flügel begleiten? rief Eduard, dem die Augen vor Freude glänzten. And you can, you will, accompany me on the piano? cried Edward, his eyes sparkling with pleasure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_20.flac 0.197143 Ich glaube wohl, versetzte Ottilie, daß es gehen wird. I think perhaps I can, Ottilie answered. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_22.flac 0.680264 Die Zuhörenden waren aufmerksam und überrascht, wie vollkommen Ottilie das Musikstück für sich selbst eingelernt hatte, aber noch mehr überrascht, wie sie es der Spielart Eduards anzupassen wußte. The others listened, and were sufficiently surprised to hear how per fectly Ottilie had taught herself the piece but far more surprised were they at the way in which she contrived to adapt herself to Edward's style of playing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_23.flac 0.172756 Anzupassen wußte ist nicht der rechte Ausdruck; denn wenn es von Charlottens Geschicklichkeit und freiem Willen abhing, ihrem bald zögernden, bald voreilenden Gatten zuliebe hier anzuhalten, dort mitzugehen, so schien Ottilie, welche die Sonate von jenen einigemal spielen gehört, sie nur in dem Sinne eingelernt zu haben, wie jener sie begleitete. Adapt her self is not the right expression Charlotte's skill and power enabled her, in order to please her husband, to keep up with him when he went too fast, and hold in for him if he hesitated; but Ottilie, who had several times heard them play the sonata together, seemed to have learned it according to the idea in which they accom panied each other she had so completely made his de fects her own that a kind of living whole resulted from it, which did not move indeed according to exact rule, but the effect of which was in the highest degree pleasant and delightful. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_24.flac 0.172756 Sie hatte seine Mängel so zu den ihrigen gemacht, daß daraus wieder eine Art von lebendigem Ganzen entsprang, das sich zwar nicht taktgemäß bewegte, aber doch höchst angenehm und gefällig lautete. Adapt her self is not the right expression Charlotte's skill and power enabled her, in order to please her husband, to keep up with him when he went too fast, and hold in for him if he hesitated; but Ottilie, who had several times heard them play the sonata together, seemed to have learned it according to the idea in which they accom panied each other she had so completely made his de fects her own that a kind of living whole resulted from it, which did not move indeed according to exact rule, but the effect of which was in the highest degree pleasant and delightful. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_25.flac 0.919079 Der Komponist selbst hätte seine Freude daran gehabt, sein Werk auf eine so liebevolle Weise entstellt zu sehen. The composer himself would have been Elective Affinities pleased to hear his work disfigured in a manner so charming. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_27.flac 0.725291 Denn eigentlich war die Neigung dieser beiden ebensogut im Wachsen als jene, und vielleicht nur noch gefährlicher dadurch, daß beide ernster, sicherer von sich selbst, sich zu halten fähiger waren. For, indeed, the regard of these two for one another was growing also, as well as that of the others and it was perhaps only the more perilous because they were both stronger, more cer tain of themselves, and better able to restrain themselves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_28.flac 0.463574 Schon fing der Hauptmann an zu fühlen, daß eine unwiderstehliche Gewohnheit ihn an Charlotten zu fesseln drohte. The Captain had already begun to feel that a habit which he could not resist was threatening to bind him to Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.8_32.flac 0.0871053 Die äußere Tätigkeit, diese kleinen, freundlichen, geheimnisvollen Absichten bei innern, mehr oder weniger zurückgedrängten Empfindungen ließen die Unterhaltung der Gesellschaft, wenn sie beisammen war, nicht lebhaft werden, dergestalt daß Eduard, der etwas Lückenhaftes empfand, den Hauptmann eines Abends aufrief, seine Violine hervorzunehmen und Charlotten bei dem Klavier zu begleiten. While he was bringing up the new road from below behind the village, he made the men, under pretense that we wanted stones, Elective Affinities begin working at the top as well, and work down, to meet the others; and he had calculated his arrangements so that the two should exactly meet on the eve of the day. ~~~ The excavations for the new house were already done; the rock was blown away with gunpowder; and a fair foun dationstone had been hewn, with a hollow chamber, and a flat slab adjusted to cover it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_1.flac 0.5564100000000001 Es hatte sich diesen Tag viel Gesellschaft eingefunden. A large party had assembled for the occasion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_3.flac 0.169397 Nach dem Gottesdienste zogen die Knaben, Jünglinge und Männer, wie es angeordnet war, voraus; dann kam die Herrschaft mit ihrem Besuch und Gefolge; After service, they filed out in order; first the boys, then the young men, then the old: after them came the party from the castle, with their visitors and retinue; and the village maidens, young girls, and women, brought up the rear. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_4.flac 0.169397 Mädchen, Jungfrauen und Frauen machten den Beschluß. After service, they filed out in order; first the boys, then the young men, then the old: after them came the party from the castle, with their visitors and retinue; and the village maidens, young girls, and women, brought up the rear. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_17.flac 0.25 Es ist ein ernstes Geschäft, und unsre Einladung ist ernsthaft; denn diese Feierlichkeit wird in der Tiefe begangen. You are celebrating your Festival in the deep of the earth. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_24.flac 0.955 Der regelmäßig aufgeführte Grund wird verschüttet, und sogar bei den Mauern, die wir am Tage aufführen, ist man unser am Ende kaum eingedenk. Upon which the hammer was placed next in Charlotte's, and then in the others' hands, to strike three times with it, and conclude, in this expression, the wedlock of the stone with the earth. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_26.flac 0.411685 Wem muß also mehr daran gelegen sein, das, was er tut, sich selbst recht zu machen, indem er es recht macht, als dem Maurer? Not from regard for the opinion of others, but from respect for himself, the mason will be faithful in his call ing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_29.flac 0.8978079999999999 Aber wie jeder, der eine Übeltat begangen, fürchten muß, daß, ungeachtet alles Abwehrens, sie dennoch ans Licht kommen werde, so muß derjenige erwarten, der insgeheim das Gute getan, daß auch dieses wider seinen Willen an den Tag komme. But as the man who commits some evil deed has to fear that, notwithstanding all precautions, it will one day come to light so too must he expect who has done some good thing in secret that it also, in spite of himself, will appear in the day; and therefore we make this foundation stone at the same time a stone of memorial. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_30.flac 0.633333 Deswegen machen wir diesen Grundstein zugleich zum Denkstein. We have coins too of many kinds, from the mint of the current year. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_46.flac 0.402857 Dort hinauf flog das Glas und wurde von einem aufgefangen, der diesen Zufall als ein glückliches Zeichen für sich ansah. The glass had flown up there, and had been caught by one of them, who took it as a sign of good luck for him self. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_47.flac 0.497034 Er wies es zuletzt herum, ohne es aus der Hand zu lassen, und man sah darauf die Buchstaben E und O in sehr zierlicher Verschlingung eingeschnitten: es war eins der Gläser, die für Eduarden in seiner Jugend verfertigt worden. He waved it round without letting it out of his hand, and the letters E and O were to be seen very richly. cut upon it, running one into the other. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_53.flac 0.38 Sehen Sie, wandte er sich zu Ottilien, die er einige Schritte vorführte, indem er hinabwies diese Bäume habe ich selbst gepflanzt. See he turned to Ottilie, bringing her a few steps forward, and pointing down those trees I planted myself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_56.flac 0.6969920000000001 Ja, liebes Kind, ich pflanzte schon, da Sie noch in der Wiege lagen. Yes, my dear child, I planted them when you were still lying in your cradle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_64.flac 0.501737 Gewiß nicht! antwortete Eduard; sie wird auch morgen von ihrer Seite anlangen. Elective Affinities The Count will not stay away; he is coming to morrow. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_75.flac 0.441988 Man hatte immer ein gutes Verhältnis erhalten, ob man gleich nicht alles an seinen Freunden billigte. The connection had never been absolutely broken off, although it was impossible to approve of their proceedings. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_81.flac 0.645 Du wirst nicht damit fertig, sagte Charlotte. You will never be able to finish it, said Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_84.flac 0.0 Des andern Morgens, als sie sich aus dem obern Stock nach den Gästen umsahen, denen sie entgegenzugehen nicht verfehlen wollten, sagte Eduard: The next morning, as they were looking out from their highest windows for their visitors, whom they intended to go some way and meet, Edward said, Who is that yonder, riding slowly along the road ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_85.flac 0.0 Wer reitet denn so langsam dort die Straße her? The next morning, as they were looking out from their highest windows for their visitors, whom they intended to go some way and meet, Edward said, Who is that yonder, riding slowly along the road ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_87.flac 0.792253 So ist ers doch, sagte Eduard; denn das Einzelne, das du besser siehst als ich, paßt sehr gut zu dem Ganzen, das ich recht wohl sehe. Then it is he, said Edward; the particulars, which Elective Affinities you can see better than I, agree very well with the gen eral figure, which I can see too. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_88.flac 0.0642857 Es ist Mittler. It is Mittler; but what is he doing, coming riding at such a pace as that? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_91.flac 0.7277779999999999 Warum sind Sie nicht gestern gekommen? rief ihm Eduard entgegen. Why did you not come yesterday ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_92.flac 0.182143 Laute Feste lieb ich nicht, versetzte jener. Edward cried, as he approached. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_94.flac 1.09596 Wie können Sie denn soviel Zeit gewinnen? fragte Eduard scherzend. How are you able to find time enough? asked Ed ward, with a laugh. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_95.flac 0.506061 Meinen Besuch, wenn er euch etwas wert ist, seid ihr einer Betrachtung schuldig, die ich gestern gemacht habe. My visit, if you can value it, you owe to an obser vation which I made yesterday. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_99.flac 1.24474 Hier bin ich, wie ich mir vorgenommen hatte. Here I am, as I de termined with myself that I would be. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_100.flac 0.08900319999999999 Gestern hätten Sie große Gesellschaft gefunden, heute finden Sie nur kleine, sagte Charlotte. Yesterday you would have met a large party here; today you will find but a small one, said Charlotte; you will meet the Count and the Baroness, with whom you have had enough to do already, I believe. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_105.flac 0.819923 Ich hätte nicht kommen sollen, und nun werd ich vertrieben. I ought never to have come, and now I am persecuted away. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_106.flac 0.8894639999999999 Denn mit jenen will ich nicht unter einem Dache bleiben; und nehmt euch in acht: sie bringen nichts als Unheil! Under one roof with those two I will not remain, and you take care of yourselves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_109.flac 0.8423129999999999 Wer mir den Ehstand angreift, rief er aus, wer mir durch Wort, ja durch Tat diesen Grund aller sittlichen Gesellschaft untergräbt, der hat es mit mir zu tun; oder wenn ich sein nicht Herr werden kann, habe ich nichts mit ihm zu tun. Who ever strikes at marriage, he cried whoever, either by word or act, undermines this, the foundation of all moral society, that man has to settle with me, and if I can not become his master, I take care to settle myself out of his way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_110.flac 0.558774 Die Ehe ist der Anfang und der Gipfel aller Kultur. Marriage is the beginning and the end of all cul ture. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_111.flac 0.6391479999999999 Sie macht den Rohen mild, und der Gebildetste hat keine bessere Gelegenheit, seine Milde zu beweisen. It makes the savage mild; and the most cultivated has no better opportunity for displaying his gentleness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_113.flac 0.575 Und was will man von Unglück reden? And what do men mean by talking of unhappiness? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_116.flac 0.3 Sich zu trennen gibts gar keinen hinlänglichen Grund. There never can be any adequate ground for separation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.9_118.flac 0.681429 Es ist eine unendliche Schuld, die nur durch die Ewigkeit abgetragen werden kann. It is an Elective Affinities infinite debt, which can only be discharged through all eternity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_1.flac 0.314184 Höchst angenehm war auch den Freunden ihre Gegenwart. The Count and the Baroness had both those tall fine figures which please in middle life almost better than in youth. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_3.flac 0.2 Auch dieses Paar zeigte sich höchst bequem in der Gegenwart. Their manners too were thoroughly charming. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_6.flac 0.548659 Die Neueintretenden, welche unmittelbar aus der Welt kamen, wie man sogar an ihren Kleidern, Gerätschaften und allen Umgebungen sehen konnte, machten gewissermaßen mit unsern Freunden, ihrem ländlichen und heimlich leidenschaftlichen Zustande eine Art von Gegensatz, der sich jedoch sehr bald verlor, indem alte Erinnerungen und gegenwärtige Teilnahme sich vermischten und ein schnelles, lebhaftes Gespräch alle geschwind zusammenverband. They were fresh from the fashionable world, as was to be seen at once, in their dress, in their equipment, and in everything about them; and they formed a contrast not a little striking with our friends, their country style, and the vehement feelings which were Elective Affinities at work underneath among them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_9.flac 0.366176 Erst zu Tische kam man wieder zusammen. They did not meet again till dinner; in the meantime they had changed their dress. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_11.flac 0.74551 Alles, was sie an sich trugen, war neu und gleichsam ungesehen und doch schon durch den Gebrauch zur Gewohnheit und Bequemlichkeit eingeweiht. Everything they wore was new, and in a style which their friends at the castle had never seen, and yet, being accustomed to it themselves, it appeared perfectly natural and graceful. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_13.flac 0.723478 Man bediente sich der französischen Sprache, um die Aufwartenden von dem Mitverständnis auszuschließen, und schweifte mit mutwilligem Behagen über hohe und mittlere Weltverhältnisse hin. They spoke in French that the attendants might not understand what they said, and swept in happiest humor over all that was. passing in the great or the middle world. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_14.flac 0.11428599999999994 Auf einem einzigen Punkt blieb die Unterhaltung länger als billig haften, indem Charlotte nach einer Jugendfreundin sich erkundigte und mit einiger Befremdung vernahm, daß sie ehstens geschieden werden sollte. On one particular subject they remained, however, longer than was desirable. ~~~ It was occasioned by Charlotte asking after one of her early friends, of whom she had to learn, with some distress, that she was on the point of being separated from her husband. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_18.flac 0.6079359999999999 In der Komödie sehen wir eine Heirat als das letzte Ziel eines durch die Hindernisse mehrerer Akte verschobenen Wunsches, und im Augenblick, da es erreicht ist, fällt der Vorhang, und die momentane Befriedigung klingt bei uns nach. In a comedy we see a marriage as the last aim of a desire which is hindered and crossed through a number of acts, and at the instant when it is reached the curtain falls, and the momentary satisfaction continues to ring on in our ears. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_22.flac 0.771782 Eine neue Rolle mag man gern wieder übernehmen, und wenn man die Welt kennt, so sieht man wohl: auch bei dem Ehestande ist es nur diese entschiedene, ewige Dauer zwischen soviel Beweglichem in der Welt, die etwas Ungeschicktes an sich trägt. In a new character a man may readily venture on a sec ond trial; and when we know the world we see clearly that it is only this positive eternal duration of marriage no Elective Affinities in a world where everything is in motion which has any thing unbecoming about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_27.flac 0.293333 Zwei, drei Jahre wenigstens gingen vergnüglich hin. Two or three years, at least, would be perfect bliss. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_28.flac 0.564964 Dann würde doch wohl dem einen Teil daran gelegen sein, das Verhältnis länger dauern zu sehen, die Gefälligkeit würde wachsen, je mehr man sich dem Termin der Aufkündigung näherte. On one side or other there would not fail to be a wish to have the relation continue longer, and the amia bility would increase the nearer they got to the parting time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_32.flac 0.75017 Sie wußte recht gut, daß nichts gefährlicher sei als ein allzufreies Gespräch, das einen strafbaren oder halbstrafbaren Zustand als einen gewöhnlichen, gemeinen, ja löblichen behandelt; und dahin gehört doch gewiß alles, was die eheliche Verbindung antastet. Sie suchte daher nach ihrer gewandten Weise das Gespräch abzulenken; da sie es nicht vermochte, tat es ihr leid, daß Ottilie alles so gut eingerichtet hatte, um nicht aufstehen zu dürfen. She en deavored, therefore, in her skilful way, to give the con versation another turn, and when she found that she could not, it vexed her that Ottilie had managed everything so well that there was no occasion for her to leave the table. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_35.flac 0.811765 Ihm, der sonst nicht gewohnt war, im Gespräch irgend lästig zu sein, lastete diese Sache zu sehr auf dem Herzen, und die Schwierigkeiten, sich von seiner Gemahlin getrennt zu sehen, machten ihn bitter gegen alles, was eheliche Verbindung betraf, die er doch selbst mit der Baronesse so eifrig wünschte. Generally, he was little enough apt to be tedious in conversation; but this was a thing which weighed so heavily on his heart, and the difficulties which he found in getting separated from his wife were so great that it had made him bitter against everything which concerned the marriage bond that very bond which, notwithstanding, he was so anxiously desiring between himself and the Baroness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_36.flac 0.5103770000000001 Jener Freund, so fuhr er fort, tat noch einen andern Gesetzvorschlag: The same friend, he went on, has another law which he proposes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_37.flac 0.503071 Eine Ehe sollte nur alsdann für unauflöslich gehalten werden, wenn entweder beide Teile oder wenigstens der eine Teil zum drittenmal verheiratet wäre. A marriage shall only be held indis soluble when either both parties, or at least one or the other, enter into it for the third time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_57.flac 0.224331 Und dann muß ich eins, fuhr sie fort, zu Charlottens Entschuldigung beifügen: der Mann, der zu jener Zeit um sie warb, hatte sich schon lange durch Neigung zu ihr ausgezeichnet und war, wenn man ihn näher kannte, gewiß liebenswürdiger, als ihr andern gern zugestehen mögt. And then I must add this, she continued, in excuse for Charlotte. ~~~ The man who was at that time suing for her had for a long time given proofs of his constant at tachment to her; and, when one came to know him well, was a far more lovable person than the rest of you may like to acknowledge. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_58.flac 0.240066 Liebe My dear friend, the Count replied, a little pointedly, confess, now, that he was not altogether indifferent to yourself, and that Charlotte had more to fear from you than from any other rival. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_59.flac 0.240066 Freundin, versetzte der Graf etwas lebhaft, bekennen wir nur, daß er Ihnen nicht ganz gleichgültig war, und daß Charlotte von Ihnen mehr zu befürchten hatte als von einer andern. My dear friend, the Count replied, a little pointedly, confess, now, that he was not altogether indifferent to yourself, and that Charlotte had more to fear from you than from any other rival. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_60.flac 0.8269139999999999 Ich finde das einen sehr hübschen Zug an den Frauen, daß sie ihre Anhänglichkeit an irgendeinen Mann solange noch fortsetzen, ja durch keine Art von Trennung stören oder aufheben lassen. I find it one of the highest traits in women that they continue so long in their regard for a man, and that absence of no duration will serve to disturb or remove it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_61.flac 0.232102 Diese gute Eigenschaft besitzen vielleicht die Männer noch mehr, versetzte die Baronesse; wenigstens an Ihnen, lieber Graf, habe ich bemerkt, daß niemand mehr Gewalt über Sie hat als ein Frauenzimmer, dem Sie früher geneigt waren. This fine feature men possess, perhaps, even more, answered the Baroness. ~~~ At any rate, I have observed with you, my dear Count, that no one has more influence over you than a lady to whom you were once attached. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_62.flac 0.669607 So habe ich gesehen, daß Sie auf die Fürsprache einer solchen sich mehr Mühe gaben, um etwas auszuwirken, als vielleicht die Freundin des Augenblicks von Ihnen erlangt hätte. I have seen you take more trouble to do things when a certain person has asked you than the friend of this mo ment would have obtained of you, if she had tried. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_64.flac 0.763636 Wir wollen versuchen, sagte Charlotte, wieder einzubringen, was wir versäumt haben. We must try, Charlotte said, to make up for what we then allowed to slip from us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_72.flac -0.0162162 Dieser Mann gefällt mir außerordentlich. The Count fell into conversation with the Captain, and Charlotte afterward joined them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_73.flac 0.5856060000000001 Er ist sehr wohl und im Zusammenhang unterrichtet. He is very well informed, and his knowledge is always ready. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_76.flac 0.919608 Charlotte vernahm des Hauptmanns Lob mit innigem Behagen. Charlotte listened to the Captain's praises with an in ward delight. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_78.flac 0.139535 Wie überrascht war sie aber, als der Graf fortfuhr: But she was not a little startled when he continued : This acquaintance falls most opportunely for me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_79.flac 0.139535 Diese Bekanntschaft kommt mir sehr zu gelegener Zeit. But she was not a little startled when he continued : This acquaintance falls most opportunely for me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_81.flac 0.274468 Es war wie ein Donnerschlag, der auf Charlotten herabfiel. Charlotte felt as if a thunderstroke had fallen on her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_82.flac 1.09448 Der Graf bemerkte nichts; denn die Frauen, gewohnt, sich jederzeit zu bändigen, behalten in den außerordentlichsten Fällen immer noch eine Art von scheinbarer Fassung. The Count did not observe it : women, being accustomed at all times to hold themselves in restraint, are always able, even in the most extraordinary cases, to maintain an apparent composure; but she heard not a word more of what the Count said, though he went on speaking. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_84.flac 1.05769 Ich habe schon meinen Brief im Kopfe zusammengestellt, und mich drängts, ihn zu schreiben. I have put my letter to il Elective Affinities gether already in my head, and I shall write it immedi ately. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_86.flac 1.48 Charlotte war innerlich zerrissen. Charlotte was suffering agonies. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_90.flac 0.666129 Aber mit wie andern Augen sah sie den Freund an, den sie verlieren sollte! But with what changed eyes Charlotte now looked at the friend whom she was to lose. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_92.flac 0.469927 Schon auf halbem Wege stürzten ihr die Tränen aus den Augen, und nun warf sie sich in den engen Raum der kleinen Einsiedelei und überließ sich ganz einem Schmerz, einer Leidenschaft, einer Verzweiflung, von deren Möglichkeit sie wenig Augenblicke vorher auch nicht die leiseste Ahnung gehabt hatte. Before she was halfway there, the tears were streaming from her eyes, and she flung herself into the narrow room in the little hermitage, and gave herself up to an agony, a passion, a despair, of the possibility of which, but a few moments before, she had not had the slightest con ception. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_93.flac 0.5 Auf der andern Seite war Eduard mit der Baronesse an den Teichen hergegangen. Edward had gone with the Baroness in the other direc tion toward the ponds. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_99.flac 0.6235930000000001 Nun aber brachte der Blick in Eduards Gemüt diesen Vorschlag bei der Baronesse ganz zur vorsätzlichen Festigkeit, und um so schneller dieses in ihr vorging, um desto mehr schmeichelte sie äußerlich Eduards Wünschen. But now this glimpse of the Baroness into Edward's heart changed what had been but a suggestion at once into a settled determination; and the more rapidly she made up her mind about it, the more she outwardly seemed to flatter Edward's wishes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_101.flac 0.77313 An diese Gesinnung schließt sich meist eine Art heimlicher Schadenfreude über die Dunkelheit der andern, über das Bewußtlose, womit sie in eine Falle gehen. To this feeling there is often joined a kind of secret, spiteful pleasure in the blind, unconscious igno rance with which the victim walks on into the snare. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_103.flac 0.667308 Und so war die Baronesse boshaft genug, Eduarden zur Weinlese auf ihre Güter mit Charlotten einzuladen und die Frage Eduards, ob sie Ottilien mitbringen dürften, auf eine Weise, die er beliebig zu seinen Gunsten auslegen konnte, zu beantworten. And thus was the Baroness malicious enough to invite Edward to come with Charlotte and pay her a visit at the grapegathering; and, to his question whether they might bring Ottilie with them, to frame an answer which, if he pleased, he might interpret to his wishes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_105.flac 0.965136 In diesem Augenblick sah man Ottilien herankommen, und die Baronesse sagte schnell zu Eduard, er möchte von dieser vorhabenden Herbstreise ja nichts reden; denn gewöhnlich geschähe das nicht, worauf man sich so lange voraus freue. At this moment they saw her approaching, and the Baron ess said quickly to Edward that he had better say nothing to her of this intended autumn expedition things which we set our hearts upon so long before so often failing to come to pass. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_107.flac 1.18235 Eine herzliche Freude drückte sich in seinem ganzen Wesen aus. A heartfelt happiness expressed itself in his whole being. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_111.flac 0.802139 Als man sich zum Abendessen zusammengesetzt hatte, war eine völlig andre Stimmung in der Gesellschaft verbreitet. Elective Affinities When they had collected again at the suppertable, an entirely different temper was spread over the party. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.10_113.flac -0.027439599999999995 Die zur Rechten des Grafen sitzende Baronesse fand von daher wenig Unterhaltung, ebensowenig an Eduard, der, erst durstig, dann aufgeregt, des Weines nicht schonte und sich sehr lebhaft mit Ottilien unterhielt, die er an sich gezogen hatte, wie von der andern Seite neben dem Hauptmann Charlotte saß, der es schwer, ja beinahe unmöglich ward, die Bewegungen ihres Innern zu verbergen. The Baroness, who sat on the Count's right, found but small amusement in this, nor did Edward find any more. ~~~ The latter, first because he was thirsty, and then because he was excited did not spare the wine, and attached himself entirely to Ottilie, whom he had made sit by him. ~~~ On the other side, next to the Captain, sat Charlotte; for her it was hard, it was almost impossible, to conceal the emotion under which she was suffering. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_0.flac 0.0820175 Eduard begleitete den Grafen auf sein Zimmer und ließ sich recht gern durchs Gespräch verführen, noch eine Zeitlang bei ihm zu bleiben. XI EDWARD went with the Count to his room. ~~~ They con tinued talking, and he was easily prevailed upon to stay a little time longer there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_3.flac 0.278571 Diese Anmut ist unverwüstlich. It is a grace which never perishes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_5.flac 0.059523800000000016 Die Spitze des Fußes blieb nicht allein der Gegenstand des Lobes unter zwei vertrauten Männern. The point of the foot did not remain the only subject of praise between the two old acquaintances; they went from the person back upon old stories and adventures, and came on the hindrances which at that time people had thrown in the way of the lovers' meetings what trouble they had taken, what arts they had been obliged to devise, only to be able to tell each other that they loved. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_6.flac 0.059523800000000016 Sie gingen von der Person auf alte Geschichten und Abenteuer zurück und kamen auf die Hindernisse, die man ehemals den Zusammenkünften dieser beiden Liebenden entgegengesetzt, welche Mühe sie sich gegeben, welche Kunstgriffe sie erfunden, nur um sich sagen zu können, daß sie sich liebten. The point of the foot did not remain the only subject of praise between the two old acquaintances; they went from the person back upon old stories and adventures, and came on the hindrances which at that time people had thrown in the way of the lovers' meetings what trouble they had taken, what arts they had been obliged to devise, only to be able to tell each other that they loved. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_8.flac 0.930645 Der Tag war in Feierlichkeiten und Feierkleidern hingegangen; ein Teil der Nacht sollte wenigstens unter freiem, liebevollem Gespräch verstreichen. The day went in festivities and glitter of all sorts; and a part of the night at least in pleasant conversation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_9.flac 0.221127 Den Hinweg zu dem Quartier der Hofdamen hatten Sie sich wohl gemerkt, sagte Eduard. And you, in the meantime, had observed the back way which led to the court ladies' quarter, said Ed ward, and so managed to effect an interview for me with my beloved. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_10.flac 0.286071 Wir gelangten glücklich zu meiner Geliebten. And she, replied the Count, thinking more of pro priety than of my enjoyment, had kept a frightful old duenna with her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_16.flac 0.7793100000000001 Der Weg war mit Matratzen verlegt, auf denen die Riesen in mehreren Reihen ausgestreckt lagen und schliefen. The floor was covered over with mattresses, on which the giants lay in rows stretched out and sleep ing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_19.flac 0.6642859999999999 Ich muß Sie, lieber Baron, um eine Gefälligkeit bitten: führen Sie mich heute, wie ich Sie damals führte; ich habe der Baronesse das Versprechen gegeben, sie noch zu besuchen. I promised the Baroness that I would,' see her before going to bed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_25.flac 1.29348 Sie ist um diese Zeit gewiß auf ihrem Zimmer und allein. She is sure by this time to be in her own room, and alone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_27.flac 0.211765 Am Ende desselben öffnete Eduard eine kleine Türe. At the end of this he opened a small door. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_29.flac 0.504762 Eine andre Türe links ging in Charlottens Schlafzimmer. Elective Affinities Another door on the left led into Charlotte's sleeping room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_30.flac 1.2375 Er hörte reden und horchte. He heard her voice, and listened. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_31.flac 0.6559999999999999 Charlotte sprach zu ihrem Kammermädchen: She was speak ing to her maid. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_33.flac 0.887755 Nein, versetzte jene, sie sitzt noch unten und schreibt. No, was the answer; she is sitting writing in the room be low. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_36.flac 1.58333 Eduard hörte mit Entzücken, daß Ottilie noch schreibe. It was a delight to Edward to hear that Ottilie was I writing still. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_39.flac 0.448416 Von hier aber war kein Weg in das Halbgeschoß, wo sie wohnte. But, from where he was, there was no way to the apartments which she occupied. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_41.flac 0.485227 Sie ging in dem größeren Nebenzimmer lebhaft auf und ab. She was walking rapidly up and down in the large dressingroom adjoining. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_44.flac 0.406522 Er füllte noch das Haus, er belebte noch die Spaziergänge, und er sollte fort, das alles sollte leer werden! And now he was to go; and it was all to be desolate again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_50.flac 0.371709 Sie hielt es für Täuschung, aber sie hatte es gehört, sie wünschte, sie fürchtete es gehört zu haben. But surely she had heard it; and she wished, and she feared to have heard it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_51.flac 0.528465 Sie ging ins Schlafzimmer, trat leise zu der verriegelten Tapetentür. She went into her sleepingroom, and walked lightly up to the bolted tapestrydoor. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_53.flac -0.0205263 Wie leicht kann die Gräfin etwas bedürfen! sagte sie zu sich selbst und rief gefaßt und gesetzt: Possibly it may be the Baroness wanting something, she said to herself; and she called out quietly and calmly, Is anybody there? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_54.flac -0.0205263 Ist jemand da? Possibly it may be the Baroness wanting something, she said to herself; and she called out quietly and calmly, Is anybody there? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_55.flac 0.211111 Eine leise Stimme antwortete: Ich bins. A light voice answered, It is I. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_60.flac 0.707882 Er begrüßte sie mit einem Scherz. He greeted her with some light jest. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_61.flac 0.220588 Es ward ihr möglich, in diesem Tone fortzufahren. She was unable to reply in the same tone. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_62.flac 0.618333 Er verwickelte den rätselhaften Besuch in rätselhafte Erklärungen. He complicated the mysterious visit by his mysterious ex planation of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_63.flac 0.743478 Warum ich denn aber eigentlich komme, sagte er zuletzt, muß ich dir nur gestehen. Well, then, he said at last, I will confess, the real reason why I am come is that I have made a vow to kiss your shoe this evening. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_66.flac 0.572892 Desto schlimmer, versetzte Eduard, und desto besser!.Sie hatte sich in einen Sessel gesetzt, um ihre leichte Nachtkleidung seinen Blicken zu entziehen. She had thrown herself back in an armchair, to pre vent him from seeing the slightness of her dress. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_69.flac 0.182818 Niemals reizte sie den Mann, ja seinem Verlangen kam sie kaum entgegen; aber ohne Kälte und abstoßende Strenge glich sie immer einer liebevollen Braut, die selbst vor dem Erlaubten noch innige Scheu trägt. She was never expressive toward her husband; generally, indeed, sHe rather shrank from any warm dem onstration on his part. ~~~ It was not that she was cold, or at all hard and repulsive, but she remained always like a lov ing bride, who draws back with a kind of shyness even from what is permitted. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_70.flac 1.11818 Und so fand sie Eduard diesen Abend in doppeltem Sinne. And so Edward found her this evening, in a double sense. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_73.flac 0.267568 Eine gewisse Bewegung war an ihr sichtbar. There were visible traces of emo tion about her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.11_77.flac 0.677471 Eduard hielt nur Ottilien in seinen Armen, Charlotten schwebte der Hauptmann näher oder ferner vor der Seele, und so verwebten, wundersam genug, sich Abwesendes und Gegenwärtiges reizend und wonnevoll durcheinander. In the dim lamplight, the inward affection, the imagi nation, maintained their rights over the real; it was Ottilie that was resting in Edward's arms; and the Capr tain, now faintly, now clearly, hovered before Charlotte's soul. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_5.flac 0.452941 Ottilien gleichfalls unerwünscht, die mit ihrer auf morgen früh so nötigen Abschrift noch nicht fertig war. They annoyed Edward, who was longing to devote himself to Ottilie; and Ottilie did not like them either; the copy which had to be finished the next morning early being still incomplete. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_6.flac 0.666667 Und so eilte sie auch, als die Fremden sich spät entfernten, sogleich auf ihr Zimmer. They stayed a long time, and immediately that they were gone she hurried off to her room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_7.flac 1.44706 Es war Abend geworden. It was now evening. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_9.flac 0.0844 Ein Kahn war angekommen, den Eduard mit ansehnlichen Kosten aus der Ferne verschrieben hatte. A boat had come, which Edward had had fetched from a distance, at no little expense; and they decided that they would try whether it was easy to manage. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_10.flac 0.0844 Man wollte versuchen, ob er sich leicht bewegen und lenken lasse. A boat had come, which Edward had had fetched from a distance, at no little expense; and they decided that they would try whether it was easy to manage. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_11.flac 0.7976 Er war am Ufer des mittelsten Teiches nicht weit von einigen alten Eichbäumen angebunden, auf die man schon bei künftigen Anlagen gerechnet hatte. It was made fast on the bank of the middle pond, not far from some old ash trees, on which they calculated to make an effect in their future improvements. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_12.flac 0.748 Hier sollte ein Landungsplatz angebracht, unter den Bäumen ein architektonischer Ruhesitz aufgeführt werden, wonach diejenigen, die über den See fahren, zu steuern hätten. There was to be a landingplace made there, and under the trees a seat was to be raised, with some wonderful architecture about it : it was to be the point for which people were to make when they went across the water. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_17.flac 1.30286 Der Hauptmann stand schon im Hinterteile des Kahns und hatte ein Ruder ergriffen. The Captain was already standing in the stern of the Elective Affinities boat, and had taken up an oar. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_20.flac 0.8578950000000001 Dort vernahm er, Ottilie habe sich eingeschlossen, sie schreibe. Arriving there, he learned that Ottilie had shut herself up she was writing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_21.flac 0.7089449999999999 Bei dem angenehmen Gefühle, daß sie für ihn etwas tue, empfand er das lebhafteste Mißbehagen, sie nicht gegenwärtig zu sehen. In spite of the agreeable feeling that she was 'doing something for him, it was the keen est mortification to him not to be able to see her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_22.flac 0.197143 Seine Ungeduld vermehrte sich mit jedem Augenblicke. His impatience increased every moment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_25.flac 0.102819 Es ward Nacht, die Kerzen wurden angezündet. It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_26.flac 0.102819 Endlich trat sie herein, glänzend von Liebenswürdigkeit. It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_27.flac 0.102819 Das Gefühl, etwas für den Freund getan zu haben, hatte ihr ganzes Wesen über sich selbst gehoben. It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_30.flac 0.595 Eduard wußte nicht, was er erwidern sollte. Edward did not know what to answer. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_31.flac 0.577083 Er sah sie an, er besah die Abschrift. He looked at her he looked at the transcript. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_33.flac 0.0208333 Um Gottes willen! rief er aus, was ist das? Elective Affinities For heaven's sake, he cried, what is this? this is my hand! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_34.flac 0.0208333 Das ist meine Hand! Elective Affinities For heaven's sake, he cried, what is this? this is my hand! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_40.flac 0.715954 Von diesem Augenblick an war die Welt für Eduarden umgewendet, er nicht mehr, was er gewesen, die Welt nicht mehr, was sie gewesen. He was no longer what he had been, and the world was no longer what it had been. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_42.flac 0.7625 Charlotte mit dem Hauptmann trat herein. Charlotte entered with the Captain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_48.flac 1.01629 Charlotte, die nicht durchaus seiner Meinung war, bemerkte diese Stimmung und scherzte mit ihm, daß er, der sonst über die scheidende Gesellschaft immer das strengste Zungengericht er gehen lasse, heute so mild und nachsichtig sei. Charlotte, who was not altogether of his opinion, remarked this temper in him, and jested with him about it he who had always the sharpest thing to say on departed visitors, was this evening so gentle and tolerant. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_49.flac 0.0 Mit Feuer und herzlicher Überzeugung rief Eduard: With fervor and heartfelt conviction,, Edward cried: One has only to love a single creature with all one's heart, and the whole world at once looks lovely ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_50.flac 0.0 Man muß nur Ein Wesen recht von Grund aus lieben, da kommen einem die übrigen alle liebenswürdig vor! With fervor and heartfelt conviction,, Edward cried: One has only to love a single creature with all one's heart, and the whole world at once looks lovely ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_51.flac 0.87 Ottilie schlug die Augen nieder, und Charlotte sah vor sich hin. Elective Affinities Ottilie dropped her eyes on the ground, and Char lotte looked straight before her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_52.flac 0.06857139999999999 Der Hauptmann nahm das Wort und sagte: Mit den Gefühlen der Hochachtung, der Verehrung ist es doch auch etwas Ähnliches. The Captain took up the word, and said: It is the same with deep feelings of respect and reverence: we first learn to recognize what there is that is to be valued in the world, when we find occasion to entertain such sentiments toward a particular object. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_53.flac 0.06857139999999999 Man erkennt nur erst das Schätzenswerte in der Welt, wenn man solche Gesinnungen an Einem Gegenstande zu üben Gelegenheit findet. The Captain took up the word, and said: It is the same with deep feelings of respect and reverence: we first learn to recognize what there is that is to be valued in the world, when we find occasion to entertain such sentiments toward a particular object. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_58.flac 0.06758310000000001 Es schien ihr, der Freund führe sie weit weg, um sie auszusetzen, sie allein zu lassen. She fancied her friend was bear ing her away to set her on some faroff shore, and leave her there alone; strange emotions were passing through her, and she could not give way to them and weep. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_59.flac 0.06758310000000001 Eine wunderbare Bewegung war in ihrem Innern, und sie konnte nicht weinen. She fancied her friend was bear ing her away to set her on some faroff shore, and leave her there alone; strange emotions were passing through her, and she could not give way to them and weep. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_60.flac 1.47831 Der Hauptmann beschrieb ihr unterdessen, wie nach seiner Absicht die Anlagen werden sollten. The Captain was describing to her the manner in Elective Affinities which, in his opinion, the improvements should be con tinued. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_67.flac 0.5672729999999999 Es ergriff sie eine große Wehmut, eine Ungeduld; sie bat ihn, baldmöglichst zu landen und mit ihr nach dem Schlosse zurückzukehren. A weary, impatient heaviness took hold of her; she begged him to make for land as soon as possible, and return with her to the castle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_71.flac 0.14285699999999998 Er näherte sich mit erneuten Anstrengungen dem Ufer, aber leider fühlte er sich in einiger Entfernung davon angehalten; er hatte sich festgefahren, und seine Bemühungen, wieder loszukommen, waren vergebens. Unhappily the water was shallow, and he ran aground some way off from it. ~~~ From the rate at which he was going the boat was fixed fast, and all his efforts to move it were in vain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_72.flac 0.392308 Was war zu tun? What was to be Elective Affinities done ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_73.flac 0.567857 Ihm blieb nichts übrig, als in das Wasser zu steigen, das seicht genug war, und die Freundin an das Land zu tragen. There was no alternative but to get into the water; and carry his companion ashore. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_75.flac 0.666429 Er hielt sie fest und drückte sie an sich. It was done without difficulty or danger. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_76.flac 0.761167 Erst auf einem Rasenabhang ließ er sie nieder, nicht ohne Bewegung und Verwirrung. He was strong enough not to totter with her, or give her any cause for anxiety; but in her agitation she had thrown her arms about his neck. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.12_78.flac 1.00021 Sie drückte seine Hand, aber sie hob ihn nicht auf. The next moment he was at her feet: he took her hand, and held it to his mouth, and cried : Charlotte, will you forgive me? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_0.flac 0.789205 Eduard von seiner Seite ist in einer ganz verschiedenen Stimmung. XIII EDWARD, on his part, was in a very different temper. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_3.flac 0.610345 O daß es ein andres Dokument wäre! sagt er sich im stillen; und doch ist es ihm auch schon die schönste Versicherung, daß sein höchster Wunsch erfüllt sei. Oh, that it were another document ! he whispered to himself; and, as it was, he felt it was the sweetest assurance that his highest wish would be ful filled. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_6.flac 0.06453880000000001 Die warme Nacht lockt Eduarden ins Freie; er schweift umher, er ist der unruhigste und der glücklichste aller Sterblichen. Er wandelt durch die Gärten; sie sind ihm zu enge; er eilt auf das Feld, und es wird ihm zu weit. Nach dem Schlosse zieht es ihn zurück; er findet sich unter Ottiliens Fenstern. He wandered this way and that way; he was at once the most restless and the happiest of mortals. ~~~ He strayed through the gardens they seemed too narrow for him; he hurried out into the park, and it was too wide. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_10.flac 0.751607 Alles war still um ihn her, kein Lüftchen regte sich; so still wars, daß er das wühlende Arbeiten emsiger Tiere unter der Erde vernehmen konnte, denen Tag und Nacht gleich sind. All was stillness round him; not a breath was moving so still it was that he could hear the unresting creatures underground at their work, to whom day or night are alike. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_11.flac 0.693385 Er hing ganz seinen glücklichen Träumen nach, schlief endlich ein und erwachte nicht eher wieder, als bis die Sonne mit herrlichem Blick heraufstieg und die frühsten Nebel gewältigte. He abandoned himself to his delicious dreams; at last he fell asleep, and did not wake till the sun with his royal beams was mounting up in the sky and scattering the early mists. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_13.flac 0.498837 Die Arbeiter schienen ihm zu lange auszubleiben. The laborers seemed to be staying away too long; they came; he thought they were too few, and the work set out for the day too slight for his desires. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_15.flac 1.09167 Aber auch diese sind ihm nicht genug, um seine Vorsätze schleunig ausgeführt zu sehen. But these,, too, were not enough for him to carry his plans out as rapidly as he wished. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_17.flac 0.8910629999999999 Die Wege sollen gebahnt sein, damit Ottilie bequem sie gehen, die Sitze schon an Ort und Stelle, damit Ottilie dort ruhen könne. The paths should be graveled, that Ottilie might walk pleasantly upon them; seats should be made at every spot and corner, that Ottilie might rest on them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_21.flac 0.926683 Wie verändert ist ihm die Ansicht von allen Zimmern, von allen Umgebungen! How changed was now to him the look of all the rooms, their furni ture, and their decorations ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_23.flac -0.0380942 Ottiliens Gegenwart verschlingt ihm alles; er ist ganz in ihr versunken, keine andre Betrachtung steigt vor ihm auf, kein Gewissen spricht ihm zu; alles, was in seiner Natur gebändigt war, bricht los, sein ganzes Wesen strömt gegen Ottilien. Ottilie's presence absorbed everything. ~~~ He was utterly lost in her; no other thought ever rose before him; no conscience disturbed him; every Elective Affinities restraint which had been laid upon his nature burst loose. ~~~ His whole being centred upon Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_29.flac 0.548718 Wie soll er Charlotten in dieser Lage lassen! How could the Captain leave Charlotte in such a situation? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_34.flac 0.211765 Aber eben dadurch wird ihre Vertraulichkeit nur vermehrt. This very circumstance, however, produced a greater intimacy be tween them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_40.flac 0.686765 Eduard empfand indessen die Hindernisse sehr hoch, die man ihm in den Weg legte. In the meantime Edward felt very deeply the hin drances which were thrown in his way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_41.flac 0.176576 Er bemerkte gar bald, daß man ihn und Ottilien auseinanderhielt, daß man ihm erschwerte, sie allein zu sprechen, ja sich ihr zu nähern, außer in Gegenwart von mehreren; und indem er hierüber verdrießlich war, ward er es über manches andere. He soon ob served that they were keeping him and Ottilie separate; that they made it difficult for him to speak with her alone, Elective Affinities or even to approach her, except in the presence of others. ~~~ And while he was angry about this, he was angry at many things beside. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_44.flac 0.783916 Der Haß ist parteiisch, aber die Liebe ist es noch mehr. Hatred is a partizan, but love is even more so. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_51.flac 0.182609 Sie können denken, wie mich das geschmerzt hat, da ich Sie so gern akkompagniere. She had scarcely uttered the words when her con science whispered to her that she had much better have been silent. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_54.flac 0.160556 Nie hatte ihn etwas mehr verdrossen; er war in seinen liebsten Forderungen angegriffen, er war sich eines kindlichen Strebens ohne die mindeste Anmaßung bewußt. He was touched on his tenderest point. ~~~ It Elective Affinities was his amusement; he followed it like a child. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_55.flac 0.837037 Was ihn unterhielt, was ihn erfreute, sollte doch mit Schonung von Freunden behandelt werden. He never made the slightest pretensions; what gave him pleasure should be treated with forbearance by his friends. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_57.flac 1.15532 Er war beleidigt, wütend, um nicht wieder zu vergeben. He was indignant; he was hurt in a way which he could not forgive. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_63.flac 0.7204550000000001 Eduard, den Mißgriff bemerkend, riß es ihm aus der Hand. This time his hand fell on the billet; he twisted it up hastily, and it was burned. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_66.flac 0.767768 Ottilien wurde das Blättchen in die Hand gedrückt, den ersten Augenblick, wo er sich ihr nähern konnte. He squeezed the paper into Ottilie's hand the first moment he was able to approach her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_71.flac 0.514286 Hier ist etwas von deiner Hand, sagte sie, das du vielleicht ungern verlörest. Here is something in your handwriting, she said, which you may be sorry to lose. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_72.flac 1.03125 Er war betroffen. He was confounded. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_73.flac 0.277778 Verstellt sie sich? dachte er. He hoped, he believed the latter. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.13_90.flac 1.06675 Durch die Liebe zu ihm in allem Guten gestärkt, um seinetwillen freudiger in ihrem Tun, aufgeschlossener gegen andre, findet sie sich in einem Himmel auf Erden. Strengthened by her love for him in all good, more light and happy in her work for his sake, and more frank and open toward others, she found her self in a heaven upon earth. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_1.flac 0.715457 Auch unterrichtete der Hauptmann seine Freunde nur von jenen Hoffnungen und verbarg, was so nahe bevorstand. A number of circumstances, however, made it desirable that for the moment he should not speak of it, and consequently he only informed his friends of his distant expectations, and concealed what was so nearly impending. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_2.flac 0.416837 Indessen setzte er die gegenwärtigen Geschäfte lebhaft fort und machte in der Stille Einrichtungen, wie alles in seiner Abwesenheit ungehinderten Fortgang haben könnte. He went warmly on, at the same time, with his present occupation, and quietly made arrangements to secure the works being all continued without interruption after his departure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_5.flac 0.149637 Eduard ist nun recht zufrieden, daß man durch das Vorauserheben der Gelder die Kasse verstärkt hat; die ganze Anstalt rückt auf das rascheste vorwärts. Edward was now well pleased that the cashbox was filled by their having taken up money. ~~~ The whole affair went forward at fullest speed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_10.flac 0.503167 Ja er verachtete diejenigen, die, um ihren Abgang fühlbar zu machen, erst noch Verwirrung in ihrem Kreise anrichten, indem sie als ungebildete Selbstler das zu zerstören wünschen, wobei sie nicht mehr fortwirken sollen. It was one of the points on which he was most resolute with himself, never to leave anything which he had taken in hand uncompleted, unless he could see his place satisfactorily supplied. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_13.flac 0.353244 Die Jugend Ottiliens, ihre Glücksumstände, das Verhältnis zur Familie berechtigten sie nicht, als Königin eines Tages zu erscheinen. Charlotte, wholly free from jealousy as she was, could not think it right to keep it as a real festival. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_18.flac 0.726699 Zu einigen Gaben, die er Ottilien an diesem Tage verehren wollte, hatte ihm Charlotte viel zu ärmliche Vorschläge getan. The birthday gifts which on the great occa sion he was to offer to her seemed, as Charlotte had ar ranged them, far too insignificant. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_20.flac 0.292105 Noch einen andern Vorschlag tat er Eduarden. Another thing, too, he suggested to Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_24.flac 0.678571 Die Sache sollte ein Geheimnis bleiben. This matter was to remain a secret. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_25.flac 0.909129 Der Hauptmann hatte unterdessen, je näher der Tag heranrückte, seine polizeilichen Einrichtungen getroffen, die er für so nötig hielt, wenn eine Masse Menschen zusammenberufen oder gelockt wird. While this was going on, the Captain, as the day drew nearer, had been making arrangements for a body of po lice to be present a precaution which he always thought desirable when large numbers of men were to be brought together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.14_30.flac 0.203571 Eduard empfand darüber die größte Freude. HewSdfiiiglitejffiitliyiem. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_0.flac 0.299162 Endlich leuchtete Eduarden der sehnlich erwartete Morgen, und nach und nach stellten viele Gäste sich ein; denn man hatte die Einladungen weit umhergeschickt, und manche, die das Legen des Grundsteins versäumt hatten, wovon man soviel Artiges erzählte, wollten diese zweite Feierlichkeit um so weniger verfehlen. They had sent out a large number of invitations, and many who had missed the laying of the foundationstone, which was reported to have been so charming, were the more careful not to be absent on the second festivity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_4.flac 0.86 Charlotte hielt nach der Tafel die Gesellschaft einigermaßen zurück. After dinner Charlotte rather held back her guests. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_7.flac 0.640625 Er wußte dieses Beginnen auf eine geschickte Weise abzulehnen und die schon fertigen Blumenbuchstaben beiseitezubringen. The Captain had only arrived on the scene in time to prevent Ottilie' s name from figuring in splendor on the gable. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_13.flac 0.6198279999999999 Die jüngere Gesellschaft mischte sich fröhlich in den Tanz des Volks, indes die Ältern beobachteten. The younger part of the company joined merrily in the dance with the people, while the elder among them stood and looked on. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_14.flac 0.685156 Sodann, ehe man sich auf den Spaziergängen zerstreute, ward abgeredet, daß man sich mit Untergang der Sonne bei den Platanen wieder versammeln wolle. Edward was the first upon the spot, ordering everything, and making his arrangements with his valet, who was to be on the other side, in com pany with the fireworkmaker, managing his exhibition of the spectacle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_15.flac 0.718504 Eduard fand sich zuerst ein, ordnete alles und nahm Abrede mit dem Kammerdiener, der auf der andern Seite in Gesellschaft des Feuerwerkers die Lusterscheinungen zu besorgen hatte. The Captain was far from satisfied at some of the preparations which he saw made; and he endeavored to get a word with Edward about the crush of spectators which was to be expected. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_22.flac 0.557143 Das Erdreich hatte nachgegeben unter dem Drängen und Treten der immer zunehmenden Menge. The pressure from the throng had gone on increasing till at last it had become more than the newly laid soil would bear, and the bank had fallen in. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_23.flac 0.882857 Jeder wollte den besten Platz haben, und nun konnte niemand vorwärts noch zurück. Everybody wanted to obtain the best place, and now there was no getting either backward or forward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_25.flac 0.5546979999999999 Nebst einigen Entschlossenen eilte der Hauptmann herbei, trieb sogleich die Menge von dem Damm herunter nach den Ufern, um den Hülfreichen freie Hand zu geben, welche die Versinkenden herauszuziehen suchten. The Captain, with a few determined persons, hurried down and drove the crowd off the embankment back upon the shore; in order that those who were really of service might have free room to move. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_27.flac 0.962719 Die Kräfte schienen ihn zu verlassen, nur einigemal kam noch eine Hand, ein Fuß in die Höhe. His strength seemed to be failing now only a hand was seen above the surface, and now a foot. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_31.flac 0.910063 Der Chirurgus kommt und übernimmt den totgeglaubten Knaben; The surgeon was speedily on the spot, and took charge of the inanimate boy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_33.flac 0.813628 Er zaudert, bis ihm gesetzte, verständige Leute, die ganz nahe gegenwärtig gewesen, die selbst zur Rettung der einzelnen beigetragen, auf das heiligste versichern, daß alle gerettet seien. He would not go, however, till persons on whose sense he could rely, who had been close to the spot at the time of the accident, and who had assisted in saving those who had fallen in, assured him that all were safe. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_38.flac 0.892941 Charlotte bestand auf ihrem Sinne und winkte Ottilien, die sich sogleich zum Weggehen anschickte. Charlotte persisted in her opinion, and made a sign to Ottilie, who at once prepared to retire with her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_43.flac 1.04634 Einige folgten ihr, andere diesen; endlich wollte niemand der letzte sein, und so folgten alle. Some followed her others followed these : in the end, no one wished to be the last, and all followed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_48.flac 0.0343085 Du bist die Meine! We will not say it and swear it any more we will make it BE. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_49.flac 0.0343085 Ich habe dirs schon so oft gesagt und geschworen; wir wollen es nicht mehr sagen und schwören, nun soll es werden. We will not say it and swear it any more we will make it BE. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_51.flac 0.0775 Es war der Kammerdiener, der verlegen anfragte, was nunmehr mit dem Feuerwerk werden sollte. The valet was in it he asked, with some embarrassment, what his master wished to have done with the fireworks ? ~~~ Let them off! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_52.flac 0.289655 Brennt es ab! rief er ihm entgegen. Edward cried to him: let them off! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_54.flac 0.5564100000000001 Erlaube mir, an deiner Seite sitzend, es mitzugenießen. Let me sit beside you, and enjoy them with you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_57.flac 0.0915112 Eduard, dessen Busen brannte, verfolgte mit lebhaft zufriedenem Blick diese feurigen Erscheinungen. Edward, whose bosom was on fire, watched the blazing spectacle with eyes gleaming with delight; but Ottilie, with her delicate and nervous feelings, in all this noise and fitful blazing and flashing, found more to distress her than to please. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_58.flac 0.0915112 Ottiliens zartem, aufgeregtem Gemüt war dieses rauschende, blitzende Entstehen und Verschwinden eher ängstlich als angenehm. Edward, whose bosom was on fire, watched the blazing spectacle with eyes gleaming with delight; but Ottilie, with her delicate and nervous feelings, in all this noise and fitful blazing and flashing, found more to distress her than to please. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_61.flac 0.608498 Eine Figur, den Hut in der Hand, vertrat ihnen den Weg und sprach sie um ein Almosen an, da er an diesem festlichen Tage versäumt worden sei. A figure, with his hat in his hand, stepped across their way, and begged an alms of them: in the general holiday he said that he had been forgotten. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_62.flac 0.668354 Der Mond schien ihm ins Gesicht, und Eduard erkannte die Züge jenes zudringlichen Bettlers. The moon shone upon his face, and Edward recognized the features of the im portunate beggar; but, happy as he then was, it was impos sible for him to be angry with any one. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_64.flac 0.633761 Er forschte nicht lange in der Tasche und gab ein Goldstück hin. His own happiness was so unbounded that he would have liked to have shared it with every one. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_70.flac 0.8270270000000001 Mit zutraulicher Freundlichkeit erklärte er nun, daß seine Abreise nahe bevorstehe. It was now all quiet again, and he found himself alone with Charlotte gently and affectionately he now told her that his time for leaving them approached. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_72.flac 0.675407 Diese wunderbaren Ereignisse schienen ihr eine bedeutende Zukunft, aber keine unglückliche zu weissagen. These strange incidents seemed to foretell an important future to her but not an unhappy one. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_75.flac 0.6622640000000001 Im Gegenteil vernahm er aufmerksam und zufrieden die gute und ehrenvolle Lage, in die der Hauptmann versetzt werden sollte. On the contrary, he listened attentively, and with signs of pleasure, to the account of the excellent and honorable position in which the Captain was to be placed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_80.flac -0.011718799999999998 Sie säumte nicht, ihn zu eröffnen. In stantly she opened it; inside, all the things were so nicely packed and arranged that she did not venture to take them out, she scarcely even ventured to lift them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_81.flac -0.011718799999999998 Da zeigte sich alles so schön gepackt und geordnet, daß sie es nicht auseinanderzunehmen, ja kaum zu lüften wagte. In stantly she opened it; inside, all the things were so nicely packed and arranged that she did not venture to take them out, she scarcely even ventured to lift them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_82.flac -0.00247934 Musselin, Batist, Seide, Schals und Spitzen wetteiferten an Feinheit, Zierlichkeit und Kostbarkeit. There were muslin, cambric, silk, shawls and lace, all rivaling each other in delicacy, beauty, and costliness nor were ornaments forgotten. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.15_83.flac -0.00247934 Auch war der Schmuck nicht vergessen. There were muslin, cambric, silk, shawls and lace, all rivaling each other in delicacy, beauty, and costliness nor were ornaments forgotten. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_1.flac 0.147688 Er und Charlotte hatten abends vorher schon halben und einsilbigen Abschied genommen. He and Charlotte had already taken a half leave of each other the evening before she felt that the parting was forever, and she resigned herself to it; for in the Count's second letter, which the Captain had at last shown to her, there was a hint of a prospect of an advantageous marriage, and, although he had paid no attention to it at all, she accepted it for as good as certain, and gave him up firmly and fully. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_2.flac 0.147688 Sie empfand eine ewige Trennung und ergab sich darein; denn in dem zweiten Briefe des Grafen, den ihr der Hauptmann zuletzt mitteilte, war auch von einer Aussicht auf eine vorteilhafte Heirat die Rede, und obgleich er diesem Punkt keine Aufmerksamkeit schenkte, so hielt sie doch die Sache schon für gewiß und entsagte ihm rein und völlig. He and Charlotte had already taken a half leave of each other the evening before she felt that the parting was forever, and she resigned herself to it; for in the Count's second letter, which the Captain had at last shown to her, there was a hint of a prospect of an advantageous marriage, and, although he had paid no attention to it at all, she accepted it for as good as certain, and gave him up firmly and fully. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_3.flac -0.0203226 Dagegen glaubte sie nun auch die Gewalt, die sie über sich selbst ausgeübt, von andern fordern zu können. Now, therefore, she thought that she had a right to require of others the same control over themselves which she had exercised herself: it had not been impossible to her, and it ought not to be impossible to them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_4.flac -0.0203226 Ihr war es nicht unmöglich gewesen, andern sollte das gleiche möglich sein. Now, therefore, she thought that she had a right to require of others the same control over themselves which she had exercised herself: it had not been impossible to her, and it ought not to be impossible to them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_7.flac 0.669658 Eduard, der nichts vernahm, als was seiner Leidenschaft schmeichelte, glaubte, daß Charlotte durch diese Worte den früheren Witwenstand bezeichnen und, obgleich auf unbestimmte Weise, zu einer Scheidung Hoffnung machen wolle. Elective Affinities Edward, who heard nothing except what flattered his own passion, believed that Charlotte, in these words, was alluding to her previous widowed state, and, in a round about way, was making a suggestion for a separation; so that he answered, with a laugh, Why not? all we want is to come to an understanding. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_8.flac -0.08294119999999999 Er antwortete deshalb mit Lächeln: Warum nicht? But he found himself sorely enough undeceived, as Charlotte continued, And we have now a choice of opportunities for placing Ottilie in another situation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_9.flac -0.08294119999999999 Es käme nur darauf an, daß man sich verständigte. But he found himself sorely enough undeceived, as Charlotte continued, And we have now a choice of opportunities for placing Ottilie in another situation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_11.flac 0.311278 Auch Ottilien in eine andere Lage zu bringen, haben wir gegenwärtig nur zu wählen; denn es findet sich eine doppelte Gelegenheit, ihr Verhältnisse zu geben, die für sie wünschenswert sind. Sie kann in die Pension zurückkehren, da meine Tochter zur Großtante gezogen ist; sie kann in ein angesehenes Haus aufgenommen werden, um mit einer einzigen Tochter alle Vorteile einer standesmäßigen Erziehung zu genießen. Either she can return to the school, as my daughter has left it and is with her greataunt; or she can be received into a desirable family, where, as the companion of an only child, she will enjoy all the advantages of a solid edu cation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_21.flac 0.525455 Hier vorauszusehen, versetzte Charlotte, bedarf es wohl keiner großen Weisheit, und soviel läßt sich auf alle Fälle gleich sagen, daß wir beide nicht mehr jung genug sind, um blindlings dahin zu gehen, wohin man nicht möchte oder nicht sollte. No great wisdom is required to prophesy here, an swered Charlotte; and, at any rate, we ought to feel that you and I are past the age when people may walk blindly where they should not or ought not to go. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_25.flac 0.25 Denke dir aufrichtig und ohne Selbstbetrug Ottilien aus unserer Gesellschaft gerissen und fremden Menschen untergeben ich wenigstens fühle mich nicht grausam genug, ihr eine solche Veränderung zuzumuten. I do not mean future happiness no one can count on that but what is present, palpable, and imme diate. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_30.flac 0.177 Wer wird auch gleich das Äußerste denken!.Das Äußerste liegt der Leidenschaft zu allernächst, bemerkte Charlotte. Our children, I should have thought, were sufficiently provided for, said Edward, with a cold smile; adding, rather more kindly, but why at once expect the very worst ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_33.flac -0.09375 Diesmal bin ichs. re nounce my fairest rights! renounce you! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_36.flac 0.0717726 versetzte Eduard mit einiger Verlegenheit. I will urge noth Elective Affinities ing on you but if you can not conquer yourself, at least you will not be able much longer to deceive yourself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_37.flac 0.0717726 Du selbst, versetzte Charlotte; indem du Ottilien in der Nähe behalten willst, gestehst du nicht alles zu, was daraus entspringen muß? Ich will nicht in dich dringen; aber wenn du dich nicht überwinden kannst, so wirst du wenigstens dich nicht lange mehr betriegen können. I will urge noth Elective Affinities ing on you but if you can not conquer yourself, at least you will not be able much longer to deceive yourself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_42.flac 0.0939935 Beide haben viel Gutes. The school would be best suited to her, as she now is; but the other situation is larger, and wider, and promises more, when I think what she may become. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_47.flac 0.475 Eduard schien ihr Beifall zu geben, nur aber, um einigen Aufschub zu suchen. Edward shuddered he thought he was betrayed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_49.flac 0.590571 Eduard schauderte, er hielt sich für verraten und die liebevolle Sprache seiner Frau für ausgedacht, künstlich und planmäßig, um ihn auf ewig von seinem Glücke zu trennen. He appeared to leave the thing entirely to her; but in his Elective Affinities heart his resolution was already taken. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_51.flac 0.578705 Um nur zu Atem zu kommen, um das bevorstehende unabsehliche Unheil der Entfernung Ottiliens abzuwenden, entschied er sich, sein Haus zu verlassen, und zwar nicht ganz ohne Vorbewußt Charlottens, die er jedoch durch die Einleitung zu täuschen verstand, daß er bei Ottiliens Abreise nicht gegenwärtig sein, ja sie von diesem Augenblick an nicht mehr sehen wolle. He told Charlotte he was going; but he had blinded her to his real reason, by telling her that he would not be present at Ottilie's departure; indeed, that, from that moment, he would see her no more. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_53.flac 0.22707 Er befahl seine Pferde, gab dem Kammerdiener die nötige Anweisung, was er einpacken und wie er ihm folgen solle, und so, wie schon im Stegreife, setzte er sich hin und schrieb. He ordered his horse, gave his valet the necessary directions what to pack up, and where he should follow him; and then, on the point of departure, he sat down and wrote: EDWARD TO CHARLOTTE The misfortune, my love, which has befallen us, may or may not admit of remedy; only this I feel, that if I am not at once to be driven to despair, I must find some means of delay for myself, and for all of us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_54.flac 0.22707 Das Übel, meine Liebe, das uns befallen hat, mag heilbar sein oder nicht, dies nur fühle ich: wenn ich im Augenblicke nicht verzweifeln soll, so muß ich Aufschub finden für mich, für uns alle. He ordered his horse, gave his valet the necessary directions what to pack up, and where he should follow him; and then, on the point of departure, he sat down and wrote: EDWARD TO CHARLOTTE The misfortune, my love, which has befallen us, may or may not admit of remedy; only this I feel, that if I am not at once to be driven to despair, I must find some means of delay for myself, and for all of us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_57.flac 0.925758 Du sollst es indessen besitzen, aber mit Ottilien. While I am away, you keep possession of it but with Ottiliv. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_58.flac 0.5607270000000001 Bei dir will ich sie wissen, nicht unter fremden Menschen. I choose to know that she is with you, and not among strangers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_59.flac 0.814954 Sorge für sie, behandle sie wie sonst, wie bisher, ja nur immer liebevoller, freundlicher und zarter. Take care of her; treat her as you have treated her only more lovingly, more kindly, more tenderly! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_61.flac 0.420833 Laßt mich lieber eine Zeitlang ganz unwissend, wie ihr lebt; ich will mir das Beste denken. Leave me, as long a time as you please, without knowing any thing about you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_62.flac 0.223871 Denkt auch so von mir. I will not allow myself to be anxious nor need you be uneasy about me; only, with all my Elective Affinities heart and soul, I beseech you make no attempt to send Ottilie away, or to introduce her into any other situation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_63.flac 0.223871 Nur, was ich dich bitte, auf das innigste, auf das lebhafteste: mache keinen Versuch, Ottilien sonst irgendwo unterzugeben, in neue Verhältnisse zu bringen! I will not allow myself to be anxious nor need you be uneasy about me; only, with all my Elective Affinities heart and soul, I beseech you make no attempt to send Ottilie away, or to introduce her into any other situation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_65.flac 0.691152 Ehrst du aber meine Neigung, meine Wünsche, meine Schmerzen, schmeichelst du meinem Wahn meinen Hoffnungen, so will ich auch der Genesung nicht widerstreben, wenn sie sich mir anbietet. If you have any regard for my affec tion, for my wishes, for my sufferings, you will leave me alone to my madness; and if any hope of recovery from it should ever hereafter offer itself to me, I will not resist. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_69.flac 0.111161 Jetzt fühlte er, was er tat. But the letter was written the horses were at the door; every moment he was afraid he might see Ottilie somewhere, and then his whole purpose would go to the winds. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_71.flac 0.353292 Er sollte sie wenigstens jetzt nicht wiedersehen; ob er sie je wiedersähe, welche Sicherheit konnte er sich darüber versprechen? Aber der Brief war geschrieben; die Pferde standen vor der Tür; jeden Augenblick mußte er fürchten, Ottilien irgendwo zu erblicken und zugleich seinen Entschluß vereitelt zu sehen. Er faßte sich; er dachte, daß es ihm doch möglich sei, jeden Augenblick zurückzukehren und durch die Entfernung gerade seinen Wünschen näher zu kommen. He collected himself he remembered that, at any rate, he would be able to return at any moment he pleased; and that, by his absence he would have advanced nearer to his wishes; on the other side, he pictured Ottilie to himself forced to leave the house if he stayed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_73.flac 0.4476189999999999 Er siegelte den Brief, eilte die Treppe hinab und schwang sich aufs Pferd. That figure had appeared to him yes terday when Ottilie was on his arm; now it only served as a bitter reminiscence of the happiest hour of his life. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.16_75.flac 0.633994 Dieser saß behaglich an seinem Mittagsmahle, stand auf und neigte sich ehrerbietig, ja anbetend vor Eduarden. Happy wretch! he cried, you can still feed upon the alms of yesterday and I can not any more on the hap piness of yesterday ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_4.flac 0.115068 Wir vermissen ungern gering scheinende Gewohnheiten, aber schmerzlich empfinden wir erst ein solches Entbehren in bedeutenden Fällen. It is unpleasant to miss even the most trifling thing to which we have been accustomed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_8.flac 0.7 Das einzige tröstete Ottilien in ihrer Lage, daß sie glauben konnte, Eduard sei, um den Freund noch eine Strecke zu begleiten, ihm nachgeritten. The two ladies sat opposite each other; Charlotte talked, without the least embarrassment, of the Captain and his appointment, and of the little hope there was of seeing him again for a long time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_14.flac 1.3125 Es war für Ottilien ein schrecklicher Augenblick. It was a dreadful moment for Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_16.flac 1.17391 Charlotte fühlte den Zustand mit und ließ sie allein. Charlotte felt for her situation, and left her to herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_18.flac 0.55 Sie litt unendlich. She prayed that God would help her only over this one day. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_21.flac 0.540566 Ihre nächste Sorge, nachdem das Bewußtsein wiedergekehrt, war sogleich, sie möchte nun, nach Entfernung der Männer, gleichfalls entfernt werden. Her anx iety, after returning to consciousness, was at once lest, now that the gentlemen were gone, she might be sent away too. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_22.flac 0.060274 Sie ahnte nichts von Eduards Drohungen, wodurch ihr der Aufenthalt neben Charlotten gesichert war; doch diente ihr das Betragen Charlottens zu einiger Beruhigung. She never guessed at Edward's threats, which had secured her remaining with her aunt. ~~~ Yet Char lotte's manner served partially to reassure her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_24.flac 0.0693396 So war es für diese ein großer Trost, als jene gelegentlich mit Bedacht und Vorsatz die weise Betrachtung anstellte: It was no little comfort to Ottilie when one day Char lotte took an opportunity of making she did it on pur pose the wise observation, How keenly grateful people were to us when we were able by stilling and calming them to help them out of the entanglements of passion! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_25.flac 0.0693396 Wie lebhaft ist, sagte sie, die Dankbarkeit derjenigen, denen wir mit Ruhe über leidenschaftliche Verlegenheiten hinaushelfen! It was no little comfort to Ottilie when one day Char lotte took an opportunity of making she did it on pur pose the wise observation, How keenly grateful people were to us when we were able by stilling and calming them to help them out of the entanglements of passion! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_28.flac 0.5426880000000001 Wie oft hat es mich betrübt und geängstigt, wenn ich bemerken mußte, daß reiner Verstand, Klugheit, Schonung anderer, Anmut und Liebenswürdigkeit selbst für mehrere Stunden verlorengingen und oft statt alles des Guten, was ein trefflicher Mann hervorzubringen und zu gewähren vermag, Unheil und Verwirrung hereinzubrechen drohte! It has often pained and Elective Affinities distressed me, when I have observed how, for hours to gether, clearness of understanding, judgment, consider ateness, and whatever is most amiable about them, will be utterly gone, and, instead of the good which they might have done if they had been themselves, most disagree able things sometimes threaten. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_33.flac 0.635472 Charlotte durchdrang indessen das einzelne ihrer ganzen Umgebung mit scharfem Blick und wirkte darin mit ihrer klaren Gewandtheit, wobei sie Ottilien beständig teilzunehmen nötigte. Meanwhile, Charlotte with her clear glance looked through the whole circumstances of their situation, and made arrangements which would provide, among other advantages, full employment for Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_34.flac 0.463438 Sie zog ihren Haushalt ohne Bänglichkeit ins Enge; ja, wenn sie alles genau betrachtete, so hielt sie den leidenschaftlichen Vorfall für eine Art von glücklicher Schickung. She contracted her household, not parsimoniously, but into narrower di Elective Affinities mensions; and, indeed, in one point of view, these moral aberrations might be taken for a not unfortunate acci dent. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_37.flac 0.399107 Sie ließ vielmehr dasjenige fortsetzen, was zum Grunde künftiger Ausbildung liegen mußte; aber dabei hatte es auch sein Bewenden. The improvements which were going on in the park she did not interfere with; she rather sought to advance what ever might form a basis for future operations. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_41.flac -0.0377419 An dem neuen Hause ward alle rauhe Arbeit vollbracht, was zur Erhaltung nötig war, besorgt, und dann machte sie einen Abschluß da, wo man mit Vergnügen wieder von vorn anfangen konnte. The rough work at the new house was all finished. ~~~ Everything which was necessary to pro tect it from the weather she took care to see provided, and there for the present she allowed it to rest in a con dition in which what remained to be done could here after be readily commenced again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_43.flac 0.478 Nichts interessierte sie an allem als diese Betrachtung. She was only forever watching, in all that was said and done, for symptoms which might show her whether Edward would be soon Elective Affinities returning: and this one thought was the only one in which she felt any interest. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_51.flac 0.6782050000000001 Dies gab ihr Mut und Lust, ihn mit etwas Ähnlichem zu empfangen. And this stimulated her, and made her wish to begin something of the sort herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_52.flac -0.0463918 Man hatte zeither die Mädchen des Dorfes im Nähen, Stricken, Spinnen und andern weiblichen Arbeiten zu ermuntern gesucht. They had before endeav ored to encourage the girls of the village in knitting, and Elective Affinities sewing, and spinning, and whatever else women could do; and since what had been done for the improvement of the village itself, there had been a perceptible advance in these descriptions of industry. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_53.flac -0.0463918 Auch diese Tugenden hatten zugenommen seit jenen Anstalten zu Reinlichkeit und Schönheit des Dorfes. They had before endeav ored to encourage the girls of the village in knitting, and Elective Affinities sewing, and spinning, and whatever else women could do; and since what had been done for the improvement of the village itself, there had been a perceptible advance in these descriptions of industry. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_54.flac 0.241973 Ottilie wirkte stets mit ein, aber mehr zufällig, nach Gelegenheit und Neigung. Ottilie had given what as sistance was in her power, but she had given it at random, as opportunity or inclination prompted her; now she thought she would go to work more satisfactorily and methodically. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_55.flac 0.241973 Nun gedachte sie es vollständiger und folgerechter zu machen. Ottilie had given what as sistance was in her power, but she had given it at random, as opportunity or inclination prompted her; now she thought she would go to work more satisfactorily and methodically. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_56.flac 1.0375 Aber aus einer Anzahl Mädchen läßt sich kein Chor bilden wie aus einer Anzahl Knaben. But a company is not to be formed out of a number of girls as easily as out of a number of boys. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_58.flac 0.222581 Das gelang ihr mit vielen. She followed her own good sense, and, without being exactly conscious of it, her efforts were solely directed toward connecting every girl as closely as possible each with her own home, her own parents, brothers, and sis ters : and she succeeded with many of them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_59.flac 0.503478 Nur über ein kleines, lebhaftes Mädchen wurde immer geklagt, daß sie ohne Geschick sei und im Hause nun ein für allemal nichts tun wolle. One lively little creature only was incessantly complained of as show ing no capacity for work, and as never likely to do any thing if she were left at home. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_60.flac -0.0645875 Ottilie konnte dem Mädchen nicht feind sein, denn ihr war es besonders freundlich. Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_61.flac -0.0645875 Zu ihr zog es sich, mit ihr ging und lief es, wenn sie es erlaubte. Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_62.flac -0.0645875 Da war es tätig, munter und unermüdet. Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_63.flac 0.26818200000000003 Die Anhänglichkeit an eine schöne Herrin schien dem Kinde Bedürfnis zu sein. It appeared to be a necessity of the child's nature to hang about a beautiful mistress. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_68.flac 0.885 Ottilie hörte dem guten alten Manne so gern zu. Ottilie could listen to the good old man forever! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_72.flac 0.642857 Wäre er diesen Herbst hier, so würde er sehen, was für köstliche Sorten noch von seinem Herrn Vater her im alten Schloßgarten stehen. If he were here this autumn, he would see what beautiful sorts there are in the old castle garden, which the late lord, his honored father, put there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_75.flac 0.00818966 Man pfropft und erzieht und endlich, wenn sie Früchte tragen, so ist es nicht der Mühe wert, daß solche Bäume im Garten stehen. We find many fine names in the catalogue, and then we bud from them, and bring up the shoots, and, at last, when they come to bear, it is not worth while to have such trees standing in our garden. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_77.flac 0.24491 Und wenn Ottilie ihn nicht angeben konnte, so ließ ihr der gute Mann nicht ohne stille Betrübnis merken, daß er glaube, sie vertraue ihm nicht, und peinlich war ihr das Gefühl der Unwissenheit, das ihr auf diese Weise recht aufgedrungen ward. Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_78.flac 0.24491 Doch konnte sie sich von diesen Rabatten und Beeten nicht trennen. Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_81.flac 0.108315 Doch war die Hoffnung, dieses Fest zu sehen, nicht immer gleich lebendig. Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_82.flac 0.108315 Zweifel und Sorgen umflüsterten stets die Seele des guten Mädchens. Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_83.flac 0.209536 Zu einer eigentlichen, offnen Übereinstimmung mit Charlotten konnte es auch wohl nicht wieder gebracht werden. If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_84.flac 0.209536 Denn freilich war der Zustand beider Frauen sehr verschieden. If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_85.flac 0.440594 Wenn alles beim alten blieb, wenn man in das Gleis des gesetzmäßigen Lebens zurückkehrte, gewann Charlotte an gegenwärtigem Glück, und eine frohe Aussicht in die Zukunft öffnete sich ihr; Ottilie hingegen verlor alles, man kann wohl sagen alles; denn sie hatte zuerst Leben und Freude in Eduard gefunden, und in dem gegenwärtigen Zustande fühlte sie eine unendliche Leere, wovon sie früher kaum etwas geahnet hatte. Denn ein Herz, das sucht, fühlt wohl, daß ihm etwas mangle; ein Herz, das verloren hat, fühlt, daß es entbehre. On the other hand, for Ot tilie all was lost one may say, all; for she had first found in Edward what life and happiness meant; and, in her present position she felt an infinite and dreary chasm of which before she could have formed no conception. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_87.flac 0.212418 Ottilie hatte Eduarden nicht entsagt. Elective Affinities Ottilie had not given up Edward how could she? although Charlotte, wisely enough, in spite of her convic tion to the contrary, assumed it as a thing of course, and resolutely took it as decided that a quiet rational regard was possible between her husband and Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_88.flac 0.212418 Wie konnte sie es auch, obgleich Charlotte klug genug, gegen ihre eigne Überzeugung die Sache für bekannt annahm und als entschieden voraussetzte, daß ein freundschaftliches, ruhiges Verhältnis zwischen ihrem Gatten und Ottilien möglich sei. Elective Affinities Ottilie had not given up Edward how could she? although Charlotte, wisely enough, in spite of her convic tion to the contrary, assumed it as a thing of course, and resolutely took it as decided that a quiet rational regard was possible between her husband and Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_90.flac 0.952379 Wie oft eilte das gute Mädchen mit Sonnenaufgang aus dem Hause, in dem sie sonst alle ihre Glückseligkeit gefunden hatte, ins Freie hinaus, in die Gegend, die sie sonst nicht ansprach. How often with the sunrise did the poor girl hurry out of the house, in which she once had found all her happiness, away into the free air, into the country which then had had no charms for her! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_91.flac 0.08448530000000001 Auch auf dem Boden mochte sie nicht verweilen. Even on the solid earth she could not bear to stay; she would spring into the boat, and row out into the middle of the lake, and there, drawing out some book of travels, lie rocked by the motion of the waves, reading and dream ing that she was far away, where she would never fail to find her friend she remaining ever nearest to his heart, and he to hers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.17_92.flac 0.08448530000000001 Sie sprang in den Kahn und ruderte sich bis mitten in den See; dann zog sie eine Reisebeschreibung hervor, ließ sich von den bewegten Wellen schaukeln, las, träumte sich in die Fremde, und immer fand sie dort ihren Freund; seinem Herzen war sie noch immer nahe geblieben, er dem ihrigen. Even on the solid earth she could not bear to stay; she would spring into the boat, and row out into the middle of the lake, and there, drawing out some book of travels, lie rocked by the motion of the waves, reading and dream ing that she was far away, where she would never fail to find her friend she remaining ever nearest to his heart, and he to hers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_0.flac 0.839936 Daß jener wunderlich tätige Mann, den wir bereits kennengelernt, daß Mittler, nachdem er von dem Unheil, das unter diesen Freunden ausgebrochen, Nachricht erhalten, obgleich kein Teil noch seine Hülfe angerufen, in diesem Falle seine Freundschaft, seine Geschicklichkeit zu beweisen, zu üben geneigt war, läßt sich denken. XVIII IT may easily be supposed that the strange, busy gen tleman whose acquaintance we have already made Mit tler as soon as he received information of the disorder which had broken out among his friends, felt desirous, though neither side had as yet called on him for assist ance, to fulfil a friend's part toward them, and do what he could to help them in their misfortune. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_5.flac 0.775 Ein wohlerhaltenes Vorwerk mit einem reinlichen, bescheidenen Wohnhause, von Gärten umgeben, fiel ihm endlich in die Augen. At last a neatly kept farm, with a clean, modest dwell Elective Affinities inghouse, situated in the middle of a garden, fell under his eye. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_10.flac 0.26363600000000004 Sollte er sie hier nicht besitzen, nicht rechtmäßig besitzen können, so wollte er ihr den Besitz des Gutes zueignen. If he could not have her there, if he could not lawfully possess her, he would secure to her the pos session of the property for her own. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_13.flac 0.19011 Der Anblick Mittlers überraschte ihn nicht. The sight of Mittler did not surprise him; he had long expected that he would come; and now that he did, he was partly welcome to him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_14.flac 0.99 Er hatte dessen Ankunft längst erwartet, und so war er ihm auch halb willkommen. He believed that he had been sent by Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_19.flac 1.07579 Als er hiernach auf eine freundliche Weise Eduarden wegen seines einsamen Lebens tadelte, erwiderte dieser: O, ich wüßte nicht, wie ich meine Zeit angenehmer zubringen sollte! He had been finding fault in a goodnatured way with Edward, for burying himself in that lonely place, upon which Edward replied : I do not know how I could spend my time more agreeably. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_20.flac 1.11166 Immer bin ich mit ihr beschäftigt, immer in ihrer Nähe. I am always occupied with her; I am always close to her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_23.flac 1.07368 Dabei bleibt es aber nicht; denn wie kann ich fern von ihr glücklich sein! But this will not always answer; for how can I be happy away from her ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_24.flac 0.459769 Nun arbeitet meine Phantasie durch, was Ottilie tun sollte, sich mir zu nähern. And then my fancy begins to work; I think what Ottilie should do to come to me; I write sweet, loving letters in her name to myself, and then I answer them, and keep the sheets together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_25.flac 0.459769 Ich schreibe süße, zutrauliche Briefe in ihrem Namen an mich, ich antworte ihr und verwahre die Blätter zusammen. And then my fancy begins to work; I think what Ottilie should do to come to me; I write sweet, loving letters in her name to myself, and then I answer them, and keep the sheets together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_31.flac 0.593023 Sie sollte das, denke ich manchmal, sie könnte das. I often think she ought to do it; and she could do it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_32.flac 0.95401 Wenn sich etwas auf dem Vorsaale regt, sehe ich gegen die Türe. If I ever hear a noise in the hall, I look toward the door. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_33.flac 0.658784 Sie soll hereintreten! denk ich, hoff ich. It must be she she is coming I look up to see her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_39.flac 0.645455 Alles, was mir mit ihr begegnet, schiebt sich durch und übereinander. And so she is present in every dream I have. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_40.flac 0.132237 Bald unterschreiben wir einen Kontrakt; da ist ihre Hand und die meinige, ihr Name und der meinige; beide löschen einander aus, beide verschlingen sich. In whatever happens to me with her, we are woven in and in together. ~~~ Now we are subscribing a contract together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_52.flac 0.737627 Mittler, der sein rasches Naturell, seinen unerbittlichen Verstand um so weniger verleugnen konnte, als er sich durch diesen schmerzlichen Ausbruch der Leidenschaft Eduards weit von dem Ziel seiner Reise verschlagen sah, äußerte aufrichtig und derb seine Mißbilligung. But in doing so every feature of his strange condition had been brought out so clearly before his eyes that, overpowered by the pain of the struggle, he burst into tears, which flowed all the more freely as his heart had been made weak by telling it all. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_53.flac 0.0601654 Eduard hieß es solle sich ermannen, solle bedenken, was er seiner Manneswürde schuldig sei, solle nicht vergessen, daß dem Menschen zur höchsten Ehre gereiche, im Unglück sich zu fassen, den Schmerz mit Gleichmut und Anstand zu ertragen, um höchlich geschätzt, verehrt und als Muster aufgestellt zu werden. Mittler, who was the less disposed to put a check on Elective Affinities his inexorable good sense and strong, vigorous feeling, because by this violent outbreak of passion on Edward's part he saw himself driven far from the purpose of his coming, showed sufficiently decided marks of his disap probation. ~~~ Edward should act as a man, he said; he should remember what he owed to himself as a man. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_56.flac 0.265263 Eine unendliche Geduld soll es geben, einen unendlichen Schmerz will der starre Behagliche nicht anerkennen. Stirred and penetrated as Edward was with the bitter est feelings, words like these could but have a hollow, worthless sound. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_59.flac -0.0638889 Selbst im Sprüchwort sagt er: There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_60.flac -0.0638889 Tränenreiche Männer sind gut. There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_66.flac 0.6124029999999999 Ich suche gefaßter und Ihnen ähnlicher zu werden. I will try to compose myself, and become more like you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_67.flac 0.476471 Mittler mochte lieber einlenken als die Unterhaltung abbrechen, die er so leicht nicht wieder anknüpfen konnte. Mittler was unwilling to let a conversation drop which it might be difficult to begin again, and still persevered. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_68.flac 0.630272 Auch Eduarden war es ganz gemäß, das Gespräch weiter fortzusetzen, das ohnehin zu seinem Ziele abzulaufen strebte. Edward, too, was quite ready to go on with it; besides that of itself it was tending toward the issue which he desired. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_71.flac 0.621739 Ich will nicht weiter ausführen, warum ich glaube, daß sie zu erlangen sein wird. I will not enter upon the reasons why I believe there will be the less diffi culty in prevailing upon her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_72.flac -0.0452381 Gehen Sie hin, lieber Mann, beruhigen Sie uns alle, machen Sie uns glücklich!.Mittler stockte. You, my dear friend, must go. ~~~ Go, and give us all peace; make us all happy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_76.flac 0.146154 Unsere Namenszüge sind dareingeschnitten. A gay reveler flung it into the air, that no one should drink of it more. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_81.flac 0.82926 Wir spielen mit Voraussagungen und Träumen und machen dadurch das alltägliche Leben bedeutend. We trifle with prophecies, with forebodings, and dreams, and give a seriousness to our everyday life with them; but when the seriousness of life itself begins to show, when everything around us is heaving and rolling, then come in these spectres to make the storm more terrible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_84.flac 0.247074 Ich ließe mirs wohl gefallen, versetzte Mittler, wenn dabei nur einige Konsequenz zu hoffen wäre, aber ich habe immer gefunden: auf die warnenden Symptome achtet kein Mensch, auf die schmeichelnden und versprechenden allein ist die Aufmerksamkeit gerichtet und der Glaube für sie ganz allein lebendig. Man cares for nothing except what flatters him and promises him fair; and his faith is alive exclusively for the sunny side. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_90.flac 0.107764 Er trat von seiner Seite behutsam heran, konnte es aber nicht über sich gewinnen, das Wort Scheidung auch nur im Vorbeigehn auszusprechen. On his own side he felt his way with the utmost caution. ~~~ He could not prevail upon himself even cursorily to mention the word separation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_91.flac 0.962019 Wie verwundert, erstaunt und, nach seiner Gesinnung, erheitert war er daher, als Charlotte ihm in Gefolg so manches Unerfreulichen endlich sagte: Ich muß glauben, ich muß hoffen, daß alles sich wieder geben, daß Eduard sich wieder nähern werde. It was a surprise, indeed, to him, but from his point of view an unspeakably delightful one, when Charlotte, at the end of a number of unpleasant things, finished with saying: I must believe, I must hope, that things will all work round again, and that Edward will return to me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_92.flac 0.666084 Wie kann es auch wohl anders sein, da Sie mich guter Hoffnung finden. How can it be otherwise, as soon as I become a mother? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_99.flac 0.636066 Doch, fuhr er fort, was mich betrifft, so hätte ich alle Ursache, verdrießlich zu sein. For myself, though, he continued, I have all reason to be vexed about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_104.flac 0.15972999999999998 Charlotte verlangte nun von ihm, er solle die Nachricht Eduarden bringen, einen Brief von ihr mitnehmen und sehen, was zu tun, was herzustellen sei. Charlotte now asked him if he would carry the news to Edward; if he would take a letter to him from her, and then see what should be done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_105.flac 0.15972999999999998 Er wollte das nicht eingehen. Charlotte now asked him if he would carry the news to Edward; if he would take a letter to him from her, and then see what should be done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_111.flac 0.661517 Sein rasches Wesen brachte manches Gute hervor, aber seine Übereilung war schuld an manchem Mißlingen. His eager, impetuous character brought about much good; but his overhaste was the occasion of many a failure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_114.flac 0.519786 Der Brief konnte ebensogut für Nein als für Ja entscheiden. The letter was to decide his fate, and it might as well contain No as Yes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_116.flac 0.54142 Gedenke jener nächtlichen Stunden, in denen du deine Gattin abenteuerlich als Liebender besuchtest, sie unwiderstehlich an dich zogst, sie als eine Geliebte, als eine Braut in die Arme schlossest. At last he tore off the cover, and stood petrified at the following passage, with which it concluded: Remember the nightadventure when you visited your wife as a lover how you drew her to you, and clasped her as a wellbeloved bride in your arms. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_118.flac 0.648529 Was von dem Augenblick an in der Seele Eduards vorging, würde schwer zu schildern sein. What passed from that moment in Edward's soul it would be difficult to describe ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_121.flac 0.502444 Eduard sehnte sich nach äußerer Gefahr, um der innerlichen das Gleichgewicht zu halten. He craved for death, because the burden of life threatened to become too heavy for him to bear. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_122.flac 0.627835 Er sehnte sich nach dem Untergang, weil ihm das Dasein unerträglich zu werden drohte; ja es war ihm ein Trost zu denken, daß er nicht mehr sein werde und eben dadurch seine Geliebten, seine Freunde glücklich machen könne. It comforted him to think that he would soon cease to be, and so would make those whom he loved happy by his departure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_123.flac 0.988558 Niemand stellte seinem Willen ein Hindernis entgegen, da er seinen Entschluß verheimlichte. No one made any difficulty in his doing what he pur posed because he kept his intention a secret. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_125.flac -0.00115385 Für Charlotten, für das Ungeborne, für den Hauptmann, für seine Dienerschaft war gesorgt. It gave him a very sweet feeling to secure Ottilie's fortune provision was made for Charlotte, for the unborn child, for the Cap tain, and for the servants. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_126.flac -0.00115385 Der wieder ausgebrochene Krieg begünstigte sein Vorhaben. It gave him a very sweet feeling to secure Ottilie's fortune provision was made for Charlotte, for the unborn child, for the Cap tain, and for the servants. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_127.flac 0.626471 Militärische Halbheiten hatten ihm in seiner Jugend viel zu schaffen gemacht; er hatte deswegen den Dienst verlassen. The war, which had again broken out, favored his wishes: he had disliked exceed ingly the halfsoldiering which had fallen to him in his youth, and that was the reason why he had left the service. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_130.flac -0.0700084 Sie hatte nichts weiter zu sagen. Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_131.flac -0.0700084 Hoffen konnte sie nicht, und wünschen durfte sie nicht. Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 1.18_132.flac 0.756998 Einen Blick jedoch in ihr Inneres gewährt uns ihr Tagebuch, aus dem wir einiges mitzuteilen gedenken. A glimpse into what was passing in her we can gather from her diary, some passages of which we propose to communi cate before long. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_4.flac 0.27797 Freudig übernahm er jede Sorge und Bemühung, und weil er mit großer Leichtigkeit rechnete, so war ihm bald das ganze Hauswesen kein Geheimnis, und überallhin verbreitete sich sein günstiger Einfluß. A youth in the full sense of the word, wellformed, tall, per haps a little too stout; modest without being timid, and easy without being obtrusive, there was no work and no trouble which he was not delighted to take upon himself; and as he could keep accounts with great facility, the whole economy of the household soon was no secret to Elective Affinities him, and everywhere his salutary influence made itself felt. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_5.flac 0.571059 Die Fremden ließ man ihn gewöhnlich empfangen, und er wußte einen unerwarteten Besuch entweder abzulehnen oder die Frauen wenigstens dergestalt darauf vorzubereiten, daß ihnen keine Unbequemlichkeit daraus entsprang. Any stranger who came he was commonly set to entertain, and he was skilful either at declining unex pected visits, or at least so far preparing the ladies for them as to spare them any disagreeableness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_6.flac 0.515274 Unter andern gab ihm eines Tages ein junger Rechtsgelehrter viel zu schaffen, der, von einem benachbarten Edelmann gesendet, eine Sache zur Sprache brachte, die, zwar von keiner sonderlichen Bedeutung, Charlotten dennoch innig berührte. Among others, he had one day no little trouble with a young lawyer, who had been sent by a neighboring noble man to speak about a matter which, although of no par ticular moment, yet touched Charlotte to the quick. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_8.flac 1.24091 Wir erinnern uns jener Veränderung, welche Charlotte mit dem Kirchhofe vorgenommen hatte. We remember certain alterations which Charlotte had made in the churchyard. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_10.flac 0.21830500000000005 Der übrige Raum war geebnet. The remaining space had been leveled, except a broad walk which led up to the church, and past it to the opposite gate; and it had been all sown with various kinds of trefoil, which had shot up and flowered most beautifully. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_19.flac 0.54375 Sie sehen, sprach er nach einem kurzen Eingang, in welchem er seine Zudringlichkeit zu rechtfertigen wußte, Sie sehen, daß dem Geringsten wie dem Höchsten daran gelegen ist, den Ort zu bezeichnen, der die Seinigen aufbewahrt. Elective Affinities You see, he said, after a slight introduction, in which he sought to justify his peremptoriness; you see, it is right for the lowest as well as for the highest to mark the spot which holds those who are dearest to him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_21.flac 0.554466 Wohlhabende verwandeln diese Kreuze in eiserne, befestigen und schützen sie auf mancherlei Weise, und hier ist schon Dauer für mehrere Jahre. Those better off change the cross of wood into iron, and fix it down and guard it in various ways; and here we have endurance for many years. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_23.flac 0.8851870000000001 Aber dieser Stein ist es nicht, der uns anzieht, sondern das darunter Enthaltene, das daneben der Erde Vertraute. Yet this stone it is not which attracts us; it is that which is contained beneath it, which is entrusted, where it stands, to the earth. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_27.flac 0.721391 Die Sache ist nicht von der Bedeutung, versetzte Charlotte, daß man sich deshalb durch einen Rechtshandel beunruhigen sollte. It is, indeed, but reasonable too that he should do it, for the members of his family are injured in a way for which no compen sation could be even proposed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_29.flac 0.0403361 Nur muß ich Ihnen aufrichtig gestehen: The matter is not of that importance, Charlotte an swered, that we should disquiet ourselves about it with the vexation of a lawsuit. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_31.flac 0.818462 Das reine Gefühl einer endlichen allgemeinen Gleichheit, wenigstens nach dem Tode, scheint mir beruhigender als dieses eigensinnige, starre Fort setzen unserer Persönlichkeiten, Anhänglichkeiten und Lebensverhältnisse. Only I must confess candidly to you your arguments have not convinced me; the pure feeling of a universal equality at last, after death, seems to me more composing than this hard, determined per sistence in our personalities and in the conditions and circumstances of our lives. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_32.flac 0.238776 Und was sagen Sie hierzu? richtete sie ihre Frage an den Architekten. What do you say to it ? she added, turning to the Architect. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_33.flac 0.442647 Ich möchte, versetzte dieser, in einer solchen Sache weder streiten noch den Ausschlag geben. It is not for me, replied he, either to argue, or to attempt to judge in such a case. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_34.flac 0.6559999999999999 Lassen Sie mich das, was meiner Kunst, meiner Denkweise am nächsten liegt, bescheidentlich äußern. Let me venture, how ever, to say what my own art and my own habits of think ing suggest to me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_35.flac 0.167979 Seitdem wir nicht mehr so glücklich sind, die Reste eines geliebten Gegenstandes eingeurnt an unsere Brust zu drücken, da wir weder reich noch heiter genug sind, sie unversehrt in großen, wohlausgezierten Sarkophagen zu verwahren, ja da wir nicht einmal in den Kirchen mehr Platz für uns und für die Unsrigen finden, sondern hinaus ins Freie gewiesen sind, so haben wir alle Ursache, die Art und Weise, die Sie, meine gnädige Frau, eingeleitet haben, zu billigen. Since we are no longer so happy as to be able to press to our breasts the inurned remains of those we have loved, since we are neither wealthy enough nor of cheerful heart enough to preserve them undecayed in large elaborate sarcophagi; since, indeed, we can not even find place any more for ourselves and ours in the churches, and are banished out into the open air, we all, A VOL. ~~~ Elective Affinities I think, ought to approve the method which you, my gra cious lady, have introduced. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_41.flac 0.0521262 Wenn die Künstler so reich sind, versetzte Charlotte, so sagen Sie mir doch: If the artists are so rich, replied Charlotte, then tell me how it is that they are never able to escape from little Elective Affinities obelisks, dwarf pillars, and urns for ashes? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_42.flac 0.0521262 Wie kann man sich niemals aus der Form eines kleinlichen Obelisken, einer abgestutzten Säule und eines Aschenkrugs herausfinden? If the artists are so rich, replied Charlotte, then tell me how it is that they are never able to escape from little Elective Affinities obelisks, dwarf pillars, and urns for ashes? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_44.flac 0.152381 Das ist wohl bei uns so, entgegnete ihr der Architekt, aber nicht überall. It is very generally so with us, returned the Archi tect, but it is not universal; and very likely the right taste and the proper application of it may be a peculiar art. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_45.flac 0.509335 Und überhaupt mag es mit der Erfindung und der schicklichen Anwendung eine eigne Sache sein. In this case especially we have this great difficulty, that the monument must be something cheerful and yet commemorate a solemn subject; while its matter is mel ancholy, it must not itself be melancholy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.1_60.flac 0.6592899999999999 So unrein ist die Sorge für das Andenken der andern; es ist meist nur ein selbstischer Scherz, wenn es dagegen ein heiliger Ernst wäre, seine Verhältnisse gegen die Überbliebenen immer lebendig und tätig zu erhalten. So unreal is our anxiety to preserve the memory of others generally no more than a mere selfish amusement; and the real, holy, earnest feeling would be what should prompt us to be more diligent and assiduous in our attentions toward those who still are left to us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_0.flac 0.113194 Aufgeregt durch den Vorfall und die daran sich knüpfenden Gespräche, begab man sich des andern Tages nach dem Begräbnisplatz, zu dessen Verzierung und Erheiterung der Architekt manchen glücklichen Vorschlag tat. XX UNDER the stimulus of this accident, and of the con versations which arose out of it, they went the following day to look over the buryingplace, for the ornamenting of which and relieving it in some degree of its sombre look the Architect made many a happy proposal. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_1.flac 0.113194 Allein auch auf die Kirche sollte sich seine Sorgfalt erstrecken, auf ein Gebäude, das gleich anfänglich seine Aufmerksamkeit an sich gezogen hatte. XX UNDER the stimulus of this accident, and of the con versations which arose out of it, they went the following day to look over the buryingplace, for the ornamenting of which and relieving it in some degree of its sombre look the Architect made many a happy proposal. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_2.flac 0.5457 Diese Kirche stand seit mehrern Jahrhunderten, nach deutscher Art und Kunst in guten Maßen errichtet und auf eine glückliche Weise verziert. His in terest too had to extend itself to the church as well; a building which had caught his attention from the moment of his arrival. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_8.flac 0.604965 Der Architekt konnte nicht unterlassen, die Kapelle sogleich in seinen Plan mit hereinzuziehen und besonders diesen engen Raum als ein Denkmal voriger Zeiten und ihres Geschmacks wiederherzustellen. It was impossible for him not at once to take this chapel into his plan; and he determined to bestow especial pains on the restoring of this little spot, as a memorial of old times, and of their taste. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_11.flac 0.699063 Er hatte alles sehr reinlich und tragbar in Schubladen und Fächern auf eingeschnittenen, mit Tuch überzogenen Brettern, so daß diese alten, ernsten Dinge durch seine Behandlung etwas Putzhaftes annahmen und man mit Vergnügen darauf wie auf die Kästchen eines Modehändlers hinblickte. He had got them exceedingly nicely and Elective Affinities conveniently arranged in drawers and compartments, laid on boards cut to fit them, and covered over with cloth; so that these solemn old things, in the way he treated them, had a smart dressy appearance, and it was like looking into the box of a trinket merchant. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_16.flac 0.76875 Es enthielt zwar meist nur umrissene Figuren, die aber, weil sie auf die Bilder selbst durchgezeichnet waren, ihren altertümlichen Charakter vollkommen erhalten hatten, und diesen, wie einnehmend fanden ihn die Beschauenden! It contained indeed principally only outlines and figures, but as these had been traced upon original pictures, they retained per fectly their ancient character, and most captivating indeed this character was to the spectators. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_17.flac 0.20873000000000005 Aus allen Gestalten blickte nur das reinste Dasein hervor; alle mußte man, wo nicht für edel, doch für gut ansprechen. All the figures breathed only the purest feeling; every one, if not noble, at any rate was good; cheerful composure, ready recogni tion of One above us, to whom all reverence is due; silent Elective Affinities devotion, in love and tranquil expectation, was expressed on every face, in every gesture. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_18.flac 0.20873000000000005 Heitere Sammlung, willige Anerkennung eines Ehrwürdigen über uns, stille Hingebung in Liebe und Erwartung war auf allen Gesichtern, in allen Gebärden ausgedrückt. All the figures breathed only the purest feeling; every one, if not noble, at any rate was good; cheerful composure, ready recogni tion of One above us, to whom all reverence is due; silent Elective Affinities devotion, in love and tranquil expectation, was expressed on every face, in every gesture. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_19.flac 0.446524 Der Greis mit dem kahlen Scheitel, der reichlockige Knabe, der muntere Jüngling, der ernste Mann, der verklärte Heilige, der schwebende Engel, alle schienen selig in einem unschuldigen Genügen, in einem frommen Erwarten. The old baldheaded man, the curlypated boy, the lighthearted youth, the earnest man, the glorified saint, the angel hovering in the air, all seemed happy in an innocent, satisfied, pious ex pectation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_20.flac 0.730165 Das Gemeinste, was geschah, hatte einen Zug von himmlischem Leben, und eine gottesdienstliche Handlung schien ganz jeder Natur angemessen. The commonest object had a trait of celestial life; and every nature seemed adapted to the service of God, and to be, in some way or other, employed upon it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_21.flac -0.0347682 Nach einer solchen Region blicken wohl die meisten wie nach einem verschwundenen goldenen Zeitalter, nach einem verlorenen Paradiese hin. Toward such a region most of them gazed as toward a vanished golden age, or on some lost paradise; only per haps Ottilie had a chance of finding herself among beings of her own nature. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_22.flac -0.0347682 Nur vielleicht Ottilie war in dem Fall, sich unter ihresgleichen zu fühlen. Toward such a region most of them gazed as toward a vanished golden age, or on some lost paradise; only per haps Ottilie had a chance of finding herself among beings of her own nature. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_25.flac 0.197868 Übrigens waren diese Tage zwar nicht reich an Begebenheiten, doch voller Anlässe zu ernsthafter Unterhaltung. For the rest, these days were not rich in incidents; yet full of occasion for serious entertainment We therefore take the opportunity of communicating something of the remarks which Ottilie noted down among her manu scripts, to which we can not find a fitter transition than through a simile which suggested itself to us on contem plating her exquisite pages. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_26.flac 0.197868 Wir nehmen daher Gelegenheit, von demjenigen, was Ottilie sich daraus in ihren Heften angemerkt, einiges mitzuteilen, wozu wir keinen schicklichern Übergang finden als durch ein Gleichnis, das sich uns beim Betrachten ihrer liebenswürdigen Blätter aufdringt. For the rest, these days were not rich in incidents; yet full of occasion for serious entertainment We therefore take the opportunity of communicating something of the remarks which Ottilie noted down among her manu scripts, to which we can not find a fitter transition than through a simile which suggested itself to us on contem plating her exquisite pages. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_27.flac 0.437727 Wir hören von einer besondern Einrichtung bei der englischen Marine. There is, we are told, a curious contrivance in the serv Elective Affinities ice of the English marine. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_33.flac 0.289091 Zu den Seinigen versammelt werden ist ein so herzlicher Ausdruck. What a sweet expression is that 'He was gathered to his fathers'! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_34.flac -0.0168224 Es gibt mancherlei Denkmale und Merkzeichen, die uns Entfernte und Abgeschiedene näher bringen. Of the various memorials and tokens which bring nearer to us the distant and the separated none is so satisfactory as a picture. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_35.flac -0.0168224 Keins ist von der Bedeutung des Bildes. Of the various memorials and tokens which bring nearer to us the distant and the separated none is so satisfactory as a picture. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_40.flac 0.492587 Man ist niemals mit einem Porträt zufrieden von Personen, die man kennt. One is never satisfied with a portrait of a person that one knows. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_42.flac 0.284198 Man verlangt so selten von den Leuten das Unmögliche, und gerade von diesen fordert mans. One so seldom requires of people what is impossible, and of them we do really require what is impossible; they must gather up into their picture the re lation of everybody to its subject, all their likings and all dislikings; they must not only paint a man as they see him, but as every one else sees him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_43.flac 0.284198 Sie sollen einem jeden sein Verhältnis zu den Personen, seine Neigung und Abneigung mit in ihr Bild aufnehmen; sie sollen nicht bloß darstellen, wie sie einen Menschen fassen, sondern wie jeder ihn fassen würde. One so seldom requires of people what is impossible, and of them we do really require what is impossible; they must gather up into their picture the re lation of everybody to its subject, all their likings and all dislikings; they must not only paint a man as they see him, but as every one else sees him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_45.flac 0.226692 Daraus möchte denn entstehen, was wollte, wenn man nur nicht gerade darüber die Abbildungen so mancher lieben und teuren Menschen entbehren müßte. s It is too true, the Architect's collection of weapons and old implements, which were found with the bodies of their owners, covered in with great hills of earth and rock, proves to us how useless is man's so great anxiety to preserve his personality after he is dead; and so incon sistent people are ! the Architect confesses to have himself opened these barrows of his forefathers, and yet goes on occupying himself with memorials for posterity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_46.flac 0.226692 Es ist wohl wahr, die Sammlung des Architekten von Waffen und alten Gerätschaften, die nebst dem Körper mit hohen Erdhügeln und Felsenstücken zugedeckt waren, bezeugt uns, wie unnütz die Vorsorge des Menschen sei für die Erhaltung seiner Persönlichkeit nach dem Tode. s It is too true, the Architect's collection of weapons and old implements, which were found with the bodies of their owners, covered in with great hills of earth and rock, proves to us how useless is man's so great anxiety to preserve his personality after he is dead; and so incon sistent people are ! the Architect confesses to have himself opened these barrows of his forefathers, and yet goes on occupying himself with memorials for posterity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_50.flac 0.75 Ist denn alles, was wir tun, für die Ewigkeit getan? Do we not put on our dress in the morning to throw it off again at night? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.2_55.flac 0.3 Aber auch dieses Bild, dieses zweite Dasein verlischt früher oder später. But this figure also, this second existence, dies out too, sooner or later. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_2.flac -0.00842105 Die Farben waren bereitet, die Maße genommen, die Kartone gezeichnet; allen Anspruch auf Erfindung hatte er aufgegeben; er hielt sich an seine Umrisse: nur die sitzenden und schwebenden Figuren geschickt auszuteilen, den Raum damit geschmackvoll auszuzieren, war seine Sorge. The colors were got ready, the measurements taken; the car toons designed. ~~~ He had made no attempt at originality, but kept close to his outlines; his only care was to make a proper distribution of the sitting and floating figures, so as tastefully to ornament his space with them. ~~~ The scaffoldings were erected. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_11.flac 0.99781 Sie trug diese Sorgen für sich allein immer in Gedanken und mochte sie hin und wider legen, wie sie wollte, so konnte sie doch bei keiner Ansicht Beruhigung finden. She had to bear about this perpetual anxiety in her thoughts, and turn which way she would, there was no light in which she could look at it that would give her comfort. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_13.flac 0.471916 Nun ging es rasch weiter, und der azurne Himmel war bald mit würdigen Bewohnern bevölkert. So now all went swiftly forward, and the azure heaven was soon peopled with worthy inhabi tants. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_15.flac 0.796722 Die Nähe des schönen Kindes mußte wohl in die Seele des jungen Mannes, der noch keine natürliche oder künstlerische Physiognomie vorgefaßt hatte, einen so lebhaften Eindruck machen, daß ihm nach und nach auf dem Wege vom Auge zur Hand nichts verlorenging, ja daß beide zuletzt ganz gleichstimmig arbeiteten. The neighborhood of the beautiful girl had made so strong an impression on the soul of the young man, who had no variety of faces preconceived in his mind, that by degrees, on the way from the eye to the hand, nothing was lost, and both worked in exact har mony together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_16.flac 0.709987 Genug, eins der letzten Gesichtchen glückte vollkommen, so daß es schien, als wenn Ottilie selbst aus den himmlischen Räumen heruntersähe. Enough; one of the last faces succeeded perfectly; so that it seemed as if Ottilie herself was look ing down out of the spaces of the sky. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_18.flac 0.765417 Aber wie in solchen Dingen immer eins zum andern führt, so wurden noch Blumen und Fruchtgehänge beschlossen, welche Himmel und Erde gleichsam zusammenknüpfen sollten. But as in such things one thing ever leads on to another, they determined at least on having festoons of flowers and fruit, which should, as it were, unite together heaven and earth. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_27.flac 1.01512 Gewiß hat er etwas Angenehmes zustande gebracht. No doubt he has been doing some thing which we shall like. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_36.flac 0.837808 Diese sowohl als die farbigen Scheiben hatte der Architekt heimlich bereiten lassen und konnte nun in kurzer Zeit alles zusammenfügen. This and the colored glass for the windows the Architect had prepared without their knowledge, and a short time was sufficient to have it put in its place. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_37.flac 0.7892859999999999 Auch für Ruheplätze war gesorgt. Seats had been provided as well. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_38.flac 0.68879 Es hatten sich unter jenen kirchlichen Altertümern einige schön geschnitzte Chorstühle vorgefunden, die nun gar schicklich an den Wänden angebracht umherstanden. Among the relics of the old church some finely carved chancel chairs had been discovered, which now were standing about at conven ient places along the walls. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_42.flac 0.666429 Es war der Abend vor Eduards Geburtstage. It was the evening of Edward's birthday. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_44.flac -0.00560748 Wie sollte nicht alles zu diesem Feste geschmückt sein! How was not everything to be dressed out for this festival? and now all the splendor of the autumn flowers remained ungathered. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_45.flac -0.00560748 Aber nunmehr stand der ganze herbstliche Blumenreichtum ungepflückt. How was not everything to be dressed out for this festival? and now all the splendor of the autumn flowers remained ungathered. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_46.flac 0.125579 Diese Sonnenblumen wendeten noch immer ihr Angesicht gen Himmel, diese Astern sahen noch immer still bescheiden vor sich hin, und was allenfalls davon zu Kränzen gebunden war, hatte zum Muster gedient, einen Ort auszuschmücken, der, wenn er nicht bloß eine Künstlergrille bleiben, wenn er zu irgend etwas genutzt werden sollte, nur zu einer gemeinsamen Grabstätte geeignet schien. Those sunflowers still turned their faces to the sky; those asters still looked out with quiet, modest eye; and whatever of them all had been wound into wreaths had served as patterns for the decorating of a spot which, if it was not to remain a mere artist's fancy, was only adapted as a general mausoleum. ~~~ And then she had to remember the impetuous eager ness with which Edward had kept her birthdayfeast. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_50.flac 0.573422 Wie am Handwerker so am bildenden Künstler kann man auf das deutlichste gewahr werden, daß der Mensch sich das am wenigsten zuzueignen vermag, was ihm ganz eigens angehört. In the case of the creative artist, as in that of the artisan, it is clear that man is least permitted to appro priate to himself what is most entirely his own. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_51.flac 0.881818 Seine Werke verlassen ihn so wie die Vögel das Nest, worin sie ausgebrütet worden. His works forsake him as the birds forsake the nest in which they were hatched. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_52.flac 0.858824 Der Baukünstler vor allen hat hierin das wunderlichste Schicksal. The fate of the architect is the strongest of all in this way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_53.flac 0.686234 Wie oft wendet er seinen ganzen Geist, seine ganze Neigung auf, um Räume hervorzubringen, von denen er sich selbst ausschließen muß! How often he expends his whole soul, his whole heart and passion, to produce buildings into which he himself may never enter. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_59.flac 0.507143 Eine Vorstellung der alten Völker ist ernst und kann furchtbar scheinen. There is a conception among old nations which is awful, and may almost seem terrible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_60.flac 0.0887221 Sie dachten sich ihre Vorfahren in großen Höhlen ringsumher auf Thronen sitzend in stummer Unterhaltung. They pictured their forefathers to themselves sitting round on thrones, in enormous caverns, in silent converse; when a newcomer entered, if he were worthy enough, they rose up, and in clined their heads to welcome him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_61.flac 0.0887221 Dem Neuen, der hereintrat, wenn er würdig genug war, standen sie auf und neigten ihm einen Willkommen. They pictured their forefathers to themselves sitting round on thrones, in enormous caverns, in silent converse; when a newcomer entered, if he were worthy enough, they rose up, and in clined their heads to welcome him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_62.flac 0.8934780000000001 Gestern, als ich in der Kapelle saß und meinem geschnitzten Stuhle gegenüber noch mehrere umhergestellt sah, erschien mir jener Gedanke gar freundlich und anmutig. Yesterday, as I was sitting in the chapel, and other carved chairs stood round like that in which I was, the thought of this came over me with a soft, pleasant feeling. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_67.flac 0.586517 Es könnte wohl sein, daß das innere Licht einmal aus uns herausträte, so daß wir keines andern mehr bedürften. Some day, perhaps, the inner light will come out from within us, and we shall not any more require another. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.3_68.flac -0.0156775 Das Jahr klingt ab. The year dies away, the wind sweeps over the stubble, and there is nothing left to stir under its touch. ~~~ But the red berries on yonder tall tree seem as if they would still remind us of brighter things; and the stroke of the thrasher's flail awakes the thought how much of nourish ment and life lies buried in the sickled ear. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_1.flac 0.479392 Es entging ihr leider keine von den Betrachtungen, die sie dabei zu machen Ursache hatte. Un happily, none of the observations which she had occasion to make upon it escaped her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_2.flac 0.704762 Glücklicherweise kann der Mensch nur einen gewissen Grad des Unglücks fassen; was darüber hinausgeht, vernichtet ihn oder läßt ihn gleichgültig. But it is well for us that man can only endure a certain degree of unhappiness; what is beyond that either annihilates him or passes by him and leaves him apathetic. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_4.flac 0.714055 Wie könnten wir sonst die entfernten Geliebtesten in stündlicher Gefahr wissen und dennoch unser tägliches, gewöhnliches Leben immer so forttreiben. If it were not so, how could we bear to know of those who are most dear to us being in hourly peril, and yet go on as usual with our ordinary everyday life? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_19.flac 0.567643 Der Bräutigam hatte schöne Pferde, und sogleich mußte man aufsitzen. The bridegroom had beautiful horses, and mount they must on the spot. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_26.flac 0.412857 Kaum hatte sie das Haus und die Gegend erschöpft, als sie sich verpflichtet fühlte, rings in der Nachbarschaft Besuch abzulegen. As soon as she had exhausted the house and the park, she thought it was her duty to pay visits all round the neighborhood. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_27.flac 0.6918920000000001 Weil man sehr schnell ritt und fuhr, so reichte die Nachbarschaft ziemlich fern umher. As they rode and drove very fast, all round the neighborhood was a considerable distance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_30.flac 1.28636 Die gewöhnlichen Besuchsunterhaltungen dünkten ihr bald ganz unschmackhaft. The ordinary amusements of the parties soon became too insipid for her taste. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_33.flac 0.0146875 Dabei kam ihr ein ganz eignes Geschick zustatten, so daß, indem alle sich begünstigt sahen, jeder sich für den am meisten Begünstigten hielt: eine Schwachheit, deren sich sogar der Älteste in der Gesellschaft am allermerklichsten schuldig machte. Gravity and seriousness she made give way to her, and, wild strange creature as she was, she found favor even with discretion itself. ~~~ Not that the young were at all cut short in consequence. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_38.flac 0.549367 Wenn es ihr Vergnügen machte, sich des Tages drei , viermal umzuziehen und mit gewöhnlichen, in der Gesellschaft üblichen Kleidern vom Morgen bis in die Nacht zu wechseln, so erschien sie dazwischen wohl auch einmal im wirklichen Maskenkleid, als Bäuerin und Fischerin, als Fee und Blumenmädchen. When it took her fancy she would change her dress three or four times a day, usu ally wearing something of an ordinary kind, but making her appearance suddenly at intervals in a thorough mas querade dress, as a peasant girl or a fish maiden, as a fairy or a flowergirl; and this would go on from morn ing till night. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_41.flac 0.8365790000000001 Ein Kavalier aus ihrem Gefolge hatte sich eingerichtet, auf dem Flügel ihre Gebärden mit der wenigen nötigen Musik zu begleiten; es bedurfte nur einer kurzen Abrede, und sie waren sogleich in Einstimmung. A cavalier in her suite had taught himself to accompany her action on the piano with the little music which was required; they needed only to exchange a few words, and they at once understood one another. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_45.flac 0.731325 Hinter ihr brachte man eine große schwarze Tafel und in einer goldenen Reißfeder ein wohlzugeschnitztes Stück Kreide. A large black tablet was borne in after her, and a carefully cut piece of chalk in a gold pencil case. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_47.flac 0.610401 Wie verlegen der Architekt auch äußerlich erschien denn er machte in seiner ganz schwarzen, knappen, modernen Zivilgestalt einen wunderlichen Kontrast mit jenen Flören, Kreppen, Fransen, Schmelzen, Quasten und Kronen , so faßte er sich doch gleich innerlich, allein um so wunderlicher war es anzusehen. Embarrassed as the Architect outwardly appeared for in his black, closefitting, modern civilian's dress he formed a wonderful contrast with the gauze crape fringes, tinsel tassels, and crown, he very soon com posed himself internally, and the scene became all the more strange. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_48.flac 0.6869310000000001 Mit dem größten Ernst stellte er sich vor die große Tafel, die von ein paar Pagen gehalten wurde, und zeichnete mit viel Bedacht und Genauigkeit ein Grabmal, das zwar eher einem longobardischen als einem karischen König wäre gemäß gewesen, aber doch in so schönen Verhältnissen, so ernst in seinen Teilen, so geistreich in seinen Zieraten, daß man es mit Vergnügen entstehen sah und, als es fertig war, bewunderte. With the greatest gravity he placed him self in front of the tablet, which was supported by a couple of pages, and drew carefully an elaborate tomb, which indeed would have suited better a Lombard than a Carian prince; but it was in such beautiful propor tions, so solemn in its parts, so full of genius in its decora tion, that the spectators watched it growing with delight, and wondered at it when it was finished. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_50.flac 0.606742 Endlich, als er sich vor ihr neigte und andeutete, daß er nun ihre Befehle vollzogen zu haben glaube, hielt sie ihm noch die Urne hin und bezeichnete das Verlangen, diese oben auf dem Gipfel abgebildet zu sehen. At last he inclined his head before her, and signified that he believed he had now fulfilled her commands. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_52.flac 0.3 Was Lucianen betraf, so war sie endlich von ihrer Ungeduld erlöst; denn ihre Absicht war keineswegs, eine gewissenhafte Zeichnung von ihm zu haben. He complied, although unwillingly, as it would not suit the character of the rest of his design. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_56.flac 0.283333 Besonders der Bräutigam unterhielt sich mit dem Architekten. The representation Had to lengthen itself out and became tedious. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_62.flac 0.114493 Luciane kam herbeigefahren und fragte: Wovon ist die Rede?.Von einer Sammlung Kunstwerke, antwortete der Baron, welche dieser Herr besitzt und die er uns gelegentlich zeigen will. What are they speaking of ? she asked. ~~~ Of a collection of works of art, replied the Baron, which this gentleman possesses, and which he is good enough to say that he will show us. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_67.flac 0.5283329999999999 Dann legte sie sich auf ein neckisches Bitten. Do not be obstinate, said Ottilie, in a scarcely audi ble voice. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_69.flac 0.488571 Der Architekt entfernte sich mit einer Beugung; sie war weder bejahend noch verneinend. He was hardly gone, when Luciana was flying up and down the saloon with a greyhound. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_72.flac 0.543029 Ich habe meinen Affen nicht mitgenommen; man hat es mir abgeraten; es ist aber nur die Bequemlichkeit meiner Leute, die mich um dieses Vergnügen bringt. They told me I had better not; but I am sure it was nothing but the laziness of my people, and it is such a delight to me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_74.flac 0.8493930000000001 Wenn ich nur sein Bildnis sehen könnte, so wäre ich schon vergnügt. If I could only see a picture of the dear creature, it would be a comfort to me; I certainly will have his picture taken, and it shall never be out of my sight. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_76.flac 0.598565 Vielleicht kann ich dich trösten, versetzte Charlotte, wenn ich dir aus der Bibliothek einen ganzen Band der wunderlichsten Affenbilder kommen lasse. There is a whole volume full of the most wonderful ape faces in the library, which you can have fetched if you like. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_79.flac 0.711489 Ganz glücklich aber fühlte sie sich, bei einem jeden dieser Tiere die Ähnlichkeit mit bekannten Menschen zu finden. Her amusement with each of the animals was to find some one of her acquaintance whom it resembled. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_83.flac 0.42422 Man war so gewohnt, ihrer Anmut vieles zu erlauben, daß man zuletzt ihrer Unart alles erlaubte. People had become accustomed to allow her so many liberties in her prettinesses that at last they came to allow them in what was unpretty. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_84.flac 0.42422 Ottilie unterhielt sich indessen mit dem Bräutigam. People had become accustomed to allow her so many liberties in her prettinesses that at last they came to allow them in what was unpretty. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_85.flac 0.184308 Sie hoffte auf die Rückkunft des Architekten, dessen ernstere, geschmackvollere Sammlungen die Gesellschaft von diesem Affenwesen befreien sollten. During this time, Ottilie was talking to the bridegroom; she was looking anxiously for the return of the Architect, whose serious and tasteful collection was to deliver the party from the apes; and in the expectation of it, she had made it the subject of her conversation with the Baron, and directed his attention on various things which he was to see. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_86.flac 0.184308 In dieser Erwartung hatte sie sich mit dem Baron besprochen und ihn auf manches aufmerksam gemacht. During this time, Ottilie was talking to the bridegroom; she was looking anxiously for the return of the Architect, whose serious and tasteful collection was to deliver the party from the apes; and in the expectation of it, she had made it the subject of her conversation with the Baron, and directed his attention on various things which he was to see. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_90.flac 0.190244 Die Affen mußten einer Kollation Platz machen. Elective Affinities The monkeys had to give place to a collation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_93.flac 0.6492859999999999 Um diese Zeit finden sich in Ottiliens Tagebuch Ereignisse seltner angemerkt, dagegen häufiger auf das Leben bezügliche und vom Leben abgezogene Maximen und Sentenzen. About this time, the incidents noticed in Ottilie's diary became more rare, while we find a larger number of maxims and sentences drawn from life and relating to life. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_96.flac 0.853676 Wir blicken so gern in die Zukunft, weil wir das Ungefähre, was sich in ihr hin und her bewegt, durch stille Wünsche so gern zu unsern Gunsten heranleiten möchten. FROM OTTILIE'S DIARY We like to look into the future, because the undeter mined in it, which may be affected this or that way, we feel as if we could guide by our silent wishes in our own favor. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_99.flac 0.824824 Begegnet uns jemand, der uns Dank schuldig ist, gleich fällt es uns ein. If we meet a person who is under an obligation to us, Elective Affinities we remember it immediately. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_101.flac -0.00949367 Sich mitzuteilen ist Natur; It is nature to communicate one's self; it is culture to receive what is communicated as it is given. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_102.flac -0.00949367 Mitgeteiltes aufzunehmen, wie es gegeben wird, ist Bildung. It is nature to communicate one's self; it is culture to receive what is communicated as it is given. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_103.flac 0.922549 Niemand würde viel in Gesellschaften sprechen, wenn er sich bewußt wäre, wie oft er die andern mißversteht. No one would talk much in society, if he only knew how often he misunderstands others. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_109.flac 1.4025 Durch nichts bezeichnen die Menschen mehr ihren Charakter als durch das, was sie lächerlich finden. There is nothing in which people more betray their character than in what they find to laugh at. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_123.flac 0.710811 Unsre Leidenschaften sind wahre Phönixe. Such as rather give pleasure to others than injure them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_124.flac 0.495918 Wie der alte verbrennt, steigt der neue sogleich wieder aus der Asche hervor. The passions are defects or excellencies only in excess. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.4_125.flac 0.541071 Große Leidenschaften sind Krankheiten ohne Hoffnung. Our passions are true phenixes : as the old burn out, the new straight rise up out of the ashes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_0.flac 1.18395 So peitschte Luciane den Lebensrausch im geselligen Strudel immer vor sich her. XXIII So swept on Luciana in the social whirlpool, driving the rush of life along before her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_11.flac 0.0836163 Nahmen If people older or of higher rank prevented her from being close to him, she would stretch her attention across the entire table, and the servants were hurried off to make up to him what distance threatened to deprive him of. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_12.flac 0.0836163 Ältere, Vornehmere ihm ihre Nachbarschaft weg, so erstreckte sie ihre Aufmerksamkeit über die ganze Tafel hin, und die eilenden Bedienten mußten das ersetzen, was ihm die Entfernung zu rauben drohte. If people older or of higher rank prevented her from being close to him, she would stretch her attention across the entire table, and the servants were hurried off to make up to him what distance threatened to deprive him of. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_14.flac 0.979179 Der junge Mann wußte nicht, wie ihm geworden war, und wirklich fing er von diesem Augenblick ein neues Leben an. The young man did not Elective Affinities know what had happened to him, and from that moment a new life opened out before him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_16.flac 0.8366399999999999 Er rechnete ihr diese Bemühungen zu großem Verdienst an und war um so mehr darüber ganz ruhig, als er ihre fast übertriebenen Eigenheiten kannte, wodurch sie alles, was im mindesten verfänglich schien, von sich abzulehnen wußte. He admired her exceed ingly for her exertions, and he had the more reason for feeling entirely satisfied about her, as she had certain features in her character almost in excess, which kept anything in the slightest degree dangerous utterly at a distance. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_18.flac 0.765937 Überhaupt hätte man glauben können, es sei bei ihr Maxime gewesen, sich dem Lobe und dem Tadel, der Neigung und der Abneigung gleichmäßig auszusetzen. She kept every one within the strictest barriers of propriety in their behavior to herself, while she, in her own behavior, was every moment overleaping them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_21.flac 0.151611 Da waren drei Brüder, welche unter lauter Komplimenten, wer zuerst heiraten sollte, das Alter übereilt hatte; hier eine kleine, junge Frau mit einem großen, alten Manne; dort umgekehrt ein kleiner, munterer Mann und eine unbehülfliche Riesin. In dem einen Hause stolperte man bei jedem Schritt über ein Kind; das andre wollte ihr bei der größten Gesellschaft nicht voll erscheinen, weil keine Kinder gegenwärtig waren. Elective Affinities There were three brothers who, purely out of compli ment to each other, which should marry first, had been overtaken by old age before they had got the question settled; here was a little young wife with a great old hus band; there, on the other hand, was a dapper little man and an unwieldy giantess. ~~~ In one house, every step one took one stumbled over a child; another, however many people were crammed into it, never would seem full, be cause there were no children there at all. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_22.flac 0.994219 Alte Gatten sollten sich nur schnell begraben lassen, damit doch wieder einmal jemand im Hause zum Lachen käme, da ihnen keine Noterben gegeben waren. Old husbands supposing the estate was not entailed should get them selves buried as quickly as possible, that such a thing as a laugh might be heard again in the house. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_26.flac 0.805756 Von dem ältesten Hautelisseteppich bis zu der neusten Papiertapete, vom ehrwürdigsten Familienbilde bis zum frivolsten neuen Kupferstich, eins wie das andre mußte leiden, eins wie das andre wurde durch ihre spöttischen Bemerkungen gleichsam aufgezehrt, so daß man sich hätte verwundern sollen, wie fünf Meilen umher irgend etwas nur noch existierte. From the oldest tapestry to the most modern printed paper; from the noblest family pictures to the most frivolous new copperplate : one as well as the other had to suffer one as well as the other had to be pulled in pieces by her satirical tongue, so that, indeed, one had to wonder how, for twenty miles round, anything con tinued to exist. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_30.flac -0.150027 Ottilie sollte mit auf die Lust und Schlittenfahrten, sie sollte mit auf die Bälle, die in der Nachbarschaft veranstaltet wurden; sie sollte weder Schnee noch Kälte noch gewaltsame Nachtstürme scheuen, da ja soviel andre nicht davon stürben. Das zarte Kind litt nicht wenig darunter, aber Luciane gewann nichts dabei; denn obgleich Ottilie sehr einfach gekleidet ging, so war sie doch, oder so schien sie wenigstens immer den Männern die Schönste. Ein sanftes Anziehen versammelte alle Männer um sie her, sie mochte sich in den großen Räumen am ersten oder am letzten Platze befinden; ja der Bräutigam Lucianens selbst unterhielt sich oft mit ihr, und zwar um so mehr, als er in einer Angelegenheit, die ihn beschäftigte, ihren Rat, ihre Mitwirkung verlangte. For al though Ottilie went about very simply dressed, she was always, at least so the men thought, the most beautiful person present. ~~~ A soft attractiveness gathered them all about her; no matter whereabouts in the great rooms she was, first or last, it was always the same. ~~~ Even Luciana's bridegroom was constantly occupied with her; the more so, indeed, because he desired her advice and Elective Affinities assistance in a matter with which he was just then engaged. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_34.flac 0.911768 Ottilie konnte dem Bräutigam, der sich nach dem Verhältnis des Architekten zum Hause erkundigte, die beste Auskunft geben. Ottilie was able to give the Baron the most satisfac tory answer to his inquiries as to the relation of the Architect with their family. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_36.flac 0.775342 Das persönliche Verhältnis Ottiliens zum Architekten war ganz rein und unbefangen. Ottilie's own personal position with the Architect was as pure and unconscious as possible. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_42.flac 0.580851 Ihre Gegenwart schien erst einen wahren Hof zu bilden. Their presence gave the castle the air of a thorough court. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_44.flac 0.601413 Man verwunderte sich nicht lange, sie beide zusammen und so heiter zu sehen; denn man vernahm, des Grafen Gemahlin sei gestorben, und eine neue Verbindung werde geschlossen sein, sobald es die Schicklichkeit nur erlaube. It came out that the Count's wife was dead, am the new marriage was to take place as soon as ever decency would allow it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_48.flac 0.3 Es geschah. It was done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_51.flac 0.283019 Nur ein wunderliches Unglück begegnete bei dieser Gelegenheit. A singular misfortune befell her, however, on this occasion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_53.flac 0.6824180000000001 Er war überhaupt, wie alle, höflich gegen sie, aber sie hatte mehr erwartet. Like the rest of the party, he was perfectly courteous to her, but she had looked for more. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_57.flac 0.13606600000000002 Unterdessen ist es meine Schuldigkeit, mich für eine so liebenswürdige Intention dankbar zu erweisen. My poems? he replied, with amazement; pray ex cuse me, my dear sir, he added, I heard nothing but the vowels, and not all of those; however, I am in duty bound to express all gratitude for so amiable an intention. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_58.flac 0.13606600000000002 Der Hofmann schwieg und verschwieg. My poems? he replied, with amazement; pray ex cuse me, my dear sir, he added, I heard nothing but the vowels, and not all of those; however, I am in duty bound to express all gratitude for so amiable an intention. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_60.flac 0.442295 Sie ließ ihre Absicht nicht undeutlich merken, auch etwas eigens für sie Gedichtetes zu besitzen. She did not conceal her desire to have something of his which should be written for her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_61.flac 0.053571400000000005 Wenn es nicht allzu unfreundlich gewesen wäre, so hätte er ihr das Alphabet überreichen können, um sich daraus ein beliebiges Lobgedicht zu irgendeiner vorkommenden Melodie selbst einzubilden. If it would not have been too illnatured, he might have handed her the alphabet, to imagine for herself, out of that, such laudatory poem as would please her, and set it to the first melody that came to hand; but she was not to escape out of this business without mortification. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_62.flac 0.053571400000000005 Doch sollte sie nicht ohne Kränkung aus dieser Begebenheit scheiden. If it would not have been too illnatured, he might have handed her the alphabet, to imagine for herself, out of that, such laudatory poem as would please her, and set it to the first melody that came to hand; but she was not to escape out of this business without mortification. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_63.flac 0.749388 Kurze Zeit darauf erfuhr sie, er habe noch selbigen Abend einer von Ottiliens Lieblingsmelodien ein allerliebstes Gedicht untergelegt, das noch mehr als verbindlich sei. A short time after, she had to learn that the very same evening he had written, at the foot of one of Ottilie's favorite melodies, a most lovely poem, which was some thing more than complimentary. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_66.flac 0.525 Sie rezitierte Balladen, Erzählungen und was sonst in Deklamatorien vorzukommen pflegt. She recited ballad stories, and whatever else is usually delivered in declamation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_67.flac 0.598527 Dabei hatte sie die unglückliche Gewohnheit angenommen, das, was sie vortrug, mit Gesten zu begleiten, wodurch man das, was eigentlich episch und lyrisch ist, auf eine unangenehme Weise mit dem Dramatischen mehr verwirrt als verbindet. At the same time she had contracted an unhappy habit of accompanying what she delivered with gestures, by which, in a disagreeable way, what is purely epic and lyric is more confused than connected with the dramatic. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_71.flac 0.388664 Eine solche Nachbildung, wenn sie auch manche mühsame Anordnung er fordert, bringt dagegen auch einen unglaublichen Reiz hervor. An imitation of this kind, if it requires some labor in arrangement, has an inconceivably charm ing effect. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_72.flac 0.893677 Schnell ward Luciane gewahr, daß sie hier ganz in ihrem Fach sein würde. Luciana was quick enough in perceiving that here she was on her own ground entirely. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_80.flac 0.31855100000000003 Man war schon tief in die Anstalten verwickelt, als man erst bemerkte, daß ein solches Unternehmen einen ansehnlichen Aufwand verlangte und daß auf dem Lande mitten im Winter gar manches Erfordernis abging. They were already deep in the midst of their preparations before they observed how large an outlay what they were under taking would require, and that in the country, in the middle of winter, many things which they required it would be difficult to procure; consequently, to prevent a stoppage, Luciana had nearly her whole wardrobe cut Elective Affinities in pieces, to supply the various costumes which the orig inal artist had arbitrarily selected. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_81.flac 0.31855100000000003 Deshalb ließ, damit ja nichts stocken möge, Luciane beinah ihre sämtliche Garderobe zerschneiden, um die verschiedenen Kostüme zu liefern, die jene Künstler willkürlich genug angegeben hatten. They were already deep in the midst of their preparations before they observed how large an outlay what they were under taking would require, and that in the country, in the middle of winter, many things which they required it would be difficult to procure; consequently, to prevent a stoppage, Luciana had nearly her whole wardrobe cut Elective Affinities in pieces, to supply the various costumes which the orig inal artist had arbitrarily selected. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_83.flac -0.0208333 Eine bedeutende Musik spannte die Erwartung. They had some good music to excite expectation, and the performance opened with the Belisarius. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_84.flac -0.0208333 Jener Belisar eröffnete die Bühne. They had some good music to excite expectation, and the performance opened with the Belisarius. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_90.flac 0.607734 Sie entwickelte in der ohnmächtig hingesunkenen Königin alle ihre Reize und hatte sich klugerweise zu den umgebenden, unterstützenden Mädchen lauter hübsche, wohlgebildete Figuren ausgesucht, worunter sich jedoch keine mit ihr auch nur im mindesten messen konnte. As the fainting, sinking queen she had put out all her charms, and for the attendant maidens who were supporting her she had cunningly selected pretty wellshaped figures, not one among whom, however, had the slightest pretension to be compared with herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_91.flac 0.845455 Ottilie blieb von diesem Bilde wie von den übrigen ausgeschlossen. From this picture, as from all the rest, Ottilie remained excluded. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_93.flac 0.666045 Als drittes hatte man die sogenannte Väterliche Ermahnung von Terburg gewählt, und wer kennt nicht den herrlichen Kupferstich unseres Wille von diesem Gemälde! For a third they had taken the socalled Father's Ad Elective Affinities monition of Terburg, and who does not know Willed admirable engraving of this picture? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_106.flac 0.471242 Bei großem Vermögen und gemäßigter Sinnesart schien er auf eine wunderbare Weise von dem Vorzuge geschmeichelt, ein Frauenzimmer zu besitzen, das der ganzen Welt gefallen mußte. His income was large, his disposition moderate and rational, and now he found himself further wonder fully favored in the happiness of becoming the possessor of a young lady with whom all the world must be charmed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_115.flac -0.218182 Luciane schlug ein. There indeed they found room enough, but few con veniences and no preparations to receive them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_119.flac 0.7842859999999999 Das Leben wurde immer wüster und wilder. We venture upon anything in society except only what involves a consequence. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_120.flac 0.296591 Treibjagen im tiefsten Schnee, und was man sonst nur Unbequemes auffinden konnte, wurde veranstaltet. We never learn to know people when they come to us: we must go to them to find out how things stand with them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_121.flac 0.185714 Frauen so wenig als Männer durften sich ausschließen, und so zog man jagend und reitend, schlittenfahrend und lärmend von einem Gute zum andern, bis man sich endlich der Residenz näherte; da denn die Nachrichten und Erzählungen, wie man sich bei Hofe und in der Stadt vergnüge, der Einbildungskraft eine andere Wendung gaben und Lucianen mit ihrer sämtlichen Begleitung, indem die Tante schon vorausgegangen war, unaufhaltsam in einen andern Lebenskreis hineinzogen. Man nimmt in der Welt jeden, wofür er sich gibt; aber er muß sich auch für etwas geben. I find it almost natural that we should see many faults in visitors, and that directly they are gone we should judge them not in the most amiable manner. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_125.flac 0.6863640000000001 Selbst verständige und billige Menschen enthalten sich in solchen Fällen kaum einer scharfen Zensur. When, on the contrary, we are staying at the houses of others, when we have seen them in the midst of all A ii VOL. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_128.flac 0.579545 Der Umgang mit Frauen ist das Element guter Sitten. Intercourse with women is the element of good manners. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_129.flac 0.495475 Wie kann der Charakter, die Eigentümlichkeit des Menschen, mit der Lebensart bestehen? How can the character, the individuality of a man coexist with polish of manner? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_136.flac 0.7625 Wenn wir mit Menschen leben, die ein zartes Gefühl für das Schickliche haben, so wird es uns angst um ihretwillen, wenn etwas Ungeschicktes begegnet. When we are living with people who have a delicate sense of propriety, we are in misery on their account when anything unbecoming is committed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_149.flac 0.582108 Es darf sich einer nur für frei erklären, so fühlt er sich den Augenblick als bedingt. A man has only to declare that he is free, and the next moment he feels the conditions to which he is sub ject. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_155.flac 0.16875 Der Kammerdiener wird aber wahrscheinlich seinesgleichen zu schätzen wissen. The valet will probably know how to value the valethero. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_156.flac 0.471622 Es gibt keinen größern Trost für die Mittelmäßigkeit, als daß das Genie nicht unsterblich sei. Mediocrity has no greater consolation than in the thought that genius is not immortal. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_158.flac 0.5367270000000001 Man hält die Menschen gewöhnlich für gefährlicher, als sie sind. One is apt to regard people as more dangerous than they are. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_160.flac 0.541071 Nur die Halbnarren und Halbweisen, das sind die Gefährlichsten. It is only your halffools and your halfwise who are really and truly dangerous. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_165.flac 0.252273 Die Schwierigkeiten wachsen, je näher man dem Ziele kommt. Difficulties increase the nearer we are to our end. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_0.flac 0.8607040000000001 Die große Unruhe, welche Charlotten durch diesen Besuch erwuchs, ward ihr dadurch vergütet, daß sie ihre Tochter völlig begreifen lernte, worin ihr die Bekanntschaft mit der Welt sehr zu Hülfe kam. XXIV THE very serious discomfort which this visit had caused to Charlotte was in some way compensated to her through the fuller insight which it had enabled her to gain into her daughter's character. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_4.flac 0.697443 Auf eine eigne und unerwartete Weise jedoch sollte Charlotte nach ihrer Tochter Abreise getroffen werden, indem diese nicht sowohl durch das Tadelnswerte in ihrem Betragen als durch das, was man daran lobenswürdig hätte finden können, eine üble Nachrede hinter sich gelassen hatte. After her daughter's departure, however, she had to be pained in a singular and unlookedfor manner, in find Elective Affinities ing that, not so much through what there really was objectionable in her behavior, as through what was good and praiseworthy in it, she had left an ill report of herself behind her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_5.flac 0.8587530000000001 Luciane schien sichs zum Gesetz gemacht zu haben, nicht allein mit den Fröhlichen fröhlich, sondern auch mit den Traurigen traurig zu sein und, um den Geist des Widerspruchs recht zu üben, manchmal die Fröhlichen verdrießlich und die Traurigen heiter zu machen. Luciana seemed to have prescribed it as a rule to herself not only to be merry with the merry, but miserable with the miserable; and in order to give full swing to the spirit of contradiction in her, often to make the happy uncomfortable and the sad cheerful. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_10.flac 0.992512 Erst nach Lucianens Abreise hörte sie davon; Ottilie, die gerade jene Partie mitgemacht hatte, mußte ihr umständlich davon Rechenschaft geben. She never had heard of the story till Luciana was gone; Ottilie, who had made one of the party present at the time, had to give her a circumstantial account of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_11.flac 0.670936 Eine der Töchter eines angesehenen Hauses hatte das Unglück gehabt, an dem Tode eines ihrer jüngeren Geschwister schuld zu sein, und sich darüber nicht beruhigen noch wiederfinden können. One of several daughters of a family of rank had the misfortune to have caused the death of one of her younger sisters; it had destroyed her peace of mind, and Elective Affinities she had never been properly herself since. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_14.flac 0.726585 Luciane hatte davon gehört und sich sogleich im stillen vorgenommen, wenn sie in das Haus käme, gleichsam ein Wunder zu tun und das Frauenzimmer der Gesellschaft wiederzugeben. Luciana had heard of this, and had secretly deter mined with herself, as soon as she got into the house, that she would forthwith work a miracle, and restore the young lady to society. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_17.flac 0.247059 Die zart Empfindende ertrug das nicht. Her delicate sensibility could not endure it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_19.flac 0.952174 Erschreckt fuhr die Gesellschaft nach allen Seiten auseinander, und Ottilie war unter denen, welche die völlig Ohnmächtige wieder auf ihr Zimmer begleiteten. The crowd fell back in terror on Elective Affinities every side, and Ottilie had been one of those who had carried back the sufferer utterly insensible to her room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_20.flac 0.843391 Indessen hatte Luciane eine starke Strafrede nach ihrer Weise an die Gesellschaft gehalten, ohne im mindesten daran zu denken, daß sie allein alle Schuld habe, und ohne sich durch dieses und andres Mißlingen von ihrem Tun und Treiben abhalten zu lassen. Luciana meanwhile, just like herself, had been reading an angry lecture to the rest of the party, without reflect ing for a moment that she herself was entirely to blame, and without letting herself be deterred by this and other failures from going on with her experimentalizing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_21.flac 0.753029 Der Zustand der Kranken war seit jener Zeit bedenklicher geworden, ja das Übel hatte sich so gesteigert, daß die Eltern das arme Kind nicht im Hause behalten konnten, sondern einer öffentlichen Anstalt überantworten mußten. The state of the invalid herself had since that time become more and more serious; indeed, the disorder had increased to such a degree that the poor thing's parents were unable to keep her any longer at home, and had been forced to confide her to the care of a public institu tion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_22.flac 1.1954 Charlotten blieb nichts übrig, als durch ein besonder zartes Benehmen gegen jene Familie den von ihrer Tochter verursachten Schmerz einigermaßen zu lindern. Nothing remained for Charlotte, except, by the delicacy of her own attention to the family, in some de gree to alleviate the pain which had been occasioned by her daughter. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_24.flac 0.751432 So kam auch, weil man sich gewöhnlich vom vergangenen Unangenehmen mehr als vom Angenehmen unterhält, ein kleines Mißverständnis zur Sprache, das Ottilien an dem Architekten irregemacht hatte, als er jenen Abend seine Sammlung nicht vorzeigen wollte, ob sie ihn gleich so freundlich darum ersuchte. So there came, too, as it often happens that we dwell more on past disagreeables than on past agreeables, a slight misunderstanding to be spoken of, which had led Ottilie to a wrong judgment of the Architect, when he did not choose to produce his collection that evening, although she had so eagerly begged him to produce it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_27.flac 0.278351 Dieser brachte jedoch auf ihre gelegentlichen leisen Vorwürfe ziemlich gültige Entschuldigungen zur Sprache. The latter, how ever, when she took occasion to give him a gentle reproof for it, had a very valid excuse to offer for himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_33.flac -0.0163366 Habe ich nicht etwan Ihre Schätze, ohne es zu ahnen, gelegentlich einmal beschädigt?.Niemals, versetzte der Architekt, niemals! Have not I, through my carelessness, many times injured your treasures? ~~~ Never once, answered the Architect, never. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_38.flac 0.625276 Nicht wohl konnte sie ihm daher eine Bitte rund abschlagen, die er in Gefolg dieses Gesprächs an sie tat, ob sie gleich, indem sie schnell ihr Gefühl zu Rate zog, nicht einsah, wie sie ihm seine Wünsche gewähren könne. It was not easy for her, therefore, to give an absolute refusal to a request which he made her in the conclusion of this conversation, although when she called her heart into counsel about it, she did not see how she could allow herself to do what he wished. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_39.flac 0.118151 Die Sache verhielt sich also. The circumstances of the matter were these: Ottilie's exclusion from the picture exhibition by Luciana's jeal ousy had irritated him in the highest degree; and at the same time he had observed with regret that at this, the most brilliant part of all the amusements at the castle, ill health had prevented Charlotte from being more than rarely present; and now he did not wish to go. away, without some additional proof of his gratitude, and, for the honor of one and the entertainment of the other, preparing a far more beautiful exhibition than any of Elective Affinities those which had preceded it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_43.flac 0.7514930000000001 Die Weihnachtsfeiertage nahten sich, und es wurde ihm auf einmal klar, daß eigentlich jene Gemäldedarstellungen durch runde Figuren von dem sogenannten Präsepe ausgegangen, von der frommen Vorstellung, die man in dieser heiligen Zeit der göttlichen Mutter und dem Kinde widmete, wie sie in ihrer scheinbaren Niedrigkeit erst von Hirten, bald darauf von Königen verehrt werden. The Christmas holidays were approaching; and it be came at once clear to him that the very thing which he wanted was a representation with real figures of one of those pictures of the scene in the stable a sacred exhibi tion such as at this holy season good Christians delight to offer to the divine Mother and her Child, of the man ner in which she, in her seeming lowliness, was honored first by the shepherds and afterward by kings. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_44.flac 0.8411069999999999 Er hatte sich die Möglichkeit eines solchen Bildes vollkommen vergegenwärtigt. He had thoroughly brought before himself how such a picture should be contrived. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_45.flac 0.074435 Ein schöner, frischer Knabe war gefunden; an Hirten und Hirtinnen konnte es auch nicht fehlen; aber ohne Ottilien war die Sache nicht auszuführen. A fair, lovely child was found, and there would be no lack of shepherds and shep herdesses. ~~~ But without Ottilie the thing could not be done. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_47.flac 0.720238 Ottilie, halb verlegen über seinen Antrag, wies ihn mit seiner Bitte an Charlotten. Ottilie, half embarrassed at the proposal, referred him and his request to Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_54.flac 0.254717 Als der Vorhang sich hob, war Charlotte wirklich überrascht. But when the curtain rose, Char lotte was taken completely by surprise. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_55.flac 0.62621 Das Bild, das sich ihr vorstellte, war so oft in der Welt wiederholt, daß man kaum einen neuen Eindruck davon erwarten sollte. The picture which presented itself to her had been repeated so often in the world that one could scarcely have expected any new impression to be produced. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_56.flac 0.79373 Aber hier hatte die Wirklichkeit als Bild ihre besonderen Vorzüge. But here, the reality as representing the picture had its especial advantages. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_59.flac -0.00705128 Frohe Mädchen und Knaben standen umher, die frischen Gesichter scharf von unten beleuchtet. Brightlooking boys and girls were standing round, their fresh faces sharply lighted from below; and there were angels too, whose own bril liancy grew pale before the divine, whose ethereal bodies showed dim and dense and needing other light in the presence of the body of the divine humanity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_60.flac -0.00705128 Auch an Engeln fehlte es nicht, deren eigener Schein von dem göttlichen verdunkelt, deren ätherischer Leib vor dem göttlich menschlichen verdichtet und lichtsbedürftig schien. Brightlooking boys and girls were standing round, their fresh faces sharply lighted from below; and there were angels too, whose own bril liancy grew pale before the divine, whose ethereal bodies showed dim and dense and needing other light in the presence of the body of the divine humanity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_62.flac 0.991935 In diesem Augenblick schien das Bild festgehalten und erstarrt zu sein. At this moment the picture seemed to have been caught, and there to have remained fixed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_65.flac 0.8418180000000001 Der gefühlvolle Kenner, der diese Erscheinung gesehen hätte, wäre in Furcht geraten, es möge sich nur irgend etwas bewegen; er wäre in Sorge gestanden, ob ihm jemals etwas wieder so gefallen könne. A man who had true knowledge of art, and had seen this spec tacle, would have been in fear lest any portion of it should move; he would have doubted whether anything could ever so much please him again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_66.flac 0.77 Unglücklicherweise war niemand da, der diese ganze Wirkung aufzufassen vermocht hätte. Unluckily, there was no one present who could comprehend the whole of this effect. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_71.flac 1.05452 Ihre Augen strömten von Tränen, und sie stellte sich auf das lebhafteste vor, daß sie ein ähnliches liebes Geschöpf bald auf ihrem Schoße zu hoffen habe. Her eyes filled with tears, and her imagination presented to her in the liveliest colors that she might soon hope to have such another darling creature on her own lap. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_72.flac 0.792183 Man hatte den Vorhang niedergelassen, teils um den Vorstellenden einige Erleichterung zu geben, teils eine Veränderung in dem Dargestellten anzubringen. They had let down the curtain, partly to give the ex hibitors some little rest, partly to make an alteration in the exhibition. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_73.flac 0.83321 Der Künstler hatte sich vorgenommen, das erste Nacht und Niedrigkeitsbild in ein Tag und Glorienbild zu verwandeln, und deswegen von allen Seiten eine unmäßige Erleuchtung vorbereitet, die in der Zwischenzeit angezündet wurde. The artist had proposed to himself to transmute the first scene of night and lowliness into a picture of splendor and glory; and for this purpose had prepared a blaze of light to fall in from every side, which this interval was required to kindle. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_74.flac 0.7044590000000001 Ottilien war in ihrer halb theatralischen Lage bisher die größte Beruhigung gewesen, daß außer Charlotten und wenigen Hausgenossen niemand dieser frommen Kunstmummerei zugesehen. Ottilie, in the semitheatrical position in which she found herself, had hitherto felt perfectly at her ease, because, with the exception of Charlotte and a few mem bers of the household, no one had witnessed this devout piece of artistic display. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_77.flac 0.71875 Sie ergab sich darein, um keine Störung zu verursachen. She therefore made up her mind not to produce a disturbance, and to go on with her character. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_82.flac 1.22759 Eine wunderbare Empfindung ergriff sie. A singular emotion came over her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_83.flac 0.724517 Wie vieles war begegnet, seitdem sie die Stimme dieses treuen Lehrers nicht vernommen! How many things had happened since she last heard the voice of that her kind instructor! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_84.flac 0.866958 Wie im zackigen Blitz fuhr die Reihe ihrer Freuden und Leiden schnell vor ihrer Seele vorbei und regte die Frage auf: Darfst du ihm alles bekennen und gestehen? Like a flash of forked lightning the stream of her joys and her sorrow rushed swiftly before her soul, and the question rose in her heart, Dare you confess, dare you acknowledge it all to him? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_88.flac 0.567108 Hatte das peinliche Gefühl, einem werten Freunde nicht entgegeneilen zu können, sich schon die letzten Augenblicke zu den übrigen Empfindungen Ottiliens gesellt, so war sie jetzt in noch größerer Verlegenheit. If the painful feeling of being unable to meet a valued friend had, during the last few moments, been distressing Ottilie in addition to her other emotions, she was now in still greater embarrassment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_89.flac 0.347484 Sollte sie in diesem fremden Anzug und Schmuck ihm entgegengehn? Was she to present herself to him in this strange disguise? or had she better change her dress? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.6_90.flac 0.347484 Sollte sie sich umkleiden? Was she to present herself to him in this strange disguise? or had she better change her dress? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_1.flac 0.89479 Er hatte noch immer gezaudert, nun aber drängte es ihn hinweg; denn was er sich nach seiner Entfernung mußte gefallen lassen, das wollte er wenigstens gegenwärtig nicht erleben. He had lingered and lingered, but now he forced himself away; what, after he was gone, he must endure as he could, at least he could not stay to witness with his own eyes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_2.flac 0.697176 Zu großer Erheiterung dieser halb traurigen Gefühle machten ihm die Damen beim Abschiede noch ein Geschenk mit einer Weste, an der er sie beide lange Zeit hatte stricken sehen, mit einem stillen Neid über den unbekannten Glücklichen, dem sie dereinst werden könnte. To the great relief of this halfmelancholy feeling, the ladies at his departure made him a present of a waistcoat, upon which he had watched them both for some time past at work, with a silent envy of the fortunate unknown to whom it was by and by to belong. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_3.flac 0.657935 Eine solche Gabe ist die angenehmste, die ein liebender, verehrender Mann erhalten mag; denn wenn er dabei des unermüdeten Spiels der schönen Finger gedenkt, so kann er nicht umhin, sich zu schmeicheln, das Herz werde bei einer so anhaltenden Arbeit doch auch nicht ganz ohne Teilnahme geblieben sein. Such a present is the most agreeable which a truehearted man can receive; for while he thinks of the unwearied play of the beautiful ringers at the making of it, he can not help flattering him self that in so longsustained a labor the feeling could not have remained utterly without an interest in its accomplishment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_7.flac 0.5437960000000001 Seine große Gabe war, gut zu sprechen und menschliche Verhältnisse, besonders in bezug auf Bildung der Jugend, in der Unterredung zu behandeln. His great gift was to talk well, and to treat in his conversation of men and human relations, particularly in reference to the cul tivation of young people. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_9.flac 0.604167 Von dem lebendigen Gemälde, das ihn bei seiner Ankunft empfing, sprach er gar nicht. Of the impersonated picture which received him on his Elective Affinities arrival, he never said a single word. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_13.flac 0.721695 Ich mag gern einen Hausgottesdienst in dem Saale gehalten sehen, wo man zu speisen, sich gesellig zu versammeln, mit Spiel und Tanz zu ergötzen pflegt. What pleases me is to see a homeservice of God held in the saloon where people come together to eat, where they have their parties, and amuse themselves with games and dances. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_24.flac 0.588845 Machen Sie nächstens einen Versuch, und es wird zu Ihrer großen Unterhaltung dienen. Do you try this on your own account the next time the children come; you will find you will be greatly entertained by it your self. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_26.flac 0.97371 In der Gesellschaft soll man auf nichts verweilen, und bei dem Unterricht wäre das höchste Gebot, gegen alle Zerstreuung zu arbeiten. In society we must keep the attention long upon nothing, and in instruction the first commandment is to permit no dissipation of it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_28.flac 0.973636 Er bezeigte seine Zufriedenheit, daß man die Kinder in Uniform zu gehen anhalte. He expressed his satisfaction at seeing them wearing a uni form. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_31.flac 1.10145 So werden Sie mich dagegen nicht tadeln, versetzte Ottilie, daß ich meine Mädchen nicht überein kleide. Elective Affinities On the other hand, you will not blame me, replied Ottilie, if I do not insist with my girls on such unity of costume. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_33.flac 0.6756300000000001 Ich billige das sehr, versetzte jener. I approve of that entirely, replied the other. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_61.flac 0.722188 Wir haben auf höhere, zartere, feinere, besonders auf gesellschaftliche Verhältnisse Rücksicht zu nehmen. It is indispensable, it is necessary, and it may be really valuable, if we do not overstep the proper measure in it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_63.flac 0.6 Hier liegt die Aufgabe, welche mehr oder weniger von den Erziehern gelöst oder verfehlt wird. Elective Affinities Here lies the problem which more or less must be either solved or blundered over by all educators. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_65.flac 0.817327 Was wird nicht gleich abgestreift, was nicht gleich der Vergessenheit überantwortet, sobald ein Frauenzimmer sich im Stande der Hausfrau, der Mutter befindet! How much is not at once stripped off; how much is not at once committed to oblivion, as soon as the young lady finds herself in the position of a housewife or a mother ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_66.flac 1.02406 Indessen kann ich mir den frommen Wunsch nicht versagen, da ich mich einmal diesem Geschäft gewidmet habe, daß es mir dereinst in Gesellschaft einer treuen Gehülfin gelingen möge, an meinen Zöglingen dasjenige rein auszubilden, was sie bedürfen, wenn sie in das Feld eigener Tätigkeit und Selbständigkeit hinüberschreiten; daß ich mir sagen könnte: in diesem Sinne ist an ihnen die Erziehung vollendet. In the meantime, since I have devoted myself to this occupation, I can not but entertain a devout hope that one day, with the companionship of some faithful helpmate, I may succeed in cultivating purely in my pupils that, and that only, which they will require when they pass out into the field of independent activity and selfreliance; that I may be able to say to myself, in this sense is their education completed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_71.flac -0.116733 Der junge Mann hatte nicht ohne Vorbedacht einer Gehülfin, einer Gattin erwähnt; denn bei aller seiner Bescheidenheit konnte er nicht unterlassen, seine Absichten auf eine entfernte Weise anzudeuten; ja er war durch mancherlei Umstände und Vorfälle aufgeregt worden, bei diesem Besuch einige Schritte seinem Ziele näher zu tun. Die Vorsteherin der Pension war bereits in Jahren; sie hatte sich unter ihren Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen schon lange nach einer Person umgesehen, die eigentlich mit ihr in Gesellschaft träte, und zuletzt dem Gehülfen, dem sie zu vertrauen höchlich Ursache hatte, den Antrag getan, er solle mit ihr die Lehranstalt fortführen, darin als in dem Seinigen mitwirken und nach ihrem Tode als Erbe und einziger Besitzer eintreten. The Lady Superior of the school was advanced in years. ~~~ She had been already for some time looking about among her fellowlaborers, male and female, for some person whom she could take into partnership with herself, and at last had made proposals to the Assistant, in whom she had the highest ground for feeling con fidence. ~~~ He was to conduct the business of the school with herself. ~~~ He was to work with her in it, as if it was his own; and after her death, as her heir, to enter upon it as sole proprietor. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_86.flac 0.663312 Der Graf empfand eine Neigung für Ottilien, daß er sie gern als seine Tochter betrachtete. The Count conceived a liking for Ottilie; he would have been glad to have had her for a daughter. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_91.flac 0.9 Mit vollkommener Beistimmung der Vorsteherin trat er daher seine Reise an und hegte in seinem Gemüte die besten Hoffnungen. With the fullest consent of the Superior he started off on his expedition, and in his heart he nourished good hopes of success. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_92.flac 0.646187 Er weiß, Ottilie ist ihm nicht ungünstig; und wenn zwischen ihnen einiges Mißverhältnis des Standes war, so glich sich dieses gar leicht durch die Denkart der Zeit aus. He knew that Ottilie was not illdis posed toward him; and although it was true there was some disproportion of rank between them, yet distinc tions of this kind were fast disappearing in the temper of the time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_93.flac 0.6104430000000001 Auch hatte die Baronesse ihn wohl fühlen lassen, daß Ottilie immer ein armes Mädchen bleibe. Moreover, the Baroness had made him per ceive clearly that Ottilie must always remain a poor portionless maiden. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_94.flac 0.0231522 Mit einem reichen Hause verwandt zu sein, hieß es, kann niemanden helfen; denn man würde sich selbst bei dem größten Vermögen ein Gewissen daraus machen, denjenigen eine ansehnliche Summe zu entziehen, die dem näheren Grade nach ein vollkommeneres Recht auf ein Besitztum zu haben scheinen. To be related to a wealthy family, it was said, could be of service to nobody. ~~~ For even with the largest property, men have a feeling that it is not right to deprive of any considerable sum those who, as standing in a nearer degree of relationship, appear to have a fuller right to possession; and really it is a strange thing, that the immense privilege which a man Elective Affinities has of disposing of his property after his death, he so very seldom uses for the benefit of those whom he loves, out of regard to established usage only appearing to consider those who would inherit his estate from him supposing he made no will at all. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_99.flac 0.319614 Vertraulich ließ man ihn in manches Einsicht nehmen, was sich besonders auf sein Fach bezog. She was ready to give him the fullest insight into many things which were in any way connected with his pro fession; but when he attempted to approach his proper object, a certain inward shyness always held him back. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_100.flac 0.319614 Doch wenn er seinem Zwecke sich nähern wollte, so hielt ihn immer eine gewisse innere Scheu zurück. She was ready to give him the fullest insight into many things which were in any way connected with his pro fession; but when he attempted to approach his proper object, a certain inward shyness always held him back. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_112.flac 0.9006040000000001 Ottilie durfte nichts dagegen sagen, ob es ihr gleich vor dem Gedanken schauderte. Ottilie did not venture to say anything against it, although the very thought made her shudder. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_114.flac 0.544425 Nach einem bedeutenden Gespräch, über welches alle Teilnehmenden nachzudenken haben, pflegt ein gewisser Stillstand einzutreten, der einer allgemeinen Verlegenheit ähnlich sieht. After an important conversation which has furnished matter for afterreflection to all who have taken part in it, there commonly follows a sort of pause, which in appearance is like a general embarrassment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_119.flac 0.726571 Man erniedrigt sich schon, wenn man sie nur als Tiere betrachtet; man wird aber wirklich bösartiger, wenn man dem Reize folgt, bekannte Menschen unter dieser Maske aufzusuchen. One lowers one's self sufficiently when one looks at them merely as animals, but it is really wicked to give way to the inclination to look for people whom we know behind such masks. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_120.flac 0.8425 Es gehört durchaus eine gewisse Verschrobenheit dazu, um sich gern mit Karikaturen und Zerrbildern abzugeben. It is a sure mark of a certain obliquity, to take pleas ure in caricatures and monstrous faces, and pigmies. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_121.flac 0.7444069999999999 Unserm guten Gehülfen danke ichs, daß ich nicht mit der Naturgeschichte gequält worden bin; ich konnte mich mit den Würmern und Käfern niemals befreunden. I have to thank our kind Assistant that I have never been vexed with natural history; I could never make myself at home with worms and beetles. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_122.flac 0.3825 Diesmal gestand er mir, daß es ihm ebenso gehe. Just now he acknowledged to me, that it was the Elective Affinities same with him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.7_129.flac 0.6375 Aber auch er wird ein anderer Mensch. But he, too, must have become another man. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_0.flac 0.282353 Es gibt wenig Menschen, die sich mit dem Nächstvergangenen zu beschäftigen wissen. XXVI THERE are but few men who care to occupy them selves with the immediate past. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_12.flac 0.885366 Von jenen Zuständen, da jede kleine Stadt ihre Mauern und Gräben haben mußte, da man jeden Edelhof noch in einen Sumpf baute und die geringsten Schlösser nur durch eine Zugbrücke zugänglich waren, davon können wir uns kaum einen Begriff machen. Of the state of things when every little town was obliged to have its walls and moats, when the castle of the noble man was built in a swamp, and the smallest manor houses were only accessible by a drawbridge, we are scarcely able to form a conception. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_14.flac -0.06488780000000001 Niemand glaubt sich in einem Garten behaglich, der nicht einem freien Lande ähnlich sieht; an Kunst, an Zwang soll nichts erinnern; wir wollen völlig frei und unbedingt Atem schöpfen. Haben Sie wohl einen Begriff, mein Freund, daß man aus diesem in einen andern, in den vorigen Zustand zurückkehren könne?.Warum nicht? versetzte der Gehülfe; jeder Zustand hat seine Beschwerlichkeit, der beschränkte sowohl als der losgebundene. No one feels Elective Affinities himself easy in a garden which does not look like the open country. ~~~ There must be nothing to remind him of form and constraint; we choose to be entirely free and to draw our breath without sense of confinement. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_17.flac 0.549296 Sobald der Mangel eintritt, sogleich ist die Selbstbeschränkung wiedergegeben. Every condition has its own burden along with it, the most re laxed as well as the most constrained. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_19.flac 0.506727 Daraus entsteht nach und nach eine neue Ansicht der Dinge. Let want reappear, and the spirit of moderation is at once with us again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_23.flac 0.133495 Sie versetzte deshalb ganz freundlich: She therefore answered without any discomposure : You and I are not old enough yet to have lived through very much of these contradictions; and yet when I look back into my own Elective Affinities early youth, when I remember the style of complaints which I used then to hear from older people, and when I think at the same time of what the country and the town then were, I have nothing to advance against what you say. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_24.flac 0.133495 Wir sind beide noch nicht alt genug, um dergleichen Widersprüche mehrmals erlebt zu haben; allein wenn man sich in seine frühe Jugend zurückdenkt, sich erinnert, worüber man von älteren Personen klagen gehört, Länder und Städte mit in die Betrachtung aufnimmt, so möchte wohl gegen die Bemerkung nichts einzuwenden sein. She therefore answered without any discomposure : You and I are not old enough yet to have lived through very much of these contradictions; and yet when I look back into my own Elective Affinities early youth, when I remember the style of complaints which I used then to hear from older people, and when I think at the same time of what the country and the town then were, I have nothing to advance against what you say. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_26.flac -0.103436 Sie haben mir freundlich einen Knaben geweissagt; müßte denn der gerade mit seinem Vater im Widerspruch stehen? zerstören, was seine Eltern erbaut haben, anstatt es zu vollenden und zu erheben, wenn er in demselben Sinne fortfährt?.Dazu gibt es auch wohl ein vernünftiges Mittel, versetzte der Gehülfe, das aber von den Menschen selten angewandt wird. Is it necessary that he must stand in con tradiction to his father? ~~~ Must he destroy what his par ents have erected, instead of completing it, instead of following on upon the same idea, and elevating it? ~~~ There is a rational remedy for it, replied the Assist ant. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_33.flac 0.595312 Charlottens Niederkunft nahte heran. Charlotte's confinement was now approaching; she kept more in her own room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_34.flac 0.595312 Sie hielt sich mehr in ihren Zimmern. Charlotte's confinement was now approaching; she kept more in her own room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_38.flac 0.434335 Nichts konnte sie vor völliger Verworrenheit retten, als daß sie jeden Tag ihre Pflicht tat. Nothing could save her from utter distraction, except patiently to do the duty which each day brought with it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_42.flac 0.09 Der erste von allen Freunden, die sich beglückwünschend sehen ließen, war Mittler, der seine Kundschafter ausgestellt hatte, um von diesem Ereignis sogleich Nachricht zu erhalten. He could not have the choosing of the name by which the child was hereafter to be called. ~~~ The first among all Charlotte's friends who came to wish her joy was Mittler. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_48.flac 0.623636 Alle Meldungsschreiben und Gevatterbriefe übernahm Mittler; sie sollten gleich ausgefertigt sein, denn ihm war selbst höchlich daran gelegen, ein Glück, das er für die Familie so bedeutend hielt, auch der übrigen mitunter mißwollenden und mißredenden Welt bekanntzumachen. It was highly necessary, he thought, that the good fortune which he considered so important for the family should be known as widely as possible through the ill natured and misinterpreting world. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_52.flac 0.994737 Der alte Geistliche, unterstützt vom Kirchdiener, trat mit langsamen Schritten heran. The old pastor, sup ported by the servants of the church, came in with slow steps; the prayers were offered. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_55.flac 0.702941 Die Schwäche des guten alten Geistlichen hatte ihn gehindert, die Taufhandlung mit mehrerem als der gewöhnlichen Liturgie zu begleiten. The infirmity of the good old clergyman had not per mitted him to accompany the ceremony with more than the usual liturgy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_56.flac 0.759541 Mittler indessen, voll von dem Gegenstande, gedachte seiner frühern Amtsverrichtungen und hatte überhaupt die Art, sich sogleich in jedem Falle zu denken, wie er nun reden, wie er sich äußern würde. Mittler, however, who was full of his subject, recol lected his old performances when he had been in the min istry, and indeed it was one of his peculiarities that on every sort of occasion he always thought what he would like to say, and how he would express himself about it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_60.flac -0.0483302 Und Sie, mein würdiger Altvater, können nunmehr mit Simeon sprechen: After he had described with all his power of impressiveness the relation in which every person pres ent stood toward the child, thereby putting Ottilie's com posure sorely to the proof, he turned at last to the old man with the words, And you, my worthy father, you may now well say with Simeon, 'Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen the savior of this house.' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_61.flac -0.0483302 Herr, laß deinen Diener in Frieden fahren; denn meine Augen haben den Heiland dieses Hauses gesehen. After he had described with all his power of impressiveness the relation in which every person pres ent stood toward the child, thereby putting Ottilie's com posure sorely to the proof, he turned at last to the old man with the words, And you, my worthy father, you may now well say with Simeon, 'Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen the savior of this house.' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_64.flac 0.72839 So unmittelbar Geburt und Tod, Sarg und Wiege nebeneinander zu sehen und zu denken, nicht bloß mit der Einbildungskraft, sondern mit den Augen diese ungeheuern Gegensätze zusammenzufassen, war für die Umstehenden eine schwere Aufgabe, je überraschender sie vorgelegt wurde. To see thus side by side birth and death, the coffin and the cradle, to see them and to realize them, to compre hend, not with the eye of imagination, but with the bodily eye, at one moment these fearful opposites, was a hard trial to the spectators; the harder, the more utterly it had taken them by surprise. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_66.flac 1.12671 Das Leben ihrer Seele war getötet; warum sollte der Körper noch erhalten werden? The life of her soul was killed; why should the bodily life any longer drag on in weariness ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_69.flac 0.998231 In diesem sah sie Eduarden ganz deutlich, und zwar nicht gekleidet, wie sie ihn sonst gesehen, sondern im kriegerischen Anzug, jedesmal in einer andern Stellung, die aber vollkommen natürlich war und nichts Phantastisches an sich hatte: stehend, gehend, liegend, reitend. In this she would see Edward with the greatest distinctness, and not in the dress in which she had been accustomed to see him, but in military uniform; never in the same position, but al ways in a natural one, and not the least with anything fantastic about him, either standing or walking, or lying down or riding. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.8_71.flac 0.102949 Manchmal sah sie ihn auch umgeben, besonders von etwas Beweglichem, das dunkler war als der helle Grund; aber sie unterschied kaum Schattenbilder, die ihr zuweilen als Menschen, als Pferde, als Bäume und Gebirge vorkommen konnten. Gewöhnlich schlief sie über der Erscheinung ein, und wenn sie nach einer ruhigen Nacht morgens wieder erwachte, so war sie erquickt, getröstet; sie fühlte sich überzeugt, Eduard lebe noch, sie stehe mit ihm noch in dem innigsten Verhältnis. Frequently she saw him sur rounded with something in motion, which was darker than the bright ground; but the figures were shadowy, and she could scarcely distinguish them sometimes they were like men, sometimes they were like horses, or like trees, or like mountains. ~~~ She usually went to sleep in the midst of the apparition, and when, after a quiet night, she woke again in the morning, she felt refreshed and comforted; she could say to herself, Edward still lives, and she herself was still remaining in the closest relation toward him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_11.flac 0.709091 Indem nun die Pflanzen immer mehr Wurzel schlugen und Zweige trieben, fühlte sich auch Ottilie immer mehr an diese Räume gefesselt. Now that the plants were ever striking new roots, and putting out their shoots, Ottilie felt herself even more fettered to this spot. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_22.flac 0.751184 Unter diesem klaren Himmel, bei diesem hellen Sonnenschein ward es ihr auf einmal klar, daß ihre Liebe, um sich zu vollenden, völlig uneigennützig werden müsse; ja in manchen Augenblicken glaubte sie diese Höhe schon erreicht zu haben. Under this fair heaven, by this bright sunshine, at once it became clear to her that her love, if it would perfect itself, must become altogether unselfish; and there were many moments in which she believed it was an elevation which she had already at tained. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_25.flac 0.511722 Daß der Herbst ebenso herrlich würde wie der Frühling, dafür war gesorgt. They had taken care that the autumn should be no less brilliant than the spring. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_26.flac 0.580412 Alle sogenannten Sommergewächse, alles, was im Herbst mit Blühen nicht enden kann und sich der Kälte noch keck entgegenentwickelt, Astern besonders, waren in der größten Mannigfaltigkeit gesäet und sollten nun, überallhinverpflanzt, einen Sternhimmel über die Erde bilden. Sunflowers were there, and all the other plants which are never tired of blossoming in autumn, and continue boldly on into the cold; asters especially were sown in abundance, and scattered about in all directions, to form a starry heaven upon the earth. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_30.flac 0.251163 Ich nehme mir vor, dieses Versäumnis wiedergutzumachen. I intend to make amends in future for such neglect. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_32.flac 0.538679 Wir sind nun wieder, Gott sei Dank! an seinem artigsten Kapitel. We are come now, thank God, again to its most charming chapter. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_34.flac 0.77375 Es macht uns immer einen angenehmen Eindruck, wenn wir sie in dem Buche des Lebens wieder aufschlagen. It always makes a pleasant impression on us when we open again at these pages in the book of life. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_44.flac 0.179912 Sie sind nichts, aber sie decken auch nichts zu. They are nothing, but they conceal nothing; but when once the germs and buds begin to show, then we become impatient for the full foliage to come out, for the landscape to put on its body, and the tree to stand before us as a form. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_45.flac 0.179912 Wie aber einmal Knospen und Blüten kommen, dann wird man ungeduldig, bis das volle Laub hervortritt, bis die Landschaft sich verkörpert und der Baum sich als eine Gestalt uns entgegendrängt. They are nothing, but they conceal nothing; but when once the germs and buds begin to show, then we become impatient for the full foliage to come out, for the landscape to put on its body, and the tree to stand before us as a form. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_46.flac 0.134683 Alles Vollkommene in seiner Art muß über seine Art hinausgehen, es muß etwas anderes, Unvergleichbares werden. Everything which is perfect in its kind must pass out beyond and transcend its kind. ~~~ It must be an inimitable something of another and a higher nature. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.9_48.flac 0.726696 Ein Leben ohne Liebe, ohne die Nähe des Geliebten ist nur eine Comédie à tiroir, ein schlechtes Schubladenstück. A life without love, without the presence of the be loved, is nothing but a mere magiclantern show. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_2.flac 0.869492 Sie erhält durch ihn einen neuen Bezug auf die Welt und auf den Besitz. In him she found a new link to connect her with the world and with her property. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_5.flac 0.869268 Junge Frauenzimmer sehen sich bescheiden vielleicht nach diesem oder jenem Jüngling um, mit stiller Prüfung, ob sie ihn wohl zum Gatten wünschten; wer aber für eine Tochter oder einen weiblichen Zögling zu sorgen hat, schaut in einem weitern Kreis umher. Young ladies, perhaps, look timidly round them at this or that young man, carrying on a silent examination, whether they would like to have him for a husband; but whoever has a daughter or a female ward to care for takes a wider circle in her survey. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_24.flac 0.927083 Ein Tischer, ein Tapezier, ein Maler, der mit Patronen und leichter Vergoldung sich zu helfen wußte, nur dieser bedurfte man, und in kurzer Zeit war das Gebäude im Stande. An upholsterer, a tapestryhanger, a painter, who could lay on the colors with patterns, and a little gilding, were all which were required, and these were soon found, and in a short time the building was completed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_25.flac 0.778378 Keller und Küche wurden schnell eingerichtet; denn in der Entfernung vom Schlosse mußte man alle Bedürfnisse um sich versammeln. Kitchen and cellar stores were quickly laid in; being so far from the castle, it was necessary to have all essentials provided; and the two ladies with the child went up and settled there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_26.flac 0.6445649999999999 So wohnten die Frauenzimmer mit dem Kinde nun oben, und von diesem Aufenthalt, als von einem neuen Mittelpunkt, eröffneten sich ihnen unerwartete Spaziergänge. From this residence, as from a new centre point, unknown walks opened out to them; and in these high regions the free fresh air and the beautiful weather were thoroughly delightful. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_27.flac 0.110864 Sie genossen vergnüglich in einer höheren Region der freien, frischen Luft bei dem schönsten Wetter. Ottilie's favorite walk, sometimes alone, sometimes with the child, was down below, toward the plane trees; along a pleasant footpath, leading directly to the point where one of the boats was kept chained in which people used to go across the water. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_28.flac 0.110864 Ottiliens liebster Weg, teils allein, teils mit dem Kinde, ging herunter nach den Platanen auf einem bequemen Fußsteig, der sodann zu dem Punkte leitete, wo einer der Kähne angebunden war, mit denen man überzufahren pflegte. Ottilie's favorite walk, sometimes alone, sometimes with the child, was down below, toward the plane trees; along a pleasant footpath, leading directly to the point where one of the boats was kept chained in which people used to go across the water. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_30.flac 0.0942971 Doch verfehlte sie nicht, täglich den Gärtner im Schloßgarten zu besuchen und an seiner Sorgfalt für die vielen Pflanzenzöglinge, die nun alle der freien Luft genossen, freundlich teilzunehmen. She never missed, Elective Affinities however, paying a daily visit to the castle garden and the gardener, and going to look with him at his show of greenhouse plants, which were all out now, enjoying the free air. l At this beautiful season, Charlotte was much pleased to receive a visit from an English nobleman, who had made acquaintance with Edward abroad, having met him more than once, and who was now curious to see the lay ing out of his park, which he had heard so much admired. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_31.flac 0.0942971 In dieser schönen Zeit kam Charlotten der Besuch eines Engländers sehr gelegen, der Eduarden auf Reisen kennengelernt, einigemal getroffen hatte und nunmehr neugierig war, die schönen Anlagen zu sehen, von denen er soviel Gutes erzählen hörte. She never missed, Elective Affinities however, paying a daily visit to the castle garden and the gardener, and going to look with him at his show of greenhouse plants, which were all out now, enjoying the free air. l At this beautiful season, Charlotte was much pleased to receive a visit from an English nobleman, who had made acquaintance with Edward abroad, having met him more than once, and who was now curious to see the lay ing out of his park, which he had heard so much admired. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_32.flac 0.999286 Er brachte ein Empfehlungsschreiben vom Grafen mit und stellte zugleich einen stillen, aber sehr gefälligen Mann als seinen Begleiter vor. He brought with him a letter of introduction from the Count, and introduced at the same time a quiet but most agreeable man as his traveling companion. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_37.flac 0.5671229999999999 Man kann wohl sagen, daß durch seine Bemerkungen der Park wuchs und sich bereicherte. We may even say that through his remarks the park Elective Affinities grew and enriched itself; he was able to anticipate in their fulfilment the promises of the growing plantations. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_38.flac 0.213158 Schon zum voraus erkannte er, was die neuen, heranstrebenden Pflanzungen versprachen. There was not a spot where there was any effect which could be either heightened or produced, but what he ob served it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_42.flac 0.998114 Übrigens war er außer den geselligen Stunden keineswegs lästig; denn er beschäftigte sich die größte Zeit des Tags, die malerischen Aussichten des Parks in einer tragbaren dunklen Kammer aufzufangen und zu zeichnen, um dadurch sich und andern von seinen Reisen eine schöne Frucht zu gewinnen. At the hours which the ladies usually spent alone he was never in the way, for he was occupied the greatest part of the day in catching such views in the park as would make good paintings, in a portable camera ob scura, and drawing from them, in order to secure some desirable fruits from his travels for himself and others. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_43.flac 1.2162 Er hatte dieses schon seit mehreren Jahren in allen bedeutenden Gegenden getan und sich dadurch die angenehmste und interessanteste Sammlung verschafft. For many years past he had been in the habit of doing this in all remarkable places which he visited, and had provided himself by it with a most charming and inter esting collection. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_46.flac 0.559481 Jede von beiden Frauen hatte ein besonderes Interesse, Charlotte das allgemeinere, gerade an dem, wo sich etwas historisch Merkwürdiges fand, während Ottilie sich vorzüglich bei den Gegenden aufhielt, wovon Eduard viel zu erzählen pflegte, wo er gern verweilt, wohin er öfters zurückgekehrt; denn jeder Mensch hat in der Nähe und in der Ferne gewisse örtliche Einzelheiten, die ihn anziehen, die ihm seinem Charakter nach, um des ersten Eindrucks, gewisser Umstände, der Gewohnheit willen besonders lieb und aufregend sind. Each of the two ladies had an especial interest in it Charlotte the more general interest in whatever was his torically remarkable; Ottilie dwelling in preference on the scenes of which Edward used most to talk where he liked best to stay, and which he would most often revisit. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_47.flac 0.607479 Sie fragte daher den Lord, wo es ihm denn am besten gefalle und wo er nun seine Wohnung aufschlagen würde, wenn er zu wählen hätte. Every man has somewhere, far or near, his peculiar lo calities which attract him; scenes which, according to his character, either from first impressions, or from particu lar associations, or from habit, have a charm for him beyond all others. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_50.flac 0.588205 Ich habe mir nun angewöhnt, überall zu Hause zu sein, und finde zuletzt nichts bequemer, als daß andre für mich bauen, pflanzen und sich häuslich bemühen. To the further question, which was his ordinary resi dence, which he properly considered his home, he replied, without any hesitation, in a manner quite unexpected by the ladies: I have accustomed myself by this time to be at home everywhere, and I find, after all, that it is much more agreeable to allow others to plant, and build, and keep house for me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_53.flac 0.913086 Anstatt daß wir gleich anfingen, uns in einem mäßigen Zustand behaglich zu finden, so gehen wir immer mehr ins Breite, um es uns immer unbequemer zu machen. Instead of beginning at once to make ourselves happy in a moderate condition, we spread ourselves out wider and wider, only to make ourselves more and more uncomfortable. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_54.flac 1.775 Wer genießt jetzt meine Gebäude, meinen Park, meine Gärten? Who is there now to enjoy my mansion, my park, my gardens? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_59.flac 0.2925 Der Lord ahnete nicht, wie tief durch seine Betrachtungen die Freundinnen getroffen wurden. Little did the Earl imagine how deeply his friend would be touched by these random observations. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_69.flac 0.68223 Und bei allen diesen Vorteilen, wenn ich es genau berechne, habe ich am Ende des Jahres nicht mehr aus gegeben, als es mich zu Hause gekostet hätte. And considering all these advantages, when I reckon carefully, I calculate that, by the end of the year, I have not sacrificed more than it would have cost me to be at home. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_73.flac 0.850794 Gewaltsamer hatte sie kein dumpfer Schmerz ergriffen als diese Klarheit, die sie sich noch klarer zu machen strebte, wie man es zu tun pflegt, daß man sich selbst peinigt, wenn man einmal auf dem Wege ist, gepeinigt zu werden. No weight of sorrow had ever pressed so heavily upon her as this clear perception which she tried, as people usually do, to make still clearer to herself, that men love to dally with and ex aggerate the evils which circumstances have once begun to inflict upon them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_77.flac 0.475214 Dem Lord tat es leid, ohne daß er darüber verlegen gewesen wäre. The Earl, of course, was very sorry, but it was not a thing to make him uneasy. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_78.flac 1.1055 Man müßte ganz in Gesellschaft schweigen, wenn man nicht manchmal in den Fall kommen sollte; denn nicht allein bedeutende Bemerkungen, sondern die trivialsten Äußerungen können auf eine so mißklingende Weise mit dem Interesse der Gegenwärtigen zusammentreffen. A man must hold his tongue Elective Affinities altogether in society if he is never to find himself in such a position; for not only remarks with meaning in them, but the most trivial expressions may happen to clash in an inharmonious key with the interest of somebody present. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_82.flac 0.933561 Zwei Nachbarskinder von bedeutenden Häusern, Knabe und Mädchen, in verhältnismäßigem Alter, um dereinst Gatten zu werden, ließ man in dieser angenehmen Aussicht miteinander aufwachsen, und die beiderseitigen Eltern freuten sich einer künftigen Verbindung. THE TWO STRANGE CHILDREN Two children of neighboring families, a boy and a girl, of an age which would suit well for them at some future time to marry, were brought up together with this agreeable prospect, and the parents on both sides, who were people of some position in the world, looked forward with pleasure to their future union. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_84.flac 1.39112 Vielleicht waren sie einander zu ähnlich. Both were thoughtful, clear in their wills, and firm in their purposes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_85.flac 0.527518 Beide in sich selbst gewendet, deutlich in ihrem Wollen, fest in ihren Vorsätzen; jedes einzeln geliebt und geehrt von seinen Gespielen; immer Widersacher, wenn sie zusammen waren, immer aufbauend für sich allein, immer wechselsweise zerstörend, wo sie sich begegneten, nicht wetteifernd nach einem Ziel, aber immer kämpfend um einen Zweck; gutartig durchaus und liebenswürdig und nur hassend, ja bösartig, indem sie sich aufeinander bezogen. Each separately was beloved and respected by his or her com panions, but whenever they were together they were always antagonists. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_86.flac 0.305026 Dieses wunderliche Verhältnis zeigte sich schon bei kindischen Spielen, es zeigte sich bei zunehmenden Jahren. Forming separate plans for them selves, they only met mutually to cross and thwart one another; never emulating each other in pursuit of one aim, but always fighting for a single object. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_90.flac 0.800172 Der Knabe tat sich in seinen neuen Verhältnissen bald hervor. The boy shot rapidly forward in the new situation in which he was placed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_91.flac 0.933333 Jede Art von Unterricht schlug bei ihm an. He mastered every subject which he was taught. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_94.flac 0.887234 Seine tüchtige Natur schien nur zum Wohlsein, zum Behagen anderer zu wirken, und er war in sich, ohne deutliches Bewußtsein, recht glücklich, den einzigen Widersacher verloren zu haben, den die Natur ihm zugedacht hatte. His disposition seemed formed to labor for the wellbeing and the pleasure of others; and he himself, without being clearly conscious of it, was in himself happy at having got rid of the only antagonist which nature had assigned to him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_96.flac 0.666778 Ihre Jahre, eine zunehmende Bildung und mehr noch ein gewisses inneres Gefühl zogen sie von den heftigen Spielen hinweg, die sie bisher in Gesellschaft der Knaben auszuüben pflegte. Her growing age, the progress of her educa tion, above all, her own inward feelings, drew her away from the boisterous games with boys in which she had creature. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_97.flac 0.178465 Im ganzen schien ihr etwas zu fehlen, nichts war um sie herum, das wert gewesen wäre, ihren Haß zu erregen. Her growing age, the progress of her educa thing; there was nothing anywhere about her which could deserve to excite her hatred, and she had never found any one whom she could think worthy of her love. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_98.flac 0.178465 Liebenswürdig hatte sie noch niemanden gefunden. Her growing age, the progress of her educa thing; there was nothing anywhere about her which could deserve to excite her hatred, and she had never found any one whom she could think worthy of her love. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_104.flac 0.453184 Der ruhige Gang, den die ganze Sache genommen hatte, war auch durch das Verlöbnis nicht beschleunigt worden. The peaceful course which the affair had all along followed was not at all precipitated by the betrothal. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_105.flac 0.794512 Man ließ eben von beiden Seiten alles so fortgewähren, man freute sich des Zusammenlebens und wollte die gute Jahreszeit durchaus noch als einen Frühling des künftigen ernsteren Lebens genießen. Things were allowed to go on both sides just as they were; they were happy in being together, and they could enjoy to the end the fair season of the year as the spring of their future more serious life. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_106.flac 0.207863 Indessen hatte der Entfernte sich zum schönsten ausgebildet, eine verdiente Stufe seiner Lebensbestimmung erstiegen und kam mit Urlaub, die Seinigen zu besuchen. The absent youth had meanwhile grown up into every thing which was most admirable. ~~~ He had obtained a welldeserved rank in his profession, and came home on leave to visit his family. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_107.flac 0.611268 Auf eine ganz natürliche, aber doch sonderbare Weise stand er seiner schönen Nachbarin abermals entgegen. Toward his fair neighbor he found himself again in a natural but singular position. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_109.flac 0.942177 Eine lange Entfernung gab zu längeren Unterhaltungen Anlaß. Now first for a long time something again stood in her way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_118.flac 0.904793 Für solche Verhältnisse ist den Weibern ein besonderer Takt angeboren, und sie haben Ursache sowie Gelegenheit, ihn auszubilden. There is a peculiar innate tact in women which dis covers to them differences of this kind; and they have cause as well as occasion to cultivate it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_127.flac 0.7777609999999999 Auch wollte unser junger Ankömmling noch vor seiner Abreise das Seinige tun und lud das junge Paar mit einem engeren Familienkreise zu einer Wasserlustfahrt. And now our young visitor before departing wished to do his part as well, and invited the young couple, with a small family circle, to an expedition on the water. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_129.flac -0.0118695 Man fuhr auf dem großen Strome mit Musik dahin; die Gesellschaft hatte sich bei heißer Tageszeit in den untern Räumen versammelt, um sich an Geistes und Glücksspielen zu ergötzen. Der junge Wirt, der niemals untätig bleiben konnte, hatte sich ans Steuer gesetzt, den alten Schiffsmeister abzulösen, der an seiner Seite eingeschlafen war; und eben brauchte der Wachende alle seine Vorsicht, da er sich einer Stelle nahte, wo zwei Inseln das Flußbette verengten und, indem sie ihre flachen Kiesufer bald an der einen, bald an der andern Seite hereinstreckten, ein gefährliches Fahrwasser zubereiteten. The party had collected in the cabin, below deck, during the heat of the day, and were amusing themselves with games. ~~~ Their young host, who could never remain with out doing something, had taken charge of the helm, to relieve the old master of the vessel, and the latter had lain down and was fast asleep. ~~~ It was a moment when the steerer required all his circumspectness, as the vessel was nearing a spot where two islands narrowed the channel of the river, while shallow banks of shingle stretching off, first on one side and then on the other, made the nav igation difficult and dangerous. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_134.flac 0.810366 Störe mich nicht! rief er ihr entgegen, indem er den Kranz auffing; ich bedarf aller meiner Kräfte und meiner Aufmerksamkeit. Ich störe dich nicht weiter, rief sie; du siehst mich nicht wieder! ich bedarf aller meiner Kräfte und meiner Aufmerksamkeit. Don't disturb me,' he an swered quickly, as he caught the wreath; 'I require all my powers and all my attention now 'You will never be disturbed by me any more she cried; 'you will never see me again.' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_136.flac 0.242553 Einige Stimmen riefen: Rettet! rettet! sie ertrinkt. Voice upon voice called out : 'Save her, save her, she is sinking !' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_141.flac 0.31648000000000004 Bald hatte er die vor ihm fortgerissene Schöne erreicht; er faßte sie, wußte sie zu heben und zu tragen; beide wurden vom Strom gewaltsam fortgerissen, bis sie die Inseln, die Werder weit hinter sich hatten und der Fluß wieder breit und gemächlich zu fließen anfing. Nun erst ermannte, nun erholte er sich aus der ersten zudringenden Not, in der er ohne Besinnung nur mechanisch gehandelt; er blickte mit emporstrebendem Haupt umher und ruderte nach Vermögen einer flachen, buschichten Stelle zu, die sich angenehm und gelegen in den Fluß verlief. Dort brachte er seine schöne Beute aufs Trockne; aber kein Lebenshauch war in ihr zu spüren. He soon overtook the beautiful girl, who had been swept away before him; he caught hold of her, raised her and supported her, and both of them were carried violently down by the current, till the shoals and islands were left far behind, and the river was again open and running smoothly. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_142.flac 0.231395 Er war in Verzweiflung, als ihm ein betretener Pfad, der durchs Gebüsch lief, in die Augen leuchtete. He now began to collect himself; they had passed the first immediate danger, in which he had been obliged to act mechanically without time to think; he raised his head as high as he could to look about him; and then swam with all his might to a low bushy point, which ran out conveniently into the stream. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_143.flac 0.5260100000000001 Er belud sich aufs neue mit der teuren Last, er erblickte bald eine einsame Wohnung und erreichte sie. There he brought his fair burden to dry land, Elective Affinities but he could find no signs of life in her; he was in de spair, when he caught sight of a trodden path leading among the bushes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_144.flac 0.166667 Dort fand er gute Leute, ein junges Ehepaar. Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_145.flac 0.166667 Das Unglück, die Not sprach sich geschwind aus. Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_150.flac 0.352941 Es gelang. It succeeded; she opened her eyes ! her friend was before her; she threw her heavenly arms about his neck. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_151.flac 0.352941 Sie schlug die Augen auf, sie erblickte den Freund, umschlang seinen Hals mit ihren himmlischen Armen. It succeeded; she opened her eyes ! her friend was before her; she threw her heavenly arms about his neck. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_152.flac 0.657143 So blieb sie lange; ein Tränenstrom stürzte aus ihren Augen und vollendete ihre Genesung. In this position she re mained for a time; and then a stream of tears burst out and completed her recovery. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_153.flac 0.508128 Willst du mich verlassen, rief sie aus, da ich dich so wiederfinde? Will you forsake me she cried, 'now when I find you again thus?' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_158.flac 1.45385 In kurzer Zeit waren die beiden Abenteurer nicht nur angezogen, sondern geputzt. In a short time our pair of adventurers were not only equipped, but in full costume. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_161.flac 0.11837 Sich vom Wasser zur Erde, vom Tode zum Leben, aus dem Familienkreise in eine Wildnis, aus der Verzweiflung zum Entzücken, aus der Gleichgültigkeit zur Neigung, zur Leidenschaft gefunden zu haben, alles in einem Augenblick der Kopf wäre nicht hinreichend, das zu fassen; er würde zerspringen oder sich verwirren. To have found themselves brought from the water on dry land, from death into life, from the circle of their families into a wilderness, from despair into rapture, from indifference to affection and to love, all in a moment : the head was not strong enough to bear it; it must either burst, or go distracted; or if so distressing an alternative were to be escaped, the heart must put out all its efforts. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_162.flac 0.11837 Hiebei muß das Herz das Beste tun, wenn eine solche Überraschung ertragen werden soll. To have found themselves brought from the water on dry land, from death into life, from the circle of their families into a wilderness, from despair into rapture, from indifference to affection and to love, all in a moment : the head was not strong enough to bear it; it must either burst, or go distracted; or if so distressing an alternative were to be escaped, the heart must put out all its efforts. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_164.flac 0.494872 Sollen wir fliehen? sollen wir uns verbergen? sagte der Jüngling. shall we hide ourselves?' said the young man. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_165.flac 0.516667 Wir wollen zusammenbleiben, sagte sie, indem sie an seinem Hals hing. We will remain to gether,' she said, as she clung about his neck. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_166.flac 0.364479 Der Landmann, der von ihnen die Geschichte des gestrandeten Schiffs vernommen hatte, eilte, ohne weiter zu fragen, nach dem Ufer. The peasant having heard them say that a party was Elective Affinities aground on the shoal, had hurried down, without stopping to ask another question, to the shore. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_168.flac 0.64858 Man fuhr aufs ungewisse fort, in Hoffnung, die Verlornen wiederzufinden. After much labor it had been got off; and they were now going on in uncertainty; hoping to find their lost ones again somewhere. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_173.flac 0.277778 Wen seh ich? riefen die Mütter. Whom do I see?' cried the mothers. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_175.flac 0.559615 Die Geretteten warfen sich vor ihnen nieder. The preserved ones flung themselves on the ground before them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_177.flac 0.276 Verzeiht! rief das Mädchen. Forgive us !' cried the maiden. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.10_179.flac 0.765 Gebt uns Euren Segen! riefen beide, da alle Welt staunend verstummte. Give us your bless ing !' they cried both, as all the world stood still in wonder. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_4.flac 0.193548 Wir müssen uns hüten, fuhr er fort, daß wir nicht noch mehr Übles stiften. Ottilie followed Charlotte, as the two friends begged her to do; and then it was the Earl's turn to remark, that perhaps they had made a second mistake, and that the subject of the story had been well known to or was in some way connected with the family. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_7.flac 0.6652020000000001 Sie waren gestern, Mylord, als wir mit der tragbaren dunklen Kammer durch den Park zogen, viel zu beschäftigt, sich einen wahrhaft malerischen Standpunkt auszuwählen, als daß Sie hätten bemerken sollen, was nebenher vorging. You were too busy yourself yesterday when we were in the park with the camera, in looking for spots where you could make your sketches, to have observed anything else which was passing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_8.flac -0.0424528 Sie lenkten vom Hauptwege ab, um zu einem wenig besuchten Platze am See zu gelangen, der Ihnen ein reizendes Gegenüber anbot. You left the broad walk, you remember, and went to a sequestered place on the side of the lake. ~~~ There was a fine view of the opposite shore which you wished to take. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_9.flac 0.731824 Ottilie, die uns begleitete, stand an zu folgen und bat, sich auf dem Kahne dorthin begeben zu dürfen. Well, Ottilie, who was with us, got up to follow; and then proposed that she and I should find our way to you in the boat. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_10.flac 0.5706829999999999 Ich setzte mich mit ihr ein und hatte meine Freude an der Gewandtheit der schönen Schifferin. I got in with her, and was de lighted with the skill of my fair conductress. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_11.flac 0.410477 Ich versicherte ihr, daß ich seit der Schweiz, wo auch die reizendsten Mädchen die Stelle des Fährmanns vertreten, nicht so angenehm sei über die Wellen geschaukelt worden, konnte mich aber nicht enthalten, sie zu fragen, warum sie eigentlich abgelehnt, jenen Seitenweg zu machen; denn wirklich war in ihrem Ausweichen eine Art von ängstlicher Verlegenheit. I assured her that never since I had been in Switzerland, where the young ladies so often fill the place of thejoatmen, had I been so pleasantly ferried over the water. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_14.flac 0.138699 Ich vermeide daher lieber, mich einer solchen Empfindung auszusetzen, um so mehr, als sich gleich darauf ein Kopfweh an der linken Seite einstellt, woran ich sonst auch manchmal leide. But I shrink from exposing myself to the sensation, because it is followed immediately after by a pain on the left side of my head, from which at other times I suffer severely.' ~~~ We landed. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_15.flac 0.6694859999999999 Wir landeten, Ottilie unterhielt sich mit Ihnen, und ich untersuchte indes die Stelle, die sie mir aus der Ferne deutlich angegeben hatte. Ottilie was engaged with you, and I took the opportunity of examining the spot, which she pointed out to me as we went by on the water. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_22.flac -0.0208333 Meine Operation ist aber auch nur ein Vorwand. But my operation is no more than a pretense; when the ladies come back, they will be curious to know what strange work we are about. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_23.flac -0.0208333 Wenn die Damen zurückkehren, sollen sie neugierig werden, was wir Wunderliches hier beginnen. But my operation is no more than a pretense; when the ladies come back, they will be curious to know what strange work we are about. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_24.flac 0.907895 Die Frauenzimmer kamen zurück. The ladies returned. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_25.flac 1.27632 Charlotte verstand sogleich, was vorging. Charlotte understood at once what was going on. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_26.flac 0.849231 Ich habe manches von diesen Dingen gehört, sagte sie, aber niemals eine Wirkung gesehen. I have heard much of these things, she said; but I never saw the effect myself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_28.flac 0.25345700000000004 Sie nahm den Faden in die Hand, und da es ihr Ernst war, hielt sie ihn stet und ohne Gemütsbewegung; allein auch nicht das mindeste Schwanken war zu bemerken. She took the thread in her hand, and as she was per fectly serious, she held it steady, and without any agita tion. ~~~ Not the slightest motion, however, could be de tected. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_29.flac 0.867857 Darauf ward Ottilie veranlaßt. Ottilie was then called upon to try. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_33.flac 0.568678 Ottilie war gefällig genug, sich in sein Verlangen zu finden, bis sie ihn zuletzt freundlich ersuchte, er möge sie entlassen, weil ihr Kopfweh sich wieder einstelle. Ottilie was goodnatured enough to grat ify him; till at last she was obliged to desire to be allowed to go, as her headache had come on again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_35.flac -0.00869565 Man war einen Augenblick ungewiß; For a moment they did not know what he meant; but Charlotte, who comprehended immediately after, declined his well meant offer, not liking to have introduced and practised about her a thing of which she had always had the strong est apprehensions. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_36.flac -0.00869565 Charlotte aber, die geschwind begriff, wovon die Rede sei, lehnte den wohlgesinnten Antrag ab, weil sie nicht gemeint war, in ihrer Umgebung etwas zuzulassen, wovor sie immerfort eine starke Apprehension gefühlt hatte. For a moment they did not know what he meant; but Charlotte, who comprehended immediately after, declined his well meant offer, not liking to have introduced and practised about her a thing of which she had always had the strong est apprehensions. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_42.flac 0.669876 Durch diese sonderbare Verwandtschaft und vielleicht noch mehr durch das schöne Gefühl der Frauen geleitet, welche das Kind eines geliebten Mannes, auch von einer andern, mit zärtlicher Neigung umfangen, ward Ottilie dem heranwachsenden Geschöpf soviel als eine Mutter oder vielmehr eine andre Art von Mutter. Ottilie herself, partly from this remarkable affinity, per haps still more under the influence of that sweet woman's feeling which makes them regard with the most tender affection the offspring, even by another, of the man they love, was as good as a mother to the little creature as it grew; or rather, she was a second mother of another kind. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_44.flac 0.716158 Nanny hatte sich seit einiger Zeit, eifersüchtig auf den Knaben, dem ihre Herrin alle Neigung zuzuwenden schien, trotzig von ihr entfernt und war zu ihren Eltern zurückgekehrt. Nanny had for some time past been jealous of the boy for monopolizing the entire affections of her mistress; she had left her in a fit of crossness, and gone back to her mother. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.11_45.flac 0.766788 Ottilie fuhr fort, das Kind in die freie Luft zu tragen, und gewöhnte sich an immer weitere Spaziergänge. Ottilie would carry the child about in the open air, and by degrees took longer and longer walks with it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_4.flac 0.215625 Vor allen Dingen berief er den Major. First of all, he invited the Major to come to him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_9.flac 0.594512 Der Freund verneinte es mit bedeutendem Ernst. I can not and will not have any reserve with you, he proceeded. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_14.flac 1.02571 So manche tröstliche Ahnung, so manches heitere Zeichen hatte mich in dem Glauben, in dem Wahn bestärkt, Ottilie könne die Meine werden. Feelings, too, which I can not explain, and a number of happy omens, have com bined to strengthen me in the belief, in the assurance, that Ottilie will one day be mine. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_15.flac 0.956103 Ein Glas mit unserm Namenszug bezeichnet, bei der Grundsteinlegung in die Lüfte geworfen, ging nicht zu Trümmern; es ward aufgefangen und ist wieder in meinen Händen. The glass with our initials cut upon it, which was thrown into the air when the foundationstone was laid, did not go to pieces; it was caught, and I have it again in my possession. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_17.flac 0.608097 Ich gehe hin und suche den Tod, nicht als ein Rasender, sondern als einer, der zu leben hofft. I will go; I will seek for death; not like a madman, but like a man who still hopes that he may live. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_18.flac 0.473684 Ottilie soll der Preis sein, um den ich kämpfe; sie soll es sein, die ich hinter jeder feindlichen Schlachtordnung, in jeder Verschanzung, in jeder belagerten Festung zu gewinnen, zu erobern hoffe. Ottilie shall be the prize for which I fight. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_24.flac 0.246535 Es ist bloß ein Dünkel der Eltern, versetzte Eduard, wenn sie sich einbilden, daß ihr Dasein für die Kinder so nötig sei. It is no more than the blindness of parents, answered Edward, when they imagine their existence to be of so much importance to their children. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_28.flac 0.736364 Wir haben eine Torheit begangen, die ich nur allzuwohl einsehe. All these questions, my friend, he returned, I have considered already again and again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_29.flac 0.5285270000000001 Wer in einem gewissen Alter frühere Jugendwünsche und Hoffnungen realisieren will, betriegt sich immer; denn jedes Jahrzehnt des Menschen hat sein eigenes Glück, seine eigenen Hoffnungen und Aussichten. They have passed before me in the storm of battle, when the earth was Elective Affinities shaking with the thunder of the cannon, with the balls singing and whistling round me, with my comrades fall ing right and left, my horse shot under me, my hat pierced with bullets. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_31.flac 0.756093 Wir haben eine Torheit begangen; soll sie es denn fürs ganze Leben sein? I have thought them all through, felt them all through. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_32.flac 0.537179 Sollen wir uns aus irgendeiner Art von Bedenklichkeit dasjenige versagen, was uns die Sitten der Zeit nicht absprechen? I have weighed them, and I have satisfied myself about them again and again, and now forever. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_34.flac 1.03286 In solchen Augenblicken, wie kann ich dirs verschweigen, warst auch du mir gegenwärtig, auch du gehörtest in meinen Kreis; und gehören wir denn nicht schon lange zueinander? At such moments why should I not acknowledge it to you? you too were in my thoughts, you too belonged to my circle; as, indeed, you and I have long belonged to one another. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_37.flac 0.5544640000000001 Eben weil du mich mit so hohen Gaben bestechen willst, versetzte der Major, muß ich desto vorsichtiger, desto strenger sein. If you choose to assign me so high a character, re plied the Major, it is the more reason for me to be firm and prudent. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_39.flac 0.0100265 Es ist, wie von dir, nun auch von mir die Rede, und so wie von dem Schicksal, so auch von dem guten Namen, von der Ehre zweier Männer, die, bis jetzt unbescholten, durch diese wunderliche Handlung, wenn wir sie auch nicht anders nennen wollen, in Gefahr kommen, vor der Welt in einem höchst seltsamen Lichte zu erscheinen. The ques tion is now of me as well as of you. ~~~ The fortunes, the good name, the honor of two men, hitherto unsullied with' a breath, will be exposed to hazard by so strange a pro ceeding, to call it by no harsher name, and we shall ap pear before the world in a highly questionable light. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_41.flac 0.646234 Wer sich sein ganzes Leben als einen zuverlässigen Mann bewiesen, der macht eine Handlung zuverlässig, die bei andern zweideutig erscheinen würde. A man who has borne himself honorably through a whole life makes an action honorable which might appear am biguous in others. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_63.flac 0.127627 Und nun zuletzt noch das Wichtigste auszusprechen: wenn wir auch unserm äußern und innern Zustande nach das allenfalls abwarten könnten, was soll aus Ottilien werden, die unser Haus verlassen, in der Gesellschaft unserer Vorsorge entbehren und sich in der verruchten, kalten Welt jämmerlich herumdrücken müßte! But the last and most important point of all which I have to urge is this : sup posing that we, our outward and inward condition being what it is, could nevertheless make up our minds to wait at all hazards, and bear what is laid upon us, what is to become of Ottilie ? ~~~ She must leave our family; she must go into society where we shall not be to care for her, and she will be driven wretchedly to and fro in a hard, cold world. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.12_64.flac 0.654118 Male mir einen Zustand, worin Ottilie ohne mich, ohne uns glücklich sein könnte, dann sollst du ein Argument ausgesprochen haben, das stärker ist als jedes andre, das ich, wenn ichs auch nicht zugeben, mich ihm nicht ergeben kann, dennoch recht gern aufs neue in Betrachtung und Überlegung ziehen will. Describe to me any situation in which Ottilie, without me, without us, could be happy, and you will then have employed an argument which will be stronger than Elective Affinities every other; and if I will not promise to yield to it, if I will not undertake at once to give up all my own hopes, I will at least reconsider the question, and see how what you have said will affect it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_4.flac 0.749398 Ganz leugnen konnte der Major nicht und nicht ganz eingestehen; aber Eduard befestigte, bestimmte sich nur mehr. Deny it altogether, the Major could not; at the same time, he could not altogether acknowledge it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_9.flac 0.136373 Worauf jedoch Eduard am allermeisten zu fußen, wovon er sich den größten Vorteil zu versprechen schien, war dies: What Edward dwelt the most upon, however, what he seemed to promise him self the most advantage from was this : as the child would have to remain with the mother, the Major would charge himself with the education of it; he would train the boy according to his own views, and develop what capacities there might be in him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_10.flac 0.136373 Da das Kind bei der Mutter bleiben sollte, so würde der Major den Knaben erziehen, ihn nach seinen Einsichten leiten, seine Fähigkeiten entwickeln können. What Edward dwelt the most upon, however, what he seemed to promise him self the most advantage from was this : as the child would have to remain with the mother, the Major would charge himself with the education of it; he would train the boy according to his own views, and develop what capacities there might be in him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_11.flac 0.651351 Nicht umsonst hatte man ihm dann in der Taufe ihren beiderseitigen Namen Otto gegeben. It was not for nothing that he had received in his baptism the name of Otto, which be longed to them both. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_16.flac 0.697091 Auf einmal erblickten sie in der Ferne das neue Haus auf der Höhe, dessen rote Ziegeln sie zum erstenmal blinken sahen. Elective Affinities On a sudden they saw, in the distance, the new house on the height, with its red tiles shining in the sun. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_18.flac 0.8831629999999999 Denn Eduard, der seine Wünsche auf sie übergetragen hatte, glaubte nicht anders, als daß er ihren entschiedenen Wünschen entgegenkomme, und hoffte eine so schnelle Einwilligung von ihr, weil er keinen andern Willen haben konnte. Edward had transferred his own wishes to her; he felt certain that he was only meeting her halfway, and that her inclinations were as decided as his own; and he looked for an immediate consent from her, because he him self could think of nothing else. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_19.flac 0.7709090000000001 Er sah den glücklichen Ausgang freudig vor Augen, und damit dieser dem Lauernden schnell verkündigt würde, sollten einige Kanonenschläge losgebrannt werden und, wäre es Nacht geworden, einige Raketen steigen. Joyfully he saw the prosperous issue before his eyes; and that it might be communicated to him as swiftly as possible, a few cannon shots were to be fired off, and if it was dark, a rocket or two sent up. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_24.flac 0.800172 Ottilie hatte diesen Nachmittag einen Spaziergang an den See gemacht. Ottilie had gone out that afternoon for a walk along the shore. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_25.flac 0.45625 Sie trug das Kind und las im Gehen nach ihrer Gewohnheit. She had the child with her, and read as she usually did while she went along. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_35.flac 0.49977 Nie habe er an ihrer Liebe gezweifelt, sie gewiß auch nie an der seinigen. Never had he doubted her affection, and she assuredly had never doubted his. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_36.flac 0.348571 Er bitte sie um ihre Einwilligung. He begged for her consent; she hesitated; he implored Elective Affinities her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_39.flac 0.573947 Großer Gott! ruft er aus, wenn ich Ursache hätte, an meiner Frau, an meinem Freunde zu zweifeln, so würde diese Gestalt fürchterlich gegen sie zeugen. Great God ! he cried; if I had cause to doubt my wife and my friend, this face would witness fearfully against them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_40.flac 0.675 Ist dies nicht die Bildung des Majors? Is not this the very image of the Major? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_42.flac 0.257421 Nicht doch! versetzte Ottilie; alle Welt sagt, es gleiche mir. Indeed! replied Ottilie; all the world says it is like me. ~~~ Is it possible? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_46.flac 0.0778846 Du bists! rief er aus, deine Augen sinds. Edward threw him self down beside the child, and then knelt a second time before Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_47.flac -0.0153409 Ach! aber laß mich nur in die deinigen schaun. It is you' he cried; the eyes are yours ! ah, but let me look into yours; let me throw a veil over that illstarred hour which gave its being to this little creature. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_48.flac -0.0153409 Laß mich einen Schleier werfen über jene unselige Stunde, die diesem Wesen das Dasein gab. It is you' he cried; the eyes are yours ! ah, but let me look into yours; let me throw a veil over that illstarred hour which gave its being to this little creature. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_51.flac 0.6260180000000001 Warum soll ich das harte Wort nicht aussprechen: dies Kind ist aus einem doppelten Ehbruch erzeugt! It should have been a tie between my wife and myself; but it severs her from me, and me from her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_53.flac 0.0400222 Mag es denn gegen mich zeugen, mögen diese herrlichen Augen den deinigen sagen, daß ich in den Armen einer andern dir gehörte; mögest du fühlen, Ottilie, recht fühlen, daß ich jenen Fehler, jenes Verbrechen nur in deinen Armen abbüßen kann! You must feel, Ottilie, oh! you must feel that my fault, my crime, I can only expiate in your arms. ~~~ Hark! he called out as he sprang up and listened. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_54.flac 0.620238 Horch! rief er aus, indem er aufsprang und einen Schuß zu hören glaubte, als das Zeichen, das der Major geben sollte. He thought that he had heard a shot, and that it was the sign which the Major was to give. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_55.flac 0.75974 Es war ein Jäger, der im benachbarten Gebirg geschossen hatte. It was the gun of a forester on the adjoining hill. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_58.flac 0.0921429 Nun erst sah Ottilie, daß die Sonne sich hinter die Berge gesenkt hatte. Ottilie now first observed that the sun was down be hind the mountains; its last rays were shining on the win dows of the house above. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_59.flac 0.0921429 Noch zuletzt blinkte sie von den Fenstern des obern Gebäudes zurück. Ottilie now first observed that the sun was down be hind the mountains; its last rays were shining on the win dows of the house above. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_63.flac 0.823232 Sie muß unser Schicksal entscheiden, laß uns ihr nicht vorgreifen. She must decide our fate; do not let us anticipate her judgment. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_67.flac 0.633333 Wie manches kann vorkommen, das eine Erklärung fordert. Go back to the village, where the Major supposes you to be. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_68.flac 0.456751 Ist es wahrscheinlich, daß ein roher Kanonenschlag dir den Erfolg seiner Unterhandlungen verkünde? Is it likely that a rude cannonshot will inform you of the results of such an interview? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_69.flac 0.919298 Vielleicht sucht er dich auf in diesem Augenblick. Perhaps at this moment he is seeking for you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_72.flac -0.00517241 Laß mich! How many things may have happened ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_73.flac -0.00517241 Jetzt muß sie kommen. How many things may have happened ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_75.flac 0.942857 Ottilie sprach in Hast. Ottilie spoke hurriedly; she called together all the pos sibilities. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_76.flac 0.5075189999999999 Sie rief sich alle Möglichkeiten zusammen. It was too delightful to be with Edward; but she felt that he must now leave her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_80.flac 0.654887 Sie umschlang ihn mit den ihrigen und drückte ihn auf das zärtlichste an ihre Brust. She wound her own about him, and pressed him tenderly to her breast. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_85.flac 0.671268 Die Platanen sieht sie gegen sich über, nur ein Wasserraum trennt sie von dem Pfade, der sogleich zu dem Gebäude hinaufführt. She looked across to the house on the hill, and she thought she saw Charlotte's white dress on the balcony. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_88.flac 0.990594 Sie eilt nach dem Kahn, sie fühlt nicht, daß ihr Herz pocht, daß ihre Füße schwanken, daß ihr die Sinne zu vergehen drohn. She hastened to the boat; she did not feel that her heart was beating; that her feet were tottering; that her senses were threatening to fail her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_93.flac 0.0722222 Sie ergreift noch des Kindes Gewand; aber ihre unbequeme Lage hindert sie selbst am Aufstehen. Die freie rechte Hand ist nicht hinreichend sich umzuwenden, sich aufzurichten; endlich gelingts, sie zieht das Kind aus dem Wasser, aber seine Augen sind geschlossen, es hat aufgehört zu atmen. Her right hand was free, but she could not reach round to help herself up with it; at last she succeeded. ~~~ She drew the child out of the water; but its eyes were closed, and it had ceased to breathe. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_97.flac 0.0637066 Sie sucht Hülfe bei sich selbst. She sought for help from herself; she had often heard of the recovery of the drowned; she had herself witnessed an instance of it on the evening of her birthday; she took off the child's clothes, and dried it with her muslin dress; she threw open her bosom, laying it bare for the first time to the free heaven. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_98.flac 0.0637066 So oft hatte sie von Rettung der Ertrunkenen gehört. She sought for help from herself; she had often heard of the recovery of the drowned; she had herself witnessed an instance of it on the evening of her birthday; she took off the child's clothes, and dried it with her muslin dress; she threw open her bosom, laying it bare for the first time to the free heaven. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_99.flac 0.5 Noch am Abend ihres Geburtstags hatte sie es erlebt. For the first time she pressed a living being to her pure, naked breast. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_104.flac 0.0642857 Sie läßt nicht nach, sie überhüllt es mit ihrem Schal, und durch Streicheln, Andrücken, Anhauchen, Küssen, Tränen glaubt sie jene Hülfsmittel zu ersetzen, die ihr in dieser Abgeschnittenheit versagt sind. It was all in vain; the child lay motionless in her arms; motionless the boat floated on the glassy water. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_105.flac 0.0642857 Alles vergebens! It was all in vain; the child lay motionless in her arms; motionless the boat floated on the glassy water. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.13_107.flac 0.26087 Sie wendet sich nach oben. She turned to the Power above. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_4.flac 0.298101 Der Chirurg bittet die Umstehenden dringend, zurückzubleiben, er will ihr entgegnen, sie vorbereiten; aber schon betritt sie ihr Zimmer. The surgeon implored the servants to keep back, and allow him to go to meet her and prepare her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_14.flac 0.422727 Der Major hatte sich die bekannten Wege hinaufbegeben; er ging um das Haus herum, und indem er einen Bedienten anhielt, der in dem Angebäude etwas zu holen lief, verschaffte er sich nähere Nachricht und ließ den Chirurgen herausrufen. The Major hurried up the wellknown road; he went round and round the house; at last he met a servant who was going to one of the outbuildings to fetch some thing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_19.flac 0.26 Er stand vor ihr. The Major entered. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_24.flac 0.732578 Charlotte blickte den Major an und sagte gefaßt: Erklären Sie mir, mein Freund, durch welche Schickung kommen Sie hieher, um teil an dieser Trauerszene zu nehmen?.Es ist hier, antwortete der Major ganz leise, wie sie gefragt hatte als wenn sie Ottilien nicht aufwecken wollten , es ist hier nicht Zeit und Ort, zurückzuhalten, Einleitungen zu machen und sachte heranzutreten. The present is not a time, the Major answered in the same low tone as that in which Charlotte had spoken, for fear lest she might disturb Ottilie; this is not a time, and this is not a place for reserve. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_26.flac 0.165175 Er gestand ihr darauf ganz ruhig und einfach den Zweck seiner Sendung, insofern Eduard ihn abgeschickt hatte, den Zweck seines Kommens, insofern sein freier Wille, sein eigenes Interesse dabei war. He then informed her, quite calmly and simply, of the object of his mission, in so far as he was the ambassador of Edward; of the object of his coming, in so far as his ewn free will and his own interests were concerned in it v r Elective Affinities He laid both before her delicately, but uprightly; Char lotte listened quietly, and showed neither surprise nor unwillingness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_27.flac 0.165175 Er trug beides sehr zart, doch aufrichtig vor; He then informed her, quite calmly and simply, of the object of his mission, in so far as he was the ambassador of Edward; of the object of his coming, in so far as his ewn free will and his own interests were concerned in it v r Elective Affinities He laid both before her delicately, but uprightly; Char lotte listened quietly, and showed neither surprise nor unwillingness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_28.flac 0.272283 Charlotte hörte gelassen zu und schien weder darüber zu staunen noch unwillig zu sein. As soon as the Major had finished, she replied, in a voice so light that to catch her words he was obliged to draw his chair closer to her: In such a case as this I have never before found myself; but in similar cases I have always said to myself, how will it be tomorrow ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_29.flac 0.272283 Als der Major geendigt hatte, antwortete Charlotte mit ganz leiser Stimme, so daß er genötigt war, seinen Stuhl heranzurücken: As soon as the Major had finished, she replied, in a voice so light that to catch her words he was obliged to draw his chair closer to her: In such a case as this I have never before found myself; but in similar cases I have always said to myself, how will it be tomorrow ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_30.flac 0.256044 In einem Falle, wie dieser ist, habe ich mich noch nie befunden, aber in ähnlichen habe ich mir immer gesagt: I feel very clearly that the fate oi many persons is now in my hands, and what I have to do is soon said without scruple or hesitation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_31.flac 0.256044 Wie wird es morgen sein? I feel very clearly that the fate oi many persons is now in my hands, and what I have to do is soon said without scruple or hesitation. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_32.flac 0.196875 Ich fühle recht wohl, daß das Los von mehreren jetzt in meinen Händen liegt; und was ich zu tun habe, ist bei mir außer Zweifel und bald ausgesprochen. I consent to the separation; I ought to have made up my mind to it before; by my unwilling ness and reluctance I have destroyed my child. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_33.flac 0.196875 Ich willige in die Scheidung. I consent to the separation; I ought to have made up my mind to it before; by my unwilling ness and reluctance I have destroyed my child. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_35.flac 0.201724 Es sind gewisse Dinge, die sich das Schicksal hartnäckig vornimmt. In vain may reason, may virtue, may duty, may all holy feelings place themselves in its way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_37.flac 0.68 Doch was sag ich! And, indeed, what am I saying? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_40.flac 0.5307689999999999 Habe ich nicht selbst beide einander zu nähern gesucht? Did I not myself labor to bring them together? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_41.flac 0.6 Waren Sie nicht selbst, mein Freund, Mitwisser dieses Plans? And you, my friend, you yourself were an accomplice in my plot. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_43.flac 1.03233 Warum nahm ich seine Hand an, da ich als Freundin ihn und eine andre Gattin glücklich gemacht hätte? Why did I accept his hand, when I could have made him happy as a friend, and when another could have made him happy as A VOL. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_45.flac 0.68875 Ich zittere vor dem Augenblicke, wenn sie aus ihrem halben Totenschlafe zum Bewußtsein erwacht. I tremble for the moment when she will recover out of this half death sleep into consciousness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_55.flac 0.720513 Er drückte seine Lippen auf diese liebe Hand. He pressed it to his lips, and whis pered gently: And for myself, may I hope anything? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_56.flac 0.511458 Und für mich, was darf ich hoffen? lispelte er leise. Do not ask me now ? replied Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_67.flac 0.902837 Zum zweitenmal so begann das herrliche Kind mit einem unüberwindlichen, anmutigen Ernst zum zweitenmal widerfährt mir dasselbige. Shortly after my mother's death, when I was a very little child, I was sitting one day on a footstool close to you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_69.flac 0.735897 Ich finde nun die Bemerkung wahr und bin gedrungen, dir ein Bekenntnis zu machen. I knew everything which was passing about me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_71.flac 0.626807 Ich vernahm alles, was um mich vorging, besonders alle Reden sehr deutlich; und doch konnte ich mich nicht regen, mich nicht äußern und, wenn ich auch gewollt hätte, nicht andeuten, daß ich meiner selbst mich bewußt fühlte. On that occasion you were speaking about me to one of your friends; you were commiserating my fate, left as I was a poor orphan in the world. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_76.flac 0.4375 Auf deinem Schoße ruhend, halb erstarrt, wie aus einer fremden Welt vernehm ich abermals deine leise Stimme über meinem Ohr; ich vernehme, wie es mit mir selbst aussieht; ich schaudere über mich selbst; aber wie damals habe ich auch diesmal in meinem halben Totenschlaf mir meine neue Bahn vorgezeichnet. Elective Affinities And now, after a dreadful occurrence, you have again made clear to me my situation, which is more pitiable than the first. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_79.flac 0.766621 Auf eine schreckliche Weise hat Gott mir die Augen geöffnet, in welchem Verbrechen ich befangen bin. I shudder at the thought of myself; but again, as I did then, in my half sleep of death, I have marked out my new path for myself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_80.flac 1.20462 Ich will es büßen; und niemand gedenke mich von meinem Vorsatz abzubringen! I am determined, as I was before, and what I have determined I must tell you at once. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_82.flac 0.8216450000000001 Laß den Major zurückkommen; schreibe ihm, daß keine Schritte geschehen. In a terrible manner God has opened my eyes to see the sin in which I was entangled. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_84.flac 0.306239 Ich wollte auffahren, aufschreien: du solltest ihn nicht mit so frevelhaften Hoffnungen entlassen. Write to him that no steps must be taken. ~~~ It made me miserable that I could not stir or speak when he went I tried to rise I tried to cry out. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_87.flac 0.5100600000000001 Nein! rief Ottilie mit Erhebung; sucht mich nicht zu bewegen, nicht zu hintergehen! Ottilie cried, with vehe mence, do not endeavor to move me; do not seek to de ceive me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.14_88.flac 0.538647 In dem Augenblick, in dem ich erfahre, du habest in die Scheidung gewilligt, büße ich in demselbigen See mein Vergehen, mein Verbrechen. At the moment at which I learn that you have consented to the separation, in that same lake I will ex piate my errors and my crimes.' +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_1.flac 0.528846 Nach so viel wundervollen und unglücklichen Ereignissen war denn auch ein gewisser stiller Ernst über die Freundinnen gekommen, der sich in einer liebenswürdigen Schonung äußerte. After so many strange and unfortunate incidents, a sort of silent seriousness had passed over the two ladies, which showed itself in a sweet mutual effort to spare each other's feelings. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_2.flac 0.781395 Ganz in der Stille hatte Charlotte das Kind nach der Kapelle gesendet. The child had been buried privately in the chapej. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_3.flac 0.522727 Es ruhte dort als das erste Opfer eines ahnungsvollen Verhängnisses. It rested there as the first offer ing to a destiny full of ominous foreshadowings. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_7.flac 0.55 Ottilie von ihrer Seite erleichterte Charlotten sehr das augenblickliche Leben. Ottilie, on her side, made Charlotte's immediate life much more easy for her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_9.flac -0.0025641 Sie hatte stets aufgemerkt, stets beobachtet, sie wußte viel; das kam jetzt alles zum Vorschein. She had been a close and thoughtful observer. ~~~ She knew much, and now it all came to the surface. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_10.flac 0.574394 Sie unterhielt, sie zerstreute Charlotten, die noch immer die stille Hoffnung nährte, ein ihr so wertes Paar verbunden zu sehen. She entertained, she amused Charlotte, and the latter still nourished a hope in secret to see her mar ried to Edward after all. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_11.flac 0.621154 Allein bei Ottilien hing es anders zusammen. But something very different was passing in Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_14.flac 0.0831056 Sie bedurfte keiner Gewalt mehr über sich selbst; sie hatte sich in der Tiefe ihres Herzens nur unter der Bedingung des völligen Entsagens verziehen, und diese Bedingung war für alle Zukunft unerläßlich. She had no more vio lence to do to herself. ~~~ In the bottom of her heart she had forgiven herself solely under condition of the full est renunciation, and it was a condition which would remain binding for all time to come. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_15.flac 0.732174 So verfloß einige Zeit, und Charlotte fühlte, wie sehr Haus und Park, Seen, Felsen und Baumgruppen nur traurige Empfindungen täglich in ihnen beiden erneuerten. So passed away some time, and Charlotte now felt how deeply house and park, and lake and rocks and Elective Affinities trees served to keep alive in them all their most painful reminiscences. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_17.flac 0.7558819999999999 Sollten die beiden Frauen zusammenbleiben? Were the two ladies to remain together? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_18.flac 0.785145 Eduards früherer Wille schien es zu gebieten, seine Erklärung, seine Drohung es nötig zu machen; allein wie war es zu verkennen, daß beide Frauen mit allem guten Willen, mit aller Vernunft, mit aller Anstrengung sich in einer peinlichen Lage nebeneinander befanden? Edward's previously expressed will appeared to enjoin it his declarations and his threats appeared to make it neces sary; only it could not be now mistaken that Charlotte and OttiliCj with all their goodwill, with all their sense, with all their efforts to conceal it, could not avoid find ing themselves in a painful situation toward one another. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_26.flac 0.8243940000000001 Lassen Sie mich, liebe Tante, sagte sie, damit ich nicht eingeschränkt und eigensinnig erscheine, dasjenige aussprechen, was zu verschweigen, zu verbergen in einem andern Falle Pflicht wäre. Do not think me foolish or selfwilled, my dear aunt, she said; I had better tell you what I feel, for fear you should judge hardly of me; although in any other case it would be my duty to be silent. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_28.flac 0.641253 Seine Gegenwart erregt in allen, die ihn sehen, die ihn gewahr werden, eine Art von Entsetzen. His presence, in every one who sees him and is aware of his history, excites a kind of horror. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_29.flac 0.619974 Jeder will das Ungeheure ihm ansehen, was ihm auferlegt ward; jeder ist neugierig und ängstlich zugleich. People see in him the terrible fate which has been laid upon him, and he is the object of a diseased and nervous curiosity. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_32.flac 0.765863 Wie groß und doch vielleicht zu entschuldigen ist gegen solche Unglückliche die Indiskretion der Menschen, ihre alberne Zudringlichkeit und ungeschickte Gutmütigkeit! You must forgive me for speaking in this way, but that poor girl whom Luciana tempted out of her retirement, and with such mistaken good nature tried to force into society and amusement, has haunted me and made me miserable. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_34.flac 0.686134 Jetzt kann ich mein Mitleiden gegen mich selbst wenden und mich hüten, daß ich nicht zu ähnlichen Auftritten Anlaß gebe. But my feeling for her is as deep and warm and fresh as ever it was; and now I may direct Elective Affinities my compassion upon myself, and secure myself from be ing the object of any similar exposure. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_35.flac 0.60163 Du wirst aber, liebes Kind, versetzte Charlotte, dem Anblick der Menschen dich nirgends entziehen können. But, my dear child, answered Charlotte, you will never be able to withdraw yourself where no one can see you; we have no cloisters now: otherwise, there, with your present feelings, would be your resource. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_37.flac 0.743916 Die Einsamkeit macht nicht die Freistatt, liebe Tante, versetzte Ottilie. Let me sit still in idleness and serve as a spectacle for the world, and it will overpower me and crush me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_41.flac 0.80069 Findet man mich aber freudig bei der Arbeit, unermüdet in meiner Pflicht, dann kann ich die Blicke eines jeden aushalten, weil ich die göttlichen nicht zu scheuen brauche. And do we not see the same great fact in history? some moral calamity drives men out into the wilderness; but they are not allowed to remain as they had hoped in their concealment there. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_46.flac 0.462557 Wie sehr danke ich Ihnen, sagte Ottilie, daß Sie mir diesen Versuch, diese Erfahrung gönnen wollen. Let it be as you wish; only I hope it will be but for a short time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_53.flac 0.448495 Es ist nicht von dir, es ist von einem Dritten die Rede. In the way in which you desire to proceed, you will become every day more valuable and more in dispensable to him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_58.flac 0.505 So gut und verständig als der Freund ist, ebenso, hoffe ich, wird sich in ihm auch die Empfindung eines reinen Verhältnisses zu mir entwickeln; er wird in mir eine geweihte Person erblicken, die nur dadurch ein ungeheures Übel für sich und andre vielleicht aufzuwiegen vermag, wenn sie sich dem Heiligen widmet, das, uns unsichtbar umgebend, allein gegen die ungeheuren zudringenden Mächte beschirmen kann. All this, which the dear girl poured out so warmly, Charlotte privately reflected over; on many different oc casions, although only in the gentlest manner, she had hinted at the possibility of Ottilie's being brought again in contact with Edward; but the slightest mention of it, the faintest hope, the least suspicion, seemed to wound Ottilie to the quick. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_64.flac 0.0555058 Laß dich nicht zufällig, nicht durch Überraschung in die vorigen Verhältnisse wieder hineinziehen; dann gibt es erst einen Zwiespalt im Gemüt, der unerträglich ist. Do not allow yourself to be drawn in by an accident; do not let yourself be surprised into your former position. ~~~ It will place you at issue with yourself and will be intolerable to you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_68.flac 0.8096270000000001 Nun aber schwebte Charlotten immer noch jene Drohung Eduards vor der Seele, daß er Ottilien nur so lange entsagen könne, als sie sich von Charlotten nicht trennte. Elective Affinities Now, however, Charlotte began to be haunted with Edward's threat that he would only consent to renounce Ottilie as long as she was not parted from Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_70.flac 0.828571 Mittler hatte seit dem Tode des Kindes Charlotten öfters, obgleich nur auf Augenblicke, besucht. Since the death of the child, Mittler had often been at the castle to see Charlotte, although only for a few moments at a time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_77.flac 0.984286 Ottilie packte zusammen, aber Charlotte sah wohl, daß sie weder das schöne Köfferchen noch irgend etwas daraus mitzunehmen sich anschickte. Ottilie put her things together; and Charlotte observed that neither the beautiful box, nor anything out of it, was to go with her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_79.flac 0.664546 Der Tag der Abreise kam herbei; Charlottens Wagen sollte Ottilien den ersten Tag bis in ein bekanntes Nachtquartier, den zweiten bis in die Pension bringen; The day of the departure came; Charlotte's carriage was to take Ottilie the first day as far as a place where they were well known, where she was to pass the night, and on the sec ond she would go on in it to the school. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_80.flac 0.8581559999999999 Nanny sollte sie begleiten und ihre Dienerin bleiben. It was settled that Nanny was to accompany her, and remain as her attendant. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_81.flac 0.8618239999999999 Das leidenschaftliche Mädchen hatte sich gleich nach dem Tode des Kindes wieder an Ottilien zurückgefunden und hing nun an ihr wie sonst durch Natur und Neigung, ja sie schien durch unterhaltende Redseligkeit das bisher Versäumte wieder nachbringen und sich ihrer geliebten Herrin völlig widmen zu wollen. This capricious little creature had found her way back to her mistress after the death of the child, and now hung about her as warmly and passionately as ever; indeed she seemed, with her loquacity and attentiveness, as if she wished to make good her past neglect, and hence forth devote herself entirely to Ottilie's service. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_83.flac 0.0344156 Unglücklicherweise traf sie dabei in die Zimmer der Maserkranken und empfand sogleich die Folgen der Ansteckung. Charlotte made no opposition. ~~~ She, too, in thought, was making haste to be clear of present embarrassments. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.15_85.flac 0.151566 Die Hoffnung, ein altes Glück wiederherzustellen, flammt immer einmal wieder in dem Menschen auf, und Charlotte war zu solchen Hoffnungen abermals berechtigt, ja genötigt. The hope of bringing back old happy days burns up again and again in us, as if it never could be extinguished. ~~~ And Charlotte was quite right; there was nothing else for her except to hope as she did. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_1.flac -0.00535714 Er schien sehr zu leiden. He appeared in great suffering. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_2.flac -0.00535714 Plagt He appeared in great suffering. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_9.flac 0.61 Eduard äußerte sich kaum dagegen. Edward Elective Affinities scarcely made an objection. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_10.flac 0.649362 Aus dem wenigen, was er sagte, schien hervorzugehen, daß er jenen alles überlasse; sein gegenwärtiger Schmerz schien ihn gegen alles gleichgültig gemacht zu haben. From the little which he said, it appeared as if he was willing to leave everything to them; the pain which he was suffering at the moment making him indifferent to all besides. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_20.flac 0.8464290000000001 Eduard säumte nicht, unbegleitet sich zu Pferde dahin zu begeben, wo Ottilie übernachten sollte. With out taking any person with him, Edward mounted his horse, and rode off to the place where she was to pass the night. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_21.flac 0.197789 Er kam nur allzuzeitig dort an; die überraschte Wirtin empfing ihn mit Freuden; sie war ihm ein großes Familienglück schuldig geworden. He was there too soon. ~~~ The hostess was overjoyed at the sight of him; she was under heavy obli gations to him for a service which he had been able to do for her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_22.flac 0.655485 Er hatte ihrem Sohn, der als Soldat sich sehr brav gehalten, ein Ehrenzeichen verschafft, indem er dessen Tat, wobei er allein gegenwärtig gewesen, heraushob, mit Eifer bis vor den Feldherrn brachte und die Hindernisse einiger Mißwollenden überwand. He had performed one particular action of which no one had been a witness but Edward; and the latter had spoken Elective Affinities of it to the commanderinchief in terms of such high praise that, notwithstanding the opposition of various ill wishers, he had obtained a decoration for him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_23.flac 0.580435 Sie wußte nicht, was sie ihm alles zuliebe tun sollte. The mother, therefore, could never do enough for Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_30.flac 0.134483 Dies Blatt sollte sie empfangen. At last the second course seemed the preferable one. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_32.flac 0.453125 Du mußt nicht erschrecken, dich nicht entsetzen; du hast von mir nichts zu befürchten. Do not agitate yourself; do not be alarmed; you have nothing to fear from me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_33.flac 0.642857 Ich werde mich nicht zu dir drängen. I will not force myself upon you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_34.flac 0.869231 Du siehst mich nicht eher, als du es erlaubst. I will see you or not, as you yourself shall choose. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_41.flac 0.960544 Laß mich dich wiedersehen, dich mit Freuden wiedersehen. Let me see you again ! happily, joyfully see you once more ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_43.flac 0.61211 An meine Brust, Ottilie! hieher, wo du manchmal geruht hast und wo du immer hingehörst!.Indem er schrieb, ergriff ihn das Gefühl, sein Höchstersehntes nahe sich, es werde nun gleich gegenwärtig sein. As he was writing, the feeling rushed over him that what he was longing for was coming was close would be there almost immediately. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_45.flac 0.152222 Wird sie noch dieselbe sein? By that door she would come in; she would read that letter; she in her own per son would stand there before him as she used to stand; she for whose appearance he had thirsted so long. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_49.flac 0.268421 Ich höre dich kommen. For a moment, farewell ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_57.flac 0.1875 Vergebens! In vain. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_58.flac 0.605 Er verbarg sein Gesicht an den Türpfosten. He hid his face against the panels. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_63.flac 0.84 Auch er trat wieder zurück. He stepped back again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_65.flac 0.3 Sind wir nur Schatten, die einander gegenüberstehen? Are we shadows, that we stand thus gazing at each other ? +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_66.flac 0.00833333 Aber vor allen Dingen höre! es ist ein Zufall, daß du mich gleich jetzt hier findest. Only listen to me; listen to this at least. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_67.flac 0.510811 Neben dir liegt ein Brief, der dich vorbereiten sollte. It is an accident that you find me here thus. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_70.flac 0.0696393 Ohne die Miene zu verändern, hatte sie ihn gelesen, und so legte sie ihn leise weg; dann drückte sie die flachen, in die Höhe gehobenen Hände zusammen, führte sie gegen die Brust, indem sie sich nur wenig vorwärts neigte, und sah den dringend Fordernden mit einem solchen Blick an, daß er von allem abzustehen genötigt war, was er verlangen oder wünschen mochte. She looked down at the letter; and after thinking a few seconds, she took it up, opened it, and read it : she fin ished it without a change of expression; and she laid it lightly down; then joining the palms of her hands to gether, turning them upward, and drawing them against Elective Affinities her breast, she leaned her body a little forward, and re garded Edward with such a look, that, eager as he was, he was compelled to renounce everything he wished or desired of her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_71.flac 0.0696393 Diese Bewegung zerriß ihm das Herz. She looked down at the letter; and after thinking a few seconds, she took it up, opened it, and read it : she fin ished it without a change of expression; and she laid it lightly down; then joining the palms of her hands to gether, turning them upward, and drawing them against Elective Affinities her breast, she leaned her body a little forward, and re garded Edward with such a look, that, eager as he was, he was compelled to renounce everything he wished or desired of her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_78.flac 0.835385 Die gute Frau war gerührt, war verlegen, sie wußte nicht, was sie tun sollte. The good woman was embarrassed and agitated, not knowing what it would be proper for her to do. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_80.flac 0.100463 Sie ließ das Licht stehen und entfernte sich. In misery and wretchedness Edward flung himself down on the threshold of the door which divided him from Ottilie, moistening it with his tears as he lay. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_81.flac 0.100463 Eduard im tiefsten Kummer warf sich auf Ottiliens Schwelle, die er mit seinen Tränen benetzte. In misery and wretchedness Edward flung himself down on the threshold of the door which divided him from Ottilie, moistening it with his tears as he lay. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_82.flac 0.5125 Jammervoller brachten kaum jemals in solcher Nähe Liebende eine Nacht zu. A more unhappy night had been seldom passed by two lovers in such close neighborhood ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_84.flac 0.796646 Sie fand Ottilien angekleidet eingeschlafen, sie ging zurück und winkte Eduarden mit einem teilnehmenden Lächeln. Ottilie was asleep in her clothes; she went back and beck oned to Edward with a significant smile. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.16_92.flac 0.489961 Wie lieblich bewegt sie mit niedergeschlagenen Augen ihr Haupt zu einem sanften Nein! With downcast eyes, and with the deepest tender ness of manner she shook her head to a gentle No. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_1.flac 0.214286 Sie eilte bis zur Türschwelle. She ran down to the hall. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_3.flac 0.398592 Mit Eifer und Gewalt faßt sie die Hände beider Ehegatten, drückt sie zusammen und eilt auf ihr Zimmer. Violently and eagerly she caught the hands of the wife and husband, pressed them together, and hurried off to her own room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_5.flac 0.541071 Es erschien so weitläufig als unerfreulich. It had been all cleared out. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_10.flac 0.394156 Sie findet ihn im Saal; auch er belehrt sie nicht. She found him in the saloon, but he could tell her noth Elective Affinities ing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_13.flac 1.48824 Ottiliens Zimmer ist aufs baldigste wieder eingerichtet. Ottilie's room was put to rights again as quickly as possible; Edward found his, to the last paper, exactly as he had left it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_14.flac 0.263077 Eduard hat die seinigen angetroffen, bis auf das letzte Papier, wie er sie verlassen. The three appeared again to fall into some sort of relation with one another. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_15.flac 0.678347 Die dreie scheinen sich wieder gegeneinander zu finden, aber Ottilie fährt fort zu schweigen, und Eduard vermag nichts, als seine Gattin um Geduld zu bitten, die ihm selbst zu fehlen scheint. But Ottilie persevered in her silence, and Edward could do nothing except entreat his wife to exert a patience which seemed wanting to himself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_20.flac 0.459072 Sie weiß keine andere Bitte zu tun als nur, daß man das Kind gegenwärtig nicht bestürmen möge. She had nothing to ask of him, except that for the pres ent he would leave the poor girl to herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_25.flac 0.909893 Sie sagt dem Major ihre Hand zu auf den Fall, daß Ottilie sich mit Eduarden verbinden wolle, jedoch unter ausdrücklicher Bedingung, daß die beiden Männer für den Augenblick zusammen eine Reise machen. She engaged to become herself the wife of the Major, in the event of Ottilie consenting to the marriage with Edward; with this express condition, however, that for the present the two gentlemen should go abroad together. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_26.flac 1.02805 Der Major hat für seinen Hof ein auswärtiges Geschäft, und Eduard verspricht, ihn zu begleiten. The Major had a foreign appointment from the court, and it was set tled that Edward should accompany him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_28.flac 0.0963336 Unterdessen kann man bemerken, daß Ottilie kaum Speise noch Trank zu sich nimmt, indem sie immerfort bei ihrem Schweigen verharrt. In the meantime they had to remark that Ottilie took scarcely anything to eat or drink. ~~~ She still persisted in refusing to speak. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_36.flac 0.953515 Ein feindseliger Dämon, der Macht über mich gewonnen, scheint mich von außen zu hindern, hätte ich mich auch mit mir selbst wieder zur Einigkeit gefunden. A malignant spirit which has gained power over me seems to hinder me from without, even if within I could again become at peace with myself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_39.flac 0.359804 Es ist anders geworden; er stand selbst gegen seinen eigenen Willen vor mir. Against his own will he stood before me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_42.flac 0.689206 Ein strenges Ordensgelübde, welches den, der es mit Überlegung eingeht, vielleicht unbequem ängstiget, habe ich zufällig, vom Gefühl gedrungen, über mich genommen. I have taken upon myself, under the accidental impulse of the moment, a difficult vow, which if it had been formed deliberately, might perhaps be painful and dis tressing. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_43.flac -0.0176471 Laßt mich darin beharren, solange mir das Herz gebietet. Let me now persist in the observance of it so long as my heart shall enjoin it to me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_44.flac -0.0176471 Beruft keine Mittelsperson! Let me now persist in the observance of it so long as my heart shall enjoin it to me. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_48.flac 0.034305300000000004 Duldet mich in eurer Gegenwart, erfreut mich durch eure Liebe, belehrt mich durch eure Unterhaltung; aber mein Innres überlaßt mir selbst!.Die längst vorbereitete Abreise der Männer unterblieb, weil jenes auswärtige Geschäft des Majors sich verzögerte. The two friends had made all preparation for their journey, but their departure was still delayed by the formalities of the foreign appointment of the Major, a delay most welcome to Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_49.flac 0.034305300000000004 Wie erwünscht für Eduard! The two friends had made all preparation for their journey, but their departure was still delayed by the formalities of the foreign appointment of the Major, a delay most welcome to Edward. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_51.flac 0.849324 Wie töricht, rief er aus, das Unentbehrlichste, Notwendigste vorsätzlich, voreilig wegzuwerfen, das, wenn uns auch der Verlust bedroht, vielleicht noch zu erhalten wäre! He declared, therefore, that he would not go; it would be folly, indeed, he cried, of his own accord, to throw away, by overprecipitateness, what was most valuable and most necessary to him, when although there was a danger of losing it, there was nevertheless a chance that it might be preserved. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_52.flac -0.09 Und was soll es heißen? What is the right name of con duct such as that? he said. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_53.flac 0.521698 Doch nur, daß der Mensch ja scheine, wollen, wählen zu können. It is only that we desire to show that we are able to will and to choose. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_54.flac 0.6642899999999999 So habe ich oft, beherrscht von solchem albernen Dünkel, Stunden, ja Tage zu früh mich von Freunden losgerissen, um nur nicht von dem letzten, unausweichlichen Termin entschieden gezwungen zu werden. I my self, under the influences of the same ridiculous folly, have torn myself away, days before there was any neces sity for it, from my friends, merely that I might not be forced to go by the definite expiration of my term. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_56.flac 0.16111099999999998 Warum soll ich mich entfernen? I am not likely now to catch her hand or press her to my heart; I could not even think of it without a shudder. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_60.flac 0.384601 Und so blieb er, wie er wollte, wie er mußte. Elective Affinities And so he remained as he desired, as he was obliged; but he was never easy except when he found himself with Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_61.flac 0.384601 Aber auch dem Behagen glich nichts, wenn er sich mit ihr zusammenfand. Elective Affinities And so he remained as he desired, as he was obliged; but he was never easy except when he found himself with Ottilie. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_70.flac 0.4123810000000001 Ottilie war durchaus heiter und gelassen, so daß man sich über sie völlig beruhigen konnte. Ottilie was throughout so cheerful and quiet that they were able to feel perfectly easy about her; she was seldom absent from the society of her friends : all that she had desired was that she might be allowed to eat alone, with no one to attend upon her but Nanny. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_71.flac 0.4123810000000001 Sie entfernte sich wenig aus der Gesellschaft, nur hatte sie es erlangt, allein zu speisen. Ottilie was throughout so cheerful and quiet that they were able to feel perfectly easy about her; she was seldom absent from the society of her friends : all that she had desired was that she might be allowed to eat alone, with no one to attend upon her but Nanny. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_72.flac -0.00314685 Niemand als Nanny bediente sie. Elective Affinities What habitually befalls any person repeats itself more often than one is apt to suppose, because his own nature gives the immediate occasion for it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_73.flac -0.00314685 Was einem jeden Menschen gewöhnlich begegnet, wiederholt sich mehr, als man glaubt, weil seine Natur hiezu die nächste Bestimmung gibt. Elective Affinities What habitually befalls any person repeats itself more often than one is apt to suppose, because his own nature gives the immediate occasion for it. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_77.flac 0.053034500000000005 Noch immer äußerte Ottilie stillschweigend durch manche Gefälligkeit ihr zuvorkommendes Wesen, und so jedes nach seiner Art. Ottilie still dis played by many silent attentions her obliging nature, and the others like her continued each themselves; and then the domestic circle exhibited an image of their former life, so like it that they might be pardoned if at times they dreamt that it might all be again as it was. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_78.flac 0.053034500000000005 Auf diese Weise zeigte sich der häusliche Zirkel als ein Scheinbild des vorigen Lebens, und der Wahn, als ob noch alles beim alten sei, war verzeihlich. Ottilie still dis played by many silent attentions her obliging nature, and the others like her continued each themselves; and then the domestic circle exhibited an image of their former life, so like it that they might be pardoned if at times they dreamt that it might all be again as it was. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_79.flac 0.559796 Die herbstlichen Tage, an Länge jenen Frühlingstagen gleich, riefen die Gesellschaft um eben die Stunde aus dem Freien ins Haus zurück. The autumn days, which were of the same length with those old spring days, brought the party back into the house out of the air about the same hour. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_81.flac 1.24286 Die Abendsitzungen waren meistens regelmäßig. The evenings were generally spent in exactly the same way. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_84.flac 0.7877029999999999 Er setzte sich wie vormals, daß sie ihm ins Buch sehen konnte, ja er ward unruhig, zerstreut, wenn sie nicht hineinsah, wenn er nicht gewiß war, daß sie seinen Worten mit ihren Augen folgte. He seated himself in the same position as he used to do, that she might look over his book; he was un easy and distracted unless she was doing so, unless he was sure that she was following his words with her eyes. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_87.flac 0.5052270000000001 Der Major begleitete mit der Violine das Klavierspiel Charlottens, so wie Eduards Flöte mit Ottiliens Behandlung des Saiteninstruments wieder wie vormals zusammentraf. The Major accompanied Charlotte's play ing with his violin, and Edward's flute sounded again, as formerly, in harmony with Ottilie's piano. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_88.flac 0.667941 So rückte man dem Geburtstage Eduards näher, dessen Feier man vor einem Jahre nicht erreicht hatte. Thus they were now approaching Edward's birthday, which the year before they had missed celebrating. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.17_89.flac 0.26052600000000004 Er sollte ohne Festlichkeit in stillem, freundlichem Behagen diesmal gefeiert werden. This time they were to keep it without any outward festivities, in quiet enjoy ment among themselves. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_3.flac 0.527352 Schuhe, Strümpfe, Strumpfbänder mit Devisen, Handschuhe und so manches andere war noch übrig. Num bers of shoes and stockings, garters withdevices on them, gloves, and various other things were left, and she begged Ottilie just to give her one or two of them. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_17.flac 0.535468 Er lebte viel in sich, und wenn er mit andern war, so verhielt er sich gewöhnlich nur handelnd gegen sie. Elective Affinities He listened, he allowed himself to seem convinced; he was discreet and unobtrusive, and conducted himself in his own way with sufficient prudence. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_20.flac 0.714982 Ottilie war auf dem ihrigen geblieben, den morgenden Schmuck auseinanderlegend und ihrem Mädchen manches andeutend, welches sie vollkommen verstand und die stummen Anordnungen geschickt befolgte. The evening before the birthday the Major and Char lotte were sitting together expecting Edward, who had gone out for a ride; Mittler was walking up and down the saloon; Ottilie was in her own room, laying out the dress which she was to wear on the morrow, and making signs to her maid about a number of things, which the girl, who perfectly understood her silent language, arranged as she was ordered. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_34.flac 0.0949182 Aber ist es nicht eine barbarische Anstalt, den Kindern Mord und Totschlag zu verbieten? Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_35.flac 0.0949182 Wenn es hieße: Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_39.flac 0.054726800000000006 Die Neugierde vorahnender Kinder auf gefährliche Mysterien reizen, ihre Einbildungskraft zu wunderlichen Bildern und Vorstellungen aufregen, die gerade das, was man entfernen will, mit Gewalt heranbringen! What ! to stimulate the precocious curiosity of children to pry into dangerous mysteries; to obtrude violently upon their imaginations, ideas and notions which, beyond all things, you should wish to keep from them ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_40.flac 0.310156 Weit besser wäre es, daß dergleichen von einem heimlichen Gericht willkürlich bestraft würde, als daß man vor Kirch und Gemeinde davon plappern läßt. It were far better if such actions as that commandment speaks of were dealt with arbitrarily by some secret tribunal than prated openly of before church and congregation At this moment Ottilie entered the room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_44.flac 0.592793 Klänge es nicht ganz anders, wenn es hieße: Charlotte felt as if she was sitting on hot coals. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_49.flac -0.140323 Sie stirbt! Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_50.flac -0.140323 Das Fräulein stirbt! Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_52.flac -0.0277778 Kommen Sie!.Als There is a bridal dress worthy of you. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_60.flac 0.526247 Er reißt sie in ein Nebenzimmer, Charlotte folgt, das Mädchen wirft sich auf die Kniee, sie gesteht, daß Ottilie schon lange so gut wie nichts genieße. He carried her with him into the adjoining room; Charlotte followed; and the girl threw herself on her knees, and confessed that for a long time past Ottilie had taken as good as nothing; at her mis tress's urgent request she had herself eaten the food which had been brought for her; she had said nothing about it because Ottilie had by signs alternately begged her not to tell any one, and threatened her if she did; and, as she innocently added, because it was so nice. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_61.flac 0.526247 Auf Andringen Ottiliens habe sie die Speisen an ihrer Statt genossen; verschwiegen habe sie es wegen bittender und drohender Gebärden ihrer Gebieterin, und auch, setzte sie unschuldig hinzu, weil es ihr gar so gut geschmeckt. Der Major und Mittler kamen heran; sie fanden Charlotten tätig in Gesellschaft des Arztes. He carried her with him into the adjoining room; Charlotte followed; and the girl threw herself on her knees, and confessed that for a long time past Ottilie had taken as good as nothing; at her mis tress's urgent request she had herself eaten the food which had been brought for her; she had said nothing about it because Ottilie had by signs alternately begged her not to tell any one, and threatened her if she did; and, as she innocently added, because it was so nice. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_62.flac 0.15 Das bleiche himmlische Kind saß, sich selbst bewußt, wie es schien, in der Ecke des Sofas. The Major and Mittler now came up as well. ~~~ They found Charlotte busy with the physician. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_67.flac -0.00428571 So bleibt er lange. In this position he remained a long time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_68.flac -0.00428571 Endlich ruft er aus: In this position he remained a long time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_70.flac 1.01604 Wirst du nicht mit einem Wort für mich ins Leben zurückkehren? I will follow you yonder, and there we will speak in another language. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_72.flac 0.6605260000000001 Nach einer tränenvollen Nacht fiel die Sorge, die geliebten Reste zu bestatten, Charlotten anheim. After a miserable night, the care of providing for the loved remains fell upon Charlotte. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_75.flac 1.07523 Wie er sich aus seiner Verzweiflung nur hervorheben und einigermaßen besinnen konnte, bestand er darauf, Ottilie sollte nicht aus dem Schlosse gebracht, sie sollte gewartet, gepflegt, als eine Lebende behandelt werden; denn sie sei nicht tot, sie könne nicht tot sein. His first thought, when he was in any degree recovered from his despair, and able to collect himself, was that Ottilie should not be carried out of the castle; she should be kept there, and attended upon as if she were alive : for she was not dead; it was impossible that she should be dead. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_77.flac 0.185714 Er verlangte nicht, sie zu sehen. He did not ask to see her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_79.flac 0.655991 Nanny, von dem Arzt heftig gescholten, durch Drohungen zum Bekenntnis genötigt und nach dem Bekenntnis mit Vorwürfen überhäuft, war entflohen. Nanny, who had been spoken to sharply by the physician, had been compelled by threats to con fess, and after her confession had been overwhelmed with reproaches, had now disappeared. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_81.flac 0.16558299999999998 Ihre Eltern nahmen sie zu sich. Her parents took her home; but the gentlest treatment had Elective Affinities no effect upon her, and she had to be locked up for fear she should run away again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_82.flac 0.16558299999999998 Die beste Begegnung schien nicht anzuschlagen, man mußte sie einsperren, weil sie wieder zu entfliehen drohte. Her parents took her home; but the gentlest treatment had Elective Affinities no effect upon her, and she had to be locked up for fear she should run away again. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_84.flac 0.828831 Man wagte es ihm vorzustellen, daß Ottilie, in jener Kapelle beigesetzt, noch immer unter den Lebendigen bleiben und einer freundlichen, stillen Wohnung nicht entbehren würde. It was suggested to him that if Ottilie was placed in the chapel, she would still remain among the living, and it would be a calm, quiet, peaceful home for her. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_87.flac 0.466197 Die Bahre, die Kirche, die Kapelle zu schmücken, wurden alle Gärten ihres Schmucks beraubt. They clothed the delicate body in the festal dress, which she had herself prepared. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_92.flac 0.418442 Untröstlich waren die Mädchen, die ihren Verlust am unmittelbarsten empfanden. None would go before; none would follow; every one would be where she was, every one would enjoy her presence for the last time. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_93.flac 0.415303 Nanny fehlte. Nanny was not present; it had been thought better not to allow it, and they had kept secret from her the day and the hour of the funeral. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_95.flac 0.467188 Man bewachte sie bei ihren Eltern in einer Kammer, die nach dem Garten ging. She was at her parents' house, closely watched, in a room looking toward the garden. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_98.flac 0.160873 Nanny sah ihre Gebieterin deutlich unter sich, deutlicher, vollständiger, schöner als alle, die dem Zuge folgten. Nanny saw her mis tress plainly close below her, more plainly, more entirely than any one in the procession underneath; she appeared to be lifted above the earth, borne as it were on clouds or waves, and the girl fancied she was making signs to her; x her senses swam, she tottered, swayed herself for a mo ment on the edge, and fell to the ground. ~~~ The crowd fell asunder on all sides with a cry of horror. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_100.flac 0.615672 Auseinander fahr die Menge mit einem entsetzlichen Schrei nach allen Seiten. They lifted her up, and by accident or provi dentially she was allowed to lean over the body; she ap peared, indeed, to be endeavoring with what remained to her of life to reach her beloved mistress. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_109.flac 0.571875 Ihr habt es alle gehört, ihr seid Zeugen, daß sie zu mir sagte: Dir ist vergeben! Bear her on to her rest, said the girl. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_114.flac 0.639011 Man hatte für eine Wächterin gesorgt, welche in der ersten Zeit des Leichnams wahrnehmen sollte, der unter seiner Glasdecke gar liebenswürdig dalag. A woman had been pro vided to watch the body for the first part of the time as it lay there so beautifully beneath its glass covering. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_115.flac 0.305769 Aber Nanny wollte sich dieses Amt nicht nehmen lassen; sie wollte allein, ohne Gesellin bleiben und der zum erstenmal angezündeten Lampe fleißig warten. But Nanny would not permit this duty to be taken from herself. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_116.flac 0.660579 Sie verlangte dies so eifrig und hartnäckig, daß man ihr nachgab, um ein größeres Gemütsübel, das sich befürchten ließ, zu verhüten. She would remain alone without a companion, Elective Affinities and attend to the lamp which was now kindled for the first time; and she begged to be allowed to do it with so much eagerness and perseverance that they let her have her way, to prevent any greater evil that might ensue. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_121.flac 0.238211 Schon einmal hatte er so vor Belisar gestanden. Once already he had stood thus before in the Belisarius; he had now involuntarily fallen into the same attitude. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_126.flac 0.714725 Der Wundarzt war die Nacht über ohne des Mädchens Wissen in der Kirche geblieben und fand, als er sie des Morgens besuchte, sie heiter und getrosten Mutes. The surgeon had, without the girl being aware of it, remained all night in the church; and when he went in the morning to see her, he found her cheerful and tran quil. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_131.flac 0.564032 Jedes Bedürfnis, dessen wirkliche Befriedigung versagt ist, nötigt zum Glauben. Many laughed at it, most doubted, and some few were found who were able to believe. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_136.flac -0.0135338 Eduard wagte sich nicht wieder zu der Abgeschiedenen. Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_137.flac -0.0135338 Er lebte nur vor sich hin, er schien keine Träne mehr zu haben, keines Schmerzes weiter fähig zu sein. Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_141.flac 0.696769 Und wie den Glücklichen jeder Nebenumstand zu begünstigen, jedes Ungefähr mit emporzuheben scheint, so mögen sich auch gern die kleinsten Vorfälle zur Kränkung, zum Verderben des Unglücklichen vereinigen. The only refreshment which Elective Affinities did him any good was what he drank out of the glass, which to him, indeed, had been but an untrue prophet. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_142.flac 0.381866 Denn eines Tages, als Eduard das geliebte Glas zum Munde brachte, entfernte er es mit Entsetzen wieder; es war dasselbe und nicht dasselbe; er vermißt ein kleines Kennzeichen. He continued to gaze at the intertwining initials, and the earnest cheerfulness of his expression seemed to signify that he still hoped to be united with her at last. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_147.flac 0.6439020000000001 Aber von Zeit zu Zeit überfällt ihn eine Unruhe. His destiny had spoken out with sufficient clearness in the fact, and how should he be affected by the shadow? and yet it touched him deeply. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_148.flac 0.614081 Er verlangt wieder etwas zu genießen, er fängt wieder an zu sprechen. He seemed now to dislike drinking, and thence forward purposely to abstain from food and from speaking. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_150.flac 0.0291925 Was ihr Seligkeit gewesen, wird mir Pein; und doch, um dieser Seligkeit willen bin ich genötigt, diese Pein zu übernehmen. Ich muß ihr nach, auf diesem Wege nach; aber meine Natur hält mich zurück und mein Versprechen. What was blessedness to her is pain to me; and yet for the sake of this blessedness I am forced to take this pain upon myself. ~~~ I must go after her; follow Elective Affinities her by the same road. ~~~ But my nature and my promise hold me back. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_153.flac 0.604681 Was sollen wir bei diesem hoffnungslosen Zustande der ehegattlichen, freundschaftlichen, ärztlichen Bemühungen gedenken, in welchen sich Eduards Angehörige eine Zeitlang hin und her wogten? What shall we say of the endeavors which in this hope less condition were made for him? his wife, his friends, his physician incessantly labored to do something for him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_154.flac 1.02727 Endlich fand man ihn tot. But it was all in vain : at last they found him dead. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_157.flac 0.6449630000000001 Charlotte stürzte herbei; ein Verdacht des Selbstmordes regte sich in ihr; sie wollte sich, sie wollte die andern einer unverzeihlichen Unvorsichtigkeit anklagen. Charlotte rushed in to them; she was afraid that he had committed suicide, and accused herself and accused others of unpardonable carelessness. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_158.flac 0.7758619999999999 Doch der Arzt aus natürlichen und Mittler aus sittlichen Gründen wußten sie bald vom Gegenteil zu überzeugen. But the physician on natural and Mittler on moral grounds were soon able to satisfy her of the contrary. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_159.flac 0.5942310000000001 Ganz deutlich war Eduard von seinem Ende überrascht worden. It was quite clear that Edward's end had taken him by surprise. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_161.flac 0.303731 Das alles konnte er nicht einer ungefähren Entdeckung mit Willen preisgeben. It was impossible that he would in tentionally have exposed these to the danger of being seen by the first person who might happen to discover him. +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_165.flac -0.0918414 So ruhen die Liebenden nebeneinander. Thus the lovers lie sleeping side by side; peace hovers above their restingplace; fair angel faces gaze down upon them from aloft. ~~~ And what happiness is in store for them at the moment of their common awakening ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.18_166.flac -0.0918414 Friede schwebt über ihrer Stätte, heitere, verwandte Engelsbilder schauen vom Gewölbe auf sie herab, und welch ein freundlicher Augenblick wird es sein, wenn sie dereinst wieder zusammen erwachen. Thus the lovers lie sleeping side by side; peace hovers above their restingplace; fair angel faces gaze down upon them from aloft. ~~~ And what happiness is in store for them at the moment of their common awakening ! +108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3 2.5_114.flac 0.036000000000000004 Gesagt, getan: She has executed her commission perfectly well; I have tasted the inexpressible pleasure of seeing you again, of hearing you, of speaking with you. diff --git a/LibrivoxDeEn_alignments/frankenstein_data.tsv b/LibrivoxDeEn_alignments/frankenstein_data.tsv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2787da65597728cddeddae0e539d122f43cf6628 --- /dev/null +++ b/LibrivoxDeEn_alignments/frankenstein_data.tsv @@ -0,0 +1,3405 @@ +book audio score de_sentence en_sentence +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_424.flac 0.339904 Leben Sie wohl! He will not fail to inform the Princess, who is the mother of all that want her assistance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_7.flac 0.3 Schön Good ! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_15.flac 0.381313 Warum auch nicht? Should you whip me, you will whip me, and I shall have nothing to complain of. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_8.flac 0.6152529999999999 Ich versuche vergebens, mir klar zu machen, daß der Pol eine Eiswüste sein muß; immer stelle ich ihn mir als eine Stätte der Schönheit und des Entzückens vor. Dort, Margarete, geht die Sonne nicht unter; ihre mächtige Scheibe streift am Horizont und verbreitet ein mildes Licht. There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm Letter I sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_9.flac 0.273913 Was dürfen wir erwarten von diesem Lande der ewigen Sonne? What may not be expected in a country of eternal light? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_10.flac 0.6002890000000001 Vielleicht entdecke ich dort den Sitz jener geheimnisvollen Kraft, die der Magnetnadel ihre Richtung verleiht, und bin imstande, die Unrichtigkeit so mancher astronomischen Beobachtung und Hypothese zu beweisen. I may there discover the won drous power which attracts the needle; and may regulate a thousand celestial observations, that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent for ever. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_22.flac 0.666892 Ich begann damit, meinen Körper zu stählen. I commenced by inuring my body to hardship. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_27.flac 0.728571 Habe ich es also nicht verdient, liebe Margarete, eine große Aufgabe zu erfüllen? And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish Letter I some great purpose. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_30.flac 0.715854 Mein Mut ist groß und mein Entschluß steht fest; aber mein Selbstvertrauen hat oft gegen tiefste Entmutigung anzukämpfen. My courage and my resolution is firm; but my hopes fluctuate, and my spirits are often depressed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_33.flac 0.268085 In Schlitten fliegt man pfeilschnell über den Schnee. This is the most favourable period for travelling in Russia. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_40.flac 0.69 Aber wann werde ich zurückkehren? Ah, dear sister, how can I answer this question? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_43.flac 0.608333 Wenn es mißlingt, sehen wir uns vielleicht eher wieder oder nie mehr. Farewell, my dear, excellent, Margaret. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_3.flac 0.775619 Ich habe ein Schiff gemietet und bin daran, meine Matrosen zu heuern. I am already far north of London; and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves, and fills me with delight. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_23.flac 0.74375 Meine einsam verbrachte Jugend, der Einfluß, den Du in meinen späteren Jahren auf mich geübt, haben mein Gemüt derart verfeinert, daß mir der übliche rohe Ton an Bord ein Greuel ist; ich habe ihn von jeher für unnötig gehalten. I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_24.flac 0.45535699999999996 Es ist daher sehr begreiflich, daß ich mich der Dienste eines Mannes versicherte, der zugleich wegen seiner Herzensgüte als auch wegen des großen Einflusses auf seine Untergebenen bekannt war. And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish Letter I some great purpose. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_25.flac 0.868458 Meine Gefühle kann ich Dir nicht beschreiben, die mich beseelen, jetzt, wo ich so nahe der Erfüllung meiner Träume bin. My life might have been passed in ease and luxury; but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_28.flac 0.606114 Werde ich Dich erst wiedersehen, wenn ich nach langer Fahrt durch ungeheure Ozeanweiten einmal an der Südspitze von Afrika oder Amerika herauskomme? The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_33.flac 0.168 Stets Dein getreuer Bruder. Farewell, my dear, excellent, Margaret. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_9.flac 0.7241380000000001 Bisher hat sich noch nichts ereignet, was der Mitteilung wert wäre. Well, these are useless complaints; I shall certainly find no friend on the wide ocean, nor even here in Archangel, among merchants and seamen. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_10.flac 0.22204699999999997 Ein oder zweimal eine steife Brise und einmal ein kleines Leck, das sind Zufälle, deren ein erfahrener Seemann kaum Erwähnung tut, und ich will recht zufrieden sein, wenn uns auf der ganzen Reise nichts Unangenehmeres passiert. He is an Englishman, and in the midst of national and professional prejudices, unsoftened by cultivation, retains some of the noblest endowments of humanity. ~~~ I first became acquainted with him on board a whale vessel: finding that he was un employed in this city, I easily engaged him to assist in my enterprise. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_12.flac 0.790805 Sei überzeugt, daß ich um Deinet wie um meinetwillen mich nicht allzu kühn der Gefahr aussetzen werde. But do not suppose that, because I complain a little, or because I can conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am wavering in my resolutions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_21.flac 0.05 Gott sei mit Dir, liebe Schwester! Remember me with affection, should you never hear from me again. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_7.flac 0.452354 Dieser Mann, er hieß Beaufort, war stolz und unbeugsam und konnte es nicht ertragen, jetzt an der gleichen Stätte arm und vergessen zu leben, wo man ihn einst wegen seines Reichtums und seines glänzenden Auftretens besonders geehrt hatte. We perceived a low carriage, fixed on a sledge and drawn by dogs, pass on towards the north, at the distance of half a mile: a being which had the shape of a man, but apparently Letter IV of gigantic stature, sat in the sledge, and guided the dogs. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_8.flac 0.737413 Er zahlte als ehrlicher Mann noch seine Schulden und zog sich dann mit seiner Tochter nach Luzern zurück, wo er unerkannt und armselig sein Leben fristete. We were, as we believed, many hundred miles from any land; but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_11.flac 0.677458 Tatsächlich hielt sich Beaufort dermaßen sorgfältig verborgen, daß es meinem Vater erst nach Verlauf von zehn Monaten gelang, ihn ausfindig zu machen. In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck, and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to some one in the sea. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_24.flac 0.719388 Er kam wie ein rettender Engel zu dem armen Mädchen und vertrauensvoll legte sie ihr Geschick in seine helfenden Hände. As soon as he shewed signs of life, we wrapped him up in blankets, and placed him near the chimney of the kitchenstove. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_27.flac 0.718182 Der Altersunterschied meiner beiden Eltern war zwar sehr bedeutend, aber gerade das schien die Liebe, die sie zu einander hegten, nur zu vertiefen. When he had in some measure recovered, I removed him to my own cabin, and attended on him as much as my duty would permit. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_28.flac 0.832743 Mein Vater besaß ein ausgeprägtes Gerechtigkeitsgefühl, das ihn nur da wirklich lieben ließ, wo er auch seine Achtung geben konnte. I never saw a more inter esting creature: his eyes have generally an expression of wildness, and even madness; but there are moments when, if any one performs an act of kindness towards him, or does him any the most trifling service, his whole countenance is lighted up, as it were, with a beam of benevolence and sweetness that I never saw equalled. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_29.flac 0.6576 Vielleicht hatte er in seinen früheren Jahren irgend eine Erfahrung in dieser Hinsicht gemacht und legte deshalb so viel Wert auf den inneren Wert. But he is generally melancholy and despairing; and sometimes he gnashes his teeth, as if impatient of the weight of woes that oppresses Letter IV him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_31.flac 0.317949 Alles drehte sich um sie, um ihr Wohlergehen. Once, however, the lieutenant asked, Why he had come so far upon the ice in so strange a vehicle? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_37.flac 0.644595 Mehrere Jahre blieb ich ihr einziges Kind. Soon after this he inquired, if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_44.flac 1.18006 Als ich etwa fünf Jahre alt war, machten wir eine Reise nach der italienischen Grenze und verbrachten auch eine Woche an den Gestaden des Comersees. I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_48.flac 0.39299999999999996 Als mein Vater eines Tages nach Mailand verreist war, besuchte meine Mutter diese Hütte und ich durfte sie begleiten. Letter IV He is now much recovered from his illness, and is con tinually on the deck, apparently watching for the sledge that preceded his own. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_50.flac 0.8259629999999999 Unter diesen war eines, das meiner Mutter besonders auffiel, denn es schien von ganz anderem Schlage. He has asked me many questions concerning my design; and I have related my little history frankly to him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_54.flac 0.739062 Die Bäuerin hatte gleich bemerkt, daß meine Mutter mit Interesse und Bewunderung ihre Augen auf der Kleinen ruhen ließ, und erzählte sofort deren Lebensgeschichte. I have endeavoured to win his confidence; and I trust that I have succeeded. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_56.flac 0.628814 Ihre Mutter, eine Deutsche, war gestorben, als sie dem Kinde das Leben gegeben hatte. I said, I did not belong to that class of men who are offended by advice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_57.flac 0.865584 Man hatte ihnen das kleine Wesen zur Pflege übergeben, sie waren damals noch nicht so arm gewesen. I am selfeducated, and perhaps I hardly rely sufficiently upon my own powers. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_58.flac 0.7873640000000001 Sie waren noch nicht lange verheiratet und ihr erstes Kind war damals gerade zur Welt gekommen. I wish therefore that my companion should be wiser and more experienced than myself, to confirm and support me; nor have I believed it impossible to find a true friend. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_60.flac 0.592105 Auch er fiel seiner Leidenschaft zum Opfer. As he said this, his countenance became expressive of a Letter IV calm settled grief, that touched me to the heart. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_63.flac 0.4207520000000001 Es blieb bei seinen Pflegeeltern und blühte in der rauhen Umgebung schöner wie eine Rose zwischen dunkelfarbigem Unkraut. The starry sky, the sea, and every sight afforded by these wonderful regions, seems still to have the power of elevating his soul from earth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_64.flac 0.42955699999999997 Als mein Vater von Mailand zurückkehrte, fand er mich auf dem Vorplatze unserer Villa mit der Kleinen spielend, die schön war wie ein Cherub; ein Wesen, aus dessen Augen wundervolle Strahlen leuchteten und das schlank und beweglich war wie eine Gemse. Such a man has a double existence: he may suffer misery, and be overwhelmed by disappointments; yet when he has retired into himself, he will be like a celestial spirit, that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_65.flac 0.509091 Die Angelegenheit war bald geregelt. Will you laugh at the enthusiasm I express concerning this divine wanderer? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_69.flac 0.933868 Sie wurde mir lieber als eine Schwester die liebliche, angebetete Gefährtin meines Schaffens und meiner Erholung. You will hear of powers and occurrences, such as you have been accustomed to believe impossible: but I do not doubt that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_73.flac 0.830357 Ich habe ein reizendes Geschenk für meinen Viktor, morgen sollst du es haben. I wait but for one event, and then I shall repose in peace. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_76.flac 0.234375 Wir nannten einander beim Vornamen. This promise drew from me the warmest thanks. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_1.flac 0.456751 Ich brauche nicht besonders zu betonen, daß uns Uneinigkeit oder Streit fremd waren. He was respected by all who knew him for his integrity and indefati gable attention to public business. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_7.flac 0.352337 Neugierde, der Wunsch hinter die verborgenen Naturgesetze zu kommen, Freude, ja Entzücken, als sich mir so manches Wunder auftat, sind die ersten Gefühle, deren ich mich erinnern kann. He grieved also for the loss of his society, and resolved to seek him out and endeavour to persuade him to begin the world again through his credit and assistance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_11.flac 0.666304 Ich liebte die Menschen in Mengen nicht, aber ich schloß mich gern an Einzelne an. Of these I was the eldest, and the destined successor to all his labours and utility. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_18.flac 0.712762 Meine Eltern waren erfüllt vom Geiste wahrer Liebe und Güte. From this time Elizabeth Lavenza became my playfellow, and, as we grew older, my friend. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_26.flac 1.05085 Aber dieser Bach wurde in seinem Weiterlauf zu dem verheerenden Strom, der all meine Hoffnungen, all meine Freuden begrub. I was more calm and philosophical than my companion; yet my temper was not so yielding. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_34.flac 0.551948 Mein lieber Viktor, vertue deine Zeit nicht mit solchen Dingen; es ist trostloser Schund. Our studies were never forced; and by some means we always had an end placed in view, which excited us to ardour in the prosecution of them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_39.flac 0.437778 Ich las und studierte die wilden Phantasien dieser Schriftsteller mit Hochgenuß; es kam mir vor, als sammelte ich da Schätze, die außer mir nur wenige kannten. I feel pleasure in dwelling on the recollections of child hood, before misfortune had tainted my mind, and changed its bright visions of extensive usefulness into gloomy and narrow reflections upon self. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_42.flac 0.54 Hat doch auch Isaac Newton eingestanden, daß er sich vorkomme wie ein Kind, das am Strande des ewig unerforschlichen Ozeans der Wahrheit Kiesel aufliest. I opened it with apathy; the theory which he attempts to demonstrate, and the wonderful facts which he relates, soon changed this feeling into enthusiasm. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_48.flac 0.75 Ich nahm alles für bare Münze, was sie behaupteten, und wurde ihr hingebender Schüler. When I returned home, my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_49.flac 0.5760689999999999 Es mag vielleicht seltsam erscheinen, daß so etwas im achtzehnten Jahrhundert noch möglich war; aber während ich in der Schule fleißig meinen Studien oblag, bildete ich mich selbst in meinen Lieblingsfächern weiter. I read and studied the wild fancies of these writers with delight; they appeared to me treasures known to few beside myself; and although I often wished to communicate these secret stores of knowledge to my father, yet his indefinite censure of my favourite Agrippa always withheld me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_50.flac 1.1840000000000002 Mein Vater war kein Gelehrter und überließ mich selbst dem Kampfe mit meiner Phantasie. I disclosed my discoveries to Elizabeth, therefore, under a promise of strict secrecy; but she did not interest herself in the subject, and I was left by her to pursue my studies alone. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_56.flac 0.402258 Und so widmete ich mich eine Zeit lang diesen veralteten Systemen, indem ich die widersprechendsten Theorien in meinem Kopfe durcheinanderwarf und in einem Wuste der mannigfaltigsten Wissenschaften watete, angetrieben durch meine glühende Phantasie und meinen kindischen Eigensinn, bis, wieder durch einen Zufall, meine Ideen eine andere Richtung annahmen. The ignorance of the early philosophers on these and several other points served to decrease their credit with me: but I could not entirely throw them aside, before some other system should occupy their place in my mind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_58.flac 0.587316 Es kam von den Bergriesen des Jura herangebraust und der Donner brüllte furchtbar aus allen Himmelsrichtungen. It advanced from behind the mountains of Jura; and the thunder burst at once with frightful loudness from various quarters of the heavens. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_63.flac 0.434234 Nicht in unregelmäßige Trümmer hatte ihn der Blitz auseinander gerissen, sondern ihn regelrecht in schmale Holzbänder zerlegt. The catastrophe of this tree excited my extreme aston ishment; and I eagerly inquired of my father the nature and origin of thunder and lightning. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_65.flac 0.556977 Schon vorher waren mir die Gesetze der Elektrizität in ihren allgemeinen Umrissen bekannt gewesen. This last stroke completed the overthrow of Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, who had so long reigned the lords of my imagination. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_70.flac 0.590824 Das, was so lange meinen Geist in Bann gehalten hatte, kam mir auf einmal lächerlich vor. The professor discoursed with the greatest fluency of potassium and boron, of sulphates and oxyds, terms to which I could affix no idea; and I became disgusted with the science of natural philosophy, although I still read Pliny and Buffon with delight, authors, in my estimation, of nearly equal interest and utility. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_72.flac 0.85298 Ich empfand heftigen Ekel vor dieser Scheinwissenschaft, die nicht einmal imstande war, uns auch nur bis zur Schwelle wahren Wissens zu bringen. This is the list of my accomplishments at the age of seventeen; and you may conceive that my hours were fully employed in acquiring Chapter I and maintaining a knowledge of this various literature. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_74.flac 0.408735 Wie seltsam ist doch unsere Seele konstruiert und an wie dünnen Fäden hängt Glück oder Verderben. Ernest was six years younger than myself, and was my principal pupil. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_75.flac 0.741107 Wenn ich zurückdenke und mir Rechenschaft gebe über die merkwürdige Änderung meiner Neigung, kommt es mir vor, als habe damals mein Schutzengel noch einen letzten Versuch gemacht, mich dem drohenden Unheil zu entziehen, das sich über mir zusammenballte. He had been afflicted with ill health from his infancy, through which Elizabeth and I had been his constant nurses: his disposition was gentle, but he was incapable of any severe application. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_0.flac 1.08659 Als ich siebzehn Jahre alt geworden war entschlossen sich meine Eltern, mich auf die Universität Ingolstadt zu schicken. When I had attained the age of seventeen, my parents re solved that I should become a student at the university of Ingolstadt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_1.flac 0.9087709999999999 Ich wäre ganz gern auf der Genfer Hochschule geblieben, aber mein Vater hielt es für nützlicher, wenn ich, um meine Erziehung zu vollenden, auch mit den Sitten und Gebräuchen anderer Länder vertraut würde. I had hitherto attended the schools of Geneva; but my father thought it necessary for the completion of my education, that I should be made acquainted with other cus toms than those of my native country. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_7.flac 0.36223099999999997 Elisabeth war gerettet, aber an ihrer Stelle ergriff das Fieber die treue Pflegerin. On the third day my mother sickened; her fever was very malignant, and the looks of her attendants prognosticated the worst event. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_8.flac 0.349123 Am dritten Tage mußte sich die Mutter legen. On her deathbed the forti tude and benignity of this admirable woman did not desert her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_9.flac 0.41900299999999996 Bei den ersten beunruhigenden Symptomen wurde der Arzt beigezogen, aus dessen ernstem Antlitz wir das Schlimmste errieten. She joined the hands of Elizabeth and myself: My children, she said, my firmest hopes of future happiness were placed on the prospect of your union. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_11.flac 1.03393 Sie legte Elisabeths Hände in die meinen und sagte: Liebe Kinder! Elizabeth, my love, you must supply my place to your younger cousins. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_17.flac 0.650844 Ich brauche Ihnen wohl nicht zu sagen, wie tief wir alle litten, wie öde es in uns war und welche Traurigkeit auf unseren Gesichtern sich ausdrückte. I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil, the void that presents itself to the soul, and the despair that is exhibited on the countenance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_23.flac 0.622941 Meine Mutter war tot, aber wir hatten Pflichten, die wir erfüllen mußten; wir, die Übriggebliebenen durften uns ja glücklich schätzen, daß der Würger wenigstens von dem einen Opfer seine kalte Hand zurückgezogen hatte. My mother was dead, but we had still duties which we ought to perform; we must continue our course with the rest, and learn to think ourselves fortunate, whilst one remains whom the spoiler has not seized. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_25.flac 0.661538 Es gelang mir, von meinem Vater einen Aufschub von etlichen Wochen zu erlangen. I obtained Chapter II from my father a respite of some weeks. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_29.flac 0.493947 Sie nahm das Leben ernst und kam ihren Pflichten tapfer und treu nach. Since the death of her aunt, her mind had acquired new firmness and vigour. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_32.flac 0.533333 Schließlich kam aber doch der Tag meiner Abreise heran. The day of my departure at length arrived. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_37.flac 0.556178 Er sagte wenig; aber wenn er sprach, las ich in seinen glänzenden Augen den stillen, aber festen Entschluß, sich nicht für ewig an den kleinlichen Krämerberuf zu fesseln. Henry had a refined mind; he had no desire to be idle, and was well pleased to become his father's partner, but he believed that a man might be a very good trader, and yet possess a cultivated understanding. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_39.flac 0.21 Und dennoch mußte es schließlich geschehen. The next morning early I departed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_41.flac 0.26195100000000004 Als ich dann beim Morgengrauen hinunterging, um meinen Wagen zu besteigen, waren sie alle wieder da: mein Vater, um mich noch einmal zu segnen, Clerval, um mir zum Abschied die Hand zu drücken, und meine Elisabeth, um mir erneut das Versprechen abzunehmen, daß ich ihr fleißig schreiben werde, und um ihrem scheidenden Freund und Spielkameraden noch einige kleine Liebesdienste zu erweisen. Tears gushed from the eyes of Elizabeth; they proceeded partly from sorrow at my departure, and partly because she reflected that the same journey was to have taken place three months before, when a mother's blessing would have accompanied me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_43.flac 0.211765 Ich war nun allein! I, who had ever been surrounded by amiable companions, continually Chapter II engaged in endeavouring to bestow mutual pleasure, I was now alone. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_44.flac 0.8695649999999999 Auf der Universität mußte ich mir erst Freunde suchen und für mich selbst sorgen. In the university, whither I was going, I must form my own friends, and be my own protector. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_45.flac 0.6238319999999999 Mein Leben war bisher ein außergewöhnlich zurückgezogenes gewesen und daher mochte es wohl kommen, daß ich einen fast unbezwinglichen Abscheu vor allen neuen Gesichtern hatte. My life had hitherto been remarkably secluded and domestic; and this had given me invincible repugnance to new countenances. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_46.flac 0.8298780000000001 Ich liebte meinen Bruder, ich liebte Elisabeth und Clerval; das waren mir altbekannte, liebe Gesichter; aber ich hielt mich für total ungeeignet, mit Fremden Bekanntschaften anzuknüpfen. I loved my brothers, Elizabeth, and Clerval; these were old familiar faces; but I believed myself totally unfitted for the company of strangers. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_49.flac 0.643465 Ich hatte oft, als ich noch zu Hause war, es bitter beklagt, an diesen kleinen Erdenfleck gekettet zu sein, und gewünscht, die weite Welt zu sehen und den mir gebührenden Platz innerhalb der Menschheit einzunehmen. I had often, when at home, thought it hard to remain during my youth cooped up in one place, and had longed to enter the world, and take my station among other human beings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_60.flac 0.769754 Jede Minute, fuhr Herr Krempe ernst fort, jeder Augenblick, den Sie sich mit jenen Büchern beschäftigt haben, ist unwiederbringlich und für immer verloren. Every minute, continued M. Krempe with warmth, every instant that you have wasted on those books is utterly and entirely lost. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_77.flac 0.578378 Die Forscher schienen ihren besonderen Ehrgeiz darein zu setzen, all die Fundamente zu vernichten, auf denen jene gebaut hatten. The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_80.flac 0.692208 Zu Beginn der nächsten Woche fielen mir dann die Weisungen ein, die mir Professor Krempe bezüglich der Vorlesungen gegeben hatte. But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_86.flac 0.9531799999999999 Er war von kleiner Statur, hielt sich aber sehr gerade und seine Stimme besaß einen seltenen Wohllaut. His person was short, but remarkably erect; and his voice the sweetest I had ever heard. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_115.flac 0.28160599999999997 Sie hätten uns die leichtere Aufgabe hinterlassen, den Dingen Namen zu geben, die sie mit größter Mühe erforscht. They had left to us, as an easier task, to give new names, and arrange in connected classifications, the facts which they in a great degree had been the instruments of bringing to light. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_125.flac 0.42613 Ein Mensch würde nur eine sehr traurige Rolle spielen, wenn er sich ganz einseitig auf Chemie verlegen wollte. A man would make but a very sorry chemist, if he attended to that department of human knowledge alone. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_126.flac 0.48966499999999996 Wenn Sie wirklich ein Wissenschaftler werden und nicht bloß ein armseliger Experimentator werden wollen, kann ich Ihnen nur empfehlen, sich mit sämtlichen Zweigen der Naturphilosophie zu beschäftigen, einschließlich der Mathematik. If your wish is to become really a man of science, and not merely a petty experimentalist, I should advise you to apply to every branch of natural philosophy, including mathematics. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_130.flac 0.38359899999999997 So endete ein für mich denkwürdiger Tag: er entschied über mein ganzes künftiges Schicksal. Thus ended a day memorable to me; it decided my future destiny. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_0.flac 1.02105 Von diesem Tage ab wurde die Naturphilosophie und besonders die Chemie meine ausschließliche Beschäftigung. From this day natural philosophy, and particularly chemistry in the most comprehensive sense of the term, became nearly my sole occupation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_8.flac 0.46969099999999997 Es ist verständlich, daß bei diesem außergewöhnlichen Fleiße auch meine Fortschritte groß waren. Chapter III As I applied so closely, it may be easily conceived that I improved rapidly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_10.flac 1.0136399999999999 Professor Krempe fragte mich öfter mit schlauem Augenzwinkern, wie es mit Cornelius Agrippa ginge, während sich Waldmann in Lobsprüchen über meine Leistungen erschöpfte. Professor Krempe often asked me, with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on? whilst M. Waldman expressed the most heartfelt exultation in my progress. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_1.flac 0.130943 Petersburg, den 11. Dez. 18.Es wird Dir Freude bereiten, zu hören, daß kein Mißgeschick den Anfang des Unternehmens betroffen hat, dessen Vorbereitungen Du mit solch trüben Ahnungen verfolgtest. St. Petersburgh, Dec. th, —. ~~~ You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise which you have regarded with such evil forebodings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_13.flac 0.577091 In anderen Wissenszweigen kommt man nur so weit, als eben andere vor uns gekommen sind, und mehr ist nicht zu erfahren. In other studies you go as far as others have gone before you, and there is nothing more to know; but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_6.flac 0.45196099999999995 Dieser Wind, der aus den Gegenden herbraust, denen ich entgegenreise, gibt mir einen Vorgeschmack jener frostigen Klimate. This breeze, which has travelled from the regions towards which I am advancing, gives me a foretaste of those icy climes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_7.flac 0.542415 Dieser Wind trägt mir auf seinen Flügeln Verheißungen zu und meine Phantasien werden lebhafter und glühender. I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_25.flac 0.236842 Um die Ursachen des Lebens zu entdecken müssen wir zuerst wissen, was der Tod ist. To examine the causes of life, we must first have recourse to death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_26.flac 0.770914 Ich machte mich an die Anatomie, aber das war noch nicht genügend; es handelte sich auch noch darum, die natürliche Zerstörung, den Verfall des menschlichen Körpers zu studieren. I became acquainted with the science of anatomy: but this was not sufficient; I must also observe the natural decay and corrup tion of the human body. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_15.flac 0.5876170000000001 Nichts vermag der Seele so sehr das Gleichmaß zu verleihen als eine ernste Absicht, ein fester Punkt, auf den sich das geistige Auge richten kann. I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_31.flac 0.682759 Meine Aufmerksamkeit richtete sich besonders auf diejenigen Dinge, die sonst dem menschlichen Feingefühl am meisten widerstreben müssen. My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_32.flac 0.437263 Ich sah zu, wie die schönen Formen des Leibes verfielen und vernichtet wurden, wie die Greuel des Todes die blühende Pracht des Lebens ablöste, wie die Würmer sich der wundervollen Gebilde bemächtigten, wie sie Auge und Gehirn darstellen. I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life; I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_33.flac 0.818016 Ich analysierte und prüfte den Übergang vom Leben zum Tode und wiederum vom Tode zum Leben, bis mir mitten in all der Ungewißheit ein Licht aufblitzte, so glänzend und wunderbar und doch so einfach, daß ich, ganz geblendet von dem Anblick, der sich vor mir auftat, zugleich überrascht war, daß unter den vielen genialen Köpfen, die sich mit derselben Wissenschaft beschäftigt hatten, keiner auf das Geheimnis gekommen war, das zu entdecken jetzt mir vergönnt war. I paused, examining and analysing all the minutiae of causation, as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me — a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated, I was surprised that among so many men of genius, who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover Chapter III so astonishing a secret. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_34.flac 0.245455 Ich bitte Sie, sich immer vor Augen zu halten, daß es nicht Visionen eines Irren sind, die ich Ihnen berichte. Remember, I am not recording the vision of a madman. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_35.flac 0.9584469999999999 Wenn das, was ich Ihnen nun erzähle, nicht wahr ist, dann gibt es keine Sonne am Himmel. The sun does not more certainly shine in the heavens, than that which I now affirm is true. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_19.flac 0.20694899999999997 Jene Werke waren mein Studium, dem ich Tage und Nächte widmete, und je mehr ich mich mit ihnen befreundete, desto tiefer bedauerte ich es, daß mein Vater auf dem Sterbebett meinem Onkel das Versprechen abgenommen hatte, mich nicht Seemann werden zu lassen. You are well acquainted with my failure, and how heavily I bore the disappointment. ~~~ But just at that time I inherited the fortune of my cousin, and my thoughts were turned into the channel of their earlier bent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_20.flac 0.741071 Sechs Jahre sind es nun, daß ich den Plan zu meinem jetzigen Unternehmen faßte. Six years have passed since I resolved on my present undertaking. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_39.flac 0.7 Das war der schönste Lohn meiner Arbeit, daß ich mich nun am Ziele meiner sehnlichsten Wünsche befand. After so much time spent in painful labour, to arrive at once at the summit of my desires, was the most gratifying consummation of my toils. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_41.flac 0.6 Was war nun Fleiß und Arbeit der weisesten Männer wert, da ich den Schlüssel der Schöpfung in Händen hielt? What had been the study and desire of the wisest men since the cre ation of the world, was now within my grasp. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_28.flac 0.770968 Ich könnte ein Leben voll Reichtum und Luxus führen, aber ich habe den Ruhm den Annehmlichkeiten vorgezogen. My life might have been passed in ease and luxury; but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_42.flac 0.614776 Ich sehe an Ihrer Erregung, an Ihren erstaunten und zugleich erwartungsvollen Blicken, mein Freund, daß Sie hoffen, von mir in das Geheimnis eingeweiht zu werden. Not that, like a magic scene, it all opened upon me at once: the information I had obtained was of a nature rather to direct my endeavours so soon as I should point them towards the object of my search, than to exhibit that object already accomplished. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_29.flac 0.535227 O möchte mir doch eine ermunternde Stimme sagen, was ich zu erwarten habe! Oh, that some encouraging voice would answer in the affirmative! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_51.flac 0.794246 Das mir zur Verfügung stehende Material schien allerdings noch kaum genügend für die schwierige Aufgabe, aber ich zweifelte keinen Augenblick, daß ich doch schließlich Erfolg haben müßte. The materials at present within my command hardly appeared adequate to so ardu ous an undertaking; but I doubted not that I should ultimately succeed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_45.flac 0.45028 Der Himmel schenke Dir seinen reichen Segen und schütze mich, daß es mir auch fernerhin vergönnt sei, Dir meine Dankbarkeit für all Deine Liebe und Güte zu beweisen. Heaven shower down blessings on you, and save me, that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_1.flac 0.0935 Archangel, 28. März 18.Wie langsam hier doch die Zeit vergeht, mitten in Eis und Schnee! St. Petersburgh, Dec. th, —. ~~~ You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise which you have regarded with such evil forebodings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_64.flac 1.12427 Diese Gedanken waren es, die mir immer wieder Kraft zu meinem Unternehmen verliehen. These thoughts supported my spirits, while I pursued my undertaking with unremitting ardour. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_4.flac 0.515737 Die, welche ich schon angeworben habe, scheinen mir Leute zu sein, auf die man sich verlassen kann und die unbegrenzten Mut besitzen. I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_67.flac 0.7443930000000001 Aber ich klammerte mich an die Hoffnung, daß die nächsten Tage, die nächsten Stunden schon eine Entscheidung bringen würden. Sometimes, on the very brink of certainty, I failed; yet still I clung to the hope which the next day or the next hour might realize. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_6.flac 0.712849 Wenn ich von dem Enthusiasmus meiner Erfolge glühe, dann habe ich keinen Menschen, mit dem ich meine Freude teilen kann; und habe ich Mißerfolge, dann ist niemand da, der mir zuspricht und mich wieder aufmuntert. There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm Letter I sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_69.flac 0.4801470000000001 Ich unterlasse es, Ihnen die Greuel meines einsamen Schaffens zu schildern, wie ich im Unrat von Gräbern wühlte und lebende Wesen zu Tode quälte, um toten Staub zu beleben. Who shall conceive the horrors of my secret toil, as I dabbled among the unhallowed damps of the grave, or tortured the living animal to animate the lifeless clay? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_72.flac 0.633571 In einem stillen, abgelegenen Zimmer, oder besser gesagt einer Kammer unter dem Dache, von allen übrigen Räumen durch eine Galerie und eine Treppe getrennt, vollbrachte ich mein ekelerregendes Werk. It was indeed but a passing trance, that only made me feel with renewed acuteness so soon as, the unnatural stimulus ceasing to operate, I had returned to my old habits. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_73.flac 0.543636 Die Augen traten mir aus den Höhlen vor Erregung und Anspannung. I collected bones from charnel houses; and disturbed, with profane fingers, the tremendous secrets of the human frame. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_74.flac 0.625401 Die Beinhäuser, der Seziersaal und auch die Schlächterwerkstatt lieferten mir mein Material, und oft wandte sich mein Inneres voll Abscheu von dieser Beschäftigung ab, während meine Schöpfung immer mehr ihrer Vollendung entgegeneilte. In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, and separated from all the other apartments by a gallery and staircase, I kept my workshop of filthy creation; my eyeballs Chapter III were starting from their sockets in attending to the details of my employment. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_10.flac 0.493978 Ich habe niemand um mich, der, zugleich vornehm und mutig, gebildet und verständig, von denselben Neigungen wie ich, imstande wäre, meinen Plänen zuzustimmen oder davon abzuraten. These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death, and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_12.flac 0.613846 Ich bin zu unüberlegt und verliere bei Schwierigkeiten zu rasch die Geduld. I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_80.flac 1.04026 Wenn du mit dir selbst zufrieden bist, wirst du auch unser in Liebe gedenken und wir werden regelmäßig von dir hören. I knew my silence disquieted them; and I well remembered the words of my father: I know that while you are pleased with yourself, you will think of us with affection, and we shall hear regularly from you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_14.flac 0.6 Auf dem weiten Ozean werde ich ebensowenig einen Freund finden wie hier in Archangel mitten unter Kaufleuten und Seefahrern. These visions faded when I perused, for the first time, those poets whose effusions entranced my soul, and lifted it to heaven. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_81.flac 0.591304 Du darfst es mir nicht verübeln, wenn ich langes Schweigen deinerseits als einen Beweis dafür ansehe, daß du deine anderen Pflichten in gleicher Weise vernachlässigst. You must pardon me, if I regard any interruption in your correspondence as a proof that your other duties are equally neglected. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_82.flac 0.9632139999999999 Ich konnte mir also gar nicht im Zweifel darüber sein, was mein Vater von mir denken mußte; aber mein Werk hatte mich, so widerlich es an sich war, dermaßen gepackt, daß ich mich nicht mehr losreißen konnte. I knew well therefore what would be my father's feelings; but I could not tear my thoughts from my employment, loath some in itself, but which had taken an irresistible hold of my imagination. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_83.flac 0.36388899999999996 Ich wollte deshalb alles, was mit Aufmerksamkeit für andere zusammenhing, hinausschieben, bis der große Wurf gelungen wäre. I wished, as it were, to procrastinate all that related to my feelings of affection until the great object, which swallowed up every habit of my nature, should be completed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_84.flac 1.1738899999999999 Ich zieh meinen Vater damals der Ungerechtigkeit, daß er mir Nachlässigkeit vorwarf; aber heute weiß ich gewiß, daß er recht hatte, wenn er mich nicht von Schuld freisprach. I then thought that my father would be unjust if he as cribed my neglect to vice, or faultiness on my part; but I am now convinced that he was justified in conceiving that I should not be altogether free from blame. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_17.flac 0.639286 Oder wenn ich mich deutlicher ausdrücken muß, begierig, in seinem Beruf Hervorragendes zu leisten. Six years have passed since I resolved on my present undertaking. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_20.flac 0.25618 Da er hier in Archangel keine geeignete Beschäftigung zu haben schien, war es mir ein leichtes, ihn für mich zu gewinnen. Twice I actually hired myself as an undermate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_94.flac 0.8518020000000001 Und die Blätter wurden welk, noch ehe mein Werk vollendet dastand; aber jeder Tag ließ mich jetzt einen Fortschritt erkennen. The leaves of that year had withered before my work drew near to a close; and now every day shewed me more plainly how well I had succeeded. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_98.flac 0.752034 Und wenn ich mich im Spiegel ansah, erschrak ich über mein Aussehen; nur der eiserne Wille hielt mich noch aufrecht, mein Ziel zu erreichen. But I believed that exercise and amusement would soon drive away such symptoms; and I promised my self both of these, when my creation should be complete. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_27.flac 0.490062 Ich bin im Begriff, unerforschte Landstriche zu betreten, die Heimat des Nebels und des Schnees; aber ich werde nicht nach Albatrossen jagen, deshalb sei um meine Sicherheit nicht besorgt. The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_6.flac 1.1762 Seine Glieder waren proportioniert und seine Züge hatte ich möglichst schön gemacht. His limbs were in propor tion, and I had selected his features as beautiful. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_34.flac 1.78571 Robert Walton. Your affectionate brother, Robert Walton. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_11.flac 0.498913 Nichts ist flüchtiger als die menschlichen Gefühle. The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_0.flac 0.86087 Frau Saville, London.7. Juli To Mrs. Saville, England. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_12.flac 0.6493270000000001 Nahezu zwei Jahre hatte ich gearbeitet, nur um etwas zu schaffen, dem ich Leben einflößen könnte. I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_2.flac 0.7389399999999999 Ich schreibe Dir in aller Eile, um Dich wissen zu lassen, daß ich wohlauf bin und daß ich schon ein Stück meiner Reise hinter mir habe. But I have one want which I have never yet been able to satisfy; and the absence of the object of which I now feel as a most severe evil. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_13.flac 0.774026 Dazu hatte ich mich also meiner Ruhe und Gesundheit beraubt! For this I had deprived myself of rest and health. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_3.flac 0.28125 Diesen Brief wird ein Kaufmann von Archangel aus nach England mitbringen. You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_6.flac 0.511111 Trotzdem bin ich bester Laune. How would such a friend repair the faults of your poor brother! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_18.flac 1.0359399999999999 Wohl schlief ich, aber die furchtbarsten Träume quälten und ängstigten mich. But it was in vain: I slept indeed, but I was disturbed by the wildest dreams. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_7.flac 0.69179 Meine Leute sind kühn und offenbar zu allem willig; auch die schwimmenden Eisberge, die unaufhörlich an uns vorbeiziehen und uns die Gefahren vorausahnen lassen, denen wir entgegengehen, scheinen ihnen keine Sorge einzuflößen. It is true that I have thought more, and that my day dreams are more extended and magnificent; but they want as the painters call it keeping; and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_13.flac 0.565909 Ich will kaltblütig, überlegt und vernünftig sein. What a noble fellow! you will exclaim. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_16.flac 0.718605 So weit bin ich nun gekommen über die pfadlose See; nur die Sterne am Himmel sind Zeugen meines Sieges. But do not suppose that, because I complain a little, or because I can conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am wavering in my resolutions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_19.flac 0.659184 Mein Herz ist zu voll, als daß es nicht überlaufen sollte. I dare not expect such success, yet I cannot bear to look on the reverse of the picture. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_20.flac 0.8857139999999999 Aber ich muß schließen. I love you very tenderly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_42.flac 0.589216 Ich wagte nicht heimzugehen, sondern irrte umher, trotzdem mich der Regen, der von dem grauen, trostlosen Himmel unaufhörlich herniederfloß, schon bis auf die Haut durchnäßt hatte. I did not dare return to the apartment which I inhabited, but felt impelled to hurry on, although wetted by the rain, which poured from a black and comfortless sky. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_43.flac 0.616121 Lange setzte ich meinen Spaziergang fort und meinte, durch die rasche Bewegung des drückenden Gefühles ledig zu werden, das auf meiner Seele lastete. I continued walking in this manner for some time, endeav ouring, by bodily exercise, to ease the load that weighed upon my mind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_22.flac 1.78571 Robert Walton. Your affectionate brother, Robert Walton. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00004-frankenstein_27.flac 0.24 Großer Gott! Great God! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_54.flac 0.791304 Ich empfand eine unbeschreibliche Freude über die Ankunft Clervals und bei seinem Anblick mußte ich meines Vaters, meiner Elisabeth und meiner Heimat gedenken. Nothing could equal my delight on seeing Clerval; his presence brought back to my thoughts my father, Elizabeth, and all those scenes of home so dear to my recollection. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_1.flac 0.39855100000000004 Meine Familie ist eine der vornehmsten dieser Stadt. Our situation was somewhat dangerous, especially as we were compassed round by a very thick fog. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_2.flac 0.719123 Mein Vater war angesehen bei allen, die ihn kannten, wegen seiner unbestechlichen Rechtschaffenheit und der unermüdlichen Hingabe an seine Pflichten. About two o'clock the mist cleared away, and we beheld, stretched out in every direction, vast and irregular plains of ice, which seemed to have no end. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_3.flac 0.68529 In jüngeren Jahren schon hatte er im Dienste seiner Vaterstadt gestanden und verschiedene Umstände hatten es mit sich gebracht, daß er lange nicht zur Gründung eines eigenen Herdes gekommen war. Some of my comrades groaned, and my own mind began to grow watchful with anx ious thoughts, when a strange sight suddenly attracted our attention, and diverted our solicitude from our own situation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_57.flac 0.6779109999999999 Clerval erzählte mir von unseren gemeinsamen Freunden und von seiner Freude, daß es ihm nun auch vergönnt sei, nach Ingolstadt zu kommen. Clerval continued talking for some time about our mutual friends, and his own good fortune in being permitted to come to Ingolstadt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_5.flac 0.441429 Da die Vorgeschichte seiner Ehe für seinen ganzen Charakter bezeichnend ist, kann ich nicht umhin, ihrer Erwähnung zu tun. We watched the rapid progress of the traveller with our tele scopes, until he was lost among the distant inequalities of the ice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_6.flac 0.812062 Einer seiner intimsten Freunde war ein Kaufmann, der infolge mißgünstiger Schicksale von der Höhe des Glückes herab in die tiefste Armut geriet. We were, as we believed, many hundred miles from any land; but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_9.flac 0.532323 Mein Vater war ihm in aufrichtiger Freundschaft zugetan und fühlte tiefes Erbarmen mit dem unglücklichen Manne. In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck, and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to some one in the sea. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_10.flac 0.467314 Auch bedauerte er sehr den falschen Stolz, der den Freund hinderte, seine Hilfe anzunehmen; hatte er doch gehofft, ihm mit seinem Rat und seinem Kredit wieder auf die Beine helfen zu können. It was, in fact, a sledge, like that we had seen before, which had drifted towards us in the night, on a large fragment of ice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_12.flac 0.501339 Überwältigt von der Freude, die ihm diese Entdeckung bereitet hatte, eilte er nach dem Hause, das in einer schmalen Gasse in der Nähe der Reuß lag. He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but an European. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_13.flac 0.557479 Aber schon bei seinem Eintritt wurde ihm klar, daß er eine Stätte der Not und des Elendes vor sich sah. When I appeared on deck, the master said, Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_70.flac 0.669748 Ich schlug ein rasches Tempo ein und bald hatten wir mein Haus erreicht. I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_71.flac 1.09713 Ich überlegte und schauderte bei dem Gedanken, daß die Kreatur, die ich in meinem Zimmer zurückgelassen, immer noch dort sein könnte. I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive, and walking about. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_16.flac 0.451899 Die erzwungene Untätigkeit gab ihm Zeit, noch mehr über das nachzudenken, was aus ihm geworden, und vertiefte seinen Gram, so daß er schließlich nach drei Monaten aufs Krankenbett sank. You may conceive my astonishment on hearing such Letter IV a question addressed to me from a man on the brink of destruction, and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_73.flac 0.763037 Ich bat ihn also, einige Augenblicke am Fuße der Treppe zu warten, und tastete mich durch das dunkle Treppenhaus hinauf zu meinem Zimmer. Entreating him therefore to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_18.flac 0.496774 Aber Karoline Beaufort besaß eine ungewöhnliche Spannkraft und ihr Mut wuchs in diesen Widerwärtigkeiten. Margaret, if you had seen the man who thus capitulated for his safety, your surprise would have been boundless. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_76.flac 0.655844 Aber keine Spur von dem Gefürchteten. I then paused; and a cold shivering came over me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_19.flac 0.4233770000000001 Sie versah die ganze Arbeit und vermochte durch Strohflechtereien wenigstens so viel zu verdienen, daß sie beide gerade noch notdürftig ihr Leben zu fristen imstande waren. His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_21.flac 0.446471 Ihr Vater wurde immer elender, so daß sie von seiner Pflege ausschließlich in Anspruch genommen wurde. We attempted to carry him into the cabin; but as soon as he had quitted the fresh air, he fainted. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_78.flac 0.41736999999999996 Ich konnte es gar nicht fassen, daß mir ein solch ungeheures Glück beschieden sein sollte. I stepped fearfully in: Chapter IV the apartment was empty; and my bedroom was also freed from its hideous guest. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_79.flac 1.19415 Aber nachdem ich mich überzeugt hatte, daß mein Feind wirklich geflohen war, klatschte ich vor Freude in die Hände und eilte hinunter zu Clerval. I could hardly believe that so great a goodfortune could have befallen me; but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy and ran down to Clerval. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_22.flac 0.42628 Die letzten Notpfennige waren bald ausgegeben und im zehnten Monat starb ihr Vater in ihren Armen, sie als bettelarme Waise zurücklassend. We accordingly brought him back to the deck, and restored him to animation by rubbing him with brandy, and forcing him to swallow a small quantity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_23.flac 0.409184 Dieser letzte Schlag war der härteste für sie; sie kniete gerade bitterlich weinend am Sarge Beauforts, als mein Vater eintrat. As soon as he shewed signs of life, we wrapped him up in blankets, and placed him near the chimney of the kitchenstove. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_25.flac 0.559176 Nach der Beerdigung seines Freundes brachte er Karoline nach Genf und gab sie dort Verwandten zur Obhut. Two days passed in this manner before he was able to speak; and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_83.flac 1.17591 Clerval schrieb das alles anfänglich der Freude des Wiedersehens zu. I was unable to remain for a single instant in the same place; I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_87.flac 0.2875 Lache doch nicht so häßlich. Do not laugh in that manner. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_89.flac 0.131429 Was ist da Schuld daran?.Frage mich nicht, schrie ich, indem ich die Hände vor das Gesicht schlug, denn es war mir gerade gewesen, als wäre das gefürchtete Gespenst lautlos ins Zimmer gehuscht. What is the cause of all this? ~~~ Do not ask me, cried I, putting my hands before my eyes, for I thought I saw the dreaded spectre glide into the room; he can tell. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_33.flac 0.4155 Allerdings hatte ihre Gesundheit und auch ihr starker, mutiger Geist unter den schweren Erschütterungen gelitten. This aroused the stranger's attention; and he asked a multitude of questions concerning the route which the dae mon, as he called him, had pursued. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_34.flac 0.0997169 Während der zwei Jahre, die seiner Verehelichung vorausgingen, hatte mein Vater allmählich alle seine Ämter abgegeben, und sofort nach der Hochzeit begab sich das Paar nach Italien, wo das milde Klima und eine Reise durch das wundervolle Land die Gesundheit der jungen Frau wiederherstellen sollten. Soon after, when he was alone with me, he said, I have, doubtless, excited your curiosity, as well as that of these good people; but you are too considerate to make inquiries. ~~~ Certainly; it would indeed be very impertinent and inhu man in me to trouble you with any inquisitiveness of mine. ~~~ And yet you rescued me from a strange and perilous situation; you have benevolently restored me to life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_95.flac 1.00747 Aber ich konnte ja seinen Gram nicht sehen, denn ich war bewußtlos und kam lange, lange nicht mehr zu mir. But I was not the witness of his grief; for I was lifeless, and did not recover my senses for a long, long time. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_35.flac 0.9076270000000001 Von Italien aus ging dann die Reise nach Deutschland und Frankreich. Soon after this he inquired, if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_36.flac 0.725659 Ich, das älteste Kind, kam in Neapel zur Welt und begleitete als kleiner Bursche schon meine Eltern auf ihren Streifzügen. But I have promised that some one should watch for him, and give him instant notice if any new object should appear in sight. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_39.flac 0.680645 Die Liebkosungen meiner Mutter und das wohlwollende Lächeln meines Vaters sind meine ersten Erinnerungen. For my own part, I begin to love him as a brother; and his constant and deep grief fills me with sympa thy and compassion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_40.flac 0.764895 Ich war ihnen zugleich Spielzeug und Idol und, was das Beste ist, ihr Kind, das kleine, hilflose Wesen, das ihnen Gott geschenkt hatte, um es aufzuziehen, dessen Wohl und Wehe in ihren Händen lag. I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_104.flac 0.866597 Sehr langsam schritt meine Genesung vorwärts, immer wieder aufgehalten durch Rückfälle, die meinem Freunde viel Gram und Sorge verursachten. By very slow degrees, and with frequent relapses, that alarmed and grieved my friend, I recovered. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_105.flac 0.9105979999999999 Ich erinnere mich noch genau des Augenblickes, da ich zum ersten Male wieder Dinge wahrnahm, die mich umgaben; wie ich mich darüber freute, daß die gefallenen Blätter nun nicht mehr zu sehen waren, sondern daß die Knospen an den Bäumen vor meinem Fenster aufsprangen. I remember the first time I became capable of observing outward objects with any kind of pleasure, I perceived that the fallen leaves had disappeared, and that the young buds were shooting forth from the trees that shaded my window. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_106.flac 0.5098739999999999 Es war ein wunderschöner Frühling, der zu meiner Gesundung ein gut Teil beitrug. It was a divine spring; and the season contributed greatly to my convalescence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_46.flac 0.10681800000000001 Meine Mutter empfand das nicht nur als eine Pflicht, es war ihr ein Bedürfnis, eine Leidenschaft, den Armen in ihrem Elend ein Engel zu sein, denn sie hatte selbst viel gelitten und wußte, wie weh das tut. He appeared pleased with the confidence, and suggested several alterations in my plan, which I shall find exceedingly useful. ~~~ There is no pedantry in his manner; but all he does appears to spring solely from the interest he instinctively takes in the welfare of those who surround him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_47.flac 0.137476 Bei einem ihrer Spaziergänge erregte eine kleine Hütte ihre Aufmerksamkeit, die wie verschämt sich in einem Seitentale barg und die, von der Schar armselig gekleideter Kinder zu schließen, die vor der Türe saßen, ein gut Teil Not und Elend zu bergen schien. He is often overcome by gloom, and then he sits by himself, and tries to overcome all that is sullen or unsocial in his humour. ~~~ These paroxysms pass from him like a cloud from before the sun, though his dejection never leaves him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_49.flac 0.5172329999999999 Wir trafen ein bäuerisches Ehepaar, von Sorge und harter Arbeit niedergebeugt, das gerade ein karges Mahl an die fünf hungernden Kinder verteilte. One day I mentioned to him the desire I had always felt of finding a friend who might sympa thize with me, and direct me by his counsel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_115.flac 1.10909 Was konnte das sein. I trembled. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_51.flac 0.49772700000000003 Während die übrigen Kinder schwarzäugige, derbe Kerle waren, sah die schlanke Kleine sehr hübsch aus. I wish therefore that my companion should be wiser and more experienced than myself, to confirm and support me; nor have I believed it impossible to find a true friend. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_53.flac 0.191772 Ihre Stirn war breit und hoch, ihre Augen leuchteten wie Sterne und ihr ganzes Antlitz war so lieblich, daß man sie nicht ansehen konnte, ohne sofort das Gefühl zu haben, daß sie etwas Besonderes, ein gottbegnadetes Geschöpf sei. I once had a friend, the most noble of human creatures, and am entitled, therefore, to judge respecting friendship. ~~~ You have hope, and the world before you, and have no cause for despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_118.flac 0.775419 Aber ich wollte nur sagen, daß dein Vater und Elisabeth glücklich sein würden, wenn sie endlich einmal wieder einen Brief von deiner eigenen Hand erhielten. Compose yourself, said Clerval, who observed my ch ange of colour, I will not mention it, if it agitates you; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_59.flac 0.874466 Der Vater ihres Pflegekindes war einer jener Italiener gewesen, die in der Erinnerung an die glorreiche Geschichte ihrer Heimat aufgewachsen waren; einer jener Männer, die sich selbst opferten, um ihrem Vaterlande die Freiheit zu verschaffen. Such a man has a double existence: he may suffer misery, and be overwhelmed by disappointments; yet when he has retired into himself, he will be like a celestial spirit, that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_61.flac 0.465221 Ob er starb oder ob er noch in einem der Gefängnisse Österreichs schmachtete, wußte man nicht. If you do, you must have certainly lost that simplicity which was once your characteristic charm. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_62.flac 0.897288 Jedenfalls waren seine Güter konfisziert worden und sein Kind war ein Bettelkind geworden. Yet, if you will, smile at the warmth of my expressions, while I find every day new causes for repeating them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_66.flac 0.817153 Mit Erlaubnis meines Vaters vermochte die Mutter die armen Leute rasch zu bewegen, ihr die Obhut über das Kind zu überlassen. I believe that the strange incidents connected with it will afford a view of nature, which may enlarge your faculties and un derstanding. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_67.flac 0.612391 Sie konnten die arme, süße Waise gut leiden und sie war ihnen immer wie ein Sonnenschein im Hause gewesen; deshalb hätten sie es nicht übers Herz gebracht, sie in Not und Elend zurückzuhalten, während ihr die Vorsehung ein solches Glück bescherte. You will hear of powers and occurrences, such as you have been accustomed to believe impossible: but I do not doubt that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_17.flac 0.554651 Dein Vater will von der Sache überhaupt nichts wissen, aber Ernst besaß nie Deinen Fleiß und Deine Freude am Studium. I therefore proposed that he should be a farmer; which you know, Cousin, is a favourite scheme of mine. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_68.flac 0.6015149999999999 Sie fragten noch den Priester des Ortes um Rat, und das Resultat dieser Unterredung war, daß Elisabeth Lavenza ihren Einzug in das Haus meiner Eltern hielt. You may easily conceive that I was much gratified by Letter IV the offered communication; yet I could not endure that he should renew his grief by a recital of his misfortunes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_71.flac 0.5785710000000001 Die Liebe und Verehrung, mit der sie alle bedachten, die ihr näher traten, war mein Stolz und meine Freude. I expressed these feelings in my answer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_72.flac 0.43673100000000004 Am Vorabend des Tages, an dem Elisabeth zu uns kam, sagte meine Mutter zu mir: I thank you, he replied, for your sympathy, but it is useless; my fate is nearly fulfilled. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_20.flac 0.373684 Bei uns hat sich recht wenig geändert; nur die Kleinen sind herangewachsen, seit Du von uns gegangen bist. But, besides that he is not at all fitted for such an occupation, it is certainly more creditable to cultivate the earth for the sustenance of man, than to be the confidant, and sometimes the accomplice, of his vices; which is the profession of a lawyer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_23.flac 0.564796 Meine alltäglichen Beschäftigungen füllen meine Zeit ganz aus und machen mir Freude, und mein Lohn ist es, wenn ich frohe, glückliche Gesichter um mich sehe. My uncle smiled, and said, that I ought to be an advocate myself, which put an end to the conversation on that subject. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_74.flac 0.780266 Und als sie am Morgen das Kind mir als die versprochene Gabe zeigte, faßte ich voll kindlichen Ernstes ihre Worte so auf, daß Elisabeth mein sei, um sie zu schützen, zu lieben und zu verhätscheln. I understand your feeling, continued he, perceiving that I wished to interrupt him; but you are mistaken, my friend, if thus you will allow me to name you; nothing can alter my destiny: listen to my history, and you will perceive how irrevocably it is determined. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_75.flac 0.6037560000000001 Jedes Lob, das der Kleinen galt, nahm ich so auf, als sei es ein Lob meines Eigentums. He then told me, that he would commence his narrative the next day when I should be at leisure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_24.flac 0.628846 Nur etwas ist in unserem kleinen Haushalt anders geworden, seit Du nicht mehr hier bist. And now I must tell you a little story that will please, and perhaps amuse you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_27.flac 0.8590909999999999 Frau Moritz war eine Witwe mit vier Kindern, von denen Justine das dritte war. Madame Moritz, her mother, was a widow with four children, of whom Justine was the third. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_2.flac 0.615064 Harmonie bildete die Grundlage unserer Freundschaft, und die Verschiedenheit unserer Charaktere schien uns eher noch fester zu binden als uns zu trennen. He was respected by all who knew him for his integrity and indefati gable attention to public business. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_3.flac 0.5308390000000001 Elisabeth war ruhiger und gesammelter als ich; aber bei all meiner Leidenschaftlichkeit war ich doch ein Freund ernster Arbeit und voll Wissensdurst. He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country; and it was not until the decline of life that he thought of marrying, and bestowing on the state sons who might carry his virtues and his name down to posterity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_5.flac 0.7035710000000001 Während meine Gespielin ernst und staunend sich dem Eindrucke der Dinge hingab, wollte ich ihrem Ursprung auf die Spur kommen. My father loved Beau fort with the truest friendship, and was deeply grieved by his Chapter I retreat in these unfortunate circumstances. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_32.flac 0.751151 Ein Dienstmädchen in Genf ist etwas wesentlich anderes als ein solches in Frankreich oder in England. A servant in Geneva does not mean the same thing as a servant in France and England. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_6.flac 0.7686970000000001 Die Welt war mir ein Geheimnis, das ich unter allen Umständen zu enträtseln mir vorgenommen hatte. Beaufort had taken effectual measures to conceal him self; and it was ten months before my father discovered his abode. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_35.flac 0.7071430000000001 Auch Deine Mutter war ihr sehr zugetan und beschloß, ihr eine bessere Erziehung zu geben, als sie ursprünglich beabsichtigt hatte. My aunt conceived a great attachment for her, by which she was induced to give her an education superior to that which she had at first intended. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_38.flac 0.620252 Wenngleich sie sehr lebhaft, in mancher Hinsicht sogar unachtsam war, beobachtete sie doch mit der größten Aufmerksamkeit jede Bewegung, jede Miene Deiner Mutter. Although her disposition was gay, and in many respects inconsiderate, yet she paid the greatest attention to every gesture of my aunt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_9.flac 0.543451 Wir besaßen ein Haus in Genf und eine Villa in Belrive, dem östlichen Ufer des Sees, etwas mehr als eine Meile von der Stadt entfernt. His daughter attended him with the greatest tenderness; but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing, and that there was no other prospect of support. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_10.flac 0.604396 Wir wohnten meist in der Villa und führten ein sehr abgeschiedenes Leben. But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould; and her courage rose to support her in her adversity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_41.flac 1.19964 Das Mädchen wurde sehr krank, aber andere Prüfungen waren ihr noch vorbehalten. Poor Justine was very ill; but other trials were reserved Chapter V for her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_13.flac 0.5894739999999999 Henry Clerval war der Sohn eines Genfer Kaufmannes, ein Knabe von hervorragenden Talenten und begabt mit einer glühenden Phantasie. He came like a protecting spirit to the poor girl, Chapter I who committed herself to his care, and after the interment of his friend he conducted her to Geneva, and placed her under the protection of a relation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_16.flac 0.178708 Er verfaßte für uns Tragödien und Maskenspiele, zu denen ihm das Ringen im Tal von Roncesvalles, die Tafelrunde des Königs Artus und die heldenhaften Kreuzfahrer, die ihr Blut dahingaben, um das heilige Grab den Händen der Ungläubigen zu entreißen, den Stoff gaben. Of these I was the eldest, and the destined successor to all his labours and utility. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_48.flac 0.8025 Aber der Aufenthalt bei ihrer Mutter war gar nicht geeignet, sie wieder fröhlich zu machen. Nor was her residence at her mother's house of a nature to restore her gaiety. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_49.flac 0.586667 Die arme Frau war nicht sehr beständig in ihrer Reue. The poor woman was very vacillating in her repentance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_50.flac 0.752101 Oftmals bat sie Justine, ihr doch ihre Unfreundlichkeiten zu verzeihen, aber dann wieder klagte sie sie an, daß sie am Tode ihrer Brüder und Schwestern schuld sei. She sometimes begged Justine to forgive her unkindness, but much oftener accused her of having caused the deaths of her brothers and sister. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_19.flac 0.8335040000000001 Wir empfanden, daß sie nicht die Tyrannen waren, die uns nach ihren Launen lenkten, sondern die Schöpfer all des Schönen und Guten, was wir genießen durften. But before I continue my narrative, I must record an incident which took place when I was four years of age. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_20.flac 0.784884 Wenn ich mit anderen Familien zusammenkam, kam mir das besonders zum Bewußtsein und trug viel zur Befestigung meiner kindlichen Liebe bei. My father had a sister, whom he tenderly loved, and who had married early in life an Italian gentleman. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_21.flac 0.630838 Ich war zuweilen heftig und leidenschaftlich; aber meine Begierden richteten sich nicht auf Kindereien, sondern äußerten sich in einem ungeheuren Lerneifer, der sich aber auch wieder nicht unterschiedslos auf alles erstreckte. About the time I mentioned she died; and a few months afterwards he received a letter from her husband, acquainting him with his intention of marrying an Italian lady, and requesting my father to take charge of the infant Elizabeth, the only child of his deceased sister. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_22.flac 0.636975 Ich gestehe, daß ich weder der Struktur der Sprachen, noch gesetzlichen Vorschriften, noch der Politik Geschmack abgewinnen konnte. It is my wish, he said, that you should consider her as your own daughter, and educate her thus. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_53.flac 1.03492 Justine ist wieder bei uns und ich kann Dir nur versichern, daß ich sie herzlich lieb habe. Justine has returned to us; and I assure you I love her tenderly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_23.flac 0.266393 Es waren die Geheimnisse des Himmels und der Erde, die ich erforschen wollte; und ob ich mich nun gerade mit der äußeren Form der Dinge oder mit den Naturgesetzen oder mit der menschlichen Seele beschäftigte, immer war meine Sehnsucht auf die metaphysischen oder im höchsten Sinne physischen Geheimnisse der Welt gerichtet. Her mother's fortune is secured to her, the documents of which I will commit to your keeping. ~~~ Reflect upon this proposition; and decide whether you would prefer educating your niece yourself to her being brought up by a stepmother. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_24.flac 0.8438959999999999 Ich weile gern bei diesen Erinnerungen aus meiner Jugendzeit, weil damals das Unglück meinen Geist noch nicht getrübt hatte und die Visionen von Glanz und Berühmtheit noch nicht durch düstere Reflexionen über mich selbst gestört waren. My father did not hestitate, and immediately went to Italy, that he might accompany the little Elizabeth to her future home. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_25.flac 0.23993299999999998 Außerdem berichte ich, indem ich die Geschichte meiner Jugend erzähle, die Ereignisse, die unwiderstehlich, aber unmerkbar mich meinem späteren Schicksal entgegenführten; und wenn ich mir selbst Rechenschaft gebe, so erkenne ich, daß die Leidenschaft, die mich regierte, wie ein Gebirgsbach aus kleinen, verborgenen Quellen zusammensickerte. I have often heard my mother say, that she was at that time the most beautiful child she had ever seen, and Chapter I shewed signs even then of a gentle and affectionate dispo sition. ~~~ These indications, and a desire to bind as closely as possible the ties of domestic love, determined my mother to consider Elizabeth as my future wife; a design which she never found reason to repent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_62.flac 1.04072 Fräulein Mansfeld hat sich mit einem jungen Engländer, Herrn John Melbourne, verlobt, während ihre häßliche Schwester Manon letzten Herbst einen reichen Bankier, Herrn Duvillard, geheiratet hat. The pretty Miss Mansfield has already received the congratula tory visits on her approaching marriage with a young English man, John Melbourne, Esq. Her ugly sister, Manon, married M. Duvillard, the rich banker, last autumn. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_28.flac 1.37315 Ich muß deshalb in meiner Erzählung die Tatsachen erwähnen, die diese Vorliebe in mir weckten. No one could better enjoy liberty, yet no one could submit with more grace than she did to constraint and caprice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_29.flac 0.972727 Als ich dreizehn Jahre alt war, machten wir alle einen Ausflug zu den Bädern in der Nähe von Thomon. Her imagination was luxuriant, yet her capability of application was great. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_30.flac 0.587395 Die Ungunst der Witterung zwang uns, einen Tag in der Wirtsstube zu verbringen. Her person was the image of her mind; her hazel eyes, although as lively as a bird's, possessed an attractive softness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_32.flac 0.41034499999999996 Ich öffnete ihn aus Langweile; plötzlich aber, als ich mich in seine Lehren vertiefte, verwandelte sich diese Gleichgültigkeit in flammenden Enthusiasmus. Ein neues Licht schien vor meinem Geiste zu erstehen; hüpfend vor Freude eilte ich zu meinem Vater und ließ ihn das Buch sehen. We were strangers to any species of disunion and dispute; for although there was a great dissimilitude in our characters, there was an harmony in that very dissimilitude. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_35.flac 0.271273 Wenn statt dessen mein Vater sich die Mühe genommen und mir gesagt hätte, daß die Studien des Agrippa schon längst veraltet und durch die moderne Wissenschaft überholt seien, die mit ganz anderen Mitteln arbeite als die frühere chimärische Halbwissenschaft, hätte ich wahrscheinlich den Agrippa in einen Winkel geworfen und mich wieder mit meiner angeregten Phantasie meinen normalen Studien zugewandt. I delighted in investigating the facts relative to the actual world; she busied herself in following the aerial creations of the poets. ~~~ The world was to me a secret, which I desired to discover; to her it was a vacancy, which she sought to people with imaginations Chapter I of her own. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_36.flac 0.782265 Es ist gar nicht ausgeschlossen, daß meine Gedanken dann gar nicht die unglückselige Richtung genommen hätten, die zu meinem Untergange führen mußte. My brothers were considerably younger than myself; but I had a friend in one of my schoolfellows, who compensated for this deficiency. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_38.flac 0.835 Als wir nach Hause zurückgekehrt waren, verschaffte ich mir sofort die sämtlichen Werke des Agrippa, danach die des Paracelsus und des Albertus Magnus. I remember, when he was nine years old, he wrote a fairy tale, which was the delight and amaze ment of all his companions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_73.flac 0.8782459999999999 Das erste, was ich nach meiner Genesung tat, war, daß ich Clerval bei verschiedenen Professoren der Universität einführte. One of my first duties on my recovery was to introduce Clerval to the several professors of the university. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_74.flac 0.933153 Daß dabei mehrere Wunden meiner Seele wieder aufbrachen, ist nicht zu verwundern. In do ing this, I underwent a kind of rough usage, ill befitting the wounds that my mind had sustained. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_40.flac 0.570175 Ich habe Ihnen schon gesagt, mit welch heißem Bemühen ich in die Geheimnisse der Natur einzudringen versuchte. Our studies were never forced; and by some means we always had an end placed in view, which excited us to ardour in the prosecution of them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_41.flac 0.600346 Trotz dieses Eifers und trotz aller herrlichen Entdeckungen der modernen Wissenschaft war ich von meinen Studien nie recht befriedigt gewesen. Elizabeth was not incited to apply herself to drawing, that her companions might not outstrip her; but through the desire of pleasing her aunt, by the representation of some favourite scene done by her own hand. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_76.flac 0.38909099999999996 Wenn ich auch gesundheitlich vollkommen wiederhergestellt war, so war doch schon der Anblick eines der Chemie dienenden Instrumentes geeignet, von neuem nervöse Erschütterungen hervorzurufen. When I was otherwise quite restored to health, the sight of a chemical instrument would renew all the agony of my nervous symptoms. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_77.flac 1.0778 Henry hatte das gemerkt und deshalb alle Apparate wegräumen lassen. Henry saw this, and had removed all my apparatus from my view. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_78.flac 0.705 Er hatte auch dafür Sorge getragen, daß ich ein anderes Zimmer bezog, denn er empfand, daß ich ein Grauen vor dem Raume hatte, der mir bisher als Laboratorium gedient. He had also changed my apartment; for he perceived that I had acquired a dislike for the room which had previously been my laboratory. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_43.flac 0.845455 Und all die anderen Naturphilosophen, die ich nach und nach kennen lernte, erschienen mir wie Stümper, die sich dem gleichen nutzlosen Beginnen hingaben. Perhaps we did not read so many books, or learn languages so quickly, as those who are disciplined according to the ordinary methods; but what we learned was impressed the more deeply on our memories. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_44.flac 0.840161 Der ungebildete Landmann sieht die Dinge an, die um ihn sind, und gebraucht sie; aber auch der gelehrteste Philosoph ist nicht viel weiter. In this description of our domestic circle I include Henry Clerval; for he was constantly with us. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_45.flac 0.342361 Er hat ja zum Teil das Antlitz der Natur entschleiert, aber ihre feinsten Regungen sind ihm immer noch ein Geheimnis, ein Wunder. Natural philosophy is the genius that has regulated my fate; I desire therefore, in this narration, to state those facts which led to my predilection for that science. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_81.flac 0.616092 Er fühlte bald heraus, daß mir dieses Thema unangenehm war; da er aber meine inneren Beweggründe nicht wissen konnte, schrieb er meine Verlegenheit meiner Bescheidenheit zu und wechselte das Thema insofern, als er auf die Wissenschaft im allgemeinen überging, allerdings in der Absicht, mich herauszustreichen. He soon perceived that I disliked the subject; but, not guessing the real cause, he attributed my feelings to modesty, and changed the subject from my improvement to the science itself, with a desire, as I evidently saw, of drawing me out. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_46.flac 0.9032319999999999 Er kann sezieren, zerschneiden, Nomenklaturen erdenken, aber die nächsten Ursachen bleiben ihm unerkannt, geschweige denn die ersten Ursprünge. When I was thirteen years of age, we all went on a party of pleasure to the baths near Thonon: the inclemency of the weather obliged us to remain a day confined to the inn. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_47.flac 0.637097 Aber hier waren Bücher und waren Männer, die tiefer eingedrungen waren und mehr wußten. In this house I chanced to find a volume of the works of Cornelius Agrippa. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_86.flac 0.5969 Clerval, der sehr rasch die Gedanken und Gefühle anderer zu erraten verstand, lenkte dann das Gespräch ab, in dem er seine vollständige Unkenntnis dieser Dinge entschuldigend erwähnte. Clerval, whose eyes and feelings were always quick in discerning the sensations of others, declined the subject, alleging, in excuse, his total ignorance; and the conversation took a more general turn. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_87.flac 0.89641 Ich dankte meinem treuen Freunde innerlich, durfte aber doch nicht diesem Gefühle mit Worten Ausdruck geben. I thanked my friend from my heart, but I did not speak. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_54.flac 0.897098 Meine Lieblingsautoren versprachen ihren Schülern die Kunst, Geister und Dämonen zu zitieren, die ich mir mit brennendem Eifer anzueignen strebte. It may appear very strange, that a disciple of Albertus Magnus should arise in the eighteenth century; but our fam ily was not scientifical, and I had not attended any of the lectures given at the schools of Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_55.flac 0.69984 Aber wenn auch meine Beschwörungen immer erfolglos blieben, so schob ich die Schuld lieber auf mich und meine Unerfahrenheit, als daß ich es gewagt hätte, an der Ehrlichkeit meiner Lehrer zu zweifeln. But the latter obtained my most undivided attention: wealth was an inferior object; but what glory would attend the discovery, if I could banish disease from the hu Chapter I man frame, and render man invulnerable to any but a violent death! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_59.flac 0.870833 Mit Neugierde und Entzücken verfolgte ich die verschiedenen Phasen des Gewitters. When I was about fifteen years old, we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_100.flac 0.413455 Er hatte die Universität bezogen mit der festen Absicht, orientalische Philologie zu studieren und sich damit einen Lebensberuf zu schaffen. His imagination was too vivid for the minutiae of science. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_61.flac 0.5575 Und als dann das Auge wieder ungeblendet blicken konnte, war die Eiche nicht mehr da und an ihrer Stelle stand ein kurzer, verbrannter Stumpf. As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak, which stood about twenty yards from our house; and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_62.flac 0.473775 Als wir am nächsten Morgen uns die Sache in der Nähe besahen, bemerkten wir, daß der Baum in ganz merkwürdiger Weise zerstört worden war. When we visited it the next morning, we found the tree shattered in a singular manner. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_104.flac 0.80825 Ich las nur um des Inhalts willen und meine Mühe machte sich reichlich belohnt; ihr Ernst ist sanft und ihre Freude erhebend, wie ich es in keiner anderen Literatur kennen lernte. For my own part, idleness had ever been irksome to me; and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies, I felt great relief in being the fellowpupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_105.flac 0.42123599999999994 Wo man diese orientalischen Schriften liest, meint man, das Leben fließe nur im linden Sonnenlichte und in berauschendem Rosenduft dahin. Their melancholy is soothing, and their joy elevating to a degree I never experienced in study ing the authors of any other country. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_64.flac 0.17647100000000002 Ein Bild der vollendeten Vernichtung. I never beheld any thing Chapter I so utterly destroyed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_106.flac 0.039473699999999994 Wie verschieden sind dagegen die herben, heroischen Dichtungen der Griechen und Römer! When you read their writings, life appears to consist in a warm sun and garden of roses, — in the smiles and frowns of a fair enemy, and the fire that consumes your own heart. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_67.flac 1.00676 Alles, was er sagte, stellte Kornelius Agrippa, Albertus Magnus und Paracelsus, die Helden meines Geistes, sehr in den Schatten. This last stroke completed the overthrow of Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, who had so long reigned the lords of my imagination. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_109.flac 0.860526 Dieser neue Aufschub fiel mir sehr schwer, denn ich sehnte mich danach, meine Heimat und meine Lieben zu sehen. I felt this delay very bitterly; for I longed to see my native town, and my beloved friends. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_110.flac 0.33684200000000003 Ich hatte meine Abreise auch deswegen verzögert, weil ich Henry nicht ganz allein in der fremden Stadt lassen, sondern ihn erst noch mit einigen Einwohnern derselben bekannt machen wollte. My return had only been delayed so long from an unwill ingness to leave Clerval in a strange place, before he had become acquainted with any of its inhabitants. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_71.flac 0.507456 In einer der Launen, denen wir gerade in der Jugend besonders unterworfen sind, warf ich die ganze Naturphilosophie und das, was damit zusammenhing, als unfruchtbar und widersinnig auf die Seite. The professor discoursed with the greatest fluency of potassium and boron, of sulphates and oxyds, terms to which I could affix no idea; and I became disgusted with the science of natural philosophy, although I still read Pliny and Buffon with delight, authors, in my estimation, of nearly equal interest and utility. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_114.flac 1.08902 Ohne Zögern stimmte ich zu, denn ich war ein großer Freund körperlicher Übungen, außerdem war ja Clerval mein Genosse auf meinen Streifereien in der prächtigen Bergwelt meiner Heimat gewesen. I acceded with pleasure to this proposition: I was fond of exercise, and Clerval had always been my favourite companion in the rambles of this nature that I had taken among the scenes of my native country. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_73.flac 0.5284399999999999 In diesem Zustande verlegte ich mich auf die Mathematik, die, auf festen Füßen stehend, allein meiner Beachtung würdig schien. I was busily employed in learning languages; Latin was already familiar to me, and I began to read some of the easiest Greek authors without the help of a lexicon. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_123.flac 0.8467110000000001 Da ich glücklich war, hatte auch die Natur die Macht, freudige Gefühle in mir zu erwecken. When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_124.flac 0.283636 Heiterer Himmel und grünende Wiesen erfüllten mich mit Entzücken. A serene sky and verdant Chapter V fields filled me with ecstacy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_76.flac 0.522601 Jedenfalls hatte sein Bemühen Erfolg, denn eine ungewohnte Ruhe der Seele und eine tiefe Befriedigung kam über mich, als ich von den in letzter Zeit mich quälenden Studien abließ; ja, ich lernte sie sogar als etwas Böses verachten. William, the youngest of our family, was yet an infant, and the most beautiful little fellow in the world; his lively blue eyes, dim pled cheeks, and endearing manners, inspired the tenderest affection. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_129.flac 0.438596 Zuweilen wiederholte er mir meine Lieblingsdichter oder begann mit mir Diskussionen, die er mit großer Beharrlichkeit durchfocht. The resources of his mind on this occasion were truly astonishing: his con versation was full of imagination; and very often, in imitation of the Persian and Arabic writers, he invented tales of won derful fancy and passion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_130.flac 0.43333299999999997 Sonntag Nachmittag kehrten wir in unsere Universitätsstadt zurück. At other times he repeated my favourite poems, or drew me out into arguments, which he supported with great ingenuity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_78.flac 0.409801 Das Schicksal war mächtiger: das Schicksal, das meinen schrecklichen Untergang beschlossen hatte. My father directed our studies, and my mother partook of our enjoyments. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_4.flac 0.9140469999999999 Aber das wäre eine grausame Schonung gewesen und ich wagte es nicht. But that would be a cruel kindness, and I dare not do it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_3.flac 0.99 Elisabeth war an Scharlach erkrankt und schwebte in der äußersten Lebensgefahr. Elizabeth had caught the scarlet fever; but her illness was not severe, and she quickly recovered. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_6.flac 0.9128209999999999 Wie kann ich Dir nur unser Unglück schildern, Viktor? And how, Victor, can I relate our misfortune? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_5.flac 0.407105 Anfangs hatte sie sich unseren Bitten gefügt; als sie aber merkte, daß das Leben ihres Lieblings ernstlich bedroht war, ließ sie sich nicht mehr abhalten. She had, at first, yielded to our entreaties; but when she heard that her favourite was recovering, she could no longer debar herself from her society, and entered her chamber long before the danger of infection was past. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_6.flac 0.7523810000000001 Sie wich nicht vom Krankenbette und ihre Liebe siegte über die tückische Krankheit. The consequences of this im prudence were fatal. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_11.flac 0.510595 Der süße, liebe Junge, dessen Lächeln meinem Herzen wohltat wie warmer Sonnenschein, und der so reizend, so fröhlich war! that sweet child, whose smiles de lighted and warmed my heart, who was so gentle, yet so gay! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_10.flac 0.477922 Aber selbst auf dem Totenbette blieb diese beste der Frauen tapfer und gütig. On her deathbed the forti tude and benignity of this admirable woman did not desert her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_12.flac 0.55542 Wie habe ich mich immer gefreut, euch einmal vereinigt zu sehen! This expectation will now be the consolation of your father. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_14.flac 0.26351399999999997 Nun mußt du, liebste Elisabeth, meine Stelle bei meinen kleineren Kindern vertreten. I regret that I am taken from you; and, happy and beloved as I have been, is it not hard to quit you all? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_17.flac 0.480891 Plötzlich kam Ernst und fragte, ob wir nicht seinen Bruder gesehen hätten. We accordingly rested on a seat until they should return. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_16.flac 0.356948 Aber ich will mich nicht diesen Gedanken hingeben; ich will versuchen, dem Tod froh ins Auge zu sehen und mich damit trösten, daß wir uns ja drüben alle wieder sehen werden. Sie starb ruhig und gelassen; selbst der Würger Tod war nicht imstande gewesen, die Liebe aus ihren Zügen zu bannen. She died calmly; and her countenance expressed affec tion even in death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_21.flac -0.02 Aber auch hier fanden wir ihn nicht. He was not there. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_18.flac 0.611729 Lange konnten wir es nicht fassen, daß die Frau, die wir alle Tage sahen, nun von uns gegangen sei auf immer, daß ihre lieben Augen uns nun nicht mehr freundlich anblicken, ihre traute Stimme nicht mehr an unser Ohr tönen sollte. It is so long before the mind can persuade itself that she, whom we saw every day, and whose very existence appeared a part of our own, can have departed for ever — that the brightness of a beloved eye can have been extinguished, and the sound of a voice so famil iar, and dear to the ear, can be hushed, never more to be heard. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_21.flac 0.7560680000000001 Aber wem hat der grausame Tod nicht schon etwas Liebes entrissen und warum soll ich die Schmerzen beschreiben, die jeden schon getroffen haben oder noch treffen müssen? Yet from whom has not that rude hand rent away some dear connexion; and why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_22.flac 0.682628 Schließlich kommt die Zeit, da das Leid stiller wird und da man das Lächeln, das sich auf unsere Lippen schleicht, nicht mehr verbannt, wenn es einem auch vorher undenkbar schien, daß das je noch der Fall sein könnte. The time at length arrives, when grief is rather an indulgence than a necessity; and the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a sacrilege, is not banished. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_24.flac 1.09561 Für meine Abreise nach Ingolstadt, die durch die Verhältnisse aufgeschoben war, wurde nun ein neuer Zeitpunkt festgesetzt. My journey to Ingolstadt, which had been deferred by these events, was now again determined upon. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_32.flac 0.527 Wir haben bis jetzt noch keine Spur von ihm, obgleich wir unermüdlich nach ihm forschen. She told me, that that same evening William had teazed her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_35.flac 0.2487800000000001 Du allein wirst Elisabeth zu trösten vermögen. Come, dearest Victor; you alone can console Elizabeth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_27.flac 0.587268 Und dann wollte ich den Anblick derer nicht missen, die mir geblieben waren; vor allem aber war es mir darum zu tun, meine süße Elisabeth einigermaßen getröstet zu sehen. This period was spent sadly; my mother's death, and my speedy departure, depressed our spirits; but Elizabeth endeavoured to renew the spirit of cheerfulness in our little society. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_36.flac 0.608893 Sie weint unausgesetzt und klagt sich der Schuld an dem Unglück an; ihr Jammer macht mich noch elender. She weeps continually, and accuses herself unjustly as the cause of his death; her words pierce my heart. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_28.flac 0.5307689999999999 Sie verstand es, ihr eigenes Leid zu verbergen und uns alle aufzurichten. Since the death of her aunt, her mind had acquired new firmness and vigour. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_31.flac 0.528543 Niemals war sie lieblicher, als wenn der Sonnenschein ihres Lächelns uns alle erwärmte und wenn sie, ihren Gram vergessend, uns zur Trösterin wurde. She consoled me, amused her uncle, instructed my brothers; and I never beheld her so enchanting as at this time, when she was continually endeavouring to contribute to the happiness of others, entirely forgetful of herself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_37.flac 1.02928 Wir sind alle wie gebrochen, und das wird erst recht ein Anlaß für Dich sein, geliebter Sohn, heimzukehren und uns zu trösten. We are all unhappy; but will not that be an additional motive for you, my son, to return and be our comforter? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_38.flac 0.28125 Deine gute Mutter! Your dear mother! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_40.flac 0.45299999999999996 Komm, Viktor; nicht rachebrütend gegen den feigen Mörder, sondern voll Liebe und Güte gegen uns, die Dich lieb haben. Come, Victor; not brooding thoughts of vengeance ag ainst the assassin, but with feelings of peace and gentleness, that will heal, instead of festering the wounds of our minds. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_40.flac 0.610672 Wir gingen auseinander, indem wir vorgaben der Ruhe zu bedürfen, und trotzdem wußte jeder, daß der andere die Unwahrheit gesagt hatte. Tears gushed from the eyes of Elizabeth; they proceeded partly from sorrow at my departure, and partly because she reflected that the same journey was to have taken place three months before, when a mother's blessing would have accompanied me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_50.flac 0.598396 Wenn es ihm auch nicht möglich war, so fühlte ich doch, wie tief er mit mir litt. Chapter VI I can offer you no consolation, my friend, said he; your disaster is irreparable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_51.flac 1.10884 Für diese und andere Betrachtungen fand ich auf der langen und ermüdenden Reise nach Ingolstadt hinreichend Muße. I had sufficient leisure for these and many other reflec tions during my journey to Ingolstadt, which was long and fatiguing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_57.flac 0.633065 Wir dürfen ihn nicht weiter bemitleiden, sondern die Überlebenden sind es, die unseres Mitleides bedürfen. He can no longer be a fit subject for pity; the survivors are the greatest sufferers, and for them time is the only consolation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_58.flac -0.269388 So sprach Clerval, während wir durch die Straßen eilten. Those maxims of the Stoics, that death was no evil, and that the mind of man ought to be superior to despair on the eternal absence of a beloved object, ought not to be urged. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_59.flac 0.642568 Ich erinnere mich noch heute seiner Worte. Even Cato wept over the dead body of his brother. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_57.flac 0.573701 Er stellte mir mehrere Fragen aus verschiedenen Gebieten der Naturphilosophie, um zu sehen, was von mir zu erwarten sei. The professor stared: Have you, he said, really spent your time in studying such nonsense? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_60.flac 0.6925 Aber damals hatte ich keine Zeit zu antworten. Clerval spoke thus as we hurried through the streets; the words impressed themselves on my mind, and I remembered them afterwards in solitude. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_61.flac 0.810893 Kaum fuhr der Wagen vor, als ich auch schon hineinsprang und mich von meinem Freunde verabschiedete. But now, as soon as the horses arrived, I hurried into a cabriole, and bade farewell to my friend. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_58.flac -0.169231 Ich antwortete freimütig und erwähnte dabei halb verächtlich die Namen der Alchymisten, deren Werke ich zuerst studiert hatte. I replied in the affirmative. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_62.flac 0.75 Es war eine traurige Reise. My journey was very melancholy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_66.flac 0.765789 Es umgaben mich Bilder, die mir von früher Jugend an lieb und vertraut waren, die ich aber seit nahezu sechs Jahren nicht mehr gesehen hatte. I passed through scenes familiar to my youth, but which I had not seen for nearly six years. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_62.flac 0.780195 In welchem verlassenen Lande haben Sie denn um Gotteswillen gelebt, daß niemand Sie aufmerksam gemacht hat, daß diese Phantasien, mit denen Sie begierig Ihr Hirn vollpfropften, schon tausend Jahre alt und ganz verschimmelt sind? Chapter II Good God! in what desert land have you lived, where no one was kind enough to inform you that these fancies, which you have so greedily imbibed, are a thousand years old, and as musty as they are ancient? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_63.flac 0.8103020000000001 Ich muß gestehen, daß ich in unserm aufgeklärten Jahrhundert nicht erwartet hätte, noch auf einen Jünger des Albertus Magnus und des Paracelsus zu stoßen. I little expected in this enlightened and scientific age to find a disciple of Albertus Magnus and Paracelsus. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_72.flac 0.667089 Alles war still rings umher und die Schneeberge, die Dome der Natur, waren genau so wie einst. I contemplated the lake: the waters were placid; all around was calm, and the snowy mountains, the palaces of nature, were not changed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_70.flac 0.349735 Der Lehrer hatte also nichts an sich, was mich für seine Wissenschaft von vornherein hätte einnehmen können. Besides, I had a contempt for the uses of modern natural philosophy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_71.flac 0.7169270000000001 Als ganz junger Mensch war ich mit den von den Lehrern der Naturwissenschaften erreichten Resultaten niemals zufrieden gewesen. It was very differ ent, when the masters of the science sought immortality and power; such views, although futile, were grand: but now the scene was changed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_73.flac 0.355336 Sogar eine gewisse Verachtung empfand ich gegen die moderne Naturphilosophie. The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_74.flac 0.684211 Es war doch etwas ganz anderes, wenn die alten Meister Unsterblichkeit und Macht anstrebten. I was required to exchange chimeras of boundless grandeur for realities of little worth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_84.flac 0.9764139999999999 Nur ein Sohn dieses Landes kann verstehen, was ich beim Anblick dieser Bäche, dieser Berge und vor allem des lieblichen Sees empfand. I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances; but they were days of comparative happiness, and I think of them with pleasure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_75.flac 0.282353 Wenn dieses Streben auch unnütz war, so hatte es doch etwas Großzügiges an sich. Such were my reflections during the first two or three days spent almost in solitude. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_87.flac 0.464025 Wie ein unheimlicher Alb lag es auf meiner Seele und dunkel fühlte ich voraus, daß ich dazu bestimmt war, das unglücklichste aller Geschöpfe zu werden. Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_78.flac 0.63779 Es handelte sich für mich also darum, Chimären von grenzenloser Großartigkeit gegen winzige Realitäten zu vertauschen. But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_89.flac 0.685012 Es war vollkommen Nacht geworden, als ich vor den Mauern von Genf ankam. I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_79.flac 0.684127 Das waren meine Überlegungen während der ersten zwei oder drei Tage meiner Anwesenheit in Ingolstadt, die ich hauptsächlich dazu verwendet hatte, um mir einige Ortskenntnisse zu erwerben. And although I could Chapter II not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_93.flac 0.860241 Während dieser kurzen Überfahrt bemerkte ich, daß Blitze um den Scheitel des Montblanc zuckten. During this short voyage I saw the lightnings playing on the summit of Mont Blanc in the most beautiful figures. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_87.flac 0.578008 Er begann sein Kolleg mit einer Rekapitulation der Geschichte der Chemie und ihre Entwickelung, indem er mit Feuer von den berühmtesten Entdeckern sprach. He began his lecture by a recapitulation of the history of chemistry and the various im provements made by different men of learning, pronouncing with fervour the names of the most distinguished discover ers. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_88.flac 0.750351 Dann kam er auf den gegenwärtigen Stand der Wissenschaft zu sprechen und machte uns mit der Terminologie bekannt. He then took a cursory view of the present state of the science, and explained many of its elementary terms. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_91.flac 0.60559 Die heutigen Gelehrten versprechen nichts; sie wissen, daß die Metalle nicht ineinander verwandelt werden können und daß das Lebenselixir eine Chimäre ist. The modern masters promise very little; they know that metals cannot be transmuted, and that the elixir of life is a chimera. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_103.flac 0.9435479999999999 Das stärkste hing gerade über der Stadt, über dem Teil des Sees, der sich zwischen Belrive und Copet ausdehnt. The most violent storm hung exactly north of the town, over that part of the lake which lies between the promontory of Belrive and the village of Copet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_92.flac 0.9057639999999999 Aber diese Philosophen, deren Hände dazu geschaffen scheinen, im Schmutze zu graben, und deren Augen über den Schmelztiegeln und Mikroskopen trüb werden, haben wahre Wunder vollbracht. But these philosophers, whose hands seem only made to dabble in dirt, and their eyes to pour over the microscope or crucible, have indeed performed miracles. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_93.flac 0.780763 Sie gehen der Natur bis in ihre Schlupfwinkel nach und beobachten sie in ihrer geheimsten Tätigkeit. They penetrate into the recesses of nature, and shew how she works in her hiding places. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_96.flac 0.41086999999999996 Sie haben neue, fast unbegrenzte Kräfte entfesselt. They have acquired new and almost unlimited powers; they can command the thunders of heaven, mimic the earthquake, and even mock the invisible world with its own shadows. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_97.flac 0.7672329999999999 Wir haben dem Himmel seine Blitze entrissen und machen uns über die unsichtbare Welt mit ihren Schatten lustig. Chapter II I departed highly pleased with the professor and his lec ture, and paid him a visit the same evening. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_107.flac 0.537664 Während ich dies ausrief, bemerkte ich im Dunkel, daß sich aus einem Gebüsch in meiner Nähe etwas herausschlich. This noble war in the sky ele vated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, William, dear angel! this is thy funeral, this thy dirge! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_110.flac 0.88125 Was wollte er hier? What did he there? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_111.flac 0.48938999999999994 War er vielleicht ich schauderte bei dem Gedanken der Mörder meines Bruders? Could he be I shuddered at the conception the murderer of my brother? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_117.flac 0.382707 Schon die Tatsache, daß mir der Gedanke überhaupt kam, war mir ein Beweis für seine Richtigkeit. The mere presence of the idea was an irresistible proof of the fact. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_118.flac 0.417775 Ich versäumte nicht zu gestehen, daß seine Vorlesung mein Vorurteil gegen die moderne Chemie behoben habe. I am happy, said M. Waldman, to have gained a dis ciple; and if your application equals your ability, I have no doubt of your success. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_120.flac 1.035 Ich stand regungslos. I remained motionless. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_119.flac 0.8564700000000001 Es ist selbstverständlich, daß ich mich der Bescheidenheit in meinen Ausdrücken befleißigte, die dem Schüler seinem Lehrer gegenüber zusteht, ohne aber den Enthusiasmus zu verhehlen, den ich meinen kommenden Studien entgegenbrachte. Chemistry is that branch of natural philosophy in which the greatest improvements have been and may be made; it is on that account that I have made it my peculiar study; but at the same time I have not neglected the other branches of science. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_121.flac 0.9369959999999999 Das Unwetter hatte aufgehört, aber es regnete noch immer und alles ringsum war in rabenschwarze Finsternis gehüllt. The thunder ceased; but the rain still continued, and the scene was enveloped in an impene trable darkness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_127.flac 0.597581 Er nahm mich dann mit in sein Laboratorium und führte mir seine verschiedenen Apparate vor. He also gave me the list of books which I had requested; and I took my leave. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_128.flac 0.488534 Er zeigte mir auch ihre Handhabung und versprach mir, daß ich sie selbst bedienen dürfte, wenn ich einmal so weit vorgeschritten sei, daß ich nichts daran beschädigte. Thus ended a day memorable to me; it decided my future destiny. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_128.flac 0.655626 Das Wetter ließ mich ganz gleichgültig; ich erschöpfte mich im Durchdenken all des Leides und der Verzweiflung, die mir noch bevorstanden. No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_2.flac 0.450549 Ich besuchte fleißig die Vorlesungen und blieb in ständiger persönlicher Verbindung mit meinen Lehrern. I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have writ ten on these subjects. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_3.flac 0.369139 Ich fand sogar in Krempe einen gesunden Verstand und tiefes Wissen, allerdings verbunden mit abstoßenden Manieren, die meiner Wertschätzung keinen Eintrag zu tun vermochten. I attended the lectures, and cultivated the acquaintance, of the men of science of the university; and I found even in M. Krempe a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_132.flac 0.765455 Der Tag dämmerte herauf und ich wandte meine Schritte der Stadt zu. Day dawned; and I directed my steps towards the town. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_5.flac 0.600564 Seine Liebenswürdigkeit wurde durch keinen Dogmatismus getrübt und seine Vorlesungen waren so frei und überzeugend gehalten, daß jeder Verdacht pedantischer Auffassung ausgeschlossen war. His gentleness was never tinged by dogmatism; and his instructions were given with an air of frankness and good nature, that ban ished every idea of pedantry. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_6.flac 0.766165 In jeder Weise machte er mir die mühsamen Pfade der Wissenschaft leichter und verstand es, die schwierigsten Dinge meiner Auffassung zugänglich zu machen. It was, perhaps, the amiable character of this man that inclined me more to that branch of natural philosophy which he professed, than an intrinsic love for the science itself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_7.flac 0.763158 Mein Fleiß war zu Anfang ziemlich unregelmäßig gewesen; aber er wuchs, je weiter ich fortschritt, und wurde schließlich so groß, daß oftmals die Sterne vor dem Morgenlicht verblichen, wenn ich noch in meinem Laboratorium saß. That application, which at first had been a matter of duty and resolution, now became so ardent and eager, that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_138.flac 0.590534 Ich wußte sehr wohl, daß, wenn ein anderer mir dieselbe Geschichte berichtete, ich sie für den Ausfluß einer überreizten Phantasie hätte erklären müssen. I well knew that if any other had communicated such a relation to me, I should have looked upon it as the ravings of insanity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_141.flac 0.639935 Diese Erwägungen veranlaßten mich zum Schweigen. These reflections determined me, and I resolved to remain silent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_142.flac 1.11896 Es mochte etwa fünf Uhr morgens sein, als ich das väterliche Haus betrat. It was about five in the morning when I entered my father's house. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_23.flac 0.5437270000000001 Von diesem Standpunkte ausgehend entschloß ich mich, mich fernerhin speziell mit den Doktrinen zu beschäftigen, die mit der Physiologie im Zusammenhange stehen. I revolved these circumstances in my mind, and determined thenceforth to apply myself more particu larly to those branches of natural philosophy which relate to physiology. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_147.flac 0.712292 Ich blickte auf das Bildnis meiner Mutter, das über dem Kamin hing; es stellte sie dar, wie sie, noch als Karoline Beaufort, am Sarge ihres Vaters kniete. It was an historical subject, painted at my father's desire, and represented Caroline Beaufort in an agony of despair, kneeling by the coffin of her dead father. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_148.flac 0.917529 Ihr Kleid war einfach und ihre Wange schmal und bleich, aber ihre Haltung so stolz und aufrecht, daß man einem Gefühl des Mitleides kaum Raum zu geben vermochte. Chapter VI Her garb was rustic, and her cheek pale; but there was an air of dignity and beauty, that hardly permitted the sentiment of pity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_27.flac 0.627508 Bei meiner Erziehung war großer Wert darauf gelegt worden, daß ich nicht durch Schauermärchen ängstlich gemacht wurde. In my education my father had taken the greatest precautions that my mind should be impressed with no supernatural horrors. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_28.flac 0.554348 Deshalb kann ich mich auch nicht erinnern, bei irgend einer Gespenstergeschichte gezittert oder mich vor dem Erscheinen eines Geistes gefürchtet zu haben. I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition, or to have feared the apparition of a spirit. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_30.flac 0.635824 Nun, da ich mir vorgenommen hatte, die Ursachen und Erscheinungen dieses Verfalles zu studieren, mußte ich ganze Tage und Nächte in Grabgewölben und Beinhäusern verbringen. Now I was led to examine the cause and progress of this decay, and forced to spend days and nights in vaults and charnel houses. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_152.flac 0.685348 Vor drei Monaten noch hättest du uns alle froh und glücklich angetroffen. I wish you had come three months ago, and then you would have found us all joyous and delighted. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_36.flac 0.7489239999999999 Ein Zufall mag mir ja zu Hilfe gekommen sein, aber die einzelnen Phasen der Entdeckung lagen klar und unzweideutig vor mir. Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_37.flac 0.6426649999999999 Nach Tagen und Nächten der unglaublichsten Mühen und Anstrengungen war ich den Ursachen des Werdens und des Lebens auf die Spur gekommen, und, mehr noch als das, ich war selbst imstande, toten Dingen Leben einzuflößen. After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life; nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_159.flac 0.6715909999999999 Sie gibt sich selbst die Schuld am Tode Wilhelms, und das macht sie ganz krank. She indeed requires consolation; she accused herself of having caused the death of my brother, and that made her very wretched. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_40.flac 0.871066 Aber so groß und überwältigend war meine Entdeckung, daß alle Schritte, die sie vorbereitet hatten, wie aus meinem Gedächtnis gelöscht waren und ich nur mehr das Resultat erblickte. But this discovery was so great and overwhelm ing, that all the steps by which I had been progressively led to it were obliterated, and I beheld only the result. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_44.flac 0.548571 Warten Sie geduldig das Ende meiner Geschichte ab und Sie werden begreifen, warum ich mir da Zurückhaltung auferlegen muß. I was like the Arabian who had been buried with the dead, and found a passage to life aided only by one glimmering, and seemingly ineffectual light. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_48.flac 0.79501 Wenn ich auch die Fähigkeit besaß, Leben zu verleihen, so stand mir doch zunächst die ungeheuer schwierige Aufgabe bevor, einen Leib zu schaffen mit all seinen Muskeln, Sehnen und seinem Geflecht von Adern und Nerven. When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_49.flac 0.42200000000000004 Ich war mir anfänglich im Zweifel darüber, ob ich gleich ein Wesen schaffen sollte, das mir gleich war, oder ob ich mich zuerst mit einem einfacheren Organismus begnügen sollte. Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to prepare a frame for the recep tion of it, with all its intricacies of fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable difficulty and labour. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_50.flac 0.589498 Aber ich war durch meine Entdeckung dermaßen kühn geworden, daß ich nicht einsah, warum mir nicht sofort die Herstellung eines Wesens gelingen sollte, das so kompliziert und wundervoll ist wie der Mensch. I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself or one of simpler organization; but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability to give life to an animal as complex and wonderful as man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_58.flac 0.546053 Es dauerte noch einige Monate, bis ich alles Nötige beisammen hatte und beginnen konnte. After having formed this determination, and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_60.flac 1.10686 Leben und Tod erschienen mir zwei Schranken, die ich durchbrechen und einen Strom von Licht über die finstere Welt gießen durfte. Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_188.flac 0.782874 Wir sprachen von diesem und jenem, und erst Ernst brachte uns wieder auf das Unheil, das über dem Hause lag. Victor says that he knows who was the murderer of poor William. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_61.flac 0.613985 Eine neue Art von Menschenwesen würden mich als ihren Schöpfer preisen und manches Gute und Edle sollte seinen Ursprung mir zu verdanken haben. A new species would bless me as its creator and source; many happy and excellent natures would owe their being to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_192.flac 0.9538459999999999 Aber, lieber Vater, du irrst; Chapter VI My dear father, you are mistaken; Justine is innocent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_63.flac 0.713684 Damals kam ich auf die Idee, die ich allerdings dann später als durchaus undurchführbar erkannte, daß es mir, der ich imstande war, leblose Materie lebend zu machen, möglich sein müßte, auch da wieder Leben zu erzeugen, wo der Tod bereits zerstörend eingegriffen hatte. Pursuing these reflections, I thought, that if I could bestow animation upon lifeless matter, I might in process of time although I now found it impossible renew life where death had apparently devoted the body to corruption. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_197.flac 1.2677399999999999 Ich war fest überzeugt, daß Justine, ebensowenig wie irgend ein anderes menschliches Wesen, die Untat vollbracht habe. I was firmly convinced in my own mind that Justine, and indeed every human being, was guiltless of this murder. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_78.flac 0.772838 Und aus demselben Grunde, weshalb ich keine Freude an der Natur mehr hatte, vergaß ich auch der treuen, lieben Menschen, von denen ich so weit entfernt war und die ich schon so lange nicht mehr gesehen hatte. It was a most beautiful sea son; never did the fields bestow a more plentiful harvest, or the vines yield a more luxuriant vintage: but my eyes were insensible to the charms of nature. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_209.flac 0.558333 Unser Unglück trifft uns ja doppelt hart. Your arrival, my dear cousin, said she, fills me with hope. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_211.flac 1.3755899999999999 Wenn sie verurteilt wird, habe ich keine gute Stunde mehr auf Erden. I rely on her innocence as certainly as I do upon my own. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_214.flac 0.635328 Fürchte nichts, sondern sei stark in dem Gedanken, daß sie freigesprochen werden muß. But she will not, I am sure she will not; and then I shall be happy again, even after the sad death of my little William. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_85.flac 0.619091 Ein vollkommener Mensch muß sich immer die Seele ruhig und friedvoll erhalten und darf keiner Leidenschaft auch keinem vorübergehenden Begehren gestatten, ihn zu verwirren. A human being in perfection ought always to preserve a calm and peace ful mind, and never to allow passion or a transitory desire to disturb his tranquillity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_217.flac -0.0333333 Sie begann zu weinen. She wept. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_87.flac 0.9549690000000001 Wenn das Studium, dem man sich widmet, die Gefühle der Liebe und Dankbarkeit vernichtet und den Sinn für einfache Freuden tötet, dann ist es sicher nicht nützlich für den menschlichen Geist. If the study to which you apply yourself has a tendency to weaken your affections, and to destroy your taste for those simple pleasures in which no alloy can possibly mix, then that study is certainly un lawful, that is to say, not befitting the human mind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_88.flac 0.539611 Wenn diese Regel immer beachtet worden wäre, dann wäre Griechenland nicht unterjocht worden, Cäsar hätte sein Vaterland verschont und die alten, mächtigen Reiche in Mexiko und Peru wären nicht untergegangen. If this rule were always observed; if no man allowed any pursuit whatsoever to interfere with the tranquillity of his domestic af fections, Greece had not been enslaved; Caesar would have spared his country; America would have been discovered more gradually; and the empires of Mexico and Peru had not been destroyed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_218.flac 0.8482459999999999 Liebes Kind, begütigte sie mein Vater, trockne deine Tränen. Sweet niece, said my father, dry your tears. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_219.flac 0.699427 Wenn sie, wie du überzeugt bist, unschuldig ist, dann kannst du dich auf die Gerechtigkeit unserer Gesetze verlassen. If she is, as you believe, innocent, rely on the justice of our judges, and the activity with which I shall prevent the slightest shadow of partiality. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_0.flac 0.603358 Es waren ein paar unsäglich traurige Stunden, die wir verbrachten, bis es endlich elf Uhr schlug. We passed a few sad hours, until eleven o'clock, when the trial was to commence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_2.flac 1.22364 Während dieser ganzen Verhandlung litt ich furchtbare Qualen. During the whole of this wretched mockery of justice, I suffered living torture. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_8.flac 1.37727 Justine war sehr gefaßt. The appearance of Justine was calm. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_9.flac 0.8119569999999999 Sie trug Trauerkleidung; ihr schönes Gesicht war durch das ausgestandene Leid noch anziehender geworden. She was dressed in mourning; and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beau tiful. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_99.flac 1.05714 Nun war es bald zu Ende und ich konnte dann durch körperliche Übungen und Vergnügungen dem drohenden Unheil Einhalt tun; und das versprach ich mir, wenn ich nur erst meine Schöpfung vollendet haben würde. But I believed that exercise and amusement would soon drive away such symptoms; and I promised my self both of these, when my creation should be complete. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_13.flac 1.17064 Sie wußte genau, daß man ihre Verstörtheit als einen Beweis ihrer Schuld betrachtet hätte; und versuchte sich tapfer zu halten. She was tranquil, yet her tranquillity was evi dently constrained; and as her confusion had before been adduced as a proof of her guilt, she worked up her mind to an appearance of courage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_5.flac 0.9129219999999999 Wie könnte ich Ihnen beschreiben, was ich empfand, und das Ungetüm schildern, das ich da mit so viel Mühe und Fleiß geschaffen? How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_14.flac 0.390836 Beim Eintritt in den Saal ließ sie rasch ihre Blicke über die Menge schweifen und hatte sofort bemerkt, wo wir uns befanden. When she entered the court, she threw her eyes round it, and quickly discovered where we were seated. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_15.flac 0.471429 Eine Träne schien einen Moment ihren Blick zu trüben; sie raffte sich aber gleich wieder auf und nahm Platz. A tear seemed to dim her eye when she saw us; but she quickly recovered herself, and a look of sorrowful affection seemed to attest her utter guiltlessness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_19.flac 0.6060439999999999 Sie war die ganze Nacht, in der der Mord begangen wurde, nicht nach Hause gekommen und war in aller Frühe von einer zum Markte ziehenden Frau unweit der Stelle gesehen worden, wo man nachher den Leichnam gefunden hatte. She had been out the whole of the night on which the murder had been committed, and towards morning had been perceived by a marketwoman not far from the spot where the body of the murdered child had been afterwards found. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_8.flac 0.24 Großer Gott! Great God! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_22.flac 0.624563 Als man dann den Leichnam brachte, verfiel sie in Krämpfe und mußte mehrere Tage das Bett hüten. When shewn the body, she fell into violent hysterics, and kept her bed for several days. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_15.flac 0.676259 Unfähig, den Anblick meines Geschöpfes noch länger zu ertragen, rannte ich aus dem Laboratorium und in mein Schlafzimmer, wo ich auf und abging, da ich keine Ruhe finden konnte. Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room, and continued a long time traversing my bedchamber, unable to compose my mind to sleep. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_34.flac 0.598592 Sie sei dadurch sehr beunruhigt gewesen und habe sich sofort auf die Suche begeben. On her return, at about nine o'clock, she met a man, who asked her if she had seen any thing of the child who was lost. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_20.flac 0.860099 Überrascht und erfreut eilte ich ihr nach und schloß sie in die Arme. I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_25.flac 0.7254550000000001 Es hielt den Bettvorhang mit einer Hand zurück und stierte mich mit seinen Augen an, wenn man überhaupt von Augen reden kann. He held up the curtain of the bed; and his eyes, if eyes they may be called, were fixed on me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_27.flac 0.9262530000000001 Ob es gesprochen hat, kann ich nicht sagen, denn ich hörte es nicht, weil ich davonrannte, als es die Hand nach mir ausstreckte, und die Treppe hinuntereilte. He might have spoken, but I did not hear; one hand was stretched out, seemingly to detain me, but I escaped, and rushed down stairs. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_41.flac 0.28465999999999997 Ich weiß, fuhr das unglückselige Geschöpf fort, wie schwer dieser eine Umstand gegen mich ins Gewicht fällt und wie verhängnisvoll er mir werden kann, aber ich vermag nicht die geringste Aufklärung darüber zu geben. I know, continued the unhappy victim, how heavily and fatally this one circumstance weighs against me, but I have Chapter VII no power of explaining it; and when I have expressed my utter ignorance, I am only left to conjecture concerning the probabilities by which it might have been placed in my pocket. ~~~ But here also I am checked. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_42.flac 0.8328700000000001 Ich kann nicht einmal Vermutungen aussprechen, wie das Bild in meine Tasche gekommen sein mag. I believe that I have no enemy on earth, and none surely would have been so wicked as to destroy me wantonly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_33.flac 0.48701300000000003 Ich hatte es betrachtet, als es noch nicht vollendet war. A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_44.flac 0.829412 Hat mir der Mörder das Bild zugesteckt? I commit my cause to the justice of my judges, yet I see no room for hope. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_35.flac 0.555556 Es war eine Nacht, die ich mein Leben lang nicht vergesse. I passed the night wretchedly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_45.flac 0.764232 Ich sehe keine Ursache, warum er das getan haben sollte; denn wenn er die Untat beging, um sich das kostbare Bildchen zu verschaffen, was veranlaßte ihn, es so bald wieder herzugeben?.Ich vertraue ganz meinen Richtern, wenn ich auch der Hoffnung nicht Raum zu geben wage. Ich bitte, daß einige Zeugen über mich und mein Vorleben vernommen werden; und wenn ihr Zeugnis nicht imstande ist, Sie von meiner Unschuld zu überzeugen, dann werde ich wohl verurteilt werden müssen. I beg permission to have a few witnesses examined concerning my character; and if their testimony shall not overweigh my supposed guilt, I must be condemned, although I would pledge my salvation on my innocence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_36.flac 0.793478 Zuweilen pochte mein Puls so rasch und heftig, daß ich fühlte, wie sich jede Ader anspannte; und dann war es mir, als müsse ich zu Boden sinken vor Schwäche und Elend. Sometimes my pulse beat so quickly and hardly, that I felt the palpitation of every artery; at others, I nearly sank to the ground through languor and extreme weakness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_49.flac 1.0089299999999999 Ich bin dem unglücklichen getöteten Kinde von je wie eine Schwester gewesen, denn ich habe bei seinen Eltern gelebt, noch ehe es auf der Welt war. I am, said she, the cousin of the unhappy child who was murdered, or rather his sister, for I was educated by and have lived with his parents ever since and even long before his birth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_39.flac 0.813508 Endlich kam der Morgen heran, trüb und feucht, und mit meinen schmerzenden Augen konnte ich auf dem Kirchturm erkennen, daß es eben sechs Uhr war. Morning, dismal and wet, at length dawned, and discov ered to my sleepless and aching eyes the church of Ingol stadt, its white steeple and clock, which indicated the sixth hour. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_44.flac 0.962667 Straße um Straße durchwanderte ich, ohne mir klar zu werden, wo ich war und was ich wollte. I traversed the streets, without any clear conception of where I was, or what I was doing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_46.flac 0.603333 Plötzlich befand ich mich der Herberge gegenüber, vor der die Post und die Reisewagen zu halten pflegten. Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_56.flac 0.72267 Ich für meinen Teil stehe nicht an zu sagen, daß ich, wie sehr auch die Umstände gegen sie zeugen mögen, doch meine Hand für ihre Unschuld ins Feuer legen würde. For my own part, I do not hesitate to say, that, notwithstanding all the evidence produced against her, I believe and rely on her perfect innocence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_58.flac 0.18345899999999998 Ein Murmeln des Beifalls ertönte durch den Raum; aber er galt der edelmütigen, einfachen und doch packenden Verteidigungsrede, nicht aber dem armen Opfer. Excellent Elizabeth! ~~~ A murmur of approbation was heard; but it was excited by her generous interference, and not in favour of poor Justine, on whom the public indignation was turned with renewed violence, charging her with the blackest ingratitude. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_58.flac 0.293956 Du kannst dir leicht vorstellen, sagte er, welche Schwierigkeiten es kostete, meinen Vater zu überzeugen, daß mit der Kenntnis der Buchführung noch nicht alles Wissen erschöpft sei. You may easily believe, said he, how great was the difficulty to persuade my father that it was not absolutely necessary for a merchant not to understand any thing except bookkeeping; and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch Chapter IV schoolmaster in the Vicar of Wakefield: 'I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_61.flac 1.15455 Ich glaubte an ihre Unschuld, ich wußte, daß sie rein war. I believed in her innocence; I knew it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_62.flac 0.655644 Konnte der Dämon, der meinen Bruder ermordet hatte daran zweifelte ich ja keinen Augenblick mehr in teuflischer Bosheit dem unglücklichen Mädchen einen schmachvollen Tod zugedacht haben? Could the daemon, who had I did not for a minute doubt murdered my brother, also in his hellish sport have betrayed the innocent to death and ignominy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_60.flac 0.949425 Ich habe zehntausend Gulden im Jahr und das Essen schmeckt mir ausgezeichnet, ohne daß ich Griechisch kann. It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_63.flac 0.6783899999999999 Ich befand mich in einer entsetzlichen, geradezu unerträglichen Lage, und als ich an den ernsten Gesichtern der Richter erkannte, daß sie, der Stimme des Volkes entsprechend, die Unselige verurteilen mußten, stürzte ich von Höllenqualen gepeinigt aus dem Saal. I could not sustain the horror of my situation; and when I perceived that the popular voice, and the countenances of the judges, had already condemned my unhappy victim, I rushed out of the court in agony. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_62.flac 0.608824 Es freut mich herzlich, dich wiederzusehen, aber nun sage mir auch, wie geht es Vater, wie geht es meinen Brüdern und Elisabeth?.Sie sind gesund und zufrieden, nur machen sie sich Sorge, weil du so selten etwas von dir hast hören lassen. Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear from you so seldom. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_66.flac 0.27678600000000003 Am frühen Morgen begab ich mich ins Gerichtsgebäude; aber meine Kehle war wie zugeschnürt, so daß ich die schicksalsschwere Frage nicht zu stellen vermochte. In the morning I went to the court; my lips and throat were parched. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_69.flac 0.547521 Ich zitterte am ganzen Leibe und war nicht imstande, an die Erlebnisse der vergangenen Nacht zu denken, geschweige denn von ihnen zu erzählen. I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive, and walking about. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_72.flac 0.518243 In diesem so klaren Falle wäre das ja gar nicht nötig gewesen, bemerkte er, aber trotzdem ist es besser so, denn unsere Richter verurteilen nicht gern auf Grund von Indizienbeweisen, mögen sie noch so schlüssig sein. That evidence, he observed, was hardly required in so glaring a case, but I am glad of it; and, indeed, none of our judges like to condemn a criminal upon circumstantial evidence, be it ever so decisive. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_75.flac 0.8 Sollten mich wirklich meine Augen so getäuscht haben oder war ich tatsächlich ein Narr gewesen, wenn ich gegen einen andern Argwohn geschöpft hatte? My cousin, replied I, it is decided as you may have expected; all judges had rather that ten innocent should suffer, than that one guilty should escape. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_74.flac 1.0543200000000001 Erst als ich die Hand auf den Türdrücker legte, kam ich wieder zu mir und kalt lief es mir über den Rücken. I then paused; and a cold shivering came over me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_77.flac 0.5842109999999999 Ich sprang förmlich in die Wohnung hinein, doch Wohnzimmer und Schlafzimmer waren leer; der unheimliche Geselle war fort. I stepped fearfully in: Chapter IV the apartment was empty; and my bedroom was also freed from its hideous guest. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_81.flac 0.366149 Ich war jedoch unfähig, mich einen Augenblick still zu halten; mein ganzer Körper vibrierte vor Erregung und mein Puls hämmerte wie rasend. It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_79.flac 0.6454409999999999 Das war ein harter Schlag für Elisabeth, die immer noch fest auf Justines Unschuld gebaut hatte. This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon Justine's innocence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_86.flac 0.5307689999999999 Was hast du denn nur, lieber Viktor, was hast du denn? rief er. My dear Victor, cried he, what, for God's sake, is the matter? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_90.flac 0.383333 Er kann es dir sagen rette mich, rette mich vor ihm! Oh, save me! save me! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_94.flac 0.475576 Er hatte sich so innig auf ein Wiedersehen gefreut, und so mußte es enden! A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_92.flac 0.9805809999999999 Wenn ich auch vorher schon unglücklich war, so hat mich doch dein Geständnis noch unglücklicher gemacht. I relied on your innocence; and although I was then very wretched, I was not so miserable as I am now. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_99.flac 0.73963 Da er überzeugt war, daß niemand imstande wäre, mich aufopfernder und aufmerksamer zu pflegen als er, und fest an meine Wiederherstellung glaubte, wagte er es, die Verantwortung zu übernehmen und so den Meinen einen Liebesdienst zu erweisen. He knew that I could not have a more kind and attentive nurse than himself; and, firm in the hope he felt of my recovery, he did not doubt that, instead of doing harm, he performed the kindest action that he could towards them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_93.flac 0.53 Und glaubst also auch du, dass ich so sehr verworfen bin? And do you also believe that I am so very, very wicked? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_100.flac 0.44285699999999995 Ich war wirklich sehr elend daran, und sicherlich hat mich nur die unausgesetzte, hingebende Pflege meines Freundes vom Tode errettet. But I was in reality very ill; and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_94.flac 0.30516 Bereinigst auch du dich mit meinen Peinigern, die mich als Mörderin verurteilen? Do you also join with my enemies to crush me? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_96.flac 0.637097 Steh auf, du Arme, erwiderte Elisabeth, warum kniest du, wenn du dich unschuldig weißt? Rise, my poor girl, said Elizabeth, why do you kneel, if you are innocent? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_100.flac 0.8021510000000001 Ich habe gestanden, aber was ich gestand, war eine Lüge. I did confess; but I confessed a lie. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_101.flac 1.12645 Ich gestand nur, um Absolution zu erlangen, und nun liegt mir diese Unwahrheit noch schwerer auf dem Herzen als alle meine anderen Sünden zusammen. I confessed, that I might obtain absolution; but now that falsehood lies heav ier at my heart than all my other sins. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_107.flac 0.47016800000000003 Ich empfand, wie sich Gefühle der Liebe und Freude wieder in meiner Brust zu regen begannen. It was a divine spring; and the season contributed greatly to my convalescence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_108.flac 0.684984 Allmählich wich der Alb von mir, der mich so bedrückt hatte, und nach kurzer Zeit war ich so froh wie damals, als mich jene unselige Leidenschaft noch nicht gepackt hatte. I felt also sentiments of joy and affection revive in my bosom; my gloom disappeared, and in a short time I became as cheerful as before I was attacked by the fatal passion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_110.flac 0.340652 Diesen ganzen Winter hast du mir geopfert statt zu studieren. This whole winter, instead of being spent in study, as you promised yourself, has been consumed in my sick room. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_111.flac 1.10497 Wie soll ich das je heimzahlen? How shall I ever repay you? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_112.flac 0.746154 Ich mache mir bittere Vorwürfe, denn ich war ja die Ursache, und bitte dich mir zu verzeihen. I feel the greatest remorse for the disappointment of which I have been the occasion; but you will forgive me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_107.flac 0.817747 In einer schwachen Stunde unterschrieb ich mein erlogenes Geständnis, und nun bin ich erst ganz elend geworden. In an evil hour I subscribed to a lie; and now only am I truly miserable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_113.flac 0.841584 Ich will nichts, als daß du dich nicht aufregst und möglichst bald gesund wirst; und da du dich gerade in so guter Laune befindest, darf ich doch etwas mit dir besprechen?.Ich zitterte. You will repay me entirely, if you do not discompose Chapter IV yourself, but get well as fast as you can; and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, may I not? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_116.flac 0.787755 Vielleicht dies Etwas, an das ich gar nicht zu denken wagte? Could he allude to an object on whom I dared not even think? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_117.flac 0.7305560000000001 Rege dich nicht auf, sagte Clerval, der bemerkt hatte, wie ich blaß wurde, wenn es dich quält, will ich nicht weiter davon reden. Compose yourself, said Clerval, who observed my ch ange of colour, I will not mention it, if it agitates you; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_114.flac 0.702304 Doch sei ruhig, fürchte dich nicht! But do not mourn, my dear girl; I will every where proclaim your innocence, and force belief. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_119.flac 0.557143 Sie wissen ja nicht, wie krank du warst, und dürften sich deinetwegen ängstigen. Is that all? my dear Henry. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_122.flac 0.175 Er ist von Elisabeth, wenn ich nicht irre. If this is your present temper, my friend, you will perhaps be glad to see a letter that has been lying here some days for you: it is from your cousin, I believe. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_0.flac 0.82 Der Brief, den mir Clerval übergab, war von Elisabeth und lautete. Clerval then put the following letter into my hands. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_1.flac 0.2625 Liebster Viktor! To V. Frankenstein. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_2.flac 0.34074099999999996 Du bist krank gewesen, sehr krank, und auch die immerwährenden Briefe des guten, lieben Clerval können mich nicht genügend beruhigen. MY DEAR COUSIN, I cannot describe to you the uneasiness we have all felt concerning your health. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_3.flac 0.8770309999999999 Ich weiß, daß Du nicht schreiben, keine Feder anrühren darfst; aber ein Wort, ein einziges Wort von Dir genügt, um unsere Befürchtungen zu zerstreuen. We cannot help imagining that your friend Clerval conceals the extent of your disorder: for it is now several months since we have seen your hand writing; and all this time you have been obliged to dictate your letters to Henry. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_120.flac 0.167442 Ich fürchte den Tod nicht, sagte sie, er hat keinen Stachel mehr für mich. Do not you, excellent friend, drive me to despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_4.flac 0.741499 Ich meinte, jede Post könne dieses einzige Wort endlich bringen, und nur meine feste Überzeugung, daß das geschehen müsse, hielt Onkel davon ab, die Reise nach Ingolstadt zu unternehmen. Surely, Victor, you must have been exceedingly ill; and this makes us all very wretched, as much so nearly as after the death of your dear mother. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_121.flac 0.833333 Gott wird mir Kraft geben, dieses Schwere zu tragen. I will try to comfort you; but this, I fear, is an evil too deep and poignant to admit of consolation, for there is no hope. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_122.flac 0.372721 Ich scheide aus einer bösen, traurigen Welt, und wenn Ihr meiner in Liebe gedenkt und mir als einer ungerecht Verurteilten euer Mitleid schenkt, dann bin ich für das Schicksal entschädigt, das meiner wartet. Yet heaven bless thee, my dearest Justine, with resignation, and a confidence elevated beyond this world. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_8.flac 0.8 Clerval schreibt, daß es Dir in der Tat wieder wesentlich besser geht, und ich bitte Dich flehentlich, mir dies mit eigener Hand zu bestätigen. Relieve us from this fear, and we shall be the happiest creatures in the world. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_10.flac 0.8180189999999999 Du wirst ein glückliches, friedliches Heim finden und fühlen, wie sehr die Deinen an Dir hängen. Your father's health is now so vigorous, that he appears ten years younger since last winter. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_128.flac 0.293119 Ich biß die Zähne aufeinander, um das Schluchzen zu unterdrücken, das sich aus der Tiefe meines Herzens emporzudrängen suchte. Alas! ~~~ I would I were in peace with my aunt and my lovely William, escaped from a world which is hateful to me, and the visages of men which I abhor. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_16.flac 0.401371 Als echter Schweizer beabsichtigt er, in fremde Kriegsdienste zu treten; allerdings sind wir damit nicht recht einverstanden, wenigstens so lange der ältere Bruder noch fort ist. His constant illness when young has deprived him of the habits of application; and now that he enjoys good health, he is continually in the open air, climbing the hills, or rowing on the lake. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_18.flac 0.528267 Er sieht es mehr als etwas Nebensächliches an und verbringt seine Zeit meist in der frischen Luft, auf Berghängen und am Seegestade. A farmer's is a very healthy happy life; and the least hurtful, or rather the most beneficial profession of any. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_131.flac 0.67 Ich vermochte nichts zu erwidern. I must not learn the lesson that you would teach me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_22.flac 0.534211 Und mir scheint es, als herrschte in unserem ruhigen Heim und in unseren friedlichen Herzen dasselbe Gesetz der Unveränderlichkeit. I said, that the employments of a prosperous farmer, if they were not a more honourable, they were at least a happier species of occupation than that of a judge, whose misfortune it was always to meddle with the dark side of human nature. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_133.flac 0.546139 Denn selbst als er von deinem Geständnis gehört hatte, verteidigte er deine Unschuld. Chapter VII During this conversation I had retired to a corner of the prisonroom, where I could conceal the horrid anguish that possessed me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_25.flac 0.58341 Erinnerst Du Dich noch, wie Justine Moritz zu uns kam? Do you not remember Justine Moritz? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_136.flac 0.8961540000000001 Daß man mir, der Verdammten, noch Liebe entgegenbringt, das macht mir das Sterben leichter. I gnashed my teeth, and ground them together, uttering a groan that came from my inmost soul. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_28.flac 0.7424310000000001 Dieses Mädchen war immer ihres Vaters Liebling gewesen; aber merkwürdigerweise mochte ihre Mutter sie nicht ausstehen und behandelte sie sehr schlecht, als der Vater tot war. This girl had always been the favourite of her father; but, through a strange perversity, her mother could not endure her, and, after the death of M. Moritz, treated her very ill. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_30.flac 0.651087 Die republikanischen Einrichtungen unseres Landes bringen einfachere und schönere Lebensformen mit sich, als man sie vielleicht in den Monarchien, die uns umgeben, kennt. The Chapter V republican institutions of our country have produced simpler and happier manners than those which prevail in the great monarchies that surround it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_31.flac 0.6368119999999999 Deshalb ist auch kein so großer Unterschied zwischen der wohlhabenden und der dienenden Klasse, und die letzteren sind deshalb, weil sie nicht als minderwertig gelten, feiner und moralischer als ihre in der gleichen Lage befindlichen Mitmenschen in anderen Ländern. Hence there is less distinction between the several classes of its inhabitants; and the lower orders being neither so poor nor so despised, their manners are more refined and moral. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_141.flac 0.485907 Reue und Verzweiflung hatten sich meiner bemächtigt, eine ganze Hölle brannte in mir. In these last moments I feel the sheer est gratitude towards those who think of me with kindness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_33.flac 0.506897 Justine, die in unsere Familie eintrat, nahm allerdings eine dienende Stellung ein, die aber in unserem glücklichen Lande weder Unwissenheit bedingt noch auch ein Opfer der Menschenwürde bedeutet. Justine, thus received in our family, learned the duties of a servant; a condition which, in our fortunate country, does not include the idea of ignorance, and a sacrifice of the dignity of a human being. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_145.flac 0.21951199999999998 Leb wohl, liebe, teure Elisabeth, meine geliebte Freundin! She indeed gained the resignation she desired. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_146.flac 0.25814000000000004 Gott segne und schütze dich in seiner großen Güte. But I, the true murderer, felt the neverdying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or consolation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_39.flac 0.697723 Diese galt ihr als Muster aller Vollkommenheit und sie bemühte sich, ihr in Rede und Haltung zu gleichen, so daß sie mich heute noch immer an die Entschlafene erinnert. She thought her the model of all excellence, and endeavoured to imitate her phraseology and manners, so that even now she often reminds me of her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_149.flac 0.598102 Elisabeths herzbewegendes Flehen vermochte die harten Richter nicht in ihrer Überzeugung von Justines Schuld zu erschüttern. We staid several hours with Justine; and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_42.flac 0.955857 Nach und nach starben alle ihre Brüder und Schwestern dahin und ihre Mutter hatte niemand mehr als sie, die vernachlässigte Tochter. One by one, her brothers and sister died; and her mother, with the exception of her neglected daughter, was left child less. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_150.flac 1.0964399999999999 Auch meine leidenschaftlichen, erregten Bitten hatten nicht die geringste Wirkung. I wish, cried she, that I were to die with you; I cannot live in this world of misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_44.flac 0.95935 Sie war katholisch und ich glaube, daß ihr Beichtvater sie in dieser Ansicht nur noch bestärkt hat. She was a Roman Catholic; and I believe her confessor confirmed the idea which she had conceived. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_154.flac 0.602065 Nicht nur die Qualen in meiner eigenen Brust, sondern auch das tiefe, wortlose Weh in Elisabeths Herz brachten mich fast zur Verzweiflung. For the moment that I did believe her guilty, I felt an anguish that I could not have long sustained. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_155.flac 0.755 Das also war mein Werk! Now my heart is light ened. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_51.flac 0.42123599999999994 Dieser immerwählende Gram nagte an Frau Moritz, die immer verdrießlicher und reizbarer wurde, bis sie endlich auf ewig Ruhe fand. Perpetual fretting at length threw Madame Moritz into a decline, which at first increased her irritability, but she is now at peace for ever. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_56.flac 0.8625 Noch muß ich Dir mit ein paar Worten über unseren lieben, kleinen Wilhelm berichten. I must say also a few words to you, my dear cousin, of little darling William. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_59.flac 0.499043 Wenn er lacht, erscheinen auf seinen Wangen zwei rosige Grübchen. When he smiles, two little dimples appear on each cheek, which are rosy with health. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_1.flac 0.9 Justine war tot und hatte ihre Ruhe, aber ich lebte. Justine died; she rested; and I was alive. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_60.flac 0.70303 Er hat bereits einige kleine Bräute; die liebste von allen ist ihm aber Luise Biron, ein reizendes Kind von fünf Jahren. He has already had one or two little wives, but Louisa Biron is his favourite, a pretty little girl of five years of age. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_61.flac 0.593182 Ich nehme an, daß Dir auch ein kleiner Klatsch über unsere Genfer Bekannten erwünscht ist. Now, dear Victor, I dare say you wish to be indulged in Chapter V a little gossip concerning the good people of Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_63.flac 0.365385 Dein Schulfreund Ludwig Manoir hat mit viel Mißgeschick zu kämpfen gehabt. Your favourite schoolfellow, Louis Manoir, has suffered several misfortunes since the departure of Clerval from Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_64.flac 0.55 Es geht ihm aber jetzt wieder gut und man erzählt sich, daß er im Begriffe sei, eine liebenswürdige Französin, Frau Tavernier, zu heiraten. But he has already recovered his spirits, and is reported to be on the point of marrying a very lively pretty Frenchwoman, Madame Tavernier. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_7.flac 0.610298 Anstatt jener Ruhe des Gewissens, die uns mit Genugtuung zurückblicken läßt auf unser bisheriges Leben und uns Kraft gibt zu neuem Schaffen, wohnte in mir das Gefühl der Schuld und verursachte mir Qualen, die ein Menschenmund nicht zu beschreiben vermag. Now all was blasted: instead of that serenity of conscience, which allowed me to look back upon the past with selfsatisfaction, and from thence to gather promise of new hopes, I was seized by remorse and the sense of guilt, which hurried me away to a hell of intense tortures, such as no language can describe. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_65.flac 0.990909 Sie ist Witwe und viel älter als er; aber sie wird von allen Seiten verehrt und angebetet. Während des Schreibens merke ich, daß ich mich selbst damit in bessere Laune versetzt habe; aber nun, wo ich schließen möchte, kehrt meine Angst wieder. She is a widow, and much older than Manoir; but she is very much admired, and a favourite with every body. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_66.flac 0.3 Schreibe, lieber, guter Viktor, eine Zeile, ein Wort wird uns reich machen. I have written myself into good spirits, dear cousin; yet I cannot conclude without again anxiously inquiring concern ing your health. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_67.flac 0.744958 Henry lassen wir tausendmal danken für seine Liebe, seine Güte und seine vielen Briefe; wir werden es ihm nie vergessen. Dear Victor, if you are not very ill, write yourself, and make your father and all of us happy; or I cannot bear to think of the other side of the question; my tears already flow. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_68.flac 0.234783 Lebwohl, Lieber; schone Dich recht und vergiß nicht zu schreiben ich bitte Dich darum! Adieu, my dearest cousin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_13.flac 0.87695 Niemand konnte das Kind lieber haben als ich, hier füllten sich seine Augen mit Tränen, aber ist es nicht eine Pflicht unserer Umgebung gegenüber, ihr Unglück nicht noch durch den Anblick ungezügelten Schmerzes zu vergrößern? No one could love a child more than I loved your brother; tears came into his eyes as he spoke; but is it not a duty to the survivors, that we should refrain from augmenting their unhappiness by an appearance of immoderate grief? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_14.flac 0.477691 Aber auch uns selbst sind wir es schuldig, denn wenn wir unseren Schmerz nicht beherrschen, sind wir unfähig, uns zu betätigen und uns wieder zu freuen; It is also a duty owed to yourself; for excessive sorrow prevents improvement or enjoyment, or even the discharge of daily usefulness, without which no man is fit for society. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_70.flac 0.277079 Teure, geliebte Elisabeth, rief ich aus, nachdem ich den Brief zu Ende gelesen, ich werde sofort schreiben und dich von der Angst befreien, die du um mich hast. Dear, dear Elizabeth! ~~~ I exclaimed when I had read her letter, I will write instantly, and relieve them from the anxiety they must feel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_19.flac 1.04144 Zu jener Zeit zogen wir uns in unsere Wohnung in Belrive zurück. About this time we retired to our house at Belrive. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_26.flac 0.705128 Aber der Gedanke an meine tapfere Elisabeth, die ich zärtlich liebte und deren Existenz mit der meinen so eng verknüpft war, hielt mich vor diesem Äußersten zurück. But I was restrained, when I thought of the heroic and suffering Elizabeth, whom I tenderly loved, and whose existence was bound up in mine. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_79.flac 0.565909 Aber all die Vorsichtsmaßregeln halfen nicht, als wir unsere Besuche bei den Professoren machen mußten. But these cares of Clerval were made of no avail when I visited the professors. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_30.flac 0.284211 Aber es war vergebens. But that could not be. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_80.flac 0.529111 Herr Waldmann verursachte mir Qualen, als er gütig und ehrlich die erstaunlichen Fortschritte pries, die ich in den Wissenschaften gemacht hatte. M. Waldman inflicted torture when he praised, with kindness and warmth, the astonishing progress I had made in the sciences. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_35.flac 0.6261899999999999 Mein Haß gegen das Scheusal kannte keine Grenzen. My abhorrence of this fiend cannot be conceived. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_89.flac 0.624434 Und obschon ich ihn grenzenlos liebte und verehrte, brachte ich es doch nicht übers Herz, ihm das Ereignis anzuvertrauen, das immer in meiner Seele gegenwärtig war und das vielleicht auf einen andern einen noch tieferen Eindruck machen konnte als auf mich selbst. I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me; and although I loved him with a mixture of affec tion and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide to him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_40.flac 0.24193499999999998 Unser Haus war ein wirkliches Trauerhaus. Our house was the house of mourning. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_93.flac 0.551797 Ja, ja, schauen Sie nur; deswegen ist es doch wahr. Aye, stare if you please; but it is nevertheless true. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_101.flac 0.642227 Das Persische, Arabische und Sanskrit waren seine Lieblingssprachen, und es war ihm ein Leichtes, mich zu veranlassen, daß auch ich diese Fächer belegte. Languages were his principal study; and he sought, by acquiring their elements, to open a field for selfinstruction on his return to Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_102.flac 0.40889899999999996 Müßiggang war mir von jeher ein Greuel gewesen, und gerade jetzt, wo ich meine früheren Studien wieder zu hassen begann und alles zu vergessen wünschte, war es mir lieb, in meinem Freunde einen Arbeitsgenossen zu haben und in den geistigen Schätzen des Orients nicht nur Belehrung, sondern auch Ablenkung zu finden. Persian, Arabic, and Hebrew, gained his attention, after he had made himself perfectly master of Greek and Latin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_103.flac 0.455643 Es war mir nicht, wie ihm, darum zu tun, mir genaue, detaillierte Kenntnisse zu erwerben, sondern ich wollte mich nur der Zerstreuung halber damit beschäftigen. For my own part, idleness had ever been irksome to me; and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies, I felt great relief in being the fellowpupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_111.flac 0.8430549999999999 Wir verbrachten den Winter ganz vergnügt, und der Frühling, der ungewöhnlich spät einsetzte, entschädigte uns mit allen Mitteln für sein Säumen. The winter, however, was spent cheerfully; and although the spring was uncommonly late, when it came, its beauty compensated for its dilatoriness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_121.flac 0.379725 Selbstsucht hatte mich kleinlich und engherzig gemacht, aber sein Edelmut und seine Liebe öffneten mir das Herz. A selfish pursuit had cramped and narrowed me, until your gentleness and affection warmed and opened my senses; I became the same happy creature who, a few years ago, loving and beloved by all, had no sorrow or care. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_122.flac 0.716883 Ich wurde wieder dasselbe glückliche Geschöpf, das ich vorher gewesen, sorglos und froh. When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_126.flac 0.389511 Die Gedanken, die mich im vergangenen Jahre so schwer bedrückt hatten, trotzdem ich mir alle Mühe gab, sie von mir zu werfen, waren von mir gewichen. Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathized in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_132.flac 0.707043 Ich selbst war in köstlicher Laune, und voll unbändiger Heiterkeit und Fröhlichkeit wäre ich selbst am liebsten gesprungen. My own spirits were high, and I bounded along with feelings of unbridled joy and hilarity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_70.flac 0.716842 Ich zog sie an mich, als müßte ich fürchten, daß jetzt, gerade in diesem Augenblick, der Zerstörer kommen und sie von mir reißen könnte. She shed tears as she said this, distrusting the very so lace that she gave; but at the same time she smiled, that she might chase away the fiend that lurked in my heart. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_5.flac 0.7290909999999999 Wie überrascht wärst Du gewesen, mein lieber Sohn, wenn Du anstatt eines frohen, herzlichen Willkommgrußes in ein Haus voll Trauer und Tränen gekommen wärest. What would be your surprise, my son, when you expected a happy and gay welcome, to behold, on the contrary, tears and wretchedness? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_8.flac 0.8785709999999999 Ich möchte Dich gern vorbereiten auf das Furchtbare, was ich Dir sagen muß, aber ich weiß, es ist unmöglich. I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page, to seek the words which are to convey to you the horrible tidings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_77.flac 0.8125 Ich war vernichtet, aber nichts hatte sich an den überwältigenden, unvergänglichen Schönheiten dieses Erdenstriches geändert. As it was, I was somewhat interested in the scene; it sometimes lulled, although it could not extinguish my grief. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_78.flac 0.8325 Den ersten Teil der Reise machte ich zu Pferde. Chapter I During the first day we travelled in a carriage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_81.flac 0.53371 Es war Mitte August, beinahe zwei Monate, seit Justine von uns gegangen, seit mein furchtbarer Zustand seinen Anfang genommen. In the morning we had seen the mountains at a distance, towards which we gradually advanced. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_13.flac 1.0275 Letzten Donnerstag 7. Mai ging ich mit Elisabeth und Deinen zwei Brüdern nach Plaipalais spazieren. Chapter VI Last Thursday May th I, my niece, and your two broth ers, went to walk in Plainpalais. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_87.flac 0.46188 Und darüber ragten die weißen, schimmernden Kuppeln und Pyramiden der Alpen in überirdischer Pracht, wie Wohnungen von Wesen, die so ganz anders sind als wir. But it was augmented and rendered sublime by the mighty Alps, whose white and shining pyramids and domes towered above all, as belonging to another earth, the habitations of another race of beings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_14.flac 0.8272729999999999 Es war ein warmer, schöner Abend und wir dehnten unseren Spaziergang weiter aus als gewöhnlich. The evening was warm and serene, and we prolonged our walk farther than usual. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_15.flac 0.8471040000000001 Es war schon dämmerig geworden, bis wir ans Umkehren dachten; aber wir vermißten Wilhelm und Ernst, die uns vorausgegangen waren. It was already dusk before we thought of returning; and then we discovered that William and Ernest, who had gone on before, were not to be found. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_16.flac 1.00186 Wir ließen uns auf einer Bank nieder und warteten, bis auch sie umkehren würden. We accordingly rested on a seat until they should return. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_94.flac 0.540909 Oft durchzog mich während dieser Reise das langentbehrte Gefühl der Freude. I often suffered my mule to lag behind, and indulged in the misery of reflection. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_26.flac 0.602273 Sie wollte absolut den kleinen Leichnam sehen. She was very earnest to see the corpse. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_27.flac 0.381851 Zuerst versuchte ich es zu verhindern, aber sie bestand auf ihrem Wunsche. At first I attempted to prevent her; but she persisted, and entering the room where it lay, hastily examined the neck of the victim, and clasping her hands exclaimed, 'O God! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_28.flac 0.29375 Als sie in das Zimmer kam, wo der Kleine lag, ging sie eilig auf ihn zu und rief, die Hände ringend: O Gott, ich habe das gute Kind gemordet!.Sie brach zusammen und konnte nur mit großer Mühe wieder zum Bewußtsein gebracht werden. I have murdered my darling infant!' ~~~ She fainted, and was restored with extreme difficulty. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_30.flac 0.662431 Sie erzählte mir, daß am Abend sie der Kleine so lange geplagt hatte, bis sie ihm erlaubte, ein Medaillon mit einer wertvollen Miniatur, die Deine Mutter darstellte, zu tragen. She told me, that that same evening William had teazed her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_99.flac 0.56139 Dann trieb ich mein Tier zu rascherer Gangart an, um so die Welt, meine Sorgen und vor allem mich selbst zu vergessen, oder ich stieg ab und warf mich zur Seite des Pfades auf die Erde, niedergedrückt von Entsetzen und Leid. My father and Elizabeth were very much fatigued; Ernest, who accompanied us, was delighted, and in high spirits: the only circumstance that detracted from his pleasure was the south wind, and the rain it seemed to promise for the next day. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_31.flac 0.469207 Dieses Medaillon fehlt und war zweifellos das, was den Mörder zu seiner unseligen Tat anreizte. This picture is gone, and was doubtless Chapter VI the temptation which urged the murderer to the deed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_39.flac 0.190663 Wie danke ich Gott, daß er sie es nicht mehr erleben ließ, wie ihr jüngstes Kind so elend und grausam zu Grunde gehen mußte! Alas, Victor! ~~~ I now say, Thank God she did not live to witness the cruel, miserable death of her youngest darling! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_1.flac 0.556716 Ich stand an der Quelle des Arveiron, am Fuße des Gletschers, der mit langsamen Schritten von der Höhe hinabgleitet. We visited the source of the Arveiron, and rode about the valley until evening. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_42.flac 0.675 Ich warf den Brief auf den Tisch und barg mein Gesicht in den Händen. Your affectionate and afflicted father, Alphonse Frankenstein. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_46.flac 1.19571 Trösten kann ich dich nicht, armer Freund, sagte er, dazu ist das Unglück zu groß. My dear friend, what has happened? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_6.flac 0.579472 Jedenfalls zerstreuten sie die düsteren Gedanken, über die ich die letzten zwei Monate nicht hinausgekommen war. I returned in the evening, fatigued, but less unhappy, and conversed with my family with more cheerfulness than had been my custom for some time. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_53.flac 0.644833 Und wenn man ihn noch frisch und blühend gekannt hat, muß es einem ja noch viel weher tun. He did not do this by common topics of consolation, but by exhibiting the truest sympathy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_54.flac 0.507143 So elend enden zu müssen unter dem grausamen Griff eines Mörders! Poor William! said he, that dear child; he now sleeps with his angel mother. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_55.flac 0.680581 Und was für eine Bestie muß der sein, der imstande ist, ein so junges, unschuldiges Leben zu zerstören! His friends mourn and weep, but he is at rest: he does not now feel the murderer's grasp; a sod covers his gentle form, and he knows no pain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_15.flac 0.790008 Ich erinnerte mich des Eindruckes, den der mächtige, immer von Unruhe erfüllte Gletscher ausgeübt hatte, als ich ihn das erste Mal sah. I remembered the effect that the view of the tremendous and evermoving glacier had produced upon my mind when I first saw it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_56.flac 0.647468 Aber daß er nun Frieden hat, mag ein Trost sein für die, die an seiner Bahre klagen und trauern. He can no longer be a fit subject for pity; the survivors are the greatest sufferers, and for them time is the only consolation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_18.flac 0.588333 Ich beschloß auf den Führer zu verzichten, denn ich kannte ja Weg und Steg hier oben und fürchtete, die Anwesenheit eines Zweiten würde mir die Stimmung verderben. I determined to go alone, for I was well acquainted with the path, and the presence of another would destroy the solitary grandeur of the scene. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_19.flac 0.511722 Der Anstieg ist sehr steil, aber der Weg ist in weiten Serpentinen in die Wand eingeschnitten, so daß die Überwindung des senkrechten Absturzes möglich wird. The ascent is precipitous, but the path is cut into contin ual and short windings, which enable you to surmount the perpendicularity of the mountain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_63.flac 0.579044 Anfangs konnte es mir nicht rasch genug gehen, denn ich sehnte mich danach, meine Lieben in der Heimat in ihrem Gram zu trösten und sie in die Arme zu schließen. At first I wished to hurry on, for I longed to console and sympathize with my loved and sorrowing friends; but when I drew near my native town, I slackened my progress. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_21.flac 0.254474 An tausend Stellen bemerkte man noch die Spuren der winterlichen Lawinen, zerbrochene und abgerissene Bäume bezeichnen die Wege, die sie gegangen. In a thousand spots the traces of the winter avalanche may be perceived, where trees lie broken and strewed on the ground; some entirely destroyed, others bent, leaning upon the jutting rocks of the mountain, or transversely upon other trees. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_64.flac 0.504911 Je näher ich aber meiner Vaterstadt kam, desto mehr verzögerte ich die Fahrt. I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_23.flac 0.47625 Der Weg wird, je höher man steigt, umso öfter von Schneewällen unterbrochen, auf denen unaufhörlich Steinbrocken zu Tale schießen. The pines are not tall or luxuriant, but they are sombre, and add an air of severity to the scene. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_24.flac 0.4470310000000001 An einzelnen Stellen ist es besonders gefährlich, indem das leiseste Geräusch, sogar das Sprechen, imstande ist, eine Lawine zu erzeugen und Gefahr auf das Haupt des Unvorsichtigen herabzuziehen. I looked on the valley beneath; vast mists were rising from the rivers which ran through it, and curling in thick wreaths around the opposite mountains, whose summits were hid in the uniform clouds, while rain poured from the dark sky, and added to the melancholy impression I received from the ob jects around me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_67.flac 0.8511629999999999 Was konnte sich alles während dieser Zeit geändert haben? How altered every thing might be during that time? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_68.flac 0.697595 Ein plötzliches, erschütterndes Ereignis war ja eingetreten; aber noch tausend andere kleine Veränderungen konnten geschehen sein, die, weniger tief eingreifend, dennoch aber von entscheidender Bedeutung waren. Ich empfand Furcht; ich wagte es nicht, die Fahrt zu beschleunigen, denn tausend Befürchtungen standen mir vor Augen, die mich erzittern ließen, obgleich ich nicht imstande war, mir darüber Rechenschaft zu geben. One sudden and desolating change had taken place; but a thousand little circumstances might have by degrees worked other alterations which, although they were done more tranquilly, might not be the less decisive. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_31.flac 1.14 Es war fast Mittag, als ich die Höhe erreichte. It was nearly noon when I arrived at the top of the ascent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_80.flac 0.9865379999999999 Hell leuchten die Berghäupter und blau und friedlich sind Himmel und See. Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_81.flac 0.4523720000000001 Soll das Frieden bedeuten oder ist es nur, um mein Unglück noch mehr zu vertiefen?.Ich fürchte, mein lieber Freund, daß ich Ihnen lästig falle, indem ich Sie mit den Schilderungen meiner Gefühle langweile. I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances; but they were days of comparative happiness, and I think of them with pleasure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_34.flac 0.541058 Die Oberfläche des Gletschers war sehr uneben, es war, als sei ein Meer in seiner Erregung erstarrt und von tiefen Spalten zerrissen. The surface is very uneven, rising like the waves of a troubled sea, descending low, and interspersed by rifts that sink deep. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_35.flac 1.0319399999999999 Das Eisfeld war nur etwa eine Meile breit, aber ich brauchte beinahe zwei Stunden, um es zu überqueren. The field of ice is almost a league in width, but I spent nearly two hours in crossing it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_85.flac 0.807563 Aber je näher ich Genf kam, desto mehr bemächtigten sich meiner wieder Gram und Furcht. Yet, as I drew nearer home, grief and fear again over came me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_86.flac 0.903344 Die Nacht sank hernieder, und als ich die Berge nicht mehr erkennen konnte, wurde es mir noch düsterer zu Mute. Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_36.flac 0.286667 Drüben ragte die Felswand senkrecht gegen den Himmel. The opposite mountain is a bare perpendicular rock. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_37.flac 0.547477 An der Stelle, wo ich nun stand, hatte ich den Montanvert gerade gegenüber, über dem sich der Montblanc in grausiger Majestät erhob. From the side where I now stood Montanvert was exactly opposite, at the distance of a league; and above it rose Mont Blanc, in awful majesty. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_88.flac 0.811509 Leider hatte ich das Richtige geahnt und mich nur insofern geirrt, als meine Befürchtungen und Vorahnungen nicht den hundertsten Teil all des Elendes darstellten, das mir beschieden war. I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_39.flac 0.46 Die eisigen, glitzernden Bergspitzen leuchteten über den Wolken in goldigem Sonnenschein. The sea, or rather the vast river of ice, wound among its dependent mountains, whose aerial summits hung over its recesses. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_40.flac 0.0934607 Mein Herz, das vorher noch so gedrückt war, empfand etwas wie Freude und ich rief: Wandernde Geister, laßt mir dieses Glück, oder wenn das nicht möglich ist, nehmt mich zu euch fort von den Gefilden dieser Erde!.Während ich mich diesen Gedanken hingab, bemerkte ich in einiger Entfernung die Gestalt eines Menschen, der mit übernatürlicher Eile auf mich zukam. Their icy and glittering peaks shone in the sunlight over the clouds. ~~~ My heart, which was before sorrowful, now swelled with something like joy; I exclaimed — Wandering spirits, if indeed ye wander, and do not rest in your narrow beds, allow me this faint happiness, or take me, as your companion, away from the joys of life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_41.flac 0.46509399999999995 Er sprang über die Eisschrunden, die ich nur mit äußerster Vorsicht überklettert hatte; er schien, je näher er mir kam, immer mehr von außergewöhnlicher Größe. Chapter II As I said this, I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, advancing towards me with superhuman speed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_43.flac 0.8241719999999999 Aber rasch erholte ich mich wieder unter dem eisigen Wind, der mir da oben um die Schläfen fegte. I was troubled: a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me; but I was quickly restored by the cold gale of the mountains. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_44.flac 0.74311 Ich erkannte, als er näher kam, daß es mein gehaßter Feind war, den ich mir geschaffen. I perceived, as the shape came nearer, sight tremendous and abhorred! that it was the wretch whom I had created. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_102.flac 0.266667 Wie man es in der Schweiz häufig beobachten kann, waren Gewitter von verschiedenen Seiten aufgestiegen. The storm, as is often the case in Switzer land, appeared at once in various parts of the heavens. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_104.flac 0.6519229999999999 Ein anderes entlud sich mit schwachen Blitzen über dem Jura und ein drittes stand über dem Mole, einem spitzen Bergkegel östlich des Sees. Another storm enlightened Jura with faint flashes; and another darkened and sometimes disclosed the Mole, a peaked mountain to the east of the lake. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_51.flac 1.1788399999999999 Und fürchtest du nicht, daß dich mein rächender Arm zerschmettert? I exclaimed, do you dare approach me? and do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_106.flac 0.48862 Dieser tosende Kampf in den Lüften erregte mich; ich klatschte in die Hände und schrie laut: Wilhelm, lieber Junge, das ist deine Leichenfeier, dein Totengesang! This noble war in the sky ele vated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, William, dear angel! this is thy funeral, this thy dirge! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_109.flac 0.812613 Jäh zuckte ein Blitz auf vor mir stand in seiner gigantischen Größe, in seiner übermenschlichen Häßlichkeit das Scheusal, der entsetzliche Dämon, dem ich das Leben gegeben. A flash of lightning illuminated the object, and discovered its shape plainly to me; its gigantic stature, and the deformity of its aspect, more hideous than belongs to humanity, instantly informed me that it was the wretch, the filthy daemon to whom I had given life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_57.flac 0.415079 Und auch du, mein Schöpfer, du fluchst und zürnst mir, deinem Geschöpf, mit dem dich doch Bande verknüpfen, die nur durch die Vernichtung eines von uns beiden gelöst werden können. Yet you, my creator, detest and spurn me, thy creature, to whom thou art bound by ties only dissoluble by the annihilation of one of us. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_113.flac 0.73617 Meine Zähne klapperten und ich mußte mich gegen einen Baum lehnen. The figure passed me quickly, and I lost it in the gloom. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_119.flac 0.980769 Bald hatte er den Gipfel erreicht und war verschwunden. He soon reached the summit, and disappeared. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_71.flac 0.9311969999999999 Habe ich noch nicht genug Leid getragen, daß auch du es noch vergrößern mußt? Have I not suffered enough, that you seek to increase my misery? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_122.flac 0.5650430000000001 Vor meinem Geiste rollten sich in rascher Folge all die Ereignisse ab, die ich mit größter Mühe zu vergessen getrachtet hatte: die Vorarbeiten meiner unseligen Schöpfung, das Erscheinen der Kreatur an meinem Bett und ihr Verschwinden. I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: the whole train of my progress towards the creation; the appearance of the work of my own hands alive at my bed side; its departure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_123.flac 0.5945 Zwei Jahre fast waren seit jener Nacht verronnen, da das Werk meiner Hände zu leben begann. Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life; and was this his first crime? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_127.flac 0.853607 Ich kann nicht beschreiben, welche Angst ich in jener Nacht litt, die ich, durchnäßt und halb erfroren, im Freien verbrachte. No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_80.flac 0.645455 Ich war gut und wohlwollend; das Unglück hat mich zu dem gemacht, was ich jetzt bin. I was benevolent and good; misery made me a fiend. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_134.flac 0.764634 Anfangs trug ich mich mit der Absicht, sofort alles bekannt zu machen, was ich von dem Mörder wußte, und eine Verfolgung einleiten zu lassen. My first thought was to discover what I knew of the murderer, and cause instant pursuit to be made. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_83.flac 0.570588 Ich will nichts mehr von dir hören. I will not hear you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_136.flac 0.588084 Ein Wesen, das ich selbst gebildet und mit Leben begabt habe, hätte ich mitten in der Nacht in den unzugänglichen Berghängen nahe meiner Heimatstadt angetroffen. A being whom I myself had formed, and endued with life, had met me at midnight among the precipices of an inaccessible mountain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_84.flac 0.45429899999999995 Zwischen dir und mir kann es keine Gemeinschaft geben, wir sind Todfeinde. There can be no community between you and me; we are enemies. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_86.flac 0.284694 Kann denn kein Bitten, kein Flehen dich bewegen, gnädig auf dein Geschöpf zu blicken, das dich um Güte und Mitleid bittet? Will no entreaties cause thee to turn a favourable eye upon thy creature, who implores thy goodness and compassion? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_87.flac 0.808103 Glaube mir, Frankenstein, ich war anfangs nicht böse, in meiner Seele wohnten Güte und Liebe; aber ich bin allein, so furchtbar allein. Believe me, Frankenstein: I Chapter II was benevolent; my soul glowed with love and humanity: but am I not alone, miserably alone? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_143.flac 0.460639 Ich wies die Dienstboten an, jegliche Störung der Familienmitglieder zu vermeiden, und begab mich in die Bibliothek, um meine Lieben zu erwarten. I told the servants not to disturb the family, and went into the library to attend their usual hour of rising. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_145.flac -0.08235289999999999 Vergangen waren sie wie ein Traum, allerdings wie einer, der untilgbare Spuren hinterläßt. Beloved and respectable parent! ~~~ He still remained to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_94.flac 0.60058 Glaube mir, es wissen ja nicht viele von meiner Existenz; aber wenn das der Fall wäre, dann würden sie sich, wie du, zu meiner Vernichtung entschließen. If the multitude of mankind knew of my existence, they would do as you do, and arm themselves for my destruction. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_95.flac 0.4 Soll ich denn die nicht hassen dürfen, die mich so verabscheuen? Shall I not then hate them who abhor me? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_149.flac 0.861261 Unter diesem Gemälde hing ein kleines Bildchen Wilhelms, und Tränen stiegen mir in die Augen, als ich es betrachtete. Below this picture was a miniature of William; and my tears flowed when I looked upon it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_150.flac 0.529487 Unterdessen trat mein Bruder Ernst ein; er hatte mich kommen hören und sich beeilt, zu meiner Begrüßung herunterzukommen. While I was thus engaged, Ernest entered: he had heard me arrive, and hastened to welcome me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_151.flac 0.697689 Mit schmerzlicher Freude drückte er mir die Hand und sagte: Willkommen, lieber Viktor! He expressed a sorrowful delight to see me: Welcome, my dearest Victor, said he. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_153.flac 0.46511199999999997 Heute kommst du, um ein Leid mit uns zu teilen, das niemand mehr gutmachen kann. But we are now unhappy; and, I am afraid, tears instead of smiles will be your welcome. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_154.flac 0.47225500000000004 Ich hoffe ja, daß deine Gegenwart unseren Vater wieder etwas aufrichten wird, der unter dem furchtbaren Unglück fast zusammenbricht, und dir wird es vielleicht gelingen, Elisabeths zwecklose, quälende Selbstanklagen zum Schweigen zu bringen. Our father looks so sorrowful: this dreadful event seems to have revived in his mind his grief on the death of Mamma. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_104.flac 0.583333 Du beschuldigst mich des Mordes und wolltest, ohne daß sich dein Gewissen geregt hätte, dein Geschöpf vernichten. You accuse me of murder; and yet you would, with a satisfied conscience, destroy your own creature. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_156.flac 0.366667 Ich hatte mir ja Vorstellungen davon gemacht, wie verödet es nun in unserem Hause aussehen mußte; aber nun trat die Wirklichkeit noch viel erschreckender an mich heran. Do not, said I, welcome me thus; try to be more calm, that I may not be absolutely miserable the moment I enter my father's house after so long an absence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_162.flac 0.24 Großer Gott! Great God! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_108.flac 0.874533 Warum erinnerst du mich, erwiderte ich, an die unseligen Ereignisse, die mich heute noch erschauern machen, an die Zeit, da ich dich ins Leben rief? Why do you call to my remembrance circumstances of which I shudder to reflect, that I have been the miserable origin and author? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_166.flac 0.590255 Eher gebietet einer den Winden oder hält den Bergstrom mit einem Strohhalm in seinem Laufe auf. I do not know what you mean; but we were all very unhappy when she was discovered. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_169.flac 0.871875 Zuerst hielt es ja niemand für möglich, und heute noch glaubt Elisabeth nicht daran, wenn auch kein Irrtum mehr walten kann. No one would believe it at first; and even now Elizabeth will not be convinced, notwithstanding all the evidence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_170.flac 0.37559699999999996 Und wer käme auch auf den Gedanken, daß Justine, die wir alle lieben und die so eng mit unserer Familie verknüpft ist, plötzlich eines so abscheulichen, entsetzlichen Verbrechens fähig sei?.Justine Moritz? Indeed, who would credit that Justine Moritz, who was so amiable, and fond of all the family, could all at once become so extremely wicked? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_117.flac 0.8336899999999999 Bei meinem besseren Ich beschwöre ich dich, höre meine Worte. By the virtues that I once possessed, I demand this from you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_176.flac 0.812846 Heute wird sie abgeurteilt und du wirst dann Näheres hören. But she will be tried today, and you will then hear all. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_123.flac 0.414286 Unterdessen hatte er den Weg über das Eis eingeschlagen und ich folgte ihm. As he said this, he led the way across the ice: I followed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_181.flac 0.398864 Als ihr das Verbrechen vorgehalten wurde, geriet die Arme in eine derartige Verwirrung, daß man sie unbedingt für schuldig halten mußte. On being charged with the fact, the poor girl confirmed the suspicion in a great measure by her extreme confusion of manner. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_126.flac 0.571429 Hauptsächlich war es Neugierde, die mir diesen Entschluß eingab, aber auch ein schwaches Gefühl des Mitleids mengte sich hinein. I was partly urged by curiosity, and compassion confirmed my resolution. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_127.flac 0.828883 Ich hatte ihn bisher für den Mörder meines Bruders gehalten und war begierig, aus seinen Worten eine Bestätigung oder Widerlegung dieser Ansicht zu vernehmen. I had hitherto supposed him to be the murderer of my brother, and I eagerly sought a confirmation or denial of this opinion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_186.flac 0.668571 In diesem Augenblick trat mein Vater ein. At that instant my father entered. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_189.flac 0.417562 Denke dir, Vater, sagte er, Viktor behauptet, den Mörder des armen Wilhelm zu kennen. Victor says that he knows who was the murderer of poor William. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_129.flac 0.561905 All diese Erwägungen machten mich seinen Bitten geneigter. These motives urged me to comply with his demand. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_195.flac 0.913825 Heute tritt sie vor Gericht und ich hoffe, daß man sie freisprechen wird. She is to be tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_2.flac 0.611111 Eine Menge unbestimmter Gefühle bemächtigte sich meiner, meine sämtlichen Sinne traten zugleich in Aktion und es bedurfte längerer Erfahrung, bis ich sie auseinander zu halten vermochte. A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, and smelt, at the same time; and it was, indeed, a long time before I learned to distinguish between the operations of my various senses. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_8.flac 0.905783 Vorher hatten mich undurchsichtige Grenzen umgeben, die ich weder körperlich noch auch mit den Augen durchdringen konnte; draußen aber bemerkte ich, daß ich mich ungehindert zu bewegen vermochte. Before, dark and opaque bodies had surrounded me, impervious to my touch or sight; but I now found that I could wander on at liberty, with no obstacles which I could not either surmount or avoid. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_11.flac 1.11742 Es war dies ein Wald in der Nähe von Ingolstadt, und hier ließ ich mich am Ufer eines Baches nieder und ruhte, bis mich Hunger und Durst auftrieben. This was the forest near Ingolstadt; and here I lay by the side of a brook resting from my fatigue, until I felt tormented by hunger and thirst. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_204.flac 0.503571 Sie begrüßte mich mit leidenschaftlicher Freude. She was now a woman in stature and expression of countenance, which was un commonly lovely. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_13.flac 0.85839 Dann stillte ich meinen Durst mit dem Wasser des Baches und legte mich wieder schlafen. I slaked Chapter III my thirst at the brook; and then lying down, was overcome by sleep. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_16.flac 0.7816810000000001 Ehe ich dein Haus verließ, hatte ich mich, da mir kalt war, mit einigen Kleidern behängt, aber sie waren völlig ungenügend, um mich vor dem Tau der Nacht zu schützen. Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes; but these were insufficient to secure me from the dews of night. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_205.flac 0.087931 Deine Ankunft, lieber Viktor, läßt mich wieder Hoffnung schöpfen. An open and capacious forehead gave indications of a good understanding, joined to great frank ness of disposition. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_206.flac 0.8125 Vielleicht findest du Mittel und Wege, die arme, schuldlose Justine von dem entsetzlichen Verdachte zu reinigen. Her eyes were hazel, and expressive of mildness, now through recent affliction allied to sadness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_207.flac 0.44716300000000003 Auf wen ist überhaupt noch zu rechnen, wenn sie schuldig befunden wird. Her hair was of a rich, dark auburn, her complexion fair, and her figure slight and graceful. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_208.flac 0.567308 Ich weiß, sie ist an dem Verbrechen ebenso unschuldig wie ich. She welcomed me with the greatest affection. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_23.flac 0.9 Ich bewegte mich langsam und vorsichtig, aber dann bemerkte ich, daß sie mir auf meinem Wege leuchtete. It moved slowly, but it enlightened my path; and I again went out in search of berries. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_210.flac 0.0782559 Wir haben nicht nur das liebe Kind verloren, sondern das gute Mädchen, das ich so sehr liebe, wird einem noch gräßlicheren Schicksal entgegengehen. You perhaps will find some means to justify my poor guiltless Justine. ~~~ Alas! who is safe, if she be convicted of crime? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_212.flac 0.80101 Aber ich weiß gewiß, es wird, es kann nicht geschehen, und wenn sie wieder frei ist, will ich glücklich sein, so glücklich, als ich es nach den schrecklichen Ereignissen noch sein kann. Our misfortune is doubly hard to us; we have not only lost that lovely darling boy, but this poor girl, whom I sincerely love, is to be torn away by even a worse fate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_25.flac 0.867391 Es war noch kalt und unter einem Baume fand ich etwas Schutz. No distinct ideas occupied my mind; all was confused. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_215.flac 0.797569 Wie gut und edel du bist; jeder andere glaubt, daß sie die Mörderin ist, und das ist es, was mich rasend macht, denn ich weiß, daß es nicht sein kann. She is innocent, my Elizabeth, said I, and that shall be Chapter VI proved; fear nothing, but let your spirits be cheered by the assurance of her acquittal. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_32.flac 0.753846 Oftmals versuchte ich ihren Gesang nachzuahmen, aber es war mir unmöglich. Sometimes I tried to imitate the pleasant Chapter III songs of the birds, but was unable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_35.flac 0.722911 Unterdessen hatte der Mond aufgehört, in den Nächten zu scheinen, und war dann wieder als kleine Sichel am Himmel aufgetaucht. The moon had disappeared from the night, and again, with a lessened form, shewed itself, while I still remained in the forest. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_37.flac 1.04639 Meine Sinne hatten sich während dieser Zeit geschärft und jeder Tag brachte mir neue Anregungen. My sensations had, by this time, become distinct, and my mind received every day additional ideas. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_40.flac 0.465797 Ich hatte entdeckt, daß der Sperling nur rauhe, häßliche Laute zur Verfügung hat, während der Gesang der Nachtigall oder der Drossel mir Entzücken verursachte. I found that the sparrow uttered none but harsh notes, whilst those of the blackbird and thrush were sweet and enticing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_1.flac 0.9688040000000001 Mein Vater und die übrigen Familienglieder waren als Zeugen vorgeladen und ich begleitete sie zum Gerichtsgebäude. My father and the rest of the family being obliged to attend as witnesses, I accompanied them to the court. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_42.flac 1.0664 In meiner Freude steckte ich meine Hand in die Glut, zog sie aber mit einem Aufschrei wieder zurück. In my joy I thrust my hand into the live embers, but quickly drew it out again with a cry of pain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_7.flac 0.575511 Aber ich war zur kritischen Zeit abwesend, und meine Erklärungen hätte man als Rasereien eines Irren betrachtet, die gar nicht imstande gewesen wären, Justine auch nur im geringsten zu helfen. A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine; but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman, and would not have exculpated her who suffered through me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_44.flac 0.7875 Ich untersuchte das brennende Material und erkannte zu meiner Wonne, daß es gewöhnliches Holz war. I examined the materials of the fire, and to my joy found it to be composed of wood. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_47.flac 0.558582 Indessen war das Holz, das ich in der Nähe niedergelegt, trocken geworden und war von selbst in Brand geraten. The wet wood which I had placed near the heat dried, and itself became inflamed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_10.flac 0.476929 Als sie den Gerichtssaal betrat, trug sie ihr reines Gewissen zur Schau und zitterte nicht, trotzdem sie von Hunderten von Augen angestarrt, von Hunderten von Zungen verwünscht wurde. She was dressed in mourning; and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beau tiful. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_50.flac 1.0170299999999999 Als es Nacht wurde, fürchtete ich mich vor dem Einschlafen, da ich Angst hatte, das Feuer könne unterdessen erlöschen. When night came on, and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_18.flac 0.4917760000000001 Einige merkwürdige Zufälligkeiten sprachen so gegen sie, daß jeder außer mir, der ich doch gewiß wußte, daß sie unschuldig war, überzeugt sein mußte, daß sie das Verbrechen auf dem Gewissen hatte. Several strange facts combined against her, which might have stag gered any one who had not such proof of her innocence as I had. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_60.flac 0.554167 Ich versuchte deshalb, meine Nahrung in der gleichen Weise zu behandeln, indem ich sie in die Flamme hielt. I tried, therefore, to dress my food in the same manner, placing it on the live embers. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_20.flac 0.48516899999999996 Die Frau hatte sie angesprochen und gefragt, was sie da täte; sie hatte ganz seltsam dreingesehen und dann eine verwirrte, unverständliche Antwort gegeben. The woman asked her what she did there; but she looked very strangely, and only returned a confused and unintelligi ble answer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_61.flac 0.7903479999999999 Die Beeren allerdings wurden vom Feuer verzehrt, während die Nüsse und Wurzeln wesentlich schmackhafter wurden. I found that the berries were spoiled by this operation, and the nuts and roots much improved. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_21.flac 0.737321 Gegen acht Uhr war sie dann heimgekommen, und als man sie dann frug, wo sie gewesen sei, hatte sie erklärt, nach dem Kinde gesucht zu haben und gefragt, ob man denn nichts von dem Kleinen gehört habe. She returned to the house about eight o'clock; and when one inquired where she had passed the night, she replied, that she had been looking for the child, and demanded earnestly, if any thing had been heard concerning him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_27.flac 0.574797 Manchmal schien es, als kämpfte sie mit Tränen. Surprise, hor ror, and misery, were strongly expressed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_32.flac 0.842111 Sie erzählte dann, daß sie den Abend vor der Mordnacht bei einer Tante in Chêne verbracht habe, einer Ortschaft, die ungefähr eine Meile von Genf entfernt ist. She then related that, by the permission of Elizabeth, she had passed the evening of the night on which the murder had been committed, at the house of an aunt at Chene, a village situated at about a league from Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_66.flac 0.598529 Ich hüllte mich also fester in meine Lumpen und schritt durch den Wald davon, der sinkenden Sonne entgegen. I passed three days in these rambles, and at length discovered the open country. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_33.flac 0.683828 Als sie abends um neun Uhr zurückkehrte, begegnete sie einem Manne, der sie fragte, ob sie nicht den Kleinen gesehen habe. On her return, at about nine o'clock, she met a man, who asked her if she had seen any thing of the child who was lost. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_38.flac 0.885882 Wenn sie in die Nähe der Stelle gekommen sei, wo der Leichnam lag, so sei es völlig ohne ihr Wissen geschehen. If she had gone near the spot where his body lay, it was without her knowledge. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_73.flac 0.997619 Ein alter Mann saß drinnen zur Seite eines Herdes, auf dem er seine Mahlzeit bereitete. An old man sat in it, near a fire, over which he was preparing his breakfast. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_74.flac 0.467721 Als es mich hörte, wendete er sich um, dann sprang er mit einem lauten Schrei auf und rannte über die Felder davon mit einer Eile, deren ich den gebrechlichen Körper nicht für fähig gehalten hätte. He turned on hearing a noise; and, perceiving me, shrieked loudly, and, quitting the hut, ran across the fields with a speed of which his debilitated form hardly appeared capable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_76.flac 0.454167 Dann überwältigte mich die Müdigkeit und ich legte mich zum Schlummer auf die Streu. His appearance, different from any I had ever before seen, and his flight, somewhat surprised me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_43.flac 0.107645 Ich glaube keinen Feind auf der Welt zu haben, und jedenfalls keinen, der so schlecht wäre, mich auf diese niederträchtige Weise zu verderben. Did the murderer place it there? ~~~ I know of no opportunity afforded him for so doing; or if I had, why should he have stolen the jewel, to part with it again so soon? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_48.flac 0.6207590000000001 Elisabeth erkannte, wie auch diese letzte Hoffnung der Angeklagten zusammensank, und bat in tiefster Erregung den Gerichtshof, sprechen zu dürfen. Elizabeth saw even this last resource, her excellent dispositions and irreproachable conduct, about to fail the accused, when, al though violently agitated, she desired permission to address the court. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_82.flac 0.44335 Das ganze Dorf geriet in Aufruhr. How miraculous did this appear! the huts, the neater cottages, and stately houses, engaged my admiration by turns. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_83.flac 0.602405 Manche flohen, manche aber griffen mich an, bis ich, vertrieben durch Steinwürfe, auf die Felder hinaus entwich. The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_85.flac 0.138462 Der Schuppen lehnte sich an ein Bauernhaus, das hübsch und reinlich aussah. The whole village was roused; some fled, some attacked me, until, grievously bruised by stones and many other kinds of missile weapons, I escaped to the open country, and fear fully took refuge in a low hovel, quite bare, and making a wretched appearance after the palaces I had beheld in the village. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_51.flac 0.620455 Ich bin mit der Angeklagten sehr gut bekannt. I am well acquainted with the accused. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_86.flac 0.298684 Nach den üblen Erfahrungen, die ich machen mußte, wagte ich es aber nicht hineinzugehen. This hovel, however, joined a cottage of a neat and Chapter III pleasant appearance; but, after my late dearlybought experi ence, I dared not enter it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_87.flac 1.11216 Mein Unterschlupf war aus Holz gefügt, aber so niedrig, daß ich nicht einmal aufrecht darin sitzen konnte. My place of refuge was constructed of wood, but so low, that I could with difficulty sit upright in it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_53.flac 0.682143 Während dieser ganzen Zeit habe ich sie als das liebenswürdigste, gütigste Wesen lieben gelernt. During all that period she appeared to me the most amiable and benevolent of human Chapter VII creatures. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_88.flac 0.794944 Der Boden war nackt, aber trocken, und wenn auch der Wind durch unzählige Ritzen und Löcher hereinblies, so war ich doch einigermaßen vor den Unbilden der Witterung geborgen. No wood, however, was placed on the earth, which formed the floor, but it was dry; and although the wind entered it by innumerable chinks, I found it an agreeable asylum from the snow and rain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_89.flac 0.6161760000000001 Ich legte mich nieder, glücklich, wenigstens dieses Unterkommen gefunden zu haben, das mich, so elend es auch war, doch vor Kälte und, was noch schlimmer war, vor der Feindseligkeit der Menschen schützte. Here then I retreated, and lay down, happy to have found a shelter, however miserable, from the inclemency of the season, and still more from the barbarity of man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_55.flac 0.735135 Sie war überaus zärtlich zu dem Kinde, das jetzt der Rasen deckt, und war ihm wie eine fürsorgliche Mutter. After which she again lived in my uncle's house, where she was beloved by all the family. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_90.flac 0.9512 Es war kaum Morgen geworden, als ich aus meinem Schlupfwinkel kroch, um das Bauernhaus zu betrachten, an das sich der Schuppen anlehnte, und auszukundschaften, ob ich wohl in ihm mich längere Zeit würde aufhalten können. As soon as morning dawned, I crept from my kennel, that I might view the adjacent cottage, and discover if I could remain in the habitation I had found. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_57.flac 0.761731 Es lag ja für sie gar keine Ursache vor, so zu handeln, denn sie wußte, daß ich sie so lieb hatte, daß ich ihr das Bild auf eine Bitte hin ohne weiteres geschenkt hätte. She had no temptation for such an action: as to the bauble on which the chief proof rests, if she had earnestly desired it, I should have willingly given it to her; so much do I esteem and value her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_95.flac 1.10143 Als Nahrung für diesen Tag hatte ich mir einen großen Laib Brot gestohlen und dazu ein Gefäß, mittels dessen ich aus dem Teich bei meiner Hütte Wasser schöpfen konnte. I had first, however, provided for my sustenance for that day, by a loaf of coarse bread, which I purloined, and a cup with which I could drink, more conveniently than from my hand, of the pure water which flowed by my retreat. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_59.flac 0.7631020000000001 Justine weinte, während Elisabeth sprach, aber sie antwortete nicht mehr. She herself wept as Elizabeth spoke, but she did not answer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_96.flac 0.696218 Der Boden des Schuppens war ein wenig erhöht und deshalb ganz trocken, und die Nähe des Backofens gab hinreichend Wärme. The floor was a little raised, so that it was kept perfectly dry, and by its vicinity to the chimney of the cottage it was tolerably warm. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_97.flac 0.745455 Ich hatte mich mit dem Nötigsten versehen und beschloß, bis auf weiteres in diesem Schuppen zu bleiben. Being thus provided, I resolved to reside in this hovel, until something should occur which might alter my determina tion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_65.flac 0.5960529999999999 Wie ich die Nacht verbrachte, kann ich nicht schildern. I passed a night of unmingled wretchedness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_76.flac 0.68875 Ich eilte nach Hause und Elisabeth erkundigte sich ungeduldig nach dem Ergebnis meiner Anfrage. This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon Justine's innocence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_77.flac 0.520424 Meine Liebe, sagte ich, es ist so gekommen, wie du dir denken konntest. Alas! said she, how shall I ever again believe in human benevolence? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_118.flac 0.32799999999999996 Erst als sie laut aufweinte, sprach er einige Worte zu ihr. It was a lovely Chapter III sight, even to me, poor wretch! who had never beheld aught beautiful before. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_119.flac 0.26519499999999996 Sie kniete dann zu seinen Füßen nieder und er streichelte sie zärtlich. The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager, won my reverence; while the gentle manners of the girl enticed my love. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_123.flac 0.483022 Bald darauf kam der junge Mann nach Hause, auf dem Rücken eine große Ladung Holz. Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_84.flac 0.803687 Ja, sagte Elisabeth, ich will gehen, wenn sie auch schuldig ist; und dich, Viktor, bitte ich, mich zu begleiten, allein kann ich nicht. Yes, said Elizabeth, I will go, although she is guilty; and you, Victor, shall accompany me: I cannot go alone. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_88.flac 0.756724 Als wir eintraten, erhob sie sich und warf sich, nachdem der Wärter uns mit ihr allein gelassen, vor Elisabeth nieder, indem sie bitterlich weinte. She rose on Chapter VII seeing us enter; and when we were left alone with her, she threw herself at the feet of Elizabeth, weeping bitterly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_90.flac 0.694872 Ach, Justine, sagte sie, warum hast du mich meiner letzten Hoffnung beraubt? Oh, Justine! said she, why did you rob me of my last consolation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_132.flac 0.648113 Während das Mädchen das Zimmer in Ordnung brachte, ging der Greis, auf den jungen Mann gestützt, im Sonnenschein spazieren. The young woman was again occupied in ar ranging the cottage; the old man walked before the cottage in the sun for a few minutes, leaning on the arm of the Chapter III youth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_143.flac 0.706313 Die Familie blieb noch einige Zeit beisammen, dann löschte der Alte das Licht und sie begaben sich, wie ich vermutete, zur Ruhe. The family, after having been thus occupied for a short time, extinguished their lights, and retired, as I conjectured, to rest. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_0.flac 1.38182 Ich lag auf meinem Stroh, konnte aber nicht schlafen. I lay on my straw, but I could not sleep. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_6.flac 0.173333 Am nächsten Morgen, noch vor Sonnenaufgang, waren die Leute schon munter. The cottagers arose the next morning before the sun. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_10.flac 0.72 Der Jüngling war die meiste Zeit außerhalb des Hauses beschäftigt, während das Mädchen sich innerhalb desselben zu schaffen machte. The young man was constantly employed out of doors, and the girl in various laborious occupations within. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_105.flac 0.591534 Liebste Freundin, ich hatte niemand, der mich gestützt hätte; jeder blickte auf mich wie auf eine Verdammte, deren Los Schmach und Tod war. Dear lady, I had none to support me; all looked on me as a wretch doomed to ignominy and perdition. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_13.flac 0.765392 Sie pflegten ihn mit zarter Hingabe und wurden durch sein gütiges Lächeln belohnt. They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness; and he rewarded them by his benevolent smiles. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_108.flac 0.247205 Der Schmerz übermannte sie; nach einer Weile aber fuhr sie gefaßter wieder fort: She paused, weeping, and then continued — I thought with horror, my sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable of a crime which none but the devil himself could have perpetrated. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_112.flac 0.501261 Justine verzeihe mir, daß ich dir auch nur einen Augenblick mißtrauen konnte. Yet you must die; you, my playfellow, my com panion, my more than sister. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_19.flac -0.15 Sie hatten Feuer, um sich daran zu wärmen, wenn sie froren, und köstliche Speisen, wenn sie Hunger hatten. Yet why were these gentle beings unhappy? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_113.flac 0.276923 Aber warum hast du auch das Geständnis abgelegt? I never can survive so horrible a misfortune. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_23.flac 0.8 Zuerst war ich nicht imstande, mir diese Fragen zu beantworten, aber mit der Zeit ward mir verschiedenes klar, was mir bisher rätselhaft gewesen. I was at first unable to solve these questions; but perpetual attention, and time, explained to me many appearances which were at first enigmatic. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_116.flac 0.665886 Ich will die steinernen Herzen deiner Peiniger mit Tränen und Bitten erweichen. Yet heaven bless thee, my dearest Justine, with resignation, and a confidence elevated beyond this world. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_117.flac 0.3 Du darfst mir nicht sterben! They call this retribution. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_29.flac 0.30833299999999997 Ich hatte bisher in der Nacht einen Teil ihrer Nahrungsmittel für meinen Gebrauch gestohlen. This trait of kindness moved me sensibly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_119.flac 0.43591499999999994 Nein, nein, das könnte ich nicht überleben!.Justine schüttelte traurig den Kopf. Yet this is not consolation for you, my Justine, unless indeed that you may glory in escaping from so miserable a den. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_32.flac 0.929167 Ich hatte beobachtet, daß der junge Mensch einen großen Teil des Tages darauf verwendete, Holz für den heimatlichen Herd zu sammeln. I discovered also another means through which I was enabled to assist their labours. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_33.flac 1.23464 Ich nahm daher in der Nacht sein Werkzeug an mich, dessen Gebrauch ich rasch erlernte, und brachte Heizmaterial mit nach Hause, das für mehrere Tage ausreichte. I found that the youth spent Chapter IV a great part of each day in collecting wood for the family fire; and, during the night, I often took his tools, the use of which I quickly discovered, and brought home firing sufficient for the consumption of several days. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_36.flac 0.657345 Ich bemerkte mit Genugtuung, daß er es an diesem Tage unterließ, in den Wald zu gehen, sondern sich im Hause und im Garten beschäftigte. I observed, with pleasure, that he did not go to the forest that day, but spent it in repairing the cottage, and cultivating the garden. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_123.flac 0.48701300000000003 Ich habe gelernt, mich ohne Widerstreben in den Willen des Höchsten zu fügen. Talk of something else, something that will bring peace, and not increase of misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_124.flac 0.946891 Während dieser Aussprache hatte ich mich in einen Winkel der Zelle zurückgezogen und versuchte der entsetzlichen Stimmung Herr zu werden, die sich meiner bemächtigt hatte. Chapter VII During this conversation I had retired to a corner of the prisonroom, where I could conceal the horrid anguish that possessed me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_125.flac 0.13333299999999998 Verzweiflung! Despair! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_38.flac 0.33432199999999995 Ich bemerkte nämlich, daß diese Wesen eine Methode besaßen, sich gegenseitig ihre Gefühle in artikulierten Lauten auszudrücken und daß die Worte, die sie sprachen, bald Leid, bald Freude, bald Frohsinn, bald Schmerz im Zuhörer hervorzurufen vermochten, wie man an ihren Mienen erkennen konnte. I perceived that the words they spoke sometimes produced pleasure or pain, smiles or sadness, in the minds and countenances of the hearers. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_126.flac 0.27 War es nur Verzweiflung? Who dared talk of that? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_127.flac 0.3875 Das arme Opfer, das morgen die dunkle Schwelle zwischen Leben und Tod überschreiten mußte, empfand vielleicht kein so tiefes, bitteres Weh wie ich. The poor victim, who on the morrow was to pass the dreary boundary between life and death, felt not as I did, such deep and bitter agony. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_132.flac 0.335294 Er glaubt an dich fester, sagte Elisabeth, als ich es tat. I could not answer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_45.flac 1.18295 Hierbei fiel mir auf, daß die beiden jungen Leute mehrere Namen, der Alte aber nur einen, nämlich Vater hatte. The youth and his companion had each of them several names, but the old man had only one, which was father. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_134.flac 0.15 Ich danke Ihnen von Herzen. I truly thank him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_135.flac 0.634423 Gerade in diesen letzten Augenblicken tut es mir besonders wohl, wenn jemand in Güte meiner gedenkt. In these last moments I feel the sheer est gratitude towards those who think of me with kindness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_48.flac 0.0569124 Sie gebrauchten noch mehr sehr häufig andere Worte, deren Sinn ich aber zunächst nicht begriff, wie zum Beispiel gut, Liebster oder unglücklich. I distinguished several other words, without being able as yet to understand or apply them; such as good, clearest, unhappy. ~~~ I spent the winter in this manner. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_137.flac 1.1064200000000002 So versuchte die arme Dulderin uns und sich selbst zu trösten. Thus the poor sufferer tried to comfort others and herself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_139.flac 0.8388200000000001 Aber ich, der eigentliche Mörder, fühlte den nagenden Wurm in meiner Brust und wußte, daß ich nimmer froh werden konnte. But I, the true murderer, felt the neverdying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or consolation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_142.flac 0.626568 Wir blieben noch einige Stunden bei Justine und nur mit großer Mühe vermochte ich Elisabeth wegzubringen. Anguish and despair had penetrated into the core of my heart; I bore a hell within me, which nothing could extinguish. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_143.flac 0.699321 Könnte ich nur mit dir sterben, rief sie, ich kann in dieser schrecklichen Welt nicht mehr leben!.Justine trug große Ruhe zur Schau, obgleich sie kaum ihres Schmerzes Herr zu werden imstande war. We staid several hours with Justine; and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_144.flac 0.8903030000000001 Sie umschlang Elisabeth und sagte mit halberloschener Stimme: I wish, cried she, that I were to die with you; I cannot live in this world of misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_54.flac 0.771429 Mit Felix war es anders. It was not thus with Felix. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_55.flac 0.750796 Er war immer der Traurigste in der ganzen Familie, und selbst mit meinen ungeübten Sinnen erkannte ich, daß er am schwersten gelitten haben mußte. He was always the saddest of the groupe; and, even to my unpractised senses, he ap peared to have suffered more deeply than his friends. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_56.flac 1.09043 Aber wenn er auch trauriger aussah als die anderen, so war doch seine Stimme fröhlicher als die seiner Schwester, besonders dann, wenn er mit dem Vater sprach. But if his countenance was more sorrowful, his voice was more cheerful than that of his sister, especially when he addressed the old man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_57.flac 0.47831599999999996 Ich könnte dir unzählige Beispiele aufführen, die unverkennbar zeigten, wie sehr diese Leute aneinander hingen. I could mention innumerable instances, which, although slight, marked the dispositions of these amiable cottagers. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_58.flac 0.478853 Mochte auch Armut und Mangel schwer auf ihnen lasten, der Bruder vergaß doch nicht, die ersten weißen Blümchen, die aus dem Schnee lugten, seiner Schwester zu bringen. In the midst of poverty and want, Felix carried with pleasure to his sister the first little white flower that peeped out from beneath the snowy ground. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_148.flac 0.666667 Leb wohl, sei glücklich und mache auch andere glücklich!.Am nächsten Morgen mußte dann Justine sterben. Justine assumed an air of cheerfulness, while she with difficulty repressed her bitter tears. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_151.flac 0.701399 Und die kalten Antworten, das herzlose Sprechen dieser Männer brachte das Geständnis, das ich auf den Lippen trug, wieder zum Schweigen. As we returned, Elizabeth said, You know not, my dear Victor, how much I am relieved, now that I trust in the in nocence of this unfortunate girl. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_62.flac 0.54 Ich schloß daraus, daß er auf dem Papier Zeichen finden mußte, die er verstand, und brannte danach, diese gleichfalls kennen zu lernen. This reading had puzzled me extremely at first; but, by degrees, I discovered that he uttered many of the same sounds when he read as when he talked. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_69.flac 0.035714300000000004 Zuerst prallte ich entsetzt zurück, da ich nicht glauben konnte, daß es mein Bild sei, das mir da entgegensah. Alas! ~~~ I did not yet entirely know the fatal effects of this miserable deformity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_157.flac 0.488199 Weint nur, ihr Unseligen, das sind noch lange nicht eure letzten Tränen gewesen! Amiable cousin! such were your thoughts, mild and gen tle as your own dear eyes and voice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_0.flac 0.66285 Nichts ist furchtbarer für die Seele, als wenn nach einer Reihe aufregender Ereignisse die Totenstille der Untätigkeit eintritt und sie der Fähigkeit zu hoffen oder zu fürchten beraubt. Nothing is more painful to the human mind, than, after the feelings have been worked up by a quick succession of events, the dead calmness of inaction and certainty which follows, and deprives the soul both of hope and fear. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_74.flac 0.792637 Die Nahrung der Leute war grob, aber, wie ich später erfuhr, sehr nahrhaft und gesund. Their food, as I afterwards found, was coarse, but it was wholesome; and they procured a sufficiency of it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_2.flac 0.670512 Das Blut floß frei in meinen Adern, aber auf mir lag ein schweres Gewicht von Leid und Reue, dessen ich nicht ledig werden konnte. The blood flowed freely in my veins, but a weight of despair and remorse pressed on my heart, which nothing could remove. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_3.flac 0.8365 Es floh mich der Schlaf und ich wanderte umher wie ein böser Dämon, denn ich hatte Verbrechen begangen, die über die Maßen gräßlich waren, und mehr, viel mehr noch lag vor uns, das wußte ich gewiß. Sleep fled from my eyes; I wandered like an evil spirit, for I had committed deeds of mischief beyond description horrible, and more, much more, I persuaded myself was yet behind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_77.flac 0.246067 Ich hatte unterdessen gelernt, daß man das regnen nennt, wenn der Himmel seine Wasser herniedersendet. This frequently took place; but a high wind quickly dried the earth, and the season became far more pleasant than it had been. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_81.flac 0.618214 Den Rest des Tages verbrachte ich dann wieder in der gleichen Weise wie den Morgen. When they had retired to rest, if there was any moon, or the night was starlight, I went into the woods, and collected my own food and fuel for the cottage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_5.flac 0.615445 Ich hatte mein Leben mit den besten Absichten begonnen und hatte gehofft, all meine edlen Pläne in Wirklichkeit umzusetzen und meinen Mitmenschen nützlich zu sein. I had begun life with benevolent intentions, and thirsted for the moment when I should put them in practice, and make myself useful to my fellowbeings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_82.flac 1.02783 Wenn sie sich dann zur Ruhe begeben hatten, ging ich, vorausgesetzt, daß der Mond oder die Sterne die Nacht erleuchteten, in den Wald, um Nahrung für mich und Brennholz für meine Freunde zu sammeln. When I returned, as often as it was necessary, I cleared their path from the snow, and performed those offices that I had seen done by Felix. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_11.flac 0.606603 Mein Vater bemerkte mit Sorge den Wechsel in meinem Befinden und meinen Gewohnheiten und bemühte sich, mit Argumenten, die er aus seinem makellosen Leben und seinem reinen Gewissen schöpfte, mir Mut einzuflößen und die düsteren Wolken zu zerstreuen, die über meiner Seele brüteten. My father observed with pain the alteration perceptible in my disposition and habits, and endeavoured to reason with me on the folly of giving way to immoderate grief. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_84.flac 0.573696 Diese Hilfe von unbekannter Seite erregte stets das Erstaunen der guten Menschen, und mehrere Male hörte ich, wie sie bei solchen Gelegenheiten ausriefen, ein guter Geist oder ein Wunder; Worte, deren Sinn ich damals noch nicht begriff. My thoughts now became more active, and I longed to discover the motives and feelings of these lovely creatures; I was inquisitive to know why Felix appeared so miserable, and Agatha so sad. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_18.flac 0.6979350000000001 Die einzige Antwort, die ich jetzt meinem Vater zu geben vermochte, war ein verzweiflungsvoller Blick und das Bestreben ihm auszuweichen, wo ich konnte. Now I could only answer my father with a look of despair, and endeavour to hide myself from his view. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_89.flac 0.77037 Sie kamen mir vor wie höhere Wesen, wie Götter, die über mein künftiges Schicksal zu entscheiden hätten. I looked upon them as superior beings, who Chapter IV would be the arbiters of my future destiny. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_90.flac 0.570962 Ich stellte mir tausendmal in meinem Innern vor, wie sie mich wohl aufnehmen würden, wenn sie mich das erste Mal sähen. I formed in my imagination a thousand pictures of presenting myself to them, and their reception of me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_91.flac 0.8448620000000001 Ich dachte mir, daß sie anfangs ja sehr erschrecken, dann aber, gewonnen durch meine Güte und mein mildes Wesen, mir ihre Gunst und schließlich ihre Liebe schenken müßten. I imagined that they would be disgusted, until, by my gentle demeanour and conciliating words, I should first win their favour, and afterwards their love. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_23.flac 0.662216 Oftmals, wenn sich die Familie zur Nachtruhe begeben hatte, bestieg ich ein Boot und verbrachte noch manche Stunde auf dem Wasser. Often, after the rest of the family had retired for the night, I took the boat, and passed many hours upon the water. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_24.flac 0.696667 Manchmal hißte ich die Segel und ließ mich vom Winde über die Flut tragen; manchmal ruderte ich mich weit hinaus und ließ dann das Boot treiben, um mich meinen trostlosen Gedanken ungestört hingeben zu können. Sometimes, with my sails set, I was carried by the wind; and sometimes, after rowing into the middle of the lake, I left the boat to pursue its own course, and gave way to my own miserable reflections. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_31.flac 0.13 Meine Gewissensbisse waren stärker als alles Hoffen. Remorse extinguished every hope. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_2.flac 0.17186099999999999 Immer schöner wurde es draußen und ein wolkenloser Himmel spannte sich über die Erde, die nach langer Wintersnacht nun grün und blühend geworden war. Spring advanced rapidly; the weather became fine, and the skies cloudless. ~~~ It surprised me, that what before was desert and gloomy should now bloom with the most beautiful flowers and verdure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_37.flac 0.7518520000000001 Wenn ich an das grausame, boshafte Wesen dachte, steigerte sich mein Haß und mein Rachedurst ins Ungemessene. When I reflected on his crimes and malice, my hatred and revenge burst all bounds of moderation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_38.flac 0.922277 Hätte ich doch eine Wanderung auf die höchsten Schroffen der Anden nicht gescheut, wenn ich es dort hätte antreffen und in die tiefsten Abgründe hätte schleudern können. I would have made a pilgrimage to the highest peak of the Andes, could I, when there, have precipitated him to their base. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_43.flac 0.251752 Sie hatte keine Freude mehr an ihren Pflichten; jeder frohe Augenblick schien ihr ein Sacrileg gegen das Andenken der Toten. Eliza beth was sad and desponding; she no longer took delight in her ordinary occupations; all pleasure seemed to her sacri Chapter I lege toward the dead; eternal woe and tears she then thought was the just tribute she should pay to innocence so blasted and destroyed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_10.flac 0.0870968 Daraufhin kam Felix herbeigeeilt. Her voice was musical, but unlike that of either of my friends. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_11.flac 0.547826 Die Dame schlug ihren Schleier zurück, so daß mir ein Antlitz von wunderbarer Schönheit entgegenstrahlte. On hearing this word, Felix came up hastily to the lady; who, when she saw him, threw up her veil, and I beheld a countenance of angelic beauty and expression. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_45.flac 0.460844 Der erste von jenen Schicksalsschlägen, die uns allmählich der Erdenfreude unzugänglich machen, hatte sie getroffen und nahm ihr das Lächeln von ihrem Antlitz. She had become grave, and often conversed of the inconstancy of fortune, and the instability of human life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_46.flac 0.995442 Wenn ich an den Tod von Justine Moritz denke, Liebster, sagte sie, sehe ich die Welt und was in ihr ist mit ganz anderen Augen an als früher. When I reflect, my dear cousin, said she, on the miser able death of Justine Moritz, I no longer see the world and its works as they before appeared to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_19.flac 0.75 Sie schien den Inhalt seiner Worte nicht zu verstehen, aber sie lächelte. She did not appear to understand him, but smiled. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_51.flac 0.774402 Jedermann hielt das arme Mädchen für schuldig, und wenn sie imstande gewesen wäre, das furchtbare Verbrechen zu begehen, wegen dessen sie leiden und sterben mußte, dann wäre sie die verruchteste aller Kreaturen gewesen. Every body believed that poor girl to be guilty; and if she could have committed the crime for which she suffered, assuredly she would have been the most depraved of human creatures. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_52.flac 1.03433 Um einiger glänzender Steine willen den Sohn ihres Freundes und Wohltäters zu morden, ein Kind, das sie von seiner Geburt an kannte und liebte wie ein eigenes! For the sake of a few jewels, to have murdered the son of her benefactor and friend, a child whom she had nursed from its birth, and ap peared to love as if it had been her own! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_53.flac 0.5214850000000001 Ich könnte zum Tode eines Menschen nicht meine Zustimmung geben, und dennoch muß ich mir sagen, daß ein Geschöpf, das eines solchen Verbrechens fähig ist, nicht länger ein Mitglied der menschlichen Gesellschaft bleiben darf. I could not consent to the death of any human being; but certainly I should have thought such a creature unfit to remain in the society of men. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_31.flac 0.693138 Es waren nur zwanzig Worte, die die Fremde in dieser ersten Lektion erlernte, von denen ich die meisten schon kannte; aber es waren auch etliche dabei, die mir neu waren. The stranger learned about twenty words at the first lesson, most of them indeed were those which I had before understood, but I profited by the others. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_57.flac 0.151471 Viktor, wenn Schlechtigkeit so sehr die Maske der Güte tragen könnte, wer möchte je noch eines Glückes froh werden? Alas! ~~~ Victor, when falsehood can look so like the truth, who can assure themselves of certain happiness? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_58.flac 0.982979 Mir ist, als stände ich am Rande eines Abgrundes und als drängten Tausende auf mich ein, um mich hinabzustoßen. I feel as if I were walking on the edge of a precipice, towards which thousands are crowding, and endeavouring to plunge me into the abyss. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_34.flac 0.781379 Er saß dann noch längere Zeit mit seinem Vater zusammen, und daraus, daß der Name der Fremden sich in ihrem Gespräch oft wiederholte, schloß ich, daß sie der Gegenstand desselben war. He sat up much longer, conversing with his father; and, by the frequent repetition of her name, I conjectured that their lovely guest was the subject of their conversation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_59.flac 0.807307 Wilhelm und Justine sind hingemordet worden, und der Mörder ist frei, vielleicht geachtet unter den Menschen. William and Justine were assassinated, and the murderer es capes; he walks about the world free, and perhaps respected. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_35.flac 0.742857 Ich bemühte mich sehr, sie zu verstehen, aber es war mir nicht möglich. I ardently desired to understand them, and bent every faculty towards that purpose, but found it utterly impossible. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_61.flac 0.542553 Ich lauschte ihren Worten und eiskalt lief es mir über den Rücken. I listened to this discourse with the extremest agony. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_62.flac 0.5818180000000001 War doch ich der Mörder, wenn ich auch nicht mit eigenen Händen meine Opfer gewürgt hatte. I, not in deed, but in effect, was the true murderer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_63.flac 0.6364920000000001 Elisabeth mußte die Qualen, die ich litt, aus meinen Zügen erkennen, denn sie ergriff meine Hand und sagte zärtlich: Liebster, du mußt dich aber beruhigen. Elizabeth read my anguish in my countenance, and kindly taking my hand said, My dearest cousin, you must calm yourself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_44.flac 0.922581 Die Tage flossen so ruhig und friedlich dahin wie bisher, nur mit dem Unterschied, daß meine Freunde jetzt keine traurigen Gesichter mehr hatten. The days now passed as peaceably as before, with the Chapter V sole alteration, that joy had taken place of sadness in the countenances of my friends. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_68.flac 0.5843430000000001 Sind wir denn nicht imstande, dich wieder glücklich zu machen? We surely shall be happy: quiet in our native country, and not mingling in the world, what can disturb our tranquillity? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_46.flac 0.1575 Sie und ich drangen rasch in die Geheimnisse der Sprache ein, so daß ich nach zwei weiteren Monaten fast alles verstand, was gesprochen wurde. In the meanwhile also the black ground was covered with herbage, and the green banks interspersed with innumerable flowers, sweet to the scent and the eyes, stars of pale radi ance among the moonlight woods; the sun became warmer, the nights clear and balmy; and my nocturnal rambles were an extreme pleasure to me, although they were considerably shortened by the late setting and early rising of the sun; for I never ventured abroad during daylight, fearful of meeting with the same treatment as I had formerly endured in the first village which I entered. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_48.flac 0.629947 Die Sonne war kräftiger geworden, die Nächte klar und mild. While I improved in speech, I also learned the science of letters, as it was taught to the stranger; and this opened before me a wide field for wonder and delight. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_73.flac 0.72996 Manchmal gelang es mir, auf Augenblicke der düsteren Wolken Herr zu werden, die auf meiner Seele lagerten, indem ich durch weitausgedehnte Spaziergänge meinen Körper ermüdete. I had been there before, but Elizabeth and Ernest never had; and both had often expressed an earnest desire to see the scenery of this place, which had been described to them as so wonderful and sublime. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_74.flac 0.75 Einmal verließ ich plötzlich unser Heim und suchte in der ewigen Schönheit der Berge mein vergängliches Menschenleid zu vergessen. Accordingly we departed from Geneva on this tour about the middle of the month of August, nearly two months after the death of Justine. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_79.flac 0.827679 Später mietete ich mir ein Maultier, das sicherer auf den Füßen war und auch weniger unter den schlechten Wegverhältnissen litt. As it was, I was somewhat interested in the scene; it sometimes lulled, although it could not extinguish my grief. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_55.flac 0.891176 Das Buch, aus dem Felix Safie unterrichtete, war Volneys Zertrümmerte Reiche. I heard of the discovery of the American hemisphere, and wept with Safie over the hapless fate of its original inhabitants. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_56.flac 0.721212 Ich hätte ja den Inhalt des Buches nie erfaßt, wenn nicht Felix immer ausführliche Erläuterungen dazu gegeben hätte. These wonderful narrations inspired me with strange feelings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_80.flac 0.612 Das Wetter war wunderschön. Chapter I During the first day we travelled in a carriage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_57.flac 0.292105 Er hatte dieses Werk gewählt, weil der Stil des Werkes außerordentlich anschaulich war. Was man, indeed, at once so powerful, so virtuous, and magnificent, yet so vicious and base? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_82.flac 0.609375 Je tiefer ich in das Tal der Arve vordrang desto leichter wurde mir ums Herz. In the morning we had seen the mountains at a distance, towards which we gradually advanced. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_83.flac 0.560373 Die mächtigen Berge und steilen Abstürze zu beiden Seiten meines Pfades, das Rauschen des Flusses, der sich zwischen den Felsen seinen Weg suchte, und das Dröhnen der Wasserfälle, das alles sprach zu mir wie ein Flüstern der Allmacht. We perceived that the valley through which we wound, and which was formed by the river Arve, whose course we followed, closed in upon us by degrees; and when the sun had set, we beheld immense mountains and precipices overhanging us on every side, and heard the sound of the river raging among rocks, and the dashing of waterfalls around. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_64.flac 0.289286 Jedes Gespräch der Hausbewohner eröffnete mir neue Perspektiven. Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_88.flac 0.597043 Ich passierte die Brücke von Pelissier, von wo sich der Blick auf die Schlucht der Arve öffnet, und erklomm dann den Berg, der mich noch vom Tal von Chamounix trennte. We passed the bridge of Pelissier, where the ravine, which the river forms, opened before us, and we began to ascend the mountain that overhangs it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_89.flac 1.1683299999999999 Dieses Tal ist mächtiger und erhabener als das von Servox, das ich eben erst verlassen, aber nicht so wild und malerisch. Soon after we entered the valley of Chamounix. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_90.flac 0.4467680000000001 Es wird von hohen Schneebergen eingeschlossen, aber es fehlen ihm die Schloßruinen und die fruchtbaren Erdstreifen. This valley is more won derful and sublime, but not so beautiful and picturesque as that of Servox, through which we had just passed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_92.flac 0.459987 Ich hörte das Brüllen der stürzenden Lawinen und erkannte den Schneestaub, den sie im Falle aufwirbelten. The high and snowy mountains were its immediate boundaries; but we saw no more ruined castles and fertile fields. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_69.flac 0.575433 In seltenen Fällen mochte es ja vorkommen, daß einer, der nur einen dieser beiden Vorzüge besaß, geachtet war; meistens aber betrachtete man einen solchen Menschen als Lump oder Sklaven, der lediglich dazu da ist, seine Kräfte im Dienste weniger Auserwählter zu verbrauchen. A man might be respected with only one of these acquisitions; but without either he was considered, except in very rare in stances, as a vagabond and a slave, doomed to waste his Chapter V powers for the profit of the chosen few. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_93.flac 0.622474 Im Hintergrunde des Tales erhob sich der herrliche, unvergleichliche Montblanc wie ein König. Immense glaciers approached the road; we heard the rumbling thun der of the falling avalanche, and marked the smoke of its passage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_70.flac 0.276923 Und was war ich? And what was I? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_71.flac 1.01471 Ich wußte von meiner Entstehung, von meiner Abkunft gar nichts; aber das wußte ich, daß ich kein Geld, keine Freunde mein eigen nannte. Of my creation and creator I was absolutely ignorant; but I knew that I possessed no money no friends, no kind of property. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_98.flac 0.385577 Wenn aber der Einfluß der mich umgebenden Schönheit einen Augenblick aussetzte, dann überwältigte mich wieder der Gram und ich versenkte mich von neuem in meine schmerzlichen Grübeleien. At other times I spurred on the animal before my companions, that I might forget them, the world, and, more than all, myself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_100.flac 0.805882 Schließlich kam ich nach Chamounix, wo die tiefste Erschöpfung den außerordentlichen körperlichen und seelischen Anstrengungen folgte. My father and Elizabeth were very much fatigued; Ernest, who accompanied us, was delighted, and in high spirits: the only circumstance that detracted from his pleasure was the south wind, and the rain it seemed to promise for the next day. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_102.flac 0.323913 Dieses gleichmäßige Geräusch wirkte einschläfernd auf meine erregten Gefühle, und als ich dann meinen Kopf auf die Kissen bettete, empfand ich, wie der Schlaf, der Tröster, langsam auf meine Augen sank. I remained many hours at the window, watching the pallid lightning that played above Mont Blanc, and listening to the rushing of the Arve, which ran below my window. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_0.flac 0.428497 Den folgenden Tag benützte ich, um das Tal zu durchstreifen. The next day, contrary to the prognostications of our guides, was fine, although clouded. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_82.flac 1.03357 Aber ich erfuhr auch, daß es gegen all diese Schmerzen nur ein einziges Heilmittel gibt den Tod, einen Begriff, den ich fürchtete, den ich aber nicht zu fassen vermochte. I admired virtue and good feelings, and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers; but I was shut out from intercourse with them, except through means which I obtained by stealth, when I was unseen and unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_7.flac 0.6678970000000001 Als ich abends heimkehrte und mich zur Ruhe legte, verflocht sich das Herrliche, was ich den Tag über gesehen, in meine Träume. In some degree, also, they diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the last month. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_8.flac 0.611538 Alle kamen sie: schneebedeckten Bergspitzen, die schimmernden Felszinnen, die Fichten und das zerklüftete Tal, der Adler, der seine Kreise in den Lüften zieht; sie alle kamen und baten, daß ich mich beruhigen möge. I returned in the evening, fatigued, but less unhappy, and conversed with my family with more cheerfulness than had been my custom for some time. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_10.flac 0.583922 Alle Fröhlichkeit war mit dem Schlaf entflohen und eine graue Wolke tiefster Melancholie lagerte auf meiner Seele. My dear cousin, said she, you see what happiness you diffuse when you are happy; do not relapse again! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_89.flac 0.6492859999999999 Aber wer sind meine Freunde und Verwandten? But where were my friends and relations? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_13.flac 0.457604 Was bedeuteten mir Sturm und Regen? The rain depressed me; my old feelings recurred, and I was miserable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_91.flac 1.225 So weit meine Erinnerung reichte, ich war immer derselbe, wie ich damals war, und hatte an Größe und Gestalt mich nicht verändert. From my earliest remembrance I had been as I then was in height and proportion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_94.flac 0.681304 Das waren die Fragen, die sich in mir erhoben und auf die ich keine Antwort fand als meine Seufzer. The question again recurred, to be answered only with groans. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_3.flac 1.32065 Er stammte aus einer guten französischen Familie und war bei seinen Standesgenossen geachtet und beliebt. He was de scended from a good family in France, where he had lived for many years in affluence, respected by his superiors, and beloved by his equals. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_25.flac 0.785179 Die dort wachsenden wenigen Bäume sind nicht groß und geben mit ihrer dunklen Färbung der Gegend das Gepräge des Ernstes. The pines are not tall or luxuriant, but they are sombre, and add an air of severity to the scene. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_4.flac 1.0979299999999999 Sein Sohn stand im Kriegsdienste und seine Tochter verkehrte mit den vornehmsten Damen. His son was bred in the service of his country; and Agatha had ranked with ladies of the highest distinction. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_30.flac 0.72753 Wenn unsere Sinne sich lediglich auf Hunger, Durst und Liebe erstreckten, wären wir nahezu frei; aber so, wie wir jetzt sind, bewegt uns jeder Hauch der Luft und wir hängen ab von einem zufälligen Wort oder Anblick. If our impulses were confined to hunger, thirst, and desire, we might be nearly free; but now we are moved by every wind that blows, and a chance word or scene that that word may convey to us. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_6.flac 0.6190479999999999 Der Vater Safies war der Urheber ihres Unglücks. The father of Safie had been the cause of their ruin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_32.flac 0.8214290000000001 Eine Zeitlang saß ich auf einem Felsstück und sah hinunter auf das Eismeer, auf dem Nebel brüteten wie auf den umgebenden Bergen. We rise; one wand'ring thought pollutes the day. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_38.flac 0.681851 Ich drückte mich in einen Felsspalt und konnte mich an der herrlichen Szenerie kaum sattsehen. Presently a breeze dissipated the cloud, and I descended upon the glacier. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_15.flac 0.82616 Felix gelang es, nächtlicherweile an dieses Fenster zu kommen und dem Gefangenen mitzuteilen, daß er seine Befreiung zu erwarten habe. Felix visited the grate at night, and made known to the prisoner his intentions in his favour. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_20.flac 0.744783 Felix war zu zartfühlend, von diesem Versprechen Notiz zu nehmen, erwartete aber von dessen Erfüllung sein ganzes zukünftiges Glück. Felix was too delicate to accept this offer; yet he looked forward to the probability of that event as to the consummation of his happiness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_21.flac 0.7054520000000001 Während der folgenden Tage machten die Vorbereitungen zur Befreiung des Kaufmannes um so bedeutendere Fortschritte, als Felix von der Geliebten einige Briefe erhielt, die diese mit Hilfe eines alten Dieners ihres Vaters, der französisch verstand, an ihn geschrieben. During the ensuing days, while the preparations were going forward for the escape of the merchant, the zeal of Felix was warmed by several letters that he received from this lovely girl, who found means to express her thoughts in the language of her lover by the aid of an old man, a servant of her father's, who understood French. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_47.flac 0.6698109999999999 In seinem Antlitz lag tiefes Leid, gemischt mit Verachtung und Bosheit, und seine unbeschreibliche Häßlichkeit bot einen Anblick, der für ein Menschenauge kaum zu ertragen war. Chapter II As I said this, I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, advancing towards me with superhuman speed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_23.flac 0.702545 Ich habe Abschriften dieser Briefe im Besitz, denn ich hatte unterdessen das Schreiben erlernt, und da die Briefe oftmals den Gegenstand des Gespräches bildeten, konnte ich mir ihren Inhalt zu eigen machen. I have copies of these letters; for I found means, during my residence in the hovel, to procure the implements of writing; and the letters were often in the hands of Felix or Agatha. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_49.flac 0.752727 Wut und Haß ließen mich gar nicht zum Handeln kommen und machten sich dann Luft in Worten der tiefsten Verachtung und des äußersten Abscheues. I was troubled: a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me; but I was quickly restored by the cold gale of the mountains. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_29.flac 0.569826 Sie unterrichtete ihre Tochter in den Lehren ihrer Religion und riet ihr, stets nach höheren geistigen Gütern und nach geistiger Freiheit zu streben, die ja den Mohammedanerinnen strenge verboten ist. She instructed her daughter in the tenets of her religion, and taught her to aspire to higher powers of intellect, and an independence of spirit, forbidden to the female followers of Mahomet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_50.flac 0.559375 Teufel, verfluchter, rief ich aus, wagst du es, mir vor die Augen zu treten? I perceived, as the shape came nearer, sight tremendous and abhorred! that it was the wretch whom I had created. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_30.flac 0.490526 Die Frau starb, aber ihre Lehren hatten sich Safies Geist tief eingeprägt, die der Gedanke, nach Asien zurückkehren und sich in irgend einen Harem einsperren lassen zu müssen, tief niederdrückte; denn die kindischen Vergnügungen, die allein ihr dort erlaubt sein würden, hätten schlecht zu dem gepaßt, was sie sich in Europa an großen Ideen angeeignet hatte. This lady died; but her lessons were indelibly impressed on the mind of Safie, who sickened at the prospect of again returning to Asia, and the being immured within the walls of a haram, allowed only to occupy herself with puerile amusements, ill suited to the temper of her soul, now accustomed to grand ideas and a noble emulation for virtue. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_33.flac 0.366346 Aber in der vorhergehenden Nacht war er entwichen und befand sich bei Tagesanbruch schon viele Meilen von Paris entfernt. The day for the execution of the Turk was fixed; but, on the night previous to it, he had quitted prison, and before morning was distant many leagues from Paris. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_54.flac 0.626707 Und könnte ich doch, indem ich das Licht deines verhaßten Lebens ausblase, die Opfer wieder lebendig machen, die du in teuflischer Bosheit vernichtet hast!.Ich wußte, daß du so zu mir sprechen würdest, sagte der Dämon. But I scarcely observed this; anger and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_56.flac 0.682895 Und warum muß ich gerade so gehaßt werden, der ich doch selbst so über alle Maßen elend bin? I exclaimed, do you dare approach me? and do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_60.flac 0.731912 Tu deine Pflichten gegen mich und ich werde auch die meinen gegen dich und alle übrigen Menschen erfüllen. All men hate the wretched; how then must I be hated, who am mis erable beyond all living things! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_47.flac 0.71799 Und die Nachrichten, die aus Paris eintrafen, waren seinen Plänen nur förderlich. His plans were greatly facilitated by the news which arrived from Paris. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_63.flac 0.165 Ekelhaftes Scheusal! How dare you sport thus with life? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_64.flac 0.47874799999999995 Die furchtbarsten Qualen der Hölle sind noch viel zu gelind für dich. If you will comply with my conditions, I will leave them and you at peace; but if you refuse, I will glut the maw of death, until it be satiated with the blood of your remaining Chapter II friends. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_65.flac 0.456401 Verfluchter Satan, du wirfst mir vor, daß ich dich schuf! fiend that thou art! the tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_66.flac 0.921429 Komm her, und ich will den Funken zertreten, den ich in so leichtfertiger Weise angefacht. Wretched devil! you reproach me with your creation; come on then, that I may extinguish the spark which I so negligently bestowed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_67.flac 0.8508399999999999 Der Zorn packte mich und ich sprang auf ihn ein, getrieben von dem tötlichsten Haß, dessen eine Menschenbrust fähig ist. My rage was without bounds; I sprang on him, impelled by all the feelings which can arm one being against the existence of another. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_68.flac 0.912121 Gewandt wich er meinem Angriff aus und sagte. He easily eluded me, and said, Be calm! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_72.flac 0.648701 Das Leben, mag es auch nur eine Reihe von Qualen für mich sein, so ist es mir doch lieb und ich bin gesonnen es zu verteidigen. Life, although it may only be an accumulation of anguish, is dear to me, and I will defend it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_73.flac 0.8193549999999999 Vergiß nicht, daß du mich viel stärker gemacht hast als du selbst bist; ich bin größer als du und meine Glieder sind mächtiger als die deinen. Remember, thou hast made me more powerful than thyself; my height is superior to thine; my joints more supple. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_63.flac 0.45 Erst die Ankunft des geliebten Weibes flößte ihm wieder neuen Lebensmut ein. The arrival of the Arabian now infused new life into his soul. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_74.flac 0.663866 Aber ich habe gar nicht die Absicht, meine Kräfte gegen dich zu erproben. But I will not be tempted to set myself in opposition to thee. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_75.flac 0.75757 Ich bin deine Kreatur und ich will dir, meinem Herrn und König, dankbar und ergeben sein, wenn du das tust, was du mir schuldest. I am thy creature, and I will be even mild and docile to my natural lord and king, if thou wilt also perform thy part, the which thou owest me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_76.flac 0.937634 Frankenstein, du bist gerecht und gut gegen andere, nur gegen mich allein, der deiner Liebe, Güte und Gerechtigkeit am meisten bedarf, bist du grausam und hart. Oh, Frankenstein, be not equitable to every other, and trample upon me alone, to whom thy justice, and even thy clemency and affection, is most due. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_78.flac 0.9112389999999999 Eigentlich sollte ich der Adam sein, aber ich bin mehr der gefallene Engel, einer, den du aus dem Paradies vertreibst und elend machst. Remember, that I am thy creature: I ought to be thy Adam; but I am rather the fallen angel, whom thou drivest from joy for no misdeed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_78.flac 0.5522600000000001 Wohlbehalten kam sie in der Stadt an, die etwa zwanzig Meilen von dem Wohnort de Laceys entfernt lag. She arrived in safety at a town about twenty leagues from the cottage of De Lacey, when her attendant fell dangerously ill. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_81.flac 0.860526 Verschaffe mir das Glück und ich will stille sein. Make me happy, and I shall again be virtuous. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_0.flac 0.684454 Das war die Geschichte meiner Freunde. Such was the history of my beloved cottagers. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_85.flac 0.5085970000000001 Geh oder laß uns unsere Kräfte im Kampfe messen, in dem einer von uns bleiben muß!.Wie kann ich dein Herz rühren? There can be no community between you and me; we are enemies. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_2.flac 0.661513 Ich lernte daraus ihre guten Seiten schätzen und die Fehler des Menschengeschlechts mißbilligen. I learned, from the views of social life which it developed, to admire their virtues, and to deprecate the vices of mankind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_3.flac 0.5604399999999999 Damals erschien mir jedes Verbrechen wie ein Übel, das vollkommen außerhalb meines Gesichtskreises lag. As yet I looked upon crime as a distant evil; benevo lence and generosity were ever present before me, inciting within me a desire to become an actor in the busy scene where so many admirable qualities were called forth and displayed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_4.flac 0.8952479999999999 Ich meinte es wirklich gut und hoffte, ein nützliches Glied der kleinen Gesellschaft werden zu können, die ich bis jetzt kennen gelernt hatte. But, in giving an account of the progress of my intellect, I must not omit a circumstance which occurred in the beginning of the month of August of the same year. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_88.flac 0.571429 Du, mein Schöpfer, verabscheust mich, und was habe ich von deinen Mitmenschen zu erwarten, die mir so gar nicht nahestehen? Believe me, Frankenstein: I Chapter II was benevolent; my soul glowed with love and humanity: but am I not alone, miserably alone? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_91.flac 0.24 Ich habe mich hier so manchen Tag aufgehalten. The desert mountains and dreary glaciers are my refuge. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_92.flac 0.583437 Die Eishöhlen, die allein ich nicht fürchte, sind meine Wohnstätten, und um sie beneidet mich kein menschliches Wesen. I have wandered here many days; the caves of ice, which I only do not fear, are a dwelling to me, and the only one which man does not grudge. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_12.flac 0.87907 Die ganzen häßlichen, abstoßenden Details sind anschaulich geschildert; du gibst die genaueste Beschreibung meiner verhaßten, abscheulichen Persönlichkeit in einer Sprache, die deinen Ekel nur zu deutlich zum Ausdruck bringt und mir unsägliches Leid verursachte. The gentle and domestic manners it described, combined with lofty sentiments and feelings, which had for their object something out of self, accorded well with my experience among my protectors, and with the wants which were for ever alive in my own bosom. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_93.flac 0.666667 Ich segne diesen kalten Himmel, denn er ist gütiger mit mir als deine Mitmenschen. These bleak skies I hail, for they are kinder to me than your fellowbeings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_17.flac 0.406522 Gott bildete den Menschen in seiner Güte nach seinem eigenen Bilde; aber du gabst mir Antlitz und Gestalt, die nur ein erschreckendes Zerrbild deines Leibes waren. Satan selbst hat seine Genossen, die mit ihm leben; aber ich bin allein und verhaßt, wo man mich erblickt. I did not pretend to enter into the merits of the case, yet I inclined towards the opinions of the hero, whose extinction I wept, without precisely understanding it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_18.flac 1.00932 Das waren die Gedanken, die mein Elend und meine Einsamkeit gebaren. As I read, however, I applied much personally to my own feelings and condition. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_97.flac 0.8804350000000001 Ich bin elend und verflucht und sie sollen es auch werden. I am miserable, and they shall share my wretchedness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_19.flac 0.512821 Aber wenn ich mir überlegte, wie freundlich und gut meine Beschützer sein mußten, tröstete ich mich damit, daß sie sich an meine körperliche Häßlichkeit gewöhnen würden, wenn sie erst erkannt hätten, daß mein Inneres so ganz anders sei als mein Äußeres. I found myself similar, yet at the same time strangely unlike the beings concerning whom I read, and to whose conversation I was a listener. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_98.flac 0.8628790000000001 Du hast es in der Gewalt, mich versöhnlich zu stimmen und die Welt von einem Ungeheuer zu befreien, das nicht nur dich und die Deinen, sondern auch Tausende anderer im Wirbelwinde seines Zornes zermalmen kann. Yet it is in your power to recompense me, and deliver them from an evil which it only remains for you to make so great, that not only you and your family, but thousands of others, shall be swallowed up in the whirlwinds of its rage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_99.flac 0.586364 Habe Mitleid mit mir und verachte meine Bitten nicht. Let your compassion be moved, and do not disdain me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_100.flac 1.09237 Höre, was ich dir erzähle, und dann überlaß mich meinem Schicksal oder habe Mitleid mit mir; wie du meinst, daß ich es verdiene. Listen to my tale: when you have heard that, abandon or commiserate me, as you shall judge that I deserve. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_103.flac 0.9 Höre mich an, Frankenstein. Listen to me, Frankenstein. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_25.flac 0.576591 Safies Ankunft hatte nicht nur Glück über die Seelen der guten Menschen ausgegossen, sondern es war auch ein gewisser Wohlstand eingekehrt. I learned from Werter's imaginations de spondency and gloom: but Plutarch taught me high thoughts; he elevated me above the wretched sphere of my own re flections, to admire and love the heroes of past ages. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_27.flac 0.6724760000000001 Wenn sie auch vielleicht nicht reich waren, so schienen sie wenigstens zufrieden und glücklich. But I was perfectly unacquainted with towns, and large assemblages of men. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_28.flac 0.588889 Ihr Leben floß friedlich und heiter dahin, während ich selbst eine Beute der unruhigsten, widersprechendsten Gefühle wurde. The cottage of my protectors had been the only school in which I had studied human nature; but this book developed new and mightier scenes of action. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_29.flac 0.654658 Je mehr mein Wissen sich erweiterte, desto klarer war es mir, daß ich ein Elender, Ausgestoßener sei. I read of men concerned in public affairs governing or massacring their species. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_107.flac 0.745455 Höre mich zuerst an, und dann, wenn du kannst und mußt, dann zerstöre das Werk deiner Hände. Yet I ask you not to spare me: listen to me; and then, if you can, and if you will, destroy the work of your hands. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_109.flac 0.717094 Verdammt sei der Tag, elender Teufel, da du das erste Mal das Licht sahst. Cursed be the day, abhorred devil, in which you first saw light! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_32.flac 0.63377 Zuweilen gestattete ich sogar meinen Gedanken sich ein Paradies vorzugaukeln, in dem ich mit lieblichen Wesen, die mich verstanden, zusammenlebte; engelgleiche Gesichter lächelten mir Trost und Zuversicht zu. Aber alles war nur Wahn; keine Eva linderte mein Leid oder teilte meine Sorgen; ich war allein. The patriarchal lives of my protectors caused these impres sions to take a firm hold on my mind; perhaps, if my first introduction to humanity had been made by a young soldier, burning for glory and slaughter, I should have been imbued with different sensations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_33.flac 0.260377 Ich erinnerte mich der Worte, mit denen Adam vor seinen Schöpfer trat. But Paradise Lost excited different and far deeper emo tions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_111.flac 0.577519 Du hast mich über alle Maßen unglücklich gemacht. Cursed although I curse myself be the hands that formed you! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_116.flac 0.983333 So könntest du mich wenigstens hören und Mitleid mit mir haben. You have left me no power to consider Chapter II whether I am just to you, or not. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_37.flac 0.505583 Erstaunt und betrübt sah ich die Blätter welken und fallen und erkannte, daß die Erde wieder dasselbe traurige, starre Aussehen annahm wie damals, als ich zuerst die Wälder und den lieben Mond gesehen. Like Adam, I was created apparently united by no link to any other being in existence; but his state was far different from mine in every other respect. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_118.flac 0.729116 Die Geschichte, die ich zu erzählen habe, ist lang und seltsam, und auf diesem Platze herrscht eine Temperatur, die deinem feinen, zierlichen Leib nicht zusagen dürfte. Thus I relieve thee, my creator, he said, and placed his hated hands before my eyes, which I flung from me with violence; thus I take from thee a sight which you abhor. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_119.flac 0.171429 Komm mit mir in meine Hütte auf dem Berge. Still thou canst listen to me, and grant me thy compassion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_120.flac 0.053571400000000005 Die Sonne steht jetzt noch hoch. By the virtues that I once possessed, I demand this from you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_121.flac 0.545227 Ehe sie hinter jenen schneeigen Höhen hinuntergestiegen ist und anderen Ländern leuchtet, hast du meine Geschichte gehört und kannst dich entscheiden. Hear my tale; it is long and strange, and the temperature of this place is not fitting to your fine sensations; come to the hut upon the mountain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_42.flac 0.857734 Je öfter ich sie sah, desto ungeduldiger nahm ich mir vor, ihren Schutz und Beistand anzurufen. At first I had neglected them; but now that I was able to decypher the characters in which they were written, I began to study them with diligence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_122.flac 0.795871 An dir liegt es, ob ich dann die Nähe der Menschen fliehe und irgendwo versteckt ein harmloses Dasein führe oder dir und vielen anderen zum Würger werde. The sun is yet high in the heavens; before it descends to hide itself behind yon snowy precipices, and illuminate another world, you will have heard my story, and can decide. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_124.flac 1.04464 Mein Herz war zu voll und ich fand keine Worte, um ihm irgend etwas zu erwidern. As he said this, he led the way across the ice: I followed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_125.flac 0.4235020000000001 Aber während ich ging, erwog ich die verschiedenen Umstände, deren er Erwähnung getan, und beschloß, zum mindesten seine Geschichte anzuhören. My heart was full, and I did not answer him; but, as I pro ceeded, I weighed the various arguments that he had used, and determined at least to listen to his tale. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_130.flac 0.564286 Wir passierten das Eis und stiegen die Felswand hinan. These motives urged me to comply with his demand. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_131.flac 0.55508 Es war eiskalt und der Regen begann wieder herab zu rieseln. We crossed the ice, therefore, and ascended the opposite rock. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_134.flac 0.892965 Aber ich hatte versprochen ihn anzuhören und setzte mich deshalb zum Feuer, das mein unangenehmer Gesellschafter angezündet hatte. But I consented to listen; and, seating myself by the fire which my odious companion had lighted, he thus began his tale. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_54.flac 0.741386 Ich dachte mir, daß ich zuerst die Liebe des alten de Lacey gewinnen müßte, um dann in ihm einen Fürsprecher bei seinen Kindern zu haben. I resolved, at least, not to despair, but in every way to fit myself for an interview with them which would decide my fate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_56.flac 0.666207 Als er allein war, nahm er seine Zither und spielte einige ernste, ergreifende Weisen, ernster und schöner, als ich sie je von ihm gehört. Besides, I found that my understanding improved so much with every day's experience, that I was unwilling to commence this un dertaking until a few more months should have added to my wisdom. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_60.flac 0.428788 Die Dienstboten waren alle zu einem Fest gegangen. Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_65.flac 0.7105520000000001 Die frische Luft tat mir wohl und mit froher Zuversicht näherte ich mich dem Eingangstore. I remem bered Adam's supplication to his Creator; but where was mine? he had abandoned me, and, in the bitterness of my heart, I cursed him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_27.flac 0.626512 Ich fühlte Licht und Dunkelheit, ich empfand Hunger und Durst; unendliche Geräusche füllten mir die Ohren und allerlei Gerüche drangen mir in die Nase. I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rung in my ears, and on all sides various scents saluted me: the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_68.flac 1.01337 Entschuldigt, daß ich hier eindringe, sagte ich. Yet I did not heed the bleakness of the weather; I was better fitted by my conformation for the endurance of cold than heat. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_28.flac 0.735052 Das Einzige, was ich genau unterscheiden konnte, war der Mond, den ich mit einem gewissen Vergnügen betrachtete. Several changes of day and night passed, and the orb of night had greatly lessened when I began to distinguish my sensations from each other. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_29.flac 0.5848479999999999 Mehrere Tage und Nächte waren vergangen und der Mond hatte schon bedeutend abgenommen, als ich allmählich imstande war, meine Empfindungen auseinander zu halten. I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink, and the trees that shaded me with their foliage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_70.flac 0.579412 Ihr würdet mich zu großem Dank verpflichten, wenn Ihr mir einige Minuten Rast an Eurem gastlichen Herde gönnen möchtet. The more I saw of them, the greater became my desire to claim their protection and kindness; my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures: to see their sweet looks turned towards me with affection, was the utmost limit of my ambition. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_30.flac 0.757174 Ich sah den klaren Bach, der mich mit Wasser versorgte, und die Bäume, die mir mit ihrem Laub Schatten und Schutz gaben. I was delighted when I first dis covered that a pleasant sound, which often saluted my ears, proceeded from the throats of the little winged animals who had often intercepted the light from my eyes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_71.flac 0.48842399999999997 Kommen Sie nur, sagte de Lacey, ich will Ihnen gern zu Diensten sein. I dared not think that they would turn them from me with disdain and horror. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_73.flac 0.580495 Macht Euch deshalb keine Sorge, lieber Gastfreund, Hunger habe ich nicht; nur Ruhe und Wärme suche ich bei Euch. The winter advanced, and an entire revolution of the seasons had taken place since I awoke into life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_33.flac 0.25909099999999996 Oft auch bemühte ich mich, meinen Gefühlen in meiner Weise Ausdruck zu geben. Sometimes I tried to imitate the pleasant Chapter III songs of the birds, but was unable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_74.flac 0.739024 Ich ließ mich nieder und es entstand eine Pause. I revolved many projects; but that on which I finally fixed was, to enter the dwelling when the blind old man should be alone. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_34.flac 0.719884 Da ich aber nur harte, unartikulierte Laute zuwege brachte, erschrak ich und schwieg. Sometimes I wished to express my sensations in my own mode, but the uncouth and inarticulate sounds which broke from me frightened me into silence again. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_81.flac 0.264474 Aber wollen wir von etwas anderem sprechen. My heart beat quick; this was the hour and moment of trial, which would decide my hopes, or realize my fears. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_41.flac 0.951825 Eines Tages, als mich die Kälte umhertrieb, fand ich ein Feuer, das irgendwelche wandernden Bettler sich im Walde angezündet haben mochten, und freute mich der Wärme, die es ausstrahlte. One day, when I was oppressed by cold, I found a fire which had been left by some wandering beggars, and was overcome with delight at the warmth I experienced from it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_84.flac 1.0133299999999998 Die liebenswürdigen Leute, zu denen ich will, haben mich noch nie gesehen und wissen nichts von mir. Again I rose; and, exerting all the firmness of which I was master, removed the planks which I had placed before my hovel to conceal my retreat. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_43.flac 0.8914290000000001 Wie seltsam, dachte ich nur, daß ein und dieselbe Ursache so verschiedene Wirkungen haben kann. How strange, I thought, that the same cause should produce such opposite effects! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_86.flac -0.03 Nur nicht verzweifeln! I knocked. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_46.flac 1.0898299999999999 Das tat mir sehr leid und ich setzte mich sinnend ans Feuer und sah ihm zu. I was pained at this, and sat still watching the operation of the fire. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_90.flac 0.792 Sie sind gut, sie sind die besten Geschöpfe, die ich kenne; aber unglücklicherweise haben sie ein Vorurteil gegen mich. Do not trouble yourself, my kind host, I have food; it is warmth and rest only that I need.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_49.flac 0.705784 Ich machte mich deshalb daran, Holz einzusammeln und stapelte es mir auf, um immer mit recht viel Feuer versehen zu sein. The wet wood which I had placed near the heat dried, and itself became inflamed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_95.flac 0.558763 Ich liebe diese Menschen zärtlich, ich bin unerkannt schon Monate lang mit ihnen in freundschaftlichem Verkehr gestanden; aber sie meinen, ich wolle ihnen schaden, und diese Meinung will ich ihnen nehmen. I am now going to claim the protection of some friends, whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_51.flac 0.630037 Ich deckte es deshalb sorgfältig mit trockenen Zweigen und Blättern zu und legte dann feuchtes Holz darauf. When night came on, and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_52.flac 0.5791 Dann streckte ich mich auf dem Boden aus und versank in Schlaf. I covered it carefully with dry wood and leaves, and placed wet branches upon it; and then, spreading my cloak, I lay on the ground, and sunk into sleep. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_96.flac 0.65 Wo wohnen denn diese Leute?.Nicht weit von hier. Are these Germans?' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_97.flac 0.55 Der Alte schwieg einen Moment, dann sagte er: No, they are French. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_55.flac 0.826667 Auch dies beobachtete ich und zog eine Lehre daraus. I uncovered it, and a gentle breeze quickly fanned it into a flame. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_99.flac 0.9200719999999999 Eure ganze Geschichte erzählen wollt, kann ich Euch vielleicht in diesem Bestreben helfen. I am an unfortunate and deserted creature; I look around, and I have no relation or friend upon earth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_56.flac 0.746907 Ich konstruierte mir einen Fächer aus Zweigen und benützte ihn zum Anfachen der Glut, wenn sie zu erlöschen drohte. I observed this also, and contrived a fan of branches, which roused the embers when they were nearly extinguished. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_102.flac 0.021428599999999996 Edler Mann, wie danke ich Euch! Do not despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_62.flac 0.6639619999999999 Nach und nach wurde meine Nahrung immer spärlicher und ich mußte manchmal den ganzen Tag suchen, bis ich einige armselige Eicheln fand, um meinen rasenden Hunger zu stillen. Food, however, became scarce; and I often spent the whole day searching in vain for a few acorns to assuage the pangs of hunger. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_107.flac 0.814412 Und wenn Ihr ein Verbrecher wäret, denn das ist das einzige, was Euch verzweifeln lassen kann. I am about to undertake that task; and it is on that account that I feel so many overwhelming terrors. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_64.flac 0.638947 Allerdings fiel es mir schwer, mein geliebtes Feuer verlassen zu müssen, denn ich wußte ja nicht, wie ich wieder in seinen Besitz kommen könnte. In this emigration, I exceedingly lamented the loss of the fire which I had obtained through accident, and knew not how to reproduce it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_109.flac 0.5591550000000001 Ihr werdet dann begreifen, daß ich Eurem Unglück nicht gefühllos gegenüberstehe. The old man paused, and then continued, 'If you will unreservedly confide to me the particulars of your tale, I perhaps may be of use in undeceiving them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_110.flac 0.3 Wie kann ich Euch danken, mein einziger, liebster Wohltäter? I am blind, and cannot judge of your countenance, but there is something in your words which persuades me that you are sincere. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_69.flac 0.555678 Es war ein trostloser Anblick und es bereitete mir Schmerz, mit meinen nackten Füßen durch die naßkalte Masse waten zu müssen, die die Erde bedeckte. It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_112.flac 0.6723210000000001 Das werde ich Euch nimmer vergessen. I thank you, and accept your generous offer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_116.flac 1.06471 Ich rang nach Worten, um ihm alles einzugestehen, aber ich fand nicht die Kraft. How can I thank you, my best and only benefactor? from your lips first have I heard the voice of kindness directed towards me; I shall be for ever grateful; and your present humanity assures me of success with those friends whom I am on the point of meeting.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_75.flac 0.560245 Ich war glücklich, daß ich dieses Unterkommen gefunden hatte, denn hier war ich wenigstens sicher vor Regen und Schnee; auch war der Fußboden trocken. Ich verzehrte gierig das stehengebliebene Frühstück, das aus Brot, Käse, Milch und Wein bestand; dem letzteren aber konnte ich keinen Geschmack abgewinnen. But I was enchanted by the appearance of the hut: here the snow and rain could not penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandaemonium appeared to the daemons of hell after their sufferings in the lake of fire. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_119.flac 0.592611 Zeit war keine mehr zu verlieren. I struggled vainly for firmness sufficient to answer him, but the effort destroyed all my remaining strength; I sank on the chair, and sobbed aloud. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_79.flac 0.8610389999999999 Wie wunderbar mir alles schien, die Hütten, die kleineren und die ansehnlicheren Häuser! How miraculous did this appear! the huts, the neater cottages, and stately houses, engaged my admiration by turns. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_80.flac 0.818458 In den Gärten standen noch vereinzelte Gemüsestauden und durch die Fenster konnte ich Milchschüsseln und Käselaibe erkennen, wodurch sich mein Appetit noch steigerte. The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_81.flac 0.615645 In eines der schönsten Häuser trat ich ein; aber kaum hatte ich die Schwelle überschritten, als auch schon Kinder schrien und eine Frau ohnmächtig wurde. One of the best of these I entered; but I had hardly placed my foot within the door, before the children shrieked, and one of the women fainted. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_123.flac 0.8304549999999999 Ihr und die Euren sind die Freunde, die ich suche. You and your family are the friends whom I seek. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_128.flac 0.8294469999999999 Felix stürzte auf mich zu und riß mich mit übermenschlicher Kraft von seinem Vater weg, an dessen Kniee ich mich geklammert hatte. Felix darted forward, and with supernatural force tore me from his father, to whose knees I clung: in a transport of fury, he dashed me to the ground, and struck me violently with a stick. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_91.flac 0.546257 Er lag direkt an der Rückwand des Hauses; auf einer Seite befand sich ein Schweinestall, auf der andern ein klarer Teich. It was situated against the back of the cottage, and surrounded on the sides which were exposed by a pigstye and a clear pool of water. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_92.flac 1.0648 Eine Wand des Schuppens fehlte und ich ergänzte sie durch Aufschichten von Steinen und Holz, und zwar so, daß ich leicht aus und ein gelangen konnte. One part was open, and by that I had crept in; but now I covered every crevice by which I might be perceived with stones and wood, yet in such a manner that I might move them on occasion to pass out: all the light I enjoyed came through the stye, and that was sufficient for me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_98.flac 0.476299 Es war im Vergleich mit dem finsteren, kalten Walde ein wahres Paradies für mich und ich brauchte wenigstens nicht mehr auf feuchtem Boden unter tropfenden Ästen zu schlafen. It was indeed a paradise, compared to the bleak forest, Chapter III my former residence, the raindropping branches, and dank earth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_1.flac 0.646154 Warum mußte ich auch leben? Why did I live? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_100.flac 0.5700890000000001 Es war ein junges Mädchen von feinem Wuchse, so ganz anders, als im allgemeinen Bauern und Bauernmägde zu sein pflegen. The girl was young and of gentle demeanour, unlike what I have since found cottagers and farmhouse servants to be. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_104.flac 0.528517 Während sie das schwere Gefäß dem Hause zutrug, kam ein junger Mann auf sie zu, der noch trauriger aussah als sie. As she walked along, seemingly incommoded by the burden, a young man met her, whose countenance expressed a deeper despon dence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_105.flac 0.529464 Er sagte einiges zu ihr und nahm ihr dann den Kübel vom Kopfe, um ihn selbst zum Hause zu bringen. Uttering a few sounds with an air of melancholy, he took the pail from her head, and bore it to the cottage himself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_6.flac 0.550201 Und nun, da ich die Entdeckung nicht mehr fürchtete, machte ich meinem Weh in lautem Brüllen Luft. I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants, and have glutted myself with their shrieks and misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_106.flac 1.20625 Sie folgte ihm und beide verschwanden in der Tür. She followed, and they disappeared. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_109.flac 0.67379 In der Wand des Hauses, an die sich mein neues Heim anlehnte, befand sich, wie ich bei der Untersuchung derselben feststellte, ein Fenster, das mit Holz verschalt war und durch einen ganz schmalen Spalt einen Blick in das Innere gestattete. On examining my dwelling, I found that one of the win dows of the cottage had formerly occupied a part of it, but the panes had been filled up with wood. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_111.flac 0.44718 In einem Winkel, nahe am Feuer, saß ein alter Mann, der wie im Kummer sein Gesicht in den Händen barg. In one of these was a small and almost imperceptible chink, through which the eye could just penetrate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_20.flac 0.542025 Ich versteckte mich deshalb in ein wirres Dickicht und beschloß, die kommenden Stunden mich ganz der Betrachtung meiner Lage hinzugeben. Ac cordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_112.flac 0.4228810000000001 Das Mädchen war damit beschäftigt, das Zimmer in Ordnung zu bringen. Through this crevice, a small room was visible, whitewashed and clean, but very bare of furniture. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_113.flac 0.589773 Plötzlich zog sie etwas aus einer Schublade und gab es dem alten Manne, indem sie sich neben ihm niederließ. In one corner, near a small fire, sat an old man, leaning his head on his hands in a disconsolate attitude. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_116.flac 0.572671 Das Silberhaar des Greises und sein gutes Gesicht ließen mich Ehrfurcht empfinden, während das Verhalten des Mädchens mir Liebe einflößte. The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager, won my reverence; while the gentle manners of the girl enticed my love. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_122.flac 0.628358 Jedenfalls waren sie seltsam und überwältigend, so daß ich mich vom Fenster zurückziehen mußte. Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_33.flac 0.95 Nachdem ich meinen Hunger gestillt, lenkte ich meine Schritte auf wohlbekannten Pfaden zu dem Hause de Laceys. When my hunger was appeased, I directed my steps towards the wellknown path that conducted to the cottage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_128.flac 0.662032 Während sie in dieser Weise beschäftigt war, ging der junge Mensch in den Garten hinaus und grub dort eifrig Wurzeln aus. She afterwards continued her work, whilst the young man went into the garden, and appeared busily employed in digging and pulling up roots. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_129.flac 0.5679489999999999 Längere Zeit war vergangen, da kam das junge Mädchen und ging mit ihm wieder zurück ins Haus. After he had been employed thus about an hour, the young woman joined him, and they entered the cottage together. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_134.flac 0.32660300000000003 Der Alte im Silberhaar mit seinen guten, liebenvollen Zügen, der Junge, hoch und schlank gewachsen, mit seinem feinen, ebenmäßigen Gesicht. Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_135.flac 0.613333 Seine Augen allerdings und seine Haltung ließen erkennen, daß er sehr traurig und niedergeschlagen war. One was old, with silver hairs and a countenance beaming with benevolence and love: the younger was slight and graceful in his figure, and his features were moulded with the finest symmetry; yet his eyes and at titude expressed the utmost sadness and despondency. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_49.flac 0.456158 Das Leben meines Vaters ist seit jenem schrecklichen Ereignis, von dem ich Euch berichtet, in äußerster Gefahr, und mein Weib und meine Schwester haben sich noch nicht von ihrem Entsetzen erholt. The life of my father is in the great est danger, owing to the dreadful circumstance that I have related. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_1.flac 0.693137 Ich mußte über das nachdenken, was ich den Tag über gesehen und gehört hatte. I thought of the occurrences of the day. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_51.flac 0.577887 Ergreift wieder Besitz von Eurem Eigentum und laßt uns von diesem Platze fliehen. I entreat you not to reason with me any more. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_5.flac 0.393333 Zunächst beschloß ich, in meinem Schuppen zu bleiben und sie noch genauer zu beobachten. The cottagers arose the next morning before the sun. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_52.flac 0.55 Felix zitterte an allen Gliedern, während er so sprach. Take possession of your tenement, and let me fly from this place.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_8.flac 0.589583 Nachdem diese eingenommen war, ging der Jüngling fort. This day was passed in the same routine as that which preceded it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_12.flac 0.395572 Es war schön anzusehen, welche Liebe und Verehrung die jungen Menschen dem Greise zuteil werden ließen. They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness; and he rewarded them by his benevolent smiles. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_14.flac 0.389286 Ganz glücklich schienen sie jedoch nicht zu sein, denn öfter sah ich die beiden jungen Leute weinen. The young man and his companion often went apart, and appeared to weep. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_15.flac 0.41206899999999996 Ich konnte es mir nicht erklären, jedenfalls aber empfand ich tiefes Mitleid mit ihnen. I saw no cause for their unhappiness; but I was deeply affected by it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_16.flac 0.833564 Wenn schon solche Geschöpfe unglücklich waren, ist es nicht verwunderlich, daß ich, der ich einsam und häßlich war, noch viel mehr litt. If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_26.flac 0.684713 Ihre Nahrung bestand fast nur aus den Kräutern, die ihnen der Garten lieferte, und der Milch ihrer einzigen Kuh, für die sie im Winter kaum genügend Futter herbeizuschaffen vermochten. Their nourishment consisted entirely of the vegetables of their garden, and the milk of one cow, who gave very little during the winter, when its masters could scarcely procure food to support it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_74.flac 1.1275899999999999 Der Unterricht, den Felix an Safie erteilt hatte, hatte sich auch auf Geographie erstreckt, und so hatte ich erfahren, welche Lage die Länder der Erde zu einander einnahmen. Among the lessons that Felix had bestowed upon Safie geography had not been omitted: I had learned from these the relative situations of the different countries of the earth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_27.flac 0.565639 Ich glaube, daß die beiden jungen Menschen oft vom Hunger gequält wurden, denn ich bemerkte mehrmals, daß sie dem Greise Nahrung vorsetzten, ohne für sich selbst etwas übrig zu behalten. They often, I believe, suffered the pangs of hunger very poignantly, especially the two younger cottagers; for several times they placed food before the old man, when they reserved none for themselves. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_28.flac 0.214286 Dieser Zug von Güte rührte mich. This trait of kindness moved me sensibly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_75.flac 0.511138 Ich hatte in deinen Aufzeichnungen gelesen, daß deine Heimatstadt Genf sei, und beschloß, zunächst dorthin die Wanderung anzutreten. You had mentioned Geneva as the name of your native town; and towards this place I resolved to proceed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_31.flac 0.718681 Ich entdeckte auch ein Mittel, ihnen bei ihrer Arbeit behülflich zu sein. I discovered also another means through which I was enabled to assist their labours. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_35.flac 0.492208 Sie schrie laut auf, und als der Jüngling herbeikam, äußerten sie offenbar ihr Erstaunen. She uttered some words in a loud voice, and the youth joined her, who also expressed surprise. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_87.flac 0.84375 Die Natur hatte sich schon zur Ruhe begeben und die Sonne hatte keine Kraft mehr. It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_39.flac 0.781419 Das war allerdings eine herrliche Gabe und ich brannte förmlich danach, diese Methode genauer zu erforschen. This was indeed a godlike science, and I ardently desired to become acquainted with it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_89.flac 0.26911799999999997 Die Erde war hart, kalt und nackt und bot nichts, um mein müdes Haupt hinzulegen. Nature decayed around me, and the sun became heatless; rain and snow poured around me; mighty rivers were frozen; the surface of the earth was hard, and chill, and bare, and I found no shelter. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_41.flac 0.840269 Ihre Aussprache war rasch, und da ich keinen Zusammenhang zwischen ihren Worten und den bestehenden Dingen sah, hatte ich gar keinen Anhaltspunkt. Their pronunciation was quick; and the words they uttered, not having any apparent connexion with visible objects, I was unable to discover any clue by which I could unravel the mys tery of their reference. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_42.flac 0.307211 Nur meinem großen Eifer hatte ich es zu danken, daß es mir nach Verlauf mehrerer Monate gelang, die gebräuchlichsten Bezeichnungen zu erlernen. By great application, however, and after having remained during the space of several revolutions of the moon in my hovel, I discovered the names that were given to some of the most familiar objects of discourse: I learned and applied the words fire, milk, bread, and wood. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_43.flac 1.0695700000000001 Ich wußte die Worte: Feuer, Milch, Brot und Holz zu deuten und auszusprechen. I learned also the names of the cottagers themselves. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_91.flac 0.728571 Meine natürliche Gutmütigkeit war dahin und hatte sich in Gift und Galle verwandelt. The mildness of my nature had fled, and all within me was turned to gall and bitterness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_94.flac 0.963923 Im großen und ganzen war es wohl nur Zufall, daß ich mich zurechtfand. A few incidents now and then directed me, and I possessed a map of the country; but I often wandered wide from my path. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_98.flac 0.9895799999999999 Wie ich schon erwähnte, pflegte ich nur des Nachts zu wandern und des Tages zu ruhen, um ungesehen zu bleiben. I generally rested during the day, and travelled only when I was secured by night from the view of man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_49.flac 0.882857 Unterdessen war der Winter vergangen und ich hatte diese Menschen sehr lieb gewonnen, so daß ich mit ihnen litt, wenn sie traurig waren, und mich freute, wenn sie sich freuten. The gentle manners and beauty of the cottagers greatly endeared them to me: when they were unhappy, I felt depressed; when they re joiced, I sympathized in their joys. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_103.flac 0.657458 Lindernde Tränen rannen mir die Wangen herab und ich erhob dankend meinen Blick zu der lachenden Sonne, die das Wunder in mir gewirkt hatte. Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_50.flac 0.726731 Außer ihnen sah ich nur wenige menschliche Wesen, und wenn es ja vorkam, daß Fremde das Haus betraten, so fiel der Vergleich zwischen ihnen und meinen Freunden immer zum Vorteil der letzteren aus. I saw few human beings beside them; and if any other happened to enter the cottage, their harsh manners and rude gait only enhanced to me the superior accomplishments of my friends. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_113.flac 1.03615 Sie war bewußtlos und ich bemühte mich, sie wieder ins Leben zurückzurufen, als sich ein Landmann näherte, wahrscheinlich der, vor dem sie geflohen war. She was senseless; and I endeavoured, by every means in my power, to restore animation, when I was suddenly interrupted by the approach of a rustic, who was probably the person from whom she had playfully fled. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_53.flac 0.630275 Jedenfalls gewann ich den Eindruck, als sei sie wieder fröhlicher und vertrauensvoller, wenn der Alte zu ihr gesprochen hatte. Agatha listened with respect, her eyes sometimes filled with tears, which she endeavoured to wipe away unperceived; but I generally found that her countenance and tone were more cheerful after having listened to the exhortations of her father. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_118.flac 0.934234 Das also war der Lohn für das Gute, was ich getan! This was then the reward of my benevolence! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_119.flac 0.8537819999999999 Ich hatte einen Menschen vor dem sicheren Tode gerettet; dafür hatte ein Geschoß mein Fleisch durchbohrt und einen Knochen zerschmettert. I had saved a human being from destruction, and, as a recom pence, I now writhed under the miserable pain of a wound, which shattered the flesh and bone. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_121.flac 0.375769 Gepeinigt von gräßlichen Schmerzen schwor ich dem ganzen verhaßten Geschlecht der Menschen ewige Rache. Inflamed by pain, I vowed eternal hatred and vengeance to all mankind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_59.flac 0.637311 Früh am Morgen, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kehrte er den Schnee von dem Wege, den sie zu gehen hatte, um nach dem Stalle zu gelangen, holte Wasser aus dem Brunnen und schleppte Brennholz ins Haus, immer sehr erstaunt, wenn er bemerkte, daß der Vorrat von unbekannter Hand wieder ergänzt worden war. Early in the morning before she had risen, he cleared away the snow that obstructed her path to the milkhouse, drew water from the well, and brought the wood from the outhouse, where, to his perpetual astonishment, he found his store always replenished by an Chapter IV invisible hand. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_122.flac 0.598305 Einige Wochen führte ich ein elendes Dasein in den Wäldern, bemüht, meine Wunde zu kurieren. But the agony of my wound overcame me; my pulses paused, and I fainted. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_60.flac 0.826047 Unter Tags arbeitete er vermutlich für einen Nachbar, denn er ging früh fort und kehrte erst zu Tisch wieder heim, brachte aber nie mehr Holz mit. In the day, I believe, he worked sometimes for a neighbouring farmer, because he often went forth, and did not return until dinner, yet brought no wood with him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_61.flac 0.310924 Zuweilen schaffte er im Garten; da es aber zu dieser Zeit wenig dort zu tun gab, las er dem Alten und Agathe vor. Dieses Lesen hatte mich anfangs sehr merkwürdig berührt; allmählich kam ich dann darauf, daß er auch beim Lesen viele der Worte gebrauchte, die er im täglichen Gespräch anwendete. At other times he worked in the garden; but, as there was little to do in the frosty season, he read to the old man and Agatha. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_126.flac 0.390756 Mein Wunsch nach Rache, nach furchtbarer, tödlicher Rache wuchs von Tag zu Tag. My sufferings were augmented also by the oppressive sense of the injustice and ingratitude of their infliction. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_70.flac 0.44285699999999995 Als ich aber einsah, daß ein Irrtum unmöglich und ich wirklich das Scheusal war, ergriffen mich Verzweiflung und Scham. Alas! ~~~ I did not yet entirely know the fatal effects of this miserable deformity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_136.flac 0.629011 Ein hübsches Kind kam auf den Platz zugelaufen, wo ich mich verborgen hielt. Suddenly, as I gazed on him, an idea seized me, that this little creature was unprejudiced, and had lived too short a time to have imbibed a horror of deformity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_72.flac 0.502 Als die Sonne wieder wärmer und die Tage länger wurden, schmolz der Schnee und hüllenlos standen die kahlen Bäume, lag die schwarze Erde. As the sun became warmer, and the light of day longer, the snow vanished, and I beheld the bare trees and the black earth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_137.flac 0.678647 Als ich es erblickte, tauchte in mir eine Idee auf. If, therefore, I could seize him, and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_138.flac 0.4651520000000001 Das Kind war noch ohne Vorurteil und hatte noch zu kurz gelebt, um meine Mißgestalt als etwas Schreckliches aufzufassen. Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed, and drew him towards me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_73.flac 1.2309999999999999 Von da ab war Felix wieder mehr beschäftigt und ich hatte den Eindruck, als schwände auch die drückende Not, die zur Winterszeit dort geherrscht. From this time Felix was more employed; and the Chapter IV heartmoving indications of impending famine disappeared. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_140.flac 0.22129899999999997 Ich ergriff deshalb den Knaben, als er an meinem Versteck vorbeiging, und zog ihn an mich. I do not intend to hurt you; listen to me.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_75.flac 0.49641 Im Garten wuchsen mehrere neue Arten von Pflanzen, die ich bisher noch nicht gesehen hatte, und gediehen immer üppiger, je weiter die Jahreszeit vorschritt. Several new kinds of plants sprung up in the garden, which they dressed; and these signs of comfort increased daily as the season advanced. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_78.flac 0.765714 Das geschah ziemlich häufig; aber ein warmer Wind ließ die Erde immer wieder trocken werden, und danach war es noch viel schöner als zuvor. This frequently took place; but a high wind quickly dried the earth, and the season became far more pleasant than it had been. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_142.flac 0.6194810000000001 Ich riß ihm die Hände mit Gewalt von den Augen und sagte: Mein Kind, was soll das bedeuten? Boy, you will never see your father again; you must come with me.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_79.flac 0.3 Mein Leben verlief sehr gleichmäßig. My mode of life in my hovel was uniform. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_150.flac 0.268421 Er wird dich bestrafen. You dare not keep me.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_83.flac 0.686041 Nach meiner Rückkehr reinigte ich dann, wenn es nötig war, den Weg vom Schnee und verrichtete Arbeiten, die sonst Felix besorgt hatte. When I returned, as often as it was necessary, I cleared their path from the snow, and performed those offices that I had seen done by Felix. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_87.flac 0.629845 Ich dachte Narr, der ich war! daß es vielleicht in meiner Macht stände, ihnen das Glück wiederzugeben. I thought foolish wretch! that it might be in my power to restore happiness to these deserving people. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_88.flac 0.512162 Im Schlafen und im Wachen standen mir die Gestalten vor den Augen, der verehrungswürdige alte Mann, das reizende Mädchen, der schöne junge Mensch. When I slept, or was absent, the forms of the venerable blind father, the gentle Agatha, and the excellent Felix, flitted before me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_165.flac 0.4386850000000001 Brauche ich dir zu sagen, daß dieser Gedanke meinen Zorn von neuem anstachelte? In spite of my malignity, it softened and attracted me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_92.flac 0.40936300000000003 Diese Gedanken munterten mich auf und veranlaßten mich, mit gesteigertem Eifer mich dem Studium ihrer Sprache hinzugeben. These thoughts exhilarated me, and led me to apply with fresh ardour to the acquiring the art of language. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_171.flac 0.827807 Aber sie blühte in der ganzen Schönheit und Frische der Jugend. Can you wonder that such thoughts transported me with rage? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_95.flac 0.662745 Jedenfalls verdiente ich, der ich doch die besten Absichten hegte, etwas Besseres als Schläge und Verwünschungen. It was as the ass and the lapdog; yet surely the gentle ass, whose intentions were affectionate, although his manners were rude, deserved better treatment than blows and execration. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_96.flac 0.34226 Unter den warmen Regenschauern und dem wohligen Wehen der Frühlingswinde nahm die Erde allmählich ein ganz anderes Aussehen an. The pleasant showers and genial warmth of spring gr eatly altered the aspect of the earth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_183.flac 0.510789 Ich wußte nicht, sollte ich es noch versuchen mit dir zusammenzukommen oder meinem elenden Dasein ein Ende bereiten. For some days I haunted the spot where these scenes had taken place; sometimes wishing to see you, some times resolved to quit the world and its miseries for ever. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_185.flac 0.626877 Du wirst diesen Platz nicht verlassen, ehe du mir versprochen hast, meine Bitte zu erfüllen. We may not part until you have promised to comply with my requisition. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_3.flac 0.478049 Tausend Wohlgerüche strömten auf mich ein und mein Auge erfreute sich immer neuer Schönheiten. My senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight, and a thousand sights of beauty. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_6.flac 0.921689 Felix antwortete liebevoll und der Alte begann wieder mit seiner Musik, als es plötzlich an der Tür pochte. Felix replied in a cheerful accent, and the old man was recommencing his music, when some one tapped at the door. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_189.flac 0.225 Dieses Wesen mußt du mir schaffen. This being you must create. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_8.flac 0.525 Sie war schwarz gekleidet und ein schwarzer Schleier bedeckte ihr Gesicht. The lady was dressed in a dark suit, and covered with a thick black veil. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_5.flac 0.700236 Der letzte Teil seiner Erzählung hatte in mir wieder den Haß gegen ihn erweckt, der bei der Schilderung seiner Erlebnisse mit der Familie de Lacey etwas eingeschlummert war und sogar einem gewissen Gefühl der Teilnahme Platz gemacht hatte, dann aber brach ich wütend los. The latter part of his tale had kindled anew in me the anger that had died away while he narrated his peaceful life among the cottagers, and, as he said this, I could no longer suppress the rage that burned within me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_17.flac 0.145714 Auch sie war ergriffen; aus ihren Augen stürzten Tränen, während sie ihm die Hand hinhielt, die er leidenschaftlich küßte. Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_20.flac 0.48571400000000003 Er hob sie vom Pferde, entließ den Führer und geleitete sie ins Haus. She did not appear to understand him, but smiled. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_8.flac 0.44628599999999996 Ich soll ein solches Wesen schaffen, damit ihr vereint eure verruchte Bosheit auf die Welt loslassen könnt? Shall I create another like yourself, whose joint wickedness might desolate the world. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_9.flac 0.0 Aus meinen Augen! Begone! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_22.flac 0.582815 Er aber hob sie auf und schloß sie liebevoll in die Arme. He assisted her to dismount, and, dismissing her guide, conducted her into the cottage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_23.flac 0.476778 Bald bemerkte ich, daß die Fremde, wenn Sie auch artikulierte Laute hervorbrachte, doch eine eigene Sprache zu haben schien und deshalb weder selbst verstanden wurde, noch auch die Anderen verstand. Some conversation took place between him and his father; and the young stranger knelt at the old man's feet, and would have kissed his hand, but he raised her, and embraced her affectionately. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_11.flac 1.11818 Martere mich, aber glaube nicht, daß ich deinen Wunsch erfülle. I have answered you; you may torture me, but I will never consent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_25.flac 0.639706 Jedenfalls verbreitete ihre Anwesenheit Glück und Freude in der kleinen Wohnung, und die Traurigkeit war geschwunden wie Morgennebel vor dem Glanz der Sonne. They made many signs which I did not comprehend; but I saw that her presence diffused gladness through the cot tage, dispelling their sorrow as the sun dissipates the morn ing mists. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_27.flac 0.852508 Agathe küßte die Hände der Frau und machte Zeichen gegen ihren Bruder hin, aus denen ich entnahm, daß er es sei, dem ihre Ankunft die innigste Freude bereite. Agatha, the evergentle Agatha, kissed the hands of the lovely stranger; and, pointing to her brother, made signs which appeared to me to mean Chapter V that he had been sorrowful until she came. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_20.flac 0.654251 Glaube mir, wenn jemand sich entschließen könnte, gut gegen mich zu sein, ich würde es ihm mit Tränen der Dankbarkeit in den Augen danken und ihm alles Gute tun, was in meiner Macht stünde. Let him live with me in the interchange of kindness, and, instead of injury, I would bestow every benefit upon him with tears of gratitude at his acceptance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_32.flac 0.508897 Als es Nacht wurde, zogen sich Agathe und die Fremde zeitig zurück. As night came on, Agatha and the Arabian retired early. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_33.flac 0.994907 Als sie sich verabschiedeten, küßte Felix die Hand der Fremden und sagte: Schlaf wohl, liebe Safie. When they separated, Felix kissed the hand of the stranger, and said, 'Good night, sweet Safie.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_32.flac 0.419231 Ein einziger Mensch nur sollte mir sein Wohlwollen beweisen, und um dieses Einen willen würde ich Frieden schließen mit seinem ganzen Geschlecht. This passion is detrimental to me; for you do not reflect that you are the cause of its excess. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_36.flac 0.480789 Am nächsten Morgen begab sich Felix wieder an die gewohnte Arbeit und die Fremde ließ sich, während Agathe die Wohnung in Ordnung brachte, zu Füßen des alten Mannes nieder. I ardently desired to understand them, and bent every faculty towards that purpose, but found it utterly impossible. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_33.flac 0.813025 Aber ich will nicht in Träumen schwelgen, die doch nie zur Wirklichkeit werden. If any being felt emotions of benevolence towards me, I should return them an hundred and an hundred fold; for that one creature's sake, I would make peace with the whole kind! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_39.flac 0.576136 Ihre Stimme ertönte in reicher Fülle und so lieblich, daß ich meinte, die Nachtigall des Waldes singen zu hören. She sang, and her voice flowed in a rich cadence, swelling or dying away, like a nightingale of the woods. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_40.flac 1.11707 Nachdem sie geendet, gab sie Agathe die Zither. When she had finished, she gave the guitar to Agatha, who at first declined it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_37.flac 0.4244350000000001 Wahr ist ja, daß wir Ungeheuer sind, die mit der Welt nichts zu schaffen haben; aber umso lieber werden wir einander sein. It is true, we shall be monsters, cut off from all the world; but on that account we shall be more attached to one another. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_38.flac 0.8917809999999999 Wir werden kein glückliches Leben führen, aber wir werden niemand etwas zu Leide tun. Our lives will not be happy, but they will be harmless, and free from the misery I now feel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_41.flac 0.752239 Diese lehnte zuerst ab, dann aber spielte sie ein einfaches Lied und sang dazu. She played a simple air, and her voice accompanied it in sweet accents, but unlike the wondrous strain of the stranger. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_42.flac 0.312218 Aber wenn auch ihre Stimme lieblich klang, so war sie doch mit der der Fremden nicht zu vergleichen. The old man appeared enraptured, and said some words, which Agatha endeavoured to explain to Safie, and by which he appeared to wish to express that she bestowed on him the greatest delight by her music. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_43.flac 0.688235 Der alte Mann schien entzückt und sagte einige Worte, die Agathe der Fremden zu erklären versuchte. The days now passed as peaceably as before, with the Chapter V sole alteration, that joy had taken place of sadness in the countenances of my friends. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_41.flac 0.667593 Ich war erschüttert; dabei graute mir vor dem Gedanken an die etwaigen Folgen meiner Zustimmung. Let me see that I excite the sympathy of Chapter IX some existing thing; do not deny me my request! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_42.flac -0.0681818 Aber ich fühlte, daß in seinen Worten eine gewisse Logik lag. I was moved. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_47.flac 0.482576 Ich will in die weiten Urwälder Südamerikas gehen. My food is not that of man; I do not destroy the lamb and the kid, to glut my appetite; acorns and berries afford me sufficient nourishment. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_50.flac 1.0255100000000001 Denn so lange es Tag war, wagte ich es nicht, meine Hütte zu verlassen, da ich fürchten mußte, dieselbe Behandlung zu erfahren, wie schon einmal, und die ich nie vergaß. I should not have understood the purport of this book, had not Felix, in reading it, given very minute explanations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_51.flac 0.520213 Meine Tage waren dem aufmerksamsten Studium gewidmet, denn es kam mir darauf an, möglichst bald der Kunst der Sprache teilhaftig zu werden. He had chosen this work, he said, because the declamatory style was framed in imitation of the eastern authors. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_52.flac 0.751871 Ich darf mich rühmen, daß meine Fortschritte größer waren als die der Fremden, die noch sehr wenig verstand und nur sehr gebrochen sprach, während ich fast jedes Wort, das ich hörte, begriff und zu wiederholen wußte. Through this work I obtained a cursory knowledge of history, and a view of the several empires at present existing in the world; it gave me an insight into the manners, governments, and religions of the different nations of the Chapter V earth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_58.flac 0.282692 Der Inhalt jenes Buches regte mancherlei Gedanken in mir an. These wonderful narrations inspired me with strange feelings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_59.flac 1.09774 Waren denn die Menschen wirklich zugleich so mächtig, tugendhaft und groß und doch dabei so lasterhaft und schlecht? Was man, indeed, at once so powerful, so virtuous, and magnificent, yet so vicious and base? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_60.flac 0.7411760000000001 Der Mensch erschien mir einmal als der Repräsentant des bösen Prinzips und dann ein andermal wieder als der Inbegriff des Edlen und Göttlichen. He appeared at one time a mere scion of the evil principle, and at another as all that can be conceived of noble and godlike. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_61.flac 0.5518149999999999 Ein großer, tugendhafter Mensch zu sein, das mußte doch das Herrlichste bedeuten, was sich ein denkendes Wesen vorstellen kann; und als tiefste Erniedrigung erschien es mir, lasterhaft und schlecht zu sein, ein Leben zu führen, das nutzloser war als das des blinden Maulwurfs oder des harmlosen Wurmes. To be a great and virtuous man appeared the highest honour that can befall a sensitive being; to be base and vicious, as many on record have been, appeared the lowest degradation, a condition more abject than that of the blind mole or harmless worm. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_62.flac 0.7453850000000001 Lange konnte ich es überhaupt nicht begreifen, daß es Wesen gäbe, die imstande waren, ihresgleichen zu morden, und warum es Gesetze und Regierungen gab. For a long time I could not conceive how one man could go forth to murder his fellow, or even why there were laws and governments; but when I heard details of vice and bloodshed, my wonder ceased, and I turned away with disgust and loathing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_63.flac 0.739286 Aber als ich von Verbrechen und Blutvergießen erzählen hörte, wunderte ich mich nimmer, sondern wandte mich voll Ekel und Abscheu ab. Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_60.flac 0.683288 Und das darf nicht sein; gib dir keine Mühe mehr, ich darf nicht ja sagen. This may not be; cease to argue the point, for I cannot consent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_66.flac 0.557725 Ich hörte von Teilung des Besitzes, von unermeßlichen Reichtümern und entsetzlichster Armut, von Rang, Abkunft und edlem Blute. I heard of the division of property, of immense wealth and squalid poverty; of rank, descent, and noble blood. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_67.flac 0.157895 Dieses Kapitel veranlaßte mich, über mich selbst nachzudenken. The words induced me to turn towards myself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_73.flac 1.00858 Ich war beweglicher als ein solcher und kam mit weniger Nahrung aus; ich ertrug mit größerer Gleichgültigkeit Kälte und Hitze und war an Größe und Kraft weit überlegen. I was more agile than they, and could subsist upon coarser diet; I bore the extremes of heat and cold with less injury to my frame; my stature far exceeded their's. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_74.flac 0.958217 Aber wenn ich um mich sah, fand ich niemand, der mir glich. When I looked around, I saw and heard of none like me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_83.flac 0.566442 Ein Wesen, das, wie er, in den Eishöhlen der Gletscher wohnen und sich vor allen Verfolgungen in die unzugänglichsten Schroffen der Gebirge flüchten konnte, durfte nicht unterschätzt werden. I thought of the promise of virtues which he had displayed on the Chapter IX opening of his existence, and the subsequent blight of all kindly feeling by the loathing and scorn which his protectors had manifested towards him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_75.flac 0.796154 Ich war also eine Abnormität, ein Ungeheuer, ein Schandfleck der Schöpfung, den alle Menschen flohen und von sich stießen. Was I then a monster, a blot upon the earth, from which all men fled, and whom all men disowned? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_84.flac 0.339669 Nach längerem Zögern stand dann mein Entschluß fest, mit Rücksicht auf ihn selbst und besonders meine Mitmenschen seinen Wunsch zu erfüllen. His power and threats were not omitted in my calculations: a creature who could exist in the ice caves of the glaciers, and hide himself from pursuit among the ridges of inaccessible precipices, was a being possessing faculties it would be vain to cope with. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_91.flac 0.65495 Nachdem er das gesagt, eilte er davon, so rasch er konnte, weil er vielleicht eine Sinnesänderung bei mir befürchtete. Depart to your home, and commence your labours: I shall watch their progress with unutterable anxiety; and fear not but that when you are ready I shall appear. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_92.flac 0.491667 Er sprang in großen Sätzen zu Tal und verschwand bald in den Schrunden des Eismeeres. Saying this, he suddenly quitted me, fearful, perhaps, of any change in my sentiments. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_83.flac 0.572822 Ich bewunderte die Tugend und alle hohen, edlen Gefühle und liebte die schönen, guten Menschen, dich ich bis jetzt, allerdings nur von Ferne, kennen gelernt hatte. I admired virtue and good feelings, and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers; but I was shut out from intercourse with them, except through means which I obtained by stealth, when I was unseen and unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_84.flac 0.271795 Aber vom Verkehr mit ihnen war ich ausgeschlossen, wenn ich nicht das, was ich mir verstohlen ansah, als solchen bezeichnen will und das meine Begierde, einer von ihnen zu sein, nur noch mehr anstachelte. The gentle words of Agatha, and the animated smiles of the charming Arabian, were not for me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_104.flac 0.33971399999999996 Aber wenn ihr das nicht könnt, dann laßt mich allein, ganz allein!.Wilde Gedanken waren es, die mir mein Elend eingab. These were wild and miserable thoughts; but I cannot describe to you how the eternal twinkling of the stars weighed upon me, and how I listened to every blast of wind, as if it were a dull ugly siroc on its way to consume me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_85.flac 0.303529 Die freundlichen Worte Agathes, das liebliche Lächeln der Fremden waren nicht für mich berechnet, und die milden Worte des Greises und die klugen Reden des jungen Mannes richteten sich nicht an mich. The mild exhortations of the old man, and the lively conversation of the loved Felix, were not for me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_106.flac 0.171429 Der Morgen dämmerte herauf, als ich Chamounix erreichte. The following day we returned to Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_111.flac 0.647018 Aber ich gab auf alle Fragen keine Antwort; ich konnte nicht sprechen, denn ich stand wie unter einem unheimlichen Banne. For myself, I was passive in all their arrangements; and the gentle affection of my beloved Elizabeth was inadequate to draw me from the depth of my despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_87.flac 0.817021 Andere Dinge, die ich hörte, wirkten noch niederdrückender auf mich. Other lessons were impressed upon me even more deeply. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_112.flac 0.57033 Mir war, als hätte ich kein Recht mehr auf ihre Liebe, als dürfte ich nimmer ihrer Gesellschaft froh werden. The promise I had made to the daemon weighed upon my mind, like Dante's iron cowl on the heads of the hellish hypocrites. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_88.flac 0.7877350000000001 Ich erfuhr vom Unterschied der Geschlechter, von der Geburt und der Erziehung der Kinder; von dem glücklichen Lächeln des Vaters, von der Liebe und Hingebung der Mutter; von Bruder, Schwester und all den anderen Verwandtschaftsgraden, die die Bande bezeichnen, die die Menschen unter einander bindet. I heard of the difference of sexes; of the birth and Chapter V growth of children; how the father doated on the smiles of the infant, and the lively sallies of the older child; how all the life and cares of the mother were wrapt up in the pre cious charge; how the mind of youth expanded and gained knowledge; of brother, sister, and all the various relationships which bind one human being to another in mutual bonds. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_90.flac 0.719608 Kein Vater hat meine Kinderjahre behütet, keine Mutter mir ihre Liebe und Zärtlichkeit geschenkt; oder wenn es doch so war, dann war mein bisheriges Leben ein Traum, von dem ich nichts mehr weiß. No father had watched my infant days, no mother had blessed me with smiles and caresses; or if they had, all my past life was now a blot, a blind vacancy in which I distinguished nothing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_114.flac 0.187444 Alles andere war mir wie ein Traum, und nur der Gedanke an das Grauenvolle, was mir bevorstand, starrte mich an wie ein Medusenhaupt. By degrees, however, these feelings became calmed. ~~~ I entered again into the everyday scene of life, if not with interest, at least with some degree of tranquillity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_92.flac 0.557289 Ich kannte niemand, der mir ähnlich war oder der sich die Mühe genommen hätte, sich mit mir zu beschäftigen. I had never yet seen a being resembling me, or who claimed any intercourse with me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_1.flac 0.8712260000000001 Ich fürchtete mich vor dem verhaßten Dämon, war aber nicht imstande, das Grauen zu überwinden, das ich gegen die mir aufgezwungene Arbeit empfand. I feared the vengeance of the disappointed fiend, yet I was unable to overcome my repugnance to the task which was enjoined me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_2.flac 0.425913 Ich hatte unterdessen erfahren, daß ein englischer Philosoph Studien gemacht hatte, deren Kenntnis für das Gelingen meines Werkes wesentlich war, und hoffte ich von meinem Vater die Erlaubnis zu erhalten, zu diesem Zwecke England zu besuchen. I found that I could not com pose a female without again devoting several months to profound study and laborious disquisition. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_6.flac 0.525564 Mein Vater schien diese Veränderung mit Freuden zu bemerken und sann auf Mittel, meine trüben Gedanken, die hier und da wiederkehrten und wie düstere Schatten sich vor mein kommendes Glück stellten, gänzlich zu vertreiben. My father saw this change with pleasure, and he turned his thoughts towards the best method of eradicating the remains of my melancholy, which every now and then would return by fits, and with a devouring blackness overcast the approaching sunshine. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_0.flac 0.49230799999999997 Es währte einige Zeit, ehe ich etwas aus dem Leben meiner Freunde erfuhr. Some time elapsed before I learned the history of my friends. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_1.flac 0.875376 Die mannigfachen Umstände, die darin eine Rolle spielten, verfehlten nicht, auf mich, der ich so gänzlich unerfahren war, einen tiefen Eindruck zu machen. It was one which could not fail to impress itself deeply on my mind, unfolding as it did a number of circumstances each interesting and wonderful to one so utterly inexperienced as I was. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_7.flac 0.30294099999999996 In diesen Augenblicken der Niedergeschlagenheit suchte ich in vollkommenster Einsamkeit meine Zuflucht. At these moments I took refuge in the most perfect solitude. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_8.flac 0.618207 Ich verbrachte ganze Tage allein in einem Boote auf dem See, sah dem Fluge der Wolken zu und lauschte dem leisen Plätschern der Wellen am Kiel. I passed whole days on the lake alone in a little boat, watching the clouds, and listening to the rippling of the waves, silent Chapter I and listless. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_10.flac 0.950665 Als ich wieder einmal von einem solchen Ausflug zurückkehrte, nahm mich mein Vater auf die Seite und sagte. It was after my return from one of these rambles that my father, calling me aside, thus addressed me: — I am happy to remark, my dear son, that you have re sumed your former pleasures, and seem to be returning to yourself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_5.flac 0.710218 Noch wenige Monate vorher hatten sie in einer großen, prächtigen Stadt, die Paris hieß, gelebt, umgeben von guten Freunden, und erfreuten sich alles dessen, was mäßiger Reichtum zu bieten vermag. A few months before my arrival, they had lived in a large and luxurious city, called Paris, surrounded by friends, and possessed of every enjoyment which virtue, refinement of intellect, or taste, accompanied by a moderate fortune, could afford. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_7.flac 0.7702439999999999 Er war ein türkischer Kaufmann und hatte lange Jahre in Paris gewohnt, als er, ich weiß nicht aus welchem Grunde, der Regierung verdächtig wurde. He was a Turkish merchant, and had inhabited Paris for many years, when, for some reason which I could not learn, he became obnoxious to the government. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_8.flac 0.760241 Er wurde gefangen genommen und in den Kerker geworfen, am gleichen Tage als Safie aus Konstantinopel eintraf. He was seized and cast into prison the very day that Safie arrived from Constantinople to join him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_14.flac 0.62531 Gestern aber kam mir eine Idee, und wenn etwas daran ist, so beschwöre ich dich, es mir zu gestehen. You, perhaps, regard her as your sister, without any wish that she might become your wife. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_9.flac 0.6375 Er wurde verhört und zum Tode verurteilt. He was tried, and condemned to death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_10.flac 0.541463 Die Ungerechtigkeit dieses Richterspruches lag klar zu Tage und ganz Paris war darüber empört. The injustice of his sentence was very flagrant; all Chapter VI Paris was indignant; and it was judged that his religion and wealth, rather than the crime alleged against him, had been the cause of his condemnation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_11.flac 0.484454 Man vermutete wohl mit Recht, daß seine Religion und sein Reichtum mehr zu seiner Verurteilung beigetragen hatten, als das ihm zur Last gelegte Verbrechen. Felix had been present at the trial; his horror and indig nation were uncontrollable, when he heard the decision of the court. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_19.flac 0.107143 Aber so blind sind wir Menschen. But it is this gloom, which appears to have taken so strong a hold of your mind, that I wish to dissipate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_20.flac 0.588889 Das, was ich für das beste hielt, um meine Zukunftspläne zu fördern, war vielleicht am meisten geeignet ihnen entgegenzuarbeiten. We have been unfortunate, and recent events have drawn us from that everyday tranquillity befitting my years and infirmities. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_16.flac 0.623958 Der Türke war zugleich erstaunt und erfreut und versprach Felix reiche Belohnung, die dieser aber rauh zurückwies. The Turk, amazed and delighted, endeavoured to kindle the zeal of his deliverer by promises of reward and wealth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_17.flac 0.810303 Als er aber Safie kennen lernte, die ihren Vater öfter besuchen durfte, wußte er, daß dieser einen Schatz besaß, den er doch von ihm annehmen und der ihn für seine Mühen und Gefahren belohnen würde. Felix rejected his offers with contempt; yet when he saw the lovely Safie, who was allowed to visit her father, and who, by her gestures, expressed her lively gratitude, the youth could not help owning to his own mind, that the captive possessed a treasure which would fully reward his toil and hazard. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_24.flac 0.857143 Ich liebe Elisabeth herzlich und aufrichtig. I listened to my father in silence, and remained for some time incapable of offering any reply. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_26.flac 0.675 Der Gedanke an meine Zukunft hängt eng mit dem an meine Verbindung mit ihr zusammen. Alas! to me the idea of an immediate union with my cousin was one of horror and dismay. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_22.flac 0.9571430000000001 Sie dankte ihm in den glühendsten Worten für das, was er ihrem Vater zu Liebe zu tun beabsichtigte, und beklagte zugleich auch darin ihr eigenes Geschick. She thanked him in Chapter VI the most ardent terms for his intended services towards her father; and at the same time she gently deplored her own fate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_28.flac 0.635223 Das junge Mädchen sprach in den Ausdrücken tiefster Liebe und Verehrung von ihrer Mutter, die, in Freiheit aufgewachsen, die Knechtschaft, in der sie leben mußte, sehr schmerzlich empfand. The young girl spoke in high and enthusiastic terms of her mother, who, born in freedom spurned the bondage to which she was now reduced. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_31.flac 0.445424 Die Aussicht, einen Christen heiraten und in einem Lande bleiben zu dürfen, wo auch der Frau es möglich war, eine Rolle in der Gesellschaft zu spielen, bereitete ihr Entzücken. The prospect of marrying a Christian, and remaining in a country where women were allowed to take a rank in society, was enchanting to her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_35.flac 0.746452 Er hatte dem ersteren davon Mitteilung gemacht, und dieser erleichterte das Vorhaben seines Sohnes dadurch, daß er bei seinen Bekannten die Absicht äußerte, eine Reise zu unternehmen zu wollen, und dann mit seiner Tochter in irgend einem entfernten Stadtteil von Paris Wohnung nahm. He had previously communicated his plan to the former, who aided the deceit by quitting his house, under Chapter VI the pretence of a journey, and concealed himself, with his daughter, in an obscure part of Paris. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_33.flac 0.513636 Nimm meine Worte so auf, wie sie gemeint sind, und antworte mir frei und offen. I ex pressed a wish to visit England; but, concealing the true reasons of this request, I clothed my desires under the guise of wishing to travel and see the world before I sat down for life within the walls of my native town. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_34.flac 1.13765 Ich hatte meinem Vater schweigend zugehört und war lange nicht imstande, irgendetwas zu erwidern. I urged my entreaty with earnestness, and my father was easily induced to comply; for a more indulgent and less dictatorial parent did not exist upon earth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_36.flac 0.881231 Felix begleitete die Flüchtlinge durch Frankreich bis nach Lyon und von dort über den Mont Cenis nach Livorno, woselbst der Kaufmann eine günstige Gelegenheit abwarten wollte, in einen Teil des türkischen Reiches zu entkommen. Felix conducted the fugitives through France to Lyons, and across Mont Cenis to Leghorn, where the merchant had decided to wait a favourable opportunity of passing into some part of the Turkish dominions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_46.flac 0.636745 Tausenderlei Pläne gingen ihm durch den Kopf, wie er den jungen Liebhaber so lange hinziehen könne, bis er seiner nicht mehr bedurfte, um dann seine Tochter bei seiner Abfahrt heimlich mitzunehmen. He revolved a thousand plans by which he should be enabled to prolong the deceit until it might be no longer necessary, and secretly to take his daughter with him when he departed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_48.flac 0.591216 Die französische Regierung war über die Flucht ihres Opfers aufs äußerste erbost und sparte keine Mühe und keine Kosten, um den Befreier zu entdecken und zu bestrafen. The government of France were greatly enraged at the escape of their victim, and spared no pains to detect and punish his deliverer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_49.flac 1.15867 Bald hatte man eine Spur des Täters, und kurz danach wanderten de Lacey und Agathe ins Gefängnis. The plot of Felix was quickly discovered, and De Lacey and Agatha were thrown into prison. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_40.flac 0.579675 Ich mußte zuerst meiner Verpflichtung nachkommen und den Dämon mit seiner Genossin weit in die Welt hinausgesandt haben, ehe ich daran denken konnte, in der ersehnten Verbindung den lang entbehrten Frieden zu finden. I am content, I replied, with your arrangement. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_51.flac 1.09748 Sein alter, blinder Vater und seine liebliche Schwester schmachteten in kalter, dunkler Zelle, während er in Freiheit war und sich seiner reizenden Geliebten erfreute. His blind and aged father, and his gentle sister, lay in a Chapter VI noisome dungeon, while he enjoyed the free air, and the society of her whom he loved. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_59.flac 0.601479 Felix brachte auch bald in Erfahrung, daß der verräterische Türke, für den er und seine Familie so Schweres erdulden mußten, sein Wort in ehrloser Weise gebrochen und mit seiner Tochter Italien verlassen hatte. Felix soon learned that the treacherous Turk, for whom he and his family endured such unheardof oppression, on discovering that his deliverer was thus reduced to poverty and impotence, became a traitor to good feeling and honour, and had quitted Italy with his daughter, insultingly sending Felix a pittance of money to aid him, as he said, in some plan of future maintenance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_60.flac 0.5624560000000001 Wie zum Hohn sandte er ihm auch noch eine kleine Geldsumme, damit er sich eine Stellung verschaffen könne. Such were the events that preyed on the heart of Felix, and rendered him, when I first saw him, the most miserable of his family. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_66.flac 0.646188 Die edle Natur Safies sträubte sich gegen diese Zumutung und sie versuchte ihren Vater zur Zurücknahme seines grausamen Gebotes zu veranlassen. The generous nature of Safie was outraged by this command; she attempted to expostulate with her father, but he left her angrily, reiterating Chapter VI his tyrannical mandate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_51.flac 0.897368 Wie lange ich fortbleiben wollte, blieb vollkommen mir überlassen; man hielt einige Monate, höchstens aber ein Jahr für ausreichend. I threw myself into the carriage that was to convey me away, hardly knowing whither I was going, and careless of what was passing around. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_54.flac 0.538039 Allerdings störte das insofern meine Pläne, als ich mir zur Erfüllung meiner Aufgabe vollkommene Ungestörtheit gewünscht hätte. I could only think of the bourne of my travels, and the work which was to occupy me whilst they endured. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_77.flac 0.634759 Sie nahm ihre Juwelen und eine Summe Geldes an sich und machte sich mit einer Dienerin, die aus Livorno stammte und mit der sie sich einigermaßen verständigen konnte, auf den Weg nach Deutschland. Taking with her some jewels that belonged to her, and a small sum of money, she quitted Italy, with an attendant, a native of Leghorn, but who understood the common language of Turkey, and departed for Germany. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_55.flac 0.689756 Jedenfalls konnte im Anfang meiner Reise die Anwesenheit meines Freundes keine Störung bedeuten und hatte das Gute, daß mir über manche Stunde trüben Nachgrübelns hinweggeholfen wurde. After some days spent in listless indolence, during which I traversed many leagues, I arrived at Strasburgh, where I waited two days for Clerval. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_82.flac 0.793455 Das Glück war ihr hold, denn die Frau, bei der sie wohnte, nahm sich ihrer an und sorgte dafür, daß sie unter sicherem Geleit dahin kam, wo sie den Geliebten wiederzufinden hoffte. The Italian had mentioned the name of the spot for which they were bound; and, after her death, the woman of the house in which they had lived took care that Safie should arrive in safety at the cottage of her lover. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_59.flac 0.826119 Mein Vater war nicht mehr so jung, um Verzögerungen gleichmütig hinzunehmen. In truth, I was occupied by gloomy thoughts, and neither saw the descent of the evening star, nor the golden sunrise reflected in the Rhine. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_5.flac 0.482362 Bald nach meiner Ankunft in dem Schuppen hatte ich in einer Tasche des Kleides, das ich bei meiner Flucht aus deinem Laboratorium mitgenommen, einige Papiere entdeckt. Fortunately the books were written in the language the elements of which I had acquired at the cottage; they consisted of Paradise Lost, a volume of Plutarch's Lives, and the Sorrows of Werter. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_64.flac 0.5428569999999999 Der Gedanke daran war an sich schrecklich, aber es lag für mich eine gewisse Beruhigung darin, da ich ihn aus der Nähe der Meinen gerückt wußte. We saw many ruined castles standing on the edges of precipices, surrounded by black Chapter I woods, high and inaccessible. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_6.flac 1.06577 Zuerst kümmerte ich mich nicht darum, aber nun, da ich sie zu entziffern vermochte, machte ich mich eifrig daran sie zu studieren. The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exer cised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_8.flac 0.7014640000000001 Du beschriebst darin jeden Fortschritt, den dein Werk machte, und dazwischen fanden sich wieder Notizen über deine Nachrichten von zu Hause. But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined; his character contained no pretension, but it sunk deep. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_68.flac 1.08429 Die Reise war mein eigener Wille gewesen und deshalb fügte sich Elisabeth darein. Even I, depressed in mind, and my spirits continually agitated by gloomy feelings, even I was pleased. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_13.flac 0.0481481 Ich wurde förmlich krank, als ich das alles las. Who was I? ~~~ What was I? ~~~ Whence did I come? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_14.flac 0.8590909999999999 Verfluchter Tag, an dem ich ins Leben trat, schrie ich in rasender Verzweiflung. What was my destination? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_16.flac 0.529464 Warum mußtest du auch ein Ungeheuer schaffen, das so häßlich war, daß selbst du voll Ekel dich von mir abwandtest? The volume of Plutarch's Lives which I possessed, con tained the histories of the first founders of the ancient re Chapter VII publics. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_21.flac 0.473077 Schließlich war es mir klar, daß ich nicht die Hoffnung aufgeben dürfe, und bereitete mich auf eine Begegnung mit ihnen vor, die über mein ganzes künftiges Geschick entscheiden mußte. I felt the greatest ardour for virtue rise within me, and abhorrence for vice, as far as I understood the signi fication of those terms, relative as they were, as I applied them, to pleasure and pain alone. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_22.flac 0.440909 Trotzdem schob ich aber die Ausführung des Planes noch um mehrere Monate hinaus, denn die Wichtigkeit, die ich der Sache beilegte, erfüllte mich immer wieder mit einer gewissen zaghaften Scheu. Induced by these feelings, I was of course led to admire peaceable lawgivers, Numa, Solon, and Lycurgus, in preference to Romulus and Theseus. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_23.flac 0.591314 Außerdem merkte ich, daß meine Fertigkeit im Gebrauch der Sprache von Tag zu Tag wuchs, und wollte aus diesem Umstände Nutzen ziehen, um ihnen möglichst gut vorbereitet entgegentreten zu können. The patriarchal lives of my protectors caused these impres sions to take a firm hold on my mind; perhaps, if my first introduction to humanity had been made by a young soldier, burning for glory and slaughter, I should have been imbued with different sensations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_79.flac 0.45 Und er kam. Does it now only exist in my memory? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_80.flac 0.8321430000000001 Aber was für ein Unterschied bestand zwischen und beiden. I will proceed with my tale. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_81.flac 0.28125 Er freute sich der Natur und war glücklich, wenn er die Sonne glühend untergehen oder sie rosig emporsteigen sah. Beyond Cologne we descended to the plains of Holland; and we resolved to post the remainder of our way; for the wind was contrary, and the stream of the river was too gentle to aid us. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_26.flac 0.44657399999999997 Felix und Agathe hatten jetzt mehr Zeit sich dem Vergnügen hinzugeben, da ihre Arbeiten von Dienstboten verrichtet wurden. It moved every feeling of wonder and awe, that the picture of an omnipotent God warring with his creatures was capable of exciting. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_3.flac 1.25431 Ich wollte mir vor allem die nötigen Informationen holen, um dann unverzüglich ans Werk gehen zu können. But a blight had come over my existence, and I only visited these people for the sake of the information they might give me on the subject in which my interest was so terribly profound. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_35.flac 0.34898 Er hatte sich von mir gewandt und voll tiefster Erbitterung hatte ich nur Flüche für ihn. I sickened as I read. ~~~ Hateful day when I received life!' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_36.flac 0.284211 So verging der Herbst. I exclaimed in agony. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_38.flac 0.929874 Die Kälte fürchtete ich nicht, denn merkwürdigerweise war ich gegen diese wesentlich unempfindlicher als gegen die Hitze. God in pity made man beautiful and alluring, after his own image; but my form is a filthy type of your's, more horrid from its very resemblance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_16.flac 0.6935479999999999 Ich vermied es öfter ihn zu begleiten, indem ich andere Verabredungen vorschützte, um allein sein zu können. If these feelings had not found an imaginary gratification, the appearance of the city had yet in itself sufficient beauty to obtain our admiration. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_44.flac 0.7422890000000001 Ihre Blicke liebevoll und mit Interesse auf mir haften zu sehen, war das, was ich am meisten ersehnte. Felix and Agatha spent more time in amusement and conversation, and were assisted in their labours by servants. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_17.flac 0.298775 Ich begann allmählich das notwendige Material für meine neue Schöpfung zu sammeln und jede einzelne Tätigkeit in dieser Richtung bereitete mir Torturen, wie einzelne Wassertropfen, die unaufhörlich auf jemandes Kopf herabfallen. The colleges are ancient and picturesque; the streets are almost magnificent; and the lovely Isis, which flows beside it through meadows of exquisite verdure, is spread forth into a placid expanse of waters, which reflects its majestic assem blage of towers, and spires, and domes, embosomed among aged trees. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_45.flac 0.585 Ich wagte es gar nicht daran zu denken, daß sie mich mit Grauen und Ekel von sich weisen könnten. They did not appear rich, but they were contented and happy; their feelings were serene and peaceful, while mine became every day more tumultuous. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_46.flac 0.4964560000000001 Von ihrer Tür war sicher noch kein Hülfesuchender weggejagt worden. Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_47.flac 0.43045900000000004 Mir war es ja um mehr zu tun als um Speise oder ein vorübergehendes Unterkommen, ich wollte ihre Liebe, ihr Mitleid; I cherished hope, it is true; but it vanished, when I beheld my person reflected in water, or my shadow in the moonshine, even as that frail image and that inconstant shade. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_48.flac 0.41159399999999996 Dinge, deren ich mich keineswegs für unwürdig hielt. But it was all a dream: no Eve soothed Chapter VII my sorrows, or shared my thoughts; I was alone. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_49.flac 0.11853399999999999 Immer winterlicher ward es im Lande, und einmal schon hatte die Natur ihren ewigen Kreislauf vollendet, seit ich zum Leben erweckt worden war. I remem bered Adam's supplication to his Creator; but where was mine? he had abandoned me, and, in the bitterness of my heart, I cursed him. ~~~ Autumn passed thus. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_50.flac 0.587018 Plan auf Plan entwarf ich in meinem Innern, wie ich es anfangen sollte, mich meinen Beschützern zu nähern. I saw, with surprise and grief, the leaves decay and fall, and nature again assume the barren and bleak appearance it had worn when I first beheld the woods and the lovely moon. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_52.flac 0.6167819999999999 Ich war mir darüber vollkommen im klaren, daß es meine außergewöhnliche Häßlichkeit gewesen war, was diejenigen erschreckt hatte, die bisher mit mir in Berührung gekommen waren. But my chief delights were the sight of the flowers, the birds, and all the gay apparel of summer; when those deserted me, I turned with more attention towards the cottagers. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_53.flac 0.294118 Meine Stimme war ja rauh, aber sie hatte nichts Abstoßendes. Their happiness was not decreased by the absence of summer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_30.flac 0.776285 Und wenn dann wirklich ein Brief kam, wagte ich es kaum ihn zu öffnen, weil ich fürchtete, meine düsteren Ahnungen bestätigt zu finden. I could pass my life here, said he to me; and among these mountains I should scarcely regret Switzerland and the Rhine. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_55.flac 0.42598400000000003 Eines Tages, die Sonne leuchtete goldig auf den farbigen Blättern, die allenthalben den Boden bedeckten, und schien noch einmal dem Auge den Sommer vortäuschen zu wollen, traten Safie, Felix und Agathe einen längeren Spaziergang an, während der Greis seinem Wunsche entsprechend zu Hause gelassen wurde. The more I saw of them, the greater became my desire to claim their protection and kindness; my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures: to see their sweet looks turned towards me with affection, was the utmost limit of my ambition. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_57.flac 0.257895 Zuerst lag ein Schimmer heller Freude auf seinem Angesicht, dann aber nahm es einen immer traurigeren, schmerzlicheren Ausdruck an. I asked, it is true, for greater treasures than a little food or rest; I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_34.flac 0.5213409999999999 In Perth erwartete uns unser Gastfreund schon. He might remain in Switzerland, and wreak his vengeance on my relatives. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_35.flac 0.502209 Ich war nicht in der Laune, mit Fremden zu lachen und zu plaudern und brachte nicht den guten Humor mit, den man von seinen Gästen wohl erwarten darf. This idea pursued me, and tormented me at every moment from which I might otherwise have snatched repose and peace. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_63.flac 0.7723399999999999 Aber als ich zur Ausführung meiner Absicht schritt, versagten mir die Glieder den Dienst und ich sank zu Boden. I had sagacity enough to discover, that the unnatural hideousness Chapter VII of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_36.flac 1.0699299999999998 Ich bat deshalb Clerval, mich noch die Tour durch Schottland machen zu lassen, selbst aber hier zu bleiben, wo wir uns nach einem oder zwei Monaten wieder treffen würden. I waited for my letters with feverish impatience: if they were delayed, I was miserable, and overcome by a thousand fears; and when they arrived, and I saw the superscription of Elizabeth or my father, I hardly dared to read and ascertain my fate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_64.flac 0.874173 Dann richtete ich mich wieder auf, und all meine Kraft und meinen Mut zusammennehmend entfernte ich die Bretter, die ich zu meinem Schutze an den Eingang des Schuppens gelehnt hatte. One day, when the sun shone on the red leaves that strewed the ground, and diffused cheerfulness, although it denied warmth, Safie, Agatha, and Felix, departed on a long country walk, and the old man, at his own desire, was left alone in the cottage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_37.flac 0.783766 Sei vergnügt und lasse mich allein mit meinen Gefühlen, ich bitte dich darum. Chapter II Sometimes I thought that the fiend followed me, and might expedite my remissness by murdering my companion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_69.flac 0.617544 Ich bin ein Wanderer, der etwas Ruhe bedarf. The servants were gone to a neighbouring fair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_40.flac 0.766883 Er bat mich nur, ihm recht oft Nachricht zu geben. But I was impatient to arrive at the termination of my journey. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_44.flac 0.783759 Ich rechnete bestimmt darauf, daß mein böser Dämon sich stets in meiner Nähe hielt, um den Fortgang meiner Arbeit zu überwachen und seine Genossin schließlich aus meinen Händen in Empfang zu nehmen. Having parted from my friend, I determined to visit some remote spot of Scotland, and finish my work in solitude. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_46.flac 0.504266 Dieses Stück Erde war für meinen Zweck wie geschaffen, denn die Insel war nur ein Stück Fels, aus dessen Rändern ewig brandende Wogen emporschlugen. With this resolution I traversed the northern highlands, and fixed on one of the remotest of the Orkneys as the scene labours. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_77.flac 0.40844600000000003 An Eurer Sprache, Fremdling, meine ich zu erkennen, daß Ihr ein Landsmann von mir seid. I knew that every minute was precious to me, yet I remained irresolute in what manner to commence the interview; when the old man ad dressed me — 'By your language, stranger, I suppose you are my coun tryman; — are you French?' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_79.flac 0.856959 Ich habe nun die Absicht, den Schutz einiger Freunde zu suchen, die ich herzlich lieb habe und auf deren Gunst ich meine ganze Hoffnung setze. I am now going to claim the protection of some friends, whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_82.flac 0.6 Ich bin ein armes, verlassenes Geschöpf. No, they are French. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_57.flac 0.642308 Ich gedachte meiner Schweizer Heimat, die sich so sehr von dieser öden, trostlosen Landschaft unterschied. I thought of Switzerland; it was far different from this desolate and appalling landscape. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_88.flac 0.799711 Aber die Herzen der Menschen sind, wenn nicht der Egoismus von ihm Besitz ergriffen hat, gut und mitleidig. To be friendless is indeed to be unfor tunate; but the hearts of men, when unprejudiced by any obvious selfinterest, are full of brotherly love and charity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_91.flac 0.473214 Ich habe bis jetzt ein sehr harmloses Leben geführt und bin auch gewissermaßen wohltätig gewesen. I have good dispositions; my life has been hitherto harmless, and, in some degree, beneficial; but a fatal prejudice clouds their eyes, and where they ought to see a feeling and kind friend, they behold only a detestable monster.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_65.flac 0.514839 Es ist nicht zu verwundern, daß ich in dieser Lage, gefesselt an eine verhaßte Aufgabe, in der entsetzlichen Einöde, die mich nicht zu zerstreuen vermochte, nervös und unruhig wurde. Thus situated, employed in the most detestable occu pation, immersed in a solitude where nothing could for an instant call my attention from the actual scene in which I was engaged, my spirits became unequal; I grew restless and nervous. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_100.flac 0.657 Ich bin blind und erkenne Euer Gesicht nicht, aber es liegt in Eurer Rede etwas, das mir sagt, Ihr seid ein guter Mensch. I am blind, and cannot judge of your countenance, but there is something in your words which persuades me that you are sincere. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_101.flac 0.795072 Ich bin arm und lebe hier in der Verbannung; aber es macht mir Freude, einem Anderen in jeder Weise dienstbar zu sein. I am poor, and an exile; but it will afford me true pleasure to be in any way serviceable to a human creature.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_103.flac 0.13333299999999998 Ich nehme Excellent man! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_69.flac 0.8 Unterdessen arbeitete ich weiter und mein Werk war schon ziemlich gediehen. In the mean time I worked on, and my labour was already considerably advanced. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_104.flac 0.22 Euer hochherziges Anerbieten an. I thank you, and accept your generous offer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_105.flac 0.616667 Ihr erhebt mich mit Eurer Güte aus dem Staube und ich hoffe, daß es Euch gelingen wird, mich so wirksam zu schützen, daß ich nicht mehr aus der Gesellschaft Eurer Mitmenschen vertrieben werde. You raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, I shall not be driven from the society and sympathy of your fellowcreatures.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_108.flac 0.755 Auch ich bin unglücklich; ich bin, vollkommen unschuldig, mit meiner ganzen Familie aus der Heimat verbannt worden. I also am unfortunate; I and my family have been condemned, although innocent: judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_111.flac 0.43939399999999995 Von Euren Lippen habe ich das erstemal Worte der Güte gehört, die mir galten. May I know the names and residence of those friends?' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_11.flac 0.61015 Mein Dämon war dann wieder allein, nur daß ihn das Bewußtsein, sogar von seinesgleichen verabscheut zu werden, noch rasender machte. They might even hate each other; the creature who already lived loathed his own deformity, and might he not conceive a greater abhorence for it when it came before his eyes in the female form? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_118.flac 0.583333 Draußen hörte ich die Schritte der jungen Leute. At that moment I heard the steps of my younger protectors. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_121.flac 0.75 Nun ist es Zeit, daß ich es sage. save and protect me! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_17.flac 0.991886 Ich schauderte bei dem Gedanken, daß man in späteren Zeiten meinem Andenken fluchen werde, als dem eines Mannes, der um seines eigenen Friedens willen die ganze Existenz der Menschheit verkauft hatte. I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price perhaps of the existence of the whole human race. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_122.flac 0.6 Helft mir und schützt mich! You and your family are the friends whom I seek. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_124.flac 0.192857 Verlaßt mich nicht in meiner Not!.Großer Gott! rief der alte Mann. Great God!' exclaimed the old man, 'who are you?' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_19.flac 0.789773 Ein teuflisches Grinsen verzerrte sein Antlitz, wie er mich an der Arbeit sah, die er mir aufgezwungen. A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_126.flac 0.9078950000000001 Verstört und entsetzt starrten sie mich an. Who can describe their horror and consternation on beholding me? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_24.flac 0.667101 Der Dämon sah, wie ich das vernichtete, auf dessen künftige Existenz er seine ganzen Glückshoffnungen aufgebaut hatte, und verschwand mit einem Geheul satanischer Rachsucht vom Fenster. The wretch saw me destroy the crea ture on whose future existence he depended for happiness, and, with a howl of devilish despair and revenge, withdrew. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_127.flac 0.275 Agathe sank um und Safie rannte aus dem Zimmer, unfähig, der Ohnmächtigen Hülfe zu leisten. Agatha fainted; and Safie, unable to attend to her friend, rushed out of the cottage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_28.flac 0.5224770000000001 Niemand in meiner Nähe, der sich bemüht hätte, das Dunkel zu lichten, das meine Seele umgab, und mir die quälenden Gesichte zu verscheuchen. I was alone; none were near me to dissipate the gloom, and relieve me from the sickening oppression of the most terrible reveries. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_130.flac 0.17069 Ich hätte ihm ja leicht die Glieder auseinanderreißen können, wie es der Löwe mit der Gazelle tut. But my heart sunk within me as with bitter sickness, and I refrained. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_35.flac 0.35586 Ich zitterte am ganzen Leibe, denn ich hatte schon eine Ahnung, wer da Einlaß begehrte, und hätte am liebsten einen der Landleute gerufen, die nicht weit von mir wohnten. In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one endeavoured to open it softly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_44.flac 0.6582 Ich bin mit dir von der Schweiz fortgegangen; ich wanderte verstohlen an den Ufern des Rheines entlang und überkletterte mühsam die steilen Hügel. I have endured toil and misery: I left Switzerland with you; I crept along the shores of the Rhine, among its willow islands, and over the summits of its hills. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_3.flac 0.7278020000000001 Ich weiß nicht, wie es kam, daß ich nicht verzweifelte, sondern daß die Gefühle der Wut und der Rachsucht überwogen. Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_47.flac 0.9482139999999999 Darfst du da meine ganzen Hoffnungen vernichten?.Verfluchter! I have endured incalculable fatigue, and cold, and hunger; do you dare destroy my hopes? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_5.flac 0.8789610000000001 Als es Nacht wurde verließ ich mein Asyl und wanderte in den Wald. I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants, and have glutted myself with their shrieks and misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_50.flac 1.22727 Darum also habe ich mich herbeigelassen, mit dir zu verhandeln? I do break my promise; never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_17.flac 0.3 Nein! What ! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_53.flac 0.633858 Ich kann dich so unglücklich machen, daß du den Tag verfluchst, an dem du das erste Mal das Licht der Welt sähest. Remember that I have power; you believe yourself miserable, but I can make you so wretched that the light of day will be hateful to you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_18.flac 0.666792 In diesem Augenblick erklärte ich dem ganzen verruchten Geschlecht Krieg bis aufs Messer, und besonders dem, der mich gebildet und an all dem unsäglichen Leid Schuld trug. There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_54.flac 1.1775 Du bist mein Schöpfer, aber ich bin dein Gebieter. You are my creator, but I am your master; — obey! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_19.flac 0.853397 Nach Sonnenaufgang hörte ich Menschenstimmen in der Nähe des Hauses und ich wußte, daß ich diesen Tag wohl nicht mehr in meinen Schuppen würde zurückkehren können. No: from that moment I declared everlasting war against the species, and, more than all, against him who had formed me, and sent me forth to this insupportable misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_21.flac 0.396361 Der helle Sonnenschein und die reine Luft gaben mir einigermaßen wieder das Gefühl der Ruhe. Ac cordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_22.flac 0.616429 Und wenn ich mir so überlegte, was in de Laceys Hause vorgefallen war, konnte ich mir den Vorwurf nicht ersparen, daß ich zu voreilig mit meinen Schlüssen gewesen war. The pleasant sunshine, and the pure air of day, restored me to some degree of tranquillity; and when I considered what had passed at the cottage, I could not help believing that I had been too hasty in my conclusions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_60.flac 0.12 Geh! Begone! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_25.flac 0.993525 Ich hätte erst versuchen sollen, den alten de Lacey an mich zu fesseln und mich dann den jungen Leuten zu entdecken, wenn sie genügend auf mein Kommen vorbereitet waren. I ought to have familiarized the old De Lacy to me, and by degrees have discovered myself to the rest of his family, when they should have been prepared for my approach. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_34.flac 0.61875 Dort war es still. Chapter VIII All there was at peace. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_66.flac 0.5785710000000001 Meinetwegen hasse mich; aber sei auf der Hut! Man, you may hate; but beware! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_35.flac 0.5744100000000001 Ich kroch in den Schuppen und erwartete mit Bangen die Stunde, zu der die Familie sich gewöhnlich zu erheben pflegte. I crept into my hovel, and remained in silent expectation of the accustomed hour when the family arose. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_38.flac 0.575 Ich zitterte an allen Gliedern und die bange Frage quälte mich, ob denn da kein Unglück geschehen sei. That hour past, the sun mounted high in the heav ens, but the cottagers did not appear. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_74.flac 0.153488 Du sollst das Unrecht bereuen, das du an mir getan!.Geh, Satan, und vergifte nicht weiter die Luft mit dem Atem deiner Bosheit! Man, you shall repent of the injuries you inflict. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_42.flac 0.507309 Sie blieben vor dem Hause stehen und begannen, heftig gestikulierend, eine aufgeregte Unterhaltung. The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_43.flac 0.508947 Ich konnte sie nicht verstehen, da sie sich in der Sprache des Landes unterhielten, die ja eine ganz andere war, als die meiner Freunde. Presently two countrymen passed by; but, pausing near the cottage, they entered into conversation, using violent gesticulations; but I did not understand what they said, as they spoke the language of the country, which differed from that of my protectors. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_79.flac 0.806557 Ehe du mein Todesurteil sprichst, sieh zu, daß du selbst heil bist!.Ich wollte ihn ergreifen. I go; but remember, I shall be with you on your Chapter III weddingnight. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_48.flac 0.689441 Es ist ganz zwecklos, erwiderte Felix, wir können nie und nimmermehr dieses Haus bewohnen. It is utterly useless,' replied Felix, 'we can never again inhabit your cottage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_82.flac 0.646512 Nun war es wieder still um mich her, aber in meinen Ohren klangen seine Worte. All was again silent; but his words rung in my ears. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_83.flac 0.809412 Ich brannte vor Begierde, den Räuber meines Friedens zu verfolgen und ihn ins Meer zu stürzen. I burned with rage to pursue the murderer of my peace, and precipitate him into the ocean. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_84.flac 0.8435940000000001 In größter Erregung eilte ich in meinem Zimmer auf und nieder und allerlei Gedanken fuhren mir wirr durch den Kopf. I walked up and down my room hastily and perturbed, while my imagination conjured up a thousand images to torment and sting me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_53.flac 0.55 Er und sein Begleiter begaben sich in das Innere des Hauses. Felix trembled violently as he said this. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_85.flac 1.00159 Warum war ich ihm nicht gleich nachgelaufen, um mich mit ihm im Kampfe auf Leben und Tod zu messen? Why had I not followed him, and closed with him in mortal strife? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_54.flac 1.13091 Ganz kurze Zeit blieben sie darin und gingen dann zusammen fort. He and his companion entered the cottage, in which they remained for a few minutes, and then departed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_87.flac 0.705882 Dann fielen mir wieder seine Worte ein: I shuddered to think who might be the next victim sacrificed to his insatiate revenge. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_88.flac 0.761404 Ich werde in deiner Brautnacht bei dir sein. And then I thought again of his words — will be with you on your weddingnight. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_89.flac 0.7504270000000001 Das also war der Tag, an dem sich mein Geschick entscheiden mußte. That then was the period fixed for the fulfilment of my destiny. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_58.flac 0.6424340000000001 Es war das erste Mal, daß Gefühle der Rachsucht und des Hasses in meiner Brust Raum fanden, und ich gab mir keine Mühe sie zu unterdrücken. My protectors had Chapter VIII departed, and had broken the only link that held me to the world. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_59.flac 0.456716 Ich ließ mich von dem Strome tragen, der mich zu Verbrechen und Mord hinführte. For the first time the feelings of revenge and hatred filled my bosom, and I did not strive to controul them; but, allowing myself to be borne away by the stream, I bent my mind towards injury and death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_61.flac 0.740849 Aber wenn ich mir überlegte, daß sie mich vertrieben, mich geschlagen hatten, dann kehrte die Wut wieder, eine maßlose Wut; und da kein menschliches Wesen da war, an dem ich meine Raserei hätte austoben können; stürzte ich mich auf Unbelebtes. But again, when I reflected that they had spurned and deserted me, anger returned, a rage of anger; and, unable to injure any thing human, I turned my fury towards inanimate objects. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_98.flac 0.772927 Als es Mittag wurde und die Sonne schon hoch stand, warf ich mich ins Gras und verfiel in einen tiefen Schlaf. I desired that I might pass my life on that Chapter III barren rock, wearily it is true, but uninterrupted by any sud den shock of misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_99.flac 0.9758819999999999 Ich hatte die ganze vorige Nacht gewacht; meine Nerven schmerzten und meine Augen waren entzündet. If I returned, it was to be sacrificed, or to see those whom I most loved die under the grasp of a daemon whom I had myself created. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_68.flac 0.46983199999999997 Prasselnd schlugen die Flammen auf, umfluteten bald das ganze Gebäude und leckten, gepeitscht vom rauschenden Winde, mit ihren spitzen, zerstörenden Zungen an den Wänden hinauf. The wind fanned the fire, and the cottage was quickly enveloped by the flames, which clung to it, and licked it with their forked and destroying tongues. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_103.flac 0.6567069999999999 Ich stillte eben meinen rasenden Hunger mit einigen Brötchen, als ich ein Boot herankommen sah. When it became noon, and the sun rose higher, I lay down on the grass, and was overpowered by a deep sleep. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_72.flac 0.6723210000000001 Schließlich aber dachte ich an dich. At length the thought of you crossed my mind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_107.flac 0.8615520000000001 Er könne seine Abfahrt nicht länger hinausschieben; und da er seine große Reise möglichst rasch nach seiner Ankunft in London antreten wolle, möchte ich mich beeilen, damit er noch recht viel mit mir zusammen sein könne. The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my appetite, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a fishingboat land close to me, and one of the men brought me a packet; it contained letters from Geneva, and one from Clerval, entreating me to join him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_108.flac 0.655998 Er schlug mir vor, meinen Aufenthalt auf der Felseninsel sofort zu unterbrechen und in Perth mit ihm zusammenzutreffen, von wo aus wir dann die Fahrt nach London gemeinschaftlich machen würden. He said that nearly a year had elapsed since we had quitted Switzerland, and France was yet unvisited. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_73.flac 0.942609 Ich wußte aus deinen Papieren, daß du mein Erzeuger, mein Schöpfer seist, und wem konnte ich mich wohl mit mehr Vertrauen nähern als dem, der mir das Leben gegeben? I learned from your papers that you were my father, my creator; and to whom could I apply with more fitness than to him who had given me life? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_77.flac 0.6377619999999999 Ich kannte weder die Namen der Städte und Ortschaften, die ich zu passieren hatte, und durfte auch nicht damit rechnen, von einem menschlichen Wesen unterwegs Auskunft zu erhalten. I knew that I must travel in a southwesterly direction to reach my destination; but the sun was my only guide. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_113.flac 0.7950189999999999 Die Reste des fast fertigen Geschöpfes, das ich zerstört hatte, lagen zerstreut auf der Diele umher und ich hatte das Gefühl, als hätte ich ein lebendes Wesen zerstückelt. The remains of the halffinished creature, whom I had destroyed, lay scattered on the floor, and I almost felt as if I had mangled the living flesh of a human being. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_83.flac 0.808791 Von dir allein hatte ich Mitleid und Hülfe zu erwarten und du allein konntest mir das geben, was ich von jedem anderen Wesen in Menschengestalt umsonst gefordert hätte. But on you only had I any claim for pity and redress, and from you I determined to seek that justice which I vainly attempted to gain from any other being that wore the human form. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_84.flac 0.553977 Meine Reise war lang und Schweres hatte ich zu erdulden. My travels were long, and the sufferings I endured in tense. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_117.flac 0.524071 Ich legte deshalb alles in einen Korb und einige schwere Steine darauf, weil ich beabsichtigte, in der Nacht das Ganze ins Meer zu versenken. Nothing could be more complete than the alteration that had taken place in my feelings since the night of the appear ance of the daemon. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_85.flac 0.670037 Die Jahreszeit war schon weit fortgeschritten, als ich dem Erdenfleck, wo ich so lange gehaust, den Rücken wandte. It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_90.flac 0.693277 O Erde, wie oft habe ich dir geflucht und dem, der mich schuf! Oh, earth! how often did I imprecate curses on the cause of my being! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_132.flac 1.02033 Der Himmel hatte sich unterdessen überzogen, aber die Luft war rein und kalt, da sich eine steife Nordostbrise erhob. The sky became clouded; but the air was pure, although chilled by the northeast breeze that was then rising. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_99.flac 0.949355 Eines Morgens aber entschloß ich mich doch, meinen Weg weiter fortzusetzen, da er, wie ich bemerkte, durch dichtes Holz führte, so daß ich das Antlitz des Tages nicht zu scheuen hatte. One morning, however, finding that my path lay through a deep wood, I ventured to continue my journey after the sun had risen; the day, which was one of the first of spring, cheered even me by the loveliness of its sunshine and the balminess of the air. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_100.flac 0.788474 Es war ein herrlicher Frühlingstag und selbst ich empfand wohltuend den warmen Sonnenschein und die milde Luft. I felt emotions of gentleness and pleasure, that had long appeared dead, revive within me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_101.flac 0.858333 Und ich fühlte sogar Freude und Behagen, die ich in mir vollkommen gestorben wähnte. Half surprised by the novelty of these sensations, I allowed myself to be borne away by them; and, forgetting my solitude and deformity, dared to be happy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_140.flac 0.786285 Zuerst beabsichtigte ich meinen Kurs zu ändern, erkannte aber, daß das unmöglich sei, weil bei diesem Versuch sofort mein Boot vollaufen mußte. I endeavoured to change my course, but quickly found that if I again made the attempt the boat would be instantly filled with water. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_102.flac 0.8526790000000001 Halb überrascht davon, gab ich mich ihrem Zauber hin und wagte es, meine Einsamkeit und Häßlichkeit vergessend, glücklich zu sein. Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_142.flac 0.772284 Ich muß gestehen, daß mir ziemlich unbehaglich zu Mute war. I confess that I felt a few sensations of terror. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_114.flac 0.623957 Kaum hatte er mich erblickt, so drang er schon auf mich ein, riß das Mädchen aus meinen Armen und zog sich eilig mir ihr tiefer ins Gehölz zurück. On seeing me, he darted towards me, and, tearing the girl from my arms, hastened towards the deeper parts of the wood. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_143.flac 0.7789470000000001 Ich hatte keinen Kompaß bei mir, und da ich mit der Geographie jener Landstriche nicht sehr vertraut war, bildete die Orientierung nach der Sonne nur einen sehr unzuverlässigen Notbehelf. I had no compass with me, and was so little acquainted with the geography of this part of the world that the sun was of little benefit to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_120.flac 0.484576 Die Schmerzen, die meine Wunde verursachte, ließen mich rasch die frohen Gefühle vergessen, die ich noch kurz vorher gehegt, und in mir erwachte wieder eine höllische Wut, die meine Zähne knirschend aufeinanderpreßte. The feelings of kindness and gentleness, which I had entertained but a few moments before, gave place to hellish rage and gnashing of teeth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_147.flac 0.54 Nun bleibst du doch Sieger, du, mein Feind! rief ich in die Öde hinaus. Fiend, I exclaimed, your task is already fulfilled! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_148.flac 0.782086 Ich dachte an Elisabeth, an meinen Vater, an Clerval, die ich schutzlos zurückließ und an denen der Dämon seinen Blutdurst und seine unerbittliche Rachsucht stillen würde. I thought of Elizabeth, of my father, and of Clerval; and sunk Chapter III into a reverie, so despairing and frightful, that even now, when the scene is on the point of closing before me for ever, I shudder to reflect on it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_123.flac 0.8330559999999999 Die Kugel war in die Schulter eingedrungen und ich wußte nicht, saß sie da noch fest oder war sie hindurchgegangen. For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_154.flac 0.373585 Plötzlich tauchte vor meinen Augen eine hohe Steilküste auf. How mutable are our feelings, and how strange is that clinging love we have of life even in the excess of misery! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_127.flac 0.863182 Umsonst wollte ich diese Kränkungen und Qualen nicht erduldet haben. My daily vows rose for revenge — a deep and deadly revenge, such as would alone compensate for the outrages and anguish I had endured. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_129.flac 0.951211 Auch die liebliche Sonne und das milde Wehen des Frühlingswindes waren nicht mehr imstande, die Glut meiner Rachegefühle zu besänftigen. The labours I endured were no longer to be alleviated by the bright sun or gentle breezes of spring; all joy was but a mockery which insulted my desolate state, and made me feel more painfully that I was not made for the enjoyment of pleasure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_130.flac 0.6979350000000001 Alles Liebliche schien mir wie ein Hohn, der mich mit Verzweiflung erfüllte und mich nur noch mehr fühlen ließ, daß ich nicht zur Freude auf dieser Erde war. But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_161.flac 0.859615 Ich beschloß, direkt auf die Ansiedelung loszufahren, da ich hoffen konnte, dort am ehesten Speise und Trank zu erhalten. As I was in a state of extreme debility, I resolved to sail directly towards the town as a place where I could most easily procure nourishment. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_134.flac 0.791967 Ich litt Hunger und Durst und war viel zu müde und elend, um mich an dem schönen Abend und der Pracht des Sonnenunterganges zu erfreuen. I was oppressed by fatigue and hunger, and far too unhappy to enjoy the gentle breezes of evening, or the prospect of the sun setting behind the stupendous mountains of Jura. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_168.flac 0.573016 Es kann recht gut sein, daß ihr an einem Platze gelandet seid, der nicht nach eurem Geschmack ist. You will know that soon enough, replied a man with a gruff voice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_139.flac 0.87566 Wenn es mir also gelänge, den Kleinen zu ergreifen und ihn mir als Genossen und Freund heranzuziehen, würde mein Dasein nicht mehr so traurig und ich nicht mehr so allein sein auf der Erde. If, therefore, I could seize him, and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_171.flac 0.487838 Es ist doch sonst keine Gewohnheit der Engländer, Fremde in dieser Weise zu empfangen. I replied: surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_179.flac 0.8625 Wer ist Herr Kirwin? Who is Mr. Kirwin? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_152.flac 0.695455 Dann gehörst du also zu meinen Feinden, zu dem, dem ich ewige Rache geschworen. Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed, and drew him towards me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_180.flac 0.84086 Warum habe ich mich über meine Person auszuweisen? Why am I to give an account of myself? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_182.flac 0.738835 Herr Kirwin ist Bürgermeister, und Sie werden sich wegen des Todes eines Mannes zu verantworten haben, den man heute Nacht ermordet hier vorfand. Mr. Kirwin is a magistrate; and you are to give an account of the death of a gentleman who was found murdered here last night. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_157.flac 1.01129 Ich klatschte in die Hände und rief: I do not intend to hurt you; listen to me.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_188.flac 0.686768 Ich hatte ja keine Ahnung von dem Entsetzlichen, das mir die nächsten Augenblicke bringen mußten und gegen das alle Schande und der Tod selbst ein Kinderspiel sind. Little did I then expect the calamity that was in a few moments to overwhelm me, and extinguish in horror and despair all fear of ignominy or death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_159.flac 0.559481 Dieser Mord wird ihnen nahe gehen und mit tausend anderen Dingen werde ich sie quälen und vernichten. Boy, you will never see your father again; you must come with me.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_160.flac 0.462185 Ich blickte noch einmal auf den kleinen Leichnam und sah an seinem Halse etwas Glitzerndes hängen. Chapter VIII 'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_161.flac 0.24375 Ich griff danach. You dare not keep me.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_0.flac 0.841304 Man führte mich vor den Bürgermeister, einen alten, wohlwollenden Mann, dem Ruhe und Milde auf dem Gesicht geschrieben standen. I was soon introduced into the presence of the magistrate, an old benevolent man, with calm and mild manners. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_6.flac 0.7625 Sie seien nicht im Hafen selbst an Land gegangen, sondern, wie es ihre Gewohnheit war, in einer kleinen Bucht etwa zwei Meilen davon entfernt. It was a very dark night, as the moon had not yet risen; they did not land at the harbour, but, as they had been accustomed, at a creek about two miles below. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_163.flac 0.699445 Einige Augenblicke starrte ich auf die dunklen Augen, die von langen Wimpern beschattet wurden, und auf die frischen, roten Lippen. Frankenstein ! you belong then to my enemy — to him towards whom I have sworn eternal revenge; you shall be my first victim.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_11.flac 0.8578379999999999 Sie hätten zuerst vermutet, daß es ein Ertrunkener sei, den das Meer hier angeschwemmt; aber nach einer kurzen Untersuchung hätten sie festgestellt, daß die Kleider des Mannes gar nicht naß und der Körper noch warm sei. Their first supposition was, that it was the corpse of some person who had been drowned, and was thrown on shore by the waves; but, upon examination, they found that the clothes were not wet, and even that the body was not then cold. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_166.flac 0.672778 Ich wundere mich selbst, daß ich nicht, anstatt meinen Schmerz durch lautes Brüllen hinauszuschreien, mich auf die Menschheit stürzte, um sie zu vernichten. The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_169.flac 0.727112 Als ich eintrat, erblickte ich ein Mädchen, das auf einem Strohhaufen schlief. As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_170.flac 0.47582399999999997 Sie war jung und schön, wenn auch nicht so schön wie das Weib, dessen Bild ich noch in der Hand trug. I took it; it was a portrait of a most lovely woman. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_175.flac 0.553571 Sollte ich sie wirklich wecken? Can you wonder that such thoughts transported me with rage? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_176.flac 0.28518499999999997 Sie hätte jedenfalls bei meinem Anblick furchtbar geschrieen und man hätte den Mörder gefaßt. I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_179.flac 0.6975 Sie selbst ist an meinem Verbrechen mitschuldig und soll die gerechte Strafe dafür erleiden! She was young, not indeed so beautiful as her whose portrait I held, but of an agreeable aspect, and bloom Chapter VIII ing in the loveliness of youth and health. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_22.flac 0.551087 Eine andere Frau bestätigte die Angabe der Fischer, daß der Körper, den man ihr ins Haus gebracht, noch nicht kalt gewesen sei. Another woman confirmed the account of the fishermen having brought the body into her house; it was not cold. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_180.flac 0.8383809999999999 Aus Felix' Unterricht an seine Geliebte hatte ich von den blutigen Gesetzen der Menschen erfahren und wußte, wie ich Unheil säen konnte. Here, I thought, is one of those whose smiles are bestowed on all but me; she shall not escape: thanks to the lessons of Felix, and the sanguinary laws of man, I have learned how to work mis chief. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_27.flac 0.875758 Außerdem gaben sie an, sie hätten den Eindruck gehabt, als sei der Leichnam von einer anderen Stelle aus herbeigebracht worden, und daß ich wahrscheinlich, weil ich die Küste nicht kannte, keine Ahnung hatte, daß die Stadt so nahe am Tatort liege, und deshalb unbedenklich im Hafen gelandet sei. Besides, they observed that it appeared that I had brought the body from another place, and it was likely, that as I did not appear to know the shore, I might have put into the harbour ignorant of the distance of the town of from the place where I had deposited the corpse. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_181.flac 0.566667 Ich steckte der Schläferin vorsichtig das Porträt in eine ihrer Kleidertaschen, und als sie sich bewegte, floh ich. I approached her unperceived, and placed the portrait securely in one of the folds of her dress. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_28.flac 0.750748 Nachdem Kirwin das Verhör beendet hatte, ordnete er an, daß ich in den Raum geführt würde, wo der Leichnam aufgebahrt lag, um zu sehen, welchen Eindruck dieser Anblick auf mich machen würde. Mr. Kirwin, on hearing this evidence, desired that I should be taken into the room where the body lay for interment that it might be observed what effect the sight of it would produce upon me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_184.flac 0.746923 Schließlich suchte ich Zuflucht in diesen Bergen und durchstreifte ihre tiefsten Schluchten, verzehrt von einer brennenden Leidenschaft, die nur du allein befriedigen kannst. At length I wandered towards these mountains, and have ranged through their immense recesses, consumed by a burning passion which you alone can gratify. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_187.flac 0.7769229999999999 Mit Menschen werde ich nie verkehren können, das habe ich gesehen; aber ein Wesen, das ebenso häßlich und mißgestaltet ist wie ich, wird mir seine Neigung nicht versagen. I am alone, and miserable; man will not associate with me; but one as deformed and horrible as myself would not deny herself to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_29.flac 0.5882350000000001 Wahrscheinlich war er auf diese Idee gekommen, weil er bemerkt hatte, wie sehr mich die Schilderung der Ereignisse angriff. This idea was probably suggested by the extreme agitation I had exhibited when the mode of the murder had been described. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_188.flac 0.681203 Meine Genossin muß von derselben Art sein wie ich und dieselben Mängel haben. My companion must be of the same species, and have the same defects. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_31.flac 0.9723209999999999 Aber da ich ja an dem Abend, an dem man die Leiche gefunden hatte, noch mit mehreren Bewohnern meiner Insel gesprochen hatte, konnte ich verhältnismäßig ruhig den Ereignissen ins Auge sehen. I could not help being struck by the strange coincidences that had taken place during this eventful night; but, knowing that I had been conversing with several persons in the island I had inhabited about the time that the body had been found, I was perfectly tranquil as to the consequences of the affair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_1.flac 0.5760000000000001 Ich war so erstaunt und erschreckt, daß ich zuerst gar nicht imstande war, die Tragweite seines Wunsches zu ermessen. But I was bewildered, perplexed, and unable to arrange my ideas sufficiently to understand the full extent of his proposition. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_4.flac 0.8227270000000001 Du allein kannst das und ich fordere es von dir; es ist mein Recht, das du mir nicht versagen darfst. This you alone can do; and I demand it of you as a right which you must not refuse. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_40.flac -0.0521739 Ein heftiges Fieber war die Folge dieser tiefen Erregung. A fever succeeded to this. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_7.flac 0.273714 Du kannst mich verstümmeln und töten, du kannst mich zum elendesten der Menschen machen, aber du wirst es nie so weit bringen, daß ich in meinen eigenen Augen wie ein Schurke dastehe. You may render me the most miserable of men, but you shall never make me base in my own eyes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_46.flac 0.54 Warum konnte ich nicht sterben? Why did I not die? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_18.flac 0.786604 Du würdest dich keines Mordes schuldig fühlen, wenn du mich, das Werk deiner Hände, in eine dieser Eisspalten werfen und zerschmettern könntest. You would not call it murder, if you could precipitate me into one of those icerifts, and destroy my frame, the work of your own hands. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_55.flac 0.8441559999999999 Es war eine Wärterin, die Frau eines der Aufseher, und ihr Gesicht wies unverkennbar die charakteristischen Züge dieser Menschenklasse auf. She was a hired nurse, the wife of one of the turnkeys, and her countenance expressed all Chapter IV those bad qualities which often characterize that class. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_19.flac 1.02429 Soll ich jemand achten, der mich verachtet? Shall I respect man, when he contemns me? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_22.flac 0.586667 Doch gedenke ich nicht, mich ohne weiteres zu fügen. Yet mine shall not be the submission of abject slavery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_27.flac 0.687811 Ich will an deinem Verderben arbeiten und nicht enden, ehe ich dich so unglücklich gemacht, daß du der Stunde deiner Geburt fluchst. A fiendish rage animated him as he said this; his face was wrinkled into contortions too horrible for human eyes to behold; but presently he calmed himself, and proceeded — I intended to reason. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_28.flac 0.4312180000000001 Teuflische Wut leuchtete aus seinen Augen, als er dies sagte. This passion is detrimental to me; for you do not reflect that you are the cause of its excess. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_77.flac 0.828145 Er hatte den besten Raum im ganzen Gefängnis er war ja auch noch armselig genug für mich herrichten lassen und mich in die Obhut eines Arztes und einer Wärterin gegeben. He had caused the best room in the prison to be prepared for me wretched indeed was the best; and it was he who had provided a physician and a nurse. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_30.flac 0.544 Doch ich hatte ja die Absicht, vernünftig mit dir zu reden. But I now indulge in dreams of bliss that cannot be realized. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_82.flac 0.815455 Ich hatte weiter nichts zu tun, als mich schuldig zu bekennen, um, unschuldiger noch als damals Justine, dem Gesetz zu verfallen. At one time I considered whether I should not declare myself guilty, and suffer the penalty of the law, less innocent than poor Justine had been. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_34.flac 0.7588239999999999 Was ich von dir fordere ist gerechtfertigt und bescheiden. Our lives will not be happy, but they will be harmless, and free from the misery I now feel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_90.flac 0.677778 Das ist meine geringste Sorge! That is my least concern: I am, by a course of strange events, become the most miserable of mortals. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_39.flac 0.612086 O mein Schöpfer, tu mir das zu Liebe; ich will dir für diese eine Wohltat unbegrenzt dankbar sein. Let me see that I excite the sympathy of Chapter IX some existing thing; do not deny me my request! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_95.flac 0.805053 Der erste Anblick, der sich Ihnen bietet, ist der Leichnam Ihres Freundes, der in so unbegreiflicher Weise ermordet wurde und den eine unbekannte Hand gerade dahingelegt haben muß, wo Sie landeten. The first sight that was presented to your eyes was the body of your friend, murdered in so unaccountable a manner, and placed, as it were, by some fiend across your path. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_46.flac 0.726364 Wenn du tust, um was ich dich bitte, sollst weder du noch irgend ein anderes menschliches Wesen fürderhin noch etwas von mir hören. He saw my change of feeling, and continued — If you consent, neither you nor any other human being shall ever see us again: I will go to the vast wilds of South America. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_53.flac 0.557143 Das Bild, das ich dir von unserem künftigen Leben entwarf, ist gewiß ein friedliches und harmloses, und nur in verbohrter Grausamkeit und starrem Eigensinn kannst du mir die Gewährung meiner Bitte versagen. The picture I present to you is peaceful and human, and you must feel that you could deny it only in the wantonness of power and cruelty. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_56.flac 0.40242100000000003 Du hast mir ja allerdings versprochen, mit deiner Genossin die Wohnstätten der Menschen zu fliehen und dich in jenen Gegenden niederzulassen, wo nur die Tiere der Wildnis deine Wege kreuzen. You propose, replied I, to fly from the habitations of man, to dwell in those wilds where the beasts of the field will be your only companions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_58.flac 0.706684 Du wirst zurückkehren und dich wieder den Menschen zu nähern versuchen und wieder auf ihre Abneigung stoßen. How can you, who long for the love and sympathy of man, persevere in this exile? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_106.flac 1.0437 Ich weiß nicht wie es kam, aber ich glaubte, daß mein Dämon da sei, um sich über mein Unglück zu freuen und mir Clervals Tod vorzuhalten; vielleicht in der Hoffnung, daß ich seinen satanischem Wünschen nun entsprechen werde. I know not by what chain of thought the idea presented itself, but it instantly darted into my mind that the murderer had come to mock at my misery, and taunt me with the death of Clerval, as a new incitement for me to comply with his hellish desires. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_59.flac 0.5375 Dein Haß wird von neuem auflodern und du wirst dann nicht mehr allein sein bei deinem Zerstörungswerke. You will return, and again seek their kindness, and you will meet with their detestation; your evil passions will be renewed, and you will then have a companion to aid you in the task of destruction. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_114.flac 0.99 Wirklich, mein Vater? Is my father, indeed, come? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_70.flac 0.655374 Dann sagte ich mir, daß ich ihn ja nicht zu lieben brauchte, aber die Verpflichtung hätte, ihn nach meinen Kräften glücklich zu machen. You swear, I said, to be harmless; but have you not already shewn a degree of malice that should reasonably make me distrust you? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_115.flac 0.742857 Wie gut von ihm, daß er kommt. How kind, how very kind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_73.flac 0.594372 Aber hast du denn nicht schon so viel Bosheit gezeigt, daß ich dir mit Recht mißtrauen darf? May not even this be a feint that will increase your triumph by affording a wider scope for your revenge? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_117.flac 0.8297100000000001 Während sie beide hinausgingen, trat mein Vater ein. He rose, and quitted the room with my nurse, and in a moment my father entered it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_74.flac 0.0577922 Kann das nicht eine Vorspiegelung sein, um deine Grausamkeiten nur noch in erhöhtem Maße ausüben zu können?.Was soll das heißen? How is this? ~~~ I thought I had moved your compassion, and yet you still refuse to bestow on me the only benefit that can soften my heart, and render me harmless. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_77.flac 0.636316 Liebe allein vermag das Schlimme, das in mir lauert, zu verhüten, und ich werde ein Geschöpf werden, von dessen Existenz niemand eine Ahnung hat. My vices are the children of a forced solitude that I abhor; and my virtues will necessarily arise when I live in communion with an equal. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_126.flac 0.7918390000000001 Und der arme Clerval!.Schwach, wie ich noch war, wurde ich vom Schmerz überwältigt, als ich diesen Namen hörte, und aus meinen Augen floß ein heißer Tränenstrom. And poor Clerval — The name of my unfortunate and murdered friend was an agitation too great to be endured in my weak state; I shed tears. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_79.flac 0.875 Ich werde mit einem fühlenden Wesen zusammen sein und meine Existenz wird ein Glied bilden in der Kette der Existenzen und Ereignisse, wie ich es mir erhofft. I paused some time to reflect on all he had related, and the various arguments which he had employed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_80.flac 0.378571 Ich dachte noch eine Zeitlang über alles nach, was er mir erzählt hatte, und erwog das Für und Wider. I thought of the promise of virtues which he had displayed on the Chapter IX opening of his existence, and the subsequent blight of all kindly feeling by the loathing and scorn which his protectors had manifested towards him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_82.flac 0.412121 Und in meinen Erwägungen spielten seine außergewöhnliche Kraft und die Drohungen, die er ausgestoßen, eine bestimmende Rolle. After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_130.flac 0.952874 Aber mein Vater war mein guter Engel gewesen und seiner Anwesenheit hatte ich meine Genesung zu verdanken. But the appearance of my father was to me like that of my good angel, and I gradually recovered my health. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_88.flac 0.416216 Ich schwöre es dir bei der Sonne, bei dem blauen Himmel und bei der heißen Glut, die in meinem Herzen lodert, daß du mich nimmer sehen sollst, wenn du mein Flehen erhört hast. Saying this, he suddenly quitted me, fearful, perhaps, of any change in my sentiments. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_131.flac 0.826003 Wenn auch meine Krankheit gewichen war, so konnte ich doch einer tiefen Melancholie nicht Herr werden. As my sickness quitted me, I was absorbed by a gloomy and black melancholy, that nothing could dissipate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_89.flac 0.23709699999999997 Geh heim und beginne mit der Arbeit. I saw him descend the mountain with greater speed than the flight of an eagle, and quickly lost him among the undulations of the sea of ice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_94.flac 0.737629 Ich wußte, daß ich mich sehr zu beeilen hatte, wenn ich noch vor Einbruch völliger Dunkelheit das Tal erreichen wollte. Night was Chapter IX far advanced, when I came to the halfway restingplace, and seated myself beside the fountain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_135.flac 0.674724 Sicherlich nur deswegen, daß ich meinem Schicksal nicht entgehen konnte, das sich nun seiner Erfüllung näherte. It was surely that I might fulfil my destiny, which is now drawing to a close. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_100.flac 0.386676 Dunkle Fichten, zwischen denen da und dort zerbrochene Stämme am Boden lagen, erhoben sich vor mir in die klare Nachtluft. Morning dawned before I arrived at the village of Ch amounix; but my presence, so haggard and strange, hardly calmed the fears of my family, who had waited the whole night in anxious expectation of my return. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_137.flac 0.72338 Damals war die Aussicht zu sterben sehr gering, und oft sehnte ich mich nach einem elementaren Ereignis, das mich und meinen Feind zu Staub zermalmte. Then the appearance of death was distant, although the wish was ever present to my thoughts; and I often sat for hours motionless and speech less, wishing for some mighty revolution that might bury me and my destroyer in its ruins. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_101.flac 0.758571 Eine feierliche Ruhe herrschte rings um mich und ich fieberte fast vor Erregung. The following day we returned to Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_138.flac 0.227273 Unterdessen kam der Tag der Verhandlung näher. The season of the assizes approached. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_102.flac 0.8682690000000001 Bitterlich weinend rang ich die Hände und rief aus: O, ihr Sterne und Wolken und Winde, ihr seid nur da, um mich zu verhöhnen. The intention of my father in coming had been to divert my mind, and to restore me to my lost tranquillity; but the medicine had been fatal. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_142.flac 0.896178 Die vorsitzenden Richter hatten die Anklage fallen lassen, da erwiesen war, daß ich zu der Zeit, als der Leichnam meines Freundes gefunden ward, mich auf einer der Orkneyinseln aufhielt. The grand jury rejected the bill, on its being proved that I was on the Orkney Islands at the hour the body of my friend was found, and a fortnight after my removal I was liberated from prison. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_147.flac 0.802218 Einmal waren es Henrys ausdrucksvolle Augen mit den langen, dunklen Wimpern, die im Tode gebrochen waren, ein andermal meinte ich die wässerigen Augen meines bösen Dämons zu erkennen. Sometimes they were the expressive eyes of Henry, languishing in death, the dark orbs nearly covered by the lids, and the long black lashes that fringed them; sometimes it was the watery clouded eyes of the monster, as I first saw them in my chamber at Ingolstadt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_155.flac -0.13363599999999998 Ich mußte unverweilt nach Genf zurückkehren, um über das Leben derer zu wachen, die mir lieber waren als alles auf der Welt. These words struck me. ~~~ A bad conscience! yes, surely I had one. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_9.flac 0.785083 Die frische Luft und der warme Sonnenschein verfehlten auch nie ihre Wirkung auf mein Gemüt und ich konnte dann bei meiner Heimkehr die Begrüßung der Meinen immer mit leichterem Herzen und mit froherem Sinne entgegennehmen. It was after my return from one of these rambles that my father, calling me aside, thus addressed me: — I am happy to remark, my dear son, that you have re sumed your former pleasures, and seem to be returning to yourself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_11.flac 0.917241 Ich habe mit großer Freude gemerkt, mein lieber Sohn, daß dein früherer Frohsinn zurückkehrt und du wieder der wirst, der du einst warst. For some time I was lost in conjecture as to the cause of this; but yesterday an idea struck me, and if it is well founded, I conjure you to avow it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_12.flac 0.942857 Und dennoch bist du noch immer nicht ganz glücklich und meidest unsere Gesellschaft. Reserve on such a point would be not only useless, but draw down treble misery on us all. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_162.flac 0.24 Es war Mitternacht. It was midnight. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_164.flac 0.898892 Ich war froh, daß das Dunkel bald die Gestade Irlands meinen Blicken entzog, und mein Herz pochte stürmisch, wenn ich daran dachte, daß die Heimat vor mir lag. I hailed the darkness that shut Ireland from my sight, and my pulse beat with a feverish joy, when I reflected that I should soon see Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_166.flac 1.3532 Mein ganzes Leben ließ ich in meinen Gedanken vor mir vorüberziehen: mein stilles Glück, als ich noch im Schoße meiner Familie in Genf weilte; den Tod meiner Mutter und meine Abreise nach Ingolstadt. I repassed, in my memory, my whole life; my quiet happiness while residing with my family in Geneva, the death of my mother, and my departure for Ingolstadt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_16.flac 0.393548 Ich zitterte bei dieser Einleitung, und mein Vater fuhr fort. My dear father, reassure yourself. ~~~ I love my cousin tenderly and sincerely. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_17.flac 0.178901 Ich muß dir ja gestehen, lieber Viktor, daß ich deine Verbindung mit unserer lieben Elisabeth stets als die Krönung unseres Glücks anzusehen pflegte, als die Freude meines herannahenden Alters. I never saw any woman who excited, as Elizabeth does, my warmest admiration and affection. ~~~ My future hopes and prospects are entirely bound up in the Chapter I expectation of our union. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_18.flac 0.6440819999999999 Ihr habt einander von frühester Jugend an gern gehabt, habt mit einander gelernt und scheint nach Anlagen und Geschmack wie für einander bestimmt. The expression of your sentiments on this subject, my dear Victor, gives me more pleasure than I have for some time experienced. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_168.flac 0.680941 Weiter vermochte ich nicht mehr zu denken, sondern ich weinte bittere Tränen. I was unable to pursue the train of thought; a thousand feelings pressed upon me, and I wept bitterly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_178.flac 0.9 Das Bewußtsein, daß jetzt in meinen Schicksalen eine Ruhepause eingetreten sei, gab mir ein Gefühl der Sicherheit, das ich schon lange nicht mehr kannte. Towards morning I was possessed by a kind of nightmare; I felt the fiend's grasp in my neck, and could not free myself from it; groans and cries rung in my ears. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_22.flac 0.545932 Ich glaube eher, daß du eine andere liebgewonnen hast und daß dich der Kampf deiner Liebe gegen die von dir bereits übernommene Pflicht so elend macht. You are younger; yet I do not suppose, possessed as you are of a competent fortune, that an early marriage would at all interfere with any future plans of hon our and utility that you may have formed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_5.flac 0.4243 Ich wußte, sie alle seien meine Brüder, und selbst für die Elendsten und Verworfensten unter ihnen hegte ich warme Liebe. As for my father, his desires and exertions were bounded to the again seeing me restored to health and peace of mind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_28.flac 0.774016 Wenn es so ist, dann werden wir sicherlich glücklich werden, wenn auch über der Gegenwart noch die düsteren Schatten der jüngsten Ereignisse lagern. I was bound by a solemn promise, which I had not yet fulfilled, and dared not break; or, if I did, what manifold miseries might not impend over me and my devoted family! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_30.flac 0.652963 Sage mir also, ob du gegen die baldige Hochzeit etwas einzuwenden hast. I must perform my engagement, and let the monster depart with his mate, before I allowed myself to enjoy the delight of an union from which I expected peace. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_11.flac 0.75 Ach Gott, Vater, sagte ich, wie wenig kennst du mich doch. Alas! my father, said I, how little do you know me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_12.flac 0.6734180000000001 Die ganze Menschheit wäre nichts mehr wert, wenn ein Verruchter, wie ich, empfindlich wäre. Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded, if such a wretch as I felt pride. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_31.flac 0.805438 Die unseligen Ereignisse lassen mich vorzeitig alt und schwach werden; und wenn ich das Glück noch erleben soll, darfst du nicht mehr lange zögern, es sei denn, daß irgendwelche Dispositionen bestehen, die dir zunächst die Heirat noch unerwünscht erscheinen lassen. I remembered also the necessity imposed upon me of either journeying to England, or entering into a long corre Chapter I spondence with those philosophers of that country, whose knowledge and discoveries were of indispensable use to me in my present undertaking. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_18.flac 0.680519 Man hätte mich sicher für irrsinnig erklärt, und diese Aussicht allein band mir die Zunge. I avoided explanation, and maintained a continual silence concerning the wretch I had created. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_35.flac 0.48 In rasender Eile schossen mir alle möglichen Gedanken durch den Kopf und ich war unfähig, zu einem endgültigen Entschluß zu kommen. We should return by France; and it was agreed that the tour should occupy the space of two years. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_36.flac 0.583062 Die Idee meiner sofortigen Verbindung mit Elisabeth mußte mir unter den obwaltenden Verhältnissen natürlich Sorge und Unbehagen einflößen. My father pleased himself with the reflection, that my union with Elizabeth should take place immediately on my return to Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_22.flac 0.693074 Bei einer solchen Gelegenheit sagte mein Vater, aufs äußerste erstaunt: Upon this occasion my father said, with an expression of unbounded wonder, What do you mean, Victor? are you mad? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_38.flac 0.78374 Oder wenn ich dies dennoch wagte, was stand alles mir und meinen Lieben bevor? I am content, I replied, with your arrangement. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_39.flac 0.8444440000000001 Konnte ich das Freudenfest begehen mit der furchtbaren Last, die mir den Nacken beugte und mich zu Boden drückte? By that Chapter I time we shall both have become wiser, and I hope happier, than we at present are. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_26.flac 0.920085 Ich bin der Mörder der armen Opfer; durch meine Hand fielen sie. I am the assassin of those most innocent victims; they died by my machinations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_41.flac 0.5224880000000001 Ich überlegte, ob es notwendig sei, selbst nach England zu reisen, oder ob es genüge, brieflich mit jenem Philosophen in Verbindung zu treten, dessen Entdeckungen für das Gelingen meines Werkes von Bedeutung war. During my absence I should leave my friends unconscious of the existence of their enemy, and unprotected from his attacks, exasperated as he might be by my departure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_30.flac 0.770986 Er versuchte die Erinnerung an die Ereignisse, die sich in Irland abgespielt hatten, in meiner Erinnerung zu verwischen, indem er selbst nie davon sprach und auch nicht erlaubte, daß ich ihrer Erwähnung tat. He wished as much as possible to obliterate the memory of the scenes that had taken place in Ireland, and never alluded to them, or suffered me to speak of my misfortunes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_31.flac 0.8325 Mit der Zeit aber wurde ich doch etwas ruhiger. As time passed away I became more calm: misery had her dwelling in my heart, but I no longer talked in the same Chapter V incoherent manner of my own crimes; sufficient for me was the consciousness of them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_42.flac 0.31538499999999997 Die letztere Art, mir die gewünschten Aufschlüsse zu verschaffen, erschien mir ungenügend und langwierig; außerdem hatte ich eine unüberwindliche Scheu davor, die gräßliche Arbeit in meines Vaters Hause vorzunehmen, wo ich tagtäglich mit meinen Lieben zusammen war. But he had promised to follow me wherever I might go; and would he not accompany me to England? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_44.flac 0.527612 Es war also unumgänglich nötig fortzugehen, um mein Versprechen zu erfüllen. I was agonized with the idea of the possibility that the reverse of this might happen. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_33.flac 0.498507 Ich hatte schon genug darunter zu leiden, daß ich mir seiner völlig bewußt war. We arrived at Havre on the th of May, and instantly proceeded to Paris, where my father had some business which detained us a few weeks. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_45.flac 0.5375 Wenn ich einmal angefangen hatte, dann ging es ja rasch vorwärts und ich konnte ruhig und zufrieden in den Schoß meiner Familie zurückkehren. It was in the latter end of August that I departed, to pass two years of exile. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_38.flac 0.651316 Mein Geliebter, was mußt Du gelitten haben! My poor cousin, how much you must have suffered! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_40.flac 0.49144399999999994 Ich habe einen schlechten Winter hinter mir; denn Du kannst Dir denken, daß ich in der schrecklichsten Sorge um Dich war. This winter has been passed most miserably, tor tured as I have been by anxious suspense; yet I hope to see peace in your countenance, and to find that your heart is not totally devoid of comfort and tranquillity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_50.flac 0.564797 Er freute sich, daß ich nach einer so langen Periode tiefster Schwermut, die bereits an Irrsinn grenzte, wieder die Kraft gefunden hatte, eine solche Reise zu planen, und gab der Hoffnung Ausdruck, daß die immer wechselnden Bilder und die mannigfachen Zerstreuungen imstande sein würden, mich gänzlich wiederherzustellen. I remembered only, and it was with a bitter anguish that I reflected on it, to order that my chemical instruments should be packed to go with me: Chapter I for I resolved to fulfil my promise while abroad, and return, if possible, a free man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_43.flac 0.517273 Ich möchte Dich nicht aufregen, da so viel Unheil auf Dir lastet. Explanation! you may possibly say; what can Elizabeth have to explain? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_53.flac 0.5654100000000001 Ohne mich vorher zu benachrichtigen, hatte er in Übereinstimmung mit Elisabeth es so eingerichtet, daß Clerval in Straßburg mit mir zusammentraf. After some days spent in listless indolence, during which I traversed many leagues, I arrived at Strasburgh, where I waited two days for Clerval. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_44.flac 0.564 Aber eine Unterredung, die ich kurz vor Deiner Abreise mit Deinem Vater hatte, zwingt mich, Dich um eine Erklärung zu bitten, ehe wir uns wieder in die Augen sehen. If you really say this, my questions are answered, and I have no more to do than to sign myself your affectionate cousin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_47.flac 0.645964 Aber trotzdem muß auch ich Dir eine Erklärung geben, die sich nicht länger mehr hinausschieben läßt. You well know, Victor, that our union had been the favourite plan of your parents ever since our infancy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_56.flac 0.2 Und dann war ja Henry ein Schutz gegen Einmischung meines Feindes. He pointed out to me the shifting colours of the landscape, and the appearances of the sky. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_57.flac 0.28775500000000004 Würde dieser nicht mein Alleinsein öfters benützt haben, um mir seine verhaßte Gesellschaft aufzudrängen, um mich anzuspornen und die Fortschritte meiner Arbeit zu kontrollieren? This is what it is to live; he cried, now I enjoy existence! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_50.flac 0.620482 Wir wußten es von Anfang nicht anders und lernten es als etwas Selbstverständliches betrachten. We were af fectionate playfellows during childhood, and, I believe, dear and valued friends to one another as we grew older. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_58.flac 1.05538 Es stand also fest, daß ich nach England reisen sollte, und ebenso fest stand es, daß ich sofort nach meiner Rückkehr Elisabeth heimführte. But you, my dear Frankenstein, wherefore are you desponding and sorrowful? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_61.flac 0.21760700000000002 Während ich meine Reisevorbereitungen traf, erfüllte mich der Gedanke mit Angst und Sorge, daß ich meine Lieben den Angriffen des unbekannten Feindes überließ, der vielleicht durch meine Abreise gereizt, deren Gründe er nicht wußte, sich an mir würde rächen wollen. I, a miserable wretch, haunted by a curse that shut up every avenue to enjoyment. ~~~ We had agreed to descend the Rhine in a boat from Strasburgh to Rotterdam, whence we might take shipping for London. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_62.flac 0.505263 Andererseits hatte er mir versprochen, mir überallhin zu folgen. During this voyage, we passed by many wil lowy islands, and saw several beautiful towns. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_65.flac 0.28875 Ich mochte gar nicht daran denken, daß das Gegenteil meiner Kombinationen eintreten könnte. The river descends rapidly, and winds between hills, not high, but steep, and of beautiful forms. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_66.flac 0.614286 Jedenfalls ließ ich mich von der Eingebung des Augenblicks leiten, die mir überzeugend zuflüsterte, daß der Dämon mir folgen und meine Familie unbehelligt lassen werde. We saw many ruined castles standing on the edges of precipices, surrounded by black Chapter I woods, high and inaccessible. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_60.flac 0.761949 Sei glücklich, mein Geliebter; und wenn ich weiß, daß Du es bist, dann soll nichts auf Erden meine Ruhe mehr stören. Be happy, my friend; and if you obey me in this one request, remain satisfied that nothing on earth will have the power to interrupt my tranquillity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_67.flac 0.277273 Es war in den letzten Tagen des September, als ich aufs neue mein Vaterhaus verließ. This part of the Rhine, indeed, presents a singularly variegated landscape. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_70.flac 0.351211 Ihre Idee war es gewesen, mir Clerval als Reisebegleiter zuzugesellen, denn wo eines Mannes Verstand schon lange zu Ende ist, findet eine kluge Frau immer noch Wege. I lay at the bottom of the boat, and, as I gazed on the cloudless blue sky, I seemed to drink in a tranquillity to which I had long been a stranger. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_71.flac 0.312587 Sie flehte mich an, recht rasch wieder heimzukehren, und sagte mir dann mit tränenerstickter Stimme Lebewohl. And if these were my sensations, who can describe those of Henry? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_66.flac 0.960577 Das war mein Todesurteil; in jener Nacht würde er sicherlich alle Mittel anwenden, um mich zu vernichten und mir so die Möglichkeit zu nehmen, in den Armen des Glücks wieder zu genesen. This letter revived in my memory what I had before for gotten, the threat of the fiend — will be with you on your weddingnight! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_73.flac 0.442788 Ich vergaß, wohin ich ging, und ließ gleichgültig alles über mich ergehen. The mountains of Switzerland are more majestic and strange; but there is a charm in the banks of this divine river, that I never before saw Chapter I equalled. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_73.flac 0.423216 Eine Freiheit, deren sich der Landmann erfreut, nachdem er gesehen hat, wie seine Familie hingeschlachtet, seine Hütte verbrannt, seine Felder verwüstet werden, und dann heimatlos, verarmt und allein, aber frei seines Weges zieht. what freedom? such as the peasant enjoys when his family have been massacred before his eyes, his cottage burnt, his lands laid waste, and he is turned adrift, homeless, pennyless, and alone, but free. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_74.flac 0.476549 Das Einzige, was mir noch einfiel, war die Anordnung, daß meine chemischen Apparate eingepackt und mir nachgesandt werden sollten. Look at that castle which overhangs yon precipice; and that also on the island, almost concealed amongst the foliage of those lovely trees; and now that group of labourers coming from among their vines; and that village halfhid in the recess of the mountain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_75.flac 0.655899 In trauriges Nachdenken versunken durchfuhr ich die herrliche Gebirgslandschaft; meine Augen waren starr und nicht fähig, irgend welche Eindrücke zu vermitteln. Oh, surely, the spirit that inhabits and guards this place has a soul more in harmony with man, than those who pile the glacier, or retire to the inaccessible peaks of the mountains of our own country. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_76.flac 0.414286 Ich dachte nur an das Ziel meiner Reise und das Werk, das meiner wartete. He was a being formed in the very poetry of nature. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_78.flac 0.666667 Gern hätte ich mein Leben hingegeben, um sie glücklich zu machen. Yet I would die to make her happy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_77.flac 0.17058800000000002 Einige Tage vergingen so in trostloser Gleichgültigkeit. His wild and enthusiastic imagination was chastened by the sensibility of his heart. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_79.flac 0.575741 Wenn der Dämon seine Drohung ausführte, so bedeutete das für mich, menschlichem Ermessen nach, den Tod, und meine Verheiratung mußte also die Erfüllung meines Schicksals beschleunigen. If the monster executed his threat, death was inevitable; yet, again, I considered whether my marriage would hasten my fate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_78.flac 0.708313 Endlich erreichte ich Straßburg, woselbst ich zwei Tage auf Clerval zu warten hatte. But even human sympathies were not sufficient to satisfy his eager mind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_83.flac 0.99816 Ich war also fest entschlossen, daß die Anschläge meines Feindes auf mein Leben meine Vereinigung mit Elisabeth keine Stunde lang aufhalten durften, wenn diese oder mein Vater sie wünschten. I resolved, therefore, that if my immediate union with my cousin would conduce either to her's or my father's happiness, my adversary's designs against my life should not retard it a single hour. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_82.flac 0.678082 Er machte mich auf die wechselnden Farben in der Landschaft und am Himmel aufmerksam. No, it is not thus; your form so divinely wrought, and beaming with beauty, has decayed, but your spirit still visits and consoles your unhappy friend. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_83.flac 0.2 Nun weiß ich, wie schön das Leben ist! I will proceed with my tale. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_92.flac 1.05902 An unserem Hochzeitsmorgen will ich Dir das Geheimnis anvertrauen, denn es soll vollkommene Klarheit zwischen uns herrschen. I will confide this tale of misery and terror to you the day after our marriage shall take place; for, my sweet cousin, there must be perfect confidence between us. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_84.flac 0.24615399999999998 Und ich freue mich dieses Lebens! rief er aus. It was on a clear morning, in the latter days of December, that I first saw the white cliffs of Britain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_86.flac 0.447975 Tatsächlich erfüllten mich quälende Gedanken und ich hatte keinen Sinn für das Aufleuchten des Abendsterns oder das goldige Blinken der Sonne in den Wellen des Rheins. At length we saw the numerous steeples of London, St. Paul's towering above all, and the Tower famed in English history. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_0.flac 0.209091 Unser nächstes Reiseziel war London. London was our present point of rest; we determined to remain several months in this wonderful and celebrated city. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_1.flac 0.333333 Wir hatten uns vorgenommen, einige Monate dort zu verbringen. If this journey had taken place during my days of study and happiness, it would have afforded me inexpressible plea sure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_97.flac 0.597087 Aber Tränen standen in ihren Augen, als sie meine abgemagerten Hände drückte und mich auf die fieberheißen Wangen küßte. My cousin welcomed me with warm affection; yet tears were in her eyes, as she beheld my emaciated frame and feverish cheeks. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_103.flac 0.696226 Manchmal raste ich, manchmal war ich still und nachdenklich. I neither spoke or looked, but sat motionless, bewildered by the multitude of miseries that overcame me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_6.flac 0.558937 Aber nun lag ein düsterer Schatten auf meinem Leben und ich besuchte die Leute nur deshalb, um möglichst viel von dem zu erfahren, war mir für die rasche Ausführung meines Planes not tat. I tried to conceal this as much as possible, that I might not debar him from the pleasures natural to one who was entering on a new scene of life, undisturbed by any care or bitter recollection. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_8.flac 0.843249 Zwischen mir und meinen Nebenmenschen sah ich eine unübersteigliche Schranke aufgerichtet, und diese Schranke war vom Blute Wilhelms und Justines befleckt. I now also began to collect the materials necessary for my new creation, and this was to me like the torture of single drops of water continually falling on the head. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_9.flac 0.551087 Die Erinnerung an die mit diesen Namen verknüpften Ereignisse erfüllten meine Seele mit namenloser Angst. Every thought that was devoted to it was an extreme anguish, and every word that I spoke in allusion to it caused my lips to quiver, and my heart to palpitate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_10.flac 0.851613 Nur Henrys Stimme vermochte beruhigend auf mich einzuwirken und mir vorübergehend Frieden zu verschaffen. After passing some months in London, we received a letter from a person in Scotland, who had formerly been our visitor at Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_11.flac 0.9189440000000001 Das kam daher, daß ich in Clerval ein Abbild dessen sah, was ich früher gewesen; er war wißbegierig und unermüdlich in seinem Streben nach Erfahrung und Belehrung. He mentioned the beauties of his native country, and asked us if those were not sufficient allurements to induce us to prolong our journey as far north as Perth, where he resided. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_109.flac 0.420475 Ja, dem Unglücklichen kann man wohl Mut zusprechen, aber nicht dem Schuldigen. The agonies of remorse poison the luxury there is otherwise sometimes found in indulging the excess of grief. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_12.flac 0.456679 Auch er hatte einen Plan, er wollte nämlich Indien kennen lernen, weil er glaubte, daß er mit seinen Kenntnissen der Sprache und Kultur jenes Landes der europäischen Kolonisation und dem europäischen Handel nützlich sein könne. Clerval eagerly desired to accept this invitation; and I, although I abhorred society, wished to view again mountains and streams, and all the wondrous works with which Nature adorns her chosen dwellingplaces. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_13.flac 0.43636400000000003 Nur in England, meinte er, sei es ihm möglich, diesen Plan seiner Verwirklichung zuzuführen. We had arrived in England at the beginning of October, and it was now February. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_14.flac 0.638824 Er war viel beschäftigt, und das Einzige, was ihn störte, war mein bekümmertes und trauriges Wesen. We accordingly determined to commence our journey towards the north at the expiration of another month. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_15.flac 0.723491 Ich versuchte allerdings, es möglichst vor ihm zu verbergen, um ihm nicht den Lebensgenuß zu verbittern, der ja so natürlich ist für einen Mann, der in neue Verhältnisse kommt und den keine Sorgen und trüben Gedanken quälen. I packed my chemical instruments, and the materials I had collected, Chapter II resolving to finish my labours in some obscure nook in the northern highlands of Scotland. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_18.flac 0.13861400000000001 Jeder Gedanke an mein Vorhaben erregte mein Grauen und jedes Wort, das ich darüber zu sprechen hatte, kam nur zögernd von den zitternden Lippen, während mein Herz ängstlich klopfte. As we entered this city, our minds were filled with the remembrance of the events that had been transacted there more than a century and a half before. ~~~ It was here that Charles I. had collected his forces. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_116.flac 0.44094099999999997 Unser Kreis wird nur mehr ein kleiner sein, aber die Gefühle treuer Liebe und das gemeinsam erlebte Mißgeschick wird uns unlöslich aneinander ketten. Our circle will be small, but bound close by the ties of affection and mutual misfortune. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_21.flac 0.29378200000000004 Clerval redete mir eifrig zu, dieser Einladung Folge zu leisten, und ich selbst sehnte mich danach, wieder einmal Berge und Wasserfälle und all das Schöne zu sehen, mit dem Mutter Natur ihre Lieblingsplätze zu schmücken pflegt. The spirit of elder days found a dwelling here, and we delighted to trace its footsteps. ~~~ If these feelings had not found an imaginary gratification, the appearance of the city had yet in itself sufficient beauty to obtain our admiration. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_119.flac 1.11798 Und nachdem er einmal die Worte ausgesprochen: Ich werde in deiner Brautnacht bei dir sein, hielt ich auch mein Schicksal für unabwendbar. But to me the re membrance of the threat returned: nor can you wonder, that, omnipotent as the fiend had yet been in his deeds of blood, I should almost regard him as invincible; and that when he had pronounced the words, I shall be with you on your weddingnight I should regard the threatened fate as unavoidable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_122.flac 0.5852970000000001 Großer Gott, wenn mir auch nur einmal eine Ahnung gekommen wäre, welche Absichten mein tückischer Feind hatte, ich hätte mich lieber in die wildesten Landstriche geflüchtet und wäre als ruheloser Wanderer auf Erden umhergezogen, als daß ich zu dieser unseligen Heirat mein Einverständnis erteilt hätte. Great God! if for one instant I had thought what might be the hellish intention of my fiendish adversary, I would rather have banished myself for ever from my native country, and wandered a friendless outcast over the earth, than have consented to this miserable marriage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_23.flac 0.13714300000000001 Eine Woche später verließen wir London. I enjoyed this scene; and yet my enjoyment was embit tered both by the memory of the past, and the anticipation of the future. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_123.flac 0.6953020000000001 Aber es war, als hätte mich das Ungeheuer mittels magischer Einflüsse über seine wahren Absichten im Dunkeln gehalten, und indem ich mich auf mein eigenes Ende gefaßt machte, beschleunigte ich nur den Tod des über alles geliebten Weibes. But, as if possessed of magic powers, the monster had blinded me to his real intentions; and when I thought that I prepared only my own death, I hastened that of a far dearer victim. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_124.flac 0.694196 Je näher der Tag kam, desto mutloser wurde ich; entweder weil ich feig war oder weil mich trübe Ahnungen erfaßten. As the period fixed for our marriage drew nearer, whether from cowardice or a prophetic feeling, I felt my heart sink within me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_24.flac 0.257143 Mir tat der Aufbruch nicht leid. I was formed for peaceful happiness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_25.flac 0.617684 Hatte ich doch mein Vorhaben so lange hinausgeschoben, daß ich die Rache des enttäuschten Dämons zu fürchten begann. We passed a considerable period at Oxford, rambling among its environs, and endeavouring to identify every spot which might relate to the most animating epoch of English history. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_125.flac 0.6442060000000001 Ich heuchelte aber eine gewisse Heiterkeit, die ein glückliches Lächeln auf das Gesicht meines Vaters zauberte, während die schärfer blickende Elisabeth sich nicht täuschen ließ. But I concealed my feelings by an appearance of hilarity, that brought smiles and joy to the countenance of my father, but hardly deceived the everwatchful and nicer eye of Elizabeth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_27.flac 0.7436689999999999 Diese Vorstellung marterte mich und raubte mir Ruhe und Frieden. We visited the tomb of the illustrious Hampden, and the field on which that patriot fell. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_129.flac 0.790816 Ich verbarg, so gut ich konnte, die quälende Angst und ging scheinbar mit Interesse auf die Pläne meines Vaters ein. I shut up, as well as I could, in my own heart the anxiety that preyed there, and entered with seeming earnestness into the plans of my father, although they might only serve as the decorations of my tragedy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_132.flac 0.627409 Es wurde bestimmt, daß wir unsere Flitterwochen in der direkt am Ufer des herrlichen Sees gelegenen Villa Lavenza verbringen sollten. In the mean time I took every precaution to defend my person, in case the fiend should openly attack me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_136.flac 0.71118 Elisabeth sah sehr glücklich aus, wozu meine Ruhe ein gut Teil beitragen mochte. Elizabeth seemed happy; my tranquil demeanour con tributed greatly to calm her mind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_32.flac 0.5730970000000001 Deshalb wollte ich auch Henry keinen Augenblick allein lassen, sondern folgte ihm wie sein Schatten, um ihm helfen zu können, wenn der Dämon sich auf ihn stürzte. His feelings are for ever on the stretch; and when he begins to sink into repose, he finds himself obliged to quit that on which he rests in pleasure for something new, which again engages his attention, and which also he forsakes for other novelties. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_33.flac 0.603418 Mir war, als hätte ich ein furchtbares Verbrechen begangen, denn wenn ich auch tatsächlich unschuldig war, so hatte ich mir doch einen Fluch auf mein Haupt herabbeschworen, der vielleicht ebenso schwer auf mir lastete wie ein Verbrechen. We had scarcely visited the various lakes of Cumberland and Westmoreland, and conceived an affection for some of the inhabitants, when the period of our appointment with our Scotch friend approached, and we left them to travel on. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_150.flac 0.415179 Irgend etwas raunt mir jedoch geheimnisvoll zu, mich nicht allzufreudig auf das Kommende zu verlassen, aber ich will mich bemühen, dieser düsteren Stimme kein Gehör zu geben. Something whispers to me not to depend too much on the prospect that is opened before us; but I will not listen to such a sinister voice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_152.flac 0.555905 Und sieh die unzähligen Fische, die sich in der klaren Flut tummeln, in der wir jedes Steinchen am Boden unterscheiden können. Look also at the innumerable fish that are swimming in the clear waters, where we can distinguish every pebble that lies at the bottom. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_38.flac 0.404764 Nur kurze Zeit bedarf ich der Ruhe und der Einsamkeit; und wenn ich dann, wie ich hoffe, mit leichterem Herzen zurückkehre, werde ich besser zu dir passen. When these thoughts possessed me, I would not quit Henry for a moment, but followed him as his shadow, to protect him from the fancied rage of his destroyer. ~~~ I felt as if I had committed some great crime, the consciousness of which haunted me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_41.flac 0.871014 Lieber ginge ich mir dir, mein Freund, und begleitete dich auf deinen einsamen Spaziergängen, als daß ich hier mit Leuten zusammenbleibe, die ich gar nicht kenne. I may be absent a month or two; but do not interfere with my motions, I entreat you: leave me to peace and solitude for a short time; and when I return, I hope it will be with a lighter heart, more congenial to your own temper. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_159.flac 0.43242299999999995 Schon sahen wir die Kirchturmspitze leuchtend über die Baumwipfel emporragen, die sich deutlich von den schwarzen Bergwänden abhob. The spire of Evian shone under the woods that surrounded it, and the range of mountain above mountain by which it was overhung. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_43.flac 0.9227299999999999 Nachdem ich mich von meinem Freunde verabschiedet hatte, nahm ich mir vor, mich in irgend einen versteckten Winkel des schottischen Hochlandes zurückzuziehen und dort in der Einsamkeit mein Werk zu vollenden. I had rather be with you, he said, in your solitary rambles, than with these Scotch people, whom I do not know: Chapter II hasten then, my dear friend, to return, that I may again feel myself somewhat at home, which I cannot do in your absence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_3.flac 0.915957 Unterdessen hatte sich ein starker Westwind erhoben. The wind, which had fallen in the south, now rose with great violence in the west. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_7.flac 0.609897 Den Tag über war ich ja ruhig gewesen, nun aber, da die Nacht die Umrisse aller Dinge verwischte, stieg eine unbestimmte Angst in mir auf, so daß ich bei jedem Geräusch zusammenfuhr. I had been calm during the day; but so soon as night obscured the shapes of objects, a thousand fears arose in my mind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_47.flac 0.9239719999999999 Die Scholle war mager und kaum das Futter für ein paar dürftige Kühe und das Mehl für die fünf Bewohner, deren schlotternde, dünne Glieder einen Schluß auf ihr armseliges Dasein zuließen. The soil was barren, scarcely affording pasture for a few miserable cows, and oatmeal for its inhabitants, which consisted of five persons, whose gaunt and scraggy limbs gave tokens of their miserable fare. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_8.flac 1.1066200000000002 Meine rechte Hand hielt unter dem Anzug den Kolben einer Pistole umspannt, denn ich beabsichtigte nicht, mein Leben so leichten Kaufes hinzugeben, sondern ich wollte kämpfen, bis mein Leben oder das meines Feindes erlosch. I was anxious and watchful, while my right hand grasped a pistol which was hidden in my bosom; every sound terrified me; but I resolved that I would sell my life dearly, and not relax the impending conflict until my own life, or that of my adversary, were extinguished. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_49.flac 0.65693 Drei armselige Hütten standen auf der Insel, von denen die eine unbewohnt war. On the whole island there were but three miserable huts, and one of these was vacant when I arrived. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_16.flac 0.876323 Dann kam mir der Gedanke, wie gefährlich unter Umständen der Kampf für mein geliebtes Weib werden könne, und bat sie sich zur Ruhe zu begeben, fest entschlossen, erst dann zu ihr zu kommen, wenn ich sicher sein konnte, daß der Feind fern war. I passed an hour in this state of mind, when suddenly I reflected how dreadful the combat which I momentarily expected would be to my wife, and I earnestly entreated her to retire, resolving not to join her until I had obtained some knowledge as to the situation of my enemy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_21.flac 0.5152800000000001 Er kam aus dem Zimmer, in das sich Elisabeth zurückgezogen hatte. It came from the room into which Elizabeth had retired. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_51.flac 0.443417 Sie enthielt nur zwei Zimmer, die verwahrlost und schmutzig waren. It contained but two rooms, and these exhibited all the squalid ness of the most miserable penury. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_26.flac 0.479207 Ich stürzte nach der Richtung, aus der der Schrei zum zweitenmale ertönte. Why am I here to relate the destruction of the best hope, and the purest creature of earth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_53.flac 0.5204409999999999 Ich ließ alles reparieren, sorgte für einige Einrichtungsgegenstände und bezog mein neues Heim; ein Ereignis, das sicherlich einiges Aufsehen hätte erregen müssen, wären diese armen Menschen nicht vor Elend und Schmutz völlig verdummt gewesen. I ordered it to be repaired, bought some furniture, and took possession; an incident which would, doubtless, have occa sioned some surprise, had not all the senses of the cottagers been benumbed by want and squalid poverty. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_54.flac 0.8502559999999999 Jedenfalls konnte ich auf diese Weise unbeobachtet und ungestört leben, kaum daß man mir für die Almosen, die ich an Nahrungsmitteln und Kleidern gab, dankte. As it was, I lived ungazed at and unmolested, hardly thanked for the pittance of food and clothes which I gave; so much does suffering blunt even the coarsest sensations of men. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_33.flac 0.778788 Nur einen Augenblick verlor ich die Besinnung und sank zu Boden. For a moment only did I lose recollection; I fainted. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_58.flac 0.72 Dort waren die Hügel mit Wein bewachsen, und dichtbevölkert sind die Täler. Its hills are covered with vines, and its cottages are scattered thickly in the plains. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_36.flac 0.7859149999999999 Ich flüchtete vor ihnen in das Zimmer, wo Elisabeth lag, meine Geliebte, mein Weib. I escaped from them to the room where lay the body of Elizabeth, my love, my wife, so lately living, so dear, so worthy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_62.flac 0.14666700000000002 Tagelang war ich oft nicht imstande mein Laboratorium zu betreten, und dann arbeitete ich manchmal wieder Tage und Nächte unausgesetzt, um mein Werk zu Ende zu bringen. It was indeed a filthy process in which I was engaged. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_64.flac 0.838571 Nun aber, als ich mit klarem Verstände und vorurteilsfrei ans Werk ging, glaubte ich oft des Ekels nicht mehr Herr werden zu können. But now I went to it in cold blood, and my heart often sickened at the work of my hands. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_53.flac 0.7599739999999999 Schließlich verfiel ich in einen Zustand völliger Erschöpfung; vor den Augen ward es mir dunkel und meine Haut bedeckte sich mit Fieberschweiß. I did not accompany them; I was exhausted: a film cov Chapter VI ered my eyes, and my skin was parched with the heat of fever. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_58.flac 0.227273 Rastlos irrten meine Gedanken umher. I was bewildered in a cloud of wonder and horror. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_3.flac 0.40681799999999996 Dabei gingen mir allerlei seltsame Gedanken durch den Kopf und ich ward mir eigentlich zum ersten Male bewußt, welche Folgen mein Beginnen haben könnte. As I sat, a train of reflection occurred to me, which led me to consider the effects of what I was now doing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_4.flac 0.40405599999999997 Drei Jahre früher hatte ich mich ja schon in der gleichen Weise beschäftigt und ein Wesen geschaffen, dessen barbarische Grausamkeit mich tief unglücklich gemacht und mein Gewissen für immer aufs Furchtbarste belastet hatte. Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_62.flac 0.872727 Unter allen Umständen mußte ich unverzüglich nach Genf zurück. I started up, and resolved to return to Geneva with all possible speed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_9.flac 0.9609719999999999 Es war auch nicht unmöglich, daß die beiden Ungeheuer sich gegenseitig mißfielen, denn mein Dämon hatte schon seinen eigenen Anblick hassen gelernt und war vielleicht enttäuscht, wenn ihm seine Häßlichkeit in weiblicher Gestalt gegenübertrat. He had sworn to quit the neighbourhood of man, and hide himself in deserts; but she had not; and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_65.flac 0.824182 Ich mietete mir Ruderer und ergriff auch selbst ein Ruder. I hired men to row, and took an oar myself, for I had always experienced relief from mental torment in bodily exercise. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_14.flac 0.52666 Durfte ich um meinetwillen einen solchen Fluch auf die kommenden Generationen laden? Had I a right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_15.flac 0.5920380000000001 Ich hatte mich durch die Sophismen des Dämons bestimmen lassen und seine fürchterlichen Drohungen hatten meinen Widerstand gebrochen. I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price perhaps of the existence of the whole human race. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_72.flac 0.42575799999999997 Aber warum soll ich noch lange bei den Ereignissen verweilen, die nach diesem letzten, schwersten Schlag eintraten. The sun might shine, or the clouds might lour; but nothing could appear to me as it had done the day before. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_18.flac 0.807955 Ich zitterte und mein Herzschlag stockte, und als ich aufsah, stand am Fenster mein Dämon! A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_74.flac 0.7313729999999999 Das, was noch nachkommt, könnte sie höchstens langweilen. Mine has been a tale of horrors; I have reached their acme, and what I must now relate can but be tedious to you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_76.flac 0.627108 Ich bin mit meiner Kraft ziemlich am Ende und ich kann Ihnen nur mehr in kurzen Worten den Rest meiner entsetzlichen Geschichte berichten. My own strength is exhausted; and I must tell, in a few words, what remains of my hideous narration. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_25.flac 0.541121 Ich verließ das Laboratorium, verschloß dessen Tür und legte mir selbst das Gelübde ab, diese Arbeit nie wieder aufzunehmen. The wretch saw me destroy the crea ture on whose future existence he depended for happiness, and, with a howl of devilish despair and revenge, withdrew. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_31.flac 0.790323 Auf der dunklen Wasserfläche lagen, noch um eine Nuance dunkler, einige Fischerboote, und zuweilen tönten aus der Ferne die Rufe der Fischer herüber. A few fishing vessels alone specked the water, and now and then the gentle breeze wafted the sound of voices, as the fishermen called to one another. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_83.flac 0.77 Was dann mit mir geschah? What then became of me? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_32.flac 0.513827 Die tiefe Stille tat mir wohl, wenn ich mir dessen vielleicht auch nicht ganz bewußt wurde. I felt the silence, although I was hardly conscious of its extreme profundity until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a person landed close to my house. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_33.flac 0.663514 Plötzlich hörte ich Ruderschläge am Ufer und Jemand landete in der Nähe meines Hauses. In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one endeavoured to open it softly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_87.flac 0.8481280000000001 Es trat zunächst ein Zustand tiefster Melancholie ein und dann ward ich mir nach und nach meiner ganzen Situation bewußt. Melan choly followed, but by degrees I gained a clear conception of my miseries and situation, and was then released from my prison. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_88.flac 0.701299 Man hatte mich für wahnsinnig erklärt und mich mehrere Monate, wie ich nachher erfuhr, in einer engen Zelle gefangen gehalten. For they had called me mad; and during many Chapter VI months, as I understood, a solitary cell had been my habita tion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_93.flac 0.76275 Zorn packte mich bei dem Gedanken an ihn und ich wünschte, ja ich betete darum, daß es mir vergönnt sein möge, an dem verruchten Ungeheuer eine furchtbare, unerhörte Rache zu nehmen. I was possessed by a maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_43.flac 0.717857 Ich habe Not und Elend erduldet. Do you dare to break your promise? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_98.flac 0.813333 Aufmerksam und freundlich hörte mir der Richter zu. I thank you, replied I; listen, therefore, to the deposition that I have to make. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_46.flac 0.29600000000000004 Ich habe keine Mühsal, keinen Hunger, keine Kälte gescheut, um in deiner Nähe zu bleiben. I have endured incalculable fatigue, and cold, and hunger; do you dare destroy my hopes? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_49.flac 0.715294 Niemals werde ich mich dazu hergeben, ein Wesen zu schaffen, das dir an Häßlichkeit und Verruchtheit gleicht!.Elender Sklave! I do break my promise; never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_57.flac 0.522727 Ich werde das Verbrechen nicht begehen, das du von mir forderst. The hour of my weakness is past, and the period of your power is arrived. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_58.flac 0.571765 Im Gegenteil, je mehr du drohst, desto fester bin ich entschlossen, dir keine Genossin zu schaffen. Your threats cannot move me to do an act of wickedness; but they confirm me in a resolution of not creating you a companion in vice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_111.flac 1.1277 Es ist Ihre Pflicht als Richter, und ich hoffe und glaube, daß Sie als Mensch meinen Wunsch begreifen und nicht vor der Aufgabe zurückschrecken. It is your duty as a magistrate, and I believe and hope that your feelings as a man will not revolt from the execution of those functions on this occasion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_112.flac 0.772308 Diese Aufforderung rief eine gewaltige Änderung im Verhalten des Beamten hervor. This address caused a considerable change in the phys iognomy of my auditor. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_115.flac 0.776247 Ich möchte ja, sagte er milde, Ihnen gern in jeder Hinsicht behülflich sein, aber das Wesen, von dem Sie sprachen, scheint mit Kräften und Eigenschaften ausgestattet zu sein, die alle meine Bemühungen vereiteln würden. He, however, answered mildly, I would willingly afford you every aid in your pursuit; but the creature of whom you speak appears to have powers which would put all my exertions to defiance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_61.flac 0.663043 Ich bleibe fest und deine Worte können höchstens mich noch zornig machen!.Das I am firm, and your words will only exasperate my rage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_63.flac 0.485386 Soll denn jeder Mensch, schrie er, ein Weib finden, das er in die Arme schließen kann, und jedes Tier sein Weibchen haben? Shall each man, cried he, find a wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_118.flac 0.625714 Sie schenken mir nicht vollen Glauben und haben nicht die Absicht, meinen Feind der Strafe zuzuführen, die er verdient hat. I do not doubt that he hovers near the spot which I inhabit; and if he has indeed taken refuge in the Alps, he may be hunted like the chamois, and destroyed as a beast of prey. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_121.flac 0.6748149999999999 Ich werde bestrebt sein, so weit es in meiner Macht steht, das Ungeheuer zu fangen und es nach seinen Verbrechen zu bestrafen. As I spoke, rage sparkled in my eyes; the magistrate was intimidated; You are mistaken, said he, I will exert myself; Chapter VI and if it is in my power to seize the monster, be assured that he shall suffer punishment proportionate to his crimes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_69.flac 0.862016 Du kannst alle meine Wünsche unterdrücken, aber nicht meine Rache; die Rache soll mir heilig sein und mir vorgehen vor Sonne und Nahrung. You can blast my other passions; but revenge remains — revenge, henceforth dearer than light or food! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_124.flac 0.785149 Jetzt kann ich es Ihnen ja eingestehen: es ist mein einziger, leidenschaftlicher Wunsch, meinen Feind zu vernichten. My revenge is of no moment to you; yet, while I allow it to be a vice, I confess that it is the devouring and only passion of my soul. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_126.flac 1.2733299999999999 Sie verweigern mir also die Erfüllung meiner Bitte? You refuse my just demand: I have but one resource; and I devote myself, either in my life or death, to his destruction. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_75.flac 0.167442 Ich habe dir gesagt, was mein Wille ist, und nichts soll mich mehr zu einem Schurken machen, der an seinem Worte rütteln läßt. Man, you shall repent of the injuries you inflict. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_76.flac 0.553571 Ich bin unerbittlich!.Nun gut; ich gehe. Devil, cease; and do not poison the air with these sounds of malice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_0.flac 0.741667 Ich war meiner selbst nicht mehr mächtig. My present situation was one in which all voluntary thought was swallowed up and lost. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_80.flac 0.57619 Aber er entwand sich leicht meinen Händen und stürzte eilig aus dem Hause. I started forward, and exclaimed, Villain! before you sign my deathwarrant, be sure that you are yourself safe. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_8.flac 0.81 Wie ich gelebt habe, weiß ich heute nicht mehr. And now my wanderings began, which are to cease but with life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_92.flac 0.452991 Auch diese Nacht ging vorüber und leuchtend stieg die Sonne aus dem Meere empor. That then was the period fixed for the fulfilment of my destiny. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_11.flac 1.01842 Ich durfte nicht leben und meinen Feind auf der Erde zurücklassen. But revenge kept me alive; I dared not die, and leave my adversary in being. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_12.flac 1.0894700000000002 Als ich Genf verließ, war es mein erstes, Anhaltspunkte zu suchen, wohin sich der Dämon gewendet haben könnte. When I quitted Geneva, my first labour was to gain some clue by which I might trace the steps of my fiendish en emy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_94.flac 0.417677 Ich verließ das Haus, in dem sich die schreckliche Unterredung mit meinem Dämon abgespielt hatte, und begab mich an den Strand. The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, — of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, — tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_95.flac 0.596076 Ich hatte den Wunsch, daß ich mein weiteres Leben auf dieser öden Steinklippe hinbringen dürfte; ein hartes Leben, das ist wahr, aber frei von jedem unerwarteten Schicksalsschlag. The night passed away, and the sun rose from the ocean; my feelings became calmer, if it may be called calmness, when the violence of rage sinks into the depths of despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_16.flac 0.520833 Ich trat ein und näherte mich ihrem Grabstein. I entered it, and approached the tomb which marked their graves. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_100.flac 1.0403200000000001 Doch der Schlaf erquickte mich, und als ich wach wurde, fühlte ich wieder, dass ich ein Mensch war wie die anderen. I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved, and miserable in the separation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_24.flac 0.5061180000000001 Bei dem geweihten Boden, auf dem ich kniee, bei den geliebten Schatten, die mich umschweben, bei meinem ewigen, tiefen Leide schwöre ich, und bei dir, du stille Nacht: ich will den Dämon verfolgen und nicht rasten, bis einer von uns beiden im erbitterten Kampfe fällt. For this purpose I will preserve my life: to execute this dear revenge, will I again behold the sun, and tread the green herbage of earth, which otherwise should vanish from my eyes for ever. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_28.flac 0.570749 Feierlich war mir zu Mute nach diesem Schwur und ich wußte, daß die Schatten der Gemordeten ihn gehört hatten. I was answered through the stillness of night by a loud Chapter VII and fiendish laugh. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_106.flac 0.830867 Er schrieb mir unter anderem auch, daß die Zeit, die er an seinem jetzigen Aufenthaltsort verbringe, für ihn nutzlos sei und daß die Freunde, die er in London gewonnen, ihm nahelegten, zurückzukehren und die Vorbereitungen für die Reise nach Indien zu treffen. The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my appetite, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a fishingboat land close to me, and one of the men brought me a packet; it contained letters from Geneva, and one from Clerval, entreating me to join him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_29.flac 0.9137569999999999 Durch die Nacht aber erscholl ein grelles, höhnisches Lachen, laut und schrill, daß es an den Bergwänden widerhallte. It rung on my ears long and heavily; the mountains reechoed it, and I felt as if all hell surrounded me with mockery and laughter. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_30.flac 0.792629 Als es dann wieder ruhig wurde, vernahm ich die wohlbekannte, verhaßte Stimme nahe an meinem Ohr: Surely in that moment I should have been possessed by phrenzy and have destroyed my miserable existence, but that my vow was heard, and that I was reserved for vengeance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_109.flac 0.48571400000000003 Dieser Brief erweckte meine Lebensgeister wieder vollständig und ich beschloß, spätestens in zwei Tagen der einsamen Insel Valet zu sagen. This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_112.flac 0.625975 Am nächsten Morgen kurz nach Tagesanbruch raffte ich mich auf und öffnete die Tür meines Laboratoriums. The Chapter III next morning, at daybreak, I summoned sufficient courage, and unlocked the door of my laboratory. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_36.flac 0.480645 In den Windungen der Rhone entlang ging sein Weg und ich war ihm auf den Fersen. Guided by a slight clue, I followed the windings of the Rhone, but vainly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_114.flac 0.753618 Ich mußte einen Augenblick innehalten, um Mut zu fassen, und trat dann ein. I paused to collect myself, and then entered the chamber. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_118.flac 0.729167 Dann setzte ich mich an den Strand, wo ich meine Instrumente reinigte und verpackte. Nothing could be more complete than the alteration that had taken place in my feelings since the night of the appear ance of the daemon. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_41.flac 0.614118 Manchmal zeigten mir Landleute, noch erschreckt von seiner Häßlichkeit, den Weg, der er gegangen. Sometimes the peasants, scared by this horrid apparition, informed me of his path; sometimes he himself, who feared that if I lost all trace I should despair and die, often left some mark to guide me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_43.flac 0.598482 Als dann dichter Schnee niederfiel und die Erde verhüllte, konnte ich leicht die ungefügen Fußstapfen des Fliehenden erkennen. To you first entering on life, to whom care is new, and agony unknown, how can you understand what I have felt, and still feel? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_130.flac 0.509621 Als der Mond einige Zeit hinter einer dicken, schwarzen Wolke verschwand, hielt ich den richtigen Augenblick für gekommen und schleuderte den Korb mit seinem unheimlichen Inhalt in das dunkle Wasser. At one time the moon, Chapter III which had before been clear, was suddenly overspread by a thick cloud, and I took advantage of the moment of darkness, and cast my basket into the sea; I listened to the gurgling sound as it sunk, and then sailed away from the spot. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_48.flac 0.839516 Einfach war sie ja, so wie sie eben die Landleute essen; aber ich hege keinen Zweifel, daß dabei die guten Geister ihre Hand im Spiele hatten, deren Hilfe ich angerufen. The fare was indeed coarse, such as the peasants of the country ate; but I may not doubt that it was set there by the spirits that I had invoked to aid me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_137.flac 0.979018 Jedenfalls stand die Sonne schon hoch am Himmel, als ich die Augen öffnete. I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_138.flac 0.380651 Der Wind war stärker geworden und schwere Wellen mit weißen Kämmen drohten mein kleines Boot zum Kentern zu bringen. The wind was high, and the waves continually threatened the safety of my little skiff. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_49.flac 0.5307689999999999 Und wenn alles trocken, der Himmel wolkenlos war, dann erschien auf mein heißes Flehen eine kleine Wolke, erfrischte mich mit ihrem Naß und zerfloß wieder. Often, when all was dry, the heavens cloudless, and I was parched by thirst, a slight cloud would bedim the sky, shed the few drops that revived me, and vanish. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_50.flac 0.646047 Wenn irgend möglich, hielt ich mich am Ufer von Flüssen; aber gerade diese vermied der Dämon, weil sich hier die Bevölkerung dichter angesiedelt hatte. I followed, when I could, the courses of the rivers; but the daemon generally avoided these, as it was here that the population of the country chiefly collected. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_57.flac 0.568605 Wenn ich auch noch so elend war, brauchte ich mich nur zur Ruhe zu legen, um in glücklicheren Sphären zu schweben. O blessed sleep! often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_58.flac 0.603529 Die Schatten meiner Lieben waren es sicherlich, die mir diese glücklichen Augenblicke, oder besser gesagt Stunden, verschafften, damit ich aus ihnen die Kraft schöpfte, die ich zur Durchführung meiner Absicht bedurfte. The spirits that guarded me had provided these moments, or rather hours, of hap piness, that I might retain strength to fulfil my pilgrimage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_144.flac 0.621168 Wenn es mich hinaustrieb auf den Atlantischen Ozean, dann war mir der Hungertod sicher, wenn nicht vorher schon die Wogen, die sich rings um mich auftürmten und an mein Boot klatschten, mich verschlangen. I might be driven into the wide Atlantic, and feel all the tortures of starvation, or be swallowed up in the immeasurable waters that roared and buffeted around me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_59.flac 0.77958 Wäre mir dieser Trost versagt geblieben, ich wäre sicher unter den unsäglichen Mühsalen zusammengebrochen. Deprived of this respite, I should have sunk under my hard ships. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_60.flac 1.1011799999999998 Den ganzen Tag schon freute ich mich auf die Nacht, denn dann sah ich wieder mein Weib und meine teure Heimat und das liebe Gesicht meines Vaters. During the day I was sustained and inspirited by the hope of night: for in sleep I saw my friends, my wife, and my beloved country; again I saw the benevolent countenance of my father, heard the silver tones of my Elizabeth's voice, and beheld Clerval enjoying health and youth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_61.flac 0.755492 Ich hörte die silberne Stimme meiner Elisabeth und sah meinen Freund Clerval in seiner ganzen Kraft bei mir. Often, when wearied by a toilsome march, I persuaded myself that I was dreaming until night should come, and that I should then en joy reality in the arms of my dearest friends. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_62.flac 0.612273 Oftmals redete ich mir ein, daß die Mühsale, die ich unterwegs ertrug, nur ein schwerer Traum, die Gesichte der Nacht aber freundliche Wirklichkeit seien. What agonizing Chapter VII fondness did I feel for them! how did I cling to their dear forms, as sometimes they haunted even my waking hours, and persuade myself that they still lived! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_63.flac 1.04435 In solchen Momenten erstarb die Rachsucht fast ganz in meinem Herzen und ich folgte dem mir gewiesenen Pfade mehr wie einem mir von oben gegebenen unbewußten Impulse, als einem inneren Bedürfnis. At such moments vengeance, that burned within me, died in my heart, and I pursued my path towards the destruction of the daemon, more as a task enjoined by heaven, as the mechanical im pulse of some power of which I was unconscious, than as the ardent desire of my soul. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_149.flac 0.557143 Der Gedanke erfüllte mich mit so furchtbarer Angst und mit solchem Entsetzen, daß noch jetzt, da sich schon der Vorhang über meiner Tragödie zu senken beginnt, mein Blut erstarrt. Some hours passed thus; but by degrees, as the sun declined towards the horizon, the wind died away into a gentle breeze, and the sea became free from breakers. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_65.flac 0.828312 Mehreremale fand ich Inschriften von ihm auf Baumrinden oder Steinen, die mir den Weg wiesen und meine Wut von neuem anstachelten. Sometimes, indeed, he left marks in writing on the barks of the trees, or cut in stone, that guided me, and instigated my fury. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_157.flac 0.381818 Aus meinem Mantel konstruierte ich mir ein Segel und steuerte auf das Land zu. It had a wild and rocky appearance; but as I approached nearer, I easily perceived the traces of cultivation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_69.flac 0.22 Spöttischer Teufel! Scoffing devil! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_70.flac 0.7158979999999999 Wieder schwor ich mir, mein Rachewerk nicht aufzugeben, sondern meinen Peiniger einem grausamen Tode zu überliefern. Again do I vow vengeance; again do I devote thee, miserable fiend, to torture and death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_169.flac 0.29198 Und man wird euch sicherlich nicht fragen, wo ihr wohnen wollt!.Ich war aufs äußerste überrascht, so ungastlich aufgenommen zu werden, und die düsteren, wilden Gesichter der umherstehenden Menschen brachten mich aus der Fassung. I was exceedingly surprised on receiving so rude an an swer from a stranger; and I was also disconcerted on perceiv ing the frowning and angry countenances of his companions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_172.flac 0.480519 Ich weiß nicht, was die Engländer für Gewohnheiten haben, sagte der unfreundliche Mann wieder. I replied: surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_174.flac 0.669565 Ihre Gesichter zeigten ein Gemisch von Neugierde und Wut, was mich unangenehm berührte und mich mit Sorge erfüllte. While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_88.flac 0.87 Ich fragte die Bewohner nach dem, den ich verfolgte, und erhielt genaue Auskunft. With new courage, therefore, I pressed on, and in two days arrived at a wretched hamlet on the seashore. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_176.flac 0.846341 Ich ging deshalb auf die Stadt zu, um mich allein zurechtzufinden, und die Menge schloß sich mir murmelnd und grollend an. I inquired the way to the inn; but no one replied. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_181.flac 0.726708 Ist das nicht ein freies Land?.Ja, Herr, frei für ehrliche Leute. Is not this a free country? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_95.flac 0.291564 Er war mir entwischt und eine endlose Jagd durch die Eisschollen des Meeres stand mir bevor, die sicherlich meinen Tod herbeiführen mußte, denn ich, als Kind eines freundlichen, sonnigen Landes, durfte nicht hoffen, der Kälte Trotz bieten zu können, die selbst jene rauhen Menschen, die diese Gegenden als Pelzjäger aufsuchten, nur kurze Zeit zu ertragen vermochten. Yet at the idea that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance returned, and, like a mighty tide, over whelmed every other feeling. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_100.flac 0.698842 Ungeheure Eisberge versperrten mir oftmals den Weg und unter mir rauschte das Wasser des Ozeans, das mich zu verschlingen drohte. Immense and rugged mountains of ice often barred up my passage, and I often heard the thunder of the ground sea, which threatened my destruction. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_113.flac 0.8676209999999999 Der Schlitten war immer noch sichtbar und ich verlor ihn nicht aus den Augen, außer wenn er gerade einmal hinter einer der hohen Eisschollen verschwand. The sledge was still visible; nor did I again lose sight of it, except at the moments when for a short time some ice rock concealed it with its intervening crags. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_7.flac 0.4667689999999999 Sie seien dann mit den Fischereigeräten ausgestiegen und am Strande entlang gegangen. He walked on first, carrying a part of the fishing tackle, and his companions followed him at some distance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_8.flac 0.553333 Plötzlich sei er mit dem Fuße an etwas angestoßen und der Länge nach in den Sand gefallen. As he was proceeding along the sands, he struck his foot against something, and fell all his length on the ground. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_118.flac 0.16 Aber vergebens! I pressed on, but in vain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_12.flac 0.7599739999999999 Sie hätten ihn dann in die nahe gelegene Hütte einer alten Frau getragen und dort, allerdings vergebens, versucht, ihn ins Leben zurückzurufen. They instantly carried it to the cottage of an old woman near the spot, and endeavoured, but in vain, to restore it to life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_120.flac 0.489367 Und wenige Minuten später rollten dunkle Wogen zwischen mir und meinem Feinde. The work was soon finished: in a few minutes a tumultuous sea rolled between me and my enemy, and I was left drifting on a scattered piece of ice, that was continually lessening, and thus preparing for me a hideous death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_13.flac 0.7204079999999999 Der Tote sei ein hübscher Mann von etwa 25 Jahren gewesen. He appeared to be a handsome young man, about five and twenty years of age. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_122.flac 0.364935 Schlimme Stunden habe ich da verlebt. I had no conception that vessels ever came so far north, and was astounded at the sight. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_21.flac 0.792169 Eine Frau, die in der Nähe der Küste wohnte, gab an, daß sie etwa eine Stunde, ehe sie von der Auffindung des Leichnams hörte, unter der Tür ihres Hauses gestanden sei, um nach den Fischern Ausschau zu halten, und daß sie ein Boot mit nur einem Mann Besatzung von dem gleichen Punkt der Küste hätte abstoßen sehen, wo man später den Toten fand. A woman deposed, that she lived near the beach, and was standing at the door of her cottage, waiting for the return of the fishermen, about an hour before she heard of the discovery of the body, when she saw a boat, with only one man in it, push off from that part of the shore where the corpse was afterwards found. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_123.flac 0.6431819999999999 Mehrere von meinen Hunden erlagen der grimmigen Kälte und auch ich selbst gab langsam die Hoffnung auf. I quickly destroyed part of my sledge to construct oars; and by these means was enabled, with infinite fatigue, to move my iceraft in the direction of your ship. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_124.flac 0.467442 Plötzlich sah ich Ihr Schiff, das davor Anker lag. I had determined, if you were going southward, still to trust myself to the mercy of the seas, rather than abandon my purpose. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_127.flac 0.967944 Schnell zerschlug ich meinen Schlitten und konstruierte mir ein paar Ruder, mit deren Hilfe ich meine Eisscholle dem Kutter entgegensteuerte. You took me on board when my vigour was exhausted, and I should soon have sunk under my multiplied hardships into a death, which I still dread, — for my task is unfulfilled. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_32.flac 0.851591 Ich trat in das Zimmer, wo der Tote lag, und begab mich an den Sarg. I entered the room where the corpse lay, and was led up to the coffin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_131.flac 0.746394 Wann wird wohl mein guter Engel mich zur Ruhe betten, der ich so sehr bedarf, wenn ich meinen Dämon vernichtet habe; oder soll ich sterben, wenn er noch lebt? Yet, do I dare ask you to undertake my pilgrimage, to endure the hardships that I have undergone? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_33.flac 1.04675 Wie könnte ich die Gefühle schildern, die mich da ergriffen? How can I describe my sensations on be holding it? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_133.flac 0.8 Rächen Sie mich an ihm! No; I am not so selfish. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_38.flac 0.6851970000000001 Zwei fielen dem Würger schon zum Opfer und der anderen wartet noch ihr grauenhaftes Schicksal; aber du, mein Freund, mein Wohltäter. I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_138.flac 0.594923 Er ist beredsam und seine Worte sind einschmeichelnd; sie hatten ja einst sogar mich betört. Aber trauen Sie ihm nicht; seine Seele ist ebenso häßlich wie sein Leib, voll von Bosheit und fanatischer Tücke. His Chapter VII soul is as hellish as his form, full of treachery and fiendlike malice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_42.flac 0.647826 Ich beschuldigte mich selbst, Wilhelm und Justine und Clerval hingemordet zu haben. A fever succeeded to this. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_45.flac 0.9049940000000001 Herr Kirwin war der einzige, der meine Muttersprache und damit auch das verstand, was ich in meinen Fieberphantasien sprach; die anderen mochten schon an meinen Krämpfen und meinem Geschrei genug haben. Fortunately, as I spoke my native language, Mr. Kirwin alone understood me; but my gestures and bitter cries were sufficient to affright the other witnesses. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_47.flac 0.750388 Elender als ich war nie ein Menschenkind gewesen. More miserable than man ever was before, why did I not sink into forgetfulness and rest? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_143.flac 0.24718 Dann fuhr er wieder fort mit bebender Stimme das Weh zu schildern, das sein Teil geworden auf Erden. Sometimes, seized with sud den agony, he could not continue his tale; at others, his voice broken, yet piercing, uttered with difficulty the words so replete with agony. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_50.flac 0.777068 Aber ich war verdammt weiterzuleben und zwei Monate später erwachte ich zum Bewußtsein. Of what materials was I made, that I could thus resist so many shocks, which, like the turning of the wheel, continually renewed the torture. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_145.flac 0.435536 Zumeist war er Herr seiner Stimme und seiner Geberden; manchmal aber kam doch seine Wut zum Ausbruch und er schleuderte mit den Ausdrucke des wildesten Hasses furchtbare Verwünschungen gegen seinen Feind. Sometimes he com manded his countenance and tones, and related the most horrible incidents with a tranquil voice, suppressing every mark of agitation; then, like a volcano bursting forth, his face would suddenly change to an expression of the wildest rage, as he shrieked out imprecations on his persecutor. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_51.flac 0.689719 Ich fand mich auf einem schlechten Bett liegend; das Fenster war stark vergittert, die Türen doppelt und dreifach verriegelt und um mich brütete das trostlose Halbdunkel einer Kerkerzelle. But I was doomed to live; and, in two months, found myself as awaking from a dream, in a prison, stretched on a wretched bed, surrounded by gaolers, turnkeys, bolts, and all the miserable apparatus of a dungeon. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_146.flac 0.956471 Die Geschichte ist zusammenhängend und wurde mit aller Schlichtheit, wie sie nur der Wahrheit innewohnt, erzählt. Such a monster has then really existence; I cannot doubt it; yet I am lost in surprise and admiration. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_148.flac 0.456061 Also ein solches Ungeheuer trug wirklich die Erde? Are you mad, my friend? said he, or whither does your senseless curiosity lead you? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_56.flac 0.370807 Es war hart und roh, wie abgestumpft von dem immerwährenden Anblick des Elendes. The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_149.flac 0.707882 Ich kann nicht mehr daran zweifeln. Or to what do your questions tend? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_67.flac 0.684949 Ich fühlte mich schwach und niedergeschlagen und konnte mich nicht aufraffen, über das Geschehene nachzudenken. I turned with loathing from the woman who could utter so unfeeling a speech to a person just saved, on the very edge of death; but I felt languid, and unable to reflect on all that had passed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_72.flac 0.434746 Der Arzt kam und verschrieb mir etwas, das die Wärterin zubereitete. The physician came and prescribed medicines, and the old woman prepared them for me; but utter carelessness was visible in the first, and the ex pression of brutality was strongly marked in the visage of the second. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_150.flac 0.419231 Aber staunen muß ich darüber. Peace, peace! learn my miseries, and do not seek to increase your own. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_73.flac 0.271408 Jener trug die äußerste Gleichgültigkeit gegen mich zur Schau, während das brutale Gesicht der letzteren Verachtung zum Ausdruck brachte. Who could be interested in the fate of a murderer, but the hangman who would gain his fee? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_78.flac 0.6795329999999999 Er kam allerdings selten zu mir; denn wenn es auch sein Bestreben war, die Leiden der Menschen zu lindern, so scheute er sich doch, den Rasereien eines wahnsinnigen Mörders zuzuhören. Er sah ja oft nach, ob ich nicht vernachlässigt würde; aber mich selbst besuchte er nur kurz und in langen Zwischenräumen. It is true, he seldom came to see me; for, although he ardently desired to relieve the sufferings of every human creature, he did not wish to be present at the agonies and miserable ravings of a murderer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_154.flac 0.35183400000000004 Denken Sie daran, was ich darunter zu leiden hatte, und versuchen Sie nicht, sich selbst solches Elend aufzubürden. My thoughts, and every feeling of my soul, have been drunk up by the interest for my guest, which this tale, and his own elevated and gentle manners have created. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_81.flac 0.864074 Tiefste Niedergeschlagenheit hatte sich meiner bemächtigt und ich überlegte mir öfter, ob es nicht besser sei, den Tod zu suchen, als sich an ein Leben anzuklammern, das mir doch nur mehr unermeßliches Leid zu geben hatte. One day, when I was gradually recovering, I was seated in a chair, my eyes half open, and my cheeks livid like those in death, I was overcome by gloom and misery, and often reflected I had better seek death than remain miserably pent up only to be let loose in a world replete with wretchedness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_88.flac 0.306061 Aber es hat ja doch keinen Zweck für mich, wie sollte ich mich auf Erden je noch wohl fühlen können?.Ich weiß, daß das Mitleid eines anderen Ihnen nur wenig Erleichterung bringen kann, nachdem Sie ein seltsames Geschick so tief niedergebeugt hat. I know that the sympathy of a stranger can be but of little relief to one borne down as you are by so strange a misfortune. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_92.flac 0.505714 Wem das Leben so mitgespielt, dem kann der Tod nichts Fürchterliches mehr bedeuten. Persecuted and tortured as I am and have been, can death be any evil Chapter IV to me? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_93.flac 0.5388109999999999 Ich gebe zu, daß es nichts Schlimmeres geben kann als dieses seltsame Zusammentreffen von allerlei Umständen, die Sie aufregen und betrüben mußten. Nothing indeed could be more unfortunate and agonizing than the strange chances that have lately occurred. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_94.flac 0.620879 Erst trägt Sie ein merkwürdiger Zufall an eine Küste, deren Bewohner sonst weit und breit wegen ihrer Gastfreundlichkeit bekannt sind; man ergreift Sie und legt Ihnen einen Mord zur Last. You were thrown, by some surprising accident, on this shore, renowned for its hospitality: seized immediately, and charged with murder. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_101.flac 0.116327 Ich schrieb sofort nach Genf es sind nun fast zwei Monate. I instantly wrote to Geneva: nearly two months have elapsed since the departure of my letter. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_102.flac 0.672308 Aber Sie sind noch krank und zittern; ich darf Ihnen also keine Aufregung bereiten. But you are ill; even now you tremble: you are unfit for agitation of any kind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_105.flac 0.588333 Ihre ganze Familie ist wohlauf, sagte Herr Kirwin gütig, und es ist jemand da, Sie zu besuchen. Your family is perfectly well, said Mr. Kirwin, with gentle ness; and some one, a friend, is come to visit you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_173.flac 0.73945 Und ich hielt es für ein Verbrechen, in fruchtlosem Grübeln die Talente verkümmern zu lassen, die meinen Mitmenschen vielleicht von Nutzen sein konnten. All my speculations and hopes are as nothing; and, like the archangel who aspired to omnipotence, I am chained in an eternal hell. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_109.flac 0.628205 Ich kann ihn nicht sehen; um Gottes willen lassen Sie ihn nicht herein!.Herr I cannot see him; for God's sake, do not let him enter! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_110.flac 0.580769 Kirwin sah mich bekümmert an. Mr. Kirwin regarded me with a troubled countenance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_111.flac 0.41429499999999997 Er schien diesen Gefühlsausbruch für einen Beweis meiner Schuld zu halten und sagte in ernstem Tone. He could not help regarding my exclamation as a presumption of my guilt, and said, in rather a severe tone — I should have thought, young man, that the presence of your father would have been welcome, instead of inspiring such violent repugnance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_112.flac 0.247059 Ich hätte gedacht, junger Mann, daß Ihnen Ihr Vater sehr willkommen sein müßte; My father! cried I, while every feature and every muscle was relaxed from anguish to pleasure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_185.flac 0.56383 Ich habe alles versucht, um ihn das Leben wieder lieben zu lehren, aber er will nichts davon wissen. I would reconcile him to life, but he repulses the idea. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_186.flac 0.537223 Ich danke Ihnen, Walton, sagte er, für Ihre freundlichen Bemühungen um mich Armen. Chapter VII I thank you, Walton, he said, for your kind intentions to wards so miserable a wretch; but when you speak of new ties, and fresh affections, think you that any can replace those who are gone? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_127.flac 0.685697 Es ist leider wahr, lieber Vater, entgegnete ich, daß ein Unstern über mir schwebt, und ich scheine für ein ganz besonderes Schicksal bestimmt zu sein, sonst wäre ich am Sarge Henrys sicherlich gestorben. Chapter IV Alas! yes, my father, replied I; some destiny of the most horrible kind hangs over me, and I must live to fulfil it, or surely I should have died on the coffin of Henry. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_128.flac 0.377339 Allzulange war es uns nicht vergönnt beisammen zu bleiben, denn meine noch sehr schwache Gesundheit gebot äußerste Vorsicht. We were not allowed to converse for any length of time, for the precarious state of my health rendered every precau tion necessary that could insure tranquillity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_129.flac 0.95 Herr Kirwin trat ein und riet mir, mich nicht allzusehr anzustrengen. Mr. Kirwin came in, and insisted that my strength should not be exhausted by too much exertion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_199.flac 0.704545 Ringsum türmen sich Eisberge von ungeheurer Höhe, die ein Entkommen ganz unmöglich erscheinen lassen und jeden Augenblick mein Schiff zermalmen drohen. MY BELOVED SISTER, I write to you, encompassed by peril, and ignorant wh ether I am ever doomed to see again dear England, and the dearer friends that inhabit it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_132.flac 0.754757 Ich sah immer noch Clerval vor mir, tot und bleich. The im age of Clerval was for ever before me, ghastly and murdered. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_201.flac 0.9709459999999999 Aber ich kann ihnen keinen Trost gewähren! The brave fellows, whom I have per suaded to be my companions, look towards me for aid; but I have none to bestow. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_134.flac 0.561189 Warum auch sorgten sie so für mein zerstörtes, elendes Dasein? Alas! why did they preserve so miserable and detested a life? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_203.flac 0.567554 Es tut mir in der Seele weh, zu wissen, daß ich, wenn wir zu Grunde gehen müssen, mit meinen ehrgeizigen Plänen allein die Schuld trage. We may survive; and if we do not, I will repeat the lessons of my Seneca, and die with a good heart. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_136.flac 0.26124400000000003 Bald, sehr bald wird der Tod kommen und mich von der Qual befreien, die mich zu Boden drückt. Soon, oh, very soon, will death extinguish these throbbings, and relieve me from the mighty weight of anguish that bears me to the dust; and, in executing the award of justice, I shall also sink to rest. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_139.flac 0.8363430000000001 Ich war schon drei Monate im Gefängnis, und wenn ich mich auch vor Schwäche kaum auf den Beinen halten konnte, so mußte ich doch eine Reise von nahezu hundert Meilen unternehmen, um die Hauptstadt der Grafschaft zu erreichen, wo der Gerichtshof tagte. I had already been three months in prison; and although I was still weak, and in continual danger of a relapse, I was obliged to travel nearly a hundred miles to the countytown, where the court was held. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_140.flac 0.512037 Herr Kirwin hatte sich alle erdenkliche Mühe gegeben, Entlastungszeugen für mich beizubringen und mir einen tüchtigen Verteidiger zu besorgen. Mr. Kirwin charged himself with every care of col lecting witnesses, and arranging my defence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_210.flac 0.58227 Mein unglücklicher Gast fühlt tiefes Mitleid mit mir. My unfortunate guest regards me with the tenderest com passion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_141.flac 0.690179 Allerdings blieb es mir erspart, als Angeklagter vor dem Gericht zu erscheinen, das über Leben und Tod entschied. I was spared the disgrace of appearing publicly as a criminal, as the case was not brought before the court that decides on life and Chapter IV death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_146.flac 0.870567 Mein Dasein war auf ewig vergiftet; und wenn mir auch die Sonne leuchtete, wie all den frohen, glücklichen Menschen um mich her, so umgab mich doch ein undurchdringliches Dunkel, durch das mir zwei Augen entgegenstarrten. The cup of life was poisoned for ever; and although the sun shone upon me, as upon the happy and gay of heart, I saw around me nothing but a dense and frightful darkness, penetrated by no light but the glimmer of two eyes that glared upon me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_149.flac 0.916272 Er erzählte mir von Genf, das ich nun bald wiedersehen sollte, von Elisabeth und von Ernst. He talked of Geneva, which I should soon visit — of Elizabeth, and Ernest; but these words only drew deep groans from me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_221.flac 0.773766 Ich habe schon früher meinen Befürchtungen, es könnte eine Meuterei ausbrechen, Ausdruck gegeben. I mentioned in my last letter the fears I entertained of a mutiny. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_153.flac 0.726708 Oftmals faßte ich in solchen Augenblicken den Entschluß, meinem verhaßten Dasein ein Ende zu machen, und es bedurfte fortgesetzter Überwachung, um mich von dem letzten Schritt abzuhalten. At these moments I often endeavoured to put an end to the existence I loathed; and it required unceasing attendance and vigilance to restrain me from committing some dreadful act of violence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_154.flac 0.864232 Nur das Bewußtsein einer Pflicht hielt mich schließlich davon ab, in meinem Egoismus den Qualen mich zu entziehen. Chapter IV I remember, as I quitted the prison, I heard one of the men say, He may be innocent of the murder, but he has certainly a bad conscience. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_225.flac 0.740775 Er sagte mir, daß er und die, die mit ihm gekommen waren, von den übrigen Matrosen als Deputation zu mir geschickt worden seien, um eine Bitte vorzutragen, die ich gerechterweise nicht abschlagen könne. He told me that he and his companions had been chosen by the other sailors to come in deputation to me, to make me a demand, which, in justice, I could not refuse. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_228.flac 0.742205 Sie verlangten deshalb, daß ich ihnen das feierliche Versprechen gebe, meinen Kurs südwärts zu richten, wenn ein gütiges Schicksal uns aus diesen Eismassen befreite. They desired, therefore, that I should engage with a solemn promise, that if the vessel should be freed, I would instantly direct my coarse southward. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_156.flac 0.280107 Ich mußte dem Mörder auflauern, denn ich wollte unbedingt das häßliche Gebilde, dem ich eine noch häßlichere Seele eingehaucht, zerstören, wenn es mir gelang, seinen Aufenthalt ausfindig zu machen oder wenn es wagte, mir noch einmal gegenüber zu treten. William, Justine, and Clerval, had died through my infernal machinations; And whose death, cried I, is to finish the tragedy? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_157.flac 1.03211 Mein Vater allerdings wünschte mit der Abreise noch zu warten, weil er fürchtete, daß ich den Anstrengungen der Reise nicht gewachsen sei. Ah! my father, do not remain in this wretched country; take me where I may forget myself, my existence, and all the world. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_158.flac 0.427329 Denn ich war tatsächlich ein Wrack, nur ein Schatten meiner selbst, ein Skelett. My father easily acceded to my desire; and, after having taken leave of Mr. Kirwin, we hastened to Dublin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_233.flac 0.667442 Seine Augen funkelten und über seine Wangen huschte ein flüchtiges Rot. Turning towards the men, he said — What do you mean? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_240.flac 0.449692 Nicht weil ihr ruhig und friedlich in einem stillen Meere gekreuzt habt, sondern weil sie gefahrvoll und schrecklich war; weil bei jedem neuen Hindernis euer Mut gestiegen ist; weil Not und Tod euch umgaben, denen ihr wacker die Stirn geboten habt. Not because the way was smooth and placid Chapter VII as a southern sea, but because it was full of dangers and terror; because, at every new incident, your fortitude was to be called forth, and your courage exhibited; because danger and death surrounded, and these dangers you were to brave and overcome. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_243.flac 0.58594 Und nun, bei der ersten ernstlichen Gefahr, bei der ersten Prüfung eures Mutes wollt ihr verzagen und schämt euch nicht als Leute zurückzukehren, die nicht Kraft genug hatten, der Kälte und der Gefahr zu trotzen. And now, behold, with the first imagination of danger, or, if you will, the first mighty and terrific trial of your courage, you shrink away, and are content to be handed down as men who had not strength enough to endure cold and peril; and so, poor souls, they were chilly, and returned to their warm firesides. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_169.flac 0.545913 Seit ich von meinem Fieber einigermaßen wiederhergestellt war, hatte ich mir angewöhnt, jeden Abend eine Dosis Laudanum zu mir zu nehmen, um auf diese Weise den zur Erhaltung meines Lebens nötigen Schlaf zu ermöglichen. Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for Chapter IV it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_170.flac 0.454499 Da ich durch die Erinnerung an das Vergangene besonders erregt war, hatte ich an jenem Abend die doppelte Dosis eingenommen und schlief einen tiefen, bleiernen Schlaf. Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_0.flac 0.596226 Als wir gelandet waren, setzten wir die Reise nach Paris fort. We had resolved not to go to London, but to cross the country to Portsmouth, and thence to embark for Havre. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_253.flac 0.0130435 Dann ergriff ich das Wort. They looked at one another, and were unable to reply. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_1.flac 0.8803280000000001 Doch bald merkte ich, daß ich meine Kräfte doch überschätzt hatte und daß ich einige Tage Ruhe haben müßte, ehe ich imstande war weiterzufahren. I preferred this plan principally because I dreaded to see again those places in which I had enjoyed a few moments of tranquillity with my beloved Clerval. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_257.flac 0.8842110000000001 Aber das weiß ich, daß ich lieber stürbe, als schmählich den Rückzug anzutreten, ohne meine Aufgabe erfüllt zu haben. They retired, and I turned towards my friend; but he was Chapter VII sunk in languor, and almost deprived of life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_3.flac 0.8241280000000001 Er meinte, daß ich vielleicht in Gesellschaft mich zerstreuen würde, aber ich scheute die Menschen. As for my father, his desires and exertions were bounded to the again seeing me restored to health and peace of mind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_4.flac 0.604054 Nicht daß ich sie verabscheut hätte, nein. His tenderness and attentions were unremitting; my grief and gloom was obstinate, but he would not despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_262.flac 0.93906 So sind also meine schönsten Hoffnungen der Schurkerei und Verzagtheit zum Opfer geworden. Thus are my hopes blasted by cowardice and in decision; I come back ignorant and disappointed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_6.flac 0.9785709999999999 Aber ich wußte, daß ich nicht wert war, unter ihnen zu weilen. Alas! my father, said I, how little do you know me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_7.flac 0.511138 Ich hatte einen Feind auf sie losgelassen, dessen Freude es war, ihr Blut zu vergießen und sich an ihren Schmerzen und Leiden zu ergötzen. Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded, if such a wretch as I felt pride. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_264.flac 0.5871430000000001 Es bedarf größerer Resignation, als ich sie besitze, um diese Ungerechtigkeit des Schicksals gefaßt zu ertragen.*.12. It requires more philosophy than I possess, to bear this injustice with patience. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_8.flac 1.1678 Entsetzt und empört müßten sie mich alle von sich stoßen, wenn sie wüßten, welches Verbrechen ich begangen und welche Greuel ich verursacht hatte. Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause of this — I Chapter V murdered her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_268.flac 0.877508 Aber ich will Dir noch schildern, wie das letztere kam; und da mich die Winde wieder der Heimat zutragen und ich Dich bald in meine Arme schließen werde, will ich nicht verzweifeln. But I will endeavour to detail these bitter circumstances to you, my dear sister; and, while I am wafted towards England, and towards you, I will not despond. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_17.flac 0.46341499999999997 Ich vermied es, eine Erklärung zu geben, um nichts von dem Ungeheuer erwähnen zu müssen, das ich geschaffen. I avoided explanation, and maintained a continual silence concerning the wretch I had created. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_21.flac 0.53594 Manchmal konnte ich nicht widerstehen, Worte, wie die erwähnten, auszusprechen und mir dadurch etwas Erleichterung zu verschaffen; aber ich hütete mich, Erklärungen dazu zu geben. Upon this occasion my father said, with an expression of unbounded wonder, What do you mean, Victor? are you mad? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_284.flac 0.99449 Ich bin ganz schwach und elend, aber die Geister der Rache werden mir wieder Kraft verleihen. I am weak; but surely the spirits who assist my vengeance will endow me with sufficient strength. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_287.flac 0.529654 Es dauerte sehr lange, bis ich ihn wieder zum Leben zurückrufen konnte; manchmal meinte ich, es sei ohnehin schon zu Ende. It was long before he was restored; and I often thought that life was entirely extinct. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_24.flac 0.538462 Ich bitte dich, lieber Viktor, sage doch so etwas nicht mehr. My dear son, I entreat you never to make such an assertion again. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_288.flac 0.523134 Schließlich öffnete er seine Augen, atmete schwer und versuchte zu sprechen. At length he opened his eyes, but he breathed with difficulty, and was unable to speak. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_27.flac 0.7611939999999999 Tausendmal lieber hätte ich mein Blut Tropfen um Tropfen hergegeben, wenn ich damit ihr Leben hätte retten können. I am the assassin of those most innocent victims; they died by my machinations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_291.flac 0.725945 Als ich das wußte, blieb mir nichts anderes übrig, als mich in Trauer zu fügen. His sentence was pronounced; and I could only grieve, and be patient. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_28.flac 0.8472790000000001 Aber ich konnte nicht, Vater, ich konnte nicht, wenn ich nicht das ganze menschliche Geschlecht verderben wollte. A thousand times would I have shed my own blood, drop by drop, to have saved their lives; but I could not, my father, indeed I could not sacrifice the whole human race. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_29.flac 0.845815 Mein Vater konnte sich der Überzeugung nicht verschließen, daß ich doch geistesgestört sein mußte, und wechselte rasch das Gesprächsthema, um mich auf andere Gedanken zu bringen. The conclusion of this speech convinced my father that my ideas were deranged, and he instantly changed the sub ject of our conversation, and endeavoured to alter the course of my thoughts. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_299.flac 0.973369 In einem Rausch wissenschaftlichen Wahnsinns schuf ich ein wirkliches Wesen, und meine Pflicht wäre es gewesen, ihm so viel Glück zukommen zu lassen, als in meinen Kräften stand. In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature, and was bound towards him, to assure, as far as was in my power, his happiness and wellbeing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_34.flac 0.8754959999999999 Mit dem Aufgebot äußerster Willenskraft unterdrückte ich die Stimme in mir, die forderte, daß ich alles der ganzen Welt verkündete, und ich war ruhiger und gefaßter als je einmal seit dem Augenblick, der mich inmitten des öden Eismeeres mit meinem Dämon zusammenführte. We arrived at Havre on the th of May, and instantly proceeded to Paris, where my father had some business which detained us a few weeks. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_301.flac 0.152632 Die Pflicht meinen Mitmenschen gegenüber. My duties towards my fellowcreatures had greater claims to my attention, because they included a greater proportion of happiness or misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_302.flac 1.0778299999999998 Von diesem Standpunkt aus habe ich mich geweigert, zu meinem ersten Geschöpf noch ein zweites zu schaffen, und ich tat wohl daran. Urged by this view, I refused, and I did right in refusing, to create a companion for the first creature. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_35.flac 0.56 Wenige Tage, ehe wir Paris verließen, um unsere Reise nach der Schweiz fortzusetzen, erhielt ich folgenden Brief von Elisabeth. In this city, I received the following letter from Elizabeth: — To Victor Frankenstein. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_306.flac 0.9223399999999999 Ihn zu vernichten, war meine Aufgabe, aber ich bin ihr nicht gerecht geworden. The task of his destruction was mine, but I have failed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_41.flac 0.6225 Aber ich hoffe wenigstens, daß jetzt Friede und Ruhe in Deinem Herzen Einkehr gehalten haben. Yet I fear that the same feelings now exist that made you so miserable a year ago, even perhaps augmented by time. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_309.flac 0.967692 Die Erwägungen darüber und die Beurteilung dessen, was Sie für Ihre Pflicht ansehen, muß ich Ihnen selbst überlassen. Yet I cannot ask you to renounce your country and friends, to fulfil this task; and now, that you are returning to England, you will have little chance of meeting with him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_314.flac 0.605 Die Gestalten meiner Lieben stehen vor mir und ich beeile mich, in ihre Arme zu fliegen. The forms of the beloved dead flit before me, and I hasten to their arms. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_48.flac 0.156863 Nur hatte ich bisher nicht den Mut dazu. You well know, Victor, that our union had been the favourite plan of your parents ever since our infancy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_49.flac 0.48003199999999996 Du weißt, geliebter Viktor, daß unsere Verbindung eine Lieblingsidee Deiner Eltern war, schon als wir noch in den Kinderschuhen steckten. We were told this when young, and taught to look forward to it as an event that would certainly take place. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_318.flac 0.495238 Aber wie komme ich dazu Sie zu warnen? Yet why do I say this? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_51.flac 0.623972 Wir waren treue Spielkameraden und gute Freunde, als wir älter wurden, wie oft Bruder und Schwester sich innig lieb haben, ohne je an eine Vereinigung zu denken, könnte dies nicht auch zwischen uns der Fall sein? But as brother and sister often entertain a lively affection towards each other, without desiring a more intimate union, may not such also be our case? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_320.flac 0.598381 Seine Stimme war immer leiser und schwächer geworden; schließlich versank er erschöpft in Schweigen. I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_52.flac 0.15348299999999998 Sage mir, lieber Viktor, antworte mir, ich beschwöre Dich bei unserem Glück, offen und ehrlich liebst Du nicht eine andere? Tell me, dearest Victor. ~~~ Answer me, I conjure you, by our mutual happiness, with simple truth — Do you not love another? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_321.flac 0.817808 Eine halbe Stunde später versuchte er noch einmal zu sprechen, aber es war unmöglich. His voice became fainter as he spoke; and at length, Chapter VII exhausted by his effort, he sunk into silence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_54.flac 0.8 Aber ich weiß, es ist anders. But this is false reasoning. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_324.flac 0.793531 Wie kann ich Dir die Tiefe meines Grames begreiflich machen? What can I say, that will enable you to understand the depth of my sorrow? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_56.flac 0.847875 Da ich aber um Dein Glück ebenso besorgt bin wie um mein eigenes, erkläre ich Dir unumwunden, daß unsere Ehe mich auf ewig unglücklich machen müßte, wenn ich nicht der Überzeugung sein könnte, daß der Entschluß dazu Deinem freien Willen entsprang. But it is your happiness I desire as well as my own, when I declare to you, that our marriage would render me eternally miserable, unless it were the dictate of your own free choice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_325.flac 0.416071 Die Sprache ist zu arm dazu. All that I should express would be inadequate and feeble. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_326.flac 0.8108390000000001 Meine Tränen fließen und mein Gemüt ist bedrückt von Trauer. My tears flow; my mind is overshadowed by a cloud of disappointment. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_58.flac 0.750459 Ich, die ich Dich doch so uneigennützig liebe, würde mir mein Leben lang Vorwürfe machen, wenn ich mir sagen müßte, daß ich Deinen Plänen im Wege stand. I, who have so interested an affection for you, may increase Chapter V your miseries tenfold, by being an obstacle to your wishes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_64.flac 0.540774 Und wenn ich nur ein schwaches Lächeln um Deinen Mund sehe, wenn wir uns wieder gegenübertreten, will ich zufrieden sein,Deine Elisabeth Lavenza.*.Dieser Brief erweckte in mir wieder den Gedanken an die Drohung meines Dämons: My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_328.flac 1.02 Ich werde unterbrochen. I lost all my patience. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_70.flac 0.744566 Blieb er Sieger, nun, dann hatte ich Frieden für immer und seine Macht über mich war zu Ende. Well, be it so; a deadly struggle would then assuredly take place, in which if he was victorious, I should be at peace, and his power over me be at an end. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_71.flac 0.525359 Würde er aber besiegt, dann war ich ein freier Mann. If he were vanquished, I should be a free man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_338.flac 0.719341 Ich eilte in die Kajüte, wo mein armer Freund von seinem Erdenleid ausruhte. I entered the cabin, where lay the remains of my illfated and admirable friend. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_342.flac 0.870732 Über sein Gesicht hing langes, verwirrtes Haar; eine Hand hielt er gegen mich ausgestreckt, und diese war braun und runzelig wie die einer Mumie. As he hung over the coffin, his face was concealed by long locks of ragged hair; but one vast hand was extended, in colour and apparent texture like that of a mummy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_344.flac 0.5734229999999999 Niemals noch habe ich etwas auch nur Ähnliches an grauenhafter, widerlicher Scheußlichkeit gesehen, wie dieses Antlitz. Never did I behold a vision so horrible as his face, of such loathsome, yet appalling hideousness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_85.flac 0.7188939999999999 Mein Brief war ruhig und liebevoll. My letter was calm and affectionate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_86.flac 0.716425 Ich fürchte, meine Geliebte, schrieb ich, daß für uns nur wenig Glück mehr auf Erden blüht. I fear, my beloved girl, I said, little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is concentered in you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_349.flac 0.883908 Und mit deinem Tode ist die Reihe meiner Greueltaten zu Ende; ich habe meine grausige Aufgabe erfüllt. That is also my victim! he exclaimed; in his murder my crimes are consummated; the miserable series of my being is wound to its close! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_350.flac 0.11162799999999999 O Frankenstein, du edles, hingebendes Geschöpf! generous and selfdevoted being! what does it avail that I now ask thee to pardon me? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_93.flac 0.49703400000000003 Und bis dahin, Geliebte, bitte ich Dich, weder darüber zu sprechen, noch auch irgend eine Andeutung zu machen. But until then, I conjure you, do not Chapter V mention or allude to it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_351.flac 0.479394 Was hilft es, daß ich dich jetzt um Verzeihung bitte? I, who irretrievably destroyed thee by destroying all thou lovedst. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_94.flac 0.8908159999999999 Darum bitte ich Dich ernstlich, und ich weiß, daß ich Dich nicht vergebens gebeten habe. This I most earnestly entreat, and I know you will comply. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_354.flac 0.724737 Seine Stimme erstickte in Schluchzen, und meine anfängliche Absicht, den Wunsch meines sterbenden Freundes zu erfüllen, wich einem seltsamen Gefühl von Neugierde und Mitleid. His voice seemed suffocated; and my first impulses, which had suggested to me the duty of obeying the dying request of my friend, in destroying his enemy, were now suspended by a mixture of curiosity and compassion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_101.flac 0.853333 Die Ruhe, deren ich damals genoß, war nicht von langer Dauer. The tranquillity which I now enjoyed did not endure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_104.flac 0.71236 Ich sprach mit niemand und sah auch niemand an, sondern saß regungslos in einer Ecke, erdrückt von den Qualen, die auf mich einstürmten. I neither spoke or looked, but sat motionless, bewildered by the multitude of miseries that overcame me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_107.flac 1.025 Sie weinte mit mir und um mich. She wept with me, and for me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_108.flac 0.69 Wenn ich dann wieder vernünftig geworden war, bemühte sie sich, mir Mut zu machen. When reason returned, she would remonstrate, and endeavour to inspire me with resignation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_361.flac 0.522374 Bilden Sie sich ein, glauben Sie wirklich, erwiderte das Ungeheuer, daß ich nicht besseren Regungen zugänglich war? And do you dream? said the daemon; do you think that I was then dead to agony and remorse? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_365.flac 0.836051 Mein Herz war geschaffen für Liebe und Mitleid und es litt schwer darunter, daß ich von einem grausamen Schicksal dazu verdammt ward, meinen Weg durch Blut und Tränen zu gehen. My heart was fashioned to be susceptible of love and sympathy; and, when wrenched by misery to vice and hatred, it did not endure the violence of the change without torture such as you cannot even imagine. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_112.flac 0.6491600000000001 Du hast also keine andere Verpflichtung?.Keine! Have you, then, some other attachment? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_114.flac 0.567632 Bestimme den Tag, und dieser Tag soll es sein, an dem ich mich für Leben und Tod dem Glück der Geliebten weihe!.Lieber Viktor, so darfst du nicht sprechen! Let the day therefore be fixed; and on it I will consecrate myself, in life or death, to the happiness of my cousin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_367.flac 0.65 Ich bemitleidete Frankenstein, und dieses Mitleid wurde zum Entsetzen, zum Entsetzen über mich selbst. I pitied Frankenstein; my pity amounted to horror: I abhorred myself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_370.flac 0.820845 Ich wußte, daß ich mir selbst wieder neue Qualen schuf; aber ich war der Sklave meiner Leidenschaft, die ich selbst verabscheute, der ich aber gehorchen mußte. I knew that I was preparing for myself a deadly torture; but I was the slave, not the master of an impulse, which I detested, yet could not disobey. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_117.flac 0.395604 Und bis die Zeit dein Leid gemildert hat, werden wieder neue Wesen da sein, die die ersetzen sollen, die uns auf so grauenhafte Weise genommen worden sind. Heavy misfortunes Chapter V have befallen us; but let us only cling closer to what remains, and transfer our love for those whom we have lost to those who yet live. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_118.flac 0.389412 Aber die Trostworte meines Vaters waren doch nicht imstande, mich die Drohungen des Dämons vergessen zu machen, denn ich hielt diesen nach all den blutigen Siegen, die er bisher über mich errungen, für unüberwindlich. Our circle will be small, but bound close by the ties of affection and mutual misfortune. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_375.flac 0.59 Die Erfüllung meiner teuflischen Bestimmung ward mir eine Genugtuung. The completion of my demoniacal design became an insatiable passion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_376.flac 0.264716 Und nun ist es zu Ende; hier liegt mein letztes Opfer. Zuerst rührten mich diese Ausbrüche seiner Reue, diese Schilderungen seines Elends; aber dann erinnerte ich mich dessen, was Frankenstein von der Beredsamkeit und dem bestechenden Wesen des Dämons mir gesagt hatte. And now it is ended; there is my last victim! ~~~ I was at first touched by the expressions of his misery; yet when I called to mind what Frankenstein had said of his powers of eloquence and persuasion, and when I again cast my eyes on the lifeless form of my friend, indignation was rekindled within me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_379.flac 0.553372 Ihr habt eine brennende Fackel in das Haus geworfen, und nun sitzt Ihr auf den Trümmern und weint über die Zerstörung. It is not pity that you feel; you lament only because the victim of your malignity is withdrawn from your power. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_128.flac 0.608731 Alle Vorbereitungen für das Fest waren getroffen und wir hatten mit freudigen Gesichtern die Gratulationsbesuche empfangen. Preparations were made for the event; congratulatory visits were received; and all wore a smiling appearance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_382.flac 1.36694 Es ist nicht Mitleid, was Ihr fühlt; Yet I seek not a fellowfeeling in my misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_383.flac 0.228571 Ihr jammert nur darüber, daß euch euer Opfer aus den Krallen geglitten ist. No sympathy may I ever find. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_133.flac 0.5757979999999999 Unterdessen hatte ich alle Vorsichtsmaßregeln getroffen, um mich gegen einen offenen Angriff meines Dämons zu schützen. I carried pistols and a dagger constantly about me, and was ever on the watch to prevent artifice; and by these means gained a greater degree of tranquillity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_386.flac 0.62234 Ja, als ich noch gut war, sehnte ich mich danach, dadurch glücklich zu werden, daß ich selber glücklich machte. But now, that virtue has become to me a shadow, and that happiness and affec tion are turned into bitter and loathing despair, in what should I seek for sympathy? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_139.flac 0.57093 Mein Vater war überglücklich und sah in der Traurigkeit Elisabeths nichts anderes als die erwartungsvolle Unruhe der Braut. My father was in the mean time overjoyed, and, in the bustle of preparation, only observed in the melancholy of his niece the diffidence of a bride. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_142.flac 0.665 Es war ein herrlicher Tag und der Himmel lächelte auf unser junges Glück herab. As the day was fair, and the wind favourable, we resolved to go by water. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_143.flac 0.6077359999999999 Das waren die Augenblicke meines Lebens, in denen ich zum letztenmal das Gefühl des Glückes hatte. Those were the last moments of my life during which I enjoyed the feeling of happiness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_390.flac 0.560182 Ich war so töricht zu glauben, daß ich Wesen finden könnte, die, über meine äußerliche Häßlichkeit hinwegsehend, das Gute lieben würden, das ohne Zweifel in mir wohnte. I was nourished with high thoughts of honour and devotion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_149.flac 0.616529 Sei unbesorgt, lieber Viktor, antwortete sie, ich wüßte nicht, was dich traurig stimmten sollte; und sei überzeugt, wenn ich auch äußerlich mein Glück noch nicht so ganz zur Schau tragen kann, so fühle ich es doch tief im innersten Herzen. Be happy, my dear Victor, replied Elizabeth; there is, I hope, nothing to distress you; and be assured that if a lively joy is not painted in my face, my heart is contented. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_394.flac 0.268085 Aber es ist eben so: gefallene Engel werden zu Teufeln. But it is even so; the fallen angel becomes a malignant devil. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_151.flac 0.570588 Sieh, wie rasch wir dahinfliegen und wie die Wolken, die um das Haupt des Montblanc wehen, das Landschaftsbild beleben. Something whispers to me not to depend too much on the prospect that is opened before us; but I will not listen to such a sinister voice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_154.flac 0.584071 Wie glücklich und heiter die ganze Natur aussieht!.In dieser Weise versuchte Elisabeth meine und ihre düsteren Gedanken zu verscheuchen. Look also at the innumerable fish that are swimming in the clear waters, where we can distinguish every pebble that lies at the bottom. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_397.flac 0.570203 Aber mochte er Ihnen alles noch so eingehend erzählen, über die qualerfüllten Stunden, Tage und Monate, die ich durchleben mußte, gab er Ihnen wahrscheinlich ebensowenig Rechenschaft, wie sich selbst. But, in the detail which he gave you of them, he could not sum up the hours and months of misery which I endured, wasting in impotent passions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_157.flac 0.450709 Wir passierten die Mündung des Drance, der sich seinen Weg durch die Schluchten und Klüfte des Gebirges bahnt. Chapter V Thus Elizabeth endeavoured to divert her thoughts and mine from all reflection upon melancholy subjects. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_398.flac 0.8732139999999999 Denn während ich sein Glück, seine Hoffnungen eine nach der anderen vernichtete, blieben meine eigenen Wünsche unbefriedigt. For whilst I destroyed his hopes, I did not satisfy my own desires. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_158.flac 0.411364 Die Alpen treten hier nahe an den See heran und wir näherten uns dem mächtigen Amphitheater, das den östlichen Abschluß des Sees bildet. But her temper was fluctuating; joy for a few instants shone in her eyes, but it continually gave place to distraction and reverie. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_400.flac 0.561905 Lag darin nicht eine grausame Ungerechtigkeit? Was there no injustice in this? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_160.flac 0.310504 Der Wind, der uns bisher mit beträchtlicher Schnelligkeit über den See dahingetragen, legte sich und nur mehr eine leichte Brise kräuselte das Wasser zu zierlichen Wellen. The Alps here come closer to the lake, and we approached the amphitheatre of mountains which forms its eastern boundary. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_161.flac 0.561224 In den Uferbäumen flüsterte es leise und vom Lande her schwebte ein feiner Duft von Blumen und frischem Heu herüber. The spire of Evian shone under the woods that surrounded it, and the range of mountain above mountain by which it was overhung. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_162.flac 0.46604300000000004 Als wir landeten, versank gerade die Sonne hinter den Bergen, und in dem Augenblick, da mein Fuß den festen Boden betrat, stürmten Sorge und Angst wieder auf mich ein und ich meinte den kalten Griff des Schicksals zu fühlen. The wind, which had hitherto carried us along with amaz ing rapidity, sunk at sunset to a light breeze; the soft air just ruffled the water, and caused a pleasant motion among the trees as we approached the shore, from which it wafted the most delightful scent of flowers and hay. The sun sunk be neath the horizon as we landed; and as I touched the shore, I felt those cares and fears revive, which soon were to clasp me, and cling to me for ever. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_4.flac 0.466484 Der Mond stand hoch am Himmel und schickte sich zum Niedergang an. The wind, which had fallen in the south, now rose with great violence in the west. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_405.flac 0.931132 Noch heute kocht mein Blut, wenn ich dieser Ungerechtigkeit, dieser Schmach gedenke. Even now my blood boils at the recollection of this injustice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_5.flac 0.410476 Die Nachtvögel strebten eilends Wolken dahin und verhüllten zeitweise sein Licht, und unter dem belebenden Hauch des Windes hob und senkte sich das Wasser des Sees. The moon had reached her summit in the heavens, and was beginning to descend; the clouds swept across it swifter than the flight of the vulture, and dimmed her rays, while the lake reflected the scene of the busy heavens, rendered still busier by the restless waves that were beginning to rise. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_6.flac 0.516667 Nicht lange währte es, dann strömte Regen reichlich hernieder. Suddenly a heavy storm of rain descended. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_414.flac 0.41509399999999996 Glauben Sie auch nicht, daß ich noch lange damit warten werde. Neither your's nor any man's death is needed to consummate the series of my being, and accomplish that which must be done; but it requires my own. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_19.flac 0.5693020000000001 Aber keine Spur von ihm, und ich wagte zu hoffen, daß irgend ein unerwarteter Zwischenfall ihn an der Ausführung seiner Drohung verhindert haben könne. But I discovered no trace of him, and was beginning to conjecture that some fortunate chance had intervened to prevent the execution of his menaces; when suddenly I heard a shrill and dreadful scream. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_20.flac 0.630319 Plötzlich hörte ich einen schrillen, angsterfüllten Schrei. It came from the room into which Elizabeth had retired. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_415.flac 0.230769 Ich werde Ihr Schiff verlassen und mich auf meinem Schlitten dahin begeben, wo der Pol ins eisige Weltall hinausragt. Do not think that I shall be slow to perform this sacrifice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_416.flac 0.270397 Dort will ich mir aus den Trümmern meines Schlittens und aus angespülten Schiffsplanken einen Scheiterhaufen bauen und diesen elenden Leib verbrennen zu Asche, so daß kein sterbliches Auge mich mehr sieht; daß kein Verwegener aus meinen Überresten erraten kann, wie man solche Wesen schafft, wie ich eines bin. I shall quit your vessel on the iceraft which brought me Chapter VII hither, and shall seek the most northern extremity of the globe; I shall collect my funeral pile, and consume to ashes this miserable frame, that its remains may afford no light to any curious and unhallowed wretch, who would create such another as I have been. ~~~ I shall die. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_24.flac 0.477333 Das Blut trat aus meinem Herzen zurück; ich fühlte, wie es in meinen Adern zu stocken begann und wie es in all meinen Gliedern prickelte. This state lasted but for an instant; the scream was repeated, and I rushed into the room. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_421.flac 0.6456609999999999 Vor einigen Jahren noch, als sich mir die Augen öffneten für die Schönheiten dieser Welt, als ich den wärmenden Strahl der Sommersonne empfand, das Rauschen der Blätter und das Singen der Vöglein vernahm, da wäre ich nur mit Schmerzen geschieden. Some years ago, when the images which this world affords first opened upon me, when I felt the cheering warmth of summer, and heard the rustling of the leaves and the chirping of the birds, and these were all to me, I should have wept to die; now it is my only consolation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_32.flac 1.09676 Ja, das Leben ist zäh und klammert sich gerade da am hartnäckigsten an, wo man es am meisten haßt. Alas! life is obstinate, and clings closest where it is most hated. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_40.flac 0.834307 Aber die Schlaffheit und Kälte der Glieder ließ mich fühlen, daß das, was ich in den Armen hielt, nicht mehr die Elisabeth war, die ich geliebt und angebetet hatte. I rushed towards her, and embraced her with ardour; but the deathly languor and coldness of the limbs told me, that what I now held in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_41.flac 0.432759 An ihrem Halse waren die Fingerabdrücke des Mörders zu erkennen und kein Atem kam mehr von den weißen Lippen. The murderous mark of the fiend's grasp was on her neck, and the breath had ceased to issue from her lips. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_428.flac 1.07962 Aber du wußtest nicht, daß du mir damit eine Wohltat erwiesen hättest. But it was not so; thou didst seek my extinction, that I might not cause greater wretchedness; and if yet, in some mode unknown to me, thou hast not yet ceased to think and feel, thou desirest not my life for my own misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_429.flac 0.772922 Du warst verflucht, aber die größeren Leiden hatte ich zu tragen; denn die Reue nagt an meinem Herzen und wird nicht eher ruhen, als bis dieses zu schlagen aufgehört hat. Blasted as thou wert, my agony was still superior to thine; for the bitter sting of remorse may not cease to rankle in my wounds until death shall close them for ever. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_43.flac 0.6455420000000001 Die Fenstervorhänge waren zurückgezogen und das Mondlicht flutete herein, und am Fenster sah ich, starr vor Entsetzen, die gräuliche Gestalt meines Feindes. The windows of the room had before been darkened; and I felt a kind of panic on seeing the pale yellow light of the moon illuminate the chamber. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_49.flac 0.646429 Sogar Netze ließ ich auswerfen, aber vergebens. The report of the pistol brought a crowd into the room. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_52.flac 0.8745280000000001 Auch ich wollte mich anschließen und ging ein Stück weit mit; aber in meinem Kopf wirbelte es und ich wankte wie ein Trunkener hin und her. After having landed, they proceeded to search the country, parties going in different directions among the woods and vines. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_436.flac 0.8186439999999999 Die Wogen trugen ihn davon, immer weiter und weiter, bis er in der Dämmerung verschwand. He was soon borne away by the waves, and lost in darkness and distance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_57.flac 0.643548 Eine Anzahl weinender Frauen stand herum und ich vereinigte meine Klagen mit den ihren, indem ich den Leib der geliebten Toten umschlungen hielt. This reflection brought tears into my eyes, and I wept for a long time; but my thoughts rambled to various subjects, reflecting on my misfortunes, and their cause. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_61.flac 1.02166 Ich schauderte und raffte mich auf. This idea made me shudder, and recalled me to action. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_63.flac 0.718571 Pferde konnte ich nicht bekommen und es blieb mir also nur der Wasserweg. I started up, and resolved to return to Geneva with all possible speed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_64.flac 1.2718200000000002 Allerdings war der Wind ungünstig und der Regen fiel in Strömen. There were no horses to be procured, and I must return by the lake; but the wind was unfavourable, and the rain fell in torrents. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_68.flac 0.773684 Ich warf das Ruder von mir und legte weinend das Gesicht auf den Arm. I threw down the oar; and, leaning my head upon my hands, gave way to every gloomy idea that arose. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_69.flac 0.70928 Wenn ich einen Augenblick um mich sah, erblickte ich Naturszenen, die mir von Jugend an lieb und vertraut waren und die ich noch Tags vorher mit der betrachtet hatte, die nun nur mehr ein Schatten, eine Erinnerung war. If I looked up, I saw the scenes which were familiar to me in my happier time, and which I had contemplated but the day before in the company of her who was now but a shadow and a recollection. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_71.flac 0.6300720000000001 Der Regen hatte aufgehört und ich sah die Fische in der Flut spielen, wie ich es wenige Stunden vorher auch gesehen, und auch Elisabeths Augen hatten noch auf ihren geruht. The rain had ceased for a moment, and I saw the fish play in the waters as they had done a few hours before; they had then been observed by Elizabeth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_75.flac 0.431324 Nur das eine möchte ich noch sagen, daß auch alle meine noch übrig gebliebenen Angehörigen hinweggerafft wurden, so daß ich jetzt ganz allein stand. The sun might shine, or the clouds might lour; but nothing could appear to me as it had done the day before. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_80.flac 0.679421 Tausendmal verflucht sei der Dämon, der so viel Leid auf das graue Haupt meines Vaters häufte und ihm alles Glück nahm. Mine has been a tale of horrors; I have reached their acme, and what I must now relate can but be tedious to you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_81.flac 0.42741899999999994 Er mußte sich niederlegen, und das Erlebte drückte ihn so schwer, daß er sich nimmer erhob. Know that, one by one, my friends were snatched away; I was left desolate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_84.flac 0.266667 Ich weiß es nicht mehr. I arrived at Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_85.flac 0.701471 Ich hatte die Besinnung verloren, und wenn ich hier und da wieder etwas empfand, so waren es Dunkelheit und Ketten. My father and Ernest yet lived; but the former sunk under the tidings that I bore. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_90.flac 0.463938 Die Freiheit hätte für mich freilich nicht viel Wert gehabt, wäre nicht zugleich mit meinem Bewußtsein der glühende Wunsch nach Rache erwacht. I know not; I lost sensation, and chains and darkness were the only objects that pressed upon me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_91.flac 0.46272299999999994 Niemand anderes war schuld an all dem Leid und Unglück, das über mich hereingebrochen war, als der Dämon, den ich selbst geschaffen, den ich mutwillig auf die Welt gehetzt hatte. Sometimes, indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth; but awoke, and found myself in a dungeon. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_94.flac 0.539623 Aber nicht lange gab ich mich nur mit fruchtlosen Wünschen ab. For they had called me mad; and during many Chapter VI months, as I understood, a solitary cell had been my habita tion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_95.flac 0.732955 Ich begann sofort auf Mittel und Wege zu sinnen, wie ich den Erfolg auf meine Seite zu bringen vermöchte. But liberty had been a useless gift to me had I not, as I awakened to reason, at the same time awakened to revenge. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_96.flac 0.4875 Kaum ein Monat, nach dem ich wieder genesen war, stand auch mein Entschluß fertig da. As the memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their cause — the monster whom I had created, the miserable daemon whom I had sent abroad into the world for my destruction. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_97.flac 0.706571 Ich begab mich zu einem der Richter der Stadt und erhob Anklage gegen den Mörder meiner Familie; ich gab an, ihn zu kennen und forderte, daß mit aller Strenge gegen den Täter vorgegangen werde. I was possessed by a maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_100.flac 0.491753 Ich bin Ihnen sehr zu Dank verbunden, entgegnete ich, und bitte Sie, gleich jetzt meine Aussagen machen zu dürfen. The magistrate listened to me with attention and kind ness: Be assured, sir, said he, no pains or exertions on my part shall be spared to discover the villain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_110.flac 0.9467120000000001 Dies also ist das Wesen, das ich des Mordes anklage und zu dessen Ergreifung ich Sie bitte Ihren ganzen Einfluß aufzuwenden. This is the being whom I accuse, and for whose detection and punish ment I call upon you to exert your whole power. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_116.flac 0.608654 Wer könnte diese Bestie fangen, die mühelos Gletscher überquert und sich in Höhlen und Schluchten versteckt, die kein Mensch zu betreten wagen darf? Who can follow an animal which can traverse the sea of ice, and inhabit caves and dens, where no man would venture to intrude? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_117.flac 0.725445 Außerdem sind ja Monate verflossen, seit sich das alles ereignet hat, und wer könnte sagen, wohin er sich gewendet hat, wo er sich jetzt aufhält?.Ich hege nicht den geringsten Zweifel, daß er sich in allernächster Nähe aufhält; und wenn er tatsächlich sich in den Gebirgsschluchten verbirgt, so muß man ihn eben verfolgen wie eine Gemse und ihn zur Strecke bringen. Aber ich errate Ihre Gedanken; Besides, some months have elapsed since the commission of his crimes, and no one can conjec ture to what place he has wandered, or what region he may now inhabit. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_122.flac 0.5011260000000001 Aber nach allem, was Sie mir berichtet haben, glaube ich nicht, daß es sich wird ermöglichen lassen, und Sie werden enttäuscht sein. But I fear, from what you have yourself described to be his properties, that this will prove impracticable, and that, while every proper measure is pursued, you should endeavour to make up your mind to disappointment. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_130.flac 0.533094 Aber für einen Genfer Richter, dessen Seele ja so unendlich weit von dem entfernt ist, was mit Heroismus zusammenhängt, hatte mein Verhalten nichts anderes bedeutet als die Wutausbrüche eines Irren. But to a Genevan magistrate, whose mind was occupied by far other ideas than those of devotion and heroism, this elevation of mind had much the appearance of madness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_132.flac 0.22653099999999998 Mensch, schrie ich, Ihr seid töricht in eurer eingebildeten Weisheit. Man, I cried, how ignorant art thou in thy pride of wis dom! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_134.flac 0.5491229999999999 Wütend stürmte ich aus dem Hause und zog mich in die Einsamkeit zurück, um über mein weiteres Vorgehen nachzudenken. I broke from the house angry and disturbed, and retired to meditate on some other mode of action. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_2.flac 0.75 Der Gedanke, mich zu rächen, erfüllte mich mit Mut und Tatkraft und gab meinem Sinnen die Richtung; er allein ließ mich gefaßt und überlegend erscheinen. I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it modelled my feelings, and allowed me to be calculating and calm, at periods when otherwise delirium or death would have been my portion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_5.flac 0.7566390000000001 Ich nahm eine Summe Geldes und einige Wertsachen, die meiner Mutter gehört hatten, zu mir und reiste ab. I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_6.flac 0.9 Und nun begann meine Wanderschaft, die erst mit meinem Leben zu Ende gehen wird. And now my wanderings began, which are to cease but with life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_9.flac 0.585789 Oftmals habe ich meine müden Glieder im Wüstensand gebettet und Gott angefleht, daß er mich zu sich nehme. How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain, and prayed for death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_17.flac 0.5444439999999999 Alles war still, nur die Blätter der Bäume flüsterten im Winde. I entered it, and approached the tomb which marked their graves. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_20.flac 0.398814 Die tiefe Ergriffenheit wich bald heftigem Zorn und furchtbarer Verzweiflung. The spirits of the departed seemed to flit around, and to cast a shadow, which was felt but seen not, around the head of the mourner. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_21.flac 0.8908159999999999 Sie waren tot, die da unten schliefen, und ich lebte noch. The deep grief which this scene had at first excited quickly gave way to rage and despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_22.flac 0.743258 Aber auch den Mörder trug noch die Erde, und nur, um ihn zu vernichten, mußte ich mein Leben weitertragen. They were dead, and I lived; their murderer also lived, and to destroy him I must drag out my weary existence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_26.flac 0.753698 Und ich rufe euch, selige Geister, und euch, ihr geheimnisvollen Diener der Rache, helft mir und unterstützt mich in meinem schweren Werke. And I call on you, spirits of the dead; and on you, wandering ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_33.flac 0.607934 Rasend vor Wut sprang ich auf die Stelle zu, von der her die Stimme ertönte; blitzschnell jedoch hatte sich der Unhold meinem Griffe entwunden. Surely in that moment I should have been possessed by phrenzy and have destroyed my miserable existence, but that my vow was heard, and that I was reserved for vengeance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_34.flac 0.504305 Im Scheine des Vollmondes, der sich gerade über den Horizont erhob, erkannte ich die gespenstische, gräuliche Gestalt, wie sie in übernatürlicher Geschwindigkeit dahinfloh. The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_35.flac 0.853383 Ich verfolgte ihn, und seit Monaten nun ist das mein Zweck und Ziel. I darted towards the spot from which the sound pro ceeded; but the devil eluded my grasp. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_37.flac 0.28379699999999997 Bald leuchtete mir das tiefe Blau des Mittelmeeres entgegen und durch einen seltsamen Zufall entdeckte ich meinen Feind, wie er sich gerade auf ein Schiff begab und sich dort versteckte. I pursued him; and for many months this has been my task. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_38.flac 0.204255 Das Schiff sollte nach dem Schwarzen Meer in See gehen. Guided by a slight clue, I followed the windings of the Rhone, but vainly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_42.flac 0.489228 Zuweilen aber hinterließ er selbst absichtlich ein Zeichen, vielleicht weil er befürchtete, ich könnte die Jagd aufgeben und mich zum Sterben niederlegen. Sometimes the peasants, scared by this horrid apparition, informed me of his path; sometimes he himself, who feared that if I lost all trace I should despair and die, often left some mark to guide me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_44.flac 0.9490379999999999 Sie treten ja erst ins Leben ein, und Sorge und Leid ist Ihnen fremd; daher werden Sie auch kaum verstehen, was ich fühlte und heute noch fühle. Kälte, Entbehrungen und Erschöpfung waren meine geringsten Leiden; ich war einem bösen Geiste verfallen und trug eine Hölle in meiner Brust. To you first entering on life, to whom care is new, and agony unknown, how can you understand what I have felt, and still feel? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_47.flac 0.6939649999999999 Oftmals, wenn ich von Hunger gepeinigt niedersinken wollte, ward mir in der Wüste eine Mahlzeit bereitet, die mich stärkte und erfrischte. Sometimes, when nature, overcome by hunger, sunk under the exhaus tion, a repast was prepared for me in the desert, that restored and inspirited me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_51.flac 0.400596 Die Wege, die er suchte, führten fernab von menschlichen Wohnstätten. In other places human beings were seldom seen; and I generally subsisted on the wild animals that crossed my path. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_54.flac 0.762519 Oftmals auch verfuhr ich in der Weise, daß ich getötetes Wild, nachdem ich meine kleine Portion davon genossen, denen überließ, die mir Herd und Obdach gewährt hatten. My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_55.flac 0.554651 Es war wirklich ein elendes Dasein, das ich da fristete, und nur im Schlafe empfand ich zuweilen noch etwas wie Glück. O blessed sleep! often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_66.flac 1.06073 Meine Herrschaft ist noch nicht vorüber, so las ich z. B. einmal auf einem Felsblock, du lebst, und das ist es, was ich will. My reign is not yet over, these words were legible in one of these inscriptions; you live, and my power is complete. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_67.flac 0.150374 Komm; ich gehe zu den Regionen des ewigen Eises, wo du unter dem furchtbaren Frost leiden wirst, gegen den ich unempfindlich bin. Du wirst nicht weit von hier einen toten Hasen finden, aber beeile dich; iß ihn, und du wirst dich wieder neu gestärkt fühlen. Follow me; I seek the everlasting ices of the north, where you will feel the misery of cold and frost, to which I am impassive. ~~~ You will find near this place, if you follow not too tardily, a dead hare; eat, and be refreshed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_71.flac 0.437433 Lieber wollte ich zu Grunde gehen als meinen Plan aufgeben. Again do I vow vengeance; again do I devote thee, miserable fiend, to torture and death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_72.flac 0.772258 Mit welcher Freude werde ich mich mit denen vereinigen, die mir im Tode vorausgegangen waren, und mich entschädigen für all das Leid meines Lebens und die Qualen meiner letzten Fahrt! Never will I omit my search, until he or I perish; and then with what ecstacy shall I join my Elizabeth, and those who even now prepare for me the reward of my tedious toil and horrible pilgrimage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_74.flac 0.5361630000000001 Die wenigen Bewohner dieser Landstriche hielten sich in ihren Hütten verborgen, und nur die kühnsten von ihnen wagten es dem Froste zu trotzen, um das Wild zu fangen, das, von der Kälte erstarrt aus seinen Schlupfwinkeln kam, um Futter zu suchen. The peasants were shut up in their hovels, and only a few of the most hardy ventured forth to seize the animals whom starvation had forced from their hidingplaces to seek for prey. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_77.flac 0.527524 Eine seiner Inschriften lautete: Mache dich auf Schweres gefaßt; deine Leiden beginnen ja jetzt erst. Hülle dich vorsorglich in Pelze und sorge, daß dir die Vorräte nicht ausgehen; denn bald kommen wir in Landstriche, wo du so Furchtbares zu dulden haben wirst, daß selbst meine unauslöschliche Rachsucht zufriedengestellt sein wird. One inscription that he left was in these words: Prepare! your toils only begin: wrap yourself in furs, and provide food, for we shall soon enter upon a journey where your sufferings will satisfy my everlasting hatred. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_81.flac 0.8552709999999999 Mit Eis bedeckt, unterschied es sich vom festen Land nur durch seine Zerrissenheit und Wildheit. Covered with ice, it was only to be distinguished from land by its superior wildness and ruggedness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_82.flac 0.598938 Die Griechen weinten einst vor Freude, als sie von der Höhe des Gebirges aus das Mittelmeer erblickten, und jubelten, weil endlich ihre Mühsalen zu Ende gingen. The Greeks wept for joy when they beheld the Mediterranean from the hills of Asia, and hailed with rapture the boundary of their toils. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_84.flac 0.641571 Schon einige Wochen war es her, daß ich mir einen Schlitten und Hunde angeschafft hatte, mit denen ich in fliegender Hast die Schneewüsten durchquerte. Some weeks before this period I had procured a sledge and dogs, and thus traversed the snows with inconceivable speed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_85.flac 0.8135 Ich weiß nicht, ob mein Feind sich derselben Mittel bediente; aber wenn ich bisher immer weiter hinter ihm zurückgeblieben war, so kam ich ihm jetzt doch wieder näher. I know not whether the fiend possessed the same advantages; but I found that, as before I had daily lost ground in the pursuit, I now gained on him; so much so, that when I first saw the ocean, he was but one day's journey in advance, and I hoped to intercept him before he should reach the beach. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_87.flac 0.684511 Ich spannte deshalb alle meine Kräfte an und kam nach zwei Tagen an einen einsamen Weiler in der Nähe der Küste. I inquired of the inhabitants concerning the fiend, and gained accurate information. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_92.flac 0.329841 In der gleichen Nacht sei er dann zur Freude der geängstigten Bewohner in das zugefrorene Meer hinausgefahren, und zwar in einer Richtung, in der kein Land lag. He had escaped me; and I must commence a destructive and almost endless journey across the moun tainous ices of the ocean, — amidst cold that few of the inhabitants could long endure, and which I, the native of a genial and sunny climate, could not hope to survive. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_93.flac 0.386822 Sie seien der Ansicht, daß er von den berstenden Schollen verschlungen werden oder in der grimmigen Kälte zu Grunde gehen müsse. Yet at the idea that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance returned, and, like a mighty tide, over whelmed every other feeling. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_94.flac 0.3125 Als ich das vernahm, packte mich, wenn auch nur einen Moment lang, die Verzweiflung. After a slight repose, during which the spirits of the dead hovered round, and instigated me to toil and revenge, I prepared for my journey. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_101.flac 0.467308 Aber der Frost hielt sie in Banden, sodaß ich sicher darüber hinwegglitt. But again the frost came, and made the paths of the sea secure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_114.flac 1.00512 Ich gewann sichtlich an Terrain, und als ich nach weiteren zwei Tagen meinen Feind nur mehr eine Meile von mir entfernt erblickte, jubelte ich. I indeed perceptibly gained on it; and when, after nearly two days' journey, I beheld my enemy at no more than a mile distant, my heart bounded within me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_115.flac 1.11763 Aber jetzt, da ich meinte, nur die Hand nach ihm ausstrecken zu müssen, wurden meine Hoffnungen plötzlich vollkommen vereitelt und ich verlor die Spur des Dämons gründlicher als je zuvor. But now, when I appeared almost within grasp of my enemy, my hopes were suddenly extinguished, and I lost all trace of him more utterly than I had ever done before. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_119.flac 0.6657689999999999 Ein starker Wind erhob sich, die Eisfläche zitterte wie unter einer mächtigen Erschütterung und mit einem grellen, lauten Klang barst die blendende Fläche. The wind arose; the sea roared; and, as with the mighty shock of an earthquake, it split, and cracked with a Chapter VII tremendous and overwhelming sound. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_126.flac 0.453743 Ich hatte ja nie daran gedacht, daß ich so hoch da oben einem Schiff begegnen könnte. I hoped to induce you to grant me a boat with which I could still pursue my enemy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_134.flac 0.377143 Und dennoch, darf ich es Ihnen denn zumuten, das alles zu erdulden, was ich erduldet? No; I am not so selfish. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_135.flac 0.3 Nein! What ! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_137.flac 0.914479 Er soll nicht triumphieren über mein Weh und seinen Schandtaten noch neue hinzufügen. He is eloquent and persuasive; and once his words had even power over my heart: but trust him not. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_139.flac 0.694044 Hören Sie nicht auf ihn; nennen Sie die Namen: Wilhelm, Justine, Clerval, Elisabeth, meines Vaters und den des armen Viktor, und stoßen Sie ihm dann Ihren Degen in die Brust. Hear him not; call on the manes of William, Justine, Clerval, Elizabeth, my father, and of the wretched Victor, and thrust your sword into his heart. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_142.flac 0.257973 Oftmals ergriff den Erzähler die Todesangst, sodaß er aufhören mußte. You have read this strange and terrific story, Margaret; and do you not feel your blood congealed with horror, like that which even now curdles mine? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_144.flac 0.803349 Bald glühten seine schönen Augen vor Zorn, bald wurden sie trüb oder schwammen in Tränen, wenn er so seine Hoffnungslosigkeit und sein Elend schilderte. His fine and lovely eyes were now lighted up with indignation, now subdued to downcast sorrow, and quenched in infinite wretchedness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_147.flac 0.783333 Ich gestehe Dir aber, daß mir die Briefe von Felix und Safie und der Anblick des Ungeheuers, das wir ja vom Schiffe aus gesehen hatten, mehr für die Wahrheit bewiesen als alle seine Beteuerungen, denen ich unter anderen Umständen ohne weiteres Vertrauen geschenkt hätte. His tale is connected, and told with an appearance of the simplest truth; yet I own to you that the letters of Felix and Safie, which he shewed me, and the apparition of the mon ster, seen from our ship, brought to me a greater conviction of the truth of his narrative than his asseverations, however earnest and connected. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_153.flac 0.978462 Wollen Sie auch sich und der Welt einen solchen satanischen Feind schaffen? Would you also create for Chapter VII yourself and the world a demoniacal enemy? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_156.flac 0.542143 Er bat mich, sie ihm zu zeigen und verbesserte und ergänzte sie an manchen Stellen, besonders wo es sich um das Leben des Dämons und um seine Gespräche mit ihm handelte. Frankenstein discovered that I made notes concerning his history: he asked to see them, and then himself corrected and augmented them in many places; but principally in giving the life and spirit to the conversations he held with his enemy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_158.flac 0.622868 Eine Woche hatte es gedauert, bis diese Geschichte, die seltsamste, die ich je gehört, ganz erzählt war. Thus has a week passed away, while I have listened to the strangest tale that ever imagination formed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_159.flac 0.650626 Mein Gast hatte mir mit seinen Worten, aber auch durch sein vornehmes Wesen hohes Interesse eingeflößt und ich versuchte ihn zu beruhigen. My thoughts, and every feeling of my soul, have been drunk up by the interest for my guest, which this tale, and his own elevated and gentle manners have created. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_162.flac 0.589888 Nichts; er hatte auch gar keinen anderen Wunsch mehr, als sich in Ruhe und Frieden auf den Tod vorzubereiten. Oh, no! the only joy that he can now know will be when he composes his shattered feelings to peace and death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_163.flac 0.544231 In seinen Träumen hält er Zwiesprache mit seinen lieben Toten und ist fest überzeugt, daß sie selbst es sind, die aus den unsichtbaren Welten herüberschweben und ihm Trost zusprechen. Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and delirium: he believes, that, when in dreams he holds converse with his friends, and derives from that communion consolation for his miseries, or excitements to his vengeance, that they are not the creations of his fancy, but the real beings who visit him from the regions of a remote world. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_164.flac 0.443233 Dies gibt seinen Phantasien einen Schimmer von Wahrheit, der zugleich erhebt und rührt. This faith gives a solemnity to his reveries that render them to me almost as imposing and interesting as truth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_165.flac 0.7641789999999999 Unsere Gespräche beschränken sich aber nicht auf seine Lebens und Leidensgeschichte. Our conversations are not always confined to his own history and misfortunes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_169.flac 0.6 Er scheint sich seines einstigen Wertes und der Tiefe seines Sturzes wohl bewußt zu sein. What a glorious creature must he have been in the days of his prosperity, when he is thus noble and godlike in ruin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_172.flac 0.22894699999999998 Dieses Gefühl meines eigenen Wertes stützte mich da, wo andere längst unterlegen waren. My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_174.flac 0.31769400000000003 Wenn ich darüber nachdachte, was ich vollbracht, nämlich die Schöpfung eines lebenden, denkenden Wesens, dann glaubte ich ein Recht zu haben, mich über den großen Haufen der sogenannten Entdecker zu erheben. When I reflected on the work I had completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational animal, I could not rank myself with the herd of common projectors. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_179.flac 0.196875 Wie tief aber bin ich heute gesunken! I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_181.flac 0.664762 Verzweiflung war mir fremd, und ein großes, hohes Geschick schien mir Flügel zu verleihen, bis ich tief, so tief fiel, daß ich mich nicht mehr erheben kann. Oh! my friend, if you had known me as I once was, you would not recognize me in this state of degradation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_187.flac 0.655717 Aber glauben Sie nicht, daß mir neue Bande und neue Liebe das zu ersetzen vermöchten, was ich verloren. Chapter VII I thank you, Walton, he said, for your kind intentions to wards so miserable a wretch; but when you speak of new ties, and fresh affections, think you that any can replace those who are gone? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_188.flac 0.182143 Kann mir ein Mann je noch das sein, was mir Clerval, oder dein Weib das, was mir Elisabeth war? Can any man be to me as Clerval was; or any woman another Elizabeth? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_189.flac 0.42897299999999994 An den Genossen unserer Jugend hängen wir so fest, daß die Neigungen späterer Jahre sie nicht aus unseren Herzen zu verdrängen vermögen. Even where the affections are not strongly moved by any superior excellence, the companions of our childhood always possess a certain power over our minds, which hardly any later friend can obtain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_190.flac 0.366667 Und ich habe Freunde gehabt, die mir nicht nur durch Gewohnheit lieb geworden waren, sondern um ihrer selbst willen. They know our infantine dispositions, which, however they may be after wards modified, are never eradicated; and they can judge of our actions with more certain conclusions as to the integrity of our motives. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_193.flac 0.620075 Hätte ich noch ein Ziel, das, hoch und erhaben, der Menschheit von Nutzen sein könnte, dann, ja dann könnte ich mich entschließen weiter zu leben. But I enjoyed friends, dear not only through habit and association, but from their own merits; and, wherever I am, the soothing voice of my Elizabeth, and the conversation of Clerval, will be ever whispered in my ear. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_198.flac 0.734617 Heute schreibe ich Dir, umgeben von den schlimmsten Gefahren, und weiß nicht, ob ich je wieder mein geliebtes England und die teuren Menschen, die mir dort noch leben, erblicken werde. MY BELOVED SISTER, I write to you, encompassed by peril, and ignorant wh ether I am ever doomed to see again dear England, and the dearer friends that inhabit it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_207.flac 0.486962 O liebe Schwester, Dein Leid betrübt mich mehr als mein eigenes Ende. Oh! my beloved sister, the sickening failings of your heartfelt expectations are, in prospect, more terrible to me than my own death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_208.flac 0.452146 Aber Du hast ja Deinen Mann und Deine lieben Kinder, mit denen Du glücklich sein kannst. But you have a husband, and lovely children; you may be happy: heaven bless you, and make you so! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_211.flac 0.475 Er versucht mich aufzumuntern und spricht, als habe das Leben auch für ihn noch Wert. He endeavours to fill me with hope; and talks as if life were a possession which he valued. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_212.flac 0.805714 Er erinnert mich oft daran, wie das Gleiche auch schon anderen Seefahrern vor mir geschehen sei, die in diese ungastlichen Meere kamen, und erweckt in mir Hoffnungen, von denen ich sicher weiß, daß sie trügerisch sind. He reminds me how often the same accidents have happened to other navigators, who have attempted this sea, and, in spite of myself, he fills me with cheerful auguries. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_215.flac 1.00884 Jeder Tag vergeblicher Bemühungen wirkt deprimierend auf ihre Gemüter ein und ich habe mich schon auf eine Meuterei gefaßt gemacht, wenn das noch lange so weiter geht.*.5. September 17.Eben hat sich etwas ereignet, das ich für Dich niederschreiben muß, wenn ich auch nicht hoffen darf, daß dich diese Zeilen je erreichen. September th. A scene has just passed of such uncommon interest, that although it is highly probable that these papers may never reach you, yet I cannot forbear recording it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_216.flac 1.02978 Wir sitzen immer noch fest mitten in den Eisbergen und müssen immer damit rechnen, von ihnen zermalmt zu werden. We are still surrounded by mountains of ice, still in immi nent danger of being crushed in their conflict. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_224.flac 1.3865399999999999 Sie traten ein und einer von ihnen ergriff das Wort. They entered; and their leader addressed me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_229.flac 0.845455 Diese Worte verwirrten mich. This speech troubled me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_230.flac 0.945989 Ich hatte die Hoffnung noch lange nicht aufgegeben; auch hatte ich nie daran gedacht umzukehren, wenn ich wieder freies Fahrwasser hätte. I had not despaired; nor had I yet conceived the idea of returning, if set free. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_231.flac 0.504907 Aber konnte ich es wagen, mich der Forderung meiner Leute zu widersetzen? Yet could I, in justice, or even in possibility, refuse this demand? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_234.flac 0.25 Zu den Mannschaften gewendet, sagte er. What do you demand of your captain? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_242.flac 0.453322 Man wird euch preisen als Helden und wird euch verehren, weil ihr zum Nutzen der Menschheit die Ehre dem Tode abgerungen habt. You were hereafter to be hailed as the benefactors of your species; your name adored, as belonging to brave men who encountered death for honour and the benefit of mankind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_244.flac 0.236025 Arme, ängstliche Seelen seid ihr, die am liebsten hinter dem warmen Ofen hocken. Why, that requires not this preparation; ye need not have come thus far, and dragged your captain to the shame of a defeat, merely to prove yourselves cowards. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_245.flac 0.455769 Dazu hätte es nicht dieser Vorbereitungen bedurft; Oh! be men, or be more than men. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_247.flac 0.4608390000000001 Ich bitte euch, seid doch Männer, stark und unbezwinglich wie Felsen, und bleibt eurem Vorsatze getreu. Be steady to your purposes, and firm as a rock. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_248.flac 0.8561799999999999 Dieses Eis ist nicht so fest wie euer Wille und kann euch nicht widerstehen, wenn ihr nur ernstlich wollt. This ice is not made of such stuff as your hearts might be; it is mutable, cannot withstand you, if you say that it shall not. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_250.flac 0.966667 Kehrt zurück als Helden, die gekämpft und gesiegt und die niemals dem Feinde den Rücken gekehrt haben. Return as heroes who have fought and conquered, and who know not what it is to turn their backs on the foe. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_251.flac 0.175055 Er sprach dies so ausdrucksvoll und begeistert, daß die Leute schwankend wurden. He spoke this with a voice so modulated to the different feelings expressed in his speech, with an eye so full of lofty design and heroism, that can you wonder that these men were moved. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_252.flac 1.0381799999999999 Sie sahen einander an und wußten nicht, was sie antworten sollten. They looked at one another, and were unable to reply. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_255.flac 0.7392340000000001 Ich versprach ihnen, nicht weiter nach Norden vorzudringen, wenn sie darauf bestünden; aber ich hoffe, daß nach einigem Nachdenken auch ihr bewährter Mut zurückkehren werde. Sie gingen und ich wandte mich zu meinem Kranken; aber dieser war ohnmächtig. They retired, and I turned towards my friend; but he was Chapter VII sunk in languor, and almost deprived of life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_256.flac 0.46095200000000003 Wie das alles enden soll, weiß ich nicht. How all this will terminate, I know not; but I had rather die, than return shamefully, — my purpose unfulfilled. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_263.flac 0.914493 Ich trete unwissend und enttäuscht die Heimfahrt an. I have lost my hopes of utility and glory; — I have lost my friend. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_276.flac 0.6631779999999999 Frankenstein, der geschlummert hatte, erwachte und frug mich nach der Ursache dieses Lärmes. Frankenstein, who was dozing, awoke, and asked the cause of the tumult. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_277.flac 1.225 Sie jubeln, antwortete ich, weil sie nun bald wieder in England sein werden. They shout, I said, because they will soon return to England. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_289.flac 0.631429 Der Arzt gab ihm ein anregendes Medikament und ordnete an, daß der Kranke nicht gestört werden dürfe. The surgeon gave him a composing draught, and ordered us to leave him undisturbed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_294.flac 0.6442399999999999 Leider ist die Kraft, auf die ich mich verließ, nicht über mich gekommen. Think not, Walton, that in the last moments of my existence I feel that burning hatred, and ardent desire of revenge, I once expressed, but I feel myself justified in desiring the death of my adversary. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_295.flac 1.11026 Ich fühle, daß ich bald sterben muß, und er, mein Peiniger, mein Feind, weilt noch auf Erden. During these last days I have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blameable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_296.flac 0.354066 Glauben Sie nicht, Walton, daß ich jetzt, in den letzten Stunden meines Daseins, noch diesen glühenden Haß, diese brennende Rachsucht empfinde, die mich bis vor kurzem beseelten. In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature, and was bound towards him, to assure, as far as was in my power, his happiness and wellbeing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_298.flac 0.978125 Diese paar Tage habe ich mein ganzes Verhalten noch einmal geprüft und finde nichts Tadelnswertes daran. This Chapter VII was my duty; but there was another still paramount to that. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_303.flac 0.351152 Denn mein Feind war von ausgesuchter Tücke und Bosheit; er vernichtete alle meine Lieben; er hatte es sich vorgenommen, alle die Wesen zu töten, die mir nahestanden. Miserable himself, that he may render no other wretched, he ought to die. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_305.flac 0.6085109999999999 Er selbst war elend, und damit er andere nicht auch elend machen konnte, sollte er sterben. The task of his destruction was mine, but I have failed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_307.flac 1.03958 Wenn ich allein von Egoismus und Rachsucht geleitet würde, müßte ich Sie anflehen, mein begonnenes Werk zu Ende zu führen; und nun, da mich nur die Vernunft und das Pflichtbewußtsein regieren, muß ich die gleiche Bitte an Sie stellen. When actuated by selfish and vicious motives, I asked you to undertake my unfinished work; and I renew this request now, when I am only induced by reason and virtue. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_311.flac 0.491174 Ich darf Ihnen nicht sagen, was ich für das Richtige halte, denn meine Sinne sind vielleicht schon verwirrt. I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_319.flac 0.71417 Ich selbst bin an diesen Hoffnungen zu Grunde gegangen, mögen andere folgen. I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_323.flac 0.71118 Margarete, wie soll ich Dir schildern, was ich fühlte, als dieses Leben erlosch? Margaret, what comment can I make on the untimely ex tinction of this glorious spirit? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_329.flac 0.21 Was bedeutet der Lärm? What do these sounds portend? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_330.flac 0.43076899999999996 Es ist Mitternacht; eine leise Brise kräuselt die Wellen und reglos steht der Posten auf Deck. It is midnight; the breeze blows fairly, and the watch on deck scarcely stir. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_336.flac 0.675 Es schaudert mich, wenn ich daran denke. I am yet dizzy with the remembrance of it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_337.flac 0.975051 Ich werde es Dir vielleicht gar nicht schildern können, aber die Geschichte wäre unvollständig, wollte ich Dir die seltsame Schlußkatastrophe vorenthalten. I hardly know whether I shall have the power to detail it; yet the tale which I have recorded would be incomplete without this final and wonder ful catastrophe. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_352.flac 0.42527 Ich, der dich unerbittlich zu Grunde richtete, indem ich dir alles nahm, was dir ans Herz gewachsen war. I, who irretrievably destroyed thee by destroying all thou lovedst. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_353.flac 0.43125 Leider bist du nun tot und kannst mir nicht mehr antworten. Alas! he is cold; he may not answer me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_360.flac 0.497778 Hättet Ihr früher auf die Stimme des Gewissens gehört, statt in sinnloser, blutiger Rache zu schwelgen, dann wäre Frankenstein heute noch unter den Lebenden. If you had listened to the voice of conscience, and heeded the stings of remorse, before you had urged your diabolical vengeance to this extremity, Frankenstein would yet have lived. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_363.flac 0.362184 Aber es drängte mich unaufhaltsam vorwärts auf der eingeschlagenen Bahn, trotzdem mich die Gewissensbisse unsäglich peinigten. A frightful selfishness hurried me on, Chapter VII while my heart was poisoned with remorse. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_368.flac 0.807143 Aber als ich bemerkte, daß er, der Urheber meines Lebens und damit meiner unbeschreiblichen Leiden, es wagte, an Erdenglück zu denken; daß er, der Schmerz und Verzweiflung über mich gebracht hatte, nun daran ging, Liebe und Seligkeiten zu genießen, die mir auf ewig versagt waren, da ergriff mich von neuem grimmiger Haß und brennender Rachedurst. But when I discov ered that he, the author at once of my existence and of its unspeakable torments, dared to hope for happiness; that while he accumulated wretchedness and despair upon me, he sought his own enjoyment in feelings and passions from the indulgence of which I was for ever barred, then impotent envy and bitter indignation filled me with an insatiable thirst for vengeance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_371.flac 0.5093409999999999 Wie, wenn sie stürbe, dann wäre mein Durst gestillt! nay, then I was not miserable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_377.flac 0.150756 Und als meine Blicke auf die irdischen Reste meines Freundes fielen, ergriff mich Groll und Haß. Wretch! ~~~ I said, it is well that you come here to whine over the desolation that you have made. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_378.flac 0.36849299999999996 Verfluchter, sagte ich, nun kommt Ihr und klagt über das Unheil, das Ihr angerichtet. You throw a torch into a pile of buildings, and when they Chapter VII are consumed you sit among the ruins, and lament the fall. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_381.flac 0.263855 Wenn dieser hier wieder aufstünde, so würde er von neuem das Ziel eurer grausamen Rachsucht sein. It is not pity that you feel; you lament only because the victim of your malignity is withdrawn from your power. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_385.flac 0.357143 Ich erhoffe mir jetzt keine Genossin mehr in meinem Elend, und Liebe wird mir nimmermehr zuteil werden. No sympathy may I ever find. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_391.flac 0.4107270000000001 Aus den lichten Höhen ward ich herabgestützt und das Verbrechen hat mich zum Tier gemacht. I was nourished with high thoughts of honour and devotion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_392.flac 0.557955 Keine Schuld, keine Missetat, keine Bosheit, keine Schlechtigkeit, die ich mir nicht zu eigen gemacht hätte. But now vice has degraded me beneath the meanest animal. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_393.flac 0.776471 Wenn ich das gräßliche Register meiner Verbrechen im Geiste aufrolle, kann ich mich selbst nicht mehr erkennen. No crime, no mischief, no malignity, no misery, can be found comparable to mine. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_395.flac 0.8385 Nur hat der Erzfeind Gottes und der Menschen Genossen seiner Schmach und ich bin allein. Yet even that enemy of God and man had friends and associates in his desolation; I am quite alone. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_396.flac 0.7741939999999999 Sie, der Sie Frankenstein Ihren Freund nannten, scheinen über sein Unglück und meine Übeltaten unterrichtet zu sein. You, who call Frankenstein your friend, seem to have Chapter VII a knowledge of my crimes and his misfortunes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_399.flac 1.04305 Sie brannten noch lichterloh in mir; immer noch sehnte ich mich nach einer Genossin, nach Liebe und Freundschaft. They were for ever ardent and craving; still I desired love and fellowship, and I was still spurned. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_401.flac 0.7238100000000001 Warum bin ich der einzige Schuldige, da doch alle sich an mir versündigten? Am I to be thought the only criminal, when all human kind sinned against me? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_404.flac 0.183871 Nein, das sind reine, edle, makellose Wesen, und ich, der Unglückliche, Verlassene, bin eine Mißgeburt, die man stoßen und schlagen und treten darf. Nay, these are virtuous and immaculate beings! ~~~ I, the miserable and the abandoned, am an abortion, to be spurned at, and kicked, and trampled on. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_407.flac 0.244294 Ich habe liebliches, unschuldiges Leben hingemordet; ich habe die harmlosen Menschen gewürgt, während sie schliefen, und ihnen die Kehle zugedrückt, daß sie starben; und sie hatten doch weder mir noch anderen ein Leid getan. Ich habe mir geschworen gehabt, meinen Schöpfer, eine Zier seines Geschlechtes, einen lieben, anbetungswürdigen Menschen, dem Verderben zu weihen; ich habe ihn verfolgt bis an die Pforten des Todes. I have murdered the lovely and the helpless; I have strangled the innocent as they slept, and grasped to death his throat who never injured me or any other living thing. ~~~ I have devoted my creator, the select specimen of all that is worthy of love and admiration among men, to misery; I have pursued him even to that irremediable ruin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_408.flac 0.921212 Hier liegt er nun, bleich und kalt und starr. There he lies, white and cold in death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_409.flac 0.531818 Sie hassen mich, aber Ihr Haß, Ihr Abscheu kann lange nicht mit dem verglichen werden, den ich selbst gegen mich empfinde. You hate me; but your abhorrence cannot equal that with which I regard myself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_417.flac 0.609039 Ich werde sterben und frei werden von den namenlosen Qualen, die mir auf Erden beschieden waren. I shall no longer feel the agonies which now consume me, or be the prey of feelings unsatisfied, yet unquenched. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_418.flac 0.6907409999999999 Auch er ist tot, der mich ins Leben rief, und dann wird die Erinnerung an uns bald erloschen sein. He is dead who called me into being; and when I shall be no more, the very remembrance of us both will speedily vanish. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_423.flac 0.362286 Befleckt mit verabscheuungswürdigen Verbrechen, gepeitscht von wahnsinnigen Gewissensbissen, finde ich nirgends anders Ruhe. Polluted by crimes, and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in death? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_430.flac 0.7525970000000001 Aber bald, rief er mit feierlichem, ernsten Tone, werde ich tot sein und das, was ich empfand, nicht mehr länger empfinden müssen. But soon, he cried, with sad and solemn enthusiasm, I shall die, and what I now feel be no longer felt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_435.flac 0.416645 Lebt wohl!.Rasch sprang er aus dem Fenster der Kajüte in den Kahn, der längsseits am Schiffe befestigt war. He sprung from the cabinwindow, as he said this, upon the iceraft which lay close to the vessel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_66.flac 0.692308 Und das kam so: This was how it happened. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_64.flac 0.692308 Und das kam so: This was how it happened. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_0.flac 0.8863639999999999 An Frau Saville, London. To Mrs. Saville, England. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_2.flac 0.69326 Ich bin gestern hier angekommen, und das Erste, was ich tue, ist, meiner lieben Schwester mitzuteilen, daß ich mich wohl befinde und daß ich mit immer wachsenden Hoffnungen dem Fortgang meines Unternehmens entgegensehe. I arrived here yesterday; and my first task is to assure my dear sister of my welfare, and increasing confidence in the success of my undertaking. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_3.flac 0.744898 Ich bin ein gut Stück weiter nördlich als London, und wenn ich so durch die Straßen Petersburgs schlendere, pfeift mir ein eisiger Wind um die Wangen, der meine Nerven erfrischt und mich mit Behagen erfüllt. I am already far north of London; and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves, and fills me with delight. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_4.flac -0.00555556 Begreifst Do you understand this feeling? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_5.flac -0.00555556 Du dieses Gefühl? Do you understand this feeling? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_11.flac 0.6469229999999999 Meine brennende Neugierde will ich mit dem Anblick von Ländern befriedigen, die nie eines Menschen Auge noch sah, Erde werde ich betreten, die nie vorher eines Menschen Fuß betrat. I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_12.flac 0.628157 All das erscheint mir so verlockend, daß ich Not und Tod nicht fürchte und die mühselige Reise mit den freudigen Gefühlen eines Kindes antreten werde, das mit seinen Gespielen das erste Mal ein Boot besteigt, um den benachbarten Fluß zu befahren. These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death, and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_13.flac 0.639297 Und selbst wenn alle meine Vermutungen mich täuschen sollten, werde ich wenigstens darin ein erhabenes Ziel finden, eine Passage nahe dem Pole zu jenen Ländern zu entdecken, deren Erreichung heute noch Monate in Anspruch nimmt, oder dem Geheimnis des Magnetismus näher zu kommen, was ja doch nur durch eine Reise geschehen kann, wie ich sie unternehmen will. But, supposing all these conjectures to be false, you cannot contest the inestimable benefit which I shall confer on all mankind to the last generation, by discovering a passage near the pole to those countries, to reach which at present so many months are requisite; or by ascertaining the secret of the magnet, which, if at all possible, can only be effected by an undertaking such as mine. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_14.flac 0.289 Diese Betrachtungen haben die ganze Rührung verfliegen lassen, die sich meiner bei Beginn dieses Briefes bemächtigt hatte, und ich glühe vor himmelstürmendem Enthusiasmus. These reflections have dispelled the agitation with which I began my letter, and I feel my heart glow with an enthusiasm which elevates me to heaven; for nothing contributes so much to tranquillize the mind as a steady purpose, — a point on which the soul may fix its intellectual eye. ~~~ This expedition has been the favourite dream of my early years. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_16.flac 0.594737 Diese Expedition war schon ein Wunsch meiner frühen Jugendjahre. My education was neglected, yet I was passionately fond of reading. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_17.flac 0.749388 Ich habe mit heißem Kopfe die mannigfachen Beschreibungen der Reisen gelesen, die die Entdeckung einer Passage durch die den Pol umgebenden Meere nach dem nördlichen Teile des Stillen Ozeans bezweckten. These volumes were my study day and night, and my familiarity with them increased that regret which I had felt, as a child, on learning that my father's dying injunction had forbidden my uncle to allow me to embark in a seafaring life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_18.flac 0.910882 Du erinnerst Dich vielleicht, daß solche Reisebeschreibungen den Hauptbestandteil der Bibliothek unseres guten Onkels Thomas bildeten. I also became a poet, and for one year lived in a Paradise of my own creation; I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakespeare are consecrated. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_21.flac 0.5976779999999999 Ich erinnere mich noch, als sei es gestern gewesen, der Stunde, in der ich mich der großen Aufgabe widmete. I can, even now, remember the hour from which I dedicated myself to this great enterprise. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_23.flac 0.494129 Ich nahm an den Fahrten mehrerer Walfischfänger in die Nordsee teil; ich ertrug freiwillig Kälte, Hunger und Durst und versagte mir den Schlaf; ich arbeitete zuweilen härter als der letzte Matrose und widmete dann meine Nächte dem Studium der Mathematik, der Medizin und jenen physikalischen Disziplinen, von denen der Seefahrer Nutzen erwarten darf. I accompanied the whale fishers on several expeditions to the North Sea; I voluntar ily endured cold, famine, thirst, and want of sleep; I often worked harder than the common sailors during the day, and devoted my nights to the study of mathematics, the theory of medicine, and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_24.flac 0.505243 Zweimal ließ ich mich als gemeiner Matrose auf einem Grönlandfahrer anwerben und entledigte mich erstaunlich gut meiner selbstgewählten Aufgabe. Twice I actually hired myself as an undermate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_25.flac 0.195823 Ich muß gestehen, ich empfand einen gewissen Stolz, als mir der Kapitän die Stelle eines ersten Offiziers auf seinem Schiffe anbot und mich allen Ernstes beschwor, zu bleiben. I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_26.flac 0.195823 So hoch hatte er meine Dienste schätzen gelernt. I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_31.flac 0.216997 Ich habe eine lange, schwierige Reise vor mir, deren Anforderungen meine ganze Kraft beanspruchen, und ich soll ja nicht nur mir selbst den Mut erhalten, sondern auch noch den anderer anfeuern. I am about to proceed on a long and difficult voyage; the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_32.flac 0.216997 Gegenwärtig haben wir die für das Reisen in Rußland vorteilhafteste Jahreszeit. I am about to proceed on a long and difficult voyage; the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_34.flac 0.627484 Die Kälte ist nicht lästig, wenn man sich genügend in Pelze gehüllt hat, und das habe ich mir schon angewöhnt. They fly quickly over the snow in their sledges; the motion is pleasant, and, in my opinion, far more agreeable than that of an English stagecoach. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_35.flac 0.225572 Denn es ist ein bedeutender Unterschied, ob Du an Deck spazieren gehst oder stundenlang unbeweglich auf einen Sitz gebannt bist, so daß Dir das Blut tatsächlich in den Adern erstarrt. The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_36.flac 0.225572 Ich habe absolut nicht den Wunsch, auf der Poststraße zwischen Petersburg und Archangel zu erfrieren. The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_37.flac 0.7209260000000001 Dorthin will ich in vierzehn Tagen oder drei Wochen abreisen. I have no ambition to lose my life on the postroad between St. Petersburgh and Archangel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_38.flac 0.458271 Ich beabsichtige, dort ein Schiff zu mieten und unter den an die Walfischfängerei gewöhnten Leuten die nötige Anzahl von Matrosen anzuwerben. I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whalefishing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_39.flac 0.8442860000000001 Ich werde kaum vor Juni abfahren können. I do not intend to sail until the month of June: and when shall I return? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_41.flac 0.825 Wie könnte ich wohl diese Frage beantworten, liebste Schwester? If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_42.flac 0.423077 Wenn ich Erfolg habe, können viele, viele Monate, vielleicht Jahre vergehen, ehe wir uns wiedersehen. If I fail, you will see me again soon, or never. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_44.flac 0.13514 Leb wohl, Margarete. Heaven shower down blessings on you, and save me, that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_46.flac 0.535 Stets Dein treuer Bruder. Letter I Your affectionate brother, R. Walton. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00001-frankenstein_47.flac 0.535 R. Walton. Letter I Your affectionate brother, R. Walton. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_0.flac 0.8863639999999999 An Frau Saville, London. To Mrs. Saville, England. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_2.flac 0.182353 Der zweite Schritt zur Ausführung meines Planes ist getan. I arrived here yesterday; and my first task is to assure my dear sister of my welfare, and increasing confidence in the success of my undertaking. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_5.flac 0.07692310000000001 Aber etwas fehlt mir, Margarete, ein Freund. Inspirited by this wind of promise, my day dreams become more fervent and vivid. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_7.flac 0.695992 Ich werde meine Gedanken dem Papier anvertrauen, das ist wenigstens etwas; aber immerhin ist es doch ein armseliges Mittel zur Aufnahme unserer Gefühle. There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm Letter I sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_8.flac 0.276 Ich bedürfte eines Mannes, einer gleichfühlenden Seele. I may there discover the won drous power which attracts the needle; and may regulate a thousand celestial observations, that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent for ever. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_9.flac 0.714224 Du wirst mich vielleicht sentimental schelten, aber ich kann nichts dafür, ich brauche einen Freund. I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_11.flac 0.393357 Welch guten Einfluß könnte ein solcher Freund auf Deinen armen Bruder haben! I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_13.flac -0.096 Was helfen aber alle Klagen? My education was neglected, yet I was passionately fond of reading. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_15.flac 0.588253 Nicht als ob ich sagen möchte, daß diese rauhen Naturen ohne jegliches menschliche Fühlen wären. These visions faded when I perused, for the first time, those poets whose effusions entranced my soul, and lifted it to heaven. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_16.flac 0.847198 Mein Leutnant zum Beispiel ist ein Mensch von außerordentlichem Mut und unvergleichlicher Tatkraft, geradezu begierig nach Ruhm. I also became a poet, and for one year lived in a Paradise of my own creation; I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakespeare are consecrated. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_18.flac 0.5527270000000001 Er ist Engländer und hat sich mitten in seinem Berufe, fern von aller Kultur, einige feine menschliche Regungen zu bewahren gewußt. But just at that time I inherited the fortune of my cousin, and my thoughts were turned into the channel of their earlier bent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_19.flac 0.576923 Ich lernte ihn zuerst an Bord eines Walfischfängers kennen. Six years have passed since I resolved on my present undertaking. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_21.flac 0.551253 Der Maat ist ein Mann von vorzüglichen Anlagen und auf dem Schiffe beliebt wegen seiner Milde und der vornehmen Behandlung der Mannschaft. I accompanied the whale fishers on several expeditions to the North Sea; I voluntar ily endured cold, famine, thirst, and want of sleep; I often worked harder than the common sailors during the day, and devoted my nights to the study of mathematics, the theory of medicine, and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_22.flac 0.5018729999999999 Dieser Umstand, verbunden mit seiner untadeligen Ehrlichkeit und seinem rücksichtslosen Mut, brachten mich zu dem Entschluß, den Mann anzuwerben. Twice I actually hired myself as an undermate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_26.flac 0.7728729999999999 Es ist unmöglich, Dir auch nur annähernd die Empfindungen zu schildern, die alle meine Reisevorbereitungen begleiten. I am about to proceed on a long and difficult voyage; the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_29.flac 0.324471 Solche Erfolge darf ich ja gar nicht erwarten; aber ich bringe es jetzt nicht über das Herz, die Kehrseite der Medaille zu betrachten. I have no ambition to lose my life on the postroad between St. Petersburgh and Archangel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_30.flac 0.5624 Schreibe mir jedenfalls so oft als es Dir möglich ist, vielleicht erreichen mich Deine Briefe gerade dann, wenn ich ihrer am notwendigsten bedarf. I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whalefishing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_31.flac 0.892 Ich habe Dich herzlich lieb. I do not intend to sail until the month of June: and when shall I return? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00002-frankenstein_32.flac 0.648655 Denke auch Du meiner in Liebe, wenn es sich treffen sollte, daß wir uns nimmer sehen. If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_4.flac -0.016875 Der Glückliche! I shall commit my thoughts to paper, it is true; but that is a poor medium for the communication of feeling. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_5.flac 0.4635 Er kann wieder Heimatluft atmen, was mir vielleicht auf Jahre hinaus nicht vergönnt sein wird. I desire the company of a man who could sympathize with me; whose eyes would reply to mine. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_8.flac 0.793534 Wir haben schon eine hohe nördliche Breite erreicht, aber es ist Hochsommer, und wenn es auch nicht ganz so warm ist wie in England, so tragen uns doch die Südwinde, indem sie uns dem heißersehnten Ziele näherbringen, eine wohltuende Wärme zu, wie ich sie nicht erwartet hätte. It is true that I have thought more, and that my day dreams are more extended and magnificent; but they want as the painters call it keeping; and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_11.flac 0.204 Lebe Wohl, teure Margarete. What a noble fellow! you will exclaim. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_14.flac 0.35625 Aber der Erfolg muß mein Werk krönen. I cannot describe to you my sensations on the near prospect of my undertaking. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_17.flac 1.0 Warum soll ich nicht noch weiter fortschreiten auf dem ungezähmten, aber doch zähmbaren Element? I am going to unexplored regions, to the land of mist and snow; but I shall kill no albatross, therefore do not be alarmed for my safety. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00003-frankenstein_18.flac 0.448269 Was wäre imstande, sich auf die Dauer dem mutigen, willensstarken Manne entgegenzustellen? Shall I meet you again, after having traversed immense seas, and returned by the most southern cape of Africa or America? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_0.flac 0.271429 Ich bin in Genf geboren. To Mrs. Saville, England. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_4.flac 0.708571 Erst später hatte er geheiratet, als er die Mittaghöhe des Lebens schon überschritten. We accordingly lay to, hoping that some change would take place in the atmosphere and weather. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_14.flac 0.342857 Beaufort hatte aus seinem Zusammenbruch nur eine ganz unbedeutende Summe gerettet, aber sie hätte wenigstens genügt, ihn einige Monate zu erhalten. He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but an European. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_15.flac 0.580504 In dieser Zeit hoffte er in einem Kaufhause eine Stellung zu finden. When I appeared on deck, the master said, Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_17.flac 0.380603 Seine Tochter pflegte ihn mit der äußersten Hingabe, aber sie konnte es sich nicht verhehlen, daß ihr kleines Kapital rapid dahinschwand und daß dann keine Hoffnung auf irgend eine Unterstützung bestand. You may conceive my astonishment on hearing such Letter IV a question addressed to me from a man on the brink of destruction, and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_20.flac 0.386905 Einige Monate vergingen in dieser Weise. His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_26.flac 0.684375 Zwei Jahre später war sie seine Frau. Two days passed in this manner before he was able to speak; and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_30.flac 0.638242 Er zeigte für meine Mutter eine Verehrung, die sich von der schwächlichen Liebe älterer Leute wohl unterschied und die aus wirklicher Hochachtung vor ihr entsprang und vielleicht auch aus dem Wunsche, sie für all das Leid zu entschädigen, das ihr ihre Jugend gebracht. When my guest was a little recovered, I had great trouble to keep off the men, who wished to ask him a thousand questions; but I would not allow him to be tormented by their idle curiosity, in a state of body and mind whose restoration evidently depended upon entire repose. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_32.flac 0.451301 Er hielt sie, wie ein Gärtner eine wertvolle exotische Blume hält und sie vor jedem rauhen Windzug behütet. His countenance instantly assumed an aspect of the deepest gloom; and he replied, To seek one who fled from me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_38.flac 0.6470899999999999 Aus ihrer unerschöpflichen Liebe zueinander entsprang eine reiche Quelle von Liebe für mich. But I have promised that some one should watch for him, and give him instant notice if any new object should appear in sight. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_41.flac 0.519854 Es ist nicht verwunderlich, daß bei dem hohen Pflichtgefühl, das meine Eltern beseelte, und bei dem Geiste wahrer Zärtlichkeit, der in unserem Hause waltete, mein Leben einer Reihe von Freuden glich. Yet his man ners are so conciliating and gentle, that the sailors are all interested in him, although they have had very little commu nication with him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_42.flac 0.825 Lange Zeit war ich ihre einzige Sorge. For my own part, I begin to love him as a brother; and his constant and deep grief fills me with sympa thy and compassion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_43.flac 0.80719 Meine Mutter hatte sich noch ein Töchterchen ersehnt, aber ich blieb das einzige Reis am Baume. He must have been a noble creature in his better days, being even now in wreck so attractive and amiable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_45.flac 0.8372729999999999 Ihr wohltätiger Sinn führte sie oftmals in die Hütten der Armen. I shall continue my journal concerning the stranger at intervals, should I have any fresh incidents to record. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_52.flac 0.5197890000000001 Sie hatte glänzendes Goldhaar und trotz der Armut ihrer Kleidung breitete sich ein unverkennbarer Adel über sie aus. There is no pedantry in his manner; but all he does appears to spring solely from the interest he instinctively takes in the welfare of those who surround him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_55.flac 0.79977 Sie war nicht ihr Kind, sondern das Töchterchen eines Edelmannes aus Mailand. One day I mentioned to him the desire I had always felt of finding a friend who might sympa thize with me, and direct me by his counsel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_70.flac 0.131667 Jeder hatte Elisabeth gern. You may easily conceive that I was much gratified by Letter IV the offered communication; yet I could not endure that he should renew his grief by a recital of his misfortunes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00005-frankenstein_77.flac 0.883178 Kein Wort ist imstande zu schildern, was wir uns waren, um so mehr als sie bis zu ihrem Tode meine einzige Schwester sein sollte. I have resolved every night, when I am not engaged, to record, as nearly as possible in his own words, what he has related during the day. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_0.flac 0.6390979999999999 Wir wuchsen zusammen auf; ich war nicht ganz ein Jahr älter als sie. I am by birth a Genevese; and my family is one of the most distinguished of that republic. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_4.flac 0.345082 Ihre Lieblingsbeschäftigung war die Lektüre unserer Dichter und die Schönheit der uns umgebenden Natur, die erhabenen Formen der Berge, der Wechsel der Jahreszeiten, die tiefe Stille des Winters und das lebhafte Treiben der Sommersaison alles das gab ihrer Phantasie reichliche Nahrung. This man, whose name was Beaufort, was of a proud and un bending disposition, and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_8.flac 0.826874 Als mein Bruder auf die Welt kam, sieben Jahre nach mir, gaben meine Eltern ihr Wanderleben ganz auf und siedelten sich in ihrer Heimat an. Beaufort had taken effectual measures to conceal him self; and it was ten months before my father discovered his abode. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_12.flac 0.912734 Deshalb war ich gegen meine Schulkameraden ziemlich gleichgültig, faßte aber eine wahre Freundschaft zu einem von ihnen. But before I continue my narrative, I must record an incident which took place when I was four years of age. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_14.flac 0.667718 Er war unternehmend, kühn und liebte die Gefahr um ihrer selbst willen. Soon after her marriage, she had accompanied her husband into her native country, and for some years my father had very little communication with her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_15.flac 0.5952529999999999 Er war sehr belesen, dichtete selbst Heldensänge und begann Erzählungen von ritterlichen Abenteuern zu schreiben. It is my wish, he said, that you should consider her as your own daughter, and educate her thus. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_17.flac 0.754455 Ich kann mir nicht vorstellen, daß ein Mensch eine glücklichere Jugend verbringen kann, als wie es mir beschieden war. I have often heard my mother say, that she was at that time the most beautiful child she had ever seen, and Chapter I shewed signs even then of a gentle and affectionate dispo sition. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_27.flac 0.8777780000000001 Naturphilosophie war der Genius, der mein Schicksal leitete. My application was of longer endurance; but it was not so severe whilst it endured. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_31.flac 0.983333 In dem Hause hatte ich zufällig einen Band der Werke des Cornelius Agrippa gefunden. I remember, when he was nine years old, he wrote a fairy tale, which was the delight and amaze ment of all his companions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_33.flac 0.51844 Er sah nur flüchtig nach dem Titelblatte und sagte: Ach, Cornelius Agrippa! My parents were indulgent, and my companions amiable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_37.flac 0.652209 Aber da mein Vater das Buch nur mit einem flüchtigen Blick gestreift hatte, ehe er es mir zurückgab, vermutete ich, daß ihm der Inhalt wohlbekannt sei, und vertiefte mich nun erst recht in diese Lektüre. In this description of our domestic circle I include Henry Clerval; for he was constantly with us. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_51.flac 0.734785 Unter der Leitung meiner neuen Lehrer machte ich mich mit Rieseneifer an die Suche nach dem Stein der Weisen und die Entdeckung des Lebenselixiers, besonders aber das letztere hatte es mir angetan. It may appear very strange, that a disciple of Albertus Magnus should arise in the eighteenth century; but our fam ily was not scientifical, and I had not attended any of the lectures given at the schools of Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_52.flac 0.465417 Reichtum schien mir nur etwas Nebensächliches; aber welcher Ruhm wartete meiner, wenn es mir gelang, die Krankheiten vom menschlichen Geschlechte fernzuhalten und jeden unverletzlich zu machen. But the latter obtained my most undivided attention: wealth was an inferior object; but what glory would attend the discovery, if I could banish disease from the hu Chapter I man frame, and render man invulnerable to any but a violent death! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_53.flac 0.550794 Aber das waren noch nicht meine einzigen Wünsche! Nor were these my only visions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_57.flac 0.8661190000000001 Als ich fünfzehn Jahre alt war wurde ich von unserem Landhause am Belrive aus Zuschauer bei einem heftigen, schrecklichen Unwetter. When I was about fifteen years old, we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_60.flac 0.5984 Ich stand am Tor, als plötzlich eine helle Feuersäule aus der alten, herrlichen Eiche emporschoß, die etwa zwanzig Meter vom Hause entfernt stand. As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak, which stood about twenty yards from our house; and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_66.flac 0.781983 Ein Herr, der mit uns gegangen war, um das Phänomen zu betrachten, entwickelte bei dieser Gelegenheit eine Theorie über Elektrizität und Magnetismus, die zugleich neu und fesselnd war. But by some fatality I did not feel inclined to commence the study of any modern sys tem; and this disinclination was influenced by the following circumstance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_68.flac 0.684454 Und diese Niederlage meiner Helden nahm mir alle Lust an den gewohnten Studien. Some accident prevented my attending these lectures until the course was nearly finished. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_69.flac 0.15625 Es schien mir, als würde und könnte man nie etwas wissen. The lecture, being therefore one of the last, was entirely incomprehensible to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00006-frankenstein_77.flac 0.7034739999999999 Mein Schutzengel hatte sein Möglichstes getan, aber auf die Dauer war es doch umsonst. My father directed our studies, and my mother partook of our enjoyments. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_2.flac 0.73417 Der Tag meiner Abreise wurde festgesetzt; aber ehe dieser herankam traf mich das erste Mißgeschick meines Lebens, das mich ergriff wie ein Omen meines kommenden Unglücks. My departure was therefore fixed at an early date; but, before the day resolved upon could arrive, the first misfortune of my life occurred — an omen, as it were, of my future misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_4.flac 0.571579 Wir hatten uns alle Mühe gegeben, meine Mutter zu überzeugen, daß die Pflege der Kranken eine große Gefahr für sie bedeute. During her con finement, many arguments had been urged to persuade my mother to refrain from attending upon her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_13.flac 0.014363399999999997 Mir ist es ja wohl nicht mehr beschieden, das zu erleben, aber es soll wenigstens der Trost eures Vaters sein. But these are not thoughts befitting me; I will endeavour to resign myself cheerfully to death, and will indulge a hope of meeting you in another world. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_15.flac 0.521092 Es tut mir weh, von euch gehen zu müssen, von dem Glück, das mir zuteil wurde. She died calmly; and her countenance expressed affec tion even in death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_19.flac -0.0144 Das sind so die Gedanken der ersten Tage. These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_20.flac -0.0144 Wenn dann aber die Zeit in ihrem Laufe uns belehrt, daß wirklich alles so ist, dann beginnt der eigentliche, tiefe Gram. These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_30.flac 0.591667 Sie widmete sich ganz denen, die sie als Vater und Geschwister lieben gelernt hatte. She determined to fulfil her duties with the greatest exact ness; and she felt that that most imperious duty, of rendering her uncle and cousins happy, had devolved upon her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_33.flac 1.08182 Clerval verbrachte den letzten Abend noch bei uns. I had taken leave of all my friends, excepting Clerval, who spent the last evening with us. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_34.flac 0.00131086 Er hatte vergebens versucht, seinen Vater zu bestimmen, daß er ihn mit mir nach Ingolstadt ziehen und dort studieren ließe. He bitterly lamented that he was unable to accompany me: but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory, that learning was superfluous in the commerce of ordinary life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_35.flac 0.00131086 Aber sein Vater war eine engherzige Krämerseele und betrachtete diese Wünsche seines Sohnes als unnützen Ehrgeiz. He bitterly lamented that he was unable to accompany me: but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory, that learning was superfluous in the commerce of ordinary life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_36.flac 0.00131086 Henry empfand es tief schmerzlich, für immer auf eine höhere Bildung verzichten zu müssen. He bitterly lamented that he was unable to accompany me: but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory, that learning was superfluous in the commerce of ordinary life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_38.flac 0.3 Wir blieben lange beisammen sitzen, denn es schien uns unmöglich einander Lebewohl zu sagen. We sat late, listening to his complaints, and making many little arrangements for the future. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_42.flac 0.796667 Ich lehnte mich tief im Wagen zurück, der mit mir dahinrollte, und gab mich trübseligen Betrachtungen hin. I threw myself into the chaise that was to convey me away, and indulged in the most melancholy reflections. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_47.flac 1.24429 Das waren also meine Betrachtungen zu Anfang meiner Reise, aber je weiter ich mich von der Heimat entfernte, desto mehr wuchsen mir Mut und Hoffnung. Such were my reflections as I commenced my journey; but as I proceeded, my spirits and hopes rose. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_48.flac 0.6799229999999999 Ich war von brennendem Lerneifer erfüllt. I ardently desired the acquisition of knowledge. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_50.flac 0.632143 Nun, da diese Wünsche in Erfüllung gehen sollten, wäre es töricht gewesen, Reue zu empfinden. Now my desires were complied with, and it would, indeed, have been folly to repent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_52.flac 0.293617 Endlich erblickte ich die Kirchturmspitzen der Stadt. At length the high white steeple of the town met my eyes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_53.flac 1.21277 Ich stieg an meinem Quartier ab und wurde nach meinem einsamen Zimmer geführt, um dort den Abend nach meinem Gutdünken zu verbringen. I alighted, and was conducted to my solitary apartment, to spend the evening as I pleased. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_54.flac 0.7258060000000001 Am nächsten Morgen machte ich den hervorragendsten Professoren Besuch und gab meine Empfehlungsbriefe ab. The next morning I delivered my letters of introduction, and paid a visit to some of the principal professors, and among others to M. Krempe, professor of natural philoso phy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_55.flac 0.6729930000000001 Der Zufall, oder vielleicht auch der Dämon der Vernichtung, der mich umschwebte, seit ich mit zögerndem Schritt aus dem Vaterhause in die Welt getreten war, führte mich zuerst zu dem Dozenten der Naturphilosophie, namens Krempe. He received me with politeness, and asked me several questions concerning my progress in the different branches of science appertaining to natural philosophy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_56.flac 0.949091 Er war ein wunderlicher Mensch, aber unerreicht in seinem Fach. I mentioned, it is true, with fear and trembling, the only authors I had ever read upon those subjects. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_59.flac 0.457692 Der Professor war sehr erstaunt, dann sagte er: Haben Sie wirklich Ihre Zeit mit diesem Unsinn vertan?.Ich bejahte. I replied in the affirmative. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_61.flac 0.756452 Sie haben Ihr Gedächtnis mit veralteten Systemen und zwecklosen Dingen belastet. You have burdened your memory with exploded systems, and useless names. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_64.flac 0.432302 Mein lieber, junger Freund, Sie müssen mit Ihren Studien ganz von vorn beginnen. My dear Sir, you must begin your studies entirely anew. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_65.flac 0.126056 Er trat dann an sein Schreibpult und notierte mir eine Reihe von Büchern, die ich mir beschaffen sollte. So saying, he stept aside, and wrote down a list of several books treating of natural philosophy, which he desired me to procure, and dismissed me, after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, a fellowprofessor, would lecture upon chemistry the alternate days that he missed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_66.flac 0.126056 Dann entließ er mich, nachdem er mich aufmerksam gemacht hatte, daß er vom Beginn der nächsten Woche ab ein Kolleg über Naturphilosophie, und sein Freund, Herr Waldmann, abwechselnd mit ihm ein solches über Chemie lesen werde. So saying, he stept aside, and wrote down a list of several books treating of natural philosophy, which he desired me to procure, and dismissed me, after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, a fellowprofessor, would lecture upon chemistry the alternate days that he missed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_67.flac 1.05165 Ich kehrte nach meiner Wohnung zurück, keineswegs enttäuscht, denn auch ich hatte schon seit langer Zeit, wie ich Ihnen schon sagte, die Wertlosigkeit jener Bücher erkannt, die der Professor verdammte. I returned home, not disappointed, for I had long con sidered those authors useless whom the professor had so strongly reprobated; but I did not feel much inclined to study the books which I procured at his recommendation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_68.flac 0.451568 Aber ich hatte mir vorgenommen, trotzdem zu diesen Studien in irgend einer Weise zurückzukehren. M. Krempe was a little squat man, with a gruff voice and repul sive countenance; the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his doctrine. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_69.flac 0.451568 Herr Krempe war ein kleiner, untersetzter Mensch mit barscher Stimme und abstoßendem Gesicht. M. Krempe was a little squat man, with a gruff voice and repul sive countenance; the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his doctrine. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_76.flac -0.0441176 Aber das heutige Bild war ein anderes. It was very differ ent, when the masters of the science sought immortality and power; such views, although futile, were grand: but now the scene was changed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_81.flac 0.775806 Und wenn ich mich auch nicht entschließen konnte hinzugehen und diesen kleinen, eingebildeten Menschen von seinem Katheder herab Weisheiten verkünden zu hören, so erinnerte ich mich doch dessen, was er von Professor Waldmann gesagt hatte, den ich noch nicht kannte, weil er bis jetzt auf dem Lande gewesen war. And although I could Chapter II not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_82.flac 0.770772 Teilweise aus Neugierde, teilweise aus Langweile ging ich in den Hörsaal, den Professor Waldmann gleich nach mir betrat. Partly from curiosity, and partly from idleness, I went into the lecturing room, which M. Waldman entered shortly after. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_83.flac 0.57 Dieser Herr unterschied sich wesentlich von seinem Kollegen. This professor was very unlike his colleague. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_84.flac 0.0929054 Er mochte etwa fünfzig Jahre alt sein und machte einen außerordentlich wohlwollenden Eindruck. He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence; a few gray hairs covered his tem ples, but those at the back of his head were nearly black. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_85.flac 0.0929054 Sein Haar war fast schwarz, nur an den Schläfen war es schon leicht ergraut. He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence; a few gray hairs covered his tem ples, but those at the back of his head were nearly black. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_89.flac 0.114576 Nachdem er einige einführende Experimente gemacht, hielt er einen Panegyricus auf die moderne Chemie in Worten, die ich nimmermehr vergessen werde. After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget: — The ancient teachers of this science, said he, prom ised impossibilities, and performed nothing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_90.flac 0.114576 Die Alten versprachen Unmögliches und leisteten nichts. After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget: — The ancient teachers of this science, said he, prom ised impossibilities, and performed nothing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_94.flac 0.0559568 Sie steigen bis in den Himmel. They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_95.flac 0.0559568 Sie haben den Kreislauf des Blutes entdeckt und die Natur der Luft, die wir atmen, dargelegt. They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_110.flac 0.859756 Er war als Privatmann, wenn möglich, noch zuvorkommender und gewinnender wie in seinem Berufe. Chapter II I departed highly pleased with the professor and his lec ture, and paid him a visit the same evening. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_111.flac 0.097 Denn während seiner Vorlesungen nahm er eine sehr würdevolle Haltung an, die aber in seinem Heim einer außerordentlichen Freundlichkeit und Liebenswürdigkeit Platz machte. His manners in private were even more mild and attractive than in public; for there was a certain dignity in his mien during his lec ture, which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_112.flac 0.097 Ich gab ihm fast denselben Bericht über meine frühere Beschäftigung wie seinem Kollegen. His manners in private were even more mild and attractive than in public; for there was a certain dignity in his mien during his lec ture, which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_113.flac 1.09211 Er hörte aufmerksam meiner Erzählung zu und lächelte, als er die Namen Cornelius Agrippa und Paracelsus vernahm, aber ohne sie so verächtlich zu machen, wie es Krempe getan hatte. He heard with attention my little nar ration concerning my studies, and smiled at the names of Cornelius Agrippa, and Paracelsus, but without the contempt that M. Krempe had exhibited. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_114.flac 0.393103 Er meinte, daß diesen unermüdlich fleißigen Forschern die modernen Gelehrten viel zu danken hätten. He said, that these were men to whose indefatigable zeal modern philosophers were indebted for most of the foundations of their knowledge. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_116.flac 0.444828 Die Arbeit eines Genies sei, wenn sie auch momentan auf irrigen Voraussetzungen beruhe, niemals ohne Nutzen für das Menschengeschlecht. The labours of men of genius, however erroneously directed, scarcely ever fail in ultimately turning to the solid ad vantage of mankind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_117.flac 0.330046 Ich lauschte mit hohem Interesse diesen Ansichten, die so ganz ohne Anmaßung und Ziererei ausgesprochen wurden. I listened to his statement, which was delivered without any presumption or affectation; and then added, that his lecture had removed my prejudices against modern chemists; and I, at the same time, requested his advice concerning the books I ought to procure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_121.flac 0.379144 Ich freue mich, Sie als Schüler gewonnen zu haben. I am happy, said M. Waldman, to have gained a dis ciple; and if your application equals your ability, I have no doubt of your success. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_122.flac 0.379144 Wenn Ihr Fleiß Ihren Fähigkeiten gleichkommt, zweifle ich nicht an Ihrem Erfolge. I am happy, said M. Waldman, to have gained a dis ciple; and if your application equals your ability, I have no doubt of your success. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_123.flac 0.388043 Chemie ist der Zweig der Naturwissenschaft, aus dem das Meiste geholt worden ist und noch geholt werden wird. Chemistry is that branch of natural philosophy in which the greatest improvements have been and may be made; it is on that account that I have made it my peculiar study; but at the same time I have not neglected the other branches of science. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_124.flac 0.388043 Darum habe ich sie als mein Spezialfach erwählt, ohne aber die anderen Wissenschaften zu vernachlässigen. Chemistry is that branch of natural philosophy in which the greatest improvements have been and may be made; it is on that account that I have made it my peculiar study; but at the same time I have not neglected the other branches of science. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00007-frankenstein_129.flac 1.00161 Er gab mir dann noch ein Verzeichnis der von ihm empfohlenen Bücher und entließ mich. He also gave me the list of books which I had requested; and I took my leave. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_1.flac 0.359824 Ich las mit Leidenschaft die genialen, klaren Werke moderner Forscher. I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have writ ten on these subjects. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_4.flac 0.716667 In Professor Waldmann hatte ich einen teueren Freund gefunden. In M. Waldman I found a true friend. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_9.flac 0.984808 Meine Studiengenossen wunderten sich darüber, während meine Lehrer ihre Freude daran hatten. My ardour was indeed the astonishment of the students; and my proficiency that of the masters. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_11.flac 0.635368 Zwei Jahre verbrachte ich in dieser Weise, ohne Genf zu besuchen; ich war mit Leib und Seele bei meinen Erfindungsplänen. Two years passed in this manner, during which I paid no visit to Geneva, but was engaged, heart and soul, in the pursuit of some discoveries, which I hoped to make. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_12.flac 0.3875 Nur wer es an sich selbst erfahren, kann sich einen Begriff machen von den Wonnen, die die Wissenschaft zu bieten hat. None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_14.flac -0.05240830000000001 Aber hier gibt es immer Nahrung für Bewunderung und Forschung. A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly, that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_15.flac -0.05240830000000001 Ein Geist von mäßiger Forschungsgabe, der sich unbeirrt auf irgend ein Gebiet wirft, muß zweifellos große Fortschritte machen. A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly, that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_16.flac -0.05240830000000001 Ich aber hatte schon von Jugend auf mich mit solchen Dingen beschäftigt und kam deshalb so rasch vorwärts, daß ich nach den zwei Jahren meines Studiums schon wesentliche Verbesserungen an einzelnen Apparaten erfunden hatte, was mir auf der Universität einen außerordentlichen Nimbus verlieh. A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly, that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_17.flac 0.30937 Als ich auf diesem Punkte angekommen war und ich einen Nutzen von meinem weiteren Studium in Ingolstadt nicht mehr erwarten durfte, dachte ich daran, in meine Heimatstadt und zu meinen Freunden zurückzukehren. When I had arrived at this point, and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_18.flac 0.30937 Ein Zufall aber verlängerte meinen Aufenthalt. When I had arrived at this point, and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_19.flac 0.666914 Eines der Phänomene, das meine Aufmerksamkeit in besonderem Maße erregte, war der Bau des menschlichen Körpers, überhaupt aller mit Leben begabten Wesen. One of the phaanonema which had peculiarly attracted my attention was the structure of the human frame, and, indeed, any animal endued with life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_20.flac 0.8738100000000001 Woher, fragte ich mich oftmals, kommt das Leben? Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_21.flac -0.00409836 Es war eine kühne Frage, eine von denen, auf die es keine Antwort gab. It was a bold ques tion, and one which has ever been considered as a mystery; yet with how many things are we upon the brink of becoming Chapter III acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_22.flac -0.00409836 Und wie manchen Dingen vermöchten wir nicht auf die Spur zu kommen, wenn nicht Feigheit und Unbesonnenheit die Früchte der Studien wieder vernichtete? It was a bold ques tion, and one which has ever been considered as a mystery; yet with how many things are we upon the brink of becoming Chapter III acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_24.flac 0.86897 Hätte mich nicht ein mehr als natürlicher Eifer beseelt, wäre mir dieser Teil meiner Studien zu beschwerlich, überhaupt unerträglich gewesen. Unless I had been animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this study would have been irksome, and almost intolerable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_29.flac 0.49948 Die Dunkelheit war mir nicht, wie vielen anderen, die Quelle des Schreckens, und Kirchhöfe waren für mich nichts anderes als Orte, an denen man die ihres Lebens beraubten Körper bringt, die, bisher mit Schönheit und Kraft begabt, nunmehr zum Würmerfraß geworden waren. Darkness had no effect upon my fancy; and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life, which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_38.flac 0.429299 An die Stelle des Erstaunens, der Überraschung, trat bald eine rasende Freude. The astonishment which I had at first experienced on this discovery soon gave place to delight and rapture. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_43.flac 0.175984 Aber das kann ich nicht. I see by your eagerness, and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted; that cannot be: listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_45.flac 0.789412 Ich will nicht, daß Sie, wissensdurstig wie einst ich, in Ihre eigene Vernichtung, in Ihr Elend rennen. I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, to your destruction and infallible misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_46.flac 0.7894329999999999 Erkennen Sie an mir, an meinem Beispiel, wie gefährlich es ist, sich wissend zu machen, und wie viel glücklicher ein Mensch ist, dem seine Heimatstadt seine Welt bedeutet, der nicht größer sein will, als seine Natur es ihm erlaubt. Learn from me, if not by my precepts, at least by my example, how dangerous is the Chapter III acquirement of knowledge, and how much happier that man is who believes his native town to be the world, than he who aspires to become greater than his nature will allow. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_47.flac 0.766112 Nachdem ich mir dieser ungeheuren Macht bewußt geworden war, zögerte ich noch einige Zeit mit der Anwendung, da ich mir noch nicht klar war, in welcher Weise diese erfolgen sollte. When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_52.flac 0.334993 Ich bereitete mich auch auf alle Eventualitäten vor; meine Bemühungen konnten unter Umständen immer wieder vereitelt werden, mein Werk unvollendet bleiben. I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect: yet, when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was en couraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_53.flac 0.334993 Und wenn auch im Hinblick auf die Bedeutung jedes einzelnen Tages für die technischen Erfindungen durfte ich doch hoffen, daß mir endlich der Lorbeer des Sieges zuteil würde. I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect: yet, when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was en couraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_54.flac 0.8241280000000001 Die Größe und Kompliziertheit meines Unternehmens war mir noch lange kein Beweis für seine Undurchführbarkeit. Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_55.flac 0.5862069999999999 Mit diesen Gefühlen machte ich mich dann endlich an die Erschaffung des menschlichen Wesens. It was with these feelings that I began the creation of a human being. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_56.flac 0.582068 Da die Feinheit der einzelnen Teile lange Zeit zu ihrer Nachbildung erfordert hätte, beschloß ich, entgegen meiner ursprünglichen Absicht, dem Wesen eine gigantische Statur zu geben. As the minuteness of the parts formed a great hindrance to my speed, I resolved, contrary to my first intention, to make the being of a gigantic stature; that is to say, about eight feet in height, and proportionably large. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_57.flac 0.08826089999999999 Das heißt, ich wollte ihm eine Größe von acht Fuß geben. After having formed this determination, and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_59.flac 0.143836 Es ist unmöglich die Gefühle zu schildern, die mich wie ein Sturmwind durchbrausten. No one can conceive the variety of feelings which bore me onwards, like a hurricane, in the first enthusiasm of sue Chapter III cess. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_62.flac 0.670013 Kein Vater sollte der Dankbarkeit seiner Kinder so wert sein wie ich. No father could claim the gratitude of his child so completely as I should deserve their's. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_65.flac 1.24286 Meine Wangen waren bleich geworden und mein Körper der Erschöpfung nahe. My cheek had grown pale with study, and my person had become emaciated with confinement. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_68.flac 0.787013 Die Freude meines Lebens war das Geheimnis, von dem nur ich allein wußte, und oftmals leuchtete mir der Mond bei meinen mitternächtlichen Arbeiten, die mich bis an die verstecktesten Winkel des Naturschaffens führen sollten. One secret which I alone possessed was the hope to which I had dedicated myself; and the moon gazed on my midnight labours, while, with unrelaxed and breathless eagerness, I pursued nature to her hiding places. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_70.flac 0.169825 Heute zittern meine Knie und es flimmert vor meinen Augen, wenn ich an das alles denke. My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance; but then a resistless, and almost frantic impulse, urged me forward; I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_71.flac 0.169825 Aber damals trieb es mich rastlos, rücksichtslos weiter, so daß ich jeden Sinn für anderes verlor. My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance; but then a resistless, and almost frantic impulse, urged me forward; I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_75.flac 0.0891572 Unterdessen waren die Sommermonate dahingeflossen. The dissecting room and the slaughter house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_76.flac 0.0891572 Es war eine herrliche Zeit gewesen und niemals noch hatten die Felder so reich gesegnet dagestanden. The dissecting room and the slaughter house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_77.flac 0.738101 Aber meine Augen waren für solche Reize zu jener Zeit völlig unzugänglich. The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_79.flac 0.461053 Ich wußte, daß sie mein Schweigen beunruhigen mußte und erinnerte mich noch recht wohl der Worte meines Vaters: And the same feelings which made me neglect the scenes around me caused me also to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had not seen for so long a time. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_86.flac 0.8 Ich wage nicht zu behaupten, daß wissenschaftlicher Eifer eine Ausnahme bedinge. I do not think that the pursuit of Chapter III knowledge is an exception to this rule. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_89.flac 0.8625 Aber eben merke ich, daß ich mitten im interessantesten Teil meiner Erzählung zu philosophieren beginne. But I forget that I am moralizing in the most interesting part of my tale; and your looks remind me to proceed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_90.flac 0.367059 Ihre Augen mahnen mich fortzufahren. My father made no reproach in his letters; and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_91.flac 0.367059 Mein Vater machte mir in seinen Briefen keine Vorwürfe wegen meines Schweigens und bekundete nur dadurch sein Interesse daran, daß er sich eingehender als bisher um meine Studien kümmerte. My father made no reproach in his letters; and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_92.flac 0.304531 Winter, Frühling und Sommer waren über meiner Arbeit dahingeflossen; aber ich beachtete nicht das Blühen und Sprießen. Winter, spring, and summer, passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves — sights which before always yielded me supreme delight, so deeply was I engrossed in my oc cupation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_93.flac 0.304531 Früher hatten diese Erscheinungen mich stets mit der größten Freude erfüllt, so tief war ich in meine Ideen vergraben. Winter, spring, and summer, passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves — sights which before always yielded me supreme delight, so deeply was I engrossed in my oc cupation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_95.flac 0.161277 Nur war mein Eifer einigermaßen mit Angst gemischt. But my enthusi asm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_96.flac 0.161277 Ich hatte Gefühle, wie sie ein Sklave hegen muß, der in den Minen zu arbeiten gezwungen wird, nicht aber wie ein Künstler, der sein Lebenswerk schafft. But my enthusi asm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00008-frankenstein_97.flac 0.89376 Jede Nacht fieberte ich und wurde entsetzlich nervös; ein Knarren in der Diele ließ mich zusammenfahren und an den Menschen schlich ich vorbei, als hätte ich ein schweres Verbrechen auf dem Gewissen. Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most painful degree; a disease that I regretted the more because I had hitherto enjoyed most excellent health, and had always boasted of the firmness of my nerves. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_0.flac 0.9 Es war eine trostlose Novembernacht, als ich mein Werk fertig vor mir liegen sah. It was on a dreary night of November, that I beheld the accomplishment of my toils. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_1.flac 0.21617600000000006 Mit einer Erregung, die fast einer Todesangst glich, machte ich mich daran, dem leblosen Dinge den lebendigen Odem einzublasen. With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_2.flac 0.21617600000000006 Es war schon ein Uhr morgens. With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_3.flac 0.0973077 Der Regen klatschte heftig an die Fensterscheiben, als ich beim Scheine meiner fast ganz herabgebrannten Kerze das trübe Auge der Kreatur sich öffnen sah. It was already one in the morn ing; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the halfextinguished light, I saw the dull yellow eye of the crea ture open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_4.flac 0.0973077 Ein tiefer Atemzug dehnte die Brust und die Glieder zuckten krampfhaft. It was already one in the morn ing; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the halfextinguished light, I saw the dull yellow eye of the crea ture open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_334.flac 0.24 Großer Gott! Great God! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_9.flac 0.0385417 Seine gelbliche Haut genügte kaum, um das Geflecht von Muskeln und Adern zu decken; sein Haar war glänzend schwarz und lang; seine Zähne wie Perlen. His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his wa tery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complex ion, and straight black lips. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_10.flac 0.0385417 Aber das alles bildete nur einen um so auffallenderen Gegensatz zu den wässerigen Augen, die sich von den Augenhöhlen kaum abhoben, der faltigen Haut und den schwärzlichen, schmalen Lippen. His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his wa tery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complex ion, and straight black lips. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_14.flac 0.8274950000000001 Mit der ganzen Glut meines Herzens hatte ich mich nach der Vollendung gesehnt, und nun war die Schönheit des Traumes verblichen, unsäglicher Schrecken und Ekel erfüllten mich. I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_16.flac 0.152328 Schließlich aber kam doch eine entsetzliche Müdigkeit über mich und ich warf mich auf mein Lager, vollkommen angekleidet, und hoffte auf einige Zeit Vergessenheit zu finden. At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured; and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_17.flac 0.152328 Es war umsonst! At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured; and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_19.flac 0.896423 Mir war, als sähe ich Elisabeth in der Blüte ihrer Jugend und Gesundheit in den Straßen von Ingolstadt dahinschreiten. I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_21.flac 0.168031 Aber kaum hatte ich ihr den ersten Kuß auf die Lippen gedrückt, als sie fahl wurde wie eine Tote; ihre Züge veränderten sich und ich hielt den Leichnam meiner Mutter in den Armen. Delighted and surprised, I embraced her; but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death; her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms; a shroud enveloped her form, and I saw the graveworms crawling in the folds of the flannel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_22.flac 0.168031 Ein Leichentuch umhüllte sie, in dessen Falten ekle Würmer krochen. Delighted and surprised, I embraced her; but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death; her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms; a shroud enveloped her form, and I saw the graveworms crawling in the folds of the flannel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_23.flac 0.270785 Ich fuhr entsetzt auf; kalter Schweiß rann mir über die Stirn, meine Zähne klapperten und meine Glieder zitterten. I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed; when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the windowshutters, I beheld the wretch — the miserable monster whom I had created. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_24.flac 0.270785 Und da da stand im bleichen, gelblichen Lichte des Mondes, das durch die Fenstervorhänge drang, das Ungeheuer, das ich geschaffen. I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed; when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the windowshutters, I beheld the wretch — the miserable monster whom I had created. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_26.flac 0.4965189999999999 Es öffnete seine Kinnladen und stieß einige unartikulierte Laute aus, während sich die Haut seiner Wangen unter einem häßlichen Grinsen runzelte. His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_28.flac 0.019799 Ich suchte Zuflucht im Hofe des von mir bewohnten Hauses. I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and Chapter IV fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_29.flac 0.019799 Dort ging ich bis zum Morgen auf und nieder, aufs tiefste erregt, und lauschte auf jeden Laut, der sich aus dem Hause vernehmen ließ. I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and Chapter IV fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_30.flac 0.019799 Mir war es, als müßte der häßliche Dämon nahen, dem ich so leichtsinniger Weise Leben verliehen hatte. I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and Chapter IV fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_31.flac 0.420588 O, kein Sterblicher hätte ohne Grauen den Anblick dieses Gesichtes ertragen können. Oh! no mortal could support the horror of that counte nance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_32.flac 0.457143 Eine Mumie, die lebendig geworden, konnte nicht so abscheulich sein als dieses Unding. A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_34.flac 0.545724 Es war schon damals überaus häßlich, aber als diese Muskeln und Gelenke sich zu bewegen begannen, sah ich, daß ich etwas geschaffen, das sich Dantes Phantasie nicht grausiger hätte vorstellen können. I had gazed on him while unfinished; he was ugly then; but when those muscles and joints were rendered capable of motion, it became a thing such as even Dante could not have conceived. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_37.flac 0.169915 Es war aber nicht nur das Entsetzen, es war auch die bitterste Enttäuschung, was mich so niederdrückte. Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment: dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space, were now become a hell to me; and the change was so rapid, the overthrow so complete! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_38.flac 0.169915 Die Träume, die ich so lange genährt, die meine Freude gewesen, wurden mir nun zu Höllenqualen; der Wechsel war zu rasch, zu überwältigend. Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment: dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space, were now become a hell to me; and the change was so rapid, the overthrow so complete! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_40.flac 0.277041 Der Türhüter öffnete das Tor des Hofes, der diese Nacht meine Zuflucht gewesen, und ich eilte auf die Straße hinaus. The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum, and I issued into the streets, pac ing them with quick steps, as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_41.flac 0.277041 Mit raschen Schritten ging ich in der Stadt herum und war in steter Furcht, daß mir an der nächsten Ecke das Ungeheuer entgegenkommen könnte, dem ich zu entfliehen wünschte. The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum, and I issued into the streets, pac ing them with quick steps, as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_45.flac 0.930357 Mein Herz klopfte in entsetzlicher Furcht und ich eilte dahin, ohne mich umzusehen. I traversed the streets, without any clear conception of where I was, or what I was doing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_47.flac -0.0523284 Ich hielt in meinem Laufe inne, ich weiß nicht warum. My heart palpitated in the sickness of fear; and I hurried on with irreg ular steps, not daring to look about me: Chapter IV Like one who, on a lonely road, Doth walk in fear and dread, And, having once turn'd round, walks on, And turns no more his head; Because he knows a frightful fiend Doth close behind him tread. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_48.flac 0.419697 Aber ich stand so einige Zeit und hatte die Augen starr auf einen Wagen gerichtet, der gerade vom anderen Ende der Stadt herankam. Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_49.flac 0.364286 Als er sich genähert hatte, erkannte ich, daß es die Schweizer Post war. Here I paused, I knew not why; but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_50.flac 0.364286 Sie hielt gerade vor mir. Here I paused, I knew not why; but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_51.flac 1.17867 Als die Tür geöffnet wurde bemerkte ich im Innern Henry Clerval, der sofort heraussprang und auf mich zueilte. As it drew nearer, I observed that it was the Swiss diligence: it stopped just where I was standing; and, on the door being opened, I perceived Henry Clerval, who, on seeing me, instantly sprung out. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_52.flac 0.680192 Lieber, lieber Frankenstein, rief er, wie froh bin ich, dich zu sehen! My dear Frankenstein, exclaimed he, how glad I am to see you! how fortunate that you should be here at the very moment of my alighting! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_53.flac 0.680192 Welch schöner Zufall, daß du jetzt gerade da bist, wo ich ankomme. My dear Frankenstein, exclaimed he, how glad I am to see you! how fortunate that you should be here at the very moment of my alighting! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_55.flac 0.773451 Ich ergriff seine Hand und vergaß all mein Elend und Unglück; ich fühlte das erste Mal seit Monaten wieder eine ruhige, ernste Freude. I grasped his hand, and in a moment forgot my horror and misfortune; I felt suddenly, and for the first time during many months, calm and serene joy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_56.flac 0.902917 Ich war deshalb imstande, meinen Freund in der herzlichsten Weise zu begrüßen und ihn zu meiner Wohnung zu führen. I welcomed my friend, there fore, in the most cordial manner, and we walked towards my college. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_59.flac 0.28343 Ich bin mir auch heute noch nicht klar, ob er es wirklich eingesehen hat, denn seine ständige Antwort auf meine immerwährenden flehendlichen Bitten war das, was der holländische Schulmeister im Vikar von Wakefield sagt: You may easily believe, said he, how great was the difficulty to persuade my father that it was not absolutely necessary for a merchant not to understand any thing except bookkeeping; and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch Chapter IV schoolmaster in the Vicar of Wakefield: 'I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_61.flac 0.25665 Aber schließlich besiegte die Liebe zu mir doch seine Abneigung gegen die Wissenschaft und er erlaubte mir dann, eine Entdeckungsreise ins Land des Geistes zu wagen. It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_63.flac 0.777358 Übrigens habe ich vor, dir deswegen noch die Leviten zu lesen. By the bye, I mean to lecture you a little upon their account myself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_64.flac 0.6664720000000001 Aber, lieber Frankenstein, fuhr er fort, nachdem er kurz sein Gespräch abgebrochen und mir gerade ins Gesicht gesehen hatte, es ist mir eben jetzt erst aufgefallen, wie elend du aussiehst. But, my dear Franken stein, continued he, stopping short, and gazing full in my face, I did not before remark how very ill you appear; so thin and pale; you look as if you had been watching for several nights. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_67.flac 0.519617 Ich bin seit einiger Zeit so angestrengt tätig gewesen, daß ich nicht zur Ruhe kam. You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation, that I have not allowed myself sufficient rest, as you see: but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end, and that I am at length free. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_68.flac 0.519617 Aber ich hoffe zuversichtlich, daß all das nun vorüber ist und ich endlich wieder mein eigener Herr bin. You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation, that I have not allowed myself sufficient rest, as you see: but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end, and that I am at length free. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_72.flac 1.26454 Ich fürchtete mich, das Ungeheuer wieder zu erblicken, noch mehr aber fürchtete ich, Henry könnte es sehen. I dreaded to behold this monster; but I feared still more that Henry should see him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_80.flac 0.385714 Ich nahm ihn dann mit herauf und das Mädchen brachte sofort das Frühstück. We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast; but I was unable to contain myself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_82.flac 0.59726 Ich sprang über die Stühle, klatschte mit den Händen und lachte laut und übertrieben. It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_84.flac 0.297321 Bei näherer Beobachtung aber mochte er in meinen Augen einen wilden Fieberglanz entdeckt haben, den er sich nicht erklären konnte. Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival; but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account; and my loud, unrestrained, heartless laughter, frightened and astonished him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_85.flac 0.297321 Auch mein lautes, rücksichtsloses, herzloses Lachen war ihm vielleicht aufgefallen und hatte ihm Sorge eingeflößt. Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival; but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account; and my loud, unrestrained, heartless laughter, frightened and astonished him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_88.flac 0.6642859999999999 Wie miserabel du aussiehst. How ill you are! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_91.flac 0.698426 Ich meinte zu fühlen, wie das Ungeheuer nach mir griff; ich schlug wie wütend um mich und brach dann ohnmächtig zusammen. I imagined that the monster seized me; I struggled furiously, and fell down in a fit. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_92.flac 0.210714 Armer Clerval! Poor Clerval! what must have been his feelings? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_93.flac 0.210714 Was mußt du ausgestanden haben? Poor Clerval! what must have been his feelings? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_96.flac 0.160563 Mit diesem Zwischenfall hatte ein heftiges Nervenfieber seinen Anfang genommen, das mich monatelang ans Bett fesselte. This was the commencement of a nervous fever, which confined me for several months. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_97.flac 1.02632 Während dieser Zeit hatte Henry ganz allein meine Pflege übernommen. During all that time Henry was my only nurse. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_98.flac 0.822672 Später erfuhr ich, daß er meinen Lieben in der Heimat die ganze Gefährlichkeit meiner Krankheit verschwiegen hatte, weil er wußte, daß mein Vater schon zu alt war, um die lange Reise zu machen, und daß Elisabeth sich zu Tode gehärmt hätte. I afterwards learned that, knowing my father's advanced age, and unfitness for so long a journey, Chapter IV and how wretched my sickness would make Elizabeth, he spared them this grief by concealing the extent of my disorder. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_101.flac 0.862136 Das Ungetüm, dem ich das Leben gegeben, schwebte mir immer vor und in meinen Fieberphantasten spielte es die Hauptrolle. But I was in reality very ill; and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_102.flac 0.738462 Henry wußte sich anfangs meine Reden nicht zu deuten und hielt sie jedenfalls für die Produkte eines fieberglühenden Gehirns. The form of the monster on whom I had bestowed existence was for ever before my eyes, and I raved incessantly concerning him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_103.flac 0.768246 Da sich aber dieselben Szenen immer wiederholten und meine Gedanken immer auf denselben Punkt zurückkehrten, wurde er sich doch klar, daß irgend ein seltsames, schreckliches Ereignis zu meiner Erkrankung den Anlaß gegeben haben mußte. Doubtless my words sur prised Henry: he at first believed them to be the wanderings of my disturbed imagination; but the pertinacity with which I continually recurred to the same subject persuaded him that my disorder indeed owed its origin to some uncommon and terrible event. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_109.flac 1.02955 Teurer Clerval, sagte ich, wie gut und edel du bist! Dearest Clerval, exclaimed I, how kind, how very good you are to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_114.flac 0.179883 Etwas! You will repay me entirely, if you do not discompose Chapter IV yourself, but get well as fast as you can; and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, may I not? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_120.flac 0.247826 Ist das alles, lieber Clerval? Is that all? my dear Henry. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00009-frankenstein_121.flac 0.569627 Glaubst du nicht, daß meine Gedanken zu denen fliegen, die ich liebe und die meine Liebe wirklich verdienen?.Nun denn, mein Freund, dann wird es dir jedenfalls auch Freude machen, diesen Brief zu öffnen, der seit einigen Tagen hier liegt und auf dich wartet. How could you suppose that my first thought would not fly towards those dear, dear friends whom I love, and who are so deserving of my love. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_5.flac 0.734061 Ihn habe ich allerdings abgehalten, die Unbequemlichkeiten, ja sogar Gefahren dieser langen Reise auf sich zu nehmen; aber wie oft habe ich es bedauert, daß ich selbst sie nicht wagen konnte! Surely, Victor, you must have been exceedingly ill; and this makes us all very wretched, as much so nearly as after the death of your dear mother. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_6.flac 0.573804 Ich bildete mir ein, daß den Dienst an Deinem Krankenbett eine alte Lohnpflegerin tat, die niemals Deine Wünsche so erraten und sie so erfüllen konnte, wie es Deine arme Elisabeth verstanden hätte. My uncle was almost persuaded that you were indeed dangerously ill, and could hardly be restrained from undertaking a journey to Ingolstadt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_7.flac 0.20875 Aber das ist nun vorüber! Clerval always writes that you are getting better; I eagerly hope that you will confirm this intelligence soon in your own handwriting; for indeed, indeed, Victor, we are all very miserable on this account. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_9.flac 0.687954 Werde nur bald wieder gesund und komme dann wieder heim zu uns. Relieve us from this fear, and we shall be the happiest creatures in the world. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_11.flac 0.037199300000000005 Dein Vater ist noch sehr rüstig und hat keinen anderen Wunsch als den, Dich zu sehen, zu wissen, daß es Dir wohl geht. Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has Chapter V lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_12.flac 0.037199300000000005 Dann trübt aber auch keine Wolke sein gütiges Antlitz. Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has Chapter V lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_13.flac 0.037199300000000005 Wie wirst du Dich freuen, Ernst wiederzusehen. Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has Chapter V lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_14.flac 0.11526 Wie der groß geworden ist! My uncle and I conversed a long time last night about what profession Ernest should follow. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_15.flac 0.11526 Er ist jetzt gerade sechzehn Jahre und voller Übermut und Kühnheit. My uncle and I conversed a long time last night about what profession Ernest should follow. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_19.flac 0.31969699999999995 Ich fürchte, daß er ein Müßiggänger wird, wenn wir seinem Willen nicht nachgeben und ihn den Beruf wählen lassen, den er sich in den Kopf gesetzt hat. My uncle had an idea of his being educated as an advocate, that through his interest he might become a judge. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_21.flac 0.14193499999999998 Der blaue See, die Berge mit ihren Schneehäuptern sie verändern ihr Antlitz nicht. I said, that the employments of a prosperous farmer, if they were not a more honourable, they were at least a happier species of occupation than that of a judge, whose misfortune it was always to meddle with the dark side of human nature. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_26.flac 0.78871 Vielleicht nicht mehr, darum will ich Dir die Sache mit ein paar Worten ins Gedächtnis zurückrufen. Probably you do not; I will relate her history, therefore, in a few words. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_29.flac 0.943529 Meine Mutter merkte das und machte Frau Moritz den Vorschlag, die Kleine, die eben erst zwölf Jahre alt geworden war, in unserem Hause dienen zu lassen. My aunt observed this; and, when Justine was twelve years of age, prevailed on her mother to allow her to live at her house. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_34.flac 0.744344 Du erinnerst Dich sicher, daß Du Justine sehr gern hattest, und ich weiß, daß Du eines Tages sagtest, daß ein Blick aus Justines Augen imstande sei, jede üble Laune von Dir zu vertreiben. After what I have said, I dare say you well remember the heroine of my little tale: for Justine was a great favourite of your's; and I recollect you once remarked, that if you were in an ill humour, one glance from Justine could dissipate it, for the same reason that Ariosto gives concerning the beauty of Angelica — she looked so frankhearted and happy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_36.flac 0.487037 Diese Wohltat ward ihr reichlich vergolten, denn Justine war das dankbarste Geschöpf, das man sich denken kann. This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions, I never heard one pass her lips; but you could see by her eyes that she almost adored her protectress. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_37.flac 0.487037 Nicht, daß sie schmeichelte; aber ihre Augen verrieten, wie sehr sie ihre Herrin vergötterte. This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions, I never heard one pass her lips; but you could see by her eyes that she almost adored her protectress. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_40.flac 0.820627 Als dann Deine geliebte Mutter starb, waren wir alle zu sehr in unseren Gram vertieft, um von der armen Justine Notiz zu nehmen, die die Kranke mit der hingebendsten Liebe gepflegt hatte. When my dearest aunt died, every one was too much occupied in their own grief to notice poor Justine, who had attended her during her illness with the most anxious affec tion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_43.flac 0.867323 Und da begann sich das Gewissen der alten Frau zu rühren: sie glaubte in dem Tode ihrer Lieblinge ein Strafgericht für ihre Ungerechtigkeit zu erkennen. The conscience of the woman was troubled; she began to think that the deaths of her favourites was a judgment from heaven to chastise her partiality. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_45.flac 1.07273 Kurz, einige Monate nach Deiner Abfahrt nach Ingolstadt wurde Justine zu ihrer Mutter zurückberufen. Accordingly, a few months after your depar ture for Ingolstadt, Justine was called home by her repentant mother. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_46.flac 0.252473 Armes Ding! Poor girl! she wept when she quitted our house: she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_47.flac 0.252473 Sie weinte bitterlich, als sie uns verließ; seit dem Tode Deiner Mutter war sie ganz verändert und ihre frühere Lebhaftigkeit war einer herzgewinnenden Weichheit und Milde gewichen. Poor girl! she wept when she quitted our house: she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_52.flac 0.710661 Sie starb bei dem Herannahen des kalten Wetters zu Beginn des letzten Winters. She died on the first approach of cold weather, at the beginning of this last winter. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_54.flac 0.186858 Sie ist sehr klug und nett und außergewöhnlich hübsch. She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expressions continually remind me of my dear aunt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_55.flac 0.186858 Wie ich Dir schon sagte, erinnert sie mich in Miene und Haltung immerwährend an Deine Mutter. She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expressions continually remind me of my dear aunt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_57.flac 0.241492 Ich wollte, Du könntest ihn sehen. I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_58.flac 0.241492 Er ist sehr groß für sein Alter, hat lachende, blaue Augen, dunkle Augenbrauen und gelocktes Haar. I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_69.flac 0.35 Genf, den 18. März 17.Elisabeth Lavenza. Elizabeth Lavenza. ~~~ Geneva, March th, —. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_71.flac 0.601877 Ich schrieb allerdings nicht ohne bedeutende Anstrengung; aber meine Genesung hatte begonnen und machte rasche Fortschritte. I wrote, and this exertion greatly fatigued me; but my convalescence had commenced, and proceeded regularly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_72.flac 0.6545449999999999 Nach weiteren vierzehn Tagen durfte ich das erste Mal wieder mein Zimmer verlassen. In another fortnight I was able to leave my chamber. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_75.flac 0.866506 Seit jener Unglücksnacht, die das Ende meiner Mühen, aber auch den Anfang meines Elends bildete, hatte ich einen gewissen Widerwillen schon gegen das Wort Naturphilosophie. Ever since the fatal night, the end of my labours, and the beginning of my mis fortunes, I had conceived a violent antipathy even to the Chapter V name of natural philosophy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_82.flac 0.835714 Was sollte ich tun? What could I do? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_83.flac 0.248276 Er meinte es gut, tat mir aber weh. He meant to please, and he tormented me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_84.flac 0.767568 Mir war es wie einem, dem man nach und nach all die Instrumente vorzeigt, mit denen er dann geschunden und hingerichtet werden soll. I felt as if he had placed carefully, one by one, in my view those instruments which were to be afterwards used in putting me to a slow and cruel death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_85.flac 1.00556 Ich erschauerte bei seinen Worten, konnte aber meine Pein nicht zeigen. I writhed under his words, yet dared not exhibit the pain I felt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_88.flac 0.312418 Er war offenbar überrascht, versuchte aber niemals, mein Geheimnis zu erforschen. I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me; and although I loved him with a mixture of affec tion and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide to him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_90.flac 0.7180449999999999 Herr Krempe sprach in wesentlich anderer Weise, und in meiner empfindlichen, seelischen Verfassung taten mir seine rauhen, ungelenken Lobsprüche noch weher als die feinen, anerkennenden Worte Waldmanns. M. Krempe was not equally docile; and in my condition at that time, of almost insupportable sensitiveness, his harsh blunt encomiums gave me even more pain than the benev olent approbation of M. Waldman. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_91.flac 0.22799 Hol der Teufel den Jungen! schrie er. D — n the fellow! cried Chapter V he; why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_92.flac 0.22799 Ich versichere Ihnen, Herr Clerval, er hat uns alle ausgestochen. D — n the fellow! cried Chapter V he; why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_94.flac 0.974653 Ein junger Dachs, der noch ein paar Jahre vorher an Cornelius Agrippa glaubte, wie an das Evangelium, ist nun uns allen an der ganzen Universität voran. A youngster who, but a few years ago, believed Cornelius Agrippa as firmly as the gospel, has now set himself at the head of the university; and if he is not soon pulled down, we shall all be out of countenance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_95.flac 0.59828 Nun, nun, fuhr er fort, als er den leidenden Ausdruck in meinem Gesichte bemerkt hatte, ich weiß, Herr Frankenstein ist bescheiden, wie es sich für junge Leute besonders gut ziemt. Aye, aye, continued he, observing my face expressive of suffering, M. Frankenstein is modest; an excellent quality in a young man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_96.flac 0.26258200000000004 Junge Leute dürfen sich noch nicht allzuviel zutrauen, wissen Sie, Herr Clerval. Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval; I was myself when young: but that wears out in a very short time. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_97.flac 0.26258200000000004 Auch ich war bescheiden, wie ich noch jung war; aber das wird ja dann später alles anders. Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval; I was myself when young: but that wears out in a very short time. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_98.flac 0.865821 Herr Krempe war damit auf ein Thema übergegangen, das mir nicht so unangenehm war, nämlich auf einen Lobhymnus seiner selbst. M. Krempe had now commenced an eulogy on himself, which happily turned the conversation from a subject that was so annoying to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_99.flac 0.4 Clerval hatte meine Neigung zu den Naturwissenschaften nie geteilt und auch seine Lektüre hatte sich immer wesentlich von der meinen unterschieden. Clerval was no natural philosopher. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_107.flac 0.453183 Der Sommer floß dahin und meine Rückkehr nach Genf wurde auf Ende Herbst festgesetzt. How different from the manly and heroical poetry of Greece and Rome. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_108.flac 0.592857 Durch verschiedene Zufälligkeiten kam es aber nicht dazu, und unterdessen brach der Winter herein, der mit Schnee und Eis die Straßen unbenutzbar machte, so daß ich meine Abreise auf den folgenden Frühling verschieben mußte. Summer passed away in these occupations, and my re turn to Geneva was fixed for the latter end of autumn; but being delayed by several accidents, winter and snow arrived, Chapter V the roads were deemed impassable, and my journey was retarded until the ensuing spring. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_112.flac 0.297214 Schon war es Mai geworden und ich erwartete Tag für Tag den Brief aus der Heimat, der meine endgültige Abreise festlegen sollte. The month of May had already commenced, and I ex pected the letter daily which was to fix the date of my depar ture, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt that I might bid a personal farewell to the coun try I had so long inhabited. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_113.flac 0.297214 Henry schlug mir vor, mit ihm eine Fußtour in die Umgebung von Ingolstadt zu machen, damit ich mich von dem Landstriche, in dem ich einige Zeit gelebt, verabschieden könne. The month of May had already commenced, and I ex pected the letter daily which was to fix the date of my depar ture, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt that I might bid a personal farewell to the coun try I had so long inhabited. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_115.flac 0.13683900000000002 Vierzehn Tage blieben wir fort. We passed a fortnight in these perambulations: my health and spirits had long been restored, and they gained addi tional strength from the salubrious air I breathed, the nat ural incidents of our progress, and the conversation of my friend. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_116.flac 0.13683900000000002 An Geist und Körper hatte ich mich schon erholt und sog neue Kraft aus der reinen, heilsamen Luft, dem abwechselungsreichen Anblick der Natur und den Gesprächen meines Freundes. We passed a fortnight in these perambulations: my health and spirits had long been restored, and they gained addi tional strength from the salubrious air I breathed, the nat ural incidents of our progress, and the conversation of my friend. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_117.flac 0.503448 Das Studium hatte mich vordem vollkommen von meinen Mitgeschöpfen getrennt und mich einsam gemacht. Study had before secluded me from the intercourse of my fellowcreatures, and rendered me unsocial; but Clerval called forth the better feelings of my heart; he again taught me to love the aspect of nature, and the cheerful faces of children. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_118.flac 0.1705 Aber Clerval gelang es, wieder die besseren Gefühle meines Herzens die Oberhand gewinnen zu lassen; ich hatte wieder Freude an der Natur und an den unschuldigen Kindergesichtern. Excellent friend! how sincerely did you love me, and endeavour to elevate my mind, until it was on a level with your own. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_119.flac 0.1705 Ein edler Freund! Excellent friend! how sincerely did you love me, and endeavour to elevate my mind, until it was on a level with your own. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_125.flac 0.0102743 Es war eine herrliche Zeit; die Frühlingsblüten zierten noch Baum und Strauch und die Blumen des Sommers brachen schon überall hervor. The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud: I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_127.flac 0.0102743 Henry war glücklich, als er mich so froh sah. The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud: I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_128.flac 0.6235069999999999 Er war unerschöpflich an gedankenreicher Konversation, und oftmals erfand er nach Art der persischen und arabischen Märchendichter Geschichten von wunderbarer Schönheit und Glut. Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathized in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00010-frankenstein_131.flac 0.311616 Die Bauern tanzten und alle Welt schien glücklich und sorglos. We returned to our college on a Sunday afternoon: the peasants were dancing, and every one we met appeared gay and happy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_0.flac 0.435223 Bei meiner Heimkehr fand ich einen Brief meines Vaters vor und las. On my return, I found the following letter from my father: 'To V. Frankenstein. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_1.flac 0.435223 Lieber Viktor! On my return, I found the following letter from my father: 'To V. Frankenstein. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_2.flac 0.194653 Du wirst mit Ungeduld auf meinen Brief haben, der Dir das genaue Datum Deiner Rückreise zu uns angeben soll. MY DEAR VICTOR, You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_3.flac 0.194653 Und eigentlich hatte ich erst die Absicht, Dir nur einige wenige Zeilen zu schreiben, die Dir sagen sollten, wann wir Dich hier erwarten. MY DEAR VICTOR, You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_7.flac 0.508027 Deine lange Abwesenheit hat Dich sicher nicht gefühllos für unsere Freuden und Leiden gemacht, und wie schwer wird es mir, meinem Sohne, der schon so lange in der Ferne weilt, wehe zu tun! Absence cannot have rendered you callous to our joys and griefs; and how shall I inflict pain on an absent child? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_9.flac 0.24558600000000005 Ich sehe jetzt schon Deine Augen vorausfliegen nach der Stelle, die Dir das Unheilvolle verkündet. I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page, to seek the words which are to convey to you the horrible tidings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_10.flac 0.3 Wilhelm ist tot! William is dead! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_12.flac 0.1 Viktor, denke Dir, man hat ihn ermordet! Victor, he is murdered! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_18.flac 0.266611 Er erzählte, daß sie gespielt hätten und Wilhelm davongelaufen sei, um sich zu verstecken; er habe ihn dann lange vergeblich gesucht und noch länger auf ihn gewartet. Presently Ernest came, and inquired if we had seen his brother: he said, that they had been playing together, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for him a long time, but that he did not return. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_19.flac 0.266611 Diese Erzählung versetzte uns in nicht geringe Erregung und wir begaben uns auf die Suche, bis es dunkle Nacht war. Presently Ernest came, and inquired if we had seen his brother: he said, that they had been playing together, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for him a long time, but that he did not return. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_20.flac 0.531401 Elisabeth kam auf die Vermutung, daß der Knabe vielleicht heimgelaufen sein könnte. This account rather alarmed us, and we continued to search for him until night fell, when Elizabeth conjectured that he might have returned to the house. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_22.flac 0.261911 Wir gingen wieder hinaus, diesmal mit Fackeln, denn ich hatte keine Ruhe, wenn ich daran dachte, daß der Junge sich verlaufen haben könnte und die ganze Nacht dem Nebel und Tau ausgesetzt sei. We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night: Elizabeth also suffered extreme anguish. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_23.flac 0.261911 Auch Elisabeth litt furchtbare Angst. We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night: Elizabeth also suffered extreme anguish. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_24.flac 0.985103 Morgens gegen fünf Uhr fand ich den lieben Knaben, den ich noch am Abend zuvor blühend und frisch gesehen hatte, bleich und steif auf dem Grasboden ausgestreckt; an seinem Halse erkannte man noch die Fingerabdrücke des Mörders. About five in the morning I discovered my lovely boy, whom the night before I had seen blooming and active in health, stretched on the grass livid and motionless: the print of the murderer's finger was on his neck. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_25.flac 0.5491229999999999 Ich brachte ihn nach Hause, und die Qual, die sich in meinen Zügen ausdrücken mußte, ließ Elisabeth sofort das Gräßliche erraten. He was conveyed home, and the anguish that was visible in my countenance betrayed the secret to Elizabeth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_29.flac 0.934562 Und kaum war sie erwacht, als sie zu weinen und zu klagen begann. I have murdered my darling infant!' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_33.flac 0.326538 Aber was hilft es, unser armer Wilhelm wird davon nicht mehr lebendig. We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_34.flac 0.326538 Komm heim, lieber Viktor; We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_41.flac 0.384324 Dein Dich liebender, unglücklicher Vater Alfons Frankenstein.*.Genf, den 12. Mai 17.Clerval, der mich beobachtet hatte, während ich las, war überrascht von meiner Verzweiflung, die an die Stelle meiner Freude bei Empfang des Briefes getreten war. Enter the house of mourning, my friend, but with kindness and affection for those who love you, and not with hatred for your enemies. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_43.flac 0.264062 Lieber Frankenstein, sagte er, als er bemerkte, daß ich bitterlich weinte, bist du denn noch immer unglücklich? Geneva, May th, —. ~~~ Clerval, who had watched my countenance as I read this letter, was surprised to observe the despair that succeeded to the joy I at first expressed on receiving news from my friends. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_44.flac 0.264062 Was ist denn geschehen?.Ich veranlaßte ihn mit einer Handbewegung, den Brief zu lesen; währenddem ging ich in der heftigsten Erregung im Zimmer auf und nieder. Geneva, May th, —. ~~~ Clerval, who had watched my countenance as I read this letter, was surprised to observe the despair that succeeded to the joy I at first expressed on receiving news from my friends. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_45.flac 0.706993 Auch aus seinen Augen drangen Tränen, als er den schrecklichen Bericht las. I threw the letter on the table, and covered my face with my hands. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_47.flac 0.2 Was wirst du nun tun?.Sofort nach Genf reisen. My dear friend, what has happened? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_48.flac 0.634562 Komm mit mir, die Pferde bestellen. I motioned to him to take up the letter, while I walked up and down the room in the extremest agitation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_49.flac 0.481579 Auf dem Wege versuchte Clerval einige Worte des Trostes zu finden. Tears also gushed from the eyes of Clerval, as he read the account of my misfortune. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_51.flac 0.15 Armer Wilhelm! What do you intend to do? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_52.flac 0.511364 Nun ruht der liebe Junge bei seiner seligen Mutter. To go instantly to Geneva: come with me, Henry, to order the horses. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_65.flac 0.691071 Ich konnte kaum der Fülle von Eindrücken Herr werden, die über mich hereinstürmten. I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_69.flac 0.71677 Ich blieb zwei Tage in Lausanne, um meiner Angst einigermaßen Meister zu werden. Fear Chapter VI overcame me; I dared not advance, dreading a thousand nameless evils that made me tremble, although I was unable to define them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_70.flac 0.08863639999999999 Ich betrachtete den See. I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_71.flac 0.08863639999999999 Das Wasser lag friedlich da. I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_73.flac 0.577941 In dieser ruhevollen, erhabenen Umgebung erholte ich mich, so daß ich meine Reise nach Genf fortzusetzen vermochte. By degrees the calm and heavenly scene restored me, and I continued my journey towards Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_74.flac 0.854281 Die Straße lief neben dem See her, der gegen meine Vaterstadt zu immer schmaler wurde. The road ran by the side of the lake, which became narrower as I approached my native town. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_78.flac 0.17967 Herrlicher See! my own beautiful lake! how do you welcome your wanderer? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_79.flac 0.17967 Wie freundlich grüßt ihr den Heimkehrenden! my own beautiful lake! how do you welcome your wanderer? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_82.flac 0.183333 Aber es waren Tage des Glückes, die ich nie vergessen werde. Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_83.flac 0.183333 Mein Heimatland, meine geliebte Heimat! Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_90.flac 0.7802279999999999 Aber die Tore der Stadt waren schon geschlossen und ich mußte mich deshalb bequemen, die Nacht in Socheron, einem kleinen Dörfchen eine halbe Stunde von Genf entfernt, zuzubringen. It was completely dark when I arrived in the environs of Geneva; the gates of the town were already shut; and Chapter VI I was obliged to pass the night at Secheron, a village half a league to the east of the city. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_91.flac 0.677938 Da das Wetter noch günstig war und ich doch keine Ruhe gefunden hätte, beschloß ich, den Ort zu besuchen, wo mein armer Bruder Wilhelm ermordet worden war. The sky was serene; and, as I was unable to rest, I resolved to visit the spot where my poor William had been murdered. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_92.flac 1.04585 Ich war genötigt, mit einem Boot über den See nach Plainpalais zu fahren. As I could not pass through the town, I was obliged to cross the lake in a boat to arrive at Plainpalais. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_94.flac 0.883036 In unheimlicher Hast zog ein Gewitter heran und ich begab mich sofort nach der Landung auf einen niederen Hügel, um von dort aus das Naturschauspiel zu beobachten. The storm appeared to approach rapidly; and, on landing, I ascended a low hill, that I might observe its progress. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_95.flac 0.084117 Es machte rasche Fortschritte. It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_96.flac 0.084117 Bald war der Himmel von Wolken überzogen und schon klatschten die ersten schweren Tropfen hernieder. It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_97.flac 0.0822464 Dann öffneten sich rauschend die Schleusen über mir. I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_98.flac 0.0822464 Durch die wachsende Finsternis, den heulenden Sturm schritt ich dahin, während in den Lüften der Donner entsetzlich brüllte. I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_100.flac 0.00170002 Grelle It was echoed from Saleve, the Juras, and the Alps of Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_101.flac 0.00170002 Blitze blendeten meine Augen und der See erschien wie ein Meer von Feuer; bis dann das Auge sich wieder erholt hatte, wandelte ich in der pechschwarzen Finsternis dahin. It was echoed from Saleve, the Juras, and the Alps of Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_105.flac 0.8375 Eilig schritt ich dahin, während ich mich des ebenso herrlichen wie furchtbaren Schauspiels freute. While I watched the storm, so beautiful yet terrific, I wan dered on with a hasty step. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_108.flac 0.998259 Ich stand still und starrte gespannt nach der Stelle; ich konnte mich nicht getäuscht haben. As I said these words, I perceived in the gloom a figure which stole from behind a clump of trees near me; I stood fixed, Chapter VI gazing intently: I could not be mistaken. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_112.flac 0.92 Kaum war mir diese Möglichkeit durch den Kopf gefahren, da setzte sie sich schon als Gewißheit in mir fest. No sooner did that idea cross my imagination, than I became convinced of its truth; my teeth chattered, and I was forced to lean against a tree for support. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_114.flac 0.5668449999999999 Die Gestalt huschte an mir vorbei und verschwand im Dunkel. Nothing in human shape could have destroyed that fair child. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_115.flac 0.366667 Kein menschliches Wesen hatte Wilhelm getötet, er war es! He was the murderer! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_116.flac 0.483333 Ein Zweifel erschien mir ausgeschlossen. I could not doubt it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_118.flac 0.794555 Einen Augenblick dachte ich daran, den Dämon zu verfolgen und zu erwürgen; aber jeder Versuch wäre umsonst gewesen, denn im blendenden Lichte des nächsten Blitzes sah ich ihn an der senkrechten Wand des Mont Salêve, eines Berges, der sich südlich Plainpalais erhebt, hinaufklettern. I thought of pursuing the devil; but it would have been in vain, for another flash discovered him to me hanging among the rocks of the nearly perpendicular ascent of Mont Saleve, a hill that bounds Plainpalais on the south. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_124.flac 0.253705 War das sein erstes Verbrechen? I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: the whole train of my progress towards the creation; the appearance of the work of my own hands alive at my bed side; its departure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_125.flac 0.286364 Leider hatte ich ein Scheusal auf die Welt losgelassen, das an grausigen Bluttaten seine Freude hatte. Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life; and was this his first crime? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_129.flac 0.714286 Was für ein Wesen hatte ich da in die Welt gesetzt? But I did not feel the inconvenience of the weather; my imagination was busy in scenes of evil and despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_130.flac 0.313132 Mit starkem Willen und großer körperlicher Kraft hatte ich es ausgerüstet, die es nun zu blutigen Zwecken mißbrauchte, wie die Tatsachen bewiesen. I considered the being whom I had cast among mankind, and Chapter VI endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_131.flac 0.313132 Es war wie mein eigener Vampyr, der aus dem Grabe zurückkehrt, um alles zu zerstören, was ihm im Leben lieb war. I considered the being whom I had cast among mankind, and Chapter VI endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_133.flac 1.49375 Die Tore waren schon geöffnet und ich eilte zu meines Vaters Hause. The gates were open; and I hastened to my father's house. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_135.flac 0.950308 Aber ich zögerte, wenn ich daran dachte, was ich zu erzählen hatte. But I paused when I reflected on the story that I had to tell. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_137.flac 0.955128 Auch das Nervenfieber, das mich gerade zur Zeit der Vollendung meines Werkes ergriffen hatte, diente nicht dazu, meiner Erzählung einen größeren Grad von Wahrscheinlichkeit zu verleihen. I remembered also the nervous fever with which I had been seized just at the time that I dated my creation, and which would give an air of delirium to a tale otherwise so utterly improbable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_139.flac 0.6085470000000001 Außerdem würde ja die seltsame Natur des Wesens jede Verfolgung ausgeschlossen haben, selbst wenn es mir gelungen wäre, meinen Vater überhaupt von der Notwendigkeit einer Verfolgung zu überzeugen. Besides, the strange nature of the animal would elude all pursuit, even if I were so far credited as to persuade my relatives to commence it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_140.flac -0.04375 Und welchen Ausgang würde eine derartige Unternehmung haben gegen ein Wesen, das imstande war, die überhängenden Felsen des Mont Salêve ohne weiteres zu erklimmen? Besides, of what use would be pursuit? ~~~ Who could arrest a creature capable of scaling the overhanging sides of Mont Saleve? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_144.flac 1.05519 Sechs Jahre also waren vergangen, seit ich das letzte Mal hier stand und mein Vater mich vor meiner Abreise nach Ingolstadt in die Arme schloß. Six years had elapsed, passed as a dream but for one indelible trace, and I stood in the same place where I had last embraced my father before my departure for Ingolstadt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_146.flac 0.919608 Edler, geliebter Vater, du wenigstens bist mir geblieben! I gazed on the picture of my mother, which stood over the mantlepiece. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_155.flac 0.471179 Er war unser Stolz und unsere Freude!.Unaufhaltsam stürzten die Tränen aus meines Bruders Augen, während es mir wie Todesangst über den Leib kroch. Our father looks so sorrowful: this dreadful event seems to have revived in his mind his grief on the death of Mamma. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_157.flac 1.09279 Ich versuchte Ernst zu beruhigen und erkundigte mich um das Befinden meines Vaters und Elisabeths. Do not, said I, welcome me thus; try to be more calm, that I may not be absolutely miserable the moment I enter my father's house after so long an absence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_158.flac 0.51875 Elisabeth, sagte Ernst, bedarf besonders des Trostes. But, tell me, how does my father support his misfortunes? and how is my poor Elizabeth? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_160.flac -0.118 Aber seit der Mörder entdeckt ist. But since the murderer has been discovered The murderer discovered! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_161.flac -0.118 Der Mörder entdeckt? But since the murderer has been discovered The murderer discovered! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_163.flac 0.151136 Wie kann denn das sein? how can that be? who could attempt to pursue him? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_164.flac 0.151136 Wer könnte es wagen, ihn zu verfolgen? how can that be? who could attempt to pursue him? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_165.flac 0.084375 Es ist unmöglich! It is impossible; one might as well try to overtake the winds, or confine a mountainstream with a straw. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_167.flac 0.823383 Ich habe ihn auch gesehen; heute Nacht war er noch frei!.Ich verstehe dich nicht ganz, sagte mein Bruder verwundert. I do not know what you mean; but we were all very unhappy when she was discovered. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_171.flac 0.17647100000000002 Armes, armes Ding! Chapter VI Justine Moritz! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_172.flac 0.660829 Sie hätte man des Verbrechens beschuldigt? Poor, poor girl, is she the accused? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_173.flac -0.273913 Aber das ist ja undenkbar! But it is wrongfully; every one knows that; no one believes it, surely, Ernest? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_174.flac 0.24681 Jedermann kennt sie und es glaubt doch keiner an ihre Schuld?.Allerdings glaubte zuerst niemand daran, aber einige Umstände drängten uns dann doch schließlich die Überzeugung auf. No one did at first; but several circumstances came out, that have almost forced conviction upon us: and her own behaviour has been so confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, leaves no hope for doubt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_175.flac 0.24681 Und ihr eigenes Benehmen war so merkwürdig, daß für einen Zweifel kein Raum mehr bleibt. No one did at first; but several circumstances came out, that have almost forced conviction upon us: and her own behaviour has been so confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, leaves no hope for doubt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_177.flac 0.07910089999999999 Er erzählte mir, daß Justine am Morgen nach der Mordnacht krank geworden sei und mehrere Tage das Bett hüten mußte. He related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed; and, after several days, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_178.flac 0.07910089999999999 Während dieser Zeit hat einer der Dienstboten in der Tasche des Kleides, das Justine in jener Nacht getragen, das Bildchen meiner Mutter gefunden, das wegen seiner Kostbarkeit den Mörder zur Begehung des Verbrechens verleitet haben sollte. He related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed; and, after several days, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_179.flac 0.0577706 Das Dienstmädchen zeigte das Bild einem anderen und dieses zeigte, ohne der Familie ein Wort zu sagen, die Sache bei Gericht an. The servant instantly shewed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, Justine was apprehended. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_180.flac 0.0577706 Daraufhin wurde Justine verhaftet. The servant instantly shewed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, Justine was apprehended. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_183.flac 0.438333 Ich erwiderte ernst: This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied earnestly, You are all mistaken; I know the murderer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_184.flac 0.438333 Ihr seid alle im Irrtum; ich weiß, wer der Mörder war. This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied earnestly, You are all mistaken; I know the murderer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_185.flac 0.273529 Die gute, arme Justine ist unschuldig. Justine, poor, good Justine, is innocent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_187.flac 0.7 Tiefer Gram lag auf seinem Antlitz, aber er bemühte sich, mich liebevoll zu begrüßen. I saw unhappiness deeply impressed on his countenance, but he endeavoured to welcome me cheerfully; and, after we had exchanged our mournful greeting, would have introduced some other topic than that of our disaster, had not Ernest exclaimed, Good God, Papa! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_190.flac 0.17800000000000002 Leider kennen auch wir ihn. We do also, unfortunately, replied my father; for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ingratitude in one I valued so highly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_191.flac 0.17800000000000002 Lieber wäre es mir gewesen, auf immer im Ungewissen darüber zu bleiben, als in einen solchen Abgrund von Schlechtigkeit und Undank blicken zu müssen. We do also, unfortunately, replied my father; for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ingratitude in one I valued so highly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_193.flac 0.692857 Justine ist schuldlos. If she is, God forbid that she should suffer as guilty. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_194.flac 1.05 Wenn sie es ist, dann wird Gott es verhüten, daß sie als schuldig befunden werde. She is to be tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_196.flac 0.735 Diese Worte beruhigten mich etwas. This speech calmed me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_198.flac 0.213 Ich hielt es auch für unmöglich, daß irgend etwas vorgebracht werden könne, was als Beweis ihrer Schuld dienen könnte. I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her; and, in this assurance, I calmed myself, expecting the trial with eagerness, but without prog nosticating an evil result. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_199.flac 0.213 Allerdings war ja mein Erlebnis nicht geeignet, öffentlich bekannt gemacht zu werden; man hätte es lediglich für Wahnwitz gehalten. I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her; and, in this assurance, I calmed myself, expecting the trial with eagerness, but without prog nosticating an evil result. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_201.flac 0.265385 Wir gingen dann zu Elisabeth. We were soon joined by Elizabeth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_202.flac 1.01667 Sie hatte sich sehr verändert, seit ich sie nicht mehr gesehen. Time had made great alterations in her form since I had last beheld her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_203.flac 0.738 Aus dem reizenden Kinde war ein liebliches Weib geworden. She was now a woman in stature and expression of countenance, which was un commonly lovely. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_213.flac 0.669845 Sie ist schuldlos, liebe Elisabeth, sagte ich, und das muß offenbar werden. If she is condemned, I never shall know joy more. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00011-frankenstein_216.flac 0.666667 Und so sehen zu müssen, wie jemand schon von vornherein verdammt wird, das erfüllt mich mit Trauer und Verzweiflung. How kind you are! every one else believes in her guilt, and that made me wretched; for I knew that it was impossible: and to see every one else prejudiced in so deadly a manner, rendered me hopeless and despairing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_3.flac 0.624727 Handelte es sich doch um nichts Geringeres, als daß die Zahl der Opfer meiner verbrecherischen Tat noch um eines vermehrt werden sollte: zuerst ein unschuldiges, blühendes, liebliches Kind, dann ein Mädchen, das, mit dem Fluche einer Mörderin beladen, der Strenge des Gesetzes verfallen mußte. It was to be decided, whether the result of my curiosity and lawless devices would cause the death of two of my fellowbeings: one a smiling babe, full of innocence and joy; the other far more dreadfully murdered, with every aggravation of infamy that could make the murder memorable in horror. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_4.flac 0.272917 Und Justine hätte es wirklich besser verdient; sie hatte alle Eigenschaften, die dazu angetan gewesen wären, sie glücklich werden zu lassen. Justine also was a girl of merit, and possessed qualities which promised to render her life happy: now all was to be obliterated in an ignominious grave; and I the cause! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_5.flac 0.272917 Und sie mußte nun mit Schmach in die Grube steigen, und ich hatte sie auf dem Gewissen! Justine also was a girl of merit, and possessed qualities which promised to render her life happy: now all was to be obliterated in an ignominious grave; and I the cause! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_6.flac 0.137756 Es wäre mir tausendmal lieber gewesen, wenn ich mich selbst der Tat hätte anklagen dürfen, deren man Justine beschuldigte. A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine; but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman, and would not have exculpated her who suffered through me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_11.flac 0.000465116 Ihre Lieblichkeit, die unter andern Umständen die Herzen aller hätte gewinnen müssen, vermochte nicht den Frevel vergessen zu machen, den sie begangen haben sollte. Yet she appeared confident in innocence, and did not Chapter VII tremble, although gazed on and execrated by thousands; for all the kindness which her beauty might otherwise have excited, was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_12.flac 0.000465116 Sie erschien vollkommen ruhig, wenn auch ihre Ruhe sicherlich eine erzwungene war. Yet she appeared confident in innocence, and did not Chapter VII tremble, although gazed on and execrated by thousands; for all the kindness which her beauty might otherwise have excited, was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_16.flac 0.195455 Die Verhandlung begann. The trial began; and after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_17.flac 0.195455 Der Staatsanwalt erhob die Klage und dann wurden mehrere Zeugen aufgerufen. The trial began; and after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_23.flac 0.157613 Es wurde ihr dann das Bildchen gezeigt, das die Magd in ihrer Tasche gefunden hatte. The picture was then pro duced, which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_24.flac 0.157613 Als Elisabeth mit zitternder Stimme bestätigte, dass es dasselbe sei, das sie dem Bruder um den Hals gehängt hatte, ertönte aus den Reihen der Zuhörer ein Murmeln und Grollen der Entrüstung und des Entsetzens. The picture was then pro duced, which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_25.flac 1.03605 Nun ward Justine zu ihrer Verteidigung aufgerufen. Chapter VII Justine was called on for her defence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_26.flac 0.477551 Im Verlauf der Verhandlung hatte sich in ihrem Gesicht nacheinander der Ausdruck des Schmerzes, der Überraschung und des Leides gezeigt. As the trial had proceeded, her countenance had altered. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_28.flac 0.15609 Als sie aber sprechen mußte, nahm sie alle ihre Kräfte zusammen und sagte mit schwankender, aber dennoch gut vernehmlicher Stimme. Sometimes she struggled with her tears; but when she was desired to plead, she collected her powers, and spoke in an audible although variable voice: — God knows, she said, how entirely I am innocent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_29.flac 0.15609 Nur Gott weiß, daß ich vollkommen unschuldig bin. Sometimes she struggled with her tears; but when she was desired to plead, she collected her powers, and spoke in an audible although variable voice: — God knows, she said, how entirely I am innocent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_31.flac 0.479323 Ich hoffe, daß mein bisheriges Leben meine Richter auch da zu einer milden Auffassung veranlassen wird, wo zweifelhafte oder verdächtige Umstände vorliegen. But I do not pretend that my protestations should acquit me: I rest my innocence on a plain and simple explanation of the facts which have been adduced against me; and I hope the character I have always borne will incline my judges to a favourable interpretation, where any circumstance appears doubtful or suspicious. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_35.flac 0.183654 Unterdessen seien aber die Tore von Genf geschlossen worden und sie sei genötigt gewesen, in einer Scheuer Unterschlupf zu suchen, die zur Villa einer bekannten Familie gehörte, die sie aber so spät nicht mehr stören wollte. She was alarmed by this account, and passed several hours in looking for him, when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_36.flac 0.183654 Fast die ganze Nacht habe sie hier wachend zugebracht, nur gegen Morgen sei sie auf kurze Zeit eingeschlafen, dann aber bald wieder durch ein Geräusch von Schritten aufgeweckt worden. She was alarmed by this account, and passed several hours in looking for him, when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_37.flac 0.463258 Da es inzwischen hell geworden war, habe sie ihr Asyl verlassen und nochmals nach dem Vermißten gesucht. Unable to rest or sleep, she quitted her asylum early, that she might again endeavour to find my brother. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_39.flac 0.706897 Daß sie, von der Marktfrau angesprochen, verstört ausgesehen habe, sei nicht zu verwundern in Anbetracht dessen, daß sie eine schlaflose Nacht hinter sich hatte und das Schicksal des kleinen Wilhelm noch nicht geklärt war. That she had been bewildered when questioned by the marketwoman, was not surprising, since she had passed a sleepless night, and the fate of poor William was yet uncertain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_40.flac 0.251163 Wegen des Bildes konnte sie eine Erklärung nicht abgeben. Concerning the picture she could give no account. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_46.flac -0.0139381 Mehrere Zeugen wurden aufgerufen, die die Angeklagte schon seit Jahren kannten, und sie sagten nur Gutes von ihr aus. Several witnesses were called, who had known her for many years, and they spoke well of her; but fear, and hatred of the crime of which they supposed her guilty, rendered them timorous, and unwilling to come forward. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_47.flac -0.0139381 Aber Befangenheit und Abscheu vor dem Verbrechen, dessen sie sie für schuldig hielten, hinderte sie, recht aus sich herauszugehen. Several witnesses were called, who had known her for many years, and they spoke well of her; but fear, and hatred of the crime of which they supposed her guilty, rendered them timorous, and unwilling to come forward. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_50.flac 0.762915 Es wird mir deshalb vielleicht verübelt werden können, wenn ich mich vordränge; aber wenn ich sehe, daß ein Mitgeschöpf an der Feigheit seiner angeblichen Freunde zugrunde gehen muß, dann hält mich nichts mehr, dann muß ich reden. It may therefore be judged indecent in me to come for ward on this occasion; but when I see a fellowcreature about to perish through the cowardice of her pretended friends, I wish to be allowed to speak, that I may say what I know of her character. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_52.flac 0.436364 Ich habe mit ihr unter einem Dache gewohnt, erst fünf, später fast zwei Jahre. I have lived in the same house with her, at one time for five, and at another for nearly two years. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_54.flac 0.6 Sie pflegte Frau Frankenstein in ihrer letzten Krankheit mit der größten Aufopferung und Sorgfalt; dann versorgte sie ihre alte Mutter, die an einer widerwärtigen Krankheit dahinsiechte, in einer Weise, die allen Bekannten die größte Hochachtung abnötigte; dann kam sie wieder zu uns und machte sich in der ganzen Familie beliebt. She nursed Madame Frankenstein, my aunt, in her last illness with the greatest affection and care; and after wards attended her own mother during a tedious illness, in a manner that excited the admiration of all who knew her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_60.flac 0.940909 Meine Erregung und Angst hatten sich während des Verhörs bis aufs äußerste gesteigert. My own agitation and anguish was extreme during the whole trial. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_64.flac 0.6209359999999999 Die Leiden der Angeklagten kamen sicherlich den meinen nicht gleich; sie hatte das Gefühl der Unschuld in der Brust, während hinter mir wie Eumeniden die Gewissensbisse ihre Geißeln schwangen. The tortures of the accused did not equal mine; she was sustained by innocence, but the fangs of remorse tore my bosom, and would not forego their hold. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_67.flac 0.895 Man erkannte mich und ein Beamter erriet die Ursache meines Besuches. I dared not ask the fatal question; but I was known, and the Chapter VII officer guessed the cause of my visit. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_68.flac 0.640879 Er sagte mir, daß nur schwarze Kugeln in die Urne gelegt worden seien, Justine also verurteilt sei. The ballots had been thrown; they were all black, and Justine was condemned. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_69.flac 0.784615 Wie soll ich die Gefühle nennen, die sich meiner bemächtigten? I cannot pretend to describe what I then felt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_70.flac 0.624402 Ich hatte ja das Entsetzen schon kennen gelernt, aber das war gar nichts gegen das, was ich nun zu erdulden hatte. I had before experienced sensations of horror; and I have endeavoured to bestow upon them adequate expressions, but words cannot convey an idea of the heartsickening despair that I then en dured. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_71.flac 1.17308 Der Beamte fügte noch bei, daß Justine selbst ihre Schuld eingestanden habe. The person to whom I addressed myself added, that Justine had already confessed her guilt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_73.flac 0.168351 Das war allerdings etwas Seltsames und Unerwartetes. When I returned home, Elizabeth eagerly demanded the result. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_74.flac 0.168351 Was konnte er meinen? When I returned home, Elizabeth eagerly demanded the result. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_80.flac 0.550505 Wie soll ich, sagte sie, jemals noch einem Menschen vertrauen? Alas! said she, how shall I ever again believe in human benevolence? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_81.flac 0.746835 Justine, die ich liebte wie eine Schwester, hat uns mit ihrem engelreinen Lächeln betrogen! Jus tine, whom I loved and esteemed as my sister, how could she put on those smiles of innocence only to betray; her mild eyes seemed incapable of any severity or illhumour, and yet she has committed a murder. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_82.flac 0.177557 Sie, deren Augen keine Strenge oder Grausamkeit kannten, vermochte einen Mord zu begehen!.Bald danach erhielten wir Nachricht, daß das arme Opfer den Wunsch geäußert habe, Elisabeth zu sprechen. Soon after we heard that the poor victim had expressed a wish to see my cousin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_83.flac 1.03462 Mein Vater wollte es erst nicht zugeben, überließ es aber dann doch ihrem eigenen Ermessen. My father wished her not to go; but said, that he left it to her own judgment and feelings to decide. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_85.flac 0.750218 Es war mir eine erneute Qual, aber ich konnte mich nicht weigern. The idea of this visit was torture to me, yet I could not refuse. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_86.flac -0.0137405 Wir betraten die düstere Zelle und erkannten Justine, die in der anderen Ecke auf einem Strohhaufen saß. We entered the gloomy prisonchamber, and beheld Jus tine sitting on some straw at the further end; her hands were manacled, and her head rested on her knees. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_87.flac -0.0137405 Sie hielt die Hände gefaltet und ihr Kopf lag auf ihren Knieen. We entered the gloomy prisonchamber, and beheld Jus tine sitting on some straw at the further end; her hands were manacled, and her head rested on her knees. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_89.flac 0.183333 Auch Elisabeth weinte laut. My cousin wept also. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_95.flac 0.7793100000000001 Ihre Stimme erstickte in Tränen. Her voice was suffocated with sobs. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_97.flac 0.245089 Ich gehöre nicht zu deinen Feinden; ich hielt dich so lange für schuldlos, bis ich hörte, daß du gestanden habest. I am not one of your enemies; I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_98.flac 0.245089 Du sagst, dass dies nicht wahr ist. I am not one of your enemies; I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_99.flac 0.704006 Sei überzeugt, daß nichts imstande ist, mein Vertrauen in dich zu erschüttern, als ein Bekenntnis deiner Schuld aus deinem eigenen Munde. That report, you say, is false; and be assured, dear Justine, that nothing can shake my confidence in you for a moment, but your own confession. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_102.flac 0.28800000000000003 Gott im Himmel sei mir gnädig! The God of heaven forgive me! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_103.flac 0.8818309999999999 Aber seit ich verhaftet wurde, ließ mein Beichtvater nicht mehr von mir ab; er schalt und drohte mir, bis ich schließlich selbst daran glaubte, daß ich das Ungeheuer war, zu dem er mich machte. Ever since I was condemned, my confessor has besieged me; he threatened and menaced, until I al most began to think that I was the monster that he said I was. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_104.flac 0.526822 Mit Exkommunitation und Schilderung aller Höllenstrafen suchte er mich weich zu machen. He threatened excommunication and hell fire in my last moments, if I continued obdurate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_106.flac 0.835714 Was konnte ich tun? What could I do? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_109.flac 0.211011 Das Schlimmste war mir, denken zu müssen, daß du, liebe Freundin, mich, die du doch so geliebt, für eine Kreatur halten mußtest, fähig eines Verbrechens, wie es sich nur ein Teufel ersinnen kann. She paused, weeping, and then continued — I thought with horror, my sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable of a crime which none but the devil himself could have perpetrated. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_110.flac 0.246429 Lieber kleiner, armer Wilhelm! Dear William! dearest blessed child! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_111.flac 0.681678 Bald werde ich bei dir im Himmel sein, das macht mir mein schmachvolles Ende leichter. I soon shall see you Chapter VII again in heaven, where we shall all be happy; and that consoles me, going as I am to suffer ignominy and death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_115.flac 0.689683 Ich will es in die Welt hinausrufen, daß du frei von Schuld bist. Yet you must die; you, my playfellow, my com panion, my more than sister. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_118.flac 0.237931 Du, meine Spielgenossin, meine Freundin, meine Schwester, solltest das Schaffot besteigen müssen! You ought to raise me with thoughts of a better life, and elevate me from the petty cares of this world of injustice and strife. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_129.flac 0.3375 Justine kam auf mich zu und sagte: Lieber Herr, ich danke Ihnen, daß Sie mich noch besucht haben. Justine smiled languidly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_130.flac 0.244186 Ich hoffe, daß auch Sie von meiner Unschuld überzeugt sind. This, dear lady, is despair, and not resignation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_138.flac 0.652941 Und sie ergab sich in ihr Schicksal. I could not answer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_140.flac 0.30337 Elisabeth weinte, aber ihr Leid glich mehr einer Wolke, die das Glück wohl eine Zeit lang verhüllen, aber es nicht ganz vernichten kann. No, Justine, said Elizabeth; he is more convinced of your innocence than I was; for even when he heard that you had confessed, he did not credit it. ~~~ I truly thank him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_152.flac 0.808696 Sie hätten mich wohl für irrsinnig erklärt, aber an dem Urteil über das arme Opfer hätte das nichts geändert. As we returned, Elizabeth said, You know not, my dear Victor, how much I am relieved, now that I trust in the in nocence of this unfortunate girl. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_153.flac 0.983824 Und so kam es, daß Justine als Mörderin auf dem Schaffot ihr junges Leben lassen mußte. I never could again have known peace, if I had been deceived in my reliance on her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_156.flac 0.667406 Und das Leid meines Vaters, die Verwüstung unseres sonst so traulichen Heims das alles hatten meine tausendfach verfluchten Hände angerichtet! The innocent suffers; but she whom I thought amiable and good has not betrayed the trust I reposed in her, and I am consoled. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00012-frankenstein_158.flac 1.28571 Wiederum ist es euch bestimmt, die Totenklage anzustimmen und zu weinen. But I — I was a wretch, and none ever conceived of the misery that I then endured. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_4.flac 0.460714 Und doch war ich nicht schlecht. Yet my heart overflowed with kindness, and the love of virtue. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_6.flac 0.284091 Aber das war alles dahin. I had begun life with benevolent intentions, and thirsted for the moment when I should put them in practice, and make myself useful to my fellowbeings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_8.flac 0.394565 Dieser Gemütszustand wirkte natürlich auf meine Gesundheit sehr nachteilig ein, die vielleicht sich noch gar nicht ganz von dem ersten heftigen Stoß erholt hatte, den sie erlitten. This state of mind preyed upon my health, which had entirely recovered from the first shock it had sustained. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_9.flac 0.196785 Ich scheute das Antlitz der Menschen und jeder Laut der Lust und Freude tat mir weh. I shunned the face of man; all sound of joy or complacency Chapter I was torture to me; solitude was my only consolation — deep, dark, deathlike solitude. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_10.flac 0.196785 Einsamkeit tiefe, dunkle, totengleiche Einsamkeit war mein einziger Trost, mein einziger Wunsch. I shunned the face of man; all sound of joy or complacency Chapter I was torture to me; solitude was my only consolation — deep, dark, deathlike solitude. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_12.flac 0.486088 Glaubst du, Viktor, sagte er, daß ich nicht ebenso leide wie du? Do you think, Victor, said he, that I do not suffer also? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_15.flac 0.043956 Dinge, ohne die wir nicht ins Leben passen. This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness with my other sensations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_16.flac 0.043956 Dieser Rat war zwar gut, hatte aber gar keine Wirkung auf mich. This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness with my other sensations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_17.flac 0.043956 Wie gern hätte ich selbst mein Leid verborgen und meine Lieben getröstet, wenn nicht das schlechte Gewissen all meine anderen Gefühle unterdrückt hätte. This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness with my other sensations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_20.flac 0.63 Dieser Wechsel war einigermaßen wohltuend für mich. This change was particularly agreeable to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_21.flac 0.571335 Der Umstand, daß die Stadttore allnächtlich um zehn Uhr geschlossen wurden und die Unmöglichkeit, mich nach dieser Stunde noch am See aufzuhalten, hatten mir den Aufenthalt in Genf sehr verleidet. The shutting of the gates regularly at ten o'clock, and the impossibility of remaining on the lake after that hour, had rendered our residence within the walls of Geneva very irksome to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_22.flac 0.8538459999999999 Nun war ich frei. I was now free. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_25.flac 0.8538459999999999 Ich war oft versucht, wenn es so friedlich rund um mich her war und ich das einzige ruhelose Geschöpf die Fledermäuse ausgenommen, die über meinem Kopfe hinweghuschten, oder die Frösche, die am Ufer ihr rauhes, unharmonisches Konzert ertönen ließen ich war versucht, sage ich, mich in die dunkle Flut gleiten zu lassen, damit sie sich über mir und meinem Elend schlösse auf alle Zeit. I was often tempted, when all was at peace around me, and I the only unquiet thing that wandered restless in a scene so beautiful and heavenly, if I except some bat, or the frogs, whose harsh and Chapter I interrupted croaking was heard only when I approached the shore — often, I say, I was tempted to plunge into the silent lake, that the waters might close over me and my calamities for ever. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_27.flac 0.24069 Ich gedachte auch meines Vaters und meines Bruders. I thought also of my father, and surviving brother: should I by my base desertion leave them exposed and unprotected to the malice of the fiend whom I had let loose among them? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_28.flac 0.24069 Sollte ich als feiger Deserteur sie ungeschützt den Angriffen des tückischen Feindes überlassen, den ich selbst geschaffen? I thought also of my father, and surviving brother: should I by my base desertion leave them exposed and unprotected to the malice of the fiend whom I had let loose among them? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_29.flac 0.937699 In solchen Augenblicken weinte ich bitterlich und flehte zu Gott, das er wieder Friede in meine Seele senke, damit ich meinen Lieben ein Trost und eine Stütze sein könnte. At these moments I wept bitterly, and wished that peace would revisit my mind only that I might afford them con solation and happiness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_32.flac 0.606061 Ich war der Urheber all dieses Leides und lebte in steter Furcht, daß das Ungeheuer, dem ich das Leben gegeben, irgend eine neue Grausamkeit verüben könnte. I had been the author of unalter able evils; and I lived in daily fear, lest the monster whom I had created should perpetrate some new wickedness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_33.flac 0.600532 Ich hatte ein dunkles Gefühl, daß noch lange nicht alles vorüber war und daß mein Feind ein Verbrechen im Schilde führe, dessen Schrecklichkeit die Erinnerung an das schon begangene verblassen lassen müßte. I had an obscure feeling that all was not over, and that he would still commit some signal crime, which by its enormity should almost efface the recollection of the past. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_34.flac 0.647308 So lange ich noch jemand besaß, den ich lieb hatte, war Ursache zur Sorge vorhanden. There was always scope for fear, so long as any thing I loved remained behind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_36.flac 0.964961 Wenn ich nur daran dachte, kochte es in mir und meine Zähne knirschten, meine Augen brannten und mein ganzes Innere lechzte danach, dieses Leben zu vernichten, das ich gedankenlos geschaffen. When I thought of him, I gnashed my teeth, my eyes became inflamed, and I ardently wished to extinguish that life which I had so thoughtlessly bestowed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_39.flac 0.756156 Ich dürstete danach mit ihm zusammenzutreffen, um Rache zu nehmen für den Tod Wilhelms und Justines. I wished to see him again, that I might wreak the utmost extent of anger on his head, and avenge the deaths of William and Justine. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_41.flac 0.8307 Mein Vater war gänzlich gebrochen von all den schrecklichen Ereignissen. My father's health was deeply shaken by the horror of the recent events. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_42.flac -0.0256303 Elisabeth war traurig und still. Eliza beth was sad and desponding; she no longer took delight in her ordinary occupations; all pleasure seemed to her sacri Chapter I lege toward the dead; eternal woe and tears she then thought was the just tribute she should pay to innocence so blasted and destroyed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_44.flac 0.522203 Sie war nicht mehr das heitere Mädchen, das einst mit mir an den Gestaden des Sees hingewandert war und selige Zukunftsträume mit mir spann. She was no longer that happy creature, who in earlier youth wandered with me on the banks of the lake, and talked with ecstacy of our future prospects. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_47.flac 0.045254 Wenn ich ehemals in den Zeitungen von Verbrechen und Schlechtigkeiten las oder wenn mir davon erzählt wurde, war es mir, als seien das Phantasiegebilde oder Märchen aus vergangenen Zeiten. Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils; at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_48.flac 0.045254 Wenigstens lagen sie mir fern und gaben mehr dem Nachdenken als dem Gefühl zu schaffen. Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils; at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_49.flac 0.045254 Aber heute hat uns das Elend selbst heimgesucht und die Menschen erscheinen mir wie Bestien, die nach dem Blute der Anderen dürsten. Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils; at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_50.flac 0.669565 Sicherlich bin ich hierin ungerecht! Yet I am certainly unjust. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_54.flac 0.252632 Aber sie war unschuldig! Yet she was innocent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_56.flac 0.8867649999999999 Du bist derselben Überzeugung, und das bestärkt mich in meinem Glauben an die Tote. I know, I feel she was innocent; you are of the same opinion, and that confirms me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_60.flac 0.868598 Aber selbst wenn ich um der gleichen Verbrechen willen das Schafott besteigen müßte, ich möchte nicht an seiner Stelle sein. But even if I were condemned to suffer on the scaffold for the Chapter I same crimes, I would not change places with such a wretch. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_64.flac 0.670944 Die Ereignisse haben auch mich, weiß Gott, aufs Tiefste erschüttert; aber ich bin doch nicht so elend daran, wie du. These events have affected me, God knows how deeply; but I am not so wretched as you are. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_65.flac -0.0353933 In deinem Gesicht lese ich Verzweiflung und Rachedurst, die mich erzittern machen. There is an expression of despair, and sometimes of revenge, in your countenance, that makes me tremble. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_66.flac -0.0353933 Liebster, banne diese finsteren Gefühle. There is an expression of despair, and sometimes of revenge, in your countenance, that makes me tremble. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_67.flac 1.09418 Denke daran, daß wir alle unsere Hoffnung auf dich setzen. Be calm, my dear Victor; I would sacrifice my life to your peace. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_71.flac 0.8466389999999999 Nicht die zarteste Freundschaft, nicht die Schönheit meiner Umgebung vermochten mich von dem drückenden Alp zu befreien, und selbst für das Flehen der Liebe hatte ich kein Verständnis. My fa ther, who saw in the unhappiness that was painted in my face only an exaggeration of that sorrow which I might naturally feel, thought that an amusement suited to my taste would be the best means of restoring to me my wonted serenity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_72.flac 0.62695 Ich glich dem verwundeten Wild, das seine blutenden Glieder mühsam in das tiefste Dickicht schleppt und, auf den Pfeil in der Todeswunde starrend, sein Leben aushaucht. It was from this cause that he had removed to the country; and, induced by the same motive, he now proposed that we should all make an excursion to the valley of Chamounix. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_75.flac -0.0638889 Meine Wanderung ging in das Tal von Chamounix, das ich als Knabe öfters besucht hatte. The weather was uncommonly fine; and if mine had been a sorrow to be chased away by any fleeting circumstance, this excursion would certainly have had the effect intended by my father. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_76.flac -0.0638889 Sechs Jahre waren seitdem verflossen. The weather was uncommonly fine; and if mine had been a sorrow to be chased away by any fleeting circumstance, this excursion would certainly have had the effect intended by my father. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_84.flac 0.0432339 Und ich hörte auf zu fürchten, mich vor Mächten zu beugen, die schwächer waren als sie, die die Elemente schuf und ihnen gebietet. The next day we pursued our journey upon mules; and as we ascended still higher, the valley assumed a more mag nificent and astonishing character. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_85.flac 0.0432339 Je höher ich kam, desto wilder und herrlicher wurde das Tal. The next day we pursued our journey upon mules; and as we ascended still higher, the valley assumed a more mag nificent and astonishing character. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_86.flac 0.501674 Burgruinen hingen kühn an den bewaldeten Bergwänden; die tosende Arve und die Hütten, die da und dort aus den Bäumen hervorlugten, boten ein unvergleichlich schönes Bild. Ruined castles hanging on the precipices of piny mountains; the impetuous Arve, and cottages every here and there peeping forth from among the trees, formed a scene of singular beauty. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_91.flac -0.0283019 Ungeheure Gletscher drängen sich bis dicht an die Talstraße. Immense glaciers approached the road; we heard the rumbling thun der of the falling avalanche, and marked the smoke of its passage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_95.flac 0.894231 Jede Wendung der Straße, jeder neue Anblick rief mir die Jugend mit ihrem leichtherzigen Frohsinn in die Erinnerung zurück. At other times I spurred on the animal before my companions, that I might forget them, the world, and, more than all, myself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_96.flac 0.45098 Die Winde schienen mir beruhigend zuzuflüstern und Mutter When at a distance, I alighted, and threw myself on the grass, weighed down by horror and despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_97.flac 0.6 Natur bat mich, nicht mehr zu klagen. At eight in the evening I arrived at Chamounix. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00013-frankenstein_101.flac 0.476087 Kurze Zeit stand ich noch am Fenster meines Gasthofes und sah hinauf zum Montblanc, um dessen majestätisches Haupt bleiche Blitze zuckten, und horchte auf das Rauschen der Arve, die unermüdlich ihren rauhen Weg ins Tal verfolgte. I remained many hours at the window, watching the pallid lightning that played above Mont Blanc, and listening to the rushing of the Arve, which ran below my window. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_2.flac 0.466688 Zu beiden Seiten ragten schroffe Felshänge gegen den Himmel und vor mir lag die mächtige Fläche des Gletschers. These sublime and magnificent scenes afforded me the greatest consolation that I was capable of receiving. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_4.flac 0.0559322 Dieses majestätische Schauspiel vermochte mir etwas Ruhe zu geben. They elevated me from all littleness of feeling; and although they did not remove my grief, they subdued and tranquillized it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_5.flac 0.34586500000000003 Es erhob mich und ließ mich das als klein empfinden, was ich fühlte. In some degree, also, they diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the last month. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_9.flac 0.8653850000000001 Aber wohin waren sie entflohen, als ich am nächsten Tage die Augen auftat? I rose early, but felt unusually melancholy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_11.flac 1.06545 Der Regen rauschte in Strömen hernieder und dichte Nebel verhüllten die Häupter meiner geliebten Berge. The rain depressed me; my old feelings recurred, and I was miserable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_12.flac 0.382321 Trotzdem beschloß ich, den Nebelschleier zu durchdringen und hinaufzusteigen auf die steilen Höhen. I knew how disappointed my father would be at this sudden change, and I wished to avoid him until I had recovered myself so far as to be enabled to conceal those feelings that overpowered me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_14.flac 0.924457 Man brachte mir mein Maultier und ich machte mich auf den Weg nach dem Montanvert. I knew that they would remain that day at the inn; and as I Chapter II had ever inured myself to rain, moisture, and cold, I resolved to go alone to the summit of Montanvert. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_16.flac 0.452391 Sein Anblick hatte mich damals in Entzücken versetzt und meiner Seele Schwingen verliehen, die sie weit über den Alltag hinaus in lichte, freudige Gefilde erhoben. It had then filled me with a sublime ecstacy that gave wings to the soul, and allowed it to soar from the obscure world to light and joy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_17.flac 0.731683 Das Erhabene in der Natur hatte mir immer Feierstimmung eingeflößt und mich die kleinlichen Sorgen vergessen lassen. The sight of the awful and majestic in nature had indeed always the effect of solemnizing my mind, and causing me to forget the passing cares of life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_20.flac 0.328125 Es ist ein Bild furchtbarster Öde und Einsamkeit, das sich hier den Augen bietet. It is a scene terrifically des olate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_22.flac 0.26558400000000004 Einzelne Bäume waren vollkommen vernichtet, andere beugten sich schräg über den Abgrund oder lehnten sich müde an andere, die noch festgeblieben. The path, as you ascend higher, is intersected by ravines of snow, down which stones continually roll from above; one of them is particularly dangerous, as the slightest sound, such as even speaking in a loud voice, produces a concussion of air sufficient to draw destruction upon the head of the speaker. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_26.flac 0.0524965 Ich sah hinunter gegen das Tal. Alas! why does man boast of sensibilities superior to those apparent in the brute; it only renders them Chapter II more necessary beings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_27.flac 0.661538 Weiße Nebel stiegen von den Flüssen, die dort unten dahineilten, und krochen in dicken Schwaden an den Hängen der Berge herauf, deren Häupter von den Wolken in einförmiges Grau gehüllt wurden. If our impulses were confined to hunger, thirst, and desire, we might be nearly free; but now we are moved by every wind that blows, and a chance word or scene that that word may convey to us. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_28.flac 0.025 Vom düsteren Himmel rann der Regen und erhöhte die Melancholie meiner Umgebung. We rest; a dream has power to poison sleep. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_29.flac 0.107143 Warum rühmen wir Menschen uns der größeren Feinfühligkeit gegenüber dem Tiere? We rise; one wand'ring thought pollutes the day. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_33.flac 0.5213939999999999 Zuweilen zerstreute ein Windstoß die Wolken, so daß die Aussicht frei wurde. Presently a breeze dissipated the cloud, and I descended upon the glacier. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_42.flac 0.6825 Ich zitterte ein Schleier legte sich über meine Augen und ich meinte umsinken zu müssen. He bounded over the crevices in the ice, among which I had walked with caution; his stature also, as he ap proached, seemed to exceed that of man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_45.flac 0.390209 Zorn und Abscheu hatten sich meiner bemächtigt und ich konnte kaum mehr den Augenblick erwarten, daß er mir nahe genug war, um mich mit ihm im Kampfe auf Leben und Tod zu messen. I trem bled with rage and horror, resolving to wait his approach, and then close with him in mortal combat. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_46.flac 0.113836 Nun stand er vor mir. He approached; his countenance bespoke bitter anguish, combined with disdain and malignity, while its unearthly ugliness rendered it almost too horrible for human eyes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_48.flac 0.178026 Aber ich bemerkte das zuerst nicht. But I scarcely observed this; anger and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_52.flac 0.0803222 Fort von mir, du häßliches Insekt! or rather stay, that I may trample you to dust! and, oh, that I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_53.flac 0.0803222 Oder besser bleib, daß ich dich zu Staub zermalmen kann! or rather stay, that I may trample you to dust! and, oh, that I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_55.flac 0.675 Alle Menschen verfolgen mich mit ihrem Haß. I expected this reception, said the daemon. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_58.flac 0.284211 Du willst mich töten? You purpose to kill me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_59.flac 0.468103 Wie kannst du so verschwenderisch mit dem Leben umgehen? How dare you sport thus with life? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_61.flac 0.889474 Wenn du dich entschließen kannst, auf meine Bedingungen einzugehen, will ich dich und die Deinen in Ruhe lassen. If you will comply with my conditions, I will leave them and you at peace; but if you refuse, I will glut the maw of death, until it be satiated with the blood of your remaining Chapter II friends. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_62.flac 0.414706 Aber wenn du nein sagst, dann will ich Freund Hein seinen Bauch mit dem Blute der Deinigen füllen. fiend that thou art! the tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_69.flac 0.206818 Beruhige dich! I entreat you to hear me, before you give vent to your hatred on my devoted head. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_70.flac 0.206818 Ich flehe dich an, höre, was ich dir zu sagen habe, ehe du deinem Zorn gegen mich freien Lauf gewährst. I entreat you to hear me, before you give vent to your hatred on my devoted head. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_79.flac 0.794737 Überall sehe ich Freude und soll doch ihrer nie teilhaftig werden. Every where I see bliss, from which I alone am irrevocably excluded. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_82.flac 0.225 Pack dich! Begone! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_90.flac 0.8125 Die öden Berghalden und traurigen Gletscher sind meine Zufluchtsorte. The desert mountains and dreary glaciers are my refuge. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_96.flac 1.04 Und ich lasse nicht mit mir spaßen. I will keep no terms with my enemies. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_101.flac 0.0 Aber höre mich zuerst an. But hear me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_102.flac 0.554082 Eure Menschengesetze sind roh und blutig, aber dennoch gestatten sie dem Verbrecher, zu seiner Verteidigung das Wort zu ergreifen. The guilty are allowed, by human laws, bloody as they may be, to speak in their own defence before they are condemned. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_106.flac 0.272727 Aber ich bitte dich gar nicht um Schonung. Oh, praise the eternal justice of man! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_110.flac 0.582692 Verflucht seien die Hände, die dich formten! Cursed although I curse myself be the hands that formed you! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_112.flac 0.478692 Du hast mir die Kraft genommen zu unterscheiden, was gut und böse ist. You have left me no power to consider Chapter II whether I am just to you, or not. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_114.flac -0.003125 Laß mich deine verhaßte Gestalt nie wieder sehen. Begone! relieve me from the sight of your detested form. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_115.flac 1.20872 So will ich meine Gestalt deinen Blicken entziehen, sagte er und hielt mir seine mächtige Hand vor die Augen, die ich mit Grauen wegschlug. Thus I relieve thee, my creator, he said, and placed his hated hands before my eyes, which I flung from me with violence; thus I take from thee a sight which you abhor. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_128.flac 1.10545 Ich empfand auch das erste Mal, daß ein Schöpfer seinem Werke gegenüber Verpflichtungen habe und daß ich versuchen müsse, dem Armen etwas Glück zu bescheren. For the first time, also, I felt what the duties of a creator towards his creature were, and that I ought to render him happy before I complained of his wickedness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_132.flac 0.08235289999999999 Wir betraten die Hütte. The air was cold, and the rain again began to descend: we entered the hut, the fiend with an air of exultation, I with a heavy heart, and depressed spirits. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00014-frankenstein_133.flac 0.08235289999999999 Mein Feind mit einer Geberde des Triumphes, ich aber mit schwerem Herzen und in tiefster Niedergeschlagenheit. The air was cold, and the rain again began to descend: we entered the hut, the fiend with an air of exultation, I with a heavy heart, and depressed spirits. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_0.flac 0.0984652 Mit Mühe nur erinnere ich mich der ersten Zeit, nachdem ich entstanden war. It is with considerable difficulty that I remember the origi nal aera of my being: all the events of that period appear confused and indistinct. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_1.flac 0.0984652 Alles, was sich in jener Zeit ereignete, ist mir unklar und verschleiert. It is with considerable difficulty that I remember the origi nal aera of my being: all the events of that period appear confused and indistinct. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_3.flac 0.978959 Ich erinnere mich, daß helles Licht auf mich eindrang, so daß ich die Augen schließen mußte. By degrees, I remember, a stronger light pressed upon my nerves, so that I was obliged to shut my eyes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_4.flac 0.370826 Dann wurde es dunkel um mich und ich fürchtete mich. Darkness then came over me, and troubled me; but hardly had I felt this, when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_5.flac 0.370826 Als ich dann die Augen wieder öffnete, war es so hell wie zuvor. Darkness then came over me, and troubled me; but hardly had I felt this, when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_6.flac 0.496203 Ich setzte mich in Bewegung und stieg auf die Straße hinab. I walked, and, I believe, descended; but I presently found a great alteration in my sensations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_7.flac 0.496203 Da war es nun wieder ganz anders. I walked, and, I believe, descended; but I presently found a great alteration in my sensations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_9.flac 0.541319 Das Licht tat mir allmählich weh und zugleich belästigte mich die große Hitze. The light became more and more oppressive to me; and, the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_10.flac 0.541319 Ich suchte deshalb einen Platz aus, wo ich mich im Schatten ausruhen konnte. The light became more and more oppressive to me; and, the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_12.flac 1.02222 Ich verzehrte Beeren, die ich an Sträuchern oder am Boden fand. This roused me from my nearly dormant state, and I ate some berries which I found hanging on the trees, or lying on the ground. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_14.flac 0.394821 Es war finster, als ich erwachte. It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened as it were instinctively, finding myself so desolate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_15.flac 0.394821 Ich fror und hatte ein drückendes Gefühl des Alleinseins. It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened as it were instinctively, finding myself so desolate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_18.flac 0.36 Ich wußte nichts, ich verstand nicht, mich all des Unangenehmen zu erwehren, das von allen Seiten auf mich eindrang. I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but, feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_19.flac 0.36 So setzte ich mich nieder und weinte. I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but, feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_20.flac 0.460554 Unterdessen kam am Himmel ein mildes Licht heraufgestiegen und ich empfand Freude darüber. Soon a gentle light stole over the heavens, and gave me a sensation of pleasure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_21.flac 0.443377 Ich sprang auf und erblickte eine glänzende Scheibe, die über den Bäumen stand. I started up, and beheld a radiant form rise from among the trees. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_22.flac 0.627 Wie ein Wunder starrte ich sie an. I gazed with a kind of wonder. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_24.flac 1.05366 Ich begab mich wieder auf die Suche nach Beeren. I was still cold, when under one of the trees I found a huge cloak, with which I covered myself, and sat down upon the ground. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_26.flac 1.15303 Bestimmte Gefühle hatte ich nicht, alles war noch ganz konfus. I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rung in my ears, and on all sides various scents saluted me: the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_31.flac 0.54542 Mit Freude entdeckte ich, daß ein liebliches Geräusch, das mir unter Tags fast unausgesetzt an die Ohren schlug, von kleinen, geflügelten Wesen herrührte. I began also to observe, with greater accuracy, the forms that surrounded me, and to perceive the boundaries of the radiant roof of light which canopied me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_38.flac 0.164643 Meine Augen hatten sich an das Licht gewöhnt und gelernt, die Gegenstände in ihrer richtigen Form zu erkennen. My eyes became accustomed to the light, and to perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from the herb, and, by degrees, one herb from another. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_39.flac 0.164643 Ich konnte einen Käfer von einer Pflanze und die Pflanzen wieder unter sich unterscheiden. My eyes became accustomed to the light, and to perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from the herb, and, by degrees, one herb from another. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_45.flac 0.884793 Ich sammelte eilends ein paar Zweige, aber sie waren feucht und wollten nicht brennen. I quickly collected some branches; but they were wet, and would not burn. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_48.flac 0.322155 Ich dachte darüber nach und eine Untersuchung der Zweige belehrte mich über die Gründe dieser Erscheinung. I reflected on this; and, by touching the various branches, I discovered the cause, and busied myself in collecting a great quantity of wood, that I might dry it, and have a plentiful supply of fire. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_53.flac 0.83791 Als ich am Morgen wach wurde, war es mein Erstes, nach dem Feuer zu sehen. It was morning when I awoke, and my first care was Chapter III to visit the fire. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_57.flac 0.222393 Nach Einbruch der Dunkelheit bereitete es mir eine Freude zu sehen, daß das Element nicht nur Wärme, sondern auch Licht verbreitete. When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_58.flac 0.222393 Und auch für die Zubereitung meiner Nahrung sollte es mir von Nutzen sein. When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_59.flac 0.222393 Denn einige der Speiseabfälle, die die Fremden zurückgelassen hatten, waren durch das Feuer geröstet worden und schmeckten mir besser als die Beeren, die ich bisher von den Sträuchern gepflückt. When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_63.flac 0.884091 Ich beschloß daher, meinen bisherigen Aufenthaltsort mit einem anderen zu vertauschen, von dem aus es mir leichter würde, mich mit dem Notwendigsten zu versehen. When I found this, I resolved to quit the place that I had hitherto inhabited, to seek for one where the few wants I experienced would be more easily satisfied. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_65.flac 1.04375 Ich verbrachte längere Zeit mit der Überlegung, wie ich diesem Umstände abhelfen könnte, aber es war vergebens. I gave several hours to the serious consideration of this difficulty; but I was obliged to relinquish all attempt to supply it; and, wrapping myself up in my cloak, I struck across the wood towards the setting sun. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_67.flac 0.196532 Drei Tage irrte ich in dem Dickicht umher, bis ich endlich offenes Land erreichte. A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_68.flac 0.196532 In der vorhergehenden Nacht war mächtiger Schneefall eingetreten und die ganze Gegend war in ein einförmiges Weiß gehüllt. A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_70.flac 0.674292 Am Morgen fühlte ich ein unbedingtes Bedürfnis nach Speise und einem Unterschlupf; endlich bemerkte ich an einem Hang eine kleine Hütte, die vielleicht für einen Schäfer errichtet worden sein mochte. It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_71.flac 0.671538 Der Anblick war mir neu und ich besah mir das Bauwerk genau. This was a new sight to me; and I exam ined the structure with great curiosity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_72.flac 0.529885 Da die Tür offen war, trat ich ein. Finding the door open, Chapter III I entered. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_77.flac 0.74375 Mittags erwachte ich, und ermuntert durch den klaren Sonnenschein, der durch das Fenster auf die weiße Diele fiel, beschloß ich meine Wanderschaft wieder aufzunehmen. But I was enchanted by the appearance of the hut: here the snow and rain could not penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandaemonium appeared to the daemons of hell after their sufferings in the lake of fire. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_78.flac 0.475714 Die Reste des Frühstücks stecke ich in einen Ranzen, den ich zufällig vorfand, und trat meine Reise an, bis ich nach mehreren Stunden, als es Abend werden wollte, ein Dorf erreichte. I greedily devoured the remnants of the shepherd's breakfast, which consisted of bread, cheese, milk, and wine; the latter, however, I did not like. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_84.flac 0.56734 Voll Angst suchte ich Zuflucht in einem niederen Schuppen, der allerdings sich sehr von den schönen Wohnhäusern unterschied, in deren einem ich unterzukommen gemeint hatte. One of the best of these I entered; but I had hardly placed my foot within the door, before the children shrieked, and one of the women fainted. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_93.flac 0.4377180000000001 Nachdem ich dermaßen meine Wohnung eingerichtet hatte, bedeckt ich noch den Boden mit Stroh, zog mich aber dann eilig zurück. One part was open, and by that I had crept in; but now I covered every crevice by which I might be perceived with stones and wood, yet in such a manner that I might move them on occasion to pass out: all the light I enjoyed came through the stye, and that was sufficient for me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_94.flac 0.879508 Ich hatte nämlich in der Nähe einen Menschen gesehen und wußte aus der Erfahrung in der vorhergehenden Nacht, daß einem solchen nicht zu trauen war. Having thus arranged my dwelling, and carpeted it with clean straw, I retired; for I saw the figure of a man at a distance, and I remembered too well my treatment the night before, to trust myself in his power. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_99.flac 0.83201 Ich aß mit Genuß meine Mahlzeit und wollte eben durch einen Spalt in der Seitenwand mir Wasser aus dem Teiche schöpfen, als ich einen jungen Menschen erblickte, der mit einem Kübel auf dem Kopfe an dem Schuppen vorbeiging. I ate my breakfast with pleasure, and was about to remove a plank to procure myself a little water, when I heard a step, and, looking through a small chink, I beheld a young creature, with a pail on her head, passing before my hovel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_101.flac 0.7757350000000001 Sie war einfach gekleidet, ein weiter, blauer Rock und eine Leinenjacke bildeten ihren Anzug; ihr schönes Haar lag geflochten um ihren Kopf und sie sah still und traurig aus. Yet she was meanly dressed, a coarse blue petticoat and a linen jacket being her only garb; her fair hair was plaited, but not adorned; she looked patient, yet sad. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_102.flac 0.206842 Sie kam dann außer Sicht. I lost sight of her; and in about a quarter of an hour she returned, bearing the pail, which was now partly filled with milk. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_103.flac 0.206842 Nach etwa einer Viertelstunde kam sie wieder mit ihrem Kübel, der nun zum Teil mit Milch gefüllt war. I lost sight of her; and in about a quarter of an hour she returned, bearing the pail, which was now partly filled with milk. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_107.flac 0.516883 Kurze Zeit darauf erschien der junge Mann wieder und ging, einige Werkzeuge auf der Schulter, quer über die angrenzenden Felder. Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage; and the girl was also busied, sometimes in the house, and sometimes in the yard. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_108.flac 0.516883 Das Mädchen beschäftigte sich abwechselnd im Hause und im Garten. Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage; and the girl was also busied, sometimes in the house, and sometimes in the yard. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_114.flac 0.728857 Es war ein Instrument, dem er Töne entlockte, die mich mehr entzückten als der Gesang der Drossel oder der Nachtigall. In one of these was a small and almost imperceptible chink, through which the eye could just penetrate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_115.flac 0.4491979999999999 Es war für mich armes Wesen, das ja noch nie etwas Schönes gesehen, ein lieblicher Anblick. Through this crevice, a small room was visible, whitewashed and clean, but very bare of furniture. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_117.flac 0.130851 Die Weise, die der Alte spielte, lockte Tränen in die Augen des lieblichen Kindes; er achtete ihrer aber nicht. The young girl was occupied in arranging the cottage; but presently she took something out of a drawer, which employed her hands, and she sat down beside the old man, who, taking up an instrument, began to play, and to produce sounds, sweeter than the voice of the thrush or the nightingale. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_120.flac 0.102352 Ich kann die Gefühle nicht beschreiben, die ich dabei empfand. He played a sweet mournful air, which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly; he then pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_121.flac 0.102352 Sie waren ein Gemisch von Lust und Schmerz, wie ich es noch nie kennen gelernt hatte, so ganz anders als Hunger oder Durst, Kälte oder Hitze. He played a sweet mournful air, which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly; he then pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_124.flac 0.0497461 Das Mädchen ging ihm entgegen, half ihm seine Bürde abnehmen und legte einen Teil des Holzes ins Feuer. The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and, taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage, and he shewed her a large loaf and a piece of cheese. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_125.flac 0.0497461 Dann gingen sie zusammen in eine Ecke des Zimmers und er zeigte ihr einen großen Laib Brot und ein Stück Käse. The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and, taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage, and he shewed her a large loaf and a piece of cheese. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_126.flac 0.296296 Sie schien darüber erfreut und begab sich in den Garten, um einige Wurzeln und Kräuter zu holen. She seemed pleased; and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_127.flac 0.296296 Diese legte sie dann in Wasser und stellte dieses auf das Feuer. She seemed pleased; and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_130.flac 0.48843 Der alte Mann war unterdessen nachdenklich dagesessen; als aber seine Hausgenossen eintraten, ward seine Miene wieder fröhlicher und sie setzten sich alle miteinander an den Tisch, um zu essen. The old man had, in the mean time, been pensive; but, on the appearance of his companions, he assumed a more cheerful air, and they sat down to eat. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_131.flac 0.765385 Die Mahlzeit war bald zu Ende. The meal was quickly dispatched. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_133.flac 0.507273 Es war ein merkwürdiger Kontrast zwischen den beiden Menschen. Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_136.flac 0.619009 Der Greis kehrte dann in sein Haus zurück, während der Jüngling mit Werkzeug es war anderes als das, das er morgen getragen sich auf die Felder begab. The old man returned to the cottage; and the youth, with tools different from those he had used in the morning, directed his steps across the fields. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_137.flac 0.153346 Rasch brach die Nacht herein; aber zu meinem Erstaunen bemerkte ich, daß die Bewohner des Hauses ein Mittel besaßen, das Licht des Tages zu ersetzten, indem sie Wachskerzen anzündeten. Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_138.flac 0.153346 Auch machte es mir große Freude, denn nun konnte ich die Leute länger aus meinem Schlupfwinkel beobachten. Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_139.flac 0.153346 Der Alte nahm wieder sein Instrument zur Hand, dessen Töne mich schon am Morgen so entzückt hatten. Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_140.flac 0.099542 Als er geendet hatte, geschah etwas, was ich nicht begriff. In the evening, the young girl and her companion were employed in various occupa tions which I did not understand; and the old man again took up the instrument, which produced the divine sounds that had enchanted me in the morning. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_141.flac 0.099542 Der junge Mensch wiederholte in einemfort monotone Laute, die es an Schönheit und Harmonie weder mit der Musik des Greises noch mit dem Gesang der Vögel aufnehmen konnten. In the evening, the young girl and her companion were employed in various occupa tions which I did not understand; and the old man again took up the instrument, which produced the divine sounds that had enchanted me in the morning. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00015-frankenstein_142.flac 0.5814189999999999 Später kam ich darauf, daß er laut vorlas, aber damals hatte ich noch keine Ahnung von dem Geheimnis der Buchstaben und Worte. So soon as he had finished, the youth began, not to play, but to utter sounds that were monotonous, and neither resembling the harmony of the old man's instrument or the songs of the birds; I since found that he read aloud, but at that time I knew nothing of the science of words or letters. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_2.flac 0.898857 Das, was mir besonders zu denken gab, waren die liebenswürdigen Manieren dieser Leute. What chiefly struck me was the gentle manners of these people; and I longed to join them, but dared not. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_3.flac 0.0912727 Ich sehnte mich danach, mit ihnen in Verbindung zu treten, aber ich wagte es nicht. I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching, and endeavouring to discover the motives which influenced their actions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_4.flac 0.0912727 Nicht umsonst erinnerte ich mich der barbarischen Behandlung, die mir in der vergangenen Nacht von Seite der Dorfbewohner zuteil geworden war. I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching, and endeavouring to discover the motives which influenced their actions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_7.flac 0.175385 Das Mädchen brachte wieder das Haus in Ordnung und bereitete eine Mahlzeit. The young woman arranged the cottage, and prepared the food; and the youth departed after the first meal. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_9.flac 1.04455 Der Tag spielte sich in derselben Weise ab wie der vorhergehende. This day was passed in the same routine as that which preceded it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_11.flac 0.802679 Der Alte, der, wie ich bemerkte, blind war, verbrachte seine Zeit, indem er auf seinem Instrument spielte oder nachdenklich im Zimmer saß. The old man, whom I soon perceived to be blind, employed his leisure hours on his instrument, or in contemplation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_17.flac 1.02 Aber warum waren sie unglücklich? I saw no cause for their unhappiness; but I was deeply affected by it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_18.flac 0.410671 Sie besaßen ein herrliches Haus wenigstens schien es mir herrlich und alles, was sie bedurften. If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_20.flac 0.751409 Sie waren schön gekleidet, und was noch besser ist als alles andere, sie waren nicht allein, sondern freuten sich gegenseitig ihrer Gesellschaft. They possessed a delightful house for such it was in my eyes, and every luxury; they had a fire to warm them when chill, and delicious viands when hungry; they were dressed in excellent clothes; and, still more, they enjoyed one another's company and speech, interchanging each day looks of af fection and kindness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_21.flac 0.6625 Was hatten also ihre Tränen zu bedeuten? What did their tears imply? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_22.flac 0.161538 Waren sie wirklich der Ausdruck des Leides? Did they really express pain? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_24.flac 0.186593 Es bedurfte langer Zeit, ehe ich eine der Hauptursachen ihres Kummers begriff. A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of the uneasiness of this amiable family; it was poverty: and they suffered that evil in a very distressing de gree. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_25.flac 0.186593 Es war die Armut, unter der sie in schrecklicher Weise zu leiden hatten. A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of the uneasiness of this amiable family; it was poverty: and they suffered that evil in a very distressing de gree. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_30.flac 0.367783 Nachdem ich aber wußte, daß ich den guten Menschen damit wehe tat, verzichtete ich darauf und holte mir in einem benachbarten Gehölz Beeren, Nüsse und Wurzeln. I had been accustomed, during the night, to steal a part of their store for my own consumption; but when I found that in doing this I inflicted pain on the cottagers, I abstained, and satisfied myself with berries, nuts, and roots, which I gathered from a neighbouring wood. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_34.flac 1.13248 Ich erinnere mich, wie das Mädchen erstaunte, als sie eines Morgens, vor die Haustüre tretend, einen großen Haufen Holz aufgeschichtet vor sich sah. I remember, the first time that I did this, the young woman, when she opened the door in the morning, appeared greatly astonished on seeing a great pile of wood on the out side. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_37.flac 0.7394229999999999 Nach und nach machte ich aber eine Entdeckung, die für mich von ungeheurer Wichtigkeit war. I found that these people possessed a method of communicat ing their experience and feelings to one another by articulate sounds. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_40.flac 1.27551 Aber jeder Versuch, den ich unternahm, scheiterte kläglich. But I was baffled in every attempt I made for this purpose. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_44.flac 0.593478 Dann merkte ich mir die Namen der Hausbewohner selbst. I learned also the names of the cottagers themselves. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_46.flac 0.978245 Das Mädchen hieß Schwester oder Agathe, der Jüngling Felix, Bruder oder Sohn. The girl was called sister, or Agatha; and the youth Felix, brother, or son. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_47.flac 0.979254 Ich kann dir das Vergnügen nicht schildern, das ich empfand, als ich einigermaßen in die Gedankenwelt der guten Leute eindringen konnte. I cannot describe the delight I felt when I learned the ideas appropriated to each of these sounds, and was able to Chapter IV pronounce them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_51.flac 0.737345 Der Alte schien sich oftmals zu bemühen, seinen Hausgenossen Mut zuzusprechen, und die Güte und Liebe, die in seinem ganzen Wesen lagen, taten sogar mir wohl. The old man, I could perceive, often endeavoured to encourage his children, as sometimes I found that he called them, to cast off their melancholy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_52.flac 0.251724 Agathe lauschte meistens schweigend seinen Worten; aber in ihre Augen traten Tränen, die sie verstohlen wegwischte. He would talk in a cheerful accent, with an ex pression of goodness that bestowed pleasure even upon me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_63.flac 0.524167 Aber das war ja nicht denkbar, denn ich kannte ja nicht einmal die Laute, die sie bezeichneten. I conjectured, therefore, that he found on the paper signs for speech which he understood, and I ardently longed to comprehend these also; but how was that possible, when I did not even under stand the sounds for which they stood as signs? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_64.flac 0.726232 Ich bemühte mich daher, zunächst ihre Sprache vollkommen zu verstehen; denn ich war mir darüber klar, daß ich eine Annäherung an die guten Leute nur dann wagen konnte, wenn ich ihre Sprache beherrschte, und daß ich sie nur dadurch einigermaßen mit meiner Ungestalt versöhnen könnte. I improved, however, sensibly in this science, but not sufficiently to follow up any kind of conversation, although I applied my whole mind to the endeavour: for I easily perceived that, although I eagerly longed to discover myself to the cottagers, I ought not to make the attempt until I had first become master of their language; which knowledge might enable me to make them overlook the deformity of my figure; for with this also the contrast perpetually presented to my eyes had made me acquainted. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_65.flac 0.500602 Denn auch diese hatte ich durch das immerwährende Zusammensein mit den Leuten erkennen gelernt. I had admired the perfect forms of my cottagers — their grace, beauty, and delicate complexions: but how was I terrified, when I viewed myself in a transparent pool! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_67.flac 0.43519 Ich hatte mich stets an den schönen Formen meiner Freunde, an ihren geschmeidigen Bewegungen erfreut. At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_68.flac 0.43519 Du kannst dir denken, welchen Schrecken ich empfand, als ich mich zum Vergleiche in dem klaren Spiegel des Teiches betrachtete. At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_76.flac 0.697704 Jeden Tag nach Tisch ging der Greis, auf seinen Sohn gestützt, spazieren, wenn es nicht regnete. The old man, leaning on his son, walked each day at noon, when it did not rain, as I found it was called when the heavens poured forth its waters. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_80.flac 0.228509 Morgens sah ich meinen Freunden zu, und wenn sie dann ihren verschiedenen Beschäftigungen nachgingen, legte ich mich schlafen. During the morning I attended the motions of the cottagers; and when they were dispersed in various occupations, I slept: the remainder of the day was spent in observing my friends. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_85.flac 0.7904760000000001 Immer lebhafter beschäftigten sich meine Gedanken mit diesen Menschen. I thought foolish wretch! that it might be in my power to restore happiness to these deserving people. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_94.flac 0.815025 Wenn auch die Laute, die ich hervorbrachte, keinen Vergleich aushielten mit dem Wohllaut ihrer Stimme, so vermochte ich doch immerhin mich, wie ich glaubte, verständlich zu machen. My organs were indeed harsh, but supple; and although my voice was very unlike the soft music of their tones, yet I pronounced such words as I understood with tolerable ease. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_97.flac 0.382743 Die Menschen, die sich vorher unter dem rauhen Atem des Winters in ihre engen Wohnungen zusammengepfercht hatten, zerstreuten sich in Feld und Flur, um sich dort verschiedenen Beschäftigungen hinzugeben. Men, who before this change seemed to have been hid in caves, dispersed them selves, and were employed in various arts of cultivation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_98.flac -0.0147887 Die Vögel sangen lieblich und überall grünte es an den Zweigen. The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_99.flac -0.0147887 Glückliche, schöne Erde! The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_100.flac 0.566228 Jetzt ein Wohnsitz für Götter, und doch war sie noch vor kurzer Zeit traurig, öde und kalt. Happy, happy earth! fit habitation for gods, which, so short a time before, was bleak, damp, and unwholesome. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00016-frankenstein_101.flac 0.5637449999999999 Auch in meinem Innern wirkte der Frühling wohltätig; das Vergangene war vergessen, die Gegenwart war ruhig und fröhlich, und die Zukunft lag vor mir im goldenen Sonnenschein der Hoffnung und der Freude. My spirits were elevated by the enchanting appearance of nature; the past was blotted from my memory, the present was tranquil, and the future gilded by bright rays of hope, and anticipations of joy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_0.flac 1.225 Aber nun zu dem interessantesten Teil meiner Geschichte! I now hasten to the more moving part of my story. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_1.flac 0.8963409999999999 Ich muß die Ereignisse berichten, die mich aus dem, was ich war, zu dem machten, was ich heute bin. I shall relate events that impressed me with feelings which, from what I was, have made me what I am. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_4.flac 0.253222 Es war einer jener Tage, an denen meine Freunde gewohnheitsmäßig zu feiern pflegten der Alte spielte auf seiner Zither und die Kinder hörten ihm zu als ich bemerkte, daß das Antlitz des Jünglings noch viel trauriger war als bisher. It was on one of these days, when my cottagers peri odically rested from labour — the old man played on his guitar, and the children listened to him — I observed that the countenance of Felix was melancholy beyond expression: he sighed frequently; and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_5.flac 0.253222 Er seufzte oft, so daß der Greis einmal sein Spiel unterbrach und ihn zu trösten versuchte. It was on one of these days, when my cottagers peri odically rested from labour — the old man played on his guitar, and the children listened to him — I observed that the countenance of Felix was melancholy beyond expression: he sighed frequently; and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_7.flac 0.683929 Es war eine Dame zu Pferde, die einen Bauern als Führer bei sich hatte. It was a lady on horseback, accompanied by a country man as a guide. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_9.flac 0.5821970000000001 Agathe fragte sie um ihr Begehr, worauf die Fremde mit lieblicher Stimme nur den Namen Felix aussprach. Agatha asked a question; to which the stranger only replied by pronouncing, in a sweet Chapter V accent, the name of Felix. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_12.flac 0.467808 Ihr Haar war tiefschwarz, glänzend und eigenartig geflochten; ihre dunklen, prächtigen Augen leuchteten; ihre Züge waren regelmäßig und ihr Gesicht von frischer Farbe. Her hair of a shining raven black, and curiously braided; her eyes were dark, but gentle, although animated; her features of a regular proportion, and her complexion wondrously fair, each cheek tinged with a lovely pink. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_13.flac 0.06817039999999999 Felix schien vor Glück förmlich aufzublühen, als er sie erblickte. Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_14.flac 0.06817039999999999 Sein Antlitz leuchtete in schwärmerischer Freude, der ich ihn nie für fähig gehalten hätte. Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_15.flac 0.06817039999999999 Seine Augen glänzten und eine heiße Röte färbte seine Wangen. Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_16.flac -0.0113924 In diesem Augenblick erschien er mir so schön wie die Fremde. She appeared affected by different feelings; wiping a few tears from her lovely eyes, she held out her hand to Felix, who kissed it rapturously, and called her, as well as I could distinguish, his sweet Arabian. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_18.flac -0.0113924 Und ich vernahm, wie er sie sein liebes Weib nannte. She appeared affected by different feelings; wiping a few tears from her lovely eyes, she held out her hand to Felix, who kissed it rapturously, and called her, as well as I could distinguish, his sweet Arabian. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_21.flac 0.0474439 Zuerst entwickelte sich ein Gespräch zwischen ihm und seinem Vater, dann warf sich das schöne Weib vor dem Greise nieder, um seine Hände zu küssen. Some conversation took place between him and his father; and the young stranger knelt at the old man's feet, and would have kissed his hand, but he raised her, and embraced her affectionately. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_24.flac 0.2323530000000001 Sie halfen sich mit verschiedenen Zeichen, deren Bedeutung ich aber nicht begriff. They made many signs which I did not comprehend; but I saw that her presence diffused gladness through the cot tage, dispelling their sorrow as the sun dissipates the morn ing mists. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_26.flac 0.775812 Besonders glücklich war Felix und lächelte immer der Fremden zu. Felix seemed peculiarly happy, and with smiles of delight welcomed his Arabian. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_28.flac 0.454821 So vergingen mehrere Stunden freudiger Erregung, deren Ursache ich ja allerdings vorerst nicht zu ergründen vermochte. Some hours passed thus, while they, by their countenances, expressed joy, the cause of which I did not comprehend. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_29.flac 0.17236300000000002 Später erkannte ich an der öfteren Wiederholung von Worten, die die Fremde dann nachsprach, daß diese sich bemühte, die Sprache meiner Freunde kennen zu lernen. Presently I found, by the frequent recurrence of one sound which the stranger repeated after them, that she was endeavouring to learn their language; and the idea instantly occurred to me, that I should make use of the same instructions to the same end. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_30.flac 0.17236300000000002 Da kam mir die Idee, daß ich aus diesen Lektionen auch Nutzen zu ziehen imstande wäre. Presently I found, by the frequent recurrence of one sound which the stranger repeated after them, that she was endeavouring to learn their language; and the idea instantly occurred to me, that I should make use of the same instructions to the same end. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_37.flac -0.045942 Dieser nahm seine Zither und spielte einige Lieder so schön, daß mir die Tränen des Mitleids und des Entzückens aus den Augen flössen. The next morning Felix went out to his work; and, after the usual occupations of Agatha were finished, the Arabian sat at the feet of the old man, and, taking his guitar, played some airs so entrancingly beautiful, that they at once drew tears of sorrow and delight from my eyes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_38.flac -0.045942 Dann sang die Fremde. The next morning Felix went out to his work; and, after the usual occupations of Agatha were finished, the Arabian sat at the feet of the old man, and, taking his guitar, played some airs so entrancingly beautiful, that they at once drew tears of sorrow and delight from my eyes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_45.flac 0.8205879999999999 Safie war immer lustig und guter Dinge. Safie was always gay and happy; she and I improved rapidly in the knowledge of lan guage, so that in two months I began to comprehend most of the words uttered by my protectors. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_47.flac 0.841383 Auf den Feldrainen blühten ungezählte Blumen und auf dem mondbeschienenen Waldboden leuchteten ihre bleichen Sterne. My days were spent in close attention, that I might more speedily master the language; and I may boast that I improved more rapidly than the Arabian, who understood very little, and conversed in broken accents, whilst I com prehended and could imitate almost every word that was spoken. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_49.flac 0.13553099999999998 Meine Ausflüge bildeten ein großes Vergnügen für mich, wenn sie auch infolge des frühen Sonnenaufgangs und des späten Sonnenunterganges bedeutend kürzer werden mußten. The book from which Felix instructed Safie was Volney's Ruins of Empires. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_53.flac 0.0407298 Aber nicht nur die Sprache, sondern auch die Schrift erlernte ich auf dieselbe Weise wie die Fremde. I heard of the slothful Asiatics; of the stupendous genius and mental activity of the Grecians; of the wars and wonderful virtue of the early Romans — of their subsequent degeneration — of the decline of that mighty empire; of chivalry Christianity and kings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_54.flac 0.0407298 Damit eröffneten sich mir herrliche Gebiete, die mich in Erstaunen und Bewunderung versetzten. I heard of the slothful Asiatics; of the stupendous genius and mental activity of the Grecians; of the wars and wonderful virtue of the early Romans — of their subsequent degeneration — of the decline of that mighty empire; of chivalry Christianity and kings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_65.flac 0.744643 Bei Gelegenheit der Belehrungen, die Felix der Fremden gab, erfuhr ich auch von dem seltsamen System der menschlichen Gesellschaft. While I listened to the instructions which Felix bestowed upon the Arabian, the strange system of human society was explained to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_68.flac 0.608591 Ich sah, daß das, was meine Mitmenschen als das Höchste betrachten, edle, fleckenlose Abkunft und Reichtum sind. I learned that the possessions most esteemed by your fellowcreatures were, high and unsullied descent united with riches. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_72.flac 1.1690200000000002 Außerdem war ich noch besonders häßlich und mißgestaltet und nicht einmal dasselbe Wesen wie ein Mensch. I was, besides, endowed with a figure hideously deformed and loathsome; I was not even of the same nature as man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_76.flac 0.235 Ich würde vergebens versuchen, dir die Qualen zu schildern, die diese Gedanken in mir wachriefen. I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_77.flac 0.235 Ich wollte ihrer Herr werden, aber mein Leid wuchs nur, je mehr ich darüber nachsann. I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_78.flac 0.602273 O, daß ich doch immer in meinem Walde geblieben wäre und nicht gelernt hätte, etwas anderes zu fühlen als die Regungen des Hungers und des Durstes! Oh, that I had for ever remained in my native wood, nor known or felt beyond the sensations of hunger, thirst, and heat! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_79.flac 0.272727 Welch seltsames Ding ist doch das Wissen! Of what a strange nature is knowledge! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_80.flac 0.481678 Es klammert sich an unser Inneres, wie eine Flechte an den Stein. It clings to the mind, when it has once seized on it, like a lichen on the rock. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_81.flac 0.882609 Ich hätte oft gewünscht, all das Fühlen und Denken von mir abschütteln zu können. I wished sometimes to shake off all thought and feeling; but I learned that there was but one means to overcome the sen sation of pain, and that was death — a state which I feared yet did not understand. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_86.flac 0.252 Elender, armer Wicht der ich war! Miserable, unhappy wretch! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_93.flac -0.09 Was war ich, woher kam ich? What was I? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_95.flac 0.21516 Wohin mich diese Gefühle brachten, will ich nun erzählen. I will soon explain to what these feelings tended; but allow me now to return to the cottagers, whose story excited in me such various feelings of indignation, delight, and won der, but which all terminated in additional love and reverence for my protectors for so I loved, in an innocent, half painful selfdeceit, to call them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00017-frankenstein_96.flac 0.21516 Aber zuerst möchte ich noch einmal von jenen Menschen sprechen, deren Leben in mir zugleich Entrüstung, Entzücken und Verwunderung wachrief und in denen ich in unschuldiger, wonniger Selbsttäuschung meine Beschützer sah. I will soon explain to what these feelings tended; but allow me now to return to the cottagers, whose story excited in me such various feelings of indignation, delight, and won der, but which all terminated in additional love and reverence for my protectors for so I loved, in an innocent, half painful selfdeceit, to call them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_2.flac 1.51071 Der alte Mann hieß de Lacey. The name of the old man was De Lacey. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_12.flac 0.8265819999999999 Felix war zufällig in der Gerichtsverhandlung gewesen und hatte mit Entsetzen und Entrüstung den Richterspruch vernommen. Felix had been present at the trial; his horror and indig nation were uncontrollable, when he heard the decision of the court. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_13.flac 0.104 In diesem Augenblicke hatte er sich feierlich gelobt, den Verurteilten zu befreien, und sich sofort an die Ausführung seines Vorhabens gemacht. He made, at that moment, a solemn vow to deliver him, and then looked around for the means. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_14.flac 0.354435 Nachdem er verschiedene Male vergebens versucht hatte, Zutritt zu dem Gefangenen zu erhalten, entdeckte er zufällig die stark vergitterten Fenster der Zelle, in der der unglückliche Mann, beladen mit schweren Ketten, der Exekution entgegensah. After many fruit less attempts to gain admittance to the prison, he found a strongly grated window in an unguarded part of the building, which lighted the dungeon of the unfortunate Mahometan; who, loaded with chains, waited in despair the execution of the barbarous sentence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_18.flac 0.240937 Rasch hatte der Türke bemerkt, daß seine Tochter Eindruck auf den jungen Mann gemacht hatte, und suchte diesen in seinem Vorhaben zu bestärken, indem er ihm die Hand des Mädchens versprach. The Turk quickly perceived the impression that his daugh ter had made on the heart of Felix, and endeavoured to se cure him more entirely in his interests by the promise of her hand in marriage, so soon as he should be conveyed to a place of safety. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_19.flac 0.240937 Sobald er an einem sicheren Platze sei, sollte die Hochzeit stattfinden. The Turk quickly perceived the impression that his daugh ter had made on the heart of Felix, and endeavoured to se cure him more entirely in his interests by the promise of her hand in marriage, so soon as he should be conveyed to a place of safety. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_24.flac 0.0475881 Ehe ich wieder gehe, werde ich sie dir geben, denn sie sollen dir die Wahrheit dessen beweisen, was ich dir berichte. Before I depart, I will give them to you, they will prove the truth of my tale; but at present, as the sun is already far declined, I shall only have time to repeat the substance of them to you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_25.flac 0.0475881 Aber jetzt, da die Sonne sich anschickt, hinter den Bergen unterzugehen, kann ich dir nur kurz angeben, was sie enthielten. Before I depart, I will give them to you, they will prove the truth of my tale; but at present, as the sun is already far declined, I shall only have time to repeat the substance of them to you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_26.flac 0.213445 Safie teilte ihm mit, daß ihre Mutter eine Christin gewesen, die von den Türken gefangen genommen und in die Sklaverei abgeführt worden war. Safie related, that her mother was a Christian Arab, seized and made a slave by the Turks; recommended by her beauty, she had won the heart of the father of Safie, who married her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_27.flac 0.213445 Bezwungen von ihrer Schönheit, hätte ihr, Safies Vater, sie zum Weibe genommen. Safie related, that her mother was a Christian Arab, seized and made a slave by the Turks; recommended by her beauty, she had won the heart of the father of Safie, who married her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_32.flac -0.0222222 Der Tag der Hinrichtung des Gefangenen war nun herangekommen. The prospect of marrying a Christian, and remaining in a country where women were allowed to take a rank in society, was enchanting to her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_34.flac 1.50264 Felix hatte sich Pässe auf seinen Namen sowie die seines Vaters und seiner Schwester verschafft. Felix had procured passports in the name of his father, sister, and himself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_38.flac 0.100769 Und Felix erwartete voll Sehnsucht diesen Moment. Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the mean time he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_39.flac 0.100769 Mittlerweile erfreute er sich der Gesellschaft des schönen Mädchens, das ihm die wärmste und zarteste Liebe entgegenbrachte. Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the mean time he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_40.flac 0.100769 Sie unterhielten sich mit Hülfe eines Dolmetschers und dazwischen auch in der Sprache ihrer Augen. Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the mean time he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_41.flac 0.605455 Manchmal sang ihm Safie die herrlichen Lieder ihrer Heimat vor. They conversed with one another through the means of an interpreter, and sometimes with the interpretation of looks; and Safie sang to him the divine airs of her native country. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_42.flac 0.653804 Der Kaufmann hatte scheinbar gegen dieses Verhältnis nichts einzuwenden und ermutigte die Liebenden, während in seinem Herzen ein ganz anderer Plan reifte. The Turk allowed this intimacy to take place, and en couraged the hopes of the youthful lovers, while in his heart he had formed far other plans. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_43.flac 0.202907 Er dachte nur mit Abscheu daran, daß sein Kind einen Christen heiraten sollte. He loathed the idea that his daughter should be united to a Christian; but he feared the resentment of Felix if he should appear lukewarm; for he knew that he was still in the power of his deliverer, if he should choose to betray him to the Italian state which they inhabited. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_44.flac 0.202907 Aber er fürchtete, daß sich Felix an ihm rächen könne, wenn er wortbrüchig würde, denn er war ja immer noch in dessen Gewalt. He loathed the idea that his daughter should be united to a Christian; but he feared the resentment of Felix if he should appear lukewarm; for he knew that he was still in the power of his deliverer, if he should choose to betray him to the Italian state which they inhabited. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_45.flac 0.162234 Es bedurfte nur einer Anzeige bei der italienischen Regierung und alles war wie vorher, wenn nicht schlimmer. He revolved a thousand plans by which he should be enabled to prolong the deceit until it might be no longer necessary, and secretly to take his daughter with him when he departed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_50.flac 0.8347399999999999 Als Felix hiervon Nachricht erhielt, war sein Glückstraum zu Ende. The news reached Felix, and roused him from his dream of pleasure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_52.flac 0.2875 Dieser Gedanke quälte ihn. This idea was torture to him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_53.flac 0.0345561 Er traf noch rasch mit dem Türken die Abmachung, daß dieser, wenn er Gelegenheit fände, zu entkommen, Safie in irgend einem Kloster von Livorno in Pflege geben sollte. He quickly arranged with the Turk, that if the latter should find a favourable opportunity for escape before Felix could return to Italy, Safie should remain as a boarder at a convent at Leghorn; and then, quitting the lovely Arabian, he hastened to Paris, and delivered himself up to the vengeance of the law, hoping to free De Lacey and Agatha by this proceeding. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_54.flac 0.0345561 Dann riß er sich von dem geliebten Weibe los, eilte nach Paris und stellte sich selbst dem Gericht in der Hoffnung, dadurch seinem Vater und seiner Schwester die Freiheit wiederzuverschaffen. He quickly arranged with the Turk, that if the latter should find a favourable opportunity for escape before Felix could return to Italy, Safie should remain as a boarder at a convent at Leghorn; and then, quitting the lovely Arabian, he hastened to Paris, and delivered himself up to the vengeance of the law, hoping to free De Lacey and Agatha by this proceeding. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_55.flac 0.07058819999999999 Aber er hatte keinen Erfolg damit. He did not succeed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_56.flac -0.0305732 Fünf Monate blieben sie in Haft, bis endlich die Verhandlung festgesetzt wurde. They remained confined for five months before the trial took place; the result of which de prived them of their fortune, and condemned them to a per petual exile from their native country. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_57.flac -0.0305732 Das Resultat derselben war, daß ihr Vermögen konfisziert und sie zu lebenslänglicher Verbannung aus ihrem Heimatland verurteilt wurden. They remained confined for five months before the trial took place; the result of which de prived them of their fortune, and condemned them to a per petual exile from their native country. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_58.flac 0.640217 Sie fanden ein ärmliches Asyl in dem Bauernhause in Deutschland, in dem ich sie entdeckte. They found a miserable asylum in the cottage in Ger many, where I discovered them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_61.flac 0.721719 Das also war es, was auf Felix so deprimierend gewirkt und ihn so unglücklich gemacht hatte. Such were the events that preyed on the heart of Felix, and rendered him, when I first saw him, the most miserable of his family. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_62.flac 0.732019 Armut zu ertragen wäre ihm ja ein leichtes gewesen; aber die Treulosigkeit des von ihm geretteten Kaufmannes und der Verlust der Geliebten, das waren Dinge, die er nicht verschmerzen konnte. He could have endured poverty, and when this distress had been the meed of his virtue, he would have gloried in it: but the ingratitude of the Turk, and the loss of his beloved Safie, were misfortunes more bitter and irreparable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_65.flac 0.313754 Als die Nachricht von der Verurteilung und Verbannung der Familie de Lacey Livorno erreichte, befahl der Kaufmann seiner Tochter, jeden Gedanken an den jungen Mann aufzugeben und sich zur Heimreise vorzubereiten. When the news reached Leghorn, that Felix was de prived of his wealth and rank, the merchant commanded his daughter to think no more of her lover, but to prepare to return with him to her native country. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_67.flac 0.377639 Aber er geriet nur in Zorn und wiederholte seinen Befehl mit noch größerer Bestimmtheit. The generous nature of Safie was outraged by this command; she attempted to expostulate with her father, but he left her angrily, reiterating Chapter VI his tyrannical mandate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_68.flac 0.204639 Einige Tage später betrat der Türke das Zimmer seiner Tochter und teilte ihr erregt mit, daß er guten Grund habe zu glauben, daß die französische Regierung seinen jetzigen Aufenthalt ermittelt habe und mit Livorno wegen seiner Auslieferung in Verhandlungen stehe. A few days after, the Turk entered his daughter's apart ment, and told her hastily, that he had reason to believe that his residence at Leghorn had been divulged, and that he should speedily be delivered up to the French government; he had, consequently, hired a vessel to convey him to Con stantinople, for which city he should sail in a few hours. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_69.flac 0.204639 Er habe deshalb ein Schiff gemietet, das in wenigen Stunden absegeln und ihn nach Konstantinopel bringen sollte. A few days after, the Turk entered his daughter's apart ment, and told her hastily, that he had reason to believe that his residence at Leghorn had been divulged, and that he should speedily be delivered up to the French government; he had, consequently, hired a vessel to convey him to Con stantinople, for which city he should sail in a few hours. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_70.flac 0.374375 Er beabsichtigte, seine Tochter unter der Obhut einer vertrauten Dienerin zurückzulassen. He intended to leave his daughter under the care of a confiden tial servant, to follow at her leisure with the greater part of his property, which had not yet arrived at Leghorn. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_71.flac 0.374375 Sie sollte, wenn ihr Hab und Gut endlich in Livorno angekommen sei, ebenfalls die Reise antreten. He intended to leave his daughter under the care of a confiden tial servant, to follow at her leisure with the greater part of his property, which had not yet arrived at Leghorn. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_72.flac 1.23769 Als Safie allein war legte sie sich einen Plan zurecht, der sie aus dieser unangenehmen Lage befreien sollte. When alone, Safie resolved in her own mind the plan of conduct that it would become her to pursue in this emer gency. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_73.flac 0.228014 In die Türkei zurückzukehren, daran dachte sie nicht; A residence in Turkey was abhorrent to her; her religion and feelings were alike adverse to it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_74.flac 0.228014 Religion und Gefühl sträubten sich dagegen. A residence in Turkey was abhorrent to her; her religion and feelings were alike adverse to it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_75.flac 0.8 Aus einigen Papieren ihres Vaters, die ihr dieser zurückgelassen, erfuhr sie den Namen des Ortes, an dem ihr Geliebter in der Verbannung lebte. By some pa pers of her father's, which fell into her hands, she heard of the exile of her lover, and learnt the name of the spot where he then resided. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_76.flac 1.03393 Sie zögerte noch einige Zeit, dann aber stand ihr Entschluß fest. She hesitated some time, but at length she formed her determination. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_79.flac 0.288333 Dort aber erkrankte ihre Dienerin sehr schwer. Safie nursed her with the most devoted affection; but the poor girl died, and the Arabian was left alone, unacquainted with the language of the country, and utterly ignorant of the customs of the world. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_80.flac 0.288333 Safie pflegte sie mit der größten Hingabe, konnte es aber nicht verhindern, daß das arme Mädchen starb. Safie nursed her with the most devoted affection; but the poor girl died, and the Arabian was left alone, unacquainted with the language of the country, and utterly ignorant of the customs of the world. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00018-frankenstein_81.flac -0.193548 So stand sie nun hilflos da, denn sie kannte weder die Sprache des Landes noch auch dessen Sitten. She fell, however, into good hands. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_1.flac 0.6714289999999999 Sie machte einen tiefen Eindruck auf mich. It impressed me deeply. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_7.flac 0.8981899999999999 Es war dein Tagebuch aus den vier Monaten, die meiner Schöpfung vorausgingen. I eagerly seized the prize, and returned with it to my hovel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_9.flac 0.177857 Du erinnerst dich sicherlich dieser Blätter. The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exer cised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_10.flac 0.177857 Hier sind sie. The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exer cised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_11.flac 0.583019 Alles, was darin steht, gibt Aufschluß über meinen Ursprung. Chapter VII I can hardly describe to you the effect of these books. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_15.flac 0.0365508 Verflucht sei mein Schöpfer. But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined; his character contained no pretension, but it sunk deep. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_20.flac 0.770714 Waren sie imstande, einen um Mitleid und Freundschaft Flehenden von ihrer Tür wegzujagen, weil er so mißgestaltet war? I sympathized with, and partly understood them, but I was unformed in mind; I was dependent on none, and related to none. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_24.flac 0.580392 Im Hause selbst hatte sich unterdessen manches verändert. This book had a far different effect upon me from the Sorrows of Werter. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_30.flac 0.652384 Ich entsagte ja noch nicht jeder Hoffnung, das ist wahr; aber sie entschwand immer wieder, wenn ich mein Spiegelbild im Wasser oder meinen Schatten im Mondschein sah, eben so rasch wie dieses Spiegelbild oder der Schatten selbst. I felt the greatest ardour for virtue rise within me, and abhorrence for vice, as far as I understood the signi fication of those terms, relative as they were, as I applied them, to pleasure and pain alone. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_31.flac 0.775207 Ich tat mein Möglichstes, um dieser Angstgefühle Herr zu werden und mir Mut einzuflößen für das Unternehmen, von dem mich nur wenige Monate mehr trennten. Induced by these feelings, I was of course led to admire peaceable lawgivers, Numa, Solon, and Lycurgus, in preference to Romulus and Theseus. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_34.flac 0.475 Aber wer war der meine? I read it, as I had read the other volumes which had fallen into my hands, as a true history. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_39.flac 0.713571 Als ich keine Gelegenheit mehr hatte, die Blumen auf den Feldern zu betrachten und dem Gesang der Vögel zuzuhören, wandte ich meinen Freunden wieder mehr Aufmerksamkeit zu. Many times I considered Satan as the fitter em blem of my condition; for often, like him, when I viewed the bliss of my protectors, the bitter gall of envy rose within me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_40.flac 0.289655 Das Scheiden der schönen Jahreszeit tat ihrem Glücke keinen Abbruch. Another circumstance strengthened and confirmed these feelings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_41.flac 0.5437270000000001 Sie waren alle einander herzlich zugetan und freuten sich ihres Lebens, unbekümmert um das, was draußen in der Natur vor sich ging. Soon after my arrival in the hovel, I discovered some papers in the pocket of the dress which I had taken from your laboratory. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_43.flac 0.685455 Mein Herz dürstete danach, sich diesen liebenswürdigen Menschen offenbaren zu dürfen. It was your journal of the four months that preceded my creation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_51.flac 0.4542479999999999 Endlich entschloß ich mich, das Haus dann zum ersten Male zu betreten, wenn der Alte allein war. Satan had his companions, fellowdevils, to admire and encourage him; but I am solitary and detested.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_58.flac 0.6 Er legte sein Instrument zur Seite, stützte das Haupt auf die Hände und schien in tiefes Nachsinnen versunken zu sein. Felix and Agatha spent more time in amusement and conversation, and were assisted in their labours by servants. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_59.flac 0.433925 Mein Herz klopfte stürmisch; der Augenblick war gekommen, wo es sich entscheiden mußte, ob meine Hoffnungen begründet waren oder meine Furcht. They did not appear rich, but they were contented and happy; their feelings were serene and peaceful, while mine became every day more tumultuous. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_61.flac 0.62069 Still war es im Hause und ringsum. I cherished hope, it is true; but it vanished, when I beheld my person reflected in water, or my shadow in the moonshine, even as that frail image and that inconstant shade. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_62.flac 0.213223 Die Gelegenheit war günstig. I endeavoured to crush these fears, and to fortify myself for the trial which in a few months I resolved to undergo; and sometimes I allowed my thoughts, unchecked by rea son, to ramble in the fields of Paradise, and dared to fancy amiable and lovely creatures sympathizing with my feelings and cheering my gloom; their angelic countenances breathed smiles of consolation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_66.flac 0.15 Ich klopfte. Autumn passed thus. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_67.flac 0.607865 Wer ist da? ertönte die Stimme des alten Mannes aus dem Inneren Tretet ein!.Ich folgte der Aufforderung. I saw, with surprise and grief, the leaves decay and fall, and nature again assume the barren and bleak appearance it had worn when I first beheld the woods and the lovely moon. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_72.flac 0.633506 Aber leider sind meine Kinder nicht hier, und da ich blind bin, wird es mir schwer fallen, einen Imbiß für Euch herbeizuschaffen. I asked, it is true, for greater treasures than a little food or rest; I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_75.flac 0.506275 Ich wußte, daß jeder Augenblick kostbar war, wußte aber nicht, wie ich die Unterhaltung beginnen sollte. I had sagacity enough to discover, that the unnatural hideousness Chapter VII of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_76.flac 0.294025 Da sagte der Alte. My voice, although harsh, had noth ing terrible in it; I thought, therefore, that if, in the absence of his children, I could gain the goodwill and mediation of the old De Lacy, I might, by his means, be tolerated by my younger protectors. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_78.flac 0.6784399999999999 Seid Ihr Franzose?.Nein, das nicht, aber ich wurde bei einer französischen Familie erzogen und lernte nur ihre Sprache kennen. When his children had departed, he took up his guitar, and played several mournful, but sweet airs, more sweet and mournful than I had ever heard him play before. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_80.flac 0.0548442 Sind es Deutsche?.Nein, es sind Franzosen. At first his countenance was illuminated with pleasure, but, as he continued, thoughtfulness and sadness succeeded; at length, laying aside the instrument, he sat absorbed in reflection. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_83.flac 1.13041 Wenn ich mich auf Erden umsehe, habe ich keinen Verwandten, keinen Freund. All was silent in and around the cottage: it was an excellent opportunity; yet, when I proceeded to execute my plan, my limbs failed me, and I sunk to the ground. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_85.flac 0.6172270000000001 Ich bin voll Angst, denn wenn ich bei ihnen meinen Zweck verfehle, dann bin ich ausgestoßen aus der ganzen Welt. The fresh air revived me, and, with renewed determination, I approached the door of their cottage. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_87.flac 0.24 Freundlos sein ist ja ein Unglück. Who is there?' said the old man — 'Come in.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_89.flac 0.7875 Laßt also der Hoffnung Raum, daß diese Freunde, wenn sie wirklich gut und edel sind, Euch nicht verstoßen werden. Enter,' said De Lacy; 'and I will try in what manner I can Chapter VII relieve your wants; but, unfortunately, my children are from home, and, as I am blind, I am afraid I shall find it difficult to procure food for you.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_92.flac 0.915652 Aber ein Schleier liegt vor ihren Augen; denn anstatt in mir einen treuen, aufrichtigen Freund zu sehen, halten sie mich für ein verabscheuungswürdiges Ungetüm. I knew that every minute was precious to me, yet I remained irresolute in what manner to commence the interview; when the old man ad dressed me — 'By your language, stranger, I suppose you are my coun tryman; — are you French?' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_93.flac 0.06 Das ist allerdings traurig. No; but I was educated by a French family, and un derstand that language only. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_94.flac 0.06 Aber ist es Euch, wenn Ihr wirklich so unschuldig seid, nicht möglich, sie von der Wahrheit zu überzeugen?.Das eben möchte ich, und wenn ich daran denke, ergreift mich eine entsetzliche Angst. No; but I was educated by a French family, and un derstand that language only. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_98.flac 0.245455 Wenn Ihr mir rückhaltlos But let us change the subject. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_113.flac 0.8466670000000001 Und die Freunde, denen ich ja nun bald gegenübertreten werde, hoffe ich, werden mir auch barmherzig sein. You raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, I shall not be driven from the society and sympathy of your fellowcreatures.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_114.flac 0.0836066 Darf ich den Namen und den Wohnort dieser Freunde wissen?.Ich schwieg. Heaven forbid! even if you were really criminal; for that can only drive you to desperation, and not instigate you to virtue. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_115.flac 0.877273 Das war der Augenblick, der mir das Glück auf immer bringen oder rauben mußte. I also am unfortunate; I and my family have been condemned, although innocent: judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_117.flac 0.558333 Ich sank auf einen Stuhl und stöhnte laut. May I know the names and residence of those friends?' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_120.flac 0.546491 Ich ergriff die Hand des Greises und schrie: At that moment I heard the steps of my younger protectors. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_125.flac 0.801429 Wer seid Ihr?.In diesem Augenblick öffnete sich die Tür des Zimmers und Safie, Felix und Agathe kamen herein. At that instant the cottage door was opened, and Felix, Safie, and Agatha entered. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_129.flac 0.578947 Im Übermaß der Wut warf er mich zu Boden und schlug wie ein Rasender mit einem Stock auf mich ein. I could have torn him limb from limb, as the lion rends the antelope. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_131.flac 0.808772 Aber das unendliche Leid nahm mir die Kraft. But my heart sunk within me as with bitter sickness, and I refrained. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_132.flac 0.281134 Ich sah, wie er den Arm zu einem neuen Schlag erhob, da sprang ich auf und rannte aus dem Hause. I saw him on the point of repeating his blow, when, overcome by pain and anguish, I quitted the cottage, and in the general tumult escaped unperceived to my hovel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00019-frankenstein_133.flac 0.281134 In der allgemeinen Verwirrung vergaß man mich zu verfolgen. I saw him on the point of repeating his blow, when, overcome by pain and anguish, I quitted the cottage, and in the general tumult escaped unperceived to my hovel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_0.flac 0.0545455 Verfluchter, doppelt verfluchter Schöpfer! Cursed, cursed creator! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_4.flac 0.720743 Ich hätte am liebsten das Haus und seine Inwohner vernichtet und mich an deren Todesangst und Schmerzgeheul ergötzt. Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_7.flac 0.210952 Ich war wie ein wildes Tier, das die Stäbe seines Käfigs zerbrochen hat. When night came, I quitted my retreat, and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_8.flac 0.210952 Ich rannte wie ein Stück Wild durch den Wald und zerstörte alles, was mir in den Weg kam. When night came, I quitted my retreat, and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_9.flac 0.723737 Es war eine entsetzliche Nacht, die ich da draußen verbrachte. I was like a wild beast that had broken the toils; destroying the objects that obstructed me, and ranging through the wood with a staglike swiftness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_10.flac 0.0681631 Die eiskalten Sterne funkelten, als wollten sie mich verhöhnen, und die Bäume schüttelten ihre nackten Arme über mir. what a miserable night I passed! the cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me: now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_11.flac 0.0681631 Zuweilen ertönte der Schrei eines Vogels durch die Stille. what a miserable night I passed! the cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me: now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_12.flac -0.0363861 Alles war ruhig und friedlich außer mir selbst, denn ich trug, wie der böse Feind, eine ganze Hölle in meiner Brust. All, save I, were at rest or in enjoyment: I, like the arch fiend, bore a hell within me; and, finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_13.flac -0.0363861 Und da ich nirgends Liebe finden konnte, so sehnte ich mich danach, Zerstörung und Verwüstung rings um mich zu verbreiten und mich dann, auf den Trümmern sitzend, darüber zu freuen. All, save I, were at rest or in enjoyment: I, like the arch fiend, bore a hell within me; and, finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_14.flac 0.23687 Aber diese Gefühle waren zu mächtig, als daß sie von allzulanger Dauer hätten sein können; ich war auch körperlich zu sehr ermüdet. But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion, and sank Chapter VIII on the damp grass in the sick impotence of despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_15.flac 0.23687 Ich sank auf den feuchten Boden nieder und grübelte über mein Elend nach. But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion, and sank Chapter VIII on the damp grass in the sick impotence of despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_16.flac 0.240566 Unter den Millionen Menschen war nicht einer, auch nicht einer, der mir geholfen oder auch nur Mitleid mit mir gehabt hätte, und ich sollte gegen meine Feinde mild und gut sein? There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_23.flac 1.2129 Jedenfalls hatte ich recht unklug gehandelt. I had certainly acted imprudently. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_24.flac 0.6625 Offenbar hatte die Unterhaltung mit mir dem alten Manne gefallen und es hätte gar keine Eile gehabt, mich den Blicken der Jungen auszusetzen. It was apparent that my conversation had interested the father in my behalf, and I was a fool in having exposed my person to the horror of his children. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_26.flac 0.770588 Aber ich meinte, daß der Fehler wieder gut zu machen wäre, und beschloß nach reiflicher Überlegung, zu dem Hause zurückzukehren, den Alten aufzusuchen und ihn durch meine eindringlichen Worte mir geneigt zu machen. But I did not believe my errors to be irretrievable; and, after much consideration, I resolved to return to the cottage, seek the old man, and by my representations win him to my party. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_27.flac 0.203289 Diese Gedanken beruhigten mich und am Nachmittag versank ich in tiefen Schlaf. These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_28.flac 0.203289 Friedliche Träume wollten mir allerdings nicht nahen, dazu war mein Blut noch zu erregt. These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_29.flac 0.234154 Die schrecklichen Bilder des vorhergehenden Tages schwebten mir immer noch vor Augen. The horrible scene of the preceding day was for ever acting before my eyes; the females were flying, and the enraged Felix tearing me from his father's feet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_30.flac 0.234154 Ich sah, wie die Frauen flüchteten und Felix mich vom Vater wegriß. The horrible scene of the preceding day was for ever acting before my eyes; the females were flying, and the enraged Felix tearing me from his father's feet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_31.flac 0.389934 Ich erwachte, von Grauen geschüttelt. I awoke exhausted; and, finding that it was already night, I crept forth from my hidingplace, and went in search of food. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_32.flac 0.389934 Da es schon Nacht geworden war, kroch ich aus meinem Versteck und begab mich auf die Nahrungssuche. I awoke exhausted; and, finding that it was already night, I crept forth from my hidingplace, and went in search of food. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_37.flac 0.691667 Die Sonne stieg höher und höher, aber von den Hausbewohnern ließ sich niemand blicken. That hour past, the sun mounted high in the heav ens, but the cottagers did not appear. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_39.flac 0.631364 Im Hause war es finster und nicht das geringste Geräusch war zu vernehmen. I trembled violently, apprehending some dreadful misfortune. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_40.flac 0.208864 Die Ungewißheit verursachte mir gräßliche Qualen. The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_41.flac 0.208864 Plötzlich kamen zwei Landleute des Weges. The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_44.flac 0.261069 Einige Zeit später kam Felix mit einem Begleiter. Soon after, however, Felix approached with another man: I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover, from his discourse, the meaning of these unusual appearances. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_45.flac 0.261069 Ich war darüber sehr erstaunt, denn ich wußte, daß er das Haus heute noch nicht verlassen hatte, und konnte es kaum erwarten, aus seinem Gespräche zu erfahren, was da eigentlich vorgegangen sei. Soon after, however, Felix approached with another man: I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover, from his discourse, the meaning of these unusual appearances. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_46.flac 0.564307 Bedenkt Ihr denn nicht, sagte sein Begleiter zu ihm, daß Ihr die Miete für drei Monate umsonst zu zahlen habt und außerdem aller Eurer Gartenfrüchte verlustig geht? Do you consider,' said his companion to him, 'that you will be obliged to pay three months' rent, and to lose the produce of your garden? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_47.flac 0.8880950000000001 Ich will mich nicht ungerecht bereichern und bitte Euch, noch ein paar Tage die Sache zu überlegen. I do not wish to take any unfair advantage, and I beg therefore that you will take some days to consider of your determination.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_50.flac 0.563415 Ich bitte Euch, nicht weiter in mich zu dringen. My wife and my sister will never recover their hor ror. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_55.flac 0.662162 Seitdem habe ich niemand mehr von der Familie de Lacey gesehen. I never saw any of the family of De Lacy more. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_56.flac 0.5 Den Rest des Tages verbrachte ich in meinem Schuppen und gab mich der tiefsten Verzweiflung und dumpfem Schmerze hin. I continued for the remainder of the day in my hovel in a state of utter and stupid despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_57.flac 0.78125 Meine Beschützer waren fort und hatten so das einzige Band zerrissen, das mich an die Welt fesselte. My protectors had Chapter VIII departed, and had broken the only link that held me to the world. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_60.flac 0.488235 Der Gedanke an meine Freunde, an die milde Stimme des Greises, die schönen Augen Agathes und an den Liebreiz Safies verdrängte immer wieder auf kurze Zeit meine bösartigen Gefühle. When I thought of my friends, of the mild voice of De Lacy, the gentle eyes of Agatha, and the exquisite beauty of the Arabian, these thoughts vanished, and a gush of tears somewhat soothed me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_62.flac 0.29635500000000004 Als es Nacht wurde schleppte ich alles Brennbare, dessen ich habhaft werden konnte, in der Nähe des Hauses zusammen und zerstörte im Garten jede Spur der pflegenden Menschenhand. As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage; and, after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_63.flac 0.29635500000000004 Dann wartete ich, bis der Mond unterging, um mein Werk zu vollenden. As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage; and, after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_64.flac 0.053039800000000005 Ein frischer Wind kam aus dem nächtlichen Walde und zerstreute die Wolken, die am Himmel hingen. As the night advanced, a fierce wind arose from the woods, and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens: the blast tore along like a mighty avalanche, and produced a kind of insanity in my spirits, that burst all bounds of reason and reflection. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_65.flac 0.053039800000000005 Ich ergriff einen trockenen Ast, zündete ihn an und tanzte dann wie ein Toller um das dem Verderben geweihte Haus. As the night advanced, a fierce wind arose from the woods, and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens: the blast tore along like a mighty avalanche, and produced a kind of insanity in my spirits, that burst all bounds of reason and reflection. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_66.flac 0.6247189999999999 Immer wieder blickte ich nach dem westlichen Horizont, hinter dem der Mond schon zum Teil versunken war. I lighted the dry branch of a tree, and danced with fury around the devoted cottage, my eyes still fixed on the western horizon, the edge of which the moon nearly touched. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_67.flac 1.11818 Und als der glutrote Ball gänzlich untergetaucht war, warf ich mit lautem Schrei den Brand in die aufgehäufte Streu. A part of its orb was at length hid, and I waved my brand; it sunk, and, with a loud scream, I fired the straw, and heath, and bushes, which I had collected. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_69.flac 0.875616 Ich wartete nur so lange, bis ich erkannt hatte, daß keine Macht der Erde auch nur das Geringste noch zu retten vermochte, und verkroch mich dann in den Tiefen des Waldes. As soon as I was convinced that no assistance could save any part of the habitation, I quitted the scene, and sought for refuge in the woods. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_70.flac 1.28961 Die weite Welt lag nun wieder vor mir, aber wohin sollte ich meine Schritte lenken? And now, with the world before me, whither should I bend my steps? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_71.flac 0.694297 Jedenfalls wollte ich weit, weit fort von der Stätte meines Mißgeschickes, denn für mich, den Ausgestoßenen und Gehaßten, war es ja gleich, welches Land mich aufnahm. I resolved to fly far from the scene of my Chapter VIII misfortunes; but to me, hated and despised, every country must be equally horrible. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_76.flac 0.842308 Es war sehr schwer für mich, mich zurechtzufinden. But how was I to direct myself? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_78.flac 1.21033 Aber ich wußte ja, daß ich immer nach Südwesten zu gehen hätte, und die Sonne war meine Führerin. I knew that I must travel in a southwesterly direction to reach my destination; but the sun was my only guide. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_79.flac 0.194824 Du warst der Einzige, von dem ich noch Hülfe erwarten konnte, wenn ich auch gegen dich nichts empfand als den bittersten Haß. I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_80.flac 0.194824 Herzloser! I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_81.flac 0.194824 Grausamer! I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_82.flac 0.648795 Du hast mich mit Gefühlen und Empfindungen ausgestattet und dann warfst du mich auf die Straße, jedermann zum Spott und Entsetzen. From you only could I hope for succour, although towards you I felt no sentiment but that of hatred. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_86.flac 0.549198 Ich wanderte nur zur Nachtzeit, um keinem Menschen zu begegnen. My travels were long, and the sufferings I endured in tense. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_88.flac 0.478138 Regen und Schnee fielen nieder und die Bäche waren zu Eis erstarrt. I travelled only at night, fearful of encountering the visage of a human being. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_92.flac 0.593671 Je näher ich deiner Heimat kam, desto heißer erwachte die Sehnsucht nach furchtbarer Rache. The nearer Chapter VIII I approached to your habitation, the more deeply did I feel the spirit of revenge enkindled in my heart. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_93.flac 0.583333 Schnee und Eis hielten meinen Schritt nicht auf. Snow fell, and the waters were hardened, but I rested not. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_95.flac 0.08484960000000001 Mein Wunsch, dir gegenüberzutreten, ward immer heftiger und beschleunigte meine Schritte, und jedes Hindernis, das sich mir in den Weg stellte, gab meiner Wut und meinem Zorn nur noch mehr Nahrung. The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_96.flac 0.08484960000000001 Und ein Abenteuer, das ich erlebte, als ich die Schweizer Grenze erreichte es war schon wieder warm geworden und die Erde hatte ihr grünes Kleid angelegt The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_97.flac 0.08484960000000001 war besonders geeignet, meine Bitterkeit und meine Wut aufs höchste zu steigern. The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_104.flac 0.20974 Ich wand mich vorsichtig auf den Waldwegen dahin, bis ich an eine Schlucht kam, durch die ein wilder Bach dahinbrauste. I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_105.flac 0.20974 Die Uferbäume hingen ihre sprossenden Zweige in die klare, frische Flut. I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_106.flac 0.488627 Ich blieb einen Augenblick stehen, um mir zu überlegen, wie ich weiter käme als ich Stimmen vernahm. Here I paused, not exactly knowing what path to pursue, when I heard the sound of voices, that induced me to conceal myself under the shade of a cypress. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_107.flac 0.22376 Rasch verbarg ich mich unter einem dichten Baum. I was scarcely hid, when a young girl came running towards the spot where I was concealed, laughing as if she ran from some one in sport. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_108.flac 0.22376 Kaum war das geschehen, als ein junges Mädchen in vollem Laufe dahereilte. I was scarcely hid, when a young girl came running towards the spot where I was concealed, laughing as if she ran from some one in sport. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_109.flac 0.0604377 Sie lachte laut und herzlich, als spotte sie eines Verfolgers. She continued her course Chapter VIII along the precipitous sides of the river, when suddenly her foot slipt, and she fell into the rapid stream. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_110.flac 0.0604377 Sie lief dann am Ufer entlang. She continued her course Chapter VIII along the precipitous sides of the river, when suddenly her foot slipt, and she fell into the rapid stream. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_111.flac 0.352941 Plötzlich glitt sie aus und stürzte in die Fluten. I rushed from my hiding place, and, with extreme labour from the force of the current, saved her, and dragged her to shore. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_112.flac 0.352941 Ich sprang aus meinem Versteck ihr nach und brachte sie mit großer Mühe aufs Trockene. I rushed from my hiding place, and, with extreme labour from the force of the current, saved her, and dragged her to shore. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_115.flac 0.205758 Ich rannte ihm nach, warum weiß ich heute noch nicht. I followed speedily, I hardly knew why; but when the man saw me draw near, he aimed a gun, which he carried, at my body, and fired. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_116.flac 0.205758 Als der Mann bemerkte, daß ich ihm folgte, riß er seine Flinte von der Schulter, zielte auf mich und schoß. I followed speedily, I hardly knew why; but when the man saw me draw near, he aimed a gun, which he carried, at my body, and fired. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_117.flac 0.6871430000000001 Ich sank zu Boden und sah meinen Gegner gerade noch im dichten Walde verschwinden. I sunk to the ground, and my injurer, with increased swiftness, escaped into the wood. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_124.flac 0.392 Jedenfalls hatte ich keine Möglichkeit sie zu entfernen. For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_125.flac 0.872816 Am meisten schmerzte es mich, daß es Undank und Ungerechtigkeit waren, denen ich diese Leiden zu verdanken hatte. The ball had entered my shoulder, and I knew not whether it had remained there or passed through; at any rate I had no means of extracting it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_128.flac 1.08095 Es dauerte einige Wochen, bis meine Wunde geheilt war; dann setzte ich meine Wanderung fort. After some weeks my wound healed, and I continued Chapter VIII my journey. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_131.flac 0.254348 Allmählich näherte ich mich meinem ersehnten Ziele. But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_132.flac 0.254348 Nach etwa zwei Monaten hatte ich Genf erreicht. But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_133.flac 1.03 Es war Abend, als ich ankam, und ich suchte mir sogleich ein Versteck, in dem ich darüber nachdachte, wie ich mich dir am besten bemerkbar machen könnte. It was evening when I arrived, and I retired to a hiding place among the fields that surround it, to meditate in what manner I should apply to you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_135.flac 0.912747 Ein wohltuender Schlummer hatte sich meiner bemächtigt und mich von meinen qualvollen Gedanken erlöst, als ich plötzlich wieder aufgeschreckt wurde. At this time a slight sleep relieved me from the pain of reflection, which was disturbed by the approach of a beautiful child, who came running into the recess I had chosen with all the sportiveness of infancy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_141.flac 0.92805 Kaum hatte er mich erblickt, schlug er die Hände vor das Gesicht und stieß einen schrillen Schrei aus. ugly wretch! you wish to eat me, and tear me to pieces — You are an ogre — Let me go, or I will tell my papa.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_143.flac 0.0571429 Ich will dir nichts tun; höre mich an!.Doch er wehrte sich aus Leibeskräften. Chapter VIII 'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_144.flac 0.0571429 Laß mich, du Ungeheuer! schrie er. Chapter VIII 'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_151.flac 0.289806 Du mußt mich loslassen!.Frankenstein heißt du? Frankenstein ! you belong then to my enemy — to him towards whom I have sworn eternal revenge; you shall be my first victim.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_153.flac 0.166071 Du wirst mein erstes Opfer sein. The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_154.flac 0.166071 Das Kind wehrte sich verzweifelt und schleuderte mir Schimpfnamen ins Gesicht, daß mein Herz erstarrte. The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_155.flac 0.11882 Ich drückte ihm die Kehle zu, um es zum Schweigen zu bringen, und im nächsten Augenblick taumelte es tot zu meinen Füßen nieder. I gazed on my victim, and my heart swelled with exul tation and hellish triumph: clapping my hands, I exclaimed, 'I, too, can create desolation; my enemy is not impregnable; this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_156.flac 0.11882 Ich sah auf mein Opfer und mein Herz klopfte in höllischem Triumph. I gazed on my victim, and my heart swelled with exul tation and hellish triumph: clapping my hands, I exclaimed, 'I, too, can create desolation; my enemy is not impregnable; this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.' +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_158.flac 0.8356180000000001 Auch ich kann Verzweiflung säen; meine Feinde sind nicht unverletzlich. As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_168.flac 0.16938399999999998 Ich kam zu einem Stall, der mir leer schien. For a few moments I gazed with delight on her dark eyes, fringed by deep lashes, and her lovely lips; but presently my rage returned: I remembered that I was for ever deprived of the delights that such beautiful creatures could bestow; and that she whose resemblance I contemplated would, in regarding me, have changed that air of divine benignity to one expressive of disgust and affright. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_173.flac 0.17888900000000002 Ich beugte mich über sie und flüsterte: Wach auf, Süße, dein Liebster ist da, dein Liebster, der sein Leben dafür gäbe, um einen Liebesblick aus deinen Augen zu empfangen, wach auf. I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_174.flac 0.17888900000000002 Die Schläferin bewegte sich und ein Schauer überrieselte meinen Leib. I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_178.flac 0.37625 Ich habe den Mord begangen, weil ich das für immer missen mußte, was sie zu gewähren hatte. While I was overcome by these feelings, I left the spot where I had committed the murder, and was seeking a more secluded hidingplace, when I perceived a woman passing near me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_182.flac 0.455556 Einige Tage trieb ich mich noch in der Umgebung des Platzes umher, wo sich das alles ereignet hatte. I approached her unperceived, and placed the portrait securely in one of the folds of her dress. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00020-frankenstein_186.flac 0.238462 Ich bin allein und unglücklich. I am alone, and miserable; man will not associate with me; but one as deformed and horrible as myself would not deny herself to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_0.flac 0.484286 Der Dämon schwieg und heftete seine furchtbaren Augen auf mich, meine Antwort erwartend. The being finished speaking, and fixed his looks upon me in expectation of a reply. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_2.flac 0.190493 Er fuhr fort. He continued — You must create a female for me, with whom I can live in the interchange of those sympathies necessary for my being. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_3.flac 0.190493 Du mußt mir ein Weib schaffen, mit dem ich zusammen leben kann. He continued — You must create a female for me, with whom I can live in the interchange of those sympathies necessary for my being. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_6.flac 0.867188 Das werde ich nicht, und keine Qual wird je ein Zugeständnis aus mir herauspressen. I do refuse it, I replied; and no torture shall ever extort a consent from me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_12.flac 0.07534249999999999 Du bist im Irrtum, erwiderte der Dämon. You are in the wrong, replied the fiend; and, instead of threatening, I am content to reason with you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_13.flac 0.07534249999999999 Und anstatt dir zu drohen, bitte ich dich, meinen Vernunftgründen dein Ohr zu leihen. You are in the wrong, replied the fiend; and, instead of threatening, I am content to reason with you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_14.flac 0.399 Ich bin nur schlecht, weil ich elend bin. I am malicious because I am miserable; am I not shunned and hated by all mankind? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_15.flac 0.399 Verfolgen und hassen mich nicht alle, die mich erblicken? I am malicious because I am miserable; am I not shunned and hated by all mankind? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_16.flac 0.17688099999999998 Du, mein Schöpfer, du würdest mich frohlockend in Stücke reißen. You, my creator, would tear me to pieces, Chapter IX and triumph; remember that, and tell me why I should pity man more than he pities me? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_17.flac 0.17688099999999998 Sage mir, warum soll ich mit den Menschen mehr Mitleid haben als sie mit mir? You, my creator, would tear me to pieces, Chapter IX and triumph; remember that, and tell me why I should pity man more than he pities me? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_21.flac 0.47256 Aber das wird ja nie geschehen; die menschlichen Sinne bilden unüberwindliche Hindernisse. But that cannot be; the human senses are insurmountable barriers to our union. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_23.flac 0.148298 Ich will mich für das Erlittene rächen. I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_24.flac 0.148298 Wenn ich nicht Liebe einflößen kann, dann will ich Furcht und Entsetzen verbreiten. I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_25.flac 0.148298 Und ganz besonders dir, meinem Schöpfer, meinem Erzfeind, schwöre ich unauslöschlichen Haß. I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_26.flac 0.148298 Hüte dich! I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_71.flac 0.148298 Hüte dich! I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_29.flac 0.902733 Sein Gesicht verzerrte sich zu einer unbeschreiblich schrecklichen Grimasse; aber rasch beherrschte er sich und fuhr ruhiger fort. Have a care: I will work at your destruction, nor finish until I desolate your heart, so that you curse the hour of your birth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_31.flac 0.06407280000000001 Diese Leidenschaftlichkeit hat keinen Zweck, denn du bist dir ja doch nicht im klaren, daß du alles verschuldet hast. A fiendish rage animated him as he said this; his face was wrinkled into contortions too horrible for human eyes to behold; but presently he calmed himself, and proceeded — I intended to reason. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_35.flac 0.539507 Ich verlange ein Wesen, das von mir geschlechtlich verschieden, aber ebenso häßlich ist wie ich. What I ask of you is reasonable and moderate; I demand a creature of another sex, but as hideous as myself: the gratification is small, but it is all that I can receive, and it shall content me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_36.flac 0.539507 Es ist nur wenig, was ich von dir erbitte, aber es ist mir genug. What I ask of you is reasonable and moderate; I demand a creature of another sex, but as hideous as myself: the gratification is small, but it is all that I can receive, and it shall content me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_40.flac 0.577941 Laß mich sehen, daß wenigstens ein lebendes Wesen Mitleid mit mir hat und schlage mir meine Bitte nicht ab. Oh! my creator, make me happy; let me feel gratitude towards you for one benefit! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_43.flac 1.08104 Aus seiner Erzählung und aus den Gefühlen, die er mir geoffenbart, konnte ich entnehmen, daß er ursprünglich ein zartes Innenleben besaß. I shuddered when I thought of the possible consequences of my consent; but I felt that there was some justice in his argument. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_44.flac 0.8862479999999999 Schuldete ich ihm nicht, nachdem ich ihn einmal geschaffen, auch all das Glück, das ich ihm bescheren konnte? His tale, and the feelings he now ex pressed, proved him to be a creature of fine sensations; and did I not, as his maker, owe him all the portion of happiness that it was in my power to bestow? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_45.flac 0.111861 Er merkte, daß ich schwankte, und fuhr fort. He saw my change of feeling, and continued — If you consent, neither you nor any other human being shall ever see us again: I will go to the vast wilds of South America. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_48.flac 0.225194 Meine Nahrung ist nicht die blutige der Menschen. My companion will be of the same nature as myself, and will be content with the same fare. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_49.flac 0.225194 Ich vernichte nicht Lämmer und Ziegen, um meinen Hunger zu stillen; My companion will be of the same nature as myself, and will be content with the same fare. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_51.flac 0.40473 Da meine Genossin ebenso beschaffen sein wird wie ich, wird auch sie mit der gleichen Nahrung vorlieb nehmen. We shall make our bed of dried leaves; the sun will shine on us as on man, and will ripen our food. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_52.flac 0.984874 Wir werden uns unser Lager aus trockenen Blättern bereiten und die Sonne wird uns ebenso warm scheinen wie den Menschen. The picture I present to you is peaceful and human, and you must feel that you could deny it only in the wantonness of power and cruelty. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_54.flac 0.335974 Erbarmungslos warst du bisher gegen mich, aber nun sehe ich deine Augen in einem Schimmer von Mitgefühl leuchten. Pitiless as you have been towards me, I now see compassion in your eyes: let me seize the favourable moment, and persuade you to promise what I so ardently desire. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_55.flac 0.335974 Laß diesen Augenblick nicht vorübergehen, ohne mir zu versprechen, daß du das tun wirst, um was ich dich bat. Pitiless as you have been towards me, I now see compassion in your eyes: let me seize the favourable moment, and persuade you to promise what I so ardently desire. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_61.flac 0.115278 Wie unverlässig sind doch eure Gefühle! How inconstant are your feelings! but a moment ago you were moved by my representations, and why do you again harden yourself to my complaints? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_62.flac 0.115278 Eben noch warst du fast gewonnen und nun verschließest du dich plötzlich wieder meinen Bitten. How inconstant are your feelings! but a moment ago you were moved by my representations, and why do you again harden yourself to my complaints? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_63.flac 0.27069 Ich schwöre dir bei der Erde die mich trägt, bei dir selbst, mein Schöpfer, daß ich mit meiner Genossin weit, weit fortgehen werde von den Plätzen, wo Menschen wohnen. I swear to you, by the Chapter IX earth which I inhabit, and by you that made me, that, with the companion you bestow, I will quit the neighbourhood of man, and dwell, as it may chance, in the most savage of places. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_64.flac 0.27069 Mein Haß wird dann verlöschen, wenn ich einmal nur Wohlwollen gegen mich sehe. I swear to you, by the Chapter IX earth which I inhabit, and by you that made me, that, with the companion you bestow, I will quit the neighbourhood of man, and dwell, as it may chance, in the most savage of places. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_65.flac 0.962857 Mein Leben wird in Ruhe dahinfließen, und wenn ich sterben muß, dann kann ich dankbar dessen gedenken, der mich geschaffen. My evil passions will have fled, for I shall meet with sympathy; my life will flow quietly away, and, in my dying moments, I shall not curse my maker. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_66.flac 0.664935 Seine Worte hatten eine merkwürdige Wirkung. His words had a strange effect upon me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_67.flac 0.212667 Er tat mir leid und ich hatte das Bedürfnis ihm zu helfen. I compassion ated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_68.flac 0.212667 Aber wenn ich ihn ansah, diese sprechende und wandelnde Fleischmasse, dann ergriff Ekel und Entsetzen mein Herz. I compassion ated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_69.flac 0.212667 Ich versuchte diese Gefühle der Abneigung zu unterdrücken. I compassion ated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_71.flac 0.370033 Und es war ja wenig genug, was er forderte. I tried to stifle these sensations; I thought, that as I could not sympathize with him, I had no right to withhold from him the small portion of happiness which was yet in my power to bestow. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_72.flac 0.108225 Du hast geschworen, niemand mehr etwas zu Leide zu tun, sagte ich. You swear, I said, to be harmless; but have you not already shewn a degree of malice that should reasonably make me distrust you? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_75.flac 0.4321930000000001 Ich will nicht mit mir scherzen lassen, sondern ich verlange eine strikte Antwort. I thought I had moved your compassion, and yet you still refuse to bestow on me the only benefit that can soften my heart, and render me harmless. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_76.flac 0.4321930000000001 Wenn ich nicht Liebe finde, ist Haß und Verbrechen mein gutes Recht. I thought I had moved your compassion, and yet you still refuse to bestow on me the only benefit that can soften my heart, and render me harmless. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_78.flac 0.918415 Meine Verbrechen sind nur Früchte der verhaßten Einsamkeit und meine Tugenden werden dann zur vollen Geltung kommen, wenn ich mit einem Anderen mein Leben teilen kann. If I have no ties and no affections, hatred and vice must be my portion; the love of another will destroy the cause of my crimes, and I shall become a thing, of whose existence every one will be ignorant. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_81.flac 0.520691 Ich war mir klar, daß sein ursprünglich gutmütiges Wesen durch die schlechte Behandlung von Seiten aller, die ihm begegneten, verdorben worden war. I shall feel the affections of a sensitive being, and become linked to the chain of existence and events, from which I am now excluded. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_85.flac 0.0615764 Ich wandte mich zu ihm und sagte. After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_86.flac 0.0615764 Ich werde also deinen Willen tun. After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_87.flac 0.0615764 Aber du mußt mir feierlich versprechen, daß du Europa und überhaupt jede von Menschen bewohnte Gegend sofort verläßt, sobald ich dir das Weib übergebe, das dir in die Verbannung folgen soll. After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_90.flac 0.700909 Ich werde mit Sehnsucht ihren Fortschritt beobachten und erst dann mich wieder bei dir sehen lassen, wenn das Werk vollendet ist. I swear, he cried, by the sun, and by the blue sky of heaven, that if you grant my prayer, while they exist you shall never behold me again. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_93.flac 0.5472560000000001 Seine Erzählung hatte den ganzen Tag in Anspruch genommen und die Sonne näherte sich schon dem Horizont, als er mich verließ. I saw him descend the mountain with greater speed than the flight of an eagle, and quickly lost him among the undulations of the sea of ice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_95.flac 0.5054350000000001 Aber mein Herz war schwer und meine Schritte langsam. I knew that I ought to hasten my descent towards the valley, as I should soon be encompassed in darkness; but my heart was heavy, and my steps slow. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_96.flac 0.5054350000000001 Meine Kniee schmerzten beim Hinuntersteigen auf dem schmalen, gewundenen Gebirgspfad und meine Gedanken beschäftigten sich unaufhörlich mit den seltsamen Ereignissen des Tages. I knew that I ought to hasten my descent towards the valley, as I should soon be encompassed in darkness; but my heart was heavy, and my steps slow. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_97.flac 0.194949 Es war schon Nacht geworden, als ich zu einer Ruhebank neben einer Quelle kam. The labour of winding among the little paths of the mountains, and fixing my feet firmly as I advanced, perplexed me, occupied as I was by the emotions which the occurrences of the day had produced. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_98.flac 0.194949 Ich ließ ich dort nieder, um ein wenig zu rasten. The labour of winding among the little paths of the mountains, and fixing my feet firmly as I advanced, perplexed me, occupied as I was by the emotions which the occurrences of the day had produced. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_99.flac 0.431646 Die Wolken zogen eilends am Himmel dahin und zwischen ihnen blickten freundlich die Sterne. Night was Chapter IX far advanced, when I came to the halfway restingplace, and seated myself beside the fountain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_103.flac 0.109948 Wenn ihr wirklich Mitleid mit mir habt, dann raubt mir Gefühl und Gedächtnis; laßt mich zu Nichts werden. I wept bitterly; and, clasping my hands in agony, I exclaimed, Oh! stars, and clouds, and winds, ye are all about to mock me: if ye really pity me, crush sensation and memory; let me become as nought; but if not, depart, depart and leave me in darkness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_105.flac 0.64965 Ich kann es gar nicht sagen, wie das Glitzern der ewigen Sterne auf mich einwirkte, und auf jedes leise Säuseln des Windes lauschte ich angstvoll und gespannt, als sei es das Brausen eines glühenden Sirocco, der mich hinwegfegen wollte. Morning dawned before I arrived at the village of Ch amounix; but my presence, so haggard and strange, hardly calmed the fears of my family, who had waited the whole night in anxious expectation of my return. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_107.flac 0.0973913 Ich hielt mich nicht mehr auf, sondern setzte gleich meinen Weg nach Genf fort. The intention of my father in coming had been to divert my mind, and to restore me to my lost tranquillity; but the medicine had been fatal. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_108.flac 0.0973913 Meine Gefühle lasteten mit furchtbarer Schwere auf mir. The intention of my father in coming had been to divert my mind, and to restore me to my lost tranquillity; but the medicine had been fatal. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_109.flac 0.0119318 So kehrte ich heim und begrüßte meine Familie. And, unable to account for the excess of misery I appeared to suffer, he hastened to return home, hoping the quiet and monotony of a domestic life would by degrees alleviate my sufferings from whatsoever cause they might spring. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_110.flac 0.0119318 Mein verstörtes und wildes Aussehen erschreckte sie. And, unable to account for the excess of misery I appeared to suffer, he hastened to return home, hoping the quiet and monotony of a domestic life would by degrees alleviate my sufferings from whatsoever cause they might spring. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00021-frankenstein_113.flac 0.773352 Und ich liebte sie doch so sehr; nur um sie zu retten hatte ich beschlossen, mich der abstoßenden Arbeit noch einmal hinzugeben. All pleasures of earth and sky passed before me like a dream, and that thought only had to me the reality of life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_0.flac 0.771089 Tag um Tag, Woche um Woche verflossen nach meiner Ankunft in Genf, und immer fand ich den Mut nicht, an mein Werk zu gehen. Day after day, week after week, passed away on my return to Geneva; and I could not collect the courage to recom mence my work. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_3.flac 0.137167 Ich klammerte mich an jede Gelegenheit, die Sache hinauszuschieben, und zögerte den ersten Schritt zur Erfüllung meines Versprechens zu tun. I had heard of some discoveries having been made by an English philoso pher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father's consent to visit England for this purpose; but I clung to every pretence of delay, and could not resolve to interrupt my returning tranquil lity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_4.flac 0.137167 An mir selbst hatte sich eine wesentliche Änderung vollzogen. I had heard of some discoveries having been made by an English philoso pher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father's consent to visit England for this purpose; but I clung to every pretence of delay, and could not resolve to interrupt my returning tranquil lity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_5.flac 0.6660470000000001 Mein Gesundheitszustand, der bisher nicht der beste gewesen war, war bedeutend günstiger und mein Gemüt war wieder heiterer geworden, wenn mich nicht gerade die Erinnerung an mein unseliges Vorhaben quälte. My health, which had hitherto declined, was now much restored; and my spirits, when unchecked by the memory of my unhappy promise, rose proportionably. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_13.flac 0.523404 Längere Zeit konnte ich mir keinen Grund dafür denken. But so blind is the experience of man, that what I conceived to be the best assistants to my plan may have entirely destroyed it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_15.flac 0.435461 Rücksichtnahme in dieser Sache ist gar nicht angebracht, sondern würde nur noch mehr Unheil über uns bringen. Nay, you may have met with another whom you may love; and, considering yourself as bound in honour to your cousin, this struggle may occasion the poignant misery which you appear to feel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_21.flac 0.926182 Du hast sie jedenfalls nur als Schwester lieben gelernt und hegst gar nicht den Wunsch, sie als deine Frau zu besitzen. You are younger; yet I do not suppose, possessed as you are of a competent fortune, that an early marriage would at all interfere with any future plans of hon our and utility that you may have formed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_23.flac 0.7013510000000001 Du befindest dich im Irrtum, lieber Vater. Interpret my words with candour, and answer me, I conjure you, with confidence and sincerity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_25.flac 0.931373 Ich habe nie ein Weib kennen gelernt, das meine Bewunderung und Zuneigung so erregt hätte, wie es Elisabeth tut. I revolved rapidly in my mind a multitude of thoughts, and endeavoured to arrive at some conclusion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_27.flac 0.73209 Das, was du mir sagst, macht mir mehr Freude, als ich sie seit langem empfunden. I was bound by a solemn promise, which I had not yet fulfilled, and dared not break; or, if I did, what manifold miseries might not impend over me and my devoted family! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_29.flac 0.8711040000000001 Der Kummer hat uns alle so in seinen Bann gezogen, daß ich mit allen Mitteln ihn zu zerstreuen suchen muß. I must perform my engagement, and let the monster depart with his mate, before I allowed myself to enjoy the delight of an union from which I expected peace. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_32.flac 0.965625 Nicht als ob ich dich drängen wollte. These feelings dictated my answer to my father. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_37.flac 1.07815 Ich war durch ein feierliches Versprechen gebunden, das noch nicht eingelöst war, aber auch nicht gebrochen werden durfte. My father pleased himself with the reflection, that my union with Elizabeth should take place immediately on my return to Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_43.flac 0.559507 Ich wußte, daß tausend kleine Zufälligkeiten mein Geheimnis aufdecken konnten und daß meinen Angehörigen all die Erregungen und Gemütsbewegungen nicht entgehen würden, die meine grauenerregende Beschäftigung unbedingt im Gefolge haben mußte. During my absence I should leave my friends unconscious of the existence of their enemy, and unprotected from his attacks, exasperated as he might be by my departure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_46.flac 0.81152 Denn dann war auch der unheimliche Dämon über alle Berge oder aber das wäre mir das Liebste gewesen er war durch irgend einen Zufall vernichtet worden und ich meiner Sklaverei für immer ledig. I was agonized with the idea of the possibility that the reverse of this might happen. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_47.flac 0.746383 Das waren die Gesichtspunkte, die mir die Antwort an meinen Vater diktierten. But through the whole period during which I was the slave of my creature, I allowed myself to be governed by the impulses of the moment; and my present sensations strongly intimated that the fiend would follow me, and exempt my family from the danger of his machinations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_48.flac 0.7963640000000001 Ich äußerte den Wunsch, vorher noch England besuchen zu dürfen. It was in the latter end of August that I departed, to pass two years of exile. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_49.flac 0.534091 Ich verbarg ja meine wahren Beweggründe sorgfältig, wußte aber mein Anliegen doch so dringend vorzubringen, daß mein Vater sich einverstanden erklärte. Elizabeth approved of the reasons of my departure, and only regretted that she had not the same opportunities of enlarging her experience, and cultivating her understanding. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_52.flac 0.834809 In seiner großen Güte hatte mein Vater auch schon für einen Reisegenossen gesorgt. I remembered only, and it was with a bitter anguish that I reflected on it, to order that my chemical instruments should be packed to go with me: Chapter I for I resolved to fulfil my promise while abroad, and return, if possible, a free man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_60.flac 0.7464310000000001 Es wartete meiner die Entschädigung für all das Unbeschreibliche, was ich erlitten, und in den Armen meines Weibes durfte ich dann meiner drückenden Sklaverei vergessen. And you, my friend, would be far more amused with the journal of Clerval, who observed the scenery with an eye of feeling and delight, than to listen to my reflections. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_63.flac 1.08571 Sollte er vor einer Reise nach England zurückschrecken? We staid a day at Manheim, and, on the fifth from our departure from Strasburgh, arrived at Mayence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_69.flac 0.780506 Aber sie litt unter dem Gedanken, daß ich, fern von ihr, wieder eine Beute des Kummers und des Grames werden könnte. I lay at the bottom of the boat, and, as I gazed on the cloudless blue sky, I seemed to drink in a tranquillity to which I had long been a stranger. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_72.flac 0.57907 Ich stieg in den Wagen, der mich entführen sollte. The mountains of Switzerland are more majestic and strange; but there is a charm in the banks of this divine river, that I never before saw Chapter I equalled. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00022-frankenstein_85.flac 0.486957 Aber du, lieber Frankenstein, warum siehst du so traurig und besorgt in die Welt? We saw Tilbury Fort, and remembered the Spanish armada; Gravesend, Woolwich, and Greenwich, places which I had heard of even in my country. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_2.flac 0.52861 Clerval war es sehr darum zu tun, mit all den Männern von Ruf zusammenzukommen; für mich allerdings standen andere Dinge im Vordergrunde. If this journey had taken place during my days of study and happiness, it would have afforded me inexpressible plea sure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_4.flac 0.852765 Ich beeilte mich deshalb, von den Empfehlungsbriefen an die namhaftesten Naturphilosophen, die man mir mitgegeben, Gebrauch zu machen. Company was irksome to me; when alone, I could fill my mind with the sights of heaven and earth; the voice of Henry soothed me, and I could thus cheat myself into a transitory peace. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_5.flac 0.6612239999999999 Hätte ich diese Reise zur Zeit meiner ersten Studien, wo ich noch glücklich war, unternommen, sie wäre mir sicherlich zu einer reich sprudelnden Quelle der Freude geworden. I saw an insurmountable barrier placed between me and my fellowmen; this barrier was sealed with the blood of William and Justine; and to reflect on the events connected with those names filled my soul with anguish. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_7.flac 0.757143 Fremde Gesichter waren mir eine Qual. I often refused to accompany him, alleging another engagement, that I might remain alone. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_19.flac 0.730969 Nachdem wir schon mehrer Monate in London geweilt hatten, erhielten wir einen Brief von einem Herrn aus Schottland, den wir früher einmal in Genf kennen gelernt hatten. During my youthful days discontent never visited my mind; and if I was ever overcome by ennui, the sight of what is beautiful in nature, or the study of what is excellent and sublime in Chapter II the productions of man, could always interest my heart, and communicate elasticity to my spirits. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_20.flac 0.740831 Er pries die Schönheiten seines Heimatlandes und frug an, ob diese nicht imstande seien, uns zu einer Ausdehnung unserer Reise in nördlicher Richtung zu veranlassen, bis Perth, wo er seinen Wohnsitz hatte. But I am a blasted tree; the bolt has entered my soul; and I felt then that I should survive to exhibit, what I shall soon cease to be — a miser able spectacle of wrecked humanity, pitiable to others, and abhorrent to myself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_22.flac 0.941005 So packte ich meine chemischen Apparate und das angesammelte Material zusammen, um meine Arbeiten dann in irgend einem entlegenen Winkel im Norden des schottischen Hochlandes zu vollenden. For an instant I dared to shake off my chains, and look around me with a free and lofty spirit; but the iron had eaten into my flesh, and I sank again, trembling and hopeless, into my miserable self. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_26.flac 0.685714 Er konnte ja in der Schweiz zurückgeblieben sein und nun seine Wut an den Meinen auslassen, die meines Schutzes entbehrten. The latter name made me tremble, when pro nounced by Henry; and I hastened to quit Matlock, with which that terrible scene was thus associated. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_28.flac 0.5727270000000001 Mit fiebernder Ungeduld erwartete ich die Nachrichten von zu Hause. I could now al Chapter II most fancy myself among the Swiss mountains. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_29.flac 0.333586 Wenn sie länger auf sich warten ließen, ergriff mich entsetzliche Angst und ich malte mir alles in den schwärzesten Farben aus. The little patches of snow which yet lingered on the northern sides of the mountains, the lakes, and the dashing of the rocky streams, were all familiar and dear sights to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_31.flac 0.671946 Öfter kam mir auch der Gedanke, daß mein Todfeind vielleicht in meiner nächsten Nähe sein könne und nur auf eine Gelegenheit wartete, meinen Freund zu ermorden, um sich für meine Säumigkeit zu rächen. His feelings are for ever on the stretch; and when he begins to sink into repose, he finds himself obliged to quit that on which he rests in pleasure for something new, which again engages his attention, and which also he forsakes for other novelties. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_39.flac 1.22838 Henry versuchte mir meinen Plan auszureden; als er aber sah, daß ich fest blieb, gab er es auf. I was guiltless, but I had indeed drawn down a horrible curse upon my head, as mortal as that of crime. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_42.flac 0.808623 Also beschleunige deine Rückkehr, damit ich mich einigermaßen zu Hause fühle, was ich ja ohne dich nicht kann. I may be absent a month or two; but do not interfere with my motions, I entreat you: leave me to peace and solitude for a short time; and when I return, I hope it will be with a lighter heart, more congenial to your own temper. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_45.flac 0.813747 Ich durchwanderte die nördlichen Teile des Hochlandes und wählte mir endlich eine der äußersten Orkneyinseln als Schauplatz meiner kommenden Tätigkeit aus. I did not doubt but that the monster followed me, and would discover himself to me when I should have finished, that he might receive his companion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_48.flac 0.620769 Gemüse und Brot falls einmal Bedarf nach solchen Luxusgegenständen vorhanden war und selbst frisches Wasser mußten auf dem fünf Meilen entfernten Festland geholt werden. Vegetables and bread, when they indulged in such luxuries, and even fresh water, was to be procured from the main land, which was about five miles distant. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_50.flac 0.925 Diese mietete ich. This I hired. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_52.flac 0.640441 Das Dach war eingefallen, die Wände waren nicht verputzt und die Tür hing aus den Angeln. The thatch had fallen in, the walls were unplastered, and the door was off its hinges. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_55.flac 0.666502 In diesem meinen Versteck widmete ich den Morgen der Arbeit, den Abend verbrachte ich, wenn es das Wetter zuließ, mit einem Spaziergang an der steinigen Küste, um dem Brüllen und Tosen der Wogen zu meinen Füßen zuzuhören. In this retreat I devoted the morning to labour; but in the evening, when the weather permitted, I walked on the stony Chapter II beach of the sea, to listen to the waves as they roared, and dashed at my feet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_56.flac 0.276923 Die Szenerie war monoton, aber immer anziehend. It was a monotonous, yet everchanging scene. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_59.flac 0.386846 Die schönen Seen spiegeln einen reinen, blauen Himmel wieder, und wenn Stürme sie aufwühlen, so ist das wie ein Kinderspiel gegen das Rasen des riesigen Ozeans. Its fair lakes reflect a blue and gentle sky; and, when troubled by the winds, their tumult is but as the play of a lively infant, when compared to the roarings of the giant ocean. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_60.flac 1.29052 In dieser Weise beschäftigte ich mich, nachdem ich mich auf der Insel häuslich niedergelassen hatte. In this manner I distributed my occupations when I first arrived; but, as I proceeded in my labour, it became every day more horrible and irksome to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_61.flac 0.768174 Aber je weiter meine Arbeit fortschritt, desto schrecklicher und ekelhafter wurde sie mir. Sometimes I could not prevail on myself to enter my laboratory for several days; and at other times I toiled day and night in order to complete my work. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_63.flac 0.7736890000000001 Als ich das Experiment zum ersten Male ausführte, hatte mich ein fanatischer Eifer über all das Häßliche hinweggetäuscht; mein Geist war erfüllt von dem brennenden Wunsche, etwas Großes zu schaffen, und das Auge übersah dabei die schrecklichen Dinge. During my first experiment, a kind of enthusiastic frenzy had blinded me to the horror of my employment; my mind was intently fixed on the sequel of my labour, and my eyes were shut to the horror of my proceedings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_66.flac 0.7692979999999999 Jeden Augenblick meinte ich mit meinem Dämon zusammentreffen zu müssen. Every moment I feared to meet my persecutor. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_67.flac 0.688235 Manchmal saß ich da, und heftete den Blick auf den Boden, in steter Angst, daß ich beim Erheben der Augen die gefürchtete Kreatur vor mir auftauchen sehen werde. Sometimes I sat with my eyes fixed on the ground, fearing to raise them lest they should encounter the object which I so much dreaded to behold. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_68.flac 0.6188939999999999 Ich hielt mich immer möglichst in der Nähe der Menschen, weil ich hoffte, daß er sich dann nicht heranwagen werde, um seine Genossin von mir zu fordern. I feared to wander from the sight of my fellowcreatures, lest when alone he should come to claim his companion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00023-frankenstein_70.flac 1.1324299999999998 Ich sah seiner Vollendung voll zitternder Hoffnung entgegen, die aber untermischt war mit einer Vorahnung kommenden Leides, so daß mir das Blut im Herzen stockte. I looked towards its completion with a tremulous and eager hope, which I dared not trust myself to Chapter II question, but which was intermixed with obscure forebodings of evil, that made my heart sicken in my bosom. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_5.flac 0.399985 Ich war nun daran, ein zweites Geschöpf zu bilden, von dessen Eigenschaften ich im voraus ja auch nichts wissen konnte. I sat one evening in my laboratory; the sun had set, and the moon was just rising from the sea; I had not sufficient light for my employment, and I remained idle, in a pause of consideration of whether I should leave my labour for the night, or hasten its conclusion by an unremitting attention to it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_6.flac 0.835227 Es konnte noch viel tausendmal schlimmer werden als sein Vorgänger und ebenfalls an Mord und Grausamkeit seine Freude haben. As I sat, a train of reflection occurred to me, which led me to consider the effects of what I was now doing. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_7.flac 0.358648 Jener hatte ja geschworen, daß er sich aus dem Angesicht der Menschheit zurückziehen und sich in irgend einer Wüste verbergen werde. Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_8.flac 0.358648 Aber wer bürgte mir dafür, daß die neue Kreatur sich dem Pakt, der vor ihrer Entstehung geschlossen ward, fügen würde? Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_10.flac 0.58115 Auch das neugeschaffene Weib konnte sich vielleicht entsetzt von der Mißgestalt seines Genossen abwenden und an der menschlichen Schönheit Gefallen finden. He had sworn to quit the neighbourhood of man, and hide himself in deserts; but she had not; and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_12.flac 0.512221 Und wenn sie nun wirklich aneinander Gefallen fanden und zusammen Europa verließen, war es da nicht selbstverständlich, daß ihrer Verbindung Nachkommenschaft entsprang? She also might turn with disgust from him to the superior beauty of Chapter III man; she might quit him, and he be again alone, exasperated by the fresh provocation of being deserted by one of his own species. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_13.flac -0.123744 Und war dieses Geschlecht von Teufeln nicht ganz geeignet, die Existenz des Menschengeschlechts zu gefährden, sie zumindest aber zu einer schreckensvollen zu machen? Even if they were to leave Europe, and inhabit the deserts of the new world, yet one of the first results of those sympa thies for which the daemon thirsted would be children, and a race of devils would be propagated upon the earth, who might make the very existence of the species of man a con dition precarious and full of terror. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_16.flac 0.720352 Nun kam mir zum ersten Male die ganze Verruchtheit meines Versprechens zum Bewußtsein. Had I a right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_20.flac 0.200781 Also war er mit tatsächlich gefolgt. Yes, he had followed me in my travels; he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress, and claim the fulfilment of my promise. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_21.flac 0.200781 Er hatte sich in Wäldern und Höhlen versteckt gehalten und auf den weiten, trostlosen Haiden Zuflucht gesucht. Yes, he had followed me in my travels; he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress, and claim the fulfilment of my promise. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_22.flac 0.428471 Und nun war er da, um zu sehen, wie weit ich war, und um mich an die Erfüllung meines Gelübdes zu erinnern. As I looked on him, his countenance expressed the ut most extent of malice and treachery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_23.flac 0.625466 Als ich dieses Gesicht voll Bosheit und Grausamkeit erblickte, ergriff mich bei dem Gedanken, daß ich mich verpflichtet hatte, ein ihm ähnliches Wesen zu schaffen, eine furchtbare Raserei und ich zertrümmerte das Werk meiner Hände. I thought with a sensa tion of madness on my promise of creating another like to him, and, trembling with passion, tore to pieces the thing on which I was engaged. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_26.flac 0.206849 Dann suchte ich mit schwankenden Schritten mein Schlafgemach auf. I left the room, and, locking the door, made a solemn vow Chapter III in my own heart never to resume my labours; and then, with trembling steps, I sought my own apartment. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_27.flac 0.206849 Ich war allein. I left the room, and, locking the door, made a solemn vow Chapter III in my own heart never to resume my labours; and then, with trembling steps, I sought my own apartment. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_29.flac 0.209952 Einige Stunden stand ich so am Fenster und starrte auf die See hinaus. Several hours past, and I remained near my window gaz ing on the sea; it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature reposed under the eye of the quiet moon. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_30.flac 0.209952 Sie war fast regungslos, denn unter dem sanften Schein des Mondes hatte sich der Wind wie die ganze übrige Natur schlafen gelegt. Several hours past, and I remained near my window gaz ing on the sea; it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature reposed under the eye of the quiet moon. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_34.flac 0.292405 Wenige Augenblicke später hörte ich ein Geräusch an meiner Tür, als wenn man versuchte sie leise zu öffnen. I felt the silence, although I was hardly conscious of its extreme profundity until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a person landed close to my house. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_36.flac 0.183902 Aber ich hatte ein Gefühl der Ohnmacht, das man zuweilen in schweren Träumen empfindet. I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_37.flac 0.183902 Man möchte gern einem unheimlichen Verfolger entfliehen, kann aber nicht von der Stelle, als sei man festgewurzelt. I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_38.flac 0.183902 Dann hörte ich schwere Tritte auf dem Flur. I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_39.flac 0.187755 Die Tür öffnete sich und herein trat der Gefürchtete. Presently I heard the sound of footsteps along the pas sage; the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_40.flac 0.187755 Er schloß hinter sich ab, kam auf mich zu und sagte mit sanfter Stimme. Presently I heard the sound of footsteps along the pas sage; the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_41.flac -0.0407609 Warum hast du dein begonnenes Werk zerstört; was soll das bedeuten? Shutting the door, he approached me, and said, in a smothered voice — You have destroyed the work which you began; what is it that you intend? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_42.flac -0.0407609 Hast du im Sinne, dein Wort zu brechen? Shutting the door, he approached me, and said, in a smothered voice — You have destroyed the work which you began; what is it that you intend? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_45.flac 0.6239439999999999 Ich habe mich monatelang auf den Haiden Englands und den schottischen Steinwüsten verborgen gehalten. I have dwelt many months in the heaths of England, and among the deserts of Scotland. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_48.flac 0.13333299999999998 Natürlich breche ich mein Wort. Chapter III Begone! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_51.flac 0.1875 Aber vergiß nicht, daß ich dich in der Gewalt habe. Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_52.flac 0.1875 Du meinst wirklich, du seist schon elend? Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_59.flac 0.73839 Soll ich kalten Blutes einen Dämon mehr auf die arme Welt loslassen, dessen Dasein Mord und Verderben bedeutet? Shall I, in cool blood, set loose upon the earth a daemon, whose delight is in death and wretchedness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_62.flac 0.854605 Ungeheuer sah, daß ich festen Willens war, und knirschte in hilfloser Wut mit den Zähnen. The monster saw my determination in my face, and gnashed his teeth in the impotence of anger. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_64.flac 0.0921429 Und soll ich allein bleiben? I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_65.flac 0.0921429 Ich hatte das Beste gewollt und das vergilt man mir mit Haß und Abscheu. I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_67.flac 0.697091 Dein Leben soll in Gram und Leid dahinfließen, und bald wird der Riegel fallen, der dich von aller Freude abschließen soll. Your hours will pass in dread and misery, and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness for ever. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_68.flac 0.81 Du sollst nicht glücklich sein, während ich nach einem bißchen Licht und Freude schmachte. Are you to be happy, while I grovel in the intensity of my wretchedness? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_70.flac 0.495 Und wenn ich untergehe, dann mußt vorher du, mein Tyrann, mein Quäler, dem Lichte geflucht haben, das deinem Elend geleuchtet. I may die; but first you, my tyrant and tormentor, shall curse the sun that gazes on your misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_72.flac 0.14743599999999998 Ich fürchte nichts und deshalb bin ich stark. Beware; for I am fearless, and therefore powerful. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_73.flac 0.917358 Ich will listig wie eine Schlange warten, bis ich dir den Giftzahn ins Fleisch schlagen kann. I will watch with the wiliness of a snake, that I may sting with its venom. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_77.flac 0.972636 Aber verlasse dich darauf: in deiner Brautnacht werde ich bei dir sein. I have declared my resolution to you, and I am no coward to bend beneath words. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_78.flac 0.165217 Ich sprang auf ihn zu und schrie: Elender! Leave me; I am inexorable. ~~~ It is well. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_81.flac 1.21948 Ich sah ihn einige Augenblicke später in seinem Boote, das pfeilschnell durch die Wellen dahinschoß und sich bald im Dunkel verlor. I would have seized him; but he eluded me, and quitted the house with precipitation: in a few moments I saw him in his boat, which shot across the waters with an arrowy swiftness, and was soon lost amidst the waves. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_86.flac 0.615441 Aber nun war es geschehen; er war mir entkommen und hatte sein Schiff dem Festland zugesteuert. But I had suffered him to depart, and he had directed his course towards the main land. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_90.flac 0.5077520000000001 Dann sollte ich sterben, ein Opfer seines Hasses. In that hour I should die, and at once satisfy and extinguish his malice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_93.flac 0.156283 Ich wurde wieder ruhiger, wenn man den Zustand als Ruhe bezeichnen kann, in dem rasende Erregung der tiefsten Verzweiflung Platz macht. The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, — of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, — tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_96.flac 0.226537 Wenn ich in meine Heimat zurückkehrte, dann geschah es nur, um meinem Ende entgegenzugehen oder die meinen unter den grausamen Fingern des Dämons, dem ich selbst das Dasein gegeben, verbluten zu sehen. I left the house, the horrid scene of the last night's con tention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellowcreatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_97.flac 0.226537 Rastlos eilte ich am Ufer hin und her. I left the house, the horrid scene of the last night's con tention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellowcreatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_101.flac 0.5225810000000001 Das gab mir meine Fassung wieder, wenn auch die Worte meines Todfeindes noch in meinen Ohren klangen wie Grabgeläute, fern aber deutlich. I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved, and miserable in the separation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_104.flac 0.746853 Ein Mann der Besatzung sprang ans Land und übergab mir ein Paket. I had been awake the whole of the preceding night, my nerves were agitated, and my eyes inflamed by watching and misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_105.flac 0.266479 Es enthielt Briefe von Genf und einen weiteren von Clerval, der mich bat, zu ihm zu kommen. The sleep into which I now sunk refreshed me; and when I awoke, I again felt as if I belonged to a race of human beings like myself, and I began to reflect upon what had passed with greater composure; yet still the words of the fiend rung in my ears like a deathknell, they appeared like a dream, yet distinct and oppressive as a reality. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_110.flac 0.774762 Eine Aufgabe stand mir allerdings bevor, an die ich nur mit Schaudern denken konnte, nämlich die Verpackung meiner chemischen Utensilien. This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_111.flac 0.8905280000000001 Zu diesem Zwecke war ich gezwungen, das Zimmer zu betreten und all die schauerlichen Dinge nochmals zu berühren, deren Anblick mich schon krank machen würde. Yet, before I departed, there was a task to perform, on which I shuddered to reflect: I must pack my chemical in struments; and for that purpose I must enter the room which had been the scene of my odious work, and I must handle those utensils, the sight of which was sickening to me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_115.flac 0.395455 Mit zitternden Händen trug ich die Instrumente aus dem Zimmer. With trembling hand I conveyed the instruments out of the room; but I reflected that I ought not to leave the relics of my work to excite the horror and suspicion of the peasants, and I accordingly put them into a basket, with a great quantity of stones, and laying them up, deter mined to throw them into the sea that very night; and in the mean time I sat upon the beach, employed in cleaning and arranging my chemical apparatus. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_116.flac 0.395455 Ich durfte aber auch die Überbleibsel meines Werkes nicht liegen lassen, um nicht den Schrecken und den Argwohn der Inselbewohner zu erregen. With trembling hand I conveyed the instruments out of the room; but I reflected that I ought not to leave the relics of my work to excite the horror and suspicion of the peasants, and I accordingly put them into a basket, with a great quantity of stones, and laying them up, deter mined to throw them into the sea that very night; and in the mean time I sat upon the beach, employed in cleaning and arranging my chemical apparatus. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_119.flac 0.373418 In meinem Inneren hatte sich, seit der Dämon mich heimgesucht, ein vollkommener Wandel vollzogen. I had before regarded my promise with a gloomy despair, as a thing that, with whatever consequences, must be fulfilled; but I now felt as if a film had been taken from before my eyes, and that I, for the first time, saw clearly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_122.flac 0.361066 Der Gedanke, mein Werk nochmals von vorn zu beginnen, war mir dabei gar nicht gekommen. The idea of renewing my labours did not for one instant occur to me; the threat I had heard weighed on my thoughts, but I did not reflect that a voluntary act of mine could avert it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_123.flac 0.361066 Die Drohungen des Dämons lasteten zwar auf meinem Gemüt, aber es fiel mir gar nicht ein, daß es in meiner Macht lag, diese gegenstandslos zu machen. The idea of renewing my labours did not for one instant occur to me; the threat I had heard weighed on my thoughts, but I did not reflect that a voluntary act of mine could avert it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_124.flac 1.02344 Es stand in mir unerschütterlich fest, daß ich mit der Schöpfung eines zweiten Wesens mir eine durchaus egoistische und grausame Handlungsweise hätte zuschulden kommen lassen, und ich wies jeden, auch den leisesten Gedanken zurück, der mich in meiner Überzeugung hätte wankend machen können. I had resolved in my own mind, that to create another like the fiend I had first made would be an act of the basest and most atrocious selfishness; and I banished from my mind every thought that could lead to a different conclusion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_125.flac 0.233154 Morgens zwischen zwei und drei Uhr ging der Mond auf. Between two and three in the morning the moon rose; and I then, putting my basket aboard a little skiff, sailed out about four miles from the shore. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_126.flac 0.233154 Ich bestieg mit meinem Korbe ein kleines Boot und fuhr etwa vier Meilen weit in die See hinaus. Between two and three in the morning the moon rose; and I then, putting my basket aboard a little skiff, sailed out about four miles from the shore. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_127.flac 0.198768 Es war totenstill. The scene was perfectly solitary: a few boats were returning towards land, but I sailed away from them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_128.flac 0.198768 Einige Schiffe segelten landwärts, aber ich hielt mich möglichst weit von ihnen entfernt. The scene was perfectly solitary: a few boats were returning towards land, but I sailed away from them. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_129.flac 0.898925 Ich mied so ängstlich das Antlitz meiner Mitmenschen, als sei ich daran, ein schweres Verbrechen zu begehen. I felt as if I was about the commission of a dreadful crime, and avoided with shuddering anxiety any encounter with my fellowcreatures. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_131.flac 0.235023 Gurgelnd sank er in die Tiefe und ich ruderte dann eilends davon. At one time the moon, Chapter III which had before been clear, was suddenly overspread by a thick cloud, and I took advantage of the moment of darkness, and cast my basket into the sea; I listened to the gurgling sound as it sunk, and then sailed away from the spot. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_133.flac 0.247233 Die Frische tat mir wohl und erfüllte mich mit Behagen, so daß ich beschloß, noch einige Zeit auf dem Wasser zu bleiben. But it refreshed me, and filled me with such agreeable sensations, that I resolved to prolong my stay on the water, and fixing the rudder in a direct position, stretched myself at the bottom of the boat. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_134.flac 0.247233 Ich zog die Ruder ein und legte mich auf den Boden des Schiffes. But it refreshed me, and filled me with such agreeable sensations, that I resolved to prolong my stay on the water, and fixing the rudder in a direct position, stretched myself at the bottom of the boat. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_135.flac 0.581739 Es war ganz finster geworden und das Plätschern der Wellen am Kiel tönte beruhigend an mein Ohr, sodaß ich bald in tiefen Schlaf versank. Clouds hid the moon, every thing was obscure, and I heard only the sound of the boat, as its keel cut through the waves; the murmur lulled me, and in a short time I slept soundly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_136.flac 0.986235 Wie lange ich mich da draußen hatte treiben lassen, weiß ich nicht. I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_139.flac 1.01473 Ich orientierte mich nach der Sonne und stellte fest, daß der Nordost noch anhielt und mich weit von der Küste abgetrieben zu haben schien. I found that the wind was northeast, and must have driven me far from the coast from which I had embarked. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_141.flac 0.828571 Ich mußte mich also vor dem Winde treiben lassen. Thus situated, my only resource was to drive before the wind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_145.flac 0.429299 Ich war bereits ziemlich lange unterwegs und ein brennender Durst quälte mich. I had already been out many hours, and felt the torment of a burning thirst, a prelude to my other sufferings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_146.flac 0.921429 Ich starrte zum Himmel, über den in fliegender Hast Wolke auf Wolke dahineilte; ich starrte auf die Wasserwüste, die über kurz oder lang mein Grab werden mußte. I looked on the heavens, which were covered by clouds that flew before the wind only to be replaced by others: I looked upon the sea, it was to be my grave. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_150.flac 0.13983099999999998 Stunde um Stunde kroch so in tödlicher Langeweile dahin. But these gave place to a heavy swell; I felt sick, and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_151.flac 0.13983099999999998 Die Sonne näherte sich dem Horizont; der Wind flaute ab und die See begann sich zu glätten. But these gave place to a heavy swell; I felt sick, and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_152.flac 0.136283 Aber an die Stelle der rollenden Wogen trat eine starke Dünung. Almost spent, as I was, by fatigue, and the dreadful sus pense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_153.flac 0.136283 Mir ward so übel, daß ich nicht mehr imstande war die Ruder zu führen. Almost spent, as I was, by fatigue, and the dreadful sus pense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_155.flac 0.711097 Trotz meiner tiefen Erschöpfung rann mir bei dem Bewußtsein meiner nahen Rettung frischer Lebensmut durch die Adern und Freudentränen flossen über meine Wangen herab. I constructed another sail with a part of my dress, and eagerly steered my course towards the land. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_156.flac 0.71413 Wie rasch sich doch unsere Gefühle ändern und wie seltsam es ist, daß wir selbst im äußersten Elend so sehr am Leben hängen! It had a wild and rocky appearance; but as I approached nearer, I easily perceived the traces of cultivation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_158.flac 0.536842 Es war eine wilde Felsenküste, die da vor mir lag; aber als ich näher kam, erkannte ich, daß ich in der Nähe menschlicher Wohnstätten war. I saw vessels near the shore, and found myself suddenly transported back to the neighbour hood of civilized man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_159.flac 0.0673077 Boote lagen am Ufer. I eagerly traced the windings of the land, and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_160.flac 0.0673077 Aufmerksam suchte ich mit den Augen die Küste ab und stieß einen Freudenschrei aus, als ich hinter einer felsigen Landzunge die Spitze eines Kirchturmes emporragen sah. I eagerly traced the windings of the land, and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_162.flac 1.01786 Glücklicherweise hatte ich genug Geld bei mir. Fortunately I had money with me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_163.flac 0.900708 Als ich die Landzunge umfahren hatte, lag ein kleines, hübsches Städtchen vor mir, und innige Freude zog durch mein Herz, wie ich in dem geschützten Hafen landete. As I turned the promontory, I perceived a small neat town and a good harbour, which I entered, my heart bounding with joy at my unexpected escape. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_164.flac 0.490208 Ich war damit beschäftigt, mein Boot festzumachen und das Notsegel abzunehmen, als ich bemerkte, daß sich eine Anzahl Menschen herandrängte. As I was occupied in fixing the boat and arranging the sails, several people crowded towards the spot. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_165.flac 0.125775 Sie schienen sehr erstaunt über meine Ankunft. They seem ed very much surprised at my appearance; but, instead of offering me any assistance, whispered together with ges tures that at any other time might have produced in me a Chapter III slight sensation of alarm. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_166.flac 0.125775 Aber anstatt mir behülflich zu sein, flüsterten sie einander zu und machten Geberden, die mich unter anderen Umständen ernstlich beunruhigt hätten. They seem ed very much surprised at my appearance; but, instead of offering me any assistance, whispered together with ges tures that at any other time might have produced in me a Chapter III slight sensation of alarm. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_167.flac 0.941716 Immerhin bemerkte ich, daß sie sich englisch unterhielten, und rief ihnen deshalb in dieser Sprache zu: Halloh, meine Freunde, wollt ihr so gut sein und mir sagen, wie die Stadt hier heißt?.Das werdet Ihr noch bald genug erfahren, entgegnete mir ein Mann mit rauher Stimme. As it was, I merely remarked that they spoke English; and I therefore addressed them in that language: My good friends, said I, will you be so kind as to tell me the name of this town, and inform me where I am? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_170.flac 0.475 Warum gebt ihr mir eine so grobe Antwort? fragte ich. Why do you answer me so roughly? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_173.flac 0.473913 Aber die Iren haben die Gewohnheit, jeden Fremden zu hassen!.Während dieser unerquicklichen Auseinandersetzung bemerkte ich, daß sich immer mehr Leute ansammelten. While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_175.flac 0.826829 Ich fragte nach dem Gasthause, erhielt aber keine Antwort. I inquired the way to the inn; but no one replied. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_177.flac -0.021094400000000003 Plötzlich kam ein unheimlich aussehender Kerl auf mich zu, legte mir die Hand auf die Schulter und sagte: Kommen Sie mit, Herr, zu Herrn Kirwin; I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me; when an illlooking man approaching, tapped me on the shoulder, and said, Come, Sir, you must follow me to Mr. Kirwin's, to give an account of yourself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_178.flac -0.021094400000000003 Sie müssen sich über Ihre Person ausweisen. I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me; when an illlooking man approaching, tapped me on the shoulder, and said, Come, Sir, you must follow me to Mr. Kirwin's, to give an account of yourself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_183.flac 0.9 Diese Antwort erschreckte mich, aber ich faßte mich rasch. This answer startled me; but I presently recovered myself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_184.flac 0.149089 Ich war unschuldig, das konnte ich mühelos beweisen. I was innocent; that could easily be proved: accordingly I Chapter III followed my conductor in silence, and was led to one of the best houses in the town. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_185.flac 0.149089 Deshalb folgte ich der Aufforderung ohne weiteres und wurde nach einem der schönsten Häuser der Stadt gebracht. I was innocent; that could easily be proved: accordingly I Chapter III followed my conductor in silence, and was led to one of the best houses in the town. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_186.flac 0.289655 Ich war am Umsinken vor Schwäche und Hunger. I was ready to sink from fatigue and hunger; but, being surrounded by a crowd, I thought it politic to rouse all my strength, that no physical debility might be construed into apprehension or conscious guilt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_187.flac 0.289655 Aber in Anbetracht der Menge, die mich umgab, hielt ich es für geraten, meine ganze Kraft aufzubieten, damit mir nicht die Schwäche als ein Beweis der Schuld ausgelegt werde. I was ready to sink from fatigue and hunger; but, being surrounded by a crowd, I thought it politic to rouse all my strength, that no physical debility might be construed into apprehension or conscious guilt. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00024-frankenstein_189.flac 0.797546 Ich muß einen Moment aussetzen, denn ich bedarf all meiner Kraft, um die schrecklichen Ereignisse, die nun folgten, geordnet erzählen zu können. I must pause here; for it requires all my fortitude to recall the memory of the frightful events which I am about to relate, in proper detail, to my recollection. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_1.flac 0.0765694 Er sah mich zuerst streng an und fragte dann, wer sich als Zeuge in der Angelegenheit melden wolle. He looked upon me, however, with some degree of severity; and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_2.flac 0.0765694 Etwa ein Dutzend Männer traten vor. He looked upon me, however, with some degree of severity; and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_3.flac 0.0125413 Der Bürgermeister befahl einem von ihnen, zu beginnen. About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_4.flac 0.0125413 Er erzählte, daß er in der vergangenen Nacht mit seinem Sohne und seinem Schwager Daniel Nugent etwa um zehn Uhr vor einer drohenden Nordbrise Schutz im Hafen gesucht habe. About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_5.flac 0.0125413 Es sei sehr dunkel gewesen, da der Mond noch nicht am Himmel stand. About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_9.flac 0.102418 Seine Begleiter wären dann mit den Laternen herbeigeeilt, um ihm zu helfen. His companions came up to assist him; and, by the light of their lantern, they found that he had fallen on the body of a man, who was to all appearance dead. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_10.flac 0.102418 Bei näherem Zusehen hätten sie dann entdeckt, daß ein Leichnam am Boden lag. His companions came up to assist him; and, by the light of their lantern, they found that he had fallen on the body of a man, who was to all appearance dead. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_14.flac 0.64898 Er sei offenbar erwürgt worden, denn außer schwarzen Fingereindrücken am Halse habe er kein Zeichen einer geschehenen Gewalttat finden können. He had apparently been strangled; for there was no sign of any violence, except the black mark of fingers on his neck. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_15.flac 0.152048 Der erste Teil der Darstellung interessierte mich keineswegs; als aber der Fingereindrücke Erwähnung getan wurde, dachte ich an die Ermordung meines Bruders und wurde außerordentlich erregt. The first part of this deposition did not in the least inter est me; but when the mark of the fingers was mentioned, I remembered the murder of my brother, and felt myself ex tremely agitated; my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_16.flac 0.152048 Meine Kniee schwankten und vor den Augen wurde mir schwarz, so daß ich mich an einem Stuhle festhalten mußte. The first part of this deposition did not in the least inter est me; but when the mark of the fingers was mentioned, I remembered the murder of my brother, and felt myself ex tremely agitated; my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_17.flac 0.664706 Der Bürgermeister beobachtete mich sehr scharf und zog jedenfalls ungünstige Schlüsse aus meinem Verhalten. The magistrate observed me with a keen eye, and of course drew an unfavourable augury from my manner. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_19.flac 0.218182 Als David Nugent aufgerufen ward, fügte er hinzu, daß er beschwören könne, gerade ehe sein Schwager zu Boden fiel, ein einzelnes Boot, nur mit einem Mann besetzt, nahe der Küste gesehen zu haben. The son confirmed his father's account: but when Daniel Nugent was called, he swore positively that, just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; and, as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_20.flac 0.218182 Das karge Licht hätte ja die Gegenstände nicht genau erkennen lassen, aber er müsse sich sehr täuschen, wenn es nicht das gleiche Boot gewesen sei, mit dem ich vor kurzem angekommen war. The son confirmed his father's account: but when Daniel Nugent was called, he swore positively that, just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; and, as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_23.flac 0.589535 Sie hätten ihn in ein Bett gelegt und abgerieben, und Daniel sei nach der Stadt zu einem Arzt gelaufen. They put it into a bed, and rubbed it; and Daniel went to the town for an apothecary, but life was quite gone. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_24.flac -0.0207736 Aber es sei zu spät gewesen. Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had Chapter IV beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_25.flac -0.0207736 Einige Leute wurden wegen meiner Landung vernommen. Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had Chapter IV beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_26.flac -0.0207736 Sie sagten übereinstimmend aus, daß der heftige Nordwind mich recht gut wieder an die Stelle hätte zurücktreiben können, von wo ich in See gestochen sei. Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had Chapter IV beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_30.flac 0.720121 Ich konnte nicht umhin zu fühlen, daß sich die Beweiskette mühelos schließen ließ. I was accordingly conducted, by the magistrate and several other persons, to the inn. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_34.flac 0.7125 Noch heute denke ich mit Entsetzen und Verzweiflung an diesen Augenblick. I feel yet parched with horror, nor can I reflect on that terrible moment without shuddering and agony, that faintly reminds me of the anguish of the recognition. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_35.flac 0.616402 Das Verhör, die Anwesenheit des Bürgermeisters und der Zeugen war mir wie ein Traum, als ich da vor mir den leblosen Körper Clervals liegen sah. The trial, the presence of the magistrate and witnesses, passed like a dream from my memory, when I saw the lifeless form of Henry Clerval stretched before me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_36.flac 0.367241 Ich rang nach Atem und warf mich schluchzend über den Leichnam. I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_37.flac 0.367241 Hat mein Wahnwitz nun auch dir das Leben gekostet, mein liebster Henry? I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_39.flac 0.364545 Ich konnte das Leid nicht mehr ertragen und brach zusammen. Two I have already destroyed; other victims await their destiny: but you, Clerval, my friend, my benefactor The human frame could no longer support the agonizing suffering that I endured, and I was carried out of the room in Chapter IV strong convulsions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_41.flac 0.427082 Zwei Monate lag ich zwischen Leben und Tod, und meine Fieberrasereien waren, wie man mir nachher erzählte, schrecklich. I lay for two months on the point of death: my ravings, as I afterwards heard, were fright ful; I called myself the murderer of William, of Justine, and of Clerval. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_43.flac 0.415851 Ich flehte meine Wärter an, mir bei der Vernichtung des Dämons, der mich verfolgte, behülflich zu sein. Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented; and, at others, I felt the fingers of the monster already grasping my neck, and screamed aloud with agony and terror. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_44.flac 0.415851 Dann fühlte ich wieder den harten Griff des Ungeheuers an meinem Halse und brüllte in wahnsinniger Todesangst. Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented; and, at others, I felt the fingers of the monster already grasping my neck, and screamed aloud with agony and terror. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_48.flac -0.039527 Warum ward mir nicht Vergessenheit und Ruhe zuteil? Death snatches away many blooming children, the only hopes of their doating parents: how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the next a prey for worms and the decay of the tomb! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_49.flac -0.039527 Welche ungeheure Widerstandskraft mußte ich haben, um all das ertragen zu können, mit dem mich das Schicksal bedachte? Death snatches away many blooming children, the only hopes of their doating parents: how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the next a prey for worms and the decay of the tomb! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_52.flac 0.4629180000000001 Es war Morgen, wenn ich mich recht erinnere. It was morning, I remember, when I thus awoke to understanding: I had forgotten the particulars of what had happened, and only felt as if some great misfortune had suddenly overwhelmed me; but when I looked around, and saw the barred windows, and the squalidness of the room in which I was, all flashed across my memory, and I groaned bitterly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_53.flac 0.4629180000000001 Ich hatte all die traurigen Ereignisse vergessen; aber als ich mich umsah, kam mir alles wieder ins Gedächtnis und ich weinte bitterlich. It was morning, I remember, when I thus awoke to understanding: I had forgotten the particulars of what had happened, and only felt as if some great misfortune had suddenly overwhelmed me; but when I looked around, and saw the barred windows, and the squalidness of the room in which I was, all flashed across my memory, and I groaned bitterly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_54.flac 0.37 Das Geräusch weckte eine alte Frau, die neben meinem Bette in einem Schaukelstuhl geschlafen hatte. This sound disturbed an old woman who was sleeping in a chair beside me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_57.flac 0.040678 In gleichgültigem Tone sprach sie mich auf englisch an, und mir war, als hätte ich diese Stimme während meiner Krankheit schon öfter gehört. The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_58.flac 0.040678 Sind Sie wieder gesund, Herr?.Ich antwortete mit schwacher Stimme: The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_59.flac 0.215839 Ich glaube, ich bin es. Her tone expressed her entire indifference; she addressed me in English, and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings: Are you better now, Sir? said she. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_60.flac 0.215839 Aber wenn das, was mich umgibt, Wirklichkeit ist und kein böser Traum, dann wäre es mir bei Gott lieber, ich wäre nicht mehr zum Dasein erwacht. Her tone expressed her entire indifference; she addressed me in English, and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings: Are you better now, Sir? said she. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_61.flac 0.358969 Allerdings, sagte die Alte, glaube ich auch, daß es besser wäre, Sie wären abgefahren; denn es wird Ihnen nicht gut gehen. I replied in the same language, with a feeble voice, I believe I am; but if it be all true, if indeed I did not dream, I am sorry that I am still alive to feel this misery and horror. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_62.flac 0.358969 Aber das geht mich ja nichts an. I replied in the same language, with a feeble voice, I believe I am; but if it be all true, if indeed I did not dream, I am sorry that I am still alive to feel this misery and horror. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_63.flac 0.173024 Ich bin als Pflegerin Ihnen zugewiesen und habe mein Möglichstes für Sie getan. For that matter, replied the old woman, if you mean about the gentleman you murdered, I believe that it were better for you if you were dead, for I fancy it will go hard with you; but you will be hung when the next sessions come on. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_64.flac 0.173024 Ich habe ein gutes Gewissen. For that matter, replied the old woman, if you mean about the gentleman you murdered, I believe that it were better for you if you were dead, for I fancy it will go hard with you; but you will be hung when the next sessions come on. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_65.flac 0.210686 Wenn nur Jeder ein solches hätte. However, that's none of my business, I am sent to nurse you, and get you well; I do my duty with a safe conscience, it were well if every body did the same. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_66.flac 0.210686 Ich wandte mich empört von der Frau ab, die mit einem kaum dem Tode entronnenen Menschen so herzlos sprechen konnte. However, that's none of my business, I am sent to nurse you, and get you well; I do my duty with a safe conscience, it were well if every body did the same. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_68.flac 0.238317 Mein ganzes Leben war wie mit einem Schleier bedeckt, so daß ich nicht glauben konnte, es sei Wirklichkeit. The whole series of my life appeared to me as a dream; I sometimes doubted if indeed it were all true, for it never presented itself to my mind with the force of reality. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_69.flac 0.238317 Als ich dann imstande war, mir Rechenschaft abzulegen, wurde ich unruhig. The whole series of my life appeared to me as a dream; I sometimes doubted if indeed it were all true, for it never presented itself to my mind with the force of reality. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_70.flac -0.033213400000000004 Die Dunkelheit bedrückte mich. As the images that floated before me became more dis tinct, I grew feverish; a darkness pressed around me; no one was near me who soothed me with the gentle voice of love; no dear hand supported me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_71.flac -0.033213400000000004 Niemand war da, der mir die Hand gedrückt oder ein liebevolles Wort mit mir gesprochen hätte. As the images that floated before me became more dis tinct, I grew feverish; a darkness pressed around me; no one was near me who soothed me with the gentle voice of love; no dear hand supported me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_74.flac 0.178378 Wer konnte auch ein Interesse am Leben eines Mörders haben als der Henker, der seines Lohnes nicht verlustig gehen wollte? Who could be interested in the fate of a murderer, but the hangman who would gain his fee? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_75.flac 0.26088 Das waren meine Gedanken. These were my first reflections; but I soon learned that Chapter IV Mr. Kirwin had shewn me extreme kindness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_76.flac 0.26088 Aber bald bemerkte ich, daß Herr Kirwin wirklich gütig, fast väterlich für mich gesorgt hatte. These were my first reflections; but I soon learned that Chapter IV Mr. Kirwin had shewn me extreme kindness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_79.flac 0.610853 Es war unterdessen etwas besser mit mir geworden. He came, therefore, sometimes to see that I was not neglected; but his visits were short, and at long intervals. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_80.flac 0.5133340000000001 Ich saß in einem Lehnstuhl, die Augen halb geschlossen und mit totenfarbenem Gesicht. One day, when I was gradually recovering, I was seated in a chair, my eyes half open, and my cheeks livid like those in death, I was overcome by gloom and misery, and often reflected I had better seek death than remain miserably pent up only to be let loose in a world replete with wretchedness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_83.flac 1.22939 Das waren meine Gedanken, als sich die Türe meiner Zelle öffnete und Herr Kirwin eintrat. Such were my thoughts, when the door of my apartment was opened, and Mr. Kirwin entered. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_84.flac 0.0603261 Sein Gesicht drückte Mitleid und Güte aus. His countenance expressed sympathy and compassion; he drew a chair close to mine, and addressed me in French — I fear that this place is very shocking to you; can I do any thing to make you more comfortable? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_85.flac 0.0603261 Er zog einen Stuhl neben den meinen und begann auf Französisch. His countenance expressed sympathy and compassion; he drew a chair close to mine, and addressed me in French — I fear that this place is very shocking to you; can I do any thing to make you more comfortable? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_86.flac 0.194505 Ich glaube, Ihr Aufenthalt schadet Ihnen. I thank you; but all that you mention is nothing to me: on the whole earth there is no comfort which I am capable of receiving. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_87.flac 0.194505 Kann ich etwas für Ihre Bequemlichkeit tun?.Ich danke Ihnen. I thank you; but all that you mention is nothing to me: on the whole earth there is no comfort which I am capable of receiving. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_89.flac 0.498974 Aber ich hoffe, daß Ihr Gemüt bald wieder froher sein wird, denn es liegen unzweideutige Anzeichen vor, daß Sie von der Schuld freigesprochen werden müssen. But you will, I hope, soon quit this melancholy abode; for, doubtless, evidence can easily be brought to free you from the criminal charge. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_91.flac 0.407143 Ich bin einmal durch eine Reihe ungewöhnlicher, schrecklicher Ereignisse zum elendesten Menschen geworden. Persecuted and tortured as I am and have been, can death be any evil Chapter IV to me? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_96.flac 0.750829 Bei all der Erregung, die ich empfand, als mir Herr Kirwin nochmals das Geschehene aufführte, fiel es mir doch auf, daß er so genau über mich informiert war. As Mr. Kirwin said this, notwithstanding the agitation I endured on this retrospect of my sufferings, I also felt con siderable surprise at the knowledge he seemed to possess concerning me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_97.flac 0.0368478 Er mochte mir diesen Gedanken vielleicht vom Gesicht abgelesen haben, denn er fügte eilig hinzu. I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_98.flac 0.0368478 Kurz nachdem Sie erkrankt waren, brachte man mir Ihre Papiere. I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_99.flac 0.0368478 Ich suchte darin nach Angaben über Ihre Familie, damit ich diese von Ihrem Mißgeschick und Ihrer Erkrankung benachrichtigen könnte. I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_100.flac 0.768605 Ich fand auch einige Briefe, aus deren Anrede ich entnahm, daß sie von Ihrem Vater geschrieben waren. I found several letters, and, among others, one which I discovered from its commence ment to be from your father. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_103.flac 0.575 Die Ungewißheit ist viel schlimmer als die grausamste Wirklichkeit. But you are ill; even now you tremble: you are unfit for agitation of any kind. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_104.flac 0.214286 Erzählen Sie mir, wer ermordet wurde, wessen Tod ich nun zu beweinen habe. This suspense is a thousand times worse than the most horrible event: tell me what new scene of death has been acted, and whose murder I am now to lament. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_107.flac 0.942857 Ich legte deshalb die Hand vor die Augen und schrie in furchtbarer Todesangst. I put my hand before my eyes, and cried out Chapter IV in agony — Oh! take him away! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_113.flac 0.574191 Sie aber weigern sich so heftig, ihn zu sehen?.Mein Vater? rief ich, indem sich meine Angst in hohe Freude verwandelte. My father! cried I, while every feature and every muscle was relaxed from anguish to pleasure. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_116.flac 0.229167 Aber wo ist er, warum läßt man ihn nicht ein?.Der Bürgermeister wurde nun wieder freundlicher und erhob sich, indem er der Wärterin einen Wink gab, die Zelle zu verlassen. But where is he, why does he not hasten to me? ~~~ My change of manner surprised and pleased the magis trate; perhaps he thought that my former exclamation was a momentary return of delirium, and now he instantly resumed his former benevolence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_118.flac 0.1125 Wie glücklich war ich, das alte, liebe Gesicht zu sehen! Nothing, at this moment, could have given me greater pleasure than the arrival of my father. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_119.flac 0.0446809 Ich streckte meinem Vater die Hand entgegen und sagte. I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_120.flac 0.0446809 Also bist du gesund? I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_121.flac 0.0446809 Und wie geht es Elisabeth? I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_122.flac 0.000902406 Wie geht es Ernst?.Die My father calmed me with assurances of their welfare, and endeavoured, by dwelling on these subjects so interest ing to my heart, to raise my desponding spirits; but he soon felt that a prison cannot be the abode of cheerfulness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_123.flac 0.000902406 Antwort meines Vaters beruhigte mich und ein schwacher Schimmer von Freude zog in mein gequältes Herz. My father calmed me with assurances of their welfare, and endeavoured, by dwelling on these subjects so interest ing to my heart, to raise my desponding spirits; but he soon felt that a prison cannot be the abode of cheerfulness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_124.flac 0.642857 Wo muß ich dich antreffen, mein armes Kind! sagte mein Vater, indem er traurig auf das vergitterte Fenster und die armselige Einrichtung blickte. What a place is this that you inhabit, my son! said he, looking mournfully at the barred windows, and wretched appearance of the room. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_125.flac 0.385942 Du hast uns verlassen, um dein Glück zu suchen, aber es scheint kein Glücksstern über dir zu leuchten. You travelled to seek happiness, but a fatality seems to pursue you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_133.flac 0.684127 Oftmals erregte mich die Erinnerung so stark, daß meine Freunde einen Rückfall befürchteten. More than once the agitation into which these reflections threw me made my friends dread a dangerous relapse. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_143.flac 0.161538 Vierzehn Tage später war ich frei. My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere, and allowed to return to my native country. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_144.flac 0.161538 Mein Vater war überglücklich, daß ich den Qualen eines Verhörs entgangen war, daß ich wieder frische Luft atmen und bald in mein Heimatland zurückkehren durfte. My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere, and allowed to return to my native country. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_145.flac 0.366913 Ich konnte mich nicht in gleichem Maße freuen, denn in meinem Gemütszustande war mir das Leben verhaßt, ob mich die Mauern eines Gefängnisses oder eines Palastes umgaben. I did not participate in these feelings; for to me the walls of a dungeon or a palace were alike hateful. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_148.flac 0.573333 Mein Vater suchte mich auf jede Weise zu zerstreuen. My father tried to awaken in me the feelings of affection. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_150.flac 0.131665 Aber meine einzige Antwort waren tiefe, bange Seufzer. He talked of Geneva, which I should soon visit — of Elizabeth, and Ernest; but these words only drew deep groans from me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_151.flac 0.274938 Zuweilen empfand ich wieder etwas wie Sehnsucht nach Glück und dachte in schmerzlicher Freude an meine Geliebte; oder ich verlangte in furchtbarem Heimweh den blauen See und den reißenden Rhon wiederzusehen, die mir von meiner Kinderzeit her lieb und vertraut waren. Sometimes, indeed, I felt a wish for happiness; and thought, with melancholy delight, of my beloved cousin; or longed, with a devouring maladie du pays, to see once more the blue lake and rapid Rhone, that had been so dear to me in early childhood: but my general state of feeling was a torpor, in which a prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature; and these fits were seldom interrupted, but by paroxysms of anguish and despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_152.flac 0.274938 Meistens aber befand ich mich in einem Zustande starrer Gleichgültigkeit, der nur selten mit Ausbrüchen wilder Verzweiflung abwechselte. Sometimes, indeed, I felt a wish for happiness; and thought, with melancholy delight, of my beloved cousin; or longed, with a devouring maladie du pays, to see once more the blue lake and rapid Rhone, that had been so dear to me in early childhood: but my general state of feeling was a torpor, in which a prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature; and these fits were seldom interrupted, but by paroxysms of anguish and despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_159.flac 0.31073 Und heftige Fieber rüttelten immer wieder an meinem schwachen Körper. Ah! my father, do not remain in this wretched country; take me where I may forget myself, my existence, and all the world. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_160.flac 0.423034 Da ich aber so sehr drängte, Irland zu verlassen, hielt es mein Vater schließlich doch für das beste, nachzugeben. My father easily acceded to my desire; and, after having taken leave of Mr. Kirwin, we hastened to Dublin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_161.flac 0.890437 Wir machten die Reise an Bord eines Seglers, der nach Havre gehen sollte, und gingen vor einer frischen Brise in See, fort von der irischen Küste. I felt as if I was relieved from a heavy weight, when the packet sailed with a fair wind from Ireland, and I had quitted for ever the country which had been to me the scene of so much misery. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_163.flac 0.729775 Ich lag auf Deck, sah in die Sterne über mir und lauschte dem Plätschern der Wellen an den Schiffsplanken. My father slept in the cabin; and I lay on the deck, looking at the stars, and listening to the dashing of the waves. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_165.flac 0.844234 Das Vergangene erschien mir dann wie ein düsterer Traum; aber das Schiff, auf dem ich mich befand, der Wind, der von dem verwünschten Irland her wehte, die Wasser rings um mich erzählten mir mit zwingender Sprache, daß alles Wahrheit sei, daß mein geliebter Clerval, mein treuester Freund, meiner wahnwitzigen Schöpfung und damit mir zum Opfer gefallen war. The past appeared to me in the light of a frightful dream; yet the vessel in which I was, the wind that blew me from the detested shore of Ireland, and the sea which surrounded me, told me too forcibly that I was deceived by no vision, and that Clerval, my friend and dearest companion, had fallen a victim to me and the monster of my creation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_167.flac 0.676692 Ich erinnerte mich mit Schrecken des übernatürlichen Eifers, der mich immer wieder anstachelte, meinen schlimmsten Feind zu schaffen, und der Nacht, in der das Ungetüm Leben gewann. I remembered shuddering at the mad enthusiasm that hurried me on to the creation of my hideous enemy, and I called to mind the night during which he first lived. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_171.flac 0.135708 Von meinen Gedanken und Ängsten vermochte er mich ja nicht ganz zu befreien, denn auch im Traume quälten mich alle erdenklichen Dinge. Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for Chapter IV it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_172.flac 0.135708 Gegen Morgen legte es sich auf mich wie ein Alb. Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for Chapter IV it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_173.flac 0.1375 Ich fühlte den harten Griff meines Dämons an der Kehle und hatte nicht die Kraft, mich loszumachen; Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_174.flac 0.1375 Weinen und Seufzen klang in meinen Ohren. Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_176.flac 0.06079630000000001 Eintönig schlugen die Wogen an den hölzernen Leib des Schiffes; der Himmel über uns war bedeckt. But sleep did not afford me respite from thought and misery; my dreams presented a thousand objects that scared me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_177.flac 0.06079630000000001 Mein Dämon war nicht hier. But sleep did not afford me respite from thought and misery; my dreams presented a thousand objects that scared me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00025-frankenstein_179.flac 0.589216 Auf meine Seele senkte sich der Zustand friedlichen Vergessens hernieder, dem der Mensch ja besonders zugänglich ist. My father, who was watching over me, perceiving my restlessness, awoke me, and pointed to the port of Holyhead, which we were now entering. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_2.flac 0.895385 Unermüdlich war mein Vater für mich besorgt; aber er wußte ja nicht, wo das Leiden herrührte, und versuchte es deshalb mit ganz ungeeigneten Heilmethoden. I preferred this plan principally because I dreaded to see again those places in which I had enjoyed a few moments of tranquillity with my beloved Clerval. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_13.flac 0.888281 Justine, die arme, unglückliche Justine war ebenso unschuldig wie ich und hatte dasselbe zu erleiden; und sie mußte dafür sogar auf das Blutgerüst steigen. Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause of this — I Chapter V murdered her. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_14.flac -0.00326087 Daran bin ich schuld! William, Justine, and Henry — they all died by my hands. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_15.flac -0.00326087 Ich habe sie so weit gebracht. William, Justine, and Henry — they all died by my hands. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_16.flac 0.392245 Wilhelm, Justine und Henry sie alle fielen durch meine Hand!.Schon während meiner Gefangenschaft hatte mein Vater dieses Geständnis öfter gehört und hielt diese Selbstbeschuldigungen für eine Ausgeburt meiner immer noch kranken Phantasie. My father had often, during my imprisonment, heard me make the same assertion; when I thus accused myself, he sometimes seemed to desire an explanation, and at others he appeared to consider it as caused by delirium, and that, during my illness, some idea of this kind had presented itself to my imagination, the remembrance of which I preserved in my convalescence. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_20.flac 0.913178 Ich unterdrückte deshalb meine Sehnsucht nach Mitgefühl und schwieg, wenn ich am meisten das Bedürfnis fühlte, das in die Welt hinauszuschreien, was mich so unglücklich machte. I had a feeling that I should be supposed mad, and this for ever chained my tongue, when I would have given the whole world to have confided the fatal secret. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_23.flac 0.306081 Mein Junge, was sind das für Einbildungen? My dear son, I entreat you never to make such an assertion again. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_25.flac 0.839514 Ich bin nicht wahnsinnig, rief ich energisch, der Himmel und die Sonne haben gesehen, was ich tat, und sind dessen Zeugen. I am not mad, I cried energetically; the sun and the heavens, who have viewed my operations, can bear witness of my truth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_32.flac 0.606494 Nicht, als ob meine Seele von dem schweren Druck befreit gewesen wäre, aber ich vermochte mich so weit zu beherrschen, daß ich nicht mehr in so leidenschaftlicher Weise von meinem Verbrechen sprach. By the utmost selfviolence, I curbed the imperious voice of wretchedness, which some times desired to declare itself to the whole world; and my manners were calmer and more composed than they had ever been since my journey to the sea of ice. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_36.flac 0.219378 Genf, den 18. Mai 17.Mein lieber Viktor! MY DEAREST FRIEND, It gave me the greatest pleasure to receive a letter from my uncle dated at Paris; you are no longer at a formidable distance, and I may hope to see you in less than a fortnight. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_37.flac 0.219378 Mit der größten Freude erfüllte mich Deines Vaters Brief aus Paris; denn nun weiß ich, daß Du nicht mehr allzuweit entfernt bist und in weniger als vierzehn Tagen bei mir sein wirst. MY DEAREST FRIEND, It gave me the greatest pleasure to receive a letter from my uncle dated at Paris; you are no longer at a formidable distance, and I may hope to see you in less than a fortnight. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_39.flac 0.478692 Jedenfalls siehst Du noch viel elender aus als damals, da Du Genf verließest. I ex pect to see you looking even more ill than when you quitted Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_42.flac 1.1608 Allerdings befürchte ich, daß die Gefühle, die Dich schon vor einem Jahre so niederdrückten, immer noch vorhanden sind, vielleicht noch vergrößert. I would not disturb you at this period, when so many misfor tunes weigh upon you; but a conversation that I had with my uncle previous to his departure renders some explanation necessary before we meet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_45.flac 0.06551169999999999 Erklärung, wirst Du sagen; was kann Elisabeth für eine Erklärung meinen? But you are distant from me, and it is Chapter V possible that you may dread, and yet be pleased with this explanation; and, in a probability of this being the case, I dare not any longer postpone writing what, during your absence, I have often wished to express to you, but have never had the courage to begin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_46.flac 0.06551169999999999 Nun, wenn Du so sagst, ist meine Frage ohnehin schon beantwortet, und meine Zweifel sind gelöst. But you are distant from me, and it is Chapter V possible that you may dread, and yet be pleased with this explanation; and, in a probability of this being the case, I dare not any longer postpone writing what, during your absence, I have often wished to express to you, but have never had the courage to begin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_53.flac 0.8258840000000001 Du bist weit in der Welt herumgekommen, Du bist mehrere Jahre in Ingolstadt gewesen, und ich gestehe Dir, mein Freund, als ich Dich im letzten Herbst so unglücklich, so menschenscheu sah, da drängte sich mir der Gedanke auf, Du könntest unsere Verbindung doch nicht als etwas Wünschenswertes betrachten und fügtest Dich gegen Deine Meinung nur dem Willen Deines Vater. You have travelled; you have spent several years of your life at Ingolstadt; and I confess to you, my friend, that when I saw you last autumn so unhappy, flying to solitude, from the society of every creature, I could not help supposing that you might regret our connexion, and believe yourself bound in honour to fulfil the wishes of your parents, although they opposed themselves to your inclinations. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_55.flac 0.7053189999999999 Ich habe Dich ja so lieb und in meinen Träumen bist stets Du der Mittelpunkt gewesen, mein ständiger Begleiter. I confess to you, my cousin, that I love you, and that in my airy dreams of futurity you have been my constant friend and companion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_57.flac 0.932202 Ich muß weinen, wenn ich daran denke, daß Du, nur um einer Pflicht zu genügen, aller Hoffnung auf Liebe und Glück entsagst, die Dir so bitter not tun. Even now I weep to think, that, borne down as you are by the cruelest misfortunes, you may stifle, by the word honour, all hope of that love and happiness which would alone restore you to yourself. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_59.flac 0.704299 Sei überzeugt, Viktor, daß Deine Freundin und Spielgenossin eine zu tiefe Liebe zu Dir im Herzen trägt, als daß sie nicht bei dieser Vorstellung leiden müßte. Ah, Victor, be assured that your cousin and playmate has too sincere a love for you not to be made miserable by this supposition. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_61.flac 0.763441 Dieser Brief soll Dir keine unangenehmen Verpflichtungen auferlegen. Do not let this letter disturb you; do not answer it to morrow, or the next day, or even until you come, if it will give you pain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_62.flac 0.167421 Antworte nicht, weder morgen noch in den nächsten Tagen, sondern erst, wenn Du hier bist. My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_63.flac 0.167421 Über Dein Befinden hält mich Dein Vater auf dem Laufenden. My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_65.flac -0.0128571 Ich werde in deiner Brautnacht bei dir sein! Elizabeth Lavenza. ~~~ Geneva, May th, —. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_67.flac 0.165385 In jener Nacht also wollte er mit meiner Ermordung seinen Greueltaten die Krone aufsetzen. Such was my sentence, and on that night would the daemon employ every art to destroy me, and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_68.flac 0.165385 Nun gut, sollte es so sein! Such was my sentence, and on that night would the daemon employ every art to destroy me, and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_69.flac 0.8653850000000001 Aber ohne ein verzweifeltes Ringen sollte es nicht abgehen. On that night he had determined to consummate his crimes by my death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_72.flac 0.72 Allerdings was für eine Freiheit? If he were vanquished, I should be a free man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_74.flac 0.185893 Solcher Art würde dann meine Freiheit sein, nur daß ich an Elisabeth noch einen Schatz besaß, dessen Wert vielleicht in all den Gewissensbissen, in all dem Schuldbewußtsein, das mich bis zu meinem Ende bedrückte, gar nicht zur Geltung kam. Such would be my liberty, except that in my Elizabeth I possessed a treasure; alas! ~~~ Chapter V balanced by those horrors of remorse and guilt, which would pursue me until death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_75.flac 0.276923 Süße, heißgeliebte Elisabeth! Sweet and beloved Elizabeth! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_76.flac 0.21805 Ich las ihren Brief, und las ihn immer wieder, und einige sanftere, frohere Gefühle schlichen sich in mein verarmtes Herz und gaukelten mir paradiesische Träume von Glück und Liebe vor. I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart, and dared to whisper paradisaical dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_77.flac 0.21805 Aber der Apfel war bereits gegessen und der Engel stand mit dem flammenden Schwert vor der Pforte. I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart, and dared to whisper paradisaical dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_80.flac 0.789583 Meine Vernichtung mochte meinetwegen ein paar Monate früher kommen; denn wenn mein Peiniger merkte, daß ich, erschreckt durch seine Drohungen, meine Hochzeit hinausschob, fand er sicher bis dahin andere Mittel, um sich an mir zu rächen, viel grausamere vielleicht noch. My destruction might indeed arrive a few months sooner; but if my torturer should suspect that I postponed it, influenced by his menaces, he would surely find other, and perhaps more dreadful means of revenge. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_81.flac 0.33703 Er hatte mir geschworen, in meiner Brautnacht bei mir zu sein, aber das verpflichtete ihn keineswegs, bis dahin sich untätig zu verhalten. He had vowed to be with me on my weddingnight, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the mean time; for, as if to shew me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_82.flac 0.33703 Denn vielleicht um mir zu zeigen, daß sein Blutdurst noch lange nicht gesättigt sei, hatte er kurze Zeit, nachdem er die Drohung ausgestoßen, meinen Freund Clerval erwürgt. He had vowed to be with me on my weddingnight, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the mean time; for, as if to shew me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_84.flac 1.38333 In dieser Verfassung schrieb ich an Elisabeth. In this state of mind I wrote to Elizabeth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_87.flac 0.404384 Dennoch aber ist all mein Sehnen und Hoffen auf Dich gerichtet. I fear, my beloved girl, I said, little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is concentered in you. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_88.flac 0.429638 Deine Befürchtungen sind grundlos. Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life, and my endeavours for contentment. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_89.flac 0.429638 Du allein bist es, die mein Leben heiligt und meine Hoffnung auf Frieden zu erfüllen vermag. Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life, and my endeavours for contentment. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_90.flac 0.237069 Ich habe ein Geheimnis, Elisabeth, ein entsetzliches Geheimnis! I have one secret, Elizabeth, a dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_91.flac 0.237069 Wenn ich es Dir anvertrauen dürfte, es würde Dich eiskalt überlaufen, und, statt über mein Elend überrascht zu sein, Dich nur wundern, daß ich das alles ertragen habe. I have one secret, Elizabeth, a dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_95.flac 0.724094 Eine Woche, nachdem Elisabeths Brief mich erreicht hatte, kamen wir in Genf an. In about a week after the arrival of Elizabeth's letter, we returned to Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_98.flac 0.745455 Auch sie war etwas verändert. I saw a change in her also. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_99.flac 0.209807 Sie war schmaler geworden und hatte viel von der Lebhaftigkeit eingebüßt, die ihr vordem so gut gestanden hatte. She was thinner, and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me; but her gentleness, and soft looks of compassion, made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_100.flac 0.209807 Aber ihre Milde und ihr sanftes Mitleid machten sie zu einer geeigneten Genossin für einen Mann, der elend und gebrochen ist. She was thinner, and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me; but her gentleness, and soft looks of compassion, made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_102.flac 0.8729319999999999 Die Erinnerungen tauchten wieder in aller Frische auf und machten mich fast wahnsinnig. Mem ory brought madness with it; and when I thought on what had passed, a real insanity possessed me; sometimes I was furious, and burnt with rage, sometimes low and despondent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_105.flac -0.0375 Nur Elisabeth vermochte mich einigermaßen aufzuheitern. She wept with me, and for me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_106.flac 0.227848 Ihre sanfte Stimme milderte meine Rasereien und flößte mir Lebensmut ein, wenn ich in trostloses Grübeln verfiel. When reason returned, she would remonstrate, and endeavour to inspire me with resignation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_110.flac 0.906494 Bald nach unserer Heimkehr sprach mein Vater mit mir über die bevorstehende Hochzeit. Soon after my arrival my father spoke of my immediate marriage with my cousin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_111.flac 0.8735290000000001 Ich verhielt mich schweigend. I remained silent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_113.flac 1.06049 Ich liebe Elisabeth und sehe unserer Vereinigung mit Freuden entgegen. I love Elizabeth, and look forward to our union with delight. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_115.flac 0.405278 Wir haben sehr viel Schweres zu tragen gehabt, das ist wahr; aber wir wollen fest zusammenhalten, wir, die noch übrig geblieben sind, und unseren Lebenden die Liebe schenken, die wir für die Toten hatten. Heavy misfortunes Chapter V have befallen us; but let us only cling closer to what remains, and transfer our love for those whom we have lost to those who yet live. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_120.flac 0.365625 Aber der Tod war kein Übel für mich, wenn ich daran dachte, daß er mir ja auch meine Elisabeth hätte wegnehmen können. But death was no evil to me, if the loss of Eliza beth were balanced with it; and I therefore, with a contented and even cheerful countenance, agreed with my father, that if my cousin would consent, the ceremony should take place in ten days, and thus put, as I imagined, the seal to my fate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_121.flac 0.365625 Ich gab deshalb fast freudig meine Zustimmung, daß die Hochzeit in zehn Tagen gefeiert werden sollte, wenn auch damit mein Geschick besiegelt war. But death was no evil to me, if the loss of Eliza beth were balanced with it; and I therefore, with a contented and even cheerful countenance, agreed with my father, that if my cousin would consent, the ceremony should take place in ten days, and thus put, as I imagined, the seal to my fate. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_126.flac 0.0699153 Sie sah hoffnungsvoll unserer Vereinigung entgegen. She looked forward to our union with placid contentment, not unmingled with a little fear, which past Chapter V misfortunes had impressed, that what now appeared certain and tangible happiness, might soon dissipate into an airy dream, and leave no trace but deep and everlasting regret. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_127.flac 0.0699153 In diese Hoffnung aber mischte sich eine leise Furcht, daß das, was uns jetzt wirkliches, greifbares Glück bedeutete, bald in Schaum zerfließen könne. She looked forward to our union with placid contentment, not unmingled with a little fear, which past Chapter V misfortunes had impressed, that what now appeared certain and tangible happiness, might soon dissipate into an airy dream, and leave no trace but deep and everlasting regret. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_130.flac 0.18704 Den Bemühungen meines Vaters war es gelungen, bei der österreichischen Regierung durchzusetzen, daß Elisabeth ein Teil ihres väterlichen Erbteiles wieder zurückerstattet wurde. A house was purchased for us near Cologny, by which we should enjoy the pleasures of the country, and yet be so near Geneva as to see my father every day; who would still reside within the walls, for the benefit of Ernest, that he might follow his studies at the schools. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_131.flac 0.18704 Ein kleines Besitztum am Ufer des Comersees gehörte hierzu. A house was purchased for us near Cologny, by which we should enjoy the pleasures of the country, and yet be so near Geneva as to see my father every day; who would still reside within the walls, for the benefit of Ernest, that he might follow his studies at the schools. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_134.flac 0.20587 Ich trug ständig zwei Pistolen und einen Degen bei mir, was mir das Gefühl einer gewissen Sicherheit verlieh. Indeed, as the period ap proached, the threat appeared more as a delusion, not to be regarded as worthy to disturb my peace, while the happiness I hoped for in my marriage wore a greater appearance of certainty, as the day fixed for its solemnization drew nearer, and I heard it continually spoken of as an occurrence which no accident could possibly prevent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_135.flac 0.20587 Je näher der Tag der Trauung kam und je öfter man von dieser sprach, wie von einer Sache, die sicher kommen mußte, desto mehr war ich geneigt, die Drohung des Dämons leichter zu nehmen. Indeed, as the period ap proached, the threat appeared more as a delusion, not to be regarded as worthy to disturb my peace, while the happiness I hoped for in my marriage wore a greater appearance of certainty, as the day fixed for its solemnization drew nearer, and I heard it continually spoken of as an occurrence which no accident could possibly prevent. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_137.flac 0.143651 Nur an dem Tage, der uns vereinigen sollte, war sie traurig und düstere Vorahnungen quälten sie. But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny, she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her; and perhaps also she thought of the dreadful secret, which I had promised to re veal to her the following day. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_138.flac 0.143651 Vielleicht lastete auch der Gedanke auf ihr, daß der kommende Tag ihr die Enthüllung meines furchtbaren Geheimnisses bringen würde. But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny, she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her; and perhaps also she thought of the dreadful secret, which I had promised to re veal to her the following day. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_140.flac 0.170508 Nachdem die Zeremonie vorüber war, versammelte sich eine große Gesellschaft im Hause meines Vaters. After the ceremony was performed, a large party assem Chapter V bled at my father's; but it was agreed that Elizabeth and I should pass the afternoon and night at Evian, and return to Cologny the next morning. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_141.flac 0.170508 Elisabeth und ich sollten zu Schiffe nach Evian fahren, wo wir die Nacht verbringen und die Reise am nächsten Tage fortsetzen wollten. After the ceremony was performed, a large party assem Chapter V bled at my father's; but it was agreed that Elizabeth and I should pass the afternoon and night at Evian, and return to Cologny the next morning. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_144.flac 0.0057152 Rasch ging die Reise von statten. We passed rapidly along: the sun was hot, but we were sheltered from its rays by a kind of canopy, while we enjoyed the beauty of the scene, sometimes on one side of the lake, where we saw Mont Saleve, the pleasant banks of Montalegre, and at a distance, surmounting all, the beautiful Mont Blanc, and the assem blage of snowy mountains that in vain endeavour to emulate her; sometimes coasting the opposite banks, we saw the mighty Jura opposing its dark side to the ambition that would quit its native country, and an almost insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_145.flac 0.0057152 Die Sonne brannte heiß auf uns hernieder, aber wir waren durch eine Art Sonnendach vor ihren Strahlen geschützt und freuten uns der wundervollen Landschaftsbilder, die an uns vorüberzogen. We passed rapidly along: the sun was hot, but we were sheltered from its rays by a kind of canopy, while we enjoyed the beauty of the scene, sometimes on one side of the lake, where we saw Mont Saleve, the pleasant banks of Montalegre, and at a distance, surmounting all, the beautiful Mont Blanc, and the assem blage of snowy mountains that in vain endeavour to emulate her; sometimes coasting the opposite banks, we saw the mighty Jura opposing its dark side to the ambition that would quit its native country, and an almost insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_146.flac 0.45 Ich hielt Elisabeths Hand: I took the hand of Elizabeth: You are sorrowful, my love. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_147.flac 0.45 Du bist sorgenvoll, Geliebte? I took the hand of Elizabeth: You are sorrowful, my love. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_148.flac 0.816632 O wenn du wüßtest, was ich alles zu tragen hatte, und was ich noch zu ertragen haben werde, du ließest mich die Ruhe und den Frieden genießen, die ich nur diesen einen Tag zu genießen imstande sein werde. Ah! if you knew what I have suffered, and what I may yet endure, you would endeavour to let me taste the quiet, and freedom from despair, that this one day at least permits me to enjoy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_153.flac -0.15 Welch herrlicher Tag! What a divine day! how happy and serene all nature appears! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_155.flac 0.6340319999999999 Aber ihre Stimmung wechselte immer wieder; eine Zeit lang leuchteten ihre Augen freudig, allmählich aber nahmen sie wieder einen traurigen Ausdruck an. But her temper was fluctuating; joy for a few instants shone in her eyes, but it continually gave place to distraction and reverie. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00026-frankenstein_156.flac 0.108427 Tiefer und tiefer sank die Sonne. The sun sunk lower in the heavens; we passed the river Drance, and observed its path through the chasms of the higher, and the glens of the lower hills. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_0.flac -0.072381 Eben hatte es acht Uhr geschlagen. It was eight o'clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn, and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_1.flac -0.072381 Wir gingen noch kurze Zeit am Ufer spazieren und freuten uns des warmen Abendscheines. It was eight o'clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn, and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_2.flac -0.072381 Dann begaben wir uns in das Gasthaus, von wo aus wir noch beobachteten, wie die Nacht leise über Wasser, Wälder und Berge herankroch. It was eight o'clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn, and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_9.flac 0.7040029999999999 Elisabeth hatte schon einige Zeit in ängstlichem Schweigen mich beobachtet. Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence; at length she said, What is it that agitates you, my dear Victor? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_10.flac 0.7040029999999999 In meinem Blicke mochte etwas liegen, das sie mit Schrecken erfüllte, und sie fragte zitternd: Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence; at length she said, What is it that agitates you, my dear Victor? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_11.flac 0.882353 Was ist dir, Viktor? What is it you fear? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_14.flac 0.0958194 Aber heute noch ist es schrecklich, wir müssen auf der Hut sein. Chapter VI Oh! peace, peace, my love, replied I, this night, and all will be safe: but this night is dreadful, very dreadful. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_15.flac 0.0958194 Eine Stunde blieben wir noch so beisammen. Chapter VI Oh! peace, peace, my love, replied I, this night, and all will be safe: but this night is dreadful, very dreadful. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_17.flac 0.166071 Sie ging. She left me, and I continued some time walking up and down the passages of the house, and inspecting every corner that might afford a retreat to my adversary. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_18.flac 0.166071 Ich suchte alle Ecken und Winkel des Hauses ab, in denen sich das Ungeheuer hätte verbergen können. She left me, and I continued some time walking up and down the passages of the house, and inspecting every corner that might afford a retreat to my adversary. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_22.flac 0.294375 Kaum hatte ich diesen Schrei vernommen, als mir auch schon das Furchtbare zum Bewußtsein kam. As I heard it, the whole truth rushed into my mind, my arms dropped, the motion of every muscle and fibre was suspended; I could feel the blood trickling in my veins, and tingling in the extremities of my limbs. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_23.flac 0.294375 Meine Arme sanken schlaff herab. As I heard it, the whole truth rushed into my mind, my arms dropped, the motion of every muscle and fibre was suspended; I could feel the blood trickling in my veins, and tingling in the extremities of my limbs. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_25.flac 0.26129 Nur einen Moment währte dieser Zustand. Great God! why did I not then expire! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_28.flac -0.0192661 Dort lag sie, quer über das Bett, leblos und bleich. She was there, lifeless and inanimate, thrown across the bed, her head hanging down, and her pale and distorted features half covered by her hair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_29.flac -0.0192661 Ihr Haupt hing herab und ihr Haar bedeckte zum Teil ihr verzerrtes Antlitz. She was there, lifeless and inanimate, thrown across the bed, her head hanging down, and her pale and distorted features half covered by her hair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_30.flac 0.590738 Wohin ich mich auch wende, überall verfolgt mich dieses Bild. Every where I turn I see the same figure — her bloodless arms and relaxed form flung by the murderer on its bridal bier. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_31.flac 0.5324180000000001 Konnte ich das ansehen und doch noch weiterleben? Could I behold this, and live? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_34.flac 0.101357 Als ich die Augen aufschlug, umstanden mich Gäste und Personen des Gasthofes. When I recovered, I found myself surrounded by the people of the inn; their countenances expressed a breathless terror: but the horror of others appeared only as a mockery, Chapter VI a shadow of the feelings that oppressed me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_35.flac 0.101357 Die Gesichter drückten Entsetzen aus. When I recovered, I found myself surrounded by the people of the inn; their countenances expressed a breathless terror: but the horror of others appeared only as a mockery, Chapter VI a shadow of the feelings that oppressed me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_37.flac 0.3899 Man hatte sie anders gelegt; ihr Kopf ruhte auf einem Arm und über Gesicht und Hals hatte man ein Tuch geworfen. She had been moved from the posture in which I had first beheld her; and now, as she lay, her head upon her arm, and a handkerchief thrown across her face and neck, I might have supposed her asleep. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_38.flac 0.3899 Man hätte meinen können, sie schliefe. She had been moved from the posture in which I had first beheld her; and now, as she lay, her head upon her arm, and a handkerchief thrown across her face and neck, I might have supposed her asleep. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_39.flac 0.341308 Ich eilte auf sie zu und schlang meine Arme um den Leichnam. I rushed towards her, and embraced her with ardour; but the deathly languor and coldness of the limbs told me, that what I now held in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_42.flac 1.05218 Während ich sie so umklammert hielt, sah ich zufällig auf. While I still hung over her in the agony of despair, I hap pened to look up. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_44.flac -0.00296053 Ein höhnisches Grinsen verzerrte sein Gesicht. The shutters had been thrown back; and, with a sensation of horror not to be described, I saw at the open window a figure the most hideous and abhorred. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_45.flac -0.00296053 Er schien zu triumphieren, denn er deutete mit dem Finger auf den Leichnam meines Weibes. The shutters had been thrown back; and, with a sensation of horror not to be described, I saw at the open window a figure the most hideous and abhorred. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_46.flac 0.552132 Ich sprang ans Fenster, riß meine Pistole aus dem Gürtel und feuerte; aber er entkam und stürzte sich blitzschnell in den See. A grin was on the face of the mon ster; he seemed to jeer, as with his fiendish finger he pointed towards the corpse of my wife. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_47.flac 0.139837 Auf den Knall der Pistole kamen mehrere Leute in mein Zimmer. I rushed towards the window, and drawing a pistol from my bosom, shot; but he eluded me, leaped from his station, and, running with the swiftness of lightning, plunged into the lake. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_48.flac 0.139837 Ich zeigte ihnen die Stelle, wo das Gespenst verschwunden war, und wir machten uns sofort in Booten auf die Suche. I rushed towards the window, and drawing a pistol from my bosom, shot; but he eluded me, leaped from his station, and, running with the swiftness of lightning, plunged into the lake. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_50.flac 0.359806 Nach einigen Stunden kehrten wir enttäuscht zurück, und einige meiner Begleiter mochten sich wohl im stillen denken, daß das Ganze vielleicht nur eine Ausgeburt meiner Phantasie sei. I pointed to the spot where he had disappeared, and we followed the track with boats; nets were cast, but in vain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_51.flac 0.802113 Nachdem wir wieder an Land waren, begaben sich die meisten auf den Weg in die Waldungen und Weinberge, um dort nach dem Dämon zu fahnden. After passing several hours, we returned hopeless, most of my companions believing it to have been a form conjured by my fancy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_54.flac 0.164423 Man brachte mich in den Gasthof zurück und legte mich zu Bett. In this state I lay on a bed, hardly conscious of what had happened; my eyes wandered round the room, as if to seek something that I had lost. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_55.flac 0.164423 Meine Augen wanderten ruhelos umher, als suchten sie etwas. In this state I lay on a bed, hardly conscious of what had happened; my eyes wandered round the room, as if to seek something that I had lost. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_56.flac 0.7062609999999999 Nach einiger Zeit erhob ich mich wieder, fast instinktiv, und schleppte mich in das Zimmer, wo man mein Weib aufgebahrt hatte. At length I remembered that my father would anxiously expect the return of Elizabeth and myself, and that I must return alone. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_59.flac 0.113809 Vom Tode Wilhelms zur Hinrichtung Justines, von der Ermordung Clervals zu der meines Weibes, und selbst in diesem Zustande kam mir der Gedanke, daß die mir noch gebliebenen Lieben der Bosheit meines Feindes ausgesetzt waren. The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_60.flac 0.113809 Vielleicht röchelte mein Vater gerade unter dem grausamen Griff des Ungeheuers, während Ernst schon tot am Boden lag. The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_66.flac 0.676847 Denn ich hatte mir bei seelischer Depression stets mit körperlicher Betätigung wieder aufgeholfen. But the overflowing misery I now felt, and the excess of agitation that I endured, rendered me incapable of any exertion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_67.flac 0.6588689999999999 Aber die furchtbaren Leiden, die ich erduldet, hatten mir dermaßen zugesetzt, daß ich meine Absicht nicht auszuführen vermochte. I threw down the oar; and, leaning my head upon my hands, gave way to every gloomy idea that arose. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_70.flac 0.764 Ich wehrte meinen Tränen nicht. Tears streamed from my eyes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_73.flac 0.709699 Ich habe Ihnen eine grausige Geschichte erzählt und der Höhepunkt ist erreicht. A fiend had snatched from me every hope of future happiness: no creature had ever been so miserable as I was; so frightful an event is single in the history of man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_77.flac 0.8625 Ich kam in Genf an. I arrived at Geneva. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_78.flac 0.639706 Mein Vater und Ernst waren noch am Leben; aber der erstere brach unter dem Eindruck dessen zusammen, was ich ihm zu berichten hatte. My father and Ernest yet lived; but the former sunk under the tidings that I bore. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_79.flac 0.911735 Ich sehe ihn noch vor mir, den schönen, ehrwürdigen Greis, wie seine Augen ins Leere starrten, denn er hatte seinen Stolz, sein Glück, seine Elisabeth verloren, die ihm mehr war als eine Tochter, an der er mit seiner ganzen Liebe hing. I see him now, excellent and venerable old man! his eyes wandered in vacancy, for they had lost their charm and their delight — his niece, his more than daughter, whom he doated on with all that affection which a man feels, who, in the decline of life, having few affections, clings more earnestly to those that remain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_82.flac 0.263402 Einige Tage später starb er in meinen Armen. He could not live under the horrors that were accumulated around him; an apoplectic fit was brought on, and in a few days he died in my arms. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_86.flac 0.98762 Oftmals träumte mir, ich wandere auf grünen Wiesen mit den Gespielen meiner Kindheit; aber wenn ich erwachte, merkte ich, daß ich in einem Gefängnis war. Sometimes, indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth; but awoke, and found myself in a dungeon. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_89.flac 0.214095 Nun aber fielen meine Ketten. But liberty had been a useless gift to me had I not, as I awakened to reason, at the same time awakened to revenge. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_92.flac 0.181548 Rasender As the memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their cause — the monster whom I had created, the miserable daemon whom I had sent abroad into the world for my destruction. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_101.flac 0.700605 Es ist allerdings eine so merkwürdige Geschichte, daß Sie nicht daran glauben würden, wenn nicht einige fest bestimmbare Daten vorlägen. It is indeed a tale so strange, that I should fear you would not credit it, were there not something in truth which, however wonderful, forces conviction. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_104.flac 0.18939 Ich hatte mir fest vorgenommen, meinen Peiniger zu Tode zu hetzen. The story is too connected to be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_105.flac 0.18939 Diese Absicht gab mir Ruhe und machte mir das Leben noch lebenswert. The story is too connected to be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_106.flac 0.912533 Ich erzählte ihm also meine ganze Geschichte, kurz aber bestimmt und klar, indem ich auch die Daten zweifellos angab und es vermied, in Klagen auszubrechen oder von dem einfachen Gang der Erzählung abzuweichen. My manner, as I thus addressed him, was impressive, but calm; I had formed in my own heart a resolution to pursue my destroyer to death; and this purpose quieted my agony, and provisionally reconciled me to life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_107.flac 0.75 Anfangs schien der Richter meinen Aussagen wenig Glauben beizumessen, im weiteren Verlaufe aber wurde er aufmerksam. I now related my history briefly, but with firmness and precision, marking the dates with accuracy, and never deviating into invective or exclamation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_108.flac 0.628801 Ich konnte sogar bemerken, wie ihn manchmal das Grauen packte; zuweilen drückte sein Gesicht Erstaunen und Überraschung aus. Chapter VI The magistrate appeared at first perfectly incredulous, but as I continued he became more attentive and interested; I saw him sometimes shudder with horror, at others a lively surprise, unmingled with disbelief, was painted on his coun tenance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_109.flac 1.03235 Als ich geendet hatte, fügte ich hinzu: When I had concluded my narration, I said. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_113.flac 0.226667 Er hatte mir zugehört mit dem halb gutmütigen Glauben, den man solchen Geschichten von Gespenstern und übernatürlichen Vorgängen zu schenken pflegt. He had heard my story with that half kind of belief that is given to a tale of spirits and supernat ural events; but when he was called upon to act officially in consequence, the whole tide of his incredulity returned. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_114.flac 0.226667 Als er aber sich in dieser Weise aufgefordert sah offiziell einzuschreiten, wurde es wesentlich anders. He had heard my story with that half kind of belief that is given to a tale of spirits and supernat ural events; but when he was called upon to act officially in consequence, the whole tide of his incredulity returned. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_119.flac 0.303646 Während ich so sprach, mochte es in meinen Augen zornig geblitzt haben, denn der Richter sagte eingeschüchtert: But I perceive your thoughts: you do not credit my narrative, and do not intend to pursue my enemy with the punishment which is his desert. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_120.flac 0.303646 Sie irren sich. But I perceive your thoughts: you do not credit my narrative, and do not intend to pursue my enemy with the punishment which is his desert. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_123.flac 0.502941 Das ist undenkbar; aber mein brennender Rachedurst läßt Sie ja kalt. That cannot be; but all that I can say will be of little avail. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_125.flac 0.593407 In mir empört sich alles, wenn ich daran denke, daß der Mörder, den ich schuf, noch unter uns Menschen weilt. My rage is unspeakable, when I reflect that the murderer, whom I have turned loose upon society, still exists. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_127.flac 0.113953 Gut, ich werde mir dann auch allein zu helfen wissen und mich mit Leib und Seele meiner Aufgabe widmen. I trembled with excess of agitation as I said this; there was a phrenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness, which the martyrs of old are said to have possessed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_128.flac 0.113953 Ich zitterte vor Erregung. I trembled with excess of agitation as I said this; there was a phrenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness, which the martyrs of old are said to have possessed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_129.flac 0.113953 Leidenschaftlich wallte mein Blut und in meinem Verhalten mag etwas von der fanatischen Wildheit gelegen haben, das vor Zeiten den Märtyrern innegewohnt haben soll. I trembled with excess of agitation as I said this; there was a phrenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness, which the martyrs of old are said to have possessed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_131.flac 0.5851850000000001 Er gab sich Mühe, mich zu beruhigen und sprach sanft auf mich ein, wie eine Wärterin auf ein Kind. He endeavoured to soothe me as a nurse does a child, and reverted to my tale as the effects of delirium. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00027-frankenstein_133.flac 0.375 Schweigen Sie, Sie wissen ja nicht, was Sie reden! antwortete er. Cease; you know not what it is you say. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_1.flac 0.14963900000000002 Ich hatte nicht Ruhe, nicht Rast. I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it modelled my feelings, and allowed me to be calculating and calm, at periods when otherwise delirium or death would have been my portion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_3.flac 0.947727 Vor allem mußte ich Genf verlassen, das stand fest. My first resolution was to quit Geneva for ever; my coun try, which, when I was happy and beloved, was dear to me, now, in my adversity, became hateful. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_4.flac 0.8388610000000001 Das Land, das ich in Zeiten des Glücks und des Friedens so heiß geliebt, war mir nun in meinem Jammer verhaßt. I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_10.flac 1.10856 Aber immer wieder trieb mich der Rachedurst auf und weiter. How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain, and prayed for death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_13.flac 0.233929 Aber ich hatte keinen Erfolg. But my plan was unsettled; and I wandered many Chapter VII hours around the confines of the town, uncertain what path I should pursue. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_14.flac 0.233929 Viele, viele Stunden streifte ich in der Umgebung der Stadt umher, unentschlossen, welchen Weg ich gehen sollte. But my plan was unsettled; and I wandered many Chapter VII hours around the confines of the town, uncertain what path I should pursue. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_15.flac 0.58539 Am Abend stand ich am Eingang des Friedhofes, wo Wilhelm, Elisabeth und mein Vater ruhten. As night approached, I found myself at the entrance of the cemetery where William, Elizabeth, and my father, reposed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_18.flac -0.062013 Es war schon sehr dunkel. Every thing was silent, except the leaves of the trees, which were gently agitated by the wind; the night was nearly dark; and the scene would have been solemn and affecting even to an uninterested observer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_19.flac 0.22844 Die Geister der Verstorbenen schienen sich aus den Grüften erhoben zu haben und unsichtbar, aber wohl fühlbar, das Haupt des einsam Trauernden zu umschweben. The spirits of the departed seemed to flit around, and to cast a shadow, which was felt but seen not, around the head of the mourner. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_23.flac 0.341898 Ich kniete vor dem Hügel nieder, küßte die heilige Erde und rief mit bebenden Lippen: I knelt on the grass, and kissed the earth, and with quivering lips exclaimed, By the sacred earth on which I kneel, by the shades that wander near me, by the deep and eternal grief that I feel, I swear; and by thee, O Night, and by the spirits that preside over thee, I swear to pursue the daemon, who caused this misery, until he or I shall perish in mortal conflict. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_25.flac 0.566411 Darum allein will ich mein Leben erhalten; und nur um der Rache willen werde ich noch das Licht der Sonne schauen. And I call on you, spirits of the dead; and on you, wandering ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_27.flac 0.8548950000000001 Das verfluchte, höllische Ungeheuer soll in Todesnot röcheln und Verzweiflung soll es erdrücken; eine tiefere Verzweiflung, als sie je mich marterte. I had begun my adjuration with solemnity, and an awe which almost assured me that the shades of my murdered friends heard and approved my devotion; but the furies pos sessed me as I concluded, and rage choaked my utterance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_31.flac 0.2625 Ich bin nun zufrieden, elender Zwerg. The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_32.flac 0.2625 Du kannst weiterleben, wenn du willst, aber ich bin zufrieden. The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_39.flac 1.19444 Trotzdem ich mit dem gleichen Schiffe fuhr, entkam er mir doch auf rätselhafte Weise. I took my passage in the same ship; but he escaped, I know not how. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_40.flac 0.6775 Durch die Wildnisse der Tartarei und Rußlands führte seine Spur, der ich unermüdlich folgte. Amidst the wilds of Tartary and Russia, although he still evaded me, I have ever followed in his track. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_45.flac 0.11316500000000004 Aber auch gute Engel schwebten um mich und meine Wege. Cold, want, and fatigue, were the least pains which I was destined to endure; I was cursed by some devil, and carried about with me my eternal hell; yet still a spirit of good followed and directed my steps, and, when I most murmured, would suddenly extricate Chapter VII me from seemingly insurmountable difficulties. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_46.flac 0.11316500000000004 Und gerade, wenn ich am meisten murrte, halfen sie mir über die scheinbar unüberwindlichen Schwierigkeiten hinweg. Cold, want, and fatigue, were the least pains which I was destined to endure; I was cursed by some devil, and carried about with me my eternal hell; yet still a spirit of good followed and directed my steps, and, when I most murmured, would suddenly extricate Chapter VII me from seemingly insurmountable difficulties. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_52.flac 0.586957 Die Tiere des Waldes und des Feldes, die meine Pfade kreuzten, mußten mir dazu dienen, mein Leben zu fristen. In other places human beings were seldom seen; and I generally subsisted on the wild animals that crossed my path. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_53.flac 0.372059 Ich hatte Geld bei mir und gewann mir das Zutrauen der wenigen Menschen, die mir begegneten, durch meine Freigebigkeit. I had money with me, and gained the friendship of the villagers by distributing it, or bringing with me some food that I had killed, which, after taking a small part, I always presented to those who had provided me with fire and utensils for cooking. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_56.flac 0.252038 Gesegneter Schlaf! My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_64.flac 0.8931819999999999 Was der empfand, den ich verfolgte, weiß ich nicht. What his feelings were whom I pursued, I cannot know. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_68.flac 1.02757 Komm, mein Feind, wir haben noch um unser Leben zu würfeln, aber noch viel Schmerz und Trübsal wird dir bis dahin zuteil werden. Come on, my enemy; we have yet to wrestle for our lives; but many hard and miserable hours must you endure, until that period shall arrive. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_73.flac 0.632973 Je weiter ich nach Norden kam, desto tiefer wurde der Schnee, desto schärfer die Kälte, sodaß ich oft nicht mehr glaubte sie ertragen zu können. As I still pursued my journey to the northward, the snows thickened, and the cold increased in a degree almost too severe to support. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_75.flac 0.8190609999999999 Die Flüsse waren von einer festen Eisdecke überspannt, und Fische, von denen ich sonst zum größten Teil lebte, waren nicht zu haben. The rivers were covered with ice, and no fish could be procured; and thus I was cut off from my chief Chapter VII article of maintenance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_76.flac 0.365252 Je größer die Mühseligkeiten wurden, die ich zu überwinden hatte, desto lauter triumphierte mein Feind. The triumph of my enemy increased with the difficulty of my labours. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_78.flac 0.254211 Durch diese höhnischen Aufforderungen wurde mein Mut und meine Ausdauer immer wieder neu belebt. My courage and perseverance were invigorated by these scoffing words; I resolved not to fail in my purpose; and, calling on heaven to support me, I continued with unabated fervour to traverse immense deserts, until the ocean ap peared at a distance, and formed the utmost boundary of the horizon. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_79.flac 0.254211 Ich bat den Himmel um Kraft und durchzog die unendlichen Ebenen, bis der Ozean am Horizont erschien wie eine graue Barriere. My courage and perseverance were invigorated by these scoffing words; I resolved not to fail in my purpose; and, calling on heaven to support me, I continued with unabated fervour to traverse immense deserts, until the ocean ap peared at a distance, and formed the utmost boundary of the horizon. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_80.flac 0.3 O wie anders ist doch das Meer, das im Süden blaut! Oh! how unlike it was to the blue seas of the south! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_83.flac 0.8963639999999999 Ich weinte nicht, aber ich sank auf die Kniee und dankte meinem guten Geiste, daß er mich so weit geführt, meinem Feinde zum Trotz, den ich nun bald fassen und niederringen durfte. I did not weep; but I knelt down, and, with a full heart, thanked my guiding spirit for conducting me in safety to the place where I hoped, notwithstanding my adversary's gibe, to meet and grapple with him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_86.flac 0.438551 Als ich den Ozean schaute, war er mir mehr als eine Tagesreise voraus, und ich hoffte, mit ihm zugleich den Strand zu erreichen. I know not whether the fiend possessed the same advantages; but I found that, as before I had daily lost ground in the pursuit, I now gained on him; so much so, that when I first saw the ocean, he was but one day's journey in advance, and I hoped to intercept him before he should reach the beach. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_89.flac 0.506445 Ein gigantisches Ungeheuer, erzählten sie mir, sei in der vorhergehenden Nacht angekommen. I inquired of the inhabitants concerning the fiend, and gained accurate information. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_90.flac 0.456729 Es sei mit einer Flinte und Pistolen bewaffnet gewesen und habe durch sein schreckliches Aussehen alle in Furcht versetzt, sodaß sie aus ihren einsamen Hütten flohen. A gigantic monster, they said, had arrived the night before, armed with a gun and many pistols; putting to flight the inhabitants of a solitary cottage, through Chapter VII fear of his terrific appearance. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_91.flac 0.5464289999999999 Er hatte ihnen ihre ganzen Wintervorräte weggenommen und sie auf einen Schlitten verladen, der mit einer Menge Hunde bespannt war. He had carried off their store of winter food, and, placing it in a sledge, to draw which he had seized on a numerous drove of trained dogs, he had harnessed them, and the same night, to the joy of the horror struck villagers, had pursued his journey across the sea in a direction that led to no land; and they conjectured that he must speedily be destroyed by the breaking of the ice, or frozen by the eternal frosts. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_96.flac 0.748491 Aber der Gedanke, daß mein Feind noch lebte, brachte jedes Bedenken zum Schweigen. After a slight repose, during which the spirits of the dead hovered round, and instigated me to toil and revenge, I prepared for my journey. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_97.flac 0.511529 Nach einer knappbemessenen Ruhepause machte ich mich wieder auf den Weg, nachdem ich meinen Landschlitten mit einem für die Fahrt über Eis mehr geeigneten vertauscht und mich mit hinreichenden Vorräten versehen hatte. I exchanged my land sledge for one fashioned for the inequalities of the frozen ocean; and, purchasing a plentiful stock of provisions, I departed from land. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_98.flac 0.224648 Wie lange ich seitdem unterwegs bin, weiß ich nicht. I cannot guess how many days have passed since then; but I have endured misery, which nothing but the eternal sen timent of a just retribution burning within my heart could have enabled me to support. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_99.flac 0.224648 Aber die furchtbaren Mühseligkeiten hielt ich nur aus, weil mich der Gedanke an die baldige Rache aufpeitschte. I cannot guess how many days have passed since then; but I have endured misery, which nothing but the eternal sen timent of a just retribution burning within my heart could have enabled me to support. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_102.flac 0.277074 Nach dem Verbrauch an Lebensmitteln zu urteilen, war ich etwa drei Wochen unterwegs, und die Verlängerung meiner Qualen preßte mir manchmal heiße Tränen aus den Augen. By the quantity of provision which I had consumed I should guess that I had passed three weeks in this journey; and the continual protraction of hope, returning back upon Chapter VII the heart, often wrung bitter drops of despondency and grief from my eyes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_103.flac 0.277074 Ich begann schon die Hoffnung aufzugeben, meine einzige Stütze in all dem Elend. By the quantity of provision which I had consumed I should guess that I had passed three weeks in this journey; and the continual protraction of hope, returning back upon Chapter VII the heart, often wrung bitter drops of despondency and grief from my eyes. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_104.flac 0.17294600000000002 Eines Tages hatten meine treuen Tiere eben den Schlitten einen steilen Abhang hinaufgezogen; eines von ihnen war dann tot zusammengebrochen und ich starrte hinaus in die endlose Weite. Despair had indeed almost secured her prey, and I should soon have sunk beneath this misery; when once, after the poor animals that carried me had with incredible toil gained the summit of a sloping ice mountain, and one sinking under his fatigue died, I viewed the expanse before me with anguish, when suddenly my eye caught a dark speck upon the dusky plain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_105.flac 0.17294600000000002 Da plötzlich sah ich am dämmerigen Horizont einen dunklen Fleck, der sich rasch vorwärts bewegte. Despair had indeed almost secured her prey, and I should soon have sunk beneath this misery; when once, after the poor animals that carried me had with incredible toil gained the summit of a sloping ice mountain, and one sinking under his fatigue died, I viewed the expanse before me with anguish, when suddenly my eye caught a dark speck upon the dusky plain. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_106.flac 0.198944 Ich strengte meine Augen an und stieß dann einen wilden Freudenschrei aus. I strained my sight to discover what it could be, and uttered a wild cry of ecstacy when I distinguished a sledge, and the distorted proportions of a wellknown form within. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_107.flac 0.198944 Ich hatte einen Schlitten erkannt und in ihm die mir so wohlbekannte, verhaßte Ungestalt. I strained my sight to discover what it could be, and uttered a wild cry of ecstacy when I distinguished a sledge, and the distorted proportions of a wellknown form within. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_108.flac 0.14060999999999998 Wie ein Sonnenstrahl drang es in mein Herz. with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_109.flac 0.14060999999999998 Heiße Tropfen rannen mir aus den Augen, die ich hastig wegwischte, damit sie mir den Ausblick nach meinem Feind hin nicht verschleierten. with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_110.flac 0.14060999999999998 Aber immer wieder wurden mir die Augen feucht und schließlich konnte ich mich nicht mehr halten und weinte laut. with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_111.flac 0.195702 Aber jede Minute war kostbar. But this was not the time for delay; I disencumbered the dogs of their dead companion, gave them a plentiful portion of food; and, after an hour's rest, which was absolutely nec essary, and yet which was bitterly irksome to me, I continued my route. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_112.flac 0.195702 Ich befreite die Hunde von ihrem toten Genossen und gab ihnen reichlich Futter; und nach einer Stunde Rast, die uns so bitter not tat und doch so verderblich sein sollte, setzte ich die Jagd fort. But this was not the time for delay; I disencumbered the dogs of their dead companion, gave them a plentiful portion of food; and, after an hour's rest, which was absolutely nec essary, and yet which was bitterly irksome to me, I continued my route. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_116.flac -0.0137527 Ich vernahm das gewaltige Brüllen der See unter mir, das immer mehr anschwoll. A ground sea was heard; the thunder of its progress, as the waters rolled and swelled beneath me, became every moment more ominous and terrific. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_117.flac -0.0137527 Ich wußte, was das zu bedeuten hatte, und setzte die letzten Kräfte meiner Tiere ein. A ground sea was heard; the thunder of its progress, as the waters rolled and swelled beneath me, became every moment more ominous and terrific. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_121.flac 0.549084 Ich trieb auf einem losgerissenen Eisstück, das zusehends kleiner wurde, davon und machte mich auf mein baldiges grausiges Ende gefaßt. In this manner many appalling hours passed; several of my dogs died; and I myself was about to sink under the accumulation of distress, when I saw your vessel riding at anchor, and holding forth to me hopes of succour and life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_125.flac 0.627033 Neuer Lebensmut rieselte mir durch die Adern und zugleich dachte ich freudig daran, daß ich mit Ihrer Hülfe vielleicht mein Werk zu Ende führen können würde. I hoped to induce you to grant me a boat with which I could still pursue my enemy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_129.flac 0.757547 Ich hegte die Hoffnung, daß Sie mir ein Boot zur Verfügung stellen würden, in dem ich die Verfolgung meines Peinigers wieder aufnehmen könnte. Oh! when will my guiding spirit, in conducting me to the daamon, allow me the rest I so much desire; or must I die, and he yet live? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_130.flac 1.00312 Aber Sie fuhren nach Norden, und hier gehe ich meinem Ende entgegen, das ich nur fürchte, weil meine Aufgabe noch nicht erfüllt ist. If I do, swear to me, Walton, that he shall not escape; that you will seek him, and satisfy my vengeance in his death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_136.flac -0.0138889 Aber ich bitte Sie, wenn ich tot bin und er kreuzt irgendwo Ihre Wege, geleitet von den Geistern der Rache, ihn zu töten; schwören Sie mir das! Yet, when I am dead, if he should appear; if the ministers of vengeance should conduct him to you, swear that he shall not live — swear that he shall not triumph over my accumulated woes, and live to make another such a wretch as I am. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_140.flac 0.465 Mein Geist wird in Ihrer Nähe sein und Ihnen die Klinge führen.*.26. I will hover near, and direct the steel aright. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_141.flac 0.13333299999999998 August 17.Du hast diesen seltsamen und furchtbaren Bericht gelesen, und fühlst Du nicht Dein Blut erstarren? Walton, in continuation. ~~~ August th, —. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_151.flac 1.15932 Oftmals versuchte ich, von Frankenstein Details über seine Entdeckung zu erfahren, aber in dieser Hinsicht war er unerbittlich. Frankenstein discovered that I made notes concerning his history: he asked to see them, and then himself corrected and augmented them in many places; but principally in giving the life and spirit to the conversations he held with his enemy. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_152.flac 0.809524 Sie sind ja wahnsinnig, mein Freund, sagte er, oder sind Sie so neugierig? Since you have preserved my narration, said he, I would not that a mutilated one should go down to posterity. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_155.flac 0.694595 Frankenstein hatte bemerkt, daß ich mir Aufzeichnungen über seine Erzählung machte. I wish to soothe him; yet can I counsel one so infinitely miserable, so destitute of every hope of consolation, to live? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_157.flac 0.416861 Ich möchte nicht, sagte er, nachdem Sie nun doch einmal meine Geschichte der Nachwelt überliefern wollen, daß sie verstümmelt an diese gelangt. Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and delirium: he believes, that, when in dreams he holds converse with his friends, and derives from that communion consolation for his miseries, or excitements to his vengeance, that they are not the creations of his fancy, but the real beings who visit him from the regions of a remote world. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_160.flac -0.00638298 Doch was half das, wenn ich einem tief Unglücklichen und jeglicher Hoffnung On every point of general literature he displays unbounded knowledge, and a quick and piercing apprehension. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_161.flac -0.00638298 Beraubten Freude am Leben predigte? On every point of general literature he displays unbounded knowledge, and a quick and piercing apprehension. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_166.flac 1.03154 Er ist auf allen Gebieten außergewöhnlich bewandert und von hoher Intelligenz. When younger, said he, I felt as if I were destined for some great enterprise. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_167.flac 0.06578010000000001 Er spricht überzeugend und klar. My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_168.flac 0.06578010000000001 Was für ein prächtiger Mensch muß er in den Tagen des Glückes und der Jugend gewesen sein! My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_170.flac 0.929106 Als ich noch jung war, sagte er, glaubte ich für etwas Hohes, Erhabenes ausersehen zu sein. When I reflected on the work I had completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational animal, I could not rank myself with the herd of common projectors. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_171.flac 0.7581399999999999 Ich hatte eine tiefe Empfindung, dabei aber doch eine Ruhe des Urteils, wie sie nicht alltäglich ist. But this feeling, which supported me in the commencement of my career, now serves only to plunge me lower in the dust. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_175.flac 0.166154 Aber gerade dieser Umstand ist es, der mich heute am tiefsten niederdrückt. My imagination was vivid, yet my powers of analysis and application were intense; by the union of these qualities I conceived the idea, and executed the creation of a man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_176.flac 0.8789469999999999 All mein Sinnen und Hoffen war umsonst; und wie jener Erzengel, der dem Allmächtigen Trotz zu bieten wagte, bin ich in eine brennende, ewige Hölle verbannt. Even now I cannot recollect, without passion, my reveries while the work was incomplete. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_177.flac 1.23434 Ich trug den Himmel in mir, ich jubelte über meine Erfolge und glühte vor Eifer, noch weiter zu schreiten auf der einmal betretenen Bahn. I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_178.flac 1.56398 Von meiner Kindheit an war ich voll stolzer Hoffnungen und voll zügellosen Ehrgeizes. From my infancy I was imbued with high hopes and a lofty ambition; but how am I sunk! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_180.flac 0.924602 Mein Freund, wenn Sie mich noch gekannt hätten, wie ich früher war, Sie würden mich nicht mehr erkennen. Oh! my friend, if you had known me as I once was, you would not recognize me in this state of degradation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_182.flac 0.475 Muß ich also wirklich dieses liebenswerte Geschöpf verlieren? Must I then lose this admirable being? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_183.flac 0.6652170000000001 Ich habe mich so lange nach einem Freunde gesehnt, nach einem Menschen, der mir in Liebe zugetan ist und mich versteht. I have longed for a friend; I have sought one who would sympathize with and love me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_184.flac 0.7545350000000001 Sieh, in diesen endlosen Eiswüsten habe ich ihn gefunden; aber ich fürchte, ich habe ihn nur gefunden, um seinen Wert zu erkennen und ihn dann zu verlieren. Behold, on these desert seas I have found such a one; but, I fear, I have gained him only to know his value, and lose him. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_191.flac 0.07142860000000001 Wo immer ich weile, flüstern mir die Stimmen Elisabeths und Clervals an das Ohr. A sister or a brother can never, unless indeed such symptoms have been shewn early, suspect the other of fraud or false dealing, when another friend, however strongly he may be attached, may, in spite of himself, be invaded with suspicion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_192.flac 0.279346 Sie sind tot, und nur eines ist es, was mich in dieser Öde noch an das Leben kettet. But I enjoyed friends, dear not only through habit and association, but from their own merits; and, wherever I am, the soothing voice of my Elizabeth, and the conversation of Clerval, will be ever whispered in my ear. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_194.flac 0.717143 Aber das ist mir nicht beschieden! They are dead; and but one feeling in such a solitude can persuade me to preserve my life. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_195.flac 0.664272 Ich habe nichts mehr weiter zu tun, als das Ungeheuer, das ich schuf, zu verfolgen und zu vernichten. If I were engaged in any high undertaking or design, fraught with extensive utility to my fellowcreatures, then could I live to fulfil it. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_196.flac 1.23643 Dann ist mein Erdenzweck erfüllt und ich kann mich schlafen legen.*.2. September 17.Liebste But such is not my destiny; I must pursue and destroy the being to whom I gave existence; then my lot on earth will be fulfilled, and I may die. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_200.flac 0.72 Die braven Burschen, die ich überredet habe, an meinem Unternehmen sich zu beteiligen, schauen stumm und hülfesuchend auf mich. I am surrounded by mountains of ice, which admit of no escape, and threaten every moment Chapter VII to crush my vessel. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_202.flac 0.656928 Es ist ein furchtbar niederdrückendes Gefühl, aber mein Mut und meine Hoffnung sind noch ungebrochen. There is something terribly appalling in our situation, yet my courage and hopes do not desert me. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_204.flac 0.575 Und wie wird Dir zu Mute sein, Margarethe? Yet what, Margaret, will be the state of your mind? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_205.flac 0.662946 Du wirst von meinem Untergange ja nichts erfahren und sehnsüchtig meiner Rückkehr harren. You will not hear of my destruction, and you will anxiously await my return. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_206.flac 0.757313 Jahre werden dann vergehen, in denen Du zwischen Hoffen und Verzweifeln schwankst. Years will pass, and you will have visitings of despair, and yet be tortured by hope. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_209.flac 0.0760731 Der Himmel segne Dich und sie alle. But you have a husband, and lovely children; you may be happy: heaven bless you, and make you so! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_213.flac 0.640079 Auch die Mannschaft unterliegt der Macht seiner Beredsamkeit, ihre Zaghaftigkeit weicht frischer Energie, und er redet ihnen ein, diese Eisberge seien Maulwurfhaufen, die vor der Macht des Menschen in nichts zerfallen. Even the sailors feel the power of his eloquence: when he speaks, they no longer despair; he rouses their energies, and, while they hear his voice, they believe these vast mountains of ice are molehills, which will vanish before the resolutions of man. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_214.flac 0.000900901 Aber lange hält die gute Stimmung nicht an. These feelings are transitory; each day's expectation delayed fills them with fear, and I almost dread a mutiny caused by this despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_217.flac 0.59226 Die Kälte ist furchtbar, und mancher meiner treuen Genossen hat schon sein Grab unter diesem düsteren Himmel gefunden. The cold is ex Chapter VII cessive, and many of my unfortunate comrades have already found a grave amidst this scene of desolation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_218.flac 0.0217304 Frankenstein wird von Tag zu Tag elender. Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_219.flac 0.0217304 Fieberglut leuchtet aus seinen Augen. Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_220.flac 0.0217304 Er ist völlig erschöpft, und wenn er sich auch zuweilen aufrafft, so versinkt er wenige Augenblicke danach wieder in Apathie. Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_222.flac 0.334615 Heute morgen, als ich am Bett meines armen Freundes saß, der mit halb geschlossenen Augen und schlaffen Gliedern dalag, hörte ich draußen Lärm und Stimmengewirr. This morning, as I sat watching the wan counte nance of my friend — his eyes half closed, and his limbs hanging listlessly, — I was roused by half a dozen of the sailors, who desired admission into the cabin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_223.flac 0.334615 Es war ein halbes Dutzend meiner Matrosen, die mich zu sprechen verlangten. This morning, as I sat watching the wan counte nance of my friend — his eyes half closed, and his limbs hanging listlessly, — I was roused by half a dozen of the sailors, who desired admission into the cabin. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_226.flac 0.144715 Wir seien vom Eis umschlossen und würden ja wohl nie wieder frei werden. We were immured in ice, and should proba bly never escape; but they feared that if, as was possible, the ice should dissipate, and a free passage be opened, I should be rash enough to continue my voyage, and lead them into fresh dangers, after they might happily have surmounted this. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_227.flac 0.144715 Aber sie fürchteten, daß ich, wenn wider Erwarten dieser Fall eintreten sollte, kühn genug wäre, noch weiter nach Norden vorzudringen und sie in neue Gefahren brächte. We were immured in ice, and should proba bly never escape; but they feared that if, as was possible, the ice should dissipate, and a free passage be opened, I should be rash enough to continue my voyage, and lead them into fresh dangers, after they might happily have surmounted this. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_232.flac 0.519837 Ich zögerte noch zu antworten, da erhob sich Frankenstein, der bisher teilnahmslos dagelegen hatte, im Bett. I hesitated before I answered; when Frankenstein, who had at first been silent, and, indeed, appeared hardly to have force enough to attend, now roused himself; his eyes sparkled, and his cheeks flushed with momentary vigour. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_235.flac 0.185294 Was wollt ihr hier? What do you demand of your captain? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_236.flac 0.170737 Was verlangt ihr von eurem Kapitän? Are you then so easily turned from your design? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_237.flac 0.170737 Seid ihr so wankelmütig? Are you then so easily turned from your design? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_238.flac 0.016 Und das nennt ihr dann eine ruhmreiche Expedition? Did you not call this a glorious expedition? and wherefore was it glorious? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_239.flac 0.016 Und warum war sie ruhmreich? Did you not call this a glorious expedition? and wherefore was it glorious? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_241.flac 0.238776 Das ist ein ruhmreiches, ein lobenswertes Unternehmen. For this was it a glorious, for this was it an honourable undertaking. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_249.flac 0.220755 Kehrt nicht zu euren Familien zurück mit der Schande beladen. Do not return to your families with the stigma of disgrace marked on your brows. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_254.flac 0.201639 Ich befahl ihnen, sich zurückzuziehen und sich die Sache zu überlegen. I spoke; I told them to retire, and consider of what had been said: that I would not lead them further north, if they strenuously desired the contrary; but that I hoped that, with reflection, their courage would return. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_258.flac 0.797059 Aber ich fürchte beinahe, daß es doch so wird kommen müssen. How all this will terminate, I know not; but I had rather die, than return shamefully, — my purpose unfulfilled. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_259.flac 0.739587 Die Leute, denen die hohen Begriffe von Ruhm und Ehre mangeln, werden sich kaum freiwillig dazu entschließen, neue Mühen und Gefahren auf sich zu nehmen.7. Yet I fear such will be my fate; the men, unsupported by ideas of glory and honour, can never willingly continue to endure their present hardships. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_260.flac 0.101542 Der Würfel ist gefallen. September th. The die is cast; I have consented to return, if we are not destroyed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_261.flac 0.101542 Ich habe versprochen umzukehren, wenn wir nicht zu Grunde gehen. September th. The die is cast; I have consented to return, if we are not destroyed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_265.flac 0.325 September 17.Alles ist vorbei! September th. It is past; I am returning to England. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_266.flac 0.325 Ich bin auf der Heimkehr nach England. September th. It is past; I am returning to England. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_267.flac 1.38889 Ich habe meine Hoffnungen auf Ruhm und Ehren begraben und habe meinen Freund verloren. I have lost my hopes of utility and glory; — I have lost my friend. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_269.flac 0.10323 Am 9. September begann sich das Eis zu bewegen. September th, the ice began to move, and roarings like thunder were heard at a distance, as the islands split and cracked in every direction. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_270.flac 0.10323 Es hörte sich an wie fernes Donnern, als die mächtigen Schollen allenthalben barsten. September th, the ice began to move, and roarings like thunder were heard at a distance, as the islands split and cracked in every direction. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_271.flac 0.198447 Die Gefahr war groß. We were in the most imminent peril; but, as we could only remain passive, my chief atten tion was occupied by my unfortunate guest, whose illness increased in such a degree, that he was entirely confined to his bed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_272.flac 0.198447 Da wir uns doch nur passiv verhalten konnten, widmete ich mich ganz meinem kranken Gaste, der sichtlich dahinschwand und nicht mehr imstande war das Bett zu verlassen. We were in the most imminent peril; but, as we could only remain passive, my chief atten tion was occupied by my unfortunate guest, whose illness increased in such a degree, that he was entirely confined to his bed. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_273.flac 0.102857 Das Eis krachte auf allen Seiten und wurde mit unwiderstehlicher Gewalt nordwärts getrieben. The ice cracked behind us, and was driven with force towards the north; a breeze sprung from the west, and on the th the passage towards the south became per fectly free. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_274.flac 0.102857 Eine Westbrise machte sich auf und am 11. war die Passage nach Süden frei. The ice cracked behind us, and was driven with force towards the north; a breeze sprung from the west, and on the th the passage towards the south became per fectly free. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_275.flac 0.722705 Als die Matrosen dies bemerkten und wußten, daß nun der Heimkehr nichts mehr im Wege stünde, machte sich ihre Freude in einem lauten, langgezogenen Geschrei Luft. When the sailors saw this, and that their return to their native country was apparently assured, a shout of Chapter VII tumultuous joy broke from them, loud and longcontinued. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_278.flac 0.0130435 Kehren Sie also wirklich zurück?.Leider muß ich es. Do you then really return? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_279.flac 1.02692 Ich konnte ihren Bitten nicht mehr widerstehen. Alas! yes; I cannot withstand their demands. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_280.flac 0.944118 Ich darf sie nicht gegen ihren Willen weiteren Gefahren und Mühsalen aussetzen. I cannot lead them unwillingly to danger, and I must return. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_281.flac 0.216667 Nun also, wenn Sie nicht anders wollen! Do so, if you will; but I will not. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_282.flac 0.216667 Aber ich will nicht! Do so, if you will; but I will not. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_283.flac 0.701706 Sie können Ihre Pläne aufgeben, aber die meinigen sind mir vom Himmel vorgezeichnet. You may give up your pur pose; but mine is assigned to me by heaven, and I dare not. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_285.flac -0.0183673 Kaum hatte er das gesagt, bemühte er sich, das Bett zu verlassen. Saying this, he en deavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him; he fell back, and fainted. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_286.flac -0.0183673 Jedoch sein Körper versagte und er brach ohnmächtig zusammen. Saying this, he en deavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him; he fell back, and fainted. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_290.flac 0.720321 Mir sagte er leise, daß dieses schwache Lebenslichtlein nur noch wenige Stunden zu flackern haben werde. In the mean time he told me, that my friend had certainly not many hours to live. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_292.flac 0.605584 Ich setzte mich ans Bett und wachte über dem erlöschenden Leben. I sat by his bed watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but presently he called to me in a feeble voice, and, bidding me come near, said — Alas! the strength I relied on is gone; I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_293.flac 0.605584 Die Augen des Kranken waren geschlossen und ich meinte, er schliefe; aber plötzlich bat er mich mit ganz schwacher Stimme, mich näher zu ihm niederzubeugen und begann: I sat by his bed watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but presently he called to me in a feeble voice, and, bidding me come near, said — Alas! the strength I relied on is gone; I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_297.flac 0.332759 Aber ich weiß, daß ich erst gerächt bin, wenn mein Feind auch tot ist. During these last days I have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blameable. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_300.flac 0.5358850000000001 Das war eine Pflicht; aber eine andere stand diametral gegenüber. This Chapter VII was my duty; but there was another still paramount to that. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_304.flac 0.153861 Und es ist gar nicht abzusehen, wann seine Rache endlich gestillt sein wird. He shewed unparalleled malignity and selfishness, in evil: he destroyed my friends; he devoted to destruction beings who possessed exquisite sensations, happiness, and wisdom; nor do I know where this thirst for vengeance may end. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_308.flac 0.797433 Ich kann ja nicht fordern, daß Sie, um meinen Wunsch zu erfüllen, Heimat und Freunde im Stiche lassen, und da Sie nach England zurückkehren, besteht wenig Aussicht, daß Sie zufällig mit ihm zusammentreffen. When actuated by selfish and vicious motives, I asked you to undertake my unfinished work; and I renew this request now, when I am only induced by reason and virtue. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_310.flac 0.15500999999999998 Mein Urteil und meine Ansichten sind schon von der Nähe des Todes beeinflußt. But the consideration of these points, and the wellbalancing of what you may esteem your duties, I leave to you; my judg ment and ideas are already disturbed by the near approach of death. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_312.flac 1.1867299999999998 Der Gedanke quält mich, daß er am Leben bleiben soll und allerlei Übeltaten begehen kann. I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_313.flac 0.889474 Im übrigen ist dieser Augenblick, da ich meine Auflösung kommen fühle, der schönste, den ich seit Jahren erlebe. That he should live to be an instrument of mischief dis turbs me; in other respects this hour, when I momentarily expect my release, is the only happy one which I have en joyed for several years. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_315.flac 1.22941 Leben Sie wohl, Walton! Farewell, Walton! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_317.flac 0.0577273 Ihr Glück in der Ruhe und lassen Sie sich nicht vom Ehrgeiz hinreißen; sei es auch nur der harmlose Ehrgeiz, mehr zu wissen und mehr entdeckt zu haben als andere. Seek happiness in tranquillity, and avoid ambition, even if it be only the apparently innocent one of distinguishing your self in science and discoveries. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_322.flac 0.933051 Er drückte mir noch zärtlich die Hand und dann schlossen sich seine Augen für immer, während ein sanftes Lächeln über sein Gesicht huschte. About half an hour afterwards he attempted again to speak, but was unable; he pressed my hand feebly, and his eyes closed for ever, while the irradiation of a gentle smile passed away from his lips. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_327.flac 0.834134 Aber der Gedanke tröstet mich, daß mein Kiel heimwärts zeigt. But I journey towards England, and I may there find consolation. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_331.flac -0.0100962 Dann eine menschliche Stimme, aber viel rauher als eine solche. Again; there is a sound as of a human voice, but hoarser; it comes from the cabin where the remains of Frankenstein still lie. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_332.flac -0.0100962 Sie dringt aus der Kajüte, in der Frankensteins Irdisches ruht. Again; there is a sound as of a human voice, but hoarser; it comes from the cabin where the remains of Frankenstein still lie. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_333.flac 0.682609 Ich muß hinauf und sehen, was los ist. I must arise, and examine. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_335.flac 0.161538 Welcher Anblick bot sich mir. Great God! what a scene has just taken place! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_339.flac -0.035606099999999995 Über ihn gebeugt eine Gestalt! Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_340.flac -0.035606099999999995 Worte, sie zu beschreiben, finde ich nicht. Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_341.flac -0.035606099999999995 Sie war gigantisch, aber mißgestaltet. Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_343.flac 0.256395 Und dann sprang er schreiend zum Kajütenfenster. When he heard the sound of my approach, he ceased to utter exclamations of grief and horror, and sprung towards the window. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_345.flac 0.755128 Ich schloß unwillkürlich die Augen und besann mich, wie ich dem Ungeheuer am raschesten den Garaus machen könnte. I shut my eyes involuntarily, and endeavoured to recollect Chapter VII what were my duties with regard to this destroyer. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_346.flac 0.5785710000000001 Ich befahl ihm, stehen zu bleiben. I called on him to stay. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_347.flac 0.151114 Er sah mich erstaunt an, dann wendete er sich, scheinbar ohne weiter von mir Notiz zu nehmen, dem Leichnam zu, und seine Züge und Gesten trugen den Ausdruck wildester Leidenschaft. He paused, looking on me with wonder; and, again turn ing towards the lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some uncontrollable pas sion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_348.flac 0.151114 Auch du bist mir zum Opfer gefallen! schrie er. He paused, looking on me with wonder; and, again turn ing towards the lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some uncontrollable pas sion. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_355.flac 0.936657 Ich näherte mich dem Unglücklichen, aber ich wagte es nicht ihn anzusehen, so sehr hatte mich sein erster Anblick bestürzt und entsetzt. I ap proached this tremendous being; I dared not again raise my looks upon his face, there was something so scaring and unearthly in his ugliness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_356.flac 0.8774139999999999 Ich versuchte zu sprechen, aber die Worte wollten mir nicht über die Lippen. I attempted to speak, but the words died away on my lips. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_357.flac 0.254237 Unterdessen erging sich der Dämon in schrecklichen, wilden Selbstvorwürfen. The monster continued to utter wild and incoherent selfreproaches. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_358.flac 0.284783 Schließlich aber zwang ich mich doch, ihn anzureden: At length I gathered resolu tion to address him, in a pause of the tempest of his passion: Your repentance, I said, is now superfluous. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_359.flac 0.284783 Eure Reue kommt zu spät! At length I gathered resolu tion to address him, in a pause of the tempest of his passion: Your repentance, I said, is now superfluous. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_362.flac 0.306897 Er, dabei deutete es auf den Toten, er litt nicht so viel wie ich, nicht den zehntausendsten Teil davon. He, he continued, pointing to the corpse, he suffered not more in the consummation of the deed; — oh! not the tenthousandth portion of the anguish that was mine during the lingering detail of its execution. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_364.flac 0.586957 Glauben Sie, daß mir das Geröchel Clervals Musik war? Think ye that the groans of Clerval were music to my ears? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_366.flac 0.738811 Nach dem Tode Clervals kehrte ich in die Schweiz zurück, gebrochen und elend. After the murder of Clerval, I returned to Switzerland, heartbroken and overcome. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_369.flac 1.04 Ich erinnerte mich meiner Drohung und beschloß, sie auch wahr zu machen. I recollected my threat, and resolved that it should be accomplished. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_372.flac 0.6 Ich hatte alles Mitleid vergessen, ich unterdrückte meine Angst, um ganz in der Grausamkeit meiner Verzweiflung schwelgen zu können. I had cast off all feeling, subdued all anguish to riot in the excess of my despair. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_373.flac 0.706897 Und von da an machte mir das Grausame Freude. Evil thenceforth became my good. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_374.flac 0.873626 Nachdem ich einmal so weit war, gab ich mich willenlos der Leidenschaft hin. Urged thus far, I had no choice but to adapt my nature to an element which I had willingly chosen. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_380.flac 0.017753400000000003 Heuchlerischer Teufel! Oh, it is not thus — not thus, interrupted the being; yet such must be the impression conveyed to you by what appears to be the purport of my actions. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_384.flac 0.303651 Nein, nein so ist es nicht, wenn auch der Augenschein gegen mich spricht. When I first sought it, it was the love of virtue, the feelings of happiness and affection with which my whole being over flowed, that I wished to be participated. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_387.flac 0.98239 Aber mit der Güte ist es vorbei und die Hoffnung auf Glück hat sich in bittere Verzweiflung gewandelt, in der ich keines Mitgefühls mehr bedarf. I am content to suffer alone, while my sufferings shall endure: when I die, I am well satisfied that abhorrence and opprobrium should load my memory. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_388.flac 0.395238 Ich bin zufrieden, wenn ich mein Leid allein tragen kann; lange wird es ja ohnehin nicht mehr dauern. Once my fancy was soothed with dreams of virtue, of fame, and of enjoyment. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_389.flac 1.12965 Einst schwoll mein Herz in stolzen Hoffnungen von Ruhm, Ehre und Freude. Once I falsely hoped to meet with beings, who, pardoning my outward form, would love me for the excel lent qualities which I was capable of bringing forth. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_402.flac 0.984375 Warum hassen Sie denn nicht Felix, der den Armen mit Schlägen von seiner Schwelle vertrieb? Why do you not hate Felix, who drove his friend from his door with contumely? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_403.flac 0.573529 Warum suchen Sie nicht den Bauern, der den Retter seines Kindes mit der Mordwaffe schwer verwundete? Why do you not execrate the rustic who sought to destroy the saviour of his child? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_406.flac 0.706349 Ich weiß, ich bin ein Verbrecher. But it is true that I am a wretch. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_410.flac 0.144277 Ich sehe die Hände an, die das Verruchte getan; ich höre das Herz klopfen, in dessen Tiefen die grausamen Pläne reiften, und ich sehne mich nach der Zeit, da diese Augen nicht mehr die blutigen Hände sehen und die düstren Gedanken schlafen gegangen sein werden. Seien Sie unbesorgt; ich werde nicht länger mehr ein Werkzeug des Bösen sein. I look on the hands which executed the deed; I think on the heart in which the imagination of it was conceived, and long for the moment when they will meet my eyes, when it will haunt my thoughts, no more. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_411.flac 0.144277 Meine Aufgabe ist nahezu vollendet. I look on the hands which executed the deed; I think on the heart in which the imagination of it was conceived, and long for the moment when they will meet my eyes, when it will haunt my thoughts, no more. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_412.flac 0.542 Weder Ihr Leben noch das eines anderen Menschen brauche ich mehr, um den Ring meiner Verbrechen zu schließen. Fear not that I shall be the instrument of future mischief. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_413.flac 0.5625 Mein eigens Leben ist es, das zum Opfer fallen muß. My work is nearly complete. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_419.flac 0.833333 Nicht länger mehr darf ich in die Sonne und in die funkelnden Sterne schauen, nicht länger mehr den Hauch des Windes um die Wangen säuseln lassen. I shall no longer see the sun or stars, or feel the winds play on my cheeks. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_420.flac 1.23289 Licht, Gefühl und Denken werden dahinschwinden, und dieser Zustand des Nichtmehrseins ist meine Hoffnung. Light, feeling, and sense, will pass away; and in this condition must I find my happiness. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_422.flac 0.184091 Heute ist der Tod mein einziger Trost. Polluted by crimes, and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in death? +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_425.flac 0.825577 Ich gehe von Ihnen, und Sie sind das letzte Menschenwesen, auf dem meine Augen ruhten. I leave you, and in you the last of human kind whom these eyes will ever behold. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_426.flac 0.247826 Schlafe sanft, Frankenstein. Farewell, Frankenstein! +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_427.flac 0.657321 Wärest du noch am Leben und möchtest mich in deiner Rachsucht am bittersten quälen, dann gingest du an mir vorüber, ohne mich zu töten. If thou wert yet alive, and yet cherished a desire of revenge against me, it would be better satiated in my life than in my destruction. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_431.flac 0.605769 Und dann ist es vorbei mit diesen entsetzlichen Qualen. Soon these burning miseries will be extinct. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_432.flac 0.7563350000000001 Jubelnd werde ich meinen Scheiterhaufen besteigen und mich freuen an den lodernden Flammen, die mich umzüngeln. I shall ascend my funeral pile triumphantly, and exult in the agony of the torturing flames. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_433.flac 0.775455 Und die Flamme wird in sich zusammenbrechen und der brausende, frische Wind wird meine Asche weithin über das endlose Meer tragen. Chapter VII The light of that conflagration will fade away; my ashes will be swept into the sea by the winds. +67.frankenstein_de_1211_librivox 00028-frankenstein_434.flac 0.501287 Ich werde Frieden finden; und wenn mein Geist noch weiter lebt und denkt, dann werden es andere Gedanken sein als die, die mir das Erdenleben verbittert haben. My spirit will sleep in peace; or if it thinks, it will not surely think thus. diff --git a/LibrivoxDeEn_alignments/kandid_data.tsv b/LibrivoxDeEn_alignments/kandid_data.tsv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..71f31256f971df3a3adc6097e6395dfa42d2282b --- /dev/null +++ b/LibrivoxDeEn_alignments/kandid_data.tsv @@ -0,0 +1,1640 @@ +book audio score de_sentence en_sentence +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_10.flac 0.2625 Himmel! Heavens! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_1.flac 1.0125 Seine Gesichtszüge waren der Spiegel seiner Seele. His countenance was a true picture of his soul. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_2.flac 0.8264290000000001 Er besaß eine ziemlich richtige Urtheilskraft und ein Gemüth ohne Arg und Falsch; aus diesem Grunde vermuthlich nannte man ihn Kandid. He combined a true judgment with simplicity of spirit, which was the reason, I apprehend, of his being called Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_5.flac 0.13631 Alle Hunde seines Viehhofes machten im Nothfall eine Meute aus; die Stallknechte waren seine Bereiter, der Dorfpastor war sein Großalmosenier; sie nannten ihn alle Gnädiger Herr und lachten, wenn er Anekdoten erzählte. All the dogs of his farmyards formed a pack of hounds at need; his grooms were his huntsmen; and the curate of the village was his grand almoner. ~~~ They called him My Lord, and laughed at all his stories. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_6.flac 0.4784640000000001 Die gnädige Frau, die etwa 350 Pfund wog, hatte sich dadurch in hohes Ansehen gesetzt und machte bei Gelegenheit die gnädige Wirthin mit einer Würde, wodurch sie noch größere Ehrfurcht einflößte. The Baron's lady weighed about three hundred and fifty pounds, and was therefore a person of great consideration, and she did the honours of the house with a dignity that commanded still greater respect. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_8.flac 0.7892859999999999 Der Sohn des Freiherrn schien in allen Stücken seines Papas würdig. The Baron's son seemed to be in every respect worthy of his father. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_11.flac 0.912647 Er bewies auf unübertreffliche Weise, daß es keine Wirkung ohne Ursache gebe, und daß in dieser besten aller möglichen Welten das Schloß des gnädigen Herrn das beste aller möglichen Schlösser und die gnädige Frau die beste aller möglichen gnädigen Freifrauen sei. He proved admirably that there is no effect without a cause, and that, in this best of all possible worlds, the Baron's castle was the most magnificent of castles, and his lady the best of all possible Baronesses. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_10.flac 0.627083 Vortrefflich, lieber Freund! setzen Sie Sich zu Tisch. Yes, sir, that is my height, answered he, making a low bow. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_13.flac 0.533597 Sie haben Recht, sprach Kandid, das hat Doctor Pangloß mir immer gesagt; und ich sehe wohl, daß Alles aufs beste angeordnet ist. You are right, said Candide; this is what I was always taught by Mr. Pangloss, and I see plainly that all is for the best. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_29.flac 1.15035 Den dritten Tag bekommt er nur zehn und wird von seinen Kameraden wie ein Wunderthier angestaunt. The day following they gave him only ten, and he was regarded by his comrades as a prodigy. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_31.flac 0.270968 An einem schönen Frühlingsmorgen fiel es ihm ein, einen Spaziergang zu machen. Candide, all stupefied, could not yet very well realise how he was a hero. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_32.flac 0.4460270000000001 Ganz arglos ging er der Nase nach, da er es für ein Privilegium der menschlichen wie der thierischen Gattung hielt, sich der eignen Beine nach Belieben zu bedienen. He resolved one fine day in spring to go for a walk, marching straight before him, believing that it was a privilege of the human as well as of the animal species to make use of their legs as they pleased. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_39.flac 0.816667 Er empfing demnach 2000 Spießruthenstreiche, die ihm vom Genick bis zum Kreuzbein alle Muskeln und Nerven bloßlegten. The regiment was composed of two thousand men; that composed for him four thousand strokes, which laid bare all his muscles and nerves, from the nape of his neck quite down to his rump. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_2.flac 0.620063 Das schwere Geschütz raffte gleich im Anfang der Schlacht etwa sechstausend Mann auf jeder Seite hinweg; sodann beseitigte das Kleingewehrfeuer noch ungefähr neun bis zehntausend Schurken aus der besten Welt, deren Oberfläche sie vergifteten. The cannons first of all laid flat about six thousand men on each side; the muskets swept away from this best of worlds nine or ten thousand ruffians who infested its surface. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_22.flac 0.43366099999999996 Seid Ihr hier für die gute Sache pour la bonne cause?.Es giebt keine Wirkung ohne Ursache sans cause, erwiderte Kandid bescheiden; There can be no effect without a cause, modestly answered Candide; the whole is necessarily concatenated and arranged for the best. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_28.flac 0.499258 Gerechter Himmel! wie weit geht doch der Religionseifer bei den Damen! Begone, rogue; begone, wretch; do not come near me again. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_32.flac 0.748056 Magister Pangloß hatte doch Recht, wenn er sagte, daß Alles in dieser Welt aufs beste bestellt ist, denn Ihre außerordentliche Großmuth rührt mich unendlich mehr, als die Härte jenes Herrn im schwarzen Mantel und seiner Frau Gemahlin. Candide, almost prostrating himself before him, cried: Master Pangloss has well said that all is for the best in this world, for I am infinitely more touched by your extreme generosity than with the inhumanity of that gentleman in the black coat and his lady. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_7.flac 0.700446 Welches Unglück hat Sie denn betroffen? What misfortune has happened to you? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_11.flac 0.23709699999999997 Als Pangloß sich ein wenig gesammelt hatte, wiederholte er seine Frage: Upon which Candide carried him to the Anabaptist's stable, and gave him a crust of bread. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_17.flac 0.26 Kunigunde todt! Cunegonde is dead! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_18.flac 0.24 O! beste Welt, wo bleibst Du! Ah, best of worlds, where art thou? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_26.flac 0.5980770000000001 Wie konnte aber diese schöne Ursache bei Ihnen eine so abscheuliche Wirkung hervorbringen?.O mein theurer Kandid! antwortete Pangloß, Sie kannten Pakette, die niedliche Zofe unserer verehrungswürdigen Gnädigen. How could this beautiful cause produce in you an effect so abominable? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_29.flac 0.5516909999999999 Sie verdankte dies Geschenk einem sehr gelehrten Franziskaner, der es an der Quelle aufgesucht hatte; denn er war von einer alten Gräfin damit begabt worden, diese hatte es von einem Rittmeister empfangen, der es einer Marquisin verdankte, welcher es an Page mitgetheilt, der es von einem Jesuiten bekommen, auf den es noch zur Zeit seines Noviziats in gerader Linie von einem der Gefährten des Christoph Columbus verpflanzt worden war. This present Paquette received of a learned Grey Friar, who had traced it to its source; he had had it of an old countess, who had received it from a cavalry captain, who owed it to a marchioness, who took it from a page, who had received it from a Jesuit, who when a novice had it in a direct line from one of the companions of Christopher Columbus. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_37.flac 0.630189 Das ist freilich höchst bewundernswürdig, sprach Kandid; allein Sie müssen sich heilen lassen. Well, this is wonderful! said Candide, but you must get cured. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_48.flac 0.5324180000000001 Jakob wollte dieser Ansicht nicht beipflichten. James was not of this opinion. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_4.flac 0.255 Niemand verstand den Anderen, Niemand commandirte. Work who would, no one heard, no one commanded. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_14.flac 0.25446399999999997 Sie hatten noch etwas Geld, womit sie sich vor dem Hungertode zu schützen hofften, nachdem sie den Sturm glücklich entronnen waren. Whirlwinds of fire and ashes covered the streets and public places; houses fell, roofs were flung upon the pavements, and the pavements were scattered. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_31.flac 0.376104 Da sie den andern Tag allerlei Mundvorrath gefunden hatten, indem sie sich durch den Schutt hindurch arbeiteten, schöpften sie wieder einige Kraft. The city of Lima, in America, experienced the same convulsions last year; the same cause, the same effects; there is certainly a train of sulphur under ground from Lima to Lisbon. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_33.flac -0.00234375 Einige Bürger, denen sie hülfreiche Hand geleistet hatten, bewirtheten sie mit einem so guten Mittagessen, als es bei solchem Mißgeschick möglich war. I maintain that the point is capable of being demonstrated. ~~~ Candide fainted away, and Pangloss fetched him some water from a neighbouring fountain. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_43.flac 0.52 Der Herr glaubt also nicht an die Freiheit? sprach der Familiar. Sir, said the Familiar, you do not then believe in liberty? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_8.flac 0.616883 Kandid wurde während des Gesangs nach dem Takte gepeitscht; der Biskayer und die beiden Leute, die keinen Speck hatten essen wollen, wurden verbrannt und Pangloß gehängt, obgleich dies sonst nicht üblich ist. Candide was whipped in cadence while they were singing; the Biscayner, and the two men who had refused to eat bacon, were burnt; and Pangloss was hanged, though that was not the custom. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_13.flac 0.835227 Dich mußte ich hängen sehen, ohne zu wissen, warum? mein guter Jakob, bester der Menschen! Oh, my dear Anabaptist, thou best of men, that thou should'st have been drowned in the very harbour! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_1.flac 0.684823 Sie gab ihm einen Topf mit einer Salbe zum Einreiben seines wundgepeitschten Rückens, setzte ihm zu essen und zu trinken vor und wies ihm ein kleines reinliches Bett an, neben welchem ein vollständiger Anzug lag. Candide did not take courage, but followed the old woman to a decayed house, where she gave him a pot of pomatum to anoint his sores, showed him a very neat little bed, with a suit of clothes hanging up, and left him something to eat and drink. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_4.flac 0.399579 Noch voller Erstaunen über Alles, was er gesehen, über Alles, was er gelitten, jetzt aber noch mehr über die Barmherzigkeit der Alten, wollte Kandid ihr die Hand küssen. Candide, amazed at all he had suffered and still more with the charity of the old woman, wished to kiss her hand. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_7.flac 0.0 Den andern Tag bringt die Alte ihm ein Frühstück, besichtigt seinen Rücken und reibt ihn selbst mit einer an dern Salbe ein. Candide, notwithstanding so many disasters, ate and slept. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_9.flac 0.268085 Den dritten Tag wiederholt sie dieselben Ceremonien. The day following she went through the very same ceremonies. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_10.flac 0.730751 Wer seid Ihr? fragte Kandid zu wiederholten Malen; womit hab' ich so große Güte verdient? wie kann ich Euch danken?.Die gute Frau antwortete kein Wort; am Abend aber kam sie wieder und brachte diesmal nichts zu essen mit. Who are you? said Candide; who has inspired you with so much goodness? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_19.flac 0.428684 Sie unterstützte mit Mühe eine von Edelsteinen strahlende, verschleierte Dame von majestätischem Wuchs, die in heftiger Aufregung zu sein schien. Candide thought himself in a dream; indeed, that he had been dreaming unluckily all his life, and that the present moment was the only agreeable part of it all. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_25.flac 0.23333299999999998 Kunigunde fällt auf das Sopha zurück. Cunegonde falls upon the sofa. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_37.flac 0.452096 Kunigunde blickte zum Himmel empor; sie beweinte den Tod des braven Wiedertäufers und des Doctors Pangloß und begann sodann ihre Erzählung, wovon Kandid, der sie mit den Augen verschlang, nicht eine Sylbe verlor. mit schüchterner Hand hebt er den Schleier. Cunegonde lifted up her eyes to heaven; shed tears upon hearing of the death of the good Anabaptist and of Pangloss; after which she spoke as follows to Candide, who did not lose a word and devoured her with his eyes. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_4.flac 0.573333 Der rohe Mensch versetzte mir einen Messerstich in die linke Seite, wovon ich noch die Narbe trage. The brute gave me a cut in the left side with his hanger, and the mark is still upon me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_6.flac 0.75 Sie sollen sie sehen, sprach Kunigunde; doch hören Sie weiter. I hope I shall see it, said honest Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_7.flac 0.589286 Ich bin ganz Ohr, sprach Kandid. You shall, said Cunegonde, but let us continue. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_11.flac 0.45428 Er gerieth in heftigen Zorn über diesen Mangel an Respect und hieb den Rohen auf der Stelle nieder. The captain flew into a passion at the disrespectful behaviour of the brute, and slew him on my body. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_15.flac 0.8339030000000001 Da er nach drei Monaten all sein Geld verloren hatte und meiner überdrüssig geworden war, verhandelte er mich an einen Juden, der sich Don Isaschar nannte, in Holland und Portugal Handel trieb und leidenschaftlich auf die Weiber versessen war. In three months time, having lost all his money, and being grown tired of my company, he sold me to a Jew, named Don Issachar, who traded to Holland and Portugal, and had a strong passion for women. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_24.flac 0.685326 Ich wurde in seinen Palast geführt; ich unterrichtete ihn von meiner Herkunft; er stellte mir vor, wie sehr er unter der Würde meines Standes sei, einem Israeliten anzugehören. I was conducted to his palace, where I acquainted him with the history of my family, and he represented to me how much it was beneath my rank to belong to an Israelite. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_33.flac 0.983684 Was mich betrifft, so widerstand ich bis jetzt Beiden, und das ist, glaub' ich, der Grund, weßhalb ihre Liebe noch immer nicht erkaltete. For my part, I have so far held out against both, and I verily believe that this is the reason why I am still beloved. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_34.flac 0.631822 Um die Landplage der Erdbeben abzuwenden und auch wohl um Don Isaschar einzuschüchtern, beliebte es endlich dem Herrn Großinquisitor, ein Auto da Fe anzustellen. At length, to avert the scourge of earthquakes, and to intimidate Don Issachar, my Lord Inquisitor was pleased to celebrate an autodafe. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_35.flac 0.633333 Er erzeigte mir die Ehre, mich dazu einzuladen. He did me the honour to invite me to the ceremony. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_41.flac 0.53837 Ich schrie laut auf, ich wollte rufen: Haltet ein, Barbaren! allein die Stimme versagte mir, und mein Geschrei wäre auch vergeblich gewesen. I screamed out, and would have said, 'Stop, barbarians!' but my voice failed me, and my cries would have been useless after you had been severely whipped. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_45.flac 0.666366 Ganz aufgelöst in Jammer und Unruhe war ich bald außer mir, bald meinte ich vor Schwäche sterben zu müssen, Alles ging mir im Kopfe herum, die Ermordung meiner Aeltern und meines Bruders, die Frechheit des schändlichen bulgarischen Soldaten, der Messerstich, den er mir versetzte, die Zeit meiner Sklaverei, meine Erniedrigung zur Küchenmagd, mein bulgarischer Hauptmann, mein häßlicher Don Isaschar, mein abscheulicher Inquisitor, die Hängescene des Doctor Pangloß, das große Miserere auf dem Brummbaß, während dessen Sie, theurer Kandid, gepeitscht wurden, und vor Allem der Kuß, den ich Ihnen hinter der spanischen Wand an jenem Tage gab, da ich Sie zum letzten Male sah. Agitated, lost, sometimes beside myself, and sometimes ready to die of weakness, my mind was filled with the massacre of my father, mother, and brother, with the insolence of the ugly Bulgarian soldier, with the stab that he gave me, with my servitude under the Bulgarian captain, with my hideous Don Issachar, with my abominable Inquisitor, with the execution of Doctor Pangloss, with the grand Miserere to which they whipped you, and especially with the kiss I gave you behind the screen the day that I had last seen you. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_52.flac 0.7888890000000001 Es war Sonnabend, und er kam, um seine Rechte zu genießen und seine zärtliche Liebe zu erklären. It was the Jewish Sabbath, and Issachar had come to enjoy his rights, and to explain his tender love. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_1.flac 0.719616 Wie! spricht er, galiläische Hündin! war es nicht genug an dem Herrn Inquisitor? What! said he, thou bitch of a Galilean, was not the Inquisitor enough for thee? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_8.flac 0.8466670000000001 In Ermangelung seiner wollen wir die Alte um Rath fragen. Failing him let us consult the old woman. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_9.flac 0.458178 Sie war sehr klug und im Begriff, ihre Meinung zu sagen, als plötzlich eine andere kleine Thür aufging. She was very prudent and commenced to give her opinion when suddenly another little door opened. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_10.flac 0.771154 Es war Ein Uhr nach Mitternacht und somit der Sonntag angebrochen. It was an hour after midnight, it was the beginning of Sunday. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_13.flac 0.542143 Er tritt ein und sieht den gepeitschten Kandid mit dem Degen in der Faust, einen Todten aufs Parket hingestreckt, Kunigunde außer sich und die Alte im Begriff, einen guten Rath zu geben. He entered, and saw the whipped Candide, sword in hand, a dead man upon the floor, Cunegonde aghast, and the old woman giving counsel. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_21.flac 0.420238 Das Fräulein hat Moyadore und Diamanten. How could you do it? you, naturally so gentle, to slay a Jew and a prelate in two minutes! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_22.flac 0.26210500000000003 Wir wollen schnell aufsitzen, wiewohl ich nur auf einer Seite sitzen kann, und eilen, daß wir nach Cadix kommen. My beautiful young lady, responded Candide, when one is a lover, jealous and whipped by the Inquisition, one stops at nothing. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_29.flac 0.9186489999999999 Kandid, Kunigunde und die Alte waren bereits in der kleinen Stadt Avacena mitten in den Bergen der Sierra Morena, wo in einer Schenke folgendes Gespräch unter ihnen vorfiel. Candide, Cunegonde, and the old woman, had now reached the little town of Avacena in the midst of the mountains of the Sierra Morena, and were speaking as follows in a public inn. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_0.flac 0.00610329 Wer konnte nur meine Pistolen und Diamanten stehlen? sprach Kunigunde schluchzend; wovon sollen wir leben? was sollen wir anfangen? Who was it that robbed me of my money and jewels? said Cunegonde, all bathed in tears. ~~~ How shall we live? ~~~ What shall we do? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_2.flac 0.538995 Gott soll mich bewahren, ein übereiltes Urtheil zu fällen, aber er kam zweimal in unser Zimmer und brach lange vor uns auf. God preserve me from judging rashly, but he came into our room twice, and he set out upon his journey long before us. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_4.flac 0.560355 Nach diesen Grundsätzen hätte der Franziskaner uns wenigstens so viel lassen sollen, daß wir unsere Reise fortsetzen könnten. But according to these principles the Grey Friar ought to have left us enough to carry us through our journey. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_10.flac 0.567857 In demselben Wirthshause befand sich zufällig ein BenedictinerPrior, der das Pferd um geringen Preis kaufte. In the same inn there was a Benedictine prior who bought the horse for a cheap price. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_18.flac 0.666032 Ich liebe Sie vom ganzen Herzen, sprach Kunigunde, allein noch ist meine Seele nicht frei von den Nachwehen des Entsetzens und der Betäubung über Alles, was ich gesehen, über Alles, was ich geduldet habe. I love you with all my heart, said Cunegonde; but my soul is still full of fright at that which I have seen and experienced. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_21.flac 0.721542 Das wolle Gott! sprach Kunigunde; allein ich bin in der alten so entsetzlich unglücklich gewesen, daß mein Herz der Hoffnung kaum noch Raum zu geben wagt. God grant it, said Cunegonde; but I have been so horribly unhappy there that my heart is almost closed to hope. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_0.flac 0.5 Ich hatte nicht immer rothstreifige Augen mit Scharlachrändern, meine Nasenspitze stieß nicht von jeher mit dem Kinn zusammen, und daß ich als Magd meine Tage beschließen sollte, wurde mir auch nicht bei der Wiege gesungen. I had not always bleared eyes and red eyelids; neither did my nose always touch my chin; nor was I always a servant. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_1.flac 0.9218049999999999 Ich bin die Tochter des Papstes Urban X. und der Fürstin von Palestrina. I am the daughter of Pope Urban X, and of the Princess of Palestrina. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_13.flac 1.09714 Doch das ist nur eine Kleinigkeit! But this is only a bagatelle. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_16.flac -0.023595500000000002 Auf einer päpstlichen Galeere, die wie der Hochaltar Sanct Peters in Rom von Golde strotzte, schifften wir uns dahin ein. We embarked on board a galley of the country which was gilded like the great altar of St. ~~~ Peter's at Rome. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_28.flac 0.612313 Und ich nun gar! ich war bezaubernd, ich war die Schönheit, die Anmuth selbst und noch Jungfrau. As for myself, I was ravishing, was exquisite, grace itself, and I was a virgin! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_29.flac 0.6933020000000001 Ich blieb es nicht lange; die Blüte, die für den schönen Fürsten von Massa Carrara bestimmt war, wurde mir von dem Korsarenkapitän geraubt, einem scheußlichen Neger, der mir noch eine große Ehre damit zu erzeigen glaubte. I did not remain so long; this flower, which had been reserved for the handsome Prince of Massa Carara, was plucked by the corsair captain. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_39.flac 0.671905 Die nordischen Völker haben kein so kochendes Blut; sie kennen nicht jene Wuth auf die Weiber, die allen Afrikanern eigen ist. The northern nations have not that heat in their blood, nor that raging lust for women, so common in Africa. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_40.flac 0.872668 Ihr Europäer scheint nur Milch statt Blut zu haben, während Vitriol und verzehrendes Feuer die Adern der Bewohner des Atlas und der benachbarten Länder durchströmt. It seems that you Europeans have only milk in your veins; but it is vitriol, it is fire which runs in those of the inhabitants of Mount Atlas and the neighbouring countries. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_43.flac 0.940724 Unsere Begleiterinnen wurden fast alle in einem Augenblick auf gleiche Weise von vier Soldaten hin und hergezerrt. Thus almost all our women were drawn in quarters by four men. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_46.flac 0.47925 Die Gefangenen, meine Gefährten, die, welche sie gefangen genommen hatten, Soldaten, Matrosen, Schwarze, Braune, Mulatten, mein Kapitän endlich, Alles wurde niedergehauen, und ich blieb halbtodt auf einem Haufen von Todten liegen. The slaves, my companions, those who had taken them, soldiers, sailors, blacks, whites, mulattoes, and at last my captain, all were killed, and I remained dying on a heap of dead. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_47.flac 0.325868 Solche Auftritte ereigneten sich bekanntlich auf einer Strecke von mehr als zweihundert Meilen, ohne daß man jemals eins der fünf Gebete versäumt hätte, die Muhamed für jeden Tag befohlen. Such scenes as this were transacted through an extent of three hundred leaguesand yet they never missed the five prayers a day ordained by Mahomet. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_50.flac 0.577663 Bald bemächtigte sich meiner abgespannten Sinne ein Schlummer, welcher der Ohnmacht näher verwandt war, als einer natürlichen Ruhe. Immediately after, my senses, overpowered, gave themselves up to sleep, which was yet more swooning than repose. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_1.flac 0.5530520000000001 Ich erzählte ihm in wenigen Worten, welche Gräuel ich erduldet, und fiel in meine vorige Schwäche zurück. I told him in a few words of the horrors which I had endured, and fainted a second time. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_3.flac 0.247746 Ich bin in Neapel geboren, sprach er, wo man alle Jahr zwei bis dreitausend Knaben kapaunt. I was born at Naples,' said he, 'there they geld two or three thousand children every year; some die of the operation, others acquire a voice more beautiful than that of women, and others are raised to offices of state. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_13.flac 0.42727299999999996 Sie ist in Afrika sehr gewöhnlich; ich wurde davon befallen. It is common in Africa, and I caught it. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_25.flac 1.17736 Die zwanzig Janitscharen hatten geschworen, sich nie zu ergeben. The twenty Janissaries had sworn they would never surrender. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_27.flac 0.9553209999999999 Einige Tage später beschlossen sie, unsere beiden Eunuchen zu verzehren, um nicht ihren Eid zu brechen. The extremities of famine to which they were reduced, obliged them to eat our two eunuchs, for fear of violating their oath. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_29.flac 0.43183699999999997 Wir hatten einen alten sehr frommen und mitleidigen Imam, dem es gelang, sie durch eine schöne Predigt zu bereden, daß sie uns nicht ganz auf einmal tödteten. We had a very pious and humane Iman, who preached an excellent sermon, exhorting them not to kill us all at once. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_32.flac 0.271875 Der Mann besaß, wie gesagt, große Beredtsamkeit; sein Rath wurde befolgt. He had great eloquence; he persuaded them; we underwent this terrible operation. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_34.flac 0.46588199999999996 Der Imam legte uns sodann denselben Balsam auf, den man bei Kindern nach der Beschneidung anwendet. The Iman applied the same balsam to us, as he does to children after circumcision; and we all nearly died. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_37.flac 0.518727 Die Russen nahmen nicht die geringste Rücksicht auf unsern Zustand. The Russians paid no attention to the condition we were in. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_38.flac 0.6269399999999999 Doch giebt es überall französische Wundärzte; ein solcher, der sich durch große Geschicklichkeit auszeichnete, nahm sich unserer an; er heilte uns, und ich werde zeitlebens daran denken, daß er mir Anträge machte, sobald meine Wunden geschlossen waren. There are French surgeons in all parts of the world; one of them who was very clever took us under his carehe cured us; and as long as I live I shall remember that as soon as my wounds were healed he made proposals to me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_40.flac 0.563158 Sobald meine Gefährtinnen gehen konnten, mußten sie nach Moskau. As soon as my companions could walk, they were obliged to set out for Moscow. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_42.flac 0.925 Als aber nach zwei Jahren dieser Edelmann nebst dreißig andern Bojaren in Folge einer Hofstänkerei gerädert wurde, ersah ich meinen Vortheil und entfloh. But this nobleman having in two years' time been broke upon the wheel along with thirty more Boyards for some broils at court, I profited by that event; I fled. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_43.flac 0.9612879999999999 Nachdem ich ganz Rußland durchstrichen hatte, diente ich lange Zeit als Schenkmagd in Riga, sodann in Rostock, in Wismar, in Leipzig, in Kassel, in Bremen, in Utrecht, in Leyden, im Haag, in Rotterdam. I traversed all Russia; I was a long time an innholder's servant at Riga, the same at Rostock, at Vismar, at Leipzig, at Cassel, at Utrecht, at Leyden, at the Hague, at Rotterdam. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_46.flac 0.38059699999999996 Diese lächerliche Schwäche ist vielleicht einer unsrer traurigsten Triebe. to detest existence and yet to cling to one's existence? in brief, to caress the serpent which devours us, till he has eaten our very heart? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_47.flac 0.554353 Denn giebt es was Dümmeres, als sich fortwährend freiwillig mit einer Last zu schleppen, die man beständig zu Boden werfen möchte? sein Dasein zu verabscheuen und sich doch daran festzuklammern? In the different countries which it has been my lot to traverse, and the numerous inns where I have been servant, I have taken notice of a vast number of people who held their own existence in abhorrence, and yet I never knew of more than eight who voluntarily put an end to their misery; three negroes, four Englishmen, and a German professor named Robek. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_51.flac 0.6449 Schließlich nur so viel, mein liebes Fräulein; ich habe Erfahrung, ich kenne die Welt; machen Sie Sich einmal das Vergnügen; ersuchen Sie jeden Passagier, Ihnen seine Geschichte zu erzählen, und wenn ein Einziger darunter ist, der nicht oft sein Leben verwünscht, der nicht oft bei sich selbst gedacht hat, daß er der unglücklichste aller Menschen sei, so werfen Sie mich kopfüber ins Meer. In short, Miss Cunegonde, I have had experience, I know the world; therefore I advise you to divert yourself, and prevail upon each passenger to tell his story; and if there be one of them all, that has not cursed his life many a time, that has not frequently looked upon himself as the unhappiest of mortals, I give you leave to throw me headforemost into the sea. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_3.flac 0.524436 Die ältern Bedienten des Hauses hatten ihn in starkem Verdacht, der Sohn einer Schwester des Freiherrn und eines braven, ehrenwerthen Edelmannes aus der Nachbarschaft zu sein, zur Vermählung mit welchem sich das Fräulein nicht hatte entschließen können, weil er nun einundsiebenzig Ahnen aufzuweisen vermochte, und die Wurzel seines Stammbaums durch den zerstörenden Zahn der Zeit verloren gegangen war. The old servants of the family suspected him to have been the son of the Baron's sister, by a good, honest gentleman of the neighborhood, whom that young lady would never marry because he had been able to prove only seventyone quarterings, the rest of his genealogical tree having been lost through the injuries of time. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_12.flac 0.61 Er wagte nicht, das Fräulein für seine Frau auszugeben, da sie es in der That nicht war. The first thing he did was to ask whether she was not the captain's wife. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_19.flac 0.56748 Er erklärte ihr seine Leidenschaft und versicherte, sie den andern Tag heirathen zu wollen, angesichts der Kirche oder anderweitig, je nachdem es ihren Reizen gefallen werde. He declared his passion, protesting he would marry her the next day in the face of the church, or otherwise, just as should be agreeable to herself. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_23.flac 0.23265300000000005 Und können Sie Sich etwa mit einer völlig probefesten Tugend brüsten? Is it for you to pique yourself upon inviolable fidelity? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_24.flac 0.5670000000000001 Sie haben der Gewalt der Bulgaren nicht widerstehen können, ein Jude und ein Großinquisitor haben Ihre Gunst genossen. You have been ravished by Bulgarians; a Jew and an Inquisitor have enjoyed your favours. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_12.flac 0.539613 Es ist erwiesen, sagte er, daß die Dinge nicht anders sein können: denn da Alles zu einem Zweck geschaffen worden, ist Alles nothwendigerweise zum denkbar besten Zweck in der Welt. It is demonstrable, said he, that things cannot be otherwise than as they are; for all being created for an end, all is necessarily for the best end. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_25.flac 0.27 Das Unglück giebt gewisse Rechte. Misfortune gives sufficient excuse. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_13.flac 0.78 Bemerken Sie wohl, daß die Nasen geschaffen wurden, um den Brillen als Unterlage zu dienen, und so tragen wir denn auch Brillen. Observe, that the nose has been formed to bear spectaclesthus we have spectacles. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_15.flac 0.378102 Die Steine wurden gebildet, um behauen zu werden und Schlösser daraus zu bauen, und so hat denn auch der gnädige Herr ein prachtvolles Schloß; der größte Freiherr im ganzen westfälischen Kreise mußte natürlich am besten wohnen, und da die Schweine geschaffen wurden, um gegessen zu werden, essen wir Schweinefleisch Jahr aus, Jahr ein. Stones were made to be hewn, and to construct castlestherefore my lord has a magnificent castle; for the greatest baron in the province ought to be the best lodged. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_17.flac 0.41560600000000003 Kandid hörte aufmerksam zu und glaubte in seiner Unschuld Alles; denn er fand Fräulein Kunigunden äußerst reizend, obgleich er sich nie erdreistete, es ihr zu sagen. Consequently they who assert that all is well have said a foolish thing, they should have said all is for the best. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_18.flac 0.583779 Er hielt es nächst dem Glücke, als Freiherr von Thundertentronckh geboren zu sein, für die zweite Stufe der Glückseligkeit, Fräulein Kunigunde zu sein, für die dritte, sie alle Tage zu sehen, und für die vierte, der Weisheit des Magister Pangloß lauschen zu dürfen, des größten Philosophen Westfalens und folglich der ganzen Erde. Candide listened attentively and believed innocently; for he thought Miss Cunegonde extremely beautiful, though he never had the courage to tell her so. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_19.flac 0.42356499999999997 Eines Tages lustwandelte Kunigunde in einem kleinen Gehölz in der Nähe des Schlosses, das man den Park nannte, da erblickte sie im Gebüsch den Doctor Pangloß, als er gerade der Kammerjungfer ihrer Mutter, einer kleinen sehr hübschen und gelehrigen Brünette, Privatunterricht in der ExperimentalPhysik ertheilte. He concluded that after the happiness of being born of Baron of ThundertenTronckh, the second degree of happiness was to be Miss Cunegonde, the third that of seeing her every day, and the fourth that of hearing Master Pangloss, the greatest philosopher of the whole province, and consequently of the whole world. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_24.flac 0.902136 Kandid erröthete gleichfalls, sie begrüßte ihn mit unsichrer Stimme, und Kandid sprach mit ihr, ohne zu wissen, was er sagte. She met Candide on reaching the castle and blushed; Candide blushed also; she wished him good morrow in a faltering tone, and Candide spoke to her without knowing what he said. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_0.flac 0.42596300000000004 Aus dem irdischen Paradiese verjagt, wanderte Kandid eine Zeitlang fort, ohne zu wissen wohin, indem er seine thränenvollen Augen zum Himmel emporrichtete, noch öfter aber sie nach dem schönsten der Schlösser zurückwandte, wo das reizendste Freifräulein weilte. Candide, driven from terrestrial paradise, walked a long while without knowing where, weeping, raising his eyes to heaven, turning them often towards the most magnificent of castles which imprisoned the purest of noble young ladies. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_34.flac 0.271429 Man verfolgte ihre Spur bis Cadix und sandte von dort ungesäumt ein Fahrzeug ab, um ihnen nachzusetzen. A vessel was immediately sent in pursuit of them. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_1.flac 0.313235 Ohne zu Nacht gespeist zu haben, legte er sich bei heftigem Schneegestöber auf offenem Felde zwischen zwei Furchen nieder. He lay down to sleep without supper, in the middle of a field between two furrows. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_36.flac 0.521617 Schnell verbreitete sich das Gerücht, ein Alcade stehe im Begriff, ans Land zu kommen, und man verfolge die Mörder des Herrn Großinquisitors. The report spread that the Alcalde was going to land, and that he was in pursuit of the murderers of my lord the Grand Inquisitor. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_4.flac 0.23809499999999997 Kamerad, sprach der eine zum andern, seht doch den hübschen, stattlichen Burschen dort! Comrade, said one, here is a wellbuilt young fellow, and of proper height. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_6.flac 0.941364 Sie gingen auf Kandid zu und baten ihn sehr höflich, mit ihnen zu speisen. They went up to Candide and very civilly invited him to dinner. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_8.flac 0.5943609999999999 Ei, lieber Herr, entgegnete ihm einer der Blauen, Leute von Ihrem Aeußern und Ihrem Verdienste bezahlen nie etwas. Gentlemen, replied Candide, with a most engaging modesty, you do me great honour, but I have not wherewithal to pay my share. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_2.flac 0.6275890000000001 Er hieß Kakambo und liebte seinen Herrn sehr, da dieser ein so gar herzensguter Mensch war. His name was Cacambo, and he loved his master, because his master was a very good man. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_7.flac 0.40381999999999996 O Kunigunde, die mir vom andern Ende der Welt hieher folgte, was wird aus Dir werden!.Werde aus ihr, was d'raus werden kann! sprach Kakambo; die Weiber sind ihrer selbst wegen nie in Verlegenheit: She will do as well as she can, said Cacambo; the women are never at a loss, God provides for them, let us run. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_19.flac 0.418029 Wir müssen einmal auf seine Gesundheit trinken!.O, mit dem größten Vergnügen, meine Herren; und er trinkt. No, said one of the gentlemen, we ask you if you do not deeply love the King of the Bulgarians? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_22.flac 0.18353699999999998 Ohne weitere Umstände wird er an Händen und Füßen geschlossen und so zum Regiment transportirt. That is enough, they tell him. ~~~ Now you are the help, the support, the defender, the hero of the Bulgarians. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_27.flac 0.434591 Dublirtritt, marsch! und man giebt ihm dreißig Stockprügel. There he was made to wheel about to the right, and to the left, to draw his rammer, to return his rammer, to present, to fire, to march, and they gave him thirty blows with a cudgel. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_28.flac 0.886957 Den andern Tag exercirt er nicht ganz so schlecht und empfängt nur zwanzig Hiebe. The next day he did his exercise a little less badly, and he received but twenty blows. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_18.flac 0.7111109999999999 Es ist etwas Einziges, diese Regierung. It is an admirable government. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_23.flac 0.37875 Wie werden sich nicht los Padres freuen, wenn ein Hauptmann zu ihnen kommt, der bulgarisch exerciren kann!.Sobald sie den ersten Schlagbaum erreicht hatten, zeigte Kakambo dem Vorposten an, daß ein Hauptmann den Herrn Commandanten zu sprechen verlange. As soon as they reached the first barrier, Cacambo told the advanced guard that a captain wanted to speak with my lord the Commandant. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_25.flac 0.457692 Die Fremden wurden durch eine in zwei Gliedern aufgestellte Abtheilung Fußvolk hindurchgeführt. Candide and Cacambo were disarmed, and their two Andalusian horses seized. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_35.flac 0.499123 Es half ihm nichts, daß er sich auf die Freiheit des Willens berief und erklärte, er wolle weder das Eine noch das Andre. He vainly said that human will is free, and that he chose neither the one nor the other. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_38.flac 0.052941199999999994 Das Regiment bestand aus 2000 Mann. He bore this twice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_30.flac 0.601585 Er hat sich gleich, nachdem er Messe gelesen, auf die Parade begeben, erwiderte der Unterofficier, und Ihr werdet ihm erst in drei Stunden die Sporen küssen können. He is upon the parade just after celebrating mass, answered the sergeant, and you cannot kiss his spurs till three hours hence. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_40.flac 0.789655 Als man zum dritten Gang schreiten wollte, konnte Kandid nicht weiter und bat, man möge die Gnade haben, ihm den Hirnkasten zu zerschmettern. As they were going to proceed to a third whipping, Candide, able to bear no more, begged as a favour that they would be so good as to shoot him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_32.flac 0.523636 Könnten wir nicht einstweilen ein Frühstück einnehmen, bis Se. The sergeant went immediately to acquaint the Commandant with what he had heard. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_46.flac 0.65191 Er hatte schon wieder ein wenig Haut und konnte marschiren, als der König der Bulgaren dem Könige der Avaren eine Schlacht lieferte. He had already a little skin, and was able to march when the King of the Bulgarians gave battle to the King of the Abares. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_1.flac 0.46234200000000003 Der Zusammenklang der Trommeln und Pfeifen, Trompeten, Hoboen, Mörser und Kanonen bildete eine Harmonie, wie man sie in der Hölle nicht besser wünschen kann. Trumpets, fifes, hautboys, drums, and cannon made music such as Hell itself had never heard. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_42.flac 0.7722220000000001 Sie sind also ein Deutscher? fragte der Jesuit in deutscher Sprache. You are, then, a German? said the Jesuit to him in that language. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_5.flac 0.6391479999999999 Kandid zitterte wie ein Philosoph und versteckte sich während der heldenhaften Metzelei so gut er konnte. Candide, who trembled like a philosopher, hid himself as well as he could during this heroic butchery. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_46.flac 0.513528 Aus dem schmutzigen Westfalen, erwiderte Kandid; ich wurde im Schlosse Thundertentronckh geboren. I am from the dirty province of Westphalia, answered Candide; I was born in the Castle of ThundertenTronckh. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_6.flac 0.595968 Endlich, während jeder der beiden Könige in seinem Lager das Tedeum singen ließ, faßte er den klugen Entschluß, sich aus dem Staube zu machen und anderswo über Ursache und Wirkung zu philosophiren. At length, while the two kings were causing Te Deum to be sung each in his own camp, Candide resolved to go and reason elsewhere on effects and causes. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_10.flac 0.5208699999999999 Hier sahen Greise, von hundert Stichen durchbohrt, wie ihre erwürgten Weiber, die sterbenden Kinder an den blutigen Brüsten, sich in Todeszuckungen wanden. He passed over heaps of dead and dying, and first reached a neighbouring village; it was in cinders, it was an Abare village which the Bulgarians had burnt according to the laws of war. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_49.flac 1.1377899999999999 Ihr wärt es? sprach der Commandant. Is it really you? said the Commandant. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_15.flac 0.406593 Es gehörte den Bulgaren, und die avarischen Helden hatten darin nicht schlechter gehaust. Candide fled quickly to another village; it belonged to the Bulgarians; and the Abarian heroes had treated it in the same way. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_19.flac 0.660022 Er sprach verschiedne Leute von ehrenfestem Ansehen um Almosen an, doch alle bedeuteten ihm, wenn er dies Gewerbe ferner treibe, werde man ihn in ein Zuchthaus sperren, um ihn Lebensart zu lehren. He asked alms of several gravelooking people, who all answered him, that if he continued to follow this trade they would confine him to the house of correction, where he should be taught to get a living. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_21.flac 0.232692 Der Redner sah ihn über die Achseln an und fragte: Was wollt Ihr hier? But the orator, looking askew, said: What are you doing here? ~~~ Are you for the good cause? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_23.flac 0.497436 Alles steht mit einander in nothwendiger Verkettung und ist aufs beste geordnet. My friend, said the orator to him, do you believe the Pope to be AntiChrist? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_56.flac 2.07143 Sie Jesuit in Paraguay! You, a Jesuit in Paraguay! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_24.flac 0.264474 Ich mußte aus Fräulein Kunigundens Nähe fortgejagt werden, mußte Spießruthen laufen und muß jetzt mein Brot betteln, bis ich es verdienen kann. I have not heard it, answered Candide; but whether he be, or whether he be not, I want bread. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_57.flac 0.194103 Nein, man muß doch gestehen, daß diese Welt ein curioses Ding ist! I must confess this is a strange world that we live in. ~~~ Oh, Pangloss! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_25.flac 0.568421 Dies Alles konnte nur so und nicht anders kommen. Thou dost not deserve to eat, said the other. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_60.flac 0.618482 Befehl mußten die Negersklaven und die Indianer, die in Bechern von Bergkrystall zu trinken servirten, sich zurückziehen. The Commandant sent away the negro slaves and the Paraguayans, who served them with liquors in goblets of rockcrystal. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_27.flac 0.37265 Du verdienst keins zu essen! fuhr jener ihn an; fort, Schurke! pack Dich, elender Wicht! komm mir nie wieder unter die Augen!.Die Frau des Redners sah eben zum Fenster hinaus, und da sie einen Menschen gewahrte, der noch zweifelte, ob der Papst der Antichrist sei, begoß sie ihn von oben bis unten mit einem vollen. The orator's wife, putting her head out of the window, and spying a man that doubted whether the Pope was AntiChrist, poured over him a full. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_64.flac 0.1975 Wo ist sie? wo?.In Ihrer Nähe bei dem Herrn Statthalter in Buenos Ayres, wohin ich kam, um gegen Euch Jesuiten ins Feld zu ziehen. Where? ~~~ In your neighbourhood, with the Governor of Buenos Ayres; and I was going to fight against you. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_0.flac 0.731012 Kandid, bei dem das Mitleid über den Abscheu die Oberhand gewann, gab dem scheuslichen Bettler die beiden Gulden, die er von dem braven Wiedertäufer erhalten hatte. Candide, yet more moved with compassion than with horror, gave to this shocking beggar the two florins which he had received from the honest Anabaptist James. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_1.flac 0.47224499999999997 Das Gespenst faßte ihn scharf ins Auge, brach in Thränen aus und fiel ihm um den Hals. The spectre looked at him very earnestly, dropped a few tears, and fell upon his neck. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_2.flac 0.288462 Kandid fährt entsetzt zurück. Candide recoiled in disgust. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_0.flac 0.911176 Zeitlebens wird mir der furchtbare Tag vor Augen stehen, an dem ich meine Aeltern in ihrem Blute schwimmen und meine Schwester der rohesten Gewalt unterliegen sah. I shall have ever present to my memory the dreadful day, on which I saw my father and mother killed, and my sister ravished. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_1.flac 0.444816 Als die Bulgaren fort waren, fand man diese anbetungswürdige Schwester nicht; meine Mutter aber, meinen Vater und mich, nebst zwei Mägden und drei kleinen Jungen, die sämmtlich erwürgt waren, warf man auf einen Karren, um uns in einer Jesuitenkapelle eine Meile vom Schlosse meiner Väter zu begraben. Ein Jesuit besprengte uns mit Weihwasser; es war entsetzlich gesalzen; ein paar Tropfen davon kamen mir in die Augen; der Pater bemerkte, daß mein Augenlied zuckte. When the Bulgarians retired, my dear sister could not be found; but my mother, my father, and myself, with two maidservants and three little boys all of whom had been slain, were put in a hearse, to be conveyed for interment to a chapel belonging to the Jesuits, within two leagues of our family seat. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_4.flac 0.3 Deinen lieben Pangloß nicht mehr?.Was hör' ich? You, my dear master! you in this terrible plight! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_2.flac 0.243333 Er legte mir die Hand aufs Herz und fühlte es klopfen. A Jesuit sprinkled us with some holy water; it was horribly salt; a few drops of it fell into my eyes; the father perceived that my eyelids stirred a little; he put his hand upon my heart and felt it beat. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_5.flac 0.182609 Sie, mein theurer Lehrer! What misfortune has happened to you? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_13.flac 0.370977 Aber ist es denn wahr, daß meine geliebte Schwester Kunigunde in der Nachbarschaft bei dem Statthalter von Buenos Ayres verweilt?.Kandid schwur hoch und theuer, daß nichts ausgemachter sei. But is it, indeed, true that my dear sister Cunegonde is in the neighbourhood, with the Governor of Buenos Ayres? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_16.flac 0.875 Kandid schlägt die Augen auf. Candide reopened his eyes. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_15.flac 0.992308 Der Freiherr wurde nicht müde, Kandid in seine Arme zu schließen; er nannte ihn seinen Bruder, seinen Retter. The Baron could not refrain from embracing Candide; he called him his brother, his saviour. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_16.flac 0.687395 Ach! theurer Kandid, sprach er, vielleicht ist es uns vorbehalten, als Sieger in jene Stadt einzurücken und meine Schwester zu erlösen. Ah! perhaps, said he, we shall together, my dear Candide, enter the town as conquerors, and recover my sister Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_19.flac 0.541667 Aber an welcher Krankheit ist sie gestorben? But of what illness did she die? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_21.flac 0.564194 Doch wir wurden tüchtig gerächt, denn die Avaren machten es mit einer benachbarten Herrschaft, die einem bulgarischen Edelmanne gehörte, ganz eben so. Was it not for grief, upon seeing her father kick me out of his magnificent castle? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_23.flac 0.889568 Ach! sprach dieser, es ist die Liebe; die Liebe, die Trösterin des Menschengeschlechts, die Erhalterin des Weltalls, die Seele aller empfindenden Wesen, die zarte Liebe. At this discourse Candide fainted again; but coming to himself, and having said all that it became him to say, inquired into the cause and effect, as well as into the sufficient reason that had reduced Pangloss to so miserable a plight. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_25.flac 0.722727 Im nämlichen Augenblick zieht Kandid seinen Degen und bohrt ihn bis ans Stichblatt dem freiherrrlichen Jesuiten durch den Leib. Candide in an instant drew his rapier, and plunged it up to the hilt in the Jesuit's belly; but in pulling it out reeking hot, he burst into tears. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_27.flac 0.9480770000000001 In ihren Armen schmeckte ich die Wonne des Paradieses, die ich jetzt mit diesen Qualen der Hölle bezahle, wovon Sie mich verzehrt sehen. How could this beautiful cause produce in you an effect so abominable? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_27.flac 0.919048 Ach, barmherziger Himmel! schluchzt er; ich habe meinen alten Gebieter umgebracht, meinen Freund, meinen Schwager! Good God! said he, I have killed my old master, my friend, my brotherinlaw! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_33.flac 1.05 Dies Alles war das Werk eines Augenblicks. All this was done in the twinkling of an eye. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_36.flac 0.389173 So sprechend flog er bereits blitzschnell davon, indem er auf spanisch laut rief: Platz, Platz für den hochwürdigen Pater Oberst!. He flew as he spoke these words, crying out aloud in Spanish: Make way, make way, for the reverend Father Colonel. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_33.flac 0.506469 Es ist noch bemerkenswerth, daß auf unserer Hemisphäre wir Europäer uns bis jetzt dieser Seuche ausschließlich rühmen, wie der theologischen Controverse. We are also to observe that upon our continent, this distemper is like religious controversy, confined to a particular spot. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_34.flac 0.952484 Die Türken, die Inder, die Perser, die Chinesen, die Siamesen und die Japaner kennen sie noch nicht; allein es giebt eine Ratio sufficiens, daß im Verlauf der Jahrhunderte an alle diese Völker die Reihe kommen wird, sie gleichfalls kennen zu lernen. The Turks, the Indians, the Persians, the Chinese, the Siamese, the Japanese, know nothing of it; but there is a sufficient reason for believing that they will know it in their turn in a few centuries. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_38.flac 0.638988 Ach! wie kann ich das? versetzte Pangloß; ich habe keinen Heller, und in der ganzen weiten Welt ist weder ein Aderlaß noch ein Klystier zu haben, wenn man nicht dafür bezahlt oder einen Andern findet, der sich dazu versteht. how can I? said Pangloss, I have not a farthing, my friend, and all over the globe there is no letting of blood or taking a glister, without paying, or somebody paying for you. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_42.flac 0.7775 Pangloß verlor bei der Kur nur ein Auge und ein Ohr. In the cure Pangloss lost only an eye and an ear. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_43.flac 0.57 Er schrieb gut und verstand die Rechenkunst aus dem Fundament. He wrote well, and knew arithmetic perfectly. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_4.flac 0.50473 Unsere beiden Wanderer lassen ihre Gäule grasen und verschmausen. Here our two adventurers fed their horses. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_5.flac 0.461905 Kakambo fordert seinen Herrn auf, zuzulangen, und geht ihm mit gutem Beispiele voran. Cacambo proposed to his master to take some food, and he set him an example. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_47.flac 0.6665 Pangloß setzte ihm auseinander, wie Alles in der Welt so vortrefflich eingerichtet sei, daß man es sich nicht besser denken, noch wünschen könne. Pangloss explained to him how everything was so constituted that it could not be better. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_51.flac 0.874396 Ich könnte noch die Bankerotte in Anschlag bringen, so wie die Justiz, die sich des Vermögens der Bankerottirer bemächtigt, um die Gläubiger darum zu betrügen. Into this account I might throw not only bankrupts, but Justice which seizes on the effects of bankrupts to cheat the creditors. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_8.flac 0.0804762 Und was wird das Journal von Trevoux dazu sagen?.Während er so sprach, ließ er sich's vortrefflich schmecken. And what will the Journal of Trevoux say? ~~~ While he was thus lamenting his fate, he went on eating. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_9.flac 0.024096400000000004 Die Sonne ging unter, da hörten plötzlich die beiden Verirrten zu wiederholten Malen einen schwachen Schrei, der von Weibern herzurühren schien. The sun went down. ~~~ The two wanderers heard some little cries which seemed to be uttered by women. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_0.flac 0.4421850000000001 Die Passagiere waren zur Hälfte abgemattet und halbtodt durch jene unbeschreiblichen Beängstigungen, denen beim Schwanken eines Schiffes die Nerven und die durcheinander geschüttelten Säfte des Körpers unterliegen, und hatten nicht einmal so viel Kraft, über die Gefahr in Unruhe zu gerathen. Half dead of that inconceivable anguish which the rolling of a ship produces, onehalf of the passengers were not even sensible of the danger. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_14.flac 0.716071 Er nimmt seine doppelläufige spanische Flinte, drückt los und erlegt die beiden Affen. He took up his doublebarrelled Spanish fusil, let it off, and killed the two monkeys. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_2.flac 0.716883 Die Segel waren zerrissen, die Masten zersplittert, das Schiff hatte einen Leck. The sheets were rent, the masts broken, the vessel gaped. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_17.flac 0.609268 Es sind vielleicht zwei Damen von Stande, und dies Abenteuer kann uns große Vortheile im Lande zu Wege bringen. Perhaps they are young ladies of family; and this adventure may procure us great advantages in this country. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_5.flac 0.104173 Der Wiedertäufer half ein wenig bei dem Schiffsmanöver; er befand sich auf dem Verdeck; ein wüthender Matrose versetzte ihm einen Stoß, der ihn auf die Planken niederstreckte, wovon er aber zugleich selbst eine so heftige Erschütterung empfing, daß er rücklings über Bord stürzte. The Anabaptist being upon deck bore a hand; when a brutish sailor struck him roughly and laid him sprawling; but with the violence of the blow he himself tumbled head foremost overboard, and stuck upon a piece of the broken mast. ~~~ Honest James ran to his assistance, hauled him up, and from the effort he made was precipitated into the sea in sight of the sailor, who left him to perish, without deigning to look at him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_7.flac 0.721154 Der gute Jakob eilt zu seinem Beistande herzu, hilft ihm wieder an Bord, wird durch seine Anstrengung dabei ins Meer geschleudert und ertrinkt vor den Augen des Matrosen; ohne daß der es nur der Mühe werth hält, sich nach ihm umzusehen. He was just going to jump after him, but was prevented by the philosopher Pangloss, who demonstrated to him that the Bay of Lisbon had been made on purpose for the Anabaptist to be drowned. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_8.flac 0.521609 Kandid kommt eben zeitig genug, um zu sehen, wie sein Wohlthäter einen Augenblick wieder zum Vorschein kommt und dann auf ewig von den Wogen verschlungen wird. While he was proving this a priori, the ship foundered; all perished except Pangloss, Candide, and that brutal sailor who had drowned the good Anabaptist. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_11.flac 0.503598 Während er es a priori demonstrirt, kracht das Schiff auseinander, und Alles ersäuft bis auf Pangloß, Kandid und den nichtswürdigen Matrosen, der Schuld am Tode des braven Wiedertäufers war. As soon as they recovered themselves a little they walked toward Lisbon. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_12.flac 0.43689799999999995 Der Schurke schwamm glücklich ans Ufer, wohin Pangloß und Kandid sich auf einer Planke retteten. They had some money left, with which they hoped to save themselves from starving, after they had escaped drowning. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_26.flac 0.583333 Es sind Viertelsmenschen, so wie ich ein Viertelsspanier bin. Why should you think it so strange that in some countries there are monkeys which insinuate themselves into the good graces of the ladies; they are a fourth part human, as I am a fourth part Spaniard. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_28.flac 0.841176 Sie müssen sich jetzt überzeugt haben, sprach Kakambo, daß es die reine Wahrheit ist, und Sie sehen, was für Streiche Leute machen, die nicht eine gewisse Erziehung erhalten haben. You ought now to be convinced, said Cacambo, that it is the truth, and you see what use is made of those creatures, by persons that have not had a proper education; all I fear is that those ladies will play us some ugly trick. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_15.flac 0.491163 Kaum haben sie, die Augen noch voll Thränen über den Tod ihres Wohlthäters, den Fuß in die Stadt gesetzt, da fühlen sie, wie die Erde unter ihnen erzittert; siedend und schäumend wallt das Meer im Hafen empor und zerschmettert die vor Anker liegenden Schiffe. Ströme von Feuer und Asche bedecken, vom Wirbelwind umhergetrieben, die Straßen und öffentlichen Plätze; die Häuser wanken und fallen ein, die Dächer stürzen über den Grundmauern zusammen, und diese weichen aus ihren Fugen. Whirlwinds of fire and ashes covered the streets and public places; houses fell, roofs were flung upon the pavements, and the pavements were scattered. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_18.flac 0.448305 Was kann wohl der zureichende Grund dieser Naturerscheinung sein? philosophirte Pangloß. What can be the sufficient reason of this phenomenon? said Pangloss. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_20.flac 0.47462200000000004 Der Matrose stürzt sich ohne Weiteres mitten unter die Trümmer, bietet dem Tode Trotz, um Geld zu finden, erspäht, was er sucht, steckt es zu sich, betrinkt sich und erkauft, nachdem er kaum seinen Rausch ausgeschlafen, die Gunst der ersten besten gutwilligen Mädchens, die ihm auf den Trümmern zerstörter Häuser mitten unter Todten und Sterbenden in den Wurf kommt. The sailor ran among the ruins, facing death to find money; finding it, he took it, got drunk, and having slept himself sober, purchased the favours of the first goodnatured wench whom he met on the ruins of the destroyed houses, and in the midst of the dying and the dead. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_22.flac 0.530208 Mein Freund, sprach er, daß ist nicht wohlgethan: My friend, said he, this is not right. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_28.flac 0.282353 Gleiche Ursachen, gleiche Wirkungen. Some falling stones had wounded Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_46.flac 0.697228 Meine Herren! sprach Kakambo, Ihr rechnet also darauf, heute einen Jesuiten zu essen. Gentlemen, said Cacambo, you reckon you are today going to feast upon a Jesuit. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_30.flac 0.072973 Nichts ist wahrscheinlicher, stöhnte Kandid; aber um Gotteswillen, einen Tropfen Wein und Oel!.Wie so nur wahrscheinlich? entgegnete der Philosoph; ich behaupte, die Sache ist erwiesen!.Kandid verlor die Besinnung, und Pangloß brachte ihm ein wenig Wasser aus einer nahen Quelle. Alas! said he to Pangloss, get me a little wine and oil; I am dying. ~~~ This concussion of the earth is no new thing, answered Pangloss. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_50.flac 0.441176 Wenn wir von dem Rechte, ihn zu verzehren, keinen Gebrauch machen, so unterlassen wir es nur, weil es uns sonst nicht an gutem Essen fehlt. If we do not accustom ourselves to eating them, it is because we have better fare. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_32.flac 0.175042 Sie thaten darauf, wie die Andern, ihr Möglichstes, den Einwohnern, die dem Tode entronnen waren, ihr Loos zu erleichtern. Nothing more probable, said Candide; but for the love of God a little oil and wine. ~~~ How, probable? replied the philosopher. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_52.flac 0.5281819999999999 Aber, meine Herren, Ihr werdet doch Eure Freunde nicht essen wollen? But, gentlemen, surely you would not choose to eat your friends. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_34.flac 0.7563770000000001 Freilich herrschte kein Frohsinn bei diesem Mahle, die Gäste benetzten das Brot mit ihren Thränen; allein Pangloß tröstete sie. The following day they rummaged among the ruins and found provisions, with which they repaired their exhausted strength. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_37.flac 0.396257 Denn es ist unmöglich, daß die Dinge nicht da wären, wo sie sind. For, said he, all that is is for the best. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_60.flac 0.6540699999999999 Die Orechon's fanden diese Rede äußerst vernünftig. The Oreillons found this speech very reasonable. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_39.flac 0.280458 Ein kleiner schwarzer Mann, seines Zeichens ein Familiar der heiligen Inquisition, der neben ihm saß, nahm sehr höflich das Wort und sprach: It is impossible that things should be other than they are; for everything is right. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_63.flac 0.553595 Die Orechon's banden hierauf ihre beiden Gefangenen los, erwiesen ihnen alle mögliche Höflichkeit, boten ihnen Mädchen an, gaben ihnen Erfrischungen und geleiteten sie bis an die Grenzen ihres Gebiets, wobei sie lustig schrien: The Oreillons untied their prisoners, showed them all sorts of civilities, offered them girls, gave them refreshment, and reconducted them to the confines of their territories, proclaiming with great joy: He is no Jesuit! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_42.flac 0.832242 Excellenz ganz gehorsamst um Verzeihung, antwortete Pangloß noch höflicher; denn der Sündenfall des Menschen und die Verfluchung gehörten nothwendig in die beste aller möglichen Welten. I humbly ask your Excellency's pardon, answered Pangloss, still more politely; for the Fall and curse of man necessarily entered into the system of the best of worlds. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_65.flac 0.539151 Welch ein Volk! sprach er, welche Menschen! welche Sitten! Hätt' ich nicht das Glück gehabt, Fräulein Kunigundens Bruder durch und durch zu bohren, so wär' ich ohne Gnade gefressen. If I had not been so lucky as to run Miss Cunegonde's brother through the body, I should have been devoured without redemption. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_0.flac 0.373558 Nach dem Erdbeben, wodurch drei Viertel von Lissabon zu Grunde gegangen waren, hatten die Weisen des Landes kein wirksameres Mittel, um der gänzlichen Zerstörung vorzubeugen, ausfindig gemacht, als daß man dem Volke ein schönes Auto da Fe gebe. After the earthquake had destroyed threefourths of Lisbon, the sages of that country could think of no means more effectual to prevent utter ruin than to give the people a beautiful autodafe; for it had been decided by the University of Coimbra, that the burning of a few people alive by a slow fire, and with great ceremony, is an infallible secret to hinder the earth from quaking. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_3.flac 0.27991900000000003 Nach jenem Mittagsmahl aber ergriff man noch den Doctor Pangloß und seinen Schüler Kandid; jenen, weil er geredet, diesen, weil er mit beifälliger Miene zugehört hatte. They were conducted to separate apartments, extremely cold, as they were never incommoded by the sun. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_6.flac 0.7695850000000001 Die Mitra und der Sanbenito Kandid's war mit umgekehrten Flammen und mit Teufeln ohne Schweife und Klauen bemalt, Panglossens Teufel dagegen hatten Schweife und Klauen, und seine Flammen standen aufrecht. The mitre and sanbenito belonging to Candide were painted with reversed flames and with devils that had neither tails nor claws; but Pangloss's devils had claws and tails and the flames were upright. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_7.flac 0.335206 In diesem Anzuge folgten sie der Procession und hörten eine sehr salbungsreiche Predigt an, worauf eine herrliche Symphonie auf dem Brummbaß folgte. They marched in procession thus habited and heard a very pathetic sermon, followed by fine church music. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_9.flac 0.36096300000000003 Denselben Tag erfolgte ein neues Erdbeben mit furchtbarem Getöse und den verheerendsten Wirkungen. The same day the earth sustained a most violent concussion. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_8.flac 0.553542 Sie wußten wohl ungefähr, nach welcher Seite sie sich wenden mußten; allein überall legten Gebirge, Flüsse, Abgründe, Räuber und Wilde ihnen furchtbare Hindernisse in den Weg. Ihre Pferde starben vor Ermattung; ihr Mundvorrath war aufgezehrt; einen ganzen Monat lebten sie von wilden Früchten und befanden sich endlich an dem, mit Kokosnußbäumen, die ihr Leben und ihre Hoffnungen hinhielten, bewachsenen Ufer eines kleinen Flusses. Their provisions were consumed; they fed a whole month upon wild fruits, and found themselves at last near a little river bordered with cocoa trees, which sustained their lives and their hopes. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_10.flac 0.511579 Vor Betäubung und Entsetzen ganz außer sich, blutend und an allen Gliedern bebend sprach Kandid zu sich selbst: Candide, terrified, amazed, desperate, all bloody, all palpitating, said to himself: If this is the best of possible worlds, what then are the others? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_9.flac 0.869167 Kakambo, der immer mit so guten Rathschlägen, wie die Alte, bei der Hand war, sprach zu Kandid: Cacambo, who was as good a counsellor as the old woman, said to Candide: We are able to hold out no longer; we have walked enough. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_17.flac 0.439234 Dir mußten sie den Leib aufschlitzen?.Mit Predigt, Peitschenhieben, Absolution und Segen begnadigt und sich nur mit Mühe auf den Beinen haltend, wollte er sich forttrollen, als eine Alte mit den Worten zu ihm trat: Faßt Muth, mein Sohn, und folgt mir. Thus he was musing, scarce able to stand, preached at, whipped, absolved, and blessed, when an old woman accosted him saying: My son, take courage and follow me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_14.flac 0.790115 So schifften sie einige Stunden weit fort, zwischen Ufern, die bald blühend, bald dürr, bald flach, bald steil sich ihren Blicken darstellten. They rowed a few leagues, between banks, in some places flowery, in others barren; in some parts smooth, in others rugged. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_2.flac 0.732117 Eßt! trinkt! schlaft! ermahnte sie ihn, und möge unsere liebe Frau von Atocha, der heilige Antonius von Padua und der heilige Jakob von Compostella Euch unter ihre gnädige Fürsorge und Obhut nehmen! Eat, drink, sleep, said she, and may our lady of Atocha, the great St. Anthony of Padua, and the great St. James of Compostella, receive you under their protection. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_16.flac 0.41765399999999997 Die Wanderer hatten die Verwegenheit, sich auch unter diesem Gewölbe der Strömung zu überlassen. The two travellers had the courage to commit themselves to the current. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_3.flac 0.9 Morgen komm' ich wieder. I shall be back tomorrow. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_18.flac 0.47782299999999994 Nach vierundzwanzig Stunden sahen sie das Tageslicht wieder, aber ihr Kanot zerschmetterte an den Klippen. At the end of fourandtwenty hours they saw daylight again, but their canoe was dashed to pieces against the rocks. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_21.flac 0.8343430000000001 Das war sowohl für das Vergnügen, als fürs Bedürfniß angebaut. The country was cultivated as much for pleasure as for necessity. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_22.flac 0.573333 Ueberall war das Nützliche mit dem Angenehmen vereint. On all sides the useful was also the beautiful. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_6.flac 0.67381 Jetzt reibt Euch mit der Salbe ein, eßt und schlaft!.Trotz allen Drangsals aß und schlief Kandid. Anoint yourself with the pomatum, eat and sleep. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_26.flac 0.740486 Bei dem ersten Dorfe, das sie erreichten, stieg er mit Kakambo ans Land. He stepped out with Cacambo towards the first village which he saw. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_8.flac 0.908974 Eben so versorgt sie ihn am Mittag und am Abend mit gehörigen Mahlzeiten. Candide, notwithstanding so many disasters, ate and slept. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_28.flac 0.478814 Unsere beiden Leute aus der andern Welt machten sich das Vergnügen, ihnen zuzusehen. Our travellers from the other world amused themselves by looking on. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_11.flac 0.519512 Kommt mit mir, sagte sie, und sprecht kein Wort. The day following she went through the very same ceremonies. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_12.flac 0.196042 Sie nimmt ihn unter den Arm und geht mit ihm etwa eine Viertelmeile weit ins Feld hinaus. Who are you? said Candide; who has inspired you with so much goodness? ~~~ What return can I make you? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_13.flac 0.7815380000000001 Sie kommen an ein einzelnstehendes, von Gärten und Kanälen umgebenes Haus. The good woman made no answer; she returned in the evening, but brought no supper. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_32.flac 0.669231 In diesem Augenblick erschien der Dorfschulmeister, um die Kinder wieder in die Schule zu treiben. The village schoolmaster appeared at this moment and called them to school. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_18.flac 0.145455 Die Alte stellte sich bald wieder ein. She left him on a brocaded sofa, shut the door and went away. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_36.flac 0.508238 Der Schulmeister warf sie lächelnd zur Erde, betrachtete Kandid einen Augenblick mit großer Verwunderung vom Kopf bis zu den Füßen und ging dann seines Wegs. The schoolmaster, smiling, flung them upon the ground; then, looking at Candide with a good deal of surprise, went about his business. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_21.flac 0.172727 Der junge Mann tritt hinzu; mit schüchterner Hand hebt er den Schleier. mit schüchterner Hand hebt er den Schleier. Take off that veil, said the old woman to Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_40.flac 1.1934799999999999 Sie näherten sich endlich dem ersten Hause des Dorfs. At length they drew near the first house in the village. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_26.flac 0.449038 Die Alte besprengt sie mit geistigen Tropfen; sie kommen wieder zur Besinnung, sie reden mit einander. The old woman supplies a smelling bottle; they come to themselves and recover their speech. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_42.flac 0.470492 Eine Menge Leute drängten sich an der Thür und noch mehr im Hause selbst. A crowd of people pressed about the door, and there were still more in the house. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_30.flac 0.684314 Sie sind es! spricht Kandid, Sie leben! hier in Portugal finde ich Sie wieder! What, is it you? said Candide, you live? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_32.flac 0.280769 Aber Ihre beiden Aeltern wurden erschlagen?.Ach, das ist nur zu wahr, sprach Kunigunde weinend. Yes, they did, said the beautiful Cunegonde; but those two accidents are not always mortal. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_47.flac 0.47249399999999997 Man trug vier Suppenschalen, deren jede mit zwei Papageien angerichtet war, ferner einen gesottenen Kondor, der zweihundert Pfund wog, zwei gebratene Affen von vortrefflichem Geschmack, dreihundert Kolibri's in einer Schüssel, sechshundert Fliegenvögel in einer andern, so wie endlich verschiedene auserlesene Ragouts und köstliches Pastetenwerk auf. They served four dishes of soup, each garnished with two young parrots; a boiled condor which weighed two hundred pounds; two roasted monkeys, of excellent flavour; three hundred hummingbirds in one dish, and six hundred flybirds in another; exquisite ragouts; delicious pastries; the whole served up in dishes of a kind of rockcrystal. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_34.flac -0.00375 Und wie wurden Sie nach Portugal verschlagen? And your brother? ~~~ My brother also was killed. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_48.flac 0.49938999999999995 Alles in Schüsseln von einer Art Bergkrystall. The waiters and girls poured out several liqueurs drawn from the sugarcane. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_35.flac 0.09884420000000001 Wie erfuhren Sie, daß ich hier war? und durch welche seltsame Verkettung der Begebenheiten kam es dahin, daß Sie mich in dies Haus führen ließen?.Sie sollen Alles wissen, aber erst müssen Sie mir ausführlich erzählen, was Ihnen seit dem unschuldigen Kusse, den Sie mir gaben, und den Fußtritten, die Sie empfingen, widerfahren ist. and how did you know of my being here? and by what strange adventure did you contrive to bring me to this house? ~~~ I will tell you all that, replied the lady, but first of all let me know your history, since the innocent kiss you gave me and the kicks which you received. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_36.flac 1.04318 Kandid gehorchte mit tiefer Ehrfurcht und erzählte, trotz seiner Verwirrung, trotz seiner schwachen und unsichern Stimme und der noch nicht völlig beseitigten Rückenschmerzen, aufs treuherzigste Alles, was ihm seit dem Augenblick ihrer Trennung begegnet war. Candide respectfully obeyed her, and though he was still in a surprise, though his voice was feeble and trembling, though his back still pained him, yet he gave her a most ingenuous account of everything that had befallen him since the moment of their separation. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_53.flac 0.705 Der Wirth und die Wirthin brachen in ein Gelächter aus, daß sie sich die Seiten halten mußten. The landlord and landlady shouted with laughter and held their sides. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_57.flac 0.740741 Ihr habt ohne Zweifel keine Landesmünze, aber das ist auch gar nicht nöthig, um hier zu speisen. You doubtless have not the money of the country; but it is not necessary to have any money at all to dine in this house. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_5.flac 0.13333299999999998 Ach! ich möchte sie wohl sehen, sprach Kandid in seiner Unschuld. I hope I shall see it, said honest Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_12.flac 0.7155279999999999 Darauf ließ er mich verbinden und führte mich als Kriegsgefangene in sein Quartier. He ordered my wounds to be dressed, and took me to his quarters as a prisoner of war. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_3.flac 0.541578 Sie traten in ein sehr einfaches Haus, denn die Thür war nur von Silber und das Täfelwerk in den Zimmern nur von Gold, dabei aber von so geschmackvoller Arbeit, daß auch das reichste Getäfel es nicht verdunkelt hätte. They entered a very plain house, for the door was only of silver, and the ceilings were only of gold, but wrought in so elegant a taste as to vie with the richest. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_11.flac 0.338499 Den Spaniern war eine dunkle Kunde von unserm Lande zu Ohren gekommen; sie nannten es El Dorado; ja ein Engländer, der Ritter Raleigh, kam sogar vor etwa hundert Jahren ziemlich in unsere Nähe. The conversation was long: it turned chiefly on their form of government, their manners, their women, their public entertainments, and the arts. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_32.flac 0.311111 Doch ist es nicht ohne Streitigkeiten abgegangen, da man sich oft nicht darüber vereinigen konnte, ob die Nacht vom Sonnabend auf den Sonntag dem alten oder dem neuen Bunde gehöre. Quarrels have not been wanting, for they could not decide whether the night from Saturday to Sunday belonged to the old law or to the new. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_36.flac 0.11599200000000001 Ich bekam einen vortrefflichen Platz; während der Pause zwischen der Messe und der Execution wurden den Damen Erfrischungen präsentirt. Ich wurde zwar schon von Schauder ergriffen, als ich die beiden Juden und den ehrlichen Biskayer, der seine Gevatterin geheirathet hatte, verbrennen sah; allein wie groß war erst meine Ueberraschung, mein Entsetzen, meine Verwirrung, als ich in einem Sanbenito und unter einer Mitra eine Gestalt, ein Gesicht sah, worin ich Pangloß erkannte! Ich rieb mir die Augen, ich betrachtete ihn genau, ich sah ihn hängen; ich wurde ohnmächtig. I had a very good seat, and the ladies were served with refreshments between Mass and the execution. ~~~ I was in truth seized with horror at the burning of those two Jews, and of the honest Biscayner who had married his godmother; but what was my surprise, my fright, my trouble, when I saw in a sanbenito and mitre a figure which resembled that of Pangloss! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_18.flac 0.520084 Haltet Ihr uns für Undankbare?.Kakambo fragte hierauf bescheiden, zu welcher Religion man sich in Eldorado bekenne. We have, I believe, the religion of all the world: we worship God night and morning. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_39.flac 0.516015 Ich gebe nur der Wahrheit die Ehre, wenn ich Ihnen sage, daß Ihre Haut an Weiße und rosiger Frische die meines bulgarischen Hauptmanns noch übertrifft. Scarcely had I recovered my senses than I saw you stripped, stark naked, and this was the height of my horror, consternation, grief, and despair. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_31.flac 1.5 Der gute Alte lächelte. The good old man smiled. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_40.flac 0.471016 Dieser Anblick verdoppelte die Macht der Gefühle, die auf mich einstürmten, die mein Inneres verzehrten. I tell you, truthfully, that your skin is yet whiter and of a more perfect colour than that of my Bulgarian captain. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_42.flac 0.238301 Nachdem Sie tüchtig durchgepeitscht waren, sprach ich bei mir selbst: I screamed out, and would have said, 'Stop, barbarians!' but my voice failed me, and my cries would have been useless after you had been severely whipped. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_34.flac 0.228 Wie! Ihr habt keine Mönche, welche dociren, disputiren, regieren, Ränke schmieden und die Leute, die nicht ihrer Meinung sind, verbrennen lassen?.Da müßten wir wahnsinnig sein, sprach der Greis; wir sind hier Alle derselben Meinung und verstehen nicht, was Ihr mit Euren Mönchen sagen wollt. What! have you no monks who teach, who dispute, who govern, who cabal, and who burn people that are not of their opinion? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_43.flac 0.709601 Wie geht es nur zu, daß der liebenswürdige Kandid und der weise Pangloß hier in Lissabon sind, der Eine um hundert Peitschenhiebe zu bekommen, der Andre um gehängt zu werden, Alles auf Befehl des gnädigen Herrn Großinquisitors, der mich zu seinem Liebchen ausersehen? How is it possible, said I, that the beloved Candide and the wise Pangloss should both be at Lisbon, the one to receive a hundred lashes, and the other to be hanged by the Grand Inquisitor, of whom I am the wellbeloved? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_44.flac 0.582684 Pangloß hat mich also grausam getäuscht, wenn er sagte, daß Alles in der Welt aufs beste eingerichtet ist! Pangloss most cruelly deceived me when he said that everything in the world is for the best. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_36.flac 0.445899 Hier geht es doch ganz anders zu, als in Westfalen und in dem Schlosse des Freiherrn. During this whole discourse Candide was in raptures, and he said to himself: This is vastly different from Westphalia and the Baron's castle. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_37.flac 0.598636 Hätte unser Freund Pangloß Eldorado gesehen, so würde er nicht länger behauptet haben, etwas Besseres, als das Schloß Thundertentronckh gebe es auf Erden nicht. Had our friend Pangloss seen El Dorado he would no longer have said that the castle of ThundertenTronckh was the finest upon earth. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_46.flac 0.646545 Ich pries Gott, der Sie nach so vielen Prüfungen mir wieder zuführte. I praised God for bringing you back to me after so many trials, and I charged my old woman to take care of you, and to conduct you hither as soon as possible. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_51.flac 0.871519 Hier saßen sie noch, als auf einmal Don Isaschar, der eine der beiden Hausherren, erscheint. They both sat down to table, and, when supper was over, they placed themselves once more on the sofa; where they were when Signor Don Issachar arrived. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_43.flac 0.654737 Das Portal desselben war 200 Fuß hoch und 100 Fuß breit; für den Stoff, woraus es bestand, haben wir in unserer Sprache keine Benennung. The portal was two hundred and twenty feet high, and one hundred wide; but words are wanting to express the materials of which it was built. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_4.flac 0.598485 Trotz seiner sanften Gemüthsart zieht er ihn jetzt, und in der nächsten Sekunde liegt der Israelit starr und todt zu den Füßen der schönen Kunigunde auf dem Boden hingestreckt. He drew his rapier, despite his gentleness, and laid the Israelite stone dead upon the cushions at Cunegonde's feet. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_45.flac 0.312656 Zwanzig schöne Mädchen von der Leibwache nahmen Kandid und Kakambo, als sie aus der Kutsche stiegen, in Empfang, führten sie ins Bad und bekleideten sie sodann mit Gewändern, deren Stoff ein Gewebe von Kolibridaunen war. Twenty beautiful damsels of the King's guard received Candide and Cacambo as they alighted from the coach, conducted them to the bath, and dressed them in robes woven of the down of hummingbirds; after which the great crown officers, of both sexes, led them to the King's apartment, between two files of musicians, a thousand on each side. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_7.flac 0.30706999999999995 Wenn die Polizei kommt, sind wir verloren!.Wenn Pangloß nicht gehängt wäre, sprach Kandid, so würde er uns in dieser Noth einen guten Rath geben, denn er war ein großer Philosoph. Had not Pangloss been hanged, said Candide, he would give us good counsel in this emergency, for he was a profound philosopher. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_14.flac 0.747685 Sehen wir jetzt, was in diesem Augenblicke in Kandid's Seele vorging und wie er philosophirte. He entered, and saw the whipped Candide, sword in hand, a dead man upon the floor, Cunegonde aghast, and the old woman giving counsel. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_15.flac 0.578017 Wenn dieser heilige Mann Hülfe herbeiruft, so wird er mich unfehlbar verbrennen lassen; Kunigunden würde es vielleicht nicht besser gehen; er hat mich unbarmherzig peitschen lassen; er ist mein Nebenbuhler; ich bin jetzt mit dem Todtschlagen einmal in Zug gekommen und darf mich also nicht weiter bedenken. At this moment, the following is what passed in the soul of Candide, and how he reasoned: If this holy man call in assistance, he will surely have me burnt; and Cunegonde will perhaps be served in the same manner; he was the cause of my being cruelly whipped; he is my rival; and, as I have now begun to kill, I will kill away, for there is no time to hesitate. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_16.flac 1.03452 Die Schlußfolgerung war klar, kurz und bündig, und ohne dem Inquisitor Zeit zu lassen, sich von seinem Erstaunen zu erholen, bohrt er ihn durch und durch und streckt ihn neben den Juden zu Boden. This reasoning was clear and instantaneous; so that without giving time to the Inquisitor to recover from his surprise, he pierced him through and through, and cast him beside the Jew. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_17.flac 0.39767399999999997 Nun, das wird immer besser, sprach Kunigunde; uns bleibt keine Hoffnung, an keine Gnade ist mehr zu denken; wir werden excommunicirt; unsere letzte Stunde ist gekommen! Yet again! said Cunegonde, now there is no mercy for us, we are excommunicated, our last hour has come. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_19.flac 0.289216 Die Alte nahm jetzt das Wort und sprach: How could you do it? you, naturally so gentle, to slay a Jew and a prelate in two minutes! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_20.flac 0.449484 Im Stalle stehen drei andalusische Pferde mit vollständigem Sattelzeug; möge der brave Kandid sie aufzäumen und bereit halten. My beautiful young lady, responded Candide, when one is a lover, jealous and whipped by the Inquisition, one stops at nothing. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_23.flac 0.44020699999999996 Es ist wunderschönes Wetter, und ich kenne nichts Angenehmeres, als eine Reise in der frischen Nachtluft. Immediately Candide saddled the three horses, and Cunegonde, the old woman and he, travelled thirty miles at a stretch. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_70.flac 0.189474 Ihr begeht eine Thorheit, sprach der König. It is a tyranny which neither our manners nor our laws permit. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_5.flac 0.00365854 Sie haben also gar nichts mehr, schöne Kunigunde?.Nicht einen Maravedi, lautete die Antwort. Have you nothing at all left, my dear Cunegonde? ~~~ Not a farthing, said she. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_76.flac 0.8947370000000001 Jeder nimmt in der Breite einen Raum von mehr als zehn Stunden ein, und nur über Abgründe kann man auf der andern Seite hinuntersteigen. However, since you absolutely wish to depart, I shall give orders to my engineers to construct a machine that will convey you very safely. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_7.flac 0.507692 Wir wollen eins von den Pferden verkaufen, sprach die Alte. Sell one of the horses, replied the old woman. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_11.flac 0.775158 Kandid, Kunigunde und die Alte kamen über San Lucar, Chillas und Lebrixa endlich nach Cadix. Candide, Cunegonde, and the old woman, having passed through Lucena, Chillas, and Lebrixa, arrived at length at Cadiz. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_12.flac 0.6925180000000001 Man rüstete hier gerade eine Flotte aus und ward Truppen, um die ehrwürdigen Väter Jesuiten in Paraguay zur Vernunft zu bringen, die man beschuldigte, ihre Horden in der Gegend der Stadt San Sacramento gegen die Könige von Spanien und Portugal aufgewiegelt zu haben. A fleet was there getting ready, and troops assembling to bring to reason the reverend Jesuit Fathers of Paraguay, accused of having made one of the native tribes in the neighborhood of San Sacrament revolt against the Kings of Spain and Portugal. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_14.flac 0.08916080000000001 Er war also nun Hauptmann und schiffte sich mit Fräulein Kunigunden, der Alten, zwei Dienern und den beiden Pferden aus der Verlassenschaft des Herrn Großinquisitors von Portugal nach Amerika ein. Now, he was a captain! ~~~ He set sail with Miss Cunegonde, the old woman, two valets, and the two Andalusian horses, which had belonged to the grand Inquisitor of Portugal. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_15.flac 0.4 Während der Ueberfahrt stellten sie mannigfache Betrachtungen über die Philosophie des armen Pangloß an. During their voyage they reasoned a good deal on the philosophy of poor Pangloss. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_17.flac 0.828941 Denn ich muß gestehen, daß man in unserer alten sowohl die physischen als die moralischen Zustände mit einigem Recht beseufzen dürfte. For I must confess there is reason to complain a little of what passeth in our world in regard to both natural and moral philosophy. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_87.flac 0.7203149999999999 Ihre Abreise und die sinnreiche Art, wie sie und ihre Lama's über die Berge gehißt wurden, gewährte ein anziehendes Schauspiel. Their departure, with the ingenious manner in which they and their sheep were hoisted over the mountains, was a splendid spectacle. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_19.flac 0.53942 Alles wird sich jetzt zum Guten wenden, entgegnete Kandid; das Meer dieser neuen Welt ist schon besser als unsere europäischen Meere; es ist ruhiger; die Winde sind beständiger. All will be well, replied Candide; the sea of this new world is already better than our European sea; it is calmer, the winds more regular. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_20.flac 0.791455 Sicher ist die neue Welt die beste aller möglichen Welten. It is certainly the New World which is the best of all possible worlds. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_22.flac 0.739965 Sie beklagen Sich! warf die Alte dazwischen, ach! und doch kennen Sie kein solches Mißgeschick, wie ich es erduldete. You complain, said the old woman; alas! you have not known such misfortunes as mine. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_23.flac 0.7382350000000001 Kunigunde hätte fast laut gelacht und fand es höchst ergötzlich, daß die gute Frau unglücklicher seine wollte, als sie. Cunegonde almost broke out laughing, finding the good woman very amusing, for pretending to have been as unfortunate as she. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_26.flac 0.686305 Mein Fräulein, erwiderte die Alte, Sie kennen ja meine Herkunft nicht, und wenn ich Ihnen meinen Liebwerthrtesten zeigte, würden Sie anders sprechen und Ihr Urtheil zurückhalten. Miss, replied the old woman, you do not know my birth; and were I to show you my backside, you would not talk in that manner, but would suspend your judgment. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_3.flac 0.605538 Am zweiten Tage blieben zwei ihrer Lama's im Moraste stecken und gingen sammt ihrer Ladung unter; zwei andere starben einige Tage später vor Ermattung; sieben oder acht kamen demnächst vor Hunger in einer Wüste um; andere stürzten nach einigen Tagen in Abgründe. The second day two of their sheep plunged into a morass, where they and their burdens were lost; two more died of fatigue a few days after; seven or eight perished with hunger in a desert; and others subsequently fell down precipices. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_27.flac 0.357727 Diese Worte reizten Kunigundens und Kandid's Neugier in hohem Grade. This speech having raised extreme curiosity in the minds of Cunegonde and Candide, the old woman spoke to them as follows. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_3.flac -0.148077 Ich nahm zu an Schönheit, Anmuth und Talenten; in einem Taumel von Vergnügungen wuchs ich auf, selbst ein Gegenstand ehrfurchtsvoller Huldigung und voll der schönsten Hoffnungen für die Zukunft. Ich flößte schon Liebe ein; mein Busen entwickelte sich und welch ein Busen! weiß, fest Formen wie die der mediceischen Venus; und welch Augen! welche Wimpern! welche schwarze Brauen! welche Flammen glänzten in meinen beiden Augensternen und verdunkelten den Schimmer der Sterne, wie die Poeten des Stadtviertels versicherten. mein Busen entwickelte sich und welch ein Busen! weiß, fest Formen wie die der mediceischen Venus; und welch Augen! As I grew up I improved in beauty, wit, and every graceful accomplishment, in the midst of pleasures, hopes, and respectful homage. ~~~ Already I inspired love. ~~~ what black eyebrows! such flames darted from my dark pupils that they eclipsed the scintillation of the starsas I was told by the poets in our part of the world. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_4.flac 1.02541 Die Frauen, die mich an und auskleideten, geriethen in Entzücken, wenn sie mich vorn und hinten besahen, und die Männer hätten Alles in der Welt darum gegeben, ihre Stelle vertreten zu dürfen. My waiting women, when dressing and undressing me, used to fall into an ecstasy, whether they viewed me before or behind; how glad would the gentlemen have been to perform that office for them! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_14.flac 0.525 Ja, Herr, sprach der Neger, das ist so gebräuchlich. Yes, sir, said the negro, it is the custom. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_17.flac 0.521429 Wenn wir entlaufen wollen, so haut man uns ein Bein ab. This is the price at which you eat sugar in Europe. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_11.flac 0.666114 Ich näherte mich dem Augenblicke meines Glücks, als eine alte Marquesana, eine abgedankte Geliebte meines Prinzen, ihn zu einer Tasse Chocolate einlud. I was just upon the point of reaching the summit of bliss, when an old marchioness who had been mistress to the Prince, my husband, invited him to drink chocolate with her. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_22.flac 0.0254237 Du hast jetzt die Ehre, unsern gnädigen Herren, den Weißen, zu gehören, und machst dadurch das Glück Deines Vaters und Deiner Mutter. Dogs, monkeys, and parrots are a thousand times less wretched than I. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_25.flac 0.539583 Die holländische Fetische, die mich bekehrten, sagen alle Sonntage, daß wir Alle, Weiße und Schwarze, Kinder Adam's sind. Now, you must agree, that it is impossible to treat one's relations in a more barbarous manner. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_17.flac 0.564103 Unterwegs überfällt und entert uns ein Korsar von Sale. A Sallee corsair swooped down and boarded us. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_26.flac 0.292905 Ich verstehe mich nicht auf Geschlechtsregister, aber wenn diese Prediger die Wahrheit sagen, sind wir sammt und sonders Geschwisterkinder. Oh, Pangloss! cried Candide, thou hadst not guessed at this abomination; it is the end. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_19.flac 0.75 Sogleich zog man sie nackt aus, wie die Affen, meine Mutter gleichfalls, unsere Ehrendamen ebenfalls und mich nicht minder. Instantly they were stripped as bare as monkeys; my mother, our maids of honour, and myself were all served in the same manner. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_21.flac 0.8060689999999999 Noch mehr aber überraschte mich die Art und Weise, wie sie bei der Gelegenheit nach verborgenen Diamanten suchten. But what surprised me most was, that they thrust their fingers into the part of our bodies which the generality of women suffer no other instrument butpipes to enter. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_31.flac 0.41381999999999997 Und er vergoß Thränen beim Anblick seines Negers, und weinend betrat er die Straßen von Surinam. Looking at the negro, he shed tears, and weeping, he entered Surinam. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_24.flac 0.525 Es ist ein Gesetz des Völkerrechts, wovon kein Jota abgeht. It is a law of nations from which they never deviate. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_33.flac 0.682979 Der Mann, an den sie sich wandten, war eben ein spanischer Schiffspatron, der sich erbot, einen billigen Handel mit ihnen zu schließen. The person to whom they applied was a Spanish seacaptain, who offered to agree with them upon reasonable terms. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_25.flac 0.639356 Ich sage Euch nichts davon, wie hart es für eine junge Prinzessin ist, mit ihrer Mutter als Sklavin nach Marokko geschleppt zu werden. I need not tell you how great a hardship it was for a young princess and her mother to be made slaves and carried to Morocco. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_30.flac 0.625 Jedenfalls mußte die Frau Fürstin von Palestrina, so wie ich selbst eine kräftige Natur haben, um durch alles das, was wir bis zu unserer Ankunft in Marokko auszustehen hatten, nicht gänzlich aufgerieben zu werden. Certainly the Princess of Palestrina and myself must have been very strong to go through all that we experienced until our arrival at Morocco. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_31.flac 0.47755699999999995 Doch wir wollen das übergehen; sind es doch so gewöhnliche Dinge, daß es nicht der Mühe werth ist, sich dabei aufzuhalten. But let us pass on; these are such common things as not to be worth mentioning. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_44.flac 0.593333 Du hin und hole Fräulein Kunigunde von Buenos Ayres. Here, my dear friend, said he to him, this thou must do. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_32.flac 0.611364 Marokko schwamm in Blut, als wir dort ankamen! Morocco swam in blood when we arrived. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_36.flac 0.502319 Kaum waren wir ausgeschifft, so zeigte sich ein Trupp Schwarzer von einer meinem Korsaren feindlichen Partei, um ihm seine Beute abzunehmen. No sooner were we landed, than the blacks of a contrary faction to that of my captain attempted to rob him of his booty. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_38.flac 0.5613640000000001 Ich war Augenzeugin eines Kampfs, desgleichen Ihr in Euren europäischen Klimaten nicht zu sehen bekommt. I was witness to such a battle as you have never seen in your European climates. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_53.flac 0.565909 Es war doch ein kreuzbraver Mensch, dieser Kakambo. This Cacambo was a very honest fellow. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_41.flac 0.43549799999999994 Man kämpfte mit der Wuth der Löwen, der Tiger und der Schlangen des Landes um unsern Besitz. They fought with the fury of the lions, tigers, and serpents of the country, to see who should have us. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_42.flac 0.752286 Ein Maure packte meine Mutter beim rechten Arm, der Leutnant meines Kapitäns hielt sie am linken Arme fest; ein maurischer Soldat faßte sie beim einen Bein, während einer unserer Piraten sie am andern zurückhielt. A Moor seized my mother by the right arm, while my captain's lieutenant held her by the left; a Moorish soldier had hold of her by one leg, and one of our corsairs held her by the other. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_45.flac 0.7067859999999999 Bald sah ich meine Mutter und unsere sämmtlichen Italienerinnen zerrissen, in Stücken gehauen, niedergemetzelt von den Ungeheuern, die sie sich einander abjagen wollten. At length I saw all our Italian women, and my mother herself, torn, mangled, massacred, by the monsters who disputed over them. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_48.flac 0.455769 Ich machte mich mit großer Mühe von der Masse über einander gehäufter blutiger Leichname los und schleppte mich unter einen großen Pomeranzenbaum am Ufer eines benachbarten Baches. Such scenes as this were transacted through an extent of three hundred leaguesand yet they never missed the five prayers a day ordained by Mahomet. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_63.flac 0.5950350000000001 So sollen Sie denn dreißigtausend haben, antwortete Kandid. Then you shall have thirty thousand, replied Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_49.flac 0.369269 Hier sank ich von Schrecken, Mattigkeit, Entsetzen, Verzweiflung und Hunger überwältigt zu Boden. With difficulty I disengaged myself from such a heap of slaughtered bodies, and crawled to a large orange tree on the bank of a neighbouring rivulet, where I fell, oppressed with fright, fatigue, horror, despair, and hunger. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_64.flac 0.511538 Hoho! denkt jetzt der holländische Kaufmann, dreißigtausend Piaster sind dem Menschen Pommade! oh! said the Dutch skipper once more to himself, thirty thousand piastres are a trifle to this man; surely these sheep must be laden with an immense treasure; let us say no more about it. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_51.flac 1.05597 Geraume Zeit befand ich mich in diesem Zustande von Schwäche und Fühllosigkeit zwischen Leben und Tod, bis endlich ein Geräusch und eine Berührung mich weckte. I was in this state of weakness and insensibility, between life and death, when I felt myself pressed by something that moved upon my body. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_0.flac 0.776224 Erstaunt und entzückt, die Sprach meines Vaterlandes zu hören, und nicht minder überrascht durch den seltsamen Inhalt jener Worte, antwortete ich dem Manne, daß es wohl ärgeres Unglück gäbe, als das, worüber er sich beklagte. Astonished and delighted to hear my native language, and no less surprised at what this man said, I made answer that there were much greater misfortunes than that of which he complained. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_2.flac 0.792045 Er trug mich in ein nahes Haus, ließ mich zu Bette bringen, verschaffte mir Speise und Trank, bediente mich, tröstete mich, schmeichelte mir und versicherte einmal übers andere, daß er nie so etwas so Reizendes gesehen, wie mich, und nie so sehr den Verlust dessen beklagt habe, was ihm Niemand wiedergeben könne. He carried me to a neighbouring house, put me to bed, gave me food, waited upon me, consoled me, flattered me; he told me that he had never seen any one so beautiful as I, and that he never so much regretted the loss of what it was impossible to recover. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_5.flac 0.137729 Bei mir hatte die Operation den glänzendsten Erfolg und ich wurde Kammermusicus der Frau Fürstin von Palestrina Meiner Mutter! rief ich. This operation was performed on me with great success and I was chapel musician to madam, the Princess of Palestrina.' ~~~ To my mother!' cried I. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_7.flac 0.576667 Ich bin es, und meine Mutter liegt vierhundert Schritte von hier in Stücken gehauen unter einem Haufen von Todten. It is I, indeed; but my mother lies four hundred yards hence, torn in quarters, under a heap of dead bodies.' +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_73.flac 0.47252299999999997 Er trat ein, trug sein Abenteuer vor und sprach dabei etwas lauter, als gerade nöthig war. He waited upon the Dutch magistrate, and in his distress he knocked over loudly at the door. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_74.flac 0.748106 Der Richter dictirte ihm darauf vor Allem eine Buße von zehntausend Piastern. He entered and told his adventure, raising his voice with unnecessary vehemence. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_9.flac 1.44556 Ma che sciagura d'essere senza cogl.!.Ich dankte ihm mit Thränen der Rührung; statt mich aber nach Italien zu führen, brachte er mich nach Algier und verkaufte mich an den Dey dieses Landes. Ma che sciagura d'essere senza coglioni!' +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_77.flac 0.524687 Er hatte zwar tausendmal härtere Leiden erduldet, allein die Kaltblütigkeit des Richters und des Schiffpatrons, der ihn bestohlen hatte, entzündete seine Galle und versenkte ihn in schwarze Melancholie. The villainy of mankind presented itself before his imagination in all its deformity, and his mind was filled with gloomy ideas. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_11.flac 0.436974 Sie haben ein Erdbeben erlebt, mein Fräulein, aber hatten Sie jemals die Pest?.Niemals, versetzte Kunigunde. Scarcely was I sold, than the plague which had made the tour of Africa, Asia, and Europe, broke out with great malignancy in Algiers. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_12.flac 0.7363 Nun wohl! fuhr die Alte fort, wenn Sie die Pest kennten, so würden Sie gestehen, daß ein Erdbeben Kinderspiel dagegen ist. You have seen earthquakes; but pray, miss, have you ever had the plague? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_79.flac 0.775561 Endlich miethete er, da er keine mit Diamanten beladene Lama's mehr einzuschiffen hatte, auf einem französischen Fahrzeuge, das gerade im Begriff stand, nach Bordeaux abzusegeln, eine Kajüte zu billigem Preise und ließ in der Stadt bekannt machen, daß er für einen honetten Mann, der die Reise machen wolle, Kost und Ueberfahrt bezahlen und ihm überdies zweitausend Piaster geben wolle, vorausbedungen, daß derselbe der unglücklichste und seiner Lage überdrüssigste Mensch in der ganzen Provinz sei. He made it known in the town that he would pay the passage and board and give two thousand piastres to any honest man who would make the voyage with him, upon condition that this man was the most dissatisfied with his state, and the most unfortunate in the whole province. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_17.flac 0.40961499999999995 Ein Sklavenhändler erstand mich und führte mich nach Tunis. I did not die, however, but my eunuch, and the Dey, and almost the whole seraglio of Algiers perished. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_18.flac 0.461955 Er verkaufte mich dort einem andern, der mich nach Tripolis verhandelte; von Tripolis wurde ich wieder nach Smyrna und von da nach Konstantinopel verkauft. As soon as the first fury of this terrible pestilence was over, a sale was made of the Dey's slaves; I was purchased by a merchant, and carried to Tunis; this man sold me to another merchant, who sold me again to another at Tripoli; from Tripoli I was sold to Alexandria, from Alexandria to Smyrna, and from Smyrna to Constantinople. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_20.flac 0.8246889999999999 Der Aga, ein höchst galanter Mann, nahm seinen ganzen Harem mit sich, und wir wurden in einer kleinen Citadelle am mäotischen See einquartirt, welcher zwei schwarze Eunuchen und zwanzig Soldaten als Besatzung dienten. The Aga, who was a very gallant man, took his whole seraglio with him, and lodged us in a small fort on the Palus Meotides, guarded by two black eunuchs and twenty soldiers. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_88.flac 0.642857 Ich möchte wohl, daß er da wäre. I wish that he were here. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_22.flac 0.728571 Azow wurde mit Feuer und Schwert verwüstet und weder Geschlecht noch Alter verschont. The Turks killed prodigious numbers of the Russians, but the latter had their revenge. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_26.flac 0.831044 Die schreckliche Hungersnoth, der sie preisgegeben waren, zwang sie, unsere beiden Eunuchen zu verzehren, um nicht ihren Eid zu brechen. The extremities of famine to which they were reduced, obliged them to eat our two eunuchs, for fear of violating their oath. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_93.flac 0.46388599999999997 Er war jetzt gerade eines kleinen Amtes, wovon er kümmerlich lebte, entsetzt worden, und die Prediger in Surinam verfolgten ihn, weil sie ihn für einen Socinianer hielten. He had just been deprived of a small employment, on which he subsisted; and he was persecuted by the preachers of Surinam, who took him for a Socinian. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_28.flac 0.563265 Einige Tage später beschlossen sie, die Frauen zu essen. And at the end of a few days they resolved also to devour the women. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_30.flac 0.49263599999999996 Schneidet fürs Erste, sprach er, jeder dieser Damen nur auf einer Seite das Fleisch des Dickbeins weg, das giebt eine treffliche Mahlzeit; und müßt Ihr noch einmal Eure Zuflucht dazu nehmen, so bleibt Euch nach einigen Tagen noch eben so viel übrig. Only cut off a buttock of each of those ladies,' said he, 'and you'll fare extremely well; if you must go to it again, there will be the same entertainment a few days hence; heaven will accept of so charitable an action, and send you relief.' +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_0.flac 0.485519 Kandid schiffte sich also mit dem alten Gelehrten, der sich Martin nannte, nach Bordeaux ein. The old philosopher, whose name was Martin, embarked then with Candide for Bordeaux. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_31.flac 0.466484 Der Himmel wird Euch für eine so barmherzige Handlung Dank wissen und Euch jedenfalls Hülfe senden. He had great eloquence; he persuaded them; we underwent this terrible operation. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_1.flac 0.682729 Beide hatten viel gesehen und viel gelitten, und hätte das Schiff von Surinam um's Vorgebirge der guten Hoffnung bis nach Japan segeln sollen, so würde ihnen auf der ganzen Reise für ihre Unterhaltung über das Böse in der physischen und in der moralischen Welt der Stoff nicht ausgegangen sein. They had both seen and suffered a great deal; and if the vessel had sailed from Surinam to Japan, by the Cape of Good Hope, the subject of moral and natural evil would have enabled them to entertain one another during the whole voyage. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_2.flac 0.829816 Indessen hatte Kandid vor Martin noch immer einen großen Vortheil: er hoffte, Fräulein Kunigunde wiederzusehen, und Martin hatte nichts in der Welt mehr zu hoffen. Candide, however, had one great advantage over Martin, in that he always hoped to see Miss Cunegonde; whereas Martin had nothing at all to hope. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_8.flac 0.823333 Er mischt sich so stark in die Angelegenheiten dieser Welt, versetzte Martin, daß er vielleicht so gut in meinem Leibe hausen könnte, als an allen andern Orten. He is so deeply concerned in the affairs of this world, answered Martin, that he may very well be in me, as well as in everybody else; but I own to you that when I cast an eye on this globe, or rather on this little ball, I cannot help thinking that God has abandoned it to some malignant being. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_41.flac 0.591071 Ich fiel bei der Theilung einem Bojaren zu, der mich zu seiner Gärtnerin machte und mir täglich zwanzig Peitschenhiebe gab. I fell to the share of a Boyard who made me his gardener, and gave me twenty lashes a day. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_14.flac 0.76167 Mit einem Wort, ich habe so viel gesehen und erduldet, daß ich zum Manichäer geworden bin. In a word I have seen so much, and experienced so much that I am a Manichean. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_49.flac 0.41571400000000003 In den Ländern, durch die mein Loos mich trieb, und in den Schenken, wo ich diente, sah ich eine Unzahl von Menschen, die ihr Dasein verfluchten; aber nur zwölf, die ihrem Elende freiwillig ein Ende machten, drei Neger, vier Engländer, vier Genfer und ein deutscher Professor, Namens Robeck. Zuletzt trat ich in Dienste bei dem Juden Don Isaschar; er gesellte mich Ihnen als Dueña bei, mein schönes Fräulein; ich knüpfte mein Geschick an das Ihre und beschäftigte mich seither mehr mit Ihren Abenteuern, als mit meinen eignen. I am determined to share your fate, and have been much more affected with your misfortunes than with my own. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_16.flac 0.536842 Kann sein, versetzte Martin, aber ich kenn' es nicht. That may be, said Martin; but I know them not. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_50.flac 0.508753 Ich würde Ihnen selbst von meiner unglücklichen Vergangenheit schwerlich jemals ein Wort gesagt haben, wenn Sie mich nicht ein wenig gereizt hätten, und wenn es nicht auf einem Schiffe üblich wäre, einander Geschichten zu erzählen, um sich die Langeweile zu vertreiben. I would never even have spoken to you of my misfortunes, had you not piqued me a little, and if it were not customary to tell stories on board a ship in order to pass away the time. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_0.flac 0.392991 Nachdem die schöne Kunigunde die Geschichte der Alten gehört hatte, erzeigte sie ihr alle Höflichkeit, worauf ein Frauenzimmer von ihrem Range und ihren Verdiensten Anspruch machen konnte. The beautiful Cunegonde having heard the old woman's history, paid her all the civilities due to a person of her rank and merit. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_6.flac 1.33848 Kunigunde, der Hauptmann Kandid und die Alte begaben sich zum Statthalter Don Fernando d'Ibaraa y Figueroa y Mascarenhas y Lampurdos y Suza. Cunegonde, Captain Candide, and the old woman, waited on the Governor, Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_7.flac 0.402995 Dieser Herr besaß einen Hochmuth, wie er von einem Herrn, der so viele Namen führte, zu erwarten war. This nobleman had a stateliness becoming a person who bore so many names. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_8.flac 0.852857 Wenn er mit den Leuten sprach, so athmeten seine Worte die nobelste Geringschätzung, und dabei trug er die Nase so hoch, erhob die Stimme so unbarmherzig, nahm einen so imposanten Ton an und affectirte einen so stolzen Gang, daß, wer ihn grüßte, in Versuchung gerieth, ihn durchzuprügeln. He spoke to men with so noble a disdain, carried his nose so loftily, raised his voice so unmercifully, assumed so imperious an air, and stalked with such intolerable pride, that those who saluted him were strongly inclined to give him a good drubbing. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_9.flac 0.5 Er war mit einer wahren Wuth auf die Frauen versessen, und Kunigunde schien ihm das schönste Weib zu sein, das er je gesehen. Cunegonde appeared to him the most beautiful he had ever met. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_10.flac 0.4675 Das Erste, was er that, war die Frage, ob sie mit dem Hauptmann vermählt sei. The first thing he did was to ask whether she was not the captain's wife. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_31.flac 0.755357 Der französische Kapitän erkannte bald in dem Kapitän des siegreichen Schiffes einen Spanier und erfuhr, daß der des versunkenen ein holländischer Seeräuber gewesen, und zwar derselbe, der unsern Kandid bestohlen hatte. The French captain soon saw that the captain of the victorious vessel was a Spaniard, and that the other was a Dutch pirate, and the very same one who had robbed Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_16.flac 1.2242899999999999 Don Fernando d'Ibaraa y Figueroa y Mascarenhas y Lampurdos y Suza drehte seinen Schnurrbart in die Höhe, lächelte höhnisch und befahl dem Hauptmann Kandid, hinzugehen und seine Compagnie zu mustern. Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza, turning up his moustachios, smiled mockingly, and ordered Captain Candide to go and review his company. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_20.flac 0.42456099999999997 Kunigunde erbat sich eine Viertelstunde Bedenkzeit, um sich mit der Alten zu berathen und einen Entschluß zu fassen. Cunegonde asked a quarter of an hour to consider of it, to consult the old woman, and to take her resolution. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_27.flac 0.855233 Während die Alte in diesen Rathschlägen die ganze Klugheit ihres Alters und ihrer Erfahrung bethätigte, sah man ein kleines Schiff im Hafen einlaufen. While the old woman spoke with all the prudence which age and experience gave, a small ship entered the port on board of which were an Alcalde and his alguazils, and this was what had happened. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_38.flac 1.05 Aber sie sprachen doch, sie theilten sich ihre Gedanken mit, sie trösteten sich. But, however, they chatted, they communicated ideas, they consoled each other. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_39.flac 0.9 Kandid liebkoste sein Lama. Candide caressed his sheep. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_29.flac 0.216151 Die Alte hatte ganz richtig errathen, daß es ein Franziskaner mit weiten Aermeln war, der während Kunigundens eiliger Flucht mit Kandid in der Stadt Badajoz ihr Geld und ihre Kleinodien stahl. The Friar wanted to sell some of the diamonds to a jeweller; the jeweller knew them to be the Grand Inquisitor's. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_1.flac 0.544186 Waren Sie schon in Frankreich, Herr Martin? fragte Kandid. Were you ever in France, Mr. Martin? said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_31.flac 0.294118 Dieser erkannte sie als das Eigenthum des Großinquisitors. The Friar before he was hanged confessed he had stolen them. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_32.flac 0.633075 Der Franziskaner bekannte, ehe er gehängt wurde, wo er sie gestohlen hatte, und bezeichnete die Personen, so wie den Weg, den sie eingeschlagen. He described the persons, and the route they had taken. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_33.flac 0.58227 Kunigundens und Kandid's Flucht war bereits bekannt geworden. The flight of Cunegonde and Candide was already known. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_6.flac 0.483117 Ich habe mich dort nur kurze Zeit aufgehalten. I made a short stay there. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_38.flac 0.527027 Sie können nicht fliehen, sprach sie zu Kunigunden; auch haben Sie nichts zu fürchten. You cannot run away, said she to Cunegonde, and you have nothing to fear, for it was not you that killed my lord; besides the Governor who loves you will not suffer you to be illtreated; therefore stay. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_39.flac 0.322768 Sie haben ja den Inquisitor nicht todt gemacht, und überdies wird der Statthalter, der Sie liebt, nicht zugeben, daß man Ihnen ein Haar krümmt. She then ran immediately to Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_13.flac 0.330769 Was mich betrifft, sprach Kandid , so verspür' ich keine sonderliche Neugier, Frankreich zu sehen. For my part, I have no curiosity to see France, said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_40.flac 0.45430600000000004 Bleiben Sie also!.Auf der Stelle eilte sie hierauf zu Kandid. Fly, said she, or in an hour you will be burnt. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_42.flac 0.59373 Es war kein Augenblick zu verlieren; aber wie konnte er sich von Kunigunden trennen, und wohin sollte er fliehen? aber wie konnte er sich von Kunigunden trennen, und wohin sollte er fliehen? There was not a moment to lose; but how could he part from Cunegonde, and where could he flee for shelter? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_1.flac 0.6706770000000001 Er war ein Viertelsspanier von mestizischer Abkunft aus Tukuman und nacheinander Chorknabe, Küster, Matrose, Mönch, Eckensteher, Soldat und Lakai gewesen. He was a quarter Spaniard, born of a mongrel in Tucuman; he had been singingboy, sacristan, sailor, monk, pedlar, soldier, and lackey. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_21.flac 0.678538 Warum sollt' ich nicht zu guter Letzt noch den Versuch machen, ob es in einer Stadt mitten im Meere nicht besser geht. I do not believe a word of it, said Martin, any more than I do of the many ravings which have been published lately. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_3.flac 0.54 In größter Eile sattelte er jetzt die beiden andalusischen Pferde. He quickly saddled the two Andalusian horses. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_23.flac 0.549612 Aber wozu ist denn nur erschaffen? fragte Kandid. But for what end, then, has this world been formed? said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_4.flac 0.857825 Sputen wir uns, lieber Herr! folgen wir schnell dem Rathe der Alten! Come, master, let us follow the old woman's advice; let us start, and run without looking behind us. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_5.flac 0.3 Auf und fort von hier, ohne uns umzusehen!.Kandid vergoß bittre Thränen. Candide shed tears. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_6.flac 0.49152799999999996 O, geliebte Kunigunde! so muß ich Dich gerade in dem Augenblick verlassen, da der Herr Statthalter unsere Hochzeit ausrichten will! my dear Cunegonde! must I leave you just at a time when the Governor was going to sanction our nuptials? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_26.flac 0.8625 Ich habe so viel Wunderbares gesehen, daß es nichts Wunderbares mehr für mich giebt. I have seen so many extraordinary things that I have ceased to be surprised. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_28.flac 0.182721 Nun dann! sprach Martin, wenn die Sperber immer denselben Charakter zeigten, warum sollen denn die Menschen den ihrigen geändert haben?.O ! wandte Kandid ein, das ist denn doch ein beträchtlicher Unterschied, denn der freie Wille. Yes, without doubt, said Candide. ~~~ Well, then, said Martin, if hawks have always had the same character why should you imagine that men may have changed theirs? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_9.flac 0.31875 Machen wir, daß wir fortkommen!.Wohin führst Du mich? Where shall we go? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_29.flac 0.3125 Während sie noch disputirten, kamen sie in Bordeaux an. Oh! said Candide, there is a vast deal of difference, for free will And reasoning thus they arrived at Bordeaux. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_10.flac 0.931783 Was sollen wir ohne Kunigunde anfangen? fragte Kandid. What shall we do without Cunegonde? said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_15.flac 0.4692310000000001 Wenn es Einem in der einen Welt nicht nach Wunsch geht, so findet man seine Rechnung in der andern. It is a great pleasure to see and do new things. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_17.flac 0.612901 Ei freilich! erwiderte Kakambo; ich war Küster im Collegium von Assumcion und kenne die Regierung de los Padres, wie die Straßen von Cadix. ich war Küster im Collegium von Assumcion und kenne die Regierung de los Padres, wie die Straßen von Cadix. Ay, sure, answered Cacambo, I was servant in the College of the Assumption, and am acquainted with the government of the good Fathers as well as I am with the streets of Cadiz. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_8.flac 0.671774 Kaum im Gasthofe angekommen, wurde er in Folge seiner Strapazen von einer leichten Unpäßlichkeit befallen. Scarcely was Candide arrived at his inn, than he found himself attacked by a slight illness, caused by fatigue. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_10.flac 1.07398 Ich erinnere mich, auch krank gewesen zu sein, als ich zum ersten Mal in Paris war, sprach Martin; ich hatte aber kein Geld und deßhalb auch weder Freunde, noch Aerzte, noch Betschwestern um mich; und ich genas. I remember, Martin said, also to have been sick at Paris in my first voyage; I was very poor, thus I had neither friends, devotees, nor doctors, and I recovered. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_22.flac 1.02568 Sie werden der glücklichste Mensch auf Erden. You are going to be the happiest of mortals. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_24.flac 0.416071 Man meldete es auf der Hauptwache: Kandid und Kakambo wurden hierauf entwaffnet, und man versicherte sich ihrer beiden andalusischen Pferde. As soon as they reached the first barrier, Cacambo told the advanced guard that a captain wanted to speak with my lord the Commandant. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_14.flac 0.483538 Kandid erklärte dagegen, er sei kein Mann nach der Mode. He answered that he was not a man of fashion. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_27.flac 0.539062 Auf seinen Wink umringen vierundzwanzig Soldaten die neuen Ankömmlinge. He beckoned, and straightway the newcomers were encompassed by fourandtwenty soldiers. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_28.flac 0.8819670000000001 Der Unterofficier deutet ihnen an, daß sie warten müssen, daß der Commandant sie nicht sprechen kann, da der ehrwürdige Pater Provinzial nicht erlaubt, daß ein Spanier anders, als in seiner Gegenwart den Mund öffne. A sergeant told them they must wait, that the Commandant could not speak to them, and that the reverend Father Provincial does not suffer any Spaniard to open his mouth but in his presence, or to stay above three hours in the province. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_17.flac 0.6353850000000001 Martin schwur, er werde ihn, den Geistlichen, begraben, wenn er sie noch länger belästigte. Martin swore that he would bury the priest if he continued to be troublesome. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_29.flac 0.8941180000000001 Und wo ist der ehrwürdige Pater Provinzial? fragte Kakambo. And where is the reverend Father Provincial? said Cacambo. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_33.flac 0.191304 Hochwürden erscheinen?.Der Unterofficier stattete sofort dem Commandanten von dieser Anfrage Rapport ab. The sergeant went immediately to acquaint the Commandant with what he had heard. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_38.flac 0.631102 Es war ein sehr schöner junger Mann mit vollem Gesicht, ziemlich weißem Teint, hochrothen Wangen, Lippen und Ohren, hohen Augenbrauen, lebhaften Augen und stolzer Miene, worin sich jedoch weder der Stolz eines Spaniers, noch der eines Jesuiten aussprach. He was a very handsome young man, with a full face, white skin but high in colour; he had an arched eyebrow, a lively eye, red ears, vermilion lips, a bold air, but such a boldness as neither belonged to a Spaniard nor a Jesuit. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_41.flac 0.295714 Kandid küßte erst den Rockzipfel des Commandanten, dann setzten sie sich zu Tisch. Candide first kissed the hem of the Commandant's robe, then they sat down to table. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_44.flac 0.509862 Indem Beide diese Worte aussprachen, blieben ihre Blicke mit dem Ausdruck der größten Ueberraschung aufeinander haften, und sie geriethen in eine Bewegung, die sie nicht zu bemeistern vermochten. As they pronounced these words they looked at each other with great amazement, and with such an emotion as they could not conceal. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_45.flac 0.702041 Und aus welcher Gegend Deutschlands stammen Sie? fragte der Jesuit weiter. And from what part of Germany do you come? said the Jesuit. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_47.flac 1.04805 Hilf Himmel! ist's möglich! schrie der Commandant. is it possible? cried the Commandant. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_33.flac 0.116568 Herr Abbé, fragte Kandid den Mann aus Perigord, wie viel Theaterstücke haben Sie wohl in Frankreich?.Fünf bis sechstausend, lautete die Antwort. What a number! said Martin. ~~~ Candide was very pleased with an actress who played Queen Elizabeth in a somewhat insipid tragedy sometimes acted. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_48.flac 0.288462 Welches Wunder! rief Kandid. What a miracle! cried Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_34.flac 0.621026 Das ist viel, sprach Kandid; und wie viel gute sind wohl darunter?.Funfzehn oder sechszehn, erwiderte jener. That actress, said he to Martin, pleases me much; she has a likeness to Miss Cunegonde; I should be very glad to wait upon her. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_36.flac 0.338298 Kandid fühlte sich besonders von einer Schauspielerin angesprochen, die in einer ziemlich seichten, sich aber gleichwohl auf den Bretern behauptenden Tragödie in der Rolle der Königin Elisabeth auftrat. Candide, brought up in Germany, asked what was the etiquette, and how they treated queens of England in France. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_37.flac 0.246667 Diese Schauspielerin, sprach er zu Martin, gefällt mir sehr. It is necessary to make distinctions, said the Abbe. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_53.flac 1.14832 Sie der Bruder der reizenden Kunigunde! You, the brother of the fair Cunegonde! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_54.flac 0.9227270000000001 Sie der Junker, der von den Bulgaren umgebracht wurde! You, that was slain by the Bulgarians! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_40.flac 0.28378400000000004 Der Abbé erbot sich, ihn bei ihr einzuführen. Yes, truly, said Martin, the Abbe is right. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_55.flac 0.647368 Sie der Sohn des hochseligen Freiherrn! You, the Baron's son! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_43.flac 1.38571 Königinnen auf den Schindanger? sprach Kandid. I was in Paris when Miss Monime passed, as the saying is, from this life to the other. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_49.flac 0.687688 Denken Sie Sich alle möglichen Widersprüche und Ungereimtheiten bunt durch einander geworfen, so haben Sie die Regierungsform, die Gerichtshöfe, die Kirchen, die Schauspieler dieser närrischen Nation. Imagine all contradictions, all possible incompatibilitiesyou will find them in the government, in the lawcourts, in the churches, in the public shows of this droll nation. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_63.flac 0.921429 Sie werden noch mehr staunen, noch tiefer gerührt werden, noch mehr außer sich gerathen, sprach Kandid, wenn ich Ihnen sage, daß Fräulein Kunigunde, Ihre Schwester, von der Sie glauben, man habe ihr den Leib aufgeschlitzt, sich der besten Gesundheit erfreut. You will be more surprised, more affected, and transported, said Candide, when I tell you that Cunegonde, your sister, whom you believe to have been ripped open, is in perfect health. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_54.flac 0.601353 Trotz meiner jedes andere Gefühl beherrschenden Sehnsucht, Fräulein Kunigunden wiederzusehen, sprach Kandid, hätt' ich doch große Lust, diesen Abend bei Fräulein Clairon zu speisen. Yes, said the Abbe, but it means nothing, for they complain of everything with great fits of laughter; they even do the most detestable things while laughing. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_67.flac 0.759302 In Erwartung der Rückkehr des hochwürdigen Pater Provinzial saßen sie als echte Deutsche lange bei Tafel, wobei der Commandant seinem lieben Kandid folgendermaßen seine Geschichte erzählte. ich war Küster im Collegium von Assumcion und kenne die Regierung de los Padres, wie die Straßen von Cadix. As they were Germans, they sat a good while at table, waiting for the reverend Father Provincial, and the Commandant spoke to his dear Candide as follows. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_56.flac 0.724396 Der Abbé war nicht der Mann danach, daß er sich oder Andere bei Clairon, die nur die beste Gesellschaft bei sich sah, hätte einführen können. Who, said Candide, is that great pig who spoke so ill of the piece at which I wept, and of the actors who gave me so much pleasure? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_58.flac 0.407016 Neugierig, wie er einmal war, ließ Kandid sich zu der Dame führen, die am äußersten Ende der Vorstadt St. Honoré wohnte. He is a bad character, answered the Abbe, who gains his livelihood by saying evil of all plays and of all books. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_62.flac 0.291892 Tiefes Stillschweigen herrschte im Saal; It is, said the Abbe, a pamphleteera Freron. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_4.flac 0.6044039999999999 Ihr wißt, lieber Kandid, daß ich ein hübscher Junge war; ich wurde es noch mehr; auch faßte der hochwürdige Pater Krust, der Superior des Hauses, die zärtlichste Freundschaft für mich. You know, my dear Candide, I was very pretty; but I grew much prettier, and the reverend Father Didrie, Superior of that House, conceived the tenderest friendship for me; he gave me the habit of the order, some years after I was sent to Rome. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_5.flac 0.542767 Er gab mir ein Novizenkleid, und einige Zeit darauf wurde ich nach Rom geschickt. The FatherGeneral needed new levies of young GermanJesuits. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_9.flac 0.7609520000000001 Wir machten uns unsrer Drei auf den Weg, ein Pole, ein Tyroler und ich. We set outa Pole, a Tyrolese, and myself. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_70.flac 0.887747 Unsere gnädige Frau Baronin von Thundertentronckh war weit höflicher, Kandid. The company was occupied in playing faro; a dozen melancholy punters held each in his hand a little pack of cards; a bad record of his misfortunes. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_11.flac 0.9167190000000001 Wir werden die Truppen des Königs von Spanien herzhaft empfangen, und ich stehe Euch dafür ein, sie werden excommunicirt und geschlagen werden. We shall give a warm reception to the King of Spain's troops; I will answer for it that they shall be excommunicated and well beaten. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_14.flac 0.328571 Ihre Thränen flossen von Neuem. Candide assured him on oath that nothing was more true, and their tears began afresh. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_76.flac 0.331579 Erst war Alles stumm, bis die Stille allmälig einem allgemeinen lauten Geschwätz wich, wobei keiner sein eigen Wort verstand. The Baroness of ThundertenTronckh was more polite, said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_18.flac 0.506414 Wie! Uebermüthiger! antwortete der Freiherr, Ihr Ihr hätte die Unverschämtheit, meine Schwester heirathen zu wollen, die zweiundsiebenzig Ahnen hat! You insolent! replied the Baron, would you have the impudence to marry my sister who has seventytwo quarterings! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_84.flac 1.21875 Wie schwerfällig er Gegenstände ins Breite tritt, die noch nicht einmal einer beiläufigen Bemerkung bedürfen! I am so satiated with the great number of detestable books with which we are inundated that I am reduced to punting at faro. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_23.flac 0.706364 Zudem sagte Magister Pangloß immer, daß alle Menschen gleich sind, und kurz und gut, ich werde Kunigunden jedenfalls heirathen. We shall see that, thou scoundrel! said the Jesuit Baron de ThundertenTronckh, and that instant struck him across the face with the flat of his sword. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_87.flac 0.573333 Doch er soll mir keine Langeweile mehr verursachen. Ah! said the Marchioness of Parolignac, the wearisome mortal! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_88.flac 0.5 An ein paar Seiten von dem Herrn Archidiakonus hat man übergenug. How curiously he repeats to you all that the world knows! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_26.flac 0.295161 So wie er ihn aber dampfend wieder herauszieht, bricht er in Thränen aus. Good God! said he, I have killed my old master, my friend, my brotherinlaw! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_28.flac 0.7917390000000001 Ich bin der beste Mensch von der Welt und habe nun doch schon drei Menschen erschlagen, und darunter noch obendrein zwei Priester. I am the bestnatured creature in the world, and yet I have already killed three men, and of these three two were priests. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_29.flac 0.845455 Kakambo, der am Eingange der Laube Wache hielt, eilte herbei. Cacambo, who stood sentry by the door of the arbour, ran to him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_94.flac 0.715191 Wer nicht alle diese Regeln beobachtet, setzte er hinzu, kann allenfalls ein oder ein paar Trauerspiele verfertigen, die auf der Bühne einigen Beifall finden; niemals aber wird man ihn zu den classischen Schriftstellern zählen. Gute Trauerspiele haben wir nur sehr wenige Einige Tragödien sind regelrecht geschrieben und gut versificirte Idyllen in dialogischer Form, andere bestehen größtentheils aus politischem Geschwätz, wobei man einschläft, oder aus hochtrabendem Bombast, wobei einem übel und elend wird; wieder andere endlich sind wahres Töllhäuslergewäsch in barbarischem Styl, unzusammenhängende Reden, lange Declamationen an die Götter, da die Herren nicht menschlich zu sprechen wissen, falsche Maximen, hochgeschraubte Gemeinplätze. The man of taste explained very well how a piece could have some interest, and have almost no merit; he proved in few words that it was not enough to introduce one or two of those situations which one finds in all romances, and which always seduce the spectator, but that it was necessary to be new without being odd, often sublime and always natural, to know the human heart and to make it speak; to be a great poet without allowing any person in the piece to appear to be a poet; to know language perfectlyto speak it with purity, with continuous harmony and without rhythm ever taking anything from sense. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_102.flac 0.140806 Jansenisten ziehen gegen Molinisten zu Felde, Parlamentsglieder gegen Literaten, Hofschranzen gegen Hofschranzen, Finanzpächter gegen das Volk, Weiber gegen ihre Männer, Verwandte gegen Verwandte; kurz es ist ein ewiger Krieg. Ich habe wohl schlimmere Dinge gesehen, antwortete Kandid; allein ein weiser Mann, der nachher das Unglück hatte, aufgehängt zu werden, lehrte mich, daß das Alles übervortrefflich und nichts Anderes sei, als was die Schatten in einem schönen Gemälde sind. Ihr Gehängter hatte die Leute zum besten, sprach Martin; diese sogenannten Schatten sind abscheuliche Flecken. I, sir! answered the scholar, I know nothing of all that; I find that all goes awry with me; that no one knows either what is his rank, nor what is his condition, what he does nor what he ought to do; and that except supper, which is always gay, and where there appears to be enough concord, all the rest of the time is passed in impertinent quarrels; Jansenist against Molinist, Parliament against the Church, men of letters against men of letters, courtesans against courtesans, financiers against the people, wives against husbands, relatives against relativesit is eternal war. ~~~ I have seen the worst, Candide replied. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_103.flac 0.496 Die Menschen machen die Flecken, wandte Kandid ein, das ist nun einmal ihre Bestimmung. But a wise man, who since has had the misfortune to be hanged, taught me that all is marvellously well; these are but the shadows on a beautiful picture. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_6.flac 0.598146 Ach, sprach Kandid, wie kannst Du mich nöthigen, Schinken zu essen, da ich den Sohn des Freiherrn erschlagen habe und mich verurtheilt sehe, die reizende Kunigunde nie in meinem Leben wieder zu erblicken? How can you ask me to eat ham, said Candide, after killing the Baron's son, and being doomed never more to see the beautiful Cunegonde? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_104.flac 0.659211 Und somit nicht ihre Schuld, sprach Martin. Your hanged man mocked the world, said Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_7.flac 0.451996 Wozu nützt es mir, meine elenden Tage noch zu verlängern, da ich sie fern von ihr in Gewissensqualen und Verzweiflung hinschleppen muß? What will it avail me to spin out my wretched days and drag them far from her in remorse and despair? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_106.flac 0.5061329999999999 Martin philosophirte mit dem Gelehrten, und Kandid erzählte der Dame vom Hause einen Theil seiner Abenteuer. Most of the punters, who understood nothing of this language, drank, and Martin reasoned with the scholar, and Candide related some of his adventures to his hostess. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_107.flac 0.448471 Nach dem Souper führte die Marquise Kandid in ihr Cabinet und nöthigte ihn neben sich aufs Sopha. After supper the Marchioness took Candide into her boudoir, and made him sit upon a sofa. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_10.flac 0.68475 Sie konnten nicht unterscheiden, ob es ein Geschrei des Schmerzes oder der Freude sei; doch fuhren sie mit jener Unruhe und ängstlichen Spannung empor, die in einem unbekannten Lande auch der unbedeutendste Umstand einflößt. They did not know whether they were cries of pain or joy; but they started up precipitately with that inquietude and alarm which every little thing inspires in an unknown country. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_11.flac 0.714679 Das Geschrei rührte von zwei ganz nackten Mädchen her, die leichten Fußes am Rande der Wiese hinliefen, während zwei Affen ihnen folgten und sie in die Lenden bissen. The noise was made by two naked girls, who tripped along the mead, while two monkeys were pursuing them and biting their buttocks. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_108.flac 0.49533299999999997 Nun, fragte sie, Ihre glühende Leidenschaft für Fräulein Ah, well! said she to him, you love desperately Miss Cunegonde of ThundertenTronckh? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_15.flac 0.06375 Gott sei gelobt, mein lieber Kakambo, ich habe die beiden armen Geschöpfe aus einer großen Gefahr erlöst. God be praised! ~~~ My dear Cacambo, I have rescued those two poor creatures from a most perilous situation. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_16.flac 0.416063 Habe ich eine Sünde begangen, indem ich einen Großinquisitor und einen Jesuiten tödtete, so machte ich sie jetzt wieder gut, indem ich zwei Mädchen das Leben rettete. If I have committed a sin in killing an Inquisitor and a Jesuit, I have made ample amends by saving the lives of these girls. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_18.flac 0.59236 Er wollte fortfahren, aber die Worte versagten ihm, als er sah, wie die beiden Mädchen den todten Affen zärtlich um den Hals fielen, auf deren todten Körpern in Thränen zerflossen und die Luft mit dem schmerzlichsten Geschrei erfüllten. He was continuing, but stopped short when he saw the two girls tenderly embracing the monkeys, bathing their bodies in tears, and rending the air with the most dismal lamentations. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_114.flac 0.621429 Herzlich gern, sprach Kandid und hob es auf. With all my heart, said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_23.flac 0.278571 Wär' es möglich? Is it possible? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_27.flac 0.477733 Ach, nahm Kandid wieder das Wort, ich erinnere mich wohl, vom Magister Pangloß gehört zu haben, daß vor Zeiten ähnliche Dinge vorkamen, daß solchen Mischungen die Aegipane, Faune und Satyre ihr Dasein verdankten, und daß mehrere bedeutende Männer des Alterthums dergleichen mit eigenen Augen gesehen; aber ich hielt das Alles für eitel Fabeln. Alas! replied Candide, I remember to have heard Master Pangloss say, that formerly such accidents used to happen; that these mixtures were productive of Centaurs, Fauns, and Satyrs; and that many of the ancients had seen such monsters, but I looked upon the whole as fabulous. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_30.flac 0.38904099999999997 Diese ernsthaften Betrachtungen veranlaßten Kandid, die Wiese zu verlassen und tiefer ins Dickicht einzudringen. These sound reflections induced Candide to leave the meadow and to plunge into a wood. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_121.flac 0.43476899999999996 Er faßte den Beschluß, Kandid's Bekanntschaft so gut, als immer möglich, auszubeuten. His design was to profit as much as he could by the advantages which the acquaintance of Candide could procure for him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_31.flac 0.675122 Hier speiste er mit Kakambo zu Abend, und nach herzlichen Verwünschungen des Großinquisitors von Portugal, des Statthalters von Buenos Ayres und des Freiherrn schliefen Beide auf dem Moose ein. He supped there with Cacambo; and after cursing the Portuguese inquisitor, the Governor of Buenos Ayres, and the Baron, they fell asleep on moss. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_122.flac 0.8976379999999999 Er schwatze ihm viel von Kunigunden vor, und Kandid versicherte, er wolle ihr seine Untreue fußfällig abbitten, sobald er sie in Venedig sehen werde. He spoke much of Cunegonde, and Candide told him that he should ask forgiveness of that beautiful one for his infidelity when he should see her in Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_123.flac 0.898387 Der Mann aus Perigord verdoppelte seine Höflichkeit und Aufmerksamkeit und bezeigte die wärmste Theilnahme an Allem, was Kandid sagte, that und thun wollte. The Abbe redoubled his politeness and attentions, and took a tender interest in all that Candide said, in all that he did, in all that he wished to do. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_33.flac 0.570911 Der Grund davon war, daß während der Nacht die Landeseingebornen, die sogenannten Orechon's, bei denen jene beiden Damen sie angezeigt, ihnen Arme und Beine mit Stricken von Baumrinde zusammengeknebelt hatten. On awaking they felt that they could not move; for during the night the Oreillons, who inhabited that country, and to whom the ladies had denounced them, had bound them with cords made of the bark of trees. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_34.flac 0.47761000000000003 Etwa funfzig Orechon's standen ganz nackt, mit Pfeilen, Keulen und steinernen Aexten bewaffnet rings umher. They were encompassed by fifty naked Oreillons, armed with bows and arrows, with clubs and flint hatchets. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_35.flac 0.441618 Einige kochten Wasser in einem ungeheueren Kessel, andere hielten Bratspieße in Bereitschaft, und Alle schrien: a Jesuit! we shall be revenged, we shall have excellent cheer, let us eat the Jesuit, let us eat him up! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_39.flac 0.32709299999999997 Jesuitenfleisch!.Hatt' ich es Ihnen nicht gesagt, lieber Herr, sprach Kakambo, daß die beiden Mädchen uns einen schlimmen Streich spielen würden?.Hilf, Himmel! schrie Kandid beim Anblick des Kessels und der Spieße, sicher wird man uns kochen oder braten! Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_40.flac 0.810937 Ach, was würde Magister Pangloß sagen, wenn er sähe, wie die reine Natur beschaffen ist! Ah! what would Master Pangloss say, were he to see how pure nature is formed? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_128.flac 0.305877 Ich habe nie einen von ihr bekommen, versetzte Kandid; denn Sie müssen bedenken: als ich wegen meiner Liebe zu ihr aus dem Schlosse gejagt war, konnt' ich ihr unmöglich schreiben; bald darauf hört' ich, sie sei todt; später fand ich sie nur wieder, um sie mir abermals entrissen zu sehen, und jetzt hab' ich ihr anderthalb tausend Meilen von hier einen expressen Boten gesandt, dessen Antwort ich noch erwarte. Soon after that I heard she was dead; then I found her alive; then I lost her again; and last of all, I sent an express to her two thousand five hundred leagues from here, and I wait for an answer. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_45.flac 0.36230999999999997 Vergiß nicht, sprach Kandid, ihnen vorzustellen, welche abscheuliche Unmenschlichkeit es ist, Menschen in den Siedekessel zu stecken, und welche unchristliche Gesinnung dies beurkundet. Be sure, said Candide, to represent to them how frightfully inhuman it is to cook men, and how very unChristian. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_49.flac 0.857475 In der That lehrt uns das Naturrecht, unsern Nächsten zu tödten, und so macht man es auch in der ganzen Welt. Indeed, the law of nature teaches us to kill our neighbour, and such is the practice all over the world. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_132.flac 0.36039 Theurer Geliebter! seit acht Tagen lieg' ich hier krank. I learn that you are here. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_51.flac 0.6224810000000001 Ihr aber habt nicht dieselben Hülfsquellen, wie wir; und sicher thut man besser daran, seine Feinde selbst zu verspeisen, als die Frucht seines Sieges den Raben und Krähen zu überlassen. But you have not the same resources as we; certainly it is much better to devour your enemies than to resign to the crows and rooks the fruits of your victory. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_137.flac 0.8863639999999999 Der Statthalter von Buenos Ayres hat Alles genommen; doch mir bleibt ja Ihr Herz. The Governor of Buenos Ayres has taken all, but there remains to me your heart. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_53.flac 0.18184 Ihr glaubt einen Jesuiten an den Spieß zu stecken, und es ist Euer Vertheidiger, der Feind Eurer Feinde, den Ihr braten wollt. You believe that you are going to spit a Jesuit, and he is your defender. ~~~ It is the enemy of your enemies that you are going to roast. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_54.flac 0.5 Was mich betrifft, so bin ich in Eurem Lande geboren; der Herr hier ist mein Gebieter und weit entfernt, ein Jesuit zu sein, hat er vielmehr eben einen Jesuiten erschlagen und sich mit seiner Beute geschmückt. As for myself, I was born in your country; this gentleman is my master, and, far from being a Jesuit, he has just killed one, whose spoils he wears; and thence comes your mistake. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_139.flac 0.708232 Ihr Anblick wird mich neu beleben, wenn mich nicht etwa die Freude tödtet. Come! your presence will either give me life or kill me with pleasure. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_57.flac 0.24285700000000002 Das ist schnell gethan; But I have told you the truth. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_59.flac 0.741279 Hab' ich Euch aber die Wahrheit gesagt, so kennt Ihr die Grundsätze des öffentlichen Rechts, die Sitten und die Gesetze zu gut, um uns nicht Gnade angedeihen zu lassen. The Oreillons found this speech very reasonable. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_143.flac 0.202174 Ums Himmelswillen nicht! schrie die Wärterin; das Licht tödtet sie! und schnell zog sie die Vorhänge wieder zu. Angebetete Kunigunde, was machen Sie? fragte Kandid schluchzend; da ich Sie nicht sehen darf, lassen Sie mich wenigstens Ihre Stimme hören. Take care what you do, said the servantmaid; the light hurts her, and immediately she drew the curtain again. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_144.flac 0.23846199999999998 Sie darf nicht sprechen, sagte die Wärterin. My dear Cunegonde, said Candide, weeping, how are you? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_64.flac -0.0493421 Er ist kein Jesuit! er ist kein Jesuit!. Kandid wurde nicht müde, sich über die Ursache seiner Befreiung zu verwundern. He is no Jesuit! ~~~ Candide could not help being surprised at the cause of his deliverance. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_66.flac 0.617557 Bei alledem ist aber doch die reine Natur nicht so übel, da diese Leute, statt mich zu fressen, mir tausenderlei Liebes und Gutes erwiesen, sobald sie ihrer Sache gewiß waren, daß ich kein Jesuit sei. But, after all, pure nature is good, since these people, instead of feasting upon my flesh, have shown me a thousand civilities, when then I was not a Jesuit. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_0.flac 0.708 Als sie die Grenzen des Landes der Orechon's erreicht hatten, sprach Kakambo zu Kandid: You see, said Cacambo to Candide, as soon as they had reached the frontiers of the Oreillons, that this hemisphere is not better than the others, take my word for it; let us go back to Europe by the shortest way. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_149.flac 0.560963 So begegnet man in Eldorado den Fremden nicht, sprach Kandid. Travellers are not treated thus in El Dorado, said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_1.flac 0.484783 Sie sehen, daß diese Hemisphäre nicht mehr taugt, als die andere. said Candide, and where shall we go? to my own country? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_3.flac 0.9336260000000001 Wie sollen wir dahin kommen? sprach Kandid, und wohin sollen wir uns wenden? But how can I resolve to quit a part of the world where my dear Cunegonde resides? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_151.flac 0.569048 Aber, Herr, wohin führen Sie uns? fragte Kandid. But pray, sir, where are you going to carry us? said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_4.flac 0.774046 In meinem Lande wird Alles von den Bulgaren und den Avaren erwürgt; kehre ich nach Portugal zurück, so werd' ich verbrannt, und bleiben wir hier, so laufen wir alle Augenblicke Gefahr, an den Bratspieß gesteckt zu werden. Let us turn towards Cayenne, said Cacambo, there we shall find Frenchmen, who wander all over the world; they may assist us; God will perhaps have pity on us. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_13.flac 0.850909 Wohlan! sprach Kandid, wir wollen uns der Vorsehung empfehlen. With all my heart, said Candide, let us recommend ourselves to Providence. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_160.flac 1.36667 Und warum arretirt man alle Fremden? fragte Kandid. I'll conduct you thither, and if you have a diamond to give him he'll take as much care of you as I would. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_161.flac 0.28800000000000003 Der Abbé aus Perigord nahm das Wort, ihn darüber zu belehren: And why, said Candide, should all foreigners be arrested? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_19.flac 0.163636 Eine ganze Stunde weit mußten sie sich mühselig von Fels zu Felsen schleppen. At the end of fourandtwenty hours they saw daylight again, but their canoe was dashed to pieces against the rocks. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_20.flac 0.240625 Endlich eröffnete sich vor ihren Augen ein unermeßlicher, von unübersteiglichen Bergen begrenzter Horizont. For a league they had to creep from rock to rock, until at length they discovered an extensive plain, bounded by inaccessible mountains. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_171.flac 0.75765 Auf der Rhede lag ein kleines holländisches Schiff vor Anker. There was then a small Dutch ship in the harbour. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_29.flac 0.552632 Ihre Wurfsteine waren ziemlich breite, rundliche Stücke von gelber, rother und grüner Farbe und von eigenthümlichem Glanz. The quoits were large round pieces, yellow, red, and green, which cast a singular lustre! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_30.flac 0.673371 Die Wanderer nahmen einige davon auf, und siehe da, es war Gold, es waren Smaragden und Rubinen, deren geringster den kostbarsten Zierrath am Throne des großen Mogul würde abgegeben haben. The travellers picked a few of them off the ground; this was of gold, that of emeralds, the other of rubiesthe least of them would have been the greatest ornament on the Mogul's throne. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_31.flac 0.6307189999999999 Ohne Zweifel, sprach Kakambo, sind das die Söhne des Königs dieses Landes, die da Abschlagen spielen. Without doubt, said Cacambo, these children must be the king's sons that are playing at quoits! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_33.flac 0.488727 Aha! sprach Kandid, das wird der Hofmeister der königlichen Familie sein. There, said Candide, is the preceptor of the royal family. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_4.flac 0.6358699999999999 Ein ganz närrisches und abscheuliches Ding, sprach Martin. Something very foolish and abominable, said Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_35.flac 0.764286 Kandid hob sie auf, lief dem vermeinten Hofmeister nach und präsentirte sie ihm mit demüthiger Geberde, wobei er ihm durch Zeichen zu verstehen gab, daß Ihre Königlichen Hoheiten Dero Gold und Edelsteine vergessen hätten. Candide gathered them up, ran to the master, and presented them to him in a most humble manner, giving him to understand by signs that their royal highnesses had forgotten their gold and jewels. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_5.flac -0.0903382 Sie kennen ja England; sagen Sie mir doch, ist man dort eben so wahnsinnig, wie in Frankreich?.Es herrscht dort nur eine andere Art von Wahnsinn, antwortete Martin. You know England? ~~~ Are they as foolish there as in France? ~~~ It is another kind of folly, said Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_6.flac 0.8129029999999999 Sie wissen, beide Nationen leben wegen einiger Morgen Schnee an der Grenze von Canada in Krieg mit einander, und dieser herrliche Krieg kostet sie schon mehr, als Canada werth ist. You know that these two nations are at war for a few acres of snow in Canada, and that they spend over this beautiful war much more than Canada is worth. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_38.flac 0.38809099999999996 Wo sind wir? rief Kandid; die Kinder des Königs müssen hier zu Lande gut erzogen werden, da man sie Gold und Edelsteine verachten lehrt. Where are we? cried Candide. ~~~ The king's children in this country must be well brought up, since they are taught to despise gold and precious stones. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_14.flac 0.688787 Er erkundigte sich, wer der corpulente Mann sei, den man mit solchen Solennitäten von der Welt geschafft habe. He then asked who was that fine man who had been killed with so much ceremony. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_43.flac 0.517336 Eine liebliche Musik erschallte und ein köstlicher Geruch duftete aus der Küche. A crowd of people pressed about the door, and there were still more in the house. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_45.flac 0.37351999999999996 Das war seine Muttersprache; denn Jedermann weiß, daß er in einem Dorfe in Tukuman, wo man nur diese Sprache redete, geboren war. Ich werde Ihnen als Dolmetscher dienen, sprach er zu Kandid; lassen Sie uns hineingehen; hier ist ein Wirthshaus. Cacambo went up to the door and heard they were talking Peruvian; it was his mother tongue, for it is well known that Cacambo was born in Tucuman, in a village where no other language was spoken. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_46.flac 0.700741 Sogleich ersuchten zwei Aufwärter und zwei Mädchen aus dem Gasthofe, die in Goldstoff gekleidet und deren Haare mit Bändern aufgeknüpft waren, die Beiden, an der Wirthstafel Platz zu nehmen. I will be your interpreter here, said he to Candide; let us go in, it is a publichouse. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_50.flac 0.369231 Die meisten Gäste waren Kaufleute und Kärrner, die sich aber sämmtlich durch die größte Höflichkeit auszeichneten. The waiters and girls poured out several liqueurs drawn from the sugarcane. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_51.flac 0.8675139999999999 Mit der rücksichtsvollsten Bescheidenheit richteten sie einige Frage an Kakambo und beantworteten die seinen auf befriedigende Weise. Most of the company were chapmen and waggoners, all extremely polite; they asked Cacambo a few questions with the greatest circumspection, and answered his in the most obliging manner. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_21.flac 0.936207 Nach zwei Tagen war der Schiffer segelfertig. The skipper was ready in two days. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_52.flac 0.518084 Als das Mahl beendet war, glaubten Kandid und Kakambo ihre Zeche reichlich zu bezahlen, indem sie zwei von den vorhin eingesteckten Goldstücken auf die Wirthstafel warfen. As soon as dinner was over, Cacambo believed as well as Candide that they might well pay their reckoning by laying down two of those large gold pieces which they had picked up. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_56.flac 0.8497790000000001 Verzeiht uns, daß wir das Lachen nicht lassen konnten, da Ihr uns als Bezahlung die Steine von unserer Heerstraße anbotet. You doubtless have not the money of the country; but it is not necessary to have any money at all to dine in this house. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_24.flac 0.2487800000000001 Auf Kakambo rechne ich, wie ich auf mich selbst. It is here that I shall see again my beautiful Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_2.flac 0.0964286 Nun das begreife, wer da kann! sprach Kandid zu Martin. But there was no news of Cacambo. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_60.flac 0.5557989999999999 Kakambo verdolmetschte seinem Herrn jedes Wort des Wirths, und Kandid hörte die Rede mit eben dem an Betäubung grenzenden Erstaunen an, womit sein Freund Kakambo sie ihm wiederholte. What sort of a country then is this, said they to one another; a country unknown to all the rest of the world, and where nature is of a kind so different from ours? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_61.flac 0.54 Welch ein Land, sprachen sie unter einander, wovon man in der ganzen übrigen Welt nichts weiß, und wo die ganze Natur sich von der unsern so himmelweit unterscheidet! It is probably the country where all is well; for there absolutely must be one such place. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_62.flac 0.44422700000000004 Es ist vermutlich das Land, setzte Kandid hinzu, wo Alles gut ist; denn nothwendig muß es doch ein solches geben; und was auch Magister Pangloß sagen mag, so merkt' ich doch oft genug, daß in Westfalen Alles schlecht ging. And, whatever Master Pangloss might say, I often found that things went very ill in Westphalia. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_0.flac 0.361296 Kakambo gab seinem Wirthe seine volle Neugier zu erkennen; der aber sprach: Ich bin nur ein unwissender Mann und befinde mich wohl dabei; allein wir haben hier einen alten Herrn, der sich vom Hofe zurückgezogen hat und der für den bestunterrichteten und zugleich für den mitheilsamsten Mann im ganzen Reiche gilt. Cacambo expressed his curiosity to the landlord, who made answer: I am very ignorant, but not the worse on that account. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_2.flac 0.628125 Kandid spielte hier nur die zweite Rolle und begleitete seinen Diener. At once he took Cacambo to the old man. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_7.flac 0.533233 Ich bin 172 Jahre alt und erfuhr von meinem seligen Vater, der Stallmeister des Königs war, die merkwürdigen Revolutionen Peru's, wovon er Augenzeuge gewesen. The antechamber, indeed, was only encrusted with rubies and emeralds, but the order in which everything was arranged made amends for this great simplicity. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_10.flac 0.534 Sie befahlen im Einverständniß mit dem ganzen Volke, daß kein Eingeborner jemals unser kleines Reich verlassen sollte, und diesem Gesetze verdanken wir die Fortdauer unserer Unschuld und unserer Glückseligkeit. The kingdom we now inhabit is the ancient country of the Incas, who quitted it very imprudently to conquer another part of the world, and were at length destroyed by the Spaniards. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_12.flac 0.613854 Allein in den uns umgebenden unübersteiglichen Felsen und Abgründen fanden wir bis jetzt einen sichern Schutz gegen die Raubgier der europäischen Nationen, die mit unbegreiflicher Wuth auf die Kieselsteine und den Koth unseres Landes versessen sind, und die uns, um zum Besitz desselben zu gelangen, bis auf den letzten Mann niedermachen würden. The Spaniards have had a confused notion of this country, and have called it El Dorado; and an Englishman, whose name was Sir Walter Raleigh, came very near it about a hundred years ago; but being surrounded by inaccessible rocks and precipices, we have hitherto been sheltered from the rapaciousness of European nations, who have an inconceivable passion for the pebbles and dirt of our land, for the sake of which they would murder us to the last man. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_17.flac 0.615 Wie! sprach er, könnt Ihr daran zweifeln? How then, said he, can you doubt it? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_19.flac 0.768601 Bis jetzt hab' ich auf der ganzen bewohnten Erde mit Ausnahme Eldorado's nur Unglückliche gefunden; daß aber diesem Theatiner und seinem Mädchen nichts zu wünschen übrig bleibt, darauf geh' ich jede Wette ein. Hitherto I have met with none but unfortunate people in the whole habitable globe, except in El Dorado; but as to this pair, I would venture to lay a wager that they are very happy. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_19.flac 0.20769200000000002 Der Alte erröthete abermals. Do you take us for ungrateful wretches? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_20.flac 1.3 Ich wette dagegen! sprach Martin. I lay you they are not, said Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_22.flac 0.585484 Ihr nur einen Gott an? fragte Kakambo, dessen Amt es war Kandid's Zweifel zu verdolmetschen. Can there be two religions? said he. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_25.flac 0.567067 Kandid wurde nicht müde, den guten Alten ausfragen zu lassen. Surely, said the old man, there are not two, nor three, nor four. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_25.flac 0.0 Ist es denn möglich? Mr. Candide does not know Paquette again. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_27.flac 0.372857 Wir beten gar nicht, wenn das bitten heißt, erwiderte der gute, ehrwürdige Weise; Candide was not yet tired of interrogating the good old man; he wanted to know in what manner they prayed to God in El Dorado. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_30.flac 0.67878 Kandid war neugierig, eldorado'sche Priester zu sehen, und ließ fragen, wo sie wären. Candide having a curiosity to see the priests asked where they were. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_32.flac 0.875758 Meine Freunde, sprach er, wir Alle sind Priester. My friend, said he, we are all priests. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_33.flac 0.769159 Der König und alle Hausväter singen jeden Morgen feierliche Dankgesänge, und fünf oder sechstausend Musiker begleiten sie. The King and all the heads of families sing solemn canticles of thanksgiving every morning, accompanied by five or six thousand musicians. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_30.flac 0.586303 Ich erfuhr auch wohl, welcher gräuliche Jammer dem ganzen Hause meiner gnädigen Frau zugestoßen ist, und vor Allem, wie schrecklich es der schönen Kunigunde ergangen. I have been informed of the frightful disasters that befell the family of my lady Baroness, and the fair Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_31.flac 0.648205 Aber mir war, weiß Gott, die Zeit her eben kein besseres Loos beschieden. I swear to you that my fate has been scarcely less sad. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_32.flac 0.8021510000000001 Als Sie mich zuerst sahen, war ich noch ganz unschuldig. I was very innocent when you knew me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_33.flac 0.40316199999999996 Um so leichter wurde es meinem Beichtvater, einem Franziscaner, mich zu verführen. A Grey Friar, who was my confessor, easily seduced me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_35.flac 0.598039 Bald nachdem der gnädige Herr Sie mit derben Fußtritten fortgejagt hatte, mußte auch ich das Schloß verlassen. I was obliged to quit the castle some time after the Baron had sent you away with kicks on the backside. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_39.flac 0.8678899999999999 Nach dieser langen Unterhaltung ließ der gute Alte eine Kutsche mit sechs Lama's bespannen und gab den beiden Reisenden zwölf seiner Diener mit, um sie nach Hofe zu geleiten. After this long conversation the old man ordered a coach and six sheep to be got ready, and twelve of his domestics to conduct the travellers to Court. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_37.flac 0.599371 Aus Erkenntlichkeit wurd' ich eine Zeitlang seine Mätresse. For some time I was this surgeon's mistress, merely out of gratitude. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_40.flac 1.0428600000000001 Entschuldigt mich, sprach er, wenn mein Alter mich der Ehre beraubt, Euch zu begleiten. Excuse me, said he, if my age deprives me of the honour of accompanying you. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_39.flac 0.37987 Es ist eine bekannte Sache, Herr Kandid, wie gefährlich es für eine böse Sieben ist, einen Arzt zum Mann zu haben. You know, sir, what a dangerous thing it is for an illnatured woman to be married to a doctor. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_40.flac 0.5290279999999999 Mein Doctor hatte endlich das Ding mit seiner Frau satt und gab ihr eines schönen Morgens, um sie vom Schnupfen zu curiren, ein so wirksames Pülverchen, daß es nach zwei Stunden unter den furchtbarsten Zuckungen mit ihr zu Ende ging. Incensed at the behaviour of his wife, he one day gave her so effectual a remedy to cure her of a slight cold, that she died two hours after, in most horrid convulsions. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_44.flac 0.706287 Man kann daraus abnehmen, wie unendlich weit er den Sand und die Kiesel, die wir Gold und Edelsteine nennen, an Werth übertraf. It is plain such materials must have prodigious superiority over those pebbles and sand which we call gold and precious stones. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_41.flac 0.435 Die Verwandten der Frau Doctorin fingen einen Criminalprozeß gegen den Herrn Doctor an; der machte sich aber aus dem Staube und ließ mich in der Patsche sitzen. The wife's relations prosecuted the husband; he took flight, and I was thrown into jail. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_49.flac 0.648887 Es ist Sitte, sprach der Großbeamte, den König zu umarmen und auf beide Wangen zu küssen. The custom, said the great officer, is to embrace the King, and to kiss him on each cheek. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_50.flac 0.528571 Kandid und Kakambo fielen demnach Sr. Candide and Cacambo threw themselves round his Majesty's neck. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_51.flac 0.66 Majestät um den Hals, der sie mit aller denkbaren Anmuth empfing und höflich zum Abendessen einlud. He received them with all the goodness imaginable, and politely invited them to supper. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_45.flac 0.8642860000000001 Ich ging nach Venedig, um hier mein Gewerbe zu treiben. I have come to exercise the profession at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_53.flac 0.276 Kandid wünschte den Obergerichtshof, das Parlament zu sehen. Candide asked to see the court of justice, the parliament. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_54.flac 0.715776 Man sagte ihm, dergleichen gebe es nicht, und Processe seien völlig unbekannt. They told him they had none, and that they were strangers to lawsuits. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_51.flac 0.521591 Fra Leucojo war mittlerweile im Speisezimmer geblieben und vertrieb sich, bis das Essen aufgetragen wurde, die Zeit mit Trinken. Friar Giroflee stayed in the diningroom, and drank a glass or two of wine while he was waiting for dinner. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_55.flac 1.43913 Er erkundigte sich, ob keine Gefängnisse da wären, und es wurde verneint. He asked if they had any prisons, and they answered no. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_56.flac 0.659118 Was ihn noch mehr überraschte und ihm die meiste Freude machte, war der Palast der Wissenschaften, worin er eine, zweitausend Schritt lange Galerie sah, die ganz mit physikalischen Instrumenten angefüllt war. But what surprised him most and gave him the greatest pleasure was the palace of sciences, where he saw a gallery two thousand feet long, and filled with instruments employed in mathematics and physics. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_60.flac 0.751462 Kakambo erklärte seinem Herrn die geistreichen Einfälle des Königs, und selbst in der Uebersetzung bleiben sie immer noch geistreich. Cacambo explained the King's bonmots to Candide, and notwithstanding they were translated they still appeared to be bonmots. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_62.flac 0.3 Einen Monat verweilten sie in diesem gastfreundlichen Lande. Of all the things that surprised Candide this was not the least. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_58.flac 0.609967 Herr Pater, sprach Kandid zum Mönch, Sie scheinen eines beneidenswerthen Looses zu erfreuen; Ihr Gesicht strahlt von der blühendsten Gesundheit; der Ausdruck Ihrer Züge verräth inniges Wohlbehagen; Father, said Candide to the Friar, you appear to me to enjoy a state that all the world might envy; the flower of health shines in your face, your expression makes plain your happiness; you have a very pretty girl for your recreation, and you seem well satisfied with your state as a Theatin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_65.flac 0.9414299999999999 Bleiben wir hier, so gelten wir hier nicht mehr, wie die Andern; kehren wir dagegen in unsere Welt zurück und bringen nur zwölf mit eldorado'schen Kieseln beladene Lama's mit so werden wir reicher sein, als alle Könige zusammengenommen. If we abide here we shall only be upon a footing with the rest, whereas, if we return to our old world, only with twelve sheep laden with the pebbles of El Dorado, we shall be richer than all the kings in Europe. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_66.flac 0.8936620000000001 Wir brauchen uns dann vor keinen Inquisitoren mehr zu fürchten und können Fräulein Kunigundens leicht wieder habhaft werden. We shall have no more Inquisitors to fear, and we may easily recover Miss Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_67.flac 0.288889 Diese Rede gefiel Kakambo wohl. You are foolish, said the King. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_68.flac 0.5307689999999999 Man liebt so sehr die Veränderung, mag sich so gern bei den Seinigen geltend machen und mit dem, was man auf seinen Reisen gesehen, groß thun, daß die beiden Glücklichen beschlossen, es nicht mehr zu sein, und sich von Sr. I am sensible that my kingdom is but a small place, but when a person is comfortably settled in any part he should abide there. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_69.flac 0.791429 Majestät verabschieden zu dürfen baten. I have not the right to detain strangers. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_69.flac 0.8493229999999999 Das ist noch sehr die Frage, versetzte Martin; wer weiß, ob sie mit Ihren Piastern nicht noch weit unglücklicher werden. I do not believe it at all, said Martin; you will, perhaps, with these piastres only render them the more unhappy. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_71.flac 0.8373889999999999 Eins tröstet mich doch bei der Sache: ich sehe aufs Neue, daß man oft Leute wiederfindet, die man nun und nimmer wiederzusehen hoffte. I see that we often meet with those whom we expected never to see more; so that, perhaps, as I have found my red sheep and Paquette, it may well be that I shall also find Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_74.flac 0.46956499999999995 Unmöglich könnt Ihr den reißenden Strom wieder hinaufschwimmen, auf dem Ihr wie durch ein Wunder angekommen seid und der unter den Felsgewölben dahinfließt. Go when you wish, but the going will be very difficult. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_72.flac 0.770385 Da mir mein rothes Lama und Pakette wieder in den Wurf gekommen sind, kann mir am Ende auch Kunigunde noch einmal begegnen. I wish, said Martin, she may one day make you very happy; but I doubt it very much. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_77.flac 0.548793 Da Ihr indessen durchaus darauf besteht, abzureisen, will ich den Oberaufsehern des Maschinenwesens befehlen, eine Maschine anfertigen zu lassen, die Euch bequem hinüber heben könne. However, since you absolutely wish to depart, I shall give orders to my engineers to construct a machine that will convey you very safely. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_74.flac 0.695652 Sie sind allzu hart, sprach Kandid. I have lived, said Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_78.flac 0.950152 Wenn man Euch auf der andern Seite der Berge wird abgesetzt haben, kann Niemand Euch weiter begleiten; denn meine Unterthanen haben ein Gelübde gethan, nie ihren Bereich zu überschreiten, und sie sind zu klug, um diesen Eid zu brechen. When we have conducted you over the mountains no one can accompany you further, for my subjects have made a vow never to quit the kingdom, and they are too wise to break it. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_76.flac 0.147368 Aber betrachten Sie nur jene Gondoliere, fing Kandid wieder an; singen sie nicht frohen Muthes den lieben langen Tag?.Sie sehen sie nicht in ihren vier Pfählen, entgegnete Martin, bei ihren Weibern und ihren Murmelthieren von Kindern. You do not see them, said Martin, at home with their wives and brats. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_77.flac 1.44255 Der Doge hat seine Noth und Plage und der Gondoliere nicht minder. The Doge has his troubles, the gondoliers have theirs. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_84.flac 0.578378 Nehmt indessen davon mit, soviel Ihr wollt, und mög' es Euch wohl bekommen!.Auf der Stelle ertheilte er seinen Mechaniker Befehl, eine Maschine zu verfertigen, um die beiden außerordentlichen Menschen aus dem lande zu winden. At once he gave directions that his engineers should construct a machine to hoist up these two extraordinary men out of the kingdom. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_85.flac -0.0254906 Dreitausend tüchtige Physiker arbeiteten daran; nach vierzehn Tagen war sie fertig und kostete nur zwanzig Millionen Pfund Sterling Landesmünze. Man setzte Kandid und Kakambo auf die Maschine und außer ihnen zwei gesattelte und gezäumte große rothe Lama's, um ihnen als Reitpferde zu dienen, sobald sie die Berge hinter sich hätten; ferner zwanzig Saumlama's, die mit Lebensmittel beladen waren, dreißig, welche Geschenke, bestehend in den seltensten und merkwürdigsten Gegenständen des Landes, trugen, und funfzig endlich mit Gold, Edelsteinen und Diamanten. Three thousand good mathematicians went to work; it was ready in fifteen days, and did not cost more than twenty million sterling in the specie of that country. ~~~ They placed Candide and Cacambo on the machine. ~~~ There were two great red sheep saddled and bridled to ride upon as soon as they were beyond the mountains, twenty packsheep laden with provisions, thirty with presents of the curiosities of the country, and fifty with gold, diamonds, and precious stones. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_88.flac 0.6237159999999999 Die Physiker nahmen von ihnen Abschied, sobald sie in Sicherheit waren, und Kandid hatte jetzt keinen anderen Wunsch und keinen andern Zweck mehr, als Fräulein Kunigunden seine Lama's zu Füßen zu legen. The mathematicians took their leave after conveying them to a place of safety, and Candide had no other desire, no other aim, than to present his sheep to Miss Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_89.flac 1.07089 Wir haben genug, sprach er, um den Statthalter von Buenos Ayres zu bezahlen, wenn es überhaupt für Kunigunden einen Preis geben kann. Now, said he, we are able to pay the Governor of Buenos Ayres if Miss Cunegonde can be ransomed. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_90.flac 0.0613191 Wir wollen jetzt machen, daß wir nach Cayenne kommen, uns dort einschiffen, und dann werden wir ja sehen, welches Königreich zum Verkauf steht. so werden wir reicher sein, als alle Könige zusammengenommen. Let us journey towards Cayenne. ~~~ Let us embark, and we will afterwards see what kingdom we shall be able to purchase. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_5.flac 1.03488 Es sind ganz gute Thierchen, sprach der Senator Pococurante, die ich bisweilen zu Bette nehme. They are good enough creatures, said the Senator. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_1.flac 0.5453319999999999 Ihren Muth befeuerte der Gedanke, daß sie sich im Besitz von größern Schätzen befanden, als Asien, Europa und Afrika zusammen aufbringen könnten. They were delighted with possessing more treasure than all Asia, Europe, and Africa could scrape together. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_8.flac 0.39711799999999997 Bei alle dem aber machen auch diese beiden Dirnen mir nachgrade Langeweile. But after all, these two girls begin to weary me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_4.flac 0.708475 Endlich, nachdem sie etwa hundert Tage gereist waren, blieben ihnen nur noch zwei Lama's. At length, after travelling a hundred days, only two sheep remained. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_7.flac 0.9743 Ich gestehe es, sprach Kakambo, doch bleiben uns noch zwei Lama's mit mehr Schätzen, als der König von Spanien je besitzen wird, und in der Ferne sehe ich eine Stadt, die ich nur für Surinam, eine Kolonie der Holländer, halten kann. I grant all you say, said Cacambo, but we have still two sheep remaining, with more treasure than the King of Spain will ever have; and I see a town which I take to be Surinam, belonging to the Dutch. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_8.flac 0.952308 Wir stehen am Ende unserer Mühseligkeiten und auf der Schwelle unseres Glücks. We are at the end of all our troubles, and at the beginning of happiness. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_12.flac 0.734615 Freund, redete Kandid ihn in holländischer Sprache an, was machst Du da in einem so schauderhaften Zustande?.Ich warte auf meinen Herrn, den großen Kaufmann Mynheer van der Dendur, antwortete der Neger. I am waiting for my master, Mynheer Vanderdendur, the famous merchant, answered the negro. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_13.flac 1.10266 Und hat Mynheer van der Dendur Dich so behandelt? fragte Kandid weiter. Was it Mynheer Vanderdendur, said Candide, that treated thee thus? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_15.flac 0.39378 Während das Mittagessen besorgt wurde, ließ Pococurante durch seine Hauskapelle ein Concert aufführen. While they were waiting for dinner Pococurante ordered a concert. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_15.flac 0.55 Man giebt uns zur Bekleidung zweimal im Jahre einen leinenen Schurz. They give us a pair of linen drawers for our whole garment twice a year. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_18.flac 0.615 Ich habe mich in beiden Fällen befunden. This is the price at which you eat sugar in Europe. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_21.flac 0.185616 Liebes Kind, segne unsere Fetische, bete sie jederzeit an, sie werden Dich glücklich machen. Alas! ~~~ I know not whether I have made their fortunes; this I know, that they have not made mine. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_23.flac 0.814125 Ach! ich weiß nicht, ob ich ihr Glück gemacht habe, aber soviel ist gewiß, daß sie nicht das meine machten. The Dutch fetiches, who have converted me, declare every Sunday that we are all of us children of Adamblacks as well as whites. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_24.flac 0.645423 Die Hunde, Affen und Papageien sind nicht den tausendsten Theil so schlecht daran, wie ich. I am not a genealogist, but if these preachers tell truth, we are all second cousins. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_24.flac 1.0275 Martin dagegen war ganz der Meinung des Senators. Martin was entirely of the Senator's opinion. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_28.flac 0.50625 Es ist genug; ich muß endlich Deinem Optimismus entsagen. I must at last renounce thy optimism. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_30.flac 0.584583 Ach, sprach er, es ist die Raserei, zu behaupten, daß Alles gut ist, wenn es einem so schlecht als möglich geht. Alas! said Candide, it is the madness of maintaining that everything is right when it is wrong. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_32.flac 1.14796 Das Erste, wonach sie sich erkundigten, war, ob kein Schiff im Hafen liege, welches man nach Buenos Ayres senden könne. The first thing they inquired after was whether there was a vessel in the harbour which could be sent to Buenos Ayres. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_41.flac 0.293182 Höre, lieber Freund, sprach er, was Du thun sollst. The fair Cunegonde is my lord's favourite mistress. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_42.flac 0.71448 Wir haben Jeder für fünf bis sechs Millionen Diamanten in der Tasche. This was a thunderclap for Candide: he wept for a long while. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_39.flac 0.789062 Nur mit wahrem Ekel las ich seine plumpen Grobheiten gegen alte Weiber und Hexen, und kann es auch gar nicht für eine so besonders erhabene Poesie ansehen, daß er zu seinem Freunde Mäcenas sagt: Wenn Du mich den lyrischen Dichtern beizählst, werd' ich mit erhabenem Scheitel bis an die Sterne reichen. I have read with much distaste his indelicate verses against old women and witches; nor do I see any merit in telling his friend Maecenas that if he will but rank him in the choir of lyric poets, his lofty head shall touch the stars. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_43.flac 0.26087 Du bist gewandter als ich. At last he drew Cacambo aside. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_42.flac 0.375221 Kandid, den man von Kindesgebeinen an nur zum Nachbeten angehalten hatte, war über Alles, was er hörte, höchlich verwundert; Candide, having been educated never to judge for himself, was much surprised at what he heard. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_50.flac 0.434564 Er war zwar in Verzweiflung, sich von einem so guten Herrn, der sein vertrauter Freund geworden war, trennen zu sollen; allein das Vergnügen, ihm nützlich zu sein, überwog doch den Schmerz, ihn zu verlassen. Sie umarmten sich unter Thränen; He despaired at parting from so good a master, who had become his intimate friend; but the pleasure of serving him prevailed over the pain of leaving him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_51.flac 0.500505 Kandid empfahl ihm dringend, die gute Alte nicht zu vergessen. They embraced with tears; Candide charged him not to forget the good old woman. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_52.flac 0.21 Kakambo ging noch denselben Tag unter Segel. Cacambo set out that very same day. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_47.flac 0.879825 Eher könnten mir schon seine philosophischen Werke zusagen; da ich aber sah, daß er an Allem zweifelt, schloß ich, daß ich soviel davon wüßte, wie er, und um unwissend zu sein, Niemandes Hülfe nöthig hätte. I try causes enough myself; his philosophical works seem to me better, but when I found that he doubted of everything, I concluded that I knew as much as he, and that I had no need of a guide to learn ignorance. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_55.flac 0.386466 Er nahm mehrere Bedienten an und versah sich mit Allem, dessen er zu einer so weiten Reise bedurfte. How much will you charge, said he to this man, to carry me straight to Veniceme, my servants, my baggage, and these two sheep? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_56.flac 0.8738100000000001 Endlich meldete sich Mynheer van der Dendur, der Besitzer eines großen Schiffes. The skipper asked ten thousand piastres. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_58.flac 0.616667 Kandid schlug auf der Stelle ein. He must be very rich. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_59.flac 0.876923 Hoho! sprach der kluge van der Dendur bei sich selbst, der Fremde giebt zehntausend Piaster, ohne sich nur zu besinnen; der muß ja entsetzlich reich sein!.Und gleich ging er wieder hin und bedeutete Kandid, daß er die Reise nicht unter zwanzigtausend Piaster machen könne. Returning a little while after, he let him know that upon second consideration, he could not undertake the voyage for less than twenty thousand piastres. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_53.flac 0.521257 Was nun gar diese Predigtsammlungen betrifft, die insgesamt nicht eine einzige Seite von Seneca aufwiegen, und jene dicken theologischen Wälzer, so können Sie leicht denken, daß es mir so wenig wie sonst Jemandem, einfällt, nur einen Blick hineinzuwerfen. As to those collections of sermons, which altogether are not worth a single page of Seneca, and those huge volumes of theology, you may well imagine that neither I nor any one else ever opens them. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_60.flac 0.972857 Schon gut, ich will sie Ihnen geben, sprach Kandid. Well, you shall have them, said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_55.flac 0.727143 Ich sollte denken, sprach er, ein Republicaner müßte an Werken Geschmack finden, die in so freiem Geiste geschrieben sind. I have a notion, said he, that a Republican must be greatly pleased with most of these books, which are written with a spirit of freedom. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_65.flac 0.23333299999999998 Ganz bestimmt tragen die beiden Hämmel unermeßliche Schätze. First of all, let him pay down the thirty thousand piastres; then we shall see. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_60.flac 0.614528 Ich wäre mit der Freiheit, die den genialen Britten begeistert, vollkommen zufrieden, wenn nicht bei ihm wieder Leidenschaft und Parteigeist Alles verdürben, was diese kostbare Freiheit Schätzenswerthes hat. I should be pleased with the liberty which inspires the English genius if passion and party spirit did not corrupt all that is estimable in this precious liberty. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_66.flac 0.513364 Wir wollen's jetzt gut sein lassen; wollen erst die dreißigtausend Piaster einsacken und dann werden wir ja sehen!.Kandid verkaufte zwei kleine Diamanten, deren kleinster mehr werth war, als die ganze Forderung des Schiffpatrons betrug. Candide sold two small diamonds, the least of which was worth more than what the skipper asked for his freight. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_67.flac 1.1214899999999999 Uebrigens sag' ich, was ich denke, und kümmere mich wenig darum, ob Andere so denken, wie ich. For the matter of that I say what I think, and I care very little whether others think as I do. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_70.flac 0.6178819999999999 Da nimmt der Patron den rechten Zeitpunkt wahr, spannt alle Segel auf, lichtet die Anker, der Wind begünstigt ihn, und bald hat der bestürzt und verblüfft nachblickende Kandid ihn aus den Augen verloren. The skipper seized his opportunity, set sail, and put out to sea, the wind favouring him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_71.flac 0.0576508 Ach! rief er, das ist ein Streich, würdig der alten Welt!.In tiefen Schmerz versenkt, kehrt er ans Ufer zurück; hatte er doch verloren, was zwanzig Monarchen hätte beglücken können. Candide, dismayed and stupefied, soon lost sight of the vessel. ~~~ Alas! said he, this is a trick worthy of the old world! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_72.flac 0.287234 Welch' ein überlegener Kopf! fuhr Kandid halblaut fort. Oh! what a superior man, said Candide below his breath. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_75.flac 0.338778 Sodann hörte er ihn geduldig an, versprach ihm, die Sache zu untersuchen, sobald der Kaufmann wieder da sein werde, und ließ sich dafür anderweitige zehntausend Piaster Gerichtskosten bezahlen. The magistrate began by fining him ten thousand piastres for making a noise; then he listened patiently, promised to examine into his affair at the skipper's return, and ordered him to pay ten thousand piastres for the expense of the hearing. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_76.flac 0.241837 Dies Verfahren setzte Kandid vollends in Verzweiflung. This drove Candide to despair; he had, indeed, endured misfortunes a thousand times worse; the coolness of the magistrate and of the skipper who had robbed him, roused his choler and flung him into a deep melancholy. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_80.flac 0.645534 Es meldete sich eine solche Menge von Bewerbern, daß eine Flotte sie nicht hätte fassen können. Such a crowd of candidates presented themselves that a fleet of ships could hardly have held them. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_79.flac 0.9359999999999999 Aber morgen am Tage will ich einen Garten nach einem edlern Plane anlegen lassen. After tomorrow I will have it planted with a nobler design. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_81.flac 0.633793 Kandid traf unter den Leuten, deren Unglück am augenfälligsten war, eine Auswahl von etwa zwanzig Personen, die ihm die umgänglichsten zu sein schienen und sie sämmtlich den Vorzug zu verdienen behaupteten. Candide being desirous of selecting from among the best, marked out about onetwentieth of them who seemed to be sociable men, and who all pretended to merit his preference. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_80.flac 0.383824 Als die beiden Neugierigen sich von Sr. But do you not see, answered Martin, that he is disgusted with all he possesses? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_84.flac 0.291667 Die Sitzung dauerte bis vier Uhr Morgens. They sat until four o'clock in the morning. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_82.flac 0.730769 Nun, daß der Mann der glücklichste Mensch auf Erden ist, werden Sie doch hoffentlich nicht leugnen wollen. But is there not a pleasure, said Candide, in criticising everything, in pointing out faults where others see nothing but beauties? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_85.flac 0.9907370000000001 Bei der Anhörung der Abenteuer dieser Leute erinnerte Kandid sich lebhaft der Worte der Alten auf dem Wege nach Buenos Ayres, und ihre Wette, daß sich Niemand auf dem Schiffe befände, der nicht die bittersten Leiden erlebt habe. Candide, in listening to all their adventures, was reminded of what the old woman had said to him in their voyage to Buenos Ayres, and of her wager that there was not a person on board the ship but had met with very great misfortunes. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_83.flac 0.6929350000000001 Ist er nicht über Alles erhaben, was er besitzt?.Sehen Sie denn nicht, entgegnete Martin, daß er Alles dessen überdrüssig ist? That is to say, replied Martin, that there is some pleasure in having no pleasure. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_86.flac 0.4488140000000001 Bei jeder Begebenheit, die man ihm erzählte, dachte er zugleich an Pangloß. He dreamed of Pangloss at every adventure told to him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_89.flac 0.8442860000000001 Gewiß, wenn Alles gut geht, so ist das nur von Eldorado zu verstehen und nicht von der übrigen Welt. Certainly, if all things are good, it is in El Dorado and not in the rest of the world. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_91.flac 0.950168 Er war der Ansicht, daß man unmöglich irgend eines Gewerbes in der Welt überdrüssiger sein könne. He judged that there was not in the whole world a trade which could disgust one more. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_3.flac 0.5172640000000001 Er besaß überdies eine Menge Gold und Diamanten; und obgleich er hundert große rothe Lama's, die mit den größten Schätzen der Erde beladen waren, verloren hatte, obgleich ihm die Spitzbüberei des holländischen Schiffpatrons fortwährend am Herzen nagte, so gab es doch, wenn er an das, was ihm geblieben war, dachte und von Kunigunden sprach, besonders gegen das Ende der Mahlzeit, noch Augenblicke, wo er sich zu Panglossens System hinneigte. Besides, Candide was possessed of money and jewels, and though he had lost one hundred large red sheep, laden with the greatest treasure upon earth; though the knavery of the Dutch skipper still sat heavy upon his mind; yet when he reflected upon what he had still left, and when he mentioned the name of Cunegonde, especially towards the latter end of a repast, he inclined to Pangloss's doctrine. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_15.flac 0.21951199999999998 Nehmen Sie Ihr Abendbrot ein und halten Sie Sich dann bereit. We shall set out after supper, replied Cacambo. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_4.flac 0.177222 Wie steht es denn mit Ihnen, Herr Martin? fragte er den Gelehrten, was halten Sie von dem Allen? was ist Ihre Ansicht über das Böse in der physischen und in der moralischen Welt?.Herr, erwiderte Martin, unsere Pfaffen beschuldigten mich des Socinianismus; das Wahre an der Sache aber ist, daß ich ein Manichäer bin. But you, Mr. Martin, said he to the philosopher, what do you think of all this? what are your ideas on moral and natural evil? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_5.flac 0.296471 Sie wollen mich zum Besten haben, sprach Kandid, es giebt ja längst keine Manichäer mehr in der Welt. Sir, answered Martin, our priests accused me of being a Socinian, but the real fact is I am a Manichean. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_16.flac 0.618182 Freude und Schmerz stürmten mit gleicher Heftigkeit auf Kandid's Seele ein. I can tell you nothing more; I am a slave, my master awaits me, I must serve him at table; speak not a word, eat, and then get ready. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_20.flac 0.785714 Hierauf ging er hinaus. On saying these words he went out. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_7.flac 0.286047 Sie müssen den Teufel im Leibe haben! sprach Kandid. I cannot help it; I know not how to think otherwise. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_9.flac 0.208879 Aber ich gestehe Ihnen, werfe ich einen Blick auf diesen Erdball oder vielmehr auf dies Bällchen, so kann ich mich der Annahme nicht erwehren, daß Gott ihn irgend einem bösartigen Wesen preisgegeben hat, wobei ich übrigens Eldorado jederzeit ausnehme. He is so deeply concerned in the affairs of this world, answered Martin, that he may very well be in me, as well as in everybody else; but I own to you that when I cast an eye on this globe, or rather on this little ball, I cannot help thinking that God has abandoned it to some malignant being. ~~~ I except, always, El Dorado. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_10.flac 0.6814680000000001 Ich kenne keine Stadt, die nicht den Ruin der Nachbarstadt wünschte; keine Familie, die nicht diese oder jene andere Familie ausrotten möchte. I scarcely ever knew a city that did not desire the destruction of a neighbouring city, nor a family that did not wish to exterminate some other family. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_11.flac 0.740517 Ueberall fluchen die Schwachen den Mächtigen, vor denen sie im Staube kriechen, und werden von ihnen behandelt, wie Heerden, deren Wolle und Fleisch man verkauft. Everywhere the weak execrate the powerful, before whom they cringe; and the powerful beat them like sheep whose wool and flesh they sell. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_12.flac 0.185998 Millionen Mörder durchziehen regimenterweise Europa von einem Ende bis zum andern, um überall durch Raub und Todtschlag, aber Alles nach geregelter Disciplin, ihr Brot zu verdienen, weil es kein ehrenhafteres Gewerbe giebt; und in den Städten, die sich des Friedens zu erfreuen scheinen und wo die Künste blühen, werden die Menschen mehr von Neid, Sorge und Unruhe gequält, als eine belagerte Stadt Kriegsplagen auszustehen hat. A million regimented assassins, from one extremity of Europe to the other, get their bread by disciplined depredation and murder, for want of more honest employment. ~~~ Even in those cities which seem to enjoy peace, and where the arts flourish, the inhabitants are devoured by more envy, care, and uneasiness than are experienced by a besieged town. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_13.flac 0.5615939999999999 Der geheime Kummer ist noch grausamer, als das öffentliche Elend. Secret griefs are more cruel than public calamities. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_33.flac 0.635714 Allein der sechste Diener sprach mit dem sechsten Fremden, der neben Kandid saß, in ganz anderm Ton. But the sixth valet spoke differently to the sixth stranger, who sat near Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_22.flac 0.443407 Endlich ließ das eine Schiff dem andern eine so tief und wohlgezielte Ladung zukommen, daß dasselbe dadurch in den Grund gebohrt wurde. At length one let off a broadside, so low and so truly aimed, that the other sank to the bottom. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_23.flac 0.603488 Kandid und Martin sahen deutlich etwa hundert Menschen auf dem Verdeck des untergehenden Schiffes. Candide and Martin could plainly perceive a hundred men on the deck of the sinking vessel; they raised their hands to heaven and uttered terrible outcries, and the next moment were swallowed up by the sea. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_24.flac 0.5854550000000001 Sie erhoben sämmtlich die Hände zum Himmel und stießen dabei ein furchtbares Jammergeschrei aus. Well, said Martin, this is how men treat one another. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_27.flac 0.46712299999999995 Es ist wahr, erwiderte Kandid, hier scheint allerdings teuflischer Einfluß im Spiele zu sein. While speaking, he saw he knew not what, of a shining red, swimming close to the vessel. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_46.flac 0.756156 All' meine Wesire wurden geköpft und ich bin verurtheilt, meine Tage im alten Serail zu beschließen. My nephew, the great Sultan Mahmoud, permits me to travel sometimes for my health, and I am come to spend the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_29.flac 0.826667 Man setzte die Schaluppe aus, um zu sehen was es wohl sein möchte, und siehe da, es war eins seiner Lama's. They put out the longboat to see what it could be: it was one of his sheep! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_48.flac 0.702715 Ein Jüngling, der neben Achmed saß, hub nach ihm an zu reden. A young man who sat next to Achmet, spoke then as follows: My name is Ivan. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_52.flac 0.45664499999999997 Bisweilen erlaubt man mir, in Begleitung meiner Wächter eine Reise zu machen, und so bin ich nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen. The third said: I am Charles Edward, King of England; my father has resigned all his legal rights to me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_33.flac 0.055791499999999994 Sie sehen, sprach Kandid zu Martin, daß doch das Verbrechen nicht immer ungestraft bleibt: diesen Schurken von holländischen Schiffspatron hat sein verdientes Loos ereilt. You see, said Candide to Martin, that crime is sometimes punished. ~~~ This rogue of a Dutch skipper has met with the fate he deserved. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_34.flac 0.5942430000000001 Allerdings, versetzt Martin, aber mußten auch die unschuldigen Passagiere auf seinem Schiffe mit ihm umkommen? Yes, said Martin; but why should the passengers be doomed also to destruction? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_35.flac 0.516038 Gott hat diesen Schelm gestraft und der Teufel die Uebrigen ersäuft. God has punished the knave, and the devil has drowned the rest. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_75.flac 0.153571 Jeder von ihnen gab dem Könige Theodor zwanzig Zechinen, um sich Kleider und Hemden anzuschaffen; Each of them gave twenty sequins to King Theodore to buy him clothes and linen; and Candide made him a present of a diamond worth two thousand sequins. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_76.flac 0.309091 Kandid aber schenkte ihm einen Diamanten von zweitausend Zechinen an Werth. Who can this private person be, said the five kings to one another, who is able to give, and really has given, a hundred times as much as any of us? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_79.flac 0.128049 Der Gedanke, seine theure Kunigunde in Konstantinopel aufzusuchen, füllte seine ganze Seele. But Candide paid no regard to these newcomers, his thoughts were entirely employed on his voyage to Constantinople, in search of his beloved Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_0.flac 0.704887 Man entdeckte endlich die französische Küste. At length they descried the coast of France. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_3.flac 0.855146 In einigen ist die Hälfte der Einwohner blödsinnig; in andern ist man nur zu schlau, wieder in andern insgemein ziemlich sanftmüthig und ziemlich dumm; in noch andern endlich spielt man den Schöngeist und in allen hält man die Liebe für die erste und wichtigste Beschäftigung, die Verleumdung für die zweite und leeres, einfältiges Geschwätz für die dritte. In some onehalf of the people are fools, in others they are too cunning; in some they are weak and simple, in others they affect to be witty; in all, the principal occupation is love, the next is slander, and the third is talking nonsense. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_4.flac 0.7065130000000001 Ich habe doch nur hundert Lama's verloren und fliege jetzt in Kunigundens Arme. For my part, I have only lost a hundred sheep; and now I am flying into Cunegonde's arms. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_4.flac 0.1 Aber, Herr Martin, haben Sie auch Paris gesehen?.Ja, ich habe Paris gesehen. But, Mr. Martin, have you seen Paris? ~~~ Yes, I have. ~~~ All these kinds are found there. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_5.flac 0.516038 Es hat von Allem etwas, es ist ein Chaos, eine Presse, wo Jedermann die Freude sucht und fast Keiner sie findet, wie es mir wenigstens vorkam. It is a chaosa confused multitude, where everybody seeks pleasure and scarcely any one finds it, at least as it appeared to me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_9.flac 0.22222199999999998 Hat man je gesehen oder gehört, daß sechs abgesetzte Könige zusammen in einem Wirthshause zu Abend gegessen?.Das ist nicht merkwürdiger, versetzte Martin, als das Meiste, was uns begegnet ist. It has never before been seen or heard that six dethroned kings have supped together at a public inn. ~~~ It is not more extraordinary, said Martin, than most of the things that have happened to us. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_15.flac 0.650311 Sie will ich in Venedig erwarten. I go to await her at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_16.flac 0.06685139999999999 Wir wollen Frankreich durcheilen, um schnell nach Italien zu kommen. We shall pass through France on our way to Italy. ~~~ Will you bear me company? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_17.flac 0.158691 Sie begleiten mich doch?.Sehr gern, antwortete Martin; man sagt zwar, Venedig sei nur gut für die venetianischen Nobili, indessen sollen doch die Fremden dort eine sehr dort eine sehr gute Aufnahme finden, wenn sie viel Geld haben. With all my heart, said Martin. ~~~ It is said that Venice is fit only for its own nobility, but that strangers meet with a very good reception if they have a good deal of money. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_15.flac 0.12 O, wie geht es ihr? How is she? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_22.flac 0.317234 Da fällt mir ein, sprach Kandid, glauben Sie wohl, daß die Erde ursprünglich ein Meer gewesen ist, wie in dem dicken Buche unsers Kapitäns behauptet wird?.Kein Wort glaub' ich davon, erwiderte Martin, so wenig wie alle jene Träumereien, die uns seit einiger Zeit aufgetischt werden. I do not believe a word of it, said Martin, any more than I do of the many ravings which have been published lately. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_24.flac 0.7197479999999999 Uns rasend zu machen, versetzte Martin. To plague us to death, answered Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_25.flac -0.04164980000000002 Wundern Sie Sich nicht, fuhr Kandid fort, über die Liebe der beiden Mädchen im Lande der Orechon's zu den beiden Affen, wovon ich Ihnen erzählte?.Nicht im Geringsten, antwortete Martin, ich sehe gar nicht, wo das Sonderbare bei dieser Leidenschaft stecken soll. Are you not greatly surprised, continued Candide, at the love which these two girls of the Oreillons had for those monkeys, of which I have already told you? ~~~ Not at all, said Martin. ~~~ I do not see that that passion was strange. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_0.flac 0.830833 Kandid hielt sich in Bordeaux nicht länger auf, als nöthig war, einige eldorado'sche Kieselsteine zu verkaufen und sich einen guten zweisitzigen Reisewagen anzuschaffen, denn sein Philosoph Martin war ihm unentbehrlich geworden. Candide stayed in Bordeaux no longer than was necessary for the selling of a few of the pebbles of El Dorado, and for hiring a good chaise to hold two passengers; for he could not travel without his Philosopher Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_3.flac 0.48804 Der Preis wurde einem nordischen Gelehrten zuerkannt, der durch A + B C : Z bewies, daß das Lama roth sein und an den Pocken sterben müsse. Meanwhile, all the travellers whom Candide met in the inns along his route, said to him, We go to Paris. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_25.flac 0.997826 Aber bei alle dem habe ich ja noch einige Diamanten und werde Kunigunden damit leicht befreien. But after all, I have some diamonds left; and I may easily pay Cunegonde's ransom. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_5.flac 0.296667 Dieser allgemeine Drang nach demselben Punkte machte ihn endlich auch lüstern, die Hauptstadt zu sehen. He entered Paris by the suburb of St. Marceau, and fancied that he was in the dirtiest village of Westphalia. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_7.flac 0.609406 Er hielt durch die Vorstadt St. Marceau seinen Einzug und glaubte in dem schmutzigsten Dorfe Westfalens zu sein. Scarcely was Candide arrived at his inn, than he found himself attacked by a slight illness, caused by fatigue. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_29.flac 0.7012649999999999 Ich möchte wohl wissen, sprach Martin, mit welcher Wage Ihr Pangloß das Unglück der Menschen wiegen und ihre Schmerzen taxiren könnte. I know not, said Martin, in what sort of scales your Pangloss would weigh the misfortunes of mankind and set a just estimate on their sorrows. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_30.flac 0.759734 Nur davon bin ich meinerseits fest überzeugt, daß Millionen und aber Millionen Menschen hundertmal mehr Mitleiden verdienen, als der König Karl Eduard, der Kaiser Iwan, der Sultan Achmed und alle ihre abgesetzten Collegen. All that I can presume to say is, that there are millions of people upon earth who have a hundred times more to complain of than King Charles Edward, the Emperor Ivan, or the Sultan Achmet. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_9.flac 0.749175 Da er nun einen Diamanten von seltener Größe am Finger trug und man unter seinem Gepäck eine entsetzlich schwere Chatoulle ausgewittert hatte, so fanden sich alsbald ungebeten zwei Aerzte bei ihm ein, so wie auch einige vertraute Freunde und zwei Betschwestern, die ihm seine Suppen wärmten. As he had a very large diamond on his finger, and the people of the inn had taken notice of a prodigiously heavy box among his baggage, there were two physicians to attend him, though he had never sent for them, and two devotees who warmed his broths. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_34.flac 0.73373 Ungesäumt warf er sich sodann mit seinen beiden Gefährten in eine Galeere, um am Ufer des Marmorameers Kunigunde aufzusuchen, so häßlich sie auch immer sein möchte. Then without losing time, he and his companions went on board a galley, in order to search on the banks of the Propontis for his Cunegonde, however ugly she might have become. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_21.flac 0.130591 Kandid genas und hatte, so lange er noch das Haus hüten mußte, stets vortreffliche Gesellschaft zum Essen bei sich. Candide got well again, and during his convalescence he had very good company to sup with him. ~~~ They played high. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_24.flac 0.731559 Unter den Leuten, die ihm die Honneurs der Stadt machten, befand sich ein kleiner Abbé aus Perigord, einer von den feinen Leuten, die immer geschäftigt und aufgeweckt, immer dienstfertig und zudringlich, schmiegsam und bartstreichlerisch den Fremden aufpassen, ihnen von den Stadtklatschereien Bericht abstatten und ihnen Vergnügungen jeder Art und zu jedem Preise anbieten. Among those who did him the honours of the town was a little Abbe of Perigord, one of those busybodies who are ever alert, officious, forward, fawning, and complaisant; who watch for strangers in their passage through the capital, tell them the scandalous history of the town, and offer them pleasure at all prices. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_25.flac 0.78125 Unser Abbé führte Kandid und Martin zuerst ins Theater. He first took Candide and Martin to La Comedie, where they played a new tragedy. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_46.flac 0.594444 Träume oder wache ich? sprach Kandid; bin ich denn wirklich auf dieser Galeere? Is this the Baron whom I killed? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_29.flac 0.884545 Sie sollten Ihre Thränen sparen, sprach einer der großmäuligen Kunstrichter neben ihm während eines Zwischenacts; diese Schauspielerin ist unter aller Kritik und ihr Mitspieler ein noch elenderer Coulissenreißer. One of these critics at his side said to him between the acts: Your tears are misplaced; that is a shocking actress; the actor who plays with her is yet worse; and the play is still worse than the actors. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_32.flac 0.282692 Ich will Ihnen morgen zwanzig Broschüren gegen ihn bringen. How many dramas have you in France, sir? said Candide to the Abbe. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_48.flac 1.01842 Wie! ist das der große Philosoph? fragte Martin. is this the great philosopher? said Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_49.flac 0.123551 Herr Levantipatron, sagte Kandid, wie viel Lösegeld fordert Ihr für den Freiherrn von Thundertentronckh, einen der ersten Freiherrn des heiligen römischen Reichs, und für den Herrn Magister Pangloß, den tiefsinnigsten Metaphysiker in ganz Deutschland?.Christenhund, antwortete der Levantipatron, da jene beiden Hunde von Christensklaven Freiherren und Metaphysiker sind, was in ihren Landen wohl hohe Würden sein müssen, so sollst Du mir 50,000 Zechinen für sie geben. Ah! captain, said Candide, what ransom will you take for Monsieur de ThundertenTronckh, one of the first barons of the empire, and for Monsieur Pangloss, the profoundest metaphysician in Germany? ~~~ Dog of a Christian, answered the Levantine captain, since these two dogs of Christian slaves are barons and metaphysicians, which I doubt not are high dignities in their country, you shall give me fifty thousand sequins. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_50.flac 0.286364 Ihr sollt sie haben, Herr. You shall have them, sir. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_35.flac 0.725 Das wäre sehr viel, sprach Martin. What a number! said Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_52.flac 0.197143 Doch nein, bringt mich lieber zu Fräulein Kunigunden. But no; carry me first to Miss Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_39.flac 0.2925 Ich möchte' ihr gern meine Aufwartung machen. The Perigordian Abbe offered to introduce him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_55.flac 0.8265309999999999 Und wie ist es nur möglich, theuerster Baron, daß ich Sie nicht umgebracht habe? And how happened it, my dear Baron, that I did not kill you? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_56.flac 0.625123 Und wie können Sie noch leben, verehrtester Pangloß, nachdem Sie bereits am Galgen hingen? And, my dear Pangloss, how came you to life again after being hanged? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_45.flac 0.410343 Ihre Truppe beerdigte sie ganz allein an einer Ecke der Rue de Bourgogne, was ihr ohne Zweifel großen Kummer macht, denn sie dachte sehr edel. In the provinces one takes them to the inn; in Paris, one respects them when they are beautiful, and throws them on the highway when they are dead. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_57.flac 0.19852899999999998 Und wie sind Sie nun alle Beide auf die türkischen Galeeren gerathen?.Ist denn wirklich meine theure Schwester in der Türkei? fragte der Freiherr. And why are you both in a Turkish galley? ~~~ And it is true that my dear sister is in this country? said the Baron. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_47.flac 0.282857 Was soll man machen? entgegnete Martin. Yes, truly, said Martin, the Abbe is right. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_50.flac 0.969643 Ist es wahr, daß man in Paris beständig lacht? fragte Kandid. That was very uncivil, said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_62.flac 0.5243869999999999 Man ließ einen Juden kommen, welcher Kandid einen Diamanten, der wenigstens hunderttausend Zechinen werth war, für die Hälfte abschacherte und bei Vater Abraham schwor, keinen Kreuzer mehr dafür geben zu können. Instantly Candide sent for a Jew, to whom he sold for fifty thousand sequins a diamond worth a hundred thousand, though the fellow swore to him by Abraham that he could give him no more. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_51.flac 0.521154 Das thut man, entgegnete der Abbé, allein es ist ein Lachen der Wuth und Verzweiflung; unter schallendem Gelächter stimmt man die bittersten Klagen an; ja, mit lachendem Munde begeht man die abscheulichsten Handlungen. What would you have? said Martin; these people are made thus. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_52.flac 0.513363 Wer war denn das dicke Schwein, fragte Kandid, das so wüthend auf das Stück loszog, wobei ich Thränen vergoß, und auf die Schauspieler, die mir so sehr gefielen?.Es ist ein elender Wicht, erwiderte jener, der, um sein kärgliches Brot zu verdienen, auf alle Theaterstücke und überhaupt auf alle Bücher schimpft. Imagine all contradictions, all possible incompatibilitiesyou will find them in the government, in the lawcourts, in the churches, in the public shows of this droll nation. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_55.flac 0.553977 So sehr hat sie meine Bewunderung und Neugier rege gemacht. Is it true that they always laugh in Paris? said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_2.flac 0.826923 Doch Sie wollen wissen, welch ein unglücklicher Zufall mich auf die Galeeren gebracht hat. I was a little too hasty, I own, but since you wish to know by what fatality I came to be a galleyslave I will inform you. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_57.flac 0.5337930000000001 Auf heute Abend ist sie versagt, sprach er, ich werde aber die Ehre haben, Sie einer Dame von Stande vorzustellen, in deren Cirkel Sie Paris sollen kennen lernen, als wären Sie vier Jahre hier gewesen. Who, said Candide, is that great pig who spoke so ill of the piece at which I wept, and of the actors who gave me so much pleasure? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_5.flac 0.5473210000000001 Man setzte mich in BuenosAyres, das meine Schwester eben verlassen hatte, ins Gefängniß. I asked leave to return to Rome to the General of my Order. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_63.flac 0.843925 Todtenblässe saß auf der Stirn des Pointeurs, Unruhe und Besorgniß auf der des Bankiers, und die Dame von Hause, die neben diesem unbarmherzigen Bankier saß, achtete mit Luchsaugen auf alle Paroli's, auf alle Septleva's de Campagne, die jeder Spieler in seine Karten knickte. Thus Candide, Martin, and the Perigordian conversed on the staircase, while watching every one go out after the performance. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_9.flac 0.811448 Ich hatte keine Ahnung davon, daß es für einen Christen ein Halsverbrechen sei, mit einem jungen Muselmann in puris naturalibus betroffen zu werden. I did not know that it was a capital crime for a Christian to be found naked with a young Mussulman. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_64.flac 0.643889 Streng aufpassend, doch mit nie sich verleugnender Höflichkeit ließ sie die Ohren wieder ausmachen und, bange, ihre Kunden zu verlieren, hütete sie sich wohl, ungehalten zu scheinen. Although I am eager to see Cunegonde again, said Candide, I should like to sup with Miss Clairon, for she appears to me admirable. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_11.flac 0.387621 Eine himmelschreiende Ungerechtigkeit ist meines Erachtens noch nie begangen worden. I do not think there ever was a greater act of injustice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_67.flac 0.219394 Der Abbé aus Perigord trat mit Kandid und Martin ein. Candide, who was naturally curious, let himself be taken to this lady's house, at the end of the Faubourg St. Honore. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_72.flac 0.422727 Er verlor in zwei Taillen 50,000 Franken, worauf man sich in der heitersten Stimmung zu Tische setzte. The lady insisted upon being called the Marchioness of Parolignac. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_14.flac 0.08831169999999999 Sie erinnern sich aber wohl daß es regnete, als wenn es mit Mulden goß, und dazu wüthete ein so heftiger Sturm, daß man nicht daran denken konnte, das Holz zum Brennen zu bringen. It is true, said Pangloss, that you saw me hanged. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_15.flac 0.651648 Ich wurde also gehängt, weil man nichts Besseres mit mir anfangen konnte. I should have been burnt, but you may remember it rained exceedingly hard when they were going to roast me; the storm was so violent that they despaired of lighting the fire, so I was hanged because they could do no better. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_77.flac 0.981756 Sodann erschöpfte man sich in Späßen, die nicht frostiger und abgeschmackter sein konnten; man brachte falsche Neuigkeiten und schiefe Räsonnements aufs Tapet, weihte der Politik einen kleinen und der Verleumdung einen ansehnlichen Theil der Unterhaltung und sprach endlich sogar von neuen Büchern. The supper passed at first like most Parisian suppers, in silence, followed by a noise of words which could not be distinguished, then with pleasantries of which most were insipid, with false news, with bad reasoning, a little politics, and much evil speaking; they also discussed new books. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_17.flac 0.7430770000000001 Er machte zuerst einen Kreuzschnitt von dem Nabel bis zum Schlüsselbein hinauf. He began with making a crucial incision on me from the navel to the clavicula. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_78.flac 0.483784 Haben Sie schon den neuen Roman des Doctor Theologiä Gauchat gelesen? fragte der Abbé. Have you seen, said the Perigordian Abbe, the romance of Sieur Gauchat, doctor of divinity? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_79.flac 0.495349 Ja, aber nicht zu Ende, erwiderte einer der Gäste. Yes, answered one of the guests, but I have not been able to finish it. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_19.flac 0.604412 Der Nachrichter der heiligen Inquisition, der den Rang eines Unterdiakonus bekleidete, verstand sich meisterlich aufs Verbrennen, aber das Hängen war seine Sache nicht. The executioner of the Holy Inquisition was a subdeacon, and knew how to burn people marvellously well, but he was not accustomed to hanging. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_80.flac 0.21600000000000005 Es kommt viel jämmerliches Zeug heraus, aber nichts, was sich mit den Productionen des Doctors Gauchat an Jämmerlichkeit nur entfernt messen könnte. We have a crowd of silly writings, but all together do not approach the impertinence of 'Gauchat, Doctor of Divinity.' +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_81.flac 0.6767380000000001 Ich bin der Unmasse nichtswürdiger Bücher, womit wir überschwemmt werden, so satt und müde, daß ich mich aufs Pointiren gelegt habe. I am so satiated with the great number of detestable books with which we are inundated that I am reduced to punting at faro. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_82.flac 0.695455 Und was sagen Sie zu den Miscellen des Archidiakonus T? fragte der Abbé weiter. And the Melanges of Archdeacon Trublet, what do you say of that? said the Abbe. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_83.flac 0.288889 Ach, der langweilige Mensch! sprach Frau von Parolignac; mit welcher Wichtigthuerei er die abgedroschensten Dinge vorbringt! Ah! said the Marchioness of Parolignac, the wearisome mortal! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_23.flac 0.283217 Seine Frau kam bei dem Lärm und Gepolter aus einem Nebenzimmer herbeigerannt, sah mich mit meinem Kreuzschnitt über den Tisch ausgestreckt liegen, gerieth in noch größere Angst als ihr Mann, lief davon und fiel auf ihn. She saw me stretched out upon the table with my crucial incision. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_24.flac 0.4606560000000001 Als sie sich ein wenig erholt hatten, hörte ich die Frau zum Manne sagen: She was seized with yet greater fear than her husband, fled, and tumbled over him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_85.flac 0.379054 Wie unverschämt er sich, ohne selbst nur ein Fünkchen Witz zu besitzen, den Witz anderer Leute zueignet und dabei das gestohlene Gut durch seine Zuthaten ungenießbar macht! How heavily he discusses that which is not worth the trouble of lightly remarking upon! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_25.flac 0.312857 Wie konntest Du Dir's nur einfallen lassen, mein Bester, einen Ketzer zu seciren? When they came to themselves a little, I heard the wife say to her husband: 'My dear, how could you take it into your head to dissect a heretic? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_89.flac 0.31600300000000003 Ein Mann von Gelehrsamkeit und gediegenem Geschmack, der sich mit bei Tische befand, bekräftigte das Urtheil der der Marquise. But he will disgust me no longerit is enough to have read a few of the Archdeacon's pages. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_90.flac 0.521154 Man kann jetzt auf Trauerspiele zu sprechen. There was at table a wise man of taste, who supported the Marchioness. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_91.flac 0.547477 Die Dame warf die Frage auf, woher es wohl käme, daß manche Trauerspiele sich auf der Bühne hielten und dabei doch gänzlich unlesbar wären? They spoke afterwards of tragedies; the lady asked why there were tragedies which were sometimes played and which could not be read. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_34.flac 0.9140889999999999 Es war Niemand darin, als ein alter Iman und eine junge allerliebste Andächtige, die ihre Paternoster herbetete. One day I took it into my head to step into a mosque, where I saw an old Iman and a very pretty young devotee who was saying her paternosters. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_96.flac 0.632517 Da die Marquise Sorge getragen hatte, ihm neben sich seinen Platz anzuweisen, nahm er sich die Freiheit, ihr die Frage ins Ohr zu flüstern, wer der Mann wäre, der so vortrefflich redete. There are very few good tragedies; some are idylls in dialogue, well written and well rhymed, others political reasonings which lull to sleep, or amplifications which repel; others demoniac dreams in barbarous style, interrupted in sequence, with long apostrophes to the gods, because they do not know how to speak to men, with false maxims, with bombastic commonplaces! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_37.flac 0.800454 Beim Anordnen der Blumen bracht' ich so lange Zeit zu, daß der Iman in Harnisch gerieth, und da er sah, daß ich ein Christ war, um Hülfe rief. I was so long in delivering it that the Iman began to get angry, and seeing that I was a Christian he called out for help. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_98.flac 0.674654 Er versteht sich aus dem Fundament auf Trauerspiele und Bücher, wie er denn auch selbst eine Tragödie geschrieben hat, die ausgepfiffen wurde, und ein Buch, wovon kein Exemplar weiter aus seines Verlegers Laden gekommen ist, als eins, das er mir dedicirte. He is a scholar, said the lady, who does not play, whom the Abbe sometimes brings to supper; he is perfectly at home among tragedies and books, and he has written a tragedy which was hissed, and a book of which nothing has ever been seen outside his bookseller's shop excepting the copy which he dedicated to me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_38.flac 0.723158 Man führte mich vor den Kadi, der mir hundert Hiebe mit dem Bambusrohr auf die Fußsohlen geben ließ und mich auf die Galeeren schickte. They carried me before the cadi, who ordered me a hundred lashes on the soles of the feet and sent me to the galleys. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_99.flac -0.00714286 Der große Mann! sprach Kandid; er ist wahrscheinlich ein anderer Pangloß. The great man! said Candide. ~~~ He is another Pangloss! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_39.flac 0.50778 Ich wurde gerade auf dieselbe Galeere und auf die Bank geschmiedet, worauf sich der Herr Freiherr befanden. I was chained to the very same galley and the same bench as the young Baron. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_100.flac 0.41003599999999996 Und sofort wandt' er sich mit der Frage an ihn: Vermutlich glauben Sie doch auch, mein Herr, daß in der physischen wie in der moralischen Welt Alles aufs beste eingerichtet ist und daß nichts anders sein könnte, als es ist?.Nichts weniger, mein Herr, erwiderte der Gelehrte, ich glaube von alle dem kein Wort. Then, turning towards him, he said: Sir, you think doubtless that all is for the best in the moral and physical world, and that nothing could be otherwise than it is? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_101.flac 0.638454 Ich finde vielmehr, daß Alles bei uns verqueer geht, daß Niemand weiß, was seines Rangs und seines Amts ist, was er thut, noch was er thun soll, und daß, mit Ausnahme des Soupers, wo ziemliche Heiterkeit und dem Anschein nach auch ziemliche Eintracht herrscht, die Menschen ihr ganzes übriges Leben mit den nichtswürdigsten Zänkereien vergeuden. I, sir! answered the scholar, I know nothing of all that; I find that all goes awry with me; that no one knows either what is his rank, nor what is his condition, what he does nor what he ought to do; and that except supper, which is always gay, and where there appears to be enough concord, all the rest of the time is passed in impertinent quarrels; Jansenist against Molinist, Parliament against the Church, men of letters against men of letters, courtesans against courtesans, financiers against the people, wives against husbands, relatives against relativesit is eternal war. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_43.flac 0.4139600000000001 Nun, lieber Pangloß, sprach Kandid, blieben Sie denn noch immer mein Ihrem alten Lehrsatze, nachdem Sie gehängt, secirt, zerprügelt und endlich Galeerensklave geworden waren? Well, my dear Pangloss, said Candide to him, when you had been hanged, dissected, whipped, and were tugging at the oar, did you always think that everything happens for the best? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_0.flac 0.6375 Während Kandid, der Freiherr, Pangloß, Martin und Kakambo sich ihre Abenteuer erzählten, über die zufälligen oder nicht zufälligen Begebenheiten in der Welt vernünftelten, über Wirkungen und Ursachen, über das moralische und physische Uebel, über Freiheit und Nothwendigkeit und über die Tröstungen disputirten, deren man sich auf einer türkischen Galeere erfreuen kann, landeten sie bei dem Hause des Fürsten von Siebenbürgen am Ufer Marmorameers. While Candide, the Baron, Pangloss, Martin, and Cacambo were relating their several adventures, were reasoning on the contingent or noncontingent events of the universe, disputing on effects and causes, on moral and physical evil, on liberty and necessity, and on the consolations a slave may feel even on a Turkish galley, they arrived at the house of the Transylvanian prince on the banks of the Propontis. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_1.flac 0.38199099999999997 Das Erste, was ihnen in die Augen fiel, war Kunigunde und die Alte, die Servietten auf eine Leine hingen, um sie zu trocknen. The first objects which met their sight were Cunegonde and the old woman hanging towels out to dry. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_109.flac -0.0219101 Kunigunde von Thundertentronckh ist also noch immer dieselbe?.Noch immer, Madame, erwiderte Kandid. Ah, well! said she to him, you love desperately Miss Cunegonde of ThundertenTronckh? ~~~ Yes, madame, answered Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_3.flac 0.46019499999999997 Als aber Kandid, der zärtliche Liebhaber, seine schöne Kunigunde erblickte, als er ihre gebräunte Haut sah, die Scharlachränder um ihre Augen, ihren zusammengeschrumpften Busen, ihre runzeligen Wangen, ihre rothen und schuppigen Arme, da wich er schaudernd drei Schritte zurück, doch vermöge seiner natürlichen Gutmüthigkeit bezwang er sich und trat ihr wieder näher. The tender, loving Candide, seeing his beautiful Cunegonde embrowned, with bloodshot eyes, withered neck, wrinkled cheeks, and rough, red arms, recoiled three paces, seized with horror, and then advanced out of good manners. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_110.flac 0.525428 Sie antworten mir da wie ein junger Westfale, versetzte die Marquise mit zärtlichem Lächeln, ein Franzose würde gesagt haben: The Marchioness replied to him with a tender smile: You answer me like a young man from Westphalia. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_111.flac 0.762305 Allerdings, Madame, liebte ich Fräulein Kunigunden, allein seit ich Sie gesehen, bin ich sehr besorgt, meiner alten Flamme untreu geworden zu sein. A Frenchman would have said, 'It is true that I have loved Miss Cunegonde, but seeing you, madame, I think I no longer love her.' +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_113.flac 0.0960317 Ihre Leidenschaft für die Baronne begann also damit, daß Sie ihr Taschentuch aufhoben, jetzt sollen Sie mir mein Strumpfband aufheben. Your passion for her, said the Marchioness, commenced by picking up her handkerchief. ~~~ I wish that you would pick up my garter. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_11.flac 0.553401 Nie, fuhr der Baron auf, werde ich eine solche Niederträchtigkeit von Seiten meiner Schwester, nie eine solche Frechheit von Eurer Seite dulden. I will not suffer, said the Baron, such meanness on her part, and such insolence on yours; I will never be reproached with this scandalous thing; my sister's children would never be able to enter the church in Germany. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_115.flac 0.193884 Aber jetzt müssen Sie mir's auch wieder umbinden, befahl die Dame; und Kandid gehorchte. But I wish that you would put it on, said the lady. ~~~ And Candide put it on. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_125.flac 0.397059 Ja wohl, Herr Abbé, antwortete jener; ich muß nothwendig Fräulein Kunigunden aufsuchen. It is absolutely necessary that I go to meet Miss Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_126.flac 0.455692 Und das Vergnügen, von seiner Geliebten zu sprechen, riß ihn hin, dem Abbé nach seiner löblichen Gewohnheit einen Theil seiner Abenteuer mit der erlauchten Westfalin zu erzählen. And then the pleasure of talking of that which he loved induced him to relate, according to his custom, part of his adventures with the fair Westphalian. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_129.flac 0.839899 Der Abbé hörte aufmerksam zu und schien ein wenig nachdenkend. The Abbe listened attentively, and seemed to be in a brown study. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_12.flac 0.6443479999999999 Kakambo, der im Garten arbeitete und die Hülsenfrüchte zum Verkauf nach Konstantinopel trug, hatte alle Hände voll zu thun und verwünschte sein Schicksal. Cacambo, who worked in the garden, and took vegetables for sale to Constantinople, was fatigued with hard work, and cursed his destiny. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_133.flac 0.866667 Jetzt eben erfahr' ich erst, daß Sie hier sind. I would fly to your arms if I could but move. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_140.flac 0.66592 Kandid gerieth außer sich vor Wonne über diesen entzückenden, unverhofften Brief, und doch quälte ihn zugleich Sorge und Schmerz um die Krankheit seiner Geliebten. This charming, this unhopedfor letter transported Candide with an inexpressible joy, and the illness of his dear Cunegonde overwhelmed him with grief. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_142.flac 0.560067 Am ganzen Leibe zitternd vor innerer Aufregung, mit hochklopfendem Herzen und bebender Stimme trat er in ihr Zimmer, wollte die Bettvorhänge aufziehen, wollte Licht haben. He entered her room trembling, his heart palpitating, his voice sobbing; he wished to open the curtains of the bed, and asked for a light. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_145.flac 0.0830357 Die Dame streckte jetzt eine fette, fleischige Hand zum Bette hinaus, die lange Kandid mit Thränen benetzte und sodann mit Diamanten füllte. If you cannot see me, at least speak to me. ~~~ She cannot speak, said the maid. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_37.flac 0.799078 Pangloß führte das Wort und sprach: Master, said he, we come to beg you to tell why so strange an animal as man was made. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_153.flac 0.6634909999999999 Martin, der seine ganze Kaltblütigkeit wieder gewonnen hatte, schloß, die vorgebliche Kunigunde sei eine Spitzbübin, der Herr Abbé aus Perigord ein anderer Spitzbube, der sich Kandid's arglose Unschuld flink zu Nutze gemacht, und Herr Polizeisergeant endlich ein dritter Spitzbube, den man sich leicht vom Halse schaffen könnte. Martin, having recovered himself a little, judged that the lady who acted the part of Cunegonde was a cheat, that the Perigordian Abbe was a knave who had imposed upon the honest simplicity of Candide, and that the officer was another knave whom they might easily silence. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_38.flac 0.00448718 Meister, wir kommen, um von Euch zu erfahren, wozu ein so seltsames Thier wie der Mensch wurde?.Was geht Dich das an? erwiderte der Derwisch, ist das Deine Sache?.Aber mein ehrwürdiger Vater, sprach Kandid, es giebt so entsetzliches Elend auf Erden. With what meddlest thou? said the Dervish; is it thy business? ~~~ But, reverend father, said Candide, there is horrible evil in this world. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_154.flac 0.68779 Ehe Kandid es zu gerichtlichen Weitläufigkeiten kommen ließ, bot er auf Martin's Rath und gedrängt durch seine eigene Ungeduld, die wahre Kunigunde wieder zu sehen, dem Sergeanten drei kleine Diamanten, jeder ungefähr 3000 Pistolen werth. Candide, advised by Martin and impatient to see the real Cunegonde, rather than expose himself before a court of justice, proposed to the officer to give him three small diamonds, each worth about three thousand pistoles. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_155.flac 0.636466 O mein Herr, sprach der Mann mit dem elfenbeinernen Stabe, hätten Sie auch alle denkbaren Verbrechen begangen, so sind Sie doch der rechtschaffenste Mann auf Gottes Erdboden. Ah, sir, said the man with the ivory baton, had you committed all the imaginable crimes you would be to me the most honest man in the world. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_156.flac 0.189063 Drei Diamanten! jeder dreitausend Pistolen werth! Three diamonds! ~~~ Each worth three thousand pistoles! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_158.flac 0.544545 Man arretirt zwar alle Fremden, aber lassen Sie mich nur machen! There are orders for arresting all foreigners, but leave it to me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_44.flac 0.895683 Während dieser Unterredung erscholl das Gerücht, daß man zu Konstantinopel zwei Wesire des Divans und den Mufti erdrosselt und viele ihrer Freunde gepfählt habe. During this conversation, the news was spread that two Viziers and the Mufti had been strangled at Constantinople, and that several of their friends had been impaled. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_159.flac 0.253256 Zu Dieppe in der Normandie hab' ich einen Bruder; dahin will ich Sie bringen, und sollten Sie etwa noch so ein kleines Diamantchen für ihn haben, so wird er sich Ihrer annehmen, als wär' ich's selbst. I have a brother at Dieppe in Normandy! ~~~ I'll conduct you thither, and if you have a diamond to give him he'll take as much care of you as I would. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_47.flac 0.9070889999999999 Pangloß, der eben so neugierig, als schwatzhaft und disputirsüchtig war, fragte ihn, wie der eben erdrosselte Mufti heiße. Pangloss, who was as inquisitive as he was argumentative, asked the old man what was the name of the strangled Mufti. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_162.flac 0.63231 Weil ein Lump aus dem Lande Atrebatien sich allerlei dummes Zeug hat vorschwatzen lassen und dadurch auf den Einfall gekommen ist, einen Mord zu begehen, zwar nicht ganz so schlimm, wie der im Mai 1610 begangene, aber doch ungefähr, wie jener im December 1549 und wie wohl noch manche andere, die von andern Lumpen, die sich Dummheiten hatten sagen lassen, in andern Monaten und andern Jahren ersonnen wurden. This induced him to commit a parricide, not such as that of in the month of May, but such as that of in the month of December, and such as others which have been committed in other years and other months by other poor devils who had heard nonsense spoken. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_163.flac 0.5235770000000001 Der Sergeant erklärte mit deutlichen Worten, wovon die Rede sei. The officer then explained what the Abbe meant. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_165.flac 0.6675 Wie! solche Gräuel werden unter einem Volke verübt, das beständig tanzt und singt? What horrors among a people who dance and sing! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_166.flac 0.8582139999999999 Daß ich nur eher je lieber aus diesem Lande komme, wo Affen Tiger necken und hetzen! Is there no way of getting quickly out of this country where monkeys provoke tigers? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_167.flac 1.02196 Bären sah ich in meinem Vaterlande, Menschen nur in Eldorado. I have seen no bears in my country, but men I have beheld nowhere except in El Dorado. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_168.flac 0.643284 Um Gottes Willen, Herr Sergeant, schaffen Sie mich nur schnell nach Venedig, wo ich Fräulein Kunigunden erwarten will. In the name of God, sir, conduct me to Venice, where I am to await Miss Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_58.flac 0.752843 Die Arbeit schützt uns vor drei Hauptübeln, vor Langerweile, Laster und Mangel. Candide, on his way home, made profound reflections on the old man's conversation. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_169.flac 0.997368 Ich kann Sie nur nach der Niedernormandie bringen, entgegnete der Barigello. I can conduct you no further than lower Normandy, said the officer. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_65.flac 1.04524 Sie haben Recht, sprach Pangloß; denn als Gott den Menschen in den Garten setze, setze er ihn deßhalb hinein, ut operaretur eum, auf daß er ihn bebaute; woraus erhellt, daß der Mensch nicht zur Ruhe geschaffen ist. You are right, said Pangloss, for when man was first placed in the Garden of Eden, he was put there ut operaretur eum, that he might cultivate it; which shows that man was not born to be idle. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_72.flac 0.478571 Selbst Fra Leucojo bestrebte sich, kein unnützes Glied der Gesellschaft zu bleiben; er wurde ein sehr guter Tischler, ja sogar ein rechtschaffner Mann. They were all, not excepting Friar Giroflee, of some service or other; for he made a good joiner, and became a very honest man. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_7.flac 0.6145579999999999 Ihnen genau zu sagen, in welchem von beiden Ländern mehr Leute für die Zwangsjacke reif sind, als in dem andern, dazu reicht meine schwache Einsicht nicht aus. To tell you exactly, whether there are more people fit to send to a madhouse in one country than the other, is what my imperfect intelligence will not permit. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_9.flac 0.661905 Unter diesem Geplauder kamen sie in Portsmouth an. Talking thus they arrived at Portsmouth. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_10.flac 0.6186050000000001 Eine Menge Volks stand gaffend am Ufer, die Blicke neugierig auf einen stattlichen Mann gerichtet, der mit verbundenen Augen auf dem Verdecke eines Schiffes aus der königlichen Flotte kniete. The coast was lined with crowds of people, whose eyes were fixed on a fine man kneeling, with his eyes bandaged, on board one of the men of war in the harbour. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_11.flac 0.591724 Ihm gegenüber standen vier Soldaten und jagten ihm auf die friedfertigste Weise von der Welt jeder drei Kugeln durchs Hirn, worauf die Versammlung sehr zufrieden aus einander ging. Four soldiers stood opposite to this man; each of them fired three balls at his head, with all the calmness in the world; and the whole assembly went away very well satisfied. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_16.flac 0.0 Und warum tödtet man den Admiral?.Weil er, heißt es, nicht Leute genug ans Messer lieferte. And why kill this Admiral? ~~~ It is because he did not kill a sufficient number of men himself. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_20.flac 0.553505 Kandid war so verblüfft und zugleich empört über Alles was er gesehen und gehört, daß er nicht einmal den Fuß ans Land setzen wollte, sondern mit dem holländischen Schiffspatron und wär' es auf die Gefahr, von ihm geprellt zu werden, wie jenem in Surinam handelseinig wurde, daß er ihn ungesäumt nach Venedig bringen sollte. Candide was so shocked and bewildered by what he saw and heard, that he would not set foot on shore, and he made a bargain with the Dutch skipper were he even to rob him like the Surinam captain to conduct him without delay to Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_22.flac 0.11176099999999999 Sie fuhren längs der französischen Küste hin, segelten dicht beim Hafen von Lissabon vorüber, wo Kandid die Haut schauderte, liefen demnächst in die Straße von Gibraltar ein, durchschnitten das Mittelmeer und kamen endlich wohlbehalten nach Venedig an. They coasted France; they passed in sight of Lisbon, and Candide trembled. ~~~ They passed through the Straits, and entered the Mediterranean. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_23.flac 0.167935 Gottlob! sagte Kandid und umarmte Martin; hier werd' ich die holde Kunigunde wiedersehen. At last they landed at Venice. ~~~ God be praised! said Candide, embracing Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_3.flac 1.04449 Ich bin von Surinam nach Bordeaux gegangen, von Bordeaux nach Paris, von Paris nach Dieppe, von Dieppe nach Portsmouth, habe ganz Spanien und Portugal umsegelt, das ganze mittelländische und adriatische Meer durchstrichen, mich jetzt ein paar Monate in Venedig aufgehalten und noch immer ist die holde Kunigunde nicht da! What! said he to Martin, I have had time to voyage from Surinam to Bordeaux, to go from Bordeaux to Paris, from Paris to Dieppe, from Dieppe to Portsmouth, to coast along Portugal and Spain, to cross the whole Mediterranean, to spend some months, and yet the beautiful Cunegonde has not arrived! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_4.flac 0.583051 Statt ihrer ist mir nur eine nichtsnutzige Bettel und ein Abbé aus Perigord in den Wurf gekommen. Instead of her I have only met a Parisian wench and a Perigordian Abbe. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_5.flac 0.5 Ach! die wahre Kunigunde ist sicher nicht mehr unter den Lebenden, und was bleibt auch mir da anders übrig, als der Tod! Cunegonde is dead without doubt, and there is nothing for me but to die. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_8.flac 0.9122450000000001 Alles in der Welt ist nur Lug und Trug, nur Noth und Jammer. You are in the right, my dear Martin: all is misery and illusion. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_9.flac 0.469533 Er versank in so düstere Schwermuth, daß er weder an der Opera alla moda, noch an den übrigen Carnevalslustbarkeiten Theil nehmen mochte, und keine einzige der schönen Venezianerinnen ihn im geringsten in Versuchung führte. He fell into a deep melancholy, and neither went to see the opera, nor any of the other diversions of the Carnival; nay, he was proof against the temptations of all the ladies. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_10.flac 0.727698 Wie können Sie nur so einfältig sein, sprach Martin, sich einzubilden, Ihr Mestiz von Bedienten werde, mit fünf oder sechs Millionen in der Tasche, bis ans andere Ende der Welt gehen, um Ihre Geliebte aufzusuchen, und sie Ihnen dann nach Venedig bringen. You are in truth very simple, said Martin to him, if you imagine that a mongrel valet, who has five or six millions in his pocket, will go to the other end of the world to seek your mistress and bring her to you to Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_12.flac 0.687308 Wollen Sie meinen Rath folgen, so schlagen Sie sich Beide aus dem Sinn, Ihren Kerl, den Kakambo, und Ihre Geliebte, das westfälische Fräulein. I advise you to forget your valet Cacambo and your mistress Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_14.flac 0.9024190000000001 Auch wuchs Kandid's Schwermuth mit jedem Tage, und der unbarmherzige Philosoph wurde nicht müde, ihm mit Beweisen zuzusetzen, daß es in der Welt nur wenig Tugend und wenig Glück gebe, ausgenommen etwa in Eldorado, wohin Niemand kommen könne. Candide's melancholy increased; and Martin continued to prove to him that there was very little virtue or happiness upon earth, except perhaps in El Dorado, where nobody could gain admittance. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_15.flac 0.622682 Als sie einst, im Streit über diese wichtige Materie begriffen und noch immer auf Kunigunden wartend, über den Marcusplatz gingen, bemerkte Kandid einen jungen Theatiner, der ein Mädchen unterm Arme hatte. While they were disputing on this important subject and waiting for Cunegonde, Candide saw a young Theatin friar in St. Mark's Piazza, holding a girl on his arm. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_16.flac 0.44705900000000004 Der Theatiner war ein frischblühender, feister, kräftiger Kerl mit funkelnden Augen, kecker Miene und stolzem Gange. The Theatin looked fresh coloured, plump, and vigorous; his eyes were sparkling, his air assured, his look lofty, and his step bold. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_18.flac 0.960938 Nun, das werden Sie doch zugeben, sprach Kandid zu Martin, daß diese beiden Leute glücklich sind. At least you will allow me, said Candide to Martin, that these two are happy. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_21.flac 0.84 Gut, versetzte Kandid, ich brauche sie nur zu Tisch einzuladen, so werden Sie bald sehen, ob ich mich irre. We need only ask them to dine with us, said Candide, and you will see whether I am mistaken. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_22.flac 0.9942799999999999 Sofort ging er auf sie zu und bat sie, in seinen Gasthof zu kommen und mit Macaroni, lombardischen Rebhühnern, Kaviar und einigen Flaschen Montepulciano, Lacrymä Christi und Cyper und Samoswein vorlieb zu nehmen. Immediately he accosted them, presented his compliments, and invited them to his inn to eat some macaroni, with Lombard partridges, and caviare, and to drink some Montepulciano, Lachrymae Christi, Cyprus and Samos wine. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_23.flac 0.670564 Das Dämchen erröthete, der Theatiner nahm die Einladung an und sie folgte ihm, indem sie Kandid mit dem Ausdruck der Ueberraschung und Verwirrung betrachtete und Thränen ihre Augen verdunkelten. The girl blushed, the Theatin accepted the invitation and she followed him, casting her eyes on Candide with confusion and surprise, and dropping a few tears. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_24.flac 0.601639 Kaum waren sie in Kandid's Zimmer getreten, so winkte sie ihn bei Seite und sprach schluchzend: No sooner had she set foot in Candide's apartment than she cried out: Ah! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_28.flac 0.55407 Also Sie wären es, armes Kind? sprach er, Sie, die dem Doctor Pangloß ein so herrliches Präsent gemacht haben?.Ach ja, Herr Kandid, ich bin's, erwiderte Pakette. Alas! said he, my poor child, it is you who reduced Doctor Pangloss to the beautiful condition in which I saw him? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_38.flac 0.15514 Seine Frau, ein rasend eifersüchtiges Weib, überhäufte mich täglich mit den umbarmherzigsten Schlägen; es war eine wahre Furie. Der Doctor war der häßlichste Kerl, den ich je gesehen, und ich das unglücklichste Geschöpf auf Erden; denn was kann es Aergeres geben, als unaufhörliche Prügel, und noch dazu um eines Mannes willen, den man nicht ausstehen kann. His wife, who was mad with jealousy, beat me every day unmercifully; she was a fury. ~~~ The surgeon was one of the ugliest of men, and I the most wretched of women, to be continually beaten for a man I did not love. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_44.flac 0.5199729999999999 Bald wurde ich von einer Andern in seiner Gunst ausgestochen; ohne Lohn jagte er mich fort, und so sah ich mich endlich genöthigt, dies scheusliche Handwerk zu ergreifen, das Euch Männern so angenehm dünkt und für uns nur ein Abgrund des unsäglichsten Elends ist. I was soon supplanted by a rival, turned out of doors quite destitute, and obliged to continue this abominable trade, which appears so pleasant to you men, while to us women it is the utmost abyss of misery. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_46.flac 0.211067 Ach, lieber Herr Kandid, Sie können sich nicht vor stellen, was das heißt, Alles ohne Unterschied caressiren zu müssen, bald einen alten Kaufmann, bald einen Advocaten, dann wieder einen Mönch, einen Gondoliere, einen Abbate; und dabei jeder Beschimpfung, jeder Erpressung preisgegeben zu sein. Ah! sir, if you could only imagine what it is to be obliged to caress indifferently an old merchant, a lawyer, a monk, a gondolier, an abbe, to be exposed to abuse and insults; to be often reduced to borrowing a petticoat, only to go and have it raised by a disagreeable man; to be robbed by one of what one has earned from another; to be subject to the extortions of the officers of justice; and to have in prospect only a frightful old age, a hospital, and a dunghill; you would conclude that I am one of the most unhappy creatures in the world. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_48.flac 0.682609 Denken Sie Sich einmal das Alles recht lebhaft und dann sagen Sie, ob ich nicht zu den unglücklichsten Creaturen unter der Sonne gehöre. But, said Candide to Paquette, you looked so gay and content when I met you; you sang and you behaved so lovingly to the Theatin, that you seemed to me as happy as you pretend to be now the reverse. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_50.flac 0.444892 Sie sehen, daß ich die Wette schon halb gewonnen habe, sprach Martin, der mit zugegen war. Yesterday I was robbed and beaten by an officer; yet today I must put on good humour to please a friar. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_53.flac 0.516084 Sie sangen und liebkosten den Theatiner mit so natürlicher Hingebung, daß Sie mir eben so glücklich zu sein schienen als Sie unglücklich zu sein behaupten. Father, said Candide to the Friar, you appear to me to enjoy a state that all the world might envy; the flower of health shines in your face, your expression makes plain your happiness; you have a very pretty girl for your recreation, and you seem well satisfied with your state as a Theatin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_55.flac 0.804167 Gestern erst hat ein Officier mich bestohlen und durchgeprügelt, und heute muß ich lustig und guter Dinge scheinen, um es mit dem Mönch nicht zu verderben. I have been tempted a hundred times to set fire to the convent, and go and become a Turk. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_57.flac 0.448485 Sie setzten sich mit Paketten und dem Theatiner zu Tische, hielten ein ganz heiteres Mahl und wurden zuletzt ziemlich vertraut mit einander. Jealousy, discord, and fury, dwell in the convent. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_59.flac 0.99375 Sie haben ein allerliebstes Mädchen zu Ihrer Erholung und scheinen mit ihrem Theatinerstande höchst zufrieden. Martin turned towards Candide with his usual coolness. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_61.flac 0.747129 Hundertmal war ich nahe daran, das Kloster in Brand zu stecken und hinzugehen und ein Türk zu werden. Well, said he, have I not won the whole wager? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_62.flac 0.336905 Als ich funfzehn Jahr alt war, zwangen mich meine Aeltern, diesen verwünschten Rock anzuziehen, damit mein älterer Bruder, den Gott verdammen und zermalmen möge, die ganze Erbschaft schluckte. Candide gave two thousand piastres to Paquette, and one thousand to Friar Giroflee. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_63.flac 0.611538 Mein Kloster ist ein wahrer Tummelplatz der Mißgunst, Zwietracht und ingrimmigster Wuth. I'll answer for it, said he, that with this they will be happy. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_64.flac 0.576459 Dann und wann hat mir zwar eine elende Predigt wohl ein paar Scudi eingebracht, doch die Hälfte davon stiehlt mir der Prior und das Uebrige kosten mich die Mädchen. I do not believe it at all, said Martin; you will, perhaps, with these piastres only render them the more unhappy. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_65.flac 0.603297 Wenn ich so des Abends ins Kloster zurückkomme, möcht' ich mir oft den Schädel an der Wand meiner Zelle zerschmettern und all' meinen geistlichen Brüdern geht's nicht besser. Let that be as it may, said Candide, but one thing consoles me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_67.flac 0.563497 Kandid schenkte Paketten zweitausend Piaster und dem Fra Leucojo tausend. I wish, said Martin, she may one day make you very happy; but I doubt it very much. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_68.flac 0.825 Nun werden sie glücklich sein, sprach er, dafür steh' ich ein. You are very hard of belief, said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_75.flac 0.761538 Das macht, ich habe lange Zeit in der Welt gelebt, versetzte jener. You do not see them, said Martin, at home with their wives and brats. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_79.flac 0.226629 Man behauptet, nahm Kandid wieder das Wort, der Senator Pococurante, der dort in dem schönen Palaste an der Brenta wohnt und der die Fremden sehr gastfrei empfangen soll, sei ein Mann, der weder Sorge, noch Kummer kenne. People talk, said Candide, of the Senator Pococurante, who lives in that fine palace on the Brenta, where he entertains foreigners in the politest manner. ~~~ They pretend that this man has never felt any uneasiness. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_80.flac 0.857143 Einen so seltnen Vogel möcht' ich sehen! sprach Martin. I should be glad to see such a rarity, said Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_81.flac 0.685 Sogleich ließ Kandid den Signor Pococurante um Erlaubniß bitten, ihm morgen aufwarten zu dürfen. Candide immediately sent to ask the Lord Pococurante permission to wait upon him the next day. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_0.flac 0.921467 Kandid und Martin fuhren in einer Gondel die Brenta hinauf und kamen im Palast des Nobile Pococurante an. Candide and Martin went in a gondola on the Brenta, and arrived at the palace of the noble Signor Pococurante. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_1.flac 0.0976427 Die Gärten waren sehr weiten Umfangs und mit herrlichen Marmorstatuen geziert, der Palast im edelsten Geschmack erbaut. The gardens, laid out with taste, were adorned with fine marble statues. ~~~ The palace was beautifully built. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_3.flac 0.495475 Zwei niedliche, wohlgekleidete Mädchen trugen Chocolate auf, die sie trefflich schäumen ließen. First, two pretty girls, very neatly dressed, served them with chocolate, which was frothed exceedingly well. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_4.flac 0.509091 Kandid konnte nicht umhin, sie wegen ihrer Schönheit, Anmuth und Gewandtheit zu loben. Candide could not refrain from commending their beauty, grace, and address. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_6.flac 0.655844 Der Stadtdamen bin ich herzlich müde. But after all, these two girls begin to weary me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_7.flac 0.67037 Plage sich, wer da will, mit ihrer Koketterie und ihrer Eifersucht, mit ihren Zänkereien und Launen, mit ihrem Dünkel und ihrer Kleinlichkeit, mit ihren Albereien aller Art und den Sonetten, die man für sie machen oder bestellen muß. After breakfast, Candide walking into a long gallery was surprised by the beautiful pictures. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_10.flac 0.8815379999999999 Er fragte, welcher Meister zwei, die ihm zuerst in die Augen fielen, gemalt habe. They are said to be the finest things in Italy, but they do not please me at all. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_11.flac 0.174517 Sie sind von Rafael, antwortete der Senator; ich kaufte sie vor ein paar Jahren aus Eitelkeit für schweres Geld. Ganz Italien soll nichts Vollendeteres aufzuweisen haben; aber sie gefallen mir durchaus nicht. Die Farben sind zu dunkel gehalten; die Figuren haben keine Rundung, treten nicht plastisch hervor, und die Draperien gar haben mit wirklichen Gewändern nicht die entfernteste Aehnlichkeit. The colours are too dark, the figures are not sufficiently rounded, nor in good relief; the draperies in no way resemble stuffs. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_17.flac 0.613953 Das Gedudel kann einem eine Viertelstunde lang erträglich die Zeit vertreiben, sprach Pococurante, dauert es aber länger, so wird Jedermann es überdrüssig, wenn auch Keiner es zu gestehen wagt. This noise, said the Senator, may amuse one for half an hour; but if it were to last longer it would grow tiresome to everybody, though they durst not own it. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_18.flac 0.44375 Heutzutage besteht die Tonkunst nur in der Ausführung musikalischer Kunststücke, was aber bloß schwierig ist und weiter nichts, kann auf die Länge unmöglich ansprechen. Music, today, is only the art of executing difficult things, and that which is only difficult cannot please long. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_19.flac 0.467321 Die Oper würde mir vielleicht besser gefallen, hätte man nicht die Kunst entdeckt, ein Ungeheuer daraus zu machen, das mich wahrhaft anwidert. Perhaps I should be fonder of the opera if they had not found the secret of making of it a monster which shocks me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_20.flac 0.506058 Gehe hin wer da will, um jene jämmerlichen in Musik gesetzten Tragödien anzusehen, wo keine Scene einen andern Zweck hat, als mir nichts, dir nichts, der Gesang mag nun dahin passen, wie die Faust aufs Auge, zwei oder drei abgeschmackte Arien anzubringen, wodurch die Actrice ihre Kehle geltend machen kann. Let who will go to see bad tragedies set to music, where the scenes are contrived for no other end than to introduce two or three songs ridiculously out of place, to show off an actress's voice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_21.flac 0.50126 Falle vor Entzücken in Ohnmacht, wer da will oder kann, wenn er einen Kastraten die Rolle eines Cäsar oder Cato herkrähen hört und ihn mit linkischer Haltung auf den Bretern einherstolziren sieht. Let who will, or who can, die away with pleasure at the sight of an eunuch quavering the role of Caesar, or of Cato, and strutting awkwardly upon the stage. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_22.flac 0.67042 Ich meinerseits habe längst auf diese Armseligkeiten verzichtet, die heutzutage den Stolz Italiens ausmachen und die mehr als ein Fürst so theuer bezahlt. For my part I have long since renounced those paltry entertainments which constitute the glory of modern Italy, and are purchased so dearly by sovereigns. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_23.flac 0.45 Kandid machte einige Einwendungen, die er aber mit großer Bescheidenheit vorbrachte. Candide disputed the point a little, but with discretion. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_25.flac 0.588971 Man setzte sich hierauf zu Tisch und nahm ein auserlesenes Mittagsmahl ein, nach dessen Beendigung Pococurante die Fremden in seine Bibliothek führte. They sat down to table, and after an excellent dinner they went into the library. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_28.flac 0.590385 Mein Abgott ist er nicht, versetzte Pococurante trocken. It is not mine, answered Pococurante coolly. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_34.flac 0.554545 Je nun, erwiderte Pococurante, ich räume ein, daß das zweite, vierte und sechste Buch seiner Aeneide trefflich sind. But your Excellency does not think thus of Virgil? said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_35.flac 0.948887 Was aber seinen frommen Aeneas betrifft, den starken Cloanthes und Freund Achates, den kleinen Ascan, den einfältigen König Latinus, die kleinstädtische Amata und die abgeschmackte Lavinia, so glaub' ich schwerlich, daß es was Matteres und Läppischeres geben kann. I grant, said the Senator, that the second, fourth, and sixth books of his AEneid are excellent, but as for his pious AEneas, his strong Cloanthus, his friend Achates, his little Ascanius, his silly King Latinus, his bourgeois Amata, his insipid Lavinia, I think there can be nothing more flat and disagreeable. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_37.flac 0.195073 Dürfte ich mir die Frage erlauben, Signor, sprach Kandid, ob Sie nicht großen Gefallen an Horazens Gedichten finden?.Man findet Maximen darin, antwortete Pococurante, die ein Weltmann sehr gut benutzen kann, und die sich, in kurze, kräftige Verse gekleidet, dem Gedächtnisse desto leichter einprägen. May I presume to ask you, sir, said Candide, whether you do not receive a great deal of pleasure from reading Horace? ~~~ There are maxims in this writer, answered Pococurante, from which a man of the world may reap great benefit, and being written in energetic verse they are more easily impressed upon the memory. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_41.flac 0.280952 Ich lese nur für mich und befreunde mich nur mit dem, was ich brauchen kann. For my part, I read only to please myself. ~~~ I like only that which serves my purpose. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_44.flac 0.0160714 Ha, da seh' ich einen Cicero! rief Kandid, den großen Mann werden Sie doch gewiß nie müde zu lesen?.Nein, denn ich seh' ihn nie an, versetzte der Venezianer. Oh! here is Cicero, said Candide. ~~~ Here is the great man whom I fancy you are never tired of reading. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_49.flac 0.767347 Das könnt' es allerdings, entgegnete Pococurante, wenn nur ein Einziger von Allen, die den Plunder zusammengeschmiert, die Kunst, Stecknadeln zu machen, erfunden hätte. There might be, said Pococurante, if only one of those rakers of rubbish had shown how to make pins; but in all these volumes there is nothing but chimerical systems, and not a single useful thing. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_51.flac 0.642857 Welch' eine Menge dramatischer Werke seh' ich da! rief Kandid, italienische, spanische, französische. And what dramatic works I see here, said Candide, in Italian, Spanish, and French. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_59.flac 0.618239 Die heutigen Bewohner des Vaterlandes der Cäsaren und Antonine dürfen sich nicht unterstehen, ohne die Erlaubniß eines Dominicaners nur einen Gedanken zu haben, geschweige denn auszusprechen. In all our Italy we write only what we do not think; those who inhabit the country of the Caesars and the Antoninuses dare not acquire a single idea without the permission of a Dominican friar. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_61.flac 0.370614 Kandid ward einen Milton gewahr und fragte, ob er diesen Dichter nicht für einen großen Mann halte. sprach Pococurante, diesen Barbaren, der in zehn Büchern holpriger Verse einen weitschweifigen Commentar über die drei ersten Kapitel des ersten Buchs Mose schreibt? Candide, observing a Milton, asked whether he did not look upon this author as a great man. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_66.flac 0.730007 Dies dunkle phantastische, ekelhafte Gedicht wurde bei seinem ersten Erscheinen übersehen und verachtet; ich halte nicht mehr und nicht weniger davon, als seine Zeitgenossen in seinem Vaterlande davon hielten. This obscure, whimsical, and disagreeable poem was despised upon its first publication, and I only treat it now as it was treated in its own country by contemporaries. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_71.flac 0.6190479999999999 Unglück wäre eben so groß nicht, versetzte Martin. There would not be much harm in that, said Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_74.flac 0.742857 Niemand kann ihm etwas recht machen. Nothing can please him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_75.flac 0.580306 Nachdem sie auf besagte Weise sämmtliche Bücher die Musterung hatten passiren lassen, gingen sie in den Garten hinunter. After their survey of the library they went down into the garden, where Candide praised its several beauties. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_76.flac 0.29285700000000003 Kandid erhob dessen Schönheit bis in den Himmel. I know of nothing in so bad a taste, said the master. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_78.flac 0.6 Nichts als eitler Tand und Flitterkram. After tomorrow I will have it planted with a nobler design. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_81.flac 0.198 Excellenz verabschiedet hatten, sagte Kandid zu Martin: But do you not see, answered Martin, that he is disgusted with all he possesses? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_85.flac 0.6351979999999999 Aber, wandte Kandid ein, ist es nicht auch eine Lust, Alles zu bekritteln und Fehler zu entdecken, wo andere Leute nur Schönheiten zu sehen glauben?.Das heißt, versetzte Martin, ist es nicht eine Lust und Freude, an nichts Lust und Freude zu finden?.Nun gut, sprach Kandid, so bin ich denn allein glücklich, wenn ich Fräulein Kunigunde wiedersehe. Well, well, said Candide, I find that I shall be the only happy man when I am blessed with the sight of my dear Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_87.flac 0.7147060000000001 Indessen verstrichen wieder Tage und Wochen unter vergeblichem Hoffen und Harren. However, the days and the weeks passed. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_2.flac 0.708333 Sie müssen mit uns fort; vergessen Sie es ja nicht!.Kandid dreht sich um und sieht Kakambo. Upon this he turned round and sawCacambo! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_3.flac 0.528261 Nur Kunigundens Anblick hätte ihm noch überraschender und erfreulicher sein können. Nothing but the sight of Cunegonde could have astonished and delighted him more. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_12.flac 0.513415 Aber wäre sie auch in China, ich flöge hin zu ihr. But were she in China I would fly thither; let us be off. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_23.flac 0.815455 Der Herr gab ihm einen Wink und der Diener ging fort. The master gave a nod and the servant went away. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_25.flac 0.43628 Ein dritter Diener näherte sich einem dritten Fremden und sagte: Folgen Sie meinem Rathe, Sire! A third valet came up to a third stranger, saying: Sire, believe me, your Majesty ought not to stay here any longer. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_28.flac 1.03 Ich gehe, um schleunigst Alles zur Abreise in Bereitschaft zu setzen. Candide and Martin did not doubt that this was a masquerade of the Carnival. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_38.flac 0.828792 Nachdem alle Bedienten hinaus waren, verharrten die sechs Fremden, Kandid und Martin im tiefsten Stillschweigen. The servants being all gone, the six strangers, with Candide and Martin, remained in a profound silence. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_41.flac 0.1 Warum stellen Sie denn sämmtliche Könige vor? At length Candide broke it. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_42.flac 0.71039 Ich meinerseits gestehe, daß ich so wenig wie Martin ein gekröntes Haupt bin. Gentlemen, said he, this is a very good joke indeed, but why should you all be kings? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_44.flac 0.628571 Ich bin nichts weniger als ein Spaßmacher: ich heiße Achmed III. und war mehrere Jahre Großsultan. Cacambo's master then gravely answered in Italian: I am not at all joking. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_47.flac 0.533832 Mein Neffe, der Großsultan Mahmud, erlaubt mir bisweilen meiner Gesundheit wegen eine Reise zu machen, und so bin ich diesmal nach Venedig gekommen, um den Carneval beizuwohnen. My nephew, the great Sultan Mahmoud, permits me to travel sometimes for my health, and I am come to spend the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_49.flac 0.9726360000000001 Ich heiße Iwan, sprach er, und war Kaiser und Selbstherrscher aller Reußen. A young man who sat next to Achmet, spoke then as follows: My name is Ivan. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_54.flac 0.512458 Mein Vater trat mir seine Rechte auf dies Königreich ab und ich trat zu deren Behauptung mit gewaffneter Hand in die Schranken. The third said: I am Charles Edward, King of England; my father has resigned all his legal rights to me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_71.flac 0.763133 Sonst hatte ich zwei Staatssecretäre und jetzt sahen Sie, wie mir mein letzter Bedienter davon lief. I am afraid that I shall meet with the same treatment here though, like your majesties, I am come to see the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_72.flac 0.657377 Ich sah mich einst auf einem Throne und mußte nachher in London geraume Zeit im Kerker auf dem Stroh liegen. The other five kings listened to this speech with generous compassion. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_2.flac 0.720118 Sehen Sie, sprach Kandid unterwegs zu Martin, da haben wir nun mit sechs abgesetzten Königen gespeist, und noch dazu war unter den sechsen einer, dem ich ein Almosen gegeben habe. You see, said Candide to Martin on the way, we supped with six dethroned kings, and of those six there was one to whom I gave charity. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_3.flac 0.847059 Vielleicht giebt es noch viele andere, weit unglücklichere Fürsten. Perhaps there are many other princes yet more unfortunate. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_10.flac 0.629497 Daß Könige abgesetzt werden, ist doch was sehr Gewöhnliches, und daß wir nun gerade die Ehre hatten, mit ihnen zu speisen, ist die Nebensache, auf die weiter gar nichts ankommt. It is a very common thing for kings to be dethroned; and as for the honour we have had of supping in their company, it is a trifle not worth our attention. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_12.flac 0.7191960000000001 Nun, fragte er, was macht Kunigunde? Well, said he, what news of Cunegonde? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_13.flac 1.2 Ist sie noch immer jenes Wunder der Schönheit und Anmuth? Is she still a prodigy of beauty? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_14.flac 0.866667 Liebt sie mich noch? Does she love me still? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_16.flac 0.115836 Du hast ihr doch ohne Zweifel in Konstantinopel gleich einen Palast gekauft?.Mein lieber Herr, antwortete Kakambo, Kunigunde scheuert am Ufer des Marmorameers das Küchengeschirr eines Fürsten, der nur wenig Teller und Schüsseln aufzuweisen hat. Thou hast doubtless bought her a palace at Constantinople? ~~~ My dear master, answered Cacambo, Cunegonde washes dishes on the banks of the Propontis, in the service of a prince, who has very few dishes to wash; she is a slave in the family of an ancient sovereign named Ragotsky, to whom the Grand Turk allows three crowns a day in his exile. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_18.flac 0.4489770000000001 Mit noch größerer Betrübniß aber werden Sie vernehmen, daß ihre Schönheit zum Kuckuck, daß sie über alle Maßen häßlich geworden ist. Well, handsome or ugly, replied Candide, I am a man of honour, and it is my duty to love her still. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_19.flac 0.873042 Ach! schön oder häßlich, erwiderte Kandid; ich bin ein ehrlicher Mann und somit verpflichtet, sie immer zu lieben. But how came she to be reduced to so abject a state with the five or six millions that you took to her? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_20.flac 0.932592 Aber wie konnte sie nur mit den fünf oder sechs Millionen, die Du ihr brachtest, so entsetzlich herunterkommen?.Schon gut, sagte Kakambo, mußte ich nicht dem Señor Don Fernando d'Ibaraa y Figueroa y Mascarenhas y Lampurdos y Suza, Statthalter von BuenosAyres, zwei Millionen für die Erlaubniß erlegen, Fräulein Kunigunde mitnehmen zu dürfen? Ah! said Cacambo, was I not to give two millions to Senor Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza, Governor of Buenos Ayres, for permitting Miss Cunegonde to come away? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_21.flac 0.466279 Und hat uns nicht den ganzen Rest ein Pirat redlich weggekapert? And did not a corsair bravely rob us of all the rest? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_22.flac 1.06569 Hat uns nicht eben dieser Pirat nach Kap Matapan, nach Milo, nach Nikaria, nach Samos, nach Petra, nach den Dardanellen, nach Marmora, nach Skutari geschleppt? Did not this corsair carry us to Cape Matapan, to Milo, to Nicaria, to Samos, to Petra, to the Dardanelles, to Marmora, to Scutari? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_23.flac 0.726404 Kunigunde und die Alte dienen bei dem Fürsten, wovon ich Ihnen sagte, und ich bin Sklave beim entthronten Sultan. Cunegonde and the old woman serve the prince I now mentioned to you, and I am slave to the dethroned Sultan. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_24.flac 0.163043 Welche unendliche Kette des entsetzlichsten Mißgeschicks! rief Kandid aus. What a series of shocking calamities! cried Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_26.flac 0.757219 Es ist doch schade, daß sie so häßlich geworden ist! Yet it is a pity that she is grown so ugly. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_27.flac 0.638462 Hierauf wandte er sich zu Martin und sprach: Wen halten Sie wohl für beklagenswürdiger, den Sultan Achmed, den Kaiser Iwan, den König Karl Eduard oder mich?.Wie kann ich das wissen, antwortete Martin; da müßte ich in Ihrer Aller Herzen lesen können. Then, turning towards Martin: Who do you think, said he, is most to be pitiedthe Sultan Achmet, the Emperor Ivan, King Charles Edward, or I? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_28.flac 0.10571400000000004 Ach, sagte Kandid, wäre Pangloß nur hier, der würde es schon wissen und uns darüber belehren. How should I know! answered Martin. ~~~ I must see into your hearts to be able to tell. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_32.flac 0.550794 Nach wenigen Tagen liefen sie in den Bosporos ein. That may well be, said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_33.flac 0.18 Das Erste, was Kandid that, war, daß er Kakambo sehr theuer loskaufte. In a few days they reached the Bosphorus, and Candide began by paying a very high ransom for Cacambo. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_35.flac 0.567697 Unter den Ruderknechten waren zwei, die ganz erbärmlich ruderten, und denen der Levantipatron von Zeit zu Zeit einige Hiebe mit dem Ochsenziemer über ihre nackten Schultern versetzte. Among the crew there were two slaves who rowed very badly, and to whose bare shoulders the Levantine captain would now and then apply blows from a bull's pizzle. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_36.flac 0.810902 Vermöge einer sehr natürlichen Regung seines Gefühls betrachtete Kandid sie aufmerksamer, als die andern Galeerensklaven, und näherte sich ihnen mitleidig. Candide, from a natural impulse, looked at these two slaves more attentively than at the other oarsmen, and approached them with pity. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_37.flac 0.375 In gewissen Zügen ihrer höchst verunstalteten Gesichter glaubte er eine entfernte Aehnlichkeit mit Pangloß und mit jenem unglücklichen Jesuitenbaron, Kunigundens Bruder, zu erkennen. Their features though greatly disfigured, had a slight resemblance to those of Pangloss and the unhappy Jesuit and Westphalian Baron, brother to Miss Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_38.flac 0.488 Diese Vorstellung ergriff und betrübte ihn aufs äußerste. This moved and saddened him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_39.flac 1.0016100000000001 Er faßte sie noch schärfer ins Auge. He looked at them still more attentively. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_40.flac 0.784254 Wahrhaftig, sprach er zu Kakambo, hätte ich nicht den Magister Pangloß hängen sehen und das Unglück gehabt, den Freiherrn durch und durch zu rennen, so könnte ich mich kaum der Vermuthung erwehren, den Einen wie den Andern in den beiden Unglücklichen dort vor mir zu sehen. Indeed, said he to Cacambo, if I had not seen Master Pangloss hanged, and if I had not had the misfortune to kill the Baron, I should think it was they that were rowing. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_41.flac 0.610514 Bei den Worten Freiherr und Pangloß stießen die beiden Gefesselten einen lauten Schrei aus, saßen plötzlich regungslos da und ließen ihre Ruder fallen. At the names of the Baron and of Pangloss, the two galleyslaves uttered a loud cry, held fast by the seat, and let drop their oars. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_42.flac 0.612903 Der Levantipatron rannte sogleich auf sie zu und verdoppelte die Hiebe mit dem Ochsenziemer. The captain ran up to them and redoubled his blows with the bull's pizzle. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_47.flac 0.143966 Ist das Freiherr, den ich getödtet habe? ist das Magister Pangloß, den ich hängen sah?.Wir sind es! antworteten sie. Is this Master Pangloss whom I saw hanged? ~~~ it is we! answered they. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_51.flac 0.8271430000000001 Bringt mich nur schnell wie der Blitz nach Konstantinopel und auf der Stelle sollt Ihr bezahlt werden. Carry me back at once to Constantinople, and you shall receive the money directly. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_53.flac 0.7433569999999999 Bei Kandid's ersten Worten hatte der Patron bereits das Schiff umlegt und ließ schneller, als ein Vogel die Lüfte durchschneidet, nach der Stadt zu rudern. Upon the first proposal made by Candide, however, the Levantine captain had already tacked about, and made the crew ply their oars quicker than a bird cleaves the air. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_54.flac 0.45918400000000004 Kandid fiel einmal über das andere bald über dem Freiherrn, bald Pangloß um den Hals. Candide embraced the Baron and Pangloss a hundred times. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_59.flac 0.5487270000000001 So sehe ich denn meinen geliebten Kandid wieder! rief Pangloß. Then I behold, once more, my dear Candide, cried Pangloss. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_60.flac 0.645 Kandid stellte ihnen Martin und Kakambo vor, sie umarmten sich insgesammt und sprachen Alle zugleich. Candide presented Martin and Cacambo to them; they embraced each other, and all spoke at once. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_64.flac 0.413628 Letzterer warf sich seinem Befreier zu Füßen und badete sie mit Thränen; jener dankte ihm mit vornehmem Kopfnicken und versprach, ihm das Geld bei erster Gelegenheit wieder zu geben. Ist es denn aber nur möglich, fragte er abermals, daß meine Schwester sich in der Türkei befindet?.Nichts möglicher, sprach Kakambo; es ist ausgemacht, daß sie einem siebenbürgischen Fürsten sein schlechtes Küchengeschirr scheuert. The latter threw himself at the feet of his deliverer, and bathed them with his tears; the former thanked him with a nod, and promised to return him the money on the first opportunity. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_66.flac 0.8804879999999999 Kandid verkaufte wieder einige Diamanten, und sie bestiegen darauf sämmtlich eine andere Galeere, um Kunigunden aufzusuchen und zu befreien. Candide sent directly for two Jews and sold them some more diamonds, and then they all set out together in another galley to deliver Cunegonde from slavery. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_1.flac 0.186829 Nichts mehr davon, antwortete dieser; ich war ein wenig zu lebhaft, ich gesteh' es. ich war ein wenig zu lebhaft, ich gesteh' es. I ask your pardon once more, said Candide to the Baron, your pardon, reverend father, for having run you through the body. ~~~ Say no more about it, answered the Baron. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_4.flac 0.467058 Nachdem der Bruder Apotheker unsers Collegiums meine Wunde geheilt hatte, wurde ich von einer spanischen Streifpartei angegriffen und gefangen genommen. After I had been cured by the surgeon of the college of the wound you gave me, I was attacked and carried off by a party of Spanish troops, who confined me in prison at Buenos Ayres at the very time my sister was setting out thence. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_22.flac 0.583763 Der Kreuzschnitt weckte mich aus meiner Bewußtlosigkeit, und ich stieß ein so furchtbares Gebrüll aus, daß mein Feldherr rücklings zu Boden stürzte, dann schleunigst in der Meinung, er habe den Teufel secirt, halb todt vor Furcht davon lief und Hals über Kopf die Treppe hinunterfiel. The cord was wet and did not slip properly, and besides it was badly tied; in short, I still drew my breath, when the crucial incision made me give such a frightful scream that my surgeon fell flat upon his back, and imagining that he had been dissecting the devil he ran away, dying with fear, and fell down the staircase in his flight. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_26.flac 0.474286 Du solltest doch wissen, daß dergleichen Leute immer den Teufel im Leibe haben. Do you not know that these people always have the devil in their bodies? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_30.flac 0.8293709999999999 Er nähte meine Haut wieder zu; selbst seine Frau nahm sich meiner liebevoll an, und nach vierzehn Tagen war ich wieder auf den Beinen. He sewed up my wounds; his wife even nursed me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_35.flac 0.583255 Ihr Busen war ganz unverhüllt, und vor demselben steckte ein schöner Strauß von Tulpen, Rosen, Anemonen, Ranunkeln, Hyacinthen und Aurikeln. Her bosom was uncovered, and between her breasts she had a beautiful bouquet of tulips, roses, anemones, ranunculus, hyacinths, and auriculas. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_36.flac 0.566228 Sie ließ ihn fallen; ich hob ihn auf und steckte ihn mit sehr ehrfurchtsvoller Geschäftigkeit ihr wieder vor. She dropped her bouquet; I picked it up, and presented it to her with a profound reverence. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_40.flac 0.354177 Auf der nämlichen Galeere waren noch vier junge Marseiller, fünf neapolitanische Priester und zwei Mönche aus Korfu, die uns versicherten, daß dergleichen Geschichten alle Tage passirten. On board this galley there were four young men from Marseilles, five Neapolitan priests, and two monks from Corfu, who told us similar adventures happened daily. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_42.flac 0.606974 Wir disputirten beständig und empfingen täglich unsere zwanzig Karbatschenstreiche, bis die Verkettung der Begebenheiten in dieser Welt Sie, theurer Kandid, in unsere Galeere führte, und Sie uns loskauften. The Baron maintained that he had suffered greater injustice than I, and I insisted that it was far more innocent to take up a bouquet and place it again on a woman's bosom than to be found stark naked with an Ichoglan. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_44.flac 0.585529 Behaupten Sie noch immer, daß diese Welt die beste ist?.Allerdings hänge ich noch immer fest an meiner ersten Meinung und werde ihr ewig treu bleiben, antwortete Pangloß; denn ich bin ein Philosoph, und es würde mir schlecht anstehen, etwas, das ich einmal behauptete, zu widerrufen. Well, my dear Pangloss, said Candide to him, when you had been hanged, dissected, whipped, and were tugging at the oar, did you always think that everything happens for the best? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_45.flac 0.814737 Leibnitz kann nicht Unrecht haben, und überdies giebt es nichts Herrlicheres in der Welt, als die vorherbestimmte Harmonie, wie auch die Lehre vom Plenum und der Materia subtilis. ich war ein wenig zu lebhaft, ich gesteh' es. I am still of my first opinion, answered Pangloss, for I am a philosopher and I cannot retract, especially as Leibnitz could never be wrong; and besides, the preestablished harmony is the finest thing in the world, and so is his plenum and materia subtilis. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_4.flac 0.802139 Sie umarmte Kandid und ihren Bruder, man umarmte die Alte, und Kandid kaufte sie Beide los. She embraced Candide and her brother; they embraced the old woman, and Candide ransomed them both. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_16.flac 0.798639 Hans Narr! rief Kandid, ich habe Dich von den Galeeren befreit, ich habe für Dich und Deine Schwester das Lösegeld bezahlt; sie scheuert hier Schüsseln und Näpfe, ist häßlich wie die Nacht, ich bin gutmüthig und will sie zur Frau nehmen, und Du unterstehst Dich noch, was dagegen einzuwenden? Thou foolish fellow, said Candide; I have delivered thee out of the galleys, I have paid thy ransom, and thy sister's also; she was a scullion, and is very ugly, yet I am so condescending as to marry her; and dost thou pretend to oppose the match? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_1.flac 0.602009 Allein eben die grenzenlose Unverschämtheit des Freiherrn bestimmte ihn zu dem Entschluß, die Heirath zu vollziehen, und Kunigunde drang überdies so lebhaft in ihn, daß er sein Wort nicht gut zurücknehmen konnte. But the extreme impertinence of the Baron determined him to conclude the match, and Cunegonde pressed him so strongly that he could not go from his word. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_9.flac 0.77664 Nach so mannigfachen Mißgeschick endlich mit seiner Geliebten vereint, in Gesellschaft der Philosophen Pangloß und Martin, des klugen Kakambo und der Alten, und überdies in Besitz so vieler Diamanten, die er aus dem Vaterlande der alten Inka's mitgebracht, hätte Kandid, wie man denken sollte, unfehlbar das angenehmste Leben von der Welt führen müssen. It is natural to imagine that after so many disasters Candide married, and living with the philosopher Pangloss, the philosopher Martin, the prudent Cacambo, and the old woman, having besides brought so many diamonds from the country of the ancient Incas, must have led a very happy life. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_10.flac 0.784829 Allein er wurde von den Juden dergestalt geprellt, daß ihm bald nichts weiter übrig blieb als sein kleiner Meierhof; dazu wurde seine Frau von Tage zu Tage häßlicher und in eben dem Maße zänkischer und unleidlicher. But he was so much imposed upon by the Jews that he had nothing left except his small farm; his wife became uglier every day, more peevish and unsupportable; the old woman was infirm and even more fretful than Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_13.flac 0.7303569999999999 Pangloß war in Verzweiflung, nicht auf einer deutschen Universität zu glänzen. Pangloss was in despair at not shining in some German university. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_15.flac 1.57792 Kandid, Martin und Pangloß disputirten noch oft über Sätze aus der Metaphysik und der Moralphilosophie. Candide, Martin, and Pangloss sometimes disputed about morals and metaphysics. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_16.flac 0.78 Unter ihren Fenstern kamen oft Schiffe vorbei, die mit Effendi's, Pascha's, Kadi's beladen waren, die man nach Lemnos, Mytilene oder Arzerum ins Exil schickte. They often saw passing under the windows of their farm boats full of Effendis, Pashas, and Cadis, who were going into banishment to Lemnos, Mitylene, or Erzeroum. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_17.flac 0.7103109999999999 Man sah andere Kadi's, andere Pascha's und Effendi's ankommen, die an den Platz der vertriebenen traten und die dann, wenn die Reihe an sie kam, wieder vertrieben wurden. And they saw other Cadis, Pashas, and Effendis coming to supply the place of the exiles, and afterwards exiled in their turn. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_18.flac 0.446721 Oft sah man auch wohl einbalsamirte Köpfe ankommen, die der hohen Pforte zu Füßen gelegt wurden. They saw heads decently impaled for presentation to the Sublime Porte. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_27.flac 0.5653 Die dreitausend Piaster, die Kandid ihnen geschenkt, hatten sie bald durchgebracht, sich darauf getrennt, von Neuem überworfen, im Gefängniß gesessen, sich geflüchtet, und endlich war Fra Leucojo Türke geworden. They had soon squandered their three thousand piastres, parted, were reconciled, quarrelled again, were thrown into gaol, had escaped, and Friar Giroflee had at length become Turk. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_29.flac 0.876286 Ich hatte es wohl vorhergesehen, sagte Martin zu Kandid, daß Ihre Geschenke bald verschleudert sein und die Leute nur noch unglücklicher dadurch werden würden, als zuvor. I foresaw, said Martin to Candide, that your presents would soon be dissipated, and only make them the more miserable. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_30.flac 0.960169 Sie und Ihr Kakambo hatten ja die Piaster zu Scheffeln und waren darum doch nicht glücklicher, als Fra Leucojo und Pakette. You have rolled in millions of money, you and Cacambo; and yet you are not happier than Friar Giroflee and Paquette. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_34.flac 0.7 O Welt, o Welt!.Ueber dies neue Abenteuer fingen sie stärker an zu philosophiren, als je. And now this new adventure set them philosophising more than ever. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_35.flac 0.718014 In der Nachbarschaft lebte ein weit berühmter Derwisch, der für den besten Philosophen in der ganzen Türkei galt. In the neighbourhood there lived a very famous Dervish who was esteemed the best philosopher in all Turkey, and they went to consult him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_36.flac 0.743478 Zu dem gingen sie und fragten ihn um Rath. Pangloss was the speaker. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_39.flac 0.539474 Ob Elend oder Glück, was ist daran gelegen? entgegnete der Derwisch. What signifies it, said the Dervish, whether there be evil or good? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_40.flac 0.353684 Wenn Seine Hoheit ein Schiff nach Aegypten sendet, kümmert Sie Sich wohl darum, ob die Ratten im Schiffe sich behaglich fühlen, oder nicht?.Was soll man denn machen? fragte Pangloß. When his highness sends a ship to Egypt, does he trouble his head whether the mice on board are at their ease or not? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_41.flac 0.3 Schweigen! antwortete der Derwisch. What, then, must we do? said Pangloss. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_43.flac 0.4875 Bei diesen Worten schlug ihnen der Derwisch die Thür vor der Nase zu. At these words, the Dervish shut the door in their faces. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_46.flac 0.654396 Auf dem Heimwege nach ihrem Meierhofe stießen Pangloß, Kandid und Martin auf einen guten Alten, der sich in einer Pomeranzenlaube vor seiner Hausthür der frischen Luft erfreute. Pangloss, Candide, and Martin, returning to the little farm, saw a good old man taking the fresh air at his door under an orange bower. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_48.flac 0.327996 Das weiß ich nicht, erwiderte der ehrliche Alte, so wenig wie ich überhaupt je den Namen irgend eines Mufti oder Wesir gewußt habe. I do not know, answered the worthy man, and I have not known the name of any Mufti, nor of any Vizier. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_55.flac 0.894208 Hierauf beräucherten die beiden Töchter des guten Muselmanns Kandid, Pangloß und Martin die Bärte. After which the two daughters of the honest Mussulman perfumed the strangers' beards. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_57.flac 0.51625 Nichts weiter, als zwanzig Morgen, antwortete der Alte; die bestelle ich mit meinen Kindern. I have only twenty acres, replied the old man; I and my children cultivate them; our labour preserves us from three great evilsweariness, vice, and want. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_60.flac 0.6860729999999999 Wahrlich, sprach er zu Pangloß und Martin, dieser gute Alte scheint sich ein Loos verschafft zu haben, das dem der sechs Könige, mit denen wir die Ehre hatten, zu speisen, weit vorzuziehen ist. This honest Turk, said he to Pangloss and Martin, seems to be in a situation far preferable to that of the six kings with whom we had the honour of supping. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_61.flac 0.482621 Nichts gefährlicher in dieser Welt, als Macht und Größe, sagte Pangloß, das lernen wir von allen Philosophen. Grandeur, said Pangloss, is extremely dangerous according to the testimony of philosophers. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_67.flac 0.165 Die ganze kleine Gesellschaft unterstützte dies löbliche Vorhaben. The whole little society entered into this laudable design, according to their different abilities. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_68.flac 0.513333 Jeder ließ es sich angelegen sein, seine Talente auszubilden und zu üben. Their little plot of land produced plentiful crops. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_0.flac 0.257143 Im Schlosse des Freiherrn v. Thundertentronckh in Westfalen lebte um die Mitte des 18. Jahrhunderts ein junger Bursche, der von Natur die Sanftmuth selbst war. In a castle of Westphalia, belonging to the Baron of ThundertenTronckh, lived a youth, whom nature had endowed with the most gentle manners. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_4.flac 0.254123 Der Freiherr war einer der ansehnlichsten Landedelleute Westfalens, denn sein Schloß war mit Thorweg und Fenstern versehen, ja den großen Saal zierte sogar eine Tapete. The Baron was one of the most powerful lords in Westphalia, for his castle had not only a gate, but windows. ~~~ His great hall, even, was hung with tapestry. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_7.flac 0.535714 Ihre siebenzehnjährige Tochter Kunigunde war ein frisches, üppiges, rothwangiges, reizendes Kind. Her daughter Cunegonde was seventeen years of age, freshcoloured, comely, plump, and desirable. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_9.flac 0.632228 Der Hauslehrer Pangloß war das Orakel des Hauses, und der kleine Kandid hörte auf seinen Unterricht mit der treuherzigen Leichtgläubigkeit, die sein Alter und seine Gemüthsart mit sich brachte. The Preceptor Pangloss was the oracle of the family, and little Candide heard his lessons with all the good faith of his age and character. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_10.flac 0.8538459999999999 Pangloß lehrte die Metaphysikotheologokosmonarrologie. Pangloss was professor of metaphysicotheologicocosmolonigology. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_14.flac 0.627778 Die Beine sind augenscheinlich so eingerichtet, daß man Strümpfe darüber ziehen kann, und richtig tragen wir Strümpfe. Legs are visibly designed for stockingsand we have stockings. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_16.flac 0.583936 Folglich sagen die, welche bloß zugeben, daß Alles gut sei, eine Dummheit: sie mußten sagen, daß nichts in der Welt besser sein kann, als es dermalen ist. Consequently they who assert that all is well have said a foolish thing, they should have said all is for the best. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_20.flac -0.101838 Da Fräulein Kunigunde sehr wißbegierig war, beobachtete sie mit angehaltenem Athem die wiederholten Experimente, die vor ihren Augen vorgenommen wurden. As Miss Cunegonde had a great disposition for the sciences, she breathlessly observed the repeated experiments of which she was a witness; she clearly perceived the force of the Doctor's reasons, the effects, and the causes; she turned back greatly flurried, quite pensive, and filled with the desire to be learned; dreaming that she might well be a sufficient reason for young Candide, and he for her. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_21.flac -0.101838 Sie sah deutlich die ratio sufficiens des Doctors, die Wirkungen und die Ursachen. As Miss Cunegonde had a great disposition for the sciences, she breathlessly observed the repeated experiments of which she was a witness; she clearly perceived the force of the Doctor's reasons, the effects, and the causes; she turned back greatly flurried, quite pensive, and filled with the desire to be learned; dreaming that she might well be a sufficient reason for young Candide, and he for her. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_22.flac -0.101838 Auf dem Heimwege war sie höchst aufgeregt, tiefsinnig und voll des Verlangens, ihre Kenntnisse zu bereichern, wobei sie sich dachte, daß sie wohl die ratio sufficiens des jungen Kandid und er die ihrige vorstellen könnte. As Miss Cunegonde had a great disposition for the sciences, she breathlessly observed the repeated experiments of which she was a witness; she clearly perceived the force of the Doctor's reasons, the effects, and the causes; she turned back greatly flurried, quite pensive, and filled with the desire to be learned; dreaming that she might well be a sufficient reason for young Candide, and he for her. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_23.flac 0.0867824 Als sie zum Schlosse zurückkam, begegnete sie ihm und erröthete; She met Candide on reaching the castle and blushed; Candide blushed also; she wished him good morrow in a faltering tone, and Candide spoke to her without knowing what he said. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_25.flac -0.06447280000000001 Am folgenden Tage nach dem Mittagessen, als man eben vom Tisch aufstand, trafen Kunigunde und Kandid sich zufällig hinter einer spanischen Wand. The next day after dinner, as they went from table, Cunegonde and Candide found themselves behind a screen; Cunegonde let fall her handkerchief, Candide picked it up, she took him innocently by the hand, the youth as innocently kissed the young lady's hand with particular vivacity, sensibility, and grace; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_26.flac -0.06447280000000001 Kunigunde ließ ihr Taschentuch fallen; Kandid hob es auf; sie faßte ihn in ihrer Unschuld bei der Hand; der junge Mensch küßte in seiner Unschuld die Hand des jungen Fräuleins mit einer Lebhaftigkeit, einem Feuer der Empfindung, einer Anmuth, die ihm bis dahin fremd war. The next day after dinner, as they went from table, Cunegonde and Candide found themselves behind a screen; Cunegonde let fall her handkerchief, Candide picked it up, she took him innocently by the hand, the youth as innocently kissed the young lady's hand with particular vivacity, sensibility, and grace; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_27.flac -0.06447280000000001 Ihre Lippen begegneten sich, ihre Augen glühten, ihre Kniee zitterten, ihre Hände verirrten sich. The next day after dinner, as they went from table, Cunegonde and Candide found themselves behind a screen; Cunegonde let fall her handkerchief, Candide picked it up, she took him innocently by the hand, the youth as innocently kissed the young lady's hand with particular vivacity, sensibility, and grace; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_28.flac 0.154775 In diesem Augenblick ging der Freiherr von Thundertentronckh an der spanischen Wand vorüber, und da er jene Ursache und jene Wirkung sah, jagte er unsern Kandid mit derben Fußtritten zum Schlosse hinaus. Baron ThundertenTronckh passed near the screen and beholding this cause and effect chased Candide from the castle with great kicks on the backside; Cunegonde fainted away; she was boxed on the ears by the Baroness, as soon as she came to herself; and all was consternation in this most magnificent and most agreeable of all possible castles. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00001-kandid_29.flac 0.154775 Kunigunde fiel in Ohnmacht; mit Ohrfeigen brachte die gnädige Frau Mama sie wieder zu sich selbst; und allgemeine Bestürzung herrschte in dem schönsten und angenehmsten aller möglichen Schlösser. Baron ThundertenTronckh passed near the screen and beholding this cause and effect chased Candide from the castle with great kicks on the backside; Cunegonde fainted away; she was boxed on the ears by the Baroness, as soon as she came to herself; and all was consternation in this most magnificent and most agreeable of all possible castles. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_2.flac 0.533597 Ganz erstarrt schleppte er sich den folgenden Tag nach dem benachbarten Flecken Waldberghoftrarbkdickdorf und blieb, da er kein Geld hatte, halb todt vor Hunger und Müdigkeit und höchst niedergeschlagen an der Thür eines Wirthshauses stehen. Next day Candide, all benumbed, dragged himself towards the neighbouring town which was called Waldberghofftrarbkdikdorff, having no money, dying of hunger and fatigue, he stopped sorrowfully at the door of an inn. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_3.flac 0.753125 Zwei blaugekleidete Männer bemerken ihn. Two men dressed in blue observed him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_7.flac 0.373506 Meine Herren, erwiderte Kandid mit liebenswürdiger Bescheidenheit, Sie erzeigen mit viel Ehre, allein ich habe nichts, um meine Zeche zu bezahlen. Gentlemen, replied Candide, with a most engaging modesty, you do me great honour, but I have not wherewithal to pay my share. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_9.flac 0.866165 Messen Sie nicht fünf Fuß fünf Zoll rheinisch?.Allerdings, meine Herren, das ist genau mein Maß, sprach Kandid mit einer Verbeugung. Oh, sir, said one of the blues to him, people of your appearance and of your merit never pay anything: are you not five feet five inches high? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_11.flac 0.0181579 Wir werden Sie nicht bloß freihalten, sondern auch nimmer dulden, daß es einem Manne, wie Ihnen, an Gelde fehlt. Come, sir, seat yourself; not only will we pay your reckoning, but we will never suffer such a man as you to want money; men are only born to assist one another. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_12.flac 0.0181579 Die Menschen sind ja dazu in der Welt, sich einander beizustehen. Come, sir, seat yourself; not only will we pay your reckoning, but we will never suffer such a man as you to want money; men are only born to assist one another. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_14.flac 0.282857 Man bittet ihn, einige Thaler anzunehmen. They begged of him to accept a few crowns. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_15.flac 0.645833 Er nimmt sie und will einen Schein darüber ausstellen, allein das giebt man nicht zu. He took them, and wished to give them his note; they refused; they seated themselves at table. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_16.flac 0.25 Man setzt sich zu Tisch. Love you not deeply? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_18.flac 0.586047 Wie! es giebt keinen scharmantern König in der Welt! Oh yes, answered he; I deeply love Miss Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_20.flac -0.00852273 So! das genügt, heißt es darauf; jetzt sind Sie die Stütze, der Stab, der Vertheidiger, der Held der Bulgaren. Not at all, said he; for I have never seen him. ~~~ What! he is the best of kings, and we must drink his health. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_21.flac 0.284615 Ihr Glück ist gemacht, Ihr Ruhm fest begründet. Oh! very willingly, gentlemen, and he drank. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_23.flac 0.534146 Hier heißt es: Schwenkt euch rechts! schwenkt euch links! Your fortune is made, and your glory is assured. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_24.flac -0.135714 schultert's Gewehr! Instantly they fettered him, and carried him away to the regiment. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_25.flac -0.135714 Gewehr beim Fuß! legt an! Instantly they fettered him, and carried him away to the regiment. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_26.flac -0.135714 Feuer! Instantly they fettered him, and carried him away to the regiment. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_33.flac 0.577925 Er hatte aber noch keine zwei Stunden Weges zurückgelegt, als plötzlich vier andere, sechs Fuß lange Helden ihn einholen, binden uns ins Gefängniß schleppen. He had advanced two leagues when he was overtaken by four others, heroes of six feet, who bound him and carried him to a dungeon. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_34.flac 0.554505 Man fragte ihn von Rechtswegen, was er lieber wolle: sechsunddreißigmal durch das ganze Regiment Spießruthen laufen oder sich auf einmal zwölf bleierne Kugeln durchs Hirn jagen lassen. He was asked which he would like the best, to be whipped sixandthirty times through all the regiment, or to receive at once twelve balls of lead in his brain. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_36.flac 0.5209090000000001 Er mußte eine Wahl treffen, und kraft des göttlichen Geschenks, das man Freiheit nennt, entschloß er sich, sechsunddreißigmal Spießruthen zu laufen: He was forced to make a choice; he determined, in virtue of that gift of God called liberty, to run the gauntlet sixandthirty times. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_41.flac 0.247826 Diese Vergünstigung wurde ihm bewilligt. He obtained this favour; they bandaged his eyes, and bade him kneel down. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_42.flac 0.247826 Man verbindet ihm die Augen und läßt ihn niederknien. He obtained this favour; they bandaged his eyes, and bade him kneel down. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_43.flac 0.158824 In diesem Augenblick kommt der König der Bulgaren vorüber. The King of the Bulgarians passed at this moment and ascertained the nature of the crime. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_44.flac 0.720201 Er erkundigt sich nach dem Verbrechen des armen Sünders, und da dieser König ein großes Genie war, wurde ihm aus Allem, was er über Kandid erfuhr, klar, daß derselbe ein junger Metaphysiker, in den Angelegenheiten dieser Welt aber sehr unerfahren sei, und mit einer Huld und Milde, die alle Zeitungen und alle Jahrhunderte nicht genug preisen können, begnadigte er ihn. As he had great talent, he understood from all that he learnt of Candide that he was a young metaphysician, extremely ignorant of the things of this world, and he accorded him his pardon with a clemency which will bring him praise in all the journals, and throughout all ages. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00002-kandid_45.flac 0.378409 Ein tüchtiger Feldscheer heilte Kandid in drei Wochen mit erweichenden Aufschlägen nach der Vorschrift des Dioskorides. An able surgeon cured Candide in three weeks by means of emollients taught by Dioscorides. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_0.flac 1.45569 Nichts in der Welt war so schön, so zierlich, so glänzend, so wohlgeordnet, wie die beiden Heere. There was never anything so gallant, so spruce, so brilliant, and so well disposed as the two armies. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_3.flac 0.38044 Das Bajonett war gleichfalls der zureichende Grund ratio sufficiens des Todes von einigen Tausend Menschen. The bayonet was also a sufficient reason for the death of several thousands. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_4.flac 0.15 Im Ganzen mochte sich die Zahl der Gefallenen auf 30,000 Seelen belaufen. The whole might amount to thirty thousand souls. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_8.flac 0.06166669999999999 Es lag in Asche. He passed over heaps of dead and dying, and first reached a neighbouring village; it was in cinders, it was an Abare village which the Bulgarians had burnt according to the laws of war. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_9.flac 0.06166669999999999 Es war ein avarisches Dorf, das die Bulgaren nach den Gesetzen des Völkerrechts in Brand gesteckt hatten. He passed over heaps of dead and dying, and first reached a neighbouring village; it was in cinders, it was an Abare village which the Bulgarians had burnt according to the laws of war. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_11.flac 0.06541430000000001 Dort hauchten Mädchen, denen man den Leib aufgeschlitzt, nachdem sie die natürlichen Bedürfnisse einiger Helden gestillt hatten, ihre letzten Seufzer aus. Here, old men covered with wounds, beheld their wives, hugging their children to their bloody breasts, massacred before their faces; there, their daughters, disembowelled and breathing their last after having satisfied the natural wants of Bulgarian heroes; while others, half burnt in the flames, begged to be despatched. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_14.flac 0.57907 Kandid floh, so schnell er konnte, in ein andres Dorf. The earth was strewed with brains, arms, and legs. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_16.flac 0.709559 Eine geraume Strecke weit mußte Kandid über zuckende Menschenglieder und durch Schutt und Trümmer sich Bahn machen, bis er endlich, mit einigem Mundvorrath im Tornister und Fräulein Kunigundens Andenken im Herzen, die Grenzen des Kriegsschauplatzes hinter sich hatte. Candide, walking always over palpitating limbs or across ruins, arrived at last beyond the seat of war, with a few provisions in his knapsack, and Miss Cunegonde always in his heart. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_17.flac 0.167522 Sein Vorrath ging ihm aus, als er nach Holland kam. His provisions failed him when he arrived in Holland; but having heard that everybody was rich in that country, and that they were Christians, he did not doubt but he should meet with the same treatment from them as he had met with in the Baron's castle, before Miss Cunegonde's bright eyes were the cause of his expulsion thence. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_18.flac 0.167522 Da er indessen gehört hatte, daß es hier nur reiche Leute gebe, und daß es ein christliches Land sei, zweifelte er nicht, man werde ihn so gut behandeln, wie einst im freiherrlichen Schlosse, ehe er wegen Fräulein Kunigundens schönen Augen fortgejagt wurde. His provisions failed him when he arrived in Holland; but having heard that everybody was rich in that country, and that they were Christians, he did not doubt but he should meet with the same treatment from them as he had met with in the Baron's castle, before Miss Cunegonde's bright eyes were the cause of his expulsion thence. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_20.flac 0.439474 Er wandte sich hierauf an einen Mann, der in einer großen Versammlung eine Stunde lang ganz allein über die christliche Nächstenliebe gesprochen hatte. The next he addressed was a man who had been haranguing a large assembly for a whole hour on the subject of charity. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_26.flac 0.418421 Mein Freund, fragte der Redner weiter, glaubt Ihr, daß der Papst der Antichrist sei?.Ich habe noch nichts davon gehört, antwortete Kandid, doch mag er es sein oder nicht, ich habe kein Brot. I have not heard it, answered Candide; but whether he be, or whether he be not, I want bread. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_29.flac 0.05 Ein Mensch, der nicht getauft war, ein ehrlicher Wiedertäufer, Namens Jakob, war Augenzeuge der grausamen und schimpflichen Behandlung, die man einem seiner Brüder, einem zweifüßigen Wesen ohne Federn, das eine Seele hatte, angedeihen ließ. The orator's wife, putting her head out of the window, and spying a man that doubted whether the Pope was AntiChrist, poured over him a full. ~~~ Oh, heavens! to what excess does religious zeal carry the ladies. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_30.flac 0.0976136 Er nahm ihn mit in sein Haus, reinigte ihn, gab ihm Brot und Bier, schenkte ihm überdies zwei Gulden und wollte ihn sogar in seinen Manufacturen persischer Seidenstoffe, die in Holland fabricirt werden, als Lehrling annehmen. A man who had never been christened, a good Anabaptist, named James, beheld the cruel and ignominious treatment shown to one of his brethren, an unfeathered biped with a rational soul, he took him home, cleaned him, gave him bread and beer, presented him with two florins, and even wished to teach him the manufacture of Persian stuffs which they make in Holland. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_31.flac 0.0976136 Kandid warf sich ihm beinahe zu Füßen, indem er ausrief: A man who had never been christened, a good Anabaptist, named James, beheld the cruel and ignominious treatment shown to one of his brethren, an unfeathered biped with a rational soul, he took him home, cleaned him, gave him bread and beer, presented him with two florins, and even wished to teach him the manufacture of Persian stuffs which they make in Holland. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00003-kandid_33.flac 0.585195 Den andern Tag begegnete er auf dem Spaziergange einem Bettler voller Eiterbeulen, mit todten Augen, zerfressener Nasenspitze, schief gezogenem Munde und schwarzen Zähnen, der durch die Kehle sprach, von einem heftigen Husten geplagt war und, so oft ihn derselbe befiel, einen Zahn ausspie. The next day, as he took a walk, he met a beggar all covered with scabs, his eyes diseased, the end of his nose eaten away, his mouth distorted, his teeth black, choking in his throat, tormented with a violent cough, and spitting out a tooth at each effort. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_3.flac 0.553846 Ach! spricht der eine Elende zum andern Elenden, ach! so kennst Du Candide recoiled in disgust. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_6.flac 1.24 Sie in diesem schauderhaften Zustande! You, my dear master! you in this terrible plight! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_8.flac 0.886957 Warum sind Sie nicht mehr im schönsten der Schlösser? Why are you no longer in the most magnificent of castles? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_9.flac 0.0826087 Was ist aus Fräulein Kunigunden geworden, aus ihr, der Perle der Mädchen, dem Meisterwerke der Natur?.Ich kann nicht mehr, sprach Pangloß. What has become of Miss Cunegonde, the pearl of girls, and nature's masterpiece? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_10.flac 0.7731819999999999 Ohne Verzug führte Kandid ihn in den Stall des Wiedertäufers, wo er ihn etwas Brot zu sich nehmen ließ. I am so weak that I cannot stand, said Pangloss. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_12.flac -0.0920455 Nun? As soon as Pangloss had refreshed himself a little: Well, said Candide, Cunegonde? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_13.flac -0.0920455 Kunigunde?.Sie ist todt, erwiderte jener. As soon as Pangloss had refreshed himself a little: Well, said Candide, Cunegonde? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_14.flac 0.188889 Bei diesem Worte wurde Kandid ohnmächtig. She is dead, replied the other. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_15.flac 0.5946239999999999 Sein Freund brachte ihn mit etwas schlechtem Essig, der sich zufällig im Stalle fand, wieder zum Bewußtsein. Candide fainted at this word; his friend recalled his senses with a little bad vinegar which he found by chance in the stable. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_22.flac 0.543194 Während dieses Erzählung verlor Kandid abermals die Besinnung, nachdem er aber wieder zu sich gekommen war und Alles gesagt hatte, was unter den Umständen zu sagen war, erkundigte er sich nach der Ursache und der Wirkung und dem zureichenden Grunde, wodurch Pangloß in einen so kläglichen Zustand versetzt sei. No, said Pangloss, she was ripped open by the Bulgarian soldiers, after having been violated by many; they broke the Baron's head for attempting to defend her; my lady, her mother, was cut in pieces; my poor pupil was served just in the same manner as his sister; and as for the castle, they have not left one stone upon another, not a barn, nor a sheep, nor a duck, nor a tree; but we have had our revenge, for the Abares have done the very same thing to a neighbouring barony, which belonged to a Bulgarian lord. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_24.flac 0.319494 Ach! sprach Kandid, ich kenne sie, die Liebe, die Beherrscherin der Herzen, die Seele unserer Seele. Alas! said the other, it was love; love, the comfort of the human species, the preserver of the universe, the soul of all sensible beings, love, tender love. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_25.flac 0.230769 Mir hat sie weiter nichts eingebracht, als einen Kuß und zwanzig Fußtritte. Alas! said Candide, I know this love, that sovereign of hearts, that soul of our souls; yet it never cost me more than a kiss and twenty kicks on the backside. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_28.flac 0.122975 Pakette war von dem Uebel ergriffen, sie ist vielleicht daran gestorben. Pangloss made answer in these terms: Oh, my dear Candide, you remember Paquette, that pretty wench who waited on our noble Baroness; in her arms I tasted the delights of paradise, which produced in me those hell torments with which you see me devoured; she was infected with them, she is perhaps dead of them. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_30.flac 0.380769 Ich werde es Niemanden weiter mittheilen, denn mit mir geht es zu Ende. For my part I shall give it to nobody, I am dying. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_31.flac 0.25 O Pangloß! rief Kandid aus, welch' eine merkwürdige Genealogie! Oh, Pangloss! cried Candide, what a strange genealogy! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_32.flac 0.246469 Sollte nicht der Teufel der wahre Stammvater davon sein?.Keineswegs, entgegnete der große Mann; es war ein unerläßliches Ding in der besten Welt, ein nothwendiges Ingrediens; denn hätte Columbus nicht auf einer amerikanischen Insel diese Krankheit erwischt, wodurch die Quelle der Zeugung vergiftet und oft die Zeugung selbst verhindert wird, und die offenbar dem großen Zwecke der Natur widerstrebt, so würden wir weder Chocolate noch Cochenille haben. Is not the Devil the original stock of it? ~~~ Not at all, replied this great man, it was a thing unavoidable, a necessary ingredient in the best of worlds; for if Columbus had not in an island of America caught this disease, which contaminates the source of life, frequently even hinders generation, and which is evidently opposed to the great end of nature, we should have neither chocolate nor cochineal. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_35.flac 0.175752 Mittlerweile hat sie bei uns bewundernswürdige Fortschritte gemacht, und zwar vor Allem in jenen großen Heeren ehrenwerther, wohlgezogener Söldlinge, in deren Händen das Geschick der Staaten ruht. In the meantime, it has made marvellous progress among us, especially in those great armies composed of honest welldisciplined hirelings, who decide the destiny of states; for we may safely affirm that when an army of thirty thousand men fights another of an equal number, there are about twenty thousand of them pxd on each side. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_36.flac 0.175752 Es ist ausgemacht, daß, wenn dreißigtausend Mann in Schlachtordnung einer gleichen Zahl von Truppen gegenüber stehen, auf jeder Seite etwa zwanzigtausend mit jener Seuche behaftet sind. In the meantime, it has made marvellous progress among us, especially in those great armies composed of honest welldisciplined hirelings, who decide the destiny of states; for we may safely affirm that when an army of thirty thousand men fights another of an equal number, there are about twenty thousand of them pxd on each side. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_39.flac -0.026785700000000003 Diese letzten Worte bestimmten Kandid's Entschluß. These last words determined Candide; he went and flung himself at the feet of the charitable Anabaptist James, and gave him so touching a picture of the state to which his friend was reduced, that the good man did not scruple to take Dr. Pangloss into his house, and had him cured at his expense. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_40.flac -0.026785700000000003 Er warf sich seinem barmherzigen Wiedertäufer Jakob zu Füßen und schilderte ihm den Zustand seines Freundes mit so rührenden Worten, daß der gute Mann kein Bedenken trug, auch den Doctor Pangloß bei sich aufzunehmen. These last words determined Candide; he went and flung himself at the feet of the charitable Anabaptist James, and gave him so touching a picture of the state to which his friend was reduced, that the good man did not scruple to take Dr. Pangloss into his house, and had him cured at his expense. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_41.flac -0.026785700000000003 Er ließ ihn auf seine Kosten heilen. These last words determined Candide; he went and flung himself at the feet of the charitable Anabaptist James, and gave him so touching a picture of the state to which his friend was reduced, that the good man did not scruple to take Dr. Pangloss into his house, and had him cured at his expense. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_44.flac 0.645 Der Wiedertäufer machte ihn zu seinem Buchhalter. The Anabaptist James made him his bookkeeper. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_45.flac 0.220091 Nach zwei Monaten mußte er in Handelsgeschäften nach Lissabon reisen. At the end of two months, being obliged to go to Lisbon about some mercantile affairs, he took the two philosophers with him in his ship. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_46.flac 0.220091 Er nahm die beiden Philosophen in seinem Schiffe mit sich. At the end of two months, being obliged to go to Lisbon about some mercantile affairs, he took the two philosophers with him in his ship. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_49.flac 0.0464376 Die Menschen, sprach er, müssen doch wohl die Natur ein wenig verdorben haben, denn sie sind nicht als Wölfe geboren und sind zu Wölfen geworden. It is more likely, said he, mankind have a little corrupted nature, for they were not born wolves, and they have become wolves; God has given them neither cannon of fourandtwenty pounders, nor bayonets; and yet they have made cannon and bayonets to destroy one another. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_50.flac 0.0464376 Gott gab ihnen weder VierundzwanzigPfünder noch Bajonette, und sie machten sich Bajonette und Kanonen, um sich einander zu vertilgen. It is more likely, said he, mankind have a little corrupted nature, for they were not born wolves, and they have become wolves; God has given them neither cannon of fourandtwenty pounders, nor bayonets; and yet they have made cannon and bayonets to destroy one another. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_52.flac 0.651613 Dies Alles war ganz unerläßlich, entgegnete der einäugige Doctor; das Unglück im Einzelnen eben begründet das allgemeine Wohl, so daß es um das Ganze desto besser steht, je mehr die Uebel im Einzelnen sich häufen. All this was indispensable, replied the oneeyed doctor, for private misfortunes make the general good, so that the more private misfortunes there are the greater is the general good. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00004-kandid_53.flac 0.423073 Während er noch philosophirte, verfinsterte sich die Luft, die Winde brausten aus allen vier Weltgegenden, und das Schiff wurde im Angesicht des lissaboner Hafens vom furchtbarsten Sturme heimgesucht. While he reasoned, the sky darkened, the winds blew from the four quarters, and the ship was assailed by a most terrible tempest within sight of the port of Lisbon. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_1.flac 0.3 Die Uebrigen schrieen und beteten. The other half shrieked and prayed. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_6.flac 0.4475 Er blieb indessen hängen und klammerte sich an einen Theil des zertrümmerten Mastbaums fest. Candide drew near and saw his benefactor, who rose above the water one moment and was then swallowed up for ever. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_9.flac -0.145455 Er will sich ihm nach ins Meer stürzen. The villain swam safely to the shore, while Pangloss and Candide were borne thither upon a plank. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_10.flac 0.37928 Der Philosoph Pangloß verhindert ihn daran, indem er ihm beweist, die Rhede von Lissabon sei ausdrücklich dazu geschaffen, daß dieser Wiedertäufer darin ertrinke. As soon as they recovered themselves a little they walked toward Lisbon. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_13.flac 0.480263 Als sie ihre Lebensgeister ein wenig gesammelt hatten, richteten sie ihren Weg nach Lissabon. The sea swelled and foamed in the harbour, and beat to pieces the vessels riding at anchor. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_16.flac 0.466176 Dreißigtausend Einwohner jeglichen Alters und Geschlechts werden unter den Ruinen zerschmettert. Thirty thousand inhabitants of all ages and sexes were crushed under the ruins. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_17.flac 0.4814729999999999 Hier giebt's was zu gewinnen! sprach pfeifend und mit einem Kernfluch der Matrose. The sailor, whistling and swearing, said there was booty to be gained here. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_19.flac 0.222581 Der jüngste Tag ist gekommen! schrie Kandid. This is the Last Day! cried Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_21.flac 0.668571 Pangloß zupfte ihn inzwischen am Aermel. Pangloss pulled him by the sleeve. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_23.flac -0.01875 Ihr fehlt gegen die allgemeine Vernunft; You sin against the universal reason; you choose your time badly. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_24.flac -0.01875 Ihr wählt Eure Zeit schlecht. You sin against the universal reason; you choose your time badly. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_25.flac 0.840455 Mordelement! erwiderte jener, ich bin Matrose und in Batavia geboren. S'blood and fury! answered the other; I am a sailor and born at Batavia. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_26.flac 0.814597 Auf vier Reisen nach Japan hab' ich viermal unsern Herrn Christus am Kreuze mit Füßen getreten: Four times have I trampled upon the crucifix in four voyages to Japan; a fig for thy universal reason. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_29.flac 0.426667 Sicher erstreckt sich eine Schwefelader unter der Erde von Lima bis nach Lissabon. He lay stretched in the street covered with rubbish. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_35.flac 1.044 Er versicherte, daß die Sachen nicht anders sein könnten. After this they joined with others in relieving those inhabitants who had escaped death. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_36.flac 0.39174 Denn, sprach er, dies Alles ist so gut, daß kein besserer Zustand denkbar ist; denn wenn es zu Lissabon einen Vulkan giebt, so kann er nicht anderswo sein. Some, whom they had succoured, gave them as good a dinner as they could in such disastrous circumstances; true, the repast was mournful, and the company moistened their bread with tears; but Pangloss consoled them, assuring them that things could not be otherwise. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_38.flac -0.211765 Denn Alles ist gut. If there is a volcano at Lisbon it cannot be elsewhere. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_40.flac 0.28641700000000003 Augenscheinlich glaubt der Herr nicht an die Erbsünde; denn wenn Alles aufs beste angeordnet ist, so giebt es demnach weder Sündenfall, noch Strafe. A little man dressed in black, Familiar of the Inquisition, who sat by him, politely took up his word and said: Apparently, then, sir, you do not believe in original sin; for if all is for the best there has then been neither Fall nor punishment. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_41.flac 0.28641700000000003 Ich bitte Ew. A little man dressed in black, Familiar of the Inquisition, who sat by him, politely took up his word and said: Apparently, then, sir, you do not believe in original sin; for if all is for the best there has then been neither Fall nor punishment. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_44.flac 0.191159 Excellenz werden gütigst entschuldigen, erwiderte Pangloß; die Freiheit verträgt sich mit der absoluten Nothwendigkeit sehr wohl; denn es war nothwendig, daß wir frei seien; denn der determinirte Willen endlich. Your Excellency will excuse me, said Pangloss; liberty is consistent with absolute necessity, for it was necessary we should be free; for, in short, the determinate will Pangloss was in the middle of his sentence, when the Familiar beckoned to his footman, who gave him a glass of wine from Porto or Opporto. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00005-kandid_45.flac 0.191159 Pangloß steckte noch mitten in seiner Phrase, als der Familiar seinem Bedienten, der ihm Portwein servirte, einen bedeutungsvollen Wink gab. Your Excellency will excuse me, said Pangloss; liberty is consistent with absolute necessity, for it was necessary we should be free; for, in short, the determinate will Pangloss was in the middle of his sentence, when the Familiar beckoned to his footman, who gave him a glass of wine from Porto or Opporto. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_1.flac 0.68871 Die Universität Coimbra hatte den Ausspruch gethan, daß das Schauspiel einiger Menschen, die mit gehöriger Feierlichkeit bei langsamem Feuer gebraten würden, ein untrügliches Mittel zur Verhütung der Erdbeben sei. After the earthquake had destroyed threefourths of Lisbon, the sages of that country could think of no means more effectual to prevent utter ruin than to give the people a beautiful autodafe; for it had been decided by the University of Coimbra, that the burning of a few people alive by a slow fire, and with great ceremony, is an infallible secret to hinder the earth from quaking. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_2.flac 0.0952948 Man hatte demgemäß einen Biskayer festgenommen, der überführt war, seine Mitgevatterin geheirathet zu haben, und zwei Portugiesen, die ein gebratenes Hühnchen verspeist und den Speck herausgenommen hatten. In consequence hereof, they had seized on a Biscayner, convicted of having married his godmother, and on two Portuguese, for rejecting the bacon which larded a chicken they were eating; after dinner, they came and secured Dr. Pangloss, and his disciple Candide, the one for speaking his mind, the other for having listened with an air of approbation. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_4.flac 0.435091 Beide wurden, von einander getrennt, in äußerst frische Gemächer gebracht, wo man nie von der Sonne belästigt ward. They were conducted to separate apartments, extremely cold, as they were never incommoded by the sun. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_5.flac 0.372685 Acht Tage darauf wurden Beide mit einem Sanbenito bekleidet und ihre Häupter mit einer spitzen papiernen Mütze coroza geschmückt. Eight days after they were dressed in sanbenitos and their heads ornamented with paper mitres. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_11.flac -0.04921880000000002 Wenn das die beste aller möglichen Welten ist, wie mögen denn erst die andern aussehen? Candide, terrified, amazed, desperate, all bloody, all palpitating, said to himself: If this is the best of possible worlds, what then are the others? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_12.flac 0.728252 Es möchte drum sein, wenn ich nur gepeitscht wäre, das bin ich schon bei den Bulgaren gewohnt geworden; aber, o mein theurer Pangloß, Du Krone der Philosophen! Well, if I had been only whipped I could put up with it, for I experienced that among the Bulgarians; but oh, my dear Pangloss! thou greatest of philosophers, that I should have seen you hanged, without knowing for what! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_14.flac 0.0193182 Du mußtest vor meinen Augen eine Beute der Wogen werden? Oh, Miss Cunegonde, thou pearl of girls! that thou should'st have had thy belly ripped open! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_15.flac 0.0193182 Kunigunde! Oh, Miss Cunegonde, thou pearl of girls! that thou should'st have had thy belly ripped open! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00006-kandid_16.flac 0.0193182 Perle der Mädchen! Oh, Miss Cunegonde, thou pearl of girls! that thou should'st have had thy belly ripped open! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_5.flac 0.504762 Nicht meine Hand dürft Ihr küssen, sprach die Alte; morgen komm' ich wieder. It is not my hand you must kiss, said the old woman; I shall be back tomorrow. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_14.flac 0.645968 Die Alte klopft an eine kleine Thür. Come with me, she said, and say nothing. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_15.flac 0.0498992 Man öffnet. She took him by the arm, and walked with him about a quarter of a mile into the country; they arrived at a lonely house, surrounded with gardens and canals. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_16.flac 0.0498992 Sie führt Kandid über eine Hintertreppe in ein reich geschmücktes, von Golde glänzendes Kabinett, nöthigt ihn, auf einem brokatnen Sopha Platz zu nehmen, verschließt die Thür wieder und geht fort. She took him by the arm, and walked with him about a quarter of a mile into the country; they arrived at a lonely house, surrounded with gardens and canals. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_17.flac 0.407077 Kandid glaubte zu träumen; sein ganzes Leben erschien ihm als ein furchtbares und der gegenwärtige Augenblick als ein heiteres Traumgesicht. The old woman knocked at a little door, it opened, she led Candide up a private staircase into a small apartment richly furnished. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_20.flac 0.66 Hebt diesen Schleier auf, sprach die Alte zu Kandid. The old woman returned very soon, supporting with difficulty a trembling woman of a majestic figure, brilliant with jewels, and covered with a veil. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_22.flac 0.555 Welch ein Augenblick! The young man approaches, he raises the veil with a timid hand. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_23.flac 0.185714 Welche Ueberraschung! he really sees her! it is herself! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_24.flac 0.101724 Er glaubt Kunigunden zu sehen; er sieht sie in der That; sie ist es selbst. Die Kräfte verlassen ihn, er kann kein Wort hervorbringen; zu ihren Füßen sinkt er hin. His strength fails him, he cannot utter a word, but drops at her feet. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_27.flac 0.884357 Anfangs vermögen sie nur abgebrochene Worte hervorzubringen, nur Fragen und Antworten, die sich kreuzen, nur Seufzer, Thränen und Ausrufungen. As they began with broken accents, with questions and answers interchangeably interrupted with sighs, with tears, and cries. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_28.flac 0.0966346 Die Alte empfiehlt ihnen, weniger Geräusch zu machen, und läßt sie allein. The old woman desired they would make less noise and then she left them to themselves. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_29.flac 0.0966346 Wie! The old woman desired they would make less noise and then she left them to themselves. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_31.flac -0.0988235 Man hat Ihnen also keine Gewalt angethan, Ihnen nicht den Leib aufgeschlitzt, wie der Philosoph Pangloß versicherte?.Allerdings, erwiderte die schöne Kunigunde; allein man stirbt von dergleichen Begegnissen nicht immer gleich. then you have not been ravished? then they did not rip open your belly as Doctor Pangloss informed me? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00007-kandid_33.flac 0.29285700000000003 Und Ihr Bruder?.Auch mein Bruder wurde getödtet. It is but too true, answered Cunegonde, in tears. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_0.flac 0.173729 Ich lag ruhig schlummernd in meinem Bette, als es dem Himmel gefiel, unser schönes Schloß Thundertentronckh mit der Ankunft der Bulgaren heimzusuchen. I was in bed and fast asleep when it pleased God to send the Bulgarians to our delightful castle of ThundertenTronckh; they slew my father and brother, and cut my mother in pieces. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_1.flac 0.173729 Sie erwürgten meinen Vater und meinen Bruder und hieben meine Mutter in Stücken. I was in bed and fast asleep when it pleased God to send the Bulgarians to our delightful castle of ThundertenTronckh; they slew my father and brother, and cut my mother in pieces. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_2.flac 0.372045 Ein großer, sechs Fuß langer Bulgar, welcher sah, daß ich bei diesem Anblick das Bewußtsein verloren hatte, fiel mit frecher Gier über mich her. A tall Bulgarian, six feet high, perceiving that I had fainted away at this sight, began to ravish me; this made me recover; I regained my senses, I cried, I struggled, I bit, I scratched, I wanted to tear out the tall Bulgarian's eyesnot knowing that what happened at my father's house was the usual practice of war. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_3.flac 0.372045 Dies brachte mich wieder zu mir selbst, ich raffte mich auf, ich schrie, ich wehrte mich, ich biß, ich kratzte, ich wollte dem großen Bulgaren die Augen ausreißen, da ich nicht wußte, daß Alles, was im Schlosse meines Vaters geschah, etwas ganz Gewöhnliches sei. A tall Bulgarian, six feet high, perceiving that I had fainted away at this sight, began to ravish me; this made me recover; I regained my senses, I cried, I struggled, I bit, I scratched, I wanted to tear out the tall Bulgarian's eyesnot knowing that what happened at my father's house was the usual practice of war. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_8.flac 0.185714 Sie fuhr in ihrer Erzählung fort: Do so, replied Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_9.flac -0.0208696 Ein bulgarischer Hauptmann trat ein. Thus she resumed the thread of her story: A Bulgarian captain came in, saw me all bleeding, and the soldier not in the least disconcerted. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_10.flac -0.0208696 Er sah mich im Blute schwimmen und den Soldaten, der sich durch seine Dazwischenkunft durchaus nicht stören ließ. Thus she resumed the thread of her story: A Bulgarian captain came in, saw me all bleeding, and the soldier not in the least disconcerted. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_13.flac 0.130882 Ich wusch seine wenigen Hemden und besorgte seine Küche. I washed the few shirts that he had, I did his cooking; he thought me very prettyhe avowed it; on the other hand, I must own he had a good shape, and a soft and white skin; but he had little or no mind or philosophy, and you might see plainly that he had never been instructed by Doctor Pangloss. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_14.flac 0.130882 Er fand mich, wie ich gestehen muß, sehr hübsch, und ich leugne auch nicht, daß er sehr wohlgebildet war und eine weiße, feine Haut hatte; übrigens wenig Geist, wenig Philosophie! man sah wohl, daß der Doctor Pangloß ihn nicht unterrichtet hatte. I washed the few shirts that he had, I did his cooking; he thought me very prettyhe avowed it; on the other hand, I must own he had a good shape, and a soft and white skin; but he had little or no mind or philosophy, and you might see plainly that he had never been instructed by Doctor Pangloss. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_16.flac 0.519608 Dieser Jude gab sich außerordentliche Mühe um mich, vermochte aber seine Absichten nicht durchzusetzen. This Jew was much attached to my person, but could not triumph over it; I resisted him better than the Bulgarian soldier. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_17.flac 0.519608 Ich widerstand ihm besser, als dem bulgarischen Soldaten. This Jew was much attached to my person, but could not triumph over it; I resisted him better than the Bulgarian soldier. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_18.flac 0.496774 Ein Frauenzimmer von Ehre kann einmal der Gewalt unterliegen, doch dadurch schlägt ihre Tugend nur um so festere Wurzeln. A modest woman may be ravished once, but her virtue is strengthened by it. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_19.flac 0.479826 Um mich zahm zu machen, brachte der Jude mich in dies Landhaus. In order to render me more tractable, he brought me to this country house. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_20.flac 0.573214 Bisher hatte ich geglaubt, es gebe auf Erden nichts Schöneres, als das Schloß Thundertentronckh. Hitherto I had imagined that nothing could equal the beauty of ThundertenTronckh Castle; but I found I was mistaken. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_21.flac 0.573214 Diese Täuschung hörte hier auf. Hitherto I had imagined that nothing could equal the beauty of ThundertenTronckh Castle; but I found I was mistaken. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_22.flac -0.0225806 Eines Tages bemerkte mich der Großinquisitor in der Messe. The Grand Inquisitor, seeing me one day at Mass, stared long at me, and sent to tell me that he wished to speak on private matters. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_23.flac -0.0225806 Er faßte mich scharf ins Auge und ließ mir nachher sagen, er müsse mich in geheimen Angelegenheiten sprechen. The Grand Inquisitor, seeing me one day at Mass, stared long at me, and sent to tell me that he wished to speak on private matters. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_25.flac 0.225 Man machte in seinem Namen Don Isaschar den Vorschlag, mich Sr. A proposal was then made to Don Issachar that he should resign me to my lord. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_26.flac 0.225 HochwürdenGnaden abzutreten. A proposal was then made to Don Issachar that he should resign me to my lord. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_27.flac 0.636429 Don Isaschar, der als Hofbankier ein Mann von Einfluß ist, wollte sich auf nichts einlassen. Don Issachar, being the court banker, and a man of credit, would hear nothing of it. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_28.flac 1.41071 Der Großinquisitor drohte ihm mit einem Auto da Fe. The Inquisitor threatened him with an autodafe. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_29.flac 0.0517241 Dadurch eingeschüchtert verstand sich der Jude endlich zu einer Uebereinkunft, wonach ich sammt diesem Hause Beiden gemeinschaftlich angehören sollte. At last my Jew, intimidated, concluded a bargain, by which the house and myself should belong to both in common; the Jew should have for himself Monday, Wednesday, and Saturday, and the Inquisitor should have the rest of the week. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_30.flac 0.0517241 Der Jude sollte die Montage, Mittwochen und den Sabbathtag für sich behalten, während die übrigen Wochentage dem Inquisitor zufielen. At last my Jew, intimidated, concluded a bargain, by which the house and myself should belong to both in common; the Jew should have for himself Monday, Wednesday, and Saturday, and the Inquisitor should have the rest of the week. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_31.flac 0.25135100000000005 Seit sechs Wochen besteht dieser Vertrag. It is now six months since this agreement was made. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_37.flac 0.865 Kaum wieder zu mir selbst gekommen, sah ich, wie man Sie, Kandid, nackt auszog. I rubbed my eyes, I looked at him attentively, I saw him hung; I fainted. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_38.flac 1.08736 Höher konnte meine Bestürzung, mein Entsetzen, mein Schmerz, meine Verzweiflung nicht steigen. Scarcely had I recovered my senses than I saw you stripped, stark naked, and this was the height of my horror, consternation, grief, and despair. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_47.flac 0.288657 Ich empfahl meiner Alten, für Sie Sorge zu tragen und Sie, sobald es thunlich sei, hierher zu bringen. I praised God for bringing you back to me after so many trials, and I charged my old woman to take care of you, and to conduct you hither as soon as possible. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_48.flac 0.036000000000000004 Sie ist meinem Auftrag zu meiner vollen Zufriedenheit nachgekommen; ich habe das unaussprechliche Vergnügen genossen, Sie zu sehen, Sie zu hören, mit Ihnen zu reden. Doch Sie müssen mächtigen Hunger haben; auch ich habe guten Appetit; wir wollen uns also vorläufig an die Mahlzeit machen. She has executed her commission perfectly well; I have tasted the inexpressible pleasure of seeing you again, of hearing you, of speaking with you. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_49.flac 0.036000000000000004 Gesagt, getan: She has executed her commission perfectly well; I have tasted the inexpressible pleasure of seeing you again, of hearing you, of speaking with you. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00008-kandid_50.flac 0.6879310000000001 Beide setzen sich zu Tisch und nach aufgehobener Tafel wieder auf das schöne Sopha, wovon schon die Rede gewesen ist. But you must be hungry, for myself, I am famished; let us have supper. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_0.flac 0.799741 Dieser Isaschar war der zornmüthigste Hebräer, den man je seit der babylonischen Gefangenschaft in Israel gesehen. This Issachar was the most choleric Hebrew that had ever been seen in Israel since the Captivity in Babylon. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_2.flac -0.054841 Soll auch dieser Schurke noch mit mir theilen?.Mit diesen Worten zieht er einen langen Dolch, den er beständig bei sich trug, und fällt, ohne daran zu denken, daß auch sein Widerpart bewaffnet sein könnte, über Kandid her. Must this rascal also share with me? ~~~ In saying this he drew a long poniard which he always carried about him; and not imagining that his adversary had any arms he threw himself upon Candide: but our honest Westphalian had received a handsome sword from the old woman along with the suit of clothes. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_3.flac -0.054841 Unser guter Westfale aber hatte mit dem vollständigen Anzuge von der Alten auch einen schönen Degen bekommen. Must this rascal also share with me? ~~~ In saying this he drew a long poniard which he always carried about him; and not imagining that his adversary had any arms he threw himself upon Candide: but our honest Westphalian had received a handsome sword from the old woman along with the suit of clothes. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_5.flac 0.2475 Heilige Jungfrau! schrie sie, was soll aus uns werden! Holy Virgin! cried she, what will become of us? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_6.flac 1.47771 Ein Mensch bei mir im Hause erschlagen! A man killed in my apartment! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_12.flac 0.27428600000000003 HochwürdenGnaden dem Großinquisitor. This day belonged to my lord the Inquisitor. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_24.flac -0.0498747 In größter Eile sattelt Kandid die drei Pferde. The old woman then put in her word, saying: There are three Andalusian horses in the stable with bridles and saddles, let the brave Candide get them ready; madame has money, jewels; let us therefore mount quickly on horseback, though I can sit only on one buttock; let us set out for Cadiz, it is the finest weather in the world, and there is great pleasure in travelling in the cool of the night. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_25.flac 0.158934 Kunigunde, die Alte und er machen dreißig Meilen, ohne anzuhalten. Immediately Candide saddled the three horses, and Cunegonde, the old woman and he, travelled thirty miles at a stretch. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_26.flac 0.158934 Während sie sich aus dem Staube machen, kommt die heilige Hermandad ins Haus. Immediately Candide saddled the three horses, and Cunegonde, the old woman and he, travelled thirty miles at a stretch. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_27.flac 0.0827963 Man begräbt Se. While they were journeying, the Holy Brotherhood entered the house; my lord the Inquisitor was interred in a handsome church, and Issachar's body was thrown upon a dunghill. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00009-kandid_28.flac 0.0827963 HochwürdenGnaden in einer schönen Kirche und wirft Don Isaschar auf den Schindanger. While they were journeying, the Holy Brotherhood entered the house; my lord the Inquisitor was interred in a handsome church, and Issachar's body was thrown upon a dunghill. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_1.flac 0.154675 Wo werd' ich Inquisitoren und Juden finden, die mir andere geben?.Ach, sprach die Alte, ich habe einen ehrwürdigen Pater Franziskaner in starkem Verdacht, der gestern in Badajoz in demselben Wirthshause mit uns übernachtete. Where find Inquisitors or Jews who will give me more? ~~~ Alas! said the old woman, I have a shrewd suspicion of a reverend Grey Friar, who stayed last night in the same inn with us at Badajos. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_3.flac 0.502644 Ach, sprach Kandid, der gute Pangloß hat mir oft bewiesen, daß die irdischen Güter allen Menschen gemeinschaftlich gehören, daß Jeder ein gleiches Recht daran hat. Alas! said Candide, dear Pangloss has often demonstrated to me that the goods of this world are common to all men, and that each has an equal right to them. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_6.flac 0.585 Was sollen wir denn anfangen? sprach Kandid. What then must we do? said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_8.flac 0.055882400000000006 Ich sitze hinter dem Fräulein auf, obgleich ich nur auf Einer Seite sitzen kann. I will ride behind Miss Cunegonde, though I can hold myself only on one buttock, and we shall reach Cadiz. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_9.flac 0.055882400000000006 So kommen wir wenigstens bis Cadix. I will ride behind Miss Cunegonde, though I can hold myself only on one buttock, and we shall reach Cadiz. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_13.flac 0.593867 Kandid, der bei den Bulgaren gedient hatte, führte vor dem General der kleinen Armee das bulgarische Exercitium aus und zwar mit solcher Anmuth, Raschheit, Leichtigkeit, Gewandtheit und guten Haltung, daß man ihn zum Befehlshaber einer Compagnie Fußvolk ernannte. Candide having been in the Bulgarian service, performed the military exercise before the general of this little army with so graceful an address, with so intrepid an air, and with such agility and expedition, that he was given the command of a company of foot. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_16.flac 0.721254 Wir kommen nun in eine neue Welt, sprach Kandid; das wir denn ohne Zweifel die sein, wo Alles gut ist. We are going into another world, said Candide; and surely it must be there that all is for the best. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_24.flac 0.249811 Ei, meine Gute, sprach sie; wenn Sie nicht etwa von zwei Bulgaren schnöde Gewalt erduldeten, nicht zwei Messerstiche in den Leib empfingen, nicht zwei Väter und zwei Mütter von Ihren Augen erwürgen, nicht zwei Liebhaber auf einem Auto da Fe durchpeitschen sahen, so begreife ich nicht, wie Sie ihre Behauptung gegen mich durchführen wollen. Alas! said Cunegonde, my good mother, unless you have been ravished by two Bulgarians, have received two deep wounds in your belly, have had two castles demolished, have had two mothers cut to pieces before your eyes, and two of your lovers whipped at an autodafe, I do not conceive how you could be more unfortunate than I. Add that I was born a baroness of seventytwo quarteringsand have been a cook! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_25.flac 0.249811 Dazu bringen Sie noch in Anschlag, daß mein Vater ein Freiherr mit 72 Ahnen war und daß ich als Köchin gedient habe. Alas! said Cunegonde, my good mother, unless you have been ravished by two Bulgarians, have received two deep wounds in your belly, have had two castles demolished, have had two mothers cut to pieces before your eyes, and two of your lovers whipped at an autodafe, I do not conceive how you could be more unfortunate than I. Add that I was born a baroness of seventytwo quarteringsand have been a cook! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00010-kandid_28.flac 0.0 Die Alte begann ihre Erzählung folgendermaßen. This speech having raised extreme curiosity in the minds of Cunegonde and Candide, the old woman spoke to them as follows. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_2.flac 0.8223159999999999 Man erzog mich bis zu meinem vierzehnten Jahre in einem Palast, für den die meisten eurer deutschen Freiherrenschlösser als Stall zu schlecht gewesen wären, und ein einziges meiner Kleider war mehr werth, als alle Herrlichkeiten Westfalens. Until the age of fourteen I was brought up in a palace, to which all the castles of your German barons would scarcely have served for stables; and one of my robes was worth more than all the magnificence of Westphalia. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_5.flac 1.08934 Ich verlobte mich mit einem souveränen Fürsten von Massa Carrara. I was affianced to the most excellent Prince of Massa Carara. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_6.flac -0.0016129000000000002 Welch ein Fürst! Such a prince! as handsome as myself, sweettempered, agreeable, brilliantly witty, and sparkling with love. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_7.flac -0.0016129000000000002 So schön, wie ich; ganz Lieblichkeit und Anmuth; glänzend ein Geist und glühend vor Liebe. Such a prince! as handsome as myself, sweettempered, agreeable, brilliantly witty, and sparkling with love. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_8.flac 0.6511520000000001 Ich liebte ihn mit dem ganzen Feuer der ersten Liebe; er war mein Abgott; ich lebte nur in ihm. I loved him as one loves for the first timewith idolatry, with transport. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_9.flac 0.552 Die Vorbereitungen zur Vermählung wurden bereits getroffen. The nuptials were prepared. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_10.flac 0.528267 Man macht sich keinen Begriff von der dabei verschwendeten Pracht und Herrlichkeit; glänzende Karussels und Festlichkeiten aller Art nahmen kein Ende, eine Opera Buffa jagte die andere, und ganz Italien erschöpfte sich in Sonetten auf mich, worunter freilich nicht ein erträgliches war. There was surprising pomp and magnificence; there were fetes, carousals, continual opera bouffe; and all Italy composed sonnets in my praise, though not one of them was passable. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_12.flac 0.17647100000000002 Keine volle zwei Stunden darauf verschied er unter den schrecklichsten Zuckungen. He died in less than two hours of most terrible convulsions. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_14.flac 0.618069 Meine Mutter war außer sich vor Schmerz, wenn schon ihre Verzweiflung von der meinigen unendlich übertroffen wurde; wir wollten uns auf einige Zeit von einem Orte, der so traurige Erinnerungen erweckte, losreißen. My mother, in despair, and scarcely less afflicted than myself, determined to absent herself for some time from so fatal a place. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_15.flac 0.3 Sie besaß ein herrliches Landgut in der Nähe von Gaïeta. She had a very fine estate in the neighbourhood of Gaeta. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_18.flac 0.732031 Unsere Soldaten vertheidigen sich wie echte päpstliche Krieger: sie fielen auf die Kniee, warfen ihre Waffen weg und baten den Korsaren um Absolution in articulo mortis. Our men defended themselves like the Pope's soldiers; they flung themselves upon their knees, and threw down their arms, begging of the corsair an absolution in articulo mortis. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_20.flac 0.507273 Es ist merkwürdig, mit welcher Hurtigkeit diese Herren die Leute entkleiden. It is amazing with what expedition those gentry undress people. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_22.flac 0.690476 Doch so wundert man sich über Alles, wenn man nicht aus seinem Neste kommt. I afterwards learnt that it was to try whether we had concealed any diamonds. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_23.flac 0.07424750000000001 Ich erfuhr später, daß dies ein uraltes Herkommen bei allen civilisirten Nationen ist, welche Schifffahrt treiben, und daß auch die geistlichen Herren Ritter von Malta nie ermangeln, diese Nachforschungen anzustellen, wenn sie Türken und Türkinnen in ihre Gewalt bekommen. This is the practice established from time immemorial, among civilised nations that scour the seas. ~~~ I was informed that the very religious Knights of Malta never fail to make this search when they take any Turkish prisoners of either sex. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_26.flac 0.383051 Ihr kennt Euch wohl einen Begriff davon machen, was wir in dem Korsarenschiffe zu dulden hatten. You may easily imagine all we had to suffer on board the pirate vessel. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_27.flac 0.989961 Meine Mutter war noch sehr schön; unsere Ehrendamen, unsere Kammerjungfern selbst hatten mehr Reize, als in ganz Afrika aufzutreiben sind. My mother was still very handsome; our maids of honour, and even our waiting women, had more charms than are to be found in all Africa. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_33.flac -0.0125 Funfzig der 500 Söhne des Kaisers Mulei Ismael hatten jeder seine Partei: das machte also funfzig Bürgerkriege; Fifty sons of the Emperor MuleyIsmael had each their adherents; this produced fifty civil wars, of blacks against blacks, and blacks against tawnies, and tawnies against tawnies, and mulattoes against mulattoes. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_34.flac -0.0125 Schwarze kämpften gegen Schwarze, Braune gegen Braune, Mulatten gegen Mulatten. Fifty sons of the Emperor MuleyIsmael had each their adherents; this produced fifty civil wars, of blacks against blacks, and blacks against tawnies, and tawnies against tawnies, and mulattoes against mulattoes. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_35.flac 0.8274549999999999 In dem ganzen weiten Reiche nahm das Blutvergießen kein Ende. In short it was a continual carnage throughout the empire. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_37.flac 0.638005 Wir Frauen waren nächst den Diamanten und dem Golde das Kostbarste, was er hatte. Next to jewels and gold we were the most valuable things he had. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_44.flac 0.6392100000000001 Mein Kapitän hielt mich hinter seinem Rücken verborgen; er hatte den Degen in der Faust und hieb Alles nieder, was sich seiner Wuth widersetzte. My captain concealed me behind him; and with his drawn scimitar cut and slashed every one that opposed his fury. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00011-kandid_52.flac 0.92112 Ich schlug die Augen auf und erblickte einen weißen gut aussehenden Mann, der seufzend zwischen den Zähnen murmelte: O che sciagura d'essere senza cogl.!. mein Busen entwickelte sich und welch ein Busen! weiß, fest Formen wie die der mediceischen Venus; und welch Augen! I opened my eyes, and saw a white man, of good countenance, who sighed, and who said between his teeth: 'O che sciagura d'essere senza coglioni!' +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_4.flac 0.462714 Viele sterben an der Operation, Andere bekommen dadurch eine schönere Stimme, als die Weiber, und noch Andere brachten es zur höchsten Macht in mehr als einem Staate. This operation was performed on me with great success and I was chapel musician to madam, the Princess of Palestrina.' +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_6.flac 0.473981 Ihrer Mutter wiederholte er mit Thränen, wie! so wären Sie die junge Prinzessin, die ich bis zu ihrem sechsten Jahre erzog und die damals bereits so schön zu werden versprach, wie Sie es sind? What! can you be that young princess whom I brought up until the age of six years, and who promised so early to be as beautiful as you?' +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_8.flac 0.342568 Ich erzählte ihm Alles, was mir begegnet war; er berichtete mir gleichfalls seine Abenteuer und erwähnte zuletzt noch, daß er von einer christlichen Macht zum Kaiser von Marokko gesandt sei, um mit diesem Monarchen einen Vertrag abzuschließen, kraft dessen man ihm Munition, Kanonen und Schiffe zu liefern versprach, damit er jene in der Vernichtung des Handels der übrigen Christen kräftig unterstützen könne. Meine Sendung ist vollendet, sprach der ehrliche Eunuch; ich schiffe mich in Ceuta ein und bringe Sie nach Italien zurück. I told him all my adventures, and he made me acquainted with his; telling me that he had been sent to the Emperor of Morocco by a Christian power, to conclude a treaty with that prince, in consequence of which he was to be furnished with military stores and ships to help to demolish the commerce of other Christian Governments. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_10.flac 0.490459 Kaum war ich verkauft, als plötzlich jene Pest, welche die Reise durch Afrika, Asien und Europa gemacht hat, mit furchtbarer Wuth in Algier ausbrach. I thanked him with tears of commiseration; and instead of taking me to Italy he conducted me to Algiers, where he sold me to the Dey. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_14.flac 0.542479 Stellen Sie Sich vor, welche Lage für die funfzehnjährige Tochter eines Papstes, die innerhalb dreier Monate Armuth und Sklaverei erfahren, fast täglich viehische Gewalt erduldet und die Schrecken des Hungers und des Krieges ausgestanden hatte und die jetzt in Algier dem Tode an der Pest entgegensah. Imagine to yourself the distressed situation of the daughter of a Pope, only fifteen years old, who, in less than three months, had felt the miseries of poverty and slavery, had been ravished almost every day, had beheld her mother drawn in quarters, had experienced famine and war, and was dying of the plague in Algiers. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_15.flac 0.654706 Ich starb indessen nicht daran; wohl aber wurde mein Eunuch, so wie der Dey und fast das ganze Seraglio von Algier von ihr hingerafft. I did not die, however, but my eunuch, and the Dey, and almost the whole seraglio of Algiers perished. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_16.flac 0.0542857 Als die ersten Verheerungen der furchtbaren Seuche vorüber waren, verkaufte man die Sklaven des Dey. As soon as the first fury of this terrible pestilence was over, a sale was made of the Dey's slaves; I was purchased by a merchant, and carried to Tunis; this man sold me to another merchant, who sold me again to another at Tripoli; from Tripoli I was sold to Alexandria, from Alexandria to Smyrna, and from Smyrna to Constantinople. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_19.flac 0.552214 Endlich gerieth ich in den Besitz eines JanitscharenAga's, der bald darauf Befehl erhielt, Azow gegen die es belagernden Russen zu vertheidigen. At length I became the property of an Aga of the Janissaries, who was soon ordered away to the defence of Azof, then besieged by the Russians. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_21.flac 0.273529 Man tödtete eine ungeheure Menge Russen, aber sie blieben uns nichts schuldig. The Turks killed prodigious numbers of the Russians, but the latter had their revenge. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_23.flac -0.0557644 Nur unsere kleine Citadelle hielt sich noch. Azof was destroyed by fire, the inhabitants put to the sword, neither sex nor age was spared; until there remained only our little fort, and the enemy wanted to starve us out. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_24.flac -0.0557644 Die Feinde wollten uns durch Hunger zwingen. Azof was destroyed by fire, the inhabitants put to the sword, neither sex nor age was spared; until there remained only our little fort, and the enemy wanted to starve us out. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_35.flac 0.0867939 Wir waren sämmtlich dem Tode nahe. Scarcely had the Janissaries finished the repast with which we had furnished them, than the Russians came in flatbottomed boats; not a Janissary escaped. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_36.flac 0.0867939 Kaum hatten die Janitscharen das Mahl, das wir ihnen liefern mußten, verzehrt, so kamen die Russen auf platten Fahrzeugen an, und sämmtliche Janitscharen mußten über die Klinge springen. Scarcely had the Janissaries finished the repast with which we had furnished them, than the Russians came in flatbottomed boats; not a Janissary escaped. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_39.flac 0.425714 Uebrigens sprach er uns Allen Trost ein, indem er versicherte, daß dergleichen schon bei verschiedenen Belagerungen vorgekommen und daß es nun einmal Kriegsgesetz sei. He bid us all be of good cheer, telling us that the like had happened in many sieges, and that it was according to the laws of war. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_44.flac 0.845455 In Elend und Schande wurde ich alt, hatte dabei nur ein halbes Gefäß und vergaß nie, daß ich die Tochter eines Papstes war. I waxed old in misery and disgrace, having only onehalf of my posteriors, and always remembering I was a Pope's daughter. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_45.flac 0.468326 Hundertmal wollte ich mich umbringen, und dennoch trug die Liebe zum Leben über diesen Entschluß beständig den Sieg davon. A hundred times I was upon the point of killing myself; but still I loved life. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00012-kandid_48.flac 0.852857 die Schlange zu liebkosen, die uns verzehrt, bis sie uns das Herz abgefressen hat? I ended by being servant to the Jew, Don Issachar, who placed me near your presence, my fair lady. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_1.flac 0.118182 Sie nahm ihren Vorschlag an und veranlaßte alle Passagiere nacheinander, ihre Abenteuer zu erzählen. She likewise accepted her proposal, and engaged all the passengers, one after the other, to relate their adventures; and then both she and Candide allowed that the old woman was in the right. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_2.flac 0.118182 Kandid und sie bekannten, daß die Alte Recht habe. She likewise accepted her proposal, and engaged all the passengers, one after the other, to relate their adventures; and then both she and Candide allowed that the old woman was in the right. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_3.flac 0.0906407 Es ist recht schade, sprach Kandid, daß der weise Pangloß gegen die Gewohnheit bei einem Auto da Fe gehängt wurde. It is a great pity, said Candide, that the sage Pangloss was hanged contrary to custom at an autodafe; he would tell us most amazing things in regard to the physical and moral evils that overspread earth and sea, and I should be able, with due respect, to make a few objections. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_4.flac 0.0906407 Er würde uns über das physische, so wie über das moralische Uebel, wovon Land und Meer erfüllt sind, herrliche Dinge sagen, und ich fühlte mich jetzt vielleicht stark genug, in aller Ehrfurcht einige Einwürfe gegen sein System zu wagen. It is a great pity, said Candide, that the sage Pangloss was hanged contrary to custom at an autodafe; he would tell us most amazing things in regard to the physical and moral evils that overspread earth and sea, and I should be able, with due respect, to make a few objections. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_5.flac 0.321708 Während Jeder seine Geschichte erzählte, setzte das Schiff allgemach seinen Lauf fort, und man trat endlich in Buenos Ayres ans Land. While each passenger was recounting his story, the ship made her way. ~~~ They landed at Buenos Ayres. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_11.flac 0.526573 Das Gesicht, welches er bei dieser Frage machte, beunruhigte Kandid. Cunegonde appeared to him the most beautiful he had ever met. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_13.flac 0.735662 Eben so wenig wagte er zu sagen, daß sei seine Schwester sei, da sie es auch nicht war, und obgleich diese Notlüge einst bei den Alten sehr beliebt war und den Neuen nicht minder ersprießlich hätte sein mögen, so war doch seine Seele zu rein, um die Wahrheit zu verrathen. The manner in which he asked the question alarmed Candide; he durst not say she was his wife, because indeed she was not; neither durst he say she was his sister, because it was not so; and although this obliging lie had been formerly much in favour among the ancients, and although it could be useful to the moderns, his soul was too pure to betray the truth. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_14.flac 0.0479914 Fräulein Kunigunde, sprach er, will mir die Ehre erzeigen, mich zu heirathen, und wir bitten Ew. Miss Cunegonde, said he, is to do me the honour to marry me, and we beseech your excellency to deign to sanction our marriage. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_15.flac 0.0479914 Excellenz unterthänigst, unsre Hochzeit ausrichten zu wollen. Miss Cunegonde, said he, is to do me the honour to marry me, and we beseech your excellency to deign to sanction our marriage. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_17.flac -0.015 Kandid gehorchte. Candide obeyed, and the Governor remained alone with Miss Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_18.flac -0.015 Der Statthalter blieb mit Fräulein Kunigunden allein. Candide obeyed, and the Governor remained alone with Miss Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_21.flac 0.0539835 Liebes Fräulein, sprach die Alte zu Kunigunden, Sie haben zweiundsiebenzig Ahnen und nicht einen Obolus. The old woman spoke thus to Cunegonde: Miss, you have seventytwo quarterings, and not a farthing; it is now in your power to be wife to the greatest lord in South America, who has very beautiful moustachios. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_22.flac 0.0539835 Es hängt nur von Ihnen ab, die Gemahlin des größten Herrn in ganz Südamerika zu werden, der noch dazu einen herrlichen Schnurrbart hat. The old woman spoke thus to Cunegonde: Miss, you have seventytwo quarterings, and not a farthing; it is now in your power to be wife to the greatest lord in South America, who has very beautiful moustachios. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_26.flac 0.666667 Ich gestehe, wäre ich an Ihrer Stelle, so würde ich kein Bedenken tragen, den Herrn Statthalter zu heirathen und den Herrn Hauptmann Kandid glücklich zu machen. I own, that if I were in your place, I should have no scruple in marrying the Governor and in making the fortune of Captain Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_28.flac 0.306591 Es befand sich darauf ein Alcade nebst einigen Alguazil's, und man höre jetzt, was geschehen war. As the old woman had shrewdly guessed, it was a Grey Friar who stole Cunegonde's money and jewels in the town of Badajos, when she and Candide were escaping. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_30.flac 0.729412 Der Mönch wollte einige von den Edelsteinen an einen Juwelier verkaufen. The Friar before he was hanged confessed he had stolen them. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_35.flac 1.05539 Dies Schiff war jetzt im Hafen von Buenos Ayres eingelaufen. The vessel was already in the port of Buenos Ayres. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_37.flac 0.6 Die kluge Alte sah augenblicklich, was zu thun war. The prudent old woman saw at once what was to be done. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00013-kandid_41.flac 0.142105 Fliehen Sie, sprach sie, oder in einer Stunde werden Sie verbrannt. Fly, said she, or in an hour you will be burnt. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_0.flac 0.722857 Kandid hatte aus Cadix einen Bedienten mitgenommen, wie man an der spanischen Küste und in den Kolonien ihrer viele findet. Candide had brought such a valet with him from Cadiz, as one often meets with on the coasts of Spain and in the American colonies. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_8.flac 0.141176 Gott sorgt für sie. Whither art thou carrying me? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_11.flac 0.0336264 Beim heiligen Jakob von Compostella! versetzte Kakambo, Sie wollten gegen die Jesuiten in den Krieg ziehen: jetzt wollen wir für sie ins Feld rücken. By St. James of Compostella, said Cacambo, you were going to fight against the Jesuits; let us go to fight for them; I know the road well, I'll conduct you to their kingdom, where they will be charmed to have a captain that understands the Bulgarian exercise. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_12.flac 0.0336264 Ich kenne die Wege so ziemlich, ich will Sie in ihr Reich führen. By St. James of Compostella, said Cacambo, you were going to fight against the Jesuits; let us go to fight for them; I know the road well, I'll conduct you to their kingdom, where they will be charmed to have a captain that understands the Bulgarian exercise. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_13.flac 0.677388 Die ehrwürdigen Väter werden entzückt sein, einen Officier bei sich zu sehen, der sich auf das bulgarische Manöver versteht. You'll make a prodigious fortune; if we cannot find our account in one world we shall in another. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_14.flac 0.234375 Sie werden ungeheures Glück machen. It is a great pleasure to see and do new things. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_16.flac 0.623529 Kein größeres Vergnügen, als was Neues zu sehen und selbst zu beginnen!.Du warst also schon in Paraguay? fragte Kandid. Ay, sure, answered Cacambo, I was servant in the College of the Assumption, and am acquainted with the government of the good Fathers as well as I am with the streets of Cadiz. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_19.flac 0.0404545 Das Reich hat schon über zweihundert Meilen im Durchmesser; es ist ein dreißig Provinzen getheilt; los Padres haben dort Alles und die Völker nichts: es ist das Meisterwerk der Vernunft und Gerechtigkeit. Ich wenigstens kenne nichts Göttlicheres, als los Padres, die hier die Könige von Spanien und Portugal bekriegen und in Europa ihre Beichtväter abgeben; die hier die Spanier todtschlagen und ihnen in Madrid die Himmelspforte öffnen. The kingdom is upwards of three hundred leagues in diameter, and divided into thirty provinces; there the Fathers possess all, and the people nothing; it is a masterpiece of reason and justice. ~~~ For my part I see nothing so divine as the Fathers who here make war upon the kings of Spain and Portugal, and in Europe confess those kings; who here kill Spaniards, and in Madrid send them to heaven; this delights me, let us push forward. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_20.flac -0.0482143 Das entzückt mich. You are going to be the happiest of mortals. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_21.flac -0.0482143 Vorwärts! You are going to be the happiest of mortals. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_26.flac 0.461039 Am andern Ende der Gasse stand der Commandant, die dreieckige Mütze auf dem Kopfe, den Priesterrock militärisch zurückzuschlagen, den Degen an der Seite und den Sponton in der Hand. The strangers were introduced between two files of musketeers; the Commandant was at the further end, with the threecornered cap on his head, his gown tucked up, a sword by his side, and a spontoon in his hand. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_31.flac 0.607665 Aber, sprach Kakambo, der Herr Hauptmann, der, so wie ich, bald verschmachtet, ist kein Spanier, sondern ein Deutscher. However, said Cacambo, the captain is not a Spaniard, but a German, he is ready to perish with hunger as well as myself; cannot we have something for breakfast, while we wait for his reverence? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_34.flac 0.148507 Gott sie gelobt! sprach dieser, da er ein Deutscher ist, kann ich ihn sprechen. God be praised! said the reverend Commandant, since he is a German, I may speak to him; take him to my arbour. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_35.flac 0.148507 Man führe ihn in meine Laube. God be praised! said the reverend Commandant, since he is a German, I may speak to him; take him to my arbour. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_36.flac 0.489706 Sogleich führt man Kandid in ein Gartenkabinet, das mit einer sehr geschmackvollen Colonnade von grünem Marmor und Gold geschmückt und mit einem Gitterwerk umgeben war, hinter welchem man Papageien, Kolibri's, Fliegenvögel, indianische Perlhühner und andre seltene Vögel erblickte. Candide was at once conducted to a beautiful summerhouse, ornamented with a very pretty colonnade of green and gold marble, and with trellises, enclosing parraquets, hummingbirds, flybirds, guineahens, and all other rare birds. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_37.flac 0.511993 Ein treffliches Frühstück wurde in goldnen Gefäßen für sie aufgetragen, und während die Eingeborenen von Paraguay auf freiem Felde in brennender Sonnenhitze ihren Mais aus hölzernen Näpfen aßen, trat der hochwürdige Pater Commandant in die Laube. An excellent breakfast was provided in vessels of gold; and while the Paraguayans were eating maize out of wooden dishes, in the open fields and exposed to the heat of the sun, the reverend Father Commandant retired to his arbour. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_39.flac 0.138679 Man gab Kandid und Kakambo ihre Waffen zurück, die man ihnen abgenommen hatte, sowie auch ihre beiden andalusischen Pferde. They returned their arms to Candide and Cacambo, and also the two Andalusian horses; to whom Cacambo gave some oats to eat just by the arbour, having an eye upon them all the while for fear of a surprise. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_40.flac 0.138679 Kakambo versorgte sie nahe bei der Laube mit Hafer und verwandte vorsichtshalber kein Auge von ihnen. They returned their arms to Candide and Cacambo, and also the two Andalusian horses; to whom Cacambo gave some oats to eat just by the arbour, having an eye upon them all the while for fear of a surprise. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_43.flac 0.241667 Ja, mein hochwürdiger Vater, antwortete Kandid. Yes, reverend Father, answered Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_50.flac 0.645813 Nein, es ist nicht möglich, sprach Kandid. It is not possible! said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_51.flac 0.15294100000000002 Beide sinken auf ihre Sessel zurück, sie umarmen sich, sie vergießen Ströme von Thränen. They drew back; they embraced; they shed rivulets of tears. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_52.flac 0.248276 Wie! Sie wären es, hochwürdiger Vater? What, is it you, reverend Father? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_58.flac 0.781633 O, Pangloß! wie würdest Du Dich freuen, wenn Du nicht gehängt Pangloss! how glad you would be if you had not been hanged! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_61.flac 0.297678 Er dankte Gott und dem heiligen Ignaz von Loyola tausendmal; er schloß Kandid in die Arme; He thanked God and St. Ignatius a thousand times; he clasped Candide in his arms; and their faces were all bathed with tears. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_62.flac 0.297678 Beide schwammen in Thränen. He thanked God and St. Ignatius a thousand times; he clasped Candide in his arms; and their faces were all bathed with tears. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_65.flac 0.819643 Jedes Wort dieser langen Unterhaltung häufte Wunder auf Wunder. Every word which they uttered in this long conversation but added wonder to wonder. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00014-kandid_66.flac 1.038 Ihre ganze Seele flog auf ihre Lippen, lauschte in ihren Ohren, funkelte in ihren Augen. Their souls fluttered on their tongues, listened in their ears, and sparkled in their eyes. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_3.flac 0.696084 Man leistete mir Beistand, und nach drei Wochen war mir nichts mehr anzusehen. I received assistance, and at the end of three weeks I recovered. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_6.flac 0.554088 Der Pater General bedurfte einer Recrutirung von jungen deutschen Jesuiten. The FatherGeneral needed new levies of young GermanJesuits. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_7.flac 0.588571 Die Herren in Paraguay ergänzen sich so wenig als möglich durch spanische Jesuiten; sie geben dem fremden den Vorzug, da sie diese in strengerer Abhängigkeit halten zu können glauben. The sovereigns of Paraguay admit as few Spanish Jesuits as possible; they prefer those of other nations as being more subordinate to their commands. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_8.flac 0.7352270000000001 Ich wurde von dem hochwürdigen Pater General für tüchtig erachtet, in diesem Weinberge des Herrn zu arbeiten. I was judged fit by the reverend FatherGeneral to go and work in this vineyard. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_10.flac 0.231154 Bei meiner Ankunft wurde ich mit einem Subdiakonat und einer Leutnantsstelle begnadigt; jetzt bin ich Oberst und Priester. Upon my arrival I was honoured with a subdeaconship and a lieutenancy. ~~~ I am today colonel and priest. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_12.flac 0.185294 Die Vorsehung sendet Euch zu unserm Beistande hieher. Providence sends you here to assist us. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_17.flac 0.6274649999999999 Das ist mein einziger Wunsch, entgegnete Kandid; denn ich rechnete darauf, sie zu heirathen, und ich hoffe dies noch. That is all I want, said Candide, for I intended to marry her, and I still hope to do so. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_19.flac 0.648077 Ich bewundre die freche Stirn, womit Ihr ein so verwegenes Vorhaben gegen mich auszusprechen wagt. I find thou hast the most consummate effrontery to dare to mention so presumptuous a design! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_21.flac 0.00806112 Mein hochwürdiger Pater, alle Ahnen in der Welt bleiben hier gänzlich aus dem Spiele. Candide, petrified at this speech, made answer: Reverend Father, all the quarterings in the world signify nothing; I rescued your sister from the arms of a Jew and of an Inquisitor; she has great obligations to me, she wishes to marry me; Master Pangloss always told me that all men are equal, and certainly I will marry her. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_22.flac 0.00806112 Ich habe Ihre Schwester aus den Klauen eines Juden und eines Großinquisitors befreit; sie ist mir ziemlich viele Verbindlichkeiten schuldig, und sie will mich heirathen. Candide, petrified at this speech, made answer: Reverend Father, all the quarterings in the world signify nothing; I rescued your sister from the arms of a Jew and of an Inquisitor; she has great obligations to me, she wishes to marry me; Master Pangloss always told me that all men are equal, and certainly I will marry her. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_24.flac 0.446032 Das werden wir doch sehen, Schurke! sprach der Freiherr von Thundertentronckh in der Jesuitenkappe und versetzte ihm zugleich mit der flachen Klinge einen heftigen Schlag ins Gesicht. We shall see that, thou scoundrel! said the Jesuit Baron de ThundertenTronckh, and that instant struck him across the face with the flat of his sword. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_30.flac 0.556635 Es bleibt uns nichts weiter übrig, als unser Leben so theuer wie möglich zu verkaufen, sprach sein Herr zu ihm, ohne Zweifel wird man in die Laube eindringen: mit den Waffen in der Hand wollen wir sterben. We have nothing more for it than to sell our lives as dearly as we can, said his master to him, without doubt some one will soon enter the arbour, and we must die sword in hand. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_31.flac 0.249672 Kakambo aber, der ganz andre Dinge erlebt hatte, verlor den Kopf nicht. Cacambo, who had been in a great many scrapes in his lifetime, did not lose his head; he took the Baron's Jesuit habit, put it on Candide, gave him the square cap, and made him mount on horseback. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_32.flac 0.249672 Er nahm das Jesuitenhabit des Freiherrn, warf es Kandid über, gab ihm die viereckige Mütze des Todten und half ihm aufs Pferd. Cacambo, who had been in a great many scrapes in his lifetime, did not lose his head; he took the Baron's Jesuit habit, put it on Candide, gave him the square cap, and made him mount on horseback. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_34.flac 0.1488 Jetzt, Herr, im gestreckten Galopp vorwärts! Let us gallop fast, master, everybody will take you for a Jesuit, going to give directions to your men, and we shall have passed the frontiers before they will be able to overtake us. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00015-kandid_35.flac 0.1488 Jedermann wird Sie für einen Jesuiten ansehen, der Befehle austheilen will, und wir werden die Grenze im Rücken haben, ehe man uns nachsetzen kann. Let us gallop fast, master, everybody will take you for a Jesuit, going to give directions to your men, and we shall have passed the frontiers before they will be able to overtake us. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_0.flac 0.474699 Kandid und sein Diener hatten die Grenzposten schon hinter sich, und kein Mensch im Lager wußte noch etwas von dem Tode des deutschen Jesuiten. Candide and his valet had got beyond the barrier, before it was known in the camp that the German Jesuit was dead. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_1.flac 0.5273680000000001 Der wachsame Kakambo hatte Sorge getragen, seinen Schnappsack mit Brot, Chocolate, Schinken, Früchten und einigen Maßen Wein zu füllen. The wary Cacambo had taken care to fill his wallet with bread, chocolate, bacon, fruit, and a few bottles of wine. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_2.flac 0.450664 Sie vertieften sich mit ihren andalusischen Pferden in ein unbekanntes Land, wo sie keinen gebahnten Weg entdeckten. With their Andalusian horses they penetrated into an unknown country, where they perceived no beaten track. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_3.flac 0.492674 Endlich breitet sich eine schöne, von Bächen durchschnittene Wiese von ihnen aus. At length they came to a beautiful meadow intersected with purling rills. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_12.flac 0.06089840000000001 Kandid wurde von Mitleiden bewegt. Candide was moved with pity; he had learned to fire a gun in the Bulgarian service, and he was so clever at it, that he could hit a filbert in a hedge without touching a leaf of the tree. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_13.flac 0.06089840000000001 Er hatte bei den Bulgaren schießen lernen und hätte eine Nuß im Busche getroffen, ohne nur die Blätter zu streifen. Candide was moved with pity; he had learned to fire a gun in the Bulgarian service, and he was so clever at it, that he could hit a filbert in a hedge without touching a leaf of the tree. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_19.flac -0.021396400000000003 So viel Herzensgüte hätte ich nicht erwartet, sprach er endlich zu seinem Begleiter. Little did I expect to see such goodnature, said he at length to Cacambo; who made answer: Master, you have done a fine thing now; you have slain the sweethearts of those two young ladies. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_20.flac -0.021396400000000003 Wahrhaftig, Herr, versetzte Kakambo, Sie haben da ein schönes Meisterstück gemacht! Little did I expect to see such goodnature, said he at length to Cacambo; who made answer: Master, you have done a fine thing now; you have slain the sweethearts of those two young ladies. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_21.flac -0.021396400000000003 Sie haben die Liebhaber der beiden Damen umgebracht. Little did I expect to see such goodnature, said he at length to Cacambo; who made answer: Master, you have done a fine thing now; you have slain the sweethearts of those two young ladies. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_22.flac 0.28 Ihre Liebhaber! The sweethearts! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_24.flac 0.0785714 Du hast mich zum Besten, Kakambo; das mach' einem Andern weiß!.Mein lieber Herr, erwiderte Kakambo, Sie wundern Sich immer über Alles. You are jesting, Cacambo, I can never believe it! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_25.flac 0.310909 Wie können Sie es nur so seltsam finden, wenn es in einem oder dem andern Lande Affen giebt, die sich der Gunst der Damen erfreuen? Dear master, replied Cacambo; you are surprised at everything. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_29.flac 0.252381 Ich fürchte nur, daß diese Damen uns garstige Händel über den Hals ziehen. These sound reflections induced Candide to leave the meadow and to plunge into a wood. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_36.flac -0.120548 Ein Jesuit! ein Jesuit! Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_37.flac -0.120548 Wir wollen uns rächen! wollen gut leben! Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_38.flac -0.120548 wollen Jesuitenfleisch fressen! juchhe! Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_42.flac 0.0143791 Mag sein! aber ich gestehe, daß es sehr grausam ist, erst Fräulein Kunigunden zu verlieren und dann von den Orechon's an den Bratspieß gesteckt zu werden. Everything is right, may be, but I declare it is very hard to have lost Miss Cunegonde and to be put upon a spit by Oreillons. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_43.flac 0.3 Kakambo verlor nie den Kopf. Cacambo never lost his head. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_44.flac 0.617019 Verzweifeln Sie nicht, ermuthigte er den trostlosen Kandid; ich verstehe mich einigermaßen auf das Kauderwälsch dieser Leute; ich will mit ihnen reden. Do not despair, said he to the disconsolate Candide, I understand a little of the jargon of these people, I will speak to them. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_47.flac -0.0190476 Das ist sehr wohl gethan. It is all very well, nothing is more unjust than thus to treat your enemies. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_48.flac -0.0190476 Nichts ist gerechter, als seine Feinde so zu behandeln. It is all very well, nothing is more unjust than thus to treat your enemies. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_55.flac -0.00281955 Das ist die Ursache Eures Mißgriffs. To convince you of the truth of what I say, take his habit and carry it to the first barrier of the Jesuit kingdom, and inform yourselves whether my master did not kill a Jesuit officer. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_56.flac -0.00281955 Um Euch zu überzeugen, daß ich Euch die Wahrheit sage, nehmt seinen Rock, geht damit zum nächsten Grenzposten des Reichs de los Padres und erkundigt Euch, ob mein Herr nicht einen Jesuitenofficier getödtet hat. To convince you of the truth of what I say, take his habit and carry it to the first barrier of the Jesuit kingdom, and inform yourselves whether my master did not kill a Jesuit officer. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_58.flac 0.993025 Ihr könnt uns dann immer noch essen, wenn Ihr findet, daß ich Euch was vorgelogen habe. It will not take you long, and you can always eat us if you find that I have lied to you. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_61.flac 0.128692 Sie sandten zwei angesehene Männer aus ihrer Mitte ab, um sich von der Wahrheit der Sache zu vergewissern. They deputed two of their principal people with all expedition to inquire into the truth of the matter; these executed their commission like men of sense, and soon returned with good news. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_62.flac 0.128692 Die beiden Abgeordneten entledigten sich als verständige Leute ihres Auftrags und kamen bald mit guten Nachrichten wieder. They deputed two of their principal people with all expedition to inquire into the truth of the matter; these executed their commission like men of sense, and soon returned with good news. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_2.flac 0.597826 Folgen Sie meinem Rath und lassen Sie uns auf dem kürzesten Wege nach Europa zurückkehren. said Candide, and where shall we go? to my own country? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_5.flac 0.474046 Wie kann man sich aber entschließen, den Welttheil zu verlassen, wo Fräulein Kunigunde weilt?.Wir wollen uns nach Cayenne wenden, sprach Kakambo, wir finden dort Franzosen, denen man ja in allen Welttheilen begegnet. Let us turn towards Cayenne, said Cacambo, there we shall find Frenchmen, who wander all over the world; they may assist us; God will perhaps have pity on us. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_6.flac 0.5 Sie können uns weiter helfen, und vielleicht wird der liebe Gott sich unserer erbarmen. It was not easy to get to Cayenne; they knew vaguely in which direction to go, but rivers, precipices, robbers, savages, obstructed them all the way. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_7.flac 0.0923077 Es war aber nicht so leicht, nach Cayenne zu kommen. Their horses died of fatigue. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_10.flac 0.113253 Wir können nicht weiter; wir sind weit genug gegangen; ich bemerke ein leeres Kanot am Ufer; wir wollen es mit Kokosnüssen füllen, uns in diese kleine Barke werfen und uns dem Strom überlassen. I see an empty canoe near the riverside; let us fill it with cocoanuts, throw ourselves into it, and go with the current; a river always leads to some inhabited spot. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_11.flac 0.113253 Ein Fluß führt immer an bewohnte Oerter. I see an empty canoe near the riverside; let us fill it with cocoanuts, throw ourselves into it, and go with the current; a river always leads to some inhabited spot. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_12.flac 0.7660710000000001 Wenn auch gerade nichts Erfreuliches unserer harrt, so werden wir doch auf etwas Neues stoßen. If we do not find pleasant things we shall at least find new things. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_15.flac 0.606787 Der Fluß wurde immer breiter, bis er sich zuletzt unter einem Gewölbe fürchterlicher, himmelanstrebender Felsen verlor. The stream ever widened, and at length lost itself under an arch of frightful rocks which reached to the sky. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_17.flac 0.628803 Der hier in engem Raum eingezwängte Fluß trug sie mit reißender Schnelligkeit und furchtbarem Geräusch fort. The river, suddenly contracting at this place, whirled them along with a dreadful noise and rapidity. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_23.flac 0.175807 Die Heerstraße bedeckten oder zierten vielmehr Wagen von herrlichem Bau und glänzenden Stoff, worin Männer und Weiber von vollendeter Schönheit saßen. The roads were covered, or rather adorned, with carriages of a glittering form and substance, in which were men and women of surprising beauty, drawn by large red sheep which surpassed in fleetness the finest coursers of Andalusia, Tetuan, and Mequinez. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_24.flac 0.175807 Gezogen wurden sie von großen rothen Lama's die an reißender Schnelligkeit die schönsten Rosse von Andalusien, Tetuan und Mekines übertrafen. The roads were covered, or rather adorned, with carriages of a glittering form and substance, in which were men and women of surprising beauty, drawn by large red sheep which surpassed in fleetness the finest coursers of Andalusia, Tetuan, and Mequinez. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_25.flac 0.5307689999999999 Nun, sprach Kandid, das ist denn doch ein Land, noch schöner, als Westfalen. Here, however, is a country, said Candide, which is better than Westphalia. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_27.flac 0.689897 Einige mit Lumpen von Goldbrokat bedeckte Dorfkinder spielten am Eingange des Orts Abschlagen. Some children dressed in tattered brocades played at quoits on the outskirts. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_34.flac 0.763579 Die kleinen Betteljungen machten sogleich ihrer Ergötzlichkeit ein Ende und ließen ihre Wurfsteine, nebst Allem, was sie sonst bei ihrem Spiel gebraucht hatten, auf der Erde liegen. The little truants immediately quitted their game, leaving the quoits on the ground with all their other playthings. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_37.flac 0.495946 Die Reisenden ermangelten nicht, das Gold, die Rubinen und Smaragden zu sich zu nehmen. The travellers, however, took care to gather up the gold, the rubies, and the emeralds. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_39.flac 0.695238 Kakambo war diesmal nicht minder verwundert. Cacambo was as much surprised as Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_41.flac 0.534375 Es glich in seiner Bauart einem europäischen Palaste. It was built like an European palace. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_44.flac 0.536441 Kakambo näherte sich der Thüre und hörte, daß man peruanisch sprach. Cacambo went up to the door and heard they were talking Peruvian; it was his mother tongue, for it is well known that Cacambo was born in Tucuman, in a village where no other language was spoken. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_49.flac 0.179206 Die Aufwärter und Aufwärterinnen bedienten zugleich die Gäste mit verschiedenen aus Zuckerrohr bereiteten gebrannten Wassern. Most of the company were chapmen and waggoners, all extremely polite; they asked Cacambo a few questions with the greatest circumspection, and answered his in the most obliging manner. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_54.flac 0.08947619999999999 Endlich schöpften sie wieder Athem. When the fit was over: Gentlemen, said the landlord, it is plain you are strangers, and such guests we are not accustomed to see; pardon us therefore for laughing when you offered us the pebbles from our highroads in payment of your reckoning. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_55.flac 0.08947619999999999 Liebe Herren, sprach der Wirth, wir sehen wohl, daß Ihr Fremde seid, und wir sind an deren Anblick nicht gewöhnt. When the fit was over: Gentlemen, said the landlord, it is plain you are strangers, and such guests we are not accustomed to see; pardon us therefore for laughing when you offered us the pebbles from our highroads in payment of your reckoning. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_58.flac 0.482 Sämmtliche zur Erleichterung des Verkehrs angelegte Wirthshäuser werden auf Staatskosten unterhalten. All hostelries established for the convenience of commerce are paid by the government. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00017-kandid_59.flac 0.774076 Ihr seid hier schlecht bewirthet, denn unser Dorf ist arm und unbedeutend; an allen andern Orten aber wird man Euch empfangen, wie Ihr es verdient. You have fared but very indifferently because this is a poor village; but everywhere else, you will be received as you deserve. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_1.flac 0.234375 Sogleich führte er Kakambo zu diesem Greise. At once he took Cacambo to the old man. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_4.flac 0.678496 Die Wände des Vorzimmers waren zwar nur mit Rubinen und Smaragden bekleidet, aber Alles war so trefflich geordnet und eingerichtet, daß man darüber die fast übertriebene Einfachheit des Stoffs völlig vergaß. The antechamber, indeed, was only encrusted with rubies and emeralds, but the order in which everything was arranged made amends for this great simplicity. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_5.flac -0.0487273 Der alte Herr empfing die beiden Fremden auf einem mit Kolibrifedern gepolsterten Sopha und ließ ihnen Liqueure in diamantnen Gefäßen vorsetzen. The old man received the strangers on his sofa, which was stuffed with hummingbirds' feathers, and ordered his servants to present them with liqueurs in diamond goblets; after which he satisfied their curiosity in the following terms: I am now one hundred and seventytwo years old, and I learnt of my late father, Master of the Horse to the King, the amazing revolutions of Peru, of which he had been an eyewitness. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_6.flac -0.0487273 Hierauf befriedigte er ihre Neugier folgendermaßen. The old man received the strangers on his sofa, which was stuffed with hummingbirds' feathers, and ordered his servants to present them with liqueurs in diamond goblets; after which he satisfied their curiosity in the following terms: I am now one hundred and seventytwo years old, and I learnt of my late father, Master of the Horse to the King, the amazing revolutions of Peru, of which he had been an eyewitness. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_8.flac 0.5407270000000001 Das Reich, worin wir uns befinden, ist der Stammsitz der Inka's, die es höchst unkluger Weise verließen, um einen Theil der Welt zu unterjochen, und die zuletzt von den Spaniern vernichtet wurden. The kingdom we now inhabit is the ancient country of the Incas, who quitted it very imprudently to conquer another part of the world, and were at length destroyed by the Spaniards. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_9.flac 0.505686 Die Fürsten von ihrer Familie, die in ihrem Geburtslande blieben, waren weiser. More wise by far were the princes of their family, who remained in their native country; and they ordained, with the consent of the whole nation, that none of the inhabitants should ever be permitted to quit this little kingdom; and this has preserved our innocence and happiness. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_13.flac 0.876923 Die Unterredung dauerte lange. The old man reddened a little. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_14.flac -0.0276923 Sie drehte sich um Regierungsform, Sitten, Weiber, öffentliche Schauspiele und Künste. How then, said he, can you doubt it? ~~~ Do you take us for ungrateful wretches? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_15.flac 0.677365 Endlich ließ Kandid, dessen Steckenpferd noch immer die Metaphysik war, durch Kakambo den Alten fragen, ob es in dem Lande eine Religion gebe. Cacambo humbly asked, What was the religion in El Dorado? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_16.flac 0.971053 Der Greis erröthete. The old man reddened again. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_21.flac 0.164715 Betet Do you worship but one God? said Cacambo, who still acted as interpreter in representing Candide's doubts. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_23.flac 0.425397 Offenbar, sprach der Greis, kann es weder zwei, noch drei, noch vier Götter geben. Surely, said the old man, there are not two, nor three, nor four. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_24.flac 0.482857 Ich gestehe, daß Ihr Leute aus der andern Welt mitunter sehr seltsame Fragen thut. I must confess the people from your side of the world ask very extraordinary questions. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_26.flac 0.263449 Er wollte wissen, wie man in Eldorado zu Gott bete. Candide was not yet tired of interrogating the good old man; he wanted to know in what manner they prayed to God in El Dorado. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_28.flac -0.031638400000000004 Gott gab uns Alles, was wir bedürfen. We do not pray to Him, said the worthy sage; we have nothing to ask of Him; He has given us all we need, and we return Him thanks without ceasing. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_29.flac -0.031638400000000004 Wir danken ihm ohne Unterlaß. We do not pray to Him, said the worthy sage; we have nothing to ask of Him; He has given us all we need, and we return Him thanks without ceasing. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_35.flac 0.925995 Kandid hörte dies Alles mit offenem Munde an und sprach bei sich selbst: We must be mad, indeed, if that were the case, said the old man; here we are all of one opinion, and we know not what you mean by monks. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_38.flac 0.29 Man muß reisen; das ist ausgemacht. It is evident that one must travel. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_41.flac 0.78279 Der König wird Euch so aufnehmen, daß Ihr mit seinem Empfange nicht unzufrieden sein werdet, und gewiß habt Ihr Nachsicht mit den Gebräuchen des Landes, wenn einer oder der andere Euch mißfallen sollte. The King will receive you in a manner that cannot displease you; and no doubt you will make an allowance for the customs of the country, if some things should not be to your liking. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_42.flac 0.8639100000000001 Kandid und Kakambo stiegen in die Kutsche, die sechs Lama's flogen davon, und in weniger als vier Stunden hielten sie vor dem Palast des Königs am äußersten Ende der Hauptstadt. Candide and Cacambo got into the coach, the six sheep flew, and in less than four hours they reached the King's palace situated at the extremity of the capital. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_46.flac 0.018256900000000003 Die hohen Kron Beamten und Beamtinnen führten sie hierauf nach dem gewöhnlichen Herkommen durch zwei Reihen von je tausend Musikern ins Zimmer Sr. Majestät. When they drew near to the audience chamber Cacambo asked one of the great officers in what way he should pay his obeisance to his Majesty; whether they should throw themselves upon their knees or on their stomachs; whether they should put their hands upon their heads or behind their backs; whether they should lick the dust off the floor; in a word, what was the ceremony? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_47.flac 0.018256900000000003 Als sie sich dem Thronsaale näherten, fragte Kakambo einen Großbeamten, auf welche Weise man Se. When they drew near to the audience chamber Cacambo asked one of the great officers in what way he should pay his obeisance to his Majesty; whether they should throw themselves upon their knees or on their stomachs; whether they should put their hands upon their heads or behind their backs; whether they should lick the dust off the floor; in a word, what was the ceremony? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_48.flac 0.018256900000000003 Majestät zu begrüßen habe, ob man sich auf die Kniee oder der Länge nach auf den Bauch zu Boden werfe, ob man die Hände auf den Kopf oder auf den Hintern lege, ob man den Staub des Saales lecke, kurz, welche Ceremonie damit vorgeschrieben sei. When they drew near to the audience chamber Cacambo asked one of the great officers in what way he should pay his obeisance to his Majesty; whether they should throw themselves upon their knees or on their stomachs; whether they should put their hands upon their heads or behind their backs; whether they should lick the dust off the floor; in a word, what was the ceremony? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_52.flac 0.436324 Mittlerweile zeigte man ihnen die Stadt, die bis an die Wolken ragenden öffentlichen Gebäude, die mit tausend Säulen prangenden Märkte, die verschiedenen Springbrunnen, theils von reinem Quellwasser, theils von Rosenwasser, theils von Zuckerrohrextract, die beständig auf den großen Plätzen sprudelten, das Pflaster der letztern endlich, welches aus einer Art von Edelsteinen bestand, die einen Geruch ähnlich dem der Gewürznelken und des Zimmts verbreiteten. While waiting they were shown the city, and saw the public edifices raised as high as the clouds, the market places ornamented with a thousand columns, the fountains of spring water, those of rose water, those of liqueurs drawn from sugarcane, incessantly flowing into the great squares, which were paved with a kind of precious stone, which gave off a delicious fragrancy like that of cloves and cinnamon. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_57.flac 0.0479839 Nachdem sie im Verlauf des ganzen Nachmittags ungefähr den tausendsten Theil der Stadt sich flüchtig besehen hatten, führte man sie wieder zum König. After rambling about the city the whole afternoon, and seeing but a thousandth part of it, they were reconducted to the royal palace, where Candide sat down to table with his Majesty, his valet Cacambo, and several ladies. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_58.flac 0.0479839 Kandid setzte sich mit Sr. Majestät, seinem Diener Kakambo und einigen Damen zu Tische. After rambling about the city the whole afternoon, and seeing but a thousandth part of it, they were reconducted to the royal palace, where Candide sat down to table with his Majesty, his valet Cacambo, and several ladies. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_59.flac 0.922395 Niemand führte jemals bessere Tafel oder entfaltete während derselben eine reichere Fülle von Geist und Witz, als Se. Never was there a better entertainment, and never was more wit shown at a table than that which fell from his Majesty. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_61.flac 0.486325 Von Allem, was Kandid in Erstaunen setzte, war dies nicht das Geringste. Of all the things that surprised Candide this was not the least. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_63.flac 0.643421 Doch dachte Kandid unaufhörlich an die Abreise. They spent a month in this hospitable place. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_64.flac 0.906731 Noch einmal, Freund, sprach er zu Kakambo, das Schloß, wo ich geboren wurde, wiegt freilich das Land, wo wir jetzt sind, nicht auf; aber, Alles erwogen, ist doch Fräulein Kunigunde nicht hier, und Du hast auch ohne Zweifel in Europa irgendwo ein Liebchen. Candide frequently said to Cacambo: I own, my friend, once more that the castle where I was born is nothing in comparison with this; but, after all, Miss Cunegonde is not here, and you have, without doubt, some mistress in Europe. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_72.flac 0.76 Alle Menschen sind frei. All men are free. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_73.flac 0.0978261 Reist, wann Ihr wollt; allein unser Land zu verlassen, hat seine großen Schwierigkeiten. Go when you wish, but the going will be very difficult. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_75.flac 0.8709610000000001 Die Berge die mein ganzes Reich einschließen, sind 10,000 Fuß hoch und steil, wie die Mauern. The mountains which surround my kingdom are ten thousand feet high, and as steep as walls; they are each over ten leagues in breadth, and there is no other way to descend them than by precipices. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_79.flac 0.231429 Verlangt übrigens von mir, was Euer Herz begehrt. Ask me besides anything that you please. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_80.flac 0.0526006 Wir ersuchen Ew. We desire nothing of your Majesty, says Candide, but a few sheep laden with provisions, pebbles, and the earth of this country. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_81.flac 0.0526006 Majestät, sprach Kakambo, nur um einige Lama's, die wir mit Lebensmitteln, so wie mit Kieseln und dem Kothe des Landes zu beladen bitten. We desire nothing of your Majesty, says Candide, but a few sheep laden with provisions, pebbles, and the earth of this country. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_82.flac 1.05 Der König lachte. The King laughed. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_83.flac 0.908208 Ich begreife nicht, sprach er, welchen Geschmack Ihr Leute aus Europa an unserm gelben Kothe findet. I cannot conceive, said he, what pleasure you Europeans find in our yellow clay, but take as much as you like, and great good may it do you. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00018-kandid_86.flac 1.05 Der König umarmte die beiden Vagabunden zärtlich. The King embraced the two wanderers very tenderly. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_0.flac 0.558333 Die erste Tagereise unserer beiden Wanderer war ganz angenehm. Our travellers spent the first day very agreeably. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_2.flac 0.538112 Kandid schrieb in seinem Entzücken Kunigundens Namen in die Bäume. Candide, in his raptures, cut Cunegonde's name on the trees. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_5.flac 0.16783499999999998 Du siehst, mein Freund, sprach Kandid zu Kakambo, wie vergänglich die Schätze dieser Welt sind. Said Candide to Cacambo: My friend, you see how perishable are the riches of this world; there is nothing solid but virtue, and the happiness of seeing Cunegonde once more. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_6.flac 0.16783499999999998 Nichts ist dauernd, als die Tugend, und das Glück, Fräulein Kunigunde wiederzusehen. Said Candide to Cacambo: My friend, you see how perishable are the riches of this world; there is nothing solid but virtue, and the happiness of seeing Cunegonde once more. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_9.flac 0.79089 Indem sie sich der Stadt näherten, trafen sie auf einen Neger, der auf den Boden hingestreckt lag und nur noch die Hälfte seiner Kleidung, eines blauleinenen Schurzes, hatte. As they drew near the town, they saw a negro stretched upon the ground, with only one moiety of his clothes, that is, of his blue linen drawers; the poor man had lost his left leg and his right hand. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_10.flac 0.021875 Dem armen Mann fehlte das linke Bein und die rechte Hand. Good God! said Candide in Dutch, what art thou doing there, friend, in that shocking condition? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_11.flac 0.021875 Ei, barmherziger Gott! Good God! said Candide in Dutch, what art thou doing there, friend, in that shocking condition? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_16.flac 0.107865 Wenn wir in den Zuckersiedereien arbeiten, und das Mühlrad faßt unsern Finger, so haut man uns den Arm ab. When we work at the sugarcanes, and the mill snatches hold of a finger, they cut off the hand; and when we attempt to run away, they cut off the leg; both cases have happened to me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_19.flac -0.0206044 Um diesen Preis eßt Ihr den Zucker in Europa. Yet when my mother sold me for ten patagons on the coast of Guinea, she said to me: 'My dear child, bless our fetiches, adore them for ever; they will make thee live happily; thou hast the honour of being the slave of our lords, the whites, which is making the fortune of thy father and mother.' +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_20.flac -0.0206044 Und doch sagte mir meine Mutter, als sie mich an der Küste von Guinea um zehn patagonische Thaler verkaufte: Yet when my mother sold me for ten patagons on the coast of Guinea, she said to me: 'My dear child, bless our fetiches, adore them for ever; they will make thee live happily; thou hast the honour of being the slave of our lords, the whites, which is making the fortune of thy father and mother.' +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_29.flac 0.691071 Was ist das, Optimismus? fragte Kakambo. What is this optimism? said Cacambo. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_34.flac 0.633333 Es wurde eine Zusammenkunft in einem Wirthshause verabredet. He appointed to meet them at a publichouse, whither Candide and the faithful Cacambo went with their two sheep, and awaited his coming. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_35.flac 0.381818 Kandid und Kakambo erwarteten ihn dort mit ihren beiden Lama's. Candide, who had his heart upon his lips, told the Spaniard all his adventures, and avowed that he intended to elope with Miss Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_36.flac 0.381818 Kandid, dem das Herz immer auf der Zunge saß, erzählte dem Spanier alle seine Abenteuer und machte auch kein Hehl aus seinem Vorsatz, Fräulein Kunigunde zu entführen. Candide, who had his heart upon his lips, told the Spaniard all his adventures, and avowed that he intended to elope with Miss Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_37.flac 0.152801 Da werd' ich mich wohl hüten, Euch nach Buenos Ayres zu bringen, sprach der Patron; die schöne Kunigunde ist die erste Geliebte Sr. Then I will take good care not to carry you to Buenos Ayres, said the seaman. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_38.flac 0.152801 Excellenz Then I will take good care not to carry you to Buenos Ayres, said the seaman. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_39.flac 0.290323 Das war ein Donnerschlag für Kandid. I should be hanged, and so would you. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_45.flac 0.8301440000000001 Wenn der Statthalter Schwierigkeiten macht, gieb ihm eine Million, und wenn er auch dann noch nicht daran will, zwei Millionen. We have, each of us in his pocket, five or six millions in diamonds; you are more clever than I; you must go and bring Miss Cunegonde from Buenos Ayres. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_46.flac -0.0786949 Du hast keinen Großinquisitor getödtet; in Dich wird man kein Mißtrauen setzen. If the Governor makes any difficulty, give him a million; if he will not relinquish her, give him two; as you have not killed an Inquisitor, they will have no suspicion of you; I'll get another ship, and go and wait for you at Venice; that's a free country, where there is no danger either from Bulgarians, Abares, Jews, or Inquisitors. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_47.flac -0.0786949 Ich will derweil ein anderes Schiff miethen und Dich in Venedig erwarten. If the Governor makes any difficulty, give him a million; if he will not relinquish her, give him two; as you have not killed an Inquisitor, they will have no suspicion of you; I'll get another ship, and go and wait for you at Venice; that's a free country, where there is no danger either from Bulgarians, Abares, Jews, or Inquisitors. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_48.flac -0.0786949 Das ist ein freies Land, und man braucht sich dort weder vor Bulgaren, noch vor Avaren, weder vor Inquisitoren, noch Juden zu fürchten. If the Governor makes any difficulty, give him a million; if he will not relinquish her, give him two; as you have not killed an Inquisitor, they will have no suspicion of you; I'll get another ship, and go and wait for you at Venice; that's a free country, where there is no danger either from Bulgarians, Abares, Jews, or Inquisitors. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_49.flac 0.283333 Kakambo billigte diesen weisen Entschluß. Cacambo applauded this wise resolution. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_54.flac 0.595499 Kandid blieb noch eine Zeitlang in Surinam und wartete auf einen andern Schiffspatron, um ihn und die beiden ihm noch übrig gebliebenen Lama's nach Italien zu bringen. Candide stayed some time longer in Surinam, waiting for another captain to carry him and the two remaining sheep to Italy. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_57.flac 0.242857 Wieviel verlangen Sie dafür, fragte er diesen, wenn Sie mich, meine Leute, mein Gepäck und diese beiden Lama's auf den kürzesten Wege nach Venedig bringen?.Der Patron forderte zehntausend Piaster. oh! said the prudent Vanderdendur to himself, this stranger gives ten thousand piastres unhesitatingly! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_61.flac 0.992045 Ei der tausend! denkt der Kaufmann, dieser Mensch verzieht bei zwanzigtausend Piastern so wenig das Gesicht, wie bei zehn. Ay! said the skipper to himself, this man agrees to pay twenty thousand piastres with as much ease as ten. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_62.flac 0.617078 Und er kam noch einmal zurück und erklärte, unter dreißigtausend Piaster sei es ihm nicht möglich, die verlangte Fahrt nach Venedig zu machen. He went back to him again, and declared that he could not carry him to Venice for less than thirty thousand piastres. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_67.flac 0.71 Er bezahlte diesen im Voraus. He paid him in advance. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_68.flac 0.539683 Die beiden Lama's wurden vorläufig eingeschifft. The two sheep were put on board. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_69.flac 0.641299 Kandid folgte in einem kleinen Fahrzeuge, um das Schiff auf der Rhede zu besteigen. Candide followed in a little boat to join the vessel in the roads. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_72.flac 0.432568 Er begab sich zu einem holländischen Richter und klopfte in seiner Aufregung heftig an die Thür. He put back, overwhelmed with sorrow, for indeed he had lost sufficient to make the fortune of twenty monarchs. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_78.flac 0.66015 Die Bosheit der Menschen stellte sich seinem Geiste in ihrer ganzen Häßlichkeit dar; er nährte sich nur mit traurigen Vorstellungen. At length hearing that a French vessel was ready to set sail for Bordeaux, as he had no sheep laden with diamonds to take along with him he hired a cabin at the usual price. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_82.flac 0.106247 Er versammelte sie in seinem Wirthshause und behielt sie zum Abendessen unter der Bedingung, daß Jeder sich eidlich verpflichtete, treu seine Geschichte zu erzählen, wobei er versprach, denjenigen auszuwählen, der ihm als der Unglücklichste und dessen Unzufriedenheit mit seiner Lage ihm als die best begründete erscheinen werde. He assembled them at his inn, and gave them a supper on condition that each took an oath to relate his history faithfully, promising to choose him who appeared to be most justly discontented with his state, and to bestow some presents upon the rest. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_83.flac 0.106247 Die Uebrigen wollte er durch ein freiwilliges Geschenk entschädigen. He assembled them at his inn, and gave them a supper on condition that each took an oath to relate his history faithfully, promising to choose him who appeared to be most justly discontented with his state, and to bestow some presents upon the rest. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_87.flac 0.660345 Der Pangloß, sprach er, würde doch sehr in Verlegenheit gerathen, sein System hier durchzuführen. This Pangloss, said he, would be puzzled to demonstrate his system. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_90.flac 0.5123810000000001 Endlich entschied er sich zu Gunsten eines armen Gelehrten, der zehn Jahre lang für die Buchhändler in Amsterdam gearbeitet hatte. At length he made choice of a poor man of letters, who had worked ten years for the booksellers of Amsterdam. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_92.flac 0.526042 Dieser Gelehrte, der überdies ein recht guter Mensch war, hatte eine Frau gehabt, die ihn bestohlen, einen Sohn, der ihn geschlagen, und eine Tochter, die ihn verlassen hatte, indem sie sich von einem Portugiesen entführen ließ. This philosopher was an honest man; but he had been robbed by his wife, beaten by his son, and abandoned by his daughter who got a Portuguese to run away with her. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_94.flac 0.636538 Freilich waren die Uebrigen wenigstens eben so unglücklich, wie er; allein Kandid hoffte, der Gelehrte werde ihm unterwegs am besten die Zeit vertreiben. We must allow that the others were at least as wretched as he; but Candide hoped that the philosopher would entertain him during the voyage. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00019-kandid_95.flac 0.592437 Alle seine Nebenbuhler beschuldigten Kandid der größten Ungerechtigkeit, doch er stellte sie zufrieden, indem er jedem hundert Piaster gab. All the other candidates complained that Candide had done them great injustice; but he appeased them by giving one hundred piastres to each. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_6.flac 0.519767 Doch: mich selbst, wie Sie sehen, war Martin's Antwort; ich weiß nicht, was ich thun soll, aber ich kann mich zu keiner andern Lehre bekennen. I cannot help it; I know not how to think otherwise. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_15.flac 0.28 Es giebt aber doch auch Gutes in der Welt, sprach Kandid. There are, however, some things good, said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_17.flac 0.0931433 Während sie noch disputirten, hörte man Kanonendonner in der Ferne. In the middle of this dispute they heard the report of cannon; it redoubled every instant. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_18.flac 0.0931433 Mit jedem Augenblick verdoppelte sich das Getöse. In the middle of this dispute they heard the report of cannon; it redoubled every instant. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_19.flac 0.7 Jeder griff zu seinem Fernrohr. Each took out his glass. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_20.flac 0.051063800000000006 Man entdeckte in einer Entfernung von etwa drei Meilen zwei in hitzigem Gefecht begriffene Schiffe. They saw two ships in close fight about three miles off. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_21.flac 0.684017 Der Wind brachte beide dem französischen Schiffe so nahe, daß man das Vergnügen hatte, dem Kampfe in aller Bequemlichkeit zuzuschauen. The wind brought both so near to the French vessel that our travellers had the pleasure of seeing the fight at their ease. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_26.flac 0.718788 Da sehen Sie nun, sprach Martin, wie die Menschen sich einander behandeln. Well, said Martin, this is how men treat one another. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_28.flac 0.0452055 Indem er so sprach, bemerkte er einen glänzend rothen, sonst aber nicht genau zu erkennenden Gegenstand, der sich in der Nähe des Schiffes auf den Wellen trieb. While speaking, he saw he knew not what, of a shining red, swimming close to the vessel. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_30.flac 0.460805 Kandid's Freude über das Wiederfinden dieses Thieres war größer, als seine Betrübniß über den Verlust jener hundert, die mit großen Diamanten aus Eldorado beladen gewesen waren. Candide was more rejoiced at the recovery of this one sheep than he had been grieved at the loss of the hundred laden with the large diamonds of El Dorado. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_32.flac 0.545219 Die unermeßlichen Schätze, deren der Bösewicht sich bemächtigt hatte, lagen mit ihm im Schooße des Meeres begraben, und nur das eine Lama war glücklich davon gekommen. The immense plunder which this villain had amassed, was buried with him in the sea, and out of the whole only one sheep was saved. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_36.flac 0.816346 Inzwischen setzten das französische und spanische Schiff ihren Lauf fort, so wie Kandid seine Unterhaltungen mit Martin. The French and Spanish ships continued their course, and Candide continued his conversation with Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_37.flac 1.04064 Sie disputirten vierzehn Tage lang in einem fort und waren am vierzehnten Tage so weit, als am ersten. They disputed fifteen successive days, and on the last of those fifteen days, they were as far advanced as on the first. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00020-kandid_40.flac 0.698137 Da ich Dich wiedergefunden habe, sprach er, kann ich auch wohl Kunigunden wiederfinden. Since I have found thee again, said he, I may likewise chance to find my Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_2.flac 0.884848 Ja, erwiderte Martin, ich habe mehrere Provinzen durchstreift. Yes, said Martin, I have been in several provinces. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_7.flac 1.04242 Gleich bei meiner Ankunft stahlen mir Taschendiebe auf der Messe zu St. Germain Alles, was ich hatte. On my arrival I was robbed of all I had by pickpockets at the fair of St. Germain. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_8.flac 0.269748 Man sah mich darauf selbst für einen Dieb an und setzte mich auf acht Tage ins Gefängniß. I myself was taken for a robber and was imprisoned for eight days, after which I served as corrector of the press to gain the money necessary for my return to Holland on foot. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_9.flac 0.269748 Als ich wieder frei war, wurde ich Corrector in einer Druckerei, um nur soviel zu verdienen, daß ich zu Fuß nach Holland zurückkehren konnte. I myself was taken for a robber and was imprisoned for eight days, after which I served as corrector of the press to gain the money necessary for my return to Holland on foot. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_10.flac 0.402198 Ich habe den schriftstellerischen, den ränkeschmiedenden und den convulsionären Pöbel kennen lernen. I knew the whole scribbling rabble, the party rabble, the fanatic rabble. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_11.flac 0.124459 Es soll auch sehr höfliche Leute in der Stadt geben. It is said that there are very polite people in that city, and I wish to believe it. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_12.flac 0.124459 Ich will es glauben. It is said that there are very polite people in that city, and I wish to believe it. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_14.flac 0.431731 Sie können leicht denken, daß Einem der einen Monat in Eldorado verlebt hat, wenig daran gelegen sein kann, außer Fräulein Kunigunden noch irgend etwas auf Erden zu sehen. You may easily imagine that after spending a month at El Dorado I can desire to behold nothing upon earth but Miss Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_18.flac 0.405263 Ich habe keins, aber Sie haben dafür desto mehr. I have none of it; you have, therefore I will follow you all over the world. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_19.flac 0.405263 Ich will Ihnen folgen, wohin Sie auch gehen. I have none of it; you have, therefore I will follow you all over the world. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_20.flac 0.202041 Auf dem lande ist's mir überall schlecht genug ergangen. But do you believe, said Candide, that the earth was originally a sea, as we find it asserted in that large book belonging to the captain? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00021-kandid_27.flac 0.0747565 Glauben Sie, fragte Kandid, daß die Menschen sich von jeher niedergemetzelt haben, wie jetzt? daß von jeher Lug und Trug, Treubruch und Undankbarkeit, Räuberei, Schwäche, Wankelmuth, Feigheit, Mißgunst, Schwelgerei, Trunksucht, Habgier, Ehrgeiz, Blutdurst, Verleumdung, Unzucht, Fanatismus, Heuchelei und Dummheit sie beherrschten?.Glauben Sie, entgegnete Martin, daß die Sperber von jeher die Tauben fraßen, wenn sie ihrer habhaft werden konnten?.Ohne allen Zweifel, war Kandid's Antwort. Do you believe, said Candide, that men have always massacred each other as they do today, that they have always been liars, cheats, traitors, ingrates, brigands, idiots, thieves, scoundrels, gluttons, drunkards, misers, envious, ambitious, bloodyminded, calumniators, debauchees, fanatics, hypocrites, and fools? ~~~ Do you believe, said Martin, that hawks have always eaten pigeons when they have found them? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_2.flac 0.227256 Er überließ es der Akademie der Wissenschaften in Bordeaux, welche die Untersuchung, warum die Wolle dieses Lama's roth sei, zur dermaligen Preisaufgabe machte. He was only vexed at parting with his sheep, which he left to the Bordeaux Academy of Sciences, who set as a subject for that year's prize, to find why this sheep's wool was red; and the prize was awarded to a learned man of the North, who demonstrated by A plus B minus C divided by Z, that the sheep must be red, and die of the rot. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_4.flac 0.6343850000000001 Inzwischen hörte Kandid von allen Reisenden, mit denen er in den Wirthshäusern zusammentraf, Paris als das Ziel ihrer Reise nennen. Meanwhile, all the travellers whom Candide met in the inns along his route, said to him, We go to Paris. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_6.flac -0.04 Sie lag ihm auf dem Wege nach Venedig nicht eben allzu weit aus der Kehr. This general eagerness at length gave him, too, a desire to see this capital; and it was not so very great a detour from the road to Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_11.flac 0.771608 In Folge der Arzneien und Aderlässe wurde indessen Kandid's Krankheit in der That bedenklich. However, what with physic and bleeding, Candide's illness became serious. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_12.flac 0.356614 Der Pfarrgehülfe des Viertels stellte sich ein und wollte Kandid mit großer Sanftmuth nöthigen, einen auf Rückzahlung in jener Welt ausgestellten Einlaßzettel für dieselbe zu kaufen. A parson of the neighborhood came with great meekness to ask for a bill for the other world payable to the bearer. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_13.flac 0.245833 Kandid wollte sich auf nichts einlassen; die Betschwestern versicherten, es sei die neueste Mode; Candide would do nothing for him; but the devotees assured him it was the new fashion. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_15.flac 0.619697 Martin wollte den Pfaffen zum Fenster hinaus werfen. Martin wished to throw the priest out of the window. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_16.flac 0.6678569999999999 Dieser schwur, man werde Kandid nicht begraben. The priest swore that they would not bury Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_18.flac 0.3 Der Streit wurde hitzig; The quarrel grew heated. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_19.flac 0.167664 Martin packte den Zudringlichen bei der Schulter und schleuderte ihn zur Thür hinaus. Martin took him by the shoulders and roughly turned him out of doors; which occasioned great scandal and a lawsuit. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_20.flac 0.167664 Das gab ein gewaltiges Skandal, worüber eine fiscalische Untersuchung angestellt wurde. Martin took him by the shoulders and roughly turned him out of doors; which occasioned great scandal and a lawsuit. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_22.flac 0.16125 Es wurde sehr hoch gespielt, und Kandid wunderte sich, daß er nie ein As bekam. Candide wondered why it was that the ace never came to him; but Martin was not at all astonished. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_23.flac 0.16125 Martin fand es sehr natürlich. Candide wondered why it was that the ace never came to him; but Martin was not at all astonished. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_26.flac 0.225 Es wurde gerade ein neues Trauerspiel aufgeführt. Candide happened to be seated near some of the fashionable wits. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_27.flac 0.176923 Kandid saß in der Nähe mehrere Schöngeister. This did not prevent his shedding tears at the wellacted scenes. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_28.flac 0.802852 Er ließ sich dadurch nicht abhalten, bei einigen besonders rührenden und trefflich ausgeführten Scenen zu weinen. One of these critics at his side said to him between the acts: Your tears are misplaced; that is a shocking actress; the actor who plays with her is yet worse; and the play is still worse than the actors. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_30.flac 1.11818 Das Stück selbst aber taugt noch weniger, als die Schauspieler. How many dramas have you in France, sir? said Candide to the Abbe. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_38.flac 0.594444 Sie hat eine entfernte Aehnlichkeit mit Fräulein Kunigunden. In the provinces one takes them to the inn; in Paris, one respects them when they are beautiful, and throws them on the highway when they are dead. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_44.flac 0.202456 Allerdings, bekräftigte Martin; der Herr Abbé hat Recht. Ich war in Paris, als Mamsell Monime, wie man zu sagen pflegt, das Zeitliche mit dem Ewigen vertauschte; man verweigerte ihr, was die Leute hier zu Lande ein ehrliches Begräbniß nennen, das heißt, die Ehre, mit allen Bettlern des Stadtviertels auf dem demselben elenden Kirchhofe zu verfaulen. She was refused what people call the honours of sepulturethat is to say, of rotting with all the beggars of the neighbourhood in an ugly cemetery; she was interred all alone by her company at the corner of the Rue de Bourgogne, which ought to trouble her much, for she thought nobly. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_46.flac 0.225 Das ist doch höchst unhöflich! sprach Kandid. That was very uncivil, said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_48.flac 0.141429 Die Leute sind hier nun einmal so. What would you have? said Martin; these people are made thus. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_59.flac -0.07105260000000001 Man saß beim Pharo. He hates whatever succeeds, as the eunuchs hate those who enjoy; he is one of the serpents of literature who nourish themselves on dirt and spite; he is a folliculaire. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_60.flac -0.07105260000000001 Zwölf griesgrämige Pointeurs hatten jeder sein Spiel Karten in der Hand, das geöhrte sic! He hates whatever succeeds, as the eunuchs hate those who enjoy; he is one of the serpents of literature who nourish themselves on dirt and spite; he is a folliculaire. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_61.flac 0.27 Verzeichniß ihres Mißgeschicks. What is a folliculaire? said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_65.flac 0.820155 Die Dame ließ sich Marquise de Parolignac nennen. The Abbe was not the man to approach Miss Clairon, who saw only good company. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_66.flac 0.682375 Ihre funfzehnjährige Tochter befand sich unter den Pointeurs und verrieth durch einen Augenwink die Spitzbübereien, wodurch die armen Teufel jezuweilen Fortunens Grausamkeit gut zu machen versuchten. She is engaged for this evening, he said, but I shall have the honour to take you to the house of a lady of quality, and there you will know Paris as if you had lived in it for years. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_68.flac 0.0 Niemand stand auf, Niemand erwiderte ihren Gruß oder sah sie nur an. Candide, who was naturally curious, let himself be taken to this lady's house, at the end of the Faubourg St. Honore. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_69.flac 0.0 Alle waren gänzlich in ihre Karten vertieft. Candide, who was naturally curious, let himself be taken to this lady's house, at the end of the Faubourg St. Honore. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_71.flac 0.335027 Indessen näherte sich der Abbé dem Ohr der Marquise Sie erhob sich ein wenig, beehrte Kandid mit einem graziösen Lächeln, Martin mit einem hochadligen Kopfnicken und ließ Ersterm einen Stuhl und ein Spiel Karten reichen. Profound silence reigned; pallor was on the faces of the punters, anxiety on that of the banker, and the hostess, sitting near the unpitying banker, noticed with lynxeyes all the doubled and other increased stakes, as each player dog'seared his cards; she made them turn down the edges again with severe, but polite attention; she showed no vexation for fear of losing her customers. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_73.flac 0.515373 Jedermann war höchlich verwundert, daß Kandid sich aus seinem Verlust gar nichts zu machen schien, und die Bedienten sprachen unter einander in ihrer Bedientensprache: Her daughter, aged fifteen, was among the punters, and notified with a covert glance the cheatings of the poor people who tried to repair the cruelties of fate. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_74.flac 0.15144200000000002 Das muß jedenfalls ein englischer Mylord sein. The Perigordian Abbe, Candide and Martin entered; no one rose, no one saluted them, no one looked at them; all were profoundly occupied with their cards. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_75.flac 0.15144200000000002 Das Souper unterschied sich in nichts von den meisten Pariser Souper's. The Perigordian Abbe, Candide and Martin entered; no one rose, no one saluted them, no one looked at them; all were profoundly occupied with their cards. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_86.flac 0.446218 Wie entsetzlich der Mann mich anekelt. And the Melanges of Archdeacon Trublet, what do you say of that? said the Abbe. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_92.flac 0.241071 Der Mann von Geschmack setzte in sehr einleuchtender Weise aus einander, wie ein Stück etwas Anziehendes haben und dabei doch wenig oder nichts taugen könne. They spoke afterwards of tragedies; the lady asked why there were tragedies which were sometimes played and which could not be read. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_95.flac 0.412676 Kandid hörte diese Lehren aufmerksam an und faßte von dem Redner eine hohe Meinung. Whoever, added he, does not observe all these rules can produce one or two tragedies, applauded at a theatre, but he will never be counted in the ranks of good writers. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_97.flac 0.446133 Er ist ein Gelehrter, entgegnete die Dame, der nicht pointirt und den der Abbé bisweilen zum Abendessen mitbringt. Candide listened with attention to this discourse, and conceived a great idea of the speaker, and as the Marchioness had taken care to place him beside her, he leaned towards her and took the liberty of asking who was the man who had spoken so well. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_105.flac 0.50105 Die meisten der Pointeurs, denen dies Griechisch war, hielten sich an die Flasche. They are men who make the blots, said Candide, and they cannot be dispensed with. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_112.flac 1.00102 Ach, Madame, sprach Kandid. ich will Alles sagen was Sie befehlen. Alas! madame, said Candide, I will answer you as you wish. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_116.flac 0.250658 Gehen Sie? fuhr jene fort; Sie sind ein Fremder; meine Pariser Anbeter lass' ich mitunter vierzehn Tage schmachten und Ihnen ergeb' ich mich gleich in der ersten Nacht, weil es gilt, einem jungen Westfalen die Honneurs des Landes zu machen. You see, said she, you are a foreigner. ~~~ I sometimes make my Parisian lovers languish for fifteen days, but I give myself to you the first night because one must do the honours of one's country to a young man from Westphalia. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_117.flac 0.573512 Schöne pries hierauf so treuherzig die Schönheit zweier kolossalen Brillantringe, die sie bei dem jungen Fremden wahrgenommen, daß beide alsbald Kandid's Fingern an die der Marquise wanderten. The lady having perceived two enormous diamonds upon the hands of the young foreigner praised them with such good faith that from Candide's fingers they passed to her own. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_118.flac 0.244826 Auf dem Heimwege fühlte Kandid einige Reue über die Untreue, die er an Kunigunden begangen hatte. Candide, returning with the Perigordian Abbe, felt some remorse in having been unfaithful to Miss Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_119.flac 0.244826 Der Herr Abbé nahm an seinem Kummer Theil. Candide, returning with the Perigordian Abbe, felt some remorse in having been unfaithful to Miss Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_120.flac 0.771304 Er hatte an den 50,000 Livres, die Kandid im Spiel verloren, und dem Betrage der beiden halb geschenkten, halb abgedrungenen Brillantringe nur geringen Antheil. The Abbe sympathised in his trouble; he had had but a light part of the fifty thousand francs lost at play and of the value of the two brilliants, half given, half extorted. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_124.flac 0.718421 Sie haben also ein Rendezvous in Venedig mit ihr verabredet? fragte er. And so, sir, you have a rendezvous at Venice? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_127.flac 0.71 Ich kann nicht anders denken, sprach der Abbé, als daß Fräulein Kunigunde viel Geist hat und charmante Briefchen schreibt. I have never received any from her, said Candide, for being expelled from the castle on her account I had not an opportunity for writing to her. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_130.flac 0.957881 Bald darauf nahm er mit zärtlichen Umarmungen von den beiden Fremden Abschied. He soon took his leave of the two foreigners after a most tender embrace. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_131.flac 0.5602090000000001 Am folgenden Morgen beim Erwachen erhielt Kandid einen Brief Inhalts. The following day Candide received, on awaking, a letter couched in these terms: My very dear love, for eight days I have been ill in this town. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_135.flac 0.221035 In Bordeaux vernahm ich, wohin Sie Sich gewandt hätten. I was informed of your passage at Bordeaux, where I left faithful Cacambo and the old woman, who are to follow me very soon. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_136.flac 0.221035 Ich ließ dort die Alte und den treuen Kakambo zurück, doch bald werden Beide hier eintreffen. I was informed of your passage at Bordeaux, where I left faithful Cacambo and the old woman, who are to follow me very soon. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_141.flac 0.922561 Zwischen beide Empfindungen getheilt, nahm er sein Gold und seine Diamanten und ließ sich nebst Martin in das Hotel führen, wo Kunigunde logirte. Divided between those two passions, he took his gold and his diamonds and hurried away, with Martin, to the hotel where Miss Cunegonde was lodged. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_146.flac 0.181978 Auf den Stuhl vor ihrem Bette hatte er einen Gold strotzenden Beutel gelegt. The lady then put a plump hand out from the bed, and Candide bathed it with his tears and afterwards filled it with diamonds, leaving a bag of gold upon the easy chair. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_147.flac 0.27 Da wird sein Entzücken plötzlich durch die Ankunft eines Polizeisergeanten unterbrochen, den der Abbé aus Perigord und einige Mann Wache begleiten. In the midst of these transports in came an officer, followed by the Abbe and a file of soldiers. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_148.flac 0.660396 Das sind also die beiden verdächtigen Fremden? fragte der Polizist und befahl seinen Packan's, Kandid und Martin ohne Weiteres festzunehmen und ins Gefängniß zu schleppen. There, said he, are the two suspected foreigners, and at the same time he ordered them to be seized and carried to prison. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_150.flac 1.6009 Ich bin mehr Manichäer als je, rief Martin. I am more a Manichean now than ever, said Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_152.flac 0.25161300000000003 Ins Hundeloch, antwortete der Sergeant. To a dungeon, answered the officer. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_157.flac 0.632759 Herr, ich will mich eher für Sie todtschlagen lassen, als Sie ins Gefängniß führen. Sir, instead of carrying you to jail I would lose my life to serve you. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_164.flac 0.289286 Die Ungeheuer! rief Kandid aus. Ah, the monsters! cried Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_170.flac 0.944637 Sogleich ließ er ihm die Fesseln abnehmen, sagte, es wäre ein Versehen, schickte seine Leute fort brachte Kandid und Martin nach Dieppe und überließ hier die weitere Sorge für seinen Bruder. Immediately he ordered his irons to be struck off, acknowledged himself mistaken, sent away his men, set out with Candide and Martin for Dieppe, and left them in the care of his brother. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_172.flac 0.781818 Der Normann, der mittelst dreier fernerweiten Diamanten die Dienstfertigkeit selbst geworden war, miethete Kandid und seine Leute auf diesem Schiffe ein, das nach Portsmouth in England unter Segel ging. The Norman, who by the virtue of three more diamonds had become the most subservient of men, put Candide and his attendants on board a vessel that was just ready to set sail for Portsmouth in England. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00022-kandid_173.flac 0.692058 Das war zwar nicht der nächste Weg nach Venedig, aber Kandid dankte Gott, nur erst aus jener Hölle erlöst zu sein, und nahm sich vor, den Weg nach Venedig bei erster Gelegenheit wieder einzuschlagen. This was not the way to Venice, but Candide thought he had made his way out of hell, and reckoned that he would soon have an opportunity for resuming his journey. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_0.flac 0.3 Ach, Pangloß! Ah, Pangloss! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_1.flac 0.54375 Ach, Martin! Martin! Ah, Martin! ~~~ Martin! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_2.flac 0.207332 Ach, angebetete Kunigunde! Ah, my dear Cunegonde, what sort of a world is this? said Candide on board the Dutch ship. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_3.flac 0.207332 Was ist doch diese Welt? rief Kandid am Bord des holländischen Fahrzeuges. Ah, my dear Cunegonde, what sort of a world is this? said Candide on board the Dutch ship. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_8.flac 0.480214 Nur so viel weiß ich, daß die Leute, deren Bekanntschaft wir jetzt machen werden, im Allgemeinen sehr schwarzgallig sind. I only know in general that the people we are going to see are very atrabilious. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_12.flac 0.146203 Was hat dies Alles zu bedeuten? fragte Kandid. What is all this? said Candide; and what demon is it that exercises his empire in this country? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_13.flac 0.146203 Hat denn überall der Teufel die Hand im Spiele? What is all this? said Candide; and what demon is it that exercises his empire in this country? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_15.flac 0.765385 Ein Admiral, war die Antwort. They answered, he was an Admiral. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_17.flac 0.562782 Er hat einem französischen General eine Schlacht geliefert, und da findet man nachher, daß er ihm nicht nahe genug auf den Leib gerückt sei. He gave battle to a French Admiral; and it has been proved that he was not near enough to him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_18.flac 0.551299 Aber, wandte Kandid ein, der französische Admiral war demnach ja so weit von dem englischen entfernt, wie dieser von jenem. But, replied Candide, the French Admiral was as far from the English Admiral. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_19.flac 0.530392 Das ist nicht zu leugnen, versetzte man, doch ist es hier zu Lande ganz gut, von Zeit zu Zeit einen Admiral vor den Kopf zu schießen, damit den andern der Muth wächst. There is no doubt of it; but in this country it is found good, from time to time, to kill one Admiral to encourage the others. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00023-kandid_25.flac -0.0328767 Alles geht gut, Alles ganz vortrefflich! die Welt kann gar nicht besser sein, als sie ist!. Ach, Pangloß! I trust Cacambo as myself. ~~~ All is well, all will be well, all goes as well as possible. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_0.flac 0.544203 Kaum in Venedig angekommen, ließ er in allen Wirths und Kaffeehäusern, bei allen Freudenmädchen nach Kakambo forschen, aber er war nirgends aufzutreiben. Upon their arrival at Venice, Candide went to search for Cacambo at every inn and coffeehouse, and among all the ladies of pleasure, but to no purpose. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_1.flac 0.216071 Täglich mußten seine Leute sich auf allen neuangekommenen Schiffen und Barken nach ihm erkundigen, doch vergebens; kein Kakambo zu hören noch zu sehen. He sent every day to inquire on all the ships that came in. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_6.flac 0.06794349999999999 O wär' ich doch in dem Paradiese Eldorado geblieben, statt nach diesem verwünschten Europa zurückzukehren! Alas! how much better it would have been for me to have remained in the paradise of El Dorado than to come back to this cursed Europe! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_7.flac 0.06794349999999999 Sie haben doch Recht, bester Mar tin! Alas! how much better it would have been for me to have remained in the paradise of El Dorado than to come back to this cursed Europe! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_11.flac 0.565217 Findet er sie, so wird er sie für sich behalten; findet er sie nicht, so nimmt er eine andere. If he find her, he will keep her to himself; if he do not find her he will get another. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_13.flac 1.39565 Martin war ein schlechter Tröster. Martin was not consoling. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_17.flac 0.60559 Die Dirne war allerliebst, hing singend und schäkernd an seinem Arm, warf ihm verliebte Blicke zu und kniff ihn von Zeit zu Zeit in seine volle Backen. The girl was very pretty, and sang; she looked amorously at her Theatin, and from time to time pinched his fat cheeks. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_26.flac 0.51949 Herr Kandid kennt Paketten nicht mehr?.Da Kandid im Geiste beständig mit Kunigunden beschäftigt war, hatte er das Mädchen vorhin nur flüchtig angesehen. Candide had not viewed her as yet with attention, his thoughts being entirely taken up with Cunegonde; but recollecting her as she spoke. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_29.flac 0.519 Ich sehe wohl, daß Sie bereits Alles wissen. I see that you have heard all. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_34.flac 0.806897 Die schrecklichen Folgen davon kennen Sie. The consequences were terrible. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_36.flac 0.7310300000000001 Hätte sich nicht ein berühmter Doctor meiner erbarmt, so mußt' ich sterben. If a famous surgeon had not taken compassion on me, I should have died. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_42.flac 0.642857 Ich wurde ins Gefängniss gesperrt, und meine Unschuld hätte mir schwerlich viel geholfen, wär' ich nicht leidlich hübsch gewesen. My innocence would not have saved me if I had not been goodlooking. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_43.flac 0.343269 Der Richter setzte mich auf freien Fuß unter der Bedingung, selbst des Doctors Stelle einnehmen zu dürfen. The judge set me free, on condition that he succeeded the surgeon. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_47.flac 0.166786 Oft ist man so abgebrannt, daß man sich einen Rock borgen muß, um ihn sich von dem ekelhaftesten Schuft aufdecken zu lassen; was man von dem Einen verdient, stiehlt Einem der Andere; beständig wird man von den Gerichtsdienern geschunden und hat am Ende nichts weiter zu erwarten, als ein schauderhaftes Alter, das Hospital und zu guter Letzt einen Düngerhaufen. Ah! sir, if you could only imagine what it is to be obliged to caress indifferently an old merchant, a lawyer, a monk, a gondolier, an abbe, to be exposed to abuse and insults; to be often reduced to borrowing a petticoat, only to go and have it raised by a disagreeable man; to be robbed by one of what one has earned from another; to be subject to the extortions of the officers of justice; and to have in prospect only a frightful old age, a hospital, and a dunghill; you would conclude that I am one of the most unhappy creatures in the world. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_49.flac 0.294379 So schüttete Pakette in einem Nebenzimmer gegen den guten Kandid ihr Herz aus. Paquette thus opened her heart to honest Candide, in the presence of Martin, who said to his friend: You see that already I have won half the wager. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_52.flac 0.554545 Aber, sprach Kandid zu Paketten, Sie sahen doch so fröhlich und zufrieden aus, als ich Ihnen begegnete; But, said Candide to Paquette, you looked so gay and content when I met you; you sang and you behaved so lovingly to the Theatin, that you seemed to me as happy as you pretend to be now the reverse. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_54.flac 0.64937 Ach, sehen Sie, Herr Kandid, erwiderte Pakette, das gehört ja eben mit zum Elend unseres Handwerks. Yesterday I was robbed and beaten by an officer; yet today I must put on good humour to please a friar. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_56.flac 0.561818 Kandid hatte genug und mußte Martin nothgedrungen Recht geben. Candide wanted no more convincing; he owned that Martin was in the right. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_66.flac 0.566667 Nun? hab' ich die Wette nicht ganz gewonnen? sprach Martin, indem er sich mit seiner gewöhnlichen Kaltblütigkeit an Kandid wandte. Martin turned towards Candide with his usual coolness. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_70.flac 0.95 Mag's ausfallen, wie es will! sprach Kandid. Let that be as it may, said Candide, but one thing consoles me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00024-kandid_78.flac 0.563531 Ich gebe zu, daß, Alles wohl erwogen, der Gondelführer um ein Härchen glücklicher sein mag, als der Doge, aber auch nur um ein Härchen, so daß es wahrlich nicht der Mühe verlohnt, den unterschied genau zu untersuchen. It is true that, all things considered, the life of a gondolier is preferable to that of a Doge; but I believe the difference to be so trifling that it is not worth the trouble of examining. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_2.flac 0.191613 Der Herr vom Hause, ein Sechsziger und steinreich, empfing die beiden Neugierigen sehr höflich, doch ohne alle Umstände, was Kandid ein wenig stutzig machte, Martin aber gar nicht übel gefiel. The master of the house was a man of sixty, and very rich. ~~~ He received the two travellers with polite indifference, which put Candide a little out of countenance, but was not at all disagreeable to Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_9.flac 0.0816038 Nach dem Frühstück ergingen sie sich in einer geräumigen Galerie, wo Kandid von der Schönheit der Gemälde überrascht wurde. After breakfast, Candide walking into a long gallery was surprised by the beautiful pictures. ~~~ He asked, by what master were the two first. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_12.flac 0.393394 Kurz, wie sehr man sie auch anpreisen mag, wahre Nachahmung der Natur such' ich vergeblich darin. In a word, whatever may be said, I do not find there a true imitation of nature. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_13.flac 0.8106180000000001 Mir kann ein Gemälde nur gefallen, wen ich die Natur selbst zu sehen glaube, aber wo fände man wohl so eins! I only care for a picture when I think I see nature itself; and there are none of this sort. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_14.flac 0.7492939999999999 Ich hab' eine Menge Gemälde, aber ich sehe sie nicht mehr an. I have a great many pictures, but I prize them very little. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_16.flac 0.0870968 Kandid war vor Entzücken über die herrliche Musik außer sich. Candide found the music delicious. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_26.flac 0.604571 Beim Anblick eines prächtig gebundenen Homer machte Kandid dem Illustrissimo ein Compliment über seinen guten Geschmack. Candide, seeing a Homer magnificently bound, commended the virtuoso on his good taste. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_27.flac 0.999141 Dieser Dichter, sprach er, war der Abgott des großen Pangloß, des ersten Philosophen in ganz Deutschland. There, said he, is a book that was once the delight of the great Pangloss, the best philosopher in Germany. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_29.flac 0.459375 Man wollte mir in meiner Jugend weiß machen ich fände Vergnügen an dem alten Homer. They used at one time to make me believe that I took a pleasure in reading him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_30.flac 0.712865 Aber die ewige Wiederholung von Kämpfen, die sich alle so ähnlich sehen wie ein Ei dem andern; diese Götter, die sich in Alles mischen und doch nichts Entscheidendes zu Stande bringen; diese Helena, über die der ganze Krieg herkommt und die doch nur eine unbedeutende Nebenrolle darin spielt; dies Troja, das man beständig belagert und nie einnimmt: But that continual repetition of battles, so extremely like one another; those gods that are always active without doing anything decisive; that Helen who is the cause of the war, and who yet scarcely appears in the piece; that Troy, so long besieged without being taken; all these together caused me great weariness. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_31.flac 1.25844 Alles das langweilte mich zu Sterben. I have sometimes asked learned men whether they were not as weary as I of that work. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_32.flac 0.494033 Ich fragte verschiedene Gelehrte aufs Gewissen, ob der alte Tröster für sie mehr Anziehungskraft habe, und Jeder, der mir reinen Wein einschenkte, gestand, daß ihm das Buch aus der Hand falle, daß es aber als ein ehrwürdiges Denkmal des Alterthums in keiner Bibliothek fehlen dürfe ähnlich jenen alten verrosteten Münzen in den Sammlungen der Numismatiker, die man im Handel und Wandel nicht mehr brauchen kann. Those who were sincere have owned to me that the poem made them fall asleep; yet it was necessary to have it in their library as a monument of antiquity, or like those rusty medals which are no longer of use in commerce. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_33.flac 0.5836359999999999 Excellenz urtheilen, denk' ich, vom Virgil anders? sprach Kandid. But your Excellency does not think thus of Virgil? said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_36.flac 0.717857 Da sind mir doch Tasso und die Ammenmährchen Ariost's, bei denen man im Stehen einschläft, noch tausendmal lieber. I prefer Tasso a good deal, or even the soporific tales of Ariosto. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_38.flac 0.662032 Dagegen kümmere ich mich den Henker um seine Reise nach Brundusium, so wie um seine Beschreibung eines schlechten Mittagessens, oder gar um seinen Zankdialog im Karrenschieberton zwischen Gott weiß was für einen Rupilius, dessen Worte, wie er sagt, voll Eiter waren, und einem Andern, dessen Worte nach Essig schmeckten. But I care little for his journey to Brundusium, and his account of a bad dinner, or of his low quarrel between one Rupilius whose words he says were full of poisonous filth, and another whose language was imbued with vinegar. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_40.flac 0.46 Die Einfaltspinsel bewundern an einem geschätzten Autor Alles ohne Unterschied. Fools admire everything in an author of reputation. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_43.flac 1.39773 Martin dagegen fand Pococurante's Denkweise ganz vernünftig. Martin found there was a good deal of reason in Pococurante's remarks. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_45.flac 0.583333 Was kümmert's mich, daß er vor so und so viel Jahrhunderten für einen obscuren Rabirius oder Cluentius als Anwald aufgetreten ist? Here is the great man whom I fancy you are never tired of reading. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_46.flac 0.622059 Ich habe selbst genug Processe zu schlichten. I never read him, replied the Venetian. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_48.flac -0.00535714 Ei, hier seh' ich achtzig Bände Commentationen einer Akademie der Wissenschaften, sprach Martin, darunter könnte wohl was Gutes sein. Ha! here are fourscore volumes of the Academy of Sciences, cried Martin. ~~~ Perhaps there is something valuable in this collection. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_50.flac 0.665714 So aber findet man in dem ganzen Kram nur leere Systeme und nichts im mindesten Brauchbares. And what dramatic works I see here, said Candide, in Italian, Spanish, and French. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_52.flac 0.742169 Ja wohl! sprach der Senator, es sind an dreitausend Stück und darunter noch nicht einmal drei Dutzend die was taugen. Yes, replied the Senator, there are three thousand, and not three dozen of them good for anything. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_54.flac 0.531061 Martin bemerkte einen Schrank, worin nur englische Bücher standen. Martin saw some shelves filled with English books. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_56.flac 0.221739 Allerdings, antwortete Pococurante, ist es schön, zu schreiben, was man denkt. Yes, answered Pococurante, it is noble to write as one thinks; this is the privilege of humanity. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_57.flac 0.221739 Das ist das Vorrecht des Menschen. Yes, answered Pococurante, it is noble to write as one thinks; this is the privilege of humanity. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_62.flac 0.622529 Diesen plumpen Nachahmer der Griechen, der die Schöpfungsgeschichte verhunzt und der, statt daß Moses den Allmächtigen darstellt, wie er durch sein bloßes Werde die Welt ins Dasein ruft, den Messias aus einem Schranke des Himmels einen großen Zirkel hervorholen läßt, um den Grundriß zum Universum zu ziehen? Who? said Pococurante, that barbarian, who writes a long commentary in ten books of harsh verse on the first chapter of Genesis; that coarse imitator of the Greeks, who disfigures the Creation, and who, while Moses represents the Eternal producing the world by a word, makes the Messiah take a great pair of compasses from the armoury of heaven to circumscribe His work? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_63.flac 0.7025710000000001 Ich ihn hochschätzen, der Tasso's Hölle und Teufel verpfuscht hat; der den Lucifer bald in eine Kröte, bald in einen Kolkraben verkappt; der ihn hundertmal dieselben Reden wiederkäuen und gelegentlich theologische Streitfragen erörtern läßt; der Ariosto's komische Erfindung mit dem Feuergewehr im vollen Ernste nachahmt und von den Teufeln im Himmel die Kanonen losbrennen läßt? How can I have any esteem for a writer who has spoiled Tasso's hell and the devil, who transforms Lucifer sometimes into a toad and other times into a pigmy, who makes him repeat the same things a hundred times, who makes him dispute on theology, who, by a serious imitation of Ariosto's comic invention of firearms, represents the devils cannonading in heaven? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_64.flac 0.12866 Weder ich, noch sonst irgend Jemand in Italien, konnte solchem Unsinn Geschmack abgewinnen. Neither I nor any man in Italy could take pleasure in those melancholy extravagances; and the marriage of Sin and Death, and the snakes brought forth by Sin, are enough to turn the stomach of any one with the least taste, and his long description of a pesthouse is good only for a gravedigger. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_65.flac 0.12866 Die Heirath der Sünde und des Todes und die Nattern, welche die Sünde gebiert, müssen auf jeden Leser von gesundem Geschmack wie ein Brechmittel wirken, und seine lange Beschreibung eines Hospitals taugt nur für einen Todtengräber. Neither I nor any man in Italy could take pleasure in those melancholy extravagances; and the marriage of Sin and Death, and the snakes brought forth by Sin, are enough to turn the stomach of any one with the least taste, and his long description of a pesthouse is good only for a gravedigger. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_68.flac 0.179286 Kandid wurde durch diese Reden ein wenig verstimmt. Candide was grieved at this speech, for he had a respect for Homer and was fond of Milton. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_69.flac 0.179286 Er hielt den Homer hoch in Ehren und Milton war ihm nicht gleichgültig. Candide was grieved at this speech, for he had a respect for Homer and was fond of Milton. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_70.flac 0.928091 O weh, o weh! raunte er Martin zu, wie wird der Mann erst unsere deutschen Poeten wegfallen lassen!.Das Alas! said he softly to Martin, I am afraid that this man holds our German poets in very great contempt. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_73.flac 0.5807140000000001 Welch' ein großes Genie ist doch dieser Pococurante! What a great genius is this Pococurante! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_77.flac 1.35523 Ich kenne nichts Geschmackloseres, sprach der Eigenthümer. I know of nothing in so bad a taste, said the master. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_84.flac 1.0469700000000002 Die Mägen sind nicht die besten, hat Platon schon vor langer Zeit gesagt, die alle Speisen und Getränke zurückweisen. Well, well, said Candide, I find that I shall be the only happy man when I am blessed with the sight of my dear Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_86.flac 0.50303 Halten Sie meinetwegen die Hoffnung fest, sprach Martin, Hoffnung läßt nicht zu Schanden werden. It is always well to hope, said Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00025-kandid_88.flac 0.669585 Kein Kakambo ließ sich blicken, und Kandid war so in Schmerz versenkt, daß er nicht einmal darauf achtete, wie weder Pakette, noch Fra Leucojo einmal wieder gekommen, um sich für das ihnen gemachte reiche Geschenk zu bedanken. Cacambo did not come, and Candide was so overwhelmed with grief that he did not even reflect that Paquette and Friar Giroflee did not return to thank him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_0.flac 0.50334 Als sich eines Abends Kandid mit Martin und einigen Fremden, die in demselben Wirthshause logirten, zu Tische setzen wollte, packte ihn plötzlich ein Mensch mit einem rußfarbenen Gesichte von hinten zu beim Arm und flüsterte ihm zu: One evening that Candide and Martin were going to sit down to supper with some foreigners who lodged in the same inn, a man whose complexion was as black as soot, came behind Candide, and taking him by the arm, said: Get yourself ready to go along with us; do not fail. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_1.flac 0.184615 Halten Sie Sich reisefertig! Upon this he turned round and sawCacambo! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_4.flac 0.202941 Er war nahe daran, vor Entzücken närrisch zu werden. He was on the point of going mad with joy. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_5.flac 0.62 Inbrünstig umarmte er seinen theuern Freund. He embraced his dear friend. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_6.flac -0.00769231 Sicher ist also Kunigunde hier? Cunegonde is here, without doubt; where is she? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_7.flac -0.00769231 Wo ist sie? Cunegonde is here, without doubt; where is she? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_8.flac -0.0709821 Bringe mich zu ihr, daß ich in ihren Armen vor Wonne sterbe!.Kunigunde ist nicht hier, entgegnete Kakambo, sie ist in Konstantinopel. Take me to her that I may die of joy in her company. ~~~ Cunegonde is not here, said Cacambo, she is at Constantinople. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_9.flac -0.0709821 Hilf Take me to her that I may die of joy in her company. ~~~ Cunegonde is not here, said Cacambo, she is at Constantinople. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_11.flac -0.0111111 In Konstantinopel! Oh, heavens! at Constantinople! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_17.flac 0.738571 Entzückt, seinen getreuen Agenten wieder gesehen zu haben, bestürzt, ihn im Sklavenkleide zu erblicken, und vor Allem voll von dem Gedanken, seine Geliebte wieder zu finden, mit gepreßtem Herzen und halb verwirrt im Kopfe, setzte er sich mit Martin, der allen diesen Abenteuern ganz kaltblütig zuschaute, und mit sechs Fremden zu Tische, die das Carneval in Venedig mitmachen wollten. Candide, distracted between joy and grief, delighted at seeing his faithful agent again, astonished at finding him a slave, filled with the fresh hope of recovering his mistress, his heart palpitating, his understanding confused, sat down to table with Martin, who saw all these scenes quite unconcerned, and with six strangers who had come to spend the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_18.flac 0.180172 Gegen das Ende der Mahlzeit sagte Kakambo einem der sechs Fremden, dem er bei der Mahlzeit aufgewartet hatte, halblaut ins Ohr: Sire, Ew. Cacambo waited at table upon one of the strangers; towards the end of the entertainment he drew near his master, and whispered in his ear: Sire, your Majesty may start when you please, the vessel is ready. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_19.flac 0.180172 Majestät können reisen, wenn's Ihnen gefällig ist, das Schiff ist segelfertig. Cacambo waited at table upon one of the strangers; towards the end of the entertainment he drew near his master, and whispered in his ear: Sire, your Majesty may start when you please, the vessel is ready. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_21.flac 0.219444 Stumm vor Erstaunen sahen die Gäste einander an, als ein zweiter Bedienter sich seinem Herrn mit den Worten näherte: The company in great surprise looked at one another without speaking a word, when another domestic approached his master and said to him: Sire, your Majesty's chaise is at Padua, and the boat is ready. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_22.flac 0.219444 Sire, die Kutsche Eurer Majestät steht zu Padua und die Barke ist bereit. The company in great surprise looked at one another without speaking a word, when another domestic approached his master and said to him: Sire, your Majesty's chaise is at Padua, and the boat is ready. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_24.flac 0.404207 Wieder sahen sich sämmtliche Gäste mit großen Augen worin sich doppeltes Erstaunen kund gab, einander an. The company all stared at one another again, and their surprise redoubled. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_26.flac 0.0681402 Es ist für Ew. A third valet came up to a third stranger, saying: Sire, believe me, your Majesty ought not to stay here any longer. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_27.flac 0.405 Majestät nicht ersprießlich, sich hier noch länger aufzuhalten. I am going to get everything ready. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_29.flac 0.3 Mit diesen Worten verschwand er. And immediately he disappeared. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_30.flac -0.0280576 Kandid und Martin zweifelten jetzt nicht mehr, nur eine Carnevalsmaskerade vor Augen zu haben, und wurden in dieser Meinung noch mehr bestärkt, als ein vierter Bedienter seinem Herrn sagte: Ew. Candide and Martin did not doubt that this was a masquerade of the Carnival. ~~~ Then a fourth domestic said to a fourth master: Your Majesty may depart when you please. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_31.flac 0.15454500000000002 Majestät können abreisen, sobald es Ihnen gefällig ist. Saying this he went away like the rest. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_32.flac 0.197143 Ganz dasselbe wiederholte ein fünfter. The fifth valet said the same thing to the fifth master. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_34.flac 0.0588068 Meiner Treu, Sire! sagte er, man will weder Ew. He said to him: Faith, Sire, they will no longer give credit to your Majesty nor to me, and we may perhaps both of us be put in jail this very night. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_35.flac 0.0588068 Majestät, noch mir länger kreditiren, und ich fürchte, wir werden am Ende noch diese Nacht Beide in den Schuldthurm wandern müssen. He said to him: Faith, Sire, they will no longer give credit to your Majesty nor to me, and we may perhaps both of us be put in jail this very night. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_36.flac 0.665625 Ich gehe, um für mich selbst zu sorgen. Therefore I will take care of myself. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_37.flac 0.3 Addio. Adieu. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_39.flac 0.075 Endlich konnte Kandid sich nicht länger halten. At length Candide broke it. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_40.flac -0.0385714 Meine Herren, sprach er, das ist ja ein seltsamer Spaß! Gentlemen, said he, this is a very good joke indeed, but why should you all be kings? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_43.flac 1.01667 Kakambo's Gebieter nahm jetzt gravitätisch das Wort und sprach auf italienisch: Cacambo's master then gravely answered in Italian: I am not at all joking. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_45.flac 0.996273 Ich stieß meinen Bruder vom Throne und wurde selbst von meinem Neffen entthront. I dethroned my brother; my nephew dethroned me, my viziers were beheaded, and I am condemned to end my days in the old Seraglio. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_50.flac 0.269118 Schon in der Wiege wurde ich entthront. I was once Emperor of all the Russias, but was dethroned in my cradle. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_51.flac 0.996429 Meine beide Aeltern wurden in den Kerker geworfen und ich im Gefängniß erzogen. My parents were confined in prison and I was educated there; yet I am sometimes allowed to travel in company with persons who act as guards; and I am come to spend the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_55.flac 0.230546 Achthunderten meiner Anhänger riß man das Herz aus und schlug es ihnen um die Ohren. I have fought in defence of them; and above eight hundred of my adherents have been hanged, drawn, and quartered. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_56.flac 0.230546 Ich habe auch im Gefängniß gesessen. I have fought in defence of them; and above eight hundred of my adherents have been hanged, drawn, and quartered. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_57.flac 0.075 Jetzt geh' ich nach Rom, meinen Vater zu besuchen, der gleichfalls entthront ist, wie ich und mein Großvater, und bin vorläufig nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen. I have been confined in prison; I am going to Rome, to pay a visit to the King, my father, who was dethroned as well as myself and my grandfather, and I am come to spend the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_58.flac 0.075 Nunmehr nahm der Vierte das Wort und sprach: I have been confined in prison; I am going to Rome, to pay a visit to the King, my father, who was dethroned as well as myself and my grandfather, and I am come to spend the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_59.flac 0.075 Ich bin König von Polen. I have been confined in prison; I am going to Rome, to pay a visit to the King, my father, who was dethroned as well as myself and my grandfather, and I am come to spend the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_60.flac 0.217345 Das Kriegsloos, dessen Tücke auch mein Vater erprobte, beraubte mich meiner Erbstaaten. The fourth spoke thus in his turn: I am the King of Poland; the fortune of war has stripped me of my hereditary dominions; my father underwent the same vicissitudes; I resign myself to Providence in the same manner as Sultan Achmet, the Emperor Ivan, and King Charles Edward, whom God long preserve; and I am come to the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_61.flac 0.217345 Wie der Sultan Achmed, der Kaiser Iwan und der König Karl Eduard, denen Gott ein langes Leben verleihen möge, ergebe ich mich in den Willen der Vorsehung und bin nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen. The fourth spoke thus in his turn: I am the King of Poland; the fortune of war has stripped me of my hereditary dominions; my father underwent the same vicissitudes; I resign myself to Providence in the same manner as Sultan Achmet, the Emperor Ivan, and King Charles Edward, whom God long preserve; and I am come to the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_62.flac 0.0111287 Der Fünfte sprach: The fifth said: I am King of Poland also; I have been twice dethroned; but Providence has given me another country, where I have done more good than all the Sarmatian kings were ever capable of doing on the banks of the Vistula; I resign myself likewise to Providence, and am come to pass the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_63.flac 0.0111287 Auch ich war König von Polen. The fifth said: I am King of Poland also; I have been twice dethroned; but Providence has given me another country, where I have done more good than all the Sarmatian kings were ever capable of doing on the banks of the Vistula; I resign myself likewise to Providence, and am come to pass the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_64.flac 0.0111287 Zweimal verlor ich mein Königreich, allein die Vorsehung gab mir einen andern Staat, worin ich mehr Gutes gethan habe, als alle Könige der Sarmaten zusammen genommen an den Ufern der Weichsel auch mit dem besten Willen zu thun vermocht hätten. The fifth said: I am King of Poland also; I have been twice dethroned; but Providence has given me another country, where I have done more good than all the Sarmatian kings were ever capable of doing on the banks of the Vistula; I resign myself likewise to Providence, and am come to pass the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_65.flac 0.730351 Auch ich füge mich in den Willen der Vorsehung und bin nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen. It was now the sixth monarch's turn to speak: Gentlemen, said he, I am not so great a prince as any of you; however, I am a king. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_66.flac -0.06577539999999997 Jetzt war an dem sechsten Monarchen die Reihe: Meine Herren, sprach er, ein so großer Herr, wie Jeder von Ihnen, war ich freilich nicht, dennoch aber bin ich so gut wie Sie König gewesen. I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_67.flac -0.06577539999999997 Ich heiße Theodor und wurde zum Könige von Korsika erwählt. I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_68.flac -0.06577539999999997 Sonst nannte man mich Ew. I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_69.flac -0.06577539999999997 Majestät und jetzt nennt man mich kaum mein Herr. I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_70.flac -0.06577539999999997 Sonst ließ ich Münzen schlagen, jetzt habe ich keinen rothen Dreier. I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_73.flac 0.8714290000000001 Ich fürchte sehr, daß es mir hier am Ende eben so geht, obgleich ich, wie Eure Majestäten, nach Venedig kam, um dem Carneval beizuwohnen. I am afraid that I shall meet with the same treatment here though, like your majesties, I am come to see the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_74.flac 0.3 Die fünf andern Könige hörten dieser Erzählung mit edelm Mitleiden zu. The other five kings listened to this speech with generous compassion. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_77.flac 0.0526596 Was ist denn das nur für ein einfacher Privatmann, sprachen die fünf Könige unter einander, der im Stande ist, hundertmal so viel wegzugeben, als Jeder von uns, und der es auch thut?.In eben dem Augenblick, da man vom Tische aufstand kamen in demselben Wirthshause vier Durchlauchten an, die gleichfalls durch das Kriegsloos ihrer Staaten beraubt waren und die jetzt den Rest des Carnevals in Venedig mitmachen wollten. Just as they rose from table, in came four Serene Highnesses, who had also been stripped of their territories by the fortune of war, and were come to spend the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00026-kandid_78.flac 0.0526596 Kandid achtete nicht einmal auf die Neuangekommenen. Just as they rose from table, in came four Serene Highnesses, who had also been stripped of their territories by the fortune of war, and were come to spend the Carnival at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_0.flac 0.6842050000000001 Der treue Kakambo hatte bereits den türkischen Schiffspatron, der den Sultan Achmed nach Konstantinopel zurückbringen sollte, dahin vermocht, auch Kandid und Kakambo mit an Bord zu nehmen. The faithful Cacambo had already prevailed upon the Turkish skipper, who was to conduct the Sultan Achmet to Constantinople, to receive Candide and Martin on his ship. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_1.flac 0.631104 Beide begaben sich aufs Schiff, nachdem sie Seiner erbarmungswürdigen Hoheit ihre Huldigung dargebracht hatten. They both embarked after having made their obeisance to his miserable Highness. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_5.flac 0.14416700000000002 Noch einmal, liebster Martin, Pangloß hatte Recht: My dear Martin, yet once more Pangloss was right: all is for the best. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00016-kandid_41.flac 0.14416700000000002 Alles ist gut. My dear Martin, yet once more Pangloss was right: all is for the best. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_6.flac 0.14416700000000002 Alles ist gut. My dear Martin, yet once more Pangloss was right: all is for the best. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_7.flac 0.875 Wollte Gott! seufzte Martin. I wish it, answered Martin. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_8.flac 0.332787 Aber, sprach Kandid, das ist doch ein höchst unwahrscheinliches Abenteuer, was wir da in Venedig erlebt haben. But, said Candide, it was a very strange adventure we met with at Venice. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_11.flac 0.401424 Kaum war Kandid auf dem Schiffe, so fiel er seinem alten Diener, seinem Freunde Kakambo, um den Hals. No sooner had Candide got on board the vessel than he flew to his old valet and friend Cacambo, and tenderly embraced him. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_17.flac 0.2723 Sie ist Sklavin im Hause eines ehemaligen Herrschers, Ragoczy, dem der Großtürk täglich drei Thaler in seiner Freistatt ausgesetzt hat. But what is worse still is, that she has lost her beauty and has become horribly ugly. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_31.flac 0.673016 Das ist sehr möglich, sprach Kandid. That may well be, said Candide. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_43.flac 0.354687 Halt, halt, Herr! schrie Kandid, ich will Euch geben, was Ihr haben wollt. I will give you what money you please. ~~~ it is Candide! said one of the slaves. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_44.flac 0.81 Himmel! es ist Kandid! it is Candide! said the other. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_45.flac 0.903488 rief der eine der Galeerensklaven. es ist Kandid! wiederholte der andere. cried Candide; am I awake? or am I on board a galley? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_58.flac 0.14285699999999998 Nicht anders, versicherte Kakambo. Yes, answered Cacambo. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_61.flac 0.63 Die Galeere flog inzwischen mit Windeseile dahin, und bald waren sie im Hafen angelangt. The galley flew; they were already in the port. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_63.flac 0.446727 Ungesäumt bezahlte Kandid hierauf das Lösegeld für den Freiherrn und für Pangloß. He immediately paid the ransom for the Baron and Pangloss. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00027-kandid_65.flac 0.05 Man ließ sofort zwei Juden kommen. But is it indeed possible that my sister can be in Turkey? said he. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_0.flac 0.5080210000000001 Verzeihung, nochmals Verzeihung, hochwürdiger Pater, daß ich Ihnen so ohne Weiteres den Degen durch den Leib jagte! sagte Kandid zum Freiherrn. I ask your pardon once more, said Candide to the Baron, your pardon, reverend father, for having run you through the body. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_3.flac 0.249953 So hören Sie denn. After I had been cured by the surgeon of the college of the wound you gave me, I was attacked and carried off by a party of Spanish troops, who confined me in prison at Buenos Ayres at the very time my sister was setting out thence. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_6.flac 0.475455 Ich verlangte nach Rom zum Pater General zurück zu kehren, und später wurde ich zum Almosenier des französischen Herrn Gesandten in Konstantinopel ernannt. I was appointed chaplain to the French Ambassador at Constantinople. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_7.flac 0.915818 Ich hatte dies Amt noch keine acht Tage bekleidet, als ich gegen Abend zufällig mit einem jungen sehr wohlgebildeten Itschoglan zusammentraf. I had not been eight days in this employment when one evening I met with a young Ichoglan, who was a very handsome fellow. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_8.flac 0.289157 Es war sehr schwül; der junge Mensch wollte sich baden; ich nahm die Gelegenheit wahr und badete mich mit. The weather was warm. ~~~ The young man wanted to bathe, and I took this opportunity of bathing also. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_10.flac 0.785412 Ein Kadi ließ mir hundert Stockprügel auf die Fußsohlen geben und verurtheilte mich zu den Galeeren. A cadi ordered me a hundred blows on the soles of the feet, and condemned me to the galleys. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_12.flac 0.4125 Aber noch einmal, wie, ums Himmels willen, gerieth nur meine Schwester in die Küche eines zu den Türken geflüchteten Fürsten von Siebenbürgen?.Und Sie, theuerster Pangloß, rief Kandid, wie ist es möglich, daß ich Sie wiedersehe?.Es war freilich keine Augentäuschung, sprach Pangloß, daß Sie mich hängen sahen. But I should be glad to know how my sister came to be scullion to a Transylvanian prince who has taken shelter among the Turks. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_13.flac 0.813178 Der Regel nach hätte ich verbrannt werden müssen; But you, my dear Pangloss, said Candide, how can it be that I behold you again? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_16.flac 0.672222 Ein Feldscheer kaufte meinen Leichnam nahm mich mit nach Hause und fing an mich zu seciren. A surgeon purchased my body, carried me home, and dissected me. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_18.flac 0.317727 Noch nie seit der Erfindung des Galgens war wohl Jemand elender gehängt worden als ich. One could not have been worse hanged than I was. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_20.flac 0.566912 Der Strick war vom Regen durchnäßt, glitschte also nicht recht und schlug einen schlechten Knoten. The cord was wet and did not slip properly, and besides it was badly tied; in short, I still drew my breath, when the crucial incision made me give such a frightful scream that my surgeon fell flat upon his back, and imagining that he had been dissecting the devil he ran away, dying with fear, and fell down the staircase in his flight. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_21.flac -0.0428571 Kurz, ich athmete noch. His wife, hearing the noise, flew from the next room. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_27.flac 0.667788 Ich will geschwind hin und einen Priester holen, damit der ihn austreibt. I will go and fetch a priest this minute to exorcise him.' +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_28.flac 0.683619 Die Haut schauderte mir bei diesen Worten, ich raffte den geringen Ueberrest meiner Kräfte zusammen und schrie: Habt Erbarmen mit mir! At this proposal I shuddered, and mustering up what little courage I had still remaining I cried out aloud, 'Have mercy on me!' +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_29.flac 0.29375 Endlich faßte der portugiesische Barbier sich ein Herz. At length the Portuguese barber plucked up his spirits. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_31.flac 0.45 Der Barbier sah sich nach einem Dienst für mich um und brachte mich als Lakai bei einem Malteser Ritter unter, der nach Venedig ging. I was upon my legs at the end of fifteen days. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_32.flac 0.33925700000000003 Da aber mein Herr mir meinen Lohn nicht zahlen konnte, trat ich bei einem venetianischen Kaufmann in Dienst und folgte ihm nach Konstantinopel. The barber found me a place as lackey to a knight of Malta who was going to Venice, but finding that my master had no money to pay me my wages I entered the service of a Venetian merchant, and went with him to Constantinople. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_33.flac 0.33925700000000003 Eines Tags kam ich auf den Einfall, in eine Moschee zu gehen. The barber found me a place as lackey to a knight of Malta who was going to Venice, but finding that my master had no money to pay me my wages I entered the service of a Venetian merchant, and went with him to Constantinople. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00028-kandid_41.flac 0.431872 Der Herr Freiherr behauptete, ihm sei größeres Unrecht geschehen, als mir; ich behauptete dagegen, daß es weit erlaubter ist, einem Frauenzimmer einen Blumenstrauß wieder vor den Busen zu stecken, als sich in puris naturalibus mit einem Itschoglan betreffen zu lassen. The Baron maintained that he had suffered greater injustice than I, and I insisted that it was far more innocent to take up a bouquet and place it again on a woman's bosom than to be found stark naked with an Ichoglan. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_2.flac 0.173077 Bei diesem Anblick erblaßte der Freiherr. The Baron paled at this sight. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_5.flac -0.105128 Es lag ein kleiner Meierhof in der Nähe. There was a small farm in the neighbourhood which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_6.flac -0.105128 Die Alte machte Kandid den Vorschlag, sich in Erwartung besserer Zeiten damit zu behelfen. There was a small farm in the neighbourhood which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_7.flac -0.105128 Kunigunde wußte nicht, wie häßlich sie geworden war; There was a small farm in the neighbourhood which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_8.flac 0.104402 Niemand hatt' es ihr gesagt. Cunegonde did not know she had grown ugly, for nobody had told her of it; and she reminded Candide of his promise in so positive a tone that the good man durst not refuse her. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_9.flac 0.104402 Sie erinnerte Kandid in so entschiedenem Tone an sein Versprechen, daß der gute Kandid sich der Erfüllung desselben nicht zu entziehen wagte. Cunegonde did not know she had grown ugly, for nobody had told her of it; and she reminded Candide of his promise in so positive a tone that the good man durst not refuse her. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_10.flac 0.497436 Er erklärte demnach dem Freiherrn, daß er seine Schwester jetzt heirathen werde. He therefore intimated to the Baron that he intended marrying his sister. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_12.flac 0.293023 Nein, diese Infamie soll man mir nicht vorwerfen! No; my sister shall only marry a baron of the empire. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_15.flac 0.8586540000000001 Kunigunde warf sich ihm zu Füßen und benetzte sie mit ihren Thränen: er blieb unerbittlich. Cunegonde flung herself at his feet, and bathed them with her tears; still he was inflexible. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_17.flac 0.18125 Es juckt mir wahrlich in den Fingern, Dich aufs Neue über den Haufen zu stechen. I should kill thee again, were I only to consult my anger. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00029-kandid_18.flac 0.507305 Tödte mich meinetwegen zum zweiten Male, schrie der Freiherr, aber meine Schwester sollst Du, so lange ich lebe, nicht heirathen. Thou mayest kill me again, said the Baron, but thou shalt not marry my sister, at least whilst I am living. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_0.flac 0.39974 Kandid hatte im Grunde seines Herzens nicht die geringste Lust Kunigunden zu heirathen. At the bottom of his heart Candide had no wish to marry Cunegonde. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_2.flac 0.627333 Er berieth sich mit Pangloß, Martin und dem treuen Kakambo. He consulted Pangloss, Martin, and the faithful Cacambo. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_3.flac 0.6469699999999999 Pangloß schrieb eine schöne Abhandlung, worin er bewies, daß der Freiherr kein Recht über seine Schwester habe, und daß sie nach alen Reichsgesetzen sich Kandid an die linke Hand könne antrauen lassen. Pangloss drew up an excellent memorial, wherein he proved that the Baron had no right over his sister, and that according to all the laws of the empire, she might marry Candide with her left hand. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_4.flac 0.170188 Martin stimmte dafür, den Freiherrn ins Meer zu werfen. Martin was for throwing the Baron into the sea; Cacambo decided that it would be better to deliver him up again to the captain of the galley, after which they thought to send him back to the General Father of the Order at Rome by the first ship. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_5.flac 0.170188 Kakambo that den Ausspruch, man müsse ihn dem Levantipatron wieder überliefern und vorläufig wieder auf die Galeere schmieden, worauf man ihn ja dann mit erster Gelegenheit nach Rom zum Pater General zurückschicken könnte. Martin was for throwing the Baron into the sea; Cacambo decided that it would be better to deliver him up again to the captain of the galley, after which they thought to send him back to the General Father of the Order at Rome by the first ship. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_6.flac 0.0362637 Dieser Rath wurde einstimmig angenommen; auch die Alte billigte ihn. This advice was well received, the old woman approved it; they said not a word to his sister; the thing was executed for a little money, and they had the double pleasure of entrapping a Jesuit, and punishing the pride of a German baron. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_7.flac 0.0362637 Seiner Schwester sagte man nichts davon. This advice was well received, the old woman approved it; they said not a word to his sister; the thing was executed for a little money, and they had the double pleasure of entrapping a Jesuit, and punishing the pride of a German baron. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_8.flac 0.0362637 Für wenig Geld war die Sache abgethan, und man hatte das Vergnügen, zu gleicher Zeit einen Jesuiten zu überlisten und den Hochmuth eines deutschen Freiherrn zu züchtigen. This advice was well received, the old woman approved it; they said not a word to his sister; the thing was executed for a little money, and they had the double pleasure of entrapping a Jesuit, and punishing the pride of a German baron. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_14.flac 0.571875 Martin endlich war fest überzeugt, daß es einem aller Orten schlecht geht, und ertrug daher sein Loos noch am geduldigsten. For Martin, he was firmly persuaded that he would be as badly off elsewhere, and therefore bore things patiently. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_19.flac 0.0883429 Bei solchen Gelegenheiten wurden ihre Dispüte doppelt lebhaft, wenn man sich aber ausdisputirt hatte, wurde die Langeweile so unerträglich, daß die Alte sich einst unterstand, die Frage aufzuwerfen: Such spectacles as these increased the number of their dissertations; and when they did not dispute time hung so heavily upon their hands, that one day the old woman ventured to say to them: I want to know which is worse, to be ravished a hundred times by negro pirates, to have a buttock cut off, to run the gauntlet among the Bulgarians, to be whipped and hanged at an autodafe, to be dissected, to row in the galleysin short, to go through all the miseries we have undergone, or to stay here and have nothing to do? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_20.flac 0.0883429 Ich möchte wohl wissen, was schlimmer ist, hundertmal von schwarzen Piraten geschändet zu werden, das halbe Gesäß zu verlieren, bei den Bulgaren Spießruthen zu laufen, bei einem Auto da Fe gepeitscht und gehängt zu werden, sich seciren zu lassen, auf den Galeeren zu rudern, kurz all' das Elend auszustehen, das wir sämmtlich erlitten haben, oder, sein ganzes Leben so die Hände im Schooß hier zuzubringen?.Eine kitzlige Frage! sprach Kandid. Such spectacles as these increased the number of their dissertations; and when they did not dispute time hung so heavily upon their hands, that one day the old woman ventured to say to them: I want to know which is worse, to be ravished a hundred times by negro pirates, to have a buttock cut off, to run the gauntlet among the Bulgarians, to be whipped and hanged at an autodafe, to be dissected, to row in the galleysin short, to go through all the miseries we have undergone, or to stay here and have nothing to do? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_21.flac 0.108621 Dies Gespräch gab zu neuen Betrachtungen Veranlassung, und Martin zumal nahm Anlaß daraus, zu schließen, der Mensch sei dazu geboren, sein Leben in den Zuckungen der Unruhe oder in der Lethargie der Langeweile zuzubringen. It is a great question, said Candide. ~~~ This discourse gave rise to new reflections, and Martin especially concluded that man was born to live either in a state of distracting inquietude or of lethargic disgust. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_22.flac 0.440385 Kandid war nicht damit einverstanden, brachte aber nichts Positives dagegen vor. Candide did not quite agree to that, but he affirmed nothing. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_23.flac 0.567347 Pangloß gestand, daß er beständig ein Spielball des entsetzlichsten Mißgeschicks gewesen; da er aber einmal behauptet hatte, Alles in der Welt sei aufs herrlichste eingerichtet, verfocht er sein System aufs eifrigste ohne selbst daran zu glauben. Pangloss owned that he had always suffered horribly, but as he had once asserted that everything went wonderfully well, he asserted it still, though he no longer believed it. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_24.flac 0.00731008 Endlich ereignete sich ein Umstand, der Martin vollends in seinen verdammlichen Grundsätzen bestärkte, Kandid schwankender machte als je und Pangloß nicht wenig in Verlegenheit setzte. What helped to confirm Martin in his detestable principles, to stagger Candide more than ever, and to puzzle Pangloss, was that one day they saw Paquette and Friar Giroflee land at the farm in extreme misery. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_25.flac 0.00731008 Sie sahen nämlich eines Tags Pakette nebst Fra Leucojo bei ihrem Meierhofe landen. What helped to confirm Martin in his detestable principles, to stagger Candide more than ever, and to puzzle Pangloss, was that one day they saw Paquette and Friar Giroflee land at the farm in extreme misery. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_26.flac 0.00731008 Beide befanden sich im äußersten Elend. What helped to confirm Martin in his detestable principles, to stagger Candide more than ever, and to puzzle Pangloss, was that one day they saw Paquette and Friar Giroflee land at the farm in extreme misery. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_28.flac 0.25082 Pakette setzte überall ihr Handwerk fort, ohne noch was damit verdienen zu können. Paquette continued her trade wherever she went, but made nothing of it. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_31.flac 0.443137 Ei, sieh doch, sieh doch, sagte Pangloß zu Pakette, so führt Dich denn der Himmel wieder zu uns, armes Kind! Ha! said Pangloss to Paquette, Providence has then brought you amongst us again, my poor child! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_32.flac 0.8900399999999999 Weißt Du wohl, daß Du mich um meine Nasenspitze, um ein Auge und um ein Ohr gebracht hast? Do you know that you cost me the tip of my nose, an eye, and an ear, as you may see? +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_33.flac 0.2625 Wie Du aussiehst! What a world is this! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_42.flac 0.575202 Ich schmeichelte mir, sprach Pangloß, ein wenig über Wirkungen und Ursachen, über die beste aller möglichen Welt, über den Ursprung des Uebels, über die Natur der Seele und über die vorherbestimmte Harmonie mit Euch zu philosophiren. I was in hopes, said Pangloss, that I should reason with you a little about causes and effects, about the best of possible worlds, the origin of evil, the nature of the soul, and the preestablished harmony. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_45.flac 0.218182 Diese Katastrophe erregte einige Stunden lang gewaltigen Lärm. This catastrophe made a great noise for some hours. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_49.flac 0.404286 Von der ganzen Geschichte, von der Du da sagst, ist mir nichts bekannt. I do not know, answered the worthy man, and I have not known the name of any Mufti, nor of any Vizier. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_50.flac 0.0598309 Ich bin der Meinung, daß die Meisten, die sich in öffentliche Angelegenheiten mischen, am Ende übel wegkommen und es auch verdienen. I am entirely ignorant of the event you mention; I presume in general that they who meddle with the administration of public affairs die sometimes miserably, and that they deserve it; but I never trouble my head about what is transacting at Constantinople; I content myself with sending there for sale the fruits of the garden which I cultivate. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_51.flac 0.0598309 Ich erkundigte mich nie danach, was man in Konstantinopel anfängt. I am entirely ignorant of the event you mention; I presume in general that they who meddle with the administration of public affairs die sometimes miserably, and that they deserve it; but I never trouble my head about what is transacting at Constantinople; I content myself with sending there for sale the fruits of the garden which I cultivate. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_52.flac 0.0598309 Ich schicke meine selbstgepflanzten Gartenfrüchte zum Verkauf dorthin, und damit gut. I am entirely ignorant of the event you mention; I presume in general that they who meddle with the administration of public affairs die sometimes miserably, and that they deserve it; but I never trouble my head about what is transacting at Constantinople; I content myself with sending there for sale the fruits of the garden which I cultivate. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_53.flac 0.0132424 Wie er dies gesagt hatte, nöthigte er die Fremden in sein Haus. Having said these words, he invited the strangers into his house; his two sons and two daughters presented them with several sorts of sherbet, which they made themselves, with Kaimak enriched with the candiedpeel of citrons, with oranges, lemons, pineapples, pistachionuts, and Mocha coffee unadulterated with the bad coffee of Batavia or the American islands. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_54.flac 0.0132424 Seine beiden Töchter und beiden Söhne bewirtheten sie mit mehrerlei selbstgefertigten Scherbet's, mit Kaimak, der mit eingemachter Citronenschale abgezogen war, mit Pomeranzen, Citronen, Limonien, Ananas, Pistazien und Moccakaffee, der nicht mit den elenden Bohnen von Batavia und den Inseln vermischt war. Having said these words, he invited the strangers into his house; his two sons and two daughters presented them with several sorts of sherbet, which they made themselves, with Kaimak enriched with the candiedpeel of citrons, with oranges, lemons, pineapples, pistachionuts, and Mocha coffee unadulterated with the bad coffee of Batavia or the American islands. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_56.flac 0.5296609999999999 Ihr müßt ein großes, herrliches Landgut haben, sprach Kandid zum Türken. You must have a vast and magnificent estate, said Candide to the Turk. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_59.flac 0.27 Kandid stellte auf dem Heimwege über die Reden des Türken tiefe Betrachtungen an. This honest Turk, said he to Pangloss and Martin, seems to be in a situation far preferable to that of the six kings with whom we had the honour of supping. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_62.flac 0.4889310000000001 Denn am Ende ward Eglon, der König der Moabiter, durch Ehud gemeuchelmordet; Absalon an die Haaren aufgehängt und mit drei Spießen durchbohrt; König Nadab, der Sohn Jerobeam's, ward von Baesa getötdet; König Ella von Simri; Ahasja von Jehu; die Königin Athalja von dem Priester Jojada; die Könige Jojakim, Jojachin und Zedekia wurden Sklaven. Sie kennen das jämmerliche Ende des Krösus, Astyages, Darius, Dionys von Syrakus, Pyrrhus, Perseus, Hannibal, Jugurtha, Ariovist, Cäsar, Pompejus, Nero, Otho, Bitellius, Domitian, Richards II. von England, Eduards II., Heinrichs VI., Richards III., der Maria Stuart, Karls I., der drei Heinriche von Frankreich, Kaiser Heinrichs IV.; You know how perished Croesus, Astyages, Darius, Dionysius of Syracuse, Pyrrhus, Perseus, Hannibal, Jugurtha, Ariovistus, Caesar, Pompey, Nero, Otho, Vitellius, Domitian, Richard II. of England, Edward II., Henry VI., Richard III., Mary Stuart, Charles I., the three Henrys of France, the Emperor Henry IV.! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_63.flac 0.4889310000000001 Sie wissen. You know how perished Croesus, Astyages, Darius, Dionysius of Syracuse, Pyrrhus, Perseus, Hannibal, Jugurtha, Ariovistus, Caesar, Pompey, Nero, Otho, Vitellius, Domitian, Richard II. of England, Edward II., Henry VI., Richard III., Mary Stuart, Charles I., the three Henrys of France, the Emperor Henry IV.! +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_64.flac 0.7949149999999999 Ich weiß auch, sprach Kandid, das wir unsern Garten bestellen müssen. You know I know also, said Candide, that we must cultivate our garden. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_66.flac 0.544941 Laßt uns arbeiten, ohne zu vernünfteln, sprach Martin, das ist das einzige Mittel, sich das Leben erträglich zu machen. Let us work, said Martin, without disputing; it is the only way to render life tolerable. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_69.flac 0.488571 Das kleine Gut trug viel ein. Their little plot of land produced plentiful crops. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_70.flac 0.145833 Kunigunde war zwar sehr häßlich, aber sie wurde eine treffliche Pastetenbäckerin; Cunegonde was, indeed, very ugly, but she became an excellent pastry cook; Paquette worked at embroidery; the old woman looked after the linen. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_71.flac 0.145833 Pakette legte sich aufs Sticken und Nähen, und die Alte besorgte die Wäsche. Cunegonde was, indeed, very ugly, but she became an excellent pastry cook; Paquette worked at embroidery; the old woman looked after the linen. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_73.flac 0.07212080000000001 Und Pangloß sagte manchmal zu Kandid: Pangloss sometimes said to Candide: There is a concatenation of events in this best of all possible worlds: for if you had not been kicked out of a magnificent castle for love of Miss Cunegonde: if you had not been put into the Inquisition: if you had not walked over America: if you had not stabbed the Baron: if you had not lost all your sheep from the fine country of El Dorado: you would not be here eating preserved citrons and pistachionuts. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_74.flac 0.07212080000000001 Alle Begebenheiten in dieser besten aller möglichen Welten stehen in nothwendiger Verkettung mit einander, denn: wären Sie nicht wegen Fräulein Kunigundens schöner Augen mit derben Fußtritten aus dem schönsten aller Schlösser gejagt, wären Sie nicht von der Inquisition eingekerkert worden, hätten Sie nicht Amerika zu Fuße durchwandert, dem Freiherrn nicht einen tüchtigen Stoß mit dem Degen versetzt, nicht alle ihre Lama's aus dem guten Lande Eldorado eingebüßt, so würden Sie hier jetzt nicht eingemachte Citronenschale und Pistazien essen. Pangloss sometimes said to Candide: There is a concatenation of events in this best of all possible worlds: for if you had not been kicked out of a magnificent castle for love of Miss Cunegonde: if you had not been put into the Inquisition: if you had not walked over America: if you had not stabbed the Baron: if you had not lost all your sheep from the fine country of El Dorado: you would not be here eating preserved citrons and pistachionuts. +110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3 00030-kandid_75.flac 0.5678890000000001 Gut gesagt, antwortete Kandid, aber wir müssen unsern Garten bestellen. All that is very well, answered Candide, but let us cultivate our garden. diff --git a/LibrivoxDeEn_alignments/metamorphosis_data.tsv b/LibrivoxDeEn_alignments/metamorphosis_data.tsv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0e89e907452e78436e16f4e7e74f6a03de218b1d --- /dev/null +++ b/LibrivoxDeEn_alignments/metamorphosis_data.tsv @@ -0,0 +1,707 @@ +book audio score de_sentence en_sentence +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_1.flac 0.148667 Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. He lay on his armourhard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bowlike sections. ~~~ From this height the blanket, just about ready to slide off completely, could hardly stay in place. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_7.flac 0.307857 Samsa war Reisender , hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. She sat erect there, lifting up in the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire forearm had disappeared. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_9.flac 0.274074 Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen machte ihn ganz melancholisch. Why don't I keep sleeping for a little while longer and forget all this foolishness, he thought. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_10.flac 1.24337 Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße, dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen. But this was entirely impractical, for he was used to sleeping on his right side, and in his present state he couldn't get himself into this position. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_11.flac 0.8738870000000001 Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück. No matter how hard he threw himself onto his right side, he always rolled again onto his back. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_15.flac 0.20771199999999998 Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr. The stresses of selling are much greater than the work going on at head office, and, in addition to that, I have to cope with the problems of travelling, the worries about train connections, irregular bad food, temporary and constantly changing human relationships, which never come from the heart. ~~~ To hell with it all! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_17.flac 0.2386510000000001 Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer. He slowly pushed himself on his back closer to the bed post so that he could lift his head more easily, found the itchy part, which was entirely covered with small white spots—he did not know what to make of them and wanted to feel the place with a leg. ~~~ But he retracted it immediately, for the contact felt like a cold shower all over him. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_18.flac 1.3 Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück. He slid back again into his earlier position. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_20.flac 0.6058439999999999 Der Mensch muß seinen Schlaf haben. A man must have his sleep. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_23.flac 0.376648 Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen. If I were to try that with my boss, I'd be thrown out on the spot. ~~~ Still, who knows whether that mightn't be really good for me? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_24.flac 0.741304 Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. If I didn't hold back for my parents' sake, I'd have quit ages ago. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_26.flac 1.53214 Vom Pult hätte er fallen müssen! He would've fallen right off his desk! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_38.flac 1.15714 Was aber sollte er jetzt tun? Still, what should he do now? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_43.flac 0.591964 Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. But that would be extremely embarrassing and suspicious, because during his five years' service Gregor hadn't been sick even once. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_44.flac 0.8223090000000001 Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. The boss would certainly come with the doctor from the health insurance company and would reproach his parents for their lazy son and cut short all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone was completely healthy but really lazy about work. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_47.flac 0.772414 Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen gerade schlug der Wecker drei Viertel sieben , klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes. As he was thinking all this over in the greatest haste, without being able to make the decision to get out of bed—the alarm clock was indicating exactly quarter to seven—there was a cautious knock on the door by the head of the bed. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_48.flac 1.3678299999999999 Gregor, rief es es war die Mutter , es ist drei Viertel sieben. Gregor, a voice called—it was his mother!—it's quarter to seven. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_49.flac 0.8884620000000001 Wolltest du nicht wegfahren? Don't you want to be on your way? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_52.flac 0.058274599999999996 Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: Ja, ja, danke Mutter, ich stehe schon auf. Gregor wanted to answer in detail and explain everything, but in these circumstances he confined himself to saying, Yes, yes, thank you mother. ~~~ I'm getting up right away. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_59.flac 0.88125 Ist dir nicht wohl? Are you all right? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_60.flac 1.01471 Brauchst du etwas? Do you need anything? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_62.flac 0.594545 Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: Gregor, mach auf, ich beschwöre dich. However, the sister whispered, Gregor, open the door—I beg you. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_66.flac 0.762857 Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten. That the change in his voice was nothing other than the onset of a real chill, an occupational illness of commercial travellers, of that he had not the slightest doubt. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_71.flac 0.5727270000000001 Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten, sagte sich Gregor. But I must not stay in bed uselessly, said Gregor to himself. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_88.flac 0.596178 Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde. His greatest reservation was a worry about the loud noise which the fall must create and which presumably would arouse, if not fright, then at least concern on the other side of all the doors. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_89.flac 0.275 Das mußte aber gewagt werden. However, it had to be tried. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_91.flac 0.249518 Zwei starke Leute er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden. Two strong people—he thought of his father and the servant girl—would have been quite sufficient. ~~~ They would have only had to push their arms under his arched back to get him out of the bed, to bend down with their load, and then merely to exercise patience and care that he completed the flip onto the floor, where his diminutive legs would then, he hoped, acquire a purpose. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_102.flac 0.20337 Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen wenn überhaupt diese Fragerei nötig war , mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? Was it really not enough to let an apprentice make inquiries, if such questioning was even necessary? ~~~ Must the manager himself come, and in the process must it be demonstrated to the entire innocent family that the investigation of this suspicious circumstance could be entrusted only to the intelligence of the manager? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_103.flac 0.909769 Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett. And more as a consequence of the excited state in which this idea put Gregor than as a result of an actual decision, he swung himself with all his might out of the bed. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_104.flac 0.653788 Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. There was a loud thud, but not a real crash. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_107.flac 0.78 Da drin ist etwas gefallen, sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. Something has fallen in there, said the manager in the next room on the left. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_109.flac 1.05 Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren. However, as if to give a rough answer to this question, the manager now, with a squeak of his polished boots, took a few determined steps in the next room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_110.flac 0.6869569999999999 Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: From the neighbouring room on the right the sister was whispering to inform Gregor: Gregor, the manager is here. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_114.flac 0.586458 Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. We don't know what we should tell him. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_118.flac 0.815 Guten Morgen, Herr Samsa, rief der Prokurist freundlich dazwischen. In the middle of all this, the manager called out in a friendly way, Good morning, Mr. Samsa. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_119.flac 0.9315319999999999 Ihm ist nicht wohl, sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist. He is not well, said his mother to the manager, while his father was still talking at the door, He is not well, believe me, Mr. Manager. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_121.flac 1.0816 Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft. The young man has nothing in his head except business. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_133.flac 0.21923099999999998 Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen. In the neighbouring room on the left a painful stillness descended. ~~~ In the neighbouring room on the right the sister began to sob. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_134.flac 0.866667 Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen? Why didn't his sister go to the others? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_139.flac 0.692208 Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen. Gregor was still here and wasn't thinking at all about abandoning his family. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_141.flac 0.7416 Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden. But Gregor wouldn't be casually dismissed right way because of this small discourtesy, for which he would find an easy and suitable excuse later on. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_144.flac 1.35714 Herr Samsa, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, was ist denn los? Mr. Samsa, the manager was now shouting, his voice raised, what's the matter? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_149.flac 0.589286 Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. I thought I knew you as a calm, reasonable person, and now you appear suddenly to want to start parading around in weird moods. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_150.flac 0.754113 Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso , aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne. The Chief indicated to me earlier this very day a possible explanation for your neglectit concerned the collection of cash entrusted to you a short while agobut in truth I almost gave him my word of honour that this explanation could not be correct. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_154.flac 0.17214400000000002 Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. Your productivity has also been very unsatisfactory recently. ~~~ Of course, it's not the time of year to conduct exceptional business, we recognize that, but a time of year for conducting no business, there is no such thing at all, Mr. Samsa, and such a thing must never be. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_160.flac 1.3 Nur einen kleinen Augenblick Geduld! Just have patience for a short moment! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_161.flac 1.5 Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte. Things are not going as well as I thought. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_162.flac 0.7863640000000001 Es ist mir aber schon wohl. But things are all right. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_163.flac 0.595833 Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Only yesterday evening everything was fine with me. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_164.flac 0.129412 Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. My parents certainly know that. ~~~ Actually just yesterday evening I had a small premonition. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_165.flac 0.3 Man hätte es mir ansehen müssen. People must have seen that in me. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_166.flac 0.85 Warum habe ich es nur im Geschäft nicht gemeldet! Why have I not reported that to the office? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_167.flac 0.7244619999999999 Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird. But people always think that they'll get over sickness without having to stay at home. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_168.flac 0.225 Herr Prokurist! Mr. Manager! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_169.flac 0.3 Schonen Sie meine Eltern! Take it easy on my parents! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_178.flac 0.0908523 Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten. But at last he gave himself a final swing and stood upright there. ~~~ He was no longer at all aware of the pains in his lower body, no matter how they might still sting. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_181.flac 0.8415790000000001 Haben Sie auch nur ein Wort verstanden? fragte der Prokurist die Eltern, er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns? Did you understood a single word? the manager asked the parents, Is he playing the fool with us? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_183.flac 1.8 Grete! Grete! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_188.flac 0.257143 Gregor ist krank. Gregor is sick. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_192.flac 1.8 Anna! Anna! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_200.flac 0.784514 Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen. He felt himself included once again in the circle of humanity and was expecting from both the doctor and the locksmith, without differentiating between them with any real precision, splendid and surprising results. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_201.flac 0.240652 Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute. In order to get as clear a voice as possible for the critical conversation which was imminent, he coughed a little, and certainly took the trouble to do this in a really subdued way, since it was possible that even this noise sounded like something different from a human cough. ~~~ He no longer trusted himself to decide any more. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_207.flac 0.719481 Hören Sie nur, sagte der Prokurist im Nebenzimmer, er dreht den Schlüssel um. Just listen for a moment, said the manager in the next room; he's turning the key. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_210.flac 0.823684 Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel. Imagining that all his efforts were being followed with suspense, he bit down frantically on the key with all the force he could muster. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_211.flac 0.182375 Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß; hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers. As the key turned more, he danced around the lock. ~~~ Now he was holding himself upright only with his mouth, and he had to hang onto the key or then press it down again with the whole weight of his body, as necessary. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_212.flac 0.264706 Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich. The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_217.flac 0.9850399999999999 Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes Oh! ausstoßen es klang, wie wenn der Wind saust und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft. He was still preoccupied with this difficult movement and had no time to pay attention to anything else, when he heard the manager exclaim a loud Oh!—it sounded like the wind whistling—and now he saw him, nearest to the door, pressing his hand against his open mouth and moving slowly back, as if an invisible constant force was pushing him away. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_219.flac 0.8965360000000001 Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte. His father clenched his fist with a hostile expression, as if he wished to push Gregor back into his room, then looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his hands, and cried so that his mighty breast shook. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_220.flac 1.00501 Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte. At this point Gregor did not take one step into the room, but leaned his body from the inside against the firmly bolted wing of the door, so that only half his body was visible, as well as his head, tilted sideways, with which he peeped over at the others. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_221.flac -0.09848480000000001 Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses es war ein Krankenhaus mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern; der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen. klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses Meanwhile it had become much brighter. ~~~ Standing out clearly from the other side of the street was a part of the endless greyblack house situated opposite—it was a hospital—with its severe regular windows breaking up the facade. ~~~ The rain was still coming down, but only in large individual drops visibly and firmly thrown down one by one onto the ground. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_222.flac 0.6763819999999999 Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog. The breakfast dishes were standing piled around on the table, because for his father breakfast was the most important meal time in the day, which he prolonged for hours by reading various newspapers. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_223.flac 1.0018799999999999 Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte. Directly across on the opposite wall hung a photograph of Gregor from the time of his military service; it was a picture of him as a lieutenant, as he, smiling and worry free, with his hand on his sword, demanded respect for his bearing and uniform. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_226.flac 0.931579 Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen? You see, Mr. Manager, I am not pigheaded, and I am happy to work. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_228.flac 0.687192 Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Where are you going, Mr. Manager? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_236.flac 0.708571 Halten Sie im Geschäft meine Partei! Speak up on my behalf in the office! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_238.flac 0.242308 Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben. People think they earn pots of money and thus lead a fine life. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_239.flac 0.54589 Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken. People don't even have any special reason to think through this judgment more clearly. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_240.flac 0.964153 Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben eine besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt. But you, Mr. Manager, you have a better perspective on what's involved than other people, even, I tell you in total confidence, a better perspective than Mr. Chairman himself, who in his capacity as the employer may let his judgment make casual mistakes at the expense of an employee. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_242.flac 0.761739 Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben! Mr. Manager, don't leave without speaking a word telling me that you'll at least concede that I'm a little in the right! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_243.flac 1.2764799999999998 Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück. But at Gregor's first words the manager had already turned away, and now he looked back at Gregor over his twitching shoulders with pursed lips. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_244.flac 0.7868470000000001 Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen. During Gregor's speech he was not still for a moment but kept moving away towards the door, without taking his eyes off Gregor, but really gradually, as if there was a secret ban on leaving the room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_247.flac 0.914883 Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte. Gregor realized that he must not under any circumstances allow the manager to go away in this frame of mind, especially if his position in the firm was not to be placed in the greatest danger. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_256.flac 0.32364499999999996 Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen. At the sight of the flowing coffee Gregor couldn't stop himself snapping his jaws in the air a few times. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_260.flac 0.010884399999999999 Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern, packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben. Now, unfortunately this flight of the manager also seemed to bewilder his father completely. ~~~ Earlier he had been relatively calm, for instead of running after the manager himself or at least not hindering Gregor from his pursuit, with his right hand he grabbed hold of the manager's cane, which he had left behind with his hat and overcoat on a chair. ~~~ With his left hand, his father picked up a large newspaper from the table and, stamping his feet on the floor, he set out to drive Gregor back into his room by waving the cane and the newspaper. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_261.flac 0.28984499999999996 Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen. No request of Gregor's was of any use; no request would even be understood. ~~~ No matter how willing he was to turn his head respectfully, his father just stomped all the harder with his feet. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_262.flac 1.11353 Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände. Across the room from him his mother had pulled open a window, in spite of the cool weather, and leaning out with her hands on her cheeks, she pushed her face far outside the window. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_263.flac 0.515083 Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin. Between the alley and the stairwell a strong draught came up, the curtains on the window flew around, the newspapers on the table swished, and individual sheets fluttered down over the floor. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_267.flac 0.218121 Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen. Finally Gregor had no other option, for he noticed with horror that he did not understand yet how to maintain his direction going backwards. ~~~ And so he began, amid constantly anxious sideways glances in his father's direction, to turn himself around as quickly as possible, although in truth this was only done very slowly. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_268.flac 0.9764709999999999 Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes. Perhaps his father noticed his good intentions, for he did not disrupt Gregor in this motion, but with the tip of the cane from a distance he even directed Gregor's rotating movement here and there. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_271.flac 1.06402 Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte. He was already almost totally turned around, when, always with this hissing in his ear, he just made a mistake and turned himself back a little. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_272.flac 1.0953 Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen. But when he finally was successful in getting his head in front of the door opening, it became clear that his body was too wide to go through any further. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_8.flac 1.063 Fast hätte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch größeren Hunger als am Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die Milch hinein. He almost laughed with joy, for he now had a much greater hunger than in the morning, and he immediately dipped his head almost up to and over his eyes down into the milk. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_9.flac 0.655435 Aber bald zog er ihn enttäuscht wieder zurück; nicht nur, daß ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite But he soon drew it back again in disappointment, not just because it was difficult for him to eat on account of his delicate left side—he could eat only if his entire panting body worked in a coordinated way—but also because the milk, which otherwise was his favourite drink and which his sister had certainly placed there for that reason, did not appeal to him at all. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_18.flac 0.8594290000000001 Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen. Earlier, when the door had been barred, they had all wanted to come in to him; now, when he had opened one door and when the others had obviously been opened during the day, no one came any more, and the keys were stuck in the locks on the outside. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_21.flac 0.20576599999999998 Aber das hohe freie Zimmer, in dem er gezwungen war, flach auf dem Boden zu liegen, ängstigte ihn, ohne daß er die Ursache herausfinden konnte, denn es war ja sein seit fünf Jahren von ihm bewohntes Zimmer und mit einer halb unbewußten Wendung und nicht ohne eine leichte Scham eilte er unter das Kanapee, wo er sich, trotzdem sein Rücken ein wenig gedrückt wurde und trotzdem er den Kopf nicht mehr erheben konnte, gleich sehr behaglich fühlte und nur bedauerte, daß sein Körper zu breit war, um vollständig unter dem Kanapee untergebracht zu werden. But the high, open room, in which he was compelled to lie flat on the floor, made him anxious, without his being able to figure out the reason, for he had lived in the room for five years. ~~~ With a half unconscious turn and not without a slight shame he scurried under the couch, where, in spite of the fact that his back was a little cramped and he could no longer lift up his head, he felt very comfortable and was sorry only that his body was too wide to fit completely under it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_32.flac 1.05931 Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prüfen, eine ganze Auswahl, alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet. She brought him, to test his taste, an entire selection, all spread out on an old newspaper. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_36.flac 0.564 Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging. Gregor's small limbs buzzed now that the time for eating had come. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_42.flac 0.867692 Aber es kostete ihn große Selbstüberwindung, auch nur die kurze Zeit, während welcher die Schwester im Zimmer war, unter dem Kanapee zu bleiben, denn von dem reichlichen Essen hatte sich sein Leib ein wenig gerundet und er konnte dort in der Enge kaum atmen. But it cost him great selfcontrol to remain under the couch, even for the short time his sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he could scarcely breathe. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_48.flac 0.858718 Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein , erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte. Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_52.flac 0.835065 Besonders in der ersten: Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte. In the early days especially, there was no conversation which was not concerned with him in some way or other, even if only in secret. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_57.flac 0.282353 Getrunken wurde vielleicht auch nichts. I've had enough or something like that. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_59.flac 1.05871 Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar. Already during the first day his father laid out all the financial circumstances and prospects to his mother and to his sister as well. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_65.flac 0.906489 Und so hatte er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen und war fast über Nacht aus einem kleinen Kommis ein Reisender geworden, der natürlich ganz andere Möglichkeiten des Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglückten Familie zu Hause auf den Tisch gelegt werden konnte. And so at that point he'd started to work with a special intensity and from an assistant had become, almost overnight, a travelling salesman, who naturally had entirely different possibilities for earning money and whose successes at work were converted immediately into the form of cash commissions, which could be set out on the table at home in front of his astonished and delighted family. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_78.flac 1.02367 Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sofa beim offenen Fenster verbrachte? And should his old mother now perhaps work for money, a woman who suffered from asthma, for whom wandering through the apartment even now was a great strain and who spent every second day on the sofa by the open window labouring for breath? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_79.flac 0.72601 Und die Schwester sollte Geld verdienen, die noch ein Kind war mit ihren siebzehn Jahren, und der ihre bisherige Lebensweise so sehr zu gönnen war, die daraus bestanden hatte, sich nett zu kleiden, lange zu schlafen, in der Wirtschaft mitzuhelfen, an ein paar bescheidenen Vergnügungen sich zu beteiligen und vor allem Violine zu spielen? Should his sister earn money, a girl who was still a seventeenyearold child whose earlier life style had been so very delightful that it had consisted of dressing herself nicely, sleeping in late, helping around the house, taking part in a few modest enjoyments and, above all, playing the violin? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_100.flac 1.01152 Begreift ihr es denn nicht, daß ich zu ihm muß?, dann dachte Gregor, daß es vielleicht doch gut wäre, wenn die Mutter hereinkäme, nicht jeden Tag natürlich, aber vielleicht einmal in der Woche; sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe übernommen hatte. She understood everything much better than his sister, who, in spite of all her courage, was still a child and, in the last analysis, had perhaps undertaken such a difficult task only out of childish recklessness. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_101.flac 0.816279 Der Wunsch Gregors, die Mutter zu sehen, ging bald in Erfüllung. Gregor's wish to see his mother was soon realized. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_103.flac 0.08482139999999999 Besonders oben auf der Decke hing er gern; es war ganz anders, als das Liegen auf dem Fußboden; man atmete freier; ein leichtes Schwingen ging durch den Körper; und in der fast glücklichen Zerstreutheit, in der sich Gregor dort oben befand, konnte es geschehen, daß er zu seiner eigenen Überraschung sich losließ und auf den Boden klatschte. The experience was quite different from lying on the floor. ~~~ It was easier to breathe, a slight vibration went through his body, and in the midst of the almost happy amusement which Gregor found up there, it could happen that, to his own surprise, he let go and hit the floor. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_108.flac 0.29234699999999997 Zuerst sah natürlich die Schwester nach, ob alles im Zimmer in Ordnung war; dann erst ließ sie die Mutter eintreten. Of course, his sister first checked whether everything in the room was in order. ~~~ Only then did she let his mother walk in. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_111.flac 0.602237 Komm nur, man sieht ihn nicht, sagte die Schwester, und offenbar führte sie die Mutter an der Hand. Come on; he’s not visible, said his sister, and evidently led his mother by the hand. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_113.flac 0.24 Es dauerte sehr lange. The work lasted a long time. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_114.flac 0.8615799999999999 Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher, daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe. After about a quarter of an hour had already gone by, his mother said it would be better if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too heavy: they would not be finished before his father's arrival, and leaving the chest of drawers in the middle of the room would block all Gregor's pathways, but, in the second place, they could not be certain that Gregor would be pleased with the removal of the furniture. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_120.flac 0.240385 War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen, und nur die seit langem nicht gehörte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerüttelt. Nothing was to be removed—everything must remain. ~~~ In his condition he could not function without the beneficial influences of his furniture. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_123.flac 0.935366 Denn in einen Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals einzutreten sich getrauen. This feeling sought release at every opportunity, and with it Grete now felt tempted to want to make Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able to do even more for him than now. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_128.flac 0.603917 Die Mutter aber war Gregors Anblick nicht gewöhnt, er hätte sie krank machen können, und so eilte Gregor erschrocken im Rückwärtslauf bis an das andere Ende des Kanapees, konnte es aber nicht mehr verhindern, daß das Leintuch vorne ein wenig sich bewegte. His mother was not used to the sight of Gregor; he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_130.flac 1.44385 Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück. She came to a halt, stood still for a moment, and then went back to Grete. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_132.flac 0.0851622 Sie räumten ihm sein Zimmer aus; nahmen ihm alles, was ihm lieb war; den Kasten, in dem die Laubsäge und andere Werkzeuge lagen, hatten sie schon hinausgetragen; lockerten jetzt den schon im Boden fest eingegrabenen Schreibtisch, an dem er als Handelsakademiker, als Bürgerschüler, ja sogar schon als Volksschüler seine Aufgaben geschrieben hatte, da hatte er wirklich keine Zeit mehr, die guten Absichten zu prüfen, welche die zwei Frauen hatten, deren Existenz er übrigens fast vergessen hatte, denn vor Erschöpfung arbeiteten sie schon stumm, und man hörte nur das schwere Tappen ihrer Füße. lockerten jetzt den schon im Boden fest eingegrabenen Schreibtisch, an dem er als Handelsakademiker, als Bürgerschüler, ja sogar schon als Volksschüler seine Aufgaben geschrieben hatte, da hatte er wirklich keine Zeit mehr, die guten Absichten zu prüfen, welche die zwei Frauen hatten, deren Existenz er übrigens fast vergessen hatte, denn vor Erschöpfung arbeiteten sie schon stumm, und man hörte nur das schwere Tappen ihrer Füße. They were cleaning out his room, taking away from him everything he cherished; they had already dragged out the chest of drawers in which the fret saw and other tools were kept, and they were now loosening the writing desk which was fixed tight to the floor, the desk on which he, as a business student, a school student, indeed even as an elementary school student, had written out his assignments. ~~~ At that moment he really didn't have any more time to check the good intentions of the two women, whose existence he had in any case almost forgotten, because in their exhaustion they were working really silently, and the heavy stumbling of their feet was the only sound to be heard. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_0.flac 0.8662559999999999 Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_3.flac 0.708571 Was ist mit mir geschehen? dachte er. What's happened to me, he thought. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_144.flac 0.787121 Er saß auf seinem Bild und gab es nicht her. He squatted on his picture and did not hand it over. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_145.flac 0.658333 Lieber würde er Grete ins Gesicht springen. He would sooner spring into Grete's face. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_5.flac 1.16656 Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden. His room, a proper room for a human being, only somewhat too small, lay quietly between the four wellknown walls. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_148.flac 0.6629999999999999 Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte. Since his transformation these were the first words which she had directed right at him. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_8.flac 0.589691 Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob. The dreary weather—the rain drops were falling audibly down on the metal window ledge—made him quite melancholy. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_14.flac 0.275 Tagaus, tagein auf der Reise. Day in, day out, on the road. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_19.flac 0.8538459999999999 Dies frühzeitige Aufstehen, dachte er, macht einen ganz blödsinnig. This getting up early, he thought, makes a man quite idiotic. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_163.flac 0.920308 Aber der Vater war nicht in der Stimmung, solche Feinheiten zu bemerken; But his father was not in the mood to observe such niceties. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_167.flac 0.588158 Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater? Nevertheless, nevertheless, was that still his father? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_170.flac 1.04302 Er wußte wohl selbst nicht, was er vorhatte; immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen. He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and Gregor was astonished at the gigantic size of the sole of his boot. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_27.flac 0.058035699999999996 Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß. How weird it is to sit up at that desk and talk down to the employee from way up there. ~~~ The boss has trouble hearing, so the employee has to step up quite close to him. ~~~ Anyway, I haven't completely given up that hope yet. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_28.flac 0.513034 Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern , mache ich die Sache unbedingt. habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen Once I've got together the money to pay off my parents' debt to him—that should take another five or six years—I'll do it for sure. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_30.flac 0.131279 Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf. In any case, right now I have to get up. ~~~ My train leaves at five o'clock. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_31.flac 0.738776 Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte. He looked over at the alarm clock ticking away by the chest of drawers. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_175.flac 0.8996709999999999 Allerdings mußte sich Gregor sagen, daß er sogar dieses Laufen nicht lange aushalten würde; denn während der Vater einen Schritt machte, mußte er eine Unzahl von Bewegungen ausführen. At any event, Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around for a long time, because whenever his father took a single step, he had to go through an enormous number of movements. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_34.flac 0.26129 Sollte der Wecker nicht geläutet haben? Could the alarm have failed to ring? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_35.flac 0.347802 Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet. One saw from the bed that it was properly set for four o'clock. ~~~ Certainly it had rung. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_36.flac 0.795714 Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen? Yes, but was it possible to sleep through that noise which made the furniture shake? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_37.flac 0.522308 Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. Now, it's true he'd not slept quietly, but evidently he'd slept all the more deeply. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_39.flac 0.18898800000000002 Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. To catch that one, he would have to go in a mad rush. ~~~ The sample collection wasn't packed up yet, and he really didn't feel particularly fresh and active. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_40.flac 0.8659209999999999 Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet. And even if he caught the train, there was no avoiding a blowup with the boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and reported the news of his absence long ago. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_42.flac 0.655645 Wie nun, wenn er sich krank meldete? Well then, what if he reported in sick? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_4.flac 0.0904161 Der Vater schlief bald nach dem Nachtessen in seinem Sessel ein; die Mutter und Schwester ermahnten einander zur Stille; die Mutter nähte, weit unter das Licht vorgebeugt, feine Wäsche für ein Modengeschäft; die Schwester, die eine Stellung als Verkäuferin angenommen hatte, lernte am Abend Stenographie und Französisch, um vielleicht später einmal einen besseren Posten zu erreichen. After the evening meal, the father fell asleep quickly in his arm chair. ~~~ The mother and sister talked guardedly to each other in the stillness. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_45.flac 0.812846 Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht? And besides, would the doctor in this case be totally wrong? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_46.flac 0.8168920000000001 Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger. Apart from a really excessive drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and even had a really strong appetite. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_8.flac 1.01545 Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und über fleckige, mit seinen stets geputzten Goldknöpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief. As a result, in spite of all the care of the mother and sister, his uniform, which even at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the entire evening, at this clothing, with stains all over it and with its gold buttons always polished, in which the old man, although very uncomfortable, slept peacefully nonetheless. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_50.flac 0.23571399999999998 Die sanfte Stimme! The soft voice! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_12.flac 0.901251 Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht. The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but that would not have the desired effect on the father. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_54.flac 0.7902859999999999 Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust. However, as a result of the short conversation, the other family members became aware that Gregor was unexpectedly still at home, and already his father was knocking on one side door, weakly but with his fist. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_55.flac 1.35227 Gregor, Gregor, rief er, was ist denn? Gregor, Gregor, he called out, what's going on? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_56.flac 0.7898310000000001 Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: And, after a short while, he urged him on again in a deeper voice: Gregor! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_19.flac 0.057142899999999996 Der Haushalt wurde immer mehr eingeschränkt; das Dienstmädchen wurde nun doch entlassen; eine riesige knochige Bedienerin mit weißem, den Kopf umflatterdem Haar kam des Morgens und des Abends, um die schwerste Arbeit zu leisten; alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Näharbeit. The servant girl was now let go. ~~~ A huge bony cleaning woman with white hair flying all over her head came in the morning and evening to do the heaviest work. ~~~ The mother took care of everything else in addition to her considerable sewing work. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_57.flac 1.8 Gregor! Gregor! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_61.flac 0.113053 Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: Bin schon fertig, bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen. Gregor directed answers in both directions, I'll be ready right away. ~~~ He made an effort with the most careful articulation and by inserting long pauses between the individual words to remove everything remarkable from his voice. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_64.flac 0.9376540000000001 Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen. First he wanted to stand up quietly and undisturbed, get dressed, above all have breakfast, and only then consider further action, for—he noticed this clearly—by thinking things over in bed he would not reach a reasonable conclusion. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_65.flac 0.778211 Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden. He remembered that he had already often felt a light pain or other in bed, perhaps the result of an awkward lying position, which later turned out to be purely imaginary when he stood up, and he was eager to see how his present fantasies would gradually dissipate. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_67.flac 0.296667 Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. It was very easy to throw aside the blanket. ~~~ He needed only to push himself up a little, and it fell by itself. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_29.flac 0.95 Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein. The task of cleaning his room, which she now always carried out in the evening, could not be done any more quickly. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_31.flac 0.93137 In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen. At first, when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly filthy corner in order with this posture to make something of a protest. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_69.flac 0.16071400000000002 Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten, statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte. He needed arms and hands to push himself upright. ~~~ Instead of these, however, he had only many small limbs which were incessantly moving with very different motions and which, in addition, he was unable to control. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_72.flac 0.0878489 Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war. At first he wanted to get out of bed with the lower part of his body, but this lower part—which, by the way, he had not yet looked at and which he also couldn't picture clearly—proved itself too difficult to move. ~~~ The attempt went so slowly. ~~~ When, having become almost frantic, he finally hurled himself forward with all his force and without thinking, he chose his direction incorrectly, and he hit the lower bedpost hard. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_34.flac 0.297802 Einmal hatte die Mutter Gregors Zimmer einer großen Reinigung unterzogen, die ihr nur nach Verbrauch einiger Kübel Wasser gelungen war die viele Feuchtigkeit kränkte allerdings Gregor auch und er lag breit, verbittert und unbeweglich auf dem Kanapee , aber die Strafe blieb für die Mutter nicht aus. However, the mother's punishment was not delayed for long. ~~~ For in the evening the sister had hardly observed the change in Gregor's room before she ran into the living room mightily offended and, in spite of her mother's hand lifted high in entreaty, broke out in a fit of crying. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_73.flac 1.1510200000000002 Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. The violent pain he felt revealed to him that the lower part of his body was at the moment probably the most sensitive. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_76.flac 0.355263 Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben. And at all costs he must not lose consciousness right now. ~~~ He preferred to remain in bed. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_77.flac 1.01522 Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien. However, after a similar effort, while he lay there again, sighing as before, and once again saw his small limbs fighting one another, if anything worse than earlier, and didn't see any chance of imposing quiet and order on this arbitrary movement, he told himself again that he couldn't possibly remain in bed and that it might be the most reasonable thing to sacrifice everything if there was even the slightest hope of getting himself out of bed in the process. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_78.flac 1.0711700000000002 Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei. At the same moment, however, he didn't forget to remind himself from time to time of the fact that calm—indeed the calmest—reflection might be better than the most confused decisions. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_79.flac 0.630225 In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen. At such moments, he directed his gaze as precisely as he could toward the window, but unfortunately there was little confident cheer to be had from a glance at the morning mist, which concealed even the other side of the narrow street. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_80.flac 0.711096 Schon sieben Uhr, sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel. It's already seven o'clock, he told himself at the latest striking of the alarm clock, already seven o'clock and still such a fog. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_81.flac 0.850836 Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse. And for a little while longer he lay quietly with weak breathing, as if perhaps waiting for normal and natural conditions to reemerge out of the complete stillness. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_84.flac 0.828312 Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet. Besides, by then someone from the office will arrive to inquire about me, because the office will open before seven o'clock. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_45.flac 1.10325 Die Bedienerin aber, statt sich zu fürchten, hob bloß einen in der Nähe der Tür befindlichen Stuhl hoch empor, und wie sie mit groß geöffnetem Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schließen, wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde. But instead of being afraid of him, the cleaning woman merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood there with her mouth wide open, her intention was clear: she would close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on Gregor's back. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_86.flac 0.766087 Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt. If he let himself fall out of the bed in this way, his head, which in the course of the fall he intended to lift up sharply, would probably remain uninjured. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_87.flac 0.775 Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen. His back seemed to be hard; nothing would really happen to that as a result of the fall. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_92.flac 0.9828049999999999 Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen? Now, quite apart from the fact that the doors were locked, should he really call out for help? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_94.flac 0.374388 Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten ein Viertel acht, als es an der Wohnungstür läutete. He had already got to the point where, by rocking more strongly, he maintained his equilibrium with difficulty, and very soon he would finally have to decide, for in five minutes it would be a quarter past seven. ~~~ Then there was a ring at the door of the apartment. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_95.flac 0.7318180000000001 Das ist jemand aus dem Geschäft, sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten. That's someone from the office, he told himself, and he almost froze while his small limbs only danced around all the faster. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_58.flac 0.663014 Gregor sah glücklicherweise meist nur den betreffenden Gegenstand und die Hand, die ihn hielt. Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_96.flac 1.25312 Einen Augenblick blieb alles still. For one moment everything remained still. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_97.flac 0.7625 Sie öffnen nicht, sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung. They aren't opening, Gregor said to himself, caught up in some absurd hope. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_99.flac 0.7117020000000001 Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war der Prokurist selbst. Gregor needed to hear only the first word of the visitor's greeting to recognize immediately who it was, the manager himself. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_61.flac 1.19589 Einmal aber hatte die Bedienerin die Tür zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen; und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht gemacht wurde. However, once the cleaning woman had left the door to the living room slightly ajar, and it remained open even when the lodgers came in in the evening and the lights were put on. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_100.flac 0.550435 Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Why was Gregor the only one condemned to work in a firm where, at the slightest lapse, someone immediately attracted the greatest suspicion? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_63.flac 1.16395 Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln. The mother immediately appeared in the door with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled high with potatoes. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_64.flac 0.673016 Das Essen dampfte mit starkem Rauch. The food gave off a lot of steam. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_66.flac 0.668407 Er war befriedigt, und Mutter und Schwester, die gespannt zugesehen hatten, begannen aufatmend zu lächeln. He was satisfied, and mother and sister, who had looked on in suspense, began to breathe easily and to smile. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_105.flac 0.4341350000000001 Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. The fall was absorbed somewhat by the carpet and, in addition, his back was more elastic than Gregor had thought. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_106.flac 0.360981 Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz. For that reason the dull noise was not quite so conspicuous. ~~~ But he had not held his head up with sufficient care and had hit it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_69.flac 0.795238 Die Zimmerherren erhoben sich sämtlich und murmelten etwas in ihre Bärte. The lodgers rose up collectively and murmured something in their beards. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_70.flac 0.74 Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen. Then, when they were alone, they ate almost in complete silence. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_112.flac 0.796359 Ich weiß, sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben. But he did not dare make his voice loud enough so that his sister could hear. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_74.flac 1.065 Gerade an diesem Abend On this very evening the violin sounded from the kitchen. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_76.flac 0.716807 Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben, und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten. The lodgers had already ended their night meal, the middle one had pulled out a newspaper and had given each of the other two a page, and they were now leaning back, reading and smoking. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_115.flac 0.9596899999999999 Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen. Besides, he also wants to speak to you personally. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_117.flac 0.670234 Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben. He will be good enough to forgive the mess in your room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_120.flac 0.604762 Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! The young man has nothing in his head except business. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_122.flac 0.982353 Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause. Right now he's been in the city eight days, but he's been at home every evening. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_87.flac -0.0653611 Er wunderte sich kaum darüber, daß er in letzter Zeit so wenig Rücksicht auf die andern nahm; früher war diese Rücksichtnahme sein Stolz gewesen. Und dabei hätte er gerade jetzt mehr Grund gehabt, sich zu verstecken, denn infolge des Staubes, der in seinem Zimmer überall lag und bei der kleinsten Bewegung umherflog, war auch er ganz staubbedeckt; Fäden, Haare, Speiseüberreste schleppte er auf seinem Rücken und an den Seiten mit sich herum; seine Gleichgültigkeit gegen alles war viel zu groß, als daß er sich, wie früher mehrmals während des Tages, auf den Rücken gelegt und am Teppich gescheuert hätte. Earlier this consideration had been something he was proud of. ~~~ And for that very reason he would have had at this moment more reason to hide away, because as a result of the dust which lay all over his room and flew around with the slightest movement, he was totally covered in dirt. ~~~ On his back and his sides he carted around with him dust, threads, hair, and remnants of food. ~~~ His indifference to everything was much too great for him to lie on his back and scour himself on the carpet, as he often had done earlier during the day. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_125.flac 0.220856 Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; For instance, he cut out a small frame over the course of two or three evenings. ~~~ You'd be amazed how pretty it is. ~~~ It's hanging right inside the room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_89.flac 0.670238 Allerdings achtete auch niemand auf ihn. The family was all caught up in the violin playing. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_127.flac 0.227419 Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat. By ourselves, we would never have made Gregor open the door. ~~~ He's so stubborn, and he's certainly not well, although he denied that this morning. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_130.flac 0.60641 Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute wie man will, leider oder glücklicherweise ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen. On the other hand, I must also say that we business people, luckily or unluckily, however one looks at it, very often simply have to overcome a slight indisposition for business reasons. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_95.flac 0.825643 Gregor kroch noch ein Stück vorwärts und hielt den Kopf eng an den Boden, um möglicherweise ihren Blicken begegnen zu können. Gregor crept forward still a little further, keeping his head close against the floor in order to be able to catch her gaze if possible. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_96.flac 0.255882 War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff? Was he an animal that music so captivated him? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_135.flac 0.742466 Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen. She'd probably just gotten up out of bed now and hadn't even started to get dressed yet. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_136.flac 0.771429 Und warum weinte sie denn? Then why was she crying? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_140.flac 0.81897 Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse. At the moment he was lying right there on the carpet, and no one who knew about his condition would've seriously demanded that he let the manager in. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_142.flac 0.867308 Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören. It seemed to Gregor that it might be far more reasonable to leave him in peace at the moment, instead of disturbing him with crying and conversation. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_104.flac 0.826692 Er eilte zu ihnen und suchte sie mit ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drängen und gleichzeitig mit seinem Körper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen. The father hurried over to them and with outstretched arms tried to push them into their own room and simultaneously to block their view of Gregor with his own body. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_106.flac 0.908626 Sie verlangten vom Vater Erklärungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften unruhig an ihren Bärten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer zurück. They demanded explanations from his father, raised their arms to make their points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their room quite slowly. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_148.flac 0.360714 Ich staune, ich staune. I am amazed. ~~~ I am amazed. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_110.flac 0.8523379999999999 Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete. The father seemed so gripped once again with his stubbornness that he forgot about the respect which he always owed to his renters. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_111.flac 0.8881899999999999 Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte. He pressed on and on, until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with his foot and thus brought the father to a standstill. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_152.flac 0.936667 Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. And your position is not at all the most secure. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_153.flac 0.7740739999999999 Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Originally I intended to mention all this to you privately, but since you are letting me waste my time here uselessly, I don't know why the matter shouldn't come to the attention of your parents. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_115.flac 0.868778 Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas. He fell silent and looked directly in front of him, as if he was waiting for something. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_117.flac 0.029032299999999997 Auch wir kündigen augenblicklich. At that he seized the door handle, banged the door shut, and locked it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_156.flac 0.24677399999999997 Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. A slight indisposition, a dizzy spell, has prevented me from getting up. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_158.flac 1.0894 Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch. But I'm quite refreshed once again. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_159.flac 0.644571 Eben steige ich aus dem Bett. I'm in the midst of getting out of bed. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_122.flac 0.5944159999999999 Er fürchtete mit einer gewissen Bestimmtheit schon für den nächsten Augenblick einen allgemeinen über ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete. He was certainly afraid that a general disaster would break over him at any moment, and he waited. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_126.flac 0.805495 Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen, und sage daher bloß: wir müssen versuchen, es loszuwerden. I will not utter my brother's name in front of this monster, and thus I say only that we must try to get rid of it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_132.flac 0.10773699999999999 Wir müssen es loszuwerden versuchen, sagte die Schwester nun ausschließlich zum Vater, denn die Mutter hörte in ihrem Husten nichts, es bringt euch noch beide um, ich sehe es kommen. We must try to get rid of it, the sister now said decisively to the father, for the mother, in her coughing fit, was not listening to anything. ~~~ It is killing you both. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_173.flac -0.033181800000000004 Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen! Mr. Manager, do not stay. ~~~ I will be at the office in person right away. ~~~ Please have the goodness to say that and to convey my respects to the Chief. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_174.flac 0.755 Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten. While Gregor was quickly blurting all this out, hardly aware of what he was saying, he had moved close to the chest of drawers without effort, probably as a result of the practice he had already had in bed, and now he was trying to raise himself up on it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_136.flac 0.688462 Kind, sagte der Vater mitleidig und mit auffallendem Verständnis, was sollen wir aber tun? Child, said the father sympathetically and with obvious appreciation, then what should we do? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_175.flac 0.226613 Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden. Actually, he wanted to open the door. ~~~ He really wanted to let himself be seen by and to speak with the manager. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_177.flac 1.11191 Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein. But if they accepted everything quietly, then he would have no reason to get excited and, if he got a move on, could really be at the station around eight o'clock. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_182.flac 0.6077239999999999 Um Gottes willen, rief die Mutter schon unter Weinen, er ist vielleicht schwerkrank, und wir quälen ihn. For God's sake, cried the mother already in tears, perhaps he's very ill and we're upsetting him. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_185.flac 0.944167 Mutter? rief die Schwester von der anderen Seite. Mother? called the sister from the other side. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_186.flac 1.04464 Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer. They were making themselves understood through Gregor's room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_151.flac 0.894 Er hielt inne und sah sich um. Now they looked at him in silence and sorrow. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_154.flac 0.41917 Die Mutter lag, die Beine ausgestreckt und aneinandergedrückt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung fast zu; der Vater und die Schwester saßen nebeneinander, die Schwester hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt. The sister had set her hands around the father's neck. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_193.flac 0.770458 Anna! rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, sofort einen Schlosser holen! Anna!' yelled the father through the hall into the kitchen, clapping his hands, fetch a locksmith right away! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_195.flac 0.0808989 Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist. One couldn't hear the doors closing at all. ~~~ They probably had left them open, as is customary in an apartment where a huge misfortune has taken place. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_196.flac 0.7197479999999999 Gregor war aber viel ruhiger geworden. However, Gregor had become much calmer. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_198.flac 0.975 Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen. But at least people now thought that things were not all right with him and were prepared to help him. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_199.flac 0.473864 Die Zuversicht und Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl. The confidence and assurance with which the first arrangements had been carried out made him feel good. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_161.flac 0.11498599999999999 Erst als er schon in der Tür war, wendete er den Kopf, nicht vollständig, denn er fühlte den Hals steif werden, immerhin sah er noch, daß sich hinter ihm nichts verändert hatte, nur die Schwester war aufgestanden. Only when he was already in the door did he turn his head, not completely, because he felt his neck growing stiff. ~~~ At any rate he still saw that behind him nothing had changed. ~~~ Only the sister was standing up. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_162.flac 0.785246 Sein letzter Blick streifte die Mutter, die nun völlig eingeschlafen war. His last glimpse brushed over the mother who was now completely asleep. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_163.flac 0.878049 Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tür eiligst zugedrückt, festgeriegelt und versperrt. Hardly was he inside his room when the door was pushed shut very quickly, bolted fast, and barred. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_202.flac 0.960145 Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden. Meanwhile in the next room it had become really quiet. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_205.flac 0.6150939999999999 Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen. Then he made an effort to turn the key in the lock with his mouth. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_168.flac 0.353209 Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte. What now? ~~~ Gregor asked himself and looked around him in the darkness. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_208.flac 0.212838 Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: For Gregor that was a great encouragement. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_213.flac 0.272727 Aufatmend sagte er sich: The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_175.flac 0.9965069999999999 In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug. He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three o'clock in the morning. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_214.flac 0.362212 Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht, und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen. Breathing heavily he said to himself, So I didn't need the locksmith, and he set his head against the door handle to open the door completely. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_176.flac 0.728726 Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch. From the window he witnessed the beginning of the general dawning outside. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_215.flac 1.43478 Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen. Because he had to open the door in this way, it was already open very wide without him yet being really visible. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_177.flac 1.1712799999999999 Dann sank sein Kopf ohne seinen Willen gänzlich nieder, und aus seinen Nüstern strömte sein letzter Atem schwach hervor. Then without willing it, his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly his last breath. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_216.flac 0.895833 Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte. He first had to turn himself slowly around the edge of the door, very carefully, of course, if he didn't want to fall awkwardly on his back right at the entrance into the room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_218.flac 0.230791 Die Mutter sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt. His mother—in spite of the presence of the manager she was standing here with her hair sticking up on end, still a mess from the night—was looking at his father with her hands clasped. ~~~ She then went two steps towards Gregor and collapsed right in the middle of her skirts, which were spread out all around her, her face sunk on her breast, completely concealed. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_182.flac 0.28996 Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein: When she quickly realized the true state of affairs, her eyes grew large, she whistled to herself. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_224.flac 0.795745 Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe. The door to the hall was ajar, and since the door to the apartment was also open, one could see out into the landing of the apartment and the start of the staircase going down. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_225.flac 0.241979 Nun, sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren. Now, said Gregor, well aware that he was the only one who had kept his composure. ~~~ I'll get dressed right away, pack up the collection of samples, and set off. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_227.flac 0.36 Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern, das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben. You see, Mr. Manager, I am not pigheaded, and I am happy to work. ~~~ Travelling is exhausting, but I couldn't live without it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_230.flac 0.228571 Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten? Really? ~~~ Will you report everything truthfully? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_231.flac 0.80625 Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird. A person can be incapable of work momentarily, but that's precisely the best time to remember the earlier achievements and to consider that later, after the obstacles have been shoved aside, the person will work all the more eagerly and intensely. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_194.flac 0.0548442 Tatsächlich war Gregors Körper vollständig flach und trocken, man erkannte das eigentlich erst jetzt, da er nicht mehr von den Beinchen gehoben war und auch sonst nichts den Blick ablenkte. In fact, Gregor's body was completely flat and dry. ~~~ That was apparent really for the first time, now that he was no longer raised on his small limbs and nothing else distracted one's gaze. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_233.flac 0.783333 Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester. On the other hand, I am concerned about my parents and my sister. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_195.flac 0.9320959999999999 Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein, sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer. Grete, come into us for a moment, said Mrs. Samsa with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at the corpse, behind her parents into the bed room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_234.flac 0.622514 Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten. I'm in a fix, but I'll work myself out of it again. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_197.flac 0.7234430000000001 Trotz des frühen Morgens war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemischt. In spite of the early morning, the fresh air was partly tinged with warmth. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_235.flac 0.782 Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist. Don't make things more difficult for me than they already are. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_237.flac 0.8 Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß. People don't like travelling salesmen. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_203.flac 1.40537 Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree, an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter. Then the door of the bed room opened, and Mr. Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his daughter on the other. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_241.flac 0.922277 Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt. You also know well enough that the travelling salesman who is outside the office almost the entire year can become so easily a victim of gossip, coincidences, and groundless complaints, against which it's impossible for him to defend himself, since for the most part he doesn't hear about them at all and only then when he's exhausted after finishing a trip and at home gets to feel in his own body the nasty consequences, which can't be thoroughly explored back to their origins. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_205.flac 1.11206 Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters. Now and then Grete pressed her face onto her father's arm. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_207.flac 0.6873239999999999 Wie meinen Sie das? sagte der mittlere der Herren etwas bestürzt und lächelte süßlich. What do you mean? said the middle lodger, somewhat dismayed and with a sugary smile. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_209.flac 1.1730200000000002 Ich meine es genau so, wie ich es sage, antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu. I mean exactly what I say, replied Mr. Samsa and went directly with his two female companions up to the lodger. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_211.flac 0.7844949999999999 Dann gehen wir also, sagte er dann und sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer plötzlich ihn überkommenden Demut sogar für diesen Entschluß eine neue Genehmigung. All right, then we'll go, he said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility, he was asking fresh permission for this decision. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_213.flac 0.297191 Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer; seine beiden Freunde hatten schon ein Weilchen lang mit ganz ruhigen Händen aufgehorcht und hüpften ihm jetzt geradezu nach, wie in Angst, Herr Samsa könnte vor ihnen ins Vorzimmer eintreten und die Verbindung mit ihrem Führer stören. Following that, the lodger actually went with long strides immediately out into the hall. ~~~ His two friends had already been listening for a while with their hands quite still, and now they hopped smartly after him, as if afraid that Mr. Samsa could step into the hall ahead of them and disturb their reunion with their leader. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_252.flac -0.027337200000000002 Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag. Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet. She was clever. ~~~ She had already cried while Gregor was still lying quietly on his back. ~~~ And the manager, this friend of the ladies, would certainly let himself be guided by her. ~~~ She would have closed the door to the apartment and talked him out of his fright in the hall. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_215.flac -0.122339 In einem, wie sich zeigte, gänzlich unbegründeten Mißtrauen trat Herr Samsa mit den zwei Frauen auf den Vorplatz hinaus; an das Geländer gelehnt, sahen sie zu, wie die drei Herren zwar langsam, aber ständig die lange Treppe hinunterstiegen, in jedem Stockwerk in einer bestimmten Biegung des Treppenhauses verschwanden und nach ein paar Augenblicken wieder hervorkamen; je tiefer sie gelangten, desto mehr verlor sich das Interesse der Familie Samsa für sie, und als ihnen entgegen und dann hoch über sie hinweg ein Fleischergeselle mit der Trage auf dem Kopf in stolzer Haltung heraufstieg, verließ bald Herr Samsa mit den Frauen das Geländer, und alle kehrten, wie erleichtert, in ihre Wohnung zurück. Sie beschlossen, den heutigen Tag zum Ausruhen und Spazierengehen zu verwenden; sie hatten diese Arbeitsunterbrechung nicht nur verdient, sie brauchten sie sogar unbedingt. In what turned out to be an entirely groundless mistrust, Mr. Samsa stepped with the two women out onto the landing, leaned against the railing, and looked over as the three lodgers slowly but steadily made their way down the long staircase, disappeared on each floor in a certain turn of the stairwell, and in a few seconds came out again. ~~~ The deeper they proceeded, the more the Samsa family lost interest in them, and when a butcher with a tray on his head come to meet them and then with a proud bearing ascended the stairs high above them, Mr. ~~~ Samsa., together with the women, left the banister, and they all returned, as if relieved, back into their apartment. ~~~ They decided to pass that day resting and going for a stroll. ~~~ Not only had they earned this break from work, but there was no question that they really needed it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_254.flac -0.0971466 Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel; schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder. Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar danach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor. Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einem Male in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: Hilfe, um Gottes willen, Hilfe!, hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn; und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß. Right away he believed that the final amelioration of all his suffering was immediately at hand. ~~~ But at the very moment when he lay on the floor rocking in a restrained manner quite close and directly across from his mother, who had apparently totally sunk into herself, she suddenly sprang right up with her arms spread far apart and her fingers extended and cried out, Help, for God's sake, help! ~~~ She held her head bowed down, as if she wanted to view Gregor better, but ran senselessly back, contradicting that gesture, forgetting that behind her stood the table with all the dishes on it. ~~~ When she reached the table, she sat down heavily on it, as if absentmindedly, and did not appear to notice at all that next to her coffee was pouring out onto the carpet in a full stream from the large overturned container. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_255.flac 1.0692 Mutter, Mutter, sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf. Mother, mother, said Gregor quietly, and looked over towards her. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_217.flac 1.06339 Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet. During the writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for her morning work was finished. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_257.flac 0.7185819999999999 Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme. At that his mother screamed all over again, hurried from the table, and collapsed into the arms of his father, who was rushing towards her. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_258.flac 0.06819249999999999 Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück. Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; His chin level with the banister, the manager looked back for the last time. ~~~ Gregor took an initial movement to catch up to him if possible. ~~~ But the manager must have suspected something, because he made a leap down over a few stairs and disappeared, still shouting Huh! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_259.flac 1.00227 Hu! aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus. The sound echoed throughout the entire stairwell. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_225.flac 0.875342 Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben; Mrs. Samsa and Grete bent down to their letters, as though they wanted to go on writing. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_264.flac 0.516667 Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder. The father relentlessly pressed forward, pushing out sibilants, like a wild man. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_230.flac 1.21451 Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend. They got up, went to the window, and remained there, with their arms about each other. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_232.flac 1.125 Dann rief er: Then he called out, All right, come here then. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_238.flac 0.9105489999999999 Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen. The car in which they were sitting by themselves was totally engulfed by the warm sun. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_239.flac 0.936185 Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend. Leaning back comfortably in their seats, they talked to each other about future prospects, and they discovered that on closer observation these were not at all bad, for the three of them had employment, about which they had not really questioned each other at all, which was extremely favourable and with especially promising prospects. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_276.flac -0.125274 Vielmehr trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich geschehe was wolle in die Tür. nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich geschehe His one flank was sore with the scraping. ~~~ On the white door ugly blotches were left. ~~~ Soon he was stuck fast and would have not been able to move any more on his own. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_277.flac 0.359333 Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben, an der weißen Tür blieben häßliche Flecken, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein. The tiny legs on one side hung twitching in the air above, and the ones on the other side were pushed painfully into the floor. ~~~ Then his father gave him one really strong liberating push from behind, and he scurried, bleeding severely, far into the interior of his room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_242.flac 0.721544 Stiller werdend und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen. Growing more silent and almost unconsciously understanding each other in their glances, they thought that the time was now at hand to seek out a good honest man for her. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_1.flac 0.903444 Er wäre gewiß nicht viel später auch ohne Störung erwacht, denn er fühlte sich genügend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als hätte ihn ein flüchtiger Schritt und ein vorsichtiges Schließen der zum Vorzimmer führenden Tür geweckt. He would certainly have woken up soon afterwards without any disturbance, for he felt himself sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and a cautious closing of the door to the hall had aroused him. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_2.flac 1.04318 Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster. Light from the electric streetlamps lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture, but underneath around Gregor it was dark. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_3.flac 0.858878 Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war. He pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his feelers, which he now learned to value for the first time, to check what was happening there. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_5.flac 0.615179 Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfalle schwer verletzt worden es war fast ein Wunder, daß nur eines verletzt worden war und schleppte leblos nach. In addition, one small leg had been seriously wounded in the course of the morning incident—it was almost a miracle that only one had been hurt—and dragged lifelessly behind. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_7.flac 0.620941 Denn dort stand ein Napf mit süßer Milch gefüllt, in der kleine Schnitten von Weißbrot schwammen. A bowl stood there, filled with sweetened milk, in which swam tiny pieces of white bread. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_10.flac 0.444771 Schwierigkeiten machte und er konnte nur essen, wenn der ganze Körper schnaufend mitarbeitete , so schmeckte ihm überdies die Milch, die sonst sein Lieblingsgetränk war, und die ihm gewiß die Schwester deshalb hereingestellt hatte, gar nicht, ja er wandte sich fast mit Widerwillen von dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurück. He turned away from the bowl almost with aversion and crept back into the middle of the room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_12.flac 0.670041 Nun, vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die Schwester immer erzählte und schrieb, in der letzten Zeit überhaupt aus der Übung gekommen. Now, perhaps this reading aloud, about which his sister had always spoken and written to him, had recently fallen out of their general routine. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_14.flac 0.813141 Was für ein stilles Leben die Familie doch führte, sagte sich Gregor und fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz darüber, daß er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können. What a quiet life the family leads, said Gregor to himself and, as he stared fixedly out in front of him into the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his sister. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_16.flac 1.10581 Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab. In order not to lose himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving, so he moved up and down in his room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_17.flac -0.0365 Einmal während des langen Abends wurde die eine Seitentür und einmal die andere bis zu einer kleinen Spalte geöffnet und rasch wieder geschlossen; jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zu viele Bedenken. Gregor machte nun unmittelbar bei der Wohnzimmertür halt, entschlossen, den zögernden Besucher doch irgendwie hereinzubringen oder doch wenigstens zu erfahren, wer es sei; aber nun wurde die Tür nicht mehr geöffnet und Gregor wartete vergebens. Once during the long evening one side door and then the other door was opened just a tiny crack and quickly closed again. ~~~ Someone presumably needed to come in but had then thought better of it. ~~~ Gregor immediately took up a position by the living room door, determined to bring in the hesitant visitor somehow or other or at least to find out who it might be. ~~~ But now the door was not opened any more, and Gregor waited in vain. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_19.flac 0.983374 Spät erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelöscht, und nun war leicht festzustellen, daß die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren, denn wie man genau hören konnte, entfernten sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen. The light in the living room was turned off only late at night, and now it was easy to establish that his parents and his sister had stayed awake all this time, for one could hear clearly as all three moved away on tiptoe. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_20.flac 0.244405 Nun kam gewiß bis zum Morgen niemand mehr zu Gregor herein; er hatte also eine lange Zeit, um ungestört zu überlegen, wie er sein Leben jetzt neu ordnen sollte. Now it was certain that no one would come into Gregor any more until the morning. ~~~ Thus, he had a long time to think undisturbed about how he should reorganize his life from scratch. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_23.flac 1.00447 Schon am frühen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaßten Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein. Already early in the morning—it was still almost night—Gregor had an opportunity to test the power of the decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed, opened the door from the hall into his room and looked eagerly inside. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_24.flac 0.962606 Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte Gott, er mußte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen können , erschrak sie so sehr, daß sie, ohne sich beherrschen zu können, die Tür von außen wieder zuschlug. She did not find him immediately, but when she noticed him under the couch—God, he had to be somewhere or other, for he could hardly fly away—she got such a shock that, without being able to control herself, she slammed the door shut once again from the outside. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_26.flac 1.08333 Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie. Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch and was observing her. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_27.flac 0.829153 Ob sie wohl bemerken würde, daß er die Milch stehengelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser entsprach? Would she really notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for him? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_28.flac 0.63338 Täte sie es nicht von selbst, er wollte lieber verhungern, als sie darauf aufmerksam machen, trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer drängte, unterm Kanapee vorzuschießen, sich der Schwester zu Füßen zu werfen und sie um irgend etwas Gutes zum Essen zu bitten. If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_29.flac 0.25716999999999995 Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus. But his sister noticed right away with astonishment that the bowl was still full, with only a little milk spilled around it. ~~~ She picked it up immediately, although not with her bare hands but with a rag, and took it out of the room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_30.flac 0.9196979999999999 Gregor war äußerst neugierig, was sie zum Ersatze bringen würde, und er machte sich die verschiedensten Gedanken darüber. Gregor was extremely curious what she would bring as a substitute, and he pictured to himself different ideas about it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_33.flac 0.8310639999999999 Da war altes halbverfaultes Gemüse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weißer Soße umgeben waren; ein paar Rosinen und Mandeln; ein Käse, den Gregor vor zwei Tagen für ungenießbar erklärt hatte; ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes Brot und ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot. There were old halfrotten vegetables, bones from the evening meal, covered with a white sauce which had almost solidified, some raisins and almonds, cheese which Gregor had declared inedible two days earlier, a slice of dry bread, and a slice of salted bread smeared with butter. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_34.flac 0.547233 Außerdem stellte sie zu dem allen noch den wahrscheinlich ein für allemal für Gregor bestimmten Napf, in den sie Wasser gegossen hatte. In addition to all this, she put down a bowl—probably designated once and for all as Gregor's—into which she had poured some water. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_35.flac 1.2471299999999998 Und aus Zartgefühl, da sie wußte, daß Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sie sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, daß er es sich so behaglich machen dürfe, wie er wolle. And out of her delicacy of feeling, since she knew that Gregor would not eat in front of her, she went away very quickly and even turned the key in the lock, so that Gregor would now observe that he could make himself as comfortable as he wished. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_38.flac 0.804103 Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben? dachte er und saugte schon gierig an dem Käse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrücklich gezogen hatte. Am I now going to be less sensitive, he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly attracted him right away, more than all the other foods. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_39.flac 0.07030080000000001 Rasch hintereinander und mit vor Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, das Gemüse und die Soße; die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen und schleppte sogar die Sachen, die er essen wollte, ein Stückchen weiter weg. Quickly and with his eyes watering with satisfaction, he ate one after the other the cheese, the vegetables, and the sauce. ~~~ The fresh food, by contrast, didn't taste good to him. ~~~ He couldn't bear the smell and even carried the things he wanted to eat a little distance away. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_40.flac 0.7118359999999999 Er war schon längst mit allem fertig und lag nur noch faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum Zeichen, daß er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte. By the time his sister slowly turned the key as a sign that he should withdraw, he was long finished and now lay lazily in the same spot. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_41.flac 1.05243 Das schreckte ihn sofort auf, trotzdem er schon fast schlummerte, und er eilte wieder unter das Kanapee. The noise immediately startled him, in spite of the fact that he was already almost asleep, and he scurried back again under the couch. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_43.flac 0.930251 Unter kleinen Erstickungsanfällen sah er mit etwas hervorgequollenen Augen zu, wie die nichtsahnende Schwester mit einem Besen nicht nur die Überbleibsel zusammenkehrte, sondern selbst die von Gregor gar nicht berührten Speisen, als seien also auch diese nicht mehr zu gebrauchen, und wie sie alles hastig in einen Kübel schüttete, den sie mit einem Holzdeckel schloß, worauf sie alles hinaustrug. In the midst of minor attacks of asphyxiation, he looked at her with somewhat protruding eyes, as his unsuspecting sister swept up with a broom, not just the remnants, but even the foods which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless, and as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed with a wooden lid, and then carried all of it out of the room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_44.flac 1.1847299999999998 Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich. She had hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from the couch, stretched out, and let his body expand. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_46.flac 0.738 Gewiß wollten auch sie nicht, daß Gregor verhungere, aber vielleicht hätten sie es nicht ertragen können, von seinem Essen mehr als durch Hörensagen zu erfahren, vielleicht wollte die Schwester ihnen auch eine möglicherweise nur kleine Trauer ersparen, denn tatsächlich litten sie ja gerade genug. They certainly would not have wanted Gregor to starve to death, but perhaps they could not have endured finding out what he ate other than by hearsay. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_47.flac 0.24472 Mit welchen Ausreden man an jenem ersten Vormittag den Arzt und den Schlosser wieder aus der Wohnung geschafft hatte, konnte Gregor gar nicht erfahren, denn da er nicht verstanden wurde, dachte niemand daran, auch die Schwester nicht, daß er die anderen verstehen könne, und so mußte er sich, wenn die Schwester in seinem Zimmer war, damit begnügen, nur hier und da ihre Seufzer und Anrufe der Heiligen zu hören. Perhaps his sister wanted to spare them what was possibly only a small grief, for they were really suffering quite enough already. ~~~ What sorts of excuses people had used on that first morning to get the doctor and the locksmith out of the house Gregor was completely unable to ascertain. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_49.flac 0.524925 Heute hat es ihm aber geschmeckt, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte: Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_51.flac 0.8577319999999999 Während aber Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, erhorchte er manches aus den Nebenzimmern, und wo er nur einmal Stimmen hörte, lief er gleich zu der betreffenden Tür und drückte sich mit ganzem Leib an sie. But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard voices, he scurried right away to the appropriate door and pressed his entire body against it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_54.flac 0.9182379999999999 Auch hatte das Dienstmädchen gleich am ersten Tag es war nicht ganz klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wußte kniefällig die Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde danach verabschiedete, dankte sie für die Entlassung unter Tränen, wie für die größte Wohltat, die man ihr erwiesen hatte, und gab, ohne daß man es von ihr verlangte, einen fürchterlichen Schwur ab, niemandem auch nur das Geringste zu verraten. In addition, on the very first day the servant girl—it was not completely clear what and how much she knew about what had happened—on her knees had begged his mother to let her go immediately, and when she said good bye about fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_55.flac 0.7674529999999999 Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen; allerdings machte das nicht viel Mühe, denn man aß fast nichts. Now his sister had to team up with his mother to do the cooking, although that didn't create much trouble because people were eating almost nothing. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_56.flac 0.446154 Immer wieder hörte Gregor, wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte und keine andere Antwort bekam, als: Danke, ich habe genug oder etwas Ähnliches. Again and again Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat and received no answer other than Thank you. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_58.flac 0.06301699999999999 Öfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie könne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sagte der Vater schließlich ein großes Nein, und es wurde nicht mehr davon gesprochen. And perhaps they had stopped having anything to drink, too. ~~~ His sister often asked his father whether he wanted to have a beer and gladly offered to fetch it herself, and when his father was silent, she said, in order to remove any reservations he might have, that she could send the caretaker's wife to get it. ~~~ But then his father finally said a resounding No, and nothing more would be spoken about it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_60.flac 0.8932389999999999 Hie und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch. From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five years previously, some document or other or some notebook. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_61.flac 1.0061799999999999 Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß. The sound was audible as he opened up the complicated lock and, after removing what he was looking for, locked it up again. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_63.flac 1.195 Er war der Meinung gewesen, daß dem Vater von jenem Geschäft her nicht das Geringste übriggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt. He had thought that nothing at all was left over for his father from that business; at least his father had told him nothing to contradict that view, and Gregor in any case hadn't asked him about it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_64.flac 1.0415299999999998 Gregors Sorge war damals nur gewesen, alles daranzusetzen, um die Familie das geschäftliche Unglück, das alle in eine vollständige Hoffnungslosigkeit gebracht hatte, möglichst rasch vergessen zu lassen. At the time Gregor's only concern had been to use everything he had in order to allow his family to forget as quickly as possible the business misfortune which had brought them all into a state of complete hopelessness. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_66.flac 0.891985 Es waren schöne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor später so viel Geld verdiente, daß er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch trug. Those had been beautiful days, and they had never come back afterwards, at least not with the same splendour, in spite of the fact that Gregor later earned so much money that he was in a position to bear the expenses of the entire family, costs which he, in fact, did bear. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_68.flac 0.159892 Nur die Schwester war Gregor doch noch nahe geblieben, und es war sein geheimer Plan, sie, die zum Unterschied von Gregor Musik sehr liebte und rührend Violine zu spielen verstand, nächstes Jahr, ohne Rücksicht auf die großen Kosten, die das verursachen mußte, und die man schon auf andere Weise hereinbringen würde, auf das Konservatorium zu schicken. Only the sister had remained still close to Gregor, and it was his secret plan to send her next year to the conservatory, regardless of the great expense which that necessarily involved and which would be made up in other ways. ~~~ In contrast to Gregor she loved music very much and knew how to play the violin charmingly. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_69.flac 0.293506 Öfters während der kurzen Aufenthalte Gregors in der Stadt wurde in den Gesprächen mit der Schwester das Konservatorium erwähnt, aber immer nur als schöner Traum, an dessen Verwirklichung nicht zu denken war, und die Eltern hörten nicht einmal diese unschuldigen Erwähnungen gern; aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklären. Now and then during Gregor's short stays in the city the conservatory was mentioned in conversations with his sister, but always only as a beautiful dream, whose realization was unimaginable, and their parents never listened to these innocent expectations with pleasure. ~~~ But Gregor thought about them with scrupulous consideration and intended to explain the matter ceremoniously on Christmas Eve. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_70.flac 0.653123 Solche in seinem gegenwärtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken gingen ihm durch den Kopf, während er dort aufrecht an der Türe klebte und horchte. In his present situation, such futile ideas went through his head, while he pushed himself right up against the door and listened. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_71.flac 0.878259 Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür schlagen, hielt ihn aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit verursacht hatte, war nebenan gehört worden und hatte alle verstummen lassen. Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more and let his head bang listlessly against the door, but he immediately pulled himself together, for even the small sound which he made by this motion was heard near by and silenced everyone. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_72.flac 1.0969799999999998 Was er nur wieder treibt, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen. There he goes on again, said his father after a while, clearly turning towards the door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed again. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_73.flac 0.8995850000000001 Gregor erfuhr nun zur Genüge denn der Vater pflegte sich in seinen Erklärungen öfters zu wiederholen, teils, weil er selbst sich mit diesen Dingen schon lange nicht beschäftigt hatte, teils auch, weil die Mutter nicht alles gleich beim erstenmal verstand , daß trotz allen Unglücks ein allerdings ganz kleines Vermögen aus der alten Zeit noch vorhanden war, das die nicht angerührten Zinsen in der Zwischenzeit ein wenig hatten anwachsen lassen. Gregor found out clearly enough—for his father tended to repeat himself often in his explanations, partly because he had not personally concerned himself with these matters for a long time now, and partly also because his mother did not understand everything right away the first time—that, in spite all bad luck, a fortune, although a very small one, was available from the old times, which the interest, which had not been touched, had in the intervening time gradually allowed to increase a little. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_74.flac 0.9466610000000001 Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten , nicht vollständig aufgebraucht worden und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt. Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had brought home every month—he had kept only a few florins for himself—had not been completely spent and had grown into a small capital amount. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_75.flac 0.728571 Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit. Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this unanticipated foresight and frugality. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_76.flac 0.674879 Eigentlich hätte er ja mit diesen überschüssigen Geldern die Schuld des Vaters gegenüber dem Chef weiter abgetragen haben können, und jener Tag, an dem er diesen Posten hätte loswerden können, wäre weit näher gewesen, aber jetzt war es zweifellos besser so, wie es der Vater eingerichtet hatte. True, with this excess money, he could have paid off more of his father's debt to his employer and the day on which he could be rid of this position would have been a lot closer, but now things were doubtless better the way his father had arranged them. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_80.flac 0.994326 Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdienens kam, ließ zuerst immer Gregor die Türe los und warf sich auf das neben der Tür befindliche kühle Ledersofa, denn ihm war ganz heiß vor Beschämung und Trauer. When it came to talking about this need to earn money, at first Gregor went away from the door and threw himself on the cool leather sofa beside the door, for he was quite hot from shame and sorrow. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_81.flac 0.170155 Oft lag er dort die ganzen langen Nächte über, schlief keinen Augenblick und scharrte nur stundenlang auf dem Leder. Often he lay there all night long. ~~~ He didn't sleep a moment and just scratched on the leather for hours at a time. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_83.flac 0.7915479999999999 Denn tatsächlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig entfernten Dinge immer undeutlicher; das gegenüberliegende Krankenhaus, dessen nur allzu häufigen Anblick er früher verflucht hatte, bekam er überhaupt nicht mehr zu Gesicht, und wenn er nicht genau gewußt hätte, daß er in der stillen, aber völlig städtischen Charlottenstraße wohnte, hätte er glauben können, von seinem Fenster aus in eine Einöde zu schauen, in welcher der graue Himmel und die graue Erde ununterscheidbar sich vereinigten. Actually, from day to day he perceived things with less and less clarity, even those a short distance away: the hospital across the street, the alltoofrequent sight of which he had previously cursed, was not visible at all any more, and if he had not been precisely aware that he lived in the quiet but completely urban Charlotte Street, he could have believed that from his window he was peering out at a featureless wasteland, in which the grey heaven and the grey earth had merged and were indistinguishable. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_84.flac 0.767 Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ. His attentive sister must have observed a couple of times that the chair stood by the window; then, after cleaning up the room, each time she pushed the chair back right against the window and from now on she even left the inner casement open. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_86.flac 0.272973 Die Schwester suchte freilich die Peinlichkeit des Ganzen möglichst zu verwischen, und je längere Zeit verging, desto besser gelang es ihr natürlich auch, aber auch Gregor durchschaute mit der Zeit alles viel genauer. The sister admittedly sought to cover up the awkwardness of everything as much as possible, and, as time went by, she naturally got more successful at it. ~~~ But with the passing of time Gregor also came to understand everything more precisely. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_87.flac 0.639706 Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich. Even her entrance was terrible for him. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_88.flac 1.0755299999999999 Kaum war sie eingetreten, lief sie, ohne sich Zeit zu nehmen, die Türe zu schließen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und riß es, als ersticke sie fast, mit hastigen Händen auf, blieb auch, selbst wenn es noch so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief. As soon as she entered, she ran straight to the window, without taking the time to shut the door, in spite of the fact that she was otherwise very considerate in sparing anyone the sight of Gregor's room, and yanked the window open with eager hands, as if she was almost suffocating, and remained for a while by the window breathing deeply, even when it was still so cold. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_89.flac 0.232619 Mit diesem Laufen und Lärmen erschreckte sie Gregor täglich zweimal; die ganze Zeit über zitterte er unter dem Kanapee und wußte doch sehr gut, daß sie ihn gewiß gerne damit verschont hätte, wenn es ihr nur möglich gewesen wäre, sich in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand, bei geschlossenem Fenster aufzuhalten. With this running and noise she frightened Gregor twice every day. ~~~ The entire time he trembled under the couch, and yet he knew very well that she would certainly have spared him gladly if it had only been possible to remain with the window closed in a room where Gregor lived. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_90.flac 0.941786 Einmal, es war wohl schon ein Monat seit Gregors Verwandlung vergangen, und es war doch schon für die Schwester kein besonderer Grund mehr, über Gregors Aussehen in Erstaunen zu geraten, kam sie ein wenig früher als sonst und traf Gregor noch an, wie er, unbeweglich und so recht zum Erschrecken aufgestellt, aus dem Fenster schaute. On one occasion—about one month had already gone by since Gregor's transformation, and there was now no particular reason any more for his sister to be startled at Gregor's appearance—she arrived a little earlier than usual and came upon Gregor as he was still looking out the window, immobile and well positioned to frighten someone. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_91.flac 0.0439736 Es wäre für Gregor nicht unerwartet gewesen, wenn sie nicht eingetreten wäre, da er sie durch seine Stellung verhinderte, sofort das Fenster zu öffnen, aber sie trat nicht nur nicht ein, sie fuhr sogar zurück und schloß die Tür; ein Fremder hätte geradezu denken können, Gregor habe ihr aufgelauert und habe sie beißen wollen. It would not have come as a surprise to Gregor if she had not come in, since his position was preventing her from opening the window immediately. ~~~ But she not only did not step inside; she even retreated and shut the door. ~~~ A stranger really might have concluded from this that Gregor had been lying in wait for her and wanted to bite her. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_93.flac 0.736785 Er erkannte daraus, daß ihr sein Anblick noch immer unerträglich war und ihr auch weiterhin unerträglich bleiben müsse, und daß sie sich wohl sehr überwinden mußte, vor dem Anblick auch nur der kleinen Partie seines Körpers nicht davonzulaufen, mit der er unter dem Kanapee hervorragte. From this he realized that his appearance was still constantly intolerable to her and must remain intolerable in future, and that she really had to exert a lot of selfcontrol not to run away from a glimpse of only the small part of his body which stuck out from under the couch. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_95.flac 0.183259 Wäre dieses Leintuch ihrer Meinung nach nicht nötig gewesen, dann hätte sie es ja entfernen können, denn daß es nicht zum Vergnügen Gregors gehören konnte, sich so ganz und gar abzusperren, war doch klar genug, aber sie ließ das Leintuch, so wie es war, und Gregor glaubte sogar einen dankbaren Blick erhascht zu haben, als er einmal mit dem Kopf vorsichtig das Leintuch ein wenig lüftete, um nachzusehen, wie die Schwester die neue Einrichtung aufnahm. If this sheet was not necessary as far as she was concerned, then she could remove it, for it was clear enough that Gregor could not derive any pleasure from isolating himself away so completely. ~~~ But she left the sheet just as it was, and Gregor believed he even caught a look of gratitude when, on one occasion, he carefully lifted up the sheet a little with his head to check, as his sister took stock of the new arrangement. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_96.flac 1.0033299999999998 In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht über sich bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hörte oft, wie sie die jetzige Arbeit der Schwester völlig anerkannten, während sie sich bisher häufig über die Schwester geärgert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses Mädchen erschienen war. In the first two weeks his parents could not bring themselves to visit him, and he often heard how they fully acknowledged his sister's present work; whereas, earlier they had often got annoyed at his sister because she had seemed to them a somewhat useless young woman. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_97.flac 1.0084799999999998 Nun aber warteten oft beide, der Vater und die Mutter, vor Gregors Zimmer, während die Schwester dort aufräumte, und kaum war sie herausgekommen, mußte sie ganz genau erzählen, wie es in dem Zimmer aussah, was Gregor gegessen hatte, wie er sich diesmal benommen hatte, und ob vielleicht eine kleine Besserung zu bemerken war. However, now both his father and his mother often waited in front of Gregor's door while his sister cleaned up inside, and as soon as she came out, she had to explain in detail how things looked in the room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether perhaps a slight improvement was perceptible. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_98.flac 0.867237 Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig bald Gregor besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgründen zurück, denen Gregor sehr aufmerksam zuhörte, und die er vollständig billigte. In any event, his mother comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and his sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to very attentively and which he completely endorsed. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_99.flac 0.24074099999999998 Später aber mußte man sie mit Gewalt zurückhalten, und wenn sie dann rief: Laßt mich doch zu Gregor, er ist ja mein unglücklicher Sohn! Later, however, they had to hold her back forcefully, and when she then cried Let me go to Gregor. ~~~ He's my unlucky son! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_102.flac 0.08591410000000001 Während des Tages wollte Gregor schon aus Rücksicht auf seine Eltern sich nicht beim Fenster zeigen, kriechen konnte er aber auf den paar Quadratmetern des Fußbodens auch nicht viel, das ruhige Liegen ertrug er schon während der Nacht schwer, das Essen machte ihm bald nicht mehr das geringste Vergnügen, und so nahm er zur Zerstreuung die Gewohnheit an, kreuz und quer über Wände und Plafond zu kriechen. While during the day Gregor, out of consideration for his parents, did not want to show himself by the window, he couldn't crawl around very much on the few square metres of the floor. ~~~ He found it difficult to bear lying quietly during the night, and soon eating no longer gave him the slightest pleasure. ~~~ So for diversion he acquired the habit of crawling back and forth across the walls and ceiling. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_105.flac 0.941809 Die Schwester nun bemerkte sofort die neue Unterhaltung, die Gregor für sich gefunden hatte er hinterließ ja auch beim Kriechen hie und da Spuren seines Klebstoffes , und da setzte sie es sich in den Kopf, Gregor das Kriechen in größtem Ausmaße zu ermöglichen und die Möbel, die es verhinderten, also vor allem den Kasten und den Schreibtisch, wegzuschaffen. His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself—for as he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff—and so she got the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible and thus of removing the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing desk. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_106.flac 0.127804 Nun war sie aber nicht imstande, dies allein zu tun; den Vater wagte sie nicht um Hilfe zu bitten; das Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen; so blieb der Schwester also nichts übrig, als einmal in Abwesenheit des Vaters die Mutter zu holen. But she was in no position to do this by herself. ~~~ She did not dare to ask her father to help, and the servant girl would certainly not have assisted her, for although this girl, about sixteen years old, had courageously remained since the dismissal of the previous cook, she had begged for the privilege of being allowed to stay permanently confined to the kitchen and of having to open the door only in answer to a special summons. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_109.flac 0.25625 Gregor hatte in größter Eile das Leintuch noch tiefer und mehr in Falten gezogen, das Ganze sah wirklich nur wie ein zufällig über das Kanapee geworfenes Leintuch aus. In great haste Gregor had drawn the sheet down even further and wrinkled it more. ~~~ The whole thing really looked just like a coverlet thrown carelessly over the couch. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_110.flac 0.20781100000000002 Gregor unterließ auch diesmal, unter dem Leintuch zu spionieren; er verzichtete darauf, die Mutter schon diesmal zu sehen, und war nur froh, daß sie nun doch gekommen war. On this occasion, Gregor held back from spying out from under the sheet. ~~~ Thus, he refrained from looking at his mother this time and was just happy that she had come. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_112.flac 0.867391 Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platz rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde. Now Gregor listened as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers from its position, and as his sister constantly took on herself the greater part of the work, without listening to the warnings of his mother, who was afraid that she would strain herself. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_115.flac 0.801834 Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde. To her the reverse seemed to be true; the sight of the empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for a long time and in an empty room would feel himself abandoned? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_116.flac 0.979174 Und ist es dann nicht so, schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen? And is it not the case, his mother concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even the sound of her voice—for she was convinced that he did not understand her words—and isn't it a fact that by removing the furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement and are leaving him to his own resources without any consideration? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_117.flac 0.783704 Ich glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurückkommt, alles unverändert findet und um so leichter die Zwischenzeit vergessen kann. I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition it was in before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged and can forget the intervening time all the more easily. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_121.flac 0.0235201 Nichts sollte entfernt werden; alles mußte bleiben; die guten Einwirkungen der Möbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren; und wenn die Möbel ihn hinderten, das sinnlose Herumkriechen zu betreiben, so war es kein Schaden, sondern ein großer Vorteil. Aber die Schwester war leider anderer Meinung; sie hatte sich, allerdings nicht ganz unberechtigt, angewöhnt, bei Besprechung der Angelegenheiten Gregors als besonders Sachverständige gegenüber den Eltern aufzutreten, und so war auch jetzt der Rat der Mutter für die Schwester Grund genug, auf der Entfernung nicht nur des Kastens und des Schreibtisches, an die sie zuerst allein gedacht hatte, sondern auf der Entfernung sämtlicher Möbel, mit Ausnahme des unentbehrlichen Kanapees, zu bestehen. Es war natürlich nicht nur kindlicher Trotz und das in der letzten Zeit so unerwartet und schwer erworbene Selbstvertrauen, das sie zu dieser Forderung bestimmte; sie hatte doch auch tatsächlich beobachtet, daß Gregor viel Raum zum Kriechen brauchte, dagegen die Möbel, soweit man sehen konnte, nicht im geringsten benützte. She had grown accustomed, certainly not without justification, so far as the discussion of matters concerning Gregor was concerned, to act as an special expert with respect to their parents, and so now the mother's advice was for his sister sufficient reason to insist on the removal, not only of the chest of drawers and the writing desk, which were the only items she had thought about at first, but also of all the furniture, with the exception of the indispensable couch. ~~~ Of course, it was not only childish defiance and her recent very unexpected and hard won selfconfidence which led her to this demand. ~~~ She had also actually observed that Gregor needed a great deal of room to creep about; the furniture, on the other hand, as far as one could see, was not of the slightest use. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_122.flac 0.272029 Vielleicht aber spielte auch der schwärmerische Sinn der Mädchen ihres Alters mit, der bei jeder Gelegenheit seine Befriedigung sucht, und durch den Grete jetzt sich dazu verlocken ließ, die Lage Gregors noch schreckenerregender machen zu wollen, um dann noch mehr als bis jetzt für ihn leisten zu können. But perhaps the enthusiastic sensibility of young women of her age also played a role. ~~~ This feeling sought release at every opportunity, and with it Grete now felt tempted to want to make Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able to do even more for him than now. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_125.flac 0.664535 Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben. Now, Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the writing desk really had to stay. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_126.flac 1.10617 Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an den sie sich ächzend drückten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß, um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen könnte. And scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how he could intervene cautiously and with as much consideration as possible. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_131.flac 0.8415020000000001 Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe, sondern nur ein paar Möbel umgestellt würden, wirkte doch, wie er sich bald eingestehen mußte, dieses Hin und Hergehen der Frauen, ihre kleinen Zurufe, das Kratzen der Möbel auf dem Boden, wie ein großer, von allen Seiten genährter Trubel auf ihn, und er mußte sich, so fest er Kopf und Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drückte, unweigerlich sagen, daß er das Ganze nicht lange aushalten werde. Although Gregor kept repeating to himself over and over that really nothing unusual was going on, that only a few pieces of furniture were being rearranged, he soon had to admit to himself that the movements of the women to and fro, their quiet conversations, and the scratching of the furniture on the floor affected him like a great swollen commotion on all sides, and, so firmly was he pulling in his head and legs and pressing his body into the floor, he had to tell himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much longer. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_134.flac 0.476786 Dieses Bild wenigstens, das Gregor jetzt ganz verdeckte, würde nun gewiß niemand wegnehmen. At least this picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one would now take away. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_136.flac 0.977778 Sie hatten sich nicht viel Ruhe gegönnt und kamen schon wieder; They had not allowed themselves very much rest and were coming back right away. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_137.flac 0.9616950000000001 Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast. Grete had placed her arm around her mother and held her tightly. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_138.flac 1.27391 Also was nehmen wir jetzt? sagte Grete und sah sich um. So what shall we take now? said Grete and looked around her. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_142.flac 0.295202 Gretes war für Gregor klar, sie wollte die Mutter in Sicherheit bringen und dann ihn von der Wand hinunterjagen. He would sooner spring into Grete's face. ~~~ But Grete's words had immediately made the mother very uneasy. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_143.flac 0.616667 Nun, sie konnte es ja immerhin versuchen! Still, she was frightened when she turned around. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_147.flac 1.05 Du, Gregor! rief die Schwester mit erhobener Faust und eindringlichen Blicken. Gregor was now shut off from his mother, who was perhaps near death, thanks to him. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_149.flac -0.0157373 Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken könnte; Gregor wollte auch helfen zur Rettung des Bildes war noch Zeit ; er klebte aber fest an dem Glas und mußte sich mit Gewalt losreißen; er lief dann auch ins Nebenzimmer, als könne er der Schwester irgendeinen Rat geben, wie in früherer Zeit; mußte dann aber untätig hinter ihr stehen; während sie in verschiedenen Fläschchen kramte, erschreckte sie noch, als sie sich umdrehte; eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach; ein Splitter verletzte Gregor im Gesicht, irgendeine ätzende Medizin umfloß ihn; Grete nahm nun, ohne sich länger aufzuhalten, soviel Fläschchen, als sie nur halten konnte, und rannte mit ihnen zur Mutter hinein; die Tür schlug sie mit dem Fuße zu. Gregor war nun von der Mutter abgeschlossen, die durch seine Schuld vielleicht dem Tode nahe war; die Tür durfte er nicht öffnen, wollte er die Schwester, die bei der Mutter bleiben mußte, nicht verjagen; er hatte jetzt nichts zu tun, als zu warten; und von Selbstvorwürfen und Besorgnis bedrängt, begann er zu kriechen, überkroch alles, Wände, Möbel und Zimmerdecke und fiel endlich in seiner Verzweiflung, als sich das ganze Zimmer schon um ihn zu drehen anfing, mitten auf den großen Tisch. At this point he had nothing to do but wait, and overwhelmed with selfreproach and worry, he began to creep and crawl over everything: walls, furniture, and ceiling. ~~~ Finally, in his despair, as the entire room started to spin around him, he fell onto the middle of the large table. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_150.flac 0.402273 Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen. A short time elapsed. ~~~ Gregor lay there limply. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_158.flac 1.03636 Gregor ist ausgebrochen. Gregor has broken loose. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_159.flac 0.850252 Ich habe es ja erwartet, sagte der Vater, ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören. Yes, I have expected that, said his father, I always told you that, but you women don't want to listen. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_160.flac 0.9650350000000001 Gregor war es klar, daß der Vater Gretes allzu kurze Mitteilung schlecht gedeutet hatte und annahm, daß Gregor sich irgendeine Gewalttat habe zuschulden kommen lassen. It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_161.flac 0.7707430000000001 Deshalb mußte Gregor den Vater jetzt zu besänftigen suchen, denn ihn aufzuklären hatte er weder Zeit noch Möglichkeit. Thus, Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time nor the ability to explain things to him. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_162.flac 1.23997 Und so flüchtete er sich zur Tür seines Zimmers und drückte sich an sie, damit der Vater beim Eintritt vom Vorzimmer her gleich sehen könne, daß Gregor die beste Absicht habe, sofort in sein Zimmer zurückzukehren, und daß es nicht nötig sei, ihn zurückzutreiben, sondern daß man nur die Tür zu öffnen brauche, und gleich werde er verschwinden. And so he rushed away to the door of his room and pushed himself against it, so that his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one only needed to open the door, and he would disappear immediately. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_165.flac 1.00727 Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater. Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_168.flac 0.0111678 Der gleiche Mann, der müde im Bett vergraben lag, wenn früher Gregor zu einer Geschäftsreise ausgerückt war; der ihn an Abenden der Heimkehr im Schlafrock im Lehnstuhl empfangen hatte; gar nicht recht imstande war, aufzustehen, sondern zum Zeichen der Freude nur die Arme gehoben hatte, und der bei den seltenen gemeinsamen Spaziergängen an ein paar Sonntagen im Jahr und an den höchsten Feiertagen zwischen Gregor und der Mutter, die schon an und für sich langsam gingen, immer noch ein wenig langsamer, in seinen alten Mantel eingepackt, mit stets vorsichtig aufgesetztem Krückstock sich vorwärts arbeitete und, wenn er etwas sagen wollte, fast immer stillstand und seine Begleitung um sich versammelte? Nun aber war er recht gut aufgerichtet; in eine straffe blaue Uniform mit Goldknöpfen gekleidet, wie sie Diener der Bankinstitute tragen; über dem hohen steifen Kragen des Rockes entwickelte sich sein starkes Doppelkinn; unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor; das sonst zerzauste weiße Haar war zu einer peinlich genauen, leuchtenden Scheitelfrisur niedergekämmt. Was that the same man who had lain exhausted and buried in bed in earlier days when Gregor was setting out on a business trip, who had received him on the evenings of his return in a sleeping gown and arm chair, totally incapable of standing up, who had only lifted his arm as a sign of happiness, and who in their rare strolls together a few Sundays a year and on the important holidays made his way slowly forwards between Gregor and his mother—who themselves moved slowly—always a bit more slowly than them, bundled up in his old coat, all the time setting down his walking stick carefully, and who, when he had wanted to say something, almost always stood still and gathered his entourage around him? ~~~ But now he was standing up really straight, dressed in a tightfitting blue uniform with gold buttons, like the ones servants wear in a banking company. ~~~ Above the high stiff collar of his jacket his firm double chin stuck out prominently, beneath his bushy eyebrows the glance of his black eyes was freshly penetrating and alert, his otherwise dishevelled white hair was combed down into a carefully exact shining part. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_171.flac 0.244335 Doch hielt er sich dabei nicht auf, er wußte ja noch vom ersten Tage seines neuen Lebens her, daß der Vater ihm gegenüber nur die größte Strenge für angebracht ansah. However, he did not linger on that point. ~~~ For he knew from the first day of his new life that, as far as he was concerned, his father considered the greatest force the only appropriate response. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_172.flac 0.901106 Und so lief er vor dem Vater her, stockte, wenn der Vater stehen blieb, und eilte schon wieder vorwärts, wenn sich der Vater nur rührte. And so he scurried away from his father, stopped when his father remained standing, and scampered forward again when his father merely stirred. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_173.flac 0.12529400000000002 So machten sie mehrmals die Runde um das Zimmer, ohne daß sich etwas Entscheidendes ereignete, ja ohne daß das Ganze infolge seines langsamen Tempos den Anschein einer Verfolgung gehabt hätte. In this way they made their way around the room repeatedly, without anything decisive taking place. ~~~ In fact, because of the slow pace, it didn't look like a chase. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_174.flac 0.740128 Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten. Gregor remained on the floor for the time being, especially since he was afraid that his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_177.flac 0.0463364 Als er nun so dahintorkelte, um alle Kräfte für den Lauf zu sammeln, kaum die Augen offenhielt; in seiner Stumpfheit an eine andere Rettung als durch Laufen gar nicht dachte; und fast schon vergessen hatte, daß ihm die Wände freistanden, die hier allerdings mit sorgfältig geschnitzten Möbeln voll Zacken und Spitzen verstellt waren da flog knapp neben ihm, leicht geschleudert, irgend etwas nieder und rollte vor ihm her. Es war ein Apfel; gleich flog ihm ein zweiter nach; Gregor blieb vor Schrecken stehen; ein Weiterlaufen war nutzlos, denn der Vater hatte sich entschlossen, ihn zu bombardieren. in seiner Stumpfheit an eine andere Rettung als durch Laufen gar nicht dachte; und fast schon vergessen hatte, daß ihm die Wände freistanden, die hier allerdings mit sorgfältig geschnitzten Möbeln voll Zacken und Spitzen verstellt waren As he now staggered around in this way in order to gather all his energies for running, hardly keeping his eyes open and feeling so listless that he had no notion at all of any escape other than by running and had almost already forgotten that the walls were available to him, although they were obstructed by carefully carved furniture full of sharp points and spikes, at that moment something or other thrown casually flew down close by and rolled in front of him. ~~~ It was an apple. ~~~ Immediately a second one flew after it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_179.flac 0.6926829999999999 Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander. These small red apples rolled around on the floor, as if electrified, and collided with each other. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_181.flac 0.0416048 Ein ihm sofort nachfliegender drang dagegen förmlich in Gregors Rücken ein; Gregor wollte sich weiterschleppen, als könne der überraschende unglaubliche Schmerz mit dem Ortswechsel vergehen; doch fühlte er sich wie festgenagelt und streckte sich in vollständiger Verwirrung aller Sinne. Gregor wanted to drag himself off, as if the unexpected and incredible pain would go away if he changed his position. ~~~ But he felt as if he was nailed in place and lay stretched out completely confused in all his senses. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_0.flac 0.767256 Die schwere Verwundung Gregors, an der er über einen Monat litt der Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken im Fleische sitzen , schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, daß Gregor trotz seiner gegenwärtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein Familienmitglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte, sondern demgegenüber es das Gebot der Familienpflicht war, den Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden, nichts als zu dulden. Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month—since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as a visible reminder—seemed by itself to have reminded the father that, in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a member of the family, something one should not treat as an enemy, and that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress one's aversion and to endurenothing else, just endure. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_2.flac 0.9651040000000001 Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug hatte werfen müssen. Of course, it was no longer the animated social interaction of former times, which Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain longing, when, tired out, he had had to throw himself into the damp bedclothes. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_5.flac 0.777907 Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar nicht, daß er geschlafen habe, sagte er zur Mutter: The sister, who had taken on a job as a salesgirl, in the evening studied stenography and French, so as perhaps later to obtain a better position. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_9.flac 0.9939459999999999 Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf, und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig. As soon as the clock struck ten, the mother tried gently encouraging the father to wake up and then persuading him to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here and that the father, who had to report for service at six o'clock, really needed a good sleep. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_11.flac 0.811686 Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf, hielt die Augen geschlossen und stand nicht auf. No matter how much the mother and sister might at that point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing up. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_13.flac 0.546491 Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel. He would settle himself even more deeply in his arm chair. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_17.flac 1.23339 Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein. And propped up by both women, he would heave himself up elaborately, as if for him it was the greatest trouble, allow himself to be led to the door by the women, wave them away there, and proceed on his own from there, while the mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen in order to run after the father and help him some more. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_18.flac 0.8970870000000001 Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war? In this overworked and exhausted family who had time to worry any longer about Gregor more than was absolutely necessary? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_20.flac 0.878182 Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke, welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr. It even happened that various pieces of family jewellery, which previously the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the general discussion of the prices they had fetched. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_21.flac 0.884416 Die größte Klage war aber stets, daß man diese für die gegenwärtigen Verhältnisse allzu große Wohnung nicht verlassen konnte, da es nicht auszudenken war, wie man Gregor übersiedeln sollte. But the greatest complaint was always that they could not leave this apartment, which was too big for their present means, since it was impossible to imagine how Gregor might be moved. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_22.flac 0.298109 Aber Gregor sah wohl ein, daß es nicht nur die Rücksicht auf ihn war, welche eine Übersiedlung verhinderte, denn ihn hätte man doch in einer passenden Kiste mit ein paar Luftlöchern leicht transportieren können; was die Familie hauptsächlich vom Wohnungswechsel abhielt, war vielmehr die völlige Hoffnungslosigkeit und der Gedanke daran, daß sie mit einem Unglück geschlagen war, wie niemand sonst im ganzen Verwandten und Bekanntenkreis. But Gregor fully recognized that it was not just consideration for him which was preventing a move, for he could have been transported easily in a suitable box with a few air holes. ~~~ The main thing holding the family back from a change in living quarters was far more their complete hopelessness and the idea that they had been struck by a misfortune like no one else in their entire circle of relatives and acquaintances. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_23.flac 0.271683 Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfüllten sie bis zum äußersten, der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frühstück, die Mutter opferte sich für die Wäsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die Kräfte der Familie schon nicht. What the world demands of poor people they now carried out to an extreme degree. ~~~ The father bought breakfast to the petty officials at the bank, the mother sacrificed herself for the undergarments of strangers, the sister behind her desk was at the beck and call of customers, but the family's energies did not extend any further. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_25.flac 0.540812 Die Nächte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf. Gregor spent his nights and days with hardly any sleep. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_26.flac 0.21705100000000002 Manchmal dachte er daran, beim nächsten Öffnen der Tür die Angelegenheiten der Familie ganz so wie früher wieder in die Hand zu nehmen; in seinen Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist, die Kommis und die Lehrjungen, der so begriffsstützige Hausknecht, zwei, drei Freunde aus anderen Geschäften, ein Stubenmädchen aus einem Hotel in der Provinz, eine liebe, flüchtige Erinnerung, eine Kassiererin aus einem Hutgeschäft, um die er sich ernsthaft, aber zu langsam beworben hatte sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen, aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie sämtlich unzugänglich, und er war froh, wenn sie verschwanden. in seinen Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist, die Kommis und die Lehrjungen, der so begriffsstützige Hausknecht, zwei, drei Freunde aus anderen Geschäften, ein Stubenmädchen aus einem Hotel in der Provinz, eine liebe, flüchtige Erinnerung, eine Kassiererin aus einem Hutgeschäft, um die er sich ernsthaft, aber zu langsam beworben hatte sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen, aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie sämtlich unzugänglich, und er war froh, wenn sie verschwanden. Sometimes he thought that the next time the door opened he would take over the family arrangements just as he had earlier. ~~~ In his imagination appeared again, after a long time, his employer and supervisor and the apprentices, the excessively spineless custodian, two or three friends from other businesses, a chambermaid from a hotel in the provinces, a loving fleeting memory, a female cashier from a hat shop, whom he had seriously but too slowly courtedthey all appeared mixed in with strangers or people he had already forgotten, but instead of helping him and his family, they were all unapproachable, and he was happy to see them disappear. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_28.flac 0.9491280000000001 Ohne jetzt mehr nachzudenken, womit man Gregor einen besonderen Gefallen machen könnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags ins Geschäft lief, mit dem Fuß irgendeine beliebige Speise in Gregors Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgültig dagegen, ob die Speise vielleicht nur verkostet oder der häufigste Fall gänzlich unberührt war, mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren. Without thinking any more about how they might be able to give Gregor special pleasure, the sister now kicked some food or other very quickly into his room in the morning and at noon, before she ran off to her shop, and in the evening, quite indifferent to whether the food had perhaps only been tasted or, what happened most frequently, remained entirely undisturbed, she whisked it out with one sweep of her broom. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_33.flac 1.1337700000000002 Dabei wachte sie mit einer an ihr ganz neuen Empfindlichkeit, die überhaupt die ganze Familie ergriffen hatte, darüber, daß das Aufräumen von Gregors Zimmer ihr vorbehalten blieb. In this business, with a touchiness which was quite new to her and which had generally taken over the entire family, she kept watch to see that the cleaning of Gregor's room remained reserved for her. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_35.flac 0.147269 Denn kaum hatte am Abend die Schwester die Veränderung in Gregors Zimmer bemerkt, als sie, aufs höchste beleidigt, ins Wohnzimmer lief und, trotz der beschwörend erhobenen Hände der Mutter, in einen Weinkrampf ausbrach, dem die Eltern der Vater war natürlich aus seinem Sessel aufgeschreckt worden zuerst erstaunt und hilflos zusahen; bis auch sie sich zu rühren anfingen; der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; während die Mutter den Vater, der sich vor Erregung nicht mehr kannte, ins Schlafzimmer zu schleppen suchte; die Schwester, von Schluchzen geschüttelt, mit ihren kleinen Fäusten den Tisch bearbeitete; und Gregor laut vor Wut darüber zischte, daß es keinem einfiel, die Tür zu schließen und ihm diesen Anblick und Lärm zu ersparen. Her parents—the father had, of course, woken up with a start in his arm chair—at first looked at her astonished and helpless, until they started to get agitated. ~~~ Turning to his right, the father heaped reproaches on the mother that she was not to take over the cleaning of Gregor's room from the sister and, turning to his left, he shouted at the sister that she would no longer be allowed to clean Gregor's room ever again, while the mother tried to pull the father, beside himself in his excitement, into the bed room. ~~~ The sister, shaken by her crying fit, pounded on the table with her tiny fists, and Gregor hissed at all this, angry that no one thought about shutting the door and sparing him the sight of this commotion. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_36.flac 0.257116 Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen überdrüssig geworden war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so hätte noch keineswegs die Mutter für sie eintreten müssen und Gregor hätte doch nicht vernachlässigt werden brauchen. But even when the sister, exhausted from her daily work, had grown tired of caring for Gregor as she had before, even then the mother did not have to come at all on her behalf. ~~~ And Gregor did not have to be neglected. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_39.flac 0.17313699999999999 Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin und her zu laufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend stehengeblieben. Without being in the least curious, she had once by chance opened Gregor's door. ~~~ At the sight of Gregor, who, totally surprised, began to scamper here and there, although no one was chasing him, she remained standing with her hands folded across her stomach staring at him. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_40.flac 1.00714 Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen. Since then she did not fail to open the door furtively a little every morning and evening to look in on Gregor. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_41.flac 0.804384 Anfangs rief sie ihn auch zu sich herbei, mit Worten, die sie wahrscheinlich für freundlich hielt, wie Komm mal herüber, alter Mistkäfer! oder Seht mal den alten Mistkäfer! At first, she also called him to her with words which she presumably thought were friendly, like Come here for a bit, old dung beetle! or Hey, look at the old dung beetle! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_43.flac 0.6529689999999999 Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich zu reinigen! If only, instead of allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt like it, they had given her orders to clean up his room every day! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_44.flac 1.03625 Einmal am frühen Morgen ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig verbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete. One day in the early morning—a hard downpour, perhaps already a sign of the coming spring, struck the window panes—when the cleaning woman started up once again with her usual conversation, Gregor was so bitter that he turned towards her, as if for an attack, although slowly and weakly. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_46.flac 0.9491450000000001 Also weiter geht es nicht? fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurück. This goes no further, all right? she asked, as Gregor turned himself around again, and she placed the chair calmly back in the corner. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_47.flac 1.9942900000000001 Gregor aß nun fast gar nichts mehr. Gregor ate hardly anything any more. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_50.flac 1.18235 Man hatte sich angewöhnt, Dinge, die man anderswo nicht unterbringen konnte, in dieses Zimmer hineinzustellen, und solcher Dinge gab es nun viele, da man ein Zimmer der Wohnung an drei Zimmerherren vermietet hatte. People had grown accustomed to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere else, and at this point there were many such things, now that they had rented one room of the apartment to three lodgers. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_52.flac 0.627083 Unnützen oder gar schmutzigen Kram ertrugen sie nicht. They simply did not tolerate any useless or shoddy stuff. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_53.flac 0.568561 Überdies hatten sie zum größten Teil ihre eigenen Einrichtungsstücke mitgebracht. Moreover, for the most part they had brought with them their own pieces of furniture. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_54.flac 0.988814 Aus diesem Grunde waren viele Dinge überflüssig geworden, die zwar nicht verkäuflich waren, die man aber auch nicht wegwerfen wollte. Thus, many items had become superfluous, and these were not really things one could sell or things people wanted to throw out. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_55.flac 0.3 Alle diese wanderten in Gregors Zimmer. All these items ended up in Gregor's room, even the box of ashes and the garbage pail from the kitchen. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_56.flac 0.8959600000000001 Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Küche. The cleaning woman, always in a hurry, simply flung anything that was momentarily useless into Gregor's room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_57.flac 0.960274 Was nur im Augenblick unbrauchbar war, schleuderte die Bedienerin, die es immer sehr eilig hatte, einfach in Gregors Zimmer; Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_59.flac 0.86439 Die Bedienerin hatte vielleicht die Absicht, bei Zeit und Gelegenheit die Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen, tatsächlich aber blieben sie dort liegen, wohin sie durch den ersten Wurf gekommen waren, wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand und es in Bewegung brachte, zuerst gezwungen, weil kein sonstiger Platz zum Kriechen frei war, später aber mit wachsendem Vergnügen, obwohl er nach solchen Wanderungen, zum Sterben müde und traurig, wieder stundenlang sich nicht rührte. At first he was forced to do this because otherwise there was no room for him to creep around, but later he did it with a growing pleasure, although after such movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for hours. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_60.flac 0.10313 Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen, blieb die Wohnzimmertür an manchen Abenden geschlossen, aber Gregor verzichtete ganz leicht auf das Öffnen der Tür, hatte er doch schon manche Abende, an denen sie geöffnet war, nicht ausgenützt, sondern war, ohne daß es die Familie merkte, im dunkelsten Winkel seines Zimmers gelegen. Because the lodgers sometimes also took their evening meal at home in the common living room, the door to the living room stayed shut on many evenings. ~~~ But Gregor had no trouble at all going without the open door. ~~~ Already on many evenings when it was open he had not availed himself of it, but, without the family noticing, was stretched out in the darkest corner of his room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_62.flac 1.16258 Sie setzten sich oben an den Tisch, wo in früheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gegessen hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die Hand. They sat down at the head of the table, where in earlier days the mother, the father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up their knives and forks. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_65.flac 1.047 Die Zimmerherren beugten sich über die vor sie hingestellten Schüsseln, als wollten sie sie vor dem Essen prüfen, und tatsächlich zerschnitt der, welcher in der Mitte saß und den anderen zwei als Autorität zu gelten schien, ein Stück Fleisch noch auf der Schüssel, offenbar um festzustellen, ob es mürbe genug sei und ob es nicht etwa in die Küche zurückgeschickt werden solle. The gentlemen lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check it before eating, and in fact the one who sat in the middle—for the other two he seemed to serve as the authority—cut off a piece of meat still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently tender and whether or not something should be shipped back to the kitchen. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_68.flac 0.9116299999999999 Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch. In spite of that, before the father went into the kitchen, he came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of the table. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_71.flac 0.8949370000000001 Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne. It seemed odd to Gregor that, out of all the many different sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome toothless jawbone. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_72.flac 1.32665 Ich habe ja Appetit, sagte sich Gregor sorgenvoll, aber nicht auf diese Dinge. I really do have an appetite, Gregor said to himself sorrowfully, but not for these things. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_73.flac 1.4863600000000001 Wie sich diese Zimmerherren nähren, und ich komme um! How these lodgers stuff themselves, and I am dying. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_75.flac 0.947059 Gregor erinnerte sich nicht, während der ganzen Zeit die Violine gehört zu haben ertönte sie von der Küche her. Gregor didn't remember hearing it all through this period. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_78.flac 0.706696 Man mußte sie von der Küche aus gehört haben, denn der Vater rief: Ist den Herren das Spiel vielleicht unangenehm? They must have been audible from the kitchen, because the father called out Perhaps the gentlemen don't like the playing? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_81.flac 0.182609 O bitte, rief der Vater, als sei er der Violinspieler. Oh, thank you, cried out the father, as if he were the one playing the violin. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_82.flac 0.935897 Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten. The men stepped back into the room and waited. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_83.flac 1.21774 Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine. Soon the father came with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_84.flac 0.00403302 Die Schwester bereitete alles ruhig zum Spiele vor, die Eltern die niemals früher Zimmer vermietet hatten und deshalb die Höflichkeit gegen die Zimmerherren übertrieben, wagten gar nicht, sich auf ihre eigenen Sessel zu setzen; der Vater lehnte an der Tür, die rechte Hand zwischen zwei Knöpfe des geschlossenen Livreerockes gesteckt; die Mutter aber erhielt von einem Herrn einen Sessel angeboten und saß, da sie den Sessel dort ließ, wohin ihn der Herr zufällig gestellt hatte, abseits in einem Winkel. Die Schwester begann zu spielen; The sister calmly prepared everything for the recital. ~~~ The parents, who had never previously rented a room and therefore exaggerated their politeness to the lodgers, dared not sit on their own chairs. ~~~ The father leaned against the door, his right hand stuck between two buttons of his buttonedup uniform. ~~~ The mother, however, accepted a chair offered by one lodger. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_86.flac 1.16875 Gregor hatte, von dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon mit dem Kopf im Wohnzimmer. Attracted by the playing, Gregor had ventured to advance a little further forward and his head was already in the living room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_88.flac 0.6141840000000001 Und trotz dieses Zustandes hatte er keine Scheu, ein Stück auf dem makellosen Fußboden des Wohnzimmers vorzurücken. In spite of his condition he had no timidity about inching forward a bit on the spotless floor of the living room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_91.flac 0.9163870000000001 Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören. It now seemed really clear that, having assumed they were to hear a beautiful or entertaining violin recital, they were disappointed and were allowing their peace and quiet to be disturbed only out of politeness. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_92.flac 0.759459 Besonders die Art, wie sie alle aus Nase und Mund den Rauch ihrer Zigarren in die Höhe bliesen, ließ auf große Nervosität schließen. The way in which they all blew the smoke from their cigars out of their noses and mouths in particular led one to conclude that they were very irritated. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_93.flac 1.00714 Und doch spielte die Schwester so schön. And yet his sister was playing so beautifully. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_97.flac 0.46589899999999995 Ihm war, als zeige sich ihm der Weg zu der ersehnten unbekannten Nahrung. For him it was as if the way to the unknown nourishment he craved was revealing itself. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_99.flac -0.010484299999999998 Er wollte sie nicht mehr aus seinem Zimmer lassen, wenigstens nicht, solange er lebte; seine Schreckgestalt sollte ihm zum erstenmal nützlich werden; an allen Türen seines Zimmers wollte er gleichzeitig sein und den Angreifern entgegenfauchen; die Schwester aber sollte nicht gezwungen, sondern freiwillig bei ihm bleiben; sie sollte neben ihm auf dem Kanapee sitzen, das Ohr zu ihm herunterneigen, und er wollte ihr dann anvertrauen, daß er die feste Absicht gehabt habe, sie auf das Konservatorium zu schicken, und daß er dies, wenn nicht das Unglück dazwischen gekommen wäre, vergangene Weihnachten Weihnachten war doch wohl schon vorüber? allen gesagt hätte, ohne sich um irgendwelche Widerreden zu kümmern. sie sollte neben ihm auf dem Kanapee sitzen, das Ohr zu ihm herunterneigen, und er wollte ihr dann anvertrauen, daß er die feste Absicht gehabt habe, sie auf das Konservatorium zu schicken, und daß er dies, wenn nicht das Unglück dazwischen gekommen wäre, vergangene Weihnachten Weihnachten war doch wohl schon vorüber? He wanted to be at all the doors of his room simultaneously and snarl back at the attackers. ~~~ However, his sister should not be compelled but would remain with him voluntarily. ~~~ She would sit next to him on the sofa, bend down her ear to him, and he would then confide in her that he firmly intended to send her to the conservatory and that, if his misfortune had not arrived in the interim, he would have declared all this last Christmas—had Christmas really already come and gone?—and would have brooked no argument. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_100.flac 1.15713 Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug. After this explanation his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going to work, had left exposed without a band or a collar. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_101.flac 0.839766 Herr Samsa! rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich vorwärtsbewegenden Gregor. Mr. Samsa, called out the middle lodger to the father and, without uttering a further word, pointed his index finger at Gregor as he was moving slowly forward. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_102.flac 0.170737 Die Violine verstummte, der mittlere Zimmerherr lächelte erst einmal kopfschüttelnd seinen Freunden zu und sah dann wieder auf Gregor hin. The violin fell silent. ~~~ The middle lodger smiled, first shaking his head once at his friends, and then looked down at Gregor once more. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_103.flac 0.915999 Der Vater schien es für nötiger zu halten, statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen, trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das Violinspiel zu unterhalten schien. Rather than driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime importance to calm down the lodgers, although they were not at all upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_105.flac 0.765742 Sie wurden nun tatsächlich ein wenig böse, man wußte nicht mehr, ob über das Benehmen des Vaters oder über die ihnen jetzt aufgehende Erkenntnis, ohne es zu wissen, einen solchen Zimmernachbar wie Gregor besessen zu haben. At this point they became really somewhat irritated, although one no longer knew whether that was because of the father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that they had, without knowing it, a neighbour like Gregor. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_108.flac 1.08261 Man sah, wie unter den geübten Händen der Schwester die Decken und Polster in den Betten in die Höhe flogen und sich ordneten. One could observe how under the sister's practiced hands the sheets and pillows on the beds were thrown on high and arranged. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_114.flac 0.7826609999999999 Ich werde natürlich auch für die Tage, die ich hier gewohnt habe, nicht das geringste bezahlen, dagegen werde ich es mir noch überlegen, ob ich nicht mit irgendwelchen glauben Sie mir sehr leicht zu begründenden Forderungen gegen Sie auftreten werde. I will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived here; on the contrary I shall think about whether or not I will initiate some sort of action against you, something which—believe me—will be very easy to establish. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_118.flac 0.717902 Darauf faßte er die Türklinke und schloß mit einem Krach die Tür. The father groped his way tottering to his chair and let himself fall in it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_119.flac 0.833417 Das Vater wankte mit tastenden Händen zu seinem Sessel und ließ sich in ihn fallen; es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief. It looked as if he was stretching out for his usual evening snooze, but the heavy nodding of his head, which looked as if it was without support, showed that he was not sleeping at all. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_120.flac 1.14181 Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten. Gregor had lain motionless the entire time in the spot where the lodgers had caught him. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_121.flac 0.595345 Die Enttäuschung über das Mißlingen seines Planes, vielleicht aber auch die durch das viele Hungern verursachte Schwäche machten es ihm unmöglich, sich zu bewegen. Disappointment with the collapse of his plan and perhaps also weakness brought on by his severe hunger made it impossible for him to move. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_127.flac 0.24590900000000002 Wir haben das Menschenmögliche versucht, es zu pflegen und zu dulden, ich glaube, es kann uns niemand den geringsten Vorwurf machen. We have tried what is humanly possible to take care of it and to be patient. ~~~ I believe that no one can criticize us in the slightest. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_128.flac 0.8590909999999999 Sie hat tausendmal recht, sagte der Vater für sich. She is right in a thousand ways, said the father to himself. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_129.flac 0.759158 Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing in die vorgehaltene Hand mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf zu husten an. The mother, who was still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_130.flac 1.09265 Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn. The sister hurried over to her mother and held her forehead. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_131.flac 0.20889000000000002 Der Vater schien durch die Worte der Schwester auf bestimmtere Gedanken gebracht zu sein, hatte sich aufrecht gesetzt, spielte mit seiner Dienermütze zwischen den Tellern, die noch vom Nachtmahl der Zimmerherren her auf dem Tische lagen, und sah bisweilen auf den stillen Gregor hin. The sister's words seemed to have led the father to certain reflections. ~~~ He sat upright, played with his uniform hat among the plates, which still lay on the table from the lodgers' evening meal, and looked now and then at the motionless Gregor. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_133.flac 0.692857 Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen. When people have to work as hard as we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_135.flac 0.2 Und sie brach so heftig in Weinen aus, daß ihre Tränen auf das Gesicht der Mutter niederflossen, von dem sie sie mit mechanischen Handbewegungen wischte. And she broke out into such a crying fit that her tears flowed out down onto her mother's face. ~~~ She wiped them off her mother with mechanical motions of her hands. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_137.flac 0.8835940000000001 Die Schwester zuckte nur die Achseln zum Zeichen der Ratlosigkeit, die sie nun während des Weinens im Gegensatz zu ihrer früheren Sicherheit ergriffen hatte. The sister only shrugged her shoulders as a sign of the perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over her while she was crying. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_138.flac 0.264987 Wenn er uns verstünde, sagte der Vater halb fragend; die Schwester schüttelte aus dem Weinen heraus heftig die Hand zum Zeichen, daß daran nicht zu denken sei. If only he understood us, said the father in a semiquestioning tone. ~~~ The sister, in the midst of her sobbing, shook her hand energetically as a sign that there was no point thinking of that. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_139.flac 0.920292 Wenn er uns verstünde, wiederholte der Vater und nahm durch Schließen der Augen die Überzeugung der Schwester von der Unmöglichkeit dessen in sich auf, dann wäre vielleicht ein Übereinkommen mit ihm möglich. If he only understood us, repeated the father and by shutting his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of this point, then perhaps some compromise would be possible with him. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_140.flac 0.07811060000000003 Aber so Weg muß er, rief die Schwester, das ist das einzige Mittel, Vater. But as it is... It must be gotten rid of, cried the sister. ~~~ That is the only way, father. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_141.flac 0.733333 Du mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist. You must try to get rid of the idea that this is Gregor. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_144.flac 0.8977940000000001 Wenn es Gregor wäre, er hätte längst eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen. If it were Gregor, he would have long ago realized that a communal life among human beings is not possible with such an animal and would have gone away voluntarily. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_146.flac 0.288587 So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen. But this animal plagues us. ~~~ It drives away the lodgers, will obviously take over the entire apartment, and leave us to spend the night in the alley. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_147.flac 0.9612729999999999 Sieh nur, Vater, schrie sie plötzlich auf, er fängt schon wieder an! Just look, father, she suddenly cried out, he's already starting up again. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_148.flac 1.16341 Und in einem für Gregor gänzlich unverständlichen Schrecken verließ die Schwester sogar die Mutter, stieß sich förmlich von ihrem Sessel ab, als wollte sie lieber die Mutter opfern, als in Gregors Nähe bleiben, und eilte hinter den Vater, der, lediglich durch ihr Benehmen erregt, auch aufstand und die Arme wie zum Schutze der Schwester vor ihr halb erhob. With a fright which was totally incomprehensible to Gregor, the sister even left the mother, pushed herself away from her chair, as if she would sooner sacrifice her mother than remain in Gregor's vicinity, and rushed behind her father who, excited merely by her behaviour, also stood up and half raised his arms in front of the sister as though to protect her. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_149.flac 0.7634569999999999 Aber Gregor fiel es doch gar nicht ein, irgend jemandem und gar seiner Schwester Angst machen zu wollen. But Gregor did not have any notion of wishing to create problems for anyone and certainly not for his sister. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_150.flac 0.892683 Er hatte bloß angefangen, sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug. He had just started to turn himself around in order to creep back into his room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering condition, he had to guide himself through the difficulty of turning around with his head, in this process lifting and banging it against the floor several times. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_155.flac 0.883784 Nun darf ich mich schon vielleicht umdrehen, dachte Gregor und begann seine Arbeit wieder. Now perhaps I can actually turn myself around, thought Gregor and began the task again. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_156.flac 0.166071 Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hie und da ausruhen. He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_158.flac 0.757372 Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurückzuwandern. When he had completed turning around, he immediately began to wander straight back. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_159.flac 1.1446399999999999 Er staunte über die große Entfernung, die ihn von seinem Zimmer trennte, und begriff gar nicht, wie er bei seiner Schwäche vor kurzer Zeit den gleichen Weg, fast ohne es zu merken, zurückgelegt hatte. He was astonished at the great distance which separated him from his room and did not understand in the least how in his weakness he had covered the same distance a short time before, almost without noticing it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_164.flac 0.846835 Über den plötzlichen Lärm hinter sich erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten. Gregor was startled by the sudden commotion behind him, so much so that his little limbs bent double under him. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_167.flac 1.09943 Und jetzt? fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um. Gregor asked himself and looked around him in the darkness. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_169.flac 0.731351 Er wunderte sich darüber nicht, eher kam es ihm unnatürlich vor, daß er sich bis jetzt tatsächlich mit diesen dünnen Beinchen hatte fortbewegen können. On the contrary, it struck him as unnatural that up to this point he had really been able up to move around with these thin little legs. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_170.flac 0.159375 Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich. Besides he felt relatively content. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_172.flac 0.7136359999999999 Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt waren, spürte er schon kaum. The rotten apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered with white dust, he hardly noticed. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_174.flac 1.04684 Seine Meinung darüber, daß er verschwinden müsse, war womöglich noch entschiedener als die seiner Schwester. In this business, his own thought that he had to disappear was, if possible, even more decisive than his sister's. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_178.flac 0.06402440000000001 Als am frühen Morgen die Bedienerin kam vor lauter Kraft und Eile schlug sie, wie oft man sie auch schon gebeten hatte, das zu vermeiden, alle Türen derartig zu, daß in der ganzen Wohnung von ihrem Kommen an kein ruhiger Schlaf mehr möglich war , fand sie bei ihrem gewöhnlichen kurzen Besuch an Gregor zuerst nichts Besonderes. Early in the morning the cleaning woman came. ~~~ In her sheer energy and haste she banged all the doors—in precisely the way people had already asked her to avoid—so much so that once she arrived a quiet sleep was no longer possible anywhere in the entire apartment. ~~~ In her customarily brief visit to Gregor she at first found nothing special. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_179.flac 0.24375 Sie dachte, er liege absichtlich so unbeweglich da und spiele den Beleidigten; sie traute ihm allen möglichen Verstand zu. She thought he lay so immobile there because he wanted to play the offended party. ~~~ She gave him credit for as complete an understanding as possible. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_180.flac 0.838636 Weil sie zufällig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln. Since she happened to be holding the long broom in her hand, she tried to tickle Gregor with it from the door. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_183.flac 0.571721 Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert! She pulled open the door of the bedroom and yelled in a loud voice into the darkness, Come and look. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_185.flac 0.130779 Dann aber stiegen Herr und Frau Samsa, jeder auf seiner Seite, eiligst aus dem Bett, Herr Samsa warf die Decke über seine Schultern, Frau Samsa kam nur im Nachthemd hervor; so traten sie in Gregors Zimmer. Inzwischen hatte sich auch die Tür des Wohnzimmers geöffnet, in dem Grete seit dem Einzug der Zimmerherren schlief; sie war völlig angezogen, als hätte sie gar nicht geschlafen, auch ihr bleiches Gesicht schien das zu beweisen. But then Mr. and Mrs. Samsa climbed very quickly out of bed, one on either side. ~~~ Mr. Samsa threw the bedspread over his shoulders, Mrs. Samsa came out only in her nightshirt, and like this they stepped into Gregor's room. ~~~ Meanwhile, the door of the living room, in which Grete had slept since the lodgers had arrived on the scene, had also opened. ~~~ She was fully clothed, as if she had not slept at all; her white face also seem to indicate that. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_187.flac 0.953247 Das will ich meinen, sagte die Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts. I should say so, said the cleaning woman and, by way of proof, poked Gregor's body with the broom a considerable distance more to the side. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_190.flac 1.10686 Er bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel. He crossed himself, and the three women followed his example. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_191.flac 0.843145 Grete, die kein Auge von der Leiche wendete, sagte: Seht nur, wie mager er war. Grete, who did not take her eyes off the corpse, said, Look how thin he was. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_192.flac 0.531429 Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen. He had eaten nothing for such a long time. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_193.flac 1.17059 So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen. The meals which came in here came out again exactly the same. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_199.flac 1.04118 Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt nach ihrem Frühstück um; man hatte sie vergessen. The three lodgers stepped out of their room and looked around for their breakfast, astonished that they had been forgotten. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_200.flac 0.9385760000000001 Wo ist das Frühstück? fragte der mittlere der Herren mürrisch die Bedienerin. Where is the breakfast? asked the middle one of the gentlemen grumpily to the cleaning woman. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_202.flac 0.9619049999999999 Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenützten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum. So they came and stood in the room, which was already quite bright, around Gregor's corpse, their hands in the pockets of their somewhat worn jackets. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_206.flac 1.00776 Verlassen Sie sofort meine Wohnung! sagte Herr Samsa und zeigte auf die Tür, ohne die Frauen von sich zu lassen. Get out of my apartment immediately, said Mr. Samsa and pulled open the door, without letting go of the women. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_208.flac 0.99931 Die zwei anderen hielten die Hände auf dem Rücken und rieben sie ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung eines großen Streites, der aber für sie günstig ausfallen mußte. The two others kept their hands behind them and constantly rubbed them against each other, as if in joyful anticipation of a great squabble which must end up in their favour. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_210.flac 1.0653 Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten. The latter at first stood there motionless and looked at the floor, as if matters were arranging themselves in a new way in his head. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_218.flac 0.181641 Die drei Schreibenden nickten zuerst bloß, ohne aufzuschauen, erst als die Bedienerin sich immer noch nicht entfernen wollte, sah man ärgerlich auf. The three people writing at first merely nodded, without glancing up. ~~~ Only when the cleaning woman was still unwilling to depart, did they look up angrily. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_219.flac 1.485 Nun? fragte Herr Samsa. Well? asked Mr. Samsa. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_222.flac 1.12333 Also was wollen Sie eigentlich? fragte Frau Samsa, vor welcher die Bedienerin noch am meisten Respekt hatte. All right then, what do you really want? asked Mrs. Samsa, whom the cleaning lady still usually respected. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_233.flac 0.683333 Also kommt doch her. Let's finally get rid of old things. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_234.flac 0.709821 Laßt schon endlich die alten Sachen. And have a little consideration for me. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_235.flac 0.20689699999999997 Und nehmt auch ein wenig Rücksicht auf mich. The women attended to him at once. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_236.flac 0.6789470000000001 Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe. They rushed to him, caressed him, and quickly ended their letters. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_237.flac 0.968308 Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt. Then all three left the apartment together, something they had not done for months now, and took the electric tram into the open air outside the city. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_240.flac 0.161899 Die größte augenblickliche Besserung der Lage mußte sich natürlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben; sie wollten nun eine kleinere und billigere, aber besser gelegene und überhaupt praktischere Wohnung nehmen, als es die jetzige, noch von Gregor ausgesuchte war. The greatest improvement in their situation at this moment, of course, had to come from a change of dwelling. ~~~ Now they wanted to rent an apartment smaller and cheaper but better situated and generally more practical than the present one, which Gregor had found. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_241.flac 0.885776 Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Plage, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war. While they amused themselves in this way, it struck Mr. and Mrs. Samsa, almost at the same moment, how their daughter, who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a beautiful and voluptuous young woman. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_243.flac 0.9 Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte. And it was something of a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of their journey their daughter got up first and stretched her young body. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_2.flac 0.951361 Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_4.flac 0.257143 Es war kein Traum. It was no dream. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_6.flac 0.475175 Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war It was a picture of a woman with a fur hat and a fur boa. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_12.flac 0.8761899999999999 Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann. He must have tried it a hundred times, closing his eyes so that he would not have to see the wriggling legs, and gave up only when he began to feel a light, dull pain in his side which he had never felt before. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_13.flac 0.45 Ach Gott, dachte er, was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! O God, he thought, what a demanding job I've chosen! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_16.flac 0.5785710000000001 Der Teufel soll das alles holen! He felt a slight itching on the top of his abdomen. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_21.flac 0.241667 Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. Other travelling salesmen live like harem women. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_22.flac 0.547744 Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. For instance, when I come back to the inn during the course of the morning to write up the necessary orders, these gentlemen are just sitting down to breakfast. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_25.flac 0.407143 Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. I would've gone to the boss and told him just what I think from the bottom of my heart. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_29.flac 0.644571 Dann wird der große Schnitt gemacht. Then I'll make the big break. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_32.flac 0.173684 Himmlischer Vater! dachte er. Good God! he thought. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_33.flac 0.348788 Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon drei Viertel. It was half past six, and the hands were going quietly on. ~~~ It was past the half hour, already nearly quarter to. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_41.flac 0.588 Er war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. He was the boss's minion, without backbone or intelligence. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_51.flac 0.299467 Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte. Gregor was startled when he heard his voice answering. ~~~ It was clearly and unmistakably his earlier voice, but in it was intermingled, as if from below, an irrepressibly painful squeaking, which left the words positively distinct only in the first moment and distorted them in the reverberation, so that one didn't know if one had heard correctly. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_53.flac 0.980944 Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon. Because of the wooden door the change in Gregor's voice was not really noticeable outside, so his mother calmed down with this explanation and shuffled off. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_58.flac 0.262201 An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: Gregor? At the other side door, however, his sister knocked lightly. ~~~ Gregor? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_63.flac 0.979169 Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren. Gregor had no intention of opening the door, but congratulated himself on his precaution, acquired from travelling, of locking all doors during the night, even at home. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_68.flac 1.21385 Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. But to continue was difficult, particularly because he was so unusually wide. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_70.flac 0.966019 Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung. If he wanted to bend one of them, then it was the first to extend itself, and if he finally succeeded doing what he wanted with this limb, in the meantime all the others, as if left free, moved around in an excessively painful agitation. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_74.flac 0.8885709999999999 Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes. He managed to do this easily, and in spite of its width and weight his body mass at last slowly followed the turning of his head. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_75.flac 1.27534 Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte. But as he finally raised his head outside the bed in the open air, he became anxious about moving forward any further in this manner, for if he allowed himself eventually to fall by this process, it would take a miracle to prevent his head from getting injured. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_82.flac 0.156579 Dann aber sagte er sich: But then he said to himself, Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_83.flac 0.156579 Ehe es ein Viertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben. But then he said to himself, Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_85.flac 0.8302799999999999 Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln. And he made an effort then to rock his entire body length out of the bed with a uniform motion. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_90.flac 0.94187 Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln , fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme. As Gregor was in the process of lifting himself half out of bed—the new method was more of a game than an effort; he needed only to rock with a constant rhythm—it struck him how easy all this would be if someone were to come to his aid. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_93.flac 0.97326 Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken. In spite of all his distress, he was unable to suppress a smile at this idea. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_98.flac 1.09231 Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete. But of course then, as usual, the servant girl with her firm tread went to the door and opened it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_101.flac 0.130691 Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen, ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Were all the employees then collectively, one and all, scoundrels? ~~~ Among them was there then no truly devoted person who, if he failed to use just a couple of hours in the morning for office work, would become abnormal from pangs of conscience and really be in no state to get out of bed? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_108.flac 0.0817846 Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben. Gregor tried to imagine to himself whether anything similar to what was happening to him today could have also happened at some point to the manager. ~~~ At least one had to concede the possibility of such a thing. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_111.flac 0.288462 Gregor, der Prokurist ist da. I know, said Gregor to himself. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_113.flac 0.956714 Gregor, sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist. Gregor, his father now said from the neighbouring room on the left, Mr. Manager has come and is asking why you have not left on the early train. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_116.flac 0.257143 Also bitte mach die Tür auf. So please open the door. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_123.flac 0.6132350000000001 Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne. He sits here with us at the table and reads the newspaper quietly or studies his travel schedules. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_124.flac 0.642671 Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt. It's a quite a diversion for him to busy himself with fretwork. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_126.flac 0.6261899999999999 Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht. Anyway, I'm happy that you're here, Mr. Manager. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_128.flac 0.737879 Ich komme gleich, sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren. I'm coming right away, said Gregor slowly and deliberately and didn't move, so as not to lose one word of the conversation. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_129.flac 0.5854520000000001 Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären, sagte der Prokurist, hoffentlich ist es nichts Ernstes. My dear lady, I cannot explain it to myself in any other way, said the manager; I hope it is nothing serious. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_131.flac 0.729545 Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein? fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür. So can Mr. Manager come in to see you now? asked his father impatiently and knocked once again on the door. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_132.flac 0.99 Nein, sagte Gregor. No, said Gregor. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_137.flac 1.02542 Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren, und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde? Because he wasn't getting up and wasn't letting the manager in, because he was in danger of losing his position, and because then his boss would badger his parents once again with the old demands? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_138.flac 0.645732 Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen. Those were probably unnecessary worries right now. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_143.flac 0.676316 Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte. But it was the very uncertainty which distressed the others and excused their behaviour. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_145.flac 0.114635 Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit Ja und Nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen dies nur nebenbei erwähnt You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting I mention this only incidentally your commercial duties in a truly unheard of manner. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_146.flac 0.114635 Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting I mention this only incidentally your commercial duties in a truly unheard of manner. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_147.flac 0.838996 Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. I am speaking here in the name of your parents and your employer, and I am requesting you in all seriousness for an immediate and clear explanation. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_151.flac 0.894444 Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. However, now I see here your unimaginable pig headedness, and I am totally losing any desire to speak up for you in the slightest. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_155.flac 0.955952 Aber Herr Prokurist, rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, ich mache ja sofort, augenblicklich auf. But Mr. Manager, called Gregor, beside himself and, in his agitation, forgetting everything else, I'm opening the door immediately, this very moment. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_157.flac 0.692571 Ich liege noch jetzt im Bett. I'm still lying in bed right now. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_170.flac 0.63526 Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt. There is really no basis for the criticisms which you're now making against me, and really nobody has said a word to me about that. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_171.flac 0.682353 Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen. Perhaps you have not read the latest orders which I shipped. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_172.flac 0.623106 Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt. Besides, now I'm setting out on my trip on the eight o'clock train; the few hours' rest have made me stronger. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_176.flac 0.898739 Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein. If they were startled, then Gregor had no more responsibility and could be calm. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_179.flac 0.706922 Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt. Now he let himself fall against the back of a nearby chair, on the edge of which he braced himself with his thin limbs. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_180.flac 0.693937 Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören. By doing this he gained control over himself and kept quiet, for he could now hear the manager. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_184.flac 1.4 Grete! schrie sie dann. Grete! she yelled at that point. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_187.flac 0.27931 Du mußt augenblicklich zum Arzt. You must go to the doctor right away. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_189.flac 0.2625 Rasch um den Arzt. Hurry to the doctor. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_190.flac 0.717857 Hast du Gregor jetzt reden hören? Have you heard Gregor speak yet? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_191.flac 0.292941 Das war eine Tierstimme, sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter. That was an animal's voice, said the manager, remarkably quietly in comparison to the mother's cries. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_194.flac 0.738061 Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? und rissen die Wohnungstüre auf. The two young women were already running through the hall with swishing skirts—how had his sister dressed herself so quickly?—and yanked open the doors of the apartment. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_197.flac 0.755556 Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres. All right, people did not understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than previously, perhaps because his ears had gotten used to them. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_203.flac 0.883178 Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten. Perhaps his parents were sitting with the manager at the table whispering; perhaps they were all leaning against the door listening. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_204.flac 0.7419789999999999 Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus. Gregor pushed himself slowly towards the door, with the help of the easy chair, let go of it there, threw himself against the door, held himself upright against it—the balls of his tiny limbs had a little sticky stuff on them—and rested there momentarily from his exertion. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_206.flac -0.0476224 Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark; mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden. How then was he to grab hold of the key? ~~~ But to make up for that his jaws were naturally very strong; with their help he managed to get the key really moving. ~~~ He didn't notice that he was obviously inflicting some damage on himself, for a brown fluid came out of his mouth, flowed over the key, and dripped onto the floor. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_209.flac 0.45493 Frisch, Gregor, hätten sie rufen sollen, immer nur heran, fest an das Schloß heran! But they all should've called out to him, including his father and mother, Come on, Gregor, they should've shouted; keep going, keep working on the lock. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_229.flac 0.3 Ins Geschäft? To the office? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_232.flac 0.937762 Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut. I am really so indebted to Mr. Chiefyou know that perfectly well. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_245.flac 0.841558 Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt. He was already in the hall, and given the sudden movement with which he finally pulled his foot out of the living room, one could have believed that he had just burned the sole of his foot. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_246.flac 1.0 Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung. In the hall, however, he stretched his right hand out away from his body towards the staircase, as if some truly supernatural relief was waiting for him there. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_248.flac 0.23538 Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war. His parents did not understand all this very well. ~~~ Over the long years, they had developed the conviction that Gregor was set up for life in his firm and, in addition, they had so much to do nowadays with their present troubles that all foresight was foreign to them. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_249.flac 1.73333 Aber Gregor hatte diese Voraussicht. But Gregor had this foresight. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_250.flac 0.203851 Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab! The manager must be held back, calmed down, convinced, and finally won over. ~~~ The future of Gregor and his family really depended on it! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_251.flac 0.687192 Wäre doch die Schwester hier gewesen! If only the sister had been there! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_253.flac 0.230172 Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln. But the sister was not even there. ~~~ Gregor must deal with it himself. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_265.flac 1.2037 Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam. Now, Gregor had no practice at all in going backwards—it was really very slow going. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_266.flac 1.18235 Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf. If Gregor only had been allowed to turn himself around, he would have been in his room right away, but he was afraid to make his father impatient by the timeconsuming process of turning around, and each moment he faced the threat of a mortal blow on his back or his head from the cane in his father's hand. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_269.flac 0.760976 Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre! If only his father had not hissed so unbearably! +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_270.flac 0.662946 Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Because of that Gregor totally lost his head. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_273.flac 0.681203 Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen. Naturally his father, in his present mental state, had no idea of opening the other wing of the door a bit to create a suitable passage for Gregor to get through. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_274.flac 0.8306819999999999 Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse. His single fixed thought was that Gregor must get into his room as quickly as possible. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_275.flac 0.362027 Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen. He would never have allowed the elaborate preparations that Gregor required to orient himself and thus perhaps get through the door. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00001-verwandlung_278.flac 1.11896 Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still. The door was slammed shut with the cane, and finally it was quiet. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_0.flac 0.730769 Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf. Gregor first woke up from his heavy swoonlike sleep in the evening twilight. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_4.flac 0.8510200000000001 Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe, und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken. His left side seemed one single long unpleasantly stretched scar, and he really had to hobble on his two rows of legs. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_6.flac 0.530159 Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen. By the door he first noticed what had really lured him there: it was the smell of something to eat. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_11.flac 1.08571 Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut. In the living room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but where, on other occasions at this time of day, his father was accustomed to read the afternoon newspaper in a loud voice to his mother and sometimes also to his sister, at the moment no sound was audible. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_13.flac 0.458333 Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war. But it was so still all around, in spite of the fact that the apartment was certainly not empty. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_15.flac 0.82289 Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollten? But how would things go if now all tranquillity, all prosperity, all contentment should come to a horrible end? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_22.flac 1.01391 Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse führten, daß er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen müsse, die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war. There he remained the entire night, which he spent partly in a state of semisleep, out of which his hunger constantly woke him with a start, but partly in a state of worry and murky hopes, which all led to the conclusion that for the time being he would have to keep calm and with patience and the greatest consideration for his family tolerate the troubles which in his present condition he was now forced to cause them. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_25.flac 0.774468 Aber als bereue sie ihr Benehmen, öffnete sie die Tür sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden, auf den Fußspitzen herein. However, as if she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again and walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a serious invalid or a total stranger. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_31.flac 1.07887 Niemals aber hätte er erraten können, was die Schwester in ihrer Güte wirklich tat. But he never could have guessed what his sister out of the goodness of her heart in fact did. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_37.flac 0.31700900000000004 Seine Wunden mußten übrigens auch schon vollständig geheilt sein, er fühlte keine Behinderung mehr, er staunte darüber und dachte daran, wie er vor mehr als einem Monat sich mit dem Messer ganz wenig in den Finger geschnitten, und wie ihm diese Wunde noch vorgestern genug weh getan hatte. He felt no handicap on that score. ~~~ He was astonished at that and thought about how more than a month ago he had cut his finger slightly with a knife and how this wound had hurt enough even the day before yesterday. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_45.flac 1.01478 Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweite Mal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt. In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and the servant girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant girl was sent off by his sister on some errand or other. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_50.flac 0.08212860000000001 Nun ist wieder alles stehen geblieben. Well, today it tasted good to him, she said, if Gregor had really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more frequently, she used to say sadly, Now everything has stopped again. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_53.flac 1.03691 Zwei Tage lang waren bei allen Mahlzeiten Beratungen darüber zu hören, wie man sich jetzt verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man über das gleiche Thema, denn immer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die Wohnung doch auf keinen Fall gänzlich verlassen konnte. For two days at all meal times discussions on that subject could be heard on how people should now behave; but they also talked about the same subject in the times between meals, for there were always at least two family members at home, since no one really wanted to remain in the house alone and people could not under any circumstances leave the apartment completely empty. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_62.flac 1.05486 Diese Erklärungen des Vaters waren zum Teil das erste Erfreuliche, was Gregor seit seiner Gefangenschaft zu hören bekam. These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the chance to listen to since his imprisonment. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_67.flac 0.202174 Man hatte sich eben daran gewöhnt, sowohl die Familie als auch Gregor, man nahm das Geld dankbar an, er lieferte es gern ab, aber eine besondere Wärme wollte sich nicht mehr ergeben. They had become quite accustomed to it, both the family and Gregor as well. ~~~ They took the money with thanks, and he happily surrendered it, but the special warmth was no longer present. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_77.flac -0.0799597 Nun genügte dieses Geld aber ganz und gar nicht, um die Familie etwa von den Zinsen leben zu lassen; es genügte vielleicht, um die Familie ein, höchstens zwei Jahre zu erhalten, mehr war es nicht. Es war also bloß eine Summe, die man eigentlich nicht angreifen durfte, und die für den Notfall zurückgelegt werden mußte; das Geld zum Leben aber mußte man verdienen. Nun war aber der Vater ein zwar gesunder, aber alter Mann, der schon fünf Jahre nichts gearbeitet hatte und sich jedenfalls nicht viel zutrauen durfte; er hatte in diesen fünf Jahren, welche die ersten Ferien seines mühevollen und doch erfolglosen Lebens waren, viel Fett angesetzt und war dadurch recht schwerfällig geworden. But the money to live on had to be earned. ~~~ Now, although his father was old, he was a healthy man who had not worked at all for five years and thus could not be counted on for very much. ~~~ He had in these five years, the first holidays of his troublefilled but unsuccessful life, put on a good deal of fat and thus had become really heavy. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_82.flac 0.08109169999999999 Oder er scheute nicht die Mühe, einen Sessel zum Fenster zu schieben, dann die Fensterbrüstung hinaufzukriechen und, in den Sessel gestemmt, sich ans Fenster zu lehnen, offenbar nur in irgendeiner Erinnerung an das Befreiende, das früher für ihn darin gelegen war, aus dem Fenster zu schauen. He undertook the very difficult task of shoving a chair over to the window. ~~~ Then he crept up on the window sill and, braced in the chair, leaned against the window to look out, obviously with some memory or other of the satisfaction which that used to bring him in earlier times. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_85.flac 0.744027 Hätte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr für alles danken können, was sie für ihn machen mußte, er hätte ihre Dienste leichter ertragen; so aber litt er darunter. If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for everything that she had to do for him, he would have tolerated her service more easily. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_92.flac 0.735934 Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst. Of course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he had to wait until the noon meal before his sister returned, and she seemed much less calm than usual. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_94.flac 0.941492 Um ihr auch diesen Anblick zu ersparen, trug er eines Tages auf seinem Rücken er brauchte zu dieser Arbeit vier Stunden das Leintuch auf das Kanapee und ordnete es in einer solchen Weise an, daß er nun gänzlich verdeckt war, und daß die Schwester, selbst wenn sie sich bückte, ihn nicht sehen konnte. In order to spare her even this sight, one day he dragged the sheet on his back and onto the couch—this task took him four hours—and arranged it in such a way that he was now completely concealed and his sister, even if she bent down, could not see him. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_104.flac 0.670408 Aber nun hatte er natürlich seinen Körper ganz anders in der Gewalt als früher und beschädigte sich selbst bei einem so großen Falle nicht. However, now he naturally controlled his body quite differently, and he did not injure himself in such a great fall. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_107.flac 0.756579 Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tür vor Gregors Zimmer. Thus, his sister had no other choice but to involve his mother while his father was absent. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_118.flac 0.94741 Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn anders konnte er es sich nicht erklären, daß er ernsthaft danach hatte verlangen können, daß sein Zimmer ausgeleert würde. As he heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate human contact, together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two months, must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself how he, in all seriousness, could have been so keen to have his room emptied. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_119.flac 0.792683 Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit? Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course, then be able to crawl about in all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting of his human past as well? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_124.flac 1.02778 Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half. And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_127.flac 0.96 Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen. But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the next room and was rocking it back and forth by herself, without moving it from its position. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_129.flac 0.633333 Das genügte, um die Mutter aufmerksam zu machen. That was enough to catch his mother's attention. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_133.flac -0.00107092 Und so brach er denn hervor die Frauen stützten sich gerade im Nebenzimmer an den Schreibtisch, um ein wenig zu verschnaufen , wechselte viermal die Richtung des Laufes, er wußte wirklich nicht, was er zuerst retten sollte, da sah er an der im übrigen schon leeren Wand auffallend das Bild der in lauter Pelzwerk gekleideten Dame hängen, kroch eilends hinauf und preßte sich an das Glas, das ihn festhielt und seinem heißen Bauch wohltat. And so he scuttled out—the women were just propping themselves up on the writing desk in the next room in order to take a breather—changing the direction of his path four times. ~~~ He really didn't know what he should rescue first. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_135.flac 0.8738100000000001 Er verdrehte den Kopf nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu beobachten. He quickly scurried up over it and pressed himself against the glass which held it in place and which made his hot abdomen feel good. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_139.flac 0.839332 Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand. She kept her composure only because her mother was there. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_140.flac 0.595879 Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten, und sagte, allerdings zitternd und unüberlegt: Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen? She bent her face towards her mother in order to prevent her from looking around, and said, although in a trembling voice and too quickly, Come, wouldn't it be better to go back to the living room for just another moment? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_141.flac 0.292105 Die Absicht Grete's purpose was clear to Gregor: she wanted to bring his mother to a safe place and then chase him down from the wall. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_146.flac 0.109025 Aber Gretes Worte hatten die Mutter erst recht beunruhigt, sie trat zur Seite, erblickte den riesigen braunen Fleck auf der geblümten Tapete, rief, ehe ihr eigentlich zum Bewußtsein kam, daß das Gregor war, was sie sah, mit schreiender, rauher Stimme: Ach Gott, ach Gott! und fiel mit ausgebreiteten Armen, als gebe sie alles auf, über das Kanapee hin und rührte sich nicht. But Grete's words had immediately made the mother very uneasy. ~~~ She walked to the side, caught sight of the enormous brown splotch on the flowered wallpaper, and, before she became truly aware that what she was looking at was Gregor, screamed out in a high pitched raw voice Oh God, oh God and fell with outstretched arms, as if she was surrendering everything, down onto the couch and lay there motionless. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_151.flac 0.161538 Da läutete es. All around was still. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_152.flac 1.26842 Das Mädchen war natürlich in ihrer Küche eingesperrt und Grete mußte daher öffnen gehen. The servant girl was naturally shut up in her kitchen, and therefore Grete had to go to open the door. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_153.flac 0.3 Der Vater war gekommen. The father had arrived. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_154.flac 0.684454 Was ist geschehen? waren seine ersten Worte; What's happened? were his first words. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_155.flac 0.713187 Gretes Aussehen hatte ihm wohl alles verraten. Grete's appearance had told him everything. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_156.flac 0.08728810000000001 Grete antwortete mit dumpfer Stimme, offenbar drückte sie ihr Gesicht an des Vaters Brust: Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: Mother fainted, but she's getting better now. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_157.flac 0.08728810000000001 Die Mutter war ohnmächtig, aber es geht ihr schon besser. Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: Mother fainted, but she's getting better now. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_164.flac 0.652941 Ah! rief er gleich beim Eintritt in einem Tone, als sei er gleichzeitig wütend und froh. Ah, he yelled as soon as he entered, with a tone as if he were all at once angry and pleased. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_166.flac 0.120218 So hatte er sich den Vater wirklich nicht vorgestellt, wie er jetzt dastand; allerdings hatte er in der letzten Zeit über dem neuartigen Herumkriechen versäumt, sich so wie früher um die Vorgänge in der übrigen Wohnung zu kümmern, und hätte eigentlich darauf gefaßt sein müssen, veränderte Verhältnisse anzutreffen. He had not really pictured his father as he now stood there. ~~~ Of course, what with his new style of creeping all around, he had in the past while neglected to pay attention to what was going on in the rest of the apartment, as he had done before, and really should have grasped the fact that he would encounter different conditions. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_169.flac 1.03282 Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit verbissenem Gesicht auf Gregor zu. He threw his cap, on which a gold monogram, apparently the symbol of the bank, was affixed, in an arc across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets and a grim face, right up to Gregor. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_176.flac 0.5477270000000001 Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner früheren Zeit keine ganz vertrauenswürdige Lunge besessen hatte. Already he was starting to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days when his lungs had been quite unreliable. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_178.flac 0.194015 Aus der Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gefüllt und warf nun, ohne vorläufig scharf zu zielen, Apfel für Apfel. Further running away was useless, for his father had decided to bombard him. ~~~ From the fruit bowl on the sideboard his father had filled his pockets. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_180.flac 0.5008199999999999 Ein schwach geworfener Apfel streifte Gregors Rücken, glitt aber unschädlich ab. A weakly thrown apple grazed Gregor's back but skidded off harmlessly. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00002-verwandlung_182.flac 1.19492 Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tür seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen, wie dann die Mutter auf den Vater zulief und ihr auf dem Weg die aufgebundenen Röcke einer nach dem anderen zu Boden glitten, und wie sie stolpernd über die Röcke auf den Vater eindrang und ihn umarmend, in gänzlicher Vereinigung mit ihm nun versagte aber Gregors Sehkraft schon die Hände an des Vaters Hinterkopf um Schonung von Gregors Leben bat. Only with his final glance did he notice how the door of his room was pulled open and how, right in front of his sister—who was yelling—his mother ran out in her undergarments, for his sister had undressed her in order to give her some freedom to breathe in her fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the way her tied up skirts slipped toward the floor one after the other, and how, tripping over her skirts, she hurled herself onto his father and, throwing her arms around him, in complete union with himbut at this moment Gregor's powers of sight gave wayas her hands reached to the back of his father's head and she begged him to spare Gregor's life. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_1.flac 0.930682 Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit wahrscheinlich für immer verloren hatte und vorläufig zur Durchquerung seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte an das Kriechen in der Höhe war nicht zu denken , so bekam er für diese Verschlimmerung seines Zustandes einen seiner Meinung nach vollständig genügenden Ersatz dadurch, daß immer gegen Abend die Wohnzimmertür, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu beobachten pflegte, geöffnet wurde, so daß er, im Dunkel seines Zimmers liegend, vom Wohnzimmer aus unsichtbar, die ganze Familie beim beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaßen mit allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als früher, anhören durfte. And if through his wound Gregor had now apparently lost for good his ability to move and for the time being needed many, many minutes to crawl across his room, like an aged invalid—so far as creeping up high was concerned, that was unimaginable—nevertheless for this worsening of his condition, in his opinion, he did get completely satisfactory compensation, because every day towards evening the door to the living room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the darkness of his room, invisible from the living room, could see the entire family at the illuminated table and listen to their conversation, to a certain extent with their common permission, a situation quite different from what had happened before. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_3.flac 0.882292 Es ging jetzt meist nur sehr still zu. For the most part what went on now was very quiet. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_6.flac 0.6694439999999999 Wie lange du heute schon wieder nähst! und schlief sofort wieder ein, während Mutter und Schwester einander müde zulächelten. Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant that he had been asleep, said to the mother How long you have been sewing today? and went right back to sleep, while the mother and the sister smiled tiredly to each other. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_7.flac 0.915551 Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen; und während der Schlafrock nutzlos am Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollständig angezogen auf seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch hier auf die Stimme des Vorgesetzten. With a sort of stubbornness the father refused to take off his servant's uniform even at home, and while his sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility and even here was waiting for the voice of his superior. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_10.flac 0.765309 Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf, noch länger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen. But in his stubbornness, which had gripped him since he had become a servant, he insisted always on staying even longer by the table, although he regularly fell asleep and then could only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair for the bed. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_14.flac 0.260278 Erst als ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen: Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say This is a life. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_15.flac 0.260278 Das ist ein Leben. Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say This is a life. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_16.flac 0.635 Das ist die Ruhe meiner alten Tage. This is the peace and quiet of my old age. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_24.flac 0.96915 Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegenließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: Mach' dort die Tür zu, Grete, und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten. And the wound in his back began to pain Gregor all over again, when now mother and sister, after they had escorted the father to bed, came back, let their work lie, moved close together, and sat cheek to cheek and when his mother would now say, pointing to Gregor's room, Close the door, Grete, and when Gregor was again in the darkness, while close by the women mingled their tears or, quite dry eyed, stared at the table. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_27.flac 0.07432430000000001 Dann aber war er wieder gar nicht in der Laune, sich um seine Familie zu sorgen, bloß Wut über die schlechte Wartung erfüllte ihn, und trotzdem er sich nichts vorstellen konnte, worauf er Appetit gehabt hätte, machte er doch Pläne, wie er in die Speisekammer gelangen könnte, um dort zu nehmen, was ihm, auch wenn er keinen Hunger hatte, immerhin gebührte. He was filled with sheer anger over the wretched care he was getting, even though he couldn't imagine anything which he might have an appetite for. ~~~ Still, he made plans about how he could take from the larder what he at all account deserved, even if he wasn't hungry. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_30.flac 0.4575 Schmutzstreifen zogen sich die Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat. Streaks of dirt ran along the walls; here and there lay tangles of dust and garbage. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_32.flac 0.102083 Aber er hätte wohl wochenlang dort bleiben können, ohne daß sich die Schwester gebessert hätte; sie sah ja den Schmutz genau so wie er, aber sie hatte sich eben entschlossen, ihn zu lassen. But he could have well stayed there for weeks without his sister's changing her ways. ~~~ In fact, she perceived the dirt as much as he did, but she had decided just to let it stay. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_37.flac 1.10159 Denn nun war die Bedienerin da. For now the cleaning woman was there. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_38.flac 1.30232 Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor. This old widow, who in her long life must have managed to survive the worst with the help of her bony frame, had no real horror of Gregor. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_42.flac 1.09656 Auf solche Ansprachen antwortete Gregor mit nichts, sondern blieb unbeweglich auf seinem Platz, als sei die Tür gar nicht geöffnet worden. Addressed in such a manner, Gregor answered nothing, but remained motionless in his place, as if the door had not been opened at all. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_48.flac 0.793431 Nur wenn er zufällig an der vorbereiteten Speise vorüberkam, nahm er zum Spiel einen Bissen in den Mund, hielt ihn dort stundenlang und spie ihn dann meist wieder aus. Only when he chanced to move past the food which had been prepared did he, as a game, take a bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out again. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_49.flac 0.775238 Zuerst dachte er, es sei die Trauer über den Zustand seines Zimmers, die ihn vom Essen abhalte, aber gerade mit den Veränderungen des Zimmers söhnte er sich sehr bald aus. At first he thought it might be his sadness over the condition of his room which kept him from eating, but he very soon became reconciled to the alterations in his room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_51.flac 0.8394729999999999 Diese ernsten Herren alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte, waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht. These solemn gentlemen—all three had full beards, as Gregor once found out through a crack in the door—were meticulously intent on tidiness, not only in their own room but, since they had now rented a room here, in the entire household, and particularly in the kitchen. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_67.flac 0.655 Die Familie selbst aß in der Küche. The family itself ate in the kitchen. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_77.flac 0.791304 Als die Violine zu spielen begann, wurden sie aufmerksam, erhoben sich und gingen auf den Fußspitzen zur Vorzimmertür, in der sie aneinandergedrängt stehenblieben. When the violin started playing, they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at which they remained standing pressed up against one another. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_79.flac 0.177273 Es kann sofort eingestellt werden. It can be stopped at once. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_80.flac 0.940699 Im Gegenteil, sagte der mittlere der Herren, möchte das Fräulein nicht zu uns hereinkommen und hier im Zimmer spielen, wo es doch viel bequemer und gemütlicher ist? On the contrary, stated the lodger in the middle, might the young woman not come into us and play in the room here, where it is really much more comfortable and cheerful? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_85.flac 0.698571 Vater und Mutter verfolgten, jeder von seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen ihrer Hände. The father leaned against the door, his right hand stuck between two buttons of his buttonedup uniform. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_90.flac 0.8956780000000001 Die Familie war gänzlich vom Violinspiel in Anspruch genommen; die Zimmerherren dagegen, die zunächst, die Hände in den Hosentaschen, viel zu nahe hinter dem Notenpult der Schwester sich aufgestellt hatten, so daß sie alle in die Noten hätten sehen können, was sicher die Schwester stören mußte, zogen sich bald unter halblauten Gesprächen mit gesenkten Köpfen zum Fenster zurück, wo sie, vom Vater besorgt beobachtet, auch blieben. The lodgers, by contrast, who for the moment had placed themselves, hands in their trouser pockets, behind the music stand much too close to the sister, so that they could all see the sheet music, something that must certainly bother the sister, soon drew back to the window conversing in low voices with bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the father. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_94.flac 0.846269 Ihr Gesicht war zur Seite geneigt, prüfend und traurig folgten ihre Blicke den Notenzeilen. Her face was turned to the side, her gaze followed the score intently and sadly. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_98.flac 1.14129 Er war entschlossen, bis zur Schwester vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie möge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte. He was determined to press forward right to his sister, to tug at her dress, and to indicate to her in this way that she might still come with her violin into his room, because here no one valued the recital as he wanted to value it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_107.flac 0.140861 Inzwischen hatte die Schwester die Verlorenheit, in die sie nach dem plötzlich abgebrochenen Spiel verfallen war, überwunden, hatte sich, nachdem sie eine Zeitlang in den lässig hängenden Händen Violine und Bogen gehalten und weiter, als spiele sie noch, in die Noten gesehen hatte, mit einem Male aufgerafft, hatte das Instrument auf den Schoß der Mutter gelegt, die in Atembeschwerden mit heftig arbeitenden Lungen noch auf ihrem Sessel saß, und war in das Nebenzimmer gelaufen, dem sich die Zimmerherren unter dem Drängen des Vaters schon schneller näherten. In the meantime, the isolation which had suddenly fallen upon his sister after the sudden breaking off of the recital had overwhelmed her. ~~~ She had held onto the violin and bow in her limp hands for a little while and had continued to look at the sheet music as if she was still playing. ~~~ All at once she pulled herself together, placed the instrument in her mother's lap—the mother was still sitting in her chair having trouble breathing for her lungs were labouring—and had run into the next room, which the lodgers, pressured by the father, were already approaching more rapidly. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_109.flac 0.455952 Noch ehe die Herren das Zimmer erreicht hatten, war sie mit dem Aufbetten fertig und schlüpfte heraus. Even before the lodgers had reached the room, she was finished fixing the beds and was slipping out. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_112.flac 0.24026 Ich erkläre hiermit, sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, daß ich mit Rücksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden I hereby declare, the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family—with this he spat decisively on the floor—I immediately cancel my room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_113.flac 0.24026 mein Zimmer augenblicklich kündige. I hereby declare, the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family—with this he spat decisively on the floor—I immediately cancel my room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_116.flac 0.968182 Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein: In fact, his two friends immediately joined in with their opinions, We also give immediate notice. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_123.flac 0.8464149999999999 Nicht einmal die Violine schreckte ihn auf, die, unter den zitternden Fingern der Mutter hervor, ihr vom Schoße fiel und einen hallenden Ton von sich gab. He was not even startled when the violin fell from the mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a reverberating tone. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_124.flac 0.823556 Liebe Eltern, sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, so geht es nicht weiter. My dear parents, said the sister banging her hand on the table by way of an introduction, things cannot go on any longer in this way. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_125.flac 0.8475 Wenn ihr das vielleicht nicht einseht, ich sehe es ein. Maybe if you don't understand that, well, I do. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_134.flac 1.1441 Ich kann es auch nicht mehr. I just can't go on any more. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_142.flac 0.275 Daß wir es so lange geglaubt haben, ist ja unser eigentliches Unglück. The fact that we have believed for so long, that is truly our real misfortune. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_143.flac 0.614286 Aber wie kann es denn Gregor sein? But how can it be Gregor? +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_145.flac 0.813246 Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten. Then we would not have a brother, but we could go on living and honour his memory. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_152.flac 0.439224 Seine gute Absicht schien erkannt worden zu sein; es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen. His mother lay in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her eyes were almost shut from weariness. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_153.flac 0.3 Nun sahen ihn alle schweigend und traurig an. The father and sister sat next to one another. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_157.flac 0.211111 Im übrigen drängte ihn auch niemand, es war alles ihm selbst überlassen. It was all left to him on his own. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_160.flac 0.703846 Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum darauf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte. Constantly intent only on creeping along quickly, he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his family interrupted him. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_165.flac 0.8842110000000001 Es war die Schwester, die sich so beeilt hatte. It was his sister who had been in such a hurry. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_166.flac 0.039523800000000005 Aufrecht war sie schon da gestanden und hatte gewartet, leichtfüßig war sie dann vorwärtsgesprungen, Gregor hatte sie gar nicht kommen hören, und ein Endlich! rief sie den Eltern zu, während sie den Schlüssel im Schloß umdrehte. She had stood up right away, had waited, and had then sprung forward nimbly. ~~~ Gregor had not heard anything of her approach. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_171.flac 0.794466 Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie allmählich schwächer und schwächer und würden schließlich ganz vergehen. True, he had pains throughout his entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming weaker and weaker and would finally go away completely. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_173.flac 0.58 An seine Familie dachte er mit Rührung und Liebe zurück. He remembered his family with deep feelings of love. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_181.flac 0.757871 Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam. When that was quite unsuccessful, she became irritated and poked Gregor a little, and only when she had shoved him from his place without any resistance did she become attentive. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_184.flac 0.855556 Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen. The Samsa married couple sat upright in their marriage bed and had to get over their fright at the cleaning woman before they managed to grasp her message. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_186.flac 0.913043 Tot? sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin auf, trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte. Dead? said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman, although she could check everything on her own and even understand without a check. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_188.flac 0.6445649999999999 Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht. Mrs. Samsa made a movement as if she wished to restrain the broom, but didn't do it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_189.flac 0.8860469999999999 Nun, sagte Herr Samsa, jetzt können wir Gott danken. Well, said Mr. Samsa, now we can give thanks to God. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_196.flac 0.821925 Die Bedienerin schloß die Tür und öffnete gänzlich das Fenster. The cleaning woman shut the door and opened the window wide. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_198.flac 0.691071 Es war eben schon Ende März. It was already the end of March. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_201.flac 0.661239 Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen. However, she laid her finger to her lips and then quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into Gregor's room. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_204.flac 0.8 Alle waren ein wenig verweint; All were a little tear stained. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_212.flac 1.02692 Herr Samsa nickte ihm bloß mehrmals kurz mit großen Augen zu. Mr. Samsa merely nodded to him repeatedly with his eyes open wide. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_214.flac 0.676428 Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter, verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung. In the hall all three of them took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane holder, bowed silently, and left the apartment. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_216.flac 1.03254 Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren Auftraggeber und Grete an ihren Prinzipal. And so they sat down at the table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor, Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_220.flac 0.803068 Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich ausgefragt werde. The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great stroke of luck to report to the family but would only do it if she was asked directly. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_221.flac 1.37582 Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen. The almost upright small ostrich feather in her hat, which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly in all directions. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_223.flac 0.7959510000000001 Ja, antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiterreden, also darüber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll, müssen Sie sich keine Sorgen machen. Well, answered the cleaning woman, smiling so happily she couldn't go on speaking right away, about how that rubbish from the next room should be thrown out, you mustn't worry about it. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_224.flac 0.285 Es ist schon in Ordnung. It's all taken care of. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_226.flac 0.8312809999999999 Herr Samsa, welcher merkte, daß die Bedienerin nun alles ausführlich zu beschreiben anfangen wollte, wehrte dies mit ausgestreckter Hand entschieden ab. Mr. Samsa, who noticed that the cleaning woman wanted to start describing everything in detail, decisively prevented her with an outstretched hand. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_227.flac 0.07168510000000003 Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt: But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, Bye bye, everyone, turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_228.flac 0.07168510000000003 Adjes allseits, drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem Türezuschlagen die Wohnung. But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, Bye bye, everyone, turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_229.flac 1.02975 Abends wird sie entlassen, sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben. This evening she'll be let go, said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again the tranquillity they had just attained. +120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3 00003-verwandlung_231.flac 1.18235 Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen. Mr. Samsa turned around in his chair in their direction and observed them quietly for a while. diff --git a/LibrivoxDeEn_alignments/pandora_data.tsv b/LibrivoxDeEn_alignments/pandora_data.tsv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4828ed30132114f46f112e48be733ad741738987 --- /dev/null +++ b/LibrivoxDeEn_alignments/pandora_data.tsv @@ -0,0 +1,1953 @@ +book audio score de_sentence en_sentence +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_8.flac 0.845455 Alwa Schön geht vor der Eingangstür auf und nieder. In this chair, deep in cushions, with a plaid shawl over her knees, sits Countess Geschwitz in a tight black dress. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_12.flac 0.893496 Er läßt auf sich warten wie ein Konzertmeister! He lets people wait for him as if he were a concert conductor! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_20.flac 0.5990479999999999 Sie können sich kaum mehr die Nase schneuzen. You can scarcely blow your nose any more. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_25.flac 0.089697 Die Geschwitz Sie wollen Ihre Braut am Ende gar allein reisen lassen? GESCHWITZ. ~~~ You will let your bride journey all alone, after all? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_26.flac 0.0696219 Erstens fährt doch der Alte mit, um sie im Ernstfalle zu verteidigen. RODRIGO. ~~~ In the first place, the old fellow's going with her to protect her in case anything serious. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_27.flac 1.07972 Meine Begleitung kann sie nur verdächtigen. My escort could only be suspicious. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_28.flac 0.9765309999999999 Und zweitens muß ich hier noch abwarten, bis meine Kostüme fertig sind. And secondly, I must wait here till my costumes are ready. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_32.flac 0.76625 Ich liebe an einer Frau das Praktische; welche Theorien sich die Weiber machen, ist mir vollkommen egal. I love the practical in a woman: what theories they make up for themselves are all the same to me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_4.flac 0.625685 In der Mitte unter der Galerie befindet sich die Eingangstür mit gewundenen Säulen und Frontispiz. ACT I The hall of EARTHSPIRIT, Act IV, feebly lighted by an oil lamp on the centre table. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_36.flac 0.756454 Wenn sie sich in Paris nur nicht gleich wieder zuviel Bewegung macht! If only she doesn't start doing too much as soon as she's out of Germany! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_38.flac 0.8270270000000001 In London geht man schon allein durch die Seeluft auf. In London one expands just from the sea air. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_10.flac 0.49460200000000004 Links in dem Lehnsessel, in schwarzem enganliegenden Kleid, tief in Kissen gebettet, einen Plaid über den Knien, sitzt die Gräfin Geschwitz. In this chair, deep in cushions, with a plaid shawl over her knees, sits Countess Geschwitz in a tight black dress. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_41.flac 0.30277800000000005 Die Geschwitz Käme der Mensch nur endlich mal! GESCHWITZ. ~~~ If the man would only come, now! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_11.flac 0.0585366 Neben ihr auf dem Tisch steht eine Kaffeemaschine und eine Tasse mit schwarzem Kaffee. Rodrigo, clad as a servant, sits on the ottoman. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_13.flac 0.600725 Die Geschwitz Ich beschwöre Sie, sprechen Sie nicht! He lets people wait for him as if he were a concert conductor! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_14.flac -0.152597 Es soll einer die Klappe halten, wenn er den Kopf so voll Gedanken hat wie ich! GESCHWITZ. ~~~ I beg of you, don't speak! ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_16.flac 0.29189899999999996 Die Geschwitz Sie ist herrlicher anzuschauen, als ich sie je gekannt habe! GESCHWITZ. ~~~ She is more glorious to look at than I have ever seen her! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_18.flac 0.596154 Wenn ihr die Krankheit ebenso gut angeschlagen hat wie Ihnen, dann bin ich pleite! If the sickness has hit her as it has you, I'm smashed and thru! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_19.flac 0.680435 Sie verlassen die Isolierbaracke wie eine verunglückte Kautschukdame, die sich aufs Kunsthungern geworfen hat. You're leaving the contagious ward like an acrobatlady who's had an accident after giving herself up to art. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_52.flac 0.24264699999999997 Aber der Kultusminister meinte, die kleinen Schulmädchen könnten darüber die Freude am Strümpfestricken verlieren. But the Fine Arts Minister opined that the little schoolgirls might lose their joy in knitting stockings because of it; and since then I have myself shaved once a month. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_55.flac 0.34771799999999997 Das ist der Fluch, der auf unserer jungen deutschen Literatur lastet, daß wir Dichter viel zu literarisch sind. That's the curse of our young literature: we're so much too literary. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_21.flac 0.704255 Erst brauchen Sie eine Viertelstunde, um Ihre Finger zu sortieren, und dann bedarf es der größten Vorsicht, damit Sie die Spitze nicht abbrechen. First you need a quarterhour to sort your fingers, and then you have to be mighty careful not to break off the tip. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_22.flac 0.259615 Die Geschwitz Was uns unter die Erde bringt, gibt ihr Kraft und Gesundheit wieder. GESCHWITZ. ~~~ What puts us under the ground gives her health and strength again. ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_23.flac 0.2375 Das ist alles schön und gut. That's all right and fine enough. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_31.flac 0.863445 Dann wird geheiratet, vorausgesetzt, daß ich sie vor einem anständigen Publikum produzieren kann. Then we'll get married, provided I can present her before a respectable public. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_68.flac 1.03447 Bei gesunden Gliedern drei Monate lang im Krankenhaus liegen, das muß den heruntergekommensten Landstreicher zum Mastschwein machen. To lie in the hospital in perfect health for three months would make a fat pig of the most rundown old hobo. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_35.flac 0.346143 Ich hätte meine Person gar nicht in das Komplott verwickelt, wenn sie mir nicht vor ihrer Verurteilung schon immer die Plauze gekitzelt hätte. RODRIGO. ~~~ I'd never have got my person mixed up in this plot if she hadn't kept tickling my bare pate, before her sentence. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_71.flac 0.905907 Bis ich nach Paris komme, werde ich so ausgeschwemmt sein, daß ich keinen Flaschenstöpsel mehr hochheben kann. I'll be so washed out before I get across the frontier that I won't be able to lift a bottlecork. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_37.flac 0.8981690000000001 Wenn ich nicht in die Folies Bergère engagiert wäre, nähme ich sie auf ein halbes Jahr mit nach London und ließe sie Plumkakes futtern. I'd like best to take her to London for six months, and let her fill up on plumcakes. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_39.flac 0.770423 Außerdem fühlt man in London auch nicht bei jedem Schluck Bier immer gleich die Schicksalshand an der Gurgel. And then, too, in London one doesn't feel with every swallow of beer as if the hand of fate were at one's throat. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_78.flac 1.20307 Als ich zurückkam, war weder im Garten noch unter dem Portal eine Seele zu sehen. When I came back there was not a soul to be seen in the garden or at the gate. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_43.flac -0.01 Der Transport kostet mich immer dreimal mehr als mein eigenes Billett. Six hundred kilos of the best iron. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_44.flac 0.610417 Dabei ist die ganze Ausrüstung keinen Hosenknopf wert. The baggagerate on 'em is always three times as much as my own ticket, so that the whole junket isn't worth a trowser's button. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_45.flac 0.985924 Als ich schweißtriefend damit im Pfandhaus ankam, fragten sie mich, ob die Sachen auch echt seien. When I went into the pawnshop with 'em, dripping with sweat, they asked me if the things were genuine!I'd have really done better to have had the costumes made abroad. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_49.flac 0.747594 Aber das lernt sich nicht mit untergeschlagenen Beinen; das will an klassisch gebildeten Menschen studiert sein. But you can't learn that with bowlegs; it's got to be studied on classically shaped people. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_82.flac 0.659091 Der eine hat einen wehen Fuß, der andere hat eine geschwollene Backe; da taucht die leibhaftige Todesversicherungsagentin mitten unter ihnen auf. One has a bad foot and another has a swollen cheek, and there appears in the midst of them the incarnate deathinsuranceagentess! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_50.flac 0.47426499999999994 Hier haben sie eine Angst vor der bloßen Haut wie in Paris vor den Dynamitbomben. In this country they're as scared of naked skin as they are abroad of dynamite bombs. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_51.flac 0.777983 Vor zwei Jahren wurde ich im AlhambraTheater zu fünfzig Mark Strafe verknallt, wie man sah, daß ich ein paar Haare auf der Brust habe, nicht so viel wie zu einer anständigen Zahnbürste nötig sind. A couple of years ago I was fined fifty marks at the Alhambra Theater, because people could see I had a few hairs on my chest, not enough to make a respectable toothbrush! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_56.flac 0.772089 Wir kennen keine anderen Fragen und Probleme als solche, die unter Schriftstellern und Gelehrten auftauchen. We know only such questions and problems as come up among writers and cultured people. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_58.flac 0.8239209999999999 Um wieder auf die Fährte einer großen gewaltigen Kunst zu gelangen, müßten wir uns möglichst viel unter Menschen bewegen, die nie in ihrem Leben ein Buch gelesen haben, denen die einfachsten animalischen Instinkte bei ihren Handlungen maßgebend sind. In order to get back on the trail of a great and powerful art we must move as much as possible among men who've never read a book in their lives, whom the simplest animal instincts direct in all they do. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_93.flac 0.954643 Darf ich Ihnen ein Darlehen von zwanzigtausend Mark anbieten, dessen Herbeischaffung in barem Geld für mich mit keinerlei Schwierigkeiten verbunden wäre? May I venture to offer you a loan of, markswhich I should have no trouble raising for you in cash? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_62.flac 0.47076899999999994 Solange mein Vater noch lebte, standen meinen Schöpfungen sämtliche Bühnen Deutschlands offen. As long as my father was alive, all the stages of Germany stood open to my creations. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_64.flac 0.284694 Ich habe mir Trikots im zartesten BlauGrün anfertigen lassen. RODRIGO. ~~~ I've had a pair of tights made of the tenderest bluegreen. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_65.flac 0.743455 Wenn die im Ausland keinen Sukzeß haben, dann will ich Mausefallen verkaufen. If they don't make a success abroad, I'll sell mousetraps! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_97.flac 1.0377399999999999 Ich hatte ihr meine Frisur gemacht und ahmte in jedem Laut ihre Stimme nach. I had done my hair like hers, and copied every tone of her voice. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_104.flac 0.462869 Wir verständigten uns hinter seinem Rücken, und als er hinaus war, sanken wir uns in die Arme: God be thanked!What pains it cost me to keep my darling from betraying how well she already was! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_69.flac 1.0619299999999998 Seit ich heraus bin, futtere ich nichts als Karlsbader Pastillen; Since coming out I've fed on nothing but Karlsbad pills. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_72.flac 0.221154 Die Geschwitz Wie ihr gestern im Krankenhaus das Wachtpersonal aus dem Wege ging, das war ein erquickender Anblick. GESCHWITZ. ~~~ How the attendants in the hospital got out of her way yesterday! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_112.flac 0.782664 Wo hat je ein Bräutigam mehr für seine Braut getan? Where is the bridegroom who's ever done so much for his bride? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_113.flac 0.182258 Meine Vermögensverhältnisse sind auch zerrüttet. My fortune has also been destroyed. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_74.flac 0.47451899999999997 In der herrlichsten Mittagssonne wagten sich die Rekonvaleszenten nicht aus den Haustüren. The garden was still as the grave: in the loveliest noon sunlight the convalescents didn't venture out of doors. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_75.flac 0.8522799999999999 Ganz hinten bei der Isolierbaracke trat sie unter den Maulbeerbäumen vor und wiegte sich auf dem Kies in den Knöcheln. Away back by the contagious ward she stepped out under the mulberry trees and swayed on her ankles on the gravel. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_117.flac 0.675 Ich will ihr ihre Zicken schon austreiben! I'll soon drive her kiddishness out of her! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_77.flac 0.511722 Die Krankenschwestern huschten in die Säle oder blieben an den Wänden kleben. The Sisters vanished into the big rooms or stayed stuck against the walls. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_79.flac 0.785714 Die Gelegenheit hätte ich nicht schöner finden können, wenn wir die verfluchten Pässe gehabt hätten. No better chance could have been found, if we had had the curséd passports. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_80.flac 0.592308 Und jetzt sagt der Mensch, er fahre nicht mit! And now the fellow says he isn't going with her! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_84.flac 0.718106 Sie kletterten an den Fenstergittern hinauf, und wenn sie ihre Leiden zentnerweise mitschleppten. They scrambled up to the windowbars, if they had to drag their pains along with them by the hundredweight. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_85.flac 0.30151500000000003 Im Leben habe ich kein solches Fluchen gehört. I never heard such swearing in my life! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_125.flac 0.08571430000000001 Gräfliche Gnaden haben seit drei Tagen kein Tageslicht mehr gesehen. RODRIGO. ~~~ Her ladyship has seen no daylight for three days. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_86.flac 0.917308 Erlauben Sie mir, Fräulein von Geschwitz, noch einmal auf meinen Vorschlag zurückzukommen. Allow me, Fräulein von Geschwitz, to come back to my proposition once more. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_90.flac 0.546154 Aber ich finde keine Worte für die Bewunderung, die mir Ihre Aufopferung, Ihre Tatkraft, Ihre übermenschliche Todesverachtung einflößen. I don't believe any man ever risked so much for a woman, let alone for a friend. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_129.flac 0.61938 Die Beine baumeln mir wie Glockenschwengel am Leib. My legs are dangling on me like the tongue of a bell. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_94.flac 0.50872 Wie wir gejubelt haben, als die Schwester Theophila glücklich tot war! GESCHWITZ. ~~~ How we did rejoice when Sister Theophila was really dead! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_95.flac 0.9490200000000001 Von dem Tage an waren wir ohne Aufsicht. From that day on we were free from custody. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_96.flac 1.05714 Wir wechselten nach Belieben die Betten. We changed our beds as we liked. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_100.flac 0.83749 Als die Schwester plötzlich ausblieb, sahen wir einander gespannt an, wir beide waren fünf Tage krank; jetzt mußte es sich entscheiden. When the Sister suddenly was missing, we looked at each other in suspense: we had both been sick five days: now was the deciding moment. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_107.flac 0.661972 Welche Mühe es kostete, damit mein Liebling nicht verriet, wie gesund er schon war! God be thanked!What pains it cost me to keep my darling from betraying how well she already was! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_108.flac 0.9150790000000001 Du hast neun Jahre Gefängnis vor dir! rief ich von früh bis spät. You have nine years of prison before you, I cried to her early and late. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_142.flac 0.250781 Wenn einer den Honigmond bei ihr abzudienen hat, wird sie sich noch ganz anders zur Geltung bringen. RODRIGO. ~~~ She'll have a different value when one must serve thru a honeymoon with her. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_110.flac 0.23551999999999998 Ich habe volle drei Monate im Krankenhaus gelegen, um das Terrain zu sondieren, nachdem ich mir die Qualitäten zu einem so ausgedehnten Aufenthalt auch erst mühsam zusammenhausiert hatte. RODRIGO. ~~~ I lay in the hospital full three months to spy out the ground, after toilfully peddling together the qualities necessary for such a long stay. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_111.flac 0.584583 Jetzt spiele ich hier bei Ihnen, Herr Doktor, den Kammerdiener, damit keine fremde Bedienung ins Haus kommt. Now I act the valet here with you, Dr. Schön, so that no strange servants may come into the house. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_115.flac 1.07874 Mit dem Temperament und der Schönheit, die sie aus dem Innersten ihrer Natur heraus zu geben hat, kann sie das blasierteste Publikum in Atem halten. With the temperament and the beauty that she has to give out of the depths of her nature she can make the most blasé public hold its breath. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_116.flac 0.11698599999999999 Dabei wäre sie durch die Wiedergabe der Leidenschaft davor geschützt, zum zweitenmal in Wirklichkeit zur Verbrecherin zu werden. And then, too, she will be protected by acting passion from a second time becoming a criminal in reality. ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_148.flac -0.0609375 Die Geschwitz zu Schigolch Kommen Sie doch endlich. To Schigolch. ~~~ Come along, at last! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_118.flac 0.3 Da kommt er! GESCHWITZ. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_151.flac 0.328495 In fünf Minuten bin ich mit ihr hier. I'll be here with her in five minutes. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_152.flac 0.216667 Sie bringen sie her? You're bringing her here? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_121.flac 0.3 Finsternis SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_122.flac 0.342188 Draußen brennt einem die Sonne die Augen aus. Confound the darkness! ~~~ Outdoors the sun burns your eyes out. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_126.flac 0.109722 Wir leben hier wie in einer Schnupftabaksdose. We live here like in a snuffbox. ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_158.flac 0.773684 Sie gehen hier näher. It's shorter for you thru here. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_127.flac 1.0125 Seit heute früh um neun fahre ich bei allen Lumpensammlern herum. Since nine o'clock this morning I've been round to all the oldclothesmen. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_128.flac 0.685882 Drei nagelneue Koffer, vollgestopft mit alten Hosen, habe ich über Bremerhaven nach Amerika spediert. Three brand new trunks stuffed full of old trowsers I've expressed to Buenos Ayres via Bremerhaven. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_162.flac 0.17647100000000002 Was geht Sie das an? What has that to do with you? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_163.flac 0.129167 Mich honoriert man wie einen Lampenputzer, obschon ich sämtliche Schwestern im Spital habe demoralisieren müssen. RODRIGO. ~~~ I get paid like a lamplighter, tho I had to demoralize all the Sisters in the hospital. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_131.flac 0.965625 Wo wollt ihr denn in Paris absteigen? Where are you going to get off tomorrow morning? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_168.flac 0.6019479999999999 Fräulein von Geschwitz hat Ihnen doch jeden Pfennig, den Sie ausgegeben haben, zurückerstattet. ALVA. ~~~ But Fräulein von Geschwitz has reimbursed you for every penny that you spent. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_136.flac -0.07105260000000001 Die Geschwitz sich im Rohrstuhl aufrichtend Helfen Sie mir doch! RODRIGO. ~~~ Hurries to her and supports her. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_170.flac 0.78871 Es fällt einem manchmal ziemlich schwer, an Ihre Liebe zu der unglücklichen Gefangenen zu glauben. It is often pretty hard to believe in your love for the unhappy murderess. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_137.flac 0.33214299999999997 Rodrigo eilt herbei und stützt sie Dabei seid ihr dort sicherer vor der Polizei als auf dem hohen Turmseil! And you'll be safer from the police there than on a high tightrope! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_173.flac 0.702709 Es ist mir überhaupt unklar, was Sie an mich für Ansprüche geltend machen. It is not at all clear to me what claims of any kind you can make upon me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_141.flac 0.857547 Hm die Schwester Theophila wäre auch nicht so prompt gen Himmel gefahren, wenn sie sich für unsere Patientin nicht so liebevoll erwärmt hätte. HmSister Theophila wouldn't have gone to heaven so promptly either, if she hadn't felt so affectionate towards our patient. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_143.flac 0.28985 Es kann ihr jedenfalls nicht schaden, wenn sie sich vorher noch etwas auslüftet. Anyway, it can't hurt her if she gets a little fresh air beforehand. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_177.flac 0.644072 Sie hätten sich mit dem ausgemergeltsten Ballettmädchen zusammengetan und wären heute Stallknecht im Zirkus Humpelmeier. You'd have hitched up with the stringiest sort of balletgirl and been today a stableboy in the Humpelmeier Circus. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_178.flac 0.847059 Was arbeiten Sie denn? What work do you do? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_146.flac -0.042857099999999995 Die Geschwitz Ich danke, nein. ALVA. ~~~ Please take it. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_147.flac 0.0 Ich bitte Sie, sie zu nehmen. GESCHWITZ. ~~~ To Schigolch. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_181.flac 0.889286 Ich habe auf diesem Brustkasten noch vor zwei Jahren zwei gesattelte Kavalleriepferde balanciert. Two years ago I balanced two saddled cavalryhorses on this chest. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_149.flac 1.12632 Schigolch Geduld, mein Fräulein. Patience, Fräulein. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_184.flac 0.274038 Ich werde den ganzen Zuschauerraum verpesten mit meiner Ausdünstung. I shall make the whole auditorium stink with my exhalations! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_191.flac 0.23333299999999998 Was ist das? RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_156.flac 0.126202 Der Herr Doktor ist nach dem letzten Drahtbericht auf der Reise nach Konstantinopel begriffen, um seinen Totentanz von Haremsdamen und Kastrierten vor dem Sultan zur Aufführung bringen zu lassen. According to the latest wire, the doctor is on his way to Constantinople to have his Earthspirit produced before the Sultan by haremladies and eunuchs. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_157.flac 1.03378 Alwa die Mitteltür unter der Galerie öffnend Opening the centre door under the gallery. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_193.flac 0.857143 Wer kann das sein? Who can that be! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_159.flac 1.71081 Schigolch und die Gräfin Geschwitz verlassen den Saal. Exeunt Schigolch and Countess Geschwitz. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_160.flac 0.158333 Alwa verschließt die Türe hinter Ihnen. Alva locks the door. ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_196.flac 0.645968 Wie wollten denn die schon zurück sein! But how should they be back already! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_161.flac 0.15303 Sie wollten der verrückten Rakete noch Geld geben. You were going to give more money to the crazy skyrocket! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_199.flac -0.00967742 Zum Henker, so schließen Sie doch auf! RODRIGO. ~~~ Oh the devil, unlock it! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_164.flac 1.11818 Dann kamen die Herren Assistenten und Geheimräte an die Reihe. Then came the assistants' and the doctors' turn, and then ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_167.flac 0.225 Mit dem Gelde, das mich diese Hunde gekostet haben, könnte ich in Amerika Präsident der Vereinigten Staaten werden. RODRIGO. ~~~ With the money those gentlemen cost me I could become President of the United States! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_169.flac 0.6380140000000001 Soviel ich weiß, beziehen Sie außerdem noch ein monatliches Salär von fünfhundert Mark von ihr. So far as I know you're getting a monthly salary of five hundred marks from her besides. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_203.flac -0.2 Rodrigo verschwindet hinter der Portière rechts vorn. Disappears, right. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_174.flac 0.750179 Daß Sie zufällig bei der Ermordung meines Vaters zugegen waren, hat zwischen Ihnen und mir noch nicht die geringsten verwandtschaftlichen Bande geschaffen. That you chanced to be present at the murder of my father has not yet created the slightest bond of relationship between you and me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_175.flac 0.8770700000000001 Dagegen bin ich fest davon überzeugt, daß Sie, wenn Ihnen das heroische Unternehmen der Gräfin Geschwitz nicht zugute gekommen wäre, heute ohne einen Pfennig irgendwo betrunken im Rinnstein lägen. On the contrary, I am firmly convinced that if the heroic undertaking of Countess Geschwitz had not come your way you would be lying somewhere today without a penny, drunken in the gutter. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_212.flac 1.035 Ich bin augenleidend. I ran away this morning. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_214.flac 0.0666667 Ich brauche Ihre Hilfe, Sie werden sie mir nicht versagen. HUGENBERG. ~~~ I need your help. ~~~ You will not refuse me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_182.flac 0.501737 Wie das jetzt mit der Plauze werden soll, ist mir allerdings rätselhaft. How that'll go now, after this clasping his bald head, is a question sure enough. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_218.flac 0.328846 Was für einen Plan? HUGENBERG. ~~~ Are you alone? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_188.flac 0.778313 Dann setze ich Ihnen die Fußspitze unter die Kinnlade, daß Ihnen Ihre Zunge an der Tapete spazierengeht. If so, I'll set the tip of my toe to your jaw so that your tongue'll crawl along the carpet over there! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_224.flac 0.1822 Ich dachte zuerst lange daran Wollen Sie mir nicht erlauben, Ihnen meinen Entwurf auseinanderzusetzen? Will you not permit me to set forth to you my design? ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_226.flac 0.8542370000000001 Die Frau kann Ihnen unmöglich so gleichgültig sein, daß ich Ihnen das sagen muß. She cannot possibly be so indifferent to you that I must tell you that. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_195.flac 0.22516599999999998 Seit einem vollen Jahre haben wir uns jetzt nicht mehr gesehen. It's a full year now since we've seen each other. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_233.flac 0.17647100000000002 Das wollte er auch. But they didn't believe me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_234.flac 0.226071 Aber man glaubte mir nicht; ich wurde nicht vereidigt. I wasn't put on my oath. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_201.flac 0.744444 Ich stelle mich hinter die Portière. I'll get behind the portières. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_202.flac 1.1971399999999999 Da habe ich vor einem Jahr auch schon einmal gestanden. I've stood there once before, a year ago. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_235.flac 1.24286 Wo kommen Sie jetzt her? Where have you come from now? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_236.flac 0.0463415 Aus einer Besserungsanstalt, aus der ich heute morgen ausgebrochen bin. HUGENBERG. ~~~ From a reformschool I broke out of this morning. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_204.flac 0.209341 Alwa öffnet die Mitteltüre, worauf Alfred Hugenberg, den Hut in der Hand, eintritt. Alva opens the rear door, whereupon Alfred Hugenberg enters, hat in hand. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_205.flac 0.9 Mit wem habe ich. With whom have I. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_239.flac 0.175155 Alwa Wovon wollen Sie denn leben? ALVA. ~~~ What do you mean to live on? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_241.flac 0.88125 Wer ist Ihr Vater? Who is your father? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_209.flac 0.2625 Was wünschen Sie? What can I do for you? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_243.flac 0.794235 Ich kenne das Gefängnis, ohne daß ich jemals drin war; und mich wird, so wie ich jetzt bin, kein Aufseher erkennen. I know the prison without ever having been inside it; and nobody in it will recognize me as I am now. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_244.flac 1.1349200000000002 Aber darauf rechne ich gar nicht. But I don't count on that at all. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_210.flac 0.2875 Ich komme von Münsterberg. I've come from Münsterburg. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_215.flac 0.642105 Ich habe einen Plan vorbereitet. I've got a plan ready. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_252.flac 1.06292 Aber um in den ersten Hof zu kommen, muß ich den Schließer in meiner Gewalt haben, und dazu brauche ich Geld. But to get into the first court I must have the turnkey in my power, and for that I need money. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_219.flac -0.00625 Hugenberg Sind Sie allein? HUGENBERG. ~~~ Are you alone? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_258.flac 0.541148 Und eh' es hell wird, bin ich unter dem Dachboden. And before it gets light, I'm up in the attic. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_1.flac 0.508904 Prachtvoller Saal in deutscher Renaissance mit schwerem Plafond aus geschnitztem Eichenholz. ACT I The hall of EARTHSPIRIT, Act IV, feebly lighted by an oil lamp on the centre table. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_261.flac 0.148361 Ich brauche zweihundert Mark, damit der Kerl seine Familie in die Sommerfrische schicken kann. I need two hundred marks for the rascal to send his family to the country. ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_223.flac 1.16981 Wenn ich Geld hätte, würde ich Sie nicht ins Vertrauen ziehen. If I had money I should not confide it to you; I thought about that a long time before coming. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_6.flac 0.2625 Links vorn ein kleiner Serviertisch, daneben ein Lehnsessel. The firescreen and the chair by the ottoman are gone too. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_7.flac 0.5001680000000001 Der Saal ist durch eine auf dem Mitteltisch stehende, tiefverschleierte Petroleumlampe matt erhellt. Down left is a small teatable, with a coffeepot and a cup of black coffee on it, and an armchair next it. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_9.flac 0.56748 Auf der Ottomane sitzt Rodrigo, als Bedienter gekleidet. Rodrigo, clad as a servant, sits on the ottoman. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_267.flac 0.71746 Ich habe ihn in Dienst genommen. I've taken him into my service. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_268.flac 0.266667 Er ist zuverlässig. Grasping his temples. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_269.flac 0.992308 Hugenberg sich an die Schläfen greifend Fool that I am! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_232.flac 0.669702 Sie sagten, mein Vater habe sie zwingen wollen, sich selbst zu erschießen. You said my father was about to force her to shoot herself. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_15.flac 0.515502 Es will mir ganz und gar nicht einleuchten, daß sie sich dabei sogar noch zu ihrem Vorteil verändert haben soll! Hold my tongue, with a head as full of thoughts as mine is!I absolutely can't believe she's changed so awfully much to her advantage there! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_17.flac 0.174519 Rodrigo Behüte mich der Himmel davor, daß ich mein Lebensglück auf Ihre Geschmacksrichtungen gründe! RODRIGO. ~~~ God preserve me from founding my lifehappiness on your taste and judgment! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_274.flac 0.599242 Machen Sie Ihren Herrn Papa zum Großvater seiner Kinder. Make your sirpapa the grandfather of his children! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_240.flac 0.017482499999999998 Ich wohne bei einer Prostituierten, die ein Kind von meinem Vater hat. HUGENBERG. ~~~ I'm living with a girl who's had a child by my father. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_279.flac 0.826829 Wissen Sie denn nicht, daß die Frau seit drei Wochen tot ist? Don't you know the lady's been dead three weeks? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_242.flac 0.27 Er ist Polizeidirektor. He's a police captain. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_24.flac 0.555746 Ich werde aber doch vermutlich heute abend noch nicht mitfahren. But I don't think I'll be travelling off with her this evening. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_245.flac 0.6625810000000001 Ich weiß eine eiserne Leiter, von der man vom ersten Hof aus aufs Dach und durch eine Dachluke unter den Dachboden gelangt. I know an iron ladder by which one can get from the first court to the roof and thru an opening there into the attic. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_284.flac 0.236364 Was wollen Sie denn wissen! RODRIGO. ~~~ What do you know about it! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_246.flac 0.27 Vom Innern aus führt kein Weg dorthin. There's no way up to it from inside. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_249.flac 0.46761099999999994 Ich habe alle Taschen voll Zündmaterial, wie es zum Feuermachen gebraucht wird. My pockets are full of matches and all the things used to make fires. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_29.flac 0.0900901 Ich komme immer noch früh genug nach Paris. I'll get across the frontier soon enough alright,and I hope in the meantime she'll put on a little embonpoint, too. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_286.flac -0.00789474 Zieht ein Zeitungsblatt hervor und deutet auf eine Notiz darin Die Mörderin des Dr. Schön. Taking out a paper and pointing to the place. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_30.flac 0.0900901 Hoffentlich legt sie sich derweil auch noch etwas Embonpoint zu. I'll get across the frontier soon enough alright,and I hope in the meantime she'll put on a little embonpoint, too. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_251.flac 0.497802 Hugenberg Natürlich, wenn ich nicht gerettet werde. But then you'll burn up there! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_253.flac 0.698396 Nicht daß ich ihn bestechen will; das würde nicht gelingen. But to get into the first court I must have the turnkey in my power, and for that I need money. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_289.flac 1.04625 Die Mörderin des Dr. Schön ist im Gefängnis auf unbegreifliche Weise an der Cholera erkrankt. The murderess of Dr. Schön has in some incomprehensible way fallen ill of the cholera in prison. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_290.flac 0.180952 Da steht nicht, daß sie gestorben ist. It doesn't say that she's dead. ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_33.flac 0.8 Ihnen nicht auch, Herr Doktor? Aren't they to you too, doctor? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_257.flac 0.653521 Er fragt mich, was ich vorhabe; ich bitte ihn, mich am Abend wieder hinauszulassen. He'll lockup behind me and ask me what I'm after, and I'll ask him to let me out again in the evening. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_34.flac 0.370312 Ich habe nicht gehört, was Sie sagten. ALVA. ~~~ I haven't heard what you were saying. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_293.flac 0.649189 In der Ecke links hinten, hinter den Müllhaufen, wo die kleinen Kreuze sind, an denen kein Name steht, da liegt sie unter dem ersten. Back in the lefthand corner behind the rubbishheap where the little crosses are with no names on them, there she lies under the first one. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_295.flac 0.748193 Hängen Sie einen Blechkranz hin, und dann machen Sie, daß Sie wieder in Ihre Kinderbewahranstalt kommen, sonst denunziere ich Sie bei der Polizei. Hang a tin wreath there, and then get back to your nurseryschool or I'll denounce you to the police. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_40.flac 0.17125 Ich frage mich seit acht Tagen, ob sich jemand, der zu Zuchthausstrafe verurteilt war, wohl noch zur Hauptfigur in einem modernen Drama eignen würde. ALVA. ~~~ I've been asking myself for a week whether a person who'd been sentenced to prison could still be made to go as the chief figure in a modern drama. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_296.flac 0.446 Ich kenne das Frauenzimmer, das sich durch Sie ihre Mußestunden versüßen läßt. I know the female that beguiles her leisure hours with you! ~~~ HUGENBERG. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_262.flac 0.258621 Rodrigo aus der Portière tretend Stepping out of the portières, right. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_42.flac 0.123768 Ich muß hier auch meine Requisiten noch aus dem Pfandleihhaus auslösen; sechshundert Kilo vom besten Eisen. RODRIGO. ~~~ I've still got to redeem my properties out of the pawnshop here, too. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_263.flac 0.179464 Wünschen der Herr Baron den Kaffee im Musikzimmer oder auf der Veranda serviert? Will the Herr Baron have coffee in the musicroom or on the veranda? ~~~ HUGENBERG. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_46.flac 0.704984 Die Kostüme hätte ich mir eigentlich richtiger in Paris anfertigen lassen sollen. When I went into the pawnshop with 'em, dripping with sweat, they asked me if the things were genuine!I'd have really done better to have had the costumes made abroad. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_265.flac 1.05 Aus derselben Türe! Out of the same door! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_47.flac 0.145455 Der Pariser zum Beispiel merkt auf den ersten Blick, wo man seine Vorzüge hat. In Paris, for instance, they see at the first glance where one's best points are, and bravely lay them bare. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_299.flac 0.566206 Ich bitte Sie, mich nicht länger in Anspruch zu nehmen. Thank God, yes!Please, do not keep me here any longer. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_48.flac 0.145455 Da dekolletiert er tapfer drauflos. In Paris, for instance, they see at the first glance where one's best points are, and bravely lay them bare. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_302.flac 0.8125100000000001 Ich hätte das letzte bißchen, das mir das Leben noch gilt, gerne an ihr Glück hingegeben. I would gladly have given the last scrap of what life is worth to me for her happiness. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_270.flac -0.047368400000000005 Ich Dummkopf! ich Dummkopf! Oh, fool! ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_271.flac 0.592793 Rodrigo Ja, ja, wir haben uns hier schon gesehen! Oh, yah, we've seen each other here before! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_53.flac 0.426667 Seitdem lasse ich mich jeden Monat einmal rasieren. If I didn't need every bit of my creative power now for the Worldconqueror, I might like to test the problem and see what could be done with it. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_306.flac 0.15423699999999999 Ihnen tun drei Jahre Zuchthaus not, damit Sie wissen, wo Ihre Finger nicht hineingehören. You need three good years, to learn where not to stick your fingers in! ~~~ Now get out! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_54.flac 0.426667 Wenn ich jetzt nicht meine ganze geistige Spannkraft zu dem Weltbeherrscher nötig hätte, möchte ich das Problem wohl auf seine Tragfähigkeit erproben. If I didn't need every bit of my creative power now for the Worldconqueror, I might like to test the problem and see what could be done with it. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_276.flac 0.591667 Wenn Sie mir in den nächsten vierzehn Tagen noch einmal unter die Augen kommen, dann schlage ich Ihnen den Kürbis zu Brei zusammen. If you once get into my sight in the next two weeks, I'll beat your bean up for porridge. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_57.flac 0.488517 Unser Gesichtskreis reicht über die Grenzen unserer Zunftinteressen nicht hinaus. We cannot see beyond the limits of our own professional interests. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_313.flac 0.14519200000000002 Ich habe an dieser Geschwitz schon Genossenschaft genug. RODRIGO. ~~~ I've had enough of this Geschwitz's company! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_59.flac 0.671296 In meinem Totentanz habe ich schon aus voller Kraft nach diesen Prinzipien zu arbeiten gesucht. I've tried already, with all my might, to work according to those principlesin my Earthspirit. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_280.flac 0.284615 Hugenberg Hat man ihr den Kopf abgeschlagen? Don't you know the lady's been dead three weeks? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_60.flac 0.406439 Das Weib, das mir zu der Hauptfigur des Stückes Modell stehen mußte, atmet heute seit einem vollen Jahr hinter vergitterten Fenstern. The woman who was my model for the chief figure in that, breathes todayand has for a yearbehind barred windows; and on that account for some incomprehensible reason the play was only brought to performance by the Society for Free Literature. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_61.flac 0.406439 Dafür wurde das Drama sonderbarerweise allerdings auch nur von der freien literarischen Gesellschaft zur Aufführung gebracht. The woman who was my model for the chief figure in that, breathes todayand has for a yearbehind barred windows; and on that account for some incomprehensible reason the play was only brought to performance by the Society for Free Literature. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_315.flac 0.548718 Ich gedenke die pompöseste Luftgymnastikerin aus ihr zu machen und setze deshalb gerne meine Gesundheit aufs Spiel. I propose to make a magnificent trapezeartist out of her, and willingly risk my life to do it. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_282.flac 0.705495 Sie ist an der Cholera krepiert. She was mashed by the cholera. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_63.flac 0.7769229999999999 Das hat sich gewaltig geändert. That has been vastly changed. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_321.flac 0.183255 Woher wollen Sie wissen, was aus Ihnen geworden wäre, wenn Sie sich als zehnjähriges Kind die Nächte barfuß hätten in den Cafés herumtreiben müssen?!.Rodrigo Hätte ich ihm nur gleich eine dafür in die Fresse hauen können! RODRIGO. ~~~ If I could only have given him one in the jaw for that right away! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_283.flac 0.86 Das ist nicht wahr. That is not true! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_322.flac 0.46625 Gottlob gibt es Zwangserziehungsanstalten, in denen man solchem Pack Respekt vor dem Gesetz einflößt. Thank God, there are jails where scum like that gets some respect for the law pounded into them. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_66.flac 0.801818 Die Trußhöschen sind so graziös, daß ich mich damit auf keine Tischkante setzen kann. The trunks are so delicate I can't sit on the edge of a table in 'em. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_285.flac 0.264706 Da, lesen Sie; hier There, read it: here! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_67.flac 1.02107 Der vorteilhafte Eindruck wird nur durch meine fürchterliche Plauze gestört, die ich meiner tätigen Mitwirkung in dieser großartigen Verschwörung zu danken habe. The only thing that will disturb the good impression is my awful bald head, which I owe to my active participation in this great conspiracy. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_326.flac 0.778571 Das nennt man modernes Problem. That's called The Modern Problem. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_287.flac 0.2875 Gibt das Blatt an Hugenberg. The murderess of Dr. Schön. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_288.flac 1.12 Hugenberg liest Gives Hugenberg the paper. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_70.flac 0.874468 Tag und Nacht habe ich Orchesterprobe in den Gedärmen. Day and night I have orchestra rehearsals in my intestines. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_73.flac 0.888 Der Garten war ausgestorben. That was a refreshing sight. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_298.flac 0.16875 Gott sei Dank, ja! Is it true that she's dead? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_338.flac 0.100478 Bei ihrer praktischen Einrichtung kostet es die Frau nicht halb soviel Mühe, ihren Mann zu ernähren, wie umgekehrt. When she's educated practically it doesn't cost a woman half as much trouble to support her husband as the other way round, if only the man takes care of the mental labor for her, and doesn't let the sense of the family go to wreck. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_339.flac 0.7108939999999999 Wenn ihr der Mann nur die geistige Arbeit besorgt und den Familiensinn nicht in die Puppen gehen läßt. I have learnt to rule humanity and drive it in harness before me like a wellbroken fourinhand,but that boy sticks in my head. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_76.flac 0.774026 Der Portier hatte mich wiedererkannt, und ein Assistenzarzt, der mir im Korridor begegnete, fuhr zusammen, als hätte ihn ein Revolverschuß getroffen. The doorkeeper had recognized me, and a young doctor who met me in the corridor shrunk up as tho a revolver shot had struck him. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_300.flac 0.3 Mein Arzt verbietet mir, Besuche zu empfangen. My doctor has forbidden me to receive visitors. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_341.flac 0.325606 Ich kann bei diesem Gymnasiasten wirklich noch Privatunterricht in der Weltverachtung nehmen. Really, I can still take private lessons in the scorn of the world from that schoolboy! ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_342.flac 0.290476 Sie soll sich das Fell getrost mit Tausendmarkscheinen tapezieren lassen! She'll just comfortably let her hide be papered with thousandmark bills! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_303.flac 0.2 Pfeif drein! Heighho! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_344.flac 0.8625 Ich kenne die Bande. I know their kind. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_304.flac 0.08375 Auf irgendeine Art werde ich nun doch wohl zum Teufel gehen! One way or another I'll sure go to the devil now! ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_81.flac 0.772727 Ich verstehe die armen Spitalbrüder. I understand the poor hospitalbrothers. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_307.flac 0.163636 Und jetzt hinaus! HUGENBERG. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_83.flac 0.816674 In den Rittersälen so heißt die gesegnete Abteilung, von der aus ich meine Spionage organisierte , als sich da die Kunde verbreitete, daß die Schwester Theophila mit Tod abgegangen sei, da war keiner der Kerle im Bett zu halten. In the Hall of the Knights, as the blessed division was called from which I organized my spying, when the news got around there that Sister Theophila had departed this life, not one of the fellows could be kept in bed. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_308.flac -0.01 Rodrigo Hinaus! Fool! ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_348.flac 0.37080599999999997 Sie hatte Papa Schigolch und mich zusammen auf den Strich geschickt, damit wir ihr ein kräftiges Mittel gegen Schlaflosigkeit aufstöbern. RODRIGO. ~~~ She had sent Papa Schigolch and me together in chase of some strong antidote for sleeplessness. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_309.flac -0.0160714 Wirft Hugenberg zur Tür hinaus. Get out!! ~~~ Throws him out the door. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_87.flac 0.503249 Die Frau hat in diesem Zimmer meinen Vater erschossen; trotzdem kann ich in dem Morde wie in der Strafe nichts anderes als ein entsetzliches Unglück sehen, das sie betroffen hat. Tho my father was shot in this room, still I can see in the murder, as in the punishment, nothing but a horrible misfortune that has befallen her; nor do I think that my father, if he had come through alive, would have withdrawn his support from her entirely. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_349.flac 1.08609 Jeder bekam ein Zwanzigmarkstück für Reiseunkosten. We each got a twentymark piece for expenses. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_350.flac 0.551163 Da sehen wir den Jungen im Café Nachtlicht sitzen. There we see the youngster sitting in the Nightlight Café. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_88.flac 0.503249 Ich glaube auch, mein Vater hätte, wäre er mit dem Leben davongekommen, seine Hand nicht vollständig von ihr abgezogen. Tho my father was shot in this room, still I can see in the murder, as in the punishment, nothing but a horrible misfortune that has befallen her; nor do I think that my father, if he had come through alive, would have withdrawn his support from her entirely. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_351.flac 0.2475 Er saß wie ein Verbrecher auf der Anklagebank. He was sitting like a criminal on the prisoner's bench. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_89.flac 0.354934 Ob Ihnen Ihr Befreiungsplan gelingen wird, scheint mir immer noch zweifelhaft, obschon ich Sie nicht entmutigen möchte. Whether your plan for freeing her will succeed still seems to me very doubtful, tho I wouldn't like to discourage you; but I can find no words to express the admiration with which your selfsacrifice, your energy, your superhuman scorn of death, inspires me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_312.flac 0.8383120000000001 Der Junge ist im kleinen Finger mehr wert als Sie! The boy's little finger is worth more than all you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_91.flac 0.666154 Ich glaube nicht, daß je ein Mann soviel für eine Frau, geschweige denn für einen Freund aufs Spiel gesetzt hat. I don't believe any man ever risked so much for a woman, let alone for a friend. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_352.flac 1.2132399999999999 Schigolch beroch ihn von allen Seiten und sagte: Der ist noch Jungfrau. Schigolch sniffed at him from all sides, and remarked, He is still virgin. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_92.flac 1.33706 Ich weiß nicht, Fräulein von Geschwitz, wie reich Sie sind; aber die Ausgaben für diese Bewerkstelligungen müssen Ihre Vermögensverhältnisse zerrüttet haben. I am not aware, Fräulein von Geschwitz, how rich you are, but the expenses for what you have accomplished must have exhausted your fortune. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_355.flac 0.282353 Die zukünftige pompöseste Luftgymnastikerin der Jetztzeit! The future magnificent trapezeartiste of the present age! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_316.flac 0.385362 Aber dann bin ich Herr im Hause und bezeichne selber die Kavaliere, die sie bei sich zu empfangen hat. But then I'll be master of the house, and will myself indicate what cavaliers she is to receive! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_323.flac 0.479412 Er wäre so einer, der mir in meinem Weltbeherrscher Modell stehen könnte. One like him might have been my model for my Worldconqueror. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_324.flac 0.452597 Seit zwanzig Jahren bringt die dramatische Literatur nichts als Halbmenschen zustande; For twenty years literature has presented nothing but demimen: men who can beget no children and women who can bear none. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_325.flac 0.095 Männer, die keine Kinder machen, und Weiber, die keine gebären können. That's called The Modern Problem. ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_98.flac 0.220802 Wenn der Professor kam, redete er sie per gnädiges Fräulein an und sagte zu mir: When the professor came he called her gnädiges Fräulein and said to me, It's better living here than in prison!. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_99.flac 0.220802 Hier lebt sich's besser als im Gefängnis! When the professor came he called her gnädiges Fräulein and said to me, It's better living here than in prison!. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_364.flac 0.228571 Ich laufe nach der Polizei! RODRIGO. ~~~ I'll run for the police! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_328.flac 0.606557 Seine Helden begehen Selbstmord, weil sie im Lauf von fünf Akten nicht bis drei zählen lernen. If that has no success with her, you can fill my cranium with potatosoup. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_101.flac -0.051428599999999984 Am nächsten Morgen kam der Assistenzarzt. Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_102.flac -0.051428599999999984 Wie geht es der Schwester Theophila? Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_103.flac -0.051428599999999984 Tot. Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_365.flac 0.22941199999999998 Ich mache Anzeige! I'll give information! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_330.flac 0.7795920000000001 Ich müßte nicht unter Exemplaren, wie es mein Vater und seine zweite Frau waren, groß geworden sein, wenn ich ihm seinen Lorbeer nicht sachte vom Haupte nehme. Be it love or be it whipping, female flesh never inquires. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_370.flac 0.286957 Beschimpfen nennen Sie das? RODRIGO. ~~~ Insulting you call that?! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_106.flac 0.0314815 Gott sei Dank! You have nine years of prison before you, I cried to her early and late. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_332.flac 0.64375 Wenn die keinen Sukzeß bei ihr hat, dann will ich Kartoffelsuppe im Hirnkasten haben. Only give it some amusement, and it stays firm and fresh. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_105.flac 0.0314815 Gott sei Dank! You have nine years of prison before you, I cried to her early and late. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_372.flac 1.03636 Ich bin erwerbsunfähig! I can't earn my own living! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_109.flac 0.499532 Man läßt sie jetzt auch wohl keine drei Tage mehr in der Isolierbaracke. Now they probably won't let her stay in the contagious ward three days more! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_334.flac 0.791968 Sie steht jetzt im zwanzigsten Jahr, war dreimal verheiratet, hat eine kolossale Menge Liebhaber befriedigt, da melden sich auch schließlich die Herzensbedürfnisse. She is now in her twentieth year, has been married three times and has satisfied a gigantic horde of lovers, and her heart's desires are at last pretty plain. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_335.flac 0.7239439999999999 Aber dem Kerl müssen die sieben Todsünden auf der Stirn geschrieben stehen, sonst verehrt sie ihn nicht. But the man's got to have the seven deadly sins on his forehead, or she honors him not. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_336.flac 0.576832 Wenn der Mensch so aussieht, als hätte ihn ein Hundefänger auf die Straße gespuckt, dann hat er bei solchen Frauenspersonen keinen Prinzen zu fürchten. If he looks as if a dogcatcher had spat him out on the street, then, with such womenfolks, he needn't be afraid of a prince! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_340.flac 0.162981 Ich habe die Menschheit beherrschen und als eingefahrenen Viererzug vor mir im Zügel führen gelernt aber der Junge will mir nicht aus dem Kopf. ALVA. ~~~ I have learnt to rule humanity and drive it in harness before me like a wellbroken fourinhand,but that boy sticks in my head. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_114.flac 0.785222 Wenn es Ihnen gelingt, die Frau zu einer anständigen Künstlerin auszubilden, dann haben Sie sich um Ihre Mitwelt verdient gemacht. When you succeed in developing her into a respectable artiste you will have put the world in debt to you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_379.flac 0.75 Schigolch Den sind wir los. He'll take good care of himself! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_343.flac 0.5563640000000001 Den Direktoren zapfe ich die Gagen mit der Zentrifugalpumpe ab. I'll extract salaries out of the directors with a centrifugal pump. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_119.flac 0.054166699999999984 Auf der Galerie werden Schritte laut; dann teilt sich der Vorhang über die Treppe, und Schigolch im langen, schwarzen Gehrock, einen weißen Entoutcas in der Rechten, tritt heraus. There he comes! ~~~ Steps louden in the gallery. ~~~ Then the curtains part at the head of the stairs and Schigolch in a long black coat with a white sunshade in his right hand comes down. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_345.flac 0.7432949999999999 Brauchen sie einen nicht, dann darf man ihnen die Stiefel putzen, und wenn sie eine Künstlerin nötig haben, dann schneiden sie sie mit den verbindlichsten Komplimenten eigenhändig vom lichten Galgen herunter. When they don't need a man, let him shine their shoes for them; but when they must have an artiste they cut her down from the very gallows with their own hands and with the most entangling compliments. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_382.flac -0.0157895 Hier ist Kaffee; man braucht nur einzuschenken. Here is coffee, ready to pour. ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_120.flac -0.15 Schigolch Vermaledeite Thruout the play his speech is interrupted with frequent yawns. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_347.flac 0.568142 Aber ich bringe den moralischen Mut nicht mehr auf, meine befestigte Position gegen die Aufregungen des wilden Abenteurerlebens einzutauschen. But I can no longer scrape up the moral courage to exchange my established position for the excitements of the wild, adventurous life! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_383.flac 1.1166 Ich muß noch die Schlafwagenbillette besorgen. I must look after the sleepingcar tickets. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_123.flac -0.0157895 Die Geschwitz sich mühsam aus der Decke wickelnd GESCHWITZ. ~~~ Wearily unwrapping herself. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_124.flac 0.190909 Ich komme schon! I'm coming! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_353.flac 0.538596 Oben auf der Galerie werden schleppende Schritte hörbar. Up in the gallery, dragging steps are heard. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_354.flac 0.24 Da ist sie! There she is! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_393.flac 0.61039 Danke, ich kenne hier jede Türklinke. Pleasant rest!Thanks, I know every doorhandle here. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_358.flac 1.07438 Wir müssen heute noch nach Paris. We've still to get over the frontier today. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_130.flac 0.609009 Das soll ein anderes Leben in Paris werden! That's the new life it's going to be from now on! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_132.flac 0.15375 Hoffentlich nicht gleich wieder im Hotel Ochsenbutter! SCHIGOLCH. ~~~ I hope not straight into Oxbutter Hotel again! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_360.flac -0.0115385 Lulu Langsam! Death! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_133.flac 0.11413 Ich kann euch das Hotel Montespant am Boulevard Rochechouart empfehlen. RODRIGO. ~~~ I can tell you a fine hotel. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_134.flac 1.51797 Ich wohnte dort mit einer Löwenbändigerin. I lived there with a lady liontamer. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_361.flac 0.28571399999999997 Du klemmst mir den Arm ein! Slowly! ~~~ You're pinching my arm! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_135.flac 0.266667 Die Leute sind geborene Berliner. The people were born in Berlin. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_362.flac 0.18303599999999998 Woher nimmst du die Schamlosigkeit, mit einem solchen Wolfsgesicht aus dem Gefängnis auszubrechen? RODRIGO. ~~~ How did you ever get the shamelessness to break out of prison with such a wolf's face?! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_138.flac 0.0931818 Die Geschwitz Er will Sie nämlich heute nachmittag allein mit ihr reisen lassen. GESCHWITZ. ~~~ He means to let you go with her alone this afternoon. ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_139.flac 1.00135 Er leidet wohl noch an seinen Frostbeulen! Maybe he's still suffering from his chillblains! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_140.flac -0.0178571 Rodrigo Verlangt ihr denn von mir, daß ich in den Follies Bergère in Schlafrock und Pantoffeln debütiere? RODRIGO. ~~~ Do you want me to start my new engagement in bathrobe and slippers? ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_367.flac 0.675 Da kosten schon die Wattons zwei Monatsgagen. This scarecrow let herself be seen in tights?! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_368.flac 1.23764 Du bist die perfideste Hochstaplerin, die je im Hotel Ochsenbutter Logis bezogen hat! The padding alone would cost two months' salary!You're the most perfidious swindler that ever had lodging in Oxbutter Hotel! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_369.flac 0.197143 Ich bitte Sie, die Frau nicht zu beschimpfen! ALVA. ~~~ Kindly refrain from insulting the lady! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_404.flac 0.439535 Sieht sich, während Alwa zwei Gläschen füllt, im Saal um Wo ist denn mein Bild? Looks round the hall while Alva fills two glasses. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_144.flac 0.59213 Alwa eine Brieftasche in der Hand, zur Geschwitz, die auf eine Stuhllehne gestützt am Mitteltisch steht A pocketbook in his hand, to Geschwitz who is leaning on a chairback by the centre table. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_406.flac 0.09689439999999999 Lulu Hol doch das Bild her. I've got it in my room, so no one shall see it here. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_407.flac 0.280631 Hast du deine Eitelkeit auch im Gefängnis nicht verloren? ALVA. ~~~ Didn't you even lose your vanity in prison? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_145.flac 0.7323529999999999 Diese Tasche enthält zehntausend Mark. This holds, marks. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_374.flac 0.5530689999999999 Aber mich soll hier auf dem Platze der Blitz erschlagen, wenn ich mir nicht eine Lebensrente von zehntausend Mark jährlich aus Ihren Gemeinheiten herausknoble! But let the lightning strike me on the spot if I don't worm ten thousand marks a year for life out of your tricks and frauds! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_150.flac 0.945736 Es ist ja nur der Katzensprung über die Spitalstraße. It's only a stone's throw across Hospital Street. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_153.flac 0.247059 Ich bringe sie her. I'm bringing her here. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_154.flac 1.49341 Oder fürchten Sie für Ihre Gesundheit? Or do you fear for your health? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_155.flac 0.347321 Das sehen Sie doch, daß ich nichts fürchte. ALVA. ~~~ You see that I fear nothing. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_420.flac 0.481459 Hätte ich in diesem Zimmer nur seinen Vater nicht in den Rücken geschossen! In this roomif only I had not shot his father in the back! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_422.flac 0.885 Es ist ganz verstaubt. It's covered with dust. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_423.flac 0.825889 Ich hatte es mit der Vorderseite gegen den Kamin gelehnt. I had leant it against the fireplace, face to the wall. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_387.flac 0.72 In einer halben Stunde hol' ich dich. Thank God for freedom! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_425.flac 0.293736 Ich hatte infolge des Verkaufs unserer Zeitung so viel geschäftliche Dinge zu erledigen. ALVA. ~~~ I had so much business to attend to, with the sale of our paper and everything. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_165.flac 0.165 Und dann. Will you seriously inform me that the medical professors let themselves be influenced by you? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_389.flac 0.609146 Ich bestelle ein Souper, das bis Paris vorhält. We'll celebrate our departure in the stationrestaurant. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_427.flac 0.789655 Er hebt das Bild auf die Staffelei. I must admire her inventiveness. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_166.flac 0.165 Alwa Wollen Sie mir im Ernste weismachen, daß sich die Assistenzärzte durch Sie haben beeinflussen lassen? Will you seriously inform me that the medical professors let themselves be influenced by you? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_392.flac 0.190909 Angenehme Ruhe! SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_429.flac 0.5241979999999999 Ich begreife noch jetzt nicht, wie die Ereignisse eigentlich zusammenhängen. In my cell, while the wardress was outside, we, as quick as we could, exchanged underclothes. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_171.flac 0.906818 Wenn ich eben Fräulein von Geschwitz darum bat, meine Hilfe anzunehmen, so geschah es gewiß nicht, um Ihre unersättliche Goldgier aufzustacheln. When I asked Fräulein von Geschwitz just now to accept my help, it certainly was not to incite your insatiable avarice. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_394.flac 0.28 Auf Wiedersehen! Have a good time! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_432.flac 0.46108599999999994 Wir verständigten uns durch Briefe, in denen immer nur das letzte Wort auf jeder Seite galt. Geschwitz of course was instantly brought from her house to the contagious ward in the hospital. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_172.flac 1.267 Die Bewunderung, die ich vor Fräulein von Geschwitz in dieser Sache hegen gelernt, empfinde ich Ihnen gegenüber noch lange nicht. The admiration which I have learnt to have for Fräulein von Geschwitz in this affair, I am far from feeling towards you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_400.flac 0.476667 Ich habe seit fünf Tagen schwarzen Kaffee genug geschluckt. LULU. ~~~ I've swallowed enough black coffee these five days. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_437.flac 0.17291700000000002 Mit dem Bilde kannst du es, soweit es die äußere Erscheinung betrifft, immer noch aufnehmen. ALVA. ~~~ So far as outward appearance goes you can still agree with the picture as much as ever. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_176.flac 0.227712 Und wissen Sie, was aus Ihnen geworden wäre, wenn Sie das Käseblatt, das Ihr Vater redigierte, nicht um zwei Millionen veräußert hätten? RODRIGO. ~~~ And do you know what would have become of you if you hadn't sold for two millions the tuppeny paper your father ran? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_402.flac 1.225 Ich habe Elixir de Spa. I've got some elixir de Spaa. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_403.flac 0.7879999999999999 Das erinnert an alte Zeiten. That reminds one of old times. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_179.flac 0.156136 Sie haben ein Schauerdrama geschrieben, in dem die Waden meiner Braut die beiden Hauptfiguren sind und das kein anständiges Theater zur Aufführung bringt. You've written a drama of horrors in which my bride's calves are the two chief figures and which no highclass theater will produce. ~~~ You walking pajamas! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_405.flac 0.309568 Das habe ich in meinem Zimmer, damit man es hier nicht sieht. ALVA. ~~~ I've got it in my room, so no one shall see it here. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_180.flac 0.283333 Sie Nachtjacke Sie! You fresh ragbag you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_183.flac 0.607222 Die Französinnen bekommen einen schönen Begriff von der deutschen Kunst, wenn sie mir bei jedem Kilo mehr den Schweiß aus den Trikots tröpfeln sehen. The foreign girls will get a fine idea of German art when they see the sweat come beading thru my tights at every fresh kiloweight! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_408.flac 0.168523 Wie angstvoll einem ums Herz wird, wenn man monatelang sich selbst nicht mehr gesehen hat! LULU. ~~~ How anxious at heart one gets when one hasn't seen herself for months! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_444.flac 0.2 Wer ist dein Schatz? Who's your sweetheart now? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_185.flac 0.886957 Sie sind ein Waschlappen. You're weak as a dishclout! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_445.flac 0.0270563 Eine Schauspielerin, der ich eine Wohnung in der Karlstraße gemietet habe. ALVA. ~~~ An actress I've rented a house for in Karl Street. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_186.flac 0.188889 Wollte Gott, Sie hätten recht! RODRIGO. ~~~ Would to God you were right! or did you perhaps intend to insult me? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_410.flac 1.1898799999999998 Wenn ich morgens um sieben ausfegte, hielt ich sie mir mit der Rückseite vors Gesicht. When I swept up at seven in the morning I held the back of it up before my face. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_413.flac 0.983333 Soll ich mitkommen? You must spare yourself! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_187.flac 0.188889 Oder wollten Sie mich vielleicht beleidigen? RODRIGO. ~~~ Would to God you were right! or did you perhaps intend to insult me? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_189.flac -0.117857 Alwa Versuchen Sie das doch! ALVA. ~~~ Try it! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_190.flac -0.00833333 Tritte und Stimmen werden von außen hörbar. Steps and voices outside. ~~~ Who is that.? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_452.flac 0.473684 So z. B. bleibt mir dir gegenüber nur die Wahl, dich künstlerisch zu gestalten oder dich zu lieben. So towards you, for example, I have only the choice of regarding you artistically or of loving you. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_192.flac 0.217436 Es ist ein Glück für Sie, daß wir hier kein Publikum haben. You can thank God that I have no public here before me! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_455.flac 0.804167 In deinen Augen schimmert es wie der Wasserspiegel in einem tiefen Brunnen, in den man einen Stein geworfen hat. It's shining in your eyes like the water in a deep well one has just thrown a stone into. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_194.flac 0.264706 Das ist meine Geliebte! RODRIGO. ~~~ That is my beloved. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_456.flac -0.045 Lulu Komm! LULU. ~~~ Come! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_424.flac 0.23624099999999998 Lulu Du hast es nicht angesehen, während ich fort war? LULU. ~~~ You didn't look at it all the time I was away? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_197.flac 0.80625 Wer mag da kommen! Who can be coming there? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_458.flac -0.018292700000000002 Deine Lippen sind allerdings etwas schmal geworden. Your lips have got pretty thin, anyway. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_459.flac 0.186667 Sie drängt ihn in einen Sessel und setzt sich ihm aufs Knie Graut dir vor mir? Come! ~~~ Pushes him into a chair and seats herself on his knee. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_198.flac 0.9 Ich erwarte niemanden. I expect no one. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_426.flac 0.6032890000000001 Die Geschwitz würde es gerne bei sich in ihrer Wohnung aufgehängt haben, aber sie hatte Haussuchungen zu gewärtigen. Countess Geschwitz would have liked to have hung it up in her house, but she had to be prepared for searchwarrants. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_200.flac -0.0157895 Verstecken Sie sich! ALVA. ~~~ Hide yourself! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_461.flac -0.0178363 Die Aufseherinnen benutzten dann die Gelegenheit, um uns, sobald wir im Wasser waren, die Taschen zu durchsuchen. The wardresses took that opportunity to search our pockets as soon as we were in the water. ~~~ She kisses him passionately. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_430.flac 0.205387 Sie war als Diakonissin nach Hamburg gereist und hatte die Unterwäsche einer Cholerakranken nach deren Tod gegen ihre eigene gewechselt. I must admire her inventiveness. ~~~ But the cholera must have raged fearfully in Hamburg this summer; and on that she founded her plan for freeing me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_431.flac 0.83619 Sie schickte sie mir, als sie zurück war. She took a course in hospital nursing here, and when she had the necessary documents she journeyed to Hamburg with them and nursed the cholera patients. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_466.flac 0.29090900000000003 Das beeinträchtigt deine Reize nicht. They do not encroach upon your charms. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_206.flac 0.3 Sie? You? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_434.flac 0.7875 Da machte sie sich mir in allem so ähnlich wie möglich und wurde dann als geheilt entlassen. But with me, too, they couldn't think of any other place to take me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_207.flac 0.218182 Sind Sie nicht? HUGENBERG. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_208.flac 2.14118 Hugenberg Alfred Hugenberg. Alfred Hugenberg. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_435.flac 0.592308 Heute kam sie noch einmal, um mich zu besuchen. Day before yesterday she was let out as cured. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_436.flac 0.8390719999999999 Jetzt liegt sie dort als die Mörderin des Doktor Schön. Now she's lying over there as the murderess of Dr. Schön. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_438.flac 0.33524499999999996 Im Gesicht bin ich etwas schmal, aber sonst habe ich nichts verloren. LULU. ~~~ I'm a little peaked in the face, but otherwise I've lost nothing. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_211.flac 0.252 Ich bin heute morgen geflüchtet. I've come from Münsterburg. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_474.flac 1.0793700000000002 Deswegen liebe ich dich nicht weniger. I do not love thee less for that. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_213.flac 0.253646 Ich bin gezwungen, die Jalousien geschlossen zu halten. My eyes are bad. ~~~ I am forced to keep the blinds closed. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_478.flac 0.24 Dabei atmet deine Brust so keusch. And your breast breathes so virginly too. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_216.flac 0.975 Hört man uns? What do you mean? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_480.flac 0.52 Wollte Gott, ich wäre das! In high spirits. ~~~ Would God I were! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_217.flac 0.282353 Wovon sprechen Sie? What sort of a plan? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_446.flac 0.28125 Lulu Liebt sie dich? Does she love you? ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_447.flac 1.285 Wie soll ich das wissen! How should I know that? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_448.flac 0.454545 Ich habe die Frau seit sechs Wochen nicht gesehen. I haven't seen the woman for six weeks. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_220.flac 1.3 Was wollten Sie mir mitteilen? What do you want to impart to me? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_221.flac 0.283333 Ich habe zwei Pläne nacheinander wieder fallen lassen. HUGENBERG. ~~~ I've had two plans already that I let drop. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_451.flac 0.698381 Bei mir besteht die intimste Wechselwirkung zwischen meiner Sinnlichkeit und meinem geistigen Schaffen. With me there's the closest alternation between my sensuality and mental creativeness. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_222.flac 0.702522 Was ich Ihnen jetzt sage, ist bis auf jeden möglichen Zwischenfall durchgearbeitet. What I shall tell you now has been worked out to the last possible chance. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_453.flac 0.24254 Lulu Mir träumte alle paar Nächte einmal, ich sei einem Lustmörder unter die Hände geraten. In a fairystory tone. ~~~ I used to dream every other night that I'd fallen into the hands of a sadic. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_225.flac 0.211702 Alwa Wollen Sie mir bitte sagen, wovon Sie denn eigentlich sprechen? Will you kindly tell me just what you are talking about? ~~~ HUGENBERG. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_490.flac 0.198214 Lulu Kommst du nicht mit nach Paris? LULU. ~~~ Aren't you coming with me today? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_227.flac 0.41625 Was Sie vor dem Untersuchungsrichter zu Protokoll gaben, hat ihr mehr genützt als alles, was der Verteidiger sagte. The evidence you gave the coroner helped her more than everything the defending counsel said. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_492.flac -0.0128571 Lulu Der kommt nicht mehr zum Vorschein. But the old fellow's going with you! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_228.flac -0.00197044 Ich verbitte mir eine derartige Unterstellung. ALVA. ~~~ I beg to decline the supposition. ~~~ HUGENBERG. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_229.flac 0.610256 Das sagen Sie so; das verstehe ich natürlich. You would say that; I understand that, of course. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_2.flac 0.529144 Ein geräumiger Salon in weißer Stukkatur mit breiter Flügeltür in der Hinterwand. In the rearwall, between two high mirrors, a wide folding doorway showing in the rear room a big cardtable surrounded by Turkish upholstered chairs. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_230.flac 0.991667 Aber Sie waren doch ihr bester Entlastungszeuge. But all the same you were her best witness. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_231.flac -0.009375 Alwa Sie waren der! ALVA. ~~~ You were! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_463.flac 0.388281 Du fürchtest, du könntest, wenn ich fort bin, kein Gedicht mehr über mich machen? LULU. ~~~ You're afraid that when I'm away you couldn't write any more poems about me? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_4.flac 0.42339399999999994 In beiden Seitenwänden je zwei Türen; dazwischen rechts eine Rokokokonsole mit weißer Marmorplatte, darüber Lulus Bild als Pierrot in schmalem Goldrahmen in der Wand eingelassen. Between them a rocococonsole with a white marble top, and above it Lulu's Pierrotpicture in a narrow gold frame let into the wall. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_465.flac 0.167442 Ich ärgere mich nur über das scheußliche Schuhwerk, das ich trage. LULU. ~~~ I'm only sore about the hideous shoes I'm wearing. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_9.flac 0.970342 Alwa Schön, Rodrigo Quast, der Marquis CastiPiani, Bankier Puntschu, Journalist Heilmann, Lulu, die Gräfin Geschwitz, Madelaine de Marelle, Kadéga di Santa Croce, Bianetta Gazil, Ludmilla Steinherz bewegen sich im Salon in lebbafter Konversation. The menAlva, Rodrigo, Marquis CastiPiani, Banker Puntschu, and Journalist Heilmannare in evening dress. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_10.flac 0.42105299999999996 Die Herren sind in Gesellschaftstoilette. Lulu wears a white Directoire dress with huge sleeves and white lace falling freely from belt to feet. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_237.flac 0.9 Und was beabsichtigen Sie? And what do you have in view? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_467.flac 0.618333 Laß uns der Gunst des Augenblickes dankbar sein. Let us be thankful for the favor of this moment. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_238.flac 0.0 Ich erschleiche mir das Vertrauen eines Gefängnisschließers. HUGENBERG. ~~~ I'm trying to get into the confidence of a turnkey. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_13.flac 0.334266 Weißer Schlips, enger Stehkragen und steife Manschetten mit riesigen Elfenbeinknöpfen. Geschwitz is in a bright blue hussarwaist trimmed with white fur and laced with silver braid, a tall tight collar with a white bow and stiff cuffs with huge ivory links. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_470.flac 1.02073 Wie mir damals die betrunkenen Frauen nachrannten! How those winefull women ran after me that time? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_471.flac 1.02409 Die Geschwitz kroch mir um die Füße herum und bat mich, ich möchte ihr mit meinen Zeugschuhen ins Gesicht treten. Geschwitz crawled round, round my feet, and begged me to step on her face with my cloth shoes. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_14.flac 0.602206 Madelaine de Marelle in hellem regenbogenfarbigen Changeantkleid mit sehr breiten Ärmeln, langer schmaler Taille und drei Volants aus spiralförmig gewundenen Rosabändern und Veilchenbuketts. Magelone is in bright rainbowcolored shot silk with very wide sleeves, long narrow waist, and three ruffles of spiral rosecolored ribbons and violet bouquets. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_472.flac -0.0225 Alwa Komm, süßes Herz! ALVA. ~~~ Come, dear heart! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_473.flac 0.164706 Lulu Ruhig; ich habe deinen Vater erschossen. Quietly! ~~~ I shot your father. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_247.flac 0.0808456 Aber in allen fünf Flügeln liegen Bretter und Latten unter den Dächern und große Haufen Späne. But in all five wings boards and laths and great heaps of shavings are lying under the roofs, and I'll drag them all together in the middle and set fire to them. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_17.flac 0.704702 Kadéga di Santa Croce, ihre Tochter, zwölf Jahre alt, in hellgrünen Atlasstiefeletten, die den Saum der weißseidenen Socken freilassen; der Oberkörper in weißen Spitzen; hellgrüne, enganliegende Ärmel; perlgraue Glacés; offnes schwarzes Haar unter einem großen hellgrünen Spitzenhut mit weißen Federn. Kadidia, her daughter, twelve years old, has brightgreen satin gaiters which yet leave visible the tops of her white silk socks, and a whitelacecovered dress with brightgreen narrow sleeves, pearlgray gloves, and free black hair under a big brightgreen hat with white feathers. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_475.flac 0.266667 Einen Kuß! One kiss! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_248.flac 0.0808456 Ich schleppe die Bretter und Latten und Späne an fünf Enden zusammen und zünde sie an. But in all five wings boards and laths and great heaps of shavings are lying under the roofs, and I'll drag them all together in the middle and set fire to them. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_18.flac 0.8224360000000001 Bianetta Gazil in dunkelgrünem Samt; perlenbesetzter Göller, Blusenärmel, faltenreicher Rock ohne Taille, der untere Saum mit großen, in Silber gefaßten falschen Topasen besetzt. Bianetta is in darkgreen velvet, the collar sewn with pearls, and a full skirt, its hem embroidered with great false topazes set in silver. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_250.flac 0.86087 Dann verbrennen Sie doch! But then you'll burn up there! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_254.flac 0.77972 Ich muß ihm das Geld vorher leihen, damit er seine drei Kinder in die Sommerfrische schicken kann. Not that I mean to bribe him; that wouldn't go. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_23.flac 0.459375 Rodrigo das volle Glas in der Hand Mesdames et Messieurs excusez All surround Lulu and clink with her. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_255.flac 0.0435815 Dann drücke ich mich morgens um vier, wenn die Sträflinge aus geachteten Familien entlassen werden, zur Tür hinein. I must lend him money to send his three children to the country, and then at four o'clock in the morning when the prisoners of respected families are discharged, I'll slip in the door. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_481.flac 0.708696 Komm heute mit nach Paris. Come over the border with us today! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_256.flac 0.0435815 Er schließt hinter mir ab. I must lend him money to send his three children to the country, and then at four o'clock in the morning when the prisoners of respected families are discharged, I'll slip in the door. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_27.flac 0.21923099999999998 Ludmilla Steinherz L'anniversaire! I'm sweating like a roast pig. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_482.flac 1.12602 Dort können wir uns sehen, so oft wir wollen, und werden mehr Vergnügen als jetzt aneinander haben. Then we can see each other as often as we will, and we'll get more pleasure from each other than now. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_259.flac 0.154167 Wie sind Sie aus der Besserungsanstalt entkommen? ALVA. ~~~ How did you escape from the reformschool? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_260.flac -0.009375 Ich bin zum Fenster hinausgesprungen. HUGENBERG. ~~~ Jumped out the window. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_487.flac 0.30833299999999997 Derweil vergrabe ich meine Hände in deinem Haar. Merrily. ~~~ Meanwhile I'll bury my hands in your hair. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_34.flac 0.43618999999999997 Alle umringen Lulu und stoßen mit ihr an. They were telling me just now you were the strongest man in the world. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_264.flac 1.2285700000000002 Wo kommt der Mensch her? Where does that man come from? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_35.flac -0.053571400000000005 Alwa zu Rodrigo RODRIGO. ~~~ That I am. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_491.flac 0.25 Der Alte fährt doch mit dir! Aren't you coming with me today? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_266.flac 0.17967 Er sprang aus derselben Türe heraus! He jumped out of the same door! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_40.flac 0.15 Je suis Autrichien. CASTIPIANI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_272.flac 0.211111 Scheren Sie sich zu Ihrer Frau VizeMama! Cut away now to your vicemamma. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_41.flac 0.207143 Bianetta Gazil Vous maniez les poids, Monsieur? Who speaks thruout the act in a bored and weary tone, to Magelone. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_273.flac 0.622013 Ihr Brüderchen möchte seinen Geschwistern gerne Onkel werden. Your kid brother might like to uncle his brothers and sisters. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_5.flac 0.339062 In der Mitte des Salons ein schmächtiges, hellgepolstertes Sofa Louis XV. Between them a rocococonsole with a white marble top, and above it Lulu's Pierrotpicture in a narrow gold frame let into the wall. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_45.flac 0.421678 un tireur, il y a quinze mois, au Casino, chaque fois, qu'il faisait boum, moi je faisais. Do you really find her so delightful?She is still in the convent. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_275.flac 0.135 Sie haben uns gefehlt! You're the only thing we've missed. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_6.flac 0.15625 Breite hellgepolsterte Fauteuils mit dünnen Beinen und schmächtigen Armlehnen. Two other doors, right; near the lower one a small table. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_277.flac -0.00681818 Alwa Seien Sie doch ruhig! HUGENBERG. ~~~ I'm a fool! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_11.flac 0.47304399999999996 Lulu trägt eine weiße Directoirerobe mit mächtigen Puffärmeln und einer vom oberen Taillensaum frei auf die Füße fallenden weißen Spitze; die Arme in weißen Glacés, das Haar hochfrisiert mit einem kleinen weißen Federbusch. die Arme in weißen Glacés, das Haar hochfrisiert mit einem kleinen weißen Federbusch. Her arms are in white kid gloves, her hair done high with a little tuft of white feathers. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_278.flac 0.3947 Was wollen Sie mit Ihren Brennmaterialien! RODRIGO. ~~~ What do you want to do with your fire? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_50.flac 0.413821 Elle n'est à Paris que pour vingtquatre heures. I was just telling the gentleman that you got the highest mark in geometry last week. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_16.flac 0.433824 Auf der Stirn ein Perlmutterschmuck, von einer feinen, unter das Haar gezogenen Kette gehalten. On her forehead is a motherofpearl ornament, held by a fine chain under her hair. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_281.flac 0.215909 Rodrigo Nein, den hat sie noch. RODRIGO. ~~~ No, she's got that still. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_20.flac 0.70625 Armande und Bob reichen Champagner. Rodrigo stands, centre, a full glass in his hand. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_24.flac 0.8307690000000001 vous me permettez soyez tranquilles Alva presses Rodrigo's hand. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_25.flac -0.012 c'est le zu Ludmilla Steinherz ALVA. ~~~ I congratulate you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_60.flac 0.0630682 Je donnerais dix ans de ma vie si je pouvais introduire mademoiselle dans les grands mystères de notre évangile. I'd give ten years of my life if I could initiate the young lady into the ceremonies of our secret society! ~~~ MAGELONE. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_28.flac -0.04 Rodrigo Heißen Dank. ALVA. ~~~ To Lulu. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_291.flac 0.665323 Was will sie denn sonst getan haben? Well, what else do you suppose she is? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_292.flac 1.27632 Sie liegt seit drei Wochen auf dem Kirchhof. She's been lying in the churchyard three weeks. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_29.flac 0.245455 C'est le c'est l'anniversaire de notre bien aimable hôtesse Let's see if everything's in order in the cardroom. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_63.flac 0.21 CastiPiani Belle âme! Confessions of a lovely soul! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_294.flac 0.29387800000000003 Sie erkennen den Platz daran, daß kein Gras darauf wächst. You'll know the spot because the grass hasn't grown on it. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_30.flac 0.1875 comtesse, qui nous a réuni ici ce soir. Alva and Lulu exeunt, rear. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_64.flac -0.0125 Vous n'y consentiriez pas non plus pour une petite parure en vrais diamants? To Magelone. ~~~ Would you not agree, either, for a set of real diamonds? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_32.flac 0.12 Adélaïde d'Oubra BIANETTA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_66.flac 0.4694060000000001 Vous ne m'achèterez pas de vrais diamants ni à moi ni à ma fille. You'll give as few real diamonds to me as to my child. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_297.flac 0.149068 Hugenberg Ist es wahr, daß sie tot ist? To Alva. ~~~ Is it true that she's dead? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_33.flac -0.00517241 Verdammt und zugenäht! que je bois, à la santé de notre bien aimable hôtesse, la comtesse Adélaïde dont c'est aujourd'hui l'anniversaire They were telling me just now you were the strongest man in the world. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_301.flac 0.166071 Meine Zukunft ist so wenig mehr wert! HUGENBERG. ~~~ My future is worth so little now! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_43.flac 0.416071 Madelaine de Marelle Moi, en général, je n'aime pas les athlètes. Say, dearie, how does it happen we see your nice little princess here for the first time tonight? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_47.flac -0.157317 CastiPiani Dites donc, chère belle, comment se faitil que ce soit la première fois qu'on ait le plaisir de rencontrer votre charmante petite princesse? What did you say, mama? ~~~ MAGELONE. ~~~ I was just telling the gentleman that you got the highest mark in geometry last week. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_305.flac 0.989886 Wenn Sie sich unterstehen und mir oder dem Herrn Doktor hier oder meinem ehrenwerten Freund Schigolch noch in irgendwelchen Weise zu nahe treten, dann verklage ich Sie wegen beabsichtigter Brandstifterei. If you dare in any way to approach me or the doctor here or my honorable friend Schigolch too near, I'll inform on you for intended arson. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_79.flac 0.06 Je voudrais gagner. LUDMILLA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_48.flac -0.06857139999999999 Madelaine de Marelle Vous la trouvez tellement charmante? HEILMANN. ~~~ Some pretty hair she's got! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_80.flac 0.469492 Die Geschwitz Une petite seconde, Mesdames; j'ai à dire deux mots à mon amie. Now just give me your other arm and then lead us into the gamblinghell. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_310.flac 0.113497 Nach vorne kommend Nimmt mich wunder, daß Sie dem Lümmel nicht auch Ihr Portemonnaie zur Verfügung gestellt haben. I wonder you didn't put your purse at that rogue's disposal, too! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_49.flac 0.025 Elle vit dans son convent. CASTIPIANI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_83.flac 0.255556 Er führt sie ins Spielzimmer, Ludmilla Steinherz folgt ihnen. Say, Mr. Puntschu, have you still got a few Jungfrau shares for me, maybe? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_311.flac 1.28125 Ich verbitte mir Ihre Unflätigkeiten! I won't stand your damned jabbering! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_52.flac 0.15 Kadéga di Santa Croce Tu dis, petite mère? By god, she's got breeding! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_55.flac 0.289286 CastiPiani Regardez ces pieds! But my dear sirs, take pity on her! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_314.flac 0.663415 Soll meine Braut eine Gesellschaft mit beschränkter Haftpflicht werden, dann mag ein anderer vorangehen. If my bride is to become a corporation with limited liability, somebody else can go in ahead of me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_87.flac 0.377075 Je disais: Merci, ma belle; je n'en ai pas l'habitude. The Jungfrau, you know,the Virginis a mountain up which they want to build a wire railway. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_56.flac 0.8464290000000001 Cette manière de marcher! .Puntschu She's nothing but a child still! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_317.flac 0.0495935 Der Junge hat das, was unserem Zeitalter fehlt. The boy has what our age lacks: a heronature; therefore, of course, he is going to ruin. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_318.flac 0.0495935 Er ist eine Heldennatur. The boy has what our age lacks: a heronature; therefore, of course, he is going to ruin. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_59.flac -0.03 Puntschu Voilà ce qui ne me gênerait pas! That'd trouble me damned little! ~~~ To Heilmann. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_319.flac -0.07783689999999999 Er geht deshalb natürlich zugrunde. Do you remember how before sentence was passed he jumped out of the witnessbox and yelled at the justice: How do you know what would have become of you if you'd had to run around the cafés barefoot every night when you were ten years old?! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_90.flac 0.43863599999999997 Puntschu Ce serait à peu près, comme si vous me demandiez des actions de la Société du Funiculaire de la JungFrau et si je vous répondais, moi: There won't be such another chance soon of making a little fortune out of hand. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_320.flac -0.07783689999999999 Erinnern Sie sich, wie er vor Verkündigung des Urteils aus der Zeugenbank sprang und dem Vorsitzenden zurief: Do you remember how before sentence was passed he jumped out of the witnessbox and yelled at the justice: How do you know what would have become of you if you'd had to run around the cafés barefoot every night when you were ten years old?! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_62.flac 0.473404 Je ne veux pas lui gâter son heureuse enfance comme on a gâté la mienne. I won't have the child's youth ruined, the way mine was! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_94.flac 0.25814000000000004 Puntschu Parce que vous ne savez pas l'Allemand, Madame. I'll try, Mr. Heilmann, to look after some for you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_65.flac 0.587946 Madelaine de Marelle Pas de blagues! Would you not agree, either, for a set of real diamonds? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_99.flac -0.00333333 Heilmann Moi, je n'en ai qu'une seul jusqu'à présent. I am perfectly sure of my affairs, my dearie! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_68.flac 0.272727 Ludmilla Steinherz zur Gräfin Geschwitz You know that quite the best yourself. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_331.flac 0.27551 Ich habe mir eine zwei Zoll dicke Nilpferdpeitsche bestellt. Be it love or be it whipping, female flesh never inquires. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_70.flac 1.07277 Dafür sind wir schließlich in Paris. But is nobody at all going to play, this evening? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_72.flac 0.391304 Wenn Sie in die Passage Panorama eintreten, der erste Seitengang links. Why, of course, comtesse. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_73.flac -0.0767442 Da sehen Sie dann gleich mit großen Buchstaben angeschrieben Ecole Julian. I'm counting on it very much, for one! ~~~ BIANETTA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_337.flac 0.676415 Ich miete eine Remise an der Rue Lafontaine; da wird sie dressiert; und hat sie den ersten Tauchersprung exekutiert, ohne den Hals zu brechen, dann ziehe ich meinen schwarzen Frack an und rühre bis an mein Lebensende keinen Finger mehr. I'll rent a garage fifty feet high and break her in there; and when she's learnt the first divingleap without breaking her neck I'll pull on a black coat and not stir a finger the rest of my life. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_104.flac 0.267857 Je m'y suis prise de bonne heure. There never was such a thing before. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_74.flac 0.8227270000000001 Die Geschwitz Ich weiß noch nicht, ob ich in eine Schule gehen werde. Then let's take our places right away. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_106.flac 0.3 Si ça ne réussit pas, gare à vous! All the better, if you're right. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_107.flac 0.128571 Puntschu Je suis toutàfait sur de moi. Taking Puntschu's arm. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_77.flac 0.261333 Ludmilla Steinherz Mais si, Madame, on jouera; je l'espère bien! I must say a word to my friend. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_108.flac 0.252632 Un jour, Madame, vous me baiserez les mains. Come, my friend, let's try our luck now at baccarat. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_346.flac 0.0648182 In meinen Verhältnissen habe ich außer dem Tod nichts mehr in dieser Welt zu fürchten im Reich der Empfindungen bin ich der ärmste Bettler! ALVA. ~~~ In my situation there's nothing more in the world to fearbut death. ~~~ In the realm of sensation I am the poorest beggar. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_81.flac 0.367797 CastiPiani der Gazil den Arm bietend Madame vous m'accorderez la faveur d'être de moitié avec vous. Now just give me your other arm and then lead us into the gamblinghell. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_113.flac -0.06 Je les ai payées fort cher, mes actions, mais je ne le regrette pas. Aloud. ~~~ May I perhaps make so bold GESCHWITZ. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_115.flac 0.282353 Eh bien, tant mieux. As he leads Lulu in. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_85.flac 0.0 Désirezvous du pissenlit, To Heilmann. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_117.flac 0.397727 Madelaine de Marelle, Alwa, Puntschu, Lulu, Heilmann und Kadéga gehen ins Spielzimmer. Not noticing Rodrigo who presses his note into her hand. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_356.flac 0.672689 Über der Treppe teilt sich der Vorhang, und Lulu, im schwarzen Kleid, auf Schigolchs Arm gestützt, schleppt sich langsam die Treppe herunter. The curtains part at the stairhead, and Lulu, supported by Schigolch, and in a black dress, slowly and wearily descends. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_91.flac 0.12 Elle ne l'est plus HEILMANN. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_357.flac -0.012 Schigolch Hü, alter Schimmel! SCHIGOLCH. ~~~ Hui, old mold! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_359.flac -0.14878 Rodrigo Lulu mit blöden Augen anglotzend Himmel, Tod und Wolkenbruch! RODRIGO. ~~~ Glaring stupidly at Lulu. ~~~ Thunder of heaven! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_93.flac 0.3 Je ne comprends pas, Monsieur. I should like to have more, too. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_96.flac 0.089697 Madelaine de Marelle Estce que vous en avez encore, de ces actions là? MAGELONE. ~~~ My fortuneteller advised me to look about me in time. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_97.flac 0.225 Puntschu J'en ai quelques milles, mais je les garde. All my savings are in Jungfraushares now. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_363.flac -0.00576923 Schigolch Halt die Schnauze! SCHIGOLCH. ~~~ Stop your snout! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_132.flac -0.125 CastiPiani da sich die Geschwitz nicht vom Fleck rührt Sind Sie taub? Are you deaf? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_366.flac 0.854167 Diese Vogelscheuche will sich in Paris in Trikots sehen lassen. This scarecrow let herself be seen in tights?! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_109.flac 0.582692 Vous ferez un petit pélérinage en Suisse, avec Mademoiselle votre fille, vous montrez avec ce Funiculaire et vous bénirez All go out, rear, except Geschwitz and Rodrigo who scribbles something on a piece of paper and folds it up, then notices Geschwitz. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_141.flac 0.394956 Wenn du mich bei dir haben willst, brauchst du mir nicht erst mit dem Henkerbeil zu drohen. LULU. ~~~ Then why all the words?If you want to have me for yourself you need not first threaten me with execution. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_371.flac 0.467442 Ich habe mir dieser abgenagten Knochen wegen meinen Wanst angefressen! For this gnawed bone's sake I've worn myself away! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_143.flac 0.314052 Ich habe dir aber schon mehrmals gesagt, daß du gar nicht mein Fall bist. I know that. ~~~ But I've told you more than once that you won't be my downfall. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_373.flac 0.659538 Ich will ein Hanswurst sein, wenn ich noch einen Besenstiel hochstemmen kann! I'll be a clown if I can still stand firm under a broomstick! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_144.flac 0.9990049999999999 Ich habe dich nicht ausgeraubt, weil du mich liebtest, sondern ich habe dich geliebt, um dich ausrauben zu können. I haven't sucked you dry because you loved me, but loved you in order to suck you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_375.flac 1.21176 Das kann ich Ihnen sagen! I can tell you that! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_116.flac 0.0882353 Seinen Arm nehmend Allons au jeu! As he leads Lulu in. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_148.flac 0.852 Einem gesunden jungen Menschen ruinierst du nur das Nervensystem. With a healthy young man, you only ruin his nervous system. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_376.flac 0.26 Glückliche Reise! A pleasant trip! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_377.flac 0.27 Schigolch Lauf, lauf! I'm going for the police! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_119.flac 1.01512 Rodrigo und die Gräfin Geschwitz bleiben zurück. Not noticing Rodrigo who presses his note into her hand. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_378.flac -0.00714286 Lulu Der wird sich hüten! SCHIGOLCH. ~~~ Run, run! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_151.flac 1.15 Habe ich dich gebeten, mir eine Stellung zu verschaffen? Have I commissioned you to find a position for me? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_380.flac 0.947143 Und jetzt schwarzen Kaffee für die Dame! We're rid of him!And now some black coffee for the lady! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_381.flac -0.0142857 Alwa am Tisch links vorn ALVA. ~~~ At the table left. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_121.flac 0.632143 Da die Geschwitz zusammenzuckt Seh' ich denn so gefährlich aus? Oh, as many as you like. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_153.flac 0.128571 Lulu Du sagtest mir, du seiest Polizeispion. LULU. ~~~ You told me you were a police spy. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_154.flac -0.0176471 CastiPiani Davon kann man nicht leben. CASTIPIANI. ~~~ One can't live on that alone. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_384.flac 0.3 Lulu O LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_123.flac 0.9964290000000001 Laut Darf ich mir vielleicht etwas herausnehmen? Rodrigo bows and goes out, rear. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_385.flac 0.3 Freiheit! Brightly. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_124.flac -0.0634615 Die Geschwitz Scheren Sie sich zum Henker! CASTIPIANI. ~~~ To Geschwitz. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_386.flac 0.15 Herrgott im Himmel! Oh, freedom! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_156.flac 0.610075 Das Holdchen hatte sich in seinen kindlichen Träumen das Leben noch berauschender vorgestellt und beklagte sich bei Mama. The little darling in her childhood's dreams imagined the life even more intoxicating than it is, and complained of it to Mama. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_388.flac 0.71 Abschied feiern wir im Bahnhofsrestaurant. I'll be back for you in half an hour. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_390.flac -0.26875 Guten Morgen, Herr Doktor! I'll order a supper that'll keep us going till tomorrow.Good morning, doctor. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_391.flac 0.275 Guten Abend! Good evening. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_129.flac 0.15 Ins Spielzimmer ab. CASTIPIANI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_166.flac -0.0169811 Deine Ansichten über diese Frage sind mir vollkommen gleichgültig. CASTIPIANI. ~~~ Your views on that question make no difference whatever to me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_395.flac 0.3 Viel Vergnügen! Have a good time! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_131.flac -0.1 Lulu zu CastiPiani Habe ich Sie wieder durch irgend etwas gekränkt? Are you deaf? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_168.flac 0.684751 Ich brauche nur den Sergeant de ville heraufzupfeifen, der unten an der Ecke steht, dann habe ich tausend Mark verdient. I only need to whistle for the constable who's standing down at the corner to have earned a thousand marks. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_396.flac -0.0923077 Durch die Mitteltür ab. Exit. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_397.flac 0.8809520000000001 Ich habe seit anderthalb Jahren kein Zimmer gesehen I haven't seen a room for a year and a half. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_398.flac 0.275 Gardinen, Sessel, Bilder. Curtains, chairs, pictures. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_134.flac 0.0 Lulu Sag es nur gleich heraus, wieviel du haben willst. Just say straight out how much you want. ~~~ CASTIPIANI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_399.flac 0.220588 Alwa Willst du nicht trinken? ALVA. ~~~ Won't you drink it? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_401.flac 0.275 Hast du keinen Schnaps? Have you any brandy? ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_136.flac 0.0951136 Wie kommst du auf den Gedanken, daß wir kein Geld mehr haben? LULU. ~~~ What makes you think that we have no more money? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_176.flac 0.293658 Dann lag ich aber glücklicherweise drei Monate im Spital, ohne einen Mann zu Gesicht zu bekommen. When I was fifteen, that might have happened to me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_138.flac 0.535366 Wenn du dessen sicher bist, wird es ja wohl so sein. You handed out the last bit of it to me yesterday. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_139.flac -0.111765 CastiPiani Ihr seid auf dem trocknen, du und dein Schriftsteller. LULU. ~~~ If you're sure of that then I suppose it's so. ~~~ CASTIPIANI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_179.flac 0.998333 Und als ich dann wieder auf die Männer losgelassen wurde, da war ich kein dummes Gänschen mehr. But then by good luck I lay three months in the hospital without setting eyes on a man, and in that time my eyes opened and I got to know myself. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_409.flac 0.996429 Dann bekam ich eine nagelneue Kehrichtschaufel. One day I got a brandnew dustpan. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_181.flac 0.8449760000000001 Und wenn ich mich gegen meine Erkenntnis versündige, dann fühle ich mich am nächsten Tage an Leib und Seele beschmutzt und brauche Wochen, um den Ekel, den ich vor mir empfinde, zu überwinden. Since then I can see on a man, in a pitchdark night and a hundred feet away, whether we're suited to each other; and if I sin against that insight I feel the next day dirtied, body and soul, and need weeks to get over the loathing I have for myself. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_145.flac 0.838933 Bianetta ist mir von oben bis unten angenehmer als du. Bianetta is more to my taste from top to bottom than you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_411.flac 0.962626 Das Blech schmeichelt nicht, aber ich hatte doch meine Freude. Tin doesn't flatter, but I took pleasure in it all the same.Bring the picture down from your room. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_412.flac 0.18 Hol das Bild aus deinem Zimmer. Shall I come too? ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_146.flac 0.913932 Du stellst die ausgesuchtesten Leckerbissen zusammen, und wenn man seine Zeit verplempert hat, ist man hungriger als vorher. You set out the choicest sweetmeats, and after one has frittered his time away at them he finds he's hungrier than before. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_414.flac 0.178676 Um Gottes willen, du mußt dich schonen! LULU. ~~~ I've been sparing myself long enough now! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_187.flac 0.8349200000000001 Dabei residierst du in einem fürstlich ausgestatteten Appartement mit dem Ausblick auf die Minaretts der ElAzharMoschee, wandelst den ganzen Tag auf faustdicken persischen Teppichen, kleidest dich jeden Abend in eine märchenhafte Pariser Balltoilette, trinkst so viel Sekt, wie deine Kunden bezahlen können; und schließlich bleibst du ja auch bis zu einem gewissen Grad deine eigene Herrin. And you'll reside in a royally furnished apartment with an outlook on the minarets of the El Azhar Mosque, and walk around all day on Persian carpets as thick as your fist, and dress every evening in a fabulous Paris gown and drink as much champagne as your customers can pay for, and, finally, you'll even remain, up to a certain point, your own mistress. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_415.flac 0.265714 Lulu Ich habe mich jetzt lang genug geschont. Alva goes out, right, to get the picture. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_416.flac 0.113158 Alwa geht durch die Türe rechts ab, um das Bild zu holen. allein Er ist herzleidend; aber sich vierzehn Monate mit der Einbildung plagen müssen He has hearttrouble; but to have to plague one's self with imagination fourteen months!. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_417.flac 0.113158 wer erträgt das! He has hearttrouble; but to have to plague one's self with imagination fourteen months!. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_418.flac 0.627027 Er küßt mit Todesbangen, und seine beiden Knie schlottern wie bei einem ausgefrorenen Handwerksburschen. He kisses with the fear of death on him, and his two knees shake like a frozen vagabond's. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_419.flac 0.161538 Aber in Gottes Namen! In God's name. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_421.flac 0.945736 Alwa kommt zurück mit Lulus Bild im Pierrotkostüm Returns with the picture of Lulu in the Pierrotdress. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_193.flac 0.289024 Ich habe mir erlaubt, ihm deine Bilder zu schicken! I took the liberty of sending him your pictures. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_194.flac 0.8383120000000001 Die Bilder hast du ihm geschickt, die ich dir gab? Those pictures that I gave you, you've sent to him? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_155.flac 1.2655299999999998 Ursprünglich war ich Stellenvermittlungsagent, bis ich über ein Pfarrerstöchterchen stolperte, dem ich eine Stellung in Val Paraiso verschafft hatte. I was an appointmentsagent originally, till I blundered over a minister's daughter I'd got a position for in Valparaiso. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_196.flac 0.8025899999999999 Das Bild, auf dem du als Eva vor dem Spiegel stehst, wird er, wenn du dort bist, wohl unter der Haustür aufhängen. The picture in which you stand before the mirror as Eve he'll probably hang up at the housedoor, after you've got there. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_161.flac 0.28 Meine Kollegen lassen sich von Kokotten aushalten. But who can get along on a hundred and fifty marks a month? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_198.flac 0.01875 Bei Oikonomopulos in Kairo bist du vor deinen Henkern sicherer, als wenn du dich in einen kanadischen Urwald verkriechst. It isn't so easy to transport an Egyptian courtesan to a German prison,first, on account of the mere expense, and second, from fear of coming too close to eternal Justice. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_428.flac 0.467275 Nun lernt das arme Ungeheuer das Freudenleben im Hotel Ochsenbutter auch aus eigener Erfahrung kennen. But the cholera must have raged fearfully in Hamburg this summer; and on that she founded her plan for freeing me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_200.flac 0.291667 Was schert mich eure ewige Gerechtigkeit! What's your eternal Justice to do with me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_169.flac 0.468571 Dagegen bietet das Etablissement Oikonomopulos in Kairo sechzig Pfund für dich. I only need to whistle for the constable who's standing down at the corner to have earned a thousand marks. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_170.flac 0.786143 Das sind fünfzehnhundert Francs, das sind zwölfhundert Mark, also zweihundert Mark mehr, als der Staatsanwalt bezahlt. Against that, the House of Oikonomopulos in Cairo bids sixty pounds for youtwelve hundred markstwo hundred more than the Attorney General. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_433.flac 0.618681 Ich wurde ins Lazarett transportiert und lag schon nach zwei Tagen mit ihr zusammen in der Isolierbaracke. So there we lay in one room in the contagious ward behind the hospital, and from the first day Geschwitz put forth all her art to make our two faces as like each other as possible. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_175.flac 0.336152 Ich kaufte mir einen Revolver und lief nachts barfuß durch den tiefen Schnee über die Brücke in die Anlagen hinaus, um mich zu erschießen. When I was fifteen, that might have happened to me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_178.flac 0.696047 In meinen Träumen sah ich Nacht für Nacht den Mann, für den ich geschaffen bin und der für mich geschaffen ist. I bought a revolver, and ran one night barefoot thru the deep snow over the bridge to the park to shoot myself there. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_439.flac 0.284211 Man wird nur unglaublich nervös im Gefängnis. Only one gets incredibly nervous in prison. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_440.flac 0.129167 Du sahst schrecklich elend aus, als du hereinkamst. ALVA. ~~~ You looked horribly sick when you came in. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_441.flac -0.0122449 Das mußte ich, um uns den Springfritzen vom Halse zu schaffen. LULU. ~~~ I had to, to get our necks out of the noose.And you? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_442.flac 0.238442 Und du, was hast du in den anderthalb Jahren getan? What have you done in this year and a half? ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_443.flac 0.292969 Ich hatte mit einem Stück, das ich über dich geschrieben, einen Achtungserfolg in der literarischen Gesellschaft. I've had a succès d'estime in literary circles with a play I wrote about you. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_183.flac 0.303333 CastiPiani Lumpenkerle verkehren bei Oikonomopulos in Kairo nicht. CASTIPIANI. ~~~ Toms and Harries don't patronize Oikonomopulos of Cairo. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_219.flac 0.889631 Sind wir bis elf Uhr nicht handelseinig, dann pfeife ich den Sergeant de ville herauf. If we haven't struck a bargain before eleven, I whistle up the policeman. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_186.flac 0.8145859999999999 Bei deinem eminenten Sprachtalent wirst du übrigens auch rasch genug so viel Englisch lernen, wie du zu deiner Tätigkeit nötig hast. With your gift for languages you'll quickly enough learn as much English, besides, as you'll need to get on with. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_220.flac 0.32090599999999997 Andernfalls packe ich dich, so wie du dastehst, in einen Fiacre, fahre dich nach der Gare de Lyon und begleite dich morgen abend aufs Schiff. If we have, I pack you, just as you stand, into a carriage, drive you to the station, and tomorrow escort you on board ship. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_222.flac 0.391729 CastiPiani Begreifst du nicht, daß es mir nur um deine leibliche Rettung zu tun ist? CASTIPIANI. ~~~ Don't you understand that I can act now only for your bodily rescue? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_449.flac 0.282353 Lulu Erträgst du das? Can you stand that? ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_190.flac 0.624378 Wenn sich die Luder darauf nicht einübten, dann wäre die ganze Sache überhaupt unmöglich, weil jede nach den ersten vier Wochen mit Sturmschritt zum Teufel ginge. If the ladies didn't get used to that the whole business would be simply impossible, because every one after the first four weeks would go headlong to the devil. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_450.flac 0.75 Das wirst du nie begreifen. You will never understand that. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_225.flac -0.0075 CastiPiani Lies einmal diesen Herzenserguß! CASTIPIANI. ~~~ Drawing a letter from his pocket. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_228.flac 0.865584 Hier ist der Poststempel Kairo, damit du nicht glaubst, ich arbeite mit gefälschten Dokumenten. Here's the postmark Cairo, so you won't believe I work with forged documents. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_195.flac 0.35 CastiPiani Du siehst, daß er sie besser zu würdigen weiß als ich. CASTIPIANI. ~~~ You see he can value them better than I. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_229.flac 0.921064 Das Mädchen ist Berlinerin, war zwei Jahre verheiratet, und das mit einem Mann, um den du sie beneidet hättest, einem ehemaligen Kameraden von mir. The girl is a Berliner, was married two years and to a man whom you would have envied her, a former comrade of mine. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_454.flac -0.0204545 Komm, gibt mir einen Kuß! Come, give me a kiss! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_199.flac -0.05620930000000001 Man überführt so leicht keine ägyptische Kurtisane in ein deutsches Gefängnis, erstens schon aus Sparsamkeitsrücksichten und zweitens aus Furcht, man könnte dadurch der ewigen Gerechtigkeit zu nahe treten. It isn't so easy to transport an Egyptian courtesan to a German prison,first, on account of the mere expense, and second, from fear of coming too close to eternal Justice. ~~~ LULU. ~~~ Proudly, in a clear voice. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_201.flac 0.29436100000000004 Du kannst dir an deinen fünf Fingern abzählen, daß ich mich nicht in ein solches Vergnügungslokal sperren lasse. You can see as plain as your five fingers I shan't let myself be locked up in any such amusementplace! ~~~ CASTIPIANI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_202.flac 0.307724 Dann erlaubst du, daß ich den Polizisten heraufpfeife. Then do you want me to whistle for the policeman? ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_457.flac 0.272727 Alwa küßt sie Kisses her. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_233.flac 0.214286 Das ist nicht ausgeschlossen. That is not incredible. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_205.flac 0.186667 Übrigens bitte ich dich deshalb nicht darum, weil du auf dem trocknen bist. And I also don't ask for it because you're dead broke. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_460.flac 1.005 Im Hotel Ochsenbutter bekamen wir alle vier Wochen ein lauwarmes Bad. Do you shudder at me?In Hotel Oxbutter we all got a lukewarm bath every four weeks. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_239.flac 0.19 Wenn Sie nach Berlin kommen, gehen Sie bitte sofort in das Konservatorium an der Potsdamer Straße und fragen Sie nach Gusti von Rosenkron das schönste Weib, das ich je in Natur gesehen habe; entzückende Hände und Füße, von Natur schmale Taille, gerader Rücken, strotzender Körper, große Augen und Stumpfnase ganz so, wie Sie es bevorzugen. entzückende Hände und Füße, von Natur schmale Taille, gerader Rücken, strotzender Körper, große Augen und Stumpfnase ganz so, wie Sie es bevorzugen. Reads. ~~~ Dear Mr. Meyerthat's my name as a whiteslave traderwhen you go to Berlin, please go right away to the conservatory on the Potsdamer Strasse and ask for Gusti von Rosenkronthe most beautiful woman that I've ever seen in naturedelightful hands and feet, naturally small waist, straight back, full body, big eyes and short nosejust the sort you like best. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_462.flac 0.3 Alwa Oh Oh, oh! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_464.flac 0.0812616 Im Gegenteil ich werde einen Dithyrambus über deine Herrlichkeit schreiben. ALVA. ~~~ On the contrary, I shall write a dithyramb upon thy glory. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_209.flac 0.5041869999999999 Der Staatsanwalt bezahlt in deutscher Reichswährung, und Oikonomopulos zahlt in englischem Gold. The AttorneyGeneral pays in the national currency, and Oikonomopulos pays in English gold. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_210.flac 0.25 Du kannst morgen früh in Marseille sein. You can be on board early tomorrow. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_243.flac 0.645 Leider schon zweiundzwanzig, aber verschmachtend nach Liebe. Sorry she's already twentytwo, but she's pining for love. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_211.flac 0.8511629999999999 Die Mittelmeerfahrt dauert nicht viel mehr als fünf Tage. The passage doesn't last much more than five days. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_212.flac 0.844792 In spätestens vierzehn Tagen bist du in Sicherheit. In two weeks at most you're in safety. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_469.flac 0.618681 Erinnerst du dich des Kostümballes, auf dem ich als Knappe gekleidet war? I don't feel at all like that today.Do you remember the costume ball where I was dressed like a knight's squire? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_213.flac 0.879825 Hier in Paris stehst du dem Gefängnis näher als irgendwo. Here you are nearer to prison than anywhere. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_250.flac 0.7945949999999999 Er wußte es nicht besser, ich wußte es auch nicht. jetzt folgt die Aufzählung ihrer Glückseligkeiten. He didn't know any better, nor did I either. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_252.flac 1.23824 CastiPiani Laß mich doch weiterlesen! I can not sell the only thing that ever was my own! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_476.flac -0.0130435 Lulu Beug den Kopf zurück. LULU. ~~~ Bend your head back. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_221.flac 0.284615 Es kann dir damit doch unmöglich ernst sein?! But is it possible you can be serious in all this? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_257.flac 1.02105 CastiPiani Meinst du, das wäre das Schlimmste, was ich in meinem Leben gekonnt habe? Do you think that would be the worst thing I can have done in my life?. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_477.flac 0.276471 Du hältst meine Seelenglut durch die geschicktesten Künste zurück. ALVA. ~~~ You hold back the fire of my soul with the most dexterous art. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_258.flac 0.9178569999999999 Ich muß für den Fall, daß wir heute nacht nach Marseille fahren, nur rasch noch ein Wort mit Bianetta reden. I must, in case we go tonight, have just a brief word with Bianetta. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_479.flac 0.252168 Und trotzdem, wenn deine beiden großen dunklen Kinderaugen nicht wären, müßte ich dich für die abgefeimteste Dirne halten, die je einen Mann ins Verderben gestürzt hat. Yet if it weren't for your two great, dark, childish eyes, I must needs have thought you the cunningest whore that ever hurled a man to destruction. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_224.flac 0.721739 Das ist schlimmer als Gefängnis. That is worse than prison! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_260.flac 0.868293 Lulu starrt vor sich hin, das Billett, das ihr Rodrigo zusteckte und das sie während des ganzen Gesprächs zwischen den Fingern hielt, mechanisch zerknitternd. Lulu stares before her, mechanically crumpling up the note that Rodrigo stuck into her hand, which she has held in her fingers thruout the dialog. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_261.flac 0.156618 Alwa erhebt sich hinter dem Spieltisch, ein Wertpapier in der Hand, und kommt in den Salon. Alva, behind the cardtable, gets up, a bill in his hand, and comes into the salon. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_226.flac 0.190909 Er zieht einen Brief aus der Tasche Just read this effusion! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_483.flac 0.0954545 Durch dieses Kleid empfinde ich deinen Wuchs wie eine Symphonie. ALVA. ~~~ Through this dress I feel your body like a symphony. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_227.flac 0.676471 Ich werde ihn dir vorlesen. I'll read it to you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_485.flac 0.8426239999999999 Wie friedlich sich die beiden schlanken Rivalen in dem Bewußtsein aneinanderschmiegen, daß keiner dem andern an Schönheit gleichkommt bis die launische Gebieterin erwacht und die beiden Nebenbuhler wie zwei feindliche Pole auseinanderweichen! And the powerful andante of lust!How peacefully these two slim rivals press against each other in the consciousness that neither equals the other in beautytill their capricious mistress wakes up and the rival lovers separate like the two hostile poles. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_486.flac 0.12303 Ich werde dein Lob singen, daß dir die Sinne vergehn! I shall sing your praises so that your senses shall whirl! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_264.flac 0.692208 Die Geschwitz setzt eben ihr letztes Hemd. Geschwitz is wagering her last shirt. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_265.flac 1.39091 Puntschu hat mir noch zehn JungfrauAktien versprochen. Puntschu has promised me ten more Jungfraushares. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_230.flac 0.109524 Er reist jetzt in Diensten einer Hamburger Kolonialgesellschaft. He travels now for the Hamburg Colonial Company. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_488.flac 0.242857 Aber hier stört man uns. But here we'll be disturbed. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_489.flac 0.1375 Du hast mich um meinen Verstand gebracht! ALVA. ~~~ You have robbed me of my reason! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_266.flac 1.1346399999999999 Die Steinherz macht ihre kleinen Profitchen. Steinherz is making her little gains and profits. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_231.flac 0.23333299999999998 Lulu munter Merrily. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_232.flac 0.99 Dann besucht er seine Frau ja vielleicht gelegentlich. Then perhaps he visits his wife occasionally? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_267.flac 0.221769 Er geht nach links vorne ab. allein Ich soll in ein Bordell? LULU. ~~~ I in a bordell?She reads the paper she holds, and laughs madly. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_493.flac 0.45 Ist das noch der Diwan, auf dem sich dein Vater verblutet hat? He won't turn up again.Is not that the divan on which your father bled to death? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_268.flac 0.23333299999999998 Sie liest den Zettel, den sie in der Hand hält, und lacht wie toll. ALVA. ~~~ Coming back with a cashbox in his hand. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_269.flac -0.0222527 Alwa kommt von links zurück, eine Kassette in der Hand Machst du denn nicht mit? Aren't you going to play, too? ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_494.flac -0.05 Alwa Schweig ALVA. ~~~ Be still. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter1_495.flac 0.3 Schweig. Be still. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_0.flac -0.08181820000000001 Zweiter Aufzug. ACT II A spacious salon in white stucco. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_236.flac 0.377444 Ich bin stolz darauf, mein Geld damit zu verdienen, daß ich das Glück mit vollen Händen ausstreuen I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_1.flac -0.08181820000000001 Paris ACT II A spacious salon in white stucco. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_273.flac 0.15098 Lulu Ist denn der auch im Gefängnis? LULU. ~~~ Is he too in prison? ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_3.flac 0.395238 Zu beiden Seiten derselben hohe Spiegel. In the left wall two doors, the upper one to the entrancehall, the lower to the diningroom. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_242.flac 0.747826 Die Mutter hat keinen Pfennig. Her mother hasn't a penny. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_277.flac 0.08181820000000001 Lulu will ihm folgen. Exit, rear. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_7.flac -0.0693878 Links vorn ein kleiner Tisch. Wide and brightlycovered chairs stand about, with thin legs and fragile arms; and in the middle is a sofa of the same style Louis XV.. A large company is moving about the salon in lively conversation. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_280.flac 0.0 Lulu Weiß Gott, nein. LULU. ~~~ Resolutely. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_8.flac -0.0693878 Die Mitteltür steht offen und läßt im Hinterzimmer einen breiten Bakkarattisch, von türkischen Polstersesseln umstellt, sehen. Wide and brightlycovered chairs stand about, with thin legs and fragile arms; and in the middle is a sofa of the same style Louis XV.. A large company is moving about the salon in lively conversation. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_281.flac 0.329348 Aber wenn du kommst, dann gehe ich. No, God knows. ~~~ But when you come then I go. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_251.flac -0.003 Ich kann nicht das einzige verkaufen, das je mein eigen war. Goaded. ~~~ I can not sell the only thing that ever was my own! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_12.flac 0.69262 Die Geschwitz in hellblauer, mit weißem Pelz verbrämter, mit Silberborten verschnürter Husarentaille. Her arms are in white kid gloves, her hair done high with a little tuft of white feathers. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_284.flac 0.310714 Ich bin gegen dich so anständig wie gegen jede andere Frau. As before. ~~~ I am as polite to you as to any other woman. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_285.flac 0.212727 Ich bitte dich nur, es auch mir gegenüber zu sein. I only beg you to be equally so to me. ~~~ GESCHWITZ. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_15.flac 0.598383 Das Haar in der Mitte gescheitelt, tief über die Schläfen fallend, an den Seiten gelockt. Her hair is parted in the middle and drawn low over her temples. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_253.flac 0.11 Lulu Ich liefere dir heute abend noch unser ganzes Vermögen aus. As before. ~~~ This very evening, I'll hand over to you our entire wealth. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_254.flac 0.154255 CastiPiani Glaub mir doch um Gottes willen, daß ich euren letzten Sou schon bekommen habe. CASTIPIANI. ~~~ Believe me, for God's sake, I've got your last red cent! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_287.flac 0.525 Wozu hast du mir denn vorher die Cholera angehängt? Well, why else did you bring me down with the cholera beforehand? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_19.flac 0.794607 Ludmilla Steinherz in einer grellen, blau und rot gestreiften Seebadtoilette, Ludmilla Steinherz is in a glaring summer frock striped red and blue. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_288.flac 0.814778 Ich habe während des Prozesses noch ganz andere Dinge beschworen, als was ich dir versprechen mußte. I swore very different things to myself, even while it was going on, from what I had to promise you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_21.flac -0.182456 Armande in knappem schwarzen Kleid, rechtwinklig ausgeschnitten, mit weißem Fichu Maria Antoinette. RODRIGO. ~~~ Ladies and gentlemenI beg your pardonplease be quietI drinkpermit me to drinkfor this is the birthday party of our amiable hostesstaking Lulu's arm of Countess Adelaide d'Oubradamned and done for!I drink thereforeand so forth, go to it, ladies! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_22.flac -0.182456 Bob, vierzehn Jahre alt, in rotem Jackett, prallen Lederhosen und blinkenden Stulpstiefeln. RODRIGO. ~~~ Ladies and gentlemenI beg your pardonplease be quietI drinkpermit me to drinkfor this is the birthday party of our amiable hostesstaking Lulu's arm of Countess Adelaide d'Oubradamned and done for!I drink thereforeand so forth, go to it, ladies! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_291.flac 0.656571 Um was bist du denn betrogen? What have you been cheated of, then? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_262.flac -0.015 Alwa zu Lulu Brillant! To Lulu. ~~~ Brilliantly! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_295.flac 0.8714290000000001 Ich verstehe kein Wort. I don't understand a word. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_26.flac -0.233333 Was heißt Geburtstagsfest? RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_270.flac 0.22941199999999998 Lulu Gewiß, gewiß. Oh, yes, surelywhy not? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_302.flac 0.538396 Ein Bedauern, wie ich es mit dir fühle, hat mir mein eigener Jammer noch nicht abgerungen. My own plight has not yet wrung from me the pity that I feel for you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_31.flac -0.06 Permettez, Mesdames et Messieurs c'est à la santé de la comtesse Bianetta speaks to Rodrigo. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_303.flac 0.776786 Ich fühle mich frei wie ein Gott bei dem Gedanken, welcher Kreaturen Sklavin du bist! I feel free as a god when I think to what creatures you are enslaved. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_304.flac 0.214286 Von wem sprichst du denn? LULU. ~~~ Who do you mean? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_271.flac 0.3 Warum nicht! THB GHTSBXR. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_36.flac 0.8 Ich gratuliere dir. May I put my strength at your disposal? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_37.flac 0.288462 Ich schwitze von oben bis unten. MAGELONE. ~~~ I love sharpshooters better. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_274.flac 0.728571 Nur in einer Art von Präventivhaft. Only in a sort of house of detention. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_38.flac 0.253521 Il vous faut bien m'excuser que je ne parle pas mieux le Français parce que je ne suis pas Parisien. Three months ago a sharpshooter stepped into the casino and every time he went bang! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_39.flac -0.0136364 Bianetta Gazil De quel pays êtesvous? I felt like this. ~~~ She wriggles her hips. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_310.flac 0.41046499999999997 Was gibt man nicht hin, wenn man Gelüste hat wie du! You didn't get finished in your mother's womb, neither as woman nor as man. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_42.flac -0.00740741 Rodrigo Parfaitement, Madame. Say, dearie, how does it happen we see your nice little princess here for the first time tonight? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_312.flac 0.24193499999999998 Du bist kein Mensch wie wir anderen. You have no human nature like the rest of us. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_282.flac 0.23382399999999998 Die Geschwitz Du hast mich um alles betrogen, was ich an Glücksgütern auf dieser Welt noch besaß. GESCHWITZ. ~~~ You have defrauded me of all the good things of this world that I still possessed. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_283.flac 0.506969 Du könntest in deinem Verkehr mit mir zum allerwenigsten die äußerlichen Anstandsformen wahren. You might at the very least preserve the outward forms of politeness in your intercourse with me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_44.flac -0.0111111 Je préfère les tireurs. il y avait Meaning Kadidia. ~~~ MAGELONE. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_46.flac 1.06 Sie zuckt mit dem Leib. She must be back in school again on Monday. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_322.flac 0.23333299999999998 Madelaine de Marelle Tout le monde a gagné, c'est épatant! BIANETTA. ~~~ It seems I have won a whole fortune! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_292.flac 0.6541710000000001 Deine körperlichen Vorzüge haben hier einen so begeisterten Bewunderer gefunden, daß ich mich frage, ob ich nicht noch einmal Klavierunterricht geben muß, um mein Dasein zu fristen. Your physical advantages have found so enthusiastic an admirer here, that I ask myself if I won't have to give piano lessons once more, to keep alive! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_51.flac -0.12 Elle rentrera demain soir. HEILMANN. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_293.flac 0.163964 Kein siebzehnjähriges Kind macht einen Mann liebestoller, als du Ungeheuer den braven Kerl durch deine Widerspenstigkeit machst! No seventeenyearold child could make a man madder with love than you, a pervert, are making him, poor fellow, by your shrewishness. ~~~ GESCHWITZ. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_294.flac 0.23333299999999998 Von wem sprichst du? Of whom are you speaking? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_53.flac -0.2 Madelaine de Marelle Mon bijou je viens de raconter à ces messieurs que l'autre semaine tu as en le premier prix de géométrie. Just look at her feet: the way she walks! ~~~ PUNTSCHU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_54.flac 0.3 Quels jolis cheveux elle a! By god, she's got breeding! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_297.flac 0.463559 Er ist Athlet; er balanciert zwei gesattelte Kavalleriepferde auf seinem Brustkasten. He's an athlete: he balances two saddled cavalry horses on his chest. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_329.flac 0.22822699999999999 Heilmann J'ai au moins, moi, de quoi me payer un dîner au Café de Paris. I can pay for a supper in a respectable restaurant afterwards, anyway! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_57.flac 0.218182 Certes, elle est de râce! She's nothing but a child still! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_298.flac 0.626351 Kann sich eine Frau etwas Herrlicheres wünschen? Can a woman desire anything more glorious? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_300.flac 0.48216099999999995 Die Geschwitz Ich beneide dich nicht um deine Geschicklichkeit, die hilflosen Opfer, die dir durch unerforschliche Bestimmung überantwortet sind, zu martern. I do not envy you this cleverness with which you torture the helpless victims sacrificed to you by their inscrutable destiny. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_58.flac -0.12 Madelaine de Marelle Ayez donc pitié, Messieurs! Elle est encore tellement enfant. PUNTSCHU. ~~~ That'd trouble me damned little! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_61.flac 0.804545 Eh bien, Monsieur, je ne consentirais pas pour un million. But you won't get me to consent to that for a million. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_334.flac 0.696 Hast du mein Billetdoux schon gelesen? Have you read my billetdoux? ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_335.flac 0.5925 Lulu Droh mir mit Anzeigen, soviel du Lust hast! Threaten me with discovery as much as you like! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_337.flac 0.132468 Rodrigo Lüg mich nicht an, du Kanaille! RODRIGO. ~~~ Don't lie to me, you punk! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_307.flac 0.61875 Ich gebe dir Tritte in den Leib, wenn du schlecht von dem Jungen sprichst. I'll kick you, if you speak ill of him. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_308.flac 0.8211209999999999 Er liebt mich mit einer Aufrichtigkeit, gegen die deine abenteuerlichsten Aufopferungen die reine Bettelei sind. He loves me with an uprightness against which your most venturous selfsacrifices are poor as beggary! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_67.flac 0.1875 Vous n'en êtes que trop sûr. You know that quite the best yourself. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_311.flac 0.652381 Du bist im Leib deiner Mutter nicht ganz fertig geworden, weder als Weib noch als Mann. You didn't get finished in your mother's womb, neither as woman nor as man. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_69.flac 0.596748 Die Pariser Malerschulen, wissen Sie, sind alle gut. But is nobody at all going to play, this evening? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_313.flac 0.651648 Für einen Mann war der vorhandene Stoff nicht ausreichend, und zum Weib hast du zuviel Hirn in den Schädel bekommen. The stuff didn't go far enough for a man, and for a woman you got too much brain into your skull. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_71.flac 0.163636 Ich rate Ihnen zu Julian. I'm counting on it very much, for one! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_75.flac 1.54481 Es nimmt so viel Zeit weg. I must say a word to my friend. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_317.flac 0.54375 Drück ihr zwanzig Francs in die Hand, dann gehört sie dir. Press a goldpiece into her hand and she'll belong to you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_76.flac -0.00384615 Bianetta Gazil Estce qu'on ne joue pas ce soir? CASTIPIANI. ~~~ Offering his arm to Bianetta. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_350.flac 0.883217 Ich hätte Packträger werden können, wenn mich dieses Mädchen nicht aufgenommen hätte. I might have had to be a baggageman if this girl hadn't taken me up! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_319.flac -0.0160714 Um Gottes willen, was ist passiert? PUNTSCHU. ~~~ Nothing whatever! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_78.flac 0.175862 Bianetta Gazil Allons donc prendre nos places. You always hold such a lucky hand! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_320.flac -0.0140625 Puntschu Mais rien du tout, ma chère. We're thirsty, that's all. ~~~ MAGELONE. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_351.flac 0.658562 In den FoliesBergère warf man mir gleich am ersten Abend einen Sammetfauteuil an den Kopf. At my very first entrance, right away, they threw a velvetcovered armchair at my head! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_82.flac -0.027272700000000004 Vous avez la main si heureuse. The three go off so, rear. ~~~ MAGELONE. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_323.flac -0.00731707 Bianetta Moi, j'ai gagné au moins quarante louis. Don't boast of it, my child. ~~~ That isn't lucky. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_324.flac -0.11428599999999994 Ludmilla Steinherz Il ne faut pas s'en vanter, mon amie! MAGELONE. ~~~ But the bank has won, too! ~~~ How is that possible? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_84.flac -0.111111 Rodrigo Au déjeuner, ce matin, la servante me demande: PUNTSCHU. ~~~ Jungfraushares? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_325.flac 0.11625 Madelaine de Marelle C'est vrai; ça ne porte pas bonheur. ALVA. ~~~ It is colossal, where all the money comes from! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_86.flac 0.257143 Monsieur?.Heilmann Eh bien, mon cher; qu'estce que vous lui avez répondu? The lady means the stock of the funicular railway on the Jungfrau. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_327.flac 0.264706 Es ist pyramidal, wo das Geld herkommt! Enough that we need not spare the champagne. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_328.flac -0.00789474 CastiPiani Tant mieux; on n'a pas besoin de se priver de Champagne. HEILMANN. ~~~ I can pay for a supper in a respectable restaurant afterwards, anyway! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_88.flac 0.1 Lulu Ce qu'il est bête! To Magelone. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_330.flac 0.688235 Alwa Venez, Mesdames, au buffet! Come to the buffet! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_89.flac 0.638776 Madelaine de Marelle Vous faites de l'esprit, Monsieur. You know, just so there may be no confusion;and how easy that would be in this select circle!Yes, I still have some four thousand Jungfraushares, but I should like to keep those for myself. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_331.flac 0.4 Die ganze Gesellschaft begibt sich nach rechts ins Spielzimmer. All exeunt, lower left. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_365.flac 0.0729592 Dabei prahlt der Kerl noch, daß ihn das Mädchen um seiner selbst willen liebt! Amused. ~~~ And after that he boasts the person loves him for himself! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_92.flac 1.7555599999999998 maintenant!.Madelaine de Marelle I should like to have more, too. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_370.flac 0.183851 Warum zum Henker verfolgst du denn die unglückliche Geschwitz mit deinen schmutzigen Anträgen? Then why the devil do you pursue the unfortunate Geschwitz with your attentions? ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_95.flac 0.497872 JungFrau, c'est un mot allemand, qui veut dire Vierge. But I'll tell you beforehand you'll have to pay drugstore prices for them! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_371.flac 0.699539 Weil das Frauenzimmer von Adel ist. Because the creature is of noble blood. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_340.flac 0.8373459999999999 Mir ist es egal, was er mit seinem Gelde tut. It's all one to me what he does with his money. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_98.flac -0.00762712 Il n'y aura guère d'occasion semblable pour se faire une petite fortune. If it doesn't turn out well, Mr. Puntschu, I'll scratch your eyes out! ~~~ PUNTSCHU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_100.flac 0.13333299999999998 Je voudrais en avoir d'autres. Who has come back from the cardroom, to Magelone. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_342.flac 0.84 Bei dem Hornochsen brauche ich zweimal vierundzwanzig Stunden, bis er begreift, wovon die Rede ist. With that blockhead I'd need twice twentyfour hours to make him grasp what I was talking about. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_101.flac 0.542029 Puntschu Si vous voulez, Monsieur, j'essayerai de vous les procurer. I can guarantee your fears are absolutely unfounded. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_344.flac 0.123214 Derweil schreibt mir meine Braut: Tout est fini entre nous!, und ich kann den Leierkasten umhängen. LULU. ~~~ Have you got engaged here, then? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_102.flac 0.267273 Mais je vous en préviens, vous les payerez des prix exorbitants. I paid very dear for my Jungfraustock and haven't regretted it a minute. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_103.flac 0.275 J'ai eu de la chance, moi, dans cette affaire. They're going up steadily from day to day. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_379.flac 0.884483 Was schert es dich, ob er das Geld mit Weibern oder am Spieltisch vertut? What has it to do with you if he wastes his money with women or at cards? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_380.flac 0.151429 Rodrigo Wollt ihr denn mit Gewalt den letzten Pfennig, den sich sein Vater an der Zeitung verdient hat, diesem wildfremden Pack in den Rachen jagen? RODRIGO. ~~~ Do you absolutely want, then, to throw the last penny that his father earned by his paper into the jaws of this rapacious pack? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_105.flac -0.21 J'y ai mis toutes mes économies MAGELONE. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_352.flac 0.18871 Die französische Nation ist zu heruntergekommen, um noch gediegene Kraftleistungen zu würdigen. This country is too decadent to value genuine shows of strength any more. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_386.flac 0.704242 du kannst sie auf dem Postbureau an der Avenue de l'Opéra deponieren , dann erstatte ich Anzeige bei der Polizei, und euer Luderleben hat ein Ende. If I don't get the twenty thousand marks by tomorrow evening, I make a statement to the police and your court has an end. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_110.flac -0.00849057 du haut de la montagne ce pays fertile, la source de vos richesses. RODRIGO. ~~~ Hm, madam countessGeschwitz starts and shrinks. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_355.flac 0.765097 Dank hatte ich auf der Toilette schon die Bekanntschaft meiner Célestine gemacht. Thank heaven, I'd already made the acquaintance of my Celestine. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_111.flac 0.184615 Alwa Vous n'avez rien à craindre, Madame. Do I look as dangerous as that? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_356.flac 0.689963 Als ich ihr meine zwei Sous in die Hand drückte, erklärte sie mir, sie beabsichtige, sich aus der Öffentlichkeit zurückzuziehen. She's got the savings of twenty years deposited with the government; and she loves me just for myself. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_112.flac -0.075 Moi aussi, j'y ai engagé ma fortune jusqu'au dernier To himself. ~~~ I must make a bon mot. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_114.flac -0.0772727 Elles montent d'un jour à l'autre; c'est extraordinaire. You can go to the devil! ~~~ CASTIPIANI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_359.flac 0.8925 Sie geht nicht wie du nur auf Gemeinheiten aus. She doesn't aim only at vulgar things, like you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_360.flac 0.658413 Sie hat drei Kinder von einem englischen Bischof, die alle zu den schönsten Hoffnungen berechtigen. She's had three children by an American bishopall of the greatest promise. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_361.flac -0.1 Übermorgen früh werden wir uns auf der Mairie des ersten Arrondissements standesamtlich trauen lassen. Day after tomorrow we'll get married by the registrar. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_118.flac 0.21 Armande und Bob nach links ab. Oh, as many as you like. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_363.flac 0.280645 Dein Segen kann mir gestohlen werden! Your blessing can be stolen from me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_395.flac 0.605 Hast du das schon von deiner Braut gelernt? Did you learn that from your bride? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_122.flac -0.0230769 Für sich Ich muß ein Bonmot machen. CASTIPIANI. ~~~ To Geschwitz. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_125.flac -0.0785714 CastiPiani Lulu in den Salon führend Leave us alone! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_126.flac 0.0 Sie erlauben mir nur zwei Worte. To CastiPiani. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_366.flac 0.738095 Meine Célestine verehrt den Gemütsmenschen in mir, und nicht den Kraftmenschen, wie du das getan hast und all die anderen. She honors in me the man of mind, not the man of might as you and all the others have done. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_128.flac 0.994444 Ich habe die Ehre, mich zu empfehlen. Have I hurt you again in any way? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_368.flac 1.16735 Erst rissen sie einem die Kleider vom Leib, und dann wälzten sie sich mit der Femme de chambre herum. First they tore the clothes from one's body and then they waltzed around with the chambermaid. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_130.flac 0.633333 CastiPiani zur Geschwitz Lassen Sie uns allein! Since Geschwitz does not stir. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_369.flac 0.271429 Ich will ein Totengerippe sein, wenn ich mich noch jemals auf solche Belustigungen einlasse! I'll be a skeleton before I'll let myself in again for such diversions! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_133.flac 0.641729 Die Geschwitz geht tief aufseufzend ins Spielzimmer ab. Geschwitz, sighing deeply, goes out, rear. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_372.flac 0.391964 Ich bin Homme du monde und verstehe mich besser als irgendeiner von euch auf den Pariser Konversationston. I'm a man of the world, and can do distinguished conversation better than any of you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_135.flac 0.938542 Mit Geld kannst du mir nicht mehr dienen. With money you can no longer serve me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_404.flac -0.0173077 Puntschu allein Quelle chaleur! PUNTSCHU. ~~~ Some heat, that! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_137.flac -0.00625 Weil du mir gestern euren letzten Rest ausgehändigt hast. You handed out the last bit of it to me yesterday. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_374.flac 0.55 Wirst du mir bis morgen abend das Geld verschaffen oder nicht? Will you get me the money before tomorrow evening or won't you? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_376.flac 0.45428 Ich will Hühnerdreck im Kopf haben, wenn ich mich damit abspeisen lasse! RODRIGO. ~~~ I'll have hendroppings in my head before I'll let myself be put off with that! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_408.flac 0.741667 Wird er nicht runzlig, mein Verstand; wird er nicht avachi; braucht er sich nicht zu baden in Eau de Cologne! Won't they need to bathe in Eau de Cologne! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_378.flac 0.10088 Du hast den armen Jungen hierher gelockt, und jetzt kann er sehen, wo er ein passendes Engagement für seine Vervollkommnung auftreibt. You lured the poor lad here, and now he can see where to scare up a suitable engagement for his accomplishments. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_140.flac 0.55 Wozu denn die vielen Worte? You're down on the bare ground, you and your writer. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_410.flac 0.286364 Bob A Monsieur Puntschu! Mr. Puntschu, the banker! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_412.flac 0.214286 Attends! To Bob. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_142.flac 0.3 Das weiß ich. CASTIPIANI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_382.flac 0.474286 Muß es denn immer und immer nur CastiPiani sein! Has it got to be only CastiPiani forever? ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_147.flac 0.255319 Du liebst schon zu lang, auch für unsere Pariser Verhältnisse. You've loved too long, even for our present relations. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_385.flac 0.783636 Wenn ich bis morgen abend die zwanzigtausend Francs nicht habe du kannst sie auf dem Postbureau an der Avenue de l'Opéra deponieren , dann erstatte ich Anzeige bei der Polizei, und euer Luderleben hat ein Ende. If I don't get the twenty thousand marks by tomorrow evening, I make a statement to the police and your court has an end. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_388.flac 0.218421 Journalist Heilmann kommt atemlos von links hinten. Heilmann enters, breathless, upper right. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_149.flac 0.681818 Um so vorteilhafter eignest du dich für die Stellung, die ich dir ausgesucht habe. But you'll fit all the more perfectly in the position I have sought out for you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_419.flac 0.3 Kadéga Maman n'est pas ici? Devil, she's got breeding! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_420.flac 0.166667 Puntschu Non. KADIDIA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_150.flac 0.0 Lulu Du bist verrückt! LULU. ~~~ You're crazy! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_152.flac 0.246667 CastiPiani Ich sagte dir doch, daß ich Stellenvermittlungsagent bin. CASTIPIANI. ~~~ I told you, though, that I was an appointmentsagent. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_391.flac 0.702857 Heilmann Nein, ich suche etwas anderes. No, I'm looking for something else RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_422.flac -0.00692308 Kadéga Je la cherche partout; je ne puis pas la trouver. Puntschu Attendez donc; PUNTSCHU. ~~~ Your mama will turn up again soon, as true as my name's Puntschu! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_392.flac 0.6375 Rodrigo ihm den Weg weisend Taking him to the entrydoor, opposite him. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_157.flac -0.00660522 Darauf wurde ich festgesetzt. On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_393.flac 0.214286 Die zweite Tür rechts, bitte. Second door on the left. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_158.flac -0.00660522 Durch charaktervolles Benehmen gewann ich mir aber rasch das Vertrauen der Kriminalpolizei. On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_159.flac -0.00660522 Mit einem Monatswechsel von hundertfünfzig Mark schickte man mich hierher, weil man wegen der ewigen Bombenattentate unser hiesiges Kontingent verdreifachte. On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_160.flac 0.566477 Aber wer kommt hier mit hundertfünfzig Mark im Monat aus? But who can get along on a hundred and fifty marks a month? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_162.flac -0.206597 Mir lag es natürlich näher, meinen früheren Beruf wiederaufzunehmen. My colleagues get women to support them; but, of course, I found it more convenient to take up my former calling again; and of the numberless adventuresses of the best families of the entire world, whom chance brings together here, I have already forwarded many a young creature hungry for life to the place of her natural vocation. ~~~ LULU. ~~~ Decisively. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_163.flac -0.206597 Die Französin geht, wenn sie das Herz auf dem rechten Fleck hat, allerdings nicht ins Ausland. My colleagues get women to support them; but, of course, I found it more convenient to take up my former calling again; and of the numberless adventuresses of the best families of the entire world, whom chance brings together here, I have already forwarded many a young creature hungry for life to the place of her natural vocation. ~~~ LULU. ~~~ Decisively. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_164.flac -0.206597 Aber von den unzähligen Abenteuerinnen, die sich hier aus den besten Familien der ganzen Welt zusammenfinden, habe ich schon manches lebenshungrige junge Geschöpf an den Ort seiner natürlichen Bestimmung befördert. My colleagues get women to support them; but, of course, I found it more convenient to take up my former calling again; and of the numberless adventuresses of the best families of the entire world, whom chance brings together here, I have already forwarded many a young creature hungry for life to the place of her natural vocation. ~~~ LULU. ~~~ Decisively. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_398.flac 0.264706 Madame de Marelle erwartet Sie im Lift. Miss Magelone's waiting for you in the lift. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_165.flac 1.1349200000000002 Ich tauge nicht für diesen Beruf. I wouldn't do in that business. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_429.flac 0.225 Nach rechts hinten ab. Where is she then? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_400.flac 0.847059 Ich bin gleich zurück. I'll be right back. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_167.flac 0.615789 Die Staatsanwaltschaft bezahlt demjenigen, der die Mörderin des Doktor Schön der Polizei in die Hand liefert, tausend Mark. The department of justice will pay anyone who delivers the murderess of Dr. Schön into the hands of the police a thousand marks. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_402.flac 1.4875 Lulu geht ins Speisezimmer; Lulu goes out at lower left. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_433.flac 0.3 Bob Madame doit être montée. No, no, I can't go up with you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_405.flac 0.5 Schneid' ich dir die Ohren nicht ab, schneidet du sie mir! If I don't cut off your ears, you'll cut 'em off me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_171.flac 1.05714 Übrigens bin ich immerhin noch soweit Philanthrop, um meinen Lieben lieber zum Glücke zu verhelfen, als daß ich sie ins Unglück stürze. And, besides, I am still so far a friend of mankind that I prefer to help my loves to happiness, not plunge them into misfortune. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_436.flac 0.06 Bob Vous allez voir. MAGELONE. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_406.flac 0.558621 Muß man sich durchquetschen zwischen Juden, Christen und Sirenen! If I can't hire out my Jehoshaphat, I've just got to help myself with my brains! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_173.flac 0.01 Als ich fünfzehn Jahre alt war, hätte mir das gefallen können. As before. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_407.flac 0.267857 Kann ich nicht vermieten mein Josaphat, muß ich mir helfen mit meinem Verstand! Won't they get wrinkled, my brains! ~~~ Won't they get indisposed! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_438.flac 0.725 Kadéga A quoi faire; dites? O mama, mama, I was hunting for you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_174.flac 0.800172 Damals verzweifelte ich daran, daß ich jemals glücklich werden würde. The life in such a house can never make a woman of my stamp happy. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_409.flac -0.0111111 Bob überbringt ein Telegramm. BOB. ~~~ Mr. Puntschu, the banker! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_177.flac 0.8 In jener Zeit gingen mir die Augen über mich auf, und ich erkannte mich. I was desperate thenthought I should never be happy. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_180.flac 0.683393 Seither sehe ich es jedem bei stockfinsterer Nacht auf hundert Schritt Entfernung an, ob wir füreinander bestimmt sind. Night after night in my dreams I saw the man for whom I was created and who was created for me, and then when I was let out on the men again I was no longer a silly goose. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_411.flac 0.25 Puntschu erbricht es und murmelt Les actions du Funiculaire de la JungFrau tombées. Breaks open the telegram and murmurs: Jungfrau Funicular Stock fallen to Ay, ay, so goes the world! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_443.flac 0.9264709999999999 Bob Eh bien, Mademoiselle. Bob has withdrawn. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_182.flac 0.745467 Und nun bildest du dir ein, ich werde mich jedem Lumpenkerl hingeben! And now you imagine I'll give myself to every and any Tom and Harry! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_445.flac 0.400581 Madelaine de Marelle stürzt in heilloser Aufregung herein und bemächtigt sich Kadégas. Now don't bawl before all the people on me; look out, I tell you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_184.flac 0.188889 Seine Kundschaft setzt sich aus schottischen Lords, aus russischen Würdenträgern, indischen Gouverneuren und unseren flotten rheinischen Großindustriellen zusammen. His custom consists of Scottish lords, Russian dignitaries, Indian governors, and our jolly Rhineland captains of industry. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_185.flac 1.52281 Ich muß nur dafür garantieren, daß du Französisch sprichst. I must only guarantee that you speak French. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_447.flac 0.23571399999999998 N'astu pas honte, vilaine garce, hein? But you're crying, sweetheart! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_417.flac 0.0176471 Puntschu Quel âge? Enters hesitatingly from lower left. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_188.flac 0.655844 Wenn dir der Mann nicht gefällt, dann brauchst du ihm keinerlei Empfindung entgegenzubringen. If the man doesn't please you, you needn't bring him any reciprocal feelings. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_418.flac 0.285366 Kadéga di Santa Croce tritt von rechts hinten ein. I beg your pardon, can you tell me if mama is here? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_189.flac 0.485714 Du läßt ihn seine Karte abgeben, und damit holla! Just let him give in his card, and thenShrugs, and snaps his fingers. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_421.flac 0.225 Quelle charmante fille, mon dieu! Devil, she's got breeding! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_191.flac 0.05691 Ich glaube wirklich, seit gestern ist in deinem Gehirn irgend etwas nicht mehr, wie es sein soll! Her voice shaking. ~~~ I do believe that since yesterday you've got a screw loose somewhere. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_452.flac 0.03 Ah, tu me connaîtras! LUDMILLA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_192.flac 0.0488372 Soll ich mir einreden lassen, daß der Ägypter für eine Person, die er gar nicht kennt, fünfzehnhundert Francs bezahlt? Am I to understand that the Egyptian will pay fifteen hundred francs for a person whom he's never seen? ~~~ CASTIPIANI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_453.flac 0.12972999999999998 Alwa, Heilmann, Ludmilla Steinherz, Puntschu, die Gräfin Geschwitz und Lulu treten aus dem Speisezimmer ein. Kneels before her and folds her in her arms. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_456.flac 0.25 Lulu zu Kadéga Qu'estce que tu as Do you want some chocolate? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_428.flac 1.00263 Wird mir unheimlich. He goes out, upper right. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_197.flac 0.8 Dann kommt für dich noch eins in Betracht. And then there's one thing more for you to notice: with Oikonomopulos in Cairo you'll be safer from your bloodhounds than if you crept into a Canadian wilderness. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_430.flac -0.0364865 Kadéga Ecoutez, Monsieur, vous n'avez pas vu ma mère? BOB. ~~~ No, but you only need to come with me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_432.flac -0.018000000000000002 Kadéga J'ai tellement peur. BOB. ~~~ She's gone up in the lift. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_465.flac 0.12045499999999999 Die Gesellschaft begibt sich ins Spielzimmer. All go into the cardroom. ~~~ Lulu is held back at the door by Bob. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_203.flac 0.245536 Warum bittest du mich nicht einfach um fünfzehnhundert Francs, wenn du das Geld nötig hast? In wonder. ~~~ Why don't you simply ask me for twelve hundred marks, if you want the money? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_204.flac 0.179412 Ich habe gar kein Geld nötig! CASTIPIANI. ~~~ I want for no money! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_435.flac 0.6543100000000001 Kadéga Qu'estce qu'il y a là haut? We can hide up there in the corridor. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_467.flac 0.192857 Eh bien, qu'il entre. Let him come in! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_437.flac -0.0765306 Nous nous cacherons dans l'escalier. Venez! voulez pas? Magelone, terribly excited, rushes in, upper left, and possesses herself of Kadidia. ~~~ MAGELONE. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_206.flac 1.8 Wir haben noch dreißigtausend Mark. We still have thirty thousand marks. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_207.flac 0.282353 In JungfrauAktien! In Jungfraustock! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_470.flac 1.16875 Wo hast du den her? Where d'd you get him from? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_208.flac 0.665909 Ich habe mich nie mit Aktien abgegeben. I never have anything to do with stock. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_440.flac 0.24 Kadéga Eh bien, faites voir. O mama, mama, I was hunting for you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_472.flac 1.09091 Schigolch Er ist etwas breit in den Hüften. SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_473.flac 0.2 Lulu Er ist breiter als ich. How much does he get? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_475.flac 0.25 Wieviel Lohn bekommt er bei dir? Ask him if it interests you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_444.flac 0.20769200000000002 Kadéga Après vous, Monsieur! What have you had to do with this fellow? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_214.flac 0.977551 Es ist ein Wunder, das ich als Polizeiorgan nicht fasse, daß ihr hier ein volles Jahr unbehelligt habt leben können. It's a wonder which I, as one of the secret police, cannot understand, that you two have been able to live for a full year unmolested. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_446.flac 0.7323529999999999 Madelaine de Marelle La voilà, mon Dieu! Bob has withdrawn. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_215.flac 0.682971 Aber so gut, wie ich euren Antezedentien auf die Spur kam, kann bei deinem starken Verbrauch an Männern jeden Tag einer meiner Kollegen die glückliche Entdeckung machen. But just as I came on the track of your antecedents, so any day, with your mighty consumption of men, one of my colleagues may make the happy discovery. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_216.flac 0.946672 Dann darf ich mir den Mund wischen, und du verbringst deine genußfähigsten Lebensjahre in der Einsamkeit. Then I may just wipe my mouth, and you spend in prison the most enjoyable years of your life. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_449.flac 0.23571399999999998 Madelaine de Marelle Tu m'as cherchée! But you're crying, sweetheart! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_481.flac 0.499138 Ich habe meiner Geliebten ein Appartement gemietet. The truth is, I'm in need of money. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_217.flac 1.09714 Willst du dich bitte gleich entscheiden. If you will kindly decide quickly. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_218.flac -0.1125 Um halb ein Uhr fährt der Zug nach Marseille. The train goes at. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_451.flac 0.277778 Qu'astu à faire avec ce haiduck By God, she's really been crying! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_486.flac 0.22159099999999998 Sie sagt mir jeden Tag, daß sie früher einmal sehr hübsch gewesen sei. She tells me every day she was once very bewitching. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_455.flac 0.525 Madelaine de Marelle zu Kadéga Ne pleure pas; tu sais! Do you want some chocolate? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_223.flac 0.338152 Ich gehe mit dir nach Amerika, nach China; aber ich kann mich selbst nicht verkaufen lassen! LULU. ~~~ I'll go with you to America or to China, but I can't let myself be sold of my own accord! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_487.flac 0.1125 Lulu Braucht sie die fünfhundert Francs sehr nötig? Outwardly with complete composure. ~~~ Does she need the money very badly? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_457.flac 0.24827600000000002 Pourquoi pleurestu, mon enfant? The child's getting them much too soon. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_489.flac 0.166667 Solche Summen spielen doch bei dir keine Rolle. Lulu is suddenly overcome with a fit of weeping. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_458.flac 0.26 Puntschu zu Kadéga Vous avez pleuré, Mademoiselle? It would be the best thing if no one paid any attention to her! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_490.flac -0.121875 In einen Sessel zusammenbrechend O du allmächtiger Gott! Flinging herself at Schigolch. ~~~ O God Omnipotent! ~~~ SCHIGOLCH. ~~~ Patting her. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_460.flac 0.402273 Madelaine de Marelle Ce sont les nerfs The courts'll yet take the child away from you and appoint me her guardian! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_461.flac 0.264 Il n'y faut pas faire attention. Stroking Kadidia's cheeks. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_462.flac 0.196552 Puntschu Mais vous êtes trop sévère, Madame! Isn't that so, my little goddess? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_234.flac 0.28 Aber höre diesen impulsiven Ausdruck ihrer Seligkeit! But hear this impulsive expression of her feelings. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_496.flac 0.280645 Weine nur; weine dich nur recht aus. HmYou're trying to do too much, child. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_235.flac 0.555 Mein Mädchenhandel erscheint mir durchaus nicht ehrenvoller, als ihn der erste beste Richter taxieren würde; aber solch ein Freudenschrei läßt mich für den Augenblick eine gewisse sittliche Genugtuung empfinden. My whiteslave traffic seems to me absolutely no more honorable than the very best judge would tax it with being, but a cry of joy like this lets me feel a certain moral satisfaction for a moment. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_497.flac 0.488112 So hat es dich auch schon vor fünfzehn Jahren geschüttelt. It used to shake you just so fifteen years ago. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_237.flac 0.344643 Er liest Lieber Herr Meier! I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_238.flac 0.344643 So heiße ich als Mädchenhändler I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_499.flac 0.580374 Damals trugst du noch keinen weißen Federbusch auf dem Kopf und hattest auch keine durchlöcherten Strümpfe an deinen Beinen. You didn't wear any white tufts on your head then, nor any transparent stockings on your legs: you had neither shoes nor stockings then. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_468.flac 0.813496 Bob öffnet die Tür zum Korridor und läßt Schigolch eintreten, Schigolch trägt Frack, weiße Halsbinde, schiefgetretene Lackstiefel und einen schäbigen Klapphut, den er aufbehält. Bob opens the door and lets Schigolch enter, in evening dress, his patentleather shoes much worn, and keeping on his shabby opera hat. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_469.flac 0.504545 Schigolch mit einem Blick auf Bob SCHIGOLCH. ~~~ With a look at Bob. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_240.flac 0.7769229999999999 Ich habe ihr schon geschrieben. I have written to her already. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_501.flac 0.657895 Lulu Nimm mich mit dir nach Haus! Take me home with you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_241.flac 0.656818 Mit der Singerei hat sie keine Aussicht. She has no prospects with her singing. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_474.flac 0.24 Gefällt dir das nicht? Ask him if it interests you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_244.flac 0.29285700000000003 Kann nicht heiraten, weil vollkommen mittellos. Can't marry, because absolutely without means. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_245.flac 0.273913 Habe mit Madame gesprochen. I have spoken with Madame. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_476.flac 0.24615399999999998 Lulu Frag ihn, wenn dich das so interessiert. Bob goes out lower left, shutting the door behind him. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_246.flac 0.270492 Man nimmt mit Vergnügen noch eine Deutsche, wenn gut erzogen und musikalisch. They'd like to take another German, if she's well educated and musical. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_507.flac 1.27 Es geht um meinen Hals! It's going round my neck! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_477.flac -0.15 Dazu reichen meine französischen Sprachkenntnisse noch nicht aus. Sitting down. ~~~ The truth is, I'm in need of money. ~~~ I've hired a flat for my mistress. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_247.flac 0.25522399999999995 Italienerinnen und Französinnen können mit uns nicht wetteifern, weil zu wenig Bildung. Italians and Frenchwomen can't compete with us, 'cause of too little culture. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_248.flac 0.235 Wenn Sie Fritz sehen sollten. If you should see FritzFritz is the husband; he's getting a divorce, of course,tell him it was all a bore. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_478.flac 0.24193499999999998 Lulu zu Bob Allez fermer les portes. Have you taken another mistress here, too? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_508.flac 0.3 Man zeigt mich an! I'm to be shown up! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_249.flac 0.235 Fritz ist der Mann; er läßt sich natürlich scheiden . dann sagen Sie ihm, alles war Langeweile. If you should see FritzFritz is the husband; he's getting a divorce, of course,tell him it was all a bore. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_510.flac 0.84375 Wer zeigt dich an? Who's showing you up? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_480.flac 0.286047 Ich brauche nämlich notwendig fünfhundert Francs. In her youth she was mistress to the King of Naples. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_482.flac 0.3 Elle veut se mettre dans ses meubles. Outwardly with complete composure. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_513.flac 0.282353 Lulu Besorg es ihm! I'll look after him. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_255.flac 0.243646 Wenn wir nicht bis elf Uhr das Haus verlassen haben, dann transportiert man dich morgen mit deiner Sippschaft per Schub nach Deutschland. If we haven't left this house before eleven, you and your lot will be transported tomorrow in a policecar to Germany. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_484.flac 0.8 Sie ist Münchnerin. She wants to fit up her own apartments. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_516.flac 0.33899999999999997 Wenn er zu mir kommt, ist er abgetan. Then do with me what you will! ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_256.flac -0.00967742 Lulu Du kannst mich nicht ausliefern! You can't give me up! ~~~ CASTIPIANI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_517.flac 0.678571 Mein Fenster geht auf die Seine. My window is over the water. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_259.flac 0.81016 CastiPiani geht ins Spielzimmer, die Tür hinter sich auf lassend. He goes into the cardroom, leaving the door open behind him. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_488.flac 0.9818180000000001 Schigolch Elle veut se mettre dans ses meubles. SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_519.flac 0.286364 Welche Nummer wohnst du? What number do you live at? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_491.flac 0.715385 Was gibt es denn wieder? What is it now? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_521.flac 0.9 Ich schicke ihn hin. I'll send him there. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_263.flac 0.9375 Es geht brillant! It's going brilliantly! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_493.flac 1.01471 Es ist zu grauenhaft! It's too horrible! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_494.flac 1.06364 Schigolch Hm du übernimmst dich, mein Kind. SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_529.flac 0.639706 Er merkt es nicht, wenn er besoffen ist. He doesn't notice anything when he's drunk. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_500.flac -0.14285699999999998 Du hattest weder Stiefel noch Strümpfe daran. LULU. ~~~ Crying. ~~~ Take me home with you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_503.flac 0.21818200000000001 Ich bitte dich! SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_272.flac 1.32959 Alwa Apropos, im Berliner Tageblatt steht heute, daß sich der Alfred Hugenberg im Gefängnis aus dem dritten Stockwerk ins Treppenhaus hinuntergestürzt hat. By the way, it's in the Berliner Tageblatt today that Alfred Hugenberg has hurled himself over the stairs in prison. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_505.flac 0.972742 Ich nehme dich mit; ich nehme dich mit. ich nehme dich mit. I'll take you with me; I'll take you with me.What is it? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_536.flac 1.02273 Was ich habe! What I have! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_278.flac 1.0772700000000002 In der Tür tritt ihr die Gräfin Geschwitz entgegen. Lulu is about to follow, but Countess Geschwitz meets her in the doorway. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_279.flac 0.16028599999999998 Die Geschwitz Du gehst, weil ich komme? GESCHWITZ. ~~~ You are going because I come? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_511.flac -0.0176471 Der Springfritze. LULU. ~~~ The acrobat. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_512.flac 0.776471 Dem besorg' ich es! With the utmost composure. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_514.flac 0.264286 Ich bitte dich, besorg es ihm! Look after him! ~~~ Please, look after him! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_515.flac 0.6629999999999999 Dann tu mit mir, was du willst. Then do with me what you will! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_286.flac 0.388571 Die Geschwitz Hast du die leidenschaftlichen Beteuerungen vergessen, durch die du mich, während wir zusammen im Krankenhaus lagen, dazu verführtest, daß ich mich für dich ins Gefängnis sperren ließ? Have you forgotten the passionate endearments by which, while we lay together in the hospital, you seduced me into letting myself be locked into prison for you? ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_546.flac 1.39091 Schigolch Ich besorge es ihm. SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_289.flac 0.193192 Mich schüttelt der Ekel bei dem Gedanken, daß das jemals Wirklichkeit werden sollte! I am shaken with horror at the thought that that should ever become reality! ~~~ GESCHWITZ. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_290.flac 0.0404762 Dann betrogst du mich also mit vollem Bewußtsein? Then you cheated me consciously, deliberately? ~~~ LULU. ~~~ Gaily. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_520.flac 0.164286 Schigolch Vingtcinq, Quai de la Gare. SCHIGOLCH., the last house before the hippodrome. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_523.flac 0.9323809999999999 Geh nach Haus, damit sie es behaglich finden. Go home and let them find it comfortable. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_554.flac -0.0115385 Lulu Fahre nur gleich nach Haus. LULU. ~~~ Drive straight home. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_527.flac 0.14375 Das habe ich noch gar nicht bemerkt. Has he got rings in his ears? ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_296.flac 0.307724 Ich spreche von deinem Kunstturner, von Rodrigo Quast. As before. ~~~ I'm speaking of your acrobat, of Rodrigo Quast. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_530.flac 0.216667 Und dann, mein Kind? And then, childwhat then? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_531.flac 0.266667 Was dann? What then ? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_299.flac 0.554167 Er sagte mir eben noch, daß er diese Nacht in die Seine springe, wenn du dich seiner nicht erbarmst. He told me just now that he'd jump into the water tonight if you did not take pity on him. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_301.flac 1.40571 Ich kann dich überhaupt nicht beneiden. I do not envy you this cleverness with which you torture the helpless victims sacrificed to you by their inscrutable destiny. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_534.flac 0.22105300000000008 Hast du sonst nichts? And whatever else you want! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_563.flac 1.264 Ist dir deine Zunge angefroren? Is your tongue frozen on you? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_564.flac 0.266667 Mein Strumpfband ist aufgegangen. LULU. ~~~ My garter's broken. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_537.flac 0.265909 Bald sind es zehn Jahre, daß wir uns nicht mehr kennen. It's pretty near ten years since we knew each other. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_305.flac -0.0198312 Die Geschwitz Ich spreche von CastiPiani, dem die verworfenste Niederträchtigkeit in lebenden Buchstaben auf der Stirn geschrieben steht. GESCHWITZ. ~~~ CastiPiani, upon whose forehead the most degenerate baseness is written in letters of fire! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_306.flac 0.21 Lulu Schweig! Be silent! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_566.flac -0.01875 Was bedeutet das? Is that all? ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_540.flac 0.257143 Aber du hast doch eine Geliebte. My Frankforter is no longer of today. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_542.flac -0.0103448 Sie ist auch nicht mehr von heute. Haven't I always kept my word to you? ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_309.flac 0.942919 Er gibt mir Beweise von Selbstverleugnung, die mir deine Zumutungen erst in ihrer ganzen Abscheulichkeit zeigen. He gives me such proofs of selfdenial as reveal you for the first time in all your loathsomeness! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_571.flac 0.276923 Sei getrost, ich besorg' es ihm. Cheer up, I'll look after him! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_544.flac 0.9 Schigolch Aber habe ich dir je nicht Wort gehalten? SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_572.flac 0.252864 Lulu setzt den linken Fuß auf einen Schemel, bindet ihr Strumpfband und geht ins Spielzimmer ab. Exit. ~~~ Lulu puts her left foot on a footstool, fastens her garter, and goes out into the cardroom. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_314.flac 0.8347829999999999 Deshalb bist du verrückt! That's the reason you're crazy! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_547.flac 0.784615 Lulu Schwöre es mir! Swear it to me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_315.flac -0.165 Wende dich mit deinen Gefühlen an Fräulein Bianetta Gazil. Turn to Miss Bianetta! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_549.flac 0.886957 Bei allem, was heilig ist! By everything that's holy! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_316.flac 0.595833 Die ist gegen Bezahlung zu allem zu haben. She can be had for everything for pay! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_577.flac 0.1949 Ich will wissen, was Sie vorhin mit der Frau hier gesprochen haben! I will know what you said to her here a little while ago. ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_578.flac 1.27692 Dann können Sie mich gernhaben! Then you can be very fond of me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_318.flac -0.0776471 Bianetta Gazil, Madelaine de Marelle, Ludmilla Steinherz, Rodrigo, CastiPiani, Puntschu, Heilmann und Alwa kommen aus dem Spielzimmer in den Salon. All the company save Kadidia throng in out of the cardroom. ~~~ For the Lord's sake, what has happened? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_579.flac 0.0943966 CastiPiani Willst du Hund mir Rede und Antwort stehen! CASTIPIANI. ~~~ Will you bandy words with me, dog? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_552.flac 1.33636 Schigolch macht seine Hand frei SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_321.flac 0.3 On va se rafraîchir. We can't believe it. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_580.flac 0.3225 Du hast von ihr verlangt, sie soll mit dir im Lift hinauffahren! You demanded that she go up in the lift with you! ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_553.flac 1.02692 Wie das glüht! How hot this is! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_556.flac 0.26 Nimm einen Fiacre! Take a carriage! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_326.flac 0.284211 Bianetta Gazil Mais la Banque aussi a gagné! It is colossal, where all the money comes from! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_587.flac 1.125 Wenn ich sie selber haben will, brauche ich ihr, weiß Gott im Himmel, nicht erst mit Gefängnis zu drohen! As if anything like that could occur to me!Even if I should want to have her, God knows I don't first need to threaten her with prison! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_559.flac 0.21818200000000001 Ich bitte dich! SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_591.flac 0.712058 Ein Kerl, den ich an die Decke werfe, daß er kleben bleibt wie ein Limburger Käse! Komm her, wenn ich dir die Därme um den Hals wickeln soll! A fellow I could throw up onto the roof so he'd stick like a Limburger cheese!Come back here, so I can wind your guts round your neck. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_561.flac -0.00789474 Was starrst du mich jetzt schon wieder so an? Why do you stare at me so again already? ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_332.flac 0.75 Lulu wird von Rodrigo zurückgehalten. Holding Lulu back. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_593.flac -0.0115385 Lulu kommt aus dem Spielzimmer. LULU. ~~~ Enters, lower left; merrily. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_333.flac 0.0666667 Rodrigo Une petite seconde, Madame. Un momong, my heart. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_595.flac 0.6362899999999999 Man muß dich suchen wie eine Stecknadel. I've been hunting for you like a pin. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_562.flac 0.257143 Nichts No news. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_336.flac 0.720677 Ich habe keine zwanzigtausend Francs mehr. I have no more twenty thousands to dispose of. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_338.flac 0.272727 Ihr habt noch vierzigtausend Mark; der Lämmerschwanz hat mir das eben noch bestätigt. You've still got forty thousand in Jungfraustock. ~~~ Your socalled spouse has just been bragging of it himself! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_567.flac 0.24375 Was das bedeutet? What does that augur? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_339.flac 0.144643 Dann wende dich mit deinen Erpressungen doch an ihn! LULU. ~~~ Then turn to him with your blackmailing! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_568.flac 0.5443180000000001 Ich binde es dir, wenn du stillhältst. I'll fasten it for you if you'll keep still. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_341.flac -0.045 Ich danke dir! RODRIGO. ~~~ Thank you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_603.flac 1.0714299999999999 Aber dein CastiPiani überlegt es sich, bevor er mir wieder unter die Augen kommt. But your CastiPiani will think it over before he comes into my sight again. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_343.flac 0.640886 Und dann kommen seine Erläuterungen und Auseinandersetzungen, denen gegenüber einem sterbensübel wird. And then come his explanations, that make one deathly sick; and meanwhile my bride writes me It's all up! and I can just hang a hurdygurdy over my shoulder. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_570.flac 0.247059 Nicht für dich, mein Kind. Yawning. ~~~ Not for you, child. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_604.flac 0.789706 Dem gebe ich eins vor den Bauch, daß ihm die Kaldaunen wie Leuchtkugeln zum Himmel fliegen. I gave him one in the basket that made the tripes fly to heaven like Roman candles. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_345.flac 0.396429 Hast du dich denn hier in Paris verlobt? Have you got engaged here, then? ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_606.flac 0.40019299999999997 Die Geschwitz hat die fürchterlichsten Zustände. LULU. ~~~ Lady Geschwitz is in the fearfullest case. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_346.flac 0.586047 Ich hätte dich wohl erst um Erlaubnis fragen sollen? Maybe I ought to have asked your permission first? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_347.flac 0.692188 Was war hier mein Dank dafür, daß ich dich auf Kosten meiner Gesundheit aus dem Gefängnis befreit habe? What were my thanks here that I freed you from prison at the cost of my health? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_574.flac 0.266667 Behandeln RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_575.flac -0.0155172 Sie mich doch wenigstens anständig. You can treat me decently anyway! ~~~ CASTIPIANI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_348.flac 0.28 La misère noire! You abandoned me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_609.flac 0.28800000000000003 Worauf wartet das Vieh denn? What's the beast waiting for? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_612.flac 0.152839 Sie leiht mir zwanzigtausend Francs, um mich vor dem Verderben zu retten, wenn du sie selber davor bewahrst. LULU. ~~~ She'll lend me twenty thousand marks to save me from destruction if you will preserve her from it herself. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_581.flac -0.01875 Das ist eine unverschämte, perfide Lüge! That's a shameless, perfidious lie! ~~~ CASTIPIANI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_615.flac -0.028125 Dann zeig mich an! LULU. ~~~ Denounce me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_353.flac 0.174038 Wäre ich ein boxendes Känguruh, dann hätten sie mich interviewt und in allen Journalen abgebildet. If I'd been a boxing kangaroo they'd have interviewed me and put my picture in all the papers. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_582.flac 0.74 Sie erzählte es mir selbst! She told me so herself. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_585.flac -0.0666667 Die schamlose Person! RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_617.flac -0.113793 Rodrigo Himmel, Tod und Wolkenbruch! RODRIGO. ~~~ Devil and damnation! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_618.flac 0.243407 Du machst vier Menschen glücklich, wenn du fünfe gerad sein läßt und dich einem wohltätigen Zweck opferst. You make four people happy if you don't take things too exactly and sacrifice yourself for a beneficent purpose. ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_620.flac 0.661905 Ich habe das jetzt genug ausprobiert. I've tried that out enough now. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_362.flac -0.0315789 Meinen Segen hast du dazu. You have my blessing. ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_590.flac 0.272727 So ein Hund! Such a hound! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_364.flac 0.369748 Ich habe meiner Braut gesagt, ich hätte zwanzigtausend Francs auf der Bank liegen. I've told my bride I had twenty thousand in stock at the bank. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_624.flac 0.285 Hätte ich ihr nur jemals unter die Röcke gegriffen! If I'd only just pinched her in the calves once! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_626.flac 0.15178599999999998 Wenn es einen Gott im Himmel gibt, dann werden dir deine Witze noch einmal heimgezahlt! Sighing. ~~~ If there's a God in heaven, you'll get paid for your jokes some day! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_367.flac 0.12 Das ist jetzt überstanden! That's over now. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_596.flac 0.34891300000000003 Rodrigo Dem habe ich gezeigt, was es heißt, mit mir anzufangen! RODRIGO. ~~~ I've shown him what it means to start anything with me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_629.flac 0.784211 Was soll ich ihr sagen? What shall I tell her? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_373.flac 1.23846 Aber jetzt bitte ich um eine bündige Antwort. But now with a gesture my talk is hanging out of my mouth! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_636.flac 1.08791 Ich erwarte sie in der Salle à manger. I await her in the diningroom. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_375.flac 0.225 Lulu Ich habe kein Geld. LULU. ~~~ I have no money. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_605.flac 0.7366199999999999 Wenn du keinen besseren Ersatz für mich hast, dann bedaure ich, jemals deine Gunst genossen zu haben! If you've got no better substitute for me, then I'm sorry ever to have had your favor! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_607.flac 0.7879999999999999 Sie windet sich in Krämpfen. She twists herself up in fits. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_377.flac 0.715789 Er gibt dir den letzten Sou, den er hat, wenn du nur einmal deine verdammte Pflicht und Schuldigkeit tust und ihn nicht umsonst vor deiner Tür winseln läßt. He'll give you his last cent if you'll only do your damned duty once! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_639.flac 0.134354 Lulu öffnet die Tür zum Spielzimmer und ruft: Martha!, worauf die Gräfin Geschwitz in den Salon tritt und die Tür hinter sich schließt. Countess Geschwitz enters, closing the door behind her. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_608.flac 0.08407260000000001 Sie ist imstande und springt in die Seine, wenn du sie noch länger warten läßt. She's at the point of jumping into the water if you let her wait any longer. ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_610.flac 0.716071 Auf dich, daß du sie liebst. For you, to take her with you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_381.flac 0.60696 Du machst vier Menschen glücklich, wenn du fünfe gerad sein läßt und dich einem wohltätigen Zweck opferst! You'll make four people happy if you'll not take things too exactly and sacrifice yourself for a beneficent purpose! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_383.flac 0.175 Lulu Soll ich ihn vielleicht bitten, daß er dir die Treppe hinunterleuchtet? Lightly. ~~~ Shall I ask him perhaps to light you down the stairs? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_642.flac 0.10263199999999999 Wenn du den Springfritzen nach dem Quai de la Gare bringst. LULU. ~~~ By going to a certain house with the acrobat. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_384.flac -0.01 Rodrigo Comme vous voulez, ma chère! RODRIGO. ~~~ As you wish, countess! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_611.flac 0.430288 Dann sag ihr, ich lasse sie grüßen und sie soll in die Seine springen. RODRIGO. ~~~ Then give her my regards, and she can jump into the water. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_387.flac 0.16875 Au plaisir de vous revoir! Auf Wiedersehen! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_613.flac 0.325824 Wenn du sie heute mit dir nimmst, deponiere ich morgen zwanzigtausend Francs für dich auf dem Postbureau an der Avenue de l'Opéra. If you'll take her off tonight, I'll deposit twenty thousand marks tomorrow in your name at any bank you say. ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_389.flac 0.289655 Sie suchen Madelaine de Marelle? You're looking for Miss Magelone? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_390.flac -0.0321429 Sie ist nicht hier. She's not here. ~~~ HEILMANN. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_616.flac 1.46299 Alwa und ich sind auf dem trockenen. Alva and I are dead broke. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_647.flac 1.1349200000000002 Warum verliebt er sich in dich! Why has he fallen in love with you? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_651.flac 0.782927 Ist es nicht möglich, daß du mir diese schwerste Prüfung ersparst? Can you not possibly spare me this hardest test? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_394.flac 0.218182 Lulu zu Rodrigo To Rodrigo. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_653.flac 0.385815 Die Geschwitz Ich habe in meinem Vermögen noch fünfhundert Francs. GESCHWITZ. ~~~ I have still enough of my fortune to take us to America together in the steerage. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_396.flac 0.29675300000000004 Heilmann stößt in der Tür links auf Bankier Puntschu Pardon, mein Engel. HEILMANN. ~~~ Bumping into Puntschu in the doorway. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_622.flac 0.695652 Was die Person für mich hatte, war der Umstand, daß sie Aristokratin ist. What the person had for me was her being an aristocrat. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_397.flac 0.216667 Puntschu Ach, Sie sind's! Excuse me, my angel! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_656.flac 0.5625 Ich will in Paris bleiben; ich kann in keiner anderen Stadt mehr glücklich sein. I can never be happy in any other city. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_625.flac 1.48421 Sie ist noch Jungfrau. She is still a virgin. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_399.flac 0.621429 Fahren Sie bitte mit ihr hinauf. Miss Magelone's waiting for you in the lift. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_401.flac 0.773913 Heilmann eilt nach links ab. You go up with her, please. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_659.flac 0.695392 Du mußt auch den Kutscher bezahlen. You must pay the coachman, too: give him this paper with the address on it. is a sixthclass hotel where they're expecting you with him this evening. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_662.flac 0.736364 Soll ich dir die Adresse aufschreiben? I don't understand that. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_403.flac 1.01471 Rodrigo folgt ihr. Rodrigo follows her. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_632.flac 0.27 Warte noch! Wait a sec. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_635.flac 0.471429 Dann sag ihr, ich sei bereit. RODRIGO. ~~~ Then tell her I'm ready. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_667.flac 1.02461 Die Geschwitz O Lulu, wenn es eine ewige Vergeltung gibt, dann möchte ich nicht für dich einstehen müssen! O Lulu, if an eternal retribution does exist, I hope I may not have to answer then for you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_637.flac 0.5853659999999999 Ich muß nur erst noch eine Tonne Kaviar versorgen. I must just first look after a barrel of caviare. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_638.flac 0.836364 Rodrigo geht ins Speisezimmer. Exit, left. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_671.flac -0.0222222 Lulu Du hast dich nicht zu beklagen. LULU. ~~~ You needn't complain. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_413.flac -0.108108 Gibt Bob ein Trinkgeld Comment t'appellestu? Wait! ~~~ Gives him a tip. ~~~ Tell mewhat's your name? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_414.flac -0.10641 Bob Gaston Tarnaud, Monsieur; mais on m'a baptisé Bob parce que ça se prononce plus court comme ça. BOB. ~~~ Well, it's really Freddy, but they call me Bob, because that's the fashion now. ~~~ PUNTSCHU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_674.flac 1.24 Aber ich warte noch darauf. But I am still waiting. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_415.flac -0.015 Puntschu Estu né è Paris? How old are you? ~~~ BOB. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_676.flac 0.18265599999999999 Lulu Ich bin dein, mein Liebling, wenn du den Springfritzen bis morgen beruhigst. LULU. ~~~ I am yours, my darling, if you quiet Mr. Acrobat till tomorrow. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_416.flac -0.0176471 Bob Oui, Monsieur. Fifteen. ~~~ KADIDIA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_645.flac 0.0590643 Die Geschwitz Du weißt, daß ich keinem Manne gehören kann; ich bin von meinem Verhängnis nicht dazu bestimmt. GESCHWITZ. ~~~ You know I can't belong to any man. ~~~ My fate has not permitted that. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_681.flac 0.3720000000000001 Ich sehe keine Kammerfrau, ich empfange keinen Friseur, ich werde die Augen nicht aufschlagen, bevor du bei mir bist. I shall not open my eyes till you come: see no chambermaid, receive no hairdresser, not open my eyes before you are with me. ~~~ GESCHWITZ. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_649.flac 0.496429 Er wird sich für seine Enttäuschung rächen und mir die Schläfen einschlagen. He'll revenge himself for his disappointment and beat my head in. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_650.flac 0.773913 Ich habe das schon erlebt. I've been thru that already. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_683.flac 0.284615 Aber du mußt dich ihm an den Hals werfen, mein Lieb! LULU. ~~~ But you must throw yourself at his head, dear! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_423.flac 0.257143 Maman va revenir. Looking at Bob. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_424.flac 0.76875 Ist sie weiß Gott. And that pair of breeches! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_425.flac 0.276923 Auf Bob sehend God of Justice! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_687.flac 0.18125 Lulu ruft ins Speisezimmer Voyons, viens, chéri! LULU. ~~~ Calls into the diningroom. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_426.flac 0.771429 Und das Paar Kniehosen! Haven't you seen my mama, perhaps? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_427.flac 0.203941 Weiß man nicht Gott der Gerechte! BOB. ~~~ No, but you only need to come with me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_654.flac 0.0572072 Damit könnten wir beide als Zwischendeckpassagiere nach Amerika fahren. There you'd be safe from all your pursuers. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_655.flac -0.0147059 Dort wärst du vor all deinen Verfolgern in Sicherheit. Pleased and gay. ~~~ I want to stay here. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_690.flac 0.21 Die Geschwitz ergreift seine Hand The ladies will pardon my mouth's being full. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_431.flac -0.0428571 Bob Non, Mademoiselle; je ne l'ai pas vue. BOB. ~~~ She's gone up in the lift. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_658.flac 0.604762 Dann fühlt er sich geschmeichelt und wird lammfromm. Then he'll feel flattered and be gentle as a lamb. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_434.flac -0.0160714 Si Mademoiselle veut me suivre? BOB. ~~~ We can hide up there in the corridor. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_660.flac 0.2 Sag dem Kutscher: Shuddering. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_693.flac 1.2833299999999999 Sie sich meiner Not! I implore you, have mercy on my need! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_661.flac 0.041666699999999994 Das ist ein Hotel sechsten Ranges, in dem man dich mit ihm heute abend erwartet. How can such a monstrosity save your life? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_695.flac 0.273913 Besteigen wir das Schafott! Let us mount the scaffold! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_663.flac 0.48113199999999995 Wie soll dir eine solche Ungeheuerlichkeit das Leben retten? You have conjured up to torture me the most terrible fate that can fall upon outlawed me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_439.flac 0.06 Bob Ça vous amusera. MAGELONE. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_664.flac -0.035294099999999995 Ich verstehe das nicht. LULU. ~~~ Watchful. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_697.flac 0.18 Lulu Bonne nuit, chers enfants! Goodnight, children! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_699.flac 0.3 Lulu zu Bob Vite, mon enfant! We must get away this moment! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_441.flac 0.2 Bob Pas ici .Kadéga Did I tell you to hunt for me? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_442.flac 0.248276 Je n'y monte pas. On va me gronder. What have you had to do with this fellow? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_666.flac -0.1 Vielleicht kuriert dich die Begegnung! GESCHWITZ. ~~~ Sighing. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_672.flac 0.661636 Wenn du glücklich wirst, dann bist du hundert und tausendmal glücklicher, als es einer von uns gewöhnlichen Sterblichen jemals wird. When you are happy you're a hundred thousand times happier than one of us ordinary mortals ever is! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_675.flac 0.675 Du hast mich nun schon so oft betrogen. You have deceived me so often already. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_448.flac 0.652941 Kadéga Oh, maman; je t'ai cherchée! Why are you crying? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_708.flac 0.291429 Puntschu Mais ça n'a pas cours, mon cher! But that paper has no exchange, my friend. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_450.flac 0.252 T'aije envoyée me chercher? By God, she's really been crying! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_677.flac 0.377857 Er will nur seine Eitelkeit befriedigt sehen; du mußt ihn beschwören, daß er sich deiner erbarme. He only wants his vanity placated. ~~~ You must beseech him to take pity on you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_709.flac 0.0 Heilmann Sie Spitzbube! HEILMANN. ~~~ You rascal! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_679.flac 0.202632 Ich erwarte dich, mein Herz. LULU. ~~~ I await you, my heart. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_454.flac 0.615 Bob hat sich gedrückt. Tell me, cherub, what bad thing has happened. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_711.flac -0.0391304 Bianetta Gazil Ah ces Prussiens! MAGELONE. ~~~ To Bianetta. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_714.flac 0.264706 Heilmann Et le voilà maintenant qui quitte le jeu, ce filou! Puntschu has taken all his money from him, and now gives up the game. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_686.flac 0.230769 Jetzt aber rasch! But quick now! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_459.flac 0.136364 Ludmilla Steinherz La pauvre petite! It would be the best thing if no one paid any attention to her! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_689.flac 0.14359 Die Damen entschuldigen, daß ich das Maul voll habe. Entering. ~~~ The ladies will pardon my mouth's being full. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_721.flac 0.184615 Voici seize cents francs, les actions que vous m'avez vendues! He can proffer me his trash tomorrow morning! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_723.flac 0.43333299999999997 Wenn Sie einen bis auf den letzten Sou ausgeraubt haben, dann hat es plötzlich pas cours! The stock in my knowledge is at ! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_463.flac 0.777778 Voilà l'âge le plus difficile. Isn't that so, my little goddess? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_692.flac 0.3 Erbarmen RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_464.flac 0.286957 Die Geschwitz Je voudrais bien qu'on retournât au jeu I should be glad if we started the baccarat again at last? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_694.flac 1.96 Rodrigo A la bonne heure! A la bonne heure! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_466.flac 0.0549451 Lulu wird an der Tür von Bob zurückgehalten, der ihr etwas zuflüstert. LULU. ~~~ When Bob has whispered to her. ~~~ Certainly! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_696.flac 0.776471 Er bietet der Gräfin Geschwitz den Arm und verläßt mit ihr den Salon. Offers her his arm. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_698.flac -0.00616438 Sie begleitet das Paar auf den Korridor hinaus und kommt gleich darauf mit Bob zurück. Accompanies them into the corridor. then quickly returns with Bob. ~~~ Quick, quick, Bob! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_700.flac -0.114474 Nous partirons à l'instant m'accompagneras. Mais nous allons nous déguiser. You escort me! ~~~ But we must change clothes! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_471.flac -0.025 Aus dem Nouveau Cirque. LULU. ~~~ The circus. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_735.flac 0.19230799999999998 Puntschu Et moi, qui perds toute une fortune! Am I dreaming or do I really hear the Jungfraustock has fallen? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_702.flac 0.05 Vite, vite! LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_479.flac 0.819368 Bob geht ins Spielzimmer und schließt die Tür hinter sich. Bob goes out lower left, shutting the door behind him. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_738.flac -0.036000000000000004 Dixhuit ans de peines et de travail! MAGELONE. ~~~ O God in Heaven! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_706.flac 0.8424309999999999 Die Türen werden aufgerissen, Bankier Puntschu, Journalist Heilmann, Alwa Schön, Bianetta Gazil, Madelaine de Marelle, Kadéga di Santa Croce und Ludmilla Steinherz kommen in den Salon. Noise in the cardroom, the doors are torn open, and Puntschu, Heilmann, Alva, Bianetta, Magelone, Kadidia and Ludmilla enter, Heilmann holding a piece of paper with a glowing Alpine peak at its top. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_739.flac 0.2 Sie sinkt in Ohnmacht. Ten years' work! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_483.flac 0.35067600000000004 Hast du dir hier auch noch eine Geliebte genommen? LULU. ~~~ Have you taken another mistress here, too? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_741.flac 0.2 Reveilletoi KADIDIA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_710.flac 0.584091 Vous refusez de me donner ma revanche! Will you accept this share of Jungfraustock, sir? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_744.flac -0.205263 Puntschu Je suis pressé; je vais prendre ma voiture. Wake up! ~~~ BIANETTA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_485.flac 0.5290699999999999 In ihrer Jugend war sie die Frau des Königs von Neapel. In her youth she was mistress to the King of Naples. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_712.flac 0.15 Madelaine de Marelle Estce que vous y comprenez quelque chose? But that paper has no exchange, my friend. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_713.flac -0.00714286 Il lui a pris son argent. HEILMANN. ~~~ You rascal! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_747.flac 0.195652 On y sera mieux, peutêtre. Take me where you will, but quickly! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_716.flac 0.230769 Puntschu Moi qui quitte le jeu Have you any idea what it's all about? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_751.flac 0.5393939999999999 Heilmann ballt seine Aktie zusammen und wirft sie zu Boden Squeezing up his stock and flinging it to the ground. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_720.flac 0.268421 Heilmann Mon papier? How have I got cold feet? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_492.flac -0.00625 Lulu schluchzt krampfhaft LULU. ~~~ Sobbing violently. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_722.flac 0.48214300000000004 Puntschu Mais pour jouer il vous faut de l'argent comptant! Is this my bankingoffice I'm in? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_757.flac 0.428571 Wollen Sie mich nicht als Ihren Geheimsekretär in Dienst nehmen? Do you know the Fivefooted Calf? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_724.flac -0.0258621 Kadéga Qu'estce qu'ils disent, maman? HEILMANN. ~~~ Trash you call that? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_495.flac 0.484091 Du mußt dich zuweilen mit einem Roman zu Bett legen. Draws her onto his knee and holds her in his arms like a little child. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_759.flac 0.29090900000000003 Venez, allons au Mouton à cinq pattes! Or the Sucking Lamb, or the Smoking Dog? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_727.flac 0.24 Sie Saujude! PUNTSCHU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_498.flac 0.723006 Es hat seitdem kein Mensch mehr so geschrien, wie du damals hast schreien können. Nobody has screamed since then, the way you could scream! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_760.flac 0.2875 C'est tout près des Halles. They're all right near here. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_728.flac 0.15 Puntschu Mais voyons, mon ami, soyons raisonnable! Yesterday it was at, you're right. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_729.flac 0.821739 Il n'a pas de valeur, votre titre. Today, it's just nowhere. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_730.flac 0.7155279999999999 Les actions du Funiculaire de la JungFrau sont tombées, ce soir, jusqu'à quinze. And tomorrow you'll find nothing cheaper or more tasteful to paper your stairs with. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_502.flac 0.937912 Nimm mich diese Nacht mit zu dir an den Quai de la Gare! Take me home with you tonight! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_732.flac -0.03 Je n'en voulais rien dire d'abord. Then we would be down and out! ~~~ PUNTSCHU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_504.flac 0.184615 Wir finden unten Wagen genug! We'll find carriages enough downstairs! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_733.flac 0.055555600000000004 Alwa Mais comment ça se faitil? Well, what am I to say, who have lost my whole fortune in it! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_768.flac 0.288889 Qu'elle est belle, cette femme She's so fearfully tightlaced. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_506.flac -0.15 Was gibt es denn? LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_770.flac 0.742552 Lulu kommt aus dem Speisezimmer in Jockeymütze, rotem Jackett, weißen Lederhosen und Stulpstiefeln, einen Radmantel um die Schultern. Lulu enters lower left in a jockeycap, red jacket, white leather breeches and riding boots, a riding cape over her shoulders. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_509.flac 0.709091 Schigolch Wer? SCHIGOLCH. ~~~ By who? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_740.flac 0.28 Kadéga Oh, maman! Falls in a faint. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_777.flac 0.0375 Lulu und Alwa verlassen den Salon. Merciful Heaven! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_745.flac 0.173684 Bianetta Gazil M'offrezvous à souper chez Maxime puis que vous venez de perdre toute une fortune? Say, Mr. Puntschu, where will you eat this evening, since you've lost your whole fortune? ~~~ PUNTSCHU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_518.flac 0.134274 Aber er kommt nicht; er kommt nicht. But shaking his head he won't come; he won't come. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_780.flac 0.272727 Oh cette vie! Mama, Mama! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_748.flac 0.875 Il ne reste rien à faire ici. Here it's getting frightful. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_749.flac 0.945 Puntschu und Bianetta Exeunt Puntschu and Bianetta. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_522.flac 0.175 Er kommt mit der verrückten Kröte, die mir um die Füße kriecht; er kommt noch heute abend. He'll come with the crazy person that creeps about my feet. ~~~ He'll come this very evening. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_750.flac -0.12 Gazil verlassen den Salon. HEILMANN. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_784.flac 0.0923077 Saistu bien ce que tu dis! Oh, this life! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_524.flac 0.545455 Schigolch Laß sie nur kommen. SCHIGOLCH. ~~~ Just let them come. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_525.flac 0.230867 Morgen bring mir seine goldenen Ringe, die er in den Ohren trägt. LULU. ~~~ Tomorrow bring the gold rings he wears in his ears. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_753.flac 1.15714 Warum spekulieren Sie auf die Jungfrau! Why do you speculate on the Jungfrau too? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_754.flac 0.10862100000000001 Vous enverrez quelques petites notes à Berlin et le mal sera réparé. Send a few little notices on the company to the German police here, and then you'll still win something in the end. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_526.flac 1.25455 Schigolch Hat er Ringe in den Ohren? SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_789.flac 0.25 Ne veuxtu pas m'y mener avec toi? God bless you, sweetheart! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_528.flac 1.0973700000000002 Lulu Du kannst sie abschneiden, bevor du ihn hinunterläßt. You can take them out before you let him down. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_756.flac 0.7779550000000001 Ich habe das Handwerk noch nicht so los wie Sie. I've never tried that in my life, but if you want to help me? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_790.flac 0.20546199999999998 Madelaine de Marelle Dans ta jupe de bébé? Things like that are always applauded. ~~~ KADIDIA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_758.flac -0.05 Ludmilla Steinherz Connaissezvous le Mouton à cinq pattes? Do you know the Fivefooted Calf? ~~~ HEILMANN. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_793.flac 0.288462 Suisje pas gentille comme ça? Take me with you to the Varieté! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_761.flac 0.225 Nous y sommes chez nous They're all right near here. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_532.flac 0.26625 Dann gebe ich dir fünfhundert Francs für deine Geliebte. Then I'll give you the money for your mistress. ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_533.flac 0.836842 Das nenne ich geizig. I call that pretty stingy. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_535.flac 0.75 Was du magst! And whatever else you want! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_764.flac 0.276 Ludmilla Steinherz La nuit? Exeunt Heilmann and Ludmilla. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_765.flac 0.2 Jamais! ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_766.flac -0.00833333 Journalist Heilmann und Ludmilla Steinherz verlassen den Salon. Who has been trying to resuscitate Magelone. ~~~ Icecold hands! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_538.flac 0.669565 Wenn es weiter nichts ist? Is that all?But you've got a mistress. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_539.flac 0.0545455 Komm, so oft du willst! SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_767.flac 0.38260900000000003 Alwa über Madelaine de Marelle gebeugt Elle a les mains glacées. Ah, what a splendid woman! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_541.flac 0.8 Meine Vroni trägt keine Brillanten. My Frankforter is no longer of today. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_3.flac 0.535223 Zwei große Scheiben in der Flucht des Daches öffnen sich nach oben. ACT III An attic room, without windows, but with two skylights, under one of which stands a bowl filled with rainwater. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_769.flac -0.152308 Il faudrait ouvrir son corsage, afin qu'elle puisse respirer plus librement. Come, Kadidia, undo your mother's waist! ~~~ She's so fearfully tightlaced. ~~~ KADIDIA. ~~~ Without stirring. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_543.flac 0.136364 Aber dann schwöre! SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_773.flac 0.28 In zwei Minuten kommt die Polizei. In two minutes the police'll be here. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_545.flac 0.697537 Lulu Schwöre, daß du es ihm besorgst! Swear that you'll look after him! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_775.flac 0.613187 Bleib hier, wenn du Lust hast! You can stay of course, if you're eager to! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_548.flac 0.45 Schigolch legt seine Hand auf ihr Knie Swear it to me! ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_14.flac 0.720677 Alwa Reinlichkeit ist der Schmuck der Armut. Cheerful weather for her first appearance! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_550.flac 0.2875 Heute nacht, wenn er kommt. By everything that's holy! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_781.flac -0.133929 Kadéga Mais c'est moi, qui gagnera de l'argent pour nous deux. Wake up! ~~~ They've all run away! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_551.flac 0.0692308 Wie das kühlt! Tonight, if he comes LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_16.flac 0.675 Wenn nur du erst hier aus dem Wege wärst. Bianetta was still with us. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_782.flac -0.0375 Je ne veux plus rentrer dans mon couvent. MAGELONE. ~~~ Coming to herself. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_783.flac -0.00454545 Madelaine de Marelle Dieu te bénisse! And youth gone! ~~~ And my best days gone! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_18.flac 1.09714 Bianetta Gazil war noch mit dabei. And I was dreaming of a Christmas pudding. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_555.flac 0.24 Sie kommen in einer halben Stunde! They'll come in halfanhour! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_785.flac 0.0 J'aurai peutêtre un engagement au Concert Parisien. But I'm young, mama! ~~~ Why shouldn't I earn any money? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_19.flac 0.1 Ich hatte fers de cheval bestellt. Where have you been? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_557.flac 0.586364 Schigolch Ich gehe schon. SCHIGOLCH. ~~~ I'm going. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_558.flac 0.25 Rasch! LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_786.flac 0.16875 J'y chanterai mon désastre; voilà ce qui les amusera! I don't want to go back to the convent! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_787.flac 0.661905 Kadéga Mais tu n'as pas de voix, maman. Please, mama, keep me with you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_788.flac 0.0 Madelaine de Marelle Ah oui, c'est vrai! MAGELONE. ~~~ God bless you, sweetheart! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_560.flac 0.0923077 Allmächtiger Allpowerful SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_22.flac -0.00833333 Wenn man sich an einem von euch wenigstens etwas wärmen könnte! If one could only get warmed, just a little, from one of you! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_25.flac 0.6273810000000001 Vor zwanzig Jahren war das mit ihr um kein Haar besser; und was hat sie seitdem gelernt! Twenty years ago it was no whit better, and what she has learned since then! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_792.flac 0.268421 Kadéga Mais justament! Ah, yes, that's true! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_26.flac 0.48611099999999996 Die Kohlen müssen nur erst gehörig angefacht sein. The coals only have to be blown. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_794.flac 0.09 Eh bien, soit donc! MAGELONE. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_29.flac 0.351923 Wo soll ich denn hin mit dem Wasser? LULU. ~~~ What shall I do with the water? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_30.flac -0.01875 Gieß es zum Fenster hinaus. ALVA. ~~~ Pour it out the window. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_565.flac 0.3 Nun ja denn! SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_796.flac 0.513333 Demain soir nous irons à l'Olympia, si tu le veux. O mama, how glad that makes me feel! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_798.flac 1.10914 Alors tu auras de quoi vivre. In the name of the lawI arrest you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_569.flac 0.286364 Das bedeutet ein Unglück! That augurs misfortune! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_801.flac 0.0954545 CastiPiani ihm folgend Mais non, mais non! That isn't the right one! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_4.flac 0.470833 Rechts und links vorn je eine schlechtschließende Tür. Down right, a door thru a board partition into a sort of cubicle under the slanting roof. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_573.flac 0.827132 Rodrigo wird von CastiPiani in den Salon gepufft. Then Rodrigo is cuffed in from the diningroom, lower left, by CastiPiani. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_36.flac 0.045 Wozu dieses Leben noch in die Länge ziehen! Why prolong this life? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_7.flac -0.107925 Links hinten in der Ecke eine alte Chaiselongue; neben der Mitteltür ein durchsessener Strohsessel. Man hört den Regen aufs Dach schlagen; er träufelt durch die Luke, so daß die Diele unter Wasser steht, Vorn auf der Matratze liegt Schigolch in langem grauen Paletot. Down left, below the entrance door, a torn gray mattress. ~~~ None of the doors can shut tight. ~~~ The rain beats on the roof. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_39.flac 0.665 Warum gehst denn du Faultier nicht hin und schaffst uns was zu essen? Why don't you go out and get us something to eat? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_576.flac 0.699539 Was könnte mich denn dazu veranlassen? Whatever would induce me to do that? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_8.flac 0.529139 Auf der Chaiselongue links in der Ecke liegt Alwa Schön, in einen Plaid gewickelt, dessen Riemen über ihm an der Wand hängt. Schigolch in a long gray overcoat lies on the mattress; Alva on the couch, wrapped in a plaid whose straps still hang on the wall above him. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_10.flac -0.035526300000000004 Ein stimmungsvolles Wetter für ihr erstes Auftreten! The rain's drumming for the parade. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_11.flac 0.6067670000000001 Lulu in halblangem Haar, das ihr offen über die Schulter fällt, tritt barfuß in abgerissenem schwarzen Kleide von links vorn ein mit einer Waschschüssel, die sie unter den Tropfenfall setzt. Cheerful weather for her first appearance! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_12.flac 0.5093409999999999 Wo bleibst du denn, mein Kind? I dreamt just now we were dining together at Olympia. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_44.flac 0.614583 Ich rühre keinen Happen an von dem Geld. I don't touch a farthing of the money! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_583.flac 0.288378 Du hast ihr gedroht, sie zu denunzieren, wenn sie nicht mit dir kommt! You threatened to denounce her if she didn't go with you.Shall I shoot you on the spot? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_584.flac 0.288378 Soll ich dich über den Haufen schießen? You threatened to denounce her if she didn't go with you.Shall I shoot you on the spot? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_13.flac 1.15 Hast du dir erst noch die Hände gewaschen? Bianetta was still with us. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_586.flac 0.126316 Als könnte mir so etwas einfallen! The shameless hussy! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_17.flac 0.123529 Alwa Mir träumte eben, wir dinierten zusammen chez Maxime. Lulu appears, back, barefoot, in a torn black dress, but with her hair falling to her shoulders. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_588.flac -0.00681818 CastiPiani Danke schön. CASTIPIANI. ~~~ Thank you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_51.flac 0.916579 Die Menschen auf der Straße lassen mir eher Mantel und Rock in den Händen, ehe sie umsonst mitgehen. The people on the street will sooner leave cloak and coat in my hands than go with me for nothing! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_589.flac 0.0458333 Weiter wollte ich nichts wissen. That's all I wanted to know. ~~~ Exit, upper left. ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_20.flac -0.031395299999999994 Das Tischtuch triefte auf allen vier Seiten von Champagner. She only does that to revive old memories. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_52.flac 0.586268 Hättet ihr meine Kleider nicht verkauft, dann brauchte ich wenigstens das Laternenlicht nicht zu scheuen. If you hadn't sold my clothes, I at least wouldn't need to be afraid of the lamplight. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_53.flac 0.786957 Ich möchte das Weib sehen, das in den Lumpen, die ich am Leib trage, noch was verdient. I'd like to see the woman who could earn anything in the rags I'm wearing on my body! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_592.flac 0.255 Das wäre noch schöner! That would be even better! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_54.flac 0.139286 Ich habe nichts Menschliches unversucht gelassen. ALVA. ~~~ I have left nothing human untried. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_24.flac 0.9 Der erste Schritt kostet immer allerhand Geächz und Gestöhn. The first step always costs all kinds of moaning and groaning. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_594.flac 0.985714 Wo bleibst denn du? Where were you? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_27.flac 0.8875 Wenn sie acht Tage dabei ist, halten sie keine zehn Lokomotiven mehr hier in unserer ärmlichen Dachkammer. When she's been at it a week, not ten locomotives will hold her in our miserable attic. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_62.flac 0.180769 Schigolch Willst du nicht vielleicht endlich deine Stiefel anziehen, mein Kind? SCHIGOLCH. ~~~ Won't you kindly put on your boots now, child? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_597.flac -0.0125 Lulu Wem denn LULU. ~~~ Whom? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_598.flac 0.415625 Rodrigo Deinem CastiPiani! RODRIGO. ~~~ Your CastiPiani! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_599.flac 0.31153800000000004 Wie kannst du Kanaille dem Kerl erzählen, ich hätte dich verführen wollen? What made you tell him, you slut, that I wanted to seduce you?! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_31.flac 1.29365 Lulu steigt auf einen Stuhl und leert die Waschschale durch die Dachluke hinaus Lulu gets up on the chair and empties the bowl thru the skylight. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_600.flac 0.212136 Hast du nicht von mir verlangt, daß ich mich für zwanzigtausend Francs dem Sohn meines verstorbenen Mannes hingebe? Did you not ask me to give myself to my deceased husband's son for twenty thousand in Jungfrau shares? ~~~ RODRIGO. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_601.flac 0.794118 Weil es deine Pflicht ist, dich des armen Jungen zu erbarmen! Because it's your duty to take pity on the poor young fellow! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_602.flac 0.667554 Du hast ihm seinen Vater in den schönsten Lebensjahren vor der Nase weggeschossen! You shot away his father before his nose in the very best years of life! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_33.flac 0.336 Du vertrödelst die Stunde, wo die Kommis vom Abendessen nach Hause gehen. SCHIGOLCH. ~~~ Your wasting the time when the clerks go home after supper. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_34.flac 0.459038 Wollte Gott, ich läge schon irgendwo, wo mich kein Fußtritt mehr weckt! LULU. ~~~ Would to God I were lying somewhere where no step would wake me any more! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_71.flac 0.105405 Damit man dich auf eine halbe Stunde weit kommen riecht! So they can smell your stink a halfhour off! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_72.flac 0.8684209999999999 Ich trinke nicht alles. I shan't drink it all. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_73.flac 0.00625 Du gehst nicht hinunter, mein Weib! ALVA. ~~~ You won't go down. ~~~ You're my woman. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_37.flac 0.752448 Laßt uns lieber heute abend noch in Frieden und Eintracht zusammen verhungern. Let's rather starve to death together this very evening in peace and concord! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_74.flac 0.811765 Du gehst nicht hinunter! You shan't go down. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_38.flac 0.9875 Es ist ja doch die letzte Station. Is it not the last stage now? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_40.flac -0.0159574 Du hast in deinem ganzen Leben noch keinen Pfennig verdient! You've never earned a penny in your whole life! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_76.flac 0.24464299999999997 Was willst du deinem Weibe verbieten, das du nicht ernähren kannst? What would you forbid your woman when you can't support yourself? ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_41.flac 0.518524 Bei diesem Wetter, bei dem man keinen Hund vor die Türe jagt! In this weather, when no one would kick a dog from his door? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_614.flac 0.717857 Und wenn ich sie nicht mitnehme? And if I don't take her off with me? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_78.flac 0.951515 Wer anders als meine Frau hat mich auf das Krankenlager gebracht. Who but my woman has laid me on the sickbed? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_80.flac 0.364286 Wer hat mich in den Kot geschleift? ALVA. ~~~ Who has trailed me thru the dung? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_45.flac -0.012 Schigolch Laß sie nur gehen. SCHIGOLCH. ~~~ Let her go, just! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_619.flac 0.657353 Das wird nicht gehn; ich weiß es im voraus. That won't go; I know that, beforehand. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_48.flac 0.268154 Und ich sehne mich noch nach einem saftigen Beefsteak und einer Zigarette, dann sterben! ALVA. ~~~ And I long for one more beefsteak and a cigarette; then die! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_621.flac 0.732653 Wer rechnet bei dem Schirmgestell auch auf solch ein deutsches Gemüt! Who counts on an honorable soul like that in a bag o' bones! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_49.flac 0.707882 Mir träumte eben von einer Zigarette, wie ich sie noch nie geraucht habe. I was just dreaming of a cigarette, such as has never yet been smoked! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_623.flac 1.08026 Mein Benehmen war so gentlemanlike, wie man es bei deutschen Artisten überhaupt nicht findet. My behavior was as gentlemanlike, and more, as you could find among German circuspeople. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_55.flac 0.745375 Solange ich noch Geld hatte, brachte ich Nächte damit hin, Tabellen aufzubauen, mit denen man den perfektesten Falschspielern gegenüber hätte gewinnen müssen. As long as I had money I spent whole nights making up tables with which one couldn't help winning against the cleverest cardsharps. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_56.flac 0.9627129999999999 Und dabei verlor ich Abend für Abend mehr, als wenn ich die Goldstücke eimerweise zum Fenster hinausgeschüttet hätte. And yet evening after evening I lost more than if I had shaken out gold by the pailful. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_627.flac 0.315 Das prophezeie ich dir! I prophesy that. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_628.flac 1.225 Die Geschwitz wartet. Geschwitz waits. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_60.flac 0.283448 Alwa Ich habe mir keine Enttäuschung erspart; aber wenn ich Witze machte, dann lachten sie über mich selbst; wenn ich mich so anständig gab, wie ich bin, dann wurde ich geohrfeigt; und wenn ich es mit Gemeinheiten versuchte, dann wurden sie so keusch und jungfräulich, daß mir vor Entsetzen die Haare zu Berge standen. ALVA. ~~~ I spared myself no disillusionments; but when I made jokes, they laughed at me, and when I behaved as respectable as I am, they boxed my ears, and when I tried being smutty, they got so chaste and maidenly that my hair stood up on my head for horror. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_61.flac 0.6329670000000001 Wer die menschliche Gesellschaft nicht überwunden hat, der findet kein Vertrauen bei ihnen. He who has not prevailed over society, they have no confidence in. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_630.flac 0.315909 Meine ergebenste Empfehlung, und ich sei kastriert. RODRIGO. ~~~ My very best wishes, and I am perverse. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_631.flac 0.258333 Das werde ich ausrichten. LULU. ~~~ I will deliver that. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_633.flac 1.07988 Ist es sicher, daß ich zwanzigtausend Francs von ihr erhalte? Is it certain sure I get twenty thousand marks from her? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_66.flac 0.8461540000000001 Und dann die Reiselust, die mich in Atem hält. Toward midnight, I'll drink a bit more down in the pub. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_634.flac 0.0 Lulu Frag sie selbst! LULU. ~~~ Ask herself! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_69.flac 0.958772 In des drei Teufels Namen, ich gehe hinunter! In the name of the three devils, I'll go down! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_103.flac 0.28571399999999997 Es ist ein Jammer um sie! I'm damned sorry for her! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_70.flac 0.736364 Sie nimmt die Whiskyflasche vom Blumentisch und setzt sie an den Mund. She puts to her mouth the bottle on the flowertable. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_106.flac 0.144326 Wir verkehrten anfangs miteinander wie Bruder und Schwester. ALVA. ~~~ We treated each other at first like brother and sister. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_640.flac 0.1125 Mein liebes Herz, du kannst mich heute vor dem Tode retten. Pleased. ~~~ Dear heart, you can save me from death tonight. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_641.flac -0.02 Wie kann ich das? GESCHWITZ. ~~~ How? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_643.flac -0.0230769 Die Geschwitz Wozu das, mein Lieb? GESCHWITZ. ~~~ What for, dear? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_644.flac 0.260156 Lulu Er sagt, du müßtest ihm heute abend noch angehören, sonst zeigt er mich morgen an. LULU. ~~~ He says you must belong to him this very night or he'll denounce me tomorrow. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_81.flac 0.975 Wer hat mich zum Mörder meines Vaters gemacht? Who has made me my father's murderer? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_646.flac 0.206757 Wenn du ihm nicht zusagst, dann hat er das mit sich selbst auszumachen. LULU. ~~~ If you don't please him, that's his own fix. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_118.flac 1.05 Es ist unglaublich. It is unbelievable. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_83.flac 0.8794360000000001 Er hat nicht viel verloren, aber wenn ich dich dort liegen sehe, dann möchte ich mir beide Hände dafür abhacken, daß ich mich so gegen meine Vernunft versündigt habe! He didn't lose much, but when I see you lying there I could hack off both my hands for having sinned so against my judgment! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_84.flac 1.0821399999999999 Sie geht nach links in ihre Kammer. She goes out, into her room. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_648.flac 0.108602 Aber er wird brutal werden wie ein Henkersknecht. GESCHWITZ. ~~~ But he'll get as brutal as a hangman. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_120.flac 0.689862 Ich möchte es auch niemandem raten! I shouldn't like to advise it to anybody! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_124.flac 0.546 Aus dem Schwesterchen, das sich in seiner Ehe noch wie ein Schulmädchen fühlte, wurde dann eine unglückliche hysterische Künstlersfrau. Out of the little sister who at her marriage still felt like a schoolgirl, came the unhappy, hysterical artist's wife. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_652.flac 0.131373 Was gewinnst denn du dabei, wenn er mich anzeigt? LULU. ~~~ What will you gain by his denouncing me? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_88.flac 0.515385 Sie hätte als Kaiserin von Rußland geboren werden müssen. She ought to have been born Empress of Russia. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_90.flac 0.766667 Eine zweite Katharina die Zweite. A second Catherine the Second! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_127.flac 0.521073 Ich küßte sie zum erstenmal in ihrer rauschenden Brauttoilette; aber nachher wußte sie nichts mehr davon. If only she doesn't skid away from the gentlemen with honorable intentions and bring us up instead some vagabond she's exchanged her heart's secrets with. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_91.flac 0.613636 Lulu kommt mit einem Paar ausgetretener Stiefeletten aus ihrer Kammer zurück und setzt sich auf die Diele, um sie anzuziehen. Lulu reenters with a wornout pair of boots, and sits on the floor to put them on. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_657.flac 1.91494 Du mußt ihm sagen, daß du ohne ihn nicht leben kannst. You must tell him that you can't live without him. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_92.flac 0.4605260000000001 Wenn ich nur nicht kopfüber die Treppe hinunterstürze! LULU. ~~~ If only I don't go headfirst down the stairs! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_94.flac 1.38 Gibt es etwas Traurigeres auf dieser Welt als ein Freudenmädchen! Is there anything in the world more dismal than a daughter of joy? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_97.flac -0.003 Lulu Mir soll's recht sein; um mich ist es nicht mehr schade. It's all right with me! ~~~ Nothing's wrong with me any more. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_98.flac 0.541071 Sie setzt die Whiskyflasche an Ça me chauffe! Puts the bottle to her lips. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_101.flac -0.14166700000000002 Sie geht wankend durch die Mitteltür ab. Exit. ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_104.flac 0.50625 Wenn ich zurückdenke ich bin doch gewissermaßen mit ihr zusammen aufgewachsen. When I think back. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_668.flac 0.7625 Ich kann mich nicht darein finden, daß kein Gott über uns wacht. I cannot make myself believe that no God watches over us. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_669.flac 0.103136 Und doch wirst du wohl recht haben, daß es nichts damit ist. Yet you are probably right that there is nothing there, for how can an insignificant worm like me have provoked his wrath so as to experience only horror there where all living creation swoons for bliss? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_670.flac 0.103136 Denn womit habe ich unbedeutendes Wurm seinen Zorn gereizt, um nur Entsetzen zu erleben, wo die ganze lebendige Schöpfung vor Seligkeit die Besinnung verliert! Yet you are probably right that there is nothing there, for how can an insignificant worm like me have provoked his wrath so as to experience only horror there where all living creation swoons for bliss? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_145.flac 0.057142899999999996 Schigolch Alwa in den Verschlag stoßend Wozu die Tür auf lassen! SCHIGOLCH. ~~~ Pushing Alva in, right. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_109.flac 0.8956139999999999 Doktor Goll war zu einer Konsultation gerufen worden. Dr. Goll had been called for a consultation. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_673.flac 0.25 Das weiß ich auch; ich beneide niemanden! I know that too! ~~~ I envy no one! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_113.flac 0.214286 Und dann kam sie in rosa Tüll sie trug nichts darunter als ein weißes Atlasmieder auf den Ball beim spanischen Gesandten. ALVA. ~~~ And then she came, in rosecolored muslin, with nothing under it but a white satin slipfor the Spanish ambassador's ball. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_115.flac 0.97049 Er bat mich, mit ihr zu tanzen, damit sie keine Tollheiten anstellte. He asked me to dance with her, so she shouldn't cause any mad acts. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_149.flac 0.24375 Gnade ihm der Himmel! Heaven spare him! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_116.flac 0.8547620000000001 Derweil wandte Papa kein Auge von uns, und sie sah während des Walzers über meine Schulter weg nur nach ihm. Papa meanwhile never turned his eyes from us, and all thru the waltz she was looking over my shoulder, only at him. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_117.flac 1.41818 Nachher hat sie ihn erschossen. Afterwards she shot him. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_678.flac 0.3 Und morgen? GESCHWITZ. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_680.flac 0.342105 Ich werde die Augen nicht aufschlagen, bevor du kommst. I await you, my heart. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_119.flac 0.0733333 Ich zweifle nur stark daran, daß noch einer anbeißt. SCHIGOLCH. ~~~ I've only got a very strong doubt whether anyone will bite any more. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_682.flac 0.8625 Dann laß ihn kommen. Then let him come. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_122.flac 0.6888350000000001 Alwa Sie hatte damals, obgleich sie als Weib schon vollkommen entwickelt war, den Ausdruck eines fünfjährigen, munteren, kerngesunden Kindes. At that time, tho she was a fully developed woman, she had the expression of a fiveyearold, joyous, utterly healthy child. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_684.flac 0.8 Weißt du die Hausnummer noch? Have you got the housenumber? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_123.flac 0.16054100000000002 Sie war damals auch nur drei Jahre jünger als ich; aber wie lang ist das nun schon her! Trotz ihrer fabelhaften Überlegenheit in Fragen des praktischen Lebens ließ sie sich von mir den Inhalt von Tristan und Isolde erklären; und wie entzückend verstand sie sich dabei aufs Zuhören! und wie entzückend verstand sie sich dabei aufs Zuhören! And she was only three years younger than me thenbut how long ago it is now! ~~~ For all her immense superiority in matters of practical life, she let me explain Tristan and Isolde to herand how entrancingly she could listen! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_685.flac -0.0362069 Die Geschwitz Vingtcinq, Quai de la Gare. GESCHWITZ. ~~~ Threeseventysix. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_126.flac 0.356679 Wenn sie im entsprechenden Augenblick nur nicht Reißaus nimmt und uns statt dessen einen Obdachlosen heraufbringt, mit dem sie ihre Herzensgeheimnisse ausgetauscht hat! SCHIGOLCH. ~~~ If only she doesn't skid away from the gentlemen with honorable intentions and bring us up instead some vagabond she's exchanged her heart's secrets with. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_688.flac 0.802941 Rodrigo kommt aus dem Speisezimmer Ready, my darling? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_128.flac 0.41974799999999995 Trotzdem glaube ich, daß sie in den Armen meines Vaters schon an mich gedacht hat. But afterwards she didn't remember it. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_691.flac 0.218182 Ich bete Sie an! GESCHWITZ. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_130.flac 0.832759 Er hatte seine Zeit hinter sich, und sie betrog ihn mit Kutscher und Stiefelputzer. All the same, I believe she had thought of me even in my father's arms. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_166.flac 1.252 Hopkins hält ihr den Mund zu. Hunidei quickly stops her mouth. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_131.flac 1.2908899999999999 Aber wenn sie sich ihm gab, dann stand ich vor ihrer Seele. It can't have been often with him: he had his best time behind him, and she deceived him with coachman and bootblack; but when she did give herself to him, then I stood before her soul. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_167.flac 0.266667 Lulu sich freimachend We are alone. Lulu frees herself. ~~~ We're quite alone here. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_132.flac 0.61 Dadurch hat sie auch, ohne daß ich mich dessen versehen konnte, diese furchtbare Gewalt über mich erlangt. Thru that, too, without my realizing it, she attained this dreadful power over me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_134.flac 0.163176 Man hört schwere Tritte die Treppe heraufkommen. There they are! ~~~ Heavy steps are heard mounting the stairs. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_135.flac -0.0176471 Alwa emporfahrend ALVA. ~~~ Starting up. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_701.flac -0.121053 Tu me donneras tes vêtements et tu metteras les miens. BOB. ~~~ Curt and clear. ~~~ As the gracious lady bids. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_703.flac 0.242857 Bob A votre service, Madame! Oh what, gracious lady! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_177.flac -0.015306100000000001 Etwas Trostloseres hätte sie uns nicht heraufbringen können! She couldn't have brought up anything drearier! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_704.flac 0.248276 Lulu und Bob ins Speisezimmer ab. You give me your clothes and put on mine. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_178.flac 0.45285699999999995 Lulu zurücktretend I hope you will give me some money. Stepping back. ~~~ I hope you're going to give me something! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_705.flac -0.012 Im Spielzimmer entsteht Lärm. Come! ~~~ Exeunt into the diningroom. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_141.flac -0.061764699999999985 Und wenn, und wenn! SCHIGOLCH. ~~~ If, well, if! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_707.flac -0.229018 Heilmann ein Wertpapier in der Hand, auf dessen Titelkopf ein Alpenglühen zu sehen ist, zu Puntschu Il vous faut l'accepter, Monsieur! HEILMANN. ~~~ To Puntschu. ~~~ Will you accept this share of Jungfraustock, sir? ~~~ PUNTSCHU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_182.flac 0.457143 Lulu das Geldstück in die Tasche steckend Allright! Puts it into her pocket. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_144.flac 0.630357 Wir müssen die Tür auf lassen. ALVA. ~~~ We must leave the door open. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_185.flac 0.764 Mr. Hopkins springt wie wahnsinnig im Zimmer umher, fuchtelt mit den Armen in der Luft und starrt verzweiflungsvoll gen Himmel. Hunidei leaps madly about the room, brandishing his arms and staring upward in despair. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_146.flac 0.27 Kusch dich! Nonsense! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_148.flac 0.6772729999999999 Ich werde schon hören, was vorgeht. I'll hear it soon enough. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_189.flac 0.39697 Hopkins tritt lächelnd ein, indem er unter der Tür seinen Hut lüftet. He goes in smiling, taking off his hat. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_192.flac 1.125 Alwa und Schigolch kriechen auf allen Vieren aus ihrem Verschlag. Alva and Schigolch creep out on all fours. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_715.flac -0.0192308 Madelaine de Marelle Ah, ce n'est pas propre! HEILMANN. ~~~ Now he's got cold feet, the filthy Jew! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_150.flac 0.577778 Schigolch schließt die Kammertür. SCHIGOLCH. ~~~ Closing the door, from inside. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_151.flac 0.2625 Von innen Shut up! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_717.flac 0.5375 Que sa mise soit de l'argent, que Diable! How have I given up the game? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_195.flac 0.836842 Hier hört man nichts. One can hear nothing here. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_718.flac 0.5 Je ne suis pas ici dans mon bureau de change. How have I got cold feet? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_154.flac 0.268421 Der soll sich vorsehen. He'd better look out! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_719.flac 0.227027 Qu'il vienne demain à dix heures m'offrir son papier! The gentleman has merely to lay plain cash! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_198.flac 0.28571399999999997 Dieses Muttersöhnchen! Little mother's sonny! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_158.flac -0.00625 Lulu There is my little room LULU. ~~~ Here's where I live. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_161.flac 0.604412 Lulu It's not just too comfortable here Of course, I know it isn't very comfortable here. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_725.flac 0.289655 Je n'en sais rien, moi .Heilmann Yesterday it was at, you're right. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_162.flac 1.65087 Hopkins kommt nach vorn und hält ihr die Hand vor den Mund. Hunidei comes forward and puts his hand over her mouth. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_726.flac 0.255 Sie Halsabschneider! Today, it's just nowhere. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_203.flac 0.338667 Alwa hält das Buch in den Lichtstrahl, der durch die Tür dringt, und entziffert mühsam das Titelblatt Lessons for those who are Turns the coat round, searches the inside pockets, pulls a book out that he gives to Alva. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_204.flac 0.284211 and those who want to be Just see what that is. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_205.flac 0.225 Christian Workers with a preface by Rev. Alva holds the book to the light. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_206.flac 0.25 W. Hay. ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_731.flac -0.052000000000000005 Je viens d'en recevoir la nouvelle par télégramme. Tomorrow morning I shall have the pleasure of taking up the struggle for an assured existence for the thirtysixth time! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_208.flac 2.3 Very helpful. Very helpful. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_734.flac 0.225 Nous voilà sur le pavé! Passing forward. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_169.flac 1.0728 Hopkins legt den Zeigefinger an die Lippen, schüttelt verneinend den Kopf, zeigt auf Lulu, öffnet den Mund wie zum Sprechen, zeigt auf sich und dann auf die Türe. Hunidei lays his finger on his lips, shakes his head, points at Lulu, opens his mouth as if to speak, points at himself and then at the door. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_209.flac 0.257143 Price three shillings six. Price, s. d. SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_736.flac -0.0942857 Demain, à la Bourse, on va nous en offrir pour cent sous la douzaine! PUNTSCHU. ~~~ Fallen even lower than you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_737.flac 0.3 Madelaine de Marelle Grand Dieu! Tho you can use 'em for curlpaper. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_174.flac 1.084 Schigolch hinter der halboffenen Tür rechts vorn The door, right, half opens. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_176.flac 0.2 Er soll sich vorsehen! Behind the door. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_742.flac 0.245455 Elle meurt! Wake up, mama! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_180.flac 0.401429 Lulu besieht das Geldstück und wirft es aus einer Hand in die andere. Stepping back. ~~~ I hope you're going to give me something! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_746.flac 0.231818 Puntschu Si vous voulez. Wherever you like, young lady! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_181.flac -0.025840300000000004 Hopkins sieht sie unsicher fragend an. Hunidei stops her mouth and presses a goldpiece in her hand, then looks at her uncertain, questioningly, as she examines it and throws it from one hand to the other. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_752.flac 0.157143 Das hat man von dem Pack! That is what one gets from this pack! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_186.flac 1.03636 Lulu nähert sich ihm vorsichtig, schlingt den Arm um ihn und küßt ihn auf den Mund. Lulu cautiously nears him, throws an arm round him and kisses him on the mouth. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_187.flac 0.81733 Hopkins macht sich lautlos lachend von ihr los und blickt fragend im Zimmer umher. Laughing soundlessly, he frees himself from her and looks questioningly. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_755.flac 0.15454500000000002 Heilmann Vous avez beau dire, Madame! I've never tried that in my life, but if you want to help me? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_188.flac 1.47585 Lulu nimmt die Lampe vom Blumentisch, wirft Mr. Hopkins einen verheißungsvollen Blick zu und öffnet die Tür zu ihrer Kammer. She takes up the lamp and opens the door to her room. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_229.flac 0.49625 Sie will ihn begleiten, er winkt ihr aber zurückzubleiben und verläßt geräuschlos das Gemach. She starts to accompany him, but he signs to her to stay behind and noiselessly leaves the room. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_762.flac -0.0513158 Jusqu'au petit jour nous aurons fait un joli petit article. LUDMILLA. ~~~ Oh, of course; but not at night. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_763.flac 0.288889 Heilmann Vous ne dormez donc pas? Exeunt Heilmann and Ludmilla. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_196.flac 0.24464299999999997 Das hat man doch oft genug gehört! You've heard that often enough! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_197.flac 1.14514 Ich will vor ihrer Türe knien. I will kneel before her door. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_199.flac 0.6 Er drückt sich an Alwa vorbei, tappt über die Bühne, nimmt Mr. Hopkins' Havelock vom Stuhl und durchsucht die Taschen. Presses past Alva, gropes across the stage to Hunidei's coat, and searches the pockets. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_236.flac 0.836842 Ich gehe wieder hinunter. I'm going down again. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_237.flac 0.209091 Wir können noch wie die Prinzen hier oben leben. SCHIGOLCH. ~~~ We can still live like princes up here. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_202.flac 0.14614000000000002 Er kehrt den Havelock um, durchsucht die inneren Taschen und zieht ein Buch heraus, das er an Alwa gibt Sieh mal nach, was das ist! Turns the coat round, searches the inside pockets, pulls a book out that he gives to Alva. ~~~ Just see what that is. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_240.flac 0.25 Er sucht sein Gebetbuch; hier ist es. ALVA. ~~~ He's after his prayerbook. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_771.flac 0.464286 Hast du noch etwas Geld, Alwa? LULU. ~~~ Have you any cash, Alva? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_772.flac 0.25 Bist du verrückt geworden? Looking up. ~~~ Have you gone crazy? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_241.flac 0.48 Es muß ihm aus dem Mantel gefallen sein. Here it is. ~~~ It must have fallen out of his coat. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_243.flac 0.284211 Das ist jemand anders. That's some one else. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_774.flac 1.78125 Wir sind verraten. We are denounced. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_211.flac 0.485486 Legt den Mantel über den Stuhl und tastet sich nach dem Verschlag zurück Lays the coat over the chair again and makes for the cubbyhole. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_776.flac -0.0225 Alwa Barmherziger Himmel ALVA. ~~~ Springing up. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_246.flac 0.196154 Jetzt tappt jemand an der Tür. Now there's some one tapping at the door. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_213.flac 0.291667 Die Nation hat ihre Glanzzeit hinter sich. There's nothing doing with these people. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_778.flac -0.14482799999999998 Kadéga di Santa Croce Maman, reveilletoi! Tout le monde s'enfuit! Exeunt Alva and Lulu. ~~~ KADIDIA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_215.flac 0.193548 Er kriecht ebenfalls nach dem Verschlag zurück. Life is never as bad as it's painted. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_779.flac 0.338462 Madelaine de Marelle zu sich kommend Et la jeunesse et les beaux jours passés! Shaking her mother, in tears. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_220.flac 0.642692 Sie denkt an nichts als an ihr Vergnügen und nimmt den ersten, der ihr in den Weg läuft. She only thinks of herself, and takes the first man that runs across her path. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_222.flac 0.7710140000000001 Schigolch und Alwa verkriechen sich in ihr Kämmerchen und schließen die Tür hinter sich. They disappear, left, shutting the door behind them. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_223.flac 0.928205 Darauf kommt Lulu mit Mr. Hopkins aus ihrer Kammer. Lulu reenters, setting the lamp on the table. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_258.flac 0.268421 Ich gehe wieder hinunter! I'm going down again. ~~~ GESCHWITZ. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_261.flac 0.775 Ich bringe dir etwas anderes. I bring you something else. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_262.flac 0.795395 Auf dem Wege hierher am Leicester Square bot mir ein Trödler noch zwölf Schillinge dafür. On my way here an oldclothes man offered me twelve shillings for it, but I could not force myself to part from it. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_791.flac 0.166667 Ça non, par exemple! But you've got no voice, mama! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_231.flac 0.0 Lulu Hat mich der Mensch erregt! How he has stirred me up! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_266.flac 0.288889 Alwa Lassen Sie doch mal sehen. Takes the canvas and unrolls it. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_795.flac 0.0 Dieu me le pardonne! KADIDIA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_232.flac 0.257143 Wieviel hat er dir gegeben? How much did he give you? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_797.flac 0.155556 Kadéga Si je veux, petite mère! A plainclothes detective enters, upper left. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_234.flac -0.0346154 Hier sind sie! Here it is! ~~~ All! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_235.flac 0.2625 Nimm sie! Take it! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_272.flac 0.89 Warum nicht gar! Why, I should like to know? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_799.flac -0.0363636 Ein Herr vom Korridor eintretend Au nom de la loi CASTIPIANI. ~~~ Following him, bored. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_238.flac 1.03 Er kommt zurück. He's coming back. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_800.flac 0.275 Madame, vous êtes arrêtée! What sort of nonsense is that? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_239.flac 0.200223 Dann laß uns nur gleich wieder abtreten. SCHIGOLCH. ~~~ Then let's just retire again, quick. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_273.flac 0.519048 Diesem Porträt gegenüber gewinne ich meine Selbstachtung wieder. Looking on this picture I regain my selfrespect. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_274.flac 1.1207799999999999 Es macht mir mein Verhängnis begreiflich. It makes my fate comprehensible to me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_5.flac 0.6 Im rechten Proszenium eine zerrissene graue Matratze. Near it, a wobbly flowertable with a bottle and a smoking oillamp on it. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_6.flac -0.06692310000000001 Links vorn ein wackliger Blumentisch, auf dem eine Whiskyflasche und eine qualmende Petroleumlampe stehen. Upper right, a wornout couch. ~~~ Door centre; near it, a chair without a seat. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_276.flac 0.34472800000000003 Wer sich diesen blühenden schwellenden Lippen, diesen großen unschuldsvollen Kinderaugen, diesem rosigweißen strotzenden Körper gegenüber in seiner bürgerlichen Stellung sicher fühlt, der werfe den ersten Stein auf uns. Let him who feels secure in his middleclass position when he sees these blossoming pouting lips, these childeyes, big and innocent, this rosewhite body abounding in life,let him cast the first stone at us! ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_242.flac -0.125 Lulu aufhorchend Nein, das ist er nicht. LULU. ~~~ Listening. ~~~ No, that isn't he. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_9.flac 1.24783 Der Regen trommelt zur Parade. The rain beats on the roof. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_278.flac 0.264444 Es wird einen ausgezeichneten Eindruck auf unsere Kundschaft machen. It will make an excellent impression on our patrons. ~~~ ALVA. ~~~ Energetic. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_244.flac 0.284211 Es kommt jemand herauf. ALVA. ~~~ Some one's coming up. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_280.flac 0.648529 Wie kommen Sie denn zu der Akquisition? But how did you come upon this acquisition? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_15.flac 0.714618 Lulu sich aufrichtend, ihr Haar zurückschlagend I dreamt just now we were dining together at Olympia. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_247.flac 0.8785709999999999 Wer mag das sein? Who may that be? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_283.flac 0.22941199999999998 Sie haben es nicht vorsichtig genug aufgerollt. You didn't roll it up carefully enough. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_253.flac 0.25487 Wenn ich dir ungelegen komme, dann kehre ich wieder um. To Lulu. ~~~ If I've come at a bad time, I'll turn around again. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_21.flac -0.06279069999999999 Schigolch Yes, yes; und mir träumte von einem Stück ChristmasPudding. She only does that to revive old memories. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_23.flac 0.148026 Alwa Willst du denn deine Pilgerfahrt barfuß antreten? Will you enter barefoot on your pilgrimage? ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_257.flac 0.508621 Jetzt möchten gräfliche Gnaden gerne ihre Füße unter unsern Tisch strecken? Your ladyship would now like to stretch her feet out under our table? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_291.flac 0.727273 Alwa seinen Stiefel wieder anziehend Putting on his boot again, standing up proudly. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_260.flac 0.490476 Ich komme trotzdem nicht mit ganz leeren Händen. Where are you going in this pomp?However, I come not wholly emptyhanded. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_293.flac 0.22941199999999998 Die Lampe, liebes Kind! The lamp, kid dear! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_294.flac -0.00612245 Mir scheint, es ist außergewöhnlich stark nachgedunkelt. Seems to me it's got extraordinarily dark. ~~~ GESCHWITZ. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_28.flac -0.0111111 Die Schüssel läuft schon über. ALVA. ~~~ The bowl is running over. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_264.flac -0.10909100000000001 Aber du kannst es verkaufen, wenn du willst. SCHIGOLCH. ~~~ What is it? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_297.flac 0.747826 Hast du ihn denn nicht gekannt? Didn't you know him, then? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_265.flac 0.0 Was haben Sie denn da? ALVA. ~~~ Let us see it. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_298.flac 0.230208 Die Geschwitz Nein; das muß lange vor meiner Zeit gewesen sein. GESCHWITZ. ~~~ It must have been long before my time. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_32.flac 0.295833 Es scheint doch, der Regen will endlich nachlassen. LULU. ~~~ It looks as if the rain would let up at last. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_267.flac -0.044335 Er nimmt ihr die Leinwandrolle ab und entrollt sie Ach ja, mein Gott, das ist ja Lulus Porträt! Visibly rejoiced. ~~~ Oh, by God, it's Lulu's portrait! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_35.flac 0.234375 Das wünschte ich mir auch. ALVA. ~~~ Would I were, too! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_269.flac 0.246429 Und das bringst du Ungeheuer hierher? Monster, you brought that here? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_270.flac 0.012422399999999998 Schafft mir das Bild aus den Augen! Get it out of my sight! ~~~ Throw it out of the window! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_303.flac 0.285 Das alles ist mit dem Kehrichtwagen gefahren. She can say with selfassurance: That was me once! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_271.flac 0.273913 Werft es zum Fenster hinaus! Why, I should like to know? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_304.flac -0.05625 Sie kann wenigstens sagen: The man she falls into the hands of today 'll have no conception of what we were when we were young. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_305.flac 0.25 Das war ich mal! Cheerfully. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_42.flac -0.06 Aber mich! LULU. ~~~ But me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_308.flac 0.29634099999999997 Dank merkt man den fortschreitenden Verfall nicht, wenn man fortwährend miteinander verkehrt. The woman blooms for us in the moment when she hurls the man to destruction for the rest of his life. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_43.flac 0.300833 Ich soll euch mit dem bißchen Blut, das ich noch in den Gliedern habe, das Maul stopfen. I, with the little blood I have left in my limbs, I am to stop your mouths! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_46.flac 0.34 Sie hat mit fünfzehn Jahren ihre Familie ernährt. Let her go, just! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_47.flac 0.747059 Ich sehne mich noch nach einem ChristmasPudding; dann habe ich genug. I long for one more Christmas pudding; then I've had enough. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_281.flac -0.030739999999999996 Die Geschwitz Ich habe es in eurer Wohnung in Paris heimlich aus der Wand geschnitten, nachdem ihr fort wart. GESCHWITZ. ~~~ I secretly cut it out of the wall in your house, there, after you were gone. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_282.flac 0.57907 Alwa Schade, daß am Rande die Farbe abgeblättert ist! Too bad the color's got rubbed off round the edges. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_50.flac -0.0094958 Sie sieht uns lieber vor ihren Augen krepieren, als daß sie sich zu unserer Erlösung ein Vergnügen macht. SCHIGOLCH. ~~~ She'll see us put an end to before her eyes, before doing herself a little pleasure. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_317.flac 0.2625 Du gehst nicht mehr hinunter, so wahr ich lebe! In sudden anger. ~~~ You shall not go down again, as I live! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_285.flac 0.509937 Es muß unten noch einer durch, wenn es halten soll. It's got to have another one underneath if it's going to hold. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_287.flac 0.7448279999999999 Alwa Laßt mich nur, ich weiß schon, wie ich es mache. Let me alone; I know how I'll do it. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_288.flac 0.6532680000000001 Er reißt verschiedene Nägel aus der Wand, zieht sich den linken Stiefel aus und schlägt die Nägel mit dem Stiefelabsatz durch den Rand des Bildes in die Mauer. He tears several nails out of the wall, pulls off his left boot, and with its heel nails the edges of the picture to the wall. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_322.flac 0.27658699999999997 Die Geschwitz Lulu, Lulu, ich gehe mit, wohin du gehst! GESCHWITZ. ~~~ Lulu, Lulu, where you go I go too. ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_57.flac 0.288158 Dann bot ich mich den Kurtisanen an; aber die nehmen keinen, den ihnen die Justiz nicht vorher abgestempelt hat. Then I offered my services to the courtesans; but they don't take anyone without the stamps of the courts, and they see at the first glance if one's related to the guillotine or not. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_58.flac 0.288158 Und das sehen sie einem auf den ersten Blick an, ob man Beziehungen zum Galgen hat oder nicht. Then I offered my services to the courtesans; but they don't take anyone without the stamps of the courts, and they see at the first glance if one's related to the guillotine or not. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_59.flac -0.00833333 Schigolch Yes, yes. SCHIGOLCH. ~~~ Ya, ya. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_290.flac 0.197436 Wer sich das angesehen hat, der bildet sich nachher ein, die seligsten Wonnen zu genießen. Whoever looks at that'll imagine afterwards he's been in an Indian harem. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_292.flac 0.933902 Ihr Körper stand auf dem Höhepunkt seiner Entfaltung, als das Bild gemalt wurde. Her body was at its highest point of development when that picture was painted. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_326.flac 0.785 Ich habe Waffen bei mir. I have weapons upon me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_63.flac 1.19333 Ich glaube, ich werde in dieser Behausung nicht mehr viel älter werden. I don't think I shall grow much older in this lodging. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_64.flac 0.898558 Von den Zehenspitzen aufwärts habe ich schon seit Paris kein Gefühl mehr. It's months since I had any feeling in the ends of my toes. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_296.flac 0.721212 Lulu mit der Lampe vor das Bild tretend Perfectly composed again, stepping before the picture with the lamp. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_65.flac 0.128409 Nachgerade wird es auch Zeit für mich. Toward midnight, I'll drink a bit more down in the pub. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_331.flac 0.15 Die Geschwitz Du brauchst nichts zu fürchten. GESCHWITZ. ~~~ You need fear nothing. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_68.flac 0.31461 Gestern sagte mir die BarMaid, ich hätte noch Aussicht, ihr Geliebter zu werden. The lady that keeps it told me yesterday I seemed to really want to be her lover. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_301.flac 1.1264399999999999 Der kindliche Ausdruck in den Augen ist trotz allem, was sie seitdem genossen hat, noch ganz derselbe. The childlike expression in the eyes is still absolutely the same in spite of all she has lived thru since. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_337.flac 0.563772 Sie vertreibt alles, was Odem hat, mit ihrem aristokratischen Totenschädel. She'll scare away everything that breathes with her aristocratic death's head. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_306.flac 1.3472899999999999 Wem sie heute in die Hände gerät, der macht sich keinen Begriff mehr von unserer Jugendzeit. The man she falls into the hands of today 'll have no conception of what we were when we were young. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_75.flac 0.279545 Ich verbiete es dir! I forbid it! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_339.flac 1.35819 Schigolch Dafür hat sie allerdings auch genug Courage für zehn Mannsleute im Leib. And she's still got enough strength in her body to do the same for ten men alright. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_309.flac 0.29634099999999997 Das Weib blüht für uns in dem Moment, wo es den Menschen auf Lebenszeit ins Verderben stürzen soll. The woman blooms for us in the moment when she hurls the man to destruction for the rest of his life. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_77.flac 0.266667 Wer ist daran schuld?! Whose fault is that? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_342.flac 0.29117600000000005 Ich sehe ihn über meinem Haupte schweben wie Tantalus den Zweig mit goldenen Äpfeln. ALVA. ~~~ I see it swinging above my head as Tantalus saw the branch with the golden apples! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_313.flac 0.4991600000000001 Er fragt nach den seelischen Vorzügen. He decides for the pair of eyes from which the least thievery sparkles. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_79.flac 0.241667 Lulu Bin ich krank? LULU. ~~~ Am I sick? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_348.flac 0.966667 Mit fünfundzwanzig Jahren wußte ich mir zu helfen. When I was fiveandtwenty, I knew how to help myself! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_82.flac 0.80625 Hast du ihn erschossen? Did you shoot him? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_350.flac 0.131944 Schigolch Ich glaube, sie geht gleich aus. SCHIGOLCH. ~~~ I guess it'll go out in a minute. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_85.flac 0.391071 Sie hat es mir von ihrem CastiPlani übermacht. ALVA. ~~~ She infected me from her CastiPiani. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_86.flac -0.0166667 Sie selbst ist allerdings längst nicht mehr dafür erreichbar. It's a long time since she was susceptible to it herself! ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_321.flac 1.13645 Sie hat es heute schon einmal getan. She's done it once today already. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_352.flac 0.386842 Ich suchte mit klarstem Zielbewußtsein den Verkehr mit Menschen, die nie in ihrem Leben ein Buch gelesen haben. ALVA. ~~~ With the clearest consciousness of my purpose I sought intercourse with people who'd never read a book in their lives. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_87.flac 0.43633 Solche Teufelsracker können gar nicht früh genug mit dem Erdulden anfangen, wenn noch Engel daraus werden sollen. Little devils like her can't begin putting up with it too soon, if angels are ever going to come out of them. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_353.flac 0.5388350000000001 Ich klammerte mich mit aller Selbstverleugnung und Begeisterung daran, um zu den höchsten Höhen dichterischen Ruhmes emporgetragen zu werden. With selfdenial, with exaltation, I clung to the elements, that I might be carried to the loftiest heights of poetic fame. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_89.flac 0.26 Da wäre sie an ihrem Platz gewesen. Then she'd have been in the right place. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_358.flac 0.280435 Wer kein dummer Junge ist, geht sowieso nicht mit zweien. Nobody but a silly boy will go with two, no matter what. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_93.flac 0.275 Hu, wie kalt! Ugh, how cold! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_328.flac -0.00267857 Gräfliche Gnaden legen es darauf an, mit unserem Speck zu fischen! Confound it all, her ladyship plots to fish with our bait! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_95.flac -0.0394737 Schigolch Geduld, Geduld! SCHIGOLCH. ~~~ Patience, patience! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_96.flac 0.492727 Es muß nur erst der richtige Zug ins Geschäft kommen. She's only got to take the right road into the business at the start. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_330.flac 0.17596199999999998 Ich halte es hier nicht mehr aus! I can't stand it here any more. ~~~ Exit. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_362.flac 0.00667634 Der eine, aus der Hefe des Volkes hervorgegangen, ist der gefeiertste Dichter seiner Nation; und der andere, im Purpur geboren, liegt in London in der Grundhefe und kann nicht sterben. ALVA. ~~~ One, risen from the dregs, is the most celebrated man of his nation; another, born in the purple, lies in the mud and cannot die! ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_364.flac 0.132138 Und wie selige Stunden gemeinsamer Schaffensfreude hatten sie miteinander erlebt! ALVA. ~~~ And what blessed hours of mutual joy in creation they had lived thru with each other! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_99.flac 0.218182 Ça m'excite That warms one! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_100.flac 1.27273 O verflucht! O accursed! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_333.flac 0.18928599999999998 Lulu mit der Gräfin Geschwitz durch die Mitte ab. ALVA. ~~~ Whimpering, throws himself on his couch. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_102.flac 0.29893200000000003 Wenn wir sie kommen hören, müssen wir uns so lange in meinem Verschlag verkriechen. When we hear her coming, we must creep into my cubbyhole awhile. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_335.flac 0.32716300000000004 Alwa wirft sich auf eine Chaiselongue Ich glaube, ich habe vom Diesseits nicht mehr viel Gutes zu erwarten. I guess there's not much more good to expect on this side! ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_105.flac 0.581905 Solange ich lebe, hält sie jedenfalls noch vor. She'll hold out as long as I live, anyway. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_336.flac 0.546667 Man hätte das Frauenzimmer an der Kehle zurückhalten müssen. We ought to have held the creature back by the throat. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_340.flac 0.126364 Keinen Verwundeten wird der Gnadenstoß jemals dankbarer finden als mich! ALVA. ~~~ No mortally wounded man'll ever find the stab of mercy welcomer than I! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_107.flac 0.857143 Mama lebte damals noch. Mama was still living then. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_108.flac 1.19333 Ich traf sie eines Morgens zufällig bei der Toilette. I met her by chance one morning when she was dressing. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_341.flac 0.343125 Wenn sie den Springfritzen nicht nach dem Quai de la Gare gelockt hätte, dann hätten wir ihn heute noch auf dem Hals. SCHIGOLCH. ~~~ If she hadn't enticed the acrobat to my place that time, we'd have him round our necks today too. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_372.flac 0.25 Ein anständiger Mensch tut, was er seiner Stellung schuldig ist. Noblesse oblige! ~~~ A respectable man does what he owes his position. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_110.flac 0.262952 Ihr Friseur hatte mein erstes Gedicht gelesen, das ich in der Gesellschaft hatte drucken lassen: Her hairdresser had read my first poem, that I'd had printed in Society: Follow thy pack far over the mountains; it will return again, covered with sweat and dust SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_111.flac 0.262952 Hetz deine Meute weit über die Berge hin; sie kehrt wieder von Schweiß und von Staub bedeckt. Her hairdresser had read my first poem, that I'd had printed in Society: Follow thy pack far over the mountains; it will return again, covered with sweat and dust SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_375.flac 0.377198 Kungu Poti, Erbprinz von Uahube, in hellem Überrock, hellen Beinkleidern, weißen Gamaschen, gelben Knopfstiefeln und grauem Zylinder, tritt ein. His speech, interrupted with frequent hiccoughs, abounds with the peculiar African hisssounds. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_112.flac 0.3 Oh yes! Oh, ya! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_344.flac 0.24855100000000002 Schigolch auf seiner Matratze Willst du die Lampe nicht ein wenig hinaufschrauben? On his mattress. ~~~ Won't you turn up the lamp a little? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_346.flac 0.7935479999999999 Mein Gott, was habe ich aus meinem Leben gemacht! God, God, what have I made of my life! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_114.flac 0.912121 Doktor Goll schien seinen nahen Tod zu ahnen. Dr. Goll seemed to feel his death near. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_379.flac 0.257143 Kungu Poti Is that your sittingroom? Pulling him forward by the hand. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_349.flac 0.101163 Es hat nicht jeder meine herrliche, sonnige Jugendzeit gekostet! ALVA. ~~~ It has not cost everyone my sunny, glorious youth! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_380.flac 0.1125 Lulu Yes, Sir. Come on! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_384.flac 1.7625 Have you any brandy? Have some brandy? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_385.flac 0.2625 Lulu Yes. Brandy? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_121.flac 1.1588200000000002 Schigolch Dieses Rindvieh! Schigolch grunts. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_386.flac 1.75 Come on LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_387.flac 0.4825 Ihm die Flasche gebend I don't know where the glass is. Giving him the bottle. ~~~ I don't know where there's a glass. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_388.flac 0.37 Kungu Poti That does not matter. KUNGU POTI. ~~~ Doesn't matter. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_125.flac 0.617045 Aus der Künstlersgattin wurde dann die Frau meines seligen Vaters; aus der Frau meines Vaters wurde meine Geliebte. Das ist nun einmal so der Lauf der Welt; wer will dagegen aufkommen. Out of the artist's wife came then the spouse of my blessed father, and out of her came, then, my mistress. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_390.flac 1.764 Lulu You are a nice young man. You're a nicelooking young man. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_129.flac 0.248276 Oft kann es ja nicht gewesen sein. But afterwards she didn't remember it. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_363.flac 0.257143 Jetzt kommen sie! Here they come! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_396.flac 0.512727 When my father is dead, I must go to Uahube Always I must take a bath, take a bath, take a bath. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_398.flac 2.3883099999999997 Lulu How much will you give me? How much will you give me? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_133.flac 0.3 Da sind sie! SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_400.flac 0.728571 Yes, I will give you one pound. Trust me, you shall have gold! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_136.flac 0.7 Ich will das nicht erleben! I will not endure it! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_401.flac 1.5 I give always a sovereign. I always give goldpieces. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_137.flac 0.3 Ich werfe den Kerl hinaus! I'll throw the fellow out! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_371.flac 0.6642859999999999 Er verkriecht sich unter seinem Plaid. He wraps himself up in his plaid. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_138.flac 2.3684799999999998e-15 Schigolch rafft sich mühsam auf, nimmt Alwa am Kragen und pufft ihn nach rechts Vorwärts, vorwärts! SCHIGOLCH. ~~~ Wearily picks himself up, takes Alva by the collar and cuffs him toward the left. ~~~ Forward, forward! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_402.flac 0.6233890000000001 Lulu You may give me afterwards, but you must show it to me first. LULU. ~~~ You can give it to me later, but show it to me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_139.flac 0.29782600000000004 Wie soll ihr der Junge seinen Kummer beichten, wenn wir zwei uns hier herumsielen. How is the young man to confess his trouble to her with us two sprawling round here? ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_373.flac 0.65 Verbirgt sich in dem Verschlag. A respectable man does what he owes his position. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_140.flac 0.238235 Aber wenn er ihr Gemeinheiten zumutet! But if he demands other thingslow thingsof her? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_374.flac 0.113542 Lulu die Tür öffnend Come in, come in! He hides, left. ~~~ Lulu opens the door, saying Come right in, dearie, and there enters Prince Kungu Poti, heirapparent of Uahubee, in a light suit, white spats, tan buttonboots, and a gray tall hat. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_406.flac 0.628571 Sie um den Leib fassend Comeon! Defending herself with all her strength. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_142.flac 0.277778 Was will er ihr denn noch zumuten! What more will he demand of her? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_143.flac 0.966667 Er ist auch nur ein Mensch wie wir. He's only a man like the rest of us! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_376.flac 0.251786 Kungu Poti It's very dark in the staircase. LULU. ~~~ It's lighter here, sweetheart. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_378.flac 0.136364 Here is more light. KUNGU POTI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_147.flac 0.0 Alwa im Verschlag Lie down! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_381.flac 0.225 Kungu Poti I feel cold. Have some brandy? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_414.flac 0.8888889999999999 Alwa bricht stöhnend zusammen. Alva groans and falls in a heap. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_383.flac 0.0375 Kungu Poti Well. Brandy? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_152.flac 0.0 Jetzt still! ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_389.flac 0.02 Setzt die Flasche an Well. Brandy! ~~~ Lots of it! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_153.flac 0.166667 Alwa von innen Faintly. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_423.flac 0.227027 Sonst nehmen unsere Freunde Anstoß an ihm! Who can stand it here now!Rather down onto the street! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_155.flac -0.006 Lulu öffnet die Mitteltür und läßt Mr. Hopkins eintreten. Lulu enters, followed by Hunidei, a gigantic figure with a smoothshaven, rosy face, skyblue eyes, and a friendly smile. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_394.flac 0.275 They are too stylish for me. Trust me, you shall have gold! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_395.flac 0.892857 Lulu Will you stay longtime in London? One goldpiece. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_156.flac -0.006 Mr. Hopkins ist ein Mann von hünenhafter Gestalt, glattrasiertem rosigen Gesicht, himmelblauen Augen und freundlichem Lächeln. Lulu enters, followed by Hunidei, a gigantic figure with a smoothshaven, rosy face, skyblue eyes, and a friendly smile. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_426.flac 0.24473699999999998 Entweder oder; sonst wird's leicht zu spät! Hop!Or else our friends 'll get a shock from himAlva! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_157.flac 0.487133 Er trägt Havelock und Zylinder und hält in der Hand den triefenden Schirm. He wears a tall hat and overcoat and carries a dripping umbrella. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_397.flac 0.24193499999999998 My kingdom is twice size of England. You can give it to me later, but show it to me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_159.flac 0.956101 Hopkins legt den Zeigefinger auf den Mund und sieht Lulu bedeutungsvoll an. Hunidei puts his finger to his lips and looks at Lulu significantly. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_160.flac 0.566667 Darauf spannt er seinen Schirm auf und stellt ihn im Hintergrund zum Trocknen auf die Diele. Then he opens his umbrella and puts it on the floor, rear, to dry. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_399.flac -0.00535714 Kungu Poti I give you a sovereign. I never pay beforehand. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_431.flac 0.642105 Aber hier wird nicht geschlafen. He will have his rest. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_403.flac 0.208696 Kungu Poti Never I pay beforehand! Come, Ragapsishimulara! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_163.flac 1.54737 Lulu What do you mean? What do you mean me to understand by that? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_164.flac 1.29365 Mr. Hopkins legt ihr die Hand vor den Mund und hält den Zeigefinger an die Lippen. Hunidei puts his hand over her mouth, and his finger to his lips. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_404.flac 0.7192310000000001 Lulu Allright, but show me your money. Seizing Lulu round the waist. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_435.flac 0.960784 Weiß Gott, wann die von ihrer Vergnügungstour zurückkommen God knows when she'll be coming back from her pleasure tour! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_165.flac 0.7879999999999999 Lulu I don't understand that. I don't know what that means. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_405.flac -0.04 Kungu Poti No, Daisy. Come on! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_437.flac 0.7769229999999999 Die versteht die Sache nicht. Fixing an eye on Lulu's picture. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_168.flac 0.26 There is nobody. No one will hear us. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_438.flac 0.06 Die kann von der Liebe nicht leben, weil ihr Leben die Liebe ist. She doesn't understand business! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_408.flac 0.681818 Kungu Poti greift ihr in die Haare Come on, Daisy; where is the bed Alva, who has risen painfully from his couch, sneaks up to Kungu Poti from behind and pulls him back by the collar. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_441.flac 0.533333 Die Tür geht auf, und die Gräfin Geschwitz tritt ein. I'll just talk straight to her onceCountess Geschwitz enters.. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_170.flac 0.273913 Lulu Mon Dieu, quel monstre! Herr Gott, he's a monster! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_171.flac 0.39802 Mr. Hopkins hält ihr den Mund zu. Hunidei stops her mouth; then goes rear, folds up his overcoat and lays it over the chair near the door; then comes down with a broad smile, takes Lulu's head in both his hands and kisses her on the forehead. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_172.flac 0.39802 Darauf geht er nach hinten, faßt seinen Havelock zusammen und legt ihn über den Stuhl neben der Tür. Hunidei stops her mouth; then goes rear, folds up his overcoat and lays it over the chair near the door; then comes down with a broad smile, takes Lulu's head in both his hands and kisses her on the forehead. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_442.flac 0.706579 Wenn Sie Nachtquartier bei uns nehmen wollen, dann geben Sie bitte ein wenig acht, daß nichts gestohlen wird. If you want to lodge with us tonight, kindly take a little care that nothing is stolen here. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_173.flac -0.239189 Dann kommt er mit grinsendem Lächeln nach vorne, nimmt Lulu mit beiden Händen beim Kopf und küßt sie auf die Stirn. The door, right, half opens. ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_410.flac 0.0 Kungu Poti reißt sie zu Boden Well! Whirling round. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_175.flac 0.264706 Der hat den Spleen. He'd better look out! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_446.flac 0.13125 Die Geschwitz Sie schickt mich voraus. GESCHWITZ. ~~~ She sent me ahead. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_413.flac 0.22105300000000008 Er versetzt Alwa eins mit dem Totschläger über den Kopf. Strikes him over the head with a loaded cane. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_415.flac 0.03 I am going. Here's opium for you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_179.flac 0.386905 Hopkins hält ihr den Mund zu und drückt ihr ein Zehnschillingstück in die Hand. Hunidei stops her mouth and presses a goldpiece in her hand, then looks at her uncertain, questioningly, as she examines it and throws it from one hand to the other. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_417.flac 0.253846 In eine Kaserne! Sweet dreams! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_422.flac 0.24 Hopp LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_183.flac 0.586275 Mr. Hopkins hält ihr rasch den Mund zu, gibt ihr ein Fünfschillingstück und wirft ihr einen gebieterischen Blick zu. Hunidei quickly stops her mouth, gives her a few silver coins, and glances at her commandingly. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_184.flac 0.3 Lulu You are generous! Oh, that's nice of you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_425.flac 0.491129 Wer da nicht mit sich im klaren ist ! SCHIGOLCH.Blood!Alva!He's got to be put away somewhere. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_427.flac 0.643478 Ich will ihm Beine machen. Alva!He that isn't quite clear about it! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_428.flac 0.4677270000000001 Er zündet ein Streichholz an und steckt es ihm unter den Kragen. One thing or t'other; or it'll soon be too late! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_462.flac 0.6437890000000001 Herr Gott, ich danke dir, daß du mich nicht geschaffen hast wie diese. My God, I thank thee that thou hast not made me as these. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_430.flac 0.752632 Er will seine Ruhe haben. He will have his rest. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_190.flac 0.141737 Lulu folgt ihm. The stage is dark save for what light comes thru the cracks of the door. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_433.flac 0.668571 Darauf versucht er die Lampe hinaufzuschrauben Returning, he tries to turn up the light. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_464.flac 0.75 Habe ich eine Menschenseele? My body has nothing common with their bodies. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_191.flac 0.141737 Die Bühne ist finster bis auf einen Lichtstrahl, der von links durch die Türspalte dringt. The stage is dark save for what light comes thru the cracks of the door. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_434.flac 0.793258 Für mich wird es nun auch bald Zeit, sonst kriegt man im Cosmopolitan Club keinen ChristmasPudding mehr. It'll be time for me, too, right soon now, or they'll get no more Christmas puddings down there in the tavern. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_466.flac 0.676667 Menschen tragen ein kleines enges Herz in sich; ich aber weiß, daß es nicht mein Verdienst ist, wenn ich alles hingebe, alles opfere. Tortured humanity has a little narrow heart; but I know I deserve nothing when I resign all, sacrifice all. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_193.flac -0.0264706 Alwa Sie sind drin. ALVA. ~~~ They're gone. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_436.flac 0.25 Lulus Bild ins Auge fassend Fixing an eye on Lulu's picture. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_194.flac -0.16956500000000002 Schigolch hinter ihm Warte noch! SCHIGOLCH. ~~~ Behind him. ~~~ Wait. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_443.flac 0.747059 Wie dunkel es hier ist! How dark it is here! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_444.flac -0.027272700000000004 Es wird noch viel dunkler. SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_200.flac 0.5875 Alwa hat sich vor Lulus Kammertür geschlichen. Alva crawls to Lulu's door. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_471.flac -0.183582 There are two thousand ladies lifting up the right leg at the same time; and then the two thousand ladies are lifting up the left leg at the same time. DR. HILTI. ~~~ His accent is very broad and flat. ~~~ But I have no more than five shillings on me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_201.flac 0.12 Schigolch Handschuhe sonst nichts! Gloves, nothing more! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_474.flac 0.25 But you are not English? Come, give me a kiss! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_475.flac 0.722378 Dr. Hilti No. I am only here the last two weeks. Dr. Hilti begins to swear, in the broadest northcountry vowels. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_448.flac 0.685714 Wenn jemand nach mir fragt, ich sitze unten im Cosmopolitan Club. allein Ich will mich neben die Türe setzen. I will sit behind the door. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_449.flac 0.819368 Ich will alles mitansehen und nicht mit der Wimper zucken. I will look on at everything and not quiver an eyelash. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_477.flac 0.24 Lulu No, Sir. DR. HILTI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_450.flac 0.540909 Sie setzt sich auf den Strohsessel neben die Tür Sits on the broken chair. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_210.flac 0.570175 Der scheint ganz von Gott verlassen zu sein. It looks to me as if God had left him pretty completely. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_452.flac 0.8846149999999999 Nur wer selber kein Mensch ist, der kennt sie. Only one who is neither man nor woman knows them. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_212.flac 0.596571 Es ist nichts hier in London. There's nothing doing with these people. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_453.flac 0.8505379999999999 Jedes Wort, das sie sagen, ist unwahr und erlogen. Every word they say is untrue, a lie. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_480.flac 0.0166667 Lulu Oui, monsieur, je suis Parisienne. LULU. ~~~ Are you married? ~~~ DR. HILTI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_214.flac 0.811828 Das Leben ist nie so schlimm, wie man es sich vorstellt. Life is never as bad as it's painted. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_216.flac -0.0483871 Nicht einmal ein seidenes Foulard hat der Kerl! He, too, creeps back. ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_454.flac 1.0190700000000001 Das wissen sie nicht, denn sie sind heute so und morgen so, je nachdem, ob sie gegessen, getrunken und geliebt haben oder nicht. And they do not know it, for they are today so and tomorrow so, according as they have eaten, drunk, and loved, or not. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_217.flac 0.636084 Und dabei kriechen wir in Deutschland vor dem Pack auf dem Bauch! Not even a silk muffler he's got and yet in Germany we creep on our bellies before this rabble. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_455.flac 1.15466 Nur der Körper bleibt auf einige Zeit, was er ist, und nur die Kinder haben Vernunft. Only the body remains for a time what it is, and only the children have reason. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_218.flac 0.254348 Alwa Laß uns wieder verschwinden. ALVA. ~~~ Come, let's vanish again. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_484.flac 0.24 pas? LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_456.flac 0.7543479999999999 Die Großen sind wie die Tiere; keines weiß, was es tut. The men and women are like the animals: none knows what it does. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_485.flac 0.906667 Dr. Hilti Oui. was everyday in the Louvre. So you have never been with a woman? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_221.flac 0.5175 Hoffentlich vergißt der Hund sie zeit seines Lebens nicht. Hope the dog remembers her the rest of his life! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_457.flac 0.699445 Wenn sie am glücklichsten sind, dann jammern sie und stöhnen sie, und im tiefsten Elend freuen sie sich eines jeden winzigen Happens. When they are happiest they bewail themselves and groan, and in their deepest misery they rejoice over every tiny morsel. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_458.flac 0.67619 Es ist sonderbar, wie der Hunger den Menschen die Kraft zum Unglück raubt. It is strange how hunger takes from men and women the strength to withstand misfortune. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_459.flac 0.868 Wenn sie sich aber gesättigt haben, dann machen sie sich die Welt zur Folterkammer und werfen ihr Leben für die Befriedigung einer Laune weg. But when they have fed full they make this world a torturechamber, they throw away their lives to satisfy a whim, a mood. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_224.flac -0.034375 Sie setzt die Lampe auf den Blumentisch, während Mr. Hopkins sie sinnend betrachtet. Hunidei follows. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_225.flac 1.401 Lulu Do you think to come again? Will you come to see me again? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_226.flac 0.163636 Lulu etwas verklärt, blickt in einer Art Verzweiflung gen Himmel und schüttelt den Kopf. Hunidei stops her mouth. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_489.flac 0.565909 Lulu Estce de la Suisse Française, ça? Dr. Hilti No. I got engaged this evening to a countrywoman of mine. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_460.flac 1.32643 Ob es wohl einmal Menschen gegeben hat, die durch Liebe glücklich geworden sind? Have there ever once been men and women to whom love brought happiness? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_227.flac 0.368269 Hopkins hat seinen Havelock übergeworfen und nähert sich ihr mit grinsendem Lächeln. She looks upward in a sort of despair and shakes her head. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_461.flac 0.8306819999999999 Was ist denn ihr Glück anders, als daß sie besser schlafen und alles vergessen können? And what is their happiness, save that they sleep better and can forget it all? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_228.flac 0.971591 Sie wirft sich ihm an den Hals, worauf er sich sachte losmacht, ihr die Hand küßt und sich zur Türe wendet. Hunidei, putting his coat on, approaches her grinning; she throws her arms around his neck; he gently frees himself, kisses her hand, and turns to the door. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_230.flac 1.308 Schigolch und Alwa kommen aus ihrem Verschlag. Schigolch and Alva reenter. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_463.flac 0.0338346 Ich bin nicht Mensch; mein Leib hat nichts Gemeines mit Menschenleibern. I am not man nor woman. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_233.flac 0.285 Fünfzehn Schillinge. How much did he give you? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_468.flac 0.11875 Die Geschwitz bleibt, ohne von beiden bemerkt zu werden, regungslos neben der Tür sitzen. Geschwitz, unnoticed, remains motionless by the door. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_497.flac 1.05 Sie Töütsch sprächän! Tossing back her hair. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_472.flac 0.270968 I never saw such handsome girls before. Come!you'll stay with me all night? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_473.flac 0.15 Lulu Didn't you? DR. HILTI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_504.flac 0.255556 Hilti Beim Töüfäl äs ischt nämliach Well, if you please, Mr. Tutor? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_479.flac 0.277778 Hilti Ah, vous êtes Française? That's enough, because it's you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_506.flac 0.22105300000000008 Tu kchanscht miar gloubän. They go into her room. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_482.flac 0.276 Lulu On s'y amuse mieux qu'ici. You have such faithful eyes! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_486.flac 0.3 I admired the pictures. Please, don't say that. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_245.flac 0.485714 Ich höre es ganz deutlich. I hear it quite plainly. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_490.flac 0.0882353 Zurich is in German Switzerland. You can believe me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_491.flac 0.232258 Lulu Alors vous parlez l'Allemand? Mass, I hadn't thought it would be like this! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_248.flac -0.00294118 Wahrscheinlich ein guter Freund, dem er uns empfohlen hat. SCHIGOLCH. ~~~ Probably a good friend he's recommended us to. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_249.flac 0.3 Herein! Come in! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_493.flac 0.24 Sie Töütsch? DR. HILTI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_251.flac 0.746784 Sie ist in ärmlicher Kleidung und trägt eine Leinwandrolle in der Hand. Countess Geschwitz enters, in poor clothes, with a canvas roll in her hand. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_494.flac 0.191803 Lulu Un petit peu seulement, parce que mon ancien amant était Allemand. Heaven and Hail, why do you think I am married?No, I'm a tutor; I read philosophy at the University. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_252.flac 0.245455 Die Geschwitz GESCHWITZ. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_495.flac 0.10800000000000001 Il était de Berlin, je crois. The truth is, I come of a very old country family. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_498.flac 0.664655 Lulu Du bleibst bei mir die Nacht? So you have never been with a woman? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_254.flac 0.6920000000000001 Ich habe allerdings seit zehn Tagen mit keiner menschlichen Seele gesprochen. The truth is, I haven't spoken to a living soul for ten days. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_255.flac 1.18395 Ich muß dir nur gleich sagen, daß ich kein Geld bekommen habe. I must just tell you right off, I haven't got any money. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_256.flac 0.991935 Mein Bruder hat mir gar nicht geantwortet. My brother never answered me at all. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_500.flac -0.058695699999999996 Lulu It's enough parce que c'est toi! DR. HILTI. ~~~ Just so, yes! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_523.flac 1.3 Come on, darling! LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_501.flac 0.22 Tu as les yeux si doux. But I want it now. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_259.flac 0.355263 Die Geschwitz Wo willst du in dem Aufzug hin? Where are you going in this pomp?However, I come not wholly emptyhanded. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_524.flac 0.21145799999999998 Dr. Hilti reißt von innen die Tür auf und stürzt heraus O verreckchte Chaib do lit eine drin! Lamp in hand, holds him by the sleeve. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_502.flac 0.173333 Viens, embrassemoi! Dr. Hilti Hiemäl, Härgoht, Töüfäl, Kräuzpatadiohn. I got engaged this evening to a countrywoman of mine. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_526.flac 0.81 Dr. Hilti A Totnige! A dead man! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_503.flac 0.285 Je t'en prie, ferme ça. She's a governess here. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_263.flac 0.172727 Ich brachte es nicht übers Herz, mich davon zu trennen. You can sell it, though, if you want to. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_505.flac 0.182927 ärschte Mol, taß iach miet einäm Mädachän gähä. Yaw, she's got a hundred thousand.I am very eager, as it seems to me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_508.flac 0.236842 Lulu Bist du verheiratet? They go into her room. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_268.flac -0.00882353 Lulu aufschreiend LULU. ~~~ Screaming. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_531.flac 0.3125 Lulu Bleib bei mir! LULU. ~~~ Stay with me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_532.flac 0.86 Wo got's do usse? Where d's it go out? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_509.flac 0.231579 Dr. Hilti Hiemäl, Hagäl, worum meinscht tu, iach sei värheurotet? Geschwitz draws a small black revolver from her pocket and sets it to her forehead. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_534.flac -0.00625 Lulu Ich bitte dich, bleib! LULU. ~~~ Please, stop, stay! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_536.flac 0.26 O du ewige Hagel! Rushing after him. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_275.flac -0.0181818 Alles wird so natürlich, so selbstverständlich, so sonnenklar, was wir erlebt haben. Everything we have endured gets clear as day. ~~~ In a somewhat elegiac strain. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_277.flac 1.4625 Man muß es annageln. We must nail it up. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_538.flac 0.3 Lulu Bleib! GESCHWITZ. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_540.flac 0.283019 Die Geschwitz allein, läßt den Revolver sinken Lieber erhängen! If she sees me lie in my blood today she'll not weep a tear for me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_279.flac 0.565751 Da drüben steckt schon ein Nagel dafür in der Wand. There's a nail sticking all ready for it in the wall. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_518.flac 0.178125 Iach bien sähr gespahnt, wia äs miach dunkchän wird. Lamp in hand, holds him by the sleeve. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_519.flac -0.07173910000000001 Ihr Haar zurückwerfend Quelle chance! Stay with me! ~~~ DR. HILTI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_542.flac 0.645964 Ich war ihr immer nur das gefügige Werkzeug, das sich zu den schwierigsten Arbeiten gebrauchen ließ. From the first day she has abhorred me from the depths of her soul.Shall I not rather jump from the bridge? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_543.flac 0.48461499999999996 Sie hat mich vom ersten Tage an aus tiefster Seele verabscheut. Which could be colder, the water or her heart? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_520.flac -0.035 Sie erhebt sich und nimmt die Lampe Eh bien, viens, mon philosophe! A dead man! ~~~ A corpse! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_284.flac -0.0290323 Er befestigt das Bild mit dem oberen Rande an einem Nagel, der in der Wand steckt. Fastens it to a high nail in the wall. ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_286.flac -0.00348837 Die ganze Etage bekommt ein eleganteres Aussehen. It makes the whole flat look more elegant. ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_521.flac 0.183 Sie führt Dr. Hilti in ihre Kammer und verriegelt von innen die Tür. Stay with me! ~~~ Stay with me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_289.flac 0.0 Es muß nur erst wieder eine Weile hängen, um richtig zur Geltung zu kommen. SCHIGOLCH. ~~~ It's just got to hang a while again, to get its proper effect. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_525.flac 0.389441 Lulu die Lampe in der Hand, hält ihn am Ärmel Bleib bei mir! A corpse is lying in there! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_549.flac 0.280645 Wie oft träumte mir, daß sie mich küßt! Not water; water is too clean for me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_552.flac 0.1 Plötzlich auffahrend Starting up. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_530.flac 0.075 Himmel, Stärne, Chaib! Stay with me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_560.flac 0.4875 Aber du bist kalt! Let me speak just once to thy heart, my angel! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_295.flac 0.105189 Es muß ein eminent begabter Künstler gewesen sein, der das gemalt hat! He must have been an eminently gifted artist who painted that! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_562.flac 0.614966 Ich soll vielleicht auch einmal glücklich gewesen sein. Perhaps I am even to have been happy once.Listen to him, Lulu! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_535.flac 0.259459 Dr. Hilti Chaibe, verchaibeti Chaiberei! Devil, devilled devilry!Oh, thou eternalExit. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_299.flac 0.724761 Ich hörte nur zuweilen noch abfällige Bemerkungen von euch darüber, daß er sich in seinem Verfolgungswahn den Hals abgeschnitten habe. I only occasionally heard chance remarks of yours, that he had cut his throat from persecutionmania. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_300.flac -0.00882353 Alwa das Porträt mit Lulu vergleichend ALVA. ~~~ Comparing the picture with Lulu. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_537.flac 0.3 Durch die Mitte ab. Rushing after him. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_302.flac 0.0581439 Aber der frische Tau, der die Haut bedeckt, der duftige Hauch vor den Lippen, das strahlende Licht, das sich von der weißen Stirne aus verbreitet, und diese herausfordernde Pracht des jugendlichen Fleisches an Hals und Armen. In joyous excitement. ~~~ The dewy freshness that covered her skin, the sweetsmelling breath from her lips, the rays of light that beam from her white forehead, and this challenging splendor of young flesh in throat and arms SCHIGOLCH. ~~~ All that's gone with the rubbish wagon. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_572.flac 0.946212 Er trägt dunklen Überrock und kleinen runden Filzhut. He wears a dark overcoat and a little round felt hat. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_541.flac 0.777594 Wenn sie mich heute in meinem Blute liegen sieht, weint sie mir keine Träne nach. If she sees me lie in my blood today she'll not weep a tear for me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_550.flac 0.799091 Noch eine Minute nur; da klopft eine Eule ans Fenster, und ich erwache. da klopft eine Eule ans Fenster, und ich erwache. But a minute more; an owl knocks there at the window, and I wake up. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter2_354.flac 0.2625 Gott sei Lightly. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_551.flac 0.10376300000000001 Nicht in die Themse; das Wasser ist zu rein für mich. Better, hang! ~~~ Not water; water is too clean for me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_307.flac 0.2625 Gott sei Lightly. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_555.flac 0.68 Rasch noch, bevor sie kommt! There it is!Quick now, before she comes! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_556.flac 0.22446 Sie nimmt den Plaidriemen von der Wand, steigt auf den Sessel, befestigt den Riemen an einem Haken, der im Türpfosten steckt, legt sich den Riemen um den Hals, stößt mit den Füßen den Stuhl um und fällt zur Erde Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_310.flac 1.06364 Das ist nun einmal so eine Naturbestimmung. SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_559.flac 0.47798999999999997 Laß mich einmal nur zu deinem Herzen sprechen, mein Engel! Let me speak just once to thy heart, my angel! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_311.flac 0.6442859999999999 Unten im Laternenschimmer nimmt sie es noch mit einem Dutzend dieser englischen Windmühlen auf. Down in the streetlamp's shimmer she's still a match for a dozen walking spectres. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_312.flac 1.15363 Wer um diese Zeit noch eine Bekanntschaft machen will, der sieht überhaupt nicht auf körperliche Qualitäten. The man who still wants to make connections at this hour looks out more for heartqualities than mere physical good points. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_563.flac 0.277143 Höre auf ihn, Lulu; ich soll noch nicht fort! ich soll noch nicht fort! I am not to go yet! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_315.flac 0.347321 Lulu Ich werde es ja sehen, ob du recht hast. I shall see if you're right. ~~~ Adieu. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_564.flac 1.06 Sie schleppt sich vor Lulus Bild, sinkt in die Knie und faltet die Hände She drags herself before Lulu's picture, sinks to her knees and folds her hands. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_316.flac 0.3 Adieu ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_318.flac 0.376071 Die Geschwitz Wo willst du hin? GESCHWITZ. ~~~ Where do you want to go? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_319.flac -0.106452 Sie will sich einen Kerl heraufholen. ALVA. ~~~ Down to fetch up a man. ~~~ GESCHWITZ. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_320.flac 0.45 Die Geschwitz Lulu! Lulu! ~~~ ALVA. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_569.flac 0.57807 Lulu öffnet die Tür und läßt Jack eintreten. My star!Have mercy upon me, pity me, pity me, pity me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_570.flac 0.25873 Er ist ein Mann von gedrungener Figur, von elastischen Bewegungen, blassem Gesicht, entzündeten Augen, hochgezogenen, starken Brauen, hängendem Schnurrbart, dünnem Knebelbart, zottigen Favoris und feuerroten Händen mit vernagten Fingernägeln. Lulu opens the door, and Jack entersa thickset man of elastic movements, with a pale face, inflamed eyes, arched and heavy brows, a drooping mustache, thin imperial and shaggy whiskers, and fiery red hands with gnawed nails. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_323.flac 0.514286 Wenn Sie Ihre Knochen auf Zinsen legen wollen, dann suchen Sie sich bitte If you want to put your bones up for sale, kindly get a district of your own! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_571.flac 0.621429 Sein Blick ist auf den Boden geheftet. His eyes are fixed on the ground. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_324.flac 0.0545455 Ihr eigenes Trottoir. GESCHWITZ. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_325.flac 0.844792 Die Geschwitz Lulu, ich gehe dir nicht von der Seite! Lulu, I shall not stir from your side! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_573.flac 0.258621 Jack die Geschwitz bemerkend Who is it Entering, he notices Geschwitz. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_327.flac 0.109091 Verflucht noch mal! SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_594.flac 0.33214299999999997 Lulu hält ihn zurück LULU. ~~~ Holds him back. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_575.flac 0.559091 She is mad she is always on my heels Who is that? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_329.flac 0.3 Ihr bringt mich um! You're killing me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_576.flac -0.143478 Jack You have a beautiful mouth when you are speaking LULU. ~~~ That's my sister. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_596.flac 0.23548400000000005 Jack geht an der Geschwitz vorbei und öffnet den Verschlag Why wish you that I stay here all night? JACK. ~~~ Goes past Geschwitz and opens the cubicle. ~~~ Why should I stay here till morning? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_332.flac 1.45 Ich bin bei dir! I am with you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_577.flac 0.1 Lulu Don't go, please! She's crazy. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_597.flac 1.3 That is suspicious! Sounds suspicious! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_334.flac 0.866667 Schigolch Sakerment, Sakerment, Sakerment! Schigolch swears, loudly and grumbling. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_578.flac 0.267857 Jack You understand your business! I don't know how to get rid of her. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_598.flac 0.333333 When I am sleeping, you will file my pockets. When I'm asleep they'll turn my pockets out. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_600.flac 0.5611109999999999 Don't leave, Sir! I implore you! Jack How much do you want? JACK. ~~~ How much do you want? ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_580.flac -0.15 I am German, Sir. JACK. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_338.flac -0.06214690000000001 Sie hat mich aufs Krankenlager geworfen und mich von außen und innen mit Dornen gespickt! ALVA. ~~~ She's flung me onto a sickbed and larded me with thorns outside and in! ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_581.flac 0.7559999999999999 Jack Where did you get your beautiful mouth Your mouth looks beautiful. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_601.flac 0.226923 Lulu Give me eight shillings. Then give me the half of what I said! ~~~ JACK. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_602.flac 0.9 Jack That is too much No, that's too much. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_343.flac 0.128571 Pause. SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_607.flac 1.905 That is not your sister. She loves you. She isn't your sister. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_345.flac 0.471053 Ob wohl ein schlichter Naturmensch in seiner Wildnis auch so unsäglich leiden kann? Can a simple, natural man in the wilderness suffer so unspeakably? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_347.flac 0.579487 Was hat das Hundewetter aus meinem Havelock gemacht! What's the beastly weather made of my ulster! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_609.flac 0.6668069999999999 Oh, I would like you would stay with me all night! Strokes Geschwitz's head like a dog's. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_591.flac 0.23333299999999998 Lulu Pound. Turning. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_593.flac 0.3 Will gehen. Good night! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_613.flac 0.6194810000000001 Lulu We are all alone, Sir Why do you stare at me so all at once? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_351.flac 1.08357 Bis sie zurückkommen, wird es hier dunkel wie im Mutterleib. Till they come back it'll be as dark in here again as in mother's womb. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_618.flac 0.854348 I saw your body is perfectly formed. I said to myself she must have a very expressive mouth. I said to myself: That girl must have a wellbuilt body. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_619.flac 0.144643 Lulu It seems you took a francy in my mouth. LULU. ~~~ How can you see things like that? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_354.flac 0.9 Die Rechnung war falsch. The reckoning was false. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_355.flac 0.644571 Ich bin der Märtyrer meines Berufes. I am the martyr of my calling. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_621.flac 0.25 Indeed JACK. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_622.flac 0.605769 Lulu What are you staring at me I even saw that you had a pretty mouth. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_356.flac 0.054201699999999985 Seit dem Tode meines Vaters habe ich nicht einen einzigen Vers mehr geschrieben. Since the death of my father I have not written a single line! ~~~ SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_357.flac 0.683117 Wenn sie nur nicht zusammengeblieben sind! If only they haven't stayed together! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_604.flac -0.006 Lulu I am just starting today. JACK. ~~~ No, that's too much. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_359.flac -0.00967742 Sie sind nicht zusammengeblieben! ALVA. ~~~ They've not stayed together! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_605.flac 0.952941 Sie wirft die Geschwitz, die sich gegen Jack aufgerichtet hat, zu Boden. You don't seem to have been at this long? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_360.flac 1.74545 Das hoffe ich. SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_361.flac 0.55 Sie hält sich die Person im Notfall mit Fußtritten vom Leib. If need be, she'll keep the creature off from her with kicks. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_610.flac 0.21 Jack Did you ever have a child? She isn't your sister. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_611.flac 0.21 But I was a nice looking woman. She is in love with you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_633.flac 0.825 Lulu That's all what I have. Showing him. ~~~ That's all I have. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_365.flac 1.33636 Das können sie jetzt erst recht. SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_612.flac 0.709821 Jack Have you a friend living with you Strokes Geschwitz's head like a dog's. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_366.flac 1.04839 Wir müssen uns wieder verkriechen. They can do that now, for the first time rightly.We must hide again. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_367.flac 0.32045500000000005 Ich bleibe hier. ALVA. ~~~ I stay here. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_614.flac 0.16 Jack mit dem Fuß stampfend Who is living down below? Why do you stare at me so all at once? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_636.flac 0.349286 Lulu I will change him tomorrow morning. I'll change it tomorrow, and then give you half. ~~~ JACK. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_368.flac 0.08181820000000001 Was bedauerst du sie? SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_615.flac 0.0 Lulu Nobody. JACK. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_369.flac 1.65 Wer sein Geld ausgibt, hat auch seine Gründe dafür! Just what do you pity them for?Who spends his money has his good reasons for it! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_370.flac 0.15576900000000002 Ich habe den moralischen Mut nicht mehr, um mich wegen einer Summe von fünfzehn Schillingen in meiner Behaglichkeit stören zu lassen. ALVA. ~~~ I have no longer the moral courage to let my comfort be disturbed for a miserable sum of money! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_637.flac 1.38462 Jack Give it to No, give it all to me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_639.flac 0.46 Jack vor Lulus Bild You are a societywoman. But now you come! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_620.flac 0.2 Jack Yes JACK. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_643.flac 0.33214299999999997 The moon is shining. The moon's out. ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_377.flac 1.1 Lulu Come in, darling. LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_625.flac -0.018000000000000002 Jack I must get six pence change. Just give that to me! ~~~ JACK. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_645.flac 0.049285699999999995 Ihm um den Hals fallend I wouldn't do you any harm. She falls on his neck. ~~~ I won't harm you at all! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_382.flac 0.173684 Lulu Take you a drink? But it's cold here, awful cold! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_647.flac 2.1634599999999997 Don't let me beg go any longer. Don't let me beg you any longer! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_630.flac 0.188889 Lulu ihre Tasche durchsuchend Hunt thru your pockets!Well, what's that? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_631.flac -0.0375 Nothing nothing Let's see it! ~~~ LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_651.flac 0.728726 Auf der Diele unter den beiden Fenstern erscheinen zwei viereckige grelle Flecke. On the floor under the two skylights appear two vivid squares of moonlight. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_391.flac 0.409217 Kungu Poti My father is Sultan of Uahube. KUNGU POTI. ~~~ My father's the emperor of Uahubee. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_634.flac -0.00769231 Sie hält ein ZehnSchillingstück in der Hand. LULU. ~~~ I'll change it tomorrow, and then give you half. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_392.flac 1.28824 I have six women in London, three English, and three French. I've got six wives here, two Spanish, two English, two French. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_393.flac 1.2608700000000002 Well, I don't like to see them. WellI don't like my wives. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_635.flac -0.036000000000000004 Jack I want have the half sovereign. JACK. ~~~ No, give it all to me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_638.flac 0.8625 Lulu gibt ihm das Geld und nimmt die Lampe vom Blumentisch. Takes up the lamp. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_658.flac 0.314189 Ich muß für Frauenrechte kämpfen, Jurisprudenz studieren. I must fight for woman's rights; study law. ~~~ Lulu shrieks, and tears open the door. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_644.flac 0.78 Lulu As you like, Sir. As you say. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_664.flac 0.350571 There is no finer mouth within the four seas! God damn! ~~~ I never saw a prettier mouth! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_648.flac 0.171429 Jack Allright! Alright; I'm with you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_668.flac 0.815994 Plötzlich ergreift sie die Whiskyflasche, zerschlägt sie am Tisch und stürzt, den abgebrochenen Hals in der Hand, auf Jack los. Suddenly she seizes the bottle, smashes it on the table, and with the broken neck in her hand rushes upon Jack. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_407.flac 0.741667 Lulu Let me go, I say! Let me be! ~~~ Let me be! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_670.flac 0.43333299999999997 Darauf hebt er sie vom Boden auf. no! Have pity! Then he lifts her up. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_409.flac 0.109091 Lulu No, don't that! KUNGU POTI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_673.flac 1.8 Police! Police! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_675.flac 0.7928569999999999 Er trägt sie in den Verschlag. Carries her in. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_412.flac 0.402632 Kungu Poti Well, that's a den! That's a murderhole! This is a murderhole! ~~~ Come, my friend, I'll put you to sleep! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_655.flac 0.695652 Ich kehre nach Deutschland zurück. I'm going back to Germany. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_676.flac -0.0075 Lulu von innen O don't! LULU. ~~~ Within, right. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_416.flac 0.821053 Ich bleibe auch nicht hier. Here's opium for you! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_657.flac 0.217241 Ich lasse mich immatrikulieren. I must fight for woman's rights; study law. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_659.flac 0.2025 Lulu barfuß in Hemd und Unterrock, reißt schreiend die Tür auf und hält sie von außen zu Hilfe! Barefoot, in chemise and petticoat, holding the door shut behind her. ~~~ Help! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_660.flac -0.000632511 Die Geschwitz stürzt nach der Tür, zieht ihren Revolver und richtet ihn, Lulu hinter sich drängend, gegen die Tür; zu Lulu Laß los! GESCHWITZ. ~~~ Rushes to the door, draws her revolver, and pushing Lulu aside, aims it at the door. ~~~ As Lulu again cries Help! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_418.flac 0.23 Why look you so sorrowful, my dear? Then he gives Lulu a kiss; pointing to Alva. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_661.flac 0.25496599999999997 Jack reißt, zur Erde gebückt, die Tür von innen auf und rennt der Geschwitz ein Messer in den Leib. Let go! ~~~ Jack, bent double, tears open the door from inside, and runs a knife into Geschwitz's body. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_419.flac 0.28125 Schigolch kommt aus seinem Verschlag. He dreams of you, Ragapsishimulara! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_420.flac -0.01 Schigolch über Alwa gebeugt Blut! Sweet dreams! ~~~ Rushing to the door. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_421.flac -0.026087 Man muß ihn beiseite schaffen. Here's the door!! ~~~ Exit. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_662.flac 0.5307689999999999 Die Geschwitz knallt einen Schuß gegen die Decke und bricht wimmernd zusammen. She fires one shot, at the roof, and falls with suppressed crying, crumpling up. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_687.flac 0.514286 Ich bin dir nah! I am near theestay near theeforever! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_424.flac 0.3 Alwa! Exit. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_667.flac 0.6265149999999999 Lulu zitternd an allen Gliedern, blickt wild umher. Lulu, trembling in every limb, looks wildly round. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_689.flac 0.61 In die Ellbogen brechend O verflucht! O cursed!! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_690.flac 0.05 Sie stirbt. Dies. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_671.flac 0.25 Murder LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_429.flac 0.247059 Da sich Alwa nicht regt I'll give him legs! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_432.flac 0.5 Er schleift ihn am Genick in Lulus Kammer. But no one sleeps here.Drags him by the head into Lulu's room. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_674.flac 0.775 Jack Shut up! I have you save After a pause, Jack reenters. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_678.flac 0.357143 Jack kommt nach einer Weile zurück und setzt die Waschschale auf den Blumentisch It was a hard piece of work! That was a piece of work! ~~~ Washing his hands. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_679.flac 0.40415300000000004 Sich die Hände waschend I am a lucky dog to find this Unicum! I am a damned lucky chap! ~~~ Looks round for a towel. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_680.flac 0.915 Sieht sich nach einem Handtuch um Not so much as a towel is in this place! It looks awful poor here! Not even a towel, these folks here! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_439.flac -0.05 Da kommt sie! She can't live off love, because her life is love.There she comes. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_440.flac -0.05 Ich werde ihr ins Gewissen reden. She can't live off love, because her life is love.There she comes. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_684.flac -0.00833333 Die Geschwitz allein Exit. ~~~ GESCHWITZ. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_686.flac 0.6625 Laß dich noch einmal sehen! Lulu!My angel!Let me see thee once more! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_445.flac 0.216279 Der Herr Doktor haben sich schon zur Ruhe begeben. It gets much darker than this.The doctor's already gone to rest. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_447.flac 1.60909 Das ist vernünftig. SCHIGOLCH. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_451.flac 0.8 Die Menschen kennen sich nicht; sie wissen nicht, wie sie sind. Men and women don't know themselvesthey know not what they are. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_465.flac 0.09 Zerquälte Have I a human soul? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_467.flac 1.225 Lulu öffnet die Tür und läßt Doktor Hilti eintreten. Lulu opens the door, and Dr. Hilti enters. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_469.flac -0.0928571 Lulu Whence are you coming so late, Sir? Gaily. ~~~ Come right in! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_470.flac 0.728571 Dr. Hilti I have been in the theatre. Come!you'll stay with me all night? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_476.flac 0.3 Are you borne in London? Please, don't say that. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_478.flac 0.8863639999999999 I am French. You can believe me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_481.flac 0.353175 Hilti I am coming from Paris, where I was staying for eight days. Heaven and Hail, why do you think I am married?No, I'm a tutor; I read philosophy at the University. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_483.flac -0.00365854 Vous ne trouvez The truth is, I come of a very old country family. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_487.flac 1.28 But I am no French. But I want it now. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_492.flac 0.207692 Dr. Hilti Sprächän Is she pretty? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_507.flac -0.00857143 Sakchärmänt, iach hätä miar tas gahnz andärsch gädahcht! Geschwitz draws a small black revolver from her pocket and sets it to her forehead. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_511.flac 0.27931 Deshalb warst du nie bei einer Frau? GESCHWITZ.Come, come,beloved! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_512.flac 1.21875 Dr. Hilti Äbän ja! Dr. Hilti tears open the door again. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_513.flac 0.1 Äbän! DR. HILTI. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_515.flac -0.15 Sie ischt hiär Nursery governess. Plunging in. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_516.flac 0.1 Lulu Ist deine Braut hübsch? Insane seraphs! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_517.flac 0.182609 Dr. Hilti Ja, sie hat zwoi Millionän. Some one's lying in there! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_527.flac 1.2625 A Liach! A corpse! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_528.flac 0.134 Lulu Bleib bei mir, bleib bei mir! LULU. ~~~ Stay with me! ~~~ Stay with me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_529.flac 0.129503 Dr. Hilti sich losmachend A Liach lit do in Tearing away. ~~~ A corpse is lying in there! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_533.flac -0.0208333 Die Geschwitz erblickend Und das isch de Tüfel! Sees Geschwitz. ~~~ And there is the devil! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_539.flac 0.184615 Sie stürzt ihm nach. Better, hang! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_544.flac 0.906667 Springe ich nicht lieber von der Towerbrücke hinunter? I would dream till I was drowned.Better, hang! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_545.flac 0.684615 Was mag kälter sein, das Wasser oder ihr Herz? Stab?Hm, there would be no use in that How often have I dreamt that she kissed me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_546.flac 0.891667 Ich würde träumen, bis ich ertrunken bin. But a minute more; an owl knocks there at the window, and I wake up. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_547.flac 0.21 Erstechen Better, hang! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_553.flac -0.0115385 Da! There!There! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_554.flac -0.0115385 Da ist es! There!There! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_557.flac -0.0645738 Verfluchtes Leben! Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_558.flac -0.0645738 Wenn es mir noch bevorstände? Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_561.flac 0.190909 Ich soll noch nicht fort! But thou art cold!I am not to go yet! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_565.flac 0.18 Mein angebeteter Engel! She drags herself before Lulu's picture, sinks to her knees and folds her hands. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_566.flac 1.15 Mein Lieb! My adoréd angel! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_567.flac 1.1875 Mein Stern! My love! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_568.flac 0.293333 Erbarm dich mein, erbarm dich mein, erbarm dich mein! My star!Have mercy upon me, pity me, pity me, pity me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_574.flac 0.9375 Lulu It's my sister, Sir. That's my sister. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_579.flac 1.2 Jack You are no English? I don't know how to get rid of her. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_582.flac 0.9375 Lulu From my mother, Sir. It's my mother's. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_583.flac -0.0264706 Jack I do know that. JACK. ~~~ Looks like it. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_584.flac 2.6625 How much you want? How much do you want? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_585.flac 0.852632 I cannot waste money. I haven't got much money. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_586.flac 0.218182 Lulu Will you not stay all night with me, Sir? LULU. ~~~ Won't you spend the night with me here? ~~~ JACK. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_587.flac 0.91 Jack No. haven't No, haven't got the time. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_588.flac 0.278571 I am married man. I must get home. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_589.flac 0.6390600000000001 Lulu You say, you missed the last bus and that you have spent the night with one of your friends. LULU. ~~~ You can tell them at home tomorrow that you missed the last 'bus and spent the night with a friend. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_590.flac 1.21667 Jack How much do you want? JACK. ~~~ How much do you want? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_592.flac 1.13636 Jack Good evening. Good night! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_595.flac 1.08182 Stay, stay! Stay, for God's sake! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_599.flac 0.782353 Lulu I don't do that. No, I won't do that! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_603.flac 1.2 You are a beginner? You don't seem to have been at this long? +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_606.flac 1.66667 Let her go Let her alone! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_608.flac 0.413571 Streichelt der Geschwitz den Kopf Poor beast! She is in love with you. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_617.flac 1.18235 Jack I judged you after your way of walking I got your measure by the way you walked. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_623.flac 1.11964 Jack I have only a shilling. But I've only got a florin on me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_624.flac 0.15 Lulu Come on, give me the shilling. LULU. ~~~ Well, what difference does that make! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_626.flac 0.516667 I have to take a bus tomorrow morning. But you'll have to give me half back, so I can take the 'bus tomorrow morning. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_627.flac 0.516667 Lulu I have no penny. But you'll have to give me half back, so I can take the 'bus tomorrow morning. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_628.flac 1.7 Come on. LULU. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_629.flac 0.3 Look in your pocket. I have nothing on me. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_632.flac 1.025 Just let me see Let's see it! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_640.flac -0.0195652 You did take care of yourself. Takes up the lamp. ~~~ JACK. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_642.flac 1.4 We don't need any light We need no light. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_646.flac 1.7 I love you I love you so! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_649.flac 0.7769229999999999 Er folgt ihr in den Verschlag. Follows her into the cubbyhole. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_650.flac 0.2625 Die Lampe erlischt. The lamp goes out. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_652.flac 0.29117600000000005 Im Zimmer ist alles deutlich erkennbar. Everything in the room is clearly seen. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_653.flac -0.0125 Die Geschwitz allein, spricht wie im Traum GESCHWITZ. ~~~ As in a dream. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_654.flac 0.51875 Dies ist der letzte Abend, den ich mit diesem Volke verbringe. This is the last evening I shall spend with these people. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_656.flac 0.211111 Meine Mutter schickt mir das Reisegeld. My mother'll send me the money. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_663.flac 0.456777 Jack entreißt ihr den Revolver und wirft sich gegen die Ausgangstür Goddam! Jack tears her revolver from her and throws himself against the exitdoor. ~~~ JACK. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_665.flac 0.075 Der Schweiß trieft ihm aus den Haaren, seine Hände sind blutig. Sweat drips from his hairy face. ~~~ His hands are bloody. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_666.flac 1.03261 Er keucht aus tiefster Brust und starrt mit aus dem Kopf tretenden Augen zu Boden. He pants, gasping violently, and stares at the floor with eyes popping out of his head. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_669.flac 0.89018 Jack hat den rechten Fuß emporgezogen und schleudert Lulu auf den Rücken. He swings up his right foot and throws her onto her back. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_672.flac -0.0230769 They rip me up! No, no!Mercy!Murder!Police! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_677.flac 0.257143 Don't! Ah!Ah!. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_681.flac 0.973077 Trocknet seine Hände am Unterrock der Geschwitz ab Well! He dries his hands on Geschwitz's petticoat. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_682.flac 1.7896599999999998 This monster is quite safe from me This invert is safe enough from me! +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_683.flac 0.47931 It will be all over with you in a second. To her. ~~~ It'll soon be all up with you, too. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_685.flac 0.128571 Mein Engel! Alone. +10.buchsederpandora_1501_librivox chapter3_688.flac 0.2 Bleibe dir nah in Ewigkeit! Her elbows give way. diff --git a/LibrivoxDeEn_alignments/rider_data.tsv b/LibrivoxDeEn_alignments/rider_data.tsv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5612aa11fcdbd77d3ca9be381290b17e59cb9c42 --- /dev/null +++ b/LibrivoxDeEn_alignments/rider_data.tsv @@ -0,0 +1,872 @@ +book audio score de_sentence en_sentence +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_141.flac 0.432353 Warum? Involuntarily I paused; I did not take my plunge, but returned to my place upon the raft. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_8.flac 0.9176469999999999 Und wirklich, einen Augenblick, als eine schwarze Wolkenschicht es pechfinster um mich machte und gleichzeitig die heulenden Böen mich samt meiner Stute vom Deich herabzudrängen suchten, fuhr es mir wohl durch den Kopf. I had business in the city which was even now a few hours' ride to the south, and in spite of all the persuasions of my cousin and his kind wife, in spite of the Perinette and Grand Richard apples still to be tried, I had ridden away. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_13.flac 0.272727 Wer war das? Who was that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_21.flac 0.784848 Ich band das meine an einen derselben und überwies es dann dem Knechte, der mir beim Eintritt in den Flur entgegenkam: I could easily see that it was a tavern, for in front of the windows I spied the socalled ricks, beams resting on two posts with great iron rings for hitching the cattle and horses that stopped there. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_23.flac 0.8451690000000001 Is wull so wat, entgegnete der Knecht auf plattdeutsch und ich erfuhr nachher, daß dieses neben dem Friesischen hier schon seit über hundert Jahren im Schwange gewesen sei , Diekgraf und Gevollmächtigten un wecke von de annern Interessenten! Aye, something of the sort, the servant replied in Plattdeutsch, and later I learned that this dialect had been in full swing here, as well as the Frisian, for over a hundred years; the dikemaster and the overseers and the other landholders! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_25.flac 0.667787 Als ich eintrat, sah ich etwa ein Dutzend Männer an einem Tische sitzen, der unter den Fenstern entlanglief, eine Punschbowle stand darauf, und ein besonders stattlicher Mann schien die Herrschaft über sie zu führen. When I entered, I saw about a dozen men sitting round a table that extended beneath the windows; a punch bowl stood upon it; and a particularly stately man seemed to dominate the party. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_29.flac 0.559963 Ich erfuhr bald, daß mein freundlicher Nachbar der Deichgraf sei; wir waren ins Gespräch gekommen, und ich hatte begonnen, ihm meine seltsame Begegnung auf dem Deiche zu erzählen. I soon found out that my pleasant neighbour was the dikemaster; we entered into conversation, and I began to tell him about my strange encounter on the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_32.flac 0.821739 Der Deichgraf war aufgestanden. The dikemaster had risen. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_33.flac 0.8294290000000001 Ihr braucht nicht zu erschrecken, sprach er über den Tisch hin; das ist nicht bloß für uns; Anno 17 hat es auch denen drüben gegolten; mögen sie auf alles vorgefaßt sein! You don't need to be afraid, he spoke across the table, that isn't meant for us only; in the year ' it was meant for them too; may they be ready for the worst! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_36.flac 1.12195 Abseits hinter dem Ofen, ein wenig gebückt, saß ein kleiner hagerer Mann in einem abgeschabten schwarzen Röcklein; die eine Schulter schien ein wenig ausgewachsen. Apart from the others, behind the stove, a small, haggard man in a little worn black coat sat somewhat bent over; one of his shoulders seemed a little deformed. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_37.flac 0.9824879999999999 Er hatte mit keinem Worte an der Unterhaltung der andern teilgenommen, aber seine bei dem spärlichen grauen Haupthaar noch immer mit dunklen Wimpern besäumten Augen zeigten deutlich, daß er nicht zum Schlaf hier sitze. He had not taken part with a single word in the conversation of the others, but his eyes, fringed as they were with dark lashes, although the scanty hair on his head was grey, showed clearly that he was not sitting there to sleep. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_40.flac 0.6384 Ihr scherzet, Deichgraf! kam die etwas kränkliche Stimme des Schulmeisters hinter dem Ofen hervor, daß Ihr mir Euern dummen Drachen wollt zur Seite stellen! You are joking, dikemaster! the somewhat feeble voice of the schoolmaster rose from behind the stove, if you want to compare me to your silly dragon! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_42.flac 0.174716 Freilich! sagte der kleine Herr; wir sind hierin nicht ganz derselben Meinung; und ein überlegenes Lächeln glitt über das feine Gesicht. Sie sehen wohl, raunte der Deichgraf mir ins Ohr; er ist immer noch ein wenig hochmütig; er hat in seiner Jugend einmal Theologie studiert und ist nur einer verfehlten Brautschaft wegen hier in seiner Heimat als Schulmeister behangen geblieben. And a superior smile flitted over his delicate face. ~~~ You see, the dikemaster whispered in my ear, he is still a little proud; in his youth he once studied theology and it was only because of an unhappy courtship that he stayed hanging about his home as schoolmaster. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_43.flac 0.7905260000000001 Dieser war inzwischen aus seiner Ofenecke hervorgekommen und hatte sich neben mir an den langen Tisch gesetzt. The schoolmaster had meanwhile come forward from his corner by the stove and had sat down beside me at the long table. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_55.flac 0.251685 Das kann ich dir nicht sagen; genug, es ist so, und du selber irrst dich. Willst du mehr wissen, so suche morgen aus der Kiste, die auf unserm Boden steht, ein Buch, einer, der Euklid hieß, hat's geschrieben; das wird's dir sagen! Der Junge war tags darauf zum Boden gelaufen und hatte auch bald das Buch gefunden; denn viele Bücher gab es überhaupt nicht in dem Hause; aber der Vater lachte, als er es vor ihm auf den Tisch legte. If you want to know more, search for a book tomorrow in a box in our attic; someone whose name is Euclid has written it; that will tell you. ~~~ The next day the boy had run up to the attic and soon had found the book, for there were not many books in the house anyway, but his father laughed when he laid it in front of him on the table. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_56.flac 0.9111459999999999 Es war ein holländischer Euklid, und Holländisch, wenngleich es doch halb Deutsch war, verstanden alle beide nicht. It was a Dutch Euclid, and Dutch, although it was half German, neither of them understood. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_64.flac 0.73674 Es ist mir nicht unbekannt, Herr, unterbrach sich der Erzähler, daß dieser Umstand auch von Hans Mommsen erzählt wird; aber vor dessen Geburt ist hier bei uns schon die Sache von Hauke Haien so hieß der Knabe berichtet worden. I know perfectly well, sir, the story teller interrupted himself, that this same incident is also told of Hans Mommsen, but before his birth our people here have told the same of Hauke Haienthat was the name of the boy. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_69.flac 0.583929 Nach langem Hinstarren nickte er wohl langsam mit dem Kopfe oder zeichnete, ohne aufzusehen, mit der Hand eine weiche Linie in die Luft, als ob er dem Deiche damit einen sanfteren Abfall geben wollte. He did not hear the splash of the water, or the scream of the gulls or strand birds that flew round him and almost grazed him with their wings, flashing their black eyes at his own; nor did he see how night spread over the wide wilderness of water. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_84.flac 1.1460299999999999 Der Alte lachte ihm ins Gesicht. The old man laughed in his face. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_90.flac 0.788607 Und wieviel Karren hast du heut geschoben? frug er ärgerlich; denn er sah wohl, daß auch die Deicharbeit bei dem Jungen die Denkarbeit nicht hatte vertreiben können. And how many loads have you pushed today? he asked angrily, for he saw that the boy's work on the dike had not been able to chase away his brainwork. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_111.flac 1.00714 Was wollen die? What do they want? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_126.flac 0.737959 Er hatte sich tags zuvor droben auf der Geest die Taschen voll von Kieseln gesammelt, und als in der Ebbezeit die Watten bloßgelegt waren und die kleinen grauen Strandläufer schreiend darüber hinhuschten, holte er jählings einen Stein hervor und warf ihn nach den Vögeln. He had gathered his pockets full of pebbles up on the higher land the day before, and when at low tide the sand flats were laid bare and the little gay strand snipes whisked across them screaming, he quickly pulled out a stone and threw it after the birds. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_129.flac 1.30572 Aber es gab auch hier und dort feste Stellen oder Sandlager; solchenfalls lief er hinaus und holte sich seine Beute selbst. But there were hard places here and there on the sand; in that case he ran and got his prey himself. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_135.flac 0.47399399999999997 Doch der Bursche schien seinen Katzenfreund noch nicht so ganz zu kennen; denn während er ihm seinen Rücken zugewandt hatte und eben fürbaß wollte, fühlte er mit einem Ruck die Jagdbeute sich entrissen, und zugleich schlug eine scharfe Kralle ihm ins Fleisch. Ein Grimm, wie gleichfalls eines Raubtiers, flog dem jungen Menschen ins Blut; er griff wie rasend um sich und hatte den Räuber schon am Genicke gepackt. A rage like that of a beast of prey shot into the young man's blood; wildly he stretched out his arm and in a flash had clutched the robber by his neck. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_150.flac 0.0982204 Inmittelst wanderte auch Trin' Jans auf demselben in der gleichen Richtung; sie trug in einem alten blaukarierten Kissenüberzug eine Last in ihren Armen, die sie sorgsam, als wär's ein Kind, umklammerte; ihr greises Haar flatterte in dem leichten Frühlingswind. Meanwhile Trin Jans, too, wandered on the dike in the same direction. ~~~ In her arms she bore a burden wrapped in an old blue checkered pillowcase, and clasped it carefully as if it were a child; her grey hair fluttered in the light spring wind. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_151.flac 1.0386799999999998 Was schleppt Sie da, Trina? frug ein Bauer, der ihr entgegenkam. What are you lugging there, Trina? asked a peasant who met her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_159.flac 0.6824180000000001 So kommen Sie! sagte der Alte. Well, come along! said the old man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_168.flac 1.4526299999999999 Tede Haien sah dem zu. Tede Haien watched this. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_178.flac 1.19676 Tede Haien nickte, und die Alte streichelte das Fell ihres toten Katers. Tede Haien nodded, and the old woman stroked the fur of her dead cat. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_183.flac 0.733537 Ich weiß Ihr einen Rat, Trin' Jans, und er ging nach seiner Schatulle und nahm eine Silbermünze aus der Schublade Sie sagt, daß Hauke Ihr das Tier vom Leben gebracht hat, und ich weiß, Sie lügt nicht; aber hier ist ein Krontaler von Christian dem Vierten; damit kauf Sie sich ein gegerbtes Lammfell für Ihre kalten Beine! You say that Hauke has robbed your animal of life, and I know you don't lie; but here is a crown piece from the time of Christian IV; go and buy a tanned lambskin with it for your cold legs! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_184.flac 0.673508 Und wenn unsere Katze nächstens Junge wirft, so mag Sie sich das größte davon aussuchen, das zusammen tut wohl einen altersschwachen Angorakater! And when our cat has kittens, you may pick out the biggest of them; both together, I suppose, will make up for an Angora cat feeble from old age! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_195.flac 1.27 Hauke entblößte seinen blutigen Ann. Hauke uncovered his bleeding arm. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_197.flac 0.880128 Ja, Vater, entgegnete Hauke; hab dergleichen auch gedacht. Yes, father, replied Hauke; I have been thinking something of the sort myself. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_201.flac 0.291667 Das könnte leicht noch schlimmer werden! That might easily lead to something worse! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_203.flac 0.933155 Der Alte begann wieder auf und ab zu gehen und spritzte dabei die schwarze Tabaksjauche von sich. The old man began to walk up and down, and meanwhile spat out the black tobacco. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_207.flac 0.8 Was kann Er rechnen? How finely you calculate!' +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_211.flac 1.0788799999999998 Der Alte sah ihn scharf an. The old man looked at him sharply. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_212.flac 1.3242399999999999 Ahoi, Hauke, rief er; was weißt du von Elke Volkerts? Hallo, Hauke, he exclaimed what do you know about Elke Volkerts? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_217.flac 0.942308 Der Alte schüttelte den Kopf. The old man shook his head: Well, go if you like; go and try your luck! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_225.flac 0.37559699999999996 Hauke stieg etwas langsamer an der Werfte hinan und dachte bei sich: Hauke climbed up the hill a little more slowly, and thought to himself: She doesn't look so dull this way! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_228.flac 0.763333 Guten Abend auch! sagte er, zu ihr tretend; wonach guckst du denn mit deinen großen Augen, Jungfer Elke? What are you looking at with your big eyes, Miss Elke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_232.flac 0.9435899999999999 Was dir hoffentlich nicht zuwider ist, sagte er. Something that I hope you don't mind, he said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_233.flac 1.1395 Dein Vater hat seinen Kleinknecht fortgejagt, da dachte ich bei euch in Dienst. Your father has just discharged his hired man; so I thought I would take a job with you. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_6.flac 0.8225969999999999 Ich komme, Deichgraf, sagte Tede Haien, indem er sich auf die an der Wand entlanglaufende Bank dem andern im Winkel gegenübersetzte. I have come, dikemaster, said Tede Haien, while he sat down opposite the other in a corner on the bench that ran along the wall. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_7.flac 0.759429 Ihr habt Verdruß mit Euerem Kleinknecht gehabt und seid mit meinem Jungen einig geworden, ihn an dessen Stelle zu setzen! You have had trouble with your hired man and have agreed with my boy to put him in his place! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_16.flac 1.10737 Hauke stand, die Hände in den Seitentaschen, am Türpfosten, hatte den Kopf im Nacken und studierte an den Fensterrähmen ihm gegenüber. Hauke stood, his hands in his pockets, by the doorpost, and had thrown back his head and was studying the window frames opposite him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_20.flac 0.642857 Da fielen seine Blicke auch auf sie. Then his glances fell on her too. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_36.flac 0.74 Hauke Haien schien ihm eben der rechte Kleinknecht. But the dikemaster agreed to everything; Hauke Haien appeared to him just the right servant. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_44.flac 1.12963 Ein Glück war es für ihn, daß Elke selbst oder durch ihren Vater das meistens abzustellen wußte. It was lucky for him that Elke usually could hinder this, either by herself or through her father. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_63.flac 0.758621 Was gelernt? frug das Mädchen zurück. Learned what? the girl returned. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_69.flac 0.889286 Hat denn die die Vögel gern? frug Hauke; ich meint, sie hielt es nur mit Katzen! Does she like birds? asked Hauke; I thought only cats were for her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_76.flac 1.3129899999999999 Aber er hatte das letzte Wort so laut gesprochen, daß der Deichgraf aus seinem Schlummer auffuhr. But he had spoken the last word so loud that the dikemaster started out of his slumber. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_97.flac 0.49939399999999995 Die Dirne hat mir im letzten Sommer drei junge Enten weggefangen! That girl caught three of my young ducks last summer! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_98.flac 0.854281 Ja, ja, notier nur, wiederholte er, als Hauke zögerte; ich glaub sogar, es waren vier! Yes, yes, put it down, he repeated, when Hauke hesitated; I even believe there were four! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_101.flac 0.755838 Nein, nein, vier Enten, Hauke aber was du im übrigen schwatzest, der Herr Oberdeichgraf und ich, nachdem wir zusammen in meinem Hause hier gefrühstückt hatten, sind im Frühjahr an deinem Unkraut und an deiner Wiege vorbeigefahren und haben's doch nicht sehen können. No, no, four ducks, Haukebut as for the rest of what you have been chatteringlast spring the dikemaster general and I, after we had breakfasted together at my house, drove by your weeds and your cradlehole and yet couldn't see anything. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_102.flac 0.97308 Ihr beide aber, und er nickte ein paarmal bedeutsam gegen Hauke und seine Tochter, danket Gott, daß ihr nicht Deichgraf seid! But you two, and he nodded a few times significantly at Hauke and his daughter, you can thank God that you are no dikemaster! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_105.flac 0.761133 Dann lehnte er sich wieder in seinem Stuhl zurück, ruckte den schweren Körper ein paarmal und überließ sich bald dem sorgenlosen Schlummer. Then he leaned back in his chair again, moved his heavy body a few times and soon gave himself over to carefree slumber. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_106.flac 0.285 Dergleichen wiederholte sich an manchem Abend. The same thing was repeated on many an evening. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_115.flac 0.7789560000000001 Und darauf, lieber Deichgraf, erwiderte sein Vorgesetzter, sich erhebend, wollen wir dieses Glas zusammen trinken! And to this, my dear dikemaster, returned his superior, we want to drink this glass together. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_128.flac 0.933333 Nein, ich mein, den Deichgrafen hat er gelobt! No, I mean, he has praised the dikemaster! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_140.flac 0.28823499999999996 Ein tiefes Rot schoß unter die dunkeln Brauen des Mädchens. Beneath her dark brows a deep crimson flushed the girl's face. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_143.flac 1.09017 Hauke wollte antworten; aber sie war schon zum Stall hinaus, und er stand mit seiner Furke in der Hand und hörte nur, wie draußen die Enten und Hühner um sie schnatterten und krähten. Hauke wanted to reply; but she had already left the stable, and he stood with his pitchfork in his hand and heard only the cackling and crowing of the ducks and the hens round her outside. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_147.flac 0.656579 Zu letzteren, die bei Streitfällen über einen zweifelhaften Wurf miteinander zu verhandeln hatten, wurden allezeit Leute genommen, die ihre Sache ins beste Licht zu rücken verstanden, am liebsten Burschen, die außer gesundem Menschenverstand auch noch ein lustig Mundwerk hatten. The latter, who had to discuss a doubtful throw whenever a difference of opinion came up, were always chosen from among people who knew how to place their own case in the best possible light, preferably young fellows who not only had good common sense but also a ready tongue. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_148.flac 1.10784 Dazu gehörte vor allen Ole Peters, der Großknecht des Deichgrafen. Among these was, above all, Ole Peters, the head man of the dikemaster. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_150.flac 1.19859 Aber Elke hatte ihm noch in der elften Stunde den Sinn gewandt. But Elke had made him change his mind at the eleventh hour. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_151.flac 0.95614 Er wird's nicht wagen, Hauke, hatte sie gesagt; er ist ein Tagelöhnersohn; dein Vater hat Kuh und Pferd und ist dazu der klügste Mann im Dorf! He won't dare, Hauke, she had said; he is the son of a day laborer; your father has his cow and horse and is the cleverest man in the village. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_153.flac 1.36948 Sie sah ihn halb lächelnd aus ihren dunkeln Augen an. Half smiling she looked at him with her dark eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_167.flac 1.15714 Der Horcher trat wieder zu ihnen. The man who listened joined them. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_177.flac 1.32788 Und wer ist denn der Deichgraf? rief Ole Hensen wieder; aber nun bedenkt euch recht! And who is the dikemaster?' cried Ole Hensen again; 'but now think twice! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_183.flac 0.593364 Als er nach einer Weile sich dem Hause seiner Herrschaft nahte, sah er Elke drunten am Heck der Auffahrt stehen, das Mondlicht schimmerte über die unermeßliche weißbereifte Weidefläche. After a while, when he approached the house of his employers, he saw Elke standing by the fence below, where the ascent began; the moonlight was shimmering over the measureless white frosted pasture. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_189.flac 0.95 Ja, Elke; ich darf es morgen doch versuchen! Yes, Elke; I'm allowed to try it tomorrow! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_199.flac 1.13067 Hauke, noch einmal, riefen seine Partner. Hauke, once more! called his partners. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_203.flac 1.74 Wo ist Ole? Where is Ole? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_0.flac 0.700633 Was ich zu berichten beabsichtige, ist mir vor reichlich einem halben Jahrhundert im Hause meiner Urgroßmutter, der alten Frau Senator Feddersen, kundgeworden, während ich, an ihrem Lehnstuhl sitzend, mich mit dem Lesen eines in blaue Pappe eingebundenen Zeitschriftenheftes beschäftigte; ich vermag mich nicht mehr zu entsinnen, ob von den Leipziger oder von Pappes Hamburger Lesefrüchten. What I am about to tell I learned nearly half a century ago in the house of my greatgrandmother, old Madame Fedderson, widow of the senator, while I was sitting beside her armchair, busy reading a magazine bound in blue pasteboardI don't remember whether it was a copy of the Leipzig or of Pappes Hamburger Lesefrüchte. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_1.flac 0.6528689999999999 Noch fühl ich es gleich einem Schauer, wie dabei die linde Hand der über Achtzigjährigen mitunter liebkosend über das Haupthaar ihres Urenkels hinglitt. I still remember with a shudder how meanwhile the light hand of the past eightyyearold woman glided tenderly over the hair of her greatgrandson. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_208.flac 0.825 Ich dacht's mir schon. I thought as much. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_6.flac 0.936059 Das Wetter dauerte jetzt in den dritten Tag, und ich hatte mich schon über Gebühr von einem mir besonders lieben Verwandten auf seinem Hofe halten lassen, den er in einer der nördlicheren Harden besaß. I had met no human soul, heard nothing but the screaming of the birds when they almost grazed me and my faithful mare with their long wings, and the raging of the wind and water. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_213.flac 1.0008 Ihm zur Seite stand das Mädchen mit den Rätselbrauen und sah scharf aus zornigen Augen auf ihn hin; aber reden durfte sie nicht, denn die Frauen hatten keine Stimme in dem Spiel. Beside him stood the girl with the enigmatic eyebrows and looked at him sharply with angry glances; but she was not allowed to talk, for women had no say in the game. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_10.flac 0.55 Kehr um und setz dich zu deinen Freunden ins warme Nest. Turn back and stay with your friends in their warm nest. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_217.flac 0.68319 Als der Großknecht des Deichgrafen dem Wurfe zusehen wollte, hatte er an Elke Volkerts vorbeimüssen. When the head man of the dikemaster wanted to watch the throw, he had to pass Elke Volkerts: For whose sake have you left your brains at home today? she whispered to him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_12.flac 0.8222370000000001 Jetzt aber kam auf dem Deiche etwas gegen mich heran; ich hörte nichts; aber immer deutlicher, wenn der halbe Mond ein karges Licht herabließ, glaubte ich eine dunkle Gestalt zu erkennen, und bald, da sie näher kam, sah ich es, sie saß auf einem Pferde, einem hochbeinigen hageren Schimmel; ein dunkler Mantel flatterte um ihre Schultern, und im Vorbeifliegen sahen mich zwei brennende Augen aus einem bleichen Antlitz an. But now something came toward me upon the dike; I heard nothing, but when the half moon shed its spare light, I believed that I could discern more and more clearly a dark figure, and soon, as it drew nearer, I saw that it sat on a horse, on a longlegged, haggard, white horse; a dark cloak was waving round its shoulders, and as it flew past me, two glowing eyes stared at me out of a pale face. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_14.flac 0.171429 Was wollte der? What did that man want? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_221.flac 0.323538 Geh nur; ich kenne dich, Ole Peters! erwiderte das Mädchen, sich hoch aufrichtend; er aber kehrte den Kopf ab und tat, als habe er das nicht gehört. But he turned his head away and pretended not to have heard. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_16.flac 0.78 Etwas zögernd ritt ich hintendrein. Besides, I saw nothing more of him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_17.flac 0.874468 Als ich jene Stelle erreicht hatte, sah ich hart am Deich im Kooge unten das Wasser einer großen Wehle blinken so nennen sie dort die Brüche, welche von den Sturmfluten in das Land gerissen werden und die dann meist als kleine, aber tiefgründige Teiche stehen bleiben. Something else I saw now, however, which I greeted with pleasure: before me, from out of the Koog, a multitude of little scattered lights were glimmering up to me; they seemed to come from some of the rambling Frisian houses that lay isolated on more or less high mounds. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_22.flac 0.451597 Ist hier Versammlung? frug ich ihn, da mir jetzt deutlich ein Geräusch von Menschenstimmen und Gläserklirren aus der Stubentür entgegendrang. I asked him, for now a noise of voices and clicking glasses rose clearly from the room beyond the door. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_232.flac 0.352885 Wie geht's mit deinen Enten? rief er ihr noch nach, als sie sich schon mit ihrem Korbe fortmachte; aber sie schüttelte nur den Kopf, ohne sich umzuwenden, und patschte mit ihren alten Händen in die Luft. Nichts, nichts, Hauke; da sind zu viele Ratten in euren Gräben; Gott tröst mich; man muß sich anders nähren! Nothing, nothing, Hauke; there are too many rats in your ditches; God help me, but I've got to support myself some other way! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_26.flac 0.388971 Ich grüßte und bat, mich zu ihnen setzen zu dürfen, was bereitwillig gestattet wurde. I bowed and asked if I might sit down with them, a favor which was readily granted. ~~~ You had better keep watch here! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_234.flac 0.0387814 Die Sonne war endlich schon hinter den Deich hinabgesunken; statt ihrer glimmte ein rotvioletter Schimmer empor; mitunter flogen schwarze Krähen vorüber und waren auf Augenblicke wie vergoldet, es wurde Abend. Auf den Fennen aber rückte der dunkle Menschentrupp noch immer weiter von den schwarzen, schon fern liegenden Häusern nach der Tonne zu; ein besonders tüchtiger Wurf mußte sie jetzt erreichen können. Die Marschleute waren an der Reihe; The sun had at last gone down behind the dike; in his stead rose a red violet glimmer; now and then black crows flew by and for moments looked gilded: evening had come. ~~~ But on the fens the dark mass of people were moving still farther away from the already distant houses toward the barrel; an especially good throw would have to reach it now. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_30.flac 0.707738 Er wurde aufmerksam, und ich bemerkte plötzlich, daß alles Gespräch umher verstummt war. And before I could give my order to the host, a steaming glass was pushed in front of me. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_31.flac 0.4215930000000001 Der Schimmelreiter! rief einer aus der Gesellschaft, und eine Bewegung des Erschreckens ging durch die übrigen. The rider on the white horse, cried one of the company and a movement of fright stirred the others. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_237.flac 0.14463099999999998 Die werdet ihr uns diesmal wohl noch lassen! rief einer von den Geestleuten, denn es ging scharf her; sie waren um mindestens ein Halbstieg Fuß im Vorteil. Die hagere Gestalt des Genannten trat eben aus der Menge; die grauen Augen sahen aus dem langen Friesengesicht vorwärts nach der Tonne; in der herabhängenden Hand lag die Kugel. Der Vogel ist dir wohl zu groß, hörte er in diesem Augenblick Ole Peters' Knarrstimme dicht vor seinen Ohren; sollen wir ihn um einen grauen Topf vertauschen? I guess you'll leave it to us this time, called one of the people of the upper land, for it was very close; they had the advantage of at least ten feet. ~~~ Hauke's lean figure was just stepping out of the crowd; the grey eyes in his long Frisian face were looking ahead at the barrel; in his hand which hung down he held the ball. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_238.flac 0.10968399999999999 Hauke wandte sich und blickte ihn mit festen Augen an. I suppose the bird is too big for you, he heard Ole Peters's grating voice in this instant behind his ears; shall we exchange it for a grey pot? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_243.flac 1.45135 Aber Ole drängte mit dem Kopf noch näher auf ihn zu. But Ole pushed his head still nearer to him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_252.flac 0.96951 Hier aber entschlüpften beide dem Gedränge, und während Elke auf ihre Kammer ging, stand Hauke hinten vor der Stalltür auf der Werfte und sah, wie der dunkle Menschentrupp allmählich nach dort hinaufwanderte, wo im Kirchspielskrug ein Raum für die Tanzenden bereitstand. At this point both escaped the crowd, and while Elke went up to her room, Hauke stood in front of the stable door on the hill and saw how the dark mass of people was gradually wandering up to the parish tavern where a hall was ready for the dancers. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_47.flac 0.9598479999999999 Der Alte sah mich mit verständnisvollem Lächeln an. The old man looked at me with an appreciative smile. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_51.flac 0.8363219999999999 Nun, ein Stück von solch einem Manne war auch der Vater des nachherigen Deichgrafen gewesen; freilich wohl nur ein kleines. Well, the father of this man who later became dikemaster was made out of this same stuffto be sure, only a little. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_256.flac 0.5879409999999999 Das Blut schoß ihm in den Hals hinauf, sollte er ihr nicht nachlaufen und mit ihr gehen? The blood shot up to his neck; shouldn't he run after her and go with her? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_52.flac 0.979281 Er hatte ein paar Fennen, wo er Raps und Bohnen baute, auch eine Kuh graste, ging unterweilen im Herbst und Frühjahr auch aufs Landmessen und saß im Winter, wenn der Nordwest von draußen kam und an seinen Läden rüttelte, zu ritzen und zu prickeln, in seiner Stube. He had a few fens, where he planted turnips and beans and kept a cow grazing; once in a while in the fall and spring he also surveyed land, and in winter, when the northwest wind blew outside and shook his shutters, he sat in his room to scratch and prick with his instruments. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_53.flac 1.07187 Der Junge saß meist dabei und sah über seine Fibel oder Bibel weg dem Vater zu, wie er maß und berechnete, und grub sich mit der Hand in seinen blonden Haaren. The boy usually would sit by and look away from his primer or Bible to watch his father measure and calculate, and would thrust his hand into his blond hair. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_259.flac 0.131307 Unbeachtet drückte er sich in den Gildesaal; er war nicht groß und so voll, daß man kaum einen Schritt weit vor sich hin sehen konnte. Schweigend stellte er sich an den Türpfosten und blickte in das unruhige Gewimmel; die Menschen kamen ihm wie Narren vor; er hatte auch nicht zu sorgen, daß jemand noch an den Kampf des Nachmittags dachte und wer vor einer Stunde erst das Spiel gewonnen hatte; jeder sah nur auf seine Dirne und drehte sich mit ihr im Kreis herum. Silently he stood by the doorpost and looked into the restless swarm. ~~~ These people seemed to him like fools; he did not have to worry that anyone was still thinking of the match of this afternoon and about who had won the game only an hour ago; everybody thought only of his girl and spun round with her in a circle. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_59.flac 0.8 Ein deutscher ist nicht da. There isn't any German one. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_264.flac 0.652612 Fast hätte er einen Schrei bei dem Gedanken ausgestoßen; dann ja, was wollte er dann? He had almost uttered a scream at this thought; thenyes, what should he do then? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_266.flac 0.609123 Wie rasend setzte die Musik ein, die jungen Kerle stürzten zu den Dirnen, die Lichter an den Wänden flirrten. The music started up madly, the young fellows rushed to their girls, the lights flickered along the walls. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_62.flac 1.11825 Nimm sie alle beide! sagte Tede Haien; sie werden dir nicht viel nützen. Take them both! said Tede Haien; they won't be of much use to you. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_66.flac 0.789928 Als der Alte sah, daß der Junge weder für Kühe noch Schafe Sinn hatte und kaum gewahrte, wenn die Bohnen blühten, was doch die Freude von jedem Marschmann ist, und weiterhin bedachte, daß die kleine Stelle wohl mit einem Bauer und einem Jungen, aber nicht mit einem Halbgelehrten und einem Knecht bestehen könne, angleichen, daß er auch selber nicht auf einen grünen Zweig gekommen sei, so schickte er seinen großen Jungen an den Deich, wo er mit andern Arbeitern von Ostern bis Martini Erde karren mußte. When the old man saw that the boy had no sense for cows or sheep and scarcely noticed when the beans were in bloom, which is the joy of every marshman, and when he considered that his little place might be kept up by a farmer and a boy, but not by a halfscholar and a hired man, inasmuch as he himself had not been overprosperous, he sent his big boy to the dike, where he had to cart earth from Easter until Martinmas. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_272.flac 2.1 Aber wo blieb Elke? But where was Elke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_276.flac 1.11312 Nun, nun, sagte Hauke; da wird Jeß Harders mit seinen fünfundzwanzig Demat auch wohl bald aufs Altenteil müssen! Well, well, said Hauke; Jess Harders with his twentyfive acres will soon have to retire too! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_277.flac 2.08 Aber wo ist Elke? But where is Elke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_280.flac 0.635 Ich tanze auch nicht, erwiderte er. I didn't see you dance. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_77.flac 0.6 Ja, sagte Hauke; ich bin doch nicht versoffen! Yes, said Hauke, but I'm not drowned! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_78.flac 0.783578 Nein, erwiderte nach einer Weile der Alte und sah ihm wie abwesend ins Gesicht diesmal noch nicht. No, the old man answered after a while and looked into his face absentlynot this time. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_291.flac 0.6559999999999999 Elke! mahnte er kaum hörbar. Elke! he reproached her almost inaudibly. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_83.flac 1.13143 Sie taugen nichts, Vater! erwiderte Hauke. They're no good, father, replied Hauke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_292.flac 0.5625 Da schlug ihr eine heiße Lohe in das Angesicht. she said; what do you want? and she cast down her eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_297.flac 0.8950819999999999 Tu, wie dir ums Herz ist, Hauke! sprach sie; wir sollten uns wohl kennen! Do as your heart tells you to, Hauke! she said; we ought to know each other! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_94.flac 0.189474 Auch als zu Ende Oktobers die Deicharbeit vorbei war, blieb der Gang nordwärts nach dem Haff hinaus für Hauke Haien die beste Unterhaltung; den Allerheiligentag, um den herum die Äquinoktialstürme zu tosen pflegen, von dem wir sagen, daß Friesland ihn wohl beklagen mag, erwartete er wie heut die Kinder das Christfest. Even when, at the end of October, the work on the dike was over, his walk northward to the farm was the best entertainment for Hauke Haien. ~~~ He looked forward to All Saints' Day, the time when the equinoctial storms were wont to ragea day on which we say that Friesland has a good right to mournjust as children nowadays look forward to Christmas. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_95.flac 0.806197 Stand eine Springflut bevor, so konnte man sicher sein, er lag trotz Sturm und Wetter weit draußen am Deiche mutterseelenallein; und wenn die Möwen gackerten, wenn die Wasser gegen den Deich tobten und beim Zurückrollen ganze Fetzen von der Grasdecke mit ins Meer hinabrissen, dann hätte man Haukes zorniges Lachen hören können. When an early flood was coming, one could be sure that in spite of storm and bad weather, he would be lying all alone far out on the dike; and when the gulls chattered, when the waters pounded against the dike and as they rolled back swept big pieces of the grass cover with them into the sea, then one could have heard Hauke's furious laughter. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_7.flac 1.12073 Aber der kleine Goldring paßte auf seinen kleinen Finger, und er nahm ihn hastig und bezahlte ihn mit blankem Silber; dann steckte er ihn unter lautem Herzklopfen, und als ob er einen feierlichen Akt begehe, in die Westentasche. But the little gold ring fitted his little finger, and he took it hastily and paid for it with shining silver; then he put it into his waistcoat pocket while his heart beat loudly as if he were performing a ceremony. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_98.flac 0.855298 Manchmal hatte er eine Faust voll Kleierde mitgebracht; dann setzte er sich neben den Alten, der ihn jetzt gewähren ließ, und knetete bei dem Schein der dünnen Unschlittkerze allerlei Deichmodelle, legte sie in ein flaches Gefäß mit Wasser und suchte darin die Ausspülung der Wellen nachzumachen, oder er nahm seine Schiefertafel und zeichnete darauf das Profil der Deiche nach der Seeseite, wie es nach seiner Meinung sein mußte. Sometimes he had brought home a handful of clay; then he sat down beside the old man, who now humoured him, and by the light of the thin tallow candle he kneaded all sorts of dike models, laid them in a flat dish with water and tried to imitate the washing away by the waves; or he took his slate and drew the profiles of the dikes toward the waterside as he thought they ought to be. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_10.flac 0.934902 Aber wenn er ruhiger wurde, dann wußte er wohl, der alte Deichgraf würde seinen Kleinknecht ausgelacht haben. But when he was calmer, he knew very well that the old dikemaster would have laughed at his second man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_103.flac 0.9383799999999999 Glaubt nicht, daß sie wie Menschen aussahen, rief sie; nein, wie die Seeteufel! Don't you believe that they looked like people! she cried; no, like sea devils! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_104.flac 0.947917 So große Köpfe, und hielt die ausgespreizten Hände von weitem gegeneinander, gnidderschwarz und blank, wie frischgebacken Brot! Heads as big as this, and she touched together the tips of her outspread and outstretched hands, coalblack and shiny, like newly baked bread! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_105.flac 0.653846 Und die Krabben hatten sie angeknabbert; und die Kinder schrien laut, als sie sie sahen! And the crabs had nibbled them, and the children screamed when they saw them. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_15.flac 1.16029 Ich brauch ihn hier bei meinen Büchern! It's better he stays what he is, he had growled; I need him here with my books. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_18.flac 0.892857 Da war dem Alten bange geworden, und Hauke war zum Großknecht aufgerückt, hatte aber trotz dessen nach wie vor auch an der Deichgrafschaft mitgeholfen. So the old man had been scared, and Hauke had been made head man, although he had nevertheless kept on helping the dikemaster with his administration. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_109.flac 0.777594 Er lief nach Hause; aber an einem der nächsten Abende war er wiederum da draußen. He ran home, but on one of the next nights he was out there again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_23.flac 0.563265 Was aber, Elke? frug Hauke, da sie fortzufahren zögerte. And when he had waked up and talked to me with effort for a quarter of an hour, and I wanted to go, then he held me back by the hand so full of fear, as if he were afraid it was for the last time; but But what, Elke? asked Hauke, when she hesitated to go on. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_25.flac 0.931579 Ich dachte nur an meinen Vater, sagte sie; glaub mir, es wird ihm schwer ankommen, dich zu missen. I was only thinking of my father, she said; believe me, it will be hard for him to get on without you. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_116.flac 0.0263158 Er sah nicht um; aber er ging auch nicht schneller und kam erst spät nach Hause; doch niemals soll er seinem Vater oder einem andern davon erzählt haben. Erst viele Jahre später hat er sein blödes Mädchen, womit später der Herrgott ihn belastete, um dieselbe Tages und Jahreszeit mit sich auf den Deich hinausgenommen, und dasselbe Wesen soll sich derzeit draußen auf den Watten gezeigt haben; aber er hat ihr gesagt, sie solle sich nicht fürchten, das seien nur die Fischreiher und die Krähen, die im Nebel so groß und fürchterlich erschienen; die holten sich die Fische aus den offenen Spalten. Weiß Gott, Herr! unterbrach sich der Schulmeister, es gibt auf Erden allerlei Dinge, die ein ehrlich Christenherz verwirren können; aber der Hauke war weder ein Narr noch ein Dummkopf. Da ich nichts erwiderte, wollte er fortfahren; aber unter den übrigen Gästen, die bisher lautlos zugehört hatten, nur mit dichterem Tabaksqualm das niedrige Zimmer füllend, entstand eine plötzliche Bewegung; erst einzelne, dann fast alle wandten sich dem Fenster zu. Draußen man sah es durch die unverhangenen Fenster trieb der Sturm die Wolken, und Licht und Dunkel jagten durcheinander; aber auch mir war es, als hätte ich den hageren Reiter auf seinem Schimmel vorbeisausen gesehen. But many years after he took his feebleminded little girl, with whom the Lord later had burdened him, out on the dike with him at the same time of day and year, and the same riot is said to have appeared then out on the sand flats. ~~~ But he told her not to be afraid, that these things were only the herons and crows, that seemed so big and horrible, and that they were getting fish out of the open cracks. ~~~ God knows, the schoolmaster interrupted himself, there are all sorts of things on earth that could confuse a Christian heart, but Hauke was neither a fool nor a blockhead. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_118.flac 0.8885559999999999 Ihr braucht Euch nicht zu fürchten, Deichgraf! erwiderte der kleine Erzähler, ich habe ihn nicht geschmäht und hab auch dessen keine Ursach; und er sah mit seinen kleinen, klugen Augen zu ihm auf. Outside, as one could see through the uncurtained glass, the storm was driving the clouds, and light and dark were chasing one another; but it seemed to me too as if I had seen the haggard rider whiz by on his white horse. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_119.flac 0.532692 Ja, ja, meinte der andere, laß Er Sein Glas nur wieder füllen. Wait a little, schoolmaster, said the dikemaster in a low voice. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_124.flac 0.809233 Ging Hauke vorbei, so mauzte der Kater ihn an, und Hauke nickte ihm zu; die beiden wußten, was sie miteinander hatten. When Hauke went by, the cat mewed at him and Hauke nodded; both knew how each felt toward the other. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_125.flac 0.799377 Nun aber war's einmal im Frühjahr, und Hauke lag nach seiner Gewohnheit oft draußen am Deich, schon weiter unten dem Wasser zu, zwischen Strandnelken und dem duftenden Seewermut, und ließ sich von der schon kräftigen Sonne bescheinen. Now it was spring and Hauke, as he was accustomed to do, often lay out on the dike, already farther out near the water, between beach pinks and the fragrant seawormwood, and let the strong sun shine on him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_46.flac 0.785934 Ja, ja, mein Sohn, sagte er, dort in der obersten Schublade der Schatulle liegt das Dokument. Yes, yes, my son, he said; there in the uppermost drawer of the chest is a document. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_50.flac 0.8684850000000001 Er hatte nichts mehr zu besorgen; und schon nach einigen Tagen hatte der dunkle Engel des Herrn ihm seine Augen für immer zugedrückt, und Hauke trat sein väterliches Erbe an. He had no more cares: and after a few days the dark angel of the Lord had closed his eyes forever, and Hauke received his inheritance. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_53.flac 0.560675 Aber sie erwiderte: Ich guck nicht ein; ich will bei dir ein wenig Ordnung schaffen, damit du ordentlich in deinem Hause wohnen kannst! Dein Vater hat vor seinen Zahlen und Rissen nicht viel um sich gesehen, und auch der Tod schafft Wirrsal; ich will's dir wieder ein wenig lebig machen! But she replied: I'm not looking in; I want to put things in order a little, so that you can live decently in your house. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_54.flac 0.561224 Er sah aus seinen grauen Augen voll Vertrauen auf sie hin. Your father with all his figures and drawings didn't look round much, and the death too makes confusion. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_134.flac 0.888149 Hauke stand und sah ihn an, der Vogel hing an seiner Hand, und der Kater blieb mit erhobener Tatze stehen. As the cat came carefully sneaking along, Hauke stood and looked at it: the bird was hanging from his hand, and the cat stood still with its paw raised. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_136.flac 0.743575 Mit der Faust hielt er das mächtige Tier empor und würgte es, daß die Augen ihm aus den rauhen Haaren vorquollen, nicht achtend, daß die starken Hintertatzen ihm den Arm zerfleischten. With his fist he held the powerful animal high up and choked it until its eyes bulged out among its rough hairs, not heeding that the strong hind paws were tearing his flesh. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_138.flac 0.750796 Plötzlich fielen die Hinterbeine der großen Katze schlaff herunter, und Hauke ging ein paar Schritte zurück und warf sie gegen die Kate der Alten. Suddenly the hind legs of the big cat fell languidly down, and Hauke walked back a few steps and threw it against the hut of the old woman. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_140.flac 0.789227 Aber der Angorakater war das Kleinod seiner Herrin; er war ihr Geselle und das einzige, was ihr Sohn, der Matrose, ihr nachgelassen hatte, nachdem er hier an der Küste seinen jähen Tod gefunden hatte, da er im Sturm seiner Mutter beim Porrenfangen hatte helfen wollen. But the Angora cat was the only treasure of her mistress; he was her companion and the only thing that her son, the sailor, had left her after he had met with sudden death here on the coast when he had wanted to help his mother by fishing in the storm. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_61.flac 0.85421 Als sie dann in die geräumige Wohnstube des Deichgrafen traten, wo bei verschlossenen Läden schon die beiden Lichter auf dem Tische brannten, wollte dieser aus seinem Lehnstuhl in die Höhe, aber mit seinem schweren Körper zurücksinkend, rief er nur seinem früheren Knecht entgegen: Recht, recht, Hauke, daß du deine alten Freunde aufsuchst! Then when they came into the spacious livingroom of the dikemaster, where the shutters were already closed and the two candles burning on the table, the latter wanted to rise from his armchair, but his heavy body sank back and he only called to his former man: That's right, that's right, Hauke, that you've come to see your old friends. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_62.flac 0.8875 Komm nur näher, immer näher! Come nearer, still nearer. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_146.flac 0.7456729999999999 Sie warf sich über das Tier und wischte zärtlich mit ihrer Schürze ihm das Blut fort, das noch aus Nas' und Schnauze rann; dann hob sie aufs neue an zu zetern. She threw herself upon the animal and with her apron she tenderly wiped off the blood that was still running from its nose and mouth; then she began her screaming again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_68.flac 0.980849 Und nach dieser langen Rede, womit der Alte sein ganzes Herz dargelegt hatte, ließ er sich in seinen Stuhl zurückfallen und blinzelte sehnsüchtig nach der Tür, durch welche Elke eben mit der Bratenschüssel hereintrat. And after this long speech, with which the old man had laid bare his whole heart, he let himself drop back into his chair and blinked longingly toward the door, through which Elke was just coming in with the roast on the platter. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_152.flac 0.9 Mehr als dein Haus und Hof, erwiderte die Alte; dann ging sie eifrig weiter. More than your house and farm, replied the old woman, and walked on eagerly. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_153.flac 0.8888020000000001 Als sie dem unten liegenden Hause des alten Haien nahe kam, ging sie den Akt, wie man bei uns die Trift und Fußwege nennt, die schräg an der Seite des Deiches hinab oder hinaufführen, zu den Häusern hinunter. When she came near the house of old Haien, which lay below, she walked down to the houses along the akt, as we call the cattle and foot paths that lead slantingly up and down the side of the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_76.flac 0.814842 Ein starker Mann, den Südwester auf dem Kopf, war eingetreten. A strong man with a southwester on his head had stepped in. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_160.flac 0.569231 Was gingen ihn die Augen des dummen Weibes an. What did he care about the eyes of the stupid woman! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_163.flac 0.6642859999999999 So; und nun wisch Er ihn sauber ab! All right; and now wipe it clean! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_171.flac 0.719512 Er wußte nicht, was er mit dem heulenden Weibe machen sollte. He did not know what to do with the howling woman. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_179.flac 1.1359 Der aber, begann sie wieder, wenn ich winters am Spinnrad saß, dann saß er bei mir und spann auch und sah mich an mit seinen grünen Augen! But this one here, she began again, when I would sit by my spinningwheel, there she would sit with me and spin too and look at me with her green eyes! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_93.flac 0.9188129999999999 Und er nickte mit seinen klugen Augen zu mir herüber, nachdem ich behaglich in seinem Lehnstuhl untergebracht war. Do you think so? and he nodded toward me with his keen eyes, after I had been comfortably settled in his armchair. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_97.flac 0.29125 Aber seit dem Tode oder, richtiger, seit den letzten Worten seines Vaters war in ihm etwas aufgewachsen, dessen Keim er schon seit seiner Knabenzeit in sich getragen hatte; er wiederholte es sich mehr als zu oft, er sei der rechte Mann, wenn's einen neuen Deichgrafen geben müsse. Das war es; sein Vater, der es verstehen mußte, der ja der klügste Mann im Dorf gewesen war, hatte ihm dieses Wort wie eine letzte Gabe seinem Erbe beigelegt; die Wohlerssche Fenne, die er ihm auch verdankte, sollte den ersten Trittstein zu dieser Höhe bilden! But since the death, or rather, since the last words of his father, something had sprung up within him, the seed of which he had carried in his heart since his boyhood; he repeated to himself more often than enough that he was the right man for the post if there had to be a new dikemaster. ~~~ That was it; his father, who had to know, who was the cleverest man in the village, had added his word, like a last gift to his heritage. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_98.flac 0.8551719999999999 Denn, freilich, auch mit dieser ein Deichgraf mußte noch einen andern Grundbesitz aufweisen können! The fen of the Wohlers woman, for which he had to thank his father too, should be the first steppingstone to this height. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_185.flac 0.737446 Und nun nehm Sie das Vieh und bring Sie es meinethalb an den Racker in der Stadt, und halt Sie das Maul, daß es hier auf meinem ehrlichen Tisch gelegen hat! Take your beast and, if you want to, take it to the tanner in town, but keep your mouth shut and don't tell that it has lain on my honest table. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_189.flac 0.9 Der Vater blieb stehen: His father stood still. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_103.flac 0.9256409999999999 Aber Elke saß heute teilnahmlos in dem Geräusche des Plauderns und Gläserklirrens. But Elke today sat with indifference in the midst of the noise of chattering and the click of the glasses. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_109.flac 0.805894 Hauke dachte nicht daran, sich so zu fragen; aber ihm stand der Atem still, als er jetzt seinen Goldring aus der Tasche zog. Hauke did not think of asking her this; but his breathing stopped, as he pulled the gold ring from his pocket. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_110.flac 0.766625 Läßt du ihn sitzen? frug er zitternd, während er den Ring auf den Goldfinger der schmalen Hand schob. Will you let it stay? he asked trembling, while he pushed the ring on the ringfinger of the slender hand. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_111.flac 0.689362 Gegenüber am Tische saß die Frau Pastorin; sie legte plötzlich ihre Gabel hin und wandte sich zu ihrem Nachbar. Mein Gott, das Mädchen! rief sie; sie wird ja totenblaß! Opposite them at the table sat the pastor's wife; she suddenly laid down her fork and turned to her neighbor: My faith, look at that girl! she cried; she is turning deadly pale! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_198.flac 0.284211 Warum? frug der Alte. Why? asked the old man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_112.flac 0.928205 Aber das Blut kehrte schon zurück in Elkes Antlitz. But the blood was returning into Elke's face. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_200.flac 0.761818 So? sagte der Alte, und darum hast du den Angorer totgeschlagen? Is that so? said the old man, and that's why you have killed the Angora cat? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_113.flac 1.02429 Kannst du warten, Hauke? frug sie leise. Can you wait, Hauke? she asked in a low voice. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_206.flac 0.861842 Wenn Martini herankommt und hernach die Deich und Sielrechnungen abgetan werden müssen, dann füttert er den Schulmeister mit Gansbraten und Met und Weizenkringeln und sitzt dabei und nickt, wenn der mit seiner Feder die Zahlenreihen hinunterläuft, und sagt: Ja, ja, Schulmeister, Gott vergönn's Ihm! Round Martinmas, when the dike and sluice bills have to be settled, then he feeds the schoolmaster on roast goose and mead and wheat buns, and sits by and nods while the other man runs down the columns of figures with his pen, and says: 'Yes, yes, schoolmaster, God reward you! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_208.flac 0.9657610000000001 Wenn aber einmal der Schulmeister nicht kann oder auch nicht will, dann muß er selber dran und sitzt und schreibt und streicht wieder aus, und der große dumme Kopf wird ihm rot und heiß, und die Augen quellen wie Glaskugeln, als wollte das bißchen Verstand da hinaus. But when the schoolmaster can't or won't, then he has to go at it himself and sits scribbling and striking out again, his big stupid head growing red and hot, his eyes bulging out like glass balls, as if his little bit of sense wanted to get out that way. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_210.flac 1.17402 Ja, Gott tröst! sagte er, dumm ist er wohl; aber seine Tochter Elke, die kann rechnen! Yes, God knows, he said, no doubt he is stupid, but his daughter Elke, she can calculate! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_213.flac 0.613333 Nichts, Vater; der Schulmeister hat's mir nur erzählt. Nothing, father; only the schoolmaster has told me? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_219.flac 0.152789 Dank auch, Vater! sagte Hauke und stieg zu seiner Schlafstatt auf dem Boden; hier setzte er sich auf die Bettkante und sann, weshalb ihn denn sein Vater um Elke Volkerts angerufen habe. Er kannte sie freilich, das ranke achtzehnjährige Mädchen mit dem bräunlichen schmalen Antlitz und den dunklen Brauen, die über den trotzigen Augen und der schmalen Nase ineinanderliefen; doch hatte er noch kaum ein Wort mit ihr gesprochen; nun, wenn er zu dem alten Tede Volkerts ging, wollte er sie doch besser darauf ansehen, was es mit dem Mädchen auf sich habe. Und gleich jetzt wollte er gehen, damit kein anderer ihm die Stelle abjage; es war ja kaum noch Abend. There he sat down on the edge of the bed and pondered why his father had shouted at him so when he had mentioned Elke Volkerts. ~~~ To be sure, he knew the slender, eighteenyearold girl with the tanned, narrow face and the dark eyebrows that ran into each other over the stubborn eyes and the slender nose; but he had scarcely spoken a word to her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_220.flac 0.746471 Und so zog er seine Sonntagsjacke und seine besten Stiefel an und machte sich guten Mutes auf den Weg. Now, if he should go to old Tede Volkerts, he would look at her more and see what there was about the girl. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_134.flac 0.651716 Unwillkürlich, leise, als hätte sie von dort es hören können, sprach sie die Worte nach; dann füllten ihre Augen sich mit Tränen, ihre über der Brust gefalteten Hände sanken in den Schoß. Then her eyes filled with tears, her hands folded across her breast sank into her lap. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_222.flac 0.758286 Als nach einer Weile der lang aufgeschossene Hauke die hohe Werfte hinaufstieg, welche an den Seiten mit Rüben und Kohl bepflanzt war, sah er droben die Tochter des Hauswirts neben der niedrigen Haustür stehen. When, after a while, tall, lank Hauke climbed up the hill which was planted on both sides with beets and cabbage, he saw the daughter of the owner standing beside the low house door. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_223.flac 0.958976 Ihr einer etwas hagerer Arm hing schlaff herab, die andere Hand schien im Rücken nach dem Eisenring zu greifen, von denen je einer zu beiden Seiten der Tür in der Mauer war, damit, wer vor das Haus ritt, sein Pferd daran befestigen könne. One of her somewhat thin arms was hanging down languidly, the other seemed to be grasping behind her back at one of the iron rings which were fastened to the wall on either side of the door, so that anyone who rode to the house could use them to hitch his horse. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_224.flac 0.983833 Die Dirne schien von dort ihre Augen über den Deich hinaus nach dem Meer zu haben, wo an dem stillen Abend die Sonne eben in das Wasser hinabsank und zugleich das bräunliche Mädchen mit ihrem letzten Schein vergoldete. From there the young girl seemed to be gazing over the dike at the sea, where on this calm evening the sun was just sinking into the water and at the same time gilding the darkskinned maiden with its last golden glow. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_137.flac 0.3 Ein fernes Rollen weckte sie. A distant rumbling waked her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_227.flac 0.82 Dann war er oben. Then he was at the top. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_229.flac 0.5965520000000001 Nach dem, erwiderte sie, was hier alle Abend vor sich geht, aber hier nicht alle Abend just zu sehen ist. I'm looking, she replied, at something that goes on here every night, but can't be seen here every night. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_230.flac 0.853269 Sie ließ den Ring aus der Hand fallen, daß er klingend gegen die Mauer schlug. She let the ring drop from her hand, so that it fell against the wall with a clang. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_141.flac 0.444643 Hest du din Dagwark richtig dan, Da kummt de Slap von sülvst heran. Elke saw that the doors of the alcovebed, in which her father had slept his last sleep were open and she went up and closed them fast. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_147.flac 1.3629799999999999 Auch Hauke Haien saß im Wohnzimmer neben Ole Peters und anderen kleineren Besitzern. Hauke Haien, too, sat in the livingroom with Ole Peters and other small landowners. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_4.flac 1.3106799999999998 Guten Tag, Deichgraf! sagte Haien, und der Angeredete drehte langsam Kopf und Augen zu ihm hin. Good day, dikemaster! said Haien, and the gentleman thus addressed slowly turned his head and eyes toward him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_5.flac 0.140714 Ihr seid es, Tede? entgegnete er, und der Stimme war die verzehrte fette Ente anzuhören, setzt Euch; es ist ein gut Stück von Euch zu mir herüber! You here, Tede? he replied, and the devoured fat duck had left its mark on his voice. ~~~ Sit down; it is quite a walk from your place over here! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_158.flac 0.47931 Ich verstehe nicht, Herr Pastor! The dikemaster general looked at him: I don't understand you, pastor! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_159.flac 0.8777780000000001 Aber der Pastor wies mit dem Finger in den Pesel, wo Hauke in langsam ernster Weise zwei älteren Leuten etwas zu erklären schien. But the pastor pointed with his finger to the best parlor, where Hauke in a slow serious manner seemed to be explaining something to two older people. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_164.flac 0.949204 So, so? machte der Oberdeichgraf; und Ihr meinet, er wäre nun auch der Mann, um in das Amt seines alten Herrn einzurücken? Indeed? said the dikemaster general; and you think, he would be the right man to move up into the office of his old master? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_18.flac 0.779419 Nein, nein, Tede; und er nickte nun auch dem Alten zu, Euer Hauke wird mir die Nachtruh nicht verstören; der Schulmeister hat's mir schon vordem gesagt, der sitzt lieber vor der Rechentafel als vor einem Glas mit Branntwein. The dikemaster had raised his eyes and nodded toward him: No, no, Tede,and now he nodded at the old man too; your Hauke won't disturb my night's rest; the schoolmaster has told me before that he would rather sit with his slate and do arithmetic than with a glass of whiskey. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_37.flac 0.818769 Nun, Gott tröst dich, Junge, sagte der Alte, da sie eben das Haus verlassen hatten, wenn der dir die Welt klarmachen soll! Well, God help you, my boy, said the old man, when they had just left the house, if that man is to make the world clear to you! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_41.flac 0.7390909999999999 Dem noch stilleren, aber ihn geistig überragenden Hauke vermochte er in solcher Weise nicht beizukommen; er hatte eine gar zu eigene Art, ihn anzublicken. The former lazy and stupid but stocky hired man had been more to his liking, whose back he could load calmly with a barrel of oats and whom he could knock about to his heart's content. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_193.flac 1.04178 Dann ging sie in den anstoßenden Pesel und legte schweigend ihre Hand in Hauke Haiens. Then she went into the adjoining parlor and laid her hand silently in that of Hauke Haien. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_3.flac 0.77 Dann kam ein störendes Wort in Umlauf. Then a troublesome rumor started. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_48.flac 0.5775859999999999 Uns' Weert, entgegnete dieser denn so nennen hier die Leute ihre Herrschaft , ich soll aber erst das Jungvieh füttern! Master, Hauke replied; I'm supposed to feed the young cattle first. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_49.flac 1.36124 Elke! rief der Deichgraf; wo bist du, Elke! Geh zu Ole und sag ihm, er sollte das Jungvieh füttern; Elke! called the dikemaster; where are you, Elke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_7.flac 1.78235 Ole Peters lachte. Ole Peters laughed. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_8.flac 1.04077 Ja, Marten Fedders, das ist nun so bei uns, und davon ist nichts abzukratzen; der alte wurde Deichgraf von seines Vaters, der neue von seines Weibes wegen. Yes, Marten Fedders, that's the way it is here, and it can't be helped: the old one was made dikemaster on account of his father, the new one on account of his wife. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_54.flac 0.972308 Sie hörte die Worte noch, bevor sie die Stalltür wieder geschlossen hatte. She heard these words even before she had closed the stable door again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_56.flac 0.9055559999999999 Ole wollte es schon besorgen, sagte die Tochter, ein wenig sich die Lippen beißend, und setzte sich Hauke gegenüber auf einen grobgeschnitzten Holzstuhl, wie sie noch derzeit hier an Winterabenden im Hause selbst gemacht wurden. Ole was willing to do it, said his daughter, biting her lips a little, and sat down opposite Hauke on one of the roughly carved chairs which in those days were still made at home on winter evenings. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_59.flac 0.8370879999999999 Da tat es aus dem Lehnstuhl plötzlich einen lauten Schnarcher, und ein Blick und ein Lächeln flog zwischen den beiden jungen Menschen hin und wider; dann folgte allmählich ein ruhigeres Atmen; man konnte wohl ein wenig plaudern; On the table, as always in the house of the dikemaster, two tallow candles were burning, and behind the windows with their leaden frames the shutters were closed and fastened from within; now the wind could bang against them as hard as it liked. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_64.flac 1.48929 Das Vogelstricken, sagte Hauke. This bird knitting? said Hauke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_67.flac 1.39091 Da warst du aber wohl noch nicht geboren? sagte Hauke. At that time I don't suppose you were born? said Hauke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_23.flac 0.60625 Sie drückte ihm die Hand: Komm, sieh mich erst einmal an! He was still walking on, fixing his eyes constantly on the seaward side of the broad foreland. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_24.flac 0.316216 Was hast du, deine Augen sehen so ins Weite? At last he stood still: the foreland here dwindled into a narrow strip along the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_72.flac 0.67584 So, sagte Hauke und zog einen leisen Pfiff durch die Zähne, dazu hat sie von der Geest sich Lehm und Steine hergeschleppt! Is that so? said Hauke and whistled low through his teeth, that's why she dragged mud and stones from the upper land. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_27.flac 0.291935 Ein anderer Gedanke, den er halb nur ausgedacht und seit Jahren mit sich umhergetragen hatte, der aber vor den drängenden Amtsgeschäften ganz zurückgetreten war, bemächtigte sich seiner jetzt aufs neue und mächtiger als je zuvor, als seien plötzlich die Flügel ihm gewachsen. He was still standing there, and his eyes swept sharply and thoughtfully on all sides over the green foreland. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_78.flac 0.852632 Was soll die Konzession? What about the grant? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_82.flac 0.605833 Hauke fiel es aufs Herz, daß er die Alte mit ihren jungen Enten den Ratten sollte preisgegeben haben, und er ließ sich mit dem Einwand abfinden. It weighed on Hauke's heart that he should have delivered the old woman and her ducks over to the rats, but he allowed himself to be quieted by this objection. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_34.flac 0.938051 Die Linie aber, welche er unsichtbar gezogen hatte, war ein neuer Deich, neu auch in der Konstruktion seines Profiles, welches bis jetzt nur noch in seinem Kopf vorhanden war. But the line which he had drawn invisibly was a new dike, new also in the construction of its outline, which as yet existed only in his head. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_35.flac 0.282167 Das gäbe einen Koog von zirka tausend Demat, sprach er lächelnd zu sich selber; nicht groß just; aber That would make dammedin land of about a thousand acres, he said smiling to himself; not so large; but Another calculation came into his mind: the foreland here belonged to the community, or rather, a number of shares to the single members, according to the size of their property in the municipality or other legal income. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_37.flac 0.8209299999999999 Aber das war ein seltsamer Unfall gewesen, denn so weit Haukes Gedächtnis reichte, waren selbst bei hohen Fluten dort nur die Ränder überströmt worden. It was a considerable lot; for he had also bought all of Ole Peter's shares when the latter had been disgusted because his best ram had been drowned, once when the foreland had been partly flooded. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_87.flac 0.882 Die Augen des alten Deichgrafen waren immer größer geworden. The eyes of the old dikemaster had grown bigger and bigger. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_39.flac 0.167926 Wie ein Rausch stieg es ihm ins Gehirn; aber er preßte die Nägel in seine Handflächen und zwang seine Augen, klar und nüchtern zu sehen, was dort vor ihm lag: eine große deichlose Fläche, wer wußt es, welchen Stürmen und Fluten schon in den nächsten Jahren preisgegeben, an deren äußerstem Rande jetzt ein Trupp von schmutzigen Schafen langsam grasend entlangwanderte, dazu für ihn ein Haufen Arbeit, Kampf und Ärger! Like intoxication this idea rose into his brain; but he pressed his nails into the hollows of his hands and forced his eyes to see clearly and soberly what lay there before him: a great plain without a dike exposed to who knew what storms and floods in the next years, and at its outermost edge a herd of dirty sheep now wandering and grazing slowly. ~~~ That meant a heap of work, struggle, and annoyance for him! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_93.flac 0.925057 Hauke bemerkte erst jetzt, daß Elke ihre klugen Augen auf ihn gerichtet hatte und leise ihren Kopf schüttelte. Hauke did not notice until now that Elke had fixed her intelligent eyes on him and was gently shaking her head. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_41.flac 0.837097 Auf dem Flur trat Elke ihm entgegen. In the hall Elke came to meet him: How about the lock? she asked. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_100.flac 1.12781 Eine große Otter, rief der Alte schnaufend; werd doch die dicke Vollina und eine Otter auseinanderkennen! A big otter! cried the old man, panting; I guess I can tell the fat Vollina and an otter apart! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_103.flac 0.734783 Zwei Augen hat man nur, und mit hundert soll man sehen. Two eyes are all one has, and one is supposed to look with a hundred. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_49.flac 1.39773 Ja, Hauke; gewiß, du hast genug getan! Yes, Hauke; surely, you have done enough. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_110.flac 0.586521 Ihr habt mir diesmal mit all Euern Vorschlägen warm gemacht, wenn wir mit alledem nur heute fertig werden! You have set my blood coursing with all your proposals; if only we can get down with all that today! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_57.flac 0.44338599999999995 Das war ein Vorwand für die Faulen! sagte Hauke; weshalb denn sollte man den Priel nicht stopfen können? Das hört ich nicht; vielleicht, weil er gerade durchgeht; die Spülung ist zu stark. That was an excuse for the lazy ones! said Hauke; why shouldn't one be able to stop up the channel? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_112.flac 1.05233 Ja, Gott sei Dank, ich bin noch allezeit frisch und munter! Yes, thank God, I am still always well and brisk! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_117.flac 0.807453 Dann holte sie eine Schüssel Abfall aus der Küche und ging durch den Stall, um es vor der Außentür dem Federvieh vorzuwerfen. Then she took a dish of scraps from the kitchen and walked through the stable to give them to the poultry in front of the outside door. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_64.flac 0.872727 Und die ungeheuren Kosten? Have you thought of that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_124.flac 1.12 Warum denn, Elke? Why, Elke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_131.flac 0.945433 Werd nur nicht rot, Hauke, du warst es ja doch eigentlich, den der Oberdeichgraf lobte! Don't blush, Hauke; it was really you whom the dikemaster general praised! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_73.flac 0.706436 Sein Verkehr mit anderen Menschen außer in Arbeit und Geschäft verschwand fast ganz; selbst der mit seinem Weibe wurde immer weniger. His intercourse with other people outside of his work and business vanished almost entirely; even with his wife it grew less and less. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_136.flac 0.85 Ich hab das nicht gewollt, dich am mindsten, sagte Hauke zaghaft, und er stieß den Kopf einer Kuh zur Seite. That isn't what I intendedleast of all you! said Hauke timidly, and he pushed aside the head of a cow. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_137.flac 0.794828 Komm, Rotbunt, friß mir nicht die Furke auf, du sollst ja alles haben! Come, Redskin, don't swallow my pitchfork, you'll get all you want! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_138.flac 0.9111239999999999 Denk nur nicht, daß mir's leid tut, Hauke, sagte nach kurzem Sinnen das Mädchen; das ist ja Mannessache! Don't think that I'm sorry, Hauke; said the girl after thinking a little while; that really is a man's business. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_96.flac 0.666892 Was geht das uns an! entgegnete der andere. That's not our business! replied the other. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_98.flac 0.764286 Ja, ja; du hast ein Weib, du kommst ins warme Bett! Oh, yes; you've got a wife, you can go into your warm bed! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_102.flac 0.197196 Was willst du, Carsten? rief ihm der Knecht entgegen. nichts, sagte der Junge; aber unser Wirt will dich sprechen, Iven Johns! What do you want, Carsten? the hired man called to him. ~~~ I?nothing, said the boy; but our master wants to speak to you, Iven Johns. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_105.flac 1.3 Wonach guckst du denn so? frug der junge. What are you looking at so? asked the boy. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_156.flac 0.9508190000000001 Nun standen die jungen Leute, die noch in das Spiel hineinwollten, frierend und fußtrampelnd vor dem Kirchspielskrug und sahen nach der Spitze des aus Felsblöcken gebauten Kirchturms hinauf, neben dem das Krughaus lag. Now the young men who still hoped to be taken into the game stood shivering and stamping outside the parish inn and looked up at the top of the stone church tower which stood beside the tavern. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_106.flac 1.2733299999999999 Der Knecht hob den Arm und wies stumm nach der Hallig. The man raised his arm and pointed silently to the island. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_159.flac 1.04464 Kleinknechte und Jungens gehören nicht dazu! The second man of the dikemaster, too, had stepped up beside him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_110.flac 0.885856 Peter Ohm sagt, im Mondschein wird aus zehn Torfringeln ein ganzes Dorf. Perhaps it's only a sheep; Peter Ohm says by moonlight ten circles of peat look like a whole village. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_161.flac 0.486364 Aber Hauke riß sich los und ging wieder vor das Haus. And clearly one could hear from inside Ole Peters's grating voice: Underlings and boys don't belong here! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_111.flac 0.23333299999999998 Nein, sieh! No, look! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_164.flac 0.768142 Ich fürcht, mit mir hat's einen Haken, rief er ihm entgegen; ich hab kaum achtzehn Jahre; wenn sie nur den Taufschein nicht verlangen! I'm afraid there's a hitch in this business for me, he called to Hauke; I'm barely eighteen years old; if they only won't ask for my birth certificate! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_114.flac 0.73325 Der Mond stand hoch am Himmel und beschien das weite Wattenmeer, das eben in der steigenden Flut seine Wasser über die glitzernden Schlickflächen zu spülen begann. The moon stood high in the heavens and shone upon the wide sea that was just beginning, as the tide rose, to wash with its waters over the glistening flats of clay. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_119.flac 0.821739 Ich auch, sagte der Junge und reckte den Hals, dann aber, als komme es ihm plötzlich, zupfte er den Knecht am Ärmel. I too, said the boy and stretched his neck; but then, as if it came over him suddenly, he pulled the man by the sleeve. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_169.flac 0.87 Den da! sagte jener und wies auf Hauke, Ole Peters wollte ihn zum Jungen machen; aber alle schrien dagegen. Him! said the other, and pointed to Hauke; Ole Peters wanted to make him out as a boy; but the others shouted against it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_121.flac 0.715385 Ich kann's nicht sehen! I can't see it! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_170.flac 1.36998 Und sein Vater hat Vieh und Land, sagte Jeß Hansen. And his father has cattle and land,' said Jess Hansen. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_173.flac 0.569429 Still da! schrie er; ich will's euch lehren: sagt nur, wer ist der erste Mann im Dorf? Da schwiegen sie erst und schienen sich zu besinnen; dann sagte eine Stimme: Last came Ole Hensen: 'Keep still!' he cried; 'I'll make things clear: tell me, who is the first man in the village? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_181.flac 0.35 Hauke Haien! rief es laut und fröhlich in die Nacht hinaus. Hauke Haien! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_182.flac 0.954493 Da trabte Hauke in das Haus und hörte nicht mehr, wer denn der Deichgraf sei; was in seinem Kopfe brütete, hat indessen niemand wohl erfahren. Then Hauke marched into the house and never could hear the rest of the story of who was the dikemaster; meanwhile no one has found out what was going on in his head. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_130.flac 1.20712 Der Junge war nicht fortzubringen, bis der Knecht ihn mit Gewalt herumgedreht und auf den Weg gebracht hatte. The man could not get the boy away until he had turned him round by force and pushed him on to the way. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_184.flac 0.632571 Stehst du hier, Elke frug er. You are standing here, Elke? he asked. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_187.flac 1.03125 Was sollt er nicht! What wouldn't he? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_191.flac 0.49 Und sie lief flüchtig die Werfte hinan und verschwand im Hause. And she fled up the slope and vanished into the house. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_194.flac 0.57 Das war ein Wurf, sagte Zacharies und warf sein Weib aus der Luke! oder: From the frozen ditches, which were being crossed gradually, the pale light of the afternoon sun was gleaming through the sharp points of the sedges. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_142.flac 0.8809520000000001 Der Mond stand, wie gestern, am Osthimmel und schien klar aus seiner Höhe. As on the night before, the moon stood in the eastern sky and looked down with a clear light. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_205.flac 0.283333 Aber er war schon da. Where the devil is he? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_206.flac 0.742105 Schreit nur nicht so! But there he was: Don't scream so! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_211.flac 0.932184 Das hab ich schon! rief Ole und trat dem Geestkretler gegenüber und redete einen Haufen Galimathias aufeinander. Oh, it is all right! cried Ole and stepped up to the scorekeeper of the other side and talked a lot of bosh. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_214.flac 1.2338200000000001 Du leierst Unsinn, rief der andere Kretler, weil dir der Sinn nicht dienen kann! You are babbling nonsense, cried the other scorekeeper, because you can't use any sense for this! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_215.flac 0.23012 Sonne, Mond und Sterne sind für uns alle gleich und allezeit am Himmel; der Wurf war ungeschickt, und alle ungeschickten Würfe gelten! So redeten sie noch eine Weile gegeneinander; aber das Ende war, daß nach Bescheid des Obmanns Hauke seinen Wurf nicht wiederholen durfte. Sun, moon and stars are alike for us all and always in the sky; the throw was awkward, and all awkward throws have to count! ~~~ Thus they talked back and forth a little while, but the end of it was that, according to the decision of the umpire, Hauke was not allowed to repeat his throw. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_216.flac 0.784138 Vorwärts! riefen die Geestleute, und ihr Kretler zog den schwarzen Stab aus dem Boden, und der Werfer trat auf seinen Nummerruf dort an und schleuderte die Kugel vorwärts. Come on! called the people from the upper land, and their scorekeeper pulled the black stick out of the ground, and the thrower came forward when his number was called and hurled the ball ahead. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_219.flac 1.13758 Da sah er sie fast grimmig an, und aller Spaß war aus seinem breiten Gesichte verschwunden. Then he looked at her almost grimly, and all joking was gone from his broad face. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_165.flac 1.7689700000000002 Nun, Carsten, frug er, was war es? Well, Carsten, he asked, what was it? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_220.flac 0.566477 Dir zulieb! sagte er, denn du hast deinen auch vergessen! For your sake, he said, for you have forgotten yours too! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_222.flac 0.985714 Und das Spiel und der schwarze und weiße Stab gingen weiter. And the game and the black and white stick went on. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_167.flac 0.8414290000000001 Noch kurz vom Boot aus hatt ich es gesehen; dann aber, als ich auf der Hallig war weiß der Henker, wo sich das Tier verkrochen hatte, der Mond schien doch hell genug; aber als ich an die Stelle kam, war nichts da als die bleichen Knochen von einem halben Dutzend Schafen, und etwas weiter lag auch das Pferdsgerippe mit seinem weißen, langen Schädel und ließ den Mond in seine leeren Augenhöhlen scheinen! The moonlight was bright enough; but when I came to that place there was nothing there but the pale bones of a half dozen sheep, and a little farther away lay the horse skeleton, too, with its white, long skull and let the moon shine into its empty sockets. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_223.flac 1.03835 Als Hauke wieder am Wurf war, flog seine Kugel schon so weit, daß das Ziel, die große weißgekalkte Tonne, klar in Sicht kam. When Hauke's turn to throw came again, his ball flew so far, that the goal, the great whitewashed barrel, came clearly in sight. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_168.flac 0.610833 Hm! meinte der Knecht; hast auch recht zugesehen? Hm! replied the man; are you sure you saw right? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_225.flac 1.13466 Oho, Hauke! rief es aus dem Haufen; das war ja, als habe der Erzengel Michael selbst geworfen! Eine alte Frau mit Kuchen und Branntwein drängte sich durch den Haufen zu ihm; sie schenkte ein Glas voll und bot es ihm. Why, Hauke! there were cries from the crowd; that was just as if the archangel Michael himself had thrown the ball! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_171.flac 1.56264 Ja, Iven; ich weiß nicht mehr. Yes, Iven; I don't know any more. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_226.flac 0.9116540000000001 Komm, sagte sie, wir wollen uns vertragen: das heut ist besser, als da du mir die Katze totschlugst! An old woman with cake and brandy pushed her way through the crowd toward him; she poured out a glass for him and offered it to him: Come, she said, we want to be friends: this today is better than when you killed my cat! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_227.flac 0.5431819999999999 Als er sie ansah, erkannte er, daß es Trin' Jans war. When he looked at her, he recognised her as Trin Jans. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_230.flac 0.45806499999999994 Nimm das und trink selber das Glas aus, Trin'; so haben wir uns vertragen! You're right, Hauke! replied the old woman, while she obeyed his instructions; you're right; that's better for an old woman like me! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_233.flac 0.727143 Und somit drängte sie sich in den Menschenhaufen und bot wieder ihren Schnaps und ihre Honigkuchen an. And so she pushed her way into the crowd and again offered her brandy and honey cake. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_236.flac 0.8804350000000001 Die kreidige Tonne zeichnete sich weiß in dem breiten Abendschatten, der jetzt von dem Deiche über die Fläche fiel. The chalky barrel showed white against the broad evening shadow that now fell from the dike across the plain. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_239.flac 0.195 Ich werfe für die Marsch! sagte er. Hauke turned round and looked at him with steady eyes: I'm throwing for the marshes, he said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_242.flac 0.891667 Beiseit! schrie Hauke und stellte sich wieder in Positur. Go! shouted Hauke and stood in position again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_189.flac 0.667692 Das Tier stand indessen mit gesenktem Kopf, die Mähnen hingen lang am Hals herunter. Meanwhile the animal stood with bowed head; its long mane hung down its neck. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_245.flac -0.0647684 Es war keine große Hand gewesen, die das getan hatte; denn als Hauke flüchtig den Kopf wandte, sah er neben sich Elke Volkerts ihren Ärmel zurechtzupfen, und die dunkeln Brauen standen ihr wie zornig in dem heißen Antlitz. Da flog es wie eine Stahlkraft in Haukes Arm; er neigte sich ein wenig, er wiegte die Kugel ein paarmal in der Hand; dann holte er aus, und eine Todesstille war auf beiden Seiten; alle Augen folgten der fliegenden Kugel, man hörte ihr Sausen, wie sie die Luft durchschnitt; plötzlich, schon weit vom Wurfplatz, verdeckten sie die Flügel einer Silbermöwe, die, ihren Schrei ausstoßend, vom Deich herüberkam; zugleich aber hörte man es in der Ferne an die Tonne klatschen. Now something like steely strength shot into Hauke's arm; he bent forward a little, rocked the ball a few times in his hand; then he made the throw, and there was dead silence on both sides. ~~~ All eyes followed the flying ball, one could hear it whizz as it cut the air; suddenly, already far from the starting point, it was covered by the wings of a silver gull that came flying from the dike with a scream. ~~~ At the same time, however, one could hear something bang from a distance against the barrel. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_246.flac 1.06667 Hurra für Hauke! riefen die Marschleute, und lärmend ging es durch die Menge: Hauke! Hurrah for Hauke! called the people from the marshes, and cries went through the crowd: Hauke! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_195.flac 0.716 Ja o ja, uns' Weert, warum denn nicht! Yesoh, yes, master, why not? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_251.flac 0.762829 Dann strömte der ganze Trupp zurück, und Elke und Hauke wurden getrennt und von der Menge auf den Weg zum Kruge fortgerissen, der an des Deichgrafen Werfte nach der Geest hinaufbog. Then the whole company streamed back and Elke and Hauke were separated and pushed on by the crowd along the road to the inn which ascended from the hill of the dikemaster to the upper land. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_254.flac 0.700843 Da hörte er um die Ecke des Hauses das Rauschen eines Kleides, und kleine feste Schritte gingen den Fußsteig hinab, der durch die Fennen nach der Geest hinaufführte. Then round the corner of the house he heard the rustling of a dress, and with small steady steps someone was walking along the path that led through the fens up to the high land. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_255.flac 0.771875 Nun sah er auch im Dämmer die Gestalt dahinschreiten und sah, daß es Elke war; sie ging auch zum Tanze nach dem Krug. Now he discerned the figure walking along in the twilight, and saw that it was Elke; she, too, was going to the dance at the inn. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_258.flac 0.772149 Dann, als die Gefahr, sie einzuholen, vorüber war, ging auch er denselben Weg, bis er droben den Krug bei der Kirche erreicht hatte und das Schwatzen und Schreien der vor dem Hause und auf dem Flur sich Drängenden und das Schrillen der Geigen und Klarinetten betäubend ihn umrauschte. Then, when the danger of catching up with her was over, he walked along the same way until he had reached the inn by the church, where the chattering and shouting of the crowds in front of the house and in the hall and the shrill sounds of the violins and clarinets surged round him and bewildered his senses. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_260.flac 0.87 Seine Augen suchten nur die eine, und endlich dort! His eyes sought only the one, and at lastthere! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_208.flac 0.839794 Verzeih, Hauke, sprach sie; ich bin mitunter ein verzagt Weib! Forgive me, Hauke, she said; sometimes I am a woman in despair. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_211.flac 0.2375 Und anders wird es nun nicht mehr. And nothing can alter that. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_263.flac 1.1974200000000002 Hauke flog es durch den Kopf, ob denn Elke ihm auch Wort halten, ob sie nicht mit Ole Peters ihm vorbeitanzen werde. An idea shot through Hauke's headhe wondered if Elke would keep her word and if she would not dance by him with Ole Peters. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_265.flac 0.297619 Aber sie schien bei diesem Tanze gar nicht mitzuhalten, und endlich ging auch der zu Ende, und ein anderer, ein Zweitritt, der eben erst hier in die Mode gekommen war, folgte. But she did not seem to be joining in this dance, and at last it was over. ~~~ Another one followed, however, a twostep which had just come into vogue here. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_271.flac 1.3775700000000002 Vollina Harders! rief Hauke fast laut und seufzte dann gleich wieder erleichtert auf. Vollina Harders! cried Hauke almost aloud, and drew a sigh of relief. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_273.flac 0.743243 Hatte sie keinen Tänzer, oder hatte sie alle ausgeschlagen, weil sie nicht mit Ole hatte tanzen wollen? Did she have no partner or had she rejected all because she did not want to dance with Ole? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_278.flac 0.8175 Er verließ seinen Türpfosten und drängte sich weiter in den Saal hinein; da stand er plötzlich vor ihr, die mit einer älteren Freundin in einer Ecke saß. Hauke! rief sie, mit ihrem schmalen Antlitz zu ihm aufblickend; bist du hier? He left the doorpost and crowded farther into the hall; suddenly he was standing in front of her, as she sat with an older girl friend in a corner. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_233.flac 1.4742899999999999 Pfui, rief Elke, wenn der Schimmel nur nichts von seinem alten Herrn dir zubringt! Oh, horror, cried Elke; I hope that white horse will bring you nothing from his old master. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_235.flac 0.541463 Er selber soll es wenigstens, soweit ich's leisten kann! Thrive he shall, at least as far as I can make him! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_289.flac 0.897436 Ich mein, Elke, es kann ja doch der Tag nicht schöner für mich ausgehn, als er's schon getan hat. I mean, Elke, the day can't turn out any better for me than it has done already. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_290.flac 0.9182799999999999 Ja, sagte sie, du hast das Spiel gewonnen. Yes, she said, you have won the game. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_293.flac 0.516667 Geh! sagte sie; was willst du? und schlug die Augen nieder. she said; what do you want? and she cast down her eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_296.flac 0.633204 Noch ein paar Augenblicke suchten ihre Augen auf dem Boden; dann hob sie sie langsam, und ein Blick, mit der stillen Kraft ihres Wesens, traf in die seinen, der ihn wie Sommerluft durchströmte. A few seconds longer her eyes searched the floor; then she raised them slowly, and a glance met his so full of the quiet power of her nature that it streamed through him like summer air. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_241.flac 0.4865930000000001 Die Knechte standen unten an der Auffahrt und warteten der Rückkunft ihres Wirtes. The men stood at the foot of the hill and waited for the return of their master. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_298.flac 0.622222 Elke tanzte an diesem Abend nicht mehr, und als beide dann nach Hause gingen, hatten sie sich Hand in Hand gefaßt; aus der Himmelshöhe funkelten die Sterne über der schweigenden Marsch; Elke did not dance any more that evening, and then, when both went home, they walked hand in hand. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_299.flac 0.9146559999999999 ein leichter Ostwind wehte und brachte strenge Kälte; die beiden aber gingen, ohne viel Tücher und Umhang, dahin, als sei es plötzlich Frühling geworden. Stars were gleaming in the sky above the silent marshes; a light east wind was blowing and bringing severe cold with it; but the two walked on, without many shawls or coverings, as if it had suddenly turned spring. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_244.flac 0.796979 Hoho, Iven, rief dieser, hat er dir Leids getan? und suchte seinem Knecht vom Boden aufzuhelfen. Hallo, Iven, cried Hauke, has he hurt you? and he tried to help his man up from the ground. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_247.flac 0.296429 Und ich! setzte Hauke lachend hinzu. And me! ~~~ Hauke added, laughing. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_2.flac 0.985049 Streckt den Finger her, damit wir messen! sagte der Alte und faßte ihm nach dem Goldfinger. Stretch out your finger for me to measure! said the old man and seized his ringfinger. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_251.flac 0.509091 Dem letzteren aber drückte etwas auf die Seele, er wußte nur nicht, wie er dem schweigsamen Knechte ankommen sollte. The man was leaning against the doorpost and smoking his short pipe, from which he could no longer see the smoke; he and the boy had not yet talked together. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_8.flac 0.814475 Dort trug er ihn seitdem an jedem Tage mit Unruhe und doch mit Stolz, als sei die Westentasche nur dazu da, um einen Ring darin zu tragen. There he kept it thenceforth every day with restlessness and yet with pride, as if the waistcoat pocket had no other purpose than to carry a ring. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_254.flac 1.78571 Ja, Iven, was ist damit? Yes, Iven, what about it? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_256.flac 1.19621 Die alten Knochen sind wohl zusammengepoltert? sagte Iven und rauchte ruhig weiter. The old bones have tumbled to pieces, I suppose, said Iven and calmly smoked on. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_257.flac 0.883333 Aber ich war auch bei Mondschein draußen, es geht auch drüben nichts auf Jeverssand! But I was out there by moonlight, too; nothing is moving over there on Jeverssand, either! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_13.flac 0.505641 Hauke war Großknecht geworden und ein Jüngerer an seine Stelle getreten; wohl hatte der Deichgraf ihn erst nicht wollen aufrücken lassen. Hauke was head man now, and a younger one in his place. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_259.flac 0.95625 Mach keinen Spaß, Iven! Don't joke, Iven! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_14.flac 0.5943609999999999 Kleinknecht ist besser! hatte er gebrummt; To be sure, the dikemaster at first did not want to let him move up. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_260.flac 0.777713 Ich weiß jetzt; ich kann dir sagen, wo es ist! I know now; I can tell you where it is. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_261.flac 0.863793 Der Knecht drehte sich jäh zu ihm. The man turned to him suddenly: Well, where is it, then? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_263.flac 0.451351 Wo? wiederholte der Junge nachdrücklich. It is standing in our stable; there it has been standing, ever since it was no more on the island. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_264.flac 0.529412 Es steht in unserem Stall; da steht's, seit es nicht mehr auf der Hallig ist. Es ist auch nicht umsonst, daß der Wirt es allzeit selber füttert; ich weiß Bescheid, Iven! It isn't for nothing that our master always feeds it himself; I know about it, Iven. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_21.flac 0.8 Sie schwiegen eine Weile und sahen in das Abendrot, das drüben hinteren Deiche in das Meer versank. They were silent for a while and looked at the sunset light which vanished behind the dike in the sea. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_22.flac 0.9970829999999999 Du mußt es wissen, sagte sie; ich war heut morgen noch bei deinem Vater und fand ihn in seinem Lehnstuhl eingeschlafen; die Reißfeder in der Hand, das Reißbrett mit einer halben Zeichnung lag vor ihm auf dem Tisch; und da er erwacht war und mühsam ein Viertelstündchen mit mir geplaudert hatte und ich nun gehen wollte, da hielt er mich so angstvoll an der Hand zurück, als fürchte er, es sei zum letzten Mal; aber. You must know, she said; only this morning I went to see your father and found him asleep in his armchair; his drawing pen was in his hand and the drawing board with a halffinished drawing lay before him on the table. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_27.flac 0.35 Mir ist es oft, als ob er auf seine Totenkammer rüste. Hauke said nothing; it seemed to him suddenly, as if the ring were stirring in his pocket. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_31.flac 0.9800629999999999 Da ergriff er eifrig ihre Hand, und sie entzog sie ihm nicht. Then he eagerly took her hand, and she did not draw it away. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_272.flac 0.484778 Hol's der Teufel! brummte er dann; wir bleiben auch nicht lange mehr zusammen! The devil take you! he would mutter; we won't stay together much longer! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_33.flac 0.719091 Ein Windstoß fuhr empor und rauschte durch die Eschenblätter und machte die Läden klappern, die an der Vorderseite des Hauses waren; allmählich aber kam die Nacht, und Stille lag über der ungeheueren Ebene. A gust of wind started and rustled through the leaves of the ash tree and made the shutters rattle on the front of the house; but gradually the night sank down, and quiet lay over the gigantic plain. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_37.flac 0.757143 Du brauchst dich nicht zu fürchten; wer bei mir ist, das ist nur der dunkle Engel des Herrn, der mich zu rufen kommt. You don't need to be afraid; he who is near me now is only the dark angel of the Lord who comes to call me. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_40.flac 1.375 Ja, mein Sohn, noch etwas, sagte der Alte und streckte seine Hände über das Deckbett. Yes, my son, there is still something, said the old man and stretched out his hands across the quilt. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_41.flac 0.91653 Als du, noch ein halber Junge, zu dem Deichgrafen in Dienst gingst, da lag's in deinem Kopf, das selbst einmal zu werden. When, as a halfgrown boy, you went to serve the dikemaster, then you had the idea in your head that you wanted to be one yourself some day. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_45.flac 0.9631780000000001 Hauke faßte heftig seines Vaters Hände, und der Alte suchte sich aufzurichten, daß er ihn sehen könne. Passionately Hauke seized his father's hands, and the old man tried to sit up, so that he could see him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_14.flac 0.625 Sprechet! sagte einer der Gevollmächtigten. The old man was still known as a man of efficiency and irreproachable integrity, and as the assembly was not inclined to agree with him, it remained silent. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_71.flac 0.9726819999999999 Und als die Herbstschau dann gekommen war und ein paar Monde mehr ins Jahr gingen, da hatte er freilich auch den besten Teil daran getan. And when the fall inspection had come and a few more months of the year were gone, he had indeed done the greatest part of the work. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_72.flac 1.14903 Der Erzähler hielt inne und blickte um sich. The storyteller stopped and looked round. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_29.flac 1.0772899999999999 So wurde denn über die beiden Feldmesser verhandelt und endlich beschlossen, ihnen gemeinschaftlich das Werk zu übertragen. So there was a discussion about the two surveyors and it was finally decided to let both do the work together. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_35.flac 0.627 Es geht schon, sagte er mit bitterem Lächeln; aber ich selber muß die Räder schieben und froh sein, wenn sie nicht zurückgehalten werden! It'll get on; he said with a bitter smile; but I myself have to push the wheels and have to be glad if they aren't kept back. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_36.flac 0.669231 Aber doch nicht von allen? But not by all? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_79.flac 0.50974 Es ist ja nur die eine Wehle; in Jansens Fenne, wo der HaukeHaienKoog beginnt. There is only the one break; in Jansen's fen, where the HaukeHaienland begins. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_40.flac 0.858929 Ole Peters aber, der mit grimmigem Gesicht am Türpfosten lehnte, rief dazwischen: Besinnt euch erst und dann vertrauet unserm Deichgrafen! Now Hauke read his plan and again spread his papers out on the tablepapers which, to be sure, had already lain for three days in the inn for inspection. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_83.flac 0.579645 Sie wollen entschuldigen, sagte er, sich zu mir wendend, wir müssen draußen nachsehn, wo das Unheil hin will! You must excuse me, he said, turning to me, we have to go out and see what this calamity is leading to. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_42.flac 0.9828129999999999 Es war nach diesen Worten einen Augenblick totenstill in der Versammlung. Again there were others who were blessed with shares for the new land who clamoured that one should buy these of them for very little, because they wanted to be rid of shares that burdened them with such unreasonable labor. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_47.flac 1.11925 Von einem kleinen Teil der versammelten Männer ging ein Beifallsmurmeln aus, und der alte Jewe Manners, der dazwischenstand, rief laut: Bravo, Hauke Haien! There was applause from a small part of the assembled men, and old Jewe Manners, who stood among them, cried aloud: Bravo, Hauke Haien! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_88.flac 0.7631020000000001 In einem Bücherregal sah ich eine kleine Bibliothek, daneben die Porträte zweier alter Professoren; vor einem Tische stand ein großer Ohrenlehnstuhl. In a bookcase I saw a small library, beside it portraits of two old professors; before a table stood a great high armchair. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_89.flac 0.643881 Machen Sie sich's bequem! sagte mein freundlicher Wirt und warf einige Torf in den noch glimmenden kleinen Ofen, der oben von einem Blechkessel gekrönt war. Make yourself comfortable, said my pleasant host and threw some pieces of peat into the still faintly glowing stove, which was crowned by a tin kettle on top. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_94.flac 0.759091 Nun, wo blieben wir denn? Well, where did we leave off? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_53.flac 0.95 Der Schimmelreiter kommt! There's the rider on the white horse! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_58.flac 0.9543379999999999 Nun, Marten! rief Hauke; was stehst du, als ob dir der Donner in die Beine gefahren sei? Well, Marten, Hauke called to him; why do you stand there as if you had been thunderstruck? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_68.flac 0.8950819999999999 So konnte die Flut, wie in den letzten dreißig Jahren, in den Koog hineindringen, ohne dort oder an dem neuen Deiche großen Schaden anzurichten. Only where the lock was to be made on the west side toward the water, a gap had been left; the channel up in front of the old dike had not yet been touched. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_72.flac 0.9265329999999999 Das Schlimmste war: am dritten Tage lag Elke im hellen Kindbettfieber, redete Irrsal und kannte weder ihren Mann noch ihre alte Helferin. The worst of all was that on the third day Elke was seized with high childbed fever, was delirious and recognised neither her husband nor her old helper. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_73.flac 0.671906 Die unbändige Freude, die Hauke beim Anblick seines Kindes ergriffen hatte, war zu Trübsal geworden; der Arzt aus der Stadt war geholt, er saß am Bett und fühlte den Puls und verschrieb und sah ratlos um sich her. The unbounded joy that had come over Hauke at the sight of his child had turned to sorrow. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_118.flac 1.1127 O Gott, ich fürchte, ein nahes! Oh, God, I'm afraid, a very near one! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_122.flac 0.982555 Da lächelten sie beide, und ihre Hände preßten sich ineinander, daß bei anderer Gelegenheit das Mädchen wohl laut aufgeschrien hätte. Then both smiled, and their hands pressed each other so tightly that on other occasions the girl would have cried out aloud. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_123.flac 0.772932 Die Frau Pastorin hatte indessen unablässig nach Elkes Augen hingesehen, die jetzt unter dem Spitzenstrich des goldbrokatenen Käppchens wie in dunklem Feuer brannten. The pastor's wife meanwhile had looked incessantly at Elke's eyes, which were now glowing like dark fire under the lace fringe of her little gold brocade cap. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_131.flac 0.475714 Nach einer Weile entstand dort ein Gewühl, dem eine Totenstille zu folgen schien. There after a while a great turmoil appeared, which seemed to be followed by a deadly silence. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_93.flac 0.8 Er hörte die Tür gehen. He heard the door move. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_138.flac 1.1155899999999999 Als sie die Augen öffnete, sah sie schon wieder einen Wagen um den anderen in rascher Fahrt von der Marsch herab und gegen ihren Hof herankommen. When she opened her eyes, she again saw one carriage after another drive rapidly down from the marshes and up to her farm. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_139.flac 0.8860469999999999 Sie richtete sich auf, blickte noch einmal scharf hinaus und ging dann, wie sie gekommen war, durch den Stall in die feierlich hergestellten Wohnräume zurück. She straightened herself, looked ahead sharply once more and then went back, as she had come, through the stable into the solemnly ordered livingrooms. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_101.flac 0.6263569999999999 Ja, Herr; wir haben beide den lebendigen Glauben! So he had let it be, and so he had kept silent even now. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_144.flac 1.4435 Sie nahm ihn heraus und setzte ihn bei dem Gedeck des Oberdeichgrafen. She took it out and set it in front of the dikemaster general's plate. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_102.flac 0.816 Hauke antwortete ihr nicht. Then each went his and her way to work. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_146.flac 0.668447 Stumm, das Auge auf ihre Gäste, ging Elke mit den Mägden an den Tischen herum, daß an dem Leichenmahle nichts versehen werde. Silent, with her eyes upon her guests, Elke walked round the tables with her maids, to see that nothing was missing at the funeral meal. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_103.flac 0.233839 Das damals stark im Schwange gehende separatistische Konventikelwesen hatte auch unter den Friesen seine Blüten getrieben; heruntergekommene Handwerker oder wegen Trunkes abgesetzte Schulmeister spielten darin die Hauptrolle, und Dirnen, junge und alte Weiber, Faulenzer und einsame Menschen liefen eifrig in die heimlichen Versammlungen, in denen jeder den Priester spielen konnte. The work of directing was not any easier for the dikemaster, as in place of Jewe Manners, Ole Peters had stepped in as dike overseer. ~~~ Hauke had not cared to attempt preventing this, but now in place of the encouraging word and the corresponding friendly slap on the shoulder that he had earned from his wife's old godfather, he had to cope with the successor's secret hostility and unnecessary objections which had to be thwarted with equally unnecessary reasons. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_148.flac 0.7113520000000001 Nachdem das Mahl beendet war, wurden die weißen Tonpfeifen aus der Ecke geholt und angebrannt, und Elke war wiederum geschäftig, die gefüllten Kaffeetassen den Gästen anzubieten; denn auch der wurde heute nicht gespart. When the meal was over, the white pipes were taken out of the corner and lighted, and Elke was again busy offering the filled coffee cups to her guests; for there was no economy in coffee, either, on this day. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_149.flac 1.07345 Im Wohnzimmer an dem Pulte des eben Begrabenen stand der Oberdeichgraf im Gespräche mit dem Pastor und dem weißhaarigen Deichgevollmächtigten Jewe Manners. In the livingroom, at the desk of the man just buried, the dikemaster general stood talking with the pastor and the whitehaired dike overseer Jewe Manners. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_153.flac 0.9417209999999999 Herr Oberdeichgraf, sagte er, das Spiel würde zu kurz werden; als der verstorbene Tede Volkerts Deichgraf, da wurde ich Gevollmächtigter und bin es nun schon vierzig Jahre! Das ist kein Mangel, Manners; so kennt Ihr die Geschäfte um so besser und werdet nicht Not mit ihnen haben! That is no defect, Manners; then you know the affairs all the better and won't have any trouble with them. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_165.flac 1.0809799999999998 Der Mann wäre es schon, entgegnete Jewe Manners; aber ihm fehlt das, was man hier Klei unter den Füßen nennt; sein Vater hatte so um fünfzehn, er mag gut zwanzig Demat haben, aber damit ist bis jetzt hier niemand Deichgraf geworden. He would be absolutely the right man, replied Jewe Manners; but he lacks what they call here 'clay under one's feet;' his father had about fifteen, he may well have twenty acres; but with that nobody has yet been made dikemaster. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_177.flac 0.7629630000000001 Ich bin verlobt, Pate Manners, sagte sie; hier ist der Ring, und Hauke Haien ist mein Bräutigam. But Elke pulled a gleaming gold ring on a black ribbon out of her bodice: I am engaged, godfather Manners, she said; here is my ring, and Hauke Haien is my betrothed. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_179.flac 1.04793 Das war schon vor geraumer Zeit; doch war ich mündig, Pate Manners, sagte sie; mein Vater war schon hinfällig worden, und da ich ihn kannte, so wollt ich ihn nicht mehr damit beunruhigen; itzt, da er bei Gott ist, wird er einsehen, daß sein Kind bei diesem Manne wohl geborgen ist. Ich hätte es auch das Trauerjahr hindurch schon ausgeschwiegen; jetzt aber, um Haukes und um des Kooges willen, hab ich reden müssen. That happened some time ago; but I was of age, godfather Manners, she said; my father's health had already fallen off, and as I knew him, I thought I had better not get him excited over this; now that he is with God, he will see that his child is in safekeeping with this man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_183.flac 0.762025 Ja, liebe Jungfer, sagte er endlich, aber wie steht es denn hier im Kooge mit den ehelichen Güterrechten? Yes, dear miss, he said at last, but how about marriage property rights here in this district? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_188.flac 0.764039 Der Alte schüttelte leis den Kopf The old man shook his head gently: Our Lord give His blessing! he said devoutly. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_138.flac 0.764027 Bist doch ein braves Tier geworden! sagte sie dann und klopfte den blanken Hals des Pferdes. The barn was a little lower down on the hill, so the old woman could not look over the dike at the sea from her window. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_1.flac 1.14628 In dem kleinen Hause Tede Haiens wohnte jetzt ein rüstiger Arbeiter mit Frau und Kind, der junge Deichgraf Hauke Haien saß mit seinem Weibe Elke Volkerts auf deren väterlicher Hofstelle. Several years had gone by: in the little house of Tede Haien now lived a vigorous workman with his wife and child; the young dikemaster Hauke Haien lived with his wife Elke Volkerts on the farm of her father. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_145.flac 0.725446 Und Elke strich dem dicken Buben sein Kraushaar aus den Augen und drückte dann heimlich ihr stilles Kind ans Herz. But when it remained sitting there, silent and motionless and only kept looking at her, she began to shake her head. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_6.flac 0.13333299999999998 Ja, Marten, sagte Ole Peters, der dem Sprecher gegenübersaß; recht hast du, er ist hinterspinnig und sucht beim Oberdeichgraf sich 'nen weißen Fuß zu machen; aber wir haben ihn nun einmal! Warum habt ihr ihn euch aufhucken lassen? sagte der andre; nun müßt ihr's bar bezahlen. Yes, he is tricky and wants to win the favor of the dikemaster general; but we have caught him! ~~~ Why did you let him be thrust on you? said the other; now you have to pay in cash. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_146.flac 0.461542 Als es in den Oktober hineinging, stand an der Westseite die neue Schleuse schon fest in dem von beiden Seiten schließenden Hauptdeich, der bis auf die Lücken bei dem Priele nun mit seinem sanften Profile ringsum nach den Wasserseiten abfiel und um fünfzehn Fuß die ordinäre Flut überragte. At first the great, rushing bird frightened the child and made her cry out; but soon it all happened like a game learned by heart, and her little head only had to appear in the opening of the door, when the bird rushed up to her and perched on her head and shoulders, until the old woman helped and the feeding could begin. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_11.flac 0.555747 Und wieder ging vor seinem inneren Auge die Reihe übelwollender Gesichter vorüber, und noch höhnischer, als es gewesen war, hörte er das Gelächter an dem Wirtshaustische. Again the row of illmeaning faces passed by his inner eye, and he heard the laughter round the tavern table more jeering than it really was. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_150.flac 1.10727 Und Hauke setzte alles daran, um jetzt den Schluß herbeizuführen. The child looked at him a while: Father, she said, you can do that. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_12.flac 0.630156 Hunde! schrie er, und seine Augen sahen grimmig zur Seite, als wolle er sie peitschen lassen. Dogs! he shouted, and his eyes looked grimly to the side, as if he wanted to have these people whipped. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_16.flac 1.0222200000000001 Und, fuhr sie fort, hat denn Ole Peters sich nicht selber eingefreit? And, she went on, didn't Ole Peters better himself by marriage? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_17.flac 1.0367600000000001 Das hat er, Elke; aber was er mit Vollina freite, das reichte nicht zum Deichgrafen! He did, Elke; but what he married with Vollina wasn't enough to be dikemaster on. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_21.flac 1.075 Du hast nicht unrecht, entgegnete er sinnend, und doch. He went; but he was not gone long, before the repairing of the lock was forgotten. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_32.flac 0.9771920000000001 Jetzt war es Ebbzeit, und die goldene Septembersonne glitzerte auf dem etwa hundert Schritte breiten Schlickstreifen und auf dem tiefen Priel in seiner Mitte, durch den auch jetzt das Meer noch seine Wasser trieb. It was low tide now, and the golden September sun was glistening on the strip of wet clay, about a hundred feet broad, and on the deep channel in the middle of it through which the sea was even now driving its waters. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_169.flac 0.89717 Da trat von einem Fuhrwerk ein stiernackiger Kerl vor ihn hin. It was the dikemaster Hauke Haien, who leaned there by the post; what are you telling the child? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_171.flac 0.775 Was Lebiges? You just said you had seen it yourself. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_38.flac 0.694239 Welch treffliches Weide und Kornland mußte es geben und von welchem Werte, wenn das alles von seinem neuen Deich umgeben war! What excellent pasture and farm land that must make and how valuable it would be if it were all surrounded by his new dike! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_174.flac 0.550668 Schweig du mit deinen Heidenlehren, schrie ihn Hauke an, es stopfte besser, wenn man dich hineinwürfe. Now he would carry her, now she would walk holding his hand; the twilight thickened; in the distance everything vanished in mist and vapour. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_44.flac 0.667208 Wir werden bald eine andere Schleuse brauchen, sagte er; und Sielen und einen neuen Deich! I don't understand, returned Elke, as they walked into the room; what do you want to do, Hauke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_48.flac 0.6756300000000001 Das tu ich, Elke; aber es war bisher auch soviel anderes zu beschaffen! I am, Elke; but till now there were so many other things to do. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_56.flac 0.810318 Und wenn es nun nicht gelänge! rief sie wieder, von Kindesbeinen an hab ich gehört, der Priel sei nicht zu stopfen, und darum dürfe nicht daran gerührt werden. And if it will only succeed, she cried again, ever since I was a child I heard that the channel can't be stopped up, and that therefore one shouldn't touch it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 6_141.flac 1.40625 Er schüttelte den Kopf. He shook his head. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_1.flac 0.8024100000000001 Zu Ende des Septembers war in der Kammer, welche ihr in der Scheune eingeräumt war, die fast neunzigjährige Trin' Jans am Sterben. At the end of September Trin Jans, almost ninety years old, was dying in the barn furnished for her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_63.flac 0.906667 Und Hauke lächelte; doch sie frug noch einmal: And Hauke smiled; but she asked again: And the huge cost? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_67.flac 0.682143 Arbeit ist für uns beide da! Amen, Hike! he said with a serious smile; there is work enough for us both. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_11.flac 0.3 Hölp mi! Help me! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_71.flac 1.02692 Da nickte sie und ließ ihn gehen. Then she nodded and let him be. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_72.flac 1.05764 Der Ritte in die Stadt zum Oberdeichgrafen wurden auch nicht wenige, und allem diesen und den Mühen in Haus und Landwirtschaft folgten immer wieder die Arbeiten in die Nacht hinein. There were no less rides into the city, either, to see the dikemaster general, and all these and the labors for house and farm were always followed by work late into the night. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_74.flac 0.978 Es sind schlimme Zeiten, und sie werden noch lange dauern, sprach Elke bei sich selber und ging an ihre Arbeit. These are bad times, and they will last long yet, said Elke to herself and went to her work. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_82.flac 0.8424649999999999 Von der Hofstelle des Deichgrafen, etwa fünf bis sechshundert Schritte weiter nordwärts, sah man derzeit, wenn man auf dem Deiche stand, ein paar tausend Schritt ins Wattenmeer hinaus und etwas weiter von dem gegenüberliegenden Marschufer entfernt eine kleine Hallig, die sie Jeverssand, auch Jevershallig nannten. If one stood on the dike, about five or six hundred feet to the north of the dikemaster's farm, one could, at that time, look a few thousand feet out over the sea, and somewhat farther from the opposite shore one could see a little island, which they called Jeverssand, or Jevers Island. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_83.flac 0.763709 Von den derzeitigen Großvätern war sie noch zur Schafweide benutzt worden, denn Gras war damals noch darauf gewachsen; aber auch das hatte aufgehört, weil die niedrige Hallig ein paarmal, und just im Hochsommer, unter Seewasser gekommen und der Graswuchs dadurch verkümmert und auch zur Schafweide unnutzbar geworden war. Our forefathers of that generation had used it as a pasture for sheep, for at that time grass was still growing on it; but even that had stopped, because the low island had several times been flooded by the sea, and in midsummer too, so that the growth of grass was stunted and made useless as a sheep pasture. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_84.flac 0.805917 So kam es denn, daß außer von Möwen und den andern Vögeln, die am Strande fliegen, und etwa einmal von einem Fischadler, dort kein Besuch mehr stattfand; und an mondhellen Abenden sah man vom Deiche aus nur die Nebeldünste leichter oder schwerer darüber hinziehen. So it happened that the island had no more visitors except gulls and other birds and occasionally a sea eagle; and on moonlight nights from the dike one could only see the light or heavy mists pass over it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_85.flac 0.764264 Ein paar weißgebleichte Knochengerüste ertrunkener Schafe und das Gerippe eines Pferdes, von dem freilich niemand begriff, wie es dort hingekommen sei, wollte man, wenn der Mond von Osten auf die Hallig schien, dort auch erkennen können. And people believed that, when the moon shone upon the island from the east, they could recognise a few bleached skeletons of drowned sheep and that of a horse, although, to be sure, no one could understand how it had come there. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_86.flac 1.07924 Es war zu Ende März, als an dieser Stelle nach Feierabend der Tagelöhner aus dem Tede Haienschen Hause und Iven Johns, der Knecht des jungen Deichgrafen, nebeneinanderstanden und unbeweglich nach der im trüben Mondduft kaum erkennbaren Hallig hinüberstarrten; etwas Auffälliges schien sie dort so festzuhalten. It was at the end of March that the day laborer from the house of Tede Haien and Iven Johns, the hired man of the young dikemaster, stood beside each other at that place and without stirring stared at the island which could scarcely be recognised in the dim moonshine; but something out of the ordinary seemed to hold them there. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_92.flac 0.95045 Sieh nur, nun reckt's den Hals zu uns hinüber! Look, now it's stretching its neck our way! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_93.flac 0.602586 Nein, es senkt den Kopf, es frißt! No, it's drooping its head; it is feeding. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_95.flac 0.807692 Was es nur sein mag? What can it be? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_36.flac 0.850663 Aber drüben, an der andern Seite, geht's noch schlimmer als bei uns! And the Sunday morning after that, when the pastor went to his washbowl, he found five death's heads in it, as big as peas, and everybody came to look at them. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_97.flac 1.04434 Gute Nacht, Iven, wenn du nicht mitwillst; ich gehe nach Haus! Good night, Iven, if you don't want to go with me; I'm going home! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_38.flac 0.61746 Was redet ihr da? sprach diese. What are you talking about there? she said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_103.flac 1.0833 Der Knecht hatte die Augen schon wieder nach der Hallig. The man's eyes were drawn back to the island again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_104.flac 0.689862 Gleich; ich komme gleich! sagte er. All right, I'm coming right off, he said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_109.flac 0.163889 Ja, ja, Iven; sieh nur, es frißt ganz wie ein Pferd! Aber wer hat's dahin gebracht; wir haben im Dorf so große Böte gar nicht! Vielleicht auch ist es nur ein Schaf; Yes, yes, Iven; look, now it's feeding just like a horse! ~~~ But who has brought it therewe have no boats in the village big enough! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_50.flac 0.4925060000000001 Der Vater überhörte die Frage; die Mutter aber nahm das Kind auf den Arm. Dein Klaus ist in der Scheune, sagte sie; da sitzt er warm. Her father overheard the question; her mother took the child on her arm. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_125.flac 0.713855 Mitunter, ich weiß nicht, in welchen Nächten, sollen die Knochen sich erheben und tun, als ob sie lebig wären! Sometimes, I don't know in what nights, the bones are supposed to rise and act as if they were alive! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_68.flac 0.61875 Da trabte es draußen vor der Haustür. Yes, Hauke, said his wife, I knowyou have to! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_132.flac 0.443895 Ja, entgegnete Carsten, nachträglich noch ein wenig schaudernd, ja, das möcht ich, Iven! Yes, replied Carsten, still shuddering a little. ~~~ Yes, I'd like to do that, Iven. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_71.flac 0.845455 Und bete zu Gott, daß er auch mit mir sei! And pray to God that He may be with me too! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_79.flac 1.01053 Ich hatte dich vergessen, Wienke! rief sie; The child?I had forgotten you, Wienke! she cried. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_143.flac 0.985865 Bald waren beide wieder draußen auf dem Deich und sahen hinüber nach Jevershallig, die wie ein Nebelfleck im Wasser stand. Soon both were out on the dike again and looked over to Jevers Island, that looked like a strip of mist in the water. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_81.flac 0.863534 Dann hob sie es an ihre Brust, so fest nur Liebe fassen kann, und stürzte mit ihr in die Knie. Then she lifted her to her heart, as close as only love can hold, and with her fell on her knees. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_144.flac 0.9961059999999999 Da geht es wieder, sagte der Knecht; nach Mittag war ich hier, da war's nicht da; aber ich sah deutlich das weiße Pferdsgerippe liegen! There it goes again, said the man; I was here in the afternoon, and then it wasn't there; but I saw the white horse skeleton lying there distinctly! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_147.flac 1.0136399999999999 Nun, Carsten, wie ist's? sagte der Knecht. Well, Carsten, how is it? said the man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_87.flac 1.27736 Der Deichgraf Hauke Haien jagte auf seinem Schimmel dem Deiche zu. The dikemaster Hauke Haien sped on his white horse to the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_152.flac 0.696429 Sie sahen es nicht mehr; sie gingen schon den Deich hinab und bis zur Stelle, wo das Boot gelegen war. They were not seeing it any more; they were already walking down the dike to the place where the boat was moored. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_155.flac 0.60625 Zu Osten mußt du anlegen; da hat man immer landen können! Und der Junge nickte schweigend und fuhr mit seiner Peitsche in die Mondnacht hinaus; der Knecht wanderte unterm Deich zurück und bestieg ihn wieder an der Stelle, wo sie vorhin gestanden hatten. You'll have to land on the eastern side; that's where one always could land. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_156.flac 0.693523 Bald sah er, wie drüben bei einer schroffen, dunkeln Stelle, an die ein breiter Priel hinanführte, das Boot sich beilegte und eine untersetzte Gestalt daraus ans Land sprang. And the boy nodded silently and rowed away into the moonlit night with his whip; the man wandered back to the foot of the dike and climbed on to it again at the place where they had stood before. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_158.flac 0.826306 Aber es konnte auch das Geräusch der steigenden Flut sein. But then, too, it might be the sound of the rising flood. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_96.flac 0.765217 Der Reiter wußte es nicht. Get up! he cried again; the white horse raised his hoofs to gallop once more. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_98.flac 0.749085 Gebrüll von Rindern traf sein Ohr, die aus den warmen Ställen nach dort hinaufgetrieben wurden. All at once the wind stopped, and in its place there was a deathlike silencebut only for a second, when it began again with renewed rage. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_162.flac 1.04574 Das drüben schien unablässig fortzuweiden, kein Wiehern war von dort zu hören gewesen; wie weiße Wasserstreifen schien es mitunter über die Erscheinung hinzuziehen. The creature over there seemed to graze on unceasingly; no sound of neighing could be heard; sometimes it seemed as if strips of water were drawn across the apparition. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_105.flac 1.1119299999999999 Als sie oben waren, stoppte Hauke mit Gewalt sein Pferd. When they were on top, Hauke stopped his horse violently. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_106.flac 1.2833299999999999 Aber wo war das Meer? But where was the sea? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_107.flac 2.2357099999999996 Wo Jeverssand? Where Jeverssand? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_172.flac 0.8420059999999999 Es ist auch genug, sagte der Knecht, zog den Jungen am Arm zu sich heran und wies hinüber nach der Hallig. It is enough, too, said the man, then he pulled the boy toward him by the arm and pointed over to the island. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_173.flac 1.2142899999999999 Dort, siehst du etwas, Carsten? Do you see something over there, Carsten? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_174.flac 0.777778 Wahrhaftig, da geht's ja wieder! It's true, there it goes again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_176.flac 0.812312 Komm! sagte dieser, wir wollen nach Haus: von hier aus geht's wie lebig, und drüben liegen nur die Knochen das ist mehr, als du und ich begreifen können. Come, said the latter, let's go home: from here it looks alive and over there is nothing but bonesthat's more than you and I can grasp. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_177.flac 0.263265 Schweig aber still davon, man darf dergleichen nicht verreden! But keep quiet about it, one mustn't talk of these things. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_179.flac 0.8442860000000001 Nachdem aber der Mond zurückgegangen und die Nächte dunkel geworden waren, geschah ein anderes. But when the moon had vanished and the nights were black, something else happened. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_121.flac 1.09554 Aber das Lachen verging ihm, als seine Blicke weiter an der Linie seines Deiches entlangglitten: an der Nordwestecke was war das dort? But his laughter vanished when his eyes wandered farther along the line of his dike: in the northwestern cornerwhat was that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_124.flac 0.496824 Und schon saßen seine Sporen dem Schimmel in den Weichen, und das Tier flog mit ihm dahin; der Sturm kam von der Breitseite; mitunter drängten die Böen so gewaltig, daß sie fast vom Deiche in den neuen Koog hinabgeschleudert wären; aber Roß und Reiter wußten, wo sie ritten. The storm rushed on broadside; at times the gusts of wind were so violent, that they would almost have been hurled from the dike into the new landbut horse and rider knew where they were riding. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_128.flac 0.692208 Was treibt ihr hier für Teufelsunfug? What devil's mischief are you doing there? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_186.flac 0.982857 Laß nur, Elke; es kostet auch nicht viel! But not always, Elke; this animal is at most four years old; look at it more carefully. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_131.flac 0.6537609999999999 Nur noch zehn Minuten Arbeit er sah es wohl , dann brach die Hochflut durch die Rinne, und der HaukeHaienKoog wurde vom Meer begraben! Only ten minutes more of workhe saw that clearlyand the flood would break through the groove and the HaukeHaienland would be drowned by the sea! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_135.flac 0.980769 Was sollt ihr? What are you to do? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_197.flac 0.763333 Der Junge faßte mit Vorsicht den Halfter des Schimmels und griff dann hastig, wie zum Schutze, nach dem Zügel des ihm ebenfalls vertrauten Wallachs. The boy took hold of the halter of the white horse carefully and then hastily, as if for protection, seized the bridle of the brown horse also put into his trust. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_199.flac 0.752128 Laß dir erzählen, Elke, sagte er, während der Abendschein auf den Kacheln an den Wänden spielte, wie ich zu dem Tier gekommen bin: Let me tell you, Elke, he said, while the evening glow played on the tiles of the wall, how I came to get the animal. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_200.flac 0.652544 Ich war wohl eine Stunde beim Oberdeichgrafen gewesen; er hatte gute Kunde für mich es wird wohl dies und jenes anders werden als in meinen Rissen; aber die Hauptsache, mein Profil, ist akzeptiert, und schon in den nächsten Tagen kann der Befehl zum neuen Deichbau dasein! I spent about an hour at the dikemaster general's; he has good news for methere will be some departures, here and there, from my drawings; but the main thing, my outline, has been accepted, and the next days may bring the command to begin the new dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_201.flac 1.038 Elke seufzte unwillkürlich. Elke sighed involuntarily. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_202.flac 1.28929 Also doch? sagte sie sorgenvoll. After all? she said, anxiously. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_142.flac 1.17632 Wo ich bin, hat Ole Peters nichts zu ordinieren! Where I am, Ole Peters can't give any orders! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_203.flac 0.22266 Ja, Frau, entgegnete Hauke; hart wird's hergehen; aber dazu, denk ich, hat der Herrgott uns zusammengebracht! Unsere Wirtschaft ist jetzt so gut in Ordnung; ein groß Teil kannst du schon auf deine Schultern nehmen; denk nur um zehn Jahr weiter dann stehen wir vor einem andern Besitz. Sie hatte bei seinen ersten Worten die Hand ihres Mannes versichernd in die ihrigen gepreßt; seine letzten Worte konnten sie nicht erfreuen. Yes, wife, returned Hauke; it will be hard work; but for that, I think, the Lord has brought us together! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_205.flac 0.220167 Du müßtest denn ein ander Weib nehmen; ich bring dir keine Kinder. Tränen schossen ihr in die Augen; aber er zog sie fest in seine Arme. Das überlassen wir dem Herrgott, sagte er; During his first words she had pressed her husband's hand into hers as a sign of assurance; but his last words could give her no pleasure. ~~~ For whom all the property? she said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_206.flac 0.794118 Jetzt aber und auch dann noch sind wir jung genug, um uns der Früchte unserer Arbeit selbst zu freuen. We'll leave that to the Lord, he said; but now and at that time too, we are young enough to have joy for ourselves in the fruits of our labors. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_147.flac 0.396992 Nur das Tosen des Sturmes und das Rauschen des Wassers war zu hören. Only one workman had stretched out his arm like a road sign and pointed to the northwestern corner of both dikes where the new one joined the old. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_148.flac 1.18462 Hauke drehte sich im Sattel: was gab das dort? Hauke turned round in his saddle: what was that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_209.flac 0.376923 Er neigte sich zu ihrem Antlitz und küßte sie: He bent down to her face and kissed her: You are my wife and I am your husband, Elke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_210.flac 0.6625 Du bist mein Weib und ich dein Mann, Elke! And nothing can alter that. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_151.flac 1.225 Ein Bruch! A break! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_214.flac 0.730769 Dann löste sie sich errötend von ihm. Then she freed him, blushing. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_152.flac 1.27 Ein Bruch im alten Deich! A break in the old dike! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_215.flac 0.8160430000000001 Du wolltest von dem Schimmel mir erzählen, sagte sie leise. You wanted to tell me about the white horse, she said in a low voice. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_219.flac 0.958772 Der Kerl blieb stehen und der Schimmel auch. The fellow stopped, and the white horse, too. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_220.flac 0.916667 Verkaufen! sagte jener und nickte mir listig zu. Sell him,' he said, and nodded to me slyly. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_221.flac -0.015 Nur nicht an mich! rief ich lustig. But spare me!' ~~~ I called cheerfully. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_163.flac 0.796078 Ein unwillkürliches Jauchzen brach aus des Reiters Brust: Yes, even high up in the air, perhaps from the church steeple, light was piercing the darkness. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_226.flac 0.791384 Aber ich kann's nicht brauchen, bei mir verkommt's; es würd bei Euch bald ander Ansehen haben! But I have no use for it, it'll perish with me; with you it would soon look different.' +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_227.flac 1.0763200000000002 Da sprang ich von meinem Wallach und sah dem Schimmel ins Maul und sah wohl, es war noch ein junges Tier. Then I jumped down from my brown horse and looked into the white horse's mouth and saw that it was still a young animal. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_229.flac 0.6375 Herr, nehmt's für dreißig Taler! sagte der Kerl, und den Halfter geb ich Euch darein! Sir, take it for thirty dollars,' said the fellow, 'and I'll give you the halter to the bargain.' +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_230.flac 0.768652 Und da, Frau, hab ich dem Burschen in die dargebotne braune Hand, die fast wie eine Klaue aussah, eingeschlagen. And then, wife, I took the fellow's stretchedout brown hand, which looked almost like a claw. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_231.flac 1.03846 So haben wir den Schimmel, und ich denk auch, wohlfeil genug! And so we have the white horse, and I think a good enough bargain. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_232.flac 1.15567 Wunderlich nur war es, als ich mit den Pferden wegritt, hört ich bald hinter mir ein Lachen, und als ich den Kopf wandte, sah ich den Slowaken, der stand noch sperrbeinig, die Arme auf dem Rücken, und lachte wie ein Teufel hinter mir drein. The only strange thing was that, when I rode away with the horses, I soon heard laughter behind me, and when I turned round my head, saw the Slovak standing with his legs apart, his arms on his back, and laughing after me like a devil. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_236.flac 0.847984 Und der Deichgraf ging in den Stall, wie er vorhin dem Jungen es gesagt hatte. And the dikemaster went into the stable, as he had told the boy a while ago. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_237.flac -0.023674599999999997 Aber nicht allein an jenem Abend fütterte er den Schimmel, er tat es fortan immer selbst und ließ kein Auge von dem Tiere; er wollte zeigen, daß er einen Priesterhandel gemacht habe; jedenfalls sollte nichts versehen werden. Und schon nach wenig Wochen hob sich die Haltung des Tieres; allmählich verschwanden die rauhen Haare; ein blankes, blaugeapfeltes Fell kam zum Vorschein, und da er es eines Tages auf der Hofstatt umherführte, schritt es schlank auf seinen festen Beinen. But not only on the first night did he feed the white horsefrom that time on he always did it himself and did not leave the animal out of sight. ~~~ He wanted to show that he had made a firstrate bargain; anyway, he did not want to allow any mistake. ~~~ And already after a few weeks the animal's condition improved: gradually the rough hair vanished; a smooth, bluespotted skin appeared, and one day when he led it round on the place, it walked nimbly on its steady legs. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_238.flac 0.758333 Hauke dachte des abenteuerlichen Verkäufers. Hauke thought of the adventurous seller. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_239.flac 0.432018 Der Kerl war ein Narr oder ein Schuft, der es gestohlen hatte! murmelte er bei sich selber. He would lead it into its stable and put a light saddle on it; and scarcely did he sit on the saddle, when the animal uttered a neigh like a shout of delight. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_178.flac 1.12253 Da sah er, daß das Weib wie gegen ihn hinauf die Arme streckte: Then he saw that his wife was stretching out her arms as if toward him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_240.flac 0.31604899999999997 Bald auch, wenn das Pferd im Stall nur seine Schritte hörte, warf es den Kopf herum und wieherte ihm entgegen; nun sah er auch, es hatte, was die Araber verlangen, ein fleischlos Angesicht; draus blitzten ein Paar feurige braune Augen. Dann führte er es aus dem Stall und legte ihm einen leichten Sattel auf; aber kaum saß er droben, so fuhr dem Tier ein Wiehern wie ein Lustschrei aus der Kehle; es flog mit ihm davon, die Werfte hinab auf den Weg und dann dem Deiche zu; doch der Reiter saß fest, und als sie oben waren, ging es ruhiger, leicht, wie tanzend, und warf den Kopf dem Meere zu. Er klopfte und streichelte ihm den blanken Hals, aber es bedurfte dieser Liebkosung schon nicht mehr; das Pferd schien völlig eins mit seinem Reiter, und nachdem er eine Strecke nordwärts den Deich hinausgeritten war, wandte er es leicht und gelangte wieder an die Hofstatt. It sped away with him, down the hill to the road and then to the dike; but the rider sat securely, and when they had reached the top, it went more quietly, easily, as if dancing, and thrust its head to the side of the sea. ~~~ He patted and stroked its smooth neck, but it no longer needed these endearments, the horse seemed altogether to be one with the rider, and after he had ridden a distance northwards out on the dike, he turned it easily and reached the farm again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_242.flac 0.249045 So, John, rief dieser, indem er von seinem Pferde sprang, nun reite du es in die Fenne zu den andern; es trägt dich wie in einer Wiege! Der Schimmel schüttelte den Kopf und wieherte laut in die sonnige Marschlandschaft hinaus, während ihm der Knecht den Sattel abschnallte und der Junge damit zur Geschirrkammer lief; dann legte er den Kopf auf seines Herrn Schulter und duldete behaglich dessen Liebkosung. Now, John, he cried, as he leaped down from his horse, you ride it to the fens where the others are; it'll carry you like a cradle. ~~~ The white horse shook its head and neighed aloud over the sunny marshes, while the hired man was taking off the saddle and the boy ran with it to the harnessroom; then it laid its head on its master's shoulder and suffered him to caress it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_243.flac 0.634286 Als aber der Knecht sich jetzt auf seinen Rücken schwingen wollte, sprang er mit einem jähen Satz zur Seite und stand dann wieder unbeweglich, die schönen Augen auf seinen Herrn gerichtet. But when the hired man wanted to swing himself on its back, it leaped to the side with a sudden bound and then stood motionless, turning its beautiful eyes on its master. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_185.flac 0.465761 Die starren Augen des Reiters, der so einsam auf dem Deiche hielt, sahen weiter nichts. The staring eyes of the rider, who was left all alone on the dike, saw nothing more. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_249.flac 0.666892 Und als der Knecht etwas beschämt gehorchte, ließ sich der Schimmel ruhig von ihm führen. And when the man obeyed, somewhat humiliated, the white horse meekly let itself be led. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_250.flac 0.0547052 Einige Abende später standen Knecht und Junge miteinander vor der Stalltür; hinterm Deiche war das Abendrot erloschen, innerhalb desselben war schon der Koog von tiefer Dämmerung überwallt; nur selten kam aus der Ferne das Gebrüll eines aufgestörten Rindes oder der Schrei einer Lerche, deren Leben unter dem Überfall eines Wiesels oder einer Wasserratte endete. Der Knecht lehnte gegen den Türpfosten und rauchte aus einer kurzen Pfeife, deren Rauch er schon nicht mehr sehen konnte; gesprochen hatten er und der Junge noch nicht zusammen. A few evenings later the man and the boy stood together in front of the stable door. ~~~ The sunset gleam had vanished behind the dike, the land it enclosed was already wrapped in twilight; only at rare intervals from far off one could hear the lowing of a startled bull or the scream of a lark whose life was ending through the assault of a weasel or a water rat. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_252.flac 0.446721 Du, Iven! sagte er endlich, weißt du, das Pferdsgeripp auf Jeverssand! Something weighed on the boy's soul, however, but he did not know how to begin with the silent man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_189.flac 0.653775 Noch immer aber ragte die Werfte von Hauke Haiens Hofstatt aus dem Schwall hervor, noch schimmerte von dort der Lichtschein, und von der Geest her, wo die Häuser allmählich dunkel wurden, warf noch die einsame Leuchte aus dem Kirchturm ihre zitternden Lichtfunken über die schäumenden Wellen. But the hill of Hauke Haien's farm was still rising above the turmoil, the light was still glimmering there and from the higher land, where the houses were gradually growing darker, the lonely light in the church steeple sent its quivering gleams over the foaming waves. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_255.flac 0.706627 Es ist gar nicht mehr da; weder Tages noch bei Mondschein; wohl zwanzigmal bin ich auf den Deich hinausgelaufen! It isn't there any more? neither by day nor by moonlight; I've run up to the dike about twenty times. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_265.flac 0.5727270000000001 Der Knecht paffte eine Weile heftig in die Nacht hinaus. For a while the man puffed away violently into the night. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_266.flac 0.798396 Du bist nicht klug, Carsten, sagte er dann; unser Schimmel? You're not right in your mind, Carsten, he said then; our white horse? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_269.flac 0.957815 Aber der Junge war nicht zu bekehren: wenn der Teufel in dem Schimmel steckte, warum sollte er dann nicht lebendig sein? But the boy could not be converted: if the devil was inside the white horse, why shouldn't it be alive? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_271.flac 0.850735 Er fuhr jedesmal erschreckt zusammen, wenn er gegen Abend den Stall betrat, in dem auch sommers das Tier mitunter eingestellt wurde, und es dann den feurigen Kopf so jäh nach ihm herumwarf. He started, frightened, every time that he stepped into the stable toward night, where the creature was sometimes kept in summer and it turned its fiery head toward him so violently. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_273.flac 0.799864 So tat er sich denn heimlich nach einem neuen Dienste um, kündigte und trat um Allerheiligen als Knecht bei Ole Peters ein. So he secretly looked round for a new place, gave notice and, about All Saints' Day, went to Ole Peters as hired man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_274.flac 0.195884 Hier fand er andächtige Zuhörer für seine Geschichte von dem Teufelspferd des Deichgrafen; die dicke Frau Vollina und deren geistesstumpfer Vater, der frühere Deichgevollmächtigte Jeß Harders, hörten in behaglichem Gruseln zu und erzählten sie später allen, die gegen den Deichgrafen einen Groll im Herzen oder die an derart Dingen ihr Gefallen hatten. Here he found attentive listeners for his story of the dikemaster's devil's horse. ~~~ Fat Mrs. Vollina and her dullwitted father, the former dike overseer, Jess Harders, listened in smug horror and afterwards told it to all who had a grudge against the dikemaster in their hearts or who took pleasure in that kind of thing. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_0.flac 0.890526 Inzwischen war schon Ende März durch die Oberdeichgrafschaft der Befehl zur neuen Eindeichung eingetroffen. In the mean time already at the end of March the order to begin on the new dike had arrived from the dikemaster general. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_2.flac 0.870448 Ja, ja, sagte ein alter Gevollmächtigter, da haben wir nun die Bescherung, und Proteste werden nicht helfen, da der Oberdeichgraf unserm Deichgrafen den Daumen hält! Well, yes, said an old dike overseer, here we have the whole business now, and protests won't do any good, because the dikemaster general patronises our dikemaster. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_6.flac 0.8 Wo soll das Material herkommen? Where shall we get the material? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_9.flac 0.303261 Ein ärgerliches Lachen ging durch die Gesellschaft. The dike isn't supposed to be any bigger than the old one; cried a new voice; and I'm sure that's stood for over thirty years. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_15.flac 1.16563 Und Hauke breitete die Karte des neuen Deiches auf dem Tische aus. And Hauke spread the map of the new dike out on the table. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_22.flac 0.838363 Die Versammelten hatten sich um den Tisch gestellt, betrachteten mit halbem Aug die Karte und begannen allgemach zu sprechen; doch war's, als geschähe es, damit nur überhaupt etwas gesprochen werde. The assembly gathered round the table, looked at the map with half attention and gradually began to talk; but it seemed as if they did it merely so that there might be some talking. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_28.flac 0.371282 Aber einem der Älteren war es doch nicht völlig recht; er hatte einen Bruderssohn: so einer im Feldmessen sollte hier in der Marsch noch nicht gewesen sein, der sollte noch über des Deichgrafen Vater, den seligen Tede Haien, gehen! But one of the older ones did not think that it would be so perfectly all right. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_30.flac 0.8005 Ähnlich ging es bei den Sturzkarren, bei der Strohlieferung und allem andern, und Hauke kam spät und fast erschöpft auf seinem Wallach, den er noch derzeit ritt, zu Hause an. So there was a discussion about the two surveyors and it was finally decided to let both do the work together. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_31.flac 0.665983 Aber als er in dem alten Lehnstuhl saß, der noch von seinem gewichtigen, aber leichter lebenden Vorgänger stammte, war auch sein Weib ihm schon zur Seite. There was similar disputing over the carts, the furnishing of the straw and everything else, and Hauke came home late and almost exhausted on his brown horse which he was still riding at that time. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_32.flac 0.48214300000000004 Du siehst so müd aus, Hauke, sprach sie und strich mit ihrer schmalen Hand das Haar ihm von der Stirn. But when he sat in the old armchair, handed down from his selfimportant but more easygoing predecessor, his wife was quickly at his side: You look tired, Hauke, she said, and with her slender hand pushed his hair out of his forehead. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_41.flac 0.8696959999999999 Der versteht zu rechnen; er hatte schon die meisten Anteile, da wußte er auch mir die meinen abzuhandeln, und als er sie hatte, beschloß er, diesen neuen Koog zu deichen! He knows how to calculate; he already had most of the shares, then he was clever enough to get mine at a bargain, and when he had them, he decided to dike in the new land. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_43.flac 0.843784 Der Deichgraf stand an dem Tisch, auf dem er zuvor seine Papiere gebreitet hatte, er hob seinen Kopf und sah nach Ole Peters hinüber. The dikemaster stood by the table where he had spread out his papers before; he raised his head and looked over to Ole Peters: You know very well, Ole Peters, he said, that you are libeling me; you are doing it just the same, because you know that, nevertheless, a good part of the dirt you are throwing at me will cling to me. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_46.flac 0.874675 Trägst du mir aber Groll, daß derzeit deine Anteile die meinen geworden sind du hörst es ja, es sind genug, die jetzt die ihrigen um ein billiges feilbieten, nur weil die Arbeit ihnen jetzt zuviel ist! If you are angry, though, because at that time your shares were made mineyou hear now, there are enough who want to sell theirs cheaply, because the work connected with them is too much. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_55.flac 0.9330040000000001 Wenn er aber zu den Leuten ritt und ihnen auseinandersetzte, wie die Arbeit müsse beschafft werden, sahen sie wohl zu ihm auf und kauten geduldig an ihrem Brote weiter; aber eine Zustimmung oder auch nur eine Äußerung hörte er nicht von ihnen. Then when he rode up to the men and explained to them how the work ought to be done, they would look up at him and keep on chewing their bread patiently; but he never heard a word of assent or even any remark. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_57.flac 0.793462 Der Mensch, dem er sein Pferd gegeben hatte, das ruhig wie ein Lamm stand, hielt es mit beiden Händen und blickte wie angstvoll nach den schönen Augen des Tieres, die es, wie gewöhnlich, auf seinen Herrn gerichtet hielt. The man to whom he had given his horse, which stood as meekly as a lamb, held it with both hands and looked as if he were frightened at the animal's beautiful eyes fixed, as usual, upon its master. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_59.flac 0.9616950000000001 Herr, Euer Pferd, es ist so ruhig, als ob es Böses vorhabe! Sir, your horse is so calm, as if it were planning something bad! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_61.flac 0.953044 Von den Arbeitern sahen einige scheu zu Roß und Reiter hinüber, andere, als ob das alles sie nicht kümmere, aßen schweigend ihre Frühkost, dann und wann den Möwen einen Brocken hinaufwerfend, die sich den Futterplatz gemerkt hatten und mit ihren schlanken Flügeln sich fast auf ihre Köpfe senkten. Some of the workmen looked shyly at horse and rider, others ate their morning meal silently, as if all this were no concern of theirs, and now and then threw a crumb to the gulls who had remembered this feeding place and with their slender wings almost descended on the heads of the men. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_63.flac 0.624242 Was ist das? sprach er bei sich selber. What can that mean? he spoke to himself. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_64.flac 1.38409 Hatte denn Elke recht, daß sie alle gegen mich sind? Was Elke right when she said that all were against me? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_71.flac 0.70839 Es war rot und hutzelig und wog seine sieben Pfund, wie es für neugeborene Kinder sich gebührt, wenn sie, wie dies, dem weiblichen Geschlechte angehören; nur sein Geschrei war wunderlich verhohlen und hatte der Wehmutter nicht gefallen wollen. It was red and shrivelled and weighed seven pounds, as newborn children should when they belong, as this one did, to the female sex; only its crying was strangely muffled and did not please the wise woman. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_81.flac 0.9775860000000001 O lieber Gott, ich seh ihn nimmer wieder! Oh, God, I'll never see him again! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_85.flac 0.854808 Aber sie öffnete nur die fieberglühenden Augen weit und sah wie rettungslos verloren um sich. But she only opened wide her eyes glowing with fever and looked about, as if hopelessly lost. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_90.flac 0.655 du mußt nach deiner Weisheit tun o Oh Lord, speak to me through a breath! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_95.flac 0.9509280000000001 Herr, die Magd Ann Grete ging hinaus; sie hatte den Warmkorb hereingebracht. Sir, the maid Ann Grethe went out; she had brought in the warmingpan. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_104.flac 0.615789 Aus des Deichgrafen Hause brachten Ann Grete und der in sie verliebte Dienstjunge ihre freien Abende dort zu. Of the dikemaster's household Ann Grethe and the servant boy in love with her spent their free evenings there. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_106.flac 0.9104899999999999 So war es dabei geblieben, und so hatte er auch jetzt geschwiegen. So he had let it be, and so he had kept silent even now. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_108.flac 0.891489 Der alte Arzt kam wieder, kam jeden Tag, mitunter zweimal, blieb dann eine ganze Nacht, schrieb wieder ein Rezept, und der Knecht Iven Johns ritt damit im Flug zur Apotheke. The old doctor came again, came every day, sometimes twice, then stayed a whole night, again wrote a prescription and Iven Johns swiftly rode with it to the apothecary. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_112.flac 0.9468340000000001 Und eines Tags hatte nun seine Kunst die Krankheit besiegt, oder hatte auf Haukes Gebet der liebe Gott doch noch einen Ausweg finden können , als der Doktor mit der Kranken allein war, sprach er zu ihr, und seine alten Augen lachten: And one daywhether it was because his skill had conquered her illness or because in answer to Hauke's prayer God had been able after all to find a way out of his troublewhen the doctor was alone with the patient, he spoke to her, while his old eyes smiled: Lady, now I can safely say to you: today the doctor has his galaday; things looked very darkly for you, but now you belong to us again, to the living! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_122.flac 0.741667 Auch das lief um von Haus zu Haus. Only one foot higher; then it'll be enough for this flood. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_123.flac 1.17692 Was läuft nicht um in einer kleinen Gemeinde? You have no friends among these people; let this dog business be! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_128.flac 0.753846 Dann sahen ihre Augen voll Staunen zu ihm auf. Then a muscular fellow stepped down from a team and stood before him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_131.flac 0.540812 Nach einer kurzen Weile aber hatte sie sein Wort verstanden. Carry him in to little Wienke; he is to be her companion! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_135.flac 0.653261 Leichter wurde dem leitenden Deichgrafen seine Arbeit nicht, denn an Stelle des im Winter verstorbenen Jewe Manners war Ole Peters als Deichgevollmächtigter eingetreten. Thus the time had come to turn the shares, which hitherto had only been ideal, into real ones, and to allot to each shareholder the piece which he was to keep as his own. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_140.flac 0.579396 Und er setzte die kleine Wienke denn so war sie getauft worden auf seinen Sattel und führte den Schimmel auf der Werft im Kreise herum. So, half by force, she and Hauke had brought her to their farm and settled her in the little northwest room in the new barn that the dikemaster had had built beside the main house when he had enlarged his establishment. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_143.flac 0.585882 Und die Frau, ihren dicken Jungen, den sie an der Hand hatte, mit derber Liebe schüttelnd, rief dann wohl: Well, called the old woman, who sat with her hands folded on her wooden stool; what have you to tell me? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_152.flac 0.622857 Jetzt sah man ihn unten bei den Sturzkarren, die schon weither die Kleierde aus dem Vorlande holen mußten und von denen eben ein gedrängter Haufen bei dem Priele anlangte und seine Last dort abzuwerfen suchte. Trin Jans who before never could bear to have anyone merely stretch out a hand after her Claus, now patiently watched the child gradually win over the bird altogether. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_154.flac 1.01525 Unten sprangen Männer dazwischen und zerrten es auseinander und schrien nach oben, sie nur nicht zu begraben. But when they turned away, there remained on their faces only the pain that each carried away alone, for the saving word had not yet been spoken between them. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_156.flac 0.912121 Ausgehalten, Leute! Ausgehalten! schrie er zu ihnen hinab. He bent down his head to her: Well, Wienke? he asked. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_161.flac 0.696216 Da gab er seinem Schimmel die Sporen, daß das Tier einen Schrei ausstieß, und stürmte den Deich hinab, und alles wich vor ihm zurück. When she had closed it again, she glanced at her husband with the deepest anguish in her eyes from which hitherto he had drawn only comfort and courage that had helped him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_165.flac 0.55 Seine Augen flogen über die Männer, die bei den Wagen standen. In the last weeks it seemed as if a new life had entered into her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_167.flac 0.780645 Wer hat die Kreatur hinabgeworfen? You just said you had seen it yourself. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_168.flac 0.837827 Einen Augenblick schwieg alles, denn aus dem hageren Gesicht des Deichgrafen sprühte der Zorn, und sie hatten abergläubische Furcht vor ihm. Now he would carry her, now she would walk holding his hand; the twilight thickened; in the distance everything vanished in mist and vapour. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_176.flac 0.857143 Was wollte er denn noch? He was startled violently. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_186.flac 0.33587 Bring ihn der kleinen Wienke; er soll ihr Spielkamerad werden! Aber wasch und wärm ihn zuvor; so tust du auch ein gottgefällig Werk, denn die Kreatur ist schier verklommen. I'll tell you, dikemaster, said Ole Peters, and leaned on both elbows, your new land that you presented to us is a devouring thing. ~~~ Everybody is still laboring under the heavy cost of your broad dike; and now that is devouring our old dike too we are expected to renew it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_3.flac 0.783029 Am Fußende des Bettes kauerte die kleine Wienke und hielt mit der einen Hand sich fest an der ihres Vaters, der daneben stand. At the foot of the bed little Wienke was cowering, holding with one hand that of her father who stood beside her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_5.flac 0.980769 Was macht sie? What is she doing? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_6.flac 0.839123 Was ist das, Vater? flüsterte sie angstvoll und grub die Fingernägel in ihres Vaters Hand. What is that, father? she whispered, full of fear, and dug her finger nails into her father's hand. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_10.flac 0.744958 Und kreischend, wie ein Notschrei, brach es hervor, und ihre knöchernen Arme streckten sich gegen die draußen flimmernde Meeresspiegelung. Jens! her screams broke out, like cries in danger, and her long arms were stretched out against the glittering reflection of the sea; Help me! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_16.flac 0.863158 Sie hat es vollbracht! sagte der Deichgraf und nahm das Kind auf seinen Arm. She has done it! said the dikemaster, and took his child in his arms. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_17.flac 0.184615 Sie ist nun weit von uns, beim lieben Gott. Now she is far from us with God. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_21.flac 0.742105 In Haukes Innerm aber klang schwer die letzte Rede der Sterbenden. In Hauke's heart, however, the last words of the dying woman resounded heavily. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_23.flac 1.3 Was wollte die alte Hexe? What did the old hag mean? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_24.flac 0.742857 Sind denn die Sterbenden Propheten ? Are the dying prophets? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_26.flac 0.87439 Als aber nach Ende September der Großknecht mit Korn und die Magd Ann Grete mit Butter in die Stadt zu Markt gefahren waren, kletterten sie bei ihrer Rückkunft mit schreckensbleichen Gesichtern von ihrem Wagen. But at the end of September, after the hired man had driven to the city market with grain and the maid Ann Grethe with butter, they both climbed down, when they came home, with faces pale from fright. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_30.flac 0.776705 Nun, so erzähl doch! riefen die Dirnen wieder, wo ist das Unglück los? Well, tell us, cried the maids again, what has happened? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_31.flac 1.13415 Ach, unser lieber Jesus wolle uns behüten! rief Ann Grete. Oh, our Lord Jesus protect us! cried Ann Grethe. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_32.flac 0.8573280000000001 Ihr wißt, von drüben, überm Wasser, das alt Mariken vom Ziegelhof, wir stehen mit unserer Butter ja allzeit zusammen an der Apothekerecke, die hat es mir erzählt, und Iven Johns sagte auch, das gibt ein Unglück! sagte er; ein Unglück über ganz Nordfriesland; glaub mir's, Ann Gret! You know, old Marike of the brickworks from over there across the waterwe always stand together with our butter by the drugstore at the cornershe told me, and Iven Johns said too'There's going to be a calamity!' he said; 'a calamity for all North Frisia; believe me, Ann Grethe!' +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_33.flac 0.8565790000000001 Und sie dämpfte ihre Stimme mit des Deichgrafs Schimmel ist's am Ende auch nicht richtig! Andshe muffled her voicemaybe there's something wrong after all about the dikemaster's white horse! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_34.flac 0.6920000000000001 Scht! scht! machten die andern Dirnen. Sh! replied the other maids. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_42.flac 1.06697 Dann nahm sie Ann Gret mit sich in die Stube und hielt mit dieser Abrechnung über ihre Marktgeschäfte. Then she took Ann Grethe with her into the room and settled the accounts of the market business. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_43.flac 0.2625 So fand im Hause des Deichgrafen das abergläubische Geschwätz bei der Herrschaft keinen Anhalt; aber in die übrigen Häuser, und je länger die Abende wurden, um desto leichter, drang es mehr und mehr hinein. Thus the superstitious talk in the house of the dikemaster found no reception from its master and mistress. ~~~ But it spread into the other houses, and the longer the evenings grew, the more easily it found its way in. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_44.flac 0.569897 Wie schwere Luft lag es auf allen, und heimlich sagte man es sich, ein Unheil, ein schweres, würde über Nordfriesland kommen. Something like sultry air weighed on all, and it was secretly said that a calamity, a serious one, would come over North Frisia. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_51.flac 0.706349 Warum? sagte Wienke; ist das gut? Why? said Wienke, is that good? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_53.flac 0.564055 Der Hausherr stand noch am Fenster. The master of the house was still standing by the window. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_55.flac 1.37886 Hauke mußte selbst hinaus, zu helfen, und nur mit Not kamen allmählich die Luken vor die Fenster. Hauke had to go out himself to help, and only with trouble did they gradually get the shutters fastened in front of the windows. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_56.flac 0.8305620000000001 Als sie beim Wiedereintritt in das Haus die Tür aufrissen, fuhr eine Böe hintendrein, daß Glas und Silber im Wandschrank durcheinanderklirrten; oben im Hause über ihren Köpfen zitterten und krachten die Balken, als wolle der Sturm das Dach von den Mauern reißen. Aber Hauke kam nicht wieder in das Zimmer; As they opened the door to step back into the house a gust blew after them so that the glass and silver in the sideboard rattled; and upstairs, over their heads the beams trembled and creaked, as if the storm wanted to tear the roof from the walls. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_63.flac 0.888 Elke war totenblaß geworden. Elke had turned deadly pale. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_64.flac 1.15714 Und du mußt noch einmal hinaus? And you want to go out once more? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_69.flac 0.9028950000000001 Sie fiel ihm um den Hals, und einen Augenblick war's, als könne sie ihn nicht lassen; aber auch das war nur ein Augenblick. She fell upon his neck, and for a moment it seemed as if she could not let him go; but that, too, was only for a moment. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_70.flac 0.8910379999999999 Das ist unser Kampf! sprach Hauke; ihr seid hier sicher; an dies Haus ist noch keine Flut gestiegen. This is our fight! said Hauke, you are safe here; no flood has ever risen up to this house. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_72.flac 1.0193 Hauke hüllte sich in seinen Mantel, und Elke nahm ein Tuch und wickelte es ihm sorgsam um den Hals; sie wollte ein Wort sprechen, aber die zitternden Lippen versagten es ihr. Hauke wrapped himself up in his coat, and Elke took a scarf and wrapped it carefully round his neck, but her trembling lips failed her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_75.flac 1.39091 Hauke schlug die Arme um sein Weib. Hauke embraced his wife. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_80.flac 0.214286 Gott verzeih mir's. God forgive me! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_82.flac 1.32768 Herr Gott und du mein Jesus, laß uns nicht Witwe und Waise werden! Lord God and Thou my Jesus, let us not be widow and orphan! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_84.flac 0.9012899999999999 Gott; nur du und ich, wir kennen ihn allein! Und der Sturm setzte nicht mehr aus; es tönte und donnerte, als solle die ganze Welt in ungeheuerem Hall und Schall zugrunde gehen. Now the storm had no more pauses; it howled and thundered as if the whole world would pass away in this uproar. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_95.flac 0.775 Hatte er Roß und Reiter erkannt und sich bei ihnen bergen wollen? The rider did not know. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_104.flac 0.9505680000000001 Eine furchtbare Böe kam brüllend vom Meer herüber, und ihr entgegen stürmten Roß und Reiter den schmalen Akt zum Deich hinan. A terrible gust came roaring from the sea, and horse and rider were rushing against it up the small path to the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_109.flac 1.2570299999999999 Nur Berge von Wasser sah er vor sich, die dräuend gegen den nächtlichen Himmel stiegen, die in der furchtbaren Dämmerung sich übereinanderzutürmen suchten und übereinander gegen das feste Land schlugen. He saw only mountains of water before him that rose threateningly against the dark sky, that were trying to tower above one another in the dreadful dusk and beat over one another against the solid land. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_111.flac 0.79283 Der Schimmel schlug mit den Vorderhufen und schnob mit seinen Nüstern in den Lärm hinaus; den Reiter aber wollte es überfallen, als sei hier alle Menschenmacht zu Ende; als müsse jetzt die Nacht, der Tod, das Nichts hereinbrechen. The horse kicked and snorted out into the uproar; a feeling came over the rider that here all human power was at an end; that now death, night, and chaos must break in. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_112.flac 0.889286 Doch er besann sich: es war ja Sturmflut; nur hatte er sie selbst noch nimmer so gesehen; sein Weib, sein Kind, sie saßen sicher auf der hohen Werfte, in dem festen Hause; sein Deich aber und wie ein Stolz flog es ihm durch die Brust , der HaukeHaienDeich, wie ihn die Leute nannten, der mochte jetzt beweisen, wie man Deiche bauen müsse! But he stopped to think: this really was the storm flood; only he himself had never seen it like this. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_114.flac 0.953283 sein Deich aber und wie ein Stolz flog es ihm durch die Brust , der HaukeHaienDeich, wie ihn die Leute nannten, der mochte jetzt beweisen, wie man Deiche bauen müsse! His dikeand something like pride shot through his breastthe HaukeHaien dike, as the people called it, now should show how dikes ought to be built! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_115.flac 1.03 Aber was war das? Butwhat was that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_116.flac 1.04577 Er hielt an dem Winkel zwischen beiden Deichen; wo waren die Leute, die er hierher gestellt, die hier die Wacht zu halten hatten? He stopped at the corner between the two dikes; where were the men whom he had placed there to keep watch? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_123.flac 1.1553200000000001 Was wollten, was arbeiteten die jetzt an seinem Deich? What were they doing, what were they working for now at his dike? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_130.flac 1.12375 Hauke maß mit seinen raschen Augen die gegrabene Rinne und den Stand des Wassers, das, trotz des neuen Profiles, fast an die Höhe des Deichs hinaufklatschte und Roß und Reiter überspritzte. Hauke measured the dugin groove with his quick glance and the might of the water which in spite of the new profile, splashed almost to the top of the dike and sprayed horse and rider. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_134.flac 0.560234 Und der Mensch schrie dagegen: Wir sollen den neuen Deich durchstechen, Herr, damit der alte Deich nicht bricht! And the man shouted back: We are to dig through the new dike, sir, so that the old dike won't break. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_136.flac 0.8318180000000001 Den neuen Deich durchstechen! Dig through the new dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_139.flac 0.995 Nein, Herr, kein Teufel; der Gevollmächtigte Ole Peters ist hier gewesen, der hat's befohlen! No, sir, no devil, the overseer Ole Peters has been here and ordered it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_140.flac 0.698571 Der Zorn stieg dem Reiter in die Augen. Rage surged into the rider's eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_144.flac 0.975 An eure Plätze, wo ich euch hingestellt! Go to your posts, where I put you! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_149.flac 0.872727 Seine Augen wurden groß. His eyes grew big: Lord God! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_155.flac 1.19615 Nehmt's mit vor Gottes Thron! Take it with you before the throne of God. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_159.flac 0.979402 Herr Gott, ja, ich bekenn es, rief er plötzlich laut in den Sturm hinaus, ich habe meines Amtes schlecht gewaltet! Lord God, yes, I confess it, he cried out aloud suddenly into the storm: I have fulfilled my task badly. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_161.flac 0.942982 Gottlob, sie saßen sicher auf der hohen Werfte! Thank God, they were safe on their high hill! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_166.flac 1.74545 Was war das? What was that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_167.flac 0.771878 Das Pferd sprang zurück, und er fühlte es, ein Deichstück stürzte vor ihm in die Tiefe. The horse bounded back, and he felt that a piece of the dike was crashing into the depth right before him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_168.flac 0.394794 Er riß die Augen auf und schüttelte alles Sinnen von sich: er hielt am alten Deich, der Schimmel hatte mit den Vorderhufen schon darauf gestanden. He opened his eyes wide and shook off all his pondering: he was stopping by the old dike; his horse had already planted his forelegs upon it. ~~~ Instinctively he pulled his horse back. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_172.flac 0.893548 Sein Weib, sein Kind waren es; schon kamen sie dicht heran, und die schäumende Wassermasse drängte auf sie zu. It was his wife, his child; already they were coming close, and the foaming mass of water was rushing toward them. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_177.flac 0.22380999999999998 Aber Sturm und Meer waren nicht barmherzig, ihr Toben zerwehte seine Worte; nur seinen Mantel hatte der Sturm erfaßt, es hätte ihn bald vom Pferd herabgerissen; und das Fuhrwerk flog ohne Aufenthalt der stürzenden Flut entgegen. But the storm and sea were not merciful, their raving scattered his words. ~~~ The wind had caught his cloak and almost torn him down from his horse; and the cart was speeding on without pause towards the rushing flood. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_179.flac 0.885 Hatte sie ihn erkannt? Had she recognised him? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_180.flac 0.913825 Hatte die Sehnsucht, die Todesangst um ihn sie aus dem sicheren Haus getrieben? Had her longing, her deathly fear for him driven her out of her safe house? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_187.flac 0.670385 Vorwärts! rief er noch einmal, wie er es so oft zum festen Ritt gerufen hatte. Go on! he called once more, as he had called so often when he wanted a brisk ride. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_194.flac 0.904573 Hauke Haien mit Weib und Kind ging unter in dieser Flut; nicht einmal ihre Grabstätte hab ich droben auf dem Kirchhof finden können; die toten Körper werden von dem abströmenden Wasser durch den Bruch ins Meer hinausgetrieben und auf dessen Grunde allmählich in ihre Urbestandteile aufgelöst sein so haben sie Ruhe vor den Menschen gehabt. Not even their graves have I been able to find up in the churchyard; their dead bodies must have been carried by the receding water through the breach into the sea and gradually have been dissolved into their elements on the sea bottomthus they were left in peace by men at last. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_195.flac 1.1092600000000001 Aber der HaukeHaienDeich steht noch jetzt nach hundert Jahren, und wenn Sie morgen nach der Stadt reiten und die halbe Stunde Umweg nicht scheuen wollen, so werden Sie ihn unter den Hufen Ihres Pferdes haben. But the HaukeHaien dike is still standing after a hundred years, and tomorrow, if you are going to ride to the city and don't mind half an hour's longer way, your horse will feel it under its hoofs. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_204.flac 0.8447370000000001 Ja, ja, gewiß; aber Sie können Ihren eigenen Augen doch nicht mißtrauen; und drüben an der andern Seite, ich sagte es ja voraus, ist der Deich gebrochen! But our schoolmaster, I suppose, has told you a fine storyhe belongs to the enlighteners! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_206.flac 0.272727 Das muß beschlafen werden! I shrugged my shoulders. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_207.flac 0.204 Gute Nacht, Herr Deichgraf! You will have to think that over in bed. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_210.flac 0.45588500000000004 Am andern Morgen, beim goldensten Sonnenlichte, das über einer weiten Verwüstung aufgegangen war, ritt ich über den HaukeHaienDeich zur Stadt hinunter. The next morning, in the golden sunlight that shone over wide ruin, I rode down to the city on the HaukeHaien dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_3.flac 0.829441 Es war im dritten Jahrzehnt unseres Jahrhunderts, an einem Oktobernachmittag so begann der damalige Erzähler , als ich bei starkem Unwetter auf einem nordfriesischen Deich entlangritt. It was in the third decade of our century, on an October afternoonthus began the storyteller of that timethat I rode through a mighty storm along a North Frisian dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_5.flac 0.716144 Ich leugne nicht, ich wünschte mich mitunter in sicheres Quartier. Nightfall had begun, and already I could no longer discern the hoof of my horse with any certainty. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_9.flac 0.207692 Sei kein Narr! You will turn back. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_11.flac 0.857208 Dann aber fiel's mir ein, der Weg zurück war wohl noch länger als der nach meinem Reiseziel; und so trabte ich weiter, den Kragen meines Mantels um die Ohren ziehend. But then it occurred to me that the way back would be longer than the way to my destination; and so I trotted on, pulling the collar of my coat up over my ears. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_28.flac 0.725 Und ehe ich meine Bestellung bei dem Wirte machen konnte, war schon ein dampfendes Glas mir hingeschoben. And before I could give my order to the host, a steaming glass was pushed in front of me. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_82.flac 0.821739 Der Deichgraf war aufgestanden. The dikemaster had risen. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_41.flac 0.767915 Ja, ja, Schulmeister! erwiderte der andere, aber bei den Drachen sollen derlei Geschichten am besten in Verwahrung sein! Yes, that's all right, schoolmaster! replied the other, but stories of that kind are supposed to be kept safest with dragons. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_46.flac 0.620308 Ich muß Euch bitten, den nicht auszulassen, erwiderte ich; traut mir nur zu, daß ich schon selbst die Spreu vom Weizen sondern werde! I must beg you not to leave the superstition out, I replied. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_50.flac 0.859188 Ihr hörtet wohl schon, Herr, die Friesen rechnen gut, und habet auch wohl schon über unsern Hans Mommsen von Fahretoft reden hören, der ein Bauer war und doch Bussolen und Seeuhren, Teleskopen und Orgeln machen konnte. I dare say you have heard, sir, that the Frisians are good at arithmetic, and perhaps you have heard tell of our Hans Mommsen from Fahntoft, who was a peasant and yet could make chronometers, telescopes, and organs. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_58.flac 0.761429 Der Junge, der von wenig Worten war, sah den Vater ruhig an und sagte nur: Darf ich's behalten? The boy, who spoke little, looked at his father quietly and said only: May I keep it? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_63.flac 1.16081 Aber das zweite Buch war eine kleine holländische Grammatik, und da der Winter noch lange nicht vorüber war, so hatte es, als endlich die Stachelbeeren in ihrem Garten wieder blühten, dem Jungen schon so weit geholfen, daß er den Euklid, welcher damals stark im Schwange war, fast überall verstand. But the second book was a little Dutch grammar, and as the winter was not over for a long while, by the time the gooseberries bloomed again in the garden it had helped the boy so far that he could almost entirely understand his Euclid, which at that time was much in vogue. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_65.flac 0.89992 Ihr wisset auch wohl, es braucht nur einmal ein Größerer zu kommen, so wird ihm alles aufgeladen, was in Ernst oder Schimpf seine Vorgänger einst mögen verübt haben. You know well enough that as soon as a greater man has come, everything is heaped on him that his predecessor has done before him, either seriously or in fun. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_70.flac 0.842245 Wurde es so dunkel, daß alle Erdendinge vor seinen Augen verschwanden und nur die Flut ihm in die Ohren donnerte, dann stand er auf und trabte halb durchnäßt nach Hause. When it grew so dark that all earthly things vanished from his sight and only the surf roared in his ears, then he got up and marched home half drenched. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_71.flac 0.807384 Als er so eines Abends zu seinem Vater in die Stube trat, der an seinen Meßgeräten putzte, fuhr dieser auf: One night when he came in this state into the room where his father was polishing his surveying instruments, the latter started. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_74.flac 1.2181799999999998 Hauke sah ihn trotzig an. Hauke looked at him stubbornly. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_75.flac 0.8625 Hörst du mich nicht? Don't you hear me? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_76.flac 1.08791 Ich sag, du hättst versaufen können. I say, you might have drowned! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_88.flac 0.341855 Die Wasserseite ist zu steil, sagte er; wenn es einmal kommt, wie es mehr als einmal schon gekommen ist, so können wir hier auch hinterm Deich ersaufen! The waterside is too steep, he said; if it happens some day as it has happened before, we can drown here behind the dike too. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_89.flac 0.92435 Der Alte holte seinen Kautabak aus der Tasche, drehte einen Schrot ab und schob ihn hinter die Zähne. The old man pulled his tobacco out of his pocket, twisted off a piece and pushed it behind his teeth. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_102.flac 0.988754 Ein junges Weib, die dabeigewesen war, als man sie in das Dorf geholt hatte, stand redselig vor dem alten Haien. A young woman who had been present when they had taken the bodies into the village, stood talking fluently with old Haien. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_106.flac 0.97 Dem alten Haien war so was just nichts Neues. For old Haien this was nothing new. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_112.flac 0.603333 Sind es die Geister der Ertrunkenen? dachte Hauke. Are they ghosts of the drowned? thought Hauke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_115.flac 0.534746 Aber hinter ihm drein kam es wie Flügelrauschen und hallendes Geschrei. Yet he is said to have told neither his father nor anyone else about it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_122.flac 0.7886350000000001 Er war schon über ein Jahr lang eingesegnet, da wurde es auf einmal anders mit ihm, und das kam von dem alten weißen Angorakater, welchen der alten Trin' Jans einst ihr später verunglückter Sohn von seiner spanischen Seereise mitgebracht hatte. It was a year after his confirmation that his life was suddenly changed, and this came about through the old white Angora cat which old Trin Jans's son, who later perished at sea, had brought her on his return from a voyage to Spain. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_128.flac 0.834247 Hauke hatte schon daran gedacht, den Kater mitzunehmen und als apportierenden Jagdhund zu dressieren. Hauke had sometimes thought of taking the cat with him and training him as a retriever. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_130.flac 0.767857 Saß der Kater bei seiner Rückkehr noch vor der Haustür, dann schrie das Tier vor nicht zu bergender Raubgier so lange, bis Hauke ihm einen der erbeuteten Vögel zuwarf. On his way back, if the cat was still sitting in front of the house door, the animal would utter piercing cries of uncontrollable greed until Hauke threw him one of the birds he had killed. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_139.flac 0.862088 Da sie sich nicht rührte, wandte er sich und setzte seinen Weg nach Hause fort. As it did not stir, he turned round and continued his way home. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_141.flac 0.81603 Hauke mochte kaum hundert Schritte weiter getan haben, während er mit einem Tuch das Blut aus seinen Wunden auffing, als schon von der Kate her ihm ein Geheul und Zetern in die Ohren gellte. Hauke had scarcely walked on a hundred steps, while he caught the blood from his wounds on a cloth, when he heard a shrill howling and screaming from the hut. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_142.flac 0.973125 Da wandte er sich und sah davor das alte Weib am Boden liegen; das greise Haar flog ihr im Winde um das rote Kopftuch. He turned round and, in front of it, saw the old woman lying on the ground; her grey hair was flying in the wind round her red head scarf. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_143.flac 0.193269 Tot! rief sie, tot! und erhob dräuend ihren mageren Arm gegen ihn: she cried; dead! and raised her lean arm threateningly against him: A curse on you! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_154.flac 1.07479 Der alte Tede Haien stand eben vor der Tür und sah ins Wetter. Old Tede Haien was just standing in front of his door, looking at the weather. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_156.flac 0.966667 Erst laß mich in die Stube, Tede Haien! First let me into the room, Tede Haien! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_161.flac 0.978049 Und als beide eingetreten waren, fuhr sie fort: When both had entered, she went on: Take that old tobacco box and those writing things from the table. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_169.flac 0.548077 So, sagte er; Is that so, he said; Hauke has killed her? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_176.flac 0.579327 Und Er weiß es ja wohl auch, uns Alten, wenn's nach Allerheiligen kommt, frieren abends im Bett die Beine, und statt zu schlafen, hören wir den Nordwest an unseren Fensterläden rappeln. And you know yourself how it is after All Saints' Day, when we old people feel our legs shiver at night in bed, and instead of sleeping we hear the northwest wind rattle against the shutters. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_180.flac 0.83254 Und kroch ich, wenn's mir kalt wurde, in mein Bett es dauerte nicht lang, so sprang er zu mir und legte sich auf meine frierenden Beine, und wir schliefen so warm mitsammen, als hätte ich noch meinen jungen Schatz im Bett! And when I grew cold and crept into my bedthen it wasn't long before she jumped up to me and lay down on my chilly legs, and we both slept as warmly together as if I still had my young sweetheart in bed! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_181.flac 1.07096 Die Alte, als suche sie bei dieser Erinnerung nach Zustimmung, sah den neben ihr stehenden Alten mit ihren funkelnden Augen an. The old woman, as if she were waiting for his assent to this remembrance, looked with her gleaming eyes at the old man standing beside her at the table. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_192.flac 0.84 Ist denn Trin' Jans mit ihrem Kater hier gewesen? Why, has Trin Jans been here with her cat? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_194.flac 1.14805 Weshalb hast du ihr den totgeschlagen? The old man nodded: Why did you kill it? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_199.flac 0.387408 Ja, man wird grimmig in sich, wenn man's nicht an einem ordentlichen Stück Arbeit auslassen kann. Well, one gets wild inside unless one can let it out on a decent piece of work! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_202.flac 1.04516 Er mag wohl recht haben, Vater; aber der Deichgraf hat seinen Kleinknecht fortgejagt; das könnt ich schon verrichten! You may be right, father, but the dikemaster has discharged his farmhand; I could do that work all right! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_204.flac 0.579545 Der Deichgraf ist ein Dummkopf, dumm wie 'ne Saatgans! The dikemaster is a blockhead, as stupid as a goose! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_205.flac 1.2871 Er ist nur Deichgraf, weil sein Vater und Großvater es gewesen sind, und wegen seiner neunundzwanzig Fennen. He is dikemaster only because his father and grandfather have been the same, and on account of his twentynine fens. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_209.flac 1.047 Der Junge stand gerade auf vor dem Vater und wunderte sich, was der reden könne; so hatte er's noch nicht von ihm gehört. The young man stood up straight in front of his father and marveled at his talking; he had never heard him speak like that. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_214.flac 0.939394 Der Alte antwortete nicht darauf, er schob nur bedächtig seinen Tabaksknoten aus einer Backe hinter die andere. The old man made no reply; he only pushed his piece of tobacco thoughtfully from one cheek into the other. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_215.flac 1.44849 Und du denkst, sagte er dann, du wirst dort auch mitrechnen können. And you think, he said, that you can help in the counting there too. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_216.flac 0.73754 O ja, Vater, das möcht schon gehen, erwiderte der Sohn, und ein ernstes Zucken lief um seinen Mund. Oh, yes, father, that would work all right, the son replied, and there was a serious twitching about his mouth. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_218.flac 0.13255799999999998 Nun, aber meinethalb; versuch einmal dein Glück! Thanks, father! said Hauke, and climbed up to his sleeping place in the garret. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_221.flac 0.211111 Das langgestreckte Haus des Deichgrafen war durch seine hohe Werfte, besonders durch den höchsten Baum des Dorfes, eine gewaltige Esche, schon von weitem sichtbar; der Großvater des jetzigen, der erste Deichgraf des Geschlechtes, hatte in seiner Jugend eine solche osten der Haustür hier gesetzt; aber die beiden ersten Anpflanzungen waren vergangen, und so hatte er an seinem Hochzeitsmorgen diesen dritten Baum gepflanzt, der noch jetzt mit seiner immer mächtiger werdenden Blätterkrone in dem hier unablässigen Winde wie von alten Zeiten rauschte. The long rambling house of the dikemaster was visible from afar because of the high mound on which it stood, and especially because of the highest tree in the village, a mighty ash. ~~~ The grandfather of the present dikemaster, the first of the line, had in his youth planted an ash to the east of the house door; but the first two had died, and so he had planted a third on his wedding morning, which was still murmuring as if of old times in the increasing wind with its crown of foliage that was growing mightier and mightier. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_226.flac 0.252632 So ist sie nicht so dösig! Then he was at the top. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_231.flac 1.77187 Was willst du, Hauke Haien? frug sie. What do you want, Hauke Haien? she asked. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_234.flac 0.113825 Sie ließ ihre Blicke an ihm herunterlaufen. She glanced at him, up and down: You are still rather lanky, Hauke! she said, but two steady eyes serve us better than two steady arms! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_235.flac 0.113825 Du bist noch so was schlanterig, Hauke! sagte sie; aber uns dienen zwei feste Augen besser als zwei feste Arme! She glanced at him, up and down: You are still rather lanky, Hauke! she said, but two steady eyes serve us better than two steady arms! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_236.flac 0.8481200000000001 Sie sah ihn dabei fast düster an, aber Hauke hielt ihr tapfer stand. At the same time she looked at him almost sombrely, but Hauke bravely withstood her gaze. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 1_237.flac 0.054166699999999984 So komm, fuhr sie fort; der Wirt ist in der Stube, laß uns hineingehen! Come on, then, she continued. ~~~ The master is in his room; let's go inside. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_8.flac 1.43806 Der Deichgraf nickte: Ja, ja, Tede; aber was meint Ihr mit Verdruß? The dikemaster nodded: Yes, yes, Tede; butwhat do you mean by trouble? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_10.flac -0.0129496 Und er nahm das vor ihm liegende Messer und klopfte wie liebkosend auf das Gerippe der armen Ente. We people of the marshes, thank goodness, have something to take against troubles!and he took the knife before him and patted the skeleton of the poor duck almost affectionately. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_15.flac 0.829091 Nein, Deichgraf; aber dafür ist keine Gefahr bei meinem Jungen. No, dikemaster; but there is no danger of that happening with my boy. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_21.flac 0.447368 Bei Gott und Jesus, sprach er bei sich selber, sie sieht auch so nicht dösig aus! By my faith, he said to himself, she doesn't look so dull now either! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_22.flac 0.821739 Das Mädchen war hinausgegangen. The girl had left the room. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_23.flac 1.04462 Ihr wisset, Tede, begann der Deichgraf wieder, unser Herrgott hat mir einen Sohn versagt! You know, Tede, the dikemaster began again, the Lord has not granted me a son! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_27.flac 0.525378 Wie meint Ihr das, Tede Haien? sagte er und setzte sich in seinem Lehnstuhl auf, ich bin ja doch im dritten Gliede! The dikemaster, after some pondering, looked quite puzzled: How do you mean, Tede Haien? he said and sat up in his armchair; I am in the third generation myself! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_30.flac 1.09565 Und der hagere Tede Haien sah den alten Würdenträger mit etwas boshaften Augen an. And the lean Tede Haien looked at the old dignitary with rather mischievous eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_34.flac 0.766876 Ich wollt nur sagen, Euer Hauke wird außer im Felde auch hier in meiner Stube mit Feder oder Rechenstift so manches profitieren können, was ihm nicht schaden wird! Yes, yes, dikemaster, he can do that; there you are perfectly right; said old Haien and then began to demand some privileges with the contract which his son had not thought of the night before. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_45.flac 0.8679950000000001 Man mag wohl fragen, was mitunter ganz fremde Menschen aneinander bindet; vielleicht sie waren beide geborene Rechner, und das Mädchen konnte ihren Kameraden in der groben Arbeit nicht verderben sehen. One may ask what it is that binds people who are complete strangers to each other; perhapswell, they were both born arithmeticians, and the girl could not bear to see her comrade ruined by rough work. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_47.flac 0.46523 Es war an einem Maiabend, aber es war Novemberwetter; von drinnen im Hause hörte man draußen hinterm Deich die Brandung donnern. He, Hauke, sagte der Hausherr, komm herein; nun magst du weisen, ob du rechnen kannst! It happened on a May evening, but the weather was like November; inside the house one could hear the surf roar outside from behind the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_62.flac 0.433714 Wo hast du das gelernt, Elke? But when she raised her knitting and the birds appeared in their whole length, he whispered across the table: Where have you learned that, Elke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_70.flac 0.162098 Elke schüttelte den Kopf. Elke shook her head: Why, she raises ducks and sells them; but last spring, when you had killed her Angora cat, the rats got into the pen at the back of the house and made mischief; now she wants to build herself another in front of the house. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_71.flac 0.162098 Sie zieht ja Enten und verkauft sie; aber im vorigen Frühjahr, als du den Angorer totgeschlagen hattest, sind ihr hinten im Stall die Ratten dazwischengekommen; nun will sie sich vorn am Hause einen andern bauen. Elke shook her head: Why, she raises ducks and sells them; but last spring, when you had killed her Angora cat, the rats got into the pen at the back of the house and made mischief; now she wants to build herself another in front of the house. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_75.flac 1.24286 Weiß ich nicht, meinte Elke. I don't know, said Elke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_88.flac 0.7608699999999999 Und dann , sagte Hauke wieder. And then said Hauke again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_89.flac 0.180462 Was dann noch, Junge? frug der Deichgraf, bist du noch nicht fertig? asked the dikemaster; haven't you finished yet? and it seemed as if he had already had too much of his second man's speech. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_104.flac 0.752684 Nimm nur die Rechnungen über die Bestickungsarbeiten, Hauke, und sieh sie nach; die Kerls rechnen oft zu liederlich! Take the bills for the straw coverings, Hauke, and look them over; those rascals do keep their accounts in such a shiftless way! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_108.flac 0.773736 Als im nächsten Herbst der Herr Amtmann und Oberdeichgraf zur Schauung kam, sah er sich den alten Tede Volkerts von oben bis unten an, während dieser ihn zum Frühstück nötigte. And Ole, the head man, did not hesitate to spread the information and in this way to rouse indignation among these people against Hauke and his father, who had to bear part of the guilt. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_113.flac 0.68101 Er sah sich in der Stube um, ob auch nicht etwa Hauke um die Wege sei; dann setzte er in würdevoller Ruhe noch hinzu: You have set my blood coursing with all your proposals; if only we can get down with all that today! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_120.flac 0.882353 Nu, Elke! sagte er. Well, Elke! he said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_125.flac 1.02632 Der Herr Oberdeichgraf hat den Wirt gelobt! The dikemaster general has praised the master! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_132.flac 1.04032 Hauke sah sie mit halbem Lächeln an. Hauke looked at her with a half smile. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_139.flac 0.292105 Da streckte Hauke ihr den Arm entgegen: Elke, gib mir die Hand darauf! Then Hauke stretched out his arm toward her. ~~~ Elke, give me your hand, so that I can be sure. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_144.flac 0.556667 Es war im Januar von Haukes drittem Dienstjahr, als ein Winterfest gehalten werden sollte, Eisboseln nennen sie es hier. In the January of Hauke's third year of service a winter festival was to be heldEisboseln they call it here. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_145.flac 0.63972 Ein ständiger Frost hatte beim Ruhen der Küstenwinde alle Gräben zwischen den Fennen mit einer festen ebenen Kristallfläche belegt, so daß die zerschnittenen Landstücke nun eine weite Bahn für das Werfen der kleinen, mit Blei ausgegossenen Holzkugeln bildeten, womit das Ziel erreicht werden sollte. The winds had been calm on the coast and steady frost had covered all the ditches between the fens with a solid, even, crystal surface, so that the markedoff strips of land offered a wide field for the throwing at a goal of little wooden balls filled with lead. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_155.flac 1.11843 Da hatte Hauke ihr mutig zugenickt. Then Hauke had nodded to her with spirit. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_165.flac 1.03776 Dich, Hauke, wird dein Großknecht schon herauskreteln! Your head man, Hauke, will get you out of your fix, all right! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_168.flac 0.600725 Wen hatten sie da drinnen? frug der Achtzehnjährige. Whom did they take in there? asked the eighteenyearold one. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_175.flac 0.197727 Und alle anderen riefen: Then all kept mum and seemed to be thinking. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_178.flac 0.8219780000000001 Da begann einer leis zu lachen, und dann wieder einer, bis zuletzt nichts in der Stube war als lauter Lachen. Then somebody began to laugh quietly, and then someone else too, and so on till there was nothing but loud laughter in the room. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_180.flac 0.563571 Fast in demselben Augenblicke wurde drinnen im Hause die Stubentür aufgerissen, und: Hauke! Almost in the same instant the door of the room inside the house was opened suddenly and out into the cold night sounded loud and merry cries of Hauke! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_186.flac 0.5717949999999999 Was ist geworden? sagte sie; hat er's gewagt? She only nodded: What happened? she said; has he dared? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_190.flac 1.05 Gute Nacht, Hauke! Good night, Hauke! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_197.flac 0.262826 Bei seinem ersten Wurfe war das Glück nicht mit Hauke gewesen: als er eben den Arm hinten ausschwang, um die Kugel fortzuschleudern, war eine Wolke von der Sonne fortgezogen, die sie vorhin bedeckt hatte, und diese traf mit ihrem vollen Strahl in seine Augen; der Wurf wurde zu kurz, die Kugel fiel auf einen Graben und blieb im Bummeis stecken. Hauke had no luck with his first throw: just as he was swinging his arm backward in order to hurl off the ball, a cloud sailed away which had covered the sun so that now its bright beams shot into his eyes; the throw was too short, the ball fell on a ditch and remained stuck in the ice. ~~~ That doesn't count! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_198.flac 0.109091 Gilt nicht! That doesn't count! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_200.flac 0.286667 Aber der Kretler der Geestleute sprang dagegen auf: But the scorekeeper of the people from the high land protested against this: It'll have to count; a throw is a throw! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_202.flac 1.1166 Ole! Ole Peters! schrie die Marschjugend. Ole Peters! cried the young folks of the marshes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_207.flac 0.188889 Soll Hauke wo geflickt werden! Does Hauke have to be patched up somewhere? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_209.flac 0.128571 Ei was! Never mind! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_210.flac 0.885484 Hauke muß noch einmal werfen; nun zeig, daß du das Maul am rechten Fleck hast! Hauke has to throw again; now show that your tongue is good for something! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_212.flac 0.8587959999999999 Aber die Spitzen und Schärfen, die sonst aus seinen Worten blitzten, waren diesmal nicht dabei. But the pointedness and sharpness of his usually so scintillating words were absent this time. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_218.flac 0.484778 Wem zuliebe ließest du heut deinen Verstand zu Hause? raunte sie ihm zu. Then he looked at her almost grimly, and all joking was gone from his broad face. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_224.flac 0.919458 Er war jetzt ein fester junger Kerl, und Mathematik und Wurfkunst hatte er täglich während seiner Knabenzeit getrieben. He was now a solidly built young fellow, and mathematics and the art of throwing he had practised daily in his boyhood. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_228.flac 0.5363640000000001 Ich dank dir, Alte, sagte er; aber ich trink das nicht. Thank you, old lady, he said; but I don't drink that. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_229.flac 0.667606 Er griff in seine Tasche und drückte ihr ein frischgeprägtes Markstück in die Hand. He put his hand into his pocket and pressed a newly minted mark piece into her hand: Take that and empty your glass yourself, Trin; and so we are friends! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_231.flac 0.541071 Hast recht, Hauke! erwiderte die Alte, indem sie seiner Anweisung folgte; hast recht; das ist auch besser für ein altes Weib wie ich! How are your ducks getting on he called after her, when she had already started on her way with her basket; but she only shook her head, without turning round, and struck the air with her old hands. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_240.flac 0.266667 Wohin gehörst denn du? Where do you belong? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_241.flac 1.49231 Ich denke, auch dahin, du wirfst doch wohl für Elke Volkerts! I think, I belong there too; I suppose you're throwing for Elke Volkerts! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_244.flac 0.6763979999999999 Da plötzlich, bevor noch Hauke selber etwas dagegen unternehmen konnte, packte den Zudringlichen eine Hand und riß ihn rückwärts, daß der Bursche gegen seine lachenden Kameraden taumelte. Then suddenly, before Hauke could do anything against it himself, a hand clutched the intruder and pulled him back, so that the fellow reeled against his comrades. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_247.flac 1.08514 Hauke Haien hat das Spiel gewonnen! Hauke Haien has won the game! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_248.flac 0.117672 Der aber, da ihn alle dicht umdrängten, hatte seitwärts nur nach einer Hand gegriffen; auch da sie wieder riefen: He, however, when all were crowding round him, had thrust his hand to one side to seize another; and even when they called again: Why are you still standing there, Hauke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_249.flac 0.117672 Was stehst du, Hauke? He, however, when all were crowding round him, had thrust his hand to one side to seize another; and even when they called again: Why are you still standing there, Hauke? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_250.flac 0.147785 Die Kugel liegt ja in der Tonne!, nickte er nur und ging nicht von der Stelle; erst als er fühlte, daß sich die kleine Hand fest an die seine schloß, sagte er: Ihr mögt schon recht haben; ich glaube auch, ich hab gewonnen! The ball is in the barrel!he only nodded and did not budge from his place. ~~~ Only when he felt that the little hand lay fast in his, he said: You may be right; I think myself I have won. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_253.flac 0.690912 Das Dunkel breitete sich allmählich über die weite Gegend; es wurde immer stiller um ihn her, nur hinter ihm im Stalle regte sich das Vieh, oben von der Geest her glaubte er schon das Pfeifen der Klarinetten aus dem Kruge zu vernehmen. Darkness was slowly spreading over the wide land; it was growing calmer and calmer round about, only in the stable behind him the cattle were stirring; from up on the high land he believed that he could already hear the piping of the clarinets in the tavern. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_257.flac 0.874359 Aber Hauke war kein Held den Frauen gegenüber; mit dieser Frage sich beschäftigend, blieb er stehen, bis sie im Dunkel seinem Blick entschwunden war. But Hauke was no hero with women; pondering over this problem, he remained standing still until she had vanished from his sight in the dark. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_261.flac 0.95995 Sie tanzte mit ihrem Vetter, dem jungen Deichgevollmächtigten; aber schon sah er sie nicht mehr, nur andere Dirnen aus Marsch und Geest, die ihn nicht kümmerten. She was dancing with her cousin, the young dike overseer; but soon he saw her no longer, only other girls from the marshes or the high land who did not concern him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_262.flac 1.05076 Dann schnappten Violinen und Klarinetten plötzlich ab, und der Tanz war zu Ende; aber gleich begann auch schon ein anderer. Then suddenly the violins and clarinets broke off, and the dance was over; but immediately another one began. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_267.flac 1.20355 Hauke reckte sich fast den Hals aus, um die Tanzenden zu erkennen; und dort, im dritten Paare, das war Ole Peters; aber wer war die Tänzerin? Hauke strained his neck to recognise the dancers; and there in the third couple, was Ole Petersbut who was his partner? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_268.flac 1.35273 Ein breiter Marschbursche stand vor ihr und deckte ihr Gesicht! A broad fellow from the marshes stood in front of her and covered her face! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_269.flac 1.1433 Doch der Tanz raste weiter, und Ole mit seiner Partnerin drehte sich heraus. But the dance was raging on, and Ole and his partner were turning out of the crowd. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_270.flac 1.8 Vollina! Vollina! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_274.flac 0.919792 Und die Musik setzte wieder ab, und ein neuer Tanz begann; aber wieder sah er Elke nicht! And the music broke off again, and a new dance began; but she was not in sight! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_275.flac 1.60782 Doch dort kam Ole, noch immer die dicke Vollina in den Armen! There came Ole, still with fat Vollina in his arms! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_279.flac 0.361905 Ich sah dich doch nicht tanzen! Hauke! she called, looking up to him with her narrow face; are you here? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_281.flac 0.99 Weshalb nicht, Hauke? I didn't dance, he replied. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_282.flac 0.0916667 Und sich halb erhebend, setzte sie hinzu: Why not, Hauke? and half rising she added: Do you want to dance with me? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_283.flac 0.0916667 Willst du mit mir tanzen? Why not, Hauke? and half rising she added: Do you want to dance with me? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_284.flac 0.985714 Ich hab es Ole Peters nicht gegönnt; der kommt nicht wieder! I didn't let Ole Peters do it; he won't come again! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_285.flac 0.141753 Aber Hauke machte keine Anstalt. But Hauke made no move in this direction: Thank you, Elke, he said; I don't know how to dance well enough; they might laugh at you; and then he stopped short and looked at her with his whole heart in his grey eyes, as if he had to leave it to them to say the rest. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_286.flac 0.141753 Ich danke, Elke, sagte er; ich verstehe das nicht gut genug; sie könnten über dich lachen; und dann. But Hauke made no move in this direction: Thank you, Elke, he said; I don't know how to dance well enough; they might laugh at you; and then he stopped short and looked at her with his whole heart in his grey eyes, as if he had to leave it to them to say the rest. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_287.flac 0.141753 Er stockte plötzlich und sah sie nur aus seinen grauen Augen herzlich an, als ob er's ihnen überlassen müsse, das übrige zu sagen. But Hauke made no move in this direction: Thank you, Elke, he said; I don't know how to dance well enough; they might laugh at you; and then he stopped short and looked at her with his whole heart in his grey eyes, as if he had to leave it to them to say the rest. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_288.flac 1.725 Was meinst du, Hauke? frug sie leise. What do you mean, Hauke? she said in a low voice. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_294.flac 0.262791 Als aber die Freundin jetzt von einem Burschen zum Tanze fortgezogen wurde, sagte Hauke lauter: But when Elke's friend was being drawn away to the dance by a young man, Hauke said louder: I thought Elke, I had won something better! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 2_295.flac 0.262791 Ich dachte, Elke, ich hätt was Besseres gewonnen! But when Elke's friend was being drawn away to the dance by a young man, Hauke said louder: I thought Elke, I had won something better! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_0.flac 0.712477 Hauke hatte sich auf ein Ding besonnen, dessen passende Verwendung zwar in ungewisser Zukunft lag, mit dem er sich aber eine stille Feier zu bereiten gedachte. Hauke had set his mind on something the fit use for which lay in the uncertain future; but he had thought of celebrating with it quietly by himself. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_1.flac 0.71297 Deshalb ging er am nächsten Sonntag in die Stadt zum alten Goldschmied Andersen und bestellte einen starken Goldring. So the next Sunday he went into the city to the old goldsmith Andersen and ordered a strong gold ring. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_3.flac 0.6273810000000001 Nun, meinte er, der ist nicht gar so dick, wie sie bei euch Leuten sonst zu sein pflegen! Well, he said; yours isn't quite so big as they usually are with you people! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_4.flac 1.13028 Aber Hauke sagte: Messet lieber am kleinen Finger! und hielt ihm den entgegen. But Hauke said: You had better measure the little finger, and held that one toward him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_6.flac 0.828571 Da werden wir schon so einen unter den Mädchenringen haben! sagte er, und Hauke schoß das Blut durch beide Wangen. I guess we can find one among the girls' rings he said, and the blood shot into both of Hauke's cheeks. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_12.flac 0.8257950000000001 Hauke hatte recht gehabt: der Alte war auf Altenteil gegangen, und statt der dicken Tochter ritt nun der muntere Schwiegersohn die gelbe Stute in die Fenne und, wie es hieß, rückwärts allzeit gegen den Deich hinan. Hauke had been right: the old man had retired, and instead of his fat daughter his brisk soninlaw was riding the brown mare over the fens and, as people said, on his way back always up the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_32.flac 0.926478 Noch eine Weile standen die jungen Menschen in dem sinkenden Dunkel beieinander, bis ihre Hände auseinanderglitten und jedes seine Wege ging. For a while the young people stood together in the falling darkness, until their hands slipped apart and each went his way. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_34.flac 0.691034 Durch Elkes Zutun war Hauke von dem alten Deichgrafen seines Dienstes entlassen worden, obgleich er ihm rechtzeitig nicht gekündigt hatte, und zwei neue Knechte waren jetzt im Hause. Through Elke's persuasion, the old dikemaster had relieved Hauke of his services, although he had not given notice at the right time, and two new hired men were in the house. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_39.flac 0.240541 Sprecht, Vater, was Ihr noch zu sagen habt! And his son, deeply affected, sat down close by the dark bed fixed to the wall: Tell me, father, what you still have to say. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_43.flac 0.364032 Aber dein Erbe war für solch ein Amt zu klein ich habe während deiner Dienstzeit knapp gelebt But your inheritance was too small for such an office. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_49.flac 1.45 Unter den Dankesworten des Sohnes schlief der Alte ein. With his son's words of thanks in his ears, the old man fell asleep. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_51.flac 1.39091 Am Tage nach dem Begräbnis kam Elke in dessen Haus. The day after the funeral Elke came into his house. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_57.flac 0.343478 Das können nur wir Frauen! All right, put things in order! he said; I like it better that way too. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_59.flac 0.922159 Und als gegen die Dämmerung es war zu Anfang des Septembers alles war, wie sie es für ihn wollte, faßte sie seine Hand und nickte ihm mit ihren dunkeln Augen zu: Smiling, Elke said: Only we women can do that, and Hauke in spite of his mourning for his father, had watched her with happy eyes, and, where there was need for it, had helped too. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_65.flac 0.968382 Aber, Elke, nun sorg, daß du den Braten auf den Tisch kriegst; wir müssen uns stärken! But Elke, now see that the roast gets on to the table; we have to get strength. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_66.flac 0.99 Es gibt viel Arbeit für uns, Hauke! There's a great deal of work for us, Hauke! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_69.flac 1.3 Hauke stand lächelnd neben ihm. Hauke stood smiling beside him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_74.flac 0.565574 Deichgraf und Gevollmächtigte wandten die Köpfe gegen die Stubentür. The dikemaster and the overseers turned their heads toward the door of the room. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_85.flac 0.8025 Der Alte saß noch auf seinem Platze, ein überlegenes, fast mitleidiges Lächeln auf seinen Lippen. The old man remained on his seat, with a superior, almost pitying smile on his lips. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_90.flac 0.87 Nur noch ein Weilchen! Only wait a little while! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_96.flac 1.27368 Also:Hauke hatte sein väterliches Erbe angetreten, und da die alte Antje Wohlers auch ihrem Leiden erlegen war, so hatte deren Fenne es vermehrt. Well, Hauke had received his inheritance, and as old Antje Wohlers, too, had died of her ailment, his property was increased by her fen. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_100.flac 0.742345 Freilich, wenn er es dadurch nach dieser Seite hin erzwang, durch die Schärfen und Spitzen, die er der Verwaltung seines alten Dienstherrn zugesetzt hatte, war ihm eben keine Freundschaft im Dorf zuwege gebracht worden, und Ole Peters, sein alter Widersacher, hatte jüngsthin eine Erbschaft getan und begann ein wohlhabender Mann zu werden! To be sure, even if he should succeed along this lineon account of the sharp methods he had brought into the administration of his old employer, he had made no friends in the village, and Ole Peters, his old antagonist, had just inherited property and was beginning to be a welltodo man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_108.flac 0.672353 Hatte ein Gefühl der Verlassenheit sie befallen, da ihre Augen täglich auf der hinfälligen Gestalt des Vaters haften mußten? Had a feeling of loneliness come over her, as she had to watch the failing body of her father every day? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_117.flac 1.01727 Ja, Elke, ich kann warten wenn's nur ein menschlich Absehen hat! You are right, he said; yes, Elke, I can waitif it's within a human limit. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_119.flac 0.5307270000000001 Sprich nicht so, Hauke; du sprichst von meines Vaters Tod! Don't talk like that, Hauke; you are speaking of my father's death! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_121.flac 0.439945 Bis dahin, sagte sie, trag ich den Goldring hier; du sollst nicht fürchten, daß du bei meiner Lebzeit ihn zurückbekommst! Then both smiled, and their hands pressed each other so tightly that on other occasions the girl would have cried out aloud. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_130.flac 0.883969 Hier blieb sie stehen und sah, während ihre Trauerkleider im Frühlingswinde flatterten, wie drüben an dem Dorfe jetzt die letzten Wagen zur Kirche hinauffuhren. Here she stood still and while her mourning clothes were waving in the spring wind, she watched the last carriages down in the village drive up to the church. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_151.flac 1.37591 Ich denke, Manners, Ihr werdet Euch dieser Würde unterziehen müssen! I think, Manners, you will have to make up your mind to accept this dignity. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_154.flac 0.9 Aber der Alte schüttelte den Kopf Nein, nein, Euer Gnaden, lasset mich, wo ich bin, so laufe ich wohl noch ein paar Jahre mit! But the old man shook his head: No, no, your Honor, leave me where I am, then I can run along with the rest for a few years longer. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_163.flac 0.855425 Er ist kaum vierundzwanzig, bemerkte der Gevollmächtigte Manners; aber der Pastor hat recht: was in den letzten Jahren Gutes für Deiche und Siele und dergleichen vom Deichgrafenamt in Vorschlag kam, das war von ihm; mit dem Alten war's doch zuletzt nichts mehr. He is scarcely twentyfour, remarked the overseer Manners; but the pastor is right: all the good work that has been done with dikes and sluices and the like in the last years through the office of dikemaster has been due to him; the old man couldn't do much toward the end. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_171.flac 0.27567600000000003 Auch die muß man ja hören können, Jungfer Elke! That too one must be able to hear, Miss Elke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_182.flac 0.8570450000000001 Die drei Männer sahen sich an; der Pastor lachte, der alte Gevollmächtigte ließ es bei einem Hm, hm! bewenden, während der Oberdeichgraf wie vor einer wichtigen Entscheidung sich die Stirn rieb. The three men looked at one another; the pastor laughed, the old overseer limited himself to a hm, hm! while the dikemaster general rubbed his forehead as if he were about to make an important decision. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_184.flac 0.975869 Ich muß gestehen, ich bin augenblicklich nicht recht kapitelfest in diesem Wirrsal! I must confess I am not very well versed in these things at this moment in all this confusion. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_186.flac 1.02714 Ich habe auch meinen kleinen Stolz, setzte sie lächelnd hinzu; ich will den reichsten Mann im Dorfe heiraten! I have my little pride too, she added smiling; I want to marry the richest man in the village. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_187.flac 0.975 Nun, Manners, meinte der Pastor, ich denke, Sie werden auch als Pate nichts dagegen haben, wenn ich den jungen Deichgrafen mit des alten Tochter zusammengebe! Well, Manners, said the pastor, I think you, as godfather, won't mind if I join the young dikemaster with the old one's daughter! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 3_192.flac 0.691813 Euer Gnaden, erwiderte Elke und sah den gütigen Oberbeamten noch einmal mit ihren ernsten Augen an, einem rechten Manne wird auch die Frau wohl helfen dürfen! Your Honor, replied Elke and looked at the kindly high official with her serious eyes, a true man ought to be allowed the help of his wife! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_5.flac 0.763332 Das kommt von eurem klugen Deichgrafen, rief einer von den Geestleuten, der immer grübeln geht und seine Finger dann in alles steckt! That's all on account of your clever dikemaster, cried one of the people of the higher land, who always goes round pondering and sticks his finger into every pie! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_10.flac 0.634375 Aber es war an öffentlicher Wirtstafel gesprochen worden, es blieb nicht da, es lief bald um im Geest und unten in dem Marschdorf, so kam es auch an Hauke. But as it had been spoken at the public table of an inn, it did not stay there, and it was circulated in the village of the high land as well as that of the marshes below; and so it reached Hauke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_18.flac 0.290793 Sag es lieber: er reichte nicht dazu! Say rather: he wasn't enough, and Elke turned her husband round so that he had to look into the mirror, for they stood between the windows in their room. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_36.flac 0.423274 Eine andere Kalkulation überkam ihn: das Vorland gehörte hier der Gemeinde, ihren einzelnen Mitgliedern eine Zahl von Anteilen, je nach der Größe ihres Besitzes im Gemeindebezirk oder nach sonst zu Recht bestehender Erwerbung; er begann zusammenzuzählen, wieviel Anteile er von seinem, wie viele er von EIkes Vater überkommen und was an solchen er während seiner Ehe schon selbst gekauft hatte, teils in dem dunklen Gefühle eines künftigen Vorteils, teils bei Vermehrung seiner Schafzucht. Es war schon eine ansehnliche Menge; denn auch von Ole Peters hatte er dessen sämtliche Teile angekauft, da es diesem zum Verdruß geschlagen war, als bei einer teilweisen Überströmung ihm sein bester Schafbock ertrunken war. He began to count up how many shares he had received from his father and how many from Elke's father, and how many he had already bought during his marriage, partly with a dim foreboding of future gain, partly because of his increased sheep stock. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_50.flac 1.05655 Er hatte sich in den Lehnstuhl des alten Deichgrafen gesetzt, und seine Hände griffen fest um beide Lehnen. He had sat down in the armchair of the old dikemaster, and his hands were clutching both arms fast. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_51.flac 0.845455 Hast du denn guten Mut dazu? frug ihn sein Weib. Have you the courage for it? his wife asked him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_53.flac 0.7702479999999999 Sei nicht zu rasch, Hauke; das ist ein Werk auf Tod und Leben; und fast alle werden dir entgegen sein, man wird dir deine Müh und Sorg nicht danken! Don't be too hasty, Hauke; that work is a matter of life and death; and almost all the people will be against you, they won't thank you for your labor and trouble. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_54.flac 1.3 Er nickte. He nodded. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_55.flac 0.882353 Ich weiß! sagte er. I know that! he said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_59.flac 1.02156 Als ich Kind war, sprach sie, hörte ich einmal die Knechte darüber reden; sie meinten, wenn ein Damm dort halten solle, müsse was Lebigs da hineingeworfen und mit verdämmt werden; bei einem Deichbau auf der andern Seite, vor wohl hundert Jahren, sei ein Zigeunerkind verdämmet worden, das sie um schweres Geld der Mutter abgehandelt hätten; jetzt aber würde wohl keine ihr Kind verkaufen! A remembrance came over her and an almost mischievous smile gleamed out of her serious eyes: When I was a child, she told, I heard our hired men talk about it once; they said, if a dam was to hold there, some live thing would have to be thrown into the hole and diked up with the rest; when they were building a dike on the other side, about a hundred years ago, a gipsy child was dammed in that they had bought from its mother for a lot of money. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_61.flac 0.531925 Da ist es gut, daß wir keins haben, sie würden es sonst noch schier von uns verlangen! Hauke shook his head: Then it is just as well that we have none; else they would do nothing less than demand it of us. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_68.flac 0.958874 Und es war Arbeit genug für beide, die schwerste Last aber fiel jetzt auf des Mannes Schulter. There was truly work enough for both, but the heaviest burden was now on the man's shoulder. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_76.flac 1.1468 Da ist es, Elke, sagte der junge Deichgraf, nun gib ihm deinen Segen! Here it is, Elke, said the young dikemaster; now give it your blessing. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_80.flac 0.971618 Dann wurde die Eingabe durch einen reitenden Boten in die Stadt gesandt. Then the petition was sent into the city by a messenger on horseback. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_91.flac 0.830233 Wer, zum Teufel, hat sie nach dem Schlickstück hinaufgejagt! Who the devil has chased it on to the clay out there? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_113.flac 0.8595510000000001 Beide standen eine Weile schweigend, die Augen nur nach dem gerichtet, was sie drüben undeutlich vor sich gehen sahen. Both stood silent for a while, their eyes fixed on what they saw indistinctly going on upon yonder island. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_117.flac 0.431521 Nichts regte sich; nur was sie für ein Pferd, einen Schimmel, hielten, schien dort auf Jevershallig noch beweglich. Nothing stirred; only the thing that they took for a horsea white horseseemed to be moving on Jevers Island. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_120.flac 0.507895 Iven, raunte er, das Pferdsgerippe, das sonst dabeilag, wo ist es? Iven, he gasped, the horse skeleton, that used to lie there toowhere is that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_122.flac 0.8 Ich seh es auch nicht! I don't see it either. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_124.flac 0.8684209999999999 Nicht so seltsam, Iven! Not so strange, Iven! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_129.flac 0.707882 Es bleibt hier immer doch dasselbe. It always stays the same, anyway. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_131.flac 0.913968 Hör, Carsten, sagte dieser, als die gespensterhafte Hallig ihnen schon ein gut Stück im Rücken lag, du giltst ja für einen Allerweltsbengel; ich glaub, du möchtest das am liebsten selber untersuchen! Listen, Carsten, said the former, when the ghostly island lay a good way behind him, you are supposed to be a good sport; I believe you would like to inspect these doings yourself. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_136.flac 0.257143 Tu das! Do that. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_137.flac 0.652941 Schweigend kamen sie an das Haus ihrer Herrschaft, zu dem sie langsam die hohe Werft hinanstiegen. Silently they came near the house of their employers, to which they slowly climbed up the high hill. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_148.flac 0.858621 Juckt's dich noch, hinüberzufahren? Are you still keen on rowing over? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_149.flac 0.644737 Carsten besann sich einen Augenblick; dann klatschte er mit seiner Peitsche in die Luft. Carsten stopped to think a moment; then he struck the air with his whip: Go ahead and slip the mooring, Iven. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_154.flac 0.7035710000000001 Ich bleib, bis du zurück bist! I'll wait till you are back. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_157.flac 0.551163 War's nicht, als klatschte der Junge mit seiner Peitsche? Didn't it seem as if the boy were snapping his whip? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_161.flac 0.961058 Er kehrte um, er ging den Weg zurück, den er gekommen war. He was turning round, he was going back the same way he had come. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_163.flac 1.1127 Der Knecht sah wie gebannt hinüber. The man gazed as if spellbound. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_164.flac 0.858 Da hörte er das Anlegen des Bootes am diesseitigen Ufer, und bald sah er aus der Dämmerung den Jungen gegen sich am Deich heraufsteigen. Then he heard the arrival of the boat at the shore he was on, and soon in the dusk he saw the boy climb toward him up the dike. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_169.flac 0.895026 Ja, Iven, ich stand dabei; ein gottvergessener Kiewiet, der hinter dem Gerippe sich zur Nachtruh hingeduckt hatte, flog schreiend auf, daß ich erschrak und ein paarmal mit der Peitsche hintennach klatschte. Yes, Iven, I stood in the place; a forlorn bird that had cowered behind the skeleton for the night flew up screaming so that I was startled and snapped my whip after it a few times. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_180.flac 1.09845 Hauke Haien war zur Zeit des Pferdemarktes in die Stadt geritten, ohne jedoch mit diesem dort zu tun zu haben. At the time when the horse market was going on Hauke Haien had ridden into the city, although he had had nothing to do with the market. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_183.flac 0.241589 Hilf Himmel! rief sie, was soll uns der alte Schimmel? Elke had stepped out in front of the house door to meet her husband: Heaven help us! she cried, what shall we do with that old white horse? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_184.flac 0.771346 Denn da Hauke mit ihm vor das Haus geritten kam und unter der Esche hielt, hatte sie gesehen, daß die arme Kreatur auch lahme. For when Hauke had ridden up to the house with it and stopped under the ash tree, she had seen that the poor creature was lame, too. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_185.flac 0.621726 Der junge Deichgraf aber sprang lachend von seinem braunen Wallach: The young dikemaster, however, jumped laughing down from his brown horse: Never mind, Elke; it didn't cost much, anyway. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_190.flac 0.177 Frau Elke, während ihr Mann nach den Knechten rief, ging betrachtend um dasselbe herum; aber sie schüttelte den Kopf: Elke, while her husband was calling the hired men, walked round it with curious eyes; but she shook her head: A horse like this has never yet been in our stable. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_191.flac 0.177 So eins ist noch nie in unserm Stall gewesen! Elke, while her husband was calling the hired men, walked round it with curious eyes; but she shook her head: A horse like this has never yet been in our stable. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_192.flac 0.834868 Als jetzt der Dienstjunge um die Hausecke kam, blieb er plötzlich mit erschrocknen Augen stehen. When the servant boy came round the corner, he suddenly stood still with frightened eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_193.flac 0.882353 Nun, Carsten, rief der Deichgraf, was fährt dir in die Knochen? Well, Carsten, called the dikemaster, what has struck you? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_194.flac 1.26538 Gefällt dir mein Schimmel nicht? Don't you like my white horse? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_204.flac 0.29 Für wen soll der Besitz? sagte sie. For whom all the property? she said. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_207.flac 1.14048 Sie sah ihn lange, während er sie hielt, aus ihren dunkeln Augen an. She looked at him a long time with her dark eyes while he held her. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_212.flac 0.141279 Da legte sie die Arme fest um seinen Nacken: Then she clasped her arms tightly round his neck: You are right, Hauke, and what comes, will come for us both. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_213.flac 0.141279 Du hast recht, Hauke, und was kommt, kommt für uns beide. Then she clasped her arms tightly round his neck: You are right, Hauke, and what comes, will come for us both. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_216.flac 0.784615 Das wollt ich, Elke. So I did, Elke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_217.flac -0.0374239 Ich sagte dir schon, mir war Kopf und Herz voll Freude über die gute Nachricht, die der Oberdeichgraf mir gegeben hatte; so ritt ich eben wieder aus der Stadt hinaus, da, auf dem Damm, hinter dem Hafen, begegnet' mir ein ruppiger Kerl; ich wußt nicht, war's ein Vagabund, ein Kesselflicker oder was denn sonst. Der Kerl zog den Schimmel am Halfter hinter sich; das Tier aber hob den Kopf und sah mich aus blöden Augen an; mir war's, als ob es mich um etwas bitten wolle; ich war ja auch in diesem Augenblicke reich genug. I told you, my head and heart were full of joy over the good news that the dikemaster general had given me. ~~~ So I was riding back again out of the city, when on the dam, behind the harbor, I met a shabby fellowI couldn't tell if he was a vagabond, a tinker, or what. ~~~ This fellow was pulling the white horse after him by the halter; but the animal raised his head and looked at me with dull eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_218.flac 0.8375 He, Landsmann! rief ich, wo wollt Ihr mit der Kracke hin? It seemed to me as if he wanted to beg me for somethingand, indeed, at that moment I was rich enough. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_222.flac 0.989216 Ich denke doch! sagte er; das ist ein wacker Pferd und unter hundert Talern nicht bezahlt. I think I shall!' he said; 'it's a good horse and worth no less than a hundred dollars.' +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_223.flac 1.75714 Ich lachte ihm ins Gesicht. I laughed into his face. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_224.flac 0.08 Nun, sagte er, lacht nicht so hart; Well,' he said, 'don't laugh so hard; you don't need to pay it. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_225.flac 0.4125 Ihr sollt's mir ja nicht zahlen! But I have no use for it, it'll perish with me; with you it would soon look different.' +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_228.flac 0.29521 Was soll's denn kosten? rief ich, da auch das Pferd mich wiederum wie bittend ansah. How much do you want for it?' ~~~ I cried, for again the horse seemed to look at me beseechingly. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_234.flac 0.725 Mög er dir gedeihen, Hauke! May he thrive for your good, Hauke! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_245.flac 0.360185 Der rieb sich eifrig an der Hüfte. The latter was busily rubbing his hip: No, sir, I can manage still; but let the devil ride that white horse! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_246.flac 0.360185 Nein, Herr, es geht noch; aber den Schimmel reit der Teufel! The latter was busily rubbing his hip: No, sir, I can manage still; but let the devil ride that white horse! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_248.flac 0.914943 So bring ihn am Zügel in die Fenne! Then bring him to the fens by the bridle. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_253.flac 0.7045710000000001 Was ist damit? frug der Knecht. What about it? asked the man. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_258.flac 0.610135 Ja, sagte der Knecht, sind die Knochen auseinandergefallen, so wird's wohl nicht mehr aufstehen können! Why, yes! said the man, if the bones have fallen apart, it won't be able to get up any more. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_262.flac 0.0 Nun, wo ist es denn? Where? repeated the boy emphatically. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_267.flac 0.834375 Wenn je ein Pferd ein lebigs war, so ist es der! If ever a horse was alive, that one is. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_268.flac 0.7815380000000001 Wie kann so ein Allerweltsjunge wie du in solch AltemWeiberGlauben sitzen! How can a wideawake youngster like you get mixed up with such an old wives' belief! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 4_270.flac 0.28 Im Gegenteil, um desto schlimmer! On the contrary, it was all the worse. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_8.flac 0.990845 Wenn nicht in diesem, so im nächsten Jahre; das wird am meisten von uns selber abhängen! sagte Hauke. If not this year, then next year; that will depend chiefly on ourselves, said Hauke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_12.flac 0.805921 Der Greis war noch immer als ein Mann von Tüchtigkeit und unantastbarer Rechtschaffenheit bekannt, und da die Versammlung eben nicht geneigt war, ihm zuzustimmen, so schwieg sie weiter. Dikemaster Hauke Haien, he said, you give us much commotion and expense, and I wish you had waited with all this until the Lord had called me to rest; butyou are right, and only unreason can deny that. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_16.flac 0.746021 Es hat vorhin einer gefragt, begann er, Woher die viele Erde nehmen? A while ago someone has asked, he began, from where we shall get the soil? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_26.flac 0.800787 Aber Hauke entgegnete: Da ihr Geschworene seid, so müsset ihr aus eigener, nicht aus meiner Meinung sprechen, Jakob Meyen; und wenn ihr's dann besser sagt, so werd ich meinen Vorschlag fallenlassen! But Hauke replied: As you are sworn men, you have to speak your own opinion, Jacob Meyen; and if you think of something better, I'll let my proposal fall. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_27.flac 1.09623 Nun ja, es wird schon recht sein, sagte Jakob Meyen. Oh, I guess it'll be all right, said Jacob Meyen. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_50.flac 1.10604 Endlich, als schon die Pfingstglocken durch das Land läuteten, hatte die Arbeit begonnen. Not until they had a second meeting was everything settled, and then only after Hauke had agreed to furnish four teams in the next month instead of the three that were his share. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_54.flac 0.575112 War es um die Frühstückszeit, wo die Arbeiter mit ihrem Morgenbrot haufenweis beisammen auf der Erde lagen, dann ritt Hauke an den verlassenen Werken entlang, und seine Augen waren scharf, wo liederliche Hände den Spaten geführt hatten. During breakfast time, when the workmen sat together in masses on the ground, with their morning bread, Hauke rode along the deserted works, and his eyes were sharp to spy where slovenly hands had used the spade. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_69.flac 0.506179 Und so überließ man dem großen Gott das Werk der Menschenhände und stellte es in seinen Schutz, bis die Frühlingssonne die Vollendung würde möglich machen. And this work of human hands was entrusted to the great God and put under His protection until the spring sun should make possible its completion. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_70.flac 0.720463 Inzwischen hatte im Hause des Deichgrafen sich ein frohes Ereignis vorbereitet: im neunten Ehejahr war noch ein Kind geboren worden. In the mean time a happy event had been expected in the house of the dikemaster: in the ninth year of his marriage a child had been born. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_75.flac 0.181818 Der hilft nicht; nur Gott kann helfen! Hauke shook his head: He won't help; only God can help! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_76.flac 0.8325 Er hatte sich sein eigen Christentum zurechtgerechnet, aber es war etwas, das sein Gebet zurückhielt. He had thought out a Christianity of his own, but there was something that kept back his prayer. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_82.flac 0.943469 Da wandte er sich und schob die Wärterin von ihrem Bette; er fiel auf seine Knie, umfaßte sein Weib und riß sie an sich: Then he turned round and pushed the nurse from the bed; he fell on his knees, clasped his wife and drew her to his heart: Elke, Elke, don't you know me? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_91.flac 0.94902 Herr, sprich nur durch einen Hauch zu mir! It seemed as if there were a sudden calm. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_94.flac 0.766667 Wer war das? frug er. Who was that? he asked. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_99.flac 0.85 Hauke sah sie mit seinen durchdringenden Augen an: Hauke looked at her with his penetrating eyes: Do you, too, like our Ann Grethe, go to the conventicle at the Dutch tailor Jantje's? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_109.flac 0.676091 Dann aber wurde sein Gesicht freundlicher, er nickte dem Deichgrafen vertraulich zu: Now he was seen below beside the dumpcarts that already had to go far on the foreland to get the clay; a crowded lot of these had just reached the channel in order to cast off their loads. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_118.flac 0.51757 Da zog der alte Doktor sein seiden Schnupftuch aus der Tasche, fuhr sich damit über Stirn und Wangen und ging kopfnickend aus dem Zimmer. From none, sir! replied the fellow with a pert laugh: our grandfathers knew that, who, I am sure, were as good Christians as you! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_133.flac 1.38277 Und dann ging jedes seinen Arbeitsweg. But under his roof was a peace which even the quiet child did not mar. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_134.flac -0.0939764 Das wäre soweit gut gewesen; aber es war doch trotz aller lebendigen Arbeit eine Einsamkeit um ihn, und in seinem Herzen nistete sich ein Trotz und abgeschlossenes Wesen gegen andere Menschen ein; nur gegen sein Weib blieb er allezeit der gleiche, und an der Wiege seines Kindes lag er abends und morgens auf den Knien, als sei dort die Stätte seines ewigen Heils. Gegen Gesinde und Arbeiter aber wurde er strenger; die Ungeschickten und Fahrlässigen, die er früher durch ruhigen Tadel zurechtgewiesen hatte, wurden jetzt durch hartes Anfahren aufgeschreckt, und Elke ging mitunter leise bessern. Als der Frühling nahte, begannen wieder die Deicharbeiten; mit einem Kajedeich wurde zum Schutz der jetzt aufzubauenden neuen Schleuse die Lücke in der westlichen Deichlinie geschlossen, halbmondförmig nach innen und ebenso nach außen; und gleich der Schleuse wuchs allmählich auch der Hauptdeich zu seiner immer rascher herzustellenden Höhe empor. She spoke little, the constant questioning that is so characteristic of bright children was rare with her and usually came in such a way that it was hard to answer; but her dear, simple little face almost always wore an expression of content. ~~~ She had two playfellows, and they were enough: when she wandered over the hill, the rescued little yellow dog always jumped round her, and when the dog appeared, little Wienke did not stay away long. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_137.flac 0.917512 Auch Frau Elkes Augen lachten ihrem Manne zu, wenn er auf seinem Schimmel draußen von dem Deich nach Hause kam. But something alive, too, she had had about her and brought with her: that was the gull Claus, which had been attached to her and fed by her for years. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_141.flac -0.07 Auch der alte Eschenbaum hatte mitunter die Ehre; er setzte das Kind auf einen schwanken Ast und ließ es schaukeln. Die Mutter stand mit lachenden Augen in der Haustür; das Kind aber lachte nicht, seine Augen, zwischen denen ein feines Näschen stand, schauten ein wenig stumpf ins Weite, und die kleinen Hände griffen nicht nach dem Stöckchen, das der Vater ihr hinhielt. Hauke achtete nicht darauf, er wußte auch nichts von so kleinen Kindern; nur Elke, wenn sie das helläugige Mädchen auf dem Arm ihrer Arbeitsfrau erblickte, die mit ihr zugleich das Wochenbett bestanden hatte, sagte mitunter schmerzlich: Well, called the old woman, who sat with her hands folded on her wooden stool; what have you to tell me? ~~~ But the child silently came nearer and looked at her constantly with its listless eyes. ~~~ Are you the dikemaster's child? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_142.flac 0.7972520000000001 Das Meine ist noch nicht so weit wie deines, Stina! Trin Jans asked, and as the child lowered its head as if nodding, she went on: Then sit down here on my stool. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_159.flac 0.6308819999999999 Bei unserm Werke soll kein Frevel sein! So we are left alone after all, she said again. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_166.flac 0.925 Wer war es? rief er. Who was that? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_178.flac 0.913235 Mit plötzlichem Entschluß wandte er seinen Schimmel gegen des nächsten Wagen. The fatigue of his body also lay upon his spirit, and Elke noticed with some worry that he was always easily satisfied. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 5_180.flac 0.925 Und dann noch eines! rief er, als sie gehen wollten; kennt ihr den Hund?, und er nahm das zitternde Tier aus seinem Mantel. But in the last night a stronger storm had raged; now the dikemaster had to go out and inspect everything with his own eyes. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_0.flac 0.26733 Das Jahr, von dem ich Ihnen erzähle, sagte nach einer Weile mein Gastfreund, der Schulmeister, war das Jahr 1756, das in dieser Gegend nie vergessen wird; im Hause Hauke Haiens brachte es eine Tote. The year that I am telling about, my host, the schoolmaster, said after a while, was the year, which will surely never be forgotten in this region. ~~~ Into the house of Hauke Haien it brought a death. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_8.flac 0.7863640000000001 Stirbt! wiederholte das Kind und schien in verworrenes Sinnen zu verfallen. Dying! repeated the child, and seemed to have fallen, into a confused pondering. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_9.flac 0.786918 Aber die Alte rührte noch einmal ihre Lippen: Jins! Jins! But the old woman moved her lips once more: Jens! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_22.flac 0.510811 Gott gnad de annern! sprach es leise in ihm. God have mercy on the others! a low voice said within him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_29.flac 0.7210529999999999 Ann Grete in ihrem Reiseanzug trat atemlos in die geräumige Küche. Ann Grethe in her travelling clothes stepped breathless into the spacious kitchen. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_35.flac 0.74 Ja, ja; was kümmert's mich! Oh, yes, what do I care! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_40.flac 0.9 Und da sie alle jetzt erzählen wollten: And as they all wanted to tell about it now, she stopped them. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_45.flac 1.55571 Es war vor Allerheiligen, im Oktober. It was All Saints' Day, in October. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_52.flac 0.257143 Ja, das ist gut. Yes, that is good. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_59.flac 1.01667 Den Schimmel, John! The white horse, John! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_62.flac 0.8934780000000001 Kein Wind; wir haben solchen Sturm noch nicht erlebt! Not a windwe have never lived through a storm like this! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_66.flac 0.857143 Das muß ich, Elke. I have to, Elke. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_67.flac 0.393617 Sie erhob langsam ihre dunkeln Augen zu ihm, und ein paar Sekunden lang sahen sie sich an; doch war's wie eine Ewigkeit. Ja, Hauke, sagte das Weib; ich weiß es wohl, du mußt! Slowly she raised her dark eyes to his, and for a few seconds they looked at each other; but it seemed an eternity. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_110.flac 0.603545 Mit weißen Kronen kamen sie daher, heulend, als sei in ihnen der Schrei alles furchtbaren Raubgetiers der Wildnis. With white crests they rushed on, howling, as if they uttered the outcry of all terrible beasts of prey in the wilderness. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_120.flac 0.8394229999999999 Der soll schon stehen! murmelte er, und wie ein Lachen stieg es in ihm herauf. That will stand all right! he murmured, and something like a laugh rose within him. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_132.flac 0.7470220000000001 Der Deichgraf winkte einem der Arbeiter an die andere Seite seines Pferdes. The dikemaster beckoned one of the workmen to the other side of his horse. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_157.flac 0.713531 Was hatte er für Schuld vor Gottes Thron zu tragen? The rider glanced sharply to all sides; in his head these thoughts were raging: what fault had he to bear to God's throne? +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_164.flac 0.867188 Der HaukeHaienDeich, er soll schon halten, er wird es noch nach hundert Jahren tun! The HaukeHaien dike will hold all right, it will hold after a hundred years! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_199.flac 1.08437 Ich nahm mein Glas und trank den Rest. I took up my glass and drank the rest: I thank you for this evening. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_202.flac 0.8921049999999999 Aber unser Schulmeister hat Ihnen wohl schön was weisgemacht; er gehört zu den Aufklärern! But our schoolmaster, I suppose, has told you a fine storyhe belongs to the enlighteners! +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_205.flac 0.8857139999999999 Ich zuckte die Achseln: I shrugged my shoulders. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_208.flac 0.0 Er lachte: Good night, dikemaster. +36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3 7_209.flac 0.0 Gute Nacht! Good night, dikemaster. diff --git a/LibrivoxDeEn_alignments/undine_data.tsv b/LibrivoxDeEn_alignments/undine_data.tsv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..08f13341d86c88df50885b925e325ff4cb3bdbc5 --- /dev/null +++ b/LibrivoxDeEn_alignments/undine_data.tsv @@ -0,0 +1,1137 @@ +book audio score de_sentence en_sentence +18.undine_1503_librivox 00001-undine_0.flac 0.7924939999999999 Es mögen nun wohl schon viele hundert Jahre her sein, da gab es einmal einen alten guten Fischer, der saß eines schönen Abends vor der Tür und flickte seine Netze. There was once, it may be now many hundred years ago, a good old fisherman, who was sitting one fine evening before his door, mending his nets. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_15.flac 0.7316239999999999 Ein scharlachroter Mantel hing ihm über sein veilchenblaues goldgesticktes Wams herab; von dem goldfarbigen Barette wallten rote und veilchenblaue Federn, am goldnen Wehrgehenke blitzte ein ausnehmend schönes und reichverziertes Schwert. A scarlet mantle was thrown over his purple goldembroidered doublet; a red and violet plume waved from his goldencolored headgear; and a beautifully and richly ornamented sword flashed from his shoulderbelt. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_17.flac 0.6320180000000001 Dem alten Fischer war es noch immer nicht ganz geheuer zumut, obwohl er einzusehn meinte, daß von einer so holden Erscheinung nichts Übles zu befahren sei, weshalb er auch seinen Hut ganz sittig vor dem näherkommenden Herrn abzog und gelassen bei seinen Netzen verblieb. The old fisherman did not, however, feel perfectly secure in his mind, although he tried to convince himself that no evil was to be feared from so graceful an apparition; and therefore he politely took off his hat as the knight approached, and remained quietly with his nets. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_25.flac 0.906015 Ei, Mann, sagte die Frau mit ruhigem Lächeln, wo denkst du auch hin? Why, husband, said the wife, with a quiet smile, what can you be thinking of? +18.undine_1503_librivox 00001-undine_28.flac 0.538099 Der Ritter holte den Sessel achtsam herbei, ließ sich freundlich darauf nieder, und es war ihm zumute, als sei er mit diesem kleinen Haushalt verwandt und eben jetzt aus der Ferne dahin heimgekehrt. The knight fetched the chair carefully, sat down upon it goodhumoredly, and it seemed to him as if he were related to this little household, and had just returned from abroad. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_38.flac 0.482727 Aber wie gesagt, im Grunde ist sie doch von ganzem Herzen gut. But, as I said, at heart she is thoroughly good. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_42.flac 0.5464289999999999 Nun, nun, lächelte der Hausherr, du hast es mit Undinen und ich mit dem See. Well, well, said her husband with a smile, you have your troubles with Undine, and I have mine with the lake. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_44.flac 0.27 Nicht wahr Isn't it so? +18.undine_1503_librivox 00001-undine_51.flac 0.634191 Mußtest du denn jahrelang in der Welt herumstreifen, bevor du dich auch einmal zu uns fandest? Have you been obliged then to wander through the world for years, before you could find your way to us? +18.undine_1503_librivox 00001-undine_57.flac 0.969666 Der alte Mann tat, wie Eltern mit verzognen Kindern zu tun pflegen. The old man did as parents are wont to do with spoiled children. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_73.flac 0.845467 Er schalt heftig auf Undines Ungehorsam und unsittiges Betragen gegen den Fremden, und die gute alte Frau stimmte mit ein. He severely reproved Undine's disobedience and unbecoming behavior to the stranger, and his good old wife joined with him heartily. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_1.flac 0.824525 Ehe sie aber an die Hüttentür gelangten, war Undine schon lange in dem wolkigen Dunkel draußen verschwunden, und auch kein Geräusch ihrer leichten Füße verriet, wohin sie ihren Lauf wohl gerichtet haben könne. Before they reached the cottage door, however, Undine had long vanished in the shadowy darkness without, and not even the sound of her light footstep betrayed the direction of her flight. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_11.flac 0.721133 Der Alte wiegte sein Haupt hin und her, sprechend, all das Geschrei helfe am Ende zu nichts; der Ritter wisse noch nicht, wie trotzig die Kleine sei. The old man shook his head, saying, that all that shouting would help but little, for the knight had no idea how selfwilled the little truant was. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_14.flac 0.565909 Ich bitte dich, komme doch nur dies eine Mal zurück. Ah! dear Undine, I beg you to come backonly this once! +18.undine_1503_librivox 00002-undine_28.flac 0.728571 Meine Frau war daheim geblieben wie gewöhnlich; und solches zu der Zeit auch noch um einer gar hübschen Ursache willen, denn Gott hatte uns, in unserm damals schon ziemlich hohen Alter, ein wunderschönes Kindlein beschert. My wife had stayed at home, as her wont is, and at this particular time for a very good reason, for God had given us, in our tolerably advanced age, a wonderfully beautiful child. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_33.flac 0.8158350000000001 Dabei aber hab ich nicht gegen unsern lieben Herrgott gemurret, vielmehr ihm im stillen für das Neugeborne gedankt; ich müßte auch lügen, wenn ich sagen wollte, mir wäre auf dem Hin oder Rückwege durch den Wald irgend etwas Bedenklicheres aufgestoßen als sonst, wie ich denn nie etwas Unheimliches dorten gesehn habe. But at the same time I did not murmur against the good God; on the contrary, I thanked him in secret for the newborn babe; I should be telling a lie, too, were I to say, that on my journey through the wood, going or returning, anything befell me out of the common way, and at that time I had never seen any of its fearful wonders. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_34.flac 0.5327270000000001 Der Herr war immer mit mir in den verwunderlichen Schatten. The Lord was ever with me in those mysterious shades. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_35.flac 0.31190500000000004 Da zog er sein Mützchen von dem kahlen Schädel und blieb eine Zeitlang in betenden Gedanken sitzen. As he spoke he took his little cap from his bald head, and remained for a time occupied with prayerful thoughts; he then covered himself again, and continued: On this side the forest, alas! a sorrow awaited me. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_43.flac 0.705495 Nun, wir verwaisten Eltern saßen denn noch selbigen Abends still beisammen in der Hütte, zu reden hatte keiner Lust von uns, wenn man es auch gekonnt hätte vor Tränen. The same evening we, childless parents, were sitting silently together in the cottage; neither of us had any desire to talk, even had our tears allowed us. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_61.flac 0.9902559999999999 Wir meinten endlich, Dorothea werde sich am besten für sie schicken, weil ich einmal gehört hatte, das heiße Gottesgabe, und sie uns doch von Gott als eine Gabe zugesandt war, als ein Trost in unserm Elend. We agreed at last that Dorothea would be the most suitable for her, for I once heard that it meant a gift of God, and she had surely been sent to us by God as a gift and comfort in our misery. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_63.flac 0.713016 Nun kam mir das wie ein heidnischer Name vor, der in keinem Kalender stehe, und ich holte mir deshalben Rat bei einem Priester in der Stadt. Now this appeared to me a heathenish name, not to be found in any calendar, and I took counsel therefore of a priest in the city. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_64.flac 1.08333 Der wollte auch nichts von dem UndinenNamen hören und kam auf mein vieles Bitten mit mir durch den verwunderlichen Wald zu Vollziehung der Taufhandlung hier herein in meine Hütte. He also would not hear of the name of Undine, but at my earnest request he came with me through the mysterious forest in order to perform the rite of baptism here in my cottage. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_73.flac 0.841304 Um Gottes willen, Undine! riefen die zwei beängstigten Männer. for Heaven's sake, Undine. cried the two men in alarm. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_17.flac 0.868624 Undine hatte sich etwas emporgerichtet und schlang nun in dem grünen Laubgezelte ihre Arme um seinen Nacken, so daß sie ihn auf ihren weichen Sitz neben sich niederzog. Undine had halfraised herself, and now under the green leafy tent she threw her arms round his neck, and drew him down beside her on her soft seat. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_31.flac 1.0020799999999999 Der alte Fischer weinte bitterlich in ihr Lied, aber es schien sie nicht sonderlich zu rühren. The old fisherman wept bitterly at her song, but this did not seem to affect her particularly. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_41.flac 0.9409219999999999 Von Vorwürfen war gar nicht die Rede mehr, um so minder, da auch Undine, ihres Trotzes vergessend, die beiden Pflegeeltern mit anmutigen Worten und Liebkosungen fast überschüttete. Not a word of reproach passed their lips; nor was it thought of, for Undine, forgetting all her waywardness, almost overwhelmed her fosterparents with affection and fond expressions. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_2.flac 0.771691 Als ich nun einmal an den Schranken still halte, um von der lustigen Arbeit zu rasten und den Helm an einen meiner Knappen zurückreiche, fällt mir ein wunderschönes Frauenbild in die Augen, das im allerherrlichsten Schmuck auf einem der Altane stand und zusah. Once when I was pausing at the lists, to rest after my merry toil, and was handing back my helmet to one of my squires, my attention was attracted by a female figure of great beauty, who was standing richly attired on one of the galleries allotted to spectators. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_2.flac 0.520757 Der grüne Boden, worauf seine Hütte gebaut war, streckte sich weit in einen großen Landsee hinaus, und es schien ebensowohl, die Erdzunge habe sich aus Liebe zu der bläulich klaren, wunderhellen Flut in diese hineingedrängt, als auch, das Wasser habe mit verliebten Armen nach der schönen Aue gegriffen, nach ihren hochschwankenden Gräsern und Blumen und nach dem erquicklichen Schatten ihrer Bäume. The greensward, on which his cottage stood, ran far into the lake, and it seemed as if it was from love for the blue clear waters that the tongue of land had stretched itself out into them, while with an equally fond embrace the lake had encircled the green pasture rich with waving grass and flowers, and the refreshing shade of trees. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_3.flac 0.495238 Eins ging bei dem andern zu Gaste, und eben deshalb war jegliches so schön. The one welcomed the other, and it was just this that made each so beautiful. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_5.flac 0.909905 Denn hinter der Erdzunge lag ein sehr wilder Wald, den die mehrsten Leute wegen seiner Finsternis und Unwegsamkeit, wie auch wegen der wundersamen Kreaturen und Gaukeleien, die man darin antreffen sollte, allzusehr scheueten, um sich ohne Not hineinzubegeben. For at the back of this little promontory there lay a very wild forest, which, both from its gloom and pathless solitude as well as from the wonderful creatures and illusions with which it was said to abound, was avoided by most people except in cases of necessity. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_6.flac 0.6583859999999999 Der alte fromme Fischer jedoch durchschritt ihn ohne Anfechtung zu vielen Malen, wenn er die köstlichen Fische, die er auf seiner schönen Landzunge fing, nach einer großen Stadt trug, welche nicht sehr weit hinter dem großen Walde lag. The pious old fisherman, however, passed through it many a time undisturbed, when he was taking the choice fish, which he had caught at his beautiful home, to a large town situated not far from the confines of the forest. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_7.flac 0.620728 Es ward ihm wohl mehrenteils deswegen so leicht, durch den Forst zu ziehn, weil er fast keine andre als fromme Gedanken hegte und noch außerdem jedesmal, wenn er die verrufenen Schatten betrat, ein geistliches Lied aus heller Kehle und aufrichtigem Herzen anzustimmen gewohnt war. The principal reason why it was so easy for him to pass through this forest was because the tone of his thoughts was almost entirely of a religious character, and besides this, whenever he set foot upon the evil reputed shades, he was wont to sing some holy song, with a clear voice and a sincere heart. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_17.flac 1.2689700000000002 Es sah so aus, entgegnete Huldbrand. It seemed so, replied Huldbrand. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_8.flac 0.721471 Da er nun an diesem Abende ganz arglos bei den Netzen saß, kam ihn doch ein unversehener Schrecken an, als er es im Waldesdunkel rauschen hörte, wie Roß und Mann, und sich das Geräusch immer näher nach der Landzunge herauszog. While sitting over his nets this evening, unsuspicious of any evil, a sudden fear came upon him, at the sound of a rustling in the gloom of the forest, as of a horse and rider, the noise approaching nearer and nearer to the little promontory. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_9.flac 0.635084 Was er in manchen stürmigen Nächten von den Geheimnissen des Forstes geträumt hatte, zuckte ihm nun auf einmal durch den Sinn, vor allem das Bild eines riesenmäßig langen, schneeweißen Mannes, der unaufhörlich auf eine seltsame Art mit dem Kopfe nickte. All that he had dreamed, in many a stormy night, of the mysteries of the forest, now flashed at once through his mind; foremost of all, the image of a gigantic snowwhite man, who kept unceasingly nodding his head in a portentous manner. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_10.flac 0.638462 Ja, als er die Augen nach dem Walde aufhob, kam es ihm ganz eigentlich vor, als sehe er durch das Laubgegitter den nickenden Mann hervorkommen. Indeed, when he raised his eyes toward the wood it seemed to him as if he actually saw the nodding man approaching through the dense foliage. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_19.flac 0.257143 Von sich zu jagen, was einem lieb ist? To drive away any one dear to her. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_21.flac 0.761538 Da hätte der Wald und sein Geheimnis lange für mich warten können. The forest and its mysteries might have waited long enough for me! +18.undine_1503_librivox 00001-undine_13.flac 0.5003 Der weiße, nickende Mann ward nämlich urplötzlich zu einem ihm längst wohlbekannten Bächlein, das schäumend aus dem Forste hervorrann und sich in den Landsee ergoß. The white nodding man was suddenly transformed into a brook long familiar to him, which ran foaming from the forest and discharged itself into the lake. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_14.flac 0.511283 Wer aber das Geräusch verursacht hatte, war ein schön geschmückter Ritter, der zu Roß durch den Baumschatten gegen die Hütte vorgeritten kam. The noise, however, which he had heard, was caused by a knight beautifully apparelled, who, emerging from the deep shadows of the wood, came riding toward the cottage. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_19.flac 0.597067 Was Euer Pferd betrifft, lieber Herr, entgegnete der Fischer, so weiß ich ihm keinen bessern Stall anzuweisen als diese beschattete Wiese und kein besseres Futter als das Gras, welches darauf wächst. I can assign him no better stable than this shady pasture, and no better provender than the grass growing on it. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_21.flac 0.622896 Der Ritter war damit ganz wohl zufrieden, er stieg von seinem Rosse, welches die beiden gemeinschaftlich losgürteten und loszügelten, und ließ es alsdann auf den blumigen Anger hinlaufen, zu seinem Wirte sprechend: The knight was well satisfied with this; he alighted from his horse, and, with the assistance of the fisherman, he relieved it from saddle and bridle, and turned it loose upon the flowery green. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_22.flac 0.655674 Hätt ich Euch auch minder gastlich und wohlmeinend gefunden, mein lieber alter Fischer, Ihr wäret mich dennoch wohl für heute nicht wieder losgeworden, denn, wie ich sehe, liegt vor uns ein breiter See, und mit sinkendem Abende in den wunderlichen Wald zurückzureiten, davor bewahre mich der liebe Gott! Then addressing his host, he said: Even had I found you less hospitable and kindly disposed, my worthy old fisherman, you would nevertheless scarcely have got rid of me today, for, as I see, a broad lake lies before us, and to ride back into that mysterious wood, with the shades of evening coming on, heaven keep me from it! +18.undine_1503_librivox 00001-undine_23.flac 0.990093 Wir wollen nicht allzuviel davon reden, sagte der Fischer und führte seinen Gast in die Hütte. We will not talk too much of that, said the fisherman, and he led his guest into the cottage. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_26.flac 0.725641 Unser Gast wird doch zu den Christenmenschen gehören, und wie könnte es alsdann dem lieben jungen Blut einfallen, alte Leute von ihren Sitzen zu verjagen? Our guest belongs no doubt to Christian men, and how could it come into the head of the good young blood to drive old people from their chairs? +18.undine_1503_librivox 00001-undine_27.flac 0.54399 Setzt Euch, mein junger Herr, fuhr sie, gegen den Ritter gewandt, fort; es steht dorten noch ein recht artiges Sesselein, nur müßt Ihr nicht allzu ungestüm damit hin und her rutschen, denn das eine Bein ist nicht allzu feste mehr. es steht dorten noch ein recht artiges Sesselein, nur müßt Ihr nicht allzu ungestüm damit hin und her rutschen, denn das eine Bein ist nicht allzu feste mehr. Take a seat, my young master, she continued, turning toward the knight; over there, there is a right pretty little chair, only you must not move about on it too roughly, for one of its legs is no longer of the firmest. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_42.flac 0.00803571 Da sprang aber der kleine Kerl mit einer blitzschnellen Wendung herum und stand abermals vor meinem Hengste. Room!' ~~~ I cried, angrily; 'the animal is wild and may easily run over you.' +18.undine_1503_librivox 00001-undine_30.flac 0.774381 Vom Walde, nach welchem sich der Ritter einige Male erkundigte, wollte der alte Mann freilich nicht viel wissen; am wenigsten, meinte er, passe sich das Reden davon jetzt in der einbrechenden Nacht; aber von ihrer Wirtschaft und sonstigem Treiben erzählten die beiden Eheleute desto mehr und hörten auch gerne zu, als ihnen der Rittersmann von seinen Reisen vorsprach und daß er eine Burg an den Quellen der Donau habe und Herr Huldbrand von Ringstetten geheißen sei. With regard to the forest, about which the knight made some inquiries, the old man was not inclined to be communicative; he felt it was not a subject suited to approaching night, but the aged couple spoke freely of their home and former life, and listened also gladly when the knight recounted to them his travels, and told them that he had a castle near the source of the Danube, and that his name was Sir Huldbrand of Ringstetten. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_35.flac 0.612789 Es ward auch draußen stille, nur ein leises Gekicher ließ sich noch vernehmen, und der Fischer sagte, zurückkommend: will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_36.flac 0.407023 Das müßt Ihr nun schon zugute halten, mein ehrenwerter Gast, und vielleicht noch manche Ungezogenheit mehr, aber sie meint es nicht böse. All was silent without, only a suppressed laugh was audible, and the fisherman said as he returned: You must pardon it in her, my honored guest, and perhaps many a naughty trick besides; but she means no harm by it. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_37.flac 0.9140379999999999 Es ist nämlich unsere Pflegetochter Undine, die sich das kindische Wesen gar nicht abgewöhnen will, ob sie gleich bereits in ihr achtzehntes Jahr gehen mag. It is our fosterchild, Undine, and she will not wean herself from this childishness, although she has already entered her eighteenth year. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_43.flac 0.760099 Reißt mir der doch auch oftmals meine Dämme und Netze durch, aber ich hab ihn dennoch gern und du mit allem Kreuz und Elend das zierliche Kindlein auch. It often breaks away my dams, and tears my nets to pieces, but for all that, I have an affection for it, and so have you for the pretty child, in spite of all your crosses and vexations. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_54.flac 0.545519 Gold eben nicht, Gold soll es eben nicht sein, mein Jungherrlein; des Spaßes hab ich selbsten allzuviel; will's Euch mal zeigen. I have too much of that trash myself, as I will show you at once?' +18.undine_1503_librivox 00001-undine_45.flac 0.655882 Ganz böse kann man ihr eben nicht werden, sagte die Alte und lächelte beifällig. One can't be very angry with her, certainly, said the old woman, and she smiled approvingly. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_46.flac 0.763077 Da flog die Tür auf, und ein wunderschönes Blondchen schlüpfte lachend herein und sagte: Ihr habt mich nur gefoppt, Vater; wo ist denn nun Euer Gast? wo ist denn nun Euer Gast? Just then the door flew open, and a beautiful, fair girl glided laughing into the room, and said You have only been jesting, father, for where is your guest? +18.undine_1503_librivox 00001-undine_52.flac 0.565116 Kommst du aus dem wüsten Walde, du schöner Freund? Do you come out of that wild forest, my beautiful knight? +18.undine_1503_librivox 00004-undine_62.flac 0.940635 Durch die Zweige sah ich einen weißen Fußpfad leuchten, von dem ich meinte, er müsse aus dem Forste nach der Stadt zurückführen. Through the branches of the trees I saw a white footpath gleaming, which I fancied must lead from the forest toward the city. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_54.flac 0.45238100000000003 Sie ermahnte das Mädchen, fein sittig aufzustehen und sich an ihre Arbeit zu begeben. She admonished the girl to stand up and behave herself and to go to her work. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_58.flac 0.634191 Er stellte sich, als merkte er von Undines Unart nichts, und wollte von etwas anderm anfangen. He affected to observe nothing of Undine's naughtiness and was beginning to talk of something else. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_66.flac 0.53542 Wenn ich mich dann bisweilen nach ihm umsah, merkte ich wohl, daß das weiße, sprudelnde Antlitz auf einem ebenso weißen, höchst riesenmäßigen Körper saß. Looking around at it occasionally, I perceived that the white face that had besprinkled us with foam belonged to a form equally white and of gigantic stature. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_63.flac 0.664662 Huldbrand empfand einen kleinen Schauer bei dieser Erinnerung und blickte unwillkürlich nach dem Fenster, weil es ihm zumute war, als müsse eine von den seltsamlichen Gestalten, die ihm im Forste begegnet waren, von dort hereingrinzen; er sah nichts als die tiefe, schwarze Nacht, die nun bereits draußen vor den Scheiben lag. Huldbrand felt a slight shudder at this remembrance, and looked involuntarily toward the window, for it seemed to him as if one of the strange figures he had encountered in the forest were grinning in there; but he saw nothing but the deep dark night, which had now shrouded everything without. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_66.flac 0.94916 Undine aber sprang zornmütig von ihrem Bänkchen auf, setzte die schönen Arme in die Seiten und rief, sich dicht vor den Fischer hinstellend: Undine, however, sprang angrily from her little stool, and standing straight before the fisherman with her fair arms fixed in her sides, she exclaimed: He shall not tell his story, father? +18.undine_1503_librivox 00004-undine_71.flac 0.704287 Gut, daß er fort ist, sagte der alte Fischer, und nun begann er davon zu sprechen, wie sein Gast auf die beste Weise wieder zu seinen Leuten nach der Stadt zurückgelangen könne. It's well that he's gone, said the old fisherman; and now he began to talk of the best way by which his guest could return to his friends in the city. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_67.flac 0.288462 Er soll nicht erzählen, Vater? He shall not? but it is my will. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_72.flac 0.752387 Darüber fing Undine an, ganz leise in sich selbst hinein zu kichern. Upon this Undine began to laugh slyly to herself; Huldbrand observed it, and said: I thought you were glad to see me here; why then do you now rejoice when my departure is talked of? +18.undine_1503_librivox 00001-undine_69.flac 0.866667 Ich aber will's; er soll! He shall! +18.undine_1503_librivox 00002-undine_0.flac 1.07342 Huldbrand und der Fischer sprangen von ihren Sitzen und wollten dem zürnenden Mädchen nach. Huldbrand and the fisherman sprang from their seats and were on the point of following the angry girl. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_75.flac 0.8375 Und was den See angeht, da weiß ich wohl: der Vater darf mit seinem Kahne nicht weit genug darauf hinaus. And as to the lake, I know it well; father dare not venture out far enough with his boat. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_3.flac 0.506818 Es ist nicht das erstemal, daß sie es uns also macht. But the old man murmured between his teeth: This is not the first time that she has treated us in this way. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_81.flac 0.291429 Ach, entgegnete sie mürrisch, laßt nur. Ah! she replied, peevishly, let me alone. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_4.flac 0.625 Nun hat man die Angst auf dem Herzen und den Schlaf aus den Augen für die ganze Nacht; denn wer weiß, ob sie nicht dennoch einmal Schaden nimmt, wenn sie so draußen im Dunkel allein ist bis an das Morgenrot. denn wer weiß, ob sie nicht dennoch einmal Schaden nimmt, wenn sie so draußen im Dunkel allein ist bis an das Morgenrot. Now we have aching hearts and sleepless eyes the whole night through; for who knows, that she may not some day come to harm, if she is thus out alone in the dark until daylight. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_6.flac 0.126923 Der Alte erwiderte: Wozu das? What would be the good of it? replied the old man. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_7.flac 0.922723 Es wär ein sündlich Werk, ließ ich Euch in Nacht und Einsamkeit dem törichten Mädchen so ganz alleine folgen, und meine alten Beine holen den Springinsfeld nicht ein, wenn man auch wüßte, wohin sie gerannt ist. It would be a sin were I to allow you, all alone, to follow the foolish girl in the solitary night, and my old limbs would not overtake the wild runaway, even if we knew in what direction she had gone. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_8.flac 1.01842 Nun müssen wir ihr doch nachrufen mindestens und sie bitten, daß sie wiederkehrt, sagte Huldbrand und begann auf das beweglichste zu rufen: Undine! We had better at any rate call after her, and beg her to come back, said Huldbrand; and he began to call in the most earnest manner: Undine! +18.undine_1503_librivox 00005-undine_4.flac 0.433383 Einen Teil des Tages über strich er mit einer alten Armbrust, die er in einem Winkel der Hütte gefunden und sich ausgebessert hatte, umher, nach den vorüberfliegenden Vögeln lauernd und, was er von ihnen treffen konnte, als guten Braten in die Küche liefernd. Part of the day he rambled about with an old crossbow, which he had found in a corner of the cottage and had repaired; and, watching for the waterfowl, he killed all that he could for the cottage kitchen. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_9.flac 1.6875 Ach Undine! Undine! +18.undine_1503_librivox 00005-undine_5.flac 0.6111800000000001 Brachte er nun seine Beute zurück, so unterließ Undine fast niemals, ihn auszuschelten, daß er den lieben, lustigen Tierchen oben im blauen Luftmeer so feindlich ihr fröhliches Leben stehle; ja, sie weinte oftmals bitterlich bei dem Anblicke des toten Geflügels. When he brought his booty home, Undine rarely neglected to upbraid him with having so cruelly deprived the happy birds of life; indeed she often wept bitterly at the sight he placed before her. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_7.flac 0.718681 Er freute sich allemal herzinniglich auf ihr anmutiges Zürnen, um so mehr, da sie gewöhnlich nachher ihre üble Laune durch die holdesten Liebkosungen wieder gutzumachen suchte. He always delighted heartily in her graceful little scoldings, all the more as she generally strove to compensate for her illhumor by the sweetest caresses. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_8.flac 0.9563219999999999 Die Alten hatten sich in die Vertraulichkeit der beiden jungen Leute gefunden; sie kamen ihnen vor wie Verlobte oder gar wie ein Ehepaar, das ihnen zum Beistand im Alter mit auf der abgerissenen Insel wohne. The old people took pleasure in the intimacy of the young pair; they regarded them as betrothed, or even as already united in marriage, and living on this isolated spot, as a succor and support to them in their old age. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_16.flac 1.09805 Keine Undine ließ sich hören oder sehn, und weil der Alte durchaus nicht zugeben wollte, daß Huldbrand der Entflohenen nachspürte, mußten sie endlich beide wieder in die Hütte gehen. No Undine was to be heard or seen, and as the old man would on no account consent that Huldbrand should go in search of the fugitive, they were at last both obliged to return to the cottage. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_17.flac 0.800041 Hier fanden sie das Feuer des Herdes beinahe erloschen, und die Hausfrau, die sich Undines Flucht und Gefahr bei weitem nicht so zu Herzen nahm als ihr Mann, war bereits zur Ruhe gegangen. Here they found the fire on the hearth almost gone out, and the old wife, who took Undine's flight and danger far less to heart than her husband, had already retired to rest. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_18.flac 0.615 Der Alte hauchte die Kohlen wieder an, legte trocknes Holz darauf und suchte bei der wieder auflodernden Flamme einen Krug mit Wein hervor, den er zwischen sich und seinen Gast stellte. The old man blew up the fire, laid some dry wood on it, and by the light of the flame sought out a tankard of wine, which he placed between himself and his guest. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_19.flac 0.8880170000000001 Euch ist auch angst wegen des dummen Mädchens, Herr Ritter, sagte er, und wir wollen lieber einen Teil der Nacht verplaudern und vertrinken, als uns auf den Schilfmatten vergebens nach dem Schlafe herumwälzen. You, sir knight, said he, are also anxious about that silly girl, and we would both rather chatter and drink away a part of the night than keep turning round on our rush mats trying in vain to sleep. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_15.flac 0.890426 Undine lachte sie den Tag über wacker aus, ohne daß beide so lustig wie gewöhnlich in ihre Scherze einstimmten. Undine laughed at them excessively all day, but they were neither of them merry enough to join in her jests as usual. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_21.flac 0.9589840000000001 Huldbrand war gerne damit zufrieden, der Fischer nötigte ihn auf den ledigen Ehrenplatz der schlafengegangenen Hausfrau, und beide tranken und sprachen miteinander, wie es zwei wackern und zutraulichen Männern geziemt. Huldbrand was well satisfied with the plan; the fisherman obliged him to take the seat of honor vacated by the good old housewife, and both drank and talked together in a manner becoming two honest and trusting men. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_24.flac 1.0061799999999999 Dann wurden sie ein paar Augenblicke stille und fuhren nachher, da nichts erschien, kopfschüttelnd und seufzend in ihren Reden fort. Then they would be silent for a moment or two, and as nothing appeared, they would shake their heads and sigh and go on with their talk. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_18.flac 0.552038 Undine aber trat ihnen entgegen, freundlich in ihre Händchen klopfend. Undine, however, met them, clapping her little hands with delight. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_25.flac 1.04055 Weil aber nun beide an fast gar nichts andres zu denken vermochten als an Undinen, so wußten sie auch nichts Bessres, als, der Ritter, zu hören, welchergestalt Undine zu dem alten Fischer gekommen sei, der alte Fischer, ebendiese Geschichte zu erzählen. As, however, neither could think of anything but of Undine, they knew of nothing better to do than that the old fisherman should tell the story, and the knight should hear, in what manner Undine had first come to the cottage. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_29.flac 0.713571 Es war ein Mägdlein, und die Rede ging bereits unter uns, ob wir nicht, dem neuen Ankömmlinge zu Frommen, unsre schöne Landzunge verlassen wollten, um die liebe Himmelsgabe künftig an bewohnbaren Orten besser aufzuziehen. It was a little girl; and a question already arose between us, whether for the sake of the newcomer, we would not leave our lovely home that we might better bring up this dear gift of heaven in some more habitable place. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_30.flac 0.488199 Es ist freilich bei armen Leuten nicht so damit, wie Ihr es meinen mögt, Herr Ritter; aber, lieber Gott! jedermann muß doch einmal tun, was er vermag. Poor people indeed cannot do in such cases as you may think they ought, sir knight, but, with God's blessing, every one must do what he can. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_24.flac 0.429331 Undine half den beiden nach Kräften und sagte, als das Regenwetter plötzlich allzu schnell heraufheulte, lustig drohend in die schweren Wolken hinein: Undine helped the men as much as she was able, and when the storm of rain suddenly burst over them, she said, with a merry threat to the heavy clouds: Come, come, take care that you don't wet us; we are still some way from shelter. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_32.flac 0.7415689999999999 Diese Landzunge war mir so im Herzen lieb, und ich fuhr ordentlich zusammen, wenn ich unter dem Lärm und Gezänke in der Stadt bei mir selbsten denken mußte: in solcher Wirtschaft nimmst auch du nun mit nächstem deinen Wohnsitz oder doch in einer nicht viel stillern! This slip of land was so dear to me, and I shuddered when, amid the noise and brawls of the city, I thought to myself, 'In such scenes as these, or in one not much more quiet, thou wilt also soon make thy abode!' +18.undine_1503_librivox 00002-undine_36.flac 0.533333 Dann bedeckte er sich wieder und sprach fort. My wife came to meet me with tearful eyes and clad in mourning. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_38.flac 0.630488 Meine Frau kam gegangen mit strömenden Augen wie zwei Bäche; sie hatte Trauerkleider angelegt. With him on whom you have called, dear husband,' she replied; and we now entered the cottage together weeping silently. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_41.flac 0.628387 Bei dem, den du rufest, lieber Mann, entgegnete sie, und wir gingen nun stillweinend miteinander in die Hütte. My wife had been sitting with the child on the edge of the lake, and as she was playing with it, free of all fear and full of happiness, the little one suddenly bent forward, as if attracted by something very beautiful in the water. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_42.flac 0.224456 Ich suchte nach der kleinen Leiche; da erfuhr ich erst, wie alles gekommen war. Am Seeufer hatte meine Frau mit dem Kinde gesessen, und wie sie so recht sorglos und selig mit ihm spielt, bückt sich die Kleine auf einmal vor, als sähe sie etwas ganz Wunderschönes im Wasser; meine Frau sieht sie noch lachen, den lieben Engel, und mit den Händchen greifen; aber im Augenblick schießt sie ihr durch die rasche Bewegung aus den Armen und in den feuchten Spiegel hinunter. Ich habe viel gesucht nach der kleinen Toten; es war zu nichts; auch keine Spur von ihr war zu finden. My wife saw her laugh, the dear angel, and stretch out her little hands; but in a moment she had sprung out of her mother's arms, and had sunk beneath the watery mirror. ~~~ I sought long for our little lost one; but it was all in vain; there was no trace of her to be found. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_44.flac 0.610154 Ja, aber mir ist doch nun einmal so zumute, entgegnete Undine, habe mich erzogen, wer da will, und was können da all eure Worte helfen. Well, replied Undine, for all that, it is what I feel, let who will hate brought me up, and all your words can't help that. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_44.flac 0.882857 Wir sahen so in das Feuer des Herdes hinein. We sat gazing into the fire on the hearth. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_45.flac 0.5807140000000001 Da raschelt was draußen an der Tür; sie springt auf, und ein wunderschönes Mägdlein von etwa drei, vier Jahren steht reich geputzt auf der Schwelle und lächelt uns an. Presently, we heard something rustling outside the door: it flew open, and a beautiful little girl three or four years old, richly dressed, stood on the threshold smiling at us. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_46.flac 0.4430310000000001 Wir blieben ganz stumm vor Erstaunen, und ich wußte erst nicht, war es ein ordentlicher, kleiner Mensch, war es bloß ein gaukelhaftes Bildnis. We were quite dumb with astonishment, and I knew not at first whether it were a vision or a reality. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_48.flac 0.376636 Frau, sagte ich, uns hat niemand unser liebes Kind erretten können; wir wollen doch wenigstens an andern Leuten tun, was uns selig auf Erden machen würde, vermöchte es jemand an uns zu tun. wir wollen doch wenigstens an andern Leuten tun, was uns selig auf Erden machen würde, vermöchte es jemand an uns zu tun. Wife,' said I, 'no one has been able to save our dear child; yet let us at any rate do for others what would have made us so blessed.' +18.undine_1503_librivox 00002-undine_49.flac 0.876941 Wir zogen die Kleine aus, brachten sie zu Bett und reichten ihr wärmende Getränke, wobei sie kein Wort sprach und uns bloß aus den beiden seeblauen Augenhimmeln immerfort lächelnd anstarrte. We undressed the little one, put her to bed, and gave her something warm; at all this she spoke not a word, and only fixed her eyes, that reflected the blue of the lake and of the sky, smilingly upon us. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_10.flac 0.730599 Undine hatte bei diesen Worten die Tür bereits geöffnet und leuchtete mit einer Ampel in die stürmige Nacht hinaus, so daß man draußen einen alten Priester wahrnahm, der vor dem unversehnen Anblicke des wunderschönen Mägdleins erschreckt zurücketrat. At these words, Undine had already opened the door, and had held a lamp out in the stormy night, by which they perceived an aged priest standing there, who stepped back in terror at the unexpected sight of the beautiful maiden. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_13.flac 0.8722690000000001 Ich bin kein Gespenst, sagte Undine lächelnd, seh ich denn so häßlich aus? I am no spectre, said Undine, smiling; do I then look so ugly? +18.undine_1503_librivox 00002-undine_52.flac 0.787337 Von weit her muß sie wohl gebürtig sein, denn nicht nur, daß ich diese funfzehn Jahre her nichts von ihrer Herkunft erforschen konnte, so sprach und spricht sie auch bisweilen so absonderliche Dinge, daß unsereins nicht weiß, ob sie am Ende nicht gar vom Monde heruntergekommen sein könnte. She must have been born far from here, not only because for these fifteen years I have not been able to find out anything of her parentage, but because she then spoke, and at times still speaks, of such singular things that such as we are cannot tell but that she may have dropped upon us from the moon. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_53.flac 0.446104 Da ist die Rede von goldnen Schlössern, von kristallnen Dächern und Gott weiß, wovon noch mehr. She talks of golden castles, of crystal domes, and heaven knows what besides. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_55.flac 0.746021 Nun hatten wir noch eine große Bedenklichkeit und Sorge auf dem Herzen. We had still a great misgiving and perplexity weighing on our heart. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_56.flac 0.8439549999999999 Daß wir an der lieben Ertrunknen Stelle die Gefundne behalten und auferziehn wollten, war freilich sehr bald ausgemacht; aber wer konnte nun wissen, ob das Kind getauft sei oder nicht? We had, indeed, soon decided to keep the child we had found and to bring her up in the place of our lost darling; but who could tell us whether she had been baptized or not? +18.undine_1503_librivox 00002-undine_58.flac 0.938716 Daß sie eine Kreatur sei, zu Gottes Preis und Freude geschaffen, wisse sie wohl, antwortete sie uns mehrenteils, und was zu Gottes Preis und Freude gereicht, seie sie auch bereit, mit sich vornehmen zu lassen. She generally answered our questions by saying that she well knew she was created for Gods praise and glory, and that she was ready to let us do with her whatever would tend to His honor and glory. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_60.flac 0.9897959999999999 Und demzufolge sannen wir auf einen guten Namen für das Kind, das wir ohnehin noch nicht ordentlich zu rufen wußten. And in pursuance of this idea, we reflected upon a good name for the child, for we now were often at a loss to know what to call her. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_62.flac 1.2913 Sie hingegen wollte nichts davon hören und meinte, Undine sei sie von ihren Eltern genannt worden, Undine wolle sie auch ferner heißen. She, on the other hand, would not hear of this, and told us that she thought she had been called Undine by her parents, and that Undine she wished still to be called. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_26.flac 0.615738 Kaum aber, fuhr er fort, hatte unser kleines Fahrzeug die Wellen berührt, so brach auch schon der ungeheure Sturm los, der noch jetzt über unsern Häuptern fortwütet. Scarcely however, continued he, had our small craft touched the waves, than that furious tempest burst forth which is now raging over our heads. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_65.flac 0.9920969999999999 Die Kleine stand so hübsch geschmückt und holdselig vor uns, daß dem Priester alsbald sein ganzes Herz vor ihr aufging, und sie wußte ihm so artig zu schmeicheln und mitunter so drollig zu trotzen, daß er sich endlich auf keinen der Gründe, die er gegen den Namen Undine vorrätig gehabt hatte, mehr besinnen konnte. The little one stood before us so prettily arrayed and looked so charming that the priest's heart was at once moved within him, and she flattered him so prettily, and braved him so merrily, that at last he could no longer remember the objections he had had ready against the name of Undine. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_66.flac 1.06267 Sie ward denn also Undine getauft und betrug sich während der heiligen Handlung außerordentlich sittig und anmutig, so wild und unstet sie auch übrigens immer war. She was therefore baptized 'Undine,' and during the sacred ceremony she behaved with great propriety and sweetness, wild and restless as she invariably was at other times. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_30.flac 0.87551 Da drehte sich endlich der Nachen immer wilder und schwindliger; ich weiß nicht, stürzte er um, stürzte ich heraus. Presently our boat turned round and round as in a giddy whirlpool; I know not whether it was upset, or whether I fell overboard. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_31.flac 0.363019 Im dunkeln Ängstigen des nahen schrecklichen Todes trieb ich weiter, bis mich eine Welle hier unter die Bäume an eure Insel warf. In a vague terror of inevitable death I drifted on, till a wave cast me here, under the trees on your island. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_71.flac 0.656717 Da sahen sie draußen im jetzt aufgegangnen Mondenlicht den Bach, der aus dem Walde hervorrann, wild über seine Ufer hinausgerissen und Steine und Holzstämme in reißenden Wirbeln mit sich fortschleudern. There they saw, by the light of the now risen moon, the brook which issued from the wood, widely overflowing its banks, and whirling away stones and branches of trees in its sweeping course. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_72.flac 0.532725 Der Sturm brach, wie von dem Getöse erweckt, aus den nächtigen Gewölken, diese pfeilschnell über den Mond hinjagend, hervor, der See heulte unter des Windes schlagenden Fittichen, die Bäume der Landzunge ächzten von Wurzel zu Wipfel hinauf und beugten sich wie schwindelnd über die reißenden Gewässer: The storm, as if awakened by the tumult, burst forth from the mighty clouds which passed rapidly across the moon; the lake roared under the furious lashing of the wind; the trees of the little peninsula groaned from root to topmost bough, and bent, as if reeling, over the surging waters. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_35.flac 0.309268 Ich merkte so etwas, sagte der Priester, indem ich im Dunkeln das Wasser entlängst schlich und, ringsum nur wildes Gebrause antreffend, endlich schaute, wie sich ein betretner Fußpfad gerade in das Getos hinein verlor. I at last perceived that a beaten footpath disappeared just in the direction from which the sound proceeded. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_36.flac 0.80876 Nun sahe ich das Licht in eurer Hütte und wagte mich hierher, wo ich denn meinem himmlischen Vater nicht genug danken kann, daß er mich nach meiner Rettung aus dem Gewässer auch noch zu so frommen Leuten geführt hat als zu euch; und das um so mehr, da ich nicht wissen kann, ob ich außer euch vieren noch in diesem Leben andre Menschen wieder zu sehen bekomme. I now saw the light in your cottage, and ventured hither, and I cannot sufficiently thank my heavenly Father that after preserving me from the waters, He has led me to such good and pious people as you are; and I feel this all the more, as I do not know whether I shall ever behold any other beings is this world, except those I now address. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_0.flac 0.570025 Dem Huldbrand ward es immer ängstlicher und verworrner zu Sinn, je länger er unter den nächtlichen Schatten suchte, ohne zu finden. The longer Huldbrand sought Undine beneath the shades of night, and failed to find her, the more anxious and confused did he become. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_1.flac 0.661925 Der Gedanke, Undine sei nur eine bloße Walderscheinung gewesen, bekam aufs neue Macht über ihn, ja er hätte unter dem Geheul der Wellen und Stürme, dem Krachen der Bäume, der gänzlichen Umgestaltung der kaum noch so still anmutigen Gegend die ganze Landzunge samt der Hütte und ihren Bewohnern fast für eine trügrisch neckende Bildung gehalten; aber von fern hörte er doch immer noch des Fischers ängstliches Rufen nach Undinen, der alten Hausfrau lautes Beten und Singen durch das Gebraus. The idea that Undine had been only a mere apparition of the forest, again gained ascendancy over him; indeed, amid the howling of the waves and the tempest, the cracking of the trees, and the complete transformation of a scene lately so calmly beautiful, he could almost have considered the whole peninsula with its cottage and its inhabitants as a mocking illusive vision; but from afar he still ever heard through the tumult the fisherman's anxious call for Undine, and the loud praying and singing of his aged wife. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_3.flac 0.672551 O lieber Gott, dachte er bei sich selbst, wenn es Undine gewagt hätte, ein paar Schritte in den fürchterlichen Forst hinein zu tun; vielleicht eben in ihrem anmutigen Eigensinn, weil ich ihr nichts davon erzählen sollte und nun wäre der Strom dazwischen gerollt, und sie weinte nun einsam drüben bei den Gespenstern! vielleicht eben in ihrem anmutigen Eigensinn, weil ich ihr nichts davon erzählen sollte und nun wäre der Strom dazwischen gerollt, und sie weinte nun einsam drüben bei den Gespenstern! Oh God! he thought to himself, if Undine has ventured a step into that fearful forest, perhaps in her charming wilfulness, just because I was not allowed to tell her about it; and now the stream may be rolling between us, and she may be weeping on the other side alone, among phantoms and spectres! +18.undine_1503_librivox 00003-undine_5.flac 0.6725409999999999 Es fiel ihm zwar alles Grausenvolle und Wunderliche ein, was ihm schon bei Tage unter den jetzt rauschenden und heulenden Zweigen begegnet war. He remembered all the awful and wonderful things which he had encountered, even by day, under the now rustling and roaring branches of the forest. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_6.flac 0.13460999999999998 Vorzüglich kam es ihm vor, als stehe ein langer weißer Mann, den er nur allzu gut kannte, grinzend und nickend am jenseitigen Ufer; aber eben diese ungeheuern Bilder rissen ihn gewaltig nach sich hin, weil er bedachte, daß Undine in Todesängsten unter ihnen sei, und allein. Schon hatte er einen starken Fichtenast ergriffen und stand, auf diesen gestützt, in den wirbelnden Fluten, gegen die er sich kaum aufrecht zu halten vermochte; aber er schritt getrosten Mutes tiefer hinein. Above all it seemed to him as if a tall man in white, whom he knew but too well, was grinning and nodding on the opposite shore; but it was just these monstrous forms which forcibly impelled him to cross the flood, as the thought seized him that Undine might be among them in the agonies of death and alone. ~~~ He had already grasped the strong branch of a pine, and was standing supported by it, in the whirling current, against which he could with difficulty maintain himself; though with a courageous spirit he advanced deeper into it. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_10.flac 0.48128699999999996 Er kannte diese lieblichen Laute, er stand wie betört unter den Schatten, die sich eben dunkel über den Mond gelegt hatten, und ihn schwindelte vor dem Gerolle der Wogen, die er pfeilschnell an seinen Schenkeln hinschießen sah. He knew the sweet tones; he stood as if entranced beneath the shadows that duskily shrouded the moon, and his head swam with the swelling of the waves, which he now saw rapidly rising to his waist. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_12.flac 1.0 Bist du nicht wirklich da, gaukelst du nur neblicht um mich her, so mag auch ich nicht leben und will ein Schatten werden wie du, du liebe, liebe Undine! If thou art not really there, if thou art only floating about me like a mist, then may I too cease to live and become a shadow like thee, dear, dear Undine! +18.undine_1503_librivox 00006-undine_50.flac 0.665571 Du bliebest dann bei uns, du bliebest dann bei uns! flüsterte Undine ganz leise, halb singend, und schmiegte sich inniger an Huldbrands Seite. then you will remain with us! whispered Undine, in a low, halfsinging tone, as she nestled closer to Huldbrand's side. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_13.flac 0.801705 Dies rief er laut und schritt wieder tiefer in den Strom. Thus exclaiming aloud, he again stepped deeper into the stream. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_16.flac 0.8603770000000001 Mit wenigen Schritten war er durch die Flut, die zwischen ihm und dem Mägdlein hinstürmte, und neben ihr stand er auf der kleinen Rasenstelle, heimlich und sicher von den uralten Bäumen überrauscht und beschirmt. With a few steps he had crossed the flood which was rushing between him and the maiden, and he was standing beside her on a little spot of turf, safely guarded and screened by the good old trees. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_56.flac 1.10849 Die beiden alten Eheleute waren sehr verwundert. The aged couple were extremely surprised. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_21.flac 0.84 Da war unterdessen der alte Fischer an das Ufer des Stromes gekommen und rief zu den beiden jungen Leuten herüber: It is heaven itself! said Huldbrand, embracing the beautiful girl and kissing her fervently. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_22.flac 0.533041 Ei, Herr Ritter, ich habe Euch aufgenommen, wie es ein biederherziger Mann dem andern zu tun pflegt, und nun kost Ihr mit meinem Pflegekinde so heimlich und laßt mich noch obenein in der Angst nach ihr durch die Nacht umherlaufen. The old fisherman meanwhile had come to the edge of the stream, and shouted across to the two young people; Why, sir knight, I have received you as one honesthearted man is wont to receive another, and now here you are caressing my fosterchild in secret, and letting me run hither and thither through the night in anxious search of her. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_32.flac 0.730271 Sie küßte und streichelte ihren Liebling, der endlich zu ihr sagte: Undine, wenn dir des alten Mannes Jammer das Herz nicht trifft, so trifft er's mir. She kissed and caressed her new friend, who at last said to her: Undine, if the old man's distress does not touch your heart, it touches minelet us go back to him. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_40.flac 0.9074540000000001 Der Alte fiel um Undines Hals und konnte sich gar nicht satt freuen und küssen; auch die alte Frau kam herbei und schmeichelte der Wiedergefundenen auf das herzlichste. The old man fell upon Undine's neck and could not satisfy the exuberance of his joy; his good wife also came up and caressed the newlyfound in the heartiest manner. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_42.flac 0.381642 Als man endlich nach der Freude des Wiederhabens sich recht besann, blickte schon das Morgenrot leuchtend über den Landsee herein, der Sturm war stille geworden, die Vöglein sangen lustig auf den genäßten Zweigen. When at last they had recovered from the excess of their joy, day had already dawned, and had shed its purple hue over the lake; stillness had followed the storm, and the little birds were singing merrily on the wet branches. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_43.flac 0.540854 Weil nun Undine auf die Erzählung der verheißnen Geschichte des Ritters bestand, fügten sich die beiden Alten lächelnd und willig in ihr Begehr. As Undine now insisted upon hearing the knight's promised story, the aged couple smilingly and readily acceded to her desire. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_44.flac 0.493976 Man brachte ein Frühstück unter die Bäume, welche hinter der Hütte gegen den See zu standen, und setzte sich, von Herzen vergnügt, dabei nieder, Undine, weil sie es durchaus nicht anders haben wollte, zu den Füßen des Ritters ins Gras. Breakfast was brought out under the trees which screened the cottage from the lake, and they sat down to it with contented heartsUndine on the grass at the knight's feet, the place chosen by herself. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_1.flac 1.03776 Bald darauf gab es darin ein schönes Turnieren und Ringelrennen, und ich schonte meinen Gaul und meine Lanze nicht. Soon after my arrival, there was a splendid tournament and running at the ring, and I spared neither my horse nor my lance. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_3.flac 0.642353 Ich fragte meinen Nachbar und erfuhr, die reizende Jungfrau heiße Bertalda und sei die Pflegetochter eines der mächtigen Herzoge, die in dieser Gegend wohnen. I asked my neighbor, and learned from him, that the name of the fair lady was Bertalda, and that she was the fosterdaughter of one of the powerful dukes living in the country. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_10.flac 0.628235 Der Priester schwieg tiefverletzt, im frommen Zürnen, und kehrte sein Antlitz wehmütig von dem Mädchen ab. The priest was silent and deeply wounded, and with holy displeasure he turned his face from the girl. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_7.flac 0.960073 Undine hatte ihre Perlenzähne scharf in seine Finger gesetzt und sah dabei recht finster und unwillig aus. Undine had fastened her pearly teeth upon one of his fingers, appearing at the same time very gloomy and angry. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_14.flac 0.699445 Sie wußten alle nicht mehr, was sie recht aus ihr machen sollten, und starrten sie in unterschiedlichen Besorgnissen schweigend an. They none of them knew what to make of this ebullition, and filled with various apprehensions they gazed at her in silence. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_10.flac 1.19515 Dann verhüllte sie ihr Gesicht, und der Ritter fuhr seltsam verwirrt und nachdenklich in seiner Geschichte fort. Then she hid her face, and the knight, strangely confused and thoughtful, continued his narrative. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_11.flac 0.18648599999999999 Es ist eine hochmütige, wunderliche Maid, diese Bertalda. This Bertalda was a haughty, wayward girl. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_18.flac 0.9878299999999999 Sie schwieg wieder still, wie auf Antwort wartend, ihre Tränen waren gehemmt. She was silent again as if waiting for an answer, and her tears had ceased to flow. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_19.flac 0.632393 Alle in der Hütte hatten sich von ihren Sitzen erhoben und traten schaudernd vor ihr zurück. All in the cottage had risen from their seats and had stepped back from her with horror. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_23.flac 1.2 Und ach, ich war so leicht, so lustig sonst! I was so lighthearted and so merry till now! +18.undine_1503_librivox 00004-undine_15.flac 0.753147 Mir lag eben nicht so viel an ihrem Handschuhe, aber gesprochen war gesprochen, und ein ehrliebender Rittersmann läßt sich zu solchem Probestück nicht zweimal mahnen. It was not that her glove was of such importance to me, but the word had been said, and an honorable knight would not allow himself to be urged a second time to such a proof of valor. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_26.flac 0.925357 Sie aber sank vor ihm in die Knie, alles Fromme wiederholend, was er sprach, und Gott lobend und beteuernd, sie meine es gut mit der ganzen Welt. But she sank on her knees before him, repeating all the sacred words he uttered, praising God, and protesting that she wished well with the whole world. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_29.flac 0.47887299999999994 Soviel ich ergründen kann, ist nichts Übles an ihr, wohl aber des Wundersamen viel. So far as I can discover there is nothing of evil in her, but much indeed that is mysterious. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_23.flac 0.4875890000000001 Die Baumstämme blitzten so rot und schlank im Morgenlichte, das sich hell auf dem grünen Rasen hinstreckte, die Blätter flüsterten so lustig miteinander, daß ich in meinem Herzen über die Leute lachen mußte, die an diesem vergnüglichen Orte irgend etwas Unheimliches erwarten konnten. The stems of the trees caught the red tints of the morning light which lay brightly on the green turf, the leaves seemed whispering merrily with each other, and in my heart I could have laughed at the people who could have expected anything to terrify them in this pleasant spot. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_24.flac 0.996182 Der Wald soll bald durchtrabt sein, hin und zurück! sagte ich in behaglicher Fröhlichkeit zu mir selbst, und eh ich noch daran dachte, war ich tief in die grünenden Schatten hinein und nahm nichts mehr von der hinter mir liegenden Ebne wahr. I shall soon have trotted through the forest there and back again,' I said to myself, with a feeling of easy gayety, and before I had even thought of it I was deep within the green shades, and could no longer perceive the plain which lay behind me. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_25.flac 0.505058 Da fiel es mir erst aufs Herz, daß ich mich auch in dem gewaltigen Forste gar leichtlich verirren könne und daß dieses vielleicht die einzige Gefahr sei, welche den Wandersmann allhier bedrohe. Then for the first time it struck me that I might easily lose my way in the mighty forest, and that this perhaps was the only danger which the wanderer had to fear. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_26.flac 0.6758430000000001 Ich hielt daher stille und sah mich nach dem Stande der Sonne um, die unterdessen etwas höher gerückt war. I therefore paused and looked round in the direction of the sun, which in the mean while had risen somewhat higher above the horizon. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_30.flac 0.520452 Und dabei grinzt es und raschelt mit den Ästen, daß mein Gaul toll wird und mit mir durchgeht, eh ich noch Zeit gewinnen konnte, zu sehn, was es denn eigentlich für eine Teufelsbestie war. And so saying it grinned and made the branches rustle, so that my horse grew furious and rushed forward with me before I had time to see what sort of a devil it really was. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_31.flac 0.60119 Den müßt Ihr nicht nennen, sagte der alte Fischer und kreuzte sich; die Hausfrau tat schweigend desgleichen; You must not call it so, said the old fisherman as he crossed himself; his wife did the same silently. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_32.flac 0.708 Undine sah ihren Liebling mit hellen Augen an, sprechend: Undine looked at the knight with sparkling eyes and said: The best of the story is that they certainly have not roasted him yet; go on now, you beautiful youth! +18.undine_1503_librivox 00004-undine_36.flac 0.720072 Ich wäre mit meinem scheuen Pferde fast gegen Baumstämme und Äste angerannt; es triefte von Angst und Erhitzung und wollte sich doch noch immer nicht halten lassen. Zuletzt ging es grade auf einen steinigen Abgrund los; da kam mir's plötzlich vor, als werfe sich ein langer weißer Mann dem tollen Hengste quer vor in seinen Weg, der entsetzte sich davor und stand; ich kriegte ihn wieder in meine Gewalt und sah nun erst, daß mein Retter kein weißer Mann war, sondern ein silberheller Bach, der sich neben mir von einem Hügel herunterstürzte, meines Rosses Lauf ungestüm kreuzend und hemmend. At last he went straight in the direction of a rocky precipice; then it suddenly seemed to me as if a tall white man threw himself across the path of my wild steed; the horse trembled with fear and stopped: I recovered my hold of him, and for the first time perceived that my deliverer was no white man, but a brook of silvery brightness, rushing down from a hill by my side and crossing and impeding my horse's course. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_37.flac 0.864706 Danke, lieber Bach! rief Undine, in die Händchen klopfend. Thanks, dear Brook, exclaimed Undine, clapping her little hands. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_38.flac 0.9767899999999999 Der alte Mann aber sah kopfschüttelnd in tiefem Sinnen vor sich nieder. The old man, however, shook his head and looked down in deep thought. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_39.flac 0.195691 Ich hatte mich noch kaum im Sattel wieder zurechtgesetzt und die Zügel wieder ordentlich recht gefaßt, fuhr Huldbrand fort, so stand auch schon ein wunderliches Männlein zu meiner Seiten, winzig und häßlich über alle Maßen, ganz braungelb und mit einer Nase, die nicht viel kleiner war als der ganze übrige Bursche selbst. I had scarcely settled myself in the saddle, continued Huldbrand. and seized the reins firmly, when a wonderful little man stood at my side, diminutive, and ugly beyond conception. ~~~ His complexion was of a yellowish brown, and his nose not much smaller than the rest of his entire person. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_40.flac 0.621211 Dabei grinzte er mit einer recht dummen Höflichkeit aus dem breitgeschlitzten Maule hervor und machte viele tausend Scharrfüße und Bücklinge gegen mich. At the same time he kept grinning with stupid courtesy, exhibiting his huge mouth, and making a thousand scrapes and bows to me. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_9.flac 0.569786 Die dreie saßen mit besorglichen Mienen um den Herd, ohne daß sich einer getraut hätte, seine Worte laut werden zu lassen. He found the three sitting round the hearth, with an air of anxiety about them, as if they dared not venture to speak aloud. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_41.flac 0.722353 Weil mir nun das Possenspiel sehr mißhagte, dankte ich ihm ganz kurz, warf meinen noch immer zitternden Gaul herum und gedachte, mir ein andres Abenteuer, oder, dafern ich keines fände, den Heimweg zu suchen, denn die Sonne war während meiner tollen Jagd schon über die Mittagshöhe gen Westen gegangen. As this farce was now becoming inconvenient to me, I thanked him briefly and turned about my still trembling steed, thinking either to seek another adventure, or in case I met with none, to find my way back, for during my wild chase the sun had already passed the meridian; but the little fellow sprang round with the speed of lightning and stood again before my horse. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_43.flac 0.45440600000000003 Platz da! sagt ich verdrießlich, das Tier ist wild und rennet dich leichtlich um. Ay, ay!' snarled the imp, with a grin still more horribly stupid. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_45.flac 0.04220209999999999 Schneide nur keine Gesichter weiter, sagte ich, und nimm dein Geld hin, wenn du auch lügst; denn siehe, der gute Bach dorten hat mich gerettet, nicht aber du, höchst ärmlicher Wicht. denn siehe, der gute Bach dorten hat mich gerettet, nicht aber du, höchst ärmlicher Wicht. Don't make any more faces,' said I, 'and take your money, even if you are telling lies; for see, it was the good brook there that saved me, and not you, you miserable wight! ~~~ And at the same time I dropped a piece of gold into his grotesque cap, which he had taken off in his begging. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_47.flac 0.37906999999999996 Dann trabte ich weiter; er aber schrie hinter mir drein und war plötzlich mit unbegreiflicher Schnelligkeit neben mir. Ich sprengte mein Roß im Galopp an; er galoppierte mit, so sauer es ihm zu werden schien und so wunderliche, halb lächerliche, halb gräßliche Verrenkungen er dabei mit seinem Leibe vornahm, wobei er immerfort das Goldstück in die Höhe hielt und bei jedem Galoppsprunge schrie: Falsch Geld! I urged my horse into a gallop; the imp ran too, making at the same time strange contortions with his body, halfridiculous, half horrible, and holding up the goldpiece, he cried, at every leap, 'False money!, false coin!, false coin!, false money! +18.undine_1503_librivox 00004-undine_50.flac 0.5375 Auch hing ihm die häßlich rote Zunge weit aus dem Schlunde. His horrid red tongue moreover hung far out of his mouth. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_18.flac 0.497143 Die dreie, welche sie schon länger kannten, dachten in jedem Augenblick irgendein wunderliches Wechselspiel ihres launischen Sinnes hervorbrechen zu sehn. The three who had known her longest expected every moment to see some whimsical vagary of her capricious spirit burst forth. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_55.flac 0.4103770000000001 Da ward es mir auf einmal, als könn ich durch den grünen festen Boden durchsehn, als sei er grünes Glas und die ebne Erde kugelrund und drinnen hielten eine Menge Kobolde ihr Spiel mit Silber und Gold. I have too much of that trash myself, as I will show you at once?' +18.undine_1503_librivox 00008-undine_19.flac 0.730769 Aber sie warteten vergebens darauf. But they waited in vain for it. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_56.flac 0.518023 Kopfauf, kopfunter kugelten sie sich herum und schmissen einander zum Spaß mit den edlen Metallen und pusteten sich den Goldstaub neckend ins Gesicht. Suddenly it seemed to me as if I could see through the solid soil as though it were green glass and the smooth earth were as round as a ball; and within, a multitude of goblins were ranking sport with silver and gold; head over heels they were rolling about, pelting each other in jest with the precious metals, and provokingly blowing the golddust in each other's eyes. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_57.flac 0.783261 Mein häßlicher Gefährte stand halb drinnen, halb draußen; er ließ sich sehr, sehr viel Gold von den andern heraufreichen und zeigte es mir lachend und schmiß es dann immer wieder klingend in die unermeßlichen Klüfte hinab. My hideous companion stood partly within and partly without; he ordered the others to reach him up heaps of gold, and showing it to me with a laugh, he then flung it back again with a ringing noise into the immeasurable abyss. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_58.flac 0.8163729999999999 Dann zeigte er wieder mein Goldstück, was ich ihm geschenkt hatte, den Kobolden drunten, und die wollten sich drüber halb totlachen und zischten mich aus. He then showed the piece of gold I had given him to the goblins below, and they laughed themselves halfdead over it and hissed at me. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_59.flac 0.869892 Endlich reckten sie alle die spitzigen metallschmutzigen Finger gegen mich aus, und wilder und wilder, und dichter und dichter, und toller und toller klomm das Gewimmel gegen mich herauf; da erfaßte mich ein Entsetzen wie vorhin meinen Gaul. At last they all pointed at me with their metalstained fingers, and more and more wildly. and more and more densely, and more and more madly, the swarm of spirits came clambering up to me. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_24.flac 0.467979 Sie führte ihren Liebling schweigend immer weiter mit sich fort; was er sagte, beantwortete sie nur mit Blicken, in denen zwar keine unmittelbare Auskunft auf seine Fragen, wohl aber ein ganzer Himmel der Liebe und schüchternen Ergebenheit lag. She led her husband onward and onward in silence; when he spoke, she only answered him with looks, in which, it is true, there lay no direct reply to his inquiries, but whole heaven of love and timid devotion. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_64.flac 0.561759 So trieb es uns von Schritt zu Schritt, immer von dem Fußsteige abwärts, und ließ uns überhaupt nur nach einer einzigen Richtung hin den Weg noch frei. Thus it drove us step by step ever away from the footpath, leaving the way open to us only in one direction. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_28.flac 0.48125 Kommt alles auf dich an, kommt alles auf dich an, flüsterte die Kleine, halb weinend, halb lächelnd. All depends upon you, all depends upon you, whispered his wife, halfweeping and halfsmiling. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_70.flac 0.99771 Und so sind wir endlich an das Ende des Waldes hier herausgekommen, wo ich Rasen und Seeflut und eure kleine Hütte sah und wo der lange, weiße Mann verschwand. And thus at last we came out here to the end of the forest, where I saw the turf, and the lake, and your little cottage, and where the tall white man disappeared. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_32.flac 0.649729 Ich könnte wohl leichtlich selbst durch die Wellchen schlüpfen, aber in deinen Armen ruht sich's so gut, und verstößest du mich, so hab ich doch noch zum letzten Male anmutig darin geruht. I could easily indeed glide through the rippling waves, but it is so restful in your arms, and if you were to cast me off, I shall have sweetly rested in them once more for the last time. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_73.flac -0.05320369999999999 Huldbrand merkte es und sagte: Ich dachte, du sähest mich gern hier; was freust du dich denn nun, da von meiner Abreise die Rede ist?.Weil du nicht fort kannst, entgegnete Undine. es doch mal, durch den übergetretnen Waldstrom zu setzen, mit Kahn, mit Roß oder allein, wie du Lust hast. Because you cannot go away, replied Undine. ~~~ Just try it once, to cross that overflowed forest stream with a boat, with your horse, or alone, as you may fancy. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_74.flac 0.729592 Oder prob es lieber nicht, denn du würdest zerschellt werden von den blitzschnell getriebnen Stämmen und Steinen. Or rather don't try it, for you would be dashed to pieces by the stones and trunks of trees which are carried down by it with the speed of lightning. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_76.flac 0.693339 Huldbrand erhob sich lächelnd, um zu sehn, ob es so sei, wie ihm Undine gesagt hatte, der Alte begleitete ihn, und das Mädchen gaukelte scherzend neben den Männern her. Huldbrand rose, smiling, in order to see whether things were as Undine had said; the old man accompanied him, and the girl danced merrily along by their side. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_77.flac 0.561357 Sie fanden es in der Tat, wie Undine gesagt hatte, und der Ritter mußte sich drein ergeben, auf der zur Insel gewordnen Landspitze zu bleiben, bis die Fluten sich verliefen. They found every thing, indeed, as Undine had described, and the knight was obliged to submit to remain on the little tongue of land, that had become an island, till the flood should subside. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_0.flac 0.744737 Du bist vielleicht, mein lieber Leser, irgendwo, nach mannigfachem Auf und Abtreiben in der Welt, an einen Ort gekommen, wo dir es wohl war; die jedwedem eingeborne Liebe zu eignem Herd und stillem Frieden ging wieder auf in dir; du meintest, die Heimat blühe mit allen Blumen der Kindheit und der allerreinsten, innigsten Liebe wieder aus teuren Grabstätten hervor, und hier müsse gut wohnen und Hütten bauen sein. After having been much driven to and fro in the world, you have perhaps, my dear reader, reached at length some spot where all was well with thee; where the love for home and its calm peace, innate to all, has again sprung up within thee; where thou hast thought that this home was rich with all the flowers of childhood and of the purest, deepest love that rests upon the graves of those that are gone, and thou hast felt it must be good to dwell here and to build habitations. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_1.flac 0.628984 Ob du dich darin geirrt und den Irrtum nachher schmerzlich abgebüßt hast, das soll hier nichts zur Sache tun, und du wirst dich auch selbst wohl mit dem herben Nachschmack nicht freiwillig betrüben wollen. Even if thou hast erred in this, and hast had afterward bitterly to atone for the error, that is nothing to the purpose now, and thou wouldst not, indeed, voluntarily sadden thyself with the unpleasant recollection. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_2.flac 0.45305 Aber rufe jene unaussprechlich süße Ahnung, jenen englischen Gruß des Friedens wieder in dir herauf, und du wirst ungefähr wissen können, wie dem Ritter Huldbrand während seines Lebens auf der Seespitze zu Sinne war. But recall that inexpressibly sweet foreboding, that angelic sense of peace, and thou wilt know somewhat of the knight Huldbrand's feelings during his abode on the little promontory. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_3.flac 0.632688 Er sah oftmals mit innigem Wohlbehagen, wie der Waldstrom mit jedem Tage wilder einherrollte, wie er sich sein Bette breiter und breiter riß und die Abgeschiedenheit auf der Insel so für immer längere Zeit ausdehnte. He often perceived with hearty satisfaction that the forest stream rolled along every day more wildly, making its bed ever broader and broader, and prolonging his sojourn on the island to an indefinite period. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_6.flac 0.642133 Kam er aber dann ein andermal wieder heim und hatte nichts geschossen, so schalt sie ihn nicht minder ernstlich darüber aus, daß man nun um seines Ungeschicks und seiner Nachlässigkeit willen mit Fischen und Krebsen vorliebnehmen müsse. But if he came home another time without having shot anything she scolded him no less seriously, since now, from his carelessness and want of skill, they had to be satisfied with living on fish. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_9.flac 0.615789 Eben diese Abgeschiedenheit brachte auch den jungen Huldbrand ganz fest auf den Gedanken, er sei bereits Undines Bräutigam. It was this same sense of seclusion that suggested the idea also to Huldbrand's mind that he was already Undine's accepted one. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_10.flac 0.5593130000000001 Ihm war zumute, als gäbe es keine Welt mehr jenseits dieser umgebenden Fluten oder als könne man doch nie wieder da hinüber zur Vereinigung mit andern Menschen gelangen; und wenn ihn auch bisweilen sein weidendes Roß anwieherte, wie nach Rittertaten fragend und mahnend, oder sein Wappenschild ihm von der Stickerei des Sattels und der Pferdedecke ernst entgegenleuchtete oder sein schönes Schwert unversehens vom Nagel, an welchem es in der Hütte hing, herabfiel, im Sturze aus der Scheide gleitend so beruhigte er sein zweifelndes Gemüt damit: und wenn ihn auch bisweilen sein weidendes Roß anwieherte, wie nach Rittertaten fragend und mahnend, oder sein Wappenschild ihm von der Stickerei des Sattels und der Pferdedecke ernst entgegenleuchtete oder sein schönes Schwert unversehens vom Nagel, an welchem es in der Hütte hing, herabfiel, im Sturze aus der Scheide gleitend He felt as if there were no world beyond these surrounding waters, or as if he could never recross them to mingle with other men; and when at times his grazing horse would neigh as if inquiringly to remind him of knightly deeds, or when the coat of arms on his embroidered saddle and horsegear shone sternly upon him, or when his beautiful sword would suddenly fall from the nail on which it was hanging in the cottage, gliding from the scabbard as it fell, he would quiet the doubts of his mind by saving: Undine is no fisherman's daughter; she belongs in all probability to some illustrious family abroad. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_11.flac 0.369659 Undine sei gar keine Fischerstochter, sei vielmehr, aller Wahrscheinlichkeit nach, aus einem wundersamen, hochfürstlichen Hause der Fremde gebürtig. There was only one thing to which he had a strong aversion, and this was, when the old dame reproved Undine in his presence. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_13.flac 0.34014 Das launische Mädchen lachte zwar meist, ohne alles Hehl, ganz ausgelassen darüber; aber ihm war es, als taste man seine Ehre an, und doch wußte er der alten Fischerin nicht unrecht zu geben, denn Undine verdiente immer zum wenigsten zehnfach so viele Schelte als sie bekam; daher er denn auch der Hauswirtin im Herzen gewogen blieb und das ganze Leben seinen stillen, vergnüglichen Gang fürder ging. Es kam aber doch endlich eine Störung hinein; der Fischer und der Ritter waren nämlich gewohnt gewesen, beim Mittagsmahle und auch des Abends, wenn der Wind draußen heulte, wie er es fast immer gegen die Nacht zu tun pflegte, sich miteinander bei einem Kruge Wein zu ergötzen. The fisherman and the knight had been accustomed at their midday meal, and also in the evening when the wind roared without, as it was always wont to do toward night, to enjoy together a flask of wine. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_14.flac 0.7706770000000001 Nun war aber der ganze Vorrat zu Ende gegangen, den der Fischer früher von der Stadt nach und nach mitgebracht hatte, und die beiden Männer wurden darüber ganz verdrießlich. But now the store which the fisherman had from time to time brought with him from the town, was exhausted, and the two men were quite out of humor in consequence. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_17.flac 0.582353 Weil es nun in der Dämmerung wieder nach Sturm aussah und das Wasser bereits heulte und rauschte, sprangen der Ritter und der Fischer erschreckt vor die Tür, um das Mädchen heimzuholen, der Angst jener Nacht gedenkend, wo Huldbrand zum erstenmal in der Hütte gewesen war. As twilight advanced, there were again tokens of a storm, and the water rushed and roared. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_19.flac 0.47561000000000003 Was gebt ihr mir, wenn ich euch Wein verschaffe? Undine, however, met them, clapping her little hands with delight. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_2.flac 0.789565 Er hat schon alle Fluten wieder in sein stilles Bett zurückgelenkt und rinnt nun nach wie vor einsiedlerisch und sinnend durch den Wald. He has already led all the waters back again into his own calm channel, and he now flows through the forest, solitarily and dreamily as before. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_20.flac 0.9148430000000001 Oder vielmehr, ihr braucht mir nichts zu geben, fuhr sie fort, denn ich bin schon zufrieden, wenn ihr lustiger ausseht und bessere Einfälle habt als diesen letzten, langweiligen Tag hindurch. What will you give me, she said, to provide you with wine? or rather, you need not give me anything, she continued, for I am satisfied if you will look merrier and be in better spirits than you have been throughout this whole wearisome day. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_21.flac 0.757895 Kommt nur mit; der Waldstrom hat ein Faß an das Ufer getrieben, und ich will verdammt sein, eine ganze Woche lang zu schlafen, wenn es nicht ein Weinfaß ist. Only come with me; the forest stream has driven ashore a cask, and I will be condemned to sleep through a whole week if it is not a winecask. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_5.flac 0.552916 Dennoch ließ er sich nichts merken, und die unendliche Anmut des holden Weibes wiegte auch bald jedwede unheimliche Ahnung zur Ruhe. Nevertheless he made no remark on the matter, and the exquisite grace of his bride soon lulled to rest every uneasy misgiving. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_7.flac 0.44861599999999996 Wir finden wohl keine vergnügtern Tage in der Welt haußen, als wir sie an diesem heimlichen Schutzörtlein verlebten. We shall scarcely find more pleasant days in the world yonder than those we have spent in this quiet little shelter. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_25.flac 0.505915 Hüte dich, daß du uns nicht naß machst; wir sind noch lange nicht unter Dach. Der Alte verwies ihr solches als eine sündhafte Vermessenheit; aber sie kicherte leise vor sich hin, und es widerfuhr auch niemandem etwas Übles darum. wir sind noch lange nicht unter Dach. The old man reproved her for this, as simple presumption, but she laughed softly to herself, and no mischief befell any one in consequence of her levity. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_26.flac 0.7016979999999999 Vielmehr gelangten alle drei, wider Vermuten, mit ihrer Beute trocken an den behaglichen Herd, und erst, als man das Faß geöffnet und erprobt hatte, daß es einen wundersam trefflichen Wein enthalte, riß sich der Regen aus dem dunkeln Gewölke los, und rauschte der Sturm durch die Wipfel der Bäume und über des Sees empörte Wogen hin. Nay, more: contrary to all expectation, they reached the comfortable hearth with their booty perfectly dry, and it was not till they had opened the cask, and had proved that it contained some wonderfully excellent wine, that the rain burst forth from the dark cloud, and the storm raged among the tops of the trees, and over the agitated billows of the lake. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_9.flac 0.125 Wie mein Herr es gebeut, entgegnete Undine in freundlicher Demut. As my lord wills, replied Undine, humbly. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_10.flac 0.7954869999999999 Es ist nur, daß sich die alten Leute ohnehin schon mit Schmerzen von mir trennen werden, und wenn sie nun erst die treue Seele in mir spüren und wie ich jetzt innig lieben und ehren kann, bricht ihnen wohl gar vor vielen Tränen das schwache Augenlicht. It is only that the old people will, at all events, part from me with pain, and when they now for the first time perceive the true soul within me, and how I can now heartily love and honor, their feeble eyes will be dimmed with plentiful tears. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_30.flac 0.47209799999999996 Er wird ja nicht grade! meinte Undine und schenkte dem Ritter lächelnd ein. That he has not, declared Undine, as she smilingly filled the knight's cup to the brim. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_31.flac 0.678129 Der aber sagte: Bei meiner höchsten Ehre, alter Vater, wüßt ich ihn zu finden und zu retten, mich sollte kein Gang in die Nacht hinaus dauern und keine Gefahr. But Huldbrand replied: By my honor, old father, if I knew where to find and to rescue him, no knightly errand and no danger would I shirk. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_32.flac 0.8662620000000001 Soviel aber kann ich Euch versichern, komm ich je wieder zu bewohntern Landen, so will ich ihn oder seine Erben schon ausfindig machen und diesen Wein doppelt und dreifach ersetzen. So much, however, I can promise you, that if ever again I reach more inhabited lands, I will find out the owner of this wine or his heirs, and requite it twofold, nay, threefold. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_14.flac 1.17308 Undine weinte still, aber bitterlich, die alten Leute klagten ihr laut nach. Undine wept silently but bitterly, and the old people gave loud expression to their grief. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_15.flac 0.698649 Es schien, als seie diesen eine Ahnung aufgegangen von dem, was sie eben jetzt an der holden Pflegetochter verloren. It seemed as if they had a presentiment of all they were now losing in their fosterchild. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_16.flac 0.503497 Die drei Reisenden waren schweigend in die dichtesten Schatten des Waldes gelangt. The three travellers had reached in silence the densest shades of the forest. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_40.flac 0.667094 Denn jeder ist sich doch selbst der Nächste, und was gehen einen die andern Leute an. For charity begins at home, and what do other people concern us? +18.undine_1503_librivox 00005-undine_41.flac 0.6461720000000001 Die Hauswirtin wandte sich seufzend und kopfschüttelnd von ihr ab, der Fischer vergaß seiner sonstigen Vorliebe für das zierliche Mägdlein und schalt. The old woman turned away sighing and shaking her head; the fisherman forgot his wonted affection for the pretty girl and scolded her. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_17.flac 0.872015 Es mochte hübsch anzusehen sein in dem grünen Blättersaal, wie die schöne Frauengestalt auf dem edlen, zierlich geschmückten Pferde saß und von einer Seite der ehrwürdige Priester in seiner weißen Ordenstracht, von der anderen der blühende Ritter in bunten hellen Kleidern, mit seinem prächtigen Schwerte umgürtet, achtsam beiher schritten. It must have been a fair sight, under that green canopy of leaves, to see Undine's lovely form, as she sat on her noble and richly ornamented steed, with the venerable priest in the white garb of his order on one side of her, and on the other the blooming young knight in his gay and splendid attire, with his sword at his girdle. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_47.flac 0.789205 Der Ritter drückte ihr die zarte Hand und streichelte ihre Locken. The knight pressed her tender hand and stroked her hair. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_21.flac 0.735839 Als die jungen Eheleute seiner gewahr wurden, sagte er eben: When the young couple first perceived him, he was just saying And so, venerable sir. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_48.flac 0.567067 Sagen konnte er nichts, weil ihm der Ärger über des Alten Härte gegen Undinen die Lippen schloß, und so saßen beide Paare mit einem Male unwillig und im verlegnen Schweigen einander gegenüber. He could say nothing, for vexation at the old man's severity toward Undine closed his lips: and thus the two couples sat opposite to each other, with angry feelings and embarrassed silence. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_0.flac 0.938652 Ein leises Klopfen an die Tür klang durch diese Stille und erschreckte alle, die in der Hütte saßen, wie es denn wohl bisweilen zu kommen pflegt, daß auch eine Kleinigkeit, die ganz unvermutet geschieht, einem den Sinn recht furchtbarlich aufregen kann. He convinced the priest that he must have been absolutely mistaken, and they all sat down together round the hearth. startling all the inmates of the cottage; for there are times when a little circumstance, happening quite unexpectedly, can unduly alarm us. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_23.flac 1.16614 Denn, wie gesagt, von Buße weiß ich nichts und glaube sie auch nicht sonderlich zu bedürfen. For, as I said, I know nothing of penance, and I do not think I have any especial need of it. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_1.flac 0.889016 Aber hier kam noch dazu, daß der verrufne Forst sehr nahe lag und daß die Seespitze für menschliche Besuche jetzt unzugänglich schien. But there was here the additional cause of alarm that the enchanted forest lay so near, and that the little promontory seemed just now inaccessible to human beings. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_5.flac 0.966884 Undine näherte sich indessen der Tür und rief ganz unwillig und keck: But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_29.flac 0.606113 Ich heiße Kühleborn, und wenn es auf Höflichkeit ankommt, könnte man mich auch wohl ebensogut Herr von Kühleborn betiteln, oder Freiherr von Kühleborn; denn frei bin ich wie der Vogel im Walde, und wohl noch ein bißchen drüber. Indeed, replied the stranger; my name is Kuhleborn, and so far as courtesy is concerned I might claim the title of Lord of Kuhleborn, or free Lord of Kuhleborn; for I am as free as the birds in the forest and perhaps a little more so. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_34.flac 0.558709 Hoho, lachte der Fremde, was für eine ungeheuer vornehme Heirat habt Ihr denn getan, daß Ihr Eure Verwandten nicht mehr kennt? Ho, ho, laughed the stranger, what is this immensely grand marriage you have made, that you don't know your own relations any longer? +18.undine_1503_librivox 00009-undine_36.flac 0.915165 Ich bitte Euch aber, entgegnete Undine, daß Ihr Euch nicht wieder vor mir sehn laßt. I beg you, nevertheless, replied Undine, not to appear in my presence again. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_15.flac 0.878333 Ich weiß doch auch von Gott und versteh ihn auch zu loben, jedweder auf seine Weise freilich, und dazu hat er uns erschaffen. I too know of God and understand how to praise Him; every one to be sure in his own way, for so He has created us. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_17.flac 0.8876709999999999 Der Geistliche kam neigend und umblickend herein und sahe gar lieb und ehrwürdig aus. The holy man entered, bowing and looking round him, with a profound, yet tender demeanor. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_18.flac 0.908875 Aber das Wasser troff aus allen Falten seines dunkeln Kleides und aus dem langen weißen Bart und den weißen Locken des Haupthaares. But the water was dropping from every fold of his dark garment, and from his long white beard and from his gray locks. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_39.flac 0.84 Das war ich auch freilich, denn ich war just die Wasserhose, die ihn herausriß, und schwemmte ihn hernach zu deiner Trauung vollends ans Land. I was so, truly enough; for I was the waterspout that carried him out of it and washed him safely ashore for your wedding. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_19.flac 1.00645 Der Fischer und der Ritter führten ihn in eine Kammer und gaben ihm andre Kleider, während sie den Weibern die Gewande des Priesters zum Trocknen in das Zimmer reichten. The fisherman and the knight took him to another apartment and furnished him with other clothes, while they gate the women his own wet attire to dry. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_20.flac 0.424234 Der fremde Greis dankte aufs demütigste und freundlichste, aber des Ritters glänzenden Mantel, den ihm dieser entgegenhielt, wollte er auf keine Weise umnehmen; er wählte statt dessen ein altes graues Oberkleid des Fischers. So kamen sie denn in das Gemach zurück, die Hausfrau räumte dem Priester alsbald ihren großen Sessel und ruhte nicht eher, bis er sich darauf niedergelassen hatte; denn, sagte sie, Ihr seid alt und erschöpft und geistlich obendrein. denn, sagte sie, Ihr seid alt und erschöpft und geistlich obendrein. The aged stranger thanked them humbly and courteously, but he would on no account accept the knight's splendid mantle, which was offered to him; but he chose instead an old gray overcoat belonging to the fisherman. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_21.flac 0.538239 Undine schob den Füßen des Fremden ihr kleines Bänkchen unter, worauf sie sonst neben Huldbranden zu sitzen pflegte, und bewies sich überhaupt in der Pflege des guten Alten höchst sittig und anmutig. They then returned to the apartment, and the good old dame immediately vacated her easychair for the reverend father, and would not rest till he had taken possession of it. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_45.flac 0.579048 Darüber schien Kühleborn unwillig zu werden; er zog ein häßliches Gesicht und grinzte Undinen an, die laut aufschrie und ihren Freund zu Hülfe rief. Kuhleborn seemed to become angry at this; his countenance assumed a frightful expression, and he grinned fiercely at Undine, who screamed aloud and called upon her husband for assistance. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_23.flac 0.706098 Er dient ja dem, der uns alle geschaffen hat; damit ist nicht zu spaßen. damit ist nicht zu spaßen. Huldbrand whispered some raillery at it in her ear, but she replied very seriously: He is a servant of Him who created us all; holy things are not to be jested with. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_24.flac 0.791673 Der Ritter und der Fischer labten darauf den Priester mit Speise und Wein, und dieser fing, nachdem er sich etwas erholt hatte, zu erzählen an, wie er gestern aus seinem Kloster, das fern über den großen Landsee hinaus liege, nach dem Sitze des Bischofs habe reisen sollen, um demselben die Not kundzutun, in welche durch die jetzigen wunderbaren Überschwemmungen das Kloster und dessen Zinsdörfer geraten seien. The knight and the fisherman then refreshed their reverend guest with food and wine, and when he had somewhat recovered himself, he began to relate how he had the day before set out from his cloister, which lay far beyond the great lake, intending to travel to the bishop, in order to acquaint him with the distress into which the monastery and its tributary villages had fallen on account of the extraordinary floods. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_27.flac 0.740426 Es war, als hätten die Fluten nur auf uns gewartet, um die allertollsten, strudelndsten Tänze mit uns zu beginnen. It seemed as if the waters had only waited for us, to commence their wildest whirling dance with our little boat. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_28.flac 1.24605 Die Ruder waren bald aus meiner Führer Händen gerissen und trieben zerschmettert auf den Wogen weiter und weiter vor uns hinaus. The oars were soon torn out of the hands of my men, and were dashed by the force of the waves further and further beyond our reach. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_51.flac 0.2625 In Huldbrands Ohr rauschte der Wasserfall ganz vernehmlich diese Worte: But ever guard thy little wife as well, Rash knight, brave knight! +18.undine_1503_librivox 00006-undine_29.flac 0.692638 Wir selbst flogen, hülflos und der tauben Naturkraft hingegeben, auf die Höhe des Sees zu euern fernen Ufern herüber, die wir schon zwischen den Nebeln und Wasserschäumen emporstreben sahen. We ourselves, yielding to the resistless powers of nature, helplessly drifted over the surging billows of the lake toward your distant shore, which we already saw looming through the mist and foam. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_34.flac 0.335897 Nun aber, seit Waldstrom und See schier toll geworden sind, sieht es ganz anders mit uns aus. I remarked something of the sort, said the priest, as I crept along the shore in the dark, and hearing nothing but the uproar around me. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_3.flac 0.8231620000000001 Wie nun bald darauf die großen Unwetter und Überschwemmungen merkbarer wurden, zweifelte man um so minder an dem gewissen Untergange des schönen Fremden, den auch Bertalda ganz unverhohlen betrauerte und sich selbst verwünschte, daß sie ihn zu dem unseligen Ritte nach dem Walde gelockt habe. When, soon after, the violent storms and floods were observed, the less doubt was entertained as to the certain destruction of the handsome stranger; and Bertalda openly mourned for him and blamed herself for having allured the unfortunate knight into the forest. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_40.flac 0.415959 Gar leichtlich mag mein Lebensstrom eher versiegend unter die Erde gehn als die Überschwemmung des Waldstromes da draußen. Easily enough may the stream of my life run itself out before the overflowing of the foreststream may subside. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_8.flac 0.747826 Erstlich hatte sie den jungen Rittersmann wirklich von ganzer Seele liebgewonnen, und dann war durch ihre Trauer über sein Wegbleiben den Augen der Menschen weit mehr davon kund geworden, als sich nun eben schicken wollte. In the first place, she had really loved the young knight with all her heart, and in the next, her sorrow at his absence had proclaimed this far more before the eyes of all, than was now befitting. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_41.flac 1.13486 Und überhaupt, es wäre ja nicht unmöglich, daß mehr und mehr des schäumenden Wassers sich zwischen euch und den jenseitigen Forst drängte, bis ihr so weit von der übrigen Erde abgerissen würdet, daß euer Fischerkähnlein nicht mehr hinüberreichte und die Bewohner des festen Landes in ihren Zerstreuungen euer Alter gänzlich vergessen. And indeed it were not impossible that more and more of the foaming waters may force their way between you and yonder forest, until you are so far sundered from the rest of the world that your little fishingboat will no longer be sufficient to carry you across, and the inhabitants of the continent in the midst of their diversions will have entirely forgotten you in your old age. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_9.flac 0.708571 Sie tat deswegen aber doch immer als ein kluges Weib, fand sich in die Umstände und lebte aufs allerfreundlichste mit Undinen, die man in der ganzen Stadt für eine Prinzessin hielt, welche Huldbrand im Walde von irgendeinem bösen Zauber erlöst habe. She still, however, conducted herself as a wise maiden, reconciled herself to circumstances, and lived on the most friendly terms with Undine, who was looked upon throughout the city as a princess whom Huldbrand had rescued in the forest from some evil enchantment. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_47.flac 1.14648 Seit kurzem sind nun noch der Ritter und der Priester zu uns gekommen. The knight and this holy man have only come to as lately. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_48.flac 0.770196 Die blieben bei uns, wenn wir zur vergessenen Insel würden; also hättest du ja den besten Gewinn davon. They will remain with us if we do become a forgotten island; so you would even be a gainer by it after ail. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_53.flac 0.8343430000000001 Die Braut glühte als die schönste Rose dieses kleinen Erdstriches und auch der ganzen Welt hervor, der Priester war zur Stelle. His beloved one glowed as the fairest rose of this little spot of earth, and even of the whole world, and the priest was actually there. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_54.flac 0.49015200000000003 Dazu kam noch eben, daß ein zürnender Blick der Hausfrau das schöne Mädchen traf, weil sie sich in Gegenwart des geistlichen Herren so dicht an ihren Liebling lehnte, und es schien, als wolle ein Strom von unerfreulichen Worten folgen. Added to this, at that moment an angry glance from the old flame was directed at the beautiful girl, because even in the presence of the reverend father she leaned so closely on the knight, and it seemed as if a torrent of reproving words were on the point of following. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_18.flac 0.742491 Da kam, als sie eben den Tag ihrer gemeinschaftlichen Abfahrt bestimmen wollten, ein langer Mann von der Miete des Marktplatzes her auf sie zugegangen, neigte sich ehrerbietig vor der Gesellschaft und sagte der jungen Frau etwas ins Ohr. Presently, just as they were on the point of fixing the day for their common departure, a tall man approached them from the middle of the square, bowed respectfully to the company, and said something in the ear of the young wife. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_55.flac 0.919474 Da brach es aus des Ritters Munde, daß er, gegen den Preister gewandt, sagte: Ihr seht hier ein Brautpaar vor Euch, ehrwürdiger Herr, und wenn dies Mädchen und die guten alten Fischersleute nichts dawider haben, sollt Ihr uns heute abend noch zusammengeben. Presently, turning to the priest, Huldbrand broke forth: Venerable father, you see before you here a pair pledged to each other: and if this maiden and these good old people have no objection, you shall unite us this very evening. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_57.flac 0.9847049999999999 Sie hatten zwar bisher oft so etwas gedacht, aber ausgesprochen hatten sie es doch niemals, und wie nun der Ritter dies tat, kam es ihnen als etwas ganz Neues und Unerhörtes vor. They had, it is true, hitherto often thought of something of the sort, but they had never yet expressed it, and when the knight now spoke thus, it came upon them as something wholly new and unprecedented. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_58.flac 1.01023 Undine war plötzlich ernst geworden und sah tiefsinnig vor sich nieder, während der Priester nach den nähern Umständen fragte und sich bei den Alten nach ihrer Einwilligung erkundigte. Undine had become suddenly grave, and looked down thoughtfully whip the priest inquired respecting the circumstances of the case, and asked if the old people gave their consent. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_59.flac 0.763738 Man kam nach mannigfachem Hin und Herreden miteinander aufs reine; die Hausfrau ging, um den jungen Leuten das Brautgemach zu ordnen und zwei geweihte Kerzen, die sie seit langer Zeit verwahrt hielt, für die Trauungsfeierlichkeit hervorzusuchen. After much discussion together, the matter was settled; the old dame went to arrange the bridal chamber for the young people, and to look out two consecrated tapers which she had had in her possession for some time, and which she thought essential to the nuptial ceremony. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_24.flac 0.575545 Die junge Frau lachte heimlich in sich hinein und erwiderte: Übermorgen, auf deinen Namenstag, sollst du's erfahren, du liebliches Kind. The young wife laughed within herself, and replied: The day after tomorrow, my dear child, on the anniversary of your nameday, you shall know it. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_64.flac 0.8149689999999999 Damit war sie schnell aus der Tür und kam gleich darauf mit zwei kostbaren Ringen zurück, deren einen sie ihrem Bräutigam gab und den andern für sich behielt. Thus saving, she quickly left the room and reappeared in a moment with two costly rings, one of which she gave to her bridegroom, and kept the other for herself. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_25.flac 0.644196 Und weiter war nichts aus ihr herauszubringen. And nothing more would she disclose. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_69.flac 0.633566 Der Priester unterbrach das weitere Fragen und Verwundern, indem er die geweihten Kerzen anzündete, sie auf einen Tisch stellte und das Brautpaar sich gegenübertreten hieß. The priest interrupted all further questionings by lighting the consecrated tapers, which he placed upon a table, and summoned the bridal pair to stand opposite to him. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_29.flac 0.6317649999999999 Aber mitten darin hat er mich, ganz gegen seine Absicht, mit einer höchst willkommenen Botschaft erfreut. But, in the midst, quite contrary to his intention, he delighted me with a most welcome piece of news. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_70.flac 0.8274950000000001 Er gab sie sodann mit kurzen, feierlichen Worten zusammen, die alten Eheleute segneten die jungen, und die Braut lehnte sich leise zitternd und nachdenklich an den Ritter. He then gave them to each other with a few short solemn words; the elder couple gave their blessing to the younger, and the bride, trembling and thoughtful, leaned upon the knight. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_72.flac 0.511818 Was sagt ihr mir denn, ihr wäret die einzigen Menschen hier auf der Insel? Then the priest suddenly said: You are strange people after all. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_73.flac 0.7698109999999999 Und während der ganzen Trauhandlung sah zu dem Fenster mir gegenüber ein ansehnlicher, langer Mann im weißen Mantel herein. Why did you tell me you were the only people here on the island? and during the whole ceremony, a tall stately man, in a white mantle, has been looking at me through the window opposite. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_77.flac 0.710204 Er redete dem Priester ein, daß er sich durchaus geirrt haben müsse, und man setzte sich vertraulich mitsammen um den Herd. He convinced the priest that he must have been absolutely mistaken, and they all sat down together round the hearth. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_0.flac 0.858627 Gar sittig und still hatte sich Undine vor und während der Trauung bewiesen, nun aber war es, als schäumten alle die wunderlichen Grillen, welche in ihr hausten, um so dreister und kecklicher auf der Oberfläche hervor. Both before and during the ceremony, Undine had shown herself gentle and quiet; but it now seemed as if all the wayward humors which rioted within her, burst forth all the more boldly and unrestrainedly. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_1.flac 0.605485 Sie neckte Bräutigam und Pflegeeltern und selbst den noch kaum so hochverehrten Priester mit allerhand kindischen Streichen, und als die Wirtin etwas dagegen sagen wollte, brachten diese ein paar ernste Worte des Ritters, worin er Undinen mit großer Bedeutsamkeit seine Hausfrau nannte, zum Schweigen. She teased her bridegroom and her fosterparents, and even the holy man whom she had so lately reverenced, with all sorts of childish tricks; and when the old woman was about to reprove her, she was quickly silenced by a few grave words from the knight, speaking of Undine now as his wife. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_2.flac 0.56087 Ihm selbst indessen, dem Ritter, gefiel Undinens kindisches Bezeigen ebensowenig; aber da half kein Winken und kein Räuspern und keine tadelnde Rede. Nevertheless, the knight himself was equally little pleased with Undine's childish behavior: but no signs, and no reproachful words were of any avail. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_7.flac 0.543714 Seele! lachte ihn Undine an, das klingt recht hübsch und mag auch für die mehrsten Leute eine gar erbauliche und nutzreiche Regel sein. Soul! said Undine, laughing; that sounds pretty enough, and may be a very edifying and useful caution for most people. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_12.flac 0.15 Schimmert so licht? It is an infant, frail and dear! +18.undine_1503_librivox 00007-undine_20.flac 0.471341 Sie aber schien nur für den Geistlichen Augen zu haben, auf ihren Zügen malte sich der Ausdruck einer fürchtenden Neubegier, die eben deshalb den andern höchst furchtbar vorkam. She, however, seemed to have eyes for no one but the holy man; her features wore an expression of fearful curiosity, which appeared terrible to those who saw her. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_25.flac 0.217146 Undine senkte mit einem wehmütigen Lächeln ihre Laute; die Augen der herzoglichen Pflegeeltern Bertaldens standen voller Tränen. So war es am Morgen, wo ich dich fand, du arme, holde Waise, sagte der Herzog tief bewegt; die schöne Sängerin hat wohl recht; das Beste haben wir dir dennoch nicht zu geben vermocht. die Augen der herzoglichen Pflegeeltern Bertaldens standen voller Tränen. Undine dropped her lute with a melancholy smile, and the eyes of Bertalda's fosterparents were filled with tears. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_26.flac 0.79 Wir müssen aber auch hören, wie es den armen Eltern ergangen ist, sagte Undine, schlug die Saiten und sang. Yes, so it was on the morning that I found you, my poor sweet orphan, said the duke, deeply agitated; the beautiful singer is certainly right; we have not been able to give you that `priceless joy of all.' +18.undine_1503_librivox 00007-undine_30.flac 0.667308 Ich empfehle Euch Vorsicht, Liebe und Treue. I commend to youprudence, love, and fidelity. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_32.flac 0.751204 Undine war auf die Knie gesunken, sie entschleierte ihr Angesicht und sagte, scheu nach Huldbranden umblickend: Ach, nun willst du mich gewiß nicht behalten; und hab ich doch nichts Böses getan, ich armes, armes Kind! und hab ich doch nichts Böses getan, ich armes, armes Kind! Undine had sunk on her knees: she unveiled her face and said, looking timidly round on Huldbrand: Alas! you will surely now not keep me as your own; and yet I have done no evil, poor child that I am! +18.undine_1503_librivox 00011-undine_35.flac 0.142105 Findet er die Todesruh,Hört nur bleicher Mutter Wimmern,Und kein Kindlein lacht ihm zu. And when the breath of eve blows cool, And father in his home appears, The smile he almost tries to wear Is quenched at once by gushing tears. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_37.flac 0.497512 Du weißt es gewiß, du hast es erfahren, du wundersame Frau, denn sonst hättest du mir das Herz nicht so zerrissen. Oh! for God's sake, Undine, where are my parents cried the weeping Bertalda; you surely know; you have discovered them, you wonderful being, for otherwise you would not have thus torn me heart. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_36.flac 0.381603 Dieser wandte sich darüber von den furchtbaren Gedanken ab, die noch im Hintergrunde seiner Seele lauerten und ihm einreden wollten, er sei an eine Fei oder sonst ein böslich neckendes Wesen der Geisterwelt angetraut; nur noch die einzige Frage ging fast unversehens über seine Lippen: Huldbrand tried to dismiss the fearful thoughts that still lurked in the background of his mind, persuading him that he was married to a fairy or to some malicious and mischievous being of the spirit world, only the single question half unawares escaped his lips: My little Undine, tell me this one thing, what was it you said of spirits of the earth and of Kuhleborn, when the priest knocked at the door? +18.undine_1503_librivox 00011-undine_39.flac 0.214286 Wär es? Can it be? +18.undine_1503_librivox 00007-undine_42.flac 0.597333 Nein, das ist es nicht, sagte der von Liebe berauschte Ritter, löschte die Kerzen und trug seine schöne Geliebte unter tausend Küssen, vom Monde, der hell durch die Fenster hereinsah, anmutig beleuchtet, zu der Brautkammer hinein. Nay! that it isn't, said the knight, intoxicated with love, and extinguishing the tapers, he bore his beautiful beloved to the bridal chamber by the light of the moon which shone brightly through the windows. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_41.flac 0.684416 Da beugte sich Undine nach der Tür zurück, ihre Augen flossen in der süßesten Rührung über. Undine, however, turned toward the door, while her eyes overflowed with the sweetest emotion. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_1.flac 0.373529 Undine verbarg sich schamhaft unter ihre Decken, und Huldbrand lag still sinnend vor sich hin. The fresh light of the morning awoke the young married pair. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_4.flac 0.817033 Dann drückte er einen leichten Kuß auf die rosigen Lippen und schlief wieder ein, um von neuen Schrecken erweckt zu werden. Then he would press a light kiss upon her rosy lips, and would fall asleep again only to be awakened by new terrors. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_6.flac 0.8635299999999999 Er bat ihr auch sein Unrecht mit klaren Worten ab, sie aber reichte ihm nur die schöne Hand, seufzte aus tiefem Herzen und blieb still. He begged her to forgive him for the injustice he had done her, but she only held out to him her fair hand, sighed deeply, and remained silent. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_48.flac 0.222507 Sie schalt Undinen, sie schalt die beiden Alten; die häßlichen Worte: Betrügerin und erkauftes Volk! rissen sich von ihren Lippen. Da sagte die alte Fischersfrau nur ganz leise vor sich hin: Ach Gott, ist sie ein böses Weibsbild geworden; und dennoch fühl ich's im Herzen, daß sie von mir geboren ist. und dennoch fühl ich's im Herzen, daß sie von mir geboren ist. She reviled Undine, she reviled the old people, and bitter invectives, such as deceiver and bribed impostors, fell from her lips. ~~~ Then the old fisherman's wife said in a low voice to herself: Ah me, she is become a wicked girl; and yet I feel in my heart that she is my child. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_8.flac 1.04565 Er stand dann heiter auf und ging zu den Hausgenossen in das gemeinsame Zimmer vor. He then rose cheerfully and left her, to join his friends in the common apartment. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_49.flac 1.04677 Der alte Fischer aber hatte seine Hände gefaltet und betete still, daß die hier seine Tochter nicht sein möge. The old fisherman, however, had folded his hands, and was praying silently that this might not be his daughter. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_52.flac 0.694075 Hast du denn wirklich eine Seele, Bertalda? schrie sie einige Male in ihre zürnende Freundin hinein, als wolle sie sie aus einem plötzlichen Wahnsinn oder einem tollmachenden Nachtgesichte gewaltsam zur Besinnung bringen. Have you really a soul, Bertalda? she cried again and again to her angry friend, as if forcibly to rouse her to consciousness from some sudden delirium or maddening nightmare. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_11.flac -0.0332547 Da man nun aber den jungen Ehemann so vergnügt hervorgehn sah, glätteten sich auch die Falten in den übrigen Angesichtern; ja, der alte Fischer fing an, mit dem Ritter zu scherzen, auf eine recht sittige, ehrbare Weise, so daß selbst die alte Hausfrau ganz freundlich dazu lächelte. Darüber war endlich Undine auch fertig geworden und trat nun in die Tür; alle wollten ihr entgegengehn, und alle blieben voll Verwunderung stehen, so fremd kam ihnen die junge Frau vor und doch so wohlbekannt. When, however, they saw the young husband come forth so cheerfully the careworn expression of their faces vanished. ~~~ The old fisherman even began to jest with the knight, so pleasantly, that the aged wife smiled goodhumoredly as she listened to them. ~~~ Undine at length made her appearance. ~~~ All rose to meet her and all stood still with surprise, for the young wife seemed so strange to them and yet the same. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_14.flac 0.61039 Dann erhob sie sich, küßte ihre Pflegeeltern und sagte, für alles genossene Gute dankend: She then rose, kissed her foster parents, and thanking them for all the goodness they had shown her, she exclaimed: Oh! +18.undine_1503_librivox 00008-undine_15.flac 0.680296 O jetzt fühle ich es im innersten Herzen, wie viel, wie unendlich viel ihr für mich getan habt, ihr lieben, lieben Leute! I now feel in my innermost heart, how much, how infinitely much, you have done for me, dear, kind people! +18.undine_1503_librivox 00011-undine_58.flac 1.00227 Beweise kann und will ich euch außer meiner Versicherung nicht geben, aber beschwören will ich es. I neither can nor will give you proofs beyond my own assertion, but I will swear to the truth of this. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_59.flac 0.560453 Mir hat es derselbe gesagt, der Bertalden von ihren Eltern weg ins Wasser lockte und sie nachher dem Herzog in seinen Weg auf die grüne Wiese legte. I received this information from the very person who allured Bertalda into the water, away from her parents, and who afterward placed her on the green meadow in the duke's path. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_16.flac 0.764789 Sie konnte erst gar nicht wieder von ihren Liebkosungen abbrechen, aber kaum gewahrte sie, daß die Hausfrau nach dem Frühstücke hinsah, so stand sie auch bereits am Herde, kochte und ordnete an und litt nicht, daß die gute alte Mutter auch nur die geringste Mühwaltung über sich nahm. She could not at first desist from her caresses, but scarcely had she perceived that the old woman was busy in preparing breakfast, than she went to the hearth, cooked and arranged the meal, and would not suffer the good old mother to take the least trouble. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_17.flac 0.533791 Sie blieb den ganzen Tag lang so; still, freundlich und achtsam, ein Hausmütterlein und ein zart verschämtes, jungfräuliches Wesen zugleich. She continued thus throughout the whole day, quiet, kind, and attentiveat once a little matron and a tender, bashful girl. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_60.flac 0.6873239999999999 Sie ist eine Zauberin, rief Bertalda, eine Hexe, die mit bösen Geistern Umgang hat! She is an enchantress! cried Bertalda, a witch, who has intercourse with evil spirits. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_62.flac 0.9778819999999999 Das tue ich nicht, sagte Undine, einen ganzen Himmel der Unschuld und Zuversicht in ihren Augen. I do not, said Undine, with a whole heaven innocence and confidence beaming, in her eyes. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_20.flac 1.7 Undine blieb engelmild und sanft. Undine remained as mild and gentle as an angel. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_21.flac 0.758667 Der Priester konnte seine Augen gar nicht von ihr wegwenden und sagte mehrere Male zum Bräutigam: Herr, einen Schatz hat Euch gestern die himmlische Güte durch mich Unwürdigen anvertraut; wahrt ihn, wie es sich gebührt, so wird er Euer ewiges und zeitliches Heil befördern. The holy father could not take his eyes from her, and he said repeatedly to the bridegroom: The goodness of heaven, sir, has intrusted a treasure to you yesterday through me, unworthy as I am; cherish it as you ought, and it will promote your temporal and eternal welfare. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_65.flac 0.6872159999999999 Meine herzoglichen Eltern, ich bitte euch, führt mich aus dieser Gesellschaft fort und aus dieser Stadt, wo man nur darauf ausgeht, mich zu schmähen. My noble parents, I beg you to take me from this company and out of this city, where they are only bent on insulting me. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_22.flac 0.614542 Gegen Abend hing sich Undine mit demütiger Zärtlichkeit an des Ritters Arm und zog ihn sanft vor die Tür hinaus, wo die sinkende Sonne anmutig über den frischen Gräsern und um die hohen, schlanken Baumstämme leuchtete. Toward evening Undine was hanging on the knight's arm with humble tenderness, and drew him gently out of the door, where the declining sun was shining pleasantly on the fresh grass, and upon the tall, slender stems of the trees. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_23.flac 0.721254 In den Augen der jungen Frau schwamm es wie Tau der Wehmut und der Liebe, auf ihren Lippen schwebte es wie ein zartes, besorgliches Geheimnis, das sich aber nur in kaum vernehmlichen Seufzern kundgab. The eyes of the young wife were moist, as with the dew of sadness and love, and a tender and fearful secret seemed hovering on her lips, which, however, was only disclosed by scarcely audible sighs. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_66.flac 0.884375 Der alte, ehrsame Herzog aber blieb fest stehen, und seine Gemahlin sagte: Wir müssen durchaus wissen, woran wir sind; But the aged and honorable duke remained unmoved, and his wife, said: We must thoroughly examine how we are to act. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_67.flac 0.46900299999999995 Gott sei vor, daß ich eher nur einen Fuß aus diesem Saale setze. God forbid that we should move a step from this hall until we have done so. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_25.flac 0.5926899999999999 So gelangte sie an das Ufer des übergetretnen Waldstroms, und der Ritter erstaunte, diesen in leisen Wellen verrinnend dahinrieseln zu sehn, so daß keine Spur seiner vorigen Wildheit und Fülle mehr anzutreffen war. Thus they reached the edge of the swollen forest stream, and the knight was astonished to see it rippling along in gentle waves, without a trace of its former wildness and swell. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_26.flac 1.16649 Bis morgen wird er ganz versiegt sein, sagte die schöne Frau weinerlich, und du kannst dann ohne Widerspruch reisen, wohinaus du willst. By the morning it will be quite dry, said the beautiful wife, in a regretful tone, and you can then travel away wherever you will, without anything to hinder you. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_27.flac 0.8438760000000001 Nicht ohne dich, Undinchen, entgegnete der lachende Ritter, denke doch, wenn ich auch Lust hätte, auszureisen, so müßte ja Kirche und Geistlichkeit und Kaiser und Reich dreinschlagen und dir den Flüchtling wiederbringen. Not without you, my little Undine, replied the knight, laughing: remember, even if I wished to desert you, the church, and the spiritual powers, and the emperor, and the empire would interpose and bring the fugitive back again. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_72.flac 0.8160430000000001 Aber vor mir doch wohl, entgegnete die Herzogin mit großem Ernst. But before me you will. rejoined the duchess, very gravely. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_31.flac 0.24 Da soll sich's entscheiden. The matter shall be decided there. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_75.flac 0.0522619 Nach einer kleinen Weile kamen die Frauen wieder, Bertalda totenbleich, und die Herzogin sagte: Recht muß Recht bleiben: deshalben erklär ich, daß unsre Frau Wirtin vollkommen wahr gesprochen hat. After a short tune they returned; Bertalda was pale as death. ~~~ Right is right. said the duchess; I must therefore declare that our hostess has spoken perfect, truth. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_33.flac 0.882857 Huldbrand, voll von einer seltsamen Bangigkeit und Rührung, wußte ihr nichts zu erwidern. Huldbrand, full as he was of strange fear and emotion, knew not what to reply. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_77.flac 0.716807 Das fürstliche Ehepaar ging mit der Pflegetochter fort; auf einen Wink des Herzogs folgte ihnen der Fischer mit seiner Frau. The princely pair left with their adopted daughter; and at a sign from the duke, the fisherman and his wife followed them. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_35.flac 0.39477399999999996 Jenseits ließ er sie in das weiche Gras nieder und wollte sich schmeichelnd neben seine schöne Bürde setzen; sie aber sagte: Nein, dorthin, mir gegenüber. On the further side he put her down on the soft grass, and was on the point of placing himself lovingly near his beautiful burden, when she said: No, there opposite to me! +18.undine_1503_librivox 00011-undine_78.flac 0.9205129999999999 Die andern Gäste entfernten sich schweigend oder heimlich murmelnd, und Undine sank herzlich weinend in Huldbrands Arme. The other guests retired in silence or with secret murmurs, and Undine sank weeping into Huldbrand's arms. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_0.flac 0.45564499999999997 Dem Herrn von Ringstetten wär es freilich lieber gewesen, wenn sich alles an diesem Tage anders gefügt hätte; aber auch so, wie es nun einmal war, konnte es ihm nicht unlieb sein, da sich seine reizende Frau so fromm und gutmütig und herzlich bewies. Wenn ich ihr eine Seele gegeben habe, mußt er bei sich selber sagen, gab ich ihr wohl eine beßre als meine eigne ist; und nun dachte er einzig darauf, die Weinende zufrieden zu sprechen und gleich des andern Tages einen Ort mit ihr zu verlassen, der ihr seit diesem Vorfalle zuwider sein mußte. If I have given her a soul, he could not help saying to himself, I have indeed given her a better one than my own; and his only thought now was to speak soothingly to the weeping Undine, and on the following morning to quit with her a place which, after this incident, must have become distasteful to her. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_40.flac 0.553741 In den Flammen glitzern und spielen die wunderlichen Salamander, in der Erden tief hausen die dürren, tückischen Gnomen, durch die Wälder streifen die Waldleute, die der Luft angehören, und in den Seen und Strömen und Bächen lebt der Wassergeister ausgebreitetes Geschlecht. Wonderful salamanders glitter and sport in the flames; lean and malicious gnomes dwell deep within the earth; spirits, belonging to the air, wander through the forests, and a vast family of waterspirits live in the lakes, and streams, and brooks. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_41.flac 0.7523810000000001 In klingenden Kristallgewölben, durch die der Himmel mit Sonn und Sternen hereinsieht, wohnt sich's schön; hohe Korallenbäume mit blau und roten Früchten leuchten in den Gärten; über reinlichen Meeressand wandelt man und über schöne, bunte Muscheln, und was die alte Welt des also Schönen besaß, daß die heutige nicht mehr sich dran zu freuen würdig ist, das überzogen die Fluten mit ihren heimlichen Silberschleiern, und unten prangen nun die edlen Denkmale, hoch und ernst, und anmutig betaut vom liebenden Gewässer, das aus ihnen schöne Moosblumen und kränzende Schilfbüschel hervorlockt. In resounding domes of crystal, through which the sky looks in with its sun and stars, these latter spirits find their beautiful abode; lofty trees of coral with blue and crimson fruits gleam in their gardens; they wander over the pure sand of the sea, and among lovely variegated shells, and amid all exquisite treasures of the old world, which the present is no longer worthy to enjoy; all these the floods have covered with their secret veils of silver, and the noble monuments sparkle below, stately and solemn, and bedewed by the loving waters which allure from them many a beautiful mossflower and entwining cluster of seagrass. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_42.flac 0.9361149999999999 Die aber dorten wohnen, sind gar hold und lieblich anzuschauen, meist schöner als die Menschen sind. Those, however, who dwell there are very fair and lovely to behold, and for the most part are more beautiful than human beings. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_43.flac 0.8067449999999999 Manch einem Fischer ward es schon so gut, ein zartes Wasserweib zu belauschen, wie sie über die Fluten hervorstieg und sang. Many a fisherman has been so fortunate as to surprise some tender mermaid as she rose above the waters and sang. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_44.flac 0.73625 Der erzählte dann von ihrer Schöne weiter, und solche wundersame Frauen werden von den Menschen Undinen genannt. He would tell afar of her beauty, and such wonderful beings have been given the name of Undines. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_5.flac 0.649095 Der Ritter führte seine schöne Frau aus der Tür, da trat ihnen ein Fischermädchen in den Weg. The knight was leading his beautiful wife from the door. when a fishergirl crossed their way. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_6.flac 0.71011 Wir brauchen deine Ware nicht, sagte Huldbrand zu ihr, wir reisen eben fort. We do not need your fish, said Huldbrand to her, we are now starting on our journey. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_7.flac 0.41744499999999995 Da fing das Fischermädchen bitterlich an zu weinen, und nun erst sahen die Eheleute, daß es Bertalda war. Upon this the fishergirl began to weep bitterly, and the young couple perceived for the first time that it was Bertalda. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_47.flac 0.519796 Aber sosehr er sich dies auch vorsagte, konnte er doch keinen Augenblick daran glauben; ein seltsamer Schauder zog durch sein Innres; unfähig, ein Wort hervorzubringen, starrte er unverwandten Auges die holde Erzählerin an. But repeatedly as he said this to himself, he could not believe it for a moment; a strange shudder passed through him; unable to utter a word, he stared at the beautiful narrator with an immovable gaze. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_50.flac 0.9641709999999999 Wir und unsresgleichen in den andern Elementen, wir zerstieben und vergehn mit Geist und Leib, daß keine Spur von uns rückbleibt, und wenn ihr andern dermaleinst zu einem reinern Leben erwacht, sind wir geblieben, wo Sand und Funk' und Wind und Welle blieb. We and our like in the other elements, vanish into dust and pass away, body and spirit, so that not a vestige of us remains behind; and when you mortals hereafter awake to a purer life, we remain with the sand and the sparks and the wind and the waves. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_9.flac 0.66698 Der Fischer sei gleichfalls wohl begabt worden und habe noch gestern abends mit seiner Frau wieder den Weg nach der Seespitze eingeschlagen. The fisherman, too, had been handsomely rewarded, and had the evening before set out with his wife to return to their secluded home. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_51.flac 0.668441 Darum haben wir auch keine Seelen; das Element bewegt uns, gehorcht uns oft, solange wir leben, zerstäubt uns immer, sobald wir sterben, und wir sind lustig, ohne uns irgend zu grämen, wie es die Nachtigallen und Goldfischlein und andre hübsche Kinder der Natur ja gleichfalls sind. Hence we have also no souls; the element moves us, and is often obedient to us while we live, though it scatters us to dust when we die; and we are merry, without having aught to grieve usmerry as the nightingales and the little goldfishes and other pretty children of nature. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_52.flac 1.315 Aber alles will höher als es steht. But all things aspire to be higher than they are. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_12.flac 0.713538 Sieh nur, der, welchen du für den Brunnenmeister ansahst, erzählte mir's ausführlich. Look here, the stranger, whom you took for the master of the fountain, told me the whole story in detail. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_53.flac 0.484167 So wollte mein Vater, der ein mächtiger Wasserfürst im Mittelländischen Meere ist, seine einzige Tochter solle einer Seele teilhaftig werden und müsse sie darüber auch viele Leiden der beseelten Leute bestehn. Thus, my father, who is a powerful waterprince in the Mediterranean Sea, desired that his only daughter should become possessed of a soul, even though she must then endure many of the sufferings of those thus endowed. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_54.flac 0.766667 Eine Seele aber kann unsresgleichen nur durch den innigsten Verein der Liebe mit einem eures Geschlechtes gewinnen. Such as we are, however, can only obtain a soul by the closest union of affection with one of your human race. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_15.flac 0.225 Ich nehme dich nicht mit, bis du anders worden bist. Venture to come to us alone through the haunted forest; that shall be the proof whether you have any regard for us. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_55.flac 0.9738100000000001 Nun bin ich beseelt, dir dank ich die Seele, o du unaussprechlich Geliebter, und dir werd ich es danken, wenn du mich nicht mein ganzes Leben hindurch elend machst. I am now possessed of a soul, and my soul thanks you, my inexpressibly beloved one, and it will ever thank you, if you do not make my whole life miserable. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_56.flac 1.0504799999999999 Denn was soll aus mir werden, wenn du mich scheuest und mich verstößest? For what is to become of me, if you avoid and reject me? +18.undine_1503_librivox 00012-undine_18.flac 0.6076189999999999 Vor dem Wald graut es mich freilich sehr. I have a terrible dread though of the forest. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_58.flac 0.466447 Und willst du mich verstoßen, so tu es nun, so geh allein ans Ufer zurück. And if you mean to reject me, do so now, and return alone to the shore. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_59.flac 0.659874 Ich tauche mich in diesen Bach, der mein Oheim ist und hier im Walde sein wunderliches Einsiedlerleben, von den übrigen Freunden entfernet, führt. I will dive into this brook, which is my uncle; and here in the forest, far removed from other friends, he passes his strange and solitary life. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_20.flac 1.0125 Aber was hilft's? But how can I help it? +18.undine_1503_librivox 00008-undine_60.flac 0.902949 Er ist aber mächtig und vielen großen Strömen wert und teuer, und wie er mich herführte zu den Fischern, mich leichtes und lachendes Kind, wird er mich auch wieder heimführen zu den Eltern, mich beseelte, liebende, leidende Frau. He is, however, powerful, and is esteemed and beloved by many great streams; and as he brought me hither to the fisherman, a lighthearted, laughing child, he will take me back again to my parents, a loving, suffering, and soul endowed woman. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_61.flac 1.3240299999999998 Sie wollte noch mehr sagen, aber Huldbrand umfaßte sie voll der innigsten Rührung und Liebe und trug sie wieder ans Ufer zurück. She was about to say still more, but Huldbrand embraced her with the most heartfelt emotion and love, and bore her back again to the shore. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_62.flac 0.824573 Hier erst schwur er unter Tränen und Küssen, sein holdes Weib niemals zu verlassen, und pries sich glücklicher als den griechischen Bildner Pygmalion, welchem Frau Venus seinen schönen Stein zur Geliebten belebt habe. It was not till he reached it, that he swore amid tears and kisses, never to forsake his sweet wife, calling himself more happy than the Greek Pygmalion, whose beautiful statue received life from Venus and became his loved one. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_0.flac 0.8273530000000001 Als Huldbrand am anderen Morgen vom Schlaf erwachte, fehlte seine schöne Genossin an seiner Seiten, und er fing schon an, wieder den wunderlichen Gedanken nachzuhängen, die ihm seine Ehe und die reizende Undine selbst als ein flüchtiges Blendwerk und Gaukelspiel vorstellen wollten. When Huldbrand awoke from his sleep on the following morning, and missed his beautiful wife from his side, he began to indulge again in the strange thoughts, that his marriage and the charming Undine herself were but fleeting and deceptive illusions. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_3.flac 0.760761 Seine Freunde in Wasser und Luft haben sich auch zur Ruhe gegeben; es wird wieder alles ordentlich und ruhig in diesen Gegenden zugehen, und du kannst trocknen Fußes heimreisen, sobald du willst. es wird wieder alles ordentlich und ruhig in diesen Gegenden zugehen, und du kannst trocknen Fußes heimreisen, sobald du willst. His friends in the water and the air have also returned to repose: all will again go on quietly and regularly, and you can travel homeward when you will, dryshod. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_28.flac 1.04714 Nur erst mit uns nach Ringstetten. Only, first of all, come with us to Ringstetten. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_6.flac 0.94127 Als er nach einer Weile mit ihr vor der Tür stand und die grünende Seespitze mit ihren klaren Wassergrenzen überschaute, ward es ihm so wohl in dieser Wiege seiner Liebe, daß er sagte: Was sollen wir denn auch heute schon reisen? When he was afterward standing before the door with her, and looking over the green peninsula with its boundary of clear waters, he felt so happy in this cradle of his love, that he exclaimed: Why shall we travel so soon as today? +18.undine_1503_librivox 00009-undine_11.flac 0.654113 Noch halten sie meine Stille und Frömmigkeit für nichts Besseres, als es sonst in mir bedeutete, für die Ruhe des Sees, wenn eben die Luft still ist, und sie werden sich nun ebensogut einem Bäumchen oder Blümlein befreunden lernen als mir. At present they consider my quietness and gentleness of no better promise than before, like the calmness of the lake when the air is still; and, as matters now are, they will soon learn to cherish a flower or a tree as they have cherished me. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_12.flac 0.238225 Laß mich ihnen dies neugeschenkte, von Liebe wallende Herz nicht kundgeben in Augenblicken, wo sie es für diese Erde verlieren sollen, und wie könnt ich es bergen, blieben wir länger zusammen?.Huldbrand gab ihr recht; er ging zu den Alten und besprach die Reise mit ihnen, die noch in dieser Stunde vor sich gehen sollte. Do not, therefore, let me reveal to them this newlybestowed and loving heart, just at the moment when they must lose it for this world; and how could I conceal it, if we remain longer together? ~~~ Huldbrand conceded the point; he went to the aged people and talked with them over the journey, which he proposed to undertake immediately. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_13.flac 0.571567 Der Priester bot sich den beiden jungen Eheleuten zum Begleiter an, er und der Ritter hoben nach kurzem Abschied die schöne Frau aufs Pferd und schritten mit ihr über das ausgetrocknete Bette des Waldstroms eilig dem Forste zu. The holy father offered to accompany the young married pair, and, after a hasty farewell, he and the knight assisted the beautiful bride to mount her horse, and walked with rapid step by her side over the dry channel of the foreststream into the wood beyond. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_39.flac 0.9407139999999999 Und damit erzählte sie ihr die ganze Geschichte ausführlich, und auch wer sie selbst sei, und wie Bertalda von den Fischersleuten weg, Undine aber dahin gekommen war. And then she told her the whole story in detail, and who she was herself, and how Bertalda had been taken away from the fisherman and his wife, and Undine had gone to them. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_42.flac 0.8637530000000001 Es war ihr seltsam, daß sie nun selbst wie mitten in einem von den Märchen lebe, die sie sonst nur erzählen gehört. It seemed strange to her that she was now herself living, as it were, in the midst of one of those fairy tales to which she had formerly only listened. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_24.flac 0.8171149999999999 Ich habe nur deswegen den Wald so lieb, weil es sich auf eine ganz eigne Weise hübsch ausnimmt und mir Spaß macht, wenn ich in meinen flatternden weißen Kleidern durch die finstern Schatten und Blätter hingehe und dann bisweilen ein süßer Sonnenstrahl unvermutet auf mich herunterblitzt. I lose the forest only for this reason, that its beauty is quite peculiar to itself, and it amuses me to pass along in my flowing white garments among the eases and dusky shadows, while now and then a sweet sunbeam shines down unexpectedly upon me. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_25.flac 0.5951 Ihr seid ein höchst seltsamer Mann, entgegnete der Priester, und ich möchte wohl nähere Kunde von Euch haben. You are a very strange man, replied the priest, and I should like to be more closely acquainted with you. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_26.flac 0.4606560000000001 Und wer seid Ihr denn, von einem aufs andre zu kommen? fragte der Fremde. And to pass from one thing to another, who may you be yourself? asked the stranger. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_31.flac 0.693077 Und ehe man sich's versah, war er auf der andern Seite des Priesters, dicht neben Undinen, und reckte sich hoch in die Höhe, um ihr etwas ins Ohr zu flüstern. And before they were aware of his intention, he was at the other side of the priest, close beside Undine, stretching himself up to whisper something in her ear. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_11.flac 0.591299 Teils aber war ihr Huldbrand allzu lieb, und sie stützte sich dabei auf ihre Unschuld, weil es nie zu einer eigentlichen Erklärung unter ihnen gekommen war; teils auch wußte sie nicht, wohin sie sonst ihre Schritte richten solle. But still she stayed there, partly because Huldbrand was so dear to her, and she relied on her innocence, no words of love having ever passed between them, and partly also because she knew not whither to direct her steps. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_14.flac 1.12414 Wie sehr ich aber auch allein in der Hütten sitzen mag, Bertalda ist mir lieber dort als bei mir. However lonely I now sit in my cottage, Bertalda is better with you than with me. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_37.flac 0.845455 Jetzt fürcht ich Euch; und soll mein Mann mich scheuen lernen, wenn er mich in so seltsamer Gesellschaft und Verwandtschaft sieht? I am now afraid of you; and suppose my husband should learn to avoid me when he sees me in such strange company and with such relations! +18.undine_1503_librivox 00009-undine_38.flac 0.202703 Nichtchen, sagte Kühleborn, Ihr müßt nicht vergessen, daß ich hier zum Geleiter bei Euch bin; die spukenden Erdgeister möchten sonst dummen Spaß mit Euch treiben. Laßt mich also doch immer ruhig mitgehn; der alte Priester dort wußte sich übrigens meiner besser zu erinnern, als Ihr es zu tun scheint, denn er versicherte vorhin, ich käme ihm sehr bekannt vor, und ich müsse wohl mit im Nachen gewesen sein, aus dem er ins Wasser fiel. My little niece, said Kuhleborn, you must not forget that I am with you here as a guide; the spirits of earth that haunt this place might otherwise play some of their stupid pranks with you. ~~~ Let me therefore go quietly on with you; the old priest there remembered me better than you appear to have done, for he assured me just now that I seemed familiar to him, and that I must have been with him in the boat, out of which he fell into the water. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_43.flac 0.713317 Wir brauchen Eurer Hülfe nicht mehr, und nichts macht uns Grauen als Ihr. We no longer need your help, and nothing causes us alarm but yourself. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_44.flac 0.871875 Drum bitt Euch in Lieb und Güte, verschwindet und laßt uns in Frieden ziehn. I beg you, therefore, in all love and goodwill, vanish, and let us proceed in peace. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_46.flac 0.7283350000000001 Wie ein Blitz war der Ritter um das Pferd herum und schwang die scharfe Klinge gegen Kühleborns Haupt. As quick as lightning, the knight sprang to the other side of the horse, and aimed his sharp sword at Kuhleborn's head. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_47.flac 0.74922 Aber er hieb in einen Wasserfall, der von einer hohen Klippe neben ihnen herabschäumte und sie plötzlich mit einem Geplätscher, das beinahe wie Lachen klang, übergoß und bis auf die Haut durchnetzte. But the sword cut through a waterfall, which was rushing down near them from a lofty crag; and with a splash, which almost sounded like a burst of laughter, it poured over them and wet them through to the skin. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_49.flac 0.5765779999999999 Das hab ich lange gedacht, weil der Bach so dicht auf der Anhöhe neben uns herlief. At first it really seemed to me like a man, and as if it could speak. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_26.flac 0.258621 Es brauchte dieses Ernstes kaum. The earnestness was scarcely needed. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_27.flac 0.752146 Das Schloßgesind war ebenso froh, seiner milden Herrin zu gehorchen, als Bertaldas Trotz zu brechen, und so ungebärdig diese auch schelten und drohen mochte, lag dennoch in kurzer Zeit der Stein über der Öffnung des Brunnens fest. The servants of the castle were as happy in obeying their gentle mistress as in opposing Bertalda's haughty defiance; and in spite of all the rude scolding and threatening of the latter the stone was soon firmly lying over the opening of the fountain. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_53.flac 0.70084 Die Reichsstadt lag glänzend vor ihnen, und die Abendsonne, welche deren Türme vergoldete, trocknete freundlich die Kleider der durchnäßten Wandrer. The imperial city lay bright before them, and the evening sun, which gilded its towers, kindly dried the garments of the drenched wanderers. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_0.flac 0.683229 Daß der junge Ritter Huldbrand von Ringstetten so plötzlich vermißt worden war, hatte großes Aufsehen in der Reichsstadt erregt und Bekümmernis bei den Leuten, die ihn allesamt wegen seiner Gewandtheit bei Turnier und Tanz wie auch wegen seiner milden, freundlichen Sitten liebgewonnen hatten. The sudden disappearance of the young knight, Huldbrand von Ringstetten, from the imperial city, had caused great sensation and solicitude among those who had admired him, both for his skill in the tournament and the dance, and no less so for his gentle and agreeable manners. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_34.flac 0.49588999999999994 Sprich, was dich zu jener seltsamen Tat bewog, sagte der Ritter mit finsterm Antlitz. Speak, said the knight with a gloomy countenance, what induced you to act so strangely? +18.undine_1503_librivox 00013-undine_35.flac 0.8318180000000001 Ganz allein möcht ich es dir sagen! seufzte Undine. I should like to tell you when we are quite alone, sighed Undine. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_36.flac 0.566667 Du kannst es ebensogut in Bertaldas Gegenwart, entgegnete er. You can tell me just as well in Bertalda's presence, was the rejoinder. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_7.flac 0.24434899999999998 Nun, da Huldbrand unerwartet und plötzlich erschien, freuten sich Diener und Stadtbewohner und überhaupt fast alle Leute, nur Bertalda eben nicht, denn wenn es den andern auch ganz lieb war, daß er eine so wunderschöne Frau mitbrachte und den Pater Heilmann als Zeugen der Trauung, so konnte doch Bertalda nicht anders als sich deshalb betrüben. When Huldbrand now suddenly and unexpectedly appeared, his servants. and the inhabitants of the city, and almost every one, rejoiced. ~~~ Bertalda alone refused to do so; for agreeable as it was to the others that he should bring with him such a beautiful bride, and Father Heilmann as a witness of the marriage, Bertalda could feel nothing but grief and vexation. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_39.flac 0.7304350000000001 Sie sah so demütig, hold und gehorsam aus, daß des Ritters Herz sich einem Sonnenblick aus bessern Zeiten erschloß. She looked so humble, so sweet, and obedient, that the knight's heart felt a passing gleam from better times. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_42.flac 0.608333 Bertalden hat er gar bisweilen zum Krankwerden erschreckt. He has several times frightened Bertalda into illness. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_10.flac 0.2408 Wenn man sie selbst oder ihren Eheherrn darüber befragte, wußten sie zu schweigen oder geschickt auszuweichen, des Pater Heilmanns Lippen waren für jedes eitle Geschwätz versiegelt, und ohnehin war er gleich nach Huldbrands Ankunft wieder in sein Kloster zurückgegangen, so daß sich die Leute mit ihren seltsamen Mutmaßungen behelfen mußten und auch selbst Bertalda nicht mehr als jeder andre von der Wahrheit erfuhr. When she or her husband were questioned on the matter, they were wise enough to be silent or skilfully to evade the inquiries. ~~~ Father Heilmann's lips were sealed to idle gossip of any kind, and moreover, immediately after Huldbrand's arrival, he had returned to his monastery; so that people were obliged to be satisfied with their own strange conjectures, and even Bertalda herself knew no more of the truth than others. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_44.flac 1.1128 Da sieht er denn bisweilen, daß du unzufrieden mit mir bist, daß ich in meinem kindischen Sinne darüber weine, daß Bertalda vielleicht eben in derselben Stunde zufällig lacht. He sees, too, sometimes, that you are dissatisfied with me; that I, in my childishness, am weeping at this, and that Bertalda perhaps is at the very same moment laughing. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_45.flac 0.963333 Nun bildet er sich allerhand Ungleiches ein und mischt sich auf vielfache Weise ungebeten in unsern Kreis. Hence he imagines various discrepancies in our home life, and in many ways mixes unbidden with our circle. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_12.flac 0.714453 Wir müssen uns einander schon eher gekannt haben, pflegte sie ihr öfters zu sagen, oder es muß sonst irgendeine wundersame Beziehung unter uns geben, denn so ganz ohne Ursach, versteht mich, ohne tiefe, geheime Ursach gewinnt man ein andres nicht so lieb, als ich Euch gleich vom ersten Anblicke her gewann. We must have known each other before, she often used to say to her. or else, there must be some mysterious connection between us, for one does not love another as dearly as I have loved you from the first moment of our meeting without some causesome deep and secret cause. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_13.flac 0.624524 Und auch Bertalda konnte sich nicht ableugnen, daß sie einen Zug der Vertraulichkeit und Liebe zu Undinen empfinde, wie sehr sie übrigens meinte, Ursach zu den bittersten Klagen über diese glückliche Nebenbuhlerin zu haben. And Bertalda also could not deny the fact that she felt drawn to Undine with a tender feeling of confidence, however much she might consider that she had cause for the bitterest lamentation at this successful rival. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_14.flac 0.606649 In dieser gegenseitigen Neigung wußte die eine bei ihren Pflegeeltern, die andre bei ihrem Ehegatten den Tag der Abreise weiter und weiter hinauszuschieben; ja, es war schon die Rede davon gewesen, Bertalda solle Undinen auf einige Zeit nach Burg Ringstetten an die Quellen der Donau begleiten. Biassed by this mutual affection, they both persuadedthe one her fosterparents, the other her husband to postpone the day of departure from time to time; indeed, it was even proposed that Bertalda should accompany Undine for a time to castle Ringstetten, near the source of the Danube. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_15.flac 0.543478 Sie sprachen auch einmal eines schönen Abends davon, als sie eben bei Sternenschein auf dem mit hohen Bäumen eingefaßten Markte der Reichsstadt umherwandelten. They were talking over this plan one beautiful evening, as they were walking by starlight in the large square of the Imperial city, under the tall trees that enclose it. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_17.flac 0.603032 Es war ihnen so lieb und heimlich zu Sinn; zwischen die Baumschatten durch stahlen sich die Lichtschimmer der nahen Häuser, ein stilles Gesumse von spielenden Kindern und andern luftwandelnden Menschen wogte um sie her; man war so allein und doch so freundlich in der heitern, lebendigen Welt mitten inne; was bei Tage Schwierigkeit geschienen hatte, das ebnete sich nun wie von selber, und die drei Freunde konnten gar nicht mehr begreifen, warum wegen Bertaldas Mitreise auch nur die geringste Bedenklichkeit habe obwalten mögen. It hid a soothing happy influence upon them; between the shadows of the trees there stole glimmerings of light from the adjacent houses; a low murmur of children at play, and of others enjoying their walk, floated around them; they were so alone, and yet in the midst of the bright and living world; whatever had appeared difficult by day, now became smooth as of itself; and the three friends could no longer understand why the slightest hesitation had existed with regard to Bertalda's visit to Ringstetten. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_54.flac 0.48076899999999995 Und die einzige Tür, die er zu uns hat, ist jener Brunnen. And the only door by which he obtains access to us is that fountain. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_55.flac 0.5428569999999999 Mit den andern Quellgeistern hier in der Gegend ist er entzweit, von den nächsten Tälern an, und erst weiterhin auf der Donau, wenn einige seiner guten Freunde hineingeströmt sind, fängt sein Reich wieder an. He is cut off by the adjacent valleys from the other waterspirits in the neighborhood, and his kingdom only commences further off on the Danube, into which some of his good friends direct their course. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_20.flac 1.05 Huldbrand glaubte den seltsamen Mann zu kennen und sah so starr auf ihn hin, daß er Bertaldens staunende Fragen weder hörte noch beantwortete. Huldbrand fancied he knew the strange man, and he stared so fixedly at him that he neither heard nor answered Bertalda's astonished inquiries. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_21.flac 0.588525 Mit einem Male klopfte Undine freudig in die Hände und ließ den Fremden lachend stehn, der sich mit vielem Kopfschütteln und hastigen, unzufriedenen Schritten entfernte und in den Brunnen hineinstieg. All at once Undine, clapping her hands joyfully, and laughing, quitted the stranger's side, who, shaking his head, retired hastily and discontentedly, and vanished in the fountain. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_59.flac 0.31717199999999995 Auf sie hat es der ungezogne Kühleborn ganz vorzüglich angesehn, und wenn manches käme, was er mir prophezeien wollte und was doch wohl geschehen könnte, ohne daß du es übel meintest ach Lieber, so wärest ja auch du nicht außer Gefahr!.Huldbrand fühlte tief im Herzen die Großmut seiner holden Frau, wie sie ihren furchtbaren Beschützer so emsig aussperrte und noch dazu von Bertalden darüber gescholten worden war. The rude Kuhleborn has set his mark especially upon her; and if much came to pass which he has predicted to me, and which might, indeed, happen without your meaning any evil, ah! dear one, even you would then be exposed to danger! +18.undine_1503_librivox 00010-undine_26.flac 0.97914 Sie lud nun Bertalden und durch sie ihre Pflegeeltern an dem bestimmten Tage zur Mittagstafel, und man ging bald darauf auseinander. She invited Bertalda and sent an invitation to her fosterparents, to dine with them on the appointed day, and soon after they parted. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_61.flac 0.8921049999999999 Der Stein bleibt liegen, und alles bleibt und soll immer bleiben, wie du es haben willst, mein holdes Undinchen. He pressed her in his arms with the utmost affection, and said with emotion: The stone shall remain, and all shall remain, now and ever, as you wish to have it, my sweet Undine. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_64.flac 0.491646 Sieh nur, es ist mit dir, wie mit dem Sommer. See now, it is just the same with you as it is with summer. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_28.flac 0.671104 Ja, er war es, antwortete Undine, und er wollte mir auch allerhand dummes Zeug vorsprechen! Yes, it was he, replied Undine, and he was going to say all sorts of nonsensical things to me. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_30.flac 0.827943 Willst du diese nun gleich wissen, mein holder Herr und Gemahl, so brauchst du nur zu gebieten, und ich spreche mir alles vom Herzen los. If you wish to hear it at once, my dear lord and husband, you have but to command, and I will tell it you without reserve. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_67.flac 0.914436 Aber tu das nie gegen mich auf einem Wasser oder wo wir auch nur einem Gewässer nahe sind. But never, I pray you, behave thus toward me on the water, or even when we are near it. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_31.flac 0.732444 Wolltest du aber deiner Undine eine recht, recht große Freude gönnen, so ließest du es bis übermorgen und hättest dann auch an der Überraschung dein Teil. But if you would confer a real pleasure on your Undine, you will wait till the day after tomorrow, and you will then have your share too in the surprise. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_68.flac 0.6 Siehe, dann bekämen die Verwandten ein Recht über mich. You see, my relatives would then acquire a right over me. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_32.flac 0.48939399999999994 Der Ritter gewährte seiner Gattin gern, warum sie so anmutig bat, und noch im Entschlummern lispelte sie lächelnd vor sich hin: The knight gladly complied with his wife's desire, which had been urged so sweetly, and as she fell asleep, she murmured smilingly to herself: Dear, dear Bertalda! +18.undine_1503_librivox 00010-undine_33.flac 0.366176 Was sie sich freuen wird und sich wundern über ihres Brunnenmeisters Botschaft, die liebe, liebe Bertalda!. How she will rejoice and be astonished at what her master of the fountain told me! +18.undine_1503_librivox 00011-undine_1.flac 0.597039 Als das reiche Mahl zu Ende ging und man den Nachtisch auftrug, blieben die Türen offen; nach alter, guter Sitte in deutschen Landen, damit auch das Volk zusehen könne und sich an der Lustigkeit der Herrschaften mitfreuen. When the rich repast was ended, and the last course had appeared, the doors were left open, according to a good old German custom, that the common people might look on, and take part in the festivity of the nobles. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_2.flac 0.576923 Bediente trugen Wein und Kuchen unter den Zuschauern herum. Servants were carrying round cake and wine among the spectators. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_3.flac 0.956608 Huldbrand und Bertalda warteten mit heimlicher Ungeduld auf die versprochne Erklärung und verwandten, sosehr es sich tun ließ, kein Auge von Undinen. Huldbrand and Bertalda were waiting with secret impatience for the promised explanation, and sat with their eyes fixed steadily on Undine. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_4.flac 1.18151 Aber die schöne Frau blieb noch immer still und lächelte nur heimlich und innig froh vor sich hin. But the beautiful wife still continued silent, and only kept smiling to herself with secret and hearty satisfaction. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_79.flac 0.526522 Man schickte nach ihr; da fand der Kämmerling ihre Gemächer leer und brachte nur ein versiegeltes Blatt, an den Ritter überschrieben, mit zurück. They sent after her, but the domestic found her apartments empty, and only brought back with him a sealed letter addressed to the knight. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_6.flac 0.6125 Bertalda und Huldbrand teilten dies wonnige Gefühl, in hoffender Bangigkeit das neue Glück erwartend, welches von ihrer Freundin Lippen auf sie herniedertauen sollte. Bertalda and Huldbrand shared this delightful feeling, and expected with fearful hope the tidings which were to fall from the lips of Undine. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_83.flac 0.16034500000000002 Lebt wohl mit Eurer schönen Frau!.Undine war von Herzen betrübt. Farewell to you and your beautiful wife. ~~~ Undine was heartily distressed. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_8.flac 0.641667 Es schien ihr gelegen zu kommen, sie ließ sich sogleich ihre Laute bringen und sang folgende Worte. The request seemed opportune, and ordering her lute to be brought, she sang the following words: Bright opening day, Wild flowers so gay, Tall grasses their thirst that slake, On the banks of the billowy lake! +18.undine_1503_librivox 00011-undine_9.flac 0.587755 Morgen so hell,Blumen so bunt,Gräser so duftig und hoch. What glimmers there so shining The reedy growth entwining? +18.undine_1503_librivox 00013-undine_85.flac 0.621429 Ach, sie hatte nicht nötig zu treiben! Alas! she had no need to urge him. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_13.flac 0.330556 Ist's eine Blüte weiß und groß,Vom Himmel gefallen in Wiesenschoß? It is an infant, frail and dear! +18.undine_1503_librivox 00011-undine_14.flac 0.25909099999999996 Ach, ist ein zartes Kind!.Unbewußt mit Blumen tändelt's,Faßt nach goldnen Morgenlichtern;.O woher? With flowerets playing in its dreams And grasping morning's golden beams; Oh! whence, sweet stranger, art thou here? +18.undine_1503_librivox 00013-undine_89.flac 0.44444399999999995 Da kam ein Schildbub und versicherte, er sei dem Fräulein auf dem Pfade nach dem Schwarztale begegnet. Just then a page appeared, who assured him that he had met the lady on the path to the Black Valley. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_16.flac 0.6008819999999999 Trug es hier der See heran;.Nein, fasse nicht, du zartes Leben,Mit deiner kleinen Hand herum;Nicht Nay, grasp not tender little one, With thy tiny hand outspread; No hand will meet thy touch with love, Mute is that flowery bed. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_17.flac 0.212727 Hand wird dir zurückgegeben,Die Blumen sind so fremd und stumm. The flowers can deck themselves so fair And breathe forth fragrance blest, Yet none can press thee to itself, Like that faroff mother's breast. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_0.flac 0.618333 Das Schwarztal liegt tief in die Berge hinein. The Black Valley lies deep within the mountains. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_19.flac 0.709091 So früh noch an des Lebens Toren,Noch Himmelslächeln im Gesicht,Hast du das Beste schon verloren,O armes Kind, und weißt es nicht. A noble duke comes riding by, And near thee checks his courser's speed, And full of ardent chivalry He bears thee home upon his steed. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_20.flac 0.258621 Ein edler Herzog kommt geritten. Much, endless much, has been thy gain! +18.undine_1503_librivox 00011-undine_21.flac 0.456818 Und hemmt vor dir des Rosses Lauf;Zu hoher Kunst und reinen Sitten. Thou bloom'st the fairest in the land! +18.undine_1503_librivox 00011-undine_23.flac 0.276667 Du hast unendlich viel gewonnen,Du blühst, die Schönst im ganzen Land,Doch ach! die allerbesten Wonnen. Undine dropped her lute with a melancholy smile, and the eyes of Bertalda's fosterparents were filled with tears. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_32.flac 0.420513 Wieder grünen wohl die Buchen,Wieder kommt der Sonne Licht,Aber, Mutter, laß dein Suchen,Wieder kommt dein Liebes nicht. The beech is growing green again, The sunshine gilds its wonted spot, But mother, cease thy searching vain! +18.undine_1503_librivox 00014-undine_7.flac 0.7493850000000001 Die Ahnung, daß er das auch wohl nicht sein könne, trieb sein Herz zu immer ängstlicheren Schlägen. The fear that this might not be the case made his heart beat with anxiety. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_13.flac 0.9908959999999999 Doch konnte er ganz deutlich unterscheiden, daß es ein schlafendes oder ohnmächtiges Frauenzimmer in langen, weißen Gewändern war, wie sie Bertalda heute getragen hatte. Still he could plainly see that it was a female, either asleep or in a swoon, and that she was attired in long white garments, such as Bertalda had worn on that day. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_38.flac 0.7888890000000001 Sind sie vielleicht schon hier? Are they perhaps already here? +18.undine_1503_librivox 00014-undine_14.flac 0.597932 Er trat dicht vor sie hin, rauschte an den Zweigen, klirrte an seinem Schwerte sie regte sich nicht. He stepped close up to her, made a rustling with the branches, and let his sword clatter, but she moved not. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_42.flac 0.805523 Wo sind denn die armen, harrenden Eltern? fragte sie, und der alte Fischer mit seiner Frau wankten aus dem Haufen der Zuschauer vor. Where are the poor waiting parents? she inquired, and, the old fisherman and his wife advanced hesitatingly from the crowd of spectators. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_45.flac 1.11301 Aber entsetzt und zürnend riß sich Bertalda aus ihrer Umarmung los. But amazed and indignant, Bertalda tore herself from their embrace. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_46.flac 0.667691 Es war zu viel für dieses stolze Gemüt, eine solche Wiedererkennung in dem Augenblicke, wo sie fest gemeint hatte, ihren bisherigen Glanz noch zu steigern, und die Hoffnung Thronhimmel und Kronen über ihr Haupt herunterregnen ließ. Such a recognition was too much for this proud mind, at a moment when she had surely imagined that her former splendor would even be increased, and when hope was deluding her with a vision of almost royal honors. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_25.flac 0.680519 Tückischer Kühleborn, rief der Ritter, sich ermannend, was gilt's, du bist es, du Kobold! Malicious Kuhleborn! cried the knight, recovering himself, What do you concern me, you goblin? +18.undine_1503_librivox 00014-undine_27.flac 0.563415 Und wütend hieb er mit dem Schwerte gegen die Gestalt. And he furiously hurled his sword at the figure. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_53.flac 0.653583 Als aber Bertalda nur immer noch ungestümer wütete, als die verstoßenen Eltern laut zu heulen anfingen und die Gesellschaft sich streitend und eifernd in verschiedne Parten teilte, erbat sie sich mit einem Male so würdig und ernst die Freiheit, in den Zimmern ihres Mannes zu reden, daß alles um sie her wie auf einen Wink still ward. But when Bertalda only became more and more enraged, when the repulsed parents began to weep aloud, and the company, in eager dispute, were taking different sides, she begged in such a dignified and serious manner to be allowed to speak in this her husband's hall, that all around were in a moment silenced. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_54.flac 0.8921049999999999 Sie trat darauf an das obre Ende des Tisches, wo Bertalda gesessen hatte, demütig und stolz, und sprach, während sich aller Augen unverwandt auf sie richteten, folgendergestalt. She then advanced to the upper end of the table, where Bertalda has seated herself, and with a modest and yet proud air, while every eye was fixed upon her, she spoke as follows: My friends, you look so angry and disturbed and you have interrupted my happy feast by your disputings. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_55.flac 0.653914 Ihr Leute, die ihr so feindlich ausseht und so verstört und mir mein liebes Fest so grimm zerreißt, ach Gott, ich wußte von euern törichten Sitten und eurer harten Sinnesweise nichts und werde mich wohl mein lebelang nicht drin finden. I knew nothing of your foolish habits and your heartless mode of thinking, and I shall never all my life long become accustomed to them. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_57.flac 0.892683 Ich habe euch auch deshalb nur wenig zu sagen, aber das eine muß gesagt sein: ich habe nicht gelogen. I have therefore but little to say to you, but one thing I must say: I have spoken nothing but truth. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_37.flac 0.801906 Aber das Pferd war ganz verwildert durch Kühleborns tolle Erscheinung. But the horse had become quite unmanageable from the wild apparition of Kuhleborn. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_63.flac 0.774667 Ich bin auch keine Hexe; seht mich nur darauf an. I am no witch; only look at me. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_64.flac 0.743333 So lügt sie und prahlt, fiel Bertalda ein, und kann nicht behaupten, daß ich dieser niedern Leute Kind sei. She is false and boastful, interrupted Bertalda, and she cannot prove that I am the child of these low people. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_50.flac 0.649355 Er rief um Beistand; eine männliche Stimme antwortete, verwies ihn zur Geduld, aber versprach zu helfen, und bald darauf leuchteten schon zwei Schimmel durch das Gebüsch, der weiße Kärrnerkittel ihres Führers nebenher, worauf sich denn auch die große weiße Leinewand sehen ließ, mit welcher die Waren, die er bei sich führen mochte, überdeckt waren. He called out for help; and a man's voice replied, bidding him have patience, but promising assistance; and soon after, two gray horses appeared through the bushes, and beside them the driver in the white smock of a carter; a great white linen cloth was next visible, covering the goods apparently contained in the wagon. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_73.flac 0.480328 Ihr werdet mir in jenes Gemach folgen, Jungfrau, und die gute Alte kommt mit. Follow me into that room, girl, and the good old woman shall come with us. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_2.flac 0.690405 Weil man schon früher etwas Wunderbares von ihr erwartete, fiel die seltsame Entdeckung von Bertaldens Herkommen nicht allzusehr auf, und nur gegen diese war jedermann, der die Geschichte und ihr stürmisches Betragen dabei erfuhr, übel gesinnt. As something mysterious had long been expected of her, the strange discovery of Bertalda's origin had caused no great surprise, and every one who had heard the story and had seen Bertalda's violent behavior, was disgusted with her alone. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_3.flac 0.463664 Davon wußten aber der Ritter und seine Frau noch nichts; außerdem wäre eins für Undinen so schmerzhaft gewesen als das andre, und so hatte man nichts Beßres zu tun, als die Mauern der alten Stadt baldmöglichst hinter sich zu lassen. Mit den ersten Strahlen des Morgens hielt ein zierlicher Wagen für Undinen vor dem Tore der Herberge; Of this, however, the knight and his lady knew nothing as yet; and, besides, the condemnation or approval of the public was equally painful to Undine, and thus there was no better course to pursue than to leave the walls of the old city behind them with all the speed possible. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_63.flac 1.41591 Das Pferd könne man ja hinten anbinden. The horse could be fastened on behind. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_8.flac 0.664395 Sie traten gleich mit ihr in das Gemach zurück und erfuhren von ihr, der Herzog und die Herzogin seien so erzürnt über ihre gestrige Härte und Heftigkeit, daß sie die Hand gänzlich von ihr abgezogen hätten, nicht ohne ihr jedoch vorher eine reiche Aussteuer zu schenken. They immediately returned with her to their apartment, and learned from her that the duke and duchess were so displeased at her violent and unfeeling conduct on the preceding way, that they had entirely withdrawn their protection from her, though not without giving her a rich portion. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_67.flac 0.539075 Mit schmeichelnden Worten schalt er sie um ihr trotziges Flüchten; mit Demut und Rührung entschuldigte sie sich, und aus allem, was sie sprach, leuchtete es hervor, gleich einer Lampe, die dem Geliebten zwischen Nacht und Geheimnis kundgibt, die Geliebte harre noch sein. With flattering words he reproached her for her daring flight; she excused herself with humility and emotion, and from every word she said a gleam shone forth which disclosed distinctly to the lover that the beloved was his. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_13.flac 0.797067 Er wollte mich abreden, daß ich dich nicht mit nach Burg Ringstetten nehmen sollte, und da fuhr ihm dieses Geheimnis mit heraus. He wished to dissuade me from taking you with me to castle Ringstetten, and this led him to disclose the secret. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_75.flac 0.750629 Der geht ja mitten in den Strom! rief Huldbrand seinem Führer zu. It goes into the middle of the stream. cried Huldbrand to his guide. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_80.flac 0.291429 Das ist der Kühleborn, der böse Wassernix, der uns ersäufen will! rief der Ritter. It is Kuhleborn, the evil waterspirit, who wishes to drown us! exclaimed the knight. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_17.flac 0.9429930000000001 Da will ich denn tun, wie er gesagt hat, denn von aller Welt bin ich verlassen und will als ein armes Fischerkind bei den ärmlichen Eltern einsam leben und sterben. So I will do just as he has told me, for I am forsaken be the whole world, and I will live and die in solitude as a poor fishergirl, with my poor parents. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_19.flac 0.969231 Es sollen abscheuliche Gespenster drinnen hausen, und ich bin so furchtsam. Horrible spectres are said to dwell in it, and I am so fearful. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_23.flac 0.252632 Ach verzeiht, verzeiht! Oh forgive, forgive! +18.undine_1503_librivox 00012-undine_25.flac 0.5729479999999999 Denkt nur selbsten, was ich noch gestern in der Frühe war, noch gestern zu Anfang Eures Festes, und was nun heut!.Die Only think yourself what I was yesterday morning, yesterday at the beginning of your banquet, and what I am now! +18.undine_1503_librivox 00012-undine_26.flac 0.419597 Worte gingen ihr unter in einem schmerzlichen Tränenstrom, und gleichfalls bitterlich weinend fiel ihr Undine um den Hals. Her voice became stifled with a passionate flood of tears, and Undine, also weeping bitterly, fell on her neck. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_27.flac 0.236225 Es dauerte lange, bis die tiefgerührte Frau ein Wort hervorbringen konnte; dann aber sagte sie: Du sollst ja mit uns nach Ringstetten; es soll ja alles bleiben, wie es früher abgeredet war; nur nenne mich wieder du und nicht mehr Dame und edle Frau. Sieh, wir wurden als Kinder miteinander vertauscht; da schon verzweigte sich unser Geschick, und wir wollen es fürder so innig verzweigen, daß es keine menschliche Gewalt zu trennen imstand sein soll. It was some time before the deeply agitated Undine could utter a word; at length she said: You can go with us to Ringstetten; everything shall remain as it was arranged before; only do not speak to me again as 'noble lady.' ~~~ You see, we were exchanged for each other as children; our faces even then sprang as it were from the same stem, and we will now so strengthen this kindred destiny that no human power shall be able to separate it. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_29.flac 0.794511 Wie wir als Schwestern miteinander teilen wollen, besprechen wir dort. We will discuss there how we shall share all things as sisters. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_5.flac 0.820833 Sie erfuhr daher auch von beiden weiter nichts; und wozu schien es auch nötig zu sein? She learned therefore nothing further of either; and for what end was such knowledge necessary? +18.undine_1503_librivox 00012-undine_30.flac 0.783333 Bertalda sah scheu nach Huldbrand empor. Bertalda looked timidly toward Huldbrand. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_31.flac 0.191889 Ihn jammerte des schönen, bedrängten Mägdleins; er bot ihr die Hand und redete ihr kosend zu, sich ihm und seiner Gattin anzuvertraun. Euern Eltern, sagte er, schicken wir Botschaft, warum Ihr nicht gekommen seid; und noch manches wollte er wegen der guten Fischersleute hinzusetzen, aber er sah, wie Bertalda bei deren Erwähnung schmerzhaft zusammenfuhr, und ließ also lieber das Reden davon sein. er bot ihr die Hand und redete ihr kosend zu, sich ihm und seiner Gattin anzuvertraun. He pitied the beautiful girl in her distress, and offering her his hand he begged her tenderly to intrust herself with him and his wife. ~~~ We will send a message to your parents, he continued, to tell them why you are not come; and he would have added more with regard to the worthy fisherman and his wife, but he saw that Bertalda shrunk with pain from the mention of their name, and he therefore refrained from saying more. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_32.flac 0.81681 Aber unter den Arm faßte er sie, hob sie zuerst in den Wagen, Undinen ihr nach, und trabte fröhlich beiher, trieb auch den Fuhrmann so wacker an, daß sie das Gebiet der Reichsstadt und mit ihm alle trüben Erinnrungen in kurzer Zeit überflogen hatten und nun die Frauen mit beßrer Lust durch die schönen Gegenden hinrollten, welche ihr Weg sie entlängst führte. He then assisted her first into the carriage, Undine followed her; and he mounted his horse and trotted merrily be the side of them, urging the driver at the same time to hasten his speed, so that very soon they were beyond the confines of the imperial city and all its sad remembrances; and now the ladies began to enjoy the beautiful country through which their road lay. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_9.flac 1.11667 Ihm war zumut wie ihnen, und ihnen wie ihm. Spring was in harmony with them, and they with spring. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_33.flac 0.735824 Nach einigen Tagesreisen kamen sie eines schönen Abends auf Burg Ringstetten an. After a journey of some days, they arrived one exquisite evening, at castle Ringstetten. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_34.flac 0.783696 Dem jungen Rittersmann hatten seine Vögte und Mannen viel zu berichten, so daß Undine mit Bertalden alleinblieb. The young knight had much to hear from his overseers and vassals, so that Undine and Bertalda were left alone. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_35.flac 0.51874 Die bei den ergingen sich auf dem hohen Walle der Veste und freuten sich an der anmutigen Landschaft, die sich ringsum durch das gesegnete Schwaben ausbreitete. They both repaired to the ramparts of the fortress, and were delighted with the beautiful landscape which spread far and wide through fertile Swabia. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_36.flac 0.499808 Da trat ein langer Mann zu ihnen, der sie höflich grüßte und der Bertalden beinah vorkam wie jener Brunnenmeister in der Reichsstadt. Presently a tall man approached them, greeting them respectfully, and Bertalda fancied she saw a resemblance to the master of the fountain in the imperial city. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_37.flac 0.566276 Noch unverkennbarer ward ihr die Ähnlichkeit, als Undine ihm unwillig, ja drohend zurückwinkte und er sich mit eiligen Schritten und schüttelndem Kopfe fortmachte wie damals, worauf er in einem nahen Gebüsche verschwand. Still more unmistakable grew the likeness, when Undine angrily and almost threateningly waved him off, and he retreated with hasty steps and shaking head, as he had done before, and disappeared into a neighboring copse. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_16.flac 0.5411020000000001 Auch Huldbrand stimmte fröhlich darin ein; nur sagte er einmal besorgt Undinen ins Ohr: Aber weiterhin ist Kühleborn wieder gewaltig? Laß ihn nur kommen, entgegnete sie lachend; ich bin ja dabei, und vor mir wagt er sich mit keinem Unheil hervor. nur sagte er einmal besorgt Undinen ins Ohr: Aber weiterhin ist Kühleborn wieder gewaltig? Huldbrand also gladly agreed to the prospect; only he once whispered anxiously in Undine's ear, But Kuhleborn becomes possessed of his power again out there! +18.undine_1503_librivox 00015-undine_18.flac 0.650155 Wundert euch aber nur nicht, ihr Menschen, wenn es dann immer ganz anders kommt, als man gemeint hat. The last impediment was thus removed; they prepared for the journey, and soon after set out upon it with fresh spirits and the brightest hopes. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_41.flac 0.564855 Aber mehr und mehr überzeugte sie sich, daß alles wahr sei an Undinens zusammenhängenden Worten, die zu den bisherigen Begebenheiten so gut paßten, und noch mehr an dem innern Gefühl, mit welchem sich die Wahrheit uns kundzugeben nie ermangelt. The girl was at first terrified with this relation; she imagined her friend must be seized with sudden madness, but she became more convinced that all was true, for Undine's story was so connected, and fitted so well with former occurrences, and still more she had that inward feeling with which truth never fails to make itself known to us. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_20.flac 0.24667399999999998 Dagegen pocht der rettende Himmelsbote oftmals scharf und erschreckend an unsre Tür. That malicious power, lurking for our destruction, gladly lulls its chosen victim to sleep with sweet songs and golden delusions; while on the other hand the rescuing messenger from Heaven often knocks sharply and alarmingly at our door. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_43.flac 0.646154 Sie starrte Undinen mit Ehrfurcht an, konnte sich aber eines Schauders, der zwischen sie und ihre Freundin trat, nicht mehr erwehren und mußte sich beim Abendbrot sehr darüber wundern, wie der Ritter gegen ein Wesen so verliebt und freundlich tat, welches ihr seit den letzten Entdeckungen mehr gespenstisch als menschlich vorkam. She gazed upon Undine with reverence, but she could not resist a sense of dread that seemed to come between her and her friend, and at their evening repast she could not but wonder how the knight could behave so lovingly and kindly toward a being who appeared to her, since the discovery she had just made, more of a phantom than a human being. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_22.flac 0.626812 Es ward auch alles immer besser und schöner, so wie sie den stolzen flutenden Strom weiter hinunterschifften. Everything grew more and more beautiful as they sailed further and further down the proudly flowing stream. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_23.flac 0.751607 Aber in einer sonst höchst anmutigen Gegend, von deren erfreulichem Anblick sie sich die beste Freude versprochen hatten, fing der ungebändige Kühleborn ganz unverhohlen an, seine hier eingreifende Macht zu zeigen. But in a region otherwise so pleasant, and in the enjoyment of which they had promised themselves the purest delight, the ungovernable Kuhleborn began, undisguisedly, to exhibit his power of interference. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_4.flac 0.315277 Du kennst wahrscheinlich ein ähnliches Gefühl, lieber Leser, denn so ist nun einmal der sterblichen Menschen Geschick. You know probably a like feeling, dear reader, for such is the lot of mortal man. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_5.flac 0.8880950000000001 Wohl dir, wenn du dabei mehr empfangen als ausgeteilt hast, denn hier ist Nehmen seliger als Geben. Happy are you if you have received rather than inflicted the pain, for in such things it is more blessed to receive than to give. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_6.flac 0.248377 Dann schleicht dir nur ein geliebter Schmerz bei solchen Erwähnungen durch die Seele und vielleicht eine linde Träne die Wange herab, um deine verwelkten Blumenbeete, deren du dich so herzlich gefreut hattest. If it be so, such recollections will only bring a feeling of sorrow to your mind, and perhaps a tear will trickle down your cheek over the faded flowers that once caused you such delight. ~~~ But let that be enough. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_9.flac 0.663235 Was die Burggesellschaft noch mehr verstörte, waren allerhand wunderliche Spukereien, die Huldbranden und Bertalden in den gewölbten Gängen des Schlosses begegneten und von denen vorher seit Menschengedenken nichts gehört worden war. But the circumstance that most of all disturbed the inmates of the castle, was a variety of wonderful apparitions which met Huldbrand and Bertalda in the vaulted galleries of the castle, and which had never been heard of before as haunting the locality. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_10.flac 0.788087 Der lange, weiße Mann, in welchem Huldbrand den Oheim Kühleborn, Bertalda den gespenstischen Brunnenmeister nur allzu wohl erkannte, trat oftmals drohend vor beide, vorzüglich aber vor Bertalden hin, so daß diese schon einigemal vor Schrecken krank darnieder gelegen hatte und manchmal daran dachte, die Burg zu verlassen. The tall white man, in whom Huldbrand recognized only too plainly Uncle Kuhleborn, and Bertalda the spectral master of the fountain, often passed before them with a threatening aspect, and especially before Bertalda; so much so, that she had already several times been made ill with terror, and had frequently thought of quitting the castle. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_37.flac 0.5522729999999999 Von dem Geschrei, das sich darüber erhob, erwachte Undine. The universal cry raised at the sight awoke Undine. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_38.flac 0.48563 Vor ihren aufgehenden Augenlichtern verschwand der mißgeschaffnen Gesichter tolle Schar. As she opened her eyes, the wild crowd of distorted visages disappeared. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_15.flac 0.8785709999999999 Nur daß sie meiner lieben Undine nichts zuleide tue! Only let her do nothing to harm my beloved Undine! +18.undine_1503_librivox 00015-undine_40.flac 0.742105 Er wäre in wilde Verwünschungen ausgebrochen, nur daß Undine mit den demütigsten Blicken, und ganz leise bittend, sagte: Um Gott, mein Eheherr, wir sind auf den Fluten; zürne jetzt nicht auf mich. zürne jetzt nicht auf mich. He would have burst forth in uncontrolled imprecations had not Undine said to him with a humble manner and a softly imploring tone: For God's sake, my husband, we are on the water, do not be angry with me now. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_16.flac 0.7769229999999999 Sonst hätte sie meinen Fluch. She will have my curse if it be so. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_41.flac 0.489749 Der Ritter schwieg, setzte sich und versank in ein tiefes Nachdenken. The knight was silent, and sat down absorbed in revery. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_17.flac 0.746301 Die letzten Worte schlug Bertalda in den Wind, aber das wegen des Wegbleibens von dem Vater behielt sie gut, so wie wir Menschen in ähnlichen Fällen es immer zu machen pflegen. The last words of this letter, Bertalda flung to the winds, but she carefully retained the part respecting her absence from her father just as we are all wont to do in similar circumstances. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_48.flac 0.803349 Da drückte Undine schmeichelnd ihre schöne Hand auf seine Lippen. I would your mad kindredUndine lovingly pressed her fair hand upon his lips. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_49.flac 0.826154 Er schwieg auch und hielt sich still, so manches, was ihm Undine früher gesagt hatte, erwägend. He paused, pondering in silence over much that Undine had before said to him. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_19.flac 0.629167 Die Leute wandten ein, sie würden alsdann das Wasser weit unten aus dem Tale heraufzuholen haben. The servants objected that it would oblige them to bring water from the valley below. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_23.flac 0.245614 Die ganze Dienerschaft freute sich, ihrer sanften Hausfrau gefällig sein zu können; man fragte nicht weiter, sondern ergriff den ungeheuern Stein. Dieser hob sich unter ihren Händen und schwebte bereits über dem Brunnen, da kam Bertalda gelaufen und rief, man solle innehalten; aus diesem Brunnen lasse sie das Waschwasser holen, welches ihrer Haut so vorteilhaft sei, und sie werde nimmermehr zugeben, daß man ihn verschließe. Undine aber blieb diesmal, obgleich auf gewohnte Weise sanft, dennoch auf ungewohnte Weise bei ihrer Meinung fest; sie sagte, als Hausfrau gebühre ihr, alle Anordnungen der Wirtschaft nach bester Überzeugung einzurichten, und niemand habe sie darüber Rechenschaft abzulegen als ihrem Ehgemahl und Herrn. sie sagte, als Hausfrau gebühre ihr, alle Anordnungen der Wirtschaft nach bester Überzeugung einzurichten, und niemand habe sie darüber Rechenschaft abzulegen als ihrem Ehgemahl und Herrn. The whole household were glad to be able to please their gentle mistress; they made no further inquiry, but seized the enormous stone. ~~~ They were just raising it in their hands, and were already poising it over the fountain, when Bertalda came running up, and called out to them to stop, as it was from this fountain that the water was brought which was so good for her complexion, and she would never consent to its being closed. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_24.flac 0.24113099999999998 Seht, o seht doch, rief Bertalda unwillig und ängstlich, das arme, schöne Wasser kräuselt sich und windet sich, weil es vor der klaren Sonne versteckt werden soll und vor dem erfreulichen Anblick der Menschengesichter, zu deren Spiegel es erschaffen ist! Undine, however, although gentle as usual, was more than usually firm. ~~~ She told Bertalda that it was her due, as mistress of the house, to arrange her household as she thought best, and that, in this, she was accountable to no one but her lord and husband. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_28.flac 0.6960529999999999 Undine lehnte sich sinnend darüber hin und schrieb mit den schönen Fingern auf der Fläche. Undine leaned thoughtfully over it, and wrote with her beautiful fingers on its surface. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_29.flac 0.765984 Sie mußte aber wohl etwas sehr Scharfes und Ätzendes dabei in der Hand gehabt haben, denn als sie sich abwandte und die andern näher hinzutraten, nahmen sie allerhand seltsame Zeichen auf dem Steine wahr, die keiner vorher an demselben gesehn haben wollte. She must, however, have had something very sharp and cutting in her hand, for when she turned away, and the servants drew near to examine the stone, they perceived various strange characters upon it, which none of them had seen there before. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_30.flac 0.864706 Den heimkehrenden Ritter empfing am Abend Bertalda mit Tränen und Klagen über Undinens Verfahren. Bertalda received the knight, on his return home in the evening, with tears and complaints of Undine's conduct. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_31.flac 0.853125 Er warf ernste Blicke auf diese, und die arme Frau sah betrübt vor sich nieder. He cast a serious look at his poor wife, and she looked down as if distressed. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_64.flac 0.8 Aber der Ritter sprang dazwischen. But the knight sprang between them. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_67.flac 0.760641 Bleib bei ihnen in aller Hexen Namen mit all deinen Geschenken und laß uns Menschen zufrieden, Gauklerin du! In the name of all the witches, remain among them with your presents. and leave us mortals in peace, you sorceress! +18.undine_1503_librivox 00015-undine_70.flac 0.539091 Endlich sagte sie ganz matt: Ach, holder Freund, ach, lebe wohl! At last, wearied out she said: Alas, sweet friend, alas! farewell! +18.undine_1503_librivox 00013-undine_37.flac 1.27447 Ja, wenn du es gebeutst, sagte Undine; aber gebeut es nicht. Yes, if you command me, said Undine; but command it not. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_46.flac 0.697537 Was hilft's, daß ich ihn ausschelte? What is the good of reproving him? +18.undine_1503_librivox 00013-undine_47.flac 0.763636 Daß ich ihn unfreundlich wegschicke? What is the use of sending him angrily away? +18.undine_1503_librivox 00013-undine_48.flac 0.276 Er glaubt mir nicht ein Wort. He does not believe a word I say. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_0.flac 0.562941 Soll man sagen, leider! oder zum Glück! daß es mit unsrer Trauer keinen rechten Bestand hat? Shall we say it is well or ill, that our sorrow is of such short duration? +18.undine_1503_librivox 00013-undine_49.flac 0.945449 Sein armes Leben hat keine Ahnung davon, wie Liebesleiden und Liebesfreuden einander so anmutig gleich sehn und so innig verschwistert sind, daß keine Gewalt sie zu trennen vermag. His poor nature has no idea that the joys and sorrows of love have so sweet a resemblance, and are so closely linked that no power can separate them. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_50.flac 0.3 Unter der Träne quillt das Lächeln vor, das Lächeln lockt die Träne aus ihren Kammern. Amid tears a smile shines forth, and a smile allures tears from their secret chambers. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_51.flac 0.9788479999999999 Sie sah lächelnd und weinend nach Huldbrand in die Höh, der allen Zauber der alten Liebe wieder in seinem Herzen empfand. She looked up at Huldbrand, smiling and weeping; and he again experienced within his heart all the charm of his old love. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_56.flac 0.923499 Darum ließ ich den Stein über des Brunnens Öffnung wälzen und schrieb Zeichen darauf, die alle Kraft des eifernden Oheims lähmen, so daß er nun weder dir noch mir noch Bertalden in den Weg kommen soll. For this reason I had the stone placed over the opening of the fountain, and I inscribed characters upon it which cripple all my uncle's power, so that he can now neither intrude upon you, nor upon me, nor upon Bertalda. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_57.flac 0.9132120000000001 Menschen freilich können trotz der Zeichen mit ganz gewöhnlichem Bemühen den Stein wieder abheben; die hindert es nicht. Human beings, it is true, can raise the stone again with ordinary effort, in spite of the characters inscribed on it. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_58.flac 0.738961 Willst du also, so tu nach Bertaldas Begehr, aber wahrhaftig, sie weiß nicht, was sie bittet. The inscription does not hinder them. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_9.flac 1.01873 Dafür kam auch um diese Zeit oftmals die gute Undine zu Huldbrands Träumen; sie streichelte ihn sanft und freundlich und ging dann stillweinend wieder fort, so daß er im Erwachen oftmals nicht recht wußte, wovon seine Wangen so naß waren; kam es von ihren oder bloß von seinen Tränen? And, therefore, the good Undine often visited Huldbrand in his dreams; caressing him tenderly and kindly, and then going away, weeping silently, so that when he awoke he often scarcely knew why his cheeks were so wet; whether they had been bathed with her tears, or merely with his own? +18.undine_1503_librivox 00013-undine_62.flac 0.70125 Sie schmeichelte ihm demütig froh über die lang entbehrten Worte der Liebe und sagte endlich: She caressed him with humble delight, as she heard the expressions of love so long withheld, and then at length she said: My dearest husband, you are so gentle and kind today, may I venture to ask a favor of you? +18.undine_1503_librivox 00013-undine_63.flac 0.33616999999999997 Mein allerliebster Freund, da du heute so überaus mild und gütig bist, dürft ich es wohl wagen, dir eine Bitte vorzutragen? See now, it is just the same with you as it is with summer. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_15.flac 0.774737 Undine war dem alten Manne sehr lieb gewesen, und er meinte, man wisse ja noch kaum, ob die liebe Verschwundne recht eigentlich tot sei. Undine had been very dear to the old fisherman, and he felt that no one really knew for certain whether the dear lost one were actually dead. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_65.flac 0.668129 Eben in seiner besten Herrlichkeit setzt sich der flammende und donnernde Kronen von schönen Gewittern auf, darin er als ein rechter König und Erdengott anzusehen ist. In the height of its glory, summer puts on the flaming and thundering crown of mighty storms, and assumes the air of a king over the earth. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_66.flac 0.695611 So schiltst auch du bisweilen und wetterleuchtest mit Zung und Augen, und das steht dir sehr gut, wenn ich auch bisweilen in meiner Torheit darüber zu weinen anfange. You, too, sometimes, let your fury rise, and your eyes flash and your voice is angry, and this becomes you well, though I, in my folly, may sometimes weep at it. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_16.flac 0.540608 Liege aber ihr Leichnam wirklich starr und kalt auf dem Grunde der Donau oder treibe mit den Fluten ins Weltmeer hinaus, so habe Bertalda an ihrem Tode mit schuld, und nicht gezieme es ihr, an den Platz der armen Verdrängten zu treten. And if her body were truly lying cold and stiff at the bottom of the Danube, or had floated away with the current into the ocean, even then Bertalda was in some measure to blame for her death, and it was unfitting for her to step into the place of the poor supplanted one. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_69.flac 0.7670859999999999 Unerbittlich würden sie mich von dir reißen in ihrem Grimm, weil sie meinten, daß eine ihres Geschlechtes beleidigt sei, und ich müßte lebenslang drunten in den Kristallpalästen wohnen und dürfte nie wieder zu dir herauf, oder sendeten sie mich zu dir herauf, o Gott, dann wär es noch unendlich schlimmer. They would unrelentingly tear me from you in their rage; because they would imagine that one of their race was injured, and I should be compelled all my life to dwell below in the crystal palaces, and should never dare to ascend to you again; or they would send me up to youand that, oh God, would be infinitely worse. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_70.flac 0.8 Nein, nein, du süßer Freund, dahin laß es nicht kommen, so lieb dir die arme Undine ist. No, no, my beloved husband, do not let it come to that, if your poor Undine is dear to you. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_71.flac 0.558714 Er verhieß feierlich, zu tun, wie sie begehre und die beiden Eheleute traten unendlich froh und liebevoll wieder aus dem Gemach. He promised solemnly to do as she desired, and they both returned from the apartment, full of happiness and affection. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_74.flac 0.592241 Geht nur hin, ihr Leute, und richtet's aus. Go out, workmen, and attend to it. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_29.flac 0.539441 Ich will zwar weiter nichts darüber sprechen, welch eine wundersame Bewandtnis es mit ihr gehabt haben mag, weiß auch davon nichts Gewisses. I will not indeed say anything of the mysterious condition in which she may be existing, and I know, too, nothing of it with certainty. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_36.flac 1.035 Laß von ihr, Huldbrand! Leave her, Huldbrand! +18.undine_1503_librivox 00013-undine_80.flac 0.351152 Dieser öffnete es bestürzt und las. He opened it with alarm, and read: I feel with shame that I am only a poor fishergirl. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_81.flac 0.371053 Ich fühle mit Beschämung, wie ich nur eine arme Fischersdirne bin. I will expiate my fault in having forgotten this for a moment by going to the miserable cottage of my parents. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_38.flac 0.706627 Er gehört noch einer andern, und siehst du nicht den Gram um die verschwundne Gattin auf seinen bleichen Wangen? He yet belongs to another; and do you not see grief for his lost wife still written on his pale cheek? +18.undine_1503_librivox 00013-undine_84.flac 1.09004 Sie bat Huldbranden inbrünstig, der entflohenen Freundin nachzueilen und sie wieder mit zurückzubringen. She earnestly entreated Huldbrand to hasten after their friend and bring her back again. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_43.flac 0.44884799999999997 Daher stritten sie denn alle mit einer wilden, trüben Hast gegen des Geistlichen Warnungen, bis dieser sich endlich kopfschüttelnd und traurig aus der Burg entfernte, ohne die dargebotne Herberge auch nur für diese Nacht annehmen zu wollen oder irgendeine der herbeigeholten Labungen zu genießen. They therefore all opposed the warnings of the priest with a wild and gloomy rashness, until at length the holy father quitted the castle with a sad heart, refusing to accept even for a single night the shelter offered, or to enjoy the refreshments brought him. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_44.flac 0.481818 Huldbrand aber überredete sich, der Geistliche sei ein Grillenfänger, und sandte mit Tagesanbruch nach einem Pater aus dem nächsten Kloster, der auch ohne Weigerung verhieß, die Einsegnung in wenigen Tagen zu vollziehen. Huldbrand, however, persuaded himself that the priest was full of whims and fancies, and with dawn of day he sent for a father from the nearest monastery, who, without hesitation, promised to perform the ceremony in a few days. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_86.flac 0.6088439999999999 Seine Neigung für Bertalden brach wieder heftig hervor. His affection for Bertalda burst forth again with vehemence. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_0.flac 0.949225 Es war zwischen Morgendämmrung und Nacht, da lag der Ritter halb wachend, halb schlafend auf seinem Lager. It was between night and dawn of day that the knight was lying on his couch, halfwaking, halfsleeping. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_87.flac 0.213158 Er eilte im ganzen Schloß umher, fragend, ob niemand gesehn habe, welches Weges die schöne Flüchtige gegangen sei. He hurried round the castle, inquiring if any one had seen which way the fugitive had gone. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_1.flac 0.672561 Wenn er vollends einschlummern wollte, war es, als stände ihm ein Schrecken entgegen und scheuchte ihn zurück, weil es Gespenster gäbe im Schlaf. Whenever he was on the point of falling asleep a terror seemed to come upon him and scare his rest away, for his slumbers were haunted with spectres. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_88.flac 0.670455 Er konnte nichts erfahren und saß schon im Burghofe zu Pferde, entschlossen, aufs Geratewohl dem Wege nachzureiten, den er Bertalden hierher geführt hatte. He could learn nothing of her, and he was already on his horse in the castleyard, resolved at a venture to take the road by which he had brought Bertalda hither. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_4.flac 0.113043 Schwanenklang! Schwanengesang! mußte er immerfort zu sich selbst sagen; das bedeutet ja wohl den Tod? das bedeutet ja wohl den Tod? the music of the swan! he kept saying to himself; does it not always portend death? +18.undine_1503_librivox 00014-undine_2.flac 0.48967299999999997 Damals nannten es die Landleute so wegen der tiefen Dunkelheit, welche von hohen Bäumen, worunter es vorzüglich viele Tannen gab, in die Niederung heruntergestreuet war. At that time the people of the country gave it this appellation on account of the deep obscurity in which the low land lay, owing to the shadows of the lofty trees, and especially firs, that grew there. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_3.flac 0.733815 Selbst der Bach, der zwischen den Klippen hinstrudelte, sahe davon ganz schwarz aus und gar nicht so fröhlich, wie es Gewässer wohl zu tun pflegen, die den blauen Himmel unmittelbar über sich haben. Even the brook which bubbled between the rocks wore the same dark hue, and dashed along with none of that gladness with which streams are wont to flow that have the blue sky immediately above them. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_4.flac 0.7895270000000001 Nun, in der hereinbrechenden Dämmerung, war es vollends sehr wild und finster zwischen den Höhen geworden. Now, in the growing twilight of evening, it looked wild and gloomy between the heights. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_5.flac 0.690177 Der Ritter trabte ängstlich die Bachesufer entlängst; er fürchtete bald, durch Verzögerung die Flüchtige zu weit voraus zu lassen, bald wieder, in der großen Eile sie irgendwo, dafern sie sich vor ihm verstecken wolle, zu übersehn. The knight trotted anxiously along the edge of the brook, fearful at one moment that by delay he might allow the fugitive to advance too far, and at the next that by too great rapidity he might overlook her in case she were concealing herself from him. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_6.flac 0.7208600000000001 Er war indes schon ziemlich tief in das Tal hineingekommen und konnte nun denken, das Mägdlein bald eingeholt zu haben, wenn er anders auf der rechten Spur war. Meanwhile he had already penetrated tolerably far into the valley, and might soon hope to overtake the maiden, if he were on the right track. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_8.flac 0.757547 Wo sollte die zarte Bertalda bleiben, wenn er sie nicht fand, in der drohenden Wetternacht, die sich immer furchtbarer über das Tal hereinbog? Where would the tender Bertalda tarry through the stormy night, which was so fearful in the valley, should he fail to find her? +18.undine_1503_librivox 00014-undine_10.flac 0.46161599999999997 Er glaubte Bertaldas Gewand zu erkennen und machte sich hinzu. He thought he recognized Bertalda's dress, and he turned his course in that direction. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_11.flac 0.42757799999999996 Sein Roß aber wollte nicht hinan; es bäumte sich so ungestüm, und er wollte so wenig Zeit verlieren, daß er zumal da ihm wohl ohnehin zu Pferde das Gesträuch allzu hinderlich geworden wäre absaß und den schnaubenden Hengst an eine Rüster band, worauf er sich dann vorsichtig durch die Büsche hinarbeitete. es bäumte sich so ungestüm, und er wollte so wenig Zeit verlieren, daß er zumal da ihm wohl ohnehin zu Pferde das Gesträuch allzu hinderlich geworden wäre absaß und den schnaubenden Hengst an eine Rüster band, worauf er sich dann vorsichtig durch die Büsche hinarbeitete. But his horse refused to go forward; it reared impatiently; and its master, unwilling to lose a moment, and seeing moreover that the copse was impassable on horseback, dismounted; and, fastening his snorting steed to an elm tree, he worked his way cautiously through the bushes. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_15.flac 0.818162 Bertalda! sprach er; erst leise, dann immer lauter sie hörte nicht. erst leise, dann immer lauter Bertalda! he exclaimed, at first in a low voice, and then louder and louderstill she heard not. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_16.flac 0.6156590000000001 Als er zuletzt den teuern Namen mit gewaltsamer Anstrengung rief, hallte ein dumpfes Echo aus den Berghöhlen des Tales lallend zurück: Bertalda! aber die Schläferin blieb unerweckt. At last, when he uttered the dear name with a more powerful effort, a hollow echo from the mountaincaverns of the valley indistinctly reverberated Bertalda! but still the sleeper woke not. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_17.flac 0.597321 Er beugte sich zu ihr nieder; die Dunkelheit des Tales und der einbrechenden Nacht ließen keinen ihrer Gesichtszüge unterscheiden. He bent down over her; the gloom of the valley and the obscurity of approaching night would not allow him to distinguish her features. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_28.flac 0.769388 Es war, als schwelle er vor Bosheit zu einem Walfisch auf. It seemed as if he were swelling in his fury to the size of a whale. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_1.flac 0.444567 Es war nicht etwa, daß irgendein gespenstisches Unwesen die festliche Geselligkeit verstört hätte, denn wir wissen ja, daß die Burg vor den Spukereien der dräuenden Wassergeister eine gefeite Stätte war. It was not that any spectral apparitions disturbed the festive company, for we know that the castle had been secured from the mischief of the threatening waterspirits. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_28.flac 0.7419640000000001 Aber die zerstob, und ein durchnässender Wasserguß ließ dem Ritter keinen Zweifel darüber, mit welchem Feinde er gestritten habe. But it vanished like vapor, and a gush of water which wetted him through left the knight no doubt as to the foe with whom he had been engaged. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_29.flac 0.7431760000000001 Er will mich zurückschrecken von Bertalden, sagte er laut zu sich selbst; er denkt, ich soll mich vor seinen albernen Spukereien fürchten und ihm das arme, geängstete Mädchen hingeben, damit er sie seine Rache könne fühlen lassen. He wishes to frighten me back from Bertalda, said he aloud to himself; he thinks to terrify me with his foolish tricks, and to make me give up the poor distressed girl to him, so that he can wreak his vengeance on her. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_30.flac 0.627333 Das soll er doch nicht, der schwächliche Elementargeist. But he shall not do that, weak spirit of the elements as he is. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_34.flac 0.5409390000000001 Beflügelten Fußes eilt' er dem Schalle nach und fand die erbebende Jungfrau, wie sie eben die Höhe hinanzuklimmen versuchte, um sich auf alle Weise aus dem schaurigen Dunkel dieses Tales zu retten. He hurried swiftly in the direction of the sound, and found the trembling girl just attempting to climb the steep, in order to escape in any way from the dreadful gloom of the valley. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_35.flac 0.654989 Er aber trat ihr liebkosend in den Weg, und so kühn und stolz auch früher ihr Entschluß mochte gewesen sein, empfand sie doch jetzt nur allzu lebendig das Glück, das ihr im Herzen geliebter Freund sie aus der furchtbaren Einsamkeit erlöse und das helle Leben in der befreundeten Burg so anmutige Arme nach ihr ausstrecke. He stepped, however, lovingly in her path, and bold and proud as her resolve had before been, she now felt only too keenly the delight, that the friend whom she so passionately loved should rescue her from this frightful solitude, and that the joyous life in the castle should be again open to her. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_36.flac 0.813168 Sie folgte fast ohne Widerspruch, aber so ermattet, daß der Ritter froh war, sie bis zu seinem Rosse geleitet zu haben, welches er nun eilig losknüpfte, um die schöne Wandrerin hinaufzuheben und es alsdann am Zügel sich durch die ungewissen Schatten der Talgegend vorsichtig nachzuleiten. She followed almost unresisting, but so exhausted with fatigue that the knight was glad to have brought her to his horse, which he now hastily unfastened, in order to lift the fair fugitive upon it; and then, cautiously holding the reins, he hoped to proceed through the uncertain shades of the valley. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_10.flac 0.992727 Man vertiefte sich mehr und mehr in diese Betrachtungen, bis endlich Bertalda, in einen Spiegel blickend, seufzte: Ach, aber seht ihr wohl die werdenden Sommersprossen hier seitwärts am Halse? They were more and more absorbed in these considerations, till Bertalda at length, looking in a mirror, said with a sigh: Ah, but don't you see plainly how freckled I am growing here at the side of my neck? +18.undine_1503_librivox 00014-undine_39.flac 0.225 Man beschloß also, zu Fuße heimzukehren. They determined, therefore, to return home on foot. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_41.flac 0.563866 Bertalda machte sich so stark als möglich, um den furchtbaren Talgrund schnell zu durchwandeln, aber wie Blei zog die Müdigkeit sie herab, und zugleich bebten ihr alle Glieder zusammen, teils noch von mancher überstandnen Angst, womit Kühleborn sie vorwärtsgehetzt hatte, teils auch in der fortdauernden Bangigkeit vor dem Geheul des Sturmes und Donners durch die Waldung des Gebirgs. Bertalda exerted all her strength to pass quickly through the fearful valley, but weariness weighed her down like lead, and every limb trembled, partly from the terror she had endured when Kuhleborn had pursued her, and partly from her continued alarm at the howling of the storm and the pealing of the thunder through the wooded mountain. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_47.flac 0.867568 Er wußte gar nicht mehr, was er beginnen sollte. He was utterly at a loss what course to take. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_48.flac 0.8628979999999999 Gern hätte er dem wütenden Tiere volle Freiheit gegeben, durch die Nacht hinzustürmen und seine Raserei auszutoben, hätte er nur nicht fürchten müssen, es würde in diesem engen Paß mit seinen beerzten Hufen eben über die Stelle hindonnern, wo Bertalda lag. Gladly would he have given the excited beast its liberty and have allowed it to rush away into the night and spend its fury, had he not feared that is this narrow defile it might come thundering with its ironshod hoofs over the very spot where Bertalda lay. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_24.flac 0.805816 Es ist ja, sagten die Arbeiter erstaunt zueinander, als wäre das Wasser drinnen zum Springborne worden. It is just, said the workmen to each other in astonishment, as if the water within had become a springing fountain. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_51.flac 0.47075500000000003 Auf ein lautes Brr! aus dem Munde ihres Herrn standen die gehorsamen Schimmel. At a loud shout from their master, the obedient horses halted. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_52.flac 0.440515 Er kam gegen den Ritter heran und half ihm das schäumende Tier bändigen. The driver then came toward the knight, and helped him in restraining his foaming animal. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_54.flac 0.708163 Als ich zuerst durch diese Gegend zog, ging es meinen Pferden nicht besser. When I first travelled this way, my horses were no better. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_31.flac 0.26619699999999996 Vorüber aber zog die Jammernde, schwer, gezwungen, zögernd, wie zum Hoch gericht. But the sorrowing form passed on, sad, reluctant, and faltering, as if passing to execution. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_57.flac 1.02414 Versucht Eur Heil und helft nur bald schrie der ungeduldige Ritter. Try your luck then, only help us quickly! exclaimed the impatient knight. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_32.flac 0.8 Bertalda schrie, man solle den Ritter rufen; es wagte sich keine der Zofen aus der Stelle, und auch die Braut selber verstummte wieder, wie vor ihrem eignen Laut erbebend. Bertalda screamed out that the knight was to be called, but none of her maids ventured from the spot; and even the bride herself became mute, as if trembling at her own voice. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_59.flac 0.8308200000000001 Augenblicklich stand der Hengst gezähmt und friedlich still, und nur sein erhitztes Keuchen und Dampfen zeugte noch von der vorherigen Unbändigkeit. In a moment the animal stood still and quiet, and his quick panting and reeking condition was all that remained of his previous unmanageableness. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_60.flac 0.6782050000000001 Es war nicht viel Zeit für Huldbranden, lange zu fragen, wie dies zugegangen sei. Huldbrand had no time to inquire how all this had been effected. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_61.flac 0.633609 Er ward mit dem Kärrner einig, daß er Bertalden auf den Wagen nehmen solle, wo, seiner Aussage nach, die weichste Baumwolle in Ballen lag, und so möge er sie bis nach Burg Ringstetten führen; der Ritter wolle den Zug zu Pferde begleiten. He agreed with the carter that he should take Bertalda on his wagon, where, as the man assured him, there were a quantity of soft cotton bales, upon which she could be conveyed to castle Ringstetten, and the knight was to accompany them on horseback. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_62.flac 0.5729310000000001 Aber das Roß schien von seinem vorigen Toben zu erschöpft, um noch seinen Herrn so weit zu tragen, weshalb diesem der Kärrner zuredete, mit Bertalden in den Wagen zu steigen. But the horse appeared too much exhausted by its past fury to be able to carry its master so far, so the carter persuaded Huldbrand to get into the wagon with Bertalda. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_64.flac 0.763793 Es geht bergunter, sagte er, und da wird's meinen Schimmeln leicht. We are going down hill, said he, and that will make it light for my gray beasts. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_65.flac 0.745508 Der Ritter nahm dies Erbieten an, er bestieg mit Bertalden den Wagen, der Hengst folgte geduldig nach, und rüstig und achtsam schritt der Fuhrmann beiher. The knight accepted the offer and entered the wagon with Bertalda; the horse followed patiently behind, and the wagoner, steady and attentive, walked by the side. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_44.flac 0.428571 Ach, entgegnete die Wandrerin, willst du mich denn nicht noch ein einziges Mal sehn? Alas! replied the figure, will you then not look upon me once more? +18.undine_1503_librivox 00014-undine_66.flac 0.706472 In der Stille der tiefer dunkelnden Nacht, aus der das Gewitter immer ferner und schweigsamer abdonnerte, in dem behaglichen Gefühl der Sicherheit und des bequemen Fortkommens entspann sich zwischen Huldbrand und Bertalda ein trauliches Gespräch. In the stillness of the night, as its darkness deepened and the subsiding tempest sounded more and more remote, encouraged by the sense of security and their fortunate escape, a confidential conversation arose between Huldbrand and Bertalda. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_68.flac 0.9375 Der Ritter fühlte den Sinn dieser Reden weit mehr, als daß er auf die Bedeutung der Worte achtgegeben hätte, und antwortete auch einzig auf jenen. The knight felt the sense of her words far more than he regarded their meaning, and it was the sense alone to which he replied. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_74.flac 1.02391 Was soll das für ein Weg sein? What sort of a road is this? +18.undine_1503_librivox 00019-undine_0.flac 0.764124 Der Pater Heilmann war auf das Schloß gekommen, sobald des Herrn von Ringstetten Tod in der Gegend kundgeworden war, und just zur selben Stunde erschien er, wo der Mönch, welcher die unglücklichen Vermählten getraut hatte, von Schreck und Grausen überwältiget, aus den Toren floh. Father Heilmann had returned to the castle as soon as the death of the lord of Ringstetten had been made known in the neighborhood, and he appeared at the very same moment that the monk who had married the unfortunate couple was fleeing from the gates overwhelmed with fear and terror. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_82.flac 0.892174 Ich wüßte wohl eins, sagte der Fuhrmann, aber ich kann und mag es nicht eher brauchen, als bis Ihr wißt, wer ich bin. I know indeed of one, returned the wagoner, but I cannot and may not use it until you know who I am. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_83.flac 0.5842109999999999 Ist es hier Zeit zu Rätseln? schrie der Ritter. Is this a time for riddles? cried the knight. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_7.flac 0.6359239999999999 Dabei half er die Begräbnisfeier anordnen, wie es dem Range des Toten geziemte. The knight was to be interred in the village churchyard which was filled with the graves of his ancestors. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_84.flac 0.8103640000000001 Die Flut steigt immer höher, und was geht es mich an, zu wissen, wer du bist? The flood is ever rising higher, and what does it matter to me to know who you are? +18.undine_1503_librivox 00014-undine_86.flac 0.6825399999999999 Damit lachte er, verzerrten Antlitzes, zum Wagen herein, aber der Wagen blieb nicht Wagen mehr, die Schimmel nicht Schimmel; alles verschäumte, verrann in zischenden Wogen, und selbst der Fuhrmann bäumte sich als eine riesige Welle empor, riß den vergeblich arbeitenden Hengst unter die Gewässer hinab und wuchs dann wieder, und wuchs über den Häuptern des schwimmenden Paares wie zu einem feuchten Turme an und wollte sie eben rettungslos begraben. So saying, he thrust his distorted face into the wagon with a grin, but the wagon was a wagon no longer, the horses were not horsesall was transformed to foam and vanished in the hissing waves, and even the wagoner himself, rising as a gigantic billow, drew down the vainly struggling horse beneath the waters, and then swelling higher and higher, swept over the heads of the floating pair, like some liquid tower, threatening to bury them irrecoverably. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_88.flac 0.728571 Sie schalt, sie drohte in die Fluten hinab, die drohende Turmeswoge verschwand murrend und murmelnd, leise rannen die Wasser im Mondglanze dahin, und wie eine weiße Taube sah man Undinen von der Höhe hinabtauchen, den Ritter und Bertalden erfassen und mit sich nach einem frischen, grünen Rasenfleck auf der Höhe emporheben, wo sie mit ausgesuchten Labungen Ohnmacht und Schrecken vertrieb; dann half sie Bertalden zu dem weißen Zelter, der sie selbst hergetragen hatte, hinaufheben, und so gelangten alle dreie nach Burg Ringstetten zurück. She rebuked, she threatened the floods below; the menacing, towerlike wave vanished, muttering and murmuring, the waters flowed gently away in the moonlight, and like a white dove, Undine flew down from the height, seized the knight and Bertalda, and bore them with her to a fresh, green, turfy spot on the hill, where with choice refreshing restoratives, she dispelled their terrors and weariness; then she assisted Bertalda to mount the white palfrey, on which she had herself ridden here, and thus all three returned back to castle Ringstetten. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_13.flac 1.0559399999999999 Zuletzt kam sie während des beständigen Ausweichens der Dienerinnen bis dicht hinter Bertalda. At length, in consequence of the continued shrinking of the attendants to the right and to the left, she came close behind Bertalda. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_0.flac 0.751861 Es lebte sich seit der letztern Begebenheit still und ruhig auf dem Schloß. After this last adventure, they lived quietly and happily at the castle. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_3.flac 0.42244 Bertalda hingegen zeigte sich dankbar, demütig und scheu, ohne daß sie wieder diese Äußerungen als etwas Verdienstliches angeschlagen hätte. Bertalda, on the other hand, showed herself grateful, humble and timid, without regarding her conduct as anything meritorious. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_4.flac 0.610912 Sooft ihr eines der Eheleute über die Verdeckung des Brunnens oder über die Abenteuer im Schwarztale irgend etwas Erklärendes sagen wollte, bat sie inbrünstig, man möge sie damit verschonen, weil sie wegen des Brunnens allzu viele Beschämung und wegen des Schwarztales allzu viele Schrecken empfinde. Whenever Huldbrand or Undine were about to give her any explanation regarding the covering of the fountain or the adventure in the Black Valley, she would earnestly entreat them to spare her the recital, as she felt too much shame at the recollection of the fountain, and too much fear at the remembrance of the Black Valley. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_6.flac 0.8906129999999999 Der Friede und die Freude hatten ja ihren sichtbaren Wohnsitz in Burg Ringstetten genommen. Peace and joy had visibly taken up their abode at castle Ringstetten. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_17.flac 0.736522 Die Verschleierte aber schüttelte sanft verneinend ihr Haupt und hob die Hände wie zu einer demütigen Bitte gegen Bertalda auf, davon diese sich sehr bewegt fand und mit Tränen daran denken mußte, wie ihr Undine auf der Donau das Korallenhalsband so freundlich hatte schenken wollen. The veiled figure, however, gently shook her head in refusal, and raised her hands as if in humble supplication to Bertalda, deeply agitating her by the action, and recalling to her with tears how Undine had so kindly wished to give her that coral necklace on the Danube. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_7.flac 0.89375 Man ward darüber ganz sicher und meinte, nun könne das Leben gar nichts mehr tragen als anmutige Blumen und Früchte. They felt secure on this point, and imagined that life could now produce nothing but pleasant flowers and fruits. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_8.flac 0.790197 In so erlabenden Verhältnissen war der Winter gekommen und vorübergegangen, und der Frühling sah mit seinen hellgrünen Sprossen und seinem lichtblauen Himmel zu den fröhlichen Menschen herein. In this happy condition of things, winter had come and passed away, and spring, with its fresh green shoots and its blue sky, was gladdening the joyous inmates of the castle. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_21.flac 0.661253 Noch in späten Zeiten sollen die Bewohner des Dorfes die Quelle gezeigt und fest die Meinung gehegt haben, dies sei die arme, verstoßene Undine, die auf diese Art noch immer mit freundlichen Armen ihren Liebling umfasse. Even to this day the inhabitants of the village show the spring, and cherish the belief that it is the poor rejected Undine, who in this manner still embraces her husband in her loving arms. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_10.flac 0.917143 Was Wunder, daß seine Störche und Schwalben auch in ihnen die Reiselust anregten! What wonder then, that its storks and swallows inspired them also with a desire to travel? +18.undine_1503_librivox 00015-undine_11.flac 0.794258 Während sie einmal nach den Donauquellen hinab lustwandelten, erzählte Huldbrand von der Herrlichkeit des edlen Stromes und wie er wachsend durch gesegnete Länder fließe, wie das köstliche Wien an seinen Ufern emporglänze und er überhaupt mit jedem Schritte seiner Fahrt an Macht und Lieblichkeit gewinne. One day when they were taking a pleasant walk to one of the sources of the Danube, Huldbrand spoke of the magnificence of the noble river, and how it widened as it flowed through countries fertilized by its waters, how the charming city of Vienna shone forth on its banks, and how with every step of its course it increased in power and loveliness. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_15.flac 0.717391 Bertalda hüpfte vor Freuden in die Höhe, und die beiden Frauen begannen sogleich, sich die anmutige Donaufahrt mit den allerhellsten Farben vor die Sinne zu rufen. Bertalda exhibited the greatest delight, and both she and Undine began at once to picture the tour of the Danube in the brightest colors. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_17.flac 0.601304 Damit war das letzte Hindernis gehoben, man rüstete sich zur Fahrt und trat sie alsbald mit frischem Mut und den heitersten Hoffnungen an. Let him come, she replied with a smile, I shall be there, and he ventures upon none of his mischief before me. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_21.flac 0.278873 Sie waren die ersten Tage ihrer Donaufahrt hindurch außerordentlich vergnügt gewesen. During the first few days of their voyage down the Danube they were extremely happy. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_24.flac 1.02651 Es blieben zwar bloß Neckereien, weil Undine oftmals in die empörten Wellen oder in die hemmenden Winde hineinschalt und sich dann die Gewalt des Feindseligen augenblicklich in Demut ergab; aber wieder kamen die Angriffe, und wieder brauchte es der Mahnung Undines, so daß die Lustigkeit der kleinen Reisegesellschaft eine gänzliche Störung erlitt. This was indeed manifested in mere teasing tricks, for Undine often rebuked the agitated waves, or the contrary winds, and then the violence of the enemy would be immediately humbled; but again the attacks would be renewed, and again Undine's reproofs would become necessary, so that the pleasure of the little party was completely destroyed. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_25.flac 0.8573729999999999 Dabei zischelten sich noch immer die Fährleute zagend in die Ohren und sahen mißtrauisch auf die drei Herrschaften, deren Diener selbsten mehr und mehr etwas Unheimliches zu ahnen begannen und ihre Gebieter mit seltsamen Blicken verfolgten. The boatmen too were continually whispering to each other in dismay, and looking with distrust at the three strangers, whose servants even began more and more to forebode something uncomfortable, and to watch their superiors with suspicious glances. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_26.flac 0.5575760000000001 Huldbrand sagte öfters bei sich im stillen Gemüte: Huldbrand often said to himself: This comes from like not being linked with like, from a man uniting himself with a mermaid! +18.undine_1503_librivox 00015-undine_30.flac 0.636522 Mein ist das Unheil, das jeden meiner Schritte durch der tollen Verwandtschaft Grillen bannt und stört, aber mein ist nicht die Schuld. By thoughts such as these, he felt himself in some measure strengthened, but on the other hand, he felt increasing illhumor, and almost animosity toward Undine. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_32.flac 0.9828049999999999 Er sah sie schon mit mürrischen Blicken an, und die arme Frau verstand deren Bedeutung wohl. He would look at her with an expression of anger, the meaning of which the poor wife understood well. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_33.flac 0.612632 Dadurch, und durch die beständige Anstrengung wider Kühleborns Listen erschöpft, sank sie gegen Abend, von der sanftgleitenden Barke angenehm gewiegt, in einen tiefen Schlaf. Wearied with this exhibition of displeasure, and exhausted by the constant effort to frustrate Kuhleborn's artifices, she sank one evening into a deep slumber, rocked soothingly by the softly gliding bark. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_34.flac 0.621954 Kaum aber, daß sie die Augen geschlossen hatte, so wähnte jedermann im Schiffe, nach der Seite, wo er grade hinaussah, ein ganz abscheuliches Menschenhaupt zu erblicken, das sich aus den Wellen emporhob, nicht wie das eines Schwimmenden, sondern ganz senkrecht, wie auf den Wasserspiegel grade eingepfählt, aber mitschwimmend, so wie die Barke schwamm. Scarcely, however, had she closed her eyes than every one in the vessel imagined he saw, in whatever direction he turned, a most horrible human head; it rose out of the waves, not like that of a person swimming, but perfectly perpendicular as if invisibly supported upright on the watery surface, and floating along in the same course with the bark. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_35.flac 0.782195 Jeder wollte dem andern zeigen, was ihn erschreckte, und jeder fand zwar auf des andern Gesicht das gleiche Entsetzen, Hand und Auge nach einer andern Richtung hinzeigend, als wo ihm selbst das halb lachende, halb dräuende Scheusal vor Augen stand. Each wanted to point out to the other the cause of his alarm, but each found the same expression of horror depicted on the face of his neighbor, only that his hands and eyes were directed to a different point where the monster, halflaughing and halfthreatening, rose before him. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_36.flac 0.128465 Wie sie sich nun aber einander darüber verständigen wollten und alles rief: Sieh dorthin, nein dorthin! da wurden jedwedem die Greuelbilder aller sichtbar, und die ganze Flut um das Schiff her wimmelte von den entsetzlichsten Gestalten. When, however, they all wished to make each other understand what each saw, and all were crying out: Look there! ~~~ No, there! the horrible heads all at one and the same time appeared to their view, and the whole river around the vessel swarmed with the most hideous apparitions. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_39.flac 0.6088439999999999 Aber Huldbrand war empört über so viele häßliche Gaukeleien. But Huldbrand was indignant at such unsightly jugglery. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_51.flac 0.132498 Sie wußte vieles von Undinens Herkommen und doch nicht alles, und vorzüglich war ihr der furchtbare Kühleborn ein schreckliches, aber noch immer ganz dunkles Rätsel geblieben; so daß sie nicht einmal seinen Namen je vernommen hatte. She knew a good deal of Undine's origin, and yet not the whole, and the fearful Kuhleborn especially had remained to her a terrible but wholly unrevealed mystery. ~~~ She had indeed never even heard his name. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_52.flac 0.504303 Über alle diese wunderlichen Dinge nachsinnend, knüpfte sie, ohne sich dessen recht bewußt zu werden, ein goldnes Halsband los, welches ihr Huldbrand auf einer der letzten Tagereisen von einem herumziehenden Handelsmann gekauft hatte, und ließ es dicht über der Oberfläche des Flusses spielen, sich halb träumend an dem lichten Schimmer ergötzend, den es in die abendhellen Gewässer warf. Musing on these strange things, she unclasped, scarcely conscious of the act, a gold necklace, which Huldbrand had lately purchased for her of a travelling trader; half dreamingly she drew it along the surface of the water, enjoying the light glimmer it cast upon the eveningtinted stream. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_53.flac 0.583871 Da griff plötzlich eine große Hand aus der Donau herauf, erfaßte das Halsband und fuhr damit unter die Fluten. Suddenly a huge hand was stretched out of the Danube, it seized the necklace and vanished with it beneath the waters. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_54.flac 0.659459 Bertalda schrie laut auf, und ein höhnisches Gelächter schallte aus den Tiefen des Stromes drein. Bertalda screamed aloud, and a scornful laugh resounded from the depths of the stream. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_56.flac 0.7343189999999999 Aufspringend schalt er in die Gewässer hinein, verwünschte alle, die sich in seine Verwandtschaft und sein Leben drängen wollten, und forderte sie auf, Nix oder Sirene, sich vor sein blankes Schwert zu stellen. Starting up, he inveighed against the river; he cursed all who ventured to interfere with his family and his life, and challenged them, be they spirits or sirens, to show themselves before his avenging sword. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_62.flac 0.655944 Da brachte sie mit der feuchten Hand, die sie unter den Wogen gehalten hatte, ein wunderschönes Korallenhalsband hervor, so herrlich blitzend, daß allen davon die Augen fast geblendet wurden. Presently in her wet hand which she had been holding under the waves, she brought up a beautiful coral necklace of so much brilliancy that the eyes of all were dazzled by it. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_63.flac 0.724906 Nimm hin, sagte sie, es Bertalden freundlich hinhaltend; das hab ich dir zum Ersatz bringen lassen, und sei nicht weiter betrübt, du armes Kind. das hab ich dir zum Ersatz bringen lassen, und sei nicht weiter betrübt, du armes Kind. Take this, said she, holding it out kindly to Bertalda; I have ordered this to be brought for you as a compensation, and don't be grieved any more, my poor child. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_69.flac 0.7506619999999999 Dann fing sie immer herzlicher an zu weinen, wie ein recht unverschuldet und recht bitterlich gekränktes liebes Kind. She then began to weep more and more violently, like a dear innocent child bitterly afflicted. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_71.flac 0.856452 Sie sollen dir nichts tun; nur bleibe treu, daß ich sie dir abwehren kann. They shall do you no harm; only remain true, so that I may be able to keep them from you. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_74.flac 0.0980952 O weh, o weh!.Und über den Rand der Barke schwand sie hinaus. Oh woe, woe! ~~~ She vanished over the side of the vessel. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_1.flac 0.712854 Ich meine, mit unsrer so recht tiefen und aus dem Borne des Lebens schöpfenden Trauer, die mit dem verlornen Geliebten so eines wird, daß er ihr nicht mehr verloren ist und sie ein geweihtes Priestertum an seinem Bilde durch das ganze Leben durchführen will, bis die Schranke, die ihm gefallen ist, auch uns zerfällt! I mean that deep sorrow which affects the very wellspring of our life, which becomes so one with the lost objects of our love that they are no longer lost, and which enshrines their image as a sacred treasure, until that final goal is reached which they have reached before us! +18.undine_1503_librivox 00016-undine_2.flac 0.603668 Freilich bleiben wohl gute Menschen wirklich solche Priester, aber es ist doch nicht die erste, rechte Trauer mehr. It is true that many men really maintain these sacred memories, but their feeling is no longer that of the first deep grief. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_3.flac 0.037332199999999996 Andre, fremdartige Bilder haben sich dazwischengedrängt, wir erfahren endlich die Vergänglichkeit aller irdischen Dinge sogar an unserm Schmerz, und so muß ich denn sagen: Other and new images have thronged between; we learn at length the transitoriness of all earthly things, even to our grief, and, therefore. ~~~ I must say Alas, that our sorrow should be of such short duration? +18.undine_1503_librivox 00016-undine_6.flac 0.723684 Und dann streckte er die Hand aus, wie sie es getan hatte, und weinte immer wieder von neuem, wie sie. And then he would stretch out his hand, as she had done, and would weep again, like her. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_8.flac 0.75973 Bertalda weinte mit, und sie lebten lange ganz still beieinander auf Burg Ringstetten, Undines Andenken feiernd und der ehemaligen Neigung fast gänzlich vergessen habend. Bertalda wept also, and they lived a long whip quietly together at Castle Ringstetten, cherishing Undine's memory, and almost wholly forgetful of their former attachment to each other. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_10.flac 0.600068 Die Traumgesichte wurden aber mit der Zeit seltner, der Gram des Ritters matter, und dennoch hätte er vielleicht nie in seinem Leben einen andern Wunsch gehegt, als so stille fort Undinens zu gedenken und von ihr zu sprechen, wäre nicht der alte Fischer unvermutet auf dem Schloß erschienen und hätte Bertalden nun alles Ernstes als sein Kind zurückegeheischt. These dreamvisions became, however, less frequent as time passed on, and the grief of the knight was less acute; still he would probably have cherished no other wish than thus to think calmly of Undine and to talk of her, had not the old fisherman appeared one day unexpectedly at the castle, and sternly insisted on Bertalda's returning with him as his child. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_11.flac 0.68658 Undinens Verschwinden war ihm kundgeworden, und er wollte es nicht länger zugeben, daß Bertalda bei dem unverehlichten Herrn auf der Burg verweile. The news of Undine's disappearance had reached him, and he had determined on no longer allowing Bertalda to reside at the castle with the widowed knight. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_13.flac 0.701905 Diese Gesinnung des alten Fischers und die Einsamkeit, die den Ritter aus allen Sälen und Gängen der verödeten Burg schauerlich nach Bertaldens Abreise zu erfassen drohte, brachten zum Ausbruch, was früher entschlummert und in dem Gram über Undinen ganz vergessen war: die Neigung Huldbrands für die schöne Bertalda. This idea of the old fisherman's, and the solitude which threatened to overwhelm the knight in all the halls and galleries of the desolate castle, after Bertalda's departure, brought out the feelings that had slumbered till now and which had been wholly forgotten in his sorrow for Undine; namely, Huldbrand's affection for the beautiful Bertalda. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_21.flac 0.869616 Und mit erneuter Kraft riß er sich alsdann auf und wallte und wallte, ohne Rast und Ruh, bis er eines Abends spät in den belaubten Hof der Burg Ringstetten eintrat. And with renewed power he would then press forward, and go on and on without rest or repose, until late one evening he entered the shady courtyard of castle Ringstetten. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_23.flac 0.625034 Kaum nun, daß sie den Pater Heilmann erkannten, so sprangen sie auf und drängten sich bewillkommend um ihn her. The moment they recognized Father Heilmann, they sprang up, and pressed round him with warm welcome. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_26.flac 0.620995 Was ich zu sagen habe, geht Bertalden und den Fischer ebensogut mit an, und was einer doch irgend einmal hören muß, mag er lieber gleich so bald hören, als es nur möglich ist. What I have to say concerns Bertalda and the fisherman as much as yourself, and what a man has to hear, he may prefer to hear as soon as possible. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_27.flac 1.04211 Seid Ihr denn so gar gewiß, Ritter Huldbrand, daß Eure erste Gattin wirklich gestorben ist? Are you then so perfectly certain, Knight Huldbrand, that your first wife is really dead? +18.undine_1503_librivox 00016-undine_28.flac 0.7 Mir kommt es kaum so vor. It scarcely seems so to me. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_37.flac 1.03421 Laß von ihm, Bertalda! Leave him, Bertalda! +18.undine_1503_librivox 00016-undine_42.flac 0.774809 Selbst der alte Fischer war nun bereits so betört, daß er meinte, anders könne es gar nicht kommen, als sie es in diesen Tagen ja schon oft miteinander besprochen hätten. Even the old fisherman was now so infatuated that he thought it could not be otherwise than they had settled it in their discussions during the last few days. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_3.flac 0.749266 Endlich aber mochte er doch wohl ganz entschlafen sein, denn es kam ihm vor, als ergreife ihn das Schwanengesäusel auf ordentlichen Fittichen und trage ihn weit fort über Land und See und singe immer aufs anmutigste dazu. At length he must have fallen sound asleep, for it seemed to him as if he were lifted up upon the fluttering wings of the swans and borne by them far over land and sea, while they sang to him their sweetest music. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_6.flac 0.494562 Ihm ward nämlich auf einmal, als schwebe er über dem Mittelländischen Meer. All at once he felt as if he were hovering over the Mediterranean Sea. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_10.flac 0.7611399999999999 Freilich weinte sie sehr und sahe viel betrübter aus als in den glücklichen Zeiten, die sie auf Burg Ringstetten miteinander verlebt hatten, vorzüglich zu Anfang und auch nachher, kurz ehe sie die unselige Donaufahrt begannen. It is true she was weeping bitterly, and looking much sadder than in the happy days when they had lived together at the castle of Ringstetten, especially at their commencement, and afterward also, shortly before they had begun their unhappy Danube excursion. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_11.flac 0.868367 Der Ritter mußte an alle das sehr ausführlich und innig denken, aber es schien nicht, als werde Undine seiner gewahr. The knight could not help thinking upon all this very fully and deeply, but it did not seem as if Undine perceived him. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_13.flac 0.887719 Da nahm sie sich zusammen und sah ihn vornehm und gebietend an, daß er fast davor erschrak. But she drew herself up, and looked at him with such a noble and commanding air that he almost shrunk back with fear. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_14.flac 0.754306 Wenn ich hier auch unter den Wassern wohne, sagte sie, so hab ich doch meine Seele mit heruntergebracht. Although I live here beneath the waters, said she, I have yet brought down my soul with me; and therefore I may well weep, although you can not divine what such tears are. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_15.flac 0.604412 Und darum darf ich wohl weinen, wenn du auch gar nicht erraten kannst, was solche Tränen sind. They too are blessed, for everything is blessed to him in whom a true soul dwells. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_19.flac 0.942009 Er ist noch bis diese Stunde ein Witwer, sagte Undine, und hat mich aus traurigem Herzen lieb. He is a widower to this very hour, replied Undine, and his sad heart still holds me dear. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_20.flac 0.675238 Zugleich ist er aber auch ein Bräutigam, lachte Kühleborn höhnisch, und laßt nur erst ein paar Tage hingehn, dann ist die priesterliche Einsegnung erfolgt, und dann müßt Ihr doch zu des Zweiweibrigen Tode hinauf. He is, however, at the same time betrothed, laughed Kuhleborn, with scorn; and let only a few days pass, and the priest will have given the nuptial blessing, and then you will have to go upon earth to accomplish the death of him who has taken another to wife. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_25.flac 0.647059 Eben deshalb, sprach Undine und lächelte noch immer unter ihren Tränen, eben deshalb schwebt er jetzt eben im Geiste über dem Mittelmeer und träumt zur Warnung dies unser Gespräch. It is just for that reason, said Undine, still smiling amid her tears, it is just for that reason, that he is now hovering in spirit over the Mediterranean Sea, and is dreaming of this conversation of ours as a warning. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_29.flac 0.16126400000000002 Die Schwäne begannen wieder zu tönen, zu fächeln, zu fliegen; dem Ritter war es, als schwebe er über Alpen und Ströme hin, schwebe endlich zur Burg Ringstetten herein und erwache auf seinem Lager. Wirklich erwachte er auf seinem Lager, und eben trat sein Knappe herein und berichtete ihm, der Pater Heilmann weile noch immer hier in der Gegend; er habe ihn gestern zu Nacht im Forste getroffen, unter einer Hütte, die er sich von Baumästen zusammengebogen habe und mit Moos und Reisig belegt. Again the swans began to sing, to flap their wings, and to fly. ~~~ It seemed to the knight as if he were soaring away over mountains and streams, and that he at length reached the castle Ringstetten, and awoke on his couch. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_34.flac 0.880443 Zudem ist ja Trauen und Trauern gar nicht so weit auseinander, und wer sich nicht mutwillig verblendet, sieht es wohl ein. Besides, marrying and mourning are not so unlike, and every one not wilfully blinded must see that well. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_2.flac 1.0526200000000001 Aber es war dem Ritter und dem Fischer und allen Gästen zumute, als fehle noch die Hauptperson bei dem Feste und als müsse diese Hauptperson die allgeliebte freundliche Undine sein. But the knight and the fisherman and all the guests felt as if the chief personage were still lacking at the feast, and that this chief personage could be none other than the loved and gentle Undine. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_3.flac 0.686052 Sooft eine Tür aufging, starrten aller Augen unwillkürlich dahin, und wenn es dann weiter nichts war als der Hausmeister mit neuen Schüsseln oder der Schenk mit einem Trunk noch edlern Weins, blickte man wieder trüb vor sich hin, und die Funken, die etwa hin und her von Scherz und Freude aufgeblitzt waren, erloschen in dem Tau wehmütigen Erinnerns. Whenever a door opened, the eyes of all were involuntarily turned in that direction, and if it was nothing but the butler with new dishes, or the cupbearer with a flask of still richer wine, they would look down again sadly, and the flashes of wit and merriment which had passed to and fro, would be extinguished by sad remembrances. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_4.flac 0.558621 Die Braut war von allen die leichtsinnigste und daher auch die vergnügteste; aber selbst ihr kam es bisweilen wunderlich vor, daß sie in dem grünen Kranze und den goldgestickten Kleidern an der Oberstelle der Tafel sitze, während Undine als Leichnam starr und kalt auf dem Grunde der Donau liege oder mit den Fluten forttreibe ins Weltmeer hinaus. The bride was the most thoughtless of all, and therefore the most happy; but even to her it sometimes seemed strange that she should be sitting at the head of the table, wearing a green wreath and goldembroidered attire, while Undine was lying at the bottom of the Danube, a cold and stiff corpse, or floating away with the current into the mighty ocean. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_6.flac 0.318548 Die Gesellschaft verlor sich bei kaum eingebrochner Nacht; nicht aufgelöst durch des Bräutigams hoffende Ungeduld, wie sonsten Hochzeitversammlungen, sondern nur ganz trüb und schwer auseinander gedrückt durch freudlose Schwermut und Unheil kündende Ahnungen. The company dispersed early in the evening, not broken up by the bridegroom himself, but sadly and gloomily by the joyless mood of the guests and their forebodings of evil. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_8.flac 0.76779 Bertalda wollte sich aufheitern; sie ließ einen prächtigen Schmuck, den Huldbrand ihr geschenkt hatte, samt reichen Gewanden und Schleiern vor sich ausbreiten, ihren morgenden Anzug aufs schönste und heiterste daraus zu wählen. Bertalda wished to arouse more cheerful thoughts; she ordered a splendid ornament of jewels which Huldbrand had given her, together with rich apparel and veils, to be spread out before her, in order that from these latter she might select the brightest and most beautiful for her morning attire. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_9.flac 0.595342 Ihre Dienerinnen freueten sich des Anlasses, vieles und Fröhliches der jungen Herrin vorzusprechen, wobei sie nicht ermangelten, die Schönheit der Neuvermählten mit den lebhaftesten Worten zu preisen. Her attendants were delighted at the opportunity of expressing their good wishes to their young mistress, not failing at the same time to extol the beauty of the bride in the most lively terms. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_11.flac 0.547697 Sie sahen hin und fanden es freilich, wie es die schöne Herrin gesagt hatte, aber ein liebliches Mal nannten sie's, einen kleinen Flecken, der die Weiße der zarten Haut noch erhöhe. They looked at her throat, and found the freckles as their fair mistress had said, but they called them beautyspots, and mere tiny blemishes only, tending to enhance the whiteness of her delicate skin. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_12.flac 0.746021 Bertalda schüttelte den Kopf und meinte, ein Makel bleib es doch immer. Bertalda shook her head and asserted that a spot was always a defect. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_17.flac 0.680556 Sie wird doch nicht so toll sein, fragte Bertalda wohlgefällig erstaunt, noch heut abend den Brunnenstein abwälzen zu lassen? She will not be mad, exclaimed Bertalda, in a pleased and surprised tone, she will not be so mad as to have the stone removed from the fountain this very evening! +18.undine_1503_librivox 00018-undine_18.flac 0.9844780000000001 Da hörte man bereits, daß Männer über den Hof gingen, und konnte aus dem Fenster sehn, wie die gefällige Dienerin sie grade auf den Brunnen losführte und sie Hebebäume und andres Werkzeug auf den Schultern trugen. At the same moment they heard the men crossing the courtyard, and could see from the window how the officious waitingwoman was leading them straight up to the fountain, and that they were carrying levers and other instruments on their shoulders. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_19.flac 0.8928389999999999 Es ist freilich mein Wille, lächelte Bertalda; wenn es nur nicht zu lange währt. wenn es nur nicht zu lange währt. It is certainly my will, said Bertalda, smiling, if only it does not take too long. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_22.flac 0.765455 Aber die Arbeit ging übrigens viel leichter als man gemeint hatte. But the labor was far lighter than they had imagined. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_25.flac 0.750796 Und mehr und mehr hob sich der Stein, und fast ohne Beistand der Werkleute rollte er langsam mit dumpfem Schallen auf das Pflaster hin. And the stone rose higher and higher, and almost without the assistance of the workmen, it rolled slowly down upon the pavement with a hollow sound. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_30.flac 0.721205 Als die Gestalt nun dicht unter deren Kammern hinschritt, schaute sie winselnd nach ihr empor, und Bertalda meinte, unter dem Schleier Undinens bleiche Gesichtszüge zu erkennen. When the figure had now come close beneath her room, it looked moaningly up to her, and Bertalda thought she could recognize beneath the veil the pale features of Undine. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_34.flac 0.384 Ach, wie so anders war sie einstens hier umgewandelt!.Der Ritter aber hatte seine Diener entlassen. Alas! how differently had she once wandered through them! +18.undine_1503_librivox 00018-undine_41.flac 1.2373100000000001 Sie haben den Brunnen aufgemacht, sagte sie leise, und nun bin ich hier, und nun mußt du sterben. They have opened the spring, said she softly, and now I am here, and you must die. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_43.flac 0.761308 Wenn du ein entsetzliches Antlitz hinter dem Schleier trägst, so lüfte ihn nicht, und richte mich, ohne daß ich dich schaue. If you wear a hideous face behind that veil, do not raise it, but take my life, and let me see you not. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_45.flac 0.949451 Ich bin schön, wie als du auf der Seespitze um mich warbst. Alas! replied the figure, will you then not look upon me once more? +18.undine_1503_librivox 00018-undine_46.flac 0.925275 O, wenn das wäre! seufzte Huldbrand; und wenn ich sterben dürfte an einem Kusse von dir. und wenn ich sterben dürfte an einem Kusse von dir. I am as fair as when you wooed me on the promontory. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_48.flac 0.640116 Und ihre Schleier schlug sie zurück, und himmlisch schön lächelte ihr holdes Antlitz daraus hervor. Most gladly, my loved one, said she; and throwing her veil back, her lovely face smiled forth divinely beautiful. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_49.flac 0.629405 Bebend vor Liebe und Todesnähe neigte sich der Ritter ihr entgegen, sie küßte ihn mit einem himmlischen Kusse, aber sie ließ ihn nicht mehr los, sie drückte ihn inniger an sich und weinte, als wolle sie ihre Seele fortweinen. Trembling with love and with the approach of death, she kissed him with a holy kiss; but not relaxing her hold she pressed him fervently to her, and as if she would weep away her soul. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_50.flac 0.530138 Die Tränen drangen in des Ritter Augen und wogten im lieblichen Wehe durch seine Brust, bis ihm endlich der Atem entging und er aus den schönen Armen als ein Leichnam sanft auf die Kissen des Ruhebettes zurücksank. Tears rushed into the knight's eyes, and seemed to surge through his heaving breast, till at length his breathing ceased, and he fell softly back from the beautiful arms of Undine, upon the pillows of his coucha corpse. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_51.flac 0.851239 Ich habe ihn totgeweint! sagte sie zu einigen Dienern, die ihr im Vorzimmer begegneten, und schritt durch die Mitte der Erschreckten langsam nach dem Brunnen hinaus. I have wept him to death, said she to some servants who met her in the antechamber; and, passing through the affrighted group, she went slowly out toward the fountain. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_6.flac 0.408893 Ich sehe nichts darin als die Gerichte Gottes, und es ist wohl niemanden Huldbrands Tod mehr zu Herzen gegangen als der, die ihn verhängen mußte, der armen, verlaßnen Undine! At the same time he assisted in arranging the funeral solemnities as befitted the rank of the deceased. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_8.flac 0.339927 Dieser sollte in einem Kirchdorfe begraben werden, auf dessen Gottesacker alle Gräber seiner Ahnherrn standen und welches sie, wie er selbst, mit reichlichen Freiheiten und Gaben geehrt hatten. And this church had been endowed with rich privileges and gifts both by these ancestors and by himself. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_9.flac 0.5265479999999999 Schild und Helm lagen bereits auf dem Sarge, um mit in die Gruft versenkt zu werden, denn Herr Huldbrand von Ringstetten war als der letzte seines Stammes verstorben; die Trauerleute begannen ihren schmerzvollen Zug, Klagelieder in das heiter stille Himmelblau hinaufsingend, Heilmann schritt mit einem hohen Kruzifix voran, und die trostlose Bertalda folgte, auf ihren alten Vater gestützt. die Trauerleute begannen ihren schmerzvollen Zug, Klagelieder in das heiter stille Himmelblau hinaufsingend, Heilmann schritt mit einem hohen Kruzifix voran, und die trostlose Bertalda folgte, auf ihren alten Vater gestützt. His shield and helmet lay already on the coffin, to be lowered with it into the grave, for Sir Huldbrand, of Ringstetten, had died the last of his race; the mourners began their sorrowful march, singing requiems under the bright, calm canopy of heaven; Father Heilmann walked in advance, bearing a high crucifix, and the inconsolable Bertalda followed, supported by her aged father. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_12.flac 0.744366 Es waren einige Kriegsleute so dreist, die Gestalt anreden und aus dem Zuge fortweisen zu wollen, aber denen war sie wie unter den Händen fort und ward dennoch gleich wieder mit langsam feierlichem Schritte unter dem Leichengefolge mitziehend gesehn. Some of the military escort were so daring as to address the figure, and to attempt to remove it from the procession; but she seemed to vanish from under their hands, and yet was immediately seen advancing again amid the dismal cortege with slow and solemn step. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_14.flac 0.721739 Nun hielt sie sich höchst langsam in ihrem Gange, so daß die Wittib ihrer nicht gewahr ward und sie sehr demütig und sittig hinter dieser ungestört fortwandelte. The figure now moved so slowly that the widow did not perceive it, and it walked meekly and humbly behind her undisturbed. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_15.flac 0.615789 Das währte, bis man auf den Kirchhof kam und der Leichenzug einen Kreis um die offene Grabstätte schloß. This lasted till they came to the churchyard, where the procession formed a circle round the open grave. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_19.flac 0.9962049999999999 Bertalda schwieg und kniete, und alles kniete, und die Totengräber auch, als sie fertig geschaufelt hatten. Bertalda knelt silently, and all knelt, even the gravediggers among the rest, when they had finished their task. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_20.flac 0.543007 Da man sich aber wieder erhob, war die weiße Fremde verschwunden; an der Stelle, wo sie gekniet hatte, quoll ein silberhelles Brünnlein aus dem Rasen, das rieselte und rieselte fort, bis es den Grabhügel des Ritters fast ganz umzogen hatte; dann rannte es fürder und ergoß sich in einen stillen Weiher, der zur Seite des Gottesackers lag. But when they rose again, the white stranger had vanished; on the spot where she had knelt there gushed out of the turf a little silver spring, which rippled and murmured away till it had almost entirely encircled the knight's grave; then it ran further and emptied itself into a lake which lay by the side of the burialplace. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_1.flac 0.563566 Er wohnte aber in einer überaus anmutigen Gegend. The part of the country in which he lived was extremely pretty. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_4.flac 0.589091 Von Menschen freilich war an dieser hübschen Stelle wenig oder gar nichts anzutreffen, den Fischer und seine Hausleute ausgenommen. There were indeed few human beings, or rather none at all, to be met with on this pleasant spot, except the fisherman and his family. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_11.flac 0.6888310000000001 Er nahm sich aber bald zusammen, erwägend, wie ihm doch niemals in dem Walde selbsten was Bedenkliches widerfahren sei und also auf der freien Landzunge der böse Geist wohl noch minder Gewalt über ihn ausüben dürfe. He soon, however, reassured himself, reflecting that nothing serious had ever befallen him even in the forest itself, and that upon this open tongue of land the evil spirit would be still less daring in the exercise of his power. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_12.flac 0.6588930000000001 Zugleich betete er recht kräftiglich einen biblischen Spruch laut aus dem Herzen heraus, wodurch ihm der kecke Mut auch zurückekam und er fast lachend sah, wie sehr er sich geirrt hatte. At the same time he repeated aloud a text from the Bible with all his heart, and this so inspired him with courage that he almost smiled at the illusion he had allowed to possess him. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_16.flac 0.5783510000000001 Der weiße Hengst, der den Ritter trug, war schlankeren Baues, als man es sonst bei Streitrossen zu sehen gewohnt ist, und trat so leicht über den Rasen hin, daß dieser grünbunte Teppich auch nicht die mindeste Verletzung davon zu empfangen schien. The white steed that bore the knight was more slenderly formed than warhorses generally are, and he stepped so lightly over the turf that this green and flowery carpet seemed scarcely to receive the slightest injury from his tread. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_18.flac 0.407751 Da hielt der Ritter stille und fragte, ob er wohl mit seinem Pferde auf diese Nacht hier Unterkommen und Pflege finden könne? Presently the stranger drew up, and inquired whether he and his horse could have shelter and care for the night. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_20.flac 0.70304 Euch selbst aber will ich gerne in meinem kleinen Hause mit Abendbrot und Nachtlager bewirten, so gut es unsereiner hat. Yourself, however, I will gladly welcome to my small cottage, and give you supper and lodging as good as we have. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_24.flac -0.12935 Drinnen saß bei dem Herde, von welchem aus ein spärliches Feuer die dämmernde, reinliche Stube erhellte, auf einem großen Stuhle des Fischers betagte Frau; beim Eintritte des vornehmen Gastes stand sie freundlich grüßend auf, setzte sich aber an ihren Ehrenplatz wieder hin, ohne diesen dem Fremdling anzubieten, wobei der Fischer lächelnd sagte: Ihr müßt es ihr nicht verübeln, junger Herr, daß sie Euch den bequemsten Stuhl im Hause nicht abtritt; das ist so Sitte bei armen Leuten, daß der den Alten ganz ausschließlich gehört. das ist so Sitte bei armen Leuten, daß der den Alten ganz ausschließlich gehört. There, beside the hearth, from which a scanty fire shed a dim light through the cleanlykept room, sat the fisherman's aged wife in a capacious chair. ~~~ At the entrance of the noble guest she rose to give him a kindly welcome, but resumed her seat of honor without offering it to the stranger. ~~~ Upon this the fisherman said with a smile: You must not take it amiss of her, young sir, that she has not given up to you the most comfortable seat in the house; it is a custom among poor people, that it should belong exclusively to the aged. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_29.flac 0.51044 Die drei guten Leute fingen an, höchst freundlich und vertraulich miteinander zu sprechen. The three worthy people now began to talk together in the most friendly and familiar manner. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_31.flac 0.42381 Mitten durch das Gespräch hatte der Fremde schon bisweilen ein Plätschern am niedrigen Fensterlein vernommen, als sprütze jemand Wasser dagegen. During the conversation, the stranger had already occasionally heard a splash against the little low window, as if some one were sprinkling water against it. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_33.flac 0.179688 Wirst du endlich einmal die Kindereien lassen. will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_34.flac 0.179688 Und ist noch obenein heute ein fremder Herr bei uns in der Hütte. will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_40.flac 0.0574792 Wenn du so vom Fischfang heimkommst oder von der Reise, da mag es mit ihren Schäkereien ganz was Artiges sein. You may well talk, replied the old woman, shaking her head; when you come home from fishing or from a journey, her frolics may then be very delightful, but to have her about one the whole day long, and never to hear a sensible word, and instead of finding her a help in the housekeeping as she grows older, always to be obliged to be taking care that her follies do not completely ruin us, that is quite another thing, and the patience of a saint would be worn out at last. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_41.flac 0.0574792 Aber sie den ganzen Tag lang auf dem Halse haben und kein kluges Wort hören und, statt bei wachsendem Alter Hülfe im Haushalte zu finden, immer nur dafür sorgen müssen, daß uns ihre Torheiten nicht vollends zugrunde richten da ist es gar ein andres, und die heilige Geduld selbsten würd es am Ende satt. You may well talk, replied the old woman, shaking her head; when you come home from fishing or from a journey, her frolics may then be very delightful, but to have her about one the whole day long, and never to hear a sensible word, and instead of finding her a help in the housekeeping as she grows older, always to be obliged to be taking care that her follies do not completely ruin us, that is quite another thing, and the patience of a saint would be worn out at last. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_47.flac 0.147068 Selben Augenblicks aber ward sie auch den Ritter gewahr und blieb staunend vor dem schönen Jünglinge stehn. At the same moment, however, she perceived the knight, and stood fixed with astonishment before the handsome youth, Huldbrand was struck with her charming appearance, and dwelt the more earnestly on her lovely features, as he imagined it was only her surprise that gave him this brief enjoyment, and that she would presently turn from his gaze with increased bashfulness. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_48.flac 0.147068 Huldbrand ergötzte sich an der holden Gestalt und wollte sich die lieblichen Züge recht achtsam einprägen, weil er meinte, nur ihre Überraschung lasse ihm Zeit dazu, und sie werde sich bald nachher in zwiefacher Blödigkeit vor seinen Blicken abwenden. At the same moment, however, she perceived the knight, and stood fixed with astonishment before the handsome youth, Huldbrand was struck with her charming appearance, and dwelt the more earnestly on her lovely features, as he imagined it was only her surprise that gave him this brief enjoyment, and that she would presently turn from his gaze with increased bashfulness. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_49.flac 0.0827475 Es kam aber ganz anders. It was, however, quite otherwise; for after having looked at him for some time, she drew near him confidingly, knelt down before him, and said, as she played with a gold medal which he wore on his breast, suspended from a rich chain: Why, you handsome, kind guest, how have you come to our poor cottage at last? +18.undine_1503_librivox 00001-undine_50.flac 0.0827475 Denn als sie ihn nun recht lange angesehen hatte, trat sie zutraulich näher, kniete vor ihm nieder und sagte, mit einem goldnen Schaupfennige, den er an einer reichen Kette auf der Brust trug, spielend: Ei du schöner, du freundlicher Gast, wie bist du denn endlich in unsre arme Hütte gekommen? It was, however, quite otherwise; for after having looked at him for some time, she drew near him confidingly, knelt down before him, and said, as she played with a gold medal which he wore on his breast, suspended from a rich chain: Why, you handsome, kind guest, how have you come to our poor cottage at last? +18.undine_1503_librivox 00001-undine_53.flac 0.593333 Die scheltende Alte ließ ihm zur Antwort keine Zeit. The old woman's reproof allowed him no time for reply. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_55.flac 0.127288 Undine aber zog, ohne zu antworten, eine kleine Fußbank neben Huldbrands Stuhl, setzte sich mit ihrem Gewebe darauf nieder und sagte freundlich: Undine, however, without making any answer drew a little footstool close to Huldbrand's chair, sat down upon it with her spinning, and said pleasantly: I will work here. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_56.flac 0.127288 Hier will ich arbeiten. Undine, however, without making any answer drew a little footstool close to Huldbrand's chair, sat down upon it with her spinning, and said pleasantly: I will work here. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_59.flac 0.0458078 Aber das Mädchen ließ ihn nicht dazu. But this the girl would not let him do; she said: I have asked our charming guest whence he comes, and he has not yet answered me. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_60.flac 0.0458078 Sie sagte: Woher unser holder Gast kommt, habe ich ihn gefragt, und er hat mir noch nicht geantwortet. But this the girl would not let him do; she said: I have asked our charming guest whence he comes, and he has not yet answered me. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_61.flac 0.088913 Aus dem Walde komme ich, du schönes Bildchen, entgegnete Huldbrand, und sie sprach weiter: I come from the forest, you beautiful little vision, returned Huldbrand; and she went on to say: Then you must tell me how you came there, for it is usually so feared, and what marvellous adventures you met with in it, for it is impossible to escape without something of the sort. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_62.flac 0.088913 So mußt du mir erzählen, wie du da hineinkamst, denn die Menschen scheuen ihn sonst, und was für wunderliche Abenteuer du darinnen erlebt hast, weil es doch ohne dergleichen dorten nicht abgehn soll. I come from the forest, you beautiful little vision, returned Huldbrand; and she went on to say: Then you must tell me how you came there, for it is usually so feared, and what marvellous adventures you met with in it, for it is impossible to escape without something of the sort. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_64.flac 0.02772 Da nahm er sich zusammen und wollte eben seine Geschichte anfangen, als ihn der Alte mit den Worten unterbrach: Upon this he composed himself and was on the point of beginning his little history, when the old man interrupted him by saying: Not so, sir knight! this is no fit hour for such things. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_65.flac 0.02772 Nicht also, Herr Ritter; zu dergleichen ist es jetzund keine gute Zeit. zu dergleichen ist es jetzund keine gute Zeit. Upon this he composed himself and was on the point of beginning his little history, when the old man interrupted him by saying: Not so, sir knight! this is no fit hour for such things. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_68.flac 0.6 Er soll nicht? He shall not? but it is my will. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_70.flac 1.2 Er soll doch! He shall! +18.undine_1503_librivox 00001-undine_71.flac 1.03835 Und damit trat das zierliche Füßchen heftig gegen den Boden, aber das alles mit solch einem drollig anmutigen Anstande, daß Huldbrand jetzt in ihrem Zorn fast weniger noch die Augen von ihr wegbringen konnte als vorher in ihrer Freundlichkeit. He shall in spite of you! and thus saying she stamped her pretty little foot vehemently on the floor, but she did it all with such a comically graceful air that Huldbrand now felt his gaze almost more riveted upon her in her anger than before in her gentleness. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_72.flac 0.281538 Bei dem Alten hingegen brach der zurückgehaltene Unwillen in volle Flammen aus. The restrained wrath of the old man, on the contrary, burst forth violently. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_74.flac 0.0820755 Da sagte Undine: Undine quickly retorted: If you want to chide me, and won't do what I wish, then sleep alone in your old smoky hut! and swift as an arrow she flew from the room, and fled into the dark night. +18.undine_1503_librivox 00001-undine_75.flac 0.0820755 Wenn ihr zanken wollt und nicht tun, was ich haben will, so schlaft allein in eurer alten räuchrigen Hütte! Undine quickly retorted: If you want to chide me, and won't do what I wish, then sleep alone in your old smoky hut! and swift as an arrow she flew from the room, and fled into the dark night. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_2.flac 0.8084479999999999 Huldbrand sah fragend nach seinem Wirte; fast kam es ihm vor, als sei die ganze liebliche Erscheinung, die so schnell in die Nacht wieder untergetaucht war, nichts andres gewesen als eine Fortsetzung der wunderlichen Gebilde, die früher im Forste ihr loses Spiel mit ihm getrieben hatten, aber der alte Mann murmelte in seinen Bart: Huldbrand looked inquiringly at his host; it almost seemed to him as if the whole sweet apparition, which had suddenly merged again into the night, were nothing else than one of that band of the wonderful forms which had, but a short time since, carried on their pranks with him in the forest. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_5.flac 0.5289470000000001 So laßt uns ihr doch nach, Vater, um Gott! rief Huldbrand ängstlich aus. Then let us for God's sake follow her, cried Huldbrand, anxiously. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_10.flac 0.257143 Komm doch zurück! Pray come back! +18.undine_1503_librivox 00002-undine_12.flac 0.226134 Dabei aber konnte er es doch nicht unterlassen, öfters mit in die finstre Nacht hinauszurufen: Undine! But still he could not forbear often calling out with him in the dark night: Undine! +18.undine_1503_librivox 00002-undine_13.flac 0.226134 Ach liebe Undine! But still he could not forbear often calling out with him in the dark night: Undine! +18.undine_1503_librivox 00002-undine_15.flac 0.6 Es ging indessen, wie es der Fischer gesagt hatte. It turned out, however, as the fisherman had said. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_20.flac 0.27 Nicht wahr Is it not so? +18.undine_1503_librivox 00002-undine_22.flac 0.109525 Freilich, sooft sich vor den Fenstern das geringste regte oder auch bisweilen, wenn sich gar nichts regte, sah eines von beiden in die Höhe, sprechend: It is true, as often as the slightest thing moved before the windows, or even at times when nothing was moving, one of the two would look up and say: She is coming! +18.undine_1503_librivox 00002-undine_23.flac 0.109525 Sie kommt. It is true, as often as the slightest thing moved before the windows, or even at times when nothing was moving, one of the two would look up and say: She is coming! +18.undine_1503_librivox 00002-undine_26.flac 0.372775 Deshalben hub er folgendermaßen an. He therefore began as follows: It is now about fifteen years ago that I was one day crossing the wild forest with my goods, on my way to the city. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_27.flac 0.372775 Es sind nun wohl funfzehn Jahre vergangen, da zog ich einmal durch den wüsten Wald mit meiner Ware nach der Stadt. He therefore began as follows: It is now about fifteen years ago that I was one day crossing the wild forest with my goods, on my way to the city. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_31.flac 1.07443 Nun, mir ging unterwegs die Geschichte ziemlich im Kopfe herum. Well, the matter was tolerably in my head as I went along. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_37.flac 0.0815315 Diesseits des Waldes, ach diesseits, da zog mir das Elend entgegen. Good God!' ~~~ I groaned, 'where is our dear child? speak! +18.undine_1503_librivox 00002-undine_39.flac -0.0836538 O lieber Gott, ächzte ich, wo ist unser liebes Kind? I looked around for the little corpse, and it was then only that I learned how it had all happened. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_40.flac -0.0836538 Sag an. I looked around for the little corpse, and it was then only that I learned how it had all happened. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_47.flac 0.7472 Da sah ich aber das Wasser von den goldnen Haaren und den reichen Kleidern herabtröpfeln und merkte nun wohl, das schöne Kindlein habe im Wasser gelegen, und Hilfe tue ihm not. But I saw the water dripping from her golden hair and rich garments, and I perceived that the pretty child had been lying in the water, and needed help. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_50.flac 0.920904 Des andern Morgens ließ sich wohl abnehmen, daß sie keinen weitern Schaden genommen hatte, und ich fragte nun nach ihren Eltern und wie sie hierhergekommen sei. Next morning we quickly perceived that she had taken no harm from her wetting, and I now inquired about her parents, and how she had come here. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_51.flac 0.205263 Das aber gab eine verworrne, wundersamliche Geschichte. But she gave a confused and strange account. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_54.flac 0.753972 Was sie am deutlichsten erzählte, war, sie sei mit ihrer Mutter auf dem großen See spazierengefahren, aus der Barke ins Wasser gefallen und habe ihre Sinne erst hier unter den Bäumen wiedergefunden, wo ihr an dem lustigen Ufer recht behaglich zumute geworden sei. The story that she told with most distinctness was, that she was out in a boat with her mother on the great lake, and fell into the water, and that she only recovered her senses here under the trees where she felt herself quite happy on the merry shore. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_57.flac 0.605426 Sie selber wußte darüber keine Auskunft zu geben. She herself could give us no information on the matter. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_59.flac 0.91875 Meine Frau und ich dachten so: ist sie nicht getauft, so gibt's da nichts zu zögern; ist sie es aber doch, so kann bei guten Dingen zuwenig eher schaden als zuviel. My wife and I thought that if she were not baptized, there was no time for delay, and that if she were, a good thing could not be repeated too often. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_67.flac 0.817045 Denn darin hat meine Frau ganz recht: was Tüchtiges haben wir mit ihr auszustehen gehabt. For my wife was quite right when she said that it has been hard to put up with her. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_68.flac 0.13209 Wenn ich Euch erzählen sollte. If I were to tell you The knight interrupted the fisherman to draw his attention to a noise, as of a rushing flood of waters, which had caught his ear during the old man's talk, and which now burst against the cottage window with redoubled fury. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_69.flac 0.13209 Der Ritter unterbrach den Fischer, um ihn auf ein Geräusch, wie von gewaltig rauschenden Wasserfluten, aufmerksam zu machen, das er schon früher zwischen den Reden des Alten vernommen hatte und das nun mit wachsendem Ungestüm vor den Hüttenfenstern dahinströmte. If I were to tell you The knight interrupted the fisherman to draw his attention to a noise, as of a rushing flood of waters, which had caught his ear during the old man's talk, and which now burst against the cottage window with redoubled fury. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_70.flac 0.242857 Beide sprangen nach der Tür. Both sprang to the door. +18.undine_1503_librivox 00002-undine_74.flac 0.632721 Keine Antwort kam ihnen zurück, und achtlos nun jeglicher andern Erwägung rannten sie, suchend und rufend, einer hier, der andre dorthin, aus der Hütte fort. No answer was returned, and regardless of every other consideration, they ran out of the cottage, one in this direction, and the other in that, searching and calling. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_2.flac 0.6819109999999999 Da kam er endlich dicht an des übergetretnen Baches Rand und sah im Mondenlicht, wie dieser seinen ungezähmten Lauf grade vor den unheimlichen Wald hin genommen hatte, so daß er nun die Erdspitze zur Insel machte. At length he came close to the brink of the swollen stream. and saw in the moonlight how it had taken its wild course directly in front of the haunted forest, so as to change the peninsula into an island. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_4.flac 0.46457 Ein Schrei des Entsetzens entfuhr ihm, und er klomm einige Steine und umgestürzte Fichtenstämme hinab, um in den reißenden Strom zu treten und, watend oder schwimmend, die Verirrte drüben zu suchen. A cry of horror escaped him, and he clambered down some rocks and overthrown pinestems, in order to reach the rushing stream and by wading or swimming to seek the fugitive on the other side. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_7.flac -0.163793 Da rief es neben ihm mit anmutiger Stimme: Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks! +18.undine_1503_librivox 00003-undine_8.flac -0.163793 Trau nicht, trau nicht! Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks! +18.undine_1503_librivox 00003-undine_9.flac -0.163793 Er ist tückisch, der Alte, der Strom! Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks! +18.undine_1503_librivox 00003-undine_11.flac 0.208696 Dennoch wollte er nicht ablassen. Still he would not desist. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_14.flac 0.660539 Sieh dich doch um, ei sieh dich doch um, du schöner, betörter Jüngling! so rief es abermals dicht bei ihm, und seitwärts blickend sah er im eben sich wieder enthüllenden Mondlicht, unter den Zweigen hochverschlungner Bäume, auf einer durch die Überschwemmung gebildeten kleinen Insel Undinen lächelnd und lieblich in die blühenden Gräser hingeschmiegt. look round thee, beautiful but infatuated youth! cried a voice again close beside him, and looking aside, he saw by the momentarily unveiled moon, a little island formed by the flood, on which he perceived under the interweaved branches of the overhanging trees, Undine smiling and happy, nestling in the flowery grass. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_15.flac 0.8917809999999999 O wieviel freudiger brauchte nun der junge Mann seinen Fichtenast zum Stabe als vorhin! Oh! how much more gladly than before did the young man now use the aid of his pinebranch! +18.undine_1503_librivox 00003-undine_19.flac 0.17647100000000002 Und so viel als ihre ärmliche Hütte ist doch hier unser Blätterdach wohl noch immer wert. You shall tell me your story here, beautiful friend, said she, in a low whisper; the cross old people cannot hear us here: and our roof of leaves is just as good a shelter as their poor cottage. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_20.flac 0.17647100000000002 Es ist der Himmel! sagte Huldbrand und umschlang inbrünstig küssend die schmeichelnde Schöne. You shall tell me your story here, beautiful friend, said she, in a low whisper; the cross old people cannot hear us here: and our roof of leaves is just as good a shelter as their poor cottage. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_23.flac 0.446559 Ich habe sie selbst erst eben jetzt gefunden, alter Vater, rief ihm der Ritter zurück. I have only just found her myself, old father, returned the knight. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_24.flac 0.92452 Desto besser, sagte der Fischer, aber nun bringt sie mir auch ohne Verzögern an das feste Land herüber. So much the better, said the fisherman; but now bring her across to me without delay upon firm ground. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_25.flac 0.081746 Davon aber wollte Undine wieder gar nichts hören. Undine, however, would not hear of this; she declared she would rather go with the beautiful stranger, into the wild forest itself, than return to the cottage, where no one did as she wished, and from which the beautiful knight would himself depart sooner or later. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_26.flac 0.081746 Sie meinte, eher wolle sie mit dem schönen Fremden in den wilden Forst vollends hinein als wieder in die Hütte zurück, wo man ihr nicht ihren Willen tue und aus welcher der hübsche Ritter doch über kurz oder lang scheiden werde. Undine, however, would not hear of this; she declared she would rather go with the beautiful stranger, into the wild forest itself, than return to the cottage, where no one did as she wished, and from which the beautiful knight would himself depart sooner or later. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_27.flac -0.137981 Mit unsäglicher Anmut sang sie, Huldbranden umschlingend. Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_28.flac -0.137981 Aus dunst'gem Tal die Welle. Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_29.flac -0.137981 Sie rann und sucht' ihr Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_30.flac -0.137981 Glück;Sie kam ins Meer zur Stelle,Und rinnt nicht mehr zurück. Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_33.flac 0.15958 Wir wollen zurück zu ihm. She kissed and caressed her new friend, who at last said to her: Undine, if the old man's distress does not touch your heart, it touches minelet us go back to him. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_34.flac 0.07503530000000001 Verwundert schlug sie die großen blauen Augen gegen ihn auf und sprach endlich langsam und zögernd: She opened her large blue eyes in amazement at him, and spoke at last, slowly and hesitatingly: If you think sowell, whatever you think is right to me. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_35.flac 0.07503530000000001 Wenn du es so meinst gut; mir ist alles recht, was du meinst. She opened her large blue eyes in amazement at him, and spoke at last, slowly and hesitatingly: If you think sowell, whatever you think is right to me. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_36.flac 0.964086 Aber versprechen muß mir der alte Mann da drüben, daß er dich ohne Widerrede will erzählen lassen, was du im Walde gesehn hast, und nun das andre findet sich wohl. But the old man yonder must first promise me that he will let you, without objection, relate to me what you saw in the wood, andwell, other things will settle themselves. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_37.flac 0.223715 Komm nur, komm! rief der Fischer ihr zu, ohne mehr Worte herausbringen zu können. Come, only come, cried the fisherman to her, unable to utter another word: and at the same time he stretched out his arms far over the rushing stream toward her, and nodded his head as if to promise the fulfilment of her request, and as he did this, his white hair fell strangely over his face, and reminded Huldbrand of the nodding white man in the forest. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_38.flac 0.223715 Zugleich streckte er seine Arme weit über die Flut ihr entgegen und nickte mit dem Kopfe, um ihr die Erfüllung ihrer Fordrung zuzusagen, wobei ihm die weißen Haare seltsam über das Gesicht herüberfielen und Huldbrand an den nickenden weißen Mann im Forste denken mußte. Come, only come, cried the fisherman to her, unable to utter another word: and at the same time he stretched out his arms far over the rushing stream toward her, and nodded his head as if to promise the fulfilment of her request, and as he did this, his white hair fell strangely over his face, and reminded Huldbrand of the nodding white man in the forest. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_39.flac 0.77855 Ohne sich aber durch irgendetwas irremachen zu lassen, faßte der junge Rittersmann das schöne Mädchen in seine Arme und trug sie über den kleinen Raum, welchen der Strom zwischen ihrem Inselchen und dem festen Ufer durchbrauste. Without allowing himself, however, to grow confused by such an idea the young knight took the beautiful girl in his arms, and bore her over the narrow passage which the stream had forced between her little island and the shore. +18.undine_1503_librivox 00003-undine_45.flac 0.628571 Hierauf begann Huldbrand folgendermaßen zu sprechen. Huldbrand then proceeded with his story. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_0.flac 0.518085 Es mögen nun etwan acht Tage her sein, da ritt ich in die freie Reichsstadt ein, welche dort jenseit des Forstes gelegen ist. It is now about eight days ago since I rode into the free imperial city, which lies on the other side of the forest. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_4.flac 0.903173 Ich merkte, daß sie auch mich ansah, und wie es nun bei uns jungen Rittern zu kommen pflegt: hatte ich erst brav geritten, so ging es nun noch ganz anders los. I remarked that she also was looking at me, and, as it is wont to be with us young knights, I had already ridden bravely, and now pursued my course with renovated confidence and courage. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_5.flac 0.814412 Den Abend beim Tanze war ich Bertaldas Gefährte, und das blieb so alle die Tage des Festes hindurch. In the dance that evening I was Bertalda's partner, and I remained so throughout the festival. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_6.flac 0.557983 Ein empfindlicher Schmerz an seiner linken herunterhängenden Hand unterbrach hier Huldbrands Rede und zog seine Blicke nach der schmerzenden Stelle. A sharp pain in his left hand, which hung down by his side, here interrupted Huldbrand's narrative, and drew his attention to the aching part. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_8.flac -0.0207921 Plötzlich aber schaute sie ihm freundlich wehmütig in die Augen und flüsterte ganz leise: Suddenly, however, she looked up in his eyes with an expression of tender melancholy, and whispered in a soft voice: It is your own fault. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_9.flac -0.0207921 Ihr macht es auch darnach. Suddenly, however, she looked up in his eyes with an expression of tender melancholy, and whispered in a soft voice: It is your own fault. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_12.flac 1.03571 Sie gefiel mir auch am zweiten Tage schon lange nicht mehr wie am ersten, und am dritten noch minder. Even on the second day she pleased me no longer as she had done on the first, and on the third day still less. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_13.flac 0.779183 Aber ich blieb um sie, weil sie freundlicher gegen mich war als gegen andre Ritter, und so kam es auch, daß ich sie im Scherz um einen ihrer Handschuhe bat. Still I continued about her, because she was more pleasant to me than to any other knight, and thus it was that I begged her in jest to give me one of her gloves. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_14.flac 0.563566 Wenn Ihr mir Nachricht bringt und Ihr ganz allein, sagte sie, wie es im berüchtigten Forste aussieht. I will give it you when you have quite alone explored the illfamed forest,' said she, 'and can bring me tidings of its wonders.' +18.undine_1503_librivox 00004-undine_16.flac 0.593478 Ich denke, sie hatte Euch lieb, unterbrach ihn Undine. I think she loved you, said Undine, interrupting him. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_18.flac 0.255319 Nun, rief das Mädchen lachend, die muß recht dumm sein. Well, exclaimed the girl, laughing, she must be stupid indeed. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_20.flac 0.245455 Und vollends in einen verrufnen Wald hinein. And moreover, into an illomened wood. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_22.flac 0.8365739999999999 Ich machte mich denn gestern morgen auf den Weg, fuhr der Ritter, Undinen freundlich anlächelnd, fort. Yesterday morning. continued the knight, smiling kindly at Undine, I set out on my enterprise. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_27.flac 0.602941 Indem ich nun so emporblicke, sehe ich ein schwarzes Ding in den Zweigen einer hohen Eiche. While I was thus looking up I saw something black in the branches of a lofty oak. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_28.flac 1.06086 Ich denke schon, es ist ein Bär, und fasse nach meiner Klinge; da sagt es mit einer Menschenstimme, aber recht rauh und häßlich, herunter: I thought it was a bear and I grasped my sword; but with a human voice, that sounded harsh and ugly, it called to me from above: 'If I do not nibble away the branches up here, Sir Malapert, what shall we have to roast you with at midnight?' +18.undine_1503_librivox 00004-undine_29.flac 0.5066039999999999 Wenn ich hier oben nicht die Zweige abknusperte, woran solltest du denn heut um Mitternacht gebraten werden, Herr Naseweis? And so saying it grinned and made the branches rustle, so that my horse grew furious and rushed forward with me before I had time to see what sort of a devil it really was. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_33.flac 0.135 Das beste bei der Geschichte ist, daß sie ihn doch nicht wirklich gebraten haben. Undine looked at the knight with sparkling eyes and said: The best of the story is that they certainly have not roasted him yet; go on now, you beautiful youth! +18.undine_1503_librivox 00004-undine_34.flac -0.17083299999999998 Weiter, du hübscher Jüngling. The knight continued his narration: My horse was so wild that he almost rushed with me against the stems and branches of trees; he was dripping with sweat, and yet would not suffer himself to be held in. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_35.flac -0.17083299999999998 Der Ritter fuhr in seiner Erzählung fort: The knight continued his narration: My horse was so wild that he almost rushed with me against the stems and branches of trees; he was dripping with sweat, and yet would not suffer himself to be held in. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_44.flac 0.330665 Ei, schnarrte das Kerlchen und lachte noch viel entsetzlich dummer, schenkt mir doch erst ein Trinkgeld, denn ich hab ja Euer Rösselein aufgefangen; lägt Ihr doch ohne mich samt Euerm Rösselein in der Steinkluft da unten, Give me first some drinkmoney, for I have stopped your horse; without me you and your horse would be now both lying in the stony ravine; ugh! +18.undine_1503_librivox 00004-undine_46.flac 0.7422890000000001 Und zugleich ließ ich ein Goldstück in seine wunderliche Mütze fallen, die er bettelnd vor mir abgezogen hatte. I then trotted on; but he screamed after me, and suddenly with inconceivable quickness was at my side. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_48.flac 0.043692 Falsche Münz! and this he uttered with such a hollow sound that one would have supposed that after every scream he would have fallen dead to the ground. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_49.flac 0.043692 Und das krächzte er aus so hohler Brust heraus, daß man meinte, er müsse nach jeglichem Schreie tot zu Boden stürzen. and this he uttered with such a hollow sound that one would have supposed that after every scream he would have fallen dead to the ground. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_51.flac 0.0909664 Ich hielt verstört; ich fragte: Was willst du mit deinem Geschrei? I stopped, perplexed, and asked: 'What do you mean by this screaming? take another piece of gold, take two, but leave me.' +18.undine_1503_librivox 00004-undine_52.flac 0.0909664 Nimm noch ein Goldstück, nimm noch zwei, aber dann laß ab von mir. I stopped, perplexed, and asked: 'What do you mean by this screaming? take another piece of gold, take two, but leave me.' +18.undine_1503_librivox 00004-undine_53.flac 0.584489 Da fing er wieder mit seinem häßlich höflichen Grüßen an und schnarrte: He then began again his hideous burlesque of politeness, and snarled out: 'Not gold, not gold, my young gentleman. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_60.flac 1.0399 Ich gab ihm beide Sporen und weiß nicht, wie weit ich zum zweiten Male toll in den Wald hineingejagt bin. I was seized with terror as my horse had been before: I put spurs to him, and I know not how far I galloped for the second time wildly into the forest. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_61.flac 0.723399 Als ich nun endlich wieder still hielt, war es abendkühl um mich her. At length, when I again halted, the coolness of evening was around me. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_63.flac 0.512767 Ich wollte mich dahin durcharbeiten; aber ein ganz weißes, undeutliches Antlitz, mit immer wechselnden Zügen, sah mir zwischen den Blättern entgegen; ich wollte ihm ausweichen, aber wo ich hinkam, war es auch. Ergrimmt gedacht ich endlich mein Roß darauf los zu treiben; da sprudelte es mir und dem Pferde weißen Schaum entgegen, daß wir beide geblendet umwenden mußten. I was anxious to work my way in that direction; but a face perfectly white and indistinct, with features ever changing, kept peering at me between the leaves; I tried to avoid it, but wherever I went it appeared also. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_65.flac 0.432512 Zogen wir aber auf dieser fort, so war es wohl dicht hinter uns, tat uns jedoch nicht das geringste zuleide. When we advanced in this direction, it kept indeed close behind us, but did not do us the slightest harm. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_67.flac 0.662195 Manchmal dacht ich auch, als sei es ein wandelnder Springbronn, aber ich konnte niemals recht darüber zur Gewißheit kommen. Many a time I thought that it was a moving stream, but I could never convince myself on the subject. +18.undine_1503_librivox 00004-undine_68.flac 0.035714300000000004 Ermüdet gaben Roß und Reiter dem treibenden weißen Manne nach, der uns immer mit dem Kopfe zunickte, als wolle er sagen: Schon recht! Wearied out, the horse and his rider yielded to the impelling power of the white man, who kept nodding his head, as if he would say, 'Quite right, quite right!' +18.undine_1503_librivox 00004-undine_69.flac 0.035714300000000004 Schon recht! Wearied out, the horse and his rider yielded to the impelling power of the white man, who kept nodding his head, as if he would say, 'Quite right, quite right!' +18.undine_1503_librivox 00004-undine_78.flac -0.08148150000000001 Als die dreie nach ihrer Wandrung wieder der Hütte zugingen, sagte der Ritter der Kleinen ins Ohr: As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining? +18.undine_1503_librivox 00004-undine_79.flac -0.08148150000000001 Nun, wie ist es, Undinchen? As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining? +18.undine_1503_librivox 00004-undine_80.flac -0.08148150000000001 Bist du böse, daß ich bleibe? As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining? +18.undine_1503_librivox 00004-undine_82.flac 0.518492 Wenn ich Euch nicht gebissen hätte, wer weiß, was noch alles von der Bertalda in Eurer Geschichte vorgekommen wär!. If I had not bitten you, who knows how much of Bertalda would have appeared in your story? +18.undine_1503_librivox 00005-undine_12.flac 0.535931 Nur das war ihm in der Seele zuwider, wenn die alte Frau Undinen in seiner Gegenwart schalt. There was only one thing to which he had a strong aversion, and this was, when the old dame reproved Undine in his presence. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_16.flac 0.39878 Gegen Abend war sie aus der Hütte gegangen: sie sagte, um den zwei langen und langweiligen Gesichtern zu entgehn. Toward evening she went out of the cottage to avoid, as she said, two such long and tiresome faces. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_22.flac 0.481879 Die Männer folgten ihr nach und fanden wirklich an einer umbüschten Bucht des Ufers ein Faß, welches ihnen Hoffnung gab, als enthalte es den edlen Trank, wonach sie verlangten. The men followed her, and in a sheltered creek on the shore, they actually found a cask, which inspired them with the hope that it contained the generous drink for which they were thirsting. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_23.flac 0.6239319999999999 Sie wälzten es vor allem aufs schleunigste in die Hütte, denn ein schweres Wetter zog wieder am Abendhimmel herauf, und man konnte in der Dämmerung bemerken, wie die Wogen des Sees ihre weißen Häupter schäumend emporrichteten, als sähen sie sich nach dem Regen um, der nun bald auf sie herunterrauschen sollte. They at once rolled it as quickly as possible toward the cottage, for the western sky was overcast with heavy stormclouds, and they could observe in the twilight the waves of the lake raising their white, foaming heads, as if looking out for the rain which was presently to pour down upon them. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_27.flac 0.54574 Einige Flaschen waren bald aus dem großen Fasse gefüllt, das für viele Tage Vorrat verhieß, man saß trinkend und scherzend und heimisch gesichert vor dem tobenden Unwetter an der Glut des Herdes beisammen. Several bottles were soon filled from the great cask, which promised a supply for many days, and they were sitting drinking and jesting round the glowing fire, feeling comfortably secured from the raging storm without. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_28.flac 0.04128180000000002 Da sagte der alte Fischer und ward plötzlich sehr ernst: Suddenly the old fisherman became very grave and said: Ah, great God! here we are rejoicing over this rich treasure, and he to whom it once belonged, and of whom the floods have robbed it, has probably los this precious life in their waters. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_29.flac 0.04128180000000002 Ach großer Gott, wir freuen uns hier der edlen Gabe, und der, welchem sie zuerst angehörte und vom Strome genommen ward, hat wohl gar das liebe Leben drum lassen müssen. Suddenly the old fisherman became very grave and said: Ah, great God! here we are rejoicing over this rich treasure, and he to whom it once belonged, and of whom the floods have robbed it, has probably los this precious life in their waters. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_33.flac 0.190045 Das freute den alten Mann; er nickte dem Ritter billigend zu und trank nun seinen Becher mit besserm Gewissen und Behagen leer. This delighted the old man; he nodded approvingly to the knight, and drained his cup with a better conscience and greater pleasure. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_34.flac 0.190045 Undine aber sagte zu Huldbranden: This delighted the old man; he nodded approvingly to the knight, and drained his cup with a better conscience and greater pleasure. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_35.flac -0.0256868 Mit der Entschädigung und mit deinem Golde halt es, wie du willst. Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_36.flac -0.0256868 Das aber mit dem Nachlaufen und Suchen war dumm geredet. Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_37.flac -0.0256868 Ich weinte mir die Augen aus, wenn du darüber verlorengingst, und, nicht wahr, du möchtest auch lieber bei mir bleiben und bei dem guten Wein? Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_38.flac 0.276316 Das freilich, entgegnete Huldbrand lächelnd. Yes, indeed, answered Huldbrand, smiling. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_39.flac 0.657983 Nun, sagte Undine, also hast du dumm gesprochen. Then, said Undine, you spoke unwisely. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_42.flac -0.0189189 Als ob dich Heiden und Türken erzogen hätten, klingt ja das, schloß er seine Rede; It sounds exactly, said he, as he finished his reproof, as if Turks and heathens had brought you up; may God forgive both me and you, you spoiled child. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_43.flac -0.0189189 Gott verzeih es mir und dir, du ungeratnes Kind. It sounds exactly, said he, as he finished his reproof, as if Turks and heathens had brought you up; may God forgive both me and you, you spoiled child. +18.undine_1503_librivox 00005-undine_45.flac 0.154362 Schweig! fuhr der Fischer sie an, und sie, die ungeachtet ihrer Keckheit doch äußerst schreckhaft war, fuhr zusammen, schmiegte sich zitternd an Huldbrand und fragte ihn ganz leise: Silence! exclaimed the fisherman, and Undine, who, in spite of her pertness, was exceedingly fearful, shrank from him, and moving tremblingly toward Huldbrand, asked him in a soft tone: Are you also angry, dear friend? +18.undine_1503_librivox 00005-undine_46.flac 0.154362 Bist du auch böse, schöner Freund? Silence! exclaimed the fisherman, and Undine, who, in spite of her pertness, was exceedingly fearful, shrank from him, and moving tremblingly toward Huldbrand, asked him in a soft tone: Are you also angry, dear friend? +18.undine_1503_librivox 00006-undine_2.flac 0.583083 Man sah einander zweifelnd an, das Pochen wiederholte sich, von einem tiefen Ächzen begleitet; der Ritter ging nach seinem Schwerte. They looked at each other doubtingly, as the knocking was repeated accompanied by a deep groan, and the knight sprang to reach his sword. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_3.flac 0.193966 Da sagte aber der alte Mann leise: But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_4.flac 0.193966 Wenn es das ist, was ich fürchte, hilft uns keine Waffe. But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_6.flac 0.184444 Wenn ihr Unfug treiben wollt, ihr Erdgeister, so soll euch Kühleborn was Beßres lehren. Undine meanwhile approached the door and called out angrily and boldly: Spirits of the earth, if you wish to carry on your mischief, Kuhleborn shall teach you something better. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_7.flac 0.135706 Das Entsetzen der andern ward durch diese wunderlichen Worte vermehrt, sie sahen das Mädchen scheu an, und Huldbrand wollte sich eben zu einer Frage an sie ermannen, da sagte es von draußen: The terror of the rest was increased by these mysterious words; they looked fearfully at the girl, and Huldbrand was just regaining courage enough to ask what she meant, when a voice said without: I am no spirit of the earth, but a spirit indeed still within its earthly body. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_8.flac 0.135706 Ich bin kein Erdgeist, wohl aber ein Geist, der noch im irdischen Körper hauset. The terror of the rest was increased by these mysterious words; they looked fearfully at the girl, and Huldbrand was just regaining courage enough to ask what she meant, when a voice said without: I am no spirit of the earth, but a spirit indeed still within its earthly body. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_9.flac 0.4125 Wollt ihr mir helfen und fürchtet ihr Gott, ihr drinnen in der Hütte, so tut mir auf. You within the cottage, if you fear God and will help me, open to me. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_11.flac 0.0840082 Er mochte wohl denken, es müsse Spuk und Zauberei mit im Spiele sein, wo ein so herrliches Bild aus einer so niedern Hüttenpforte erscheine; deshalb fing er an zu beten: He might well think that witchcraft and magic were at work when such a lovely form appeared at such an humble cottage door: he therefore began to pray: All good spirits praise the Lord! +18.undine_1503_librivox 00006-undine_12.flac 0.0840082 Alle gute Geister loben Gott den Herrn! He might well think that witchcraft and magic were at work when such a lovely form appeared at such an humble cottage door: he therefore began to pray: All good spirits praise the Lord! +18.undine_1503_librivox 00006-undine_14.flac 0.436667 Zudem könnt Ihr ja wohl merken, daß mich kein frommer Spruch erschreckt. Besides you may see the holy words do not frighten me. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_16.flac 0.86875 Tretet herein, ehrwürdiger Vater, Ihr kommt zu guten Leuten. Come in, venerable father; you come among, good people. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_22.flac 0.665668 Huldbrand flüsterte ihr darüber eine Neckerei ins Ohr, sie aber entgegnete sehr ernst: For, said she, you are old and exhausted, and you are moreover a man of God. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_25.flac 0.465517 Da habe er nach langen Umwegen, um ebendieser Überschwemmungen willen, sich heute gegen Abend dennoch genötigt gesehn, einen übergetretnen Arm des Sees mit Hülfe zweier guten Fährleute zu überschiffen. After a long, circuitous route, which these very floods had obliged him to take, he had been this day compelled, toward evening, to procure the aid of a couple of good boatmen to cross an arm of the lake, which had overflowed its banks. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_32.flac -0.243443 Ja, Insel! sagte der Fischer. Yes, island! cried the fisherman; a short time ago it was only a point of land; but now, since the foreststream and the lake have become wellnigh bewitched, things are quite different with us. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_33.flac -0.243443 Vor kurzem war's noch eine Landspitze. Yes, island! cried the fisherman; a short time ago it was only a point of land; but now, since the foreststream and the lake have become wellnigh bewitched, things are quite different with us. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_37.flac 1.05 Wie meint Ihr das? fragte der Fischer. What do you mean? asked the fisherman. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_38.flac 0.475676 Wißt ihr denn, wie lange dieses Treiben der Elemente währen soll? entgegnete der Geistliche. Do you know then how long this commotion of the elements is to last? replied the holy man. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_39.flac 1.51905 Und ich bin alt an Jahren. And I am old in years. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_42.flac 0.242727 Die alte Hausfrau fuhr hierüber zusammen, kreuzte sich und sagte: Das verhüte Gott! The fisherman's wife started at this, crossed herself and exclaimed. ~~~ God forbid. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_43.flac 0.07537819999999999 Aber der Fischer sahe sie lächelnd an und sprach: Wie doch auch nun der Mensch ist! But her husband looked at her with a smile, and said What creatures we are after all! even were it so, things would not be very differentat least not for you, dear wifethan they now are. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_44.flac 0.07537819999999999 Es wäre ja dann nicht anders, wenigstens nicht für dich, liebe Frau, als es nun ist. But her husband looked at her with a smile, and said What creatures we are after all! even were it so, things would not be very differentat least not for you, dear wifethan they now are. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_45.flac 0.194545 Bist du denn seit vielen Jahren weiter gekommen als an die Grenze des Forstes? For have you for many years been further than the edge of the forest? and have you seen any other human beings than Undine and myself? +18.undine_1503_librivox 00006-undine_46.flac 0.194545 Und hast du andre Menschen gesehn als Undinen und mich? For have you for many years been further than the edge of the forest? and have you seen any other human beings than Undine and myself? +18.undine_1503_librivox 00006-undine_49.flac 0.523684 Ich weiß nicht, sagte die alte Frau, es wird einem doch unheimlich zumute, wenn man sich's nun so vorstellt, daß man unwiederbringlich von den andern Leuten geschieden wär, ob man sie übrigens auch weder kennt noch sieht. I don't know, said the old woman; it is somehow a gloomy thought, when one imagines that one is irrecoverably separated from other people, although, were it otherwise, one might neither know nor see them. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_51.flac 0.5125 Dieser aber war in tiefen und seltsamen Gebilden seines Innern verloren. But he was absorbed in the deep and strange visions of his own mind. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_52.flac 0.541573 Die Gegend jenseit des Waldwassers zog sich seit des Priesters letzten Worten immer ferner und dunkler von ihm ab, die blühende Insel, auf welcher er lebte, grünte und lachte immer frischer in sein Gemüt herein. The region on the other side of the forestriver seemed to dissolve into distance during the priest's last words: and the blooming island upon which he lived grew more green, and smiled more freshly in his mind's vision. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_60.flac 0.104633 Der Ritter nestelte indes an seiner goldnen Kette und wollte zwei Ringe losdrehen, um sie mit der Braut wechseln zu können. The knight in the mean while examined his gold chain, from which he wished to disengage two rings, that he might make an exchange of them with his bride. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_61.flac 0.104633 Diese aber fuhr, es bemerkend, aus ihrem tiefen Sinnen auf und sprach: The knight in the mean while examined his gold chain, from which he wished to disengage two rings, that he might make an exchange of them with his bride. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_62.flac 0.176179 Nicht also! She, however, observing what he was doing, started up from her reverie, and exclaimed: Not so! my parents have not sent me into the world quite destitute; on the contrary, they must have anticipated with certainty that such an evening as this would come. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_63.flac 0.176179 Ganz bettelarm haben mich meine Eltern nicht in die Welt hineingeschickt; vielmehr haben sie gewißlich schon frühe darauf gerechnet, daß ein solcher Abend aufgehn solle. vielmehr haben sie gewißlich schon frühe darauf gerechnet, daß ein solcher Abend aufgehn solle. She, however, observing what he was doing, started up from her reverie, and exclaimed: Not so! my parents have not sent me into the world quite destitute; on the contrary, they must have anticipated with certainty that such an evening as this would come. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_65.flac 0.940729 Der alte Fischer war ganz erstaunt darüber und noch mehr die Hausfrau, die eben wieder hereintrat, daß beide diese Kleinodien noch niemals bei dem Kinde gesehn hatten. The old fisherman was extremely astonished at this, and still more so his wife, who just then entered, for neither had ever seen these jewels in the child's possession. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_66.flac 0.650395 Meine Eltern, entgegnete Undine, ließen mir diese Dingerchen in das schöne Kleid nähen, das ich grade anhatte, da ich zu euch kam. My parents, said Undine, sewed these little things into the beautiful frock which I had on, when I came to you. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_67.flac 0.0351852 Sie verboten mir auch, auf irgendeine Weise jemandem davon zu sagen vor meinem Hochzeitabend. They forbid me, moreover, to mention them to anyone before my wedding evening, so I secretly took them, and kept them concealed until now. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_68.flac 0.0351852 Da habe ich sie denn also stille herausgetrennt und verborgengehalten bis heute. They forbid me, moreover, to mention them to anyone before my wedding evening, so I secretly took them, and kept them concealed until now. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_71.flac 0.294545 Da sagte der Priester mit einem Male: Ihr Leute seid doch seltsam! Then the priest suddenly said: You are strange people after all. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_74.flac 0.587316 Er muß noch vor der Türe stehen, wenn ihr ihn etwa mit ins Haus nötigen wollt. He must still be standing before the door, to see if you will invite him to come into the house. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_75.flac 0.996 Gott bewahre! sagte die Wirtin zusammenfahrend, der alte Fischer schüttelte schweigend den Kopf, und Huldbrand sprang nach dem Fenster. God forbid, said the old dame with a start; the fisherman shook his head in silence, and Huldbrand sprang to the window. +18.undine_1503_librivox 00006-undine_76.flac 1.05771 Es war ihm selbst, als sehe er noch einen weißen Streif, der aber bald im Dunkel gänzlich verschwand. It seemed even to him as if he could still see a white streak, but it soon completely disappeared in the darkness. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_3.flac 0.597129 Sooft die Braut ihres Lieblings Unzufriedenheit merkte und das geschah einigemal , ward sie freilich stiller, setzte sich neben ihn, streichelte ihn, flüsterte ihm lächelnd etwas in das Ohr und glättete so die aufsteigenden Falten seiner Stirn. It is true, whenever the bride noticed her husband's dissatisfactionand this occurred occasionallyshe became more quiet, sat down by his side, caressed him, whispered something smilingly into his ear, and smoothed the wrinkles that were gathering on his brow. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_4.flac 0.178831 Aber gleich darauf riß sie irgendein toller Einfall wieder in das gaukelnde Treiben hinein, und es ging nur ärger als zuvor. But immediately afterward, some wild freak would again lead her to return to her ridiculous proceedings, and matters would be worse than before. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_5.flac 0.178831 Da sagte der Priester sehr ernsthaft und sehr freundlich: But immediately afterward, some wild freak would again lead her to return to her ridiculous proceedings, and matters would be worse than before. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_6.flac 0.557143 Mein anmutiges junges Mägdlein, man kann Euch zwar nicht ohne Ergötzen ansehn, aber denkt darauf, Eure Seele beizeiten so zu stimmen, daß sie immer die Harmonie zu der Seele Eures angetrauten Bräutigams anklingen lasse. At length the priest said in a serious and kind tone: My fair young maiden, no one indeed can look at you without delight; but remember so to attune your soul betimes, that it may ever harmonize with that of your wedded husband. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_8.flac 0.0628507 Aber wenn nun eins gar keine Seele hat, bitt Euch, was soll es denn da stimmen? But when one hasn't a soul at all, I beg you, what is there to attune then? and that is my case. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_9.flac 0.0628507 Und so geht es mir. But when one hasn't a soul at all, I beg you, what is there to attune then? and that is my case. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_11.flac 0.197872 Sie aber ging schmeichelnd auf ihn zu und sagte: Nein, hört doch erst ordentlich, eh Ihr böse ausseht, denn Euer Böseaussehn tut mir weh, und Ihr müßt doch keiner Kreatur weh tun, die Euch ihrerseits nichts zuleide getan hat. She, however, went up to him caressingly, and said: No! listen to me first, before you look angry, for your look of anger gives me pain, and you must not give pain to any creature who has done you no wrongonly have patience with me, and I will tell you properly what I mean. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_12.flac 0.197872 Zeigt Euch nur duldsam gegen mich, und ich will's Euch ordentlich sagen, wie ich's meine. She, however, went up to him caressingly, and said: No! listen to me first, before you look angry, for your look of anger gives me pain, and you must not give pain to any creature who has done you no wrongonly have patience with me, and I will tell you properly what I mean. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_13.flac 0.6064 Man sah, sie stellte sich in Bereitschaft, etwas recht Ausführliches zu erzählen, aber plötzlich stockte sie, wie von einem innern Schauer ergriffen, und brach in einen reichen Strom der wehmütigsten Tränen aus. It was evident that she was preparing herself to explain something in detail, but suddenly she hesitated, as if seized with an inward shuddering, and burst out into a flood of tears. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_15.flac 0.102888 Da sagte sie endlich, sich ihre Tränen abtrocknend und den Priester ernsthaft ansehend: At length, wiping away her tears, and looking earnestly at the reverend man, she said: There must be something beautiful, but at the same time extremely awful, about a soul. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_16.flac 0.102888 Es muß etwas Liebes, aber auch etwas höchst Furchtbares um eine Seele sein. At length, wiping away her tears, and looking earnestly at the reverend man, she said: There must be something beautiful, but at the same time extremely awful, about a soul. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_17.flac 0.248276 Um Gott, mein frommer Mann, wär es nicht besser, man würde ihrer nie teilhaftig? Tell me, holy sir, were it not better that we never shared such a gift? +18.undine_1503_librivox 00007-undine_21.flac -0.158077 Schwer muß die Seele lasten, fuhr sie fort, da ihr noch niemand antwortete, sehr schwer! The soul must be a heavy burden, she continued, as no one answered her, very heavy! for even its approaching image overshadows me with anxiety and sadness. ~~~ And, ah! +18.undine_1503_librivox 00007-undine_22.flac -0.158077 Denn schon ihr annahendes Bild überschattet mich mit Angst und Trauer. The soul must be a heavy burden, she continued, as no one answered her, very heavy! for even its approaching image overshadows me with anxiety and sadness. ~~~ And, ah! +18.undine_1503_librivox 00007-undine_24.flac 0.612401 Und in einen erneuten Tränenstrom brach sie aus und schlug das Gewand vor ihrem Antlitze zusammen. And she burst into a fresh flood of tears, and covered her face with the drapery she wore. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_25.flac 0.558538 Da trat der Preister, ernsten Ansehens, auf sie zu und sprach sie an und beschwur sie bei den heiligsten Namen, sie solle die lichte Hülle abwerfen, falls etwas Böses in ihr sei. Then the priest went up to her with a solemn air, and spoke to her, and conjured her by the name of the Most Holy to cast aside the veil that enveloped her, if any spirit of evil possessed her. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_27.flac 0.20686 Da sagte endlich der Priester zum Ritter: Then at last the priest said to the knight: Sir bridegroom, I will leave you alone with her whom I have united to you in marriage. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_28.flac 0.20686 Herr Bräutigam, ich lasse Euch allein mit der, die ich Euch angetraut habe. Then at last the priest said to the knight: Sir bridegroom, I will leave you alone with her whom I have united to you in marriage. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_31.flac 0.498957 Damit ging er hinaus, die Fischersleute folgten ihm, sich bekreuzend. So saying, he went out, and the fisherman and his wife followed him, crossing themselves. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_33.flac 0.684276 Sie sah dabei so unendlich anmutig und rührend aus, daß ihr Bräutigam alles Grauens und aller Rätselhaftigkeit vergaß, zu ihr hineilend und sie in seinen Armen emporrichtend. As she said this, she looked so exquisitely graceful and touching, that her bridegroom forgot all the horror he had felt, and all the mystery that clung to her, and hastening to her he raised her in his arms. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_34.flac 0.454852 Da lächelte sie durch ihre Tränen; es war, als wenn das Morgenrot auf kleinen Bächen spielt. es war, als wenn das Morgenrot auf kleinen Bächen spielt. She smiled through her tears; it was a smile like the morninglight playing on a little stream. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_35.flac 0.752632 Du kannst nicht von mir lassen! flüsterte sie vertraulich und sicher und streichelte mit den zarten Händchen des Ritters Wangen. You cannot leave me, she whispered, with confident security, stroking the knight's cheek with her tender hand. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_37.flac 0.07822689999999999 Liebes Undinchen, sage mir doch das eine, was war es, daß du von Erdgeistern sprachst, da der Priester an die Tür klopfte, und von Kühleborn? It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_38.flac 0.07822689999999999 Märchen! It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening. +18.undine_1503_librivox 00007-undine_39.flac 0.07822689999999999 Kindermärchen! sagte Undine lachend und ganz wieder in ihrer gewohnten Lustigkeit. It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_0.flac 0.649468 Ein frisches Morgenlicht weckte die jungen Eheleute. The fresh light of the morning awoke the young married pair. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_2.flac -0.118156 Sooft er in der Nacht eingeschlafen war, hatten ihn verwunderlich grausende Träume verstört von Gespenstern, die sich heimlich grinzend in schöne Frauen zu verkleiden strebten, von schönen Frauen, die mit einem Male Drachenangesichter bekamen. Wonderful and horrible dreams had disturbed Huldbrand's rest; he had been haunted by spectres, who, grinning at him by stealth, had tried to disguise themselves as beautiful women, and from beautiful women they all at once assumed the faces of dragons, and when he started up from these hideous visions, the moonlight shone pale and cold into the room; terrified he looked at Undine, who still lay in unaltered beauty and grace. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_3.flac -0.118156 Und wenn er von den häßlichen Gebilden in die Höhe fuhr, stand das Mondlicht bleich und kalt draußen vor den Fenstern; entsetzt blickte er nach Undinen, an deren Busen er eingeschlafen war und die in unverwandelter Schönheit und Anmut neben ihm ruhte. Wonderful and horrible dreams had disturbed Huldbrand's rest; he had been haunted by spectres, who, grinning at him by stealth, had tried to disguise themselves as beautiful women, and from beautiful women they all at once assumed the faces of dragons, and when he started up from these hideous visions, the moonlight shone pale and cold into the room; terrified he looked at Undine, who still lay in unaltered beauty and grace. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_5.flac 0.480714 Nachdem er sich nun alles dieses recht im vollen Wachen überlegt hatte, schalt er sich selbst über jedweden Zweifel aus, der ihn an seiner schönen Frau hatte irremachen können. After he had reflected on all this, now that he was fully awake, he reproached himself for any doubt that could have led him into error with regard to his beautiful wife. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_7.flac 0.8310629999999999 Aber ein unendlich inniger Blick aus ihren Augen, wie er ihn noch nie gesehn hatte, ließ ihm keinen Zweifel, daß Undine von keinem Unwillen gegen ihn wisse. But a glance of exquisite fervor beamed from her eyes such as he had never seen before, carrying with it the full assurance that Undine bore him no illwill. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_10.flac 0.876923 Es sahe aus, als bete der Priester in seinem Innern um Abwendung alles Übels. The priest seemed to be praying in his inmost spirit that all evil might be averted. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_12.flac 0.916883 Der Priester schritt zuerst mit Vaterliebe in den leuchtenden Blicken auf sie zu, und wie er die Hand zum Segnen emporhob, sank das schöne Weib andächtig schauernd vor ihm in die Knie. The priest was the first to advance toward her with paternal arms affection beaming in his face, and, as he raised his hand to bless her, the beautiful woman sank reverently on her knees before him. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_13.flac 0.593785 Sie bat ihn darauf mit einigen freundlich demütigen Worten wegen des Törichten, das sie gestern gesprochen haben möge, um Verzeihung und ersuchte ihn mit sehr bewegtem Tone, daß er für das Heil ihrer Seele beten wolle. With a few humble and gracious words she begged him to forgive her for any foolish things she might have said the evening before, and entreated him in an agitated tone to pray for the welfare of her soul. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_29.flac 0.6260760000000001 Ich denke aber doch, du wirst mich wohl behalten; ich bin dir ja gar zu innig gut. I think, however, nevertheless, that you will keep me with you: I love you so heartily. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_30.flac 0.525 Trage mich nun hinüber auf die kleine Insel, die vor uns liegt. Now carry me across to that little island that lies before us. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_34.flac 0.815504 Er nahm sie in seine Arme und trug sie hinüber, sich nun erst besinnend, daß es dieselbe kleine Insel war, von wo er sie in jener ersten Nacht dem alten Fischer zurückgetragen hatte. He took her in his arms and carried her across, remembering now for the first time that this was the same little island from which he had borne her back to the old fisherman on that first night. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_36.flac 0.13611099999999998 Ich will in deinen Augen lesen, noch ehe deine Lippen sprechen: I will read my sentence in your eyes, before your lips speak; now, listen attentively to what I will relate to you. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_37.flac 0.13611099999999998 Höre nun recht achtsam zu, was ich dir erzählen will. I will read my sentence in your eyes, before your lips speak; now, listen attentively to what I will relate to you. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_38.flac 0.022371400000000003 Und sie begann. And she began: You must know, my loved one, that there are beings in the elements which almost appear like mortals, and which rarely allow themselves to become visible to your race. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_39.flac 0.022371400000000003 Du sollst wissen, mein süßer Liebling, daß es in den Elementen Wesen gibt, die fast aussehen wie ihr und sich doch nur selten vor euch blicken lassen. And she began: You must know, my loved one, that there are beings in the elements which almost appear like mortals, and which rarely allow themselves to become visible to your race. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_45.flac 0.266667 Du aber siehst jetzt wirklich eine Undine, lieber Freund. You, however, are now actually beholding an Undine. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_46.flac 0.696485 Der Ritter wollte sich einreden, seiner schönen Frau sei irgendeine ihrer seltsamen Launen wach geworden, und sie finde ihre Lust daran, ihn mit bunt erdachten Geschichten zu necken. The knight tried to persuade himself that his beautiful wife was under the spell of one of her strange humors, and that she was taking pleasure in teasing him with one of her extravagant inventions. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_48.flac 0.180063 Diese schüttelte betrübt den Kopf, seufzte aus vollem Herzen und fuhr alsdann folgendermaßen fort. Undine shook her head sorrowfully, drew a deep sigh, and then proceeded as follows: Our condition would be far superior to that of other human beings for human beings we call ourselves, being similar to them in form and culturebut there is one evil peculiar to us. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_49.flac 0.180063 Wir wären weit besser daran als ihr andern Menschen denn Menschen nennen wir uns auch, wie wir es denn der Bildung und dem Leibe nach sind aber es ist ein gar Übles dabei. Undine shook her head sorrowfully, drew a deep sigh, and then proceeded as follows: Our condition would be far superior to that of other human beings for human beings we call ourselves, being similar to them in form and culturebut there is one evil peculiar to us. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_57.flac 0.580392 Durch Trug aber mocht ich dich nicht behalten. Still, I would not retain you by deceit. +18.undine_1503_librivox 00008-undine_63.flac 0.762694 Im süßen Vertrauen wandelte Undine an seinem Arme nach der Hütte zurück und empfand nun erst von ganzem Herzen, wie wenig sie die verlassenen Kristallpaläste ihres wundersamen Vaters bedauern dürfe. In endearing confidence, Undine walked back to the cottage, leaning on his arm; feeling now for the first time, with all her heart, how little she ought to regret the forsaken crystal palaces of her mysterious father. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_1.flac 0.751786 Aber da trat sie eben zur Tür herein, küßte ihn, setzte sich zu ihm aufs Bett und sagte: Ich bin etwas früh hinaus gewesen, um zu sehn, ob der Oheim Wort halte. But at the same moment she entered the room, sat down beside him, and said: I have been out rather early to see if my uncle keeps his word. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_4.flac 0.698182 Es war Huldbranden zumute, als träume er wachend fort, so wenig konnte er sich in die seltsame Verwandtschaft seiner Frau finden. It seemed to Huldbrand as though he were in a waking dream, so little could he reconcile himself to the strange relationship of his wife. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_8.flac 0.45903 Laß uns immer noch zwei oder dreimal die Sonne hier untergehn sehn. Let us yet see the sun go down here twice or thrice more. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_18.flac 0.259706 Huldbrand hatte nur Augen für sein holdes Weib; Huldbrand had no eyes but for his beautiful wife Undine, who had dried her tears, had no eyes but for him, and they soon fell into a mute, voiceless converse of glance and gesture, from which they were only roused at length by the low talking of the reverend father with a fourth traveller, who in the mean while had joined them unobserved. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_19.flac 0.259706 Undine, die ihre lieben Tränen getrocknet hatte, nur Augen für ihn, und sie gerieten bald in ein stilles, lautloses Gespräch mit Blicken und Winken, aus dem sie erst spät durch ein leises Reden erweckt wurden, welches der Priester mit einem vierten Reisegesellschafter hielt, der indes unbemerkt zu ihnen gekommen war. Huldbrand had no eyes but for his beautiful wife Undine, who had dried her tears, had no eyes but for him, and they soon fell into a mute, voiceless converse of glance and gesture, from which they were only roused at length by the low talking of the reverend father with a fourth traveller, who in the mean while had joined them unobserved. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_20.flac 0.839209 Er trug ein weißes Kleid, fast wie des Priesters Ordenshabit, nur daß ihm die Kappe ganz tief ins Gesicht hereinhing und das ganze in so weiten Falten um ihn herflog, daß er alle Augenblicke mit Aufraffen und über den Arm schlagen oder sonst dergleichen Anordnungen zu tun hatte, ohne daß er doch dadurch im geringsten im Gehen behindert schien. He wore a white garment almost resembling the dress of the priests order, except that his hood hung low over his face, and his whole attire floated round him in such vast folds that he was obliged every moment to gather it up, and throw it over his arm, or dispose of it in some way, and yet it did not in the least seem to impede his movements. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_22.flac 0.755556 Und so wohn ich denn schon seit vielen Jahren hier im Walde, mein ehrwürdiger Herr, ohne daß man mich Eurem Sinne nach einen Eremiten nennen könnte. I have now dwelt for many years here in the forest, and yet no one could call me a hermit, in your sense of the word. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_27.flac 0.211364 Sie nennen mich den Pater Heilmann, sprach der Geistliche, und ich komme aus Kloster Mariagruß von jenseit des Sees. I am called Father Heilmann, said the holy man; and I come from the monastery of 'our Lady' which lies on the other side of the lake. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_28.flac 0.211364 So, so, antwortete der Fremde. I am called Father Heilmann, said the holy man; and I come from the monastery of 'our Lady' which lies on the other side of the lake. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_30.flac 0.970085 Zum Exempel, jetzt hab ich der jungen Frau dorten etwas zu erzählen. For example, I have now something to say to the young lady there. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_32.flac 0.0208333 Sie aber wandte sich erschrocken ab, sagend: But she turned from him with alarm, and exclaimed: I have nothing more to do with you. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_33.flac 0.0208333 Ich habe nichts mit Euch mehr zu schaffen. But she turned from him with alarm, and exclaimed: I have nothing more to do with you. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_35.flac 0.6185189999999999 Wißt Ihr denn nicht vom Oheim Kühleborn, der Euch auf seinem Rücken so treu in diese Gegend trug? Have you forgotten your uncle Kuhleborn, who so faithfully bore you on his back through this region? +18.undine_1503_librivox 00009-undine_40.flac 1.04965 Undine und der Ritter sahen nach Pater Heilmann; der aber schien in einem wandelnden Traume fortzugehn und von allem, was gesprochen ward, nichts mehr zu vernehmen. Undine and the knight turned toward Father Heilmann; but he seemed walking on, as in a sort of dream, and no longer to be conscious of all that was passing. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_41.flac 0.332692 Da sagte Undine zu Kühleborn: Undine then said to Kuhleborn, I see yonder the end of the forest. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_42.flac 0.332692 Ich sehe dort schon das Ende des Waldes. Undine then said to Kuhleborn, I see yonder the end of the forest. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_48.flac 0.6246430000000001 Der Priester sagte, wie plötzlich erwachend: The priest, as if suddenly awaking, exclaimed I have long been expecting that, for the stream ran down from the height so close to us. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_50.flac 0.604615 Anfangs wollt es mir gar vorkommen, als wär er ein Mensch und könne sprechen. As the waterfall came rushing down, it distinctly uttered these words in Huldbrand's ear: Rash knight, Brave knight, Rage, feel I not, Chide, will I not. +18.undine_1503_librivox 00009-undine_52.flac -0.246774 Rascher Ritter, rüst'ger Ritter, ich zürne nicht, ich zanke nicht; schirm nur dein reizend Weiblein stets so gut, du Ritter rüstig, du rasches Blut!.Nach wenigen Schritten waren sie im Freien. Protect her well! ~~~ A few footsteps more, and they were upon open ground. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_1.flac 0.506897 Seine Diener wollten nicht ohne ihren Herrn von dem Orte wieder weg, ohne daß doch einer den Mut gefaßt hätte, ihm in die Schatten des gefürchteten Forstes nachzureiten. His servants would not quit the place without their master, although not one of them would have had the courage to go in quest of him into the shadowy recesses of the forest. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_2.flac 0.637063 Sie blieben also in ihrer Herberge, untätig hoffend, wie es die Menschen zu tun pflegen und durch ihre Klagen das Andenken des Verlornen lebendig erhalten. They therefore remained in their quarters, inactively hoping, as men are wont to do, and keeping alive the remembrance of their lost lord by their lamentations. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_4.flac 0.866856 Ihre herzoglichen Pflegeeltern waren gekommen, sie abzuholen, aber Bertalda bewog sie, mit ihr zu bleiben, bis man gewisse Nachricht von Huldbrands Leben oder Tod einziehe. Her fosterparents, the duke and duchess, had come to fetch her away, but Bertalda entreated them to remain with her until certain intelligence had been obtained of Huldbrand's fate. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_5.flac 0.564619 Sie suchte verschiedne junge Ritter, die emsig um sie warben, zu bewegen, daß sie dem edlen Abenteurer in den Forst nachziehn möchten. She endeavored to prevail upon several young knights, who were eagerly courting her, to follow the noble adventurer to the forest. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_6.flac 0.713855 Aber ihre Hand mochte sie nicht zum Preise des Wagestücks ausstellen, weil sie vielleicht noch immer hoffte, dem Wiederkehrenden angehören zu können, und um Handschuh oder Band, oder auch selbst um einen Kuß, wollte niemand sein Leben dran setzen, einen so gar gefährlichen Nebenbuhler zurückzuholen. But she would not pledge her hand as a reward of the enterprise, because she always cherished the hope of belonging to the returning knight, and no glove, nor riband, nor even kiss, would tempt any one to expose his life for the sake of bringing back such a dangerous rival. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_11.flac 0.5622010000000001 Undine gewann übrigens dies anmutige Mädchen mit jedem Tage lieber. Day by day, Undine felt her affection increase for the fair maiden. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_16.flac 0.557052 Die beiden jungen Eheleute hatten Bertalden noch spät zu einem Spaziergange abgeholt, und alle drei zogen vertraulich unter dem tiefblauen Himmel auf und ab, oftmals in ihren Gesprächen durch die Bewunderung unterbrochen, die sie dem kostbaren Springborn in der Mitte des Platzes und seinem wundersamen Rauschen und Sprudeln zollen mußten. The young married pair had incited Bertalda to join them in their evening walk, and all three were strolling up and down under the darkblue sky, often interrupting their familiar talk to admire the magnificent fountain in the middle of the square, as its waters rushed and bubbled forth with wonderful beauty. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_19.flac 0.675 Sie trat, unzufrieden über die Störung und über den Störer, einige Schritte mit dem Fremden zur Seite, und beide begannen miteinander zu flüstern, es schien, in einer fremden Sprache. Displeased as she was at the interruption and its cause, she stepped a little aside with the stranger, and both began to whisper together, as it seemed, in a foreign tongue. +18.undine_1503_librivox 00010-undine_22.flac 0.252972 Nun glaubte Huldbrand seiner Sache ganz gewiß zu sein, Bertalda aber fragte: Huldbrand now felt certain on the point, but Bertalda asked: And what did the master of the fountain want with you, dear Undine? +18.undine_1503_librivox 00010-undine_23.flac 0.252972 Was wollte dir denn der Brunnenmeister, liebe Undine? Huldbrand now felt certain on the point, but Bertalda asked: And what did the master of the fountain want with you, dear Undine? +18.undine_1503_librivox 00010-undine_27.flac 0.476284 Kühleborn? fragte Huldbrand mit einem geheimen Schauder seine schöne Gattin, als sie von Bertalda Abschied genommen hatten und nun allein durch die dunkler werdenden Gassen zu Haus gingen. was it Kuhleborn? said Huldbrand, with a secret shudder, to his beautiful bride, when they had taken leave of Bertalda, and were now going home through the darkening streets. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_0.flac 0.8940620000000001 Die Gesellschaft saß bei Tafel, Bertalda mit Kleinodien und Blumen, den mannigfachen Geschenken ihrer Pflegeeltern und Freunde geschmückt, wie eine Frühlingsgöttin, obenan, zu ihrer Seiten Undine und Huldbrand. The company were sitting at dinner; Bertalda, looking like some goddess of spring with her flowers and jewels, the presents of her fosterparents and friends, was placed between Undine and Huldbrand. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_5.flac 0.771921 Wer um ihre getane Verheißung wußte, konnte sehn, daß sie ihr erquickendes Geheimnis alle Augenblick verraten wollte und es doch noch immer in lüsterner Entsagung zurücklegte, wie es Kinder bisweilen mit ihren liebsten Leckerbissen tun. All who knew of the promise she had given could see that she was every moment on the point of betraying her happy secret, and that it was with a sort of longing renunciation that she withheld it, just as children sometimes delay the enjoyment of their choicest morsels. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_7.flac 0.195 Da baten verschiedne von der Gesellschaft Undinen um ein Lied. Several of the company pressed Undine to sing. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_10.flac 0.123913 An wallenden Sees Gestade! Is it a blossom white as snow Fallen from heav'n here below? +18.undine_1503_librivox 00011-undine_11.flac 0.123913 Was zwischen den Gräsern. Is it a blossom white as snow Fallen from heav'n here below? +18.undine_1503_librivox 00011-undine_15.flac 0.596013 Woher, du Holdes?.Fern vom unbekannten Strande. From some faroff and unknown strand, The lake has borne thee to this land. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_18.flac 0.436364 Die wissen wohl sich schön zu schmücken,Zu duften auch nach Herzenslust,Doch keine mag dich an sich drücken,Fern ist die traute Mutterbrust. The flowers can deck themselves so fair And breathe forth fragrance blest, Yet none can press thee to itself, Like that faroff mother's breast. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_22.flac 0.246429 Zieht er in seiner Burg dich auf. Much, endless much, has been thy gain! +18.undine_1503_librivox 00011-undine_24.flac 0.51 Ließ'st du am unbekannten Strand. Yet ah! the priceless joy of all, Thou'st left upon an unknown strand. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_27.flac 0.0165414 Mutter geht durch ihre Kammern,Räumt die Schränke ein und aus,Sucht, und weiß nicht was, mit Jammern,Findet nichts, als leeres Haus. But we must also hear how it fared with the poor parents, said Undine, as she resumed her lute, and sang: Thro' every chamber roams the mother, Moves and searches everywhere, Seeks, she scarce knows what, with sadness, And finds an empty house is there. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_28.flac 0.0165414 Leeres Haus! But we must also hear how it fared with the poor parents, said Undine, as she resumed her lute, and sang: Thro' every chamber roams the mother, Moves and searches everywhere, Seeks, she scarce knows what, with sadness, And finds an empty house is there. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_29.flac 0.278571 O Wort der Klage. An empty house! +18.undine_1503_librivox 00011-undine_30.flac 0.116883 Dem, der einst ein holdes Kind. Oh, word of sorrow, To her who once had been so blest, Who led her child about by day And cradled it at night to rest. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_31.flac 0.116883 Drin gegängelt hat am Tage,Drin gewiegt in Nächten lind. Oh, word of sorrow, To her who once had been so blest, Who led her child about by day And cradled it at night to rest. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_34.flac 0.288889 Vater weiß, in seinen Zimmern. Thy little loved one cometh not. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_36.flac -0.020339 O, um Gott, Undine, wo sind meine Eltern? rief die weinende Bertalda. Full well he knows that in his home He naught can find but wild despair, He hears the mother's grieved lament And no bright infant greets him there. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_40.flac 0.624679 Ihr Auge durchflog die glänzende Gesellschaft und weilte auf einer regierenden Herrin, die ihrem Pflegevater zunächst saß. Her eye passed quickly over the brilliant company and lingered an a lady of high rank who was sitting next her fosterfather. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_43.flac -0.009375 Ihre Augen hingen fragend bald an Undinen, bald an dem schönen Fräulein, das ihre Tochter sein sollte. Their glance rested inquiringly now on Undine, now on the beautiful girl who was said to be their daughter It is she, said the delighted benefactress, in a faltering tone, and the two old people hung round the neck of their recovered child, weeping and praising God. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_44.flac -0.009375 Sie ist es! stammelte die entzückte Geberin, und die zwei alten Leute hingen lautweinend und Gott preisend an dem Halse der Wiedergefundnen. Their glance rested inquiringly now on Undine, now on the beautiful girl who was said to be their daughter It is she, said the delighted benefactress, in a faltering tone, and the two old people hung round the neck of their recovered child, weeping and praising God. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_47.flac 0.887136 Es kam ihr vor, als habe ihre Nebenbuhlerin dies alles ersonnen, um sie nur recht ausgesucht vor Huldbranden und aller Welt zu demütigen. It seemed to her as if her rival had devised all this on purpose signally to humble her before Huldbrand and the whole world. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_50.flac 0.17533800000000002 Undine wankte todesbleich von den Eltern zu Bertalda, von Bertalda zu den Eltern, plötzlich aus all den Himmeln, die sie sich geträumt hatte, in eine Angst und ein Entsetzen gestürzt, das ihr bisher auch nicht im Traume kundgeworden war. Undine, pale as death, turned with agitation from the parents to Bertalda, and from Bertalda to the parents; suddenly cast down from that heaven of happiness of which she had dreamed, and overwhelmed with a fear and a terror such as she had never known even in imagination. have you a soul? +18.undine_1503_librivox 00011-undine_51.flac 0.17533800000000002 Hast du denn eine Seele? Undine, pale as death, turned with agitation from the parents to Bertalda, and from Bertalda to the parents; suddenly cast down from that heaven of happiness of which she had dreamed, and overwhelmed with a fear and a terror such as she had never known even in imagination. have you a soul? +18.undine_1503_librivox 00011-undine_56.flac 0.536726 Daß ich alles verkehrt angefangen habe, liegt nicht an mir; glaubt nur, es liegt einzig an euch, sowenig es auch darnach aussehen mag. It is not my fault that this affair has resulted in evil; believe me, the fault is with yourselves alone, little as it may appear to you to be so. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_61.flac 0.845455 Sie bekennt es ja selbst. She acknowledges it herself. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_68.flac 0.787288 Da näherte sich die alte Fischerin, beugte sich tief vor der Herzogin und sagte: Ihr schließt mir das Herz auf, hohe, gottesfürchtige Frau. Then the old wife of the fisherman drew near, and making a low reverence to the duchess, she said: Noble, godfearing lady, you have opened my heart. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_69.flac 0.749339 Ich muß Euch sagen, wenn dieses böse Fräulein meine Tochter ist, trägt sie ein Mal, gleich einem Veilchen, zwischen beiden Schultern und ein gleiches auf dem Spann ihres linken Fußes. I must tell you. if this evildisposed young lady is my daughter, she has a mark, like a violet, between her shoulders, and another like it on the instep of her left foot. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_70.flac 0.45 Wenn sie sich nur mit mir aus dem Saale entfernen wollte. If she would only go out of the hall with me! +18.undine_1503_librivox 00011-undine_71.flac 0.8351350000000001 Ich entblöße mich nicht vor der Bäuerin, sagte Bertalda, ihr stolz den Rücken wendend. I shall not uncover myself before the peasant woman! exclaimed Bertalda, proudly turning her back on her. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_74.flac 0.726012 Die drei verschwanden, und alle übrigen blieben in großer Erwartung schweigend zurück. The three disappeared, and the rest of the company remained where they were, in silent expectation. +18.undine_1503_librivox 00011-undine_76.flac 0.819643 Bertalda ist des Fischers Tochter, und so viel ist, als man hier zu wissen braucht. Bertalda is the fisherman's daughter, and that is as much as it is necessary to inform you here. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_1.flac 0.496807 Zwar ist es an dem, daß man sie eben nicht ungleich beurteilte. It is true that she was not estimated differently to what she had been. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_4.flac 0.362903 Huldbrands und seiner Knappen Hengste stampften daneben das Pflaster. With the earliest beams of morning a pretty carriage drove up to the entrance gate for Undine: the horses which Huldbrand and his squires were to ride stood near, pawing the ground with impatient eagerness. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_10.flac 0.156667 Ich wollte mit ihnen gehn, fuhr sie fort, aber der alte Fischer, der mein Vater sein soll. I would have gone with them, she continued, but the old fisherman, who is said to be my father And he is so indeed, Bertalda, interrupted Undine. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_11.flac 0.156667 Er ist es auch wahrhaftig, Bertalda, unterbrach sie Undine. I would have gone with them, she continued, but the old fisherman, who is said to be my father And he is so indeed, Bertalda, interrupted Undine. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_14.flac 0.761029 Nun denn, sagte Bertalda, mein Vater wenn es denn so sein soll mein Vater sprach: Well, then, said Bertalda, if it must be so, my father said, 'I will not take you with me until you are changed. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_16.flac 0.31875 Wage dich allein durch den verrufenen Wald zu uns hinaus; das soll die Probe sein, ob du dir etwas aus uns machst. Aber komm mir nicht wie ein Fräulein; wie eine Fischerdirne komm! wie eine Fischerdirne komm! But do not come to me as a lady; come only as a fishergirl!' +18.undine_1503_librivox 00012-undine_21.flac 0.8304549999999999 Hierher kam ich nur noch, um bei der edlen Frau von Ringstetten Verzeihung dafür zu erflehen, daß ich mich gestern so ungebührlich erzeigte. I only came here to implore pardon of the noble lady of Ringstetten for my unbecoming behavior yesterday. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_22.flac 0.555094 Ich fühle wohl, Ihr habt es gut gemeint, holde Dame, aber Ihr wußtet nicht, wie Ihr mich verletzen würdet, und da strömte mir denn in der Angst und Überraschung gar manch unsinnig verwegnes Wort über die Lippen. I feel sure, sweet lady, you meant to do me a kindness, but you knew not how you would wound me, and in my agony and surprise, many a rash and frantic expression passed my lips. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_24.flac 0.7 Ich bin ja so unglücklich schon. I am already so unhappy. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_38.flac 0.254011 Undine aber sagte: Fürchte dich nicht, liebes Bertaldchen; diesmal soll dir der häßliche Brunnenmeister nichts zuleide tun. diesmal soll dir der häßliche Brunnenmeister nichts zuleide tun. Undine, however, said: Don't be afraid, dear Bertalda, this time the hateful master of the fountain shall do you no harm. +18.undine_1503_librivox 00012-undine_40.flac 0.218291 Die Jungfrau entsetzte sich anfänglich vor diesen Reden; sie glaubte, ihre Freundin sei von einem schnellen Wahnsinn befallen. The girl was at first terrified with this relation; she imagined her friend must be seized with sudden madness, but she became more convinced that all was true, for Undine's story was so connected, and fitted so well with former occurrences, and still more she had that inward feeling with which truth never fails to make itself known to us. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_0.flac 0.0618056 Der diese Geschichte aufschreibt, weil sie ihm das Herz bewegt und weil er wünscht, daß sie auch andern ein Gleiches tun möge, bittet dich, lieber Leser, um eine Gunst. The writer of this story, both because it moves his own heart, and because he wishes it to move that of others, begs you, dear reader, to pardon him, if he now briefly passes over a considerable space of time, only cursorily mentioning the events that marked it. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_1.flac 0.0618056 Sieh es ihm nach, wenn er jetzt über einen ziemlich langen Zeitraum mit kurzen Worten hingeht und dir nur im allgemeinen sagt, was sich darin begeben hat. The writer of this story, both because it moves his own heart, and because he wishes it to move that of others, begs you, dear reader, to pardon him, if he now briefly passes over a considerable space of time, only cursorily mentioning the events that marked it. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_2.flac 0.7276779999999999 Er weiß wohl, daß man es recht kunstgemäß und Schritt vor Schritt entwickeln könnte, wie Huldbrands Gemüt begann, sich von Undinen ab und Bertalden zuzuwenden, wie Bertalda dem jungen Mann mit glühender Liebe immer mehr entgegenkam und er und sie die arme Ehefrau als ein fremdartiges Wesen mehr zu fürchten als zu bemitleiden schienen, wie Undine weinte und ihre Tränen Gewissensbisse in des Ritters Herzen anregten, ohne jedoch die alte Liebe zu erwecken, so daß er ihr wohl bisweilen freundlich tat, aber ein kalter Schauer ihn bald von ihr weg und dem Menschenkinde Bertalda entgegentrieb man könnte dies alles, weiß der Schreiber, ordentlich ausführen, vielleicht sollte man's auch. He knows well that he might portray skilfully, step by step, how Huldbrand's heart began to turn from Undine to Bertalda; how Bertalda more and more responded with ardent affection to the young knight, and how they both looked upon the poor wife as a mysterious being rather to be feared than pitied; how Undine wept, and how her tears stung the knight's heart with remorse without awakening his former love, so that though he at times was kind and endearing to her, a cold shudder would soon draw him from her, and he would turn to his fellowmortal, Bertalda. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_3.flac 0.179101 Aber das Herz tut ihm dabei allzu weh, denn er hat ähnliche Dinge erlebt und scheut sich in der Erinnerung auch noch vor ihrem Schatten. All this the writer knows might be fully detailed, and perhaps ought to have been so; but such a task would have been too painful, for similar things have been known to him by sad experience, and he shrinks from their shadow even in remembrance. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_7.flac -0.08918330000000001 Damit sei es aber auch genug; wir wollen uns nicht mit tausendfach vereinzelten Stichen das Herz durchprickeln, sondern nur kurz dabei bleiben, daß es nun einmal so gekommen war, wie ich es vorhin sagte. Die arme Undine war sehr betrübt, die andern beiden waren auch nicht eben vergnügt; sonderlich meinte Bertalda bei der geringsten Abweichung von dem, was sie wünschte, den eifersüchtigen Druck der beleidigten Hausfrau zu spüren. We will not pierce our hearts with a thousand separate things, but only briefly state, as I have just said, how matters were. ~~~ Poor Undine was very sad, and the other two were not to be called happy. ~~~ Bertalda especially thought that she could trace the effect of jealousy on the part of the injured wife whenever her wishes were in any way thwarted by her. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_8.flac 0.845211 Sie hatte sich deshalb ordentlich ein herrisches Wesen angewöhnt, dem Undine in wehmütiger Entsagung nachgab und das durch den verblendeten Huldbrand gewöhnlich aufs entschiedenste unterstützt ward. She had therefore habituated herself to an imperious demeanor, to which Undine yielded in sorrowful submission, and the now blinded Huldbrand usually encouraged this arrogant behavior in the strongest manner. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_12.flac 0.761814 Der alte Fischer hatte auf des Herrn von Ringstettens Botschaft, daß Bertalda bei ihm sei, mit einigen schwer zu lesenden Federzügen, so wie sie ihm Alter und lange Entwöhnung verstatteten, geantwortet: The old fisherman, on receiving the message from the lord of Ringstetten that Bertalda was his guest, had written a few lines in an almost illegible hand, but as good as his advanced age and long diswould admit of. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_13.flac 0.8125100000000001 Ich bin nun ein armer alter Witwer worden, denn meine liebe treue Frau ist mir erstorben. I have now become, he wrote, a poor old widower, for my dear and faithful wife is dead. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_18.flac 0.652941 Eines Tages war Huldbrand eben ausgeritten, als Undine das Hausgesinde versammelte, einen großen Stein herbeibringen hieß und den prächtigen Brunnen, der sich in der Mitte des Schloßhofes befand, sorgfältig damit zu bedecken befahl. One day, when Huldbrand had just ridden out, Undine summoned together the domestics of the family, and ordered them to bring a large stone, and carefully to cover with it the magnificent fountain which stood in the middle of the castleyard. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_20.flac 0.971053 Undine lächelte wehmütig. Undine smiled sadly. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_21.flac -0.031034500000000007 Es tut mir leid um eure vermehrte Arbeit, liebe Kinder, entgegnete sie; ich möchte lieber selbst die Wasserkrüge heraufholen, aber dieser Brunnen muß nun einmal zu. I am sorry, my people, she replied, to increase your work. ~~~ I would rather myself fetch up the pitchers, but this fountain must be closed. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_22.flac 0.627775 Glaubt es mir aufs Wort, daß es nicht anders angeht und daß wir nur dadurch ein größeres Unheil zu vermeiden imstande sind. Believe me that it cannot be otherwise, and that it is only by so doing that we can avoid a greater evil. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_25.flac 0.628718 In der Tat zischte und regte sich die Flut im Borne ganz wunderlich; es war, als wollte sich etwas daraus hervorringen, aber Undine drang nur um so ernstlicher auf die Erfüllung ihrer Befehle. The water in the fountain was indeed wonderfully agitated and hissing; it seemed as if something within were struggling to free itself, but Undine only the more earnestly urged the fulfilment of her orders. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_32.flac 0.035399 Doch sagte sie mit großer Fassung: Yet she said with great composure: My lord and husband does not reprove even a bondslave without a hearing, how much less then, his wedded wife? +18.undine_1503_librivox 00013-undine_33.flac 0.035399 Mein Herr und Ehgemahl schilt ja keinen Leibeignen, bevor er ihn hört, wie minder dann sein angetrautes Weib. Yet she said with great composure: My lord and husband does not reprove even a bondslave without a hearing, how much less then, his wedded wife? +18.undine_1503_librivox 00013-undine_38.flac 0.264 O bitte, bitte, gebeut es nicht. Oh pray, pray command it not! +18.undine_1503_librivox 00013-undine_40.flac 0.119864 Er faßte sie freundlich unter den Arm und führte sie in sein Gemach, wo sie folgendermaßen zu sprechen begann. He kindly placed her arm within his own, and led her to his apartment, when she began to speak as follows: You already know, my beloved lord, something of my evil uncle, Kuhleborn, and you have frequently been displeased at meeting him in the galleries of this castle. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_41.flac 0.119864 Du kennst ja den bösen Oheim Kühleborn, mein geliebter Herr, und bist ihm öfters unwillig in den Gängen dieser Burg begegnet. He kindly placed her arm within his own, and led her to his apartment, when she began to speak as follows: You already know, my beloved lord, something of my evil uncle, Kuhleborn, and you have frequently been displeased at meeting him in the galleries of this castle. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_43.flac 0.297273 Das macht, er ist seelenlos, ein bloßer, elementarischer Spiegel der Außenwelt, der das Innere nicht wiederzustrahlen vermag. This is because he is devoid of soul, a mere elemental mirror of the outward world, without the power of reflecting the world within. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_52.flac 0.0983733 Sie fühlte das, drückte ihn inniger an sich und fuhr unter freudigen Tränen also fort. She felt this, and pressing him more tenderly to her, she continued amid tears of joy: As the disturber of our peace was not to be dismissed with words, I have been obliged to shut the door upon him. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_53.flac 0.0983733 Da sich der Friedenstörer nicht mit Worten weisen ließ, mußte ich wohl die Tür vor ihm zusperren. She felt this, and pressing him more tenderly to her, she continued amid tears of joy: As the disturber of our peace was not to be dismissed with words, I have been obliged to shut the door upon him. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_60.flac 0.402522 Er drückte sie daher aufs liebreichste in seine Arme und sagte gerührt: Huldbrand felt deeply the generosity of his sweet wife, in her eagerness to shut up her formidable protector, while she had even been chided for it by Bertalda. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_72.flac 0.18005 Da kam Bertalda mit einigen Werkleuten, die sie unterdes schon hatte bescheiden lassen, und sagte mit einer mürrischen Art, die sie sich zeither angenommen hatte: At that moment Bertalda appeared with some workmen, to whom she had already given orders, and said in a sullen tone, which she had assumed of late: I suppose the secret conference is at an end, and now the stone may be removed. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_73.flac 0.18005 Nun ist doch wohl das geheime Gespräch zu Ende, und der Stein kann herab. At that moment Bertalda appeared with some workmen, to whom she had already given orders, and said in a sullen tone, which she had assumed of late: I suppose the secret conference is at an end, and now the stone may be removed. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_75.flac 0.0598684 Der Ritter aber, ihre Unart empört fühlend, sagte in kurzen und sehr ernstlichen Worten: But the knight, angry at her impertinence, desired in short and very decisive words that the stone should be left: he reproved Bertalda, too, for her violence toward his wife. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_76.flac 0.0598684 Der Stein bleibt liegen. But the knight, angry at her impertinence, desired in short and very decisive words that the stone should be left: he reproved Bertalda, too, for her violence toward his wife. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_77.flac 0.594245 Auch verwies er Bertalden ihre Heftigkeit gegen seine Frau, worauf die Werkleute mit heimlich vergnügtem Lächeln fortgingen, Bertalda aber von der andern Seite erbleichend nach ihren Zimmern eilte. Whereupon the workmen withdrew, smiling with secret satisfaction: while Bertalda, pale with rage, hurried away to her room. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_78.flac 0.733846 Die Stunde des Abendessens kam heran, und Bertalda ließ sich vergeblich erwarten. The hour for the evening repast arrived, and Bertalda may waited for in vain. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_82.flac 0.7935810000000001 Daß ich es auf Augenblicke vergaß, will ich in der ärmlichen Hütte meiner Eltern büßen. I will expiate my fault in having forgotten this for a moment by going to the miserable cottage of my parents. +18.undine_1503_librivox 00013-undine_90.flac 0.113385 Wie ein Pfeil sprengte der Ritter durch das Tor, der angewiesenen Richtung nach, ohne Undines ängstliche Stimme zu hören, die ihm aus dem Fenster nachrief: Like an arrow the knight sprang through the gateway in the direction indicated, without hearing Undine's voice of agony, as she called to him from the window: To the Black Valley! +18.undine_1503_librivox 00013-undine_91.flac 0.113385 Nach dem Schwarztal? Like an arrow the knight sprang through the gateway in the direction indicated, without hearing Undine's voice of agony, as she called to him from the window: To the Black Valley! +18.undine_1503_librivox 00013-undine_92.flac 0.3 O dahin nicht! Oh, not there! +18.undine_1503_librivox 00013-undine_93.flac 0.136364 Huldbrand, dahin nicht! Huldbrand, don't go there! or, for heaven's sake, take me with you! +18.undine_1503_librivox 00013-undine_94.flac 0.136364 Oder um Gottes willen, nimm mich mit! Huldbrand, don't go there! or, for heaven's sake, take me with you! +18.undine_1503_librivox 00013-undine_95.flac 0.808631 Als sie aber all ihr Rufen vergeblich sah, ließ sie eilig ihren weißen Zelter satteln und trabte dem Ritter nach, ohne irgendeines Dieners Begleitung annehmen zu wollen. But when she perceived that all her calling was in vain, she ordered her white palfrey to be immediately saddled, and rode after the knight, without allowing any servant to accompany her. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_1.flac 0.573333 Wie es jetzo heißt, kann man nicht wissen. What it is now called we do not know. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_9.flac 0.645455 Da sah er endlich etwas Weißes am Hange des Berges durch die Zweige schimmern. At length he saw something white gleaming through the branches on the slope of the mountain. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_12.flac 0.693045 Die Zweige schlugen ihm unfreundlich Stirn und Wangen mit der kalten Nässe des Abendtaus, ein ferner Donner murmelte jenseit der Berge hin, es sah alles so seltsam aus, daß er anfing, eine Scheu vor der weißen Gestalt zu empfinden, die nun schon unfern von ihm am Boden lag. The branches sprinkled his forehead and cheeks with the cold drops of the evening dew; a distant roll of thunder was heard murmuring from the other side of the mountains; everything looked so strange that he began to feel a dread of the white figure, which now lay only a short distance from him on the ground. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_18.flac 0.00564286 Als er sich nun eben mit einigem gramvollen Zweifel ganz nahe zu ihr an den Boden gedrückt hatte, fuhr ein Blitz schnell erleuchtend über das Tal hin. Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain! +18.undine_1503_librivox 00014-undine_19.flac 0.00564286 Er sah ein abscheulich verzerrtes Antlitz dicht vor sich, das mit dumpfer Stimme rief: Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain! +18.undine_1503_librivox 00014-undine_20.flac 0.00564286 Gib mir 'nen Kuß, du verliebter Schäfer. Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain! +18.undine_1503_librivox 00014-undine_21.flac 0.924675 Vor Entsetzen schreiend fuhr Huldbrand in die Höh, die häßliche Gestalt ihm nach. Huldbrand sprang up with a cry of horror, and the hideous figure rose with him. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_22.flac 0.292308 Zu Haus! murmelte sie; die Unholde sind wach. Go home! it murmured; wizards are on the watch. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_23.flac 0.14473699999999998 Sonst hab ich dich! or I will have you! and it stretched out its long white arms toward him. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_24.flac 0.14473699999999998 Und es griff nach ihm mit langen weißen Armen. or I will have you! and it stretched out its long white arms toward him. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_26.flac 0.247059 Da hast du 'nen Kuß! There, take your kiss! +18.undine_1503_librivox 00014-undine_31.flac 0.508943 Was eine Menschenbrust vermag, wenn sie so recht will, so recht aus ihrem besten Leben will, das versteht der ohnmächtige Gaukler nicht. No powerless phantom can understand what a human heart can do when its best energies are aroused. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_32.flac 0.819368 Er fühlte die Wahrheit seiner Worte und daß er sich selbst dadurch einen ganz erneuten Mut in das Herz gesprochen habe. He felt the truth of his words, and that the very expression of them had inspired his heart with fresh courage. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_33.flac 0.61147 Auch schien es, als trete das Glück mit ihm in Bund, denn noch war er nicht wieder bei seinem angebundenen Rosse, da hörte er schon ganz deutlich Bertaldas klagende Stimme, wie sie unfern von ihm durch das immer lauter werdende Geräusch des Donners und Sturmwindes herüber weinte. It seemed too as if fortune were on his side, for he had not reached his fastened horse, when he distinctly heard Bertalda's plaintive voice not far distant, and could catch her weeping accents through the everincreasing tumult of the thunder and tempest. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_38.flac 0.633088 Selbst der Ritter würde Mühe gebraucht haben, auf des bäumenden, wildschnaubenden Tieres Rücken zu springen; die zitternde Bertalda hinaufzuheben, war eine volle Unmöglichkeit. Even the knight would have had difficulty in mounting the rearing and snorting animal, but to place the trembling Bertalda on its back was perfectly impossible. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_40.flac 0.484012 Das Roß am Zügel nachzerrend, unterstützte der Ritter mit der andern Hand das schwankende Mägdlein. Drawing the horse after him by the bridle, the knight supported the tottering girl with his other hand. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_42.flac 0.0929752 Endlich entglitt sie dem stützenden Arm ihres Führers, und auf das Moos hingesunken, sagte sie: At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_43.flac 0.0929752 Laßt mich nur hier liegen, edler Herr. At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_44.flac 0.0929752 Ich büße meiner Torheit Schuld und muß nun doch auf alle Weise hier verkommen vor Mattigkeit und Angst. At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_45.flac 0.7071430000000001 Nimmermehr, holde Freundin, verlaß ich Euch! rief Huldbrand, vergeblich bemüht, den brausenden Hengst an seiner Hand zu bändigen, der ärger als vorhin zu tosen und zu schäumen begann; der Ritter war endlich nur froh, daß er ihn von der hingesunknen Jungfrau fern genug hielt, um sie nicht durch die Furcht vor ihm noch mehr zu erschrecken. No, sweet friend, I will never leave you! cried Huldbrand, vainly endeavoring to restrain his furious steed; for, worse than before, it now began to foam and rear with excitement, until at last the knight was glad to keep the animal at a sufficient distance from the exhausted maiden lest her fears should be increased. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_46.flac 0.5098699999999999 Wie er sich aber mit dem tollen Pferde nur kaum einige Schritte entfernte, begann sie auch gleich, ihm auf das allerjämmerlichste nachzurufen, des Glaubens, er wolle sie wirklich hier in der entsetzlichen Wildnis verlassen. But scarcely had he withdrawn a few paces with the wild steed, than she began to call after him in the most pitiful manner, believing that he was really going to leave her in this horrible wilderness. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_49.flac 0.655328 Während dieser großen Not und Verlegenheit war es ihm unendlich trostreich, daß er einen Wagen langsam den steinigen Weg hinter sich herabfahren hörte. In the midst of this extreme perplexity and distress, he heard with delight the sound of a vehicle driving slowly down the stony road behind them. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_53.flac 0.502941 Ich merke wohl, sagte er dabei, was der Bestie fehlt. I see well, said he, what ails the beast. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_55.flac 0.197015 Das macht, hier wohnt ein böser Wassernix, der an solchen Neckereien Lust hat. The fact is, there is an evil waterspirit haunting the place, and he takes delight in this sort of mischief. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_56.flac 0.388846 Aber ich hab ein Sprüchlein gelernt; wenn Ihr mir vergönnen wolltet, dem Rosse das ins Ohr zu sagen, so sollt es gleich so ruhig stehn wie meine Schimmel da. wenn Ihr mir vergönnen wolltet, dem Rosse das ins Ohr zu sagen, so sollt es gleich so ruhig stehn wie meine Schimmel da. But I have learned a charm; if you will let me whisper it in your horse's ear, he will stand at once just as quiet as my gray beasts are doing there. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_58.flac 0.425581 Da bog der Fuhrmann den Kopf des bäumenden Pferdes zu sich herunter und sagte ihm einige Worte ins Ohr. The wagoner then drew down the head of the rearing charger close to his own, and whispered something in his ear. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_69.flac 0.115823 Da rief der Fuhrmann plötzlich mit kreischender Stimme: Hoch, ihr Schimmel! Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are! +18.undine_1503_librivox 00014-undine_70.flac 0.115823 Hoch den Fuß! Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are! +18.undine_1503_librivox 00014-undine_71.flac 0.115823 Nehmt euch zusammen, Schimmel! Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are! +18.undine_1503_librivox 00014-undine_72.flac 0.14449 Denkt hübsch, was ihr seid! The knight leaned out of the wagon and saw that the horses were stepping into the midst of a foaming stream or were already almost swimming, while the wheels of the wagon were rushing round and gleaming like millwheels, and the wagoner had jot up in front, in consequence of the increasing waters. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_73.flac 0.14449 Der Ritter beugte sich aus dem Wagen und sah, wie die Pferde mitten im schäumenden Wasser dahinschritten oder fast schon schwammen, des Wagens Räder wie Mühlenräder blinkten und rauschten, der Kärrner vor der wachsenden Flut auf das Fuhrwerk gestiegen war. The knight leaned out of the wagon and saw that the horses were stepping into the midst of a foaming stream or were already almost swimming, while the wheels of the wagon were rushing round and gleaming like millwheels, and the wagoner had jot up in front, in consequence of the increasing waters. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_76.flac -0.0333333 Nein, Herr, lachte dieser zurück; es ist grad umgekehrt. Not at all, sir. returned the other, laughing, it is just the reverse, the stream goes into the very middle of our road. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_77.flac -0.0333333 Der Strom geht mitten in unsern Weg. Not at all, sir. returned the other, laughing, it is just the reverse, the stream goes into the very middle of our road. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_78.flac 0.0925595 Seht Euch nur um, wie alles übergetreten ist. Look round and see how everything is covered by the water The whole valley indeed was suddenly filled with the surging flood, that visibly increased. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_79.flac 0.0925595 In der Tat wogte und rauschte der ganze Talgrund von plötzlich empörten, sichtbar steigenden Wellen. Look round and see how everything is covered by the water The whole valley indeed was suddenly filled with the surging flood, that visibly increased. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_81.flac 0.658333 Weißt du kein Sprüchlein wider ihn, Gesell? Have you no charm, against him, my friend? +18.undine_1503_librivox 00014-undine_85.flac 0.702256 Es geht Euch aber doch was an, sagte der Fuhrmann, denn ich bin Kühleborn. It does matter to you, though, said the wagoner, for I am Kuhleborn. +18.undine_1503_librivox 00014-undine_87.flac 0.611733 Da scholl Undinens anmutige Stimme durch das Getöse hin, der Mond trat aus den Wolken, und mit ihm ward Undine auf den Höhen des Talgrundes sichtbar. Just then the soft voice of Undine sounded through the uproar, the moon emerged from the clouds, and by its light Undine was seen on the heights above the valley. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_1.flac 0.124514 Der Ritter erkannte mehr und mehr seiner Frauen himmlische Güte, die sich durch ihr Nacheilen und Retten im Schwarztale, wo Kühleborns Gewalt wieder anging, so herrlich offenbart hatte; The knight more and more perceived the heavenly goodness of his wife, which had been so nobly exhibited by her pursuit, and by her rescue of them in the Black Valley, where Kuhleborn's power again commenced; Undine herself felt that peace and security, which is never lacking to a mind so long as it is distinctly conscious of being on the right path, and besides, in the newlyawakened love and esteem of her husband, many a gleam of hope and joy shone upon her. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_2.flac 0.124514 Undine selbst empfand den Frieden und die Sicherheit, deren ein Gemüt nie ermangelt, solange es mit Besonnenheit fühlt, daß es auf dem rechten Wege sei, und zudem gingen ihr in der neu erwachenden Liebe und Achtung ihres Ehemannes vielfache Schimmer der Hoffnung und Freude auf. The knight more and more perceived the heavenly goodness of his wife, which had been so nobly exhibited by her pursuit, and by her rescue of them in the Black Valley, where Kuhleborn's power again commenced; Undine herself felt that peace and security, which is never lacking to a mind so long as it is distinctly conscious of being on the right path, and besides, in the newlyawakened love and esteem of her husband, many a gleam of hope and joy shone upon her. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_12.flac 0.487755 Es müßte herrlich sein, ihn so bis Wien einmal hinabzufahren! brach Bertalda aus, aber gleich darauf in ihre jetzige Demut und Bescheidenheit zurückgesunken, schwieg sie errötend still. It must be glorious to go down the river as far as Vienna! exclaimed Bertalda, but immediately relapsing into her present modesty and humility, she paused and blushed deeply. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_13.flac 0.0262878 Eben dies rührte Undinen sehr, und im lebhaftesten Wunsch, der lieben Freundin eine Lust zu machen, sagte sie: This touched Undine deeply, and with the liveliest desire to give pleasure to her friend, she said: What hinders us from starting on the little voyage? +18.undine_1503_librivox 00015-undine_14.flac 0.0262878 Wer hindert uns denn, die Reise anzutreten? This touched Undine deeply, and with the liveliest desire to give pleasure to her friend, she said: What hinders us from starting on the little voyage? +18.undine_1503_librivox 00015-undine_19.flac 0.28633000000000003 Die tückische Macht, die lauert, uns zu verderben, singt ihr auserkornes Opfer gern mit süßen Liedern und goldnen Märchen in den Schlaf. But wonder not, oh man, if events always turn out different to what we have intended. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_27.flac 0.607136 Das kommt davon, wenn gleich sich nicht zu gleich gesellt, wenn Mensch und Meerfräulein ein wunderliches Bündnis schließen. Huldbrand often said to himself: This comes from like not being linked with like, from a man uniting himself with a mermaid! +18.undine_1503_librivox 00015-undine_28.flac -0.08571430000000001 Sich entschuldigend, wie wir es denn überhaupt lieben, dachte er freilich oftmals dabei: Excusing himself as we all love to do, he would often think indeed as he said this: I did not really know that she was a seamaiden, mine is the misfortune, that every step I take is disturbed and haunted by the wild caprices of her race, but mine is not the fault. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_29.flac -0.08571430000000001 Ich hab es ja nicht gewußt, daß sie ein Meerfräulein war. Excusing himself as we all love to do, he would often think indeed as he said this: I did not really know that she was a seamaiden, mine is the misfortune, that every step I take is disturbed and haunted by the wild caprices of her race, but mine is not the fault. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_31.flac 0.583721 Durch solcherlei Gedanken fühlte er sich einigermaßen gestärkt, aber dagegen ward er immer verdrießlicher, ja feindseliger wider Undinen gestimmt. By thoughts such as these, he felt himself in some measure strengthened, but on the other hand, he felt increasing illhumor, and almost animosity toward Undine. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_42.flac 0.142373 Undine sagte ihm ins Ohr: Undine whispered in his ear: Would it not be better, my love, if we gave up this foolish journey, and returned to castle Ringstetten in peace? +18.undine_1503_librivox 00015-undine_43.flac 0.142373 Wär es nicht besser, mein Liebling, wir ließen die törichte Reise und kehrten nach Burg Ringstetten in Frieden zurück? Undine whispered in his ear: Would it not be better, my love, if we gave up this foolish journey, and returned to castle Ringstetten in peace? +18.undine_1503_librivox 00015-undine_44.flac 0.0464523 Aber Huldbrand murmelte feindselig: But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed! +18.undine_1503_librivox 00015-undine_45.flac 0.0464523 Also ein Gefangner soll ich sein auf meiner eignen Burg? But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed! +18.undine_1503_librivox 00015-undine_46.flac 0.0464523 Und atmen nur können, solange der Brunnen zu ist? But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed! +18.undine_1503_librivox 00015-undine_50.flac 0.842857 Indessen hatte Bertalda sich allerhand seltsam umschweifenden Gedanken überlassen. Bertalda had meanwhile given herself up to a variety of strange thoughts. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_55.flac 0.269231 Nun hielt sich des Ritters Zorn nicht länger. The knight could now restrain his anger no longer. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_57.flac 0.00112457 Bertalda weinte indes um den verlornen, ihr so innig lieben Schmuck und goß mit ihren Tränen Öl in des Ritters Zorn, während Undine ihre Hand über den Schiffesbord in die Wellen getaucht hielt, in einem fort sacht vor sich hinmurmelnd und nur manchmal ihr seltsam heimliches Geflüster unterbrechend, indem sie bittend zu ihrem Ehherrn sprach: Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_58.flac 0.00112457 Mein Herzlichlieber, hier schilt mich nicht. Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_59.flac 0.00112457 Schilt alles, was du willst, aber hier mich nicht. Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_60.flac 0.272727 Du weißt ja! You know why! +18.undine_1503_librivox 00015-undine_61.flac 0.214925 Und wirklich enthielt sich seine vor Zorn stammelnde Zunge noch jedes Wortes unmittelbar wider sie. And indeed, he restrained the words of anger that were trembling on his tongue. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_65.flac 0.233381 Er riß den schönen Schmuck Undinen aus der Hand, schleuderte ihn wieder in den Fluß und schrie wutentbrannt: He tore the beautiful ornament from Undine's hand, hurled it again into the river, exclaiming in passionate rage: Have you then still a connection with them? +18.undine_1503_librivox 00015-undine_66.flac 0.233381 So hast du denn immer Verbindung mit ihnen? He tore the beautiful ornament from Undine's hand, hurled it again into the river, exclaiming in passionate rage: Have you then still a connection with them? +18.undine_1503_librivox 00015-undine_68.flac 0.8661129999999999 Starren, aber tränenströmenden Blickes sah ihn die arme Undine an, noch immer die Hand ausgestreckt, mit welcher sie Bertalden ihr hübsches Geschenk so freundlich hatte hinreichen wollen. Poor Undine gazed at him with fixed but tearful eyes, her hand still stretched out, as when she had offered her beautiful present so lovingly to Bertalda. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_72.flac 0.519658 Ach, aber fort muß ich, muß fort auf diese ganze junge Lebenszeit. I must, alas! go away; I must go hence at this early stage of life. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_73.flac 0.994444 O weh, o weh, was hast du angerichtet! Oh woe, woe! what have you done! +18.undine_1503_librivox 00015-undine_75.flac 0.533389 Stieg sie hinüber in die Flut, verströmte sie darin, man wußt es nicht, es war wie beides und wie keins. Whether she plunged into the stream, or flowed away with it, they knew not; her disappearance was like both and neither. +18.undine_1503_librivox 00015-undine_77.flac 0.2 Ach bleibe treu! oh remain true! oh woe! +18.undine_1503_librivox 00015-undine_78.flac 0.34842 O weh!.Huldbrand aber lag in heißen Tränen auf dem Verdecke des Schiffes, und eine tiefe Ohnmacht hüllte den Unglücklichen bald in ihre mildernden Schleier ein. Huldbrand lay on the deck of the vessel, bathed in hot tears, and a deep swoon soon cast its veil of forgetfulness over the unhappy man. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_4.flac 0.87 Leider, daß es mit unsrer Trauer keinen rechten Bestand hat!.Der Herr von Ringstetten erfuhr das auch; ob zu seinem Heile, werden wir im Verfolg dieser Geschichte hören. The lord of Ringstetten experienced this whether for his good, we shall hear in the sequel to this history. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_5.flac 0.772115 Anfänglich konnte er nichts als immer recht bitterlich weinen, wie die arme, freundliche Undine geweint hatte, als er ihr den blanken Schmuck aus der Hand riß, mit dem sie alles so schön und gut machen wollte. At first he could do nothing but weep, and that as bitterly as the poor gentle Undine had wept when he had torn from her hand that brilliant ornament with which she had wished to set everything to rights. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_7.flac 0.638126 Er hegte die heimliche Hoffnung, endlich auch ganz in Tränen zu verrinnen, und ist nicht selbst manchem von uns andern in großem Leide der ähnliche Gedanke mit schmerzender Lust durch den Sinn gezogen? He cherished the secret hope that he might at length dissolve in tears; and has not a similar hope passed before the mind of many a one of us, with painful pleasure, in moments of great affliction? +18.undine_1503_librivox 00016-undine_12.flac 0.705708 Denn, ob meine Tochter mich lieb hat oder nicht, sprach er, will ich jetzt gar nicht wissen, aber die Ehrbarkeit ist im Spiel, und wo die spricht hat nichts andres mehr mitzureden. For, said he, whether my daughter love me or no, I do not care to know, but her honor is at stake, and where that is concerned, nothing else is to be thought of. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_14.flac 0.8852459999999999 Der Fischer hatte vieles gegen die vorgeschlagne Heirat einzuwenden. The fisherman had many objections to raise against the proposed marriage. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_17.flac 0.613634 Aber auch den Ritter hatte der Fischer sehr lieb; die Bitten der Tochter, die um vieles sanfter und ergebner geworden war, wie auch ihre Tränen um Undinen kamen dazu, und er mußte wohl endlich seine Einwilligung gegeben haben, denn er blieb ohne Widerrede auf der Burg, und ein Eilbote ward abgesandt, den Pater Heilmann, der in frühern glücklichen Tagen Undinen und Huldbranden eingesegnet hatte, zur zweiten Trauung des Ritters nach dem Schlosse zu holen. Yet the fisherman had a strong regard for the knight also; and the entreaties of his daughter, who had become much more gentle and submissive, and her tears for Undine, turned the scale, and he must at length have given his consent, for he remained at the castle without objection, and a messenger was despatched to Father Heilmann, who had united Undine and Huldbrand in happy days gone by, to bring him to the castle for the second nuptials of the knight. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_18.flac 0.762775 Der fromme Mann aber hatte kaum den Brief des Herrn von Ringstetten durchlesen, so machte er sich in noch viel größerer Eile nach dem Schlosse auf den Weg, als der Bote von dorten zu ihm gekommen war. The holy man, however, had scarcely read the letter from the knight of Ringstetten, than he set out on his journey to the castle, with far greater expedition than even the messenger had used in going to him. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_19.flac 0.0755866 Wenn ihm auf dem schnellen Gange der Otem fehlte oder die alten Glieder schmerzten vor Müdigkeit, pflegte er zu sich selber zu sagen: Whenever his breath failed in his rapid progress, or his aged limbs ached with weariness, he would say to himself: Perhaps the evil may yet be prevented; fail not, my tottering frame, till you have reached the goal! +18.undine_1503_librivox 00016-undine_20.flac 0.0755866 Vielleicht ist noch Unrecht zu hindern; sinke nicht eher als am Ziele, du verdorrter Leib! sinke nicht eher als am Ziele, du verdorrter Leib! Whenever his breath failed in his rapid progress, or his aged limbs ached with weariness, he would say to himself: Perhaps the evil may yet be prevented; fail not, my tottering frame, till you have reached the goal! +18.undine_1503_librivox 00016-undine_22.flac 0.407753 Die Brautleute saßen Arm in Arm unter den Bäumen, der alte Fischer nachdenklich neben ihnen. The betrothed pair were sitting side by side under the trees, and the old fisherman was near them, absorbed in thought. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_24.flac 0.218293 Aber er, ohne viele Worte zu machen, wollte den Bräutigam mit sich in die Burg ziehn; als indessen dieser staunte und zögerte, den ernsten Winken zu gehorchen, sagte der fromme Geistliche: But he, without making much reply, begged Huldbrand to go with him into the castle; and when the latter looked astonished, and hesitated to obey the grave summons, the reverend father said to him: Why should I make any delay in wishing to speak to you in private, Herr von Ringstetten? +18.undine_1503_librivox 00016-undine_25.flac 0.218293 Was halte ich mich denn lange dabei auf, Euch in geheim sprechen zu wollen, Herr von Ringstetten? But he, without making much reply, begged Huldbrand to go with him into the castle; and when the latter looked astonished, and hesitated to obey the grave summons, the reverend father said to him: Why should I make any delay in wishing to speak to you in private, Herr von Ringstetten? +18.undine_1503_librivox 00016-undine_30.flac 0.08676239999999999 Aber ein frommes, vielgetreues Weib war sie, soviel ist außer allem Zweifel. But she was a pious and faithful wife, that is beyond all doubt; and for a fortnight past she has stood at my bedside at night in my dreams, wringing her tender hands in anguish and sighing out: 'Oh, prevent him, good father! +18.undine_1503_librivox 00016-undine_31.flac 0.08676239999999999 Und seit vierzehn Nächten hat sie in Träumen an meinem Bette gestanden, ängstlich die zarten Händlein ringend und in einem fort seufzend: Ach, hindr ihn, lieber Vater! But she was a pious and faithful wife, that is beyond all doubt; and for a fortnight past she has stood at my bedside at night in my dreams, wringing her tender hands in anguish and sighing out: 'Oh, prevent him, good father! +18.undine_1503_librivox 00016-undine_32.flac -0.0206897 Ich lebe noch! oh, save his life! save his soul!' +18.undine_1503_librivox 00016-undine_33.flac -0.0206897 Ach rett ihm den Leib! oh, save his life! save his soul!' +18.undine_1503_librivox 00016-undine_34.flac 0.0908609 Ach rett ihm die Seele! I did not understand what this nightly vision signified; when presently your messenger came, and I hurried thither, not to unite, but to separate, what ought not to be joined together. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_35.flac 0.0908609 Ich verstand nicht, was das Nachtgesicht haben wollte; da kam Euer Bote, und nun eilt ich hierher, nicht zu trauen, wohl aber zu trennen, was nicht zusammengehören darf. I did not understand what this nightly vision signified; when presently your messenger came, and I hurried thither, not to unite, but to separate, what ought not to be joined together. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_39.flac 0.26407800000000003 So sieht kein Bräutigam aus, und der Geist sagt es mir: No bridegroom looks thus, and a voice tells me that if you do not leave him, you will never be happy. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_40.flac 0.26407800000000003 Ob du ihn auch nicht lässest, doch nimmer wirst du seiner froh. No bridegroom looks thus, and a voice tells me that if you do not leave him, you will never be happy. +18.undine_1503_librivox 00016-undine_41.flac 0.695571 Die dreie empfanden im innersten Herzen, daß der Pater Heilmann die Wahrheit sprach, aber sie wollten es nun einmal nicht glauben. The three listeners felt in their innermost heart that Father Heilmann spoke the truth, but they would not believe it. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_2.flac 0.481818 Dachte er aber sich alles Ernstes zu ermuntern, so wehte es um ihn her wie mit Schwanenfittichen und mit schmeichelndem Wogenklang, davon er allemal wieder in den zweifelhaften Zustand angenehm betört zurücketaumelte. If he tried, however, to rouse himself in good earnest he felt fanned as by the wings of a swan, and he heard the soft murmuring of waters, until soothed by the agreeable delusion, he sunk back again into a half conscious state. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_5.flac 0.528571 Aber es hatte vermutlich noch eine andre Bedeutung. But it had yet another meaning. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_7.flac 0.685938 Ein Schwan sang ihm gar tönend in die Ohren, dies sei das Mittelländische Meer. A swan was singing musically in his ear that this was the Mediterranean Sea. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_8.flac 0.8338040000000001 Und während er in die Fluten hinuntersah, wurden sie zu lauterm Kristalle, daß er hinein schauen konnte bis auf den Grund. And while he was looking down upon the waters below they became clear as crystal, so that he could see through them to the bottom. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_9.flac 0.776786 Er freute sich sehr darüber, denn er konnte Undinen sehen, wie sie unter den hellen Kristallgewölben saß. He was delighted at this, for he could see Undine sitting beneath the crystal arch. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_12.flac 0.904829 Indessen war Kühleborn zu ihr getreten und wollte sie über ihr Weinen ausschelten. Meanwhile Kuhleborn had approached her, and was on the point of reproving her for her weeping. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_17.flac 0.515574 Er schüttelte ungläubig mit dem Kopfe und sagte nach einigem Besinnen: They too are blessed, for everything is blessed to him in whom a true soul dwells. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_18.flac 0.896804 Und doch, Nichte, seid Ihr unseren ElementarGesetzen unterworfen, und doch müßt Ihr ihn richtend ums Leben bringen, dafern er sich wieder verehlicht und Euch untreu wird. He shook his head incredulously, and said, after some reflection: And yet, niece, you are subject to the laws of our element, and if he marries again and is unfaithful to you, you are in duty bound to take away his life. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_21.flac -0.00978261 Ich kann ja nicht, lächelte Undine zurück. That I cannot do, laughed Undine in return; I have sealed up the fountain securely against myself and my race. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_22.flac -0.00978261 Ich habe ja den Brunnen versiegelt, für mich und meinesgleichen fest. That I cannot do, laughed Undine in return; I have sealed up the fountain securely against myself and my race. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_23.flac 0.33784000000000003 Aber wenn er von seiner Burg geht, sagte Kühleborn, oder wenn er einmal den Brunnen wieder öffnen läßt! But suppose he should leave his castle, said Kuhleborn, or should have the fountain opened again! for he thinks little enough of these things. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_24.flac 0.33784000000000003 Denn er denkt gewiß blutwenig an alle diese Dinge. But suppose he should leave his castle, said Kuhleborn, or should have the fountain opened again! for he thinks little enough of these things. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_26.flac 0.662946 Ich hab es wohlbedächtlich so eingerichtet. I have intentionally arranged it so. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_27.flac 0.68096 Da sah Kühleborn ingrimmig zu dem Ritter hinauf, dräuete, stampfte mit den Füßen und schoß gleich darauf pfeilschnell unter den Wellen fort. Kuhleborn, furious with rage, looked up at the knight, threatened, stamped with his feet, and then swift as an arrow shot under the waves. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_30.flac 0.00862069 Auf die Frage, was er denn hier mache? denn einsegnen wolle er ja doch nicht! He did, in reality, awake upon his couch, and his squire coming in at that moment informed him that Father Heilmann was still lingering in the neighborhood; that he had met him the night before in the forest, in a hut which he had formed for himself of the branches of trees, and covered with moss and brushwood. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_31.flac 0.00862069 sei die Antwort gewesen: He did, in reality, awake upon his couch, and his squire coming in at that moment informed him that Father Heilmann was still lingering in the neighborhood; that he had met him the night before in the forest, in a hut which he had formed for himself of the branches of trees, and covered with moss and brushwood. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_32.flac 0.510829 Es gibt noch andre Einsegnungen als die am Traualtar, und bin ich nicht zur Hochzeit gekommen, so kann es ja doch zu einer andern Feier gewesen sein. To the question what he was doing here, since he would not give the nuptial blessing, he had answered: There are other blessings besides those at the nuptial altar, and though I have not gone to the wedding, it may be that I shall be at another solemn ceremony. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_33.flac 0.214286 Man muß alles abwarten. We must be ready for all things. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_35.flac 0.0815508 Der Ritter machte sich allerhand wunderliche Gedanken über diese Worte und über seinen Traum. The knight placed various strange constructions upon these words, and upon his dream, but it is very difficult to break off a thing which a man has once regarded as certain, and so everything remained as it had been arranged. +18.undine_1503_librivox 00017-undine_36.flac 0.0815508 Aber es hält sehr schwer, ein Ding zu hintertreiben, was sich der Mensch einmal als gewiß in den Kopf gesetzt hat, und so blieb denn auch alles beim alten. The knight placed various strange constructions upon these words, and upon his dream, but it is very difficult to break off a thing which a man has once regarded as certain, and so everything remained as it had been arranged. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_0.flac 0.694929 Wenn ich euch erzählen sollte, wie es bei der Hochzeitfeier auf Burg Ringstetten zuging, so würde euch zumute werden, als sähet ihr eine Menge von blanken und erfreulichen Dingen aufgehäuft, aber drüberhin einen schwarzen Trauerflor gebreitet, aus dessen verdunkelnder Hülle hervor die ganze Herrlichkeit minder einer Lust gliche als einem Spott über die Nichtigkeit aller irdischen Freuden. If I were to tell you how the marriagefeast passed at castle Ringstetten, it would seem to you as if you saw a heap of bright and pleasant things, but a gloomy veil of mourning spread over them all, the dark hue of which would make the splendor of the whole look less like happiness than a mockery of the emptiness of all earthly joys. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_5.flac 0.606707 Denn seit ihr Vater ähnliche Worte gesprochen hatte, klangen sie ihr immer vor den Ohren und wollten vorzüglich heute weder wanken noch weichen. For, ever since her father had spoken of something of the sort, his words were ever ringing in her ear, and this day especially they were not inclined to give place to other thoughts. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_7.flac 0.6451640000000001 Bertalda ging mit ihren Frauen, der Ritter mit seinen Dienern, sich auszukleiden: von dem scherzend fröhlichen Geleit der Jungfrauen und Junggesellen bei Braut und Bräutigam war an diesem trüben Feste die Rede nicht. Bertalda retired with her maidens, and the knight with his attendants; but at this mournful festival there was no gay, laughing train of bridesmaids and bridesmen. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_13.flac 0.0605179 Und ich könnt es los sein, seufzte sie endlich. And I could remove them, she sighed a last, only the fountain is closed from which I used to have that precious and purifying water. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_14.flac 0.0605179 Aber der Schloßbrunnen ist zu, aus dem ich sonst immer das köstliche, hautreinigende Wasser schöpfen ließ. And I could remove them, she sighed a last, only the fountain is closed from which I used to have that precious and purifying water. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_15.flac 0.475862 Wenn ich doch heut nur eine Flasche davon hätte! Oh! if I had but a flask of it today! +18.undine_1503_librivox 00018-undine_16.flac 0.471429 Ist es nur das? lachte eine behende Dienerin und schlüpfte aus dem Gemach. Is that all? said an alert waitingmaid, laughing, as she slipped from the apartment. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_20.flac 0.782979 Und froh im Gefühl, daß ein Wink von ihr jetzt vermöge, was ihr vormals so schmerzhaft geweigert worden war, schaute sie auf die Arbeit in den mondhellen Burghof hinab. And, happy in the sense that a look from her now was able to effect what had formerly been so painfully refused her, she watched the progress of the work in the moonlit castlecourt. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_21.flac 0.7272529999999999 Die Männer hoben mit Anstrengung an dem großen Steine; bisweilen seufzte wohl einer dabei, sich erinnernd, daß man hier der geliebten vorigen Herrin Werk zerstöre. The men raised the enormous stone with an effort; now and then indeed one of their number would sigh, as he remembered that they were destroying the work of their former beloved mistress. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_23.flac 0.691071 Es war, als hülfe eine Kraft aus dem Brunnen heraus den Stein emporbringen. It seemed as if a power within the spring itself were aiding them in raising the stone. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_26.flac 0.5304409999999999 Aber aus des Brunnens Öffnung stieg es gleich einer weißen Wassersäule feierlich herauf; sie dachten erst, es würde mit dem Springbrunnen Ernst, bis sie gewahrten, daß die aufsteigende Gestalt ein bleiches, weißverschleiertes Weibsbild war. But from the opening of the fountain there rose solemnly a white column of water; at first they imagined it had really become a springing fountain, till they perceived that the rising form was a pale female figure veiled in white. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_27.flac 0.669617 Das weinte bitterlich, das hob die Hände ängstlich ringend über das Haupt und schritt mit langsam ernstem Gange nach dem Schloßgebäu. She was weeping bitterly, raising her hands wailingly above her head and wringing them, as she walked with a slow and serious step to the castlebuilding. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_28.flac 0.183333 Auseinander stob das Burggesind vom Brunnen fort, bleich stand, The servants fled from the spring; the bride, pale and stiff with horror, stood at the window with her attendants. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_29.flac 0.183333 Entsetzens starr, mit ihren Dienerinnen die Braut am Fenster. The servants fled from the spring; the bride, pale and stiff with horror, stood at the window with her attendants. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_33.flac 0.562837 Während jene noch immer bang am Fenster standen, wie Bildsäulen regungslos, war die seltsame Wandrerin in die Burg gelangt, die wohlbekannten Treppen hinauf, die wohlbekannten Hallen durch, immer in ihren Tränen still. While they were still standing fearfully at the window, motionless as statues, the strange wanderer had reached the castle, had passed up the wellknown stairs, and through the wellknown halls, ever in silent tears. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_35.flac 0.309102 Halbausgekleidet, im betrübten Sinnen, stand er vor einem großen Spiegel; die Kerze brannte dunkel neben ihm. The knight, partly undressed, had already dismissed his attendants, and in a mood of deep dejection he was standing before a large mirror; a taper was burning dimly beside him. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_36.flac 0.155172 Da klopfte es an die Tür mit leisem, leisem Finger. There was a gentle tap at his door. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_37.flac 0.258462 Undine hatte sonst wohl so geklopft, wenn sie ihn freundlich necken wollte. Undine used to tap thus when she wanted playfully to tease him It is all fancy, said he to himself; I must seek my nuptial bed. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_38.flac 0.258462 Es ist alles nur Phantasterei! sagte er zu sich selbst. Undine used to tap thus when she wanted playfully to tease him It is all fancy, said he to himself; I must seek my nuptial bed. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_39.flac 0.154808 Ich muß ins Hochzeitbett. So you must, but it must be a cold one! he heard a tearful voice say from without, and then he saw in the mirror his door opening slowlyslowlyand the white figure entered, carefully closing it behind her. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_40.flac 0.154808 Das mußt du, aber in ein kaltes! hörte er eine weinende Stimme draußen vor dem Gemache sagen, und dann sah er im Spiegel, wie die Tür aufging, langsam, langsam, und wie die weiße Wandrerin hereintrat und sittig das Schloß wieder hinter sich zudrückte. So you must, but it must be a cold one! he heard a tearful voice say from without, and then he saw in the mirror his door opening slowlyslowlyand the white figure entered, carefully closing it behind her. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_42.flac 0.7780130000000001 Er fühlte in seinem stockenden Herzen, daß es auch gar nicht anders sein könne, deckte aber die Hände über die Augen und sagte: Mache mich nicht in meiner Todesstunde durch Schrecken toll. He felt in his paralyzed heart that it could not be otherwise, but covering his eyes with his hands he said: Do not make me mad with terror in my hour of death. +18.undine_1503_librivox 00018-undine_47.flac 0.263808 Recht gern, mein Liebling, sagte sie. Most gladly, my loved one, said she; and throwing her veil back, her lovely face smiled forth divinely beautiful. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_1.flac 0.0538136 Es ist schon recht, entgegnete Heilmann, als man ihm dieses ansagte: It is well, replied Heilmann, when he was informed of this; now my duties begin, and I need no associate. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_2.flac 0.0538136 Und nun geht mein Amt an, und ich brauche keines Gefährten. It is well, replied Heilmann, when he was informed of this; now my duties begin, and I need no associate. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_3.flac 0.389972 Darauf begann er die Braut, welche zur Witwe worden war, zu trösten, sowenig Frucht es auch in ihrem weltlich lebhaften Gemüte trug. Upon this he began to console the bride, now a widow, small result as it produced upon her worldly thoughtless mind. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_4.flac 0.00288462 Der alte Fischer hingegen fand sich, obzwar von Herzen betrübt, weit besser in das Geschick, welches Tochter und Schwiegersohn betroffen hatte, und während Bertalda nicht ablassen konnte, Undinen Mörderin zu schelten und Zauberin, sagte der alte Mann gelassen: The old fisherman, on the other hand, although heartily grieved, was far more resigned to the fate which had befallen his daughter and soninlaw, and while Bertalda could not refrain from abusing Undine as a murderess and sorceress, the old man calmly said: It could not be otherwise after all; I see nothing in it but the judgment of God, and no one's heart has been more deeply grieved by Huldbrand's death than that of her by whom it was inflictedthe poor forsaken Undine! +18.undine_1503_librivox 00019-undine_5.flac 0.00288462 Es konnte nun einmal nichts anders sein. The old fisherman, on the other hand, although heartily grieved, was far more resigned to the fate which had befallen his daughter and soninlaw, and while Bertalda could not refrain from abusing Undine as a murderess and sorceress, the old man calmly said: It could not be otherwise after all; I see nothing in it but the judgment of God, and no one's heart has been more deeply grieved by Huldbrand's death than that of her by whom it was inflictedthe poor forsaken Undine! +18.undine_1503_librivox 00019-undine_10.flac 0.863043 Da nahm man plötzlich inmitten der schwarzen Klagefrauen in der Wittib Gefolge eine schneeweiße Gestalt wahr, tiefverschleiert, und die ihre Hände inbrünstig jammernd emporwand. Suddenly, in the midst of the blackrobed attendants in the widow's train, a snowwhite figure was seen, closely veiled, and wringing her hands with fervent sorrow. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_11.flac 0.475342 Die, neben welchen sie ging, kam ein heimliches Grauen an, sie wichen zurück oder seitwärts, durch ihre Bewegung die andern, neben die nun die weiße Fremde zu gehen kam, noch sorglicher erschreckend, so daß schier darob eine Unordnung unter dem Trauergefolge zu entstehen begann. Those near whom she moved felt a secret dread, and retreated either backward or to the side, increasing by their movements the alarm of the others near to whom the white stranger was now advancing, and thus a confusion in the funeraltrain was wellnigh beginning. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_16.flac 0.8952 Da sah Bertalda die ungebetene Begleiterin, und halb in Zorn, halb in Schreck auffahrend, gebot sie ihr, von der Ruhestätte des Ritters zu weichen. Then Bertalda saw her unbidden companion, and starting up half in anger and half in terror, she commanded her to leave the knight's last restingplace. +18.undine_1503_librivox 00019-undine_18.flac 0.632951 Zudem winkte Pater Heilmann und gebot Stille, da man über dem Leichnam, dessen Hügel sich eben zu häufen begann, in stiller Andacht beten wolle. Father Heilmann motioned with his hand and commanded silence, as they were to pray in mute devotion over the body, which they were now covering with the earth. diff --git a/LibrivoxDeEn_alignments/whitenights_data.tsv b/LibrivoxDeEn_alignments/whitenights_data.tsv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9e1db1b9ed5508aab066f1eb5bd57c1ec672a9f0 --- /dev/null +++ b/LibrivoxDeEn_alignments/whitenights_data.tsv @@ -0,0 +1,1356 @@ +book audio score de_sentence en_sentence +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_109.flac 0.339904 Leben Sie wohl! He will not fail to inform the Princess, who is the mother of all that want her assistance. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_242.flac 0.07286820000000001 Weiter! It is most true, said Manfred; and the title you give me is more than an outcast can claimwell! be it soproceed. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_254.flac 0.325 Was? I exclaimed. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_174.flac 0.432353 Warum? Involuntarily I paused; I did not take my plunge, but returned to my place upon the raft. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_241.flac 0.3 Nun gut! Myself. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_242.flac 0.388328 Wie? What did I say to you when last you got drunk? asked Chichikov. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_7.flac 0.3 Nun kann man mich allerdings fragen: wer sind diese Alle? Of course, any one is entitled to ask who every oiifijras. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_8.flac 0.916272 Denn ich lebe schon seit acht Jahren in Petersburg und habe es bis heute nicht verstanden, Bekanntschaften zu machen. For though I had been living almost eight years in Petersburg I had hardly an acquaintance. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_10.flac 0.739899 Ich kenne auch so ganz Petersburg; darum hatte ich auch das Gefühl, von allen verlassen zu sein, als ganz Petersburg aufbrach und in die Sommerfrischen zog. I was acquainted with all Peters burg as it was; that was why I felt as though they were all deserting me when all Petersburg packed up and went to its summer villa. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_19.flac 0.27665500000000004 Darum sind wir nahe daran, einander zu grüßen; besonders, wenn wir beide gut aufgelegt sind. Als wir uns neulich ganze zwei Tage nicht gesehen hatten und uns am dritten Tage wieder trafen, griff ein jeder von uns nach seinem Hute; wir beherrschten uns aber noch zur rechten Zeit, ließen die Hände sinken und gingen mit teilnahmsvollen Blicken aneinander vorbei. The other day, when we had not seen each other for two days and met on the third, we were actually touching our hats, but, realizing in time, dropped our hands and passed each other with a look of interest. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_23.flac 1.1 Mir geht es, Gottlob, recht gut, und im Mai bekomme ich ein neues Stockwerk. I am quite well, thank God, and I am to have a new storey in May, or, How are you? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_27.flac 0.485149 Ich habe unter ihnen meine Lieblinge und gute Freunde; eines von ihnen hat die Absicht, sich diesen Sommer einer Kur bei einem Architekten zu unterziehen. I shall go every day on purpose to see that the operation is not a failure. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_35.flac 0.778261 Nichts haben sie verschont: weder die Säulen, noch die Gesimse, und mein Freund wurde gelb wie ein Kanarienvogel. So now you understand, reader, in what sense I am acquainted with all Petersburg. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_36.flac 0.21214299999999997 Mir lief vor Erregung beinahe die Galle über, und ich bringe es auch heute noch nicht übers Herz, meinen verunstalteten armen Freund aufzusuchen, den man in der Farbe des Reiches der Mitte angemalt hat. I have mentioned already that I had felt worried for three whole days before I guessed the cause of my uneasiness. ~~~ And I felt ill at ease in the street this one had gone and that one had gone, and what had become of the other ? and at home I did not feel like myself either. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_37.flac 0.883647 Nun verstehen Sie wohl, freundlicher Leser, auf welche Weise ich ganz Petersburg kenne. For two evenings was puy.ling my brains to think what was;unks in my corner; why felt so un comfortable in it. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_38.flac 0.5851850000000001 Wie ich schon sagte, verzehrte ich mich drei Tage in Unruhe, bis ich endlich ihren Grund erriet. And in jHrplexif y I scanned my grimy green walls, my ceiling covered witli a spider's web, the growth of wliich WHITE NIGHTS Matrona has so successfully encouraged. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_39.flac 0.7255060000000001 Auf der Straße war es mir ganz trüb zumute dieser fehlt, jener fehlt, und wo ist der und der hingeraten?, und auch zu Hause war es mir unbehaglich. I looked over all my furniture, examined every chair, wondering whether the trouble lay there for if one chair is not standing in the same position as it stood the day before, I am not myself. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_44.flac 0.18 Ach so! Aie ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_58.flac -0.0851351 Welche Kraft hat in diesen traurigen, nachdenklichen Augen solches Feuer entzündet? Instantly I felt lighthearted, and I passed the barrier and walked between cultivated fields and meadows, unconscious of fatigue, and feeling only all over as though a burden were falling off my soul. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_60.flac 0.2048780000000001 Was hat die zarten Gesichtszüge mit Leidenschaft übergossen? They were all smoking cigars, every one of them. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_62.flac 0.6370180000000001 Was hat im Gesicht des armen Mädchens Kraft, Leben und Schönheit geweckt und es mit diesem Lächeln belebt? It was as though I had suddenly found myself in Italy so strong was the effect of nature upon a halfsick townsman like me, almost stifling between city walls. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_63.flac 0.3 Woher kommt dieses sprudelnde, zündende Lachen? What summoned the blood to those pale, wan cheeks ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_67.flac 0.795455 Und doch war meine Nacht noch schöner als der Tag! You look round, you seek for some one, you conjecture.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_68.flac 0.692308 Und das kam so: This was how it happened. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_70.flac 0.8590909999999999 Ich ging den Kanal entlang, wo man um diese Stunde gewöhnlich keinem Menschen begegnet. My way lay along the canal embankment, where at that hour you never meet a soul. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_71.flac 1.03667 Ich wohne allerdings in einem entlegenen Stadtteile. It is true that I live in a very remote part of the town. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_73.flac 0.955263 Und plötzlich hatte ich ein ganz unerwartetes Abenteuer. Suddenly I had a most unexpected adventure. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_78.flac 0.6545449999999999 Seltsam! dachte ich mir: She's a girl, and I am sure she is dark, thought. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_79.flac 0.562016 Sie ist wohl ganz mit einem Gedanken beschäftigt. She did not seem to hear my footsteps, and did not even stir when I passed by with bated breath and loudly throbbing heart. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_84.flac 0.30851100000000004 Sonst bin ich ja Damen gegenüber sehr schüchtern, doch das war ja ein ganz besonderer Fall! And timid as I was with women, yet this was such a moment ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_86.flac 0.23571399999999998 Dies allein hielt mich davon ab. It was only that reflection stopped me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_89.flac 0.560606 Ich wagte nicht, ihr auf das Trottoir zu folgen. I dared not cross the street after her. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_90.flac 0.548718 Mein Herz schlug so heftig wie bei einem gefangenen Vogel. My heart was fluttering like a captured bird. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_94.flac 0.7599090000000001 Das Mädchen ging aber gerade wie ein Pfeil aus dem Bogen, eilig und zugleich etwas unsicher, wie alle jungen Mädchen gehen, die nicht wollen, daß jemand sie nachts auf dem Nachhausewege anspreche und ihnen seine Begleitung anbiete. The girl flew straight as an arrow, with the timid haste one sees in all girls who do not want any one to volunteer to accompany them home at night, and no doubt the staggering gentleman would not have pursued her, if my good luck had not prompted him. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_95.flac 0.605758 Der wankende Herr würde sie auch niemals eingeholt haben, wenn ihm das Schicksal nicht den Rat eingegeben hätte, eine andere Taktik zu wählen. Suddenly, without a word to any one, the gentleman set off and flew full speed in pursuit of my unknown lady. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_102.flac 0.216667 O ungebetener Herr! Oh, pbtrusive gentleman ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_103.flac 1.35 Wie dankte ich dir in diesem Augenblick! How I blessed you at that moment ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_107.flac 0.6263569999999999 Doch auf ihren Lippen spielte bereits ein Lächeln. But there was already a gleam of a smile on her lips. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_112.flac 0.8625 Kennen Sie mich denn jetzt? But I did not know you; I thought that you too.. ' Why, do you know me now ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_113.flac 1.26667 Ein wenig. A little ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_121.flac 0.08181820000000001 Ist es wirklich wahr? Really?... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_123.flac 0.483333 Ich habe gänzlich verlernt, mit Damen zu sprechen. I am a complete stranger to women; that TsT Have nftvftr Jftnjigpdo~t.TiRTn. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_126.flac 1.30424 Ich weiß sogar nicht, wie ich zu Ihnen sprechen soll. Here, I don't know now whether I have not said something silly to you ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_134.flac 0.6 Was für eine Waffe und zu welchem Zweck? That's not so nice. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_136.flac 0.3 Verzeihen Sie! To be liked, eh ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_138.flac 0.33 Wie können Sie auch erwarten, daß ich in einem solchen Augenblick gar keinen Wunsch habe. Well, yes; but do, for goodness' sake, be kind. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_139.flac 0.35 Den Wunsch, mir zu gefallen, nicht wahr? Think what I am ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_149.flac 0.710691 Und ich sehnte mich tagtäglich nur danach, endlich einmal jemandem zu begegnen. And I do nothingbut dreanfevery day that at last I shall meet some one. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_151.flac 0.21 Und in wen? With whom ?... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_152.flac 0.867273 In niemand bestimmten, in ein Ideal, in die, die ich gerade im Traum sah. Why, with no one, with an ideal, with the one I dream of in my sleep. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_163.flac 0.8185680000000001 Keine einzige Frau, wenn sie nur nicht schlecht oder dumm ist, oder sich im Augenblick über etwas ärgert, brächte es übers Herz, Sie ohne die zwei oder drei Worte, um die Sie so demütig flehen, gehen zu lassen. But you are laughing; however, that is why I am telling you.... Don't be vexed; I am only laughing at your being your own enemy, and if you had tried you would have succeeded, perhaps, even though it had been in the street; the simpler the better.... No kindhearted woman, unless she were stupid or, still more, vexed about something at the moment, could bring herself to send you away without those two words which you ask for so timidly.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_164.flac 0.816667 Was spreche ich übrigens? But what am I saying ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_167.flac 0.840909 Denn ich weiß, was das Leben bedeutet. Oh, thank you, I cried; you don't know what you have done for me now ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_170.flac 0.3 Gut, gut. I am glad ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_175.flac 0.712448 Sie waren ja allein, jener Herr erlaubte sich zu viel, und dann ist es Nacht: But you were alone; that gentle man was too insolent; it's night. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_192.flac 0.918723 Doch es freut mich, daß ich mich in Ihnen nicht getäuscht habe. It's my fault for having spoken of it; but I am glad I was not mistaken in you.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_195.flac 0.517007 Ihnen Werden wir uns denn niemals, niemals wiedersehen? Surely... surely you don't mean... that we shall never see each other again ?... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_205.flac 0.914493 Doch es ist mir unmöglich, morgen nicht herzukommen. I shaJTle dream ing of you all night a~whole week, a~whole year. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_208.flac 0.966923 Ich komme morgen unbedingt wieder her, und gerade auf diese selbe Stelle und zu dieser selben Stunde, und ich werde glücklich sein, wenn ich in meiner Erinnerung alles noch einmal erleben werde. I shall cer tainly come here tomorrow, just here to this place, just at the same hour, and I shall be happy remembering today. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_222.flac 0.190909 Ich täte es auch jetzt nicht, wenn. But let that be my secret ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_248.flac 0.021428599999999996 Schlafen Sie wohl, gute Nacht! Sleep soundly. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_249.flac 0.8693879999999999 Und denken Sie daran, daß ich mich Ihnen schon anvertraut habe. Goodnight, and remember that I have trusted you already. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_250.flac 0.354245 Sie haben es vorhin so schön gesagt: man kann wirklich nicht über jede Regung des Herzens oder gar über sein brüderliches Mitgefühl Rechenschaft abgeben! But you exclaimed so nicely just now, ' Surely one can't be held responsible for every feeling, even for brotherly sympathy ! ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_253.flac 0.268966 Was wollen Sie mir denn anvertrauen? For God's sake do; but about what ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_258.flac 0.5727270000000001 Vielleicht werde ich es Ihnen morgen sagen, vielleicht auch nicht. So much the better for you; it will give it a faint flavour of romance. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_265.flac 0.566883 Nun sagen Sie mir: machen Sie sich vielleicht Vorwürfe, weil Sie mir vorhin nicht böse wurden und mich nicht abwiesen, wie es wohl jede andere getan hätte? Come, tell me aren't you glad that you were not angry and did not drive me away at the first moment, as any other woman would have done ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_266.flac 1.2062899999999999 Es waren nur zwei Minuten, und Sie haben mich für immer glücklich gemacht. In two minutes you have made me happy for ever. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_268.flac 0.658562 Wer weiß: vielleicht haben Sie mich mit mir selbst versöhnt und alle meine Zweifel gelöst. Yes, happy; who knows, perhaps, you have reconciled me with myself, solved my doubts ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_277.flac 0.6375 Ich war so glücklich. also morgen! I was so happy.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_1.flac 0.890476 Nun haben Sie es doch erlebt! sagte sie lachend und mir beide Hände reichend. SECOND NIGHT WELL, so you have survived ! she said, pressing both my hands. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_4.flac 1.31538 Ich weiß es, ich weiß es. I know, I know. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_8.flac 0.953333 Hören Sie: wir müssen in Zukunft vernünftiger sein. I tell you what, we must behave more sensibly in future. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_16.flac 1.04641 Nun, daß wir alles von vorne anfangen müssen, denn ich habe heute schließlich eingesehen, daß ich Sie noch gar nicht kenne, daß ich mich gestern wie ein Kind, wie ein kleines Mädchen benommen habe; zuletzt sagte ich mir, daß an allem nur mein gutes Herz schuld sei, d. h. ich lobte mich, was auch immer herauskommt, wenn wir uns über uns selbst Rechenschaft abgeben wollen. The upshot of it is that we must begin all over again, because the conclusion I reached today was that I don't know you at all; that I behaved like a baby last night, like a little girl; and, of course, the fact of it is, that it's my soft heart that is to blame that is, I sang my own praises, as one always does in the end when one analyses one's conduct. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_20.flac 0.537209 Fangen Sie doch gleich an, erzählen Sie mir Ihre Geschichte! Come, make haste begin tell me your whole history. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_23.flac 0.663158 Ich habe nämlich gar keine Geschichte. I have no history.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_27.flac 1.24231 Wissen Sie, was allein heißt? Do you know what it means to be alone ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_28.flac 0.8 Was verstehen Sie unter allein? Do you mean you never saw any one ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_29.flac 1.02209 Sind Sie denn niemals mit Menschen zusammengekommen? Oh no, I see people, of course; but still I am alone. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_32.flac 0.267857 Nun, sprechen Sie denn mit niemand? Strictly speaking, withno one. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_51.flac 0.14516099999999998 Schauen Sie: hier ist eine Bank; wollen wir uns setzen. Look, here's a seat, let us sit down. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_54.flac 0.1875 Sagen Sie mir vor allen Dingen: was ist ein Typ? WHITE NIGHTS A typ&#A type is an original, it's an absurd person ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_59.flac 1.1460299999999999 Wie sollte ich das nicht wissen? Indeed I should think I do know. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_61.flac 0.651613 Wenn ich so neben meiner Großmutter sitze, kommt mir doch alles Mögliche in den Sinn. Sometimes, as I sit by grandmother, all sorts of things come into my head. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_64.flac 0.047368400000000005 Übrigens nein, ich weiß wirklich nicht. But, goodness knows ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_68.flac 0.3 Also hören Sie zu. Come, listen.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_74.flac 0.766667 Ich heiße Nastenka. Qh, my goodness J It never entered my head, I felt quite i happy as it was.... My name is Nastenka. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_75.flac 0.3 Nastenka! Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_76.flac 0.23333299999999998 Und weiter? Yes, yes ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_80.flac 0.08181820000000001 Ob es mir zu wenig ist? Not enough ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_82.flac 0.931579 Sie sind wirklich ein gutes Mädchen, Nastenka, wenn Sie sich gleich zu Beginn mit dem Kosenamen Nastenka vorstellen. On the contrary, it's a great deal, a very great deal, Nastenka; you kind girl, if you are Nastenka for me from the first. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_83.flac 0.1 Nun sehen Sie es! Quite so ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_84.flac -0.12 Also weiter! WeU ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_97.flac 0.22588200000000005 Ein Träumer, wenn ich genauer definieren soll, ist gar kein Mensch, sondern, wissen Sie, ein Wesen sächlichen Geschlechts. Thedreamtrif you want an exact definition is not a human Temgbut a creature of an intermediate sort. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_98.flac 0.359771 Dieses Wesen siedelt sich gewöhnlich in einem möglichst unzugänglichen Winkel an, als ob es sich sogar vom Tageslicht abschließen wollte, und wenn es schon einmal einen solchen Winkel gefunden hat, so wächst es mit ihm zusammen wie die Schnecke mit ihrem Haus; oder es gleicht zumindest einem andern interessanten Geschöpf, das Tier und Haus zugleich ist und das man Schildkröte nennt. For the mnajiart h fiUl fiH in mft in accessible corner, as thoTlgtrtltftTngfrmh the light of day; once he slips into his corner, he grows to it like a snail, or, anyway, he is in that respect very much like that remarkable creature,' which is an animal and a house both at once, and is called a tortoise. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_99.flac 0.360496 Was glauben Sie, warum liebt dieser komische Mensch seine vier Wände, die unbedingt grün angestrichen, schmierig, düster und in ganz unerlaubtem Maße verräuchert sind? Why do you suppose he is so fond of his four walls, which are invariably painted green, grimy, dismal and reeking unpardonably of tobacco smoke ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_100.flac 0.663582 Warum empfängt er einen Bekannten, der ihn besuchen will, und es endet immer damit, daß er seine wenigen Bekannten einen nach dem andern verliert, warum empfängt er ihn mit so verlegenem und verändertem Gesicht, als ob er in seinen vier Wänden soeben irgendein Verbrechen begangen hätte: als hätte er falsche Banknoten hergestellt oder ein Gedicht geschrieben, um es an eine Redaktion mit einem anonymen Begleitbrief zu schicken, in dem es heißt, daß der wirkliche Autor längst gestorben sei und daß ein Freund des Verstorbenen es für seine Pflicht halte, die Verse zu veröffentlichen? Why is it that when this absurd gentleman is visited by one of his few acquaintances and he ends by getting rid of all his friends, why does this absurd person meet him with such embarrassment, changing countenance and overcome with confusion, as though he had only just com mitted some crime within his four walls; as though he had been forging counterfeit notes, or as though he were writing verses to be sent to a journal with an anonymous letter, in which he states that the real poet is dead, and that his friend thinks it his sacred duty to publish his things ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_106.flac 0.710294 Hören Sie einmal, unterbrach mich Nastenka, die die ganze Zeit erstaunt, mit großen Augen und offenem Munde zugehört hatte: ich weiß wirklich nicht, warum dies alles geschah und warum Sie diese komischen Fragen gerade mir vorlegen; aber was ich ganz sicher weiß, ist, daß Sie es sind, der alle diese Abenteuer erlebt hat. Listen; I don't know in the least why it happened and why you ask me such absurd questions; all I know is, that this adventure must have happened word for word to you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_107.flac 0.721071 Zweifellos! antwortete ich mit ernster Miene. Doubtless, I answered, with the gravest face. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_108.flac 0.542381 Wenn es zweifellos ist, so fahren Sie fort, sagte Nastenka, denn ich möchte wirklich gerne wissen, womit das alles endet. Well, since there is no doubt about it, go on, said Nastenka, because I want very much to know how it will end. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_109.flac 0.928609 Sie wollen also wissen, Nastenka, was unser Held, oder richtiger, was ich in meiner eigenen bescheidenen Person trieb? You want to know, Nastenka, what our hero, that is I for the hero of the whole business was my humble self did in his corner ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_114.flac 0.48441599999999996 Sie erzählen ja sehr schön, vielleicht können Sie aber doch etwas weniger schön erzählen? You describe it all splendidly, but couldn't you perhaps describe it a little less splendidly ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_121.flac 0.88125 Sonst höre ich auf! I won't say a word ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_122.flac 0.58 Nein, nein, nein! Das will ich nicht! I will continue. ~~~ There is, my friend Nastenka, one hour in my day which I like extremely. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_130.flac 0.9792639999999999 Doch ein eigentümlich zufriedenes Gefühl spricht aus seinem bleichen, gleichsam zerknitterten Gesicht. Would you believe, look ing at him, dear Nastenka, that he has never known her whom he loves in his ecstatic dreams ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_131.flac 0.852035 Ganz entzückt blickt er auf die Abendröte, die langsam auf dem kalten Petersburger Himmel erlischt. Can it be that he has only seen her in seductive visions, and that this passion has been nothing but a dream ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_132.flac 0.44981899999999997 Wenn ich sage: er blickt, so lüge ich; denn er blickt nicht, sondern er schaut, ohne sich irgendwelche Rechenschaft abzugeben und gleichsam ermüdet und mit anderen, wichtigeren Dingen beschäftigt, so daß er seine Umgebung nur ganz flüchtig und beinahe unbewußt mit einem Blicke streifen kann. Can all of that have been a dream and that garden, dejected, forsaken, run wild, with its little mossgrown paths, solitary, gloomy, where they used to walk so happily together, where they hoped, grieved, loved, loved each other so long, so long and so fondly ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_138.flac 0.69 Sie glauben, an sein Mittagessen? I cried, unable to restrain my feelings longer. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_140.flac 0.628195 Was betrachtet er plötzlich so aufmerksam? And now I know it and feel it more painfully from recognizing that God has sent me you, my good angel, to tell me that and show it. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_141.flac 0.756231 Jenen soliden Herrn dort, der sich soeben so graziös vor der Dame verneigt hat, die an ihm in glänzender mit schnellfüßigen Pferden bespannten Equipage vorübergefahren ist? Now that I sit beside you and talk to you it is strange for me to think of the future, for in the future there is loneliness again, again this musty, useless life; and what shall I have to dream of when I have been so happy in reality beside you ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_148.flac 0.802041 Er wird sich darauf sicher nicht besinnen können; er wird vor Ärger erröten und des Anstandes wegen etwas vorlügen. To remember, for instance, that here just a year ago, just at this time, at this hour, on this pavement, I wandered just as lonely, just as dejected as today. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_154.flac 0.011266 Schon beginnt die Phantasie stoßweise zu sprudeln, schon ist das Buch, das unser Träumer zwecklos und unbesehen vom Bücherbrett genommen hat, und in dem er kaum bis zur dritten Seite gekommen ist, seiner Hand entfallen. And do you know what ? ~~~ I want to tell you my history too, all without conceal ment, and after that you must give me advice. ~~~ You are a very clever man; will you promise to give me advice ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_155.flac 1.0057 Seine Phantasie ist neu gestimmt und gereizt, und vor seinen Blicken ist schon wieder eine neue Welt, ein neues bezauberndes Leben in strahlend herrlicher Perspektive entstanden. Ah, Nastenka, I cried, though I have never given advice, still less sensible advice, yet I see now that if we always go on like this that it will be very sensible, and that each of us will give the other a great deal of sensible advice ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_160.flac 0.959375 Es ist auch wirklich so: erscheint denn beim ersten Blick nicht alles zwischen uns so kalt, mürrisch und düster?! Xctkj Agreed, Nastenl:a,~agreedT'T~cried delighted; and if I had been fond of you for twenty years, I couldn't have been fonder of you than I am now. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_162.flac 0.58125 Es ist auch kein Wunder, daß er so denkt! Here it is, said I, giving her my hand. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_164.flac 0.270652 Sie wollen vielleicht wissen, was er träumt? I interrupted, laughing. ~~~ Be quiet and listen. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_165.flac 0.7240000000000001 Wozu soll man danach fragen? First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_168.flac 0.541852 Sie ist wie ein Hauch vom Friedhof!, von der Schlacht an der Beresina, von der Vorlesung eines Gedichts im Salon der Gräfin WoronzowDaschkow, von Danton, Kleopatra ei suoi amanti, von Puschkins Häuschen in der Kolomnavorstadt, von seinem eigenen Winkel, in dem an seiner Seite ein entzückendes Mädchen sitzt, das ihm an einem Winterabend mit offenem Mündchen und großen Augen zuhört, genau so wie Sie mir jetzt zuhören, mein kleiner Engel. But grandmother called me to her one morning and said that as she was blind she could not look after me; she took a pin and pinned my dress to hers, and said that we should sit like that for the rest of our lives if, of course, I did not become a better girl. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_169.flac 0.45470299999999997 Nein, Nastenka, was kann ihm, dem wollüstigen Faulenzer, das Leben bedeuten, nach dem wir uns beide so sehnen? In fact, at first it was impossible to get away from her : I had to work, to read and to study all beside grandmother. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_1.flac 0.55 Es war eine wunderbare Nacht, eine von den Nächten, die wir nur erleben, solange wir jung sind, freundlicher Leser. FIRST NIGHT IT was a wonderful night, such a night as is only possible when we are young, dear reader. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_2.flac 0.72406 Der Himmel war so sternenreich, so heiter, daß man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen mußte: können denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche böse oder mürrische Menschen leben? The sky was so starry, so bright that, looking at it, one could not help asking oneself whether illhumoured and capricious people could live under such a sky. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_3.flac 0.38451599999999997 So fragt man nur, wenn man jung ist, freundlicher Leser, wenn man sehr jung ist; doch möge der Herr Ihnen solche Fragen öfter eingeben. That is a youthful question too, dear reader, very youthful, but may the Lord put it more frequently into your heart ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_171.flac -0.055 Doch solange ihm diese drohende Stunde noch nicht geschlagen hat, wünscht er sich nichts, denn er ist über alle Wünsche erhaben, denn er besitzt alles, ist übersättigt, ist selbst der Gestalter seines Lebens, das er sich jeden Augenblick nach einer neuen Laune neu schafft. She left off at once. ~~~ I tell you what, don't you laugh at grandmother. ~~~ I laugh because it's funny.... What can I do, since grandmother is like that; but yet I am fond of her in a way. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_4.flac 0.69458 Da ich gerade von allerlei mürrischen und bösen Herrschaften spreche, muß ich an mein musterhaftes Betragen während des ganzen heutigen Tages denken. Speaking of capricious and illhumoured people, I cannot help recalling my moral condition all that day. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_172.flac 0.552874 Und wie leicht, wie natürlich entsteht so eine märchenhaft phantastische Welt! Oh, well, I did catch it that time. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_173.flac 1.15 Als ob sie greifbar und nicht gespenstisch wäre! I had to sit down in my place at once, and after that I was not allowed to stir. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_176.flac 0.0184385 Durch welche Zauberkraft, durch welchen unerforschlichen Machtspruch beginnen plötzlich seine Pulse zu fliegen, seine Augen zu tränen und seine blassen, tränenfeuchten Wangen zu brennen, während sein ganzes Wesen von einem alles überwältigenden Lustgefühl erfüllt wird? Yes, of course, answered Nastenka, and one who knew WHITE NIGHTS how to hold his tongue better than you do. ~~~ In fact, he hardly ever used his tongue at all. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_11.flac 0.726485 Es war mir so schrecklich, allein zu bleiben, und darum irrte ich ganze drei Tage in der Stadt umher, von einem starken Unlustgefühl bedrückt und ohne zu begreifen, was mit mir vorging. I felt afraid of being left alone, and for three whole days I wandered about the town in profound dejection, not know ing what to do with myself. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_12.flac 0.978215 Gehe ich auf den NewskijProspekt oder in einen Park, oder irre ich an den Kais entlang, nirgends treffe ich auch nur ein Gesicht von denen, die ich gewohnt war, das ganze Jahr hindurch an einer bestimmten Stelle zu einer bestimmten Stunde zu sehen. Whether I walked in the Nevsky, went to the Gardens or sauntered on the embankment, there was not one face of those I had been accustomed to meet at the same time and place all the year. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_14.flac 0.787409 Ich kenne sie ganz genau, ich habe ihre Gesichter studiert, und ich habe mein Vergnügen an ihnen, wenn sie vergnügt, und bin verstimmt, wenn sie mißvergnügt sind. I know them intimately, I have almost made a study of their faces, and am delighted when they are gay, and downcast when they are under a cloud. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_15.flac 0.8812059999999999 Mit einem alten Männchen, dem ich jeden lieben Tag zu derselben Stunde an der Fontanka zu begegnen pflegte, bin ich beinahe befreundet. I have almost struck up a friendship with one old man whom I meet every blessed day, at the same hour in Fontanka. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_16.flac 0.835651 Er hat ein so ernstes, nachdenkliches Gesicht, murmelt sich immer etwas in den Bart, schwenkt den linken Arm hin und her und trägt in der rechten Hand einen Knotenstock mit goldenem Knopf. Such a grave, pensive coun tenance; he is alway whispering to himself and brandishing his B WHITE NIGHTS left arm, while in his right hand he holds a long gnarled stick with a gold knob. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_184.flac 1.11717 Sind sie denn wirklich nicht Hand in Hand durch so viele Jahre nebeneinander gegangen, zu zweien, die ganze übrige Welt vergessend und die eigene Welt und das eigene Leben mit dem Leben des Freundes vereinend? When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_186.flac 0.203618 War denn das Ganze nur ein Traum: der traurige verwilderte Park mit den moosüberwucherten Wegen, auf denen sie so oft zu zweien lustwandelten, das Herz voller Hoffnung und Liebe, so tiefer und süßer Liebe? After that I felt ready to die at the least sound in the passage. ' ~~~ It's the lodger,' I kept thinking; I stealthily undid the pin in case. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_18.flac 0.571304 Ich bin überzeugt, daß er sehr verstimmt sein wird, wenn ich zur bestimmten Stunde an einer bestimmten Stelle der Fontanka nicht erscheine. If I happen not to be at a certain time in the same spot in Fontanka, I am certain he feels disappointed. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_21.flac 0.45948199999999995 Wenn ich eine Straße entlang gehe, so eilt mir jedes Haus gleichsam etwas entgegen, blickt mich mit allen seinen Fenstern an und spricht: Guten Tag! As I walk along they seem to run for ward in the streets to look out at me from every window, and almost to say : Goodmorning ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_191.flac -0.0365517 Geben Sie es doch zu, Nastenka, daß man erzittern, zusammenfahren und wie ein Schuljunge, der soeben im Nachbarsgarten einen Apfel gestohlen hat und ihn hastig in der Tasche verbirgt, erröten muß, wenn nun plötzlich irgendein baumlanger, lustiger Bursche als ungebetener Gast an der Schwelle erscheint und, als ob nichts geschehen wäre, herausplatzt: Weißt du, mein Lieber? Grandmother had sent me to fetch something. ~~~ He stopped, I blushed and he blushed; he laughed, though, said goodmorning to me, asked after grandmother, and said, ' Well, have you read the books ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_28.flac 0.0267599 Ich habe mir vorgenommen, es jeden Tag zu besuchen: daß man es mir, Gott behüte, nicht zu Tode kuriert! I shall go every day on purpose to see that the operation is not a failure. ~~~ God forbid ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_193.flac 0.67 Mein Gott! My God, a whole moment of happiness ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_30.flac 0.9723430000000001 Es war ein so liebes steinernes Häuschen, es lächelte mich immer so freundlich an und blickte so stolz auf seine plumpen Nachbarn, daß sich mir jedesmal, wenn ich vorbeiging, das Herz im Leibe freute. It was such a charming little brick house, it looked so hospitably at me, and so proudly at its ungainly neighbours, that my heart rejoiced whenever I hap pened to pass it. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_31.flac 0.820882 Doch wie ich in der vorigen Woche vorbeigehe und meinen Freund anschaue, höre ich plötzlich seinen Jammerschrei: Suddenly last week I walked along the st i and when I looked at my friend. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_33.flac 0.184615 Diese Bösewichter! The villains ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_201.flac 1.3524200000000002 Mein ganzes Leben, und ich glaube, daß es bis an mein Ende so bleiben wird. I told him I hadn't any, that I had had no friend but Mashenka, and she had gone away to Pskov. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_202.flac 0.927193 Nein, das soll nicht sein! sagte sie erregt. No,' I said, ' I don't want to deceive grandmother. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_41.flac 0.5444439999999999 Warum ist es mir zu Hause so unbehaglich? I was not a bit the better for it ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_42.flac 0.43261099999999997 Und ich betrachtete forschend meine grünen verrauchten Wände, die mit Spinngewebe, welches meine Matrjona mit großem Erfolg züchtete, behangene Decke, musterte alle Möbel, untersuchte jeden Stuhl und suchte dem Übel auf die Spur zu kommen; wenn bei mir nämlich auch nur ein Stuhl anders steht, als er gestern stand, bin ich ganz außer mir; ich schaute auch zum Fenster hinaus, doch alles war umsonst und brachte mir auch nicht die geringste Erleichterung! Ich entschloß mich sogar, Matrjona herbeizurufen und richtete an sie bei dieser Gelegenheit eine väterliche Ermahnung wegen des Spinngewebes und der sonstigen Unordnung; sie sah mich aber nur erstaunt an und ging, ohne auch nur ein Wort zu entgegnen, wieder fort, so daß das Spinngewebe auch heute noch an seinem Platz hängt. I even bethought me to send for Matrona, and was giving her some fatherly admonitions in regard to the spider's web and sluttishness in general; but she simply stared at me in amaze ment and went away without saying a word, so that the spider's web is comfortably hanging in its place to this day. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_206.flac 0.349569 Ich weiß es, Nastenka, ich weiß es! rief ich, meinem Gefühle freien Lauf lassend, und gerade jetzt weiß ich besser als je, daß ich meine schönsten Jahre ganz nutzlos verschwendet habe! We went twice again. ~~~ Only I wasn't at all pleased with that; I saw that he was simply sorry for me because I was so hardly treated by grandmother, and that was all. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_48.flac 0.587462 Wenn irgendwo ein Fenster aufging, auf dem vorher zwei feine, zuckerweiße Finger getrommelt hatten, und ein hübsches junges Mädchen den Kopf aus dem Fenster hinaussteckte und einen Straßenhändler, der Blumen feilbot, heranrief, so stellte ich mir gleich vor, daß sie diese Blumen ganz ohne Zweck kaufte, das heißt gar nicht um sich in der dumpfen Stadtwohnung an ihnen und am Frühling zu ergötzen, und daß die ganze Familie sehr bald aufs Land ziehen und die Blumentöpfe mitnehmen würde. If a window opened after delicate fingers, white as snow, had tapped upon the pane, and the head of a pretty girl was thrust out, calling to a streetseller with pots of flowers at once on the spot I fancied that those flowers were being bought not simply in order to enjoy the flowers and the spring in stuffy town lodgings, but because they would all be very soon moving into the country and could take the flowers with them. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_210.flac 0.511414 Ach nein, nein! rief Nastenka aus, und Tränen erglänzten in ihren Augen. Tjthjnnghtr nndthoughl and fretted and fretted, and at last I made up my mind. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_50.flac 0.6752319999999999 Die Bewohner der Stein und der Apothekerinsel oder der Peterhofer Landstraße zeichnen sich durch anerzogene gute Manieren, elegante Sommerkleidung und schöne Equipagen aus, in denen sie in die Stadt hineinfahren. The inhabitants of Kamenny and Aptekarsky Islands or of the Peterhof Road were marked by the studied elegance of their manner, their fashionable summer suits, and the fine carriages in which they drove to town. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_212.flac 1.20294 Wir dürfen nicht so auseinandergehen! I believe I must have stayed an hour on the staircase. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_52.flac 0.83373 Schließlich fühlte ich mich beschämt, beleidigt und traurig, weil ich nicht wußte, wohin und wozu ich aufs Land ziehen sollte. Visitors to Pargolovo and places further away impressed one at first sight by their reasonable and dignified air; the tripper to Krestovsky Island could be recognized by his look of irrepressible gaiety. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_215.flac 0.8619049999999999 Wissen Sie denn, daß Sie mich für lange Zeit mit mir selbst versöhnt haben? He thought I was a ghost, and rushed to give me some water, for I could hardly stand up. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_53.flac 0.685294 Ich wäre bereit, mit jedem Möbelwagen mitzulaufen, mich jedem Herrn, der eine Droschke mietete, anzuschließen; doch niemand, wirklich niemand forderte mich dazu auf; es war, als ob sie mich vergessen hätten, als ob ich ihnen wirklich ganz fremd wäre! Ich irrte so viel und so lange umher, bis ich, wie es mir oft passierte, vergaß, wo ich mich befand; und plötzlich war ich bei der Stadtgrenze angelangt. Augenblicklich wurde es mir lustig zumute; ich passierte den Schlagbaum, schritt zwischen bestellten Äckern und Wiesen vorwärts, spürte keine Müdigkeit und fühlte mit meinem ganzen Wesen, wie eine schwere Last mir vom Herzen fiel. Alle Leute, die vorüberfuhren, warfen mir freundliche Blicke zu und waren nahe daran, mich zu grüßen; und alle ohne Ausnahme rauchten Zigarren. If I chanced to meet a long procession of waggoners walking lazily with the reins in their hands beside waggons loaded with regular WHITE NIGHTS mountains of furniture, tables, chairs, ottomans and sofas and domestic utensils of all sorts, frequently with a decrepit cook sitting on the top of it all, guarding her master's property as though it were the apple of her eye; or if I saw boats heavily loaded with household goods crawling along the Neva or Fon tanka to the Black River or the Islands the waggons and the boats were multiplied tenfold, a hundredfold, in my eyes. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_216.flac 1.17045 Daß ich über mich niemals mehr so schlecht denken werde wie bisher? My heart beat so violently that my head ached, and I did not know what I was doing. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_217.flac 0.6023649999999999 Daß ich mich vielleicht nicht mehr darüber grämen werde, aus meinem Leben ein Verbrechen und eine Sünde gemacht zu haben, denn ein solches Leben ist Verbrechen und Sünde! When I recovered I began by laying my parcel on his bed, sat down beside it, hid my face in my hands and went into floods of tears. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_218.flac 0.78169 Glauben Sie nur nicht, daß ich irgend etwas übertrieben habe, um Gottes willen, glauben Sie nur das nicht, Nastenka! I think he understood it all at once, and looked at me so sadly that my heart was torn. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_56.flac 0.6539590000000001 Es liegt etwas unbeschreiblich Rührendes in unserer Petersburger Natur, wenn sie bei Frühlingsbeginn ihre ganze Macht und alle ihr vom Himmel verliehenen Kräfte offenbart, sich putzt und mit Laub und Blüten schmückt. I was ready to go away with every waggon, to drive off with every gentleman of respectable appearance who took a cab; but no one abso lutely no one invited me; it seemed they had forgotten me, as though really I were a stranger to them ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_221.flac 1.19054 Und wenn man kein anderes Leben hat, so muß man es eben aus diesen selben Trümmern bauen. Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_224.flac 1.2828899999999999 Wissen Sie, Nastenka, wo ich angelangt bin? When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_66.flac 0.667532 Und es tut Ihnen leid, daß die plötzliche Schönheit so schnell, so unwiederbringlich verwelkt ist, daß sie so trügerisch und vergebens vor Ihrem Blick gestrahlt hat; es tut Ihnen leid, weil Sie nicht einmal Zeit gehabt, sich in sie zu verlieben. What so suddenly called strength, life and beauty into the poor girl's face, making it gleam with such a smile, kindle with such bright, sparkling laughter ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_227.flac 0.8735290000000001 Und was sind das auch für Erinnerungen! Nastenka, I began timidly in an ingratiating voice, Nas tenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_230.flac 1.00197 Und zuweilen muß ich mich fragen: Good God, can I do nothing to help you in your sorrow ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_72.flac 0.9689469999999999 Ich ging und sang, denn wenn ich mich glücklich fühle, summe ich immer irgend etwas vor mich hin, wie es auch jeder glückliche Mensch tut, der weder Freunde, noch gute Bekannte, noch sonst jemanden hat, mit dem er seine Freude teilen könnte. I walked along singing, for when I am happy I am always humming to myself like every happy man who has no friend or acquaintance with whom to share his joy. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_75.flac 0.295238 Es trug ein reizendes gelbes Hütchen und eine kokette schwarze Mantille. She was wearing a very charming yellow hat and a jaunty little black mantle. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_76.flac 0.3625 Es ist wohl ein junges Mädchen, sagte ich mir, und zweifellos eine Brünette. She's a girl, and I am sure she is dark, thought. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_77.flac 0.749505 Sie hatte meine Schritte wohl nicht gehört und rührte sich gar nicht, als ich mit verhaltenem Atem und pochendem Herzen an ihr vorüberging. She did not seem to hear my footsteps, and did not even stir when I passed by with bated breath and loudly throbbing heart. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_81.flac 0.657692 Ich hörte ein dumpfes Schluchzen. My heart sank. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_241.flac 0.532832 Es ist so traurig, allein, ganz allein zu bleiben und nicht einmal etwas zu haben, was man beweinen könnte, nichts, gar nichts! He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_87.flac 1.12061 Doch während ich nach einem andern Worte suchte, kam das Mädchen zur Besinnung, sah sich um, senkte den Blick, huschte an mir vorbei und ging den Kai entlang. But while I was seeking for a word, the girl came to herself, looked round, started, cast down her eyes and slipped WHITE NIGHTS by me along the embankment. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_249.flac 0.0992853 Natürlich könnte ich es nicht so schön erzählen wie Sie, ich habe zu wenig gelernt, fügte sie unsicher hinzu, denn sie stand noch immer unter dem Eindruck meiner pathetischen Rede und meines hochtrabenden Stils: doch es freut mich, daß Sie mir alles anvertraut haben. Now that you have come, perhaps you have changed your mind. ~~~ If so, this letter is to tell you that I do not repine, nor blame you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_91.flac 0.54023 Ein Zufall kam mir ganz unerwartet zu Hilfe. All at once a chance came to my aid. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_96.flac 0.26911799999999997 Ganz unvermittelt begann er plötzlich, was ihn nur die Beine trugen, zu rennen. She was racing like the wind, but the staggering gentleman was over taking overtook her. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_254.flac 0.416312 Worin brauchen Sie nun meinen Rat, reizende Nastenka? Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_97.flac 0.130075 Sie lief wie der Wind, doch der wankende Herr kam immer näher, holte sie schließlich ein, das Mädchen schrie auf und ich segne das Schicksal für den vortrefflichen Knotenstock, den ich zufällig in der Hand hatte! The girl uttered a shriek, and. ~~~ I bless my luck for the excellent knotted stick, which happened on that occasion to be in my right hand. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_98.flac 0.731737 Im Augenblick war ich auf der andern Straßenseite, im Augenblick erfaßte der ungebetene Begleiter die Sachlage, begriff meine unwiderlegbaren Argumente, schwieg und blieb zurück; erst als uns eine größere Strecke von ihm trennte, begann er in recht energischen Ausdrücken gegen mich zu protestieren. In a flash I was on the other side of the street; in a flash the obtrusive gentleman had taken in the position, had grasped the irresistible argument, fallen back without a word, and only when we were very far away protested against my action in rather vigorous language. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_99.flac 0.717857 Doch wir hörten kaum seine Worte. But his words hardly reached us. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_257.flac 0.48739499999999997 Ich brauche nicht nur einen klugen, sondern auch einen herzlichen, brüderlich teilnehmenden Rat. als ob Sie mich Ihr ganzes Leben lang geliebt hätten. Ah, Nastenka ! ~~~ Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_100.flac 0.06904760000000001 Geben Sie mir Ihren Arm, sagte ich meiner Unbekannten, und er wird sich nicht mehr unterstehen, Sie zu belästigen. Give me your arm, I said to the girl. ~~~ And he won't dare to annoy us further. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_101.flac 0.9334819999999999 Sie reichte mir stumm ihren Arm, der noch vor Aufregung und Schreck zitterte. She took my arm without a word, still trembling with excite ment and terror. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_258.flac 1.0296399999999999 Gut, Nastenka, abgemacht! rief ich entzückt: It's impossible for me to get away from grand mother in the morning. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_106.flac 0.731429 Auf ihren schwarzen Wimpern glänzten noch die Tränen des eben ausgestandenen Schreckens, oder vielleicht auch eines früheren Kummers; ich weiß es nicht. On her black eyelashes there still glistened a tear from her recent terror or her former grief I don't know. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_262.flac 0.71 Ich gab ihr meine Hand. R, o Ro; s, i si; n, a na, I began. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_108.flac 0.31449 Auch sie streifte mich mit einem heimlichen Blick, errötete etwas und wurde verlegen. But there was already a gleam of a smile on her lips. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_109.flac 0.5543600000000001 Nun sehen Sie es: warum haben Sie mich vorhin abgewiesen? She too stole a glance at me, faintly blushed and looked down. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_1.flac 1.27857 Die eine Hälfte meiner Geschichte kennen Sie bereits: nämlich, daß ich eine alte Großmutter habe. NASTENKA'S HISTORY Half my story you know already that is, you know that I have an old grandmother.. WHITE NIGHTS If the other half is as brief as that. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_110.flac 0.4527270000000001 Wäre ich gleich an Ihrer Seite, so wäre nichts geschehen. There, you see; why did you drive me away ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_111.flac 0.8860469999999999 Aber ich kannte Sie nicht; ich glaubte, daß auch Sie. If I had been here, nothing would have happened... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_5.flac 0.285 Hören Sie also ruhig zu. Come, listen quietly. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_6.flac 0.747826 Ich habe eine alte Großmutter. I have an old grandmother. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_18.flac 0.42744399999999994 Fjokla sah, daß Großmutter etwas fragte, konnte aber nichts hören; sie überlegte sich eine Weile, was sie tun sollte, nahm schließlich die Stecknadel heraus und lief davon. Fekla saw that grandmother was asking her some thing, but could not tell what it was; she wondered what to do, undid the pin and ran away.. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_128.flac 0.5215380000000001 Sagen Sie es mir, bitte, geradeaus: ich bin nicht im mindesten empfindlich. Tell me frankly; I assure you beforehand that I am not quick to take offence ?... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_129.flac 0.6888890000000001 Nein, nein, ganz im Gegenteil. No, nothing, nothing, quite the contrary. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_22.flac 1.13415 Hören Sie, Sie sollen über meine Großmutter nicht lachen. I tell you what, don't you laugh at grandmother. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_131.flac 0.6861470000000001 Und wenn Sie noch mehr wissen wollen: sie gefällt auch mir, und ich will Sie nicht von mir jagen, bis ich vor meinem Hause angelangt bin. You will make me, I said, breathless with delight, lose my timidity, and then farewell to all my chances.... Chances! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_135.flac 0.157895 Das gefällt mir schon gar nicht. What chances of what? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_24.flac 0.4804600000000001 Was soll ich machen, wenn Großmutter einmal so ist; ein wenig liebe ich sie aber trotzdem. Oh, well, I did catch it that time. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_26.flac 0.5756359999999999 Ich vergaß Ihnen zu sagen, daß wir, das heißt Großmutter ein eigenes Haus hat, vielmehr ein Häuschen, mit nur drei Fenstern; es ist ganz aus Holz und ebenso alt wie die Großmutter. Oh, I forgot to tell you that our house belongs to us, that is to grandmother; it is a little wooden house with three windows as old as grandmother herself, with a little upper storey; well, there movifttmuuippeijiprcxJ Ilrw lodger. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_142.flac -0.0197368 Vergessen Sie nicht, mit wem Sie es zu tun haben: ich bin ja schon sechsundzwanzig Jahre alt und habe noch gar keine Bekanntschaften. Think what I am ! ~~~ Here, I am twentysix and I have never seen any one. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_143.flac 0.8642860000000001 Wie kann ich da vernünftig, gewandt und klug sprechen? How can I speak well, tactfully, and to the point ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_147.flac 0.8127270000000001 Glauben Sie mir: ich hatte noch niemals eine Frau in meiner Nähe, niemals, niemals. Well, never mind.... Believeme, notjone, woman, never, never ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_34.flac 0.6671229999999999 Der neue Zimmerherr war ausgerechnet ein junger Mann, ein Fremder, aus der Provinz zugereist. But the new lodger, as luck would have it, was a young man, a stranger not of these parts. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_38.flac 0.554762 Nun, ist er von angenehmem Äußern? fragte Großmutter weiter. And is he pleasant looking? ' asked grandmother. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_39.flac 0.699405 Ich wollte wieder nicht lügen und antwortete: Ja, von recht angenehmem Äußern, Großmutter! Again I did not want to tell a lie : ' Yes, he is pleasant looking, grandmother,' I said. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_155.flac 0.803697 Natürlich habe ich ja auch zwei oder drei Frauen gekannt: wie wäre es auch anders möglich! It's true, of course, I have met two or three women, but what sort of women were they ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_157.flac 0.28 Lauter sogenannte gute Hausfrauen. They were all land ladies, that... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_48.flac 0.474725 Warum bringt mich Großmutter selbst auf solche Gedanken, wenn sie mich fragt, ob der neue Zimmerherr hübsch sei? Why did she ask whether the lodger was young and good looking ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_51.flac 0.3 Ein Wort gibt das andere: One thing led to another. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_165.flac 0.55619 Natürlich würde Sie eine jede für verrückt halten. Of course she would take you for a madman. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_54.flac 1.31629 Ich sprang gleich auf, errötete, ich weiß nicht weshalb, und vergaß dabei ganz, daß ich angeheftet war. I jumped up at once; I blushed all over, I don't know why, and forgot I was sitting pinned to grandmother; instead of quietly undoing the pin, so that the lodger should not see I jumped so that grandmother's chair moved. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_168.flac 0.366667 Haben Sie Dank! rief ich aus: I am glad ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_59.flac 1.29277 Wie der Zimmerherr sah, daß ich mich vor ihm schämte, verabschiedete er sich und ging gleich fort! WHITE NIGHTS When the lodger saw, saw that I was ashamed on his account, he bowed and went away at once ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_60.flac 0.740278 Seit jener Zeit stand mir bei jedem Geräusch im Flur das Herz still; ich dachte mir gleich: After that I felt ready to die at the least sound in the passage. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_172.flac 0.495983 Kurz daß ich keine Hausfrau bin, wie Sie es nennen. of attention and friendship. in fact, not a landlady as you say ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_176.flac 0.516279 Sie werden doch zugeben, daß es meine Pflicht war. But you were alone; that gentle man was too insolent; it's night. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_72.flac 0.460714 Was für Bücher hat er übrigens geschickt? What books has he sent ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_177.flac 0.25054899999999997 Nein, nicht das meine ich: noch früher, auf der andern Straßenseite wollten Sie mich doch auch schon ansprechen, nicht wahr? You must admit that it was a duty.... No, no; I mean before, on the other side you know you meant to come up to me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_74.flac 0.8684209999999999 So, von Walter Scott! Walter Scott's novels ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_178.flac 1.3411799999999998 Auf der andern Straßenseite? i On the other side ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_75.flac 0.283333 Ob aber nicht irgend etwas dahinter steckt? But stay, isn't there some trick about it ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_179.flac 0.653425 Ich weiß wirklich nicht, was ich Ihnen darauf sagen soll; ich habe solche Angst. Wissen Sie: ich fühlte mich heute so glücklich, ich bin draußen vor der Stadt gewesen und habe im Gehen gesungen; ich habe noch nie so glückliche Augenblicke erlebt! Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_78.flac 0.5737329999999999 Schau auch unter dem Einbande nach! No, grandmother,' I said, ' there isn't a loveletter.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_184.flac 0.58 Durfte ich Sie denn nicht bedauern? Oh, my goodness ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_186.flac 0.6723210000000001 Entschuldigen Sie: ich sagte eben Mitleid. Surely I might be troubled about you ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_83.flac 0.33899999999999997 Dann schickte er noch andere Bücher, auch Puschkin war dabei. Then he sent us more and more. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_191.flac 0.705263 Ich bin selbst schuld, denn ich habe das Gespräch darauf gebracht. Stop, that's enough, don't talk of it, said the girl, look ing down, and pressing my hand. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_85.flac 0.6519229999999999 So stand die Sache, als ich einmal unsern Mieter ganz zufällig auf der Treppe traf. That's how things were when I chanced one day to meet our lodger on the stairs. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_86.flac 0.704887 Großmutter hatte mich etwas kaufen geschickt. Grandmother had sent me to fetch something. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_193.flac 0.625833 Ich bin übrigens gleich zu Hause: ich muß in diese Seitengasse, es sind nur noch einige Schritte. But here I am home; I must go down this turning, it's two steps from here.... Goodbye, thank you ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_89.flac 0.7182270000000001 Was hat Ihnen am besten gefallen? Which did you like best?' he asked. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_92.flac 0.776883 Nach acht Tagen traf ich ihn wieder auf der Treppe. A week later I met him again on the stairs. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_94.flac 0.842308 Es war gerade um drei Uhr nachmittags, also um die Stunde, wo er gewöhnlich nach Hause zu kommen pflegte. It was past two, and the lodger used to come home at that time. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_207.flac 0.238889 Ich werde diese ganze Nacht an Sie denken, eine ganze Woche, ein ganzes Jahr. I shaJTle dream ing of you all night a~whole week, a~whole year. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_209.flac 1.03929 Diese Stelle habe ich bereits liebgewonnen. This place is dear to me already. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_98.flac 1.05979 Als er das fragte, wurde ich, ich weiß nicht warum, über und über rot; ich schämte mich, und es tat mir weh, daß sich schon Fremde über meine Lage erkundigten. When he asked that, I blushed, I don't know why; I felt ashamed, and again I felt offended I suppose because other people had begun to ask me about that. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_219.flac 0.831343 Kurz und gut: ich will Sie einfach wiedersehen, um Ihnen einige Worte zu sagen. To begin with, something unpleasant might happen as it did today, but never mind that.. In short, I should simply like to see you. to say two words to you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_221.flac 0.747692 Glauben Sie nur nicht, daß ich so leicht jemandem ein Stelldichein gewähre. Don't think I make appointments so lightly.. I shouldn't make it except that... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_105.flac 0.25 Ins Theater? To the theatre. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_226.flac 0.444079 Sprechen Sie doch, sagen Sie mir alles: ich bin mit allem einverstanden, zu allem bereit! Speak, tell me, tell me all beforehand; I agree to anything, I am ready for anything, I cried delighted. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_114.flac 0.40129899999999996 Der Barbier von Sevilla wird gegeben. My friends meant to go, but afterwards refused, so the ticket is left on my hands.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_118.flac 0.478261 Ist es derselbe Barbier, den man in der alten Zeit zu geben pflegte? Yes, it's the same barber,' he said, and glanced at me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_234.flac 0.615 Das dürfen Sie nicht, ich versichere Sie! Don't think ill of me for saying so. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_235.flac 0.739572 Zur Freundschaft bin ich bereit, hier haben Sie meine Hand. If only you knew.. I, too, have no one to whom I can say a word, whose advice I can ask. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_122.flac 0.551515 Wie sollte ich ihn nicht kennen? sagte Großmutter: WHITE NIGHTS ' So wouldn't you like to go today ? ' said the lodger. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_123.flac 0.020571400000000004 Habe ich doch selbst einmal vor vielen Jahren bei einer Liebhaberaufführung die Rosine gespielt! Or my ticket will be wasted.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_241.flac 0.214286 Wenn Sie nur wüßten. Sleep soundly. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_242.flac 1.10816 Auch ich habe niemanden, mit dem ich sprechen, den ich um Rat bitten könnte. Goodnight, and remember that I have trusted you already. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_124.flac 0.633333 Würden Sie vielleicht heute mitkommen? fragte der Mieter. By all means let us go,' said grandmother; why shouldn't we ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_247.flac 0.666667 Ich weiß gar nicht, wie ich diesen einen Tag der Erwartung überlebe. For God's sake do; but about what ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_129.flac 0.87 Mein Gott, diese Freude! My goodness, what joy ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_135.flac 0.24 Nein, diese Freude! Well, it was joy ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_136.flac 1.06479 Als ich an diesem Abend zu Bett ging, war ich so stolz, so froh, und hatte solches Herzklopfen, daß ich beinahe fieberte. I went to bed so proud, so gay, my heart beat so that I was a little feverish, and all night I was raving about The Barber of Seville. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_143.flac 0.05 Dieses Benehmen gefiel mir gar nicht. We went twice again. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_144.flac 0.9440729999999999 Ich sah, daß er mit mir einfach Mitleid hatte, weil ich von der Großmutter so behandelt wurde, und sonst nichts. Only I wasn't at all pleased with that; I saw that he was simply sorry for me because I was so hardly treated by grandmother, and that was all. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_147.flac 0.512121 Die Opernsaison war indessen zu Ende, und der Zimmerherr stellte seine Besuche ganz ein. At last I grew thin and was very nearly ill. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_256.flac 0.528846 Vorerst soll es noch mein Geheimnis bleiben. So much the better for you; it will give it a faint flavour of romance. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_149.flac 0.22941199999999998 Nun kommt bald das Ende. Now the end is near. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_259.flac 0.604412 Ich will mit Ihnen noch etwas sprechen. Oh yes, I will tell you all about myself tomorrow ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_269.flac 0.87 Vielleicht habe ich Augenblicke. Perhaps such moments come upon me.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_273.flac 0.278571 Einverstanden! Till tomorrow ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_160.flac 1.19364 Mein Herz klopfte so stark, daß mir davon der Kopf weh tat, und meine Gedanken waren ganz wirr. My heart beat so violently that my head ached, and I did not know what I was doing. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_274.flac 0.28 Auf Wiedersehen! Have a good time! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_163.flac 0.8320350000000001 Hören Sie, Nastenka! begann er: ich kann nichts unternehmen, ich bin arm und habe nichts, nicht einmal eine anständige Anstellung. Listen,' he began, ' listen, Nastenka, I can't do anything; I am a poor man, for I have nothing, not even a decent berth. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_275.flac 0.230769 Wir trennten uns. And we parted. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_276.flac 0.643269 Ich irrte noch die ganze Nacht durch die Straßen; ich konnte mich nicht entschließen, nach Hause zu gehen. I walked about all night; I could not make up my mind to go home. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_172.flac 1.13056 Ich schwöre Ihnen: wenn ich einmal in der Lage sein werde, zu heiraten, so werden nur Sie und keine andere mein Glück ausmachen! I assure you that now you are the only one who could make me happy. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_10.flac 1.14881 Worin sollen wir denn vernünftiger sein? In what way in what must we be more sensible ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_14.flac -0.09375 Und zu welchem Ergebnis sind Sie gekommen? And how did it end ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_193.flac -0.10909100000000001 Er ist hier! Perhaps he is not here yet.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_194.flac 0.6 Er ist hier! fiel mir Nastenka erregt ins Wort: He is, he is, Nastenka repeated. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_199.flac 0.7477010000000001 Er sagte, daß er gleich nach seiner Rückkehr zu uns kommen wollte, und wir dann alles der Großmutter erzählen würden, wenn ich mich nur bis dahin von ihm nicht lossagte. I was not crying then; it was sweet to me to hear what he said.... And he said that he would come to us directly he arrived, and if I did not refuse him, then we would tell grandmother about it all. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_21.flac -0.155556 Meine Geschichte! rief ich erschrocken aus, Meine Geschichte! My history ! ~~~ I cried in alarm. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_25.flac 0.915 Ganz ohne Geschichte! Absolutely without any history ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_202.flac 0.67 Mein Gott! My God, a whole moment of happiness ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_203.flac 0.322727 Kann ich Ihnen denn gar nicht helfen? rief ich ganz verzweifelt und sprang von der Bank auf. I cried jumping up from the seat in utter despair. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_206.flac 1.1039 Nein, natürlich geht das nicht! antwortete ich nach rascher Überlegung. No, of course not' I said pulling myself up; but I tell you what, write a letter. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_33.flac 0.21818200000000001 Eigentlich mit niemand. Strictly speaking, withno one. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_212.flac 0.873333 Wissen Sie, Nastenka, was für einen Brief ich meine? But, Nastenka, it depends what sort of letter; there are letters and letters and.... All, Nastenka, I am right; trust to me, trust to me, I will not give you bad advice. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_35.flac 0.282353 Erklären Sie es mir! Explain yourself ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_36.flac 0.560227 Doch warten Sie, ich glaube, ich kann es selbst erraten: Stay, I guess : most likely, like me you have a grandmother. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_214.flac 0.22 Ach, Nastenka, das wäre wirklich das Beste! You took the first step why not now ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_42.flac 0.908333 Doch ich, nein, ich habe keine solche Großmutter. But no, I haven't a grand mother like that. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_215.flac 0.625 Vertrauen Sie sich mir nur an! I can't. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_46.flac 0.78125 Im eigentlichsten Sinne des Wortes? In the very strictest sense of the word. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_49.flac 0.759551 Was für ein Typ? rief das Mädchen aus und lachte so, als ob sie ein ganzes Jahr keine Gelegenheit zum Lachen gehabt hätte. What sort of type ? cried the girl, laughing, as though she had not had a chance of laughing for a whole year. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_226.flac 0.28 Was hat er getan? How did he behave ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_53.flac 0.45 Sie werden mir nichts vormachen: natürlich haben Sie eine Geschichte, Sie verheimlichen sie nur. For it's no good your telling me, I know you have a history; only you are concealing it. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_234.flac 0.25 Nun, den Brief. This letter. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_56.flac 0.1875 Das ist so ein Charakter. It's a character. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_58.flac 1.24 Ein Träumer? A dreamer ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_62.flac 1.1390200000000001 Und so fange ich an zu träumen, und wenn ich schon einmal im Zuge bin, so kann es auch vorkommen, daß ich in meinen Gedanken den Kaiser von China heirate. Why, when one begins dreaming one lets one's fancy run away with one why, I marry a Chinese Prince ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_63.flac 0.629545 Manchmal ist es sehr schön zu träumen! Though sometimes it is a good thing to dream ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_65.flac 0.433654 Besonders wenn man auch an andere Dinge denken muß. fügte das Mädchen ziemlich ernst hinzu. Especially when one has something to think of apart from dreams, added the girl, this time rather seriously. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_261.flac 1.08514 Ja, Sie haben alle meine Zweifel gelöst, Gott selbst hat Sie mir gesandt! Oh, you have solved my difficulties: God has sent you to me ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_262.flac 0.625 Ich danke Ihnen, ich danke! Thank you, thank you I WHITE NIGHTS What for ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_70.flac 0.620455 Endlich fällt's Ihnen ein, danach zu fragen! You have been in no hurry to think of it ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_71.flac 0.27 Früh genug! Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_72.flac 0.96 Ach mein Gott! Oh, my God ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_73.flac 0.422259 Früher dachte ich gar nicht daran, ich fühlte mich auch so schon glücklich. Why, is not that enough for you, you in satiable person ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_272.flac 0.441333 Am Vormittag kann ich unmöglich von Großmutter abkommen. I know he has arrived already; but now it's the third day, and there's no sign of him v and no letter. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_78.flac 0.246429 Ist es Ihnen zu wenig? What a preface ! ~~~ What do I hear ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_274.flac 0.961382 Und wenn eine Antwort darauf kommt, so möchten Sie sie morgen abends um zehn Uhr hierher bringen. Give my letter tomorrow to those kind people I spoke to you about : thgyjwjll send it on to him, and if there is an answer you bring it tomorrow at ten o'clock. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_79.flac 0.3 Sie sind wirklich unersättlich! U WHITE NIGHTS Listen, Nastenka. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_275.flac 0.24 Aber der Brief selbst! But the letter, the letter ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_81.flac 0.17727300000000001 Im Gegenteil es ist viel, sehr viel! Why is there no laughter ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_85.flac 0.670234 Hören Sie, Nastenka, was für eine komische Geschichte ich Ihnen erzählen werde. Well, since there is no doubt about it, go on, said Nastenka, because I want very much to know how it will end. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_86.flac 0.814222 Ich setzte mich neben sie, nahm eine pedantischernste Pose an und begann wie aus einem Buche: You want to know why I lost my head and was upset for the whole day by the unexpected visit of a friend? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_88.flac 0.28407899999999997 In solche Winkel schaut jene Sonne, die sonst für alle Einwohner Petersburgs scheint, wohl niemals hinein. Nastenka, I answered in a stern and dignified voice, hardly able to keep from laughing, dear Nastenka, Ikiiow I describe, splendidly, but, excuse me, I don't knowhow eLsu to du it. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_284.flac 0.8133020000000001 Rosina! sangen wir beide: ich, sie vor Entzücken beinahe umarmend, sie noch mehr errötend und durch Tränen, die wie Perlen an ihren dunklen Wimpern glänzten, lachend. Rosina ! we both hummed together; I almost embracing her with delight, while she blushed as only she could blush, and laughed through the tears which gleamed like pearls on her black eyelashes. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_89.flac 0.592326 An ihrer Statt guckt zuweilen eine andere, neue Sonne hinein, eine eigens für solche Winkel geschaffene Sonne, die auf alles ein ganz anderes, eigenes Licht wirft. At this ifTOrnent, dear Nastenka, at this moment I am like the spirit of King Solomon when, after lying a thousand years under seven seals in his urn, those seven seals were at last taken off. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_90.flac 0.529352 In solchen Winkeln, liebe Nastenka, lebt man ein ganz besonderes Leben, das von dem Leben, das um uns brandet, gänzlich verschieden ist; ein Leben, das es vielleicht nur noch irgendwo, in einem fernen Märchenlande gibt, aber keineswegs hier bei uns, in unsrer ernsten, bitterernsten Zeit. At this moment, Nastenka, when we have met at last after such a long separation for I have known you for ages, Nastenka, because WHITE NIGHTS I have been looking for some one for ages, and that is a sign that it was you I was looking for, and it was ordained that we should meet now at this moment a thousand valves have opened in my head, and I must let myself flow in a river of words, or I shall choke. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_91.flac 0.0315288 Dieses Leben ist ein Gemenge von etwas rein Phantastischem und brennend Idealem und leider, Nastenka! trüb Prosaischem und Gewöhnlichem, um nicht zu sagen grenzenlos Banalem. And so I beg you not to interrupt me, Nastenka, but listen humbly and obediently, or I will be silent. ~~~ No, no, no ! ~~~ Not at all. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_92.flac 0.3 Pfui! Go on ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_288.flac 0.25909099999999996 Auf Wiedersehen morgen! Goodbye, till we meet again ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_93.flac 0.3 Du lieber Himmel! I won't say a word ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_94.flac 0.278571 Diese Vorrede! I will continue. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_290.flac 1.00532 Ich blieb noch lange stehen und begleitete sie mit den Blicken. I stood still for a long time following her with my eyes. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_96.flac 0.646243 Sie werden hören, Nastenka, ich glaube, ich werde niemals müde, Sie Nastenka zu nennen, Sie werden hören, daß in solchen Winkeln sonderbare Menschen ich nenne sie Träumer leben. At that hour our hero for allow me, Nastenka, toteU my story in the third person, for one feels awfully ashamed to tell it in the first person and so at that hour our hero, who had his work too, was pacing along after the others. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_101.flac 0.711538 Warum, erklären Sie es mir, Nastenka, warum kann zwischen ihm und seinem Gast unmöglich ein Gespräch zustandekommen? Now he hardly notices the road, on which the tiniest details at other times would strike him. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_6.flac 0.611538 Ich sagte noch, daß wir heute einen schlechten Tag haben werden; sie erwiderte darauf nichts, denn sie wollte nicht gegen ihre Überzeugung sprechen: für sie ist dieser Tag leicht und heiter, und ihr Glück von keiner Wolke bedroht. I said that tomorrow it would be a bad day; she made no answer, she did not want to speak against her wishes; for her that day was bright and clear, not one cloud should obscure her happiness. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_102.flac 0.77269 Warum kann der plötzlich erschienene und schon ganz verdutzte Freund auf einmal weder lachen noch scherzen, während er ja sonst gar nicht abgeneigt ist, zu lachen, zu scherzen oder über das zarte Geschlecht oder ein anderes lustiges Thema zu plaudern? Now ' the Goddess of Fancy ' if you have read Zhukovsky, dear Nastenka has already with WHITE NIGHTS fantastic hand spun her golden warp and begun weaving upon it patterns of marvellous magic life and who knows, maybe, her fantastic hand has borne him to the seventh crystal heaven far from the excellent granite pavement on which he was walk ing his way ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_103.flac 0.5355840000000001 Sagen Sie mir, warum ist schließlich auch der Freund selbst, der den Träumer wohl erst vor kurzem kennen gelernt hat und seinen ersten Besuch bei ihm macht einen zweiten wird er nämlich nie machen! Try stopping him now, ask him suddenly where he is standing now, through what streets he is going he will, probably remember nothing, neither where he is going nor where he is standing now, and flushing with vexation he will certainly tell some lie to save appearances. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_104.flac 0.10339000000000001 warum ist er bei all seinen gesellschaftlichen Talenten, wenn er sie besitzt, auf einmal so verlegen und zu Erz erstarrt, wenn er das veränderte Gesicht des andern sieht, der seinerseits schnell aus dem Konzept gekommen ist, nachdem er zuvor, um wenigstens durch seinen guten Willen dem Gast zu gefallen, einige übermenschliche doch vergebliche Anstrengungen gemacht hat, die Unterhaltung in Fluß zu bringen und zu beleben und dem armen Gast, der wohl aus Versehen zu ihm geraten ist, zu zeigen, daß auch er Unterhaltungsgabe besitzt und, gleichfalls vom schönen Geschlecht zu plaudern versteht? und warum greift der Gast schließlich ganz unvermittelt nach seinem Hut und macht sich schleunigst aus dem Staube, nachdem er irgendeine unaufschiebbare Angelegenheit, die ihm soeben eingefallen sei, erfunden und seine Hand aus dem warmen Händedruck des andern, der seine tiefste Reue und Bereitwilligkeit, alles wieder gut zu machen, zeigt, mit Not losgerissen hat? That is why he starts, almost cries out, and looks round with horror when a respectable old lady stops him politely in the middle of the pavement and asks her way. ~~~ Frowning with vexation he strides on, scarcely noticing that more than one passerby smiles and turns round to look after him, and that a little girl, moving out of his way in alarm, laughs aloud, gazing openeyed at his broad meditative smile and gesticulations. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_105.flac 0.141452 Warum beginnt der fortgehende Freund, sobald er draußen ist, wie wahnsinnig zu lachen, warum leistet er unverzüglich das Gelübde, nie wieder den Sonderling zu besuchen, obwohl dieser im Grunde genommen ein vortrefflicher Mensch ist, und warum kann er seiner Phantasie nicht das harmlose Vergnügen versagen: den Gesichtsausdruck, den sein Freund während der soeben stattgefundenen Unterredung zeigte, wenigstens ganz entfernt mit dem eines unglückseligen Kätzchens zu vergleichen, das Kinder heimtückisch gefangen genommen, und dann, geplagt und auf jede Weise mißhandelt haben und das sich schließlich vor ihnen unter einen Sessel oder in eine finstere Ecke verkrochen hat, wo es nun eine ganze Stunde Zeit hat, sein zerzaustes Fell in Ordnung zu bringen, sein beleidigtes Schnäuzchen mit beiden Vorderpfoten zu waschen und dann noch lange Zeit feindselig auf die Natur und das Leben zu sehen und selbst auf den guten Bissen, den ihm die mitleidige Wirtschafterin von der herrschaftlichen Tafel aufgehoben hat? But fancy catches up in its playful flight the old woman, the curious passersby, and the laughing child, and the peasants spending their nights in their barges on Fontanka our hero, let us suppose, is walking along the canalside at that moment, and capriciously weaves every one and everything into the canvas like a fly in a spider's web. ~~~ And it is only after the queer fellow has returned to his comfortable den with fresh stores for his mind to work on, has sat down and finished his dinner, that he comes to himself, when Matrona who waits upon him always thoughtful and depressed clears the table and gives him his pipe; he comes to himself then and recalls with surprise that he has dined, though he has absolutely no notion how it has happened. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_12.flac 0.591071 Wie glüht das Herz in Liebe! How brim ming over with love the heart is ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_112.flac 0.276 Nun ja! erwiderte Nastenka: A fresh dream fresh happiness ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_113.flac 0.785714 Das will ich eben wissen! What is real life to him ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_25.flac 0.697453 Und seltsam: sie verdoppelte ihre Aufmerksamkeit gegen mich, als ob sie mir instinktiv das geben wollte, was sie sich selbst ersehnte und worum sie bangte, daß es vielleicht nicht eintreffen werde. My Nastenka.was so downcast, so dismayed, that I think she realized at last that I loved her, and was sorry D WHITE NIGHTS for my poor love. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_116.flac 0.6409520000000001 Nastenka! sagte ich wichtig und ernst, doch im Grunde mit Mühe ein Lachen verbeißend: You ask, perhaps, what he is dreaming of. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_27.flac 1.27465 Ich kam also gestern zum Stelldichein mit übervollem Herzen und konnte sie kaum erwarten. I had no presentiment that I should feel as I do now, that it would not all end happily. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_117.flac 0.455769 Liebe Nastenka, ich weiß, daß ich sehr schön erzähle, Sie müssen mich aber entschuldigen: ich kann nicht anders erzählen. s, of Danton, of Cleopatra ei suoi amanti, of a little house in Kolomna, of a little home of one's own and beside one a dear creature who listens to one on a winter's evening, opening her little mouth and eyes as you are listening to me now, my angel.... No, Nastenka, what is there, what is there for him, voluptuous sluggard, in this life, for whieh you and I have such a longing? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_30.flac 0.09 Die Antwort sollte er selbst sein: er sollte ja kommen, auf ihren Ruf herbeieilen. The answer was himself. ~~~ He was to come, to run at her call. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_31.flac 1.2531299999999999 Sie kam um eine ganze Stunde früher als ich. She arrived a whole hour before I did. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_120.flac 0.8365739999999999 Also ich bitte Sie, Nastenka, mich nicht zu unterbrechen, sondern mir geduldig und folgsam zuzuhören. And you know this fantastic world of WHITE NIGHTS fairyland is so easily, so naturally created ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_33.flac 0.915789 Ich versuchte mit ihr ernst zu sprechen, mußte es aber aufgeben. I began talking, but relapsed into silence. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_123.flac 0.28125 Sprechen Sie nur! And is it delusion ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_125.flac 0.583333 Gut, ich fahre fort. Only look at him, and you will be convinced ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_126.flac 0.591 Es gibt, meine liebe Nastenka, in meinem Tage eine Stunde, die ich ganz besonders liebe. Would you believe, look ing at him, dear Nastenka, that he has never known her whom he loves in his ecstatic dreams ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_38.flac 0.839205 Ich liebe Sie, weil Sie sich in mich nicht verliebt haben. Irlikcyoji, because you have not fallen in love with me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_127.flac 0.226771 Es ist die Stunde, wo alle Leute ihr Tageswerk abgeschlossen haben, aus den Geschäften und Ämtern nach Hause eilen, um zu essen und auszuruhen, und unterwegs lustige Pläne fassen in bezug auf den Abend, die Nacht und die ganze ihnen noch zur Verfügung stehende freie Zeit. Can it be that he has only seen her in seductive visions, and that this passion has been nothing but a dream ? ~~~ Surely they must have spent years hand in hand together alone the two of them, casting off all the world and each uniting his or her life with the other's ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_39.flac 0.709821 Jeder andere an Ihrer Stelle würde wohl zudringlich werden, würde schmachten, stöhnen und mich beunruhigen; doch Sie sind so nett! You know that some~meirtn your place would nave been pestering and worrying me, would have been sighing and miserable, while you are so nice ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_133.flac 0.688519 Er ist zufrieden, denn er ist bis morgen von seiner ihm lästigen Tätigkeit erlöst, und freut sich wie ein Schulknabe, den man aus dem Klassenzimmer herausgelassen hat und der nun an seine Lieblingsspiele und Streiche gehen darf. Now that I sit beside you and talk to you it is strange for me to think of the future, for in the future there is loneliness again, again this musty, useless life; and what shall I have to dream of when I have been so happy in reality beside you ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_45.flac 0.40625 Ja, Sie sind mir wirklich von Gott gesandt! God sent you to me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_136.flac 0.69011 Nun ist er plötzlich nachdenklich geworden. Do you know how far you have reconciled me to myself ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_48.flac 0.6068180000000001 Wie gütig ist Ihre Liebe zu mir! How truly you care for me ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_57.flac 0.692857 Jetzt will ich nur gestehen, daß Sie vielleicht auch recht haben: Yes, I am somehow not myself; I am all suspense, and feel everything as it were too lightly. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_142.flac 0.18 Nein, Nastenka! What memories they are ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_60.flac 0.31261300000000003 In diesem Augenblick ließen sich Schritte vernehmen, und in der Dunkelheit zeigte sich eine Gestalt, die sich uns zu nähern schien. At that moment we heard footsteps, and in the darkness we saw a figure coming towards us. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_61.flac 0.634091 Wir beide begannen zu zittern; sie schrie fast auf. We both started; she almost cried out; I dropped her hand and made a movement as though to walk away. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_63.flac 0.428571 Doch wir hatten uns getäuscht: es war nicht er. What are you afraid of ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_149.flac 0.0696154 Darum fährt er auch so zusammen, schreit beinah auf und sieht sich erschrocken um, als ihn eben eine alte Dame von sehr ehrwürdigem Aussehen mitten auf dem Bürgersteige anhält und sich nach dem Wege, den sie verloren hat, erkundigt. Of course, I should not have described it so well as you have; I am not educated, she added timidly, for she was still feeling a sort of respect for my pathetic eloquence and lofty \ \\ style;'' but aM very gted that you have Teen quite open with me. ~~~ Now I know you thoroughly, all of you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_150.flac 0.0782516 Geärgert und mit gerunzelter Stirn setzt er seinen Weg fort und merkt kaum, daß mancher Passant bei seinem Anblick lächelt und sich nach ihm sogar umsieht, und daß irgendein kleines Mädchen ihm scheu ausweicht und laut auflacht, als es mit Erstaunen sein breites beschauliches Lächeln und seine seltsamen Handbewegungen sieht. And do you know what ? ~~~ I want to tell you my history too, all without conceal ment, and after that you must give me advice. ~~~ You are a very clever man; will you promise to give me advice ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_151.flac 0.0258743 Und schon hat diese selbe Göttin Phantasie in ihrem launischen Fluge die alte Dame, die neugierigen Passanten, das lachende Mädchen und die Bauern, die auf ihren auf der Fontanka liegenden Kähnen nehmen wir an, daß unser Held gerade an der Fontanka vorübergeht ihr Abendbrot verzehren, erhascht und spielend in ihr Gewebe eingefügt, wie die Spinne die Fliege einfängt; schon hat der Sonderling, mit diesem neuen Fund bereichert, seine gemütliche Behausung erreicht, sich an den Tisch gesetzt und längst seine Mahlzeit verzehrt; er kommt erst dann zur Besinnung, als seine ewig versonnene und traurige Köchin Matrjona den Tisch abgeräumt und ihm seine Pfeife gebracht hat: er kommt zu sich und stellt mit Erstaunen fest, daß er bereits gegessen hat, ohne auch nur das Mindeste davon gemerkt zu haben. Im Zimmer ist es inzwischen dunkel geworden, in seiner Seele ist es öde und traurig; ein ganzes Reich von Träumen ist rings um ihn spurlos und lautlos zusammengestürzt, ist wie ein Traum zerronnen und er kann sich nicht einmal besinnen, was er geträumt hat. Ah, Nastenka, I cried, though I have never given advice, still less sensible advice, yet I see now that if we always go on like this that it will be very sensible, and that each of us will give the other a great deal of sensible advice ! ~~~ Well, my pretty Nastenka, what sort of advice do you want ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_153.flac 0.202628 In seinem kleinen Zimmer ist es still; Einsamkeit und süßes Nichtstun umschmeicheln seine Phantasie; sie entzündet sich allmählich und beginnt ganz langsam zu brodeln wie das Wasser in der Kaffeekanne der alten Matrjona, die sorglos nebenan in der Küche waltet und ihren Köchinnenkaffee kocht. I don't only want sensible advice, I wantwarm brotherly advice, as though,', you had been fond of me all your life ! ~~~ Xctkj Agreed, Nastenl:a,~agreedT'T~cried delighted; and if I had been fond of you for twenty years, I couldn't have been fonder of you than I am now. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_71.flac 0.26129 Vor solcher Liebe erkaltet manchmal das Herz, und die Seele wird matt und traurig. Such fondness at certain moments makes the heart cold and the soul heavy. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_72.flac 0.22285700000000008 Deine Hand ist kalt, die meinige ist fiebernd heiß. Ynurhai\d is cold, mine burns like fire. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_156.flac 0.246429 Ein neuer Traum ein neues Glück! First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_157.flac -0.0192308 Eine neue Dosis raffinierten, süßen Giftes! Come, listen quietly. ~~~ I have an old grandmother. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_158.flac 0.5930880000000001 Was ist ihm unser wirkliches Leben! She taught me French jand. then got a teacher.iofme. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_75.flac 1.1460299999999999 Doch ich kann dir nicht zürnen! But I could not be angry with you ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_161.flac 0.718571 Die Armen! denkt sich der Träumer. Fekla is our charwoman, she is deaf. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_163.flac 0.118591 Beachten Sie doch nur die zauberhaften Gestalten und Erscheinungen, die sich vor seinen Blicken so launisch, so uferlos und in solcher Fülle zu einem feenhaften, beseelten Bilde formen, in dessen Vordergrunde als Hauptgestalt natürlich unser Träumer in eigener Person steht. Grandmother woke up while I was out, and asked some questions; she thought I was still sitting quietly in my place. ~~~ Fekla saw that grandmother was asking her some thing, but could not tell what it was; she wondered what to do, undid the pin and ran away.. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_79.flac 0.2 Erzählen Sie es rasch! Tell me quickly ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_81.flac 1.0527799999999998 Zunächst habe ich also alle Ihre Bestellungen ausgeführt, habe den Brief abgegeben, Ihre Bekannten besucht; und dann. dann ging ich nach Hause und legte mich schlafen. To begin with, Nastenka, when I had carried out all your commissions, given the letter, gone to see your good friends, then... then I went home and went to bed. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_84.flac 0.994527 Eine Stunde vor dem verabredeten Stelldichein erwachte ich, es war mir aber, als ob ich gar nicht geschlafen hätte. I woke an hour before our appointment, and yet, as it were, I had not been asleep. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_85.flac 1.01786 Ich weiß nicht, was mit mir vorging. I don't know what happened to me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_170.flac 0.018979 Er ist überzeugt, daß dieses Leben armselig und blaß ist, und er ahnt gar nicht, daß auch ihm einmal die traurige Stunde schlägt, wo er für einen einzigen Tag dieses armseligen Lebens alle seine phantastischen Jahre hingeben würde; und nicht einmal für irgendeinen ausgewählt glücklichen Tag: denn er wird in jener Stunde der Trauer, Reue und Wehmut nicht einmal wählen wollen. In fact, he hardly ever used his tongue at all. ~~~ He was a dumb, blind, lame, dried up little old man, so that at last he could not go on living, he died; so then we had to find a new lodger, for we could not live without a lodger the rent, together with grandmother's pension, is almost all we have. ~~~ But the new lodger, as luck would have it, was a young man, a stranger not of these parts. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_91.flac 0.8 Ich verstehe ja kein Wort! I don't understand a word. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_177.flac 0.024805599999999997 Warum vergehen für ihn lange schlaflose Nächte wie ein Augenblick in unerschöpflicher Freude und Lust, und erst wenn die aufgehende Sonne ihren ersten rosigen Strahl in sein Fenster wirft, und sein unfreundliches Zimmer sich mit dem ungewissen, phantastischen Licht des Petersburger Morgens füllt, warum sinkt unser Träumer erst dann ermüdet und matt auf sein Bett und schläft ein, während sein krankhaft erschütterter Geist in Wonne erstirbt und sein Herz vor süßem Schmerz vergeht? Grandmother was talkative, and she said : ' Go, Nastenka, into my bedroom and bring me my reckoner.' ~~~ I jumped up at once; I blushed all over, I don't know why, and forgot I was sitting pinned to grandmother; instead of quietly undoing the pin, so that the lodger should not see I jumped so that grandmother's chair moved. ~~~ When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_178.flac 0.116605 Ja, Nastenka, man kann sich leicht täuschen, die Leidenschaft, die sein Herz erfüllt, für echt, und seine körperlosen Traumbilder für lebendig und greifbar halten! Grandmother called out, What are you waiting for ? ' and I went on worse than ever. ~~~ WHITE NIGHTS When the lodger saw, saw that I was ashamed on his account, he bowed and went away at once ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_96.flac 0.5760000000000001 In einem Augenblick hatte sie mich durchschaut, die Schelmin! Hush ! she said, and in one instant the sly puss had guessed. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_181.flac 0.477605 Sie brauchen ihn nur anzuschauen und Sie werden daran glauben! But it always turned out not to be, he never came. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_182.flac 0.282222 Würden Sie es, liebe Nastenka, bei diesem Anblick für möglich halten, daß er diejenige, die er in seiner rasenden Phantasie so sehr liebt, niemals gekannt hat? Grandmother agreed with gratitude~~but kept asking if they were moral books, for if the books were immoral it would be out of the question, one would learn evil from them. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_110.flac 0.8625 Ich begann sie zu trösten und Erklärungen, Gründe und Beweise für sein langes Ausbleiben zu erfinden. I began comforting her, seeking for reasons for his not coming, advancing various arguments, proofs. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_111.flac 0.660168 Niemand ließe sich leichter betrügen als sie in diesem Augenblick; in ähnlicher Lage ist ja jeder Mensch für Trost empfänglich und froh, wenn man ihm auch nur den Schatten einer Rechtfertigung vorbringt. No one could have been easier to deceive than she was at that moment; and, indeed, any one at such a moment listens gladly to any consolation, whatever it may be, and is overjoyed if a shadow of excuse can be found. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_187.flac 0.185813 Und das alte, noch vom Urgroßvater erbaute Haus, in dem sie so lange Zeit einsam und traurig an der Seite eines ewig schweigsamen, alten und mürrischen Gatten lebte, der die beiden, die so scheu wie Kinder waren und ihre Liebe furchtsam voreinander verbargen, immerwährend ängstigte? But look under the binding; they sometimes stuff it under the bindings, the rascals ! ' ~~~ No, grandmother, there is nothing under the binding.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_188.flac 0.35037399999999996 Wie quälten sie sich, wie fürchteten sie sich, wie rein und keusch war ihre Liebe und wie schlecht das versteht sich doch von selbst, Nastenka! wie schlecht waren die Menschen! Well, that's all right,' So we began reading Walter Scott, and in a month or so we had read almost half. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_189.flac -0.041868300000000004 Und, mein Gott, war es denn nicht sie, die er später, fern vom heimatlichen Gestade, unter einem fernen, südlichen, glühenden Himmel wiedergesehen, in der wunderbar ewigen Stadt, im Glanze des Balles, bei schmetternder Musik in einem strahlend erhellten Palazzo es muß unbedingt ein Palazzo sein, auf einem von Rosen und Myrten umrankten Balkone, wo sie, nachdem sie ihn wiedererkannt, ihre Maske hastig von sich warf und mit den Worten: Then he sent us more and more. ~~~ He us Pushkin, tooso that at last I couIcHlo! gl l t uirwitlffiut a book, and left off dreaming of how fine it would be to marry a Chinese Prince. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_190.flac 0.0576923 Nun bin ich frei! ihm zuflog; wo sie sich mit einem Aufschrei von Wonne in die Arme fielen und in einem Augenblick alles vergaßen: ihren Kummer, die Trennung, alle Pein, das düstere Haus, den alten Gatten, den düsteren Park in der fernen Heimat und die Bank, auf der sie sich mit dem letzten, leidenschaftlichen Abschiedskuß aus seinen vor Verzweiflung erstarrten Armen gerissen hatte. That's how things were when I chanced one day to meet our lodger on the stairs. ~~~ Grandmother had sent me to fetch something. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_117.flac 1.0737299999999999 Ich will morgen in aller Frühe den Brief abholen gehen und Ihnen dann sofort Nachricht geben. I will go for it as soon as it's light tomorrow and let you know at once. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_119.flac 1.2142899999999999 Es ist ja alles möglich. Anything may happen, you know. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_194.flac 0.32914299999999996 Der alte Graf ist tot, ein unaussprechliches Glück bricht an, und dem Kerl fällt es ein, aus Pawlowsk zu kommen! I said good afternoon, too. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_123.flac 0.9233969999999999 Ich bitte Sie also folgendes zu tun: gehen Sie morgen in aller Frühe hin, und wenn Sie etwas von ihm vorfinden, geben Sie mir sofort Nachricht. I tell you what you must do, she said, you go as early as possible tomorrow morning, and if you get anything let me know at once. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_196.flac 0.235342 Ich weiß noch, daß ich große Lust hatte, in ein schallendes Gelächter auszubrechen, denn ich fühlte schon, wie sich in mir ein übermütiger Teufel regte, wie mir ein Zucken durch Hals und Kinn ging und meine Augen feucht wurden. When he asked that, I blushed, I don't know why; I felt ashamed, and again I felt offended I suppose because other people had begun to ask me about that. ~~~ I wanted to go away without answering, but I hadn't the strength. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_198.flac 0.132582 Doch zu meinem Erstaunen schwieg sie zunächst eine Weile, drückte mir dann die Hand und fragte mit einer eigentümlich schüchternen Teilnahme: Have you no friends that you could go and visit ? ' ~~~ I told him I hadn't any, that I had had no friend but Mashenka, and she had gone away to Pskov. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_131.flac 0.136364 Hören Sie doch auf! Come, come ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_203.flac 0.91 Das darf nicht geschehen! Good bye.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_132.flac 0.5820390000000001 Sie versuchte zu lächeln und ruhig zu erscheinen, doch ihr Kinn zitterte noch immer und ihre Brust wogte. She tried to smile, to calm herself, but her chin was quivering and her bosom was still heaving. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_205.flac 0.624153 Hören Sie, wissen Sie denn nicht, daß es gar nicht gut ist, so zu leben? My friends meant to go, but afterwards refused, so the ticket is left on my hands.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_133.flac 1.10594 Ich denke eben über Sie, sagte sie nach kurzem Schweigen. I was thinking about you, she said after a minute's silence. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_135.flac 0.8545450000000001 Wissen Sie, was mir eben durch den Kopf geht? Do you know what has occurred to me now ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_208.flac 0.00880102 Jetzt, wo ich neben Ihnen sitze und mit Ihnen spreche, ist es mir schwer, an die Zukunft zu denken, denn in der Zukunft erwartet mich wieder Einsamkeit und dieses dumpfe, überflüssige zwecklose Leben; und was werde ich überhaupt noch träumen können, nachdem ich schon im Wachen und in Wirklichkeit an Ihrer Seite so glücklich gewesen bin?! We got ready at once, put on our best clothes, and set off. ~~~ Though grandmother was blind, still she wanted to hear the music; besides, she is a kind old soul, what she cared most for was to amuse me, we should never have gone of ourselves. ~~~ What my impressions of The Barber of Seville were I won't tell you; but all that evening our lodger looked at me so nicely, talked so nicely, that I saw at once that he had meant to test me in the morning when he proposed that I should go with him alone. ~~~ Well, it was joy ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_137.flac 1.285 Warum ist er nicht Sie? I was comparing you two. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_209.flac 0.177579 O, seien Sie gesegnet, Sie liebes, gutes Mädchen, weil Sie mich nicht gleich am Anfang abgewiesen haben, weil ich dank Ihnen sagen darf, daß ich wenigstens zwei Abende in meinem Leben wirklich gelebt habe! I went to bed so proud, so gay, my heart beat so that I was a little feverish, and all night I was raving about The Barber of Seville. ~~~ I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_211.flac 0.08333330000000001 Nein, so darf es nicht weiter gehen! We went twice again. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_140.flac 0.76 Ich sagte darauf nichts. I made no answer. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_213.flac 0.264706 Was sind zwei Abende? Now the end is near. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_214.flac 0.107143 Ach, Nastenka, Nastenka! What was I to do ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_142.flac 0.929199 Es ist allerdings möglich, sagte sie fortfahrend, daß ich ihn noch nicht genügend kenne und nicht recht verstehe. Of course, it may be that I don't understand him fully yet. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_143.flac 1.07714 Wissen Sie: es ist mir, als hätte ich ihn immer gefürchtet; er war stets so ernst und stolz. You know I was always as it were afraid of him; he was always so grave, as it were so proud. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_145.flac 0.865826 Ich weiß noch, wie er mich ansah, als ich, Sie wissen noch? mit meinem Bündel zu ihm kam? Of course I know it's only that he seems like that, I know there is more tenderness in his heart than in mine. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_150.flac 0.906667 Wissen Sie, was ich Ihnen noch sagen will? But do you know what strikes me now ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_220.flac -0.014188399999999999 Weil es mir in solchen Augenblicken vorkommt, daß ich nicht mehr fähig sei, ein wirkliches Leben zu leben; weil ich schon oft glaubte, jeden Takt, jeden Sinn für das wahre, wirkliche Leben verloren zu haben; weil ich mich oft verdammt habe; weil nach meinen phantastischen Nächten Augenblicke der Ernüchterung kommen, die wahrhaft schrecklich sind! Und dabei muß ich hören, wie rings um mich die Menschen toben und sich im Strudel des Lebens drehen; muß hören und sehen, wie Menschen leben, wie sie ein wirkliches, greifbares Leben leben, daß ihnen das Leben offen steht, daß es ihnen nicht wie ein Traumgesicht entschwebt, daß es sich ewig aus sich selbst erneut und verjüngt, daß keine Stunde dieses Lebens einer andern gleicht, während meine scheue Phantasie so schal und eintönig ist, Sklavin eines Schattens, einer Idee, der ersten besten Wolke, die plötzlich die Sonne verdeckt und das Herz mit Wehmut erfüllt, das echte Petersburger Herz, dem seine Sonne so viel bedeutet, und was wird erst aus der Phantasie, wenn mich einmal Wehmut erfüllt! Ich fühle, wie sie schließlich ermattet, wie sich die unerschöpfliche erschöpft; denn man wächst ja innerlich, und die alten Ideale werden einem zu eng: sie zerfallen in Staub und Trümmer. How could we live if I were to marry you ? ' ~~~ We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him. ~~~ Shameandjgride and love were all clamouring in me at dnce and'TleU onJbbTe Bed, almost in convulsions, I was so afraid of a refusal He sat for some minutes in silence, then got up, came up to me and took me by the hand. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_152.flac 0.48076899999999995 Sagen Sie mir, warum sind nicht alle Menschen wie Geschwister zueinander? Tell me, how is it that we can't all be like brothers together ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_223.flac 0.0531387 Vergebens wühlt der Träumer wie in Schutt in seinen alten Träumen und sucht in ihrer Asche nach einem wenn auch noch so schwachen Fünkchen, um es anzufachen und mit dem neu entzündeten Feuer sein erkaltetes Herz zu erwärmen, um in ihm alles wiederzuerwecken, was ihm einst so teuer war, was die Seele rührte, das Blut in Wallung brachte, Tränen in die Augen trieb und so wunderbar trügte! Listen, I am going to Moscow and shall be there juslr a year; I hope to establish my position. ~~~ When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_225.flac -0.117407 Wissen Sie, daß ich bereits Jahrestage meiner Empfindungen feiern muß, Gedenktage dessen, was mir einst so lieb war und was in Wirklichkeit niemals existierte, meine Gedächtnisfeiern beziehen sich doch immer auf die gleichen einfältigen, wesenlosen Träume und daß ich das tun muß, weil ich selbst diese einfältigen Träume nicht mehr habe, weil ich nichts habe, womit ich sie nähren kann, denn auch Träume müssen genährt werden? Well, I repeat, if it is not within a year it will certainly be some time; that is, of course, if you do not prefer any one else, for I cannot and dare not bind you by any sort of promise.' ~~~ That was what he said to me, and next day he went away. ~~~ We agreed together not to say a word to grandmother : that was his wish. ~~~ Well, my history is nearly finished now. ~~~ Just a year has past. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_158.flac 0.264706 Nein, nein! entgegnete sie tief ergriffen. No, no ! she answered with deep feeling. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_226.flac -0.034636400000000005 Wissen Sie, daß ich jetzt gern an bestimmten Tagen jene Stellen aufsuche, wo ich einst auf eine eigene Weise glücklich gewesen bin, daß ich meine Gegenwart oft auf das unwiederbringlich Vergangene abstimme und ganz ohne Not und Ziel, traurig und vergrämt durch die Petersburger Straßen und Gassen irre? He has arrived; he has been her? three days, and, and WHITE NIGHTS And what ? ' ~~~ I cried, impatient to hear the end. ~~~ And up to now has not shown himself ! answered Nastenka, as though screwing up all her courage. ~~~ There's no sign or sound of him. ~~~ Here she stopped, paused for a minute, bent her head, and covering her face with her hands broke into such sobs that it sent a pang to my heart to hear them. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_161.flac 0.660714 Sie streifte mich mit einem schüchternen Blick. Forgive me for saying so, I am a simple girl you know. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_229.flac 0.135427 Ich erinnere mich, daß meine Gedanken auch damals schon traurig waren; und wenn ich sogar weiß, daß ich es auch damals nicht besser hatte, so kommt mir doch vor, als wäre mein Leben damals besser und ruhiger gewesen, als hätte ich damals weder die düsteren Gedanken gekannt, die mich jetzt verfolgen, noch die schmerzhaften Gewissensbisse, die mir jetzt Tag und Nacht keine Ruhe geben. He is here, and I know it. ~~~ We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_165.flac 1.03125 Möge Ihnen Gott dafür viel Glück geben! Oh, may God give you happiness for it ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_232.flac 0.896703 Und ich schüttele den Kopf und sage: Wie schnell vergeht doch die Zeit! Tell me, Nastenka, wouldn't it be possible for me to go to him ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_237.flac 0.516667 Sieh nur, sag ich zu mir selbst, wie kalt es in der Welt wird! It would seem as though I were forcing myself on him.. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_238.flac 0.821739 Noch einige Jahre, und dann kommt die traurigste Einsamkeit, kommt mit der Krücke das zitterige Alter, und mit ihnen Gram und Leid. Ah, my good little Nastenka, I said, hardly able to conceal a smile; no, no, you have a right to, in fact, because he made you a promise. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_172.flac 0.8590909999999999 Auch ich war so erregt, daß ich kein Wort hervorbringen konnte. I too could not speak without emotion. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_240.flac 1.3 Ach Nastenka! Oh, Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_176.flac 0.8705879999999999 Er wird morgen kommen! sagte ich bestimmt und überzeugend. He will come tomorrow, I said in the most firm and con vincing tone. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_177.flac 0.165144 Jetzt sehe ich selbst, sagte sie wieder ermutigt, daß er erst morgen kommen kann. Yes, she added with no sign of her former depression. ~~~ I see for myself now that he could not come till tomorrow. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_245.flac 0.85 Nun ist es damit zu Ende! You certainly must ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_181.flac 1.4571399999999999 Ich muß Sie sehen, ich will Ihnen alles erzählen. I shall come for certain, whatever happens; be sure to be here, I want to see you, I will tell you everything. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_187.flac 1.09904 Ich ging sogar in ihre Nebengasse; doch unterwegs begann ich mich zu schämen: ich kehrte, nur zwei Schritte von ihrem Hause, um, und sah nicht einmal zu ihren Fenstern hinauf. I went to her street, but I felt ashamed, and turned back without looking at their windows, when I was two steps from her door. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_252.flac 0.142175 Nun will ich Ihnen meine Geschichte ebenso offen erzählen, ohne etwas zu verheimlichen, wie Sie mir; und Sie werden mir nachher einen Rat geben. Sie sind ja klug; wollen Sie versprechen, mir diesen Rat zu geben? Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life ! ~~~ Well, enough, enough ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_188.flac 1.03043 Ich kam nach Hause so traurig, wie ich es noch niemals war. I went home more depressed than I had ever been before. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_253.flac 0.49751599999999996 Ach, Nastenka! erwiderte ich, ich bin zwar noch nie Ratgeber gewesen und noch weniger kluger Ratgeber, doch jetzt sehe ich, daß es sehr klug wäre, wenn wir immer so leben würden, und daß dann ein jeder von uns dem andern viele kluge Ratschläge erteilen könnte! But now I tell you what, listen : we made an agreement then that as soon as he arrived he would let me know, by leaving a letter with some good simple people of my acquaintance who know nothing about it; or, if it were impossible to write a letter to me, for a letter does not always tell everything, he would be here at ten o'clock on the day he arrived, where we had arranged to meet. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_189.flac 0.1 Diese feuchte, langweilige Witterung! What a damp, dreary day ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_255.flac 0.01 Sprechen Sie ganz offen; ich bin jetzt so froh, glücklich, kühn und klug, daß mir das Ratgeben wohl keine Schwierigkeiten machen wird. Give my letter tomorrow to those kind people I spoke to you about : thgyjwjll send it on to him, and if there is an answer you bring it tomorrow at ten o'clock. ~~~ But the letter, the letter ! ~~~ You see, you must write the letter first ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_256.flac 0.728571 Nein, nein! unterbrach mich Nastenka lachend: So perhaps it must all be the day after tomorrow. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_259.flac 0.336818 Und wenn ich Sie auch schon seit zwanzig Jahren geliebt hätte, meine Liebe zu Ihnen könnte gar nicht größer sein, als sie es schon jetzt ist! Here is the letter, here is the address to which you are to take it. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_1.flac 0.257143 Mein Gott, was für ein Ende! What it has all ended in ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_261.flac 0.25 Hier ist sie! Till tomorrow ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_4.flac 0.761538 Ich bemerkte sie schon von weitem: sie stand wie bei unserer ersten Begegnung ans Geländer gelehnt und hörte gar nicht, wie ich mich ihr näherte. I noticed her a good way off; she was standing as she had been that first time, with her elbows on the railing, and she did not hear me coming up to her. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_7.flac -0.0157895 Nun? fragte sie, nun? Well ? she said. ~~~ Well ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_8.flac 0.3 Schneller! Make haste ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_8.flac 0.609247 Ich glaube, daß Großmutter früher einmal reicher war, denn sie gedenkt noch jetzt öfters besserer Tage. It must be supposed that grandmother was once richer, for now she recalls better days. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_11.flac 0.738662 Um jene Zeit stellte ich auch einen Streich an; was es für ein Streich war, will ich Ihnen nicht sagen; es soll Ihnen genügen, wenn ich sage, daß es nichts Schlimmes war. Nun rief mich Großmutter eines Morgens zu sich und sagte, daß sie, da sie blind sei, auf mich nicht aufpassen könne; und sie nahm eine Nadel, heftete mein Kleid an das ihrige an und sagte, daß wir nun unser Leben lang so nebeneinander sitzen würden, vorausgesetzt, daß ich mich nicht besserte. But grandmother called me to her one morning and said that as she was blind she could not look after me; she took a pin and pinned my dress to hers, and said that we should sit like that for the rest of our lives if, of course, I did not become a better girl. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_15.flac 1.00714 Ich hatte ihr ihre letzte Hoffnung genommen. I had shattered her last hope. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_12.flac 0.666316 Mit einem Worte, ich konnte in der ersten Zeit wirklich nicht von Großmutters Seite weichen: arbeiten, lesen, lernen, alles mußte ich in diesem Zustande. In fact, at first it was impossible to get away from her : I had to work, to read and to study all beside grandmother. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_16.flac 0.21600000000000005 Soll er nur gehen! brachte sie schließlich mit gebrochener Stimme hervor. She dropped her eyes, then tried to look at me and could not. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_14.flac -0.135484 Fjokla ist unsere Dienstmagd; sie ist fast taub. Fjokla setzte sich also an meine Stelle; Fekla is our charwoman, she is deaf. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_17.flac 0.931818 In meiner Abwesenheit wachte Großmutter auf und fragte mich irgend etwas, denn sie glaubte natürlich, daß ich noch neben ihr sitze. Grandmother woke up while I was out, and asked some questions; she thought I was still sitting quietly in my place. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_24.flac 0.3 Und warum, warum? What for what for ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_25.flac 0.834126 War denn etwas in meinem Brief, in jenem unglückseligen Brief, was ihm den Grund dazu geben könnte? Can there have been something in my letter, that unlucky letter ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_30.flac 0.535714 Wie leicht ist es doch für ihn, ein armes, schutzloses Mädchen zu verletzen, dessen einzige Schuld es ist, daß sie ihn liebt! How~easy ilslof.him towound r to insult a poor, defence less. girl, whose only fault is that she loves him ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_29.flac 0.395122 Folglich hat es auch einen alten Zimmerherrn gegeben? bemerkte ich so nebenbei. Then you had an old lodger, I observed casually. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_30.flac 0.8328700000000001 Gewiß hat es einen gegeben, antwortete Nastenka, und der verstand besser zu schweigen als Sie. Yes, of course, answered Nastenka, and one who knew WHITE NIGHTS how to hold his tongue better than you do. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_40.flac 0.5942029999999999 Großmutter sagte darauf: Das ist eine Strafe Gottes! And grandmother said : ' Oh, what a nuisance, what a nuisance ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_42.flac 0.8684209999999999 Ja, diese neuen Zeiten! What times these are ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_46.flac 0.76875 Sie behauptet, sie sei in der alten Zeit jünger gewesen, und die Sonne hätte wärmer geschienen, und der Rahm wäre nicht so schnell sauer geworden alles in der guten alten Zeit! Grandmother was always regretting the old days she was younger in old days, and the sun was warmer in old days, and cream did not turn so sour in old days it was always the old days ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_47.flac 0.909184 Hören Sie, Nastenka, ich will morgen zu ihm gehen und mit ihm in Ihrem Namen sprechen. Listen, Nastenka, I shall go to him tomorrow in your name. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_48.flac 0.266667 Nun, und? Well, and? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_56.flac 0.7987479999999999 Als ich sah, daß der Mieter alles bemerkt hatte, wurde ich noch röter, blieb wie angewurzelt stehen und brach plötzlich in Tränen aus; so sehr schämte ich mich, und so bitter war es mir, daß ich am liebsten in die Erde versunken wäre. When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_61.flac 0.75 Da kommt er! und steckte für jeden Fall heimlich die Nadel ab. After that I felt ready to die at the least sound in the passage. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_62.flac 0.264407 Doch es war jedesmal wer anderer: der Zimmerherr ließ sich gar nicht blicken. It's the lodger,' I kept thinking; I stealthily undid the pin in case. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_58.flac 0.9181819999999999 Ich kenne ihn nicht, ich liebe ihn nicht mehr, ich werde ihn vergessen. I don't know him; I don't love him any more. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_63.flac 0.0652174 So vergingen zwei Wochen. But it always turned out not to be, he never came. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_59.flac 0.9 Sie kam nicht weiter. I will... forget him. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_64.flac 0.611201 Eines Tages läßt er uns durch Fjokla sagen, daß er viele französische Romane habe, lauter gute, lesenswerte Bücher; ob Großmutter sie sich nicht von mir vorlesen lassen möchte, um sich die Zeit zu vertreiben? A fortnight passed; the lodger sent word through Fojdajyhat he had a greatnumber of IVejicJb.boiLkaaiiJjiatJbh: \\viv all gbd~txKKS tha't'Tmightread J JQwond not, grandmnt.hpr like me tojgftdjfoCTrthajTJji ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_68.flac 0.288462 Was steht in solchen Büchern? What is there written in them ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_69.flac 0.873258 In solchen Büchern wird beschrieben, wie junge Männer gesittete Mädchen verführen, wie sie sie unter dem Vorwande, sie heiraten zu wollen, aus dem Elternhause entführen und sie dann in ihrem Unglück sitzen lassen, und wie dann diese Mädchen elend zugrundegehen. Ah,' she said, ' what's described in them, is how young men seduce virtuous girls; how, on the excuse that they want to marry them, they carry them off from their parents' houses; how after wards they leave these unhappy girls to their fate, and they perish in the most pitiful way. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_62.flac 0.475 Ich nötigte sie zum Sitzen. Sit here, Nastenka, I said, making her sit down on the seat. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_70.flac 0.450532 Ich habe viele solche Bücher gelesen, sagte die Großmutter, und es ist darin alles so schön geschildert, daß man sich gar nicht losreißen kann und zuweilen heimlich eine ganze Nacht durchliest. I read a great many books,' said grandmother, ' and it is all so well described that one sits up all night and reads them on the sly. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_64.flac 0.3 Was denken Sie? Don't trouble. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_71.flac 0.55814 Also ich bitte dich, Nastenka, lies solche Bücher nicht! So mind you don't read them, Nastenka,' said she. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_66.flac 0.228 Die Tränen trocknen ja bald. It's only tears, they will soon dry. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_74.flac 0.276923 Sie hätten sie doch geschont? You would have taken care of her ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_77.flac 0.263415 Nein, Großmutter! sage ich, da liegt kein Brief drin. Look, hasn't he stuck a loveletter among them ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_76.flac 0.28571399999999997 Ach mein Gott, mein Gott. WHITE NIGHTS Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_79.flac 0.9512120000000001 Sie pflegen manchmal ihre Liebesbriefe unter dem Einbanddeckel zu verstecken, die Spitzbuben! But look under the binding; they sometimes stuff it under the bindings, the rascals ! ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_80.flac 0.620567 Nein, Großmutter, auch unter dem Einband steckt nichts! No, grandmother, there is nothing under the binding.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_77.flac 0.369231 Nastenka! schrie ich auf, denn ich konnte meine Erregung nicht mehr bemeistern. I cried at last unable, to control my emotion. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_84.flac 0.9097459999999999 So daß ich schließlich ohne Bücher gar nicht mehr leben konnte und sogar meinen Traum, wie ich den chinesischen Prinzen heirate, gänzlich vergaß. He us Pushkin, tooso that at last I couIcHlo! gl l t uirwitlffiut a book, and left off dreaming of how fine it would be to marry a Chinese Prince. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_81.flac 1.32321 Ich muß endlich sprechen und alles sagen, was sich aus meinem Herzen drängt! I must speak at last, give utterance to what is surging in my heart ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_87.flac 0.844499 Er blieb stehen, ich errötete, und auch er errötete; schließlich lachte er, sagte mir guten Tag, erkundigte sich nach Großmutters Befinden und fragte: Nun, haben Sie die Bücher gelesen? He stopped, I blushed and he blushed; he laughed, though, said goodmorning to me, asked after grandmother, and said, ' Well, have you read the books ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_93.flac 0.706154 Diesmal hatte mich nicht Großmutter geschickt, sondern ich mußte selbst etwas besorgen. That time grandmother had not sent me, I wanted to get 'something for myself. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_88.flac 0.883217 Ich weiß, daß es ganz unmöglich ist, und doch kann ich nicht schweigen. I know that this can never be, but I cannot be silent. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_95.flac 0.271429 Guten Tag! sagte er mir. Goodafternoon,' said he. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_90.flac 0.21 Aber was denn? What is it ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_100.flac 0.963636 Hören Sie doch! sagte er weiter, Sie sind wirklich ein gutes Mädchen! Listen,' he said, ' you are a good girl. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_100.flac 0.3 Was? unterbrach sie mich. Nastenka interrupted me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_104.flac 0.6264149999999999 Hören Sie, sagte er drauf, möchten Sie nicht einmal mit mir ins Theater gehen? Listen,' he said, ' would you like to go to the theatre with me?' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_106.flac 0.747826 Und was wird Großmutter sagen? What about grandmother ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_105.flac 0.866964 Ich stehe vor Ihnen ebenso da, wie Sie vor ihm dastanden, als Sie zu ihm mit Ihrem Bündel kamen. I am just in the same position as you were when you went to him with your bundle. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_107.flac 0.76 Was sagen Sie da? What are you saying to me ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_121.flac 1.1528 Ich hatte schon alles begriffen, und das Herz hüpfte mir in freudiger Erwartung! I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_110.flac 0.84375 Und so plötzlich. Oh dear, I am talking nonsense ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_125.flac 0.156 Sonst verfällt ja mein Billett unbenutzt. Or my ticket will be wasted.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_128.flac 0.593023 Meine Nastenka ist ja noch nie im Theater gewesen. And my Nastenka here has never been to the theatre.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_112.flac 0.2 Doch Sie. I am to blame. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_141.flac 0.821285 Höchstens einmal im Monat kam er herunter, und jedesmal nur um uns aufzufordern, mit ihm ins Theater zu gehen. He would just come in about once a month, and then only to invite us to the theatre. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_116.flac 1.53106 Ich bin schuld, ich habe Ihr Vertrauen mißbraucht. I was your friend, but I am still your friend, I have betrayed no trust. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_142.flac 0.43333299999999997 So an die zweimal gingen wir mit ihm auch wirklich hin. We went twice again. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_145.flac 0.736164 Je mehr ich darüber nachdachte, um so mehr kränkte es mich; schließlich konnte ich weder lesen, noch arbeiten, noch überhaupt ruhig auf einem Platze sitzen; manchmal lachte ich und stellte irgendwelche Streiche an, über die sich Großmutter ärgern mußte, und manchmal weinte ich. As time went on, I grew more and more restless, I couldn't sit still, I couldn't read, I couldn't work; sometimes I laughed and did something to annoy grandmother, at another time I would cry. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_146.flac 0.9765149999999999 Schließlich kam ich so herunter, daß ich beinahe krank wurde. At last I grew thin and was very nearly ill. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_125.flac 1.35771 Ich hätte mein Geheimnis in meinem Herzen bewahrt. I should have kept my secret. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_127.flac 0.921429 Nein, das hätte ich nicht getan! I would not have worried you at such a moment with my egoism. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_133.flac 0.21954 Und ich war eben selbst im Begriff, von Ihnen fortzulaufen. No ! ~~~ But I meant to run from you myself. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_134.flac 1.06774 Ich werde auch wirklich fortgehen; zuvor will ich aber doch alles sagen, was ich auf dem Herzen habe; denn als Sie hier sprachen, und ich nicht ruhig auf meinem Platz sitzen konnte, als Sie weinten und sich quälten, weil. ich will es nun aussprechen, Nastenka! weil man Sie verstoßen und Ihre Liebe zurückgewiesen hat, da fühlte ich, da merkte ich, daß mein Herz voller Liebe zu Ihnen ist! I will go away, but first I will tell you all, for when you were crying here I could not sit unmoved, when you wept, when you were in torture at being at being I will speak of it, Nastenka at being forsaken, at your love being repulsed, I felt that in my heart there was so much love for you, Nastenka, so much love ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_135.flac 0.5283220000000001 Und das Bewußtsein, Ihnen mit dieser Liebe nicht helfen zu können, brannte mir so auf dem Herzen, daß ich nicht schweigen konnte und sprechen mußte. And it seemed so bitter that I could not help you with my love, that my heart was breaking and I. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_136.flac 1.22222 Ich mußte sprechen, Nastenka! I could not be silent, I had to speak, Nastenka, I had to speak ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_164.flac 1.2558799999999999 Wie würden wir leben, wenn ich Sie heiratete? How could we live if I were to marry you ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_175.flac 0.58834 Wenn ich zurückkehre und Sie mich dann noch liebhaben, so werden wir zusammen glücklich werden; das schwöre ich Ihnen! When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_176.flac 0.928795 Doch jetzt ist das ganz unmöglich, ich kann und darf Ihnen nichts versprechen. Now it is impossible, I am not able, I have not the right to promise anything. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_177.flac 0.5785710000000001 Doch ich sage es noch einmal: wenn nicht in einem Jahr, irgendeinmal wird uns das Glück doch noch blühen; selbstverständlich nur dann, wenn Sie mir nicht inzwischen einen andern vorgezogen haben würden; denn ich darf nicht und wage nicht, Sie mit einem Wort zu binden. Well, I repeat, if it is not within a year it will certainly be some time; that is, of course, if you do not prefer any one else, for I cannot and dare not bind you by any sort of promise.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_181.flac 0.666429 Nun ist meine Geschichte beinahe zu Ende. Well, my history is nearly finished now. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_182.flac 0.666667 Das Jahr ist fast abgelaufen. Just a year has past. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_147.flac 0.225 Das ist also unser Ausgangspunkt. That's the startingpoint. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_185.flac 0.375 Und was? schrie ich beinahe laut auf, neugierig, das Ende zu erfahren. I cried, impatient to hear the end. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_186.flac 0.680042 Und ist bis jetzt noch nicht gekommen! brachte Nastenka mit großer Mühe hervor: And up to now has not shown himself ! answered Nastenka, as though screwing up all her courage. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_149.flac 1.1 Als Sie vorhin hier saßen und weinten, dachte ich mir lassen Sie mich nur sagen, was ich dachte! dachte ich, daß Sie. ich weiß, daß es nicht stimmt, Nastenka! When you were sitting crying I thought to myself oh, let me tell you what I was thinking !, I thought, that of course it cannot be, Nastenka, I thought that you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_189.flac 0.9452379999999999 Ein solches Ende hatte ich wirklich nicht erwartet. I had not in the least expected such a denouement. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_156.flac 0.6938350000000001 Sie würden nur fortwährend wissen und fühlen, daß in Ihrer Nähe ein dankbares und warmes Herz pocht, das für Sie. You would only feel every minute that at your side was beating a grateful, grateful heart, a warm heart ready for your sake.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_191.flac 0.814286 Woher wissen Sie es? How do you know ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_158.flac 1.08571 Was haben Sie aus mir gemacht! What have you done to me ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_166.flac 0.057142899999999996 aber hören Sie mich an und antworten Sie mir! Oh my friend, my friend ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_198.flac 0.881818 Es war zehn Uhr abends; wir saßen hier auf dieser Bank; ich weinte nicht mehr, es war mir so süß, seinen Worten zuzuhören. It was ten o'clock; we sat on this seat. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_167.flac 1.25385 Wenn ich Sie liebgewonnen hätte, das heißt, ich setze nur den Fall. To think, to think how I wounded you, when I laughed at your love, when I praised you for not falling in love with me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_200.flac 0.7009569999999999 Nun ist er zurückgekehrt, ich weiß es ganz bestimmt, und ließ sich bei uns noch immer nicht sehen! Now he is here, I know it, and yet he does not come And again she burst into tears. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_170.flac 1.13333 Wie habe ich das nicht vorausgesehen, wie konnte ich das nicht bemerken, wie dumm war ich; doch. How was it I did not foresee this, how was it I did not foresee this, how could I have been so stupid ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_171.flac 1.62857 Nun habe ich mich entschlossen! But... Well, I have, made up my mind, I will tell you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_204.flac 0.6811689999999999 Sagen Sie, Nastenka: geht es nicht, daß ich ihn aufsuche und mit ihm spreche? I cried jumping up from the seat in utter despair. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_180.flac 0.13333299999999998 Worauf warten? What for ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_207.flac 0.575 Aber etwas anderes: schreiben Sie ihm doch einen Brief! Tell me, Nastenka, wouldn't it be possible for me to go to him ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_185.flac 0.8925 ich liebe Sie, weil Sie besser sind als er, weil Sie edler sind, weil er. Perhaps it will all end today, for I hate him, for he has been laughing at me, while you have been weeping here with me, for you have not repulsed me as he has, for you love me while he has never loved me, for in fact, I love you myself.... Yes, I love you ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_189.flac 0.936039 Sie drückte mir fortwährend die Hand und stammelte unter Tränen: I want to tell you... you mustn't think that these tears it's nothing, it's weakness, wait till it's over.. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_213.flac 0.682609 Es gibt Briefe und Briefe. How impossible why is it impossible ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_191.flac 0.5785710000000001 Ich will Ihnen noch etwas sagen. I wanted to speak, but she still begged me to wait. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_217.flac 0.195 Das läßt sich wirklich machen! It can all be arranged ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_218.flac 0.69 Sie haben ja den ersten Schritt getan, und jetzt auf einmal. You took the first step why not now ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_220.flac 0.845455 Es würde so aussehen, als ob ich mich ihm aufdrängte. It would seem as though I were forcing myself on him.. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_199.flac 1.08261 Ich habe ihn ein ganzes Jahr geliebt, und ich schwöre bei Gott, daß ich ihm niemals, auch in Gedanken nicht, untreu war. I have loved him for a whole year, and I swear by God that I have never, never, even in thought, been unfaithful to him.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_200.flac 1.0 Er hat meine Liebe mißachtet. He has despised me, he has been laughing at me God forgive him ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_224.flac 0.600208 Ich sehe ja auch aus allem, was Sie mir erzählten, daß er ein durchaus anständiger Mensch ist und sich Ihnen gegenüber durchaus ehrenhaft benommen hat. Ah, my good little Nastenka, I said, hardly able to conceal a smile; no, no, you have a right to, in fact, because he made you a promise. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_225.flac 0.305042 Ich war von der Logik meiner eigenen Gründe und Beweise schon ganz hingerissen. Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_232.flac 0.47727299999999995 Sagen Sie, wie würden Sie schreiben? Write what ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_233.flac 0.25 Was schreiben? This letter. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_247.flac 1.4087 Schreiben Sie einfach so: Write simply : ' I am writing to you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_250.flac 0.752 Bin ich schuld, daß ich jetzt keinen Tag des Zweifels ertragen kann? Now that you have come, perhaps you have changed your mind. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_221.flac 0.6410710000000001 Haben Sie Geduld, schonen Sie mich. You are happy I am happy too. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_222.flac 0.130435 Sprechen Sie doch von etwas anderm, um Gottes willen! Not another word about it, wait; spare me.... talk of something else, for God's sake. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_223.flac 1.7625 Ja, Nastenka, ja! Yes, Nastenka, yes ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_253.flac 0.803226 Ich kann Sie doch nicht dafür verantwortlich machen, daß ich keine Gewalt mehr über Ihr Herz habe; so ist schon einmal mein Schicksal! I do not blame you because I have no power over your heart, such is my fate ! ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_254.flac 0.8 Sie sind ein edler Mensch. You are an honourable man. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_256.flac 0.884984 Vergessen Sie nicht, daß es nur ein armes Mädchen ist, das Ihnen schreibt, daß es ganz einsam ist und niemanden hat, den es um Rat und Beistand bitten könnte, und daß es niemals fähig war, ihr eigenes Herz zu beherrschen. Remember they are written by a poor girl; that she is alone; that she has no one to direct her, no one to advise her, and that she herself could never control her heart. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_232.flac 1.0388899999999999 Großmutter hat ihre Pension und wird uns nicht zur Last fallen. Of course not, and granny has her pension, so she will be no burden. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_233.flac 0.0 Wir müssen aber Großmutter zu uns nehmen. We must take granny. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_258.flac 0.749296 Sie sind nicht einmal in Gedanken fähig, die zu beleidigen, die Sie so liebte und noch jetzt liebt. You are not capable of insulting, even in thought, her who so loved and so loves you.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_234.flac 0.555495 Natürlich müssen wir Großmutter zu uns nehmen. Of course we must take granny. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_263.flac 0.214286 Wofür? What for ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_237.flac 0.9109459999999999 Matrjona ist ja eine herzensgute Person, sie hat aber einen Fehler: es fehlt ihr an Verstand. Matrona is a good woman, but she has one fault : she has no imagination, Nastenka, absolutely none; but that doesn't matter. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_265.flac 0.285 Ja, meinetwegen dafür! Why, yes; for that too. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_266.flac 1.3 Ach Nastenka! Oh, Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_270.flac 0.795 Ich muß Ihnen noch etwas sagen: Well, enough, enough ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_271.flac 0.736537 Wir haben damals ausgemacht, daß er gleich nach seiner Rückkehr mir Nachricht gibt, und zwar durch einen Brief, den er bei meinen Bekannten, guten und einfachen Leuten, die von der ganzen Sache nichts wissen, für mich abgibt; und wenn es ihm unmöglich sein sollte, mir einen Brief zu schreiben, weil man in einem Briefe doch nicht alles aussprechen kann, so wollte er gleich am Tage seiner Ankunft um punkt zehn Uhr abends hierher kommen, wo wir uns also treffen würden. Daß er zurückgekehrt ist, weiß ich bestimmt; und nun sind schon drei Tage vergangen, und er hat mir weder einen Brief geschickt, noch ist er selbst hergekommen. But now I tell you what, listen : we made an agreement then that as soon as he arrived he would let me know, by leaving a letter with some good simple people of my acquaintance who know nothing about it; or, if it were impossible to write a letter to me, for a letter does not always tell everything, he would be here at ten o'clock on the day he arrived, where we had arranged to meet. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_243.flac 0.214286 Zu Ihnen? How so ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_273.flac 0.590226 Darum bitte ich Sie, Sie möchten selbst den Brief morgen zu den guten Leuten bringen, von denen ich eben sprach und die ihn dann weitergeben werden. It's impossible for me to get away from grand mother in the morning. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_247.flac 0.7071430000000001 Ich frage sie:Warum einen jungen Mann? We had an old lady lodging there, but she has gone away; and I know granny would like to have a young man. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_248.flac 0.611111 Und sie sagt: Ich bin ja schon alt. I said to her, ' Why a young man ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_276.flac 0.675 Der muß ja erst noch geschrieben werden! You see, you must write the letter first ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_277.flac 0.56748 Die Antwort kann also doch frühestens übermorgen kommen! So perhaps it must all be the day after tomorrow. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_280.flac 0.165 Sie sprach den Satz nicht zu Ende. But she did not finish. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_250.flac 0.9045979999999999 Nun begriff ich, daß sie gerade das will. So I guessed it was with that idea. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_281.flac 0.8 Sie wandte ihr Gesichtchen etwas weg, wurde rot wie eine Rose, und plötzlich fühlte ich in meiner Hand einen Brief, den sie wohl schon längst geschrieben und versiegelt hatte. At first she turned her little face away from me, flushed like a rose, and suddenly I felt in my hand a letter which had evidently been written long before, all ready and sealed up. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_252.flac 0.766667 Wir fingen beide zu lachen an. And we both laughed. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_287.flac 0.5033770000000001 Sie haben also den Brief und die Adresse, wo Sie ihn abgeben sollen. Here is the letter, here is the address to which you are to take it. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_289.flac 0.327412 Sie drückte mir fest beide Hände, nickte mir zu und lief wie ein Pfeil in ihre Seitengasse. Till tomorrow ! ~~~ She pressed both my hands warmly, nodded her head, and flew like an arrow down her side street. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_257.flac 0.783333 Ist es das große Haus? It's that big house ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_2.flac 0.976081 Mich bedrücken jetzt so seltsame Gedanken und dunkle Gefühle, und in meinem Kopfe drängen sich so viele für mich noch unklare Fragen, und doch habe ich weder die Kraft, noch den Wunsch, sie zu lösen. I am oppressed by such strange thoughts, such gloomy sensations; questions still so obscure to me are crowding into my brain and I seem to have neither power nor will to settle them. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_3.flac 1.5511 Wie könnte ich sie auch lösen! It's not for me to settle all this ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_4.flac 0.1 Heute werden wir uns nicht wiedersehen. Today we shall not meet. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_264.flac 0.391379 Ich werde vielleicht Stunden geben; werde zuerst selbst etwas lernen, und dann andere unterrichten. WHITE NIGHTS And do you know I will perhaps give lessons; I will learn something myself and then give lessons. ~~~ Capital ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_11.flac 0.828947 Wie doch Freude und Glück einen Menschen schön machen! But how fine joy and happiness makes any one ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_13.flac 0.589655 Man will sein Herz gleichsam in das Herz des andern ausschütten, man will, daß alles froh sei und lache! One seems longing to pour out one's whole heart; one wants everything to be gay, every thing to be laughing. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_20.flac 1.04091 Mein Gott, wie durfte ich das glauben? But, my God, how could I have thought it ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_23.flac 0.677538 Und als er nicht gekommen war, als wir vergebens gewartet hatten, da wurde sie doch traurig, scheu und ängstlich. When he did not conie,en~waiteTiirrvain, she frowned, she grew timid and discouraged. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_26.flac 0.486149 Meine Nastenka war so entmutigt und verängstigt, daß sie schließlich einsah, wie sehr ich sie liebte; und sie hatte Mitleid mit meiner unglücklichen Liebe. Wenn wir unglücklich sind, empfinden wir fremdes Leid stärker; unser Gefühl zerstreut sich dann nicht so, sondern wird konzentrierter. My Nastenka.was so downcast, so dismayed, that I think she realized at last that I loved her, and was sorry D WHITE NIGHTS for my poor love. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_28.flac 0.644366 Ich ahnte noch gar nicht, was ich später empfinden würde und daß alles anders enden sollte, als ich gedacht hatte. I had no presentiment that I should feel as I do now, that it would not all end happily. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_29.flac 0.6 Sie strahlte vor Freude, denn sie erwartete seine Antwort. She was beaming with pleasure; she was expecting an answer. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_32.flac 0.641538 Anfangs war sie ganz ausgelassen und lachte über alles und über jedes Wort, das ich sprach. At first she giggled at everything, laughed at every word I said. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_288.flac 0.257143 Also gehen wir! W.ll. come along! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_35.flac 0.530682 Warum ich mich freue, wenn ich Sie bloß ansehe? Well ? ~~~ I asked, and my heart began throbbing. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_292.flac 0.41595699999999997 Schauen Sie hin: eine gelbe Wolke will ihn eben verdecken, sehen Sie, sehen Sie! Look; that yellow cloud is covering it now, look, look ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_40.flac 1.23333 Sie drückte meine Hand so fest zusammen, daß ich fast aufschrie. Then she wrung my hand so hard that I almost cried out. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_294.flac 1.07714 Schauen Sie doch hin, schauen Sie! Her hand trembled in my hand; I looked at her. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_41.flac 1.27273 Sie lachte. She laughed. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_298.flac 0.71039 Plötzlich blieb er stehen, sah uns aufmerksam an und machte noch einige Schritte. He suddenly stopped, looked at us intently, and then again took a few steps on. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_46.flac 0.781169 Wie stünde ich jetzt da, wenn ich Sie nicht hätte! What would have hap pened to me if you had not been with me now ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_47.flac 1.4875 Wie uneigennützig Sie sind! How disin terested you are ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_305.flac 0.745455 Mein Gott, wie sie aufschrie! My God, how she cried out ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_55.flac 1.00895 Wenn ich jetzt nicht so glücklich wäre, so müßte ich weinen, weil Sie mich mißverstehen und mir Vorwürfe machen! However, you have made me think and have given me a lot to think about; but I shall think later, and now I will own that you are right. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_56.flac 0.720677 Sie haben mich übrigens auf einen Gedanken gebracht, ich werde darüber später nachdenken. Yes, I am somehow not myself; I am all suspense, and feel everything as it were too lightly. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_58.flac 0.763514 Ja, ich bin wirklich ganz aus Rand und Band; ich bin ganz Erwartung und nehme daher alles zu leicht. At that moment we heard footsteps, and in the darkness we saw a figure coming towards us. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_62.flac 0.74 Ich ließ ihre Hand aus der meinigen los und machte eine Bewegung, als ob ich mich zurückziehen wollte. But we were mistaken, it was not he. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_3.flac 0.438275 Es regnete, und die Tropfen prasselten eintönig gegen meine Fensterscheiben; in meinem Zimmer war es dunkel, und im Freien trüb. Mein Kopf schmerzte und schwindelte; ein Fieber schlich sich durch meine Glieder. My head ached and I was giddy; fever was stealing over my limbs. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_4.flac 0.458333 Ein Brief ist für dich gekommen, Väterchen, ein Stadtpostbrief, der Postbote hat ihn gebracht! There's a letter for you, sir; the postman brought it, Matrona said stooping over me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_65.flac 0.775 Warum zogen Sie Ihre Hand zurück? fragte sie, sie mir wieder gebend. Why did you let go of my hand ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_68.flac 0.760976 Ich will, daß er sieht, wie wir einander lieben! We will meet him together; I want him to see how fond we are of each other. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_69.flac 0.37045500000000003 Wie wir einander lieben! rief ich aus. How fond we are of each other ! ~~~ I cried. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_11.flac 1.19286 Der Brief war von ihr. It was from her ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_74.flac 0.878862 Wie unerträglich ein glücklicher Mensch manchmal sein kann! Oh, how unbearable a happy person is sometimes ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_13.flac 1.01304 Ich habe Sie betrogen und auch mich selbst betrogen. I deceived you and myself. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_76.flac 0.129 Schließlich mußte mein Herz überfließen, und ich rief:Hören Sie, Nastenka! At last my heart was too full. ~~~ Listen, Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_78.flac 0.8307690000000001 Nun wie, wie denn? Why, how, how ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_16.flac 0.89881 Klagen Sie mich nicht an, denn meine Gefühle gegen Sie sind nicht im geringsten verändert: ich sagte Ihnen, daß ich Sie lieben würde; und ich liebe Sie auch jetzt, und es ist sogar mehr als Liebe. I told you that I would love you, I love you now, I more than love you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_17.flac 0.96 Oh, mein Gott! Oh, my God ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_87.flac 0.7394069999999999 Als ich erwachte, war es mir, als ob ich mich an eine alte Melodie, die ich einmal irgendwo gehört und nachher vergessen hatte, wieder erinnerte. When I woke up it seemed as though some musical motive long familiar, heard somewhere in the past, forgotten and voluptuously sweet, had come back to me now. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_26.flac 1.175 Ja, für Ihre Liebe dankbar. Thank you, yes, thank you for that love ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_30.flac 0.525684 Es ist auch gestern sofort zu dem zurückgekehrt, dem es ewig gehörte. It returned so quickly yesterday to him to whom it has always belonged. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_92.flac 1.3 Ach Nastenka! Oh, Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_94.flac 0.21 Lassen Sie es! Leave off. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_35.flac 1.07722 Oh, versagen Sie mir Ihre Liebe nicht, verlassen Sie mich nicht, denn ich liebe Sie jetzt so sehr, denn ich bin Ihrer Liebe wert, ich will ihrer würdig sein. mein lieber Freund! Oh, love me, do not forsake me, because I love you so at this moment, because I am worthy of your love, because I will deserve it. my dear ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_36.flac 0.633621 In der nächsten Woche heirate ich ihn. Next week I am to be married to him. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_97.flac 0.561333 Plötzlich wurde sie ungewöhnlich gesprächig, lustig und ausgelassen. Hush ! she said, and in one instant the sly puss had guessed. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_37.flac 0.4680760000000001 Er ist ganz verliebt zurückgekehrt, er hat mich niemals vergessen. Ho has come back in love, he has never forgotten me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_101.flac 0.66 Da soll man sich noch in einem Menschen auskennen! There's no understanding human nature ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_104.flac 0.225 Hören Sie? Listen ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_40.flac 0.990476 Sie werden ihn liebgewinnen, nicht wahr? But I want to come and see you with him; you will like him, won't you ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_106.flac 0.7631020000000001 Sie hielt plötzlich inne, lachte nicht mehr und zählte die Glockenschläge. She suddenly stopped, left off laughing and began to count. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_107.flac 0.499057 Ja, es ist elf! sagte sie schließlich mit zaghafter, unsicherer Stimme. Yes, it's eleven, she said at last in a timid, uncertain voice. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_108.flac 0.990109 Ich bereute sofort, daß ich sie so erschreckte, indem ich sie die Glockenschläge zählen ließ, und ich verwünschte meinen Anfall von Bosheit. I regretted at once that I had frightened her, making her count the strokes, and I cursed myself for my spiteful impulse; I felt sorry for her, and did not know how to atone for what I had done. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_109.flac 0.8145 Sie tat mir leid, und ich wußte gar nicht, wie ich mein Vergehen wieder gut machen sollte. I began comforting her, seeking for reasons for his not coming, advancing various arguments, proofs. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_49.flac 0.7071430000000001 Nun kannst du meinetwegen heiraten, oder Gäste zusammenrufen, ganz wie es dir beliebt. I li ivc taken all the cobwebs off the ceiling; you can have a wedding or give a party. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_54.flac 0.12105899999999999 Vielleicht kam es nur daher, daß der Sonnenstrahl, der plötzlich aus den Wolken hervorgebrochen war, sich wieder hinter einer Regenwolke versteckte,so daß sich alles wieder verdunkelte; oder war an mir die ganze trostlose und unfreundliche Perspektive meiner Zukunft vorbeigeschwebt, und ich sah mich selbst, wie ich jetzt bin, doch um fünfzehn Jahre gealtert, in diesem selben Zimmer sitzen, ebenso einsam wie jetzt, mit derselben Matrjona, die in diesen Jahren nicht im geringsten klüger geworden ist? Either the sunbeams suddenly peeping out from the clouds for a moment were hidden again behind a veil of rain, and everything had grown dingy again before my eyes; or perhaps the whole vista of my future flashed before me so sad and forbidding, and I saw myself just as I was now, fifteen years hence, older, in the. same room, just as solitary, with the same Matrona grown no cleverer for those fifteen years. ~~~ But to imagine that I should bear you a grudge, Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_55.flac 0.581643 Aber daß ich die Kränkung nicht verziehe, Nastenka; daß ich dein heiteres, wolkenloses Glück mit einem Schatten trübte; daß ich dir Vorwürfe machte; daß ich in deinem Herzen Trauer und heimliche Gewissensbisse weckte und es in Augenblicken höchster Wonne kummervoll pochen ließe; daß ich auch mir eine der zarten Blüten, die du, bevor du mit ihm zum Traualtar gehst, in deine dunkle Locken flichtst, entblätterte. That I should cast a dark cloud over your serene, untroubled happiness; that by my bitter reproaches I should cause distress to your heart, should poison it with secret remorse and should force it to throb with anguish at the moment of bliss; that I should crush a single one of those tender blossoms which you have twined in your dark tresses when you go with him to the altar... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_118.flac 0.956528 Sie können sich tausend Möglichkeiten denken: zum Beispiel, daß er nicht zu Hause war, als der Brief kam, so daß er ihn noch gar nicht gelesen hat. Consider, there are thousands of possibilities; perhaps he was not at home when the letter came, and may not have read it even now ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_122.flac 0.719616 Es ist ja wirklich alles möglich, fuhr sie mit nachgiebiger Stimme fort, in der aber, wie ein ärgerlicher Mißton, auch ein anderer entfernter Gedanke zu hören war. Of course anything may happen ? she went on in a tone that offered no opposition, though some other faraway thought could be heard like a vexatious discord in it. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_126.flac 1.01152 Dann wurde sie plötzlich so zärtlich, so lieb zu mir. WHITE NIGHTS Then she suddenly became so tender, so solicitous with me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_129.flac 0.550575 Ach was für ein Kind Sie noch sind! Oh, what a baby you are ! what childishness ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_130.flac 0.163636 Ein kleines Kind! Come, come ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_138.flac 0.24285700000000002 Warum ist er nicht so wie Sie? I was comparing you two. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_139.flac 1.26739 Er ist schlechter als Sie, und doch liebe ich ihn mehr. Why isn't he you ? good as you, though I love him more than you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_141.flac 0.854348 Sie erwartete aber wohl, daß ich etwas sage. eperTerfo say something. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_144.flac 0.7982640000000001 Ich weiß natürlich, daß es nur der äußere Eindruck war, und daß in seinem Herzen mehr Zärtlichkeit wohnte als im meinigen. Of course I know it's only that he seems like that, I know there is more tenderness in his heart than in mine. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_148.flac 0.911968 Nein, Nastenka, erwiderte ich, nein, das bedeutet nur, daß Sie ihn mehr als alles in der Welt lieben und sogar mehr als sich selbst. No, Nastenka, no, I answered, it shows that you love him more than anything in the world, and far more than yourself. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_149.flac 0.9475180000000001 Gut, nehmen wir an, daß es so ist, sagte Nastenka ganz naiv: Yes, supposing that is so, answered Nastenka naively. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_153.flac 0.6545989999999999 Warum verheimlicht und verschweigt auch der beste Mensch immer etwas vor dem andern? Why is it that even the best of men always seem to hide something from other people and to keep something back ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_154.flac 0.677922 Warum sagt man nicht ganz offen, was man auf dem Herzen hat, wenn man weiß, daß man nicht in den Wind spricht? Why not say straight out what is in one's heart, when one knows that one is not speaking idly ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_159.flac 0.9705879999999999 Sie zum Beispiel sind doch ganz anders! Here you, for instance, are not like other people ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_164.flac 0.6 Ich wollte Ihnen nur sagen, daß ich Ihnen dankbar bin, daß ich Sie verstehe. Oh, may God give you happiness for it ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_167.flac 0.985714 Sie fangen an zu genesen und sind wirklich schon ein ganz anderer Mensch, als wie Sie sich schilderten. You are recovering, you are quite a different man from what you de scribed. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_168.flac 0.677724 Wenn Sie einmal eine andere liebgewinnen, so mögen Sie mit ihr glücklich werden! If you ever fall in love with some one, God give you happiness with her ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_171.flac 0.583333 Sie schwieg und drückte mir fest die Hand. She ceased speaking, and pressed my hand warmly. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_173.flac 0.189474 So vergingen einige Minuten. Some minutes passed. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_174.flac 0.6803279999999999 Heute wird er wohl nicht mehr kommen! sagte sie schließlich und hob den Kopf. Yes, it's clear he won't come tonight, she said at last raising her head. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_180.flac 0.273333 Doch übermorgen komme ich ganz bestimmt und in jedem Fall; kommen Sie bitte unbedingt her. But the day after tomorrow, I shall come. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_182.flac 0.8907219999999999 Und später, als wir uns verabschiedeten, reichte sie mir wieder die Hand und sagte, mich mit klaren Augen anblickend: And then when we parted she gave me her hand and said, looking at me candidly : We shall always be together, shan't we? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_183.flac 0.027272700000000004 Nun bleiben wir für immer beisammen, nicht wahr? Oh, Nastenka, Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_184.flac 0.485455 Oh, Nastenka, Nastenka, wenn du nur wüßtest, wie einsam ich mich heute fühle! If only you knew how lonely I am now ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_185.flac 0.859375 Als es neun Uhr schlug, konnte ich es trotz des Regens, in meinem Zimmer nicht länger aushalten; ich kleidete mich an und ging hin. As soon as it struck nine o'clock I could not stay indoors, but put on my things, and went out in spite of the weather. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_192.flac 0.653571 Morgen werde ich von ihr alles erfahren! Toimrrmv she will tell me thing. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_193.flac 0.699539 Ein Brief kam heute übrigens nicht. The letter has not come today, however. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_195.flac 0.6 Sie haben sich doch schon inzwischen gesehen. They are together by now... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_0.flac -0.05625 Die vierte Nacht. FOURTH NIGHT MY God, how it has all ended ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_10.flac 0.736842 Wo ist denn der Brief? Well, where is the letter ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_13.flac 0.845455 Ist er denn noch nicht selbst hier gewesen? Hasn't he been to you yet ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_14.flac 0.787762 Sie wurde entsetzlich blaß und sah mich lange unverwandt an. She turned fearfully pale and looked at me for a long time without moving. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_18.flac 0.8857139999999999 Wenn er mich so verläßt. She dropped her eyes, then tried to look at me and could not. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_19.flac 0.16150599999999998 Sie senkte die Augen; dann wollte sie sie heben, um mich anzuschauen, konnte es aber nicht. Noch einige Augenblicke kämpfte sie mit ihrer Erregung; schließlich gab sie den Kampf auf, wandte sich weg, stützte sich auf das Geländer und begann zu weinen. For several minutes she was struggling with her emotion. ~~~ All at once she turned away, leaning her elbows against the railing and burst into tears. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_23.flac 0.863978 Sprechen Sie nicht von ihm, sagen Sie mir nicht, daß er noch kommen wird, daß er mich gar nicht verlassen hat, so grausam, so unmenschlich, wie er das getan hat. Don't try and comfort me, she said; don't talk about him; don't tell me that he will come, that he has not cast me off so cruelly and so inhumanly as he has. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_29.flac 0.712209 Wenn er mir wenigstens geschrieben hätte, daß er mich nicht mehr brauche, daß er sich von mir lossage; er läßt mich aber drei Tage warten und schreibt nicht eine einzige Zeile! He might at least have written that he does not want me, that he rejects me butnet a line for. three days ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_31.flac 0.8634149999999999 Was ich in diesen drei Tagen alles durchgemacht habe! Oh, what I've suffered during these three days ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_35.flac 0.977554 Sie wandte ihr Gesicht mir wieder zu, und ihre schwarzen Augen leuchteten: Listen' she said, turning to me, and her black eyes flashed, it isn't so ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_39.flac 0.818719 Entweder Sie haben sich getäuscht, oder ich; vielleicht hat er meinen Brief gar nicht bekommen? Either you are mistaken or I; perhaps he has not received the letter? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_40.flac 1.05 Vielleicht weiß er bis jetzt von nichts? Perhaps he still knows nothing about it ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_41.flac 0.819923 Wie kann man denn, urteilen Sie selbst, sagen Sie es mir, denn ich verstehe es einfach nicht! wie kann man denn an einem Menschen so barbarisch roh handeln, wie er an mir? How could any one judge for yourself, tell me, for goodness' sake explain it to me, I can't understand it how could any one behave with such barbarous coarseness as he has behaved to me ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_42.flac 0.95 Nicht eine Zeile! Not one word ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_43.flac 0.500313 Man hat doch mit dem verworfensten Menschen auf der Welt mehr Mitleid, als er mit mir! Why, the lowest creature on earth is treated more compassionately. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_50.flac 0.23333299999999998 Und weiter? Yes, yes ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_60.flac 0.34117600000000003 Beruhigen Sie sich, beruhigen Sie sich! She could not go on. ~~~ Calm yourself, calm yourself ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_61.flac 1.04444 Setzen Sie sich her, Nastenka! Sit here, Nastenka, I said, making her sit down on the seat. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_67.flac 1.05 Glauben Sie denn wirklich, daß ich mich zugrunde richten will, daß ich ins Wasser gehe? Why, do you imagine I shall do away with myself, that I shall throw myself into the river ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_69.flac 0.48203 Ich wollte ihr etwas sagen, konnte aber kein Wort hervorbringen. My heart was full : I tried to speak, but I could not. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_70.flac 0.535714 Hören Sie doch! fuhr sie fort, meine Hand ergreifend. Listen, she said taking my hand. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_73.flac 0.772623 Sie hätten doch die, die als erste zu Ihnen kam, nicht so schmählich verlassen und nicht so schamlos über ihr schwaches, törichtes Herz gelacht? You would not have aban doned a girl who had come to you of herself, you would not have thrown into her face a shameless taunt at her \\cak foolish heart ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_75.flac 0.745562 Sie hätten doch daran gedacht, daß sie so einsam war, daß sie sich nicht beherrschen konnte und sich vor ihrer Liebe zu Ihnen nicht in acht zu nehmen verstand, daß sie ganz schuldlos war. und nichts verbrochen hat. You would have realized that she was alone, that she did not know how to look after If, that she could not guard herself from loving you, that it was not her fault, not her fault that she had done nothing.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_78.flac 0.816667 Sie martern mich ja! Nastenka, you torture me ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_79.flac 1.0 Sie verwunden mein Herz, Sie morden mich! You wound my heart, you are killing me, Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_80.flac 0.9294120000000001 Nastenka, ich kann nicht länger schweigen! I cannot be silent ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_83.flac 1.2882799999999999 Sie ergriff wieder meine Hand und blickte mich erstaunt an. She took my hand and looked at me in surprise. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_85.flac 0.775 Hören Sie! sagte ich sehr entschieden. Listen, I said resolutely. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_86.flac 0.268421 Hören Sie, Nastenka! Listen to me, Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_101.flac 0.69 Was ist denn dabei? What of it ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_102.flac 1.00839 Ich wußte ja schon längst, daß Sie mich lieben, ich glaubte aber immer, daß Sie mich nur so, einfach so. liebten. I knew you loved me long ago, only I always thought that you simply liked me very much.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_104.flac 0.965217 Anfangs liebte ich Sie auch einfach so, Nastenka; doch jetzt, jetzt. At first it was simply liking, Nastenka, but now, now ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_106.flac 0.7852939999999999 Und meine Lage ist noch schlimmer, denn er liebte doch damals niemanden, und Sie lieben ihn. In a worse position than you, Nastenka, because he cared for no one else as you do. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_113.flac 0.678571 Nastenka wurde auf einmal ganz verwirrt. But you.... And Nastenka broke off in confusion. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_114.flac 0.955714 Ihre Wangen glühten, und sie schlug die Augen nieder. Her cheeks flamed; she dropped her eyes. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_117.flac 0.47510600000000003 Doch nein, nein! Ich bin nicht schuld, Nastenka; ich fühle es, und mein Herz sagt es mir, daß ich schuldlos bin, weil ich Sie doch nicht verletzen oder kränken will! Ich bin Ihr Freund gewesen; ich bin es auch jetzt; ich bin nicht untreu geworden. But no, no, I am not to blame, Nastenka; I feel that, I know that, because my heart tells me I am right, for I cannot hurt you in any way, I cannot wound you ! ~~~ I was your friend, but I am still your friend, I have betrayed no trust. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_119.flac 0.32909099999999997 Sollen sie nur fließen, sie stören ja niemanden, sie werden trocknen, Nastenka. Let them flow, let them flow they don't hurt anybody. ~~~ They will dry, Nastenka. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_120.flac 0.420455 Setzen Sie sich doch, setzen Sie sich! WHITE NIGHTS Sit down, sit down, she said, making me sit down on the seat. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_121.flac 0.96 Ach mein Gott! Oh, my God ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_122.flac 0.18 Nein, Nastenka! What memories they are ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_124.flac 1.15991 Ich will Ihnen sagen, daß Sie niemals etwas davon erfahren sollten, daß ich Sie liebe. I only want to say that you would never have found out that I loved you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_126.flac 1.16229 Ich hätte nicht angefangen, Sie jetzt, in einem solchen Augenblick mit meinen egoistischen Ergüssen zu quälen. I should have kept my secret. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_128.flac 0.192102 Doch ich konnte es nicht länger aushalten; und Sie haben selbst die Rede darauf gebracht, Sie sind schuld, Sie sind an allem schuld, und nicht ich! No ! ~~~ But I could not resist it now; you spoke of it yourself, it is your fault, your fault and not mine. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_129.flac 0.675 Sie können mich nicht so von sich jagen. You cannot drive me away from you.''... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_132.flac 0.785714 Sie jagen mich nicht weg? You don't drive me away ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_137.flac 0.532143 Ja, ja! Fahren Sie nur fort, sprechen Sie nur so zu mir! sagte Nastenka in unerklärlicher, heftiger Bewegung. Ys, yes ! tell me, talk to me, said Nastenka with an inde scribable gesture. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_139.flac 1.0196399999999999 Ich bitte Sie aber: sprechen Sie weiter! I will tell you afterwards ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_146.flac 1.46471 Nun wissen Sie alles. Well, now you know. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_148.flac 0.594089 Es ist ja alles sehr schön, doch hören Sie weiter. Now it's all riirht, only listen. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_150.flac 0.696721 ich dachte, daß Sie. daß Sie irgendwie, nun, auf irgendeine Weise, daß Sie ihn nicht mehr lieben. I thought that you somehow... quite apart from me, had ceased t o o v e h i m. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_152.flac 0.673272 Sie haben es ja gesagt, Sie selbst haben es hier gesagt, daß Sie mich schon liebgewonnen hätten. Xastenka, that you almost loved me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_159.flac 0.936317 Weinen Sie nicht, ich will nicht, daß Sie weinen, sagte Nastenka und erhob sich schnell von der Bank. Don't cry; I don't want you to cry, said Nastenka getting up quickly from the seat. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_165.flac 0.9320510000000001 Wenn er mich auch wirklich verlassen hat, wenn er mich vergessen hat, und wenn ich ihn auch noch immer liebe ich will Sie ja nicht betrügen! If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_168.flac 0.28571399999999997 Ach, mein lieber Freund! Oh my friend, my friend ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_169.flac 0.406275 Wenn ich nur daran denke, wie ich Sie verletzt und mit Ihrer Liebe Spott getrieben habe, als ich Sie dafür lobte, daß Sie sich in mich nicht verliebt hätten. To think, to think how I wounded you, when I laughed at your love, when I praised you for not falling in love with me. ~~~ Oh dear ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_173.flac 0.7191960000000001 Hören Sie, Nastenka, wissen Sie was? Look here, Nastenka, do you know what ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_175.flac 0.7 Ich quäle Sie ja nur. I am simply tormenting you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_176.flac 0.99759 Nun haben Sie gar Gewissensbisse und werfen sich vor, daß Sie mit mir Spott getrieben hätten; ich will aber nicht, ich will einfach nicht, daß Sie außer Ihrem Kummer. Here you are remorseful for having laughed at me, and I won't have you. in addition to your sorrow.. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_179.flac 1.1464299999999998 Hören Sie nur: können Sie warten? Stay, listen to me : can you wait ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_183.flac 0.816667 Ja, ich liebe Sie! What for ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_184.flac 1.3062 Ich liebe Sie so, wie Sie mich lieben: ich habe es Ihnen ja auch früher gesagt, und Sie haben es gehört: How I love him; but I shall get over it, I must get over it, I cannot fail to get over it; I am getting over it, I feel that.... Who knows ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_192.flac 0.615 Glauben Sie nur nicht, daß diese Tränen. I wanted to speak, but she still begged me to wait. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_196.flac 0.22 Wir schwiegen beide. We were silent.. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_197.flac 0.355195 Endlich nahm sie sich zusammen und begann mit schwacher, bebender Stimme, aus der aber plötzlich etwas Neues klang, was sich tief in mein Herz bohrte und darin ein unsagbar schmerzhaftes und zugleich süßes Gefühl weckte: At last she plucked up courage and began to speak. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_198.flac 0.9803229999999999 Glauben Sie nur nicht, daß ich unbeständig und leichtsinnig bin; glauben Sie nicht, daß ich so leicht und schnell etwas vergesse und untreu werde. It's like this, she began in a weak and quivering voice, in which, however, there was a note that pierced my heart with a sweet pang; don't think that I am so light and inconstant, don't think that I can forget and change so quickly. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_202.flac 0.18648599999999999 Er hat mich aber auch tief verwundet und mein Herz verletzt. But he has insulted me and wounded my heart. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_205.flac 0.975773 So ist es vielleicht auch besser, als wenn ich mich später in meinen Erwartungen betrogen gesehen und erfahren hätte, was für ein Mensch er ist. He has done better than if he had deceived my expectations later, and shown me later what he was.... Well, it's over ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_209.flac 0.752256 Vielleicht sollte ich einen andern lieben und nicht ihn; einen Menschen, der mit mir Mitleid hat und. und. Perhaps I ought to love another man, not him, a different man, who would have pity on me and... and... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_211.flac 0.677176 Ich wollte Ihnen nur sagen. ich wollte Ihnen nur sagen: wenn Sie, trotzdem ich ihn noch liebe, nein, geliebt habe, glauben. But don't let us say any more about that, Nastenka broke off, breathless with emotion, I only wanted to tell you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_212.flac 0.41024099999999997 wenn Sie fühlen, daß Ihre Liebe so groß ist, daß sie schließlich die frühere aus meinem Herzen verdrängen kann. I wanted to tell you that if, although I love him no, did love him, if, in spite of this you still say.. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_213.flac 0.74868 Wenn Sie mit mir Mitleid haben und mich nicht allein meinem Schicksal überlassen wollen, ohne Trost und ohne Hoffnung; wenn Sie mich immer so lieben wollen, wie jetzt, so schwöre ich Ihnen, daß meine Dankbarkeit. daß meine Liebe der Ihrigen würdig sein wird. If you feel that your love is so great that it may at last drive from my heart my old feeling if you M ill have pity on me if you do not want to leave me alone to my fate, without hope, without consolation if you are ready to love UK' always as you do now I swear to you that gratitude... that my love will be at last worthy of your love.... Will you take my hand? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_214.flac -0.09 Wollen Sie nun meine Hand? Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_215.flac 0.546154 Nastenka! rief ich schluchzend und um Atem ringend aus. I cried breathless with sobs. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_218.flac 0.208696 Wirklich genug! brachte sie mit Anstrengung hervor. Well, now it's quite enough, she said, hardly able to control herself. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_219.flac 1.4202 Nun ist alles gesagt, nicht wahr? Well, now all has been said, WHITE NIGHTS \ hasn't it ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_220.flac 0.2875 Nun sind Sie glücklich, und auch ich bin glücklich; also kein Wort mehr darüber! Hasn't it ? ~~~ You are happy I am happy too. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_226.flac 1.0189700000000002 Ja, wollen wir von etwas anderm sprechen, schnell von etwas anderm. I Yes, Nastenka, yes, let us talk of other things, let us make haste and talk. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_228.flac 0.949451 Wir wußten nicht, wovon wir sprechen sollten, wir lachten und weinten, wir sagten tausend Worte ohne Zusammenhang und Inhalt; bald gingen wir auf dem Trottoir auf und ab, bald kehrten wir um und begannen die Straße zu durchqueren; dann blieben wir stehen und kehrten wieder auf den Kai zurück; wir waren wie Kinder. And we did not know what to say : we laughed, we wept, we said thousands of things meaningless and incoherent; at one moment we walked along the pavement, then suddenly turned back and crossed the road; then we stopped and went back again to the embankment; we were like children. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_236.flac 0.745455 Und wir haben die Fjokla! Of course we must take granny. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_238.flac 0.284211 Das macht aber nichts! But there's Matrona. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_239.flac 0.275 Das macht wirklich nichts! Yes, and we've got Fyokla too ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_240.flac 0.214024 Matrjona und Fjokla können gut zusammen leben. Matrona is a good woman, but she has one fault : she has no imagination, Nastenka, absolutely none; but that doesn't matter. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_241.flac 0.4144140000000001 Sie müssen aber schon morgen zu uns ziehen. That's all right they can live together; only you must move to us tomorrow. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_244.flac 1.4666700000000001 Gut, ich bin bereit. All right, I am ready. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_245.flac 0.642857 Ja, mieten Sie sich bei uns ein. Yes, hire a room from us. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_251.flac 1.3 Ach Nastenka! Oh, Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_254.flac 0.8684209999999999 Wo wohnen Sie übrigens? But where do you live? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_256.flac 0.286667 In der Nähe der XBrücke, im Barannikow'schen Hause. Over that way, near X bridge, Barannikov's Buildings. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_260.flac 1.0694700000000001 Doch wissen Sie was, ziehen Sie aus und mieten Sie sich so schnell als möglich bei uns ein. Oh, I know, a nice house; only you know you had better give it up and come to us as soon as possible. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_266.flac 0.539516 Und ich bekomme bald eine Gehaltszulage, Nastenka. So by tomorrow you will be my lodger. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_267.flac 0.46 Schön, also von morgen ab sind Sie unser Zimmerherr. And we will go to The Barber of Seville, for they are soon going to give it again. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_268.flac 0.746517 Ja, und dann wollen wir wieder einmal zum Barbier von Sevilla gehen: er wird nämlich nächstens wieder aufgeführt. Yes, we'll go, said Nastenka, but better see something else and not The Barber of Seville. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_269.flac 0.7 Gewiß wollen wir hin! sagte Nastenka lachend. Very well, something else. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_272.flac 0.987559 Während wir dies sprachen, waren wir beide wie im Nebel, wie im Rausch, als wüßten wir selbst nicht, was mit uns vorging. At one moment we stopped and talked for a long time at the same place; then we went on again, and goodness knows where we went; and again tears and again laughter. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_274.flac 0.138012 Bald wollte Nastenka plötzlich nach Hause; ich wagte nicht, sie zurückzuhalten und wollte sie bis vor ihr Haus begleiten; wir gingen auch wirklich hin, merkten aber nach einer Viertelstunde, daß wir wieder auf den Kai zu unserer Bank geraten waren. Then she would sigh, and tears would come into her eyes again; I would turn chill with dismay.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_275.flac 0.596923 Bald seufzte sie auf, und neue flüchtige Tränen traten ihr in die Augen. und mich überlief es kalt, und ich wurde wieder verwirrt. But she would press my hand and force me to walk, to talk, to chatter as before. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_277.flac 0.721739 Nun muß ich wirklich nach. We must give over being childish. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_282.flac -0.08571430000000001 Gewiß! I should think so ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_285.flac 0.3 Ihr Ehrenwort? Honour bright ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_286.flac 0.665909 Denn ich muß ja doch einmal heimkommen! For you know one must go home some time ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_289.flac 0.27 Gehen wir. Come along ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_290.flac 0.643478 Schauen Sie nur den Himmel an, Nastenka! Look at the sky, Nastenka. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_293.flac -0.0407143 Nein, die Wolke ist schon vorbeigeschwommen. Look, look ! ~~~ But Nastenka did not look at the cloud; she stood mute as though turned to stone; a minute later she huddled timidly close up to me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_300.flac 0.44 Nastenka! fragte ich leise, Nastenka, wer ist das? I said in an undertone. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_301.flac 0.391228 Das ist er! antwortete sie flüsternd und drückte sich ganz fest an mich; dabei zitterte sie immer stärker. It's he, she answered in a whisper, huddling up to me, still more closely, still more tremulously.. I could hardly stand on my feet. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_302.flac 0.765789 Ich konnte mich kaum auf den Beinen halten. Nastenka, Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_304.flac 0.493421 Ja, das bist du! erklang eine Stimme hinter uns, und im gleichen Augenblick ging der junge Mann einige Schritte auf uns zu. I heard a voice behind us and at the same moment the young man took several steps towards us. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_306.flac 0.2 Wie sie zusammenfuhr! How she started ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_307.flac 0.52389 Wie sie sich von meinem Arme losriß und ihm zuflog! How she tore herself outfmyjarmajind. rushed to meet him ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_309.flac 0.8917459999999999 Doch kaum hatte sie ihm die Hand gereicht, kaum war sie ihm in die Arme gesunken, als sie sich plötzlich umwandte, wie der Wind, wie der Blitz zu mir eilte, und, ehe ich mich versah, mit beiden Armen meinen Hals umschlang und mir einen heißen herzhaften Kuß auf die Lippen drückte. But she had hardly given him her hand, had hardly flung herself into his arms, when she turned to me again, was beside me again in a flash, and before I knew where I was she threw both arms round my neck and gave me a warm, tender kiss. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_310.flac 0.845455 Dann flog sie, ohne mir ein Wort zu sagen, ihm wieder zu, ergriff seine Hand und zog ihn mit sich fort. Then, without saying a word to me, she rushed back to him again, took his hand, and drew him after her. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_1.flac 0.29117600000000005 Meine Nächte endeten mit einem Morgen. MORNING MY night ended with the morning. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_2.flac 0.392857 Der Tag begann trüb und unfreundlich. It was a wet day. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_12.flac 0.835714 Oh, verzeihen Sie, verzeihen Sie mir! schrieb Nastenka, auf den Knien flehe ich Sie um Verzeihung! Oh, forgive me, forgive me ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_15.flac 0.902857 Der Gedanke an Sie quälte mich heute den ganzen Tag; verzeihen Sie mir! It was a dream, a mirage.... My heart aches for you today; forgive me, forgive me ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_18.flac 0.869892 Wenn ich Sie doch beide zugleich lieben könnte! If only I could love you both at once ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_19.flac 1.28421 Oh, wären Sie doch er! Oh, if only you were he ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_23.flac 0.576639 Ich habe Sie tief gekränkt, doch Sie wissen: wenn man liebt, vergißt man schnell jede Kränkung. I have wounded you, but you know when one loves a wrong is soon forgotten. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_24.flac 1.37143 Und Sie lieben mich ja! And you love me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_27.flac 0.716248 Denn sie lebt in meiner Erinnerung fort wie ein süßer Traum, an den man noch lange Zeit nach dem Erwachen denkt; denn ich werde ewig an den Augenblick denken, wo Sie mir so brüderlich Ihr Herz offenbarten und so großmütig mein armes, verwundetes Herz, das ich Ihnen darbrachte, hinnahmen, um es zu pflegen, zu behüten und zu heilen. For it will live in my memory like a sweet dream which lingers long after awaken ing; for I shall remember for ever that instant when you opened your heart to me like a brother and so generously accepted the gift of my shattered heart to care for it, nurse it. and heal it. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_28.flac 0.717968 Wenn Sie mir nun verzeihen, so wird die Erinnerung an Sie verklärt sein durch das Gefühl ewiger Dankbarkeit, das aus meinem Herzen niemals verschwinden wird. If you forgive me, the memory of you will be exalted by a feeling of everlasting gratitude which will never be effaced from my soul.. I will treasure that memory : I will be true to it, I will not betray it, I will not betray my heart : it is too constant. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_32.flac 1.2466700000000002 Und wenn Sie mich wiedersehen, werden Sie mir Ihre Hand geben. And when you see me you will give me your hand.... yes ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_33.flac 0.811607 Sie werden mir doch Ihre Hand geben, Sie haben mir ja schon verziehen, nicht wahr? You will give it to me, you have forgiven me, haven't you ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_34.flac 0.5864659999999999 Sie lieben mich doch wie früher? You love me as before ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_38.flac 0.8245239999999999 Sie werden mir nicht zürnen, daß ich von ihm schreibe. Ho has come back in love, he has never forgotten me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_39.flac 0.567857 Ich will mit ihm zu Ihnen kommen; You will not be angry at my writing about him. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_41.flac 1.67692 Verzeihen Sie mir, denken Sie an mich und behalten Sie lieb Ihre. Forgive me, remember and love your NASTENKA. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_47.flac 0.214286 Was denn, Alte? What is it, Matrona? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_52.flac 0.484375 Ich weiß nicht warum, auch mein Zimmer erschien mir plötzlich ebenso gealtert wie Matrjona: die Wände und Fußböden verblichen, alles fahl, und an der Decke noch mehr Spinngewebe als je. The walls and the floors looked discoloured, everything seemed dingythLesgiders' webs were thicker than ever. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_56.flac 0.68 Oh, nie, nie werde ich das tun! Oh never, never ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_60.flac 0.2925 Genügte er nicht für ein ganzes Menschenleben? Is that too little for the whole of a man's life ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_5.flac 0.562013 Schon vom frühen Morgen an quälte mich ein seltsames Unlustgefühl. From early morning I had been oppressed by a strange despondency. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_6.flac 0.841799 Es war mir plötzlich, als ob ich, Einsamer, von allen verlassen sei und als ob sich alle von mir lossagten. It suddenly seemed to me that I was lonely, that every one was forsaking me and going away from me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_9.flac 0.791176 Wozu brauche ich auch Bekanntschaften? But what did I want with acquaintances ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_13.flac 0.695 Alle die Leute kennen mich natürlich nicht, aber ich kenne sie. They, of course, do not know me, but I know them. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_17.flac 1.07959 Auch er kennt mich bereits und nimmt an mir großen Anteil. If I happen not to be at a certain time in the same spot in Fontanka, I am certain he feels disappointed. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_20.flac 0.531579 Auch unter den Häusern habe ich Bekannte. I know the houses too. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_22.flac 0.8 Wie geht es Ihnen? How do you do ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_24.flac 0.343333 Oder: Wie ist Ihr Befinden? I am being redecorated tomorrow; or, I was almost burnt down and had such a fright, and so on. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_25.flac 0.343333 Was mich betrifft, so komme ich morgen in Reparatur! I am being redecorated tomorrow; or, I was almost burnt down and had such a fright, and so on. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_26.flac 0.625588 Oder: Ich wäre neulich um ein Haar verbrannt und bin mit ordentlichem Schrecken davongekommen usw. I have my favourites among them, some are dear friends; one of them intends to be treated by the architect this summer. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_29.flac 0.7742859999999999 Doch niemals vergesse ich die Geschichte mit einem reizenden hellrosa Häuschen. But I shall never forget an incident with a very pretty little house of a light pink colour. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_32.flac 0.5521739999999999 Man streicht mich gelb an! I heard a plaintive, They are painting me yellow ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_34.flac 0.15 Barbaren! The barbarians ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_40.flac 0.619433 Zwei Abende suchte ich zu erraten: was fehlt mir in meinem Winkel? I looked at the win dow, but it was all in vain. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_43.flac 0.804545 Und erst heute früh kam ich endlich der Sache auf den Grund. I only at last this morning realized what was wrong. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_45.flac 0.188372 Sie brennen mir ja alle durch und ziehen aufs Land! Why, they are giving me the slip and making off to their summer villas ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_46.flac 0.281149 Verzeihen Sie den trivialen Ausdruck, doch es war mir in diesem Augenblick wirklich nicht um die Schönheit des Stiles zu tun: denn alles, was es in Petersburg gab, war bereits in die Sommerfrische gezogen, oder war gerade im Begriff, es zu tun; denn ich mußte jeden soliden Herrn, der eine Droschke mietete, für einen ehrwürdigen Familienvater halten, der soeben sein Tageswerk erledigt hat und sich mit leichtem Herzen aufs Land, in den Schoß seiner Familie begibt; denn jeder Mensch, der mir begegnete, hatte ein ganz besonderes Aussehen und schien jedem andern Passanten zuzurufen: For give the triviality of the expression, but I am in no mood for fine language... for everything that had been in Petersburg had gone or was going away for the holidays; for every respectable gentleman of dignified appearance who took a cab was at once transformed, in my eyes, into a respectable head of a house hold who after his daily duties were over, was making his way to the bosom of his family, to the summer villa; for all the passers by had now quite a peculiar air which seemed to say to every one they met : We are only here for the moment, gentlemen, and in another two hours we shall be going off to the summer villa. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_47.flac 0.281149 Wir sind nur so vorübergehend hier, meine Herren, doch in zwei Stunden ziehen wir aufs Land. For give the triviality of the expression, but I am in no mood for fine language... for everything that had been in Petersburg had gone or was going away for the holidays; for every respectable gentleman of dignified appearance who took a cab was at once transformed, in my eyes, into a respectable head of a house hold who after his daily duties were over, was making his way to the bosom of his family, to the summer villa; for all the passers by had now quite a peculiar air which seemed to say to every one they met : We are only here for the moment, gentlemen, and in another two hours we shall be going off to the summer villa. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_49.flac 0.646799 Und noch mehr als das: ich hatte auf diesem neuen und besondern Entdeckungsgebiet bereits solche Erfolge gemacht, daß ich nach dem bloßen Aussehen eines Menschen fehlerlos bestimmen konnte, in welcher Sommerfrische er wohnt. What is more, I made such progress in my new peculiar sort of investigation that I could distinguish correctly from the mere air of each in what summer villa he was living. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_54.flac 0.326667 Und ich war so lustig, wie noch nie. I fancied that everything was astir and moving, everything was going in regular caravans to the summer villas. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_55.flac 0.782 Es war mir, als ob ich plötzlich nach Italien geraten wäre: einen solchen Eindruck machte auf mich, den halbkranken Stadtbewohner, der in den Stadtmauern beinahe erstickt war, die Natur. It seemed as though Petersburg threatened to become a wilderness, so that at last I felt ashamed, mortified and sad that I had nowhere to go for the holidays and no reason to go away. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_57.flac 0.504112 Ich muß jedesmal an das kranke, schwindsüchtige Mädchen denken, das Sie mit Bedauern und auch mit einer eigentümlichen mitleidigen Liebe anblicken und zuweilen überhaupt nicht bemerken, und das plötzlich, für nur einen Augenblick ganz unerwartet in unbeschreiblicher Schönheit erstrahlt, während Sie sich erstaunt und berauscht fragen: I took long walks, succeeding, as I usually did, in quite forgetting where I was, when I suddenly found myself at the city gates. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_59.flac 0.571186 Was hat ihr das Blut in die blassen, eingefallenen Wangen getrieben? All the passersby gave me such friendly looks that they seemed almost greeting me, they all seemed so pleased at some thing. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_61.flac 0.714286 Warum wogt diese Brust? And I felt pleased as I never had before. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_64.flac 0.584571 Sie schauen sich um, Sie suchen, Sie raten. What set that bosom heaving ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_69.flac 0.6637069999999999 Ich kehrte sehr spät in die Stadt zurück, und als ich mich meiner Wohnung näherte, schlug es schon zehn Uhr. I came back to the town very late, and it had struck ten as I was going towards my lodgings. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_74.flac 0.413095 Etwas abseits, an das Geländer des Kanals gelehnt, stand ein weibliches Wesen, das sehr aufmerksam in das trübe Wasser des Kanals hinabzuschauen schien. Leaning on the canal railing stood a woman with her elbows on the rail, she was apparently looking with great attention at the muddy water of the canal. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_80.flac 0.7 Und plötzlich blieb ich wie angewurzelt stehen. Strange, I thought; she must be deeply absorbed in some thing, and all at once I stopped as though petrified. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_82.flac 0.652239 Ja, ich irrte mich nicht: das Mädchen weinte wirklich, und nach einem Augenblick hörte ich sie wieder aufschluchzen! I was not mistaken, the girl was crying, and a minute later I heard sob after sob. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_83.flac 0.553846 Mein Herz krampfte sich zusammen. Good Heavens ! ~~~ My heart sank. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_85.flac 0.568287 Ich kehrte um, ging auf sie zu und würde wohl sicher Madame! gesagt haben, wenn ich nicht gewußt hätte, daß diese Anrede in den russischen Gesellschaftsromanen schon tausendmal gebraucht worden ist. I turned, took a step towards her, and should certainly have pronounced the word Madam ! if I had not known that that exclamation has been uttered a thousand times in every Russian society novel. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_88.flac 0.384471 Ich folgte ihr, doch sie merkte das und ging vom Kai auf die andere Straßenseite hinüber. I at once followed her; but she, divining this, left the embankment, crossed the road and walked along the pavement. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_92.flac 0.150658 Auf der andern Straßenseite tauchte plötzlich neben meiner Unbekannten ein Herr im Frack auf; er schien in soliden Jahren zu sein, doch seine Haltung war nichts weniger als solid. Along the same side of the pavement there suddenly came into sight, not far from the girl, a gentleman in evening dress, of dignified years, though by no means of dignified carriage; he was staggering and cautiously leaning against the wall. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_93.flac 0.150658 Er wankte hin und her und tastete sich vorsichtig an den Mauern entlang. Along the same side of the pavement there suddenly came into sight, not far from the girl, a gentleman in evening dress, of dignified years, though by no means of dignified carriage; he was staggering and cautiously leaning against the wall. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_104.flac 0.327063 Ich streifte sie mit einem Blick: sie war sehr hübsch und brünett I stole a glance at her, she was very charming and dark I had guessed right. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_105.flac 0.327063 ich hatte also richtig geraten. I stole a glance at her, she was very charming and dark I had guessed right. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_114.flac 0.7125 Warum zittern Sie jetzt so? Oh, you are right at the first guess ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_115.flac 0.540724 O, Sie haben mich gleich beim ersten Blick erkannt! antwortete ich, ganz entzückt darüber, daß das Mädchen auch klug war; auch einem schönen Mädchen kann Klugheit niemals schaden. I answered, delighted WHITE NIGHTS that my girl had intelligence; that is never out of place in com pany with beauty. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_116.flac 0.65 Sie errieten ja gleich auf den ersten Blick, mit wem Sie es zu tun haben. Yes, from the first glance you have guessed the sort of man you have to do with. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_117.flac 0.946262 Es ist wahr, wenn ich vor einer Frau stehe, bin ich stets schüchtern und, ich gebe es zu, nicht weniger aufgeregt, als Sie es vorhin waren, wie jener Herr Sie so erschreckte. Precisely; I am shy with women, I am agitated, I don't deny it, as much so as you were a minute ago when that gentleman alarmed you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_118.flac 0.821053 Jetzt bin ich erschrocken. I am in some alarm now. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_119.flac 0.780519 Es ist mir, als ob alles ein Traum wäre; ich habe mir aber auch im Traume niemals vorgestellt, daß ich imstande wäre, mit irgendeinem weiblichen Wesen zu sprechen. It's like a dream, and I never guessed even in my sleep that I should ever talk with any woman. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_120.flac 0.25 Wieso? What? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_122.flac 0.539147 Wenn mein Arm zittert, so kommt es nur daher, weil er noch niemals von einer so hübschen kleinen Hand umfaßt wurde, wie von der Ihrigen. Yes; if my arm trembles, it is because it hag nevgj JbefinJield by a pretty littIe~rarnlliTEe JJours. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_124.flac 0.146474 Das heißt: ich habe es auch niemals gekonnt. Yau see, I amateerrri~doTi't evelTEnovFEow to talk to them. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_125.flac 0.146474 Ich bin ja ganz einsam. Yau see, I amateerrri~doTi't evelTEnovFEow to talk to them. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_127.flac 0.8910450000000001 Ich weiß im Augenblick auch nicht, ob ich nicht soeben eine Dummheit gesagt habe? Tell me frankly; I assure you beforehand that I am not quick to take offence ?... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_130.flac 1.54281 Und wenn Sie schon verlangen, daß ich aufrichtig sprechen soll, so will ich Ihnen sagen, daß uns Frauen diese Schüchternheit gut gefällt. And if you insist on my speaking frankly, I will tell you that women like such timidity; and if you want to know more, I like it too, and I won't drive you away till I get home. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_133.flac -0.214286 Waffe? What chances of what? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_140.flac 0.27973000000000003 Ja, ja. Here, I am twentysix and I have never seen any one. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_141.flac 0.27973000000000003 Seien Sie doch um Himmels willen gut zu mir! Here, I am twentysix and I have never seen any one. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_144.flac 0.186957 Es ist auch für Sie vorteilhafter, wenn ich ganz offen spreche. It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_145.flac 0.186957 Ich kann nicht schweigen, wenn mein Herz aus mir spricht. It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_146.flac 0.186957 Nun, es ist ja gleich. It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_148.flac 1.03846 Keine einzige Bekanntschaft! No acquaintance of ariy sort ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_150.flac 1.2625 O, wenn Sie wüßten, wie oft ich schon auf diese Weise verliebt gewesen bin! Oh, if only you knew how often I have been in love in that way... How ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_153.flac 0.904902 In meinen Gedanken spinne ich ganze Romane aus. I make up regular romances in my dreams. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_154.flac 0.618045 O, Sie kennen mich noch nicht! Ah, you don't know me ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_156.flac 0.6824180000000001 Doch was waren das für Frauen? They were all land ladies, that... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_158.flac -0.0557692 Sie werden sicher lachen: ich will Ihnen gestehen, daß mir schon einigemal der Gedanke kam, irgendeine aristokratische Dame auf der Straße, natürlich wenn sie allein ist, anzusprechen, selbstverständlich ganz nüchtern, ehrerbietig und leidenschaftlich; ihr zu sagen, daß ich in meiner Einsamkeit zugrunde gehe, daß sie mich nicht von sich jagen solle, daß ich kein anderes Mittel wüßte, ein weibliches Wesen kennen zu lernen; sie davon zu überzeugen, daß es auch ihre Pflicht als Frau sei, dem schüchternen Flehen eines so unglücklichen Menschen wie ich Gehör zu leihen, und daß ich von ihr nichts mehr verlange, als daß sie mir zwei oder drei schwesterlich mitfühlende Worte sage, mich nicht gleich beim ersten Schritt abweise, mir unbedingten Glauben schenke, mich anhöre, wenn sie will, kann sie ja über mich auch ein wenig lachen, daß sie mich ermutige und mir zwei Worte, nur zwei Worte sage; dann können wir ja auch für immer aus einandergehen! But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_159.flac -0.0557692 Doch Sie lachen. But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_160.flac -0.0557692 Ich spreche ja, übrigens, auch nur dazu. But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_161.flac 0.135196 Seien Sie mir nicht böse! That, in fact, all I ask is, that she should say two or three sisterly words with sympathy, should not repulse me at first sight; should take me on trust and listen to what I say; should laugh at me if she likes, encourage me, say two words to me, only two words, even though we never meet again afterwards ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_162.flac 0.135196 Ich lache nur darüber, daß Sie sich selbst unbedingt schaden wollen; denn hätten Sie den Versuch, von dem Sie eben sprachen, gemacht, so wäre er Ihnen sicher gelungen, selbst wenn Sie ihn wirklich auf der Straße unternommen hätten; je einfacher, desto besser. That, in fact, all I ask is, that she should say two or three sisterly words with sympathy, should not repulse me at first sight; should take me on trust and listen to what I say; should laugh at me if she likes, encourage me, say two words to me, only two words, even though we never meet again afterwards ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_166.flac 0.713542 Ich sprach ja eben nur von mir selbst. I was judging by myself; I know a good deal about other people's lives. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_173.flac 0.183871 Warum entschlossen Sie sich, mich anzusprechen? What made you decide to come up to me ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_180.flac 0.12476199999999996 Und Sie. vielleicht schien es mir nur so. Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_181.flac 0.12476199999999996 Verzeihen Sie, wenn ich Sie daran erinnere: es schien mir, daß Sie weinten, und ich. ich konnte es nicht anhören. Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_182.flac 0.12476199999999996 das Herz tat mir weh. Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_185.flac 0.424301 War es denn Sünde, mit Ihnen brüderliches Mitleid zu fühlen? You... perhaps it was my fancy.... Forgive me for referring to it; I fancied you were crying, and I. could not bear to hear it. it made my heart ache.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_187.flac -0.056018499999999985 Nun, mit einem Worte, wäre es denn für Sie beleidigend, wenn es mir einfiele, Sie anzusprechen? Surely there was no harm in feeling brotherly compassion for you.~TTTte|r youF pardon r XeftidtroinpassioTrr. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_188.flac -0.056018499999999985 Lassen Sie es. Surely there was no harm in feeling brotherly compassion for you.~TTTte|r youF pardon r XeftidtroinpassioTrr. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_189.flac -0.056018499999999985 Genug. Surely there was no harm in feeling brotherly compassion for you.~TTTte|r youF pardon r XeftidtroinpassioTrr. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_190.flac 0.8509620000000001 Sprechen Sie nicht weiter. , sagte das Mädchen verlegen und preßte meinen Arm fester zusammen. Well, in short, surely you would not be offended at my involuntary impulse to go up to you ?... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_194.flac 0.354545 Leben Sie wohl, ich danke But here I am home; I must go down this turning, it's two steps from here.... Goodbye, thank you ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_196.flac 0.466667 Wird denn alles mit diesem einen Gespräch enden? Surely this is not to be the end ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_197.flac 0.223092 Nun sehen Sie selbst! sagte das Mädchen lachend: You see, said the girl, laughing, at first you only wanted two words, and now... However, I won't say anything... perhaps we shall meet.. I shall come here tomorrow, I said. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_198.flac 0.223092 Anfangs wollten Sie nur zwei Worte, und jetzt. You see, said the girl, laughing, at first you only wanted two words, and now... However, I won't say anything... perhaps we shall meet.. I shall come here tomorrow, I said. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_199.flac 0.491176 Ich will Ihnen übrigens keine Vorwürfe machen. Oh, forgive me, I am already making demands.... Yes, you are not very patient... you are almost insisting. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_200.flac 0.491176 Vielleicht sehen wir uns auch noch einmal wieder. Oh, forgive me, I am already making demands.... Yes, you are not very patient... you are almost insisting. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_201.flac -0.08 Ich komme morgen wieder her, sagte ich. Listen, listen ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_202.flac 0.626471 Verzeihen Sie: jetzt verlange ich es von Ihnen. I interrupted her. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_203.flac 0.345105 Sie sind wirklich ungeduldig: nun kommen Sie gar mit Forderungen. Forgive me if I tell you something else.. I tell you what, I can't help coming here tomorrow, I am a dreamer; I have so little real life that I look upon such moments as this now, asspraTethatIcannot help going oveFsuch mTnrrtagain L m L niydreams. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_204.flac 0.345105 Hören Sie, hören Sie! unterbrach ich sie, verzeihen Sie, wenn ich Ihnen wieder irgend so etwas sage. Forgive me if I tell you something else.. I tell you what, I can't help coming here tomorrow, I am a dreamer; I have so little real life that I look upon such moments as this now, asspraTethatIcannot help going oveFsuch mTnrrtagain L m L niydreams. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_210.flac 0.786759 Ich habe bereits zwei oder drei ähnliche Stellen in Petersburg. I h J a L eaIiadytwo &r three such places in Petersburg. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_211.flac 0.232549 Einmal, als mich eine Erinnerung ergriff, mußte ich sogar weinen, wie Sie vorhin. I once shed tears over memories... like you.... Who knows, perhaps you were weeping ten minutes ago over some memory.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_212.flac 0.232549 Wer weiß, vielleicht weinten Sie vor zehn Minuten, weil auch Sie sich an etwas erinnerten. I once shed tears over memories... like you.... Who knows, perhaps you were weeping ten minutes ago over some memory.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_213.flac 0.987626 Doch verzeihen Sie: ich habe mich vergessen; es ist ja auch möglich, daß Sie an dieser Stelle einmal besonders glücklich waren. But, forgive me, I have forgotten myself again; perhaps you have once been particular!} happy here.... Very good, said the girl, perhaps I will come here to morrow, too, at ten o'clock. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_214.flac 0.299643 Es ist gut, sagte das Mädchen: auch ich werde vielleicht morgen abends, gegen zehn Uhr herkommen. I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_215.flac 0.299643 Ich sehe schon, daß ich es Ihnen gar nicht versagen kann. I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_216.flac 0.299643 Ich muß nämlich morgen hier sein! I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_217.flac 0.76682 Denken Sie nur nicht, daß ich Ihnen ein Stelldichein gebe: ich sage Ihnen darum in vorhinein, daß ich meiner selbst wegen herkommen muß. But.. well, I tell you straight WHITE NIGHTS out, I don't mind if you do come. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_218.flac 0.389611 Doch. ich will es Ihnen lieber ganz offen sagen: ich habe nichts dagegen, wenn auch Sie herkommen; erstens könnte mir wieder irgendeine Unannehmlichkeit wie heute zustoßen, doch das ist gleichgültig. To begin with, something unpleasant might happen as it did today, but never mind that.. In short, I should simply like to see you. to say two words to you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_220.flac 0.31 Sie mißverstehen mich doch nicht? Don't think I make appointments so lightly.. I shouldn't make it except that... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_224.flac 0.3 Doch zuvor eine Bedingung. Only a compact beforehand. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_225.flac 1.15 Eine Bedingung! A compact ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_227.flac 0.264009 rief ich entzückt aus. Speak, tell me, tell me all beforehand; I agree to anything, I am ready for anything, I cried delighted. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_228.flac 1.14286 Ich stehe für mich ein: ich will bescheiden und ehrerbietig sein. I answer for myself, I will be obedient, respectful... you know me.... It's just because I do know you that I ask you to come to morrow, said the girl, laughing. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_229.flac 1.46471 Sie kennen mich ja. I know you perfectly. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_230.flac 0.537981 Eben weil ich Sie kenne, fordere ich Sie auf, morgen herzukommen, sagte das Mädchen lächelnd. But mind you will come on the condition, in the first place only be good, do what I ask you see, I speak frankly, you won't fall in love with me.... That's impossible, I assure you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_231.flac 0.537981 Ich kenne Sie vollkommen. But mind you will come on the condition, in the first place only be good, do what I ask you see, I speak frankly, you won't fall in love with me.... That's impossible, I assure you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_232.flac 1.11303 Eine Bedingung muß ich Ihnen doch stellen: ich bitte Sie sehr, sie einzuhalten; I am ready for friendship; here's my hand.... J|ut you mustn't fall in love with me, I beg you ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_233.flac 0.564516 Sie sehen ja, daß ich ganz offen spreche verlieben Sie sich nicht in mich! T Tr?waT A ~CTfed, gripping her hand.... Hush, don't swear, I know you are ready to flare up like gunpowder. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_236.flac 0.492513 Aber sich in mich verlieben, das dürfen Sie nicht, ich bitte Sie darum! If only you knew.. I, too, have no one to whom I can say a word, whose advice I can ask. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_243.flac 1.1528 Allerdings: auf der Straße sucht man keine Ratgeber; doch Sie sind eine Ausnahme. Of course, one does not look for an adviser in the street; but you are an exception. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_246.flac 0.541313 Sie werden sehen. I know you as though we had been friends for twenty years.... You won't deceive me, will you I... You will see... the only thing is, I don't know how I am going to survive the next twentyfour hours. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_251.flac 0.352941 Wissen Sie, das war so schön gesagt, daß mir gleich der Gedanke kam, mich Ihnen anzuvertrauen. Do you know, that was so nicely said, that the idea struck me at once, that I might confide in you ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_252.flac 0.352941 Um Gottes willen! Do you know, that was so nicely said, that the idea struck me at once, that I might confide in you ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_255.flac 0.216667 Das sage ich Ihnen morgen. Wait till tomorrow. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_260.flac 0.405882 Wir müssen uns noch näher kennen lernen. Perhaps I will tell you tomorrow, and perhaps not.. I will talk to you a little more beforehand; we will get to know each other better.. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_261.flac 1.08247 Ich bin bereit, Ihnen morgen alles von mir zu erzählen! Oh yes, I will tell you all about myself tomorrow ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_262.flac -0.0435484 Aber was ist denn das? But what WHITE NIGHTS has happened ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_263.flac -0.0435484 Ich erlebe ein Wunder. But what WHITE NIGHTS has happened ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_264.flac 0.763158 Mein Gott, wo bin ich? It is as though a miracle had befallen me.... My God, where am I ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_270.flac 0.464474 Nun, ich werde Ihnen ja alles erzählen, Sie sollen alles erfahren. But there I will tell you all about it tomorrow, you shall know everything, everything.... Very well, I consent; you shall begin... Agreed. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_271.flac 0.464474 Schön, ich nehme Ihren Vorschlag an. But there I will tell you all about it tomorrow, you shall know everything, everything.... Very well, I consent; you shall begin... Agreed. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_272.flac 0.171429 Sie werden also den Anfang machen. Goodbye till tomorrow ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_2.flac 0.403846 Ich bin schon seit zwei Stunden hier. I've been here for the last two hours; you don't know what a state I have been in all day. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_3.flac 0.403846 Sie wissen gar nicht, wie mir heute den ganzen Tag zumute war. I've been here for the last two hours; you don't know what a state I have been in all day. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_5.flac 0.278571 Doch zur Sache. But to business. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_6.flac 1.02671 Wissen Sie, wozu ich hergekommen bin? Do you know why I have come ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_7.flac 0.581905 Doch nicht um Unsinn zu schwatzen, wie gestern. Not to talk nonsense, as I did yesterday. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_9.flac 0.616667 Ich habe darüber gestern noch lange nachgedacht. I thought a great deal about it last night. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_11.flac 0.8441709999999999 Ich meinerseits bin ja zu allem bereit; doch ich habe in meinem ganzen Leben wirklich nichts Vernünftigeres erlebt, als das, was ich jetzt erlebe. I am ready for my part; but, really, nothing more sensible has happened to me in my life than this, now. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_12.flac 0.1875 Ist es wahr? Really ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_13.flac 0.971969 Erstens muß ich Sie bitten, mir nicht so fest die Hände zu drücken; zweitens erkläre ich Ihnen, daß ich heute viel über Sie nachgedacht habe. In the first place, I beg you not to squeeze my hands so; secondly, I must tell you that I spent a long time think ing about you and feeling doubtful today. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_15.flac 0.161538 Zu welchem Ergebnis? How did it end ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_17.flac 0.480523 Und um diesen Fehler gutzumachen, habe ich beschlossen, mich über Sie sehr eingehend zu erkundigen. And WHITE NIGHTS therefore to correct my mistake, I've made up my mind to find out all about you minutely. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_18.flac 0.947619 Da ich mich aber über Sie bei niemandem erkundigen kann, so müssen Sie mir selbst alles erzählen, die reine Wahrheit. But as I have no one from whom I can find out anything, you must tell me everything fully your self. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_19.flac 1.02692 Was sind Sie also für ein Mensch? Well, what sort of man are you ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_22.flac 0.632551 Wer hat Ihnen gesagt, daß ich überhaupt eine Geschichte habe? But who has told you I have a history ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_24.flac 0.4814729999999999 Wie lebten Sie denn, wenn Sie keine Geschichte haben? unterbrach Sie mich lachend. Then how have you lived, if you have no history ? she interrupted, laughing. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_26.flac 0.566385 Ich lebte so ganz für mich, das heißt, ganz allein. I have lived, as they say, keeping myself to myself, that is, utterly alone alone, entirely alone. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_30.flac 0.0160714 Das nicht! Why, do you never talk to any one ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_31.flac 0.0160714 Gewiß komme ich mit Menschen zusammen und doch bin ich allein. Why, do you never talk to any one ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_34.flac 0.88 Wer sind Sie denn? Who are you then ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_37.flac 0.304412 Sie haben wohl eine Großmutter wie ich. Stay, I guess : most likely, like me you have a grandmother. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_38.flac 0.0228181 Sie ist blind, läßt mich ihr ganzes Leben lang nicht von ihrer Seite, so daß ich beinahe zu sprechen verlernt habe. She is blind and will never let me go anywhere, so that I have almost forgotten how to talk; and when I played some pranks two years ago, and she saw there was no holding me in, she called me up and pinned my dress to hers, and ever since we sit like that for days together; she knits a stocking, though she's blind, and I sit beside her, sew or read aloud to her it's such a queer habit, here for two years I've been pinned to her.. Good Heavens ! what misery ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_39.flac 0.0228181 Und als ich vor zwei Jahren einen üblen Streich anstellte, und sie einsah, daß sie mich nicht anders festhalten konnte, rief sie mich einmal zu sich heran und befestigte mein Kleid mit einer Stecknadel an das ihrige. She is blind and will never let me go anywhere, so that I have almost forgotten how to talk; and when I played some pranks two years ago, and she saw there was no holding me in, she called me up and pinned my dress to hers, and ever since we sit like that for days together; she knits a stocking, though she's blind, and I sit beside her, sew or read aloud to her it's such a queer habit, here for two years I've been pinned to her.. Good Heavens ! what misery ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_40.flac 0.0228181 So sitzen wir nun seither tagelang nebeneinander; sie strickt, obwohl sie blind ist, einen Strumpf, und ich muß brav an ihrer Seite sitzen, nähen, oder ihr etwas vorlesen, es ist so seltsam: seit zwei Jahren lebe ich an die Großmutter angesteckt. She is blind and will never let me go anywhere, so that I have almost forgotten how to talk; and when I played some pranks two years ago, and she saw there was no holding me in, she called me up and pinned my dress to hers, and ever since we sit like that for days together; she knits a stocking, though she's blind, and I sit beside her, sew or read aloud to her it's such a queer habit, here for two years I've been pinned to her.. Good Heavens ! what misery ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_41.flac 0.0228181 Mein Gott, wie traurig! She is blind and will never let me go anywhere, so that I have almost forgotten how to talk; and when I played some pranks two years ago, and she saw there was no holding me in, she called me up and pinned my dress to hers, and ever since we sit like that for days together; she knits a stocking, though she's blind, and I sit beside her, sew or read aloud to her it's such a queer habit, here for two years I've been pinned to her.. Good Heavens ! what misery ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_43.flac 0.684615 Wenn Sie keine haben, wie können Sie dann immer zu Hause sitzen? Well, if you haven't why do you sit at home ?... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_44.flac 1.35938 Sie wollten doch wissen, wer ich bin? Listen, do you want to know the sort of man I am ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_45.flac 0.266667 Ja, gewiß? Yes, yes ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_47.flac 0.649624 Also bitte: ich bin ein Typ. Very well, I am a type ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_48.flac 0.1875 Ein Typ? Type, type ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_50.flac 0.236364 In Ihrer Gesellschaft ist es wirklich lustig! Yes, it's very amusing talking to you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_52.flac 0.33928600000000003 Hier kommt kein Mensch vorbei, niemand wird uns hören, also können Sie mir Ihre Geschichte erzählen! No one is passing here, no one will hear us, and begin your history. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_55.flac 0.733333 Ein Typ ist ein Sonderling, ein lächerlicher Mensch, sagte ich und begann, von ihrem kindlichen Lachen angesteckt, gleichfalls zu lachen. I said, infecte by her childish laughter. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_57.flac 0.2775 Hören Sie einmal: wissen Sie, was ein Träumer ist? Listen; ao~~yu know what is meant by a dreamer ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_60.flac 0.705263 Auch ich bin eine Träumerin! I am a dreamer myself. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_66.flac 0.218182 Vortrefflich! Excellent ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_67.flac 0.759375 Wenn Sie schon einmal so weit waren, daß Sie den Kaiser von China heirateten, so werden Sie auch mich verstehen. If you have been married to a Chinese Emperor, you will quite understand me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_69.flac 0.733333 Erlauben Sie übrigens: ich weiß ja noch gar nicht, wie Sie heißen! But one minute, I don't know your name yet. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_77.flac 0.276923 Nichts weiter! Nothing else ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_87.flac 0.116071 Es gibt, wenn Sie es noch nicht wissen, Nastenka, es gibt hier in Petersburg recht seltsame Winkel. I sat down beside her, assumed a pedantically serious atti tude, and began as though reading from a manuscript : There are, Nastenka, though you may not know it, strange nooks in Petersburg. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_95.flac 0.841667 Was werde ich denn noch zu hören bekommen? It seems to me I shall never be tired of calling you Nastenka. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_110.flac 0.740663 Sie wollen wissen, warum ich nach dem unerwarteten Besuch eines Freundes jedes Gleichgewicht verlor und es einen ganzen Tag lang nicht wiederfinden konnte? You want to know why I lost my head and was upset for the whole day by the unexpected visit of a friend? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_111.flac 0.666456 Sie wollen wissen, warum ich erzitterte und errötete, als die Türe meines Zimmers aufging, warum ich den Gast nicht wie es sich gehört empfing und warum ich auf eine so lächerliche Weise von der Last meiner Gastfreundschaft erdrückt wurde? You want to know why I was so startled, why I blushed when the door of my room was opened, why I was not able to entertain my visitor, and why I was crushed under the Aveight of my own hospitality ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_115.flac 0.5081399999999999 Denn Sie sprechen so, als ob Sie aus einem Buche vorläsen! You talk as though you were reading it out of a book. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_118.flac 0.8787459999999999 Jetzt gleiche ich dem Geiste des Königs Salomo, der tausend Jahre lang in einem Kästchen unter sieben Siegeln eingeschlossen war und den man endlich von diesen sieben Siegeln befreit hat. At this ifTOrnent, dear Nastenka, at this moment I am like the spirit of King Solomon when, after lying a thousand years under seven seals in his urn, those seven seals were at last taken off. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_119.flac 0.975 Und nun, liebe Nastenka, wo wir uns nach einer so langen Trennung wieder begegnet sind, denn ich kannte Sie schon lange, Nastenka, und sehnte mich schon lange nach jemand, was ein Beweis dafür ist, daß Sie es sind, die ich suchte, und daß unsere Begegnung eine Fügung des Schicksals ist jetzt haben sich in meinem Kopfe tausend Schleusen geöffnet, und ich muß alles Aufgespeicherte in einem Redefluß ausgießen, oder ich ersticke. At this moment, Nastenka, when we have met at last after such a long separation for I have known you for ages, Nastenka, because WHITE NIGHTS I have been looking for some one for ages, and that is a sign that it was you I was looking for, and it was ordained that we should meet now at this moment a thousand valves have opened in my head, and I must let myself flow in a river of words, or I shall choke. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_124.flac 0.27428600000000003 Ich werde Sie mit keinem Wort unterbrechen! A fresh rush of delie voluptuous poison ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_128.flac 0.282857 In dieser Stunde schreitet auch unser Held You ask, perhaps, what he is dreaming of. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_129.flac 0.672887 Sie müssen mir gestatten, Nastenka, daß ich von mir in dritter Person erzähle, denn ich schäme mich, in erster Person zu sprechen schreitet also unser Held, der ja auch irgendeine Beschäftigung hat, hinter den übrigen her. s, of Danton, of Cleopatra ei suoi amanti, of a little house in Kolomna, of a little home of one's own and beside one a dear creature who listens to one on a winter's evening, opening her little mouth and eyes as you are listening to me now, my angel.... No, Nastenka, what is there, what is there for him, voluptuous sluggard, in this life, for whieh you and I have such a longing? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_134.flac 0.9975 Schauen Sie ihn nur von der Seite an, Nastenka: Finishing my pathetic appeal, I paused pathetically. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_135.flac 0.964463 Sie werden bemerken, daß dieses Freudegefühl bereits wohltuend auf seine kranken Nerven und seine krankhaft erregte Phantasie gewirkt hat. I remem bered that I had an intense desire to force myself to laugh, for I was already feeling that a malignant demon was stirring within me, that there was a lump in my throat, that my chin was beginning to twitch, and that my eyes were growing more and more moist. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_137.flac 0.733333 An was mag er denken? I know, Nastenka, I know ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_139.flac 0.53 Oder an den bevorstehenden Abend? And I realize now, more than ever, that I have lost all my best years ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_143.flac 0.478571 Was geht ihn dieser Tand an! Do you know how far you have reconciled me to myself ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_144.flac 0.203621 Er ist jetzt an seinem eigenen Leben reich; er ist ganz plötzlich reich geworden, und der Abschiedsstrahl der untergehenden Sonne hat ihn nicht wirkungslos gestreift, sondern in seinem erwärmten Herzen einen ganzen Schwarm von Eindrücken geweckt. And meanwhile the soul longs and craves for something else ! ~~~ And in vain the dreamer rakes over his old dreams, as though seeking a spark among the embers, to fan them into flame, to warm his chilled heart by the rekindled fire, and to rouse up in it again all that was so sweet, that touched his heart, that set his blood boiling, drew tears from his eyes, and so luxuriously deceived him ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_145.flac 0.647894 Nun bemerkt er kaum die Straße, auf der ihn sonst jede Kleinigkeit fesseln kann. Do you know, Nastenka, the point I have reached ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_146.flac 0.876942 Schon hat Göttin Phantasie Sie kennen wohl dies Bild, Nastenka, aus Shukowskij's Gedichten? auf ihrem Webstuhle goldene Kettenfäden gespannt und vor seinen Blicken Gebilde eines phantastisch märchenhaften Lebens zu weben begonnen; wer weiß: vielleicht hat sie ihn auch schon mit ihrer launischen Hand vom vorzüglichen Granittrottoir, auf dem er nach Hause geht, in den siebenten kristallenen Himmel gehoben? Do you know that I am forced now to celebrate the anniversary of my own sensations, the anniversary of that which was once so sweet, which never existed in reality for this anniversary is kept in memory of those same foolish, shadowy dreams and to do this because those foolish dreams are no more, because I have nothing to earn them with; you know even dreams do not come for nothing ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_147.flac 0.987619 Versuchen Sie ihn nur anzusprechen und zu fragen, wo er sich jetzt befinde und durch welche Straßen er gegangen sei. Do you know that I love now to recall and visit at certain dates the places where I was once happy in my own way? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_152.flac 0.8623120000000001 Doch ein seltsam dunkles Gefühl, das seine Brust schmerzhaft erbeben macht, irgendein neuer Wunsch kitzelt und reizt schon wieder seine Phantasie und ruft unmerklich einen neuen Schwarm neuer Gesichte herbei. Listen; I am a simple gifl I have not had much education, though grandmother did get a teacher v for me, but truly I understand you, for all that you have described I have been through myself, when grandmother pinned me to her dress. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_159.flac 0.736549 Seinem durchaus nicht ungetrübten Blick erscheint unser Leben, Nastenka, so träge, langsam und welk; erscheinen wir alle mit unserm Schicksal unzufrieden und von der Last des Lebens bedrückt! I don't only want sensible advice, I wantwarm brotherly advice, as though,', you had been fond of me all your life ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_166.flac 0.0370614 Er träumt von allem. vom Schicksal eines anfangs verkannten und später lorbeerbekränzten Dichters; von seiner Freundschaft mit E. Th. Come, listen quietly. ~~~ I have an old grandmother. ~~~ I came into her hands when I was quite a little girl, for mvfather and jnother are dead. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_167.flac 0.0902335 A. Hoffmann, der Bartholomäusnacht, Diane Vernon, einer Heldentat bei der Eroberung von Kasan durch Iwan den Grausamen, von Klara Mowbray, Minna und Brenda und anderen Heldinnen Walter Scott'scher Romane, vom Prälatenkonzil und Johannes Huß, von der Totenauferstehung im Robert der Teufel erinnern Sie sich an diese Musik? She taught me French jand. then got a teacher.iofme. ~~~ When I was fifteen and now I am seventeen we gave up having lessons. ~~~ It was at that time that I got into mischief; what I did I won't tell you; it's enough to say that it wasn't very important. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_174.flac 0.676667 Er ist manchmal wirklich zu glauben geneigt, daß dieses Leben nicht ein Spiel der Phantasie, nicht eine Luftspiegelung, nicht eine trügerische Einbildung, sondern etwas wirklich Seiendes, Echtes, Reales sei! Oh, I forgot to tell you that our house belongs to us, that is to grandmother; it is a little wooden house with three windows as old as grandmother herself, with a little upper storey; well, there movifttmuuippeijiprcxJ Ilrw lodger. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_175.flac 0.380488 Warum, sagen Sie es mir, Nastenka, warum stockt in solchen Augenblicken sein Atem? Then you had an old lodger, I observed casually. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_179.flac 1.36071 Und so vollkommen ist die Täuschung! I tell you this, grand chlid, that you may not be looking after him. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_180.flac 0.770772 Da ist zum Beispiel in seinem Herzen die Liebe mit allen ihren grenzenlosen Wonnen und verzehrenden Qualen aufgegangen. But that was all, I just thought it, began counting my stitches again, went on knitting my stocking, and forgot all about it. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_183.flac 1.15655 Hat er sie denn nur in seinen verführerischen Träumen gesehen, und war diese Leidenschaft nur ein Traum? I jumped up at once; I blushed all over, I don't know why, and forgot I was sitting pinned to grandmother; instead of quietly undoing the pin, so that the lodger should not see I jumped so that grandmother's chair moved. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_185.flac 0.1226 War es denn nicht sie, die in der späten Stunde des Abschieds, weinend und sich in Seelenqualen verzehrend, an seiner Brust lag, ohne auf den Sturm, der unter dem düsteren Himmel raste, und auf den Wind, der die Tränentropfen von ihren schwarzen Wimpern wegtrug, zu achten? Grandmother called out, What are you waiting for ? ' and I went on worse than ever. ~~~ WHITE NIGHTS When the lodger saw, saw that I was ashamed on his account, he bowed and went away at once ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_192.flac 0.74 Ich komme eben aus Pawlowsk! I answered that WHITE NIGHTS I had. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_195.flac 0.814946 Ich hielt nach all den pathetischen Phrasen ebenso pathetisch inne. That time grandmother had not sent me, I wanted to get 'something for myself. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_197.flac 0.438194 Ich erwartete, daß Nastenka, die mir, ihre klugen Augen weit geöffnet, zuhörte, in ein kindliches, unbändig lustiges Lachen ausbrechen würde, und ich machte mir schon Vorwürfe, daß ich zu weit gegangen sei, daß ich ihr unnötigerweise etwas erzählt hätte, was ich als längst gefälltes Urteil über mich selbst schon lange auf dem Herzen herumgetragen und daher so fließend zu erzählen verstand; allerdings hatte ich nicht erwartet, daß sie mich verstehen würde. When he asked that, I blushed, I don't know why; I felt ashamed, and again I felt offended I suppose because other people had begun to ask me about that. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_199.flac 1.18723 Haben Sie denn wirklich Ihr ganzes Leben so verbracht? Excuse my speaking to you like that, but I assure you that I wish for your welfare quite as much as your grandmother. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_200.flac 1.41037 Ja, mein ganzes Leben, Nastenka, antwortete ich. Have you no friends that you could go and visit ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_204.flac 1.09264 So werde vielleicht auch ich mein ganzes Leben neben der Großmutter verbringen. To be sure, I know it,' said grandmother; 'why, I took the part of Rosina myself in old days, at a private performance ! ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_207.flac 0.8057850000000001 Jetzt weiß ich es, und diese Erkenntnis tut mir weh, weil Gott selbst mir Sie als einen guten Engel gesandt hat, um es mir zu sagen und zu beweisen. As time went on, I grew more and more restless, I couldn't sit still, I couldn't read, I couldn't work; sometimes I laughed and did something to annoy grandmother, at another time I would cry. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_219.flac 0.885458 Weil es Augenblicke gibt, wo mich solcher Gram, so unbeschreiblicher Gram verzehrt. Listen,' he began, ' listen, Nastenka, I can't do anything; I am a poor man, for I have nothing, not even a decent berth. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_222.flac 1.18462 Doch die Seele sehnt sich nach etwas anderem! I assure you that now you are the only one who could make me happy. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_228.flac 0.218677 Da erinnere ich mich zum Beispiel, daß ich genau vor einem Jahr, an diesem selben Tag und zu dieser selben Stunde auf diesem selben Trottoir ebenso einsam und traurig gegangen bin wie heute! He is here, and I know it. ~~~ We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_231.flac 0.5521739999999999 Wo sind denn deine Träume? I cried jumping up from the seat in utter despair. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_233.flac 1.15238 Und dann frage ich mich wieder: No, of course not' I said pulling myself up; but I tell you what, write a letter. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_234.flac 0.969231 Was hast du mit deinen Jahren gemacht? I went on, clinging to my idea. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_235.flac 0.28 Wo hast du deine beste Zeit begraben? You took the first step why not now ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_236.flac -0.0529412 Hast du gelebt oder nicht? I can't. ~~~ I can't ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_239.flac 1.06071 Deine phantastische Welt wird verblassen, deine Träume werden absterben, verwelken und abfallen wie das gelbe Laub von den Ästen. Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_242.flac 0.4 Denn alles, was man verloren hat, war eigentlich nichts, eine absolute Null, ein Hirngespinst! Under such circumstances you may take the first step; you have the right; you are in the privileged position if, for instance, you wanted to free him from his promise.. Listen; how would you write ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_243.flac 0.128571 Genug! Write what ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_244.flac 0.177857 Sie verwunden mir mit Ihren Reden das Herz! sagte Nastenka, sich Tränen aus den Augen wischend. This letter. ~~~ I tell you how I would write : ' Dear Sir.'. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_246.flac 0.143103 Jetzt werden wir zusammen sein; was mir auch das Schicksal bringt, wir trennen uns nicht mehr. You certainly must ! ~~~ Though, after all, I don't know, I imagine.. Well, well, what next ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_247.flac 0.7875 Hören Sie einmal. Write simply : ' I am writing to you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_248.flac 0.52032 Ich bin ein einfaches Mädchen und habe, obwohl Großmutter für mich einen Lehrer hielt, wenig gelernt; doch ich verstehe Sie, denn ich habe alles, was Sie mir erzählten, auch selbst erlebt, seit mich Großmutter an ihr Kleid angesteckt hat. Forgive me my impatience; but I have been happy for a whole year in hope; am I to blame for being unable to enduie a day of doubt now ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_250.flac 0.75 Jetzt kenne ich Sie durch und durch. I do not blame you because I have no power over your heart, such is my fate ! ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_260.flac 0.675 Geben Sie mir Ihre Hand! sagte Nastenka. You see, you must write the letter first ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_263.flac 1.0061 Nun wollen wir mit meiner Geschichte beginnen! I stood still for a long time following her with my eyes. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_2.flac 0.436957 Wenn auch die andere Hälfte ebenso kurz ist wie diese, unterbrach ich sie lachend. I interrupted, laughing. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_3.flac 0.15 Schweigen Sie und hören Sie zu. Be quiet and listen. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_4.flac 0.6380140000000001 Doch zuvor eine Bedingung: Sie dürfen mich nicht unterbrechen, sonst komme ich aus dem Konzept. First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_7.flac 1.21511 Ich kam zu ihr schon als kleines Kind, denn ich habe beide Eltern früh verloren. I came into her hands when I was quite a little girl, for mvfather and jnother are dead. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_9.flac 0.155357 Die gleiche Großmutter hat mich Französisch gelehrt und mir später einen Lehrer genommen. She taught me French jand. then got a teacher.iofme. ~~~ When I was fifteen and now I am seventeen we gave up having lessons. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_10.flac 1.25342 Als ich fünfzehn Jahre alt war und jetzt bin ich siebzehn, nahm der Unterricht ein Ende. It was at that time that I got into mischief; what I did I won't tell you; it's enough to say that it wasn't very important. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_13.flac 0.528571 Einmal versuchte ich, Großmutter anzuführen, und überredete Fjokla, sich auf meinen Platz zu setzen. I tried to deceive her once, and persuaded Fekla to sit in my place. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_15.flac 1.1 Großmutter war gerade in ihrem Lehnsessel eingeschlummert, und ich ging eine Freundin besuchen. Fekla sat there instead of me; grandmother was asleep in her arm chair at the time, and I went off to see a friend close by. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_16.flac 0.234783 Die Sache endete aber schlecht. Well, it ended in trouble. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_19.flac 0.619697 Nastenka machte hier eine Pause und begann zu lachen. At this point Nastenka stopped and began laughing. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_20.flac 0.847059 Auch ich mußte lachen. I laughed with her. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_21.flac 0.65 Dann hörte sie aber gleich auf. She left off at once. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_23.flac 0.75625 Ich lache nur, weil es so komisch war. I laugh because it's funny.... What can I do, since grandmother is like that; but yet I am fond of her in a way. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_25.flac 0.783333 Nun, ich wurde von ihr tüchtig ausgeschimpft, mußte mich wieder auf meinen Platz setzen und konnte mich seitdem wirklich nicht mehr rühren. I had to sit down in my place at once, and after that I was not allowed to stir. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_27.flac 0.358929 Und oben ist noch eine Mansarde. Then you had an old lodger, I observed casually. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_28.flac 0.358929 In diese Mansarde zog also ein neuer Zimmerherr ein. Then you had an old lodger, I observed casually. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_31.flac 0.675 Er konnte allerdings kaum die Zunge bewegen. In fact, he hardly ever used his tongue at all. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_32.flac 0.292131 Es war ein ausgetrocknetes, stummes, blindes und lahmes altes Männchen, so alt, daß es schließlich nicht mehr leben konnte und sterben mußte. He was a dumb, blind, lame, dried up little old man, so that at last he could not go on living, he died; so then we had to find a new lodger, for we could not live without a lodger the rent, together with grandmother's pension, is almost all we have. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_33.flac 0.292131 Also mußten wir einen neuen Zimmerherrn haben: ohne einen Mieter können wir nämlich nicht auskommen, denn die Miete ist neben Großmutters Pension unser ganzes Einkommen. He was a dumb, blind, lame, dried up little old man, so that at last he could not go on living, he died; so then we had to find a new lodger, for we could not live without a lodger the rent, together with grandmother's pension, is almost all we have. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_35.flac 0.170724 Da er keinen Versuch machte, von der Miete etwas abzuhandeln, nahm ihn Großmutter auf. As he did not haggle over the rent, grandmother accepted him, and only afterwards she asked me : ' Tell me, Nastenka, what is our lodger like is he young or old ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_36.flac 0.170724 Doch später fragte sie mich: Sag einmal, Nastenka, ist der neue Zimmerherr jung oder alt? As he did not haggle over the rent, grandmother accepted him, and only afterwards she asked me : ' Tell me, Nastenka, what is our lodger like is he young or old ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_37.flac 0.527536 Ich wollte nicht lügen und sagte: Man kann nicht sagen, daß er sehr jung sei, er ist aber auch nicht sehr alt. I did not want to lie, so I told grandmother that he wasn't exactly young and that he w y asn't old. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_41.flac 0.986951 Ich sage das, mein Enkelkind, nicht damit du dich in ihn verguckst! I tell you this, grand chlid, that you may not be looking after him. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_44.flac 0.114773 Das war in der alten Zeit anders! Why a paltry lodger like this, and he must be pleasant looking too; it was very different in the old days ! ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_45.flac 0.114773 Großmutter spricht nämlich bei jeder Gelegenheit von der guten alten Zeit! Why a paltry lodger like this, and he must be pleasant looking too; it was very different in the old days ! ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_47.flac 0.220161 Ich höre zu, schweige und denke mir: I would sit still and hold my tongue and think to myself : why did grandmother suggest it to me ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_49.flac 0.8615379999999999 Das ging mir nur so flüchtig durch den Kopf, und gleich darauf begann ich wieder die Maschen zu zählen und zu stricken, und vergaß diesen Vorfall ganz. But that was all, I just thought it, began counting my stitches again, went on knitting my stocking, and forgot all about it. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_50.flac 0.768 Eines Morgens kommt der Zimmerherr zu uns herunter, um nach der Tapete zu fragen, die man ihm für sein Zimmer versprochen hatte: Well, one morning the lodger came in to see us; he asked about a promise to paper his rooms. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_53.flac 0.64937 Auf einmal sagte sie mir: Geh mal, Nastenka, hinüber in mein Schlafzimmer und hole das Rechenbrett. Grandmother was talkative, and she said : ' Go, Nastenka, into my bedroom and bring me my reckoner.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_55.flac 1.17899 Statt die Stecknadel vorsichtig abzustecken, daß es der Zimmerherr nicht sähe, riß ich so, daß der Sessel mit der Großmutter ins Rollen kam. When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_57.flac 0.313333 Großmutter sagte aber: Was stehst du so da? Grandmother called out, What are you waiting for ? ' and I went on worse than ever. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_58.flac 0.313333 Und ich weinte noch mehr. Grandmother called out, What are you waiting for ? ' and I went on worse than ever. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_65.flac 0.0986551 Großmutter nahm das Anerbieten mit Dank an, erkundigte sich aber einigemal, ob es moralische Bücher seien. Grandmother agreed with gratitude~~but kept asking if they were moral books, for if the books were immoral it would be out of the question, one would learn evil from them. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_66.flac 0.0986551 Denn es gibt, sagte sie, auch unmoralische Bücher, die du, Nastenka, nicht lesen darfst, denn du könntest aus ihnen nur Schlechtes lernen! Grandmother agreed with gratitude~~but kept asking if they were moral books, for if the books were immoral it would be out of the question, one would learn evil from them. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_67.flac 0.698571 Was könnte ich denn daraus lernen? And what should I learn, grandmother ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_73.flac 0.6681819999999999 Es sind lauter Romane von Walter Scott, Großmutter! They are all Walter Scott's novels, grandmother.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_81.flac 0.294512 Also paß auf! Well, that's all right,' So we began reading Walter Scott, and in a month or so we had read almost half. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_82.flac 0.294512 So begannen wir den Walter Scott zu lesen und waren in einem Monat mit der Hälfte der Bände fertig. Well, that's all right,' So we began reading Walter Scott, and in a month or so we had read almost half. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_88.flac 0.98 Ich antwortete: Ja, wir haben sie gelesen. I answered that WHITE NIGHTS I had. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_90.flac 0.13939400000000002 Ivanhoe und Puschkin haben mir am besten gefallen. I said, ' Ivanhoe, and Pushkin best of all,' and so our talk ended for that time. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_91.flac 0.13939400000000002 Damit endete diesmal unser Gespräch. I said, ' Ivanhoe, and Pushkin best of all,' and so our talk ended for that time. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_96.flac 0.2875 Guten Tag! antwortete ich. I said good afternoon, too. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_97.flac 0.175862 Ist es Ihnen gar nicht langweilig, so den ganzen Tag mit der Großmutter zu sitzen? fragte er mich. Aren't you dull,' he said, ' sitting all day with your grand mother ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_99.flac 0.8625 Ich wollte sogar gehen, ohne ihm Antwort zu geben, brachte es aber nicht übers Herz. I wanted to go away without answering, but I hadn't the strength. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_101.flac 1.19362 Entschuldigen Sie, daß ich mit Ihnen so spreche, doch ich versichere Sie, daß ich Ihnen nur alles Gute wünsche. Excuse my speaking to you like that, but I assure you that I wish for your welfare quite as much as your grandmother. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_102.flac 0.903659 Haben Sie denn gar keine Freundinnen, die Sie einmal besuchen könnten? Have you no friends that you could go and visit ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_103.flac 0.915076 Ich sagte ihm, daß ich gar keine Freundinnen habe; ich hätte wohl eine Freundin, namens Maschenka gehabt, diese sei aber nach Pskow verzogen. I told him I hadn't any, that I had had no friend but Mashenka, and she had gone away to Pskov. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_107.flac 0.5235770000000001 Das müssen Sie eben hinter ihrem Rücken machen. But you must go without your grandmother's knowing it,' he said. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_108.flac 0.8441860000000001 Nein, sagte ich, ich will meine Großmutter nicht betrügen. No,' I said, ' I don't want to deceive grandmother. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_110.flac -0.00666667 Gut, leben Sie wohl! sagte er. Well, goodbye,' he answered, and said nothing more. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_111.flac -0.00666667 Sonst sagte er nichts. Well, goodbye,' he answered, and said nothing more. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_112.flac 0.22935100000000005 Doch am Nachmittag kam er zu uns herunter; er nahm Platz, unterhielt sich lange mit Großmutter, fragte sie, ob sie irgendwohin ausfahre, ob sie Bekannte habe und sagte plötzlich so nebenbei: Only after dinner he came to see us; sat a long time talking to grandmother; asked her whether she ever went out anywhere, whether she had acquaintances, and suddenly said : ' I have taken a box at the opera for this evening; they are giving The Barber of Seville. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_113.flac 0.22935100000000005 Ich habe für heute abend eine Loge in die Oper genommen. Only after dinner he came to see us; sat a long time talking to grandmother; asked her whether she ever went out anywhere, whether she had acquaintances, and suddenly said : ' I have taken a box at the opera for this evening; they are giving The Barber of Seville. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_115.flac -0.0108696 Bekannte wollten mitgehen. The Barber of Seville,' cried grandmother; 'why, the same they used to act in old days ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_116.flac -0.0108696 Nun sagten sie ab, und so sitze ich mit dem Billett. The Barber of Seville,' cried grandmother; 'why, the same they used to act in old days ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_119.flac 0.144624 Ja, sagte er, es ist derselbe! I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_120.flac 0.144624 Und dabei warf er mir einen Blick zu. I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_127.flac 0.446512 Gerne! And my Nastenka here has never been to the theatre.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_130.flac 0.5125 Wir machten uns gleich bereit, kleideten uns um und fuhren hin. We got ready at once, put on our best clothes, and set off. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_131.flac 0.07715880000000001 Großmutter ist zwar blind, wollte aber doch gern die Musik hören; und dann ist sie ja auch eine gute Seele: sie tat es mehr, um mir ein Vergnügen zu bereiten. Though grandmother was blind, still she wanted to hear the music; besides, she is a kind old soul, what she cared most for was to amuse me, we should never have gone of ourselves. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_132.flac 0.07715880000000001 Denn sonst wären wir wohl nie in die Oper gekommen. Though grandmother was blind, still she wanted to hear the music; besides, she is a kind old soul, what she cared most for was to amuse me, we should never have gone of ourselves. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_133.flac 0.411358 Welchen Eindruck auf mich der Barbier machte, das will ich Ihnen gar nicht sagen. What my impressions of The Barber of Seville were I won't tell you; but all that evening our lodger looked at me so nicely, talked so nicely, that I saw at once that he had meant to test me in the morning when he proposed that I should go with him alone. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_134.flac 0.411358 Aber unser Mieter sah mich den ganzen Abend so freundlich an und sprach zu mir so herzlich, daß ich mir gleich sagte, er wollte mich heute früh nur prüfen, als er mir vorschlug, ich möchte mit ihm allein ins Theater gehen! What my impressions of The Barber of Seville were I won't tell you; but all that evening our lodger looked at me so nicely, talked so nicely, that I saw at once that he had meant to test me in the morning when he proposed that I should go with him alone. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_137.flac -0.058 Die ganze Nacht phantasierte ich vom Barbier von Sevilla. I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_138.flac -0.058 Ich glaubte, daß er uns von nun an öfter besuchen würde. I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_139.flac -0.058 Aber das fiel ihm gar nicht ein. I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_140.flac -0.058 Er hörte fast auf, zu uns zu kommen. I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_148.flac 0.661729 Und jedesmal, wenn wir uns begegneten natürlich immer auf der Treppe grüßte er mich stumm und mit so ernstem Gesicht, als ob er mit mir überhaupt nicht mehr sprechen wollte; und wenn er schon längst aus dem Flur gegangen war, stand ich noch immer da, über und über rot: denn sooft ich ihm begegnete, stieg mir das Blut in den Kopf. The opera season was over, and our lodger had quite given up coming to see us; whenever we met always on the same stair case, of course he would bow so silently, so gravely, as though he did not want to speak, and go down to the front door, while I went on standing in the middle of the stairs, as red as a cherry, for all the blood rushed to my head at the sight of him. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_150.flac 0.951082 Genau vor einem Jahr, im Mai, kam er einmal zu uns herunter und erklärte Großmutter, daß er seine Angelegenheiten in Petersburg erledigt hätte und nun für ein Jahr nach Moskau gehen müsse. Just a year ago, in May, the lodger came to us and said to grandmother that he had finished his business here, and that he must go back to Moscow for a year. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_151.flac 0.257743 Als ich das hörte, erblaßte ich und ließ mich beinahe ohnmächtig in einen Stuhl fallen. When I heard that, I sank into a chair half dead; grandmother did not notice anything; and having informed us that he should be leaving us, he bowed and went away. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_152.flac 0.257743 Großmutter merkte nichts davon, er aber kündigte die Wohnung, verabschiedete sich und ging. When I heard that, I sank into a chair half dead; grandmother did not notice anything; and having informed us that he should be leaving us, he bowed and went away. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_153.flac 0.692857 Was sollte ich da tun? What was I to do ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_154.flac 0.506179 Ich dachte lange nach, grämte mich, und faßte mir schließlich ein Herz. Tjthjnnghtr nndthoughl and fretted and fretted, and at last I made up my mind. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_155.flac 0.890217 Am Abend vor seiner Abreise machte ich, sobald Großmutter eingeschlafen war, den entscheidenden Schritt. Next day he was to go WHITE NIGHTS away, and I made up my mind to end it all that evening when grandmother went to bed. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_156.flac 0.233421 Ich band einige Kleider und etwas Wäsche zusammen und ging mit diesem Bündel in der Hand, mehr tot als lebendig zu unserm Zimmerherrn hinauf. And so it happened. ~~~ I made up all my clothes in a parcel all the linen I needed and with the parcel in my hand, more dead than alive, went upstairs to our lodger. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_157.flac 0.626667 Ich glaubte, es dauerte eine ganze Stunde, bis ich die Treppe hinaufgestiegen war. I believe I must have stayed an hour on the staircase. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_158.flac 0.5649350000000001 Als ich die Türe zu seinem Zimmer öffnete und er mich sah, schrie er förmlich auf. When I opened his door he cried out as he looked at me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_159.flac 0.914789 Er glaubte wohl, ich sei ein Gespenst; dann brachte er mir schnell ein Glas Wasser, denn ich hielt mich kaum auf den Beinen. He thought I was a ghost, and rushed to give me some water, for I could hardly stand up. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_161.flac 0.918095 Und als ich zu mir kam, legte ich mein Bündel aufs Bett, setzte mich daneben, bedeckte das Gesicht mit den Händen und begann bitterlich zu weinen. When I recovered I began by laying my parcel on his bed, sat down beside it, hid my face in my hands and went into floods of tears. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_162.flac 0.866398 Er hatte wohl alles augenblicklich begriffen! er stand neben mir so bleich und sah mich so traurig an, daß mir das Herz weh tat. I think he understood it all at once, and looked at me so sadly that my heart was torn. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_165.flac 0.18397 Wir sprachen noch lange hin und her, schließlich wurde ich ganz rasend und sagte ihm, daß ich bei Großmutter nicht länger bleiben könne, daß ich von ihr weglaufen würde, daß ich nicht wolle, noch länger an sie mit einer Nadel angesteckt zu sein, und daß ich, ob er will oder nicht, mit ihm nach Moskau gehen würde. We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_166.flac 0.18397 Scham und Liebe und Stolz alles sprach aus mir zugleich. We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_167.flac 0.18397 Schließlich fiel ich, wie in Krämpfen, auf das Bett nieder. We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_168.flac 0.32389 So sehr fürchtete ich, abgewiesen zu werden! Shameandjgride and love were all clamouring in me at dnce and'TleU onJbbTe Bed, almost in convulsions, I was so afraid of a refusal He sat for some minutes in silence, then got up, came up to me and took me by the hand. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_169.flac 0.32389 Er saß einige Minuten schweigend da, erhob sich dann von seinem Platz, ging auf mich zu und nahm mich bei der Hand. Shameandjgride and love were all clamouring in me at dnce and'TleU onJbbTe Bed, almost in convulsions, I was so afraid of a refusal He sat for some minutes in silence, then got up, came up to me and took me by the hand. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_170.flac 0.194061 Hören Sie, meine gute, liebe Nastenka! begann er, gleich mir gegen Tränen kämpfend. Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_171.flac 0.194061 Hören Sie mich an! Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_173.flac 1.06562 Hören Sie: ich fahre jetzt nach Moskau und bleibe dort genau ein Jahr. Listen, I am going to Moscow and shall be there juslr a year; I hope to establish my position. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_174.flac 1.22667 Ich hoffe mir dort eine Lebensstellung zu schaffen. When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_178.flac 0.279545 Das alles sagte er mir und reiste am nächsten Morgen ab. That was what he said to me, and next day he went away. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_179.flac 0.232203 Wir hatten noch gemeinsam beschlossen, Großmutter kein Wort davon zu sagen. We agreed together not to say a word to grandmother : that was his wish. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_180.flac 0.232203 Er wollte es so. We agreed together not to say a word to grandmother : that was his wish. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_183.flac 0.07666669999999999 Er ist zurückgekehrt und seit drei Tagen hier. He has arrived; he has been her? three days, and, and WHITE NIGHTS And what ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_184.flac 0.07666669999999999 Und. He has arrived; he has been her? three days, and, and WHITE NIGHTS And what ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_187.flac 0.277778 Hat nichts von sich hören lassen. There's no sign or sound of him. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_188.flac 0.987583 Sie hielt eine Weile inne, senkte den Kopf, bedeckte das Gesicht mit den Händen und begann so bitter zu schluchzen, daß sich mein Herz zusammenkrampfte. Here she stopped, paused for a minute, bent her head, and covering her face with her hands broke into such sobs that it sent a pang to my heart to hear them. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_190.flac 0.566667 Nastenka! begann ich mit leiser, einschmeichelnder Stimme: Nastenka, um Gottes willen, weinen Sie doch nicht! Nastenka, I began timidly in an ingratiating voice, Nas tenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_192.flac 0.392857 Vielleicht ist er noch gar nicht hier. How do you know ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_195.flac 0.728571 Er ist hier, ich weiß es! He is here, and I know it. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_196.flac 0.232979 Wir hatten es noch damals, am Abend vor seiner Abreise abgemacht. We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_197.flac 0.232979 Als wir uns alles gesagt hatten, was ich Ihnen eben wiedererzählte, kamen wir her, an diese Stelle. We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_201.flac 0.277083 Und sie brach von neuem in Tränen aus. Good God, can I do nothing to help you in your sorrow ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_205.flac 0.613636 Geht denn das? fragte sie, plötzlich aufhorchend. Would that be possible ? she asked suddenly, raising her head. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_208.flac 0.0980303 Nein, das ist unmöglich, ganz unmöglich! erwiderte sie sehr entschieden. No, that's impossible, I can't do that, she answered with decision, bending her head and not looking at me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_209.flac 0.50625 Sie ließ schon wieder den Kopf sinken und sah mich nicht an. How impossible why is it impossible ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_211.flac 0.588462 Warum ginge das nicht? fuhr ich fort, krampfhaft an meiner Idee festhaltend. I went on, clinging to my idea. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_219.flac 0.8625 Es geht nicht! I can't ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_221.flac 0.571429 Meine gute Nastenka! unterbrach ich sie, ohne mein Lächeln zu verbergen. Ah, my good little Nastenka, I said, hardly able to conceal a smile; no, no, you have a right to, in fact, because he made you a promise. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_222.flac 0.113083 Es würde gar nicht so aussehen! Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_223.flac 0.113083 Denn schließlich sind Sie im Recht, wenn er Ihnen das Versprechen gegeben hat. Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_229.flac 0.228205 Ihnen hat er aber volle Freiheit gelassen, so daß Sie sich von ihm jeden Augenblick lossagen konnten. He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_230.flac 0.228205 In diesem Falle dürfen Sie wohl den ersten Schritt tun; He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_231.flac 0.29047199999999995 Sie sind im Recht und haben den Vorteil, daß Sie ihm, zum Beispiel, sein Wort, mit dem er sich selbst gebunden, zurückgeben können. Under such circumstances you may take the first step; you have the right; you are in the privileged position if, for instance, you wanted to free him from his promise.. Listen; how would you write ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_235.flac 0.5 Ich würde so schreiben: I tell you how I would write : ' Dear Sir.'. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_236.flac 0.5 Sehr geehrter Herr. I tell you how I would write : ' Dear Sir.'. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_239.flac -0.07045449999999999 Übrigens. Must I really begin like that, ' Dear Sir ' ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_240.flac -0.07045449999999999 Ich glaube. Must I really begin like that, ' Dear Sir ' ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_243.flac 0.3 Sehr geehrter Herr! You certainly must ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_244.flac 0.27619 Entschuldigen Sie, wenn ich. Though, after all, I don't know, I imagine.. Well, well, what next ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_245.flac 0.27619 Nein, Sie haben sich gar nicht zu entschuldigen! Though, after all, I don't know, I imagine.. Well, well, what next ? ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_246.flac -0.00588235 Die Tatsache selbst entschuldigt Sie. Dear Sir, I must apologize for ' But, no, there's no need to apologize; the fact itself justifies everything. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_248.flac 0.85 Ich schreibe Ihnen. Write simply : ' I am writing to you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_249.flac 0.319231 Verzeihen Sie meine Ungeduld; doch ich lebte ein ganzes Jahr in Hoffnung und war glücklich. Forgive me my impatience; but I have been happy for a whole year in hope; am I to blame for being unable to enduie a day of doubt now ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_251.flac 0.749455 Nun sind Sie zurückgekehrt, haben aber vielleicht Ihre Absichten geändert. Now that you have come, perhaps you have changed your mind. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_252.flac 0.893382 In diesem Falle soll mein Brief Ihnen sagen, daß ich nicht klage und Ihnen nichts vorwerfe. If so, this letter is to tell you that I do not repine, nor blame you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_255.flac 0.191489 Sie werden über meine ungeduldigen Zeilen weder lächeln noch sich ärgern. You will not smile or be vexed at these impatient lines. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_257.flac 0.613095 Doch verzeihen Sie, wenn ich in mir auch nur für einen Augenblick Zweifel aufkommen ließ. But forgive me that a doubt has stolen if only for one instant into my heart. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_259.flac 0.2625 Ja, ja! Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_260.flac 0.2625 So habe ich es mir auch gedacht! rief Nastenka, und Freude leuchtete aus ihren Augen. Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_264.flac 0.0122449 Dafür, daß mich Gott gesandt hat? fragte ich, ihr freudestrahlendes Gesichtchen mit Entzücken betrachtend. For God's sending me ? ~~~ I answered, looking delighted at her joyful little face. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_267.flac 0.08273 Wir sind ja wirklich einem Menschen manchmal nur dafür dankbar, daß er in unserer Nähe lebt. Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_268.flac 0.08273 Auch ich bin Ihnen dankbar dafür, daß wir uns begegnet sind, dafür, daß ich nun mein Leben lang an Sie denken werde! Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_269.flac 0.08273 Nun genug! Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_278.flac -0.00254237 Ja, der Brief. versetzte Nastenka etwas verlegen. The letter. said Nastenka, a little confused, the letter... but.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_279.flac -0.00254237 Der Brief. aber. The letter. said Nastenka, a little confused, the letter... but.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_282.flac 0.544949 Eine alte, liebe, anmutige Erinnerung ging mir durch den Kopf! A familiar sweet and charming reminiscence floated through my mind. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_283.flac 1.6636400000000002 R, o Ro, s, i si a na! begann ich. R, o Ro; s, i si; n, a na, I began. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_285.flac 0.285 Nun ist's genug, genug! Come, enough, enough ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_286.flac 0.237931 Leben Sie wohl! sagte sie hastig. Goodbye now, she said speaking rapidly. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_291.flac 0.267273 Also morgen! till tomorrow ! was ringing in my ears as she vanished from my sight. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00003-weissenaechte_292.flac 0.267273 Morgen! sagte ich mir, als sie meinen Blicken entschwunden war. till tomorrow ! was ringing in my ears as she vanished from my sight. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_1.flac 0.482286 Heute war ein trauriger, regnerischer Tag, so trostlos, wie das mich erwartende Alter. THIRD NIGHT TODAY was a gloomy, rainy day without a glimmer of sunlight, like the old age before me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_5.flac 0.41566 Als wir uns gestern abends verabschiedeten, begann sich der Himmel zu bewölken, und ein Nebel stieg auf. Yesterday, when we said goodbye, the clouds began gathering over the ky and a mist rose. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_7.flac 0.107016 Wenn es regnet, werden wir uns nicht sehen! sagte sie: If it rains we shall not see each other, she said, I shall not come. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_8.flac 0.107016 Dann komme ich nicht! If it rains we shall not see each other, she said, I shall not come. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_9.flac 0.578226 Ich erwartete, daß sie den heutigen Regen gar nicht bemerken würde, sie kam aber wirklich nicht. I thought that she would not notice today's rain, and yet she has not come. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_10.flac 0.8603770000000001 Gestern war unser drittes Beisammensein, unsere dritte weiße Nacht. Yesterday was our third interview, our third white night.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_14.flac 0.673016 Und wie ansteckend ist diese Freude: And how infectious that joy is ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_15.flac 0.220341 In ihren Worten lag gestern solche Zärtlichkeit zu mir, und in ihrem Herzen soviel Güte! There was such a softness in her words, such a kindly feeling in her heart towards me yesterday.... How solicitous and. friendly she was; how tenderly she tried to give me couragej Oh, the coquetry ~of kappine'ssT While I. TT I tookTt all for the genuine thing, I thought that she. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_16.flac 0.220341 Wie sie mir den Hof machte, wie freundlich sie zu mir war, wie sie mein Herz ermutigte und umschmeichelte! There was such a softness in her words, such a kindly feeling in her heart towards me yesterday.... How solicitous and. friendly she was; how tenderly she tried to give me couragej Oh, the coquetry ~of kappine'ssT While I. TT I tookTt all for the genuine thing, I thought that she. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_17.flac 0.349138 Wie kokett wird man doch im Glück! But, my God, how could I have thought it ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_18.flac 0.349138 Und ich. But, my God, how could I have thought it ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_19.flac -0.0497326 Ich nahm alles für bare Münze, ich glaubte, daß sie. How could I have beensp blind, when everything had been taken by another already, wherTnothTng wasmine; wnenmetrher very tenderness to ' else hut jojtj,htlioughtofseeing another man so soon, desire to include me, too, m her happiness ?... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_21.flac -0.0497326 Wie konnte ich so blind sein, wo ich wußte, daß alles einem andern und nicht mir gehört, wo selbst ihre ganze Zärtlichkeit, ihre Besorgtheit um mich, ihre Liebe. ja, ihre Liebe zu mir! How could I have beensp blind, when everything had been taken by another already, wherTnothTng wasmine; wnenmetrher very tenderness to ' else hut jojtj,htlioughtofseeing another man so soon, desire to include me, too, m her happiness ?... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_24.flac 0.543333 Alle ihre Bewegungen und Worte waren auf einmal nicht mehr so leicht, spielerisch und freudig wie früher. Her movements, her words, were no longer so light, so playful, so gay; and, strange to say, she redoubled her attentiveness to me, as though instinctively desiring to lavish on me what she desired for herself so anxiously, if her wishes were not accomplished. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_34.flac 1.27317 Wissen Sie, warum ich so lustig bin? fragte sie: Do you know why I am so glad, she said, so glad to look at you ? why I like you so much today ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_37.flac 0.7191960000000001 Nun? fragte ich mit bebendem Herzen. I asked, and my heart began throbbing. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_44.flac 0.0426724 Was für ein guter Freund Sie sind! Ciuodncss, what a friend you are ! she began gravely a minute later. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_49.flac 0.17669200000000002 Wenn ich einmal verheiratet bin, werden wir beide Freunde sein, mehr als Geschwister! When I am married we will be great friends, morejjian brother and sister; I sKalTcare almost as I do for him.. I felt horribly sad at that moment, yet something like laughter was stirring in my soul. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_50.flac 0.17669200000000002 Ich werde Sie fast ebenso lieben, wie ihn. When I am married we will be great friends, morejjian brother and sister; I sKalTcare almost as I do for him.. I felt horribly sad at that moment, yet something like laughter was stirring in my soul. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_51.flac 0.17669200000000002 In diesem Augenblick wurde mir so seltsam traurig zumute; dabei regte sich aber in meiner Seele etwas wie Lachen. When I am married we will be great friends, morejjian brother and sister; I sKalTcare almost as I do for him.. I felt horribly sad at that moment, yet something like laughter was stirring in my soul. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_52.flac 0.981818 Sie sind zu sehr erregt, sagte ich, Sie haben Angst: You are very much upset, I said; you are frightened; you think he won't come. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_53.flac 0.32734 Sie fürchten, daß er nicht kommt. Oh dear ! she answered; if I were less happy, I believe I should cry at your lack of faith, at your reproaches. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_54.flac 0.32734 Was fällt Ihnen ein! antwortete sie. Oh dear ! she answered; if I were less happy, I believe I should cry at your lack of faith, at your reproaches. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_59.flac 0.525 Genug davon, wollen wir doch nicht mehr von Gefühlen sprechen. But hush ! that's enough about feelings.. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_64.flac 0.9 Was fürchten Sie? Why did you let go of my hand ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_66.flac 0.225 Was ist denn? Come, what is it ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_67.flac 0.514286 Wir wollen ihn doch gemeinsam erwarten? We will meet him together; I want him to see how fond we are of each other. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_70.flac 0.984375 Oh Nastenka, Nastenka! sagte ich zu mir selbst: wieviel hast du mir mit diesem Worte gesagt! Oh, Nastenka, Nastenka, I thought, how much you have told me in that saying ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_73.flac 1.3 Wie blind du bist, Nastenka! How blind you are, Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_77.flac 0.146591 Wissen Sie, wie ich den heutigen Tag verbracht habe? I cried. ~~~ Do you know how it has been with me all day. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_80.flac 1.28125 Warum haben Sie bisher geschwiegen? Why have you said nothing all this time ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_83.flac 0.438785 Ja, das ist beinahe alles, erwiderte ich mit großer Selbstüberwindung, denn törichte Tränen wollten mir in die Augen treten. she interrupted, laughing. yes, almost all, I answered restraining myself, for foolish tears were already starting into my eyes. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_86.flac 0.735088 Ich ging her, um Ihnen das alles zu erzählen; es war mir, als wäre die Zeit stehen geblieben, als müßte eine gewisse Empfindung in mir von nun an ewig dauern, als müßte dieser Augenblick zu einer Ewigkeit erstarren und mein ganzes Leben stille stehen. I came to tell you all about it, feeling as though time were standing still, feeling as though one sensation, one feeling must remain with me from that time for ever; feeling as though one minute must go on for all eternity, and as though all life had come to a standstill for me.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_88.flac 0.725858 Es war mir, als ob diese Melodie mein Leben lang aus meiner Seele hinaus wollte, und erst jetzt. It seemed to me that it had been clamouring at my heart all my life, and only now.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_89.flac -0.0181034 Mein Gott! unterbrach mich Nastenka. Oh my goodness, my goodness, Nastenka interrupted, what does all that mean ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_90.flac -0.0181034 Was wollen Sie damit sagen? Oh my goodness, my goodness, Nastenka interrupted, what does all that mean ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_93.flac 0.240698 Ich wollte ja nur diese seltsame Empfindung wiedergeben. begann ich mit weinerlicher Stimme, in der noch eine, wenn auch sehr schwache Hoffnung bebte. All, Nastenka, I wanted somehow to convey to you that strange impression.. I began in a plaintive voice, in which there still lay hid a hope, though a very faint one. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_98.flac -0.036322 Sie nahm meinen Arm, lachte, verlangte von mir, daß auch ich lache und beantwortete jedes verlegene Wort, das ich sprach, mit hellem, nicht enden wollendem Lachen. Suddenly she became extraordinarily talkative, gay, mis chievous; she took my arm, laughed, wanted me to laugh too, WHITE NIGHTS and every confused word I uttered evoked from her prolonged ringing laughter.. I began to feel angry, she had suddenly begun flirting. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_99.flac -0.036322 Ich fing an ärgerlich zu werden; nun kokettierte sie plötzlich: Suddenly she became extraordinarily talkative, gay, mis chievous; she took my arm, laughed, wanted me to laugh too, WHITE NIGHTS and every confused word I uttered evoked from her prolonged ringing laughter.. I began to feel angry, she had suddenly begun flirting. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_100.flac 0.866667 Hören Sie einmal, sagte sie: eigentlich ärgere ich mich, daß Sie sich in mich nicht verliebt haben. Do you know, she began, I feel a little vexed that you are not in love with me ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_102.flac 0.173558 Und doch müssen Sie, mein gestrenger Herr, lobend anerkennen, daß ich mich so einfach gebe. But all the same, Mr. Unapproachable, you cannot blame me for being so simple; I tell you everything, everything, whatever foolish thought comes into my head. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_103.flac 0.173558 Ich erzähle Ihnen ja alles, sage alles, was mir für Dummheiten auch in den Sinn kommen. But all the same, Mr. Unapproachable, you cannot blame me for being so simple; I tell you everything, everything, whatever foolish thought comes into my head. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_105.flac 0.6399 Ich glaube, es schlägt elf! unterbrach ich sie, als sich von einem fernen Uhrturm abgemessene Glockentöne vernehmen ließen. That's eleven, I believe, I said as the slow chime of a bell rang out from a distant tower. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_112.flac 0.06642560000000003 Ihre Aufregung ist wirklich lächerlich, sagte ich, immer mehr in Ekstase kommend und von der Klarheit meiner eigenen Beweise entzückt: And indeed it's an absurd thing, I began, warming to my task and admiring the extraordinary clearness of my argument, why, he could not have come; you have muddled and confused me, Nastenka, so that I too, have lost count of the time.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_113.flac 0.06642560000000003 Er konnte ja heute überhaupt noch nicht kommen; And indeed it's an absurd thing, I began, warming to my task and admiring the extraordinary clearness of my argument, why, he could not have come; you have muddled and confused me, Nastenka, so that I too, have lost count of the time.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_114.flac 0.06642560000000003 Sie haben auch mich verführt und verwirrt, so daß ich aus jeder Zeitrechnung herausgekommen bin. And indeed it's an absurd thing, I began, warming to my task and admiring the extraordinary clearness of my argument, why, he could not have come; you have muddled and confused me, Nastenka, so that I too, have lost count of the time.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_115.flac 0.416276 Bedenken Sie doch selbst: den Brief hat er ja erst eben bekommen; setzen Sie den Fall, daß er aus irgendeinem Grunde nicht kommen konnte und Ihnen auch sofort geschrieben hat, daß er verhindert ist. Only think : he can scarcely have received the letter; suppose he is not able to come, suppose he is going to answer the letter, could not come before tomorrow. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_120.flac 0.190909 Ja, ja! fiel mir Nastenka ins Wort. Yes, yes ! said Nastenka. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_121.flac 0.593571 Ich habe daran gar nicht gedacht! I did not think of that. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_124.flac 0.678571 Sie wissen ja, wo ich wohne? You know where I live, don't you ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_125.flac 0.625 Und sie sagte mir noch einmal ihre Adresse. And she began repeating her address to me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_127.flac 0.38753 Sie schien aufmerksam allen meinen Worten zu lauschen; doch als ich mich an sie mit irgendeiner Frage wandte, gab sie keine Antwort, wurde verlegen und wandte ihr Köpfchen weg. Ich blickte ihr in die Augen; ich hatte mich nicht getäuscht: sie weinte. She seemed to listen attentively to what I told her; but when I asked her some question she was silent, was confused, and turned her head away. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_128.flac 0.564706 Wie können Sie nur? I looked into her eyes yes, she was crying. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_134.flac 0.8 Sie sind so gütig, daß ich aus Stein sein müßte, um es nicht zu fühlen. You are so kind that I should be a stone if I did not feel it. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_146.flac 0.5023850000000001 und doch habe ich etwas zu viel Achtung vor ihm. I remember how he looked at me when I went in to him do you remember ? with my bundle; but yet I respect him too much, and doesn't that show that we are not equals ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_147.flac 0.5023850000000001 Und das bedeutet doch, daß wir uns nicht als gleiche gegenüberstehen? I remember how he looked at me when I went in to him do you remember ? with my bundle; but yet I respect him too much, and doesn't that show that we are not equals ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_151.flac 0.717857 Das bezieht sich gar nicht auf ihn, ich spreche nur so ganz allgemein; ich habe schon oft darüber nachgedacht. Only I am not talking about him now, but speaking generally; all this came into my mind some time ago. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_155.flac 0.0016129000000000002 So bemüht sich aber jeder Mensch ernster und verschlossener zu erscheinen, als er in Wirklichkeit ist: er glaubt wohl seine Gefühle zu entweihen, wenn er sie gar zu schnell und offen ausspricht. As it is every one seems harsher than he really is, as though all were afraid of doing injustice to their feelings, by being too quick to express them. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_156.flac 0.0016129000000000002 Ja, Nastenka, Sie haben recht! As it is every one seems harsher than he really is, as though all were afraid of doing injustice to their feelings, by being too quick to express them. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_157.flac 0.7 Das hat aber verschiedene Ursachen, unterbrach ich sie: in diesem Augenblick mußte ich mich selbst mehr als je zusammennehmen, um meine wahren Gefühle zu verbergen. Oh, Nastenka, what you say is true; but there are many reasons for that, I broke in suppressing my own feelings at that moment more than ever. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_160.flac 0.900609 Ich weiß wirklich nicht, wie ich Ihnen sagen soll, was ich empfinde; doch ich habe den Eindruck, daß Sie zum Beispiel. jetzt, gerade jetzt, mir ein Opfer bringen. I really don't know how to tell you what I feel; but it seems to me that you, for instance... at the present moment. it seems to me that you are sacrificing WHITE NIGHTS something for me, she added timidly, with a fleeting glance at me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_162.flac 0.39325 Verzeihen Sie, daß ich so spreche: ich bin ein einfaches Mädchen und habe wenig im Leben gesehen; daher kann ich manchmal nicht die richtigen Ausdrücke finden. I have seen very little of life, and I really sometimes don't know how to say things, she added in a voice that quivered with some hidden feeling, while she tried to smile; but I only wanted to tell you that I am grateful, that I feel it all too... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_163.flac 0.39325 Ihre Stimme zitterte von einem verhaltenen Gefühl, doch sie gab sich Mühe zu lächeln. I have seen very little of life, and I really sometimes don't know how to say things, she added in a voice that quivered with some hidden feeling, while she tried to smile; but I only wanted to tell you that I am grateful, that I feel it all too... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_166.flac 0.725376 Alles, was Sie mir neulich von Ihrem Träumer erzählten, ist gar nicht wahr; ich will viel mehr sagen, daß es mit Ihnen nichts zu tun hat. What you told me about your dreamer is quite untrue now that is, I mean, it's not true of you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_169.flac 0.8983190000000001 Doch der, die Sie lieben werden, brauche ich nichts zu wünschen, denn sie wird mit Ihnen ohnehin glücklich sein. I won't wish anything for her, for she will be happy with you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_170.flac 1.0386 Ich weiß es, weil ich selbst ein Weib bin, und Sie müssen mir glauben, wenn ich so spreche. I know, I am a woman myself, so you must believe me when I tell you so.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_175.flac 0.21 Es ist zu spät! It's late. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_178.flac 0.276923 Also auf Wiedersehen morgen! Well, goodbye, till tomorrow. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_179.flac 0.468817 Wenn es morgen regnet, komme ich wahrscheinlich nicht. If it rains perhaps I shall not come. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_186.flac 0.744444 Ich bin dort gewesen und war auf unserer Bank gesessen. I was then, silt in: on our seat. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_190.flac 0.915837 Wäre das Wetter besser, so ginge ich wohl die ganze Nacht durch die Straßen. If it had been fine I should have walked about all niirht.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_191.flac 0.252632 Doch morgen, morgen! But tomorrow, tomorrow ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_194.flac 0.716071 Das ist wohl ganz in Ordnung. But that waa to be expected. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_2.flac 0.74 Was für ein Ende! I arrived at nine o'clock. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_3.flac 0.69 Als ich um neun Uhr kam, war sie schon da. She was already there. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_5.flac 0.121058 Nastenka! rief ich sie an, mit Mühe meine Erregung bezwingend. Nastenka ! ~~~ I called to her, suppressing my agitation with an effort. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_6.flac 0.704545 Sie wandte sich rasch nach mir um. She turned to me quickly. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_9.flac 0.742308 Ich blickte sie verständnislos an. I looked at her in perplexity. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_11.flac 0.5293100000000001 Haben Sie den Brief gebracht? fragte sie, sich am Geländer festhaltend. Have you brought the letter, she repeated clutching at the railing. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_12.flac 0.919792 Nein, sagte ich, ich habe gar keinen Brief. No, there is no letter, I said at last. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_17.flac -0.0486486 Gott sei mit ihm! For several minutes she was struggling with her emotion. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_20.flac 0.28 Weinen Sie nicht! Oh don't, don't ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_22.flac 1.25345 Versuchen Sie mich nicht zu trösten, sagte sie, immer noch weinend. I began; but looking at her I had not the heart to go on, and what was I to say to her ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_26.flac 1.15214 Tränen erstickten ihre Stimme; das Herz zerriß mir, wie ich sie so sah. At that point sobs stifled her voice; my heart was torn as I looked at her. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_27.flac 0.6525 Oh, wie unmenschlich grausam! begann sie wieder. Oh, how inhumanly cruel it is ! she began again. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_28.flac 0.15 Und keine Zeile, keine einzige Zeile! And not a line, not a line ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_33.flac 1.17229 Wenn ich nur daran denke, daß ich den ersten Schritt machte, als ich damals zu ihm hinaufging, daß ich mich vor ihm so erniedrigte und ihn weinend um ein wenig Liebe anflehte. When I think that I was the first to go to him, that I humbled myself before WHITE NIGHTS him, cried, that I begged of him a little love ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_34.flac 0.18 Und jetzt. and after that ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_36.flac -0.0428571 Es ist doch nicht so! It can't be so; it isn't natural. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_37.flac -0.0428571 Es kann nicht sein! It can't be so; it isn't natural. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_44.flac 0.047368400000000005 Vielleicht hat er etwas über mich gehört, vielleicht hat mich jemand vor ihm verleumdet? Perhaps he has heard something, perhaps some one has told him something about me, she cried, turning to me inquiringly : What do you think? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_45.flac 0.047368400000000005 Die letzten Worte schrie sie beinahe. Perhaps he has heard something, perhaps some one has told him something about me, she cried, turning to me inquiringly : What do you think? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_46.flac 0.047368400000000005 Nun, was glauben Sie? Perhaps he has heard something, perhaps some one has told him something about me, she cried, turning to me inquiringly : What do you think? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_49.flac 0.818182 Und ich werde ihn ausfragen und ihm alles erzählen. I will question him about everything; I will tell him every thing. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_51.flac 0.17647100000000002 Schreiben Sie einen Brief. You write a letter. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_52.flac 0.757143 Sagen Sie nicht nein, Nastenka! Don't say no, Nastenka, don't say no ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_53.flac 0.3 Sagen Sie nicht nein! I will make him respect your action, he shall hear all about it, and if No, my friend, no, she interrupted, Enough ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_54.flac 0.3 Ich werde ihn zwingen, Ihre Handlungsweise zu achten, er wird alles erfahren, und wenn. I will make him respect your action, he shall hear all about it, and if No, my friend, no, she interrupted, Enough ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_55.flac -0.01125 Nein, mein Freund, nein! unterbrach sie mich. Not another word, not another line from me enough ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_56.flac -0.01125 Es ist genug! Not another word, not another line from me enough ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_63.flac 0.85 Ich bin ja ruhig. I am calm. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_65.flac 0.207692 Das war eben nur so. It's nothing ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_68.flac 1.18571 Mein Herz war übervoll. My heart was full : I tried to speak, but I could not. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_71.flac 0.293478 Sagen Sie: Tell me : you wouldn't have behaved like this, would you ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_72.flac 0.176311 Sie würden doch nicht so handeln? You would not have aban doned a girl who had come to you of herself, you would not have thrown into her face a shameless taunt at her \\cak foolish heart ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_82.flac 0.81 Bei diesen Worten erhob ich mich von der Bank. As I said this I got up from the seat. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_84.flac 0.629545 Was ist mit Ihnen? fragte sie endlich. What is the matter with you ? she said at last. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_87.flac 0.837736 Was ich Ihnen sagen werde, ist unsinnig, unmöglich, töricht! What I am going to say to you now is all nonsense, all impossible, all stupid ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_89.flac 0.890769 Bei allen Leiden, die Sie jetzt tragen, beschwöre ich Sie, es mir zu verzeihen! For the sake of what you are suffering now, I beg you beforehand to forgive me ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_91.flac -0.038414599999999986 Was? fragte sie einigemal. What is it ? she said drying her tears and looking at me intently, while a strange curiosity gleamed in her astonished eyes. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_92.flac -0.038414599999999986 Sie weinte nicht mehr und starrte mich mit seltsamer Neugierde an. What is it ? she said drying her tears and looking at me intently, while a strange curiosity gleamed in her astonished eyes. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_94.flac 0.934234 Es ist unmöglich, doch ich liebe Sie, Nastenka! It's impossible, but I love you, Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_96.flac 0.163636 Nun ist es heraus! There it is ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_97.flac 0.448951 Ich winkte mit der Hand wie einer, der gar keine Hoffnung mehr hat. Now everything is told, I said with a wave of my hand. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_98.flac 0.422269 Urteilen Sie jetzt selbst, ob Sie mit mir so sprechen dürfen, wie Sie eben sprachen, und ob Sie das anhören können, was ich Ihnen gleich sagen werde. Now you will see whether you can go on talking to me as you did just now, whether you can listen to what I am going to say to you.... Well, what then? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_99.flac 0.422269 Was denn? Now you will see whether you can go on talking to me as you did just now, whether you can listen to what I am going to say to you.... Well, what then? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_103.flac 0.16 Ach mein Gott, mein Gott! Oh dear, oh dear ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_108.flac 1.05 Nun verstehe ich Sie gar nicht mehr! I don't understand you in the least. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_109.flac 0.886925 Aber hören Sie, wozu, ich will sagen warum, fangen Sie jetzt damit an? But tell me, what's this for; I don't mean what for, but why are you. so suddenly.... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_111.flac 0.645 Ich spreche ja Unsinn! What's to be done, Nastenka, what am I to do ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_115.flac 1.6162299999999998 Was soll ich denn tun, Nastenka, was soll ich tun? But no, no, I am not to blame, Nastenka; I feel that, I know that, because my heart tells me I am right, for I cannot hurt you in any way, I cannot wound you ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_118.flac 1.15714 Nun kommen mir die Tränen, Nastenka. Here my tears are falling, Nastenka. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_123.flac 1.10769 Ich werde mich nicht setzen: ich kann nicht sitzen; ich kann auch nicht mehr wiederkommen, Sie werden mich nicht mehr sehen: ich will Ihnen alles sagen und dann fortgehen. No, Nastenka, I won't sit down; I cannot stay here any longer, you cannot see me again; I will tell you everything and go away. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_130.flac 0.248932 Aber nein, nein, ich jage Sie ja gar nicht fort! sagte Nastenka. No, no, I don't drive you away, no ! said Nastenka, con cealing her confusion as best she could, poor child. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_131.flac 0.248932 Die Arme gab sich die größte Mühe, ihre Verwirrung zu verbergen. No, no, I don't drive you away, no ! said Nastenka, con cealing her confusion as best she could, poor child. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_138.flac 0.982653 Es kommt ihnen wohl sonderbar vor, daß ich Ihnen das sage? Perhaps you think it strange that I talk to you like this, but... speak ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_140.flac 0.953143 Ich werde es später erklären, werde alles sagen! I will tell you everything. ' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_141.flac 0.0408482 Sie haben Mitleid mit mir, Nastenka! You are sorry for me, Nastenka, you are simply sorry for me, my dear little friend ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_142.flac 0.0408482 Einfach Mitleid, liebe Freundin! You are sorry for me, Nastenka, you are simply sorry for me, my dear little friend ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_143.flac 0.264 Was verloren ist, ist verloren! What's done can't be mended. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_144.flac 0.499138 Was gesagt ist, läßt sich nicht aus der Welt schaffen! What is said cannot be taken back. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_145.flac 0.245455 Nicht wahr? Isn't that so ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_151.flac 0.942857 Und wenn das wirklich so wäre, ich dachte es mir schon gestern und auch vorgestern, so hätte ich es sicher erreicht, daß Sie mich liebgewinnen würden: Then I thought that yesterday and the day before p lay, Xastenka then I would I certainly would have Mirr...l,,! in making you love me; you know, you said your self. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_153.flac 0.355631 Das ist beinahe alles, was ich sagen wollte; es bleibt nur noch zu sagen, was geschehen würde, wenn Sie mich nun wirklich liebgewönnen; nur das bliebe noch zu sagen, und nichts mehr! Well, that's nearly all I wanted to tell you; all that is left to say is how it \vmill IKJ if you loved me, only that, nothing morel Listin, my friend for anyway you are my friend WHITE NIGHTS I am, of course, a poor, humble man, of no great consequence; but that's not the point I don't seem to be able to say what I mean, Nastenka, I am so confused, only I would love you, I would love you so, that even if you still loved him, even if you went on loving the man I don't know, you would never feel that my love was a burden to you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_154.flac 0.355631 Hören Sie also, meine Freundin, denn Sie sind mir noch immer eine Freundin: ich bin ein einfacher, armer und unbedeutender Mensch, das tut übrigens nichts zur Sache! Well, that's nearly all I wanted to tell you; all that is left to say is how it \vmill IKJ if you loved me, only that, nothing morel Listin, my friend for anyway you are my friend WHITE NIGHTS I am, of course, a poor, humble man, of no great consequence; but that's not the point I don't seem to be able to say what I mean, Nastenka, I am so confused, only I would love you, I would love you so, that even if you still loved him, even if you went on loving the man I don't know, you would never feel that my love was a burden to you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_155.flac 0.355631 ich sage immer etwas anderes, als ich sagen will; ich bin wohl zu aufgeregt; jedenfalls würde ich Sie so lieben, Nastenka, so lieben, daß, wenn Sie auch den, den ich nicht kenne, weiter liebten, meine Liebe Ihnen doch nicht zur Last fallen würde. Well, that's nearly all I wanted to tell you; all that is left to say is how it \vmill IKJ if you loved me, only that, nothing morel Listin, my friend for anyway you are my friend WHITE NIGHTS I am, of course, a poor, humble man, of no great consequence; but that's not the point I don't seem to be able to say what I mean, Nastenka, I am so confused, only I would love you, I would love you so, that even if you still loved him, even if you went on loving the man I don't know, you would never feel that my love was a burden to you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_157.flac 1.03571 Ach Nastenka, Nastenka! Oh Nastenka, Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_160.flac -0.056666699999999987 Kommen Sie, stehen Sie auf und kommen Sie mit mir. Come along, get up, come with me, don't cry, don't cry, she said, drying her tears wth her handker chief; let us go now; maybe I will tell you something.. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_161.flac -0.056666699999999987 Doch weinen Sie nicht, weinen Sie nicht! Come along, get up, come with me, don't cry, don't cry, she said, drying her tears wth her handker chief; let us go now; maybe I will tell you something.. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_162.flac -0.056666699999999987 Sie wischte mir mit ihrem Taschentuch die Tränen aus den Augen. Come along, get up, come with me, don't cry, don't cry, she said, drying her tears wth her handker chief; let us go now; maybe I will tell you something.. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_163.flac 0.332012 Kommen Sie! If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_164.flac 0.332012 Vielleicht werde ich Ihnen etwas sagen können. If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_172.flac 0.6875 Ich will Ihnen alles sagen. Look here, Nastenka, do you know what ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_174.flac 0.775 Ich will von Ihnen fortgehen. I am simply tormenting you. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_177.flac 0.215625 Natürlich bin ich schuld, Nastenka. Of course it is my fault, Nastenka, but goodbye ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_178.flac 0.216667 Doch leben Sie wohl! Stay, listen to me : can you wait ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_186.flac 0.378292 Die Arme war so erregt, daß sie nicht weiter sprechen konnte. I love you as you love me; I have told you so before, you heard it yourself I love you because you are better than he is, because you are nobler than he is, because, because he The poor girl's. emotion was so violent that she could not say more; she laid her head upon my shoulder, then upon my WHITE NIGHTS bosom, and wept bitterly. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_187.flac 0.378292 Sie lehnte ihr Köpfchen an meine Schulter, dann an meine Brust und begann bitterlich zu weinen. I love you as you love me; I have told you so before, you heard it yourself I love you because you are better than he is, because you are nobler than he is, because, because he The poor girl's. emotion was so violent that she could not say more; she laid her head upon my shoulder, then upon my WHITE NIGHTS bosom, and wept bitterly. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_188.flac 0.668944 Ich versuchte sie zu trösten, zu beruhigen, doch sie konnte nicht mehr aufhören. I comforted her, I persuaded her, but she could not stop crying; she kept pressing my hand, and saying between her sobs : Wait, wait, it will be over in a minute ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_190.flac 0.16578900000000002 Warten Sie, warten Sie, ich höre gleich auf! At last she left off crying, dried her eyes and we walked on again. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_193.flac 0.171429 Es ist nur ein Anfall von Schwäche, warten Sie, es geht gleich vorüber. At last she plucked up courage and began to speak. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_194.flac 0.178697 Endlich hörte sie auf, wischte sich die Tränen aus den Augen, und wir gingen weiter. It's like this, she began in a weak and quivering voice, in which, however, there was a note that pierced my heart with a sweet pang; don't think that I am so light and inconstant, don't think that I can forget and change so quickly. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_195.flac 0.178697 Ich wollte mit ihr sprechen, doch sie bat mich immerwährend, noch etwas zu warten. It's like this, she began in a weak and quivering voice, in which, however, there was a note that pierced my heart with a sweet pang; don't think that I am so light and inconstant, don't think that I can forget and change so quickly. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_201.flac 0.786486 Er hat mit mir Spott getrieben mag er nun gehen, Gott mit ihm. But he has insulted me and wounded my heart. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_203.flac 0.331534 Ich. ich liebe ihn nicht, denn ich kann nur einen Menschen lieben, der großmütig ist, der mich versteht und edel ist. I do not love him, for I can only love what is magnanimous, what understands me, what is generous; for I am like that myself and he is not worthy of me well, that's enough of him. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_204.flac 0.331534 Denn ich bin selbst so, und er ist meiner unwürdig, Gott mit ihm! I do not love him, for I can only love what is magnanimous, what understands me, what is generous; for I am like that myself and he is not worthy of me well, that's enough of him. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_206.flac 0.0859012 Das ist ja klar! But who knows, my dear friend, she went on pressing my hand, who knows, perhaps my whole love was a mistaken feeling, a delusion perhaps it began in mis chief, in nonsense, because I was kept so strictly by grandmother ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_207.flac 0.0859012 Doch wer kann wissen, mein guter Freund, setzte sie hinzu und drückte mir die Hand, wer kann wissen, vielleicht war auch meine ganze Liebe zu ihm nur eine Sinnestäuschung und Einbildung? But who knows, my dear friend, she went on pressing my hand, who knows, perhaps my whole love was a mistaken feeling, a delusion perhaps it began in mis chief, in nonsense, because I was kept so strictly by grandmother ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_208.flac 0.353571 Vielleicht war sie nur deshalb aus einer Laune, aus einer Kinderei entstanden, weil ich von Großmutter so streng behütet wurde? Perhaps I ought to love another man, not him, a different man, who would have pity on me and... and... +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_210.flac 0.964676 Doch genug davon, genug, unterbrach sich Nastenka plötzlich, vor Erregung kaum atmend. I wanted to tell you that if, although I love him no, did love him, if, in spite of this you still say.. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_216.flac 1.02727 O Nastenka! Nastenka, oh Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_217.flac 0.3 Nun ist es genug! Knough, enough ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_224.flac 0.21875 Genug davon! Enough about that, now I am happy. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_225.flac 0.21875 Nun bin ich glücklich, ich. Enough about that, now I am happy. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_227.flac 0.27 Ja, ich bin bereit. Yes ! ~~~ I am ready. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_229.flac 0.992553 Ich bin heute noch ganz allein, Nastenka, sagte ich, doch morgen. I am living alone now, Nastenka, I began, but tomorrow ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_230.flac 0.379396 Sie wissen ja, Nastenka, daß ich arm bin: ich bekomme nur zwölfhundert Rubel Jahresgehalt, das macht aber nichts. Of course you know, Nastenka, I am poor, I have only got twelve hundred roubles, but that doesn't matter. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_231.flac 0.379396 Gewiß macht es nichts. Of course you know, Nastenka, I am poor, I have only got twelve hundred roubles, but that doesn't matter. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_235.flac 0.126316 Ich habe auch noch meine Matrjona. But there's Matrona. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_249.flac 0.8839290000000001 Glaube aber nicht, Nastenka, daß ich einen Freier für dich suche. And she said, ' Oh, because I am old; only don't you fancy, Nastenka, that I want him as a husband for you.' +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_253.flac 0.268966 Nun genug, lassen Sie es gut sein. Come, that's enough, that's enough. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_255.flac 0.02 Ich habe es schon ganz vergessen. I've forgotten. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_258.flac 1.48235 Ja, das große Haus. Yes, that big house. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_261.flac 0.7935810000000001 Morgen will ich es tun, Nastenka, morgen; ich schulde zwar noch einen Teil der Miete, aber das macht nichts. Tomorrow, Nastenka, tomorrow; I owe a little for my rent there but that doesn't matter. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_262.flac 0.278571 Ich bekomme bald mein Gehalt. I shall soon get my salary. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00002-weissenaechte_251.flac 0.278571 Wissen Sie was? I shall soon get my salary. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_263.flac 0.278571 Wissen Sie was? I shall soon get my salary. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_265.flac 0.272727 Das wäre wirklich schön! And I shall soon get a bonus. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_270.flac 0.125 Doch nein, lieber nicht zum Barbier, sondern zu einem andern Stück. Of course that will be better, I did not think As we talked like this we walked along in a sort of delirium, a sort of intoxication, as though we did not know what was happen ing to us. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_271.flac 0.125 Gut, zu einem andern Stück; das wird auch viel netter sein, ich hatte es mir im Augenblick nicht überlegt. Of course that will be better, I did not think As we talked like this we walked along in a sort of delirium, a sort of intoxication, as though we did not know what was happen ing to us. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_273.flac 0.74746 Bald blieben wir stehen und sprachen lange, immer auf demselben Flecke bleibend, bald begannen wir wieder zu gehen und kamen Gott weiß wie weit, bald lachten wir, und bald weinten wir. All of a sudden Nastenka would want to go home, and I would not dare to detain her but would want to see her to the house; we set off, and in a quarter of an hour found ourselves at the embankment by our seat. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_276.flac 0.795215 Schon drückte sie mir aber wieder die Hand und zwang mich von neuem auf und ab zu gehen, zu sprechen und zu scherzen. It's time I was home at last; I think it must be very late, Nastenka said at last. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_278.flac -0.0103448 Hause! We must give over being childish. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_279.flac 0.2475 Es ist wohl schon sehr spät, sagte sie zuletzt. Yes, Nastenka, only I shan't sleep tonight; I am not going home. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_280.flac 0.2475 Wir haben genug Unsinn geredet! Yes, Nastenka, only I shan't sleep tonight; I am not going home. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_281.flac 0.3 Ja, Nastenka, doch ich werde heute nicht mehr einschlafen; ich werde auch gar nicht nach Hause gehen. Auch ich werde wohl nicht schlafen können; begleiten Sie mich aber bis vors Haus. I don't think I shall sleep either; only see me home. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_283.flac 0.27 Diesmal wollen wir unbedingt bis zum Hause kommen! Only tliis time we really must get to the house. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_284.flac 0.26 Ja, ganz bestimmt. We must, we must. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_287.flac 0.790323 Mein Ehrenwort! sagte ich lachend. Honour bright, I answered laughing. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_291.flac 0.30588200000000004 Morgen werden wir den schönsten Tag haben; wie blau der Himmel ist, wie schön der Mond scheint! To morrow it will be a lovely day; what a blue sky, what a moon ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_295.flac 0.271875 Nastenka sah aber nicht zur Wolke empor. She pressed still more closely to me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_297.flac 0.8113640000000001 In diesem Augenblick ging ein junger Mann an uns vorüber. WHITE NIGHTS At that moment a young man passed by us. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_299.flac 0.944118 Mein Herz erbebte. My heart began throbbing. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_303.flac 0.907895 Nastenka, Nastenka, bist du es? Nastenka, Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_308.flac 0.636264 Ich stand ganz niedergeschmettert da und sah die beiden an. I stord and looEeoTattliem utterly crushed. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_311.flac 0.15323399999999998 Ich stand noch lange da und sah ihnen nach, bis sie meinen Blicken entschwunden waren. I stood a long time looking after them. ~~~ At last the two vanished from my sight. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_0.flac 0.218182 Der Morgen. It was a wet day. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_6.flac 0.266667 Ein Brief! A letter ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_7.flac 0.225 Von wem? From whom ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_8.flac 0.734783 Ich sprang vom Sessel auf. I cried jumping up from my chair. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_9.flac 0.3925 Ich weiß es nicht, Väterchen; sieh nach, vielleicht steht es im Briefe selbst, von wem er ist. I don't know, sir, better look maybe it is written there whom it is from. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_10.flac 0.74 Ich erbrach den Umschlag. I broke the seal. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_14.flac 0.874286 Es war ein Traum, eine Sinnestäuschung. It was a dream, a mirage.... My heart aches for you today; forgive me, forgive me ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_20.flac 0.562597 Oh, wäre er doch Sie! deine Worte sind es, Nastenka, die mir durch den Kopf gehen! Oh, if only he were you, echoed in my mind. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_21.flac 1.41152 Gott sei mein Zeuge, daß ich für Sie jetzt alles tun würde! I remembered your words, Nastenka ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_22.flac 0.6615840000000001 Ich weiß, daß es Ihnen jetzt schwer und traurig zumute ist. God knows what I would do for you now ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_25.flac 0.171429 Ich bin Ihnen dankbar! And you love me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_29.flac 1.10538 Ich werde diese Erinnerung treu bewahren, denn ich kann meinem Herzen nicht untreu werden: es ist beständig. If you forgive me, the memory of you will be exalted by a feeling of everlasting gratitude which will never be effaced from my soul.. I will treasure that memory : I will be true to it, I will not betray it, I will not betray my heart : it is too constant. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_31.flac 0.612662 Wir werden uns wiedersehen, Sie werden uns besuchen, Sie werden uns nicht verlassen, Sie werden immer mein Freund und Bruder sein. We shall meet, you will come to us, you will not leave us, you will be for ever a friend, a brother to me. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_42.flac 0.185714 Lange las ich den Brief; I read that letter over and over again for a long time; tears gushed to my eyes. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_43.flac 0.185714 Tränen wollten mir in die Augen treten. I read that letter over and over again for a long time; tears gushed to my eyes. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_44.flac 0.195349 Schließlich entfiel das Blatt meiner Hand, und ich verbarg das Gesicht in den Händen. At last it fell from my hands and I hid my face. arie ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_45.flac 0.195349 Väterchen! At last it fell from my hands and I hid my face. arie ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_46.flac 0.14400000000000002 Du, Väterchen! begann plötzlich Matrjona. I say, dearie Matrona began. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_50.flac 0.716667 Ich sah Matrjona an. WHITE NIGHTS I looked at Matrona. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_51.flac 0.872157 Sie war eine noch rüstige, jugendliche Alte, aber ich weiß nicht warum, plötzlich erschien sie mir als eine Greisin mit erloschenen Augen, runzligem Gesicht, gebückt und gebrechlich. She was still a hearty,.youngish, old. woman, but Idjori'tkaow why all at once I suddenly pictured her with lustreless pyea, a. wrinkled face, bent, decrepit.... I don't know why I suddenly pictured my room grown old like Matrona. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_53.flac 0.736438 Ich weiß nicht warum, auch das Haus gegenüber erschien mir, als ich zum Fenster hinausblickte, auf einmal alt und baufällig, der Verputz an den Säulen gesprungen und abgebröckelt, die Gesimse voller Risse und rauchgeschwärzt, und die früher ockergelben Mauern gescheckt. I don't know why, but when I looked out of the window it seemed to me that the house opposite had grown old and dingy too, that the stucco on the columns was peeling off and crumbling, that the cornices were cracked and blackened, and that the walls, of a vivid deep yellow, were patchy. +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_57.flac 0.6980390000000001 Dein Himmel sei immer heiter, dein liebes Lächeln licht und sorglos, und du selbst sei gesegnet für den Augenblick der Seligkeit und des Glücks, den du einem andern einsamen und dankbaren Herzen schenktest! May your sky be clear, may your sweet smile be bright and untroubled, and may you be blessed for that moment of blissful happiness which you gave to another, lonely and grateful heart ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00001-weissenaechte_183.flac 0.67 Mein Gott! My God, a whole moment of happiness ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00004-weissenaechte_43.flac 0.67 Mein Gott! My God, a whole moment of happiness ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_32.flac 0.67 Mein Gott! My God, a whole moment of happiness ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_58.flac 0.67 Mein Gott! My God, a whole moment of happiness ! +54.weisse_naechte_1504_librivox 00006-weissenaechte_59.flac 0.736364 Ein ganzer Augenblick der Seligkeit! Is that too little for the whole of a man's life ? +54.weisse_naechte_1504_librivox 00005-weissenaechte_93.flac 0.8653850000000001 Was haben Sie? What has befallen you ? ' diff --git a/alignments/10/0001-pandora_map_DeEn.csv b/alignments/10/0001-pandora_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4388662379b401b5efaa6b675802879a2236d6ca --- /dev/null +++ b/alignments/10/0001-pandora_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,320 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_1.flac,00001-f000001,0.508904,Prachtvoller Saal in deutscher Renaissance mit schwerem Plafond aus geschnitztem Eichenholz.,"ACT I The hall of EARTHSPIRIT, Act IV, feebly lighted by an oil lamp on the centre table." +1,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_4.flac,00001-f000001,0.625685,In der Mitte unter der Galerie befindet sich die Eingangstür mit gewundenen Säulen und Frontispiz.,"ACT I The hall of EARTHSPIRIT, Act IV, feebly lighted by an oil lamp on the centre table." +2,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_6.flac,00001-f000004,0.2625,"Links vorn ein kleiner Serviertisch, daneben ein Lehnsessel.",The firescreen and the chair by the ottoman are gone too. +3,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_7.flac,00001-f000005,0.500168,"Der Saal ist durch eine auf dem Mitteltisch stehende, tiefverschleierte Petroleumlampe matt erhellt.","Down left is a small teatable, with a coffeepot and a cup of black coffee on it, and an armchair next it." +4,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_8.flac,00001-f000006,0.845455,Alwa Schön geht vor der Eingangstür auf und nieder.,"In this chair, deep in cushions, with a plaid shawl over her knees, sits Countess Geschwitz in a tight black dress." +5,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_9.flac,00001-f000007,0.56748,"Auf der Ottomane sitzt Rodrigo, als Bedienter gekleidet.","Rodrigo, clad as a servant, sits on the ottoman." +6,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_10.flac,00001-f000006,0.494602,"Links in dem Lehnsessel, in schwarzem enganliegenden Kleid, tief in Kissen gebettet, einen Plaid über den Knien, sitzt die Gräfin Geschwitz.","In this chair, deep in cushions, with a plaid shawl over her knees, sits Countess Geschwitz in a tight black dress." +7,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_11.flac,00001-f000007,0.0585366,Neben ihr auf dem Tisch steht eine Kaffeemaschine und eine Tasse mit schwarzem Kaffee.,"Rodrigo, clad as a servant, sits on the ottoman." +8,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_12.flac,00001-f000009,0.893496,Er läßt auf sich warten wie ein Konzertmeister!,He lets people wait for him as if he were a concert conductor! +9,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_13.flac,00001-f000009,0.600725,"Die Geschwitz Ich beschwöre Sie, sprechen Sie nicht!",He lets people wait for him as if he were a concert conductor! +10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_15.flac,00001-f000011,0.515502,"Es will mir ganz und gar nicht einleuchten, daß sie sich dabei sogar noch zu ihrem Vorteil verändert haben soll!","Hold my tongue, with a head as full of thoughts as mine is!I absolutely can't believe she's changed so awfully much to her advantage there!" +11,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_18.flac,00001-f000014,0.596154,"Wenn ihr die Krankheit ebenso gut angeschlagen hat wie Ihnen, dann bin ich pleite!","If the sickness has hit her as it has you, I'm smashed and thru!" +12,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_19.flac,00001-f000015,0.680435,"Sie verlassen die Isolierbaracke wie eine verunglückte Kautschukdame, die sich aufs Kunsthungern geworfen hat.",You're leaving the contagious ward like an acrobatlady who's had an accident after giving herself up to art. +13,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_20.flac,00001-f000016,0.599048,Sie können sich kaum mehr die Nase schneuzen.,You can scarcely blow your nose any more. +14,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_21.flac,00001-f000017,0.704255,"Erst brauchen Sie eine Viertelstunde, um Ihre Finger zu sortieren, und dann bedarf es der größten Vorsicht, damit Sie die Spitze nicht abbrechen.","First you need a quarterhour to sort your fingers, and then you have to be mighty careful not to break off the tip." +15,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_23.flac,00001-f000019,0.2375,Das ist alles schön und gut.,That's all right and fine enough. +16,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_24.flac,00001-f000020,0.555746,Ich werde aber doch vermutlich heute abend noch nicht mitfahren.,But I don't think I'll be travelling off with her this evening. +17,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_27.flac,00001-f000023,1.07972,Meine Begleitung kann sie nur verdächtigen.,My escort could only be suspicious. +18,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_28.flac,00001-f000024,0.976531,"Und zweitens muß ich hier noch abwarten, bis meine Kostüme fertig sind.","And secondly, I must wait here till my costumes are ready." +19,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_29.flac,00001-f000025,0.0900901,Ich komme immer noch früh genug nach Paris.,"I'll get across the frontier soon enough alright,and I hope in the meantime she'll put on a little embonpoint, too." +20,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_30.flac,00001-f000025,0.0900901,Hoffentlich legt sie sich derweil auch noch etwas Embonpoint zu.," I'll get across the frontier soon enough alright,and I hope in the meantime she'll put on a little embonpoint, too." +21,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_31.flac,00001-f000026,0.863445,"Dann wird geheiratet, vorausgesetzt, daß ich sie vor einem anständigen Publikum produzieren kann.","Then we'll get married, provided I can present her before a respectable public." +22,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_32.flac,00001-f000027,0.76625,"Ich liebe an einer Frau das Praktische; welche Theorien sich die Weiber machen, ist mir vollkommen egal.",I love the practical in a woman: what theories they make up for themselves are all the same to me. +23,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_33.flac,00001-f000028,0.8,"Ihnen nicht auch, Herr Doktor?","Aren't they to you too, doctor?" +24,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_36.flac,00001-f000031,0.756454,Wenn sie sich in Paris nur nicht gleich wieder zuviel Bewegung macht!,If only she doesn't start doing too much as soon as she's out of Germany! +25,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_37.flac,00001-f000032,0.898169,"Wenn ich nicht in die Folies Bergère engagiert wäre, nähme ich sie auf ein halbes Jahr mit nach London und ließe sie Plumkakes futtern.","I'd like best to take her to London for six months, and let her fill up on plumcakes." +26,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_38.flac,00001-f000033,0.827027,In London geht man schon allein durch die Seeluft auf.,In London one expands just from the sea air. +27,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_39.flac,00001-f000034,0.770423,Außerdem fühlt man in London auch nicht bei jedem Schluck Bier immer gleich die Schicksalshand an der Gurgel.,"And then, too, in London one doesn't feel with every swallow of beer as if the hand of fate were at one's throat." +28,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_43.flac,00001-f000038,-0.01,Der Transport kostet mich immer dreimal mehr als mein eigenes Billett.,Six hundred kilos of the best iron. +29,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_44.flac,00001-f000039,0.610417,Dabei ist die ganze Ausrüstung keinen Hosenknopf wert.,"The baggagerate on 'em is always three times as much as my own ticket, so that the whole junket isn't worth a trowser's button." +30,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_45.flac,00001-f000040,0.985924,"Als ich schweißtriefend damit im Pfandhaus ankam, fragten sie mich, ob die Sachen auch echt seien.","When I went into the pawnshop with 'em, dripping with sweat, they asked me if the things were genuine!I'd have really done better to have had the costumes made abroad." +31,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_46.flac,00001-f000040,0.704984,Die Kostüme hätte ich mir eigentlich richtiger in Paris anfertigen lassen sollen.,"When I went into the pawnshop with 'em, dripping with sweat, they asked me if the things were genuine!I'd have really done better to have had the costumes made abroad." +32,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_47.flac,00001-f000041,0.145455,"Der Pariser zum Beispiel merkt auf den ersten Blick, wo man seine Vorzüge hat.","In Paris, for instance, they see at the first glance where one's best points are, and bravely lay them bare." +33,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_48.flac,00001-f000041,0.145455,Da dekolletiert er tapfer drauflos.," In Paris, for instance, they see at the first glance where one's best points are, and bravely lay them bare." +34,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_49.flac,00001-f000042,0.747594,Aber das lernt sich nicht mit untergeschlagenen Beinen; das will an klassisch gebildeten Menschen studiert sein.,But you can't learn that with bowlegs; it's got to be studied on classically shaped people. +35,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_50.flac,00001-f000043,0.474265,Hier haben sie eine Angst vor der bloßen Haut wie in Paris vor den Dynamitbomben.,In this country they're as scared of naked skin as they are abroad of dynamite bombs. +36,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_51.flac,00001-f000044,0.777983,"Vor zwei Jahren wurde ich im AlhambraTheater zu fünfzig Mark Strafe verknallt, wie man sah, daß ich ein paar Haare auf der Brust habe, nicht so viel wie zu einer anständigen Zahnbürste nötig sind.","A couple of years ago I was fined fifty marks at the Alhambra Theater, because people could see I had a few hairs on my chest, not enough to make a respectable toothbrush!" +37,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_53.flac,00001-f000046,0.426667,Seitdem lasse ich mich jeden Monat einmal rasieren.,"If I didn't need every bit of my creative power now for the Worldconqueror, I might like to test the problem and see what could be done with it." +38,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_54.flac,00001-f000046,0.426667,"Wenn ich jetzt nicht meine ganze geistige Spannkraft zu dem Weltbeherrscher nötig hätte, möchte ich das Problem wohl auf seine Tragfähigkeit erproben."," If I didn't need every bit of my creative power now for the Worldconqueror, I might like to test the problem and see what could be done with it." +39,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_55.flac,00001-f000047,0.347718,"Das ist der Fluch, der auf unserer jungen deutschen Literatur lastet, daß wir Dichter viel zu literarisch sind.",That's the curse of our young literature: we're so much too literary. +40,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_56.flac,00001-f000048,0.772089,"Wir kennen keine anderen Fragen und Probleme als solche, die unter Schriftstellern und Gelehrten auftauchen.",We know only such questions and problems as come up among writers and cultured people. +41,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_57.flac,00001-f000049,0.488517,Unser Gesichtskreis reicht über die Grenzen unserer Zunftinteressen nicht hinaus.,We cannot see beyond the limits of our own professional interests. +42,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_58.flac,00001-f000050,0.823921,"Um wieder auf die Fährte einer großen gewaltigen Kunst zu gelangen, müßten wir uns möglichst viel unter Menschen bewegen, die nie in ihrem Leben ein Buch gelesen haben, denen die einfachsten animalischen Instinkte bei ihren Handlungen maßgebend sind.","In order to get back on the trail of a great and powerful art we must move as much as possible among men who've never read a book in their lives, whom the simplest animal instincts direct in all they do." +43,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_59.flac,00001-f000051,0.671296,In meinem Totentanz habe ich schon aus voller Kraft nach diesen Prinzipien zu arbeiten gesucht.,"I've tried already, with all my might, to work according to those principlesin my Earthspirit." +44,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_60.flac,00001-f000052,0.406439,"Das Weib, das mir zu der Hauptfigur des Stückes Modell stehen mußte, atmet heute seit einem vollen Jahr hinter vergitterten Fenstern.","The woman who was my model for the chief figure in that, breathes todayand has for a yearbehind barred windows; and on that account for some incomprehensible reason the play was only brought to performance by the Society for Free Literature." +45,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_61.flac,00001-f000052,0.406439,Dafür wurde das Drama sonderbarerweise allerdings auch nur von der freien literarischen Gesellschaft zur Aufführung gebracht.," The woman who was my model for the chief figure in that, breathes todayand has for a yearbehind barred windows; and on that account for some incomprehensible reason the play was only brought to performance by the Society for Free Literature." +46,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_62.flac,00001-f000053,0.470769,"Solange mein Vater noch lebte, standen meinen Schöpfungen sämtliche Bühnen Deutschlands offen.","As long as my father was alive, all the stages of Germany stood open to my creations." +47,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_63.flac,00001-f000054,0.776923,Das hat sich gewaltig geändert.,That has been vastly changed. +48,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_65.flac,00001-f000056,0.743455,"Wenn die im Ausland keinen Sukzeß haben, dann will ich Mausefallen verkaufen.","If they don't make a success abroad, I'll sell mousetraps!" +49,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_66.flac,00001-f000057,0.801818,"Die Trußhöschen sind so graziös, daß ich mich damit auf keine Tischkante setzen kann.",The trunks are so delicate I can't sit on the edge of a table in 'em. +50,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_67.flac,00001-f000058,1.02107,"Der vorteilhafte Eindruck wird nur durch meine fürchterliche Plauze gestört, die ich meiner tätigen Mitwirkung in dieser großartigen Verschwörung zu danken habe.","The only thing that will disturb the good impression is my awful bald head, which I owe to my active participation in this great conspiracy." +51,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_68.flac,00001-f000059,1.03447,"Bei gesunden Gliedern drei Monate lang im Krankenhaus liegen, das muß den heruntergekommensten Landstreicher zum Mastschwein machen.",To lie in the hospital in perfect health for three months would make a fat pig of the most rundown old hobo. +52,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_69.flac,00001-f000060,1.06193,"Seit ich heraus bin, futtere ich nichts als Karlsbader Pastillen;",Since coming out I've fed on nothing but Karlsbad pills. +53,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_70.flac,00001-f000061,0.874468,Tag und Nacht habe ich Orchesterprobe in den Gedärmen.,Day and night I have orchestra rehearsals in my intestines. +54,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_71.flac,00001-f000062,0.905907,"Bis ich nach Paris komme, werde ich so ausgeschwemmt sein, daß ich keinen Flaschenstöpsel mehr hochheben kann.",I'll be so washed out before I get across the frontier that I won't be able to lift a bottlecork. +55,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_73.flac,00001-f000064,0.888,Der Garten war ausgestorben.,That was a refreshing sight. +56,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_74.flac,00001-f000065,0.474519,In der herrlichsten Mittagssonne wagten sich die Rekonvaleszenten nicht aus den Haustüren.,The garden was still as the grave: in the loveliest noon sunlight the convalescents didn't venture out of doors. +57,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_75.flac,00001-f000066,0.85228,Ganz hinten bei der Isolierbaracke trat sie unter den Maulbeerbäumen vor und wiegte sich auf dem Kies in den Knöcheln.,Away back by the contagious ward she stepped out under the mulberry trees and swayed on her ankles on the gravel. +58,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_76.flac,00001-f000067,0.774026,"Der Portier hatte mich wiedererkannt, und ein Assistenzarzt, der mir im Korridor begegnete, fuhr zusammen, als hätte ihn ein Revolverschuß getroffen.","The doorkeeper had recognized me, and a young doctor who met me in the corridor shrunk up as tho a revolver shot had struck him." +59,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_77.flac,00001-f000068,0.511722,Die Krankenschwestern huschten in die Säle oder blieben an den Wänden kleben.,The Sisters vanished into the big rooms or stayed stuck against the walls. +60,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_78.flac,00001-f000069,1.20307,"Als ich zurückkam, war weder im Garten noch unter dem Portal eine Seele zu sehen.",When I came back there was not a soul to be seen in the garden or at the gate. +61,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_79.flac,00001-f000070,0.785714,"Die Gelegenheit hätte ich nicht schöner finden können, wenn wir die verfluchten Pässe gehabt hätten.","No better chance could have been found, if we had had the curséd passports." +62,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_80.flac,00001-f000071,0.592308,"Und jetzt sagt der Mensch, er fahre nicht mit!",And now the fellow says he isn't going with her! +63,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_81.flac,00001-f000072,0.772727,Ich verstehe die armen Spitalbrüder.,I understand the poor hospitalbrothers. +64,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_82.flac,00001-f000073,0.659091,"Der eine hat einen wehen Fuß, der andere hat eine geschwollene Backe; da taucht die leibhaftige Todesversicherungsagentin mitten unter ihnen auf.","One has a bad foot and another has a swollen cheek, and there appears in the midst of them the incarnate deathinsuranceagentess!" +65,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_83.flac,00001-f000074,0.816674,"In den Rittersälen so heißt die gesegnete Abteilung, von der aus ich meine Spionage organisierte , als sich da die Kunde verbreitete, daß die Schwester Theophila mit Tod abgegangen sei, da war keiner der Kerle im Bett zu halten.","In the Hall of the Knights, as the blessed division was called from which I organized my spying, when the news got around there that Sister Theophila had departed this life, not one of the fellows could be kept in bed." +66,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_84.flac,00001-f000075,0.718106,"Sie kletterten an den Fenstergittern hinauf, und wenn sie ihre Leiden zentnerweise mitschleppten.","They scrambled up to the windowbars, if they had to drag their pains along with them by the hundredweight." +67,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_86.flac,00001-f000077,0.917308,"Erlauben Sie mir, Fräulein von Geschwitz, noch einmal auf meinen Vorschlag zurückzukommen.","Allow me, Fräulein von Geschwitz, to come back to my proposition once more." +68,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_87.flac,00001-f000078,0.503249,"Die Frau hat in diesem Zimmer meinen Vater erschossen; trotzdem kann ich in dem Morde wie in der Strafe nichts anderes als ein entsetzliches Unglück sehen, das sie betroffen hat.","Tho my father was shot in this room, still I can see in the murder, as in the punishment, nothing but a horrible misfortune that has befallen her; nor do I think that my father, if he had come through alive, would have withdrawn his support from her entirely." +69,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_88.flac,00001-f000078,0.503249,"Ich glaube auch, mein Vater hätte, wäre er mit dem Leben davongekommen, seine Hand nicht vollständig von ihr abgezogen."," Tho my father was shot in this room, still I can see in the murder, as in the punishment, nothing but a horrible misfortune that has befallen her; nor do I think that my father, if he had come through alive, would have withdrawn his support from her entirely." +70,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_89.flac,00001-f000079,0.354934,"Ob Ihnen Ihr Befreiungsplan gelingen wird, scheint mir immer noch zweifelhaft, obschon ich Sie nicht entmutigen möchte.","Whether your plan for freeing her will succeed still seems to me very doubtful, tho I wouldn't like to discourage you; but I can find no words to express the admiration with which your selfsacrifice, your energy, your superhuman scorn of death, inspires me." +71,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_90.flac,00001-f000080,0.546154,"Aber ich finde keine Worte für die Bewunderung, die mir Ihre Aufopferung, Ihre Tatkraft, Ihre übermenschliche Todesverachtung einflößen.","I don't believe any man ever risked so much for a woman, let alone for a friend." +72,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_91.flac,00001-f000080,0.666154,"Ich glaube nicht, daß je ein Mann soviel für eine Frau, geschweige denn für einen Freund aufs Spiel gesetzt hat.","I don't believe any man ever risked so much for a woman, let alone for a friend." +73,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_92.flac,00001-f000081,1.33706,"Ich weiß nicht, Fräulein von Geschwitz, wie reich Sie sind; aber die Ausgaben für diese Bewerkstelligungen müssen Ihre Vermögensverhältnisse zerrüttet haben.","I am not aware, Fräulein von Geschwitz, how rich you are, but the expenses for what you have accomplished must have exhausted your fortune." +74,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_93.flac,00001-f000082,0.954643,"Darf ich Ihnen ein Darlehen von zwanzigtausend Mark anbieten, dessen Herbeischaffung in barem Geld für mich mit keinerlei Schwierigkeiten verbunden wäre?","May I venture to offer you a loan of, markswhich I should have no trouble raising for you in cash?" +75,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_95.flac,00001-f000084,0.94902,Von dem Tage an waren wir ohne Aufsicht.,From that day on we were free from custody. +76,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_96.flac,00001-f000085,1.05714,Wir wechselten nach Belieben die Betten.,We changed our beds as we liked. +77,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_97.flac,00001-f000086,1.03774,Ich hatte ihr meine Frisur gemacht und ahmte in jedem Laut ihre Stimme nach.,"I had done my hair like hers, and copied every tone of her voice." +78,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_98.flac,00001-f000087,0.220802,"Wenn der Professor kam, redete er sie per gnädiges Fräulein an und sagte zu mir:","When the professor came he called her gnädiges Fräulein and said to me, It's better living here than in prison!." +79,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_99.flac,00001-f000087,0.220802,Hier lebt sich's besser als im Gefängnis!," When the professor came he called her gnädiges Fräulein and said to me, It's better living here than in prison!." +80,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_100.flac,00001-f000088,0.83749,"Als die Schwester plötzlich ausblieb, sahen wir einander gespannt an, wir beide waren fünf Tage krank; jetzt mußte es sich entscheiden.","When the Sister suddenly was missing, we looked at each other in suspense: we had both been sick five days: now was the deciding moment." +81,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_101.flac,00001-f000089,-0.0514286,Am nächsten Morgen kam der Assistenzarzt.,"Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked!" +82,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_102.flac,00001-f000089,-0.0514286,Wie geht es der Schwester Theophila?," Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked!" +83,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_103.flac,00001-f000089,-0.0514286,Tot.," Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked!" +84,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_104.flac,00001-f000090,0.462869,"Wir verständigten uns hinter seinem Rücken, und als er hinaus war, sanken wir uns in die Arme:",God be thanked!What pains it cost me to keep my darling from betraying how well she already was! +85,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_105.flac,00001-f000091,0.0314815,Gott sei Dank!," You have nine years of prison before you, I cried to her early and late." +86,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_106.flac,00001-f000091,0.0314815,Gott sei Dank!,"You have nine years of prison before you, I cried to her early and late." +87,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_107.flac,00001-f000090,0.661972,"Welche Mühe es kostete, damit mein Liebling nicht verriet, wie gesund er schon war!",God be thanked!What pains it cost me to keep my darling from betraying how well she already was! +88,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_108.flac,00001-f000091,0.915079,Du hast neun Jahre Gefängnis vor dir! rief ich von früh bis spät.,"You have nine years of prison before you, I cried to her early and late." +89,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_109.flac,00001-f000092,0.499532,Man läßt sie jetzt auch wohl keine drei Tage mehr in der Isolierbaracke.,Now they probably won't let her stay in the contagious ward three days more! +90,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_111.flac,00001-f000094,0.584583,"Jetzt spiele ich hier bei Ihnen, Herr Doktor, den Kammerdiener, damit keine fremde Bedienung ins Haus kommt.","Now I act the valet here with you, Dr. Schön, so that no strange servants may come into the house." +91,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_112.flac,00001-f000095,0.782664,Wo hat je ein Bräutigam mehr für seine Braut getan?,Where is the bridegroom who's ever done so much for his bride? +92,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_114.flac,00001-f000097,0.785222,"Wenn es Ihnen gelingt, die Frau zu einer anständigen Künstlerin auszubilden, dann haben Sie sich um Ihre Mitwelt verdient gemacht.",When you succeed in developing her into a respectable artiste you will have put the world in debt to you. +93,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_115.flac,00001-f000098,1.07874,"Mit dem Temperament und der Schönheit, die sie aus dem Innersten ihrer Natur heraus zu geben hat, kann sie das blasierteste Publikum in Atem halten.",With the temperament and the beauty that she has to give out of the depths of her nature she can make the most blasé public hold its breath. +94,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_117.flac,00001-f000100,0.675,Ich will ihr ihre Zicken schon austreiben!,I'll soon drive her kiddishness out of her! +95,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_120.flac,00001-f000104,-0.15,Schigolch Vermaledeite,Thruout the play his speech is interrupted with frequent yawns. +96,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_124.flac,00001-f000108,0.190909,Ich komme schon!,I'm coming! +97,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_127.flac,00001-f000111,1.0125,Seit heute früh um neun fahre ich bei allen Lumpensammlern herum.,Since nine o'clock this morning I've been round to all the oldclothesmen. +98,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_128.flac,00001-f000112,0.685882,"Drei nagelneue Koffer, vollgestopft mit alten Hosen, habe ich über Bremerhaven nach Amerika spediert.",Three brand new trunks stuffed full of old trowsers I've expressed to Buenos Ayres via Bremerhaven. +99,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_129.flac,00001-f000113,0.61938,Die Beine baumeln mir wie Glockenschwengel am Leib.,My legs are dangling on me like the tongue of a bell. +100,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_130.flac,00001-f000114,0.609009,Das soll ein anderes Leben in Paris werden!,That's the new life it's going to be from now on! +101,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_131.flac,00001-f000115,0.965625,Wo wollt ihr denn in Paris absteigen?,Where are you going to get off tomorrow morning? +102,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_134.flac,00001-f000118,1.51797,Ich wohnte dort mit einer Löwenbändigerin.,I lived there with a lady liontamer. +103,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_135.flac,00001-f000119,0.266667,Die Leute sind geborene Berliner.,The people were born in Berlin. +104,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_137.flac,00001-f000123,0.332143,Rodrigo eilt herbei und stützt sie Dabei seid ihr dort sicherer vor der Polizei als auf dem hohen Turmseil!,And you'll be safer from the police there than on a high tightrope! +105,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_139.flac,00001-f000125,1.00135,Er leidet wohl noch an seinen Frostbeulen!,Maybe he's still suffering from his chillblains! +106,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_141.flac,00001-f000127,0.857547,"Hm die Schwester Theophila wäre auch nicht so prompt gen Himmel gefahren, wenn sie sich für unsere Patientin nicht so liebevoll erwärmt hätte.","HmSister Theophila wouldn't have gone to heaven so promptly either, if she hadn't felt so affectionate towards our patient." +107,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_144.flac,00001-f000130,0.59213,"Alwa eine Brieftasche in der Hand, zur Geschwitz, die auf eine Stuhllehne gestützt am Mitteltisch steht","A pocketbook in his hand, to Geschwitz who is leaning on a chairback by the centre table." +108,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_145.flac,00001-f000131,0.732353,Diese Tasche enthält zehntausend Mark.,"This holds, marks." +109,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_149.flac,00001-f000136,1.12632,"Schigolch Geduld, mein Fräulein.","Patience, Fräulein." +110,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_150.flac,00001-f000137,0.945736,Es ist ja nur der Katzensprung über die Spitalstraße.,It's only a stone's throw across Hospital Street. +111,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_152.flac,00001-f000139,0.216667,Sie bringen sie her?,You're bringing her here? +112,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_153.flac,00001-f000140,0.247059,Ich bringe sie her.,I'm bringing her here. +113,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_154.flac,00001-f000141,1.49341,Oder fürchten Sie für Ihre Gesundheit?,Or do you fear for your health? +114,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_157.flac,00001-f000144,1.03378,Alwa die Mitteltür unter der Galerie öffnend,Opening the centre door under the gallery. +115,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_158.flac,00001-f000145,0.773684,Sie gehen hier näher.,It's shorter for you thru here. +116,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_159.flac,00001-f000146,1.71081,Schigolch und die Gräfin Geschwitz verlassen den Saal.,Exeunt Schigolch and Countess Geschwitz. +117,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_162.flac,00001-f000149,0.176471,Was geht Sie das an?,What has that to do with you? +118,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_164.flac,00001-f000151,1.11818,Dann kamen die Herren Assistenten und Geheimräte an die Reihe.,"Then came the assistants' and the doctors' turn, and then ALVA." +119,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_165.flac,00001-f000152,0.165,Und dann.,Will you seriously inform me that the medical professors let themselves be influenced by you? +120,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_166.flac,00001-f000152,0.165,"Alwa Wollen Sie mir im Ernste weismachen, daß sich die Assistenzärzte durch Sie haben beeinflussen lassen?", Will you seriously inform me that the medical professors let themselves be influenced by you? +121,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_169.flac,00001-f000155,0.638014,"Soviel ich weiß, beziehen Sie außerdem noch ein monatliches Salär von fünfhundert Mark von ihr.",So far as I know you're getting a monthly salary of five hundred marks from her besides. +122,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_170.flac,00001-f000156,0.78871,"Es fällt einem manchmal ziemlich schwer, an Ihre Liebe zu der unglücklichen Gefangenen zu glauben.",It is often pretty hard to believe in your love for the unhappy murderess. +123,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_171.flac,00001-f000157,0.906818,"Wenn ich eben Fräulein von Geschwitz darum bat, meine Hilfe anzunehmen, so geschah es gewiß nicht, um Ihre unersättliche Goldgier aufzustacheln.","When I asked Fräulein von Geschwitz just now to accept my help, it certainly was not to incite your insatiable avarice." +124,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_172.flac,00001-f000158,1.267,"Die Bewunderung, die ich vor Fräulein von Geschwitz in dieser Sache hegen gelernt, empfinde ich Ihnen gegenüber noch lange nicht.","The admiration which I have learnt to have for Fräulein von Geschwitz in this affair, I am far from feeling towards you." +125,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_173.flac,00001-f000159,0.702709,"Es ist mir überhaupt unklar, was Sie an mich für Ansprüche geltend machen.",It is not at all clear to me what claims of any kind you can make upon me. +126,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_174.flac,00001-f000160,0.750179,"Daß Sie zufällig bei der Ermordung meines Vaters zugegen waren, hat zwischen Ihnen und mir noch nicht die geringsten verwandtschaftlichen Bande geschaffen.",That you chanced to be present at the murder of my father has not yet created the slightest bond of relationship between you and me. +127,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_175.flac,00001-f000161,0.87707,"Dagegen bin ich fest davon überzeugt, daß Sie, wenn Ihnen das heroische Unternehmen der Gräfin Geschwitz nicht zugute gekommen wäre, heute ohne einen Pfennig irgendwo betrunken im Rinnstein lägen.","On the contrary, I am firmly convinced that if the heroic undertaking of Countess Geschwitz had not come your way you would be lying somewhere today without a penny, drunken in the gutter." +128,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_177.flac,00001-f000163,0.644072,Sie hätten sich mit dem ausgemergeltsten Ballettmädchen zusammengetan und wären heute Stallknecht im Zirkus Humpelmeier.,You'd have hitched up with the stringiest sort of balletgirl and been today a stableboy in the Humpelmeier Circus. +129,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_178.flac,00001-f000164,0.847059,Was arbeiten Sie denn?,What work do you do? +130,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_180.flac,00001-f000167,0.283333,Sie Nachtjacke Sie!,You fresh ragbag you! +131,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_181.flac,00001-f000168,0.889286,Ich habe auf diesem Brustkasten noch vor zwei Jahren zwei gesattelte Kavalleriepferde balanciert.,Two years ago I balanced two saddled cavalryhorses on this chest. +132,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_182.flac,00001-f000169,0.501737,"Wie das jetzt mit der Plauze werden soll, ist mir allerdings rätselhaft.","How that'll go now, after this clasping his bald head, is a question sure enough." +133,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_183.flac,00001-f000170,0.607222,"Die Französinnen bekommen einen schönen Begriff von der deutschen Kunst, wenn sie mir bei jedem Kilo mehr den Schweiß aus den Trikots tröpfeln sehen.",The foreign girls will get a fine idea of German art when they see the sweat come beading thru my tights at every fresh kiloweight! +134,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_185.flac,00001-f000172,0.886957,Sie sind ein Waschlappen.,You're weak as a dishclout! +135,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_188.flac,00001-f000174,0.778313,"Dann setze ich Ihnen die Fußspitze unter die Kinnlade, daß Ihnen Ihre Zunge an der Tapete spazierengeht.","If so, I'll set the tip of my toe to your jaw so that your tongue'll crawl along the carpet over there!" +136,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_193.flac,00001-f000179,0.857143,Wer kann das sein?,Who can that be! +137,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_196.flac,00001-f000182,0.645968,Wie wollten denn die schon zurück sein!,But how should they be back already! +138,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_197.flac,00001-f000183,0.80625,Wer mag da kommen!,Who can be coming there? +139,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_198.flac,00001-f000184,0.9,Ich erwarte niemanden.,I expect no one. +140,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_201.flac,00001-f000187,0.744444,Ich stelle mich hinter die Portière.,I'll get behind the portières. +141,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_202.flac,00001-f000188,1.19714,Da habe ich vor einem Jahr auch schon einmal gestanden.,"I've stood there once before, a year ago." +142,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_203.flac,00001-f000189,-0.2,Rodrigo verschwindet hinter der Portière rechts vorn.,"Disappears, right." +143,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_205.flac,00001-f000191,0.9,Mit wem habe ich.,With whom have I. +144,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_206.flac,00001-f000192,0.3,Sie?,You? +145,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_208.flac,00001-f000194,2.14118,Hugenberg Alfred Hugenberg.,Alfred Hugenberg. +146,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_209.flac,00001-f000195,0.2625,Was wünschen Sie?,What can I do for you? +147,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_210.flac,00001-f000196,0.2875,Ich komme von Münsterberg.,I've come from Münsterburg. +148,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_211.flac,00001-f000196,0.252,Ich bin heute morgen geflüchtet.,I've come from Münsterburg. +149,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_212.flac,00001-f000197,1.035,Ich bin augenleidend.,I ran away this morning. +150,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_215.flac,00001-f000202,0.642105,Ich habe einen Plan vorbereitet.,I've got a plan ready. +151,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_216.flac,00001-f000204,0.975,Hört man uns?,What do you mean? +152,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_217.flac,00001-f000205,0.282353,Wovon sprechen Sie?,What sort of a plan? +153,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_220.flac,00001-f000208,1.3,Was wollten Sie mir mitteilen?,What do you want to impart to me? +154,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_222.flac,00001-f000210,0.702522,"Was ich Ihnen jetzt sage, ist bis auf jeden möglichen Zwischenfall durchgearbeitet.",What I shall tell you now has been worked out to the last possible chance. +155,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_223.flac,00001-f000211,1.16981,"Wenn ich Geld hätte, würde ich Sie nicht ins Vertrauen ziehen.",If I had money I should not confide it to you; I thought about that a long time before coming. +156,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_226.flac,00001-f000214,0.854237,"Die Frau kann Ihnen unmöglich so gleichgültig sein, daß ich Ihnen das sagen muß.",She cannot possibly be so indifferent to you that I must tell you that. +157,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_227.flac,00001-f000215,0.41625,"Was Sie vor dem Untersuchungsrichter zu Protokoll gaben, hat ihr mehr genützt als alles, was der Verteidiger sagte.",The evidence you gave the coroner helped her more than everything the defending counsel said. +158,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_229.flac,00001-f000217,0.610256,Das sagen Sie so; das verstehe ich natürlich.,"You would say that; I understand that, of course." +159,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_230.flac,00001-f000218,0.991667,Aber Sie waren doch ihr bester Entlastungszeuge.,But all the same you were her best witness. +160,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_232.flac,00001-f000220,0.669702,"Sie sagten, mein Vater habe sie zwingen wollen, sich selbst zu erschießen.",You said my father was about to force her to shoot herself. +161,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_233.flac,00001-f000222,0.176471,Das wollte er auch.,But they didn't believe me. +162,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_235.flac,00001-f000224,1.24286,Wo kommen Sie jetzt her?,Where have you come from now? +163,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_237.flac,00001-f000226,0.9,Und was beabsichtigen Sie?,And what do you have in view? +164,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_241.flac,00001-f000230,0.88125,Wer ist Ihr Vater?,Who is your father? +165,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_242.flac,00001-f000231,0.27,Er ist Polizeidirektor.,He's a police captain. +166,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_243.flac,00001-f000232,0.794235,"Ich kenne das Gefängnis, ohne daß ich jemals drin war; und mich wird, so wie ich jetzt bin, kein Aufseher erkennen.",I know the prison without ever having been inside it; and nobody in it will recognize me as I am now. +167,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_244.flac,00001-f000233,1.13492,Aber darauf rechne ich gar nicht.,But I don't count on that at all. +168,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_245.flac,00001-f000234,0.662581,"Ich weiß eine eiserne Leiter, von der man vom ersten Hof aus aufs Dach und durch eine Dachluke unter den Dachboden gelangt.",I know an iron ladder by which one can get from the first court to the roof and thru an opening there into the attic. +169,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_246.flac,00001-f000235,0.27,Vom Innern aus führt kein Weg dorthin.,There's no way up to it from inside. +170,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_247.flac,00001-f000236,0.0808456,Aber in allen fünf Flügeln liegen Bretter und Latten unter den Dächern und große Haufen Späne.,"But in all five wings boards and laths and great heaps of shavings are lying under the roofs, and I'll drag them all together in the middle and set fire to them." +171,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_248.flac,00001-f000236,0.0808456,Ich schleppe die Bretter und Latten und Späne an fünf Enden zusammen und zünde sie an.," But in all five wings boards and laths and great heaps of shavings are lying under the roofs, and I'll drag them all together in the middle and set fire to them." +172,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_249.flac,00001-f000237,0.467611,"Ich habe alle Taschen voll Zündmaterial, wie es zum Feuermachen gebraucht wird.",My pockets are full of matches and all the things used to make fires. +173,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_250.flac,00001-f000238,0.86087,Dann verbrennen Sie doch!,But then you'll burn up there! +174,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_251.flac,00001-f000238,0.497802,"Hugenberg Natürlich, wenn ich nicht gerettet werde.",But then you'll burn up there! +175,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_252.flac,00001-f000240,1.06292,"Aber um in den ersten Hof zu kommen, muß ich den Schließer in meiner Gewalt haben, und dazu brauche ich Geld.","But to get into the first court I must have the turnkey in my power, and for that I need money." +176,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_253.flac,00001-f000240,0.698396,Nicht daß ich ihn bestechen will; das würde nicht gelingen.,"But to get into the first court I must have the turnkey in my power, and for that I need money." +177,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_254.flac,00001-f000241,0.77972,"Ich muß ihm das Geld vorher leihen, damit er seine drei Kinder in die Sommerfrische schicken kann.",Not that I mean to bribe him; that wouldn't go. +178,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_255.flac,00001-f000242,0.0435815,"Dann drücke ich mich morgens um vier, wenn die Sträflinge aus geachteten Familien entlassen werden, zur Tür hinein.","I must lend him money to send his three children to the country, and then at four o'clock in the morning when the prisoners of respected families are discharged, I'll slip in the door." +179,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_256.flac,00001-f000242,0.0435815,Er schließt hinter mir ab.," I must lend him money to send his three children to the country, and then at four o'clock in the morning when the prisoners of respected families are discharged, I'll slip in the door." +180,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_257.flac,00001-f000243,0.653521,"Er fragt mich, was ich vorhabe; ich bitte ihn, mich am Abend wieder hinauszulassen.","He'll lockup behind me and ask me what I'm after, and I'll ask him to let me out again in the evening." +181,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_258.flac,00001-f000244,0.541148,"Und eh' es hell wird, bin ich unter dem Dachboden.","And before it gets light, I'm up in the attic." +182,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_262.flac,00001-f000248,0.258621,Rodrigo aus der Portière tretend,"Stepping out of the portières, right." +183,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_264.flac,00001-f000250,1.22857,Wo kommt der Mensch her?,Where does that man come from? +184,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_265.flac,00001-f000251,1.05,Aus derselben Türe!,Out of the same door! +185,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_267.flac,00001-f000253,0.71746,Ich habe ihn in Dienst genommen.,I've taken him into my service. +186,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_268.flac,00001-f000255,0.266667,Er ist zuverlässig.,Grasping his temples. +187,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_269.flac,00001-f000256,0.992308,Hugenberg sich an die Schläfen greifend,Fool that I am! +188,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_271.flac,00001-f000258,0.592793,"Rodrigo Ja, ja, wir haben uns hier schon gesehen!","Oh, yah, we've seen each other here before!" +189,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_272.flac,00001-f000259,0.211111,Scheren Sie sich zu Ihrer Frau VizeMama!,Cut away now to your vicemamma. +190,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_273.flac,00001-f000260,0.622013,Ihr Brüderchen möchte seinen Geschwistern gerne Onkel werden.,Your kid brother might like to uncle his brothers and sisters. +191,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_274.flac,00001-f000261,0.599242,Machen Sie Ihren Herrn Papa zum Großvater seiner Kinder.,Make your sirpapa the grandfather of his children! +192,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_275.flac,00001-f000262,0.135,Sie haben uns gefehlt!,You're the only thing we've missed. +193,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_276.flac,00001-f000263,0.591667,"Wenn Sie mir in den nächsten vierzehn Tagen noch einmal unter die Augen kommen, dann schlage ich Ihnen den Kürbis zu Brei zusammen.","If you once get into my sight in the next two weeks, I'll beat your bean up for porridge." +194,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_279.flac,00001-f000267,0.826829,"Wissen Sie denn nicht, daß die Frau seit drei Wochen tot ist?",Don't you know the lady's been dead three weeks? +195,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_280.flac,00001-f000267,0.284615,Hugenberg Hat man ihr den Kopf abgeschlagen?,Don't you know the lady's been dead three weeks? +196,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_282.flac,00001-f000270,0.705495,Sie ist an der Cholera krepiert.,She was mashed by the cholera. +197,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_283.flac,00001-f000271,0.86,Das ist nicht wahr.,That is not true! +198,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_285.flac,00001-f000273,0.264706,"Da, lesen Sie; hier","There, read it: here!" +199,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_286.flac,00001-f000274,-0.00789474,Zieht ein Zeitungsblatt hervor und deutet auf eine Notiz darin Die Mörderin des Dr. Schön.,Taking out a paper and pointing to the place. +200,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_287.flac,00001-f000275,0.2875,Gibt das Blatt an Hugenberg.,The murderess of Dr. Schön. +201,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_288.flac,00001-f000276,1.12,Hugenberg liest,Gives Hugenberg the paper. +202,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_289.flac,00001-f000278,1.04625,Die Mörderin des Dr. Schön ist im Gefängnis auf unbegreifliche Weise an der Cholera erkrankt.,The murderess of Dr. Schön has in some incomprehensible way fallen ill of the cholera in prison. +203,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_291.flac,00001-f000280,0.665323,Was will sie denn sonst getan haben?,"Well, what else do you suppose she is?" +204,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_292.flac,00001-f000281,1.27632,Sie liegt seit drei Wochen auf dem Kirchhof.,She's been lying in the churchyard three weeks. +205,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_293.flac,00001-f000282,0.649189,"In der Ecke links hinten, hinter den Müllhaufen, wo die kleinen Kreuze sind, an denen kein Name steht, da liegt sie unter dem ersten.","Back in the lefthand corner behind the rubbishheap where the little crosses are with no names on them, there she lies under the first one." +206,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_294.flac,00001-f000283,0.293878,"Sie erkennen den Platz daran, daß kein Gras darauf wächst.",You'll know the spot because the grass hasn't grown on it. +207,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_295.flac,00001-f000284,0.748193,"Hängen Sie einen Blechkranz hin, und dann machen Sie, daß Sie wieder in Ihre Kinderbewahranstalt kommen, sonst denunziere ich Sie bei der Polizei.","Hang a tin wreath there, and then get back to your nurseryschool or I'll denounce you to the police." +208,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_298.flac,00001-f000287,0.16875,"Gott sei Dank, ja!",Is it true that she's dead? +209,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_299.flac,00001-f000288,0.566206,"Ich bitte Sie, mich nicht länger in Anspruch zu nehmen.","Thank God, yes!Please, do not keep me here any longer." +210,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_300.flac,00001-f000289,0.3,"Mein Arzt verbietet mir, Besuche zu empfangen.",My doctor has forbidden me to receive visitors. +211,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_302.flac,00001-f000291,0.81251,"Ich hätte das letzte bißchen, das mir das Leben noch gilt, gerne an ihr Glück hingegeben.",I would gladly have given the last scrap of what life is worth to me for her happiness. +212,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_303.flac,00001-f000292,0.2,Pfeif drein!,Heighho! +213,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_305.flac,00001-f000294,0.989886,"Wenn Sie sich unterstehen und mir oder dem Herrn Doktor hier oder meinem ehrenwerten Freund Schigolch noch in irgendwelchen Weise zu nahe treten, dann verklage ich Sie wegen beabsichtigter Brandstifterei.","If you dare in any way to approach me or the doctor here or my honorable friend Schigolch too near, I'll inform on you for intended arson." +214,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_311.flac,00001-f000302,1.28125,Ich verbitte mir Ihre Unflätigkeiten!,I won't stand your damned jabbering! +215,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_312.flac,00001-f000303,0.838312,Der Junge ist im kleinen Finger mehr wert als Sie!,The boy's little finger is worth more than all you! +216,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_314.flac,00001-f000305,0.663415,"Soll meine Braut eine Gesellschaft mit beschränkter Haftpflicht werden, dann mag ein anderer vorangehen.","If my bride is to become a corporation with limited liability, somebody else can go in ahead of me." +217,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_315.flac,00001-f000306,0.548718,Ich gedenke die pompöseste Luftgymnastikerin aus ihr zu machen und setze deshalb gerne meine Gesundheit aufs Spiel.,"I propose to make a magnificent trapezeartist out of her, and willingly risk my life to do it." +218,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_317.flac,00001-f000308,0.0495935,"Der Junge hat das, was unserem Zeitalter fehlt.","The boy has what our age lacks: a heronature; therefore, of course, he is going to ruin." +219,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_318.flac,00001-f000308,0.0495935,Er ist eine Heldennatur.," The boy has what our age lacks: a heronature; therefore, of course, he is going to ruin." +220,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_319.flac,00001-f000309,-0.0778369,Er geht deshalb natürlich zugrunde.,Do you remember how before sentence was passed he jumped out of the witnessbox and yelled at the justice: How do you know what would have become of you if you'd had to run around the cafés barefoot every night when you were ten years old?! +221,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_320.flac,00001-f000309,-0.0778369,"Erinnern Sie sich, wie er vor Verkündigung des Urteils aus der Zeugenbank sprang und dem Vorsitzenden zurief:", Do you remember how before sentence was passed he jumped out of the witnessbox and yelled at the justice: How do you know what would have become of you if you'd had to run around the cafés barefoot every night when you were ten years old?! +222,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_322.flac,00001-f000311,0.46625,"Gottlob gibt es Zwangserziehungsanstalten, in denen man solchem Pack Respekt vor dem Gesetz einflößt.","Thank God, there are jails where scum like that gets some respect for the law pounded into them." +223,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_323.flac,00001-f000312,0.479412,"Er wäre so einer, der mir in meinem Weltbeherrscher Modell stehen könnte.",One like him might have been my model for my Worldconqueror. +224,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_324.flac,00001-f000313,0.452597,Seit zwanzig Jahren bringt die dramatische Literatur nichts als Halbmenschen zustande;,For twenty years literature has presented nothing but demimen: men who can beget no children and women who can bear none. +225,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_326.flac,00001-f000314,0.778571,Das nennt man modernes Problem.,That's called The Modern Problem. +226,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_328.flac,00001-f000316,0.606557,"Seine Helden begehen Selbstmord, weil sie im Lauf von fünf Akten nicht bis drei zählen lernen.","If that has no success with her, you can fill my cranium with potatosoup." +227,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_330.flac,00001-f000317,0.779592,"Ich müßte nicht unter Exemplaren, wie es mein Vater und seine zweite Frau waren, groß geworden sein, wenn ich ihm seinen Lorbeer nicht sachte vom Haupte nehme.","Be it love or be it whipping, female flesh never inquires." +228,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_331.flac,00001-f000317,0.27551,Ich habe mir eine zwei Zoll dicke Nilpferdpeitsche bestellt.,"Be it love or be it whipping, female flesh never inquires." +229,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_332.flac,00001-f000318,0.64375,"Wenn die keinen Sukzeß bei ihr hat, dann will ich Kartoffelsuppe im Hirnkasten haben.","Only give it some amusement, and it stays firm and fresh." +230,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_334.flac,00001-f000319,0.791968,"Sie steht jetzt im zwanzigsten Jahr, war dreimal verheiratet, hat eine kolossale Menge Liebhaber befriedigt, da melden sich auch schließlich die Herzensbedürfnisse.","She is now in her twentieth year, has been married three times and has satisfied a gigantic horde of lovers, and her heart's desires are at last pretty plain." +231,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_335.flac,00001-f000320,0.723944,"Aber dem Kerl müssen die sieben Todsünden auf der Stirn geschrieben stehen, sonst verehrt sie ihn nicht.","But the man's got to have the seven deadly sins on his forehead, or she honors him not." +232,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_336.flac,00001-f000321,0.576832,"Wenn der Mensch so aussieht, als hätte ihn ein Hundefänger auf die Straße gespuckt, dann hat er bei solchen Frauenspersonen keinen Prinzen zu fürchten.","If he looks as if a dogcatcher had spat him out on the street, then, with such womenfolks, he needn't be afraid of a prince!" +233,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_337.flac,00001-f000322,0.676415,"Ich miete eine Remise an der Rue Lafontaine; da wird sie dressiert; und hat sie den ersten Tauchersprung exekutiert, ohne den Hals zu brechen, dann ziehe ich meinen schwarzen Frack an und rühre bis an mein Lebensende keinen Finger mehr.",I'll rent a garage fifty feet high and break her in there; and when she's learnt the first divingleap without breaking her neck I'll pull on a black coat and not stir a finger the rest of my life. +234,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_339.flac,00001-f000324,0.710894,Wenn ihr der Mann nur die geistige Arbeit besorgt und den Familiensinn nicht in die Puppen gehen läßt.,"I have learnt to rule humanity and drive it in harness before me like a wellbroken fourinhand,but that boy sticks in my head." +235,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_342.flac,00001-f000326,0.290476,Sie soll sich das Fell getrost mit Tausendmarkscheinen tapezieren lassen!,She'll just comfortably let her hide be papered with thousandmark bills! +236,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_343.flac,00001-f000327,0.556364,Den Direktoren zapfe ich die Gagen mit der Zentrifugalpumpe ab.,I'll extract salaries out of the directors with a centrifugal pump. +237,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_344.flac,00001-f000328,0.8625,Ich kenne die Bande.,I know their kind. +238,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_345.flac,00001-f000329,0.743295,"Brauchen sie einen nicht, dann darf man ihnen die Stiefel putzen, und wenn sie eine Künstlerin nötig haben, dann schneiden sie sie mit den verbindlichsten Komplimenten eigenhändig vom lichten Galgen herunter.","When they don't need a man, let him shine their shoes for them; but when they must have an artiste they cut her down from the very gallows with their own hands and with the most entangling compliments." +239,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_347.flac,00001-f000332,0.568142,"Aber ich bringe den moralischen Mut nicht mehr auf, meine befestigte Position gegen die Aufregungen des wilden Abenteurerlebens einzutauschen.","But I can no longer scrape up the moral courage to exchange my established position for the excitements of the wild, adventurous life!" +240,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_349.flac,00001-f000334,1.08609,Jeder bekam ein Zwanzigmarkstück für Reiseunkosten.,We each got a twentymark piece for expenses. +241,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_350.flac,00001-f000335,0.551163,Da sehen wir den Jungen im Café Nachtlicht sitzen.,There we see the youngster sitting in the Nightlight Café. +242,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_351.flac,00001-f000336,0.2475,Er saß wie ein Verbrecher auf der Anklagebank.,He was sitting like a criminal on the prisoner's bench. +243,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_352.flac,00001-f000337,1.21324,Schigolch beroch ihn von allen Seiten und sagte: Der ist noch Jungfrau.,"Schigolch sniffed at him from all sides, and remarked, He is still virgin." +244,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_353.flac,00001-f000338,0.538596,Oben auf der Galerie werden schleppende Schritte hörbar.,"Up in the gallery, dragging steps are heard." +245,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_354.flac,00001-f000339,0.24,Da ist sie!,There she is! +246,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_355.flac,00001-f000340,0.282353,Die zukünftige pompöseste Luftgymnastikerin der Jetztzeit!,The future magnificent trapezeartiste of the present age! +247,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_356.flac,00001-f000341,0.672689,"Über der Treppe teilt sich der Vorhang, und Lulu, im schwarzen Kleid, auf Schigolchs Arm gestützt, schleppt sich langsam die Treppe herunter.","The curtains part at the stairhead, and Lulu, supported by Schigolch, and in a black dress, slowly and wearily descends." +248,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_358.flac,00001-f000343,1.07438,Wir müssen heute noch nach Paris.,We've still to get over the frontier today. +249,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_365.flac,00001-f000353,0.229412,Ich mache Anzeige!,I'll give information! +250,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_366.flac,00001-f000354,0.854167,Diese Vogelscheuche will sich in Paris in Trikots sehen lassen.,This scarecrow let herself be seen in tights?! +251,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_367.flac,00001-f000354,0.675,Da kosten schon die Wattons zwei Monatsgagen.,This scarecrow let herself be seen in tights?! +252,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_368.flac,00001-f000355,1.23764,"Du bist die perfideste Hochstaplerin, die je im Hotel Ochsenbutter Logis bezogen hat!",The padding alone would cost two months' salary!You're the most perfidious swindler that ever had lodging in Oxbutter Hotel! +253,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_371.flac,00001-f000358,0.467442,Ich habe mir dieser abgenagten Knochen wegen meinen Wanst angefressen!,For this gnawed bone's sake I've worn myself away! +254,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_372.flac,00001-f000359,1.03636,Ich bin erwerbsunfähig!,I can't earn my own living! +255,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_373.flac,00001-f000360,0.659538,"Ich will ein Hanswurst sein, wenn ich noch einen Besenstiel hochstemmen kann!",I'll be a clown if I can still stand firm under a broomstick! +256,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_374.flac,00001-f000361,0.553069,"Aber mich soll hier auf dem Platze der Blitz erschlagen, wenn ich mir nicht eine Lebensrente von zehntausend Mark jährlich aus Ihren Gemeinheiten herausknoble!",But let the lightning strike me on the spot if I don't worm ten thousand marks a year for life out of your tricks and frauds! +257,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_375.flac,00001-f000362,1.21176,Das kann ich Ihnen sagen!,I can tell you that! +258,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_376.flac,00001-f000363,0.26,Glückliche Reise!,A pleasant trip! +259,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_377.flac,00001-f000364,0.27,"Schigolch Lauf, lauf!",I'm going for the police! +260,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_379.flac,00001-f000367,0.75,Schigolch Den sind wir los.,He'll take good care of himself! +261,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_380.flac,00001-f000368,0.947143,Und jetzt schwarzen Kaffee für die Dame!,We're rid of him!And now some black coffee for the lady! +262,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_383.flac,00001-f000371,1.1166,Ich muß noch die Schlafwagenbillette besorgen.,I must look after the sleepingcar tickets. +263,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_385.flac,00001-f000372,0.3,Freiheit!,Brightly. +264,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_386.flac,00001-f000373,0.15,Herrgott im Himmel!,"Oh, freedom!" +265,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_387.flac,00001-f000374,0.72,In einer halben Stunde hol' ich dich.,Thank God for freedom! +266,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_388.flac,00001-f000375,0.71,Abschied feiern wir im Bahnhofsrestaurant.,I'll be back for you in half an hour. +267,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_389.flac,00001-f000376,0.609146,"Ich bestelle ein Souper, das bis Paris vorhält.",We'll celebrate our departure in the stationrestaurant. +268,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_391.flac,00001-f000378,0.275,Guten Abend!,Good evening. +269,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_393.flac,00001-f000379,0.61039,"Danke, ich kenne hier jede Türklinke.","Pleasant rest!Thanks, I know every doorhandle here." +270,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_394.flac,00001-f000381,0.28,Auf Wiedersehen!,Have a good time! +271,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_395.flac,00001-f000381,0.3,Viel Vergnügen!,Have a good time! +272,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_397.flac,00001-f000383,0.880952,Ich habe seit anderthalb Jahren kein Zimmer gesehen,I haven't seen a room for a year and a half. +273,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_398.flac,00001-f000384,0.275,"Gardinen, Sessel, Bilder.","Curtains, chairs, pictures." +274,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_402.flac,00001-f000388,1.225,Ich habe Elixir de Spa.,I've got some elixir de Spaa. +275,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_403.flac,00001-f000389,0.788,Das erinnert an alte Zeiten.,That reminds one of old times. +276,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_404.flac,00001-f000390,0.439535,"Sieht sich, während Alwa zwei Gläschen füllt, im Saal um Wo ist denn mein Bild?",Looks round the hall while Alva fills two glasses. +277,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_409.flac,00001-f000396,0.996429,Dann bekam ich eine nagelneue Kehrichtschaufel.,One day I got a brandnew dustpan. +278,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_410.flac,00001-f000397,1.18988,"Wenn ich morgens um sieben ausfegte, hielt ich sie mir mit der Rückseite vors Gesicht.",When I swept up at seven in the morning I held the back of it up before my face. +279,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_411.flac,00001-f000398,0.962626,"Das Blech schmeichelt nicht, aber ich hatte doch meine Freude.","Tin doesn't flatter, but I took pleasure in it all the same.Bring the picture down from your room." +280,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_413.flac,00001-f000401,0.983333,Soll ich mitkommen?,You must spare yourself! +281,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_415.flac,00001-f000403,0.265714,Lulu Ich habe mich jetzt lang genug geschont.,"Alva goes out, right, to get the picture." +282,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_416.flac,00001-f000404,0.113158,"Alwa geht durch die Türe rechts ab, um das Bild zu holen. allein Er ist herzleidend; aber sich vierzehn Monate mit der Einbildung plagen müssen",He has hearttrouble; but to have to plague one's self with imagination fourteen months!. +283,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_417.flac,00001-f000404,0.113158,wer erträgt das!, He has hearttrouble; but to have to plague one's self with imagination fourteen months!. +284,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_418.flac,00001-f000405,0.627027,"Er küßt mit Todesbangen, und seine beiden Knie schlottern wie bei einem ausgefrorenen Handwerksburschen.","He kisses with the fear of death on him, and his two knees shake like a frozen vagabond's." +285,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_419.flac,00001-f000406,0.161538,Aber in Gottes Namen!,In God's name. +286,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_421.flac,00001-f000408,0.945736,Alwa kommt zurück mit Lulus Bild im Pierrotkostüm,Returns with the picture of Lulu in the Pierrotdress. +287,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_422.flac,00001-f000409,0.885,Es ist ganz verstaubt.,It's covered with dust. +288,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_423.flac,00001-f000410,0.825889,Ich hatte es mit der Vorderseite gegen den Kamin gelehnt.,"I had leant it against the fireplace, face to the wall." +289,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_426.flac,00001-f000413,0.603289,"Die Geschwitz würde es gerne bei sich in ihrer Wohnung aufgehängt haben, aber sie hatte Haussuchungen zu gewärtigen.","Countess Geschwitz would have liked to have hung it up in her house, but she had to be prepared for searchwarrants." +290,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_427.flac,00001-f000419,0.789655,Er hebt das Bild auf die Staffelei.,I must admire her inventiveness. +291,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_428.flac,00001-f000420,0.467275,Nun lernt das arme Ungeheuer das Freudenleben im Hotel Ochsenbutter auch aus eigener Erfahrung kennen.,But the cholera must have raged fearfully in Hamburg this summer; and on that she founded her plan for freeing me. +292,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_429.flac,00001-f000424,0.524198,"Ich begreife noch jetzt nicht, wie die Ereignisse eigentlich zusammenhängen.","In my cell, while the wardress was outside, we, as quick as we could, exchanged underclothes." +293,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_431.flac,00001-f000421,0.83619,"Sie schickte sie mir, als sie zurück war.","She took a course in hospital nursing here, and when she had the necessary documents she journeyed to Hamburg with them and nursed the cholera patients." +294,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_432.flac,00001-f000427,0.461086,"Wir verständigten uns durch Briefe, in denen immer nur das letzte Wort auf jeder Seite galt.",Geschwitz of course was instantly brought from her house to the contagious ward in the hospital. +295,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_433.flac,00001-f000429,0.618681,Ich wurde ins Lazarett transportiert und lag schon nach zwei Tagen mit ihr zusammen in der Isolierbaracke.,"So there we lay in one room in the contagious ward behind the hospital, and from the first day Geschwitz put forth all her art to make our two faces as like each other as possible." +296,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_434.flac,00001-f000428,0.7875,Da machte sie sich mir in allem so ähnlich wie möglich und wurde dann als geheilt entlassen.,"But with me, too, they couldn't think of any other place to take me." +297,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_435.flac,00001-f000430,0.592308,"Heute kam sie noch einmal, um mich zu besuchen.",Day before yesterday she was let out as cured. +298,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_436.flac,00001-f000434,0.839072,Jetzt liegt sie dort als die Mörderin des Doktor Schön.,Now she's lying over there as the murderess of Dr. Schön. +299,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_439.flac,00001-f000437,0.284211,Man wird nur unglaublich nervös im Gefängnis.,Only one gets incredibly nervous in prison. +300,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_444.flac,00001-f000442,0.2,Wer ist dein Schatz?,Who's your sweetheart now? +301,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_447.flac,00001-f000445,1.285,Wie soll ich das wissen!,How should I know that? +302,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_450.flac,00001-f000448,0.75,Das wirst du nie begreifen.,You will never understand that. +303,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_451.flac,00001-f000449,0.698381,Bei mir besteht die intimste Wechselwirkung zwischen meiner Sinnlichkeit und meinem geistigen Schaffen.,With me there's the closest alternation between my sensuality and mental creativeness. +304,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_455.flac,00001-f000454,0.804167,"In deinen Augen schimmert es wie der Wasserspiegel in einem tiefen Brunnen, in den man einen Stein geworfen hat.",It's shining in your eyes like the water in a deep well one has just thrown a stone into. +305,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_457.flac,00001-f000456,0.272727,Alwa küßt sie,Kisses her. +306,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_460.flac,00001-f000460,1.005,Im Hotel Ochsenbutter bekamen wir alle vier Wochen ein lauwarmes Bad.,Do you shudder at me?In Hotel Oxbutter we all got a lukewarm bath every four weeks. +307,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_462.flac,00001-f000463,0.3,Alwa Oh,"Oh, oh!" +308,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_466.flac,00001-f000467,0.290909,Das beeinträchtigt deine Reize nicht.,They do not encroach upon your charms. +309,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_467.flac,00001-f000468,0.618333,Laß uns der Gunst des Augenblickes dankbar sein.,Let us be thankful for the favor of this moment. +310,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_469.flac,00001-f000469,0.618681,"Erinnerst du dich des Kostümballes, auf dem ich als Knappe gekleidet war?",I don't feel at all like that today.Do you remember the costume ball where I was dressed like a knight's squire? +311,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_470.flac,00001-f000470,1.02073,Wie mir damals die betrunkenen Frauen nachrannten!,How those winefull women ran after me that time? +312,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_471.flac,00001-f000471,1.02409,"Die Geschwitz kroch mir um die Füße herum und bat mich, ich möchte ihr mit meinen Zeugschuhen ins Gesicht treten.","Geschwitz crawled round, round my feet, and begged me to step on her face with my cloth shoes." +313,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_474.flac,00001-f000476,1.07937,Deswegen liebe ich dich nicht weniger.,I do not love thee less for that. +314,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_475.flac,00001-f000477,0.266667,Einen Kuß!,One kiss! +315,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_478.flac,00001-f000481,0.24,Dabei atmet deine Brust so keusch.,And your breast breathes so virginly too. +316,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_481.flac,00001-f000485,0.708696,Komm heute mit nach Paris.,Come over the border with us today! +317,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_482.flac,00001-f000486,1.12602,"Dort können wir uns sehen, so oft wir wollen, und werden mehr Vergnügen als jetzt aneinander haben.","Then we can see each other as often as we will, and we'll get more pleasure from each other than now." +318,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_485.flac,00001-f000491,0.842624,"Wie friedlich sich die beiden schlanken Rivalen in dem Bewußtsein aneinanderschmiegen, daß keiner dem andern an Schönheit gleichkommt bis die launische Gebieterin erwacht und die beiden Nebenbuhler wie zwei feindliche Pole auseinanderweichen!",And the powerful andante of lust!How peacefully these two slim rivals press against each other in the consciousness that neither equals the other in beautytill their capricious mistress wakes up and the rival lovers separate like the two hostile poles. diff --git a/alignments/10/0002-pandora_map_DeEn.csv b/alignments/10/0002-pandora_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5f43339ec106687544fc58f80fd32393eb576aa7 --- /dev/null +++ b/alignments/10/0002-pandora_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,494 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_0.flac,00002-f000001,-0.0818182,Zweiter Aufzug.,ACT II A spacious salon in white stucco. +1,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_1.flac,00002-f000001,-0.0818182,Paris, ACT II A spacious salon in white stucco. +2,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_2.flac,00002-f000002,0.529144,Ein geräumiger Salon in weißer Stukkatur mit breiter Flügeltür in der Hinterwand.,"In the rearwall, between two high mirrors, a wide folding doorway showing in the rear room a big cardtable surrounded by Turkish upholstered chairs." +3,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_3.flac,00002-f000003,0.395238,Zu beiden Seiten derselben hohe Spiegel.,"In the left wall two doors, the upper one to the entrancehall, the lower to the diningroom." +4,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_4.flac,00002-f000004,0.423394,"In beiden Seitenwänden je zwei Türen; dazwischen rechts eine Rokokokonsole mit weißer Marmorplatte, darüber Lulus Bild als Pierrot in schmalem Goldrahmen in der Wand eingelassen.","Between them a rocococonsole with a white marble top, and above it Lulu's Pierrotpicture in a narrow gold frame let into the wall." +5,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_5.flac,00002-f000004,0.339062,"In der Mitte des Salons ein schmächtiges, hellgepolstertes Sofa Louis XV.","Between them a rocococonsole with a white marble top, and above it Lulu's Pierrotpicture in a narrow gold frame let into the wall." +6,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_6.flac,00002-f000005,0.15625,Breite hellgepolsterte Fauteuils mit dünnen Beinen und schmächtigen Armlehnen.,"Two other doors, right; near the lower one a small table." +7,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_7.flac,00002-f000006,-0.0693878,Links vorn ein kleiner Tisch.," Wide and brightlycovered chairs stand about, with thin legs and fragile arms; and in the middle is a sofa of the same style Louis XV.. A large company is moving about the salon in lively conversation." +8,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_8.flac,00002-f000006,-0.0693878,"Die Mitteltür steht offen und läßt im Hinterzimmer einen breiten Bakkarattisch, von türkischen Polstersesseln umstellt, sehen."," Wide and brightlycovered chairs stand about, with thin legs and fragile arms; and in the middle is a sofa of the same style Louis XV.. A large company is moving about the salon in lively conversation." +9,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_9.flac,00002-f000007,0.970342,"Alwa Schön, Rodrigo Quast, der Marquis CastiPiani, Bankier Puntschu, Journalist Heilmann, Lulu, die Gräfin Geschwitz, Madelaine de Marelle, Kadéga di Santa Croce, Bianetta Gazil, Ludmilla Steinherz bewegen sich im Salon in lebbafter Konversation.","The menAlva, Rodrigo, Marquis CastiPiani, Banker Puntschu, and Journalist Heilmannare in evening dress." +10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_10.flac,00002-f000008,0.421053,Die Herren sind in Gesellschaftstoilette.,Lulu wears a white Directoire dress with huge sleeves and white lace falling freely from belt to feet. +11,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_11.flac,00002-f000009,0.473044,"Lulu trägt eine weiße Directoirerobe mit mächtigen Puffärmeln und einer vom oberen Taillensaum frei auf die Füße fallenden weißen Spitze; die Arme in weißen Glacés, das Haar hochfrisiert mit einem kleinen weißen Federbusch. die Arme in weißen Glacés, das Haar hochfrisiert mit einem kleinen weißen Federbusch.","Her arms are in white kid gloves, her hair done high with a little tuft of white feathers." +12,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_12.flac,00002-f000009,0.69262,"Die Geschwitz in hellblauer, mit weißem Pelz verbrämter, mit Silberborten verschnürter Husarentaille.","Her arms are in white kid gloves, her hair done high with a little tuft of white feathers." +13,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_13.flac,00002-f000010,0.334266,"Weißer Schlips, enger Stehkragen und steife Manschetten mit riesigen Elfenbeinknöpfen.","Geschwitz is in a bright blue hussarwaist trimmed with white fur and laced with silver braid, a tall tight collar with a white bow and stiff cuffs with huge ivory links." +14,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_14.flac,00002-f000011,0.602206,"Madelaine de Marelle in hellem regenbogenfarbigen Changeantkleid mit sehr breiten Ärmeln, langer schmaler Taille und drei Volants aus spiralförmig gewundenen Rosabändern und Veilchenbuketts.","Magelone is in bright rainbowcolored shot silk with very wide sleeves, long narrow waist, and three ruffles of spiral rosecolored ribbons and violet bouquets." +15,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_15.flac,00002-f000012,0.598383,"Das Haar in der Mitte gescheitelt, tief über die Schläfen fallend, an den Seiten gelockt.",Her hair is parted in the middle and drawn low over her temples. +16,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_16.flac,00002-f000013,0.433824,"Auf der Stirn ein Perlmutterschmuck, von einer feinen, unter das Haar gezogenen Kette gehalten.","On her forehead is a motherofpearl ornament, held by a fine chain under her hair." +17,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_17.flac,00002-f000014,0.704702,"Kadéga di Santa Croce, ihre Tochter, zwölf Jahre alt, in hellgrünen Atlasstiefeletten, die den Saum der weißseidenen Socken freilassen; der Oberkörper in weißen Spitzen; hellgrüne, enganliegende Ärmel; perlgraue Glacés; offnes schwarzes Haar unter einem großen hellgrünen Spitzenhut mit weißen Federn.","Kadidia, her daughter, twelve years old, has brightgreen satin gaiters which yet leave visible the tops of her white silk socks, and a whitelacecovered dress with brightgreen narrow sleeves, pearlgray gloves, and free black hair under a big brightgreen hat with white feathers." +18,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_18.flac,00002-f000015,0.822436,"Bianetta Gazil in dunkelgrünem Samt; perlenbesetzter Göller, Blusenärmel, faltenreicher Rock ohne Taille, der untere Saum mit großen, in Silber gefaßten falschen Topasen besetzt.","Bianetta is in darkgreen velvet, the collar sewn with pearls, and a full skirt, its hem embroidered with great false topazes set in silver." +19,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_19.flac,00002-f000016,0.794607,"Ludmilla Steinherz in einer grellen, blau und rot gestreiften Seebadtoilette,",Ludmilla Steinherz is in a glaring summer frock striped red and blue. +20,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_20.flac,00002-f000017,0.70625,Armande und Bob reichen Champagner.,"Rodrigo stands, centre, a full glass in his hand." +21,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_23.flac,00002-f000019,0.459375,Rodrigo das volle Glas in der Hand Mesdames et Messieurs excusez,All surround Lulu and clink with her. +22,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_24.flac,00002-f000020,0.830769,vous me permettez soyez tranquilles,Alva presses Rodrigo's hand. +23,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_27.flac,00002-f000022,0.219231,Ludmilla Steinherz L'anniversaire!,I'm sweating like a roast pig. +24,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_29.flac,00002-f000024,0.245455,C'est le c'est l'anniversaire de notre bien aimable hôtesse,Let's see if everything's in order in the cardroom. +25,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_30.flac,00002-f000025,0.1875,"comtesse, qui nous a réuni ici ce soir.","Alva and Lulu exeunt, rear." +26,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_31.flac,00002-f000026,-0.06,"Permettez, Mesdames et Messieurs c'est à la santé de la comtesse",Bianetta speaks to Rodrigo. +27,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_33.flac,00002-f000027,-0.00517241,"Verdammt und zugenäht! que je bois, à la santé de notre bien aimable hôtesse, la comtesse Adélaïde dont c'est aujourd'hui l'anniversaire",They were telling me just now you were the strongest man in the world. +28,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_34.flac,00002-f000027,0.43619,Alle umringen Lulu und stoßen mit ihr an.,They were telling me just now you were the strongest man in the world. +29,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_36.flac,00002-f000029,0.8,Ich gratuliere dir.,May I put my strength at your disposal? +30,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_38.flac,00002-f000031,0.253521,Il vous faut bien m'excuser que je ne parle pas mieux le Français parce que je ne suis pas Parisien.,Three months ago a sharpshooter stepped into the casino and every time he went bang! +31,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_41.flac,00002-f000034,0.207143,"Bianetta Gazil Vous maniez les poids, Monsieur?","Who speaks thruout the act in a bored and weary tone, to Magelone." +32,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_42.flac,00002-f000035,-0.00740741,"Rodrigo Parfaitement, Madame.","Say, dearie, how does it happen we see your nice little princess here for the first time tonight?" +33,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_43.flac,00002-f000035,0.416071,"Madelaine de Marelle Moi, en général, je n'aime pas les athlètes.","Say, dearie, how does it happen we see your nice little princess here for the first time tonight?" +34,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_45.flac,00002-f000037,0.421678,"un tireur, il y a quinze mois, au Casino, chaque fois, qu'il faisait boum, moi je faisais.",Do you really find her so delightful?She is still in the convent. +35,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_46.flac,00002-f000038,1.06,Sie zuckt mit dem Leib.,She must be back in school again on Monday. +36,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_50.flac,00002-f000040,0.413821,Elle n'est à Paris que pour vingtquatre heures.,I was just telling the gentleman that you got the highest mark in geometry last week. +37,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_52.flac,00002-f000043,0.15,"Kadéga di Santa Croce Tu dis, petite mère?","By god, she's got breeding!" +38,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_54.flac,00002-f000043,0.3,Quels jolis cheveux elle a!,"By god, she's got breeding!" +39,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_55.flac,00002-f000045,0.289286,CastiPiani Regardez ces pieds!,"But my dear sirs, take pity on her!" +40,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_56.flac,00002-f000046,0.846429,Cette manière de marcher! .Puntschu,She's nothing but a child still! +41,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_57.flac,00002-f000046,0.218182,"Certes, elle est de râce!",She's nothing but a child still! +42,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_61.flac,00002-f000050,0.804545,"Eh bien, Monsieur, je ne consentirais pas pour un million.",But you won't get me to consent to that for a million. +43,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_62.flac,00002-f000051,0.473404,Je ne veux pas lui gâter son heureuse enfance comme on a gâté la mienne.,"I won't have the child's youth ruined, the way mine was!" +44,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_63.flac,00002-f000052,0.21,CastiPiani Belle âme!,Confessions of a lovely soul! +45,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_65.flac,00002-f000054,0.587946,Madelaine de Marelle Pas de blagues!,"Would you not agree, either, for a set of real diamonds?" +46,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_66.flac,00002-f000056,0.469406,Vous ne m'achèterez pas de vrais diamants ni à moi ni à ma fille.,You'll give as few real diamonds to me as to my child. +47,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_67.flac,00002-f000057,0.1875,Vous n'en êtes que trop sûr.,You know that quite the best yourself. +48,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_68.flac,00002-f000057,0.272727,Ludmilla Steinherz zur Gräfin Geschwitz,You know that quite the best yourself. +49,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_69.flac,00002-f000059,0.596748,"Die Pariser Malerschulen, wissen Sie, sind alle gut.","But is nobody at all going to play, this evening?" +50,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_70.flac,00002-f000059,1.07277,Dafür sind wir schließlich in Paris.,"But is nobody at all going to play, this evening?" +51,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_71.flac,00002-f000061,0.163636,Ich rate Ihnen zu Julian.,"I'm counting on it very much, for one!" +52,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_72.flac,00002-f000060,0.391304,"Wenn Sie in die Passage Panorama eintreten, der erste Seitengang links.","Why, of course, comtesse." +53,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_74.flac,00002-f000062,0.822727,"Die Geschwitz Ich weiß noch nicht, ob ich in eine Schule gehen werde.",Then let's take our places right away. +54,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_75.flac,00002-f000065,1.54481,Es nimmt so viel Zeit weg.,I must say a word to my friend. +55,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_77.flac,00002-f000065,0.261333,"Ludmilla Steinherz Mais si, Madame, on jouera; je l'espère bien!",I must say a word to my friend. +56,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_78.flac,00002-f000068,0.175862,Bianetta Gazil Allons donc prendre nos places.,You always hold such a lucky hand! +57,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_80.flac,00002-f000069,0.469492,"Die Geschwitz Une petite seconde, Mesdames; j'ai à dire deux mots à mon amie.",Now just give me your other arm and then lead us into the gamblinghell. +58,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_81.flac,00002-f000069,0.367797,CastiPiani der Gazil den Arm bietend Madame vous m'accorderez la faveur d'être de moitié avec vous.,Now just give me your other arm and then lead us into the gamblinghell. +59,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_83.flac,00002-f000071,0.255556,"Er führt sie ins Spielzimmer, Ludmilla Steinherz folgt ihnen.","Say, Mr. Puntschu, have you still got a few Jungfrau shares for me, maybe?" +60,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_85.flac,00002-f000048,0,"Désirezvous du pissenlit,",To Heilmann. +61,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_86.flac,00002-f000074,0.257143,"Monsieur?.Heilmann Eh bien, mon cher; qu'estce que vous lui avez répondu?",The lady means the stock of the funicular railway on the Jungfrau. +62,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_87.flac,00002-f000075,0.377075,"Je disais: Merci, ma belle; je n'en ai pas l'habitude.","The Jungfrau, you know,the Virginis a mountain up which they want to build a wire railway." +63,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_88.flac,00002-f000053,0.1,Lulu Ce qu'il est bête!,To Magelone. +64,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_89.flac,00002-f000077,0.638776,"Madelaine de Marelle Vous faites de l'esprit, Monsieur.","You know, just so there may be no confusion;and how easy that would be in this select circle!Yes, I still have some four thousand Jungfraushares, but I should like to keep those for myself." +65,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_90.flac,00002-f000078,0.438636,"Puntschu Ce serait à peu près, comme si vous me demandiez des actions de la Société du Funiculaire de la JungFrau et si je vous répondais, moi:",There won't be such another chance soon of making a little fortune out of hand. +66,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_92.flac,00002-f000080,1.75556,maintenant!.Madelaine de Marelle,"I should like to have more, too." +67,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_93.flac,00002-f000080,0.3,"Je ne comprends pas, Monsieur.","I should like to have more, too." +68,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_94.flac,00002-f000081,0.25814,"Puntschu Parce que vous ne savez pas l'Allemand, Madame.","I'll try, Mr. Heilmann, to look after some for you." +69,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_95.flac,00002-f000082,0.497872,"JungFrau, c'est un mot allemand, qui veut dire Vierge.",But I'll tell you beforehand you'll have to pay drugstore prices for them! +70,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_97.flac,00002-f000084,0.225,"Puntschu J'en ai quelques milles, mais je les garde.",All my savings are in Jungfraushares now. +71,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_100.flac,00002-f000087,0.133333,Je voudrais en avoir d'autres.,"Who has come back from the cardroom, to Magelone." +72,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_101.flac,00002-f000088,0.542029,"Puntschu Si vous voulez, Monsieur, j'essayerai de vous les procurer.",I can guarantee your fears are absolutely unfounded. +73,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_102.flac,00002-f000089,0.267273,"Mais je vous en préviens, vous les payerez des prix exorbitants.",I paid very dear for my Jungfraustock and haven't regretted it a minute. +74,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_103.flac,00002-f000090,0.275,"J'ai eu de la chance, moi, dans cette affaire.",They're going up steadily from day to day. +75,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_104.flac,00002-f000091,0.267857,Je m'y suis prise de bonne heure.,There never was such a thing before. +76,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_106.flac,00002-f000092,0.3,"Si ça ne réussit pas, gare à vous!","All the better, if you're right." +77,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_107.flac,00002-f000093,0.128571,Puntschu Je suis toutàfait sur de moi.,Taking Puntschu's arm. +78,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_108.flac,00002-f000094,0.252632,"Un jour, Madame, vous me baiserez les mains.","Come, my friend, let's try our luck now at baccarat." +79,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_109.flac,00002-f000095,0.582692,"Vous ferez un petit pélérinage en Suisse, avec Mademoiselle votre fille, vous montrez avec ce Funiculaire et vous bénirez","All go out, rear, except Geschwitz and Rodrigo who scribbles something on a piece of paper and folds it up, then notices Geschwitz." +80,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_111.flac,00002-f000097,0.184615,"Alwa Vous n'avez rien à craindre, Madame.",Do I look as dangerous as that? +81,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_115.flac,00002-f000103,0.282353,"Eh bien, tant mieux.",As he leads Lulu in. +82,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_116.flac,00002-f000103,0.0882353,Seinen Arm nehmend Allons au jeu!,As he leads Lulu in. +83,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_117.flac,00002-f000105,0.397727,"Madelaine de Marelle, Alwa, Puntschu, Lulu, Heilmann und Kadéga gehen ins Spielzimmer.",Not noticing Rodrigo who presses his note into her hand. +84,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_118.flac,00002-f000106,0.21,Armande und Bob nach links ab.,"Oh, as many as you like." +85,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_119.flac,00002-f000105,1.01512,Rodrigo und die Gräfin Geschwitz bleiben zurück.,Not noticing Rodrigo who presses his note into her hand. +86,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_121.flac,00002-f000106,0.632143,Da die Geschwitz zusammenzuckt Seh' ich denn so gefährlich aus?,"Oh, as many as you like." +87,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_123.flac,00002-f000107,0.996429,Laut Darf ich mir vielleicht etwas herausnehmen?,"Rodrigo bows and goes out, rear." +88,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_126.flac,00002-f000110,0,Sie erlauben mir nur zwei Worte.,To CastiPiani. +89,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_128.flac,00002-f000111,0.994444,"Ich habe die Ehre, mich zu empfehlen.",Have I hurt you again in any way? +90,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_130.flac,00002-f000112,0.633333,CastiPiani zur Geschwitz Lassen Sie uns allein!,Since Geschwitz does not stir. +91,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_131.flac,00002-f000113,-0.1,Lulu zu CastiPiani Habe ich Sie wieder durch irgend etwas gekränkt?,Are you deaf? +92,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_132.flac,00002-f000113,-0.125,CastiPiani da sich die Geschwitz nicht vom Fleck rührt Sind Sie taub?,Are you deaf? +93,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_133.flac,00002-f000114,0.641729,Die Geschwitz geht tief aufseufzend ins Spielzimmer ab.,"Geschwitz, sighing deeply, goes out, rear." +94,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_135.flac,00002-f000116,0.938542,Mit Geld kannst du mir nicht mehr dienen.,With money you can no longer serve me. +95,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_138.flac,00002-f000118,0.535366,"Wenn du dessen sicher bist, wird es ja wohl so sein.",You handed out the last bit of it to me yesterday. +96,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_140.flac,00002-f000120,0.55,Wozu denn die vielen Worte?,"You're down on the bare ground, you and your writer." +97,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_144.flac,00002-f000124,0.999005,"Ich habe dich nicht ausgeraubt, weil du mich liebtest, sondern ich habe dich geliebt, um dich ausrauben zu können.","I haven't sucked you dry because you loved me, but loved you in order to suck you." +98,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_145.flac,00002-f000125,0.838933,Bianetta ist mir von oben bis unten angenehmer als du.,Bianetta is more to my taste from top to bottom than you. +99,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_146.flac,00002-f000126,0.913932,"Du stellst die ausgesuchtesten Leckerbissen zusammen, und wenn man seine Zeit verplempert hat, ist man hungriger als vorher.","You set out the choicest sweetmeats, and after one has frittered his time away at them he finds he's hungrier than before." +100,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_147.flac,00002-f000127,0.255319,"Du liebst schon zu lang, auch für unsere Pariser Verhältnisse.","You've loved too long, even for our present relations." +101,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_148.flac,00002-f000128,0.852,Einem gesunden jungen Menschen ruinierst du nur das Nervensystem.,"With a healthy young man, you only ruin his nervous system." +102,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_149.flac,00002-f000129,0.681818,"Um so vorteilhafter eignest du dich für die Stellung, die ich dir ausgesucht habe.",But you'll fit all the more perfectly in the position I have sought out for you. +103,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_151.flac,00002-f000131,1.15,"Habe ich dich gebeten, mir eine Stellung zu verschaffen?",Have I commissioned you to find a position for me? +104,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_155.flac,00002-f000135,1.26553,"Ursprünglich war ich Stellenvermittlungsagent, bis ich über ein Pfarrerstöchterchen stolperte, dem ich eine Stellung in Val Paraiso verschafft hatte.","I was an appointmentsagent originally, till I blundered over a minister's daughter I'd got a position for in Valparaiso." +105,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_156.flac,00002-f000136,0.610075,Das Holdchen hatte sich in seinen kindlichen Träumen das Leben noch berauschender vorgestellt und beklagte sich bei Mama.,"The little darling in her childhood's dreams imagined the life even more intoxicating than it is, and complained of it to Mama." +106,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_157.flac,00002-f000137,-0.00660522,Darauf wurde ich festgesetzt.,"On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions." +107,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_158.flac,00002-f000137,-0.00660522,Durch charaktervolles Benehmen gewann ich mir aber rasch das Vertrauen der Kriminalpolizei.," On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions." +108,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_159.flac,00002-f000137,-0.00660522,"Mit einem Monatswechsel von hundertfünfzig Mark schickte man mich hierher, weil man wegen der ewigen Bombenattentate unser hiesiges Kontingent verdreifachte."," On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions." +109,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_160.flac,00002-f000138,0.566477,Aber wer kommt hier mit hundertfünfzig Mark im Monat aus?,But who can get along on a hundred and fifty marks a month? +110,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_161.flac,00002-f000138,0.28,Meine Kollegen lassen sich von Kokotten aushalten.,But who can get along on a hundred and fifty marks a month? +111,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_165.flac,00002-f000141,1.13492,Ich tauge nicht für diesen Beruf.,I wouldn't do in that business. +112,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_167.flac,00002-f000143,0.615789,"Die Staatsanwaltschaft bezahlt demjenigen, der die Mörderin des Doktor Schön der Polizei in die Hand liefert, tausend Mark.",The department of justice will pay anyone who delivers the murderess of Dr. Schön into the hands of the police a thousand marks. +113,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_168.flac,00002-f000144,0.684751,"Ich brauche nur den Sergeant de ville heraufzupfeifen, der unten an der Ecke steht, dann habe ich tausend Mark verdient.",I only need to whistle for the constable who's standing down at the corner to have earned a thousand marks. +114,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_169.flac,00002-f000144,0.468571,Dagegen bietet das Etablissement Oikonomopulos in Kairo sechzig Pfund für dich.,I only need to whistle for the constable who's standing down at the corner to have earned a thousand marks. +115,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_170.flac,00002-f000145,0.786143,"Das sind fünfzehnhundert Francs, das sind zwölfhundert Mark, also zweihundert Mark mehr, als der Staatsanwalt bezahlt.","Against that, the House of Oikonomopulos in Cairo bids sixty pounds for youtwelve hundred markstwo hundred more than the Attorney General." +116,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_171.flac,00002-f000146,1.05714,"Übrigens bin ich immerhin noch soweit Philanthrop, um meinen Lieben lieber zum Glücke zu verhelfen, als daß ich sie ins Unglück stürze.","And, besides, I am still so far a friend of mankind that I prefer to help my loves to happiness, not plunge them into misfortune." +117,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_173.flac,00002-f000147,0.01,"Als ich fünfzehn Jahre alt war, hätte mir das gefallen können.",As before. +118,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_174.flac,00002-f000148,0.800172,"Damals verzweifelte ich daran, daß ich jemals glücklich werden würde.",The life in such a house can never make a woman of my stamp happy. +119,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_175.flac,00002-f000149,0.336152,"Ich kaufte mir einen Revolver und lief nachts barfuß durch den tiefen Schnee über die Brücke in die Anlagen hinaus, um mich zu erschießen.","When I was fifteen, that might have happened to me." +120,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_176.flac,00002-f000149,0.293658,"Dann lag ich aber glücklicherweise drei Monate im Spital, ohne einen Mann zu Gesicht zu bekommen.","When I was fifteen, that might have happened to me." +121,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_177.flac,00002-f000150,0.8,"In jener Zeit gingen mir die Augen über mich auf, und ich erkannte mich.",I was desperate thenthought I should never be happy. +122,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_178.flac,00002-f000151,0.696047,"In meinen Träumen sah ich Nacht für Nacht den Mann, für den ich geschaffen bin und der für mich geschaffen ist.","I bought a revolver, and ran one night barefoot thru the deep snow over the bridge to the park to shoot myself there." +123,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_179.flac,00002-f000152,0.998333,"Und als ich dann wieder auf die Männer losgelassen wurde, da war ich kein dummes Gänschen mehr.","But then by good luck I lay three months in the hospital without setting eyes on a man, and in that time my eyes opened and I got to know myself." +124,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_180.flac,00002-f000153,0.683393,"Seither sehe ich es jedem bei stockfinsterer Nacht auf hundert Schritt Entfernung an, ob wir füreinander bestimmt sind.","Night after night in my dreams I saw the man for whom I was created and who was created for me, and then when I was let out on the men again I was no longer a silly goose." +125,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_181.flac,00002-f000154,0.844976,"Und wenn ich mich gegen meine Erkenntnis versündige, dann fühle ich mich am nächsten Tage an Leib und Seele beschmutzt und brauche Wochen, um den Ekel, den ich vor mir empfinde, zu überwinden.","Since then I can see on a man, in a pitchdark night and a hundred feet away, whether we're suited to each other; and if I sin against that insight I feel the next day dirtied, body and soul, and need weeks to get over the loathing I have for myself." +126,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_182.flac,00002-f000155,0.745467,"Und nun bildest du dir ein, ich werde mich jedem Lumpenkerl hingeben!",And now you imagine I'll give myself to every and any Tom and Harry! +127,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_184.flac,00002-f000157,0.188889,"Seine Kundschaft setzt sich aus schottischen Lords, aus russischen Würdenträgern, indischen Gouverneuren und unseren flotten rheinischen Großindustriellen zusammen.","His custom consists of Scottish lords, Russian dignitaries, Indian governors, and our jolly Rhineland captains of industry." +128,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_185.flac,00002-f000158,1.52281,"Ich muß nur dafür garantieren, daß du Französisch sprichst.",I must only guarantee that you speak French. +129,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_186.flac,00002-f000159,0.814586,"Bei deinem eminenten Sprachtalent wirst du übrigens auch rasch genug so viel Englisch lernen, wie du zu deiner Tätigkeit nötig hast.","With your gift for languages you'll quickly enough learn as much English, besides, as you'll need to get on with." +130,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_187.flac,00002-f000160,0.83492,"Dabei residierst du in einem fürstlich ausgestatteten Appartement mit dem Ausblick auf die Minaretts der ElAzharMoschee, wandelst den ganzen Tag auf faustdicken persischen Teppichen, kleidest dich jeden Abend in eine märchenhafte Pariser Balltoilette, trinkst so viel Sekt, wie deine Kunden bezahlen können; und schließlich bleibst du ja auch bis zu einem gewissen Grad deine eigene Herrin.","And you'll reside in a royally furnished apartment with an outlook on the minarets of the El Azhar Mosque, and walk around all day on Persian carpets as thick as your fist, and dress every evening in a fabulous Paris gown and drink as much champagne as your customers can pay for, and, finally, you'll even remain, up to a certain point, your own mistress." +131,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_188.flac,00002-f000161,0.655844,"Wenn dir der Mann nicht gefällt, dann brauchst du ihm keinerlei Empfindung entgegenzubringen.","If the man doesn't please you, you needn't bring him any reciprocal feelings." +132,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_189.flac,00002-f000162,0.485714,"Du läßt ihn seine Karte abgeben, und damit holla!","Just let him give in his card, and thenShrugs, and snaps his fingers." +133,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_190.flac,00002-f000163,0.624378,"Wenn sich die Luder darauf nicht einübten, dann wäre die ganze Sache überhaupt unmöglich, weil jede nach den ersten vier Wochen mit Sturmschritt zum Teufel ginge.","If the ladies didn't get used to that the whole business would be simply impossible, because every one after the first four weeks would go headlong to the devil." +134,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_194.flac,00002-f000168,0.838312,"Die Bilder hast du ihm geschickt, die ich dir gab?","Those pictures that I gave you, you've sent to him?" +135,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_196.flac,00002-f000170,0.80259,"Das Bild, auf dem du als Eva vor dem Spiegel stehst, wird er, wenn du dort bist, wohl unter der Haustür aufhängen.","The picture in which you stand before the mirror as Eve he'll probably hang up at the housedoor, after you've got there." +136,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_197.flac,00002-f000171,0.8,Dann kommt für dich noch eins in Betracht.,And then there's one thing more for you to notice: with Oikonomopulos in Cairo you'll be safer from your bloodhounds than if you crept into a Canadian wilderness. +137,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_200.flac,00002-f000174,0.291667,Was schert mich eure ewige Gerechtigkeit!,What's your eternal Justice to do with me! +138,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_206.flac,00002-f000181,1.8,Wir haben noch dreißigtausend Mark.,We still have thirty thousand marks. +139,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_207.flac,00002-f000182,0.282353,In JungfrauAktien!,In Jungfraustock! +140,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_208.flac,00002-f000183,0.665909,Ich habe mich nie mit Aktien abgegeben.,I never have anything to do with stock. +141,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_209.flac,00002-f000184,0.504187,"Der Staatsanwalt bezahlt in deutscher Reichswährung, und Oikonomopulos zahlt in englischem Gold.","The AttorneyGeneral pays in the national currency, and Oikonomopulos pays in English gold." +142,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_210.flac,00002-f000185,0.25,Du kannst morgen früh in Marseille sein.,You can be on board early tomorrow. +143,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_211.flac,00002-f000186,0.851163,Die Mittelmeerfahrt dauert nicht viel mehr als fünf Tage.,The passage doesn't last much more than five days. +144,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_212.flac,00002-f000187,0.844792,In spätestens vierzehn Tagen bist du in Sicherheit.,In two weeks at most you're in safety. +145,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_213.flac,00002-f000188,0.879825,Hier in Paris stehst du dem Gefängnis näher als irgendwo.,Here you are nearer to prison than anywhere. +146,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_214.flac,00002-f000189,0.977551,"Es ist ein Wunder, das ich als Polizeiorgan nicht fasse, daß ihr hier ein volles Jahr unbehelligt habt leben können.","It's a wonder which I, as one of the secret police, cannot understand, that you two have been able to live for a full year unmolested." +147,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_215.flac,00002-f000190,0.682971,"Aber so gut, wie ich euren Antezedentien auf die Spur kam, kann bei deinem starken Verbrauch an Männern jeden Tag einer meiner Kollegen die glückliche Entdeckung machen.","But just as I came on the track of your antecedents, so any day, with your mighty consumption of men, one of my colleagues may make the happy discovery." +148,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_216.flac,00002-f000191,0.946672,"Dann darf ich mir den Mund wischen, und du verbringst deine genußfähigsten Lebensjahre in der Einsamkeit.","Then I may just wipe my mouth, and you spend in prison the most enjoyable years of your life." +149,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_217.flac,00002-f000192,1.09714,Willst du dich bitte gleich entscheiden.,If you will kindly decide quickly. +150,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_218.flac,00002-f000193,-0.1125,Um halb ein Uhr fährt der Zug nach Marseille.,The train goes at. +151,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_219.flac,00002-f000194,0.889631,"Sind wir bis elf Uhr nicht handelseinig, dann pfeife ich den Sergeant de ville herauf.","If we haven't struck a bargain before eleven, I whistle up the policeman." +152,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_221.flac,00002-f000196,0.284615,Es kann dir damit doch unmöglich ernst sein?!,But is it possible you can be serious in all this? +153,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_224.flac,00002-f000199,0.721739,Das ist schlimmer als Gefängnis.,That is worse than prison! +154,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_226.flac,00002-f000201,0.190909,Er zieht einen Brief aus der Tasche,Just read this effusion! +155,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_227.flac,00002-f000202,0.676471,Ich werde ihn dir vorlesen.,I'll read it to you. +156,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_228.flac,00002-f000203,0.865584,"Hier ist der Poststempel Kairo, damit du nicht glaubst, ich arbeite mit gefälschten Dokumenten.","Here's the postmark Cairo, so you won't believe I work with forged documents." +157,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_229.flac,00002-f000204,0.921064,"Das Mädchen ist Berlinerin, war zwei Jahre verheiratet, und das mit einem Mann, um den du sie beneidet hättest, einem ehemaligen Kameraden von mir.","The girl is a Berliner, was married two years and to a man whom you would have envied her, a former comrade of mine." +158,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_231.flac,00002-f000206,0.233333,Lulu munter,Merrily. +159,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_232.flac,00002-f000207,0.99,Dann besucht er seine Frau ja vielleicht gelegentlich.,Then perhaps he visits his wife occasionally? +160,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_233.flac,00002-f000208,0.214286,Das ist nicht ausgeschlossen.,That is not incredible. +161,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_234.flac,00002-f000209,0.28,Aber höre diesen impulsiven Ausdruck ihrer Seligkeit!,But hear this impulsive expression of her feelings. +162,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_235.flac,00002-f000210,0.555,"Mein Mädchenhandel erscheint mir durchaus nicht ehrenvoller, als ihn der erste beste Richter taxieren würde; aber solch ein Freudenschrei läßt mich für den Augenblick eine gewisse sittliche Genugtuung empfinden.","My whiteslave traffic seems to me absolutely no more honorable than the very best judge would tax it with being, but a cry of joy like this lets me feel a certain moral satisfaction for a moment." +163,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_236.flac,00002-f000211,0.377444,"Ich bin stolz darauf, mein Geld damit zu verdienen, daß ich das Glück mit vollen Händen ausstreuen",I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands. +164,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_237.flac,00002-f000211,0.344643,Er liest Lieber Herr Meier!,I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands. +165,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_238.flac,00002-f000211,0.344643,So heiße ich als Mädchenhändler, I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands. +166,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_240.flac,00002-f000214,0.776923,Ich habe ihr schon geschrieben.,I have written to her already. +167,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_241.flac,00002-f000215,0.656818,Mit der Singerei hat sie keine Aussicht.,She has no prospects with her singing. +168,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_242.flac,00002-f000216,0.747826,Die Mutter hat keinen Pfennig.,Her mother hasn't a penny. +169,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_243.flac,00002-f000217,0.645,"Leider schon zweiundzwanzig, aber verschmachtend nach Liebe.","Sorry she's already twentytwo, but she's pining for love." +170,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_244.flac,00002-f000218,0.292857,"Kann nicht heiraten, weil vollkommen mittellos.","Can't marry, because absolutely without means." +171,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_245.flac,00002-f000219,0.273913,Habe mit Madame gesprochen.,I have spoken with Madame. +172,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_246.flac,00002-f000220,0.270492,"Man nimmt mit Vergnügen noch eine Deutsche, wenn gut erzogen und musikalisch.","They'd like to take another German, if she's well educated and musical." +173,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_247.flac,00002-f000221,0.255224,"Italienerinnen und Französinnen können mit uns nicht wetteifern, weil zu wenig Bildung.","Italians and Frenchwomen can't compete with us, 'cause of too little culture." +174,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_248.flac,00002-f000222,0.235,Wenn Sie Fritz sehen sollten.,"If you should see FritzFritz is the husband; he's getting a divorce, of course,tell him it was all a bore." +175,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_249.flac,00002-f000222,0.235,"Fritz ist der Mann; er läßt sich natürlich scheiden . dann sagen Sie ihm, alles war Langeweile."," If you should see FritzFritz is the husband; he's getting a divorce, of course,tell him it was all a bore." +176,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_250.flac,00002-f000223,0.794595,"Er wußte es nicht besser, ich wußte es auch nicht. jetzt folgt die Aufzählung ihrer Glückseligkeiten.","He didn't know any better, nor did I either." +177,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_252.flac,00002-f000226,1.23824,CastiPiani Laß mich doch weiterlesen!,I can not sell the only thing that ever was my own! +178,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_257.flac,00002-f000233,1.02105,"CastiPiani Meinst du, das wäre das Schlimmste, was ich in meinem Leben gekonnt habe?",Do you think that would be the worst thing I can have done in my life?. +179,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_258.flac,00002-f000234,0.917857,"Ich muß für den Fall, daß wir heute nacht nach Marseille fahren, nur rasch noch ein Wort mit Bianetta reden.","I must, in case we go tonight, have just a brief word with Bianetta." +180,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_259.flac,00002-f000235,0.81016,"CastiPiani geht ins Spielzimmer, die Tür hinter sich auf lassend.","He goes into the cardroom, leaving the door open behind him." +181,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_260.flac,00002-f000236,0.868293,"Lulu starrt vor sich hin, das Billett, das ihr Rodrigo zusteckte und das sie während des ganzen Gesprächs zwischen den Fingern hielt, mechanisch zerknitternd.","Lulu stares before her, mechanically crumpling up the note that Rodrigo stuck into her hand, which she has held in her fingers thruout the dialog." +182,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_263.flac,00002-f000240,0.9375,Es geht brillant!,It's going brilliantly! +183,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_264.flac,00002-f000241,0.692208,Die Geschwitz setzt eben ihr letztes Hemd.,Geschwitz is wagering her last shirt. +184,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_265.flac,00002-f000242,1.39091,Puntschu hat mir noch zehn JungfrauAktien versprochen.,Puntschu has promised me ten more Jungfraushares. +185,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_266.flac,00002-f000243,1.13464,Die Steinherz macht ihre kleinen Profitchen.,Steinherz is making her little gains and profits. +186,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_270.flac,00002-f000248,0.229412,"Lulu Gewiß, gewiß.","Oh, yes, surelywhy not?" +187,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_272.flac,00002-f000249,1.32959,"Alwa Apropos, im Berliner Tageblatt steht heute, daß sich der Alfred Hugenberg im Gefängnis aus dem dritten Stockwerk ins Treppenhaus hinuntergestürzt hat.","By the way, it's in the Berliner Tageblatt today that Alfred Hugenberg has hurled himself over the stairs in prison." +188,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_274.flac,00002-f000251,0.728571,Nur in einer Art von Präventivhaft.,Only in a sort of house of detention. +189,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_277.flac,00002-f000252,0.0818182,Lulu will ihm folgen.,"Exit, rear." +190,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_278.flac,00002-f000253,1.07727,In der Tür tritt ihr die Gräfin Geschwitz entgegen.,"Lulu is about to follow, but Countess Geschwitz meets her in the doorway." +191,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_283.flac,00002-f000259,0.506969,Du könntest in deinem Verkehr mit mir zum allerwenigsten die äußerlichen Anstandsformen wahren.,You might at the very least preserve the outward forms of politeness in your intercourse with me. +192,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_287.flac,00002-f000264,0.525,Wozu hast du mir denn vorher die Cholera angehängt?,"Well, why else did you bring me down with the cholera beforehand?" +193,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_288.flac,00002-f000265,0.814778,"Ich habe während des Prozesses noch ganz andere Dinge beschworen, als was ich dir versprechen mußte.","I swore very different things to myself, even while it was going on, from what I had to promise you!" +194,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_291.flac,00002-f000269,0.656571,Um was bist du denn betrogen?,"What have you been cheated of, then?" +195,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_292.flac,00002-f000270,0.654171,"Deine körperlichen Vorzüge haben hier einen so begeisterten Bewunderer gefunden, daß ich mich frage, ob ich nicht noch einmal Klavierunterricht geben muß, um mein Dasein zu fristen.","Your physical advantages have found so enthusiastic an admirer here, that I ask myself if I won't have to give piano lessons once more, to keep alive!" +196,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_294.flac,00002-f000272,0.233333,Von wem sprichst du?,Of whom are you speaking? +197,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_295.flac,00002-f000273,0.871429,Ich verstehe kein Wort.,I don't understand a word. +198,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_297.flac,00002-f000276,0.463559,Er ist Athlet; er balanciert zwei gesattelte Kavalleriepferde auf seinem Brustkasten.,He's an athlete: he balances two saddled cavalry horses on his chest. +199,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_298.flac,00002-f000277,0.626351,Kann sich eine Frau etwas Herrlicheres wünschen?,Can a woman desire anything more glorious? +200,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_299.flac,00002-f000278,0.554167,"Er sagte mir eben noch, daß er diese Nacht in die Seine springe, wenn du dich seiner nicht erbarmst.",He told me just now that he'd jump into the water tonight if you did not take pity on him. +201,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_300.flac,00002-f000279,0.482161,"Die Geschwitz Ich beneide dich nicht um deine Geschicklichkeit, die hilflosen Opfer, die dir durch unerforschliche Bestimmung überantwortet sind, zu martern.",I do not envy you this cleverness with which you torture the helpless victims sacrificed to you by their inscrutable destiny. +202,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_301.flac,00002-f000279,1.40571,Ich kann dich überhaupt nicht beneiden.,I do not envy you this cleverness with which you torture the helpless victims sacrificed to you by their inscrutable destiny. +203,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_302.flac,00002-f000280,0.538396,"Ein Bedauern, wie ich es mit dir fühle, hat mir mein eigener Jammer noch nicht abgerungen.",My own plight has not yet wrung from me the pity that I feel for you. +204,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_303.flac,00002-f000281,0.776786,"Ich fühle mich frei wie ein Gott bei dem Gedanken, welcher Kreaturen Sklavin du bist!",I feel free as a god when I think to what creatures you are enslaved. +205,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_306.flac,00002-f000284,0.21,Lulu Schweig!,Be silent! +206,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_307.flac,00002-f000285,0.61875,"Ich gebe dir Tritte in den Leib, wenn du schlecht von dem Jungen sprichst.","I'll kick you, if you speak ill of him." +207,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_308.flac,00002-f000286,0.821121,"Er liebt mich mit einer Aufrichtigkeit, gegen die deine abenteuerlichsten Aufopferungen die reine Bettelei sind.",He loves me with an uprightness against which your most venturous selfsacrifices are poor as beggary! +208,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_309.flac,00002-f000287,0.942919,"Er gibt mir Beweise von Selbstverleugnung, die mir deine Zumutungen erst in ihrer ganzen Abscheulichkeit zeigen.",He gives me such proofs of selfdenial as reveal you for the first time in all your loathsomeness! +209,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_310.flac,00002-f000288,0.410465,"Was gibt man nicht hin, wenn man Gelüste hat wie du!","You didn't get finished in your mother's womb, neither as woman nor as man." +210,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_311.flac,00002-f000288,0.652381,"Du bist im Leib deiner Mutter nicht ganz fertig geworden, weder als Weib noch als Mann.","You didn't get finished in your mother's womb, neither as woman nor as man." +211,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_312.flac,00002-f000289,0.241935,Du bist kein Mensch wie wir anderen.,You have no human nature like the rest of us. +212,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_313.flac,00002-f000290,0.651648,"Für einen Mann war der vorhandene Stoff nicht ausreichend, und zum Weib hast du zuviel Hirn in den Schädel bekommen.","The stuff didn't go far enough for a man, and for a woman you got too much brain into your skull." +213,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_314.flac,00002-f000291,0.834783,Deshalb bist du verrückt!,That's the reason you're crazy! +214,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_315.flac,00002-f000292,-0.165,Wende dich mit deinen Gefühlen an Fräulein Bianetta Gazil.,Turn to Miss Bianetta! +215,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_316.flac,00002-f000293,0.595833,Die ist gegen Bezahlung zu allem zu haben.,She can be had for everything for pay! +216,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_317.flac,00002-f000294,0.54375,"Drück ihr zwanzig Francs in die Hand, dann gehört sie dir.",Press a goldpiece into her hand and she'll belong to you. +217,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_321.flac,00002-f000300,0.3,On va se rafraîchir.,We can't believe it. +218,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_326.flac,00002-f000306,0.284211,Bianetta Gazil Mais la Banque aussi a gagné!,"It is colossal, where all the money comes from!" +219,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_327.flac,00002-f000308,0.264706,"Es ist pyramidal, wo das Geld herkommt!",Enough that we need not spare the champagne. +220,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_330.flac,00002-f000311,0.688235,"Alwa Venez, Mesdames, au buffet!",Come to the buffet! +221,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_331.flac,00002-f000312,0.4,Die ganze Gesellschaft begibt sich nach rechts ins Spielzimmer.,"All exeunt, lower left." +222,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_332.flac,00002-f000313,0.75,Lulu wird von Rodrigo zurückgehalten.,Holding Lulu back. +223,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_333.flac,00002-f000314,0.0666667,"Rodrigo Une petite seconde, Madame.","Un momong, my heart." +224,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_335.flac,00002-f000316,0.5925,"Lulu Droh mir mit Anzeigen, soviel du Lust hast!",Threaten me with discovery as much as you like! +225,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_336.flac,00002-f000317,0.720677,Ich habe keine zwanzigtausend Francs mehr.,I have no more twenty thousands to dispose of. +226,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_340.flac,00002-f000322,0.837346,"Mir ist es egal, was er mit seinem Gelde tut.",It's all one to me what he does with his money. +227,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_342.flac,00002-f000324,0.84,"Bei dem Hornochsen brauche ich zweimal vierundzwanzig Stunden, bis er begreift, wovon die Rede ist.",With that blockhead I'd need twice twentyfour hours to make him grasp what I was talking about. +228,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_343.flac,00002-f000325,0.640886,"Und dann kommen seine Erläuterungen und Auseinandersetzungen, denen gegenüber einem sterbensübel wird.","And then come his explanations, that make one deathly sick; and meanwhile my bride writes me It's all up! and I can just hang a hurdygurdy over my shoulder." +229,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_346.flac,00002-f000327,0.586047,Ich hätte dich wohl erst um Erlaubnis fragen sollen?,Maybe I ought to have asked your permission first? +230,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_347.flac,00002-f000328,0.692188,"Was war hier mein Dank dafür, daß ich dich auf Kosten meiner Gesundheit aus dem Gefängnis befreit habe?",What were my thanks here that I freed you from prison at the cost of my health? +231,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_348.flac,00002-f000329,0.28,La misère noire!,You abandoned me! +232,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_350.flac,00002-f000330,0.883217,"Ich hätte Packträger werden können, wenn mich dieses Mädchen nicht aufgenommen hätte.",I might have had to be a baggageman if this girl hadn't taken me up! +233,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_351.flac,00002-f000331,0.658562,In den FoliesBergère warf man mir gleich am ersten Abend einen Sammetfauteuil an den Kopf.,"At my very first entrance, right away, they threw a velvetcovered armchair at my head!" +234,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_352.flac,00002-f000332,0.18871,"Die französische Nation ist zu heruntergekommen, um noch gediegene Kraftleistungen zu würdigen.",This country is too decadent to value genuine shows of strength any more. +235,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_353.flac,00002-f000333,0.174038,"Wäre ich ein boxendes Känguruh, dann hätten sie mich interviewt und in allen Journalen abgebildet.",If I'd been a boxing kangaroo they'd have interviewed me and put my picture in all the papers. +236,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_354.flac,00002-f000361,0.2625,Gott sei,Lightly. +237,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_355.flac,00002-f000334,0.765097,Dank hatte ich auf der Toilette schon die Bekanntschaft meiner Célestine gemacht.,"Thank heaven, I'd already made the acquaintance of my Celestine." +238,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_356.flac,00002-f000335,0.689963,"Als ich ihr meine zwei Sous in die Hand drückte, erklärte sie mir, sie beabsichtige, sich aus der Öffentlichkeit zurückzuziehen.",She's got the savings of twenty years deposited with the government; and she loves me just for myself. +239,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_359.flac,00002-f000336,0.8925,Sie geht nicht wie du nur auf Gemeinheiten aus.,"She doesn't aim only at vulgar things, like you." +240,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_360.flac,00002-f000337,0.658413,"Sie hat drei Kinder von einem englischen Bischof, die alle zu den schönsten Hoffnungen berechtigen.",She's had three children by an American bishopall of the greatest promise. +241,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_363.flac,00002-f000340,0.280645,Dein Segen kann mir gestohlen werden!,Your blessing can be stolen from me. +242,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_366.flac,00002-f000344,0.738095,"Meine Célestine verehrt den Gemütsmenschen in mir, und nicht den Kraftmenschen, wie du das getan hast und all die anderen.","She honors in me the man of mind, not the man of might as you and all the others have done." +243,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_367.flac,00002-f000345,0.12,Das ist jetzt überstanden!,That's over now. +244,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_368.flac,00002-f000346,1.16735,"Erst rissen sie einem die Kleider vom Leib, und dann wälzten sie sich mit der Femme de chambre herum.",First they tore the clothes from one's body and then they waltzed around with the chambermaid. +245,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_371.flac,00002-f000349,0.699539,Weil das Frauenzimmer von Adel ist.,Because the creature is of noble blood. +246,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_372.flac,00002-f000350,0.391964,Ich bin Homme du monde und verstehe mich besser als irgendeiner von euch auf den Pariser Konversationston.,"I'm a man of the world, and can do distinguished conversation better than any of you." +247,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_373.flac,00002-f000351,1.23846,Aber jetzt bitte ich um eine bündige Antwort.,But now with a gesture my talk is hanging out of my mouth! +248,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_374.flac,00002-f000352,0.55,Wirst du mir bis morgen abend das Geld verschaffen oder nicht?,Will you get me the money before tomorrow evening or won't you? +249,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_377.flac,00002-f000355,0.715789,"Er gibt dir den letzten Sou, den er hat, wenn du nur einmal deine verdammte Pflicht und Schuldigkeit tust und ihn nicht umsonst vor deiner Tür winseln läßt.",He'll give you his last cent if you'll only do your damned duty once! +250,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_379.flac,00002-f000357,0.884483,"Was schert es dich, ob er das Geld mit Weibern oder am Spieltisch vertut?",What has it to do with you if he wastes his money with women or at cards? +251,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_381.flac,00002-f000359,0.60696,"Du machst vier Menschen glücklich, wenn du fünfe gerad sein läßt und dich einem wohltätigen Zweck opferst!",You'll make four people happy if you'll not take things too exactly and sacrifice yourself for a beneficent purpose! +252,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_385.flac,00002-f000364,0.783636,"Wenn ich bis morgen abend die zwanzigtausend Francs nicht habe du kannst sie auf dem Postbureau an der Avenue de l'Opéra deponieren , dann erstatte ich Anzeige bei der Polizei, und euer Luderleben hat ein Ende.","If I don't get the twenty thousand marks by tomorrow evening, I make a statement to the police and your court has an end." +253,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_386.flac,00002-f000364,0.704242,"du kannst sie auf dem Postbureau an der Avenue de l'Opéra deponieren , dann erstatte ich Anzeige bei der Polizei, und euer Luderleben hat ein Ende.","If I don't get the twenty thousand marks by tomorrow evening, I make a statement to the police and your court has an end." +254,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_387.flac,00002-f000365,0.16875,Au plaisir de vous revoir!,Auf Wiedersehen! +255,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_389.flac,00002-f000367,0.289655,Sie suchen Madelaine de Marelle?,You're looking for Miss Magelone? +256,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_391.flac,00002-f000369,0.702857,"Heilmann Nein, ich suche etwas anderes.","No, I'm looking for something else RODRIGO." +257,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_392.flac,00002-f000370,0.6375,Rodrigo ihm den Weg weisend,"Taking him to the entrydoor, opposite him." +258,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_394.flac,00002-f000372,0.218182,Lulu zu Rodrigo,To Rodrigo. +259,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_395.flac,00002-f000373,0.605,Hast du das schon von deiner Braut gelernt?,Did you learn that from your bride? +260,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_397.flac,00002-f000375,0.216667,"Puntschu Ach, Sie sind's!","Excuse me, my angel!" +261,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_398.flac,00002-f000377,0.264706,Madame de Marelle erwartet Sie im Lift.,Miss Magelone's waiting for you in the lift. +262,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_399.flac,00002-f000377,0.621429,Fahren Sie bitte mit ihr hinauf.,Miss Magelone's waiting for you in the lift. +263,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_400.flac,00002-f000379,0.847059,Ich bin gleich zurück.,I'll be right back. +264,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_401.flac,00002-f000378,0.773913,Heilmann eilt nach links ab.,"You go up with her, please." +265,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_402.flac,00002-f000381,1.4875,Lulu geht ins Speisezimmer;,Lulu goes out at lower left. +266,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_403.flac,00002-f000382,1.01471,Rodrigo folgt ihr.,Rodrigo follows her. +267,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_405.flac,00002-f000384,0.5,"Schneid' ich dir die Ohren nicht ab, schneidet du sie mir!","If I don't cut off your ears, you'll cut 'em off me!" +268,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_406.flac,00002-f000385,0.558621,"Muß man sich durchquetschen zwischen Juden, Christen und Sirenen!","If I can't hire out my Jehoshaphat, I've just got to help myself with my brains!" +269,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_408.flac,00002-f000388,0.741667,"Wird er nicht runzlig, mein Verstand; wird er nicht avachi; braucht er sich nicht zu baden in Eau de Cologne!",Won't they need to bathe in Eau de Cologne! +270,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_410.flac,00002-f000390,0.286364,Bob A Monsieur Puntschu!,"Mr. Puntschu, the banker!" +271,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_411.flac,00002-f000391,0.25,Puntschu erbricht es und murmelt Les actions du Funiculaire de la JungFrau tombées.,"Breaks open the telegram and murmurs: Jungfrau Funicular Stock fallen to Ay, ay, so goes the world!" +272,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_412.flac,00002-f000392,0.214286,Attends!,To Bob. +273,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_417.flac,00002-f000399,0.0176471,Puntschu Quel âge?,Enters hesitatingly from lower left. +274,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_418.flac,00002-f000400,0.285366,Kadéga di Santa Croce tritt von rechts hinten ein.,"I beg your pardon, can you tell me if mama is here?" +275,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_419.flac,00002-f000403,0.3,Kadéga Maman n'est pas ici?,"Devil, she's got breeding!" +276,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_421.flac,00002-f000403,0.225,"Quelle charmante fille, mon dieu!","Devil, she's got breeding!" +277,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_423.flac,00002-f000406,0.257143,Maman va revenir.,Looking at Bob. +278,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_424.flac,00002-f000407,0.76875,Ist sie weiß Gott.,And that pair of breeches! +279,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_425.flac,00002-f000408,0.276923,Auf Bob sehend,God of Justice! +280,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_426.flac,00002-f000411,0.771429,Und das Paar Kniehosen!,"Haven't you seen my mama, perhaps?" +281,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_428.flac,00002-f000410,1.00263,Wird mir unheimlich.,"He goes out, upper right." +282,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_429.flac,00002-f000413,0.225,Nach rechts hinten ab.,Where is she then? +283,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_433.flac,00002-f000416,0.3,Bob Madame doit être montée.,"No, no, I can't go up with you." +284,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_435.flac,00002-f000417,0.65431,Kadéga Qu'estce qu'il y a là haut?,We can hide up there in the corridor. +285,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_438.flac,00002-f000422,0.725,Kadéga A quoi faire; dites?,"O mama, mama, I was hunting for you!" +286,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_440.flac,00002-f000422,0.24,"Kadéga Eh bien, faites voir.","O mama, mama, I was hunting for you!" +287,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_441.flac,00002-f000424,0.2,Bob Pas ici .Kadéga,Did I tell you to hunt for me? +288,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_442.flac,00002-f000425,0.248276,Je n'y monte pas. On va me gronder.,What have you had to do with this fellow? +289,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_443.flac,00002-f000427,0.926471,"Bob Eh bien, Mademoiselle.",Bob has withdrawn. +290,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_444.flac,00002-f000425,0.207692,"Kadéga Après vous, Monsieur!",What have you had to do with this fellow? +291,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_445.flac,00002-f000428,0.400581,Madelaine de Marelle stürzt in heilloser Aufregung herein und bemächtigt sich Kadégas.,"Now don't bawl before all the people on me; look out, I tell you!" +292,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_446.flac,00002-f000427,0.732353,"Madelaine de Marelle La voilà, mon Dieu!",Bob has withdrawn. +293,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_447.flac,00002-f000430,0.235714,"N'astu pas honte, vilaine garce, hein?","But you're crying, sweetheart!" +294,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_448.flac,00002-f000431,0.652941,"Kadéga Oh, maman; je t'ai cherchée!",Why are you crying? +295,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_449.flac,00002-f000430,0.235714,Madelaine de Marelle Tu m'as cherchée!,"But you're crying, sweetheart!" +296,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_450.flac,00002-f000432,0.252,T'aije envoyée me chercher?,"By God, she's really been crying!" +297,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_451.flac,00002-f000432,0.277778,Qu'astu à faire avec ce haiduck,"By God, she's really been crying!" +298,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_453.flac,00002-f000434,0.12973,"Alwa, Heilmann, Ludmilla Steinherz, Puntschu, die Gräfin Geschwitz und Lulu treten aus dem Speisezimmer ein.",Kneels before her and folds her in her arms. +299,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_454.flac,00002-f000435,0.615,Bob hat sich gedrückt.,"Tell me, cherub, what bad thing has happened." +300,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_455.flac,00002-f000437,0.525,Madelaine de Marelle zu Kadéga Ne pleure pas; tu sais!,Do you want some chocolate? +301,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_456.flac,00002-f000437,0.25,Lulu zu Kadéga Qu'estce que tu as,Do you want some chocolate? +302,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_457.flac,00002-f000439,0.248276,"Pourquoi pleurestu, mon enfant?",The child's getting them much too soon. +303,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_458.flac,00002-f000440,0.26,"Puntschu zu Kadéga Vous avez pleuré, Mademoiselle?",It would be the best thing if no one paid any attention to her! +304,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_459.flac,00002-f000440,0.136364,Ludmilla Steinherz La pauvre petite!,It would be the best thing if no one paid any attention to her! +305,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_460.flac,00002-f000443,0.402273,Madelaine de Marelle Ce sont les nerfs,The courts'll yet take the child away from you and appoint me her guardian! +306,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_461.flac,00002-f000444,0.264,Il n'y faut pas faire attention.,Stroking Kadidia's cheeks. +307,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_462.flac,00002-f000445,0.196552,"Puntschu Mais vous êtes trop sévère, Madame!","Isn't that so, my little goddess?" +308,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_463.flac,00002-f000445,0.777778,Voilà l'âge le plus difficile.,"Isn't that so, my little goddess?" +309,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_464.flac,00002-f000446,0.286957,Die Geschwitz Je voudrais bien qu'on retournât au jeu,I should be glad if we started the baccarat again at last? +310,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_467.flac,00002-f000451,0.192857,"Eh bien, qu'il entre.",Let him come in! +311,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_468.flac,00002-f000452,0.813496,"Bob öffnet die Tür zum Korridor und läßt Schigolch eintreten, Schigolch trägt Frack, weiße Halsbinde, schiefgetretene Lackstiefel und einen schäbigen Klapphut, den er aufbehält.","Bob opens the door and lets Schigolch enter, in evening dress, his patentleather shoes much worn, and keeping on his shabby opera hat." +312,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_470.flac,00002-f000454,1.16875,Wo hast du den her?,Where d'd you get him from? +313,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_473.flac,00002-f000456,0.2,Lulu Er ist breiter als ich.,How much does he get? +314,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_474.flac,00002-f000457,0.24,Gefällt dir das nicht?,Ask him if it interests you. +315,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_475.flac,00002-f000457,0.25,Wieviel Lohn bekommt er bei dir?,Ask him if it interests you. +316,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_476.flac,00002-f000460,0.246154,"Lulu Frag ihn, wenn dich das so interessiert.","Bob goes out lower left, shutting the door behind him." +317,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_478.flac,00002-f000464,0.241935,Lulu zu Bob Allez fermer les portes.,"Have you taken another mistress here, too?" +318,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_479.flac,00002-f000460,0.819368,Bob geht ins Spielzimmer und schließt die Tür hinter sich.,"Bob goes out lower left, shutting the door behind him." +319,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_480.flac,00002-f000466,0.286047,Ich brauche nämlich notwendig fünfhundert Francs.,In her youth she was mistress to the King of Naples. +320,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_481.flac,00002-f000462,0.499138,Ich habe meiner Geliebten ein Appartement gemietet.,"The truth is, I'm in need of money." +321,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_482.flac,00002-f000468,0.3,Elle veut se mettre dans ses meubles.,Outwardly with complete composure. +322,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_484.flac,00002-f000470,0.8,Sie ist Münchnerin.,She wants to fit up her own apartments. +323,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_485.flac,00002-f000466,0.52907,In ihrer Jugend war sie die Frau des Königs von Neapel.,In her youth she was mistress to the King of Naples. +324,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_491.flac,00002-f000477,0.715385,Was gibt es denn wieder?,What is it now? +325,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_493.flac,00002-f000479,1.01471,Es ist zu grauenhaft!,It's too horrible! +326,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_495.flac,00002-f000480,0.484091,Du mußt dich zuweilen mit einem Roman zu Bett legen.,Draws her onto his knee and holds her in his arms like a little child. +327,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_496.flac,00002-f000481,0.280645,Weine nur; weine dich nur recht aus.,"HmYou're trying to do too much, child." +328,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_497.flac,00002-f000483,0.488112,So hat es dich auch schon vor fünfzehn Jahren geschüttelt.,It used to shake you just so fifteen years ago. +329,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_498.flac,00002-f000484,0.723006,"Es hat seitdem kein Mensch mehr so geschrien, wie du damals hast schreien können.","Nobody has screamed since then, the way you could scream!" +330,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_499.flac,00002-f000485,0.580374,Damals trugst du noch keinen weißen Federbusch auf dem Kopf und hattest auch keine durchlöcherten Strümpfe an deinen Beinen.,"You didn't wear any white tufts on your head then, nor any transparent stockings on your legs: you had neither shoes nor stockings then." +331,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_501.flac,00002-f000487,0.657895,Lulu Nimm mich mit dir nach Haus!,Take me home with you! +332,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_502.flac,00002-f000488,0.937912,Nimm mich diese Nacht mit zu dir an den Quai de la Gare!,Take me home with you tonight! +333,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_504.flac,00002-f000490,0.184615,Wir finden unten Wagen genug!,We'll find carriages enough downstairs! +334,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_505.flac,00002-f000491,0.972742,Ich nehme dich mit; ich nehme dich mit. ich nehme dich mit.,I'll take you with me; I'll take you with me.What is it? +335,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_507.flac,00002-f000492,1.27,Es geht um meinen Hals!,It's going round my neck! +336,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_508.flac,00002-f000493,0.3,Man zeigt mich an!,I'm to be shown up! +337,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_510.flac,00002-f000495,0.84375,Wer zeigt dich an?,Who's showing you up? +338,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_512.flac,00002-f000497,0.776471,Dem besorg' ich es!,With the utmost composure. +339,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_513.flac,00002-f000498,0.282353,Lulu Besorg es ihm!,I'll look after him. +340,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_515.flac,00002-f000501,0.663,"Dann tu mit mir, was du willst.",Then do with me what you will! +341,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_517.flac,00002-f000503,0.678571,Mein Fenster geht auf die Seine.,My window is over the water. +342,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_519.flac,00002-f000505,0.286364,Welche Nummer wohnst du?,What number do you live at? +343,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_521.flac,00002-f000507,0.9,Ich schicke ihn hin.,I'll send him there. +344,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_523.flac,00002-f000510,0.932381,"Geh nach Haus, damit sie es behaglich finden.",Go home and let them find it comfortable. +345,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_528.flac,00002-f000514,1.09737,"Lulu Du kannst sie abschneiden, bevor du ihn hinunterläßt.",You can take them out before you let him down. +346,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_529.flac,00002-f000515,0.639706,"Er merkt es nicht, wenn er besoffen ist.",He doesn't notice anything when he's drunk. +347,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_530.flac,00002-f000516,0.216667,"Und dann, mein Kind?","And then, childwhat then?" +348,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_533.flac,00002-f000518,0.836842,Das nenne ich geizig.,I call that pretty stingy. +349,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_534.flac,00002-f000519,0.221053,Hast du sonst nichts?,And whatever else you want! +350,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_535.flac,00002-f000519,0.75,Was du magst!,And whatever else you want! +351,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_536.flac,00002-f000520,1.02273,Was ich habe!,What I have! +352,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_538.flac,00002-f000522,0.669565,Wenn es weiter nichts ist?,Is that all?But you've got a mistress. +353,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_540.flac,00002-f000523,0.257143,Aber du hast doch eine Geliebte.,My Frankforter is no longer of today. +354,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_541.flac,00002-f000523,0.8,Meine Vroni trägt keine Brillanten.,My Frankforter is no longer of today. +355,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_545.flac,00002-f000526,0.697537,"Lulu Schwöre, daß du es ihm besorgst!",Swear that you'll look after him! +356,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_547.flac,00002-f000528,0.784615,Lulu Schwöre es mir!,Swear it to me! +357,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_549.flac,00002-f000531,0.886957,"Bei allem, was heilig ist!",By everything that's holy! +358,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_550.flac,00002-f000531,0.2875,"Heute nacht, wenn er kommt.",By everything that's holy! +359,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_551.flac,00002-f000532,0.0692308,Wie das kühlt!,"Tonight, if he comes LULU." +360,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_553.flac,00002-f000534,1.02692,Wie das glüht!,How hot this is! +361,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_555.flac,00002-f000536,0.24,Sie kommen in einer halben Stunde!,They'll come in halfanhour! +362,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_556.flac,00002-f000537,0.26,Nimm einen Fiacre!,Take a carriage! +363,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_560.flac,00002-f000541,0.0923077,Allmächtiger,Allpowerful SCHIGOLCH. +364,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_563.flac,00002-f000545,1.264,Ist dir deine Zunge angefroren?,Is your tongue frozen on you? +365,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_567.flac,00002-f000549,0.24375,Was das bedeutet?,What does that augur? +366,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_569.flac,00002-f000552,0.286364,Das bedeutet ein Unglück!,That augurs misfortune! +367,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_571.flac,00002-f000555,0.276923,"Sei getrost, ich besorg' es ihm.","Cheer up, I'll look after him!" +368,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_573.flac,00002-f000558,0.827132,Rodrigo wird von CastiPiani in den Salon gepufft.,"Then Rodrigo is cuffed in from the diningroom, lower left, by CastiPiani." +369,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_576.flac,00002-f000561,0.699539,Was könnte mich denn dazu veranlassen?,Whatever would induce me to do that? +370,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_578.flac,00002-f000563,1.27692,Dann können Sie mich gernhaben!,Then you can be very fond of me! +371,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_582.flac,00002-f000567,0.74,Sie erzählte es mir selbst!,She told me so herself. +372,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_583.flac,00002-f000568,0.288378,"Du hast ihr gedroht, sie zu denunzieren, wenn sie nicht mit dir kommt!",You threatened to denounce her if she didn't go with you.Shall I shoot you on the spot? +373,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_584.flac,00002-f000568,0.288378,Soll ich dich über den Haufen schießen?, You threatened to denounce her if she didn't go with you.Shall I shoot you on the spot? +374,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_586.flac,00002-f000569,0.126316,Als könnte mir so etwas einfallen!,The shameless hussy! +375,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_587.flac,00002-f000570,1.125,"Wenn ich sie selber haben will, brauche ich ihr, weiß Gott im Himmel, nicht erst mit Gefängnis zu drohen!","As if anything like that could occur to me!Even if I should want to have her, God knows I don't first need to threaten her with prison!" +376,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_590.flac,00002-f000574,0.272727,So ein Hund!,Such a hound! +377,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_591.flac,00002-f000575,0.712058,"Ein Kerl, den ich an die Decke werfe, daß er kleben bleibt wie ein Limburger Käse! Komm her, wenn ich dir die Därme um den Hals wickeln soll!","A fellow I could throw up onto the roof so he'd stick like a Limburger cheese!Come back here, so I can wind your guts round your neck." +378,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_592.flac,00002-f000576,0.255,Das wäre noch schöner!,That would be even better! +379,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_594.flac,00002-f000578,0.985714,Wo bleibst denn du?,Where were you? +380,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_595.flac,00002-f000579,0.63629,Man muß dich suchen wie eine Stecknadel.,I've been hunting for you like a pin. +381,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_601.flac,00002-f000585,0.794118,"Weil es deine Pflicht ist, dich des armen Jungen zu erbarmen!",Because it's your duty to take pity on the poor young fellow! +382,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_602.flac,00002-f000586,0.667554,Du hast ihm seinen Vater in den schönsten Lebensjahren vor der Nase weggeschossen!,You shot away his father before his nose in the very best years of life! +383,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_603.flac,00002-f000587,1.07143,"Aber dein CastiPiani überlegt es sich, bevor er mir wieder unter die Augen kommt.",But your CastiPiani will think it over before he comes into my sight again. +384,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_604.flac,00002-f000588,0.789706,"Dem gebe ich eins vor den Bauch, daß ihm die Kaldaunen wie Leuchtkugeln zum Himmel fliegen.",I gave him one in the basket that made the tripes fly to heaven like Roman candles. +385,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_605.flac,00002-f000589,0.73662,"Wenn du keinen besseren Ersatz für mich hast, dann bedaure ich, jemals deine Gunst genossen zu haben!","If you've got no better substitute for me, then I'm sorry ever to have had your favor!" +386,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_607.flac,00002-f000591,0.788,Sie windet sich in Krämpfen.,She twists herself up in fits. +387,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_609.flac,00002-f000593,0.288,Worauf wartet das Vieh denn?,What's the beast waiting for? +388,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_610.flac,00002-f000594,0.716071,"Auf dich, daß du sie liebst.","For you, to take her with you." +389,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_614.flac,00002-f000598,0.717857,Und wenn ich sie nicht mitnehme?,And if I don't take her off with me? +390,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_616.flac,00002-f000600,1.46299,Alwa und ich sind auf dem trockenen.,Alva and I are dead broke. +391,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_619.flac,00002-f000603,0.657353,Das wird nicht gehn; ich weiß es im voraus.,"That won't go; I know that, beforehand." +392,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_620.flac,00002-f000604,0.661905,Ich habe das jetzt genug ausprobiert.,I've tried that out enough now. +393,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_621.flac,00002-f000605,0.732653,Wer rechnet bei dem Schirmgestell auch auf solch ein deutsches Gemüt!,Who counts on an honorable soul like that in a bag o' bones! +394,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_622.flac,00002-f000606,0.695652,"Was die Person für mich hatte, war der Umstand, daß sie Aristokratin ist.",What the person had for me was her being an aristocrat. +395,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_623.flac,00002-f000607,1.08026,"Mein Benehmen war so gentlemanlike, wie man es bei deutschen Artisten überhaupt nicht findet.","My behavior was as gentlemanlike, and more, as you could find among German circuspeople." +396,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_625.flac,00002-f000610,1.48421,Sie ist noch Jungfrau.,She is still a virgin. +397,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_628.flac,00002-f000614,1.225,Die Geschwitz wartet.,Geschwitz waits. +398,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_629.flac,00002-f000615,0.784211,Was soll ich ihr sagen?,What shall I tell her? +399,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_632.flac,00002-f000618,0.27,Warte noch!,Wait a sec. +400,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_633.flac,00002-f000619,1.07988,"Ist es sicher, daß ich zwanzigtausend Francs von ihr erhalte?",Is it certain sure I get twenty thousand marks from her? +401,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_636.flac,00002-f000622,1.08791,Ich erwarte sie in der Salle à manger.,I await her in the diningroom. +402,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_637.flac,00002-f000623,0.585366,Ich muß nur erst noch eine Tonne Kaviar versorgen.,I must just first look after a barrel of caviare. +403,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_638.flac,00002-f000624,0.836364,Rodrigo geht ins Speisezimmer.,"Exit, left." +404,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_647.flac,00002-f000636,1.13492,Warum verliebt er sich in dich!,Why has he fallen in love with you? +405,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_649.flac,00002-f000638,0.496429,Er wird sich für seine Enttäuschung rächen und mir die Schläfen einschlagen.,He'll revenge himself for his disappointment and beat my head in. +406,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_650.flac,00002-f000639,0.773913,Ich habe das schon erlebt.,I've been thru that already. +407,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_651.flac,00002-f000640,0.782927,"Ist es nicht möglich, daß du mir diese schwerste Prüfung ersparst?",Can you not possibly spare me this hardest test? +408,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_656.flac,00002-f000646,0.5625,Ich will in Paris bleiben; ich kann in keiner anderen Stadt mehr glücklich sein.,I can never be happy in any other city. +409,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_657.flac,00002-f000647,1.91494,"Du mußt ihm sagen, daß du ohne ihn nicht leben kannst.",You must tell him that you can't live without him. +410,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_658.flac,00002-f000648,0.604762,Dann fühlt er sich geschmeichelt und wird lammfromm.,Then he'll feel flattered and be gentle as a lamb. +411,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_659.flac,00002-f000649,0.695392,Du mußt auch den Kutscher bezahlen.,"You must pay the coachman, too: give him this paper with the address on it. is a sixthclass hotel where they're expecting you with him this evening." +412,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_660.flac,00002-f000650,0.2,Sag dem Kutscher:,Shuddering. +413,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_661.flac,00002-f000651,0.0416667,"Das ist ein Hotel sechsten Ranges, in dem man dich mit ihm heute abend erwartet.",How can such a monstrosity save your life? +414,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_662.flac,00002-f000652,0.736364,Soll ich dir die Adresse aufschreiben?,I don't understand that. +415,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_663.flac,00002-f000653,0.481132,Wie soll dir eine solche Ungeheuerlichkeit das Leben retten?,You have conjured up to torture me the most terrible fate that can fall upon outlawed me! +416,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_667.flac,00002-f000657,1.02461,"Die Geschwitz O Lulu, wenn es eine ewige Vergeltung gibt, dann möchte ich nicht für dich einstehen müssen!","O Lulu, if an eternal retribution does exist, I hope I may not have to answer then for you." +417,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_668.flac,00002-f000658,0.7625,"Ich kann mich nicht darein finden, daß kein Gott über uns wacht.",I cannot make myself believe that no God watches over us. +418,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_669.flac,00002-f000659,0.103136,"Und doch wirst du wohl recht haben, daß es nichts damit ist.","Yet you are probably right that there is nothing there, for how can an insignificant worm like me have provoked his wrath so as to experience only horror there where all living creation swoons for bliss?" +419,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_670.flac,00002-f000659,0.103136,"Denn womit habe ich unbedeutendes Wurm seinen Zorn gereizt, um nur Entsetzen zu erleben, wo die ganze lebendige Schöpfung vor Seligkeit die Besinnung verliert!"," Yet you are probably right that there is nothing there, for how can an insignificant worm like me have provoked his wrath so as to experience only horror there where all living creation swoons for bliss?" +420,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_672.flac,00002-f000661,0.661636,"Wenn du glücklich wirst, dann bist du hundert und tausendmal glücklicher, als es einer von uns gewöhnlichen Sterblichen jemals wird.",When you are happy you're a hundred thousand times happier than one of us ordinary mortals ever is! +421,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_674.flac,00002-f000664,1.24,Aber ich warte noch darauf.,But I am still waiting. +422,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_675.flac,00002-f000665,0.675,Du hast mich nun schon so oft betrogen.,You have deceived me so often already. +423,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_680.flac,00002-f000670,0.342105,"Ich werde die Augen nicht aufschlagen, bevor du kommst.","I await you, my heart." +424,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_682.flac,00002-f000672,0.8625,Dann laß ihn kommen.,Then let him come. +425,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_684.flac,00002-f000674,0.8,Weißt du die Hausnummer noch?,Have you got the housenumber? +426,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_686.flac,00002-f000676,0.230769,Jetzt aber rasch!,But quick now! +427,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_688.flac,00002-f000678,0.802941,Rodrigo kommt aus dem Speisezimmer,"Ready, my darling?" +428,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_690.flac,00002-f000680,0.21,Die Geschwitz ergreift seine Hand,The ladies will pardon my mouth's being full. +429,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_693.flac,00002-f000682,1.28333,Sie sich meiner Not!,"I implore you, have mercy on my need!" +430,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_694.flac,00002-f000683,1.96,Rodrigo A la bonne heure!,A la bonne heure! +431,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_695.flac,00002-f000684,0.273913,Besteigen wir das Schafott!,Let us mount the scaffold! +432,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_696.flac,00002-f000685,0.776471,Er bietet der Gräfin Geschwitz den Arm und verläßt mit ihr den Salon.,Offers her his arm. +433,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_697.flac,00002-f000686,0.18,"Lulu Bonne nuit, chers enfants!","Goodnight, children!" +434,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_699.flac,00002-f000689,0.3,"Lulu zu Bob Vite, mon enfant!",We must get away this moment! +435,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_703.flac,00002-f000694,0.242857,"Bob A votre service, Madame!","Oh what, gracious lady!" +436,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_704.flac,00002-f000695,0.248276,Lulu und Bob ins Speisezimmer ab.,You give me your clothes and put on mine. +437,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_706.flac,00002-f000698,0.842431,"Die Türen werden aufgerissen, Bankier Puntschu, Journalist Heilmann, Alwa Schön, Bianetta Gazil, Madelaine de Marelle, Kadéga di Santa Croce und Ludmilla Steinherz kommen in den Salon.","Noise in the cardroom, the doors are torn open, and Puntschu, Heilmann, Alva, Bianetta, Magelone, Kadidia and Ludmilla enter, Heilmann holding a piece of paper with a glowing Alpine peak at its top." +438,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_708.flac,00002-f000701,0.291429,"Puntschu Mais ça n'a pas cours, mon cher!","But that paper has no exchange, my friend." +439,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_710.flac,00002-f000700,0.584091,Vous refusez de me donner ma revanche!,"Will you accept this share of Jungfraustock, sir?" +440,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_712.flac,00002-f000701,0.15,Madelaine de Marelle Estce que vous y comprenez quelque chose?,"But that paper has no exchange, my friend." +441,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_714.flac,00002-f000706,0.264706,"Heilmann Et le voilà maintenant qui quitte le jeu, ce filou!","Puntschu has taken all his money from him, and now gives up the game." +442,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_716.flac,00002-f000705,0.230769,Puntschu Moi qui quitte le jeu,Have you any idea what it's all about? +443,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_717.flac,00002-f000708,0.5375,"Que sa mise soit de l'argent, que Diable!",How have I given up the game? +444,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_718.flac,00002-f000709,0.5,Je ne suis pas ici dans mon bureau de change.,How have I got cold feet? +445,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_719.flac,00002-f000710,0.227027,Qu'il vienne demain à dix heures m'offrir son papier!,The gentleman has merely to lay plain cash! +446,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_720.flac,00002-f000709,0.268421,Heilmann Mon papier?,How have I got cold feet? +447,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_721.flac,00002-f000712,0.184615,"Voici seize cents francs, les actions que vous m'avez vendues!",He can proffer me his trash tomorrow morning! +448,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_722.flac,00002-f000711,0.482143,Puntschu Mais pour jouer il vous faut de l'argent comptant!,Is this my bankingoffice I'm in? +449,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_723.flac,00002-f000714,0.433333,"Wenn Sie einen bis auf den letzten Sou ausgeraubt haben, dann hat es plötzlich pas cours!",The stock in my knowledge is at ! +450,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_725.flac,00002-f000715,0.289655,"Je n'en sais rien, moi .Heilmann","Yesterday it was at, you're right." +451,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_726.flac,00002-f000716,0.255,Sie Halsabschneider!,"Today, it's just nowhere." +452,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_728.flac,00002-f000715,0.15,"Puntschu Mais voyons, mon ami, soyons raisonnable!","Yesterday it was at, you're right." +453,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_729.flac,00002-f000716,0.821739,"Il n'a pas de valeur, votre titre.","Today, it's just nowhere." +454,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_730.flac,00002-f000717,0.715528,"Les actions du Funiculaire de la JungFrau sont tombées, ce soir, jusqu'à quinze.",And tomorrow you'll find nothing cheaper or more tasteful to paper your stairs with. +455,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_731.flac,00002-f000721,-0.052,Je viens d'en recevoir la nouvelle par télégramme.,Tomorrow morning I shall have the pleasure of taking up the struggle for an assured existence for the thirtysixth time! +456,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_733.flac,00002-f000720,0.0555556,Alwa Mais comment ça se faitil?,"Well, what am I to say, who have lost my whole fortune in it!" +457,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_734.flac,00002-f000722,0.225,Nous voilà sur le pavé!,Passing forward. +458,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_735.flac,00002-f000723,0.192308,"Puntschu Et moi, qui perds toute une fortune!",Am I dreaming or do I really hear the Jungfraustock has fallen? +459,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_737.flac,00002-f000725,0.3,Madelaine de Marelle Grand Dieu!,Tho you can use 'em for curlpaper. +460,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_739.flac,00002-f000727,0.2,Sie sinkt in Ohnmacht.,Ten years' work! +461,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_740.flac,00002-f000728,0.28,"Kadéga Oh, maman!",Falls in a faint. +462,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_742.flac,00002-f000729,0.245455,Elle meurt!,"Wake up, mama!" +463,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_746.flac,00002-f000732,0.231818,Puntschu Si vous voulez.,"Wherever you like, young lady!" +464,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_747.flac,00002-f000733,0.195652,"On y sera mieux, peutêtre.","Take me where you will, but quickly!" +465,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_748.flac,00002-f000734,0.875,Il ne reste rien à faire ici.,Here it's getting frightful. +466,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_749.flac,00002-f000735,0.945,Puntschu und Bianetta,Exeunt Puntschu and Bianetta. +467,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_751.flac,00002-f000736,0.539394,Heilmann ballt seine Aktie zusammen und wirft sie zu Boden,Squeezing up his stock and flinging it to the ground. +468,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_752.flac,00002-f000737,0.157143,Das hat man von dem Pack!,That is what one gets from this pack! +469,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_753.flac,00002-f000738,1.15714,Warum spekulieren Sie auf die Jungfrau!,Why do you speculate on the Jungfrau too? +470,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_754.flac,00002-f000739,0.108621,Vous enverrez quelques petites notes à Berlin et le mal sera réparé.,"Send a few little notices on the company to the German police here, and then you'll still win something in the end." +471,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_755.flac,00002-f000740,0.154545,"Heilmann Vous avez beau dire, Madame!","I've never tried that in my life, but if you want to help me?" +472,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_756.flac,00002-f000740,0.777955,Ich habe das Handwerk noch nicht so los wie Sie.,"I've never tried that in my life, but if you want to help me?" +473,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_757.flac,00002-f000742,0.428571,Wollen Sie mich nicht als Ihren Geheimsekretär in Dienst nehmen?,Do you know the Fivefooted Calf? +474,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_759.flac,00002-f000744,0.290909,"Venez, allons au Mouton à cinq pattes!","Or the Sucking Lamb, or the Smoking Dog?" +475,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_760.flac,00002-f000745,0.2875,C'est tout près des Halles.,They're all right near here. +476,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_761.flac,00002-f000745,0.225,Nous y sommes chez nous,They're all right near here. +477,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_764.flac,00002-f000749,0.276,Ludmilla Steinherz La nuit?,Exeunt Heilmann and Ludmilla. +478,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_767.flac,00002-f000752,0.382609,Alwa über Madelaine de Marelle gebeugt Elle a les mains glacées.,"Ah, what a splendid woman!" +479,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_768.flac,00002-f000755,0.288889,"Qu'elle est belle, cette femme",She's so fearfully tightlaced. +480,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_770.flac,00002-f000758,0.742552,"Lulu kommt aus dem Speisezimmer in Jockeymütze, rotem Jackett, weißen Lederhosen und Stulpstiefeln, einen Radmantel um die Schultern.","Lulu enters lower left in a jockeycap, red jacket, white leather breeches and riding boots, a riding cape over her shoulders." +481,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_773.flac,00002-f000762,0.28,In zwei Minuten kommt die Polizei.,In two minutes the police'll be here. +482,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_774.flac,00002-f000763,1.78125,Wir sind verraten.,We are denounced. +483,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_775.flac,00002-f000764,0.613187,"Bleib hier, wenn du Lust hast!","You can stay of course, if you're eager to!" +484,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_777.flac,00002-f000766,0.0375,Lulu und Alwa verlassen den Salon.,Merciful Heaven! +485,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_779.flac,00002-f000768,0.338462,Madelaine de Marelle zu sich kommend Et la jeunesse et les beaux jours passés!,"Shaking her mother, in tears." +486,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_780.flac,00002-f000769,0.272727,Oh cette vie!,"Mama, Mama!" +487,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_784.flac,00002-f000775,0.0923077,Saistu bien ce que tu dis!,"Oh, this life!" +488,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_786.flac,00002-f000778,0.16875,J'y chanterai mon désastre; voilà ce qui les amusera!,I don't want to go back to the convent! +489,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_787.flac,00002-f000779,0.661905,"Kadéga Mais tu n'as pas de voix, maman.","Please, mama, keep me with you!" +490,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_789.flac,00002-f000780,0.25,Ne veuxtu pas m'y mener avec toi?,"God bless you, sweetheart!" +491,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_791.flac,00002-f000783,0.166667,"Ça non, par exemple!","But you've got no voice, mama!" +492,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_792.flac,00002-f000784,0.268421,Kadéga Mais justament!,"Ah, yes, that's true!" diff --git a/alignments/10/0003-pandora_map_DeEn.csv b/alignments/10/0003-pandora_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4569e2e9ac8b9e5f6e58b83821c70ddc1450bcd8 --- /dev/null +++ b/alignments/10/0003-pandora_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,445 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_3.flac,00003-f000001,0.535223,Zwei große Scheiben in der Flucht des Daches öffnen sich nach oben.,"ACT III An attic room, without windows, but with two skylights, under one of which stands a bowl filled with rainwater." +1,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_4.flac,00003-f000002,0.470833,Rechts und links vorn je eine schlechtschließende Tür.,"Down right, a door thru a board partition into a sort of cubicle under the slanting roof." +2,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_5.flac,00003-f000003,0.6,Im rechten Proszenium eine zerrissene graue Matratze.,"Near it, a wobbly flowertable with a bottle and a smoking oillamp on it." +3,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_8.flac,00003-f000009,0.529139,"Auf der Chaiselongue links in der Ecke liegt Alwa Schön, in einen Plaid gewickelt, dessen Riemen über ihm an der Wand hängt.","Schigolch in a long gray overcoat lies on the mattress; Alva on the couch, wrapped in a plaid whose straps still hang on the wall above him." +4,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_9.flac,00003-f000008,1.24783,Der Regen trommelt zur Parade.,The rain beats on the roof. +5,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_11.flac,00003-f000011,0.606767,"Lulu in halblangem Haar, das ihr offen über die Schulter fällt, tritt barfuß in abgerissenem schwarzen Kleide von links vorn ein mit einer Waschschüssel, die sie unter den Tropfenfall setzt.",Cheerful weather for her first appearance! +6,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_12.flac,00003-f000012,0.509341,"Wo bleibst du denn, mein Kind?",I dreamt just now we were dining together at Olympia. +7,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_13.flac,00003-f000013,1.15,Hast du dir erst noch die Hände gewaschen?,Bianetta was still with us. +8,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_14.flac,00003-f000011,0.720677,Alwa Reinlichkeit ist der Schmuck der Armut.,Cheerful weather for her first appearance! +9,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_15.flac,00003-f000012,0.714618,"Lulu sich aufrichtend, ihr Haar zurückschlagend",I dreamt just now we were dining together at Olympia. +10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_16.flac,00003-f000013,0.675,Wenn nur du erst hier aus dem Wege wärst.,Bianetta was still with us. +11,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_17.flac,00003-f000017,0.123529,"Alwa Mir träumte eben, wir dinierten zusammen chez Maxime.","Lulu appears, back, barefoot, in a torn black dress, but with her hair falling to her shoulders." +12,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_18.flac,00003-f000016,1.09714,Bianetta Gazil war noch mit dabei.,And I was dreaming of a Christmas pudding. +13,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_19.flac,00003-f000018,0.1,Ich hatte fers de cheval bestellt.,Where have you been? +14,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_24.flac,00003-f000023,0.9,Der erste Schritt kostet immer allerhand Geächz und Gestöhn.,The first step always costs all kinds of moaning and groaning. +15,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_25.flac,00003-f000024,0.627381,Vor zwanzig Jahren war das mit ihr um kein Haar besser; und was hat sie seitdem gelernt!,"Twenty years ago it was no whit better, and what she has learned since then!" +16,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_26.flac,00003-f000025,0.486111,Die Kohlen müssen nur erst gehörig angefacht sein.,The coals only have to be blown. +17,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_27.flac,00003-f000026,0.8875,"Wenn sie acht Tage dabei ist, halten sie keine zehn Lokomotiven mehr hier in unserer ärmlichen Dachkammer.","When she's been at it a week, not ten locomotives will hold her in our miserable attic." +18,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_31.flac,00003-f000030,1.29365,Lulu steigt auf einen Stuhl und leert die Waschschale durch die Dachluke hinaus,Lulu gets up on the chair and empties the bowl thru the skylight. +19,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_36.flac,00003-f000035,0.045,Wozu dieses Leben noch in die Länge ziehen!,Why prolong this life? +20,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_37.flac,00003-f000036,0.752448,Laßt uns lieber heute abend noch in Frieden und Eintracht zusammen verhungern.,Let's rather starve to death together this very evening in peace and concord! +21,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_38.flac,00003-f000037,0.9875,Es ist ja doch die letzte Station.,Is it not the last stage now? +22,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_39.flac,00003-f000038,0.665,Warum gehst denn du Faultier nicht hin und schaffst uns was zu essen?,Why don't you go out and get us something to eat? +23,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_41.flac,00003-f000040,0.518524,"Bei diesem Wetter, bei dem man keinen Hund vor die Türe jagt!","In this weather, when no one would kick a dog from his door?" +24,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_44.flac,00003-f000043,0.614583,Ich rühre keinen Happen an von dem Geld.,I don't touch a farthing of the money! +25,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_46.flac,00003-f000044,0.34,Sie hat mit fünfzehn Jahren ihre Familie ernährt.,"Let her go, just!" +26,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_47.flac,00003-f000045,0.747059,Ich sehne mich noch nach einem ChristmasPudding; dann habe ich genug.,I long for one more Christmas pudding; then I've had enough. +27,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_49.flac,00003-f000047,0.707882,"Mir träumte eben von einer Zigarette, wie ich sie noch nie geraucht habe.","I was just dreaming of a cigarette, such as has never yet been smoked!" +28,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_51.flac,00003-f000049,0.916579,"Die Menschen auf der Straße lassen mir eher Mantel und Rock in den Händen, ehe sie umsonst mitgehen.",The people on the street will sooner leave cloak and coat in my hands than go with me for nothing! +29,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_52.flac,00003-f000050,0.586268,"Hättet ihr meine Kleider nicht verkauft, dann brauchte ich wenigstens das Laternenlicht nicht zu scheuen.","If you hadn't sold my clothes, I at least wouldn't need to be afraid of the lamplight." +30,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_53.flac,00003-f000051,0.786957,"Ich möchte das Weib sehen, das in den Lumpen, die ich am Leib trage, noch was verdient.",I'd like to see the woman who could earn anything in the rags I'm wearing on my body! +31,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_55.flac,00003-f000053,0.745375,"Solange ich noch Geld hatte, brachte ich Nächte damit hin, Tabellen aufzubauen, mit denen man den perfektesten Falschspielern gegenüber hätte gewinnen müssen.",As long as I had money I spent whole nights making up tables with which one couldn't help winning against the cleverest cardsharps. +32,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_56.flac,00003-f000054,0.962713,"Und dabei verlor ich Abend für Abend mehr, als wenn ich die Goldstücke eimerweise zum Fenster hinausgeschüttet hätte.",And yet evening after evening I lost more than if I had shaken out gold by the pailful. +33,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_57.flac,00003-f000055,0.288158,"Dann bot ich mich den Kurtisanen an; aber die nehmen keinen, den ihnen die Justiz nicht vorher abgestempelt hat.","Then I offered my services to the courtesans; but they don't take anyone without the stamps of the courts, and they see at the first glance if one's related to the guillotine or not." +34,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_58.flac,00003-f000055,0.288158,"Und das sehen sie einem auf den ersten Blick an, ob man Beziehungen zum Galgen hat oder nicht."," Then I offered my services to the courtesans; but they don't take anyone without the stamps of the courts, and they see at the first glance if one's related to the guillotine or not." +35,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_61.flac,00003-f000058,0.632967,"Wer die menschliche Gesellschaft nicht überwunden hat, der findet kein Vertrauen bei ihnen.","He who has not prevailed over society, they have no confidence in." +36,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_63.flac,00003-f000060,1.19333,"Ich glaube, ich werde in dieser Behausung nicht mehr viel älter werden.",I don't think I shall grow much older in this lodging. +37,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_64.flac,00003-f000061,0.898558,Von den Zehenspitzen aufwärts habe ich schon seit Paris kein Gefühl mehr.,It's months since I had any feeling in the ends of my toes. +38,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_65.flac,00003-f000062,0.128409,Nachgerade wird es auch Zeit für mich.,"Toward midnight, I'll drink a bit more down in the pub." +39,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_66.flac,00003-f000062,0.846154,"Und dann die Reiselust, die mich in Atem hält.","Toward midnight, I'll drink a bit more down in the pub." +40,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_69.flac,00003-f000064,0.958772,"In des drei Teufels Namen, ich gehe hinunter!","In the name of the three devils, I'll go down!" +41,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_70.flac,00003-f000065,0.736364,Sie nimmt die Whiskyflasche vom Blumentisch und setzt sie an den Mund.,She puts to her mouth the bottle on the flowertable. +42,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_72.flac,00003-f000067,0.868421,Ich trinke nicht alles.,I shan't drink it all. +43,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_74.flac,00003-f000070,0.811765,Du gehst nicht hinunter!,You shan't go down. +44,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_77.flac,00003-f000073,0.266667,Wer ist daran schuld?!,Whose fault is that? +45,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_78.flac,00003-f000074,0.951515,Wer anders als meine Frau hat mich auf das Krankenlager gebracht.,Who but my woman has laid me on the sickbed? +46,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_81.flac,00003-f000077,0.975,Wer hat mich zum Mörder meines Vaters gemacht?,Who has made me my father's murderer? +47,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_82.flac,00003-f000078,0.80625,Hast du ihn erschossen?,Did you shoot him? +48,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_83.flac,00003-f000079,0.879436,"Er hat nicht viel verloren, aber wenn ich dich dort liegen sehe, dann möchte ich mir beide Hände dafür abhacken, daß ich mich so gegen meine Vernunft versündigt habe!","He didn't lose much, but when I see you lying there I could hack off both my hands for having sinned so against my judgment!" +49,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_84.flac,00003-f000080,1.08214,Sie geht nach links in ihre Kammer.,"She goes out, into her room." +50,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_87.flac,00003-f000083,0.43633,"Solche Teufelsracker können gar nicht früh genug mit dem Erdulden anfangen, wenn noch Engel daraus werden sollen.","Little devils like her can't begin putting up with it too soon, if angels are ever going to come out of them." +51,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_88.flac,00003-f000084,0.515385,Sie hätte als Kaiserin von Rußland geboren werden müssen.,She ought to have been born Empress of Russia. +52,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_89.flac,00003-f000085,0.26,Da wäre sie an ihrem Platz gewesen.,Then she'd have been in the right place. +53,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_90.flac,00003-f000086,0.766667,Eine zweite Katharina die Zweite.,A second Catherine the Second! +54,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_91.flac,00003-f000087,0.613636,"Lulu kommt mit einem Paar ausgetretener Stiefeletten aus ihrer Kammer zurück und setzt sich auf die Diele, um sie anzuziehen.","Lulu reenters with a wornout pair of boots, and sits on the floor to put them on." +55,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_93.flac,00003-f000089,0.275,"Hu, wie kalt!","Ugh, how cold!" +56,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_94.flac,00003-f000090,1.38,Gibt es etwas Traurigeres auf dieser Welt als ein Freudenmädchen!,Is there anything in the world more dismal than a daughter of joy? +57,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_96.flac,00003-f000092,0.492727,Es muß nur erst der richtige Zug ins Geschäft kommen.,She's only got to take the right road into the business at the start. +58,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_98.flac,00003-f000095,0.541071,Sie setzt die Whiskyflasche an Ça me chauffe!,Puts the bottle to her lips. +59,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_99.flac,00003-f000096,0.218182,Ça m'excite,That warms one! +60,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_100.flac,00003-f000097,1.27273,O verflucht!,O accursed! +61,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_103.flac,00003-f000100,0.285714,Es ist ein Jammer um sie!,I'm damned sorry for her! +62,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_104.flac,00003-f000101,0.50625,Wenn ich zurückdenke ich bin doch gewissermaßen mit ihr zusammen aufgewachsen.,When I think back. +63,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_105.flac,00003-f000103,0.581905,"Solange ich lebe, hält sie jedenfalls noch vor.","She'll hold out as long as I live, anyway." +64,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_107.flac,00003-f000105,0.857143,Mama lebte damals noch.,Mama was still living then. +65,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_108.flac,00003-f000106,1.19333,Ich traf sie eines Morgens zufällig bei der Toilette.,I met her by chance one morning when she was dressing. +66,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_109.flac,00003-f000107,0.895614,Doktor Goll war zu einer Konsultation gerufen worden.,Dr. Goll had been called for a consultation. +67,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_110.flac,00003-f000108,0.262952,"Ihr Friseur hatte mein erstes Gedicht gelesen, das ich in der Gesellschaft hatte drucken lassen:","Her hairdresser had read my first poem, that I'd had printed in Society: Follow thy pack far over the mountains; it will return again, covered with sweat and dust SCHIGOLCH." +68,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_111.flac,00003-f000108,0.262952,Hetz deine Meute weit über die Berge hin; sie kehrt wieder von Schweiß und von Staub bedeckt.," Her hairdresser had read my first poem, that I'd had printed in Society: Follow thy pack far over the mountains; it will return again, covered with sweat and dust SCHIGOLCH." +69,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_112.flac,00003-f000109,0.3,Oh yes!,"Oh, ya!" +70,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_114.flac,00003-f000111,0.912121,Doktor Goll schien seinen nahen Tod zu ahnen.,Dr. Goll seemed to feel his death near. +71,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_115.flac,00003-f000112,0.97049,"Er bat mich, mit ihr zu tanzen, damit sie keine Tollheiten anstellte.","He asked me to dance with her, so she shouldn't cause any mad acts." +72,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_116.flac,00003-f000113,0.854762,"Derweil wandte Papa kein Auge von uns, und sie sah während des Walzers über meine Schulter weg nur nach ihm.","Papa meanwhile never turned his eyes from us, and all thru the waltz she was looking over my shoulder, only at him." +73,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_117.flac,00003-f000114,1.41818,Nachher hat sie ihn erschossen.,Afterwards she shot him. +74,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_118.flac,00003-f000115,1.05,Es ist unglaublich.,It is unbelievable. +75,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_120.flac,00003-f000117,0.689862,Ich möchte es auch niemandem raten!,I shouldn't like to advise it to anybody! +76,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_121.flac,00003-f000118,1.15882,Schigolch Dieses Rindvieh!,Schigolch grunts. +77,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_122.flac,00003-f000119,0.688835,"Alwa Sie hatte damals, obgleich sie als Weib schon vollkommen entwickelt war, den Ausdruck eines fünfjährigen, munteren, kerngesunden Kindes.","At that time, tho she was a fully developed woman, she had the expression of a fiveyearold, joyous, utterly healthy child." +78,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_124.flac,00003-f000122,0.546,"Aus dem Schwesterchen, das sich in seiner Ehe noch wie ein Schulmädchen fühlte, wurde dann eine unglückliche hysterische Künstlersfrau.","Out of the little sister who at her marriage still felt like a schoolgirl, came the unhappy, hysterical artist's wife." +79,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_125.flac,00003-f000123,0.617045,Aus der Künstlersgattin wurde dann die Frau meines seligen Vaters; aus der Frau meines Vaters wurde meine Geliebte. Das ist nun einmal so der Lauf der Welt; wer will dagegen aufkommen.,"Out of the artist's wife came then the spouse of my blessed father, and out of her came, then, my mistress." +80,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_127.flac,00003-f000126,0.521073,Ich küßte sie zum erstenmal in ihrer rauschenden Brauttoilette; aber nachher wußte sie nichts mehr davon.,If only she doesn't skid away from the gentlemen with honorable intentions and bring us up instead some vagabond she's exchanged her heart's secrets with. +81,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_128.flac,00003-f000128,0.419748,"Trotzdem glaube ich, daß sie in den Armen meines Vaters schon an mich gedacht hat.",But afterwards she didn't remember it. +82,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_129.flac,00003-f000128,0.248276,Oft kann es ja nicht gewesen sein.,But afterwards she didn't remember it. +83,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_130.flac,00003-f000129,0.832759,"Er hatte seine Zeit hinter sich, und sie betrog ihn mit Kutscher und Stiefelputzer.","All the same, I believe she had thought of me even in my father's arms." +84,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_131.flac,00003-f000130,1.29089,"Aber wenn sie sich ihm gab, dann stand ich vor ihrer Seele.","It can't have been often with him: he had his best time behind him, and she deceived him with coachman and bootblack; but when she did give herself to him, then I stood before her soul." +85,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_132.flac,00003-f000131,0.61,"Dadurch hat sie auch, ohne daß ich mich dessen versehen konnte, diese furchtbare Gewalt über mich erlangt.","Thru that, too, without my realizing it, she attained this dreadful power over me." +86,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_136.flac,00003-f000135,0.7,Ich will das nicht erleben!,I will not endure it! +87,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_137.flac,00003-f000136,0.3,Ich werfe den Kerl hinaus!,I'll throw the fellow out! +88,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_140.flac,00003-f000140,0.238235,Aber wenn er ihr Gemeinheiten zumutet!,But if he demands other thingslow thingsof her? +89,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_142.flac,00003-f000142,0.277778,Was will er ihr denn noch zumuten!,What more will he demand of her? +90,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_143.flac,00003-f000143,0.966667,Er ist auch nur ein Mensch wie wir.,He's only a man like the rest of us! +91,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_146.flac,00003-f000146,0.27,Kusch dich!,Nonsense! +92,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_148.flac,00003-f000148,0.677273,"Ich werde schon hören, was vorgeht.",I'll hear it soon enough. +93,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_149.flac,00003-f000149,0.24375,Gnade ihm der Himmel!,Heaven spare him! +94,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_151.flac,00003-f000151,0.2625,Von innen,Shut up! +95,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_153.flac,00003-f000152,0.166667,Alwa von innen,Faintly. +96,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_154.flac,00003-f000153,0.268421,Der soll sich vorsehen.,He'd better look out! +97,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_155.flac,00003-f000154,-0.006,Lulu öffnet die Mitteltür und läßt Mr. Hopkins eintreten.,"Lulu enters, followed by Hunidei, a gigantic figure with a smoothshaven, rosy face, skyblue eyes, and a friendly smile." +98,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_156.flac,00003-f000154,-0.006,"Mr. Hopkins ist ein Mann von hünenhafter Gestalt, glattrasiertem rosigen Gesicht, himmelblauen Augen und freundlichem Lächeln."," Lulu enters, followed by Hunidei, a gigantic figure with a smoothshaven, rosy face, skyblue eyes, and a friendly smile." +99,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_157.flac,00003-f000155,0.487133,Er trägt Havelock und Zylinder und hält in der Hand den triefenden Schirm.,He wears a tall hat and overcoat and carries a dripping umbrella. +100,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_159.flac,00003-f000157,0.956101,Hopkins legt den Zeigefinger auf den Mund und sieht Lulu bedeutungsvoll an.,Hunidei puts his finger to his lips and looks at Lulu significantly. +101,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_160.flac,00003-f000158,0.566667,Darauf spannt er seinen Schirm auf und stellt ihn im Hintergrund zum Trocknen auf die Diele.,"Then he opens his umbrella and puts it on the floor, rear, to dry." +102,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_161.flac,00003-f000159,0.604412,Lulu It's not just too comfortable here,"Of course, I know it isn't very comfortable here." +103,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_162.flac,00003-f000160,1.65087,Hopkins kommt nach vorn und hält ihr die Hand vor den Mund.,Hunidei comes forward and puts his hand over her mouth. +104,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_163.flac,00003-f000161,1.54737,Lulu What do you mean?,What do you mean me to understand by that? +105,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_164.flac,00003-f000162,1.29365,Mr. Hopkins legt ihr die Hand vor den Mund und hält den Zeigefinger an die Lippen.,"Hunidei puts his hand over her mouth, and his finger to his lips." +106,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_165.flac,00003-f000163,0.788,Lulu I don't understand that.,I don't know what that means. +107,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_166.flac,00003-f000164,1.252,Hopkins hält ihr den Mund zu.,Hunidei quickly stops her mouth. +108,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_168.flac,00003-f000167,0.26,There is nobody.,No one will hear us. +109,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_169.flac,00003-f000168,1.0728,"Hopkins legt den Zeigefinger an die Lippen, schüttelt verneinend den Kopf, zeigt auf Lulu, öffnet den Mund wie zum Sprechen, zeigt auf sich und dann auf die Türe.","Hunidei lays his finger on his lips, shakes his head, points at Lulu, opens his mouth as if to speak, points at himself and then at the door." +110,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_170.flac,00003-f000169,0.273913,"Lulu Mon Dieu, quel monstre!","Herr Gott, he's a monster!" +111,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_171.flac,00003-f000170,0.39802,Mr. Hopkins hält ihr den Mund zu.,"Hunidei stops her mouth; then goes rear, folds up his overcoat and lays it over the chair near the door; then comes down with a broad smile, takes Lulu's head in both his hands and kisses her on the forehead." +112,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_172.flac,00003-f000170,0.39802,"Darauf geht er nach hinten, faßt seinen Havelock zusammen und legt ihn über den Stuhl neben der Tür."," Hunidei stops her mouth; then goes rear, folds up his overcoat and lays it over the chair near the door; then comes down with a broad smile, takes Lulu's head in both his hands and kisses her on the forehead." +113,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_174.flac,00003-f000171,1.084,Schigolch hinter der halboffenen Tür rechts vorn,"The door, right, half opens." +114,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_175.flac,00003-f000153,0.264706,Der hat den Spleen.,He'd better look out! +115,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_176.flac,00003-f000172,0.2,Er soll sich vorsehen!,Behind the door. +116,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_179.flac,00003-f000178,0.386905,Hopkins hält ihr den Mund zu und drückt ihr ein Zehnschillingstück in die Hand.,"Hunidei stops her mouth and presses a goldpiece in her hand, then looks at her uncertain, questioningly, as she examines it and throws it from one hand to the other." +117,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_182.flac,00003-f000180,0.457143,Lulu das Geldstück in die Tasche steckend Allright!,Puts it into her pocket. +118,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_183.flac,00003-f000181,0.586275,"Mr. Hopkins hält ihr rasch den Mund zu, gibt ihr ein Fünfschillingstück und wirft ihr einen gebieterischen Blick zu.","Hunidei quickly stops her mouth, gives her a few silver coins, and glances at her commandingly." +119,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_184.flac,00003-f000182,0.3,Lulu You are generous!,"Oh, that's nice of you!" +120,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_185.flac,00003-f000183,0.764,"Mr. Hopkins springt wie wahnsinnig im Zimmer umher, fuchtelt mit den Armen in der Luft und starrt verzweiflungsvoll gen Himmel.","Hunidei leaps madly about the room, brandishing his arms and staring upward in despair." +121,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_186.flac,00003-f000184,1.03636,"Lulu nähert sich ihm vorsichtig, schlingt den Arm um ihn und küßt ihn auf den Mund.","Lulu cautiously nears him, throws an arm round him and kisses him on the mouth." +122,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_187.flac,00003-f000185,0.81733,Hopkins macht sich lautlos lachend von ihr los und blickt fragend im Zimmer umher.,"Laughing soundlessly, he frees himself from her and looks questioningly." +123,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_188.flac,00003-f000186,1.47585,"Lulu nimmt die Lampe vom Blumentisch, wirft Mr. Hopkins einen verheißungsvollen Blick zu und öffnet die Tür zu ihrer Kammer.",She takes up the lamp and opens the door to her room. +124,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_189.flac,00003-f000187,0.39697,"Hopkins tritt lächelnd ein, indem er unter der Tür seinen Hut lüftet.","He goes in smiling, taking off his hat." +125,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_190.flac,00003-f000188,0.141737,Lulu folgt ihm.,The stage is dark save for what light comes thru the cracks of the door. +126,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_191.flac,00003-f000188,0.141737,"Die Bühne ist finster bis auf einen Lichtstrahl, der von links durch die Türspalte dringt.", The stage is dark save for what light comes thru the cracks of the door. +127,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_192.flac,00003-f000189,1.125,Alwa und Schigolch kriechen auf allen Vieren aus ihrem Verschlag.,Alva and Schigolch creep out on all fours. +128,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_195.flac,00003-f000193,0.836842,Hier hört man nichts.,One can hear nothing here. +129,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_197.flac,00003-f000195,1.14514,Ich will vor ihrer Türe knien.,I will kneel before her door. +130,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_198.flac,00003-f000196,0.285714,Dieses Muttersöhnchen!,Little mother's sonny! +131,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_199.flac,00003-f000197,0.6,"Er drückt sich an Alwa vorbei, tappt über die Bühne, nimmt Mr. Hopkins' Havelock vom Stuhl und durchsucht die Taschen.","Presses past Alva, gropes across the stage to Hunidei's coat, and searches the pockets." +132,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_200.flac,00003-f000198,0.5875,Alwa hat sich vor Lulus Kammertür geschlichen.,Alva crawls to Lulu's door. +133,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_201.flac,00003-f000199,0.12,Schigolch Handschuhe sonst nichts!,"Gloves, nothing more!" +134,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_203.flac,00003-f000200,0.338667,"Alwa hält das Buch in den Lichtstrahl, der durch die Tür dringt, und entziffert mühsam das Titelblatt Lessons for those who are","Turns the coat round, searches the inside pockets, pulls a book out that he gives to Alva." +135,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_204.flac,00003-f000201,0.284211,and those who want to be,Just see what that is. +136,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_205.flac,00003-f000202,0.225,Christian Workers with a preface by Rev.,Alva holds the book to the light. +137,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_208.flac,00003-f000205,2.3,Very helpful.,Very helpful. +138,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_209.flac,00003-f000206,0.257143,Price three shillings six.,"Price, s. d. SCHIGOLCH." +139,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_210.flac,00003-f000207,0.570175,Der scheint ganz von Gott verlassen zu sein.,It looks to me as if God had left him pretty completely. +140,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_211.flac,00003-f000208,0.485486,Legt den Mantel über den Stuhl und tastet sich nach dem Verschlag zurück,Lays the coat over the chair again and makes for the cubbyhole. +141,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_212.flac,00003-f000209,0.596571,Es ist nichts hier in London.,There's nothing doing with these people. +142,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_213.flac,00003-f000209,0.291667,Die Nation hat ihre Glanzzeit hinter sich.,There's nothing doing with these people. +143,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_214.flac,00003-f000211,0.811828,"Das Leben ist nie so schlimm, wie man es sich vorstellt.",Life is never as bad as it's painted. +144,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_215.flac,00003-f000211,0.193548,Er kriecht ebenfalls nach dem Verschlag zurück.,Life is never as bad as it's painted. +145,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_217.flac,00003-f000213,0.636084,Und dabei kriechen wir in Deutschland vor dem Pack auf dem Bauch!,Not even a silk muffler he's got and yet in Germany we creep on our bellies before this rabble. +146,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_220.flac,00003-f000215,0.642692,"Sie denkt an nichts als an ihr Vergnügen und nimmt den ersten, der ihr in den Weg läuft.","She only thinks of herself, and takes the first man that runs across her path." +147,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_221.flac,00003-f000216,0.5175,Hoffentlich vergißt der Hund sie zeit seines Lebens nicht.,Hope the dog remembers her the rest of his life! +148,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_222.flac,00003-f000217,0.771014,Schigolch und Alwa verkriechen sich in ihr Kämmerchen und schließen die Tür hinter sich.,"They disappear, left, shutting the door behind them." +149,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_223.flac,00003-f000218,0.928205,Darauf kommt Lulu mit Mr. Hopkins aus ihrer Kammer.,"Lulu reenters, setting the lamp on the table." +150,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_225.flac,00003-f000220,1.401,Lulu Do you think to come again?,Will you come to see me again? +151,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_226.flac,00003-f000221,0.163636,"Lulu etwas verklärt, blickt in einer Art Verzweiflung gen Himmel und schüttelt den Kopf.",Hunidei stops her mouth. +152,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_227.flac,00003-f000222,0.368269,Hopkins hat seinen Havelock übergeworfen und nähert sich ihr mit grinsendem Lächeln.,She looks upward in a sort of despair and shakes her head. +153,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_228.flac,00003-f000223,0.971591,"Sie wirft sich ihm an den Hals, worauf er sich sachte losmacht, ihr die Hand küßt und sich zur Türe wendet.","Hunidei, putting his coat on, approaches her grinning; she throws her arms around his neck; he gently frees himself, kisses her hand, and turns to the door." +154,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_229.flac,00003-f000224,0.49625,"Sie will ihn begleiten, er winkt ihr aber zurückzubleiben und verläßt geräuschlos das Gemach.","She starts to accompany him, but he signs to her to stay behind and noiselessly leaves the room." +155,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_230.flac,00003-f000225,1.308,Schigolch und Alwa kommen aus ihrem Verschlag.,Schigolch and Alva reenter. +156,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_232.flac,00003-f000228,0.257143,Wieviel hat er dir gegeben?,How much did he give you? +157,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_233.flac,00003-f000228,0.285,Fünfzehn Schillinge.,How much did he give you? +158,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_235.flac,00003-f000232,0.2625,Nimm sie!,Take it! +159,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_236.flac,00003-f000233,0.836842,Ich gehe wieder hinunter.,I'm going down again. +160,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_238.flac,00003-f000235,1.03,Er kommt zurück.,He's coming back. +161,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_243.flac,00003-f000242,0.284211,Das ist jemand anders.,That's some one else. +162,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_246.flac,00003-f000245,0.196154,Jetzt tappt jemand an der Tür.,Now there's some one tapping at the door. +163,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_247.flac,00003-f000246,0.878571,Wer mag das sein?,Who may that be? +164,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_249.flac,00003-f000248,0.3,Herein!,Come in! +165,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_251.flac,00003-f000249,0.746784,Sie ist in ärmlicher Kleidung und trägt eine Leinwandrolle in der Hand.,"Countess Geschwitz enters, in poor clothes, with a canvas roll in her hand." +166,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_254.flac,00003-f000252,0.692,Ich habe allerdings seit zehn Tagen mit keiner menschlichen Seele gesprochen.,"The truth is, I haven't spoken to a living soul for ten days." +167,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_255.flac,00003-f000253,1.18395,"Ich muß dir nur gleich sagen, daß ich kein Geld bekommen habe.","I must just tell you right off, I haven't got any money." +168,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_256.flac,00003-f000254,0.991935,Mein Bruder hat mir gar nicht geantwortet.,My brother never answered me at all. +169,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_257.flac,00003-f000255,0.508621,Jetzt möchten gräfliche Gnaden gerne ihre Füße unter unsern Tisch strecken?,Your ladyship would now like to stretch her feet out under our table? +170,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_259.flac,00003-f000258,0.355263,Die Geschwitz Wo willst du in dem Aufzug hin?,"Where are you going in this pomp?However, I come not wholly emptyhanded." +171,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_260.flac,00003-f000258,0.490476,Ich komme trotzdem nicht mit ganz leeren Händen.,"Where are you going in this pomp?However, I come not wholly emptyhanded." +172,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_261.flac,00003-f000259,0.775,Ich bringe dir etwas anderes.,I bring you something else. +173,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_262.flac,00003-f000260,0.795395,Auf dem Wege hierher am Leicester Square bot mir ein Trödler noch zwölf Schillinge dafür.,"On my way here an oldclothes man offered me twelve shillings for it, but I could not force myself to part from it." +174,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_263.flac,00003-f000261,0.172727,"Ich brachte es nicht übers Herz, mich davon zu trennen.","You can sell it, though, if you want to." +175,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_266.flac,00003-f000264,0.288889,Alwa Lassen Sie doch mal sehen.,Takes the canvas and unrolls it. +176,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_269.flac,00003-f000268,0.246429,Und das bringst du Ungeheuer hierher?,"Monster, you brought that here?" +177,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_271.flac,00003-f000272,0.273913,Werft es zum Fenster hinaus!,"Why, I should like to know?" +178,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_272.flac,00003-f000272,0.89,Warum nicht gar!,"Why, I should like to know?" +179,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_273.flac,00003-f000273,0.519048,Diesem Porträt gegenüber gewinne ich meine Selbstachtung wieder.,Looking on this picture I regain my selfrespect. +180,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_274.flac,00003-f000274,1.12078,Es macht mir mein Verhängnis begreiflich.,It makes my fate comprehensible to me. +181,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_277.flac,00003-f000278,1.4625,Man muß es annageln.,We must nail it up. +182,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_279.flac,00003-f000281,0.565751,Da drüben steckt schon ein Nagel dafür in der Wand.,There's a nail sticking all ready for it in the wall. +183,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_280.flac,00003-f000282,0.648529,Wie kommen Sie denn zu der Akquisition?,But how did you come upon this acquisition? +184,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_282.flac,00003-f000284,0.57907,"Alwa Schade, daß am Rande die Farbe abgeblättert ist!",Too bad the color's got rubbed off round the edges. +185,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_283.flac,00003-f000285,0.229412,Sie haben es nicht vorsichtig genug aufgerollt.,You didn't roll it up carefully enough. +186,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_285.flac,00003-f000287,0.509937,"Es muß unten noch einer durch, wenn es halten soll.",It's got to have another one underneath if it's going to hold. +187,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_287.flac,00003-f000289,0.744828,"Alwa Laßt mich nur, ich weiß schon, wie ich es mache.",Let me alone; I know how I'll do it. +188,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_288.flac,00003-f000290,0.653268,"Er reißt verschiedene Nägel aus der Wand, zieht sich den linken Stiefel aus und schlägt die Nägel mit dem Stiefelabsatz durch den Rand des Bildes in die Mauer.","He tears several nails out of the wall, pulls off his left boot, and with its heel nails the edges of the picture to the wall." +189,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_291.flac,00003-f000293,0.727273,Alwa seinen Stiefel wieder anziehend,"Putting on his boot again, standing up proudly." +190,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_292.flac,00003-f000294,0.933902,"Ihr Körper stand auf dem Höhepunkt seiner Entfaltung, als das Bild gemalt wurde.",Her body was at its highest point of development when that picture was painted. +191,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_293.flac,00003-f000295,0.229412,"Die Lampe, liebes Kind!","The lamp, kid dear!" +192,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_296.flac,00003-f000298,0.721212,Lulu mit der Lampe vor das Bild tretend,"Perfectly composed again, stepping before the picture with the lamp." +193,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_297.flac,00003-f000299,0.747826,Hast du ihn denn nicht gekannt?,"Didn't you know him, then?" +194,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_299.flac,00003-f000301,0.724761,"Ich hörte nur zuweilen noch abfällige Bemerkungen von euch darüber, daß er sich in seinem Verfolgungswahn den Hals abgeschnitten habe.","I only occasionally heard chance remarks of yours, that he had cut his throat from persecutionmania." +195,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_301.flac,00003-f000303,1.12644,"Der kindliche Ausdruck in den Augen ist trotz allem, was sie seitdem genossen hat, noch ganz derselbe.",The childlike expression in the eyes is still absolutely the same in spite of all she has lived thru since. +196,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_303.flac,00003-f000307,0.285,Das alles ist mit dem Kehrichtwagen gefahren.,She can say with selfassurance: That was me once! +197,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_305.flac,00003-f000309,0.25,Das war ich mal!,Cheerfully. +198,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_306.flac,00003-f000308,1.34729,"Wem sie heute in die Hände gerät, der macht sich keinen Begriff mehr von unserer Jugendzeit.",The man she falls into the hands of today 'll have no conception of what we were when we were young. +199,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_307.flac,00003-f000311,0.2625,Gott sei,Lightly. +200,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_308.flac,00003-f000312,0.296341,"Dank merkt man den fortschreitenden Verfall nicht, wenn man fortwährend miteinander verkehrt.",The woman blooms for us in the moment when she hurls the man to destruction for the rest of his life. +201,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_309.flac,00003-f000312,0.296341,"Das Weib blüht für uns in dem Moment, wo es den Menschen auf Lebenszeit ins Verderben stürzen soll.",The woman blooms for us in the moment when she hurls the man to destruction for the rest of his life. +202,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_311.flac,00003-f000314,0.644286,Unten im Laternenschimmer nimmt sie es noch mit einem Dutzend dieser englischen Windmühlen auf.,Down in the streetlamp's shimmer she's still a match for a dozen walking spectres. +203,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_312.flac,00003-f000315,1.15363,"Wer um diese Zeit noch eine Bekanntschaft machen will, der sieht überhaupt nicht auf körperliche Qualitäten.",The man who still wants to make connections at this hour looks out more for heartqualities than mere physical good points. +204,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_313.flac,00003-f000316,0.49916,Er fragt nach den seelischen Vorzügen.,He decides for the pair of eyes from which the least thievery sparkles. +205,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_321.flac,00003-f000325,1.13645,Sie hat es heute schon einmal getan.,She's done it once today already. +206,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_323.flac,00003-f000327,0.514286,"Wenn Sie Ihre Knochen auf Zinsen legen wollen, dann suchen Sie sich bitte","If you want to put your bones up for sale, kindly get a district of your own!" +207,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_325.flac,00003-f000328,0.844792,"Die Geschwitz Lulu, ich gehe dir nicht von der Seite!","Lulu, I shall not stir from your side!" +208,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_326.flac,00003-f000329,0.785,Ich habe Waffen bei mir.,I have weapons upon me. +209,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_329.flac,00003-f000331,0.3,Ihr bringt mich um!,You're killing me. +210,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_332.flac,00003-f000335,1.45,Ich bin bei dir!,I am with you. +211,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_334.flac,00003-f000338,0.866667,"Schigolch Sakerment, Sakerment, Sakerment!","Schigolch swears, loudly and grumbling." +212,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_336.flac,00003-f000340,0.546667,Man hätte das Frauenzimmer an der Kehle zurückhalten müssen.,We ought to have held the creature back by the throat. +213,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_337.flac,00003-f000341,0.563772,"Sie vertreibt alles, was Odem hat, mit ihrem aristokratischen Totenschädel.",She'll scare away everything that breathes with her aristocratic death's head. +214,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_339.flac,00003-f000343,1.35819,Schigolch Dafür hat sie allerdings auch genug Courage für zehn Mannsleute im Leib.,And she's still got enough strength in her body to do the same for ten men alright. +215,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_345.flac,00003-f000349,0.471053,Ob wohl ein schlichter Naturmensch in seiner Wildnis auch so unsäglich leiden kann?,"Can a simple, natural man in the wilderness suffer so unspeakably?" +216,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_346.flac,00003-f000350,0.793548,"Mein Gott, was habe ich aus meinem Leben gemacht!","God, God, what have I made of my life!" +217,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_347.flac,00003-f000351,0.579487,Was hat das Hundewetter aus meinem Havelock gemacht!,What's the beastly weather made of my ulster! +218,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_348.flac,00003-f000352,0.966667,Mit fünfundzwanzig Jahren wußte ich mir zu helfen.,"When I was fiveandtwenty, I knew how to help myself!" +219,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_351.flac,00003-f000355,1.08357,"Bis sie zurückkommen, wird es hier dunkel wie im Mutterleib.",Till they come back it'll be as dark in here again as in mother's womb. +220,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_353.flac,00003-f000357,0.538835,"Ich klammerte mich mit aller Selbstverleugnung und Begeisterung daran, um zu den höchsten Höhen dichterischen Ruhmes emporgetragen zu werden.","With selfdenial, with exaltation, I clung to the elements, that I might be carried to the loftiest heights of poetic fame." +221,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_354.flac,00003-f000358,0.9,Die Rechnung war falsch.,The reckoning was false. +222,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_355.flac,00003-f000359,0.644571,Ich bin der Märtyrer meines Berufes.,I am the martyr of my calling. +223,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_357.flac,00003-f000361,0.683117,Wenn sie nur nicht zusammengeblieben sind!,If only they haven't stayed together! +224,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_358.flac,00003-f000362,0.280435,"Wer kein dummer Junge ist, geht sowieso nicht mit zweien.","Nobody but a silly boy will go with two, no matter what." +225,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_361.flac,00003-f000365,0.55,Sie hält sich die Person im Notfall mit Fußtritten vom Leib.,"If need be, she'll keep the creature off from her with kicks." +226,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_363.flac,00003-f000367,0.257143,Jetzt kommen sie!,Here they come! +227,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_366.flac,00003-f000369,1.04839,Wir müssen uns wieder verkriechen.,"They can do that now, for the first time rightly.We must hide again." +228,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_369.flac,00003-f000371,1.65,"Wer sein Geld ausgibt, hat auch seine Gründe dafür!",Just what do you pity them for?Who spends his money has his good reasons for it! +229,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_371.flac,00003-f000373,0.664286,Er verkriecht sich unter seinem Plaid.,He wraps himself up in his plaid. +230,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_373.flac,00003-f000375,0.65,Verbirgt sich in dem Verschlag.,A respectable man does what he owes his position. +231,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_375.flac,00003-f000378,0.377198,"Kungu Poti, Erbprinz von Uahube, in hellem Überrock, hellen Beinkleidern, weißen Gamaschen, gelben Knopfstiefeln und grauem Zylinder, tritt ein.","His speech, interrupted with frequent hiccoughs, abounds with the peculiar African hisssounds." +232,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_379.flac,00003-f000381,0.257143,Kungu Poti Is that your sittingroom?,Pulling him forward by the hand. +233,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_380.flac,00003-f000382,0.1125,"Lulu Yes, Sir.",Come on! +234,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_381.flac,00003-f000384,0.225,Kungu Poti I feel cold.,Have some brandy? +235,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_382.flac,00003-f000383,0.173684,Lulu Take you a drink?,"But it's cold here, awful cold!" +236,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_383.flac,00003-f000385,0.0375,Kungu Poti Well.,Brandy? +237,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_384.flac,00003-f000384,1.7625,Have you any brandy?,Have some brandy? +238,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_385.flac,00003-f000385,0.2625,Lulu Yes.,Brandy? +239,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_390.flac,00003-f000394,1.764,Lulu You are a nice young man.,You're a nicelooking young man. +240,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_392.flac,00003-f000396,1.28824,"I have six women in London, three English, and three French.","I've got six wives here, two Spanish, two English, two French." +241,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_393.flac,00003-f000397,1.26087,"Well, I don't like to see them.",WellI don't like my wives. +242,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_394.flac,00003-f000401,0.275,They are too stylish for me.,"Trust me, you shall have gold!" +243,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_395.flac,00003-f000402,0.892857,Lulu Will you stay longtime in London?,One goldpiece. +244,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_396.flac,00003-f000398,0.512727,"When my father is dead, I must go to Uahube","Always I must take a bath, take a bath, take a bath." +245,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_397.flac,00003-f000404,0.241935,My kingdom is twice size of England.,"You can give it to me later, but show it to me." +246,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_398.flac,00003-f000399,2.38831,Lulu How much will you give me?,How much will you give me? +247,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_400.flac,00003-f000401,0.728571,"Yes, I will give you one pound.","Trust me, you shall have gold!" +248,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_401.flac,00003-f000403,1.5,I give always a sovereign.,I always give goldpieces. +249,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_403.flac,00003-f000408,0.208696,Kungu Poti Never I pay beforehand!,"Come, Ragapsishimulara!" +250,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_404.flac,00003-f000409,0.719231,"Lulu Allright, but show me your money.",Seizing Lulu round the waist. +251,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_406.flac,00003-f000411,0.628571,Sie um den Leib fassend Comeon!,Defending herself with all her strength. +252,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_408.flac,00003-f000414,0.681818,"Kungu Poti greift ihr in die Haare Come on, Daisy; where is the bed","Alva, who has risen painfully from his couch, sneaks up to Kungu Poti from behind and pulls him back by the collar." +253,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_410.flac,00003-f000415,0,Kungu Poti reißt sie zu Boden Well!,Whirling round. +254,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_413.flac,00003-f000418,0.221053,Er versetzt Alwa eins mit dem Totschläger über den Kopf.,Strikes him over the head with a loaded cane. +255,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_414.flac,00003-f000419,0.888889,Alwa bricht stöhnend zusammen.,Alva groans and falls in a heap. +256,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_415.flac,00003-f000421,0.03,I am going.,Here's opium for you! +257,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_416.flac,00003-f000421,0.821053,Ich bleibe auch nicht hier.,Here's opium for you! +258,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_417.flac,00003-f000423,0.253846,In eine Kaserne!,Sweet dreams! +259,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_418.flac,00003-f000424,0.23,"Why look you so sorrowful, my dear?",Then he gives Lulu a kiss; pointing to Alva. +260,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_419.flac,00003-f000425,0.28125,Schigolch kommt aus seinem Verschlag.,"He dreams of you, Ragapsishimulara!" +261,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_423.flac,00003-f000431,0.227027,Sonst nehmen unsere Freunde Anstoß an ihm!,Who can stand it here now!Rather down onto the street! +262,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_424.flac,00003-f000098,0.3,Alwa!,Exit. +263,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_425.flac,00003-f000434,0.491129,Wer da nicht mit sich im klaren ist !,SCHIGOLCH.Blood!Alva!He's got to be put away somewhere. +264,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_426.flac,00003-f000435,0.244737,Entweder oder; sonst wird's leicht zu spät!,Hop!Or else our friends 'll get a shock from himAlva! +265,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_427.flac,00003-f000436,0.643478,Ich will ihm Beine machen.,Alva!He that isn't quite clear about it! +266,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_428.flac,00003-f000437,0.467727,Er zündet ein Streichholz an und steckt es ihm unter den Kragen.,One thing or t'other; or it'll soon be too late! +267,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_429.flac,00003-f000438,0.247059,Da sich Alwa nicht regt,I'll give him legs! +268,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_430.flac,00003-f000440,0.752632,Er will seine Ruhe haben.,He will have his rest. +269,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_431.flac,00003-f000440,0.642105,Aber hier wird nicht geschlafen.,He will have his rest. +270,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_432.flac,00003-f000441,0.5,Er schleift ihn am Genick in Lulus Kammer.,But no one sleeps here.Drags him by the head into Lulu's room. +271,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_433.flac,00003-f000442,0.668571,Darauf versucht er die Lampe hinaufzuschrauben,"Returning, he tries to turn up the light." +272,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_434.flac,00003-f000443,0.793258,"Für mich wird es nun auch bald Zeit, sonst kriegt man im Cosmopolitan Club keinen ChristmasPudding mehr.","It'll be time for me, too, right soon now, or they'll get no more Christmas puddings down there in the tavern." +273,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_435.flac,00003-f000444,0.960784,"Weiß Gott, wann die von ihrer Vergnügungstour zurückkommen",God knows when she'll be coming back from her pleasure tour! +274,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_436.flac,00003-f000445,0.25,Lulus Bild ins Auge fassend,Fixing an eye on Lulu's picture. +275,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_437.flac,00003-f000445,0.776923,Die versteht die Sache nicht.,Fixing an eye on Lulu's picture. +276,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_438.flac,00003-f000446,0.06,"Die kann von der Liebe nicht leben, weil ihr Leben die Liebe ist.",She doesn't understand business! +277,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_439.flac,00003-f000447,-0.05,Da kommt sie!,"She can't live off love, because her life is love.There she comes." +278,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_440.flac,00003-f000447,-0.05,Ich werde ihr ins Gewissen reden.," She can't live off love, because her life is love.There she comes." +279,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_441.flac,00003-f000448,0.533333,"Die Tür geht auf, und die Gräfin Geschwitz tritt ein.",I'll just talk straight to her onceCountess Geschwitz enters.. +280,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_442.flac,00003-f000449,0.706579,"Wenn Sie Nachtquartier bei uns nehmen wollen, dann geben Sie bitte ein wenig acht, daß nichts gestohlen wird.","If you want to lodge with us tonight, kindly take a little care that nothing is stolen here." +281,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_443.flac,00003-f000450,0.747059,Wie dunkel es hier ist!,How dark it is here! +282,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_445.flac,00003-f000451,0.216279,Der Herr Doktor haben sich schon zur Ruhe begeben.,It gets much darker than this.The doctor's already gone to rest. +283,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_448.flac,00003-f000455,0.685714,"Wenn jemand nach mir fragt, ich sitze unten im Cosmopolitan Club. allein Ich will mich neben die Türe setzen.",I will sit behind the door. +284,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_449.flac,00003-f000456,0.819368,Ich will alles mitansehen und nicht mit der Wimper zucken.,I will look on at everything and not quiver an eyelash. +285,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_450.flac,00003-f000457,0.540909,Sie setzt sich auf den Strohsessel neben die Tür,Sits on the broken chair. +286,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_451.flac,00003-f000458,0.8,"Die Menschen kennen sich nicht; sie wissen nicht, wie sie sind.",Men and women don't know themselvesthey know not what they are. +287,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_452.flac,00003-f000459,0.884615,"Nur wer selber kein Mensch ist, der kennt sie.",Only one who is neither man nor woman knows them. +288,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_453.flac,00003-f000460,0.850538,"Jedes Wort, das sie sagen, ist unwahr und erlogen.","Every word they say is untrue, a lie." +289,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_454.flac,00003-f000461,1.01907,"Das wissen sie nicht, denn sie sind heute so und morgen so, je nachdem, ob sie gegessen, getrunken und geliebt haben oder nicht.","And they do not know it, for they are today so and tomorrow so, according as they have eaten, drunk, and loved, or not." +290,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_455.flac,00003-f000462,1.15466,"Nur der Körper bleibt auf einige Zeit, was er ist, und nur die Kinder haben Vernunft.","Only the body remains for a time what it is, and only the children have reason." +291,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_456.flac,00003-f000463,0.754348,"Die Großen sind wie die Tiere; keines weiß, was es tut.",The men and women are like the animals: none knows what it does. +292,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_457.flac,00003-f000464,0.699445,"Wenn sie am glücklichsten sind, dann jammern sie und stöhnen sie, und im tiefsten Elend freuen sie sich eines jeden winzigen Happens.","When they are happiest they bewail themselves and groan, and in their deepest misery they rejoice over every tiny morsel." +293,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_458.flac,00003-f000465,0.67619,"Es ist sonderbar, wie der Hunger den Menschen die Kraft zum Unglück raubt.",It is strange how hunger takes from men and women the strength to withstand misfortune. +294,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_459.flac,00003-f000466,0.868,"Wenn sie sich aber gesättigt haben, dann machen sie sich die Welt zur Folterkammer und werfen ihr Leben für die Befriedigung einer Laune weg.","But when they have fed full they make this world a torturechamber, they throw away their lives to satisfy a whim, a mood." +295,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_460.flac,00003-f000467,1.32643,"Ob es wohl einmal Menschen gegeben hat, die durch Liebe glücklich geworden sind?",Have there ever once been men and women to whom love brought happiness? +296,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_461.flac,00003-f000468,0.830682,"Was ist denn ihr Glück anders, als daß sie besser schlafen und alles vergessen können?","And what is their happiness, save that they sleep better and can forget it all?" +297,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_462.flac,00003-f000469,0.643789,"Herr Gott, ich danke dir, daß du mich nicht geschaffen hast wie diese.","My God, I thank thee that thou hast not made me as these." +298,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_463.flac,00003-f000470,0.0338346,Ich bin nicht Mensch; mein Leib hat nichts Gemeines mit Menschenleibern.,I am not man nor woman. +299,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_464.flac,00003-f000471,0.75,Habe ich eine Menschenseele?,My body has nothing common with their bodies. +300,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_465.flac,00003-f000472,0.09,Zerquälte,Have I a human soul? +301,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_466.flac,00003-f000473,0.676667,"Menschen tragen ein kleines enges Herz in sich; ich aber weiß, daß es nicht mein Verdienst ist, wenn ich alles hingebe, alles opfere.","Tortured humanity has a little narrow heart; but I know I deserve nothing when I resign all, sacrifice all." +302,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_467.flac,00003-f000474,1.225,Lulu öffnet die Tür und läßt Doktor Hilti eintreten.,"Lulu opens the door, and Dr. Hilti enters." +303,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_468.flac,00003-f000475,0.11875,"Die Geschwitz bleibt, ohne von beiden bemerkt zu werden, regungslos neben der Tür sitzen.","Geschwitz, unnoticed, remains motionless by the door." +304,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_470.flac,00003-f000478,0.728571,Dr. Hilti I have been in the theatre.,Come!you'll stay with me all night? +305,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_472.flac,00003-f000478,0.270968,I never saw such handsome girls before.,Come!you'll stay with me all night? +306,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_474.flac,00003-f000484,0.25,But you are not English?,"Come, give me a kiss!" +307,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_475.flac,00003-f000485,0.722378,Dr. Hilti No. I am only here the last two weeks.,"Dr. Hilti begins to swear, in the broadest northcountry vowels." +308,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_476.flac,00003-f000486,0.3,Are you borne in London?,"Please, don't say that." +309,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_478.flac,00003-f000488,0.886364,I am French.,You can believe me. +310,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_479.flac,00003-f000482,0.277778,"Hilti Ah, vous êtes Française?","That's enough, because it's you!" +311,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_481.flac,00003-f000491,0.353175,"Hilti I am coming from Paris, where I was staying for eight days.","Heaven and Hail, why do you think I am married?No, I'm a tutor; I read philosophy at the University." +312,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_482.flac,00003-f000483,0.276,Lulu On s'y amuse mieux qu'ici.,You have such faithful eyes! +313,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_483.flac,00003-f000492,-0.00365854,Vous ne trouvez," The truth is, I come of a very old country family." +314,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_485.flac,00003-f000494,0.906667,Dr. Hilti Oui. was everyday in the Louvre.,So you have never been with a woman? +315,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_486.flac,00003-f000486,0.3,I admired the pictures.,"Please, don't say that." +316,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_487.flac,00003-f000496,1.28,But I am no French.,But I want it now. +317,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_489.flac,00003-f000497,0.565909,"Lulu Estce de la Suisse Française, ça? Dr. Hilti No.",I got engaged this evening to a countrywoman of mine. +318,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_490.flac,00003-f000488,0.0882353,Zurich is in German Switzerland.,You can believe me. +319,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_491.flac,00003-f000489,0.232258,Lulu Alors vous parlez l'Allemand?,"Mass, I hadn't thought it would be like this!" +320,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_492.flac,00003-f000499,0.207692,Dr. Hilti Sprächän,Is she pretty? +321,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_494.flac,00003-f000491,0.191803,"Lulu Un petit peu seulement, parce que mon ancien amant était Allemand.","Heaven and Hail, why do you think I am married?No, I'm a tutor; I read philosophy at the University." +322,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_495.flac,00003-f000492,0.108,"Il était de Berlin, je crois.","The truth is, I come of a very old country family." +323,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_497.flac,00003-f000501,1.05,Sie Töütsch sprächän!,Tossing back her hair. +324,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_498.flac,00003-f000494,0.664655,Lulu Du bleibst bei mir die Nacht?,So you have never been with a woman? +325,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_501.flac,00003-f000496,0.22,Tu as les yeux si doux.,But I want it now. +326,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_502.flac,00003-f000497,0.173333,"Viens, embrassemoi! Dr. Hilti Hiemäl, Härgoht, Töüfäl, Kräuzpatadiohn.",I got engaged this evening to a countrywoman of mine. +327,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_503.flac,00003-f000498,0.285,"Je t'en prie, ferme ça.",She's a governess here. +328,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_504.flac,00003-f000504,0.255556,Hilti Beim Töüfäl äs ischt nämliach,"Well, if you please, Mr. Tutor?" +329,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_505.flac,00003-f000500,0.182927,"ärschte Mol, taß iach miet einäm Mädachän gähä.","Yaw, she's got a hundred thousand.I am very eager, as it seems to me." +330,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_506.flac,00003-f000505,0.221053,Tu kchanscht miar gloubän.,They go into her room. +331,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_507.flac,00003-f000506,-0.00857143,"Sakchärmänt, iach hätä miar tas gahnz andärsch gädahcht!",Geschwitz draws a small black revolver from her pocket and sets it to her forehead. +332,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_508.flac,00003-f000505,0.236842,Lulu Bist du verheiratet?,They go into her room. +333,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_509.flac,00003-f000506,0.231579,"Dr. Hilti Hiemäl, Hagäl, worum meinscht tu, iach sei värheurotet?",Geschwitz draws a small black revolver from her pocket and sets it to her forehead. +334,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_511.flac,00003-f000507,0.27931,Deshalb warst du nie bei einer Frau?,"GESCHWITZ.Come, come,beloved!" +335,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_512.flac,00003-f000508,1.21875,Dr. Hilti Äbän ja!,Dr. Hilti tears open the door again. +336,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_515.flac,00003-f000509,-0.15,Sie ischt hiär Nursery governess.,Plunging in. +337,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_516.flac,00003-f000510,0.1,Lulu Ist deine Braut hübsch?,Insane seraphs! +338,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_517.flac,00003-f000511,0.182609,"Dr. Hilti Ja, sie hat zwoi Millionän.",Some one's lying in there! +339,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_518.flac,00003-f000512,0.178125,"Iach bien sähr gespahnt, wia äs miach dunkchän wird.","Lamp in hand, holds him by the sleeve." +340,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_524.flac,00003-f000512,0.211458,Dr. Hilti reißt von innen die Tür auf und stürzt heraus O verreckchte Chaib do lit eine drin!,"Lamp in hand, holds him by the sleeve." +341,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_525.flac,00003-f000519,0.389441,"Lulu die Lampe in der Hand, hält ihn am Ärmel Bleib bei mir!",A corpse is lying in there! +342,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_526.flac,00003-f000514,0.81,Dr. Hilti A Totnige!,A dead man! +343,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_527.flac,00003-f000515,1.2625,A Liach!,A corpse! +344,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_530.flac,00003-f000513,0.075,"Himmel, Stärne, Chaib!",Stay with me! +345,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_532.flac,00003-f000524,0.86,Wo got's do usse?,Where d's it go out? +346,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_535.flac,00003-f000528,0.259459,"Dr. Hilti Chaibe, verchaibeti Chaiberei!","Devil, devilled devilry!Oh, thou eternalExit." +347,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_536.flac,00003-f000529,0.26,O du ewige Hagel!,Rushing after him. +348,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_537.flac,00003-f000529,0.3,Durch die Mitte ab.,Rushing after him. +349,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_539.flac,00003-f000533,0.184615,Sie stürzt ihm nach.,"Better, hang!" +350,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_540.flac,00003-f000534,0.283019,"Die Geschwitz allein, läßt den Revolver sinken Lieber erhängen!",If she sees me lie in my blood today she'll not weep a tear for me! +351,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_541.flac,00003-f000534,0.777594,"Wenn sie mich heute in meinem Blute liegen sieht, weint sie mir keine Träne nach.",If she sees me lie in my blood today she'll not weep a tear for me! +352,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_542.flac,00003-f000536,0.645964,"Ich war ihr immer nur das gefügige Werkzeug, das sich zu den schwierigsten Arbeiten gebrauchen ließ.",From the first day she has abhorred me from the depths of her soul.Shall I not rather jump from the bridge? +353,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_543.flac,00003-f000537,0.484615,Sie hat mich vom ersten Tage an aus tiefster Seele verabscheut.,"Which could be colder, the water or her heart?" +354,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_544.flac,00003-f000538,0.906667,Springe ich nicht lieber von der Towerbrücke hinunter?,"I would dream till I was drowned.Better, hang!" +355,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_545.flac,00003-f000539,0.684615,"Was mag kälter sein, das Wasser oder ihr Herz?","Stab?Hm, there would be no use in that How often have I dreamt that she kissed me!" +356,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_546.flac,00003-f000540,0.891667,"Ich würde träumen, bis ich ertrunken bin.","But a minute more; an owl knocks there at the window, and I wake up." +357,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_547.flac,00003-f000533,0.21,Erstechen,"Better, hang!" +358,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_549.flac,00003-f000542,0.280645,"Wie oft träumte mir, daß sie mich küßt!",Not water; water is too clean for me. +359,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_550.flac,00003-f000540,0.799091,"Noch eine Minute nur; da klopft eine Eule ans Fenster, und ich erwache. da klopft eine Eule ans Fenster, und ich erwache.","But a minute more; an owl knocks there at the window, and I wake up." +360,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_552.flac,00003-f000134,0.1,Plötzlich auffahrend,Starting up. +361,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_553.flac,00003-f000544,-0.0115385,Da!,There!There! +362,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_554.flac,00003-f000544,-0.0115385,Da ist es!, There!There! +363,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_555.flac,00003-f000545,0.68,"Rasch noch, bevor sie kommt!","There it is!Quick now, before she comes!" +364,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_556.flac,00003-f000546,0.22446,"Sie nimmt den Plaidriemen von der Wand, steigt auf den Sessel, befestigt den Riemen an einem Haken, der im Türpfosten steckt, legt sich den Riemen um den Hals, stößt mit den Füßen den Stuhl um und fällt zur Erde","Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground." +365,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_557.flac,00003-f000546,-0.0645738,Verfluchtes Leben!," Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground." +366,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_558.flac,00003-f000546,-0.0645738,Wenn es mir noch bevorstände?," Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground." +367,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_559.flac,00003-f000548,0.47799,"Laß mich einmal nur zu deinem Herzen sprechen, mein Engel!","Let me speak just once to thy heart, my angel!" +368,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_560.flac,00003-f000548,0.4875,Aber du bist kalt!,"Let me speak just once to thy heart, my angel!" +369,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_561.flac,00003-f000549,0.190909,Ich soll noch nicht fort!,But thou art cold!I am not to go yet! +370,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_562.flac,00003-f000550,0.614966,Ich soll vielleicht auch einmal glücklich gewesen sein.,"Perhaps I am even to have been happy once.Listen to him, Lulu!" +371,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_563.flac,00003-f000551,0.277143,"Höre auf ihn, Lulu; ich soll noch nicht fort! ich soll noch nicht fort!",I am not to go yet! +372,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_564.flac,00003-f000552,1.06,"Sie schleppt sich vor Lulus Bild, sinkt in die Knie und faltet die Hände","She drags herself before Lulu's picture, sinks to her knees and folds her hands." +373,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_565.flac,00003-f000552,0.18,Mein angebeteter Engel!," She drags herself before Lulu's picture, sinks to her knees and folds her hands." +374,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_566.flac,00003-f000553,1.15,Mein Lieb!,My adoréd angel! +375,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_567.flac,00003-f000554,1.1875,Mein Stern!,My love! +376,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_568.flac,00003-f000555,0.293333,"Erbarm dich mein, erbarm dich mein, erbarm dich mein!","My star!Have mercy upon me, pity me, pity me, pity me!" +377,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_569.flac,00003-f000555,0.57807,Lulu öffnet die Tür und läßt Jack eintreten.,"My star!Have mercy upon me, pity me, pity me, pity me!" +378,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_570.flac,00003-f000556,0.25873,"Er ist ein Mann von gedrungener Figur, von elastischen Bewegungen, blassem Gesicht, entzündeten Augen, hochgezogenen, starken Brauen, hängendem Schnurrbart, dünnem Knebelbart, zottigen Favoris und feuerroten Händen mit vernagten Fingernägeln.","Lulu opens the door, and Jack entersa thickset man of elastic movements, with a pale face, inflamed eyes, arched and heavy brows, a drooping mustache, thin imperial and shaggy whiskers, and fiery red hands with gnawed nails." +379,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_571.flac,00003-f000557,0.621429,Sein Blick ist auf den Boden geheftet.,His eyes are fixed on the ground. +380,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_572.flac,00003-f000558,0.946212,Er trägt dunklen Überrock und kleinen runden Filzhut.,He wears a dark overcoat and a little round felt hat. +381,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_573.flac,00003-f000559,0.258621,Jack die Geschwitz bemerkend Who is it,"Entering, he notices Geschwitz." +382,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_574.flac,00003-f000561,0.9375,"Lulu It's my sister, Sir.",That's my sister. +383,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_575.flac,00003-f000560,0.559091,She is mad she is always on my heels,Who is that? +384,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_577.flac,00003-f000562,0.1,"Lulu Don't go, please!",She's crazy. +385,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_578.flac,00003-f000563,0.267857,Jack You understand your business!,I don't know how to get rid of her. +386,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_579.flac,00003-f000563,1.2,Jack You are no English?,I don't know how to get rid of her. +387,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_581.flac,00003-f000564,0.756,Jack Where did you get your beautiful mouth,Your mouth looks beautiful. +388,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_582.flac,00003-f000565,0.9375,"Lulu From my mother, Sir.",It's my mother's. +389,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_584.flac,00003-f000567,2.6625,How much you want?,How much do you want? +390,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_585.flac,00003-f000568,0.852632,I cannot waste money.,I haven't got much money. +391,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_587.flac,00003-f000570,0.91,Jack No. haven't,"No, haven't got the time." +392,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_588.flac,00003-f000571,0.278571,I am married man.,I must get home. +393,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_591.flac,00003-f000575,0.233333,Lulu Pound.,Turning. +394,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_592.flac,00003-f000576,1.13636,Jack Good evening.,Good night! +395,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_593.flac,00003-f000576,0.3,Will gehen.,Good night! +396,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_595.flac,00003-f000580,1.08182,"Stay, stay!","Stay, for God's sake!" +397,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_597.flac,00003-f000583,1.3,That is suspicious!,Sounds suspicious! +398,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_599.flac,00003-f000585,0.782353,Lulu I don't do that.,"No, I won't do that!" +399,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_602.flac,00003-f000591,0.9,Jack That is too much,"No, that's too much." +400,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_603.flac,00003-f000592,1.2,You are a beginner?,You don't seem to have been at this long? +401,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_605.flac,00003-f000592,0.952941,"Sie wirft die Geschwitz, die sich gegen Jack aufgerichtet hat, zu Boden.",You don't seem to have been at this long? +402,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_606.flac,00003-f000596,1.66667,Let her go,Let her alone! +403,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_607.flac,00003-f000597,1.905,That is not your sister. She loves you.,She isn't your sister. +404,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_608.flac,00003-f000598,0.413571,Streichelt der Geschwitz den Kopf Poor beast!,She is in love with you. +405,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_609.flac,00003-f000599,0.666807,"Oh, I would like you would stay with me all night!",Strokes Geschwitz's head like a dog's. +406,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_610.flac,00003-f000597,0.21,Jack Did you ever have a child?,She isn't your sister. +407,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_611.flac,00003-f000598,0.21,But I was a nice looking woman.,She is in love with you. +408,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_612.flac,00003-f000599,0.709821,Jack Have you a friend living with you,Strokes Geschwitz's head like a dog's. +409,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_613.flac,00003-f000601,0.619481,"Lulu We are all alone, Sir",Why do you stare at me so all at once? +410,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_614.flac,00003-f000601,0.16,Jack mit dem Fuß stampfend Who is living down below?,Why do you stare at me so all at once? +411,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_617.flac,00003-f000602,1.18235,Jack I judged you after your way of walking,I got your measure by the way you walked. +412,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_618.flac,00003-f000603,0.854348,I saw your body is perfectly formed. I said to myself she must have a very expressive mouth.,I said to myself: That girl must have a wellbuilt body. +413,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_622.flac,00003-f000605,0.605769,Lulu What are you staring at me,I even saw that you had a pretty mouth. +414,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_623.flac,00003-f000606,1.11964,Jack I have only a shilling.,But I've only got a florin on me. +415,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_626.flac,00003-f000609,0.516667,I have to take a bus tomorrow morning.,"But you'll have to give me half back, so I can take the 'bus tomorrow morning." +416,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_627.flac,00003-f000609,0.516667,Lulu I have no penny.," But you'll have to give me half back, so I can take the 'bus tomorrow morning." +417,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_629.flac,00003-f000610,0.3,Look in your pocket.,I have nothing on me. +418,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_630.flac,00003-f000612,0.188889,Lulu ihre Tasche durchsuchend,"Hunt thru your pockets!Well, what's that?" +419,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_632.flac,00003-f000613,1.025,Just let me see,Let's see it! +420,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_637.flac,00003-f000618,1.38462,Jack Give it to,"No, give it all to me." +421,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_638.flac,00003-f000622,0.8625,Lulu gibt ihm das Geld und nimmt die Lampe vom Blumentisch.,Takes up the lamp. +422,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_639.flac,00003-f000621,0.46,Jack vor Lulus Bild You are a societywoman.,But now you come! +423,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_642.flac,00003-f000623,1.4,We don't need any light,We need no light. +424,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_644.flac,00003-f000626,0.78,"Lulu As you like, Sir.",As you say. +425,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_646.flac,00003-f000629,1.7,I love you,I love you so! +426,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_647.flac,00003-f000630,2.16346,Don't let me beg go any longer.,Don't let me beg you any longer! +427,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_648.flac,00003-f000631,0.171429,Jack Allright!,Alright; I'm with you. +428,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_649.flac,00003-f000632,0.776923,Er folgt ihr in den Verschlag.,Follows her into the cubbyhole. +429,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_650.flac,00003-f000633,0.2625,Die Lampe erlischt.,The lamp goes out. +430,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_651.flac,00003-f000634,0.728726,Auf der Diele unter den beiden Fenstern erscheinen zwei viereckige grelle Flecke.,On the floor under the two skylights appear two vivid squares of moonlight. +431,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_652.flac,00003-f000635,0.291176,Im Zimmer ist alles deutlich erkennbar.,Everything in the room is clearly seen. +432,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_654.flac,00003-f000637,0.51875,"Dies ist der letzte Abend, den ich mit diesem Volke verbringe.",This is the last evening I shall spend with these people. +433,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_655.flac,00003-f000638,0.695652,Ich kehre nach Deutschland zurück.,I'm going back to Germany. +434,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_656.flac,00003-f000639,0.211111,Meine Mutter schickt mir das Reisegeld.,My mother'll send me the money. +435,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_657.flac,00003-f000641,0.217241,Ich lasse mich immatrikulieren.,I must fight for woman's rights; study law. +436,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_662.flac,00003-f000649,0.530769,Die Geschwitz knallt einen Schuß gegen die Decke und bricht wimmernd zusammen.,"She fires one shot, at the roof, and falls with suppressed crying, crumpling up." +437,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_666.flac,00003-f000655,1.03261,Er keucht aus tiefster Brust und starrt mit aus dem Kopf tretenden Augen zu Boden.,"He pants, gasping violently, and stares at the floor with eyes popping out of his head." +438,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_667.flac,00003-f000656,0.626515,"Lulu zitternd an allen Gliedern, blickt wild umher.","Lulu, trembling in every limb, looks wildly round." +439,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_668.flac,00003-f000657,0.815994,"Plötzlich ergreift sie die Whiskyflasche, zerschlägt sie am Tisch und stürzt, den abgebrochenen Hals in der Hand, auf Jack los.","Suddenly she seizes the bottle, smashes it on the table, and with the broken neck in her hand rushes upon Jack." +440,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_669.flac,00003-f000658,0.89018,Jack hat den rechten Fuß emporgezogen und schleudert Lulu auf den Rücken.,He swings up his right foot and throws her onto her back. +441,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_670.flac,00003-f000659,0.433333,Darauf hebt er sie vom Boden auf. no! Have pity!,Then he lifts her up. +442,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_672.flac,00003-f000660,-0.0230769,They rip me up!,"No, no!Mercy!Murder!Police!" +443,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_673.flac,00003-f000661,1.8,Police!,Police! diff --git a/alignments/10/aeneas/00001-pandora_map.csv b/alignments/10/aeneas/00001-pandora_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cdffc26b332c0d24788c154ec5db9210eb75aed8 --- /dev/null +++ b/alignments/10/aeneas/00001-pandora_map.csv @@ -0,0 +1,503 @@ +f000001,108.400,120.440,"ACT I The hall of EARTHSPIRIT, Act IV, feebly lighted by an oil lamp on the centre table." +f000002,120.440,123.640,"Even this is dimmed by a heavy shade." +f000003,123.640,128.920,"Lulu's picture is gone from the easel, which still stands by the foot of the stairs." +f000004,128.920,132.880,"The firescreen and the chair by the ottoman are gone too." +f000005,132.880,140.360,"Down left is a small teatable, with a coffeepot and a cup of black coffee on it, and an armchair next it." +f000006,140.360,148.160,"In this chair, deep in cushions, with a plaid shawl over her knees, sits Countess Geschwitz in a tight black dress." +f000007,148.160,151.760,"Rodrigo, clad as a servant, sits on the ottoman." +f000008,151.760,157.560,"At the rear, Alva Schön is walking up and down before the entrance door." +f000009,157.560,161.920,"He lets people wait for him as if he were a concert conductor!" +f000010,161.920,165.360,"I beg of you, don't speak!" +f000011,165.360,175.160,"Hold my tongue, with a head as full of thoughts as mine is!I absolutely can't believe she's changed so awfully much to her advantage there!" +f000012,175.160,179.680,"She is more glorious to look at than I have ever seen her!" +f000013,179.680,185.000,"God preserve me from founding my lifehappiness on your taste and judgment!" +f000014,185.000,189.320,"If the sickness has hit her as it has you, I'm smashed and thru!" +f000015,189.320,196.720,"You're leaving the contagious ward like an acrobatlady who's had an accident after giving herself up to art." +f000016,196.720,200.080,"You can scarcely blow your nose any more." +f000017,200.080,206.480,"First you need a quarterhour to sort your fingers, and then you have to be mighty careful not to break off the tip." +f000018,206.480,211.960,"What puts us under the ground gives her health and strength again." +f000019,211.960,214.160,"That's all right and fine enough." +f000020,214.160,217.200,"But I don't think I'll be travelling off with her this evening." +f000021,217.200,220.720,"You will let your bride journey all alone, after all?" +f000022,220.720,226.040,"In the first place, the old fellow's going with her to protect her in case anything serious." +f000023,226.040,228.800,"My escort could only be suspicious." +f000024,228.800,232.800,"And secondly, I must wait here till my costumes are ready." +f000025,232.800,240.000,"I'll get across the frontier soon enough alright,and I hope in the meantime she'll put on a little embonpoint, too." +f000026,240.000,245.040,"Then we'll get married, provided I can present her before a respectable public." +f000027,245.040,251.120,"I love the practical in a woman: what theories they make up for themselves are all the same to me." +f000028,251.120,253.880,"Aren't they to you too, doctor?" +f000029,253.880,256.720,"I haven't heard what you were saying." +f000030,256.720,264.160,"I'd never have got my person mixed up in this plot if she hadn't kept tickling my bare pate, before her sentence." +f000031,264.160,268.840,"If only she doesn't start doing too much as soon as she's out of Germany!" +f000032,268.840,274.160,"I'd like best to take her to London for six months, and let her fill up on plumcakes." +f000033,274.160,277.160,"In London one expands just from the sea air." +f000034,277.160,284.520,"And then, too, in London one doesn't feel with every swallow of beer as if the hand of fate were at one's throat." +f000035,284.520,293.640,"I've been asking myself for a week whether a person who'd been sentenced to prison could still be made to go as the chief figure in a modern drama." +f000036,293.640,297.040,"If the man would only come, now!" +f000037,297.040,300.880,"I've still got to redeem my properties out of the pawnshop here, too." +f000038,300.880,304.200,"Six hundred kilos of the best iron." +f000039,304.200,311.680,"The baggagerate on 'em is always three times as much as my own ticket, so that the whole junket isn't worth a trowser's button." +f000040,311.680,322.200,"When I went into the pawnshop with 'em, dripping with sweat, they asked me if the things were genuine!I'd have really done better to have had the costumes made abroad." +f000041,322.200,328.520,"In Paris, for instance, they see at the first glance where one's best points are, and bravely lay them bare." +f000042,328.520,334.880,"But you can't learn that with bowlegs; it's got to be studied on classically shaped people." +f000043,334.880,340.520,"In this country they're as scared of naked skin as they are abroad of dynamite bombs." +f000044,340.520,351.680,"A couple of years ago I was fined fifty marks at the Alhambra Theater, because people could see I had a few hairs on my chest, not enough to make a respectable toothbrush!" +f000045,351.680,362.920,"But the Fine Arts Minister opined that the little schoolgirls might lose their joy in knitting stockings because of it; and since then I have myself shaved once a month." +f000046,362.920,372.960,"If I didn't need every bit of my creative power now for the Worldconqueror, I might like to test the problem and see what could be done with it." +f000047,372.960,379.440,"That's the curse of our young literature: we're so much too literary." +f000048,379.440,386.320,"We know only such questions and problems as come up among writers and cultured people." +f000049,386.320,391.880,"We cannot see beyond the limits of our own professional interests." +f000050,391.880,406.440,"In order to get back on the trail of a great and powerful art we must move as much as possible among men who've never read a book in their lives, whom the simplest animal instincts direct in all they do." +f000051,406.440,415.720,"I've tried already, with all my might, to work according to those principlesin my Earthspirit." +f000052,415.720,438.960,"The woman who was my model for the chief figure in that, breathes todayand has for a yearbehind barred windows; and on that account for some incomprehensible reason the play was only brought to performance by the Society for Free Literature." +f000053,438.960,447.160,"As long as my father was alive, all the stages of Germany stood open to my creations." +f000054,447.160,450.720,"That has been vastly changed." +f000055,450.720,454.400,"I've had a pair of tights made of the tenderest bluegreen." +f000056,454.400,457.920,"If they don't make a success abroad, I'll sell mousetraps!" +f000057,457.920,462.600,"The trunks are so delicate I can't sit on the edge of a table in 'em." +f000058,462.600,471.240,"The only thing that will disturb the good impression is my awful bald head, which I owe to my active participation in this great conspiracy." +f000059,471.240,479.480,"To lie in the hospital in perfect health for three months would make a fat pig of the most rundown old hobo." +f000060,479.480,483.400,"Since coming out I've fed on nothing but Karlsbad pills." +f000061,483.400,487.920,"Day and night I have orchestra rehearsals in my intestines." +f000062,487.920,494.800,"I'll be so washed out before I get across the frontier that I won't be able to lift a bottlecork." +f000063,494.800,498.840,"How the attendants in the hospital got out of her way yesterday!" +f000064,498.840,501.080,"That was a refreshing sight." +f000065,501.080,509.800,"The garden was still as the grave: in the loveliest noon sunlight the convalescents didn't venture out of doors." +f000066,509.800,517.160,"Away back by the contagious ward she stepped out under the mulberry trees and swayed on her ankles on the gravel." +f000067,517.160,525.400,"The doorkeeper had recognized me, and a young doctor who met me in the corridor shrunk up as tho a revolver shot had struck him." +f000068,525.400,531.240,"The Sisters vanished into the big rooms or stayed stuck against the walls." +f000069,531.240,536.960,"When I came back there was not a soul to be seen in the garden or at the gate." +f000070,536.960,543.280,"No better chance could have been found, if we had had the curséd passports." +f000071,543.280,547.520,"And now the fellow says he isn't going with her!" +f000072,547.520,550.000,"I understand the poor hospitalbrothers." +f000073,550.000,559.560,"One has a bad foot and another has a swollen cheek, and there appears in the midst of them the incarnate deathinsuranceagentess!" +f000074,559.560,572.800,"In the Hall of the Knights, as the blessed division was called from which I organized my spying, when the news got around there that Sister Theophila had departed this life, not one of the fellows could be kept in bed." +f000075,572.800,580.080,"They scrambled up to the windowbars, if they had to drag their pains along with them by the hundredweight." +f000076,580.080,583.760,"I never heard such swearing in my life!" +f000077,583.760,589.120,"Allow me, Fräulein von Geschwitz, to come back to my proposition once more." +f000078,589.120,612.680,"Tho my father was shot in this room, still I can see in the murder, as in the punishment, nothing but a horrible misfortune that has befallen her; nor do I think that my father, if he had come through alive, would have withdrawn his support from her entirely." +f000079,612.680,638.200,"Whether your plan for freeing her will succeed still seems to me very doubtful, tho I wouldn't like to discourage you; but I can find no words to express the admiration with which your selfsacrifice, your energy, your superhuman scorn of death, inspires me." +f000080,638.200,646.120,"I don't believe any man ever risked so much for a woman, let alone for a friend." +f000081,646.120,656.440,"I am not aware, Fräulein von Geschwitz, how rich you are, but the expenses for what you have accomplished must have exhausted your fortune." +f000082,656.440,663.600,"May I venture to offer you a loan of, markswhich I should have no trouble raising for you in cash?" +f000083,663.600,668.360,"How we did rejoice when Sister Theophila was really dead!" +f000084,668.360,671.760,"From that day on we were free from custody." +f000085,671.760,674.640,"We changed our beds as we liked." +f000086,674.640,678.640,"I had done my hair like hers, and copied every tone of her voice." +f000087,678.640,687.160,"When the professor came he called her gnädiges Fräulein and said to me, It's better living here than in prison!." +f000088,687.160,698.280,"When the Sister suddenly was missing, we looked at each other in suspense: we had both been sick five days: now was the deciding moment." +f000089,698.280,710.120,"Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked!" +f000090,710.120,717.760,"God be thanked!What pains it cost me to keep my darling from betraying how well she already was!" +f000091,717.760,723.400,"You have nine years of prison before you, I cried to her early and late." +f000092,723.400,727.760,"Now they probably won't let her stay in the contagious ward three days more!" +f000093,727.760,737.960,"I lay in the hospital full three months to spy out the ground, after toilfully peddling together the qualities necessary for such a long stay." +f000094,737.960,743.800,"Now I act the valet here with you, Dr. Schön, so that no strange servants may come into the house." +f000095,743.800,748.800,"Where is the bridegroom who's ever done so much for his bride?" +f000096,748.800,751.440,"My fortune has also been destroyed." +f000097,751.440,758.160,"When you succeed in developing her into a respectable artiste you will have put the world in debt to you." +f000098,758.160,768.920,"With the temperament and the beauty that she has to give out of the depths of her nature she can make the most blasé public hold its breath." +f000099,768.920,776.520,"And then, too, she will be protected by acting passion from a second time becoming a criminal in reality." +f000100,776.520,780.000,"I'll soon drive her kiddishness out of her!" +f000101,780.000,782.080,"There he comes!" +f000102,782.080,784.640,"Steps louden in the gallery." +f000103,784.640,792.760,"Then the curtains part at the head of the stairs and Schigolch in a long black coat with a white sunshade in his right hand comes down." +f000104,792.760,796.920,"Thruout the play his speech is interrupted with frequent yawns." +f000105,796.920,800.680,"Confound the darkness!" +f000106,800.680,804.840,"Outdoors the sun burns your eyes out." +f000107,804.840,806.520,"Wearily unwrapping herself." +f000108,806.520,808.120,"I'm coming!" +f000109,808.120,812.160,"Her ladyship has seen no daylight for three days." +f000110,812.160,815.200,"We live here like in a snuffbox." +f000111,815.200,819.440,"Since nine o'clock this morning I've been round to all the oldclothesmen." +f000112,819.440,826.240,"Three brand new trunks stuffed full of old trowsers I've expressed to Buenos Ayres via Bremerhaven." +f000113,826.240,830.480,"My legs are dangling on me like the tongue of a bell." +f000114,830.480,834.240,"That's the new life it's going to be from now on!" +f000115,834.240,837.680,"Where are you going to get off tomorrow morning?" +f000116,837.680,842.240,"I hope not straight into Oxbutter Hotel again!" +f000117,842.240,843.880,"I can tell you a fine hotel." +f000118,843.880,846.200,"I lived there with a lady liontamer." +f000119,846.200,849.760,"The people were born in Berlin." +f000120,849.760,851.120,"Upright in the armchair." +f000121,851.120,854.120,"Come and help me!" +f000122,854.120,856.160,"Hurries to her and supports her." +f000123,856.160,860.560,"And you'll be safer from the police there than on a high tightrope!" +f000124,860.560,864.840,"He means to let you go with her alone this afternoon." +f000125,864.840,868.200,"Maybe he's still suffering from his chillblains!" +f000126,868.200,871.960,"Do you want me to start my new engagement in bathrobe and slippers?" +f000127,871.960,880.280,"HmSister Theophila wouldn't have gone to heaven so promptly either, if she hadn't felt so affectionate towards our patient." +f000128,880.280,885.440,"She'll have a different value when one must serve thru a honeymoon with her." +f000129,885.440,889.240,"Anyway, it can't hurt her if she gets a little fresh air beforehand." +f000130,889.240,895.480,"A pocketbook in his hand, to Geschwitz who is leaning on a chairback by the centre table." +f000131,895.480,898.440,"This holds, marks." +f000132,898.440,900.400,"Thank you, no." +f000133,900.400,902.520,"Please take it." +f000134,902.520,903.880,"To Schigolch." +f000135,903.880,907.200,"Come along, at last!" +f000136,907.200,909.480,"Patience, Fräulein." +f000137,909.480,913.840,"It's only a stone's throw across Hospital Street." +f000138,913.840,916.000,"I'll be here with her in five minutes." +f000139,916.000,918.040,"You're bringing her here?" +f000140,918.040,919.840,"I'm bringing her here." +f000141,919.840,921.520,"Or do you fear for your health?" +f000142,921.520,923.960,"You see that I fear nothing." +f000143,923.960,933.840,"According to the latest wire, the doctor is on his way to Constantinople to have his Earthspirit produced before the Sultan by haremladies and eunuchs." +f000144,933.840,937.320,"Opening the centre door under the gallery." +f000145,937.320,940.000,"It's shorter for you thru here." +f000146,940.000,942.920,"Exeunt Schigolch and Countess Geschwitz." +f000147,942.920,944.680,"Alva locks the door." +f000148,944.680,949.400,"You were going to give more money to the crazy skyrocket!" +f000149,949.400,951.800,"What has that to do with you?" +f000150,951.800,957.960,"I get paid like a lamplighter, tho I had to demoralize all the Sisters in the hospital." +f000151,957.960,961.360,"Then came the assistants' and the doctors' turn, and then ALVA." +f000152,961.360,967.600,"Will you seriously inform me that the medical professors let themselves be influenced by you?" +f000153,967.600,973.360,"With the money those gentlemen cost me I could become President of the United States!" +f000154,973.360,979.040,"But Fräulein von Geschwitz has reimbursed you for every penny that you spent." +f000155,979.040,985.760,"So far as I know you're getting a monthly salary of five hundred marks from her besides." +f000156,985.760,990.000,"It is often pretty hard to believe in your love for the unhappy murderess." +f000157,990.000,999.200,"When I asked Fräulein von Geschwitz just now to accept my help, it certainly was not to incite your insatiable avarice." +f000158,999.200,1007.720,"The admiration which I have learnt to have for Fräulein von Geschwitz in this affair, I am far from feeling towards you." +f000159,1007.720,1013.160,"It is not at all clear to me what claims of any kind you can make upon me." +f000160,1013.160,1024.920,"That you chanced to be present at the murder of my father has not yet created the slightest bond of relationship between you and me." +f000161,1024.920,1041.080,"On the contrary, I am firmly convinced that if the heroic undertaking of Countess Geschwitz had not come your way you would be lying somewhere today without a penny, drunken in the gutter." +f000162,1041.080,1049.280,"And do you know what would have become of you if you hadn't sold for two millions the tuppeny paper your father ran?" +f000163,1049.280,1057.560,"You'd have hitched up with the stringiest sort of balletgirl and been today a stableboy in the Humpelmeier Circus." +f000164,1057.560,1059.760,"What work do you do?" +f000165,1059.760,1068.560,"You've written a drama of horrors in which my bride's calves are the two chief figures and which no highclass theater will produce." +f000166,1068.560,1070.920,"You walking pajamas!" +f000167,1070.920,1072.760,"You fresh ragbag you!" +f000168,1072.760,1079.080,"Two years ago I balanced two saddled cavalryhorses on this chest." +f000169,1079.080,1085.720,"How that'll go now, after this clasping his bald head, is a question sure enough." +f000170,1085.720,1094.560,"The foreign girls will get a fine idea of German art when they see the sweat come beading thru my tights at every fresh kiloweight!" +f000171,1094.560,1099.240,"I shall make the whole auditorium stink with my exhalations!" +f000172,1099.240,1101.720,"You're weak as a dishclout!" +f000173,1101.720,1107.480,"Would to God you were right! or did you perhaps intend to insult me?" +f000174,1107.480,1114.920,"If so, I'll set the tip of my toe to your jaw so that your tongue'll crawl along the carpet over there!" +f000175,1114.920,1116.120,"Try it!" +f000176,1116.120,1118.600,"Steps and voices outside." +f000177,1118.600,1120.000,"Who is that.?" +f000178,1120.000,1123.520,"You can thank God that I have no public here before me!" +f000179,1123.520,1125.240,"Who can that be!" +f000180,1125.240,1126.840,"That is my beloved." +f000181,1126.840,1130.000,"It's a full year now since we've seen each other." +f000182,1130.000,1132.560,"But how should they be back already!" +f000183,1132.560,1135.080,"Who can be coming there?" +f000184,1135.080,1137.280,"I expect no one." +f000185,1137.280,1139.800,"Oh the devil, unlock it!" +f000186,1139.800,1141.040,"Hide yourself!" +f000187,1141.040,1143.560,"I'll get behind the portières." +f000188,1143.560,1145.920,"I've stood there once before, a year ago." +f000189,1145.920,1147.760,"Disappears, right." +f000190,1147.760,1153.800,"Alva opens the rear door, whereupon Alfred Hugenberg enters, hat in hand." +f000191,1153.800,1155.960,"With whom have I." +f000192,1155.960,1157.560,"You?" +f000193,1157.560,1159.920,"Aren't you?" +f000194,1159.920,1161.080,"Alfred Hugenberg." +f000195,1161.080,1163.040,"What can I do for you?" +f000196,1163.040,1165.160,"I've come from Münsterburg." +f000197,1165.160,1166.880,"I ran away this morning." +f000198,1166.880,1169.200,"My eyes are bad." +f000199,1169.200,1172.120,"I am forced to keep the blinds closed." +f000200,1172.120,1173.600,"I need your help." +f000201,1173.600,1175.320,"You will not refuse me." +f000202,1175.320,1176.520,"I've got a plan ready." +f000203,1176.520,1178.040,"Can anyone hear us?" +f000204,1178.040,1179.800,"What do you mean?" +f000205,1179.800,1182.480,"What sort of a plan?" +f000206,1182.480,1183.920,"Are you alone?" +f000207,1183.920,1185.320,"Yes." +f000208,1185.320,1187.640,"What do you want to impart to me?" +f000209,1187.640,1190.160,"I've had two plans already that I let drop." +f000210,1190.160,1194.440,"What I shall tell you now has been worked out to the last possible chance." +f000211,1194.440,1199.960,"If I had money I should not confide it to you; I thought about that a long time before coming." +f000212,1199.960,1203.000,"Will you not permit me to set forth to you my design?" +f000213,1203.000,1206.840,"Will you kindly tell me just what you are talking about?" +f000214,1206.840,1210.800,"She cannot possibly be so indifferent to you that I must tell you that." +f000215,1210.800,1215.800,"The evidence you gave the coroner helped her more than everything the defending counsel said." +f000216,1215.800,1218.440,"I beg to decline the supposition." +f000217,1218.440,1221.920,"You would say that; I understand that, of course." +f000218,1221.920,1224.800,"But all the same you were her best witness." +f000219,1224.800,1227.160,"You were!" +f000220,1227.160,1230.720,"You said my father was about to force her to shoot herself." +f000221,1230.720,1232.560,"He was, too." +f000222,1232.560,1234.480,"But they didn't believe me." +f000223,1234.480,1235.920,"I wasn't put on my oath." +f000224,1235.920,1238.120,"Where have you come from now?" +f000225,1238.120,1241.280,"From a reformschool I broke out of this morning." +f000226,1241.280,1243.840,"And what do you have in view?" +f000227,1243.840,1246.880,"I'm trying to get into the confidence of a turnkey." +f000228,1246.880,1249.520,"What do you mean to live on?" +f000229,1249.520,1252.400,"I'm living with a girl who's had a child by my father." +f000230,1252.400,1254.480,"Who is your father?" +f000231,1254.480,1256.360,"He's a police captain." +f000232,1256.360,1262.560,"I know the prison without ever having been inside it; and nobody in it will recognize me as I am now." +f000233,1262.560,1265.400,"But I don't count on that at all." +f000234,1265.400,1272.480,"I know an iron ladder by which one can get from the first court to the roof and thru an opening there into the attic." +f000235,1272.480,1274.840,"There's no way up to it from inside." +f000236,1274.840,1283.880,"But in all five wings boards and laths and great heaps of shavings are lying under the roofs, and I'll drag them all together in the middle and set fire to them." +f000237,1283.880,1287.600,"My pockets are full of matches and all the things used to make fires." +f000238,1287.600,1290.160,"But then you'll burn up there!" +f000239,1290.160,1292.560,"Of course, if I'm not rescued." +f000240,1292.560,1298.760,"But to get into the first court I must have the turnkey in my power, and for that I need money." +f000241,1298.760,1301.960,"Not that I mean to bribe him; that wouldn't go." +f000242,1301.960,1312.240,"I must lend him money to send his three children to the country, and then at four o'clock in the morning when the prisoners of respected families are discharged, I'll slip in the door." +f000243,1312.240,1317.760,"He'll lockup behind me and ask me what I'm after, and I'll ask him to let me out again in the evening." +f000244,1317.760,1321.360,"And before it gets light, I'm up in the attic." +f000245,1321.360,1324.960,"How did you escape from the reformschool?" +f000246,1324.960,1326.960,"Jumped out the window." +f000247,1326.960,1330.640,"I need two hundred marks for the rascal to send his family to the country." +f000248,1330.640,1334.400,"Stepping out of the portières, right." +f000249,1334.400,1339.200,"Will the Herr Baron have coffee in the musicroom or on the veranda?" +f000250,1339.200,1341.280,"Where does that man come from?" +f000251,1341.280,1342.840,"Out of the same door!" +f000252,1342.840,1344.480,"He jumped out of the same door!" +f000253,1344.480,1347.320,"I've taken him into my service." +f000254,1347.320,1349.200,"He is dependable." +f000255,1349.200,1352.320,"Grasping his temples." +f000256,1352.320,1353.840,"Fool that I am!" +f000257,1353.840,1354.880,"Oh, fool!" +f000258,1354.880,1358.440,"Oh, yah, we've seen each other here before!" +f000259,1358.440,1361.200,"Cut away now to your vicemamma." +f000260,1361.200,1365.560,"Your kid brother might like to uncle his brothers and sisters." +f000261,1365.560,1369.280,"Make your sirpapa the grandfather of his children!" +f000262,1369.280,1372.280,"You're the only thing we've missed." +f000263,1372.280,1379.320,"If you once get into my sight in the next two weeks, I'll beat your bean up for porridge." +f000264,1379.320,1380.880,"Be quiet, you!" +f000265,1380.880,1382.360,"I'm a fool!" +f000266,1382.360,1385.160,"What do you want to do with your fire?" +f000267,1385.160,1388.840,"Don't you know the lady's been dead three weeks?" +f000268,1388.840,1390.800,"Did they cut off her head?" +f000269,1390.800,1393.320,"No, she's got that still." +f000270,1393.320,1396.000,"She was mashed by the cholera." +f000271,1396.000,1397.960,"That is not true!" +f000272,1397.960,1400.240,"What do you know about it!" +f000273,1400.240,1401.800,"There, read it: here!" +f000274,1401.800,1404.760,"Taking out a paper and pointing to the place." +f000275,1404.760,1407.520,"The murderess of Dr. Schön." +f000276,1407.520,1409.400,"Gives Hugenberg the paper." +f000277,1409.400,1411.160,"He reads: HUGENBERG." +f000278,1411.160,1417.360,"The murderess of Dr. Schön has in some incomprehensible way fallen ill of the cholera in prison." +f000279,1417.360,1419.160,"It doesn't say that she's dead." +f000280,1419.160,1422.440,"Well, what else do you suppose she is?" +f000281,1422.440,1426.440,"She's been lying in the churchyard three weeks." +f000282,1426.440,1435.480,"Back in the lefthand corner behind the rubbishheap where the little crosses are with no names on them, there she lies under the first one." +f000283,1435.480,1439.160,"You'll know the spot because the grass hasn't grown on it." +f000284,1439.160,1447.960,"Hang a tin wreath there, and then get back to your nurseryschool or I'll denounce you to the police." +f000285,1447.960,1452.960,"I know the female that beguiles her leisure hours with you!" +f000286,1452.960,1455.360,"To Alva." +f000287,1455.360,1457.400,"Is it true that she's dead?" +f000288,1457.400,1464.240,"Thank God, yes!Please, do not keep me here any longer." +f000289,1464.240,1468.240,"My doctor has forbidden me to receive visitors." +f000290,1468.240,1471.200,"My future is worth so little now!" +f000291,1471.200,1476.120,"I would gladly have given the last scrap of what life is worth to me for her happiness." +f000292,1476.120,1476.800,"Heighho!" +f000293,1476.800,1479.480,"One way or another I'll sure go to the devil now!" +f000294,1479.480,1491.120,"If you dare in any way to approach me or the doctor here or my honorable friend Schigolch too near, I'll inform on you for intended arson." +f000295,1491.120,1496.080,"You need three good years, to learn where not to stick your fingers in!" +f000296,1496.080,1497.760,"Now get out!" +f000297,1497.760,1498.120,"Fool!" +f000298,1498.120,1500.880,"Get out!!" +f000299,1500.880,1502.560,"Throws him out the door." +f000300,1502.560,1503.920,"Coming down." +f000301,1503.920,1508.760,"I wonder you didn't put your purse at that rogue's disposal, too!" +f000302,1508.760,1512.200,"I won't stand your damned jabbering!" +f000303,1512.200,1516.040,"The boy's little finger is worth more than all you!" +f000304,1516.040,1519.600,"I've had enough of this Geschwitz's company!" +f000305,1519.600,1527.360,"If my bride is to become a corporation with limited liability, somebody else can go in ahead of me." +f000306,1527.360,1535.520,"I propose to make a magnificent trapezeartist out of her, and willingly risk my life to do it." +f000307,1535.520,1542.560,"But then I'll be master of the house, and will myself indicate what cavaliers she is to receive!" +f000308,1542.560,1553.640,"The boy has what our age lacks: a heronature; therefore, of course, he is going to ruin." +f000309,1553.640,1573.240,"Do you remember how before sentence was passed he jumped out of the witnessbox and yelled at the justice: How do you know what would have become of you if you'd had to run around the cafés barefoot every night when you were ten years old?!" +f000310,1573.240,1578.000,"If I could only have given him one in the jaw for that right away!" +f000311,1578.000,1585.280,"Thank God, there are jails where scum like that gets some respect for the law pounded into them." +f000312,1585.280,1589.840,"One like him might have been my model for my Worldconqueror." +f000313,1589.840,1599.800,"For twenty years literature has presented nothing but demimen: men who can beget no children and women who can bear none." +f000314,1599.800,1604.160,"That's called The Modern Problem." +f000315,1604.160,1608.320,"I've ordered a hippopotamuswhip two inches thick." +f000316,1608.320,1613.840,"If that has no success with her, you can fill my cranium with potatosoup." +f000317,1613.840,1618.560,"Be it love or be it whipping, female flesh never inquires." +f000318,1618.560,1622.520,"Only give it some amusement, and it stays firm and fresh." +f000319,1622.520,1633.880,"She is now in her twentieth year, has been married three times and has satisfied a gigantic horde of lovers, and her heart's desires are at last pretty plain." +f000320,1633.880,1639.960,"But the man's got to have the seven deadly sins on his forehead, or she honors him not." +f000321,1639.960,1649.640,"If he looks as if a dogcatcher had spat him out on the street, then, with such womenfolks, he needn't be afraid of a prince!" +f000322,1649.640,1663.920,"I'll rent a garage fifty feet high and break her in there; and when she's learnt the first divingleap without breaking her neck I'll pull on a black coat and not stir a finger the rest of my life." +f000323,1663.920,1679.680,"When she's educated practically it doesn't cost a woman half as much trouble to support her husband as the other way round, if only the man takes care of the mental labor for her, and doesn't let the sense of the family go to wreck." +f000324,1679.680,1691.560,"I have learnt to rule humanity and drive it in harness before me like a wellbroken fourinhand,but that boy sticks in my head." +f000325,1691.560,1700.960,"Really, I can still take private lessons in the scorn of the world from that schoolboy!" +f000326,1700.960,1706.240,"She'll just comfortably let her hide be papered with thousandmark bills!" +f000327,1706.240,1711.160,"I'll extract salaries out of the directors with a centrifugal pump." +f000328,1711.160,1713.120,"I know their kind." +f000329,1713.120,1725.720,"When they don't need a man, let him shine their shoes for them; but when they must have an artiste they cut her down from the very gallows with their own hands and with the most entangling compliments." +f000330,1725.720,1731.640,"In my situation there's nothing more in the world to fearbut death." +f000331,1731.640,1738.120,"In the realm of sensation I am the poorest beggar." +f000332,1738.120,1750.560,"But I can no longer scrape up the moral courage to exchange my established position for the excitements of the wild, adventurous life!" +f000333,1750.560,1757.000,"She had sent Papa Schigolch and me together in chase of some strong antidote for sleeplessness." +f000334,1757.000,1760.880,"We each got a twentymark piece for expenses." +f000335,1760.880,1764.440,"There we see the youngster sitting in the Nightlight Café." +f000336,1764.440,1768.160,"He was sitting like a criminal on the prisoner's bench." +f000337,1768.160,1774.280,"Schigolch sniffed at him from all sides, and remarked, He is still virgin." +f000338,1774.280,1777.560,"Up in the gallery, dragging steps are heard." +f000339,1777.560,1779.280,"There she is!" +f000340,1779.280,1784.040,"The future magnificent trapezeartiste of the present age!" +f000341,1784.040,1792.480,"The curtains part at the stairhead, and Lulu, supported by Schigolch, and in a black dress, slowly and wearily descends." +f000342,1792.480,1794.920,"Hui, old mold!" +f000343,1794.920,1797.800,"We've still to get over the frontier today." +f000344,1797.800,1801.160,"Glaring stupidly at Lulu." +f000345,1801.160,1803.600,"Thunder of heaven!" +f000346,1803.600,1804.480,"Death!" +f000347,1804.480,1807.840,"Speaks, to the end of the act, in the gayest tones." +f000348,1807.840,1809.320,"Slowly!" +f000349,1809.320,1809.600,"You're pinching my arm!" +f000350,1809.600,1815.200,"How did you ever get the shamelessness to break out of prison with such a wolf's face?!" +f000351,1815.200,1817.160,"Stop your snout!" +f000352,1817.160,1819.200,"I'll run for the police!" +f000353,1819.200,1820.720,"I'll give information!" +f000354,1820.720,1824.440,"This scarecrow let herself be seen in tights?!" +f000355,1824.440,1834.160,"The padding alone would cost two months' salary!You're the most perfidious swindler that ever had lodging in Oxbutter Hotel!" +f000356,1834.160,1838.240,"Kindly refrain from insulting the lady!" +f000357,1838.240,1840.640,"Insulting you call that?!" +f000358,1840.640,1844.840,"For this gnawed bone's sake I've worn myself away!" +f000359,1844.840,1847.080,"I can't earn my own living!" +f000360,1847.080,1851.200,"I'll be a clown if I can still stand firm under a broomstick!" +f000361,1851.200,1860.680,"But let the lightning strike me on the spot if I don't worm ten thousand marks a year for life out of your tricks and frauds!" +f000362,1860.680,1862.280,"I can tell you that!" +f000363,1862.280,1864.480,"A pleasant trip!" +f000364,1864.480,1867.520,"I'm going for the police!" +f000365,1867.520,1868.520,"Exit." +f000366,1868.520,1870.800,"Run, run!" +f000367,1870.800,1872.800,"He'll take good care of himself!" +f000368,1872.800,1877.520,"We're rid of him!And now some black coffee for the lady!" +f000369,1877.520,1880.000,"At the table left." +f000370,1880.000,1883.080,"Here is coffee, ready to pour." +f000371,1883.080,1885.920,"I must look after the sleepingcar tickets." +f000372,1885.920,1886.960,"Brightly." +f000373,1886.960,1887.800,"Oh, freedom!" +f000374,1887.800,1890.160,"Thank God for freedom!" +f000375,1890.160,1893.040,"I'll be back for you in half an hour." +f000376,1893.040,1897.440,"We'll celebrate our departure in the stationrestaurant." +f000377,1897.440,1902.760,"I'll order a supper that'll keep us going till tomorrow.Good morning, doctor." +f000378,1902.760,1904.440,"Good evening." +f000379,1904.440,1909.320,"Pleasant rest!Thanks, I know every doorhandle here." +f000380,1909.320,1910.440,"So long!" +f000381,1910.440,1911.600,"Have a good time!" +f000382,1911.600,1912.720,"Exit." +f000383,1912.720,1915.440,"I haven't seen a room for a year and a half." +f000384,1915.440,1918.600,"Curtains, chairs, pictures." +f000385,1918.600,1920.360,"Won't you drink it?" +f000386,1920.360,1923.520,"I've swallowed enough black coffee these five days." +f000387,1923.520,1924.960,"Have you any brandy?" +f000388,1924.960,1927.640,"I've got some elixir de Spaa." +f000389,1927.640,1930.000,"That reminds one of old times." +f000390,1930.000,1933.320,"Looks round the hall while Alva fills two glasses." +f000391,1933.320,1934.800,"Where's my picture gone?" +f000392,1934.800,1939.080,"I've got it in my room, so no one shall see it here." +f000393,1939.080,1940.680,"Bring it down here now." +f000394,1940.680,1944.040,"Didn't you even lose your vanity in prison?" +f000395,1944.040,1948.840,"How anxious at heart one gets when one hasn't seen herself for months!" +f000396,1948.840,1951.520,"One day I got a brandnew dustpan." +f000397,1951.520,1955.760,"When I swept up at seven in the morning I held the back of it up before my face." +f000398,1955.760,1962.360,"Tin doesn't flatter, but I took pleasure in it all the same.Bring the picture down from your room." +f000399,1962.360,1963.720,"Shall I come too?" +f000400,1963.720,1965.920,"No, Heaven's sake!" +f000401,1965.920,1968.160,"You must spare yourself!" +f000402,1968.160,1970.920,"I've been sparing myself long enough now!" +f000403,1970.920,1973.680,"Alva goes out, right, to get the picture." +f000404,1973.680,1980.200,"He has hearttrouble; but to have to plague one's self with imagination fourteen months!." +f000405,1980.200,1984.720,"He kisses with the fear of death on him, and his two knees shake like a frozen vagabond's." +f000406,1984.720,1986.360,"In God's name." +f000407,1986.360,1991.080,"In this roomif only I had not shot his father in the back!" +f000408,1991.080,1995.320,"Returns with the picture of Lulu in the Pierrotdress." +f000409,1995.320,1997.920,"It's covered with dust." +f000410,1997.920,2003.120,"I had leant it against the fireplace, face to the wall." +f000411,2003.120,2006.120,"You didn't look at it all the time I was away?" +f000412,2006.120,2011.640,"I had so much business to attend to, with the sale of our paper and everything." +f000413,2011.640,2020.920,"Countess Geschwitz would have liked to have hung it up in her house, but she had to be prepared for searchwarrants." +f000414,2020.920,2023.120,"He puts the picture on the easel." +f000415,2023.120,2024.080,"Merrily." +f000416,2024.080,2029.640,"Now the poor monster is learning the joys of life in Hotel Oxbutter by her own experience." +f000417,2029.640,2035.760,"Even now I don't understand how events hang together." +f000418,2035.760,2039.000,"Oh, Geschwitz arranged it all very cleverly." +f000419,2039.000,2041.520,"I must admire her inventiveness." +f000420,2041.520,2047.760,"But the cholera must have raged fearfully in Hamburg this summer; and on that she founded her plan for freeing me." +f000421,2047.760,2056.160,"She took a course in hospital nursing here, and when she had the necessary documents she journeyed to Hamburg with them and nursed the cholera patients." +f000422,2056.160,2063.960,"At the first opportunity that offered she put on the underclothes in which a sick woman had just died and which really ought to have been burnt." +f000423,2063.960,2068.360,"The same morning she traveled back here and came to see me in prison." +f000424,2068.360,2074.760,"In my cell, while the wardress was outside, we, as quick as we could, exchanged underclothes." +f000425,2074.760,2081.720,"So that was the reason why the Countess and you fell sick of the cholera the same day!" +f000426,2081.720,2083.880,"Exactly, that was it!" +f000427,2083.880,2088.440,"Geschwitz of course was instantly brought from her house to the contagious ward in the hospital." +f000428,2088.440,2092.160,"But with me, too, they couldn't think of any other place to take me." +f000429,2092.160,2103.240,"So there we lay in one room in the contagious ward behind the hospital, and from the first day Geschwitz put forth all her art to make our two faces as like each other as possible." +f000430,2103.240,2106.880,"Day before yesterday she was let out as cured." +f000431,2106.880,2110.640,"Just now she came back and said she'd forgotten her watch." +f000432,2110.640,2115.720,"I put on her clothes, she slipped into my prison frock, and then I came away." +f000433,2115.720,2115.760,"With pleasure." +f000434,2115.760,2119.640,"Now she's lying over there as the murderess of Dr. Schön." +f000435,2119.640,2127.920,"So far as outward appearance goes you can still agree with the picture as much as ever." +f000436,2127.920,2132.120,"I'm a little peaked in the face, but otherwise I've lost nothing." +f000437,2132.120,2134.920,"Only one gets incredibly nervous in prison." +f000438,2134.920,2137.920,"You looked horribly sick when you came in." +f000439,2137.920,2142.640,"I had to, to get our necks out of the noose.And you?" +f000440,2142.640,2144.720,"What have you done in this year and a half?" +f000441,2144.720,2151.640,"I've had a succès d'estime in literary circles with a play I wrote about you." +f000442,2151.640,2154.800,"Who's your sweetheart now?" +f000443,2154.800,2157.760,"An actress I've rented a house for in Karl Street." +f000444,2157.760,2159.480,"Does she love you?" +f000445,2159.480,2161.800,"How should I know that?" +f000446,2161.800,2165.240,"I haven't seen the woman for six weeks." +f000447,2165.240,2168.000,"Can you stand that?" +f000448,2168.000,2170.120,"You will never understand that." +f000449,2170.120,2178.920,"With me there's the closest alternation between my sensuality and mental creativeness." +f000450,2178.920,2186.160,"So towards you, for example, I have only the choice of regarding you artistically or of loving you." +f000451,2186.160,2188.240,"In a fairystory tone." +f000452,2188.240,2193.360,"I used to dream every other night that I'd fallen into the hands of a sadic." +f000453,2193.360,2195.560,"Come, give me a kiss!" +f000454,2195.560,2203.440,"It's shining in your eyes like the water in a deep well one has just thrown a stone into." +f000455,2203.440,2204.960,"Come!" +f000456,2204.960,2207.200,"Kisses her." +f000457,2207.200,2210.640,"Your lips have got pretty thin, anyway." +f000458,2210.640,2211.800,"Come!" +f000459,2211.800,2215.160,"Pushes him into a chair and seats herself on his knee." +f000460,2215.160,2221.640,"Do you shudder at me?In Hotel Oxbutter we all got a lukewarm bath every four weeks." +f000461,2221.640,2226.920,"The wardresses took that opportunity to search our pockets as soon as we were in the water." +f000462,2226.920,2229.360,"She kisses him passionately." +f000463,2229.360,2231.720,"Oh, oh!" +f000464,2231.720,2236.520,"You're afraid that when I'm away you couldn't write any more poems about me?" +f000465,2236.520,2242.200,"On the contrary, I shall write a dithyramb upon thy glory." +f000466,2242.200,2245.280,"I'm only sore about the hideous shoes I'm wearing." +f000467,2245.280,2248.280,"They do not encroach upon your charms." +f000468,2248.280,2254.080,"Let us be thankful for the favor of this moment." +f000469,2254.080,2260.560,"I don't feel at all like that today.Do you remember the costume ball where I was dressed like a knight's squire?" +f000470,2260.560,2263.640,"How those winefull women ran after me that time?" +f000471,2263.640,2269.840,"Geschwitz crawled round, round my feet, and begged me to step on her face with my cloth shoes." +f000472,2269.840,2272.920,"Come, dear heart!" +f000473,2272.920,2277.240,"In the tone with which one quiets a restless child." +f000474,2277.240,2278.520,"Quietly!" +f000475,2278.520,2280.600,"I shot your father." +f000476,2280.600,2283.680,"I do not love thee less for that." +f000477,2283.680,2286.120,"One kiss!" +f000478,2286.120,2287.680,"Bend your head back." +f000479,2287.680,2290.160,"She kisses him with deliberation." +f000480,2290.160,2296.240,"You hold back the fire of my soul with the most dexterous art." +f000481,2296.240,2300.480,"And your breast breathes so virginly too." +f000482,2300.480,2312.800,"Yet if it weren't for your two great, dark, childish eyes, I must needs have thought you the cunningest whore that ever hurled a man to destruction." +f000483,2312.800,2316.000,"In high spirits." +f000484,2316.000,2318.120,"Would God I were!" +f000485,2318.120,2320.440,"Come over the border with us today!" +f000486,2320.440,2325.480,"Then we can see each other as often as we will, and we'll get more pleasure from each other than now." +f000487,2325.480,2330.720,"Through this dress I feel your body like a symphony." +f000488,2330.720,2338.800,"These slender ankles, this cantabile." +f000489,2338.800,2342.760,"This rapturous crescendo." +f000490,2342.760,2347.840,"And these knees, this capriccio." +f000491,2347.840,2373.920,"And the powerful andante of lust!How peacefully these two slim rivals press against each other in the consciousness that neither equals the other in beautytill their capricious mistress wakes up and the rival lovers separate like the two hostile poles." +f000492,2373.920,2381.520,"I shall sing your praises so that your senses shall whirl!" +f000493,2381.520,2383.080,"Merrily." +f000494,2383.080,2385.080,"Meanwhile I'll bury my hands in your hair." +f000495,2385.080,2386.680,"She does so." +f000496,2386.680,2388.800,"But here we'll be disturbed." +f000497,2388.800,2391.600,"You have robbed me of my reason!" +f000498,2391.600,2393.640,"Aren't you coming with me today?" +f000499,2393.640,2396.360,"But the old fellow's going with you!" +f000500,2396.360,2401.640,"He won't turn up again.Is not that the divan on which your father bled to death?" +f000501,2401.640,2403.480,"Be still." +f000502,2403.480,2405.400,"Be still." +f000503,2405.400,2420.760,"curtain end of act." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/10/aeneas/00002-pandora_map.csv b/alignments/10/aeneas/00002-pandora_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9bc241f8695567f37377df53bfcd8b2c6a70941a --- /dev/null +++ b/alignments/10/aeneas/00002-pandora_map.csv @@ -0,0 +1,793 @@ +f000001,21.280,26.120,"ACT II A spacious salon in white stucco." +f000002,26.120,35.400,"In the rearwall, between two high mirrors, a wide folding doorway showing in the rear room a big cardtable surrounded by Turkish upholstered chairs." +f000003,35.400,41.320,"In the left wall two doors, the upper one to the entrancehall, the lower to the diningroom." +f000004,41.320,49.920,"Between them a rocococonsole with a white marble top, and above it Lulu's Pierrotpicture in a narrow gold frame let into the wall." +f000005,49.920,54.040,"Two other doors, right; near the lower one a small table." +f000006,54.040,68.440,"Wide and brightlycovered chairs stand about, with thin legs and fragile arms; and in the middle is a sofa of the same style Louis XV.. A large company is moving about the salon in lively conversation." +f000007,68.440,77.160,"The menAlva, Rodrigo, Marquis CastiPiani, Banker Puntschu, and Journalist Heilmannare in evening dress." +f000008,77.160,83.960,"Lulu wears a white Directoire dress with huge sleeves and white lace falling freely from belt to feet." +f000009,83.960,90.120,"Her arms are in white kid gloves, her hair done high with a little tuft of white feathers." +f000010,90.120,101.840,"Geschwitz is in a bright blue hussarwaist trimmed with white fur and laced with silver braid, a tall tight collar with a white bow and stiff cuffs with huge ivory links." +f000011,101.840,112.640,"Magelone is in bright rainbowcolored shot silk with very wide sleeves, long narrow waist, and three ruffles of spiral rosecolored ribbons and violet bouquets." +f000012,112.640,116.640,"Her hair is parted in the middle and drawn low over her temples." +f000013,116.640,122.080,"On her forehead is a motherofpearl ornament, held by a fine chain under her hair." +f000014,122.080,139.680,"Kadidia, her daughter, twelve years old, has brightgreen satin gaiters which yet leave visible the tops of her white silk socks, and a whitelacecovered dress with brightgreen narrow sleeves, pearlgray gloves, and free black hair under a big brightgreen hat with white feathers." +f000015,139.680,149.280,"Bianetta is in darkgreen velvet, the collar sewn with pearls, and a full skirt, its hem embroidered with great false topazes set in silver." +f000016,149.280,154.440,"Ludmilla Steinherz is in a glaring summer frock striped red and blue." +f000017,154.440,159.240,"Rodrigo stands, centre, a full glass in his hand." +f000018,159.240,187.440,"Ladies and gentlemenI beg your pardonplease be quietI drinkpermit me to drinkfor this is the birthday party of our amiable hostesstaking Lulu's arm of Countess Adelaide d'Oubradamned and done for!I drink thereforeand so forth, go to it, ladies!" +f000019,187.440,190.000,"All surround Lulu and clink with her." +f000020,190.000,192.600,"Alva presses Rodrigo's hand." +f000021,192.600,194.840,"I congratulate you." +f000022,194.840,197.000,"I'm sweating like a roast pig." +f000023,197.000,199.680,"To Lulu." +f000024,199.680,202.840,"Let's see if everything's in order in the cardroom." +f000025,202.840,205.200,"Alva and Lulu exeunt, rear." +f000026,205.200,207.920,"Bianetta speaks to Rodrigo." +f000027,207.920,213.080,"They were telling me just now you were the strongest man in the world." +f000028,213.080,214.280,"That I am." +f000029,214.280,217.320,"May I put my strength at your disposal?" +f000030,217.320,219.760,"I love sharpshooters better." +f000031,219.760,225.640,"Three months ago a sharpshooter stepped into the casino and every time he went bang!" +f000032,225.640,227.720,"I felt like this." +f000033,227.720,229.800,"She wriggles her hips." +f000034,229.800,236.040,"Who speaks thruout the act in a bored and weary tone, to Magelone." +f000035,236.040,243.960,"Say, dearie, how does it happen we see your nice little princess here for the first time tonight?" +f000036,243.960,245.800,"Meaning Kadidia." +f000037,245.800,250.400,"Do you really find her so delightful?She is still in the convent." +f000038,250.400,253.080,"She must be back in school again on Monday." +f000039,253.080,255.120,"What did you say, mama?" +f000040,255.120,260.200,"I was just telling the gentleman that you got the highest mark in geometry last week." +f000041,260.200,263.200,"Some pretty hair she's got!" +f000042,263.200,268.280,"Just look at her feet: the way she walks!" +f000043,268.280,271.640,"By god, she's got breeding!" +f000044,271.640,272.680,"Smiling." +f000045,272.680,276.000,"But my dear sirs, take pity on her!" +f000046,276.000,278.320,"She's nothing but a child still!" +f000047,278.320,280.000,"That'd trouble me damned little!" +f000048,280.000,281.640,"To Heilmann." +f000049,281.640,288.840,"I'd give ten years of my life if I could initiate the young lady into the ceremonies of our secret society!" +f000050,288.840,292.280,"But you won't get me to consent to that for a million." +f000051,292.280,295.320,"I won't have the child's youth ruined, the way mine was!" +f000052,295.320,299.880,"Confessions of a lovely soul!" +f000053,299.880,301.400,"To Magelone." +f000054,301.400,305.360,"Would you not agree, either, for a set of real diamonds?" +f000055,305.360,307.560,"Don't brag!" +f000056,307.560,310.880,"You'll give as few real diamonds to me as to my child." +f000057,310.880,312.920,"You know that quite the best yourself." +f000058,312.920,315.680,"Kadidia goes into the rear room." +f000059,315.680,320.320,"But is nobody at all going to play, this evening?" +f000060,320.320,322.800,"Why, of course, comtesse." +f000061,322.800,326.360,"I'm counting on it very much, for one!" +f000062,326.360,329.040,"Then let's take our places right away." +f000063,329.040,332.680,"The gentlemen will soon come then." +f000064,332.680,336.400,"May I ask you to excuse me just a second." +f000065,336.400,339.320,"I must say a word to my friend." +f000066,339.320,342.920,"Offering his arm to Bianetta." +f000067,342.920,346.480,"May I have the honor to be your partner?" +f000068,346.480,350.000,"You always hold such a lucky hand!" +f000069,350.000,356.440,"Now just give me your other arm and then lead us into the gamblinghell." +f000070,356.440,358.440,"The three go off so, rear." +f000071,358.440,363.680,"Say, Mr. Puntschu, have you still got a few Jungfrau shares for me, maybe?" +f000072,363.680,365.520,"Jungfraushares?" +f000073,365.520,366.840,"To Heilmann." +f000074,366.840,370.920,"The lady means the stock of the funicular railway on the Jungfrau." +f000075,370.920,378.040,"The Jungfrau, you know,the Virginis a mountain up which they want to build a wire railway." +f000076,378.040,379.960,"To Magelone." +f000077,379.960,395.120,"You know, just so there may be no confusion;and how easy that would be in this select circle!Yes, I still have some four thousand Jungfraushares, but I should like to keep those for myself." +f000078,395.120,399.600,"There won't be such another chance soon of making a little fortune out of hand." +f000079,399.600,406.240,"I've only one lone share of this Jungfraustock so far." +f000080,406.240,408.520,"I should like to have more, too." +f000081,408.520,412.240,"I'll try, Mr. Heilmann, to look after some for you." +f000082,412.240,417.000,"But I'll tell you beforehand you'll have to pay drugstore prices for them!" +f000083,417.000,421.000,"My fortuneteller advised me to look about me in time." +f000084,421.000,424.040,"All my savings are in Jungfraushares now." +f000085,424.040,428.760,"If it doesn't turn out well, Mr. Puntschu, I'll scratch your eyes out!" +f000086,428.760,433.120,"I am perfectly sure of my affairs, my dearie!" +f000087,433.120,437.400,"Who has come back from the cardroom, to Magelone." +f000088,437.400,442.240,"I can guarantee your fears are absolutely unfounded." +f000089,442.240,446.880,"I paid very dear for my Jungfraustock and haven't regretted it a minute." +f000090,446.880,450.040,"They're going up steadily from day to day." +f000091,450.040,453.400,"There never was such a thing before." +f000092,453.400,455.280,"All the better, if you're right." +f000093,455.280,457.080,"Taking Puntschu's arm." +f000094,457.080,460.840,"Come, my friend, let's try our luck now at baccarat." +f000095,460.840,470.080,"All go out, rear, except Geschwitz and Rodrigo who scribbles something on a piece of paper and folds it up, then notices Geschwitz." +f000096,470.080,474.600,"Hm, madam countessGeschwitz starts and shrinks." +f000097,474.600,477.560,"Do I look as dangerous as that?" +f000098,477.560,478.880,"To himself." +f000099,478.880,481.120,"I must make a bon mot." +f000100,481.120,481.720,"Aloud." +f000101,481.720,486.640,"May I perhaps make so bold GESCHWITZ." +f000102,486.640,489.000,"You can go to the devil!" +f000103,489.000,490.560,"As he leads Lulu in." +f000104,490.560,493.920,"Permit me a word or two." +f000105,493.920,498.280,"Not noticing Rodrigo who presses his note into her hand." +f000106,498.280,500.040,"Oh, as many as you like." +f000107,500.040,503.560,"Rodrigo bows and goes out, rear." +f000108,503.560,507.080,"To Geschwitz." +f000109,507.080,508.480,"Leave us alone!" +f000110,508.480,510.720,"To CastiPiani." +f000111,510.720,512.760,"Have I hurt you again in any way?" +f000112,512.760,516.080,"Since Geschwitz does not stir." +f000113,516.080,519.920,"Are you deaf?" +f000114,519.920,523.280,"Geschwitz, sighing deeply, goes out, rear." +f000115,523.280,526.360,"Just say straight out how much you want." +f000116,526.360,529.600,"With money you can no longer serve me." +f000117,529.600,532.280,"What makes you think that we have no more money?" +f000118,532.280,536.320,"You handed out the last bit of it to me yesterday." +f000119,536.320,539.480,"If you're sure of that then I suppose it's so." +f000120,539.480,544.520,"You're down on the bare ground, you and your writer." +f000121,544.520,551.080,"Then why all the words?If you want to have me for yourself you need not first threaten me with execution." +f000122,551.080,553.080,"I know that." +f000123,553.080,558.160,"But I've told you more than once that you won't be my downfall." +f000124,558.160,564.360,"I haven't sucked you dry because you loved me, but loved you in order to suck you." +f000125,564.360,569.200,"Bianetta is more to my taste from top to bottom than you." +f000126,569.200,578.480,"You set out the choicest sweetmeats, and after one has frittered his time away at them he finds he's hungrier than before." +f000127,578.480,583.200,"You've loved too long, even for our present relations." +f000128,583.200,587.800,"With a healthy young man, you only ruin his nervous system." +f000129,587.800,593.000,"But you'll fit all the more perfectly in the position I have sought out for you." +f000130,593.000,594.720,"You're crazy!" +f000131,594.720,597.960,"Have I commissioned you to find a position for me?" +f000132,597.960,601.320,"I told you, though, that I was an appointmentsagent." +f000133,601.320,604.280,"You told me you were a police spy." +f000134,604.280,607.400,"One can't live on that alone." +f000135,607.400,617.080,"I was an appointmentsagent originally, till I blundered over a minister's daughter I'd got a position for in Valparaiso." +f000136,617.080,627.880,"The little darling in her childhood's dreams imagined the life even more intoxicating than it is, and complained of it to Mama." +f000137,627.880,646.360,"On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions." +f000138,646.360,650.480,"But who can get along on a hundred and fifty marks a month?" +f000139,650.480,675.040,"My colleagues get women to support them; but, of course, I found it more convenient to take up my former calling again; and of the numberless adventuresses of the best families of the entire world, whom chance brings together here, I have already forwarded many a young creature hungry for life to the place of her natural vocation." +f000140,675.040,676.000,"Decisively." +f000141,676.000,678.520,"I wouldn't do in that business." +f000142,678.520,683.640,"Your views on that question make no difference whatever to me." +f000143,683.640,694.400,"The department of justice will pay anyone who delivers the murderess of Dr. Schön into the hands of the police a thousand marks." +f000144,694.400,703.640,"I only need to whistle for the constable who's standing down at the corner to have earned a thousand marks." +f000145,703.640,716.560,"Against that, the House of Oikonomopulos in Cairo bids sixty pounds for youtwelve hundred markstwo hundred more than the Attorney General." +f000146,716.560,728.000,"And, besides, I am still so far a friend of mankind that I prefer to help my loves to happiness, not plunge them into misfortune." +f000147,728.000,728.680,"As before." +f000148,728.680,733.200,"The life in such a house can never make a woman of my stamp happy." +f000149,733.200,736.240,"When I was fifteen, that might have happened to me." +f000150,736.240,739.440,"I was desperate thenthought I should never be happy." +f000151,739.440,746.880,"I bought a revolver, and ran one night barefoot thru the deep snow over the bridge to the park to shoot myself there." +f000152,746.880,756.040,"But then by good luck I lay three months in the hospital without setting eyes on a man, and in that time my eyes opened and I got to know myself." +f000153,756.040,767.360,"Night after night in my dreams I saw the man for whom I was created and who was created for me, and then when I was let out on the men again I was no longer a silly goose." +f000154,767.360,783.320,"Since then I can see on a man, in a pitchdark night and a hundred feet away, whether we're suited to each other; and if I sin against that insight I feel the next day dirtied, body and soul, and need weeks to get over the loathing I have for myself." +f000155,783.320,788.200,"And now you imagine I'll give myself to every and any Tom and Harry!" +f000156,788.200,793.480,"Toms and Harries don't patronize Oikonomopulos of Cairo." +f000157,793.480,804.120,"His custom consists of Scottish lords, Russian dignitaries, Indian governors, and our jolly Rhineland captains of industry." +f000158,804.120,808.080,"I must only guarantee that you speak French." +f000159,808.080,815.840,"With your gift for languages you'll quickly enough learn as much English, besides, as you'll need to get on with." +f000160,815.840,844.800,"And you'll reside in a royally furnished apartment with an outlook on the minarets of the El Azhar Mosque, and walk around all day on Persian carpets as thick as your fist, and dress every evening in a fabulous Paris gown and drink as much champagne as your customers can pay for, and, finally, you'll even remain, up to a certain point, your own mistress." +f000161,844.800,850.640,"If the man doesn't please you, you needn't bring him any reciprocal feelings." +f000162,850.640,857.080,"Just let him give in his card, and thenShrugs, and snaps his fingers." +f000163,857.080,869.080,"If the ladies didn't get used to that the whole business would be simply impossible, because every one after the first four weeks would go headlong to the devil." +f000164,869.080,870.440,"Her voice shaking." +f000165,870.440,873.680,"I do believe that since yesterday you've got a screw loose somewhere." +f000166,873.680,880.240,"Am I to understand that the Egyptian will pay fifteen hundred francs for a person whom he's never seen?" +f000167,880.240,884.360,"I took the liberty of sending him your pictures." +f000168,884.360,887.840,"Those pictures that I gave you, you've sent to him?" +f000169,887.840,891.800,"You see he can value them better than I." +f000170,891.800,899.520,"The picture in which you stand before the mirror as Eve he'll probably hang up at the housedoor, after you've got there." +f000171,899.520,913.080,"And then there's one thing more for you to notice: with Oikonomopulos in Cairo you'll be safer from your bloodhounds than if you crept into a Canadian wilderness." +f000172,913.080,925.880,"It isn't so easy to transport an Egyptian courtesan to a German prison,first, on account of the mere expense, and second, from fear of coming too close to eternal Justice." +f000173,925.880,927.800,"Proudly, in a clear voice." +f000174,927.800,930.640,"What's your eternal Justice to do with me!" +f000175,930.640,936.960,"You can see as plain as your five fingers I shan't let myself be locked up in any such amusementplace!" +f000176,936.960,940.800,"Then do you want me to whistle for the policeman?" +f000177,940.800,941.280,"In wonder." +f000178,941.280,945.960,"Why don't you simply ask me for twelve hundred marks, if you want the money?" +f000179,945.960,948.960,"I want for no money!" +f000180,948.960,953.880,"And I also don't ask for it because you're dead broke." +f000181,953.880,957.000,"We still have thirty thousand marks." +f000182,957.000,960.040,"In Jungfraustock!" +f000183,960.040,962.880,"I never have anything to do with stock." +f000184,962.880,970.320,"The AttorneyGeneral pays in the national currency, and Oikonomopulos pays in English gold." +f000185,970.320,973.280,"You can be on board early tomorrow." +f000186,973.280,976.920,"The passage doesn't last much more than five days." +f000187,976.920,980.600,"In two weeks at most you're in safety." +f000188,980.600,984.440,"Here you are nearer to prison than anywhere." +f000189,984.440,995.600,"It's a wonder which I, as one of the secret police, cannot understand, that you two have been able to live for a full year unmolested." +f000190,995.600,1008.880,"But just as I came on the track of your antecedents, so any day, with your mighty consumption of men, one of my colleagues may make the happy discovery." +f000191,1008.880,1017.080,"Then I may just wipe my mouth, and you spend in prison the most enjoyable years of your life." +f000192,1017.080,1020.200,"If you will kindly decide quickly." +f000193,1020.200,1022.440,"The train goes at." +f000194,1022.440,1027.440,"If we haven't struck a bargain before eleven, I whistle up the policeman." +f000195,1027.440,1038.800,"If we have, I pack you, just as you stand, into a carriage, drive you to the station, and tomorrow escort you on board ship." +f000196,1038.800,1042.160,"But is it possible you can be serious in all this?" +f000197,1042.160,1047.520,"Don't you understand that I can act now only for your bodily rescue?" +f000198,1047.520,1053.520,"I'll go with you to America or to China, but I can't let myself be sold of my own accord!" +f000199,1053.520,1057.040,"That is worse than prison!" +f000200,1057.040,1058.760,"Drawing a letter from his pocket." +f000201,1058.760,1061.920,"Just read this effusion!" +f000202,1061.920,1063.760,"I'll read it to you." +f000203,1063.760,1069.840,"Here's the postmark Cairo, so you won't believe I work with forged documents." +f000204,1069.840,1078.800,"The girl is a Berliner, was married two years and to a man whom you would have envied her, a former comrade of mine." +f000205,1078.800,1081.640,"He travels now for the Hamburg Colonial Company." +f000206,1081.640,1082.040,"Merrily." +f000207,1082.040,1085.280,"Then perhaps he visits his wife occasionally?" +f000208,1085.280,1088.040,"That is not incredible." +f000209,1088.040,1092.760,"But hear this impulsive expression of her feelings." +f000210,1092.760,1108.360,"My whiteslave traffic seems to me absolutely no more honorable than the very best judge would tax it with being, but a cry of joy like this lets me feel a certain moral satisfaction for a moment." +f000211,1108.360,1113.720,"I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands." +f000212,1113.720,1115.120,"Reads." +f000213,1115.120,1146.320,"Dear Mr. Meyerthat's my name as a whiteslave traderwhen you go to Berlin, please go right away to the conservatory on the Potsdamer Strasse and ask for Gusti von Rosenkronthe most beautiful woman that I've ever seen in naturedelightful hands and feet, naturally small waist, straight back, full body, big eyes and short nosejust the sort you like best." +f000214,1146.320,1148.920,"I have written to her already." +f000215,1148.920,1151.520,"She has no prospects with her singing." +f000216,1151.520,1153.400,"Her mother hasn't a penny." +f000217,1153.400,1158.200,"Sorry she's already twentytwo, but she's pining for love." +f000218,1158.200,1162.360,"Can't marry, because absolutely without means." +f000219,1162.360,1164.760,"I have spoken with Madame." +f000220,1164.760,1169.600,"They'd like to take another German, if she's well educated and musical." +f000221,1169.600,1175.000,"Italians and Frenchwomen can't compete with us, 'cause of too little culture." +f000222,1175.000,1183.480,"If you should see FritzFritz is the husband; he's getting a divorce, of course,tell him it was all a bore." +f000223,1183.480,1186.720,"He didn't know any better, nor did I either." +f000224,1186.720,1189.960,"Now come the exact details LULU." +f000225,1189.960,1190.240,"Goaded." +f000226,1190.240,1193.800,"I can not sell the only thing that ever was my own!" +f000227,1193.800,1196.040,"Let me read some more." +f000228,1196.040,1196.280,"As before." +f000229,1196.280,1200.360,"This very evening, I'll hand over to you our entire wealth." +f000230,1200.360,1206.000,"Believe me, for God's sake, I've got your last red cent!" +f000231,1206.000,1214.400,"If we haven't left this house before eleven, you and your lot will be transported tomorrow in a policecar to Germany." +f000232,1214.400,1216.200,"You can't give me up!" +f000233,1216.200,1220.720,"Do you think that would be the worst thing I can have done in my life?." +f000234,1220.720,1227.080,"I must, in case we go tonight, have just a brief word with Bianetta." +f000235,1227.080,1231.160,"He goes into the cardroom, leaving the door open behind him." +f000236,1231.160,1239.400,"Lulu stares before her, mechanically crumpling up the note that Rodrigo stuck into her hand, which she has held in her fingers thruout the dialog." +f000237,1239.400,1246.200,"Alva, behind the cardtable, gets up, a bill in his hand, and comes into the salon." +f000238,1246.200,1247.000,"To Lulu." +f000239,1247.000,1249.240,"Brilliantly!" +f000240,1249.240,1251.040,"It's going brilliantly!" +f000241,1251.040,1254.040,"Geschwitz is wagering her last shirt." +f000242,1254.040,1258.080,"Puntschu has promised me ten more Jungfraushares." +f000243,1258.080,1261.720,"Steinherz is making her little gains and profits." +f000244,1261.720,1264.760,"Exit, lower right." +f000245,1264.760,1270.480,"I in a bordell?She reads the paper she holds, and laughs madly." +f000246,1270.480,1274.160,"Coming back with a cashbox in his hand." +f000247,1274.160,1276.640,"Aren't you going to play, too?" +f000248,1276.640,1279.400,"Oh, yes, surelywhy not?" +f000249,1279.400,1289.920,"By the way, it's in the Berliner Tageblatt today that Alfred Hugenberg has hurled himself over the stairs in prison." +f000250,1289.920,1292.080,"Is he too in prison?" +f000251,1292.080,1295.520,"Only in a sort of house of detention." +f000252,1295.520,1297.120,"Exit, rear." +f000253,1297.120,1301.480,"Lulu is about to follow, but Countess Geschwitz meets her in the doorway." +f000254,1301.480,1304.400,"You are going because I come?" +f000255,1304.400,1304.600,"Resolutely." +f000256,1304.600,1306.680,"No, God knows." +f000257,1306.680,1308.800,"But when you come then I go." +f000258,1308.800,1314.240,"You have defrauded me of all the good things of this world that I still possessed." +f000259,1314.240,1321.080,"You might at the very least preserve the outward forms of politeness in your intercourse with me." +f000260,1321.080,1322.280,"As before." +f000261,1322.280,1324.440,"I am as polite to you as to any other woman." +f000262,1324.440,1327.200,"I only beg you to be equally so to me." +f000263,1327.200,1337.560,"Have you forgotten the passionate endearments by which, while we lay together in the hospital, you seduced me into letting myself be locked into prison for you?" +f000264,1337.560,1341.600,"Well, why else did you bring me down with the cholera beforehand?" +f000265,1341.600,1347.480,"I swore very different things to myself, even while it was going on, from what I had to promise you!" +f000266,1347.480,1351.760,"I am shaken with horror at the thought that that should ever become reality!" +f000267,1351.760,1355.120,"Then you cheated me consciously, deliberately?" +f000268,1355.120,1355.640,"Gaily." +f000269,1355.640,1357.680,"What have you been cheated of, then?" +f000270,1357.680,1367.120,"Your physical advantages have found so enthusiastic an admirer here, that I ask myself if I won't have to give piano lessons once more, to keep alive!" +f000271,1367.120,1375.960,"No seventeenyearold child could make a man madder with love than you, a pervert, are making him, poor fellow, by your shrewishness." +f000272,1375.960,1378.640,"Of whom are you speaking?" +f000273,1378.640,1381.040,"I don't understand a word." +f000274,1381.040,1381.280,"As before." +f000275,1381.280,1384.920,"I'm speaking of your acrobat, of Rodrigo Quast." +f000276,1384.920,1389.960,"He's an athlete: he balances two saddled cavalry horses on his chest." +f000277,1389.960,1392.960,"Can a woman desire anything more glorious?" +f000278,1392.960,1398.520,"He told me just now that he'd jump into the water tonight if you did not take pity on him." +f000279,1398.520,1407.880,"I do not envy you this cleverness with which you torture the helpless victims sacrificed to you by their inscrutable destiny." +f000280,1407.880,1412.840,"My own plight has not yet wrung from me the pity that I feel for you." +f000281,1412.840,1418.640,"I feel free as a god when I think to what creatures you are enslaved." +f000282,1418.640,1420.200,"Who do you mean?" +f000283,1420.200,1427.240,"CastiPiani, upon whose forehead the most degenerate baseness is written in letters of fire!" +f000284,1427.240,1428.800,"Be silent!" +f000285,1428.800,1430.800,"I'll kick you, if you speak ill of him." +f000286,1430.800,1437.440,"He loves me with an uprightness against which your most venturous selfsacrifices are poor as beggary!" +f000287,1437.440,1444.160,"He gives me such proofs of selfdenial as reveal you for the first time in all your loathsomeness!" +f000288,1444.160,1448.680,"You didn't get finished in your mother's womb, neither as woman nor as man." +f000289,1448.680,1451.360,"You have no human nature like the rest of us." +f000290,1451.360,1457.080,"The stuff didn't go far enough for a man, and for a woman you got too much brain into your skull." +f000291,1457.080,1459.200,"That's the reason you're crazy!" +f000292,1459.200,1461.000,"Turn to Miss Bianetta!" +f000293,1461.000,1463.400,"She can be had for everything for pay!" +f000294,1463.400,1466.600,"Press a goldpiece into her hand and she'll belong to you." +f000295,1466.600,1471.080,"All the company save Kadidia throng in out of the cardroom." +f000296,1471.080,1473.760,"For the Lord's sake, what has happened?" +f000297,1473.760,1475.520,"Nothing whatever!" +f000298,1475.520,1477.600,"We're thirsty, that's all." +f000299,1477.600,1479.360,"Everybody has won." +f000300,1479.360,1480.920,"We can't believe it." +f000301,1480.920,1484.840,"It seems I have won a whole fortune!" +f000302,1484.840,1487.680,"Don't boast of it, my child." +f000303,1487.680,1489.320,"That isn't lucky." +f000304,1489.320,1491.560,"But the bank has won, too!" +f000305,1491.560,1493.120,"How is that possible?" +f000306,1493.120,1496.720,"It is colossal, where all the money comes from!" +f000307,1496.720,1499.320,"Let us not ask!" +f000308,1499.320,1502.240,"Enough that we need not spare the champagne." +f000309,1502.240,1507.480,"I can pay for a supper in a respectable restaurant afterwards, anyway!" +f000310,1507.480,1509.800,"To the buffet, ladies!" +f000311,1509.800,1511.360,"Come to the buffet!" +f000312,1511.360,1513.720,"All exeunt, lower left." +f000313,1513.720,1516.720,"Holding Lulu back." +f000314,1516.720,1518.760,"Un momong, my heart." +f000315,1518.760,1521.040,"Have you read my billetdoux?" +f000316,1521.040,1524.000,"Threaten me with discovery as much as you like!" +f000317,1524.000,1526.560,"I have no more twenty thousands to dispose of." +f000318,1526.560,1529.680,"Don't lie to me, you punk!" +f000319,1529.680,1533.440,"You've still got forty thousand in Jungfraustock." +f000320,1533.440,1538.800,"Your socalled spouse has just been bragging of it himself!" +f000321,1538.800,1541.200,"Then turn to him with your blackmailing!" +f000322,1541.200,1543.680,"It's all one to me what he does with his money." +f000323,1543.680,1545.080,"Thank you!" +f000324,1545.080,1550.560,"With that blockhead I'd need twice twentyfour hours to make him grasp what I was talking about." +f000325,1550.560,1561.480,"And then come his explanations, that make one deathly sick; and meanwhile my bride writes me It's all up! and I can just hang a hurdygurdy over my shoulder." +f000326,1561.480,1563.480,"Have you got engaged here, then?" +f000327,1563.480,1566.680,"Maybe I ought to have asked your permission first?" +f000328,1566.680,1571.440,"What were my thanks here that I freed you from prison at the cost of my health?" +f000329,1571.440,1573.480,"You abandoned me!" +f000330,1573.480,1579.720,"I might have had to be a baggageman if this girl hadn't taken me up!" +f000331,1579.720,1584.560,"At my very first entrance, right away, they threw a velvetcovered armchair at my head!" +f000332,1584.560,1590.440,"This country is too decadent to value genuine shows of strength any more." +f000333,1590.440,1597.120,"If I'd been a boxing kangaroo they'd have interviewed me and put my picture in all the papers." +f000334,1597.120,1602.520,"Thank heaven, I'd already made the acquaintance of my Celestine." +f000335,1602.520,1610.880,"She's got the savings of twenty years deposited with the government; and she loves me just for myself." +f000336,1610.880,1614.760,"She doesn't aim only at vulgar things, like you." +f000337,1614.760,1620.440,"She's had three children by an American bishopall of the greatest promise." +f000338,1620.440,1624.400,"Day after tomorrow we'll get married by the registrar." +f000339,1624.400,1626.160,"You have my blessing." +f000340,1626.160,1629.440,"Your blessing can be stolen from me." +f000341,1629.440,1633.320,"I've told my bride I had twenty thousand in stock at the bank." +f000342,1633.320,1633.920,"Amused." +f000343,1633.920,1637.800,"And after that he boasts the person loves him for himself!" +f000344,1637.800,1644.360,"She honors in me the man of mind, not the man of might as you and all the others have done." +f000345,1644.360,1645.760,"That's over now." +f000346,1645.760,1651.640,"First they tore the clothes from one's body and then they waltzed around with the chambermaid." +f000347,1651.640,1657.160,"I'll be a skeleton before I'll let myself in again for such diversions!" +f000348,1657.160,1662.120,"Then why the devil do you pursue the unfortunate Geschwitz with your attentions?" +f000349,1662.120,1665.280,"Because the creature is of noble blood." +f000350,1665.280,1671.200,"I'm a man of the world, and can do distinguished conversation better than any of you." +f000351,1671.200,1677.120,"But now with a gesture my talk is hanging out of my mouth!" +f000352,1677.120,1681.800,"Will you get me the money before tomorrow evening or won't you?" +f000353,1681.800,1683.600,"I have no money." +f000354,1683.600,1688.640,"I'll have hendroppings in my head before I'll let myself be put off with that!" +f000355,1688.640,1693.760,"He'll give you his last cent if you'll only do your damned duty once!" +f000356,1693.760,1700.720,"You lured the poor lad here, and now he can see where to scare up a suitable engagement for his accomplishments." +f000357,1700.720,1705.520,"What has it to do with you if he wastes his money with women or at cards?" +f000358,1705.520,1714.840,"Do you absolutely want, then, to throw the last penny that his father earned by his paper into the jaws of this rapacious pack?" +f000359,1714.840,1724.240,"You'll make four people happy if you'll not take things too exactly and sacrifice yourself for a beneficent purpose!" +f000360,1724.240,1727.520,"Has it got to be only CastiPiani forever?" +f000361,1727.520,1727.760,"Lightly." +f000362,1727.760,1731.120,"Shall I ask him perhaps to light you down the stairs?" +f000363,1731.120,1733.200,"As you wish, countess!" +f000364,1733.200,1742.520,"If I don't get the twenty thousand marks by tomorrow evening, I make a statement to the police and your court has an end." +f000365,1742.520,1743.840,"Auf Wiedersehen!" +f000366,1743.840,1747.000,"Heilmann enters, breathless, upper right." +f000367,1747.000,1749.240,"You're looking for Miss Magelone?" +f000368,1749.240,1750.560,"She's not here." +f000369,1750.560,1755.000,"No, I'm looking for something else RODRIGO." +f000370,1755.000,1757.200,"Taking him to the entrydoor, opposite him." +f000371,1757.200,1759.240,"Second door on the left." +f000372,1759.240,1761.320,"To Rodrigo." +f000373,1761.320,1763.400,"Did you learn that from your bride?" +f000374,1763.400,1766.760,"Bumping into Puntschu in the doorway." +f000375,1766.760,1768.920,"Excuse me, my angel!" +f000376,1768.920,1770.640,"Ah, it's you." +f000377,1770.640,1773.400,"Miss Magelone's waiting for you in the lift." +f000378,1773.400,1775.760,"You go up with her, please." +f000379,1775.760,1777.280,"I'll be right back." +f000380,1777.280,1779.360,"He hurries out, left." +f000381,1779.360,1781.360,"Lulu goes out at lower left." +f000382,1781.360,1782.880,"Rodrigo follows her." +f000383,1782.880,1785.240,"Some heat, that!" +f000384,1785.240,1788.800,"If I don't cut off your ears, you'll cut 'em off me!" +f000385,1788.800,1794.600,"If I can't hire out my Jehoshaphat, I've just got to help myself with my brains!" +f000386,1794.600,1798.440,"Won't they get wrinkled, my brains!" +f000387,1798.440,1801.000,"Won't they get indisposed!" +f000388,1801.000,1804.400,"Won't they need to bathe in Eau de Cologne!" +f000389,1804.400,1813.200,"Bob, a groom in a red jacket, tight leather breeches, and twinkling ridingboots, years old, brings in a telegram." +f000390,1813.200,1815.640,"Mr. Puntschu, the banker!" +f000391,1815.640,1827.000,"Breaks open the telegram and murmurs: Jungfrau Funicular Stock fallen to Ay, ay, so goes the world!" +f000392,1827.000,1828.280,"To Bob." +f000393,1828.280,1829.920,"Wait!" +f000394,1829.920,1832.080,"Gives him a tip." +f000395,1832.080,1834.280,"Tell mewhat's your name?" +f000396,1834.280,1840.320,"Well, it's really Freddy, but they call me Bob, because that's the fashion now." +f000397,1840.320,1842.120,"How old are you?" +f000398,1842.120,1843.720,"Fifteen." +f000399,1843.720,1847.840,"Enters hesitatingly from lower left." +f000400,1847.840,1852.200,"I beg your pardon, can you tell me if mama is here?" +f000401,1852.200,1853.880,"No, my dear." +f000402,1853.880,1855.040,"Aside." +f000403,1855.040,1857.560,"Devil, she's got breeding!" +f000404,1857.560,1863.400,"I'm hunting all over for her; I can't find her anywhere." +f000405,1863.400,1867.800,"Your mama will turn up again soon, as true as my name's Puntschu!" +f000406,1867.800,1869.200,"Looking at Bob." +f000407,1869.200,1872.040,"And that pair of breeches!" +f000408,1872.040,1874.000,"God of Justice!" +f000409,1874.000,1875.000,"It gets uncanny!" +f000410,1875.000,1877.480,"He goes out, upper right." +f000411,1877.480,1880.080,"Haven't you seen my mama, perhaps?" +f000412,1880.080,1883.840,"No, but you only need to come with me." +f000413,1883.840,1885.560,"Where is she then?" +f000414,1885.560,1887.760,"She's gone up in the lift." +f000415,1887.760,1888.440,"Come along." +f000416,1888.440,1891.480,"No, no, I can't go up with you." +f000417,1891.480,1894.360,"We can hide up there in the corridor." +f000418,1894.360,1898.120,"No, no, I can't come, or I'll be scolded." +f000419,1898.120,1904.640,"Magelone, terribly excited, rushes in, upper left, and possesses herself of Kadidia." +f000420,1904.640,1908.360,"Ha, there you are at last, you common creature!" +f000421,1908.360,1908.360,"Crying." +f000422,1908.360,1912.160,"O mama, mama, I was hunting for you!" +f000423,1912.160,1913.720,"Hunting for me?" +f000424,1913.720,1915.520,"Did I tell you to hunt for me?" +f000425,1915.520,1917.600,"What have you had to do with this fellow?" +f000426,1917.600,1923.760,"Heilmann, Alva, Ludmilla, Puntschu, Geschwitz, and Lulu enter, lower left." +f000427,1923.760,1925.400,"Bob has withdrawn." +f000428,1925.400,1931.400,"Now don't bawl before all the people on me; look out, I tell you!" +f000429,1931.400,1933.600,"As they all surround Kadidia." +f000430,1933.600,1936.040,"But you're crying, sweetheart!" +f000431,1936.040,1937.560,"Why are you crying?" +f000432,1937.560,1940.280,"By God, she's really been crying!" +f000433,1940.280,1944.480,"Who's done anything to hurt you, little goddess?" +f000434,1944.480,1948.640,"Kneels before her and folds her in her arms." +f000435,1948.640,1953.800,"Tell me, cherub, what bad thing has happened." +f000436,1953.800,1955.440,"Do you want a cookie?" +f000437,1955.440,1957.400,"Do you want some chocolate?" +f000438,1957.400,1959.280,"It's just nerves." +f000439,1959.280,1961.400,"The child's getting them much too soon." +f000440,1961.400,1964.840,"It would be the best thing if no one paid any attention to her!" +f000441,1964.840,1967.000,"That sounds like you!" +f000442,1967.000,1968.680,"You're a pretty mother!" +f000443,1968.680,1973.080,"The courts'll yet take the child away from you and appoint me her guardian!" +f000444,1973.080,1975.280,"Stroking Kadidia's cheeks." +f000445,1975.280,1977.600,"Isn't that so, my little goddess?" +f000446,1977.600,1982.440,"I should be glad if we started the baccarat again at last?" +f000447,1982.440,1984.520,"All go into the cardroom." +f000448,1984.520,1987.320,"Lulu is held back at the door by Bob." +f000449,1987.320,1990.520,"When Bob has whispered to her." +f000450,1990.520,1991.800,"Certainly!" +f000451,1991.800,1992.880,"Let him come in!" +f000452,1992.880,2001.040,"Bob opens the door and lets Schigolch enter, in evening dress, his patentleather shoes much worn, and keeping on his shabby opera hat." +f000453,2001.040,2003.840,"With a look at Bob." +f000454,2003.840,2006.160,"Where d'd you get him from?" +f000455,2006.160,2007.520,"The circus." +f000456,2007.520,2010.120,"How much does he get?" +f000457,2010.120,2012.120,"Ask him if it interests you." +f000458,2012.120,2013.360,"To Bob." +f000459,2013.360,2014.920,"Shut the doors." +f000460,2014.920,2018.640,"Bob goes out lower left, shutting the door behind him." +f000461,2018.640,2020.760,"Sitting down." +f000462,2020.760,2024.280,"The truth is, I'm in need of money." +f000463,2024.280,2027.440,"I've hired a flat for my mistress." +f000464,2027.440,2030.160,"Have you taken another mistress here, too?" +f000465,2030.160,2032.160,"She's from Frankfort." +f000466,2032.160,2035.560,"In her youth she was mistress to the King of Naples." +f000467,2035.560,2040.200,"She tells me every day she was once very bewitching." +f000468,2040.200,2043.120,"Outwardly with complete composure." +f000469,2043.120,2045.480,"Does she need the money very badly?" +f000470,2045.480,2048.840,"She wants to fit up her own apartments." +f000471,2048.840,2051.960,"Such sums are of no account to you." +f000472,2051.960,2055.440,"Lulu is suddenly overcome with a fit of weeping." +f000473,2055.440,2058.520,"Flinging herself at Schigolch." +f000474,2058.520,2060.960,"O God Omnipotent!" +f000475,2060.960,2063.040,"Patting her." +f000476,2063.040,2064.640,"Well?" +f000477,2064.640,2066.200,"What is it now?" +f000478,2066.200,2068.200,"Sobbing violently." +f000479,2068.200,2069.720,"It's too horrible!" +f000480,2069.720,2073.280,"Draws her onto his knee and holds her in his arms like a little child." +f000481,2073.280,2077.760,"HmYou're trying to do too much, child." +f000482,2077.760,2085.360,"You must go to bed, now and then, with a story.Cry, that's right, cry it all out." +f000483,2085.360,2089.880,"It used to shake you just so fifteen years ago." +f000484,2089.880,2094.440,"Nobody has screamed since then, the way you could scream!" +f000485,2094.440,2104.880,"You didn't wear any white tufts on your head then, nor any transparent stockings on your legs: you had neither shoes nor stockings then." +f000486,2104.880,2104.920,"Crying." +f000487,2104.920,2106.840,"Take me home with you!" +f000488,2106.840,2108.760,"Take me home with you tonight!" +f000489,2108.760,2109.760,"Please!" +f000490,2109.760,2112.320,"We'll find carriages enough downstairs!" +f000491,2112.320,2119.360,"I'll take you with me; I'll take you with me.What is it?" +f000492,2119.360,2121.600,"It's going round my neck!" +f000493,2121.600,2123.120,"I'm to be shown up!" +f000494,2123.120,2124.320,"By who?" +f000495,2124.320,2126.280,"Who's showing you up?" +f000496,2126.280,2127.600,"The acrobat." +f000497,2127.600,2130.200,"With the utmost composure." +f000498,2130.200,2132.920,"I'll look after him." +f000499,2132.920,2134.200,"Look after him!" +f000500,2134.200,2136.200,"Please, look after him!" +f000501,2136.200,2137.920,"Then do with me what you will!" +f000502,2137.920,2141.120,"If he comes to me, he's done for." +f000503,2141.120,2144.120,"My window is over the water." +f000504,2144.120,2151.240,"But shaking his head he won't come; he won't come." +f000505,2151.240,2153.200,"What number do you live at?" +f000506,2153.200,2157.320,"SCHIGOLCH., the last house before the hippodrome." +f000507,2157.320,2158.960,"I'll send him there." +f000508,2158.960,2162.280,"He'll come with the crazy person that creeps about my feet." +f000509,2162.280,2164.280,"He'll come this very evening." +f000510,2164.280,2166.760,"Go home and let them find it comfortable." +f000511,2166.760,2168.920,"Just let them come." +f000512,2168.920,2172.920,"Tomorrow bring the gold rings he wears in his ears." +f000513,2172.920,2175.080,"Has he got rings in his ears?" +f000514,2175.080,2177.280,"You can take them out before you let him down." +f000515,2177.280,2179.280,"He doesn't notice anything when he's drunk." +f000516,2179.280,2182.280,"And then, childwhat then?" +f000517,2182.280,2184.840,"Then I'll give you the money for your mistress." +f000518,2184.840,2187.560,"I call that pretty stingy." +f000519,2187.560,2189.480,"And whatever else you want!" +f000520,2189.480,2190.640,"What I have!" +f000521,2190.640,2194.600,"It's pretty near ten years since we knew each other." +f000522,2194.600,2197.960,"Is that all?But you've got a mistress." +f000523,2197.960,2202.720,"My Frankforter is no longer of today." +f000524,2202.720,2204.320,"But then swear!" +f000525,2204.320,2206.960,"Haven't I always kept my word to you?" +f000526,2206.960,2209.440,"Swear that you'll look after him!" +f000527,2209.440,2211.400,"I'll look after him." +f000528,2211.400,2212.920,"Swear it to me!" +f000529,2212.920,2214.200,"Swear it to me!" +f000530,2214.200,2216.680,"Puts his hand on her ankle." +f000531,2216.680,2218.800,"By everything that's holy!" +f000532,2218.800,2221.160,"Tonight, if he comes LULU." +f000533,2221.160,2224.720,"By everything that's holy!How cool that is!" +f000534,2224.720,2227.640,"How hot this is!" +f000535,2227.640,2229.320,"Drive straight home." +f000536,2229.320,2230.840,"They'll come in halfanhour!" +f000537,2230.840,2232.040,"Take a carriage!" +f000538,2232.040,2233.360,"I'm going." +f000539,2233.360,2234.200,"Quick!" +f000540,2234.200,2234.960,"Please!" +f000541,2234.960,2236.800,"Allpowerful SCHIGOLCH." +f000542,2236.800,2239.600,"Why do you stare at me so again already?" +f000543,2239.600,2240.440,"Nothing." +f000544,2240.440,2241.760,"Well?" +f000545,2241.760,2244.040,"Is your tongue frozen on you?" +f000546,2244.040,2245.720,"My garter's broken." +f000547,2245.720,2247.040,"What if it is?" +f000548,2247.040,2248.320,"Is that all?" +f000549,2248.320,2249.760,"What does that augur?" +f000550,2249.760,2250.800,"What does it?" +f000551,2250.800,2253.960,"I'll fasten it for you if you'll keep still." +f000552,2253.960,2256.000,"That augurs misfortune!" +f000553,2256.000,2256.040,"Yawning." +f000554,2256.040,2259.240,"Not for you, child." +f000555,2259.240,2262.640,"Cheer up, I'll look after him!" +f000556,2262.640,2264.640,"Exit." +f000557,2264.640,2270.480,"Lulu puts her left foot on a footstool, fastens her garter, and goes out into the cardroom." +f000558,2270.480,2275.560,"Then Rodrigo is cuffed in from the diningroom, lower left, by CastiPiani." +f000559,2275.560,2278.440,"You can treat me decently anyway!" +f000560,2278.440,2280.480,"Still perfectly unemotional." +f000561,2280.480,2282.840,"Whatever would induce me to do that?" +f000562,2282.840,2286.880,"I will know what you said to her here a little while ago." +f000563,2286.880,2289.320,"Then you can be very fond of me!" +f000564,2289.320,2292.800,"Will you bandy words with me, dog?" +f000565,2292.800,2296.160,"You demanded that she go up in the lift with you!" +f000566,2296.160,2299.960,"That's a shameless, perfidious lie!" +f000567,2299.960,2302.680,"She told me so herself." +f000568,2302.680,2309.200,"You threatened to denounce her if she didn't go with you.Shall I shoot you on the spot?" +f000569,2309.200,2311.560,"The shameless hussy!" +f000570,2311.560,2320.360,"As if anything like that could occur to me!Even if I should want to have her, God knows I don't first need to threaten her with prison!" +f000571,2320.360,2321.760,"Thank you." +f000572,2321.760,2323.840,"That's all I wanted to know." +f000573,2323.840,2326.280,"Exit, upper left." +f000574,2326.280,2327.960,"Such a hound!" +f000575,2327.960,2337.600,"A fellow I could throw up onto the roof so he'd stick like a Limburger cheese!Come back here, so I can wind your guts round your neck." +f000576,2337.600,2339.400,"That would be even better!" +f000577,2339.400,2342.960,"Enters, lower left; merrily." +f000578,2342.960,2343.360,"Where were you?" +f000579,2343.360,2345.400,"I've been hunting for you like a pin." +f000580,2345.400,2348.960,"I've shown him what it means to start anything with me!" +f000581,2348.960,2349.880,"Whom?" +f000582,2349.880,2351.440,"Your CastiPiani!" +f000583,2351.440,2355.760,"What made you tell him, you slut, that I wanted to seduce you?!" +f000584,2355.760,2362.440,"Did you not ask me to give myself to my deceased husband's son for twenty thousand in Jungfrau shares?" +f000585,2362.440,2366.640,"Because it's your duty to take pity on the poor young fellow!" +f000586,2366.640,2371.080,"You shot away his father before his nose in the very best years of life!" +f000587,2371.080,2376.120,"But your CastiPiani will think it over before he comes into my sight again." +f000588,2376.120,2382.360,"I gave him one in the basket that made the tripes fly to heaven like Roman candles." +f000589,2382.360,2388.600,"If you've got no better substitute for me, then I'm sorry ever to have had your favor!" +f000590,2388.600,2391.280,"Lady Geschwitz is in the fearfullest case." +f000591,2391.280,2393.280,"She twists herself up in fits." +f000592,2393.280,2397.080,"She's at the point of jumping into the water if you let her wait any longer." +f000593,2397.080,2399.400,"What's the beast waiting for?" +f000594,2399.400,2402.160,"For you, to take her with you." +f000595,2402.160,2405.440,"Then give her my regards, and she can jump into the water." +f000596,2405.440,2411.880,"She'll lend me twenty thousand marks to save me from destruction if you will preserve her from it herself." +f000597,2411.880,2418.720,"If you'll take her off tonight, I'll deposit twenty thousand marks tomorrow in your name at any bank you say." +f000598,2418.720,2421.160,"And if I don't take her off with me?" +f000599,2421.160,2422.560,"Denounce me!" +f000600,2422.560,2424.520,"Alva and I are dead broke." +f000601,2424.520,2426.600,"Devil and damnation!" +f000602,2426.600,2433.760,"You make four people happy if you don't take things too exactly and sacrifice yourself for a beneficent purpose." +f000603,2433.760,2437.080,"That won't go; I know that, beforehand." +f000604,2437.080,2439.320,"I've tried that out enough now." +f000605,2439.320,2442.960,"Who counts on an honorable soul like that in a bag o' bones!" +f000606,2442.960,2447.120,"What the person had for me was her being an aristocrat." +f000607,2447.120,2453.560,"My behavior was as gentlemanlike, and more, as you could find among German circuspeople." +f000608,2453.560,2457.520,"If I'd only just pinched her in the calves once!" +f000609,2457.520,2457.520,"Watchfully." +f000610,2457.520,2459.800,"She is still a virgin." +f000611,2459.800,2460.760,"Sighing." +f000612,2460.760,2465.320,"If there's a God in heaven, you'll get paid for your jokes some day!" +f000613,2465.320,2466.800,"I prophesy that." +f000614,2466.800,2468.600,"Geschwitz waits." +f000615,2468.600,2469.960,"What shall I tell her?" +f000616,2469.960,2473.000,"My very best wishes, and I am perverse." +f000617,2473.000,2474.480,"I will deliver that." +f000618,2474.480,2475.880,"Wait a sec." +f000619,2475.880,2479.400,"Is it certain sure I get twenty thousand marks from her?" +f000620,2479.400,2480.840,"Ask herself!" +f000621,2480.840,2482.640,"Then tell her I'm ready." +f000622,2482.640,2484.440,"I await her in the diningroom." +f000623,2484.440,2487.720,"I must just first look after a barrel of caviare." +f000624,2487.720,2489.520,"Exit, left." +f000625,2489.520,2494.040,"Lulu opens the rear door and calls in a clear voice Martha!" +f000626,2494.040,2497.960,"Countess Geschwitz enters, closing the door behind her." +f000627,2497.960,2497.960,"Pleased." +f000628,2497.960,2501.400,"Dear heart, you can save me from death tonight." +f000629,2501.400,2502.400,"How?" +f000630,2502.400,2505.280,"By going to a certain house with the acrobat." +f000631,2505.280,2506.880,"What for, dear?" +f000632,2506.880,2511.560,"He says you must belong to him this very night or he'll denounce me tomorrow." +f000633,2511.560,2514.480,"You know I can't belong to any man." +f000634,2514.480,2516.880,"My fate has not permitted that." +f000635,2516.880,2519.960,"If you don't please him, that's his own fix." +f000636,2519.960,2522.000,"Why has he fallen in love with you?" +f000637,2522.000,2524.800,"But he'll get as brutal as a hangman." +f000638,2524.800,2529.000,"He'll revenge himself for his disappointment and beat my head in." +f000639,2529.000,2531.440,"I've been thru that already." +f000640,2531.440,2536.000,"Can you not possibly spare me this hardest test?" +f000641,2536.000,2538.920,"What will you gain by his denouncing me?" +f000642,2538.920,2544.120,"I have still enough of my fortune to take us to America together in the steerage." +f000643,2544.120,2547.560,"There you'd be safe from all your pursuers." +f000644,2547.560,2547.560,"Pleased and gay." +f000645,2547.560,2549.280,"I want to stay here." +f000646,2549.280,2551.720,"I can never be happy in any other city." +f000647,2551.720,2554.360,"You must tell him that you can't live without him." +f000648,2554.360,2557.560,"Then he'll feel flattered and be gentle as a lamb." +f000649,2557.560,2567.680,"You must pay the coachman, too: give him this paper with the address on it. is a sixthclass hotel where they're expecting you with him this evening." +f000650,2567.680,2568.440,"Shuddering." +f000651,2568.440,2572.760,"How can such a monstrosity save your life?" +f000652,2572.760,2575.160,"I don't understand that." +f000653,2575.160,2581.160,"You have conjured up to torture me the most terrible fate that can fall upon outlawed me!" +f000654,2581.160,2582.080,"Watchful." +f000655,2582.080,2584.560,"Perhaps the encounter will cure you." +f000656,2584.560,2585.560,"Sighing." +f000657,2585.560,2592.240,"O Lulu, if an eternal retribution does exist, I hope I may not have to answer then for you." +f000658,2592.240,2597.480,"I cannot make myself believe that no God watches over us." +f000659,2597.480,2614.120,"Yet you are probably right that there is nothing there, for how can an insignificant worm like me have provoked his wrath so as to experience only horror there where all living creation swoons for bliss?" +f000660,2614.120,2615.960,"You needn't complain." +f000661,2615.960,2622.640,"When you are happy you're a hundred thousand times happier than one of us ordinary mortals ever is!" +f000662,2622.640,2624.360,"I know that too!" +f000663,2624.360,2626.120,"I envy no one!" +f000664,2626.120,2628.480,"But I am still waiting." +f000665,2628.480,2631.560,"You have deceived me so often already." +f000666,2631.560,2636.640,"I am yours, my darling, if you quiet Mr. Acrobat till tomorrow." +f000667,2636.640,2639.080,"He only wants his vanity placated." +f000668,2639.080,2641.600,"You must beseech him to take pity on you." +f000669,2641.600,2643.120,"And tomorrow?" +f000670,2643.120,2645.120,"I await you, my heart." +f000671,2645.120,2653.400,"I shall not open my eyes till you come: see no chambermaid, receive no hairdresser, not open my eyes before you are with me." +f000672,2653.400,2655.080,"Then let him come." +f000673,2655.080,2657.760,"But you must throw yourself at his head, dear!" +f000674,2657.760,2659.480,"Have you got the housenumber?" +f000675,2659.480,2661.120,"Threeseventysix." +f000676,2661.120,2663.240,"But quick now!" +f000677,2663.240,2664.600,"Calls into the diningroom." +f000678,2664.600,2667.240,"Ready, my darling?" +f000679,2667.240,2668.000,"Entering." +f000680,2668.000,2671.160,"The ladies will pardon my mouth's being full." +f000681,2671.160,2673.800,"Seizing his hand." +f000682,2673.800,2676.920,"I implore you, have mercy on my need!" +f000683,2676.920,2678.480,"A la bonne heure!" +f000684,2678.480,2680.280,"Let us mount the scaffold!" +f000685,2680.280,2682.160,"Offers her his arm." +f000686,2682.160,2683.880,"Goodnight, children!" +f000687,2683.880,2687.880,"Accompanies them into the corridor. then quickly returns with Bob." +f000688,2687.880,2689.920,"Quick, quick, Bob!" +f000689,2689.920,2691.480,"We must get away this moment!" +f000690,2691.480,2692.640,"You escort me!" +f000691,2692.640,2694.480,"But we must change clothes!" +f000692,2694.480,2695.480,"Curt and clear." +f000693,2695.480,2696.760,"As the gracious lady bids." +f000694,2696.760,2699.200,"Oh what, gracious lady!" +f000695,2699.200,2701.200,"You give me your clothes and put on mine." +f000696,2701.200,2702.840,"Come!" +f000697,2702.840,2705.000,"Exeunt into the diningroom." +f000698,2705.000,2718.440,"Noise in the cardroom, the doors are torn open, and Puntschu, Heilmann, Alva, Bianetta, Magelone, Kadidia and Ludmilla enter, Heilmann holding a piece of paper with a glowing Alpine peak at its top." +f000699,2718.440,2720.840,"To Puntschu." +f000700,2720.840,2723.680,"Will you accept this share of Jungfraustock, sir?" +f000701,2723.680,2728.600,"But that paper has no exchange, my friend." +f000702,2728.600,2730.000,"You rascal!" +f000703,2730.000,2732.440,"You just don't want to give me my revenge!" +f000704,2732.440,2734.560,"To Bianetta." +f000705,2734.560,2737.360,"Have you any idea what it's all about?" +f000706,2737.360,2743.120,"Puntschu has taken all his money from him, and now gives up the game." +f000707,2743.120,2746.840,"Now he's got cold feet, the filthy Jew!" +f000708,2746.840,2749.200,"How have I given up the game?" +f000709,2749.200,2751.160,"How have I got cold feet?" +f000710,2751.160,2754.440,"The gentleman has merely to lay plain cash!" +f000711,2754.440,2756.200,"Is this my bankingoffice I'm in?" +f000712,2756.200,2758.800,"He can proffer me his trash tomorrow morning!" +f000713,2758.800,2760.720,"Trash you call that?" +f000714,2760.720,2764.000,"The stock in my knowledge is at !" +f000715,2764.000,2767.320,"Yesterday it was at, you're right." +f000716,2767.320,2769.960,"Today, it's just nowhere." +f000717,2769.960,2775.720,"And tomorrow you'll find nothing cheaper or more tasteful to paper your stairs with." +f000718,2775.720,2778.040,"But how is that possible?" +f000719,2778.040,2782.320,"Then we would be down and out!" +f000720,2782.320,2786.800,"Well, what am I to say, who have lost my whole fortune in it!" +f000721,2786.800,2794.560,"Tomorrow morning I shall have the pleasure of taking up the struggle for an assured existence for the thirtysixth time!" +f000722,2794.560,2797.320,"Passing forward." +f000723,2797.320,2802.160,"Am I dreaming or do I really hear the Jungfraustock has fallen?" +f000724,2802.160,2806.000,"Fallen even lower than you!" +f000725,2806.000,2808.720,"Tho you can use 'em for curlpaper." +f000726,2808.720,2811.160,"O God in Heaven!" +f000727,2811.160,2813.280,"Ten years' work!" +f000728,2813.280,2815.160,"Falls in a faint." +f000729,2815.160,2816.680,"Wake up, mama!" +f000730,2816.680,2817.440,"Wake up!" +f000731,2817.440,2825.560,"Say, Mr. Puntschu, where will you eat this evening, since you've lost your whole fortune?" +f000732,2825.560,2828.120,"Wherever you like, young lady!" +f000733,2828.120,2830.240,"Take me where you will, but quickly!" +f000734,2830.240,2832.040,"Here it's getting frightful." +f000735,2832.040,2835.160,"Exeunt Puntschu and Bianetta." +f000736,2835.160,2839.360,"Squeezing up his stock and flinging it to the ground." +f000737,2839.360,2842.080,"That is what one gets from this pack!" +f000738,2842.080,2845.600,"Why do you speculate on the Jungfrau too?" +f000739,2845.600,2852.760,"Send a few little notices on the company to the German police here, and then you'll still win something in the end." +f000740,2852.760,2857.560,"I've never tried that in my life, but if you want to help me?" +f000741,2857.560,2860.840,"Let's go to an allnight restaurant." +f000742,2860.840,2863.400,"Do you know the Fivefooted Calf?" +f000743,2863.400,2865.040,"I'm very sorry LUDMILLA." +f000744,2865.040,2867.800,"Or the Sucking Lamb, or the Smoking Dog?" +f000745,2867.800,2870.560,"They're all right near here." +f000746,2870.560,2876.520,"We'll be all by ourselves there, and before dawn we'll have a little article ready." +f000747,2876.520,2878.160,"Don't you sleep?" +f000748,2878.160,2882.400,"Oh, of course; but not at night." +f000749,2882.400,2885.440,"Exeunt Heilmann and Ludmilla." +f000750,2885.440,2889.920,"Who has been trying to resuscitate Magelone." +f000751,2889.920,2892.600,"Icecold hands!" +f000752,2892.600,2895.280,"Ah, what a splendid woman!" +f000753,2895.280,2897.880,"We must undo her waist." +f000754,2897.880,2902.040,"Come, Kadidia, undo your mother's waist!" +f000755,2902.040,2904.600,"She's so fearfully tightlaced." +f000756,2904.600,2907.480,"Without stirring." +f000757,2907.480,2909.800,"I'm afraid." +f000758,2909.800,2918.240,"Lulu enters lower left in a jockeycap, red jacket, white leather breeches and riding boots, a riding cape over her shoulders." +f000759,2918.240,2921.800,"Have you any cash, Alva?" +f000760,2921.800,2922.600,"Looking up." +f000761,2922.600,2923.920,"Have you gone crazy?" +f000762,2923.920,2926.480,"In two minutes the police'll be here." +f000763,2926.480,2927.640,"We are denounced." +f000764,2927.640,2930.120,"You can stay of course, if you're eager to!" +f000765,2930.120,2932.920,"Springing up." +f000766,2932.920,2934.440,"Merciful Heaven!" +f000767,2934.440,2936.840,"Exeunt Alva and Lulu." +f000768,2936.840,2940.360,"Shaking her mother, in tears." +f000769,2940.360,2944.480,"Mama, Mama!" +f000770,2944.480,2945.720,"Wake up!" +f000771,2945.720,2946.240,"They've all run away!" +f000772,2946.240,2947.520,"Coming to herself." +f000773,2947.520,2949.400,"And youth gone!" +f000774,2949.400,2952.000,"And my best days gone!" +f000775,2952.000,2954.400,"Oh, this life!" +f000776,2954.400,2956.640,"But I'm young, mama!" +f000777,2956.640,2958.720,"Why shouldn't I earn any money?" +f000778,2958.720,2961.000,"I don't want to go back to the convent!" +f000779,2961.000,2963.280,"Please, mama, keep me with you!" +f000780,2963.280,2965.560,"God bless you, sweetheart!" +f000781,2965.560,2976.520,"You don't know what you sayOh, no, I shall look around for an engagement in a Varieté, and sing the people my misfortunes with the Jungfraustock." +f000782,2976.520,2979.640,"Things like that are always applauded." +f000783,2979.640,2982.360,"But you've got no voice, mama!" +f000784,2982.360,2984.840,"Ah, yes, that's true!" +f000785,2984.840,2987.600,"Take me with you to the Varieté!" +f000786,2987.600,3002.320,"No, it would break my heart!But, well, if it can't be otherwise, and you're so made for it,I can't change things!Yes, we can go to the Olympia together tomorrow!" +f000787,3002.320,3006.440,"O mama, how glad that makes me feel!" +f000788,3006.440,3009.840,"A plainclothes detective enters, upper left." +f000789,3009.840,3013.280,"In the name of the lawI arrest you!" +f000790,3013.280,3016.880,"Following him, bored." +f000791,3016.880,3019.760,"What sort of nonsense is that?" +f000792,3019.760,3022.360,"That isn't the right one!" +f000793,3022.360,3037.680,"curtain end of act." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/10/aeneas/00003-pandora_map.csv b/alignments/10/aeneas/00003-pandora_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3200697f411a7c367a1a61ec96f8a14941e820be --- /dev/null +++ b/alignments/10/aeneas/00003-pandora_map.csv @@ -0,0 +1,687 @@ +f000001,22.080,29.320,"ACT III An attic room, without windows, but with two skylights, under one of which stands a bowl filled with rainwater." +f000002,29.320,34.800,"Down right, a door thru a board partition into a sort of cubicle under the slanting roof." +f000003,34.800,39.760,"Near it, a wobbly flowertable with a bottle and a smoking oillamp on it." +f000004,39.760,42.360,"Upper right, a wornout couch." +f000005,42.360,46.080,"Door centre; near it, a chair without a seat." +f000006,46.080,50.000,"Down left, below the entrance door, a torn gray mattress." +f000007,50.000,52.880,"None of the doors can shut tight." +f000008,52.880,54.880,"The rain beats on the roof." +f000009,54.880,64.200,"Schigolch in a long gray overcoat lies on the mattress; Alva on the couch, wrapped in a plaid whose straps still hang on the wall above him." +f000010,64.200,66.760,"The rain's drumming for the parade." +f000011,66.760,73.280,"Cheerful weather for her first appearance!" +f000012,73.280,77.960,"I dreamt just now we were dining together at Olympia." +f000013,77.960,80.960,"Bianetta was still with us." +f000014,80.960,84.520,"The tablecloth was dripping on all four sides with champagne." +f000015,84.520,88.040,"Ya, ya." +f000016,88.040,91.600,"And I was dreaming of a Christmas pudding." +f000017,91.600,98.400,"Lulu appears, back, barefoot, in a torn black dress, but with her hair falling to her shoulders." +f000018,98.400,99.400,"Where have you been?" +f000019,99.400,102.680,"Curling your hair first?" +f000020,102.680,106.040,"She only does that to revive old memories." +f000021,106.040,110.800,"If one could only get warmed, just a little, from one of you!" +f000022,110.800,113.560,"Will you enter barefoot on your pilgrimage?" +f000023,113.560,117.640,"The first step always costs all kinds of moaning and groaning." +f000024,117.640,124.600,"Twenty years ago it was no whit better, and what she has learned since then!" +f000025,124.600,127.800,"The coals only have to be blown." +f000026,127.800,134.040,"When she's been at it a week, not ten locomotives will hold her in our miserable attic." +f000027,134.040,136.280,"The bowl is running over." +f000028,136.280,137.480,"What shall I do with the water?" +f000029,137.480,140.400,"Pour it out the window." +f000030,140.400,144.720,"Lulu gets up on the chair and empties the bowl thru the skylight." +f000031,144.720,147.600,"It looks as if the rain would let up at last." +f000032,147.600,151.600,"Your wasting the time when the clerks go home after supper." +f000033,151.600,156.720,"Would to God I were lying somewhere where no step would wake me any more!" +f000034,156.720,160.640,"Would I were, too!" +f000035,160.640,163.920,"Why prolong this life?" +f000036,163.920,170.120,"Let's rather starve to death together this very evening in peace and concord!" +f000037,170.120,174.720,"Is it not the last stage now?" +f000038,174.720,177.320,"Why don't you go out and get us something to eat?" +f000039,177.320,180.080,"You've never earned a penny in your whole life!" +f000040,180.080,185.280,"In this weather, when no one would kick a dog from his door?" +f000041,185.280,186.360,"But me!" +f000042,186.360,191.480,"I, with the little blood I have left in my limbs, I am to stop your mouths!" +f000043,191.480,194.160,"I don't touch a farthing of the money!" +f000044,194.160,197.080,"Let her go, just!" +f000045,197.080,203.280,"I long for one more Christmas pudding; then I've had enough." +f000046,203.280,209.840,"And I long for one more beefsteak and a cigarette; then die!" +f000047,209.840,215.120,"I was just dreaming of a cigarette, such as has never yet been smoked!" +f000048,215.120,221.640,"She'll see us put an end to before her eyes, before doing herself a little pleasure." +f000049,221.640,227.240,"The people on the street will sooner leave cloak and coat in my hands than go with me for nothing!" +f000050,227.240,232.440,"If you hadn't sold my clothes, I at least wouldn't need to be afraid of the lamplight." +f000051,232.440,236.960,"I'd like to see the woman who could earn anything in the rags I'm wearing on my body!" +f000052,236.960,240.120,"I have left nothing human untried." +f000053,240.120,251.640,"As long as I had money I spent whole nights making up tables with which one couldn't help winning against the cleverest cardsharps." +f000054,251.640,261.160,"And yet evening after evening I lost more than if I had shaken out gold by the pailful." +f000055,261.160,273.400,"Then I offered my services to the courtesans; but they don't take anyone without the stamps of the courts, and they see at the first glance if one's related to the guillotine or not." +f000056,273.400,275.560,"Ya, ya." +f000057,275.560,302.480,"I spared myself no disillusionments; but when I made jokes, they laughed at me, and when I behaved as respectable as I am, they boxed my ears, and when I tried being smutty, they got so chaste and maidenly that my hair stood up on my head for horror." +f000058,302.480,309.240,"He who has not prevailed over society, they have no confidence in." +f000059,309.240,313.520,"Won't you kindly put on your boots now, child?" +f000060,313.520,317.280,"I don't think I shall grow much older in this lodging." +f000061,317.280,320.920,"It's months since I had any feeling in the ends of my toes." +f000062,320.920,325.720,"Toward midnight, I'll drink a bit more down in the pub." +f000063,325.720,334.000,"The lady that keeps it told me yesterday I seemed to really want to be her lover." +f000064,334.000,337.400,"In the name of the three devils, I'll go down!" +f000065,337.400,341.000,"She puts to her mouth the bottle on the flowertable." +f000066,341.000,344.760,"So they can smell your stink a halfhour off!" +f000067,344.760,346.680,"I shan't drink it all." +f000068,346.680,348.640,"You won't go down." +f000069,348.640,350.760,"You're my woman." +f000070,350.760,352.280,"You shan't go down." +f000071,352.280,353.760,"I forbid it!" +f000072,353.760,356.600,"What would you forbid your woman when you can't support yourself?" +f000073,356.600,358.720,"Whose fault is that?" +f000074,358.720,363.680,"Who but my woman has laid me on the sickbed?" +f000075,363.680,364.400,"Am I sick?" +f000076,364.400,367.120,"Who has trailed me thru the dung?" +f000077,367.120,371.680,"Who has made me my father's murderer?" +f000078,371.680,374.040,"Did you shoot him?" +f000079,374.040,380.520,"He didn't lose much, but when I see you lying there I could hack off both my hands for having sinned so against my judgment!" +f000080,380.520,383.080,"She goes out, into her room." +f000081,383.080,387.680,"She infected me from her CastiPiani." +f000082,387.680,392.120,"It's a long time since she was susceptible to it herself!" +f000083,392.120,398.600,"Little devils like her can't begin putting up with it too soon, if angels are ever going to come out of them." +f000084,398.600,402.280,"She ought to have been born Empress of Russia." +f000085,402.280,405.320,"Then she'd have been in the right place." +f000086,405.320,407.920,"A second Catherine the Second!" +f000087,407.920,413.000,"Lulu reenters with a wornout pair of boots, and sits on the floor to put them on." +f000088,413.000,416.080,"If only I don't go headfirst down the stairs!" +f000089,416.080,418.080,"Ugh, how cold!" +f000090,418.080,421.120,"Is there anything in the world more dismal than a daughter of joy?" +f000091,421.120,423.840,"Patience, patience!" +f000092,423.840,428.400,"She's only got to take the right road into the business at the start." +f000093,428.400,430.560,"It's all right with me!" +f000094,430.560,432.120,"Nothing's wrong with me any more." +f000095,432.120,434.840,"Puts the bottle to her lips." +f000096,434.840,436.280,"That warms one!" +f000097,436.280,437.360,"O accursed!" +f000098,437.360,438.680,"Exit." +f000099,438.680,444.080,"When we hear her coming, we must creep into my cubbyhole awhile." +f000100,444.080,447.520,"I'm damned sorry for her!" +f000101,447.520,451.400,"When I think back." +f000102,451.400,454.480,"I grew up with her in a way, you know." +f000103,454.480,457.960,"She'll hold out as long as I live, anyway." +f000104,457.960,464.640,"We treated each other at first like brother and sister." +f000105,464.640,466.360,"Mama was still living then." +f000106,466.360,472.280,"I met her by chance one morning when she was dressing." +f000107,472.280,476.440,"Dr. Goll had been called for a consultation." +f000108,476.440,493.480,"Her hairdresser had read my first poem, that I'd had printed in Society: Follow thy pack far over the mountains; it will return again, covered with sweat and dust SCHIGOLCH." +f000109,493.480,496.800,"Oh, ya!" +f000110,496.800,509.960,"And then she came, in rosecolored muslin, with nothing under it but a white satin slipfor the Spanish ambassador's ball." +f000111,509.960,515.080,"Dr. Goll seemed to feel his death near." +f000112,515.080,523.240,"He asked me to dance with her, so she shouldn't cause any mad acts." +f000113,523.240,537.640,"Papa meanwhile never turned his eyes from us, and all thru the waltz she was looking over my shoulder, only at him." +f000114,537.640,542.840,"Afterwards she shot him." +f000115,542.840,544.680,"It is unbelievable." +f000116,544.680,550.440,"I've only got a very strong doubt whether anyone will bite any more." +f000117,550.440,553.480,"I shouldn't like to advise it to anybody!" +f000118,553.480,555.440,"Schigolch grunts." +f000119,555.440,570.000,"At that time, tho she was a fully developed woman, she had the expression of a fiveyearold, joyous, utterly healthy child." +f000120,570.000,577.800,"And she was only three years younger than me thenbut how long ago it is now!" +f000121,577.800,591.760,"For all her immense superiority in matters of practical life, she let me explain Tristan and Isolde to herand how entrancingly she could listen!" +f000122,591.760,605.800,"Out of the little sister who at her marriage still felt like a schoolgirl, came the unhappy, hysterical artist's wife." +f000123,605.800,621.400,"Out of the artist's wife came then the spouse of my blessed father, and out of her came, then, my mistress." +f000124,621.400,629.560,"Well, so that is the way of the world." +f000125,629.560,633.280,"Who will prevail against it?" +f000126,633.280,645.000,"If only she doesn't skid away from the gentlemen with honorable intentions and bring us up instead some vagabond she's exchanged her heart's secrets with." +f000127,645.000,649.840,"I kissed her for the first time in her rustling bridal dress." +f000128,649.840,655.040,"But afterwards she didn't remember it." +f000129,655.040,663.120,"All the same, I believe she had thought of me even in my father's arms." +f000130,663.120,682.880,"It can't have been often with him: he had his best time behind him, and she deceived him with coachman and bootblack; but when she did give herself to him, then I stood before her soul." +f000131,682.880,692.840,"Thru that, too, without my realizing it, she attained this dreadful power over me." +f000132,692.840,695.040,"There they are!" +f000133,695.040,697.680,"Heavy steps are heard mounting the stairs." +f000134,697.680,699.880,"Starting up." +f000135,699.880,702.480,"I will not endure it!" +f000136,702.480,704.320,"I'll throw the fellow out!" +f000137,704.320,710.360,"Wearily picks himself up, takes Alva by the collar and cuffs him toward the left." +f000138,710.360,712.320,"Forward, forward!" +f000139,712.320,717.920,"How is the young man to confess his trouble to her with us two sprawling round here?" +f000140,717.920,723.240,"But if he demands other thingslow thingsof her?" +f000141,723.240,726.440,"If, well, if!" +f000142,726.440,728.960,"What more will he demand of her?" +f000143,728.960,732.000,"He's only a man like the rest of us!" +f000144,732.000,736.360,"We must leave the door open." +f000145,736.360,738.240,"Pushing Alva in, right." +f000146,738.240,739.800,"Nonsense!" +f000147,739.800,740.920,"Lie down!" +f000148,740.920,743.480,"I'll hear it soon enough." +f000149,743.480,745.400,"Heaven spare him!" +f000150,745.400,748.600,"Closing the door, from inside." +f000151,748.600,749.840,"Shut up!" +f000152,749.840,751.000,"Faintly." +f000153,751.000,752.080,"He'd better look out!" +f000154,752.080,761.000,"Lulu enters, followed by Hunidei, a gigantic figure with a smoothshaven, rosy face, skyblue eyes, and a friendly smile." +f000155,761.000,764.920,"He wears a tall hat and overcoat and carries a dripping umbrella." +f000156,764.920,766.760,"Here's where I live." +f000157,766.760,771.400,"Hunidei puts his finger to his lips and looks at Lulu significantly." +f000158,771.400,775.560,"Then he opens his umbrella and puts it on the floor, rear, to dry." +f000159,775.560,778.600,"Of course, I know it isn't very comfortable here." +f000160,778.600,782.200,"Hunidei comes forward and puts his hand over her mouth." +f000161,782.200,785.040,"What do you mean me to understand by that?" +f000162,785.040,789.480,"Hunidei puts his hand over her mouth, and his finger to his lips." +f000163,789.480,792.160,"I don't know what that means." +f000164,792.160,794.920,"Hunidei quickly stops her mouth." +f000165,794.920,796.520,"Lulu frees herself." +f000166,796.520,798.080,"We're quite alone here." +f000167,798.080,799.360,"No one will hear us." +f000168,799.360,808.680,"Hunidei lays his finger on his lips, shakes his head, points at Lulu, opens his mouth as if to speak, points at himself and then at the door." +f000169,808.680,811.320,"Herr Gott, he's a monster!" +f000170,811.320,824.080,"Hunidei stops her mouth; then goes rear, folds up his overcoat and lays it over the chair near the door; then comes down with a broad smile, takes Lulu's head in both his hands and kisses her on the forehead." +f000171,824.080,826.800,"The door, right, half opens." +f000172,826.800,829.280,"Behind the door." +f000173,829.280,831.680,"He's got a screw loose." +f000174,831.680,834.080,"He'd better look out!" +f000175,834.080,837.520,"She couldn't have brought up anything drearier!" +f000176,837.520,840.040,"Stepping back." +f000177,840.040,842.400,"I hope you're going to give me something!" +f000178,842.400,852.280,"Hunidei stops her mouth and presses a goldpiece in her hand, then looks at her uncertain, questioningly, as she examines it and throws it from one hand to the other." +f000179,852.280,854.360,"All right, it's good." +f000180,854.360,856.200,"Puts it into her pocket." +f000181,856.200,862.040,"Hunidei quickly stops her mouth, gives her a few silver coins, and glances at her commandingly." +f000182,862.040,864.360,"Oh, that's nice of you!" +f000183,864.360,870.000,"Hunidei leaps madly about the room, brandishing his arms and staring upward in despair." +f000184,870.000,874.840,"Lulu cautiously nears him, throws an arm round him and kisses him on the mouth." +f000185,874.840,879.160,"Laughing soundlessly, he frees himself from her and looks questioningly." +f000186,879.160,882.440,"She takes up the lamp and opens the door to her room." +f000187,882.440,885.360,"He goes in smiling, taking off his hat." +f000188,885.360,889.400,"The stage is dark save for what light comes thru the cracks of the door." +f000189,889.400,892.920,"Alva and Schigolch creep out on all fours." +f000190,892.920,894.600,"They're gone." +f000191,894.600,896.840,"Behind him." +f000192,896.840,897.480,"Wait." +f000193,897.480,899.960,"One can hear nothing here." +f000194,899.960,902.320,"You've heard that often enough!" +f000195,902.320,905.200,"I will kneel before her door." +f000196,905.200,907.880,"Little mother's sonny!" +f000197,907.880,914.240,"Presses past Alva, gropes across the stage to Hunidei's coat, and searches the pockets." +f000198,914.240,916.680,"Alva crawls to Lulu's door." +f000199,916.680,919.400,"Gloves, nothing more!" +f000200,919.400,925.200,"Turns the coat round, searches the inside pockets, pulls a book out that he gives to Alva." +f000201,925.200,927.240,"Just see what that is." +f000202,927.240,929.840,"Alva holds the book to the light." +f000203,929.840,932.960,"Wearily deciphering the titlepage." +f000204,932.960,938.120,"Warnings to pious pilgrims and such as wish to be so." +f000205,938.120,941.200,"Very helpful." +f000206,941.200,945.680,"Price, s. d. SCHIGOLCH." +f000207,945.680,951.480,"It looks to me as if God had left him pretty completely." +f000208,951.480,955.480,"Lays the coat over the chair again and makes for the cubbyhole." +f000209,955.480,958.320,"There's nothing doing with these people." +f000210,958.320,961.560,"The country's best time's behind it!" +f000211,961.560,964.760,"Life is never as bad as it's painted." +f000212,964.760,967.040,"He, too, creeps back." +f000213,967.040,974.640,"Not even a silk muffler he's got and yet in Germany we creep on our bellies before this rabble." +f000214,974.640,977.760,"Come, let's vanish again." +f000215,977.760,983.720,"She only thinks of herself, and takes the first man that runs across her path." +f000216,983.720,986.960,"Hope the dog remembers her the rest of his life!" +f000217,986.960,990.120,"They disappear, left, shutting the door behind them." +f000218,990.120,993.120,"Lulu reenters, setting the lamp on the table." +f000219,993.120,994.800,"Hunidei follows." +f000220,994.800,996.920,"Will you come to see me again?" +f000221,996.920,999.240,"Hunidei stops her mouth." +f000222,999.240,1002.520,"She looks upward in a sort of despair and shakes her head." +f000223,1002.520,1011.720,"Hunidei, putting his coat on, approaches her grinning; she throws her arms around his neck; he gently frees himself, kisses her hand, and turns to the door." +f000224,1011.720,1017.560,"She starts to accompany him, but he signs to her to stay behind and noiselessly leaves the room." +f000225,1017.560,1019.800,"Schigolch and Alva reenter." +f000226,1019.800,1020.080,"Tonelessly." +f000227,1020.080,1022.440,"How he has stirred me up!" +f000228,1022.440,1024.720,"How much did he give you?" +f000229,1024.720,1024.960,"As before." +f000230,1024.960,1026.240,"Here it is!" +f000231,1026.240,1026.920,"All!" +f000232,1026.920,1027.520,"Take it!" +f000233,1027.520,1029.000,"I'm going down again." +f000234,1029.000,1032.240,"We can still live like princes up here." +f000235,1032.240,1034.080,"He's coming back." +f000236,1034.080,1037.360,"Then let's just retire again, quick." +f000237,1037.360,1040.160,"He's after his prayerbook." +f000238,1040.160,1042.360,"Here it is." +f000239,1042.360,1045.560,"It must have fallen out of his coat." +f000240,1045.560,1047.640,"Listening." +f000241,1047.640,1049.360,"No, that isn't he." +f000242,1049.360,1050.600,"That's some one else." +f000243,1050.600,1052.800,"Some one's coming up." +f000244,1052.800,1054.560,"I hear it quite plainly." +f000245,1054.560,1056.640,"Now there's some one tapping at the door." +f000246,1056.640,1058.000,"Who may that be?" +f000247,1058.000,1061.440,"Probably a good friend he's recommended us to." +f000248,1061.440,1063.600,"Come in!" +f000249,1063.600,1068.680,"Countess Geschwitz enters, in poor clothes, with a canvas roll in her hand." +f000250,1068.680,1070.320,"To Lulu." +f000251,1070.320,1075.880,"If I've come at a bad time, I'll turn around again." +f000252,1075.880,1082.040,"The truth is, I haven't spoken to a living soul for ten days." +f000253,1082.040,1086.800,"I must just tell you right off, I haven't got any money." +f000254,1086.800,1089.840,"My brother never answered me at all." +f000255,1089.840,1094.120,"Your ladyship would now like to stretch her feet out under our table?" +f000256,1094.120,1094.480,"Tonelessly." +f000257,1094.480,1096.320,"I'm going down again." +f000258,1096.320,1103.600,"Where are you going in this pomp?However, I come not wholly emptyhanded." +f000259,1103.600,1106.400,"I bring you something else." +f000260,1106.400,1115.600,"On my way here an oldclothes man offered me twelve shillings for it, but I could not force myself to part from it." +f000261,1115.600,1118.200,"You can sell it, though, if you want to." +f000262,1118.200,1119.880,"What is it?" +f000263,1119.880,1121.480,"Let us see it." +f000264,1121.480,1123.880,"Takes the canvas and unrolls it." +f000265,1123.880,1125.440,"Visibly rejoiced." +f000266,1125.440,1130.800,"Oh, by God, it's Lulu's portrait!" +f000267,1130.800,1131.280,"Screaming." +f000268,1131.280,1133.520,"Monster, you brought that here?" +f000269,1133.520,1134.960,"Get it out of my sight!" +f000270,1134.960,1136.400,"Throw it out of the window!" +f000271,1136.400,1140.160,"Suddenly with renewed life, deeply pleased." +f000272,1140.160,1143.800,"Why, I should like to know?" +f000273,1143.800,1149.720,"Looking on this picture I regain my selfrespect." +f000274,1149.720,1153.360,"It makes my fate comprehensible to me." +f000275,1153.360,1159.080,"Everything we have endured gets clear as day." +f000276,1159.080,1161.640,"In a somewhat elegiac strain." +f000277,1161.640,1187.480,"Let him who feels secure in his middleclass position when he sees these blossoming pouting lips, these childeyes, big and innocent, this rosewhite body abounding in life,let him cast the first stone at us!" +f000278,1187.480,1189.360,"We must nail it up." +f000279,1189.360,1193.840,"It will make an excellent impression on our patrons." +f000280,1193.840,1194.560,"Energetic." +f000281,1194.560,1197.200,"There's a nail sticking all ready for it in the wall." +f000282,1197.200,1200.720,"But how did you come upon this acquisition?" +f000283,1200.720,1207.120,"I secretly cut it out of the wall in your house, there, after you were gone." +f000284,1207.120,1211.080,"Too bad the color's got rubbed off round the edges." +f000285,1211.080,1214.240,"You didn't roll it up carefully enough." +f000286,1214.240,1216.800,"Fastens it to a high nail in the wall." +f000287,1216.800,1220.720,"It's got to have another one underneath if it's going to hold." +f000288,1220.720,1224.920,"It makes the whole flat look more elegant." +f000289,1224.920,1229.000,"Let me alone; I know how I'll do it." +f000290,1229.000,1236.280,"He tears several nails out of the wall, pulls off his left boot, and with its heel nails the edges of the picture to the wall." +f000291,1236.280,1240.760,"It's just got to hang a while again, to get its proper effect." +f000292,1240.760,1246.560,"Whoever looks at that'll imagine afterwards he's been in an Indian harem." +f000293,1246.560,1250.480,"Putting on his boot again, standing up proudly." +f000294,1250.480,1256.200,"Her body was at its highest point of development when that picture was painted." +f000295,1256.200,1259.240,"The lamp, kid dear!" +f000296,1259.240,1263.680,"Seems to me it's got extraordinarily dark." +f000297,1263.680,1268.600,"He must have been an eminently gifted artist who painted that!" +f000298,1268.600,1273.360,"Perfectly composed again, stepping before the picture with the lamp." +f000299,1273.360,1276.520,"Didn't you know him, then?" +f000300,1276.520,1279.840,"It must have been long before my time." +f000301,1279.840,1288.520,"I only occasionally heard chance remarks of yours, that he had cut his throat from persecutionmania." +f000302,1288.520,1291.920,"Comparing the picture with Lulu." +f000303,1291.920,1300.680,"The childlike expression in the eyes is still absolutely the same in spite of all she has lived thru since." +f000304,1300.680,1303.120,"In joyous excitement." +f000305,1303.120,1319.120,"The dewy freshness that covered her skin, the sweetsmelling breath from her lips, the rays of light that beam from her white forehead, and this challenging splendor of young flesh in throat and arms SCHIGOLCH." +f000306,1319.120,1322.000,"All that's gone with the rubbish wagon." +f000307,1322.000,1327.840,"She can say with selfassurance: That was me once!" +f000308,1327.840,1336.040,"The man she falls into the hands of today 'll have no conception of what we were when we were young." +f000309,1336.040,1337.720,"Cheerfully." +f000310,1337.720,1345.360,"God be thanked, we don't notice the continual decline when we see a person all the time." +f000311,1345.360,1345.640,"Lightly." +f000312,1345.640,1354.200,"The woman blooms for us in the moment when she hurls the man to destruction for the rest of his life." +f000313,1354.200,1359.960,"That is her nature and her destiny." +f000314,1359.960,1366.600,"Down in the streetlamp's shimmer she's still a match for a dozen walking spectres." +f000315,1366.600,1375.440,"The man who still wants to make connections at this hour looks out more for heartqualities than mere physical good points." +f000316,1375.440,1380.520,"He decides for the pair of eyes from which the least thievery sparkles." +f000317,1380.520,1383.560,"Now as pleased as Alva." +f000318,1383.560,1385.440,"I shall see if you're right." +f000319,1385.440,1385.440,"Adieu." +f000320,1385.440,1386.400,"In sudden anger." +f000321,1386.400,1389.600,"You shall not go down again, as I live!" +f000322,1389.600,1391.760,"Where do you want to go?" +f000323,1391.760,1393.800,"Down to fetch up a man." +f000324,1393.800,1395.160,"Lulu!" +f000325,1395.160,1397.480,"She's done it once today already." +f000326,1397.480,1401.680,"Lulu, Lulu, where you go I go too." +f000327,1401.680,1407.240,"If you want to put your bones up for sale, kindly get a district of your own!" +f000328,1407.240,1410.760,"Lulu, I shall not stir from your side!" +f000329,1410.760,1412.680,"I have weapons upon me." +f000330,1412.680,1418.000,"Confound it all, her ladyship plots to fish with our bait!" +f000331,1418.000,1419.600,"You're killing me." +f000332,1419.600,1421.400,"I can't stand it here any more." +f000333,1421.400,1422.960,"Exit." +f000334,1422.960,1425.040,"You need fear nothing." +f000335,1425.040,1426.360,"I am with you." +f000336,1426.360,1428.000,"Follows her." +f000337,1428.000,1431.880,"Whimpering, throws himself on his couch." +f000338,1431.880,1436.960,"Schigolch swears, loudly and grumbling." +f000339,1436.960,1443.920,"I guess there's not much more good to expect on this side!" +f000340,1443.920,1447.080,"We ought to have held the creature back by the throat." +f000341,1447.080,1451.840,"She'll scare away everything that breathes with her aristocratic death's head." +f000342,1451.840,1460.520,"She's flung me onto a sickbed and larded me with thorns outside and in!" +f000343,1460.520,1465.400,"And she's still got enough strength in her body to do the same for ten men alright." +f000344,1465.400,1472.160,"No mortally wounded man'll ever find the stab of mercy welcomer than I!" +f000345,1472.160,1481.080,"If she hadn't enticed the acrobat to my place that time, we'd have him round our necks today too." +f000346,1481.080,1495.040,"I see it swinging above my head as Tantalus saw the branch with the golden apples!" +f000347,1495.040,1496.040,"On his mattress." +f000348,1496.040,1499.000,"Won't you turn up the lamp a little?" +f000349,1499.000,1508.680,"Can a simple, natural man in the wilderness suffer so unspeakably?" +f000350,1508.680,1517.640,"God, God, what have I made of my life!" +f000351,1517.640,1521.480,"What's the beastly weather made of my ulster!" +f000352,1521.480,1526.160,"When I was fiveandtwenty, I knew how to help myself!" +f000353,1526.160,1530.920,"It has not cost everyone my sunny, glorious youth!" +f000354,1530.920,1534.120,"I guess it'll go out in a minute." +f000355,1534.120,1539.120,"Till they come back it'll be as dark in here again as in mother's womb." +f000356,1539.120,1549.400,"With the clearest consciousness of my purpose I sought intercourse with people who'd never read a book in their lives." +f000357,1549.400,1568.040,"With selfdenial, with exaltation, I clung to the elements, that I might be carried to the loftiest heights of poetic fame." +f000358,1568.040,1570.560,"The reckoning was false." +f000359,1570.560,1573.600,"I am the martyr of my calling." +f000360,1573.600,1580.480,"Since the death of my father I have not written a single line!" +f000361,1580.480,1583.600,"If only they haven't stayed together!" +f000362,1583.600,1587.600,"Nobody but a silly boy will go with two, no matter what." +f000363,1587.600,1590.200,"They've not stayed together!" +f000364,1590.200,1591.760,"That's what I hope." +f000365,1591.760,1595.520,"If need be, she'll keep the creature off from her with kicks." +f000366,1595.520,1611.920,"One, risen from the dregs, is the most celebrated man of his nation; another, born in the purple, lies in the mud and cannot die!" +f000367,1611.920,1615.880,"Here they come!" +f000368,1615.880,1622.680,"And what blessed hours of mutual joy in creation they had lived thru with each other!" +f000369,1622.680,1629.120,"They can do that now, for the first time rightly.We must hide again." +f000370,1629.120,1631.600,"I stay here." +f000371,1631.600,1637.760,"Just what do you pity them for?Who spends his money has his good reasons for it!" +f000372,1637.760,1650.080,"I have no longer the moral courage to let my comfort be disturbed for a miserable sum of money!" +f000373,1650.080,1652.760,"He wraps himself up in his plaid." +f000374,1652.760,1655.680,"Noblesse oblige!" +f000375,1655.680,1659.520,"A respectable man does what he owes his position." +f000376,1659.520,1661.440,"He hides, left." +f000377,1661.440,1674.800,"Lulu opens the door, saying Come right in, dearie, and there enters Prince Kungu Poti, heirapparent of Uahubee, in a light suit, white spats, tan buttonboots, and a gray tall hat." +f000378,1674.800,1680.600,"His speech, interrupted with frequent hiccoughs, abounds with the peculiar African hisssounds." +f000379,1680.600,1683.800,"God damnit's dark on the stairs!" +f000380,1683.800,1685.840,"It's lighter here, sweetheart." +f000381,1685.840,1688.000,"Pulling him forward by the hand." +f000382,1688.000,1689.120,"Come on!" +f000383,1689.120,1691.800,"But it's cold here, awful cold!" +f000384,1691.800,1693.400,"Have some brandy?" +f000385,1693.400,1694.560,"Brandy?" +f000386,1694.560,1696.400,"You betalways!" +f000387,1696.400,1697.360,"Brandy's good!" +f000388,1697.360,1699.520,"Giving him the bottle." +f000389,1699.520,1701.520,"I don't know where there's a glass." +f000390,1701.520,1702.880,"Doesn't matter." +f000391,1702.880,1704.080,"Drinks." +f000392,1704.080,1705.200,"Brandy!" +f000393,1705.200,1706.040,"Lots of it!" +f000394,1706.040,1708.440,"You're a nicelooking young man." +f000395,1708.440,1711.280,"My father's the emperor of Uahubee." +f000396,1711.280,1716.440,"I've got six wives here, two Spanish, two English, two French." +f000397,1716.440,1718.880,"WellI don't like my wives." +f000398,1718.880,1722.720,"Always I must take a bath, take a bath, take a bath." +f000399,1722.720,1724.360,"How much will you give me?" +f000400,1724.360,1725.600,"Gold!" +f000401,1725.600,1727.800,"Trust me, you shall have gold!" +f000402,1727.800,1729.480,"One goldpiece." +f000403,1729.480,1731.440,"I always give goldpieces." +f000404,1731.440,1734.240,"You can give it to me later, but show it to me." +f000405,1734.240,1736.440,"I never pay beforehand." +f000406,1736.440,1738.320,"But you can show it to me, thoh!" +f000407,1738.320,1741.160,"Don't understand, don't understand!" +f000408,1741.160,1743.480,"Come, Ragapsishimulara!" +f000409,1743.480,1745.880,"Seizing Lulu round the waist." +f000410,1745.880,1747.120,"Come on!" +f000411,1747.120,1749.800,"Defending herself with all her strength." +f000412,1749.800,1751.080,"Let me be!" +f000413,1751.080,1752.040,"Let me be!" +f000414,1752.040,1759.280,"Alva, who has risen painfully from his couch, sneaks up to Kungu Poti from behind and pulls him back by the collar." +f000415,1759.280,1762.240,"Whirling round." +f000416,1762.240,1765.360,"This is a murderhole!" +f000417,1765.360,1768.000,"Come, my friend, I'll put you to sleep!" +f000418,1768.000,1770.960,"Strikes him over the head with a loaded cane." +f000419,1770.960,1773.560,"Alva groans and falls in a heap." +f000420,1773.560,1775.800,"Here's a sleepingdraught!" +f000421,1775.800,1778.240,"Here's opium for you!" +f000422,1778.240,1779.800,"Sweet dreams to you!" +f000423,1779.800,1781.040,"Sweet dreams!" +f000424,1781.040,1784.000,"Then he gives Lulu a kiss; pointing to Alva." +f000425,1784.000,1787.000,"He dreams of you, Ragapsishimulara!" +f000426,1787.000,1788.360,"Sweet dreams!" +f000427,1788.360,1790.000,"Rushing to the door." +f000428,1790.000,1792.760,"Here's the door!!" +f000429,1792.760,1792.800,"Exit." +f000430,1792.800,1794.920,"But I'll not stay here?" +f000431,1794.920,1798.680,"Who can stand it here now!Rather down onto the street!" +f000432,1798.680,1800.160,"Exit." +f000433,1800.160,1801.840,"Schigolch comes out." +f000434,1801.840,1807.080,"SCHIGOLCH.Blood!Alva!He's got to be put away somewhere." +f000435,1807.080,1810.400,"Hop!Or else our friends 'll get a shock from himAlva!" +f000436,1810.400,1814.640,"Alva!He that isn't quite clear about it!" +f000437,1814.640,1817.880,"One thing or t'other; or it'll soon be too late!" +f000438,1817.880,1819.720,"I'll give him legs!" +f000439,1819.720,1822.880,"Strikes a match and sticks it into Alva's collar." +f000440,1822.880,1825.200,"He will have his rest." +f000441,1825.200,1829.440,"But no one sleeps here.Drags him by the head into Lulu's room." +f000442,1829.440,1831.880,"Returning, he tries to turn up the light." +f000443,1831.880,1838.880,"It'll be time for me, too, right soon now, or they'll get no more Christmas puddings down there in the tavern." +f000444,1838.880,1843.200,"God knows when she'll be coming back from her pleasure tour!" +f000445,1843.200,1845.520,"Fixing an eye on Lulu's picture." +f000446,1845.520,1848.560,"She doesn't understand business!" +f000447,1848.560,1855.840,"She can't live off love, because her life is love.There she comes." +f000448,1855.840,1861.360,"I'll just talk straight to her onceCountess Geschwitz enters.." +f000449,1861.360,1867.280,"If you want to lodge with us tonight, kindly take a little care that nothing is stolen here." +f000450,1867.280,1869.800,"How dark it is here!" +f000451,1869.800,1875.040,"It gets much darker than this.The doctor's already gone to rest." +f000452,1875.040,1877.000,"She sent me ahead." +f000453,1877.000,1885.160,"That was sensible.If anyone asks for me, I'm sitting downstairs in the pub." +f000454,1885.160,1886.520,"After he has gone." +f000455,1886.520,1888.760,"I will sit behind the door." +f000456,1888.760,1894.240,"I will look on at everything and not quiver an eyelash." +f000457,1894.240,1896.120,"Sits on the broken chair." +f000458,1896.120,1903.200,"Men and women don't know themselvesthey know not what they are." +f000459,1903.200,1908.120,"Only one who is neither man nor woman knows them." +f000460,1908.120,1912.640,"Every word they say is untrue, a lie." +f000461,1912.640,1923.240,"And they do not know it, for they are today so and tomorrow so, according as they have eaten, drunk, and loved, or not." +f000462,1923.240,1931.240,"Only the body remains for a time what it is, and only the children have reason." +f000463,1931.240,1936.240,"The men and women are like the animals: none knows what it does." +f000464,1936.240,1945.800,"When they are happiest they bewail themselves and groan, and in their deepest misery they rejoice over every tiny morsel." +f000465,1945.800,1952.680,"It is strange how hunger takes from men and women the strength to withstand misfortune." +f000466,1952.680,1963.600,"But when they have fed full they make this world a torturechamber, they throw away their lives to satisfy a whim, a mood." +f000467,1963.600,1969.280,"Have there ever once been men and women to whom love brought happiness?" +f000468,1969.280,1974.760,"And what is their happiness, save that they sleep better and can forget it all?" +f000469,1974.760,1980.280,"My God, I thank thee that thou hast not made me as these." +f000470,1980.280,1983.000,"I am not man nor woman." +f000471,1983.000,1986.600,"My body has nothing common with their bodies." +f000472,1986.600,1989.480,"Have I a human soul?" +f000473,1989.480,1999.560,"Tortured humanity has a little narrow heart; but I know I deserve nothing when I resign all, sacrifice all." +f000474,1999.560,2003.440,"Lulu opens the door, and Dr. Hilti enters." +f000475,2003.440,2006.240,"Geschwitz, unnoticed, remains motionless by the door." +f000476,2006.240,2006.320,"Gaily." +f000477,2006.320,2006.720,"Come right in!" +f000478,2006.720,2009.040,"Come!you'll stay with me all night?" +f000479,2009.040,2010.920,"His accent is very broad and flat." +f000480,2010.920,2013.880,"But I have no more than five shillings on me." +f000481,2013.880,2017.200,"I never take more than that when I go out." +f000482,2017.200,2019.920,"That's enough, because it's you!" +f000483,2019.920,2022.240,"You have such faithful eyes!" +f000484,2022.240,2024.480,"Come, give me a kiss!" +f000485,2024.480,2029.040,"Dr. Hilti begins to swear, in the broadest northcountry vowels." +f000486,2029.040,2031.400,"Please, don't say that." +f000487,2031.400,2035.640,"By the de'il, 'tis the first time I've e'er gone with a girrl!" +f000488,2035.640,2037.680,"You can believe me." +f000489,2037.680,2041.760,"Mass, I hadn't thought it would be like this!" +f000490,2041.760,2043.280,"Are you married?" +f000491,2043.280,2053.000,"Heaven and Hail, why do you think I am married?No, I'm a tutor; I read philosophy at the University." +f000492,2053.000,2058.080,"The truth is, I come of a very old country family." +f000493,2058.080,2066.400,"As a student, I got just two shillings pocketmoney, and I could make better use of that than for girrls!" +f000494,2066.400,2069.400,"So you have never been with a woman?" +f000495,2069.400,2071.520,"Just so, yes!" +f000496,2071.520,2073.200,"But I want it now." +f000497,2073.200,2076.920,"I got engaged this evening to a countrywoman of mine." +f000498,2076.920,2079.080,"She's a governess here." +f000499,2079.080,2080.400,"Is she pretty?" +f000500,2080.400,2086.680,"Yaw, she's got a hundred thousand.I am very eager, as it seems to me." +f000501,2086.680,2089.080,"Tossing back her hair." +f000502,2089.080,2091.160,"I am in luck!" +f000503,2091.160,2092.400,"Takes the lamp." +f000504,2092.400,2095.400,"Well, if you please, Mr. Tutor?" +f000505,2095.400,2097.640,"They go into her room." +f000506,2097.640,2101.840,"Geschwitz draws a small black revolver from her pocket and sets it to her forehead." +f000507,2101.840,2105.040,"GESCHWITZ.Come, come,beloved!" +f000508,2105.040,2108.280,"Dr. Hilti tears open the door again." +f000509,2108.280,2110.800,"Plunging in." +f000510,2110.800,2112.920,"Insane seraphs!" +f000511,2112.920,2114.720,"Some one's lying in there!" +f000512,2114.720,2118.240,"Lamp in hand, holds him by the sleeve." +f000513,2118.240,2119.960,"Stay with me!" +f000514,2119.960,2121.320,"A dead man!" +f000515,2121.320,2122.720,"A corpse!" +f000516,2122.720,2124.200,"Stay with me!" +f000517,2124.200,2125.520,"Stay with me!" +f000518,2125.520,2127.960,"Tearing away." +f000519,2127.960,2130.120,"A corpse is lying in there!" +f000520,2130.120,2131.120,"Horrors!" +f000521,2131.120,2131.560,"Hail!" +f000522,2131.560,2132.120,"Heaven!" +f000523,2132.120,2133.840,"Stay with me!" +f000524,2133.840,2135.720,"Where d's it go out?" +f000525,2135.720,2137.280,"Sees Geschwitz." +f000526,2137.280,2139.160,"And there is the devil!" +f000527,2139.160,2141.760,"Please, stop, stay!" +f000528,2141.760,2147.480,"Devil, devilled devilry!Oh, thou eternalExit." +f000529,2147.480,2149.600,"Rushing after him." +f000530,2149.600,2150.680,"Stop!" +f000531,2150.680,2152.760,"Stop!" +f000532,2152.760,2154.800,"Alone, lets the revolver sink." +f000533,2154.800,2156.520,"Better, hang!" +f000534,2156.520,2160.640,"If she sees me lie in my blood today she'll not weep a tear for me!" +f000535,2160.640,2167.120,"I have always been to her but the docile tool that could be used for the heaviest labor." +f000536,2167.120,2175.200,"From the first day she has abhorred me from the depths of her soul.Shall I not rather jump from the bridge?" +f000537,2175.200,2179.600,"Which could be colder, the water or her heart?" +f000538,2179.600,2187.760,"I would dream till I was drowned.Better, hang!" +f000539,2187.760,2195.520,"Stab?Hm, there would be no use in that How often have I dreamt that she kissed me!" +f000540,2195.520,2202.200,"But a minute more; an owl knocks there at the window, and I wake up." +f000541,2202.200,2204.440,"Better, hang!" +f000542,2204.440,2207.520,"Not water; water is too clean for me." +f000543,2207.520,2209.000,"Starting up." +f000544,2209.000,2210.600,"There!There!" +f000545,2210.600,2213.160,"There it is!Quick now, before she comes!" +f000546,2213.160,2223.440,"Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground." +f000547,2223.440,2230.320,"Accursed life!Accursed life!Could it be before me still?" +f000548,2230.320,2235.240,"Let me speak just once to thy heart, my angel!" +f000549,2235.240,2241.240,"But thou art cold!I am not to go yet!" +f000550,2241.240,2249.360,"Perhaps I am even to have been happy once.Listen to him, Lulu!" +f000551,2249.360,2250.840,"I am not to go yet!" +f000552,2250.840,2255.960,"She drags herself before Lulu's picture, sinks to her knees and folds her hands." +f000553,2255.960,2257.760,"My adoréd angel!" +f000554,2257.760,2258.120,"My love!" +f000555,2258.120,2266.000,"My star!Have mercy upon me, pity me, pity me, pity me!" +f000556,2266.000,2281.840,"Lulu opens the door, and Jack entersa thickset man of elastic movements, with a pale face, inflamed eyes, arched and heavy brows, a drooping mustache, thin imperial and shaggy whiskers, and fiery red hands with gnawed nails." +f000557,2281.840,2283.920,"His eyes are fixed on the ground." +f000558,2283.920,2287.200,"He wears a dark overcoat and a little round felt hat." +f000559,2287.200,2289.720,"Entering, he notices Geschwitz." +f000560,2289.720,2291.200,"Who is that?" +f000561,2291.200,2292.680,"That's my sister." +f000562,2292.680,2293.800,"She's crazy." +f000563,2293.800,2295.360,"I don't know how to get rid of her." +f000564,2295.360,2298.160,"Your mouth looks beautiful." +f000565,2298.160,2299.640,"It's my mother's." +f000566,2299.640,2301.320,"Looks like it." +f000567,2301.320,2302.880,"How much do you want?" +f000568,2302.880,2304.200,"I haven't got much money." +f000569,2304.200,2306.560,"Won't you spend the night with me here?" +f000570,2306.560,2308.640,"No, haven't got the time." +f000571,2308.640,2309.680,"I must get home." +f000572,2309.680,2315.400,"You can tell them at home tomorrow that you missed the last 'bus and spent the night with a friend." +f000573,2315.400,2317.600,"How much do you want?" +f000574,2317.600,2322.160,"I'm not after lumps of gold, but, well, a little something." +f000575,2322.160,2324.040,"Turning." +f000576,2324.040,2325.600,"Good night!" +f000577,2325.600,2326.600,"Good night!" +f000578,2326.600,2328.320,"Holds him back." +f000579,2328.320,2329.440,"No, no!" +f000580,2329.440,2330.880,"Stay, for God's sake!" +f000581,2330.880,2334.280,"Goes past Geschwitz and opens the cubicle." +f000582,2334.280,2337.240,"Why should I stay here till morning?" +f000583,2337.240,2338.640,"Sounds suspicious!" +f000584,2338.640,2341.240,"When I'm asleep they'll turn my pockets out." +f000585,2341.240,2343.560,"No, I won't do that!" +f000586,2343.560,2344.640,"No one will!" +f000587,2344.640,2346.760,"Don't go away again for that!" +f000588,2346.760,2347.840,"I beg you!" +f000589,2347.840,2349.760,"How much do you want?" +f000590,2349.760,2351.960,"Then give me the half of what I said!" +f000591,2351.960,2354.000,"No, that's too much." +f000592,2354.000,2356.560,"You don't seem to have been at this long?" +f000593,2356.560,2358.480,"Today is the first time." +f000594,2358.480,2364.840,"She jerks back Geschwitz, on her knees still, half turned toward Jack, by the straps around her neck." +f000595,2364.840,2367.000,"Lie down and be quiet!" +f000596,2367.000,2368.520,"Let her alone!" +f000597,2368.520,2370.240,"She isn't your sister." +f000598,2370.240,2371.960,"She is in love with you." +f000599,2371.960,2374.960,"Strokes Geschwitz's head like a dog's." +f000600,2374.960,2376.520,"Poor beast!" +f000601,2376.520,2379.040,"Why do you stare at me so all at once?" +f000602,2379.040,2382.360,"I got your measure by the way you walked." +f000603,2382.360,2386.640,"I said to myself: That girl must have a wellbuilt body." +f000604,2386.640,2388.840,"How can you see things like that?" +f000605,2388.840,2391.400,"I even saw that you had a pretty mouth." +f000606,2391.400,2393.400,"But I've only got a florin on me." +f000607,2393.400,2395.880,"Well, what difference does that make!" +f000608,2395.880,2396.960,"Just give that to me!" +f000609,2396.960,2401.360,"But you'll have to give me half back, so I can take the 'bus tomorrow morning." +f000610,2401.360,2403.240,"I have nothing on me." +f000611,2403.240,2404.720,"Just look, thoh." +f000612,2404.720,2407.920,"Hunt thru your pockets!Well, what's that?" +f000613,2407.920,2408.800,"Let's see it!" +f000614,2408.800,2410.880,"Showing him." +f000615,2410.880,2412.560,"That's all I have." +f000616,2412.560,2413.680,"Give it to me!" +f000617,2413.680,2416.520,"I'll change it tomorrow, and then give you half." +f000618,2416.520,2418.560,"No, give it all to me." +f000619,2418.560,2420.520,"Giving it." +f000620,2420.520,2422.040,"In God's name!" +f000621,2422.040,2423.520,"But now you come!" +f000622,2423.520,2425.200,"Takes up the lamp." +f000623,2425.200,2427.480,"We need no light." +f000624,2427.480,2429.120,"The moon's out." +f000625,2429.120,2431.320,"Puts the lamp down." +f000626,2431.320,2432.640,"As you say." +f000627,2432.640,2434.600,"She falls on his neck." +f000628,2434.600,2436.600,"I won't harm you at all!" +f000629,2436.600,2437.880,"I love you so!" +f000630,2437.880,2440.000,"Don't let me beg you any longer!" +f000631,2440.000,2442.680,"Alright; I'm with you." +f000632,2442.680,2445.040,"Follows her into the cubbyhole." +f000633,2445.040,2446.600,"The lamp goes out." +f000634,2446.600,2451.000,"On the floor under the two skylights appear two vivid squares of moonlight." +f000635,2451.000,2453.240,"Everything in the room is clearly seen." +f000636,2453.240,2455.760,"As in a dream." +f000637,2455.760,2459.680,"This is the last evening I shall spend with these people." +f000638,2459.680,2462.280,"I'm going back to Germany." +f000639,2462.280,2465.040,"My mother'll send me the money." +f000640,2465.040,2467.320,"I'll go to a university." +f000641,2467.320,2471.960,"I must fight for woman's rights; study law." +f000642,2471.960,2474.600,"Lulu shrieks, and tears open the door." +f000643,2474.600,2480.080,"Barefoot, in chemise and petticoat, holding the door shut behind her." +f000644,2480.080,2481.160,"Help!" +f000645,2481.160,2486.840,"Rushes to the door, draws her revolver, and pushing Lulu aside, aims it at the door." +f000646,2486.840,2488.920,"As Lulu again cries Help!" +f000647,2488.920,2490.520,"Let go!" +f000648,2490.520,2496.160,"Jack, bent double, tears open the door from inside, and runs a knife into Geschwitz's body." +f000649,2496.160,2500.840,"She fires one shot, at the roof, and falls with suppressed crying, crumpling up." +f000650,2500.840,2505.080,"Jack tears her revolver from her and throws himself against the exitdoor." +f000651,2505.080,2507.400,"God damn!" +f000652,2507.400,2509.840,"I never saw a prettier mouth!" +f000653,2509.840,2512.480,"Sweat drips from his hairy face." +f000654,2512.480,2513.800,"His hands are bloody." +f000655,2513.800,2518.760,"He pants, gasping violently, and stares at the floor with eyes popping out of his head." +f000656,2518.760,2522.160,"Lulu, trembling in every limb, looks wildly round." +f000657,2522.160,2528.800,"Suddenly she seizes the bottle, smashes it on the table, and with the broken neck in her hand rushes upon Jack." +f000658,2528.800,2532.160,"He swings up his right foot and throws her onto her back." +f000659,2532.160,2533.720,"Then he lifts her up." +f000660,2533.720,2538.640,"No, no!Mercy!Murder!Police!" +f000661,2538.640,2539.720,"Police!" +f000662,2539.720,2540.200,"Be still." +f000663,2540.200,2543.280,"You'll never get away from me again." +f000664,2543.280,2544.720,"Carries her in." +f000665,2544.720,2546.160,"Within, right." +f000666,2546.160,2548.280,"No!No!No!" +f000667,2548.280,2552.320,"Ah!Ah!." +f000668,2552.320,2555.760,"After a pause, Jack reenters." +f000669,2555.760,2557.560,"He puts the bowl on the table." +f000670,2557.560,2561.440,"That was a piece of work!" +f000671,2561.440,2564.600,"Washing his hands." +f000672,2564.600,2568.160,"I am a damned lucky chap!" +f000673,2568.160,2570.600,"Looks round for a towel." +f000674,2570.600,2573.800,"Not even a towel, these folks here!" +f000675,2573.800,2575.880,"Hell of a wretched hole!" +f000676,2575.880,2578.920,"He dries his hands on Geschwitz's petticoat." +f000677,2578.920,2581.800,"This invert is safe enough from me!" +f000678,2581.800,2582.840,"To her." +f000679,2582.840,2587.320,"It'll soon be all up with you, too." +f000680,2587.320,2589.440,"Exit." +f000681,2589.440,2591.480,"Alone." +f000682,2591.480,2612.840,"Lulu!My angel!Let me see thee once more!" +f000683,2612.840,2615.960,"I am near theestay near theeforever!" +f000684,2615.960,2618.920,"Her elbows give way." +f000685,2618.920,2621.800,"O cursed!!" +f000686,2621.800,2623.040,"Dies." +f000687,2623.040,2635.840,"curtain end of act." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/00001-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00001-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..59bd440c8e9ae806395e1254c2f5574a832b26cb --- /dev/null +++ b/alignments/108/00001-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,75 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_1.flac,00001-f000003,0.622386,"Sein Geschäft war eben vollendet; er legte die Gerätschaften in das Futteral zusammen und betrachtete seine Arbeit mit Vergnügen, als der Gärtner hinzutrat und sich an dem teilnehmenden Fleiße des Herrn ergetzte.","He had finished what he was about, and having laid his tools together in their box, was com placently surveying his work, when the gardener came up and complimented his master on his industry." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_2.flac,00001-f000004,0.429286,"Hast du meine Frau nicht gesehen? fragte Eduard, indem er sich weiterzugehen anschickte.","Have you seen my wife anywhere? inquired Ed ward, as he moved to go away." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_3.flac,00001-f000005,0.06636900000000001,"Drüben in den neuen Anlagen, versetzte der Gärtner.","My lady is alone yonder in the new grounds said the man; the summerhouse which she has been making on the rock over against the castle is finished today, and really it is beautiful." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_4.flac,00001-f000005,0.06636900000000001,"Die Mooshütte wird heute fertig, die sie an der Felswand, dem Schlosse gegenüber, gebaut hat."," My lady is alone yonder in the new grounds said the man; the summerhouse which she has been making on the rock over against the castle is finished today, and really it is beautiful." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_5.flac,00001-f000006,0.430108,Alles ist recht schön geworden und muß Euer Gnaden gefallen.,It can not fail to please your grace. +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_6.flac,00001-f000007,0.6167819999999999,"Man hat einen vortrefflichen Anblick: unten das Dorf, ein wenig rechter Hand die Kirche, über deren Turmspitze man fast hinwegsieht, gegenüber das Schloß und die Gärten.","The view from it is perfect the village at your feet; a little to your right the church, with its tower, which you can just see over; and directly opposite you, the castle and the garden." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_7.flac,00001-f000008,0.892208,"Ganz recht, versetzte Eduard; einige Schritte von hier konnte ich die Leute arbeiten sehen.","Quite true, replied Edward; I can see the people at work a few steps from where I am standing." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_8.flac,00001-f000009,0.402139,"Dann, fuhr der Gärtner fort, öffnet sich rechts das Tal, und man sieht über die reichen Baumwiesen in eine heitere Ferne.","And then, to the right of the church again, con tinued the gardener, is the opening of the valley; and II Elective Affinities you look along over a range of wood and meadow far into the distance." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_9.flac,00001-f000010,0.593333,Der Stieg die Felsen hinauf ist gar hübsch angelegt.,"The steps up the rock, too, are excel lently arranged." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_10.flac,00001-f000011,0.258621,Die gnädige Frau versteht es; man arbeitet unter ihr mit Vergnügen.,My gracious lady understands these things; it is a pleasure to work under her. +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_11.flac,00001-f000012,0.478846,"Geh zu ihr, sagte Eduard, und ersuche sie, auf mich zu warten.","Go to her, said Edward, and desire her to be so good as to wait for me there." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_12.flac,00001-f000013,0.863793,"Sage ihr, ich wünsche die neue Schöpfung zu sehen und mich daran zu erfreuen.","Tell her I wish to see this new creation of hers, and enjoy it with her." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_13.flac,00001-f000014,0.8938780000000001,"Der Gärtner entfernte sich eilig, und Eduard folgte bald.","The gardener went rapidly off, and Edward soon fol lowed." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_14.flac,00001-f000015,0.49268100000000004,"Dieser stieg nun die Terrassen hinunter, musterte im Vorbeigehen Gewächshäuser und Treibebeete, bis er ans Wasser, dann über einen Steg an den Ort kam, wo sich der Pfad nach den neuen Anlagen in zwei Arme teilte.","Descending the terrace, and stopping as he passed to look into the hothouses and the forcingpits, he came presently to the stream, and thence, over a narrow bridge, to a place where the walk leading to the summerhouse branched off in two directions." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_17.flac,00001-f000021,0.42,"Er freute sich daran in Hoffnung, daß der Frühling bald alles noch reichlicher beleben würde.","Spring was coming on; a rich, beautiful life would soon everywhere be burst ing; and Edward spoke of it with delight." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_18.flac,00001-f000022,0.52437,"Nur eines habe ich zu erinnern, setzte er hinzu, die Hütte scheint mir etwas zu eng.","Elective Affinities There is only one thing which I should observe, he added, the summerhouse itself is rather small." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_19.flac,00001-f000023,0.590476,"Für uns beide doch geräumig genug, versetzte Charlotte.","It is large enough for you and me, at any rate, an swered Charlotte." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_20.flac,00001-f000024,0.26111100000000004,"Nun freilich, sagte Eduard, für einen Dritten ist auch wohl noch Platz.","Certainly, said Edward; there is room for a third, too, easily." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_21.flac,00001-f000025,0.553333,"Warum nicht? versetzte Charlotte, und auch für ein Viertes.","Of course; and for a fourth also, replied Charlotte." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_22.flac,00001-f000026,0.511905,Für größere Gesellschaft wollen wir schon andere Stellen bereiten.,For larger parties we can contrive other places. +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_23.flac,00001-f000027,0.8806809999999999,"Da wir denn ungestört hier allein sind, sagte Eduard, und ganz ruhigen, heiteren Sinnes, so muß ich dir gestehen, daß ich schon einige Zeit etwas auf dem Herzen habe, was ich dir vertrauen muß und möchte, und nicht dazu kommen kann.","Now that we are here by ourselves, with no one to disturb us, and in such a pleasant mood, said Edward, it is a good opportunity for me to tell you that I have for some time had something on my mind, about which I have wished to speak to you, but have never been able to muster up my courage." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_24.flac,00001-f000028,0.8581559999999999,"Ich habe dir so etwas angemerkt, versetzte Charlotte.","I have observed that there has been something, of the sort, said Charlotte." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_25.flac,00001-f000029,0.586709,"Und ich will nur gestehen, fuhr Eduard fort, wenn mich der Postbote morgen früh nicht drängte, wenn wir uns nicht heut entschließen müßten, ich hätte vielleicht noch länger geschwiegen.","And even now, Edward went on, if it were not for a letter which the post brought me this morning, and which obliges me to come to some resolution today, I should very likely have still kept it to myself." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_26.flac,00001-f000030,0.267273,Was ist es denn? fragte Charlotte freundlich entgegenkommend.,"What is it, then? asked Charlotte, turning affec tionately toward him." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_27.flac,00001-f000031,0.661111,"Es betrifft unsern Freund, den Hauptmann, antwortete Eduard.","It concerns our friend the Captain, answered Ed ward; you know the unfortunate position in which he, like many others, is placed." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_28.flac,00001-f000032,0.7252029999999999,"Du kennst die traurige Lage, in die er, wie so mancher andere, ohne sein Verschulden gesetzt ist.","It is through no fault of his own; but you may imagine how painful it must be for a person with his knowledge and talents and accomplish ments, to find himself without employment." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_29.flac,00001-f000033,0.934538,"Wie schmerzlich muß es einem Manne von seinen Kenntnissen, seinen Talenten und Fertigkeiten sein, sich außer Tätigkeit zu sehen und ich will nicht lange zurückhalten mit dem, was ich für ihn wünsche:",I I will not hesitate any longer with what I am wishing for Elective Affinities him. +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_30.flac,00001-f000034,1.02073,"ich möchte, daß wir ihn auf einige Zeit zu uns nähmen.",I should like to have him here with' us for a time. +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_31.flac,00001-f000035,0.671104,"Das ist wohl zu überlegen und von mehr als einer Seite zu betrachten, versetzte Charlotte.","We must think about that, replied Charlotte; it should be considered on more sides than one." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_32.flac,00001-f000036,0.80101,"Meine Ansichten bin ich bereit dir mitzuteilen, entgegnete ihr Eduard.","I am quite ready to tell you what I have in view, returned Edward." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_34.flac,00001-f000038,0.775532,"Das Vielfache, was er an sich ausgebildet hat, zu andrer Nutzen täglich und stündlich zu gebrauchen, ist ganz allein sein Vergnügen, ja seine Leidenschaft.",He knows thoroughly well how to limit his expenses; and I have taken care for everything abso lutely necessary. +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_36.flac,00001-f000041,0.5383680000000001,"Ich dachte doch, sagte Charlotte, ihm wären von verschiedenen Orten Anerbietungen geschehen.","The many accomplishments which he has cultivated in himself, it is his only pleasure in deed, it is his passion to be daily and hourly exercising for the benefit of others." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_37.flac,00001-f000045,0.793149,"Ich hatte selbst um seinetwillen an manche tätige Freunde und Freundinnen geschrieben, und soviel ich weiß, blieb dies auch nicht ohne Wirkung. aber selbst diese verschiedenen Gelegenheiten, diese Anerbietungen machen ihm neue Qual, neue Unruhe.","It is true, replied Edward; but these very offers these various proposals have only caused him fresh em barrassment Not one of them is at all suitable to such a Elective Affinities person as he is." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_38.flac,00001-f000043,0.414474,Keines von den Verhältnissen ist ihm gemäß.,"But I thought, said Charlotte, that he had had offers from many different quarters." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_39.flac,00001-f000044,0.842513,"Er soll nicht wirken; er soll sich aufopfern, seine Zeit, seine Gesinnungen, seine Art zu sein, und das ist ihm unmöglich.","I myself wrote to numbers of my own friends, male and female, for him; and, as I have reason to believe, not without effect." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_40.flac,00001-f000047,0.948485,"Je mehr ich das alles betrachte, je mehr ich es fühle, desto lebhafter wird der Wunsch, ihn bei uns zu sehen.","The more I think of it all, the more I feel about it, and the more anxious I am to see him here with us." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_41.flac,00001-f000048,0.565948,"Es ist recht schön und liebenswürdig von dir, versetzte Charlotte, daß du des Freundes Zustand mit soviel Teilnahme bedenkst; allein erlaube mir, dich aufzufordern, auch deiner, auch unser zu gedenken.","It is very beautiful and amiable in you, answered Charlotte, to enter with so much sympathy into your friend's position; only you must allow me to ask you to think of yourself and of me, as well." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_42.flac,00001-f000049,0.645813,"Das habe ich getan, entgegnete ihr Eduard.","I have done that, replied Edward." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_43.flac,00001-f000050,0.698462,Wir können von seiner Nähe uns nur Vorteil und Annehmlichkeit versprechen.,"For ourselves, we can have nothing to expect from his presence with us, except pleasure and advantage." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_45.flac,00001-f000053,0.788571,"Auf dem rechten Flügel des Schlosses kann er wohnen, und alles andere findet sich.","He can have his own rooms in the right wing of the castle, and everything else can be arranged as simply as possible." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_46.flac,00001-f000053,0.9222040000000001,"Wieviel wird ihm dadurch geleistet, und wie manches Angenehme wird uns durch seinen Umgang, ja wie mancher Vorteil!","He can have his own rooms in the right wing of the castle, and everything else can be arranged as simply as possible." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_47.flac,00001-f000054,0.786047,Ich hätte längst eine Ausmessung des Gutes und der Gegend gewünscht; er wird sie besorgen und leiten.,What shall we not be thus doing for him! and how agreeable and how profitable may not his society prove to us! +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_48.flac,00001-f000057,0.407843,"Deine Absicht ist, selbst die Güter künftig zu verwalten, sobald die Jahre der gegenwärtigen Pächter verflossen sind.","You intend yourself to take the management of the estate, as soon as our present stew ard's term is expired; and that, you know, is a serious thing." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_49.flac,00001-f000056,0.610714,Wie bedenklich ist ein solches Unternehmen!,"He will see to it, and get it made." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_50.flac,00001-f000057,0.182353,Zu wie manchen Vorkenntnissen kann er uns nicht verhelfen!,"You intend yourself to take the management of the estate, as soon as our present stew ard's term is expired; and that, you know, is a serious thing." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_51.flac,00001-f000058,0.661058,"Ich fühle nur zu sehr, daß mir ein Mann dieser Art abgeht.",His various information will be of immense benefit to us; I feel only too acutely how much I require a per son of this kind. +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_52.flac,00001-f000059,0.478824,Die Landleute haben die rechten Kenntnisse; ihre Mitteilungen aber sind konfus und nicht ehrlich.,"The country people have knowledge enough, but their way of imparting it is confused, and not always honest." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_53.flac,00001-f000061,0.8610260000000001,"Die Studierten aus der Stadt und von den Akademien sind wohl klar und ordentlich, aber es fehlt an der unmittelbaren Einsicht in die Sache.","From my friend, I can promise myself both knowledge and method, and hun dreds of other circumstances I can easily conceive aris ing, affecting you as well as me, and from which I can foresee innumerable advantages." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_55.flac,00001-f000066,0.337879,"Die Männer denken mehr auf das Einzelne, auf das Gegenwärtige, und das mit Recht, weil sie zu tun, zu wirken berufen sind, die Weiber hingegen mehr auf das, was im Leben zusammenhängt, und das mit gleichem Rechte, weil ihr Schicksal, das Schicksal ihrer Familien an diesen Zusammenhang geknüpft ist und auch gerade dieses Zusammenhängende von ihnen gefordert wird.","Women, on the other hand, more of how things hang together in life; and that rightly too, because their destiny the destiny of their families is bound up in this interdependence, and it is exactly this which it is their mission to promote." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_57.flac,00001-f000069,0.6,Mag ich doch so gern unserer frühsten Verhältnisse gedenken!,"We loved each other, young as we then were, with all our hearts." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_59.flac,00001-f000072,0.711765,So fanden wir uns wieder.,So we met once more. +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_60.flac,00001-f000073,0.516807,"Wir freuten uns der Erinnerung, wir liebten die Erinnerung, wir konnten ungestört zusammenleben.","We spoke of the Elective Affinities past; we could enjoy and love the recollection of it; we might have been contented, in each other's society, to leave things as they were." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_62.flac,00001-f000077,0.639706,"Zuletzt wollte ich dir nicht versagen, was du für dein einziges Glück zu halten schienst.",At last I could not refuse you what you seemed to think the one thing you cared for. +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_63.flac,00001-f000078,0.617642,"Du wolltest von allen Unruhen, die du bei Hof, im Militär, auf Reisen erlebt hattest, dich an meiner Seite erholen, zur Besinnung kommen, des Lebens genießen; aber auch nur mit mir allein. Meine einzige Tochter tat ich in Pension, wo sie sich freilich mannigfaltiger ausbildet, als bei einem ländlichen Aufenthalte geschehen könnte; und nicht sie allein, auch Ottilien, meine liebe Nichte, tat ich dorthin, die vielleicht zur häuslichen Gehülfin unter meiner Anleitung am besten herangewachsen wäre.","All the discomfort which you had ever experienced, at court, in the army, or in travel ing, you were to recover from at my side; you would set tle down and enjoy life; but only with me for your com panion." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_64.flac,00001-f000080,0.730061,"Das alles geschah mit deiner Einstimmung, bloß damit wir uns selbst leben, bloß damit wir das früh so sehnlich gewünschte, endlich spät erlangte Glück ungestört genießen möchten.","This was done with your consent, merely that we might have our own lives to ourselves merely that we might enjoy undisturbed our solongwishedfor, solongdelayed happiness." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_65.flac,00001-f000082,0.5,So haben wir unsern ländlichen Aufenthalt angetreten.,"I un dertook the domestic part of the menage, you the outof doors, and the general control." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_66.flac,00001-f000083,0.669231,"Ich übernahm das Innere, du das Äußere und was ins Ganze geht.","My own principle has been to meet your wishes in everything, to live only for you." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_68.flac,00001-f000086,0.475,"Die Anlage, die wir bis jetzt zu unserm Dasein gemacht haben, ist von guter Art; sollen wir aber nichts weiter darauf bauen, und soll sich nichts weiter daraus entwickeln?","Elective Affinities The foundation which we have hitherto been laying for ourselves is of the true, sound sort; only, are we to build nothing upon it? is nothing to be developed out of it?" +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_69.flac,00001-f000087,0.759429,"Was ich im Garten leiste, du im Park, soll das nur für Einsiedler getan sein?.Recht gut! versetzte Charlotte, recht wohl!","All the work we have done I in the garden, you in the park is it all only for a pair of hermits?" +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_70.flac,00001-f000089,0.43125,"Nur daß wir nichts Hinderndes, Fremdes hereinbringen!","What we have to look to is, that we introduce no alien element, nothing which shall cross or obstruct us." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_71.flac,00001-f000090,0.5322100000000001,"Bedenke, daß unsre Vorsätze, auch was die Unterhaltung betrifft, sich gewissermaßen nur auf unser beiderseitiges Zusammensein bezogen.","Remember, our plans, even those which only concern our amusements, de pend mainly on our being together." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_72.flac,00001-f000092,0.561488,"Du wolltest zuerst die Tagebücher deiner Reise mir in ordentlicher Folge mitteilen, bei dieser Gelegenheit so manches dahin Gehörige von Papieren in Ordnung bringen und unter meiner Teilnahme, mit meiner Beihülfe aus diesen unschätzbaren, aber verworrenen Heften und Blättern ein für uns und andere erfreuliches Ganze zusammenstellen.","You were to take the opportu nity of arranging it, putting all the loose matter con nected with it in its place; and with me to work with you and help you, out of these invaluable but chaotic leaves and sheets to put together a complete thing, which should give the pleasure to ourselves and to others." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_73.flac,00001-f000093,0.966606,"Ich versprach, dir an der Abschrift zu helfen, und wir dachten es uns so bequem, so artig, so gemütlich und heimlich, die Welt, die wir zusammen nicht sehen sollten, in der Erinnerung zu durchreisen.","I prom ised to assist you in transcribing; and we thought it would be so pleasant, so delightful, so charming, to travel over in recollection the world which we were unable to see together." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_74.flac,00001-f000094,0.277778,"Ja, der Anfang ist schon gemacht.",The beginning is already made. +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_75.flac,00001-f000095,0.724316,"Dann hast du die Abende deine Flöte wieder vorgenommen, begleitest mich am Klavier; und an Besuchen aus der Nachbarschaft und in die Nachbarschaft fehlt es uns nicht.","Then, in the evenings, you have taken up your flute again, accompany ing me on the piano, while of visits backward and for ward among the neighborhood, there is abundance." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_76.flac,00001-f000096,0.802185,"Ich wenigstens habe mir aus allem diesem den ersten wahrhaft fröhlichen Sommer zusammengebaut, den ich in meinem Leben zu genießen dachte.","For my part, I have been promising myself out of all this the first really happy summer I have ever thought to spend in my life." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_77.flac,00001-f000097,0.696038,"Wenn mir nur nicht, versetzte Eduard, indem er sich die Stirne rieb, bei alle dem, was du mir so liebevoll und verständig wiederholst, immer der Gedanke beiginge, durch die Gegenwart des Hauptmanns würde nichts gestört, ja vielmehr alles beschleunigt und neu belebt.","Only I can not see, replied Edward, rubbing his fore head, how, through every bit of this which you have Elective Affinities been so sweetly and so sensibly laying before me, the Captain's presence can be any interruption; I should rather have thought it would give it all f.esh zest and life." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_80.flac,00001-f000104,0.303209,"Auf diese Weise wäret ihr Frauen wohl unüberwindlich, versetzte Eduard, erst verständig, daß man nicht widersprechen kann, liebevoll, daß man sich gern hingibt, gefühlvoll, daß man euch nicht weh tun mag, ahnungsvoll, daß man erschrickt.","You are so sensible that there is no answering you, then so affectionate that one is glad to give way to you; full of feelings, which one can not wound, and full of forebodings, which terrify one." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_81.flac,00001-f000105,0.840685,"Ich bin nicht abergläubisch, versetzte Charlotte, und gebe nichts auf diese dunklen Anregungen, insofern sie nur solche wären; aber es sind meistenteils unbewußte Erinnerungen glücklicher und unglücklicher Folgen, die wir an eigenen oder fremden Handlungen erlebt haben.","I am not superstitious, said Charlotte; and I care nothing for these dim sensations, merely as such; but in general they are the result of unconscious recollections pf happy or unhappy consequences, which we have expe rienced as following on our own or others' actions." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_82.flac,00001-f000106,0.511429,Nichts ist bedeutender in jedem Zustande als die Dazwischenkunft eines Dritten.,"Nothing is of greater moment, in any state of things, than the intervention of a third person." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_83.flac,00001-f000107,0.657473,"Ich habe Freunde gesehen, Geschwister, Liebende, Gatten, deren Verhältnis durch den zufälligen oder gewählten Hinzutritt einer neuen Person ganz und gar verändert, deren Lage völlig umgekehrt wurde.","I have seen friends, brothers and sisters, lovers, husbands and wives, whose relation to each other, through the accidental or intentional introduction of a third person, has been alto gether changed whose whole moral condition has been inverted by it." +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_88.flac,00001-f000117,0.6648310000000001,"Einen ruhigen, vernünftigen, tröstlichen Brief, sagte Charlotte.","Write him a kind, sensible, sympathizing letter, an swered Charlotte." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_89.flac,00001-f000118,0.659615,"Das heißt soviel wie keinen, versetzte Eduard.","That is as good as none at all, replied Edward." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_90.flac,00001-f000119,0.860994,"Und doch ist es in manchen Fällen, versetzte Charlotte, notwendig und freundlich, lieber nichts zu schreiben, als nicht zu schreiben.","And there are many cases, answered she, in which we are obliged, and in which it is the real kindness, rather to write nothing than not to write." diff --git a/alignments/108/00002-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00002-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d8f3c07418f15dc6fcd56142af01efcb94a7e095 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00002-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,108 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_1.flac,00002-f000004,0.636957,"Er hatte sich in ihrer Nähe, in ihrer Gesellschaft so glücklich gefühlt, daß er sich einen freundlichen, teilnehmenden, aber ruhigen und auf nichts hindeutenden Brief an den Hauptmann ausdachte.","While close to her while in her presence he had felt so happy, that he had thought out a warm, kind, but quiet and indefinite epistle which he would send to the Captain." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_3.flac,00002-f000007,0.6680229999999999,"Sich etwas zu versagen, war Eduard nicht gewohnt.",Edward was unaccustomed to deny himself anything. +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_4.flac,00002-f000008,0.814737,"Von Jugend auf das einzige, verzogene Kind reicher Eltern, die ihn zu einer seltsamen, aber höchst vorteilhaften Heirat mit einer viel älteren Frau zu bereden wußten, von dieser auch auf alle Weise verzärtelt, indem sie sein gutes Betragen gegen sie durch die größte Freigebigkeit zu erwidern suchte, nach ihrem baldigen Tode sein eigner Herr, auf Reisen unabhängig, jeder Abwechslung, jeder Veränderung mächtig, nichts Übertriebenes wollend, aber viel und vielerlei wollend, freimütig, wohltätig, brav, ja tapfer im Fall was konnte in der Welt seinen Wünschen entgegenstehen!","The only child, and consequently the spoiled child, of wealthy parents, who had persuaded him into a singular, but highly advantageous marriage with a lady far older than himself; and again by her petted and indulged in every possible way, she seeking to reward his kindness to her by the utmost liberality; after her early death his own master, traveling independently of every pne, equal to all Elective Affinities contingencies and all changes, with desires never exces sive, but multiple and various freehearted, generous, brave, at times even noble what was there in the world to cross or thwart him ?" +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_6.flac,00002-f000011,0.6501640000000001,"Er war verdrießlich, ungeduldig, nahm einigemal die Feder und legte sie nieder, weil er nicht einig mit sich werden konnte, was er schreiben sollte.","He felt annoyed, impatient; he took up his pen again and again, and as often threw it down again, because he could not make up his mind what to write." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_8.flac,00002-f000014,0.284211,"Das Natürlichste war, daß er Aufschub suchte.",The most natural thing to do was to put it off. +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_9.flac,00002-f000015,0.676632,"Mit wenig Worten bat er seinen Freund um Verzeihung, daß er diese Tage nicht geschrieben, daß er heut nicht umständlich schreibe, und versprach für nächstens ein bedeutenderes, ein beruhigendes Blatt.","In a few words, he begged his friend to forgive him for having left his letter unanswered; that day he was unable to write circumstan tially; but shortly, he hoped to be able to tell him what he felt at greater length." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_11.flac,00002-f000018,1.2307700000000001,Eduarden war diese Wiederholung erwünscht.,"He expressed him self in his own way, kindly and sweetly." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_12.flac,00002-f000019,0.5072369999999999,"Er äußerte sich nach seiner Weise freundlich und angenehm; denn wenn er, empfänglich wie er war, leicht aufloderte, wenn sein lebhaftes Begehren zudringlich ward, wenn seine Hartnäckigkeit ungeduldig machen konnte, so waren doch alle seine Äußerungen durch eine vollkommene Schonung des andern dergestalt gemildert, daß man ihn immer noch liebenswürdig finden mußte, wenn man ihn auch beschwerlich fand.","Fpr although, Elective Affinities sensitive as he was, he flamed up readily although the vehemence with which he desired anything made him pressing, and his obstinacy made him impatient his words were so softened by his wish to spare the feelings of those to whom he was speaking that it was impossible not to be charmed, even when one most disagreed, with him." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_13.flac,00002-f000020,0.465429,"Auf eine solche Weise brachte er Charlotten diesen Morgen erst in die heiterste Laune, dann durch anmutige Gesprächswendungen ganz aus der Fassung, so daß sie zuletzt ausrief:","This morning, he first contrived to bring Charlotte into the happiest humor, and then so disarmed her with the graceful turn which he gave to the conversation that she cried out at last : You are determined that what I refused to the hus band you will make me grant to the lover." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_14.flac,00002-f000021,0.371104,"Du willst gewiß, daß ich das, was ich dem Ehemann versagte, dem Liebhaber zugestehen soll.","At least, my dearest, she continued, I will acknowledge that your wishes, and the warmth and sweetness with which you express them, have not left me untouched, have not left me unmoved." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_15.flac,00002-f000022,0.9859760000000001,"Wenigstens, mein Lieber, fuhr sie fort, sollst du gewahr werden, daß deine Wünsche, die freundliche Lebhaftigkeit, womit du sie ausdrückst, mich nicht ungerührt, mich nicht unbewegt lassen.","You drive me to make a confession; till now I too have had a concealment from you; I am in exactly the same position with you, and I have hitherto been putting the same restraint on my inclination which I have been exhorting you to put on yours." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_16.flac,00002-f000023,0.698571,Sie nötigen mich zu einem Geständnis.,"Glad am I to hear that, said Edward." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_17.flac,00002-f000024,0.13333299999999998,Ich habe dir bisher auch etwas verborgen.,"In the mar ried state, a difference of opinion now and then, I see, is no bad thing; we learn something of one another by it." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_18.flac,00002-f000024,0.737776,"Ich befinde mich in einer ähnlichen Lage wie du und habe mir schon eben die Gewalt angetan, die ich dir nun über dich selbst zumute.","In the mar ried state, a difference of opinion now and then, I see, is no bad thing; we learn something of one another by it." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_19.flac,00002-f000025,0.514951,"Das hör ich gern, sagte Eduard; ich merke wohl, im Ehestand muß man sich manchmal streiten, denn dadurch erfährt man was voneinander.","You are to learn at present, then, said Charlotte, that it is with me about Ottilie as it is with you about the Captain." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_20.flac,00002-f000028,0.36022,"Nun sollst du also erfahren, sagte Charlotte, daß es mir mit Ottilien geht, wie dir mit dem Hauptmann.","She has quick natural gifts, and an excellent memory; one may almost say she forgets everything, and in a moment calls it all back again." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_21.flac,00002-f000027,0.411728,"Höchst ungern weiß ich das liebe Kind in der Pension, wo sie sich in sehr drückenden Verhältnissen befindet.","Lu ciana, my daughter, born as she is for the world, is there Elective Affinities training hourly for the world; languages, history, every thing that is taught there, she acquires with so much ease that, as it were, she learns them off at sight." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_22.flac,00002-f000030,0.6153529999999999,"Wenn Luciane, meine Tochter, die für die Welt geboren ist, sich dort für die Welt bildet, wenn sie Sprachen, Geschichtliches und was sonst von Kenntnissen ihr mitgeteilt wird, so wie ihre Noten und Variationen vom Blatte wegspielt; wenn bei einer lebhaften Natur und bei einem glücklichen Gedächtnis sie, man möchte wohl sagen, alles vergißt und im Augenblicke sich an alles erinnert; wenn sie durch Freiheit des Betragens, Anmut im Tanze, schickliche Bequemlichkeit des Gesprächs sich vor allen auszeichnet und durch ein angebornes herrschendes Wesen sich zur Königin des kleinen Kreises macht, wenn die Vorsteherin dieser Anstalt sie als kleine Gottheit ansieht, die nun erst unter ihren Händen recht gedeiht, die ihr Ehre machen, Zutrauen erwerben und einen Zufluß von andern jungen Personen verschaffen wird, wenn die ersten Seiten ihrer Briefe und Monatsberichte immer nur Hymnen sind über die Vortrefflichkeit eines solchen Kindes, die ich denn recht gut in meine Prose zu übersetzen weiß: so ist dagegen, was sie schließlich von Ottilien erwähnt, nur immer Entschuldigung auf Entschuldigung, daß ein übrigens so schön heranwachsendes Mädchen sich nicht entwickeln, keine Fähigkeiten und keine Fertigkeiten zeigen wolle.","The superior of the estab lishment regards her as a little divinity, who, under her hands, is shaping into excellence, and who will do her honor, gain her reputation, and bring her a large increase of pupils; the first pages of this good lady's letters, and her monthly notices of progress, are forever hymns about the excellence of such a child, which I have to translate into my own prose; while her concluding sentences about Ottilie are nothing but excuse after excuse attempts at explaining how it can be that a girl in other respects growing up so lovely seems coming to nothing, and shows neither capacity nor accomplishment This, and the little she has to say besides, is no riddle to me, because I can see in this dear child the same character as that of her mother, who was my own dearest friend; who grew up with myself, and whose daughter, I am certain, if I had the care of her education, would form into an exquisite creature." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_23.flac,00002-f000030,0.43393,"Das wenige, was sie sonst noch hinzufügt, ist gleichfalls für mich kein Rätsel, weil ich in diesem lieben Kinde den ganzen Charakter ihrer Mutter, meiner wertesten Freundin, gewahr werde, die sich neben mir entwickelt hat und deren Tochter ich gewiß, wenn ich Erzieherin oder Aufseherin sein könnte, zu einem herrlichen Geschöpf heraufbilden wollte.","The superior of the estab lishment regards her as a little divinity, who, under her hands, is shaping into excellence, and who will do her honor, gain her reputation, and bring her a large increase of pupils; the first pages of this good lady's letters, and her monthly notices of progress, are forever hymns about the excellence of such a child, which I have to translate into my own prose; while her concluding sentences about Ottilie are nothing but excuse after excuse attempts at explaining how it can be that a girl in other respects growing up so lovely seems coming to nothing, and shows neither capacity nor accomplishment This, and the little she has to say besides, is no riddle to me, because I can see in this dear child the same character as that of her mother, who was my own dearest friend; who grew up with myself, and whose daughter, I am certain, if I had the care of her education, would form into an exquisite creature." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_24.flac,00002-f000031,0.917796,"Da es aber einmal nicht in unsern Plan geht und man an seinen Lebensverhältnissen nicht soviel zupfen und zerren, nicht immer was Neues an sie heranziehen soll, so trag ich das lieber, ja ich überwinde die unangenehme Empfindung, wenn meine Tochter, welche recht gut weiß, daß die arme Ottilie ganz von uns abhängt, sich ihrer Vorteile übermütig gegen sie bedient und unsre Wohltat dadurch gewissermaßen vernichtet.","This, however, Has not fallen in with our plan, and as one ought not to be picking and pulling, or forever in Elective Affinities troducing new elements among the conditions of our life, I think it better to bear, and to conquer as I can, even the unpleasant impression that my daughter, who knows very well that poor Ottilie is entirely dependent upon us, does not refrain from flourishing her own successes in her face, and so, to a certain extent, destroys the little good which we have done for her." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_25.flac,00002-f000032,-0.0448819,"Doch wer ist so gebildet, daß er nicht seine Vorzüge gegen andre manchmal auf eine grausame Weise geltend machte!",Who are well trained enough never to wound others by a parade of their own advan tages? and who stands so high as not at times to suffer under such a slight? +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_26.flac,00002-f000032,-0.0448819,"Wer steht so hoch, daß er unter einem solchen Druck nicht manchmal leiden müßte!", Who are well trained enough never to wound others by a parade of their own advan tages? and who stands so high as not at times to suffer under such a slight? +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_27.flac,00002-f000033,0.615,"Durch diese Prüfungen wächst Ottiliens Wert; aber seitdem ich den peinlichen Zustand recht deutlich einsehe, habe ich mir Mühe gegeben, sie anderwärts unterzubringen.","In trials like these, Ottilie's char acter is growing in strength, but since I have clearly known the pain fulness of her situation, I have been think ing over all possible ways to make some other arrange ment." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_28.flac,00002-f000034,0.909231,"Stündlich soll mir eine Antwort kommen, und alsdann will ich nicht zaudern.","Every hour I am expecting an answer to my own last letter, and then I do not mean to hesitate any more." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_29.flac,00002-f000035,0.3,"So steht es mit mir, mein Bester.","So, my dear Edward, it is with me." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_30.flac,00002-f000036,0.72996,"Du siehst, wir tragen beiderseits dieselben Sorgen in einem treuen, freundschaftlichen Herzen.","We have both, you see, the same sorrows to bear, touching both our hearts in the same point." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_32.flac,00002-f000040,0.5727270000000001,"Wenn wir nur etwas, das uns Sorge macht, aus unserer Gegenwart verbannen können, da glauben wir schon, nun sei es abgetan.",We can give up much in the large and general; but to make sacrifices in little things is a demand to which we are rarely equal. +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_33.flac,00002-f000040,0.741262,"Im ganzen können wir vieles aufopfern, aber uns im einzelnen herzugeben, ist eine Forderung, der wir selten gewachsen sind.",We can give up much in the large and general; but to make sacrifices in little things is a demand to which we are rarely equal. +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_34.flac,00002-f000041,-0.0166667,So war meine Mutter.,"So it was with my mother as long as I lived with her, while a boy and a young man, she could not bear to let me be a moment out of her sight." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_35.flac,00002-f000042,0.505392,"Solange ich als Knabe oder Jüngling bei ihr lebte, konnte sie der augenblicklichen Besorgnisse nicht los werden.","If I was out later than usual in my ride, some misfortune must have happened to me." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_37.flac,00002-f000045,1.0662,"Ich verreiste, ich entfernte mich von ihr, und nun schien ich ihr kaum anzugehören.","I traveled; I was absent from her altogether; and, at once, I scarcely seemed to belong to her." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_38.flac,00002-f000047,0.407392,"Betrachten wir es genauer, fuhr er fort, so handeln wir beide töricht und unverantwortlich, zwei der edelsten Naturen, die unser Herz so nahe angehen, im Kummer und im Druck zu lassen, nur um uns keiner Gefahr auszusetzen.","Two very noble natures, both of which have the closest claims on our affection, we are leaving exposed to pain and distress, merely to avoid ex posing ourselves to a chance of danger." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_42.flac,00002-f000054,0.6426470000000001,"Nur dadurch erkläre ich mir's, daß sie deine Neigung zu ihrer Mutter geerbt hat.",I can only explain it to myself by supposing her to have inherited your affection for her mother. +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_44.flac,00002-f000057,0.675417,"Hübsch ist sie, besonders hat sie schöne Augen; aber ich wüßte doch nicht, daß sie den mindesten Eindruck auf mich gemacht hätte.",Attractive she is she has particularly pretty eyes; but I do not know that she made the slightest impression upon me. +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_45.flac,00002-f000058,0.7766069999999999,"Das ist löblich an dir, sagte Charlotte, denn ich war ja gegenwärtig; und ob sie gleich viel jünger ist als ich, so hatte doch die Gegenwart der ältern Freundin so viele Reize für dich, daß du über die aufblühende, versprechende Schönheit hinaussahest.","That was quite proper in you, said Charlotte, see ing that I was there; and, although she is much younger than I, the presence of your old friend had so many Elective Affinities charms for you that you overlooked the promise of the opening beauty." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_46.flac,00002-f000059,0.602554,"Es gehört auch dies zu deiner Art zu sein, deshalb ich so gern das Leben mit dir teile.",It is one of your ways; and that is one reason why it is so pleasant to live with you. +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_47.flac,00002-f000060,0.6021989999999999,"Charlotte, so aufrichtig sie zu sprechen schien, verhehlte doch etwas.","Charlotte, openly as she appeared to be speaking, was keeping back something, nevertheless; which was.that at the time when Edward came first back from abroad, she had purposely thrown Ottilie in his way, to secure, if pos sible, so desirable a match for her protegee." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_48.flac,00002-f000062,0.436472,"Sie hatte nämlich damals dem von Reisen zurückkehrenden Eduard Ottilien absichtlich vorgeführt, um dieser geliebten Pflegetochter eine so große Partie zuzuwenden; denn an sich selbst in bezug auf Eduard dachte sie nicht mehr. Der Hauptmann war auch angestiftet, Eduarden aufmerksam zu machen; aber dieser, der seine frühe Liebe zu Charlotten hartnäckig im Sinne behielt, sah weder rechts noch links und war nur glücklich in dem Gefühl, daß es möglich sei, eines so lebhaft gewünschten und durch eine Reihe von Ereignissen scheinbar auf immer versagten Gutes endlich doch teilhaft zu werden.","The Captain, also, had a hint given to him to draw Edward's attention to her; but the latter, who was clinging determinately to his early affection for Charlotte, looked neither right nor left, and was only happy in the feeling that it was at last within his power to obtain for himself the one happiness which he so ear nestly desired; and which a series of incidents had ap peared to have placed forever beyond his reach." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_49.flac,00002-f000063,-0.022463,"Eben stand das Ehepaar im Begriff, die neuen Anlagen herunter nach dem Schlosse zu gehen, als ein Bedienter ihnen hastig entgegenstieg und mit lachendem Munde sich schon von unten herauf vernehmen ließ:","They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle?" +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_50.flac,00002-f000063,-0.022463,Kommen," They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle?" +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_51.flac,00002-f000063,-0.022463,Euer Gnaden doch ja schnell herüber!," They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle?" +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_52.flac,00002-f000064,1.01923,Herr Mittler ist in den Schloßhof gesprengt.,The Herr Mittler has just galloped into the court. +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_53.flac,00002-f000065,0.6,"Er hat uns alle zusammengeschrieen, wir sollen sie aufsuchen, wir sollen Sie fragen, ob es not tue.","He shouted to us to go all of us in search of you, and we were to ask whether there was need, 'whether there is need,' he cried after us, 'do you hear? but be quick, be quick.'" +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_55.flac,00002-f000068,0.009375,"Geschwind zurück! befahl er dem Bedienten; sage ihm, es tue not, sehr not!",Tell him there is need grievous need. +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_56.flac,00002-f000070,0.57,Er soll nur absteigen.,See his horse Elective Affinities taken care of. +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_57.flac,00002-f000071,0.21875,"Versorgt sein Pferd; führt ihn in den Saal, setzt ihm ein Frühstück vor!","Take him into the saloon, and let him have some luncheon." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_58.flac,00002-f000072,0.0882353,Wir kommen gleich.,We shall be with him immedi ately. +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_59.flac,00002-f000073,0.393529,"Laß uns den nächsten Weg nehmen! sagte er zu seiner Frau und schlug den Pfad über den Kirchhof ein, den er sonst zu vermeiden pflegte.","Let us take the nearest way, he said to his wife, and struck into the path across the churchyard, which he usu ally avoided." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_60.flac,00002-f000074,0.4625,"Aber wie verwundert war er, als er fand, daß Charlotte auch hier für das Gefühl gesorgt habe.","He was not a little surprised to find here, too, traces of Charlotte's delicate hand." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_61.flac,00002-f000075,0.655357,"Mit möglichster Schonung der alten Denkmäler hatte sie alles so zu vergleichen und zu ordnen gewußt, daß es ein angenehmer Raum erschien, auf dem das Auge und die Einbildungskraft gerne verweilten.","Sparing, as far as possible, the old monuments, she had contrived to level it, and lay it carefully out, so as to make it appear a pleasant spot on which the eye and the imagination could equally repose with pleasure." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_62.flac,00002-f000076,0.254348,Auch dem ältesten Stein hatte sie seine Ehre gegönnt.,The oldest stones had each their special honor assigned them. +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_63.flac,00002-f000077,0.712117,"Den Jahren nach waren sie an der Mauer aufgerichtet, eingefügt oder sonst angebracht; der hohe Sockel der Kirche selbst war damit vermannigfaltigt und geziert.","They were ranged according to their dates along the wall, either leaning against it, or let into it, or however it could be contrived; and the stringcourse of the church was thus variously ornamented." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_64.flac,00002-f000078,0.639832,"Eduard fühlte sich sonderbar überrascht, wie er durch die kleine Pforte hereintrat: er drückte Charlotten die Hand, und im Auge stand ihm eine Träne.","Edward was singularly affected as he came in upon it through the little wicket; he pressed Charlotte's hand, and tears started into his eyes." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_65.flac,00002-f000079,0.486628,Aber der närrische Gast verscheuchte sie gleich.,But these were very soon put to flight by the appearance of their singular visitor. +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_66.flac,00002-f000080,0.460696,"Denn dieser hatte keine Ruh im Schloß gehabt, war spornstreichs durchs Dorf bis an das Kirchhoftor geritten, wo er still hielt und seinen Freunden entgegenrief:","This gentleman had declined sitting down in the castle; he had ridden straight through the village to the church yard gate; and then, halting, he called out to his friends, Are you not making a fool of me ?" +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_67.flac,00002-f000081,0.135,Ihr habt mich doch nicht zum besten?,"Is there need, really ?" +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_68.flac,00002-f000082,0.8466670000000001,"Tuts wirklich not, so bleibe ich zu Mittage hier.","If there is, I can stay till midday." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_69.flac,00002-f000084,0.72,Haltet mich nicht auf!,I have a great deal to do before night. +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_70.flac,00002-f000085,0.272222,Ich habe heute noch viel zu tun.,"Since you have taken the trouble to come so far, cried Edward to him, in answer, you had better come through the gate." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_72.flac,00002-f000089,1.17201,"Diese da ruhen in Frieden, mit ihnen habe ich nichts zu schaffen.",These here rest in peace: with them I have nothing to do. +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_73.flac,00002-f000088,0.485119,"Gefallen muß ich mirs lassen, wenn man mich einmal, die Füße voran, hereinschleppt.","Inside there, called out the rider, come I neither on horseback, nor in carriage, nor on foot." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_74.flac,00002-f000093,0.645,"Also ists Ernst?.Ja, rief Charlotte, recht Ernst!","Indeed it is, cried Charlotte, right serious." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_75.flac,00002-f000090,0.77027,"Es ist das erstemal, daß wir neuen Gatten in Not und Verwirrung sind, woraus wir uns nicht zu helfen wissen.",One day I shall be carried in feet foremost. +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_76.flac,00002-f000095,0.395946,"Ihr seht nicht darnach aus, versetzte er, doch will ichs glauben.","You do not look as if it were so, answered he." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_77.flac,00002-f000093,0.6525,"Führt ihr mich an, so laß ich euch künftig stecken.","Indeed it is, cried Charlotte, right serious." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_78.flac,00002-f000096,0.285,Folgt geschwinde nach!,But I will believe you. +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_79.flac,00002-f000098,0.582692,Meinem Pferde mag die Erholung zugut kommen.,"Follow me quickly, my horse will be none the worse for a rest." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_80.flac,00002-f000100,0.301948,"Bald fanden sich die dreie im Saale zusammen; das Essen ward aufgetragen, und Mittler erzählte von seinen heutigen Taten und Vorhaben.","Luncheon was brought in, and Mittler told them what that day he had done, and was going to do." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_81.flac,00002-f000101,0.6498149999999999,"Dieser seltsame Mann war früherhin Geistlicher gewesen und hatte sich bei einer rastlosen Tätigkeit in seinem Amte dadurch ausgezeichnet, daß er alle Streitigkeiten, sowohl die häuslichen als die nachbarlichen, erst der einzelnen Bewohner, sodann ganzer Gemeinden und mehrerer Gutsbesitzer zu stillen und zu schlichten wußte.","This eccentric person had in early life been a clergyman, and had distinguished himself in his office by the neverresting activity with which he contrived to make up and put an end to quarrels; quarrels in families, and quarrels be tween neighbors; first among the individuals immediately about him, and afterward among whole congregations, and among the country gentlemen round." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_82.flac,00002-f000102,0.5177689999999999,"Solange er im Dienste war, hatte sich kein Ehepaar scheiden lassen, und die Landeskollegien wurden mit keinen Händeln und Prozessen von dorther behelliget.","While he was in the ministry, no married couple were allowed to sep arate; and the district courts were untroubled with either cause or process." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_83.flac,00002-f000103,0.548237,"Wie nötig ihm die Rechtskunde sei, ward er zeitig gewahr.","A knowledge of the law, he was well aware, was necessary to him." +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_84.flac,00002-f000104,0.780723,Er warf sein ganzes Studium darauf und fühlte sich bald den geschicktesten Advokaten gewachsen.,"He gave himself with all Elective Affinities his might to the study of it, and very soon felt himself a match for the best trained advocate." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_86.flac,00002-f000108,0.696429,"Diejenigen, die auf die Namensbedeutungen abergläubisch sind, behaupten, der Name Mittler habe ihn genötigt, diese seltsamste aller Bestimmungen zu ergreifen.","People who were superstitious about names, and about what they imported, maintained that it was his being called Mittler which drove him to take upon himself this strange employment." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_88.flac,00002-f000111,0.461184,"Die beiden Eheleute machten umständlich ihre Bekenntnisse; aber kaum hatte er den Sinn der Sache vernommen, als er verdrießlich vom Tische auffuhr, ans Fenster sprang und sein Pferd zu satteln befahl.","Husband and wife made a circumstantial confession; but scarcely had he caught the substance of the matter, when he started angrily up from the table, rushed out of the saloon, and ordered his horse to be saddled instantly." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_89.flac,00002-f000112,0.284416,"Entweder ihr kennt mich nicht, rief er aus, ihr versteht mich nicht, oder ihr seid sehr boshaft.","Either you do not know me, you do not understand me, he cried, or you are sorely mischievous." +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_90.flac,00002-f000114,1.24545,Ist denn hier ein Streit?,Is there any want of help here ? +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_91.flac,00002-f000114,1.1456,Ist denn hier eine Hülfe nötig?,Is there any want of help here ? +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_92.flac,00002-f000115,0.5307689999999999,"Glaubt ihr, daß ich in der Welt bin, um Rat zu geben?",Do you suppose that I am in the world to give advice? +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_93.flac,00002-f000116,0.423913,"Das ist das dümmste Handwerk, das einer treiben kann.",Of all occupations which man can pursue that is the most fool Elective Affinities ish. +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_94.flac,00002-f000117,0.74375,"Rate sich jeder selbst und tue, was er nicht lassen kann.","Every man must be his own counselor, and do what he can not let alone." +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_96.flac,00002-f000121,0.495833,"Tut, was ihr wollt: es ist ganz einerlei!","Do as you will, it is all one." +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_97.flac,00002-f000122,0.8267049999999999,"Nehmt die Freunde zu euch, laßt sie weg: alles einerlei!","Invite your friends to you, or let them be, it is all the same." +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_98.flac,00002-f000123,0.580952,"Das Vernünftigste habe ich mißlingen sehen, das Abgeschmackteste gelingen.","The most prudent plans I have seen miscarry, and the most foolish succeed." +83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_99.flac,00002-f000124,0.956122,"Zerbrecht euch die Köpfe nicht, und wenns auf eine oder die andre Weise übel abläuft, zerbrecht sie euch auch nicht!","Don't split your brains about it; and if, one way or the other, evil comes of what you settle, don't fret; send for me, and you shall be helped." +84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_100.flac,00002-f000125,0.558333,"Schickt nur nach mir, und euch soll geholfen werden.","Till which time, I am your humble servant." +85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_101.flac,00002-f000126,0.463077,"Bis dahin euer Diener!.Und so schwang er sich aufs Pferd, ohne den Kaffee abzuwarten.","So saying, he sprang on his horse, without waiting the arrival of the coffee." +86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_102.flac,00002-f000127,0.575735,"Hier siehst du, sagte Charlotte, wie wenig eigentlich ein Dritter fruchtet, wenn es zwischen zwei nah verbundenen Personen nicht ganz im Gleichgewicht steht.","Here you see, said Charlotte, the small service a third person can be, when things are off their balance between two persons closely connected; we are left, if possible, more confused and more uncertain than we were." +87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_103.flac,00002-f000128,0.5592590000000001,"Gegenwärtig sind wir doch wohl noch verworrner und ungewisser, wenns möglich ist, als vorher.","They would both, probably, have continued hesitating some time longer, had not a letter arrived from the Cap tain, in reply to Edward's last." +88,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_104.flac,00002-f000129,0.501436,"Beide Gatten würden auch wohl noch eine Zeitlang geschwankt haben, wäre nicht ein Brief des Hauptmanns im Wechsel gegen Eduards letzten angekommen.","He had made up his mind to accept one of the situations which had been offered him, although it was not in the least up to his mark." +89,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_105.flac,00002-f000129,0.772165,"Er hatte sich entschlossen, eine der ihm angebotenen Stellen anzunehmen, ob sie ihm gleich keineswegs gemäß war.","He had made up his mind to accept one of the situations which had been offered him, although it was not in the least up to his mark." +90,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_106.flac,00002-f000131,0.539362,"Er sollte mit vornehmen und reichen Leuten die Langeweile teilen, indem man auf ihn das Zutrauen setzte, daß er sie vertreiben würde.","Elective Affinities Edward's keen glance saw into the whole thing, and he pictured it out in just, sharp lines." +91,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_107.flac,00002-f000132,0.463514,Eduard übersah das ganze Verhältnis recht deutlich und malte es noch recht scharf aus.,"Can we endure to think of our friend in such a posi tion? he cried; you can not be so cruel, Charlotte." +92,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_108.flac,00002-f000132,0.67069,Wollen wir unsern Freund in einem solchen Zustande wissen? rief er.,"Can we endure to think of our friend in such a posi tion? he cried; you can not be so cruel, Charlotte." +93,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_109.flac,00002-f000133,-0.022018299999999998,"Du kannst nicht so grausam sein, Charlotte!.Der wunderliche Mann, unser Mittler, versetzte Charlotte, hat am Ende doch recht.","That strange Mittler is right after all, replied Char lotte; all such undertakings are ventures; what will come of them it is impossible to foresee." +94,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_110.flac,00002-f000133,-0.022018299999999998,Alle solche Unternehmungen sind Wagestücke.," That strange Mittler is right after all, replied Char lotte; all such undertakings are ventures; what will come of them it is impossible to foresee." +95,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_112.flac,00002-f000134,0.6839270000000001,"Solche neue Verhältnisse können fruchtbar sein an Glück und an Unglück, ohne daß wir uns dabei Verdienst oder Schuld sonderlich zurechnen dürfen.","New elements intro duced among us may be fruitful in fortune or in misfor tune, without our having to take credit to ourselves for one or the other." +96,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_113.flac,00002-f000135,0.533597,"Ich fühle mich nicht stark genug, dir länger zu widerstehen.",I do not feel myself firm enough to oppose you further. +97,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_114.flac,00002-f000136,0.159975,Laß uns den Versuch machen!,Let us make the experiment; only one thing I will entreat of you that it be only for a short time. +98,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_115.flac,00002-f000136,0.159975,"Das einzige, was ich dich bitte: es sei nur auf kurze Zeit angesehen.", Let us make the experiment; only one thing I will entreat of you that it be only for a short time. +99,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_116.flac,00002-f000137,0.7040390000000001,"Erlaube mir, daß ich mich tätiger als bisher für ihn verwende und meinen Einfluß, meine Verbindungen eifrig benutze und aufrege, ihm eine Stelle zu verschaffen, die ihm nach seiner Weise einige Zufriedenheit gewähren kann.","You must allow me to exert myself more than ever, to use all my influence among all my con nections, to find him some position which will satisfy him in his own way." +100,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_117.flac,00002-f000138,0.804667,Eduard versicherte seine Gattin auf die anmutigste Weise der lebhaftesten Dankbarkeit.,"Edward poured out the warmest expressions of grati,tude." +101,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_118.flac,00002-f000139,0.7527149999999999,"Er eilte mit freiem, frohem Gemüt, seinem Freunde Vorschläge schriftlich zu tun.","He hastened, with a light, happy heart, to write off his proposals to his friend." +102,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_119.flac,00002-f000140,1.13529,"Charlotte mußte in einer Nachschrift ihren Beifall eigenhändig hinzufügen, ihre freundschaftlichen Bitten mit den seinen vereinigen.","Charlotte, in a postscript, was to signify her approbation with her own hand, and unite her own kind entreaties with his." +103,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_120.flac,00002-f000141,0.8257040000000001,"Sie schrieb mit gewandter Feder gefällig und verbindlich, aber doch mit einer Art von Hast, die ihr sonst nicht gewöhnlich war; und was ihr nicht leicht begegnete, sie verunstaltete das Papier zuletzt mit einem Tintenfleck, der sie ärgerlich machte und nur größer wurde, indem sie ihn wegwischen wollte.","She wrote, with a rapid pen, pleasantly and affectionately, but yet with a sort of haste which was not usual with her; and, most unlike herself, she disfigured the paper at last with a blot of ink, which put her out of temper, and which she only made worse with her attempts to wipe it away." +104,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_121.flac,00002-f000142,0.7920159999999999,"Eduard scherzte darüber, und weil noch Platz war, fügte er eine zweite Nachschrift hinzu: der Freund solle aus diesen Zeichen die Ungeduld sehen, womit er erwartet werde, und nach der Eile, womit der Brief geschrieben, die Eilfertigkeit seiner Reise einrichten.","Edward laughed at her about it, and, as there was still room, added a second postscript, that his friend was to see from this symptom the impatience with which he was Elective Affinities expected, and measure the speed at which he came to them by the haste in which the letter was written." +105,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_122.flac,00002-f000143,0.750999,"Der Bote war fort, und Eduard glaubte seine Dankbarkeit nicht überzeugender ausdrücken zu können, als indem er aber und abermals darauf bestand, Charlotte solle zugleich Ottilien aus der Pension holen lassen.",The messenger was gone; and Edward thought he could not give a more convincing evidence of his grati tude than by insisting again and again that Charlotte should at once send for Ottilie from the school. +106,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_123.flac,00002-f000144,0.9414040000000001,Sie bat um Aufschub und wußte diesen Abend bei Eduard die Lust zu einer musikalischen Unterhaltung aufzuregen.,"She said she would think about it; and, for that evening, in duced Edward to join with her in the enjoyment of a little music." diff --git a/alignments/108/00003-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00003-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0b757427b06047beb6fcdad96d0980b46dbeda38 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00003-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,89 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_2.flac,00003-f000003,0.691304,"Soviel Deutlichkeit über sich selbst, soviel Klarheit über seinen eigenen Zustand, über den Zustand seiner Freunde gab eine heitere und fröhliche Aussicht.","So much clearness about himself, so just an understanding of his own position and the position of his friends, promised everything which was best and happiest." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_3.flac,00003-f000004,0.7712,"Die Unterhaltungen der ersten Stunden waren, wie unter Freunden zu geschehen pflegt, die sich eine Zeitlang nicht gesehen haben, lebhaft, ja fast erschöpfend.","The conversation of the first few hours, as is generally the case with friends who have not met for a long time, was eager, lively, almost exhausting." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_4.flac,00003-f000005,0.77753,Gegen Abend veranlaßte Charlotte einen Spaziergang auf die neuen Anlagen.,"Toward evening, Charlotte proposed a walk to the new grounds." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_5.flac,00003-f000006,0.9496530000000001,"Der Hauptmann gefiel sich sehr in der Gegend und bemerkte jede Schönheit, welche durch die neuen Wege erst sichtbar und genießbar geworden.","The Captain was delighted with the spot, and observed every beauty which had been first brought into sight and made enjoyable by the new walks." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_6.flac,00003-f000007,0.745033,"Er hatte ein geübtes Auge und dabei ein genügsames; und ob er gleich das Wünschenswerte sehr wohl kannte, machte er doch nicht, wie es öfters zu geschehen pflegt, Personen, die ihn in dem Ihrigen herumführten, dadurch einen üblen Humor, daß er mehr verlangte, als die Umstände zuließen, oder auch wohl gar an etwas Vollkommneres erinnerte, das er anderswo gesehen.","He had a practised eye, and at the same time one easily satisfied; and although he knew very well what was really valuable, he never, as so many persons do, made people who were showing him things of their own uncomfortable, by requiring more than the circumstances admitted of, or by mentioning anything more perfect, which he remembered having seen elsewhere." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_7.flac,00003-f000008,0.8642,"Als sie die Mooshütte erreichten, fanden sie solche auf das lustigste ausgeschmückt, zwar nur mit künstlichen Blumen und Wintergrün, doch darunter so schöne Büschel natürlichen Weizens und anderer Feld und Baumfrüchte angebracht, daß sie dem Kunstsinn der Anordnenden zur Ehre gereichten.","When they arrived at the summerhouse, they found it dressed out for a holiday, only, indeed, with artificial Elective Affinities flowers and evergreens, but with some pretty bunches of natural cornears among them, and other field and garden fruit, so as to do credit to the taste which had arranged them." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_9.flac,00003-f000011,0.26087,Ein dreifaches? rief Eduard.,"Yes, indeed, she replied." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_10.flac,00003-f000012,0.69193,"Ganz gewiß! versetzte Charlotte; unseres Freundes Ankunft behandeln wir billig als ein Fest; und dann habt ihr beide wohl nicht daran gedacht, daß heute euer Namenstag ist.","Our friend's arrival here we are bound to keep as a festival; and have you never thought, either of you, that this is the day on which you were both christened?" +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_11.flac,00003-f000014,0.293333,Heißt nicht einer Otto so gut als der andere?.Beide Freunde reichten sich die Hände über den kleinen Tisch.,The two friends shook hands across the little table. +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_12.flac,00003-f000015,0.595522,"Du erinnerst mich, sagte Eduard, an dieses jugendliche Freundschaftsstück.","You bring back to my mind, Edward said, this little link of our boyish affection." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_13.flac,00003-f000016,0.916663,"Als Kinder hießen wir beide so; doch als wir in der Pension zusammenlebten und manche Irrung daraus entstand, so trat ich ihm freiwillig diesen hübschen, lakonischen Namen ab.","As children, we were both called so; but when we came to be at school together, it was the cause of much confusion, and I readily made over to him all my right to the pretty laconic name." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_14.flac,00003-f000017,0.0461538,"Wobei du denn doch nicht gar zu großmütig warst, sagte der Hauptmann.","Wherein you were not altogether so very high minded, said the Captain; for I well remember that the name of Edward had then begun to please you better, from its attractive sound when spoken by certain pretty lips." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_15.flac,00003-f000017,0.0461538,"Denn ich erinnere mich recht wohl, daß dir der Name Eduard besser gefiel, wie er denn auch, von angenehmen Lippen ausgesprochen, einen besonders guten Klang hat."," Wherein you were not altogether so very high minded, said the Captain; for I well remember that the name of Edward had then begun to please you better, from its attractive sound when spoken by certain pretty lips." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_16.flac,00003-f000018,0.8481280000000001,"Nun saßen sie also zu dreien um dasselbe Tischchen, wo Charlotte so eifrig gegen die Ankunft des Gastes gesprochen hatte.",They were now sitting all three round the same table where Charlotte had spoken so vehemently against their guest's coming to them. +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_17.flac,00003-f000019,0.6490100000000001,"Eduard in seiner Zufriedenheit wollte die Gattin nicht an jene Stunden erinnern, doch enthielt er sich nicht zu sagen:","Edward, happy as he was, did not wish to remind his wife of that time; but he could not help saying : Elective Affinities There is good room here for one more person." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_18.flac,00003-f000020,0.165,Für ein Viertes wäre auch noch recht gut Platz.,At this moment the notes of a bugle were heard across from the castle. +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_19.flac,00003-f000021,0.569872,"Waldhörner ließen sich in diesem Augenblick vom Schloß herüber vernehmen, bejahten gleichsam und bekräftigten die guten Gesinnungen und Wünsche der beisammen verweilenden Freunde.","Full of happy thoughts and feelings as the friends all were together, the sound fell in among them with a strong force of answering harmony." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_20.flac,00003-f000022,0.4402930000000001,"Stillschweigend hörten sie zu, indem jedes in sich selbst zurückkehrte und sein eigenes Glück in so schöner Verbindung doppelt empfand.","They listened silently, each for the moment withdrawing into himself, and feeling doubly happy in the fair circle of which he formed a part." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_21.flac,00003-f000023,0.498496,"Eduard unterbrach die Pause zuerst, indem er aufstand und vor die Mooshütte hinaustrat.","The pause was first broken by Edward, who started up and walked out in front of the summerhouse." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_23.flac,00003-f000024,0.36534,"Und so gelangte man denn über Felsen, durch Busch und Gesträuch zur letzten Höhe, die zwar keine Fläche, doch fortlaufende, fruchtbare Rücken bildete.","Our friend must not think, he said to Charlotte, that this narrow little valley forms the whole of our domain and possessions." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_24.flac,00003-f000027,1.10426,Dorf und Schloß hinterwärts waren nicht mehr zu sehen.,"By the next time, I hope my walks and steps will have been car ried right up." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_26.flac,00003-f000030,0.184449,"Dort in der Schlucht, wo ein starker Bach den Teichen zufiel, lag eine Mühle halb versteckt, die mit ihren Umgebungen als ein freundliches Ruheplätzchen erschien.","At the bottom of the valley, sheets of water were seen spreading out right and left, with wooded hills rising immediately from their opposite margin, and, at the end of the upper water, a wall of sharp, precipitous rocks directly overhanging it, their huge forms reflected in its level surface." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_28.flac,00003-f000029,0.5102270000000001,Auch einzelne Baumgruppen hielten an mancher Stelle das Auge fest.,"The village, with the castle behind it, was out of sight." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_29.flac,00003-f000032,0.390909,Besonders zeichnete zu den Füßen der schauenden Freunde sich eine Masse Pappeln und Platanen zunächst an dem Rande des mittleren Teiches vorteilhaft aus.,"In many places particular groups of trees caught the eye; and espe cially a cluster of planes and poplars directly at the spec tator's feet, close to the edge of the centre lake." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_30.flac,00003-f000033,0.747945,"Sie stand in ihrem besten Wachstum, frisch, gesund, empor und in die Breite strebend.","They were at their full growth, and they stood there, spread ing out their boughs all around them, in fresh and lux uriant strength." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_31.flac,00003-f000034,0.8963409999999999,Eduard lenkte besonders auf diese die Aufmerksamkeit seines Freundes.,To these Edward called his friend's attention. +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_32.flac,00003-f000035,0.2048780000000001,"Diese habe ich, rief er aus, in meiner Jugend selbst gepflanzt.","I myself planted them, he cried, when I was a boy." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_33.flac,00003-f000036,0.633333,"Es waren junge Stämmchen, die ich rettete, als mein Vater, bei der Anlage zu einem neuen Teil des großen Schloßgartens, sie mitten im Sommer ausroden ließ.","They were small trees which I rescued when my father was laying out the new part of the great castle garden, and in the middle of one summer had rooted them out." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_34.flac,00003-f000037,0.6602939999999999,Ohne Zweifel werden sie auch dieses Jahr sich durch neue Triebe wieder dankbar hervortun.,This year you will no doubt see them show their grati tude in a fresh set of shoots. +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_35.flac,00003-f000038,0.428571,Man kehrte zufrieden und heiter zurück.,"They returned to the castle in high spirits, and mutu ally pleased with each other." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_37.flac,00003-f000041,0.722437,"Aber Eduard ließ ihm in den ersten Tagen keine Ruhe; er führte ihn überall herum, bald zu Pferde, bald zu Fuße, und machte ihn mit der Gegend, mit dem Gute bekannt; wobei er ihm zugleich die Wünsche mitteilte, die er zu besserer Kenntnis und vorteilhafterer Benutzung desselben seit langer Zeit bei sich hegte.","He took him about everywhere, now on foot, now on horseback, making him acquainted with the coun try and with the estate; and he embraced the opportunity Elective Affinities of imparting to him the wishes which he had been long entertaining, of getting at some better acquaintance with it, and learning to manage it more profitably." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_38.flac,00003-f000043,0.638519,"Das erste, was wir tun sollten, sagte der Hauptmann, wäre, daß ich die Gegend mit der Magnetnadel aufnähme.","That is a pleasant and easy matter; and if it does not admit of entire exactness, it will be always useful, and will do, at any rate, for an agreeable beginning." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_39.flac,00003-f000044,0.7455149999999999,"Es ist das ein leichtes, heiteres Geschäft, und wenn es auch nicht die größte Genauigkeit gewährt, so bleibt es doch immer nützlich und für den Anfang erfreulich; auch kann man es ohne große Beihülfe leisten und weiß gewiß, daß man fertig wird.","It can be made, too, without any great staff of assistants, and one can be sure of getting it completed." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_40.flac,00003-f000045,0.60952,"Denkst du einmal an eine genauere Ausmessung, so läßt sich dazu wohl auch noch Rat finden.","If by and by you come to require anything more exact, it will be easy then to find some plan to have it made." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_41.flac,00003-f000046,1.11206,Der Hauptmann war in dieser Art des Aufnehmens sehr geübt.,The Captain was exceedingly skilful at work of this kind. +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_42.flac,00003-f000047,1.02871,Er hatte die nötige Gerätschaft mitgebracht und fing sogleich an.,"He had brought with him whatever instruments he required, and commenced immediately." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_43.flac,00003-f000048,0.576136,"Er unterrichtete Eduarden, einige Jäger und Bauern, die ihm bei dem Geschäft behülflich sein sollten.","Edward pro vided him with a number of foresters and peasants, who, with his instruction, were able to render him all necessary assistance." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_44.flac,00003-f000049,0.6625,Die Tage waren günstig; die Abende und die frühsten Morgen brachte er mit Aufzeichnen und Schraffieren zu.,The weather was favorable. +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_45.flac,00003-f000050,0.72844,"Schnell war auch alles laviert und illuminiert, und Eduard sah seine Besitzungen auf das deutlichste aus dem Papier wie eine neue Schöpfung hervorgewachsen.","The evenings and the early mornings were devoted to the designing and drawing, and in a short time it was all filled in and col ored." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_46.flac,00003-f000051,0.612,"Er glaubte sie jetzt erst kennenzulernen, sie schienen ihm jetzt erst recht zu gehören.","Edward saw his possessions grow out like a new creation upon the paper; and it seemed as if now for the first time he knew what they were, as if they now first were properly his own." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_47.flac,00003-f000052,0.702879,"Es gab Gelegenheit, über die Gegend, über Anlagen zu sprechen, die man nach einer solchen Übersicht viel besser zustande bringe, als wenn man nur einzeln, nach zufälligen Eindrücken, an der Natur herumversuche.","Thus there came occasion to speak of the park, and of the ways of laying it out; a far better disposition of things being made possible after a survey of this kind than could be arrived at by experimenting on nature, on partial and accidental impressions." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_48.flac,00003-f000053,0.8340000000000001,"Das müssen wir meiner Frau deutlich machen, sagte Eduard.","Elective Affinities We must make my wife understand this, said Ed ward." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_50.flac,00003-f000058,0.589286,"Tue es nicht! rief er, sie dürfte leicht irre werden.",Such persons feel their way with nature. +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_53.flac,00003-f000063,0.517133,"Gesteh mir aufrichtig, sagte Eduard, du bist mit ihren Anlagen nicht zufrieden.","Acknowledge candidly, said Edward, that you do not like this new work of hers." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_54.flac,00003-f000064,0.647727,"Wenn die Ausführung den Gedanken erschöpfte, der sehr gut ist, so wäre nichts zu erinnern.","The idea is excellent, he replied; if the execution were equal to it, there would be no fault to find." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_55.flac,00003-f000065,0.8638370000000001,"Sie hat sich mühsam durch das Gestein hinaufgequält und quält nun jeden, wenn du willst, den sie hinaufführt.","But she has tormented herself to find her way up that rock; and she now torments every one, if you must have it, that she takes up after her." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_56.flac,00003-f000066,0.5363640000000001,Weder nebeneinander noch hintereinander schreitet man mit einer gewissen Freiheit.,You can not walk together you can not walk behind one another with any freedom. +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_58.flac,00003-f000072,0.609649,"Auch muß man, was gemacht ist, bestehen lassen.",But this I tell you in strictest confidence. +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_60.flac,00003-f000076,0.913043,"Hatten auf diese Weise die beiden Freunde am Gegenwärtigen manche Beschäftigung, so fehlte es nicht an lebhafter und vergnüglicher Erinnerung vergangener Tage, woran Charlotte wohl teilzunehmen pflegte.","If the two friends found in their occupation abundance of present employment, there was no lack either of enter taining reminiscences of early times, in which Charlotte took her part as well." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_61.flac,00003-f000077,0.962255,"Auch setzte man sich vor, wenn nur die nächsten Arbeiten erst getan wären, an die Reisejournale zu gehen und auch auf diese Weise die Vergangenheit hervorzurufen.","They determined, moreover, that as soon as their immediate labors were finished, they would go to work upon the journal, and in this way, too, reproduce the past." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_63.flac,00003-f000080,0.9034,"Lange verschwieg er, was ihm der Hauptmann vertraut hatte; aber als er seine Gattin zuletzt beschäftigt sah, von der Mooshütte hinauf zur Anhöhe wieder mit Stüfchen und Pfädchen sich emporzuarbeiten, so hielt er nicht länger zurück, sondern machte sie nach einigen Umschweifen mit seinen neuen Einsichten bekannt.","He held his tongue about what the Captain had said for a long time; but at last, when he saw his wife again preparing to go Elective Affinities to work above the summerhouse, with her paths and steps, he could not contain himself any longer, but, after a few circumlocutions, came out with his new views." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_64.flac,00003-f000081,0.9540000000000001,Charlotte stand betroffen.,Charlotte was thoroughly disturbed. +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_67.flac,00003-f000087,0.362057,"Sie führte ihren Briefwechsel auch um des Hauptmanns willen lebhafter, und doch gab es manche einsame Stunde.","Her old plans she could not give up, the new she would not quite throw from her; but, divided as she was, for the present she put a stop to the work, and gave herself time to think the thing over, and let it ripen by itself." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_68.flac,00003-f000088,0.838636,"Desto angenehmer und unterhaltender waren ihr die Berichte, die sie aus der Pensionsanstalt erhielt.","At the same time that she lost this source of active amusement, the others were more and more together over their own business." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_69.flac,00003-f000091,0.775914,"Einem weitläufigen Briefe der Vorsteherin, welcher sich wie gewöhnlich über der Tochter Fortschritte mit Behagen verbreitete, war eine kurze Nachschrift hinzugefügt nebst einer Beilage von der Hand eines männlichen Gehülfen am Institut, die wir beide mitteilen.","To a longdrawn letter of the superior of the establish ment, filled with the usual expressions of delight at her daughter's progress, a brief postscript was attached, with a second from the hand of a gentleman in employment there as an assistant, both of which we here communicate." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_70.flac,00003-f000092,0.630363,"Von Ottilien, meine Gnädige, hätte ich eigentlich nur zu wiederholen, was in meinen vorigen Berichten enthalten ist.","POSTSCRIPT OF THE SUPERIOR Of Ottilie, I can only repeat to your ladyship what I have already stated in my former letters." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_71.flac,00003-f000093,1.03095,"Ich wüßte sie nicht zu schelten, und doch kann ich nicht zufrieden mit ihr sein.","I do not know how to find fault with her, yet I can not say that I am satisfied." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_72.flac,00003-f000092,0.570588,"Sie ist nach wie vor bescheiden und gefällig gegen andere; aber dieses Zurücktreten, diese Dienstbarkeit will mir nicht gefallen.","POSTSCRIPT OF THE SUPERIOR Of Ottilie, I can only repeat to your ladyship what I have already stated in my former letters." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_73.flac,00003-f000093,0.8304549999999999,Euer Gnaden haben ihr neulich Geld und verschiedene Zeuge geschickt.,"I do not know how to find fault with her, yet I can not say that I am satisfied." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_74.flac,00003-f000096,0.902857,"Das erste hat sie nicht angegriffen, die andern liegen auch noch da, unberührt.","The money she has never touched, the dresses lay unworn in their place." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_75.flac,00003-f000096,1.00714,Sie hält freilich ihre Sachen sehr reinlich und gut und scheint nur in diesem Sinn die Kleider zu wechseln.,"The money she has never touched, the dresses lay unworn in their place." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_76.flac,00003-f000098,0.9509280000000001,Auch kann ich ihre große Mäßigkeit im Essen und Trinken nicht loben.,"Again, I can not praise her excessive abstemiousness in eating and drinking." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_77.flac,00003-f000099,0.544783,"An unserm Tisch ist kein Überfluß; doch sehe ich nichts lieber, als wenn die Kinder sich an schmackhaften und gesunden Speisen satt essen.","There is no extravagance at our table, but there is nothing that I like better than to see the children eat enough of good, wholesome food." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_78.flac,00003-f000099,1.03122,"Was mit Bedacht und Überzeugung aufgetragen und vorgelegt ist, soll auch aufgegessen werden.","There is no extravagance at our table, but there is nothing that I like better than to see the children eat enough of good, wholesome food." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_79.flac,00003-f000100,0.188571,Dazu kann ich Ottilien niemals bringen.,What is carefully provided and set be fore them ought to be taken; and to this I never can succeed in bringing Ottilie. +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_80.flac,00003-f000101,0.720916,"Ja, sie macht sich irgendein Geschäft, um eine Lücke auszufüllen, wo die Dienerinnen etwas versäumen, nur um eine Speise oder den Nachtisch zu übergehen.","She is always making her self some occupation or other, always finding something which she must do, something which the servants have neglected, to escape the second course or the dessert; and Elective Affinities now it has to be considered which I can not help con necting with all this that she frequently suffers, I have lately learned, from pain in the left side of her head." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_81.flac,00003-f000102,0.111842,"Bei diesem allen kommt jedoch in Betrachtung, daß sie manchmal, wie ich erst spät erfahren habe, Kopfweh auf der linken Seite hat, das zwar vorübergeht, aber schmerzlich und bedeutend sein mag.","It is only at times, but it is distressing, and may be of impor tance." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_82.flac,00003-f000103,0.565116,Soviel von diesem übrigens so schönen und lieben Kinde.,So much upon this otherwise sweet and lovely girl. +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_83.flac,00003-f000104,0.797628,"Unsere vortreffliche Vorsteherin läßt mich gewöhnlich die Briefe lesen, in welchen sie Beobachtungen über ihre Zöglinge den Eltern und Vorgesetzten mitteilt.","SECOND POSTSCRIPT, BY THE ASSISTANT Our excellent superior commonly permits me to read the letters in which she communicates her observations upon her pupils to their parents and friends." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_85.flac,00003-f000107,1.08644,"Ottilie ist fast unser einziger Zögling, über den ich mit unserer so verehrten Vorsteherin nicht einig werden kann.",Ottilie is almost our only pupil about whom there is a difference of opinion between myself and our reverend superior. +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_86.flac,00003-f000106,0.9387,"Ich verarge dieser tätigen Frau keinesweges, daß sie verlangt, man soll die Früchte ihrer Sorgfalt äußerlich und deutlich sehen; aber es gibt auch verschlossene Früchte, die erst die rechten, kernhaften sind und die sich früher oder später zu einem schönen Leben entwickeln.","We have to congratu late you upon a daughter who unites in herself every bril liant quality with which people distinguish themselves in the world; and I at least think you no less fortunate in having had bestowed upon you, in your stepdaughter, a child who has been born for the good and happiness of others, and assuredly also for her own." +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_87.flac,00003-f000110,0.252632,Dergleichen ist gewiß Ihre Pflegetochter.,And this I am certain is the case with your protegee. +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_88.flac,00003-f000111,1.00282,"Solange ich sie unterrichte, sehe ich sie immer gleichen Schrittes gehen, langsam, langsam vorwärts, nie zurück.","So long as she has been under my care, I have watched her moving with an even step, slowly, steadily forward never back." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_89.flac,00003-f000109,0.405115,"Wenn es bei einem Kinde nötig ist, vom Anfange anzufangen, so ist es gewiß bei ihr.","But there are also fruits which are not outward, which are of the true germinal sort, and which develop themselves sooner or later in a beautiful life." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_90.flac,00003-f000110,0.545455,"Was nicht aus dem Vorhergehenden folgt, begreift sie nicht.",And this I am certain is the case with your protegee. +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_91.flac,00003-f000111,0.795704,"Sie steht unfähig, ja stöckisch vor einer leicht faßlichen Sache, die für sie mit nichts zusammenhängt.","So long as she has been under my care, I have watched her moving with an even step, slowly, steadily forward never back." +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_92.flac,00003-f000112,0.819067,"Kann man aber die Mittelglieder finden und ihr deutlich machen, so ist ihr das Schwerste begreiflich.","As with a Elective Affinities child it is necessary to begin everything at the beginning, so it is with her." +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_93.flac,00003-f000114,0.8925,"Bei diesem langsamen Vorschreiten bleibt sie gegen ihre Mitschülerinnen zurück, die mit ganz andern Fähigkeiten immer vorwärtseilen, alles, auch das Unzusammenhängende, leicht fassen, leicht behalten und bequem wieder anwenden.","Progressing with such slow steps, she remains behind her companions, who, with capacities of quite a different kind, hurry on and on, learn everything readily, con nected or unconnected, recollect it with ease, and apply it with correctness." +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_94.flac,00003-f000115,0.389357,"So lernt sie, so vermag sie bei einem beschleunigten Lehrvortrage gar nichts; wie es der Fall in einigen Stunden ist, welche von trefflichen, aber raschen und ungeduldigen Lehrern gegeben werden.","And again, some of the lessons here are given by excellent, but somewhat hasty and impa tient teachers, who pass from result to result, cutting short the process by which they are arrived at; and these are not of the slightest service to her; she learns nothing from them." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_95.flac,00003-f000119,0.476786,"Man hat über ihre Handschrift geklagt, über ihre Unfähigkeit, die Regeln der Grammatik zu fassen.","It is true she writes slowly, stiffly, if you like; but the hand is neither timid nor without character." +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_96.flac,00003-f000120,0.797458,"Ich habe diese Beschwerde näher untersucht: es ist wahr, sie schreibt langsam und steif, wenn man so will, doch nicht zaghaft und ungestalt.","The French language is not my department, but I have taught her something of it, in the stepbystep fashion; and this she understands easily." +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_97.flac,00003-f000120,0.561789,"Was ich ihr von der französischen Sprache, die zwar mein Fach nicht ist, schrittweise mitteilte, begriff sie leicht.","The French language is not my department, but I have taught her something of it, in the stepbystep fashion; and this she understands easily." +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_98.flac,00003-f000122,0.416399,"Freilich ist es wunderbar: sie weiß vieles und recht gut; nur wenn man sie fragt, scheint sie nichts zu wissen. Soll ich mit einer allgemeinen Bemerkung schließen, so möchte ich sagen: sie lernt nicht als eine, die erzogen werden soll, sondern als eine, die erziehen will; nicht als Schülerin, sondern als künftige Lehrerin.","To conclude generally, I should say she learns noth ing like a person who is being educated, but she learns like one who is to educate not like a pupil, but like a Elective Affinities future teacher." +83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_99.flac,00003-f000123,0.789373,"Vielleicht kommt es Euer Gnaden sonderbar vor, daß ich selbst als Erzieher und Lehrer jemanden nicht mehr zu loben glaube, als wenn ich ihn für meinesgleichen erkläre.","Your ladyship may think it strange that I, as an educator and a teacher, can find no higher praise to give to any one than by a comparison with myself." +84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_100.flac,00003-f000123,0.617949,"Euer Gnaden bessere Einsicht, tiefere Menschen und Weltkenntnis wird aus meinen beschränkten, wohlgemeinten Worten das Beste nehmen.","Your ladyship may think it strange that I, as an educator and a teacher, can find no higher praise to give to any one than by a comparison with myself." +85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_101.flac,00003-f000125,0.655224,"Sie werden sich überzeugen, daß auch an diesem Kinde viel Freude zu hoffen ist.",You may satisfy yourself that you have much happiness to promise yourself from this child. +86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_102.flac,00003-f000126,1.08141,"Ich empfehle mich zu Gnaden und bitte um die Erlaubnis, wieder zu schreiben, sobald ich glaube, daß mein Brief etwas Bedeutendes und Angenehmes enthalten werde.","I commend myself to your ladyship, and I beseech you to permit me to write to you again as soon as I see reason to believe that I have anything important or agreeable to communicate." +87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_103.flac,00003-f000128,0.732143,Charlotte freute sich über dieses Blatt.,The con tents of it coincided very closely with the notions which she had herself conceived of Ottilie. diff --git a/alignments/108/00004-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00004-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fbffa1639b6e066686475dc7c2695861c40d428b --- /dev/null +++ b/alignments/108/00004-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,104 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_1.flac,00004-f000007,0.6838310000000001,"Laß uns nun, sagte er zu seinem Freunde, an das übrige gehen, an die Gutsbeschreibung, wozu schon genugsame Vorarbeit da sein muß, aus der sich nachher Pachtanschläge und anderes schon entwickeln werden.","We shall have a good deal of work to get through at the beginning, and afterward we shall come to the farm estimates, and much else which will naturally arise out of them." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_2.flac,00004-f000008,0.368868,"Nur Eines laß uns festsetzen und einrichten: trenne alles, was eigentlich Geschäft ist, vom Leben!",Only we must have one thing distinctly settled and adhered to. +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_4.flac,00004-f000012,0.757746,"Bist du bei dem einen sicher, so kannst du in dem andern desto freier sein, anstatt daß bei einer Vermischung das Sichre durch das Freie weggerissen und aufgehoben wird.","If you are firm in the first, you can Elective Affinities afford yourself more liberty in the second; while if you mix them, you will find the free interfering with and breaking in upon the fixed." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_5.flac,00004-f000013,0.931373,Eduard fühlte in diesen Vorschlägen einen leisen Vorwurf.,In these sentiments Edward felt a slight reflection upon himself. +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_6.flac,00004-f000016,0.640323,"Zwar von Natur nicht unordentlich, konnte er doch niemals dazu kommen, seine Papiere nach Fächern abzuteilen.","Business got mixed up with amusement, and serious work with recreation." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_7.flac,00004-f000017,0.813158,"Das, was er mit andern abzutun hatte, was bloß von ihm selbst abhing, es war nicht geschieden, so wie er auch Geschäfte und Beschäftigung, Unterhaltung und Zerstreuung nicht genugsam voneinander absonderte.","Now, however, it was easy for him, with the help of a friend, who would take the trouble upon him self; and a second I worked out the separation, to which the single I was always unequal." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_8.flac,00004-f000017,0.677802,"Jetzt wurde es ihm leicht, da ein Freund diese Bemühung übernahm, ein zweites Ich die Sonderung bewirkte, in die das eine Ich nicht immer sich spalten mag.","Now, however, it was easy for him, with the help of a friend, who would take the trouble upon him self; and a second I worked out the separation, to which the single I was always unequal." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_10.flac,00004-f000020,0.287481,"Was man wünschte, ward vollständiger gefunden, als man gehofft hatte.","Harmony and order were introduced into the wilderness, and the different packets were marked and registered in their several pigeonholes." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_11.flac,00004-f000021,0.700627,"Hierbei ging ihnen ein alter Schreiber sehr an die Hand, der den Tag über, ja einen Teil der Nacht nicht vom Pulte kam und mit dem Eduard bisher immer unzufrieden gewesen war.","They found all they wanted in greater completeness even than they had expected; and here an old clerk was found of no slight service, who for the whole day and part of the night never left his desk, and with whom, till then, Edward had been always dissatisfied." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_12.flac,00004-f000022,0.90398,"Ich kenne ihn nicht mehr, sagte Eduard zu seinem Freund, wie tätig und brauchbar der Mensch ist.","I should not know him again, he said to his friend, the man is so handy and useful." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_14.flac,00004-f000025,0.8628870000000001,"Brachten die Freunde auf diese Weise ihre Tage zusammen zu, so versäumten sie abends nicht, Charlotten regelmäßig zu besuchen.","Spending their days together in this way, in the even ings they never neglected their regular visits to Char lotte." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_15.flac,00004-f000026,0.45341000000000004,"Fand sich keine Gesellschaft von benachbarten Orten und Gütern, welches öfters geschah, so war das Gespräch wie das Lesen meist solchen Gegenständen gewidmet, welche den Wohlstand, die Vorteile und das Behagen der bürgerlichen Gesellschaft vermehren.","If there was no party from the neighborhood, as was often the case, they read and talked, principally on subjects connected with the improvement of the condition of social life." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_16.flac,00004-f000027,0.5916819999999999,"Charlotte, ohnehin gewohnt, die Gegenwart zu nutzen, fühlte sich, indem sie ihren Mann zufrieden sah, auch persönlich gefördert.","Charlotte, always accustomed to make the most of op portunities, not only saw her husband pleased, but found personal advantages for herself." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_17.flac,00004-f000028,0.8507809999999999,"Verschiedene häusliche Anstalten, die sie längst gewünscht, aber nicht recht einleiten können, wurden durch die Tätigkeit des Hauptmanns bewirkt.","Various domestic ar rangements which she had long wished to make, but which she did not know exactly how to set about, were managed for her through the contrivance of the Captain." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_18.flac,00004-f000029,0.703205,"Die Hausapotheke, die bisher nur aus wenigen Mitteln bestanden, ward bereichert und Charlotte sowohl durch faßliche Bücher als durch Unterredung in den Stand gesetzt, ihr tätiges und hülfreiches Wesen öfter und wirksamer als bisher in Übung zu bringen.","Her domestic medicinechest, hitherto but poorly fur nished, was enlarged and enriched, and Charlotte herself, with the help of good books and personal instruction, was put in the way of being able to exercise her disposition to be of practical assistance more frequently and more effi ciently than before." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_19.flac,00004-f000030,0.573047,"Da man auch die gewöhnlichen und dessen ungeachtet nur zu oft überraschenden Notfälle durchdachte, so wurde alles, was zur Rettung der Ertrunkenen nötig sein möchte, um so mehr angeschafft, als bei der Nähe so mancher Teiche, Gewässer und Wasserwerke öfters ein und der andere Unfall dieser Art vor kam.","In providing against accidents, which, though common, yet only too often find us unprepared, they thought it es pecially necessary to have at hand whatever is required for the recovery of drowning men accidents of this kind, from the number of canals, reservoirs, and waterworks in the neighborhood, being of frequent occurrence." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_20.flac,00004-f000031,0.501161,"Diese Rubrik besorgte der Hauptmann sehr ausführlich, und Eduarden entschlüpfte die Bemerkung, daß ein solcher Fall in dem Leben seines Freundes auf die seltsamste Weise Epoche gemacht.",This department the Captain took expressly into his own hands; and the observation escaped Edward that a case Elective Affinities of this kind had made a very singular epoch in the life of his friend. +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_23.flac,00004-f000040,0.490533,"Auch dieser wurde sogleich verschrieben, und beide Gatten freuten sich, daß sie so manche Summe, die ihnen zu willkürlichen Ausgaben übrigblieb, auf die nötigsten zu verwenden Anlaß gefunden.",He was written for at once; and Edward and Char lotte were rejoiced to have found so good and necessary an object on which to expend so much of the money which they set apart for such accidental demands upon them. +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_24.flac,00004-f000041,0.643663,"So benutzte Charlotte die Kenntnisse, die Tätigkeit des Hauptmanns auch nach ihrem Sinne und fing an, mit seiner Gegenwart völlig zufrieden und über alle Folgen beruhigt zu werden.","Thus Charlotte, too, found means of making use, for her purposes, of the Captain's knowledge and practical skill; and she began to be quite reconciled to his pres ence, and to feel easy about any consequences which might ensue." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_26.flac,00004-f000044,0.624138,"Die Bleiglasur der Töpferwaren, der Grünspan kupferner Gefäße hatte ihr schon manche Sorge gemacht.","Elective Affinities china, the verdigris which formed about her copper and bronze vessels, etc., had long been a trouble to her." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_27.flac,00004-f000045,1.12476,"Sie ließ sich hierüber belehren, und natürlicherweise mußte man auf die Grundbegriffe der Physik und Chemie zurückgehen.","She got him to tell her about these, and, naturally, they often had to fall back on the first elements.of medicine and chemistry." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_28.flac,00004-f000046,0.485,"Zufälligen, aber immer willkommenen Anlaß zu solchen Unterhaltungen gab Eduards Neigung, der Gesellschaft vorzulesen.",An accidental but welcome occasion for entertainment of this kind was given by an inclination of Edward to read aloud. +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_29.flac,00004-f000047,0.813463,"Er hatte eine sehr wohlklingende, tiefe Stimme und war früher wegen lebhafter, gefühlter Rezitation dichterischer und rednerischer Arbeiten angenehm und berühmt gewesen.","He had a particularly clear, deep voice, and earlier in life had earned himself a pleasant reputation for his feeling and lively recitations of works of poetry and oratory." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_30.flac,00004-f000048,0.646154,"Nun waren es andre Gegenstände, die ihn beschäftigten, andre Schriften, woraus er vorlas, und eben seit einiger Zeit vorzüglich Werke physischen, chemischen und technischen Inhalts.","At this time he was occupied with other sub jects, and the books which, for some time past, he had been reading, were either chemical, or on some other branch of natural or technical science." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_31.flac,00004-f000049,0.790158,"Eine seiner besondern Eigenheiten, die er jedoch vielleicht mit mehrern Menschen teilt, war die, daß es ihm unerträglich fiel, wenn jemand ihm beim Lesen in das Buch sah.","One of his especial peculiarities which, by the by, he very likely shares with a number of his fellowcrea tures was that he could not bear to have any one look ing over him when he was reading." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_32.flac,00004-f000050,0.730517,"In früherer Zeit, beim Vorlesen von Gedichten, Schauspielen, Erzählungen, war es die natürliche Folge der lebhaften Absicht, die der Vorlesende so gut als der Dichter, der Schauspieler, der Erzählende hat, zu überraschen, Pausen zu machen, Erwartungen zu erregen; da es denn freilich dieser beabsichtigten Wirkung sehr zuwider ist, wenn ihm ein Dritter wissentlich mit den Augen vorspringt.","In early life, when he used to read poems, plays, or stories, this had been the natural consequence of the desire which the reader feels, like the poet, or the actor, or the storyteller, to make surprises, to pause, to excite expectation; arjd this sort of effect was naturally defeated when a third person's eyes could run on before him, and see what was coming." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_33.flac,00004-f000051,0.557253,"Er pflegte sich auch deswegen in solchem Falle immer so zu setzen, daß er niemand im Rücken hatte.","On such occasions, therefore, he was accustomed to place himself in such a position that no one could get behind him." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_34.flac,00004-f000052,0.774725,"Jetzt zu dreien war diese Vorsicht unnötig; und da es diesmal nicht auf Erregung des Gefühls, auf Überraschung der Einbildungskraft angesehen war, so dachte er selbst nicht daran, sich sonderlich in acht zu nehmen.","With a party of only three this was unnecessary; and as with the present subject there was no opportu nity for exciting feelings or giving the imagination a SO Elective Affinities surprise, he did not take any particular pains to protect himself." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_35.flac,00004-f000053,0.561851,"Nur eines Abends fiel es ihm auf, als er sich nachlässig gesetzt hatte, daß Charlotte ihm in das Buch sah.","One evening he had placed himself carelessly, and Char lotte happened by accident to cast her eyes upon the page." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_36.flac,00004-f000054,0.508451,"Seine alte Ungeduld erwachte, und er verwies es ihr, gewissermaßen unfreundlich:","His old impatience was aroused; he turned to her and said, almost unkindly: I do wish, once for all, you would leave off doing a thing so out of taste and so disagreeable." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_37.flac,00004-f000055,0.662658,"Wollte man sich doch solche Unarten, wie so manches andre, was der Gesellschaft lästig ist, ein für allemal abgewöhnen!",When I read aloud to a person is it not the same as if I was telling him something by word of mouth? +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_38.flac,00004-f000056,0.657353,"Wenn ich jemand vorlese, ist es denn nicht, als wenn ich ihm mündlich etwas vortrüge?","The written, the printed word, is in the place of my own thoughts, of my own heart." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_39.flac,00004-f000057,0.537655,"Das Geschriebene, das Gedruckte tritt an die Stelle meines eigenen Sinnes, meines eigenen Herzens; und würde ich mich wohl zu reden bemühen, wenn ein Fensterchen vor meiner Stirn, vor meiner Brust angebracht wäre, so daß der, dem ich meine Gedanken einzeln zuzählen, meine Empfindungen einzeln zureichen will, immer schon lange vorher wissen könnte, wo es mit mir hinaus wollte?","If a window were broken into my brain or into my heart, and if the man to whom I am counting out my thoughts, or delivering my sentiments, one by one, knew already beforehand exactly what was to come out of me, should I take the trouble to put them into words?" +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_40.flac,00004-f000058,0.733333,"Wenn mir jemand ins Buch sieht, so ist mir immer, als wenn ich in zwei Stücke gerissen würde.","When anybody looks over my book, I always feel as if I were being torn in two." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_41.flac,00004-f000059,0.569677,"Charlotte, deren Gewandtheit sich in größeren und kleineren Zirkeln besonders dadurch bewies, daß sie jede unangenehme, jede heftige, ja selbst nur lebhafte Äußerung zu beseitigen, ein sich verlängerndes Gespräch zu unterbrechen, ein stockendes anzuregen wußte, war auch diesmal von ihrer guten Gabe nicht verlassen:","Charlotte's tact, in whatever circle she might be, large or small, was remarkable, and she was able to set aside disagreeable or excited expressions without appearing to notice them." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_42.flac,00004-f000062,1.00588,"Du wirst mir meinen Fehler gewiß verzeihen, wenn ich bekenne, was mir diesen Augenblick begegnet ist.","I am sure you will forgive me my fault, she said, when I tell you what it was this moment which came over me." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_43.flac,00004-f000063,0.587829,"Ich hörte von Verwandtschaften lesen, und da dacht ich eben gleich an meine Verwandten, an ein paar Vettern, die mir gerade in diesem Augenblick zu schaffen machen.","I heard you reading something about Affinities, and I thought directly of some relations of mine, two of j whom are just now occupying me a great deal." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_44.flac,00004-f000063,0.819556,"Meine Aufmerksamkeit kehrt zu deiner Vorlesung zurück; ich höre, daß von ganz leblosen Dingen die Rede ist, und blicke dir ins Buch, um mich wieder zurechtzufinden.","I heard you reading something about Affinities, and I thought directly of some relations of mine, two of j whom are just now occupying me a great deal." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_45.flac,00004-f000066,0.7369479999999999,"Es ist eine Gleichnisrede, die dich verführt und verwirrt hat, sagte Eduard.","It was the comparison which led you wrong and con fused you, said Edward." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_48.flac,00004-f000067,0.7928569999999999,"Ob man in der wissenschaftlichen Welt noch so darüber denkt, ob es zu den neuern Lehren paßt, wüßte ich nicht zu sagen.",The subject is nothing but i earths and minerals. +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_49.flac,00004-f000074,0.372727,"Es ist schlimm genug, rief Eduard, daß man jetzt nichts mehr für sein ganzes Leben lernen kann.","That is, I will tell you as well as I can." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_51.flac,00004-f000077,0.634731,"Deshalb machte ich nur wissen, in welchem Sinne dieser Ausdruck eben bei diesen Gegenständen gebraucht wird.","Our forefathers could keep to what they were taught when they were young; but we have, every five years, to make revolutions with them, if we do not wish to drop altogether out of fashion." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_52.flac,00004-f000072,0.591102,"Wie es wissenschaftlich damit zusammenhänge, wollen wir den Gelehrten überlassen, die übrigens, wie ich habe bemerken können, sich wohl schwerlich jemals vereinigen werden.","Would you, said Charlotte, if it is not taking you away too much from the immediate subject, tell me briefly what is meant here by Affinities ?" +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_53.flac,00004-f000079,0.96383,"Wo fangen wir aber nun an, um am schnellsten in die Sache zu kommen? fragte Eduard nach einer Pause den Hauptmann, der, sich ein wenig bedenkend, bald darauf erwiderte.",There is nothing more ridiculous in society than to misuse a strange technical word; and I only wish you to tell me in what sense the expression is made use of in connection with these things. +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_54.flac,00004-f000080,0.6892159999999999,"Wenn es mir erlaubt ist, dem Scheine nach weit auszuholen, so sind wir bald am Platze.","What its scientific application is I am quite contented to leave to the learned; who, by the by, as far as I have been able to observe, do not find it easy to agree among themselves." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_55.flac,00004-f000081,0.7184590000000001,"Sein Sie meiner ganzen Aufmerksamkeit versichert, sagte Charlotte, indem sie ihre Arbeit beiseitelegte.","Whereabouts shall we begin, said Edward, after a pause, to the Captain, to come most quickly to the point?" +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_56.flac,00004-f000082,0.093609,Und so begann der Hauptmann:,"The latter, after thinking a little while, replied shortly : You must let me make what will seem a wide sweep; we shall be on our subject almost immediately." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_57.flac,00004-f000082,0.093609,"An allen Naturwesen, die wir gewahr werden, bemerken wir zuerst, daß sie einen Bezug auf sich selbst haben."," The latter, after thinking a little while, replied shortly : You must let me make what will seem a wide sweep; we shall be on our subject almost immediately." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_58.flac,00004-f000078,0.472711,"Es klingt freilich wunderlich, wenn man etwas ausspricht, was sich ohnehin versteht; doch nur indem man sich über das Bekannte völlig verständigt hat, kann man miteinander zum Unbekannten fortschreiten.","We women need not be so particular, said Char Elective Affinities lotte; and, to speak the truth, I only want to know the meaning of the word." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_59.flac,00004-f000084,0.647833,"Ich dächte, fiel ihm Eduard ein, wir machten ihr und uns die Sache durch Beispiele bequem.","The Captain began : In all natural objects with which we are acquainted, we observe immediately that they have a certain relation to themselves." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_60.flac,00004-f000080,0.744505,"Stelle dir nur das Wasser, das Öl, das Quecksilber vor, so wirst du eine Einigkeit, einen Zusammenhang ihrer Teile finden.","What its scientific application is I am quite contented to leave to the learned; who, by the by, as far as I have been able to observe, do not find it easy to agree among themselves." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_61.flac,00004-f000081,0.463043,"Diese Einung verlassen sie nicht, außer durch Gewalt oder sonstige Bestimmung.","Whereabouts shall we begin, said Edward, after a pause, to the Captain, to come most quickly to the point?" +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_62.flac,00004-f000087,0.276471,"Ist diese beseitigt, so treten sie gleich wieder zusammen.","Let the cause cease to operate, and at once the parts unite again." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_63.flac,00004-f000083,0.5891890000000001,"Ohne Frage, sagte Charlotte beistimmend.","Charlotte settled her work at her side, promising the fullest attention." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_64.flac,00004-f000087,0.197561,Regentropfen vereinigen sich gern zu Strömen.,"Let the cause cease to operate, and at once the parts unite again." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_65.flac,00004-f000088,0.322727,"Und schon als Kinder spielen wir erstaunt mit dem Quecksilber, indem wir es in Kügelchen trennen und es wieder zusammenlaufen lassen.","Unquestionably, said Charlotte, that is plain; rain drops readily unite and form streams; and when we were children, it was our delight to play with quicksilver, and wonder at the little globules splitting and parting and run ning into one another." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_66.flac,00004-f000090,0.458654,"Und so darf ich wohl, fügte der Hauptmann hinzu, eines bedeutenden Punktes im flüchtigen Vorbeigehen erwähnen, daß nämlich dieser völlig reine, durch Flüssigkeit mögliche Bezug sich entschieden und immer durch die Kugelgestalt auszeichnet.","I mean that the full, complete correlation of parts which the fluid state makes possible shows itself distinctly and universally in the glob ular form." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_67.flac,00004-f000091,0.485824,"Der fallende Wassertropfen ist rund; von den Quecksilberkügelchen haben Sie selbst gesprochen; ja ein fallendes geschmolzenes Blei, wenn es Zeit hat, völlig zu erstarren, kommt unten in Gestalt einer Kugel an.","The falling waterdrop is round; you yourself spoke of the globules of quicksilver; and a drop of melted lead let fall, if it has time to harden before it reaches the ground, is found at the bottom in the shape of a ball." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_68.flac,00004-f000092,0.955385,"Lassen Sie mich voreilen, sagte Charlotte, ob ich treffe, wo Sie hinwollen.","Let me try and see, said Charlotte, whether I can understand where you are bringing me." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_69.flac,00004-f000093,0.626471,"Wie jedes gegen sich selbst einen Bezug hat, so muß es auch gegen andere ein Verhältnis haben.","As everything has a reference to itself, so it must have some relation to others." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_70.flac,00004-f000094,0.425097,"Und das wird nach Verschiedenheit der Wesen verschieden sein, fuhr Eduard eilig fort.","And that, interrupted Edward, will be different ac cording to the natural differences of the things them selves." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_71.flac,00004-f000095,0.954422,"Bald werden sie sich als Freunde und alte Bekannte begegnen, die schnell zusammentreten, sich vereinigen, ohne aneinander etwas zu verändern, wie sich Wein mit Wasser vermischt.","Sometimes they will meet like friends and old acquaintances; they will come rapidly together, and unite without either having to alter itself at all as wine mixes with water." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_73.flac,00004-f000098,0.8855280000000001,"Die meiste Ähnlichkeit jedoch mit diesen seelenlosen Wesen haben die Massen, die in der Welt sich einander gegenüberstellen, die Stände, die Berufsbestimmungen, der Adel und der dritte Stand, der Soldat und der Zivilist.","Elective Affinities One can almost fancy, said Charlotte, that in these simple forms one sees people that one is acquainted with; one has met with just such things in the societies among which one has lived; and the strangest likenesses of all with these soulless creatures are in the masses in which men stand divided one against the other in their classes and professions; the nobility and the third estate, for in stance, or soldiers and civilians." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_74.flac,00004-f000099,0.902056,"Und doch! versetzte Eduard; wie diese durch Sitten und Gesetze vereinbar sind, so gibt es auch in unserer chemischen Welt Mittelglieder, dasjenige zu verbinden, was sich einander abweist.","Then again, replied Edward, as these are united together under common laws and customs, so there are intermediate members in our chemical world which will combine elements that are mutually repulsive." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_77.flac,00004-f000103,0.978281,"Sind wir nicht hier schon zu den Verwandtschaften gelangt?.Ganz richtig, erwiderte der Hauptmann; und wir werden sie gleich in ihrer vollen Kraft und Bestimmtheit kennenlernen.","Exactly, replied the Captain; we are on the point of apprehending them in all their power and distinctness; such natures as, when they come in contact, at once lay hold of each other, and mutually affect one another, we speak of as having an affinity for the other." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_78.flac,00004-f000104,0.339465,"Diejenigen Naturen, die sich beim Zusammentreffen einander schnell ergreifen und wechselseitig bestimmen, nennen wir verwandt.","With the alkalis and acids, for instance, the affinities are strikingly marked." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_79.flac,00004-f000105,0.891301,"An den Alkalien und Säuren, die, obgleich einander entgegengesetzt und vielleicht eben deswegen, weil sie einander entgegengesetzt sind, sich am entschiedensten suchen und fassen, sich modifizieren und zusammen einen neuen Körper bilden, ist diese Verwandtschaft auffallend genug.","They are of opposite natures; very likely their being of opposite natures is the secret of their effect on one another they seek one another eagerly out, lay hold of each other, modify each other's character, and form in connection an entirely new substance." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_80.flac,00004-f000106,0.549816,"Gedenken wir nur des Kalks, der zu allen Säuren eine große Neigung, eine entschiedene Vereinigungslust äußert!","There is lime, you remember, which shows the strongest inclination for all Elective Affinities sorts of acids a distinct desire of combining with them." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_81.flac,00004-f000107,0.8231229999999999,"Sobald unser chemisches Kabinett ankommt, wollen wir Sie verschiedene Versuche sehen lassen, die sehr unterhaltend sind und einen bessern Begriff geben als Worte, Namen und Kunstausdrücke.","As soon as our chemical chest arrives, we can show you a number of entertaining experiments, which will give you a clearer idea than words and names and technical. expressions." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_82.flac,00004-f000108,0.574583,"Lassen Sie mich gestehen, sagte Charlotte, wenn Sie diese Ihre wunderlichen Wesen verwandt nennen, so kommen sie mir nicht sowohl als Blutsverwandte, vielmehr als Geistes und Seelenverwandte vor.","It appears to me, said Charlotte, that if you choose to call these strange creatures of yours related, the rela tionship is not so much a relationship of blood as of soul or of spirit." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_83.flac,00004-f000109,0.568889,Auf eben diese Weise können unter Menschen wahrhaft bedeutende Freundschaften entstehen; denn entgegengesetzte Eigenschaften machen eine innigere Vereinigung möglich.,It is the way in which we see all really deep friendships arise among men; opposite peculiarities of disposition being what best makes internal union pos sible. +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_84.flac,00004-f000110,1.19236,"Und so will ich denn abwarten, was Sie mir von diesen geheimnisvollen Wirkungen vor die Augen bringen werden.","But I will wait to see what you can really show me of these mysterious proceedings; and for the present, she added, turning to Edward, I will promise not to disturb you any more in your reading." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_87.flac,00004-f000116,0.925,"Kommt das traurige Wort, rief Charlotte, das man leider in der Welt jetzt so oft hört, auch in der Naturlehre vor?.Allerdings! erwiderte Eduard.","What! cried Charlotte, is that miserable word, which unhappily we hear so often nowadays in the world; is that to be found in nature's lessons too ?" +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_88.flac,00004-f000117,0.511071,"Es war sogar ein bezeichnender Ehrentitel der Chemiker, daß man sie Scheidekünstler nannte.","Most certainly answered Edward; the title with Elective Affinities which chemists were supposed to be most honorably dis tinguished was, artists of separation." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_89.flac,00004-f000118,0.702709,"Das tut man also nicht mehr, versetzte Charlotte, und tut sehr wohl daran.","It is not so any more, replied Charlotte; and it is well that it is not." +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_90.flac,00004-f000119,0.225,"Das Vereinigen ist eine größere Kunst, ein größeres Verdienst.","It is a higher art, and it is a higher merit, to unite." +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_91.flac,00004-f000120,0.8098609999999999,Ein Einungskünstler wäre in jedem Fache der ganzen Welt willkommen.,An artist of union is what we should welcome in every province of the universe. +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_93.flac,00004-f000123,0.927642,"Zum Beispiel was wir Kalkstein nennen, ist eine mehr oder weniger reine Kalkerde, innig mit einer zarten Säure verbunden, die uns in Luftform bekannt geworden ist.","Thus, what we call limestone is a more or less pure calcareous earth in combination with a delicate acid, which is famil iar to us in the form of a gas." +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_94.flac,00004-f000124,0.717548,"Bringt man ein Stück solchen Steines in verdünnte Schwefelsäure, so ergreift diese den Kalk und erscheint mit ihm als Gips; jene zarte, luftige Säure hingegen entflieht.","Now, if we place a piece of this stone in diluted sulphuric acid, this will take pos session of the lime, and appear with it in the form of gypsum, the gaseous acid at the same going off in vapor." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_95.flac,00004-f000125,0.5792470000000001,"Hier ist eine Trennung, eine neue Zusammensetzung entstanden, und man glaubt sich nunmehr berechtigt, sogar das Wort Wahlverwandtschaft anzuwenden, weil es wirklich aussieht, als wenn ein Verhältnis dem andern vorgezogen, eins vor dem andern erwählt würde.","Here is a case of separation; a combination arises, and we believe ourselves now justified in applying to it the words 'Elective Affinity'; it really looks as if one relation had been deliberately chosen in preference to another." +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_97.flac,00004-f000130,0.485106,"Sind sie aber einmal beisammen, dann gnade ihnen Gott!","Once, however, let them be brought together, and then God have mercy on them." +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_98.flac,00004-f000131,0.740625,"In dem gegenwärtigen Falle dauert mich nur die arme Luftsäure, die sich wieder im Unendlichen herumtreiben muß.","In Elective Affinities the present case, I can not help being sorry for the poor acid gas which is driven out, up, and down infinity again." +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_99.flac,00004-f000132,0.6227159999999999,"Es kommt nur auf sie an, versetzte der Hauptmann, sich mit dem Wasser zu verbinden und als Mineralquelle Gesunden und Kranken zur Erquickung zu dienen.","The acid's business, answered the Captain, is now to get connected with water, and so serve as a mineral fountain for the refreshing of sound or disordered man kind." +83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_101.flac,00004-f000136,0.645624,"Ich müßte sehr irren, sagte Eduard lächelnd, oder es steckt eine kleine Tücke hinter deinen Reden.","I am much mistaken, said Edward, smiling, if there be not some little hidden meaning behind this." +84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_102.flac,00004-f000137,0.26087,Gesteh nur deine Schalkheit!,Confess your wickedness ! +85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_103.flac,00004-f000138,0.605321,"Am Ende bin ich in deinen Augen der Kalk, der vom Hauptmann, als einer Schwefelsäure, ergriffen, deiner anmutigen Gesellschaft entzogen und in einen refraktären Gips verwandelt wird.","You mean me by your lime; the lime is laid hold of by the Captain, in the form of sulphuric acid, torn away from your agreeable society, and meta morphosed into a refractory gypsum." +86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_104.flac,00004-f000139,0.993116,"Wenn das Gewissen, versetzte Charlotte, dich solche Betrachtungen machen heißt, so kann ich ohne Sorge sein.","If your conscience prompts you to make such a reflec tion, replied Charlotte, I certainly need not distress myself." +87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_105.flac,00004-f000140,0.906713,"Diese Gleichnisreden sind artig und unterhaltend, und wer spielt nicht gern mit Ähnlichkeiten!",These comparisons are pleasant and entertain ing; and who is there that does not like playing with anal ogies? +88,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_106.flac,00004-f000141,0.918697,"Aber der Mensch ist doch um so manche Stufe über jene Elemente erhöht, und wenn er hier mit den schönen Worten Wahl und Wahlverwandtschaft etwas freigebig gewesen, so tut er wohl, wieder in sich selbst zurückzukehren und den Wert solcher Ausdrücke bei diesem Anlaß recht zu bedenken.","But man is raised very many steps above these elements; and if he has been somewhat liberal with such fine words as Election and Elective Affinities, he will do well to turn back again into himself, and take the oppor tunity of considering carefully the value and meaning of such expressions." +89,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_109.flac,00004-f000148,0.8719299999999999,Beschreiben Sie mir einen solchen Fall! sagte Charlotte.,"Give me an instance of this, said Charlotte." +90,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_110.flac,00004-f000149,0.802597,"Man sollte dergleichen, versetzte der Hauptmann, nicht mit Worten abtun.","One should not spoil such things with words, replied the Captain." +91,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_111.flac,00004-f000150,1.27033,"Wie schon gesagt: sobald ich Ihnen die Versuche selbst zeigen kann, wird alles anschaulicher und angenehmer werden.","As I said before, as soon as I can show you the experiment, I can make it all intelligible and pleasant for you." +92,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_112.flac,00004-f000151,0.804545,"Jetzt müßte ich Sie mit schrecklichen Kunstworten hinhalten, die Ihnen doch keine Vorstellung gäben.","For the present, I can give you noth ing but horrible scientific expressions, which at the same time will give you no idea about the matter." +93,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_114.flac,00004-f000155,0.8069029999999999,"Ich leugne nicht, sagte Eduard, daß die seltsamen Kunstwörter demjenigen, der nicht durch sinnliches Anschauen, durch Begriffe mit ihnen versöhnt ist, beschwerlich, ja lächerlich werden müssen.","I quite agree, said Edward, that the strange scien tific nomenclature to persons who have not been recon ciled to it by a direct acquaintance with or understanding of its object must seem unpleasant, even ridiculous; but we can easily just for once, contrive with symbols to illustrate what we are speaking of." +94,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_115.flac,00004-f000156,0.668103,"Doch könnten wir leicht mit Buchstaben einstweilen das Verhältnis ausdrücken, wovon hier die Rede war.","If you do not think it looks pedantic, answered the Captain, I can put my meaning together with letters." +95,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_116.flac,00004-f000157,0.813876,"Wenn Sie glauben, daß es nicht pedantisch aussieht, versetzte der Hauptmann, so kann ich wohl in der Zeichensprache mich kürzlich zusammenfassen.","Suppose an A connected so closely with a B that all sorts of means, even violence, have been made use of to separate them, without effect." +96,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_118.flac,00004-f000160,0.776563,"A wird sich zu D, C zu B werfen, ohne daß man sagen kann, wer das andere zuerst verlassen, wer sich mit dem andern zuerst wieder verbunden habe.","Now then, interposed Edward, till we see all this with our eyes, we will look upon the formula as an anal ogy, out of which we can devise a lesson for immediate use." +97,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_119.flac,00004-f000161,0.7794840000000001,"Nun denn! fiel Eduard ein; bis wir alles dieses mit Augen sehen, wollen wir diese Formel als Gleichnisrede betrachten, woraus wir uns eine Lehre zum unmittelbaren Gebrauch ziehen. Du stellst das A vor, Charlotte, und ich dein B; denn eigentlich hänge ich doch nur von dir ab und folge dir wie dem A das B.","You stand for A, Charlotte, and I am your B; really and truly I cling to you, I depend on you, and fol Elective Affinities low you, just as B does with A." +98,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_120.flac,00004-f000162,0.695775,"Das C ist ganz deutlich der Kapitän, der mich für diesmal dir einigermaßen entzieht.","C is obviously the Cap tain, who at present is in some degree withdrawing me from you." +99,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_121.flac,00004-f000163,0.68355,"Nun ist es billig, daß, wenn du nicht ins Unbestimmte entweichen sollst, dir für ein D gesorgt werde, und das ist ganz ohne Frage das liebenswürdige Dämchen Ottilie, gegen deren Annäherung du dich nicht länger verteidigen darfst.","So now it is only just that if you are not to be left to solitude, a D should be found for you, and that is unquestionably the amiable little lady, Ottilie." +100,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_122.flac,00004-f000164,0.025,Gut! versetzte Charlotte.,You will not hesitate any longer to send and fetch her. +101,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_125.flac,00004-f000170,0.425,"Ich will dir nicht ins Blatt sehen, aber freilich ist mir der Inhalt schon bekannt.","What it is which has decided me about Ottilie, you shall read to me." +102,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_126.flac,00004-f000170,0.266667,"Doch lies nur, lies!","What it is which has decided me about Ottilie, you shall read to me." diff --git a/alignments/108/00005-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00005-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f5599de257649670a9ad1eb2c6567bfd24e6a19e --- /dev/null +++ b/alignments/108/00005-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,61 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_0.flac,00005-f000004,0.6642859999999999,Brief der Vorsteherin.,"To you I may well be brief, having to say much in few words." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_2.flac,00005-f000005,0.264407,Ihre Fräulein Tochter hat sich in jedem Sinne als die Erste bewiesen.,Your ladyship's daughter has proved herself first in every sense of the word. +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_3.flac,00005-f000006,0.69694,"Die beiliegenden Zeugnisse, ihr eigner Brief, der die Beschreibung der Preise enthält, die ihr geworden sind, und zugleich das Vergnügen ausdrückt, das sie über ein so glückliches Gelingen empfindet, wird Ihnen zur Beruhigung, ja zur Freude gereichen.","The testimonials which I enclose, and her own letter, in which she will detail to you the prizes which she has won, and the hap piness which she feels in her success, will surely please, and I hope delight you." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_4.flac,00005-f000007,0.842308,"Die meinige wird dadurch einigermaßen gemindert, daß ich voraussehe, wir werden nicht lange mehr Ursache haben, ein so weit vorgeschrittenes Frauenzimmer bei uns zurückzuhalten.","For myself, it is the less neces sary that I should say much, because I see that there will soon be no more occasion to keep with us a young lady so far advanced." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_5.flac,00005-f000008,0.885484,"Ich empfehle mich zu Gnaden und nehme mir die Freiheit, nächstens meine Gedanken über das, was ich am vorteilhaftesten für sie halte, zu eröffnen.","I send my respects to your ladyship, and in a short time I shall take the liberty of offering you my opinion as to what in future may be of most advan tage to her." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_6.flac,00005-f000009,0.698571,Von Ottilien schreibt mein freundlicher Gehülfe.,My good assistant will tell you about Ottilie. +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_7.flac,00005-f000010,0.8620530000000001,"Von Ottilien läßt mich unsre ehrwürdige Vorsteherin schreiben, teils weil es ihr, nach ihrer Art zu denken, peinlich wäre, dasjenige, was zu melden ist, zu melden, teils auch, weil sie selbst einer Entschuldigung bedarf, die sie lieber mir in den Mund legen mag.","LETTER OF THE ASSISTANT Our reverend superior leaves it to me to write to you of Ottilie, partly because, with her ways of thinking about Elective Affinities it, it would be painful to her to say what has to be said; partly because she herself requires some excusing, which she would rather have done for her by me." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_10.flac,00005-f000015,0.771429,Was soll ich viel sagen?,I need not go into details. +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_12.flac,00005-f000019,0.6574909999999999,Zum musikalischen Vortrag ihrer wenigen bescheidenen Melodien fand sich weder Zeit noch Ruhe.,"In geography, there was a want of attention to the political divisions; and for what she could do in music there was neither time nor quiet enough for her few modest melodies to gain attention." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_13.flac,00005-f000020,0.594545,Im Zeichnen hätte sie gewiß den Preis davongetragen; ihre Umrisse waren rein und die Ausführung bei vieler Sorgfalt geistreich.,"In draw ing she certainly would have gained the prize; her out lines were clear, and the execution most careful and full of spirit; unhappily, she had chosen too large a subject, and it was incomplete." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_14.flac,00005-f000021,0.48,Leider hatte sie etwas zu Großes unternommen und war nicht fertig geworden.,"After the pupils were dismissed, the examiners con sulted together, and we teachers were partially admitted Elective Affinities into the council." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_15.flac,00005-f000022,0.5882350000000001,"Als die Schülerinnen abgetreten waren, die Prüfenden zusammen Rat hielten und uns Lehrern wenigstens einiges Wort dabei gönnten, merkte ich wohl bald, daß von Ottilien gar nicht und, wenn es geschah, wo nicht mit Mißbilligung, doch mit Gleichgültigkeit gesprochen wurde.","I very soon observed that of Ottilie either nothing would be said at all, or if her name was mentioned, it would be with indifference, if not absolute disapproval." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_16.flac,00005-f000023,0.898718,"Ich hoffte, durch eine offne Darstellung ihrer Art zu sein einige Gunst zu erregen, und wagte mich daran mit doppeltem Eifer, einmal, weil ich nach meiner Überzeugung sprechen konnte, und sodann, weil ich mich in jüngeren Jahren in eben demselben traurigen Fall befunden hatte.","I hoped to obtain some favor for her by a candid description of what she was, and I ventured it with the greater earnestness, partly because I was only speak ing my real convictions, and partly because I remembered in my own younger years finding myself in the same un fortunate case." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_17.flac,00005-f000024,1.02783,"Man hörte mich mit Aufmerksamkeit an; doch als ich geendigt hatte, sagte mir der vorsitzende Prüfende zwar freundlich, aber lakonisch:","I was listened to with attention, but as soon as I had ended, the presiding examiner said to me very kindly but laconically, 'We presume capabilities : they are to be converted into accomplishments." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_18.flac,00005-f000025,-0.0642857,"Fähigkeiten werden vorausgesetzt, sie sollen zu Fertigkeiten werden.",This is the aim of all education. +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_19.flac,00005-f000026,0.372706,"Dies ist der Zweck aller Erziehung, dies ist die laute, deutliche Absicht der Eltern und Vorgesetzten, die stille, nur halb bewußte der Kinder selbst.","It is what is distinctly intended by all who have the care of children, and silently and indis tinctly by the children themselves." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_20.flac,00005-f000027,0.8888889999999999,"Dies ist auch der Gegenstand der Prüfung, wobei zugleich Lehrer und Schüler beurteilt werden.","This also is the object of examinations, where teachers and pupils are alike standing their trial." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_21.flac,00005-f000028,0.479432,"Aus dem, was wir von Ihnen vernehmen, schöpfen wir gute Hoffnung von dem Kinde, und Sie sind allerdings lobenswürdig, indem Sie auf die Fähigkeiten der Schülerinnen genau achtgeben.","From what we learn of you, we may entertain good hopes of the young lady, and it is to your own credit also that you have paid so much attention to your pupil's capabilities." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_22.flac,00005-f000029,0.165675,"Verwandeln Sie solche übers Jahr in Fertigkeiten, so wird es Ihnen und Ihrer begünstigten Schülerin nicht an Beifall mangeln.","If in the coming year you can develop these into accomplishments, neither yourself nor your pupil shall fail to receive your due praise I had made up my mind to what must follow upon all this; but there was something worse that I had not antic ipated, which had soon to be added to it." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_23.flac,00005-f000029,0.165675,"In das, was hierauf folgte, hatte ich mich schon ergeben, aber ein noch Übleres nicht befürchtet, das sich bald darauf zutrug."," If in the coming year you can develop these into accomplishments, neither yourself nor your pupil shall fail to receive your due praise I had made up my mind to what must follow upon all this; but there was something worse that I had not antic ipated, which had soon to be added to it." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_24.flac,00005-f000030,0.65764,"Unsere gute Vorsteherin, die wie ein guter Hirte auch nicht eins von ihren Schäfchen verloren oder, wie es hier der Fall war, ungeschmückt sehen möchte, konnte, nachdem die Herren sich entfernt hatten, ihren Unwillen nicht bergen und sagte zu Ottilien, die ganz ruhig, indem die andern sich über ihre Preise freuten, am Fenster stand:","Our good Superior, who, like a trusty shepherdess, could not bear to have one of her flock lost, or, as was the case here, to see it undistinguished, after the examiners were gone could not contain her displeasure, and said to Ottilie, who Elective Affinities was standing quite quietly by the window, while the others were exulting over their prizes: 'Tell me, for heaven's sake, how can a person look so stupid if she is not so?'" +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_25.flac,00005-f000031,0.538866,"Aber sagen Sie mir, um's Himmels willen! wie kann man so dumm aussehen, wenn man es nicht ist?","Ottilie replied, quite calmly, 'Forgive me, my dear mother, I have my headache again today, and it is very painful.'" +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_26.flac,00005-f000032,-0.00277778,Ottilie versetzte ganz gelassen:,"Kind and sympathizing as she generally is, the Superior this time answered, 'No one can believe that,' and turned angrily away." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_27.flac,00005-f000032,0.589873,"Verzeihen Sie, liebe Mutter, ich habe gerade heute wieder mein Kopfweh, und ziemlich stark.","Kind and sympathizing as she generally is, the Superior this time answered, 'No one can believe that,' and turned angrily away." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_28.flac,00005-f000033,0.65625,Das kann niemand wissen! versetzte die sonst so teilnehmende Frau und kehrte sich verdrießlich um.,Now it is true no one can believe it for Ottilie never alters the expression of her countenance. +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_29.flac,00005-f000034,0.580952,"Nun es ist wahr: niemand kann es wissen; denn Ottilie verändert das Gesicht nicht, und ich habe auch nicht gesehen, daß sie einmal die Hand nach dem Schlafe zu bewegt hätte.",I have never even seen her move her hand to her head when she has been asleep. +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_30.flac,00005-f000035,0.76,Das war noch nicht alles.,Nor was this all. +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_31.flac,00005-f000036,0.568421,"Ihre Fräulein Tochter, gnädige Frau, sonst lebhaft und freimütig, war im Gefühl ihres heutigen Triumphs ausgelassen und übermütig.","Your ladyship's daughter, who is at all times sufficiently lively and impetuous, after her triumph today was overflowing with the violence of her spirits." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_32.flac,00005-f000037,0.89359,Sie sprang mit ihren Preisen und Zeugnissen in den Zimmern herum und schüttelte sie auch Ottilien vor dem Gesicht.,"She ran from room to room with her prizes and testimonials, and shook them in Ottilie's face." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_33.flac,00005-f000038,0.285,Du bist heute schlecht gefahren! rief sie aus.,"You have come badly off this morning,' she cried." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_34.flac,00005-f000039,-0.011904799999999998,Ganz gelassen antwortete Ottilie:,"Ottilie replied in her calm, quiet way, 'This is not the last day of trial.'" +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_35.flac,00005-f000039,-0.011904799999999998,Es ist noch nicht der letzte Prüfungstag.," Ottilie replied in her calm, quiet way, 'This is not the last day of trial.'" +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_36.flac,00005-f000040,0.456391,Und doch wirst du immer die Letzte bleiben! rief das Fräulein und sprang hinweg.,"But you will always remain the last,' cried the other, and ran away." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_37.flac,00005-f000041,0.546667,"Ottilie schien gelassen für jeden andern, nur nicht für mich.",No one except myself saw that Ottilie was disturbed. +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_38.flac,00005-f000042,-0.00535714,"Eine innere, unangenehme, lebhafte Bewegung, der sie widersteht, zeigt sich durch eine ungleiche Farbe des Gesichts.","She has a way when she experiences any sharp unpleas ant emotion which she wishes to resist of showing it in the unequal color of her face; the left cheek becomes for a moment flushed, while the right turns pale." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_39.flac,00005-f000042,-0.00535714,"Die linke Wange wird auf einen Augenblick rot, indem die rechte bleich wird."," She has a way when she experiences any sharp unpleas ant emotion which she wishes to resist of showing it in the unequal color of her face; the left cheek becomes for a moment flushed, while the right turns pale." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_40.flac,00005-f000043,1.04091,"Ich sah dies Zeichen, und meine Teilnehmung konnte sich nicht zurückhalten.","I per ceived this symptom, and I could not prevent myself from saying something." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_41.flac,00005-f000044,0.440203,"Ich führte unsre Vorsteherin beiseite, sprach ernsthaft mit ihr über die Sache.","I took our Superior aside, and spoke seriously to her about it." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_42.flac,00005-f000045,0.499624,Die treffliche Frau erkannte ihren Fehler.,The excellent lady acknowl Elective Affinities edged that she had been wrong. +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_43.flac,00005-f000045,0.725718,"Wir berieten, wir besprachen uns lange, und ohne deshalb weitläufiger zu sein, will ich",The excellent lady acknowl Elective Affinities edged that she had been wrong. +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_44.flac,00005-f000046,0.23751799999999998,Euer Gnaden unsern Beschluß und unsre Bitte vortragen: Ottilien auf einige Zeit zu sich zu nehmen.," We considered the whole affair; we talked it over at great length together, and not to weary your ladyship, I will tell you at once the desire with which we concluded, namely, that you will for a while have Ottilie with yourself." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_45.flac,00005-f000047,1.01429,Die Gründe werden Sie sich selbst am besten entfalten.,Our reasons you will yourself readily perceive. +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_46.flac,00005-f000048,1.07353,"Bestimmen Sie sich hiezu, so sage ich mehr über die Behandlung des guten Kindes.","If you consent, I will say more to you on the manner in which I think she should be treated." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_47.flac,00005-f000049,0.9477190000000001,"Verläßt uns dann Ihre Fräulein Tochter, wie zu vermuten steht, so sehen wir Ottilien mit Freuden zurückkehren.","The young lady your daughter we may expect will soon leave us, and we shall then with pleasure welcome Ottilie back to us." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_48.flac,00005-f000050,0.867246,"Noch eins, das ich vielleicht in der Folge vergessen könnte: ich habe nie gesehen, daß Ottilie etwas verlangt oder gar um etwas dringend gebeten hätte.","One thing more, which another time I might forget to mention : I have never seen Ottilie eager for anything, or at least ask pressingly for anything." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_49.flac,00005-f000051,-0.0222222,"Dagegen kommen Fälle, wiewohl selten, daß sie etwas abzulehnen sucht, was man von ihr fordert.","But there have been occasions, however rare, when on the other hand she has wished to decline things which have been pressed upon her, and she does it with a gesture which to those who have caught its meaning is irresistible." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_50.flac,00005-f000051,-0.0222222,"Sie tut das mit einer Gebärde, die für den, der den Sinn davon gefaßt hat, unwiderstehlich ist."," But there have been occasions, however rare, when on the other hand she has wished to decline things which have been pressed upon her, and she does it with a gesture which to those who have caught its meaning is irresistible." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_51.flac,00005-f000052,0.673211,"Sie drückt die flachen Hände, die sie in die Höhe hebt, zusammen und führt sie gegen die Brust, indem sie sich nur wenig vorwärts neigt und den dringend Fordernden mit einem solchen Blick ansieht, daß er gern von allem absteht, was er verlangen oder wünschen möchte.","She raises her hands, presses the palms together, and draws them against her breast, leaning her body a little forward at the same time, and turns such a look upon the person who is urging her that he will be glad enough to cease to ask or wish for anything of her." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_52.flac,00005-f000053,0.786604,"Sehen Sie jemals diese Gebärde, gnädige Frau, wie es bei Ihrer Behandlung nicht wahrscheinlich ist, so gedenken Sie meiner und schonen Ottilien.","If your ladyship ever sees this attitude, as with your treatment of her it is not likely that you will, think of me, and spare Ottilie." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_53.flac,00005-f000054,0.831392,"Eduard hatte diese Briefe vorgelesen, nicht ohne Lächeln und Kopfschütteln.","Edward read these letters aloud, not without smiles and shakes of the head." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_54.flac,00005-f000055,0.809412,Auch konnte es an Bemerkungen über die Personen und über die Lage der Sache nicht fehlen.,"Naturally, too, there were observa tions made on the persons and on the position of the affair." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_57.flac,00005-f000059,0.645,"Es wird höchst nötig, daß ich zu dem Hauptmann auf den rechten Flügel hinüberziehe.","You, my love, are provided for, and now we can get forward with our work." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_58.flac,00005-f000060,0.0507042,"Sowohl abends als morgens ist erst die rechte Zeit, zusammen zu arbeiten."," It is becoming highly neces sary for me to move over to the right wing to the Cap, tain; evenings and mornings are the time for us best to work together, and then you, on your side, will have ad mirable room for yourself and Ottilie." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_59.flac,00005-f000061,0.6837949999999999,Du erhältst dagegen für dich und Ottilien auf deiner Seite den schönsten Raum.,"Charlotte made no objection, and Edward sketched out the method in which they should live." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_60.flac,00005-f000062,0.420553,"Charlotte ließ sichs gefallen, und Eduard schilderte ihre künftige Lebensart.","Among other things, he cried, It is really very polite in this niece to be subject to a slight pain on the left side of her head." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_61.flac,00005-f000063,0.204545,Unter andern rief er aus:,I have it frequently on the right. +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_63.flac,00005-f000064,0.631657,"Trifft es zusammen und wir sitzen gegeneinander, ich auf den rechten Ellbogen, sie auf den linken gestützt und die Köpfe nach verschiedenen Seiten in die Hand gelegt, so muß das ein Paar artige Gegenbilder geben.","If we happen to be afflicted together, and sit opposite one another I leaning on my right elbow, and she on her left, and our heads on the opposite sides, resting on our hands what a pretty pair of pictures we shall make." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_64.flac,00005-f000065,0.3,Der Hauptmann wollte das gefährlich finden.,The Captain thought that might be dangerous. +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_65.flac,00005-f000067,0.21940300000000001,"Eduard hingegen rief aus: Nehmen Sie sich nur, lieber Freund, vor dem D in acht!","Only do you, my dear friend, take care of the D, for what will become of B, if poor C is taken away from it?" +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_66.flac,00005-f000068,0.348161,"Was sollte B denn anfangen, wenn ihm C entrissen würde?.Nun, ich dächte doch, versetzte Charlotte, das verstünde sich von selbst.","That, I should have thought, would have been evident enough, replied Charlotte." diff --git a/alignments/108/00006-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00006-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c93e7b42a1534441793fdff630d1e9e5e82cabf8 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00006-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,110 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_1.flac,00006-f000003,0.477143,"Charlotte ging ihr entgegen; das liebe Kind eilte, sich ihr zu nähern, warf sich ihr zu Füßen und umfaßte ihre Kniee.",Charlotte went out to receive her. +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_2.flac,00006-f000005,0.48836,"Wozu die Demütigung! sagte Charlotte, die einigermaßen verlegen war und sie aufheben wollte.","Why such humility? said Charlotte, a little embar rassed, and endeavoring to raise her from the ground." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_3.flac,00006-f000005,0.452632,"Es ist so demütig nicht gemeint, versetzte Ottilie, die in ihrer vorigen Stellung blieb.","Why such humility? said Charlotte, a little embar rassed, and endeavoring to raise her from the ground." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_4.flac,00006-f000006,0.691948,"Ich mag mich nur so gern jener Zeit erinnern, da ich noch nicht höher reichte als bis an Ihre Kniee und Ihrer Liebe schon so gewiß war.","It is not meant for humility, Ottilie answered, with out moving from the position in which she had placed herself; I am only thinking of the time when I could not reach higher than to your knees, and when I had just learned to know how you loved me." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_5.flac,00006-f000007,0.6190479999999999,"Sie stand auf, und Charlotte umarmte sie herzlich.","She stood up, and Charlotte embraced her warmly." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_6.flac,00006-f000008,0.700571,Sie ward den Männern vorgestellt und gleich mit besonderer Achtung als Gast behandelt.,"She was introduced to the gentlemen, and was at once treated with especial courtesy as a visitor." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_7.flac,00006-f000009,0.209091,Schönheit ist überall ein gar willkommener Gast.,Beauty is a welcome guest everywhere. +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_8.flac,00006-f000010,0.501737,"Sie schien aufmerksam auf das Gespräch, ohne daß sie daran teilgenommen hätte.","She appeared attentive to the conversation, without taking a part in it." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_9.flac,00006-f000011,0.0375,Den andern Morgen sagte Eduard zu Charlotten:,"The next morning Edward said to Charlotte, What an agreeable, entertaining girl she is !" +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_10.flac,00006-f000012,0.0785714,"Es ist ein angenehmes, unterhaltendes Mädchen.","Entertaining! answered Charlotte, with a smile; why, she has not opened her lips yet!" +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_11.flac,00006-f000013,0.24375,Unterhaltend? versetzte Charlotte mit Lächeln; sie hat ja den Mund noch nicht aufgetan.,"Indeed ! said Edward, as he seemed to bethink him self; that is very strange." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_12.flac,00006-f000014,0.571277,"So? erwiderte Eduard, indem er sich zu besinnen schien, das wäre doch wunderbar!.Charlotte gab dem neuen Ankömmling nur wenig Winke, wie es mit dem Hausgeschäfte zu halten sei.",Elective Affinities Charlotte had to give the newcomer but a very few hints on the management of the household. +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_13.flac,00006-f000015,0.467411,"Ottilie hatte schnell die ganze Ordnung eingesehen, ja, was noch mehr ist, empfunden.","Ottilie saw rapidly all the arrangements, and what was more, she felt them." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_14.flac,00006-f000016,0.6125,"Was sie für alle, für einen jeden insbesondre zu besorgen hatte, begriff sie leicht.","She comprehended easily what was to be pro vided for the whole party, and what for each particular member of it." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_15.flac,00006-f000017,0.0713592,Alles geschah pünktlich.,"Everything was done with the utmost punctuality; she knew how to direct, without appearing to be giving orders, and when any one had left anything undone, she at once set it right herself." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_16.flac,00006-f000017,0.0713592,"Sie wußte anzuordnen, ohne daß sie zu befehlen schien, und wo jemand säumte, verrichtete sie das Geschäft gleich selbst."," Everything was done with the utmost punctuality; she knew how to direct, without appearing to be giving orders, and when any one had left anything undone, she at once set it right herself." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_17.flac,00006-f000018,0.433864,"Sobald sie gewahr wurde, wieviel Zeit ihr übrigblieb, bat sie Charlotten, ihre Stunden einteilen zu dürfen, die nun genau beobachtet wurden.","As soon as she had found how much time she would have to spare, she begged Charlotte to divide her hours for her, and to these she adhered exactly." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_18.flac,00006-f000019,0.65625,"Sie arbeitete das Vorgesetzte auf eine Art, von der Charlotte durch den Gehülfen unterrichtet war.",She worked at what was set before her in the way which the Assist ant had described to Charlotte. +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_19.flac,00006-f000020,0.247059,Man ließ sie gewähren.,They let her alone. +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_20.flac,00006-f000021,1.14945,Nur zuweilen suchte Charlotte sie anzuregen.,It was but seldom that Charlotte interfered. +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_21.flac,00006-f000022,0.71253,"So schob sie ihr manchmal abgeschriebene Federn unter, um sie auf einen freieren Zug der Handschrift zu leiten; aber auch diese waren bald wieder scharf geschnitten.","Sometimes she changed her pens for others which had been written with, to teach her to make bolder strokes in her handwriting, but these, she found, would be soon cut sharp and fine again." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_22.flac,00006-f000023,1.06858,"Die Frauenzimmer hatten untereinander festgesetzt, französisch zu reden, wenn sie allein wären, und Charlotte beharrte um so mehr dabei, als Ottilie gesprächiger in der fremden Sprache war, indem man ihr die Übung derselben zur Pflicht gemacht hatte.","The ladies had agreed with one another when they were to speak nothing but French, and Charlotte per sisted in it the more, as she found Ottilie more ready to talk in a foreign language, when she was told it was her duty to exercise herself in it." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_23.flac,00006-f000024,0.52987,"Hier sagte sie oft mehr, als sie zu wollen schien.",In this way she often said more than she seemed to intend. +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_24.flac,00006-f000025,0.5753550000000001,"Besonders ergetzte sich Charlotte an einer zufälligen, zwar genauen, aber doch liebevollen Schilderung der ganzen Pensionsanstalt.","Charlotte was particu larly pleased with a description, most complete, but at the same time most charming and amiable, which she gave her one day, by accident, of the school." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_25.flac,00006-f000026,0.779,"Ottilie ward ihr eine liebe Gesellschafterin, und sie hoffte, dereinst an ihr eine zuverlässige Freundin zu finden.","She soon Elective Affinities felt her to be a delightful companion, and before long she hoped to find in her an attached friend." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_26.flac,00006-f000027,0.758568,"Charlotte nahm indes die älteren Papiere wieder vor, die sich auf Ottilien bezogen, um sich in Erinnerung zu bringen, was die Vorsteherin, was der Gehülfe über das gute Kind geurteilt, um es mit ihrer Persönlichkeit selbst zu vergleichen.","At the same time she looked over again the more early accounts which had been sent her of Ottilie, to refresh her recollection with the opinion which the Superior and the Assistant had formed about her, and compare them with her in her own person." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_27.flac,00006-f000028,1.06345,"Denn Charlotte war der Meinung, man könne nicht geschwind genug mit dem Charakter der Menschen bekannt werden, mit denen man zu leben hat, um zu wissen, was sich von ihnen erwarten, was sich an ihnen bilden läßt, oder was man ihnen ein für allemal zugestehen und verzeihen muß.","For Charlotte was of opin ion that we can not too quickly become acquainted with the character of those with whom we have to live, that we may know what to expect of them, where we may hope to do anything in the way of improvement with them, and what we must make up our minds, once for all, to tolerate and let alone." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_28.flac,00006-f000029,0.634574,"Sie fand zwar bei dieser Untersuchung nichts Neues, aber manches Bekannte ward ihr bedeutender und auffallender.","This examination led her to nothing new, indeed; but much which she already knew became of greater mean ing and importance." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_29.flac,00006-f000030,0.496104,So konnte ihr zum Beispiel Ottiliens Mäßigkeit im Essen und Trinken wirklich Sorge machen.,"Ottilie's moderation in eating and drinking, for instance, became a real distress to her." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_30.flac,00006-f000031,0.8326530000000001,"Das Nächste, was die Frauen beschäftigte, war der Anzug.",The next thing on which the ladies were employed was Ottilie's toliet. +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_31.flac,00006-f000032,1.0214299999999998,"Charlotte verlangte von Ottilien, sie solle in Kleidern reicher und mehr ausgesucht erscheinen.","Charlotte wished her to appear in clothes of a richer and more distinguished sort, and at once the clever active girl herself cut out the stuff which had been previously sent to her, and with a very little assistance from others was able, in a short time, to dress herself out most tastefully." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_32.flac,00006-f000033,0.191057,"Sogleich schnitt das gute, tätige Kind die ihr früher geschenkten Stoffe selbst zu und wußte sie sich mit geringer Beihülfe anderer schnell und höchst zierlich anzupassen.",The new fashionable dresses set off her figure. +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_33.flac,00006-f000034,0.961224,"Die neuen, modischen Gewänder erhöhten ihre Gestalt; denn indem das Angenehme einer Person sich auch über ihre Hülle verbreitet, so glaubt man sie immer wieder von neuem und anmutiger zu sehen, wenn sie ihre Eigenschaften einer neuen Umgebung mitteilt.","An agreeable person, it is true, will show through all disguises; but we always fancy it looks fresher and more graceful when its peculiarities appear under some new drapery." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_34.flac,00006-f000035,0.896698,"Dadurch ward sie den Männern, wie von Anfang so immer mehr, daß wir es nur mit dem rechten Namen nennen, ein wahrer Augentrost.","And thus, from the moment of her first appearance, she became more and more a delight to Elective Affinities the eyes of all who beheld her." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_35.flac,00006-f000036,0.243847,"Denn wenn der Smaragd durch seine herrliche Farbe dem Gesicht wohltut, ja sogar einige Heilkraft an diesem edlen Sinn ausübt, so wirkt die menschliche Schönheit noch mit weit größerer Gewalt auf den äußern und innern Sinn.","As the emerald refreshes the sight with its beautiful hues, and exerts, it is said, a beneficent influence on that noble sense, so does human beauty work with far larger potency on the outward and on the inward sense; whoever looks upon it is charmed against the breath of evil, and feels in harmony with himself and with the world." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_36.flac,00006-f000037,0.329045,"Wer sie erblickt, den kann nichts Übles anwehen; er fühlt sich mit sich selbst und mit der Welt in Übereinstimmung.","In many ways, therefore, the party had gained by Ot tilie's arrival." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_37.flac,00006-f000037,0.4879310000000001,Auf manche Weise hatte daher die Gesellschaft durch Ottiliens Ankunft gewonnen.,"In many ways, therefore, the party had gained by Ot tilie's arrival." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_38.flac,00006-f000038,0.241558,"Die beiden Freunde hielten regelmäßiger die Stunden, ja die Minuten der Zusammenkünfte.","The Captain and Edward kept regularly to the hours, even to the minutes, for their general meet ing together." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_39.flac,00006-f000039,0.761789,"Sie ließen weder zum Essen, noch zum Tee, noch zum Spaziergang länger als billig auf sich warten.","They never kept the others waiting for them, either for dinner or tea, or for their walks; and they were in less haste, especially in the evenings, to leave the table." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_40.flac,00006-f000040,0.504278,"Sie eilten, besonders abends, nicht so bald von Tische weg.","This did not escape Charlotte's observa tion; she watched them botH, to see whether one more than the other was the occasion of it." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_41.flac,00006-f000041,0.529054,Charlotte bemerkte das wohl und ließ beide nicht unbeobachtet.,But she could not perceive any difference. +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_42.flac,00006-f000042,0.632143,"Sie suchte zu erforschen, ob einer vor dem andern hiezu den Anlaß gäbe; aber sie konnte keinen Unterschied bemerken.",They had both become more companionable. +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_43.flac,00006-f000042,0.291667,Beide zeigten sich überhaupt geselliger.,They had both become more companionable. +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_44.flac,00006-f000043,0.650556,"Bei ihren Unterhaltungen schienen sie zu bedenken, was Ottiliens Teilnahme zu erregen geeignet sein möchte, was ihren Einsichten, ihren übrigen Kenntnissen gemäß wäre.",In their conversation they seemed to consider what was best adapted to interest Ottilie; what was most on a level with her capacities and her general knowledge. +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_45.flac,00006-f000044,0.39965,"Beim Lesen und Erzählen hielten sie inne, bis sie wiederkam.","If she left the room when they were reading or telling stories, they would wait till she returned." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_46.flac,00006-f000045,1.0275,Sie wurden milder und im ganzen mitteilender.,They had grown softer and altogether more united. +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_47.flac,00006-f000046,0.15319000000000002,In Erwiderung dagegen wuchs die Dienstbeflissenheit Ottiliens mit jedem Tage.,"In return for this, Ottilie's anxiety to be of use in creased every day; the more she came to understand the house, its inmates, and their circumstances, the more eagerly she entered into everything, caught every look and every motion; half a word, a sound, was enough for her." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_48.flac,00006-f000046,0.15319000000000002,"Je mehr sie das Haus, die Menschen, die Verhältnisse kennenlernte, desto lebhafter griff sie ein, desto schneller verstand sie jeden Blick, jede Bewegung, ein halbes Wort, einen Laut."," In return for this, Ottilie's anxiety to be of use in creased every day; the more she came to understand the house, its inmates, and their circumstances, the more eagerly she entered into everything, caught every look and every motion; half a word, a sound, was enough for her." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_49.flac,00006-f000047,0.689538,"Ihre ruhige Aufmerksamkeit blieb sich immer gleich, so wie ihre gelassene Regsamkeit.","With her calm attentiveness, and her easy, unex Elective Affinities cited activity, she was always the same." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_50.flac,00006-f000048,0.765559,"Und so war ihr Sitzen, Aufstehen, Gehen, Kommen, Holen, Bringen, Wiederniedersitzen ohne einen Schein von Unruhe, ein ewiger Wechsel, eine ewige angenehme Bewegung.","Sitting, rising up, going, coming, fetching, carrying, returning to her place again, it was all in the most perfect repose; a con stant change, a constant agreeable movement; while, at the same time, she went about so lightly that her step was almost inaudible." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_51.flac,00006-f000049,0.48618900000000004,"Dazu kam, daß man sie nicht gehen hörte; so leise trat sie auf.",This cheerful obligingness in Ottilie gave Charlotte the greatest pleasure. +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_52.flac,00006-f000049,0.291045,Diese anständige Dienstfertigkeit Ottiliens machte Charlotten viele Freude.,This cheerful obligingness in Ottilie gave Charlotte the greatest pleasure. +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_53.flac,00006-f000050,0.4916390000000001,"Ein einziges, was ihr nicht ganz angemessen vorkam, verbarg sie Ottilien nicht.","There was one thing, however, which she did not exactly like, of which she had to speak to her." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_54.flac,00006-f000051,0.124679,"Es gehört, sagte sie eines Tages zu ihr, unter die lobenswürdigen Aufmerksamkeiten, daß wir uns schnell bücken, wenn jemand etwas aus der Hand fallen läßt, und es eilig aufzuheben suchen.","It is very polite in you, she said one day to her, when people let anything fall from their hand, to be so quick in stooping and picking it up for them; at the same time, it is a sort of confession that they have a right to require such attention, and in the world we are expected to be careful to whom we pay it." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_55.flac,00006-f000051,0.124679,"Wir bekennen uns dadurch ihm gleichsam dienstpflichtig; nur ist in der größern Welt dabei zu bedenken, wem man eine solche Ergebenheit bezeigt."," It is very polite in you, she said one day to her, when people let anything fall from their hand, to be so quick in stooping and picking it up for them; at the same time, it is a sort of confession that they have a right to require such attention, and in the world we are expected to be careful to whom we pay it." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_56.flac,00006-f000052,0.816667,Gegen Frauen will ich dir darüber keine Gesetze vorschreiben.,"Toward women, I will not prescribe any rule as to how you should conduct your self." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_57.flac,00006-f000053,0.275,Du bist jung.,You are young. +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_58.flac,00006-f000054,0.972321,"Gegen Höhere und Ältere ist es Schuldigkeit, gegen deinesgleichen Artigkeit, gegen Jüngere und Niedere zeigt man sich dadurch menschlich und gut; nur will es einem Frauenzimmer nicht wohl geziemen, sich Männern auf diese Weise ergeben und dienstbar zu bezeigen.","To those above you, and older than you, services of this sort are a duty; toward your equals they are polite; to those younger than yourself and your inferiors you may show yourself kind and goodnatured by such things only it is not becoming in a young lady to do them for men." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_59.flac,00006-f000055,1.1496600000000001,"Ich will es mir abzugewöhnen suchen, versetzte Ottilie.","I will try to forget the habit, replied Ottilie; I think however, you will in the meantime forgive me for my want of manners, when I tell you how I came by it." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_60.flac,00006-f000056,0.018207499999999998,"Indessen werden Sie mir diese Unschicklichkeit vergeben, wenn ich Ihnen sage, wie ich dazu gekommen bin.","We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_61.flac,00006-f000056,0.018207499999999998,"Man hat uns die Geschichte gelehrt; ich habe nicht soviel daraus behalten, als ich wohl gesollt hätte; denn ich wußte nicht, wozu ichs brauchen würde."," We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_62.flac,00006-f000056,0.018207499999999998,"Nur einzelne Begebenheiten sind mir sehr eindrücklich gewesen, so folgende."," We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_63.flac,00006-f000056,0.018207499999999998,"Als Karl der Erste von England vor seinen sogenannten Richtern stand, fiel der goldne Knopf des Stöckchens, das er trug, herunter."," We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_64.flac,00006-f000057,1.14658,"Gewohnt, daß bei solchen Gelegenheiten sich alles für ihn bemühte, schien er sich umzusehen und zu erwarten, daß ihm jemand auch diesmal den kleinen Dienst erzeigen sollte.","Accustomed as he had been on such occasions to have everything done for him, he seemed to look round and expect that this time too some one would do him this little service." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_65.flac,00006-f000058,0.454123,"Es regte sich niemand; er bückte sich selbst, um den Knopf aufzuheben.","No one stirred, and he stooped down for it himself." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_66.flac,00006-f000059,0.615662,"Mir kam das so schmerzlich vor, ich weiß nicht, ob mit Recht, daß ich von jenem Augenblick an niemanden kann etwas aus den Händen fallen sehn, ohne mich darnach zu bücken.",It struck me as so piteous that from that moment I have never been able to see any one let a thing fall without myself picking it up. +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_67.flac,00006-f000060,0.8718520000000001,"Da es aber freilich nicht immer schicklich sein mag und ich, fuhr sie lächelnd fort, nicht jederzeit meine Geschichte erzählen kann, so will ich mich künftig mehr zurückhalten.","But, of course, as it is not always proper, and as I can not, she continued, smiling, tell my story every time I do it, in future I will try and contain myself." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_68.flac,00006-f000061,0.4635,"Indessen hatten die guten Anstalten, zu denen sich die beiden Freunde berufen fühlten, ununterbrochenen Fortgang.","In the meantime the fine arrangements which the two friends had been led to make for themselves, went unin terruptedly forward." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_69.flac,00006-f000062,1.0118200000000002,"Ja täglich fanden sie neuen Anlaß, etwas zu bedenken und zu unternehmen.",Every day they found something new to think about and undertake. +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_70.flac,00006-f000063,0.746429,"Als sie eines Tages zusammen durch das Dorf gingen, bemerkten sie mißfällig, wie weit es an Ordnung und Reinlichkeit hinter jenen Dörfern zurückstehe, wo die Bewohner durch die Kostbarkeit des Raums auf beides hingewiesen werden.","One day as they were walking together through the vil lage, they had to remark with dissatisfaction how far behindhand it was in order and cleanliness compared to villages where the inhabitants were compelled by the ex pense of buildingground to be careful about such things." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_71.flac,00006-f000064,0.962678,"Du erinnerst dich, sagte der Hauptmann, wie wir auf unserer Reise durch die Schweiz den Wunsch äußerten, eine ländliche sogenannte Parkanlage recht eigentlich zu verschönern, indem wir ein so gelegenes Dorf nicht zur Schweizer Bauart, sondern zur Schweizer Ordnung und Sauberkeit, welche die Benutzung so sehr befördern, einrichteten.","You remember a wish we once expressed when we were traveling in Switzerland together, said the Captain, that we might have the laying out of some country park, and how beautiful we would make it by introducing into some village situated like this, not the Swiss style of building, but Swiss order and neatness which so much improve it." +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_72.flac,00006-f000068,1.04375,"Hier zum Beispiel, versetzte Eduard, ginge das wohl an.","The village, you see, is built in a semicircle, regu larly enough, just opposite to it." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_74.flac,00006-f000071,0.5674020000000001,"So geht der Weg auch in ungeschickter Bewegung bald herauf, bald herab, bald durchs Wasser, bald über Steine.","And then there is the road going along just in the clumsiest way possible up hill and down, through the water, and over the stones." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_75.flac,00006-f000072,0.852392,"Wollten die Leute mit Hand anlegen, so würde kein großer Zuschuß nötig sein, um hier eine Mauer im Halbkreis aufzuführen, den Weg dahinter bis an die Häuser zu erhöhen, den schönsten Raum herzustellen, der Reinlichkeit Platz zu geben und durch eine ins Große gehende Anstalt alle kleine, unzulängliche Sorge auf einmal zu verbannen.","If the people would only lay their hands to the business together, it would cost them nothing but a little labor to run a semicircular wall along here, take the road in behind it, raising it to the level of the houses, and so give themselves a fair open space in front, making the whole place clean, and getting rid, once for all, in one good general work, of all their little trifling ineffectual makeshifts." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_76.flac,00006-f000073,0.770388,"Laß es uns versuchen! sagte der Hauptmann, indem er die Lage mit den Augen überlief und schnell beurteilte.","Let us try it, said the Captain, as he ran his eyes over the lay of the ground, and saw quickly what was to be done." +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_77.flac,00006-f000074,0.99433,"Ich mag mit Bürgern und Bauern nichts zu tun haben, wenn ich ihnen nicht geradezu befehlen kann, versetzte Eduard.","I can undertake nothing in company with peasants and shopkeepers, replied Edward, unless I may have unrestricted authority over them." +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_78.flac,00006-f000075,0.897143,"Du hast so unrecht nicht, erwiderte der Hauptmann; denn auch mir machten dergleichen Geschäfte im Leben schon viel Verdruß.","You are not so wrong in that, returned the Captain; I have experienced too much trouble myself in life in matters of that kind." +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_79.flac,00006-f000076,0.319755,"Wie schwer ist es, daß der Mensch recht abwäge, was man aufopfern muß gegen das, was zu gewinnen ist, wie schwer, den Zweck zu wollen und die Mittel nicht zu verschmähen!",How difficult it is to prevail on a man to venture boldly on making a sacrifice for an after Elective Affinities advantage! +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_80.flac,00006-f000078,0.578289,"Viele verwechseln gar die Mittel und den Zweck, erfreuen sich an jenen, ohne diesen im Auge zu behalten.","So many people confuse means with ends; they keep hanging over the first, with out having the other before their eyes." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_81.flac,00006-f000079,0.47079,"Jedes Übel soll an der Stelle geheilt werden, wo es zum Vorschein kommt, und man bekümmert sich nicht um jenen Punkt, wo es eigentlich seinen Ursprung nimmt, woher es wirkt.","Every evil is to be cured at the place where it comes to the surface, and they will not trouble themselves to look for the cause which produces it, or the remote effect which results from it." +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_82.flac,00006-f000080,0.61182,"Deswegen ist es so schwer, Rat zu pflegen, besonders mit der Menge, die im Täglichen ganz verständig ist, aber selten weiter sieht als auf morgen.","This is why it is so difficult to get advice listened to, especially among the many : they can see clearly enough from day to day, but their scope seldom reaches beyond the morrow; and if it comes to a point where with some general arrangement one person will gain while another will lose, there is no prevailing on them to strike a bal ance." +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_83.flac,00006-f000080,0.295714,"Kommt nun gar dazu, daß der eine bei einer gemeinsamen Anstalt gewinnen, der andre verlieren soll, da ist mit Vergleich nun gar nichts auszurichten.","This is why it is so difficult to get advice listened to, especially among the many : they can see clearly enough from day to day, but their scope seldom reaches beyond the morrow; and if it comes to a point where with some general arrangement one person will gain while another will lose, there is no prevailing on them to strike a bal ance." +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_84.flac,00006-f000081,0.535,Alles eigentlich gemeinsame Gute muß durch das unumschränkte Majestätsrecht gefördert werden.,Works of public advantage can only be carried through by an uncontrolled absolute authority. +83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_85.flac,00006-f000085,0.8140270000000001,"Indem sie standen und sprachen, bettelte sie ein Mensch an, der mehr frech als bedürftig aussah.","It was all very well to refuse them an alms, but that was no reason why they should be insulted." +84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_86.flac,00006-f000088,0.666509,"Eduard, ungern unterbrochen und beunruhigt, schalt ihn, nachdem er ihn einigemal vergebens gelassener abgewiesen hatte.","The Captain, to pacify him, said, Let us make use of this as an occasion for extending our rural police ar rangements to such cases." +85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_88.flac,00006-f000091,0.575749,"Der Hauptmann, ihn zu begütigen, sagte darauf: Laß uns diesen Vorfall als eine Aufforderung annehmen, unsere ländliche Polizei auch hierüber zu erstrecken!","At the same time there is no harm when one is on a journey, or passing through a strange place, in appear ing to a poor man in the street in the form of a chance deity of fortune, and making him some present which shall surprise him." +86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_89.flac,00006-f000092,0.436965,"Almosen muß man einmal geben; man tut aber besser, wenn man sie nicht selbst gibt, besonders zu Hause.",The position of the village and of the castle makes it easy for us to put our charities here on a proper footing. +87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_90.flac,00006-f000089,0.7905840000000001,"Da sollte man mäßig und gleichförmig in allem sein, auch im Wohltun.","We are bound to give away Elective Affinities money, but we do better in not giving it in person, espe cially at home." +88,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_91.flac,00006-f000090,0.435345,"Eine allzu reichliche Gabe lockt Bettler herbei, anstatt sie abzufertigen, dagegen man wohl auf der Reise, im Vorbeifliegen, einem Armen an der Straße in der Gestalt des zufälligen Glücks erscheinen und ihm eine überraschende Gabe zuwerfen mag.","We should be moderate and uniform in everything, in our charities as in all else; too great liber ality attracts beggars instead of helping them on their way." +89,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_92.flac,00006-f000096,-0.0021542,"Uns macht die Lage des Dorfes, des Schlosses eine solche Anstalt sehr leicht; ich habe schon früher darüber nachgedacht. An dem einen Ende des Dorfes liegt das Wirtshaus, an dem andern wohnen ein Paar alte, gute Leute; an beiden Orten mußt du eine kleine Geldsumme niederlegen.","Both houses lie on the roads which lead to the castle, so that any one who goes there can be referred to one or the other." +90,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_94.flac,00006-f000096,0.625,"Komm, sagte Eduard, wir wollen das gleich abmachen; das Genauere können wir immer noch nachholen.","Both houses lie on the roads which lead to the castle, so that any one who goes there can be referred to one or the other." +91,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_95.flac,00006-f000100,0.85,"Sie gingen zum Wirt und zu dem alten Paare, und die Sache war abgetan.","I know very well, Edward said, as they were walk ing up the hill to the castle together, that everything in this world depends on distinctness of idea and firmness of purpose." +92,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_96.flac,00006-f000100,0.798621,"Ich weiß recht gut, sagte Eduard, indem sie zusammen den Schloßberg wieder hinaufstiegen, daß alles in der Welt ankommt auf einen gescheiten Einfall und auf einen festen Entschluß.","I know very well, Edward said, as they were walk ing up the hill to the castle together, that everything in this world depends on distinctness of idea and firmness of purpose." +93,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_98.flac,00006-f000105,0.285246,"Ich konnte es vermuten, versetzte der Haupt mann, aber nicht billigen.",She has left off doing anything; and on this one subject she is vexed with us. +94,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_100.flac,00006-f000109,0.745,"Dadurch müssen wir uns, versetzte Eduard, nicht abschrecken lassen.","If I am once convinced about any thing good, which could and should be done, I can never rest till I see it done." +95,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_101.flac,00006-f000109,0.795366,"Wenn ich von etwas Gutem überzeugt bin, was geschehen könnte und sollte, so habe ich keine Ruhe, bis ich es getan sehe.","If I am once convinced about any thing good, which could and should be done, I can never rest till I see it done." +96,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_102.flac,00006-f000111,0.196552,"Sind wir doch sonst klug, etwas einzuleiten!",Then we can follow with your plan. +97,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_103.flac,00006-f000112,0.520097,"Laß uns die englischen Parkbeschreibungen mit Kupfern zur Abendunterhaltung vornehmen, nachher deine Gutskarte!","We will treat it first problematically, and as if we were only in jest." +98,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_106.flac,00006-f000119,0.608571,"Hievon war der Übergang zur eigenen Besitzung, zur eignen Umgebung und zu dem, was man daran ausbilden könnte, sehr leicht.",The chart which the Captain had sketched was brought and spread out The only dif ficulty was that they could not entirely free themselves of the plan which Charlotte had begun. +99,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_108.flac,00006-f000122,0.982609,"Der Hauptmann hatte alles wohl überlegt und gemessen und brachte jenen Dorfweg, jene Mauer am Bache her, jene Ausfüllung wieder zur Sprache.","The Captain had thought it all carefully over, and taken his measurements; and now he brought up again the village road and the wall by the brook, and the ground which was to be raised behind it." +100,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_109.flac,00006-f000123,0.970809,"Ich gewinne, sagte er, indem ich einen bequemen Weg zur Anhöhe hinaufführe, gerade soviel Steine, als ich zu jener Mauer bedarf.","Here, you see, said he, while I make this charming walk up the height, I gain exactly the quantity of stone which I require for that wall." +101,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_110.flac,00006-f000124,0.502,"Sobald eins ins andre greift, wird beides wohlfeiler und geschwinder bewerkstelligt.","Let one piece of work help the other, and both will be carried out most satisfactorily and most rapidly." +102,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_111.flac,00006-f000125,0.9975,"Nun aber, sagte Charlotte, kommt meine Sorge.","But now, said Charlotte, comes my side of the busi ness." +103,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_113.flac,00006-f000131,0.858,"Du scheinst uns nicht sonderlich viel zu vertrauen, sagte Eduard.","I have not much in arbitrary matters, Charlotte answered." +104,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_114.flac,00006-f000132,0.533824,"Nicht viel in willkürlichen Dingen, versetzte Charlotte.","Where it is a case of inclination, we women know better how to control ourselves than you." +105,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_115.flac,00006-f000133,0.78913,Die Willkür wissen wir besser zu beherrschen als ihr.,"It was settled; the dispositions were made, and the work was begun at once." +106,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_116.flac,00006-f000134,0.6222,"Die Einrichtung war gemacht, die Arbeit rasch angefangen, der Hauptmann immer gegenwärtig und Charlotte nunmehr fast täglich Zeuge seines ernsten und bestimmten Sinnes.","Elective Affinities The Captain being always on the spot, Charlotte was almost daily a witness to the strength and clearness of his understanding." +107,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_117.flac,00006-f000135,1.00161,"Auch er lernte sie näher kennen, und beiden wurde es leicht, zusammen zu wirken und etwas zustande zu bringen.","He, too, learned to know her better; and it became easy for them both to work together, and thus bring something to completeness." +108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_118.flac,00006-f000137,0.552687,"Es ist mit den Geschäften wie mit dem Tanze: Personen, die gleichen Schritt halten, müssen sich unentbehrlich werden, ein wechselseitiges Wohlwollen muß notwendig daraus entspringen, und daß Charlotte dem Hauptmann, seitdem sie ihn näher kennengelernt, wirklich wohlwollte, davon war ein sicherer Beweis, daß sie ihn einen schönen Ruheplatz, den sie bei ihren ersten Anlagen besonders ausgesucht und verziert hatte, der aber seinem Plane entgegenstand, ganz gelassen zerstören ließ, ohne auch nur die mindeste unangenehme Empfindung dabei zu haben.","Oufof this a mutual kindly feeling will necessarily arise; and that Charlotte had a real kind feeling toward the Captain, after she came to know him better, was sufficiently proved by her allowing him to destroy her pretty seat, which in her first plans she had taken such pains in ornamenting, because it was in the way of his own, without experiencing the slight est feeling about the matter." diff --git a/alignments/108/00007-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00007-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..01bd8edaf0fb156e3e11f5cfe14d3571e0faefe1 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00007-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,74 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_1.flac,00007-f000003,0.650633,"Für sie sprach ohnehin seit einiger Zeit eine stille, freundliche Neigung in seinem Herzen.","Independently of this, indeed, for some time past he had begun to feel a silent kind of attraction toward her." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_3.flac,00007-f000006,0.537097,"Besonders war sie sorgfältig, alle Zugluft abzuwehren, gegen die er eine übertriebene Empfindlichkeit zeigte und deshalb mit seiner Frau, der es nicht luftig genug sein konnte, manchmal in Widerspruch geriet.","She knew exactly what things he liked, and the way in which he liked them to be pre pared; the quantity of sugar which he liked in his tea; and so on." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_4.flac,00007-f000005,0.6265149999999999,Ebenso wußte sie im Baum und Blumengarten Bescheid.,She had observed his little fancies about his food. +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_5.flac,00007-f000008,0.975373,"Was er wünschte, suchte sie zu befördern, was ihn ungeduldig machen konnte, zu verhüten, dergestalt daß sie in kurzem wie ein freundlicher Schutzgeist ihm unentbehrlich ward und er anfing, ihre Abwesenheit schon peinlich zu empfinden.","So, too, she had come to know about fruitgardens and flowergar dens; whatever he liked, it was her constant effort to pro cure for him, and to keep away whatever annoyed him; so that very soon she grew indispensable to him she became like his guardian angel, and he felt it keenly whenever she was absent." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_6.flac,00007-f000009,0.644,"Hiezu kam noch, daß sie gesprächiger und offener schien, sobald sie sich allein trafen.","Besides all this, too, she ap peared to grow more open and conversible as soon as they were alone together." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_7.flac,00007-f000011,0.5598479999999999,"Eduard hatte bei zunehmenden Jahren immer etwas Kindliches behalten, das der Jugend Ottiliens besonders zusagte.","They liked talking of early times, when they had first seen each other; and these reminiscences led them up to the first epoch of Edward's affection for Charlotte." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_9.flac,00007-f000014,1.34333,"Sie hätte dazusetzen können: weil er so lebhaften Eindruck auf sie gemacht, weil er ihr gar so wohl gefallen.","She might have added, because he had made so strong an impression upon her because she had liked him so much." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_10.flac,00007-f000015,0.590501,"Bei solchen Verhältnissen waren manche Geschäfte, welche die beiden Freunde zusammen früher vorgenommen, gewissermaßen in Stocken geraten, so daß sie für nötig fanden, sich wieder eine Übersicht zu verschaffen, einige Aufsätze zu entwerfen, Briefe zu schreiben.","While they were occupied in this way, much of the business which the two friends had undertaken together had come to a standstill; so that they found it necessary to inspect how things were going on to work up a few designs and get letters written." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_11.flac,00007-f000016,0.634247,"Sie bestellten sich deshalb auf ihre Kanzlei, wo sie den alten Kopisten müßig fanden.","For this purpose, they betook themselves to their office, where they found their old copyist at his desk." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_12.flac,00007-f000017,0.634083,"Sie gingen an die Arbeit und gaben ihm bald zu tun, ohne zu bemerken, daß sie ihm manches aufbürdeten, was sie sonst selbst zu verrichten gewohnt waren.","They set themselves to their work, and soon gave the old man enough to do, without observing that they were laying many things on his shoul ders which at other times they had always done for them selves." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_13.flac,00007-f000018,0.8195120000000001,"Gleich der erste Aufsatz wollte dem Hauptmann, gleich der erste Brief Eduarden nicht gelingen.","At the same time, the first design the Captain tried would not answer, and Edward was as unsuccessful with his first letter." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_14.flac,00007-f000019,0.430435,"Sie quälten sich eine Zeitlang mit Konzipieren und Umschreiben, bis endlich Eduard, dem es am wenigsten vonstatten ging, nach der Zeit fragte.","They fretted for a while, planning Elective Affinities and erasing, till at last Edward, who was getting on the worst, asked what o'clock it was." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_15.flac,00007-f000020,0.758214,"Da zeigte sich denn, daß der Hauptmann vergessen hatte, seine chronometrische Sekundenuhr aufzuziehen, das erstemal seit vielen Jahren; und sie schienen, wo nicht zu empfinden, doch zu ahnen, daß die Zeit anfange, ihnen gleichgültig zu werden.","And then it appeared that the Captain had forgotten, for the first time for many years, to wind up his chronometer; and they seemed, if not to feel, at least to have a dim perception that time was beginning to be indifferent to them." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_16.flac,00007-f000021,0.63125,"Indem so die Männer einigermaßen in ihrer Geschäftigkeit nachließen, wuchs vielmehr die Tätigkeit der Frauen.","In the meanwhile, as the gentlemen were thus rather slackening in their energy, the activity of the ladies in creased all the more." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_17.flac,00007-f000022,0.622566,"Überhaupt nimmt die gewöhnliche Lebensweise einer Familie, die aus den gegebenen Personen und aus notwendigen Umständen entspringt, auch wohl eine außerordentliche Neigung, eine werdende Leidenschaft in sich wie ein Gefäß auf, und es kann eine ziemliche Zeit vergehen, ehe dieses neue Ingrediens eine merkliche Gärung verursacht und schäumend über den Rand schwillt.","The everyday life of a family, which is composed of given persons, and is shaped out of necessary circumstances, may easily receive into itself an extraordinary affection, an incipient passion may re ceive it into itself as into a vessel; and a long time may elapse before the new ingredient produces a visible effer vescence, and runs foaming over the edge." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_18.flac,00007-f000023,0.7230770000000001,Bei unsern Freunden waren die entstehenden wechselseitigen Neigungen von der angenehmsten Wirkung.,"With our friends, the feelings which were mutually arising had the most agreeable effects." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_19.flac,00007-f000024,0.487912,"Die Gemüter öffneten sich, und ein allgemeines Wohlwollen entsprang aus dem besonderen.","Their dispositions opened out, and a general goodwill arose out of the sev eral individual affections." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_20.flac,00007-f000025,0.000487805,Jeder Teil fühlte sich glücklich und gönnte dem andern sein Glück.,"Every member of the party was happy; and they each shared their happiness with the rest Such a temper elevates the spirit, while it enlarges the heart, and everything which, under the influence of it, people do and undertake, has a tendency toward the illim itable." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_21.flac,00007-f000025,0.000487805,"Ein solcher Zustand erhebt den Geist, indem er das Herz erweitert, und alles, was man tut und vornimmt, hat eine Richtung gegen das Unermeßliche."," Every member of the party was happy; and they each shared their happiness with the rest Such a temper elevates the spirit, while it enlarges the heart, and everything which, under the influence of it, people do and undertake, has a tendency toward the illim itable." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_22.flac,00007-f000026,1.09444,So waren auch die Freunde nicht mehr in ihrer Wohnung befangen.,The friends could not remain any more shut up at home; their walks extended themselves further and further. +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_23.flac,00007-f000027,0.752221,"Ihre Spaziergänge dehnten sich weiter aus, und wenn dabei Eduard mit Ottilien, die Pfade zu wählen, die Wege zu bahnen, vorauseilte, so folgte der Hauptmann mit Charlotten in bedeutender Unterhaltung, teilnehmend an manchem neuentdeckten Plätzchen, an mancher unerwarteten Aussicht, geruhig der Spur jener rascheren Vorgänger.","Edward would hurry on before with Ottilie, to choose the path or pioneer the way; and the Captain and Charlotte would follow quietly on the track of their Elective Affinities more hasty precursors, talking on some grave subject, or delighting themselves with some spot they had newly dis covered, or some unexpected natural beauty." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_24.flac,00007-f000028,0.5404260000000001,"Eines Tages leitete sie ihr Spaziergang durch die Schloßpforte des rechten Flügels hinunter nach dem Gasthofe, über die Brücke gegen die Teiche zu, an denen sie hingingen, soweit man gewöhnlich das Wasser verfolgte, dessen Ufer sodann, von einem buschigen Hügel und weiterhin von Felsen eingeschlossen, aufhörte, gangbar zu sein.","One day their walk led them down from the gate at the right wing of the castle, in the direction of the hotel, and thence over the bridge toward the ponds, along the sides of which they proceeded as far as it was generally thought possible to follow the water; thickly wooded hills sloping directly up from the edge, and beyond these a wall of steep rocks, making further progress difficult, if not im possible." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_25.flac,00007-f000029,0.627409,"Aber Eduard, dem von seinen Jagdwanderungen her die Gegend bekannt war, drang mit Ottilien auf einem bewachsenen Pfade weiter vor, wohl wissend, daß die alte, zwischen Felsen versteckte Mühle nicht weit abliegen konnte.","But Edward, whose hunting experience had made him thoroughly familiar with the spot, pushed forward along an overgrown path with Ottilie, knowing well that the old mill could not be far off, which was somewhere in the middle of the rocks there." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_26.flac,00007-f000030,0.833592,"Allein der wenig betretene Pfad verlor sich bald, und sie fanden sich im dichten Gebüsch zwischen moosigem Gestein verirrt, doch nicht lange; denn das Rauschen der Räder verkündigte ihnen sogleich die Nähe des gesuchten Ortes.","The path was so little frequented that they soon lost it; and for a short time they were wandering among mossy stones and thickets; it was not for long, however, the noise of the waterwheel speedily telling them that the place which they were looking for was close at hand." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_27.flac,00007-f000031,0.533525,"Auf eine Klippe vorwärts tretend, sahen sie das alte, schwarze, wunderliche Holzgebäude im Grunde vor sich, von steilen Felsen sowie von hohen Bäumen umschattet.","Stepping for ward on a point of rock, they saw the strange old, dark wooden building in the hollow before them, quite shad owed over with precipitous crags and huge trees." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_28.flac,00007-f000032,0.390769,"Sie entschlossen sich kurz und gut, über Moos und Felstrümmer hinabzusteigen, Eduard voran; und wenn er nun in die Höhe sah und Ottilie leicht schreitend, ohne Furcht und Ängstlichkeit, im schönsten Gleichgewicht von Stein zu Stein ihm folgte, glaubte er ein himmlisches Wesen zu sehen, das über ihm schwebte.",They determined directly to climb down amid the moss and the blocks of stone. +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_29.flac,00007-f000034,0.628297,"Und wenn sie nun manchmal an unsicherer Stelle seine ausgestreckte Hand ergriff, ja sich auf seine Schulter stützte, dann konnte er sich nicht verleugnen, daß es das zarteste weibliche Wesen sei, das ihn berührte.","He almost wished that she might slip pr stumble, that he might catch her in his arms and press her to his heart." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_30.flac,00007-f000034,0.65964,"Fast hätte er gewünscht, sie möchte straucheln, gleiten, daß er sie in seine Arme auffangen, sie an sein Herz drücken könnte.","He almost wished that she might slip pr stumble, that he might catch her in his arms and press her to his heart." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_31.flac,00007-f000036,0.416876,"Doch dies hätte er unter keiner Bedingung getan, aus mehr als einer Ursache: er fürchtete sie zu beleidigen, sie zu beschädigen.","He was afraid to wound her, and he was afraid to do her some bodily injury." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_32.flac,00007-f000037,0.192308,"Wie dies gemeint sei, erfahren wir sogleich.","What the meaning of this could be, we shall immedi ately learn." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_33.flac,00007-f000038,0.814606,"Denn als er nun herabgelangt, ihr unter den hohen Bäumen am ländlichen Tische gegenübersaß, die freundliche Müllerin nach Milch, der bewillkommende Müller Charlotten und dem Hauptmann entgegen gesandt war, fing Eduard mit einigem Zaudern zu sprechen an.","When they had got down, and were seated opposite each other at a table under the trees, and when the miller's wife had gone for milk, and the miller, who had come out to them, was sent to meet Charlotte and the Captain, Edward, with a little embarrassment, began to speak : I have a request to make, dear Ottilie; you will for give me for asking it, if you will not grant it." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_34.flac,00007-f000039,0.762307,"Ich habe eine Bitte, liebe Ottilie; verzeihen Sie mir die, wenn Sie mir sie auch versagen!",You make no secret I am sure you need not make any that you wear a miniature under your dress against your breast. +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_35.flac,00007-f000040,-0.08484850000000001,"Sie machen kein Geheimnis daraus, und es braucht es auch nicht, daß Sie unter Ihrem Gewand, auf Ihrer Brust ein Miniaturbild tragen.",It is the picture of your noble father. +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_36.flac,00007-f000041,0.310329,"Es ist das Bild Ihres Vaters, des braven Mannes, den Sie kaum gekannt und der in jedem Sinne eine Stelle an Ihrem Herzen verdient.",You could hardly have known him; but in every sense he deserves a place by your heart. +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_37.flac,00007-f000042,0.786279,"Aber vergeben Sie mir: das Bild ist ungeschickt groß, und dieses Metall, dieses Glas macht mir tausend Ängste, wenn Sie ein Kind in die Höhe heben, etwas vor sich hintragen, wenn die Kutsche schwankt, wenn wir durchs Gebüsch dringen, eben jetzt, wie wir vom Felsen herabstiegen.","Only, forgive me, the picture is exceed ingly large, and the metal frame and the glass, if you take up a child in your arms, if you are carrying anything, if the carriage swings violently, if we are pushing through bushes, or just now, as we were coming down these rocks cause me a thousand anxieties for you." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_38.flac,00007-f000043,0.720796,"Mir ist die Möglichkeit schrecklich, daß irgendein unvorgesehener Stoß, ein Fall, eine Berührung Ihnen schädlich und verderblich sein könnte.","Any unfore seen blow, a fall, a touch, may be fatally injurious to you; Elective Affinities and I am terrified at the possibility of it." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_39.flac,00007-f000044,0.456619,"Tun Sie es mir zuliebe, entfernen Sie das Bild, nicht aus Ihrem Andenken, nicht aus Ihrem Zimmer; ja geben Sie ihm den schönsten, den heiligsten Ort Ihrer Wohnung; nur von Ihrer Brust entfernen Sie etwas, dessen Nähe mir, vielleicht aus Übertriebener Ängstlichkeit, so gefährlich scheint!.Ottilie schwieg und hatte, während er sprach, vor sich hingesehen; dann, ohne Übereilung und ohne Zaudern, mit einem Blick mehr gen Himmel als auf Eduard gewendet, löste sie die Kette, zog das Bild hervor, drückte es gegen ihre Stirn und reichte es dem Freunde hin mit den Worten:","For my sake do this : put away the picture, not out of your affections, not out of your room; let it have the brightest, the holiest place which you can give it; only do not wear upon your breast a thing, the presence of which seems to me, per haps from an extravagant anxiety, so dangerous." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_40.flac,00007-f000045,-0.031722700000000006,"Heben Sie mir es auf, bis wir nach Hause kommen!","Ottilie said nothing, and while he was speaking she kept her eyes fixed straight before her; then, without hesitation, and without haste, with a look turned more toward heaven than on Edward, she unclasped the chain, drew out the picture, and pressed it against her forehead, and then reached it over to her friend, with the words : Do you keep it for me till we come home; I can not give you a better proof how deeply I thank you for your affectionate care." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_41.flac,00007-f000045,-0.031722700000000006,"Ich vermag Ihnen nicht besser zu bezeugen, wie sehr ich Ihre freundliche Sorgfalt zu schätzen weiß."," Ottilie said nothing, and while he was speaking she kept her eyes fixed straight before her; then, without hesitation, and without haste, with a look turned more toward heaven than on Edward, she unclasped the chain, drew out the picture, and pressed it against her forehead, and then reached it over to her friend, with the words : Do you keep it for me till we come home; I can not give you a better proof how deeply I thank you for your affectionate care." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_42.flac,00007-f000046,0.900954,"Der Freund wagte nicht, das Bild an seine Lippen zu drücken, aber er faßte ihre Hand und drückte sie an seine Augen.",He did not venture to press the picture to his lips; but he caught her hand and raised it to his eyes. +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_43.flac,00007-f000047,0.5288729999999999,"Es waren vielleicht die zwei schönsten Hände, die sich jemals zusammenschlossen.","They were, perhaps, two of the most beautiful hands which had ever been clasped together." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_45.flac,00007-f000049,0.916931,"Vom Müller geführt, langten Charlotte und der Hauptmann auf einem bequemeren Pfade herunter.","Under the miller's guidance, Charlotte and the Captain came down by an easier path, and now joined them." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_46.flac,00007-f000050,0.493333,"Man begrüßte sich, man erfreute und erquickte sich.","There was the meeting, and a happy talk, and then they took some refreshments." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_47.flac,00007-f000051,0.4435060000000001,"Zurück wollte man denselben Weg nicht kehren, und Eduard schlug einen Felspfad auf der andern Seite des Baches vor, auf welchem die Teiche wieder zu Gesicht kamen, indem man ihn mit einiger Anstrengung zurücklegte.","They would not return by the same way as they came; and Edward struck into a rocky path on the other side of the stream, from which the ponds were again to be seen." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_48.flac,00007-f000052,0.608874,"Nun durchstrich man abwechselndes Gehölz und erblickte nach dem Lande zu mancherlei Dörfer, Flecken, Meiereien mit ihren grünen und fruchtbaren Umgebungen; zunächst ein Vorwerk, das an der Höhe mitten im Holze gar vertraulich lag.","They made their way along it, with some effort, and then had to cross a variety of Elective Affinities wood and copse getting glimpses, on the land side, of a number of villages and manorhouses, with their green lawns and fruitgardens; while very near them, and sweetly situated on a rising ground, a farm lay in the middle of the wood." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_49.flac,00007-f000053,0.611399,"Am schönsten zeigte sich der größte Reichtum der Gegend, vor und rückwärts, auf der sanfterstiegenen Höhe, von da man zu einem lustigen Wäldchen gelangte und beim Heraustreten aus demselben sich auf dem Felsen dem Schlosse gegenüber befand.","From a gentle ascent, they had a view, before and behind, which showed them the richness of the country to the greatest advantage; and then, enter ing a grove of trees, they found themselves, on again emerging from it, on the rock opposite the castle." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_50.flac,00007-f000054,0.557473,"Wie froh waren sie, als sie daselbst gewissermaßen unvermutet ankamen!","They came upon it rather unexpectedly, and were of course delighted." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_51.flac,00007-f000055,1.07226,"Sie hatten eine kleine Welt umgangen; sie standen auf dem Platze, wo das neue Gebäude hinkommen sollte, und sahen wieder in die Fenster ihrer Wohnung.","They had made the circuit of a little world; they were standing on the spot where the new building was to be erected, and were looking again at the windows of their own home." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_52.flac,00007-f000056,0.145083,Man stieg zur Mooshütte hinunter und saß zum erstenmal darin zu vieren.,"They went down to the summerhouse, and sat all four in it for the first time together; nothing was more natural than that with one voice it should be proposed to have the way they had been that day, and which, as it was, had taken them much time and trouble, properly laid out and graveled, so that people might loiter along it at their leisure." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_53.flac,00007-f000056,0.145083,"Nichts war natürlicher, als daß einstimmig der Wunsch ausgesprochen wurde, dieser heutige Weg, den sie langsam und nicht ohne Beschwerlichkeit gemacht, möchte dergestalt geführt und eingerichtet werden, daß man ihn gesellig, schlendernd und mit Behaglichkeit zurücklegen könnte."," They went down to the summerhouse, and sat all four in it for the first time together; nothing was more natural than that with one voice it should be proposed to have the way they had been that day, and which, as it was, had taken them much time and trouble, properly laid out and graveled, so that people might loiter along it at their leisure." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_54.flac,00007-f000057,0.606429,"Jedes tat Vorschläge, und man berechnete, daß der Weg, zu welchem sie mehrere Stunden gebraucht hatten, wohlgebahnt in einer Stunde zum Schloß zurückführen müßte.","They each said what they thought; and they reckoned up that the circuit, over which they had taken many hours, might be traveled easily with a good road all the way round to the castle, in a single one." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_55.flac,00007-f000058,0.0948849,"Schon legte man in Gedanken unterhalb der Mühle, wo der Bach in die Teiche fließt, eine wegverkürzende und die Landschaft zierende Brücke an, als Charlotte der erfindenden Einbildungskraft einigen Stillstand gebot, indem sie an die Kosten erinnerte, welche zu einem solchen Unternehmen erforderlich sein würden.","Already a plan was being suggested for making the distance shorter, and adding a fresh beauty to the land scape, by throwing a bridge across the stream, below the mill, where it ran into the lake; when Charlotte brought their inventive imagination somewhat to a standstill by Elective Affinities putting them in mind of the expense which such an under taking would involve." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_56.flac,00007-f000058,0.0948849,"Hier ist auch zu helfen, versetzte Eduard."," Already a plan was being suggested for making the distance shorter, and adding a fresh beauty to the land scape, by throwing a bridge across the stream, below the mill, where it ran into the lake; when Charlotte brought their inventive imagination somewhat to a standstill by Elective Affinities putting them in mind of the expense which such an under taking would involve." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_57.flac,00007-f000059,0.8244360000000001,"Jenes Vorwerk im Walde, das so schön zu liegen scheint und so wenig einträgt, dürfen wir nur veräußern und das daraus Gelöste zu diesen Anlagen verwenden, so genießen wir vergnüglich auf einem unschätzbaren Spaziergange die Interessen eines wohlangelegten Kapitals, da wir jetzt mit Mißmut, bei letzter Berechnung am Schlusse des Jahrs, eine kümmerliche Einnahme davon ziehen.","There are ways of meeting that too' replied Edward; we have only to dispose of that farm in the forest which is so pleasantly situated, and which brings in so little in the way of rent : the sum which will be set free will more than cover what we shall require, and thus, having gained an invaluable walk, we shall receive the interest of well expended capital in substantial enjoyment instead of, as now, in the summing up at the end of the year, vexing and fretting ourselves over the pitiful little income which is returned for it." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_58.flac,00007-f000060,0.548137,Charlotte selbst konnte als gute Haushälterin nicht viel dagegen erinnern.,"Even Charlotte, with all her prudence, had little to urge against this." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_59.flac,00007-f000061,0.2,Die Sache war schon früher zur Sprache gekommen.,"There had been, indeed, a previous inten tion of selling the farm." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_60.flac,00007-f000062,0.617857,Nun wollte der Hauptmann einen Plan zu Zerschlagung der Grundstücke unter die Waldbauern machen;,The Captain was ready imme diately with a plan for breaking up the ground into small portions among the peasantry of the forest. +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_61.flac,00007-f000064,0.381333,Eduard aber wollte kürzer und bequemer verfahren wissen.,"To bring it all before themselves with greater fulness pf detail, in the evening they produced the new chart." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_62.flac,00007-f000065,0.508761,"Der gegenwärtige Pachter, der schon Vorschläge getan hatte, sollte es erhalten, terminweise zahlen, und so terminweise wollte man die planmäßigen Anlagen von Strecke zu Strecke vornehmen.","Elective Affinities With the help of this they went over again the way that they had come, and found various places where the walk might take a rather different direction with advantage." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_63.flac,00007-f000066,0.497368,"So eine vernünftige, gemäßigte Einrichtung mußte durchaus Beifall finden, und schon sah die ganze Gesellschaft im Geiste die neuen Wege sich schlängeln, auf denen und in deren Nähe man noch die angenehmsten Ruhe und Aussichtsplätze zu entdecken hoffte.","Their other scheme was now once more talked through, and connected with the fresh design." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_64.flac,00007-f000066,0.432237,"Um sich alles mehr im einzelnen zu vergegenwärtigen, nahm man abends zu Hause sogleich die neue Karte vor.","Their other scheme was now once more talked through, and connected with the fresh design." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_65.flac,00007-f000067,0.664211,Man übersah den zurückgelegten Weg und wie er vielleicht an einigen Stellen noch vorteilhafter zu führen wäre.,"The site for the new house in the park, opposite the castle, was a second time examined into and approved, and fixed upon for the termination of the intended circuit." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_66.flac,00007-f000069,0.389201,"Alle früheren Vorsätze wurden nochmals durchgesprochen und mit den neuesten Gedanken verbunden, der Platz des neuen Hauses gegen dem Schloß über nochmals gebilligt und der Kreislauf der Wege bis dahin abgeschlossen.","At length Ed ward pushed the chart, which had hitherto been lying be fore Charlotte, across to her, begging her to give her opinion; she still hesitated for a moment." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_67.flac,00007-f000070,0.612634,"Ottilie hatte zu dem allen geschwiegen, als Eduard zuletzt den Plan, der bisher vor Charlotten gelegen, vor sie hinwandte und sie zugleich einlud, ihre Meinung zu sagen, und, als sie einen Augenblick anhielt, sie liebevoll ermunterte, doch ja nicht zu schweigen; alles sei ja noch gleichgültig, alles noch im Werden.",Edward in his gentlest way again pressed her to let them know what she thought nothing had as yet been settled it was all as yet in embryo. +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_68.flac,00007-f000071,0.434043,"Ich würde, sagte Ottilie, indem sie den Finger auf die höchste Fläche der Anhöhe setzte, das Haus hieher bauen.","I would have the house built here, she said, as she pointed with her finger to the highest point of the slope on the hill." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_70.flac,00007-f000074,0.4625,Sie hat recht! rief Eduard.,She is right' Edward cried; how could we have overlooked it ? +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_71.flac,00007-f000075,1.11843,Wie konnte uns das nicht einfallen!,"This is what you mean, Ottilie, is it not ?" +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_72.flac,00007-f000076,-0.061764699999999985,"Nicht wahr, so ist es gemeint, Ottilie?","He took a lead pencil, and drew a great black rectangular figure on the summit of the mill." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_73.flac,00007-f000077,0.731912,Er nahm einen Bleistift und strich ein längliches Viereck recht stark und derb auf die Anhöhe.,It went through the Captain's soul to see his carefully Elective Affinities and clearly drawn chart disfigured in such a way. +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_75.flac,00007-f000080,0.154658,Wir verlangen Abwechselung und fremde Gegenstände.,"Your ancestors showed their judgment in the spot which they chose for the castle; for it is sheltered from the wind, with the conveniences of life close at hand." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_76.flac,00007-f000081,0.432039,"Das Schloß haben die Alten mit Vernunft hieher gebaut denn es liegt geschützt vor den Winden und nah an allen täglichen Bedürfnissen; ein Gebäude hingegen, mehr zum geselligen Aufenthalt als zur Wohnung, wird sich dorthin recht wohl schicken und in der guten Jahrszeit die angenehmsten Stunden gewähren.","A place, on the contrary, which is more for pleasure parties than for a regular residence, may be very well yonder there, and in the fair time of year the most agreeable hours may be spent there." +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_77.flac,00007-f000082,0.795126,"Je mehr man die Sache durchsprach, desto günstiger erschien sie, und Eduard konnte seinen Triumph nicht bergen, daß Ottilie den Gedanken gehabt.","The more they talked it over, the more conclusive was their judgment in favor of Ottilie; and Edward could not conceal his triumph that the thought had been hers." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_78.flac,00007-f000083,1.11538,"Er war so stolz darauf, als ob die Erfindung sein gewesen wäre.",He was as proud as if he had hit upon it himself. diff --git a/alignments/108/00008-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00008-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..601b3e9e7bf8d1bcc89959e1225ea5ec986c0ea3 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00008-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,35 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_1.flac,00008-f000003,-0.042792800000000006,Es fehlte nicht an der nötigen Vorbereitung.,"It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_2.flac,00008-f000003,-0.042792800000000006,Jenes Geschäft wegen Verkauf des Vorwerks ward auch sogleich wieder angegriffen.," It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_3.flac,00008-f000003,-0.042792800000000006,Die Männer fanden zusammen neuen Anlaß zur Tätigkeit.," It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_4.flac,00008-f000004,0.666241,"Der Hauptmann machte Eduarden bemerklich, daß es eine Artigkeit, ja wohl gar eine Schuldigkeit sei, Charlottens Geburtstag durch Legung des Grundsteins zu feiern.","The Captain made Edward observe that it would be proper indeed, that it would be a kind of duty to cele brate Charlotte's birthday with laying the foundation stone." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_5.flac,00008-f000005,0.558443,"Es bedurfte nicht viel, die alte Abneigung Eduards gegen solche Feste zu überwinden; denn es kam ihm schnell in den Sinn, Ottiliens Geburtstag, der später fiel, gleichfalls recht feierlich zu begehen.","Not much was wanted to overcome Edward's dis inclination for such festivities for he quickly recollected that a little later Ottilie's birthday would follow, and that he could have a magnificent celebration for that." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_6.flac,00008-f000006,0.610345,"Charlotte, der die neuen Anlagen, und was deshalb geschehen sollte, bedeutend, ernstlich, ja fast bedenklich vorkamen, beschäftigte sich damit, die Anschläge, Zeit und Geldeinteilungen nochmals für sich durchzugehen.","Charlotte, to whom all this work and what it would involve was a subject for much serious and almost anx ious thought, busied herself in carefully going through the time and outlay which it was calculated would be ex pended on it." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_7.flac,00008-f000007,0.714286,"Man sah sich des Tages weniger, und mit desto mehr Verlangen suchte man sich des Abends auf.","During the day they rarely saw each other, so that the evening meeting was looked forward to with all the more anxiety." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_8.flac,00008-f000008,0.95873,"Ottilie war indessen schon völlig Herrin des Haushaltes, und wie konnte es anders sein bei ihrem stillen und sichern Betragen.","Elective Affinities Ottilie meantime was complete mistress of the house hold and how could it be otherwise, with her quick methodical ways of working?" +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_9.flac,00008-f000009,0.683284,"Auch war ihre ganze Sinnesweise dem Hause und dem Häuslichen mehr als der Welt, mehr als dem Leben im Freien zugewendet.","Indeed, her whole mode of thought was suited better to home life than to the world, and to a more free existence." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_10.flac,00008-f000010,0.268061,"Eduard bemerkte bald, daß sie eigentlich nur aus Gefälligkeit in die Gegend mitging, daß sie nur aus geselliger Pflicht abends länger draußen verweilte, auch wohl manchmal einen Vorwand häuslicher Tätigkeit suchte, um wieder hineinzugehen.","Edward soon ob served that she only walked about with them out of a desire to please; that when she stayed out late with them in the evening it was because she thought it a sort of social duty, and that she would often find a pretext in some household matter for going in again consequently he soon managed so to arrange the walks which they took together that they should be at home before sunset; and he began again, what he had long left off, to read aloud poetry particularly such as had for its subject the expression of a pure but passionate love." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_11.flac,00008-f000010,0.268061,"Sehr bald wußte er daher die gemeinschaftlichen Wanderungen so einzurichten, daß man vor Sonnenuntergang wieder zu Hause war, und fing an, was er lange unterlassen hatte, Gedichte vorzulesen, solche besonders, in deren Vortrag der Ausdruck einer reinen, doch leidenschaftlichen Liebe zu legen war."," Edward soon ob served that she only walked about with them out of a desire to please; that when she stayed out late with them in the evening it was because she thought it a sort of social duty, and that she would often find a pretext in some household matter for going in again consequently he soon managed so to arrange the walks which they took together that they should be at home before sunset; and he began again, what he had long left off, to read aloud poetry particularly such as had for its subject the expression of a pure but passionate love." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_12.flac,00008-f000011,0.254412,Gewöhnlich saßen sie abends um einen kleinen Tisch auf hergebrachten Plätzen:,"They ordinarily sat in the evening in the same places round a small table Charlotte on the sofa, Ottilie on a chair opposite to her, and the gentlemen on each side." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_13.flac,00008-f000012,-0.00948795,"Charlotte auf dem Sofa, Ottilie auf einem Sessel gegen ihr über, und die Männer nahmen die beiden andern Seiten ein.","Ottilie's place was on Edward's right, the side where he put the candle when he was reading at such times she would draw her chair a little nearer to look over him, for Ottilie also trusted her own eyes better than another person's lips, and Edward would then always make a move toward her, that it might be as easy as possible for her indeed, he would frequently make longer stops than necessary, that he might not turn over before she had got to the bottom of the page." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_14.flac,00008-f000012,-0.00948795,"Ottilie saß zu Eduarden zur Rechten, wohin er auch das Licht schob, wenn er las."," Ottilie's place was on Edward's right, the side where he put the candle when he was reading at such times she would draw her chair a little nearer to look over him, for Ottilie also trusted her own eyes better than another person's lips, and Edward would then always make a move toward her, that it might be as easy as possible for her indeed, he would frequently make longer stops than necessary, that he might not turn over before she had got to the bottom of the page." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_15.flac,00008-f000013,0.23438,"Alsdann rückte sich Ottilie wohl näher, um ins Buch zu sehen, denn auch sie traute ihren eigenen Augen mehr als fremden Lippen; und Eduard gleichfalls rückte zu, um es ihr auf alle Weise bequem zu machen, ja er hielt oft längere Pausen als nötig, damit er nur nicht eher umwendete, bis auch sie zu Ende der Seite gekommen. Charlotte und der Hauptmann bemerkten es wohl und sahen manchmal einander lächelnd an; doch wurden beide von einem andern Zeichen überrascht, in welchem sich Ottiliens stille Neigung gelegentlich offenbarte.","Charlotte and the Captain observed this, and exchanged many a quiet smile at it; but they were both taken by Elective Affinities surprise at arfotner symptom, in which Ottilie's latent feel ing accidentally displayed itself." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_16.flac,00008-f000014,0.45365,"An einem Abende, welcher der kleinen Gesellschaft durch einen lästigen Besuch zum Teil verloren gegangen, tat Eduard den Vorschlag, noch beisammen zu bleiben.","One evening, which had been partly spoiled for them by a tedious visit, Edward proposed that they should not separate so early he felt inclined for music he would take his flute, which he had not done for many days past." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_17.flac,00008-f000015,0.286047,"Er fühlte sich aufgelegt, seine Flöte vorzunehmen, welche lange nicht an die Tagesordnung gekommen war.","Charlotte looked for the sonatas which they generally played together, and they were not to be found." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_18.flac,00008-f000016,0.589286,"Charlotte suchte nach den Sonaten, die sie zusammen gewöhnlich auszuführen pflegten, und da sie nicht zu finden waren, gestand Ottilie nach einigem Zaudern, daß sie solche mit auf ihr Zimmer genommen.","Ottilie, with some hesitation, said that they were in her room she had taken them there to copy them." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_19.flac,00008-f000017,0.441057,"Und Sie können, Sie wollen mich auf dem Flügel begleiten? rief Eduard, dem die Augen vor Freude glänzten.","And you can, you will, accompany me on the piano? cried Edward, his eyes sparkling with pleasure." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_20.flac,00008-f000018,0.197143,"Ich glaube wohl, versetzte Ottilie, daß es gehen wird.","I think perhaps I can, Ottilie answered." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_21.flac,00008-f000019,0.818788,Sie brachte die Noten herbei und setzte sich ans Klavier.,She brought the music and sat down to the instrument. +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_22.flac,00008-f000020,0.680264,"Die Zuhörenden waren aufmerksam und überrascht, wie vollkommen Ottilie das Musikstück für sich selbst eingelernt hatte, aber noch mehr überrascht, wie sie es der Spielart Eduards anzupassen wußte.","The others listened, and were sufficiently surprised to hear how per fectly Ottilie had taught herself the piece but far more surprised were they at the way in which she contrived to adapt herself to Edward's style of playing." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_23.flac,00008-f000021,0.172756,"Anzupassen wußte ist nicht der rechte Ausdruck; denn wenn es von Charlottens Geschicklichkeit und freiem Willen abhing, ihrem bald zögernden, bald voreilenden Gatten zuliebe hier anzuhalten, dort mitzugehen, so schien Ottilie, welche die Sonate von jenen einigemal spielen gehört, sie nur in dem Sinne eingelernt zu haben, wie jener sie begleitete.","Adapt her self is not the right expression Charlotte's skill and power enabled her, in order to please her husband, to keep up with him when he went too fast, and hold in for him if he hesitated; but Ottilie, who had several times heard them play the sonata together, seemed to have learned it according to the idea in which they accom panied each other she had so completely made his de fects her own that a kind of living whole resulted from it, which did not move indeed according to exact rule, but the effect of which was in the highest degree pleasant and delightful." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_24.flac,00008-f000021,0.172756,"Sie hatte seine Mängel so zu den ihrigen gemacht, daß daraus wieder eine Art von lebendigem Ganzen entsprang, das sich zwar nicht taktgemäß bewegte, aber doch höchst angenehm und gefällig lautete."," Adapt her self is not the right expression Charlotte's skill and power enabled her, in order to please her husband, to keep up with him when he went too fast, and hold in for him if he hesitated; but Ottilie, who had several times heard them play the sonata together, seemed to have learned it according to the idea in which they accom panied each other she had so completely made his de fects her own that a kind of living whole resulted from it, which did not move indeed according to exact rule, but the effect of which was in the highest degree pleasant and delightful." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_25.flac,00008-f000022,0.9190790000000001,"Der Komponist selbst hätte seine Freude daran gehabt, sein Werk auf eine so liebevolle Weise entstellt zu sehen.",The composer himself would have been Elective Affinities pleased to hear his work disfigured in a manner so charming. +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_26.flac,00008-f000023,0.734274,"Auch diesem wundersamen, unerwarteten Begegnis sahen der Hauptmann und Charlotte stillschweigend mit einer Empfindung zu, wie man oft kindische Handlungen betrachtet, die man wegen ihrer besorglichen Folgen gerade nicht billigt und doch nicht schelten kann, ja vielleicht beneiden muß.","Charlotte and the Captain watched this strange unex pected occurrence in silence, with the kind of feeling with which we often observe the actions of children unable exactly to approve of them, from the serious consequences which may follow, and yet without being able to find fault, perhaps with a kind of envy." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_27.flac,00008-f000024,0.725291,"Denn eigentlich war die Neigung dieser beiden ebensogut im Wachsen als jene, und vielleicht nur noch gefährlicher dadurch, daß beide ernster, sicherer von sich selbst, sich zu halten fähiger waren.","For, indeed, the regard of these two for one another was growing also, as well as that of the others and it was perhaps only the more perilous because they were both stronger, more cer tain of themselves, and better able to restrain themselves." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_28.flac,00008-f000025,0.463574,"Schon fing der Hauptmann an zu fühlen, daß eine unwiderstehliche Gewohnheit ihn an Charlotten zu fesseln drohte.",The Captain had already begun to feel that a habit which he could not resist was threatening to bind him to Charlotte. +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_29.flac,00008-f000026,0.683507,"Er gewann es über sich, den Stunden auszuweichen, in denen Charlotte nach den Anlagen zu kommen pflegte, indem er schon am frühsten Morgen aufstand, alles anordnete und sich dann zur Arbeit auf seinen Flügel ins Schloß zurückzog.","He forced himself to stay away at the hour when she commonly used to be at the works; by getting up very early in the morning he contrived to finish there whatever he had to do, and went back to the castle to his work in his own room." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_31.flac,00008-f000031,0.45587,Zum neuen Hause oben war auch schon der Keller mehr gebrochen als gegraben und ein schöner Grundstein mit Fächern und Deckplatten zugehauen.,"The excavations for the new house were already done; the rock was blown away with gunpowder; and a fair foun dationstone had been hewn, with a hollow chamber, and a flat slab adjusted to cover it." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_33.flac,00008-f000034,0.881159,"Der Hauptmann konnte dem allgemeinen Verlangen nicht widerstehen, und so führten beide mit Empfindung, Behagen und Freiheit eins der schwersten Musikstücke zusammen auf, daß es ihnen und dem zuhörenden Paar zum größten Vergnügen gereichte.","The Captain was unable to refuse the general request, and they executed together one of the most difficult pieces of music with an ease, and freedom, and feeling, which could not but afford themselves, and the two who were listening to them, the greatest delight." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_34.flac,00008-f000035,0.531638,Man versprach sich öftere Wiederholung und mehrere Zusammenübung.,"They promised themselves a frequent repetition of it, as well as further practise together." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_35.flac,00008-f000036,0.593333,"Sie machen es besser als wir, Ottilie! sagte Eduard.","They do it better than we, Ottilie, said Edward; we will admire them but we can enjoy ourselves together too." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_36.flac,00008-f000036,0.642857,"Wir wollen sie bewundern, aber uns doch zusammen freuen.","They do it better than we, Ottilie, said Edward; we will admire them but we can enjoy ourselves together too." diff --git a/alignments/108/00009-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00009-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c49092d7edbc407909b39336cbbd993b455865a2 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00009-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,113 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_0.flac,00009-f000003,0.645558,"Der Geburtstag war herbeigekommen und alles fertig geworden: die ganze Mauer, die den Dorfweg gegen das Wasser zu einfaßte und erhöhte, ebenso der Weg an der Kirche vorbei, wo er eine Zeitlang in dem von Charlotten angelegten Pfade fortlief, sich dann die Felsen hinaufwärts schlang, die Mooshütte links über sich, dann nach einer völligen Wendung links unter sich ließ und so allmählich auf die Höhe gelangte.","The wall was all complete which protected the raised village road against the water, and so was the walk; pass ing the church, for a short time it followed the path which had been laid out by Charlotte, and then, winding upward among the rocks, inclined first under the summerhouse to the right, and then, after a wide sweep, passed back above it to the right again, and so by degrees out on to the summit." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_1.flac,00009-f000004,0.5564100000000001,Es hatte sich diesen Tag viel Gesellschaft eingefunden.,A large party had assembled for the occasion. +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_2.flac,00009-f000005,0.402857,"Man ging zur Kirche, wo man die Gemeinde im festlichen Schmuck versammelt antraf.","They went first to church, where they found the whole congre gation collected together in their holiday dresses." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_3.flac,00009-f000006,0.169397,"Nach dem Gottesdienste zogen die Knaben, Jünglinge und Männer, wie es angeordnet war, voraus; dann kam die Herrschaft mit ihrem Besuch und Gefolge;","After service, they filed out in order; first the boys, then the young men, then the old: after them came the party from the castle, with their visitors and retinue; and the village maidens, young girls, and women, brought up the rear." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_4.flac,00009-f000006,0.169397,"Mädchen, Jungfrauen und Frauen machten den Beschluß."," After service, they filed out in order; first the boys, then the young men, then the old: after them came the party from the castle, with their visitors and retinue; and the village maidens, young girls, and women, brought up the rear." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_5.flac,00009-f000007,0.891589,Bei der Wendung des Weges war ein erhöhter Felsenplatz eingerichtet; dort ließ der Hauptmann Charlotten und die Gäste ausruhen.,"At the turn of the walk, a raised stone seat had been contrived, where the Captain made Charlotte and the vis itors stop and rest." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_6.flac,00009-f000008,0.676389,"Hier übersahen sie den ganzen Weg, die hinaufgeschrittene Männerschar, die nachwandelnden Frauen, welche nun vorbeizogen.","From here they could see over the whole distance from the beginning to the end the troops of men who had gone up before them, the file of women Elective Affinities following, and now drawing up to where they were." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_7.flac,00009-f000009,0.8538459999999999,Es war bei dem herrlichen Wetter ein wunderschöner Anblick.,"It was lovely weather, and the whole effect was singularly beautiful." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_8.flac,00009-f000010,0.749696,"Charlotte fühlte sich überrascht, gerührt und drückte dem Hauptmann herzlich die Hand.","Charlotte was taken by surprise, she was touched, and she pressed the Captain's hand warmly." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_9.flac,00009-f000011,0.936054,"Man folgte der sachte fortschreitenden Menge, die nun schon einen Kreis um den künftigen Hausraum gebildet hatte.","They followed the crowd who had slowly ascended, and were now forming a circle round the spot where the future house was to stand." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_10.flac,00009-f000012,0.627451,"Der Bauherr, die Seinigen und die vornehmsten Gäste wurden eingeladen, in die Tiefe hinabzusteigen, wo der Grundstein, an einer Seite unterstützt, eben zum Niederlassen bereit lag.","The lord of the castle, his family, and the principal strangers were now invited to descend into the vault, where the foundationstone, sup ported on one side, lay ready to be let down." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_11.flac,00009-f000013,0.90194,"Ein wohlgeputzter Maurer, die Kelle in der einen, den Hammer in der andern Hand, hielt in Reimen eine anmutige Rede, die wir in Prosa nur unvollkommen wiedergeben können.","A well dressed mason, a trowel in one hand and a hammer in the other, came forward, and with much grace spoke an address in verse, of which in prose we can give but an imperfect rendering." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_12.flac,00009-f000014,0.626016,"Drei Dinge, fing er an, sind bei einem Gebäude zu beachten: daß es am rechten Fleck stehe, daß es wohl gegründet, daß es vollkommen ausgeführt sei.","Three things, he began, are to be looked to in a building that it stand on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_13.flac,00009-f000015,-0.172368,"Das erste ist eigentlich die Sache des Bauherrn; denn wie in der Stadt nur der Fürst und die Gemeine bestimmen können, wohin gebaut werden soll, so ist es auf dem Lande das Vorrecht des Grundherrn, daß er sage: hier soll meine Wohnung stehen und nirgends anders.",The first is the business of the master of the house his and his only. +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_14.flac,00009-f000016,1.00433,"Eduard und Ottilie wagten nicht, bei diesen Worten einander anzusehen, ob sie gleich nahe gegen einander über standen.","As in the city the prince and the council alone determine where a building shall be, so in the country it is the right of the lord of the soil that he shall say, 'Here my dwelling shall stand; here, and nowhere else ' Edward and Ottilie were standing opposite one an other, as these words were spoken; but they did not venture to look up and exchange glances." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_15.flac,00009-f000017,0.584755,"Das dritte, die Vollendung, ist die Sorge gar vieler Gewerke; ja wenige sind, die nicht dabei beschäftigt wären.","To the third, the execution, there is neither art nor handicraft which must not in some way contribute." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_16.flac,00009-f000018,0.6966359999999999,"Aber das zweite, die Gründung, ist des Maurers Angelegenheit und, daß wir es nur keck heraussagen, die Hauptangelegenheit des ganzen Unternehmens.","But the second, the founding, is the province of the mason; and, boldly to speak it out, it is the head and front of all Elective Affinities the undertaking a solemn thing it is and our bidding you descend hither is full of meaning." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_17.flac,00009-f000019,0.25,"Es ist ein ernstes Geschäft, und unsre Einladung ist ernsthaft; denn diese Feierlichkeit wird in der Tiefe begangen.",You are celebrating your Festival in the deep of the earth. +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_18.flac,00009-f000020,0.520185,"Hier innerhalb dieses engen, ausgegrabenen Raums erweisen Sie uns die Ehre, als Zeugen unseres geheimnisvollen Geschäftes zu erscheinen.",Here within this small hollow spot; you show us the honor of appearing as witnesses of our mysterious craft. +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_19.flac,00009-f000021,0.979345,"Gleich werden wir diesen wohlzugehauenen Stein niederlegen, und bald werden diese mit schönen und würdigen Personen gezierten Erdwände nicht mehr zugänglich, sie werden ausgefüllt sein.","Presently we shall lower down this carefully hewn stone into its place; and soon these earthwalls, now ornamented with fair and worthy persons, will be no more accessible but will be closed in forever!" +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_20.flac,00009-f000022,0.441934,"Diesen Grundstein, der mit seiner Ecke die rechte Ecke des Gebäudes, mit seiner Rechtwinkligkeit die Regelmäßigkeit desselben, mit seiner wasser und senkrechten Lage Lot und Waage aller Mauern und Wände bezeichnet, könnten wir ohne weiteres niederlegen; denn er ruhte wohl auf seiner eignen Schwere. Aber auch hier soll es am Kalk, am Bindungsmittel nicht fehlen; denn so wie Menschen, die einander von Natur geneigt sind, noch besser zusammenhalten, wenn das Gesetz sie verkittet, so werden auch Steine, deren Form schon zusammenpaßt, noch besser durch diese bindenden Kräfte vereinigt; und da es sich nicht ziemen will, unter den Tätigen müßig zu sein, so werden Sie nicht verschmähen, auch hier Mitarbeiter zu werden.","This foundationstone, which with its angles typifies the just angles of the building, with the sharpness of its molding, the regularity of it, and with the truth of its lines to the horizontal and perpendicular, the uprightness and equal height of all the walls, we might now without more ado let down it would rest in its place with its own weight." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_21.flac,00009-f000023,0.381593,"Er überreichte hierauf seine Kelle Charlotten, welche damit Kalk unter den Stein warf.",But even here there shall not fail of lime and means to bind it. +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_22.flac,00009-f000025,0.901686,"Mehreren wurde ein Gleiches zu tun angesonnen und der Stein alsobald niedergesenkt, worauf denn Charlotten und den übrigen sogleich der Hammer gereicht wurde, um durch ein dreimaliges Pochen die Verbindung des Steins mit dem Grunde ausdrücklich zu segnen.","It is not seemly to be idle among the working, and here you will not refuse to be our fel lowlaborer with these words he reached the trowel to Charlotte, who threw mortar with it under the stone several of the others were then desired to do the same, and then it was at once let fall." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_23.flac,00009-f000025,0.689577,"Des Maurers Arbeit, fuhr der Redner fort, zwar jetzt unter freiem Himmel, geschieht, wo nicht immer im Verborgnen, doch zum Verborgnen.","It is not seemly to be idle among the working, and here you will not refuse to be our fel lowlaborer with these words he reached the trowel to Charlotte, who threw mortar with it under the stone several of the others were then desired to do the same, and then it was at once let fall." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_24.flac,00009-f000026,0.955,"Der regelmäßig aufgeführte Grund wird verschüttet, und sogar bei den Mauern, die wir am Tage aufführen, ist man unser am Ende kaum eingedenk.","Upon which the hammer was placed next in Charlotte's, and then in the others' hands, to strike three times with it, and conclude, in this expression, the wedlock of the stone with the earth." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_25.flac,00009-f000029,0.823507,"Die Arbeiten des Steinmetzen und Bildhauers fallen mehr in die Augen, und wir müssen es sogar noch gutheißen, wenn der Tüncher die Spur unserer Hände völlig auslöscht und sich unser Werk zueignet, indem er es überzieht, glättet und färbt.","The works of the stonecutter and the carver remain under the eyes; but for us it is not to complain when the plasterer blots out the last trace of our hands, and appropriates our work to himself; when he overlays it, and smooths it, and colors it." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_26.flac,00009-f000030,0.411685,"Wem muß also mehr daran gelegen sein, das, was er tut, sich selbst recht zu machen, indem er es recht macht, als dem Maurer?","Not from regard for the opinion of others, but from respect for himself, the mason will be faithful in his call ing." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_27.flac,00009-f000031,0.737455,Wer hat mehr als er das Selbstbewußtsein zu nähren Ursach?,There is none who has more need to feel in himself the consciousness of what he is. +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_28.flac,00009-f000032,0.891065,"Wenn das Haus aufgeführt, der Boden geplattet und gepflastert, die Außenseite mit Zieraten überdeckt ist, so sieht er durch alle Hüllen immer noch hinein und erkennt noch jene regelmäßigen, sorgfältigen Fugen, denen das Ganze sein Dasein und seinen Halt zu danken hat.","When the house is fin ished, when the soil is smoothed, and the surface plastered over, and the outside all overwrought with ornament, he can even see in yet through all disguises, and still recog nize those exact and careful adjustments, to which the whole is indebted for its being and for its persistence." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_29.flac,00009-f000033,0.8978079999999999,"Aber wie jeder, der eine Übeltat begangen, fürchten muß, daß, ungeachtet alles Abwehrens, sie dennoch ans Licht kommen werde, so muß derjenige erwarten, der insgeheim das Gute getan, daß auch dieses wider seinen Willen an den Tag komme.","But as the man who commits some evil deed has to fear that, notwithstanding all precautions, it will one day come to light so too must he expect who has done some good thing in secret that it also, in spite of himself, will appear in the day; and therefore we make this foundation stone at the same time a stone of memorial." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_30.flac,00009-f000035,0.633333,Deswegen machen wir diesen Grundstein zugleich zum Denkstein.,"We have coins too of many kinds, from the mint of the current year." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_31.flac,00009-f000036,0.429032,Hier in diese unterschiedlichen gehauenen Vertiefungen soll verschiedenes eingesenkt werden zum Zeugnis für eine entfernte Nachwelt.,All this we have received through the liberality of him for whom we build. +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_32.flac,00009-f000038,-0.0101766,"Diese metallnen zugelöteten Köcher enthalten schriftliche Nachrichten; auf diese Metallplatten ist allerlei Merkwürdiges eingegraben; in diesen schönen gläsernen Flaschen versenken wir den besten alten Wein, mit Bezeichnung seines Geburtsjahrs; es fehlt nicht an Münzen verschiedener Art, in diesem Jahre geprägt: alles dieses erhielten wir durch die Freigebigkeit unseres Bauherrn.","After a slight pause the speaker looked round; but, as is commonly the case on such occasions, no one was pre pared; they were all taken by surprise." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_33.flac,00009-f000039,0.7531100000000001,"Auch ist hier noch mancher Platz, wenn irgendein Gast und Zuschauer etwas der Nachwelt zu übergeben Belieben trüge.","At last, a merry looking young officer set the example, and said, If I am to contribute anything which as yet is not to be found in this treasurechamber, it shall be a pair of buttons from my uniform I don't see why they do not deserve to go down to posterity !" +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_34.flac,00009-f000040,0.623916,"Nach einer kleinen Pause sah der Geselle sich um; aber wie es in solchen Fällen zu gehen pflegt: niemand war vorbereitet, jedermann überrascht, bis endlich ein junger, munterer Offizier anfing und sagte: Wenn ich etwas beitragen soll, das in dieser Schatzkammer noch nicht niedergelegt ist, so muß ich ein paar Knöpfe von der Uniform schneiden, die doch wohl auch verdienen, auf die Nachwelt zu kommen.","No sooner said than done, and then a number of persons found something of the same sort which they could do; the young ladies did not hesitate to throw in some of their sidehair combs smelling bottles and other trinkets were not spared." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_35.flac,00009-f000041,0.222222,"Gesagt, getan! und nun hatte mancher einen ähnlichen Einfall.",Only Ottilie hung back; till a kind word from Edward roused her from the abstraction in which she was watching the various things being heaped in. +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_36.flac,00009-f000042,0.412195,"Die Frauenzimmer säumten nicht, von ihren kleinen Haarkämmen hineinzulegen; Riechfläschchen und andre Zierden wurden nicht geschont; nur Ottilie zauderte, bis Eduard sie durch ein freundliches Wort aus der Betrachtung aller der beigesteuerten und eingelegten Dinge herausriß.","Then she unclasped from her neck the gold chain on which her father's picture had hung, and with a light gentle hand laid it down on the other jewels." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_37.flac,00009-f000043,0.347938,"Sie löste darauf die goldne Kette vom Halse, an der das Bild ihres Vaters gehangen hatte, und legte sie mit leiser Hand über die anderen Kleinode hin, worauf Eduard mit einiger Hast veranstaltete, daß der wohlgefugte Deckel sogleich aufgestürzt und eingekittet wurde.","Edward rather disarranged the proceedings by at once, in some haste, having the cover let fall, and fastened down." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_38.flac,00009-f000044,0.452273,"Der junge Gesell, der sich dabei am tätigsten erwiesen, nahm seine Rednermiene wieder an und fuhr fort:","The young mason who had been most active through all this again took his place as orator, and went on, We lay Elective Affinities down this stone forever, for the establishing the present and the future possessors of this house." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_39.flac,00009-f000045,1.04584,"Wir gründen diesen Stein für ewig, zur Sicherung des längsten Genusses der gegenwärtigen und künftigen Besitzer dieses Hauses.","But in that we bury this treasure together with it, we do it in the re membrance in this most enduring of works of the per ishableness of all human things." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_40.flac,00009-f000046,0.802858,"Allein indem wir hier gleichsam einen Schatz vergraben, so denken wir zugleich, bei dem gründlichsten aller Geschäfte, an die Vergänglichkeit der menschlichen Dinge; wir denken uns eine Möglichkeit, daß dieser festversiegelte Deckel wieder aufgehoben werden könne, welches nicht anders geschehen dürfte, als wenn das alles wieder zerstört wäre, was wir noch nicht einmal aufgeführt haben.",We remember that a time may come when this cover so fast sealed shall again be lifted: and that can only be when all shall again be destroyed which as yet we have not brought into being. +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_41.flac,00009-f000047,0.4557810000000001,"Aber eben, damit dieses aufgeführt werde: zurück mit den Gedanken aus der Zukunft, zurück ins Gegenwärtige!","But now now that at once it may begin to be, back with our thoughts out of the future back into the pres ent." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_44.flac,00009-f000054,0.608647,"Man hatte nämlich, um mit dem Bau vorwärtszukommen, bereits an der entgegengesetzten Ecke den Grund völlig herausgeschlagen, ja schon angefangen, die Mauern aufzuführen, und zu dem Endzweck das Gerüst erbaut, so hoch, als es überhaupt nötig war.","In order to get forward with the buildings, they had already thrown out the whole of the soil at the opposite corner; indeed, they had begun to raise the wall, and for this purpose had reared a scaffold as high as was abso Elective Affinities lutely necessary." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_46.flac,00009-f000057,0.402857,"Dort hinauf flog das Glas und wurde von einem aufgefangen, der diesen Zufall als ein glückliches Zeichen für sich ansah.","The glass had flown up there, and had been caught by one of them, who took it as a sign of good luck for him self." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_47.flac,00009-f000058,0.49703400000000003,"Er wies es zuletzt herum, ohne es aus der Hand zu lassen, und man sah darauf die Buchstaben E und O in sehr zierlicher Verschlingung eingeschnitten: es war eins der Gläser, die für Eduarden in seiner Jugend verfertigt worden.","He waved it round without letting it out of his hand, and the letters E and O were to be seen very richly. cut upon it, running one into the other." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_50.flac,00009-f000064,0.393548,"An der Rückseite, hinter den waldigen Hügeln, erhoben sich die blauen Gipfel eines fernen Gebirges, und die nächste Gegend übersah man im ganzen.","On the other side, behind the wooded hill, the blue peaks of the faroff mountains were seen rising, and the country immediately about them was spread out like a map." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_52.flac,00009-f000068,0.872816,"Nur bitte ich, meine Platanen und Pappelgruppe zu schonen, sagte Eduard, die so schön am mittelsten Teiche steht.","Elective Affinities Only I must beseech you to spare my clump of planes and poplars that stand so prettily by the centre pond, said Edward." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_53.flac,00009-f000069,0.38,"Sehen Sie, wandte er sich zu Ottilien, die er einige Schritte vorführte, indem er hinabwies diese Bäume habe ich selbst gepflanzt.","See he turned to Ottilie, bringing her a few steps forward, and pointing down those trees I planted myself." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_54.flac,00009-f000070,1.59762,Wie lange stehen sie wohl schon? fragte Ottilie.,How long have they been standing there? asked Ottilie. +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_55.flac,00009-f000071,0.526,"Etwa so lange, versetzte Eduard, als Sie auf der Welt sind.","Just about as long as you have been in the world, replied Edward." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_56.flac,00009-f000072,0.6969920000000001,"Ja, liebes Kind, ich pflanzte schon, da Sie noch in der Wiege lagen.","Yes, my dear child, I planted them when you were still lying in your cradle." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_57.flac,00009-f000073,0.865909,Die Gesellschaft begab sich wieder in das Schloß zurück.,The party now betook themselves back to the castle. +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_58.flac,00009-f000074,0.8885379999999999,"Nach aufgehobener Tafel wurde sie zu einem Spaziergang durch das Dorf eingeladen, um auch hier die neuen Anstalten in Augenschein zu nehmen.",After dinner was over they were invited to walk through the village to take a glance at what had been done there as well. +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_60.flac,00009-f000077,0.533489,"Es ward ihnen zur angenehmen Pflicht gemacht, wenigstens jeden Sonntag und Festtag diese Reinlichkeit, diese Ordnung zu erneuern.","They had determined, as an agreeable duty which they imposed upon themselves, to have everything in its present order and cleanliness, at least every Sunday and holiday." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_61.flac,00009-f000078,0.7857390000000001,"Eine innere Geselligkeit mit Neigung, wie sie sich unter unseren Freunden erzeugt hatte, wird durch eine größere Gesellschaft immer nur unangenehm unterbrochen.","A little party, held together by such feelings as had grown up among our friends, is always unpleasantly in terrupted by a large concourse of people." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_62.flac,00009-f000079,0.674196,"Alle vier waren zufrieden, sich wieder im großen Saale allein zu finden; doch ward dieses häusliche Gefühl einigermaßen gestört, indem ein Brief, der Eduarden überreicht wurde, neue Gäste auf morgen ankündigte. Wie wir vermuteten, rief Eduard Charlotten zu; der Graf wird nicht ausbleiben, er kommt morgen.","All four were delighted to find themselves again alone in the large draw ingroom, but this sense of home was a little disturbed by a letter which was brought to Edward, giving notice of fresh guests who were to arrive the following day." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_63.flac,00009-f000081,0.5345449999999999,"Da ist also auch die Baronesse nicht weit, versetzte Charlotte.",Elective Affinities The Count will not stay away; he is coming to morrow. +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_64.flac,00009-f000081,0.501737,Gewiß nicht! antwortete Eduard; sie wird auch morgen von ihrer Seite anlangen.,Elective Affinities The Count will not stay away; he is coming to morrow. +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_65.flac,00009-f000084,0.431008,Sie bitten um ein Nachtquartier und wollen übermorgen zusammen wieder fortreisen.,"She is coming, too, tomorrow, from another place." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_66.flac,00009-f000085,0.6090909999999999,"Da müssen wir unsere Anstalten beizeiten machen, Ottilie! sagte Charlotte.","They only beg to be al lowed to stay for a night; the next day they will go on together We must prepare for them in time, Ottilie, said Charlotte." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_68.flac,00009-f000088,1.11263,"Charlotte gab es im allgemeinen an, und Ottilie entfernte sich.","Charlotte gave a general direction, and Ottilie left the room." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_69.flac,00009-f000089,1.2704,"Der Hauptmann erkundigte sich nach dem Verhältnis dieser beiden Personen, das er nur im allgemeinsten kannte.","The Captain inquired into the relation in which these two persons stood toward one another, and with which he was only very generally acquainted." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_70.flac,00009-f000090,1.14579,"Sie hatten früher, beide schon anderwärts verheiratet, sich leidenschaftlich liebgewonnen.","They had some time before, both being already married, fallen violently in love with one another; a double marriage was not to be interfered with without attracting attention." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_71.flac,00009-f000091,0.8857139999999999,Eine doppelte Ehe war nicht ohne Aufsehn gestört; man dachte an Scheidung.,A divorce was proposed. +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_72.flac,00009-f000092,0.501786,"Bei der Baronesse war sie möglich geworden, bei dem Grafen nicht.","On the Baroness's side it could be effected, on that of the Count it could not." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_73.flac,00009-f000093,0.752259,"Sie mußten sich zum Scheine trennen, allein ihr Verhältnis blieb; und wenn sie Winters in der Residenz nicht zusammen sein konnten, so entschädigten sie sich Sommers auf Lustreisen und in Bädern.","They were obliged seemingly to separate, but their position toward one another remained unchanged, and though in the win ter at the Residence they were unable to be together, they indemnified themselves in the summer, while making tours and staying at wateringplaces." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_74.flac,00009-f000094,1.01035,Sie waren beide um etwas älter als Eduard und Charlotte und sämtlich genaue Freunde aus früher Hofzeit her.,"They were both slightly older than Edward and Char lotte, and had been intimate with them from early times Elective Affinities at court." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_75.flac,00009-f000095,0.441988,"Man hatte immer ein gutes Verhältnis erhalten, ob man gleich nicht alles an seinen Freunden billigte.","The connection had never been absolutely broken off, although it was impossible to approve of their proceedings." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_76.flac,00009-f000096,0.5102939999999999,"Nur diesmal war Charlotten ihre Ankunft gewissermaßen ganz ungelegen, und wenn sie die Ursache genau untersucht hätte: es war eigentlich um Ottiliens willen.","On the present occasion their coming was most unwelcome to Charlotte; and if she had looked closely into her reasons for feeling it so, she would have found it was on account of Ottilie." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_77.flac,00009-f000097,0.8883120000000001,"Das gute, reine Kind sollte ein solches Beispiel so früh nicht gewahr werden.",The poor innocent girl should not have been brought so early in contact with such an example. +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_78.flac,00009-f000098,0.763359,"Sie hätten wohl noch ein paar Tage wegbleiben können, sagte Eduard, als eben Ottilie wieder hereintrat, bis wir den Vorwerksverkauf in Ordnung gebracht.","It would have been more convenient if they had not come till a couple of days later, Edward was saying, as Ottilie reentered, till we had finished with this business of the farm." +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_80.flac,00009-f000102,0.2775,Geben Sie mirs nur! rief Ottilie mit einiger Hast.,"Give it to me, cried Ottilie, a little hastily." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_81.flac,00009-f000103,0.645,"Du wirst nicht damit fertig, sagte Charlotte.","You will never be able to finish it, said Charlotte." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_82.flac,00009-f000104,0.914732,"Freilich müßte ich es übermorgen früh haben, und es ist viel, sagte Eduard.","And really I must have it early the day after tomor row, and it is long, Edward added." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_83.flac,00009-f000105,0.8950819999999999,"Es soll fertig sein, rief Ottilie und hatte das Blatt schon in den Händen.","It shall be ready, Ottilie cried; and the paper was already in her hands." +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_84.flac,00009-f000106,0.0,"Des andern Morgens, als sie sich aus dem obern Stock nach den Gästen umsahen, denen sie entgegenzugehen nicht verfehlen wollten, sagte Eduard:","The next morning, as they were looking out from their highest windows for their visitors, whom they intended to go some way and meet, Edward said, Who is that yonder, riding slowly along the road ?" +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_85.flac,00009-f000106,0.0,Wer reitet denn so langsam dort die Straße her?," The next morning, as they were looking out from their highest windows for their visitors, whom they intended to go some way and meet, Edward said, Who is that yonder, riding slowly along the road ?" +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_86.flac,00009-f000107,0.935417,Der Hauptmann beschrieb die Figur des Reiters genauer.,The Captain described accurately the figure of the horseman. +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_87.flac,00009-f000108,0.792253,"So ist ers doch, sagte Eduard; denn das Einzelne, das du besser siehst als ich, paßt sehr gut zu dem Ganzen, das ich recht wohl sehe.","Then it is he, said Edward; the particulars, which Elective Affinities you can see better than I, agree very well with the gen eral figure, which I can see too." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_88.flac,00009-f000109,0.0642857,Es ist Mittler.,"It is Mittler; but what is he doing, coming riding at such a pace as that?" +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_89.flac,00009-f000110,0.913043,"Wie kommt er aber dazu, langsam und so langsam zu reiten?.Die Figur kam näher, und Mittler war es wirklich.","The figure came nearer, and Mittler it veritably was." +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_90.flac,00009-f000111,1.11818,"Man empfing ihn freundlich, als er langsam die Treppe heraufstieg.",They received him with warm greetings as he came slowly up the steps. +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_91.flac,00009-f000112,0.7277779999999999,Warum sind Sie nicht gestern gekommen? rief ihm Eduard entgegen.,Why did you not come yesterday ? +83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_92.flac,00009-f000113,0.182143,"Laute Feste lieb ich nicht, versetzte jener.","Edward cried, as he approached." +84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_93.flac,00009-f000114,0.849614,"Heute komm ich aber, den Geburtstag meiner Freundin mit euch im stillen nachzufeiern.","I do not like your grand festivities, answered he; but I am come today to keep my friend's birthday with you quietly." +85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_94.flac,00009-f000115,1.09596,Wie können Sie denn soviel Zeit gewinnen? fragte Eduard scherzend.,"How are you able to find time enough? asked Ed ward, with a laugh." +86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_95.flac,00009-f000116,0.506061,"Meinen Besuch, wenn er euch etwas wert ist, seid ihr einer Betrachtung schuldig, die ich gestern gemacht habe.","My visit, if you can value it, you owe to an obser vation which I made yesterday." +87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_96.flac,00009-f000117,0.948671,"Ich freute mich recht herzlich den halben Tag in einem Hause, wo ich Frieden gestiftet hatte, und dann hörte ich, daß hier Geburtstag gefeiert werde.","I was spending a right happy afternoon in a house where I had established peace, and then I heard that a birthday was being kept here." +88,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_97.flac,00009-f000118,1.07512,"Das kann man doch am Ende selbstisch nennen, dachte ich bei mir, daß du dich nur mit denen freuen willst, die du zum Frieden bewogen hast.","Now this is what I call selfish, after all, said I to myself : you will only enjoy yourself with those whose broken peace you have mended." +89,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_98.flac,00009-f000119,1.49143,"Warum freust du dich nicht auch einmal mit Freunden, die Frieden halten und hegen?",Why can not you for once go and be happy with friends who keep the peace for them selves ? +90,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_99.flac,00009-f000121,1.24474,"Hier bin ich, wie ich mir vorgenommen hatte.","Here I am, as I de termined with myself that I would be." +91,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_100.flac,00009-f000122,0.08900319999999999,"Gestern hätten Sie große Gesellschaft gefunden, heute finden Sie nur kleine, sagte Charlotte.","Yesterday you would have met a large party here; today you will find but a small one, said Charlotte; you will meet the Count and the Baroness, with whom you have had enough to do already, I believe." +92,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_101.flac,00009-f000122,0.8855,"Sie finden den Grafen und die Baronesse, die Ihnen auch schon zu schaffen gemacht haben.","Yesterday you would have met a large party here; today you will find but a small one, said Charlotte; you will meet the Count and the Baroness, with whom you have had enough to do already, I believe." +93,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_102.flac,00009-f000123,0.601692,"Aus der Mitte der vier Hausgenossen, die den seltsamen, willkommenen Mann umgeben hatten, fuhr er mit verdrießlicher Lebhaftigkeit heraus, indem er sogleich nach Hut und Reitgerte suchte:","Out of the middle of the party, who had all four come down to welcome him, the strange man dashed in the ' Elective Affinities keenest disgust, seizing at the same time his hat and whip." +94,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_103.flac,00009-f000124,0.670833,"Schwebt doch immer ein Unstern über mir, sobald ich einmal ruhen und mir wohltun will!","Some unlucky star is always over me, he cried, directly I try to rest and enjoy myself." +95,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_104.flac,00009-f000125,0.604762,Aber warum gehe ich aus meinem Charakter heraus!,What business have I going out of my proper character ? +96,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_105.flac,00009-f000126,0.819923,"Ich hätte nicht kommen sollen, und nun werd ich vertrieben.","I ought never to have come, and now I am persecuted away." +97,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_106.flac,00009-f000127,0.8894639999999999,Denn mit jenen will ich nicht unter einem Dache bleiben; und nehmt euch in acht: sie bringen nichts als Unheil!,"Under one roof with those two I will not remain, and you take care of yourselves." +98,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_107.flac,00009-f000128,0.175862,"Ihr Wesen ist wie ein Sauerteig, der seine Ansteckung fortpflanzt.","They bring nothing but mischief; their nature is like leaven, and propagates its own con tagion." +99,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_108.flac,00009-f000129,1.03378,"Man suchte ihn zu begütigen, aber vergebens.","They tried to pacify him, but it was in vain." +100,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_109.flac,00009-f000130,0.8423129999999999,"Wer mir den Ehstand angreift, rief er aus, wer mir durch Wort, ja durch Tat diesen Grund aller sittlichen Gesellschaft untergräbt, der hat es mit mir zu tun; oder wenn ich sein nicht Herr werden kann, habe ich nichts mit ihm zu tun.","Who ever strikes at marriage, he cried whoever, either by word or act, undermines this, the foundation of all moral society, that man has to settle with me, and if I can not become his master, I take care to settle myself out of his way." +101,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_110.flac,00009-f000131,0.558774,Die Ehe ist der Anfang und der Gipfel aller Kultur.,Marriage is the beginning and the end of all cul ture. +102,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_111.flac,00009-f000132,0.6391479999999999,"Sie macht den Rohen mild, und der Gebildetste hat keine bessere Gelegenheit, seine Milde zu beweisen.",It makes the savage mild; and the most cultivated has no better opportunity for displaying his gentleness. +103,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_112.flac,00009-f000133,0.372269,"Unauflöslich muß sie sein; denn sie bringt so vieles Glück, daß alles einzelne Unglück dagegen gar nicht zu rechnen ist.","Indissoluble it must be, because it brings so much happi ness that what small exceptional unhappiness it may bring counts for nothing in the balance." +104,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_113.flac,00009-f000134,0.575,Und was will man von Unglück reden?,And what do men mean by talking of unhappiness? +105,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_114.flac,00009-f000135,0.804111,"Ungeduld ist es, die den Menschen von Zeit zu Zeit anfällt, und dann beliebt er sich unglücklich zu finden.","Impatience it is which from time to time.comes over them, and then they fancy themselves unhappy." +106,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_115.flac,00009-f000136,1.06594,"Lasse man den Augenblick vorübergehen, und man wird sich glücklich preisen, daß ein so lange Bestandenes noch besteht.","Let them wait till the mo ment is gone by, and then they will bless their good for tune that what has stood so long continues standing." +107,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_116.flac,00009-f000137,0.3,Sich zu trennen gibts gar keinen hinlänglichen Grund.,There never can be any adequate ground for separation. +108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_117.flac,00009-f000138,0.7702439999999999,"Der menschliche Zustand ist so hoch in Leiden und Freuden gesetzt, daß gar nicht berechnet werden kann, was ein Paar Gatten einander schuldig werden.","The condition of man is pitched so high, in its joys and in its sorrows, that the sum which two married people owe to one another defies calculation." +109,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_118.flac,00009-f000139,0.681429,"Es ist eine unendliche Schuld, die nur durch die Ewigkeit abgetragen werden kann.","It is an Elective Affinities infinite debt, which can only be discharged through all eternity." +110,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_119.flac,00009-f000140,0.837097,"Unbequem mag es manchmal sein, das glaub ich wohl, und das ist eben recht.","Its annoyances marriage may often have; I can well believe that, and it is as it should be." +111,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_121.flac,00009-f000143,0.8663870000000001,"Als ihnen die Hausgenossen entgegeneilten, versteckte sich Mittler, ließ sich das Pferd an den Gasthof bringen und ritt verdrießlich davon.","Mittler slipped away as their host hastened to receive them, and desiring that his horse might be brought out immediately, rode angrily off." diff --git a/alignments/108/00010-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00010-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..da88e18f534eb47cdd981af76bd326951a1cd1a5 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00010-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,104 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_0.flac,00010-f000003,0.979708,"Die Gäste waren bewillkommt und eingeführt; sie freuten sich, das Haus, die Zimmer wieder zu betreten, wo sie früher so manchen guten Tag erlebt und die sie eine lange Zeit nicht gesehn hatten.","They were delighted to find themselves again in the same house and in the same rooms where in early times they had passed many happy days, but which they had not seen for a long time." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_1.flac,00010-f000005,0.314184,Höchst angenehm war auch den Freunden ihre Gegenwart.,The Count and the Baroness had both those tall fine figures which please in middle life almost better than in youth. +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_2.flac,00010-f000006,0.465487,"Den Grafen sowie die Baronesse konnte man unter jene hohen, schönen Gestalten zählen, die man in einem mittlern Alter fast lieber als in der Jugend sieht; denn wenn ihnen auch etwas von der ersten Blüte abgehn möchte, so erregen sie doch nun mit der Neigung ein entschiedenes Zutrauen.","If something of the first bloom had faded off them, yet there was an air in their appearance which was always irresistibly attractive." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_3.flac,00010-f000007,0.2,Auch dieses Paar zeigte sich höchst bequem in der Gegenwart.,Their manners too were thoroughly charming. +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_4.flac,00010-f000008,0.687733,"Ihre freie Weise, die Zustände des Lebens zu nehmen und zu behandeln, ihre Heiterkeit und scheinbare Unbefangenheit teilte sich sogleich mit, und ein hoher Anstand begrenzte das Ganze, ohne daß man irgendeinen Zwang bemerkt hätte.","Their free way of taking hold of life and dealing with it, their happy humor, and apparent easy unembarrassment, communicated itself at once to the rest; and a lighter atmosphere hung about the whole party, without their having observed it stealing on them." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_5.flac,00010-f000009,0.579661,Diese Wirkung ließ sich augenblicks in der Gesellschaft empfinden.,The effect made itself felt immediately on the entrance of the newcomers. +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_6.flac,00010-f000010,0.548659,"Die Neueintretenden, welche unmittelbar aus der Welt kamen, wie man sogar an ihren Kleidern, Gerätschaften und allen Umgebungen sehen konnte, machten gewissermaßen mit unsern Freunden, ihrem ländlichen und heimlich leidenschaftlichen Zustande eine Art von Gegensatz, der sich jedoch sehr bald verlor, indem alte Erinnerungen und gegenwärtige Teilnahme sich vermischten und ein schnelles, lebhaftes Gespräch alle geschwind zusammenverband.","They were fresh from the fashionable world, as was to be seen at once, in their dress, in their equipment, and in everything about them; and they formed a contrast not a little striking with our friends, their country style, and the vehement feelings which were Elective Affinities at work underneath among them." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_7.flac,00010-f000011,0.199043,"Es währte indessen nicht lange, als schon eine Sonderung vorging.","This, however, very soon disappeared in the stream of past recollection and present interests, and a rapid, lively conversation soon united them all." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_8.flac,00010-f000013,0.898999,"Die Frauen zogen sich auf ihren Flügel zurück und fanden daselbst, indem sie sich mancherlei vertrauten und zugleich die neuesten Formen und Zuschnitte von Frühkleidern, Hüten und dergleichen zu mustern anfingen, genugsame Unterhaltung, während die Männer sich um die neuen Reisewagen, mit vorgeführten Pferden, beschäftigten und gleich zu handeln und zu tauschen anfingen.","The ladies withdrew to their own apartments, and there found amusement enough in the many things which they had to tell each other, and in setting to work at the same time to examine the new fashions, the spring dresses, bonnets, and such like; while the gentlemen were employ ing themselves looking at the new traveling chariots, trot ting out the horses, and beginning at once to bargain and exchange." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_9.flac,00010-f000014,0.366176,Erst zu Tische kam man wieder zusammen.,They did not meet again till dinner; in the meantime they had changed their dress. +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_10.flac,00010-f000015,0.630189,"Die Umkleidung war geschehen, und auch hier zeigte sich das angekommene Paar zu seinem Vorteile.","And here, too, the newly arrived pair showed to all advantage." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_11.flac,00010-f000016,0.74551,"Alles, was sie an sich trugen, war neu und gleichsam ungesehen und doch schon durch den Gebrauch zur Gewohnheit und Bequemlichkeit eingeweiht.","Everything they wore was new, and in a style which their friends at the castle had never seen, and yet, being accustomed to it themselves, it appeared perfectly natural and graceful." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_12.flac,00010-f000017,0.900738,"Das Gespräch war lebhaft und abwechselnd, wie denn in Gegenwart solcher Personen alles und nichts zu interessieren scheint.","The conversation was brilliant and well sustained, as, indeed, in the company of such persons everything and nothing appears to interest." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_13.flac,00010-f000018,0.723478,"Man bediente sich der französischen Sprache, um die Aufwartenden von dem Mitverständnis auszuschließen, und schweifte mit mutwilligem Behagen über hohe und mittlere Weltverhältnisse hin.","They spoke in French that the attendants might not understand what they said, and swept in happiest humor over all that was. passing in the great or the middle world." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_15.flac,00010-f000021,0.952222,"Es ist unerfreulich, sagte Charlotte, wenn man seine abwesenden Freunde irgend einmal geborgen, eine Freundin, die man liebt, versorgt glaubt; eh man sichs versieht, muß man wieder hören, daß ihr Schicksal im Schwanken ist, und daß sie erst wieder neue und vielleicht abermals unsichre Pfade des Lebens betreten soll.","Elective Affinities It is a melancholy thing, Charlotte said, when we fancy our absent friends are finally settled, when we be lieve persons very dear to us to be provided for for life, suddenly to hear that their fortunes are cast loose once more, that they have to strike into a fresh path of life, and very likely a most insecure one." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_16.flac,00010-f000022,0.6302409999999999,"Eigentlich, meine Beste, versetzte der Graf, sind wir selbst schuld, wenn wir auf solche Weise überrascht werden.","Indeed, my dear friend, the Count answered, it is our own fault if we allow ourselves to be surprised at such things." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_17.flac,00010-f000023,0.869469,"Wir mögen uns die irdischen Dinge und besonders auch die ehlichen Verbindungen gern so recht dauerhaft vorstellen, und was den letzten Punkt betrifft, so verführen uns die Lustspiele, die wir immer wiederholen sehen, zu solchen Einbildungen, die mit dem Gange der Welt nicht zusammentreffen.","We please ourselves with imagining matters of this earth, and particularly matrimonial connections, as very enduring; and as concerns this last point, the plays which we see over and over again help to mislead us; being, as they are, so untrue to the course of the world." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_18.flac,00010-f000024,0.6079359999999999,"In der Komödie sehen wir eine Heirat als das letzte Ziel eines durch die Hindernisse mehrerer Akte verschobenen Wunsches, und im Augenblick, da es erreicht ist, fällt der Vorhang, und die momentane Befriedigung klingt bei uns nach.","In a comedy we see a marriage as the last aim of a desire which is hindered and crossed through a number of acts, and at the instant when it is reached the curtain falls, and the momentary satisfaction continues to ring on in our ears." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_21.flac,00010-f000029,0.653571,"Dagegen ist nichts einzuwenden, sagte der Graf.","There is nothing to say against that, said the Count." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_22.flac,00010-f000030,0.771782,"Eine neue Rolle mag man gern wieder übernehmen, und wenn man die Welt kennt, so sieht man wohl: auch bei dem Ehestande ist es nur diese entschiedene, ewige Dauer zwischen soviel Beweglichem in der Welt, die etwas Ungeschicktes an sich trägt.",In a new character a man may readily venture on a sec ond trial; and when we know the world we see clearly that it is only this positive eternal duration of marriage no Elective Affinities in a world where everything is in motion which has any thing unbecoming about it. +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_25.flac,00010-f000034,0.228571,Gewöhnlich rief er aus:,"He would often ex claim, 'How happily the first part of the time would pass away!'" +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_26.flac,00010-f000035,0.661047,Wie glücklich würde die erste Zeit verstreichen!,"Two or three years, at least, would be perfect bliss." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_27.flac,00010-f000035,0.293333,"Zwei, drei Jahre wenigstens gingen vergnüglich hin.","Two or three years, at least, would be perfect bliss." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_28.flac,00010-f000036,0.564964,"Dann würde doch wohl dem einen Teil daran gelegen sein, das Verhältnis länger dauern zu sehen, die Gefälligkeit würde wachsen, je mehr man sich dem Termin der Aufkündigung näherte.","On one side or other there would not fail to be a wish to have the relation continue longer, and the amia bility would increase the nearer they got to the parting time." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_29.flac,00010-f000037,0.478125,"Der gleichgültige, ja selbst der unzufriedene Teil würde durch ein solches Betragen begütigt und eingenommen.","The indifferent, even the dissatisfied party, would be softened and gained over by such. behavior; they would forget, as in pleasant company the hours pass always un observed, how the time went by, and they would be de lightfully surprised when, after the term had run out, they first observed that they had unknowingly pro longed it." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_30.flac,00010-f000039,0.733039,"Man vergäße, wie man in guter Gesellschaft die Stunden vergißt, daß die Zeit verfließe, und fände sich aufs angenehmste überrascht, wenn man nach verlaufenem Termin erst bemerkte, daß er schon stillschweigend verlängert sei.","She knew \ very well that nothing was more dangerous than the li centious conversation which treats culpable or semicul pable actions as if they were common, ordinary, and even laudable, and of such undesirable kind assuredly were all in Elective Affinities which touched on the sacredness of marriage." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_31.flac,00010-f000040,0.635103,"So artig und lustig dies klang und so gut man, wie Charlotte wohl empfand, diesem Scherz eine tiefe moralische Deutung geben konnte, so waren ihr dergleichen Äußerungen, besonders um Ottiliens willen, nicht angenehm.","She en deavored, therefore, in her skilful way, to give the con versation another turn, and when she found that she could not, it vexed her that Ottilie had managed everything so well that there was no occasion for her to leave the table." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_32.flac,00010-f000040,0.75017,"Sie wußte recht gut, daß nichts gefährlicher sei als ein allzufreies Gespräch, das einen strafbaren oder halbstrafbaren Zustand als einen gewöhnlichen, gemeinen, ja löblichen behandelt; und dahin gehört doch gewiß alles, was die eheliche Verbindung antastet. Sie suchte daher nach ihrer gewandten Weise das Gespräch abzulenken; da sie es nicht vermochte, tat es ihr leid, daß Ottilie alles so gut eingerichtet hatte, um nicht aufstehen zu dürfen.","She en deavored, therefore, in her skilful way, to give the con versation another turn, and when she found that she could not, it vexed her that Ottilie had managed everything so well that there was no occasion for her to leave the table." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_33.flac,00010-f000041,0.611446,"Das ruhig aufmerksame Kind verstand sich mit dem Haushofmeister durch Blick und Wink, daß alles auf das trefflichste geriet, obgleich ein paar neue, ungeschickte Bedienten in der Livree staken.","In her quiet observant way a nod or a look was enough for her to signify to the head servant whatever was to be done, and everything went off perfectly, although there were a couple of strange men in livery in the way, who were rather a trouble than a convenience." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_34.flac,00010-f000042,0.638988,"Und so fuhr der Graf, Charlottens Ablenken nicht empfindend, über diesen Gegenstand sich zu äußern fort.","And so the Count, without feeling Charlotte's hints, went on giving his opinions on the same subject." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_35.flac,00010-f000043,0.811765,"Ihm, der sonst nicht gewohnt war, im Gespräch irgend lästig zu sein, lastete diese Sache zu sehr auf dem Herzen, und die Schwierigkeiten, sich von seiner Gemahlin getrennt zu sehen, machten ihn bitter gegen alles, was eheliche Verbindung betraf, die er doch selbst mit der Baronesse so eifrig wünschte.","Generally, he was little enough apt to be tedious in conversation; but this was a thing which weighed so heavily on his heart, and the difficulties which he found in getting separated from his wife were so great that it had made him bitter against everything which concerned the marriage bond that very bond which, notwithstanding, he was so anxiously desiring between himself and the Baroness." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_36.flac,00010-f000044,0.5103770000000001,"Jener Freund, so fuhr er fort, tat noch einen andern Gesetzvorschlag:","The same friend, he went on, has another law which he proposes." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_37.flac,00010-f000045,0.503071,"Eine Ehe sollte nur alsdann für unauflöslich gehalten werden, wenn entweder beide Teile oder wenigstens der eine Teil zum drittenmal verheiratet wäre.","A marriage shall only be held indis soluble when either both parties, or at least one or the other, enter into it for the third time." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_38.flac,00010-f000046,0.296964,"Denn was eine solche Person betreffe, so bekenne sie unwidersprechlich, daß sie die Ehe für etwas Unentbehrliches halte.","Such persons must be supposed to acknowledge beyond a doubt that they find marriage indispensable for themselves; they have had opportunities of thoroughly knowing themselves; of knowing how they conducted themselves in their earlier unions; whether they have any peculiarities of temper, which are a more frequent cause of separation than bad Elective Affinities dispositions." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_39.flac,00010-f000047,0.6946439999999999,"Nun sei auch schon bekannt geworden, wie sie sich in ihren frühern Verbindungen betragen, ob sie Eigenheiten habe, die oft mehr zur Trennung Anlaß geben als üble Eigenschaften.","People would then observe one another more closely; they would pay as much attention to the married as to the unmarried, no pne being able to tell how things may turn out." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_41.flac,00010-f000050,0.858042,"Bei einer solchen Einrichtung, fiel die Baronesse lächelnd ein, hätten unsere lieben Wirte schon zwei Stufen glücklich überstiegen und könnten sich zu der dritten vorbereiten.","Under this arrangement, the Baroness struck in, laughing, our good hosts have passed successfully over their two steps, and may make themselves ready for their, third." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_42.flac,00010-f000051,0.184091,"Ihnen ists wohl geraten, sagte der Graf; hier hat der Tod willig getan, was die Konsistorien sonst nur ungern zu tun pflegen.","Things have gone happily with them, said the Count." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_43.flac,00010-f000052,0.442534,"Lassen wir die Toten ruhen, versetzte Charlotte mit einem halb ernsten Blicke.",In their case death has done with a good will what in others the consistorial courts do with a very bad one. +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_44.flac,00010-f000054,0.533333,"Warum? versetzte der Graf, da man ihrer in Ehren gedenken kann.","Why so, persevered the Count, when we can re member them with honor?" +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_45.flac,00010-f000055,0.556066,"Sie waren bescheiden genug, sich mit einigen Jahren zu begnügen für mannigfaltiges Gute, das sie zurückließen.",They were generous enough to content themselves with less than their number of years for the sake of the larger good which they could leave behind them. +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_49.flac,00010-f000059,0.631943,"Nun! wir müssen uns ja ohnehin bald genug gewöhnen, das Gute stück und teilweise zu genießen.","Children do not fulfil what they promise; young people very Elective Affinities dom; and if they keep their word, the world does not keep its word with them." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_50.flac,00010-f000061,0.766667,"Gewiß, versetzte der Graf, Sie haben beide sehr schöner Zeiten genossen.","Certainly, the Count answered, you two have had the enjoyment of very happy times." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_51.flac,00010-f000062,1.22757,"Wenn ich mir die Jahre zurückerinnere, da Sie und Eduard das schönste Paar bei Hof waren; weder von so glänzenden Zeiten noch von so hervorleuchtenden Gestalten ist jetzt die Rede mehr.","When I look back upon the years when you and Edward were the loveliest couple at the court, I see nothing now to be compared with those brilliant times, and such magnificent figures." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_54.flac,00010-f000067,0.87907,"Ich muß mich seiner annehmen, fiel die Baronesse ein.","I must take Edward's part, struck in the Baroness." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_55.flac,00010-f000068,0.652626,"Charlotte war nicht ganz ohne Schuld, nicht ganz rein von allem Umhersehen, und ob sie gleich Eduarden von Herzen liebte und sich ihn auch heimlich zum Gatten bestimmte, so war ich doch Zeuge, wie sehr sie ihn manchmal quälte, so daß man ihn leicht zu dem unglücklichen Entschluß drängen konnte, zu reisen, sich zu entfernen, sich von ihr zu entwöhnen.","Charlotte was not altogether without fault not alto gether free from what we must call prudential consid erations; and although she had a real, hearty love for Edward, and did in her secret soul intend to marry him, I can bear witness how sorely she often tried him; and Elective Affinities it was through this that he was at last unluckily pre vailed upon to leave her and go abroad, and try to forget her." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_56.flac,00010-f000069,0.784483,Eduard nickte der Baronesse zu und schien dankbar für ihre Fürsprache.,"Edward bowed to the Baroness, and seemed grateful for her advocacy." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_58.flac,00010-f000072,0.24006599999999997,Liebe,"My dear friend, the Count replied, a little pointedly, confess, now, that he was not altogether indifferent to yourself, and that Charlotte had more to fear from you than from any other rival." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_59.flac,00010-f000072,0.24006599999999997,"Freundin, versetzte der Graf etwas lebhaft, bekennen wir nur, daß er Ihnen nicht ganz gleichgültig war, und daß Charlotte von Ihnen mehr zu befürchten hatte als von einer andern."," My dear friend, the Count replied, a little pointedly, confess, now, that he was not altogether indifferent to yourself, and that Charlotte had more to fear from you than from any other rival." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_60.flac,00010-f000073,0.8269139999999999,"Ich finde das einen sehr hübschen Zug an den Frauen, daß sie ihre Anhänglichkeit an irgendeinen Mann solange noch fortsetzen, ja durch keine Art von Trennung stören oder aufheben lassen.","I find it one of the highest traits in women that they continue so long in their regard for a man, and that absence of no duration will serve to disturb or remove it." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_62.flac,00010-f000076,0.669607,"So habe ich gesehen, daß Sie auf die Fürsprache einer solchen sich mehr Mühe gaben, um etwas auszuwirken, als vielleicht die Freundin des Augenblicks von Ihnen erlangt hätte.","I have seen you take more trouble to do things when a certain person has asked you than the friend of this mo ment would have obtained of you, if she had tried." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_64.flac,00010-f000079,0.763636,"Wir wollen versuchen, sagte Charlotte, wieder einzubringen, was wir versäumt haben.","We must try, Charlotte said, to make up for what we then allowed to slip from us." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_65.flac,00010-f000081,0.441667,"Da müssen Sie sich dazuhalten, sagte der Graf.","And, unhappily, marriages generally, even the best, have forgive me for using a strong expression some thing awkward about them." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_66.flac,00010-f000082,0.447594,"Ihre ersten Heiraten, fuhr er mit einiger Heftigkeit fort, waren doch so eigentlich rechte Heiraten von der verhaßten Art, und leider haben überhaupt die Heiraten verzeihen Sie mir einen lebhafteren Ausdruck etwas Tölpelhaftes; sie verderben die zartesten Verhältnisse, und es liegt doch eigentlich nur an der plumpen Sicherheit, auf die sich wenigstens ein Teil etwas zugute tut.","They destroy the delicacy of the relation; everything is made to rest on the broad certainty out of which one side or other, at least, is too apt to make their own advantage." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_67.flac,00010-f000083,0.902174,"Alles versteht sich von selbst, und man scheint sich nur verbunden zu haben, damit eins wie das andere nunmehr seiner Wege gehe.","It is all a matter of course; and they seem only to have got themselves tied together, that one or the other, or both, may go their own way the more easily." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_69.flac,00010-f000087,0.7244619999999999,"Auch die neuen Parkanlagen kamen zur Sprache, die man sogleich nach Tische besuchte.",Even Ottilie had to give her opinion; and the dessert was enjoyed in the happiest humor. +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_70.flac,00010-f000088,0.225517,Ottilie zog sich unter dem Vorwande häuslicher Beschäftigungen zurück; eigentlich aber setzte sie sich nieder zur Abschrift. Der Graf wurde von dem Hauptmann unterhalten; später gesellte sich Charlotte zu ihm.,"It was particularly beautiful, being composed almost entirely of the rich summer fruits in elegant baskets, with epergnes of lovely flowers arranged in exquisite taste." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_71.flac,00010-f000089,0.774737,"Als sie oben auf die Höhe gelangt waren und der Hauptmann gefällig hinuntereilte, um den Plan zu holen, so sagte der Graf zu Charlotten:",The new layingout of the park came to be spoken of; and immediately after dinner they went to look at what Elective Affinities was going on. +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_72.flac,00010-f000091,-0.0162162,Dieser Mann gefällt mir außerordentlich.,"The Count fell into conversation with the Captain, and Charlotte afterward joined them." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_73.flac,00010-f000093,0.5856060000000001,Er ist sehr wohl und im Zusammenhang unterrichtet.,"He is very well informed, and his knowledge is always ready." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_74.flac,00010-f000094,0.627333,Ebenso scheint seine Tätigkeit sehr ernst und folgerecht.,"His practical power, too, seems methodical and vigorous." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_75.flac,00010-f000095,0.50445,"Was er hier leistet, würde in einem höhern Kreise von viel Bedeutung sein.",What he is doing here would be of great importance in some higher sphere. +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_76.flac,00010-f000096,0.919608,Charlotte vernahm des Hauptmanns Lob mit innigem Behagen.,Charlotte listened to the Captain's praises with an in ward delight. +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_77.flac,00010-f000097,0.900372,Sie faßte sich jedoch und bekräftigte das Gesagte mit Ruhe und Klarheit.,"She collected herself, however, and com posedly and clearly confirmed what the Count had said." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_78.flac,00010-f000098,0.139535,"Wie überrascht war sie aber, als der Graf fortfuhr:",But she was not a little startled when he continued : This acquaintance falls most opportunely for me. +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_79.flac,00010-f000098,0.139535,Diese Bekanntschaft kommt mir sehr zu gelegener Zeit., But she was not a little startled when he continued : This acquaintance falls most opportunely for me. +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_80.flac,00010-f000099,0.742694,"Ich weiß eine Stelle, an die der Mann vollkommen paßt, und ich kann mir durch eine solche Empfehlung, indem ich ihn glücklich mache, einen hohen Freund auf das allerbeste verbinden.","I know of a situation for which he is perfectly suited, and I shall be doing the greatest favor to a friend of mine, a man of high rank, by recommending to him a person who is so exactly everything which he desires." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_81.flac,00010-f000100,0.274468,"Es war wie ein Donnerschlag, der auf Charlotten herabfiel.",Charlotte felt as if a thunderstroke had fallen on her. +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_82.flac,00010-f000101,1.09448,"Der Graf bemerkte nichts; denn die Frauen, gewohnt, sich jederzeit zu bändigen, behalten in den außerordentlichsten Fällen immer noch eine Art von scheinbarer Fassung.","The Count did not observe it : women, being accustomed at all times to hold themselves in restraint, are always able, even in the most extraordinary cases, to maintain an apparent composure; but she heard not a word more of what the Count said, though he went on speaking." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_83.flac,00010-f000102,0.338596,"Doch hörte sie schon nicht mehr, was der Graf sagte, indem er fortfuhr: Wenn ich von etwas überzeugt bin, geht es bei mir geschwind her.","When I have made up my mind upon a thing, he added, I am quick about it." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_84.flac,00010-f000103,1.05769,"Ich habe schon meinen Brief im Kopfe zusammengestellt, und mich drängts, ihn zu schreiben.","I have put my letter to il Elective Affinities gether already in my head, and I shall write it immedi ately." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_85.flac,00010-f000104,0.424812,"Sie verschaffen mir einen reitenden Boten, den ich noch heute abend wegschicken kann.",You can find me some messenger who can ride off with it this evening. +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_86.flac,00010-f000105,1.48,Charlotte war innerlich zerrissen.,Charlotte was suffering agonies. +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_87.flac,00010-f000106,0.252857,"Von diesen Vorschlägen sowie von sich selbst überrascht, konnte sie kein Wort hervorbringen.","Startled with the proposal, and shocked at herself, she was unable to utter a word." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_88.flac,00010-f000107,0.6681819999999999,"Der Graf fuhr glücklicherweise fort, von seinen Planen für den Hauptmann zu sprechen, deren Günstiges Charlotten nur allzusehr in die Augen fiel.","Happily, the Count continued talking of his plans for the Captain, the desirableness of which was only too apparent to Charlotte." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_90.flac,00010-f000110,0.666129,"Aber mit wie andern Augen sah sie den Freund an, den sie verlieren sollte!",But with what changed eyes Charlotte now looked at the friend whom she was to lose. +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_91.flac,00010-f000111,0.452174,Mit einer notdürftigen Verbeugung wandte sie sich weg und eilte hinunter nach der Mooshütte.,"In her necessity, she bowed and turned away, and hurried down to the summerhouse." +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_92.flac,00010-f000112,0.46992700000000004,"Schon auf halbem Wege stürzten ihr die Tränen aus den Augen, und nun warf sie sich in den engen Raum der kleinen Einsiedelei und überließ sich ganz einem Schmerz, einer Leidenschaft, einer Verzweiflung, von deren Möglichkeit sie wenig Augenblicke vorher auch nicht die leiseste Ahnung gehabt hatte.","Before she was halfway there, the tears were streaming from her eyes, and she flung herself into the narrow room in the little hermitage, and gave herself up to an agony, a passion, a despair, of the possibility of which, but a few moments before, she had not had the slightest con ception." +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_93.flac,00010-f000113,0.5,Auf der andern Seite war Eduard mit der Baronesse an den Teichen hergegangen.,Edward had gone with the Baroness in the other direc tion toward the ponds. +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_94.flac,00010-f000114,0.570175,"Die kluge Frau, die gern von allem unterrichtet sein mochte, bemerkte bald in einem tastenden Gespräch, daß Eduard sich zu Ottiliens Lobe weitläufig herausließ, und wußte ihn auf eine so natürliche Weise nach und nach in den Gang zu bringen, daß ihr zuletzt kein Zweifel übrigblieb, hier sei eine Leidenschaft nicht auf dem Wege, sondern wirklich angelangt.","This readywitted lady, who liked to be in the secret about everything, soon observed, in a few conversational feelers which she threw out, that Ed ward was very fluent and freespoken in praise of Ottilie." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_95.flac,00010-f000115,0.826119,"Verheiratete Frauen, wenn sie sich auch untereinander nicht lieben, stehen doch stillschweigend miteinander, besonders gegen junge Mädchen, im Bündnis.","She contrived in the most natural way to lead him out by degrees so completely that at last she had not a doubt re maining that here was not merely an incipient fancy, but a veritable, fullgrown passion." +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_96.flac,00010-f000117,0.701299,Die Folgen einer solchen Zuneigung stellten sich ihrem weltgewandten Geiste nur allzugeschwind dar.,The consequences of such an inclination presented themselves only too quickly to her worldexperienced spirit. +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_97.flac,00010-f000118,0.729651,"Dazu kam noch, daß sie schon heute früh mit Charlotten über Ottilien gesprochen und den Aufenthalt dieses Kindes auf dem Lande, besonders bei seiner stillen Gemütsart, nicht gebilligt und den Vorschlag getan hatte, Ottilien in die Stadt zu einer Freundin zu bringen, die sehr viel an die Erziehung ihrer einzigen Tochter wende und sich nur nach einer gutartigen Gespielin umsehe, die an die zweite Kindesstatt eintreten und alle Vorteile mitgenießen solle.","Added to this, she had been already, in the course of the day, talking to Charlotte about Ottilie; she had disapproved of her remaining in the country, particularly being a girl of so retiring a char acter; and she had proposed to take Ottilie with her to the residence of a friend, who was just then bestowing great expense on the education of an only daughter, and who was only looking about to find some welldisposed companion for her to put her in the place of a second child, and let her share in every advantage." +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_98.flac,00010-f000119,1.07532,Charlotte hatte sichs zur Überlegung genommen.,Charlotte had taken time to consider. +83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_99.flac,00010-f000120,0.6235930000000001,"Nun aber brachte der Blick in Eduards Gemüt diesen Vorschlag bei der Baronesse ganz zur vorsätzlichen Festigkeit, und um so schneller dieses in ihr vorging, um desto mehr schmeichelte sie äußerlich Eduards Wünschen.","But now this glimpse of the Baroness into Edward's heart changed what had been but a suggestion at once into a settled determination; and the more rapidly she made up her mind about it, the more she outwardly seemed to flatter Edward's wishes." +84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_100.flac,00010-f000121,0.815192,"Denn niemand besaß sich mehr als diese Frau, und diese Selbstbeherrschung in außerordentlichen Fällen gewöhnt uns, sogar einen gemeinen Fall mit Verstellung zu behandeln, macht uns geneigt, indem wir soviel Gewalt über uns selbst üben, unsre Herrschaft auch über die andern zu verbreiten, um uns durch das, was wir äußerlich gewinnen, für dasjenige, was wir innerlich entbehren, gewissermaßen schadlos zu halten.","Never was there any one more selfpossessed than this lady; and to have mastered ourselves in extraordinary cases dis poses us to treat even a common case with dissimulation it makes us inclined, as we have had to do so much vio lence to ourselves, to extend our control over others, and hold ourselves in a degree compensated in what we out wardly gain for what we inwardly have been obliged to sacrifice." +85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_101.flac,00010-f000122,0.77313,"An diese Gesinnung schließt sich meist eine Art heimlicher Schadenfreude über die Dunkelheit der andern, über das Bewußtlose, womit sie in eine Falle gehen.","To this feeling there is often joined a kind of secret, spiteful pleasure in the blind, unconscious igno rance with which the victim walks on into the snare." +86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_102.flac,00010-f000123,0.597222,"Wir freuen uns nicht allein über das gegenwärtige Gelingen, sondern zugleich auch auf die künftig überraschende Beschämung.","It is not the immediately doing as we please which we enjoy, Elective Affinities but the thought of the surprise and exposure which is to follow." +87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_103.flac,00010-f000124,0.667308,"Und so war die Baronesse boshaft genug, Eduarden zur Weinlese auf ihre Güter mit Charlotten einzuladen und die Frage Eduards, ob sie Ottilien mitbringen dürften, auf eine Weise, die er beliebig zu seinen Gunsten auslegen konnte, zu beantworten.","And thus was the Baroness malicious enough to invite Edward to come with Charlotte and pay her a visit at the grapegathering; and, to his question whether they might bring Ottilie with them, to frame an answer which, if he pleased, he might interpret to his wishes." +88,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_104.flac,00010-f000125,0.641781,"Eduard sprach schon mit Entzücken von der herrlichen Gegend, dem großen Flusse, den Hügeln, Felsen und Weinbergen, von alten Schlössern, von Wasserfahrten, von dem Jubel der Weinlese, des Kelterns und so weiter, wobei er in der Unschuld seines Herzens sich schon zum voraus laut über den Eindruck freute, den dergleichen Szenen auf das frische Gemüt Ottiliens machen würden.","Edward had already begun to pour out his delight at the beautiful scenery, the broad river, the hills, the rocks, the vineyard, the old castles, the waterparties, and the jubilee at the grapegathering, the winepressing, etc., in all of which, in the innocence of his heart, he was only exuberating in the anticipation of the impression which these scenes were to make on the fresh spirit of Ottilie." +89,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_105.flac,00010-f000126,0.9651360000000001,"In diesem Augenblick sah man Ottilien herankommen, und die Baronesse sagte schnell zu Eduard, er möchte von dieser vorhabenden Herbstreise ja nichts reden; denn gewöhnlich geschähe das nicht, worauf man sich so lange voraus freue.","At this moment they saw her approaching, and the Baron ess said quickly to Edward that he had better say nothing to her of this intended autumn expedition things which we set our hearts upon so long before so often failing to come to pass." +90,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_106.flac,00010-f000127,0.546114,"Eduard versprach, nötigte sie aber, Ottilien entgegen geschwinder zu gehen, und eilte ihr endlich, dem lieben Kinde zu, mehrere Schritte voran.","Edward ga've his promise; but he obliged his companion to move more quickly to meet her; and at last, when they came very close, he ran on several steps in advance." +91,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_107.flac,00010-f000128,1.18235,Eine herzliche Freude drückte sich in seinem ganzen Wesen aus.,A heartfelt happiness expressed itself in his whole being. +92,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_108.flac,00010-f000129,0.592593,"Er küßte ihr die Hand, in die er einen Strauß Feldblumen drückte, die er unterwegs zusammengepflückt hatte.",He kissed her hand as he pressed into it a nosegay of wild flowers which he had gathered on his way. +93,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_109.flac,00010-f000130,0.640262,Die Baronesse fühlte sich bei diesem Anblick in ihrem Innern fast erbittert.,The Baroness felt bitter to her heart at the sight of it. +94,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_110.flac,00010-f000131,0.7252770000000001,"Denn wenn sie auch das, was an dieser Neigung strafbar sein mochte, nicht billigen durfte, so konnte sie das, was daran liebenswürdig und angenehm war, jenem unbedeutenden Neuling von Mädchen keineswegs gönnen.","At the same time that she was able to disapprove of what was really objectionable in this affection, she could not bear to see what was sweet and beautiful in it thrown away on such a poor paltry girl." +95,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_111.flac,00010-f000132,0.802139,"Als man sich zum Abendessen zusammengesetzt hatte, war eine völlig andre Stimmung in der Gesellschaft verbreitet.","Elective Affinities When they had collected again at the suppertable, an entirely different temper was spread over the party." +96,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_112.flac,00010-f000133,0.667779,"Der Graf, der schon vor Tische geschrieben und den Boten fortgeschickt hatte, unterhielt sich mit dem Hauptmann, den er auf eine verständige und bescheidene Weise immer mehr ausforschte, indem er ihn diesen Abend an seine Seite gebracht hatte.","The Count, who had in the meantime written his letter and despatched a messenger with it, occupied himself with the Captain, whom he had been drawing out more and more spending the whole evening at his side, talking of seri ous matters." +97,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_114.flac,00010-f000137,1.0103799999999998,"Die Baronesse hatte Zeit genug, Beobachtungen anzustellen.",The Baroness had sufficient time to make her observa tions at leisure. +98,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_115.flac,00010-f000138,0.918855,"Sie bemerkte Charlottens Unbehagen, und weil sie nur Eduards Verhältnis zu Ottilien im Sinn hatte, so überzeugte sie sich leicht, auch Charlotte sei bedenklich und verdrießlich über ihres Gemahls Benehmen, und überlegte, wie sie nunmehr am besten zu ihren Zwecken gelangen könne.","She perceived Charlotte's uneasiness, and occupied as she was with Edward's passion for Ottilie, she easily satisfied herself that her abstraction and distress were owing to her husband's behavior; and she set her self to consider in what way she could best compass her ends." +99,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_116.flac,00010-f000139,0.554762,Auch nach Tische fand sich ein Zwiespalt in der Gesellschaft.,"Supper was over, and the party remained divided." +100,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_117.flac,00010-f000140,0.7043590000000001,"Der Graf, der den Hauptmann recht er gründen wollte, brauchte bei einem so ruhigen, keineswegs eitlen und überhaupt lakonischen Manne verschiedene Wendungen, um zu erfahren, was er wünschte.","The Count, whose object was to probe the Captain to the bot tom, had to try many turns before he could arrive at what he wished with so quiet, so little vain, but so exceedingly laconic a person." +101,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_119.flac,00010-f000143,0.978261,Ihr Schweigen und müßiges Umherstehen brachte denn auch zuletzt eine Stockung in die übrige Gesellschaft.,"Their being so silent, and their standing about in this uneasy, listless way, had its effect at last in breaking up the rest of the party." +102,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_120.flac,00010-f000144,0.728125,"Die Frauen zogen sich zurück auf ihren Flügel, die Männer auf den andern, und so schien dieser Tag abgeschlossen.","The ladies withdrew to their rooms, the gentlemen to the other wing of the castle; and so this day appeared to be concluded." diff --git a/alignments/108/00011-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00011-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cee456f53220048d20f3c8aadc32186ffb59c76d --- /dev/null +++ b/alignments/108/00011-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,70 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_1.flac,00011-f000004,0.370435,"Der Graf verlor sich in vorige Zeiten, gedachte mit Lebhaftigkeit an die Schönheit Charlottens, die er als ein Kenner mit vielem Feuer entwickelte:","The Count lost himself in old times, spoke eagerly of Charlotte's beauty, which, as a critic, he dwelt upon with much warmth." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_2.flac,00011-f000005,0.592308,Ein schöner Fuß ist eine große Gabe der Natur.,"A pretty foot is a great gift of nature, he said." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_3.flac,00011-f000006,0.278571,Diese Anmut ist unverwüstlich.,It is a grace which never perishes. +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_5.flac,00011-f000009,0.059523800000000016,Die Spitze des Fußes blieb nicht allein der Gegenstand des Lobes unter zwei vertrauten Männern.,"The point of the foot did not remain the only subject of praise between the two old acquaintances; they went from the person back upon old stories and adventures, and came on the hindrances which at that time people had thrown in the way of the lovers' meetings what trouble they had taken, what arts they had been obliged to devise, only to be able to tell each other that they loved." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_6.flac,00011-f000009,0.059523800000000016,"Sie gingen von der Person auf alte Geschichten und Abenteuer zurück und kamen auf die Hindernisse, die man ehemals den Zusammenkünften dieser beiden Liebenden entgegengesetzt, welche Mühe sie sich gegeben, welche Kunstgriffe sie erfunden, nur um sich sagen zu können, daß sie sich liebten."," The point of the foot did not remain the only subject of praise between the two old acquaintances; they went from the person back upon old stories and adventures, and came on the hindrances which at that time people had thrown in the way of the lovers' meetings what trouble they had taken, what arts they had been obliged to devise, only to be able to tell each other that they loved." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_7.flac,00011-f000010,0.782333,"Erinnerst du dich, fuhr der Graf fort, welch Abenteuer ich dir recht freundschaftlich und uneigennützig bestehen helfen, als unsre höchsten Herrschaften ihren Oheim besuchten und auf dem weitläufigen Schlosse zusammenkamen?","Do you remember' continued the Count, an adven ture in which I most unselfishly stood your friend when their High Mightinesses were on a visit to your uncle, Elective Affinities and were all together in that great, straggling castle?" +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_8.flac,00011-f000011,0.9306450000000001,"Der Tag war in Feierlichkeiten und Feierkleidern hingegangen; ein Teil der Nacht sollte wenigstens unter freiem, liebevollem Gespräch verstreichen.",The day went in festivities and glitter of all sorts; and a part of the night at least in pleasant conversation. +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_9.flac,00011-f000012,0.221127,"Den Hinweg zu dem Quartier der Hofdamen hatten Sie sich wohl gemerkt, sagte Eduard.","And you, in the meantime, had observed the back way which led to the court ladies' quarter, said Ed ward, and so managed to effect an interview for me with my beloved." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_10.flac,00011-f000013,0.286071,Wir gelangten glücklich zu meiner Geliebten.,"And she, replied the Count, thinking more of pro priety than of my enjoyment, had kept a frightful old duenna with her." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_11.flac,00011-f000014,0.6055560000000001,"Die, versetzte der Graf, mehr an den Anstand als an meine Zufriedenheit gedacht und eine sehr häßliche Ehrenwächterin bei sich behalten hatte; da mir denn, indessen ihr euch mit Blicken und Worten sehr gut unterhieltet, ein höchst unerfreuliches Los zuteil ward.","So that, while you two, between looks and words, got on extremely well together, my lot, in the meanwhile, was far from pleasant." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_12.flac,00011-f000015,0.771654,"Ich habe mich noch gestern, versetzte Eduard, als Sie sich anmelden ließen, mit meiner Frau an die Geschichte erinnert, besonders an unsern Rückzug.","It was only yesterday, answered Edward, when we heard that you were coming, that I was talking over the story with my wife, and describing our adventure on returning." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_13.flac,00011-f000016,0.514,Wir verfehlten den Weg und kamen an den Vorsaal der Garden.,"We missed the road, and got into the en trancehall from the garden." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_14.flac,00011-f000017,1.00263,"Weil wir uns nun von da recht gut zu finden wußten, so glaubten wir auch hier ganz ohne Bedenken hindurch und an dem Posten, wie an den übrigen, vorbei gehen zu können.","Knowing our way from thence so well as we did, we supposed we could get along easily enough." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_15.flac,00011-f000018,0.775687,Aber wie groß war beim Eröffnen der Türe unsere Verwunderung!,But you remember our surprise on open ing the door. +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_16.flac,00011-f000019,0.7793100000000001,"Der Weg war mit Matratzen verlegt, auf denen die Riesen in mehreren Reihen ausgestreckt lagen und schliefen.","The floor was covered over with mattresses, on which the giants lay in rows stretched out and sleep ing." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_18.flac,00011-f000025,1.19354,"Es ist hoch Mitternacht, sagte der Graf lächelnd, und eben gerechte Zeit.","Do you guide me tonight, as I guided you then." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_19.flac,00011-f000026,0.6642859999999999,"Ich muß Sie, lieber Baron, um eine Gefälligkeit bitten: führen Sie mich heute, wie ich Sie damals führte; ich habe der Baronesse das Versprechen gegeben, sie noch zu besuchen.","I promised the Baroness that I would,' see her before going to bed." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_20.flac,00011-f000028,0.487088,"Wir haben uns den ganzen Tag nicht allein gesprochen, wir haben uns solange nicht gesehen, und nichts ist natürlicher, als daß man sich nach einer vertraulichen Stunde sehnt.","We have not seen each other for a long time, and it is only natural that we should wish for a confidential hour." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_21.flac,00011-f000029,0.804431,"Zeigen Sie mir den Hinweg, den Rückweg will ich schon finden, und auf alle Fälle werde ich über keine Stiefel wegzustolpern haben.","If you will show me the way there, I will manage to get back again; and in any case, there will be no boots for me to stumble over." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_22.flac,00011-f000030,0.659091,"Ich will Ihnen recht gern diese gastliche Gefälligkeit erzeigen, versetzte Eduard; nur sind die drei Frauenzimmer drüben zusammen auf dem Flügel.","I shall be very glad to show you such a piece of hos pitality, answered Edward; only the three ladies are together in the same wing." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_23.flac,00011-f000031,0.956818,"Wer weiß, ob wir sie nicht noch beieinander finden, oder was wir sonst für Händel anrichten, die irgendein wunderliches Ansehn gewinnen.","Who knows whether we shall not find them still with one another, or make some other mistake, which may have a strange appearance ?" +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_24.flac,00011-f000032,0.5543600000000001,Nur ohne Sorge! sagte der Graf; die Baronesse erwartet mich.,"Do not be afraid, said the Count; the Baroness ex pects me." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_25.flac,00011-f000033,1.29348,Sie ist um diese Zeit gewiß auf ihrem Zimmer und allein.,"She is sure by this time to be in her own room, and alone." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_27.flac,00011-f000036,0.211765,Am Ende desselben öffnete Eduard eine kleine Türe.,At the end of this he opened a small door. +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_28.flac,00011-f000037,0.630253,"Sie erstiegen eine Wendeltreppe; oben auf einem engen Ruheplatz deutete Eduard dem Grafen, dem er das Licht in die Hand gab, nach einer Tapetentüre rechts, die beim ersten Versuch sogleich sich öffnete, den Grafen aufnahm und Eduarden in dem dunklen Raum zurückließ.","They mounted a winding flight of stairs, which brought them out upon a narrow landing place; and then, putting the candle in the Count's hand, he pointed to a tapestried door on the right, which opened readily at the first trial, and admitted the Count, leaving Edward outside in the dark." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_29.flac,00011-f000038,0.504762,Eine andre Türe links ging in Charlottens Schlafzimmer.,Elective Affinities Another door on the left led into Charlotte's sleeping room. +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_30.flac,00011-f000039,1.2375,Er hörte reden und horchte.,"He heard her voice, and listened." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_31.flac,00011-f000040,0.6559999999999999,Charlotte sprach zu ihrem Kammermädchen:,She was speak ing to her maid. +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_32.flac,00011-f000041,1.2875,Ist Ottilie schon zu Bette?,Is Ottilie in bed? she asked. +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_33.flac,00011-f000042,0.887755,"Nein, versetzte jene, sie sitzt noch unten und schreibt.","No, was the answer; she is sitting writing in the room be low." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_35.flac,00011-f000045,0.750218,Die Kerze will ich selbst auslöschen und für mich zu Bette gehen.,"I can put out the candle, and do whatever I may want else myself." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_36.flac,00011-f000046,1.58333,"Eduard hörte mit Entzücken, daß Ottilie noch schreibe.",It was a delight to Edward to hear that Ottilie was I writing still. +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_37.flac,00011-f000049,0.862585,Sie beschäftigt sich für mich! dachte er triumphierend.,"He thought he would go to her, and see her; and how she would turn to receive him." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_39.flac,00011-f000051,0.448416,"Von hier aber war kein Weg in das Halbgeschoß, wo sie wohnte.","But, from where he was, there was no way to the apartments which she occupied." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_41.flac,00011-f000057,0.485227,Sie ging in dem größeren Nebenzimmer lebhaft auf und ab.,She was walking rapidly up and down in the large dressingroom adjoining. +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_42.flac,00011-f000058,0.516315,"Sie wiederholte sich aber und abermals, was sie seit jenem unerwarteten Vorschlag des Grafen oft genug bei sich um und um gewendet hatte.","She was repeating over and over what, since the Count's un expected proposal, she had often enough had to say to herself." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_43.flac,00011-f000059,1.425,Der Hauptmann schien vor ihr zu stehen.,The Captain seemed to stand before her. +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_44.flac,00011-f000061,0.406522,"Er füllte noch das Haus, er belebte noch die Spaziergänge, und er sollte fort, das alles sollte leer werden!",And now he was to go; and it was all to be desolate again. +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_45.flac,00011-f000062,0.535609,"Sie sagte sich alles, was man sich sagen kann, ja sie antizipierte, wie man gewöhnlich pflegt, den leidigen Trost, daß auch solche Schmerzen durch die Zeit gelindert werden.","She repeated whatever wise things one can say to one's self; she even anticipated, as people so often do, the wretched comfort that time would come at last to her relief; and then she cursed the time which would have to Elective Affinities pass before it could lighten her sufferings she cursed the dead, cold time when they would be lightened." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_46.flac,00011-f000063,0.662162,"Sie verwünschte die Zeit, die es braucht, um sie zu lindern; sie verwünschte die totenhafte Zeit, wo sie würden gelindert sein.","At last she burst into tears; they were the more welcome, since tears with her were rare." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_47.flac,00011-f000064,0.444286,"Da war denn zuletzt die Zuflucht zu den Tränen um so willkommner, als sie bei ihr selten stattfand.","She flung herself on the sofa, and gave herself up unreservedly to her sufferings." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_48.flac,00011-f000065,0.569388,Sie warf sich auf den Sofa und überließ sich ganz ihrem Schmerz.,"Edward, meanwhile, could not take himself from the door." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_50.flac,00011-f000069,0.371709,"Sie hielt es für Täuschung, aber sie hatte es gehört, sie wünschte, sie fürchtete es gehört zu haben.","But surely she had heard it; and she wished, and she feared to have heard it." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_51.flac,00011-f000070,0.528465,"Sie ging ins Schlafzimmer, trat leise zu der verriegelten Tapetentür.","She went into her sleepingroom, and walked lightly up to the bolted tapestrydoor." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_52.flac,00011-f000071,0.728571,Sie schalt sich über ihre Furcht.,She blamed herself for her fears. +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_53.flac,00011-f000072,-0.0205263,Wie leicht kann die Gräfin etwas bedürfen! sagte sie zu sich selbst und rief gefaßt und gesetzt:,"Possibly it may be the Baroness wanting something, she said to herself; and she called out quietly and calmly, Is anybody there?" +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_54.flac,00011-f000072,-0.0205263,Ist jemand da?," Possibly it may be the Baroness wanting something, she said to herself; and she called out quietly and calmly, Is anybody there?" +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_55.flac,00011-f000073,0.21111100000000002,Eine leise Stimme antwortete: Ich bins.,"A light voice answered, It is I." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_56.flac,00011-f000074,0.866038,"Wer? entgegnete Charlotte, die den Ton nicht unterscheiden konnte.","Who? returned Charlotte, not being able to make out the voice." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_57.flac,00011-f000075,0.192308,Ihr stand des Hauptmanns Gestalt vor der Tür.,She thought she saw the Captain's figure standing at the door. +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_58.flac,00011-f000076,0.26052600000000004,Etwas lauter klang es ihr entgegen: Eduard!,"In a rather louder tone, she heard the word Edward!" +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_59.flac,00011-f000077,1.2,"Sie öffnete, und ihr Gemahl stand vor ihr.","She drew back the bolt, and her husband stood before her." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_60.flac,00011-f000078,0.707882,Er begrüßte sie mit einem Scherz.,He greeted her with some light jest. +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_61.flac,00011-f000079,0.220588,"Es ward ihr möglich, in diesem Tone fortzufahren.",She was unable to reply in the same tone. +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_62.flac,00011-f000080,0.618333,Er verwickelte den rätselhaften Besuch in rätselhafte Erklärungen.,He complicated the mysterious visit by his mysterious ex planation of it. +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_63.flac,00011-f000081,0.743478,"Warum ich denn aber eigentlich komme, sagte er zuletzt, muß ich dir nur gestehen.","Well, then, he said at last, I will confess, the real reason why I am come is that I have made a vow to kiss your shoe this evening." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_64.flac,00011-f000082,0.212069,"Ich habe ein Gelübde getan, heute abend noch deinen Schuh zu küssen.","Elective Affinities It is long since you thought of such a thing as that, said Charlotte." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_65.flac,00011-f000083,0.626812,"Das ist dir lange nicht eingefallen, sagte Charlotte.","So much the worse, he answered; and so much the better." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_66.flac,00011-f000084,0.572892,"Desto schlimmer, versetzte Eduard, und desto besser!.Sie hatte sich in einen Sessel gesetzt, um ihre leichte Nachtkleidung seinen Blicken zu entziehen.","She had thrown herself back in an armchair, to pre vent him from seeing the slightness of her dress." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_68.flac,00011-f000087,0.766667,"Charlotte war eine von den Frauen, die, von Natur mäßig, im Ehestande ohne Vorsatz und Anstrengung die Art und Weise der Liebhaberinnen fortführen.","Charlotte was one of those women who, being of a naturally calm temperament, continue in marriage, with out any purpose or any effort, the air and character of lovers." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_70.flac,00011-f000090,1.11818,Und so fand sie Eduard diesen Abend in doppeltem Sinne.,"And so Edward found her this evening, in a double sense." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_71.flac,00011-f000091,0.9337,Wie sehnlich wünschte sie den Gatten weg; denn die Luftgestalt des Freundes schien ihr Vorwürfe zu machen.,How sorely did she not long that her husband would go; the figure of his friend seemed to hover in the air and reproach her. +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_72.flac,00011-f000092,0.6773279999999999,"Aber das, was Eduarden hätte entfernen sollen, zog ihn nur mehr an.",But what should have had the effect of driving Edward away only at tracted him the more. +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_73.flac,00011-f000093,0.267568,Eine gewisse Bewegung war an ihr sichtbar.,There were visible traces of emo tion about her. +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_74.flac,00011-f000094,0.509936,"Sie hatte geweint, und wenn weiche Personen dadurch meist an Anmut verlieren, so gewinnen diejenigen dadurch unendlich, die wir gewöhnlich als stark und gefaßt kennen.","She had been crying; and tears, which with weak persons detract from their graces, add immeas urably to the attractiveness of those whom we know com monly as strong and selfpossessed." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_75.flac,00011-f000095,1.25968,"Eduard war so liebenswürdig, so freundlich, so dringend; er bat sie, bei ihr bleiben zu dürfen, er forderte nicht, bald ernst bald scherzhaft suchte er sie zu bereden, er dachte nicht daran, daß er Rechte habe, und löschte zuletzt mutwillig die Kerze aus.","Edward was so agreeable, so gentle, so pressing; he Elective Affinities begged to be allowed to stay with her." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_77.flac,00011-f000098,0.677471,"Eduard hielt nur Ottilien in seinen Armen, Charlotten schwebte der Hauptmann näher oder ferner vor der Seele, und so verwebten, wundersam genug, sich Abwesendes und Gegenwärtiges reizend und wonnevoll durcheinander.","In the dim lamplight, the inward affection, the imagi nation, maintained their rights over the real; it was Ottilie that was resting in Edward's arms; and the Capr tain, now faintly, now clearly, hovered before Charlotte's soul." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_78.flac,00011-f000100,0.768966,Und doch läßt sich die Gegenwart ihr ungeheures Recht nicht rauben.,And yet the present would not let itself be robbed of its own unlovely right. +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_79.flac,00011-f000101,0.692538,"Sie brachten einen Teil der Nacht unter allerlei Gesprächen und Scherzen zu, die um desto freier waren als das Herz leider keinen Teil daran nahm.","They spent a part of the night talking and laughing at all sorts of things, the more freely, as the heart had no part in it." diff --git a/alignments/108/00012-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00012-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0c52041e700ea2d4e7b9dde29d7ae3cfc2f87018 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00012-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,84 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_2.flac,00012-f000005,0.728571,"Denn so ist die Liebe beschaffen, daß sie allein recht zu haben glaubt und alle anderen Rechte vor ihr verschwinden.","For such is the nature of love that it believes in no rights ex cept its own, and all other rights vanish away before it." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_5.flac,00012-f000011,0.452941,"Ottilien gleichfalls unerwünscht, die mit ihrer auf morgen früh so nötigen Abschrift noch nicht fertig war.","They annoyed Edward, who was longing to devote himself to Ottilie; and Ottilie did not like them either; the copy which had to be finished the next morning early being still incomplete." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_6.flac,00012-f000012,0.666667,"Und so eilte sie auch, als die Fremden sich spät entfernten, sogleich auf ihr Zimmer.","They stayed a long time, and immediately that they were gone she hurried off to her room." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_7.flac,00012-f000013,1.44706,Es war Abend geworden.,It was now evening. +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_8.flac,00012-f000014,0.6531819999999999,"Eduard, Charlotte und der Hauptmann, welche die Fremden, ehe sie sich in den Wagen setzten, eine Strecke zu Fuß begleitet hatten, wurden einig, noch einen Spaziergang nach den Teichen zu machen.","Edward, Charlotte, and the Captain had accompanied the strangers some little way on foot before the latter got into their carriage, and pre vious to returning home they agreed to take a walk along the waterside." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_9.flac,00012-f000015,0.0844,"Ein Kahn war angekommen, den Eduard mit ansehnlichen Kosten aus der Ferne verschrieben hatte.","A boat had come, which Edward had had fetched from a distance, at no little expense; and they decided that they would try whether it was easy to manage." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_10.flac,00012-f000015,0.0844,"Man wollte versuchen, ob er sich leicht bewegen und lenken lasse."," A boat had come, which Edward had had fetched from a distance, at no little expense; and they decided that they would try whether it was easy to manage." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_11.flac,00012-f000016,0.7976,"Er war am Ufer des mittelsten Teiches nicht weit von einigen alten Eichbäumen angebunden, auf die man schon bei künftigen Anlagen gerechnet hatte.","It was made fast on the bank of the middle pond, not far from some old ash trees, on which they calculated to make an effect in their future improvements." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_12.flac,00012-f000017,0.748,"Hier sollte ein Landungsplatz angebracht, unter den Bäumen ein architektonischer Ruhesitz aufgeführt werden, wonach diejenigen, die über den See fahren, zu steuern hätten.","There was to be a landingplace made there, and under the trees a seat was to be raised, with some wonderful architecture about it : it was to be the point for which people were to make when they went across the water." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_13.flac,00012-f000018,0.49977,Wo wird man denn nun drüben die Landung am besten anlegen? fragte Eduard.,And where had we better have the landingplace on the other side? said Edward. +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_14.flac,00012-f000019,0.689862,"Ich sollte denken, bei meinen Platanen.",I should think under my plane trees. +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_15.flac,00012-f000020,0.845455,"Sie stehen ein wenig zu weit rechts, sagte der Hauptmann.","They stand a little too far to the right, said the Captain." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_17.flac,00012-f000023,1.3028600000000001,Der Hauptmann stand schon im Hinterteile des Kahns und hatte ein Ruder ergriffen.,"The Captain was already standing in the stern of the Elective Affinities boat, and had taken up an oar." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_18.flac,00012-f000024,0.90945,"Charlotte stieg ein, Eduard gleichfalls und faßte das andre Ruder; aber als er eben im Abstoßen begriffen war, gedachte er Ottiliens, gedachte, daß ihn diese Wasserfahrt verspäten, wer weiß erst wann zurückführen würde.","Charlotte got in, and Edward with her he took the other oar; but as he was on the point of pushing off, he thought of Ottilie he recollected that this waterparty would keep him out late; who could tell when he would get back ?" +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_19.flac,00012-f000025,0.7832,"Er entschloß sich kurz und gut, sprang wieder ans Land, reichte dem Hauptmann das andre Ruder und eilte, sich flüchtig entschuldigend, nach Hause.","He made up his mind shortly and promptly; sprang back to the = bank, and reaching the other oar to the Captain, hurried home making excuses to himself as he ran." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_20.flac,00012-f000026,0.8578950000000001,"Dort vernahm er, Ottilie habe sich eingeschlossen, sie schreibe.","Arriving there, he learned that Ottilie had shut herself up she was writing." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_21.flac,00012-f000027,0.7089449999999999,"Bei dem angenehmen Gefühle, daß sie für ihn etwas tue, empfand er das lebhafteste Mißbehagen, sie nicht gegenwärtig zu sehen.","In spite of the agreeable feeling that she was 'doing something for him, it was the keen est mortification to him not to be able to see her." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_22.flac,00012-f000028,0.197143,Seine Ungeduld vermehrte sich mit jedem Augenblicke.,His impatience increased every moment. +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_23.flac,00012-f000029,0.609474,"Er ging in dem großen Saale auf und ab, versuchte allerlei, und nichts vermochte seine Aufmerksamkeit zu fesseln.","He walked up and down the large drawingroom; he tried a thousand things, and could not fix his attention upon any." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_24.flac,00012-f000030,1.03438,"Sie wünschte er zu sehen, allein zu sehen, ehe noch Charlotte mit dem Hauptmann zurückkäme.",He was longing to see her alone before Charlotte came back with the Captain. +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_25.flac,00012-f000031,0.10281900000000001,"Es ward Nacht, die Kerzen wurden angezündet.","It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_26.flac,00012-f000031,0.10281900000000001,"Endlich trat sie herein, glänzend von Liebenswürdigkeit."," It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_27.flac,00012-f000031,0.10281900000000001,"Das Gefühl, etwas für den Freund getan zu haben, hatte ihr ganzes Wesen über sich selbst gehoben."," It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_28.flac,00012-f000032,0.965522,Sie legte das Original und die Abschrift vor Eduard auf den Tisch.,She put down the original and her transcript on the table before Edward. +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_29.flac,00012-f000033,1.13407,Wollen wir kollationieren? sagte sie lächelnd.,"Shall we collate them? she said, with a smile." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_30.flac,00012-f000034,0.595,"Eduard wußte nicht, was er erwidern sollte.",Edward did not know what to answer. +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_31.flac,00012-f000035,0.577083,"Er sah sie an, er besah die Abschrift.",He looked at her he looked at the transcript. +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_32.flac,00012-f000036,0.793734,"Die ersten Blätter waren mit der größten Sorgfalt, mit einer zarten weiblichen Hand geschrieben, dann schienen sich die Züge zu verändern, leichter und freier zu werden; aber wie erstaunt war er, als er die letzten Seiten mit den Augen überlief!","The first few sheets were written with the greatest carefulness in a delicate woman's hand then the strokes appeared to alter, to become more light and free but who can describe his surprise as he ran his eyes over the concluding page?" +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_33.flac,00012-f000037,0.0208333,"Um Gottes willen! rief er aus, was ist das?","Elective Affinities For heaven's sake, he cried, what is this? this is my hand!" +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_34.flac,00012-f000037,0.0208333,Das ist meine Hand!," Elective Affinities For heaven's sake, he cried, what is this? this is my hand!" +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_35.flac,00012-f000038,0.7060609999999999,"Er sah Ottilien an und wieder auf die Blätter, besonders der Schluß war ganz, als wenn er ihn selbst geschrieben hätte.","He looked at Ottilie, and again at the paper; the conclusion, especially, was exactly as if he had written it himself." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_36.flac,00012-f000039,1.14857,"Ottilie schwieg, aber sie blickte ihm mit der größten Zufriedenheit in die Augen.","Ottilie said nothing, but she looked at him with her eyes full of the warmest delight." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_37.flac,00012-f000040,0.276,Eduard hob seine Arme empor:,Edward stretched out his arms. +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_38.flac,00012-f000042,0.555822,"Du liebst mich! rief er aus, Ottilie, du liebst mich! und sie hielten einander umfaßt.",They fell on each other's breast which had been the first to catch the other it would have been impossible to distinguish. +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_39.flac,00012-f000043,0.747628,"Wer das andere zuerst ergriffen, wäre nicht zu unterscheiden gewesen.",From that moment the world was all changed for Edward. +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_40.flac,00012-f000044,0.715954,"Von diesem Augenblick an war die Welt für Eduarden umgewendet, er nicht mehr, was er gewesen, die Welt nicht mehr, was sie gewesen.","He was no longer what he had been, and the world was no longer what it had been." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_42.flac,00012-f000047,0.7625,Charlotte mit dem Hauptmann trat herein.,Charlotte entered with the Captain. +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_43.flac,00012-f000048,0.545,Zu den Entschuldigungen eines längeren Außenbleibens lächelte Eduard heimlich.,Edward inwardly smiled at their excuses for having stayed out so long. +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_44.flac,00012-f000049,0.727448,O wie viel zu früh kommt ihr! sagte er zu sich selbst.,"Oh! how far too soon you have returned, he said to himself." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_45.flac,00012-f000050,0.685714,Sie setzten sich zum Abendessen.,They sat down to supper. +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_46.flac,00012-f000051,0.661957,Die Personen des heutigen Besuchs wurden beurteilt.,They talked about the people who had been there that day. +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_47.flac,00012-f000052,0.761538,"Eduard, liebevoll aufgeregt, sprach gut von einem jeden, immer schonend, oft billigend.","Edward, full of love and ecstasy, spoke well of every one always spar ing, often approving." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_48.flac,00012-f000053,1.01629,"Charlotte, die nicht durchaus seiner Meinung war, bemerkte diese Stimmung und scherzte mit ihm, daß er, der sonst über die scheidende Gesellschaft immer das strengste Zungengericht er gehen lasse, heute so mild und nachsichtig sei.","Charlotte, who was not altogether of his opinion, remarked this temper in him, and jested with him about it he who had always the sharpest thing to say on departed visitors, was this evening so gentle and tolerant." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_49.flac,00012-f000054,0.0,Mit Feuer und herzlicher Überzeugung rief Eduard:,"With fervor and heartfelt conviction,, Edward cried: One has only to love a single creature with all one's heart, and the whole world at once looks lovely !" +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_50.flac,00012-f000054,0.0,"Man muß nur Ein Wesen recht von Grund aus lieben, da kommen einem die übrigen alle liebenswürdig vor!"," With fervor and heartfelt conviction,, Edward cried: One has only to love a single creature with all one's heart, and the whole world at once looks lovely !" +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_51.flac,00012-f000055,0.87,"Ottilie schlug die Augen nieder, und Charlotte sah vor sich hin.","Elective Affinities Ottilie dropped her eyes on the ground, and Char lotte looked straight before her." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_52.flac,00012-f000056,0.06857139999999999,"Der Hauptmann nahm das Wort und sagte: Mit den Gefühlen der Hochachtung, der Verehrung ist es doch auch etwas Ähnliches.","The Captain took up the word, and said: It is the same with deep feelings of respect and reverence: we first learn to recognize what there is that is to be valued in the world, when we find occasion to entertain such sentiments toward a particular object." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_53.flac,00012-f000056,0.06857139999999999,"Man erkennt nur erst das Schätzenswerte in der Welt, wenn man solche Gesinnungen an Einem Gegenstande zu üben Gelegenheit findet."," The Captain took up the word, and said: It is the same with deep feelings of respect and reverence: we first learn to recognize what there is that is to be valued in the world, when we find occasion to entertain such sentiments toward a particular object." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_54.flac,00012-f000057,0.975286,"Charlotte suchte bald in ihr Schlafzimmer zu gelangen, um sich der Erinnerung dessen zu überlassen, was diesen Abend zwischen ihr und dem Hauptmann vorgegangen war.","Charlotte made an excuse to retire early to her room, where she could give herself up to thinking over what had passed in the course of the evening between herself and the Captain." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_55.flac,00012-f000058,0.87395,"Als Eduard ans Ufer springend den Kahn vom Lande stieß, Gattin und Freund dem schwankenden Element selbst überantwortete, sah nunmehr Charlotte den Mann, um den sie im stillen schon soviel gelitten hatte, in der Dämmerung vor sich sitzen und durch die Führung zweier Ruder das Fahrzeug in beliebiger Richtung fortbewegen.","When Edward sprang on shore, and, pushing off the boat, had himself committed his wife and his friend to the uncertain element, Charlotte found herself face to face with the man on whose account she had been already secretly suffering so bitterly, sitting in the twilight before her, and sweeping along the boat with the sculls in easy motion." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_56.flac,00012-f000059,0.960638,"Sie empfand eine tiefe, selten gefühlte Traurigkeit.","She felt a depth of sadness, very rare with her, weighing on her spirits." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_57.flac,00012-f000060,0.6833,"Das Kreisen des Kahns, das Plätschern der Ruder, der über den Wasserspiegel hinschauernde Windhauch, das Säuseln der Rohre, das letzte Schweben der Vögel, das Blinken und Widerblinken der ersten Sterne: alles hatte etwas Geisterhaftes in dieser allgemeinen Stille.","The undulating movement of the boat, the splash of the oars, the faint breeze play ing over the watery mirror, the sighing of the reeds, the long flight of the birds, the fitful twinkling of the first stars there was something spectral about it all in the universal stillness." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_58.flac,00012-f000061,0.06758310000000001,"Es schien ihr, der Freund führe sie weit weg, um sie auszusetzen, sie allein zu lassen.","She fancied her friend was bear ing her away to set her on some faroff shore, and leave her there alone; strange emotions were passing through her, and she could not give way to them and weep." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_59.flac,00012-f000061,0.06758310000000001,"Eine wunderbare Bewegung war in ihrem Innern, und sie konnte nicht weinen."," She fancied her friend was bear ing her away to set her on some faroff shore, and leave her there alone; strange emotions were passing through her, and she could not give way to them and weep." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_60.flac,00012-f000062,1.47831,"Der Hauptmann beschrieb ihr unterdessen, wie nach seiner Absicht die Anlagen werden sollten.","The Captain was describing to her the manner in Elective Affinities which, in his opinion, the improvements should be con tinued." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_61.flac,00012-f000063,0.54987,"Er rühmte die guten Eigenschaften des Kahns, daß er sich leicht mit zwei Rudern von einer Person bewegen und regieren lasse.","He praised the construction of the boat; it was so convenient, he said, because one person could so easily manage it with a pair of oars." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_62.flac,00012-f000064,0.8880950000000001,"Sie werde das selbst lernen, es sei eine angenehme Empfindung, manchmal allein auf dem Wasser hinzuschwimmen und sein eigner Fähr und Steuermann zu sein.","She should her self learn how to do this; there was often a delicious feeling in floating along alone upon the water, one's own ferryman and steersman." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_63.flac,00012-f000065,0.790625,Bei diesen Worten fiel der Freundin die bevorstehende Trennung aufs Herz.,The parting which was impending sank on Charlotte's heart as he was speaking. +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_64.flac,00012-f000066,0.565909,Sagt er das mit Vorsatz? dachte sie bei sich selbst.,Is he saying this on purpose? she thought to herself. +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_65.flac,00012-f000067,0.07058819999999999,Weiß er schon davon? vermutet ers?,Does he know it yet? +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_66.flac,00012-f000068,0.707445,"Oder sagt er es zufällig, so daß er mir bewußtlos mein Schicksal vorausverkündigt?",Does he suspect it ? or is it only accident; and is he unconsciously foretelling me my fate? +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_67.flac,00012-f000069,0.5672729999999999,"Es ergriff sie eine große Wehmut, eine Ungeduld; sie bat ihn, baldmöglichst zu landen und mit ihr nach dem Schlosse zurückzukehren.","A weary, impatient heaviness took hold of her; she begged him to make for land as soon as possible, and return with her to the castle." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_68.flac,00012-f000070,0.912298,"Es war das erstemal, daß der Hauptmann die Teiche befuhr, und ob er gleich im allgemeinen ihre Tiefe untersucht hatte, so waren ihm doch die einzelnen Stellen unbekannt.","It was the first time that the Captain had been upon the water, and, though generally he had acquainted him self with its depth, he did not know accurately the par ticular spots." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_69.flac,00012-f000071,0.6870970000000001,"Dunkel fing es an zu werden; er richtete seinen Lauf dahin, wo er einen bequemen Ort zum Aussteigen vermutete und den Fußpfad nicht entfernt wußte, der nach dem Schlosse führte.","Dusk was coming on; he directed his course to a place where he thought it would be easy to get on shore, and from which he knew the footpath which led to the castle was not far distant." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_70.flac,00012-f000072,0.306047,"Aber auch von dieser Bahn wurde er einigermaßen abgelenkt, als Charlotte mit einer Art von Ängstlichkeit den Wunsch wiederholte, bald am Lande zu sein.","Charlotte, however, repeated her wish to get to land quickly, and the place which he thought of being at a short distance, he gave h: up, and exerting himself as much as he possibly could, made straight for the bank." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_72.flac,00012-f000075,0.392308,Was war zu tun?,What was to be Elective Affinities done ? +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_73.flac,00012-f000076,0.567857,"Ihm blieb nichts übrig, als in das Wasser zu steigen, das seicht genug war, und die Freundin an das Land zu tragen.",There was no alternative but to get into the water; and carry his companion ashore. +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_75.flac,00012-f000077,0.666429,Er hielt sie fest und drückte sie an sich.,It was done without difficulty or danger. +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_76.flac,00012-f000078,0.761167,"Erst auf einem Rasenabhang ließ er sie nieder, nicht ohne Bewegung und Verwirrung.","He was strong enough not to totter with her, or give her any cause for anxiety; but in her agitation she had thrown her arms about his neck." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_77.flac,00012-f000079,0.8232889999999999,"Sie lag noch an seinem Halse; er schloß sie aufs neue in seine Arme und drückte einen lebhaften Kuß auf ihre Lippen; aber auch im Augenblick lag er zu ihren Füßen, drückte seinen Mund auf ihre Hand und rief: Charlotte, werden Sie mir vergeben?.Der Kuß, den der Freund gewagt, den sie ihm beinahe zurückgegeben, brachte Charlotten wieder zu sich selbst.","He held her fast, and pressed her to himself and at last laid her down upon a grassy bank, not without emotion and confusion... she still lay upon his neck. he caught her up once more in his arms, and pressed a warm kiss upon her lips." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_78.flac,00012-f000080,1.00021,"Sie drückte seine Hand, aber sie hob ihn nicht auf.","The next moment he was at her feet: he took her hand, and held it to his mouth, and cried : Charlotte, will you forgive me?" +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_79.flac,00012-f000081,0.8925930000000001,"Doch indem sie sich zu ihm hinunterneigte und eine Hand auf seine Schultern legte, rief sie aus:","The kiss which he had ventured to give, and which she had all but returned to him, brought Charlotte to herself again she pressed his hand but she did not attempt to raise him up." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_80.flac,00012-f000082,0.492239,"Daß dieser Augenblick in unserm Leben Epoche mache, können wir nicht verhindern; aber daß sie unser wert sei, hängt von uns ab.","She bent down over him, and laid her hand upon his shoulder, and said: We can not now prevent this moment from forming an epoch in our lives; but it depends on us to bear our selves in a manner which shall be worthy of us." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_81.flac,00012-f000083,1.13864,"Sie müssen scheiden, lieber Freund, und Sie werden scheiden.","You i must go away, my dear friend, and you are going." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_82.flac,00012-f000084,0.381037,"Der Graf macht Anstalt, Ihr Schicksal zu verbessern; es freut und schmerzt mich. Ich wollte es verschweigen, bis es gewiß wäre; der Augenblick nötigt mich, dies Geheimnis zu entdecken.","The Count has plans for you, to give you better prospects I am glad, and I am sorry." +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_83.flac,00012-f000085,0.827263,"Nur insofern kann ich Ihnen, kann ich mir verzeihen, wenn wir den Mut haben, unsre Lage zu ändern, da es von uns nicht abhängt, unsre Gesinnung zu ändern.","I did not mean to speak of it till it was certain; but this moment obliges me to tell you my secret.... Since it does not depend on our selves to alter our feelings, I can only forgive you, I can only forgive myself, if we have the courage to alter our situation." +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_84.flac,00012-f000086,0.690909,"Sie hub ihn auf und ergriff seinen Arm, um sich darauf zu stützen, und so kamen sie stillschweigend nach dem Schlosse.","She raised him up, took his arm to sug Elective Affinities port herself, and they walked back to the castle without speaking." +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_85.flac,00012-f000087,0.94498,"Nun aber stand sie in ihrem Schlafzimmer, wo sie sich als Gattin Eduards empfinden und betrachten mußte.","But now she was standing in her own room, where she had to feel and to know that she was Edward's wife." +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_86.flac,00012-f000088,0.434753,Ihr kam bei diesen Widersprüchen ihr tüchtiger und durchs Leben mannigfaltig geübter Charakter zu Hülfe.,"Her strength and the various discipline in which through life she had trained herself, came to her assistance in the conflict." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_88.flac,00012-f000091,0.591964,"Doch schnell ergriff sie eine seltsame Ahnung, ein freudig bängliches Erzittern, das in fromme Wünsche und Hoffnungen sich auflöste.","Suddenly she was seized with a wonderful in stinctive feeling, a thrill of fearful delight which changed into holy hope and longing." +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_89.flac,00012-f000092,0.8587030000000001,"Gerührt kniete sie nieder, sie wiederholte den Schwur, den sie Eduarden vor dem Altar getan.","She knelt earnestly down, and repeated the oath which she had taken to Edward before the altar." +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_90.flac,00012-f000093,0.281818,"Freundschaft, Neigung, Entsagen gingen vor ihr in heitern Bildern vorüber.","Friendship, affection, renunciation, floated in glad, happy images before her." +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_91.flac,00012-f000094,0.267568,Sie fühlte sich innerlich wiederhergestellt.,She felt restored to health and to herself. diff --git a/alignments/108/00013-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00013-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..406626adcc1169f37f59e28a98decb52400ff854 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00013-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,75 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_1.flac,00013-f000003,0.678571,"Zu schlafen denkt er so wenig, daß es ihm nicht einmal einfällt, sich auszuziehen.",So little he thought of sleeping that it did not once occur to him even to undress himself. +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_2.flac,00013-f000004,0.7557050000000001,"Die Abschrift des Dokuments küßt er tausendmal, den Anfang von Ottiliens kindlich schüchterner Hand; das Ende wagt er kaum zu küssen, weil er seine eigene Hand zu sehen glaubt.","A thousand times he kissed the transcript of the document, but it was the be ginning of it, in Ottilie's childish, timid hand; the end he scarcely dared to kiss, for he thought it was his own hand which he saw." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_3.flac,00013-f000005,0.610345,"O daß es ein andres Dokument wäre! sagt er sich im stillen; und doch ist es ihm auch schon die schönste Versicherung, daß sein höchster Wunsch erfüllt sei.","Oh, that it were another document ! he whispered to himself; and, as it was, he felt it was the sweetest assurance that his highest wish would be ful filled." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_4.flac,00013-f000006,0.371887,"Bleibt es ja doch in seinen Händen! und wird er es nicht immerfort an sein Herz drücken, obgleich entstellt durch die Unterschrift eines Dritten?","Thus it remained in his hands, thus he continued to press it to his heart, although disfigured by a third name subscribed to it." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_5.flac,00013-f000008,0.590476,Der abnehmende Mond steigt über den Wald hervor.,The warmth of the night drew Edward out into the free air. +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_7.flac,00013-f000012,0.605769,Dort setzt er sich auf eine Terrassentreppe.,"He threw himself down,on the steps of the terrace below." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_8.flac,00013-f000013,0.584018,"Mauern und Riegel, sagt er zu sich selbst, trennen uns jetzt, aber unsre Herzen sind nicht getrennt.","Walls and bolts, F e said to himself, may still divide us, but our hearts re not divided." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_9.flac,00013-f000014,0.887225,"Stünde sie vor mir, in meine Arme würde sie fallen, ich in die ihrigen, und was bedarf es weiter als diese Gewißheit!","If she were here before me, into my arms Elective Affinities she would fall, and I into hers; and what can one desire but that sweet certainty!" +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_10.flac,00013-f000015,0.751607,"Alles war still um ihn her, kein Lüftchen regte sich; so still wars, daß er das wühlende Arbeiten emsiger Tiere unter der Erde vernehmen konnte, denen Tag und Nacht gleich sind.","All was stillness round him; not a breath was moving so still it was that he could hear the unresting creatures underground at their work, to whom day or night are alike." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_11.flac,00013-f000016,0.693385,"Er hing ganz seinen glücklichen Träumen nach, schlief endlich ein und erwachte nicht eher wieder, als bis die Sonne mit herrlichem Blick heraufstieg und die frühsten Nebel gewältigte.","He abandoned himself to his delicious dreams; at last he fell asleep, and did not wake till the sun with his royal beams was mounting up in the sky and scattering the early mists." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_12.flac,00013-f000017,0.8063239999999999,Nun fand er sich den ersten Wachenden in seinen Besitzungen.,He found himself the first person awake on his do main. +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_13.flac,00013-f000018,0.498837,Die Arbeiter schienen ihm zu lange auszubleiben.,"The laborers seemed to be staying away too long; they came; he thought they were too few, and the work set out for the day too slight for his desires." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_14.flac,00013-f000019,0.7806310000000001,Sie kamen; es schienen ihm ihrer zu wenig und die vorgesetzte Tagesarbeit für seine Wünsche zu gering. Er fragte nach mehreren Arbeitern; man versprach sie und stellte sie im Laufe des Tages.,"He inquired for more workmen; they were promised, and in the course of the day they came." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_15.flac,00013-f000020,1.0916700000000001,"Aber auch diese sind ihm nicht genug, um seine Vorsätze schleunig ausgeführt zu sehen.","But these,, too, were not enough for him to carry his plans out as rapidly as he wished." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_17.flac,00013-f000023,0.8910629999999999,"Die Wege sollen gebahnt sein, damit Ottilie bequem sie gehen, die Sitze schon an Ort und Stelle, damit Ottilie dort ruhen könne.","The paths should be graveled, that Ottilie might walk pleasantly upon them; seats should be made at every spot and corner, that Ottilie might rest on them." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_18.flac,00013-f000024,0.242647,"Auch an dem neuen Hause treibt er, was er kann; es soll an Ottiliens Geburtstage gerichtet werden.",The new park house was hurried forward. +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_19.flac,00013-f000026,0.771154,In Eduards Gesinnungen wie in seinen Handlungen ist kein Maß mehr.,"In all he thought and all he did, there was no more moderation." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_20.flac,00013-f000027,0.967308,"Das Bewußtsein, zu lieben und geliebt zu werden, treibt ihn ins Unendliche.",The sense of loving and of being loved urged him out into the unlimited. +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_21.flac,00013-f000028,0.926683,"Wie verändert ist ihm die Ansicht von allen Zimmern, von allen Umgebungen!","How changed was now to him the look of all the rooms, their furni ture, and their decorations !" +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_22.flac,00013-f000029,1.5,Er findet sich in seinem eigenen Hause nicht mehr.,He did not feel as if he was in his own house any more. +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_24.flac,00013-f000033,0.524453,Der Hauptmann beobachtet dieses leidenschaftliche Treiben und wünscht den traurigen Folgen zuvorzukommen.,"This impetuosity of passion did not escape the Captain, who longed, if he could, to prevent its evil consequences." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_25.flac,00013-f000034,0.423022,"Alle diese Anlagen, die jetzt mit einem einseitigen Triebe übermäßig gefördert werden, hatte er auf ein ruhig freundliches Zusammenleben berechnet.","All those plans which were now being hurried on with this immoderate speed, had been drawn out and calculated for a long, quiet, easy execution." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_28.flac,00013-f000039,0.857576,Es war viel angefangen und viel zu tun.,"Much had been begun, and much yet remained to be done." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_29.flac,00013-f000040,0.548718,Wie soll er Charlotten in dieser Lage lassen!,How could the Captain leave Charlotte in such a situation? +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_32.flac,00013-f000046,0.762696,"Eduard stimmte gern bei, weil es mit seinen Absichten übereintraf.",Edward gladly gave his consent to a plan which so entirely coincided with his own views. +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_33.flac,00013-f000047,0.8350629999999999,"Im innern Herzen beharrt indessen Charlotte bei dem, was sie bedacht und sich vorgesetzt, und männlich steht ihr der Freund mit gleichem Sinn zur Seite.","During this time Charlotte persisted with all her heart Elective Affinities in what she had determined for herself, and her friend stood by her with a like purpose, manfully." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_34.flac,00013-f000048,0.211765,Aber eben dadurch wird ihre Vertraulichkeit nur vermehrt.,"This very circumstance, however, produced a greater intimacy be tween them." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_35.flac,00013-f000049,0.7879999999999999,"Sie erklären sich wechselseitig über Eduards Leidenschaft, sie beraten sich darüber.","They spoke openly to one another of Ed ward's passion, and consulted what had better be done." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_36.flac,00013-f000050,1.02826,"Charlotte schließt Ottilien näher an sich, beobachtet sie strenger, und je mehr sie ihr eigen Herz gewahr worden, desto tiefer blickt sie in das Herz des Mädchens.","Charlotte kept Ottilie more about herself, watching her narrowly; and the more she understood her own heart the deeper she was able to penetrate into the heart of the poor girl." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_37.flac,00013-f000051,0.794235,"Sie sieht keine Rettung, als sie muß das Kind entfernen.",She saw no help for it except in sending her away. +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_39.flac,00013-f000055,1.01349,"Ihr eigenes Verhältnis hoffte Charlotte zu Eduard bald wiederherzustellen, und sie legte das alles so verständig bei sich zurecht, daß sie sich nur immer mehr in dem Wahn bestärkte: in einen frühern, beschränktern Zustand könne man zurückkehren, ein gewaltsam Entbundenes lasse sich wieder ins Enge bringen.","Her own position in Edward's affection Charlotte thought she could soon recover; and she settled it all, and laid it all out before herself so sensibly that she only strengthened herself more completely in her delusion, as if it were possible for them to return within their old limits as if a bond which had been violently broken could again be joined together as before." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_40.flac,00013-f000056,0.686765,"Eduard empfand indessen die Hindernisse sehr hoch, die man ihm in den Weg legte.",In the meantime Edward felt very deeply the hin drances which were thrown in his way. +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_42.flac,00013-f000059,0.8241040000000001,"Konnte er Ottilien flüchtig sprechen, so war es nicht nur, sie seiner Liebe zu versichern, sondern sich auch über seine Gattin, über den Hauptmann zu beschweren.","If he caught an opportunity for a few hasty words with Ottilie, it was not only to assure her of his love, but to complain of his wife and of the Captain." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_44.flac,00013-f000062,0.783916,"Der Haß ist parteiisch, aber die Liebe ist es noch mehr.","Hatred is a partizan, but love is even more so." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_45.flac,00013-f000063,1.12909,Auch Ottilie entfremdete sich einigermaßen von Charlotten und dem Hauptmann.,Ottilie also estranged herself from Charlotte and the Captain. +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_46.flac,00013-f000064,0.715296,"Als Eduard sich einst gegen Ottilien über den letztern beklagte, daß er als Freund und in einem solchen Verhältnisse nicht ganz aufrichtig handle, versetzte Ottilie unbedachtsam:","As Edward was complaining one day to Ottilie of the latter, saying that he was not treating him like a friend, or, under the circumstances, acting quite uprightly, she answered unthinkingly: I have once or twice had a painful feeling that he was not quite honest with you." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_47.flac,00013-f000065,0.642857,"Es hat mir schon früher mißfallen, daß er nicht ganz redlich gegen Sie ist.","I heard him say once to Charlotte, 'If Edward would but spare us that eternal flute of his!" +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_48.flac,00013-f000066,0.483333,Ich hörte ihn einmal zu Charlotten sagen:,"He can make nothing of it, and it is too disagreeable to listen to him.'" +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_49.flac,00013-f000067,0.591333,Wenn uns nur Eduard mit seiner Flötendudelei verschonte!,"You may imagine how it hurt me, when I like accom panying you so much." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_50.flac,00013-f000067,0.508128,Es kann daraus nichts werden und ist für die Zuhörer so lästig.,"You may imagine how it hurt me, when I like accom panying you so much." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_51.flac,00013-f000068,0.182609,"Sie können denken, wie mich das geschmerzt hat, da ich Sie so gern akkompagniere.",She had scarcely uttered the words when her con science whispered to her that she had much better have been silent. +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_53.flac,00013-f000072,0.26363600000000004,Eduards Gesichtszüge verwandelten sich.,He was touched on his tenderest point. +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_55.flac,00013-f000074,0.837037,"Was ihn unterhielt, was ihn erfreute, sollte doch mit Schonung von Freunden behandelt werden.",He never made the slightest pretensions; what gave him pleasure should be treated with forbearance by his friends. +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_56.flac,00013-f000075,0.680184,"Er dachte nicht, wie schrecklich es für einen Dritten sei, sich die Ohren durch ein unzulängliches Talent verletzen zu lassen.",He never thought how intolerable it is for a third per son to have his ears lacerated by an unsuccessful talent. +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_57.flac,00013-f000076,1.1553200000000001,"Er war beleidigt, wütend, um nicht wieder zu vergeben.",He was indignant; he was hurt in a way which he could not forgive. +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_58.flac,00013-f000077,0.6680229999999999,Er fühlte sich von allen Pflichten losgesprochen.,He felt himself discharged from all obli gations. +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_59.flac,00013-f000078,0.714356,"Die Notwendigkeit, mit Ottilien zu sein, sie zu sehen, ihr etwas zuzuflüstern, ihr zu vertrauen, wuchs mit jedem Tage.","The necessity of being with Ottilie, of seeing her, whispering to her, exchanging his confidence with her, increased with every day." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_60.flac,00013-f000079,0.720121,"Er entschloß sich, ihr zu schreiben, sie um einen geheimen Briefwechsel zu bitten.","He determined to write to her, and ask her to carry on a secret correspondence with him." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_61.flac,00013-f000080,0.6718350000000001,"Das Streifchen Papier, worauf er dies lakonisch genug getan hatte, lag auf dem Schreibtisch und ward vom Zugwind heruntergeführt, als der Kammerdiener hereintrat, ihm die Haare zu kräuseln.","The strip of paper on which he had, lacon ically enough, made his request, lay on his writingtable, and was swept off by a draft of wind as his valet entered to dress his hair." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_62.flac,00013-f000081,0.257653,"Gewöhnlich, um die Hitze des Eisens zu versuchen, bückte sich dieser nach Papierschnitzeln auf der Erde; diesmal ergriff er das Billet, zwickte es eilig, und es war versengt.",The latter was in the habit of trying the heat of the iron by picking up any scraps of paper which might be lying about. +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_63.flac,00013-f000082,0.7204550000000001,"Eduard, den Mißgriff bemerkend, riß es ihm aus der Hand.","This time his hand fell on the billet; he twisted it up hastily, and it was burned." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_65.flac,00013-f000086,0.54,"Er fühlte einiges Bedenken, einige Besorgnis, die er jedoch überwand.","It gave him a little un easiness; he hesitated, but he got over it." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_66.flac,00013-f000087,0.767768,"Ottilien wurde das Blättchen in die Hand gedrückt, den ersten Augenblick, wo er sich ihr nähern konnte.",He squeezed the paper into Ottilie's hand the first moment he was able to approach her. +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_67.flac,00013-f000088,1.43226,"Ottilie versäumte nicht, ihm zu antworten.",Ottilie answered him immediately. +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_68.flac,00013-f000089,0.33939899999999995,"Ungelesen steckte er das Zettelchen in die Weste, die, modisch kurz, es nicht gut verwahrte.","He put the note unread in his waistcoat pocket, which, being made short in the fashion of the time, was shallow, and did not hold it as it ought." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_69.flac,00013-f000090,0.867188,"Es schob sich heraus und fiel, ohne von ihm bemerkt zu werden, auf den Boden.","It worked out, and fell Elective Affinities without his observing it on the ground." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_70.flac,00013-f000091,0.657609,Charlotte sah es und hob es auf und reichte es ihm mit einem flüchtigen Überblick.,"Charlotte saw it, picked it up, and after giving a hasty glance at it, reached it to him." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_71.flac,00013-f000092,0.514286,"Hier ist etwas von deiner Hand, sagte sie, das du vielleicht ungern verlörest.","Here is something in your handwriting, she said, which you may be sorry to lose." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_72.flac,00013-f000093,1.03125,Er war betroffen.,He was confounded. +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_73.flac,00013-f000096,0.277778,Verstellt sie sich? dachte er.,"He hoped, he believed the latter." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_74.flac,00013-f000097,0.6060979999999999,"Ist sie den Inhalt des Blättchens gewahr worden, oder irrt sie sich an der Ähnlichkeit der Hände?","He was warned doubly warned; but those strange accidents, through which a higher in telligence seems to be speaking to us, his passion was not able to interpret." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_75.flac,00013-f000099,1.10542,"Er hoffte, er dachte das letztre.",His pleasure in their society was gone. +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_76.flac,00013-f000100,0.644406,"Er war gewarnt, doppelt gewarnt; aber diese sonderbaren, zufälligen Zeichen, durch die ein höheres Wesen mit uns zu sprechen scheint, waren seiner Leidenschaft unverständlich; vielmehr, indem sie ihn immer weiter führte, empfand er die Beschränkung, in der man ihn zu halten schien, immer unangenehmer.","His heart was closed against them, and though he was obliged to endure their society, he could not succeed in rediscovering or in reanimating within his heart anything of his old affection for them." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_77.flac,00013-f000099,0.264706,Die freundliche Geselligkeit verlor sich.,His pleasure in their society was gone. +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_78.flac,00013-f000100,0.667593,"Sein Herz war verschlossen, und wenn er mit Freund und Frau zusammenzusein genötigt war, so gelang es ihm nicht, seine frühere Neigung zu ihnen in seinem Busen wieder aufzufinden, zu beleben.","His heart was closed against them, and though he was obliged to endure their society, he could not succeed in rediscovering or in reanimating within his heart anything of his old affection for them." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_80.flac,00013-f000105,0.295,Über alle diese Prüfungen half Charlotten ihr inneres Gefühl hinweg.,"Her own affection, fair and noble as it was, she would utterly renounce." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_81.flac,00013-f000107,0.649191,"Sie war sich ihres ernsten Vorsatzes bewußt, auf eine so schöne, edle Neigung Verzicht zu tun.","Separation, she knew well, would not alone Elective Affinities suffice to heal so deep a wound." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_82.flac,00013-f000108,0.752941,"Wie sehr wünschte sie, jenen beiden auch zu Hülfe zu kommen!",She resolved that she would speak openly about it to Ottilie herself. +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_85.flac,00013-f000113,0.698571,"Ein jeder Wink, den sie Ottilien geben will, deutet zurück in ihr eignes Herz.",Every hint which she would give Ottilie recoiled back on her own heart. +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_86.flac,00013-f000114,1.06571,"Sie will warnen und fühlt, daß sie wohl selbst noch einer Warnung bedürfen könnte.","She would warn, and she was obliged to feel that she might herself still be in need of warning." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_87.flac,00013-f000115,0.646275,"Schweigend hält sie daher die Liebenden noch immer auseinander, und die Sache wird dadurch nicht besser.","She contented herself, therefore, with silently keeping the lovers more apart, and by this gained nothing." +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_88.flac,00013-f000116,1.0391,"Leise Andeutungen, die ihr manchmal entschlüpfen, wirken auf Ottilien nicht; denn Eduard hatte diese von Charlottens Neigung zum Hauptmann überzeugt, sie überzeugt, daß Charlotte selbst eine Scheidung wünsche, die er nun auf eine anständige Weise zu bewirken denke.","The slight hints which frequently escaped her had no effect upon Ottilie; for Ottilie had been assured by Edward that Charlotte was devoted to the Captain, that Charlotte herself wished for a separation, and that he was at this moment considering the readiest means by which it could be brought about." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_89.flac,00013-f000117,0.75822,"Ottilie, getragen durch das Gefühl ihrer Unschuld, auf dem Wege zu dem erwünschtesten Glück, lebt nur für Eduard.","Ottilie, led by the sense of her own innocence along the road to the happiness for which she longed, only lived for Edward." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_90.flac,00013-f000118,1.06675,"Durch die Liebe zu ihm in allem Guten gestärkt, um seinetwillen freudiger in ihrem Tun, aufgeschlossener gegen andre, findet sie sich in einem Himmel auf Erden.","Strengthened by her love for him in all good, more light and happy in her work for his sake, and more frank and open toward others, she found her self in a heaven upon earth." diff --git a/alignments/108/00014-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00014-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9ca42bf5c200b6c413540288dd9b06125fb914f3 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00014-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,34 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_1.flac,00014-f000003,0.715457,"Auch unterrichtete der Hauptmann seine Freunde nur von jenen Hoffnungen und verbarg, was so nahe bevorstand.","A number of circumstances, however, made it desirable that for the moment he should not speak of it, and consequently he only informed his friends of his distant expectations, and concealed what was so nearly impending." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_2.flac,00014-f000004,0.416837,"Indessen setzte er die gegenwärtigen Geschäfte lebhaft fort und machte in der Stille Einrichtungen, wie alles in seiner Abwesenheit ungehinderten Fortgang haben könnte.","He went warmly on, at the same time, with his present occupation, and quietly made arrangements to secure the works being all continued without interruption after his departure." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_3.flac,00014-f000005,1.1367,"Es ist ihm nun selbst daran gelegen, daß für manches ein Termin bestimmt werde, daß Ottiliens Geburtstag manches beschleunige.","He was now himself desirous that as much as possible should be finished off at once, and was ready to hasten things forward to prepare for Ottilie's birthday." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_4.flac,00014-f000006,0.4975,"Nun wirken die beiden Freunde, obschon ohne ausdrückliches Einverständnis, gern zusammen.","And so, though without having come to any express un derstanding, the two friends worked side by side together." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_7.flac,00014-f000011,0.67825,"Der untere Damm war zu verstärken, die mittlern abzutragen und die ganze Sache in mehr als einem Sinne wichtig und bedenklich.","However, both these schemes had been already undertaken; the soil which was removed above being carried at once down to where it was wanted." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_8.flac,00014-f000012,0.403933,"Beide Arbeiten aber, wie sie ineinanderwirken konnten, waren schon angefangen, und hier kam ein junger Architekt, ein ehemaliger Zögling des Hauptmanns, sehr erwünscht, der teils mit Anstellung tüchtiger Meister, teils mit Verdingen der Arbeit, wo sichs tun ließ, die Sache förderte und dem Werke Sicherheit und Dauer versprach; wobei sich der Hauptmann im stillen freute, daß man seine Entfernung nicht fühlen würde.","And here there came opportunely on the scene a young architect, an old pupil of the Captain, who partly by introducing workmen who under stood work of this nature, and partly by himself, whenever it was possible, contracting for the work itself, advanced things not a little, while at the same time they could feel more confidence in their being securely and lastingly ex ecuted." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_9.flac,00014-f000015,0.346247,"Denn er hatte den Grundsatz, aus einem übernommenen unvollendeten Geschäft nicht zu scheiden, bis er seine Stelle genugsam ersetzt sähe.","It was one of the points on which he was most resolute with himself, never to leave anything which he had taken in hand uncompleted, unless he could see his place satisfactorily supplied." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_10.flac,00014-f000015,0.503167,"Ja er verachtete diejenigen, die, um ihren Abgang fühlbar zu machen, erst noch Verwirrung in ihrem Kreise anrichten, indem sie als ungebildete Selbstler das zu zerstören wünschen, wobei sie nicht mehr fortwirken sollen.","It was one of the points on which he was most resolute with himself, never to leave anything which he had taken in hand uncompleted, unless he could see his place satisfactorily supplied." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_11.flac,00014-f000017,0.932468,"So arbeitete man immer mit Anstrengung, um Ottiliens Geburtstag zu verherrlichen, ohne daß man es aussprach oder sichs recht aufrichtig bekannte.","So they labored on, straining every nerve to make Ottilie's birthday splendid, without any open acknowl edgment that this was what they were aiming at, or, indeed, without their directly acknowledging it to them Elective Affinities selves." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_12.flac,00014-f000018,0.523626,Nach Charlottens obgleich neidlosen Gesinnungen konnte es doch kein entschiedenes Fest werden.,"Charlotte, wholly free from jealousy as she was, could not think it right to keep it as a real festival." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_13.flac,00014-f000018,0.353244,"Die Jugend Ottiliens, ihre Glücksumstände, das Verhältnis zur Familie berechtigten sie nicht, als Königin eines Tages zu erscheinen.","Charlotte, wholly free from jealousy as she was, could not think it right to keep it as a real festival." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_14.flac,00014-f000019,0.380764,"Und Eduard wollte nicht davon gesprochen haben, weil alles wie von selbst entspringen, überraschen und natürlich erfreuen sollte.","Ot tilie's youth, the circumstances of her fortune, and her relationship to their family, were not at all such as made it fit that she should appear as the queen of the day; and Edward would not have it talked about, because every thing was to spring out, as it were, of itself, with a natu ral and delightful surprise." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_15.flac,00014-f000020,0.438974,"Alle kamen daher stillschweigend in dem Vorwande überein, als wenn an diesem Tage, ohne weitere Beziehung, jenes Lusthaus gerichtet werden sollte, und bei diesem Anlaß konnte man dem Volke sowie den Freunden ein Fest ankündigen.","They, therefore, came all of them to a sort of tacit un derstanding that on this day, without further circum stance, the new house in the park was to be opened, and they might take the occasion to invite the neighborhood and give a holiday to their own people." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_16.flac,00014-f000021,0.254545,Eduards Neigung war aber grenzenlos.,"Edward's pas sion, however, knew no bounds." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_17.flac,00014-f000022,0.414932,"Wie er sich Ottilien zuzueignen begehrte, so kannte er auch kein Maß des Hingebens, Schenkens, Versprechens.","Longing as he did to give himself to Ottilie, his presents and his promises must be infinite." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_18.flac,00014-f000023,0.726699,"Zu einigen Gaben, die er Ottilien an diesem Tage verehren wollte, hatte ihm Charlotte viel zu ärmliche Vorschläge getan.","The birthday gifts which on the great occa sion he was to offer to her seemed, as Charlotte had ar ranged them, far too insignificant." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_19.flac,00014-f000024,0.6009180000000001,"Er sprach mit seinem Kammerdiener, der seine Garderobe besorgte und mit Handelsleuten und Modehändlern in beständigem Verhältnis blieb; dieser, nicht unbekannt sowohl mit den angenehmsten Gaben selbst als mit der besten Art, sie zu überreichen, bestellte sogleich in der Stadt den niedlichsten Koffer, mit rotem Saffian überzogen, mit Stahlnägeln beschlagen und angefüllt mit Geschenken, einer solchen Schale würdig.","He spoke to his valet, who had the care of his wardrobe, and who consequently had extensive acquaintance among the tailors and mercers and fashionable milliners; and he, who not only under stood himself what valuable presents were, but also the most graceful way in which they should be offered, immediately ordered an elegant box, covered with red morocco and studded with steel nails, to be filled with presents worthy of such a shell." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_20.flac,00014-f000025,0.292105,Noch einen andern Vorschlag tat er Eduarden.,"Another thing, too, he suggested to Edward." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_21.flac,00014-f000026,0.518093,"Es war ein kleines Feuerwerk vorhanden, das man immer abzubrennen versäumt hatte.",Among the stores at the castle was a small show of fireworks which had never been let off. +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_22.flac,00014-f000027,0.465698,Dies konnte man leicht verstärken und erweitern.,"It would be easy to get some more, and have something Elective Affinities really fine." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_23.flac,00014-f000028,0.7479020000000001,"Eduard ergriff den Gedanken, und jener versprach, für die Ausführung zu sorgen.","Edward caught the idea, and his servant promised to see to its being executed." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_24.flac,00014-f000029,0.678571,Die Sache sollte ein Geheimnis bleiben.,This matter was to remain a secret. +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_25.flac,00014-f000030,0.9091290000000001,"Der Hauptmann hatte unterdessen, je näher der Tag heranrückte, seine polizeilichen Einrichtungen getroffen, die er für so nötig hielt, wenn eine Masse Menschen zusammenberufen oder gelockt wird.","While this was going on, the Captain, as the day drew nearer, had been making arrangements for a body of po lice to be present a precaution which he always thought desirable when large numbers of men were to be brought together." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_26.flac,00014-f000031,0.563583,"Ja sogar hatte er wegen des Bettelns und andrer Unbequemlichkeiten, wodurch die Anmut eines Festes gestört wird, durchaus Vorsorge genommen.","And, indeed, against beggars, and against all other inconveniences by which the pleasure of a festival can be disturbed, he had made effectual provision." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_27.flac,00014-f000032,0.8,Eduard und sein Vertrauter dagegen beschäftigten sich vorzüglich mit dem Feuerwerk.,"Edward and his confidant, on the contrary, were mainly occupied with their fireworks." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_30.flac,00014-f000037,0.203571,Eduard empfand darüber die größte Freude.,HewSdfiiiglitejffiitliyiem. +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_31.flac,00014-f000038,1.09981,"Es war ungefähr um diese Jahrszeit, als ich sie pflanzte.",It was just this very time of the year that he had planted them. +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_32.flac,00014-f000039,0.7928569999999999,Wie lange mag es her sein? sagte er zu sich selbst.,How long ago could it have been? he said to himself. +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_33.flac,00014-f000040,0.821739,"Sobald er nach Hause kam, schlug er in alten Tagebüchern nach, die sein Vater, besonders auf dem Lande, sehr ordentlich geführt hatte.","As soon as he got home, he turned over the old diary books, which his father, especially when in the country, was very careful in keeping." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_34.flac,00014-f000041,0.491107,"Zwar diese Pflanzung konnte nicht darin erwähnt sein, aber eine andre häuslich wichtige Begebenheit an demselben Tage, deren sich Eduard noch wohl erinnerte, mußte notwendig darin angemerkt stehen.","He might not find an entry of this particular planting, but another important domes Elective Affinities tic matter, which Edward well remembered, and which had occurred on the same day, would surely be mentioned." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_35.flac,00014-f000042,0.440571,"Er durchblättert einige Bände, der Umstand findet sich.",He turned over a few volumes. +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_36.flac,00014-f000044,0.25217399999999995,"Aber wie erstaunt, wie erfreut ist Eduard, als er das wunderbarste Zusammentreffen bemerkt!","How amazed, how overjoyed he was, when he discovered the strangest coincidence !" +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_37.flac,00014-f000045,0.995455,"Der Tag, das Jahr jener Baumpflanzung ist zugleich der Tag, das Jahr von Ottiliens Geburt.","The day and the year on which he had planted those trees was the very day, the very year, when Ottilie was born." diff --git a/alignments/108/00015-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00015-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..347af164c054bab9fc37d27e2207cf40a5fca64f --- /dev/null +++ b/alignments/108/00015-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,78 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_0.flac,00015-f000003,0.299162,"Endlich leuchtete Eduarden der sehnlich erwartete Morgen, und nach und nach stellten viele Gäste sich ein; denn man hatte die Einladungen weit umhergeschickt, und manche, die das Legen des Grundsteins versäumt hatten, wovon man soviel Artiges erzählte, wollten diese zweite Feierlichkeit um so weniger verfehlen.","They had sent out a large number of invitations, and many who had missed the laying of the foundationstone, which was reported to have been so charming, were the more careful not to be absent on the second festivity." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_1.flac,00015-f000004,0.13513499999999998,"Vor Tafel erschienen die Zimmerleute mit Musik im Schloßhofe, ihren reichen Kranz tragend, der aus vielen stufenweise übereinander schwankenden Laub und Blumenreifen zusammengesetzt war.","Before dinner the carpenter's people appeared, with music, in the court of the castle." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_2.flac,00015-f000005,0.418638,Sie sprachen ihren Gruß und erbaten sich zur gewöhnlichen Ausschmückung seidene Tücher und Bänder von dem schönen Geschlecht.,"They bore an immense garland of flowers, composed of a number of single wreaths, winding in and out, one above the other; salut ing the company, they made request, according to custom, for silk handkerchiefs and ribbons, at the hands of the fair sex, with which to dress themselves out." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_3.flac,00015-f000006,0.651045,"Indes die Herrschaft speiste, setzten sie ihren jauchzenden Zug weiter fort, und nachdem sie sich eine Zeitlang im Dorfe aufgehalten und daselbst Frauen und Mädchen gleichfalls um manches Band gebracht, so kamen sie endlich, begleitet und erwartet von einer großen Menge, auf die Höhe, wo das gerichtete Haus stand.","When the castle party went into the dininghall, they marched off singing and shouting, and after amusing themselves a while in the village, and coaxing many a ribbon out of the women there, old and young, they came at last, with crowds behind them and crowds expecting them, out upon the height where the parkhouse was now standing." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_4.flac,00015-f000007,0.86,Charlotte hielt nach der Tafel die Gesellschaft einigermaßen zurück.,After dinner Charlotte rather held back her guests. +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_5.flac,00015-f000008,1.1824,"Sie wollte keinen feierlichen, förmlichen Zug, und man fand sich daher in einzelnen Partieen, ohne Rang und Ordnung, auf dem Platz gemächlich ein.","She did not wish that there should be any solemn or formal procession, and they found their way in little parties, Elective Affinities broken up, as they pleased, without rule or order, to the scene of action." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_7.flac,00015-f000013,0.640625,Er wußte dieses Beginnen auf eine geschickte Weise abzulehnen und die schon fertigen Blumenbuchstaben beiseitezubringen.,The Captain had only arrived on the scene in time to prevent Ottilie' s name from figuring in splendor on the gable. +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_8.flac,00015-f000015,1.02273,Der Kranz war aufgesteckt und weit umher in der Gegend sichtbar.,"The garland was set up, and was to be seen far and wide about the country." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_9.flac,00015-f000016,0.556667,"Bunt flatterten die Bänder und Tücher in der Luft, und eine kurze Rede verscholl zum größten Teil im Winde.","The flags and the ribbons flut tered gaily in the air; and a short oration was, the greater part of it, dispersed by the wind." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_11.flac,00015-f000020,0.5448109999999999,"Ein schmucker Zimmergeselle führte Eduarden ein flinkes Bauermädchen zu und forderte Ottilien auf, welche danebenstand.","These two couples speedily found others to follow Elective Affinities them, and Edward contrived pretty soon to change part ners, catching Ottilie, and making the round with her." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_12.flac,00015-f000021,0.6476149999999999,"Die beiden Paare fanden sogleich ihre Nachfolger, und bald genug wechselte Eduard, indem er Ottilien ergriff und mit ihr die Runde machte.","The younger part of the company joined merrily in the dance with the people, while the elder among them stood and looked on." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_13.flac,00015-f000021,0.6198279999999999,"Die jüngere Gesellschaft mischte sich fröhlich in den Tanz des Volks, indes die Ältern beobachteten.","The younger part of the company joined merrily in the dance with the people, while the elder among them stood and looked on." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_14.flac,00015-f000023,0.685156,"Sodann, ehe man sich auf den Spaziergängen zerstreute, ward abgeredet, daß man sich mit Untergang der Sonne bei den Platanen wieder versammeln wolle.","Edward was the first upon the spot, ordering everything, and making his arrangements with his valet, who was to be on the other side, in com pany with the fireworkmaker, managing his exhibition of the spectacle." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_15.flac,00015-f000024,0.718504,"Eduard fand sich zuerst ein, ordnete alles und nahm Abrede mit dem Kammerdiener, der auf der andern Seite in Gesellschaft des Feuerwerkers die Lusterscheinungen zu besorgen hatte.",The Captain was far from satisfied at some of the preparations which he saw made; and he endeavored to get a word with Edward about the crush of spectators which was to be expected. +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_18.flac,00015-f000029,0.817088,"Die Sonne ging unter, die Dämmerung trat ein, und in Erwartung größerer Dunkelheit wurde die Gesellschaft unter den Platanen mit Erfrischungen bedient.","The sun went down, and the castle party was served with refreshments under the planetrees, to pass the time till it should have become sufficiently dark." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_19.flac,00015-f000030,0.629487,"Man fand den Ort unvergleichlich und freute sich in Gedanken, künftig von hier die Aussicht auf einen weiten und so mannigfaltig begrenzten See zu genießen.","The place was approved of beyond measure, and they looked forward to frequently enjoying the view over so lovely a sheet of water on future occasions." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_20.flac,00015-f000031,0.581395,"Ein ruhiger Abend, eine vollkommene Windstille versprachen das nächtliche Fest zu begünstigen, als auf einmal ein entsetzliches Geschrei entstand.","A calm evening, a perfect absence of wind, promised Elective Affinities everything in favor of the spectacle, when suddenly loud and violent shrieks were heard." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_21.flac,00015-f000032,0.415854,"Große Schollen hatten sich vom Damme losgetrennt, man sah mehrere Menschen ins Wasser stürzen.","Large masses of the earth had given way on the edge of the embankment, and a number of people were precipitated into the water." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_22.flac,00015-f000033,0.557143,Das Erdreich hatte nachgegeben unter dem Drängen und Treten der immer zunehmenden Menge.,"The pressure from the throng had gone on increasing till at last it had become more than the newly laid soil would bear, and the bank had fallen in." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_23.flac,00015-f000034,0.882857,"Jeder wollte den besten Platz haben, und nun konnte niemand vorwärts noch zurück.","Everybody wanted to obtain the best place, and now there was no getting either backward or forward." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_25.flac,00015-f000037,0.5546979999999999,"Nebst einigen Entschlossenen eilte der Hauptmann herbei, trieb sogleich die Menge von dem Damm herunter nach den Ufern, um den Hülfreichen freie Hand zu geben, welche die Versinkenden herauszuziehen suchten.","The Captain, with a few determined persons, hurried down and drove the crowd off the embankment back upon the shore; in order that those who were really of service might have free room to move." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_26.flac,00015-f000038,0.778664,"Schon waren alle teils durch eignes, teils durch fremdes Bestreben wieder auf dem Trocknen, bis auf einen Knaben, der durch allzu ängstliches Bemühen, statt sich dem Damm zu nähern, sich davon entfernt hatte.","One way or another they contrived to seize hold of such as were sinking; and with or without assistance all who had been in the water were got out safe upon the bank, with the exception of one boy, whose struggles in his fright, instead of bringing him nearer to the embankment, had only carried him further from it." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_27.flac,00015-f000039,0.9627190000000001,"Die Kräfte schienen ihn zu verlassen, nur einigemal kam noch eine Hand, ein Fuß in die Höhe.","His strength seemed to be failing now only a hand was seen above the surface, and now a foot." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_28.flac,00015-f000040,0.80379,"Unglücklicherweise war der Kahn auf der andern Seite, mit Feuerwerk gefüllt, nur langsam konnte man ihn ausladen, und die Hülfe verzögerte sich.","By an unlucky chance the boat was on the opposite shore filled with fireworks it was a long business to unload it, and help was slow in coming." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_29.flac,00015-f000041,0.774378,"Des Hauptmanns Entschluß war gefaßt, er warf die Oberkleider weg, aller Augen richteten sich auf ihn, und seine tüchtige, kräftige Gestalt flößte jedermann Zutrauen ein; aber ein Schrei der Überraschung drang aus der Menge hervor, als er sich ins Wasser stürzte, jedes Auge begleitete ihn, der als geschickter Schwimmer den Knaben bald erreichte und ihn, jedoch für tot, an den Damm brachte.","The Captain's resolution was taken; he flung off his coat; all eyes were directed toward him, and his sturdy, vigorous figure gave every one hope and confidence : but a cry of surprise rose out of the crowd Elective Affinities as they saw him fling himself into the water every eye watched him as the strong swimmer swiftly reached the boy, and bore him, although to appearance dead, to the embankment." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_31.flac,00015-f000044,0.910063,Der Chirurgus kommt und übernimmt den totgeglaubten Knaben;,"The surgeon was speedily on the spot, and took charge of the inanimate boy." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_32.flac,00015-f000045,0.840145,"Charlotte tritt hinzu, sie bittet den Hauptmann, nur für sich zu sorgen, nach dem Schlosse zurückzukehren und die Kleider zu wechseln.","Charlotte joined them, and entreated the Captain to go now and take care of himself, to hurry back to the castle and change his clothes." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_33.flac,00015-f000046,0.813628,"Er zaudert, bis ihm gesetzte, verständige Leute, die ganz nahe gegenwärtig gewesen, die selbst zur Rettung der einzelnen beigetragen, auf das heiligste versichern, daß alle gerettet seien.","He would not go, however, till persons on whose sense he could rely, who had been close to the spot at the time of the accident, and who had assisted in saving those who had fallen in, assured him that all were safe." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_34.flac,00015-f000047,0.860569,"Charlotte sieht ihn nach Hause gehen, sie denkt, daß Wein und Tee und was sonst nötig wäre, verschlossen ist, daß in solchen Fällen die Menschen gewöhnlich verkehrt handeln; sie eilt durch die zerstreute Gesellschaft, die sich noch unter den Platanen befindet.","Charlotte saw him on his way to the house, and then she remembered that the wine and the tea, and everything else which he could want, had been locked up, for fear any of the servants should take advantage of the disorder of the holiday, as on such occasions they are too apt to do." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_36.flac,00015-f000053,0.494444,"Der Chirurgus wird schon seine Pflicht tun, versetzte Eduard.","The surgeon will do whatever is right, no doubt, Elective Affinities replied Edward." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_37.flac,00015-f000053,0.510119,"Er ist mit allem versehen, und unser Zudringen wäre nur eine hinderliche Teilnahme.","The surgeon will do whatever is right, no doubt, Elective Affinities replied Edward." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_38.flac,00015-f000055,0.892941,"Charlotte bestand auf ihrem Sinne und winkte Ottilien, die sich sogleich zum Weggehen anschickte.","Charlotte persisted in her opinion, and made a sign to Ottilie, who at once prepared to retire with her." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_39.flac,00015-f000056,1.05645,Eduard ergriff ihre Hand und rief: Wir wollen diesen Tag nicht im Lazarett endigen!,"Edward seized her hand, and cried, We will not end this day in a lazaretto." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_40.flac,00015-f000057,0.241935,Zur barmherzigen Schwester ist sie zu gut.,She is too good for a sister of mercy. +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_41.flac,00015-f000058,0.752843,Auch ohne uns werden die Scheintoten erwachen und die Lebendigen sich abtrocknen.,"Without us, I should think, the halfdead may wake, and the living dry themselves." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_42.flac,00015-f000059,1.4280000000000002,Charlotte schwieg und ging.,"Charlotte did not answer, but went." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_43.flac,00015-f000060,1.04634,"Einige folgten ihr, andere diesen; endlich wollte niemand der letzte sein, und so folgten alle.","Some followed her others followed these : in the end, no one wished to be the last, and all followed." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_44.flac,00015-f000061,1.164,Eduard und Ottilie fanden sich allein unter den Platanen.,Edward and Ottilie found themselves alone under the planetrees. +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_45.flac,00015-f000062,0.584043,"Er bestand darauf, zu bleiben, so dringend, so ängstlich sie ihn auch bat, mit ihr nach dem Schlosse zurückzukehren.","He insisted that stay he would, earnestly, passionately, as she entreated him to go back with her to the castle." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_46.flac,00015-f000063,0.32955,"Nein, Ottilie! rief er, das Außerordentliche geschieht nicht auf glattem, gewöhnlichem Wege.","No, Ottilie ! he cried; the extraordinary is not brought to pass in the smooth, common way the wonderful accident of this evening brings us more speedily together." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_47.flac,00015-f000064,0.462523,Dieser überraschende Vorfall von heute abend bringt uns schneller zusammen.,"You are mine I have often said it to you, and sworn it to you." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_48.flac,00015-f000065,0.0343085,Du bist die Meine!,We will not say it and swear it any more we will make it BE. +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_49.flac,00015-f000065,0.0343085,"Ich habe dirs schon so oft gesagt und geschworen; wir wollen es nicht mehr sagen und schwören, nun soll es werden.", We will not say it and swear it any more we will make it BE. +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_50.flac,00015-f000066,0.569697,Der Kahn von der andern Seite schwamm herüber.,The boat came over from the other side. +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_52.flac,00015-f000069,0.289655,Brennt es ab! rief er ihm entgegen.,Edward cried to him: let them off! +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_53.flac,00015-f000070,1.00588,"Für dich allein war es bestellt, Ottilie, und nun sollst du es auch allein sehen!","It was only for you that they were provided, Ottilie, and you shall be the only one to see them!" +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_54.flac,00015-f000071,0.5564100000000001,"Erlaube mir, an deiner Seite sitzend, es mitzugenießen.","Let me sit beside you, and enjoy them with you." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_55.flac,00015-f000072,0.5392859999999999,"Zärtlich bescheiden setzte er sich neben sie, ohne sie zu berühren.","Tenderly, tim idly, he sat down at her side, without touching her." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_56.flac,00015-f000073,0.913154,"Raketen rauschten auf, Kanonenschläge donnerten, Leuchtkugeln stiegen, Schwärmer schlängelten und platzten, Räder gischten, jedes erst einzeln, dann gepaart, dann alle zusammen und immer gewaltsamer hintereinander und zusammen.","Elective Affinities Rockets went hissing up cannon thundered Roman candles shot out their blazing balls squibs flashed and darted wheels spun round, first singly, then in pairs, then all at once, faster and faster, one after the other, and more and more together." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_57.flac,00015-f000074,0.0915112,"Eduard, dessen Busen brannte, verfolgte mit lebhaft zufriedenem Blick diese feurigen Erscheinungen.","Edward, whose bosom was on fire, watched the blazing spectacle with eyes gleaming with delight; but Ottilie, with her delicate and nervous feelings, in all this noise and fitful blazing and flashing, found more to distress her than to please." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_58.flac,00015-f000074,0.0915112,"Ottiliens zartem, aufgeregtem Gemüt war dieses rauschende, blitzende Entstehen und Verschwinden eher ängstlich als angenehm."," Edward, whose bosom was on fire, watched the blazing spectacle with eyes gleaming with delight; but Ottilie, with her delicate and nervous feelings, in all this noise and fitful blazing and flashing, found more to distress her than to please." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_59.flac,00015-f000075,0.551752,"Sie lehnte sich schüchtern an Eduard, dem diese Annäherung, dieses Zutrauen das volle Gefühl gab, daß sie ihm ganz angehöre.","She leaned shrinking against Edward, and he, as she drew to him and clung to him, felt the delightful sense that she be longed entirely to him." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_60.flac,00015-f000076,0.39,"Die Nacht war kaum in ihre Rechte wieder eingetreten, als der Mond aufging und die Pfade der beiden Rückkehrenden beleuchtete.","The night had scarcely reassumed its rights, when the moon rose and lighted their path as they walked back." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_61.flac,00015-f000077,0.608498,"Eine Figur, den Hut in der Hand, vertrat ihnen den Weg und sprach sie um ein Almosen an, da er an diesem festlichen Tage versäumt worden sei.","A figure, with his hat in his hand, stepped across their way, and begged an alms of them: in the general holiday he said that he had been forgotten." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_62.flac,00015-f000078,0.668354,"Der Mond schien ihm ins Gesicht, und Eduard erkannte die Züge jenes zudringlichen Bettlers.","The moon shone upon his face, and Edward recognized the features of the im portunate beggar; but, happy as he then was, it was impos sible for him to be angry with any one." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_63.flac,00015-f000079,0.508749,"Aber so glücklich wie er war, konnte er nicht ungehalten sein, konnte es ihm nicht einfallen, daß besonders für heute das Betteln höchlich verpönt worden.","He could not recollect that, especially for that particular day, begging had been forbidden under the heaviest penalties he thrust his hand into his pocket, took the first coin which he found, and gave the fellow a piece of gold." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_64.flac,00015-f000080,0.633761,Er forschte nicht lange in der Tasche und gab ein Goldstück hin.,His own happiness was so unbounded that he would have liked to have shared it with every one. +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_65.flac,00015-f000081,0.672955,"Er hätte jeden gern glücklich gemacht, da sein Glück ohne Grenzen schien.",In the meantime all had gone well at the castle. +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_66.flac,00015-f000081,0.292308,Zu Hause war indes alles erwünscht gelungen.,In the meantime all had gone well at the castle. +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_67.flac,00015-f000082,0.782609,"Die Tätigkeit des Chirurgen, die Bereitschaft alles Nötigen, der Beistand Charlottens, alles wirkte zusammen, und der Knabe ward wieder zum Leben hergestellt.","The skill of the surgeon, everything which was required being ready at hand, Charlotte's assistance all had worked to Elective Affinities gather, and the boy was brought to life again." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_68.flac,00015-f000083,0.772875,"Die Gäste zerstreuten sich, sowohl um noch etwas vom Feuerwerk aus der Ferne zu sehen, als auch um nach solchen verworrnen Szenen ihre ruhige Heimat wieder zu betreten.","The guests dispersed, wishing to catch a glimpse or two of what was to be seen of the fireworks from the distance; and, after a scene of such confusion, were glad to get back to their own quiet homes." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_69.flac,00015-f000084,0.447005,"Auch hatte der Hauptmann, geschwind umgekleidet, an der nötigen Vorsorge tätigen Anteil genommen; alles war beruhigt, und er fand sich mit Charlotten allein.","The Captain also, after having rapidly changed his dress, had taken an active part in what required to be done." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_70.flac,00015-f000085,0.8270270000000001,"Mit zutraulicher Freundlichkeit erklärte er nun, daß seine Abreise nahe bevorstehe.","It was now all quiet again, and he found himself alone with Charlotte gently and affectionately he now told her that his time for leaving them approached." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_71.flac,00015-f000086,1.32922,"Sie hatte diesen Abend so viel erlebt, daß diese Entdeckung wenig Eindruck auf sie machte; sie hatte gesehen, wie der Freund sich aufopferte, wie er rettete und selbst gerettet war.","She had gone through so much that evening that this dis covery made but a slight impression upon her she had seen how her friend could sacrifice himself; how he had saved another, and had himself been saved." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_72.flac,00015-f000087,0.675407,"Diese wunderbaren Ereignisse schienen ihr eine bedeutende Zukunft, aber keine unglückliche zu weissagen.",These strange incidents seemed to foretell an important future to her but not an unhappy one. +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_73.flac,00015-f000088,0.468937,"Eduarden, der mit Ottilien hereintrat, wurde die bevorstehende Abreise des Hauptmanns gleichfalls angekündigt.","Edward, who now entered with Ottilie, was informed at once of the impending departure of the Captain." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_74.flac,00015-f000089,0.989051,"Er argwohnte, daß Charlotte früher um das Nähere gewußt habe, war aber viel zu sehr mit sich und seinen Absichten beschäftigt, als daß er es hätte übel empfinden sollen.","He sus pected that Charlotte had known longer how near it was; but he was far too much occupied with himself, and with his own plans, to take it amiss, or care about it." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_75.flac,00015-f000090,0.6622640000000001,"Im Gegenteil vernahm er aufmerksam und zufrieden die gute und ehrenvolle Lage, in die der Hauptmann versetzt werden sollte.","On the contrary, he listened attentively, and with signs of pleasure, to the account of the excellent and honorable position in which the Captain was to be placed." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_76.flac,00015-f000091,0.891667,Unbändig drangen seine geheimen Wünsche den Begebenheiten vor.,The course of the future was hurried impetuously forward by his own secret wishes. +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_77.flac,00015-f000092,0.769091,"Schon sah er jenen mit Charlotten verbunden, sich mit Ottilien.","Already he saw the Captain mar ried to Charlotte, and himself married to Ottilie." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_78.flac,00015-f000093,0.610526,Man hätte ihm zu diesem Fest kein größeres Geschenk machen können.,"It would have been the richest present which any one could have made him, on the occasion of the day's festival !" +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_79.flac,00015-f000094,1.13859,"Aber wie erstaunt war Ottilie, als sie auf ihr Zimmer trat und den köstlichen kleinen Koffer auf ihrem Tische fand!","Elective Affinities But how surprised was Ottilie, when, on going to her room, she found upon the table the beautiful box!" +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_80.flac,00015-f000095,-0.011718799999999998,"Sie säumte nicht, ihn zu eröffnen.","In stantly she opened it; inside, all the things were so nicely packed and arranged that she did not venture to take them out, she scarcely even ventured to lift them." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_81.flac,00015-f000095,-0.011718799999999998,"Da zeigte sich alles so schön gepackt und geordnet, daß sie es nicht auseinanderzunehmen, ja kaum zu lüften wagte."," In stantly she opened it; inside, all the things were so nicely packed and arranged that she did not venture to take them out, she scarcely even ventured to lift them." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_82.flac,00015-f000096,-0.00247934,"Musselin, Batist, Seide, Schals und Spitzen wetteiferten an Feinheit, Zierlichkeit und Kostbarkeit.","There were muslin, cambric, silk, shawls and lace, all rivaling each other in delicacy, beauty, and costliness nor were ornaments forgotten." +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_83.flac,00015-f000096,-0.00247934,Auch war der Schmuck nicht vergessen.," There were muslin, cambric, silk, shawls and lace, all rivaling each other in delicacy, beauty, and costliness nor were ornaments forgotten." +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_84.flac,00015-f000097,1.06073,"Sie begriff wohl die Absicht, sie mehr als einmal vom Kopf bis auf den Fuß zu kleiden; es war aber alles so kostbar und fremd, daß sie sichs in Gedanken nicht zuzueignen getraute.","The intention had been, as she saw well, to furnish her with more than one complete suit of clothes; but it was all so costly, so little like what she had been accustomed to, that she scarcely dared, even in thought, to believe it could be really for her." diff --git a/alignments/108/00016-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00016-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..db2ca1841c60531af09b4226e97e728989367e46 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00016-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,73 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_1.flac,00016-f000003,0.147688,Er und Charlotte hatten abends vorher schon halben und einsilbigen Abschied genommen.,"He and Charlotte had already taken a half leave of each other the evening before she felt that the parting was forever, and she resigned herself to it; for in the Count's second letter, which the Captain had at last shown to her, there was a hint of a prospect of an advantageous marriage, and, although he had paid no attention to it at all, she accepted it for as good as certain, and gave him up firmly and fully." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_2.flac,00016-f000003,0.147688,"Sie empfand eine ewige Trennung und ergab sich darein; denn in dem zweiten Briefe des Grafen, den ihr der Hauptmann zuletzt mitteilte, war auch von einer Aussicht auf eine vorteilhafte Heirat die Rede, und obgleich er diesem Punkt keine Aufmerksamkeit schenkte, so hielt sie doch die Sache schon für gewiß und entsagte ihm rein und völlig."," He and Charlotte had already taken a half leave of each other the evening before she felt that the parting was forever, and she resigned herself to it; for in the Count's second letter, which the Captain had at last shown to her, there was a hint of a prospect of an advantageous marriage, and, although he had paid no attention to it at all, she accepted it for as good as certain, and gave him up firmly and fully." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_3.flac,00016-f000004,-0.0203226,"Dagegen glaubte sie nun auch die Gewalt, die sie über sich selbst ausgeübt, von andern fordern zu können.","Now, therefore, she thought that she had a right to require of others the same control over themselves which she had exercised herself: it had not been impossible to her, and it ought not to be impossible to them." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_4.flac,00016-f000004,-0.0203226,"Ihr war es nicht unmöglich gewesen, andern sollte das gleiche möglich sein."," Now, therefore, she thought that she had a right to require of others the same control over themselves which she had exercised herself: it had not been impossible to her, and it ought not to be impossible to them." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_5.flac,00016-f000005,0.5556,"In diesem Sinne begann sie das Gespräch mit ihrem Gemahl, um so mehr offen und zuversichtlich, als sie empfand, daß die Sache ein für allemal abgetan werden müsse.","With this feeling she began the conversation with her husband; and she entered upon it the more openly and easily, from a sense that the question must now, once for all, be de cisively set at rest." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_6.flac,00016-f000006,0.70418,"Unser Freund hat uns verlassen, sagte sie; wir sind nun wieder gegeneinander über wie vormals, und es käme nun wohl auf uns an, ob wir wieder völlig in den alten Zustand zurückkehren wollten.","Our friend has left us, she said; we are now once more together as we were and it depends upon our selves whether we choose to return altogether into our old position." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_7.flac,00016-f000007,0.669658,"Eduard, der nichts vernahm, als was seiner Leidenschaft schmeichelte, glaubte, daß Charlotte durch diese Worte den früheren Witwenstand bezeichnen und, obgleich auf unbestimmte Weise, zu einer Scheidung Hoffnung machen wolle.","Elective Affinities Edward, who heard nothing except what flattered his own passion, believed that Charlotte, in these words, was alluding to her previous widowed state, and, in a round about way, was making a suggestion for a separation; so that he answered, with a laugh, Why not? all we want is to come to an understanding." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_8.flac,00016-f000008,-0.08294119999999999,Er antwortete deshalb mit Lächeln: Warum nicht?,"But he found himself sorely enough undeceived, as Charlotte continued, And we have now a choice of opportunities for placing Ottilie in another situation." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_9.flac,00016-f000008,-0.08294119999999999,"Es käme nur darauf an, daß man sich verständigte."," But he found himself sorely enough undeceived, as Charlotte continued, And we have now a choice of opportunities for placing Ottilie in another situation." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_10.flac,00016-f000009,0.500505,"Er fand sich daher gar sehr betrogen, als Charlotte versetzte:",Two openings have offered them selves for her either of which will do very well. +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_11.flac,00016-f000010,0.311278,"Auch Ottilien in eine andere Lage zu bringen, haben wir gegenwärtig nur zu wählen; denn es findet sich eine doppelte Gelegenheit, ihr Verhältnisse zu geben, die für sie wünschenswert sind. Sie kann in die Pension zurückkehren, da meine Tochter zur Großtante gezogen ist; sie kann in ein angesehenes Haus aufgenommen werden, um mit einer einzigen Tochter alle Vorteile einer standesmäßigen Erziehung zu genießen.","Either she can return to the school, as my daughter has left it and is with her greataunt; or she can be received into a desirable family, where, as the companion of an only child, she will enjoy all the advantages of a solid edu cation." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_12.flac,00016-f000011,0.912919,"Indessen, versetzte Eduard ziemlich gefaßt, hat Ottilie sich in unserer freundlichen Gesellschaft so verwöhnt, daß ihr eine andere wohl schwerlich willkommen sein möchte.","Edward, with a tolerably successful effort at command ing himself, replied, Ottilie has been so much spoiled, by living so long with us here, that she will scarcely like to leave us now." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_13.flac,00016-f000012,0.7320300000000001,"Wir haben uns alle verwöhnt, sagte Charlotte, und du nicht zum letzten.","We have all of us been too much spoiled, said Char lotte; and yourself not least." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_15.flac,00016-f000015,1.02,"Wenigstens finde ich es nicht billig, versetzte Eduard, daß Ottilie aufgeopfert werde, und das geschähe doch, wenn man sie gegenwärtig unter fremde Menschen hinunterstieße.","At any rate I can not see that it is right that Ottilie should be made a sacrifice, replied Edward; and that would be the case if we were now to allow her to be sent away among strangers." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_16.flac,00016-f000016,0.500041,"Den Hauptmann hat sein gutes Geschick hier aufgesucht; wir dürfen ihn mit Ruhe, ja mit Behagen von uns wegscheiden lassen. Wer weiß, was Ottilien bevorsteht; warum sollten wir uns übereilen?.Was uns bevorsteht, ist ziemlich klar, versetzte Charlotte mit einiger Bewegung, und da sie die Absicht hatte, ein für allemal sich auszusprechen, fuhr sie fort:","The Captain's good genius has Elective Affinities sought him out here we can feel easy, we can feel happy at seeing him leave us; but who can tell what may be before Ottilie?" +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_17.flac,00016-f000017,0.177778,"Du liebst Ottilien, du gewöhnst dich an sie.",There is no occasion for haste. +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_18.flac,00016-f000019,0.757143,Neigung und Leidenschaft entspringt und nährt sich auch von ihrer Seite.,"A reciprocal feeling is rising on her side as well, and feed ing itself in the same way." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_19.flac,00016-f000020,0.508,"Warum sollen wir nicht mit Worten aussprechen, was uns jede Stunde gesteht und bekennt?",Why should we not ac knowledge in words what every hour makes obvious? and are we not to have the common prudence to ask our selves in what it is to end? +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_20.flac,00016-f000021,0.596232,"Sollen wir nicht soviel Vorsicht haben, uns zu fragen, was das werden wird?.Wenn man auch sogleich nicht darauf antworten kann, versetzte Eduard, der sich zusammennahm, so läßt sich doch soviel sagen, daß man eben alsdann sich am ersten entschließt abzuwarten, was uns die Zukunft lehren wird, wenn man gerade nicht sagen kann, was aus einer Sache werden soll.","We may not be able to find an answer on the mo ment, replied Edward, collecting himself; but so much may be said, that if we can not exactly tell what will come of it, we may resign ourselves to wait and see what the future may tell us about it." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_21.flac,00016-f000022,0.525455,"Hier vorauszusehen, versetzte Charlotte, bedarf es wohl keiner großen Weisheit, und soviel läßt sich auf alle Fälle gleich sagen, daß wir beide nicht mehr jung genug sind, um blindlings dahin zu gehen, wohin man nicht möchte oder nicht sollte.","No great wisdom is required to prophesy here, an swered Charlotte; and, at any rate, we ought to feel that you and I are past the age when people may walk blindly where they should not or ought not to go." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_22.flac,00016-f000023,0.7875,"Niemand kann mehr für uns sorgen; wir müssen unsre eigenen Freunde sein, unsre eigenen Hofmeister.","There is no one else to take care of us we must be our own friends, our own managers." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_23.flac,00016-f000024,0.704006,"Niemand erwartet von uns, daß wir uns in ein Äußerstes verlieren werden, niemand erwartet, uns tadelnswert oder gar lächerlich zu finden.",No one expects us to com mit ourselves in an outrage upon decency; no one expects that we are going to expose ourselves to censure or to ridicule. +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_25.flac,00016-f000027,0.25,"Denke dir aufrichtig und ohne Selbstbetrug Ottilien aus unserer Gesellschaft gerissen und fremden Menschen untergeben ich wenigstens fühle mich nicht grausam genug, ihr eine solche Veränderung zuzumuten.","I do not mean future happiness no one can count on that but what is present, palpable, and imme diate." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_26.flac,00016-f000030,0.474247,Charlotte ward gar wohl die Entschlossenheit ihres Gemahls hinter seiner Verstellung gewahr.,Charlotte saw too clearly into her husband's inten tions through this disguise. +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_27.flac,00016-f000031,0.502467,"Erst jetzt fühlte sie, wie weit er sich von ihr entfernt hatte.",For the first time she felt how far he had estranged himself from her. +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_28.flac,00016-f000031,0.02,Mit einiger Bewegung rief sie aus:,For the first time she felt how far he had estranged himself from her. +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_30.flac,00016-f000034,0.177,"Wer wird auch gleich das Äußerste denken!.Das Äußerste liegt der Leidenschaft zu allernächst, bemerkte Charlotte.","Our children, I should have thought, were sufficiently provided for, said Edward, with a cold smile; adding, rather more kindly, but why at once expect the very worst ?" +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_31.flac,00016-f000035,0.631579,"Lehne, solange es noch Zeit ist, den guten Rat nicht ab, nicht die Hülfe, die ich uns biete.","The very worst is too sure to follow this passion of yours, returned Charlotte; do not refuse good advice while there is yet time; do not throw away the means which I propose to save us." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_32.flac,00016-f000036,0.968114,"In trüben Fällen muß derjenige wirken und helfen, der am klarsten sieht.",In troubled cases those must work and help who see the clearest this time it is I. +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_33.flac,00016-f000037,-0.09375,Diesmal bin ichs.,re nounce my fairest rights! renounce you! +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_34.flac,00016-f000038,0.223077,"Lieber, liebster Eduard, laß mich gewähren!","Who says that? replied Edward, with some embar rassment." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_35.flac,00016-f000039,0.931661,"Kannst du mir zumuten, daß ich auf mein wohlerworbenes Glück, auf die schönsten Rechte, auf dich so geradehin Verzicht leisten soll?.Wer sagt das?","You, yourself, answered Charlotte; in determin ing to keep Ottilie here, are you not acknowledging everything which must arise out of it?" +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_36.flac,00016-f000040,0.0717726,versetzte Eduard mit einiger Verlegenheit.,"I will urge noth Elective Affinities ing on you but if you can not conquer yourself, at least you will not be able much longer to deceive yourself." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_37.flac,00016-f000040,0.0717726,"Du selbst, versetzte Charlotte; indem du Ottilien in der Nähe behalten willst, gestehst du nicht alles zu, was daraus entspringen muß? Ich will nicht in dich dringen; aber wenn du dich nicht überwinden kannst, so wirst du wenigstens dich nicht lange mehr betriegen können."," I will urge noth Elective Affinities ing on you but if you can not conquer yourself, at least you will not be able much longer to deceive yourself." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_38.flac,00016-f000041,0.670879,"Eduard fühlte, wie recht sie hatte.",Edward felt how right she was. +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_39.flac,00016-f000042,0.225,"Ein ausgesprochnes Wort ist fürchterlich, wenn es das auf einmal ausspricht, was das Herz lange sich erlaubt hat; und um nur für den Augenblick auszuweichen, erwiderte Eduard:","It is fearful to hear spoken out, in words, what the heart has gone on long permitting to itself in secret." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_40.flac,00016-f000043,0.122727,"Es ist mir ja noch nicht einmal klar, was du vorhast.","To escape only for a mo ment, Edward answered, It is not yet clear to me what you want." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_41.flac,00016-f000044,0.469125,"Meine Absicht war, versetzte Charlotte, mit dir die beiden Vorschläge zu überlegen.","My intention, she replied, was to talk over with you these two proposals each of them has its advan tages." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_42.flac,00016-f000045,0.0939935,Beide haben viel Gutes.,"The school would be best suited to her, as she now is; but the other situation is larger, and wider, and promises more, when I think what she may become." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_43.flac,00016-f000043,0.4575,"Die Pension würde Ottilien am gemäßesten sein, wenn ich betrachte, wie das Kind jetzt ist.","To escape only for a mo ment, Edward answered, It is not yet clear to me what you want." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_44.flac,00016-f000044,0.444643,"Jene größere und weitere Lage verspricht aber mehr, wenn ich bedenke, was sie werden soll.","My intention, she replied, was to talk over with you these two proposals each of them has its advan tages." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_45.flac,00016-f000045,0.523193,Sie legte darauf umständlich ihrem Gemahl die beiden Verhältnisse dar und schloß mit den Worten:,"The school would be best suited to her, as she now is; but the other situation is larger, and wider, and promises more, when I think what she may become." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_46.flac,00016-f000046,0.546635,"Was meine Meinung betrifft, so würde ich das Haus jener Dame der Pension vorziehen aus mehreren Ursachen, besonders aber auch, weil ich die Neigung, ja die Leidenschaft des jungen Mannes, den Ottilie dort für sich gewonnen, nicht vermehren will.","She then detailed to her husband circumstantially what would lie before Ottilie in each position, and concluded with the words, For my own part I should prefer the lady's house to the school, for more reasons than one; but particularly because I should not like the affection, the love indeed, of the young man there, which Ottilie has gained, to increase." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_47.flac,00016-f000049,0.475,"Eduard schien ihr Beifall zu geben, nur aber, um einigen Aufschub zu suchen.",Edward shuddered he thought he was betrayed. +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_48.flac,00016-f000048,0.780089,"Charlotte, die darauf ausging, etwas Entscheidendes zu tun, ergriff sogleich die Gelegenheit, als Eduard nicht unmittelbar widersprach, die Abreise Ottiliens, zu der sie schon alles im stillen vorbereitet hatte, auf die nächsten Tage festzusetzen.","Charlotte, who desired to commit him to a definite step, seized the opportunity, as Edward made no immediate opposition, to settle Ottilie's depart ure, for which she had already privately made all prep arations for the next day." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_49.flac,00016-f000051,0.590571,"Eduard schauderte, er hielt sich für verraten und die liebevolle Sprache seiner Frau für ausgedacht, künstlich und planmäßig, um ihn auf ewig von seinem Glücke zu trennen.",He appeared to leave the thing entirely to her; but in his Elective Affinities heart his resolution was already taken. +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_50.flac,00016-f000051,0.4125,Er schien ihr die Sache ganz zu überlassen; allein schon war innerlich sein Entschluß gefaßt.,He appeared to leave the thing entirely to her; but in his Elective Affinities heart his resolution was already taken. +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_51.flac,00016-f000053,0.578705,"Um nur zu Atem zu kommen, um das bevorstehende unabsehliche Unheil der Entfernung Ottiliens abzuwenden, entschied er sich, sein Haus zu verlassen, und zwar nicht ganz ohne Vorbewußt Charlottens, die er jedoch durch die Einleitung zu täuschen verstand, daß er bei Ottiliens Abreise nicht gegenwärtig sein, ja sie von diesem Augenblick an nicht mehr sehen wolle.","He told Charlotte he was going; but he had blinded her to his real reason, by telling her that he would not be present at Ottilie's departure; indeed, that, from that moment, he would see her no more." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_52.flac,00016-f000054,1.05502,"Charlotte, die gewonnen zu haben glaubte, tat ihm allen Vorschub.","Charlotte, who believed that she had gained her point, approved most cordially." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_53.flac,00016-f000055,0.22707,"Er befahl seine Pferde, gab dem Kammerdiener die nötige Anweisung, was er einpacken und wie er ihm folgen solle, und so, wie schon im Stegreife, setzte er sich hin und schrieb.","He ordered his horse, gave his valet the necessary directions what to pack up, and where he should follow him; and then, on the point of departure, he sat down and wrote: EDWARD TO CHARLOTTE The misfortune, my love, which has befallen us, may or may not admit of remedy; only this I feel, that if I am not at once to be driven to despair, I must find some means of delay for myself, and for all of us." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_54.flac,00016-f000055,0.22707,"Das Übel, meine Liebe, das uns befallen hat, mag heilbar sein oder nicht, dies nur fühle ich: wenn ich im Augenblicke nicht verzweifeln soll, so muß ich Aufschub finden für mich, für uns alle."," He ordered his horse, gave his valet the necessary directions what to pack up, and where he should follow him; and then, on the point of departure, he sat down and wrote: EDWARD TO CHARLOTTE The misfortune, my love, which has befallen us, may or may not admit of remedy; only this I feel, that if I am not at once to be driven to despair, I must find some means of delay for myself, and for all of us." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_55.flac,00016-f000056,0.912162,"Indem ich mich aufopfre, kann ich fordern.","In making myself the sacrifice, I have a right to make a request." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_56.flac,00016-f000057,0.992308,"Ich verlasse mein Haus und kehre nur unter günstigern, ruhigern Aussichten zurück.","I am leaving my home, and I only return to it under hap pier and more peaceful auspices." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_57.flac,00016-f000058,0.925758,"Du sollst es indessen besitzen, aber mit Ottilien.","While I am away, you keep possession of it but with Ottiliv." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_58.flac,00016-f000059,0.5607270000000001,"Bei dir will ich sie wissen, nicht unter fremden Menschen.","I choose to know that she is with you, and not among strangers." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_59.flac,00016-f000060,0.814954,"Sorge für sie, behandle sie wie sonst, wie bisher, ja nur immer liebevoller, freundlicher und zarter.","Take care of her; treat her as you have treated her only more lovingly, more kindly, more tenderly!" +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_60.flac,00016-f000061,0.889286,"Ich verspreche, kein heimliches Verhältnis zu Ottilien zu suchen.",I promise that I will not attempt any secret intercourse with her. +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_61.flac,00016-f000062,0.420833,"Laßt mich lieber eine Zeitlang ganz unwissend, wie ihr lebt; ich will mir das Beste denken.","Leave me, as long a time as you please, without knowing any thing about you." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_62.flac,00016-f000063,0.22387100000000001,Denkt auch so von mir.,"I will not allow myself to be anxious nor need you be uneasy about me; only, with all my Elective Affinities heart and soul, I beseech you make no attempt to send Ottilie away, or to introduce her into any other situation." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_63.flac,00016-f000063,0.22387100000000001,"Nur, was ich dich bitte, auf das innigste, auf das lebhafteste: mache keinen Versuch, Ottilien sonst irgendwo unterzugeben, in neue Verhältnisse zu bringen!"," I will not allow myself to be anxious nor need you be uneasy about me; only, with all my Elective Affinities heart and soul, I beseech you make no attempt to send Ottilie away, or to introduce her into any other situation." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_64.flac,00016-f000064,0.5862390000000001,"Außer dem Bezirk deines Schlosses, deines Parks, fremden Menschen anvertraut, gehört sie mir, und ich werde mich ihrer bemächtigen.","Beyond the circle of the castle and the park, placed in the hands of strangers, she belongs to me, and I will take possession of her !" +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_65.flac,00016-f000065,0.691152,"Ehrst du aber meine Neigung, meine Wünsche, meine Schmerzen, schmeichelst du meinem Wahn meinen Hoffnungen, so will ich auch der Genesung nicht widerstreben, wenn sie sich mir anbietet.","If you have any regard for my affec tion, for my wishes, for my sufferings, you will leave me alone to my madness; and if any hope of recovery from it should ever hereafter offer itself to me, I will not resist." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_66.flac,00016-f000066,0.696321,"Diese letzte Wendung floß ihm aus der Feder, nicht aus dem Herzen.",This last sentence ran off his pen not out of his heart. +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_67.flac,00016-f000067,0.490756,"Ja, wie er sie auf dem Papier sah, fing er bitterlich an zu weinen.","Even when he saw it upon the paper, he began bitterly to weep." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_68.flac,00016-f000069,0.464,"Er sollte auf irgendeine Weise dem Glück, ja dem Unglück, Ottilien zu lieben, entsagen!",He only now began to feel what he was doing he was going away without knowing what was to be the result. +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_69.flac,00016-f000071,0.111161,"Jetzt fühlte er, was er tat.","But the letter was written the horses were at the door; every moment he was afraid he might see Ottilie somewhere, and then his whole purpose would go to the winds." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_70.flac,00016-f000070,0.332727,"Er entfernte sich, ohne zu wissen, was daraus entstehen konnte.",At any rate he was not to see her again now with what certainty could he promise him self that he would ever see her again? +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_71.flac,00016-f000072,0.353292,"Er sollte sie wenigstens jetzt nicht wiedersehen; ob er sie je wiedersähe, welche Sicherheit konnte er sich darüber versprechen? Aber der Brief war geschrieben; die Pferde standen vor der Tür; jeden Augenblick mußte er fürchten, Ottilien irgendwo zu erblicken und zugleich seinen Entschluß vereitelt zu sehen. Er faßte sich; er dachte, daß es ihm doch möglich sei, jeden Augenblick zurückzukehren und durch die Entfernung gerade seinen Wünschen näher zu kommen.","He collected himself he remembered that, at any rate, he would be able to return at any moment he pleased; and that, by his absence he would have advanced nearer to his wishes; on the other side, he pictured Ottilie to himself forced to leave the house if he stayed." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_72.flac,00016-f000073,0.445865,"Im Gegenteil stellte er sich Ottilien vor, aus dem Hause gedrängt, wenn er bliebe.","He sealed the letter, ran down the steps, and sprang upon his horse." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_73.flac,00016-f000075,0.4476189999999999,"Er siegelte den Brief, eilte die Treppe hinab und schwang sich aufs Pferd.",That figure had appeared to him yes terday when Ottilie was on his arm; now it only served as a bitter reminiscence of the happiest hour of his life. +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_74.flac,00016-f000075,0.254717,"Als er beim Wirtshause vorbeiritt, sah er den Bettler in der Laube sitzen, den er gestern nacht so reichlich beschenkt hatte.",That figure had appeared to him yes terday when Ottilie was on his arm; now it only served as a bitter reminiscence of the happiest hour of his life. +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_75.flac,00016-f000079,0.633994,"Dieser saß behaglich an seinem Mittagsmahle, stand auf und neigte sich ehrerbietig, ja anbetend vor Eduarden.","Happy wretch! he cried, you can still feed upon the alms of yesterday and I can not any more on the hap piness of yesterday !" diff --git a/alignments/108/00017-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00017-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c432da505fa636baf2b61608f3df3a5d6f92de47 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00017-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,84 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_0.flac,00017-f000001,0.449525,"Ottilie trat ans Fenster, als sie jemanden wegreiten hörte, und sah Eduarden noch im Rücken.","XVII OTTILIE heard some one ride away, and went to the window in time just to catch a sight of Edward's back." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_1.flac,00017-f000002,0.683891,"Es kam ihr wunderbar vor, daß er das Haus verließ, ohne sie gesehen, ohne ihr einen Morgengruß geboten zu haben.","It was strange, she thought, that he should have left the house without seeing her, without having even wished her goodmorning." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_2.flac,00017-f000003,0.848382,"Sie ward unruhig und immer nachdenklicher, als Charlotte sie auf einen weiten Spaziergang mit sich zog und von mancherlei Gegenständen sprach, aber des Gemahls, und wie es schien vorsätzlich, nicht erwähnte.","She grew uncomfortable, and her anxiety did not diminish when Charlotte took her out for a long walk, and talked of various other things; but not once, and apparently on purpose, mentioning her hus band." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_3.flac,00017-f000004,0.33986,"Doppelt betroffen war sie daher, bei ihrer Zurückkunft den Tisch nur mit zwei Gedecken besetzt zu finden.",When they returned she found the table laid only with two covers. +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_4.flac,00017-f000005,0.115068,"Wir vermissen ungern gering scheinende Gewohnheiten, aber schmerzlich empfinden wir erst ein solches Entbehren in bedeutenden Fällen.",It is unpleasant to miss even the most trifling thing to which we have been accustomed. +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_5.flac,00017-f000006,0.0,"Eduard und der Hauptmann fehlten, Charlotte hatte seit langer Zeit zum erstenmal den Tisch selbst angeordnet, und es wollte Ottilien scheinen, als wenn sie abgesetzt wäre.",In serious things such a loss becomes miserably painful. +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_6.flac,00017-f000007,0.245455,Die beiden Frauen saßen gegeneinander über;,Edward and the Cap tain were not there. +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_7.flac,00017-f000008,0.797115,"Charlotte sprach ganz unbefangen von der Anstellung des Hauptmanns und von der wenigen Hoffnung, ihn bald wiederzusehen.","The first time, for a long while, Charlotte sat at the head of the table herself and it seemed to Ottilie as if she was deposed." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_8.flac,00017-f000009,0.7,"Das einzige tröstete Ottilien in ihrer Lage, daß sie glauben konnte, Eduard sei, um den Freund noch eine Strecke zu begleiten, ihm nachgeritten.","The two ladies sat opposite each other; Charlotte talked, without the least embarrassment, of the Captain and his appointment, and of the little hope there was of seeing him again for a long time." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_9.flac,00017-f000010,0.384454,"Allein da sie von Tische aufstanden, sahen sie Eduards Reisewagen unter dem Fenster, und als Charlotte einigermaßen unwillig fragte, wer ihn hieher bestellt habe, so antwortete man ihr, es sei der Kammerdiener, der hier noch einiges aufpacken wolle.","The only comfort Ottilie could find for herself was in the idea that Edward had ridden after his friend, to accompany him a part of his journey." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_10.flac,00017-f000013,0.603117,"Ottilie brauchte ihre ganze Fassung, um ihre Verwunderung und ihren Schmerz zu verbergen.","She was told it was the valet, who had some things there to pack up." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_11.flac,00017-f000012,0.852667,Der Kammerdiener trat herein und verlangte noch einiges.,"Charlotte, a little as if she was put out, asked who had had it brought round there." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_12.flac,00017-f000015,0.370769,"Es war eine Mundtasse des Herrn, ein paar silberne Löffel und mancherlei, was Ottilien auf eine weitere Reise, auf ein längeres Außenbleiben zu deuten schien.","The valet came in, and asked if they would be so good as to let him have a drinkingcup of his master's, a pair of silver spoons, and a number of other things, which seemed to Ottilie to imply that he was gone some dis tance, and would be away for a long time." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_14.flac,00017-f000021,1.3125,Es war für Ottilien ein schrecklicher Augenblick.,It was a dreadful moment for Ottilie. +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_16.flac,00017-f000024,1.17391,Charlotte fühlte den Zustand mit und ließ sie allein.,"Charlotte felt for her situation, and left her to herself." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_17.flac,00017-f000025,0.846,"Wir wagen nicht, ihren Schmerz, ihre Tränen zu schildern.","We will not attempt to describe what she went through, or how she wept." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_18.flac,00017-f000027,0.55,Sie litt unendlich.,She prayed that God would help her only over this one day. +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_20.flac,00017-f000031,1.05,"Sie hatte sich nicht gefaßt, sich nicht ergeben, aber sie war nach so großem Verluste noch da und hatte noch mehr zu befürchten.","She was not resigned, but after having lost what she had lost, she was still alive, and there was still something for her to fear." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_21.flac,00017-f000032,0.540566,"Ihre nächste Sorge, nachdem das Bewußtsein wiedergekehrt, war sogleich, sie möchte nun, nach Entfernung der Männer, gleichfalls entfernt werden.","Her anx iety, after returning to consciousness, was at once lest, now that the gentlemen were gone, she might be sent away too." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_23.flac,00017-f000035,0.8935709999999999,"Diese suchte das gute Kind zu beschäftigen und ließ sie nur selten, nur ungern von sich; und ob sie gleich wohl wußte, daß man mit Worten nicht viel gegen eine entschiedene Leidenschaft zu wirken vermag, so kannte sie doch die Macht der Besonnenheit, des Bewußtseins, und brachte daher manches zwischen sich und Ottilien zur Sprache.","The lat ter exerted herself to find employment for the poor girl, and hardly ever never, if she could help it left her out of her sight; and although she knew well how little words can do against the power of passion, yet she knew, too, the sure though slow influence of thought and reflection, and therefore missed no opportunity of inducing Ottilie to talk with her on every variety of subject." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_24.flac,00017-f000036,0.0693396,"So war es für diese ein großer Trost, als jene gelegentlich mit Bedacht und Vorsatz die weise Betrachtung anstellte:","It was no little comfort to Ottilie when one day Char lotte took an opportunity of making she did it on pur pose the wise observation, How keenly grateful people were to us when we were able by stilling and calming them to help them out of the entanglements of passion!" +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_25.flac,00017-f000036,0.0693396,"Wie lebhaft ist, sagte sie, die Dankbarkeit derjenigen, denen wir mit Ruhe über leidenschaftliche Verlegenheiten hinaushelfen!"," It was no little comfort to Ottilie when one day Char lotte took an opportunity of making she did it on pur pose the wise observation, How keenly grateful people were to us when we were able by stilling and calming them to help them out of the entanglements of passion!" +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_26.flac,00017-f000037,0.59139,"Laß uns freudig und munter in das eingreifen, was die Männer unvollendet zurückgelassen haben; so bereiten wir uns die schönste Aussicht auf ihre Rückkehr, indem wir das, was ihr stürmendes, ungeduldiges Wesen zerstören möchte, durch unsre Mäßigung erhalten und fördern.","Let us set cheerfully to work, she said, at what the men have left incomplete : we shall be preparing the most charming surprise for them when they return to us, and our temperate proceedings will have carried through and executed what their impatient natures would have spoiled." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_27.flac,00017-f000038,0.67806,"Da Sie von Mäßigung sprechen, liebe Tante, versetzte Ottilie, so kann ich nicht bergen, daß mir dabei die Unmäßigkeit der Männer, besonders was den Wein betrifft, einfällt.","Speaking of temperance, my dear aunt, I can not help saying how I am struck with the intemperance of men, particularly in respect of wine." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_28.flac,00017-f000039,0.5426880000000001,"Wie oft hat es mich betrübt und geängstigt, wenn ich bemerken mußte, daß reiner Verstand, Klugheit, Schonung anderer, Anmut und Liebenswürdigkeit selbst für mehrere Stunden verlorengingen und oft statt alles des Guten, was ein trefflicher Mann hervorzubringen und zu gewähren vermag, Unheil und Verwirrung hereinzubrechen drohte!","It has often pained and Elective Affinities distressed me, when I have observed how, for hours to gether, clearness of understanding, judgment, consider ateness, and whatever is most amiable about them, will be utterly gone, and, instead of the good which they might have done if they had been themselves, most disagree able things sometimes threaten." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_31.flac,00017-f000046,1.13816,"Durch alles dies vermehrte sich die Aufmerksamkeit Ottiliens auf jede Äußerung, jeden Wink, jede Handlung, jeden Schritt Charlottens.","It made her watch every expression of Charlotte's, every hint, every action, every step." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_32.flac,00017-f000047,0.8360799999999999,"Ottilie war klug, scharfsinnig, argwöhnisch geworden, ohne es zu wissen.","Ottilie had become jealous, sharpeyed, and sus picious, without knowing it." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_33.flac,00017-f000048,0.635472,"Charlotte durchdrang indessen das einzelne ihrer ganzen Umgebung mit scharfem Blick und wirkte darin mit ihrer klaren Gewandtheit, wobei sie Ottilien beständig teilzunehmen nötigte.","Meanwhile, Charlotte with her clear glance looked through the whole circumstances of their situation, and made arrangements which would provide, among other advantages, full employment for Ottilie." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_34.flac,00017-f000049,0.463438,"Sie zog ihren Haushalt ohne Bänglichkeit ins Enge; ja, wenn sie alles genau betrachtete, so hielt sie den leidenschaftlichen Vorfall für eine Art von glücklicher Schickung.","She contracted her household, not parsimoniously, but into narrower di Elective Affinities mensions; and, indeed, in one point of view, these moral aberrations might be taken for a not unfortunate acci dent." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_35.flac,00017-f000051,0.436299,"Denn auf dem bisherigen Wege wäre man leicht ins Grenzenlose geraten und hätte den schönen Zustand reichlicher Glücksgüter, ohne sich zeitig genug zu besinnen, durch ein vordringliches Leben und Treiben, wo nicht zerstört, doch erschüttert.",The improvements which were going on in the park she did not interfere with; she rather sought to advance what ever might form a basis for future operations. +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_36.flac,00017-f000052,0.919298,"Was von Parkanlagen im Gange war, störte sie nicht.","But here, too, she assigned herself a limit." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_37.flac,00017-f000051,0.399107,"Sie ließ vielmehr dasjenige fortsetzen, was zum Grunde künftiger Ausbildung liegen mußte; aber dabei hatte es auch sein Bewenden.",The improvements which were going on in the park she did not interfere with; she rather sought to advance what ever might form a basis for future operations. +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_38.flac,00017-f000053,0.572308,Ihr zurückkehrender Gemahl sollte noch genug erfreuliche Beschäftigung finden.,Her husband on his return should still find abundance to amuse himself with. +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_39.flac,00017-f000054,1.0759999999999998,Bei diesen Arbeiten und Vorsätzen konnte sie nicht genug das Verfahren des Architekten loben.,In all this work she could not sufficiently value the assistance of the young architect. +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_40.flac,00017-f000055,0.853168,Der See lag in kurzer Zeit ausgebreitet vor ihren Augen und die neuentstandenen Ufer zierlich und mannigfaltig bepflanzt und beraset.,"In a short time the lake lay stretched out under her eyes, its new shores turfed and planted with the most discriminating and excellent judgment." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_42.flac,00017-f000057,0.811979,"Dabei war sie ruhig und heiter; Ottilie schien es nur; denn in allem beobachtete sie nichts als Symptome, ob Eduard wohl bald erwartet werde oder nicht.","Everything which was necessary to pro tect it from the weather she took care to see provided, and there for the present she allowed it to rest in a con dition in which what remained to be done could here after be readily commenced again." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_43.flac,00017-f000060,0.478,Nichts interessierte sie an allem als diese Betrachtung.,"She was only forever watching, in all that was said and done, for symptoms which might show her whether Edward would be soon Elective Affinities returning: and this one thought was the only one in which she felt any interest." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_44.flac,00017-f000061,0.511111,"Willkommen war ihr daher eine Anstalt, zu der man die Bauerknaben versammelte und die darauf abzielte, den weitläufig gewordenen Park immer rein zu erhalten.","It was, therefore, a very welcome proposal to her when it was suggested that they should get together the boys of the peasants, and employ them in keeping the park clean and neat." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_45.flac,00017-f000062,0.71039,Eduard hatte schon den Gedanken gehegt.,Edward had long entertained the idea. +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_46.flac,00017-f000063,0.6275,"Man ließ den Knaben eine Art von heiterer Montierung machen, die sie in den Abendstunden anzogen, nachdem sie sich durchaus gereinigt und gesäubert hatten.","A pleasantlooking sort of uniform was made for them, which they were to put on in the evenings, after they had been properly cleaned and washed." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_48.flac,00017-f000066,0.589123,"Man fand an ihnen eine bequeme Dressur, und sie verrichteten ihr Geschäft nicht ohne eine Art von Manöver.",It was found easy to mold them into what was desired; and they.went through their work not without a sort of maneuvre. +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_50.flac,00017-f000069,0.8006880000000001,"Ottilie hingegen sah darin nur eine Art von Parade, welche den rückkehrenden Hausherrn bald begrüßen sollte.","Ottilie, on the other hand, could see nothing in it but a kind of parade, to salute the master of the house on his near return." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_51.flac,00017-f000070,0.6782050000000001,"Dies gab ihr Mut und Lust, ihn mit etwas Ähnlichem zu empfangen.","And this stimulated her, and made her wish to begin something of the sort herself." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_52.flac,00017-f000071,-0.046391800000000004,"Man hatte zeither die Mädchen des Dorfes im Nähen, Stricken, Spinnen und andern weiblichen Arbeiten zu ermuntern gesucht.","They had before endeav ored to encourage the girls of the village in knitting, and Elective Affinities sewing, and spinning, and whatever else women could do; and since what had been done for the improvement of the village itself, there had been a perceptible advance in these descriptions of industry." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_53.flac,00017-f000071,-0.046391800000000004,Auch diese Tugenden hatten zugenommen seit jenen Anstalten zu Reinlichkeit und Schönheit des Dorfes.," They had before endeav ored to encourage the girls of the village in knitting, and Elective Affinities sewing, and spinning, and whatever else women could do; and since what had been done for the improvement of the village itself, there had been a perceptible advance in these descriptions of industry." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_54.flac,00017-f000072,0.241973,"Ottilie wirkte stets mit ein, aber mehr zufällig, nach Gelegenheit und Neigung.","Ottilie had given what as sistance was in her power, but she had given it at random, as opportunity or inclination prompted her; now she thought she would go to work more satisfactorily and methodically." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_55.flac,00017-f000072,0.241973,Nun gedachte sie es vollständiger und folgerechter zu machen.," Ottilie had given what as sistance was in her power, but she had given it at random, as opportunity or inclination prompted her; now she thought she would go to work more satisfactorily and methodically." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_56.flac,00017-f000073,1.0375,Aber aus einer Anzahl Mädchen läßt sich kein Chor bilden wie aus einer Anzahl Knaben.,But a company is not to be formed out of a number of girls as easily as out of a number of boys. +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_57.flac,00017-f000074,0.792593,"Sie folgte ihrem guten Sinne, und ohne sichs ganz deutlich zu machen, suchte sie nichts, als einem jeden Mädchen Anhänglichkeit an sein Haus, seine Eltern und seine Geschwister einzuflößen.","She followed her own good sense, and, without being exactly conscious of it, her efforts were solely directed toward connecting every girl as closely as possible each with her own home, her own parents, brothers, and sis ters : and she succeeded with many of them." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_58.flac,00017-f000074,0.222581,Das gelang ihr mit vielen.," She followed her own good sense, and, without being exactly conscious of it, her efforts were solely directed toward connecting every girl as closely as possible each with her own home, her own parents, brothers, and sis ters : and she succeeded with many of them." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_59.flac,00017-f000075,0.503478,"Nur über ein kleines, lebhaftes Mädchen wurde immer geklagt, daß sie ohne Geschick sei und im Hause nun ein für allemal nichts tun wolle.","One lively little creature only was incessantly complained of as show ing no capacity for work, and as never likely to do any thing if she were left at home." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_60.flac,00017-f000076,-0.0645875,"Ottilie konnte dem Mädchen nicht feind sein, denn ihr war es besonders freundlich.","Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_61.flac,00017-f000076,-0.0645875,"Zu ihr zog es sich, mit ihr ging und lief es, wenn sie es erlaubte."," Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_62.flac,00017-f000076,-0.0645875,"Da war es tätig, munter und unermüdet."," Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_63.flac,00017-f000077,0.26818200000000003,Die Anhänglichkeit an eine schöne Herrin schien dem Kinde Bedürfnis zu sein.,It appeared to be a necessity of the child's nature to hang about a beautiful mistress. +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_64.flac,00017-f000078,0.934667,"Anfänglich duldete Ottilie die Begleitung des Kindes; dann faßte sie selbst Neigung zu ihm; endlich trennten sie sich nicht mehr, und Nanny begleitete ihre Herrin überallhin.","At first, Ottilie allowed her to be her companion; then she herself began to feel a sort of affection for her; and, at last, they never parted at all, and Nanny attended her mistress wherever she went." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_65.flac,00017-f000079,0.384643,Diese nahm öfters den Weg nach dem Garten und freute sich über das schöne Gedeihen.,"The latter's footsteps were often bent toward the gar den, where she liked to watch the beautiful show of fruit." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_66.flac,00017-f000080,0.409091,"Die Beeren und Kirschenzeit ging zu Ende, deren Spätlinge jedoch Nanny sich besonders schmecken ließ.","Elective Affinities It was just the end of the raspberry and cherry season, the few remains of which were no little delight to Nanny." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_67.flac,00017-f000081,0.506912,"Bei dem übrigen Obste, das für den Herbst eine so reichliche Ernte versprach, gedachte der Gärtner beständig des Herrn und niemals, ohne ihn herbeizuwünschen.","On the other trees there was a promise of a magnificent bearing for the autumn, and the gardener talked of noth ing but his master; and how he wished that he might be at home to enjoy it." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_68.flac,00017-f000082,0.885,Ottilie hörte dem guten alten Manne so gern zu.,Ottilie could listen to the good old man forever! +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_69.flac,00017-f000083,0.689098,"Er verstand sein Handwerk vollkommen und hörte nicht auf, ihr von Eduard vorzusprechen.",He thoroughly understood his business; and Edward Edward Edward was forever the theme of his praise ! +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_70.flac,00017-f000084,0.6855760000000001,"Als Ottilie sich freute, daß die Pfropfreiser dieses Frühjahrs alle so gar schön gekommen, erwiderte der Gärtner bedenklich:",Ottilie observed how well all the grafts which had been budded in the spring had taken. +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_71.flac,00017-f000085,0.729396,"Ich wünsche nur, daß der gute Herr viel Freude daran erleben möge.","I only wish, the gardener answered, my good master may come to enjoy them." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_72.flac,00017-f000086,0.642857,"Wäre er diesen Herbst hier, so würde er sehen, was für köstliche Sorten noch von seinem Herrn Vater her im alten Schloßgarten stehen.","If he were here this autumn, he would see what beautiful sorts there are in the old castle garden, which the late lord, his honored father, put there." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_73.flac,00017-f000087,0.296104,"Die jetzigen Herren Obstgärtner sind nicht so zuverlässig, als sonst die Kartäuser waren.",I think the fruit gardeners that are now don't succeed as well as the Carthusians used to do. +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_75.flac,00017-f000088,0.00818966,"Man pfropft und erzieht und endlich, wenn sie Früchte tragen, so ist es nicht der Mühe wert, daß solche Bäume im Garten stehen.","We find many fine names in the catalogue, and then we bud from them, and bring up the shoots, and, at last, when they come to bear, it is not worth while to have such trees standing in our garden." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_76.flac,00017-f000089,0.116379,"Am wiederholtesten aber fragte der treue Diener, fast so oft er Ottilien sah, nach der Rückkunft des Herrn und nach dem Termin derselben.","Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_77.flac,00017-f000089,0.24491,"Und wenn Ottilie ihn nicht angeben konnte, so ließ ihr der gute Mann nicht ohne stille Betrübnis merken, daß er glaube, sie vertraue ihm nicht, und peinlich war ihr das Gefühl der Unwissenheit, das ihr auf diese Weise recht aufgedrungen ward.","Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_78.flac,00017-f000089,0.24491,Doch konnte sie sich von diesen Rabatten und Beeten nicht trennen.," Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_79.flac,00017-f000091,0.494039,"Was sie zusammen zum Teil gesäet, alles gepflanzt hatten, stand nun im völligen Flor; kaum bedurfte es noch einer Pflege, außer daß Nanny immer zum Gießen bereit war.","Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_80.flac,00017-f000092,0.639706,"Mit welchen Empfindungen betrachtete Ottilie die späteren Blumen, die sich erst anzeigten, deren Glanz und Fülle dereinst an Eduards Geburtstag, dessen Feier sie sich manchmal versprach, prangen, ihre Neigung und Dankbarkeit ausdrücken sollten!","If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her." +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_81.flac,00017-f000091,0.10831500000000001,"Doch war die Hoffnung, dieses Fest zu sehen, nicht immer gleich lebendig.","Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_82.flac,00017-f000091,0.10831500000000001,Zweifel und Sorgen umflüsterten stets die Seele des guten Mädchens.," Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_83.flac,00017-f000092,0.209536,"Zu einer eigentlichen, offnen Übereinstimmung mit Charlotten konnte es auch wohl nicht wieder gebracht werden.","If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_84.flac,00017-f000092,0.209536,Denn freilich war der Zustand beider Frauen sehr verschieden.," If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her." +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_85.flac,00017-f000093,0.440594,"Wenn alles beim alten blieb, wenn man in das Gleis des gesetzmäßigen Lebens zurückkehrte, gewann Charlotte an gegenwärtigem Glück, und eine frohe Aussicht in die Zukunft öffnete sich ihr; Ottilie hingegen verlor alles, man kann wohl sagen alles; denn sie hatte zuerst Leben und Freude in Eduard gefunden, und in dem gegenwärtigen Zustande fühlte sie eine unendliche Leere, wovon sie früher kaum etwas geahnet hatte. Denn ein Herz, das sucht, fühlt wohl, daß ihm etwas mangle; ein Herz, das verloren hat, fühlt, daß es entbehre.","On the other hand, for Ot tilie all was lost one may say, all; for she had first found in Edward what life and happiness meant; and, in her present position she felt an infinite and dreary chasm of which before she could have formed no conception." +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_86.flac,00017-f000094,0.677713,"Sehnsucht verwandelt sich in Unmut und Ungeduld, und ein weibliches Gemüt, zum Erwarten und Abwarten gewöhnt, möchte nun aus seinem Kreise herausschreiten, tätig werden, unternehmen und auch etwas für sein Glück tun.","A heart which seeks feels well that it wants something; a heart which has lost feels that something is gone its yearning and its longing change into uneasy impatience and a woman's spirit, which is accustomed to waiting and to enduring, must now pass out from its proper sphere; become active, and attempt and do something to make its own hapoiness." +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_87.flac,00017-f000095,0.212418,Ottilie hatte Eduarden nicht entsagt.,"Elective Affinities Ottilie had not given up Edward how could she? although Charlotte, wisely enough, in spite of her convic tion to the contrary, assumed it as a thing of course, and resolutely took it as decided that a quiet rational regard was possible between her husband and Ottilie." +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_88.flac,00017-f000095,0.212418,"Wie konnte sie es auch, obgleich Charlotte klug genug, gegen ihre eigne Überzeugung die Sache für bekannt annahm und als entschieden voraussetzte, daß ein freundschaftliches, ruhiges Verhältnis zwischen ihrem Gatten und Ottilien möglich sei."," Elective Affinities Ottilie had not given up Edward how could she? although Charlotte, wisely enough, in spite of her convic tion to the contrary, assumed it as a thing of course, and resolutely took it as decided that a quiet rational regard was possible between her husband and Ottilie." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_89.flac,00017-f000096,0.8435530000000001,"Wie oft aber lag diese nachts, wenn sie sich eingeschlossen, auf den Knieen vor dem eröffneten Koffer und betrachtete die Geburtstagsgeschenke, von denen sie noch nichts gebraucht, nichts zerschnitten, nichts gefertigt.","How often, however, did not Ottilie remain at nights, after bolting herself into her room, on her knees before the open box, gazing at the birthday presents, of which as yet she had not touched a single thing not cut out or made up a single dress!" +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_90.flac,00017-f000097,0.9523790000000001,"Wie oft eilte das gute Mädchen mit Sonnenaufgang aus dem Hause, in dem sie sonst alle ihre Glückseligkeit gefunden hatte, ins Freie hinaus, in die Gegend, die sie sonst nicht ansprach.","How often with the sunrise did the poor girl hurry out of the house, in which she once had found all her happiness, away into the free air, into the country which then had had no charms for her!" +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_91.flac,00017-f000098,0.08448530000000001,Auch auf dem Boden mochte sie nicht verweilen.,"Even on the solid earth she could not bear to stay; she would spring into the boat, and row out into the middle of the lake, and there, drawing out some book of travels, lie rocked by the motion of the waves, reading and dream ing that she was far away, where she would never fail to find her friend she remaining ever nearest to his heart, and he to hers." +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_92.flac,00017-f000098,0.08448530000000001,"Sie sprang in den Kahn und ruderte sich bis mitten in den See; dann zog sie eine Reisebeschreibung hervor, ließ sich von den bewegten Wellen schaukeln, las, träumte sich in die Fremde, und immer fand sie dort ihren Freund; seinem Herzen war sie noch immer nahe geblieben, er dem ihrigen."," Even on the solid earth she could not bear to stay; she would spring into the boat, and row out into the middle of the lake, and there, drawing out some book of travels, lie rocked by the motion of the waves, reading and dream ing that she was far away, where she would never fail to find her friend she remaining ever nearest to his heart, and he to hers." diff --git a/alignments/108/00018-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00018-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..19cb598af8f60a8fc35d0c1e3717c0196810362e --- /dev/null +++ b/alignments/108/00018-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,122 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_1.flac,00018-f000003,0.594779,"Doch schien es ihm rätlich, erst eine Weile zu zaudern; denn er wußte nur zu wohl, daß es schwerer sei, gebildeten Menschen bei sittlichen Verworrenheiten zu Hülfe zu kommen als ungebildeten. Er überließ sie deshalb eine Zeitlang sich selbst; allein zuletzt konnte er es nicht mehr aushalten und eilte, Eduarden aufzusuchen, dem er schon auf die Spur gekommen war.","He thought it advisable, however, to wait first a little while; know ing too well, as he did, that it was more difficult to come to the aid of cultivated persons in their moral perplex ities than of the uncultivated." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_2.flac,00018-f000005,0.489623,"Sein Weg führte ihn zu einem angenehmen Tal, dessen anmutig grünen, baumreichen Wiesengrund die Wasserfülle eines immer lebendigen Baches bald durchschlängelte, bald durchrauschte.","His road led him to a pleasant, pretty valley, with a range of green, sweetly wooded meadows, down the centre of which ran a neverfailing stream, sometimes winding slowly along, then tumbling and rushing among rocks and stones." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_3.flac,00018-f000006,0.527066,Auf den sanften Anhöhen zogen sich fruchtbare Felder und wohlbestandene Obstpflanzungen hin.,"The hills sloped gently up on either side, covered with rich cornfields and wellkept orchards." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_5.flac,00018-f000009,0.775,"Ein wohlerhaltenes Vorwerk mit einem reinlichen, bescheidenen Wohnhause, von Gärten umgeben, fiel ihm endlich in die Augen.","At last a neatly kept farm, with a clean, modest dwell Elective Affinities inghouse, situated in the middle of a garden, fell under his eye." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_6.flac,00018-f000010,0.795455,"Er vermutete, hier sei Eduards gegenwärtiger Aufenthalt, und er irrte nicht.",He conjectured that this was Edward's pres ent abodej and he was not mistaken. +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_7.flac,00018-f000011,0.765868,"Von diesem einsamen Freunde können wir so viel sagen, daß er sich im stillen dem Gefühl seiner Leidenschaft ganz überließ und dabei mancherlei Plane sich ausdachte, mancherlei Hoffnungen nährte.","Of this our friend in his solitude we have only thus much to say that in his seclusion he was resigning him self utterly to the feeling of his passion, thinking out plan after plan, and feeding himself with innumerable hopes." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_8.flac,00018-f000012,0.7433770000000001,"Er konnte sich nicht leugnen, daß er Ottilien hier zu sehen wünsche, daß er wünsche, sie hieher zu führen, zu locken, und was er sich sonst noch Erlaubtes und Unerlaubtes zu denken nicht verwehrte.","He could not deny that he longed to see Ottilie there; that he would like to carry her off there, to tempt her there; and whatever else putting, as he now did, no check upon his thoughts pleased to suggest itself, whether permitted or unpermitted." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_9.flac,00018-f000013,0.260656,Dann schwankte seine Einbildungskraft in allen Möglichkeiten herum.,"Then his imagina tion wandered up and down, picturing every sort of pos sibility." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_10.flac,00018-f000014,0.26363600000000004,"Sollte er sie hier nicht besitzen, nicht rechtmäßig besitzen können, so wollte er ihr den Besitz des Gutes zueignen.","If he could not have her there, if he could not lawfully possess her, he would secure to her the pos session of the property for her own." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_11.flac,00018-f000015,1.14016,"Hier sollte sie still für sich, unabhängig leben; sie sollte glücklich sein und, wenn ihn eine selbstquälerische Einbildungskraft noch weiter führte, vielleicht mit einem andern glücklich sein.","There she should live for herself, silently, independently; she should be happy in that spot sometimes his selftorturing mood would lead him further be happy in it, perhaps, with another." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_12.flac,00018-f000016,1.20571,"So verflossen ihm seine Tage in einem ewigen Schwanken zwischen Hoffnung und Schmerz, zwischen Tränen und Heiterkeit, zwischen Vorsätzen, Vorbereitungen und Verzweiflung.","So days flowed away in increasing oscillation between hope and suffering, between tears and happiness; be tween purposes, preparations, and despair." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_13.flac,00018-f000017,0.19011,Der Anblick Mittlers überraschte ihn nicht.,"The sight of Mittler did not surprise him; he had long expected that he would come; and now that he did, he was partly welcome to him." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_14.flac,00018-f000018,0.99,"Er hatte dessen Ankunft längst erwartet, und so war er ihm auch halb willkommen.",He believed that he had been sent by Charlotte. +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_15.flac,00018-f000019,0.830102,"Glaubte er ihn von Charlotten gesendet, so hatte er sich schon auf allerlei Entschuldigungen und Verzögerungen und sodann auf entscheidendere Vorschläge bereitet; hoffte er nun aber von Ottilien wieder etwas zu vernehmen, so war ihm Mittler so lieb als ein himmlischer Bote.","He had prepared himself with all manner of excuses and delays; and if these would not serve, with decided refusals; or else, perhaps, he might hope to learn some Elective Affinities thing of Ottilie and then he would be dear to him as a messenger from heaven." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_16.flac,00018-f000020,0.564846,"Verdrießlich daher und verstimmt war Eduard, als er vernahm, Mittler komme nicht von dorther, sondern aus eignem Antriebe.","Not a little vexed and annoyed was Edward, therefore, when he understood that Mittler had not come from the castle at all, but of his own free accord." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_17.flac,00018-f000021,0.727667,"Sein Herz verschloß sich, und das Gespräch wollte sich anfangs nicht einleiten.","His heart closed up, and at first the conversation would not open itself." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_19.flac,00018-f000024,1.07579,"Als er hiernach auf eine freundliche Weise Eduarden wegen seines einsamen Lebens tadelte, erwiderte dieser: O, ich wüßte nicht, wie ich meine Zeit angenehmer zubringen sollte!","He had been finding fault in a goodnatured way with Edward, for burying himself in that lonely place, upon which Edward replied : I do not know how I could spend my time more agreeably." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_20.flac,00018-f000025,1.11166,"Immer bin ich mit ihr beschäftigt, immer in ihrer Nähe.",I am always occupied with her; I am always close to her. +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_21.flac,00018-f000026,0.8984,"Ich habe den unschätzbaren Vorteil, mir denken zu können, wo sich Ottilie befindet, wo sie geht, wo sie steht, wo sie ausruht.","I have the inestimable comfort of being able to think where Ottilie is at each moment where she is going, where she is standing, where she is repos ing." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_22.flac,00018-f000027,0.926383,"Ich sehe sie vor mir tun und handeln wie gewöhnlich, schaffen und vornehmen, freilich immer das, was mir am meisten schmeichelt.",I see her moving and acting before me as usual; ever doing or designing something which is to give me pleasure. +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_23.flac,00018-f000028,1.07368,Dabei bleibt es aber nicht; denn wie kann ich fern von ihr glücklich sein!,But this will not always answer; for how can I be happy away from her ? +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_24.flac,00018-f000029,0.459769,"Nun arbeitet meine Phantasie durch, was Ottilie tun sollte, sich mir zu nähern.","And then my fancy begins to work; I think what Ottilie should do to come to me; I write sweet, loving letters in her name to myself, and then I answer them, and keep the sheets together." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_25.flac,00018-f000029,0.459769,"Ich schreibe süße, zutrauliche Briefe in ihrem Namen an mich, ich antworte ihr und verwahre die Blätter zusammen."," And then my fancy begins to work; I think what Ottilie should do to come to me; I write sweet, loving letters in her name to myself, and then I answer them, and keep the sheets together." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_26.flac,00018-f000030,0.8910450000000001,"Ich habe versprochen, keinen Schritt gegen sie zu tun, und das will ich halten.",I have promised that I will take no steps to seek her; an'd that promise I will keep. +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_27.flac,00018-f000031,0.91,"Aber was bindet sie, daß sie sich nicht zu mir wendet?",But what binds her that she Elective Affinities should make no advances to me ? +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_28.flac,00018-f000032,0.383793,"Hat etwa Charlotte die Grausamkeit gehabt, Versprechen und Schwur von ihr zu fordern, daß sie mir nicht schreiben, keine Nachricht von sich geben wolle?","Has Charlotte had the barbarity to exact a promise, to exact an oath from her, not to write to me, not to send me a word, a hint, about herself?" +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_29.flac,00018-f000034,0.611905,"Es ist natürlich, es ist wahrscheinlich, und doch finde ich es unerhört, unerträglich.","It is only natural; and yet to me it is monstrous, it is horrible." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_30.flac,00018-f000035,0.974359,"Wenn sie mich liebt, wie ich glaube, wie ich weiß, warum entschließt sie sich nicht, warum wagt sie es nicht, zu fliehen und sich in meine Arme zu werfen?","If she loves me as I think, as I know that she does why does she not resolve, why does she not venture to fly to me, and throw herself into my arms ?" +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_31.flac,00018-f000036,0.593023,"Sie sollte das, denke ich manchmal, sie könnte das.",I often think she ought to do it; and she could do it. +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_32.flac,00018-f000037,0.95401,"Wenn sich etwas auf dem Vorsaale regt, sehe ich gegen die Türe.","If I ever hear a noise in the hall, I look toward the door." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_33.flac,00018-f000038,0.658784,"Sie soll hereintreten! denk ich, hoff ich.",It must be she she is coming I look up to see her. +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_34.flac,00018-f000039,0.619608,"Ach! und da das Mögliche unmöglich ist, bilde ich mir ein, das Unmögliche müsse möglich werden.","Alas! because the possible is im possible, I let myself imagine that the impossible must become possible." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_36.flac,00018-f000042,0.257143,Eine einzige Freude bleibt mir noch.,Only one pleasure remains to me. +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_37.flac,00018-f000043,0.7172850000000001,"Da ich ihr nahe war, träumte ich nie von ihr; jetzt aber, in der Ferne, sind wir im Traume zusammen, und sonderbar genug: seit ich andre liebenswürdige Personen hier in der Nachbarschaft kennengelernt, jetzt erst erscheint mir ihr Bild im Traum, als wenn sie mir sagen wollte: Siehe nur hin und her! du findest doch nichts Schöneres und Lieberes als mich.","When I was with her I never dreamt of her; now when I am far away, and, oddly enough, since I have made the acquaintance of other attractive persons in this neigh borhood, for the first time, her figure appears to me in my dreams, as if she would say to me, 'Look on them, and on me." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_38.flac,00018-f000044,0.54482,Und so mischt sich ihr Bild in jeden meiner Träume.,"You will find none more beautiful, more lovely than I.'" +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_39.flac,00018-f000045,0.645455,"Alles, was mir mit ihr begegnet, schiebt sich durch und übereinander.",And so she is present in every dream I have. +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_41.flac,00018-f000048,0.25866500000000003,Auch nicht ohne Schmerz sind diese wonnevollen Gaukeleien der Phantasie.,"There is her hand, and there is mine; there is her name, and there is mine; and they move one Elective Affinities into the other, and seem to devour each other." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_42.flac,00018-f000049,0.783871,"Manchmal tut sie etwas, das die reine Idee beleidigt, die ich von ihr habe, dann fühl ich erst, wie sehr ich sie liebe, indem ich über alle Beschreibung geängstet bin.","Some times she does something which injures the pure idea which I have of her; and then I feel how intensely I love her, by the indescribable anguish which it causes me." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_43.flac,00018-f000050,0.4774850000000001,"Manchmal neckt sie mich ganz gegen ihre Art und quält mich; aber sogleich verändert sich ihr Bild, ihr schönes, rundes, himmlisches Gesichtchen verlängert sich: es ist eine andre.","Again, unlike herself, she will rally and vex me; and then at once the figure changes her sweet, round, heav enly face draws out; it is not she, it is another; but I lie vexed, dissatisfied, and wretched." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_44.flac,00018-f000051,0.915447,"Aber ich bin doch gequält, unbefriedigt und zerrüttet.","Laugh not, dear Mit tler, or laugh on as you will." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_45.flac,00018-f000052,0.403704,"Lächeln Sie nicht, lieber Mittler, oder lächeln Sie auch! ich schäme mich nicht dieser Anhänglichkeit, dieser, wenn Sie wollen, törigen, rasenden Neigung.","I am not ashamed of this attachment, of this if you please to call it so foolish, frantic passion." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_46.flac,00018-f000055,0.608571,"Nein, ich habe noch nie geliebt; jetzt erfahre ich erst, was das heißt.","Till now, what I have called life was nothing but its prelude amuse ment, sport to kill the time with." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_47.flac,00018-f000055,0.642857,"Bisher war alles in meinem Leben nur Vorspiel, nur Hinhalten, nur Zeitvertreib, nur Zeitverderb, bis ich sie kennenlernte, bis ich sie liebte und ganz und eigentlich liebte.","Till now, what I have called life was nothing but its prelude amuse ment, sport to kill the time with." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_48.flac,00018-f000057,0.84375,"Man hat mir nicht gerade ins Gesicht, aber doch wohl im Rücken den Vorwurf gemacht: ich pfusche, ich stümpere nur in den meisten Dingen.","People have often said of me, not to my face, but be hind my back, that in most things I was but a botcher and a bungler." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_49.flac,00018-f000058,1.215,"Es mag sein; aber ich hatte das noch nicht gefunden, worin ich mich als Meister zeigen kann.",It may be so; for I had not then found in what I could show myself a master. +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_50.flac,00018-f000059,1.05,"Ich will den sehen, der mich im Talent des Liebens übertrifft.",I should like to see the man who outdoes me in the talent of love. +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_52.flac,00018-f000062,0.737627,"Mittler, der sein rasches Naturell, seinen unerbittlichen Verstand um so weniger verleugnen konnte, als er sich durch diesen schmerzlichen Ausbruch der Leidenschaft Eduards weit von dem Ziel seiner Reise verschlagen sah, äußerte aufrichtig und derb seine Mißbilligung.","But in doing so every feature of his strange condition had been brought out so clearly before his eyes that, overpowered by the pain of the struggle, he burst into tears, which flowed all the more freely as his heart had been made weak by telling it all." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_54.flac,00018-f000067,0.8,"Aufgeregt, durchdrungen von den peinlichsten Gefühlen, wie Eduard war, mußten ihm diese Worte hohl und nichtig vorkommen.","Stirred and penetrated as Edward was with the bitter est feelings, words like these could but have a hollow, worthless sound." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_55.flac,00018-f000068,0.3936,"Der Glückliche, der Behagliche hat gut reden, fuhr Eduard auf; aber schämen würde er sich, wenn er einsähe, wie unerträglich er dem Leidenden wird.","It is well, he cried, for the man who is happy, who has all that he desires, to talk; but he would be ashamed of it if he could see how intolerable it was to the sufferer." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_56.flac,00018-f000067,0.265263,"Eine unendliche Geduld soll es geben, einen unendlichen Schmerz will der starre Behagliche nicht anerkennen.","Stirred and penetrated as Edward was with the bitter est feelings, words like these could but have a hollow, worthless sound." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_57.flac,00018-f000070,0.8508120000000001,"Es gibt Fälle, ja, es gibt deren! wo jeder Trost niederträchtig und Verzweiflung Pflicht ist.","There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_58.flac,00018-f000069,0.4123020000000001,"Verschmäht doch ein edler Grieche, der auch Helden zu schildern weiß, keineswegs, die seinigen bei schmerzlichem Drange weinen zu lassen.","Nothing short of an infinite endurance would be enough, and easy and contented as he was, what could he know of an infinite agony?" +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_59.flac,00018-f000070,-0.0638889,Selbst im Sprüchwort sagt er:,"There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_60.flac,00018-f000070,-0.0638889,Tränenreiche Männer sind gut.," There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_61.flac,00018-f000073,0.289091,"Verlasse mich jeder, der trocknen Herzens, trockner Augen ist!","Curses on the happy, to whom the wretched serve but for a spectacle." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_62.flac,00018-f000074,0.250769,"Ich verwünsche die Glücklichen, denen der Unglückliche nur zum Spektakel dienen soll.","When body and soul are torn in pieces with agony, they are to bear it yes, to be noble and bear it, if they are to be allowed to go off Elective Affinities the scene with applause." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_63.flac,00018-f000075,0.356092,"Er soll sich in der grausamsten Lage körperlicher und geistiger Bedrängnis noch edel gebärden, um ihren Beifall zu erhalten, und, damit sie ihm beim Verscheiden noch applaudieren, wie ein Gladiator mit Anstand vor ihren Augen umkommen.","Like the gladiators, they must die gracefully before the eyes of the multitude." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_64.flac,00018-f000076,0.8777780000000001,"Lieber Mittler, ich danke Ihnen für Ihren Besuch; aber Sie erzeigten mir eine große Liebe, wenn Sie sich im Garten, in der Gegend umsähen.","My dear Mittler, I thank you for your visit; but really you would oblige me much if you would go out and look about you in the garden." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_65.flac,00018-f000077,0.7588239999999999,Wir kommen wieder zusammen.,We will meet again. +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_66.flac,00018-f000078,0.6124029999999999,Ich suche gefaßter und Ihnen ähnlicher zu werden.,"I will try to compose myself, and become more like you." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_67.flac,00018-f000079,0.476471,"Mittler mochte lieber einlenken als die Unterhaltung abbrechen, die er so leicht nicht wieder anknüpfen konnte.","Mittler was unwilling to let a conversation drop which it might be difficult to begin again, and still persevered." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_68.flac,00018-f000080,0.630272,"Auch Eduarden war es ganz gemäß, das Gespräch weiter fortzusetzen, das ohnehin zu seinem Ziele abzulaufen strebte.","Edward, too, was quite ready to go on with it; besides that of itself it was tending toward the issue which he desired." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_70.flac,00018-f000084,0.5995729999999999,"Bewirken Sie, bester Mann, eine Scheidung, die so notwendig, die schon geschehen ist schaffen Sie mir Charlottens Einwilligung!","Do you, my best friend, bring about the separa tion which must take place, which, in fact, is already made; gain Charlotte's consent for me." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_71.flac,00018-f000085,0.621739,"Ich will nicht weiter ausführen, warum ich glaube, daß sie zu erlangen sein wird.",I will not enter upon the reasons why I believe there will be the less diffi culty in prevailing upon her. +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_73.flac,00018-f000088,0.2625,Eduard fuhr fort:,Mittler hesitated. +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_74.flac,00018-f000089,0.8959999999999999,"Mein Schicksal und Ottiliens ist nicht zu trennen, und wir werden nicht zugrunde gehen.","Edward continued: My fate and Ottilie's can not be divided, and shall not be shipwrecked." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_75.flac,00018-f000090,-0.09,Sehen Sie dieses Glas!,Look at this glass; our initials are en graved upon it. +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_76.flac,00018-f000091,0.146154,Unsere Namenszüge sind dareingeschnitten.,"A gay reveler flung it into the air, that no one should drink of it more." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_77.flac,00018-f000092,0.181988,"Ein fröhlich Jubelnder warf es in die Luft; niemand sollte mehr daraus trinken, auf dem felsigen Boden sollte es zerschellen; aber es ward aufgefangen.",It was to fall on the rock and be dashed to pieces; but it did not fall; it was caught. +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_78.flac,00018-f000093,0.6695949999999999,"Um hohen Preis habe ich es wieder eingehandelt, und ich trinke nun täglich daraus, um mich täglich zu überzeugen, daß alle Verhältnisse unzerstörlich sind, die das Schicksal beschlossen hat.","At a high price I bought it back, and now I drink Elective Affinities out of it daily to convince myself that the connection between us can not be broken; that destiny has decided." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_79.flac,00018-f000094,0.6642859999999999,"O wehe mir, rief Mittler, was muß ich nicht mit meinen Freunden für Geduld haben!","Alas, alas! cried Mittler, what must I not endure with my friends ?" +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_80.flac,00018-f000095,0.442857,"Nun begegnet mir noch gar der Aberglaube, der mir als das Schädlichste, was bei den Menschen einkehren kann, verhaßt bleibt.","Here comes superstition, which of all things I hate the worst the most mischievous and ac cursed of all the plagues of mankind." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_81.flac,00018-f000096,0.82926,Wir spielen mit Voraussagungen und Träumen und machen dadurch das alltägliche Leben bedeutend.,"We trifle with prophecies, with forebodings, and dreams, and give a seriousness to our everyday life with them; but when the seriousness of life itself begins to show, when everything around us is heaving and rolling, then come in these spectres to make the storm more terrible." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_83.flac,00018-f000099,0.75071,"Lassen Sie in dieser Ungewißheit des Lebens, rief Eduard, zwischen diesem Hoffen und Bangen dem bedürftigen Herzen doch nur eine Art von Leitstern, nach welchem es hinblicke, wenn es auch nicht darnach steuern kann.","Yes, I might leave it; and it would be very well, re plied Mittler, if there were but one consequence to ex pect; but I have always found that nobody will attend to symptoms of warning." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_84.flac,00018-f000100,0.247074,"Ich ließe mirs wohl gefallen, versetzte Mittler, wenn dabei nur einige Konsequenz zu hoffen wäre, aber ich habe immer gefunden: auf die warnenden Symptome achtet kein Mensch, auf die schmeichelnden und versprechenden allein ist die Aufmerksamkeit gerichtet und der Glaube für sie ganz allein lebendig.",Man cares for nothing except what flatters him and promises him fair; and his faith is alive exclusively for the sunny side. +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_85.flac,00018-f000101,0.588889,"Da sich nun Mittler sogar in die dunklen Regionen geführt sah, in denen er sich immer unbehaglicher fühlte, je länger er darin verweilte, so nahm er den dringenden Wunsch Eduards, der ihn zu Charlotten gehen hieß, etwas williger auf.","Mittler, finding himself carried off into the shadowy regions, in which the longer he remained in them, the more uncomfortable he always felt, was the more ready to assent to Edward's eager wish that he should go to Charlotte." +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_86.flac,00018-f000102,0.533099,Denn was wollte er überhaupt Eduarden in diesem Augenblicke noch entgegensetzen?,"Indeed, if he stayed, what was there further which at that moment he could urge on Edward?" +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_87.flac,00018-f000103,0.6443479999999999,"Zeit zu gewinnen, zu erforschen, wie es um die Frauen stehe, das war es, was ihm selbst nach seinen eignen Gesinnungen zu tun übrigblieb.","To gain time, to inquire in what state things were with the ladies, was the best thing which even he himself could suggest as at present possible." +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_88.flac,00018-f000104,0.6170939999999999,"Er eilte zu Charlotten, die er wie sonst gefaßt und heiter fand.","Elective Affinities He hastened to Charlotte, whom he found as usual calm and in good spirits." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_89.flac,00018-f000105,0.579,"Sie unterrichtete ihn gern von allem, was vorgefallen war; denn aus Eduards Reden konnte er nur die Wirkung abnehmen.",She told him readily of every thing which had occurred; for from what Edward had said he had only been able to gather the effects. +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_91.flac,00018-f000108,0.9620190000000001,"Wie verwundert, erstaunt und, nach seiner Gesinnung, erheitert war er daher, als Charlotte ihm in Gefolg so manches Unerfreulichen endlich sagte: Ich muß glauben, ich muß hoffen, daß alles sich wieder geben, daß Eduard sich wieder nähern werde.","It was a surprise, indeed, to him, but from his point of view an unspeakably delightful one, when Charlotte, at the end of a number of unpleasant things, finished with saying: I must believe, I must hope, that things will all work round again, and that Edward will return to me." +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_92.flac,00018-f000109,0.666084,"Wie kann es auch wohl anders sein, da Sie mich guter Hoffnung finden.","How can it be otherwise, as soon as I become a mother?" +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_93.flac,00018-f000110,0.640714,Versteh ich Sie recht? fiel Mittler ein.,Do I understand you right? returned Mittler. +83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_94.flac,00018-f000111,0.27931,"Vollkommen, versetzte Charlotte.","Perfectly, Charlotte answered." +84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_95.flac,00018-f000112,0.7681819999999999,"Tausendmal gesegnet sei mir diese Nachricht! rief er, die Hände zusammenschlagend.","A thousand times blessed be this news! he cried, clasping his hands together." +85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_96.flac,00018-f000113,0.521663,Ich kenne die Stärke dieses Arguments auf ein männliches Gemüt.,I know the strength of this argument on the mind of a man. +86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_97.flac,00018-f000114,0.8867649999999999,"Wie viele Heiraten sah ich dadurch beschleunigt, befestigt, wiederhergestellt!","Many a marriage have I seen first cemented by it, and restored again when broken." +87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_98.flac,00018-f000115,0.6668569999999999,"Mehr als tausend Worte wirkt eine solche gute Hoffnung, die fürwahr die beste Hoffnung ist, die wir haben können.",Such a good hope as this is worth more than a thousand words. +88,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_99.flac,00018-f000117,0.636066,"Doch, fuhr er fort, was mich betrifft, so hätte ich alle Ursache, verdrießlich zu sein.","For myself, though, he continued, I have all reason to be vexed about it." +89,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_100.flac,00018-f000118,1.00263,"In diesem Falle, sehe ich wohl, wird meiner Eigenliebe nicht geschmeichelt.",In this case I can see clearly no selflove of mine will be flattered. +90,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_101.flac,00018-f000118,0.5615939999999999,Bei euch kann meine Tätigkeit keinen Dank verdienen.,In this case I can see clearly no selflove of mine will be flattered. +91,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_102.flac,00018-f000119,0.4753020000000001,"Ich komme mir vor wie jener Arzt, mein Freund, dem alle Kuren gelangen, die er um Gottes willen an Armen tat, der aber selten einen Reichen heilen konnte, der es gut bezahlen wollte.","I shall earn no thanks from you by my services; I am in the same case as a certain medical friend of mine, who suc ceeds in all cures which he undertakes with the poor for the love of God; but can seldom do anything for the rich who will pay him." +92,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_103.flac,00018-f000120,0.464099,"Glücklicherweise hilft sich hier die Sache von selbst, da meine Bemühungen, mein Zureden fruchtlos geblieben wären.","Here, thank God the thing Elective Affinities cures itself, after all my talking and trying had proved fruitless." +93,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_104.flac,00018-f000121,0.15972999999999998,"Charlotte verlangte nun von ihm, er solle die Nachricht Eduarden bringen, einen Brief von ihr mitnehmen und sehen, was zu tun, was herzustellen sei.","Charlotte now asked him if he would carry the news to Edward; if he would take a letter to him from her, and then see what should be done." +94,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_105.flac,00018-f000121,0.15972999999999998,Er wollte das nicht eingehen.," Charlotte now asked him if he would carry the news to Edward; if he would take a letter to him from her, and then see what should be done." +95,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_106.flac,00018-f000122,0.3,"Alles ist schon getan, rief er aus.",But he declined under taking this. +96,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_107.flac,00018-f000123,1.29047,Schreiben Sie! ein jeder Bote ist so gut als ich.,"All is done, he cried; do you write your letter any messenger will do as well as I I will come back to wish you joy." +97,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_108.flac,00018-f000124,0.901587,"Muß ich doch meine Schritte hinwenden, wo ich nötiger bin.",I will come to the christening! +98,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_109.flac,00018-f000125,0.519231,"Ich komme nur wieder, um Glück zu wünschen; ich komme zur Taufe.",For this refusal she was vexed with him as she fre quently was. +99,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_111.flac,00018-f000126,0.661517,"Sein rasches Wesen brachte manches Gute hervor, aber seine Übereilung war schuld an manchem Mißlingen.","His eager, impetuous character brought about much good; but his overhaste was the occasion of many a failure." +100,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_112.flac,00018-f000127,0.576562,Niemand war abhängiger von augenblicklich vorgefaßten Meinungen als er.,No one was more dependent than he on the impressions which he formed on the moment. +101,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_113.flac,00018-f000128,0.545082,"Charlottens Bote kam zu Eduarden, der ihn mit halbem Schrecken empfing.","Charlotte's messenger came to Edward, who received him half in terror." +102,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_114.flac,00018-f000129,0.519786,Der Brief konnte ebensogut für Nein als für Ja entscheiden.,"The letter was to decide his fate, and it might as well contain No as Yes." +103,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_115.flac,00018-f000130,0.115385,"Er wagte lange nicht, ihn aufzubrechen, und wie stand er betroffen, als er das Blatt gelesen, versteinert bei folgender Stelle, womit es sich endigte.","He did not venture, for a long time, to open it." +104,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_116.flac,00018-f000131,0.54142,"Gedenke jener nächtlichen Stunden, in denen du deine Gattin abenteuerlich als Liebender besuchtest, sie unwiderstehlich an dich zogst, sie als eine Geliebte, als eine Braut in die Arme schlossest.","At last he tore off the cover, and stood petrified at the following passage, with which it concluded: Remember the nightadventure when you visited your wife as a lover how you drew her to you, and clasped her as a wellbeloved bride in your arms." +105,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_117.flac,00018-f000132,0.502831,"Laß uns in dieser seltsamen Zufälligkeit eine Fügung des Himmels verehren, die für ein neues Band unserer Verhältnisse gesorgt hat in dem Augenblick, da das Glück unseres Lebens auseinanderzufallen und zu verschwinden droht.","In this strange accident let us revere the providence of Heaven, which has woven a new link to bind us at the moment when the happiness of our lives was threatening to fall asun der and to vanish." +106,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_118.flac,00018-f000133,0.648529,"Was von dem Augenblick an in der Seele Eduards vorging, würde schwer zu schildern sein.",What passed from that moment in Edward's soul it would be difficult to describe ! +107,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_119.flac,00018-f000134,0.845455,"In einem solchen Gedränge treten zuletzt alte Gewohnheiten, alte Neigungen wieder hervor, um die Zeit zu töten und den Lebensraum auszufüllen.",Under the weight of such Elective Affinities a stroke old habits and fancies come out again to assist to kill the time and fill up the chasms of life. +108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_120.flac,00018-f000135,0.19206,Jagd und Krieg sind eine solche für den Edelmann immer bereite Aushülfe.,Hunting and fighting are an everready resource of this kind for a nobleman; Edward longed for some outward peril as a counterbalance to the storm within him. +109,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_121.flac,00018-f000136,0.502444,"Eduard sehnte sich nach äußerer Gefahr, um der innerlichen das Gleichgewicht zu halten.","He craved for death, because the burden of life threatened to become too heavy for him to bear." +110,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_122.flac,00018-f000137,0.627835,"Er sehnte sich nach dem Untergang, weil ihm das Dasein unerträglich zu werden drohte; ja es war ihm ein Trost zu denken, daß er nicht mehr sein werde und eben dadurch seine Geliebten, seine Freunde glücklich machen könne.","It comforted him to think that he would soon cease to be, and so would make those whom he loved happy by his departure." +111,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_123.flac,00018-f000138,0.988558,"Niemand stellte seinem Willen ein Hindernis entgegen, da er seinen Entschluß verheimlichte.",No one made any difficulty in his doing what he pur posed because he kept his intention a secret. +112,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_124.flac,00018-f000139,0.375,"Mit allen Förmlichkeiten setzte er sein Testament auf; es war ihm eine süße Empfindung, Ottilien das Gut vermachen zu können.",He made his will with all due formalities. +113,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_125.flac,00018-f000140,-0.00115385,"Für Charlotten, für das Ungeborne, für den Hauptmann, für seine Dienerschaft war gesorgt.","It gave him a very sweet feeling to secure Ottilie's fortune provision was made for Charlotte, for the unborn child, for the Cap tain, and for the servants." +114,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_126.flac,00018-f000140,-0.00115385,Der wieder ausgebrochene Krieg begünstigte sein Vorhaben.," It gave him a very sweet feeling to secure Ottilie's fortune provision was made for Charlotte, for the unborn child, for the Cap tain, and for the servants." +115,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_127.flac,00018-f000141,0.626471,Militärische Halbheiten hatten ihm in seiner Jugend viel zu schaffen gemacht; er hatte deswegen den Dienst verlassen.,"The war, which had again broken out, favored his wishes: he had disliked exceed ingly the halfsoldiering which had fallen to him in his youth, and that was the reason why he had left the service." +116,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_128.flac,00018-f000142,0.591489,"Nun war es ihm eine herrliche Empfindung, mit einem Feldherrn zu ziehen, von dem er sich sagen konnte: unter seiner Anführung ist der Tod wahrscheinlich und der Sieg gewiß.","Now it gave him a fine exhilarating feeling to be able to rejoin it, under a commander of whom it could be said that under his conduct death was likely and victory was sure." +117,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_129.flac,00018-f000143,0.946926,"Ottilie, nachdem auch ihr Charlottens Geheimnis bekannt geworden, betroffen wie Eduard, und mehr, ging in sich zurück.","Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not." +118,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_130.flac,00018-f000143,-0.0700084,Sie hatte nichts weiter zu sagen.," Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not." +119,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_131.flac,00018-f000143,-0.0700084,"Hoffen konnte sie nicht, und wünschen durfte sie nicht."," Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not." +120,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_132.flac,00018-f000144,0.756998,"Einen Blick jedoch in ihr Inneres gewährt uns ihr Tagebuch, aus dem wir einiges mitzuteilen gedenken.","A glimpse into what was passing in her we can gather from her diary, some passages of which we propose to communi cate before long." diff --git a/alignments/108/00019-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00019-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e52b5d19271444568b1d24675d54df3105aed3e2 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00019-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,57 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_1.flac,00019-f000003,0.4138560000000001,"So zeigte sich gleich nach der Entfernung des Hauptmanns und Eduards jener Architekt täglich bedeutender, von welchem die Anordnung und Ausführung so manches Unternehmens allein abhing, wobei er sich genau, verständig und tätig erwies und zugleich den Damen auf mancherlei Art beistand und in stillen, langwierigen Stunden sie zu unterhalten wußte.","And these putting out all their force at once fix our attention and sympathy on themselves, and earn our praise and admiration." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_2.flac,00019-f000004,0.543662,"Schon sein Äußeres war von der Art, daß es Zutrauen einflößte und Neigung erweckte.","Thus, after the Captain and Edward were gone, the Architect, of whom we have spoken, appeared every day a more important person." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_3.flac,00019-f000005,0.104654,"Ein Jüngling im vollen Sinne des Wortes, wohlgebaut, schlank, eher ein wenig zu groß, bescheiden ohne ängstlich, zutraulich ohne zudringend zu sein.","The ordering and executing of a number of undertakings depended entirely upon him, and he proved himself thoroughly understanding and businesslike in the style in which he went to work; while in a number of other ways he was able also to make him self of assistance to the ladies, and find amusement for their weary hours." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_4.flac,00019-f000007,0.27797,"Freudig übernahm er jede Sorge und Bemühung, und weil er mit großer Leichtigkeit rechnete, so war ihm bald das ganze Hauswesen kein Geheimnis, und überallhin verbreitete sich sein günstiger Einfluß.","A youth in the full sense of the word, wellformed, tall, per haps a little too stout; modest without being timid, and easy without being obtrusive, there was no work and no trouble which he was not delighted to take upon himself; and as he could keep accounts with great facility, the whole economy of the household soon was no secret to Elective Affinities him, and everywhere his salutary influence made itself felt." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_5.flac,00019-f000008,0.571059,"Die Fremden ließ man ihn gewöhnlich empfangen, und er wußte einen unerwarteten Besuch entweder abzulehnen oder die Frauen wenigstens dergestalt darauf vorzubereiten, daß ihnen keine Unbequemlichkeit daraus entsprang.","Any stranger who came he was commonly set to entertain, and he was skilful either at declining unex pected visits, or at least so far preparing the ladies for them as to spare them any disagreeableness." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_6.flac,00019-f000009,0.515274,"Unter andern gab ihm eines Tages ein junger Rechtsgelehrter viel zu schaffen, der, von einem benachbarten Edelmann gesendet, eine Sache zur Sprache brachte, die, zwar von keiner sonderlichen Bedeutung, Charlotten dennoch innig berührte.","Among others, he had one day no little trouble with a young lawyer, who had been sent by a neighboring noble man to speak about a matter which, although of no par ticular moment, yet touched Charlotte to the quick." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_7.flac,00019-f000010,0.904056,"Wir müssen dieses Vorfalls gedenken, weil er verschiedenen Dingen einen Anstoß gab, die sonst vielleicht lange geruht hätten.",We have to mention this incident because it gave occasion for a number of things which otherwise might perhaps have remained long untouched. +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_8.flac,00019-f000011,1.24091,"Wir erinnern uns jener Veränderung, welche Charlotte mit dem Kirchhofe vorgenommen hatte.",We remember certain alterations which Charlotte had made in the churchyard. +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_9.flac,00019-f000012,0.5099859999999999,"Die sämtlichen Monumente waren von ihrer Stelle gerückt und hatten an der Mauer, an dem Sockel der Kirche Platz gefunden.","The entire body of the monu ments had been removed from their places, and had been ranged along the walls of the church, leaning against the stringcourse." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_10.flac,00019-f000013,0.21830500000000005,Der übrige Raum war geebnet.,"The remaining space had been leveled, except a broad walk which led up to the church, and past it to the opposite gate; and it had been all sown with various kinds of trefoil, which had shot up and flowered most beautifully." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_11.flac,00019-f000013,0.637009,"Außer einem breiten Wege, der zur Kirche und an derselben vorbei zu dem jenseitigen Pförtchen führte, war das übrige alles mit verschiedenen Arten Klee besäet, der auf das schönste grünte und blühte.","The remaining space had been leveled, except a broad walk which led up to the church, and past it to the opposite gate; and it had been all sown with various kinds of trefoil, which had shot up and flowered most beautifully." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_12.flac,00019-f000014,0.556218,"Nach einer gewissen Ordnung sollten vom Ende heran die neuen Gräber bestellt, doch der Platz jederzeit wieder verglichen und ebenfalls besäet werden.","The new graves were to follow one after another in a regular order from the end, but the spot on each occasion was to be carefully smoothed over and again sown." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_13.flac,00019-f000015,0.59619,"Niemand konnte leugnen, daß diese Anstalt beim sonn und festtägigen Kirchgang eine heitere und würdige Ansicht gewährte.",No one could deny that on Sundays and holidays when the people went to church the change had given it a most cheerful and pleasant appearance. +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_14.flac,00019-f000016,0.854126,"Sogar der betagte und an alten Gewohnheiten haftende Geistliche, der anfänglich mit der Einrichtung nicht sonderlich zufrieden gewesen, hatte nunmehr seine Freude daran, wenn er unter den alten Linden, gleich Philemon, mit seiner Baucis vor der Hintertüre ruhend, statt der holprigen Grabstätten einen schönen, bunten Teppich vor sich sah, der noch überdies seinem Haushalt zugute kommen sollte, indem Charlotte die Nutzung dieses Fleckes der Pfarre zusichern lassen.","At the same time the clergyman, an old man and clinging to old customs, who at first had not been especially pleased with the alteration, Elective Affinities had become thoroughly delighted with it, all the more because when he sat out like Philemon with his Baucis under the old linden trees at his back door, instead of the humps and mounds he had a beautiful clean lawn to look out upon; and which, moreover, Charlotte having se cured the use of the spot to the Parsonage, was no little convenience to his household." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_16.flac,00019-f000019,0.7320479999999999,"Von ebensolcher Gesinnung war eine benachbarte Familie, die sich und den Ihrigen einen Raum auf dieser allgemeinen Ruhestätte vor mehreren Jahren ausbedungen und dafür der Kirche eine kleine Stiftung zugewendet hatte.","Of this opinion was a family in the neighborhood, who for many years had been in possession of a considerable vault for a general restingplace of themselves and their relations, and in consequence had settled a small annual sum for the use of the church." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_17.flac,00019-f000020,0.768556,"Nun war der junge Rechtsgelehrte abgesendet, um die Stiftung zu widerrufen und anzuzeigen, daß man nicht weiterzahlen werde, weil die Bedingung, unter welcher dieses bisher geschehen, einseitig aufgehoben und auf alle Vorstellungen und Widerreden nicht geachtet worden.","And now this young law yer had been sent to cancel this settlement, and to show that his client did not intend to pay it any more, because the condition under which it had been hitherto made had not been observed by the other party, and no regard had been paid to objection and remonstrance." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_18.flac,00019-f000021,0.725202,"Charlotte, die Urheberin dieser Veränderung, wollte den jungen Mann selbst sprechen, der zwar lebhaft, aber nicht allzu vorlaut seine und seines Prinzipals Gründe darlegte und der Gesellschaft manches zu denken gab.","Charlotte, who was the originator of the alteration herself, chose to speak to the young man, who, in a decided though not a violent manner, laid down the grounds on which his client pro ceeded, and gave occasion in what he said for much serious reflection." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_19.flac,00019-f000022,0.54375,"Sie sehen, sprach er nach einem kurzen Eingang, in welchem er seine Zudringlichkeit zu rechtfertigen wußte, Sie sehen, daß dem Geringsten wie dem Höchsten daran gelegen ist, den Ort zu bezeichnen, der die Seinigen aufbewahrt.","Elective Affinities You see, he said, after a slight introduction, in which he sought to justify his peremptoriness; you see, it is right for the lowest as well as for the highest to mark the spot which holds those who are dearest to him." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_20.flac,00019-f000023,0.639976,"Dem ärmsten Landmann, der ein Kind begräbt, ist es eine Art von Trost, ein schwaches hölzernes Kreuz auf das Grab zu stellen, es mit einem Kranze zu zieren, um wenigstens das Andenken so lange zu erhalten, als der Schmerz währt, wenn auch ein solches Merkzeichen, wie die Trauer selbst, durch die Zeit aufgehoben wird.","The poorest peasant who buries a child finds it some con solation to plant a light wooden cross upon the grave, and hang a garland upon it, to keep alive the memorial, at least as long as the sorrow remains; although such a mark, like the mourning, will pass away with time." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_21.flac,00019-f000024,0.554466,"Wohlhabende verwandeln diese Kreuze in eiserne, befestigen und schützen sie auf mancherlei Weise, und hier ist schon Dauer für mehrere Jahre.","Those better off change the cross of wood into iron, and fix it down and guard it in various ways; and here we have endurance for many years." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_22.flac,00019-f000025,0.8970870000000001,"Doch weil auch diese endlich sinken und unscheinbar werden, so haben Begüterte nichts Angelegeneres, als einen Stein aufzurichten, der für mehrere Generationen zu dauern verspricht und von den Nachkommen erneut und aufgefrischt werden kann.","But because this too will sink at last, and become invisible, those who are able to bear the expense see nothing fitter than to raise a stone which shall promise to endure for generations, and which can be restored and made fresh again by posterity." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_23.flac,00019-f000026,0.8851870000000001,"Aber dieser Stein ist es nicht, der uns anzieht, sondern das darunter Enthaltene, das daneben der Erde Vertraute.","Yet this stone it is not which attracts us; it is that which is contained beneath it, which is entrusted, where it stands, to the earth." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_24.flac,00019-f000027,0.8016340000000001,"Es ist nicht sowohl vom Andenken die Rede als von der Person selbst, nicht von der Erinnerung, sondern von der Gegenwart.","It is not the memorial so much of which we speak as of the person himself; not of what once was, but of what is." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_26.flac,00019-f000030,0.327016,"Sie sollen das schmerzlich süße Gefühl entbehren, ihren Geliebten ein Totenopfer zu bringen, die tröstliche Hoffnung, dereinst unmittelbar neben ihnen zu ruhen.","Elective Affinities And, therefore, I hold it quite fair and fitting that my principal shall withdraw his grant to you." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_27.flac,00019-f000031,0.721391,"Die Sache ist nicht von der Bedeutung, versetzte Charlotte, daß man sich deshalb durch einen Rechtshandel beunruhigen sollte.","It is, indeed, but reasonable too that he should do it, for the members of his family are injured in a way for which no compen sation could be even proposed." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_28.flac,00019-f000032,0.460844,"Meine Anstalt reut mich so wenig, daß ich die Kirche gern wegen dessen, was ihr entgeht, entschädigen will.","They are deprived of the sad sweet feelings of laying offerings on the remains of their dead, and of the one comfort in their sorrow of one day lying down at their side." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_29.flac,00019-f000033,0.0403361,Nur muß ich Ihnen aufrichtig gestehen:,"The matter is not of that importance, Charlotte an swered, that we should disquiet ourselves about it with the vexation of a lawsuit." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_30.flac,00019-f000034,0.722932,Ihre Argumente haben mich nicht überzeugt.,I regret so little what I have done that I will gladly myself indemnify the church for what it loses through you. +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_31.flac,00019-f000035,0.818462,"Das reine Gefühl einer endlichen allgemeinen Gleichheit, wenigstens nach dem Tode, scheint mir beruhigender als dieses eigensinnige, starre Fort setzen unserer Persönlichkeiten, Anhänglichkeiten und Lebensverhältnisse.","Only I must confess candidly to you your arguments have not convinced me; the pure feeling of a universal equality at last, after death, seems to me more composing than this hard, determined per sistence in our personalities and in the conditions and circumstances of our lives." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_32.flac,00019-f000036,0.23877600000000002,Und was sagen Sie hierzu? richtete sie ihre Frage an den Architekten.,"What do you say to it ? she added, turning to the Architect." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_33.flac,00019-f000037,0.442647,"Ich möchte, versetzte dieser, in einer solchen Sache weder streiten noch den Ausschlag geben.","It is not for me, replied he, either to argue, or to attempt to judge in such a case." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_34.flac,00019-f000038,0.6559999999999999,"Lassen Sie mich das, was meiner Kunst, meiner Denkweise am nächsten liegt, bescheidentlich äußern.","Let me venture, how ever, to say what my own art and my own habits of think ing suggest to me." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_36.flac,00019-f000041,0.901822,"Wenn die Glieder einer Gemeinde reihenweise nebeneinander liegen, so ruhen sie bei und unter den Ihrigen; und wenn die Erde uns einmal aufnehmen soll, so finde ich nichts natürlicher und reinlicher, als daß man die zufällig entstandenen, nach und nach zusammensinkenden Hügel ungesäumt vergleiche und so die Decke, indem alle sie tragen, einem jeden leichter gemacht werde.","If the members of a com mon congregation are laid out side by side, they are resting by the side of and among their kindred; and, if the earth be once to receive us all, I can find nothing more natural or more desirable than that the mounds, which, if they are thrown up, are sure to sink slowly in again together, should be smoothed off at once, and the cover ing, which all bear alike, will press lighter upon each." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_38.flac,00019-f000044,0.5257890000000001,"Keineswegs! fuhr der Architekt fort; nicht vom Andenken, nur vom Platze soll man sich lossagen. Der Baukünstler, der Bildhauer sind höchlich interessiert, daß der Mensch von ihnen, von ihrer Kunst, von ihrer Hand eine Dauer seines Daseins erwarte; und deswegen wünschte ich gut gedachte, gut ausgeführte Monumente, nicht einzeln und zufällig ausgesäet, sondern an einem Orte aufgestellt, wo sie sich Dauer versprechen können.","The architect, the sculptor, are highly interested that men should look to their art to their hand, for a continuance of their being; and, therefore, I should wish to see welldesigned, wellexecuted monuments; not sown up and down by themselves at random, but erected all in a single spot, where they can promise themselves en durance." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_39.flac,00019-f000045,0.813068,"Da selbst die Frommen und Hohen auf das Vorrecht Verzicht tun, in den Kirchen persönlich zu ruhen, so stelle man wenigstens dort oder in schönen Hallen um die Begräbnisplätze Denkzeichen, Denkschriften auf.","Inasmuch as even the good and the great are contented to surrender the privilege of resting in person in the churches, we may, at least, erect there or in some fair hall near the buryingplace, either monuments or monumental writings." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_40.flac,00019-f000046,0.645,"Es gibt tausenderlei Formen, die man ihnen vorschreiben, tausenderlei Zieraten, womit man sie ausschmücken kann.","A thousand forms might be sug gested for them, and a thousand ornaments with which they might be decorated." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_41.flac,00019-f000047,0.0521262,"Wenn die Künstler so reich sind, versetzte Charlotte, so sagen Sie mir doch:","If the artists are so rich, replied Charlotte, then tell me how it is that they are never able to escape from little Elective Affinities obelisks, dwarf pillars, and urns for ashes?" +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_42.flac,00019-f000047,0.0521262,"Wie kann man sich niemals aus der Form eines kleinlichen Obelisken, einer abgestutzten Säule und eines Aschenkrugs herausfinden?"," If the artists are so rich, replied Charlotte, then tell me how it is that they are never able to escape from little Elective Affinities obelisks, dwarf pillars, and urns for ashes?" +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_43.flac,00019-f000048,1.03652,"Anstatt der tausend Erfindungen, deren Sie sich rühmen, habe ich immer nur tausend Wiederholungen gesehen.","Instead of your thousand forms of which you boast, I have never seen anything but a thousand repetitions." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_44.flac,00019-f000049,0.152381,"Das ist wohl bei uns so, entgegnete ihr der Architekt, aber nicht überall.","It is very generally so with us, returned the Archi tect, but it is not universal; and very likely the right taste and the proper application of it may be a peculiar art." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_45.flac,00019-f000050,0.509335,Und überhaupt mag es mit der Erfindung und der schicklichen Anwendung eine eigne Sache sein.,"In this case especially we have this great difficulty, that the monument must be something cheerful and yet commemorate a solemn subject; while its matter is mel ancholy, it must not itself be melancholy." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_46.flac,00019-f000051,0.705839,"Besonders hat es in diesem Falle manche Schwierigkeit, einen ernsten Gegen stand zu erheitern und bei einem unerfreulichen nicht ins Unerfreuliche zu geraten.","As regards designs for monuments of all kinds, I have collected num bers of them, and I will take some opportunity of show ing them to you; but at all times the fairest memorial of a man remains some likeness of himself." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_47.flac,00019-f000052,0.723823,"Was Entwürfe zu Monumenten aller Art betrifft, deren habe ich viele gesammelt und zeige sie gelegentlich; doch bleibt immer das schönste Denkmal des Menschen eigenes Bildnis. Dieses gibt mehr als irgend etwas anders einen Begriff von dem, was er war; es ist der beste Text zu vielen oder wenigen Noten; nur müßte es aber auch in seiner besten Zeit gemacht sein, welches gewöhnlich versäumt wird.","This, better than anything else, will give a notion of what he was; it is the best text for many or for few notes, only it ought to be made when he is at his best age, and that is generally neglected; no one thinks of preserving forms while they are alive, and if it is done at all, it is done care lessly.and incompletely : and then comes death; a cast is taken swiftly off the face; this mask is set upon a block of stone, and that is what is called a bust." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_48.flac,00019-f000053,0.5176189999999999,"Niemand denkt daran, lebende Formen zu erhalten, und wenn es geschieht, so geschieht es auf unzulängliche Weise.",How seldom is the artist in a position to put any real life into such things as these! +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_49.flac,00019-f000054,0.5519350000000001,"Da wird ein Toter geschwind noch abgegossen und eine solche Maske auf einen Block gesetzt, und das heißt man eine Büste.","You have contrived, said Charlotte, without per haps knowing it or wishing it, to lead the conversation altogether in my favor." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_50.flac,00019-f000055,0.7001930000000001,"Wie selten ist der Künstler imstande, sie völlig wiederzubeleben!.Sie haben, ohne es vielleicht zu wissen und zu wollen, versetzte Charlotte, dies Gespräch ganz zu meinen Gunsten gelenkt.","The likeness of a man is quite independent; everywhere that it stands, it stands for itself, and we do not require it to mark the site of a partictt Elective Affinities lar grave." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_51.flac,00019-f000056,0.526482,"Das Bild eines Menschen ist doch wohl unabhängig; überall, wo es steht, steht es für sich, und wir werden von ihm nicht verlangen, daß es die eigentliche Grabstätte bezeichne.",But I must acknowledge to you to having a strange feeling; even to likenesses I have a kind of dis inclination. +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_52.flac,00019-f000057,0.633333,Aber soll ich Ihnen eine wunderliche Empfindung bekennen?,Whenever I see them they seem to be silently reproaching me. +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_53.flac,00019-f000058,0.245299,"Selbst gegen die Bildnisse habe ich eine Art von Abneigung; denn sie scheinen mir immer einen stillen Vorwurf zu machen; sie deuten auf etwas Entferntes, Abgeschiedenes und erinnern mich, wie schwer es sei, die Gegenwart recht zu ehren.",They point to something far away from us gone from us; and they remind me how difficult it is to pay right honor to the present. +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_54.flac,00019-f000059,0.977143,"Gedenkt man, wieviel Menschen man gesehen, gekannt, und gesteht sich, wie wenig wir ihnen, wie wenig sie uns gewesen, wie wird uns da zumute!","If we think how many people we have seen and known, and consider how little we have been to them and how little they have been to us, it is no very pleasant reflection." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_55.flac,00019-f000060,1.14375,"Wir begegnen dem Geistreichen, ohne uns mit ihm zu unterhalten, dem Gelehrten, ohne von ihm zu lernen, dem Gereisten, ohne uns zu unterrichten, dem Liebevollen, ohne ihm etwas Angenehmes zu erzeigen.",We have met a man of genius without having enjoyed much with him a learned man without having learned from him a trav eler without having been instructed a man to love with out having shown him any kindness. +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_56.flac,00019-f000061,0.294737,Und leider ereignet sich dies nicht bloß mit den Vorübergehenden.,"And, unhappily, this is not the case only with acci dental meetings." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_57.flac,00019-f000062,0.871721,"Gesellschaften und Familien betragen sich so gegen ihre liebsten Glieder, Städte gegen ihre würdigsten Bürger, Völker gegen ihre trefflichsten Fürsten, Nationen gegen ihre vorzüglichsten Menschen.","Societies and families behave in the same way toward their dearest members, towns toward their worthiest citizens, people toward their most admi rable princes, nations toward their most distinguished men." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_58.flac,00019-f000063,0.576803,"Ich hörte fragen, warum man von den Toten so unbewunden Gutes sage, von den Lebenden immer mit einer gewissen Vorsicht.","I have heard it asked why we heard nothing but good spoken of the dead, while of the living it is never without some exception." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_59.flac,00019-f000064,0.946867,Es wurde geantwortet: weil wir von jenen nichts zu befürchten haben und diese uns noch irgendwo in den Weg kommen könnten.,"It should be answered, because from the former we have nothing any more to fear, while the latter may still, here or there, fall in our way." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_60.flac,00019-f000065,0.6592899999999999,"So unrein ist die Sorge für das Andenken der andern; es ist meist nur ein selbstischer Scherz, wenn es dagegen ein heiliger Ernst wäre, seine Verhältnisse gegen die Überbliebenen immer lebendig und tätig zu erhalten.","So unreal is our anxiety to preserve the memory of others generally no more than a mere selfish amusement; and the real, holy, earnest feeling would be what should prompt us to be more diligent and assiduous in our attentions toward those who still are left to us." diff --git a/alignments/108/00020-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00020-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c61c0740af02a55211b176e011e119dcb7c522b4 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00020-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,53 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_2.flac,00020-f000003,0.5457,"Diese Kirche stand seit mehrern Jahrhunderten, nach deutscher Art und Kunst in guten Maßen errichtet und auf eine glückliche Weise verziert.",His in terest too had to extend itself to the church as well; a building which had caught his attention from the moment of his arrival. +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_3.flac,00020-f000004,0.671379,"Man konnte wohl nachkommen, daß der Baumeister eines benachbarten Klosters mit Einsicht und Neigung sich auch an diesem kleineren Gebäude bewährt, und es wirkte noch immer ernst und angenehm auf den Betrachter, obgleich die innere neue Einrichtung zum protestantischen Gottesdienste ihm etwas von seiner Ruhe und Majestät genommen hatte.","It had been standing for many centuries, built in old German style, the proportions good, the decorating elab orate and excellent; and one might easily gather that the architect of the neighboring monastery had left the stamp of his art and of his love on this smaller building also; it worked on the beholder with a solemnity and a sweetness, although the change in its internal arrangements for the Protestant service had taken from it something of its re pose and majesty." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_4.flac,00020-f000005,0.612052,"Dem Architekten fiel es nicht schwer, sich von Charlotten eine mäßige Summe zu erbitten, wovon er das Äußere sowohl als das Innere im altertümlichen Sinne herzustellen und mit dem davorliegenden Auferstehungsfelde zur Übereinstimmung zu bringen gedachte.","The Architect found no great difficulty in prevailing on Charlotte to give him a considerable sum of money to restore it externally and internally, in the original spirit, and thus, as he thought, to bring it into harmony with the resurrectionfield which lay in front of it." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_5.flac,00020-f000006,0.827767,"Er hatte selbst viel Handgeschick, und einige Arbeiter, die noch am Hausbau beschäftigt waren, wollte man gern so lange beibehalten, bis auch dieses fromme Werk vollendet wäre.","He had Elective Affinities himself much practical skill, and a few laborers who were still busy at the lodge might easily be kept together until this pious work too should be completed." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_6.flac,00020-f000007,0.775641,"Man war nunmehr in dem Falle, das Gebäude selbst mit allen Umgebungen und Angebäuden zu untersuchen, und da zeigte sich zum größten Erstaunen und Vergnügen des Architekten eine wenig bemerkte kleine Seitenkapelle von noch geistreichern und leichtern Maßen, von noch gefälligern und fleißigern Zieraten.","The building itself, therefore, with all its environs, and whatever was attached to it, was now carefully and thor oughly examined; and then showed itself, to the greatest surprise and delight of the Architect, a little side chapel, which nobody had thought of, beautifully and delicately proportioned, and displaying still greater care and pains in its decoration." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_7.flac,00020-f000008,0.645,"Sie enthielt zugleich manchen geschnitzten und gemalten Rest jenes älteren Gottesdienstes, der mit mancherlei Gebild und Gerätschaft die verschiedenen Feste zu bezeichnen und jedes auf seine eigne Weise zu feiern wußte.","It contained at the same time many remnants, carved and painted, of the implements used in the old services, when the different festivals were distin guished by a variety of pictures and ceremonies, and each was celebrated in its own peculiar style." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_8.flac,00020-f000009,0.604965,"Der Architekt konnte nicht unterlassen, die Kapelle sogleich in seinen Plan mit hereinzuziehen und besonders diesen engen Raum als ein Denkmal voriger Zeiten und ihres Geschmacks wiederherzustellen.","It was impossible for him not at once to take this chapel into his plan; and he determined to bestow especial pains on the restoring of this little spot, as a memorial of old times, and of their taste." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_9.flac,00020-f000010,0.535636,"Er hatte sich die leeren Flächen nach seiner Neigung schon verziert gedacht und freute sich, dabei sein malerisches Talent zu üben; allein er machte seinen Hausgenossen fürs erste ein Geheimnis davon.","He saw exactly how he would like to have the vacant surfaces of the walls orna mented, and delighted himself with the prospect of exer cising his talent for painting upon them; but of this, at first, he made a secret to the rest of the party." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_10.flac,00020-f000011,0.71341,"Vor allem andern zeigte er versprochenermaßen den Frauen die verschiedenen Nachbildungen und Entwürfe von alten Grabmonumenten, Gefäßen und andern dahin sich nähernden Dingen, und als man im Gespräch auf die einfachern Grabhügel der nordischen Völker zu reden kam, brachte er seine Sammlung von mancherlei Waffen und Gerätschaften, die darin gefunden worden, zur Ansicht.","Before doing anything else, he fulfilled his promise of showing the ladies the various imitations of, and designs from, old monuments, vases, and other such things which he had made; and when they came to speak of the simple barrowsepulchres of the northern nations, he brought a collection of weapons and implements which had been found in them." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_11.flac,00020-f000012,0.699063,"Er hatte alles sehr reinlich und tragbar in Schubladen und Fächern auf eingeschnittenen, mit Tuch überzogenen Brettern, so daß diese alten, ernsten Dinge durch seine Behandlung etwas Putzhaftes annahmen und man mit Vergnügen darauf wie auf die Kästchen eines Modehändlers hinblickte.","He had got them exceedingly nicely and Elective Affinities conveniently arranged in drawers and compartments, laid on boards cut to fit them, and covered over with cloth; so that these solemn old things, in the way he treated them, had a smart dressy appearance, and it was like looking into the box of a trinket merchant." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_12.flac,00020-f000013,0.597692,"Und da er einmal im Vorzeigen war, da die Einsamkeit eine Unterhaltung forderte, so pflegte er jeden Abend mit einem Teil seiner Schätze hervorzutreten.","Having once begun to show his curiosities, and finding them prove serviceable to entertain our friends in their loneliness, every evening he would produce one or other of his treasures." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_13.flac,00020-f000014,0.5614859999999999,"Sie waren meistenteils deutschen Ursprungs: Brakteaten, Dickmünzen, Siegel und was sonst sich noch anschließen mag.","They were most of them of German origin pieces of metal, old coins, seals, and such like." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_14.flac,00020-f000015,0.697571,"Alle diese Dinge richteten die Einbildungskraft gegen die ältere Zeit hin, und da er zuletzt mit den Anfängen des Drucks, Holzschnitten und den ältesten Kupfern seine Unterhaltung zierte und die Kirche täglich auch, jenem Sinne gemäß, an Farbe und sonstiger Auszierung gleichsam der Vergangenheit entgegenwuchs, so mußte man sich beinahe selbst fragen, ob man denn wirklich in der neueren Zeit lebe, ob es nicht ein Traum sei, daß man nunmehr in ganz andern Sitten, Gewohnheiten, Lebensweisen und Überzeugungen verweile.","All these things directed the imagination back upon old times; and when at last they came to amuse themselves with the first specimens of printing, woodcuts, and the earliest copperplate engraving, and when the church, in the same spirit, was growing out, every day, more and more in form and color like the past, they had almost to ask themselves whether they really were living in a mod ern time, whether it were not a dream, that manners, cus toms, modes of life, and convictions were all really so changed." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_15.flac,00020-f000016,0.4557350000000001,"Auf solche Art vorbereitet, tat ein größeres Portefeuille, das er zuletzt herbeibrachte, die beste Wirkung.","After such preparation, a great portfolio, which at last he produced, had the best possible effect." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_16.flac,00020-f000017,0.76875,"Es enthielt zwar meist nur umrissene Figuren, die aber, weil sie auf die Bilder selbst durchgezeichnet waren, ihren altertümlichen Charakter vollkommen erhalten hatten, und diesen, wie einnehmend fanden ihn die Beschauenden!","It contained indeed principally only outlines and figures, but as these had been traced upon original pictures, they retained per fectly their ancient character, and most captivating indeed this character was to the spectators." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_17.flac,00020-f000018,0.20873000000000005,"Aus allen Gestalten blickte nur das reinste Dasein hervor; alle mußte man, wo nicht für edel, doch für gut ansprechen.","All the figures breathed only the purest feeling; every one, if not noble, at any rate was good; cheerful composure, ready recogni tion of One above us, to whom all reverence is due; silent Elective Affinities devotion, in love and tranquil expectation, was expressed on every face, in every gesture." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_18.flac,00020-f000018,0.20873000000000005,"Heitere Sammlung, willige Anerkennung eines Ehrwürdigen über uns, stille Hingebung in Liebe und Erwartung war auf allen Gesichtern, in allen Gebärden ausgedrückt."," All the figures breathed only the purest feeling; every one, if not noble, at any rate was good; cheerful composure, ready recogni tion of One above us, to whom all reverence is due; silent Elective Affinities devotion, in love and tranquil expectation, was expressed on every face, in every gesture." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_19.flac,00020-f000019,0.446524,"Der Greis mit dem kahlen Scheitel, der reichlockige Knabe, der muntere Jüngling, der ernste Mann, der verklärte Heilige, der schwebende Engel, alle schienen selig in einem unschuldigen Genügen, in einem frommen Erwarten.","The old baldheaded man, the curlypated boy, the lighthearted youth, the earnest man, the glorified saint, the angel hovering in the air, all seemed happy in an innocent, satisfied, pious ex pectation." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_20.flac,00020-f000020,0.730165,"Das Gemeinste, was geschah, hatte einen Zug von himmlischem Leben, und eine gottesdienstliche Handlung schien ganz jeder Natur angemessen.","The commonest object had a trait of celestial life; and every nature seemed adapted to the service of God, and to be, in some way or other, employed upon it." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_21.flac,00020-f000021,-0.0347682,"Nach einer solchen Region blicken wohl die meisten wie nach einem verschwundenen goldenen Zeitalter, nach einem verlorenen Paradiese hin.","Toward such a region most of them gazed as toward a vanished golden age, or on some lost paradise; only per haps Ottilie had a chance of finding herself among beings of her own nature." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_22.flac,00020-f000021,-0.0347682,"Nur vielleicht Ottilie war in dem Fall, sich unter ihresgleichen zu fühlen."," Toward such a region most of them gazed as toward a vanished golden age, or on some lost paradise; only per haps Ottilie had a chance of finding herself among beings of her own nature." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_23.flac,00020-f000022,0.644219,"Wer hätte nun widerstehen können, als der Architekt sich erbot, nach dem Anlaß dieser Urbilder die Räume zwischen den Spitzbogen der Kapelle auszumalen und dadurch sein Andenken entschieden an einem Orte zu stiften, wo es ihm so gut gegangen war.",Who could offer any opposition when the Architect asked to be allowed to paint the spaces be tween the arches and the walls of the chapel in the style of these old pictures; and thereby leave his own distinct memorial at a place where life had gone so pleasantly with him? +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_24.flac,00020-f000023,0.858683,"Er erklärte sich hierüber mit einiger Wehmut; denn er konnte nach der Lage der Sache wohl einsehen, daß sein Aufenthalt in so vollkommener Gesellschaft nicht immer dauern könne, ja vielleicht bald abgebrochen werden müsse.","He spoke of it with some sadness, for he could see, in the state in which things were, that his sojourn in such delightful society could not last forever; indeed, that per haps it would now soon be ended." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_25.flac,00020-f000024,0.19786800000000002,"Übrigens waren diese Tage zwar nicht reich an Begebenheiten, doch voller Anlässe zu ernsthafter Unterhaltung.","For the rest, these days were not rich in incidents; yet full of occasion for serious entertainment We therefore take the opportunity of communicating something of the remarks which Ottilie noted down among her manu scripts, to which we can not find a fitter transition than through a simile which suggested itself to us on contem plating her exquisite pages." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_26.flac,00020-f000024,0.19786800000000002,"Wir nehmen daher Gelegenheit, von demjenigen, was Ottilie sich daraus in ihren Heften angemerkt, einiges mitzuteilen, wozu wir keinen schicklichern Übergang finden als durch ein Gleichnis, das sich uns beim Betrachten ihrer liebenswürdigen Blätter aufdringt."," For the rest, these days were not rich in incidents; yet full of occasion for serious entertainment We therefore take the opportunity of communicating something of the remarks which Ottilie noted down among her manu scripts, to which we can not find a fitter transition than through a simile which suggested itself to us on contem plating her exquisite pages." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_27.flac,00020-f000025,0.43772700000000003,Wir hören von einer besondern Einrichtung bei der englischen Marine.,"There is, we are told, a curious contrivance in the serv Elective Affinities ice of the English marine." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_28.flac,00020-f000026,0.752918,"Sämtliche Tauwerke der königlichen Flotte, vom stärksten bis zum schwächsten, sind dergestalt gesponnen, daß ein roter Faden durch das Ganze durchgeht, den man nicht herauswinden kann, ohne alles aufzulösen, und woran auch die kleinsten Stücke kenntlich sind, daß sie der Krone gehören.","The ropes in use in the royal navy, from the largest to the smallest, are so twisted that a red thread runs through them from end to end, which can not be extracted without undoing the whole; and by which the smallest pieces may be recog nized as belonging to the crown." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_29.flac,00020-f000027,0.7234510000000001,"Ebenso zieht sich durch Ottiliens Tagebuch ein Faden der Neigung und Anhänglichkeit, der alles verbindet und das Ganze bezeichnet.","Just so is there drawn through Ottilie's diary a thread of attachment and affection which connects it all to gether, and characterizes the whole." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_30.flac,00020-f000028,0.5108699999999999,"Dadurch werden diese Bemerkungen, Betrachtungen, ausgezogenen Sinnsprüche und was sonst vorkommen mag, der Schreibenden ganz besonders eigen und für sie von Bedeutung.","And thus these re marks, these observations, these extracted sentences, and whatever else it may contain, were, to the writer, of pe culiar meaning." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_31.flac,00020-f000029,0.682353,Selbst jede einzelne von uns ausgewählte und mitgeteilte Stelle gibt davon das entschiedenste Zeugnis.,Even the few separate pieces which we select and transcribe will sufficiently explain our meaning. +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_32.flac,00020-f000030,0.865116,"Neben denen dereinst zu ruhen, die man liebt, ist die angenehmste Vorstellung, welche der Mensch haben kann, wenn er einmal über das Leben hinausdenkt.","FROM OTTILIE'S DIARY, To rest hereafter at the side of those whom we love is the most delightful thought which man can have when once he looks out beyond the boundary of life." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_33.flac,00020-f000031,0.289091,Zu den Seinigen versammelt werden ist ein so herzlicher Ausdruck.,What a sweet expression is that 'He was gathered to his fathers'! +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_34.flac,00020-f000032,-0.0168224,"Es gibt mancherlei Denkmale und Merkzeichen, die uns Entfernte und Abgeschiedene näher bringen.",Of the various memorials and tokens which bring nearer to us the distant and the separated none is so satisfactory as a picture. +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_35.flac,00020-f000032,-0.0168224,Keins ist von der Bedeutung des Bildes., Of the various memorials and tokens which bring nearer to us the distant and the separated none is so satisfactory as a picture. +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_36.flac,00020-f000033,0.607129,"Die Unterhaltung mit einem geliebten Bilde, selbst wenn es unähnlich ist, hat was Reizendes, wie es manchmal etwas Reizendes hat, sich mit einem Freunde streiten.","To sit and talk to a beloved picture, even though it be unlike, has a charm in it, like the charm which there sometimes is in quarreling with a friend." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_37.flac,00020-f000034,0.943978,"Man fühlt auf eine angenehme Weise, daß man zu zweien ist und doch nicht auseinander kann.","We feel, in a strange sweet way that we are divided and yet can not separate." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_38.flac,00020-f000035,0.4697520000000001,Man unterhält sich manchmal mit einem gegenwärtigen Menschen als mit einem Bilde.,We entertain ourselves often with a present person as with a picture. +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_39.flac,00020-f000036,1.04591,"Er braucht nicht zu sprechen, uns nicht anzusehen, sich nicht mit uns zu beschäftigen; wir sehen ihn, wir fühlen unser Verhältnis zu ihm, ja sogar unsere Verhältnisse zu ihm können wachsen, ohne daß er etwas dazu tut, ohne daß er etwas davon empfindet, daß er sich eben bloß zu uns wie ein Bild verhält.","He need not speak to us, he need not Elective Affinities look at us, or take any notice of us; we look at him, we feel the relation in which we stand to him; such relation can even grow without his doing anything toward it, without his having any feeling of it : he is to us exactly as a picture." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_40.flac,00020-f000037,0.492587,"Man ist niemals mit einem Porträt zufrieden von Personen, die man kennt.",One is never satisfied with a portrait of a person that one knows. +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_41.flac,00020-f000038,0.635,Deswegen habe ich die Porträtmaler immer bedauert.,I have always felt for the portraitpainter on this account. +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_42.flac,00020-f000039,0.284198,"Man verlangt so selten von den Leuten das Unmögliche, und gerade von diesen fordert mans.","One so seldom requires of people what is impossible, and of them we do really require what is impossible; they must gather up into their picture the re lation of everybody to its subject, all their likings and all dislikings; they must not only paint a man as they see him, but as every one else sees him." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_43.flac,00020-f000039,0.284198,"Sie sollen einem jeden sein Verhältnis zu den Personen, seine Neigung und Abneigung mit in ihr Bild aufnehmen; sie sollen nicht bloß darstellen, wie sie einen Menschen fassen, sondern wie jeder ihn fassen würde."," One so seldom requires of people what is impossible, and of them we do really require what is impossible; they must gather up into their picture the re lation of everybody to its subject, all their likings and all dislikings; they must not only paint a man as they see him, but as every one else sees him." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_45.flac,00020-f000040,0.226692,"Daraus möchte denn entstehen, was wollte, wenn man nur nicht gerade darüber die Abbildungen so mancher lieben und teuren Menschen entbehren müßte.","s It is too true, the Architect's collection of weapons and old implements, which were found with the bodies of their owners, covered in with great hills of earth and rock, proves to us how useless is man's so great anxiety to preserve his personality after he is dead; and so incon sistent people are ! the Architect confesses to have himself opened these barrows of his forefathers, and yet goes on occupying himself with memorials for posterity." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_46.flac,00020-f000040,0.226692,"Es ist wohl wahr, die Sammlung des Architekten von Waffen und alten Gerätschaften, die nebst dem Körper mit hohen Erdhügeln und Felsenstücken zugedeckt waren, bezeugt uns, wie unnütz die Vorsorge des Menschen sei für die Erhaltung seiner Persönlichkeit nach dem Tode."," s It is too true, the Architect's collection of weapons and old implements, which were found with the bodies of their owners, covered in with great hills of earth and rock, proves to us how useless is man's so great anxiety to preserve his personality after he is dead; and so incon sistent people are ! the Architect confesses to have himself opened these barrows of his forefathers, and yet goes on occupying himself with memorials for posterity." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_47.flac,00020-f000041,0.639286,Und so widersprechend sind wir!,But after all why should we take it so much to heart? +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_49.flac,00020-f000042,0.26,Warum soll man es aber so streng nehmen?,Is all that we do done for eternity? +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_50.flac,00020-f000043,0.75,"Ist denn alles, was wir tun, für die Ewigkeit getan?",Do we not put on our dress in the morning to throw it off again at night? +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_51.flac,00020-f000043,0.544737,"Ziehen wir uns nicht morgens an, um uns abends wieder auszuziehen?",Do we not put on our dress in the morning to throw it off again at night? +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_52.flac,00020-f000044,0.166667,"Verreisen wir nicht, um wiederzukehren?",Elective Affinities Do we not go abroad to return home again? +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_53.flac,00020-f000045,0.944156,"Und warum sollten wir nicht wünschen, neben den Unsrigen zu ruhen, und wenn es auch nur für ein Jahrhundert wäre?","And why should we not wish to rest by the side of our friends, though it were but for a century?" +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_54.flac,00020-f000046,0.8256549999999999,"Wenn man die vielen versunkenen, die durch Kirchgänger abgetretenen Grabsteine, die über ihren Grabmälern selbst zusammengestürzten Kirchen erblickt, so kann einem das Leben nach dem Tode doch immer wie ein zweites Leben vorkommen, in das man nun im Bilde, in der Überschrift eintritt und länger darin verweilt als in dem eigentlichen lebendigen Leben.","When we see the many gravestones which have fallen in, which have been defaced by the footsteps of the congre gation, which lie buried under the ruins of the churches that have themselves crumbled together over them, we may fancy the life after death to be as a second life, into which a man enters in the figure, or the picture, or the inscription, and lives longer there than when he was really alive." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_55.flac,00020-f000047,0.3,"Aber auch dieses Bild, dieses zweite Dasein verlischt früher oder später.","But this figure also, this second existence, dies out too, sooner or later." diff --git a/alignments/108/00021-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00021-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5df89270ca7237a56bf6be9d0ce698b2e505772f --- /dev/null +++ b/alignments/108/00021-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,58 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_1.flac,00021-f000003,0.289535,Mit so billigen Gesinnungen betrachten wir die Anstalten des Architekten zum Ausmalen der Kapelle.,With such complacency of feeling we regard the prepara tion of the Architect for the painting the chapel. +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_3.flac,00021-f000007,1.06385,"Das Gerüste stand, die Arbeit ging vorwärts, und da schon einiges, was in die Augen fiel, erreicht war, konnte es ihm nicht zuwider sein, daß Charlotte mit Ottilien ihn besuchte.","The work went for ward; and as soon as anything had been done on which the eye could rest, he could have no objection to Charlotte and Ottilie coming to see how he was getting on." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_4.flac,00021-f000008,0.580588,"Die lebendigen Engelsgesichter, die lebhaften Gewänder auf dem blauen Himmelsgrunde erfreuten das Auge, indem ihr stilles frommes Wesen das Gemüt zur Sammlung berief und eine sehr zarte Wirkung hervorbrachte.","The lifelike faces of the angels, their robes waving against the blue skyground, delighted the eye, while their still and holy air calmed and composed the spirit, and produced the most delicate effect." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_6.flac,00021-f000011,1.0092299999999998,"Charlotte, welche gern sah, wenn Ottilie sich auf irgendeine Weise beschäftigte und zerstreute, ließ die beiden gewähren und ging, um ihren eigenen Gedanken nachzuhängen, um ihre Betrachtungen und Sorgen, die sie niemanden mitteilen konnte, für sich durchzuarbeiten.","Charlotte, who was always glad when Ottilie would occupy or amuse herself with anything, left them both in the chapel, and went to follow the train of her own thoughts, and work her way for herself through her cares and anxieties which she was unable to communicate to a creature." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_9.flac,00021-f000016,0.765604,"Kurz darauf war Eduard verschwunden, und seine Gattin konnte zu keiner Nachricht von ihm gelangen, bis sie endlich von ungefähr seinen Namen in den Zeitungen fand, wo er unter denen, die sich bei einer bedeutenden Kriegsgelegenheit hervorgetan hatten, mit Auszeichnung genannt war.","He had van ished almost immediately after, and Charlotte could learn no news about him; till at last she accidentally found his name in the newspaper, where he was mentioned with honor among those who had most distinguished them selves in a late important engagement." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_10.flac,00021-f000017,0.6236079999999999,"Sie wußte nun, welchen Weg er genommen hatte, sie erfuhr, daß er großen Gefahren entronnen war; allein sie überzeugte sich sogleich, daß er größere aufsuchen würde, und sie konnte sich daraus nur allzusehr deuten, daß er in jedem Sinne schwerlich vom Äußersten würde zurückzuhalten sein.",She now under Elective Affinities stood the metnod which he had taken; she perceived that he had escaped from great danger; only she was con vinced at the same time that he would seek out greater; and it was all too clear to her that in every sense he would hardly be withheld from any extremity. +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_11.flac,00021-f000018,0.9978100000000001,"Sie trug diese Sorgen für sich allein immer in Gedanken und mochte sie hin und wider legen, wie sie wollte, so konnte sie doch bei keiner Ansicht Beruhigung finden.","She had to bear about this perpetual anxiety in her thoughts, and turn which way she would, there was no light in which she could look at it that would give her comfort." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_12.flac,00021-f000019,0.937125,"Ottilie, von alledem nichts ahnend, hatte indessen zu jener Arbeit die größte Neigung gefaßt und von Charlotten gar leicht die Erlaubnis erhalten, regelmäßig darin fortfahren zu dürfen.","Ottilie, never dreaming of anything of this, had taken to the work in the chapel with the greatest interest, and she had easily obtained Charlotte's permission to go on with it regularly." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_13.flac,00021-f000020,0.471916,"Nun ging es rasch weiter, und der azurne Himmel war bald mit würdigen Bewohnern bevölkert.","So now all went swiftly forward, and the azure heaven was soon peopled with worthy inhabi tants." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_15.flac,00021-f000024,0.796722,"Die Nähe des schönen Kindes mußte wohl in die Seele des jungen Mannes, der noch keine natürliche oder künstlerische Physiognomie vorgefaßt hatte, einen so lebhaften Eindruck machen, daß ihm nach und nach auf dem Wege vom Auge zur Hand nichts verlorenging, ja daß beide zuletzt ganz gleichstimmig arbeiteten.","The neighborhood of the beautiful girl had made so strong an impression on the soul of the young man, who had no variety of faces preconceived in his mind, that by degrees, on the way from the eye to the hand, nothing was lost, and both worked in exact har mony together." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_16.flac,00021-f000025,0.709987,"Genug, eins der letzten Gesichtchen glückte vollkommen, so daß es schien, als wenn Ottilie selbst aus den himmlischen Räumen heruntersähe.",Enough; one of the last faces succeeded perfectly; so that it seemed as if Ottilie herself was look ing down out of the spaces of the sky. +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_18.flac,00021-f000029,0.765417,"Aber wie in solchen Dingen immer eins zum andern führt, so wurden noch Blumen und Fruchtgehänge beschlossen, welche Himmel und Erde gleichsam zusammenknüpfen sollten.","But as in such things one thing ever leads on to another, they determined at least on having festoons of flowers and fruit, which should, as it were, unite together heaven and earth." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_19.flac,00021-f000030,0.653571,Hier war nun Ottilie ganz in ihrem Felde.,Here Ottilie was in her element. +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_20.flac,00021-f000031,0.7484,"Die Gärten lieferten die schönsten Muster, und obschon die Kränze sehr reich ausgestattet wurden, so kam man doch früher, als man gedacht hatte, damit zustande.","The gardens provided the most perfect patterns; and although the wreaths were as rich as they could make them, it was all finished sooner than they had supposed possible." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_21.flac,00021-f000032,0.628125,Noch sah aber alles wüste und roh aus.,It was still looking rough and disorderly. +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_22.flac,00021-f000033,0.53662,"Die Gerüste waren durcheinander geschoben, die Bretter übereinander geworfen, der ungleiche Fußboden durch mancherlei vergossene Farben noch mehr verunstaltet.","The scaf folding poles had been run together, the planks thrown one on the top of the other; the uneven pavement was yet more disfigured by the partycolored stains of the paint which had been spilled over it." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_23.flac,00021-f000034,0.8223590000000001,"Der Architekt erbat sich nunmehr, daß die Frauenzimmer ihm acht Tage Zeit lassen und bis dahin die Kapelle nicht betreten möchten.","The Architect begged that the ladies would give him a week to himself, and during that time would not enter the chapel; at the end of it, one fine evening, he came to them, and begged them both to go and see it." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_24.flac,00021-f000035,0.266379,"Endlich ersuchte er sie an einem schönen Abende, sich beiderseits dahin zu verfügen; doch wünschte er, sie nicht begleiten zu dürfen, und empfahl sich sogleich.","He did not wish to accompany them, he said, and at once took his leave." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_25.flac,00021-f000036,0.813462,"Was er uns auch für eine Überraschung zugedacht haben mag, sagte Charlotte, als er weggegangen war, so habe ich doch gegenwärtig keine Lust hinunterzugehen.","Whatever surprise he may have designed for us, said Charlotte, as soon as he was gone, I can not myself just now go down there." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_26.flac,00021-f000037,0.725,Du nimmst es wohl allein über dich und gibst mir Nachricht.,"You can go by yourself, and tell me all about it." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_27.flac,00021-f000038,1.01512,Gewiß hat er etwas Angenehmes zustande gebracht.,No doubt he has been doing some thing which we shall like. +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_28.flac,00021-f000039,0.85,Ich werde es erst in deiner Beschreibung und dann gern in der Wirklichkeit genießen.,"I will enjoy it first in your de scription, and afterward it will be the more charming in the reality." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_29.flac,00021-f000040,0.914527,"Ottilie, die wohl wußte, daß Charlotte sich in manchen Stücken acht nahm, alle Gemütsbewegungen vermied und besonders nicht überrascht sein wollte, begab sich sogleich allein auf den Weg und sah sich unwillkürlich nach dem Architekten um, der aber nirgends erschien und sich mochte verborgen haben.","Ottilie, who knew well that in many cases Char Elective Affinities lotte took care to avoid everything which could produce emotion, and particularly disliked to be surprised, set off down the walk by herself, and looked round involuntarily for the Architect, who, however, was nowhere to be seen, and must have concealed himself somewhere." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_30.flac,00021-f000041,0.25,"Sie trat in die Kirche, die sie offen fand.","She walked into the church, which she found open." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_31.flac,00021-f000042,1.138,"Diese war schon früher fertig, gereinigt und eingeweiht.","This had been finished before; it had been cleaned up, and service had been performed in it." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_32.flac,00021-f000043,0.664187,"Sie trat zur Türe der Kapelle, deren schwere, mit Erz beschlagene Last sich leicht vor ihr auftat und sie in einem bekannten Raume mit einem unerwarteten Anblick überraschte.","She went on to the chapel door; its heavy mass, all overlaid with iron, yielded easily to her touch, and she found an unexpected sight in a familiar spot." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_34.flac,00021-f000046,0.493738,Das Ganze erhielt dadurch einen fremden Ton und bereitete zu einer eigenen Stimmung.,"The entire chapel had thus received a strange tone, and a peculiar genius was thrown over it." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_35.flac,00021-f000047,0.5769890000000001,"Die Schönheit des Gewölbes und der Wände ward durch die Zierde des Fußbodens erhöht, der aus besonders geformten, nach einem schönen Muster gelegten, durch eine gegossene Gipsfläche verbundenen Ziegelsteinen bestand.","The beauty of the vaulted ceiling and the walls was set off by the elegance of the pavement, which was composed of peculiarly shaped tiles, fastened together with gypsum, and forming exquisite patterns as they lay." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_36.flac,00021-f000048,0.837808,Diese sowohl als die farbigen Scheiben hatte der Architekt heimlich bereiten lassen und konnte nun in kurzer Zeit alles zusammenfügen.,"This and the colored glass for the windows the Architect had prepared without their knowledge, and a short time was sufficient to have it put in its place." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_37.flac,00021-f000049,0.7892859999999999,Auch für Ruheplätze war gesorgt.,Seats had been provided as well. +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_38.flac,00021-f000050,0.68879,"Es hatten sich unter jenen kirchlichen Altertümern einige schön geschnitzte Chorstühle vorgefunden, die nun gar schicklich an den Wänden angebracht umherstanden.","Among the relics of the old church some finely carved chancel chairs had been discovered, which now were standing about at conven ient places along the walls." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_39.flac,00021-f000051,0.518927,"Ottilie freute sich der bekannten, ihr als ein unbekanntes Ganze entgegentretenden Teile.",The parts which she knew so well now meeting her as an unfamiliar whole delighted Ottilie. +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_40.flac,00021-f000052,0.829943,"Sie stand, ging hin und wider, sah und besah; endlich setzte sie sich auf einen der Stühle, und es schien ihr, indem sie auf und umherblickte, als wenn sie wäre und nicht wäre, als wenn sie sich empfände und nicht empfände, als wenn dies alles vor ihr, sie vor sich selbst verschwinden sollte; und nur als die Sonne das bisher sehr lebhaft beschienene Fenster verließ, erwachte Ottilie vor sich selbst und eilte nach dem Schlosse.","She stood still, walked up and down, looked and looked again; at last Elective Affinities she seated herself in one of the chairs, and it seemed, as she gazed up and down, as if she was, and yet was not as if she felt and did not feel as if all this would vanish from before her, and she would vanish from her self; and it was only when the sun left the window, on which before it had been shining full, that she awoke to possession of herself, and hastened back to the castle." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_41.flac,00021-f000053,0.9842,"Sie verbarg sich nicht, in welche sonderbare Epoche diese Überraschung gefallen sei.",She did not hide from herself the strange epoch at which this surprise had occurred to her. +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_42.flac,00021-f000054,0.666429,Es war der Abend vor Eduards Geburtstage.,It was the evening of Edward's birthday. +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_43.flac,00021-f000055,0.525,Diesen hatte sie freilich ganz anders zu feiern gehofft.,Very differently she had hoped to keep it. +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_44.flac,00021-f000056,-0.00560748,Wie sollte nicht alles zu diesem Feste geschmückt sein!,How was not everything to be dressed out for this festival? and now all the splendor of the autumn flowers remained ungathered. +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_45.flac,00021-f000056,-0.00560748,Aber nunmehr stand der ganze herbstliche Blumenreichtum ungepflückt., How was not everything to be dressed out for this festival? and now all the splendor of the autumn flowers remained ungathered. +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_48.flac,00021-f000062,0.799429,"Sie lehnte sich nicht mehr auf seinen Arm und hatte keine Hoffnung, an ihm jemals wieder eine Stütze zu finden.","She no longer leaned upon his arm, and she had no hope ever any more to rest her self upon it." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_49.flac,00021-f000063,0.738667,Eine Bemerkung des jungen Künstlers muß ich aufzeichnen:,Elective Affinities FROM OTTILIE S DIARY I have been struck with an observation of the young architect. +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_50.flac,00021-f000064,0.573422,"Wie am Handwerker so am bildenden Künstler kann man auf das deutlichste gewahr werden, daß der Mensch sich das am wenigsten zuzueignen vermag, was ihm ganz eigens angehört.","In the case of the creative artist, as in that of the artisan, it is clear that man is least permitted to appro priate to himself what is most entirely his own." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_51.flac,00021-f000065,0.881818,"Seine Werke verlassen ihn so wie die Vögel das Nest, worin sie ausgebrütet worden.",His works forsake him as the birds forsake the nest in which they were hatched. +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_52.flac,00021-f000066,0.858824,Der Baukünstler vor allen hat hierin das wunderlichste Schicksal.,The fate of the architect is the strongest of all in this way. +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_53.flac,00021-f000067,0.686234,"Wie oft wendet er seinen ganzen Geist, seine ganze Neigung auf, um Räume hervorzubringen, von denen er sich selbst ausschließen muß!","How often he expends his whole soul, his whole heart and passion, to produce buildings into which he himself may never enter." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_54.flac,00021-f000068,0.492593,"Die königlichen Säle sind ihm ihre Pracht schuldig, deren größte Wirkung er nicht mitgenießt.",The halls of kings owe their magnificence to him; but he has no enjoyment of them in their splendor. +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_55.flac,00021-f000069,1.05225,"In den Tempeln zieht er eine Grenze zwischen sich und dem Allerheiligsten, er darf die Stufen nicht mehr betreten, die er zur herzerhebenden Feierlichkeit gründete, so wie der Goldschmied die Monstranz nur von fern anbetet, deren Schmelz und Edelsteine er zusammengeordnet hat.",In the temple he draws a partition line between himself and the Holy of Holies; he may never more set his foot upon the steps which he has laid down for the heartthrilling ceremonial; as the goldsmith may only adore from far off the monstrance whose enamel and whose jewels he has himself set together. +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_56.flac,00021-f000070,0.597581,"Dem Reichen übergibt der Baumeister mit dem Schlüssel des Palastes alle Bequemlichkeit und Behäbigkeit, ohne irgend etwas davon mitzugenießen.","The builder surrenders to the rich man, with the key of his palace, all pleasure and all right there, and never shares with him in the enjoyment of it." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_57.flac,00021-f000071,0.952604,"Muß sich nicht allgemach auf diese Weise die Kunst von dem Künstler entfernen, wenn das Werk wie ein ausgestattetes Kind nicht mehr auf den Vater zurückwirkt?","And must not art in this way, step by step, draw off from the artist, when the work, like a child who is provided for, has no more to fall back upon its father ?" +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_58.flac,00021-f000072,0.935065,"Und wie sehr mußte die Kunst sich selbst befördern, als sie fast allein mit dem Öffentlichen, mit dem, was allen und also auch dem Künstler gehörte, sich zu beschäftigen bestimmt war!","And what a power there must be in art itself, for its own selfadvancing, when it has been obliged to shape itself almost solely out of what was IO Elective Affinities open to all, only out of what was the property of every one, and therefore also of the artist!" +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_59.flac,00021-f000073,0.507143,Eine Vorstellung der alten Völker ist ernst und kann furchtbar scheinen.,"There is a conception among old nations which is awful, and may almost seem terrible." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_60.flac,00021-f000074,0.0887221,Sie dachten sich ihre Vorfahren in großen Höhlen ringsumher auf Thronen sitzend in stummer Unterhaltung.,"They pictured their forefathers to themselves sitting round on thrones, in enormous caverns, in silent converse; when a newcomer entered, if he were worthy enough, they rose up, and in clined their heads to welcome him." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_61.flac,00021-f000074,0.0887221,"Dem Neuen, der hereintrat, wenn er würdig genug war, standen sie auf und neigten ihm einen Willkommen."," They pictured their forefathers to themselves sitting round on thrones, in enormous caverns, in silent converse; when a newcomer entered, if he were worthy enough, they rose up, and in clined their heads to welcome him." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_62.flac,00021-f000075,0.8934780000000001,"Gestern, als ich in der Kapelle saß und meinem geschnitzten Stuhle gegenüber noch mehrere umhergestellt sah, erschien mir jener Gedanke gar freundlich und anmutig.","Yesterday, as I was sitting in the chapel, and other carved chairs stood round like that in which I was, the thought of this came over me with a soft, pleasant feeling." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_64.flac,00021-f000078,0.523594,"Die farbigen Scheiben machen den Tag zur ernsten Dämmerung, und jemand müßte eine ewige Lampe stiften, damit auch die Nacht nicht ganz finster bliebe.","The colored win dow panes convert the day into a solemn twilight; and some one should set up for us an everburning lamp, that the night might not be utter darkness." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_65.flac,00021-f000079,1.03609,"Man mag sich stellen, wie man will, und man denkt sich immer sehend.","We may imagine ourselves in what situation we please, we always conceive ourselves as seeing." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_66.flac,00021-f000080,0.45903,"Ich glaube, der Mensch träumt nur, damit er nicht aufhöre zu sehen.",I believe men only dream that they may not cease to see. +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_67.flac,00021-f000081,0.586517,"Es könnte wohl sein, daß das innere Licht einmal aus uns herausträte, so daß wir keines andern mehr bedürften.","Some day, perhaps, the inner light will come out from within us, and we shall not any more require another." diff --git a/alignments/108/00022-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00022-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..811ab76d163cfe18a03d2e2f1055eddd826797f0 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00022-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,116 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_1.flac,00022-f000003,0.479392,"Es entging ihr leider keine von den Betrachtungen, die sie dabei zu machen Ursache hatte.","Un happily, none of the observations which she had occasion to make upon it escaped her." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_2.flac,00022-f000004,0.704762,"Glücklicherweise kann der Mensch nur einen gewissen Grad des Unglücks fassen; was darüber hinausgeht, vernichtet ihn oder läßt ihn gleichgültig.",But it is well for us that man can only endure a certain degree of unhappiness; what is beyond that either annihilates him or passes by him and leaves him apathetic. +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_3.flac,00022-f000005,0.57563,"Es gibt Lagen, in denen Furcht und Hoffnung eins werden, sich einander wechselseitig aufheben und in eine dunkle Fühllosigkeit verlieren.","There are situations in which hope and fear run together, in which they mutu ally destroy one another, and lose themselves in a dull indifference." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_4.flac,00022-f000006,0.714055,"Wie könnten wir sonst die entfernten Geliebtesten in stündlicher Gefahr wissen und dennoch unser tägliches, gewöhnliches Leben immer so forttreiben.","If it were not so, how could we bear to know of those who are most dear to us being in hourly peril, and yet go on as usual with our ordinary everyday life?" +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_5.flac,00022-f000007,0.7861670000000001,"Es war daher, als wenn ein guter Geist für Ottilien gesorgt hätte, indem er auf einmal in diese Stille, in der sie einsam und unbeschäftigt zu versinken schien, ein wildes Heer hereinbrachte, das, indem es ihr von außen genug zu schaffen gab und sie aus sich selbst führte, zugleich in ihr das Gefühl eigener Kraft anregte.","It was, therefore, as if some good genius was caring for Ottilie; that, all at once, this stillness, in which she seemed to be sinking from loneliness and want of occu pation, was suddenly invaded by a wild army, which, while it gave her externally abundance of employment, and so took her out of herself, at the same time awoke in her the consciousness of her own power." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_6.flac,00022-f000008,0.825998,"Charlottens Tochter, Luciane, war kaum aus der Pension in die große Welt getreten, hatte kaum in dem Hause ihrer Tante sich von zahlreicher Gesellschaft umgeben gesehen, als ihr Gefallenwollen wirklich Gefallen erregte und ein junger, sehr reicher Mann gar bald eine heftige Neigung empfand, sie zu besitzen.","Elective Affinities Charlotte's daughter, Luciana, had scarcely left the school and gone out into the great world; scarcely had she found herself at her aunt's house in the midst of a large society than her anxiety to please produced its effect in really pleasing; and a young, very wealthy man, soon experienced a passionate desire to make her his own." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_7.flac,00022-f000009,0.6716479999999999,"Sein ansehnliches Vermögen gab ihm ein Recht, das Beste jeder Art sein eigen zu nennen, und es schien ihm nichts weiter abzugehen als eine vollkommene Frau, um die ihn die Welt so wie um das übrige zu beneiden hätte.","His large property gave him a right to have the best of everything for his use, and nothing seemed to be wanting to him except a perfect wife, for whom, as for the rest of his good fortune, he should be the envy of the world." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_9.flac,00022-f000013,0.747222,"Man wollte vorher noch schreiben, abreden, näher bestimmen, als der Sturm auf einmal über das Schloß und Ottilien hereinbrach.",She had been making various changes and arrangements in the house in preparation for it; but she had no notion that it was so near. +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_11.flac,00022-f000017,0.409375,"Da lag das Vorhaus voll Vachen, Mantelsäcke und anderer lederner Gehäuse.","There was the greataunt, with Luciana and some of her friends; and then the bridegroom with some of his friends." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_12.flac,00022-f000018,0.660455,Mit Mühe sonderte man die vielen Kästchen und Futterale auseinander.,"The entrancehall was full of things bags, portmanteaus, Elective Affinities and leather articles of every sort." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_13.flac,00022-f000019,0.560526,Des Gepäckes und Geschleppes war kein Ende.,"The boxes had to be got out of their covers, and that was infinite trouble; and of luggage and of rummage there was no end." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_14.flac,00022-f000020,0.564179,"Dazwischen regnete es mit Gewalt, woraus manche Unbequemlichkeit entstand.","At intervals, morever, there were violent showers, giving rise to much inconvenience." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_16.flac,00022-f000023,0.981148,"Jedermann war logiert, jedermann nach seiner Art bequem, und glaubte gut bedient zu sein, weil er nicht gehindert war, sich selbst zu bedienen.","Every one found his room every one had his things exactly as he wished, and all thought themselves well attended to, because they were not prevented from at tending to themselves." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_18.flac,00022-f000027,0.4875,"Sie war nun einmal zu dem Glücke gelangt, ein Pferd besteigen zu dürfen.",She had now arrived at the happiness of being able to mount a horse. +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_19.flac,00022-f000028,0.567643,"Der Bräutigam hatte schöne Pferde, und sogleich mußte man aufsitzen.","The bridegroom had beautiful horses, and mount they must on the spot." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_20.flac,00022-f000029,0.93964,"Wetter und Wind, Regen und Sturm kamen nicht in Anschlag; es war, als wenn man nur lebte, um naß zu werden und sich wieder zu trocknen.","Clouds and wind, rain and storm, they were nothing to Luciana, and now it was as if they only lived to get wet through, and to dry themselves again." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_21.flac,00022-f000030,1.21854,"Fiel es ihr ein, zu Fuße auszugehen, so fragte sie nicht, was für Kleider sie anhatte und wie sie beschuht war: sie mußte die Anlagen besichtigen, von denen sie vieles gehört hatte.","If she took a fancy to go out walking, she never thought what sort of dress she had on, or what her shoes were like, she must go and see the grounds of which she had heard so much; what could not be done on horseback she ran through on foot." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_22.flac,00022-f000032,0.13939400000000002,"Was nicht zu Pferde geschehen konnte, wurde zu Fuß durchrannt.","The whole household had much to suffer, but most particularly the lady's maids, who were at work from morning to night, washing, and ironing, and stitching." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_23.flac,00022-f000033,0.6,Bald hatte sie alles gesehen und abgeurteilt.,"As soon as she had exhausted the house and the park, she thought it was her duty to pay visits all round the neighborhood." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_24.flac,00022-f000035,0.357812,Bei der Schnelligkeit ihres Wesens war ihr nicht leicht zu widersprechen.,"The castle was flooded with return visits, and that they might not miss one another, it soon came to days being fixed for them." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_25.flac,00022-f000036,0.747222,"Die Gesellschaft hatte manches zu leiden, am meisten aber die Kammermädchen, die mit Waschen und Bügeln, Auftrennen und Annähen nicht fertig werden konnten.","Charlotte, in the meantime, with her aunt, and the man of business of the bridegroom, were occupied in determining about the settlements, and it was left to Ottilie, with those under her, to take care that all this crowd of people were properly provided for." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_26.flac,00022-f000033,0.412857,"Kaum hatte sie das Haus und die Gegend erschöpft, als sie sich verpflichtet fühlte, rings in der Nachbarschaft Besuch abzulegen.","As soon as she had exhausted the house and the park, she thought it was her duty to pay visits all round the neighborhood." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_27.flac,00022-f000034,0.6918920000000001,"Weil man sehr schnell ritt und fuhr, so reichte die Nachbarschaft ziemlich fern umher.","As they rode and drove very fast, all round the neighborhood was a considerable distance." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_28.flac,00022-f000035,0.724286,"Das Schloß ward mit Gegenbesuchen überschwemmt, und damit man sich ja nicht verfehlen möchte, wurden bald bestimmte Tage angesetzt.","The castle was flooded with return visits, and that they might not miss one another, it soon came to days being fixed for them." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_29.flac,00022-f000041,0.782692,"Indessen Charlotte mit der Tante und dem Geschäftsträger des Bräutigams die innern Verhältnisse festzustellen bemüht war und Ottilie mit ihren Untergebenen dafür zu sorgen wußte, daß es an nichts bei so großem Zugang fehlen möchte, da denn Jäger und Gärtner, Fischer und Krämer in Bewegung gesetzt wurden, zeigte sich Luciane immer wie ein brennender Kometenkern, der einen langen Schweif nach sich zieht.","Notwithstanding all that, however, and al though afterward the redemption of the forfeits had to be settled with herself, yet of those who played with Elective Affinities her, never any one, especially never any man, let him be of what sort he would, went quite emptyhanded away." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_30.flac,00022-f000038,1.28636,Die gewöhnlichen Besuchsunterhaltungen dünkten ihr bald ganz unschmackhaft.,The ordinary amusements of the parties soon became too insipid for her taste. +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_31.flac,00022-f000041,0.434317,"Kaum daß sie den ältesten Personen eine Ruhe am Spieltisch gönnte: wer noch einigermaßen beweglich war und wer ließ sich nicht durch ihre reizenden Zudringlichkeiten in Bewegung setzen? , mußte herbei, wo nicht zum Tanze, doch zum lebhaften Pfand, Straf und Vexierspiel.","Notwithstanding all that, however, and al though afterward the redemption of the forfeits had to be settled with herself, yet of those who played with Elective Affinities her, never any one, especially never any man, let him be of what sort he would, went quite emptyhanded away." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_32.flac,00022-f000045,0.378049,"Und obgleich das alles, so wie hernach die Pfänderlösung, auf sie selbst berechnet war, so ging doch von der andern Seite niemand, besonders kein Mann, er mochte von einer Art sein, von welcher er wollte, ganz leer aus; ja es glückte ihr, einige ältere Personen von Bedeutung ganz für sich zu gewinnen, indem sie ihre eben einfallenden Geburts und Namenstage ausgeforscht hatte und besonders feierte.","It seemed to be a sort of pride with her that men who had anything remarkable about them rank, character, or fame she must and would gain for herself." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_35.flac,00022-f000050,0.328444,"So hatte sie den Architekten schon bald ins Auge gefaßt, der jedoch aus seinem schwarzen, langlockigen Haar so unbefangen heraus sah, so gerad und ruhig in der Entfernung stand, auf alle Fragen kurz und verständig antwortete, sich aber auf nichts weiter einzulassen geneigt schien, daß sie sich endlich einmal, halb unwillig halb listig, entschloß, ihn zum Helden des Tages zu machen und dadurch auch für ihren Hof zu gewinnen.","To all her questions she received short, sensible answers; but he did not seem inclined to allow himself to be car ried away further, and at last, half provoked, half in malice, she resolved that she would make him the hero of a day, and so gain him for her court." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_36.flac,00022-f000052,0.513333,"Nicht umsonst hatte sie so vieles Gepäcke mitgebracht, ja es war ihr noch manches gefolgt.","Much, indeed, had followed Elective Affinities her afterward." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_37.flac,00022-f000052,0.589697,Sie hatte sich auf eine unendliche Abwechselung in Kleidern vorgesehen.,"Much, indeed, had followed Elective Affinities her afterward." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_38.flac,00022-f000054,0.549367,"Wenn es ihr Vergnügen machte, sich des Tages drei , viermal umzuziehen und mit gewöhnlichen, in der Gesellschaft üblichen Kleidern vom Morgen bis in die Nacht zu wechseln, so erschien sie dazwischen wohl auch einmal im wirklichen Maskenkleid, als Bäuerin und Fischerin, als Fee und Blumenmädchen.","When it took her fancy she would change her dress three or four times a day, usu ally wearing something of an ordinary kind, but making her appearance suddenly at intervals in a thorough mas querade dress, as a peasant girl or a fish maiden, as a fairy or a flowergirl; and this would go on from morn ing till night." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_39.flac,00022-f000055,0.851784,"Sie verschmähte nicht, sich als alte Frau zu verkleiden, um desto frischer ihr junges Gesicht aus der Kutte hervorzuzeigen; und wirklich verwirrte sie dadurch das Gegenwärtige und das Eingebildete dergestalt, daß man sich mit der Saalnixe verwandt und verschwägert zu sein glaubte.","Sometimes she would even disguise her self as an old woman, that her young face might peep out the fresher from under the cap; and so utterly in this way did she confuse and mix together the actual and the fantastic, that people thought they were living with a sort of drawingroom witch." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_40.flac,00022-f000056,0.841658,"Wozu sie aber diese Verkleidungen hauptsächlich benutzte, waren pantomimische Stellungen und Tänze, in denen sie verschiedene Charaktere auszudrücken gewandt war.","But the principal use which she had for these disguises were pantomimic tableaux and dances, in which she was skilful in expressing a variety of character." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_41.flac,00022-f000057,0.8365790000000001,"Ein Kavalier aus ihrem Gefolge hatte sich eingerichtet, auf dem Flügel ihre Gebärden mit der wenigen nötigen Musik zu begleiten; es bedurfte nur einer kurzen Abrede, und sie waren sogleich in Einstimmung.","A cavalier in her suite had taught himself to accompany her action on the piano with the little music which was required; they needed only to exchange a few words, and they at once understood one another." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_44.flac,00022-f000063,0.5087010000000001,"Sie ließ sich erbitten, und nach einer kurzen Abwesenheit erschien sie, bei den zärtlich traurigen Tönen des Totenmarsches, in Gestalt der königlichen Witwe, mit gemessenem Schritt, einen Aschenkrug vor sich hertragend.","She consented; and after a short absence reappeared, to the sad, tender music of the dead march, in the form of the royal widow, with measured step, carrying an urn of ashes before her." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_45.flac,00022-f000064,0.731325,Hinter ihr brachte man eine große schwarze Tafel und in einer goldenen Reißfeder ein wohlzugeschnitztes Stück Kreide.,"A large black tablet was borne in after her, and a carefully cut piece of chalk in a gold pencil case." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_46.flac,00022-f000065,0.7035710000000001,"Einer ihrer Verehrer und Adjutanten, dem sie etwas ins Ohr sagte, ging sogleich den Architekten aufzufordern, zu nötigen und gewissermaßen herbeizuschieben, daß er als Baumeister das Grab des Mausolus zeichnen und also keineswegs einen Statisten, sondern einen ernstlich Mitspielenden vorstellen sollte.","One of her adorers and adjutants, into whose ear she whispered something, went directly to call the Architect, to desire him, and if he would not come to drag him up, as masterbuilder, to draw the grave for the mausoleum, and to tell him at the same time that he was not to play the statist, but enter earnestly into his part as one of the performers." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_48.flac,00022-f000067,0.6869310000000001,"Mit dem größten Ernst stellte er sich vor die große Tafel, die von ein paar Pagen gehalten wurde, und zeichnete mit viel Bedacht und Genauigkeit ein Grabmal, das zwar eher einem longobardischen als einem karischen König wäre gemäß gewesen, aber doch in so schönen Verhältnissen, so ernst in seinen Teilen, so geistreich in seinen Zieraten, daß man es mit Vergnügen entstehen sah und, als es fertig war, bewunderte.","With the greatest gravity he placed him self in front of the tablet, which was supported by a couple of pages, and drew carefully an elaborate tomb, which indeed would have suited better a Lombard than a Carian prince; but it was in such beautiful propor tions, so solemn in its parts, so full of genius in its decora tion, that the spectators watched it growing with delight, and wondered at it when it was finished." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_49.flac,00022-f000068,0.8805559999999999,"Er hatte sich in diesem ganzen Zeitraum fast nicht gegen die Königin gewendet, sondern seinem Geschäft alle Aufmerksamkeit gewidmet.","All this time he had not once turned toward the queen, Elective Affinities but had given his whole attention to what he was doing." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_50.flac,00022-f000069,0.606742,"Endlich, als er sich vor ihr neigte und andeutete, daß er nun ihre Befehle vollzogen zu haben glaube, hielt sie ihm noch die Urne hin und bezeichnete das Verlangen, diese oben auf dem Gipfel abgebildet zu sehen.","At last he inclined his head before her, and signified that he believed he had now fulfilled her commands." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_51.flac,00022-f000070,0.469154,"Er tat es, obgleich ungern, weil sie zu dem Charakter seines übrigen Entwurfs nicht passen wollte.","She held the urn out to him, expressing her desire to see it represented on the top of the monument." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_52.flac,00022-f000071,0.3,"Was Lucianen betraf, so war sie endlich von ihrer Ungeduld erlöst; denn ihre Absicht war keineswegs, eine gewissenhafte Zeichnung von ihm zu haben.","He complied, although unwillingly, as it would not suit the character of the rest of his design." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_55.flac,00022-f000076,0.805645,"Er dankte Gott, als er die Urne auf der Pyramide stehn sah, und fiel unwillkürlich, als die Königin ihren Dank ausdrücken wollte, in ein lustiges Thema, wodurch die Vorstellung zwar ihren Charakter verlor, die Gesellschaft jedoch völlig aufgeheitert wurde, die sich denn sogleich teilte, der Dame für ihren vortrefflichen Ausdruck und dem Architekten für seine künstliche und zierliche Zeichnung eine freudige Bewunderung zu beweisen.","For although in her sorrow, in her directions, in her gestures, in her appro bation of the work as it slowly rose before her, she had tried to manage some sort of change of expression, and although she had hung about close to him, only to place herself into some sort of relation to him, yet he had kept himself throughout too stiff, so that too often she had been driven to take refuge with her urn; she had to press it to her heart and look up to heaven, and at last, a situa tion of that kind having a necessary tendency to inten sify, she made herself more like a widow of Ephesus than a Queen of Caria." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_56.flac,00022-f000077,0.283333,Besonders der Bräutigam unterhielt sich mit dem Architekten.,The representation Had to lengthen itself out and became tedious. +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_57.flac,00022-f000078,0.61417,"Es tut mir leid, sagte jener, daß die Zeichnung so vergänglich ist.","The pianoforte player, who had usually patience enough, did not know into what tune he could escape." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_58.flac,00022-f000081,0.789643,"Sie erlauben wenigstens, daß ich sie mir auf mein Zimmer bringen lasse und mich mit Ihnen darüber unterhalte.","I am vexed' he said, that the drawing should be so perishable; you will permit me, however, to have it taken to my room, where I should much like to talk to you about it." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_59.flac,00022-f000082,0.584095,"Wenn es Ihnen Vergnügen macht, sagte der Architekt, so kann ich Ihnen sorgfältige Zeichnungen von dergleichen Gebäuden und Monumenten vorlegen, wovon dieses nur ein zufälliger, flüchtiger Entwurf ist.","If it would give you any pleasure, said the Archi tect, I can lay before you a number of highly finished designs for buildings and monuments of this kind, of which this is but a mere hasty sketch." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_60.flac,00022-f000083,0.812195,Ottilie stand nicht fern und trat zu den beiden.,"Ottilie was standing at no great distance, and went up to them." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_61.flac,00022-f000084,0.741252,"Versäumen Sie nicht, sagte sie zum Architekten, den Herrn Baron gelegentlich Ihre Sammlung sehen zu lassen; er ist ein Freund der Kunst und des Altertums; ich wünsche, daß Sie sich näher kennenlernen.","Do not forget, she said to the Architect, to take an opportunity of letting the Baron see your collec tion." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_63.flac,00022-f000090,0.252632,Er mag sie nur gleich bringen! rief Luciane.,"Oh, let him bring them immediately, cried Luciana." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_64.flac,00022-f000091,0.928609,"Nicht wahr, Sie bringen sie gleich? setzte sie schmeichelnd hinzu, indem sie ihn mit beiden Händen freundlich anfaßte.","Elective Affinities You will bring them, will you not? she added, in a soft and sweet tone, taking both his hands in hers." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_65.flac,00022-f000090,0.204545,"Es möchte jetzt der Zeitpunkt nicht sein, versetzte der Architekt.","Oh, let him bring them immediately, cried Luciana." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_66.flac,00022-f000094,0.813929,"Was! rief Luciane gebieterisch, Sie wollen dem Befehl Ihrer Königin nicht gehorchen?","Luciana cried, in a tone of authority; you will not obey the command of your queen ! and then she begged him again with some piece of absurdity." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_67.flac,00022-f000095,0.5283329999999999,Dann legte sie sich auf ein neckisches Bitten.,"Do not be obstinate, said Ottilie, in a scarcely audi ble voice." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_68.flac,00022-f000095,0.5886520000000001,Sein Sie nicht eigensinnig! sagte Ottilie halb leise.,"Do not be obstinate, said Ottilie, in a scarcely audi ble voice." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_69.flac,00022-f000097,0.488571,Der Architekt entfernte sich mit einer Beugung; sie war weder bejahend noch verneinend.,"He was hardly gone, when Luciana was flying up and down the saloon with a greyhound." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_70.flac,00022-f000097,0.700446,"Kaum war er fort, als Luciane sich mit einem Windspiel im Saale herumjagte.","He was hardly gone, when Luciana was flying up and down the saloon with a greyhound." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_71.flac,00022-f000099,0.531183,"Ach! rief sie aus, indem sie zufällig an ihre Mutter stieß, wie bin ich nicht unglücklich!",I have not brought my monkey with me. +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_72.flac,00022-f000100,0.543029,"Ich habe meinen Affen nicht mitgenommen; man hat es mir abgeraten; es ist aber nur die Bequemlichkeit meiner Leute, die mich um dieses Vergnügen bringt.","They told me I had better not; but I am sure it was nothing but the laziness of my people, and it is such a delight to me." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_73.flac,00022-f000101,0.6678569999999999,"Ich will ihn aber nachkommen lassen, es soll mir jemand hin, ihn zu holen.",But I will have it brought after me; somebody shall go and fetch it. +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_74.flac,00022-f000102,0.8493930000000001,"Wenn ich nur sein Bildnis sehen könnte, so wäre ich schon vergnügt.","If I could only see a picture of the dear creature, it would be a comfort to me; I certainly will have his picture taken, and it shall never be out of my sight." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_75.flac,00022-f000103,0.8175,"Ich will ihn aber gewiß auch malen lassen, und er soll mir nicht von der Seite kommen.","Perhaps I can comfort you, replied Charlotte." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_76.flac,00022-f000104,0.598565,"Vielleicht kann ich dich trösten, versetzte Charlotte, wenn ich dir aus der Bibliothek einen ganzen Band der wunderlichsten Affenbilder kommen lasse.","There is a whole volume full of the most wonderful ape faces in the library, which you can have fetched if you like." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_78.flac,00022-f000107,0.889718,Der Anblick dieser menschenähnlichen und durch den Künstler noch mehr vermenschlichten abscheulichen Geschöpfe machte Lucianen die größte Freude.,"The sight of these hideous creatures, so like to men, and with the resemblance even more cari an Elective Affinities catured by the artist, gave Luciana the greatest delight." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_79.flac,00022-f000108,0.711489,"Ganz glücklich aber fühlte sie sich, bei einem jeden dieser Tiere die Ähnlichkeit mit bekannten Menschen zu finden.",Her amusement with each of the animals was to find some one of her acquaintance whom it resembled. +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_80.flac,00022-f000109,0.719341,"Sieht der nicht aus wie der Onkel? rief sie unbarmherzig, der wie der Galanteriehändler M, der wie der Pfarrer S, und dieser ist der Dings, der leibhaftig.","Is that not like my uncle? she remorselessly exclaimed; and here, look, here is my milliner M., and here is Parson S., and here the image of that creature bodily!" +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_81.flac,00022-f000110,0.503727,"Im Grunde sind doch die Affen die eigentlichen Incroyables, und es ist unbegreiflich, wie man sie aus der besten Gesellschaft ausschließen mag.","After all, these monkeys are the real dandies, and it is inconceivable why they are not admitted into the best society." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_82.flac,00022-f000111,1.14239,"Sie sagte das in der besten Gesellschaft, doch niemand nahm es ihr übel.","It was in the best society that she said this, and yet no one took it ill of her." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_83.flac,00022-f000112,0.42422,"Man war so gewohnt, ihrer Anmut vieles zu erlauben, daß man zuletzt ihrer Unart alles erlaubte.",People had become accustomed to allow her so many liberties in her prettinesses that at last they came to allow them in what was unpretty. +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_84.flac,00022-f000112,0.42422,Ottilie unterhielt sich indessen mit dem Bräutigam., People had become accustomed to allow her so many liberties in her prettinesses that at last they came to allow them in what was unpretty. +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_85.flac,00022-f000113,0.184308,"Sie hoffte auf die Rückkunft des Architekten, dessen ernstere, geschmackvollere Sammlungen die Gesellschaft von diesem Affenwesen befreien sollten.","During this time, Ottilie was talking to the bridegroom; she was looking anxiously for the return of the Architect, whose serious and tasteful collection was to deliver the party from the apes; and in the expectation of it, she had made it the subject of her conversation with the Baron, and directed his attention on various things which he was to see." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_86.flac,00022-f000113,0.184308,In dieser Erwartung hatte sie sich mit dem Baron besprochen und ihn auf manches aufmerksam gemacht.," During this time, Ottilie was talking to the bridegroom; she was looking anxiously for the return of the Architect, whose serious and tasteful collection was to deliver the party from the apes; and in the expectation of it, she had made it the subject of her conversation with the Baron, and directed his attention on various things which he was to see." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_87.flac,00022-f000114,1.02451,"Allein der Architekt blieb aus, und als er endlich wiederkam, verlor er sich unter der Gesellschaft, ohne etwas mitzubringen und ohne zu tun, als ob von etwas die Frage gewesen wäre.","But the Architect stayed away, and when at last he made his appearance he lost himself in the crowd, without having brought anything with him, and without seeming as if he had been asked for anything." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_88.flac,00022-f000115,0.82,Ottilie ward einen Augenblick wie soll mans nennen?,"For a moment Ottilie became what shall we call it? annoyed, put out, perplexed." +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_89.flac,00022-f000116,0.675524,"verdrießlich, ungehalten, betroffen; sie hatte ein gutes Wort an ihn gewendet, sie gönnte dem Bräutigam eine vergnügte Stunde nach seinem Sinne, der bei seiner unendlichen Liebe für Lucianen doch von ihrem Betragen zu leiden schien.",She had been saying so much about him she had promised the bridegroom an hour of enjoyment after his own heart; and with all the depth of his love for Luciana he was evidently suffer ing from her present behavior. +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_90.flac,00022-f000117,0.190244,Die Affen mußten einer Kollation Platz machen.,Elective Affinities The monkeys had to give place to a collation. +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_91.flac,00022-f000118,0.484231,"Gesellige Spiele, ja sogar noch Tänze, zuletzt ein freudeloses Herumsitzen und Wiederaufjagen einer schon gesunkenen Lust dauerten diesmal, wie sonst auch, weit über Mitternacht.","Round games followed, and then more dancing; at last, a gen eral uneasy vacancy, with fruitless attempts at resusci tating exhausted amusements, which lasted this time, as indeed they usually did, far beyond midnight." +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_92.flac,00022-f000119,0.58,"Denn schon hatte sich Luciane gewöhnt, morgens nicht aus dem Bette und abends nicht ins Bette gelangen zu können.",It had already become a habit with Luciana to be never able to get out of bed in the morning or into it at night. +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_93.flac,00022-f000120,0.6492859999999999,"Um diese Zeit finden sich in Ottiliens Tagebuch Ereignisse seltner angemerkt, dagegen häufiger auf das Leben bezügliche und vom Leben abgezogene Maximen und Sentenzen.","About this time, the incidents noticed in Ottilie's diary became more rare, while we find a larger number of maxims and sentences drawn from life and relating to life." +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_94.flac,00022-f000121,1.06019,"Weil aber die meisten derselben wohl nicht durch ihre eigene Reflexion entstanden sein können, so ist es wahrscheinlich, daß man ihr irgendeinen Heft mitgeteilt, aus dem sie sich, was ihr gemütlich war, ausgeschrieben.","It is not conceivable that the larger proportion of these could have arisen from her own reflection, and most likely some one had shown her varieties of them, and she had written out what took her fancy." +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_95.flac,00022-f000122,0.6869569999999999,Manches Eigene von innigerem Bezug wird an dem roten Faden wohl zu erkennen sein.,"Many, however, with an internal bearing, can be easily recog nized by the red thread." +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_96.flac,00022-f000123,0.853676,"Wir blicken so gern in die Zukunft, weil wir das Ungefähre, was sich in ihr hin und her bewegt, durch stille Wünsche so gern zu unsern Gunsten heranleiten möchten.","FROM OTTILIE'S DIARY We like to look into the future, because the undeter mined in it, which may be affected this or that way, we feel as if we could guide by our silent wishes in our own favor." +83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_97.flac,00022-f000124,0.653049,"Wir befinden uns nicht leicht in großer Gesellschaft, ohne zu denken, der Zufall, der so viele zusammenbringt, solle uns auch unsre Freunde herbeiführen.",We seldom find ourselves in a large party without thinking; the accident which brings so many here to gether should bring our friends to us as well. +84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_98.flac,00022-f000125,0.749821,"Man mag noch so eingezogen leben, so wird man, ehe man sichs versieht, ein Schuldner oder ein Gläubiger.","Let us live in as small a circle as we will, we are either debtors or creditors before we have had time to look round." +85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_99.flac,00022-f000126,0.824824,"Begegnet uns jemand, der uns Dank schuldig ist, gleich fällt es uns ein.","If we meet a person who is under an obligation to us, Elective Affinities we remember it immediately." +86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_100.flac,00022-f000127,0.595833,"Wie oft können wir jemand begegnen, dem wir Dank schuldig sind, ohne daran zu denken!","But how often may we meet people to whom we are ourselves under obligation, without its even occurring to us!" +87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_101.flac,00022-f000128,-0.00949367,Sich mitzuteilen ist Natur;,It is nature to communicate one's self; it is culture to receive what is communicated as it is given. +88,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_102.flac,00022-f000128,-0.00949367,"Mitgeteiltes aufzunehmen, wie es gegeben wird, ist Bildung.", It is nature to communicate one's self; it is culture to receive what is communicated as it is given. +89,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_103.flac,00022-f000129,0.922549,"Niemand würde viel in Gesellschaften sprechen, wenn er sich bewußt wäre, wie oft er die andern mißversteht.","No one would talk much in society, if he only knew how often he misunderstands others." +90,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_104.flac,00022-f000130,1.13333,"Man verändert fremde Reden beim Wiederholen wohl nur darum so sehr, weil man sie nicht verstanden hat.",One alters so much what one has heard from others in repeating it only because one has not understood it. +91,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_105.flac,00022-f000131,0.652622,"Wer vor andern lange allein spricht, ohne den Zuhörern zu schmeicheln, erregt Widerwillen.","Whoever indulges long in monologue in the presence of others, without flattering his listeners, provokes ill will." +92,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_106.flac,00022-f000132,0.272093,Jedes ausgesprochene Wort erregt den Gegensinn.,Every word a man utters provokes the opposite opinion. +93,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_107.flac,00022-f000133,0.593333,Widerspruch und Schmeichelei machen beide ein schlechtes Gespräch.,Argument and flattery are but poor elements out of which to form a conversation. +94,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_108.flac,00022-f000134,0.431325,"Die angenehmsten Gesellschaften sind die, in welchen eine heitere Ehrerbietung der Glieder gegeneinander obwaltet.",The pleasantest society is when the members of it have an easy and natural respect for one another. +95,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_109.flac,00022-f000135,1.4025,"Durch nichts bezeichnen die Menschen mehr ihren Charakter als durch das, was sie lächerlich finden.",There is nothing in which people more betray their character than in what they find to laugh at. +96,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_110.flac,00022-f000136,0.7150489999999999,"Das Lächerliche entspringt aus einem sittlichen Kontrast, der auf eine unschädliche Weise für die Sinne in Verbindung gebracht wird.","The ridiculous arises out of a moral contrast, in which two things are brought together before the mind in an innocent way." +97,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_111.flac,00022-f000137,1.08068,"Der sinnliche Mensch lacht oft, wo nichts zu lachen ist.",The foolish man often laughs where there is nothing to laugh at. +98,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_112.flac,00022-f000138,0.561189,"Was ihn auch anregt, sein inneres Behagen kommt zum Vorschein.","Whatever touches him, his inner nature comes to the surface." +99,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_113.flac,00022-f000139,0.754545,"Der Verständige findet fast alles lächerlich, der Vernünftige fast nichts.",The man of understanding finds almost everything ridiculous; the man of thought scarcely anything. +100,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_114.flac,00022-f000140,0.217808,"Einem bejahrten Manne verdachte man, daß er sich noch um junge Frauenzimmer bemühte.",Some one found fault with an elderly man for con Elective Affinities tinuing to pay attention to young ladies. +101,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_115.flac,00022-f000141,0.4715,"Es ist das einzige Mittel, versetzte er, sich zu verjüngen, und das will doch jedermann.","It is the only means he replied, 'of keeping one's self young, and everybody likes to do that.'" +102,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_116.flac,00022-f000142,0.635238,"Man läßt sich seine Mängel vorhalten, man läßt sich strafen, man leidet manches um ihrer willen mit Geduld; aber ungeduldig wird man, wenn man sie ablegen soll.",People will allow their faults to be shown them; they will let themselves be punished for them; they will patiently endure many things because of them; they only become impatient when they have to lay them aside. +103,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_117.flac,00022-f000143,0.578231,Gewisse Mängel sind notwendig zum Dasein des einzelnen.,Certain defects are necessary for the existence of in dividuality. +104,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_118.flac,00022-f000144,1.29559,"Es würde uns unangenehm sein, wenn alte Freunde gewisse Eigenheiten ablegten.","We should not be pleased, if old friends were to lay aside certain peculiarities." +105,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_119.flac,00022-f000145,0.884483,"Man sagt: Er stirbt bald, wenn einer etwas gegen seine Art und Weise tut.","There is a saying, 'He will die soon,' when a man acts unlike himself." +106,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_120.flac,00022-f000146,1.06418,"Was für Mängel dürfen wir behalten, ja an uns kultivieren?",What kind of defects may we bear with and even cultivate in ourselves? +107,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_121.flac,00022-f000147,0.88125,"Solche, die den andern eher schmeicheln als sie verletzen.",Such as rather give pleasure to others than injure them. +108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_122.flac,00022-f000148,0.257143,"Die Leidenschaften sind Mängel oder Tugenden, nur gesteigerte.",The passions are defects or excellencies only in excess. +109,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_123.flac,00022-f000147,0.710811,Unsre Leidenschaften sind wahre Phönixe.,Such as rather give pleasure to others than injure them. +110,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_124.flac,00022-f000148,0.495918,"Wie der alte verbrennt, steigt der neue sogleich wieder aus der Asche hervor.",The passions are defects or excellencies only in excess. +111,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_125.flac,00022-f000149,0.541071,Große Leidenschaften sind Krankheiten ohne Hoffnung.,"Our passions are true phenixes : as the old burn out, the new straight rise up out of the ashes." +112,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_126.flac,00022-f000150,-0.0375,"Was sie heilen könnte, macht sie erst recht gefährlich.",Violent passions are incurable diseases; the means which will cure them are what first make them thoroughly dangerous. +113,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_127.flac,00022-f000151,0.5856060000000001,Die Leidenschaft erhöht und mildert sich durchs Bekennen.,Passion is both raised and softened by confession. +114,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_128.flac,00022-f000152,1.11818,"In nichts wäre die Mittelstraße vielleicht wünschenswerter als im Vertrauen und Verschweigen gegen die, die wir lieben.","In nothing, perhaps, were the middle way more desirable than in knowing what to say and what not to say to those we love." diff --git a/alignments/108/00023-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00023-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9457a2e34cf824b4a556064238d9a06f77986b4d --- /dev/null +++ b/alignments/108/00023-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,149 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_1.flac,00023-f000003,0.964554,"Ihr Hofstaat vermehrte sich täglich, teils weil ihr Treiben so manchen erregte und anzog, teils weil sie sich andre durch Gefälligkeit und Wohltun zu verbinden wußte.","Her court multiplied daily, partly because her impetuosity roused and attracted so many, partly because she knew how to attach the rest to her by kindness and attention." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_2.flac,00023-f000004,0.79584,"Mitteilend war sie im höchsten Grade; denn da ihr durch die Neigung der Tante und des Bräutigams soviel Schönes und Köstliches auf einmal zugeflossen war, so schien sie nichts Eigenes zu besitzen und den Wert der Dinge nicht zu kennen, die sich um sie gehäuft hatten.","Generous she was in the highest degree; her aunt's affection for her, and her bridegroom's love, had heaped her with beautiful and costly presents, but she seemed as if nothing which she had was her own, and as if she did not know the value of the things which had streamed in upon her." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_3.flac,00023-f000005,0.777826,"So zauderte sie nicht einen Augenblick, einen kostbaren Schal abzunehmen und ihn einem Frauenzimmer umzuhängen, das ihr gegen die übrigen zu ärmlich gekleidet schien, und sie tat das auf eine so neckische, geschickte Weise, daß niemand eine solche Gabe ablehnen konnte.","One day she saw a young lady looking rather poorly dressed by the side of the rest of the party, and she did not hesitate a moment to take off a rich shawl which she was wear ing and hang it over her doing it, at the same time, in such a humorous, graceful way that no one could refuse such a present so given." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_4.flac,00023-f000006,1.06108,"Einer von ihrem Hofstaat hatte stets eine Börse und den Auftrag, in den Orten, wo sie einkehrten, sich nach den Ältesten und Kränksten zu erkundigen und ihren Zustand wenigstens für den Augenblick zu erleichtern.","One of her courtiers always carried about a purse, with orders, whatever place they passed through, to inquire there for the most aged and most helpless persons, and give them relief, at least for the moment." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_5.flac,00023-f000007,0.5981609999999999,"Dadurch entstand ihr in der ganzen Gegend ein Name von Vortrefflichkeit, der ihr doch auch manchmal unbequem ward, weil er allzuviel lästige Notleidende an sie heranzog.","In this way she gained for herself all round the country a reputation for charitableness which caused her not a little inconvenience, attracting about her far too many troublesome sufferers." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_6.flac,00023-f000008,0.858663,"Durch nichts aber vermehrte sie so sehr ihren Ruf als durch ein auffallendes, gutes, beharrliches Benehmen gegen einen unglücklichen jungen Mann, der die Gesellschaft floh, weil er, übrigens schön und wohlgebildet, seine rechte Hand, obgleich rühmlich, in der Schlacht verloren hatte.","Elective Affinities Nothing, however, so much added to her popularity as her steady and consistent kindness towards an unhappy young man, who shrank from society because, while otherwise handsome and wellformed, he had lost his right hand, although with high honor, in action." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_7.flac,00023-f000009,0.949734,"Diese Verstümmlung erregte ihm einen solchen Mißmut, es war ihm so verdrießlich, daß jede neue Bekanntschaft sich auch immer mit seinem Unfall bekannt machen sollte, daß er sich lieber versteckte, sich dem Lesen und andern Studien ergab und ein für allemal mit der Gesellschaft nichts wollte zu schaffen haben.","This mutilation weighed so heavily upon his spirits, it was so annoying to him that every new acquaintance he made had to be told the story of his misfortune, that he chose rather to shut himself up altogether, devoting himself to reading and other studious pursuits, and once for all would have nothing more to do with society." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_8.flac,00023-f000010,0.45,Das Dasein dieses jungen Mannes blieb ihr nicht verborgen.,She heard of the state of this young man. +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_9.flac,00023-f000011,0.943836,"Er mußte herbei, erst in kleiner Gesellschaft, dann in größerer, dann in der größten.","At once she contrived to prevail upon him to come to her, first to small parties, then to greater, and then out into the world with her." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_11.flac,00023-f000014,0.0836163,Nahmen,"If people older or of higher rank prevented her from being close to him, she would stretch her attention across the entire table, and the servants were hurried off to make up to him what distance threatened to deprive him of." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_12.flac,00023-f000014,0.0836163,"Ältere, Vornehmere ihm ihre Nachbarschaft weg, so erstreckte sie ihre Aufmerksamkeit über die ganze Tafel hin, und die eilenden Bedienten mußten das ersetzen, was ihm die Entfernung zu rauben drohte."," If people older or of higher rank prevented her from being close to him, she would stretch her attention across the entire table, and the servants were hurried off to make up to him what distance threatened to deprive him of." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_14.flac,00023-f000017,0.9791790000000001,"Der junge Mann wußte nicht, wie ihm geworden war, und wirklich fing er von diesem Augenblick ein neues Leben an.","The young man did not Elective Affinities know what had happened to him, and from that moment a new life opened out before him." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_16.flac,00023-f000020,0.8366399999999999,"Er rechnete ihr diese Bemühungen zu großem Verdienst an und war um so mehr darüber ganz ruhig, als er ihre fast übertriebenen Eigenheiten kannte, wodurch sie alles, was im mindesten verfänglich schien, von sich abzulehnen wußte.","He admired her exceed ingly for her exertions, and he had the more reason for feeling entirely satisfied about her, as she had certain features in her character almost in excess, which kept anything in the slightest degree dangerous utterly at a distance." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_18.flac,00023-f000023,0.765937,"Überhaupt hätte man glauben können, es sei bei ihr Maxime gewesen, sich dem Lobe und dem Tadel, der Neigung und der Abneigung gleichmäßig auszusetzen.","She kept every one within the strictest barriers of propriety in their behavior to herself, while she, in her own behavior, was every moment overleaping them." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_19.flac,00023-f000025,0.53991,"Denn wenn sie die Menschen auf mancherlei Weise für sich zu gewinnen suchte, so verdarb sie es wieder mit ihnen gewöhnlich durch eine böse Zunge, die niemanden schonte.","If in many ways she took pains to gain people, she commonly herself spoiled all the good she had done, by an ill tongue, which spared no one." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_20.flac,00023-f000026,0.761961,"So wurde kein Besuch in der Nachbarschaft abgelegt, nirgends sie und ihre Gesellschaft in Schlössern und Wohnungen freundlich aufgenommen, ohne daß sie bei der Rückkehr auf das ausgelassenste merken ließ, wie sie alle menschlichen Verhältnisse nur von der lächerlichen Seite zu nehmen geneigt sei.","Not a visit was ever paid in the neighborhood, not a single piece of hospitality was ever shown to her self and her party among the surrounding castles or man sions, but what on her return her excessive recklessness let it appear that all men and all human things she was only inclined to see on the ridiculous side." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_22.flac,00023-f000029,0.9942190000000001,"Alte Gatten sollten sich nur schnell begraben lassen, damit doch wieder einmal jemand im Hause zum Lachen käme, da ihnen keine Noterben gegeben waren.","Old husbands supposing the estate was not entailed should get them selves buried as quickly as possible, that such a thing as a laugh might be heard again in the house." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_23.flac,00023-f000030,0.535714,"Junge Eheleute sollten reisen, weil das Haushalten sie gar nicht kleide.",Young mar ried people should travel : housekeeping did not sit well upon them. +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_24.flac,00023-f000031,0.5186930000000001,"Und wie mit den Personen, so machte sie es auch mit den Sachen, mit den Gebäuden wie mit dem Haus und Tischgeräte.","And as she treated the persons, so she treated what belonged to them; their houses, their furniture, their dinnerservices everything." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_25.flac,00023-f000032,0.246774,Besonders alle Wandverzierungen reizten sie zu lustigen Bemerkungen.,The ornaments of the walls of the rooms most particularly provoked her saucy re marks. +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_26.flac,00023-f000033,0.805756,"Von dem ältesten Hautelisseteppich bis zu der neusten Papiertapete, vom ehrwürdigsten Familienbilde bis zum frivolsten neuen Kupferstich, eins wie das andre mußte leiden, eins wie das andre wurde durch ihre spöttischen Bemerkungen gleichsam aufgezehrt, so daß man sich hätte verwundern sollen, wie fünf Meilen umher irgend etwas nur noch existierte.","From the oldest tapestry to the most modern printed paper; from the noblest family pictures to the most frivolous new copperplate : one as well as the other had to suffer one as well as the other had to be pulled in pieces by her satirical tongue, so that, indeed, one had to wonder how, for twenty miles round, anything con tinued to exist." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_27.flac,00023-f000034,0.593585,Eigentliche Bosheit war vielleicht nicht in diesem verneinenden Bestreben; ein selbstischer Mutwille mochte sie gewöhnlich anreizen; aber eine wahrhafte Bitterkeit hatte sich in ihrem Verhältnis zu Ottilien erzeugt.,"It was not, perhaps, exactly malice which produced all this destructiveness; wilf ulness and selfishness were what ordinarily set her off upon it: but a genuine bitterness grew up in her feelings toward Ottilie." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_28.flac,00023-f000035,0.59338,"Auf die ruhige, ununterbrochene Tätigkeit des lieben Kindes, die von jedermann bemerkt und gepriesen wurde, sah sie mit Verachtung herab; und als zur Sprache kam, wie sehr sich Ottilie der Gärten und der Treibhäuser annehme, spottete sie nicht allein darüber, indem sie uneingedenk des tiefen Winters, in dem man lebte, sich zu verwundern schien, daß man weder Blumen noch Früchte gewahr werde, sondern sie ließ auch von nun an so viel Grünes, so viel Zweige und was nur irgend keimte, herbeiholen und zur täglichen Zierde der Zimmer und des Tisches verschwenden, daß Ottilie und der Gärtner nicht wenig gekränkt waren, ihre Hoffnungen für das nächste Jahr und vielleicht auf längere Zeit zerstört zu sehen.","She looked down with disdain on the calm, uninter Elective Affinities rupted activity of the sweet girl, which every one had observed and admired, and when something was said of the care which Ottilie took of the garden and of the hot houses, she not only spoke scornfully of it, in affecting to be surprised, if it were so, at there being neither flowers nor fruit to be seen, not caring to consider that they were living in the depth of winter, but every faintest scrap of green, every leaf, every bud which showed, she chose to have picked every day and squandered on ornamenting the rooms and tables, and Ottilie and the gardener were not a little distressed to see their hopes for the next year, and perhaps for a longer time, destroyed in this wanton recklessness." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_29.flac,00023-f000038,0.640979,"Ebensowenig gönnte sie Ottilien die Ruhe des häuslichen Ganges, worin sie sich mit Bequemlichkeit fortbewegte.","She was not to mind the snow, or the cold, or the night air, or the storm; other people did not die of such things, and why should she?" +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_33.flac,00023-f000054,0.709781,"Weiter als zu einem Altar, worauf geopfert ward, und zu einer Bekränzung, es mochte nun ein gipsernes oder ein lebendes Haupt sein, konnte ihre Einbildungskraft sich nicht versteigen, wenn sie irgend jemand zum Geburts und Ehrentage ein festliches Kompliment zu machen gedachte.","Further than to an altar on which something was to be offered, or to a crowning, whether of a living head or of one of plaster of Paris, the force of her imagination could not Elective Affinities ascend, when a birthday, or other such occasion, made her wish to pay some one an especial compliment." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_34.flac,00023-f000055,0.911768,"Ottilie konnte dem Bräutigam, der sich nach dem Verhältnis des Architekten zum Hause erkundigte, die beste Auskunft geben.",Ottilie was able to give the Baron the most satisfac tory answer to his inquiries as to the relation of the Architect with their family. +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_35.flac,00023-f000056,0.871499,"Sie wußte, daß Charlotte sich schon früher nach einer Stelle für ihn umgetan hatte; denn wäre die Gesellschaft nicht gekommen, so hätte sich der junge Mann gleich nach Vollendung der Kapelle entfernt, weil alle Bauten den Winter über stillstehn sollten und mußten; und es war daher sehr erwünscht, wenn der geschickte Künstler durch einen neuen Gönner wieder genutzt und befördert wurde.","Charlotte had already, as she was aware, been exerting herself to find some situation for him; had it not been indeed for the arrival of the party, the young man would have left them immediately on the completion of the chapel, the winter having brought all building operations to a standstill; and it was, there fore, most fortunate if a new patron could be found to assist him, and to make use of his talents." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_36.flac,00023-f000057,0.775342,Das persönliche Verhältnis Ottiliens zum Architekten war ganz rein und unbefangen.,Ottilie's own personal position with the Architect was as pure and unconscious as possible. +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_37.flac,00023-f000058,0.946542,Seine angenehme und tätige Gegenwart hatte sie wie die Nähe eines ältern Bruders unterhalten und erfreut.,"His agreeable pres ence, and his industrious nature, had charmed and enter tained her, as the presence of an elder brother might." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_39.flac,00023-f000061,0.627373,"Indessen je tiefer der Winter sich senkte, je wilderes Wetter, je unzugänglicher die Wege, desto anziehender schien es, in so guter Gesellschaft die abnehmenden Tage zuzubringen.","Meantime the winter sank deeper; the weather grew wilder, the roads more impracticable, and therefore it seemed all the pleasanter to spend the waning days in agreeable society." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_40.flac,00023-f000062,0.461126,Nach kurzen Ebben überflutete die Menge von Zeit zu Zeit das Haus.,"With short intervals of ebb, the crowd from time to time flooded up over the house." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_42.flac,00023-f000065,0.580851,Ihre Gegenwart schien erst einen wahren Hof zu bilden.,Their presence gave the castle the air of a thorough court. +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_43.flac,00023-f000066,0.761053,"Die Männer von Stand und Sitten umgaben den Grafen, und die Frauen ließen der Baronesse Gerechtigkeit wider fahren.","The men of rank and character formed a circle about the Baron, and the ladies yielded precedence to the Baroness." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_44.flac,00023-f000068,0.601413,"Man verwunderte sich nicht lange, sie beide zusammen und so heiter zu sehen; denn man vernahm, des Grafen Gemahlin sei gestorben, und eine neue Verbindung werde geschlossen sein, sobald es die Schicklichkeit nur erlaube.","It came out that the Count's wife was dead, am the new marriage was to take place as soon as ever decency would allow it." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_45.flac,00023-f000069,0.757812,"Ottilie erinnerte sich jenes ersten Besuchs, jedes Worts, was über Ehestand und Scheidung, über Verbindung und Trennung, über Hoffnung, Erwartung, Entbehren und Entsagen gesprochen ward.","Well did Ottilie remember their first visit, and every word which was then uttered about marriage and separa tion, binding and dividing, hope, expectation, disappoint ment, renunciation." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_46.flac,00023-f000070,0.850376,"Beide Personen, damals noch ganz ohne Aussichten, standen nun vor ihr, dem gehofften Glück so nahe, und ein unwillkürlicher Seufzer drang aus ihrem Herzen.","Here were these two persons, at that time without prospect for the future, now standing before her, so near their wishedfor happiness, and an involuntary sigh escaped out of her heart." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_48.flac,00023-f000073,0.3,Es geschah.,It was done. +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_49.flac,00023-f000074,0.489677,"Das Instrument spielte sie nicht ungeschickt, ihre Stimme war angenehm; was aber die Worte betraf, so verstand man sie so wenig, als wenn sonst eine deutsche Schöne zur Gitarre singt.",The instrument she did not play without skill; her voice was agreeable: as for the words one understood about as little of them as one commonly does when a German beauty sings to the gui tar. +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_50.flac,00023-f000075,0.434594,"Indes versicherte jedermann, sie habe mit viel Ausdruck gesungen, und sie konnte mit dem lauten Beifall zufrieden sein.","However, every one assured her that she had sung with exquisite expression, and she found quite enough approbation to satisfy her." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_51.flac,00023-f000076,0.283019,Nur ein wunderliches Unglück begegnete bei dieser Gelegenheit.,"A singular misfortune befell her, however, on this occasion." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_52.flac,00023-f000077,0.767227,"In der Gesellschaft befand sich ein Dichter, den sie auch besonders zu verbinden hoffte, weil sie einige Lieder von ihm an sie gerichtet wünschte, und deshalb diesen Abend meist nur von seinen Liedern vortrug.","Among the party there Elective Affinities happened to be a poet, whom she hoped particularly to attach to herself, wishing to induce him to write a song or two, and address them to her." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_53.flac,00023-f000079,0.6824180000000001,"Er war überhaupt, wie alle, höflich gegen sie, aber sie hatte mehr erwartet.","Like the rest of the party, he was perfectly courteous to her, but she had looked for more." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_54.flac,00023-f000080,0.394156,"Sie legte es ihm einigemal nahe, konnte aber weiter nichts von ihm vernehmen, bis sie endlich aus Ungeduld einen ihrer Hofleute an ihn schickte und sondieren ließ, ob er denn nicht entzückt gewesen sei, seine vortrefflichen Gedichte so vortrefflich vortragen zu hören.","She spoke to him several times, going as near the subject as she dared, but nothing further could she get." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_55.flac,00023-f000080,0.414618,Meine Gedichte? versetzte dieser mit Erstaunen.,"She spoke to him several times, going as near the subject as she dared, but nothing further could she get." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_56.flac,00023-f000081,0.54694,"Verzeihen Sie, mein Herr, fügte er hinzu; ich habe nichts als Vokale gehört und die nicht einmal alle.","At last, unable to bear it any longer, she sent one of her train to him, to sound him and find out whether he had not been delighted to hear his beautiful poems so beautifully executed." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_57.flac,00023-f000082,0.13606600000000002,"Unterdessen ist es meine Schuldigkeit, mich für eine so liebenswürdige Intention dankbar zu erweisen.","My poems? he replied, with amazement; pray ex cuse me, my dear sir, he added, I heard nothing but the vowels, and not all of those; however, I am in duty bound to express all gratitude for so amiable an intention." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_58.flac,00023-f000082,0.13606600000000002,Der Hofmann schwieg und verschwieg.," My poems? he replied, with amazement; pray ex cuse me, my dear sir, he added, I heard nothing but the vowels, and not all of those; however, I am in duty bound to express all gratitude for so amiable an intention." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_59.flac,00023-f000083,0.5785710000000001,Der andre suchte sich durch einige wohltönende Komplimente aus der Sache zu ziehen.,The dandy said nothing and kept his secret; the other en deavored to get himself out of the scrape by a few well timed compliments. +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_60.flac,00023-f000084,0.442295,"Sie ließ ihre Absicht nicht undeutlich merken, auch etwas eigens für sie Gedichtetes zu besitzen.",She did not conceal her desire to have something of his which should be written for her. +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_61.flac,00023-f000085,0.053571400000000005,"Wenn es nicht allzu unfreundlich gewesen wäre, so hätte er ihr das Alphabet überreichen können, um sich daraus ein beliebiges Lobgedicht zu irgendeiner vorkommenden Melodie selbst einzubilden.","If it would not have been too illnatured, he might have handed her the alphabet, to imagine for herself, out of that, such laudatory poem as would please her, and set it to the first melody that came to hand; but she was not to escape out of this business without mortification." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_62.flac,00023-f000085,0.053571400000000005,Doch sollte sie nicht ohne Kränkung aus dieser Begebenheit scheiden.," If it would not have been too illnatured, he might have handed her the alphabet, to imagine for herself, out of that, such laudatory poem as would please her, and set it to the first melody that came to hand; but she was not to escape out of this business without mortification." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_63.flac,00023-f000086,0.749388,"Kurze Zeit darauf erfuhr sie, er habe noch selbigen Abend einer von Ottiliens Lieblingsmelodien ein allerliebstes Gedicht untergelegt, das noch mehr als verbindlich sei.","A short time after, she had to learn that the very same evening he had written, at the foot of one of Ottilie's favorite melodies, a most lovely poem, which was some thing more than complimentary." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_64.flac,00023-f000087,0.71809,"Luciane, wie alle Menschen ihrer Art, die immer durcheinander mischen, was ihnen vorteilhaft und was ihnen nachteilig ist, wollte nun ihr Glück im Rezitieren versuchen.","Elective Affinities Luciana, like all persons of her sort, who never can distinguish between where they show to advantage and where to disadvantage, now determined to try her for tune in reciting." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_65.flac,00023-f000088,0.8972479999999999,"Ihr Gedächtnis war gut, aber, wenn man aufrichtig reden sollte, ihr Vortrag geistlos und heftig, ohne leidenschaftlich zu sein.","Her memory was good, but, if the truth must be told, her execution was spiritless, and she was vehement without being passionate." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_66.flac,00023-f000089,0.525,"Sie rezitierte Balladen, Erzählungen und was sonst in Deklamatorien vorzukommen pflegt.","She recited ballad stories, and whatever else is usually delivered in declamation." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_67.flac,00023-f000090,0.598527,"Dabei hatte sie die unglückliche Gewohnheit angenommen, das, was sie vortrug, mit Gesten zu begleiten, wodurch man das, was eigentlich episch und lyrisch ist, auf eine unangenehme Weise mit dem Dramatischen mehr verwirrt als verbindet.","At the same time she had contracted an unhappy habit of accompanying what she delivered with gestures, by which, in a disagreeable way, what is purely epic and lyric is more confused than connected with the dramatic." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_68.flac,00023-f000091,0.789818,"Der Graf, ein einsichtsvoller Mann, der gar bald die Gesellschaft, ihre Neigungen, Leidenschaften und Unterhaltungen übersah, brachte Lucianen glücklicher oder unglücklicherweise auf eine neue Art von Darstellung, die ihrer Persönlichkeit sehr gemäß war.","The County keensighted man, soon saw through the party, their inclinations, dispositions, wishes, and capa bilities, and by some means or other contrived to bring Luciana to a new kind of exhibition which was perfectly suited to her." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_69.flac,00023-f000092,0.7107479999999999,"Ich finde, sagte er, hier so manche wohlgestaltete Personen, denen es gewiß nicht fehlt, malerische Bewegungen und Stellungen nachzuahmen.","I see here, he said, a number of persons with fine figures, who would surely be able to imitate pictorial emo tions and postures." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_70.flac,00023-f000093,0.513514,"Sollten sie es noch nicht versucht haben, wirkliche, bekannte Gemälde vorzustellen?","Suppose they were to try, if the thing is new to them, to represent some real and well known picture." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_71.flac,00023-f000094,0.388664,"Eine solche Nachbildung, wenn sie auch manche mühsame Anordnung er fordert, bringt dagegen auch einen unglaublichen Reiz hervor.","An imitation of this kind, if it requires some labor in arrangement, has an inconceivably charm ing effect." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_72.flac,00023-f000095,0.893677,"Schnell ward Luciane gewahr, daß sie hier ganz in ihrem Fach sein würde.",Luciana was quick enough in perceiving that here she was on her own ground entirely. +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_73.flac,00023-f000096,0.663303,"Ihr schöner Wuchs, ihre volle Gestalt, ihr regelmäßiges und doch bedeutendes Gesicht, ihre lichtbraunen Haarflechten, ihr schlanker Hals, alles war schon wie aufs Gemälde berechnet; und hätte sie nun gar gewußt, daß sie schöner aussah, wenn sie still stand, als wenn sie sich bewegte, indem ihr im letzten Falle manchmal etwas störendes Ungraziöses entschlüpfte, so hätte sie sich mit noch mehrerem Eifer dieser natürlichen Bildnerei ergeben.","Her fine shape, her wellrounded form, the regularity and yet expressiveness of her features, her lightbrown braided hair, her long neck she ran them all over in her mind, and calcu Elective Affinities lated on their pictorial effects, and if she had only known that her beauty showed to more advantage when she was still than when she was in motion, because in the last case certain ungracefulnesses continually escaped her, she would have entered even more eagerly than she did into this natural picturemaking." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_74.flac,00023-f000097,0.444643,"Man suchte nun Kupferstiche nach berühmten Gemälden, man wählte zuerst den Belisar nach van Dyck.","They looked out the engravings of celebrated pictures, and the first which they chose was VanDyckV'Belisarius." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_75.flac,00023-f000099,0.8482139999999999,"Ein großer und wohlgebauter Mann von gewissen Jahren sollte den sitzenden blinden General, der Architekt den vor ihm teilnehmend traurig stehenden Krieger nachbilden, dem er wirklich etwas ähnlich sah.","The Architect was to be the affectionate soldier standing sor rowing before him, there really being some resemblance between them." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_76.flac,00023-f000100,0.8740549999999999,"Luciane hatte sich, halb bescheiden, das junge Weibchen im Hintergrunde gewählt, das reichliche Almosen aus einem Beutel in die flache Hand zählt, indes eine Alte sie abzumahnen und ihr vorzustellen scheint, daß sie zuviel tue.","Luciana, half from modesty, had chosen the part of the young woman in the background, count ing out some large alms into the palm of his hand, while an old woman beside her is trying to prevent her, and representing that she is giving too much." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_77.flac,00023-f000101,0.54929,"Eine andre, ihm wirklich Almosen reichende Frauensperson war nicht vergessen.","Another woman, who is in the act of giving him something, was not forgotten." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_78.flac,00023-f000102,0.552388,Mit diesen und andern Bildern beschäftigte man sich sehr ernstlich.,Into this and other pictures they threw themselves with all earnestness. +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_79.flac,00023-f000103,0.722547,"Der Graf gab dem Architekten über die Art der Einrichtung einige Winke, der sogleich ein Theater dazu aufstellte und wegen der Beleuchtung die nötige Sorge trug.","The Count gave the Architect a few hints as to the best style of arrangement, and he at once set up a kind of theatre, all necessary pains being taken for the proper lighting of it." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_80.flac,00023-f000104,0.31855100000000003,"Man war schon tief in die Anstalten verwickelt, als man erst bemerkte, daß ein solches Unternehmen einen ansehnlichen Aufwand verlangte und daß auf dem Lande mitten im Winter gar manches Erfordernis abging.","They were already deep in the midst of their preparations before they observed how large an outlay what they were under taking would require, and that in the country, in the middle of winter, many things which they required it would be difficult to procure; consequently, to prevent a stoppage, Luciana had nearly her whole wardrobe cut Elective Affinities in pieces, to supply the various costumes which the orig inal artist had arbitrarily selected." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_81.flac,00023-f000104,0.31855100000000003,"Deshalb ließ, damit ja nichts stocken möge, Luciane beinah ihre sämtliche Garderobe zerschneiden, um die verschiedenen Kostüme zu liefern, die jene Künstler willkürlich genug angegeben hatten."," They were already deep in the midst of their preparations before they observed how large an outlay what they were under taking would require, and that in the country, in the middle of winter, many things which they required it would be difficult to procure; consequently, to prevent a stoppage, Luciana had nearly her whole wardrobe cut Elective Affinities in pieces, to supply the various costumes which the orig inal artist had arbitrarily selected." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_82.flac,00023-f000105,0.755446,"Der Abend kam herbei, und die Darstellung wurde vor einer großen Gesellschaft und zu allgemeinem Beifall ausgeführt.","The appointed evening came, and the exhibition was carried out in the presence of a large assemblage, and to the universal satisfaction." +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_83.flac,00023-f000106,-0.0208333,Eine bedeutende Musik spannte die Erwartung.,"They had some good music to excite expectation, and the performance opened with the Belisarius." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_84.flac,00023-f000106,-0.0208333,Jener Belisar eröffnete die Bühne.," They had some good music to excite expectation, and the performance opened with the Belisarius." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_85.flac,00023-f000107,0.729638,"Die Gestalten waren so passend, die Farben so glücklich ausgeteilt, die Beleuchtung so kunstreich, daß man fürwahr in einer andern Welt zu sein glaubte, nur daß die Gegenwart des Wirklichen statt des Scheins eine Art von ängstlicher Empfindung hervorbrachte.","The figures were so successful, the colors were so happily distributed, and the lighting managed so skilfully, that they might really have fancied themselves in another world, only that the presence of the real in stead of the apparent produced a kind of uncomfortable sensation." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_86.flac,00023-f000108,0.746784,Der Vorhang fiel und ward auf Verlangen mehr als einmal wieder aufgezogen.,"The curtain fell, and was more than once raised again by general desire." +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_87.flac,00023-f000109,0.30808800000000003,"Ein musikalisches Zwischenspiel unterhielt die Gesellschaft, die man durch ein Bild höherer Art überraschen wollte.","A musical interlude kept the assem bly amused while preparation was going forward to sur prise them with a picture of a higher stamp; it was the wellknown design of Poussin, Ahasuerus and Esther." +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_88.flac,00023-f000110,0.831667,Es war die bekannte Vorstellung von Poussin: Ahasverus und Esther.,This time Luciana had done better for herself. +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_89.flac,00023-f000110,1.14135,Diesmal hatte sich Luciane besser bedacht.,This time Luciana had done better for herself. +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_90.flac,00023-f000111,0.607734,"Sie entwickelte in der ohnmächtig hingesunkenen Königin alle ihre Reize und hatte sich klugerweise zu den umgebenden, unterstützenden Mädchen lauter hübsche, wohlgebildete Figuren ausgesucht, worunter sich jedoch keine mit ihr auch nur im mindesten messen konnte.","As the fainting, sinking queen she had put out all her charms, and for the attendant maidens who were supporting her she had cunningly selected pretty wellshaped figures, not one among whom, however, had the slightest pretension to be compared with herself." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_91.flac,00023-f000112,0.845455,Ottilie blieb von diesem Bilde wie von den übrigen ausgeschlossen.,"From this picture, as from all the rest, Ottilie remained excluded." +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_92.flac,00023-f000113,0.758228,"Auf den goldnen Thron hatten sie, um den Zeus gleichen König vorzustellen, den rüstigsten und schönsten Mann der Gesellschaft gewählt, so daß dieses Bild wirklich eine unvergleichliche Vollkommenheit gewann.","To sit on the golden throne and represent the Zeuslike monarch, Lu ciana had picked out the finest and handsomest man of the party, so that this picture was really of inimitable perfection." +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_93.flac,00023-f000114,0.666045,"Als drittes hatte man die sogenannte Väterliche Ermahnung von Terburg gewählt, und wer kennt nicht den herrlichen Kupferstich unseres Wille von diesem Gemälde!","For a third they had taken the socalled Father's Ad Elective Affinities monition of Terburg, and who does not know Willed admirable engraving of this picture?" +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_94.flac,00023-f000115,1.05534,"Einen Fuß über den andern geschlagen, sitzt ein edler, ritterlicher Vater und scheint seiner vor ihm stehenden Tochter ins Gewissen zu reden.","One foot thrown over the other, sits a noble knightlylooking father; his daughter stands before him, to whose conscience he seems to be addressing himself." +83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_95.flac,00023-f000116,0.645211,"Diese, eine herrliche Gestalt im faltenreichen, weißen Atlaskleide, wird zwar nur von hinten gesehen, aber ihr ganzes Wesen scheint anzudeuten, daß sie sich zusammennimmt.","She, a fine, striking figure, in a folding drapery of white satin, is only to be seen from behind, but her whole bearing appears to signify that she is collecting herself." +84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_96.flac,00023-f000117,0.929608,"Daß jedoch die Ermahnung nicht heftig und beschämend sei, sieht man aus der Miene und Gebärde des Vaters; und was die Mutter betrifft, so scheint diese eine kleine Verlegenheit zu verbergen, indem sie in ein Glas Wein blickt, das sie eben auszuschlürfen im Begriff ist.","That the admonition is not too severe, that she is not being utterly put to shame, is to be gathered from the air and attitude of the father, while the mother seems as if she were trying to conceal some slight embarrassment she is looking into a glass of wine, which she is on the point of drinking." +85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_97.flac,00023-f000118,1.005,Bei dieser Gelegenheit nun sollte Luciane in ihrem höchsten Glanze erscheinen.,Here was an opportunity for Luciana to appear in her highest splendor. +86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_99.flac,00023-f000121,0.5707810000000001,"Man konnte mit dem Wiederverlangen nicht endigen, und der ganz natürliche Wunsch, einem so schönen Wesen, das man genugsam von der Rückseite gesehen, auch ins Angesicht zu schauen, nahm dergestalt überhand, daß ein lustiger, ungeduldiger Vogel die Worte, die man manchmal an das Ende einer Seite zu schreiben pflegt:","The spectators could never be satisfied with demanding a repetition of the performance, and the very natural wish to see the face and front of so lovely a creature, when they had done looking at her from behind, at last became so decided that a merry, impatient young wit cried out Elective Affinities aloud the words one is accustomed to write at the bot tom of a page, Please turn over, which was echoed all round the room." +87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_100.flac,00023-f000122,0.258696,"Tournez s'il vous plaît, laut ausrief und eine allgemeine Beistimmung erregte.","The performers, however, understood their advantage too well, and had mastered too completely the idea of these works of art to yield to the most general clamor." +88,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_101.flac,00023-f000123,0.6563829999999999,"Die Darstellenden aber kannten ihren Vorteil zu gut und hatten den Sinn dieser Kunststücke zu wohl gefaßt, als daß sie dem allgemeinen Ruf hätten nachgeben sollen.","The daughter remained standing in her shame, without favoring the spectators with the expression of her face." +89,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_102.flac,00023-f000124,0.338174,"Die beschämt scheinende Tochter blieb ruhig stehen, ohne den Zuschauern den Ausdruck ihres Angesichts zu gönnen; der Vater blieb in seiner ermahnenden Stellung sitzen, und die Mutter brachte Nase und Augen nicht aus dem durchsichtigen Glase, worin sich, ob sie gleich zu trinken schien, der Wein nicht verminderte. der Vater blieb in seiner ermahnenden Stellung sitzen, und die Mutter brachte Nase und Augen nicht aus dem durchsichtigen Glase, worin sich, ob sie gleich zu trinken schien, der Wein nicht verminderte.","The father continued to sit in his attitude of admonition, and the mother did not lift nose or eyes out of the trans parent glass, in which, although she seemed to be drink ing, the wine did not diminish." +90,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_103.flac,00023-f000125,0.458559,"Was sollen wir noch viel von kleinen Nachstücken sagen, wozu man niederländische Wirtshaus und Jahrmarktsszenen gewählt hatte!",We need not describe the number of smaller after pieces; for which had been chosen Flemish publichouse scenes and fair and market days. +91,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_104.flac,00023-f000127,0.6855859999999999,"Der Graf und die Baronesse reisten ab und versprachen, in den ersten glücklichen Wochen ihrer nahen Verbindung wiederzukehren, und Charlotte hoffte nunmehr, nach zwei mühsam überstandenen Monaten, die übrige Gesellschaft gleichfalls loszuwerden.","And Charlotte now had hopes, after having endured two weary months of it, of ridding herself of the rest of the party at the same time." +92,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_105.flac,00023-f000128,0.747995,"Sie war des Glücks ihrer Tochter gewiß, wenn bei dieser der erste Braut und Jugendtaumel sich würde gelegt haben; denn der Bräutigam hielt sich für den glücklichsten Menschen von der Welt.","She was assured of her daugh ter's happiness, as soon as the first tumult of youth and betrothal should have subsided in her; for the bridegroom considered himself the most fortunate person in the world." +93,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_106.flac,00023-f000129,0.471242,"Bei großem Vermögen und gemäßigter Sinnesart schien er auf eine wunderbare Weise von dem Vorzuge geschmeichelt, ein Frauenzimmer zu besitzen, das der ganzen Welt gefallen mußte.","His income was large, his disposition moderate and rational, and now he found himself further wonder fully favored in the happiness of becoming the possessor of a young lady with whom all the world must be charmed." +94,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_107.flac,00023-f000130,0.978454,"Er hatte einen so ganz eigenen Sinn, alles auf sie und erst durch sie auf sich zu beziehen, daß es ihm eine unangenehme Empfindung machte, wenn sich nicht gleich ein Neuankommender mit aller Aufmerksamkeit auf sie richtete und mit ihm, wie es wegen seiner guten Eigenschaften besonders von älteren Personen oft geschah, eine nähere Verbindung suchte, ohne sich sonderlich um sie zu kümmern.","He had so peculiar a way of referring every thing to her, and only to himself through her, that it Elective Affinities gave him an unpleasant feeling when any newly arrived person did not devote himself heart and soul to her, and was far from flattered if, as occasionally happened, par ticularly with elderly men, he neglected her for a close intimacy with himself." +95,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_108.flac,00023-f000131,0.69011,Wegen des Architekten kam es bald zur Richtigkeit.,Everything was settled about the Architect. +96,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_109.flac,00023-f000132,0.842414,"Aufs Neujahr sollte ihm dieser folgen und das Karneval mit ihm in der Stadt zubringen, wo Luciane sich von der Wiederholung der so schön eingerichteten Gemälde sowie von hundert andern Dingen die größte Glückseligkeitversprach, um so mehr, als Tante und Bräutigam jeden Aufwand für gering zu achten schienen, der zu ihrem Vergnügen erfordert wurde.","On New Year's Day he was to follow him, and spend the Carnival at his house in the city, where Luciana was promising herself infinite happiness from a repetition of her charmingly successful pictures, as well as from a hundred other things; all the more as her aunt and her bridegroom seemed to make so light of the expense which was required for her amusements." +97,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_111.flac,00023-f000135,0.8474360000000001,"Man scherzte einmal ziemlich laut, daß Charlottens Wintervorräte nun bald aufgezehrt seien, als der Ehrenmann, der den Belisar vorgestellt hatte und freilich reich genug war, von Lucianens Vorzügen hingerissen, denen er nun schon so lange huldigte, unbedachtsam ausrief:","They were one day making fun of Charlotte aloud, declaring that they would soon have eaten out her winter stores, when the noble man who had represented Belisarius, being fortunately a man of some wealth, carried away by Luciana's charms, to which he had been so long devoting himself, cried out unthinkingly, Why not manage them in the Polish fash ion? you come now and eat up me, and then we will go on round the circle." +98,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_112.flac,00023-f000136,0.568182,So lassen Sie es uns auf polnische Art halten!,No sooner said than done. +99,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_113.flac,00023-f000138,0.245,Kommen Sie nun und zehren mich auch auf! und so geht es dann weiter in der Runde herum.,The next day they all packed up and the swarm alighted on a new property. +100,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_115.flac,00023-f000139,-0.21818200000000001,Luciane schlug ein.," There indeed they found room enough, but few con veniences and no preparations to receive them." +101,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_116.flac,00023-f000138,0.66,"Den andern Tag war gepackt, und der Schwarm warf sich auf ein anderes Besitztum.",The next day they all packed up and the swarm alighted on a new property. +102,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_117.flac,00023-f000142,0.826119,"Dort hatte man auch Raum genug, aber weniger Bequemlichkeit und Einrichtung.","FROM OTTILIE'S DIARY We accept every person in the world as that for which he gives himself out, only he must give himself out for something." +103,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_118.flac,00023-f000143,0.291429,"Daraus entstand manches Unschickliche, das erst Lucianen recht glücklich machte.",We can put up with the unpleasant more easily than we can endure the insignificant. +104,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_119.flac,00023-f000144,0.7842859999999999,Das Leben wurde immer wüster und wilder.,We venture upon anything in society except only what involves a consequence. +105,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_120.flac,00023-f000145,0.296591,"Treibjagen im tiefsten Schnee, und was man sonst nur Unbequemes auffinden konnte, wurde veranstaltet.",We never learn to know people when they come to us: we must go to them to find out how things stand with them. +106,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_121.flac,00023-f000146,0.18571400000000002,"Frauen so wenig als Männer durften sich ausschließen, und so zog man jagend und reitend, schlittenfahrend und lärmend von einem Gute zum andern, bis man sich endlich der Residenz näherte; da denn die Nachrichten und Erzählungen, wie man sich bei Hofe und in der Stadt vergnüge, der Einbildungskraft eine andere Wendung gaben und Lucianen mit ihrer sämtlichen Begleitung, indem die Tante schon vorausgegangen war, unaufhaltsam in einen andern Lebenskreis hineinzogen. Man nimmt in der Welt jeden, wofür er sich gibt; aber er muß sich auch für etwas geben.","I find it almost natural that we should see many faults in visitors, and that directly they are gone we should judge them not in the most amiable manner." +107,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_122.flac,00023-f000143,0.795455,"Man erträgt die Unbequemen lieber, als man die Unbedeutenden duldet.",We can put up with the unpleasant more easily than we can endure the insignificant. +108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_123.flac,00023-f000144,0.752163,"Man kann der Gesellschaft alles aufdringen, nur nicht, was eine Folge hat.",We venture upon anything in society except only what involves a consequence. +109,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_125.flac,00023-f000149,0.6863640000000001,Selbst verständige und billige Menschen enthalten sich in solchen Fällen kaum einer scharfen Zensur.,"When, on the contrary, we are staying at the houses of others, when we have seen them in the midst of all A ii VOL." +110,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_126.flac,00023-f000150,0.960192,"Wenn man dagegen bei andern gewesen ist und hat sie mit ihren Umgebungen, Gewohnheiten, in ihren notwendigen, unausweichlichen Zuständen gesehen, wie sie um sich wirken oder wie sie sich fügen, so gehört schon Unverstand und böser Wille dazu, um das lächerlich zu finden, was uns in mehr als einem Sinne ehrwürdig scheinen müßte.","Elective Affinities their habits and environments among those necessary conditions from which they can not escape, when we have seen how they affect those about them, and how they adapt themselves to their circumstances, it is igno rance, it is worse, it is illwill, to find ridiculous what in more than one sense has a claim on our respect." +111,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_127.flac,00023-f000151,0.733168,"Durch das, was wir Betragen und gute Sitten nennen, soll das erreicht werden, was außerdem nur durch Gewalt oder auch nicht einmal durch Gewalt zu erreichen ist.","That which we call politeness and good breeding effects what otherwise can only be obtained by violence, or not even by that." +112,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_128.flac,00023-f000152,0.579545,Der Umgang mit Frauen ist das Element guter Sitten.,Intercourse with women is the element of good manners. +113,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_129.flac,00023-f000153,0.495475,"Wie kann der Charakter, die Eigentümlichkeit des Menschen, mit der Lebensart bestehen?","How can the character, the individuality of a man coexist with polish of manner?" +114,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_130.flac,00023-f000154,0.5636359999999999,Das Eigentümliche müßte durch die Lebensart erst recht hervorgehoben werden.,The individuality can only be properly made promi nent through good manners. +115,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_131.flac,00023-f000155,0.747273,"Das Bedeutende will jedermann, nur soll es nicht unbequem sein.","Every one likes what has something in it, only it must not be a disagreeable some thing." +116,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_132.flac,00023-f000156,0.8884620000000001,Die größten Vorteile im Leben überhaupt wie in der Gesellschaft hat ein gebildeter Soldat.,"In life generally, and in society, no one has such high advantages as a wellcultivated soldier." +117,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_133.flac,00023-f000157,0.588312,"Rohe Kriegsleute gehen wenigstens nicht aus ihrem Charakter, und weil doch meist hinter der Stärke eine Gutmütigkeit verborgen liegt, so ist im Notfall auch mit ihnen auszukommen.","The rudest fighting people at least do not go out of their character, and generally behind the roughness there is a certain latent good humor, so that in difficulties it is possible to get on even with them." +118,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_134.flac,00023-f000158,0.542553,Niemand ist lästiger als ein täppischer Mensch vom Zivilstande.,No one is more intolerable than an underbred civilian. +119,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_135.flac,00023-f000159,0.5900380000000001,"Von ihm könnte man die Feinheit fordern, da er sich mit nichts Rohem zu beschäftigen hat.","From him one has a right to look for a delicacy, as he has no rough work to do." +120,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_136.flac,00023-f000160,0.7625,"Wenn wir mit Menschen leben, die ein zartes Gefühl für das Schickliche haben, so wird es uns angst um ihretwillen, wenn etwas Ungeschicktes begegnet.","When we are living with people who have a delicate sense of propriety, we are in misery on their account when anything unbecoming is committed." +121,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_138.flac,00023-f000163,0.8625,"Es käme niemand mit der Brille auf der Nase in ein vertrauliches Gemach, wenn er wüßte, daß uns Frauen sogleich die Lust vergeht, ihn anzusehen und uns mit ihm zu unterhalten.","No one would ever come into a mixed party with spectacles on his nose, if he did but know that at once we women lose all pleasure in looking at him or listening to what he has to say." +122,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_139.flac,00023-f000164,0.568421,Zutraulichkeit an der Stelle der Ehrfurcht ist immer lächerlich.,"Freeandeasiness, where there ought to be respect, is always ridiculous." +123,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_140.flac,00023-f000165,0.563134,"Es würde niemand den Hut ablegen, nachdem er kaum das Kompliment gemacht hat, wenn er wüßte, wie komisch das aussieht.",No one would put his hat down when he had scarcely paid the ordinary compliments if he knew how comical it looks. +124,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_141.flac,00023-f000166,1.05217,"Es gibt kein äußeres Zeichen der Höflichkeit, das nicht einen tiefen sittlichen Grund hätte.",There is no outward sign of courtesy that does not rest on a deep moral foundation. +125,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_142.flac,00023-f000167,0.709538,"Die rechte Erziehung wäre, welche dieses Zeichen und den Grund zugleich überlieferte.",The proper education would be that which communicated the sign and the foundation of it at the same time. +126,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_143.flac,00023-f000168,1.04434,"Das Betragen ist ein Spiegel, in welchem jeder sein Bild zeigt.",Behavior is a mirror in which every one displays his own image. +127,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_145.flac,00023-f000171,0.559615,Aus ihr entspringt die bequemste Höflichkeit des äußern Betragens.,Out of it arises the purest courtesy in the outward be havior. +128,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_146.flac,00023-f000173,0.6152380000000001,"Freiwillige Abhängigkeit ist der schönste Zustand, und wie wäre der möglich ohne Liebe.",And how were that possible without love ? +129,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_147.flac,00023-f000174,0.449888,"Wir sind nie entfernter von unsern Wünschen, als wenn wir uns einbilden, das Gewünschte zu besitzen.",We are never further from our wishes than when we imagine that we possess what we have desired. +130,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_148.flac,00023-f000175,0.8789469999999999,"Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein.",No one is more a slave than the man who thinks him self free while he is not. +131,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_149.flac,00023-f000176,0.582108,"Es darf sich einer nur für frei erklären, so fühlt er sich den Augenblick als bedingt.","A man has only to declare that he is free, and the next moment he feels the conditions to which he is sub ject." +132,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_150.flac,00023-f000177,0.378437,"Wagt er es, sich für bedingt zu erklären, so fühlt er sich frei.","Let him venture to declare that he is under condi tions, and then he will feel that he is free." +133,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_151.flac,00023-f000178,0.613846,Gegen große Vorzüge eines andern gibt es kein Rettungsmittel als die Liebe.,"Elective Affinities Against great advantages in another, there are no means of defending ourselves except love." +134,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_152.flac,00023-f000179,0.6375569999999999,"Es ist was Schreckliches um einen vorzüglichen Mann, auf den sich die Dummen was zugute tun.",There is something terrible in the sight of a highly gifted man lying under obligations to a fool. +135,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_153.flac,00023-f000180,0.5289470000000001,"Es gibt, sagt man, für den Kammerdiener keinen Helden.",No man is a hero to his valet the proverb says. +136,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_154.flac,00023-f000181,0.654987,"Das kommt aber bloß daher, weil der Held nur vom Helden anerkannt werden kann.",But that is only because it requires a hero to recognize a hero. +137,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_155.flac,00023-f000182,0.16875,Der Kammerdiener wird aber wahrscheinlich seinesgleichen zu schätzen wissen.,The valet will probably know how to value the valethero. +138,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_156.flac,00023-f000183,0.47162200000000004,"Es gibt keinen größern Trost für die Mittelmäßigkeit, als daß das Genie nicht unsterblich sei.",Mediocrity has no greater consolation than in the thought that genius is not immortal. +139,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_157.flac,00023-f000184,0.736538,Die größten Menschen hängen immer mit ihrem Jahrhundert durch eine Schwachheit zusammen.,The greatest men are connected with their own cen tury always through some weakness. +140,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_158.flac,00023-f000185,0.5367270000000001,"Man hält die Menschen gewöhnlich für gefährlicher, als sie sind.",One is apt to regard people as more dangerous than they are. +141,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_159.flac,00023-f000186,0.628846,Toren und gescheite Leute sind gleich unschädlich.,Fools and modest people are alike innocuous. +142,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_160.flac,00023-f000187,0.541071,"Nur die Halbnarren und Halbweisen, das sind die Gefährlichsten.",It is only your halffools and your halfwise who are really and truly dangerous. +143,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_161.flac,00023-f000188,0.91,"Man weicht der Welt nicht sicherer aus als durch die Kunst, und man verknüpft sich nicht sicherer mit ihr als durch die Kunst.",There is no better deliverance from the world than through art; and a man can form no surer bond with it than through art. +144,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_162.flac,00023-f000189,1.0961,Selbst im Augenblick des höchsten Glücks und der höchsten Not bedürfen wir des Künstlers.,"Alike in the moment of our highest fortune and our deepest necessity, we require the artist." +145,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_163.flac,00023-f000190,0.593478,Die Kunst beschäftigt sich mit dem Schweren und Guten.,The business of art is with the difficult and the good. +146,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_164.flac,00023-f000191,0.497957,"Das Schwierige leicht behandelt zu sehen, gibt uns das Anschauen des Unmöglichen.",To see the difficult easily handled gives us the feeling of the impossible. +147,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_165.flac,00023-f000192,0.252273,"Die Schwierigkeiten wachsen, je näher man dem Ziele kommt.",Difficulties increase the nearer we are to our end. diff --git a/alignments/108/00024-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00024-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7f8e7a37d9a65a205cbfc3337d6dcb3180a79903 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00024-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,83 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_1.flac,00024-f000003,0.391071,"Es war nicht zum erstenmal, daß ihr ein so seltsamer Charakter begegnete, ob er ihr gleich noch niemals auf dieser Höhe erschien.","In this, her knowl edge of the world was of no slight service to her." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_2.flac,00024-f000004,0.866036,"Und doch hatte sie aus der Erfahrung, daß solche Personen, durchs Leben, durch mancherlei Ereignisse, durch elterliche Verhältnisse gebildet, eine sehr angenehme und liebenswürdige Reife erlangen können, indem die Selbstigkeit gemildert wird und die schwärmende Tätigkeit eine entschiedene Richtung erhält.","It was not the first time that so singular a character had come across her, although she had never seen any in which the unusual features were so largely developed; and she had had experience enough to show her that such persons after having felt the discipline of life, after having gone through something of it, and been in intercourse with older people, may come out at last really charming and amiable; the selfishness may soften and eager, restless activity find a definite direction for itself." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_3.flac,00024-f000005,0.821478,"Charlotte ließ als Mutter sich um desto eher eine für andere vielleicht unangenehme Erscheinung gefallen, als es Eltern wohl geziemt, da zu hoffen, wo Fremde nur zu genießen wünschen oder wenigstens nicht belästigt sein wollen.","And therefore, as a mother, Charlotte was able to endure the appearance of symptoms which for others might per haps have been unpleasing, from a sense that where strangers only desire to enjoy, or at least not to have their taste offended, the business of parents is rather to hope." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_4.flac,00024-f000006,0.697443,"Auf eine eigne und unerwartete Weise jedoch sollte Charlotte nach ihrer Tochter Abreise getroffen werden, indem diese nicht sowohl durch das Tadelnswerte in ihrem Betragen als durch das, was man daran lobenswürdig hätte finden können, eine üble Nachrede hinter sich gelassen hatte.","After her daughter's departure, however, she had to be pained in a singular and unlookedfor manner, in find Elective Affinities ing that, not so much through what there really was objectionable in her behavior, as through what was good and praiseworthy in it, she had left an ill report of herself behind her." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_5.flac,00024-f000007,0.8587530000000001,"Luciane schien sichs zum Gesetz gemacht zu haben, nicht allein mit den Fröhlichen fröhlich, sondern auch mit den Traurigen traurig zu sein und, um den Geist des Widerspruchs recht zu üben, manchmal die Fröhlichen verdrießlich und die Traurigen heiter zu machen.","Luciana seemed to have prescribed it as a rule to herself not only to be merry with the merry, but miserable with the miserable; and in order to give full swing to the spirit of contradiction in her, often to make the happy uncomfortable and the sad cheerful." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_6.flac,00024-f000008,0.851617,"In allen Familien, wo sie hinkam, erkundigte sie sich nach den Kranken und Schwachen, die nicht in Gesellschaft erscheinen konnten.","In every family among whom she came she inquired after such members of it as were ill or infirm, and unable to appear in society." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_7.flac,00024-f000009,0.728,"Sie besuchte sie auf ihren Zimmern, machte den Arzt und drang einem jeden aus ihrer Reiseapotheke, die sie beständig im Wagen mit sich führte, energische Mittel auf; da denn eine solche Kur, wie sich vermuten läßt, gelang oder mißlang, wie es der Zufall herbeiführte.","She would go to see them in their rooms, enact the physician, and insist on prescribing powerful doses for them out of her own traveling medicinechest, which she constantly took with her in her carriage; her attempted cures, as may be supposed, either succeeding or failing as chance happened to direct." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_8.flac,00024-f000010,0.625574,"In dieser Art von Wohltätigkeit war sie ganz grausam und ließ sich gar nicht einreden, weil sie fest überzeugt war, daß sie vortrefflich handle.","In this sort of benevolence she was thoroughly cruel, and would listen to nothing that was said to her, because she was convinced that she was managing admirably." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_9.flac,00024-f000011,0.8591840000000001,"Allein es mißriet ihr auch ein Versuch von der sittlichen Seite, und dieser war es, der Charlotten viel zu schaffen machte, weil er Folgen hatte und jedermann darüber sprach.","One of these attempts of hers on the moral side failed very disastrously, and this it was which gave Charlotte so much trouble, inasmuch as it involved consequences and every one was talking about it." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_10.flac,00024-f000012,0.9925120000000001,"Erst nach Lucianens Abreise hörte sie davon; Ottilie, die gerade jene Partie mitgemacht hatte, mußte ihr umständlich davon Rechenschaft geben.","She never had heard of the story till Luciana was gone; Ottilie, who had made one of the party present at the time, had to give her a circumstantial account of it." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_11.flac,00024-f000013,0.670936,"Eine der Töchter eines angesehenen Hauses hatte das Unglück gehabt, an dem Tode eines ihrer jüngeren Geschwister schuld zu sein, und sich darüber nicht beruhigen noch wiederfinden können.","One of several daughters of a family of rank had the misfortune to have caused the death of one of her younger sisters; it had destroyed her peace of mind, and Elective Affinities she had never been properly herself since." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_13.flac,00024-f000016,0.931015,Gegen jedes allein äußerte sie sich vernünftig und unterhielt sich stundenlang mit ihm.,"To each of them singly she would speak rationally enough, and talk freely for an hour at a time." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_14.flac,00024-f000017,0.726585,"Luciane hatte davon gehört und sich sogleich im stillen vorgenommen, wenn sie in das Haus käme, gleichsam ein Wunder zu tun und das Frauenzimmer der Gesellschaft wiederzugeben.","Luciana had heard of this, and had secretly deter mined with herself, as soon as she got into the house, that she would forthwith work a miracle, and restore the young lady to society." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_15.flac,00024-f000018,0.789423,"Sie betrug sich dabei vorsichtiger als sonst, wußte sich allein bei der Seelenkranken einzuführen und, soviel man merken konnte, durch Musik ihr Vertrauen zu gewinnen.","She conducted herself in the mat ter more prudently than usual, managed to introduce her self alone to the poor, sicksouled girl, and, as far as people could understand, had wound her way into her confi dence through music." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_16.flac,00024-f000019,0.724993,"Nur zuletzt versah sie es; denn eben weil sie Aufsehn erregen wollte, so brachte sie das schöne, blasse Kind, das sie genug vorbereitet wähnte, eines Abends plötzlich in die bunte, glänzende Gesellschaft; und vielleicht wäre auch das noch gelungen, wenn nicht die Sozietät selbst aus Neugierde und Apprehension sich ungeschickt benommen, sich um die Kranke versammelt, sie wieder gemieden, sie durch Flüstern, Köpfezusammenstecken irregemacht und aufgeregt hätte.","At last came her fatal mistake; wishing to make a scene, and fancying that she had suf ficiently prepared her for it, one evening she suddenly introduced the beautiful, pale creature into the midst of the brilliant, glittering assembly; and perhaps, even then, the attempt might not have so utterly failed, had not the crowd themselves, between curiosity and apprehension, conducted themselves so unwisely, first gathering about the invalid, and then shrinking from her again; and with their whispers, and shaking their heads together, con fusing and agitating her." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_17.flac,00024-f000020,0.247059,Die zart Empfindende ertrug das nicht.,Her delicate sensibility could not endure it. +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_18.flac,00024-f000021,0.4485,"Sie entwich unter fürchterlichem Schreien, das gleichsam ein Entsetzen vor einem eindringenden Ungeheuren auszudrücken schien.","With a dreadful shriek, which expressed, as it seemed, a horror at some monster that was rushing upon her, she fainted." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_19.flac,00024-f000022,0.952174,"Erschreckt fuhr die Gesellschaft nach allen Seiten auseinander, und Ottilie war unter denen, welche die völlig Ohnmächtige wieder auf ihr Zimmer begleiteten.","The crowd fell back in terror on Elective Affinities every side, and Ottilie had been one of those who had carried back the sufferer utterly insensible to her room." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_20.flac,00024-f000023,0.843391,"Indessen hatte Luciane eine starke Strafrede nach ihrer Weise an die Gesellschaft gehalten, ohne im mindesten daran zu denken, daß sie allein alle Schuld habe, und ohne sich durch dieses und andres Mißlingen von ihrem Tun und Treiben abhalten zu lassen.","Luciana meanwhile, just like herself, had been reading an angry lecture to the rest of the party, without reflect ing for a moment that she herself was entirely to blame, and without letting herself be deterred by this and other failures from going on with her experimentalizing." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_21.flac,00024-f000024,0.753029,"Der Zustand der Kranken war seit jener Zeit bedenklicher geworden, ja das Übel hatte sich so gesteigert, daß die Eltern das arme Kind nicht im Hause behalten konnten, sondern einer öffentlichen Anstalt überantworten mußten.","The state of the invalid herself had since that time become more and more serious; indeed, the disorder had increased to such a degree that the poor thing's parents were unable to keep her any longer at home, and had been forced to confide her to the care of a public institu tion." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_22.flac,00024-f000025,1.1954,"Charlotten blieb nichts übrig, als durch ein besonder zartes Benehmen gegen jene Familie den von ihrer Tochter verursachten Schmerz einigermaßen zu lindern.","Nothing remained for Charlotte, except, by the delicacy of her own attention to the family, in some de gree to alleviate the pain which had been occasioned by her daughter." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_24.flac,00024-f000028,0.751432,"So kam auch, weil man sich gewöhnlich vom vergangenen Unangenehmen mehr als vom Angenehmen unterhält, ein kleines Mißverständnis zur Sprache, das Ottilien an dem Architekten irregemacht hatte, als er jenen Abend seine Sammlung nicht vorzeigen wollte, ob sie ihn gleich so freundlich darum ersuchte.","So there came, too, as it often happens that we dwell more on past disagreeables than on past agreeables, a slight misunderstanding to be spoken of, which had led Ottilie to a wrong judgment of the Architect, when he did not choose to produce his collection that evening, although she had so eagerly begged him to produce it." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_25.flac,00024-f000029,0.793103,"Es war ihr dieses abschlägige Betragen immer in der Seele geblieben, und sie wußte selbst nicht warum.","His practical refusal had remained, ever since, hanging about her heart, she herself could not tell why." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_26.flac,00024-f000030,0.778512,"Ihre Empfindungen waren sehr richtig; denn was ein Mädchen wie Ottilie verlangen kann, sollte ein Jüngling wie der Architekt nicht versagen.","Her feelings about the matter were undoubtedly just; what a Elective Affinities young lady like Ottilie could desire, a young man like the Architect ought not to have refused." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_27.flac,00024-f000031,0.278351,Dieser brachte jedoch auf ihre gelegentlichen leisen Vorwürfe ziemlich gültige Entschuldigungen zur Sprache.,"The latter, how ever, when she took occasion to give him a gentle reproof for it, had a very valid excuse to offer for himself." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_29.flac,00024-f000034,0.677838,"Niemand weiß eine Medaille am Rand anzufassen; sie betasten das schönste Gepräge, den reinsten Grund, lassen die köstlichsten Stücke zwischen dem Daumen und Zeigefinger hin und her gehen, als wenn man Kunstformen auf diese Weise prüfte.","They will finger the most beau tiful impressions and the smoothest surfaces; they will take the rarest coins between the thumb and forefinger, and rub them up and down, as if they were testing the execution with the touch." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_30.flac,00024-f000035,0.58878,"Ohne daran zu denken, daß man ein großes Blatt mit zwei Händen anfassen müsse, greifen sie mit einer Hand nach einem unschätzbaren Kupferstich, einer unersetzlichen Zeichnung, wie ein anmaßlicher Politiker eine Zeitung faßt und durch das Zerknittern des Papiers schon im voraus sein Urteil über die Weltbegebenheiten zu erkennen gibt.","Without remembering that a large sheet of paper ought to be held in two hands, they will lay hold, with one, of an invaluable proofengraving of some drawing which can not be replaced, like a con ceited politician laying hold of a newspaper, and passing judgment by anticipation, as he is cutting the pages, on the occurrences of the world." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_31.flac,00024-f000036,0.639844,"Niemand denkt daran, daß, wenn nur zwanzig Menschen mit einem Kunstwerke hintereinander ebenso verführen, der einundzwanzigste nicht mehr viel daran zu sehen hätte.","Nobody cares to recollect that if twenty people, one after the other, treat a work of art in this way, the oneandtwentieth will not find much to see there." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_32.flac,00024-f000037,0.35743600000000003,"Habe ich Sie nicht auch manchmal, fragte Ottilie, in solche Verlegenheit gesetzt?",Have not I often vexed you in this way ? asked Ot tilie. +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_35.flac,00024-f000042,0.808159,"Auf alle Fälle, versetzte Ottilie, wäre es nicht übel, wenn man künftig in das Büchlein von guten Sitten nach den Kapiteln, wie man sich in Gesellschaft beim Essen und Trinken benehmen soll, ein recht umständliches einschöbe, wie man sich in Kunstsammlungen und Museen zu betragen habe.","In any case, replied Ottilie, it would not be a bad Elective Affinities plan, if in the next edition of the book of good manners, after the chapters which tell us how we ought to eat and drink in company, a good circumstantial chapter were inserted, How to behave among works of art and in museums." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_36.flac,00024-f000043,0.422449,"Gewiß, versetzte der Architekt, würden alsdann Kustoden und Liebhaber ihre Seltenheiten fröhlicher mitteilen.","Undoubtedly, said the Architect; and then curi osity collectors and amateurs would be better contented to show their valuable treasures to the world." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_37.flac,00024-f000044,0.941092,"Ottilie hatte ihm schon lange verziehen; als er sich aber den Vorwurf sehr zu Herzen zu nehmen schien und immer aufs neue beteuerte, daß er gewiß gerne mitteile, gern für Freunde tätig sei, so empfand sie, daß sie sein zartes Gemüt verletzt habe, und fühlte sich als seine Schuldnerin.","Ottilie had long, long forgiven him; but as he seemed to have taken her reproof sorely to heart, and assured her again and again that he would gladly produce every thing that he was delighted to do anything for his friends she felt that she had wounded his feelings, and that she owed him some compensation." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_38.flac,00024-f000045,0.625276,"Nicht wohl konnte sie ihm daher eine Bitte rund abschlagen, die er in Gefolg dieses Gesprächs an sie tat, ob sie gleich, indem sie schnell ihr Gefühl zu Rate zog, nicht einsah, wie sie ihm seine Wünsche gewähren könne.","It was not easy for her, therefore, to give an absolute refusal to a request which he made her in the conclusion of this conversation, although when she called her heart into counsel about it, she did not see how she could allow herself to do what he wished." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_39.flac,00024-f000046,0.118151,Die Sache verhielt sich also.,"The circumstances of the matter were these: Ottilie's exclusion from the picture exhibition by Luciana's jeal ousy had irritated him in the highest degree; and at the same time he had observed with regret that at this, the most brilliant part of all the amusements at the castle, ill health had prevented Charlotte from being more than rarely present; and now he did not wish to go. away, without some additional proof of his gratitude, and, for the honor of one and the entertainment of the other, preparing a far more beautiful exhibition than any of Elective Affinities those which had preceded it." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_40.flac,00024-f000046,0.558962,"Daß Ottilie durch Lucianens Eifersucht von den Gemäldedarstellungen ausgeschlossen worden, war ihm höchst empfindlich gewesen; daß Charlotte diesem glänzenden Teil der geselligen Unterhaltung nur unterbrochen beiwohnen können, weil sie sich nicht wohl befand, hatte er gleichfalls mit Bedauern bemerkt.","The circumstances of the matter were these: Ottilie's exclusion from the picture exhibition by Luciana's jeal ousy had irritated him in the highest degree; and at the same time he had observed with regret that at this, the most brilliant part of all the amusements at the castle, ill health had prevented Charlotte from being more than rarely present; and now he did not wish to go. away, without some additional proof of his gratitude, and, for the honor of one and the entertainment of the other, preparing a far more beautiful exhibition than any of Elective Affinities those which had preceded it." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_42.flac,00024-f000049,0.8141689999999999,"Vielleicht kam hierzu, ihm selbst unbewußt, ein andrer geheimer Antrieb: es ward ihm so schwer, dieses Haus, diese Familie zu verlassen, ja es schien ihm unmöglich, von Ottiliens Augen zu scheiden, von deren ruhig freundlich gewogenen Blicken er die letzte Zeit fast ganz allein gelebt hatte.","It seemed impossible to him to go away from Ottilie's eyes, under the calm, sweet, gentle glance of which the latter part of the time he had been living almost entirely alone." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_43.flac,00024-f000050,0.7514930000000001,"Die Weihnachtsfeiertage nahten sich, und es wurde ihm auf einmal klar, daß eigentlich jene Gemäldedarstellungen durch runde Figuren von dem sogenannten Präsepe ausgegangen, von der frommen Vorstellung, die man in dieser heiligen Zeit der göttlichen Mutter und dem Kinde widmete, wie sie in ihrer scheinbaren Niedrigkeit erst von Hirten, bald darauf von Königen verehrt werden.","The Christmas holidays were approaching; and it be came at once clear to him that the very thing which he wanted was a representation with real figures of one of those pictures of the scene in the stable a sacred exhibi tion such as at this holy season good Christians delight to offer to the divine Mother and her Child, of the man ner in which she, in her seeming lowliness, was honored first by the shepherds and afterward by kings." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_44.flac,00024-f000051,0.8411069999999999,Er hatte sich die Möglichkeit eines solchen Bildes vollkommen vergegenwärtigt.,He had thoroughly brought before himself how such a picture should be contrived. +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_46.flac,00024-f000054,0.7041930000000001,"Der junge Mann hatte sie in seinem Sinne zur Mutter Gottes erhoben, und wenn sie es abschlug, so war bei ihm keine Frage, daß das Unternehmen fallen müsse.","The young man had exalted her in his design to be the mother of God, and if she refused there was no question but the undertaking must fall to the ground." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_47.flac,00024-f000055,0.720238,"Ottilie, halb verlegen über seinen Antrag, wies ihn mit seiner Bitte an Charlotten.","Ottilie, half embarrassed at the proposal, referred him and his request to Charlotte." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_48.flac,00024-f000056,0.8082050000000001,"Diese erteilte ihm gern die Erlaubnis, und auch durch sie ward die Scheu Ottiliens, sich jener heiligen Gestalt anzumaßen, auf eine freundliche Weise überwunden.","The latter gladly gave her permission, and lent her assistance in overcoming and overpersuading Ottilie's hesitation in assuming so sacred a personality." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_49.flac,00024-f000057,0.5266029999999999,"Der Architekt arbeitete Tag und Nacht, damit am Weihnachtsabend nichts fehlen möge.","The Architect worked day and night, that by Christmas Eve everything might be ready." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_50.flac,00024-f000058,0.958772,Und zwar Tag und Nacht im eigentlichen Sinne.,"Day and night, indeed, in the literal sense." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_52.flac,00024-f000061,0.5894739999999999,Zur feierlichen Abendstunde war deshalb alles fertig und bereit.,"Accordingly by the hour of the evening solemnity, all was completed." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_53.flac,00024-f000062,0.5785710000000001,"Es war ihm möglich gewesen, wohltönende Blasinstrumente zu versammeln, welche die Einleitung machten und die gewünschte Stimmung hervorzubringen wußten.","He had found the means of collecting some welltoned wind instruments to form an introduction, and produce the desired temper of thought and feeling." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_54.flac,00024-f000063,0.254717,"Als der Vorhang sich hob, war Charlotte wirklich überrascht.","But when the curtain rose, Char lotte was taken completely by surprise." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_55.flac,00024-f000064,0.62621,"Das Bild, das sich ihr vorstellte, war so oft in der Welt wiederholt, daß man kaum einen neuen Eindruck davon erwarten sollte.",The picture which presented itself to her had been repeated so often in the world that one could scarcely have expected any new impression to be produced. +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_56.flac,00024-f000065,0.79373,Aber hier hatte die Wirklichkeit als Bild ihre besonderen Vorzüge.,"But here, the reality as representing the picture had its especial advantages." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_57.flac,00024-f000066,1.08817,Der ganze Raum war eher nächtlich als dämmernd und doch nichts undeutlich im Einzelnen der Umgebung.,"The whole space was the color rather of night than of twi light, and there was nothing even of the details of the scene which was obscure." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_58.flac,00024-f000067,0.590374,"Den unübertrefflichen Gedanken, daß alles Licht vom Kinde ausgeht, hatte der Künstler durch einen klugen Mechanismus der Beleuchtung auszuführen gewußt, der durch die beschatteten, nur von Streiflichtern erleuchteten Figuren im Vordergrunde zugedeckt wurde.","The inimitable idea that all the light should proceed from the child, the artist had con trived to carry out by an ingenious method of illumina tion which was concealed by the figures in the foreground, who were all in shadow." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_59.flac,00024-f000068,-0.00705128,"Frohe Mädchen und Knaben standen umher, die frischen Gesichter scharf von unten beleuchtet.","Brightlooking boys and girls were standing round, their fresh faces sharply lighted from below; and there were angels too, whose own bril liancy grew pale before the divine, whose ethereal bodies showed dim and dense and needing other light in the presence of the body of the divine humanity." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_60.flac,00024-f000068,-0.00705128,"Auch an Engeln fehlte es nicht, deren eigener Schein von dem göttlichen verdunkelt, deren ätherischer Leib vor dem göttlich menschlichen verdichtet und lichtsbedürftig schien."," Brightlooking boys and girls were standing round, their fresh faces sharply lighted from below; and there were angels too, whose own bril liancy grew pale before the divine, whose ethereal bodies showed dim and dense and needing other light in the presence of the body of the divine humanity." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_61.flac,00024-f000069,0.913439,"Glücklicherweise war das Kind in der anmutigsten Stellung eingeschlafen, so daß nichts die Betrachtung störte, wenn der Blick auf der scheinbaren Mutter verweilte, die mit unendlicher Anmut einen Schleier aufgehoben hatte, um den verborgenen Schatz zu offenbaren.","By good fortune the infant had fallen asleep in the loveliest atti tude, so that nothing disturbed the contemplation when the eye rested on the seeming mother, who with infinite Elective Affinities grace had lifted off a veil to reveal her hidden treasure." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_62.flac,00024-f000070,0.991935,In diesem Augenblick schien das Bild festgehalten und erstarrt zu sein.,"At this moment the picture seemed to have been caught, and there to have remained fixed." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_63.flac,00024-f000071,0.8664139999999999,"Physisch geblendet, geistig überrascht, schien das umgebende Volk sich eben bewegt zu haben, um die getroffnen Augen wegzuwenden, neugierig erfreut wieder hinzublinzen und mehr Verwunderung und Lust als Bewunderung und Verehrung anzuzeigen, obgleich diese auch nicht vergessen und einigen ältern Figuren der Ausdruck derselben übertragen war.","Physically dazzled, mentally surprised, the people round appeared to have just moved to turn away their halfblinded eyes, to be glancing again toward the child with curious delight, and to be showing more wonder and pleasure than awe and reverence although these emotions were not forgot ten, and were to be traced upon the features of some of the older spectators." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_64.flac,00024-f000072,0.26747,"Ottiliens Gestalt, Gebärde, Miene, Blick übertraf aber alles, was je ein Maler dargestellt hat.","But Ottilie's figure, expression, attitude, glance, ex celled all which any painter has ever represented." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_65.flac,00024-f000073,0.8418180000000001,"Der gefühlvolle Kenner, der diese Erscheinung gesehen hätte, wäre in Furcht geraten, es möge sich nur irgend etwas bewegen; er wäre in Sorge gestanden, ob ihm jemals etwas wieder so gefallen könne.","A man who had true knowledge of art, and had seen this spec tacle, would have been in fear lest any portion of it should move; he would have doubted whether anything could ever so much please him again." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_66.flac,00024-f000074,0.77,"Unglücklicherweise war niemand da, der diese ganze Wirkung aufzufassen vermocht hätte.","Unluckily, there was no one present who could comprehend the whole of this effect." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_67.flac,00024-f000075,0.7099850000000001,"Der Architekt allein, der als langer, schlanker Hirt von der Seite über die Knieenden hereinsah, hatte, obgleich nicht in dem genauesten Standpunkt, noch den größten Genuß.","The Architect alone, who, as a tall, slender shep herd, was looking in from the side over those who were kneeling, enjoyed, although he was not in the best posi tion for seeing, the fullest pleasure." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_68.flac,00024-f000076,0.5352939999999999,Und wer beschreibt auch die Miene der neugeschaffenen Himmelskönigin?,And who can de scribe the mien of the newmade queen of heaven ? +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_69.flac,00024-f000077,0.683469,"Die reinste Demut, das liebenswürdigste Gefühl von Bescheidenheit bei einer großen, unverdient erhaltenen Ehre, einem unbegreiflich unermeßlichen Glück bildete sich in ihren Zügen, sowohl indem sich ihre eigene Empfindung, als indem sich die Vorstellung ausdrückte, die sie sich von dem machen konnte, was sie spielte.","The purest humility, the most exquisite feeling of modesty, at the great honor which had undeservedly been bestowed upon her, with indescribable and immeasurable happiness, was displayed upon her features, expressing as much her own personal emotion as that of the character which she was endeavoring to represent." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_70.flac,00024-f000078,0.64647,"Charlotten erfreute das schöne Gebilde, doch wirkte hauptsächlich das Kind auf sie.",Charlotte was delighted with the beautiful figures; but Elective Affinities what had most effect on her was the child. +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_71.flac,00024-f000079,1.0545200000000001,"Ihre Augen strömten von Tränen, und sie stellte sich auf das lebhafteste vor, daß sie ein ähnliches liebes Geschöpf bald auf ihrem Schoße zu hoffen habe.","Her eyes filled with tears, and her imagination presented to her in the liveliest colors that she might soon hope to have such another darling creature on her own lap." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_72.flac,00024-f000080,0.792183,"Man hatte den Vorhang niedergelassen, teils um den Vorstellenden einige Erleichterung zu geben, teils eine Veränderung in dem Dargestellten anzubringen.","They had let down the curtain, partly to give the ex hibitors some little rest, partly to make an alteration in the exhibition." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_73.flac,00024-f000081,0.83321,"Der Künstler hatte sich vorgenommen, das erste Nacht und Niedrigkeitsbild in ein Tag und Glorienbild zu verwandeln, und deswegen von allen Seiten eine unmäßige Erleuchtung vorbereitet, die in der Zwischenzeit angezündet wurde.","The artist had proposed to himself to transmute the first scene of night and lowliness into a picture of splendor and glory; and for this purpose had prepared a blaze of light to fall in from every side, which this interval was required to kindle." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_74.flac,00024-f000082,0.7044590000000001,"Ottilien war in ihrer halb theatralischen Lage bisher die größte Beruhigung gewesen, daß außer Charlotten und wenigen Hausgenossen niemand dieser frommen Kunstmummerei zugesehen.","Ottilie, in the semitheatrical position in which she found herself, had hitherto felt perfectly at her ease, because, with the exception of Charlotte and a few mem bers of the household, no one had witnessed this devout piece of artistic display." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_75.flac,00024-f000083,0.684434,"Sie wurde daher einigermaßen betroffen, als sie in der Zwischenzeit vernahm, es sei ein Fremder angekommen, im Saale von Charlotten freundlich begrüßt.","She was, therefore, in some degree annoyed when in the interval she learned that a stranger had come into the saloon, and had been warmly received by Charlotte." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_76.flac,00024-f000084,0.613978,"Wer es war, konnte man ihr nicht sagen.",Who it was no one was able to tell her. +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_77.flac,00024-f000085,0.71875,"Sie ergab sich darein, um keine Störung zu verursachen.","She therefore made up her mind not to produce a disturbance, and to go on with her character." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_79.flac,00024-f000089,0.5854050000000001,"Der Vorhang ging auf, für die Zuschauenden ein überraschender Anblick: das ganze Bild war alles Licht, und statt des völlig aufgehobenen Schattens blieben nur die Farben übrig, die bei der klugen Auswahl eine liebliche Mäßigung hervorbrachten.","The whole picture was one blaze of light; and instead of the full depth of shadow, there now were only the colors left remaining, which, from the skill with which they had been selected, pro duced a gentle softening of tone." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_80.flac,00024-f000090,0.749167,"Unter ihren langen Augenwimpern hervorblickend, bemerkte Ottilie eine Mannsperson neben Charlotten sitzend.","Looking out under her long eyelashes, Ottilie perceived the figure of a man sit Elective Affinities ting by Charlotte." +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_81.flac,00024-f000091,0.825464,"Sie erkannte ihn nicht, aber sie glaubte die Stimme des Gehülfen aus der Pension zu hören.",She did not recognize him; but the voice she fancied was that of the Assistant at the school. +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_82.flac,00024-f000092,1.22759,Eine wunderbare Empfindung ergriff sie.,A singular emotion came over her. +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_83.flac,00024-f000093,0.724517,"Wie vieles war begegnet, seitdem sie die Stimme dieses treuen Lehrers nicht vernommen!",How many things had happened since she last heard the voice of that her kind instructor! +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_84.flac,00024-f000094,0.866958,Wie im zackigen Blitz fuhr die Reihe ihrer Freuden und Leiden schnell vor ihrer Seele vorbei und regte die Frage auf: Darfst du ihm alles bekennen und gestehen?,"Like a flash of forked lightning the stream of her joys and her sorrow rushed swiftly before her soul, and the question rose in her heart, Dare you confess, dare you acknowledge it all to him?" +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_85.flac,00024-f000095,1.02383,"Und wie wenig wert bist du, unter dieser heiligen Gestalt vor ihm zu erscheinen, und wie seltsam muß es ihm vorkommen, dich, die er nur natürlich gesehen, als Maske zu erblicken?","If not, how little can you deserve to appear before him under this sainted form; and how strange must it not seem to him who has only known you as your natural self to see you now under this disguise!" +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_86.flac,00024-f000096,0.677922,"Mit einer Schnelligkeit, die keinesgleichen hat, wirkten Gefühl und Betrachtung in ihr gegeneinander.","In an instant, swift as thought, feeling and reflection began to clash and gain within her." +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_87.flac,00024-f000097,0.701442,"Ihr Herz war befangen, ihre Augen füllten sich mit Tränen, indem sie sich zwang, immerfort als ein starres Bild zu erscheinen; und wie froh war sie, als der Knabe sich zu regen anfing und der Künstler sich genötiget sah, das Zeichen zu geben, daß der Vorhang wieder fallen sollte!","Her eyes filled with tears, while she forced herself to continue to appear as a motionless figure, and it was a relief, indeed, to her when the child began to stir and the artist saw himself compelled to give the sign that the curtain should fall again." +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_88.flac,00024-f000098,0.567108,"Hatte das peinliche Gefühl, einem werten Freunde nicht entgegeneilen zu können, sich schon die letzten Augenblicke zu den übrigen Empfindungen Ottiliens gesellt, so war sie jetzt in noch größerer Verlegenheit.","If the painful feeling of being unable to meet a valued friend had, during the last few moments, been distressing Ottilie in addition to her other emotions, she was now in still greater embarrassment." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_89.flac,00024-f000099,0.347484,Sollte sie in diesem fremden Anzug und Schmuck ihm entgegengehn?,Was she to present herself to him in this strange disguise? or had she better change her dress? +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_90.flac,00024-f000099,0.347484,Sollte sie sich umkleiden?, Was she to present herself to him in this strange disguise? or had she better change her dress? +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_91.flac,00024-f000100,0.70228,"Sie wählte nicht, sie tat das letzte und suchte sich in der Zwischenzeit zusammenzunehmen, sich zu beruhigen, und war nur erst wieder mit sich selbst in Einstimmung, als sie endlich im gewohnten Kleide den Angekommenen begrüßte.","She did not hesitate she did the last; and in the interval she endeavored to collect and to compose herself; nor did she properly recover her selfpossession until at last, in her ordinary costume, she had welcomed the new visitor." diff --git a/alignments/108/00025-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00025-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..60c278c137cb2594ff2b7cf7d9526d1f606a4bcf --- /dev/null +++ b/alignments/108/00025-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,112 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_1.flac,00025-f000003,0.89479,"Er hatte noch immer gezaudert, nun aber drängte es ihn hinweg; denn was er sich nach seiner Entfernung mußte gefallen lassen, das wollte er wenigstens gegenwärtig nicht erleben.","He had lingered and lingered, but now he forced himself away; what, after he was gone, he must endure as he could, at least he could not stay to witness with his own eyes." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_2.flac,00025-f000004,0.697176,"Zu großer Erheiterung dieser halb traurigen Gefühle machten ihm die Damen beim Abschiede noch ein Geschenk mit einer Weste, an der er sie beide lange Zeit hatte stricken sehen, mit einem stillen Neid über den unbekannten Glücklichen, dem sie dereinst werden könnte.","To the great relief of this halfmelancholy feeling, the ladies at his departure made him a present of a waistcoat, upon which he had watched them both for some time past at work, with a silent envy of the fortunate unknown to whom it was by and by to belong." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_3.flac,00025-f000005,0.657935,"Eine solche Gabe ist die angenehmste, die ein liebender, verehrender Mann erhalten mag; denn wenn er dabei des unermüdeten Spiels der schönen Finger gedenkt, so kann er nicht umhin, sich zu schmeicheln, das Herz werde bei einer so anhaltenden Arbeit doch auch nicht ganz ohne Teilnahme geblieben sein.","Such a present is the most agreeable which a truehearted man can receive; for while he thinks of the unwearied play of the beautiful ringers at the making of it, he can not help flattering him self that in so longsustained a labor the feeling could not have remained utterly without an interest in its accomplishment." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_4.flac,00025-f000006,0.962462,"Die Frauen hatten nun einen neuen Mann zu bewirten, dem sie wohlwollten und dem es bei ihnen wohl werden sollte.","Elective Affinities The ladies had now a new visitor to entertain, for whom they felt a real regard, and whose stay with them it would be their endeavor to make as agreeable as they could." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_7.flac,00025-f000011,0.5437960000000001,"Seine große Gabe war, gut zu sprechen und menschliche Verhältnisse, besonders in bezug auf Bildung der Jugend, in der Unterredung zu behandeln.","His great gift was to talk well, and to treat in his conversation of men and human relations, particularly in reference to the cul tivation of young people." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_8.flac,00025-f000012,0.836834,"Und so entstand gegen die bisherige Art zu leben ein ziemlich fühlbarer Gegensatz, um so mehr, als der Gehülfe nicht ganz dasjenige billigte, womit man sich die Zeit über ausschließlich beschäftigt hatte.","Thus arose a very perceptible contrast to the life which had been going on hitherto, all the more as the Assistant could not entirely approve of their having interested themselves in such subjects so exclusively." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_9.flac,00025-f000013,0.604167,"Von dem lebendigen Gemälde, das ihn bei seiner Ankunft empfing, sprach er gar nicht.","Of the impersonated picture which received him on his Elective Affinities arrival, he never said a single word." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_10.flac,00025-f000014,0.682817,"Als man ihm hingegen Kirche, Kapelle und was sich darauf bezog, mit Zufriedenheit sehen ließ, konnte er seine Meinung, seine Gesinnungen darüber nicht zurückhalten.","On the other hand, when they took him to see the church and the chapel with their new decorations, expecting to please him as much as they were pleased themselves, he did not hesitate to ex press a very contrary opinion about it." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_11.flac,00025-f000015,0.760574,"Was mich betrifft, sagte er, so will mir diese Annäherung, diese Vermischung des Heiligen zu und mit dem Sinnlichen keineswegs gefallen, nicht gefallen, daß man sich gewisse besondere Räume widmet, weihet und aufschmückt, um erst dabei ein Gefühl der Frömmigkeit zu hegen und zu unterhalten.","This mixing up of the holy with the sensuous, he said, is anything but pleasing to my taste; I can not like men to set apart certain especial places, consecrate them, and deck them out, that by so doing they may nourish in themselves a temper of piety." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_12.flac,00025-f000016,0.956103,"Keine Umgebung, selbst die gemeinste nicht, soll in uns das Gefühl des Göttlichen stören, das uns überallhin begleiten und jede Stätte zu einem Tempel einweihen kann.","No ornaments, not even the very simplest, should disturb in us that sense of the Divine Being which accompanies us wherever we are, and can consecrate every spot into a temple." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_13.flac,00025-f000017,0.721695,"Ich mag gern einen Hausgottesdienst in dem Saale gehalten sehen, wo man zu speisen, sich gesellig zu versammeln, mit Spiel und Tanz zu ergötzen pflegt.","What pleases me is to see a homeservice of God held in the saloon where people come together to eat, where they have their parties, and amuse themselves with games and dances." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_14.flac,00025-f000018,0.84257,"Das Höchste, das Vorzüglichste am Menschen ist gestaltlos, und man soll sich hüten, es anders als in edler Tat zu gestalten.","The highest, the most excellent in men, has no form; and one should be cautious how one gives it any form except noble action." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_16.flac,00025-f000021,1.06364,"Der Gehülfe prüfte sie nach seiner Weise und hatte durch mancherlei Fragen und Wendungen gar bald die Gemütsarten und Fähigkeiten der Kinder zutage gebracht und, ohne daß es so schien, in Zeit von weniger als einer Stunde sie wirklich bedeutend unterrichtet und gefördert.","The Assistant examined them in his own way, and Elective Affinities by a variety of questions, and by the turns which he gave them, soon brought to light the capacities and dispositions of the children; and without its seeming so, in the space of less than one hour he had really given them important instruction and assistance." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_17.flac,00025-f000022,0.789655,"Wie machen Sie das nur? sagte Charlotte, indem die Knaben wegzogen.","How did you manage that? said Charlotte, as the chil dren marched away." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_19.flac,00025-f000025,0.458228,"Vielleicht sollte man, versetzte der Gehülfe, aus den Vorteilen seines Handwerks ein Geheimnis machen.","Perhaps, replied the Assistant, we ought to make a secret of the tricks of our own handicraft." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_20.flac,00025-f000026,0.969818,"Doch kann ich Ihnen die ganz einfache Maxime nicht verbergen, nach der man dieses und noch viel mehr zu leisten vermag.","However, I will not hide from you one very simple maxim, with the help of which you may do this, and a great deal more than this." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_21.flac,00025-f000027,0.924211,"Fassen Sie einen Gegenstand, eine Materie, einen Begriff, wie man es nennen will; halten Sie ihn recht fest; machen Sie sich ihn in allen seinen Teilen recht deutlich, und dann wird es Ihnen leicht sein, gesprächsweise an einer Masse Kinder zu erfahren, was sich davon schon in ihnen entwickelt hat, was noch anzuregen, zu überliefern ist.","Take any subject, a substance, an idea, what ever you like; keep fast hold of it; make yourself thor oughly acquainted with it in all its parts, and then it will be easy for you, in conversation, to find out, with a mass of children, how much about it has already developed it self in them; what requires to be stimulated, what to be directly communicated." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_22.flac,00025-f000028,0.768808,"Die Antworten auf Ihre Fragen mögen noch so ungehörig sein, mögen noch so sehr ins Weite gehen, wenn nur sodann Ihre Gegenfrage Geist und Sinn wieder hereinwärts zieht, wenn Sie sich nicht von Ihrem Standpunkte verrücken lassen, so müssen die Kinder zuletzt denken, begreifen, sich überzeugen, nur von dem, was und wie es der Lehrende will.","The answers to your questions may be as unsatisfactory as they will, they may wander wide of the mark; if you only take care that your counter question shall draw their thoughts and senses inward again; if you do not allow yourself to be driven from your own position the children will at last reflect, com prehend, learn only what the teacher desires them to Elective Affinities learn, and the subject will be presented to them in the light in which he wishes them to see it." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_23.flac,00025-f000029,0.5607949999999999,"Sein größter Fehler ist der, wenn er sich von den Lernenden mit in die Weite reißen läßt, wenn er sie nicht auf dem Punkte festzuhalten weiß, den er eben jetzt behandelt.",The greatest mistake which he can make is to allow himself to be run away with from the subject; not to know how to keep fast to the point with which he is engaged. +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_24.flac,00025-f000030,0.588845,"Machen Sie nächstens einen Versuch, und es wird zu Ihrer großen Unterhaltung dienen.",Do you try this on your own account the next time the children come; you will find you will be greatly entertained by it your self. +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_26.flac,00025-f000033,0.9737100000000001,"In der Gesellschaft soll man auf nichts verweilen, und bei dem Unterricht wäre das höchste Gebot, gegen alle Zerstreuung zu arbeiten.","In society we must keep the attention long upon nothing, and in instruction the first commandment is to permit no dissipation of it." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_27.flac,00025-f000034,0.549659,"Abwechselung ohne Zerstreuung wäre für Lehre und Leben der schönste Wahlspruch, wenn dieses löbliche Gleichgewicht nur so leicht zu erhalten wäre! sagte der Gehülfe und wollte weiter fortfahren, als ihn Charlotte aufrief, die Knaben nochmals zu betrachten, deren munterer Zug sich soeben über den Hof bewegte.","Variety, without dissipation, were the best motto for both teaching and life, if this desirable equipoise were easy to be preserved, said the Assistant, and he was going on further with the subject, when Charlotte called out to him to look again at the children, whose merry troop were at the moment moving across the court." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_28.flac,00025-f000035,0.9736360000000001,"Er bezeigte seine Zufriedenheit, daß man die Kinder in Uniform zu gehen anhalte.",He expressed his satisfaction at seeing them wearing a uni form. +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_29.flac,00025-f000037,0.7146859999999999,"Männer, so sagte er, sollten von Jugend auf Uniform tragen, weil sie sich gewöhnen müssen, zusammen zu handeln, sich unter ihresgleichen zu verlieren, in Masse zu gehorchen und ins Ganze zu arbeiten.","They have to accustom them selves to work together; to lose themselves among their equals; to obey in masses, and to work on a large scale." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_31.flac,00025-f000041,1.10145,"So werden Sie mich dagegen nicht tadeln, versetzte Ottilie, daß ich meine Mädchen nicht überein kleide.","Elective Affinities On the other hand, you will not blame me, replied Ottilie, if I do not insist with my girls on such unity of costume." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_32.flac,00025-f000042,0.486154,"Wenn ich sie Ihnen vorführe, hoffe ich Sie durch ein buntes Gemisch zu ergötzen.","When I introduce them to you, I hope to gratify you by a partycolored mixture." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_33.flac,00025-f000043,0.6756300000000001,"Ich billige das sehr, versetzte jener.","I approve of that entirely, replied the other." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_34.flac,00025-f000044,1.09682,"Frauen sollten durchaus mannigfaltig gekleidet gehen, jede nach eigner Art und Weise, damit eine jede fühlen lernte, was ihr eigentlich gut stehe und wohl zieme.","Women should go about in every sort of variety of dress; each following her own style and her own likings, that each may learn to feel what sits well upon her and becomes her." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_35.flac,00025-f000045,0.7192930000000001,"Eine wichtigere Ursache ist noch die, weil sie bestimmt sind, ihr ganzes Leben allein zu stehen und allein zu handeln.","And for a more weighty reason as well because it is appointed for them to stand alone all their lives, and work alone." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_39.flac,00025-f000053,0.5075270000000001,Ja die Eitle selbst ist in dem Falle.,Even the most emptyheaded woman is in the same case. +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_41.flac,00025-f000057,0.940952,Nicht so verhält es sich mit den Männern.,He would make a second man if there were none. +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_42.flac,00025-f000058,0.209697,"Der Mann verlangt den Mann; er würde sich einen zweiten erschaffen, wenn es keinen gäbe; eine Frau könnte eine Ewigkeit leben, ohne daran zu denken, sich ihresgleichen hervorzubringen.","But a woman might live to an eternity, without even so much as thinking of producing a dupli cate of herself." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_43.flac,00025-f000059,0.989216,"Man darf, sagte Charlotte, das Wahre nur wunderlich sagen, so scheint zuletzt das Wunderliche auch wahr.","One has only to say the truth in a strange way, said Charlotte, and at last the strangest thing will seem to be true." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_44.flac,00025-f000060,1.04725,"Wir wollen uns aus ihren Bemerkungen das Beste herausnehmen und doch als Frauen mit Frauen zusammenhalten und auch gemeinsam wirken, um den Männern nicht allzu große Vorzüge über uns einzuräumen.","We will accept what is good for us out of your observations, and yet as women we will hold together Elective Affinities with women, and do common work with them too; not to give the other sex too great an advantage over us." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_45.flac,00025-f000061,1.14572,"Ja, Sie werden uns eine kleine Schadenfreude nicht übelnehmen, die wir künftig um desto lebhafter empfinden müssen, wenn sich die Herren untereinander auch nicht sonderlich vertragen.","Indeed, you must not take it ill of us, if in future we come to feel a little malicious satisfaction when our lords and masters do not get on in the very best way together." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_46.flac,00025-f000062,1.19794,"Mit vieler Sorgfalt untersuchte der verständige Mann nunmehr die Art, wie Ottilie ihre kleinen Zöglinge behandelte, und bezeigte darüber seinen entschiedenen Beifall.","With much care, this wise, sensible person went on to examine more closely how Ottilie proceeded with her little pupils, and expressed his marked approbation of it." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_47.flac,00025-f000063,0.624725,"Sehr richtig heben Sie, sagte er, Ihre Untergebenen nur zur nächsten Brauchbarkeit heran.","You are entirely right, he said, in directing these children only to what they can immediately and usefully put in practise." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_48.flac,00025-f000064,0.750121,"Reinlichkeit veranlaßt die Kinder, mit Freuden etwas auf sich selbst zu halten, und alles ist gewonnen, wenn sie das, was sie tun, mit Munterkeit und Selbstgefühl zu leisten angeregt sind.","Cleanliness, for instance, will accustom them to wear their clothes with pleasure to themselves; and everything is gained if they can be induced to enter into what they do with cheerfulness and selfreflection." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_49.flac,00025-f000065,0.623636,"Übrigens fand er zu seiner großen Befriedigung nichts auf den Schein und nach außen getan, sondern alles nach innen und für die unerläßlichen Bedürfnisse.","In other ways he found, to his great satisfaction, that nothing had been done for outward display; but all was inward, and designed to supply what was indispensably necessary." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_51.flac,00025-f000067,0.8160430000000001,"Recht gern, versetzte jener; nur müssen Sie mich nicht verraten.","Will you try whether I have any ears ? said Ottilie, smiling." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_52.flac,00025-f000069,0.292208,"Man erziehe die Knaben zu Dienern und die Mädchen zu Müttern, so wird es überall wohlstehn.","Educate the boys to be servants, and the girls to be mothers, and everything is as it should be." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_54.flac,00025-f000075,0.533333,"Deswegen wollen wir es ihnen verschweigen, sagte der Gehülfe.","And for that reason we should say nothing about it to them, said the Assistant." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_55.flac,00025-f000076,0.711765,"Man schmeichelt sich ins Leben hinein, aber das Leben schmeichelt uns nicht.",We flatter ourselves on into life; but life flatters not us. +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_56.flac,00025-f000077,0.616071,"Wieviel Menschen mögen denn das freiwillig zugestehen, was sie am Ende doch müssen?","How many men would like to acknowledge at the outset, what at the end they must acknowledge whether they like it or not?" +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_57.flac,00025-f000078,1.38565,"Lassen wir aber diese Betrachtungen, die uns hier nicht berühren!","But let us leave these considerations, which do not concern us here." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_58.flac,00025-f000079,0.8962959999999999,"Ich preise Sie glücklich, daß Sie bei Ihren Zöglingen ein richtiges Verfahren anwenden können.",I consider you very fortunate in having been able to go so methodically to work with your pupils. +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_59.flac,00025-f000080,0.927393,"Wenn Ihre kleinsten Mädchen sich mit Puppen herumtragen und einige Läppchen für sie zusammenflicken, wenn ältere Geschwister alsdann für die jüngern sorgen und das Haus sich in sich selbst bedient und aufhilft, dann ist der weitere Schritt ins Leben nicht groß, und ein solches Mädchen findet bei ihrem Gatten, was sie bei ihren Eltern verließ.","If your very little ones run about with their dolls, and stitch to gether a few petticoats for them; if the elder sisters will then take care of the younger, and the whole household know how to supply its own wants, and one member of it help the others, the further step into life will not then be great, and such a girl will find in her husband what she has lost in her parents." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_60.flac,00025-f000082,0.649091,Aber in den gebildeten Ständen ist die Aufgabe sehr verwickelt.,"We have to provide for higher, finer, more delicate relations; especially for such as arise out of so ciety." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_61.flac,00025-f000084,0.722188,"Wir haben auf höhere, zartere, feinere, besonders auf gesellschaftliche Verhältnisse Rücksicht zu nehmen.","It is indispensable, it is necessary, and it may be really valuable, if we do not overstep the proper measure in it." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_62.flac,00025-f000085,0.391693,"Wir andern sollen daher unsre Zöglinge nach außen bilden; es ist notwendig, es ist unerläßlich und möchte recht gut sein, wenn man dabei nicht das Maß überschritte; denn indem man die Kinder für einen weiteren Kreis zu bilden gedenkt, treibt man sie leicht ins Grenzenlose, ohne im Auge zu behalten, was denn eigentlich die innere Natur fordert.","Only it is so easy, while one is proposing to cultivate the children for a wider circle, to drive them out into the indefinite, without keeping be fore our eyes the real requisites of the inner nature." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_63.flac,00025-f000086,0.6,"Hier liegt die Aufgabe, welche mehr oder weniger von den Erziehern gelöst oder verfehlt wird.",Elective Affinities Here lies the problem which more or less must be either solved or blundered over by all educators. +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_64.flac,00025-f000087,0.631159,"Bei manchem, womit wir unsere Schülerinnen in der Pension ausstatten, wird mir bange, weil die Erfahrung mir sagt, von wie geringem Gebrauch es künftig sein werde.","Many things, with which we furnish our scholars at the school, do not please me; because experience tells me of how little service they are likely to be in afterlife." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_65.flac,00025-f000088,0.817327,"Was wird nicht gleich abgestreift, was nicht gleich der Vergessenheit überantwortet, sobald ein Frauenzimmer sich im Stande der Hausfrau, der Mutter befindet!","How much is not at once stripped off; how much is not at once committed to oblivion, as soon as the young lady finds herself in the position of a housewife or a mother !" +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_66.flac,00025-f000089,1.02406,"Indessen kann ich mir den frommen Wunsch nicht versagen, da ich mich einmal diesem Geschäft gewidmet habe, daß es mir dereinst in Gesellschaft einer treuen Gehülfin gelingen möge, an meinen Zöglingen dasjenige rein auszubilden, was sie bedürfen, wenn sie in das Feld eigener Tätigkeit und Selbständigkeit hinüberschreiten; daß ich mir sagen könnte: in diesem Sinne ist an ihnen die Erziehung vollendet.","In the meantime, since I have devoted myself to this occupation, I can not but entertain a devout hope that one day, with the companionship of some faithful helpmate, I may succeed in cultivating purely in my pupils that, and that only, which they will require when they pass out into the field of independent activity and selfreliance; that I may be able to say to myself, in this sense is their education completed." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_67.flac,00025-f000090,0.874876,"Freilich schließt sich eine andere immer wieder an, die beinahe mit jedem Jahre unsers Lebens, wo nicht von uns selbst, doch von den Umständen veranlaßt wird.","Another education there is indeed which will again speedily recommence, and work on wellnigh through all the years of our life the education which circumstances will give us, if we do not give it to ourselves." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_68.flac,00025-f000091,1.15714,Wie wahr fand Ottilie diese Bemerkung!,How true Ottilie felt were these words ! +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_69.flac,00025-f000092,0.979264,Was hatte nicht eine ungeahnte Leidenschaft im vergangenen Jahr an ihr erzogen!,"What had not a passion, little dreamed of before, done to educate her in the past year !" +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_70.flac,00025-f000093,0.761563,"Was sah sie nicht alles für Prüfungen vor sich schweben, wenn sie nur aufs Nächste, aufs Nächstkünftige hinblickte!","What trials did she not see hover ing before her if she looked forward only to the next to the very next, which was now so near!" +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_72.flac,00025-f000100,0.995455,"Die Hauptsache schien hiebei, daß er eine einstimmende Gattin finden müsse.","The principal thing now seemed to be, that he should find a wife who would cooperate with him." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_75.flac,00025-f000109,0.793239,"Der Graf und die Baronesse, welche so oft in den Fall kamen, über den Wert verschiedener Pensionen befragt zu werden, weil fast jedermann um die Erziehung seiner Kinder verlegen ist, hatten sich vorgenommen, diese besonders kennenzulernen, von der soviel Gutes gesagt wurde, und konnten nunmehr in ihren neuen Verhältnissen zusammen eine solche Untersuchung anstellen.","Elective Affinities The Count and the Baroness, who often found them selves asked for their opinion, almost every one being in difficulty about the education of their children, as to the value of the various schools, had found it desirable to make themselves particularly acquainted with this one, which was generally so well spoken of; and under their present circumstances they were more easily able to carry on these inquiries in company." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_76.flac,00025-f000110,0.668878,Allein die Baronesse beabsichtigte noch etwas anderes.,"The Baroness, however, had something else in view as well." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_77.flac,00025-f000111,0.459048,"Während ihres letzten Aufenthalts bei Charlotten hatte sie mit dieser alles umständlich durchgesprochen, was sich auf Eduarden und Ottilien bezog.","While she was last at the castle, she had talked over with Charlotte the whole affair of Edward and Ottilie." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_78.flac,00025-f000112,1.08485,Sie bestand aber und abermals darauf: Ottilie müsse entfernt werden.,She had insisted again and again that Ottilie must be sent away. +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_79.flac,00025-f000113,0.483333,"Sie suchte Charlotten hiezu Mut einzusprechen, welche sich vor Eduards Drohungen noch immer fürchtete.","She tried every means to encourage Charlotte to do it, and to keep her from being fright ened by Edward's threats." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_81.flac,00025-f000116,0.6375,"Sie kommt an, lernt den Gehülfen kennen, man beobachtet die Anstalt und spricht von Ottilien.","She went; she made acquaintance with the Assist ant; looked over the establishment, and spoke of Ottilie." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_82.flac,00025-f000117,0.94549,"Der Graf selbst unterhält sich gern über sie, indem er sie bei dem neulichen Besuch genauer kennengelernt.","The Count also spoke with much interest of her, having in his recent visit learned to know her better." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_83.flac,00025-f000118,0.620283,"Sie hatte sich ihm genähert, ja sie ward von ihm angezogen, weil sie durch sein gehaltvolles Gespräch dasjenige zu sehen und zu kennen glaubte, was ihr bisher ganz unbekannt geblieben war.","She had been drawn toward him; indeed, she had felt attracted by him; believing that she could see, that she could perceive in his solid, substantial conversation something to which hitherto she had been an entire stranger." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_84.flac,00025-f000119,0.687053,"Und wie sie in dem Umgange mit Eduard die Welt vergaß, so schien ihr in der Gegenwart des Grafen die Welt erst recht wünschenswert zu sein.","In her intercourse with Edward, the world had been utterly forgotten; in the presence of the Count, the world ap Elective Affinities peared nrst worth regarding." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_85.flac,00025-f000120,0.2125,Jede Anziehung ist wechselseitig.,The attraction was mutual. +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_86.flac,00025-f000121,0.663312,"Der Graf empfand eine Neigung für Ottilien, daß er sie gern als seine Tochter betrachtete.",The Count conceived a liking for Ottilie; he would have been glad to have had her for a daughter. +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_87.flac,00025-f000122,0.666176,Auch hier war sie der Baronesse zum zweitenmal und mehr als das erstemal im Wege.,"Thus a sec ond time, and worse than the first time, she was in the way of the Baroness." +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_88.flac,00025-f000123,0.885458,"Wer weiß, was diese in Zeiten lebhafterer Leidenschaft gegen sie angestiftet hätte!","Who knows what, in times when passions ran hotter than they do nowadays, this lady might not have devised against her?" +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_89.flac,00025-f000124,0.35,"Jetzt war es ihr genug, sie durch eine Verheiratung den Ehefrauen unschädlicher zu machen.","As things were, it was enough if she could get her married, and render her more innocuous for the future to the peace of mind of married women." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_90.flac,00025-f000125,0.929289,"Sie regte daher den Gehülfen auf eine leise, doch wirksame Art klüglich an, daß er sich zu einer kleinen Exkursion auf das Schloß einrichten und seinen Planen und Wünschen, von denen er der Dame kein Geheimnis gemacht, sich ungesäumt nähern solle.","She therefore artfully urged the Assistant, in a delicate but effective manner, to set out on a little excursion to the castle; where his plans and his wishes, of which he made no secret to the lady, he might forthwith take steps to realize." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_91.flac,00025-f000126,0.9,Mit vollkommener Beistimmung der Vorsteherin trat er daher seine Reise an und hegte in seinem Gemüte die besten Hoffnungen.,"With the fullest consent of the Superior he started off on his expedition, and in his heart he nourished good hopes of success." +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_92.flac,00025-f000127,0.646187,"Er weiß, Ottilie ist ihm nicht ungünstig; und wenn zwischen ihnen einiges Mißverhältnis des Standes war, so glich sich dieses gar leicht durch die Denkart der Zeit aus.","He knew that Ottilie was not illdis posed toward him; and although it was true there was some disproportion of rank between them, yet distinc tions of this kind were fast disappearing in the temper of the time." +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_93.flac,00025-f000128,0.6104430000000001,"Auch hatte die Baronesse ihn wohl fühlen lassen, daß Ottilie immer ein armes Mädchen bleibe.","Moreover, the Baroness had made him per ceive clearly that Ottilie must always remain a poor portionless maiden." +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_95.flac,00025-f000130,0.6749350000000001,"Und gewiß bleibt es wunderbar, daß der Mensch das große Vorrecht, nach seinem Tode noch über seine Habe zu disponieren, sehr selten zugunsten seiner Lieblinge gebraucht und, wie es scheint, aus Achtung für das Herkommen nur diejenigen begünstigt, die nach ihm sein Vermögen besitzen würden, wenn er auch selbst keinen Willen hätte.","For even with the largest property, men have a feeling that it is not right to deprive of any considerable sum those who, as standing in a nearer degree of relationship, appear to have a fuller right to possession; and really it is a strange thing, that the immense privilege which a man Elective Affinities has of disposing of his property after his death, he so very seldom uses for the benefit of those whom he loves, out of regard to established usage only appearing to consider those who would inherit his estate from him supposing he made no will at all." +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_96.flac,00025-f000131,0.463112,Sein Gefühl setzte ihn auf der Reise Ottilien völlig gleich.,"Thus, while on his journey, he grew to feel himself entirely on a level with Ottilie." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_97.flac,00025-f000132,0.685714,Eine gute Aufnahme erhöhte seine Hoffnungen.,A favorable reception raised his hopes. +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_98.flac,00025-f000133,0.775976,"Zwar fand er gegen sich Ottilien nicht ganz so offen wie sonst; aber sie war auch erwachsener, gebildeter und, wenn man will, im allgemeinen mitteilender, als er sie gekannt hatte.","He found Ottilie indeed not alto gether so open with him as usual, but she was consider ably matured, more developed, and, if you please, generally more conversible than he had known her." +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_99.flac,00025-f000134,0.319614,"Vertraulich ließ man ihn in manches Einsicht nehmen, was sich besonders auf sein Fach bezog.","She was ready to give him the fullest insight into many things which were in any way connected with his pro fession; but when he attempted to approach his proper object, a certain inward shyness always held him back." +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_100.flac,00025-f000134,0.319614,"Doch wenn er seinem Zwecke sich nähern wollte, so hielt ihn immer eine gewisse innere Scheu zurück."," She was ready to give him the fullest insight into many things which were in any way connected with his pro fession; but when he attempted to approach his proper object, a certain inward shyness always held him back." +83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_101.flac,00025-f000135,1.02141,"Einst gab ihm jedoch Charlotte hierzu Gelegenheit, indem sie in Beisein Ottiliens zu ihm sagte:","Once, however, Charlotte gave him an opportunity for saying something." +84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_102.flac,00025-f000136,0.734066,"Nun, Sie haben alles, was in meinem Kreise heranwächst, so ziemlich geprüft; wie finden Sie denn Ottilien?","In Ottilie's presence she said to him: Well now, you have looked closely enough into everything which is going forward in my circle." +85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_103.flac,00025-f000137,0.252273,Sie dürfen es wohl in ihrer Gegenwart aussprechen.,How do you find Ottilie? you had better say while she is here. +86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_104.flac,00025-f000138,0.810657,"Der Gehülfe bezeichnete hierauf mit sehr viel Einsicht und ruhigem Ausdruck, wie er Ottilien in Absicht eines freieren Betragens, einer bequemeren Mitteilung, eines höheren Blicks in die weltlichen Dinge, der sich mehr in ihren Handlungen als in ihren Worten betätige, sehr zu ihrem Vorteil verändert finde, daß er aber doch glaube, es könne ihr sehr zum Nutzen gereichen, wenn sie auf einige Zeit in die Pension zurückkehre, um das in einer gewissen Folge gründlich und für immer sich zuzueignen, was die Welt nur stückweise und eher zur Verwirrung als zur Befriedigung, ja manchmal nur allzuspät überliefere.","Hereupon the Assistant signified, with a clear per ception and composed expression, how that, in respect of a freer carriage, of an easier manner in speaking, of a higher insight into the things of the world, which showed itself more in actions than in words, he found Ottilie altered much for the better; but that he still be lieved it might be of serious advantage to her if she would go back for some little time to the school, in Elective Affinities order methodically and thoroughly to make her own for ever what the world was only imparting to her in frag ments and pieces, rather perplexing her than satisfying her, and often too late to be of service." +87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_105.flac,00025-f000139,0.689862,Er wolle darüber nicht weitläufig sein;,He did not wish to be prolix about it. +88,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_106.flac,00025-f000140,0.6350520000000001,"Ottilie wisse selbst am besten, aus was für zusammenhängenden Lehrvorträgen sie damals herausgerissen worden.","Ottilie herself knew best how much method and connection there was in the style of instruction out of which, in that case, she would be taken." +89,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_107.flac,00025-f000141,0.7512,"Ottilie konnte das nicht leugnen; aber sie konnte nicht gestehen, was sie bei diesen Worten empfand, weil sie sich es kaum selbst auszulegen wußte.","Ottilie had nothing to say against this; she could not acknowledge what it was which these words made her feel, because she was hardly able to explain it to herself." +90,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_108.flac,00025-f000142,1.09241,"Es schien ihr in der Welt nichts mehr unzusammenhängend, wenn sie an den geliebten Mann dachte, und sie begriff nicht, wie ohne ihn noch irgend etwas zusammenhängen könne.","It seemed to her as if nothing in the world was discon nected so long as she thought of the one person whom she loved : and she could not conceive how, without him, anything could be connected at all." +91,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_109.flac,00025-f000143,0.63125,Charlotte beantwortete den Antrag mit kluger Freundlichkeit.,Charlotte replied to the proposal with a wise kind ness. +92,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_112.flac,00025-f000147,0.9006040000000001,"Ottilie durfte nichts dagegen sagen, ob es ihr gleich vor dem Gedanken schauderte.","Ottilie did not venture to say anything against it, although the very thought made her shudder." +93,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_114.flac,00025-f000150,0.544425,"Nach einem bedeutenden Gespräch, über welches alle Teilnehmenden nachzudenken haben, pflegt ein gewisser Stillstand einzutreten, der einer allgemeinen Verlegenheit ähnlich sieht.","After an important conversation which has furnished matter for afterreflection to all who have taken part in it, there commonly follows a sort of pause, which in appearance is like a general embarrassment." +94,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_116.flac,00025-f000153,0.64,"Als er sah, daß darin nur Affen enthalten waren, schlug er ihn gleich wieder zu.","As soon as he saw that it con tained nothing but apes, he shut it up again." +95,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_117.flac,00025-f000154,0.761053,"Dieser Vorfall mag jedoch zu einem Gespräch Anlaß gegeben haben, wovon wir die Spuren in Ottiliens Tagebuch finden.","It may have been this, however, which gave occasion to a conversation of which we find traces in Ottilie's diary." +96,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_118.flac,00025-f000155,0.563,"Wie man es nur über das Herz bringen kann, die garstigen Affen so sorgfältig abzubilden!",FROM OTTILIE'S DIARY It is strange how men can have the heart to take such pains with the pictures of those hideous monkeys. +97,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_119.flac,00025-f000156,0.726571,"Man erniedrigt sich schon, wenn man sie nur als Tiere betrachtet; man wird aber wirklich bösartiger, wenn man dem Reize folgt, bekannte Menschen unter dieser Maske aufzusuchen.","One lowers one's self sufficiently when one looks at them merely as animals, but it is really wicked to give way to the inclination to look for people whom we know behind such masks." +98,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_120.flac,00025-f000157,0.8425,"Es gehört durchaus eine gewisse Verschrobenheit dazu, um sich gern mit Karikaturen und Zerrbildern abzugeben.","It is a sure mark of a certain obliquity, to take pleas ure in caricatures and monstrous faces, and pigmies." +99,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_121.flac,00025-f000158,0.7444069999999999,"Unserm guten Gehülfen danke ichs, daß ich nicht mit der Naturgeschichte gequält worden bin; ich konnte mich mit den Würmern und Käfern niemals befreunden.",I have to thank our kind Assistant that I have never been vexed with natural history; I could never make myself at home with worms and beetles. +100,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_122.flac,00025-f000159,0.3825,"Diesmal gestand er mir, daß es ihm ebenso gehe.","Just now he acknowledged to me, that it was the Elective Affinities same with him." +101,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_123.flac,00025-f000160,0.843513,"Von der Natur, sagte er, sollten wir nichts kennen, als was uns unmittelbar lebendig umgibt.","Of nature,' he said, 'we ought to know nothing except what is actually alive immediately around us." +102,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_125.flac,00025-f000163,0.758405,"Die Vögel, die auf unsern Zweigen hin und wider hüpfen, die in unserm Laube singen, gehören uns an, sie sprechen zu uns von Jugend auf, und wir lernen ihre Sprache verstehen.","The birds which hop up and down among our branches, which sing among our leaves, belong to us; they speak to us from our childhood upward, and we learn to understand their language." +103,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_126.flac,00025-f000164,0.488447,"Man frage sich, ob nicht ein jedes fremde, aus seiner Umgebung gerissene Geschöpf einen gewissen ängstlichen Eindruck auf uns macht, der nur durch Gewohnheit abgestumpft wird.","But let a man ask himself whether or not every strange creature, torn out of its natural environment, does not at first sight make a sort of painful impression upon him, which is only deadened by custom." +104,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_127.flac,00025-f000165,0.583883,"Es gehört schon ein buntes, geräuschvolles Leben dazu, um Affen, Papageien und Mohren um sich zu ertragen.","It is a mark of a motley, dissipated sort of life, to be able to endure monkeys, and parrots, and black people, about one's self." +105,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_128.flac,00025-f000166,0.897857,"Manchmal, wenn mich ein neugieriges Verlangen nach solchen abenteuerlichen Dingen anwandelte, habe ich den Reisenden beneidet, der solche Wunder mit andern Wundern in lebendiger, alltäglicher Verbindung sieht.","Many times when a certain longing curiosity about these strange objects has come over me, I have envied the traveler who sees such marvels in living, everyday connection with other marvels." +106,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_129.flac,00025-f000167,0.6375,Aber auch er wird ein anderer Mensch.,"But he, too, must have become another man." +107,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_130.flac,00025-f000168,0.743478,"Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen, und die Gesinnungen ändern sich gewiß in einem Lande, wo Elefanten und Tiger zu Hause sind.",Palmtrees will not allow a man to wander among them with impunity; and doubtless his tone of thinking becomes very different in a land where elephants and tigers are at home. +108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_131.flac,00025-f000169,0.572619,"Nur der Naturforscher ist verehrungswert, der uns das Fremdeste, Seltsamste mit seiner Lokalität, mit aller Nachbarschaft jedesmal in dem eigensten Elemente zu schildern und darzustellen weiß.","The only inquirers into nature whom we care to respect, are such as know how to describe and to repre sent to us the strange, wonderful things which they have seen in their proper locality, each in its own especial Elective Affinities element." +109,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_132.flac,00025-f000170,0.891667,Wie gern möchte ich nur einmal Humboldten erzählen hören!,How I should enjoy once hearing Humboldt talk! +110,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_133.flac,00025-f000171,0.956911,"Ein Naturalienkabinett kann uns vorkommen wie eine ägyptische Grabstätte, wo die verschiedenen Tier und Pflanzengötzen balsamiert umherstehen.","A cabinet of natural curiosities we may regard like an Egyptian buryingplace, where the various plant gods and animal gods stand about embalmed." diff --git a/alignments/108/00026-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00026-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..79f97a3c85d0d0eb3a153a88dab41510d104f114 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00026-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,59 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_1.flac,00026-f000003,0.746108,"Entweder das Gegenwärtige hält uns mit Gewalt an sich, oder wir verlieren uns in die Vergangenheit und suchen das völlig Verlorene, wie es nur möglich sein will, wieder hervorzurufen und herzustellen.","Either we are forcibly bound up in the present, or we lose ourselves in the long goneby, and seek back for what is utterly lost, as if it were possible to summon it up again, and rehabilitate it." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_2.flac,00026-f000004,0.726124,"Selbst in großen und reichen Familien, die ihren Vorfahren vieles schuldig sind, pflegt es so zu gehen, daß man des Großvaters mehr als des Vaters gedenkt.","Even in great and wealthy families who are under large obligations to their ancestors, we commonly find men thinking more of their grandfathers than their fathers." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_3.flac,00026-f000005,0.722544,"Zu solchen Betrachtungen ward unser Gehülfe aufgefordert, als er an einem der schönen Tage, an welchen der scheidende Winter den Frühling zu lügen pflegt, durch den großen, alten Schloßgarten gegangen war und die hohen Lindenalleen, die regelmäßigen Anlagen, die sich von Eduards Vater herschrieben, bewundert hatte.","Such reflections as these suggested themselves to our Assistant, as, on one of those beautiful days in which the departing winter is accustomed to imitate the spring, he had been walking up and down the great old castle garden, and admiring the tall avenues of the lindens, and the formal walks and flowerbeds which had been laid out by Edward's father." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_5.flac,00026-f000008,0.88192,"Er machte bei seiner Rückkehr Charlotten die Bemerkung, die sie nicht ungünstig aufnahm.",He remarked upon it to Charlotte on his return; she did not take it unkindly. +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_6.flac,00026-f000009,0.854865,"Indem uns das Leben fortzieht, versetzte sie, glauben wir aus uns selbst zu handeln, unsre Tätigkeit, unsre Vergnügungen zu wählen, aber freilich, wenn wir es genau ansehen, so sind es nur die Plane, die Neigungen der Zeit, die wir mit auszuführen genötigt sind.","While life is sweeping us forward, she replied, we fancy that we are acting out Elective Affinities our own impulses; we believe that we choose ourselves what we will do, and what we will enjoy." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_8.flac,00026-f000013,0.7476189999999999,"Die Zeit rückt fort und in ihr Gesinnungen, Meinungen, Vorurteile und Liebhabereien.","Time passes on, and in it opinions, thoughts, prejudices, and interests." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_9.flac,00026-f000014,0.949038,"Fällt die Jugend eines Sohnes gerade in die Zeit der Umwendung, so kann man versichert sein, daß er mit seinem Vater nichts gemein haben wird.","If the youth of the son falls in the era of revolution, we may feel assured that he will have nothing in common with his father." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_10.flac,00026-f000015,0.794661,"Wenn dieser in einer Periode lebte, wo man Lust hatte, sich manches zuzueignen, dieses Eigentum zu sichern, zu beschränken, einzuengen und in der Absonderung von der Welt seinen Genuß zu befestigen, so wird jener sodann sich auszudehnen suchen, mitteilen, verbreiten und das Verschlossene eröffnen.","If the father lived at a time when the desire was to accumulate property, to secure the possession of it, to narrow and to gather one's self in, and to base one's enjoyment in separation from the world, the son will at once seek to extend him self, to communicate himself to others, to spread himself over a wide surface, and open out his closed stores." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_11.flac,00026-f000016,0.976923,"Ganze Zeiträume, versetzte Charlotte, gleichen diesem Vater und Sohn, den Sie schildern.","Entire periods, replied Charlotte, resemble this father and son whom you have been describing." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_12.flac,00026-f000017,0.885366,"Von jenen Zuständen, da jede kleine Stadt ihre Mauern und Gräben haben mußte, da man jeden Edelhof noch in einen Sumpf baute und die geringsten Schlösser nur durch eine Zugbrücke zugänglich waren, davon können wir uns kaum einen Begriff machen.","Of the state of things when every little town was obliged to have its walls and moats, when the castle of the noble man was built in a swamp, and the smallest manor houses were only accessible by a drawbridge, we are scarcely able to form a conception." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_13.flac,00026-f000018,0.760173,"Sogar größere Städte tragen jetzt ihre Wälle ab, die Gräben selbst fürstlicher Schlösser werden ausgefüllt, die Städte bilden nur große Flecken, und wenn man so auf Reisen das ansieht, sollte man glauben, der allgemeine Friede sei befestigt und das goldne Zeitalter vor der Tür.","In our days, the largest cities take down their walls, the moats of the princes' castles are rilled in; cities are no more than great places, and when one travels and sees all this, one might fancy that universal peace was just established, and the golden age was before the door." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_15.flac,00026-f000022,0.508333,Der letztere setzt Überfluß voraus und führt zur Verschwendung.,Why should we not? replied the Assistant. +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_16.flac,00026-f000023,0.677966,"Lassen Sie uns bei Ihrem Beispiel bleiben, das auffallend genug ist.","Every condition has its own burden along with it, the most re laxed as well as the most constrained." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_17.flac,00026-f000023,0.549296,"Sobald der Mangel eintritt, sogleich ist die Selbstbeschränkung wiedergegeben.","Every condition has its own burden along with it, the most re laxed as well as the most constrained." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_18.flac,00026-f000024,0.181132,"Menschen, die ihren Grund und Boden zu nutzen genötigt sind, führen schon wieder Mauern um ihre Gärten auf, damit sie ihrer Erzeugnisse sicher seien.","The first pre supposes abundance, and leads to extravagance." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_19.flac,00026-f000025,0.506727,Daraus entsteht nach und nach eine neue Ansicht der Dinge.,"Let want reappear, and the spirit of moderation is at once with us again." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_20.flac,00026-f000027,0.889474,"Das Nützliche erhält wieder die Oberhand, und selbst der Vielbesitzende meint zuletzt auch das alles nutzen zu müssen.",Out of this will arise by degrees a new phase of things: the useful will again gain the upper hand; and even the man of large possessions will feel at last that he must make the most of all which belongs to him. +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_21.flac,00026-f000028,1.12386,"Glauben Sie mir: es ist möglich, daß Ihr Sohn die sämtlichen Parkanlagen vernachlässigt und sich wieder hinter die ernsten Mauern und unter die hohen Linden seines Großvaters zurückzieht.","Believe me, it is quite possible that your son may become indifferent to all which you have been doing in the park, and draw in again behind the solemn walls and the tall lindens of his grandfather." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_22.flac,00026-f000029,0.791018,"Charlotte war im stillen erfreut, sich einen Sohn verkündigt zu hören, und verzieh dem Gehülfen deshalb die etwas unfreundliche Prophezeiung, wie es dereinst ihrem lieben, schönen Park ergehen könne.","The secret pleasure which it gave Charlotte to have a son foretold to her, made her forgive the Assistant his somewhat unfriendly prophecy of how it might one day fare with her lovely, beautiful park." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_23.flac,00026-f000030,0.133495,Sie versetzte deshalb ganz freundlich:,"She therefore answered without any discomposure : You and I are not old enough yet to have lived through very much of these contradictions; and yet when I look back into my own Elective Affinities early youth, when I remember the style of complaints which I used then to hear from older people, and when I think at the same time of what the country and the town then were, I have nothing to advance against what you say." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_24.flac,00026-f000030,0.133495,"Wir sind beide noch nicht alt genug, um dergleichen Widersprüche mehrmals erlebt zu haben; allein wenn man sich in seine frühe Jugend zurückdenkt, sich erinnert, worüber man von älteren Personen klagen gehört, Länder und Städte mit in die Betrachtung aufnimmt, so möchte wohl gegen die Bemerkung nichts einzuwenden sein."," She therefore answered without any discomposure : You and I are not old enough yet to have lived through very much of these contradictions; and yet when I look back into my own Elective Affinities early youth, when I remember the style of complaints which I used then to hear from older people, and when I think at the same time of what the country and the town then were, I have nothing to advance against what you say." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_28.flac,00026-f000038,0.471841,"Eine Tätigkeit läßt sich in die andre verweben, keine an die andre anstückeln.",The father should raise his son to a joint ownership with himself. +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_29.flac,00026-f000039,0.66996,"Ein junger Zweig verbindet sich mit einem alten Stamme gar leicht und gern, an den kein erwachsener Ast mehr anzufügen ist.",He should permit him to plant and to build; and allow him the same innocent liberty which he allows to himself. +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_30.flac,00026-f000040,0.694375,"Es freute den Gehülfen, in dem Augenblick, da er Abschied zu nehmen sich genötigt sah, Charlotten zufälligerweise etwas Angenehmes gesagt und ihre Gunst aufs neue dadurch befestigt zu haben.","One form of activity may be woven into another, but it can not be pieced on to it A young shoot may be readily and easily grafted with an old stem, to which no grown branch admits of being fastened." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_31.flac,00026-f000042,0.656172,"Schon allzulange war er von Hause weg; doch konnte er zur Rückreise sich nicht eher entschließen als nach völliger Überzeugung, er müsse die herannahende Epoche von Charlottens Niederkunft erst vorbeigehen lassen, bevor er wegen Ottiliens irgendeine Entscheidung hoffen könne.","He had been already too long absent from home, and yet he could not make up his mind to return there, until after a full conviction that he must allow the approaching epoch Elective Affinities of Charlotte's confinement first to pass by, before he could look for any decision from her in respect to Ottilie." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_32.flac,00026-f000043,0.963667,Er fügte sich deshalb in die Umstände und kehrte mit diesen Aussichten und Hoffnungen wieder zur Vorsteherin zurück.,"He therefore accommodated himself to the circumstances, and returned with these prospects and hopes to the Superior." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_33.flac,00026-f000044,0.595312,Charlottens Niederkunft nahte heran.,Charlotte's confinement was now approaching; she kept more in her own room. +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_34.flac,00026-f000044,0.595312,Sie hielt sich mehr in ihren Zimmern., Charlotte's confinement was now approaching; she kept more in her own room. +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_35.flac,00026-f000045,0.892308,"Die Frauen, die sich um sie versammelt hatten, waren ihre geschlossenere Gesellschaft.",The ladies who had gath ered about her were her closest companions. +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_36.flac,00026-f000046,0.873292,"Ottilie besorgte das Hauswesen, indem sie kaum daran denken durfte, was sie tat.","Ottilie managed all domestic matters, hardly able, however, the while, to think what she was doing." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_38.flac,00026-f000049,0.434335,"Nichts konnte sie vor völliger Verworrenheit retten, als daß sie jeden Tag ihre Pflicht tat.","Nothing could save her from utter distraction, except patiently to do the duty which each day brought with it." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_39.flac,00026-f000050,0.770591,"Ein Sohn war glücklich zur Welt gekommen, und die Frauen versicherten sämtlich, es sei der ganze leibhafte Vater.","A son was brought happily into the world, and the ladies declared, with one voice, it was the very image of its father." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_40.flac,00026-f000051,0.6848479999999999,"Nur Ottilie konnte es im stillen nicht finden, als sie der Wöchnerin Glück wünschte und das Kind auf das herzlichste begrüßte.","Only Ottilie, as she wished the new mother joy, and kissed the child with all her heart, was unable to see the likeness." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_43.flac,00026-f000056,0.7,"Er fand sich ein, und zwar sehr behaglich.",He had placed expresses ready to bring him news the instant the event took place. +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_44.flac,00026-f000057,0.885655,"Kaum daß er seinen Triumph in Gegenwart Ottiliens verbarg, so sprach er sich gegen Charlotten laut aus und war der Mann, alle Sorgen zu heben und alle augenblicklichen Hindernisse beiseitezubringen.","He was admitted to see her, and, scarcely able to conceal Elective Affinities his triumph even before Ottilie, when alone with Char lotte he broke fairly out with it; and was at once ready with means to remove all anxieties, and set aside all immediate difficulties." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_45.flac,00026-f000058,0.613636,Die Taufe sollte nicht lange aufgeschoben werden.,The baptism should not be de layed a day longer than necessary. +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_48.flac,00026-f000064,0.623636,"Alle Meldungsschreiben und Gevatterbriefe übernahm Mittler; sie sollten gleich ausgefertigt sein, denn ihm war selbst höchlich daran gelegen, ein Glück, das er für die Familie so bedeutend hielt, auch der übrigen mitunter mißwollenden und mißredenden Welt bekanntzumachen.","It was highly necessary, he thought, that the good fortune which he considered so important for the family should be known as widely as possible through the ill natured and misinterpreting world." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_49.flac,00026-f000065,0.6965319999999999,"Und freilich waren die bisherigen leidenschaftlichen Vorfälle dem Publikum nicht entgangen, das ohnehin in der Überzeugung steht, alles, was geschieht, geschehe nur dazu, damit es etwas zu reden habe.","For indeed these late entanglements and perplexities had got abroad among the public, which at all times has a conviction that whatever happens, happens only in order that it may have some thing to talk about." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_50.flac,00026-f000066,0.275,"Die Feier des Taufaktes sollte würdig, aber beschränkt und kurz sein.","The ceremony of the baptism was to be observed with Elective Affinities all due honor, but it was to be as brief and as private as possible." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_51.flac,00026-f000067,1.21412,"Man kam zusammen, Ottilie und Mittler sollten das Kind als Taufzeugen halten.",The people came together; Ottilie and Mittler were to hold the child as sponsors. +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_52.flac,00026-f000068,0.9947370000000001,"Der alte Geistliche, unterstützt vom Kirchdiener, trat mit langsamen Schritten heran.","The old pastor, sup ported by the servants of the church, came in with slow steps; the prayers were offered." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_53.flac,00026-f000069,0.704605,"Das Gebet war verrichtet, Ottilien das Kind auf die Arme gelegt, und als sie mit Neigung auf dasselbe heruntersah, erschrak sie nicht wenig an seinen offenen Augen; denn sie glaubte in ihre eigenen zu sehen; eine solche Übereinstimmung hätte jeden überraschen müssen.","The child lay in Ottilie's arms, and as she was looking affectionately down at it, it opened its eyes and she was not a little startled when she seemed to see her own eyes looking at her." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_55.flac,00026-f000073,0.702941,"Die Schwäche des guten alten Geistlichen hatte ihn gehindert, die Taufhandlung mit mehrerem als der gewöhnlichen Liturgie zu begleiten.",The infirmity of the good old clergyman had not per mitted him to accompany the ceremony with more than the usual liturgy. +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_56.flac,00026-f000074,0.759541,"Mittler indessen, voll von dem Gegenstande, gedachte seiner frühern Amtsverrichtungen und hatte überhaupt die Art, sich sogleich in jedem Falle zu denken, wie er nun reden, wie er sich äußern würde.","Mittler, however, who was full of his subject, recol lected his old performances when he had been in the min istry, and indeed it was one of his peculiarities that on every sort of occasion he always thought what he would like to say, and how he would express himself about it." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_57.flac,00026-f000075,0.837043,"Diesmal konnte er sich um so weniger zurückhalten, als es nur eine kleine Gesellschaft von lauter Freunden war, die ihn umgab.","At this time he was the less able to contain himself, as he was now in the midst of a circle consisting entirely of wellknown friends." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_58.flac,00026-f000076,0.503942,"Er fing daher an, gegen das Ende des Akts mit Behaglichkeit sich an die Stelle des Geistlichen zu versetzen, in einer muntern Rede seine Patenpflichten und Hoffnungen zu äußern und um so mehr dabei zu verweilen, als er Charlottens Beifall in ihrer zufriedenen Miene zu erkennen glaubte.","He began therefore toward the conclusion of the service to put himself quietly into the place of the clergyman; to make cheerful speeches aloud, expressive of his duty and his hopes as godfather, and to dwell all the longer on th'e subject, as fie thought fie saw in Charlotte's gratified manner that she was pleased with his doing so." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_59.flac,00026-f000077,0.4828310000000001,"Daß der gute alte Mann sich gern gesetzt hätte, entging dem rüstigen Redner, der noch viel weniger dachte, daß er ein größeres Übel hervorzubringen auf dem Wege war; denn nachdem er das Verhältnis eines jeden Anwesenden zum Kinde mit Nachdruck geschildert und Ottiliens Fassung dabei ziemlich auf die Probe gestellt hatte, so wandte er sich zuletzt gegen den Greis mit diesen Worten:",Elective Affinities It altogether escaped the eagerness of the orator that the good old man would gladly have sat down; still less did he think that he was on the way to occasion a more serious evil. +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_60.flac,00026-f000078,-0.0483302,"Und Sie, mein würdiger Altvater, können nunmehr mit Simeon sprechen:","After he had described with all his power of impressiveness the relation in which every person pres ent stood toward the child, thereby putting Ottilie's com posure sorely to the proof, he turned at last to the old man with the words, And you, my worthy father, you may now well say with Simeon, 'Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen the savior of this house.'" +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_61.flac,00026-f000078,-0.0483302,"Herr, laß deinen Diener in Frieden fahren; denn meine Augen haben den Heiland dieses Hauses gesehen."," After he had described with all his power of impressiveness the relation in which every person pres ent stood toward the child, thereby putting Ottilie's com posure sorely to the proof, he turned at last to the old man with the words, And you, my worthy father, you may now well say with Simeon, 'Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen the savior of this house.'" +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_62.flac,00026-f000079,0.628718,"Nun war er im Zuge, recht glänzend zu schließen, aber er bemerkte bald, daß der Alte, dem er das Kind hinhielt, sich zwar erst gegen dasselbe zu neigen schien, nachher aber schnell zurücksank.","He was now in full swing toward a brilliant perora tion, when he perceived the old man to whom he held out the child, first appear a little to incline toward it, and immediately after to totter and sink backward." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_63.flac,00026-f000080,0.706612,"Vom Fall kaum abgehalten, ward er in einen Sessel gebracht, und man mußte ihn ungeachtet aller augenblicklichen Beihülfe für tot ansprechen.","Hardly prevented from falling, he was lifted to a seat; but, notwithstanding the instant assistance which was rendered, he was found to be dead." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_64.flac,00026-f000081,0.72839,"So unmittelbar Geburt und Tod, Sarg und Wiege nebeneinander zu sehen und zu denken, nicht bloß mit der Einbildungskraft, sondern mit den Augen diese ungeheuern Gegensätze zusammenzufassen, war für die Umstehenden eine schwere Aufgabe, je überraschender sie vorgelegt wurde.","To see thus side by side birth and death, the coffin and the cradle, to see them and to realize them, to compre hend, not with the eye of imagination, but with the bodily eye, at one moment these fearful opposites, was a hard trial to the spectators; the harder, the more utterly it had taken them by surprise." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_65.flac,00026-f000082,0.723684,"Ottilie allein betrachtete den Eingeschlummerten, der noch immer seine freundliche, einnehmende Miene behalten hatte, mit einer Art von Neid.","Ottilie alone stood contem plating the slumberer, whose features still retained their gentle, sweet expression, with a kind of envy." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_66.flac,00026-f000083,1.12671,Das Leben ihrer Seele war getötet; warum sollte der Körper noch erhalten werden?,The life of her soul was killed; why should the bodily life any longer drag on in weariness ? +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_67.flac,00026-f000084,0.627798,"Führten sie auf diese Weise gar manchmal die unerfreulichen Begebenheiten des Tags auf die Betrachtung der Vergänglichkeit, des Scheidens, des Verlierens, so waren ihr dagegen wundersame nächtliche Erscheinungen zum Trost gegeben, die ihr das Dasein des Geliebten versicherten und ihr eigenes befestigten und belebten.","But though Ottilie was frequently led by melancholy Elective Affinities incidents which occurred in the day to thoughts of the past, of separation and of loss, at night she had strange visions given her to comfort her, which assured her of the existence of her beloved, and thus strengthened her and gave her life for her own." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_68.flac,00026-f000085,0.5570890000000001,"Wenn sie sich abends zur Ruhe gelegt und im süßen Gefühl noch zwischen Schlaf und Wachen schwebte, schien es ihr, als wenn sie in einen ganz hellen, doch mild erleuchteten Raum hineinblickte.","When she laid herself down at night to rest, and was floating among sweet sensations between sleep and waking, she seemed to be looking into a clear but softly illuminated space." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_69.flac,00026-f000086,0.998231,"In diesem sah sie Eduarden ganz deutlich, und zwar nicht gekleidet, wie sie ihn sonst gesehen, sondern im kriegerischen Anzug, jedesmal in einer andern Stellung, die aber vollkommen natürlich war und nichts Phantastisches an sich hatte: stehend, gehend, liegend, reitend.","In this she would see Edward with the greatest distinctness, and not in the dress in which she had been accustomed to see him, but in military uniform; never in the same position, but al ways in a natural one, and not the least with anything fantastic about him, either standing or walking, or lying down or riding." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_70.flac,00026-f000087,0.8362700000000001,"Die Gestalt, bis aufs kleinste ausgemalt, bewegte sich willig vor ihr, ohne daß sie das mindeste dazu tat, ohne daß sie wollte oder die Einbildungskraft anstrengte.","The figure, which was painted with the utmost minuteness, moved readily before her without any effort of hers, without her willing it or exerting her im agination to produce it." diff --git a/alignments/108/00027-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00027-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4f2c97afd62128440caf2a596f5e5e8e5af9681d --- /dev/null +++ b/alignments/108/00027-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,47 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_2.flac,00027-f000006,0.517397,"An dem Gärtner aber hatte sie zu trösten über manche durch Lucianens Wildheit entstandene Lücke unter den Topfgewächsen, über die zerstörte Symmetrie mancher Baumkrone.","There was many a chasm, however, among the finest shoots produced by Luciana's wild ways, for which she had to console the gardener, and the symmetry of many a leafy coronet was destroyed." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_3.flac,00027-f000007,0.783077,"Sie machte ihm Mut, daß sich das alles bald wieder herstellen werde; aber er hatte zu ein tiefes Gefühl, zu einen reinen Begriff von seinem Handwerk, als daß diese Trostgründe viel bei ihm hätten fruchten sollen.","She tried to encourage him to hope that it would all be soon restored again, but he had too deep a feeling, and too pure an idea of the nature of his business, for such grounds of comfort to be of much service with him." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_4.flac,00027-f000008,0.8370700000000001,"So wenig der Gärtner sich durch andere Liebhabereien und Neigungen zerstreuen darf, so wenig darf der ruhige Gang unterbrochen werden, den die Pflanze zur dauernden oder zur vorübergehenden Vollendung nimmt.","Little as the gardener allowed himself to have his attention dissipated by other tastes and inclinations, he could the less bear to have the peaceful course interrupted which the plant follows to ward its enduring or its transient perfection." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_5.flac,00027-f000009,0.724038,"Die Pflanze gleicht den eigensinnigen Menschen, von denen man alles erhalten kann, wenn man sie nach ihrer Art behandelt.","A plant is like a selfwilled man, out of whom we can obtain all Elective Affinities which we desire, if we will only treat him his own way." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_6.flac,00027-f000011,0.717426,"Ein ruhiger Blick, eine stille Konsequenz, in jeder Jahrszeit, in jeder Stunde das ganz Gehörige zu tun, wird vielleicht von niemand mehr als vom Gärtner verlangt.","These qualities the good man possessed in an eminent de gree, and it was on that account that Ottilie liked so well to work with him; but for some time past he had not found himself able to exercise his peculiar talent with any pleasure to himself." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_7.flac,00027-f000011,0.520704,"Diese Eigenschaften besaß der gute Mann in einem hohen Grade, deswegen auch Ottilie so gern mit ihm wirkte; aber sein eigentliches Talent konnte er schon einige Zeit nicht mehr mit Behaglichkeit ausüben.","These qualities the good man possessed in an eminent de gree, and it was on that account that Ottilie liked so well to work with him; but for some time past he had not found himself able to exercise his peculiar talent with any pleasure to himself." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_9.flac,00027-f000018,0.603047,"Was die Herrschaft voriges Jahr zu verschreiben angefangen, hielt er um so mehr für unnützen Aufwand und Verschwendung, als er gar manche kostbare Pflanze ausgehen sah und mit den Handelsgärtnern, die ihn, wie er glaubte, nicht redlich genug bedienten, in keinem sonderlichen Verhältnisse stand.","All the more, as he saw many valuable plants disappear; and as he had ceased to stand on the best possible terms with the nursery gar deners, who he fancied had not been serving him honestly." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_10.flac,00027-f000019,1.03608,"Er hatte sich darüber nach mancherlei Versuchen eine Art von Plan gemacht, in welchem ihn Ottilie um so mehr bestärkte, als er auf die Wiederkehr Eduards eigentlich gegründet war, dessen Abwesenheit man in diesem wie in manchem andern Falle täglich nachteiliger empfinden mußte.","Consequently, after a number of attempts, he had formed a plan, in which Ottilie encouraged him the more Elective Affinities readily, because its first essential condition was the return of Edward, whose absence in this, as in many other mat ters, every day had to be felt more and more seriously." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_11.flac,00027-f000020,0.709091,"Indem nun die Pflanzen immer mehr Wurzel schlugen und Zweige trieben, fühlte sich auch Ottilie immer mehr an diese Räume gefesselt.","Now that the plants were ever striking new roots, and putting out their shoots, Ottilie felt herself even more fettered to this spot." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_13.flac,00027-f000023,1.10152,Sie war nie so reich und nie so arm gewesen.,"Never had she been so rich, and never so poor." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_14.flac,00027-f000024,0.657937,"Das Gefühl von beidem wechselte augenblicklich miteinander ab, ja durchkreuzte sich aufs innigste, so daß sie sich nicht anders zu helfen wußte, als daß sie immer wieder das Nächste mit Anteil, ja mit Leidenschaft ergriff.","The feelings of her loss and of her gain alternated mo mentarily one with another, chasing each other through her heart; and she could find no other means to help herself, except always to set to work again at what lay nearest to her, with such interest as she could command." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_15.flac,00027-f000025,0.198684,"Daß alles, was Eduarden besonders lieb war, auch ihre Sorgfalt am stärksten an sich zog, läßt sich denken; ja warum sollte sie nicht hoffen, daß er selbst nun bald wiederkommen, daß er die fürsorgliche Dienstlichkeit, die sie dem Abwesenden geleistet, dankbar gegenwärtig bemerken werde?",That everything which she knew to be dear to Edward received especial care from her may be supposed. +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_16.flac,00027-f000026,0.385,Aber noch auf eine viel andre Weise war sie veranlaßt für ihn zu wirken.,"And why should she not hope that he himself would now soon come back again; and that when present, he would show himself grateful for all the care and pains which she had taken for him in his absence?" +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_17.flac,00027-f000027,0.690068,"Sie hatte vorzüglich die Sorge für das Kind übernommen, dessen unmittelbare Pflegerin sie um so mehr werden konnte, als man es keiner Amme übergeben, sondern mit Milch und Wasser aufzuziehen sich entschieden hatte.","But there was also a far different employment which she took upon herself in his service; she had undertaken the principal charge of the child, whose immediate at tendant it was all the easier for her to be, as they had determined not to put it into the hands of a nurse, but to bring it up themselves by hand with milk and water." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_18.flac,00027-f000028,0.699504,"Es sollte in jener schönen Zeit der freien Luft genießen; und so trug sie es am liebsten selbst heraus, trug das schlafende, unbewußte zwischen Blumen und Blüten her, die dereinst seiner Kindheit so freundlich entgegenlachen sollten, zwischen jungen Sträuchen und Pflanzen, die mit ihm in die Höhe zu wachsen durch ihre Jugend bestimmt schienen.","In the beautiful season it was much out of doors, enjoying the free air, and Ottilie liked best to take it out herself, Elective Affinities to carry the unconscious sleeping infant among the flowers and blossoms which should one day smile so brightly on its childhood among the young shrubs and plants, which, by their youth, seemed designed to grow up with the young lord to their after stature." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_19.flac,00027-f000029,0.564467,"Wenn sie um sich her sah, so verbarg sie sich nicht, zu welchem großen, reichen Zustande das Kind geboren sei; denn fast alles, wohin das Auge blickte, sollte dereinst ihm gehören.","When she looked about her, she did not hide from herself to what a high position that child was born : far and wide, wher ever the eye could see, all would one day belong to him." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_20.flac,00027-f000030,0.630372,"Wie wünschenswert war es zu diesem allen, daß es vor den Augen des Vaters, der Mutter aufwüchse und eine erneute, frohe Verbindung bestätigte!","How desirable, how necessary it must therefore be, that it should grow up under the eyes of its father and its mo ther, and renew and strengthen the union between them." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_21.flac,00027-f000031,0.94147,"Ottilie fühlte dies alles so rein, daß sie sichs als entschieden wirklich dachte und sich selbst dabei gar nicht empfand.","Ottilie saw all this so clearly that she represented it to herself as conclusively decided, and for herself, as con cerned with it, she never felt at all." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_22.flac,00027-f000032,0.751184,"Unter diesem klaren Himmel, bei diesem hellen Sonnenschein ward es ihr auf einmal klar, daß ihre Liebe, um sich zu vollenden, völlig uneigennützig werden müsse; ja in manchen Augenblicken glaubte sie diese Höhe schon erreicht zu haben.","Under this fair heaven, by this bright sunshine, at once it became clear to her that her love, if it would perfect itself, must become altogether unselfish; and there were many moments in which she believed it was an elevation which she had already at tained." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_23.flac,00027-f000033,0.623077,"Sie wünschte nur das Wohl ihres Freundes, sie glaubte sich fähig, ihm zu entsagen, sogar ihn niemals wiederzusehen, wenn sie ihn nur glücklich wisse.",She only desired the wellbeing of her friend. +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_24.flac,00027-f000034,0.673438,"Aber ganz entschieden war sie für sich, niemals einem andern anzugehören.","She fancied herself able to resign him, and never to see him any more, if she could only know that he was happy." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_25.flac,00027-f000036,0.511722,"Daß der Herbst ebenso herrlich würde wie der Frühling, dafür war gesorgt.",They had taken care that the autumn should be no less brilliant than the spring. +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_26.flac,00027-f000037,0.580412,"Alle sogenannten Sommergewächse, alles, was im Herbst mit Blühen nicht enden kann und sich der Kälte noch keck entgegenentwickelt, Astern besonders, waren in der größten Mannigfaltigkeit gesäet und sollten nun, überallhinverpflanzt, einen Sternhimmel über die Erde bilden.","Sunflowers were there, and all the other plants which are never tired of blossoming in autumn, and continue boldly on into the cold; asters especially were sown in abundance, and scattered about in all directions, to form a starry heaven upon the earth." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_27.flac,00027-f000037,0.423404,"Einen guten Gedanken, den wir gelesen, etwas Auffallendes, das wir gehört, tragen wir wohl in unser Tagebuch.","Sunflowers were there, and all the other plants which are never tired of blossoming in autumn, and continue boldly on into the cold; asters especially were sown in abundance, and scattered about in all directions, to form a starry heaven upon the earth." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_28.flac,00027-f000038,0.594152,"Nähmen wir uns aber zugleich die Mühe, aus den Briefen unserer Freunde eigentümliche Bemerkungen, originelle Ansichten, flüchtige geistreiche Worte auszuzeichnen, so würden wir sehr reich werden.","Elective Affinities FROM OTTILIE S DIARY Any good thought which we have read, anything striking which we have heard, we commonly enter in our diary; but if we would take the trouble, at the same time, to copy out i of our friends' letters the remarkable obser vations, the original ideas, the hasty words so pregnant in meaning, which we might find in them, we should then be rich indeed." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_29.flac,00027-f000039,0.983832,"Briefe hebt man auf, um sie nie wieder zu lesen; man zerstört sie zuletzt einmal aus Diskretion, und so verschwindet der schönste, unmittelbarste Lebenshauch unwiederbringlich für uns und andre.","We lay aside letters never to read them again, and at last we destroy them out of discretion, and so disappears the most beautiful, the most immediate breath of life, irrecoverably for ourselves and for others." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_30.flac,00027-f000040,0.251163,"Ich nehme mir vor, dieses Versäumnis wiedergutzumachen.",I intend to make amends in future for such neglect. +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_31.flac,00027-f000041,0.2490570000000001,So wiederholt sich denn abermals das Jahresmärchen von vorn.,"So, then, once more the old story of the year is being repeated over again." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_32.flac,00027-f000042,0.538679,"Wir sind nun wieder, Gott sei Dank! an seinem artigsten Kapitel.","We are come now, thank God, again to its most charming chapter." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_33.flac,00027-f000043,0.564407,Veilchen und Maiblumen sind wie Überschriften oder Vignetten dazu.,The violets and the Mayflowers are as its superscriptions and its vignettes. +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_34.flac,00027-f000044,0.77375,"Es macht uns immer einen angenehmen Eindruck, wenn wir sie in dem Buche des Lebens wieder aufschlagen.",It always makes a pleasant impression on us when we open again at these pages in the book of life. +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_35.flac,00027-f000045,0.791912,"Wir schelten die Armen, besonders die Unmündigen, wenn sie sich an den Straßen herumlegen und betteln.","We find fault with the poor, particularly with the lit tle ones among them, when they loiter about the streets and beg." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_36.flac,00027-f000046,0.816393,"Bemerken wir nicht, daß sie gleich tätig sind, sobald es was zu tun gibt?",Do we not observe that they begin to work again as soon as ever there is anything for them to do? +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_37.flac,00027-f000048,0.659725,"Kaum entfaltet die Natur ihre freundlichen Schätze, so sind die Kinder dahinterher, um ein Gewerbe zu eröffnen; keines bettelt mehr, jedes reicht dir einen Strauß; es hat ihn gepflückt, ehe du vom Schlaf erwachtest, und das Bittende sieht dich so freundlich an wie die Gabe.","None of them beg any more; they have each a nosegay to offer you; they were out and gath ering it before you had awakened out of your sleep, and the supplicating face looks as sweetly at you as the present Elective Affinities which the hand is holding out." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_38.flac,00027-f000049,0.721538,"Niemand sieht erbärmlich aus, der sich einiges Recht fühlt, fordern zu dürfen.",No one looks miserable who feels he has a right to make a demand upon you. +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_39.flac,00027-f000050,1.27016,"Warum nur das Jahr manchmal so kurz, manchmal so lang ist, warum es so kurz scheint und so lang in der Erinnerung!","How is it that the year sometimes seems so short, and sometimes is so long?" +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_40.flac,00027-f000051,0.42773,"Mir ist es mit dem vergangenen so, und nirgends auffallender als im Garten, wie Vergängliches und Dauerndes ineinandergreift.","How is it that it is so short when it is passing, and so long as we look back over it?" +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_41.flac,00027-f000052,0.34557,"Und doch ist nichts so flüchtig, das nicht eine Spur, das nicht seinesgleichen zurücklasse.","When I think of the past and it never comes so power fully over me as in the garden, I feel how the perishing and the enduring work one upon the other, and there is nothing whose endurance is so brief as not to leave behind it some trace of itself, something in its own likeness." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_42.flac,00027-f000053,0.635,Man läßt sich den Winter auch gefallen.,We are able to tolerate the winter. +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_43.flac,00027-f000054,0.847866,"Man glaubt sich freier auszubreiten, wenn die Bäume so geisterhaft, so durchsichtig vor uns stehen.","We fancy that we can extend ourselves more freely when the trees are so spectral, so transparent." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_44.flac,00027-f000055,0.179912,"Sie sind nichts, aber sie decken auch nichts zu.","They are nothing, but they conceal nothing; but when once the germs and buds begin to show, then we become impatient for the full foliage to come out, for the landscape to put on its body, and the tree to stand before us as a form." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_45.flac,00027-f000055,0.179912,"Wie aber einmal Knospen und Blüten kommen, dann wird man ungeduldig, bis das volle Laub hervortritt, bis die Landschaft sich verkörpert und der Baum sich als eine Gestalt uns entgegendrängt."," They are nothing, but they conceal nothing; but when once the germs and buds begin to show, then we become impatient for the full foliage to come out, for the landscape to put on its body, and the tree to stand before us as a form." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_47.flac,00027-f000058,0.951225,"In manchen Tönen ist die Nachtigall noch Vogel; dann steigt sie über ihre Klasse hinüber und scheint jedem Gefiederten andeuten zu wollen, was eigentlich singen heiße.","In many of its tones the nightingale is only a bird; then it rises up above its class, and seems as if it would teach every feath ered creature what singing really is." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_48.flac,00027-f000059,0.726696,"Ein Leben ohne Liebe, ohne die Nähe des Geliebten ist nur eine Comédie à tiroir, ein schlechtes Schubladenstück.","A life without love, without the presence of the be loved, is nothing but a mere magiclantern show." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_49.flac,00027-f000060,1.03913,Man schiebt eine nach der andern heraus und wieder hinein und eilt zur folgenden.,"We draw out slide after slide, swiftly tiring of each, and pushing it back to make haste to the next." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_50.flac,00027-f000061,0.436957,"Alles, was auch Gutes und Bedeutendes vorkommt, hängt nur kümmerlich zusammen.","Even what we know to be good and important hangs but wearily together; every step is an end, and a fresh beginning." diff --git a/alignments/108/00028-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00028-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fcfab9b17f5cba045f85bf12c59d4b808fbbc3a6 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00028-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,169 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_1.flac,00028-f000003,0.829412,"Sie freut sich an dem tüchtigen Knaben, dessen vielversprechende Gestalt ihr Auge und Gemüt stündlich beschäftigt.","She was happy in her beautiful boy, whose fair promis ing little form every hour was a delight to both her eyes and heart." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_2.flac,00028-f000004,0.869492,Sie erhält durch ihn einen neuen Bezug auf die Welt und auf den Besitz.,In him she found a new link to connect her with the world and with her property. +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_4.flac,00028-f000007,0.822996,"Von einem eigenen Gefühl belebt, steigt sie zur Mooshütte mit Ottilien und dem Kinde; und indem sie dieses auf den kleinen Tisch als auf einen häuslichen Altar niederlegt und noch zwei Plätze leer sieht, gedenkt sie der vorigen Zeiten, und eine neue Hoffnung für sie und Ottilien dringt hervor.","Enlivened by the strength of these feelings, she climbed up to the summerhouse with Ottilie and the child, and as she laid the latter down on the little table, as on the altar of her house, and saw the two seats still vacant, she thought of goneby times, and fresh hopes rose out before her for herself and for Ottilie." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_5.flac,00028-f000008,0.869268,"Junge Frauenzimmer sehen sich bescheiden vielleicht nach diesem oder jenem Jüngling um, mit stiller Prüfung, ob sie ihn wohl zum Gatten wünschten; wer aber für eine Tochter oder einen weiblichen Zögling zu sorgen hat, schaut in einem weitern Kreis umher.","Young ladies, perhaps, look timidly round them at this or that young man, carrying on a silent examination, whether they would like to have him for a husband; but whoever has a daughter or a female ward to care for takes a wider circle in her survey." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_6.flac,00028-f000009,0.773345,"So ging es auch in diesem Augenblick Charlotten, der eine Verbindung des Hauptmanns mit Ottilien nicht unmöglich schien, wie sie doch auch schon ehemals in dieser Hütte nebeneinander gesessen hatten.","And so it fared at this moment with Charlotte, to whom, as she thought of how they had once sat side by side in that summerhouse, Elective Affinities a union did not seem impossible between the Captain and Ottilie." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_7.flac,00028-f000010,0.406855,"Ihr war nicht unbekannt geblieben, daß jene Aussicht auf eine vorteilhafte Heirat wieder verschwunden sei.","It had not remained unknown to her that the plans for the advantageous marriage, which had been proposed to the Captain, had come to nothing." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_8.flac,00028-f000011,1.57197,"Charlotte stieg weiter, und Ottilie trug das Kind.","Charlotte went on up the cliff, and Ottilie carried the child." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_9.flac,00028-f000012,0.292683,Jene überließ sich mancherlei Betrachtungen.,A number of reflections crowded upon the former. +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_10.flac,00028-f000013,0.796098,"Auch auf dem festen Lande gibt es wohl Schiffbruch; sich davon auf das schnellste zu erholen und herzustellen, ist schön und preiswürdig.","Even on the firm land there are frequent enough ship wrecks, and the true wise conduct is to recover ourselves, and refit our vessel as fast as possible." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_11.flac,00028-f000014,0.8254549999999999,Ist doch das Leben nur auf Gewinn und Verlust berechnet!,Is life to be cal culated only by its gains and losses ? +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_12.flac,00028-f000015,1.074,Wer macht nicht irgendeine Anlage und wird darin gestört!,"Who has not made arrangement on arrangement, and has not seen them broken in pieces ?" +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_13.flac,00028-f000016,0.794,Wie oft schlägt man einen Weg ein und wird davon abgeleitet!,How often does not a man strike into a road and lose it again ! +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_14.flac,00028-f000017,0.7349399999999999,"Wie oft werden wir von einem scharf ins Auge gefaßten Ziel abgelenkt, um ein höheres zu erreichen!","How often are we not turned aside from one point which we have sharply before our eye, but only to reach some higher stage." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_15.flac,00028-f000018,0.993296,"Der Reisende bricht unterwegs zu seinem höchsten Verdruß ein Rad und gelangt durch diesen unangenehmen Zufall zu den erfreulichsten Bekanntschaften und Verbindungen, die auf sein ganzes Leben Einfluß haben.","The traveler, to his greatest annoyance, breaks a wheel upon his jour ney, and through this unpleasant accident makes some charming acquaintance, and forms some new connection, which has an influence on all his life." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_16.flac,00028-f000019,0.8481479999999999,"Das Schicksal gewährt uns unsre Wünsche, aber auf seine Weise, um uns etwas über unsere Wünsche geben zu können.","Destiny grants us our wishes, but in its own way, in order to give us some thing beyond our wishes." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_17.flac,00028-f000020,0.698921,"Diese und ähnliche Betrachtungen waren es, unter denen Charlotte zum neuen Gebäude auf der Höhe gelangte, wo sie vollkommen bestätigt wurden.","Among these and similar reflections they reached the new building on the hill, where they intended to establish themselves for the summer." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_18.flac,00028-f000021,0.233077,"Denn die Umgebung war viel schöner, als man sichs hatte denken können.","The view all round them was far more beautiful than could have been supposed; every little obstruction had been removed; all the love liness of the landscape, whatever nature, whatever the season of the year had done for it, came out in its beauty before the eye; and already the young plantations, which A VOL." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_19.flac,00028-f000022,0.669388,"Alles störende Kleinliche war ringsumher entfernt, alles Gute der Landschaft, was die Natur, was die Zeit daran getan hatte, trat reinlich hervor und fiel ins Auge, und schon grünten die jungen Pflanzungen, die bestimmt waren, einige Lücken auszufüllen und die abgesonderten Teile angenehm zu verbinden.","Elective Affinities had been made to fill up a few openings, were beginning to look green, and to form an agreeable connecting link between parts which before stood separate." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_20.flac,00028-f000023,0.846196,"Das Haus selbst war nahezu bewohnbar, die Aussicht, besonders aus den obern Zimmern, höchst mannigfaltig.","The house itself was nearly habitable; the views, par ticularly from the upper rooms, were of the richest vari ety." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_21.flac,00028-f000024,0.531551,"Je länger man sich umsah, desto mehr Schönes entdeckte man.","The longer you looked around you, the more beau ties you discovered." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_22.flac,00028-f000025,0.875862,"Was mußten nicht hier die verschiedenen Tagszeiten, was Mond und Sonne für Wirkungen hervorbringen!",What magnificent effects would not be produced here at the different hours of day by sun light and by moonlight ! +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_23.flac,00028-f000026,0.778217,"Hier zu verweilen war höchst wünschenswert, und wie schnell ward die Lust zu bauen und zu schaffen in Charlotten wieder erweckt, da sie alle grobe Arbeit getan fand!","Nothing could be more delight ful than to come and live there, and now that she found all the rough work finished, Charlotte longed to be busy again." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_24.flac,00028-f000027,0.927083,"Ein Tischer, ein Tapezier, ein Maler, der mit Patronen und leichter Vergoldung sich zu helfen wußte, nur dieser bedurfte man, und in kurzer Zeit war das Gebäude im Stande.","An upholsterer, a tapestryhanger, a painter, who could lay on the colors with patterns, and a little gilding, were all which were required, and these were soon found, and in a short time the building was completed." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_25.flac,00028-f000028,0.778378,Keller und Küche wurden schnell eingerichtet; denn in der Entfernung vom Schlosse mußte man alle Bedürfnisse um sich versammeln.,"Kitchen and cellar stores were quickly laid in; being so far from the castle, it was necessary to have all essentials provided; and the two ladies with the child went up and settled there." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_26.flac,00028-f000029,0.6445649999999999,"So wohnten die Frauenzimmer mit dem Kinde nun oben, und von diesem Aufenthalt, als von einem neuen Mittelpunkt, eröffneten sich ihnen unerwartete Spaziergänge.","From this residence, as from a new centre point, unknown walks opened out to them; and in these high regions the free fresh air and the beautiful weather were thoroughly delightful." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_27.flac,00028-f000030,0.110864,"Sie genossen vergnüglich in einer höheren Region der freien, frischen Luft bei dem schönsten Wetter.","Ottilie's favorite walk, sometimes alone, sometimes with the child, was down below, toward the plane trees; along a pleasant footpath, leading directly to the point where one of the boats was kept chained in which people used to go across the water." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_28.flac,00028-f000030,0.110864,"Ottiliens liebster Weg, teils allein, teils mit dem Kinde, ging herunter nach den Platanen auf einem bequemen Fußsteig, der sodann zu dem Punkte leitete, wo einer der Kähne angebunden war, mit denen man überzufahren pflegte."," Ottilie's favorite walk, sometimes alone, sometimes with the child, was down below, toward the plane trees; along a pleasant footpath, leading directly to the point where one of the boats was kept chained in which people used to go across the water." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_29.flac,00028-f000031,1.17344,"Sie erfreute sich manchmal einer Wasserfahrt, allein ohne das Kind, weil Charlotte deshalb einige Besorgnis zeigte.","She often indulged herself in an expedition on the water, only without the child, as Charlotte was a little uneasy about it." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_30.flac,00028-f000032,0.0942971,"Doch verfehlte sie nicht, täglich den Gärtner im Schloßgarten zu besuchen und an seiner Sorgfalt für die vielen Pflanzenzöglinge, die nun alle der freien Luft genossen, freundlich teilzunehmen.","She never missed, Elective Affinities however, paying a daily visit to the castle garden and the gardener, and going to look with him at his show of greenhouse plants, which were all out now, enjoying the free air. l At this beautiful season, Charlotte was much pleased to receive a visit from an English nobleman, who had made acquaintance with Edward abroad, having met him more than once, and who was now curious to see the lay ing out of his park, which he had heard so much admired." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_31.flac,00028-f000032,0.0942971,"In dieser schönen Zeit kam Charlotten der Besuch eines Engländers sehr gelegen, der Eduarden auf Reisen kennengelernt, einigemal getroffen hatte und nunmehr neugierig war, die schönen Anlagen zu sehen, von denen er soviel Gutes erzählen hörte."," She never missed, Elective Affinities however, paying a daily visit to the castle garden and the gardener, and going to look with him at his show of greenhouse plants, which were all out now, enjoying the free air. l At this beautiful season, Charlotte was much pleased to receive a visit from an English nobleman, who had made acquaintance with Edward abroad, having met him more than once, and who was now curious to see the lay ing out of his park, which he had heard so much admired." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_32.flac,00028-f000033,0.999286,"Er brachte ein Empfehlungsschreiben vom Grafen mit und stellte zugleich einen stillen, aber sehr gefälligen Mann als seinen Begleiter vor.","He brought with him a letter of introduction from the Count, and introduced at the same time a quiet but most agreeable man as his traveling companion." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_33.flac,00028-f000034,0.953017,"Indem er nun bald mit Charlotten und Ottilien, bald mit Gärtnern und Jägern, öfters mit seinem Begleiter und manchmal allein die Gegend durchstrich, so konnte man seinen Bemerkungen wohl ansehen, daß er ein Liebhaber und Kenner solcher Anlagen war, der wohl auch manche dergleichen selbst ausgeführt hatte.","He went about seeing everything, sometimes with Charlotte and Ottilie, sometimes with the gardeners and the foresters, often with his friend, and now and then alone; and they could perceive clearly from his observations that he took an interest in such matters, and understood them well; indeed, that he had himself probably executed many such." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_34.flac,00028-f000035,0.8616969999999999,"Obgleich in Jahren, nahm er auf eine heitere Weise an allem teil, was dem Leben zur Zierde gereichen und es bedeutend machen kann.","Although he was now advanced in life, he entered warmly into everything which could serve for an orna ment to life, or contribute anything to its importance." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_35.flac,00028-f000036,0.822017,In seiner Gegenwart genossen die Frauenzimmer erst vollkommen ihrer Umgebung.,In his presence the ladies came first properly to enjoy what was round them. +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_36.flac,00028-f000037,0.98663,"Sein geübtes Auge empfing jeden Effekt ganz frisch, und er hatte um so mehr Freude an dem Entstandenen, als er die Gegend vorher nicht gekannt und, was man daran getan, von dem, was die Natur geliefert, kaum zu unterscheiden wußte.","His practised eye received every effect in its freshness, and he found all the more pleasure in what was before him, as he had not previously known the place, and was scarcely able to distinguish what man had done there from what nature had presented to him ready made." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_37.flac,00028-f000038,0.5671229999999999,"Man kann wohl sagen, daß durch seine Bemerkungen der Park wuchs und sich bereicherte.",We may even say that through his remarks the park Elective Affinities grew and enriched itself; he was able to anticipate in their fulfilment the promises of the growing plantations. +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_38.flac,00028-f000039,0.213158,"Schon zum voraus erkannte er, was die neuen, heranstrebenden Pflanzungen versprachen.","There was not a spot where there was any effect which could be either heightened or produced, but what he ob served it." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_39.flac,00028-f000040,0.673399,"Keine Stelle blieb ihm unbemerkt, wo noch irgendeine Schönheit hervorzuheben oder anzubringen war.","In one place he pointed to a fountain which, if it was cleaned out, promised to be the most beautiful spot for a picnic party." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_41.flac,00028-f000043,0.6641560000000001,"Er wünschte den Bewohnern Glück, daß ihnen so manches nachzuarbeiten übrigblieb, und ersuchte sie, damit nicht zu eilen, sondern für folgende Jahre sich das Vergnügen des Schaffens und Einrichtens vorzubehalten.","He wished the owners joy that so much was still remaining for them to do, and he besought them not to be in a hurry about it, but to keep for themselves for years to come the pleasures of shaping and improving." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_42.flac,00028-f000044,0.998114,"Übrigens war er außer den geselligen Stunden keineswegs lästig; denn er beschäftigte sich die größte Zeit des Tags, die malerischen Aussichten des Parks in einer tragbaren dunklen Kammer aufzufangen und zu zeichnen, um dadurch sich und andern von seinen Reisen eine schöne Frucht zu gewinnen.","At the hours which the ladies usually spent alone he was never in the way, for he was occupied the greatest part of the day in catching such views in the park as would make good paintings, in a portable camera ob scura, and drawing from them, in order to secure some desirable fruits from his travels for himself and others." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_43.flac,00028-f000045,1.2162,Er hatte dieses schon seit mehreren Jahren in allen bedeutenden Gegenden getan und sich dadurch die angenehmste und interessanteste Sammlung verschafft.,"For many years past he had been in the habit of doing this in all remarkable places which he visited, and had provided himself by it with a most charming and inter esting collection." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_44.flac,00028-f000046,0.80282,"Ein großes Portefeuille, das er mit sich führte, zeigte er den Damen vor und unterhielt sie teils durch das Bild, teils durch die Auslegung.","He showed the ladies a large portfolio which he had brought with him, and entertained them with the pictures and with descriptions." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_45.flac,00028-f000047,0.8674459999999999,"Sie freuten sich, hier in ihrer Einsamkeit die Welt so bequem zu durchreisen, Ufer und Häfen, Berge, Seen und Flüsse, Städte, Kastelle und manches andre Lokal, das in der Geschichte einen Namen hat, vor sich vorbeiziehen zu sehen.","And it was a real delight to them, here in their solitude, to travel so Elective Affinities pleasantly over the world, and see sweep past them shores and havens, mountains, lakes, and rivers, cities, castles, and a hundred other localities which have a name in history." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_46.flac,00028-f000048,0.559481,"Jede von beiden Frauen hatte ein besonderes Interesse, Charlotte das allgemeinere, gerade an dem, wo sich etwas historisch Merkwürdiges fand, während Ottilie sich vorzüglich bei den Gegenden aufhielt, wovon Eduard viel zu erzählen pflegte, wo er gern verweilt, wohin er öfters zurückgekehrt; denn jeder Mensch hat in der Nähe und in der Ferne gewisse örtliche Einzelheiten, die ihn anziehen, die ihm seinem Charakter nach, um des ersten Eindrucks, gewisser Umstände, der Gewohnheit willen besonders lieb und aufregend sind.","Each of the two ladies had an especial interest in it Charlotte the more general interest in whatever was his torically remarkable; Ottilie dwelling in preference on the scenes of which Edward used most to talk where he liked best to stay, and which he would most often revisit." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_47.flac,00028-f000049,0.607479,"Sie fragte daher den Lord, wo es ihm denn am besten gefalle und wo er nun seine Wohnung aufschlagen würde, wenn er zu wählen hätte.","Every man has somewhere, far or near, his peculiar lo calities which attract him; scenes which, according to his character, either from first impressions, or from particu lar associations, or from habit, have a charm for him beyond all others." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_48.flac,00028-f000050,0.7389399999999999,"Da wußte er denn mehr als eine schöne Gegend vorzuzeigen und, was ihm dort widerfahren, um sie ihm lieb und wert zu machen, in seinem eigens akzentuierten Französisch gar behaglich mitzuteilen.","She, therefore, asked the Earl which, of all these places, pleased him best, where he would like to settle, and live for himself, if he might choose." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_49.flac,00028-f000051,0.884468,"Auf die Frage hingegen, wo er sich denn jetzt gewöhnlich aufhalte, wohin er am liebsten zurückkehre, ließ er sich ganz unbewunden, doch den Frauen unerwartet, also vernehmen.","There was more than one lovely spot which he pointed out, with what had happened to him there to make him love and value it; and the peculiar accentuated French in which he spoke made it most pleasant to listen to him." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_50.flac,00028-f000052,0.588205,"Ich habe mir nun angewöhnt, überall zu Hause zu sein, und finde zuletzt nichts bequemer, als daß andre für mich bauen, pflanzen und sich häuslich bemühen.","To the further question, which was his ordinary resi dence, which he properly considered his home, he replied, without any hesitation, in a manner quite unexpected by the ladies: I have accustomed myself by this time to be at home everywhere, and I find, after all, that it is much more agreeable to allow others to plant, and build, and keep house for me." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_52.flac,00028-f000055,0.8191390000000001,"Gewiß, wir machen viel zu viel vorarbeitenden Aufwand aufs Leben.",Assuredly we spend far too much labor and outlay in preparation for life. +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_53.flac,00028-f000056,0.9130860000000001,"Anstatt daß wir gleich anfingen, uns in einem mäßigen Zustand behaglich zu finden, so gehen wir immer mehr ins Breite, um es uns immer unbequemer zu machen.","Instead of beginning at once to make ourselves happy in a moderate condition, we spread ourselves out wider and wider, only to make ourselves more and more uncomfortable." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_54.flac,00028-f000057,1.775,"Wer genießt jetzt meine Gebäude, meinen Park, meine Gärten?","Who is there now to enjoy my mansion, my park, my gardens?" +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_55.flac,00028-f000058,0.263077,"Nicht ich, nicht einmal die Meinigen: fremde Gäste, Neugierige, unruhige Reisende.","Not I, nor any of mine strangers, visitors, or curious, restless travelers." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_56.flac,00028-f000059,0.8544639999999999,"Selbst bei vielen Mitteln sind wir immer nur halb und halb zu Hause, besonders auf dem Lande, wo uns manches Gewohnte der Stadt fehlt.","Even with large means we are ever but half and half at home, especially in the country, where we miss many things to which we have become accustomed in town." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_57.flac,00028-f000060,0.688122,"Das Buch, das wir am eifrigsten wünschten, ist nicht zur Hand, und gerade, was wir am meisten bedürften, ist vergessen.","The book for which we are most anxious is not to be had, and just the thing which we most wanted is for gotten." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_58.flac,00028-f000061,1.27818,"Wir richten uns immer häuslich ein, um wieder auszuziehen, und wenn wir es nicht mit Willen und Willkür tun, so wirken Verhältnisse, Leidenschaften, Zufälle, Notwendigkeit und was nicht alles.","We take to being domestic, only again to go out of ourselves; if we do not go astray of our own will and caprice, circumstances, passions, accidents, necessity, and one does not know what besides, manage it for us." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_59.flac,00028-f000062,0.2925,"Der Lord ahnete nicht, wie tief durch seine Betrachtungen die Freundinnen getroffen wurden.",Little did the Earl imagine how deeply his friend would be touched by these random observations. +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_60.flac,00028-f000063,0.977447,"Und wie oft kommt nicht jeder in diese Gefahr, der eine allgemeine Betrachtung selbst in einer Gesellschaft, deren Verhältnisse ihm sonst bekannt sind, ausspricht!",It is a danger to which we are all of us exposed when we ven ture on general remarks in a society the circumstances Elective Affinities of which we might have supposed were well enough known to us. +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_62.flac,00028-f000068,0.853037,"Ottilie hingegen, die in halb bewußter Jugend mehr ahnete als sah und ihren Blick wegwenden durfte, ja mußte von dem, was sie nicht sehen mochte und sollte, Ottilie ward durch diese traulichen Reden in den schrecklichsten Zustand versetzt; denn es zerriß mit Gewalt vor ihr der anmutige Schleier, und es schien ihr, als wenn alles, was bisher für Haus und Hof, für Garten, Park und die ganze Umgebung geschehen war, ganz eigentlich umsonst sei, weil der, dem es alles gehörte, es nicht genösse, weil auch der, wie der gegenwärtige Gast, zum Herumschweifen in der Welt, und zwar zu dem gefährlichsten, durch die Liebsten und Nächsten gedrängt worden.","It rudely tore away the pleasant veil from before her eyes, and it seemed to her as if everything which had been done all this time for house and court, for park and garden, for all their wide environs, were utterly in vain, because he to whom it all belonged could not enjoy it; because he, like their present visitor, had been driven out to wander up and down in the world and, indeed, in the most peril ous paths of it by those who were nearest and dearest to him." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_63.flac,00028-f000069,0.756061,"Sie hatte sich an Hören und Schweigen gewöhnt, aber sie saß diesmal in der peinlichsten Lage, die durch des Fremden weiteres Gespräch eher vermehrt als vermindert wurde, das er mit heiterer Eigenheit und Bedächtlichkeit fortsetzte.","She was accustomed to listen in silence, but on this occasion she sat on in the most painful condition; which, indeed, was made rather worse than better by what the stranger went on to say, as he continued with his peculiar, humorous gravity : I think I am now on the right way." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_64.flac,00028-f000071,0.630159,"Nun glaub ich, sagte er, auf dem rechten Wege zu sein, da ich mich immerfort als einen Reisenden betrachte, der vielem entsagt, um vieles zu genießen.","I am accustomed to change; it has Elective Affinities become, indeed, a necessity to me; just as in the opera, people are always looking out for new and new decora tions, because there have aready been so many." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_65.flac,00028-f000071,1.01045,"Ich bin an den Wechsel gewöhnt, ja er wird mir Bedürfnis, wie man in der Oper immer wieder auf eine neue Dekoration wartet, gerade weil schon so viele dagewesen.","I am accustomed to change; it has Elective Affinities become, indeed, a necessity to me; just as in the opera, people are always looking out for new and new decora tions, because there have aready been so many." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_66.flac,00028-f000073,0.756731,"Was ich mir von dem besten und dem schlechtesten Wirtshause versprechen darf, ist mir bekannt; es mag so gut oder so schlimm sein, als es will, nirgends find ich das Gewohnte, und am Ende läuft es auf eins hinaus, ganz von einer notwendigen Gewohnheit oder ganz von der willkürlichsten Zufälligkeit abzuhangen.","It may be as good or it may be as bad as it will, but I nowhere find anything to which I am accustomed, and in the end it comes to much the same thing, whether we depend for our enjoyment entirely on the regular order of custom, or entirely on the caprices of accident." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_67.flac,00028-f000074,0.958447,"Wenigstens habe ich jetzt nicht den Verdruß, daß etwas verlegt oder verloren ist, daß mir ein tägliches Wohnzimmer unbrauchbar wird, weil ich es muß reparieren lassen, daß man mir eine liebe Tasse zerbricht und es mir eine ganze Zeit aus keiner andern schmecken will.","I have never to vex myself now, because this thing is mislaid, or that thing is lost; because the room in which I live is uninhabitable, and I must have it repaired; because somebody has broken my favorite cup, and for a long time nothing tastes well out of any other." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_69.flac,00028-f000077,0.68223,"Und bei allen diesen Vorteilen, wenn ich es genau berechne, habe ich am Ende des Jahres nicht mehr aus gegeben, als es mich zu Hause gekostet hätte.","And considering all these advantages, when I reckon carefully, I calculate that, by the end of the year, I have not sacrificed more than it would have cost me to be at home." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_70.flac,00028-f000078,1.10293,"Bei dieser Schilderung sah Ottilie nur Eduarden vor sich, wie er nun auch mit Entbehren und Beschwerde auf ungebahnten Straßen hinziehe, mit Gefahr und Not zu Felde liege und bei soviel Unbestand und Wagnis sich gewöhne, heimatlos und freundlos zu sein, alles wegzuwerfen, nur um nicht verlieren zu können.","In this description Ottilie saw nothing but Edward before her; how he too was now amidst discomfort and hardship, marching along untrodden roads, lying out in the fields in danger and want, and in all this insecurity and hazard growing accustomed to be homeless and friendless, learning to fling away everything that he might have nothing to lose." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_71.flac,00028-f000079,0.544697,Glücklicherweise trennte sich die Gesellschaft für einige Zeit.,"Fortunately, the party separated for a short time." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_72.flac,00028-f000080,0.804167,"Ottilie fand Raum, sich in der Einsamkeit auszuweinen.","Ottilie escaped to her room, where she Elective Affinities could give way to her tears." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_73.flac,00028-f000081,0.850794,"Gewaltsamer hatte sie kein dumpfer Schmerz ergriffen als diese Klarheit, die sie sich noch klarer zu machen strebte, wie man es zu tun pflegt, daß man sich selbst peinigt, wenn man einmal auf dem Wege ist, gepeinigt zu werden.","No weight of sorrow had ever pressed so heavily upon her as this clear perception which she tried, as people usually do, to make still clearer to herself, that men love to dally with and ex aggerate the evils which circumstances have once begun to inflict upon them." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_74.flac,00028-f000082,1.23165,"Der Zustand Eduards kam ihr so kümmerlich, so jämmerlich vor, daß sie sich entschloß, es koste, was es wolle, zu seiner Wiedervereinigung mit Charlotten alles beizutragen, ihren Schmerz und ihre Liebe an irgendeinem stillen Orte zu verbergen und durch irgendeine Art von Tätigkeit zu betriegen.","The state in which Edward was came before her in a light so piteous, so miserable, that she made up her mind, let it cost her what it would, that she would do every thing in her power to unite him again with Charlotte, and she herself would go and hide her sorrow and her love in some silent scene, and beguile the time with such employment as she could find." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_75.flac,00028-f000083,0.6590600000000001,"Indessen hatte der Begleiter des Lords, ein verständiger, ruhiger Mann und guter Beobachter, den Mißgriff in der Unterhaltung bemerkt und die Ähnlichkeit der Zustände seinem Freunde offenbart.","Meanwhile the Earl's companion, a quiet, sensible man and a keen observer, had remarked the mistake in the conversation, and spoke to his friend about it." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_76.flac,00028-f000084,0.700206,"Dieser wußte nichts von den Verhältnissen der Familie; allein jener, den eigentlich auf der Reise nichts mehr interessierte als die sonderbaren Ereignisse, welche durch natürliche und künstliche Verhältnisse, durch den Konflikt des Gesetzlichen und des Ungebändigten, des Verstandes und der Vernunft, der Leidenschaft und des Vorurteils hervorgebracht werden, jener hatte sich schon früher und mehr noch im Hause selbst mit allem bekannt gemacht, was vorgegangen war und noch vorging.","The lat ter knew nothing of the circumstances of the family; but the other being one of those persons whose principal in terest in traveling lay in gathering up the strange occur rences which arose out of the natural or artificial rela tions of society, which were produced by the conflict of the restraint of law with the violence of the will, of the understanding with the reason, of passion with preju dice had some time before made himself acquainted with the outline of the story, and since he had been in the fam ily he had learned exactly all that had taken place, and the present position in which things were standing." +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_77.flac,00028-f000085,0.475214,"Dem Lord tat es leid, ohne daß er darüber verlegen gewesen wäre.","The Earl, of course, was very sorry, but it was not a thing to make him uneasy." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_78.flac,00028-f000086,1.1055,"Man müßte ganz in Gesellschaft schweigen, wenn man nicht manchmal in den Fall kommen sollte; denn nicht allein bedeutende Bemerkungen, sondern die trivialsten Äußerungen können auf eine so mißklingende Weise mit dem Interesse der Gegenwärtigen zusammentreffen.","A man must hold his tongue Elective Affinities altogether in society if he is never to find himself in such a position; for not only remarks with meaning in them, but the most trivial expressions may happen to clash in an inharmonious key with the interest of somebody present." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_79.flac,00028-f000087,0.313043,"Wir wollen es heute abend wiedergutmachen, sagte der Lord, und uns aller allgemeinen Gespräche enthalten.","We will set things right this evening, said he, and escape from any general conversation; you shall let them hear one of the many charming anecdotes with which your portfolio and your memory have enriched themselves while we have been abroad." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_80.flac,00028-f000088,0.693529,"Geben Sie der Gesellschaft etwas von den vielen angenehmen und bedeutenden Anekdoten und Geschichten zu hören, womit Sie Ihr Portefeuille und Ihr Gedächtnis auf unserer Reise bereichert haben!.Allein auch mit dem besten Vorsatze gelang es den Fremden nicht, die Freunde diesmal mit einer unverfänglichen Unterhaltung zu erfreuen.","However, with the best intentions, the strangers did not, on this next occasion, succeed any better in gratify ing their friends with unalloyed entertainment." +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_81.flac,00028-f000089,0.82337,"Denn nachdem der Begleiter durch manche sonderbare, bedeutende, heitere, rührende, furchtbare Geschichten die Aufmerksamkeit erregt und die Teilnahme aufs höchste gespannt hatte, so dachte er mit einer zwar sonderbaren, aber sanfteren Begebenheit zu schließen und ahnete nicht, wie nahe diese seinen Zuhörern verwandt war.","The Earl's friend told a number of singular stories some serious, some amusing, some touching, some terrible with which he had roused their attention and strained their interest to the highest tension, and he thought to conclude with a strange but softer incident, little dream ing how nearly it would touch his listeners." +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_82.flac,00028-f000090,0.9335610000000001,"Zwei Nachbarskinder von bedeutenden Häusern, Knabe und Mädchen, in verhältnismäßigem Alter, um dereinst Gatten zu werden, ließ man in dieser angenehmen Aussicht miteinander aufwachsen, und die beiderseitigen Eltern freuten sich einer künftigen Verbindung.","THE TWO STRANGE CHILDREN Two children of neighboring families, a boy and a girl, of an age which would suit well for them at some future time to marry, were brought up together with this agreeable prospect, and the parents on both sides, who were people of some position in the world, looked forward with pleasure to their future union." +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_83.flac,00028-f000091,0.306375,"Doch man bemerkte gar bald, daß die Absicht zu mißlingen schien, indem sich zwischen den beiden trefflichen Naturen ein sonderbarer Widerwille hervortat.","It was too soon observed, however, that the purpose seemed likely to fail; the dispositions of both children Elective Affinities promised everything which was good, but there was an unaccountable antipathy between them." +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_84.flac,00028-f000093,1.3911200000000001,Vielleicht waren sie einander zu ähnlich.,"Both were thoughtful, clear in their wills, and firm in their purposes." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_85.flac,00028-f000094,0.527518,"Beide in sich selbst gewendet, deutlich in ihrem Wollen, fest in ihren Vorsätzen; jedes einzeln geliebt und geehrt von seinen Gespielen; immer Widersacher, wenn sie zusammen waren, immer aufbauend für sich allein, immer wechselsweise zerstörend, wo sie sich begegneten, nicht wetteifernd nach einem Ziel, aber immer kämpfend um einen Zweck; gutartig durchaus und liebenswürdig und nur hassend, ja bösartig, indem sie sich aufeinander bezogen.","Each separately was beloved and respected by his or her com panions, but whenever they were together they were always antagonists." +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_86.flac,00028-f000095,0.305026,"Dieses wunderliche Verhältnis zeigte sich schon bei kindischen Spielen, es zeigte sich bei zunehmenden Jahren.","Forming separate plans for them selves, they only met mutually to cross and thwart one another; never emulating each other in pursuit of one aim, but always fighting for a single object." +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_88.flac,00028-f000098,0.395098,"Aber auch da noch wehrte sie sich so gewaltsam, daß er, um seine Augen zu erhalten und die Feindin doch nicht zu beschädigen, sein seidenes Halstuch abreißen und ihr die Hände damit auf den Rücken binden mußte.","The boys used to play at soldiers, divide into parties, and give each other battle, and the fierce, haughty young lady set herself at once at the head of one of the armies, and fought against the other with such animosity and bitterness that the latter would have been put to a shameful flight, except for the desperate bravery of her own particular rival, who at last disarmed his antagonist and took her prisoner; and even then she defended herself with so much fury that to save his eyes from being torn out, and at the same time not to injure his enemy, he had been obliged to take off his silk handkerchief and tie her hands with it behind her back." +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_89.flac,00028-f000099,0.8373459999999999,"Dies verzieh sie ihm nie, ja sie machte so heimliche Anstalten und Versuche, ihn zu beschädigen, daß die Eltern, die auf diese seltsamen Leidenschaften schon längst achtgehabt, sich miteinander verständigten und beschlossen, die beiden feindlichen Wesen zu trennen und jene lieblichen Hoffnungen aufzugeben.","This she never forgave him: she made so many at tempts, she laid so many plans to injure him, that the parents, who had been long watching these singular pas Elective Affinities sions, came to an understanding together and resolved to separate these two hostile creatures, and sacrifice their favorite hopes." +83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_90.flac,00028-f000100,0.800172,Der Knabe tat sich in seinen neuen Verhältnissen bald hervor.,The boy shot rapidly forward in the new situation in which he was placed. +84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_91.flac,00028-f000101,0.933333,Jede Art von Unterricht schlug bei ihm an.,He mastered every subject which he was taught. +85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_92.flac,00028-f000101,0.5283329999999999,Gönner und eigene Neigung bestimmten ihn zum Soldatenstande.,He mastered every subject which he was taught. +86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_93.flac,00028-f000102,0.32045500000000005,"Überall, wo er sich fand, war er geliebt und geehrt.","His friends and his own inclination chose the army for his profession, and everywhere, let him be where he would, he was looked up to and beloved." +87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_94.flac,00028-f000103,0.887234,"Seine tüchtige Natur schien nur zum Wohlsein, zum Behagen anderer zu wirken, und er war in sich, ohne deutliches Bewußtsein, recht glücklich, den einzigen Widersacher verloren zu haben, den die Natur ihm zugedacht hatte.","His disposition seemed formed to labor for the wellbeing and the pleasure of others; and he himself, without being clearly conscious of it, was in himself happy at having got rid of the only antagonist which nature had assigned to him." +88,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_95.flac,00028-f000104,0.5560609999999999,Das Mädchen dagegen trat auf einmal in einen veränderten Zustand.,"The girl, on the other hand, became at once an altered creature." +89,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_96.flac,00028-f000105,0.666778,"Ihre Jahre, eine zunehmende Bildung und mehr noch ein gewisses inneres Gefühl zogen sie von den heftigen Spielen hinweg, die sie bisher in Gesellschaft der Knaben auszuüben pflegte.","Her growing age, the progress of her educa tion, above all, her own inward feelings, drew her away from the boisterous games with boys in which she had creature." +90,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_97.flac,00028-f000106,0.178465,"Im ganzen schien ihr etwas zu fehlen, nichts war um sie herum, das wert gewesen wäre, ihren Haß zu erregen.","Her growing age, the progress of her educa thing; there was nothing anywhere about her which could deserve to excite her hatred, and she had never found any one whom she could think worthy of her love." +91,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_98.flac,00028-f000106,0.178465,Liebenswürdig hatte sie noch niemanden gefunden.," Her growing age, the progress of her educa thing; there was nothing anywhere about her which could deserve to excite her hatred, and she had never found any one whom she could think worthy of her love." +92,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_99.flac,00028-f000107,0.724845,"Ein junger Mann, älter als ihr ehemaliger nachbarlicher Widersacher, von Stand, Vermögen und Bedeutung, beliebt in der Gesellschaft, gesucht von Frauen, wendete ihr seine ganze Neigung zu.","A young man, somewhat older than her previous neighborantagonist, of rank, property, and consequence, beloved in society, and much sought after by women, be stowed his affections upon her." +93,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_100.flac,00028-f000108,0.662143,"Es war das erstemal, daß sich ein Freund, ein Liebhaber, ein Diener um sie bemühte.","It was the first time that friend, lover, or servant had displayed any interest in her." +94,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_101.flac,00028-f000108,0.681467,"Der Vorzug, den er ihr vor vielen gab, die älter, gebildeter, glänzender und anspruchsreicher waren als sie, tat ihr gar zu wohl.","It was the first time that friend, lover, or servant had displayed any interest in her." +95,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_102.flac,00028-f000109,0.627192,"Seine fortgesetzte Aufmerksamkeit, ohne daß er zudringlich gewesen wäre, sein treuer Beistand bei verschiedenen unangenehmen Zufällen, sein gegen ihre Eltern zwar ausgesprochnes, doch ruhiges und nur hoffnungsvolles Werben, da sie freilich noch sehr jung war: das alles nahm sie für ihn ein, wozu die Gewohnheit, die äußern, nun von der Welt als bekannt angenommenen Verhältnisse das Ihrige beitrugen.","The preference which he showed for her above others who were older, more cultivated, and of more brilliant pretensions than herself, was naturally gratifying; the Elective Affinities constancy of his attention, which was never obtrusive, his standing by her faithfully through a number of un pleasant incidents, his quiet suit, which was declared in deed to her parents, but which as she was still very young he did not press, only asking to be allowed to hope; all this engaged him to her, and custom and the assumption in the world that the thing was already settled carried her along with it." +96,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_103.flac,00028-f000110,0.961129,"Sie war so oft Braut genannt worden, daß sie sich endlich selbst dafür hielt, und weder sie noch irgend jemand dachte daran, daß noch eine Prüfung nötig sei, als sie den Ring mit demjenigen wechselte, der so lange Zeit für ihren Bräutigam galt.","She had so often been called his bride that at last she began to consider herself so, and neither she nor any one else ever thought any further trial could be necessary before she exchanged rings with the person who for so long a time had passed for her bridegroom." +97,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_104.flac,00028-f000111,0.45318400000000003,"Der ruhige Gang, den die ganze Sache genommen hatte, war auch durch das Verlöbnis nicht beschleunigt worden.",The peaceful course which the affair had all along followed was not at all precipitated by the betrothal. +98,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_105.flac,00028-f000112,0.794512,"Man ließ eben von beiden Seiten alles so fortgewähren, man freute sich des Zusammenlebens und wollte die gute Jahreszeit durchaus noch als einen Frühling des künftigen ernsteren Lebens genießen.","Things were allowed to go on both sides just as they were; they were happy in being together, and they could enjoy to the end the fair season of the year as the spring of their future more serious life." +99,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_107.flac,00028-f000115,0.611268,"Auf eine ganz natürliche, aber doch sonderbare Weise stand er seiner schönen Nachbarin abermals entgegen.",Toward his fair neighbor he found himself again in a natural but singular position. +100,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_108.flac,00028-f000116,0.5315380000000001,"Sie hatte in der letzten Zeit nur freundliche, bräutliche Familienempfindungen bei sich genährt, sie war mit allem, was sie umgab, in Übereinstimmung; sie glaubte glücklich zu sein und war es auch auf gewisse Weise. Aber nun stand ihr zum erstenmal seit langer Zeit wieder etwas entgegen: es war nicht hassenswert; sie war des Hasses unfähig geworden, ja der kindische Haß, der eigentlich nur ein dunkles Anerkennen des inneren Wertes gewesen, äußerte sich nun in frohem Erstaunen, erfreulichem Betrachten, gefälligem Eingestehen, halb willigem halb unwilligem und doch notwendigem Annahen, und das alles war wechselseitig.","For some time past she had been nourishing in herself such affectionate family feelings as suited her position as a bride; she was in harmony with everything about her; she believed that she was happy, and in a certain sense she was so." +101,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_109.flac,00028-f000117,0.942177,Eine lange Entfernung gab zu längeren Unterhaltungen Anlaß.,Now first for a long time something again stood in her way. +102,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_110.flac,00028-f000119,0.6261899999999999,"Selbst jene kindische Unvernunft diente den Aufgeklärteren zu scherzhafter Erinnerung, und es war, als wenn man sich jenen neckischen Haß wenigstens durch eine freundschaftliche, aufmerksame Behandlung vergüten müsse, als wenn jenes gewaltsame Verkennen nunmehr nicht ohne ein ausgesprochnes Anerkennen bleiben dürfe.","Indeed the childish hatred, which had in fact been nothing more than an obscure recognition of inward worth, expressed itself now in a happy astonishment, in pleasure at meeting, in ready ac knowledgments, in a half willing, half unwilling, and yet irresistible attraction; and all this was mutual." +103,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_111.flac,00028-f000121,1.06909,"Von seiner Seite blieb alles in einem verständigen, wünschenswerten Maß.","On his side it all remained in a sensible, desirable mod eration." +104,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_112.flac,00028-f000122,0.800988,"Sein Stand, seine Verhältnisse, sein Streben, sein Ehrgeiz beschäftigten ihn so reichlich, daß er die Freundlichkeit der schönen Braut als eine dankenswerte Zugabe mit Behaglichkeit aufnahm, ohne sie deshalb in irgendeinem Bezug auf sich zu betrachten oder sie ihrem Bräutigam zu mißgönnen, mit dem er übrigens in den besten Verhältnissen stand.","His position, his circumstances, his efforts, his ambition, found him so abundant an occupation, that the friendliness of this pretty bride he received as a very thankworthy present; but without, therefore, even so much as thinking of her in connection with himself, or entertaining the slightest jealousy of the bridegroom, with whom he stood on the best possible terms." +105,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_113.flac,00028-f000123,0.229412,Bei ihr hingegen sah es ganz anders aus.,"With her, however, it was altogether different." +106,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_114.flac,00028-f000124,0.879825,Sie schien sich wie aus einem Traum erwacht.,She seemed to herself as if she had awakened out of a dream. +107,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_115.flac,00028-f000125,0.6860149999999999,"Der Kampf gegen ihren jungen Nachbar war die erste Leidenschaft gewesen, und dieser heftige Kampf war doch nur, unter der Form des Widerstrebens, eine heftige, gleichsam angeborne Neigung.","Her fightings with her young neighbor had been the be ginnings of an affection; and this violent antagonism was no more than an equally violent innate passion for him, first showing under the form of opposition." +108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_116.flac,00028-f000126,0.91336,"Auch kam es ihr in der Erinnerung nicht anders vor, als daß sie ihn immer geliebt habe.",She could remember nothing else than that she had always loved him. +109,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_118.flac,00028-f000136,0.9047930000000001,"Für solche Verhältnisse ist den Weibern ein besonderer Takt angeboren, und sie haben Ursache sowie Gelegenheit, ihn auszubilden.",There is a peculiar innate tact in women which dis covers to them differences of this kind; and they have cause as well as occasion to cultivate it. +110,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_120.flac,00028-f000139,0.934943,"Sie beschloß zu sterben, um den ehemals Gehaßten und nun so heftig Geliebten für seine Unteilnahme zu strafen und sich, indem sie ihn nicht besitzen sollte, wenigstens mit seiner Einbildungskraft, seiner Reue auf ewig zu vermählen.","She determined that she would die to punish the once hated, and now so passion ately loved, youth for his want of interest in her; and as she could not possess himself, at least she would wed herself for ever to his imagination, and to his repentance." +111,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_122.flac,00028-f000142,0.274468,Dieser seltsame Wahnsinn begleitete sie überallhin.,This singular insanity accompanied her wherever she went. +112,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_123.flac,00028-f000143,0.8272639999999999,"Sie verbarg ihn unter allerlei Formen; und ob sie den Menschen gleich wunderlich vorkam, so war niemand aufmerksam oder klug genug, die innere, wahre Ursache zu entdecken.","She kept it concealed under all sorts of forms; and although people thought her very odd, no one was observant enough or clever enough to discover the real inward reason." +113,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_124.flac,00028-f000144,0.6511939999999999,"Indessen hatten sich Freunde, Verwandte, Bekannte in Anordnungen von mancherlei Festen erschöpft.","In the meantime, friends, relations, acquaintances had Elective Affinities exhausted themselves in contrivances for pleasure parties." +114,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_125.flac,00028-f000145,0.419286,"Kaum verging ein Tag, daß nicht irgend etwas Neues und Unerwartetes angestellt worden wäre.",Scarcely a day passed but something new and unexpected was set on foot. +115,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_126.flac,00028-f000146,0.8857139999999999,"Kaum war ein schöner Platz der Landschaft, den man nicht ausgeschmückt und zum Empfang vieler froher Gäste bereitet hätte.",There was hardly a pretty spot in the country round which had not been decked out and pre pared for the reception of some merry party. +116,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_127.flac,00028-f000147,0.7777609999999999,Auch wollte unser junger Ankömmling noch vor seiner Abreise das Seinige tun und lud das junge Paar mit einem engeren Familienkreise zu einer Wasserlustfahrt.,"And now our young visitor before departing wished to do his part as well, and invited the young couple, with a small family circle, to an expedition on the water." +117,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_130.flac,00028-f000153,0.794231,"Fast war der sorgsame und scharfblickende Steurer in Versuchung, den Meister zu wecken, aber er getraute sichs zu und fuhr gegen die Enge.","Prudent and sharp sighted as he was, he thought for a moment that it would be better to wake the master; but he felt confident in himself, and he thought he would venture and make straight for the narrows." +118,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_131.flac,00028-f000154,0.766031,In dem Augenblick erschien auf dem Verdeck seine schöne Feindin mit einem Blumenkranz in den Haaren.,At this moment his fair enemy appeared upon deck with a wreath of flowers in her hair. +119,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_132.flac,00028-f000155,0.4527270000000001,Sie nahm ihn ab und warf ihn auf den Steuernden.,"Elective Affinities 'Take this to remember me by,' she cried out." +120,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_133.flac,00028-f000156,0.2625,Nimm dies zum Andenken! rief sie aus.,She took it off and threw it to the steerer. +121,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_134.flac,00028-f000157,0.810366,"Störe mich nicht! rief er ihr entgegen, indem er den Kranz auffing; ich bedarf aller meiner Kräfte und meiner Aufmerksamkeit. Ich störe dich nicht weiter, rief sie; du siehst mich nicht wieder! ich bedarf aller meiner Kräfte und meiner Aufmerksamkeit.","Don't disturb me,' he an swered quickly, as he caught the wreath; 'I require all my powers and all my attention now 'You will never be disturbed by me any more she cried; 'you will never see me again.'" +122,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_135.flac,00028-f000158,0.62007,"Sie sprachs und eilte nach dem Vorderteil des Schiffs, von da sie ins Wasser sprang.","As she spoke, she rushed to the forward part of the vessel, and from thence she sprang into the water." +123,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_136.flac,00028-f000159,0.24255300000000002,Einige Stimmen riefen: Rettet! rettet! sie ertrinkt.,"Voice upon voice called out : 'Save her, save her, she is sinking !'" +124,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_137.flac,00028-f000160,1.5416,Er war in der entsetzlichsten Verlegenheit.,He was in the most terrible difficulty. +125,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_138.flac,00028-f000161,0.389867,"Über dem Lärm erwacht der alte Schiffsmeister, will das Ruder ergreifen, der jüngere es ihm übergeben, aber es ist keine Zeit, die Herrschaft zu wechseln: das Schiff strandet, und in eben dem Augenblick, die lästigsten Kleidungsstücke wegwerfend, stürzte er sich ins Wasser und schwamm der schönen Feindin nach.","In the confusion the old shipmaster woke, and tried to catch the helm, which the young man bid him take." +126,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_139.flac,00028-f000162,1.17396,"Das Wasser ist ein freundliches Element für den, der damit bekannt ist und es zu behandeln weiß.",But there was no time to change hands. +127,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_140.flac,00028-f000163,0.12,"Es trug ihn, und der geschickte Schwimmer beherrschte es.","The vessel stranded; and at the same moment, flinging off the heaviest of his upper garments, he sprang into the water and swam toward his beautiful enemy." +128,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_141.flac,00028-f000165,0.31648000000000004,"Bald hatte er die vor ihm fortgerissene Schöne erreicht; er faßte sie, wußte sie zu heben und zu tragen; beide wurden vom Strom gewaltsam fortgerissen, bis sie die Inseln, die Werder weit hinter sich hatten und der Fluß wieder breit und gemächlich zu fließen anfing. Nun erst ermannte, nun erholte er sich aus der ersten zudringenden Not, in der er ohne Besinnung nur mechanisch gehandelt; er blickte mit emporstrebendem Haupt umher und ruderte nach Vermögen einer flachen, buschichten Stelle zu, die sich angenehm und gelegen in den Fluß verlief. Dort brachte er seine schöne Beute aufs Trockne; aber kein Lebenshauch war in ihr zu spüren.","He soon overtook the beautiful girl, who had been swept away before him; he caught hold of her, raised her and supported her, and both of them were carried violently down by the current, till the shoals and islands were left far behind, and the river was again open and running smoothly." +129,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_142.flac,00028-f000166,0.231395,"Er war in Verzweiflung, als ihm ein betretener Pfad, der durchs Gebüsch lief, in die Augen leuchtete.","He now began to collect himself; they had passed the first immediate danger, in which he had been obliged to act mechanically without time to think; he raised his head as high as he could to look about him; and then swam with all his might to a low bushy point, which ran out conveniently into the stream." +130,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_143.flac,00028-f000167,0.5260100000000001,"Er belud sich aufs neue mit der teuren Last, er erblickte bald eine einsame Wohnung und erreichte sie.","There he brought his fair burden to dry land, Elective Affinities but he could find no signs of life in her; he was in de spair, when he caught sight of a trodden path leading among the bushes." +131,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_144.flac,00028-f000168,0.166667,"Dort fand er gute Leute, ein junges Ehepaar.","Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage." +132,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_145.flac,00028-f000168,0.166667,"Das Unglück, die Not sprach sich geschwind aus."," Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage." +133,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_146.flac,00028-f000168,0.110204,"Was er nach einiger Besinnung forderte, ward geleistet.","Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage." +134,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_147.flac,00028-f000169,0.3,"Ein lichtes Feuer brannte, wollne Decken wurden über ein Lager gebreitet, Pelze, Felle und was Erwärmendes vorrätig war, schnell herbeigetragen.","There he found kind, good people a young married couple; the misfortunes and the dangers explained them selves instantly; every remedy he could think of was in stantly applied; a bright fire blazed up: woolen blankets were spread on a bed, counterpane, cloaks, skins, whatever there was at hand which would serve for warmth, were heaped over her as fast as possible." +135,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_148.flac,00028-f000170,0.203774,Hier überwand die Begierde zu retten jede andre Betrachtung.,"The desire to save life overpowered, for the present, every other considera tion." +136,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_149.flac,00028-f000171,0.484708,"Nichts ward versäumt, den schönen, halbstarren, nackten Körper wieder ins Leben zu rufen.","Nothing was left undone to bring back to life the beautiful halftorpid, naked body." +137,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_150.flac,00028-f000172,0.352941,Es gelang.,It succeeded; she opened her eyes ! her friend was before her; she threw her heavenly arms about his neck. +138,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_151.flac,00028-f000172,0.352941,"Sie schlug die Augen auf, sie erblickte den Freund, umschlang seinen Hals mit ihren himmlischen Armen.", It succeeded; she opened her eyes ! her friend was before her; she threw her heavenly arms about his neck. +139,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_152.flac,00028-f000173,0.657143,So blieb sie lange; ein Tränenstrom stürzte aus ihren Augen und vollendete ihre Genesung.,In this position she re mained for a time; and then a stream of tears burst out and completed her recovery. +140,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_153.flac,00028-f000174,0.508128,"Willst du mich verlassen, rief sie aus, da ich dich so wiederfinde?","Will you forsake me she cried, 'now when I find you again thus?'" +141,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_154.flac,00028-f000175,1.01111,"Niemals, rief er, niemals! und wußte nicht, was er sagte noch was er tat.","Never he answered, 'never:' hardly knowing what he said or did." +142,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_155.flac,00028-f000176,0.4875,"Nur schone dich, rief er hinzu, schone dich! denke an dich um deinet und meinetwillen.","Only consider yourself she added; 'take care of your self, for your sake and for mine.'" +143,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_156.flac,00028-f000178,0.82381,"Sie dachte nun an sich und bemerkte jetzt erst den Zustand, in dem sie war.",Their young hosts considered what could be done. +144,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_157.flac,00028-f000179,0.509131,"Sie konnte sich vor ihrem Liebling, ihrem Retter nicht schämen; aber sie entließ ihn gern, damit er für sich sorgen möge; denn noch war, was ihn umgab, naß und triefend. Die jungen Eheleute beredeten sich; er bot dem Jüngling und sie der Schönen das Hochzeitskleid an, das noch vollständig dahing, um ein Paar von Kopf zu Fuß und von innen heraus zu bekleiden.","Elective Affinities The husband offered the young man, and the wife offered the fair lady, the clothes in which they had been married, which were hanging up in full perfection, and sufficient for a complete suit, inside and out, for two people." +145,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_158.flac,00028-f000180,1.45385,"In kurzer Zeit waren die beiden Abenteurer nicht nur angezogen, sondern geputzt.","In a short time our pair of adventurers were not only equipped, but in full costume." +146,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_159.flac,00028-f000181,1.00063,"Sie sahen allerliebst aus, staunten einander an, als sie zusammentraten, und fielen sich mit unmäßiger Leidenschaft, und doch halb lächelnd über die Vermummung, gewaltsam in die Arme.","They looked most charm ing, gazed at one another, when they met, with admira tion, and then with infinite affection, half laughing at the same time at the quaintness of their appearance, they fell into each other's arms." +147,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_160.flac,00028-f000182,0.709445,"Die Kraft der Jugend und die Regsamkeit der Liebe stellten sie in wenigen Augenblicken völlig wieder her, und es fehlte nur die Musik, um sie zum Tanz aufzufordern.",The power of youth and the quickening spirit of love in a few moments completely restored them; and there was nothing wanted but music to have set them both off dancing. +148,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_161.flac,00028-f000183,0.11837,"Sich vom Wasser zur Erde, vom Tode zum Leben, aus dem Familienkreise in eine Wildnis, aus der Verzweiflung zum Entzücken, aus der Gleichgültigkeit zur Neigung, zur Leidenschaft gefunden zu haben, alles in einem Augenblick der Kopf wäre nicht hinreichend, das zu fassen; er würde zerspringen oder sich verwirren.","To have found themselves brought from the water on dry land, from death into life, from the circle of their families into a wilderness, from despair into rapture, from indifference to affection and to love, all in a moment : the head was not strong enough to bear it; it must either burst, or go distracted; or if so distressing an alternative were to be escaped, the heart must put out all its efforts." +149,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_162.flac,00028-f000183,0.11837,"Hiebei muß das Herz das Beste tun, wenn eine solche Überraschung ertragen werden soll."," To have found themselves brought from the water on dry land, from death into life, from the circle of their families into a wilderness, from despair into rapture, from indifference to affection and to love, all in a moment : the head was not strong enough to bear it; it must either burst, or go distracted; or if so distressing an alternative were to be escaped, the heart must put out all its efforts." +150,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_163.flac,00028-f000184,0.772154,"Ganz verloren eins ins andere, konnten sie erst nach einiger Zeit an die Angst, an die Sorgen der Zurückgelassenen denken, und fast konnten sie selbst nicht ohne Angst, ohne Sorge daran denken, wie sie jenen wiederbegegnen wollten.","Lost wholly in each other, it was long before they recollected the alarm and anxiety of those who had been left behind; and they themselves, indeed, could not well think, without alarm and anxiety, how they were again to encounter them." +151,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_164.flac,00028-f000185,0.49487200000000003,Sollen wir fliehen? sollen wir uns verbergen? sagte der Jüngling.,shall we hide ourselves?' said the young man. +152,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_165.flac,00028-f000186,0.516667,"Wir wollen zusammenbleiben, sagte sie, indem sie an seinem Hals hing.","We will remain to gether,' she said, as she clung about his neck." +153,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_166.flac,00028-f000187,0.364479,"Der Landmann, der von ihnen die Geschichte des gestrandeten Schiffs vernommen hatte, eilte, ohne weiter zu fragen, nach dem Ufer.","The peasant having heard them say that a party was Elective Affinities aground on the shoal, had hurried down, without stopping to ask another question, to the shore." +154,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_167.flac,00028-f000188,0.21,Das Fahrzeug kam glücklich einhergeschwommen; es war mit vieler Mühe losgebracht worden.,"When he arrived there, he saw the vessel coming safely down the stream." +155,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_168.flac,00028-f000189,0.64858,"Man fuhr aufs ungewisse fort, in Hoffnung, die Verlornen wiederzufinden.",After much labor it had been got off; and they were now going on in uncertainty; hoping to find their lost ones again somewhere. +156,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_169.flac,00028-f000190,0.8664440000000001,"Als daher der Landmann mit Rufen und Winken die Schiffenden aufmerksam machte, an eine Stelle lief, wo ein vorteilhafter Landungsplatz sich zeigte, und mit Winken und Rufen nicht aufhörte, wandte sich das Schiff nach dem Ufer, und welch ein Schauspiel ward es, da sie landeten!","The peasant shouted and made signs to them, and at last caught the attention of those on board; then he ran to a spot where there was a con venient place for landing, and went on signaling and shouting till the vessel's head was turned toward the shore; and what a scene there was for them when they landed!" +157,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_170.flac,00028-f000191,0.587954,Die Eltern der beiden Verlobten drängten sich zuerst ans Ufer; den liebenden Bräutigam hatte fast die Besinnung verlassen.,The parents of the two betrothed first pressed on the banks; the poor loving bridegroom had almost lost his senses. +158,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_171.flac,00028-f000192,0.541693,"Kaum hatten sie vernommen, daß die lieben Kinder gerettet seien, so traten diese in ihrer sonderbaren Verkleidung aus dem Busch hervor.","They had scarcely learned that their dear children had been saved, when in their strange disguise the latter came forward out of the bushes to meet them." +159,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_172.flac,00028-f000193,1.05435,"Man erkannte sie nicht eher, als bis sie ganz herangetreten waren.",No one recognized them till they were come quite close. +160,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_173.flac,00028-f000194,0.277778,Wen seh ich? riefen die Mütter.,Whom do I see?' cried the mothers. +161,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_174.flac,00028-f000195,0.693956,Was seh ich? riefen die Väter.,What do I see?' cried the fathers. +162,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_175.flac,00028-f000196,0.559615,Die Geretteten warfen sich vor ihnen nieder.,The preserved ones flung themselves on the ground before them. +163,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_176.flac,00028-f000197,0.281818,"Eure Kinder! riefen sie aus, ein Paar.",Your children they called out; 'a pair.' +164,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_177.flac,00028-f000198,0.276,Verzeiht! rief das Mädchen.,Forgive us !' cried the maiden. +165,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_178.flac,00028-f000199,0.6492859999999999,Gebt uns Euren Segen! rief der Jüngling.,Give us your blessing !' cried the young man. +166,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_179.flac,00028-f000200,0.765,"Gebt uns Euren Segen! riefen beide, da alle Welt staunend verstummte.","Give us your bless ing !' they cried both, as all the world stood still in wonder." +167,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_180.flac,00028-f000201,0.488582,"Euren Segen! ertönte es zum drittenmal, und wer hätte den versagen können!",Your blessing!' was repeated the third time; and who would have been able to refuse it ? diff --git a/alignments/108/00029-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00029-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ae2635a8ddfed845cf87af64047d02c22e9a926e --- /dev/null +++ b/alignments/108/00029-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,40 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_2.flac,00029-f000006,0.514286,"Es bleibt zuletzt meist alles und nichts, wie es war.",But the main features of it were the same. +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_3.flac,00029-f000007,0.530208,"Ottilie folgte Charlotten, wie es die beiden Fremden selbst verlangten, und nun kam der Lord an die Reihe zu bemerken, daß vielleicht abermals ein Fehler begangen, etwas dem Hause Bekanntes oder gar Verwandtes erzählt worden.","It had only been more finished off and elaborated in its details, as stories of that kind always are, when they have passed first through the lips of the multitude, and then through the fancy of a clever and imaginative narrator; the result of the process being usually to leave everything and nothing as it was." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_4.flac,00029-f000008,0.193548,"Wir müssen uns hüten, fuhr er fort, daß wir nicht noch mehr Übles stiften.","Ottilie followed Charlotte, as the two friends begged her to do; and then it was the Earl's turn to remark, that perhaps they had made a second mistake, and that the subject of the story had been well known to or was in some way connected with the family." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_5.flac,00029-f000009,0.786906,"Für das viele Gute und Angenehme, das wir hier genossen, scheinen wir den Bewohnerinnen wenig Glück zu bringen; wir wollen uns auf eine schickliche Weise zu empfehlen suchen.","We must take care, he added, that we do no more mischief here; we seem to bring little good to our entertainers for all the kindness and hospitality which they have shown us; we Elective Affinities will make some excuse for ourselves, and then take our leave." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_6.flac,00029-f000010,0.940492,"Ich muß gestehen, versetzte der Begleiter, daß mich hier noch etwas anderes festhält, ohne dessen Aufklärung und nähere Kenntnis ich dieses Haus nicht gern verlassen möchte.","I must confess, answered his companion, that there is something else which still holds me here, which I should be very sorry to leave the house without seeing cleared up or in some way explained." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_7.flac,00029-f000011,0.6652020000000001,"Sie waren gestern, Mylord, als wir mit der tragbaren dunklen Kammer durch den Park zogen, viel zu beschäftigt, sich einen wahrhaft malerischen Standpunkt auszuwählen, als daß Sie hätten bemerken sollen, was nebenher vorging.","You were too busy yourself yesterday when we were in the park with the camera, in looking for spots where you could make your sketches, to have observed anything else which was passing." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_9.flac,00029-f000014,0.731824,"Ottilie, die uns begleitete, stand an zu folgen und bat, sich auf dem Kahne dorthin begeben zu dürfen.","Well, Ottilie, who was with us, got up to follow; and then proposed that she and I should find our way to you in the boat." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_10.flac,00029-f000015,0.5706829999999999,Ich setzte mich mit ihr ein und hatte meine Freude an der Gewandtheit der schönen Schifferin.,"I got in with her, and was de lighted with the skill of my fair conductress." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_11.flac,00029-f000016,0.41047700000000004,"Ich versicherte ihr, daß ich seit der Schweiz, wo auch die reizendsten Mädchen die Stelle des Fährmanns vertreten, nicht so angenehm sei über die Wellen geschaukelt worden, konnte mich aber nicht enthalten, sie zu fragen, warum sie eigentlich abgelehnt, jenen Seitenweg zu machen; denn wirklich war in ihrem Ausweichen eine Art von ängstlicher Verlegenheit.","I assured her that never since I had been in Switzerland, where the young ladies so often fill the place of thejoatmen, had I been so pleasantly ferried over the water." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_13.flac,00029-f000021,0.742241,"Ich habe jenen Nebenweg niemals betreten, ohne daß mich ein ganz eigener Schauer überfallen hätte, den ich sonst nirgends empfinde und den ich mir nicht zu erklären weiß.","There is a particular spot in that path which I never pass without a strange shiver passing over me, which I do not remember ever feeling anywhere else, and which Elective Affinities I can not in the least understand." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_15.flac,00029-f000024,0.6694859999999999,"Wir landeten, Ottilie unterhielt sich mit Ihnen, und ich untersuchte indes die Stelle, die sie mir aus der Ferne deutlich angegeben hatte.","Ottilie was engaged with you, and I took the opportunity of examining the spot, which she pointed out to me as we went by on the water." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_16.flac,00029-f000025,0.6273310000000001,"Aber wie groß war meine Verwunderung, als ich eine sehr deutliche Spur von Steinkohlen entdeckte, die mich überzeugt, man würde bei so einigem Nachgraben vielleicht ein ergiebiges Lager in der Tiefe finden.","I was not a little surprised to find there distinct traces of coal, in sufficient quantities to convince me that at a short dis tance below the surface there must be a considerable bed of it." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_18.flac,00029-f000030,0.53132,"Es konnte niemals fehlen, wenn die Sache zur Sprache kam, daß der Lord nicht seine Gründe dagegen abermals wiederholte, welche der Begleiter bescheiden und geduldig aufnahm, aber doch zuletzt bei seiner Meinung, bei seinen Wünschen verharrte.","He, too, again repeated, that there was no reason, because the experiment did not succeed with every one, that they should give them up, as if there was nothing in them but fancy." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_19.flac,00029-f000031,0.496327,"Auch er gab wiederholt zu erkennen, daß man deswegen, weil solche Versuche nicht jedermann gelängen, die Sache nicht aufgeben, ja vielmehr nur desto ernsthafter und gründlicher untersuchen müßte, da sich gewiß noch manche Bezüge und Verwandtschaften unorganischer Wesen untereinander, organischer gegen sie und abermals untereinander offenbaren würden, die uns gegenwärtig verborgen seien.","They should be examined into all the more earnestly and scru pulously; and there was no doubt that the result would be the discovery of a number of affinities of inorganic Elective Affinities creatures for one another, and of organic creatures for them, and again for each other, which at present were unknown to us." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_20.flac,00029-f000032,0.7694979999999999,"Er hatte seinen Apparat von goldnen Ringen, Markasiten und andern metallischen Substanzen, den er in einem schönen Kästchen immer bei sich führte, schon ausgebreitet und ließ nun Metalle, an Fäden schwebend, über liegende Metalle zum Versuche nieder.","He had already spread out his apparatus of gold rings, markasites, and other metallic substances, a pretty little box of which he always carried about with himself; and he suspended a piece of metal by a string over another piece, which he placed upon the table." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_21.flac,00029-f000033,0.929282,"Ich gönne Ihnen die Schadenfreude, Mylord, sagte er dabei, die ich auf Ihrem Gesichte lese, daß sich bei mir und für mich nichts bewegen will.","Now, my Lord, he said, you may take what pleasure you please I can see in your face what you are feeling, at perceiving that nothing will set itself in motion with me, or for me." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_22.flac,00029-f000034,-0.0208333,Meine Operation ist aber auch nur ein Vorwand.,"But my operation is no more than a pretense; when the ladies come back, they will be curious to know what strange work we are about." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_23.flac,00029-f000034,-0.0208333,"Wenn die Damen zurückkehren, sollen sie neugierig werden, was wir Wunderliches hier beginnen."," But my operation is no more than a pretense; when the ladies come back, they will be curious to know what strange work we are about." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_24.flac,00029-f000035,0.9078950000000001,Die Frauenzimmer kamen zurück.,The ladies returned. +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_25.flac,00029-f000036,1.2763200000000001,"Charlotte verstand sogleich, was vorging.",Charlotte understood at once what was going on. +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_26.flac,00029-f000037,0.849231,"Ich habe manches von diesen Dingen gehört, sagte sie, aber niemals eine Wirkung gesehen.","I have heard much of these things, she said; but I never saw the effect myself." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_29.flac,00029-f000042,0.867857,Darauf ward Ottilie veranlaßt.,Ottilie was then called upon to try. +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_30.flac,00029-f000043,0.959875,"Sie hielt den Pendel noch ruhiger, unbefangener, unbewußter über die unterliegenden Metalle.",She held the pendulum still more quietly and unconsciously over the plate on the table. +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_32.flac,00029-f000046,0.849458,"Der Lord selbst stutzte einigermaßen, aber der andere konnte vor Lust und Begierde gar nicht enden und bat immer um Wiederholung und Vermannigfaltigung der Versuche.","The Earl himself was a little staggered; but the other could never be satisfied, from delight and curiosity, and begged for the experiment again and again with all sorts of variations." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_33.flac,00029-f000047,0.568678,"Ottilie war gefällig genug, sich in sein Verlangen zu finden, bis sie ihn zuletzt freundlich ersuchte, er möge sie entlassen, weil ihr Kopfweh sich wieder einstelle.","Ottilie was goodnatured enough to grat ify him; till at last she was obliged to desire to be allowed to go, as her headache had come on again." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_34.flac,00029-f000048,0.651176,"Er, darüber verwundert, ja entzückt, versicherte ihr mit Enthusiasmus, daß er sie von diesem Übel völlig heilen wolle, wenn sie sich seiner Kurart anvertraue.","In further admiration and even rapture, he assured her with en thusiasm that he would cure her forever of her disorder, if she would only trust herself to his remedies." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_35.flac,00029-f000049,-0.00869565,Man war einen Augenblick ungewiß;,"For a moment they did not know what he meant; but Charlotte, who comprehended immediately after, declined his well meant offer, not liking to have introduced and practised about her a thing of which she had always had the strong est apprehensions." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_36.flac,00029-f000049,-0.00869565,"Charlotte aber, die geschwind begriff, wovon die Rede sei, lehnte den wohlgesinnten Antrag ab, weil sie nicht gemeint war, in ihrer Umgebung etwas zuzulassen, wovor sie immerfort eine starke Apprehension gefühlt hatte."," For a moment they did not know what he meant; but Charlotte, who comprehended immediately after, declined his well meant offer, not liking to have introduced and practised about her a thing of which she had always had the strong est apprehensions." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_37.flac,00029-f000050,0.397716,"Die Fremden hatten sich entfernt und, ungeachtet man von ihnen auf eine sonderbare Weise berührt worden war, doch den Wunsch zurückgelassen, daß man sie irgendwo wieder antreffen möchte.","The strangers were gone, and notwithstanding their having been the inadvertent cause of strange and painful emotions, left the wish behind them, that this meeting might not be the last." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_38.flac,00029-f000051,0.656683,"Charlotte benutzte nunmehr die schönen Tage, um in der Nachbarschaft ihre Gegenbesuche zu enden, womit sie kaum fertig werden konnte, indem sich die ganze Landschaft umher, einige wahrhaft teilnehmend, andre bloß der Gewohnheit wegen, bisher fleißig um sie bekümmert hatten.","Charlotte now made use of the beautiful weather to return visits in the neighborhood, which, indeed, gave her work enough to do, seeing that the whole country round, some from a real interest, some merely from custom, had been most attentive in calling to inquire after her." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_39.flac,00029-f000052,0.637357,"Zu Hause belebte sie der Anblick des Kindes; es war gewiß jeder Liebe, jeder Sorgfalt wert.","At home her delight was the sight of the child, and really it well deserved all love and inter est." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_40.flac,00029-f000053,0.593537,"Man sah in ihm ein wunderbares, ja ein Wunderkind, höchst erfreulich dem Anblick, an Größe, Ebenmaß, Stärke und Gesundheit; und was noch mehr in Verwunderung setzte, war jene doppelte Ähnlichkeit, die sich immer mehr entwickelte.","People saw in it a wonderful, indeed a miraculous child; the brightest, sunniest little face; a fine, wellpro portioned body, strong and healthy; and what surprised Elective Affinities them more, the double resemblance, which became more and more conspicuous." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_41.flac,00029-f000054,0.8615379999999999,"Den Gesichtszügen und der ganzen Form nach glich das Kind immer mehr dem Hauptmann, die Augen ließen sich immer weniger von Ottiliens Augen unterscheiden.","In figure and in the features of the face, it was like the Captain; the eyes every day it was less easy to distinguish from the eyes of Ottilie." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_42.flac,00029-f000055,0.669876,"Durch diese sonderbare Verwandtschaft und vielleicht noch mehr durch das schöne Gefühl der Frauen geleitet, welche das Kind eines geliebten Mannes, auch von einer andern, mit zärtlicher Neigung umfangen, ward Ottilie dem heranwachsenden Geschöpf soviel als eine Mutter oder vielmehr eine andre Art von Mutter.","Ottilie herself, partly from this remarkable affinity, per haps still more under the influence of that sweet woman's feeling which makes them regard with the most tender affection the offspring, even by another, of the man they love, was as good as a mother to the little creature as it grew; or rather, she was a second mother of another kind." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_43.flac,00029-f000056,0.71039,"Entfernte sich Charlotte, so blieb Ottilie mit dem Kinde und der Wärterin allein.","If Charlotte was absent, Ottilie remained alone with the child and the nurse." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_44.flac,00029-f000057,0.716158,"Nanny hatte sich seit einiger Zeit, eifersüchtig auf den Knaben, dem ihre Herrin alle Neigung zuzuwenden schien, trotzig von ihr entfernt und war zu ihren Eltern zurückgekehrt.","Nanny had for some time past been jealous of the boy for monopolizing the entire affections of her mistress; she had left her in a fit of crossness, and gone back to her mother." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_45.flac,00029-f000058,0.766788,"Ottilie fuhr fort, das Kind in die freie Luft zu tragen, und gewöhnte sich an immer weitere Spaziergänge.","Ottilie would carry the child about in the open air, and by degrees took longer and longer walks with it." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_46.flac,00029-f000059,0.552941,"Sie hatte das Milchfläschchen bei sich, um dem Kinde, wenn es nötig, seine Nahrung zu reichen.",She took her bottle of milk to give the child its food when it wanted any. +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_47.flac,00029-f000060,1.02273,"Selten unterließ sie dabei, ein Buch mitzunehmen, und so bildete sie, das Kind auf dem Arm, lesend und wandelnd, eine gar anmutige Penserosa.","Generally, too, she took a book with her; and so with the child in her arms, reading and wandering, she made a very pretty Penserosa." diff --git a/alignments/108/00030-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00030-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..948d833e399afda382cc46c119c255d0507f76cb --- /dev/null +++ b/alignments/108/00030-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,58 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_1.flac,00030-f000003,0.509786,"Er begab sich sogleich wieder auf jenes kleine Gut, wo er genaue Nachrichten von den Seinigen fand, die er, ohne daß sie es bemerkten und wußten, scharf hatte beobachten lassen.","He betook himself at once to the same little estate, where he found exact accounts of his family waiting for him, on whom all this time, without their having observed it or known of it, a sharp watch had been kept under his orders." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_3.flac,00030-f000006,0.376489,"Eduard, durch einen raschen Lebensgang an entschiedenere Schritte gewöhnt, nahm sich nunmehr vor, dasjenige auszuführen, was er lange genug zu überdenken Zeit gehabt hatte.","Edward, accustomed by his more active habits of life to take decided steps, determined to execute a project which he long had sufficient time to think over." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_4.flac,00030-f000007,0.215625,Vor allen Dingen berief er den Major.,"First of all, he invited the Major to come to him." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_5.flac,00030-f000008,0.984416,Die Freude des Wiedersehens war groß.,This pleasure in meeting again was very great to both of them. +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_6.flac,00030-f000009,0.6265229999999999,"Jugendfreundschaften wie Blutsverwandtschaften haben den bedeutenden Vorteil, daß ihnen Irrungen und Mißverständnisse, von welcher Art sie auch seien, niemals von Grund aus schaden und die alten Verhältnisse sich nach einiger Zeit wiederherstellen.","The friendships of boyhood, like relationship of blood, pos sess this important advantage, that mistakes and misun derstandings never produce irreparable injury; and the old regard after a time will always reestablish itself." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_7.flac,00030-f000010,0.76626,"Zum frohen Empfang erkundigte sich Eduard nach dem Zustande des Freundes und vernahm, wie voll kommen nach seinen Wünschen ihn das Glück begünstigt habe.","Edward began with inquiring about the situation of his friend, and learned that fortune had favored him ex Elective Affinities actly as he most could have wished." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_8.flac,00030-f000011,0.347965,"Halb scherzend vertraulich fragte Eduard sodann, ob nicht auch eine schöne Verbindung im Werke sei.",He then halfseri ously asked whether there was not something going for ward about a marriage; to which he received a most decided and positive denial. +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_9.flac,00030-f000012,0.594512,Der Freund verneinte es mit bedeutendem Ernst.,"I can not and will not have any reserve with you, he proceeded." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_10.flac,00030-f000013,0.534701,"Ich kann und darf nicht hinterhaltig sein, fuhr Eduard fort; ich muß dir meine Gesinnungen und Vorsätze sogleich entdecken.","I will tell you at once what my own feel ings are, and what I intend to do." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_11.flac,00030-f000014,0.5414770000000001,"Du kennst meine Leidenschaft für Ottilien und hast längst begriffen, daß sie es ist, die mich in diesen Feldzug gestürzt hat.",You know my passion for Ottilie; you must long have comprehended that it was this which drove me into the campaign. +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_12.flac,00030-f000015,0.290488,"Ich leugne nicht, daß ich gewünscht hatte, ein Leben loszuwerden, das mir ohne sie nichts weiter nütze war; allein zugleich muß ich dir gestehen, daß ich es nicht über mich gewinnen konnte, vollkommen zu verzweifeln.","I do not deny that I desired to be rid of a life which, without her, would be of no further value to me." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_13.flac,00030-f000017,0.380769,"Das Glück mit ihr war so schön, so wünschenswert, daß es mir unmöglich blieb, völlig Verzicht darauf zu tun.","The prospect of happiness with her was so beautiful, so infinitely charming, that it was not possible for me entirely to renounce it." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_14.flac,00030-f000018,1.0257100000000001,"So manche tröstliche Ahnung, so manches heitere Zeichen hatte mich in dem Glauben, in dem Wahn bestärkt, Ottilie könne die Meine werden.","Feelings, too, which I can not explain, and a number of happy omens, have com bined to strengthen me in the belief, in the assurance, that Ottilie will one day be mine." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_15.flac,00030-f000019,0.956103,"Ein Glas mit unserm Namenszug bezeichnet, bei der Grundsteinlegung in die Lüfte geworfen, ging nicht zu Trümmern; es ward aufgefangen und ist wieder in meinen Händen.","The glass with our initials cut upon it, which was thrown into the air when the foundationstone was laid, did not go to pieces; it was caught, and I have it again in my possession." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_16.flac,00030-f000020,0.700136,"So will ich mich denn selbst, rief ich mir zu, als ich an diesem einsamen Orte soviel zweifelhafte Stunden verlebt hatte, mich selbst will ich an die Stelle des Glases zum Zeichen machen, ob unsre Verbindung möglich sei oder nicht.","After many miserable hours of uncertainty, spent in this place, I said to myself, 'I will put myself in the place of this glass, and it shall be an omen whether our union be possible or not." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_17.flac,00030-f000021,0.608097,"Ich gehe hin und suche den Tod, nicht als ein Rasender, sondern als einer, der zu leben hofft.","I will go; I will seek for death; not like a madman, but like a man who still hopes that he may live." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_18.flac,00030-f000022,0.473684,"Ottilie soll der Preis sein, um den ich kämpfe; sie soll es sein, die ich hinter jeder feindlichen Schlachtordnung, in jeder Verschanzung, in jeder belagerten Festung zu gewinnen, zu erobern hoffe.",Ottilie shall be the prize for which I fight. +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_19.flac,00030-f000023,0.776289,"Ich will Wunder tun mit dem Wunsche, verschont zu bleiben, im Sinne, Ottilien zu gewinnen, nicht sie zu verlieren.","Ottilie shall be behind the ranks of the enemy; in every entrenchment, in every be leaguered fortress, I shall hope to find her, and to win Elective Affinities her." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_20.flac,00030-f000024,0.90435,"Diese Gefühle haben mich geleitet, sie haben mir durch alle Gefahren beigestanden; aber nun finde ich mich auch wie einen, der zu seinem Ziele gelangt ist, der alle Hindernisse überwunden hat, dem nun nichts mehr im Wege steht.","I will do wonders, with the wish to survive them; with the hope to gain Ottilie, not to lose her These feel ings have led me on; they have stood by me through all dangers; and now I find myself like one who has arrived at his goal, who has overcome every difficulty and who has nothing more left in his way." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_21.flac,00030-f000025,0.979549,"Ottilie ist mein, und was noch zwischen diesem Gedanken und der Ausführung liegt, kann ich nur für nichts bedeutend ansehen.","Ottilie is mine, and whatever lies between the thought and the execution of it, I can only regard as unimportant." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_23.flac,00030-f000028,0.819108,"Wie kann ich aber nur gedenken, daß euch ein Sohn gegeben ist, ohne zugleich auszusprechen, daß ihr einander auf immer angehört, daß ihr um dieses Wesens willen schuldig seid, vereint zu leben, damit ihr vereint für seine Erziehung und für sein künftiges Wohl sorgen möget.","How can I so much as recol lect that you have had a son given to you without ac knowledging at once that you two belong to one another forever; that you are bound, for this little creature's sake, to live united, that united you may educate it, and pro vide for its future welfare?" +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_24.flac,00030-f000029,0.246535,"Es ist bloß ein Dünkel der Eltern, versetzte Eduard, wenn sie sich einbilden, daß ihr Dasein für die Kinder so nötig sei.","It is no more than the blindness of parents, answered Edward, when they imagine their existence to be of so much importance to their children." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_25.flac,00030-f000030,0.719221,"Alles, was lebt, findet Nahrung und Beihülfe; und wenn der Sohn nach dem frühen Tode des Vaters keine bequeme, so begünstigte Jugend hat, so gewinnt er vielleicht ebendeswegen an schnellerer Bildung für die Welt, durch zeitiges Anerkennen, daß er sich in andere schicken muß, was wir denn doch früher oder später alle lernen müssen.","Whatever lives finds nourishment and finds assistance; and if the son who has early lost his father does not spend so easy, so favored a youth, he profits, perhaps, for that very reason, in being trained sooner for the world, and comes to a timely knowledge that he must accommodate himself to others, a thing which sooner or later we are all forced to learn." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_26.flac,00030-f000031,0.638683,"Und hievon ist ja die Rede gar nicht: wir sind reich genug, um mehrere Kinder zu versorgen, und es ist keineswegs Pflicht noch Wohltat, auf Ein Haupt so viele Güter zu häufen.","Here, however, even these considerations are irrelevant; Elective Affinities we are sufficiently well off to be able to provide for more children than one, and it is neither right nor kind to accumulate so large a property on a single head." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_27.flac,00030-f000032,0.828519,"Als der Major mit einigen Zügen Charlottens Wert und Eduards lange bestandenes Verhältnis zu ihr anzudeuten gedachte, fiel ihm Eduard hastig in die Rede:","The Major attempted to say something of Charlotte's worth, and Edward's longstanding attachment to her; but the latter hastily interrupted him." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_28.flac,00030-f000042,0.736364,"Wir haben eine Torheit begangen, die ich nur allzuwohl einsehe.","All these questions, my friend, he returned, I have considered already again and again." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_29.flac,00030-f000043,0.5285270000000001,"Wer in einem gewissen Alter frühere Jugendwünsche und Hoffnungen realisieren will, betriegt sich immer; denn jedes Jahrzehnt des Menschen hat sein eigenes Glück, seine eigenen Hoffnungen und Aussichten.","They have passed before me in the storm of battle, when the earth was Elective Affinities shaking with the thunder of the cannon, with the balls singing and whistling round me, with my comrades fall ing right and left, my horse shot under me, my hat pierced with bullets." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_30.flac,00030-f000036,0.433137,"Wehe dem Menschen, der vorwärts oder rückwärts zu greifen durch Umstände oder durch Wahn veranlaßt wird!","Woe to him who, either by circumstances or by his own infatuation, is induced to grasp at anything before him or behind him." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_31.flac,00030-f000045,0.756093,Wir haben eine Torheit begangen; soll sie es denn fürs ganze Leben sein?,"I have thought them all through, felt them all through." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_32.flac,00030-f000046,0.537179,"Sollen wir uns aus irgendeiner Art von Bedenklichkeit dasjenige versagen, was uns die Sitten der Zeit nicht absprechen?","I have weighed them, and I have satisfied myself about them again and again, and now forever." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_34.flac,00030-f000047,1.0328600000000001,"In solchen Augenblicken, wie kann ich dirs verschweigen, warst auch du mir gegenwärtig, auch du gehörtest in meinen Kreis; und gehören wir denn nicht schon lange zueinander?","At such moments why should I not acknowledge it to you? you too were in my thoughts, you too belonged to my circle; as, indeed, you and I have long belonged to one another." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_36.flac,00030-f000045,0.596518,"Nimm sie von meiner Hand, führe mir Ottilien zu! und wir sind die glücklichsten Menschen auf der Erde.","I have thought them all through, felt them all through." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_37.flac,00030-f000052,0.5544640000000001,"Eben weil du mich mit so hohen Gaben bestechen willst, versetzte der Major, muß ich desto vorsichtiger, desto strenger sein.","If you choose to assign me so high a character, re plied the Major, it is the more reason for me to be firm and prudent." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_38.flac,00030-f000053,0.573994,"Anstatt daß dieser Vorschlag, den ich still verehre, die Sache erleichtern möchte, erschwert er sie vielmehr.","Whatever there may be in this proposal to make it attractive to me, instead of simplifying the problem, it only increases the difficulty of it." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_40.flac,00030-f000051,0.582684,"Eben daß wir unbescholten sind, versetzte Eduard, gibt uns das Recht, uns auch einmal schelten zu lassen.","Take her at my hand and give Ottilie to me, and we shall be the happiest beings upon the earth." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_41.flac,00030-f000057,0.646234,"Wer sich sein ganzes Leben als einen zuverlässigen Mann bewiesen, der macht eine Handlung zuverlässig, die bei andern zweideutig erscheinen würde.",A man who has borne himself honorably through a whole life makes an action honorable which might appear am biguous in others. +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_42.flac,00030-f000058,0.570341,"Was mich betrifft, ich fühle mich durch die letzten Prüfungen, die ich mir auferlegt, durch die schwierigen, gefahrvollen Taten, die ich für andere getan, berechtigt, auch etwas für mich zu tun.","As concerns myself, after these last trials which I have taken upon myself, after the difficult and dangerous actions which I have accomplished for others, I feel entitled now to do something for myself." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_43.flac,00030-f000059,0.587526,"Was dich und Charlotten betrifft, so sei es der Zukunft anheimgegeben; mich aber wirst du, wird niemand von meinem Vorsatze zurückhalten. Will man mir die Hand bieten, so bin ich auch wieder zu allem erbötig; will man mich mir selbst überlassen oder mir wohl gar entgegen sein, so muß ein Extrem entstehen, es werde auch, wie es wolle.","For you and Charlotte, that part of the business may, if you like it, be given up; but neither you nor any one shall keep me from doing what I have determined." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_45.flac,00030-f000059,0.5821689999999999,"Da trat denn so manches Unerfreuliche, Beschwerliche, Unschickliche hervor, daß sich Eduard in die schlimmste Laune versetzt fühlte.","For you and Charlotte, that part of the business may, if you like it, be given up; but neither you nor any one shall keep me from doing what I have determined." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_46.flac,00030-f000063,0.7257939999999999,"Ich sehe wohl, rief dieser endlich, nicht allein von Feinden, sondern auch von Freunden muß, was man wünscht, erstürmt werden.","I see plainly, he cried at last, that what we desire can only be carried by storm, whether it be from our ene mies or from our friends." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_47.flac,00030-f000061,0.883174,"Das, was ich will, was mir unentbehrlich ist, halte ich fest im Auge; ich werde es ergreifen und gewiß bald und behende.",The Major thought it his duty to combat Edward's purposes as long as it was possible; and now he changed the mode of his attack and tried a diversion. +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_48.flac,00030-f000062,0.715158,"Dergleichen Verhältnisse, weiß ich wohl, heben sich nicht auf und bilden sich nicht, ohne daß manches falle, was steht, ohne daß manches weiche, was zu beharren Lust hat.","He seemed to give way, and only spoke of the form of what they would have to do to bring about this separation, and these new unions; and so mentioned a number of ugly, undesir able matters, which threw Edward into the worst of tempers." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_49.flac,00030-f000063,0.425892,"Durch Überlegung wird so etwas nicht geendet; vor dem Verstande sind alle Rechte gleich, und auf die steigende Waagschale läßt sich immer wieder ein Gegengewicht legen.","I see plainly, he cried at last, that what we desire can only be carried by storm, whether it be from our ene mies or from our friends." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_50.flac,00030-f000064,0.381396,"Entschließe dich also, mein Freund, für mich, für dich zu handeln, für mich, für dich diese Zustände zu entwirren, aufzulösen, zu verknüpfen!","I keep clearly before my own eyes what I demand, what, one way or another, I must have; and I will seize it promptly and surely." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_53.flac,00030-f000069,0.960145,Dann wieder ernsthaft und nachdenklich fuhr er fort:,"Disentangle and untie the knots, and tie them up again." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_54.flac,00030-f000072,0.8981370000000001,"Wollten wir uns der Hoffnung, der Erwartung überlassen, daß alles sich von selbst wieder finden, daß der Zufall uns leiten und begünstigen solle, so wäre dies ein sträflicher Selbstbetrug.","It will talk about us once more; and when we have ceased to be a nine day's wonder, it will forget us as it forgets everything else, and allow us to follow our own way without further concern with us." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_55.flac,00030-f000077,0.492313,"Auf diese Weise können wir uns unmöglich retten, unsre allseitige Ruhe nicht wiederherstellen; und wie sollte ich mich trösten können, da ich unschuldig die Schuld an allem bin!","We have had no more control over what ensued out of this, but we have the power to make it innocuous; to guide the new Elective Affinities circumstances to our own happiness." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_56.flac,00030-f000076,0.6949350000000001,"Durch meine Zudringlichkeit habe ich Charlotten vermocht, dich ins Haus zu nehmen, und auch Ottilie ist nur in Gefolg von dieser Veränderung bei uns eingetreten.",By my own importu nity I prevailed on Charlotte to write to you to stay with us; and Ottilie followed in consequence. +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_57.flac,00030-f000077,0.709561,"Wir sind nicht mehr Herr über das, was daraus entsprungen ist, aber wir sind Herr, es unschädlich zu machen, die Verhältnisse zu unserm Glücke zu leiten.","We have had no more control over what ensued out of this, but we have the power to make it innocuous; to guide the new Elective Affinities circumstances to our own happiness." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_58.flac,00030-f000082,0.113699,"Magst du die Augen von den schönen und freundlichen Aussichten abwenden, die ich uns eröffne, magst du mir, magst du uns allen ein trauriges Entsagen gebieten, insofern du dirs möglich denkst, insofern es möglich wäre: ist denn nicht auch alsdann, wenn wir uns vornehmen, in die alten Zustände zurückzukehren, manches Unschickliche, Unbequeme, Verdrießliche zu übertragen, ohne daß irgend etwas Gutes, etwas Heiteres daraus entspränge?","Will there be no vexations, no bitterness, no inconvenience to overcome, if we resolve to fall back into our old state? and will any good, any happiness whatever, arise out of it ?" +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_59.flac,00030-f000083,0.752034,"Würde der glückliche Zustand, in dem du dich befindest, dir wohl Freude machen, wenn du gehindert wärst, mich zu besuchen, mit mir zu leben?","Will your own rank, will the high position which you have earned, be any pleasure to you, if you are to be prevented from visiting me, or from living with me ?" +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_60.flac,00030-f000084,0.502991,"Und nach dem, was vorgegangen ist, würde es doch immer peinlich sein.","And after what has passed, it would not be anything but painful." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_61.flac,00030-f000085,0.8465,Charlotte und ich würden mit allem unserm Vermögen uns nur in einer traurigen Lage befinden.,"Charlotte and I, with all our property, would only find ourselves in a melancholy state." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_62.flac,00030-f000086,0.6924239999999999,"Und wenn du mit andern Weltmenschen glauben magst, daß Jahre, daß Entfernung solche Empfindungen abstumpfen, so tief eingegrabene Züge auslöschen, so ist ja eben von diesen Jahren die Rede, die man nicht in Schmerz und Entbehren, sondern in Freude und Behagen zubringen will.","And if, like other men of the world, you can persuade yourself that years and separation will eradicate our feelings, will obliterate impressions so deeply engraved; why, then the question is of these very years, which it would be better to spend in happiness and comfort than in pain and misery." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_64.flac,00030-f000089,0.654118,"Male mir einen Zustand, worin Ottilie ohne mich, ohne uns glücklich sein könnte, dann sollst du ein Argument ausgesprochen haben, das stärker ist als jedes andre, das ich, wenn ichs auch nicht zugeben, mich ihm nicht ergeben kann, dennoch recht gern aufs neue in Betrachtung und Überlegung ziehen will.","Describe to me any situation in which Ottilie, without me, without us, could be happy, and you will then have employed an argument which will be stronger than Elective Affinities every other; and if I will not promise to yield to it, if I will not undertake at once to give up all my own hopes, I will at least reconsider the question, and see how what you have said will affect it." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_65.flac,00030-f000090,0.782857,"Diese Aufgabe war so leicht nicht zu lösen, wenigstens fiel dem Freunde hierauf keine hinlängliche Antwort ein, und es blieb ihm nichts übrig, als wiederholt einzuschärfen, wie wichtig, wie bedenklich und in manchem Sinne gefährlich das ganze Unternehmen sei, und daß man wenigstens, wie es anzugreifen wäre, auf das ernstlichste zu bedenken habe.","This problem was not so easy to solve; at least, no satisfactory answer to it suggested itself to his friend, and nothing was left to him except to insist again and again, how grave and serious, and in many senses how dangerous, the whole undertaking was; and at least that they ought maturely to consider how they had better en ter upon it." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_66.flac,00030-f000091,0.5942609999999999,"Eduard ließ sichs gefallen, doch nur unter der Bedingung, daß ihn der Freund nicht eher verlassen wolle, als bis sie über die Sache völlig einig geworden und die ersten Schritte getan seien.","Edward agreed to this, and consented to wait before he took any steps; but only under the condi tion that his friend should not leave him until they had come to a perfect understanding about it, and until the first measures had been taken." diff --git a/alignments/108/00031-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00031-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..129b2b7880d70611a9040e6b5513c71b13bcbcfe --- /dev/null +++ b/alignments/108/00031-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,105 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_1.flac,00031-f000003,1.02,"Um so mehr läßt sich erwarten, daß unsern beiden Freunden, indem sie wieder nebeneinander wohnten, täglich und stündlich zusammen umgingen, gegenseitig nichts verborgen blieb.","All the more was it to be expected that there would soon be no secrets between our two friends now that they were again under the same roof together, and in daily and hourly intercourse." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_2.flac,00031-f000004,1.04381,"Sie wiederholten das Andenken ihrer früheren Zustände, und der Major verhehlte nicht, daß Charlotte Eduarden, als er von Reisen zurückgekommen, Ottilien zugedacht, daß sie ihm das schöne Kind in der Folge zu vermählen gemeint habe.","They went over again the earlier stages of their history, and the Major confessed to Ed ward that Charlotte had intended Ottilie for him at the time at which he returned from abroad, and hoped that some time or other he might marry her." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_3.flac,00031-f000005,1.0011,"Eduard, bis zur Verwirrung entzückt über diese Entdeckung, sprach ohne Rückhalt von der gegenseitigen Neigung Charlottens und des Majors, die er, weil es ihm gerade bequem und günstig war, mit lebhaften Farben ausmalte.","Edward was in ecstasies at this discovery; he spoke without reserve of the mutual affection of Charlotte and the Major, which, because it happened to fall in so conveniently with his own wishes, he painted in very lively colors." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_4.flac,00031-f000006,0.749398,"Ganz leugnen konnte der Major nicht und nicht ganz eingestehen; aber Eduard befestigte, bestimmte sich nur mehr.","Deny it altogether, the Major could not; at the same time, he could not altogether acknowledge it." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_5.flac,00031-f000007,0.0794118,"Er dachte sich alles nicht als möglich, sondern als schon geschehen.",But Edward only insisted on it the more. +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_6.flac,00031-f000008,0.708925,"Alle Teile brauchten nur in das zu willigen, was sie wünschten; eine Scheidung war gewiß zu erlangen; eine baldige Verbindung sollte folgen, und Eduard wollte mit Ottilien reisen.","He had pictured the whole thing to himself not as possible, but as already concluded; all parties had only to resolve on what they all wished; there would be no difficulty in obtaining a separation; the Elective Affinities marriages should follow as soon after as possible, and Edward could travel with Ottilie." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_7.flac,00031-f000009,0.632576,"Unter allem, was die Einbildungskraft sich Angenehmes ausmalt, ist vielleicht nichts Reizenderes, als wenn Liebende, wenn junge Gatten ihr neues, frisches Verhältnis in einer neuen, frischen Welt zu genießen und einen dauernden Bund an soviel wechselnden Zuständen zu prüfen und zu bestätigen hoffen.","Of all the pleasant things which imagination pictures to us, perhaps there is none more charming than when lovers and young married people look forward to enjoying their new relation to each other in a fresh, new world, and test the endurance of the bond between them in so many changing circumstances." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_8.flac,00031-f000010,0.727396,"Der Major und Charlotte sollten unterdessen unbeschränkte Vollmacht haben, alles, was sich auf Besitz, Vermögen und die irdischen wünschenswerten Einrichtungen bezieht, dergestalt zu ordnen und nach Recht und Billigkeit einzuleiten, daß alle Teile zufrieden sein könnten.","The Major and Charlotte were in the meantime to have unrestricted powers to settle all questions of money, property, and other such important worldly matters; and to do whatever was right and proper for the satisfaction of all parties." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_9.flac,00031-f000011,0.136373,"Worauf jedoch Eduard am allermeisten zu fußen, wovon er sich den größten Vorteil zu versprechen schien, war dies:","What Edward dwelt the most upon, however, what he seemed to promise him self the most advantage from was this : as the child would have to remain with the mother, the Major would charge himself with the education of it; he would train the boy according to his own views, and develop what capacities there might be in him." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_10.flac,00031-f000011,0.136373,"Da das Kind bei der Mutter bleiben sollte, so würde der Major den Knaben erziehen, ihn nach seinen Einsichten leiten, seine Fähigkeiten entwickeln können."," What Edward dwelt the most upon, however, what he seemed to promise him self the most advantage from was this : as the child would have to remain with the mother, the Major would charge himself with the education of it; he would train the boy according to his own views, and develop what capacities there might be in him." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_11.flac,00031-f000012,0.651351,Nicht umsonst hatte man ihm dann in der Taufe ihren beiderseitigen Namen Otto gegeben.,"It was not for nothing that he had received in his baptism the name of Otto, which be longed to them both." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_12.flac,00031-f000013,0.612819,"Das alles war bei Eduarden so fertig geworden, daß er keinen Tag länger anstehen mochte, der Ausführung näherzutreten.",Edward had so completely arranged everything for himself that he could not wait another day to carry it into execution. +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_13.flac,00031-f000014,0.663351,"Sie gelangten auf ihrem Wege nach dem Gute zu einer kleinen Stadt, in der Eduard ein Haus besaß, wo er verweilen und die Rückkunft des Majors abwarten wollte.","On their way to the castle they arrived at a small town, where Edward had a house, and where he was to stay to await the return of the Major." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_14.flac,00031-f000015,0.6271479999999999,"Doch konnte er sich nicht überwinden, daselbst sogleich abzusteigen, und begleitete den Freund noch durch den Ort.","He could not, however, prevail upon himself to alight there at once, and accompanied his friend through the place." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_15.flac,00031-f000016,0.8703700000000001,"Sie waren beide zu Pferde, und in bedeutendem Gespräch verwickelt ritten sie zusammen weiter.","They were both on horseback, and falling into some interesting con versation, rode on further together." +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_16.flac,00031-f000017,0.697091,"Auf einmal erblickten sie in der Ferne das neue Haus auf der Höhe, dessen rote Ziegeln sie zum erstenmal blinken sahen.","Elective Affinities On a sudden they saw, in the distance, the new house on the height, with its red tiles shining in the sun." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_17.flac,00031-f000019,0.428041,"Eduarden ergreift eine unwiderstehliche Sehnsucht; es soll noch diesen Abend alles abgetan sein. In einem ganz nahen Dorfe will er sich verborgen halten; der Major soll die Sache Charlotten dringend vorstellen, ihre Vorsicht überraschen und durch den unerwarteten Antrag sie zu freier Eröffnung ihrer Gesinnung nötigen.",The Major was to urge the business on Charlotte with all his power; he would take her pru dence by surprise; and oblige her by the unexpectedness of his proposal to make a free acknowledgment of her feelings. +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_18.flac,00031-f000020,0.8831629999999999,"Denn Eduard, der seine Wünsche auf sie übergetragen hatte, glaubte nicht anders, als daß er ihren entschiedenen Wünschen entgegenkomme, und hoffte eine so schnelle Einwilligung von ihr, weil er keinen andern Willen haben konnte.","Edward had transferred his own wishes to her; he felt certain that he was only meeting her halfway, and that her inclinations were as decided as his own; and he looked for an immediate consent from her, because he him self could think of nothing else." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_19.flac,00031-f000021,0.7709090000000001,"Er sah den glücklichen Ausgang freudig vor Augen, und damit dieser dem Lauernden schnell verkündigt würde, sollten einige Kanonenschläge losgebrannt werden und, wäre es Nacht geworden, einige Raketen steigen.","Joyfully he saw the prosperous issue before his eyes; and that it might be communicated to him as swiftly as possible, a few cannon shots were to be fired off, and if it was dark, a rocket or two sent up." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_20.flac,00031-f000022,0.656571,Der Major ritt nach dem Schlosse zu.,The Major rode to the castle. +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_21.flac,00031-f000023,1.03912,"Er fand Charlotten nicht, sondern erfuhr vielmehr, daß sie gegenwärtig oben auf dem neuen Gebäude wohne, jetzt aber einen Besuch in der Nachbarschaft ablege, von welchem sie heute wahrscheinlich nicht so bald nach Hause komme.","He did not find Charlotte there; he learned that for the present she was staying at the new house; at that particular time, however, she was paying a visit in the neighborhood, and she probably would not have returned till late that evening." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_22.flac,00031-f000024,0.525597,"Er ging in das Wirtshaus zurück, wohin er sein Pferd gestellt hatte.","He walked back to the hotel, to which he had previously sent his horse." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_23.flac,00031-f000025,0.7753399999999999,"Eduard indessen, von unüberwindlicher Ungeduld getrieben, schlich aus seinem Hinterhalte durch einsame Pfade, nur Jägern und Fischern bekannt, nach seinem Park und fand sich gegen Abend im Gebüsch in der Nachbarschaft des Sees, dessen Spiegel er zum erstenmal vollkommen und rein erblickte.","Edward, in the meantime, unable to sit still from rest lessness and impatience, stole away out of his concealment along solitary paths only known to foresters and fisher men, into his park; and he found himself toward evening in the copse close to the lake, the broad mirror of which Elective Affinities o b&l A Uyy he now for the first time saw spread out in its perfectness before him." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_24.flac,00031-f000026,0.800172,Ottilie hatte diesen Nachmittag einen Spaziergang an den See gemacht.,Ottilie had gone out that afternoon for a walk along the shore. +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_25.flac,00031-f000027,0.45625,Sie trug das Kind und las im Gehen nach ihrer Gewohnheit.,"She had the child with her, and read as she usually did while she went along." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_26.flac,00031-f000028,0.584615,So gelangte sie zu den Eichen bei der Überfahrt.,She had gone as far as the oak tree by the ferry. +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_27.flac,00031-f000029,0.62963,"Der Knabe war eingeschlafen; sie setzte sich, legte ihn neben sich nieder und fuhr fort zu lesen.","The boy had fallen asleep; she sat down; laid it on the ground at her side, and continued reading." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_28.flac,00031-f000030,0.908225,"Das Buch war eins von denen, die ein zartes Gemüt an sich ziehen und nicht wieder loslassen.","The book was one of those which attract per sons of delicate feeling, and afterward will not let them go again." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_29.flac,00031-f000031,0.883653,"Sie vergaß Zeit und Stunde und dachte nicht, daß sie zu Lande noch einen weiten Rückweg nach dem neuen Gebäude habe; aber sie saß versenkt in ihr Buch, in sich selbst, so liebenswürdig anzusehen, daß die Bäume, die Sträuche ringsumher hätten belebt, mit Augen begabt sein sollen, um sie zu bewundern und sich an ihr zu erfreuen.","She forgot the time and the hours; she never thought what a long way round it was by land to the new house; but she sat lost in her book and in herself, so beau tiful to look at that the trees and the bushes round her ought to have been alive and to have had eyes given them to gaze upon her and admire her." +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_30.flac,00031-f000032,0.8,Und eben fiel ein rötliches Streiflicht der sinkenden Sonne hinter ihr her und vergoldete Wange und Schulter.,"The sun was sinking; a ruddy streak of light fell upon her from behind, tinging with gold her cheek and shoulder." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_31.flac,00031-f000033,0.407553,"Eduard, dem es bisher gelungen war, unbemerkt so weit vorzudringen, der seinen Park leer, die Gegend einsam fand, wagte sich immer weiter.","Edward, who had made his way to the lake without being seen, rinding his park desolate, and no trace of human creature to be seen anywhere, went on and on." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_33.flac,00031-f000037,0.6573680000000001,"Nach einer langen, stummen Pause, in der sich beide zu fassen suchen, erklärt er ihr mit wenig Worten, warum und wie er hieher gekommen.","After a long, silent pause, in which they both endeavored to collect themselves, he explained in a few words why and how he had come there." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_34.flac,00031-f000038,0.936115,"Er habe den Major an Charlotten abgesendet, ihr gemeinsames Schicksal werde vielleicht in diesem Augenblick entschieden.",He had sent the Major to Charlotte; and perhaps at that moment their common destiny was being decided. +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_35.flac,00031-f000039,0.49977,"Nie habe er an ihrer Liebe gezweifelt, sie gewiß auch nie an der seinigen.","Never had he doubted her affection, and she assuredly had never doubted his." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_36.flac,00031-f000040,0.348571,Er bitte sie um ihre Einwilligung.,He begged for her consent; she hesitated; he implored Elective Affinities her. +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_37.flac,00031-f000041,0.639264,"Sie zauderte, er beschwur sie; er wollte seine alten Rechte geltend machen und sie in seine Arme schließen, sie deutete auf das Kind hin.","He offered to resume his old privilege, and throw his arms around her, and embrace her; she pointed down to the child." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_38.flac,00031-f000042,0.766667,Eduard erblickt es und staunt.,Edward looked at it and was amazed. +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_39.flac,00031-f000043,0.573947,"Großer Gott! ruft er aus, wenn ich Ursache hätte, an meiner Frau, an meinem Freunde zu zweifeln, so würde diese Gestalt fürchterlich gegen sie zeugen.","Great God ! he cried; if I had cause to doubt my wife and my friend, this face would witness fearfully against them." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_40.flac,00031-f000044,0.675,Ist dies nicht die Bildung des Majors?,Is not this the very image of the Major? +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_41.flac,00031-f000045,0.591071,Solch ein Gleichen habe ich nie gesehen.,I never saw such a likeness. +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_43.flac,00031-f000048,0.7769229999999999,"Wär es möglich? versetzte Eduard, und in dem Augenblick schlug das Kind die Augen auf, zwei große, schwarze, durchdringende Augen, tief und freundlich.","Edward answered; and at this moment the child opened its eyes two large, black, piercing eyes, deep and full of love; already the little face was full of intelligence." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_44.flac,00031-f000049,0.946721,"Der Knabe sah die Welt schon so verständig an; er schien die beiden zu kennen, die vor ihm standen.",He seemed as if he knew both the figures which he saw standing before him. +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_45.flac,00031-f000050,0.455769,"Eduard warf sich bei dem Kinde nieder, er kniete zweimal vor Ottilien.","Edward threw him self down beside the child, and then knelt a second time before Ottilie." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_46.flac,00031-f000050,0.0778846,"Du bists! rief er aus, deine Augen sinds."," Edward threw him self down beside the child, and then knelt a second time before Ottilie." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_47.flac,00031-f000051,-0.0153409,Ach! aber laß mich nur in die deinigen schaun.,"It is you' he cried; the eyes are yours ! ah, but let me look into yours; let me throw a veil over that illstarred hour which gave its being to this little creature." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_48.flac,00031-f000051,-0.0153409,"Laß mich einen Schleier werfen über jene unselige Stunde, die diesem Wesen das Dasein gab."," It is you' he cried; the eyes are yours ! ah, but let me look into yours; let me throw a veil over that illstarred hour which gave its being to this little creature." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_49.flac,00031-f000052,0.686207,"Soll ich deine reine Seele mit dem unglücklichen Gedanken erschrecken, daß Mann und Frau entfremdet sich einander ans Herz drücken und einen gesetzlichen Bund durch lebhafte Wünsche entheiligen können?","Shall I shock your pure spirit with the fearful thought that man and wife who are estranged from each other can yet press each other to their heart, and profane the bonds by which the law unites them by other eager wishes ?" +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_51.flac,00031-f000056,0.6260180000000001,Warum soll ich das harte Wort nicht aussprechen: dies Kind ist aus einem doppelten Ehbruch erzeugt!,"It should have been a tie between my wife and myself; but it severs her from me, and me from her." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_52.flac,00031-f000056,0.966667,"es trennt mich von meiner Gattin und meine Gattin von mir, wie es uns hätte verbinden sollen.","It should have been a tie between my wife and myself; but it severs her from me, and me from her." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_54.flac,00031-f000061,0.620238,"Horch! rief er aus, indem er aufsprang und einen Schuß zu hören glaubte, als das Zeichen, das der Major geben sollte.","He thought that he had heard a shot, and that it was the sign which the Major was to give." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_55.flac,00031-f000062,0.75974,"Es war ein Jäger, der im benachbarten Gebirg geschossen hatte.",It was the gun of a forester on the adjoining hill. +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_56.flac,00031-f000063,0.17647100000000002,Es erfolgte nichts weiter;,Nothing followed. +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_57.flac,00031-f000064,0.3,Eduard war ungeduldig.,Edward grew impatient. +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_58.flac,00031-f000065,0.0921429,"Nun erst sah Ottilie, daß die Sonne sich hinter die Berge gesenkt hatte.",Ottilie now first observed that the sun was down be hind the mountains; its last rays were shining on the win dows of the house above. +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_59.flac,00031-f000065,0.0921429,Noch zuletzt blinkte sie von den Fenstern des obern Gebäudes zurück., Ottilie now first observed that the sun was down be hind the mountains; its last rays were shining on the win dows of the house above. +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_60.flac,00031-f000066,0.246429,"Entferne dich, Eduard! rief Ottilie.","Leave me, Edward, she cried; go." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_61.flac,00031-f000067,0.6959350000000001,"So lange haben wir entbehrt, so lange geduldet.","Long as we have been parted, much as we have borne, yet remember what we both owe to Charlotte." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_62.flac,00031-f000068,0.973256,"Bedenke, was wir beide Charlotten schuldig sind.",She must decide our fate; do not let us anticipate her judgment. +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_63.flac,00031-f000068,0.823232,"Sie muß unser Schicksal entscheiden, laß uns ihr nicht vorgreifen.",She must decide our fate; do not let us anticipate her judgment. +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_64.flac,00031-f000070,0.666667,"Ich bin die Deine, wenn sie es vergönnt; wo nicht, so muß ich dir entsagen.","If she will not, I must renounce you." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_65.flac,00031-f000071,0.742857,"Da du die Entscheidung so nah glaubst, so laß uns erwarten.","As you think it is now so near an issue, let us wait." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_66.flac,00031-f000072,0.8035939999999999,"Geh in das Dorf zurück, wo der Major dich vermutet.","Go back to the village, where the Major supposes you to be." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_67.flac,00031-f000072,0.633333,"Wie manches kann vorkommen, das eine Erklärung fordert.","Go back to the village, where the Major supposes you to be." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_68.flac,00031-f000073,0.456751,"Ist es wahrscheinlich, daß ein roher Kanonenschlag dir den Erfolg seiner Unterhandlungen verkünde?",Is it likely that a rude cannonshot will inform you of the results of such an interview? +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_69.flac,00031-f000074,0.919298,Vielleicht sucht er dich auf in diesem Augenblick.,Perhaps at this moment he is seeking for you. +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_70.flac,00031-f000076,0.627688,"Er hat Charlotten nicht getroffen, das weiß ich; er kann ihr entgegengegangen sein, denn man wußte, wo sie hin war.",He may have gone to meet her; for they knew at the castle where she was. +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_71.flac,00031-f000077,0.3,Wie vielerlei Fälle sind möglich!,How many things may have happened ! +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_72.flac,00031-f000077,-0.00517241,Laß mich!,How many things may have happened ! +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_73.flac,00031-f000077,-0.00517241,Jetzt muß sie kommen., How many things may have happened ! +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_74.flac,00031-f000078,0.0333333,Sie erwartet mich mit dem Kinde dort oben.,Leave me ! she must be at home by this time; she is expecting me with the baby above. +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_75.flac,00031-f000079,0.942857,Ottilie sprach in Hast.,Ottilie spoke hurriedly; she called together all the pos sibilities. +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_76.flac,00031-f000080,0.5075189999999999,Sie rief sich alle Möglichkeiten zusammen.,It was too delightful to be with Edward; but she felt that he must now leave her. +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_77.flac,00031-f000080,0.8909090000000001,"Sie war glücklich in Eduards Nähe und fühlte, daß sie ihn jetzt entfernen müsse.",It was too delightful to be with Edward; but she felt that he must now leave her. +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_78.flac,00031-f000081,0.640385,"Ich bitte, ich beschwöre dich, Geliebter! rief sie aus, kehre zurück und erwarte den Major!","I beseech, I implore Elective Affinities you, my beloved, she cried out; go back and wait for the Major." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_79.flac,00031-f000083,0.935307,"Ich gehorche deinen Befehlen, rief Eduard, indem er sie erst leidenschaftlich anblickte und sie dann fest in seine Arme schloß.","He gazed at her for a moment with rapturous love, and then caught her close in his arms." +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_80.flac,00031-f000084,0.654887,Sie umschlang ihn mit den ihrigen und drückte ihn auf das zärtlichste an ihre Brust.,"She wound her own about him, and pressed him tenderly to her breast." +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_81.flac,00031-f000085,0.489286,"Die Hoffnung fuhr wie ein Stern, der vom Himmel fällt, über ihre Häupter weg.","Hope streamed away, like a star shooting in the sky, above their heads." +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_82.flac,00031-f000086,1.29481,"Sie wähnten, sie glaubten einander anzugehören; sie wechselten zum erstenmal entschiedene, freie Küsse und trennten sich gewaltsam und schmerzlich.","They thought then, they believed, that they did indeed belong to one another." +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_83.flac,00031-f000087,0.66087,"Die Sonne war untergegangen, und es dämmerte schon und duftete feucht um den See.","For the first tkne they exchanged free, genuine kisses, and separated with pain and effort." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_85.flac,00031-f000091,0.671268,"Die Platanen sieht sie gegen sich über, nur ein Wasserraum trennt sie von dem Pfade, der sogleich zu dem Gebäude hinaufführt.","She looked across to the house on the hill, and she thought she saw Charlotte's white dress on the balcony." +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_86.flac,00031-f000092,0.490909,Mit Gedanken ist sie schon drüben wie mit den Augen.,It was a long way round by the end of the lake; and she knew how impatiently Charlotte would be wait ing for the child. +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_87.flac,00031-f000094,0.677215,"Die Bedenklichkeit, mit dem Kinde sich aufs Wasser zu wagen, verschwindet in diesem Drange.",Her nervous ness about venturing on the water with the child vanished in her present embarrassment. +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_88.flac,00031-f000095,0.9905940000000001,"Sie eilt nach dem Kahn, sie fühlt nicht, daß ihr Herz pocht, daß ihre Füße schwanken, daß ihr die Sinne zu vergehen drohn.",She hastened to the boat; she did not feel that her heart was beating; that her feet were tottering; that her senses were threatening to fail her. +83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_89.flac,00031-f000096,0.5307689999999999,"Sie springt in den Kahn, ergreift das Ruder und stößt ab.","She sprang in, seized the oar, and pushed off." +84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_90.flac,00031-f000097,0.466667,"Sie muß Gewalt brauchen, sie wiederholt den Stoß, der Kahn schwankt und gleitet eine Strecke seewärts.",She had to use force; she pushed again. +85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_91.flac,00031-f000099,0.8377829999999999,"Auf dem linken Arme das Kind, in der linken Hand das Buch, in der rechten das Ruder, schwankt auch sie und fällt in den Kahn.","With the child in her left arm, the book in her left hand, and Elective Affinities the oar in her right, she lost her footing, and fell over the seat; the oar slipped from her on one side, and as she tried to recover herself the child and the book slipped on the other, all into the water." +86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_92.flac,00031-f000099,0.927885,"Das Ruder entfährt ihr nach der einen Seite und, wie sie sich erhalten will, Kind und Buch nach der andern, alles ins Wasser.","With the child in her left arm, the book in her left hand, and Elective Affinities the oar in her right, she lost her footing, and fell over the seat; the oar slipped from her on one side, and as she tried to recover herself the child and the book slipped on the other, all into the water." +87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_94.flac,00031-f000103,0.7944439999999999,"In dem Augenblicke kehrt ihre ganze Besonnenheit zurück, aber um desto größer ist ihr Schmerz.",In a moment she recovered all her selfpossession; but so much the greater was her agony; the boat was driving fast into the middle of the lake; the oar was swimming far away from her. +88,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_95.flac,00031-f000103,0.768404,"Der Kahn treibt fast in der Mitte des Sees, das Ruder schwimmt fern, sie erblickt niemanden am Ufer, und auch was hätte es ihr geholfen, jemanden zu sehen!",In a moment she recovered all her selfpossession; but so much the greater was her agony; the boat was driving fast into the middle of the lake; the oar was swimming far away from her. +89,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_96.flac,00031-f000104,0.551299,"Von allem abgesondert, schwebt sie auf dem treulosen, unzugänglichen Elemente.","She saw no one on the shore; and, indeed, if she had, it would have been of no service to her." +90,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_97.flac,00031-f000106,0.0637066,Sie sucht Hülfe bei sich selbst.,"She sought for help from herself; she had often heard of the recovery of the drowned; she had herself witnessed an instance of it on the evening of her birthday; she took off the child's clothes, and dried it with her muslin dress; she threw open her bosom, laying it bare for the first time to the free heaven." +91,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_98.flac,00031-f000106,0.0637066,So oft hatte sie von Rettung der Ertrunkenen gehört.," She sought for help from herself; she had often heard of the recovery of the drowned; she had herself witnessed an instance of it on the evening of her birthday; she took off the child's clothes, and dried it with her muslin dress; she threw open her bosom, laying it bare for the first time to the free heaven." +92,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_99.flac,00031-f000107,0.5,Noch am Abend ihres Geburtstags hatte sie es erlebt.,"For the first time she pressed a living being to her pure, naked breast." +93,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_100.flac,00031-f000108,0.04,Sie entkleidet das Kind und trocknets mit ihrem Musselingewand.,Alas! and it was not a living being. +94,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_101.flac,00031-f000109,0.333333,"Sie reißt ihren Busen auf und zeigt ihn zum erstenmal dem freien Himmel; zum erstenmal drückt sie ein Lebendiges an ihre reine nackte Brust, ach! und kein Lebendiges.",The cold limbs of the illstarred little crea ture chilled her to the heart. +95,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_102.flac,00031-f000110,0.480536,Die kalten Glieder des unglücklichen Geschöpfs verkälten ihren Busen bis ins innerste Herz.,"Streams of tears gushed from her eyes, and lent a show of life and warmth to the outside of the torpid limbs." +96,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_103.flac,00031-f000111,0.672549,Unendliche Tränen entquellen ihren Augen und erteilen der Oberfläche des Erstarrten einen Schein von Wärme und Leben.,"She persevered with her efforts; she wrapped it in her shawl, she drew it close to herself, stroked it, breathed upon it, and with tears and Elective Affinities kisses labored to supply the help which, cut off as she was, she was unable to find." +97,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_104.flac,00031-f000112,0.0642857,"Sie läßt nicht nach, sie überhüllt es mit ihrem Schal, und durch Streicheln, Andrücken, Anhauchen, Küssen, Tränen glaubt sie jene Hülfsmittel zu ersetzen, die ihr in dieser Abgeschnittenheit versagt sind.",It was all in vain; the child lay motionless in her arms; motionless the boat floated on the glassy water. +98,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_105.flac,00031-f000112,0.0642857,Alles vergebens!, It was all in vain; the child lay motionless in her arms; motionless the boat floated on the glassy water. +99,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_106.flac,00031-f000113,0.375472,"Ohne Bewegung liegt das Kind in ihren Armen, ohne Bewegung steht der Kahn auf der Wasserfläche; aber auch hier läßt ihr schönes Gemüt sie nicht hülflos.",But even here her beautiful spirit did not leave her forsaken. +100,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_107.flac,00031-f000114,0.26087,Sie wendet sich nach oben.,She turned to the Power above. +101,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_108.flac,00031-f000115,0.549828,"Knieend sinkt sie in dem Kahne nieder und hebt das erstarrte Kind mit beiden Armen über ihre unschuldige Brust, die an Weiße und leider auch an Kälte dem Marmor gleicht.","She sank down upon her knees in the boat, and with both arms raised the unmoving child above her innocent breast, like marble in its white ness; alas, too like marble, cold; with moist eyes she looked up and cried for help, where a tender heart hopes to find it in its fulness when all other help has failed." +102,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_109.flac,00031-f000115,0.406756,"Mit feuchtem Blick sieht sie empor und ruft Hülfe von daher, wo ein zartes Herz die größte Fülle zu finden hofft, wenn es überall mangelt.","She sank down upon her knees in the boat, and with both arms raised the unmoving child above her innocent breast, like marble in its white ness; alas, too like marble, cold; with moist eyes she looked up and cried for help, where a tender heart hopes to find it in its fulness when all other help has failed." +103,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_110.flac,00031-f000116,0.692857,"Auch wendet sie sich nicht vergebens zu den Sternen, die schon einzeln hervorzublinken anfangen.","The stars were beginning one by one to glimmer down upon her; she turned to them and not in vain; a soft air stole over the surface, and wafted the boat under the planetrees." diff --git a/alignments/108/00032-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00032-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..560e7e3d90214ba5fa62e2a519e16d0420436ac1 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00032-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,80 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_1.flac,00032-f000004,0.292208,Der auf alles gefaßte Mann behandelt den zarten Leichnam stufenweise nach gewohnter Art.,"Cool and collected from a wide experience, he submitted the tender body to the usual process." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_3.flac,00032-f000008,0.225,Eben hört man Charlotten vorfahren.,At that moment Charlotte was heard driving up. +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_4.flac,00032-f000009,0.298101,"Der Chirurg bittet die Umstehenden dringend, zurückzubleiben, er will ihr entgegnen, sie vorbereiten; aber schon betritt sie ihr Zimmer.","The surgeon implored the servants to keep back, and allow him to go to meet her and prepare her." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_5.flac,00032-f000011,0.7532300000000001,"Sie findet Ottilien an der Erde, und ein Mädchen des Hauses stürzt ihr mit Geschrei und Weinen entgegen.","She found Ottilie on the ground, and one of the girls of the house came running and screaming to her open mouthed." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_6.flac,00032-f000012,0.768984,"Der Chirurg tritt herein, und sie erfährt alles auf einmal.","The surgeon entered at the same moment, and she was informed of everything." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_7.flac,00032-f000013,0.556098,Wie sollte sie aber jede Hoffnung mit einmal aufgeben!,"She could not at once, however, give up all hope." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_8.flac,00032-f000014,0.696875,"Der erfahrne, kunstreiche, kluge Mann bittet sie nur, das Kind nicht zu sehen; er entfernt sich, sie mit neuen Anstalten zu täuschen.","She was flying upstairs to the Elective Affinities child, but the physician besought her to remain where she was." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_9.flac,00032-f000016,0.642645,"Sie hat sich auf ihren Sofa gesetzt, Ottilie liegt noch an der Erde, aber an der Freundin Kniee herangehoben, über die ihr schönes Haupt hingesenkt ist.","Ottilie was still lying on the ground; Charlotte raised her, and supported her against herself; and her beautiful head sank down upon her knee." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_10.flac,00032-f000018,0.896552,"Der ärztliche Freund geht ab und zu; er scheint sich um das Kind zu bemühen, er bemüht sich um die Frauen.",Charlotte did not try to conceal from herself any longer that her child would never return to life again. +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_13.flac,00032-f000023,0.580906,Von dem Unfall war das Dorf bald erregt worden und die Kunde sogleich bis nach dem Gasthof erschollen.,"The report of the accident soon spread through the village; every one was roused, and the story reached the hotel." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_14.flac,00032-f000024,0.422727,"Der Major hatte sich die bekannten Wege hinaufbegeben; er ging um das Haus herum, und indem er einen Bedienten anhielt, der in dem Angebäude etwas zu holen lief, verschaffte er sich nähere Nachricht und ließ den Chirurgen herausrufen.",The Major hurried up the wellknown road; he went round and round the house; at last he met a servant who was going to one of the outbuildings to fetch some thing. +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_16.flac,00032-f000028,0.733481,"Er ging hinein, fing ein ableitendes Gespräch an und führte die Einbildungskraft von einem Gegenstand auf den andern, bis er endlich den Freund Charlotten vergegenwärtigte, dessen gewisse Teilnahme, dessen Nähe dem Geiste, der Gesinnung nach, die er denn bald in eine wirkliche übergehen ließ.","He then went in, began some conversation to distract her atten tion, and led her imagination from one object to another, till at last he brought it to rest upon her friend, and the Elective Affinities depth of feeling and of sympathy which would surely be called out in him." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_17.flac,00032-f000029,0.83125,"Genug, sie erfuhr, der Freund stehe vor der Tür, er wisse alles und wünsche eingelassen zu werden.",From the imaginative she was brought at once to the real. +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_18.flac,00032-f000030,0.7304350000000001,Der Major trat herein; ihn begrüßte Charlotte mit einem schmerzlichen Lächeln.,"Enough ! she was informed that he was at the door, that he knew everything, and desired to be admitted." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_19.flac,00032-f000031,0.26,Er stand vor ihr.,The Major entered. +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_20.flac,00032-f000033,0.466903,"Sie hub die grünseidne Decke auf, die den Leichnam verbarg, und bei dem dunklen Schein einer Kerze erblickte er nicht ohne geheimes Grausen sein erstarrtes Ebenbild.","He stood before her; she lifted off the green silk covering under which the body was lying; and by the dim light of a taper he saw before him, not without a secret shudder, the stiffened image of himself." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_21.flac,00032-f000034,0.661667,"Charlotte deutete auf einen Stuhl, und so saßen sie gegeneinander über, schweigend, die Nacht hindurch.","Charlotte pointed to a chair, and there they sat opposite to one another, without speaking, through the night." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_22.flac,00032-f000035,0.956777,"Ottilie lag noch ruhig auf den Knieen Charlottens; sie atmete sanft; sie schlief, oder sie schien zu schlafen.","Ottilie was still lying motionless on Charlotte's knee; she breathed softly, and slept or seemed to sleep." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_23.flac,00032-f000037,0.335776,"Der Morgen dämmerte, das Licht verlosch, beide Freunde schienen aus einem dumpfen Traum zu erwachen.","Char lotte looked toward the Major, and said quietly: Tell me through what circumstances you have been brought hither, to take part in this mourning scene." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_24.flac,00032-f000038,0.732578,"Charlotte blickte den Major an und sagte gefaßt: Erklären Sie mir, mein Freund, durch welche Schickung kommen Sie hieher, um teil an dieser Trauerszene zu nehmen?.Es ist hier, antwortete der Major ganz leise, wie sie gefragt hatte als wenn sie Ottilien nicht aufwecken wollten , es ist hier nicht Zeit und Ort, zurückzuhalten, Einleitungen zu machen und sachte heranzutreten.","The present is not a time, the Major answered in the same low tone as that in which Charlotte had spoken, for fear lest she might disturb Ottilie; this is not a time, and this is not a place for reserve." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_25.flac,00032-f000039,0.7006,"Der Fall, in dem ich Sie finde, ist so ungeheuer, daß das Bedeutende selbst, weshalb ich komme, dagegen seinen Wert verliert.",The condition in which I find you is so fearful that even the earnest matter on which I am here loses its importance by the side of it. +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_26.flac,00032-f000040,0.165175,"Er gestand ihr darauf ganz ruhig und einfach den Zweck seiner Sendung, insofern Eduard ihn abgeschickt hatte, den Zweck seines Kommens, insofern sein freier Wille, sein eigenes Interesse dabei war.","He then informed her, quite calmly and simply, of the object of his mission, in so far as he was the ambassador of Edward; of the object of his coming, in so far as his ewn free will and his own interests were concerned in it v r Elective Affinities He laid both before her delicately, but uprightly; Char lotte listened quietly, and showed neither surprise nor unwillingness." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_27.flac,00032-f000040,0.165175,"Er trug beides sehr zart, doch aufrichtig vor;"," He then informed her, quite calmly and simply, of the object of his mission, in so far as he was the ambassador of Edward; of the object of his coming, in so far as his ewn free will and his own interests were concerned in it v r Elective Affinities He laid both before her delicately, but uprightly; Char lotte listened quietly, and showed neither surprise nor unwillingness." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_28.flac,00032-f000041,0.272283,Charlotte hörte gelassen zu und schien weder darüber zu staunen noch unwillig zu sein.,"As soon as the Major had finished, she replied, in a voice so light that to catch her words he was obliged to draw his chair closer to her: In such a case as this I have never before found myself; but in similar cases I have always said to myself, how will it be tomorrow ?" +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_29.flac,00032-f000041,0.272283,"Als der Major geendigt hatte, antwortete Charlotte mit ganz leiser Stimme, so daß er genötigt war, seinen Stuhl heranzurücken:"," As soon as the Major had finished, she replied, in a voice so light that to catch her words he was obliged to draw his chair closer to her: In such a case as this I have never before found myself; but in similar cases I have always said to myself, how will it be tomorrow ?" +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_30.flac,00032-f000042,0.256044,"In einem Falle, wie dieser ist, habe ich mich noch nie befunden, aber in ähnlichen habe ich mir immer gesagt:","I feel very clearly that the fate oi many persons is now in my hands, and what I have to do is soon said without scruple or hesitation." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_31.flac,00032-f000042,0.256044,Wie wird es morgen sein?," I feel very clearly that the fate oi many persons is now in my hands, and what I have to do is soon said without scruple or hesitation." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_32.flac,00032-f000043,0.196875,"Ich fühle recht wohl, daß das Los von mehreren jetzt in meinen Händen liegt; und was ich zu tun habe, ist bei mir außer Zweifel und bald ausgesprochen.",I consent to the separation; I ought to have made up my mind to it before; by my unwilling ness and reluctance I have destroyed my child. +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_33.flac,00032-f000043,0.196875,Ich willige in die Scheidung., I consent to the separation; I ought to have made up my mind to it before; by my unwilling ness and reluctance I have destroyed my child. +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_34.flac,00032-f000044,0.376364,Ich hätte mich früher dazu entschließen sollen; durch mein Zaudern mein Widerstreben habe ich das Kind getötet.,There are certain things on which destiny obstinately insists. +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_35.flac,00032-f000045,0.20172400000000001,"Es sind gewisse Dinge, die sich das Schicksal hartnäckig vornimmt.","In vain may reason, may virtue, may duty, may all holy feelings place themselves in its way." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_36.flac,00032-f000046,0.408892,"Vergebens, daß Vernunft und Tugend, Pflicht und alles Heilige sich ihm in den Weg stellen: es soll etwas geschehen, was ihm recht ist, was uns nicht recht scheint; und so greift es zuletzt durch, wir mögen uns gebärden, wie wir wollen.","Something shall be done which to it seems good, and which to us seems not good; and it forces its own way through at last, let us con duct ourselves as we will." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_37.flac,00032-f000047,0.68,Doch was sag ich!,"And, indeed, what am I saying?" +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_38.flac,00032-f000048,1.23465,"Eigentlich will das Schicksal meinen eigenen Wunsch, meinen eigenen Vorsatz, gegen die ich unbedachtsam gehandelt, wieder in den Weg bringen.","It is but my own desire, my own purpose, against which I acted so un thinkingly, which destiny is again bringing in my way?" +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_39.flac,00032-f000049,0.807692,Habe ich nicht selbst schon Ottilien und Eduarden mir als das schicklichste Paar zusammengedacht?,"Did I not long ago, in my thoughts, design Edward and Ottilie for one another ?" +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_40.flac,00032-f000050,0.5307689999999999,Habe ich nicht selbst beide einander zu nähern gesucht?,Did I not myself labor to bring them together? +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_41.flac,00032-f000051,0.6,"Waren Sie nicht selbst, mein Freund, Mitwisser dieses Plans?","And you, my friend, you yourself were an accomplice in my plot." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_42.flac,00032-f000052,0.444286,Und warum konnte ich den Eigensinn eines Mannes nicht von wahrer Liebe unterscheiden?,"Why, why, could I not dis tinguish mere man's obstinacy from real love?" +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_43.flac,00032-f000053,1.03233,"Warum nahm ich seine Hand an, da ich als Freundin ihn und eine andre Gattin glücklich gemacht hätte?","Why did I accept his hand, when I could have made him happy as a friend, and when another could have made him happy as A VOL." +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_45.flac,00032-f000056,0.68875,"Ich zittere vor dem Augenblicke, wenn sie aus ihrem halben Totenschlafe zum Bewußtsein erwacht.",I tremble for the moment when she will recover out of this half death sleep into consciousness. +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_47.flac,00032-f000059,0.768,"Und sie kann ihm alles wiedergeben nach der Neigung, nach der Leidenschaft, mit der sie ihn liebt.","And she can make it all good again by the passion, by the devotion with which she loves him." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_48.flac,00032-f000060,0.3375,"Vermag die Liebe, alles zu dulden, so vermag sie noch viel mehr, alles zu ersetzen.","If love be able to bear all things, it is able to do yet more; it can restore all things: of myself at such a moment I may not think." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_49.flac,00032-f000061,0.35,An mich darf in diesem Augenblick nicht gedacht werden.,"Do you go quietly away, my dear Major; say to' Edward that I consent to the separation; that I leave it to him, to you, and to Mittler, to settle whatever is to be done." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_50.flac,00032-f000062,0.399187,"Entfernen Sie sich in der Stille, lieber Major.",I have no anxiety for my own future condition; it may be what it will; it is nothing to me. +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_51.flac,00032-f000063,0.574074,"Sagen Sie Eduarden, daß ich in die Scheidung willige, daß ich ihm, Ihnen, Mittlern die ganze Sache einzuleiten überlasse, daß ich um meine künftige Lage unbekümmert bin und es in jedem Sinne sein kann.","I will sub scribe whatever paper is submitted to me, only he must not require me to join actively." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_52.flac,00032-f000064,0.435,"Ich will jedes Papier unterschreiben, das man mir bringt; aber man verlange nur nicht von mir, daß ich mitwirke, daß ich bedenke, daß ich berate.","I can not have to think about it, or give advice." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_53.flac,00032-f000065,0.9,Der Major stand auf.,The Major rose to go. +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_54.flac,00032-f000066,0.935088,Sie reichte ihm ihre Hand über Ottilien weg.,She stretched out her hand to him across Ottilie. +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_55.flac,00032-f000067,0.720513,Er drückte seine Lippen auf diese liebe Hand.,"He pressed it to his lips, and whis pered gently: And for myself, may I hope anything?" +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_56.flac,00032-f000068,0.511458,"Und für mich, was darf ich hoffen? lispelte er leise.",Do not ask me now ? replied Charlotte. +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_57.flac,00032-f000069,0.260571,"Lassen Sie mich Ihnen die Antwort schuldig bleiben, versetzte Charlotte.",I will tell you another time. +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_58.flac,00032-f000070,0.6540699999999999,"Wir haben nicht verschuldet, unglücklich zu werden, aber auch nicht verdient, zusammen glücklich zu sein.",We have not deserved to be miserable; but neither can we say that we have deserved to be happy together. +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_59.flac,00032-f000071,0.590318,"Der Major entfernte sich, Charlotten tief im Herzen beklagend, ohne jedoch das arme abgeschiedene Kind bedauern zu können.","The Major left her, and went, feeling for Charlotte to the bottom of his heart, but not being able to be sorry for the fate of the poor child." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_60.flac,00032-f000072,0.712121,Ein solches Opfer schien ihm nötig zu ihrem allseitigen Glück.,Such an offering seemed nee Elective Affinities essary to him for their general happiness. +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_61.flac,00032-f000074,0.645714,"Er dachte sich Ottilien mit einem eignen Kind auf dem Arm, als den vollkommensten Ersatz für das, was sie Eduarden geraubt; er dachte sich einen Sohn auf dem Schoße, der mit mehrerem Recht sein Ebenbild trüge als der abgeschiedene.","He pictured himself with his own son on his knee, who should have better right to resemble him than the one which was departed." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_62.flac,00032-f000075,0.482286,"So schmeichelnde Hoffnungen und Bilder gingen ihm durch die Seele, als er auf dem Rückwege nach dem Gasthofe Eduarden fand, der die ganze Nacht im Freien den Major erwartet hatte, da ihm kein Feuerzeichen, kein Donnerlaut ein glückliches Gelingen verkünden wollte.","With such flattering hopes and fancies passing through his mind, he returned to the hotel, and on his way back he met Edward, who had been waiting for him the whole night through in the open air, since neither rocket nor report of cannon would bring him news of the successful issue of his undertaking." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_63.flac,00032-f000076,0.600488,"Er wußte bereits von dem Unglück, und auch er, anstatt das arme Geschöpf zu bedauern, sah diesen Fall, ohne sichs ganz gestehen zu wollen, als eine Fügung an, wodurch jedes Hindernis an seinem Glück auf einmal beseitigt wäre.","He had already heard of the misfortune; and he too, instead of being sorry for the poor creature, regarded what had befallen it, without being exactly ready to confess it to himself, as a conven ient accident, through which the only impediment in the way of his happiness was at once removed." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_64.flac,00032-f000077,0.715763,"Gar leicht ließ er sich daher durch den Major bewegen, der ihm schnell den Entschluß seiner Gattin verkündigte, wieder nach jenem Dorfe und sodann nach der kleinen Stadt zurückzukehren, wo sie das Nächste überlegen und einleiten wollten.","The Major at once informed him of his wife's resolu tion, and he therefore easily allowed himself to be pre vailed upon to return again with him to the village, and from thence to go for a while to the little town, where they would consider what was next to be done, and make their arrangements." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_66.flac,00032-f000080,1.09714,"Erst erhob sie sich von dem Schoße, dann von der Erde und stand vor Charlotten.","Then she got up from off the ground, and stood upright before her." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_67.flac,00032-f000084,0.9028370000000001,"Zum zweitenmal so begann das herrliche Kind mit einem unüberwindlichen, anmutigen Ernst zum zweitenmal widerfährt mir dasselbige.","Shortly after my mother's death, when I was a very little child, I was sitting one day on a footstool close to you." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_68.flac,00032-f000082,0.530249,"Du sagtest mir einst, es begegne den Menschen in ihrem Leben oft Ähnliches auf ähnliche Weise und immer in bedeutenden Augenblicken.","You once said to me that similar things often befall people more than once in their lives in a similar way, and if they do, it is always at important moments." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_69.flac,00032-f000087,0.735897,"Ich finde nun die Bemerkung wahr und bin gedrungen, dir ein Bekenntnis zu machen.",I knew everything which was passing about me. +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_70.flac,00032-f000088,0.950526,"Kurz nach meiner Mutter Tode, als ein kleines Kind, hatte ich meinen Schemel an dich gerückt; du saßest auf dem Sofa wie jetzt; mein Haupt lag auf deinen Knieen, ich schlief nicht, ich wachte nicht; ich schlummerte.","I heard every word which was said with the greatest distinctness, and yet I could not stir, I could not speak; and if I had wished it, I could not have given a hint that I was conscious." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_71.flac,00032-f000089,0.626807,"Ich vernahm alles, was um mich vorging, besonders alle Reden sehr deutlich; und doch konnte ich mich nicht regen, mich nicht äußern und, wenn ich auch gewollt hätte, nicht andeuten, daß ich meiner selbst mich bewußt fühlte.","On that occasion you were speaking about me to one of your friends; you were commiserating my fate, left as I was a poor orphan in the world." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_73.flac,00032-f000092,0.495804,"Ich faßte alles wohl und genau, vielleicht zu streng, was du für mich zu wünschen, was du von mir zu fordern schienst.","I saw, perhaps too clearly, what you ap peared to hope of me, and what you thought I ought to do." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_74.flac,00032-f000093,0.7703399999999999,"Ich machte mir nach meinen beschränkten Einsichten hierüber Gesetze; nach diesen habe ich lange gelebt, nach ihnen war mein Tun und Lassen eingerichtet zu der Zeit, da du mich liebtest, für mich sorgtest, da du mich in dein Haus aufnahmst, und auch noch eine Zeit hernach.","I made rules to myself, according to such limited in sight as I had, and by these I have long lived; by these, at the time when you so kindly took charge of me, and had me with you in your house, I regulated whatever I did, and whatever I left undone." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_75.flac,00032-f000094,0.525115,"Aber ich bin aus meiner Bahn geschritten, ich habe meine Gesetze gebrochen, ich habe sogar das Gefühl derselben verloren, und nach einem schrecklichen Ereignis klärst du mich wieder über meinen Zustand auf, der jammervoller ist als der erste.",But I have wandered out of my course; I have broken my rules; I have lost the very power of feeling them. +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_76.flac,00032-f000095,0.4375,"Auf deinem Schoße ruhend, halb erstarrt, wie aus einer fremden Welt vernehm ich abermals deine leise Stimme über meinem Ohr; ich vernehme, wie es mit mir selbst aussieht; ich schaudere über mich selbst; aber wie damals habe ich auch diesmal in meinem halben Totenschlaf mir meine neue Bahn vorgezeichnet.","Elective Affinities And now, after a dreadful occurrence, you have again made clear to me my situation, which is more pitiable than the first." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_77.flac,00032-f000099,0.6358699999999999,"Ich bin entschlossen, wie ichs war, und wozu ich entschlossen bin, mußt du gleich erfahren.","I am determined, as I was before, and what I have determined I must tell you at once." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_78.flac,00032-f000100,0.789474,Eduards werd ich nie!,I will never be Ed ward's wife. +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_79.flac,00032-f000098,0.766621,"Auf eine schreckliche Weise hat Gott mir die Augen geöffnet, in welchem Verbrechen ich befangen bin.","I shudder at the thought of myself; but again, as I did then, in my half sleep of death, I have marked out my new path for myself." +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_80.flac,00032-f000099,1.20462,Ich will es büßen; und niemand gedenke mich von meinem Vorsatz abzubringen!,"I am determined, as I was before, and what I have determined I must tell you at once." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_81.flac,00032-f000100,0.138462,"Darnach, Liebe, Beste, nimm deine Maßregeln.",I will never be Ed ward's wife. +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_82.flac,00032-f000101,0.8216450000000001,"Laß den Major zurückkommen; schreibe ihm, daß keine Schritte geschehen.",In a terrible manner God has opened my eyes to see the sin in which I was entangled. +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_83.flac,00032-f000106,0.803409,"Wie ängstlich war mir, daß ich mich nicht rühren und regen konnte, als er ging.",It made me miserable that I could not stir or speak when he went I tried to rise I tried to cry out. +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_85.flac,00032-f000108,1.02714,"Charlotte sah Ottiliens Zustand, sie empfand ihn; aber sie hoffte durch Zeit und Vorstellungen etwas über sie zu gewinnen.","Charlotte saw Ottilie's condition, and she felt for it; but she hoped that by time and persuasion she might be able to prevail upon her." +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_86.flac,00032-f000109,0.664593,"Doch als sie einige Worte aussprach, die auf eine Zukunft, auf eine Milderung des Schmerzes, auf Hoffnung deuteten:","On her uttering a few words, however, which pointed to a future to a time when her sufferings would be alleviated, and when there might be better room for hope, No!" +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_87.flac,00032-f000110,0.5100600000000001,"Nein! rief Ottilie mit Erhebung; sucht mich nicht zu bewegen, nicht zu hintergehen!","Ottilie cried, with vehe mence, do not endeavor to move me; do not seek to de ceive me." +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_88.flac,00032-f000111,0.538647,"In dem Augenblick, in dem ich erfahre, du habest in die Scheidung gewilligt, büße ich in demselbigen See mein Vergehen, mein Verbrechen.","At the moment at which I learn that you have consented to the separation, in that same lake I will ex piate my errors and my crimes.'" diff --git a/alignments/108/00033-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00033-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1b6af705c9a9368665317a8a12bfdb190527ce41 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00033-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,74 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_0.flac,00033-f000004,0.39194,"Wenn sich in einem glücklichen, friedlichen Zusammenleben Verwandte, Freunde, Hausgenossen, mehr als nötig und billig ist, von dem unterhalten, was geschieht oder geschehen soll, wenn sie sich einander ihre Vorsätze, Unternehmungen, Beschäftigungen wiederholt mitteilen und, ohne gerade wechselseitigen Rat anzunehmen, doch immer das ganze Leben gleichsam ratschlagend behandeln, so findet man dagegen in wichtigen Momenten, eben da, wo es scheinen sollte, der Mensch bedürfe fremden Beistandes, fremder Bestätigung am allermeisten, daß sich die einzelnen auf sich selbst zurückziehen, jedes für sich zu handeln, jedes auf seine Weise zu wirken strebt und, indem man sich einander die einzelnen Mittel verbirgt, nur erst der Ausgang, die Zwecke, das Erreichte wieder zum Gemeingut werden.","But this is far from being the case in serious moments; just when it would seem men most require the assistance and support of others, they all draw singly within themselves every one to act for him self, every one to work in his own fashion; they con ceal from one another the particular means which they employ, and only the result, the object, the thing which they realize, is again made common property." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_1.flac,00033-f000005,0.528846,"Nach so viel wundervollen und unglücklichen Ereignissen war denn auch ein gewisser stiller Ernst über die Freundinnen gekommen, der sich in einer liebenswürdigen Schonung äußerte.","After so many strange and unfortunate incidents, a sort of silent seriousness had passed over the two ladies, which showed itself in a sweet mutual effort to spare each other's feelings." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_2.flac,00033-f000006,0.781395,Ganz in der Stille hatte Charlotte das Kind nach der Kapelle gesendet.,The child had been buried privately in the chapej. +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_3.flac,00033-f000007,0.522727,Es ruhte dort als das erste Opfer eines ahnungsvollen Verhängnisses.,It rested there as the first offer ing to a destiny full of ominous foreshadowings. +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_4.flac,00033-f000008,0.645926,"Charlotte kehrte sich, soviel es ihr möglich war, gegen das Leben zurück, und hier fand sie Ottilien zuerst, die ihres Beistandes bedurfte.","Elective Affinities Charlotte, as soon as ever she could, turned back to life and occupation, and here she first found Ottilie standing in need of her assistance." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_5.flac,00033-f000009,0.742788,"Sie beschäftigte sich vorzüglich mit ihr, ohne es jedoch merken zu lassen.","She occupied her self almost entirely with her, without letting it be ob served." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_7.flac,00033-f000012,0.55,Ottilie von ihrer Seite erleichterte Charlotten sehr das augenblickliche Leben.,"Ottilie, on her side, made Charlotte's immediate life much more easy for her." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_8.flac,00033-f000013,0.638307,"Sie war offen, ja gesprächig, aber niemals war von dem Gegenwärtigen oder kurz Vergangenen die Rede.","She was open, and even talk ative, but she never spoke of the present, or of what had lately passed." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_10.flac,00033-f000016,0.574394,"Sie unterhielt, sie zerstreute Charlotten, die noch immer die stille Hoffnung nährte, ein ihr so wertes Paar verbunden zu sehen.","She entertained, she amused Charlotte, and the latter still nourished a hope in secret to see her mar ried to Edward after all." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_11.flac,00033-f000017,0.621154,Allein bei Ottilien hing es anders zusammen.,But something very different was passing in Ottilie. +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_12.flac,00033-f000018,0.7291300000000001,"Sie hatte das Geheimnis ihres Lebensganges der Freundin entdeckt; sie war von ihrer frühen Einschränkung, von ihrer Dienstbarkeit entbunden.","She had disclosed the secret of the course of her life to her friend, and she showed no more of her previous restraint and submissiveness." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_13.flac,00033-f000019,0.5828220000000001,"Durch ihre Reue, durch ihren Entschluß fühlte sie sich auch befreit von der Last jenes Vergehens, jenes Mißgeschicks.",By her repentance and her resolution she felt herself freed from the burden of her fault and her misfortune. +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_15.flac,00033-f000022,0.732174,"So verfloß einige Zeit, und Charlotte fühlte, wie sehr Haus und Park, Seen, Felsen und Baumgruppen nur traurige Empfindungen täglich in ihnen beiden erneuerten.","So passed away some time, and Charlotte now felt how deeply house and park, and lake and rocks and Elective Affinities trees served to keep alive in them all their most painful reminiscences." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_16.flac,00033-f000023,0.599485,"Daß man den Ort verändern müsse, war allzu deutlich, wie es geschehen solle, nicht so leicht zu entscheiden.","They wanted change of scene, both of them, it was plain enough; but how it was to be effected was not so easy to decide." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_17.flac,00033-f000024,0.7558819999999999,Sollten die beiden Frauen zusammenbleiben?,Were the two ladies to remain together? +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_18.flac,00033-f000025,0.785145,"Eduards früherer Wille schien es zu gebieten, seine Erklärung, seine Drohung es nötig zu machen; allein wie war es zu verkennen, daß beide Frauen mit allem guten Willen, mit aller Vernunft, mit aller Anstrengung sich in einer peinlichen Lage nebeneinander befanden?","Edward's previously expressed will appeared to enjoin it his declarations and his threats appeared to make it neces sary; only it could not be now mistaken that Charlotte and OttiliCj with all their goodwill, with all their sense, with all their efforts to conceal it, could not avoid find ing themselves in a painful situation toward one another." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_19.flac,00033-f000026,0.00857143,Ihre Unterhaltungen waren vermeidend.,In their conversation there was a constant endeavor to avoid doubtful subjects. +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_20.flac,00033-f000027,0.520292,"Manchmal mochte man gern etwas nur halb verstehen, öfters wurde aber doch ein Ausdruck, wo nicht durch den Verstand, wenigstens durch die Empfindung mißdeutet.","They were often obliged only half to understand some allusion; more often, expres sions were misinterpreted, if not by their understandings, at any rate by their feelings." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_21.flac,00033-f000028,0.75618,"Man fürchtete sich zu verletzen, und gerade die Furcht war am ersten verletzbar und verletzte am ersten.","They were afraid to give pain to one another, and this very fear itself pro duced the evil which they were seeking to avoid." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_22.flac,00033-f000029,0.564103,"Wollte man den Ort verändern und sich zugleich, wenigstens auf einige Zeit, voneinander trennen, so trat die alte Frage wieder hervor, wo sich Ottilie hinbegeben solle.","If they were to try change of scene, and at the same time at any rate for a while to part, the old question came up again, where was Ottilie to go?" +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_23.flac,00033-f000030,0.596377,"Jenes große, reiche Haus hatte vergebliche Versuche gemacht, einer hoffnungsvollen Erbtochter unterhaltende und wetteifernde Gespielinnen zu verschaffen.","There was the grand, rich family, who still wanted a desirable companion for their daughter, their attempts to find a person whom they could trust having hitherto proved ineffectual." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_24.flac,00033-f000031,0.811438,"Schon bei der letzten Anwesenheit der Baronesse und neuerlich durch Briefe war Charlotte aufgefordert worden, Ottilien dorthin zu senden; jetzt brachte sie es abermals zur Sprache.","The last time the Baroness had been at the castle, she had urged Charlotte to send Ottilie there, and she had been lately pressing it again and again in her letters." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_25.flac,00033-f000032,0.635714,"Ottilie verweigerte aber ausdrücklich, dahin zu gehen, wo sie dasjenige finden würde, was man große Welt zu nennen pflegt.","Charlotte now a second time proposed it; but Ottilie expressly declined going anywhere, where Elective Affinities she would be thrown into what is called the great world." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_26.flac,00033-f000033,0.8243940000000001,"Lassen Sie mich, liebe Tante, sagte sie, damit ich nicht eingeschränkt und eigensinnig erscheine, dasjenige aussprechen, was zu verschweigen, zu verbergen in einem andern Falle Pflicht wäre.","Do not think me foolish or selfwilled, my dear aunt, she said; I had better tell you what I feel, for fear you should judge hardly of me; although in any other case it would be my duty to be silent." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_27.flac,00033-f000034,0.652941,"Ein seltsam unglücklicher Mensch, und wenn er auch schuldlos wäre, ist auf eine fürchterliche Weise gezeichnet.","A person who has fallen into uncommon misfortunes, however guiltless he may be, carries a frightful mark upon him." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_28.flac,00033-f000035,0.641253,"Seine Gegenwart erregt in allen, die ihn sehen, die ihn gewahr werden, eine Art von Entsetzen.","His presence, in every one who sees him and is aware of his history, excites a kind of horror." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_29.flac,00033-f000036,0.619974,"Jeder will das Ungeheure ihm ansehen, was ihm auferlegt ward; jeder ist neugierig und ängstlich zugleich.","People see in him the terrible fate which has been laid upon him, and he is the object of a diseased and nervous curiosity." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_30.flac,00033-f000037,0.221298,"So bleibt ein Haus, eine Stadt, worin eine ungeheure Tat geschehen, jedem furchtbar, der sie betritt.","It is so with a house, it is so with a town, where any terrible action has been done; people enter them with awe; the light of day shines less brightly there, and the stars seem to lose their lustre." +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_31.flac,00033-f000038,0.56506,"Dort leuchtet das Licht des Tages nicht so hell, und die Sterne scheinen ihren Glanz zu verlieren.","Perhaps we ought to excuse it, but how extreme is the indiscretion with which people behave toward such unfortunates, with their foolish importunities and awk ward kindness!" +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_32.flac,00033-f000039,0.765863,"Wie groß und doch vielleicht zu entschuldigen ist gegen solche Unglückliche die Indiskretion der Menschen, ihre alberne Zudringlichkeit und ungeschickte Gutmütigkeit!","You must forgive me for speaking in this way, but that poor girl whom Luciana tempted out of her retirement, and with such mistaken good nature tried to force into society and amusement, has haunted me and made me miserable." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_33.flac,00033-f000040,0.46875,"Verzeihen Sie mir, daß ich so rede; aber ich habe unglaublich mit jenem armen Mädchen gelitten, als es Luciane aus den verborgenen Zimmern des Hauses hervorzog, sich freundlich mit ihm beschäftigte, es in der besten Absicht zu Spiel und Tanz nötigen wollte. Als das arme Kind bange und immer bänger zuletzt floh und in Ohnmacht sank, ich es in meine Arme faßte, die Gesellschaft erschreckt, aufgeregt und jeder erst recht neugierig auf die Unglückselige ward, da dachte ich nicht, daß mir ein gleiches Schicksal bevorstehe; aber mein Mitgefühl, so wahr und lebhaft, ist noch lebendig.","The poor creature, when she was so frightened and tried to escape, and then sank and swooned away, and I caught her in my arms, and the party came all crowding round in terror and curiosity ! little did I think, then, that the same fate was in store for me." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_34.flac,00033-f000041,0.686134,"Jetzt kann ich mein Mitleiden gegen mich selbst wenden und mich hüten, daß ich nicht zu ähnlichen Auftritten Anlaß gebe.","But my feeling for her is as deep and warm and fresh as ever it was; and now I may direct Elective Affinities my compassion upon myself, and secure myself from be ing the object of any similar exposure." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_35.flac,00033-f000042,0.60163,"Du wirst aber, liebes Kind, versetzte Charlotte, dem Anblick der Menschen dich nirgends entziehen können.","But, my dear child, answered Charlotte, you will never be able to withdraw yourself where no one can see you; we have no cloisters now: otherwise, there, with your present feelings, would be your resource." +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_36.flac,00033-f000043,0.675,"Klöster haben wir nicht, in denen sonst eine Freistatt für solche Gefühle zu finden war.","Solitude would not give me the resource for which I wish, my dear aunt, answered Ottilie." +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_37.flac,00033-f000045,0.743916,"Die Einsamkeit macht nicht die Freistatt, liebe Tante, versetzte Ottilie.","Let me sit still in idleness and serve as a spectacle for the world, and it will overpower me and crush me." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_38.flac,00033-f000045,0.429231,"Die schätzenswerteste Freistatt ist da zu suchen, wo wir tätig sein können.","Let me sit still in idleness and serve as a spectacle for the world, and it will overpower me and crush me." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_39.flac,00033-f000046,0.6797340000000001,"Alle Büßungen, alle Entbehrungen sind keineswegs geeignet, uns einem ahnungsvollen Geschick zu entziehen, wenn es uns zu verfolgen entschieden ist.","But find me some peaceful employment, where I can go steadily and unweariedly on doing my duty, and I shall be able to bear the eyes of men, when I need not shrink under the eyes of God." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_40.flac,00033-f000049,0.8554709999999999,"Nur wenn ich im müßigen Zustande der Welt zur Schau dienen soll, dann ist sie mir widerwärtig und ängstigt mich.","I think it a happy destination to train up others in the beaten way, after having been trained in the strangest myself." +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_41.flac,00033-f000050,0.80069,"Findet man mich aber freudig bei der Arbeit, unermüdet in meiner Pflicht, dann kann ich die Blicke eines jeden aushalten, weil ich die göttlichen nicht zu scheuen brauche.",And do we not see the same great fact in history? some moral calamity drives men out into the wilderness; but they are not allowed to remain as they had hoped in their concealment there. +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_42.flac,00033-f000050,0.6409090000000001,"Ich müßte mich sehr irren, versetzte Charlotte, wenn deine Neigung dich nicht zur Pension zurückzöge.",And do we not see the same great fact in history? some moral calamity drives men out into the wilderness; but they are not allowed to remain as they had hoped in their concealment there. +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_43.flac,00033-f000051,0.780892,"Ja, versetzte Ottilie, ich leugne es nicht; ich denke es mir als eine glückliche Bestimmung, andre auf dem gewöhnlichen Wege zu erziehen, wenn wir auf dem sonderbarsten erzogen worden.",They are summoned back into the world to lead the wanderers into the right way; and who are fitter for such a service than those who have been in Elective Affinities itiated into the labyrinths of life ? +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_44.flac,00033-f000052,0.752125,"Und sehen wir nicht in der Geschichte, daß Menschen, die wegen großer sittlicher Unfälle sich in die Wüsten zurückzogen, dort keineswegs, wie sie hofften, verborgen und gedeckt waren?",They are commanded to be the support of the unfortunate; and who can better fulfil that command than those who have no more mis fortunes to fear upon earth ? +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_46.flac,00033-f000055,0.462557,"Wie sehr danke ich Ihnen, sagte Ottilie, daß Sie mir diesen Versuch, diese Erfahrung gönnen wollen.",Let it be as you wish; only I hope it will be but for a short time. +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_47.flac,00033-f000056,0.59375,"Schmeichle ich mir nicht zu sehr, so soll es mir glücken.","Most warmly I thank you, said Ottilie, for giving me leave at least to try to make the experiment." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_48.flac,00033-f000057,0.6998300000000001,"An jenem Orte will ich mich erinnern, wie manche Prüfungen ich ausgestanden und wie klein, wie nichtig sie waren gegen die, die ich nachher erfahren mußte.","If I am not flattering myself too highly, I am sure I shall succeed : wherever I am I shall remember the many trials which I went through myself, and how small, how infinitely small they were compared to those which I afterward had to undergo." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_49.flac,00033-f000058,0.748413,"Wie heiter werde ich die Verlegenheiten der jungen Aufschößlinge betrachten, bei ihren kindlichen Schmerzen lächeln und sie mit leiser Hand aus allen kleinen Verirrungen herausführen.","It will be my happiness to watch the embarrassments of the little creatures as they grow; to cheer them in their childish sorrows, and guide them back with a light hand out of their little aberrations." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_50.flac,00033-f000059,0.815714,"Der Glückliche ist nicht geeignet, Glücklichen vorzustehen; es liegt in der menschlichen Natur, immer mehr von sich und von andern zu fordern, je mehr man empfangen hat.",The fortunate is not the person to be of help to the fortunate; it is in the nature of man to require ever more and more of himself and others the more he has received. +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_51.flac,00033-f000060,0.965695,"Nur der Unglückliche, der sich erholt, weiß für sich und andere das Gefühl zu nähren, daß auch ein mäßiges Gute mit Entzücken genossen werden soll.","The unfortunate who has himself recovered knows best how to nourish, in himself and them, the feeling that every moderate good ought to be enjoyed with rapture." +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_52.flac,00033-f000061,0.435165,"Laß mich gegen deinen Vorsatz, sagte Charlotte zuletzt nach einigem Bedenken, noch einen Einwurf anführen, der mir der wichtigste scheint.","I have but one objection to make to what you pro pose' said Charlotte, after some thought, although that one seems to me of great importance." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_53.flac,00033-f000063,0.448495,"Es ist nicht von dir, es ist von einem Dritten die Rede.","In the way in which you desire to proceed, you will become every day more valuable and more in dispensable to him." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_54.flac,00033-f000063,0.557262,"Die Gesinnungen des guten, vernünftigen, frommen Gehülfen sind dir bekannt; auf dem Wege, den du gehst, wirst du ihm jeden Tag werter und unentbehrlicher sein.","In the way in which you desire to proceed, you will become every day more valuable and more in dispensable to him." +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_55.flac,00033-f000064,0.523566,"Da er schon jetzt seinem Gefühl nach nicht gern ohne dich leben mag, so wird er auch künftig, wenn er einmal deine Mitwirkung gewohnt ist, ohne dich sein Geschäft nicht mehr verwalten können.","Already he himself believes that he can never live happily without you, and hereafter, when he has become accustomed to have you to work with him, he will be unable to carry on his business if he loses you; you will have assisted him at the beginning only to injure him in the end." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_56.flac,00033-f000065,0.281617,"Du wirst ihm anfangs darin beistehen, um es ihm hernach zu verleiden.","Destiny has not dealt with me with too gentle a hand, replied Ottilie; and whoever loves me has per haps not much better to expect." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_57.flac,00033-f000066,0.780474,"Das Geschick ist nicht sanft mit mir verfahren, versetzte Ottilie, und wer mich liebt, hat vielleicht nicht viel Besseres zu erwarten.","Our friend is so good and so sensible that I hope he will be able to reconcile himself to remaining in a simple relation with me; he will learn to see in me a consecrated person, lying under the shadow of an awful calamity, and only able to sup port herself and bear up against it by devoting herself to that Holy Being who is invisibly around us, and alone is able to shield us from the dark powers which threaten to overwhelm us." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_58.flac,00033-f000067,0.505,"So gut und verständig als der Freund ist, ebenso, hoffe ich, wird sich in ihm auch die Empfindung eines reinen Verhältnisses zu mir entwickeln; er wird in mir eine geweihte Person erblicken, die nur dadurch ein ungeheures Übel für sich und andre vielleicht aufzuwiegen vermag, wenn sie sich dem Heiligen widmet, das, uns unsichtbar umgebend, allein gegen die ungeheuren zudringenden Mächte beschirmen kann.","All this, which the dear girl poured out so warmly, Charlotte privately reflected over; on many different oc casions, although only in the gentlest manner, she had hinted at the possibility of Ottilie's being brought again in contact with Edward; but the slightest mention of it, the faintest hope, the least suspicion, seemed to wound Ottilie to the quick." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_59.flac,00033-f000068,0.434286,"Charlotte nahm alles, was das liebe Kind so herzlich geäußert, zur stillen Überlegung.","One day when she could not evade it, she expressed herself to Charlotte clearly and per emptorily on the subject." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_60.flac,00033-f000069,0.63,"Sie hatte verschiedentlich, obgleich auf das leiseste, angeforscht, ob nicht eine Annäherung Ottiliens zu Eduard denkbar sei; aber auch nur die leiseste Erwähnung, die mindeste Hoffnung, der kleinste Verdacht schien Ottilien aufs tiefste zu rühren, ja sie sprach sich einst, da sie es nicht umgehen konnte, hierüber ganz deutlich aus.","Elective Affinities If your resolution to renounce Edward, returned Charlotte, is so firm and unalterable, then you had bet ter avoid the danger of seeing him again." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_61.flac,00033-f000070,0.368605,"Wenn dein Entschluß, entgegnete ihr Charlotte, Eduarden zu entsagen, so fest und unveränderlich ist, so hüte dich nur vor der Gefahr des Wiedersehens.","At a distance from the object of our love, the warmer our affection, the stronger is the control which we fancy that we can exer cise on ourselves; because the whole force of the passion, diverted from its outward objects, turns inward on our selves." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_65.flac,00033-f000077,0.7311300000000001,"Wie gesagt, ehe du diesen Schritt tust, ehe du dich von mir entfernst und ein neues Leben anfängst, das dich wer weiß auf welche Wege leitet, so bedenke noch einmal, ob du denn wirklich für alle Zukunft Eduarden entsagen kannst.","As I said, before you take this step, before you remove from me, and enter upon a new life, which will lead you no one knows in what direction, consider once more whether really, indeed, you can renounce Edward for the whole time to come." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_66.flac,00033-f000078,0.8952379999999999,"Hast du dich aber hierzu bestimmt, so schließen wir einen Bund, daß du dich mit ihm nicht einlassen willst, selbst nicht in eine Unterredung, wenn er dich aufsuchen, wenn er sich zu dir drängen sollte.","If you have faithfully made up your mind that you will do this, then will you enter into an engagement with me that you will never admit him into your pres ence; and if he seeks you out and forces himself upon you, that you will not exchange words with him ?" +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_67.flac,00033-f000079,0.588823,"Ottilie besann sich nicht einen Augenblick, sie gab Charlotten das Wort, das sie sich schon selbst gegeben hatte.","Ottilie did not hesitate a moment; she gave Charlotte the promise, which she had already made to herself." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_68.flac,00033-f000080,0.8096270000000001,"Nun aber schwebte Charlotten immer noch jene Drohung Eduards vor der Seele, daß er Ottilien nur so lange entsagen könne, als sie sich von Charlotten nicht trennte.","Elective Affinities Now, however, Charlotte began to be haunted with Edward's threat that he would only consent to renounce Ottilie as long as she was not parted from Charlotte." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_70.flac,00033-f000083,0.828571,"Mittler hatte seit dem Tode des Kindes Charlotten öfters, obgleich nur auf Augenblicke, besucht.","Since the death of the child, Mittler had often been at the castle to see Charlotte, although only for a few moments at a time." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_72.flac,00033-f000086,0.584496,"Er vertraute der lindernden, vorüberziehenden Zeit, dachte noch immer die beiden Gatten zusammenzuhalten und sah diese leidenschaftlichen Bewegungen nur als Prüfungen ehelicher Liebe und Treue an.",He trusted to the softening influence of passing time; he hoped that it might still be possible to keep the husband and the wife from separating; and he tried to regard these convulsions of passion only as trials of wedded love and fidelity. +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_75.flac,00033-f000092,0.703846,"Mittler aber, wohl wissend, daß man das Geschehene sich eher gefallen läßt, als daß man in ein noch zu Geschehendes einwilligt, überredete Charlotten, es sei das beste, Ottilien gleich nach der Pension zu schicken.","Mittler, however, well knowing that men can be brought more easily to submit to what is already done than to give their consent to what is yet to be done, per suaded Charlotte that it would be better to send Ottilie off at once to the school." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_76.flac,00033-f000093,0.185455,"Deshalb wurden, sobald er weg war, Anstalten zur Reise gemacht.","Consequently as soon as Mittler was gone, prepara tions were at once made for the journey." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_77.flac,00033-f000094,0.9842860000000001,"Ottilie packte zusammen, aber Charlotte sah wohl, daß sie weder das schöne Köfferchen noch irgend etwas daraus mitzunehmen sich anschickte.","Ottilie put her things together; and Charlotte observed that neither the beautiful box, nor anything out of it, was to go with her." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_78.flac,00033-f000095,0.481132,Die Freundin schwieg und ließ das schweigende Kind gewähren.,"Ottilie had said nothing to her on the subject; and she took no notice, but let her alone." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_79.flac,00033-f000096,0.664546,"Der Tag der Abreise kam herbei; Charlottens Wagen sollte Ottilien den ersten Tag bis in ein bekanntes Nachtquartier, den zweiten bis in die Pension bringen;","The day of the departure came; Charlotte's carriage was to take Ottilie the first day as far as a place where they were well known, where she was to pass the night, and on the sec ond she would go on in it to the school." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_80.flac,00033-f000097,0.8581559999999999,Nanny sollte sie begleiten und ihre Dienerin bleiben.,"It was settled that Nanny was to accompany her, and remain as her attendant." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_81.flac,00033-f000098,0.8618239999999999,"Das leidenschaftliche Mädchen hatte sich gleich nach dem Tode des Kindes wieder an Ottilien zurückgefunden und hing nun an ihr wie sonst durch Natur und Neigung, ja sie schien durch unterhaltende Redseligkeit das bisher Versäumte wieder nachbringen und sich ihrer geliebten Herrin völlig widmen zu wollen.","This capricious little creature had found her way back to her mistress after the death of the child, and now hung about her as warmly and passionately as ever; indeed she seemed, with her loquacity and attentiveness, as if she wished to make good her past neglect, and hence forth devote herself entirely to Ottilie's service." +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_82.flac,00033-f000099,0.6442859999999999,"Ganz außer sich war sie nun über das Glück, mitzureisen, fremde Gegenden zu sehen, da sie noch niemals außer ihrem Geburtsort gewesen, und rannte vom Schlosse ins Dorf, zu ihren Eltern, Verwandten, um ihr Glück zu verkündigen und Abschied zu nehmen.","She was quite beside herself now for joy at the thought of trav eling with her, and of seeing strange places, when she had hitherto never been away from the scene of her birth; Elective Affinities and she ran from the castle to the village to carry the news of her good fortune to her parents and her relations, and to take leave." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_84.flac,00033-f000109,0.328986,"Man wollte die Reise nicht aufschieben; Ottilie drang selbst darauf; sie hatte den Weg schon gemacht, sie kannte die Wirtsleute, bei denen sie einkehren sollte; der Kutscher vom Schlosse führte sie; es war nichts zu besorgen. Charlotte widersetzte sich nicht; auch sie eilte schon in Gedanken aus diesen Umgebungen weg, nur wollte sie noch die Zimmer, die Ottilie im Schloß bewohnt hatte, wieder für Eduarden einrichten, gerade so wie sie vor der Ankunft des Hauptmanns gewesen.","The rooms which Ottilie had occupied at the castle she would have prepared for Edward as soon as possible, and restored to the old state in which they had been before the arrival of the Captain." diff --git a/alignments/108/00034-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00034-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7d9259a0d12ed99e46d88c25aefcac032d433ceb --- /dev/null +++ b/alignments/108/00034-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,90 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_1.flac,00034-f000003,-0.00535714,Er schien sehr zu leiden.,He appeared in great suffering. +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_2.flac,00034-f000003,-0.00535714,Plagt, He appeared in great suffering. +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_3.flac,00034-f000004,0.634286,Ihr Kopfweh Sie wieder? fragte Mittler.,Is your headache troubling you again? asked Mittler. +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_4.flac,00034-f000005,0.600975,"Es plagt mich, versetzte jener; und doch kann ich es nicht hassen, denn es erinnert mich an Ottilien.","It is troubling me, answered he; and yet I can not wish it were not so, for it reminds me of Ottilie." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_5.flac,00034-f000006,0.6475479999999999,"Vielleicht leidet auch sie jetzt, denk ich, auf ihren linken Arm gestützt, und leidet wohl mehr als ich.","She too, I say to myself, is also suffering in the same way at this same moment, and suffering more perhaps than I; and why can not I bear it as well as she?" +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_6.flac,00034-f000007,0.5785710000000001,Und warum soll ich es nicht tragen wie sie?,These pains are good for me. +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_9.flac,00034-f000012,0.61,Eduard äußerte sich kaum dagegen.,Edward Elective Affinities scarcely made an objection. +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_10.flac,00034-f000013,0.649362,"Aus dem wenigen, was er sagte, schien hervorzugehen, daß er jenen alles überlasse; sein gegenwärtiger Schmerz schien ihn gegen alles gleichgültig gemacht zu haben.","From the little which he said, it appeared as if he was willing to leave everything to them; the pain which he was suffering at the moment making him indifferent to all besides." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_11.flac,00034-f000014,0.5838479999999999,"Kaum war er allein, so stand er auf und ging in dem Zimmer hin und wider.","Scarcely, however, was he again alone than he got up and walked rapidly up and down the room; he forgot his pain, his attention now turning to what was external to himself." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_12.flac,00034-f000015,0.409801,"Er fühlte seinen Schmerz nicht mehr, er war ganz außer sich beschäftigt.","Mittler's story had stirred the embers of his love, and awakened his imagination in all its vividness." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_13.flac,00034-f000016,0.622253,Schon unter Mittlers Erzählung hatte die Einbildungskraft des Liebenden sich lebhaft ergangen.,"He saw Ottilie by herself, or as good as by herself, trav eling on a road which was well known to him in a hotel with every room of which he was familiar." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_14.flac,00034-f000017,0.879187,"Er sah Ottilien allein oder so gut als allein auf wohlbekanntem Wege, in einem gewohnten Wirtshause, dessen Zimmer er so oft betreten; er dachte, er überlegte, oder vielmehr er dachte, er überlegte nicht; er wünschte, er wollte nur.","He thought, he considered, or rather he neither thought nor consid ered; he only wished he only desired." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_15.flac,00034-f000018,1.1035700000000002,"Er mußte sie sehn, sie sprechen.",He would see her; he would speak to her. +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_16.flac,00034-f000019,0.6507689999999999,"Wozu, warum, was daraus entstehen sollte, davon konnte die Rede nicht sein.","Why, or for what good end that was to come of it, he did not care to ask himself; but he made up his mind at once." +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_17.flac,00034-f000020,0.525,"Er widerstand nicht, er mußte.",He must do it. +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_18.flac,00034-f000021,0.785662,"Der Kammerdiener ward ins Vertrauen gezogen und erforschte sogleich Tag und Stunde, wann Ottilie reisen würde.","He summoned his valet into his council, and through him he made himself acquainted with the day and hour when Ottilie was to set out." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_19.flac,00034-f000022,1.03235,Der Morgen brach an;,The morning broke. +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_20.flac,00034-f000023,0.8464290000000001,"Eduard säumte nicht, unbegleitet sich zu Pferde dahin zu begeben, wo Ottilie übernachten sollte.","With out taking any person with him, Edward mounted his horse, and rode off to the place where she was to pass the night." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_22.flac,00034-f000027,0.655485,"Er hatte ihrem Sohn, der als Soldat sich sehr brav gehalten, ein Ehrenzeichen verschafft, indem er dessen Tat, wobei er allein gegenwärtig gewesen, heraushob, mit Eifer bis vor den Feldherrn brachte und die Hindernisse einiger Mißwollenden überwand.","He had performed one particular action of which no one had been a witness but Edward; and the latter had spoken Elective Affinities of it to the commanderinchief in terms of such high praise that, notwithstanding the opposition of various ill wishers, he had obtained a decoration for him." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_23.flac,00034-f000028,0.580435,"Sie wußte nicht, was sie ihm alles zuliebe tun sollte.","The mother, therefore, could never do enough for Edward." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_24.flac,00034-f000029,0.525155,"Sie räumte schnell in ihrer Putzstube, die freilich auch zugleich Garderobe und Vorratskammer war, möglichst zusammen; allein er kündigte ihr die Ankunft eines Frauenzimmers an, die hier hereinziehen sollte, und ließ für sich eine Kammer hinten auf dem Gange notdürftig einrichten.","She got ready her best room for him, which indeed was her own wardrobe and storeroom, with all possible speed." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_25.flac,00034-f000031,0.7231380000000001,"Der Wirtin erschien die Sache geheimnisvoll, und es war ihr angenehm, ihrem Gönner, der sich dabei sehr interessiert und tätig zeigte, etwas Gefälliges zu erweisen.","It sounded a mysterious sort of affair; but the hostess was ready to do anything to please her patron, who appeared so interested and so busy about it." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_26.flac,00034-f000032,0.457065,"Und er, mit welcher Empfindung brachte er die lange, lange Zeit bis zum Abend hin!","And he, what were his sensations as he watched through the long, weary hours till evening?" +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_27.flac,00034-f000033,0.804239,"Er betrachtete das Zimmer ringsumher, in dem er sie sehen sollte; es schien ihm in seiner ganzen häuslichen Seltsamkeit ein himmlischer Aufenthalt.",He examined the room round and round in which he was to see her; with all its strangeness and homeliness it seemed to him to be an abode for angels. +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_28.flac,00034-f000034,1.05324,"Was dachte er sich nicht alles aus, ob er Ottilien überraschen, ob er sie vorbereiten sollte!","He thought over and over what he had better do; whether he should take her by surprise, or whether he should pre pare her for meeting him." +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_29.flac,00034-f000034,0.0940299,Endlich gewann die letztere Meinung Oberhand; er setzte sich hin und schrieb.,"He thought over and over what he had better do; whether he should take her by surprise, or whether he should pre pare her for meeting him." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_30.flac,00034-f000035,0.134483,Dies Blatt sollte sie empfangen.,At last the second course seemed the preferable one. +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_31.flac,00034-f000037,0.768966,"Indem du diesen Brief liesest, Geliebteste, bin ich in deiner Nähe.",Do not agitate yourself; do not be alarmed; you have nothing to fear from me. +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_32.flac,00034-f000037,0.453125,"Du mußt nicht erschrecken, dich nicht entsetzen; du hast von mir nichts zu befürchten.",Do not agitate yourself; do not be alarmed; you have nothing to fear from me. +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_33.flac,00034-f000038,0.642857,Ich werde mich nicht zu dir drängen.,I will not force myself upon you. +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_34.flac,00034-f000039,0.869231,"Du siehst mich nicht eher, als du es erlaubst.","I will see you or not, as you yourself shall choose." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_35.flac,00034-f000041,0.437143,"Bedenke vorher deine Lage, die meinige.",How Elective Affinities must I not thank you that you have taken no decisive step ! +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_36.flac,00034-f000042,0.316477,"Wie sehr danke ich dir, daß du keinen entscheidenden Schritt zu tun vorhast; aber bedeutend genug ist er.",But the step which you have taken is significant enough. +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_37.flac,00034-f000043,0.15,Tu ihn nicht!,Do not persist in it. +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_38.flac,00034-f000044,0.608333,"Hier, auf einer Art von Scheideweg, überlege nochmals:","Here, as it were, at a parting of the ways, reflect once again." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_39.flac,00034-f000045,0.891667,"Kannst du mein sein, willst du mein sein?",Can you be mine ? will you be mine ? +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_40.flac,00034-f000046,0.987546,O du erzeigst uns allen eine große Wohltat und mir eine überschwengliche.,"Oh, you will be showing mercy on us all if you will; and on me, infinite mercy." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_41.flac,00034-f000047,0.9605440000000001,"Laß mich dich wiedersehen, dich mit Freuden wiedersehen.","Let me see you again ! happily, joyfully see you once more !" +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_42.flac,00034-f000048,0.726,Laß mich die schöne Frage mündlich tun und beantworte sie mir mit deinem schönen Selbst.,"Let me make my request to you with my own lips; and do you give me your answer your own beautiful self, on my breast, Ottilie ! where you have so often rested, and which belongs to you forever !" +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_43.flac,00034-f000049,0.61211,"An meine Brust, Ottilie! hieher, wo du manchmal geruht hast und wo du immer hingehörst!.Indem er schrieb, ergriff ihn das Gefühl, sein Höchstersehntes nahe sich, es werde nun gleich gegenwärtig sein.","As he was writing, the feeling rushed over him that what he was longing for was coming was close would be there almost immediately." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_44.flac,00034-f000050,0.937778,"Zu dieser Türe wird sie hereintreten, diesen Brief wird sie lesen, wirklich wird sie wie sonst vor mir dastehen, deren Erscheinung ich mir so oft herbeisehnte.",By that door she would come in; she would read that letter; she in her own per son would stand there before him as she used to stand; she for whose appearance he had thirsted so long. +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_45.flac,00034-f000050,0.152222,Wird sie noch dieselbe sein?, By that door she would come in; she would read that letter; she in her own per son would stand there before him as she used to stand; she for whose appearance he had thirsted so long. +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_46.flac,00034-f000051,0.5611109999999999,"Hat sich ihre Gestalt, haben sich ihre Gesinnungen verändert?","Would she be the same as she was? was her form, were her feelings changed ?" +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_47.flac,00034-f000052,0.8316610000000001,"Er hielt die Feder noch in der Hand, er wollte schreiben, wie er dachte; aber der Wagen rollte in den Hof.","He still held the pen in his hand; he was going to write as he thought, when the carriage rolled into the court." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_48.flac,00034-f000053,0.6020270000000001,Mit flüchtiger Feder setzte er noch hinzu:,With a few hurried strokes he added : I hear you coming. +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_49.flac,00034-f000054,0.268421,Ich höre dich kommen.,"For a moment, farewell !" +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_51.flac,00034-f000057,0.927731,"Er sprang in die Kammer, durch die er nachher auf den Gang zu gelangen wußte, und augenblicks fiel ihm ein, daß er die Uhr mit dem Petschaft noch auf dem Tisch gelassen.","He darted into the room through which there was a second outlet into the gallery, when the next mo ment he recollected that he had left his watch and seals lying on the table." +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_53.flac,00034-f000060,0.855675,"Vom Vorsaal her vernahm er schon die Wirtin, die auf das Zimmer losging, um es dem Gast anzuweisen.",At the same Elective Affinities instant he heard the hostess in the antechamber showing Ottilie the way to her apartments. +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_54.flac,00034-f000064,0.587234,"Er eilte gegen die Kammertür, aber sie war zugefahren.","The door had closed with a spring, and he could not open it." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_55.flac,00034-f000065,0.708929,"Den Schlüssel hatte er beim Hineinspringen heruntergeworfen, der lag inwendig; das Schloß war zugeschnappt, und er stund gebannt. Heftig drängte er an der Türe; sie gab nicht nach.","He pushed at it with all his might, but it would not yield." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_56.flac,00034-f000066,0.937857,"O wie hätte er gewünscht, als ein Geist durch die Spalten zu schlüpfen!","Oh, how gladly would he have been a spirit, to escape through its cracks !" +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_57.flac,00034-f000067,0.1875,Vergebens!,In vain. +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_58.flac,00034-f000068,0.605,Er verbarg sein Gesicht an den Türpfosten.,He hid his face against the panels. +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_59.flac,00034-f000069,0.85625,"Ottilie trat herein, die Wirtin, als sie ihn erblickte, zurück.","Ottilie entered, and the hostess, seeing him, re tired." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_60.flac,00034-f000070,0.889655,Auch Ottilien konnte er nicht einen Augenblick verborgen bleiben.,"From Ottilie herself, too, he could not remain con cealed for a moment." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_61.flac,00034-f000071,0.816078,"Er wendete sich gegen sie, und so standen die Liebenden abermals auf die seltsamste Weise gegeneinander.","He turned toward her; and there stood the lovers once more, in such strange fashion, in one another's presence." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_63.flac,00034-f000074,0.84,Auch er trat wieder zurück.,He stepped back again. +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_64.flac,00034-f000075,0.555746,"Ottilie, rief er aus, laß mich das furchtbare Schweigen brechen!","he cried aloud, Ottilie! let me break this frightful silence!" +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_65.flac,00034-f000076,0.3,"Sind wir nur Schatten, die einander gegenüberstehen?","Are we shadows, that we stand thus gazing at each other ?" +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_66.flac,00034-f000077,0.00833333,"Aber vor allen Dingen höre! es ist ein Zufall, daß du mich gleich jetzt hier findest.",Only listen to me; listen to this at least. +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_67.flac,00034-f000078,0.510811,"Neben dir liegt ein Brief, der dich vorbereiten sollte.",It is an accident that you find me here thus. +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_68.flac,00034-f000079,0.472874,"Lies, ich bitte dich, lies ihn! und dann beschließe, was du kannst.","There is a letter on the table, at your side there, which was to have prepared you." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_69.flac,00034-f000080,0.5521010000000001,"Sie blickte herab auf den Brief, und nach einigem Besinnen nahm sie ihn auf, erbrach und las ihn.","Read it, I implore you read it and then determine as you will!" +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_70.flac,00034-f000081,0.0696393,"Ohne die Miene zu verändern, hatte sie ihn gelesen, und so legte sie ihn leise weg; dann drückte sie die flachen, in die Höhe gehobenen Hände zusammen, führte sie gegen die Brust, indem sie sich nur wenig vorwärts neigte, und sah den dringend Fordernden mit einem solchen Blick an, daß er von allem abzustehen genötigt war, was er verlangen oder wünschen mochte.","She looked down at the letter; and after thinking a few seconds, she took it up, opened it, and read it : she fin ished it without a change of expression; and she laid it lightly down; then joining the palms of her hands to gether, turning them upward, and drawing them against Elective Affinities her breast, she leaned her body a little forward, and re garded Edward with such a look, that, eager as he was, he was compelled to renounce everything he wished or desired of her." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_71.flac,00034-f000081,0.0696393,Diese Bewegung zerriß ihm das Herz.," She looked down at the letter; and after thinking a few seconds, she took it up, opened it, and read it : she fin ished it without a change of expression; and she laid it lightly down; then joining the palms of her hands to gether, turning them upward, and drawing them against Elective Affinities her breast, she leaned her body a little forward, and re garded Edward with such a look, that, eager as he was, he was compelled to renounce everything he wished or desired of her." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_72.flac,00034-f000082,0.7204079999999999,"Er konnte den Anblick, er konnte die Stellung Ottiliens nicht ertragen.",Such an attitude cut him to the heart; he could not bear it. +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_73.flac,00034-f000083,0.654237,"Es sah völlig aus, als würde sie in die Kniee sinken, wenn er beharrte.","It seemed exactly as if she would fall upon her knees before him, if he persisted." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_74.flac,00034-f000084,0.482468,Er eilte verzweifelnd zur Tür hinaus und schickte die Wirtin zu der Einsamen.,"He hurried in despair out of the room, and leaving her alone, sent the hostess in to her." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_75.flac,00034-f000085,0.633621,Er ging auf dem Vorsaal auf und ab.,He walked up and down the antechamber. +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_76.flac,00034-f000086,0.5857140000000001,"Es war Nacht geworden, im Zimmer blieb es stille.","Night had come on, and there was no sound in the room." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_77.flac,00034-f000087,0.8329549999999999,Endlich trat die Wirtin heraus und zog den Schlüssel ab.,At last the hostess came out and drew the key out of the lock. +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_78.flac,00034-f000088,0.835385,"Die gute Frau war gerührt, war verlegen, sie wußte nicht, was sie tun sollte.","The good woman was embarrassed and agitated, not knowing what it would be proper for her to do." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_79.flac,00034-f000089,0.822953,"Zuletzt im Weggehen bot sie den Schlüssel Eduarden an, der ihn ablehnte.","At last, as she turned to go, she offered the key to Edward, who refused it; and putting down the candle she went away." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_80.flac,00034-f000090,0.100463,Sie ließ das Licht stehen und entfernte sich.,"In misery and wretchedness Edward flung himself down on the threshold of the door which divided him from Ottilie, moistening it with his tears as he lay." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_81.flac,00034-f000090,0.100463,"Eduard im tiefsten Kummer warf sich auf Ottiliens Schwelle, die er mit seinen Tränen benetzte."," In misery and wretchedness Edward flung himself down on the threshold of the door which divided him from Ottilie, moistening it with his tears as he lay." +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_82.flac,00034-f000091,0.5125,Jammervoller brachten kaum jemals in solcher Nähe Liebende eine Nacht zu.,A more unhappy night had been seldom passed by two lovers in such close neighborhood ! +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_84.flac,00034-f000094,0.796646,"Sie fand Ottilien angekleidet eingeschlafen, sie ging zurück und winkte Eduarden mit einem teilnehmenden Lächeln.",Ottilie was asleep in her clothes; she went back and beck oned to Edward with a significant smile. +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_86.flac,00034-f000097,0.786141,"Die Wirtin wagte nicht, das ruhende Kind zu wecken, sie setzte sich gegenüber.","She was sleeping so quietly that the hostess did not like to disturb her, but sat down opposite her, waiting till she woke." +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_87.flac,00034-f000098,0.874675,Endlich schlug Ottilie die schönen Augen auf und richtete sich auf ihre Füße.,"At last Ottilie opened her beautiful eyes, and raised herself Elective Affinities on her feet." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_88.flac,00034-f000099,0.64375,"Sie lehnt das Frühstück ab, und nun tritt Eduard vor sie.","She declined taking any breakfast, and then Edward went in again and stood before her." +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_89.flac,00034-f000100,0.728571,"Er bittet sie inständig, nur ein Wort zu reden, ihren Willen zu erklären.",He en treated her to speak but one word to him; to tell him what she desired. +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_90.flac,00034-f000101,0.502139,"Er wolle allen ihren Willen, schwört er; aber sie schweigt.","He would do it, be it what it would, he swore to her; but she remained silent." +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_91.flac,00034-f000102,1.21355,"Nochmals fragt er sie liebevoll und dringend, ob sie ihm angehören wolle.","He asked her once more, passionately and tenderly, whether she would be his." +83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_92.flac,00034-f000103,0.489961,Wie lieblich bewegt sie mit niedergeschlagenen Augen ihr Haupt zu einem sanften Nein!,"With downcast eyes, and with the deepest tender ness of manner she shook her head to a gentle No." +84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_93.flac,00034-f000104,0.571569,"Er fragt, ob sie nach der Pension wolle.",He asked if she still desired to go to the school. +85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_94.flac,00034-f000106,0.267857,Gleichgültig verneint sie das.,Would she then go back to Charlotte? +86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_95.flac,00034-f000107,0.325595,"Aber als er fragt, ob er sie zu Charlotten zurückführen dürfe, bejaht sies mit einem getrosten Neigen des Hauptes.","She inclined her head in token of assent, with a look of comfort and relief." +87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_96.flac,00034-f000108,0.7708,"Er eilt ans Fenster, dem Kutscher Befehle zu geben; aber hinter ihm weg ist sie wie der Blitz zur Stube hinaus, die Treppe hinab in dem Wagen. Der Kutscher nimmt den Weg nach dem Schlosse zurück;","He went to the window to give directions to the coachman, and when his back was turned she darted like lightning out of the room, and was down the stairs and in the carriage in an instant." +88,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_98.flac,00034-f000109,0.482229,"An meine Brust, Ottilie! hieher, wo du manchmal geruht hast und wo du immer hingehörst!.Er faltete den Brief, überschrieb ihn; zum Siegeln war es zu spät.","The coachman drove back along the road which he had come the day before, and Edward followed at some distance on horseback." diff --git a/alignments/108/00035-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00035-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..21cf7aac1754b6ba745c2557d3e8025016ce73ee --- /dev/null +++ b/alignments/108/00035-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,87 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_1.flac,00035-f000003,0.214286,Sie eilte bis zur Türschwelle.,She ran down to the hall. +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_2.flac,00035-f000004,0.959524,Ottilie steigt aus und nähert sich mit Eduarden.,"Ottilie alighted, and ap proached her and Edward." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_3.flac,00035-f000005,0.398592,"Mit Eifer und Gewalt faßt sie die Hände beider Ehegatten, drückt sie zusammen und eilt auf ihr Zimmer.","Violently and eagerly she caught the hands of the wife and husband, pressed them together, and hurried off to her own room." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_5.flac,00035-f000009,0.541071,Es erschien so weitläufig als unerfreulich.,It had been all cleared out. +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_6.flac,00035-f000011,0.873684,"Man hatte alles weggetragen, nur das Köfferchen, unschlüssig, wo man es hinstellen sollte, in der Mitte des Zimmers stehengelassen.","Everything had been carried away ex cept the little box, which from an uncertainty what was to be done with it, had been left in the middle of the room." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_7.flac,00035-f000012,0.6773279999999999,"Ottilie lag auf dem Boden, Arm und Haupt über den Koffer gestreckt.","Ottilie was lying stretched upon the floor, her arm and head leaning across the cover." +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_8.flac,00035-f000013,0.7224079999999999,"Charlotte bemüht sich um sie, fragt, was vorgegangen, und erhält keine Antwort.","Charlotte bent anxiously over her, and asked what had happened; but she received no answer." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_9.flac,00035-f000015,0.49,"Sie läßt ihr Mädchen, das mit Erquickungen kommt, bei Ottilien und eilt zu Eduarden.","Charlotte left her with Ottilie, and herself hastened back to Edward." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_10.flac,00035-f000016,0.394156,Sie findet ihn im Saal; auch er belehrt sie nicht.,"She found him in the saloon, but he could tell her noth Elective Affinities ing." +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_12.flac,00035-f000019,0.752128,"Das übrige denkt sie sich zusammen und dann sogleich mit Entschlossenheit an das, was der Augenblick fordert.","The rest she put together in her own thoughts as well as she could, and set herself to do what the exi gencies of the moment required." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_13.flac,00035-f000020,1.48824,Ottiliens Zimmer ist aufs baldigste wieder eingerichtet.,"Ottilie's room was put to rights again as quickly as possible; Edward found his, to the last paper, exactly as he had left it." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_14.flac,00035-f000021,0.263077,"Eduard hat die seinigen angetroffen, bis auf das letzte Papier, wie er sie verlassen.",The three appeared again to fall into some sort of relation with one another. +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_15.flac,00035-f000022,0.678347,"Die dreie scheinen sich wieder gegeneinander zu finden, aber Ottilie fährt fort zu schweigen, und Eduard vermag nichts, als seine Gattin um Geduld zu bitten, die ihm selbst zu fehlen scheint.","But Ottilie persevered in her silence, and Edward could do nothing except entreat his wife to exert a patience which seemed wanting to himself." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_16.flac,00035-f000023,1.18667,Charlotte sendet Boten an Mittlern und an den Major.,Charlotte sent messengers to Mittler and to the Major. +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_17.flac,00035-f000024,0.673308,"Jener war nicht anzutreffen, dieser kommt.",The first was absent from home and could not be found. +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_19.flac,00035-f000027,1.02857,Sie spricht aufs liebevollste mit ihrem Gemahl.,She spoke with the utmost tenderness to her husband. +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_20.flac,00035-f000028,0.45907200000000004,"Sie weiß keine andere Bitte zu tun als nur, daß man das Kind gegenwärtig nicht bestürmen möge.","She had nothing to ask of him, except that for the pres ent he would leave the poor girl to herself." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_21.flac,00035-f000029,0.974955,"Eduard fühlt den Wert, die Liebe, die Vernunft seiner Gattin; aber seine Neigung beherrscht ihn ausschließlich.","Edward was not insensible to the worth, the affection, the strong sense of his wife; but his passion absorbed him exclu sively." +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_22.flac,00035-f000030,0.7842859999999999,"Charlotte macht ihm Hoffnung, verspricht ihm, in die Scheidung zu willigen.",Charlotte tried to cheer him with hopes. +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_24.flac,00035-f000033,0.723729,"Charlotte, ihn zu besänftigen, ihn zu erhalten, tut, was er fordert.",Elective Affinities He was so much shaken that hope and faith alternately forsook him. +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_25.flac,00035-f000037,0.9098930000000001,"Sie sagt dem Major ihre Hand zu auf den Fall, daß Ottilie sich mit Eduarden verbinden wolle, jedoch unter ausdrücklicher Bedingung, daß die beiden Männer für den Augenblick zusammen eine Reise machen.","She engaged to become herself the wife of the Major, in the event of Ottilie consenting to the marriage with Edward; with this express condition, however, that for the present the two gentlemen should go abroad together." +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_26.flac,00035-f000038,1.02805,"Der Major hat für seinen Hof ein auswärtiges Geschäft, und Eduard verspricht, ihn zu begleiten.","The Major had a foreign appointment from the court, and it was set tled that Edward should accompany him." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_27.flac,00035-f000039,0.403269,"Man macht Anstalten, und man beruhigt sich einigermaßen, indem wenigstens etwas geschieht.","They ar ranged it all together, and in doing so found a sort of comfort for themselves in the sense that at least some thing was being done." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_29.flac,00035-f000044,0.953333,"Man redet ihr zu, sie wird ängstlich; man unterläßt es.",Charlotte thought over what could possibly be done. +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_30.flac,00035-f000045,0.5143810000000001,"Denn haben wir nicht meistenteils die Schwäche, daß wir jemanden auch zu seinem Besten nicht gern quälen mögen?",At last she fancied it might be well to ask the Assistant of the school to come to them. +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_31.flac,00035-f000046,0.576182,"Charlotte sann alle Mittel durch, endlich geriet sie auf den Gedanken, jenen Gehülfen aus der Pension kommen zu lassen, der über Ottilien viel vermochte, der wegen ihres unvermuteten Außenbleibens sich sehr freundlich geäußert, aber keine Antwort erhalten hatte.","He had much influence with Ottilie, and had been writing with much anxiety to inquire the cause of her not having arrived at the time he had been expect ing her; but as yet she had not sent him any answer." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_32.flac,00035-f000047,0.635328,"Man spricht, um Ottilien nicht zu überraschen, von diesem Vorsatz in ihrer Gegenwart.","In order not to take Ottilie by surprise, they spoke of their intention of sending this invitation in her presence." +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_33.flac,00035-f000048,0.294783,"Sie scheint nicht einzustimmen; sie bedenkt sich; endlich scheint ein Entschluß in ihr zu reifen, sie eilt nach ihrem Zimmer und sendet noch vor Abend an die Versammelten folgendes Schreiben.",It did not seem to please her; she thought for some Elective Affinities little time; at last she appeared to have formed some resolution. +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_34.flac,00035-f000049,0.603575,"Warum soll ich ausdrücklich sagen, meine Geliebten, was sich von selbst versteht?","She retired to her own room, and before the evening sent the following letter to the assembled party : OTTILIE TO HER FRIENDS Why need I express in words, my dear friends, what is in itself so plain?" +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_35.flac,00035-f000050,0.715385,"Ich bin aus meiner Bahn geschritten, und ich soll nicht wieder hinein.","I have stepped out of my course, and I can not recover it again." +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_36.flac,00035-f000051,0.953515,"Ein feindseliger Dämon, der Macht über mich gewonnen, scheint mich von außen zu hindern, hätte ich mich auch mit mir selbst wieder zur Einigkeit gefunden.","A malignant spirit which has gained power over me seems to hinder me from without, even if within I could again become at peace with myself." +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_37.flac,00035-f000052,0.677802,"Ganz rein war mein Vorsatz, Eduarden zu entsagen, mich von ihm zu entfernen.","My purpose was entirely firm to renounce Edward, and to separate myself from him forever." +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_38.flac,00035-f000053,1.19559,Ihm hofft ich nicht wieder zu begegnen.,I had hoped that we might never meet again; it has turned out other wise. +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_39.flac,00035-f000054,0.359804,Es ist anders geworden; er stand selbst gegen seinen eigenen Willen vor mir.,Against his own will he stood before me. +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_40.flac,00035-f000055,0.73429,"Mein Versprechen, mich mit ihm in keine Unterredung einzulassen, habe ich vielleicht zu buchstäblich genommen und gedeutet.","Too literally, perhaps, I have observed my promise never to admit him into conversation with me." +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_41.flac,00035-f000056,0.8238049999999999,"Nach Gefühl und Gewissen des Augenblicks schwieg ich, verstummt ich vor dem Freunde, und nun habe ich nichts mehr zu sagen.","My conscience and the feelings of the moment kept me silent toward him at the time, and now I have nothing more to say." +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_42.flac,00035-f000057,0.689206,"Ein strenges Ordensgelübde, welches den, der es mit Überlegung eingeht, vielleicht unbequem ängstiget, habe ich zufällig, vom Gefühl gedrungen, über mich genommen.","I have taken upon myself, under the accidental impulse of the moment, a difficult vow, which if it had been formed deliberately, might perhaps be painful and dis tressing." +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_43.flac,00035-f000058,-0.0176471,"Laßt mich darin beharren, solange mir das Herz gebietet.",Let me now persist in the observance of it so long as my heart shall enjoin it to me. +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_44.flac,00035-f000058,-0.0176471,Beruft keine Mittelsperson!, Let me now persist in the observance of it so long as my heart shall enjoin it to me. +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_45.flac,00035-f000059,1.15667,"Dringt nicht in mich, daß ich reden, daß ich mehr Speise und Trank genießen soll, als ich höchstens bedarf.",Do not call in any one to mediate; do not insist upon my speaking; do not urge me to eat or to drink more than I absolutely must. +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_46.flac,00035-f000060,0.4653850000000001,Helft mir durch Nachsicht und Geduld über diese Zeit hin weg.,"Bear with me and let me alone, and so help me on through the time; I am young, and youth has many unexpected means of restoring itself." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_47.flac,00035-f000061,0.0708042,"Ich bin jung, die Jugend stellt sich unversehens wieder her.",Endure my pres Elective Affinities ence among you; cheer me with your love; make me wiser and better with what you say to one another : but leave me to my own inward self. +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_48.flac,00035-f000062,0.034305300000000004,"Duldet mich in eurer Gegenwart, erfreut mich durch eure Liebe, belehrt mich durch eure Unterhaltung; aber mein Innres überlaßt mir selbst!.Die längst vorbereitete Abreise der Männer unterblieb, weil jenes auswärtige Geschäft des Majors sich verzögerte.","The two friends had made all preparation for their journey, but their departure was still delayed by the formalities of the foreign appointment of the Major, a delay most welcome to Edward." +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_49.flac,00035-f000062,0.034305300000000004,Wie erwünscht für Eduard!," The two friends had made all preparation for their journey, but their departure was still delayed by the formalities of the foreign appointment of the Major, a delay most welcome to Edward." +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_50.flac,00035-f000063,0.54708,"Nun durch Ottiliens Blatt aufs neue angeregt, durch ihre trostvollen, hoffnunggebenden Worte wieder ermutigt und zu standhaftem Ausharren berechtigt, erklärte er auf einmal, er werde sich nicht entfernen.","Ottilie's letter had roused all his eagerness again; he had gathered hope and comfort from her words, and now felt himself en couraged and justified in remaining and waiting." +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_51.flac,00035-f000064,0.849324,"Wie töricht, rief er aus, das Unentbehrlichste, Notwendigste vorsätzlich, voreilig wegzuwerfen, das, wenn uns auch der Verlust bedroht, vielleicht noch zu erhalten wäre!","He declared, therefore, that he would not go; it would be folly, indeed, he cried, of his own accord, to throw away, by overprecipitateness, what was most valuable and most necessary to him, when although there was a danger of losing it, there was nevertheless a chance that it might be preserved." +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_52.flac,00035-f000065,-0.09,Und was soll es heißen?,What is the right name of con duct such as that? he said. +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_53.flac,00035-f000066,0.521698,"Doch nur, daß der Mensch ja scheine, wollen, wählen zu können.",It is only that we desire to show that we are able to will and to choose. +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_54.flac,00035-f000067,0.6642899999999999,"So habe ich oft, beherrscht von solchem albernen Dünkel, Stunden, ja Tage zu früh mich von Freunden losgerissen, um nur nicht von dem letzten, unausweichlichen Termin entschieden gezwungen zu werden.","I my self, under the influences of the same ridiculous folly, have torn myself away, days before there was any neces sity for it, from my friends, merely that I might not be forced to go by the definite expiration of my term." +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_55.flac,00035-f000066,0.955556,Diesmal aber will ich bleiben.,It is only that we desire to show that we are able to will and to choose. +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_56.flac,00035-f000069,0.16111099999999998,Warum soll ich mich entfernen?,I am not likely now to catch her hand or press her to my heart; I could not even think of it without a shudder. +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_57.flac,00035-f000068,0.178125,Ist sie nicht schon von mir entfernt?,This time I will stay : what reason is there for my going; is she not already removed far enough from me? +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_58.flac,00035-f000069,0.615682,"Es fällt mir nicht ein, ihre Hand zu fassen, sie an mein Herz zu drücken; sogar darf ich es nicht denken, es schaudert mir.",I am not likely now to catch her hand or press her to my heart; I could not even think of it without a shudder. +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_59.flac,00035-f000070,0.6849350000000001,"Sie hat sich nicht von mir weg, sie hat sich über mich weggehoben.",She has not separated herself from me; she has raised herself far above me. +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_60.flac,00035-f000071,0.384601,"Und so blieb er, wie er wollte, wie er mußte.","Elective Affinities And so he remained as he desired, as he was obliged; but he was never easy except when he found himself with Ottilie." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_61.flac,00035-f000071,0.384601,"Aber auch dem Behagen glich nichts, wenn er sich mit ihr zusammenfand."," Elective Affinities And so he remained as he desired, as he was obliged; but he was never easy except when he found himself with Ottilie." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_62.flac,00035-f000072,0.577519,Und so war auch ihr dieselbe Empfindung geblieben; auch sie konnte sich dieser seligen Notwendigkeit nicht entziehen.,"She, too, had the same feeling with him; she could not tear herself away from the same happy necessity." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_63.flac,00035-f000073,0.7579239999999999,"Nach wie vor übten sie eine unbeschreibliche, fast magische Anziehungskraft gegeneinander aus.","On all sides they exerted an indescribable, almost magical power of attraction over one another." +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_64.flac,00035-f000074,0.758741,"Sie wohnten unter Einem Dache; aber selbst ohne gerade aneinander zu denken, mit andern Dingen beschäftigt, von der Gesellschaft hin und her gezogen, näherten sie sich einander.","Living, as they were, under one roof, without even so much as thinking of each other, although they might be occupied with other things, or diverted this way or that Way by the other members of the party, they always drew together." +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_65.flac,00035-f000075,0.670196,"Fanden sie sich in Einem Saale, so dauerte es nicht lange, und sie standen, sie saßen nebeneinander.","If they were in the same room, in a short time they were sure to be either standing or sitting near each other; they were only easy when as close together as they could be, but they were then completely easy." +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_66.flac,00035-f000076,0.55996,"Nur die nächste Nähe konnte sie beruhigen, aber auch völlig beruhigen, und diese Nähe war genug; nicht eines Blickes, nicht eines Wortes, keiner Gebärde, keiner Berührung bedurfte es, nur des reinen Zusammenseins.","To be near was enough; there was no need for them either to look or to speak: they did not seek to touch one another, or make sign or gesture, but merely to be together." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_67.flac,00035-f000077,0.667035,"Dann waren es nicht zwei Menschen, es war nur Ein Mensch im bewußtlosen, vollkommnen Behagen, mit sich selbst zufrieden und mit der Welt.","Then, there were not two persons, there was but one person in unconscious and perfect content, at peace with itself and with the world." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_68.flac,00035-f000077,0.8628319999999999,"Ja, hätte man eins von beiden am letzten Ende der Wohnung festgehalten, das andere hätte sich nach und nach von selbst, ohne Vorsatz, zu ihm hinbewegt.","Then, there were not two persons, there was but one person in unconscious and perfect content, at peace with itself and with the world." +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_69.flac,00035-f000078,0.324126,"Das Leben war ihnen ein Rätsel, dessen Auflösung sie nur miteinander fanden.","So it was that if either of them had been imprisoned at the further end of the house, the other would by degrees, without intending it, have moved toward its fellow till it found it; life to them was a rid dle, the solution of which they could only find in union." +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_70.flac,00035-f000079,0.4123810000000001,"Ottilie war durchaus heiter und gelassen, so daß man sich über sie völlig beruhigen konnte.","Ottilie was throughout so cheerful and quiet that they were able to feel perfectly easy about her; she was seldom absent from the society of her friends : all that she had desired was that she might be allowed to eat alone, with no one to attend upon her but Nanny." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_71.flac,00035-f000079,0.4123810000000001,"Sie entfernte sich wenig aus der Gesellschaft, nur hatte sie es erlangt, allein zu speisen."," Ottilie was throughout so cheerful and quiet that they were able to feel perfectly easy about her; she was seldom absent from the society of her friends : all that she had desired was that she might be allowed to eat alone, with no one to attend upon her but Nanny." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_72.flac,00035-f000080,-0.00314685,Niemand als Nanny bediente sie.,"Elective Affinities What habitually befalls any person repeats itself more often than one is apt to suppose, because his own nature gives the immediate occasion for it." +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_73.flac,00035-f000080,-0.00314685,"Was einem jeden Menschen gewöhnlich begegnet, wiederholt sich mehr, als man glaubt, weil seine Natur hiezu die nächste Bestimmung gibt."," Elective Affinities What habitually befalls any person repeats itself more often than one is apt to suppose, because his own nature gives the immediate occasion for it." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_74.flac,00035-f000081,0.535227,"Charakter, Individualität, Neigung, Richtung, Örtlichkeit, Umgebungen und Gewohnheiten bilden zusammen ein Ganzes, in welchem jeder Mensch wie in einem Elemente, in einer Atmosphäre schwimmt, worin es ihm allein bequem und behaglich ist.","Character, individ uality, inclination, tendency, locality, circumstance, and habits form together a whole, in which every man moves as in an atmosphere, and where only he feels himself at ease in his proper element." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_75.flac,00035-f000082,0.5703699999999999,"Und so finden wir die Menschen, über deren Veränderlichkeit so viele Klage geführt wird, nach vielen Jahren zu unserm Erstaunen unverändert und nach äußern und innern unendlichen Anregungen unveränderlich.","And so we find men, of whose changeableness so many complaints are made, after many years, to our surprise, unchanged, and in all their infinite tendencies, outward and inward, unchangeable." +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_76.flac,00035-f000083,0.75875,So bewegte sich auch in dem täglichen Zusammenleben unserer Freunde fast alles wieder in dem alten Gleise.,Thus in the daily life of our friends almost everything glided on again in its old smooth track. +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_77.flac,00035-f000084,0.053034500000000005,"Noch immer äußerte Ottilie stillschweigend durch manche Gefälligkeit ihr zuvorkommendes Wesen, und so jedes nach seiner Art.","Ottilie still dis played by many silent attentions her obliging nature, and the others like her continued each themselves; and then the domestic circle exhibited an image of their former life, so like it that they might be pardoned if at times they dreamt that it might all be again as it was." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_78.flac,00035-f000084,0.053034500000000005,"Auf diese Weise zeigte sich der häusliche Zirkel als ein Scheinbild des vorigen Lebens, und der Wahn, als ob noch alles beim alten sei, war verzeihlich."," Ottilie still dis played by many silent attentions her obliging nature, and the others like her continued each themselves; and then the domestic circle exhibited an image of their former life, so like it that they might be pardoned if at times they dreamt that it might all be again as it was." +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_79.flac,00035-f000085,0.559796,"Die herbstlichen Tage, an Länge jenen Frühlingstagen gleich, riefen die Gesellschaft um eben die Stunde aus dem Freien ins Haus zurück.","The autumn days, which were of the same length with those old spring days, brought the party back into the house out of the air about the same hour." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_81.flac,00035-f000088,1.24286,Die Abendsitzungen waren meistens regelmäßig.,The evenings were generally spent in exactly the same way. +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_82.flac,00035-f000089,0.439326,"Eduard las gewöhnlich, lebhafter, gefühlvoller, besser, ja sogar heiterer, wenn man will, als jemals.","Edward usually read aloud, with more life and feeling than before; much better, and even it may be said with more cheerfulness." +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_83.flac,00035-f000090,0.969213,"Es war, als wenn er, so gut durch Fröhlichkeit als durch Gefühl, Ottiliens Erstarren wieder beleben, ihr Schweigen wieder auflösen wollte.","It appeared as if he was endeavoring, by lightheartedness as much as by devotion, to quicken Ottilie's torpor into life, and dissolve her silence." +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_84.flac,00035-f000091,0.7877029999999999,"Er setzte sich wie vormals, daß sie ihm ins Buch sehen konnte, ja er ward unruhig, zerstreut, wenn sie nicht hineinsah, wenn er nicht gewiß war, daß sie seinen Worten mit ihren Augen folgte.","He seated himself in the same position as he used to do, that she might look over his book; he was un easy and distracted unless she was doing so, unless he was sure that she was following his words with her eyes." +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_85.flac,00035-f000092,0.25,"Jedes unerfreuliche, unbequeme Gefühl der mittleren Zeit war ausgelöscht.","Every trace had vanished of the unpleasant, ungracious feelings of the intervening time." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_86.flac,00035-f000093,0.471429,Keines trug mehr dem andern etwas nach; jede Art von Bitterkeit war verschwunden.,"No one had any secret complaint against another; there were no cross purposes, no bitterness." +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_87.flac,00035-f000094,0.5052270000000001,"Der Major begleitete mit der Violine das Klavierspiel Charlottens, so wie Eduards Flöte mit Ottiliens Behandlung des Saiteninstruments wieder wie vormals zusammentraf.","The Major accompanied Charlotte's play ing with his violin, and Edward's flute sounded again, as formerly, in harmony with Ottilie's piano." +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_88.flac,00035-f000095,0.667941,"So rückte man dem Geburtstage Eduards näher, dessen Feier man vor einem Jahre nicht erreicht hatte.","Thus they were now approaching Edward's birthday, which the year before they had missed celebrating." +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_89.flac,00035-f000096,0.26052600000000004,"Er sollte ohne Festlichkeit in stillem, freundlichem Behagen diesmal gefeiert werden.","This time they were to keep it without any outward festivities, in quiet enjoy ment among themselves." +83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_90.flac,00035-f000097,0.8136359999999999,"So war man, halb stillschweigend halb aus drücklich, miteinander übereingekommen.","They had so settled it together, half expressly, half from a tacit agreement." +84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_91.flac,00035-f000098,0.658671,"Doch je näher diese Epoche heranrückte, vermehrte sich das Feierliche in Ottiliens Wesen, das man bisher mehr empfunden als bemerkt hatte.","As they ap proached nearer to this epoch, however, an anxiety about it, which had hitherto been more felt than observed, be came more noticeable in Ottilie's manner." +85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_92.flac,00035-f000099,0.644301,"Sie schien im Garten oft die Blumen zu mustern; sie hatte dem Gärtner angedeutet, die Sommergewächse aller Art zu schonen, und sich besonders bei den Astern aufgehalten, die gerade dieses Jahr in unmäßiger Menge blühten. aber mein Innres überlaßt mir selbst!.Und so blieb er, wie er wollte, wie er mußte.","She was to be seen often in the garden examining the flowers : she had signified to the gardener that he was to save as many as he could of every sort, and she had been especially occu pied with the asters, which this year were blowing in immense profusion." diff --git a/alignments/108/00036-elective_map_DeEn.csv b/alignments/108/00036-elective_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f8c26bcb218f50ad4be0192e9b6e4ff8335ac098 --- /dev/null +++ b/alignments/108/00036-elective_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,147 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_1.flac,00036-f000003,0.398697,"Als sie das übrige mit Beihülfe Nannys wieder einpacken wollte, konnte sie kaum damit zustande kommen; der Raum war übervoll, obgleich schon ein Teil herausgenommen war.","The rest, with Nanny's assistance, she had endeavored to re place again, and she had been hardly able to get it done, the space being overfull, although a portion had been taken out." +1,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_2.flac,00036-f000004,0.406656,"Das junge habgierige Mädchen konnte sich nicht satt sehen, besonders da sie auch für alle kleineren Stücke des Anzugs gesorgt fand.","The covetous little Nanny could never sat isfy herself with looking at all the pretty things, especially as she found provision made there for every article of dress which could be wanted, even the smallest." +2,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_3.flac,00036-f000005,0.527352,"Schuhe, Strümpfe, Strumpfbänder mit Devisen, Handschuhe und so manches andere war noch übrig.","Num bers of shoes and stockings, garters withdevices on them, gloves, and various other things were left, and she begged Ottilie just to give her one or two of them." +3,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_4.flac,00036-f000006,0.893023,"Sie bat Ottilien, ihr nur etwas davon zu schenken.","Ottilie re fused to do that, but opened a drawer in her wardrobe, and told the girl to take what she liked." +4,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_5.flac,00036-f000007,0.523482,"Diese verweigerte es, zog aber sogleich die Schublade einer Kommode heraus und ließ das Kind wählen, das hastig und ungeschickt zugriff und mit der Beute gleich davonlief, um den übrigen Hausgenossen ihr Glück zu verkünden und vorzuzeigen.","The latter hast ily and awkwardly dashed in her hand and seized what she could, running off at once with her booty, to show it off and display her good fortune among the rest of the servants." +5,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_6.flac,00036-f000008,0.58223,"Zuletzt gelang es Ottilien, alles sorgfältig wieder einzuschichten; sie öffnete hierauf ein verborgenes Fach, das im Deckel angebracht war.",At last Ottilie succeeded in packing everything carefully Elective Affinities into its place. +6,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_7.flac,00036-f000009,0.601495,"Dort hatte sie kleine Zettelchen und Briefe Eduards, mancherlei aufgetrocknete Blumenerinnerungen früherer Spaziergänge, eine Locke ihres Geliebten und was sonst noch verborgen.","She then opened a secret compartment, which was contrived in the lid, where she kept a number of notes and letters from Edward, many dried flowers, the mementos of their early walks together, a lock of his hair, and various other little matters." +7,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_8.flac,00036-f000010,0.5393899999999999,"Noch eins fügte sie hinzu es war das Porträt ihres Vaters und verschloß das Ganze, worauf sie den zarten Schlüssel an dem goldnen Kettchen wieder um den Hals an ihre Brust hing.","She now added one more to them, her father's portrait, and then locked it all up, and hung the delicate key by a gold chain about her neck, against her heart." +8,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_9.flac,00036-f000012,0.513793,Mancherlei Hoffnungen waren indes in dem Herzen der Freunde rege geworden.,Charlotte was convinced that she would one day begin to speak again. +9,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_10.flac,00036-f000013,0.790361,"Charlotte war überzeugt, Ottilie werde auf jenen Tag wieder zu sprechen anfangen; denn sie hatte bisher eine heimliche Geschäftigkeit bewiesen, eine Art von heiterer Selbstzufriedenheit, ein Lächeln, wie es demjenigen auf dem Gesichte schwebt, der Geliebten etwas Gutes und Erfreuliches verbirgt.","She had latterly seen signs about her which implied that she was engaged in secret about something; a look of cheerful selfsatisfaction, a smile like that which hangs about the face of persons who have something pleasant and delightful, which they are keeping concealed from those whom they love." +10,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_11.flac,00036-f000014,0.737967,"Niemand wußte, daß Ottilie gar manche Stunde in großer Schwachheit hinbrachte, aus der sie sich nur für die Zeiten, wo sie erschien, durch Geisteskraft emporhielt.","No one knew that she spent many hours in extreme exhaustion, and that only at rare inter vals, when she appeared in public through the power of her will, she was able to rouse herself." +11,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_12.flac,00036-f000015,0.815512,Mittler hatte sich diese Zeit öfters sehen lassen und war länger geblieben als sonst gewöhnlich.,"Mittler had latterly been a frequent visitor, and when he came he stayed longer than he usually did at other times." +12,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_13.flac,00036-f000016,0.375836,"Der hartnäckige Mann wußte nur zu wohl, daß es einen gewissen Moment gibt, wo allein das Eisen zu schmieden ist.","This strongwilled, resolute person was only too well aware that there is a certain moment in which alone it will answer to smite the iron." +13,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_14.flac,00036-f000017,0.754762,Ottiliens Schweigen sowie ihre Weigerung legte er zu seinen Gunsten aus.,Ottilie's silence and reserve he interpreted according to his own wishes; no steps had as yet been taken toward a separation of the husband and wife. +14,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_15.flac,00036-f000018,0.0757895,"Es war bisher kein Schritt zu Scheidung der Gatten geschehen; er hoffte das Schicksal des guten Mädchens auf irgendeine andere günstige Weise zu bestimmen; er horchte, er gab nach, er gab zu verstehen und führte sich nach seiner Weise klug genug auf.",He hoped to be able to determine the fortunes of the poor girl in some not undesirable way. +15,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_16.flac,00036-f000019,0.375859,"Allein überwältigt war er stets, sobald er Anlaß fand, sein Räsonnement über Materien zu äußern, denen er eine große Wichtigkeit beilegte.","Elective Affinities He listened, he allowed himself to seem convinced; he was discreet and unobtrusive, and conducted himself in his own way with sufficient prudence." +16,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_17.flac,00036-f000019,0.535468,"Er lebte viel in sich, und wenn er mit andern war, so verhielt er sich gewöhnlich nur handelnd gegen sie.","Elective Affinities He listened, he allowed himself to seem convinced; he was discreet and unobtrusive, and conducted himself in his own way with sufficient prudence." +17,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_18.flac,00036-f000020,0.653846,"Brach nun einmal unter Freunden seine Rede los, wie wir schon öfter gesehen haben, so rollte sie ohne Rücksicht fort, verletzte oder heilte, nutzte oder schadete, wie es sich gerade fügen mochte.",There was but one occasion on which he uniformly forgot himself when he found an opportunity for giving his opinion upon subjects to which he attached a great importance. +18,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_19.flac,00036-f000021,0.08953489999999999,"Den Abend vor Eduards Geburtstage saßen Charlotte und der Major Eduarden, der ausgeritten war, erwartend beisammen; Mittler ging im Zimmer auf und ab;","He lived much within himself, and when he was with others his only relation to them generally was in active employment on their behalf; but if once, when among his friends, his tongue broke fairly loose, as on more than one occasion we have already seen, he rolled out his words in utter recklessness, whether they wounded or whether they pleased, whether they did evil or whether they did good." +19,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_20.flac,00036-f000022,0.714982,"Ottilie war auf dem ihrigen geblieben, den morgenden Schmuck auseinanderlegend und ihrem Mädchen manches andeutend, welches sie vollkommen verstand und die stummen Anordnungen geschickt befolgte.","The evening before the birthday the Major and Char lotte were sitting together expecting Edward, who had gone out for a ride; Mittler was walking up and down the saloon; Ottilie was in her own room, laying out the dress which she was to wear on the morrow, and making signs to her maid about a number of things, which the girl, who perfectly understood her silent language, arranged as she was ordered." +20,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_21.flac,00036-f000023,0.893333,Mittler war gerade auf eine seiner Lieblingsmaterien gekommen.,Mittler had fallen exactly on his favorite subject. +21,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_22.flac,00036-f000024,0.932776,"Er pflegte gern zu behaupten, daß sowohl bei der Erziehung der Kinder als bei der Leitung der Völker nichts ungeschickter und barbarischer sei als Verbote, als verbietende Gesetze und Anordnungen.","One of the points on which he used most to insist was that in the education of children, as well as in the conduct of nations, there was nothing more worthless and barbarous than laws and commandments forbidding this and that action." +22,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_23.flac,00036-f000025,0.857345,"Der Mensch ist von Hause aus tätig, sagte er; und wenn man ihm zu gebieten versteht, so fährt er gleich dahinter her, handelt und richtet aus.","Man is naturally active, he said, wherever he is; and if you know how to tell him what to do, he will do Elective Affinities it immediately, and keep straight in the direction in which you set him." +23,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_24.flac,00036-f000026,0.941752,"Ich für meine Person mag lieber in meinem Kreise Fehler und Gebrechen so lange dulden, bis ich die entgegengesetzte Tugend gebieten kann, als daß ich den Fehler los würde und nichts Rechtes an seiner Stelle sähe.","I myself, in my own circle, am far better pleased to endure faults and mistakes till I know what the opposite virtue is that I am to enjoin, than to be rid of the faults and to have nothing good to put in their place." +24,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_26.flac,00036-f000029,0.45348,"Wie verdrießlich ist mirs oft, mit anzuhören, wie man die Zehn Gebote in der Kinderlehre wiederholen läßt.",I can not tell you how it annoys me to hear people going over and over those Ten Command ments in teaching children. +25,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_27.flac,00036-f000030,0.279661,"Das vierte ist noch ein ganz hübsches, vernünftiges, gebietendes Gebot.","The fifth is a thoroughly beautiful, rational, preceptive precept." +26,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_28.flac,00036-f000031,0.635468,Du sollst Vater und Mutter ehren.,Thou shalt honor thy father and thy mother.' +27,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_29.flac,00036-f000032,0.7224649999999999,"Wenn sich das die Kinder recht in den Sinn schreiben, so haben sie den ganzen Tag daran auszuüben.",If the children will inscribe that well upon their hearts they have the whole day be fore them to put it in practise. +28,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_30.flac,00036-f000033,0.3875,"Nun aber das fünfte, was soll man dazu sagen?",But the sixth now ? +29,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_31.flac,00036-f000034,0.9,Du sollst nicht töten.,What can we say to that? +30,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_32.flac,00036-f000035,0.683582,"Als wenn irgendein Mensch im mindesten Lust hätte, den andern totzuschlagen!",Thou shalt do no murder;' as if any man ever felt the slightest general inclination to strike another man dead. +31,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_33.flac,00036-f000036,0.884755,"Man haßt einen, man erzürnt sich, man übereilt sich, und in Gefolg von dem und manchem andern kann es wohl kommen, daß man gelegentlich einen totschlägt.",Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder! +32,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_34.flac,00036-f000036,0.09491820000000001,"Aber ist es nicht eine barbarische Anstalt, den Kindern Mord und Totschlag zu verbieten?", Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder! +33,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_35.flac,00036-f000036,0.09491820000000001,Wenn es hieße:, Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder! +34,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_36.flac,00036-f000038,0.463595,"Sorge für des andern Leben, entferne, was ihm schädlich sein kann, rette ihn mit deiner eigenen Gefahr; wenn du ihn beschädigst, denke, daß du dich selbst beschädigst: das sind Gebote, wie sie unter gebildeten, vernünftigen Völkern statthaben und die man bei der Katechismuslehre nur kümmerlich in dem Was ist das? nachschleppt.","And in our Catechism teaching we have only an awkward, clumsy way of sliding into it, through a 'what do you mean by that ?'" +35,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_37.flac,00036-f000039,0.872727,"Und nun gar das sechste, das finde ich ganz abscheulich!",And as for the seventh; that is utterly detestable. +36,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_39.flac,00036-f000040,0.054726800000000006,"Die Neugierde vorahnender Kinder auf gefährliche Mysterien reizen, ihre Einbildungskraft zu wunderlichen Bildern und Vorstellungen aufregen, die gerade das, was man entfernen will, mit Gewalt heranbringen!"," What ! to stimulate the precocious curiosity of children to pry into dangerous mysteries; to obtrude violently upon their imaginations, ideas and notions which, beyond all things, you should wish to keep from them !" +37,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_43.flac,00036-f000043,0.257143,"Wie grob, wie unanständig!",How coarse! how brutal! +38,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_44.flac,00036-f000049,0.592793,"Klänge es nicht ganz anders, wenn es hieße:",Charlotte felt as if she was sitting on hot coals. +39,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_45.flac,00036-f000050,0.150288,"Du sollst Ehrfurcht haben vor der ehelichen Verbindung; wo du Gatten siehst, die sich lieben, sollst du dich darüber freuen und teil daran nehmen wie an dem Glück eines heitern Tages. Sollte sich irgend in ihrem Verhältnis etwas trüben, so sollst du suchen, es aufzuklären; du sollst suchen, sie zu begütigen, sie zu besänftigen, ihnen ihre wechselseitigen Vorteile deutlich zu machen, und mit schöner Uneigennützigkeit das Wohl der andern fördern, indem du ihnen fühlbar machst, was für ein Glück aus jeder Pflicht und besonders aus dieser entspringt, welche Mann und Weib unauflöslich verbindet?.Charlotte saß wie auf Kohlen, und der Zustand war ihr um so ängstlicher, als sie überzeugt war, daß Mittler nicht wußte, was und wo ers sagte, und ehe sie ihn noch unterbrechen konnte, sah sie schon Ottilien, deren Gestalt sich verwandelt hatte, aus dem Zimmer gehen.","The Elective Affinities situation was the more distressing, as she was convinced that Mittler was not thinking the least where he was or what he was saying; and before she was able to interrupt him she saw Ottilie, after changing color painfully for a few seconds, rise and leave the room." +40,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_46.flac,00036-f000051,0.6157050000000001,"Sie erlassen uns wohl das siebente Gebot, sagte Charlotte mit erzwungenem Lächeln.","Charlotte constrained herself to seem unembarrassed: You will leave us the eighth commandment, she said, with a faint smile." +41,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_47.flac,00036-f000052,0.88,"Alle die übrigen, versetzte Mittler, wenn ich nur das rette, worauf die andern beruhen.","All the rest, replied Mittler, if I may only insist first on the foundation of the whole of them." +42,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_48.flac,00036-f000054,0.217021,Mit entsetzlichem Schrei hereinstürzend rief Nanny:,Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. +43,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_49.flac,00036-f000054,-0.140323,Sie stirbt!,Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. +44,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_50.flac,00036-f000054,-0.140323,Das Fräulein stirbt!, Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. +45,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_52.flac,00036-f000056,-0.027777800000000002,Kommen Sie!.Als, There is a bridal dress worthy of you. +46,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_55.flac,00036-f000063,0.367647,"Nanny sieht ihre Herrin erblassen, erstarren; sie läuft zu Charlotten; man kommt. Der ärztliche Hausfreund eilt herbei; es scheint ihm nur eine Erschöpfung. Er läßt etwas Kraftbrühe bringen;",Ottilie refused it with an expression of loathing : it almost threw her into convulsions when they put the cup to her lips. +47,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_56.flac,00036-f000063,0.84,"Ottilie weist sie mit Abscheu weg, ja sie fällt fast in Zuckungen, als man die Tasse dem Munde nähert.",Ottilie refused it with an expression of loathing : it almost threw her into convulsions when they put the cup to her lips. +48,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_57.flac,00036-f000065,0.907143,"Er fragt mit Ernst und Hast, wie es ihm der Umstand eingab, was Ottilie heute genossen habe.",Elective Affinities The little girl hesitated. +49,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_58.flac,00036-f000066,0.6792560000000001,"Das Mädchen stockt; er wiederholt seine Frage; das Mädchen bekennt, Ottilie habe nichts genossen.","He repeated this question, and she then acknowledged that Ottilie had taken nothing." +50,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_59.flac,00036-f000067,0.95444,Nanny scheint ihm ängstlicher als billig.,There was a nervousness of manner about Nanny which made him suspicious. +51,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_60.flac,00036-f000068,0.526247,"Er reißt sie in ein Nebenzimmer, Charlotte folgt, das Mädchen wirft sich auf die Kniee, sie gesteht, daß Ottilie schon lange so gut wie nichts genieße.","He carried her with him into the adjoining room; Charlotte followed; and the girl threw herself on her knees, and confessed that for a long time past Ottilie had taken as good as nothing; at her mis tress's urgent request she had herself eaten the food which had been brought for her; she had said nothing about it because Ottilie had by signs alternately begged her not to tell any one, and threatened her if she did; and, as she innocently added, because it was so nice." +52,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_61.flac,00036-f000068,0.526247,"Auf Andringen Ottiliens habe sie die Speisen an ihrer Statt genossen; verschwiegen habe sie es wegen bittender und drohender Gebärden ihrer Gebieterin, und auch, setzte sie unschuldig hinzu, weil es ihr gar so gut geschmeckt. Der Major und Mittler kamen heran; sie fanden Charlotten tätig in Gesellschaft des Arztes."," He carried her with him into the adjoining room; Charlotte followed; and the girl threw herself on her knees, and confessed that for a long time past Ottilie had taken as good as nothing; at her mis tress's urgent request she had herself eaten the food which had been brought for her; she had said nothing about it because Ottilie had by signs alternately begged her not to tell any one, and threatened her if she did; and, as she innocently added, because it was so nice." +53,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_63.flac,00036-f000071,0.4391890000000001,"Man bittet sie, sich niederzulegen; sie verweigerts, winkt aber, daß man das Köfferchen herbeibringe.","The pale, beautiful girl was sitting, apparently conscious, in the corner of the sofa." +54,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_64.flac,00036-f000072,0.57973,"Sie setzt ihre Füße darauf und findet sich in einer halb liegenden, bequemen Stellung.","They had begged her to lie down; she had declined to do this; but she made signs to have her box brought, and resting her feet upon it, placed herself in an easy, half recumbent position." +55,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_65.flac,00036-f000073,0.65457,"Sie scheint Abschied nehmen zu wollen, ihre Gebärden drücken den Umstehenden die zarteste Anhänglichkeit aus, Liebe, Dankbarkeit, Abbitte und das herzlichste Lebewohl.","She seemed to be wishing to take leave; and by her gestures was expressing to all about her the tenderest affection, love, gratitude, entreaties for forgiveness, and the most heart felt farewell." +56,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_66.flac,00036-f000074,0.6873239999999999,"Eduard, der vom Pferde steigt, vernimmt den Zustand, er stürzt in das Zimmer, er wirft sich an ihre Seite nieder, faßt ihre Hand und überschwemmt sie mit stummen Tränen.","Edward, on alighting from his horse, was informed of what had happened; he rushed to the room; threw himself down at her side; and seizing her hand, deluged it with silent tears." +57,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_67.flac,00036-f000075,-0.00428571,So bleibt er lange.,In this position he remained a long time. +58,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_68.flac,00036-f000075,-0.00428571,Endlich ruft er aus:, In this position he remained a long time. +59,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_69.flac,00036-f000077,0.766667,Soll ich deine Stimme nicht wieder hören?,"Will you not turn back toward life, Elective Affinities to give me one single word?" +60,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_70.flac,00036-f000079,1.01604,Wirst du nicht mit einem Wort für mich ins Leben zurückkehren?,"I will follow you yonder, and there we will speak in another language." +61,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_72.flac,00036-f000082,0.6605260000000001,"Nach einer tränenvollen Nacht fiel die Sorge, die geliebten Reste zu bestatten, Charlotten anheim.","After a miserable night, the care of providing for the loved remains fell upon Charlotte." +62,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_73.flac,00036-f000083,1.40565,Der Major und Mittler standen ihr bei.,The Major and Mit tler assisted her. +63,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_74.flac,00036-f000084,1.23,Eduards Zustand war zu bejammern.,Edward's condition was utterly pitia ble. +64,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_75.flac,00036-f000085,1.07523,"Wie er sich aus seiner Verzweiflung nur hervorheben und einigermaßen besinnen konnte, bestand er darauf, Ottilie sollte nicht aus dem Schlosse gebracht, sie sollte gewartet, gepflegt, als eine Lebende behandelt werden; denn sie sei nicht tot, sie könne nicht tot sein.","His first thought, when he was in any degree recovered from his despair, and able to collect himself, was that Ottilie should not be carried out of the castle; she should be kept there, and attended upon as if she were alive : for she was not dead; it was impossible that she should be dead." +65,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_76.flac,00036-f000086,1.08333,"Man tat ihm seinen Willen, insofern man wenigstens das unterließ, was er verboten hatte.","They did what he desired; at least, so far as that they did not do what he had forbidden." +66,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_77.flac,00036-f000087,0.18571400000000002,"Er verlangte nicht, sie zu sehen.",He did not ask to see her. +67,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_78.flac,00036-f000088,0.184615,"Noch ein anderer Schreck ergriff, noch eine andere Sorge beschäftigte die Freunde.","There was now a second alarm, and a further cause for anxiety." +68,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_79.flac,00036-f000089,0.655991,"Nanny, von dem Arzt heftig gescholten, durch Drohungen zum Bekenntnis genötigt und nach dem Bekenntnis mit Vorwürfen überhäuft, war entflohen.","Nanny, who had been spoken to sharply by the physician, had been compelled by threats to con fess, and after her confession had been overwhelmed with reproaches, had now disappeared." +69,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_80.flac,00036-f000090,0.723487,"Nach langem Suchen fand man sie wieder, sie schien außer sich zu sein.",After a long search she was found; but she appeared to be out of her mind. +70,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_81.flac,00036-f000091,0.16558299999999998,Ihre Eltern nahmen sie zu sich.,"Her parents took her home; but the gentlest treatment had Elective Affinities no effect upon her, and she had to be locked up for fear she should run away again." +71,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_82.flac,00036-f000091,0.16558299999999998,"Die beste Begegnung schien nicht anzuschlagen, man mußte sie einsperren, weil sie wieder zu entfliehen drohte."," Her parents took her home; but the gentlest treatment had Elective Affinities no effect upon her, and she had to be locked up for fear she should run away again." +72,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_83.flac,00036-f000092,0.517662,"Stufenweise gelang es, Eduarden der heftigsten Verzweiflung zu entreißen, aber nur zu seinem Unglück; denn es ward ihm deutlich, es ward ihm gewiß, daß er das Glück seines Lebens für immer verloren habe.",They succeeded by degrees in recovering Edward from the extreme agony of despair; but only to make him more really wretched. +73,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_84.flac,00036-f000094,0.828831,"Man wagte es ihm vorzustellen, daß Ottilie, in jener Kapelle beigesetzt, noch immer unter den Lebendigen bleiben und einer freundlichen, stillen Wohnung nicht entbehren würde.","It was suggested to him that if Ottilie was placed in the chapel, she would still remain among the living, and it would be a calm, quiet, peaceful home for her." +74,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_85.flac,00036-f000094,0.74542,"Es fiel schwer, seine Einwilligung zu erhalten, und nur unter der Bedingung, daß sie im offenen Sarge hinausgetragen und in dem Gewölbe allenfalls nur mit einem Glasdeckel zugedeckt und eine immerbrennende Lampe gestiftet werden sollte, ließ er sichs zuletzt gefallen und schien sich in alles ergeben zu haben.","It was suggested to him that if Ottilie was placed in the chapel, she would still remain among the living, and it would be a calm, quiet, peaceful home for her." +75,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_86.flac,00036-f000095,0.377185,"Man kleidete den holden Körper in jenen Schmuck, den sie sich selbst vorbereitet hatte; man setzte ihr einen Kranz von Asterblumen auf das Haupt, die wie traurige Gestirne ahnungsvoll glänzten.","There was much difficulty in obtaining his con sent; he would only give it under condition that she should be taken there in an open coffin; that the vault in which she was laid, if covered at all, should be only covered with glass, and a lamp should be kept always burning there." +76,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_87.flac,00036-f000097,0.46619700000000003,"Die Bahre, die Kirche, die Kapelle zu schmücken, wurden alle Gärten ihres Schmucks beraubt.","They clothed the delicate body in the festal dress, which she had herself prepared." +77,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_88.flac,00036-f000098,0.663462,"Sie lagen verödet, als wenn bereits der Winter alle Freude aus den Beeten weggetilgt hätte.","A garland of asters was wreathed about her head, which shone sadly there like melancholy stars." +78,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_89.flac,00036-f000099,0.513753,"Beim frühsten Morgen wurde sie im offnen Sarge aus dem Schloß getragen, und die aufgehende Sonne rötete nochmals das himmlische Gesicht.","To decorate the bier and the church and chapel, the gardens were robbed of their beauty; they lay desolate, as if a premature winter had blighted all their loveliness." +79,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_90.flac,00036-f000100,0.362935,"Die Begleitenden drängten sich um die Träger, niemand wollte vorausgehn, niemand folgen, jedermann sie umgeben, jedermann noch zum letztenmale ihre Gegenwart genießen.","In the earliest morning she was borne in an open coffin out of the castle, and the heavenly features were once more reddened with the rising sun." +80,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_91.flac,00036-f000101,0.627273,"Knaben, Männer und Frauen, keins blieb ungerührt.",The mourners crowded about her as she was being taken along. +81,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_92.flac,00036-f000102,0.418442,"Untröstlich waren die Mädchen, die ihren Verlust am unmittelbarsten empfanden.","None would go before; none would follow; every one would be where she was, every one would enjoy her presence for the last time." +82,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_93.flac,00036-f000104,0.415303,Nanny fehlte.,"Nanny was not present; it had been thought better not to allow it, and they had kept secret from her the day and the hour of the funeral." +83,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_94.flac,00036-f000104,0.753125,"Man hatte sie zurückgehalten, oder vielmehr man hatte ihr den Tag und die Stunde des Begräbnisses verheimlicht.","Nanny was not present; it had been thought better not to allow it, and they had kept secret from her the day and the hour of the funeral." +84,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_95.flac,00036-f000105,0.467188,"Man bewachte sie bei ihren Eltern in einer Kammer, die nach dem Garten ging.","She was at her parents' house, closely watched, in a room looking toward the garden." +85,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_96.flac,00036-f000106,0.739799,"Als sie aber die Glocken läuten hörte, ward sie nur allzubald inne, was vorging, und da ihre Wächterin aus Neugierde, den Zug zu sehen, sie verließ, entkam sie zum Fenster hinaus auf einen Gang und von da, weil sie alle Türen verschlossen fand, auf den Oberboden.","But when she heard the bells tolling, she knew too well what they meant; and her attendant having left her out of curiosity to see the funeral, she escaped out of the window into a passage, and from thence, finding all the doors locked, into an upper open loft." +86,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_97.flac,00036-f000107,0.649405,"Eben schwankte der Zug den reinlichen, mit Blättern bestreuten Weg durchs Dorf hin.","At this moment the funeral was passing through the village, which had been all freshly strewed with leaves." +87,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_99.flac,00036-f000110,0.271304,"Überirdisch, wie auf Wolken oder Wogen getragen, schien sie ihrer Dienerin zu winken, und diese, verworren, schwankend, taumelnd, stürzte hinab.",In the tumult and confusion the bearers were obliged to set down the coffin; the girl lay close by it : it seemed as if every limb was broken. +88,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_100.flac,00036-f000111,0.615672,Auseinander fahr die Menge mit einem entsetzlichen Schrei nach allen Seiten.,"They lifted her up, and by accident or provi dentially she was allowed to lean over the body; she ap peared, indeed, to be endeavoring with what remained to her of life to reach her beloved mistress." +89,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_101.flac,00036-f000109,0.415957,"Vom Drängen und Getümmel waren die Träger genötigt, die Bahre niederzusetzen.",The crowd fell asunder on all sides with a cry of horror. +90,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_102.flac,00036-f000113,0.614888,Das Kind lag ganz nahe daran; es schien an allen Gliedern zerschmettert.,"At last she sprang, as if inspired, from off the ground, and cried with a voice of ecstasy : Yes, she has forgiven me; what no man, what I myself could never have for given." +91,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_103.flac,00036-f000111,0.5490430000000001,"Man hob es auf, und zu fällig oder aus besonderer Fügung lehnte man es über die Leiche, ja es schien selbst noch mit dem letzten Lebensrest seine geliebte Herrin erreichen zu wollen.","They lifted her up, and by accident or provi dentially she was allowed to lean over the body; she ap peared, indeed, to be endeavoring with what remained to her of life to reach her beloved mistress." +92,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_104.flac,00036-f000112,0.690767,"Kaum aber hatten ihre schlotternden Glieder Ottiliens Gewand, ihre kraftlosen Finger Ottiliens gefaltete Hände berührt, als das Mädchen aufsprang, Arme und Augen zuerst gen Himmel erhob, dann auf die Kniee vor dem Sarge niederstürzte und andächtig entzückt zu der Herrin hinaufstaunte.","Scarcely, how ever, had the loosely hanging limbs touched Ottilie's robe, and the powerless finger rested on the folded hands, than Elective Affinities the girl started up, and first raising her arms and eyes toward heaven, flung herself down upon her knees before the coffin, and gazed with passionate devotion at her mistress." +93,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_105.flac,00036-f000113,0.625862,Endlich sprang sie wie begeistert auf und rief mit heiliger Freude:,"At last she sprang, as if inspired, from off the ground, and cried with a voice of ecstasy : Yes, she has forgiven me; what no man, what I myself could never have for given." +94,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_106.flac,00036-f000114,0.459091,"Ja, sie hat mir vergeben!","God forgives me through her look, her motion, her lips." +95,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_107.flac,00036-f000115,0.518442,"Was mir kein Mensch, was ich mir selbst nicht vergeben konnte, vergibt mir Gott durch ihren Blick, ihre Gebärde, ihren Mund.","Now she is lying again so still and quiet, but you saw how she raised herself up, and unfolded her hands and blessed me, and how kindly she looked at me." +96,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_109.flac,00036-f000122,0.571875,"Ihr habt es alle gehört, ihr seid Zeugen, daß sie zu mir sagte: Dir ist vergeben!","Bear her on to her rest, said the girl." +97,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_110.flac,00036-f000123,0.440796,"Ich bin nun keine Mörderin mehr unter euch, sie hat mir verziehen, Gott hat mir verziehen, und niemand kann mir mehr etwas anhaben.","She has done her part; she has suffered, and can not now remain any more among us." +98,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_112.flac,00036-f000124,0.659211,"Die Bahre bewegte sich weiter, Nanny folgte zuerst, und man gelangte zur Kirche, zur Kapelle.","The bier moved on, Nanny now following it; and thus they reached the church and the chapel." +99,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_113.flac,00036-f000125,1.22348,"So stand nun der Sarg Ottiliens, zu ihren Häupten der Sarg des Kindes, zu ihren Füßen das Köfferchen, in ein starkes eichenes Behältnis eingeschlossen.","So now stood the coffin of Ottilie, with the child's cof fin at her head, and her box at her feet, inclosed in a restingplace of massive oak." +100,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_114.flac,00036-f000126,0.639011,"Man hatte für eine Wächterin gesorgt, welche in der ersten Zeit des Leichnams wahrnehmen sollte, der unter seiner Glasdecke gar liebenswürdig dalag.",A woman had been pro vided to watch the body for the first part of the time as it lay there so beautifully beneath its glass covering. +101,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_115.flac,00036-f000127,0.305769,"Aber Nanny wollte sich dieses Amt nicht nehmen lassen; sie wollte allein, ohne Gesellin bleiben und der zum erstenmal angezündeten Lampe fleißig warten.",But Nanny would not permit this duty to be taken from herself. +102,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_116.flac,00036-f000128,0.660579,"Sie verlangte dies so eifrig und hartnäckig, daß man ihr nachgab, um ein größeres Gemütsübel, das sich befürchten ließ, zu verhüten.","She would remain alone without a companion, Elective Affinities and attend to the lamp which was now kindled for the first time; and she begged to be allowed to do it with so much eagerness and perseverance that they let her have her way, to prevent any greater evil that might ensue." +103,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_117.flac,00036-f000131,0.260991,"Aber sie blieb nicht lange allein; denn gleich mit sinkender Nacht, als das schwebende Licht, sein volles Recht ausübend, einen helleren Schein verbreitete, öffnete sich die Türe, und es trat der Architekt in die Kapelle, deren fromm verzierte Wände bei so mildem Schimmer altertümlicher und ahnungsvoller, als er je hätte glauben können, ihm entgegendrangen.","The chastely ornamented walls in the mild light looked more strange, more awful, more antique than he was prepared to see them." +104,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_118.flac,00036-f000132,0.940196,Nanny saß an der einen Seite des Sarges.,Nanny was sitting on one side of the coffin. +105,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_119.flac,00036-f000133,0.958022,Sie erkannte ihn gleich; aber schweigend deutete sie auf die verblichene Herrin.,She recognized him immediately; but she pointed in silence to the pale form of her mistress. +106,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_120.flac,00036-f000134,0.7267859999999999,"Und so stand er auf der andern Seite, in jugendlicher Kraft und Anmut, auf sich selbst zurückgewiesen, starr, in sich gekehrt, mit niedergesenkten Armen, gefalteten, mitleidig gerungenen Händen, Haupt und Blick nach der Entseelten hingeneigt.","And there stood he on the other side, in the vigor of youth and of grace, with his arms droop ing and his hands clasped piteously together, motionless, with head and eye inclined over the inanimate body." +107,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_121.flac,00036-f000135,0.238211,Schon einmal hatte er so vor Belisar gestanden.,Once already he had stood thus before in the Belisarius; he had now involuntarily fallen into the same attitude. +108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_125.flac,00036-f000142,0.873333,"Seine Tränen trockneten, seine Schmerzen linderten sich, knieend nahm er von Ottilien, mit einem herzlichen Händedruck von Nanny Abschied, und noch in der Nacht ritt er vom Orte weg, ohne jemand weiter gesehen zu haben.","His tears ceased flowing; his sorrow grew lighter: on his knees he took leave of Ottilie, and with a warm pressure of the hand of Nanny he rode away from the spot into the night without having seen a single other person." +109,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_126.flac,00036-f000143,0.714725,"Der Wundarzt war die Nacht über ohne des Mädchens Wissen in der Kirche geblieben und fand, als er sie des Morgens besuchte, sie heiter und getrosten Mutes.","The surgeon had, without the girl being aware of it, remained all night in the church; and when he went in the morning to see her, he found her cheerful and tran quil." +110,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_128.flac,00036-f000147,0.8975360000000001,"Sie erinnerte sich vollkommen aller früheren Zeiten, aller Zustände mit großer Genauigkeit, und nichts in ihren Reden schritt aus dem gewöhnlichen Gange des Wahren und Wirklichen heraus als nur die Begebenheit beim Leichenbegängnis, die sie mit Freudigkeit oft wiederholte: wie Ottilie sich aufgerichtet, sie gesegnet, ihr verziehen und sie dadurch für immer beruhigt habe.","She remembered accurately what had happened in her previous life; she could describe the circumstances of it with the greatest exactness, and never in anything which she said stepped out of the course of what was real and natural, except in her account of what had passed with the body, which she delighted to repeat Elective Affinities again and again how Ottilie had raised herself up, had blessed her, had forgiven her, and thereby set her at rest forever." +111,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_129.flac,00036-f000148,0.597537,"Der fortdauernd schöne, mehr schlaf als todähnliche Zustand Ottiliens zog mehrere Menschen herbei.","Ottilie remained so long in her beautiful state, which more resembled sleep than death, that a number of per sons were attracted there to look at her." +112,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_130.flac,00036-f000149,0.570909,"Die Bewohner und Anwohner wollten sie noch sehen, und jeder mochte gern aus Nannys Munde das Unglaubliche hören; manche, um darüber zu spotten, die meisten, um daran zu zweifeln, und wenige, um sich glaubend dagegen zu verhalten.","The neighbors and the villagers wished to see her again, and every one desired to hear Nanny's incredible story from her own mouth." +113,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_131.flac,00036-f000150,0.564032,"Jedes Bedürfnis, dessen wirkliche Befriedigung versagt ist, nötigt zum Glauben.","Many laughed at it, most doubted, and some few were found who were able to believe." +114,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_132.flac,00036-f000151,0.374582,Die vor den Augen aller Welt zerschmetterte Nanny war durch Berührung des frommen Körpers wieder gesund geworden; warum sollte nicht auch ein ähnliches Glück hier andern bereitet sein?,"Difficulties, for which no real satisfaction is attainable, compel us to faith." +115,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_133.flac,00036-f000154,0.538112,"Zärtliche Mütter brachten zuerst heimlich ihre Kinder, die von irgendeinem Übel behaftet waren, und sie glaubten eine plötzliche Besserung zu spüren.","Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement." +116,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_134.flac,00036-f000155,0.990035,"Das Zutrauen vermehrte sich, und zuletzt war niemand so alt und so schwach, der sich nicht an dieser Stelle eine Erquickung und Erleichterung gesucht hätte.","The confidence of the people increased, and at last there was no one so old or so weak as not to have come to seek fresh life and health and strength at this place." +117,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_135.flac,00036-f000156,0.582937,"Der Zudrang wuchs, und man sah sich genötigt, die Kapelle, ja außer den Stunden des Gottesdienstes die Kirche zu verschließen.","The concourse became so great that they were obliged, except at the hours of divine service, to keep the church and chapel closed." +118,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_136.flac,00036-f000154,-0.013533799999999999,Eduard wagte sich nicht wieder zu der Abgeschiedenen.,"Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement." +119,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_137.flac,00036-f000154,-0.013533799999999999,"Er lebte nur vor sich hin, er schien keine Träne mehr zu haben, keines Schmerzes weiter fähig zu sein."," Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement." +120,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_138.flac,00036-f000158,0.328235,"Seine Teilnahme an der Unterhaltung, sein Genuß von Speis und Trank vermindert sich mit jedem Tage.","The only refreshment which Elective Affinities did him any good was what he drank out of the glass, which to him, indeed, had been but an untrue prophet." +121,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_139.flac,00036-f000159,0.494577,"Nur noch einige Erquickung scheint er aus dem Glase zu schlürfen, das ihm freilich kein wahrhafter Prophet gewesen.","He continued to gaze at the intertwining initials, and the earnest cheerfulness of his expression seemed to signify that he still hoped to be united with her at last." +122,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_140.flac,00036-f000157,1.00458,"Er betrachtet noch immer gern die verschlungenen Namenszüge, und sein ernstheiterer Blick dabei scheint anzudeuten, daß er auch jetzt noch auf eine Vereinigung hoffe.","Edward did not venture to look at her again; he lived on mechanically; he seemed to have no tears left, and to be incapable of any further suffering; his power of taking interest in what was going on diminished every day; his appetite gradually failed." +123,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_141.flac,00036-f000158,0.696769,"Und wie den Glücklichen jeder Nebenumstand zu begünstigen, jedes Ungefähr mit emporzuheben scheint, so mögen sich auch gern die kleinsten Vorfälle zur Kränkung, zum Verderben des Unglücklichen vereinigen.","The only refreshment which Elective Affinities did him any good was what he drank out of the glass, which to him, indeed, had been but an untrue prophet." +124,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_142.flac,00036-f000159,0.381866,"Denn eines Tages, als Eduard das geliebte Glas zum Munde brachte, entfernte er es mit Entsetzen wieder; es war dasselbe und nicht dasselbe; er vermißt ein kleines Kennzeichen.","He continued to gaze at the intertwining initials, and the earnest cheerfulness of his expression seemed to signify that he still hoped to be united with her at last." +125,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_143.flac,00036-f000164,0.653706,"Man dringt in den Kammerdiener, und dieser muß gestehen, das echte Glas sei unlängst zerbrochen und ein gleiches, auch aus Eduards Jugendzeit, untergeschoben worden.","The valet was ques tioned, and had to confess that the real glass had not long since been broken, and that one like it belonging to the same set had been substituted in its place." +126,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_144.flac,00036-f000161,1.28295,"Eduard kann nicht zürnen, sein Schicksal ist ausgesprochen durch die Tat; wie soll ihn das Gleichnis rühren?","One day as Edward raised the beloved glass to his lips, he put it down and thrust it from him with a shudder." +127,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_145.flac,00036-f000162,0.276,Aber doch drückt es ihn tief.,It was the same and not the same. +128,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_146.flac,00036-f000166,0.384694,"Der Trank scheint ihm von nun an zu widerstehen; er scheint sich mit Vorsatz der Speise, des Gesprächs zu enthalten.","His destiny had spoken out with sufficient clearness in the fact, and how should he be affected by the shadow? and yet it touched him deeply." +129,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_147.flac,00036-f000166,0.6439020000000001,Aber von Zeit zu Zeit überfällt ihn eine Unruhe.,"His destiny had spoken out with sufficient clearness in the fact, and how should he be affected by the shadow? and yet it touched him deeply." +130,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_148.flac,00036-f000167,0.614081,"Er verlangt wieder etwas zu genießen, er fängt wieder an zu sprechen.","He seemed now to dislike drinking, and thence forward purposely to abstain from food and from speaking." +131,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_149.flac,00036-f000169,0.724855,"Ach! sagte er einmal zu dem Major, der ihm wenig von der Seite kam, was bin ich unglücklich, daß mein ganzes Bestreben nur immer eine Nachahmung, ein falsches Bemühen bleibt!","Ah! he said one day to the Major, who now seldom left his side, how unhappy I am that all my efforts are but imitations ever, and false and fruitless." +132,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_151.flac,00036-f000173,0.6115149999999999,"Es ist eine schreckliche Aufgabe, das Unnachahmliche nachzuahmen.","It is a terrible difficulty, indeed, to imitate the inimitable." +133,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_152.flac,00036-f000174,0.393064,"Ich fühle wohl, Bester, es gehört Genie zu allem, auch zum Märtyrertum.","I feel clearly, my dear friend, that genius is required for everything; for martyrdom as well as the rest." +134,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_153.flac,00036-f000175,0.604681,"Was sollen wir bei diesem hoffnungslosen Zustande der ehegattlichen, freundschaftlichen, ärztlichen Bemühungen gedenken, in welchen sich Eduards Angehörige eine Zeitlang hin und her wogten?","What shall we say of the endeavors which in this hope less condition were made for him? his wife, his friends, his physician incessantly labored to do something for him." +135,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_154.flac,00036-f000176,1.0272700000000001,Endlich fand man ihn tot.,But it was all in vain : at last they found him dead. +136,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_155.flac,00036-f000176,0.285714,Mittler machte zuerst diese traurige Entdeckung.,But it was all in vain : at last they found him dead. +137,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_156.flac,00036-f000177,0.35285700000000003,"Er berief den Arzt und beobachtete, nach seiner gewöhnlichen Fassung, genau die Umstände, in denen man den Verblichenen angetroffen hatte.","Mittler was the first to make the melancholy discovery; he called the physician, and examined closely, with his usual presence of mind, the circumstances under which he had been found." +138,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_157.flac,00036-f000178,0.6449630000000001,"Charlotte stürzte herbei; ein Verdacht des Selbstmordes regte sich in ihr; sie wollte sich, sie wollte die andern einer unverzeihlichen Unvorsichtigkeit anklagen.","Charlotte rushed in to them; she was afraid that he had committed suicide, and accused herself and accused others of unpardonable carelessness." +139,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_158.flac,00036-f000179,0.7758619999999999,Doch der Arzt aus natürlichen und Mittler aus sittlichen Gründen wußten sie bald vom Gegenteil zu überzeugen.,But the physician on natural and Mittler on moral grounds were soon able to satisfy her of the contrary. +140,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_159.flac,00036-f000180,0.5942310000000001,Ganz deutlich war Eduard von seinem Ende überrascht worden.,It was quite clear that Edward's end had taken him by surprise. +141,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_160.flac,00036-f000181,0.8237530000000001,"Er hatte, was er bisher sorgfältig zu verbergen pflegte, das ihm von Ottilien Übriggebliebene in einem stillen Augenblick vor sich aus einem Kästchen, aus einer Brieftasche ausgebreitet: eine Locke, Blumen, in glücklicher Stunde gepflückt, alle Blättchen, die sie ihm geschrieben, von jenem ersten an, das ihm seine Gattin so zufällig ahnungsreich übergeben hatte.","In a quiet moment he had taken out of his pocketbook and out of a casket everything which remained to him as memo rials of Ottilie, and had spread them out before him; a lock of hair, flowers which had been gathered in some happy hour, and every letter which she had written to him from the first, which his wife had ominously hap pened to give him." +142,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_161.flac,00036-f000182,0.303731,Das alles konnte er nicht einer ungefähren Entdeckung mit Willen preisgeben.,It was impossible that he would in tentionally have exposed these to the danger of being seen by the first person who might happen to discover him. +143,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_162.flac,00036-f000183,1.01634,"Und so lag denn auch dieses vor kurzem zu unendlicher Bewegung aufgeregte Herz in unstörbarer Ruhe; und wie er in Gedanken an die Heilige eingeschlafen war, so konnte man wohl ihn selig nennen.","But so lay the heart, which but a short time before had been so swift and eager, at rest now, where it could never Elective Affinities be disturbed; and falling asleep, as he did, with his thoughts on one so saintly, he might well be called blessed." +144,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_163.flac,00036-f000184,0.752475,"Charlotte gab ihm seinen Platz neben Ottilien und verordnete, daß niemand weiter in diesem Gewölbe beigesetzt werde.","Charlotte gave him his place at Ottilie's side, and arranged that thenceforth no other person should be placed with them in the same vault." +145,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_164.flac,00036-f000185,0.96381,"Unter dieser Bedingung machte sie für Kirche und Schule, für den Geistlichen und den Schullehrer ansehnliche Stiftungen.",In order to secure this she made it a condition under which she settled considerable sums of money on the church and the school. diff --git a/alignments/108/aeneas/00001-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00001-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..35a6c26a6ea9a42315298cac9bc8f58b2b3d3cab --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00001-elective_map.csv @@ -0,0 +1,120 @@ +f000001,17.880,19.240,"start of chapter." +f000002,19.240,32.400,"Edward so we shall call a wealthy nobleman in the prime of life had been spending several hours of a fine April morning in his nurserygarden, budding the stems of some young trees with cuttings which had been re cently sent to him." +f000003,32.400,42.600,"He had finished what he was about, and having laid his tools together in their box, was com placently surveying his work, when the gardener came up and complimented his master on his industry." +f000004,42.600,46.880,"Have you seen my wife anywhere? inquired Ed ward, as he moved to go away." +f000005,46.880,56.840,"My lady is alone yonder in the new grounds said the man; the summerhouse which she has been making on the rock over against the castle is finished today, and really it is beautiful." +f000006,56.840,59.240,"It can not fail to please your grace." +f000007,59.240,70.240,"The view from it is perfect the village at your feet; a little to your right the church, with its tower, which you can just see over; and directly opposite you, the castle and the garden." +f000008,70.240,75.560,"Quite true, replied Edward; I can see the people at work a few steps from where I am standing." +f000009,75.560,85.000,"And then, to the right of the church again, con tinued the gardener, is the opening of the valley; and II Elective Affinities you look along over a range of wood and meadow far into the distance." +f000010,85.000,88.040,"The steps up the rock, too, are excel lently arranged." +f000011,88.040,93.000,"My gracious lady understands these things; it is a pleasure to work under her." +f000012,93.000,96.960,"Go to her, said Edward, and desire her to be so good as to wait for me there." +f000013,96.960,101.440,"Tell her I wish to see this new creation of hers, and enjoy it with her." +f000014,101.440,105.360,"The gardener went rapidly off, and Edward soon fol lowed." +f000015,105.360,118.760,"Descending the terrace, and stopping as he passed to look into the hothouses and the forcingpits, he came presently to the stream, and thence, over a narrow bridge, to a place where the walk leading to the summerhouse branched off in two directions." +f000016,118.760,123.160,"One path led across the churchyard, immediately up the face of the rock." +f000017,123.160,129.240,"The other, into which he struck, wound away to the left, with a more gradual ascent, through a pretty shrubbery." +f000018,129.240,147.240,"Where the two paths joined again, a seat had been made, where he stopped a few moments to rest; and then, fol lowing the now single road, he found himself, after scrambling along among steps and slopes of all sorts and kinds, conducted at last through a narrow, more or less steep outlet to the summerhouse." +f000019,147.240,150.240,"Charlotte was standing at the door to receive her hus band." +f000020,150.240,159.800,"She made him sit down where, without moving, he could command a view of the different landscapes through the door and window these serving as frames, in which they were set like pictures." +f000021,159.800,167.080,"Spring was coming on; a rich, beautiful life would soon everywhere be burst ing; and Edward spoke of it with delight." +f000022,167.080,172.520,"Elective Affinities There is only one thing which I should observe, he added, the summerhouse itself is rather small." +f000023,172.520,176.120,"It is large enough for you and me, at any rate, an swered Charlotte." +f000024,176.120,180.200,"Certainly, said Edward; there is room for a third, too, easily." +f000025,180.200,183.800,"Of course; and for a fourth also, replied Charlotte." +f000026,183.800,187.040,"For larger parties we can contrive other places." +f000027,187.040,202.160,"Now that we are here by ourselves, with no one to disturb us, and in such a pleasant mood, said Edward, it is a good opportunity for me to tell you that I have for some time had something on my mind, about which I have wished to speak to you, but have never been able to muster up my courage." +f000028,202.160,205.640,"I have observed that there has been something, of the sort, said Charlotte." +f000029,205.640,217.160,"And even now, Edward went on, if it were not for a letter which the post brought me this morning, and which obliges me to come to some resolution today, I should very likely have still kept it to myself." +f000030,217.160,221.200,"What is it, then? asked Charlotte, turning affec tionately toward him." +f000031,221.200,228.240,"It concerns our friend the Captain, answered Ed ward; you know the unfortunate position in which he, like many others, is placed." +f000032,228.240,238.800,"It is through no fault of his own; but you may imagine how painful it must be for a person with his knowledge and talents and accomplish ments, to find himself without employment." +f000033,238.800,242.400,"I I will not hesitate any longer with what I am wishing for Elective Affinities him." +f000034,242.400,245.200,"I should like to have him here with' us for a time." +f000035,245.200,250.400,"We must think about that, replied Charlotte; it should be considered on more sides than one." +f000036,250.400,253.720,"I am quite ready to tell you what I have in view, returned Edward." +f000037,253.720,259.400,"Through his last letters there is a prevailing tone of despondency; not that he is really in any want." +f000038,259.400,265.640,"He knows thoroughly well how to limit his expenses; and I have taken care for everything abso lutely necessary." +f000039,265.640,278.000,"It is no distress to him to accept obli gations from me; all our lives we have been in the habit of borrowing from and lending to each other; and we could not tell, if we would, how our debtor and creditor account stands." +f000040,278.000,281.200,"It is being without occupation which is really fretting him." +f000041,281.200,291.440,"The many accomplishments which he has cultivated in himself, it is his only pleasure in deed, it is his passion to be daily and hourly exercising for the benefit of others." +f000042,291.440,306.080,"And now, to sit still, with his arms folded; or to go on studying, acquiring, and ac quiring, when he can make no use of what he already possesses; my dear creature, it is a painful situation; and alone as he is, he feels it doubly and trebly." +f000043,306.080,309.840,"But I thought, said Charlotte, that he had had offers from many different quarters." +f000044,309.840,317.800,"I myself wrote to numbers of my own friends, male and female, for him; and, as I have reason to believe, not without effect." +f000045,317.800,328.360,"It is true, replied Edward; but these very offers these various proposals have only caused him fresh em barrassment Not one of them is at all suitable to such a Elective Affinities person as he is." +f000046,328.360,337.040,"He would have nothing to do; he would have to sacrifice himself, his time, his purpose, his whole method of life; and to that he can not bring himself." +f000047,337.040,342.760,"The more I think of it all, the more I feel about it, and the more anxious I am to see him here with us." +f000048,342.760,353.160,"It is very beautiful and amiable in you, answered Charlotte, to enter with so much sympathy into your friend's position; only you must allow me to ask you to think of yourself and of me, as well." +f000049,353.160,355.160,"I have done that, replied Edward." +f000050,355.160,360.760,"For ourselves, we can have nothing to expect from his presence with us, except pleasure and advantage." +f000051,360.760,362.880,"I will say nothing of the expense." +f000052,362.880,369.680,"In any case, if he came to us, it would be but small; and you know he will be of no inconvenience to us at all." +f000053,369.680,375.840,"He can have his own rooms in the right wing of the castle, and everything else can be arranged as simply as possible." +f000054,375.840,382.160,"What shall we not be thus doing for him! and how agreeable and how profitable may not his society prove to us!" +f000055,382.160,385.360,"I have long been wishing for a plan of the property and the grounds." +f000056,385.360,386.960,"He will see to it, and get it made." +f000057,386.960,395.760,"You intend yourself to take the management of the estate, as soon as our present stew ard's term is expired; and that, you know, is a serious thing." +f000058,395.760,402.280,"His various information will be of immense benefit to us; I feel only too acutely how much I require a per son of this kind." +f000059,402.280,408.080,"The country people have knowledge enough, but their way of imparting it is confused, and not always honest." +f000060,408.080,415.440,"The students from the towns and univer sities are sufficiently clever and orderly, but they are de Elective Affinities ficient in personal experience." +f000061,415.440,427.960,"From my friend, I can promise myself both knowledge and method, and hun dreds of other circumstances I can easily conceive aris ing, affecting you as well as me, and from which I can foresee innumerable advantages." +f000062,427.960,431.080,"Thank you for so pa tiently listening to me." +f000063,431.080,436.440,"Now, do you say what you think, and say it out freely and fully; I will not interrupt you." +f000064,436.440,441.760,"Very well, replied Charlotte; I will begin at once with a general observation." +f000065,441.760,447.600,"Men think most of the im mediate the present; and rightly, their calling being to do and to work." +f000066,447.600,461.320,"Women, on the other hand, more of how things hang together in life; and that rightly too, because their destiny the destiny of their families is bound up in this interdependence, and it is exactly this which it is their mission to promote." +f000067,461.320,473.000,"So now let us cast a glance at our present and our past life; and you will acknowledge that the invitation of the Captain does not fall in so entirely with our purposes, our plans, and our arrangements." +f000068,473.000,475.960,"I will go back to those happy days of pur earliest intercourse." +f000069,475.960,480.240,"We loved each other, young as we then were, with all our hearts." +f000070,480.240,495.160,"We were parted: you from me your father, from an insatiable desire of wealth, choosing to marry you to an elderly and rich lady; I from you, having to give my hand, without any espe cial motive, to an excellent man, whom I respected, if I did not love." +f000071,495.160,504.800,"We became again free you first, your poor mother at the same time leaving you in possession of your large fortune; I later, just at the time when you returned from abroad." +f000072,504.800,506.880,"So we met once more." +f000073,506.880,515.160,"We spoke of the Elective Affinities past; we could enjoy and love the recollection of it; we might have been contented, in each other's society, to leave things as they were." +f000074,515.160,516.920,"You were urgent for our mar riage." +f000075,516.920,518.720,"I at first hesitated." +f000076,518.720,523.440,"We were about the same age; but I as a woman had grown older than you as a man." +f000077,523.440,528.000,"At last I could not refuse you what you seemed to think the one thing you cared for." +f000078,528.000,539.080,"All the discomfort which you had ever experienced, at court, in the army, or in travel ing, you were to recover from at my side; you would set tle down and enjoy life; but only with me for your com panion." +f000079,539.080,552.840,"I settled my daughter at a school, where she could be more completely educated than would be possible in the retirement of the country; and I placed my niece Ottilie there with her as well, who, perhaps, would have grown up better at home with me, under my own care." +f000080,552.840,564.240,"This was done with your consent, merely that we might have our own lives to ourselves merely that we might enjoy undisturbed our solongwishedfor, solongdelayed happiness." +f000081,564.240,566.480,"We came here and settled ourselves." +f000082,566.480,571.240,"I un dertook the domestic part of the menage, you the outof doors, and the general control." +f000083,571.240,576.360,"My own principle has been to meet your wishes in everything, to live only for you." +f000084,576.360,582.000,"At least, let us give ourselves a fair trial how far in this way we can be enough for one another." +f000085,582.000,598.000,"Since the interdependence of things, as you call it, is your especial element, replied Edward, one should either never listen to any of your trains of reasoning, or make up one's mind to allow you to be in the right; and, indeed, you have been in the right up to the present day." +f000086,598.000,607.640,"Elective Affinities The foundation which we have hitherto been laying for ourselves is of the true, sound sort; only, are we to build nothing upon it? is nothing to be developed out of it?" +f000087,607.640,613.560,"All the work we have done I in the garden, you in the park is it all only for a pair of hermits?" +f000088,613.560,615.560,"Well, well, replied Charlotte, very well." +f000089,615.560,622.440,"What we have to look to is, that we introduce no alien element, nothing which shall cross or obstruct us." +f000090,622.440,628.920,"Remember, our plans, even those which only concern our amusements, de pend mainly on our being together." +f000091,628.920,633.840,"You were to read to me, in consecutive order, the journal which you made when you were abroad." +f000092,633.840,649.560,"You were to take the opportu nity of arranging it, putting all the loose matter con nected with it in its place; and with me to work with you and help you, out of these invaluable but chaotic leaves and sheets to put together a complete thing, which should give the pleasure to ourselves and to others." +f000093,649.560,660.520,"I prom ised to assist you in transcribing; and we thought it would be so pleasant, so delightful, so charming, to travel over in recollection the world which we were unable to see together." +f000094,660.520,662.680,"The beginning is already made." +f000095,662.680,671.480,"Then, in the evenings, you have taken up your flute again, accompany ing me on the piano, while of visits backward and for ward among the neighborhood, there is abundance." +f000096,671.480,678.800,"For my part, I have been promising myself out of all this the first really happy summer I have ever thought to spend in my life." +f000097,678.800,692.680,"Only I can not see, replied Edward, rubbing his fore head, how, through every bit of this which you have Elective Affinities been so sweetly and so sensibly laying before me, the Captain's presence can be any interruption; I should rather have thought it would give it all f.esh zest and life." +f000098,692.680,695.560,"He was my companion during a part of my travels." +f000099,695.560,698.800,"He made many observations from a different point of view from mine." +f000100,698.800,703.000,"We can put it all together, and so make a charmingly complete work of it." +f000101,703.000,709.560,"Well, then, I will acknowledge openly, answered Charlotte, with some impatience, my fueling is against this plan." +f000102,709.560,712.280,"I have an instinct which tells me no good will come of it." +f000103,712.280,715.480,"You women are invincible in this way, replied Ed ward." +f000104,715.480,727.000,"You are so sensible that there is no answering you, then so affectionate that one is glad to give way to you; full of feelings, which one can not wound, and full of forebodings, which terrify one." +f000105,727.000,741.120,"I am not superstitious, said Charlotte; and I care nothing for these dim sensations, merely as such; but in general they are the result of unconscious recollections pf happy or unhappy consequences, which we have expe rienced as following on our own or others' actions." +f000106,741.120,746.480,"Nothing is of greater moment, in any state of things, than the intervention of a third person." +f000107,746.480,760.240,"I have seen friends, brothers and sisters, lovers, husbands and wives, whose relation to each other, through the accidental or intentional introduction of a third person, has been alto gether changed whose whole moral condition has been inverted by it." +f000108,760.240,776.480,"That may very well be, replied Edward, with peo Elective Affinities pie who live on without looking where they are going; but not, surely, with persons whom experience has taught to understand themselves. j di ii mi i ii. That understanding ourselves, my dearest husband, insisted Charlotte, is no such certain weapon." +f000109,776.480,779.440,"It is very often a most dangerous one for the person who bears it." +f000110,779.440,785.400,"And out of all this, at least so much seems to arise, that we should not be in too great a hurry." +f000111,785.400,788.880,"Let me have a few days to think; don't decide." +f000112,788.880,795.840,"As the matter stands, returned Edward, wait as many days as we will, we shall still be in too great a hurry." +f000113,795.840,804.160,"The arguments for and against are all before us; all we want is the conclusion, and as things are, I think the best thing we can do is to draw lots." +f000114,804.160,809.120,"I know, said Charlotte, that in doubtful cases it is your way to leave' them to chance." +f000115,809.120,813.520,"To me, in such a serious matter, this seems almost a crime." +f000116,813.520,818.280,"Then what am I to write to the Captain ? cried Ed ward; for write I must at once." +f000117,818.280,822.600,"Write him a kind, sensible, sympathizing letter, an swered Charlotte." +f000118,822.600,825.920,"That is as good as none at all, replied Edward." +f000119,825.920,832.760,"And there are many cases, answered she, in which we are obliged, and in which it is the real kindness, rather to write nothing than not to write." +f000120,832.760,833.600,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00002-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00002-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b46c9ef3f277f9259a3f66f2f19f6d6325908d3b --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00002-elective_map.csv @@ -0,0 +1,149 @@ +f000001,15.800,17.560,"Start of chapter two." +f000002,17.560,19.480,"EDWARD was alone in his room." +f000003,19.480,30.880,"The repetition of the incidents of his life from Charlotte's lips; the represen tation of their mutual situation, their mutual purposes, had worked him, sensitive as he was, into a very pleas ant state of mind." +f000004,30.880,40.360,"While close to her while in her presence he had felt so happy, that he had thought out a warm, kind, but quiet and indefinite epistle which he would send to the Captain." +f000005,40.360,51.040,"When, however, he had set tled himself at his writingtable, and taken up his friend's letter to read it over once more, the sad condition of this excellent man rose again vividly before him." +f000006,51.040,60.400,"The feel ings which had been all day distressing him again awoke, and it appeared impossible to him to leave one whom he called his friend in such painful embarrassment." +f000007,60.400,63.080,"Edward was unaccustomed to deny himself anything." +f000008,63.080,98.680,"The only child, and consequently the spoiled child, of wealthy parents, who had persuaded him into a singular, but highly advantageous marriage with a lady far older than himself; and again by her petted and indulged in every possible way, she seeking to reward his kindness to her by the utmost liberality; after her early death his own master, traveling independently of every pne, equal to all Elective Affinities contingencies and all changes, with desires never exces sive, but multiple and various freehearted, generous, brave, at times even noble what was there in the world to cross or thwart him ?" +f000009,98.680,100.880,"Hitherto, everything had gone as he desired!" +f000010,100.880,120.000,"Char lotte had become his; he had won her at last, with an ob stinate, a romantic fidelity; and now he felt himself, for the first time, contradicted, crossed in his wishes, when those wishes were to invite to his home the friend of his youth just as he was longing, as it were, to throw open his whole heart to him." +f000011,120.000,129.320,"He felt annoyed, impatient; he took up his pen again and again, and as often threw it down again, because he could not make up his mind what to write." +f000012,129.320,134.360,"Against his wife's wishes he would not go; against her expressed desire he could not." +f000013,134.360,140.920,"Ill at ease as he was, it would have been impossible for him, even if he had wished, to write a quiet, easy letter." +f000014,140.920,143.720,"The most natural thing to do was to put it off." +f000015,143.720,155.320,"In a few words, he begged his friend to forgive him for having left his letter unanswered; that day he was unable to write circumstan tially; but shortly, he hoped to be able to tell him what he felt at greater length." +f000016,155.320,168.280,"The next day, as they were walking to the same spot, Charlotte took the opportunity of bringing back the con versation to the subject, perhaps because she knew that there is no surer way of rooting out any plan or purpose than by often talking it over." +f000017,168.280,169.840,"It was what Edward was wishing." +f000018,169.840,173.440,"He expressed him self in his own way, kindly and sweetly." +f000019,173.440,192.160,"Fpr although, Elective Affinities sensitive as he was, he flamed up readily although the vehemence with which he desired anything made him pressing, and his obstinacy made him impatient his words were so softened by his wish to spare the feelings of those to whom he was speaking that it was impossible not to be charmed, even when one most disagreed, with him." +f000020,192.160,206.000,"This morning, he first contrived to bring Charlotte into the happiest humor, and then so disarmed her with the graceful turn which he gave to the conversation that she cried out at last : You are determined that what I refused to the hus band you will make me grant to the lover." +f000021,206.000,216.280,"At least, my dearest, she continued, I will acknowledge that your wishes, and the warmth and sweetness with which you express them, have not left me untouched, have not left me unmoved." +f000022,216.280,230.240,"You drive me to make a confession; till now I too have had a concealment from you; I am in exactly the same position with you, and I have hitherto been putting the same restraint on my inclination which I have been exhorting you to put on yours." +f000023,230.240,232.320,"Glad am I to hear that, said Edward." +f000024,232.320,238.720,"In the mar ried state, a difference of opinion now and then, I see, is no bad thing; we learn something of one another by it." +f000025,238.720,245.240,"You are to learn at present, then, said Charlotte, that it is with me about Ottilie as it is with you about the Captain." +f000026,245.240,250.600,"The dear child is most uncomfortable at the school, and I am thoroughly uneasy about her." +f000027,250.600,263.160,"Lu ciana, my daughter, born as she is for the world, is there Elective Affinities training hourly for the world; languages, history, every thing that is taught there, she acquires with so much ease that, as it were, she learns them off at sight." +f000028,263.160,270.800,"She has quick natural gifts, and an excellent memory; one may almost say she forgets everything, and in a moment calls it all back again." +f000029,270.800,282.960,"She distinguishes herself above every one at the school with the freedom of her carriage, the grace of her movement, and the elegance of her address, and with the inborn royalty of nature makes herself the queen of the little circle there." +f000030,282.960,333.160,"The superior of the estab lishment regards her as a little divinity, who, under her hands, is shaping into excellence, and who will do her honor, gain her reputation, and bring her a large increase of pupils; the first pages of this good lady's letters, and her monthly notices of progress, are forever hymns about the excellence of such a child, which I have to translate into my own prose; while her concluding sentences about Ottilie are nothing but excuse after excuse attempts at explaining how it can be that a girl in other respects growing up so lovely seems coming to nothing, and shows neither capacity nor accomplishment This, and the little she has to say besides, is no riddle to me, because I can see in this dear child the same character as that of her mother, who was my own dearest friend; who grew up with myself, and whose daughter, I am certain, if I had the care of her education, would form into an exquisite creature." +f000031,333.160,357.720,"This, however, Has not fallen in with our plan, and as one ought not to be picking and pulling, or forever in Elective Affinities troducing new elements among the conditions of our life, I think it better to bear, and to conquer as I can, even the unpleasant impression that my daughter, who knows very well that poor Ottilie is entirely dependent upon us, does not refrain from flourishing her own successes in her face, and so, to a certain extent, destroys the little good which we have done for her." +f000032,357.720,366.440,"Who are well trained enough never to wound others by a parade of their own advan tages? and who stands so high as not at times to suffer under such a slight?" +f000033,366.440,376.760,"In trials like these, Ottilie's char acter is growing in strength, but since I have clearly known the pain fulness of her situation, I have been think ing over all possible ways to make some other arrange ment." +f000034,376.760,383.080,"Every hour I am expecting an answer to my own last letter, and then I do not mean to hesitate any more." +f000035,383.080,385.600,"So, my dear Edward, it is with me." +f000036,385.600,391.000,"We have both, you see, the same sorrows to bear, touching both our hearts in the same point." +f000037,391.000,395.160,"Let us bear them together, since we neither of us can press our own against the other." +f000038,395.160,397.880,"We are strange creatures, said Edward, smiling." +f000039,397.880,403.240,"If we can only put out of sight anything which troubles us, we fancy at once we have got rid of it." +f000040,403.240,410.080,"We can give up much in the large and general; but to make sacrifices in little things is a demand to which we are rarely equal." +f000041,410.080,418.160,"So it was with my mother as long as I lived with her, while a boy and a young man, she could not bear to let me be a moment out of her sight." +f000042,418.160,422.640,"If I was out later than usual in my ride, some misfortune must have happened to me." +f000043,422.640,426.600,"If I got wet through in a shower, a fever was in !A VOL." +f000044,426.600,427.240,"Elective Affinities evitable." +f000045,427.240,432.480,"I traveled; I was absent from her altogether; and, at once, I scarcely seemed to belong to her." +f000046,432.480,437.760,"If we look at it closer, he continued, we are both acting very foolishly, very culpably." +f000047,437.760,448.600,"Two very noble natures, both of which have the closest claims on our affection, we are leaving exposed to pain and distress, merely to avoid ex posing ourselves to a chance of danger." +f000048,448.600,451.400,"If this is not to be called selfish, what is ?" +f000049,451.400,452.440,"You take Ottilie." +f000050,452.440,457.040,"Let me have the Captain; and, for a short period, at least, let the trial be made." +f000051,457.040,461.800,"We might venture it, said Charlotte, thoughtfully, if the danger were only to ourselves." +f000052,461.800,479.200,"But do you think it prudent to bring Ottilie and the Captain into a situa tion where they must necessarily be so closely intimate; the Captain, a man no older than yourself, of an age I am not saying this to flatter you when a man becomes first capable of love and first deserving of it, and a girl of Ottilie's attractiveness ?" +f000053,479.200,482.640,"I can not conceive how you can rate Ottilie so high, replied Edward." +f000054,482.640,487.040,"I can only explain it to myself by supposing her to have inherited your affection for her mother." +f000055,487.040,489.120,"Pretty she is, no doubt." +f000056,489.120,493.800,"I remember the Cap tain observing it to me, when we came back last year, and met her at your aunt's." +f000057,493.800,500.080,"Attractive she is she has particularly pretty eyes; but I do not know that she made the slightest impression upon me." +f000058,500.080,512.080,"That was quite proper in you, said Charlotte, see ing that I was there; and, although she is much younger than I, the presence of your old friend had so many Elective Affinities charms for you that you overlooked the promise of the opening beauty." +f000059,512.080,516.920,"It is one of your ways; and that is one reason why it is so pleasant to live with you." +f000060,516.920,530.120,"Charlotte, openly as she appeared to be speaking, was keeping back something, nevertheless; which was.that at the time when Edward came first back from abroad, she had purposely thrown Ottilie in his way, to secure, if pos sible, so desirable a match for her protegee." +f000061,530.120,534.760,"For of her self, at that time, in connection with Edward, she never thought at all." +f000062,534.760,555.960,"The Captain, also, had a hint given to him to draw Edward's attention to her; but the latter, who was clinging determinately to his early affection for Charlotte, looked neither right nor left, and was only happy in the feeling that it was at last within his power to obtain for himself the one happiness which he so ear nestly desired; and which a series of incidents had ap peared to have placed forever beyond his reach." +f000063,555.960,567.240,"They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle?" +f000064,567.240,570.360,"The Herr Mittler has just galloped into the court." +f000065,570.360,579.920,"He shouted to us to go all of us in search of you, and we were to ask whether there was need, 'whether there is need,' he cried after us, 'do you hear? but be quick, be quick.'" +f000066,579.920,582.000,"The odd fellow, exclaimed Edward." +f000067,582.000,584.400,"But has he not come at the right time, Charlotte ?" +f000068,584.400,586.760,"Tell him there is need grievous need." +f000069,586.760,587.920,"He must alight." +f000070,587.920,590.400,"See his horse Elective Affinities taken care of." +f000071,590.400,593.000,"Take him into the saloon, and let him have some luncheon." +f000072,593.000,595.040,"We shall be with him immedi ately." +f000073,595.040,601.160,"Let us take the nearest way, he said to his wife, and struck into the path across the churchyard, which he usu ally avoided." +f000074,601.160,605.520,"He was not a little surprised to find here, too, traces of Charlotte's delicate hand." +f000075,605.520,615.800,"Sparing, as far as possible, the old monuments, she had contrived to level it, and lay it carefully out, so as to make it appear a pleasant spot on which the eye and the imagination could equally repose with pleasure." +f000076,615.800,618.920,"The oldest stones had each their special honor assigned them." +f000077,618.920,630.000,"They were ranged according to their dates along the wall, either leaning against it, or let into it, or however it could be contrived; and the stringcourse of the church was thus variously ornamented." +f000078,630.000,636.840,"Edward was singularly affected as he came in upon it through the little wicket; he pressed Charlotte's hand, and tears started into his eyes." +f000079,636.840,640.920,"But these were very soon put to flight by the appearance of their singular visitor." +f000080,640.920,651.560,"This gentleman had declined sitting down in the castle; he had ridden straight through the village to the church yard gate; and then, halting, he called out to his friends, Are you not making a fool of me ?" +f000081,651.560,652.520,"Is there need, really ?" +f000082,652.520,654.800,"If there is, I can stay till midday." +f000083,654.800,655.640,"But don't keep me." +f000084,655.640,658.400,"I have a great deal to do before night." +f000085,658.400,663.320,"Since you have taken the trouble to come so far, cried Edward to him, in answer, you had better come through the gate." +f000086,663.320,665.040,"We meet at a solemn spot." +f000087,665.040,669.520,"Come Elective Affinities and see the variety which Charlotte has thrown over its sadness." +f000088,669.520,674.680,"Inside there, called out the rider, come I neither on horseback, nor in carriage, nor on foot." +f000089,674.680,677.840,"These here rest in peace: with them I have nothing to do." +f000090,677.840,680.680,"One day I shall be carried in feet foremost." +f000091,680.680,682.640,"I must bear that as I can." +f000092,682.640,684.560,"Is it serious, I want to know ?" +f000093,684.560,686.800,"Indeed it is, cried Charlotte, right serious." +f000094,686.800,693.280,"For the first time in our married lives, we are in a strait and difficulty, from which we do not know how to extricate ourselves." +f000095,693.280,696.000,"You do not look as if it were so, answered he." +f000096,696.000,697.720,"But I will believe you." +f000097,697.720,701.120,"If you are deceiving me, for the future you shall help yourselves." +f000098,701.120,704.480,"Follow me quickly, my horse will be none the worse for a rest." +f000099,704.480,707.040,"The three speedily found themselves in the saloon to gether." +f000100,707.040,711.560,"Luncheon was brought in, and Mittler told them what that day he had done, and was going to do." +f000101,711.560,732.400,"This eccentric person had in early life been a clergyman, and had distinguished himself in his office by the neverresting activity with which he contrived to make up and put an end to quarrels; quarrels in families, and quarrels be tween neighbors; first among the individuals immediately about him, and afterward among whole congregations, and among the country gentlemen round." +f000102,732.400,739.440,"While he was in the ministry, no married couple were allowed to sep arate; and the district courts were untroubled with either cause or process." +f000103,739.440,742.520,"A knowledge of the law, he was well aware, was necessary to him." +f000104,742.520,748.840,"He gave himself with all Elective Affinities his might to the study of it, and very soon felt himself a match for the best trained advocate." +f000105,748.840,762.480,"His circle of ac tivity extended wonderfully, and people were on the point of inducing him to move to the Residence, where he would find opportunities of exercising in the higher circles what he had begun in the lowest, when he won a considerable sum of money in a lottery." +f000106,762.480,764.480,"With this, he bought himself a small property." +f000107,764.480,777.440,"He let the ground to a tenant, and made it the centre of his operations, with the fixed deter mination, or rather in accordance with his old customs and inclinations, never to enter a house when there was no dispute to make up, and no help to be given." +f000108,777.440,787.240,"People who were superstitious about names, and about what they imported, maintained that it was his being called Mittler which drove him to take upon himself this strange employment." +f000109,787.240,793.600,"Luncheon was laid on the table, and the stranger then solemnly pressed his host not to wait any longer with the disclosure which he had to make." +f000110,793.600,797.400,"Immediately after re freshing himself he would be obliged to leave them." +f000111,797.400,808.560,"Husband and wife made a circumstantial confession; but scarcely had he caught the substance of the matter, when he started angrily up from the table, rushed out of the saloon, and ordered his horse to be saddled instantly." +f000112,808.560,813.320,"Either you do not know me, you do not understand me, he cried, or you are sorely mischievous." +f000113,813.320,815.320,"Do you call this a quarrel ?" +f000114,815.320,816.560,"Is there any want of help here ?" +f000115,816.560,820.000,"Do you suppose that I am in the world to give advice?" +f000116,820.000,823.720,"Of all occupations which man can pursue that is the most fool Elective Affinities ish." +f000117,823.720,828.120,"Every man must be his own counselor, and do what he can not let alone." +f000118,828.120,835.040,"If all go well, let him be happy, let him enjoy his wisdom and his fortune; if it go ill, I am at hand to do what I can for him." +f000119,835.040,842.640,"The man who desires to be rid of an evil knows what he wants; but the man who desires something better than he has got is stone blind." +f000120,842.640,851.280,"Yes, yes, laugh as you will, he is playing blindman'sbuff; perhaps he gets hold of something, but the question is what he has got hold of." +f000121,851.280,853.440,"Do as you will, it is all one." +f000122,853.440,857.120,"Invite your friends to you, or let them be, it is all the same." +f000123,857.120,861.360,"The most prudent plans I have seen miscarry, and the most foolish succeed." +f000124,861.360,868.840,"Don't split your brains about it; and if, one way or the other, evil comes of what you settle, don't fret; send for me, and you shall be helped." +f000125,868.840,871.280,"Till which time, I am your humble servant." +f000126,871.280,875.120,"So saying, he sprang on his horse, without waiting the arrival of the coffee." +f000127,875.120,885.760,"Here you see, said Charlotte, the small service a third person can be, when things are off their balance between two persons closely connected; we are left, if possible, more confused and more uncertain than we were." +f000128,885.760,893.040,"They would both, probably, have continued hesitating some time longer, had not a letter arrived from the Cap tain, in reply to Edward's last." +f000129,893.040,899.200,"He had made up his mind to accept one of the situations which had been offered him, although it was not in the least up to his mark." +f000130,899.200,904.800,"He was to share the ennui of certain wealthy per sons of rank, who depended on his ability to dissipate it." +f000131,904.800,910.520,"Elective Affinities Edward's keen glance saw into the whole thing, and he pictured it out in just, sharp lines." +f000132,910.520,916.320,"Can we endure to think of our friend in such a posi tion? he cried; you can not be so cruel, Charlotte." +f000133,916.320,925.560,"That strange Mittler is right after all, replied Char lotte; all such undertakings are ventures; what will come of them it is impossible to foresee." +f000134,925.560,933.080,"New elements intro duced among us may be fruitful in fortune or in misfor tune, without our having to take credit to ourselves for one or the other." +f000135,933.080,936.160,"I do not feel myself firm enough to oppose you further." +f000136,936.160,941.880,"Let us make the experiment; only one thing I will entreat of you that it be only for a short time." +f000137,941.880,951.160,"You must allow me to exert myself more than ever, to use all my influence among all my con nections, to find him some position which will satisfy him in his own way." +f000138,951.160,954.240,"Edward poured out the warmest expressions of grati,tude." +f000139,954.240,958.520,"He hastened, with a light, happy heart, to write off his proposals to his friend." +f000140,958.520,965.240,"Charlotte, in a postscript, was to signify her approbation with her own hand, and unite her own kind entreaties with his." +f000141,965.240,980.440,"She wrote, with a rapid pen, pleasantly and affectionately, but yet with a sort of haste which was not usual with her; and, most unlike herself, she disfigured the paper at last with a blot of ink, which put her out of temper, and which she only made worse with her attempts to wipe it away." +f000142,980.440,993.960,"Edward laughed at her about it, and, as there was still room, added a second postscript, that his friend was to see from this symptom the impatience with which he was Elective Affinities expected, and measure the speed at which he came to them by the haste in which the letter was written." +f000143,993.960,1003.640,"The messenger was gone; and Edward thought he could not give a more convincing evidence of his grati tude than by insisting again and again that Charlotte should at once send for Ottilie from the school." +f000144,1003.640,1009.720,"She said she would think about it; and, for that evening, in duced Edward to join with her in the enjoyment of a little music." +f000145,1009.720,1014.440,"Charlotte played exceedingly well on the, piano, Edward not quite so well on the flute." +f000146,1014.440,1036.680,"He had taken a great deal of pains with it at times; but he was without the patience, without the perseverance, which are requisite for the completely successful cultivation of such a talent; consequently, his part was done unequally, some pieces well, only perhaps too quickly while with others he hesitated, not being quite familiar with them; so that, for any one else, it would have been difficult to have gone through a duet with him." +f000147,1036.680,1038.480,"But Charlotte knew how to manage it." +f000148,1038.480,1050.560,"She held in, or let herself be run away with, and fulfilled in this way the double part of a skilful con ductor and a prudent housewife, who are able always to keep right on the whole, although particular passages will now and then fall out of order." +f000149,1050.560,1051.520,"end of chapter two." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00003-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00003-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..347d5eda4f63f82350f93eb66a12b79504556b27 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00003-elective_map.csv @@ -0,0 +1,131 @@ +f000001,15.040,16.360,"start of chapter three." +f000002,16.360,23.400,"THE Captain came, having previously written a most sensible letter, which had entirely quieted Charlotte's ap prehensions." +f000003,23.400,32.200,"So much clearness about himself, so just an understanding of his own position and the position of his friends, promised everything which was best and happiest." +f000004,32.200,40.840,"The conversation of the first few hours, as is generally the case with friends who have not met for a long time, was eager, lively, almost exhausting." +f000005,40.840,44.240,"Toward evening, Charlotte proposed a walk to the new grounds." +f000006,44.240,51.640,"The Captain was delighted with the spot, and observed every beauty which had been first brought into sight and made enjoyable by the new walks." +f000007,51.640,70.520,"He had a practised eye, and at the same time one easily satisfied; and although he knew very well what was really valuable, he never, as so many persons do, made people who were showing him things of their own uncomfortable, by requiring more than the circumstances admitted of, or by mentioning anything more perfect, which he remembered having seen elsewhere." +f000008,70.520,85.080,"When they arrived at the summerhouse, they found it dressed out for a holiday, only, indeed, with artificial Elective Affinities flowers and evergreens, but with some pretty bunches of natural cornears among them, and other field and garden fruit, so as to do credit to the taste which had arranged them." +f000009,85.080,94.240,"Although my husband does not like in general to have his birthday or christeningday kept, Charlotte said, he will not object today to these few ornaments being ex pended on a treble festival." +f000010,94.240,95.720,"Treble? cried Edward." +f000011,95.720,97.480,"Yes, indeed, she replied." +f000012,97.480,104.600,"Our friend's arrival here we are bound to keep as a festival; and have you never thought, either of you, that this is the day on which you were both christened?" +f000013,104.600,106.480,"Are you not both named Otto?" +f000014,106.480,109.080,"The two friends shook hands across the little table." +f000015,109.080,113.240,"You bring back to my mind, Edward said, this little link of our boyish affection." +f000016,113.240,122.600,"As children, we were both called so; but when we came to be at school together, it was the cause of much confusion, and I readily made over to him all my right to the pretty laconic name." +f000017,122.600,133.680,"Wherein you were not altogether so very high minded, said the Captain; for I well remember that the name of Edward had then begun to please you better, from its attractive sound when spoken by certain pretty lips." +f000018,133.680,139.480,"They were now sitting all three round the same table where Charlotte had spoken so vehemently against their guest's coming to them." +f000019,139.480,147.000,"Edward, happy as he was, did not wish to remind his wife of that time; but he could not help saying : Elective Affinities There is good room here for one more person." +f000020,147.000,150.680,"At this moment the notes of a bugle were heard across from the castle." +f000021,150.680,157.400,"Full of happy thoughts and feelings as the friends all were together, the sound fell in among them with a strong force of answering harmony." +f000022,157.400,165.120,"They listened silently, each for the moment withdrawing into himself, and feeling doubly happy in the fair circle of which he formed a part." +f000023,165.120,169.920,"The pause was first broken by Edward, who started up and walked out in front of the summerhouse." +f000024,169.920,175.560,"Our friend must not think, he said to Charlotte, that this narrow little valley forms the whole of our domain and possessions." +f000025,175.560,179.880,"Let us take him up to the top of the hill, where he can see further and breathe more freely." +f000026,179.880,185.000,"For this once, then, answered Charlotte, we must climb up the old footpath, which is not too easy." +f000027,185.000,189.240,"By the next time, I hope my walks and steps will have been car ried right up." +f000028,189.240,199.600,"And so, among rocks, and shrubs, and bushes, they made their way to the summit, where they found them v selves, not on a level flat, but on a sloping grassy terrace, running along the ridge of the hill." +f000029,199.600,202.880,"The village, with the castle behind it, was out of sight." +f000030,202.880,219.000,"At the bottom of the valley, sheets of water were seen spreading out right and left, with wooded hills rising immediately from their opposite margin, and, at the end of the upper water, a wall of sharp, precipitous rocks directly overhanging it, their huge forms reflected in its level surface." +f000031,219.000,239.520,"In the Elective Affinities hollow of the ravine, where a considerable brook ran into the lake, lay a mill, half hidden among the trees, a sweetly retired spot, most beautifully surrounded; and through the entire semicircle over which the view ex tended, ran an endless variety of hills and valleys, copse and forest, the early green of which promised the near approach of a luxuriant clothing of foliage." +f000032,239.520,249.840,"In many places particular groups of trees caught the eye; and espe cially a cluster of planes and poplars directly at the spec tator's feet, close to the edge of the centre lake." +f000033,249.840,255.920,"They were at their full growth, and they stood there, spread ing out their boughs all around them, in fresh and lux uriant strength." +f000034,255.920,258.320,"To these Edward called his friend's attention." +f000035,258.320,261.240,"I myself planted them, he cried, when I was a boy." +f000036,261.240,268.560,"They were small trees which I rescued when my father was laying out the new part of the great castle garden, and in the middle of one summer had rooted them out." +f000037,268.560,273.280,"This year you will no doubt see them show their grati tude in a fresh set of shoots." +f000038,273.280,276.840,"They returned to the castle in high spirits, and mutu ally pleased with each other." +f000039,276.840,287.960,"To the guest was allotted an agreeable and roomy set of apartments in the right wing of the castle; and here he rapidly got his books and papers and instruments in order, to go on with his usual occupation." +f000040,287.960,291.080,"But Edward, for the first few days, gave him no rest." +f000041,291.080,306.080,"He took him about everywhere, now on foot, now on horseback, making him acquainted with the coun try and with the estate; and he embraced the opportunity Elective Affinities of imparting to him the wishes which he had been long entertaining, of getting at some better acquaintance with it, and learning to manage it more profitably." +f000042,306.080,310.360,"The first thing we have to do, said the Captain, is to make a magnetic survey of the property." +f000043,310.360,318.720,"That is a pleasant and easy matter; and if it does not admit of entire exactness, it will be always useful, and will do, at any rate, for an agreeable beginning." +f000044,318.720,323.520,"It can be made, too, without any great staff of assistants, and one can be sure of getting it completed." +f000045,323.520,329.400,"If by and by you come to require anything more exact, it will be easy then to find some plan to have it made." +f000046,329.400,332.280,"The Captain was exceedingly skilful at work of this kind." +f000047,332.280,336.720,"He had brought with him whatever instruments he required, and commenced immediately." +f000048,336.720,343.520,"Edward pro vided him with a number of foresters and peasants, who, with his instruction, were able to render him all necessary assistance." +f000049,343.520,344.880,"The weather was favorable." +f000050,344.880,351.680,"The evenings and the early mornings were devoted to the designing and drawing, and in a short time it was all filled in and col ored." +f000051,351.680,361.240,"Edward saw his possessions grow out like a new creation upon the paper; and it seemed as if now for the first time he knew what they were, as if they now first were properly his own." +f000052,361.240,374.920,"Thus there came occasion to speak of the park, and of the ways of laying it out; a far better disposition of things being made possible after a survey of this kind than could be arrived at by experimenting on nature, on partial and accidental impressions." +f000053,374.920,377.680,"Elective Affinities We must make my wife understand this, said Ed ward." +f000054,377.680,383.880,"We must do nothing of the kind, replied the Captain, who did not like bringing his own notions in collision with those of others." +f000055,383.880,393.760,"He had learned by experience that the motives and purposes by which men are influenced are far too various to be made to coalesce upon a single point, even on the most solid representations." +f000056,393.760,396.960,"We must not do it, he cried; she will be only confused." +f000057,396.960,406.320,"With her, as with all people who employ themselves on such matters merely as amateurs, the important thing is, rather that she shall do something than that something shall be done." +f000058,406.320,408.720,"Such persons feel their way with nature." +f000059,408.720,413.360,"They have fancies for this plan or that; they do not venture on removing obstacles." +f000060,413.360,415.920,"They are not bold enough to make a sacrifice." +f000061,415.920,418.520,"They do not know beforehand in what their work is to result." +f000062,418.520,433.120,"They try an experiment it succeeds it fails; they alter it; they alter, perhaps, what they ought to leave alone, and leave what they ought to alter; and so, at last, there always remains but a patchwork, which pleases and amuses, but never satisfies." +f000063,433.120,437.680,"Acknowledge candidly, said Edward, that you do not like this new work of hers." +f000064,437.680,442.400,"The idea is excellent, he replied; if the execution were equal to it, there would be no fault to find." +f000065,442.400,450.000,"But she has tormented herself to find her way up that rock; and she now torments every one, if you must have it, that she takes up after her." +f000066,450.000,454.000,"You can not walk together you can not walk behind one another with any freedom." +f000067,454.000,457.360,"Every Elective Affinities moment your step is interrupted one way or another." +f000068,457.360,459.880,"There is no end to the mistakes which she has made." +f000069,459.880,462.240,"Would it have been easy to have done it otherwise ? asked Edward." +f000070,462.240,464.280,"Perfectly, replied the Captain." +f000071,464.280,478.400,"She had only to break away a corner of the rock, which is now but an unsightly object, made up as it is of little pieces, and she would at once have a sweep for her walk and stone in abundance for the rough masonry work, to widen it in the bad places, and make it smooth." +f000072,478.400,480.800,"But this I tell you in strictest confidence." +f000073,480.800,483.240,"Her it would only confuse and an noy." +f000074,483.240,485.640,"What is done must remain as it is." +f000075,485.640,492.400,"If any more money and labor is to be spent there, there is abundance to do above the summerhouse on the hill, which we can settle our own way." +f000076,492.400,501.920,"If the two friends found in their occupation abundance of present employment, there was no lack either of enter taining reminiscences of early times, in which Charlotte took her part as well." +f000077,501.920,510.520,"They determined, moreover, that as soon as their immediate labors were finished, they would go to work upon the journal, and in this way, too, reproduce the past." +f000078,510.520,516.520,"For the rest, when Edward and Charlotte were alone, there were fewer matters of private interest between them than formerly." +f000079,516.520,522.440,"This was especially the case since the faultfinding about the grounds, which Edward thought so just, and which he felt to the quick." +f000080,522.440,538.040,"He held his tongue about what the Captain had said for a long time; but at last, when he saw his wife again preparing to go Elective Affinities to work above the summerhouse, with her paths and steps, he could not contain himself any longer, but, after a few circumlocutions, came out with his new views." +f000081,538.040,539.640,"Charlotte was thoroughly disturbed." +f000082,539.640,546.680,"She was sensible enough to perceive at once that they were right, but there was the difficulty with what was already done and what was made was made." +f000083,546.680,551.440,"She had liked it; even what was wrong had become dear to her in its details." +f000084,551.440,559.760,"She fought against her convictions; she defended her little creations; she railed at men who were forever going to the broad and the great." +f000085,559.760,568.560,"They could not let a pastime, they could not let an amusement alone, she said, but they must go and make a work out of it, never thinking of the expense which their larger plans involved." +f000086,568.560,570.640,"She was provoked, an noyed, and angry." +f000087,570.640,583.000,"Her old plans she could not give up, the new she would not quite throw from her; but, divided as she was, for the present she put a stop to the work, and gave herself time to think the thing over, and let it ripen by itself." +f000088,583.000,589.360,"At the same time that she lost this source of active amusement, the others were more and more together over their own business." +f000089,589.360,603.560,"They took to occupying themselves, moreover, with the flowergarden and the hothouses; and as they rilled up the intervals with the ordinary gentle men's amusements, hunting, riding, buying, selling, break ing horses, and such matters, she was every day left more and more to herself." +f000090,603.560,615.240,"She devoted herself more assidu ously than ever to her correspondence on account of the Captain; and yet she had many lonely hours; so that the Elective Affinities information which she now received from tKe school be came of more agreeable interest." +f000091,615.240,628.720,"To a longdrawn letter of the superior of the establish ment, filled with the usual expressions of delight at her daughter's progress, a brief postscript was attached, with a second from the hand of a gentleman in employment there as an assistant, both of which we here communicate." +f000092,628.720,636.000,"POSTSCRIPT OF THE SUPERIOR Of Ottilie, I can only repeat to your ladyship what I have already stated in my former letters." +f000093,636.000,639.560,"I do not know how to find fault with her, yet I can not say that I am satisfied." +f000094,639.560,646.720,"She is always unassuming, always ready to oblige others; but it is not pleasing to see her so timid, so almost servile." +f000095,646.720,651.120,"Your ladyship lately sent her some money, with sev eral little matters for her wardrobe." +f000096,651.120,654.800,"The money she has never touched, the dresses lay unworn in their place." +f000097,654.800,659.560,"She keeps her things very nice and very clean; but this is all she seems to care about." +f000098,659.560,663.240,"Again, I can not praise her excessive abstemiousness in eating and drinking." +f000099,663.240,670.760,"There is no extravagance at our table, but there is nothing that I like better than to see the children eat enough of good, wholesome food." +f000100,670.760,676.280,"What is carefully provided and set be fore them ought to be taken; and to this I never can succeed in bringing Ottilie." +f000101,676.280,693.960,"She is always making her self some occupation or other, always finding something which she must do, something which the servants have neglected, to escape the second course or the dessert; and Elective Affinities now it has to be considered which I can not help con necting with all this that she frequently suffers, I have lately learned, from pain in the left side of her head." +f000102,693.960,698.280,"It is only at times, but it is distressing, and may be of impor tance." +f000103,698.280,701.280,"So much upon this otherwise sweet and lovely girl." +f000104,701.280,711.240,"SECOND POSTSCRIPT, BY THE ASSISTANT Our excellent superior commonly permits me to read the letters in which she communicates her observations upon her pupils to their parents and friends." +f000105,711.240,716.760,"Such of them as are addressed to your ladyship I ever read with twofold attention and pleasure." +f000106,716.760,734.480,"We have to congratu late you upon a daughter who unites in herself every bril liant quality with which people distinguish themselves in the world; and I at least think you no less fortunate in having had bestowed upon you, in your stepdaughter, a child who has been born for the good and happiness of others, and assuredly also for her own." +f000107,734.480,740.120,"Ottilie is almost our only pupil about whom there is a difference of opinion between myself and our reverend superior." +f000108,740.120,746.680,"I do not com plain of the very natural desire in that good lady to see outward and definite fruits arising from her labors." +f000109,746.680,754.440,"But there are also fruits which are not outward, which are of the true germinal sort, and which develop themselves sooner or later in a beautiful life." +f000110,754.440,757.160,"And this I am certain is the case with your protegee." +f000111,757.160,763.840,"So long as she has been under my care, I have watched her moving with an even step, slowly, steadily forward never back." +f000112,763.840,768.960,"As with a Elective Affinities child it is necessary to begin everything at the beginning, so it is with her." +f000113,768.960,783.800,"She can comprehend nothing whicH does not follow from what precedes it; let a thing be as simple and easy as possible, she can make nothing of it if it is not in a recognizable connection; but find the inter mediate links, and make them clear to her, and then noth ing is too difficult for her." +f000114,783.800,796.800,"Progressing with such slow steps, she remains behind her companions, who, with capacities of quite a different kind, hurry on and on, learn everything readily, con nected or unconnected, recollect it with ease, and apply it with correctness." +f000115,796.800,809.960,"And again, some of the lessons here are given by excellent, but somewhat hasty and impa tient teachers, who pass from result to result, cutting short the process by which they are arrived at; and these are not of the slightest service to her; she learns nothing from them." +f000116,809.960,812.120,"There is a complaint of her handwriting." +f000117,812.120,815.800,"They say she will not, or can not, understand how to form her letters." +f000118,815.800,818.040,"I have examined closely into this." +f000119,818.040,823.360,"It is true she writes slowly, stiffly, if you like; but the hand is neither timid nor without character." +f000120,823.360,831.080,"The French language is not my department, but I have taught her something of it, in the stepbystep fashion; and this she understands easily." +f000121,831.080,838.520,"Indeed, it is singular that she knows a great deal, and knows it well, too; and yet when she is asked a ques tion, it seems as if she knew nothing." +f000122,838.520,850.040,"To conclude generally, I should say she learns noth ing like a person who is being educated, but she learns like one who is to educate not like a pupil, but like a Elective Affinities future teacher." +f000123,850.040,857.320,"Your ladyship may think it strange that I, as an educator and a teacher, can find no higher praise to give to any one than by a comparison with myself." +f000124,857.320,865.680,"I may leave it to your own good sense, to your deep knowl edge of the world and of mankind, to make the best of my most inadequate, but wellintended expressions." +f000125,865.680,870.200,"You may satisfy yourself that you have much happiness to promise yourself from this child." +f000126,870.200,879.720,"I commend myself to your ladyship, and I beseech you to permit me to write to you again as soon as I see reason to believe that I have anything important or agreeable to communicate." +f000127,879.720,881.880,"This letter gave Charlotte great pleasure." +f000128,881.880,887.880,"The con tents of it coincided very closely with the notions which she had herself conceived of Ottilie." +f000129,887.880,895.760,"At the same time, she could not help smiling at the excessive interest of the assistant, which seemed greater than the insight into a pupil's excellence usually calls forth." +f000130,895.760,915.200,"In her quiet, un prejudiced way of looking at things, this relation, among others, she was contented to permit to lie before her as a possibility; she could value the interest of so sensible a man in Ottilie, having learned, among the lessons of her life, to see how highly true regard is to be prized, in a world where indifference or dislike are the common natural residents." +f000131,915.200,915.240,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00004-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00004-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a92565ba8decc5010239942370f6a3acb19e1a05 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00004-elective_map.csv @@ -0,0 +1,175 @@ +f000001,15.680,17.040,"start of chapter." +f000002,17.040,21.200,"THE topographical chart of the property and its envi rons was completed." +f000003,21.200,35.560,"It was executed on a considerable scale; the character of the particular localities was made intelligible by various colors; and by means of a trigo nometrical survey, the Captain had been able to arrive at a very fair exactness of measurement." +f000004,35.560,37.600,"He had been rapid in his work." +f000005,37.600,48.120,"There was scarcely ever any one who could do with less sleep than this most laborious man; and, as his day was always devoted to an immediate pur pose, every evening something had been done." +f000006,48.120,53.920,"Let us now, he said to his friend, go on to what remains for us, to the statistics of the estate." +f000007,53.920,62.040,"We shall have a good deal of work to get through at the beginning, and afterward we shall come to the farm estimates, and much else which will naturally arise out of them." +f000008,62.040,65.720,"Only we must have one thing distinctly settled and adhered to." +f000009,65.720,70.200,"Everything which is properly business we must keep care fully separate from life." +f000010,70.200,74.680,"Business requires earnestness and method; life must have a freer handling." +f000011,74.680,83.200,"Business demands the utmost stringency and sequence; in life, in consecutiveness is frequently necessary, indeed, is charm ing and graceful." +f000012,83.200,92.600,"If you are firm in the first, you can Elective Affinities afford yourself more liberty in the second; while if you mix them, you will find the free interfering with and breaking in upon the fixed." +f000013,92.600,96.280,"In these sentiments Edward felt a slight reflection upon himself." +f000014,96.280,101.600,"Though not naturally disorderly, he could never bring himself to arrange his papers in their proper places." +f000015,101.600,106.760,"What he had to do in connection with others was not kept separate from what only depended on himself." +f000016,106.760,110.960,"Business got mixed up with amusement, and serious work with recreation." +f000017,110.960,121.360,"Now, however, it was easy for him, with the help of a friend, who would take the trouble upon him self; and a second I worked out the separation, to which the single I was always unequal." +f000018,121.360,127.600,"In the Captain's wing, they contrived a depositary for what concerned the present, and an archive for the past." +f000019,127.600,134.480,"Here they brought all the documents, papers, and notes from their various hidingplaces, rooms, drawers, and boxes, with the utmost speed." +f000020,134.480,141.120,"Harmony and order were introduced into the wilderness, and the different packets were marked and registered in their several pigeonholes." +f000021,141.120,154.520,"They found all they wanted in greater completeness even than they had expected; and here an old clerk was found of no slight service, who for the whole day and part of the night never left his desk, and with whom, till then, Edward had been always dissatisfied." +f000022,154.520,159.000,"I should not know him again, he said to his friend, the man is so handy and useful." +f000023,159.000,168.720,"That, replied the Captain, is because we give him nothing fresh to do till he has finished, at his convenience, Elective Affinities what he has already; and so, as you perceive, he gets through a geat deal." +f000024,168.720,172.200,"If you disturb him, he becomes useless at once." +f000025,172.200,177.840,"Spending their days together in this way, in the even ings they never neglected their regular visits to Char lotte." +f000026,177.840,186.800,"If there was no party from the neighborhood, as was often the case, they read and talked, principally on subjects connected with the improvement of the condition of social life." +f000027,186.800,194.240,"Charlotte, always accustomed to make the most of op portunities, not only saw her husband pleased, but found personal advantages for herself." +f000028,194.240,202.520,"Various domestic ar rangements which she had long wished to make, but which she did not know exactly how to set about, were managed for her through the contrivance of the Captain." +f000029,202.520,218.080,"Her domestic medicinechest, hitherto but poorly fur nished, was enlarged and enriched, and Charlotte herself, with the help of good books and personal instruction, was put in the way of being able to exercise her disposition to be of practical assistance more frequently and more effi ciently than before." +f000030,218.080,234.760,"In providing against accidents, which, though common, yet only too often find us unprepared, they thought it es pecially necessary to have at hand whatever is required for the recovery of drowning men accidents of this kind, from the number of canals, reservoirs, and waterworks in the neighborhood, being of frequent occurrence." +f000031,234.760,244.640,"This department the Captain took expressly into his own hands; and the observation escaped Edward that a case Elective Affinities of this kind had made a very singular epoch in the life of his friend." +f000032,244.640,249.400,"The latter made no reply, but seemed to be trying to escape from a painful recollection." +f000033,249.400,257.240,"Edward im mediately stopped; and Charlotte, who, as well as he, had a general knowledge of the story, took no notice of the expression." +f000034,257.240,261.000,"These preparations are all exceedingly valuable' said the Captain one evening." +f000035,261.000,267.960,"Now, however, we have not got the one thing which is most essential a sensible man who understands how to manage it all." +f000036,267.960,271.720,"I know an army surgeon, whom I could exactly recommend for the place." +f000037,271.720,274.240,"You might get him at this moment, on easy terms." +f000038,274.240,283.160,"He is highly distinguished in his profession, and has fre quently done more for me, in the treatment even of vio lent inward disorders, than celebrated physicians." +f000039,283.160,286.560,"Help upon the spot is the thing you often most want in the country." +f000040,286.560,297.560,"He was written for at once; and Edward and Char lotte were rejoiced to have found so good and necessary an object on which to expend so much of the money which they set apart for such accidental demands upon them." +f000041,297.560,309.760,"Thus Charlotte, too, found means of making use, for her purposes, of the Captain's knowledge and practical skill; and she began to be quite reconciled to his pres ence, and to feel easy about any consequences which might ensue." +f000042,309.760,320.480,"She commonly prepared questions to ask him; among other things, it was one of her anxieties to provide against whatever was prejudicial to health and comfort, against poisons and such like." +f000043,320.480,320.880,"The leadglazing on the A VOL." +f000044,320.880,328.240,"Elective Affinities china, the verdigris which formed about her copper and bronze vessels, etc., had long been a trouble to her." +f000045,328.240,334.320,"She got him to tell her about these, and, naturally, they often had to fall back on the first elements.of medicine and chemistry." +f000046,334.320,340.440,"An accidental but welcome occasion for entertainment of this kind was given by an inclination of Edward to read aloud." +f000047,340.440,350.720,"He had a particularly clear, deep voice, and earlier in life had earned himself a pleasant reputation for his feeling and lively recitations of works of poetry and oratory." +f000048,350.720,360.080,"At this time he was occupied with other sub jects, and the books which, for some time past, he had been reading, were either chemical, or on some other branch of natural or technical science." +f000049,360.080,370.000,"One of his especial peculiarities which, by the by, he very likely shares with a number of his fellowcrea tures was that he could not bear to have any one look ing over him when he was reading." +f000050,370.000,388.760,"In early life, when he used to read poems, plays, or stories, this had been the natural consequence of the desire which the reader feels, like the poet, or the actor, or the storyteller, to make surprises, to pause, to excite expectation; arjd this sort of effect was naturally defeated when a third person's eyes could run on before him, and see what was coming." +f000051,388.760,394.920,"On such occasions, therefore, he was accustomed to place himself in such a position that no one could get behind him." +f000052,394.920,407.560,"With a party of only three this was unnecessary; and as with the present subject there was no opportu nity for exciting feelings or giving the imagination a SO Elective Affinities surprise, he did not take any particular pains to protect himself." +f000053,407.560,413.000,"One evening he had placed himself carelessly, and Char lotte happened by accident to cast her eyes upon the page." +f000054,413.000,422.600,"His old impatience was aroused; he turned to her and said, almost unkindly: I do wish, once for all, you would leave off doing a thing so out of taste and so disagreeable." +f000055,422.600,427.680,"When I read aloud to a person is it not the same as if I was telling him something by word of mouth?" +f000056,427.680,432.400,"The written, the printed word, is in the place of my own thoughts, of my own heart." +f000057,432.400,445.560,"If a window were broken into my brain or into my heart, and if the man to whom I am counting out my thoughts, or delivering my sentiments, one by one, knew already beforehand exactly what was to come out of me, should I take the trouble to put them into words?" +f000058,445.560,449.160,"When anybody looks over my book, I always feel as if I were being torn in two." +f000059,449.160,459.720,"Charlotte's tact, in whatever circle she might be, large or small, was remarkable, and she was able to set aside disagreeable or excited expressions without appearing to notice them." +f000060,459.720,465.480,"When a conversation grew tedious, she knew how to interrupt it; when it halted, she could set it going." +f000061,465.480,468.520,"And this time her good gift did not forsake her." +f000062,468.520,474.040,"I am sure you will forgive me my fault, she said, when I tell you what it was this moment which came over me." +f000063,474.040,481.680,"I heard you reading something about Affinities, and I thought directly of some relations of mine, two of j whom are just now occupying me a great deal." +f000064,481.680,483.880,"Then Elective Affinities my attention went back to the book." +f000065,483.880,488.880,"I found it was not about living things at all, and I looked over to get the thread of it right again." +f000066,488.880,492.360,"It was the comparison which led you wrong and con fused you, said Edward." +f000067,492.360,495.240,"The subject is nothing but i earths and minerals." +f000068,495.240,503.960,"But man is a true Narcissus; he de lights to see his own image everywhere; and he spreads himself underneath the universe, like the amalgam be I hind the glass." +f000069,503.960,506.120,"Quite true, continued the Captain." +f000070,506.120,509.520,"That is the way in which he treats everything external to himself." +f000071,509.520,516.440,"His wisdom and his folly, his will and his caprice, he attributes alike to the animal, the plant, the elements, and the gods." +f000072,516.440,523.600,"Would you, said Charlotte, if it is not taking you away too much from the immediate subject, tell me briefly what is meant here by Affinities ?" +f000073,523.600,527.640,"I shall be very glad indeed, replied the Captain, to whom Charlotte had addressed herself." +f000074,527.640,530.040,"That is, I will tell you as well as I can." +f000075,530.040,536.800,"My ideas on the subject date ten years back; whether the scientific world continues to think the same about it, I can not tell." +f000076,536.800,542.680,"It is most disagreeable, cried Edward, that one can not nowadays learn a thing once for all, and have done with it." +f000077,542.680,551.280,"Our forefathers could keep to what they were taught when they were young; but we have, every five years, to make revolutions with them, if we do not wish to drop altogether out of fashion." +f000078,551.280,558.360,"We women need not be so particular, said Char Elective Affinities lotte; and, to speak the truth, I only want to know the meaning of the word." +f000079,558.360,567.880,"There is nothing more ridiculous in society than to misuse a strange technical word; and I only wish you to tell me in what sense the expression is made use of in connection with these things." +f000080,567.880,578.080,"What its scientific application is I am quite contented to leave to the learned; who, by the by, as far as I have been able to observe, do not find it easy to agree among themselves." +f000081,578.080,583.720,"Whereabouts shall we begin, said Edward, after a pause, to the Captain, to come most quickly to the point?" +f000082,583.720,591.000,"The latter, after thinking a little while, replied shortly : You must let me make what will seem a wide sweep; we shall be on our subject almost immediately." +f000083,591.000,594.440,"Charlotte settled her work at her side, promising the fullest attention." +f000084,594.440,602.880,"The Captain began : In all natural objects with which we are acquainted, we observe immediately that they have a certain relation to themselves." +f000085,602.880,613.120,"It may sound ridiculous to be asserting what is obvious to every one; but it is only by coming to a clear understanding together about what we know that we can advance to what we do not know." +f000086,613.120,630.400,"I think, interrupted Edward, we can make the thing more clear to her, and to ourselves, with examples; con ceive water, or oil, or quicksilver; among these you will see a certain oneness, a certain connection of their parts; and this oneness is never lost, except through force or Elective Affinities some other determining cause." +f000087,630.400,634.400,"Let the cause cease to operate, and at once the parts unite again." +f000088,634.400,646.800,"Unquestionably, said Charlotte, that is plain; rain drops readily unite and form streams; and when we were children, it was our delight to play with quicksilver, and wonder at the little globules splitting and parting and run ning into one another." +f000089,646.800,652.080,"And here, said the Captain, let me just cursorily mention one remarkable thing." +f000090,652.080,659.880,"I mean that the full, complete correlation of parts which the fluid state makes possible shows itself distinctly and universally in the glob ular form." +f000091,659.880,671.360,"The falling waterdrop is round; you yourself spoke of the globules of quicksilver; and a drop of melted lead let fall, if it has time to harden before it reaches the ground, is found at the bottom in the shape of a ball." +f000092,671.360,675.400,"Let me try and see, said Charlotte, whether I can understand where you are bringing me." +f000093,675.400,679.840,"As everything has a reference to itself, so it must have some relation to others." +f000094,679.840,685.800,"And that, interrupted Edward, will be different ac cording to the natural differences of the things them selves." +f000095,685.800,695.360,"Sometimes they will meet like friends and old acquaintances; they will come rapidly together, and unite without either having to alter itself at all as wine mixes with water." +f000096,695.360,703.200,"Others, again, will remain as strangers side by side, and no amount of mechanical mixing or forcing will succeed in combining them." +f000097,703.200,708.040,"Oil and water may be shaken up together, and the next moment they are sep arate again, each by itself." +f000098,708.040,730.360,"Elective Affinities One can almost fancy, said Charlotte, that in these simple forms one sees people that one is acquainted with; one has met with just such things in the societies among which one has lived; and the strangest likenesses of all with these soulless creatures are in the masses in which men stand divided one against the other in their classes and professions; the nobility and the third estate, for in stance, or soldiers and civilians." +f000099,730.360,741.400,"Then again, replied Edward, as these are united together under common laws and customs, so there are intermediate members in our chemical world which will combine elements that are mutually repulsive." +f000100,741.400,749.000,"Oil, for instance, said the Captain, we make com bine with water with the help of alkalis Do not go on too fast with your lesson, said Char lotte." +f000101,749.000,751.320,"Let me see that I keep step with you." +f000102,751.320,753.840,"Are we not here arrived among the affinities?" +f000103,753.840,768.160,"Exactly, replied the Captain; we are on the point of apprehending them in all their power and distinctness; such natures as, when they come in contact, at once lay hold of each other, and mutually affect one another, we speak of as having an affinity for the other." +f000104,768.160,771.960,"With the alkalis and acids, for instance, the affinities are strikingly marked." +f000105,771.960,786.480,"They are of opposite natures; very likely their being of opposite natures is the secret of their effect on one another they seek one another eagerly out, lay hold of each other, modify each other's character, and form in connection an entirely new substance." +f000106,786.480,793.920,"There is lime, you remember, which shows the strongest inclination for all Elective Affinities sorts of acids a distinct desire of combining with them." +f000107,793.920,802.880,"As soon as our chemical chest arrives, we can show you a number of entertaining experiments, which will give you a clearer idea than words and names and technical. expressions." +f000108,802.880,812.960,"It appears to me, said Charlotte, that if you choose to call these strange creatures of yours related, the rela tionship is not so much a relationship of blood as of soul or of spirit." +f000109,812.960,821.120,"It is the way in which we see all really deep friendships arise among men; opposite peculiarities of disposition being what best makes internal union pos sible." +f000110,821.120,830.320,"But I will wait to see what you can really show me of these mysterious proceedings; and for the present, she added, turning to Edward, I will promise not to disturb you any more in your reading." +f000111,830.320,834.120,"You have taught me enough of what it is about to enable me to attend to it." +f000112,834.120,839.440,"No, no, replied Edward, now that you have once stirred the thing, you shall not get off so easily." +f000113,839.440,842.520,"It is just the most complicated cases which are the most interest ing." +f000114,842.520,850.240,"In these you come first to see the degrees of the affinities, to watch them as their power of attraction is weaker or stronger, nearer or more remote." +f000115,850.240,854.680,"Affinities only begin really to interest when they bring about sep l arations." +f000116,854.680,862.280,"What! cried Charlotte, is that miserable word, which unhappily we hear so often nowadays in the world; is that to be found in nature's lessons too ?" +f000117,862.280,869.920,"Most certainly answered Edward; the title with Elective Affinities which chemists were supposed to be most honorably dis tinguished was, artists of separation." +f000118,869.920,874.720,"It is not so any more, replied Charlotte; and it is well that it is not." +f000119,874.720,878.000,"It is a higher art, and it is a higher merit, to unite." +f000120,878.000,882.200,"An artist of union is what we should welcome in every province of the universe." +f000121,882.200,886.680,"However, as we are on the subject again, give me an instance or two of what you mean." +f000122,886.680,891.480,"We had better keep, said the Captain, to the same instances of which we have already been speaking." +f000123,891.480,900.680,"Thus, what we call limestone is a more or less pure calcareous earth in combination with a delicate acid, which is famil iar to us in the form of a gas." +f000124,900.680,911.120,"Now, if we place a piece of this stone in diluted sulphuric acid, this will take pos session of the lime, and appear with it in the form of gypsum, the gaseous acid at the same going off in vapor." +f000125,911.120,923.440,"Here is a case of separation; a combination arises, and we believe ourselves now justified in applying to it the words 'Elective Affinity'; it really looks as if one relation had been deliberately chosen in preference to another." +f000126,923.440,927.160,"Forgive me, said Charlotte, as I forgive the natural philosopher." +f000127,927.160,932.760,"I can not see any choice in this; I see a natural necessity rather, and scarcely that." +f000128,932.760,935.440,"After all, it is perhaps merely a case of opportunity." +f000129,935.440,946.200,"Opportunity makes relations as it makes thieves; and as long as the talk is only of natural substances, the choice to me appears to be altogether in the hands of the chemist who brings the creatures together." +f000130,946.200,949.720,"Once, however, let them be brought together, and then God have mercy on them." +f000131,949.720,956.640,"In Elective Affinities the present case, I can not help being sorry for the poor acid gas which is driven out, up, and down infinity again." +f000132,956.640,965.360,"The acid's business, answered the Captain, is now to get connected with water, and so serve as a mineral fountain for the refreshing of sound or disordered man kind." +f000133,965.360,968.480,"That is very well for the gypsum to say, said Char lotte." +f000134,968.480,971.760,"The gypsum is all right, is a body, is provided for." +f000135,971.760,977.360,"The other poor, desolate creature may have trouble enough to go through before it can find a second home for itself." +f000136,977.360,982.840,"I am much mistaken, said Edward, smiling, if there be not some little hidden meaning behind this." +f000137,982.840,984.400,"Confess your wickedness !" +f000138,984.400,994.800,"You mean me by your lime; the lime is laid hold of by the Captain, in the form of sulphuric acid, torn away from your agreeable society, and meta morphosed into a refractory gypsum." +f000139,994.800,1000.840,"If your conscience prompts you to make such a reflec tion, replied Charlotte, I certainly need not distress myself." +f000140,1000.840,1006.520,"These comparisons are pleasant and entertain ing; and who is there that does not like playing with anal ogies?" +f000141,1006.520,1021.680,"But man is raised very many steps above these elements; and if he has been somewhat liberal with such fine words as Election and Elective Affinities, he will do well to turn back again into himself, and take the oppor tunity of considering carefully the value and meaning of such expressions." +f000142,1021.680,1036.560,"Unhappily, we know cases enough where a connection, apparently indissoluble between two Elective Affinities persons, has, by the accidental introduction of a third, been utterly destroyed, and one or the other of the once happily united pair been driven out into the wilderness." +f000143,1036.560,1040.200,"Then you see how much more gallant the chemists are, said Edward." +f000144,1040.200,1043.560,"They at once add a fourth, that neither may go away empty." +f000145,1043.560,1045.600,"Quite so, replied the Captain." +f000146,1045.600,1064.720,"And those are the cases which are really most important and remarkable cases where this attraction, this affinity, this separating and combining, can be exhibited, the two pairs severally crossing each other; where four creatures, connected pre viously, as two and two, are brought into contact, and at once forsake their first combination to form into a second." +f000147,1064.720,1079.760,"In this forsaking and embracing, this seeking and flying, we believe that we are indeed observing the effects of some higher determination; we attribute a sort of will and choice to such creatures, and feel really justified in using technical words, and speaking of 'Elective Affinities.'" +f000148,1079.760,1082.160,"Give me an instance of this, said Charlotte." +f000149,1082.160,1085.520,"One should not spoil such things with words, replied the Captain." +f000150,1085.520,1091.240,"As I said before, as soon as I can show you the experiment, I can make it all intelligible and pleasant for you." +f000151,1091.240,1098.000,"For the present, I can give you noth ing but horrible scientific expressions, which at the same time will give you no idea about the matter." +f000152,1098.000,1105.960,"You ought yourself to see these creatures, which seem so dead, and which are yet so full of inward energy and force at work before your eyes." +f000153,1105.960,1109.280,"You should observe them with a real Elective Affinities personal interest." +f000154,1109.280,1134.280,"Now they seek each other out, attract each other, seize, crush, devour, destroy each other, and then suddenly reappear again out of their combinations, and come forward in fresh, renovated, unexpected form; thus you will comprehend how we attribute to them a sort of immortality how we speak of them as having sense and understanding; because we feel our own senses to be insufficient to observe them adequately, and our reason too weak to follow them." +f000155,1134.280,1150.280,"I quite agree, said Edward, that the strange scien tific nomenclature to persons who have not been recon ciled to it by a direct acquaintance with or understanding of its object must seem unpleasant, even ridiculous; but we can easily just for once, contrive with symbols to illustrate what we are speaking of." +f000156,1150.280,1155.280,"If you do not think it looks pedantic, answered the Captain, I can put my meaning together with letters." +f000157,1155.280,1162.880,"Suppose an A connected so closely with a B that all sorts of means, even violence, have been made use of to separate them, without effect." +f000158,1162.880,1166.560,"Then suppose a C in exactly the same position with respect to D." +f000159,1166.560,1176.840,"Bring the two pairs into contact; A will fling himself on D, C on B, without its being possible to say which had first left its first con nection, or made the first move toward the second." +f000160,1176.840,1185.640,"Now then, interposed Edward, till we see all this with our eyes, we will look upon the formula as an anal ogy, out of which we can devise a lesson for immediate use." +f000161,1185.640,1194.040,"You stand for A, Charlotte, and I am your B; really and truly I cling to you, I depend on you, and fol Elective Affinities low you, just as B does with A." +f000162,1194.040,1198.000,"C is obviously the Cap tain, who at present is in some degree withdrawing me from you." +f000163,1198.000,1206.240,"So now it is only just that if you are not to be left to solitude, a D should be found for you, and that is unquestionably the amiable little lady, Ottilie." +f000164,1206.240,1209.200,"You will not hesitate any longer to send and fetch her." +f000165,1209.200,1214.600,"Good, replied Charlotte; although the example does not, in my opinion, exactly fit our case." +f000166,1214.600,1223.560,"However, we have been fortunate, at any rate, in today for once hav ing met all together; and these natural or elective affini ties have served to unite us more intimately." +f000167,1223.560,1227.600,"I will tell you that since this afternoon I have made up my mind to send for Ottilie." +f000168,1227.600,1233.320,"My faithful housekeeper, on whom I have hitherto depended for everything, is going to leave me shortly, to be married." +f000169,1233.320,1236.320,"It was done at my own sug gestion, I believe, to please me." +f000170,1236.320,1240.160,"What it is which has decided me about Ottilie, you shall read to me." +f000171,1240.160,1242.240,"I will not look over the pages again." +f000172,1242.240,1244.960,"Indeed, the contents of them are already known to me." +f000173,1244.960,1246.760,"Only read, read !" +f000174,1246.760,1250.760,"With these words, she produced a letter, and handed it to Edward." +f000175,1250.760,1250.920,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00005-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00005-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bb5b87697237f66c8e75545835c7ec067de1612c --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00005-elective_map.csv @@ -0,0 +1,70 @@ +f000001,14.960,16.160,"start of chapter five." +f000002,16.160,21.120,"LETTER OF THE LADY SUPERIOR YouR ladyship will forgive the brevity of my present letter." +f000003,21.120,29.280,"The public examinations are but just concluded, and I have to communicate to all the parents and guar dians the progress which our pupils have made during the past year." +f000004,29.280,32.920,"To you I may well be brief, having to say much in few words." +f000005,32.920,36.760,"Your ladyship's daughter has proved herself first in every sense of the word." +f000006,36.760,48.120,"The testimonials which I enclose, and her own letter, in which she will detail to you the prizes which she has won, and the hap piness which she feels in her success, will surely please, and I hope delight you." +f000007,48.120,56.840,"For myself, it is the less neces sary that I should say much, because I see that there will soon be no more occasion to keep with us a young lady so far advanced." +f000008,56.840,65.880,"I send my respects to your ladyship, and in a short time I shall take the liberty of offering you my opinion as to what in future may be of most advan tage to her." +f000009,65.880,68.720,"My good assistant will tell you about Ottilie." +f000010,68.720,85.080,"LETTER OF THE ASSISTANT Our reverend superior leaves it to me to write to you of Ottilie, partly because, with her ways of thinking about Elective Affinities it, it would be painful to her to say what has to be said; partly because she herself requires some excusing, which she would rather have done for her by me." +f000011,85.080,95.200,"Knowing, as I did too well, how little able the good Ottilie was to show out what lies in her, and what she is capable of, I was all along afraid of this public examina tion." +f000012,95.200,106.280,"I was the more uneasy, as it was to be of a kind which does not admit of any especial preparation; and even if it had been conducted as usual, Ottilie never can be prepared to make a display." +f000013,106.280,109.720,"The result has only too entirely justified my anxiety." +f000014,109.720,115.280,"She has gained no prize; she is not even among those whose names have been men tioned with approbation." +f000015,115.280,117.400,"I need not go into details." +f000016,117.400,123.240,"In writing, the letters of the other girls were not so well formed, but their strokes were far more free." +f000017,123.240,130.880,"In arith metic, they were all quicker than she; and in the more difficult problems, which she does the best, there was no examination." +f000018,130.880,137.600,"In French, she was outshone and out talked by many; and in history she was not ready with her names and dates." +f000019,137.600,148.200,"In geography, there was a want of attention to the political divisions; and for what she could do in music there was neither time nor quiet enough for her few modest melodies to gain attention." +f000020,148.200,160.200,"In draw ing she certainly would have gained the prize; her out lines were clear, and the execution most careful and full of spirit; unhappily, she had chosen too large a subject, and it was incomplete." +f000021,160.200,167.880,"After the pupils were dismissed, the examiners con sulted together, and we teachers were partially admitted Elective Affinities into the council." +f000022,167.880,176.320,"I very soon observed that of Ottilie either nothing would be said at all, or if her name was mentioned, it would be with indifference, if not absolute disapproval." +f000023,176.320,192.160,"I hoped to obtain some favor for her by a candid description of what she was, and I ventured it with the greater earnestness, partly because I was only speak ing my real convictions, and partly because I remembered in my own younger years finding myself in the same un fortunate case." +f000024,192.160,203.800,"I was listened to with attention, but as soon as I had ended, the presiding examiner said to me very kindly but laconically, 'We presume capabilities : they are to be converted into accomplishments." +f000025,203.800,206.320,"This is the aim of all education." +f000026,206.320,213.800,"It is what is distinctly intended by all who have the care of children, and silently and indis tinctly by the children themselves." +f000027,213.800,219.800,"This also is the object of examinations, where teachers and pupils are alike standing their trial." +f000028,219.800,229.240,"From what we learn of you, we may entertain good hopes of the young lady, and it is to your own credit also that you have paid so much attention to your pupil's capabilities." +f000029,229.240,245.320,"If in the coming year you can develop these into accomplishments, neither yourself nor your pupil shall fail to receive your due praise I had made up my mind to what must follow upon all this; but there was something worse that I had not antic ipated, which had soon to be added to it." +f000030,245.320,268.400,"Our good Superior, who, like a trusty shepherdess, could not bear to have one of her flock lost, or, as was the case here, to see it undistinguished, after the examiners were gone could not contain her displeasure, and said to Ottilie, who Elective Affinities was standing quite quietly by the window, while the others were exulting over their prizes: 'Tell me, for heaven's sake, how can a person look so stupid if she is not so?'" +f000031,268.400,275.120,"Ottilie replied, quite calmly, 'Forgive me, my dear mother, I have my headache again today, and it is very painful.'" +f000032,275.120,283.320,"Kind and sympathizing as she generally is, the Superior this time answered, 'No one can believe that,' and turned angrily away." +f000033,283.320,288.920,"Now it is true no one can believe it for Ottilie never alters the expression of her countenance." +f000034,288.920,292.960,"I have never even seen her move her hand to her head when she has been asleep." +f000035,292.960,294.360,"Nor was this all." +f000036,294.360,302.760,"Your ladyship's daughter, who is at all times sufficiently lively and impetuous, after her triumph today was overflowing with the violence of her spirits." +f000037,302.760,308.040,"She ran from room to room with her prizes and testimonials, and shook them in Ottilie's face." +f000038,308.040,311.000,"You have come badly off this morning,' she cried." +f000039,311.000,316.160,"Ottilie replied in her calm, quiet way, 'This is not the last day of trial.'" +f000040,316.160,320.240,"But you will always remain the last,' cried the other, and ran away." +f000041,320.240,323.560,"No one except myself saw that Ottilie was disturbed." +f000042,323.560,335.600,"She has a way when she experiences any sharp unpleas ant emotion which she wishes to resist of showing it in the unequal color of her face; the left cheek becomes for a moment flushed, while the right turns pale." +f000043,335.600,339.640,"I per ceived this symptom, and I could not prevent myself from saying something." +f000044,339.640,343.320,"I took our Superior aside, and spoke seriously to her about it." +f000045,343.320,346.680,"The excellent lady acknowl Elective Affinities edged that she had been wrong." +f000046,346.680,359.280,"We considered the whole affair; we talked it over at great length together, and not to weary your ladyship, I will tell you at once the desire with which we concluded, namely, that you will for a while have Ottilie with yourself." +f000047,359.280,362.400,"Our reasons you will yourself readily perceive." +f000048,362.400,366.960,"If you consent, I will say more to you on the manner in which I think she should be treated." +f000049,366.960,373.480,"The young lady your daughter we may expect will soon leave us, and we shall then with pleasure welcome Ottilie back to us." +f000050,373.480,382.000,"One thing more, which another time I might forget to mention : I have never seen Ottilie eager for anything, or at least ask pressingly for anything." +f000051,382.000,393.240,"But there have been occasions, however rare, when on the other hand she has wished to decline things which have been pressed upon her, and she does it with a gesture which to those who have caught its meaning is irresistible." +f000052,393.240,407.400,"She raises her hands, presses the palms together, and draws them against her breast, leaning her body a little forward at the same time, and turns such a look upon the person who is urging her that he will be glad enough to cease to ask or wish for anything of her." +f000053,407.400,416.840,"If your ladyship ever sees this attitude, as with your treatment of her it is not likely that you will, think of me, and spare Ottilie." +f000054,416.840,420.960,"Edward read these letters aloud, not without smiles and shakes of the head." +f000055,420.960,426.200,"Naturally, too, there were observa tions made on the persons and on the position of the affair." +f000056,426.200,426.560,"Elective Affinities Enough !" +f000057,426.560,428.760,"Edward cried at last, it is decided." +f000058,428.760,430.160,"She comes." +f000059,430.160,434.400,"You, my love, are provided for, and now we can get forward with our work." +f000060,434.400,446.200,"It is becoming highly neces sary for me to move over to the right wing to the Cap, tain; evenings and mornings are the time for us best to work together, and then you, on your side, will have ad mirable room for yourself and Ottilie." +f000061,446.200,450.760,"Charlotte made no objection, and Edward sketched out the method in which they should live." +f000062,450.760,457.040,"Among other things, he cried, It is really very polite in this niece to be subject to a slight pain on the left side of her head." +f000063,457.040,459.000,"I have it frequently on the right." +f000064,459.000,470.720,"If we happen to be afflicted together, and sit opposite one another I leaning on my right elbow, and she on her left, and our heads on the opposite sides, resting on our hands what a pretty pair of pictures we shall make." +f000065,470.720,473.080,"The Captain thought that might be dangerous." +f000066,473.080,474.880,"No, no! cried out Edward." +f000067,474.880,480.400,"Only do you, my dear friend, take care of the D, for what will become of B, if poor C is taken away from it?" +f000068,480.400,484.600,"That, I should have thought, would have been evident enough, replied Charlotte." +f000069,484.600,493.200,"And it is, indeed, cried Edward; he would turn back to his A, to his Alpha and Omega; and he sprang up and, taking Charlotte in his arms, pressed her to his breast." +f000070,493.200,493.400,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00006-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00006-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8f0411e3d07593c12f08989b3ee693cff4ba5ad4 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00006-elective_map.csv @@ -0,0 +1,138 @@ +f000001,15.880,17.680,"start of chapter six." +f000002,17.680,20.680,"THE carriage which brought Ottilie drove up to the door." +f000003,20.680,23.000,"Charlotte went out to receive her." +f000004,23.000,27.520,"The dear girl ran to meet her, threw herself at her feet, and embraced her knees." +f000005,27.520,32.880,"Why such humility? said Charlotte, a little embar rassed, and endeavoring to raise her from the ground." +f000006,32.880,43.720,"It is not meant for humility, Ottilie answered, with out moving from the position in which she had placed herself; I am only thinking of the time when I could not reach higher than to your knees, and when I had just learned to know how you loved me." +f000007,43.720,46.480,"She stood up, and Charlotte embraced her warmly." +f000008,46.480,51.560,"She was introduced to the gentlemen, and was at once treated with especial courtesy as a visitor." +f000009,51.560,53.560,"Beauty is a welcome guest everywhere." +f000010,53.560,57.080,"She appeared attentive to the conversation, without taking a part in it." +f000011,57.080,62.360,"The next morning Edward said to Charlotte, What an agreeable, entertaining girl she is !" +f000012,62.360,67.120,"Entertaining! answered Charlotte, with a smile; why, she has not opened her lips yet!" +f000013,67.120,72.200,"Indeed ! said Edward, as he seemed to bethink him self; that is very strange." +f000014,72.200,76.560,"Elective Affinities Charlotte had to give the newcomer but a very few hints on the management of the household." +f000015,76.560,81.040,"Ottilie saw rapidly all the arrangements, and what was more, she felt them." +f000016,81.040,86.640,"She comprehended easily what was to be pro vided for the whole party, and what for each particular member of it." +f000017,86.640,96.640,"Everything was done with the utmost punctuality; she knew how to direct, without appearing to be giving orders, and when any one had left anything undone, she at once set it right herself." +f000018,96.640,104.040,"As soon as she had found how much time she would have to spare, she begged Charlotte to divide her hours for her, and to these she adhered exactly." +f000019,104.040,108.600,"She worked at what was set before her in the way which the Assist ant had described to Charlotte." +f000020,108.600,110.200,"They let her alone." +f000021,110.200,112.880,"It was but seldom that Charlotte interfered." +f000022,112.880,122.400,"Sometimes she changed her pens for others which had been written with, to teach her to make bolder strokes in her handwriting, but these, she found, would be soon cut sharp and fine again." +f000023,122.400,134.720,"The ladies had agreed with one another when they were to speak nothing but French, and Charlotte per sisted in it the more, as she found Ottilie more ready to talk in a foreign language, when she was told it was her duty to exercise herself in it." +f000024,134.720,138.160,"In this way she often said more than she seemed to intend." +f000025,138.160,146.720,"Charlotte was particu larly pleased with a description, most complete, but at the same time most charming and amiable, which she gave her one day, by accident, of the school." +f000026,146.720,152.840,"She soon Elective Affinities felt her to be a delightful companion, and before long she hoped to find in her an attached friend." +f000027,152.840,164.880,"At the same time she looked over again the more early accounts which had been sent her of Ottilie, to refresh her recollection with the opinion which the Superior and the Assistant had formed about her, and compare them with her in her own person." +f000028,164.880,180.560,"For Charlotte was of opin ion that we can not too quickly become acquainted with the character of those with whom we have to live, that we may know what to expect of them, where we may hope to do anything in the way of improvement with them, and what we must make up our minds, once for all, to tolerate and let alone." +f000029,180.560,187.600,"This examination led her to nothing new, indeed; but much which she already knew became of greater mean ing and importance." +f000030,187.600,193.040,"Ottilie's moderation in eating and drinking, for instance, became a real distress to her." +f000031,193.040,196.680,"The next thing on which the ladies were employed was Ottilie's toliet." +f000032,196.680,210.960,"Charlotte wished her to appear in clothes of a richer and more distinguished sort, and at once the clever active girl herself cut out the stuff which had been previously sent to her, and with a very little assistance from others was able, in a short time, to dress herself out most tastefully." +f000033,210.960,213.440,"The new fashionable dresses set off her figure." +f000034,213.440,223.480,"An agreeable person, it is true, will show through all disguises; but we always fancy it looks fresher and more graceful when its peculiarities appear under some new drapery." +f000035,223.480,229.440,"And thus, from the moment of her first appearance, she became more and more a delight to Elective Affinities the eyes of all who beheld her." +f000036,229.440,248.480,"As the emerald refreshes the sight with its beautiful hues, and exerts, it is said, a beneficent influence on that noble sense, so does human beauty work with far larger potency on the outward and on the inward sense; whoever looks upon it is charmed against the breath of evil, and feels in harmony with himself and with the world." +f000037,248.480,251.960,"In many ways, therefore, the party had gained by Ot tilie's arrival." +f000038,251.960,257.160,"The Captain and Edward kept regularly to the hours, even to the minutes, for their general meet ing together." +f000039,257.160,266.560,"They never kept the others waiting for them, either for dinner or tea, or for their walks; and they were in less haste, especially in the evenings, to leave the table." +f000040,266.560,273.080,"This did not escape Charlotte's observa tion; she watched them botH, to see whether one more than the other was the occasion of it." +f000041,273.080,275.240,"But she could not perceive any difference." +f000042,275.240,277.400,"They had both become more companionable." +f000043,277.400,285.680,"In their conversation they seemed to consider what was best adapted to interest Ottilie; what was most on a level with her capacities and her general knowledge." +f000044,285.680,290.560,"If she left the room when they were reading or telling stories, they would wait till she returned." +f000045,290.560,293.680,"They had grown softer and altogether more united." +f000046,293.680,308.400,"In return for this, Ottilie's anxiety to be of use in creased every day; the more she came to understand the house, its inmates, and their circumstances, the more eagerly she entered into everything, caught every look and every motion; half a word, a sound, was enough for her." +f000047,308.400,313.440,"With her calm attentiveness, and her easy, unex Elective Affinities cited activity, she was always the same." +f000048,313.440,328.000,"Sitting, rising up, going, coming, fetching, carrying, returning to her place again, it was all in the most perfect repose; a con stant change, a constant agreeable movement; while, at the same time, she went about so lightly that her step was almost inaudible." +f000049,328.000,331.200,"This cheerful obligingness in Ottilie gave Charlotte the greatest pleasure." +f000050,331.200,336.320,"There was one thing, however, which she did not exactly like, of which she had to speak to her." +f000051,336.320,353.000,"It is very polite in you, she said one day to her, when people let anything fall from their hand, to be so quick in stooping and picking it up for them; at the same time, it is a sort of confession that they have a right to require such attention, and in the world we are expected to be careful to whom we pay it." +f000052,353.000,357.880,"Toward women, I will not prescribe any rule as to how you should conduct your self." +f000053,357.880,358.400,"You are young." +f000054,358.400,374.400,"To those above you, and older than you, services of this sort are a duty; toward your equals they are polite; to those younger than yourself and your inferiors you may show yourself kind and goodnatured by such things only it is not becoming in a young lady to do them for men." +f000055,374.400,382.760,"I will try to forget the habit, replied Ottilie; I think however, you will in the meantime forgive me for my want of manners, when I tell you how I came by it." +f000056,382.760,401.560,"We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Elective Affinities Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down." +f000057,401.560,410.480,"Accustomed as he had been on such occasions to have everything done for him, he seemed to look round and expect that this time too some one would do him this little service." +f000058,410.480,413.480,"No one stirred, and he stooped down for it himself." +f000059,413.480,420.440,"It struck me as so piteous that from that moment I have never been able to see any one let a thing fall without myself picking it up." +f000060,420.440,429.960,"But, of course, as it is not always proper, and as I can not, she continued, smiling, tell my story every time I do it, in future I will try and contain myself." +f000061,429.960,436.800,"In the meantime the fine arrangements which the two friends had been led to make for themselves, went unin terruptedly forward." +f000062,436.800,440.480,"Every day they found something new to think about and undertake." +f000063,440.480,454.920,"One day as they were walking together through the vil lage, they had to remark with dissatisfaction how far behindhand it was in order and cleanliness compared to villages where the inhabitants were compelled by the ex pense of buildingground to be careful about such things." +f000064,454.920,471.560,"You remember a wish we once expressed when we were traveling in Switzerland together, said the Captain, that we might have the laying out of some country park, and how beautiful we would make it by introducing into some village situated like this, not the Swiss style of building, but Swiss order and neatness which so much improve it." +f000065,471.560,472.640,"And how well it would answer here!" +f000066,472.640,473.760,"The hill on A VOL." +f000067,473.760,477.160,"Elective Affinities which the castle stands slopes down to that projecting angle." +f000068,477.160,482.960,"The village, you see, is built in a semicircle, regu larly enough, just opposite to it." +f000069,482.960,484.520,"The brook runs be tween." +f000070,484.520,501.720,"It is liable to floods; and do observe the way the people set about protecting themselves from them; one with stones, another with stakes; the next puts up a board ing, and a fourth tries beams and planks; no one, of course, doing any good to another with his arrangement, but only hurting himself and the rest too." +f000071,501.720,508.640,"And then there is the road going along just in the clumsiest way possible up hill and down, through the water, and over the stones." +f000072,508.640,530.680,"If the people would only lay their hands to the business together, it would cost them nothing but a little labor to run a semicircular wall along here, take the road in behind it, raising it to the level of the houses, and so give themselves a fair open space in front, making the whole place clean, and getting rid, once for all, in one good general work, of all their little trifling ineffectual makeshifts." +f000073,530.680,536.440,"Let us try it, said the Captain, as he ran his eyes over the lay of the ground, and saw quickly what was to be done." +f000074,536.440,543.440,"I can undertake nothing in company with peasants and shopkeepers, replied Edward, unless I may have unrestricted authority over them." +f000075,543.440,549.560,"You are not so wrong in that, returned the Captain; I have experienced too much trouble myself in life in matters of that kind." +f000076,549.560,555.640,"How difficult it is to prevail on a man to venture boldly on making a sacrifice for an after Elective Affinities advantage!" +f000077,555.640,560.280,"How hard to get him to desire an end, and not hesitate at the means!" +f000078,560.280,566.680,"So many people confuse means with ends; they keep hanging over the first, with out having the other before their eyes." +f000079,566.680,575.360,"Every evil is to be cured at the place where it comes to the surface, and they will not trouble themselves to look for the cause which produces it, or the remote effect which results from it." +f000080,575.360,593.520,"This is why it is so difficult to get advice listened to, especially among the many : they can see clearly enough from day to day, but their scope seldom reaches beyond the morrow; and if it comes to a point where with some general arrangement one person will gain while another will lose, there is no prevailing on them to strike a bal ance." +f000081,593.520,599.160,"Works of public advantage can only be carried through by an uncontrolled absolute authority." +f000082,599.160,602.000,"While they were standing and talking, a man came up and begged of them." +f000083,602.000,612.400,"He looked more impudent than really in want, and Edward, who was annoyed at being interrupted, after two or three fruitless attempts to get rid of him by a gentler refusal, spoke sharply to him." +f000084,612.400,618.800,"The fellow began to grumble and mutter abusively; he went off with short steps, talking about the right of beg gars." +f000085,618.800,623.640,"It was all very well to refuse them an alms, but that was no reason why they should be insulted." +f000086,623.640,628.560,"A beg gar, and everybody else too, was as much under God's protection as a lord." +f000087,628.560,631.000,"It put Edward out of all patience." +f000088,631.000,638.840,"The Captain, to pacify him, said, Let us make use of this as an occasion for extending our rural police ar rangements to such cases." +f000089,638.840,643.520,"We are bound to give away Elective Affinities money, but we do better in not giving it in person, espe cially at home." +f000090,643.520,652.440,"We should be moderate and uniform in everything, in our charities as in all else; too great liber ality attracts beggars instead of helping them on their way." +f000091,652.440,664.840,"At the same time there is no harm when one is on a journey, or passing through a strange place, in appear ing to a poor man in the street in the form of a chance deity of fortune, and making him some present which shall surprise him." +f000092,664.840,670.080,"The position of the village and of the castle makes it easy for us to put our charities here on a proper footing." +f000093,670.080,672.080,"I have thought about it before." +f000094,672.080,676.840,"The publichouse is at one end of the village, a respectable old couple live at the other." +f000095,676.840,684.120,"At each of these places de posit a small sum of money, and let every beggar, not as he comes in, but as he goes out, receive something." +f000096,684.120,690.640,"Both houses lie on the roads which lead to the castle, so that any one who goes there can be referred to one or the other." +f000097,690.640,693.920,"Come, said Edward, we will settle that on the spot." +f000098,693.920,696.400,"The exact sum can be made up anothei time." +f000099,696.400,700.800,"They went to the innkeeper, and to tLe old couple, and the thing was done." +f000100,700.800,709.760,"I know very well, Edward said, as they were walk ing up the hill to the castle together, that everything in this world depends on distinctness of idea and firmness of purpose." +f000101,709.760,716.120,"Your judgment of what my wife has been doing in the park was entirely right; and you have al ready given me a hint how it might be improved." +f000102,716.120,718.520,"I will not deny that I told her of it." +f000103,718.520,723.400,"Elective Affinities So I Have been led to suspect, replied the Captain; and I could not approve of your having done so." +f000104,723.400,724.880,"You have perplexed her." +f000105,724.880,729.440,"She has left off doing anything; and on this one subject she is vexed with us." +f000106,729.440,731.520,"She avoids speaking, of it." +f000107,731.520,738.040,"She has never since invited us to go with her to the summerhouse, although at odd hours she goes up there with Ottilie." +f000108,738.040,741.600,"We must not allow ourselves to be deterred by that, answered Edward." +f000109,741.600,747.600,"If I am once convinced about any thing good, which could and should be done, I can never rest till I see it done." +f000110,747.600,756.800,"We are clever enough at other times in introducing what we want into the general con versation; suppose we have out some descriptions of En glish parks, with copperplates, for our evening's amuse ment." +f000111,756.800,758.680,"Then we can follow with your plan." +f000112,758.680,763.280,"We will treat it first problematically, and as if we were only in jest." +f000113,763.280,765.560,"There will be no difficulty in passing into earnest." +f000114,765.560,768.400,"The scheme was concerted, and the books were opened." +f000115,768.400,776.200,"In each group of designs they first saw a groundplan of the spot, with the general character of the landscape, drawn in its rude, natural state." +f000116,776.200,783.200,"Then followed others, showing the changes which had been produced by art to employ and set off the natural advantages of the local ity." +f000117,783.200,788.400,"From these to their own property and their own grounds, the transition was easy." +f000118,788.400,789.480,"Everybody was pleased." +f000119,789.480,798.000,"The chart which the Captain had sketched was brought and spread out The only dif ficulty was that they could not entirely free themselves of the plan which Charlotte had begun." +f000120,798.000,806.680,"However, an easier Elective Affinities way up the hill was found; a lodge was suggested to be built on the height at the edge of the cliff, which was to have an especial reference to the castle." +f000121,806.680,814.000,"It was to form a conspicuous object from the castle windows, and from it the spectator was to be able to overlook both the castle and the garden." +f000122,814.000,823.040,"The Captain had thought it all carefully over, and taken his measurements; and now he brought up again the village road and the wall by the brook, and the ground which was to be raised behind it." +f000123,823.040,830.760,"Here, you see, said he, while I make this charming walk up the height, I gain exactly the quantity of stone which I require for that wall." +f000124,830.760,835.600,"Let one piece of work help the other, and both will be carried out most satisfactorily and most rapidly." +f000125,835.600,838.840,"But now, said Charlotte, comes my side of the busi ness." +f000126,838.840,841.920,"A certain definite outlay of money will have to be made." +f000127,841.920,850.400,"We ought to know how much will be wanted for such a purpose, and then we can apportion it out so much work, and so much money, if not by weeks, at least by months." +f000128,850.400,852.320,"The cashbox is under my charge." +f000129,852.320,854.720,"I pay the bills, and I keep the accounts." +f000130,854.720,858.200,"You do not appear to have overmuch confidence in us, said Edward." +f000131,858.200,861.400,"I have not much in arbitrary matters, Charlotte answered." +f000132,861.400,866.440,"Where it is a case of inclination, we women know better how to control ourselves than you." +f000133,866.440,871.360,"It was settled; the dispositions were made, and the work was begun at once." +f000134,871.360,877.280,"Elective Affinities The Captain being always on the spot, Charlotte was almost daily a witness to the strength and clearness of his understanding." +f000135,877.280,884.360,"He, too, learned to know her better; and it became easy for them both to work together, and thus bring something to completeness." +f000136,884.360,889.600,"It is with work as with dancing; persons who keep the same step must jfrow indispensable to one another." +f000137,889.600,910.160,"Oufof this a mutual kindly feeling will necessarily arise; and that Charlotte had a real kind feeling toward the Captain, after she came to know him better, was sufficiently proved by her allowing him to destroy her pretty seat, which in her first plans she had taken such pains in ornamenting, because it was in the way of his own, without experiencing the slight est feeling about the matter." +f000138,910.160,910.520,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00007-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00007-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..68938ed40bc11f43f08effd2f89865934f17f9eb --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00007-elective_map.csv @@ -0,0 +1,84 @@ +f000001,16.000,17.120,"start of chapter seven." +f000002,17.120,23.440,"Now that Charlotte was occupied with the Captain, it was a natural consequence that Edward should attach himself more to Ottilie." +f000003,23.440,29.360,"Independently of this, indeed, for some time past he had begun to feel a silent kind of attraction toward her." +f000004,29.360,35.480,"Obliging and attentive she was to every one, but his selflove whispered that toward him she was particularly so." +f000005,35.480,38.200,"She had observed his little fancies about his food." +f000006,38.200,46.200,"She knew exactly what things he liked, and the way in which he liked them to be pre pared; the quantity of sugar which he liked in his tea; and so on." +f000007,46.200,56.000,"Moreover, she was particularly careful to prevent drafts, about which he was excessively sensitive, and, indeed, about which, with his wife, who could never have air enough, he was often at variance." +f000008,56.000,72.560,"So, too, she had come to know about fruitgardens and flowergar dens; whatever he liked, it was her constant effort to pro cure for him, and to keep away whatever annoyed him; so that very soon she grew indispensable to him she became like his guardian angel, and he felt it keenly whenever she was absent." +f000009,72.560,78.320,"Besides all this, too, she ap peared to grow more open and conversible as soon as they were alone together." +f000010,78.320,86.080,"Elective Affinities Edward, as he advanced in life, had retained some thing childish about himself, which corresponded singu larly well with the youthfulness of Ottilie." +f000011,86.080,94.120,"They liked talking of early times, when they had first seen each other; and these reminiscences led them up to the first epoch of Edward's affection for Charlotte." +f000012,94.120,107.440,"Ottilie de clared that she remembered them both as the handsomest pair about the court; and when Edward would question the possibility of this, when she must have been so ex ceedingly young, she insisted that she recollected one par ticular incident as clearly as possible." +f000013,107.440,115.000,"He had come into the room where her aunt was, and she had hid her face in Charlotte's lap not from fear, but from a childish surprise." +f000014,115.000,121.480,"She might have added, because he had made so strong an impression upon her because she had liked him so much." +f000015,121.480,134.480,"While they were occupied in this way, much of the business which the two friends had undertaken together had come to a standstill; so that they found it necessary to inspect how things were going on to work up a few designs and get letters written." +f000016,134.480,139.920,"For this purpose, they betook themselves to their office, where they found their old copyist at his desk." +f000017,139.920,149.440,"They set themselves to their work, and soon gave the old man enough to do, without observing that they were laying many things on his shoul ders which at other times they had always done for them selves." +f000018,149.440,156.080,"At the same time, the first design the Captain tried would not answer, and Edward was as unsuccessful with his first letter." +f000019,156.080,162.560,"They fretted for a while, planning Elective Affinities and erasing, till at last Edward, who was getting on the worst, asked what o'clock it was." +f000020,162.560,175.160,"And then it appeared that the Captain had forgotten, for the first time for many years, to wind up his chronometer; and they seemed, if not to feel, at least to have a dim perception that time was beginning to be indifferent to them." +f000021,175.160,181.320,"In the meanwhile, as the gentlemen were thus rather slackening in their energy, the activity of the ladies in creased all the more." +f000022,181.320,201.280,"The everyday life of a family, which is composed of given persons, and is shaped out of necessary circumstances, may easily receive into itself an extraordinary affection, an incipient passion may re ceive it into itself as into a vessel; and a long time may elapse before the new ingredient produces a visible effer vescence, and runs foaming over the edge." +f000023,201.280,205.400,"With our friends, the feelings which were mutually arising had the most agreeable effects." +f000024,205.400,211.080,"Their dispositions opened out, and a general goodwill arose out of the sev eral individual affections." +f000025,211.080,226.000,"Every member of the party was happy; and they each shared their happiness with the rest Such a temper elevates the spirit, while it enlarges the heart, and everything which, under the influence of it, people do and undertake, has a tendency toward the illim itable." +f000026,226.000,231.960,"The friends could not remain any more shut up at home; their walks extended themselves further and further." +f000027,231.960,247.760,"Edward would hurry on before with Ottilie, to choose the path or pioneer the way; and the Captain and Charlotte would follow quietly on the track of their Elective Affinities more hasty precursors, talking on some grave subject, or delighting themselves with some spot they had newly dis covered, or some unexpected natural beauty." +f000028,247.760,268.720,"One day their walk led them down from the gate at the right wing of the castle, in the direction of the hotel, and thence over the bridge toward the ponds, along the sides of which they proceeded as far as it was generally thought possible to follow the water; thickly wooded hills sloping directly up from the edge, and beyond these a wall of steep rocks, making further progress difficult, if not im possible." +f000029,268.720,279.960,"But Edward, whose hunting experience had made him thoroughly familiar with the spot, pushed forward along an overgrown path with Ottilie, knowing well that the old mill could not be far off, which was somewhere in the middle of the rocks there." +f000030,279.960,292.560,"The path was so little frequented that they soon lost it; and for a short time they were wandering among mossy stones and thickets; it was not for long, however, the noise of the waterwheel speedily telling them that the place which they were looking for was close at hand." +f000031,292.560,302.000,"Stepping for ward on a point of rock, they saw the strange old, dark wooden building in the hollow before them, quite shad owed over with precipitous crags and huge trees." +f000032,302.000,305.880,"They determined directly to climb down amid the moss and the blocks of stone." +f000033,305.880,330.120,"Edward led the way; and when he looked back and saw Ottilie following, stepping lightly, without fear or nervousness, from stone to stone, so beau tifully balancing herself, he fancied he was looking at some celestial creature floating above him; while if, as Elective Affinities she often did, she caught the hand which in some difficult spot he would offer her, or if she supported herself on his shoulder, then he was left in no doubt that it was a very exquisite human creature who touched him." +f000034,330.120,335.360,"He almost wished that she might slip pr stumble, that he might catch her in his arms and press her to his heart." +f000035,335.360,339.320,"This, however, he would under no circumstances have done, for more than one reason." +f000036,339.320,343.880,"He was afraid to wound her, and he was afraid to do her some bodily injury." +f000037,343.880,346.960,"What the meaning of this could be, we shall immedi ately learn." +f000038,346.960,364.320,"When they had got down, and were seated opposite each other at a table under the trees, and when the miller's wife had gone for milk, and the miller, who had come out to them, was sent to meet Charlotte and the Captain, Edward, with a little embarrassment, began to speak : I have a request to make, dear Ottilie; you will for give me for asking it, if you will not grant it." +f000039,364.320,370.280,"You make no secret I am sure you need not make any that you wear a miniature under your dress against your breast." +f000040,370.280,372.400,"It is the picture of your noble father." +f000041,372.400,377.160,"You could hardly have known him; but in every sense he deserves a place by your heart." +f000042,377.160,394.640,"Only, forgive me, the picture is exceed ingly large, and the metal frame and the glass, if you take up a child in your arms, if you are carrying anything, if the carriage swings violently, if we are pushing through bushes, or just now, as we were coming down these rocks cause me a thousand anxieties for you." +f000043,394.640,401.520,"Any unfore seen blow, a fall, a touch, may be fatally injurious to you; Elective Affinities and I am terrified at the possibility of it." +f000044,401.520,417.120,"For my sake do this : put away the picture, not out of your affections, not out of your room; let it have the brightest, the holiest place which you can give it; only do not wear upon your breast a thing, the presence of which seems to me, per haps from an extravagant anxiety, so dangerous." +f000045,417.120,441.080,"Ottilie said nothing, and while he was speaking she kept her eyes fixed straight before her; then, without hesitation, and without haste, with a look turned more toward heaven than on Edward, she unclasped the chain, drew out the picture, and pressed it against her forehead, and then reached it over to her friend, with the words : Do you keep it for me till we come home; I can not give you a better proof how deeply I thank you for your affectionate care." +f000046,441.080,446.040,"He did not venture to press the picture to his lips; but he caught her hand and raised it to his eyes." +f000047,446.040,449.880,"They were, perhaps, two of the most beautiful hands which had ever been clasped together." +f000048,449.880,457.280,"He felt as if a stone had fallen from his heart, as if a partitionwall had been thrown down between him and Ottilie." +f000049,457.280,462.160,"Under the miller's guidance, Charlotte and the Captain came down by an easier path, and now joined them." +f000050,462.160,465.560,"There was the meeting, and a happy talk, and then they took some refreshments." +f000051,465.560,473.040,"They would not return by the same way as they came; and Edward struck into a rocky path on the other side of the stream, from which the ponds were again to be seen." +f000052,473.040,490.600,"They made their way along it, with some effort, and then had to cross a variety of Elective Affinities wood and copse getting glimpses, on the land side, of a number of villages and manorhouses, with their green lawns and fruitgardens; while very near them, and sweetly situated on a rising ground, a farm lay in the middle of the wood." +f000053,490.600,503.680,"From a gentle ascent, they had a view, before and behind, which showed them the richness of the country to the greatest advantage; and then, enter ing a grove of trees, they found themselves, on again emerging from it, on the rock opposite the castle." +f000054,503.680,507.480,"They came upon it rather unexpectedly, and were of course delighted." +f000055,507.480,515.280,"They had made the circuit of a little world; they were standing on the spot where the new building was to be erected, and were looking again at the windows of their own home." +f000056,515.280,532.760,"They went down to the summerhouse, and sat all four in it for the first time together; nothing was more natural than that with one voice it should be proposed to have the way they had been that day, and which, as it was, had taken them much time and trouble, properly laid out and graveled, so that people might loiter along it at their leisure." +f000057,532.760,542.720,"They each said what they thought; and they reckoned up that the circuit, over which they had taken many hours, might be traveled easily with a good road all the way round to the castle, in a single one." +f000058,542.720,560.480,"Already a plan was being suggested for making the distance shorter, and adding a fresh beauty to the land scape, by throwing a bridge across the stream, below the mill, where it ran into the lake; when Charlotte brought their inventive imagination somewhat to a standstill by Elective Affinities putting them in mind of the expense which such an under taking would involve." +f000059,560.480,586.040,"There are ways of meeting that too' replied Edward; we have only to dispose of that farm in the forest which is so pleasantly situated, and which brings in so little in the way of rent : the sum which will be set free will more than cover what we shall require, and thus, having gained an invaluable walk, we shall receive the interest of well expended capital in substantial enjoyment instead of, as now, in the summing up at the end of the year, vexing and fretting ourselves over the pitiful little income which is returned for it." +f000060,586.040,589.880,"Even Charlotte, with all her prudence, had little to urge against this." +f000061,589.880,593.240,"There had been, indeed, a previous inten tion of selling the farm." +f000062,593.240,599.120,"The Captain was ready imme diately with a plan for breaking up the ground into small portions among the peasantry of the forest." +f000063,599.120,623.840,"Edward, however, had a simpler and shorter way of managing it His present steward had already proposed to take it off his hands he was to pay for it by instalments and so, gradually, as the money came in, they would get their work forward from point to point So reasonable and prudent a scheme was sure of uni versal approbation, and already, in prospect, they began to see their new walk winding along its way, and to im agine the many beautiful views and charming spots which they hoped to discover in its neighborhood." +f000064,623.840,630.400,"To bring it all before themselves with greater fulness pf detail, in the evening they produced the new chart." +f000065,630.400,637.800,"Elective Affinities With the help of this they went over again the way that they had come, and found various places where the walk might take a rather different direction with advantage." +f000066,637.800,642.080,"Their other scheme was now once more talked through, and connected with the fresh design." +f000067,642.080,650.360,"The site for the new house in the park, opposite the castle, was a second time examined into and approved, and fixed upon for the termination of the intended circuit." +f000068,650.360,652.560,"Ottilie had said nothing all this time." +f000069,652.560,660.280,"At length Ed ward pushed the chart, which had hitherto been lying be fore Charlotte, across to her, begging her to give her opinion; she still hesitated for a moment." +f000070,660.280,668.280,"Edward in his gentlest way again pressed her to let them know what she thought nothing had as yet been settled it was all as yet in embryo." +f000071,668.280,673.880,"I would have the house built here, she said, as she pointed with her finger to the highest point of the slope on the hill." +f000072,673.880,684.520,"It is true you can not see the castle from thence, for it is hidden by the wood; but for that very rea son you find yourself in another quite new world; you lose village and houses and all at the same time." +f000073,684.520,692.200,"The view of the ponds with the mill, and the hills and moun tains in the distance, is singularly beautiful I have often observed it when I have been there." +f000074,692.200,695.760,"She is right' Edward cried; how could we have overlooked it ?" +f000075,695.760,697.400,"This is what you mean, Ottilie, is it not ?" +f000076,697.400,702.400,"He took a lead pencil, and drew a great black rectangular figure on the summit of the mill." +f000077,702.400,706.880,"It went through the Captain's soul to see his carefully Elective Affinities and clearly drawn chart disfigured in such a way." +f000078,706.880,712.720,"He collected himself, however, after a slight expression of his disapproval, and went into the idea." +f000079,712.720,722.320,"Ottilie is right, he said; we are ready enough to walk any dis tance to drink tea or eat fish, because they would not have tasted as well at home we require change of scene and change of objects." +f000080,722.320,730.720,"Your ancestors showed their judgment in the spot which they chose for the castle; for it is sheltered from the wind, with the conveniences of life close at hand." +f000081,730.720,740.480,"A place, on the contrary, which is more for pleasure parties than for a regular residence, may be very well yonder there, and in the fair time of year the most agreeable hours may be spent there." +f000082,740.480,747.600,"The more they talked it over, the more conclusive was their judgment in favor of Ottilie; and Edward could not conceal his triumph that the thought had been hers." +f000083,747.600,749.720,"He was as proud as if he had hit upon it himself." +f000084,749.720,749.840,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00008-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00008-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f39330db1a6aa623ae3ffcf76cb9da68ece8c5ba --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00008-elective_map.csv @@ -0,0 +1,37 @@ +f000001,16.480,18.120,"start of chapter eight." +f000002,18.120,31.920,"EARLY the following morning the Captain examined the spot: he first threw off a sketch of what should be done, and afterward, when the thing had been more com pletely decided on, he made a complete design, with accu rate calculations and measurements." +f000003,31.920,41.360,"It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity." +f000004,41.360,51.160,"The Captain made Edward observe that it would be proper indeed, that it would be a kind of duty to cele brate Charlotte's birthday with laying the foundation stone." +f000005,51.160,62.880,"Not much was wanted to overcome Edward's dis inclination for such festivities for he quickly recollected that a little later Ottilie's birthday would follow, and that he could have a magnificent celebration for that." +f000006,62.880,75.400,"Charlotte, to whom all this work and what it would involve was a subject for much serious and almost anx ious thought, busied herself in carefully going through the time and outlay which it was calculated would be ex pended on it." +f000007,75.400,81.720,"During the day they rarely saw each other, so that the evening meeting was looked forward to with all the more anxiety." +f000008,81.720,89.680,"Elective Affinities Ottilie meantime was complete mistress of the house hold and how could it be otherwise, with her quick methodical ways of working?" +f000009,89.680,95.960,"Indeed, her whole mode of thought was suited better to home life than to the world, and to a more free existence." +f000010,95.960,126.360,"Edward soon ob served that she only walked about with them out of a desire to please; that when she stayed out late with them in the evening it was because she thought it a sort of social duty, and that she would often find a pretext in some household matter for going in again consequently he soon managed so to arrange the walks which they took together that they should be at home before sunset; and he began again, what he had long left off, to read aloud poetry particularly such as had for its subject the expression of a pure but passionate love." +f000011,126.360,136.200,"They ordinarily sat in the evening in the same places round a small table Charlotte on the sofa, Ottilie on a chair opposite to her, and the gentlemen on each side." +f000012,136.200,161.840,"Ottilie's place was on Edward's right, the side where he put the candle when he was reading at such times she would draw her chair a little nearer to look over him, for Ottilie also trusted her own eyes better than another person's lips, and Edward would then always make a move toward her, that it might be as easy as possible for her indeed, he would frequently make longer stops than necessary, that he might not turn over before she had got to the bottom of the page." +f000013,161.840,173.240,"Charlotte and the Captain observed this, and exchanged many a quiet smile at it; but they were both taken by Elective Affinities surprise at arfotner symptom, in which Ottilie's latent feel ing accidentally displayed itself." +f000014,173.240,185.200,"One evening, which had been partly spoiled for them by a tedious visit, Edward proposed that they should not separate so early he felt inclined for music he would take his flute, which he had not done for many days past." +f000015,185.200,190.560,"Charlotte looked for the sonatas which they generally played together, and they were not to be found." +f000016,190.560,196.280,"Ottilie, with some hesitation, said that they were in her room she had taken them there to copy them." +f000017,196.280,202.640,"And you can, you will, accompany me on the piano? cried Edward, his eyes sparkling with pleasure." +f000018,202.640,205.160,"I think perhaps I can, Ottilie answered." +f000019,205.160,208.200,"She brought the music and sat down to the instrument." +f000020,208.200,219.760,"The others listened, and were sufficiently surprised to hear how per fectly Ottilie had taught herself the piece but far more surprised were they at the way in which she contrived to adapt herself to Edward's style of playing." +f000021,219.760,251.040,"Adapt her self is not the right expression Charlotte's skill and power enabled her, in order to please her husband, to keep up with him when he went too fast, and hold in for him if he hesitated; but Ottilie, who had several times heard them play the sonata together, seemed to have learned it according to the idea in which they accom panied each other she had so completely made his de fects her own that a kind of living whole resulted from it, which did not move indeed according to exact rule, but the effect of which was in the highest degree pleasant and delightful." +f000022,251.040,256.280,"The composer himself would have been Elective Affinities pleased to hear his work disfigured in a manner so charming." +f000023,256.280,274.200,"Charlotte and the Captain watched this strange unex pected occurrence in silence, with the kind of feeling with which we often observe the actions of children unable exactly to approve of them, from the serious consequences which may follow, and yet without being able to find fault, perhaps with a kind of envy." +f000024,274.200,288.120,"For, indeed, the regard of these two for one another was growing also, as well as that of the others and it was perhaps only the more perilous because they were both stronger, more cer tain of themselves, and better able to restrain themselves." +f000025,288.120,294.040,"The Captain had already begun to feel that a habit which he could not resist was threatening to bind him to Charlotte." +f000026,294.040,306.080,"He forced himself to stay away at the hour when she commonly used to be at the works; by getting up very early in the morning he contrived to finish there whatever he had to do, and went back to the castle to his work in his own room." +f000027,306.080,312.160,"The first day or two Charlotte thought it was an accident she looked for him in every place where she thought he could possibly be." +f000028,312.160,315.920,"Then she thought she understood him and admired him all the more." +f000029,315.920,325.240,"Avoiding, as the Captain now did, being alone with Charlotte, the more industriously did he labor to hurry forward the preparations for keeping her rapidly ap proaching birthday with all splendor." +f000030,325.240,340.560,"While he was bringing up the new road from below behind the village, he made the men, under pretense that we wanted stones, Elective Affinities begin working at the top as well, and work down, to meet the others; and he had calculated his arrangements so that the two should exactly meet on the eve of the day." +f000031,340.560,351.360,"The excavations for the new house were already done; the rock was blown away with gunpowder; and a fair foun dationstone had been hewn, with a hollow chamber, and a flat slab adjusted to cover it." +f000032,351.360,362.440,"This outward activity, these little mysterious purposes of friendship, prompted by feelings which more or less they were obliged to repress, rather prevented the little party when together from being as lively as usual." +f000033,362.440,370.800,"Ed ward, who felt that there was a sort of void, one evening called upon the Captain to fetch his violin Charlotte should play the piano, and he should accompany her." +f000034,370.800,384.080,"The Captain was unable to refuse the general request, and they executed together one of the most difficult pieces of music with an ease, and freedom, and feeling, which could not but afford themselves, and the two who were listening to them, the greatest delight." +f000035,384.080,388.520,"They promised themselves a frequent repetition of it, as well as further practise together." +f000036,388.520,393.640,"They do it better than we, Ottilie, said Edward; we will admire them but we can enjoy ourselves together too." +f000037,393.640,394.000,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00009-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00009-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0bac0c29bd73d617397ff1fbe29e29a8f540d9a1 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00009-elective_map.csv @@ -0,0 +1,144 @@ +f000001,17.040,17.360,"start of chapter nine." +f000002,17.360,19.600,"The birthday was come, and everything was ready." +f000003,19.600,41.240,"The wall was all complete which protected the raised village road against the water, and so was the walk; pass ing the church, for a short time it followed the path which had been laid out by Charlotte, and then, winding upward among the rocks, inclined first under the summerhouse to the right, and then, after a wide sweep, passed back above it to the right again, and so by degrees out on to the summit." +f000004,41.240,43.800,"A large party had assembled for the occasion." +f000005,43.800,48.920,"They went first to church, where they found the whole congre gation collected together in their holiday dresses." +f000006,48.920,61.440,"After service, they filed out in order; first the boys, then the young men, then the old: after them came the party from the castle, with their visitors and retinue; and the village maidens, young girls, and women, brought up the rear." +f000007,61.440,68.200,"At the turn of the walk, a raised stone seat had been contrived, where the Captain made Charlotte and the vis itors stop and rest." +f000008,68.200,78.160,"From here they could see over the whole distance from the beginning to the end the troops of men who had gone up before them, the file of women Elective Affinities following, and now drawing up to where they were." +f000009,78.160,81.920,"It was lovely weather, and the whole effect was singularly beautiful." +f000010,81.920,87.280,"Charlotte was taken by surprise, she was touched, and she pressed the Captain's hand warmly." +f000011,87.280,93.920,"They followed the crowd who had slowly ascended, and were now forming a circle round the spot where the future house was to stand." +f000012,93.920,103.960,"The lord of the castle, his family, and the principal strangers were now invited to descend into the vault, where the foundationstone, sup ported on one side, lay ready to be let down." +f000013,103.960,114.200,"A well dressed mason, a trowel in one hand and a hammer in the other, came forward, and with much grace spoke an address in verse, of which in prose we can give but an imperfect rendering." +f000014,114.200,122.800,"Three things, he began, are to be looked to in a building that it stand on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed." +f000015,122.800,126.840,"The first is the business of the master of the house his and his only." +f000016,126.840,145.240,"As in the city the prince and the council alone determine where a building shall be, so in the country it is the right of the lord of the soil that he shall say, 'Here my dwelling shall stand; here, and nowhere else ' Edward and Ottilie were standing opposite one an other, as these words were spoken; but they did not venture to look up and exchange glances." +f000017,145.240,151.880,"To the third, the execution, there is neither art nor handicraft which must not in some way contribute." +f000018,151.880,164.520,"But the second, the founding, is the province of the mason; and, boldly to speak it out, it is the head and front of all Elective Affinities the undertaking a solemn thing it is and our bidding you descend hither is full of meaning." +f000019,164.520,167.320,"You are celebrating your Festival in the deep of the earth." +f000020,167.320,172.400,"Here within this small hollow spot; you show us the honor of appearing as witnesses of our mysterious craft." +f000021,172.400,184.920,"Presently we shall lower down this carefully hewn stone into its place; and soon these earthwalls, now ornamented with fair and worthy persons, will be no more accessible but will be closed in forever!" +f000022,184.920,203.160,"This foundationstone, which with its angles typifies the just angles of the building, with the sharpness of its molding, the regularity of it, and with the truth of its lines to the horizontal and perpendicular, the uprightness and equal height of all the walls, we might now without more ado let down it would rest in its place with its own weight." +f000023,203.160,206.840,"But even here there shall not fail of lime and means to bind it." +f000024,206.840,219.720,"For as human beings who may be well inclined to each other by nature, yet hold more firmly to gether when the law cements them, so are stones also, whose forms may already fit together, united far better by these binding forces." +f000025,219.720,234.920,"It is not seemly to be idle among the working, and here you will not refuse to be our fel lowlaborer with these words he reached the trowel to Charlotte, who threw mortar with it under the stone several of the others were then desired to do the same, and then it was at once let fall." +f000026,234.920,245.200,"Upon which the hammer was placed next in Charlotte's, and then in the others' hands, to strike three times with it, and conclude, in this expression, the wedlock of the stone with the earth." +f000027,245.200,245.640,"A VOL." +f000028,245.640,262.080,"Elective Affinities The work of the mason, went on the speaker, now under the free sky as we are, if it be not done in conceal ment, yet must pass into concealment the soil will be laid smoothly in, and thrown over this stone, and with the walls which we rear into the daylight we in the end are seldom remembered." +f000029,262.080,276.280,"The works of the stonecutter and the carver remain under the eyes; but for us it is not to complain when the plasterer blots out the last trace of our hands, and appropriates our work to himself; when he overlays it, and smooths it, and colors it." +f000030,276.280,282.360,"Not from regard for the opinion of others, but from respect for himself, the mason will be faithful in his call ing." +f000031,282.360,286.920,"There is none who has more need to feel in himself the consciousness of what he is." +f000032,286.920,304.160,"When the house is fin ished, when the soil is smoothed, and the surface plastered over, and the outside all overwrought with ornament, he can even see in yet through all disguises, and still recog nize those exact and careful adjustments, to which the whole is indebted for its being and for its persistence." +f000033,304.160,322.080,"But as the man who commits some evil deed has to fear that, notwithstanding all precautions, it will one day come to light so too must he expect who has done some good thing in secret that it also, in spite of himself, will appear in the day; and therefore we make this foundation stone at the same time a stone of memorial." +f000034,322.080,341.200,"Here, in these various hollows which have been hewn into it, many things are now to be buried, as a witness to some faroff world these metal cases hermetically sealed con tain documents in writing; matters of various note are Elective Affinities engraved on these plates; in these fair glass bottles we bury the best old wine, with a note of the year of its vintage." +f000035,341.200,344.840,"We have coins too of many kinds, from the mint of the current year." +f000036,344.840,348.680,"All this we have received through the liberality of him for whom we build." +f000037,348.680,354.200,"There is space yet remaining, if guest or spectator desires to offer anything to the after world !" +f000038,354.200,362.480,"After a slight pause the speaker looked round; but, as is commonly the case on such occasions, no one was pre pared; they were all taken by surprise." +f000039,362.480,375.280,"At last, a merry looking young officer set the example, and said, If I am to contribute anything which as yet is not to be found in this treasurechamber, it shall be a pair of buttons from my uniform I don't see why they do not deserve to go down to posterity !" +f000040,375.280,387.240,"No sooner said than done, and then a number of persons found something of the same sort which they could do; the young ladies did not hesitate to throw in some of their sidehair combs smelling bottles and other trinkets were not spared." +f000041,387.240,394.120,"Only Ottilie hung back; till a kind word from Edward roused her from the abstraction in which she was watching the various things being heaped in." +f000042,394.120,401.920,"Then she unclasped from her neck the gold chain on which her father's picture had hung, and with a light gentle hand laid it down on the other jewels." +f000043,401.920,408.800,"Edward rather disarranged the proceedings by at once, in some haste, having the cover let fall, and fastened down." +f000044,408.800,419.920,"The young mason who had been most active through all this again took his place as orator, and went on, We lay Elective Affinities down this stone forever, for the establishing the present and the future possessors of this house." +f000045,419.920,429.240,"But in that we bury this treasure together with it, we do it in the re membrance in this most enduring of works of the per ishableness of all human things." +f000046,429.240,439.560,"We remember that a time may come when this cover so fast sealed shall again be lifted: and that can only be when all shall again be destroyed which as yet we have not brought into being." +f000047,439.560,446.920,"But now now that at once it may begin to be, back with our thoughts out of the future back into the pres ent." +f000048,446.920,457.920,"At once, after the feast which we have this day kept together, let us on with our labor; let no one of all those trades which are to work on our foundation, through us keep unwilling holiday." +f000049,457.920,468.280,"Let the building rise swiftly to its height, and out of the windows, which as yet have no existence, may the master of the house, with his family and with his guests, look forth with a glad heart over his broad lands." +f000050,468.280,473.320,"To him and to all here present herewith be health and happiness." +f000051,473.320,484.920,"With these words he drained a richly cut tumbler at a draft, and flung it into the air, thereby to signify the excess of pleasure by destroying the vessel which had served for such a solemn occasion." +f000052,484.920,487.440,"This time, however, it fell out otherwise." +f000053,487.440,491.720,"The glass did not fall back to the earth, and indeed without a miracle." +f000054,491.720,503.960,"In order to get forward with the buildings, they had already thrown out the whole of the soil at the opposite corner; indeed, they had begun to raise the wall, and for this purpose had reared a scaffold as high as was abso Elective Affinities lutely necessary." +f000055,503.960,511.120,"On the occasion of the festival, boards had been laid along the top of this, and a number of spec tators were allowed to stand there." +f000056,511.120,514.760,"It had been meant principally for the advantage of the workmen themselves." +f000057,514.760,520.880,"The glass had flown up there, and had been caught by one of them, who took it as a sign of good luck for him self." +f000058,520.880,530.200,"He waved it round without letting it out of his hand, and the letters E and O were to be seen very richly. cut upon it, running one into the other." +f000059,530.200,533.640,"It was one of the glasses which had been executed for Edward when he was a boy." +f000060,533.640,543.400,"The scaffoldings were again deserted, and the most active among the party climbed up to look round them, and could not speak enough in praise of the beauty of the prospect on all sides." +f000061,543.400,549.400,"How many new discoveries does not a person make when on some high point he ascends but a single story higher." +f000062,549.400,552.240,"Inland many fresh villages came in sight." +f000063,552.240,559.440,"The line of the river could be traced like a thread of silver; indeed, one of the party thought that he distinguished the spires of the capital." +f000064,559.440,568.480,"On the other side, behind the wooded hill, the blue peaks of the faroff mountains were seen rising, and the country immediately about them was spread out like a map." +f000065,568.480,575.760,"If the three ponds, cried some one, were but thrown together to make a single sheet of water, there would be everything here which is noblest and most excellent." +f000066,575.760,578.760,"That might easily be effected, the Captain said." +f000067,578.760,582.440,"In early times they must have formed all one lake among the hills here." +f000068,582.440,588.640,"Elective Affinities Only I must beseech you to spare my clump of planes and poplars that stand so prettily by the centre pond, said Edward." +f000069,588.640,595.320,"See he turned to Ottilie, bringing her a few steps forward, and pointing down those trees I planted myself." +f000070,595.320,597.880,"How long have they been standing there? asked Ottilie." +f000071,597.880,600.840,"Just about as long as you have been in the world, replied Edward." +f000072,600.840,604.920,"Yes, my dear child, I planted them when you were still lying in your cradle." +f000073,604.920,607.760,"The party now betook themselves back to the castle." +f000074,607.760,614.120,"After dinner was over they were invited to walk through the village to take a glance at what had been done there as well." +f000075,614.120,618.040,"At a hint from the Captain, the inhabitants had collected in front of the houses." +f000076,618.040,627.080,"They were not standing in rows, but formed in natural family groups, partly oc cupied at their evening work, part out enjoying them selves on the new benches." +f000077,627.080,636.560,"They had determined, as an agreeable duty which they imposed upon themselves, to have everything in its present order and cleanliness, at least every Sunday and holiday." +f000078,636.560,644.160,"A little party, held together by such feelings as had grown up among our friends, is always unpleasantly in terrupted by a large concourse of people." +f000079,644.160,656.120,"All four were delighted to find themselves again alone in the large draw ingroom, but this sense of home was a little disturbed by a letter which was brought to Edward, giving notice of fresh guests who were to arrive the following day." +f000080,656.120,658.200,"It is as we supposed, Edward cried to Charlotte." +f000081,658.200,662.000,"Elective Affinities The Count will not stay away; he is coming to morrow." +f000082,662.000,664.680,"Then the Baroness, too, is not far off, answered Charlotte." +f000083,664.680,667.200,"Doubtless not, said Edward." +f000084,667.200,669.480,"She is coming, too, tomorrow, from another place." +f000085,669.480,677.600,"They only beg to be al lowed to stay for a night; the next day they will go on together We must prepare for them in time, Ottilie, said Charlotte." +f000086,677.600,679.440,"What arrangement shall I desire to be made?" +f000087,679.440,680.160,"Ottilie asked." +f000088,680.160,684.280,"Charlotte gave a general direction, and Ottilie left the room." +f000089,684.280,690.880,"The Captain inquired into the relation in which these two persons stood toward one another, and with which he was only very generally acquainted." +f000090,690.880,700.960,"They had some time before, both being already married, fallen violently in love with one another; a double marriage was not to be interfered with without attracting attention." +f000091,700.960,702.880,"A divorce was proposed." +f000092,702.880,706.800,"On the Baroness's side it could be effected, on that of the Count it could not." +f000093,706.800,721.560,"They were obliged seemingly to separate, but their position toward one another remained unchanged, and though in the win ter at the Residence they were unable to be together, they indemnified themselves in the summer, while making tours and staying at wateringplaces." +f000094,721.560,727.960,"They were both slightly older than Edward and Char lotte, and had been intimate with them from early times Elective Affinities at court." +f000095,727.960,734.040,"The connection had never been absolutely broken off, although it was impossible to approve of their proceedings." +f000096,734.040,743.040,"On the present occasion their coming was most unwelcome to Charlotte; and if she had looked closely into her reasons for feeling it so, she would have found it was on account of Ottilie." +f000097,743.040,748.680,"The poor innocent girl should not have been brought so early in contact with such an example." +f000098,748.680,757.160,"It would have been more convenient if they had not come till a couple of days later, Edward was saying, as Ottilie reentered, till we had finished with this business of the farm." +f000099,757.160,759.000,"The deed of sale is complete." +f000100,759.000,763.440,"One copy of it I have here, but we want a second, and our old clerk has fallen ill." +f000101,763.440,769.480,"The Captain offered his services, and so did Charlotte, but there was something or other to object to both of them." +f000102,769.480,772.320,"Give it to me, cried Ottilie, a little hastily." +f000103,772.320,775.440,"You will never be able to finish it, said Charlotte." +f000104,775.440,780.000,"And really I must have it early the day after tomor row, and it is long, Edward added." +f000105,780.000,784.640,"It shall be ready, Ottilie cried; and the paper was already in her hands." +f000106,784.640,794.360,"The next morning, as they were looking out from their highest windows for their visitors, whom they intended to go some way and meet, Edward said, Who is that yonder, riding slowly along the road ?" +f000107,794.360,797.640,"The Captain described accurately the figure of the horseman." +f000108,797.640,805.200,"Then it is he, said Edward; the particulars, which Elective Affinities you can see better than I, agree very well with the gen eral figure, which I can see too." +f000109,805.200,809.120,"It is Mittler; but what is he doing, coming riding at such a pace as that?" +f000110,809.120,812.440,"The figure came nearer, and Mittler it veritably was." +f000111,812.440,815.880,"They received him with warm greetings as he came slowly up the steps." +f000112,815.880,817.680,"Why did you not come yesterday ?" +f000113,817.680,819.320,"Edward cried, as he approached." +f000114,819.320,825.680,"I do not like your grand festivities, answered he; but I am come today to keep my friend's birthday with you quietly." +f000115,825.680,829.680,"How are you able to find time enough? asked Ed ward, with a laugh." +f000116,829.680,833.440,"My visit, if you can value it, you owe to an obser vation which I made yesterday." +f000117,833.440,840.440,"I was spending a right happy afternoon in a house where I had established peace, and then I heard that a birthday was being kept here." +f000118,840.440,848.160,"Now this is what I call selfish, after all, said I to myself : you will only enjoy yourself with those whose broken peace you have mended." +f000119,848.160,851.920,"Why can not you for once go and be happy with friends who keep the peace for them selves ?" +f000120,851.920,854.120,"No sooner said than done." +f000121,854.120,857.520,"Here I am, as I de termined with myself that I would be." +f000122,857.520,866.720,"Yesterday you would have met a large party here; today you will find but a small one, said Charlotte; you will meet the Count and the Baroness, with whom you have had enough to do already, I believe." +f000123,866.720,876.120,"Out of the middle of the party, who had all four come down to welcome him, the strange man dashed in the ' Elective Affinities keenest disgust, seizing at the same time his hat and whip." +f000124,876.120,881.800,"Some unlucky star is always over me, he cried, directly I try to rest and enjoy myself." +f000125,881.800,884.160,"What business have I going out of my proper character ?" +f000126,884.160,887.400,"I ought never to have come, and now I am persecuted away." +f000127,887.400,892.080,"Under one roof with those two I will not remain, and you take care of yourselves." +f000128,892.080,897.080,"They bring nothing but mischief; their nature is like leaven, and propagates its own con tagion." +f000129,897.080,899.600,"They tried to pacify him, but it was in vain." +f000130,899.600,913.280,"Who ever strikes at marriage, he cried whoever, either by word or act, undermines this, the foundation of all moral society, that man has to settle with me, and if I can not become his master, I take care to settle myself out of his way." +f000131,913.280,915.880,"Marriage is the beginning and the end of all cul ture." +f000132,915.880,922.720,"It makes the savage mild; and the most cultivated has no better opportunity for displaying his gentleness." +f000133,922.720,930.480,"Indissoluble it must be, because it brings so much happi ness that what small exceptional unhappiness it may bring counts for nothing in the balance." +f000134,930.480,933.280,"And what do men mean by talking of unhappiness?" +f000135,933.280,938.960,"Impatience it is which from time to time.comes over them, and then they fancy themselves unhappy." +f000136,938.960,945.480,"Let them wait till the mo ment is gone by, and then they will bless their good for tune that what has stood so long continues standing." +f000137,945.480,948.520,"There never can be any adequate ground for separation." +f000138,948.520,957.280,"The condition of man is pitched so high, in its joys and in its sorrows, that the sum which two married people owe to one another defies calculation." +f000139,957.280,961.120,"It is an Elective Affinities infinite debt, which can only be discharged through all eternity." +f000140,961.120,967.000,"Its annoyances marriage may often have; I can well believe that, and it is as it should be." +f000141,967.000,975.480,"We are all married to our consciences, and there are times when we should be glad to be divorced from them; mine gives me more annoyance than ever a man or a woman can give." +f000142,975.480,991.520,"All this he poured out with the greatest vehemence : he would very likely have gone on speaking longer, had not the sound of the postilions' horns given notice of the arrival of the visitors, who, as if on a concerted arrange ment, drove into the castlecourt from opposite sides at the same moment." +f000143,991.520,998.120,"Mittler slipped away as their host hastened to receive them, and desiring that his horse might be brought out immediately, rode angrily off." +f000144,998.120,998.840,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00010-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00010-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..360b1dc58ab379db0ca47ec1bf88e37770a198c3 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00010-elective_map.csv @@ -0,0 +1,145 @@ +f000001,17.880,19.560,"start of chapter ten." +f000002,19.560,21.680,"THE visitors were welcomed and brought in." +f000003,21.680,31.520,"They were delighted to find themselves again in the same house and in the same rooms where in early times they had passed many happy days, but which they had not seen for a long time." +f000004,31.520,33.960,"Their friends too were very glad to see them." +f000005,33.960,40.200,"The Count and the Baroness had both those tall fine figures which please in middle life almost better than in youth." +f000006,40.200,46.600,"If something of the first bloom had faded off them, yet there was an air in their appearance which was always irresistibly attractive." +f000007,46.600,49.320,"Their manners too were thoroughly charming." +f000008,49.320,63.800,"Their free way of taking hold of life and dealing with it, their happy humor, and apparent easy unembarrassment, communicated itself at once to the rest; and a lighter atmosphere hung about the whole party, without their having observed it stealing on them." +f000009,63.800,67.760,"The effect made itself felt immediately on the entrance of the newcomers." +f000010,67.760,83.960,"They were fresh from the fashionable world, as was to be seen at once, in their dress, in their equipment, and in everything about them; and they formed a contrast not a little striking with our friends, their country style, and the vehement feelings which were Elective Affinities at work underneath among them." +f000011,83.960,92.520,"This, however, very soon disappeared in the stream of past recollection and present interests, and a rapid, lively conversation soon united them all." +f000012,92.520,95.200,"After a short time they again separated." +f000013,95.200,116.440,"The ladies withdrew to their own apartments, and there found amusement enough in the many things which they had to tell each other, and in setting to work at the same time to examine the new fashions, the spring dresses, bonnets, and such like; while the gentlemen were employ ing themselves looking at the new traveling chariots, trot ting out the horses, and beginning at once to bargain and exchange." +f000014,116.440,121.320,"They did not meet again till dinner; in the meantime they had changed their dress." +f000015,121.320,124.960,"And here, too, the newly arrived pair showed to all advantage." +f000016,124.960,135.280,"Everything they wore was new, and in a style which their friends at the castle had never seen, and yet, being accustomed to it themselves, it appeared perfectly natural and graceful." +f000017,135.280,142.200,"The conversation was brilliant and well sustained, as, indeed, in the company of such persons everything and nothing appears to interest." +f000018,142.200,150.960,"They spoke in French that the attendants might not understand what they said, and swept in happiest humor over all that was. passing in the great or the middle world." +f000019,150.960,155.240,"On one particular subject they remained, however, longer than was desirable." +f000020,155.240,164.400,"It was occasioned by Charlotte asking after one of her early friends, of whom she had to learn, with some distress, that she was on the point of being separated from her husband." +f000021,164.400,182.000,"Elective Affinities It is a melancholy thing, Charlotte said, when we fancy our absent friends are finally settled, when we be lieve persons very dear to us to be provided for for life, suddenly to hear that their fortunes are cast loose once more, that they have to strike into a fresh path of life, and very likely a most insecure one." +f000022,182.000,188.880,"Indeed, my dear friend, the Count answered, it is our own fault if we allow ourselves to be surprised at such things." +f000023,188.880,203.880,"We please ourselves with imagining matters of this earth, and particularly matrimonial connections, as very enduring; and as concerns this last point, the plays which we see over and over again help to mislead us; being, as they are, so untrue to the course of the world." +f000024,203.880,217.800,"In a comedy we see a marriage as the last aim of a desire which is hindered and crossed through a number of acts, and at the instant when it is reached the curtain falls, and the momentary satisfaction continues to ring on in our ears." +f000025,217.800,220.080,"But in the world it is very different." +f000026,220.080,227.640,"The play goes on still behind the scenes, and when the curtain rises again we may see and hear, perhaps, little enough of the marriage." +f000027,227.640,231.200,"It can not be so very bad, however, said Charlotte, smiling." +f000028,231.200,236.640,"We see people who have gone off the boards of the theatre ready enough to undertake a part upon them again." +f000029,236.640,239.080,"There is nothing to say against that, said the Count." +f000030,239.080,252.400,"In a new character a man may readily venture on a sec ond trial; and when we know the world we see clearly that it is only this positive eternal duration of marriage no Elective Affinities in a world where everything is in motion which has any thing unbecoming about it." +f000031,252.400,260.840,"A certain friend of mine, whose humor displays itself principally in suggestions for new laws, maintained that every marriage should be concluded only for five years." +f000032,260.840,264.880,"Five, he said, was a sacred number pretty and uneven." +f000033,264.880,274.560,"Such a period would be long enough for people to learn one another's character, bring a child or two into the world, quarrel, separate, and, what was best, get reconciled again." +f000034,274.560,278.560,"He would often ex claim, 'How happily the first part of the time would pass away!'" +f000035,278.560,282.000,"Two or three years, at least, would be perfect bliss." +f000036,282.000,289.920,"On one side or other there would not fail to be a wish to have the relation continue longer, and the amia bility would increase the nearer they got to the parting time." +f000037,289.920,307.240,"The indifferent, even the dissatisfied party, would be softened and gained over by such. behavior; they would forget, as in pleasant company the hours pass always un observed, how the time went by, and they would be de lightfully surprised when, after the term had run out, they first observed that they had unknowingly pro longed it." +f000038,307.240,320.240,"Charming and pleasant as all this sounded, and deep Charlotte felt it to her soul as was the moral signifi cance which lay below it, expressions of this kind, on | Ottilie's account, were most distasteful to her." +f000039,320.240,334.680,"She knew \ very well that nothing was more dangerous than the li centious conversation which treats culpable or semicul pable actions as if they were common, ordinary, and even laudable, and of such undesirable kind assuredly were all in Elective Affinities which touched on the sacredness of marriage." +f000040,334.680,345.920,"She en deavored, therefore, in her skilful way, to give the con versation another turn, and when she found that she could not, it vexed her that Ottilie had managed everything so well that there was no occasion for her to leave the table." +f000041,345.920,360.120,"In her quiet observant way a nod or a look was enough for her to signify to the head servant whatever was to be done, and everything went off perfectly, although there were a couple of strange men in livery in the way, who were rather a trouble than a convenience." +f000042,360.120,365.240,"And so the Count, without feeling Charlotte's hints, went on giving his opinions on the same subject." +f000043,365.240,384.040,"Generally, he was little enough apt to be tedious in conversation; but this was a thing which weighed so heavily on his heart, and the difficulties which he found in getting separated from his wife were so great that it had made him bitter against everything which concerned the marriage bond that very bond which, notwithstanding, he was so anxiously desiring between himself and the Baroness." +f000044,384.040,387.320,"The same friend, he went on, has another law which he proposes." +f000045,387.320,394.360,"A marriage shall only be held indis soluble when either both parties, or at least one or the other, enter into it for the third time." +f000046,394.360,412.760,"Such persons must be supposed to acknowledge beyond a doubt that they find marriage indispensable for themselves; they have had opportunities of thoroughly knowing themselves; of knowing how they conducted themselves in their earlier unions; whether they have any peculiarities of temper, which are a more frequent cause of separation than bad Elective Affinities dispositions." +f000047,412.760,422.040,"People would then observe one another more closely; they would pay as much attention to the married as to the unmarried, no pne being able to tell how things may turn out." +f000048,422.040,425.680,"That would add no little to the interest of society, said Edward." +f000049,425.680,431.760,"As things are now, when a man is mar ried nobody cares any more either for his virtues or for \ his vices." +f000050,431.760,440.080,"Under this arrangement, the Baroness struck in, laughing, our good hosts have passed successfully over their two steps, and may make themselves ready for their, third." +f000051,440.080,442.640,"Things have gone happily with them, said the Count." +f000052,442.640,448.720,"In their case death has done with a good will what in others the consistorial courts do with a very bad one." +f000053,448.720,451.760,"Let the dead rest, said Charlotte, with a half seri ous look." +f000054,451.760,455.480,"Why so, persevered the Count, when we can re member them with honor?" +f000055,455.480,462.240,"They were generous enough to content themselves with less than their number of years for the sake of the larger good which they could leave behind them." +f000056,462.240,469.360,"Alas! that in such cases, said the Baroness, with a suppressed sigh, happiness is only bought with.the sacrj f f e w. ' \ Vxtv nee of our fairest years." +f000057,469.360,476.120,"f~ Indeed, yes, answered the Count; and it might \ drive us to despair, if it were not the same with every ' thing in this world." +f000058,476.120,477.080,"Nothing goes as we hope." +f000059,477.080,486.000,"Children do not fulfil what they promise; young people very Elective Affinities dom; and if they keep their word, the world does not keep its word with them." +f000060,486.000,500.440,"Charlotte, who was delighted that the conversation had taken a turn at last, replied cheerfully : Well, then, we must content ourselves with enjoying what good we are to have in fragments and pieces, as we can get it; and the sooner we can accustom ourselves to this the better." +f000061,500.440,505.000,"Certainly, the Count answered, you two have had the enjoyment of very happy times." +f000062,505.000,514.040,"When I look back upon the years when you and Edward were the loveliest couple at the court, I see nothing now to be compared with those brilliant times, and such magnificent figures." +f000063,514.040,520.880,"When you two used to dance together, all eyes were turned upon you, fastened upon you, while you saw noth ing but each other." +f000064,520.880,528.920,"So much has changed since those days, said Char lotte, that we can listen to such pretty things about our selves without our modesty being shocked at them." +f000065,528.920,532.480,"I often privately found fault with Edward, said the Count, for not being more firm." +f000066,532.480,539.040,"Those singular parents of his would certainly have given way at last; and ten fair years is no trifle to gain." +f000067,539.040,541.520,"I must take Edward's part, struck in the Baroness." +f000068,541.520,561.120,"Charlotte was not altogether without fault not alto gether free from what we must call prudential consid erations; and although she had a real, hearty love for Edward, and did in her secret soul intend to marry him, I can bear witness how sorely she often tried him; and Elective Affinities it was through this that he was at last unluckily pre vailed upon to leave her and go abroad, and try to forget her." +f000069,561.120,565.040,"Edward bowed to the Baroness, and seemed grateful for her advocacy." +f000070,565.040,568.160,"And then I must add this, she continued, in excuse for Charlotte." +f000071,568.160,579.480,"The man who was at that time suing for her had for a long time given proofs of his constant at tachment to her; and, when one came to know him well, was a far more lovable person than the rest of you may like to acknowledge." +f000072,579.480,589.160,"My dear friend, the Count replied, a little pointedly, confess, now, that he was not altogether indifferent to yourself, and that Charlotte had more to fear from you than from any other rival." +f000073,589.160,598.040,"I find it one of the highest traits in women that they continue so long in their regard for a man, and that absence of no duration will serve to disturb or remove it." +f000074,598.040,602.640,"This fine feature men possess, perhaps, even more, answered the Baroness." +f000075,602.640,610.080,"At any rate, I have observed with you, my dear Count, that no one has more influence over you than a lady to whom you were once attached." +f000076,610.080,617.440,"I have seen you take more trouble to do things when a certain person has asked you than the friend of this mo ment would have obtained of you, if she had tried." +f000077,617.440,620.960,"Such a charge as that one must bear the best way one can, replied the Count." +f000078,620.960,635.040,"But as to what concerns Char lotte's first husband, I could not endure him, because he parted so sweet a pair from one another a really pre Elective Affinities destined pair, who, once brought together, have no reason to fear the five years, or be thinking of a second or third marriage." +f000079,635.040,639.000,"We must try, Charlotte said, to make up for what we then allowed to slip from us." +f000080,639.000,647.280,"Ay, and you must keep to that, said the Count; your first marriages, he continued, with some vehe mence, were exactly marriages of the true detestable sort." +f000081,647.280,655.120,"And, unhappily, marriages generally, even the best, have forgive me for using a strong expression some thing awkward about them." +f000082,655.120,664.680,"They destroy the delicacy of the relation; everything is made to rest on the broad certainty out of which one side or other, at least, is too apt to make their own advantage." +f000083,664.680,672.400,"It is all a matter of course; and they seem only to have got themselves tied together, that one or the other, or both, may go their own way the more easily." +f000084,672.400,679.280,"At this moment, Charlotte, who was determined once for all that she would put an end to the conversation, made a bold effort at turning it, and succeeded." +f000085,679.280,681.600,"It then became more general." +f000086,681.600,685.000,"She and her husband and the Captain were able to take a part in it." +f000087,685.000,690.000,"Even Ottilie had to give her opinion; and the dessert was enjoyed in the happiest humor." +f000088,690.000,699.120,"It was particularly beautiful, being composed almost entirely of the rich summer fruits in elegant baskets, with epergnes of lovely flowers arranged in exquisite taste." +f000089,699.120,705.840,"The new layingout of the park came to be spoken of; and immediately after dinner they went to look at what Elective Affinities was going on." +f000090,705.840,712.320,"Ottilie withdrew, under pretense of hav ing household matters to look to; in reality, it was to set to work again at the transcribing." +f000091,712.320,716.840,"The Count fell into conversation with the Captain, and Charlotte afterward joined them." +f000092,716.840,725.720,"When they were at the summit of the height, the Captain goodnaturedly ran back to fetch the plan, and in his absence the Count said to Charlotte : He is an exceedingly pleasing person." +f000093,725.720,728.560,"He is very well informed, and his knowledge is always ready." +f000094,728.560,731.560,"His practical power, too, seems methodical and vigorous." +f000095,731.560,735.480,"What he is doing here would be of great importance in some higher sphere." +f000096,735.480,738.960,"Charlotte listened to the Captain's praises with an in ward delight." +f000097,738.960,743.600,"She collected herself, however, and com posedly and clearly confirmed what the Count had said." +f000098,743.600,749.160,"But she was not a little startled when he continued : This acquaintance falls most opportunely for me." +f000099,749.160,759.640,"I know of a situation for which he is perfectly suited, and I shall be doing the greatest favor to a friend of mine, a man of high rank, by recommending to him a person who is so exactly everything which he desires." +f000100,759.640,762.720,"Charlotte felt as if a thunderstroke had fallen on her." +f000101,762.720,778.440,"The Count did not observe it : women, being accustomed at all times to hold themselves in restraint, are always able, even in the most extraordinary cases, to maintain an apparent composure; but she heard not a word more of what the Count said, though he went on speaking." +f000102,778.440,782.960,"When I have made up my mind upon a thing, he added, I am quick about it." +f000103,782.960,787.040,"I have put my letter to il Elective Affinities gether already in my head, and I shall write it immedi ately." +f000104,787.040,790.440,"You can find me some messenger who can ride off with it this evening." +f000105,790.440,792.720,"Charlotte was suffering agonies." +f000106,792.720,797.000,"Startled with the proposal, and shocked at herself, she was unable to utter a word." +f000107,797.000,804.400,"Happily, the Count continued talking of his plans for the Captain, the desirableness of which was only too apparent to Charlotte." +f000108,804.400,805.880,"It was time that the Captain returned." +f000109,805.880,808.320,"He came up and unrolled his design before the Count." +f000110,808.320,812.960,"But with what changed eyes Charlotte now looked at the friend whom she was to lose." +f000111,812.960,817.520,"In her necessity, she bowed and turned away, and hurried down to the summerhouse." +f000112,817.520,831.760,"Before she was halfway there, the tears were streaming from her eyes, and she flung herself into the narrow room in the little hermitage, and gave herself up to an agony, a passion, a despair, of the possibility of which, but a few moments before, she had not had the slightest con ception." +f000113,831.760,835.640,"Edward had gone with the Baroness in the other direc tion toward the ponds." +f000114,835.640,845.960,"This readywitted lady, who liked to be in the secret about everything, soon observed, in a few conversational feelers which she threw out, that Ed ward was very fluent and freespoken in praise of Ottilie." +f000115,845.960,856.840,"She contrived in the most natural way to lead him out by degrees so completely that at last she had not a doubt re maining that here was not merely an incipient fancy, but a veritable, fullgrown passion." +f000116,856.840,863.480,"Married women, if they have no particular love for Elective Affinities one another, yet are silently in league together, espe cially against young girls." +f000117,863.480,870.040,"The consequences of such an inclination presented themselves only too quickly to her worldexperienced spirit." +f000118,870.040,894.280,"Added to this, she had been already, in the course of the day, talking to Charlotte about Ottilie; she had disapproved of her remaining in the country, particularly being a girl of so retiring a char acter; and she had proposed to take Ottilie with her to the residence of a friend, who was just then bestowing great expense on the education of an only daughter, and who was only looking about to find some welldisposed companion for her to put her in the place of a second child, and let her share in every advantage." +f000119,894.280,896.440,"Charlotte had taken time to consider." +f000120,896.440,908.880,"But now this glimpse of the Baroness into Edward's heart changed what had been but a suggestion at once into a settled determination; and the more rapidly she made up her mind about it, the more she outwardly seemed to flatter Edward's wishes." +f000121,908.880,930.080,"Never was there any one more selfpossessed than this lady; and to have mastered ourselves in extraordinary cases dis poses us to treat even a common case with dissimulation it makes us inclined, as we have had to do so much vio lence to ourselves, to extend our control over others, and hold ourselves in a degree compensated in what we out wardly gain for what we inwardly have been obliged to sacrifice." +f000122,930.080,938.720,"To this feeling there is often joined a kind of secret, spiteful pleasure in the blind, unconscious igno rance with which the victim walks on into the snare." +f000123,938.720,944.720,"It is not the immediately doing as we please which we enjoy, Elective Affinities but the thought of the surprise and exposure which is to follow." +f000124,944.720,957.080,"And thus was the Baroness malicious enough to invite Edward to come with Charlotte and pay her a visit at the grapegathering; and, to his question whether they might bring Ottilie with them, to frame an answer which, if he pleased, he might interpret to his wishes." +f000125,957.080,981.160,"Edward had already begun to pour out his delight at the beautiful scenery, the broad river, the hills, the rocks, the vineyard, the old castles, the waterparties, and the jubilee at the grapegathering, the winepressing, etc., in all of which, in the innocence of his heart, he was only exuberating in the anticipation of the impression which these scenes were to make on the fresh spirit of Ottilie." +f000126,981.160,994.200,"At this moment they saw her approaching, and the Baron ess said quickly to Edward that he had better say nothing to her of this intended autumn expedition things which we set our hearts upon so long before so often failing to come to pass." +f000127,994.200,1003.040,"Edward ga've his promise; but he obliged his companion to move more quickly to meet her; and at last, when they came very close, he ran on several steps in advance." +f000128,1003.040,1006.400,"A heartfelt happiness expressed itself in his whole being." +f000129,1006.400,1011.760,"He kissed her hand as he pressed into it a nosegay of wild flowers which he had gathered on his way." +f000130,1011.760,1015.160,"The Baroness felt bitter to her heart at the sight of it." +f000131,1015.160,1025.080,"At the same time that she was able to disapprove of what was really objectionable in this affection, she could not bear to see what was sweet and beautiful in it thrown away on such a poor paltry girl." +f000132,1025.080,1030.520,"Elective Affinities When they had collected again at the suppertable, an entirely different temper was spread over the party." +f000133,1030.520,1042.760,"The Count, who had in the meantime written his letter and despatched a messenger with it, occupied himself with the Captain, whom he had been drawing out more and more spending the whole evening at his side, talking of seri ous matters." +f000134,1042.760,1049.600,"The Baroness, who sat on the Count's right, found but small amusement in this, nor did Edward find any more." +f000135,1049.600,1059.760,"The latter, first because he was thirsty, and then because he was excited did not spare the wine, and attached himself entirely to Ottilie, whom he had made sit by him." +f000136,1059.760,1068.520,"On the other side, next to the Captain, sat Charlotte; for her it was hard, it was almost impossible, to conceal the emotion under which she was suffering." +f000137,1068.520,1072.240,"The Baroness had sufficient time to make her observa tions at leisure." +f000138,1072.240,1087.120,"She perceived Charlotte's uneasiness, and occupied as she was with Edward's passion for Ottilie, she easily satisfied herself that her abstraction and distress were owing to her husband's behavior; and she set her self to consider in what way she could best compass her ends." +f000139,1087.120,1090.000,"Supper was over, and the party remained divided." +f000140,1090.000,1101.320,"The Count, whose object was to probe the Captain to the bot tom, had to try many turns before he could arrive at what he wished with so quiet, so little vain, but so exceedingly laconic a person." +f000141,1101.320,1111.320,"They walked up and down together on one side of the saloon, while Edward, excited with wine and hope, was laughing with Ottilie at a window, and Charlotte and the Baroness were walking backward and A VOL." +f000142,1111.320,1113.880,"Elective Affinities forward, without speaking, on the other side." +f000143,1113.880,1121.080,"Their being so silent, and their standing about in this uneasy, listless way, had its effect at last in breaking up the rest of the party." +f000144,1121.080,1128.080,"The ladies withdrew to their rooms, the gentlemen to the other wing of the castle; and so this day appeared to be concluded." +f000145,1128.080,1128.520,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00011-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00011-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dd7d0da7094e804dbcbb6faf5940300ba166ab09 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00011-elective_map.csv @@ -0,0 +1,104 @@ +f000001,14.560,16.160,"start of chapter eleven." +f000002,16.160,18.520,"EDWARD went with the Count to his room." +f000003,18.520,22.560,"They con tinued talking, and he was easily prevailed upon to stay a little time longer there." +f000004,22.560,29.560,"The Count lost himself in old times, spoke eagerly of Charlotte's beauty, which, as a critic, he dwelt upon with much warmth." +f000005,29.560,32.160,"A pretty foot is a great gift of nature, he said." +f000006,32.160,34.320,"It is a grace which never perishes." +f000007,34.320,37.120,"I observed it today, as she was walking." +f000008,37.120,48.920,"I should almost have liked to have kissed her shoe, and repeat that somewhat barbarous but significant practise of the Sarmatians, who know no bet ter way of showing reverence for any one they love or respect than by using his shoe to drink his health out of." +f000009,48.920,67.520,"The point of the foot did not remain the only subject of praise between the two old acquaintances; they went from the person back upon old stories and adventures, and came on the hindrances which at that time people had thrown in the way of the lovers' meetings what trouble they had taken, what arts they had been obliged to devise, only to be able to tell each other that they loved." +f000010,67.520,77.600,"Do you remember' continued the Count, an adven ture in which I most unselfishly stood your friend when their High Mightinesses were on a visit to your uncle, Elective Affinities and were all together in that great, straggling castle?" +f000011,77.600,83.360,"The day went in festivities and glitter of all sorts; and a part of the night at least in pleasant conversation." +f000012,83.360,91.080,"And you, in the meantime, had observed the back way which led to the court ladies' quarter, said Ed ward, and so managed to effect an interview for me with my beloved." +f000013,91.080,97.360,"And she, replied the Count, thinking more of pro priety than of my enjoyment, had kept a frightful old duenna with her." +f000014,97.360,104.080,"So that, while you two, between looks and words, got on extremely well together, my lot, in the meanwhile, was far from pleasant." +f000015,104.080,112.320,"It was only yesterday, answered Edward, when we heard that you were coming, that I was talking over the story with my wife, and describing our adventure on returning." +f000016,112.320,115.360,"We missed the road, and got into the en trancehall from the garden." +f000017,115.360,119.440,"Knowing our way from thence so well as we did, we supposed we could get along easily enough." +f000018,119.440,121.720,"But you remember our surprise on open ing the door." +f000019,121.720,126.600,"The floor was covered over with mattresses, on which the giants lay in rows stretched out and sleep ing." +f000020,126.600,138.240,"The single sentinel at his post looked wonderingly at us; but we, in the cool way young men do things, strode quietly on over the outstretched boots, without disturbing a single one of the snoring children of Anak." +f000021,138.240,142.560,"I had the strongest inclination to stumble, the Count said, that there might be an alarm given." +f000022,142.560,144.800,"What a resur rection we should have witnessed." +f000023,144.800,147.360,"At this moment the castle clock struck twelve." +f000024,147.360,154.440,"Elective Affinities It is deep midnight, the Count added, laughing, and just the proper time; I must ask you, my dear Baron, to show me a kindness." +f000025,154.440,156.880,"Do you guide me tonight, as I guided you then." +f000026,156.880,160.400,"I promised the Baroness that I would,' see her before going to bed." +f000027,160.400,163.680,"We have had no opportu nity of any private talk together the whole day." +f000028,163.680,169.240,"We have not seen each other for a long time, and it is only natural that we should wish for a confidential hour." +f000029,169.240,175.600,"If you will show me the way there, I will manage to get back again; and in any case, there will be no boots for me to stumble over." +f000030,175.600,181.880,"I shall be very glad to show you such a piece of hos pitality, answered Edward; only the three ladies are together in the same wing." +f000031,181.880,188.080,"Who knows whether we shall not find them still with one another, or make some other mistake, which may have a strange appearance ?" +f000032,188.080,191.120,"Do not be afraid, said the Count; the Baroness ex pects me." +f000033,191.120,194.640,"She is sure by this time to be in her own room, and alone." +f000034,194.640,197.760,"Well, then, the thing is easy enough, Edward an swered." +f000035,197.760,202.160,"He took a candle, and lighted the Count down a private staircase leading into a long gallery." +f000036,202.160,204.320,"At the end of this he opened a small door." +f000037,204.320,217.080,"They mounted a winding flight of stairs, which brought them out upon a narrow landing place; and then, putting the candle in the Count's hand, he pointed to a tapestried door on the right, which opened readily at the first trial, and admitted the Count, leaving Edward outside in the dark." +f000038,217.080,220.320,"Elective Affinities Another door on the left led into Charlotte's sleeping room." +f000039,220.320,221.880,"He heard her voice, and listened." +f000040,221.880,223.720,"She was speak ing to her maid." +f000041,223.720,225.280,"Is Ottilie in bed? she asked." +f000042,225.280,228.560,"No, was the answer; she is sitting writing in the room be low." +f000043,228.560,231.640,"You may light the nightlamp, said Charlotte; I shall not want you any more." +f000044,231.640,232.480,"It is late." +f000045,232.480,235.800,"I can put out the candle, and do whatever I may want else myself." +f000046,235.800,238.960,"It was a delight to Edward to hear that Ottilie was I writing still." +f000047,238.960,241.520,"She is working for me, he thought trium phantly." +f000048,241.520,245.280,"Through the darkness, he fancied he could see her sitting all alone at her desk." +f000049,245.280,249.840,"He thought he would go to her, and see her; and how she would turn to receive him." +f000050,249.840,253.440,"He felt a longing, which he could not resist, to be near her once more." +f000051,253.440,257.360,"But, from where he was, there was no way to the apartments which she occupied." +f000052,257.360,260.320,"He now found himself immediately at his wife's door." +f000053,260.320,262.640,"A sin gular change of feeling came over him." +f000054,262.640,264.920,"He tried the handle, but the bolts were shot." +f000055,264.920,266.080,"He knocked gently." +f000056,266.080,267.240,"Charlotte did not hear him." +f000057,267.240,271.280,"She was walking rapidly up and down in the large dressingroom adjoining." +f000058,271.280,277.360,"She was repeating over and over what, since the Count's un expected proposal, she had often enough had to say to herself." +f000059,277.360,280.240,"The Captain seemed to stand before her." +f000060,280.240,283.600,"At home, and everywhere, he had become her all in all." +f000061,283.600,287.280,"And now he was to go; and it was all to be desolate again." +f000062,287.280,304.640,"She repeated whatever wise things one can say to one's self; she even anticipated, as people so often do, the wretched comfort that time would come at last to her relief; and then she cursed the time which would have to Elective Affinities pass before it could lighten her sufferings she cursed the dead, cold time when they would be lightened." +f000063,304.640,309.480,"At last she burst into tears; they were the more welcome, since tears with her were rare." +f000064,309.480,314.160,"She flung herself on the sofa, and gave herself up unreservedly to her sufferings." +f000065,314.160,317.720,"Edward, meanwhile, could not take himself from the door." +f000066,317.720,325.320,"He knocked again; and a third time rather louder; so that Charlotte, in the stillness of the night, distinctly heard it, and started up in fright." +f000067,325.320,331.560,"Her first thought was it can only be, it must be, the Captain; her second, that it was impossible." +f000068,331.560,333.680,"She thought she must have been deceived." +f000069,333.680,337.480,"But surely she had heard it; and she wished, and she feared to have heard it." +f000070,337.480,341.720,"She went into her sleepingroom, and walked lightly up to the bolted tapestrydoor." +f000071,341.720,343.480,"She blamed herself for her fears." +f000072,343.480,350.680,"Possibly it may be the Baroness wanting something, she said to herself; and she called out quietly and calmly, Is anybody there?" +f000073,350.680,352.600,"A light voice answered, It is I." +f000074,352.600,357.120,"Who? returned Charlotte, not being able to make out the voice." +f000075,357.120,360.880,"She thought she saw the Captain's figure standing at the door." +f000076,360.880,364.320,"In a rather louder tone, she heard the word Edward!" +f000077,364.320,366.600,"She drew back the bolt, and her husband stood before her." +f000078,366.600,368.920,"He greeted her with some light jest." +f000079,368.920,372.120,"She was unable to reply in the same tone." +f000080,372.120,376.160,"He complicated the mysterious visit by his mysterious ex planation of it." +f000081,376.160,382.600,"Well, then, he said at last, I will confess, the real reason why I am come is that I have made a vow to kiss your shoe this evening." +f000082,382.600,386.720,"Elective Affinities It is long since you thought of such a thing as that, said Charlotte." +f000083,386.720,389.640,"So much the worse, he answered; and so much the better." +f000084,389.640,394.600,"She had thrown herself back in an armchair, to pre vent him from seeing the slightness of her dress." +f000085,394.600,399.680,"He flung himself down before her, and she could not pre vent him from giving her shoe a kiss." +f000086,399.680,403.840,"And when the shoe came off in his hand, he caught her foot and pressed it tenderly against his breast." +f000087,403.840,412.920,"Charlotte was one of those women who, being of a naturally calm temperament, continue in marriage, with out any purpose or any effort, the air and character of lovers." +f000088,412.920,419.280,"She was never expressive toward her husband; generally, indeed, sHe rather shrank from any warm dem onstration on his part." +f000089,419.280,428.680,"It was not that she was cold, or at all hard and repulsive, but she remained always like a lov ing bride, who draws back with a kind of shyness even from what is permitted." +f000090,428.680,431.680,"And so Edward found her this evening, in a double sense." +f000091,431.680,438.960,"How sorely did she not long that her husband would go; the figure of his friend seemed to hover in the air and reproach her." +f000092,438.960,442.600,"But what should have had the effect of driving Edward away only at tracted him the more." +f000093,442.600,445.400,"There were visible traces of emo tion about her." +f000094,445.400,455.240,"She had been crying; and tears, which with weak persons detract from their graces, add immeas urably to the attractiveness of those whom we know com monly as strong and selfpossessed." +f000095,455.240,460.160,"Edward was so agreeable, so gentle, so pressing; he Elective Affinities begged to be allowed to stay with her." +f000096,460.160,466.960,"He did not de mand it, but half in fun, half in earnest, he tried to per suade her; he never thought of his rights." +f000097,466.960,470.000,"At last, as if in mischief, he blew out the candle." +f000098,470.000,483.000,"In the dim lamplight, the inward affection, the imagi nation, maintained their rights over the real; it was Ottilie that was resting in Edward's arms; and the Capr tain, now faintly, now clearly, hovered before Charlotte's soul." +f000099,483.000,489.280,"And so, strangely intermingled, the absent and the present flowed in a sweet enchantment one into the other." +f000100,489.280,492.760,"And yet the present would not let itself be robbed of its own unlovely right." +f000101,492.760,499.640,"They spent a part of the night talking and laughing at all sorts of things, the more freely, as the heart had no part in it." +f000102,499.640,508.880,"But when Edward awoke in the morning, on his wife's breast, the day seemed to stare in with a sad, awful look, and the sun to be shining in upon a crime." +f000103,508.880,514.080,"He stole lightly from her side; and she found herself, with strange enough feelings, when she awoke, alone." +f000104,514.080,514.840,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00012-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00012-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e00775129de853598a0a6edbd5afe7409560cb75 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00012-elective_map.csv @@ -0,0 +1,97 @@ +f000001,15.400,17.080,"start of chapter twelve." +f000002,17.080,27.760,"When the party assembled again at breakfast, an attentive observer might have read in the behavior of its various members the different things which were passing in their inner thoughts and feelings." +f000003,27.760,38.600,"The Count and the Baroness met with the air of happiness which a pair of lovers feel, who, after having been forced to en dure a long separation, have mutually assured each other of their unaltered affection." +f000004,38.600,45.680,"On the other hand, Charlotte and Edward equally came into the presence of the Cap tain and Ottilie with a sense of shame and remorse." +f000005,45.680,52.360,"For such is the nature of love that it believes in no rights ex cept its own, and all other rights vanish away before it." +f000006,52.360,54.600,"Ottilie was in childlike spirits." +f000007,54.600,56.920,"For her she was almost what might be called open." +f000008,56.920,59.920,"The Captain appeared seri ous." +f000009,59.920,75.240,"His conversation with the Count, which had roused in him feelings that for some time past had been at rest and dormant, had made him only too keenly conscious that here he was not fulfilling his work, and at bottom was but squandering himself in a halfactivity of idle ness." +f000010,75.240,86.280,"Hardly had their guests departed, when fresh visitors were announced to Charlotte most welcomely, all she Elective Affinities wished for being to be taken out of herself, and to have her attention dissipated." +f000011,86.280,97.200,"They annoyed Edward, who was longing to devote himself to Ottilie; and Ottilie did not like them either; the copy which had to be finished the next morning early being still incomplete." +f000012,97.200,101.880,"They stayed a long time, and immediately that they were gone she hurried off to her room." +f000013,101.880,103.480,"It was now evening." +f000014,103.480,113.840,"Edward, Charlotte, and the Captain had accompanied the strangers some little way on foot before the latter got into their carriage, and pre vious to returning home they agreed to take a walk along the waterside." +f000015,113.840,121.800,"A boat had come, which Edward had had fetched from a distance, at no little expense; and they decided that they would try whether it was easy to manage." +f000016,121.800,130.160,"It was made fast on the bank of the middle pond, not far from some old ash trees, on which they calculated to make an effect in their future improvements." +f000017,130.160,141.680,"There was to be a landingplace made there, and under the trees a seat was to be raised, with some wonderful architecture about it : it was to be the point for which people were to make when they went across the water." +f000018,141.680,145.240,"And where had we better have the landingplace on the other side? said Edward." +f000019,145.240,147.840,"I should think under my plane trees." +f000020,147.840,150.800,"They stand a little too far to the right, said the Captain." +f000021,150.800,153.480,"You are nearer the castle if you land further down." +f000022,153.480,155.480,"However, we must think about it." +f000023,155.480,159.560,"The Captain was already standing in the stern of the Elective Affinities boat, and had taken up an oar." +f000024,159.560,172.560,"Charlotte got in, and Edward with her he took the other oar; but as he was on the point of pushing off, he thought of Ottilie he recollected that this waterparty would keep him out late; who could tell when he would get back ?" +f000025,172.560,181.240,"He made up his mind shortly and promptly; sprang back to the = bank, and reaching the other oar to the Captain, hurried home making excuses to himself as he ran." +f000026,181.240,186.400,"Arriving there, he learned that Ottilie had shut herself up she was writing." +f000027,186.400,193.680,"In spite of the agreeable feeling that she was 'doing something for him, it was the keen est mortification to him not to be able to see her." +f000028,193.680,196.160,"His impatience increased every moment." +f000029,196.160,202.760,"He walked up and down the large drawingroom; he tried a thousand things, and could not fix his attention upon any." +f000030,202.760,206.880,"He was longing to see her alone before Charlotte came back with the Captain." +f000031,206.880,217.560,"It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself." +f000032,217.560,221.880,"She put down the original and her transcript on the table before Edward." +f000033,221.880,224.360,"Shall we collate them? she said, with a smile." +f000034,224.360,226.480,"Edward did not know what to answer." +f000035,226.480,229.560,"He looked at her he looked at the transcript." +f000036,229.560,241.680,"The first few sheets were written with the greatest carefulness in a delicate woman's hand then the strokes appeared to alter, to become more light and free but who can describe his surprise as he ran his eyes over the concluding page?" +f000037,241.680,245.520,"Elective Affinities For heaven's sake, he cried, what is this? this is my hand!" +f000038,245.520,252.120,"He looked at Ottilie, and again at the paper; the conclusion, especially, was exactly as if he had written it himself." +f000039,252.120,256.560,"Ottilie said nothing, but she looked at him with her eyes full of the warmest delight." +f000040,256.560,258.760,"Edward stretched out his arms." +f000041,258.760,262.000,"You love me ! he cried : Ot tilie, you love me !" +f000042,262.000,267.640,"They fell on each other's breast which had been the first to catch the other it would have been impossible to distinguish." +f000043,267.640,270.440,"From that moment the world was all changed for Edward." +f000044,270.440,274.920,"He was no longer what he had been, and the world was no longer what it had been." +f000045,274.920,278.640,"They parted he held her hands; they gazed in each other's eyes." +f000046,278.640,281.480,"They were on the point of embracing each other again." +f000047,281.480,283.640,"Charlotte entered with the Captain." +f000048,283.640,287.800,"Edward inwardly smiled at their excuses for having stayed out so long." +f000049,287.800,291.360,"Oh! how far too soon you have returned, he said to himself." +f000050,291.360,292.760,"They sat down to supper." +f000051,292.760,295.400,"They talked about the people who had been there that day." +f000052,295.400,300.880,"Edward, full of love and ecstasy, spoke well of every one always spar ing, often approving." +f000053,300.880,312.440,"Charlotte, who was not altogether of his opinion, remarked this temper in him, and jested with him about it he who had always the sharpest thing to say on departed visitors, was this evening so gentle and tolerant." +f000054,312.440,320.960,"With fervor and heartfelt conviction,, Edward cried: One has only to love a single creature with all one's heart, and the whole world at once looks lovely !" +f000055,320.960,324.800,"Elective Affinities Ottilie dropped her eyes on the ground, and Char lotte looked straight before her." +f000056,324.800,338.680,"The Captain took up the word, and said: It is the same with deep feelings of respect and reverence: we first learn to recognize what there is that is to be valued in the world, when we find occasion to entertain such sentiments toward a particular object." +f000057,338.680,347.280,"Charlotte made an excuse to retire early to her room, where she could give herself up to thinking over what had passed in the course of the evening between herself and the Captain." +f000058,347.280,364.480,"When Edward sprang on shore, and, pushing off the boat, had himself committed his wife and his friend to the uncertain element, Charlotte found herself face to face with the man on whose account she had been already secretly suffering so bitterly, sitting in the twilight before her, and sweeping along the boat with the sculls in easy motion." +f000059,364.480,369.120,"She felt a depth of sadness, very rare with her, weighing on her spirits." +f000060,369.120,384.680,"The undulating movement of the boat, the splash of the oars, the faint breeze play ing over the watery mirror, the sighing of the reeds, the long flight of the birds, the fitful twinkling of the first stars there was something spectral about it all in the universal stillness." +f000061,384.680,396.080,"She fancied her friend was bear ing her away to set her on some faroff shore, and leave her there alone; strange emotions were passing through her, and she could not give way to them and weep." +f000062,396.080,401.400,"The Captain was describing to her the manner in Elective Affinities which, in his opinion, the improvements should be con tinued." +f000063,401.400,409.000,"He praised the construction of the boat; it was so convenient, he said, because one person could so easily manage it with a pair of oars." +f000064,409.000,417.640,"She should her self learn how to do this; there was often a delicious feeling in floating along alone upon the water, one's own ferryman and steersman." +f000065,417.640,422.760,"The parting which was impending sank on Charlotte's heart as he was speaking." +f000066,422.760,425.680,"Is he saying this on purpose? she thought to herself." +f000067,425.680,427.080,"Does he know it yet?" +f000068,427.080,433.120,"Does he suspect it ? or is it only accident; and is he unconsciously foretelling me my fate?" +f000069,433.120,440.400,"A weary, impatient heaviness took hold of her; she begged him to make for land as soon as possible, and return with her to the castle." +f000070,440.400,449.400,"It was the first time that the Captain had been upon the water, and, though generally he had acquainted him self with its depth, he did not know accurately the par ticular spots." +f000071,449.400,458.600,"Dusk was coming on; he directed his course to a place where he thought it would be easy to get on shore, and from which he knew the footpath which led to the castle was not far distant." +f000072,458.600,469.760,"Charlotte, however, repeated her wish to get to land quickly, and the place which he thought of being at a short distance, he gave h: up, and exerting himself as much as he possibly could, made straight for the bank." +f000073,469.760,473.080,"Unhappily the water was shallow, and he ran aground some way off from it." +f000074,473.080,477.720,"From the rate at which he was going the boat was fixed fast, and all his efforts to move it were in vain." +f000075,477.720,479.320,"What was to be Elective Affinities done ?" +f000076,479.320,484.080,"There was no alternative but to get into the water; and carry his companion ashore." +f000077,484.080,486.560,"It was done without difficulty or danger." +f000078,486.560,494.280,"He was strong enough not to totter with her, or give her any cause for anxiety; but in her agitation she had thrown her arms about his neck." +f000079,494.280,507.400,"He held her fast, and pressed her to himself and at last laid her down upon a grassy bank, not without emotion and confusion... she still lay upon his neck. he caught her up once more in his arms, and pressed a warm kiss upon her lips." +f000080,507.400,515.920,"The next moment he was at her feet: he took her hand, and held it to his mouth, and cried : Charlotte, will you forgive me?" +f000081,515.920,524.240,"The kiss which he had ventured to give, and which she had all but returned to him, brought Charlotte to herself again she pressed his hand but she did not attempt to raise him up." +f000082,524.240,536.760,"She bent down over him, and laid her hand upon his shoulder, and said: We can not now prevent this moment from forming an epoch in our lives; but it depends on us to bear our selves in a manner which shall be worthy of us." +f000083,536.760,540.680,"You i must go away, my dear friend, and you are going." +f000084,540.680,546.760,"The Count has plans for you, to give you better prospects I am glad, and I am sorry." +f000085,546.760,560.800,"I did not mean to speak of it till it was certain; but this moment obliges me to tell you my secret.... Since it does not depend on our selves to alter our feelings, I can only forgive you, I can only forgive myself, if we have the courage to alter our situation." +f000086,560.800,566.880,"She raised him up, took his arm to sug Elective Affinities port herself, and they walked back to the castle without speaking." +f000087,566.880,572.320,"But now she was standing in her own room, where she had to feel and to know that she was Edward's wife." +f000088,572.320,579.400,"Her strength and the various discipline in which through life she had trained herself, came to her assistance in the conflict." +f000089,579.400,589.000,"Accustomed as she had always been to look steadily into herself and to control herself, she did not now find it difficult, with an earnest effort, to come to the resolution which she desired." +f000090,589.000,593.800,"She could almost smile when she remembered the strange visit of the night be fore." +f000091,593.800,600.960,"Suddenly she was seized with a wonderful in stinctive feeling, a thrill of fearful delight which changed into holy hope and longing." +f000092,600.960,606.120,"She knelt earnestly down, and repeated the oath which she had taken to Edward before the altar." +f000093,606.120,611.520,"Friendship, affection, renunciation, floated in glad, happy images before her." +f000094,611.520,614.160,"She felt restored to health and to herself." +f000095,614.160,616.120,"A sweet weariness came over her." +f000096,616.120,619.640,"She lay down, and sank into a calm, quiet sleep." +f000097,619.640,619.720,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00013-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00013-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f685533660aa97333e945ebc9be8a7be0961946f --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00013-elective_map.csv @@ -0,0 +1,121 @@ +f000001,18.200,18.360,"start of chapter thirteen" +f000002,18.360,21.520,"Edward, on his part, was in a very different temper." +f000003,21.520,26.760,"So little he thought of sleeping that it did not once occur to him even to undress himself." +f000004,26.760,39.200,"A thousand times he kissed the transcript of the document, but it was the be ginning of it, in Ottilie's childish, timid hand; the end he scarcely dared to kiss, for he thought it was his own hand which he saw." +f000005,39.200,47.880,"Oh, that it were another document ! he whispered to himself; and, as it was, he felt it was the sweetest assurance that his highest wish would be ful filled." +f000006,47.880,55.360,"Thus it remained in his hands, thus he continued to press it to his heart, although disfigured by a third name subscribed to it." +f000007,55.360,57.960,"The waning moon rose up over the wood." +f000008,57.960,61.520,"The warmth of the night drew Edward out into the free air." +f000009,61.520,67.240,"He wandered this way and that way; he was at once the most restless and the happiest of mortals." +f000010,67.240,73.760,"He strayed through the gardens they seemed too narrow for him; he hurried out into the park, and it was too wide." +f000011,73.760,77.400,"He was drawn back toward the castle; he stood under Ottilie's window." +f000012,77.400,80.600,"He threw himself down,on the steps of the terrace below." +f000013,80.600,86.400,"Walls and bolts, F e said to himself, may still divide us, but our hearts re not divided." +f000014,86.400,94.360,"If she were here before me, into my arms Elective Affinities she would fall, and I into hers; and what can one desire but that sweet certainty!" +f000015,94.360,104.800,"All was stillness round him; not a breath was moving so still it was that he could hear the unresting creatures underground at their work, to whom day or night are alike." +f000016,104.800,115.640,"He abandoned himself to his delicious dreams; at last he fell asleep, and did not wake till the sun with his royal beams was mounting up in the sky and scattering the early mists." +f000017,115.640,118.880,"He found himself the first person awake on his do main." +f000018,118.880,127.720,"The laborers seemed to be staying away too long; they came; he thought they were too few, and the work set out for the day too slight for his desires." +f000019,127.720,132.800,"He inquired for more workmen; they were promised, and in the course of the day they came." +f000020,132.800,137.520,"But these,, too, were not enough for him to carry his plans out as rapidly as he wished." +f000021,137.520,141.640,"To do the work gave him no pleasure any longer; it should all be done." +f000022,141.640,143.040,"And for whom?" +f000023,143.040,150.720,"The paths should be graveled, that Ottilie might walk pleasantly upon them; seats should be made at every spot and corner, that Ottilie might rest on them." +f000024,150.720,153.160,"The new park house was hurried forward." +f000025,153.160,155.440,"It should be finished for Ottilie's birthday." +f000026,155.440,159.200,"In all he thought and all he did, there was no more moderation." +f000027,159.200,163.640,"The sense of loving and of being loved urged him out into the unlimited." +f000028,163.640,168.640,"How changed was now to him the look of all the rooms, their furni ture, and their decorations !" +f000029,168.640,171.360,"He did not feel as if he was in his own house any more." +f000030,171.360,173.680,"Ottilie's presence absorbed everything." +f000031,173.680,183.400,"He was utterly lost in her; no other thought ever rose before him; no conscience disturbed him; every Elective Affinities restraint which had been laid upon his nature burst loose." +f000032,183.400,185.800,"His whole being centred upon Ottilie." +f000033,185.800,192.280,"This impetuosity of passion did not escape the Captain, who longed, if he could, to prevent its evil consequences." +f000034,192.280,200.480,"All those plans which were now being hurried on with this immoderate speed, had been drawn out and calculated for a long, quiet, easy execution." +f000035,200.480,204.960,"The sale of the farm had been completed; the first instalment had been paid." +f000036,204.960,208.720,"Charlotte, according to the arrangement, had taken possession of it." +f000037,208.720,217.200,"But the very first week after, she found it more than usually necessary to exercise patience and resolution, and to keep her eye on what was being done." +f000038,217.200,223.400,"In the present hasty style of proceeding, the money which had been set apart for the purpose would not go far." +f000039,223.400,226.480,"Much had been begun, and much yet remained to be done." +f000040,226.480,229.800,"How could the Captain leave Charlotte in such a situation?" +f000041,229.800,243.440,"They consulted together, and agreed that it would be better that they themselves should hurry on the works, and for this purpose employ money which could be made good again at the period fixed for the discharge of the second instalment of what was to be paid for the farm." +f000042,243.440,245.800,"It could be done almost without loss." +f000043,245.800,247.720,"They would have a freer hand." +f000044,247.720,250.160,"Everything would progress simul taneously." +f000045,250.160,256.520,"There were laborers enough at hand, and they could get more accomplished at once, and arrive swiftly and surely at their aim." +f000046,256.520,262.080,"Edward gladly gave his consent to a plan which so entirely coincided with his own views." +f000047,262.080,270.120,"During this time Charlotte persisted with all her heart Elective Affinities in what she had determined for herself, and her friend stood by her with a like purpose, manfully." +f000048,270.120,274.200,"This very circumstance, however, produced a greater intimacy be tween them." +f000049,274.200,279.440,"They spoke openly to one another of Ed ward's passion, and consulted what had better be done." +f000050,279.440,288.640,"Charlotte kept Ottilie more about herself, watching her narrowly; and the more she understood her own heart the deeper she was able to penetrate into the heart of the poor girl." +f000051,288.640,292.720,"She saw no help for it except in sending her away." +f000052,292.720,304.680,"It now appeared a happy thing to her that Luciana had gained such high honors at the school; for her great aunt, as soon as she heard of it, desired to take her en tirely to herself, to keep her with her, and bring her out into the world." +f000053,304.680,307.280,"Ottilie could, therefore, return thither." +f000054,307.280,315.480,"The Captain would leave them well provided for, and everything would be as it had been a few months before; indeed, in many respects better." +f000055,315.480,336.360,"Her own position in Edward's affection Charlotte thought she could soon recover; and she settled it all, and laid it all out before herself so sensibly that she only strengthened herself more completely in her delusion, as if it were possible for them to return within their old limits as if a bond which had been violently broken could again be joined together as before." +f000056,336.360,340.840,"In the meantime Edward felt very deeply the hin drances which were thrown in his way." +f000057,340.840,350.800,"He soon ob served that they were keeping him and Ottilie separate; that they made it difficult for him to speak with her alone, Elective Affinities or even to approach her, except in the presence of others." +f000058,350.800,355.040,"And while he was angry about this, he was angry at many things beside." +f000059,355.040,362.800,"If he caught an opportunity for a few hasty words with Ottilie, it was not only to assure her of his love, but to complain of his wife and of the Captain." +f000060,362.800,367.760,"He never felt that with his own irrational haste he was on the way to exhaust the cashbox." +f000061,367.760,380.640,"He found bitter fault with them, because in the execution of the work they were not keeping to the first agreement, and yet he had been himself a consenting party to the second; indeed, it was he who had occasioned it and made it necessary." +f000062,380.640,384.040,"Hatred is a partizan, but love is even more so." +f000063,384.040,387.760,"Ottilie also estranged herself from Charlotte and the Captain." +f000064,387.760,401.320,"As Edward was complaining one day to Ottilie of the latter, saying that he was not treating him like a friend, or, under the circumstances, acting quite uprightly, she answered unthinkingly: I have once or twice had a painful feeling that he was not quite honest with you." +f000065,401.320,406.160,"I heard him say once to Charlotte, 'If Edward would but spare us that eternal flute of his!" +f000066,406.160,410.480,"He can make nothing of it, and it is too disagreeable to listen to him.'" +f000067,410.480,414.400,"You may imagine how it hurt me, when I like accom panying you so much." +f000068,414.400,418.880,"She had scarcely uttered the words when her con science whispered to her that she had much better have been silent." +f000069,418.880,421.480,"However, the thing was said." +f000070,421.480,423.680,"Edward's features worked violently." +f000071,423.680,426.040,"Never had anything stung him more." +f000072,426.040,427.680,"He was touched on his tenderest point." +f000073,427.680,430.800,"It Elective Affinities was his amusement; he followed it like a child." +f000074,430.800,437.640,"He never made the slightest pretensions; what gave him pleasure should be treated with forbearance by his friends." +f000075,437.640,444.280,"He never thought how intolerable it is for a third per son to have his ears lacerated by an unsuccessful talent." +f000076,444.280,447.360,"He was indignant; he was hurt in a way which he could not forgive." +f000077,447.360,450.400,"He felt himself discharged from all obli gations." +f000078,450.400,457.360,"The necessity of being with Ottilie, of seeing her, whispering to her, exchanging his confidence with her, increased with every day." +f000079,457.360,462.760,"He determined to write to her, and ask her to carry on a secret correspondence with him." +f000080,462.760,471.440,"The strip of paper on which he had, lacon ically enough, made his request, lay on his writingtable, and was swept off by a draft of wind as his valet entered to dress his hair." +f000081,471.440,477.880,"The latter was in the habit of trying the heat of the iron by picking up any scraps of paper which might be lying about." +f000082,477.880,482.960,"This time his hand fell on the billet; he twisted it up hastily, and it was burned." +f000083,482.960,487.120,"Edward observing the mistake, snatched it out of his hand." +f000084,487.120,490.360,"After the man was gone, he sat himself down to write it over again." +f000085,490.360,494.160,"The second time it would not run so readily off his pen." +f000086,494.160,498.400,"It gave him a little un easiness; he hesitated, but he got over it." +f000087,498.400,503.760,"He squeezed the paper into Ottilie's hand the first moment he was able to approach her." +f000088,503.760,505.840,"Ottilie answered him immediately." +f000089,505.840,512.800,"He put the note unread in his waistcoat pocket, which, being made short in the fashion of the time, was shallow, and did not hold it as it ought." +f000090,512.800,515.640,"It worked out, and fell Elective Affinities without his observing it on the ground." +f000091,515.640,521.280,"Charlotte saw it, picked it up, and after giving a hasty glance at it, reached it to him." +f000092,521.280,525.680,"Here is something in your handwriting, she said, which you may be sorry to lose." +f000093,525.680,527.920,"He was confounded." +f000094,527.920,529.720,"Is she dissembling? he thought to himself." +f000095,529.720,534.640,"Does she know what is in the note, or is she deceived by the resemblance of the hand?" +f000096,534.640,536.960,"He hoped, he believed the latter." +f000097,536.960,546.040,"He was warned doubly warned; but those strange accidents, through which a higher in telligence seems to be speaking to us, his passion was not able to interpret." +f000098,546.040,554.320,"Rather, as he went further and further on, he felt the restraint under which his friend and his wife seemed to be holding him the more intol erable." +f000099,554.320,556.520,"His pleasure in their society was gone." +f000100,556.520,567.080,"His heart was closed against them, and though he was obliged to endure their society, he could not succeed in rediscovering or in reanimating within his heart anything of his old affection for them." +f000101,567.080,572.680,"The silent reproaches which he was forced to make to himself about it were disagreeable to him." +f000102,572.680,578.360,"He tried to help himself with a kind of humor which, however, being without love, was also without its usual grace." +f000103,578.360,583.560,"Over all such trials Charlotte found assistance to rise in her own inward feelings." +f000104,583.560,585.040,"She knew her own deter mination." +f000105,585.040,589.760,"Her own affection, fair and noble as it was, she would utterly renounce." +f000106,589.760,592.480,"And sorely she longed to go to the assistance of the other two." +f000107,592.480,596.840,"Separation, she knew well, would not alone Elective Affinities suffice to heal so deep a wound." +f000108,596.840,600.360,"She resolved that she would speak openly about it to Ottilie herself." +f000109,600.360,602.320,"But she could not do it." +f000110,602.320,605.200,"The recollection of her own weakness stood in her way." +f000111,605.200,608.760,"She thought she could talk generally to her about the sort of thing." +f000112,608.760,615.480,"But general expressions about the sort of thing fitted her own case equally well, and she could not bear to touch it." +f000113,615.480,619.960,"Every hint which she would give Ottilie recoiled back on her own heart." +f000114,619.960,625.120,"She would warn, and she was obliged to feel that she might herself still be in need of warning." +f000115,625.120,631.200,"She contented herself, therefore, with silently keeping the lovers more apart, and by this gained nothing." +f000116,631.200,646.840,"The slight hints which frequently escaped her had no effect upon Ottilie; for Ottilie had been assured by Edward that Charlotte was devoted to the Captain, that Charlotte herself wished for a separation, and that he was at this moment considering the readiest means by which it could be brought about." +f000117,646.840,653.440,"Ottilie, led by the sense of her own innocence along the road to the happiness for which she longed, only lived for Edward." +f000118,653.440,663.360,"Strengthened by her love for him in all good, more light and happy in her work for his sake, and more frank and open toward others, she found her self in a heaven upon earth." +f000119,663.360,670.720,"So all together, each in his or her own fashion, reflect ing or unreflecting, they continued on the routine of their lives." +f000120,670.720,678.680,"All seemed to go its ordinary way, as, in mon strous cases, when everything is at stake, men will still live on, as if it were all nothing." +f000121,678.680,679.360,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00014-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00014-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..622ba24294e6a211aa83cb9cecab98162c5fd1ba --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00014-elective_map.csv @@ -0,0 +1,46 @@ +f000001,17.320,19.080,"start of chapter fourteen." +f000002,19.080,39.280,"In the meantime a letter came from the Count to the Captain two, indeed one which he might produce, holding out fair, excellent prospects in the distance; the other containing a distinct offer of an immediate situa tion, a place of high importance and responsibility at the Court, his rank as Major, a very considerable salary, and other advantages." +f000003,39.280,51.240,"A number of circumstances, however, made it desirable that for the moment he should not speak of it, and consequently he only informed his friends of his distant expectations, and concealed what was so nearly impending." +f000004,51.240,61.160,"He went warmly on, at the same time, with his present occupation, and quietly made arrangements to secure the works being all continued without interruption after his departure." +f000005,61.160,69.080,"He was now himself desirous that as much as possible should be finished off at once, and was ready to hasten things forward to prepare for Ottilie's birthday." +f000006,69.080,75.520,"And so, though without having come to any express un derstanding, the two friends worked side by side together." +f000007,75.520,79.960,"Edward was now well pleased that the cashbox was filled by their having taken up money." +f000008,79.960,81.880,"The whole affair went forward at fullest speed." +f000009,81.880,88.520,"Elective Affinities The Captain had done his best to oppose the plan of throwing the three ponds together into a single sheet of water." +f000010,88.520,98.760,"The lower embankment would have to be made \V much stronger, the two intermediate embankments to be taken away, and altogether, in more than one sense, it seemed a very questionable proceeding." +f000011,98.760,106.200,"However, both these schemes had been already undertaken; the soil which was removed above being carried at once down to where it was wanted." +f000012,106.200,125.560,"And here there came opportunely on the scene a young architect, an old pupil of the Captain, who partly by introducing workmen who under stood work of this nature, and partly by himself, whenever it was possible, contracting for the work itself, advanced things not a little, while at the same time they could feel more confidence in their being securely and lastingly ex ecuted." +f000013,125.560,128.360,"In secret this was a great pleasure to the Captain." +f000014,128.360,132.360,"He could now be confident that his absence would not be so severely felt." +f000015,132.360,142.160,"It was one of the points on which he was most resolute with himself, never to leave anything which he had taken in hand uncompleted, unless he could see his place satisfactorily supplied." +f000016,142.160,153.960,"And he could not but hold in small respect persons who introduce confusion around themselves only to make their absence felt, and are ready to disturb in wanton selfishness what they will not be at hand to restore." +f000017,153.960,165.240,"So they labored on, straining every nerve to make Ottilie's birthday splendid, without any open acknowl edgment that this was what they were aiming at, or, indeed, without their directly acknowledging it to them Elective Affinities selves." +f000018,165.240,170.840,"Charlotte, wholly free from jealousy as she was, could not think it right to keep it as a real festival." +f000019,170.840,187.640,"Ot tilie's youth, the circumstances of her fortune, and her relationship to their family, were not at all such as made it fit that she should appear as the queen of the day; and Edward would not have it talked about, because every thing was to spring out, as it were, of itself, with a natu ral and delightful surprise." +f000020,187.640,200.240,"They, therefore, came all of them to a sort of tacit un derstanding that on this day, without further circum stance, the new house in the park was to be opened, and they might take the occasion to invite the neighborhood and give a holiday to their own people." +f000021,200.240,202.960,"Edward's pas sion, however, knew no bounds." +f000022,202.960,208.800,"Longing as he did to give himself to Ottilie, his presents and his promises must be infinite." +f000023,208.800,216.480,"The birthday gifts which on the great occa sion he was to offer to her seemed, as Charlotte had ar ranged them, far too insignificant." +f000024,216.480,238.720,"He spoke to his valet, who had the care of his wardrobe, and who consequently had extensive acquaintance among the tailors and mercers and fashionable milliners; and he, who not only under stood himself what valuable presents were, but also the most graceful way in which they should be offered, immediately ordered an elegant box, covered with red morocco and studded with steel nails, to be filled with presents worthy of such a shell." +f000025,238.720,241.720,"Another thing, too, he suggested to Edward." +f000026,241.720,246.320,"Among the stores at the castle was a small show of fireworks which had never been let off." +f000027,246.320,249.720,"It would be easy to get some more, and have something Elective Affinities really fine." +f000028,249.720,254.200,"Edward caught the idea, and his servant promised to see to its being executed." +f000029,254.200,256.760,"This matter was to remain a secret." +f000030,256.760,268.480,"While this was going on, the Captain, as the day drew nearer, had been making arrangements for a body of po lice to be present a precaution which he always thought desirable when large numbers of men were to be brought together." +f000031,268.480,277.280,"And, indeed, against beggars, and against all other inconveniences by which the pleasure of a festival can be disturbed, he had made effectual provision." +f000032,277.280,281.880,"Edward and his confidant, on the contrary, were mainly occupied with their fireworks." +f000033,281.880,286.120,"They were to be let off on the side of the middle water in front of the great ash tree." +f000034,286.120,300.360,"The party were to be collected on the opposite side, under the planes, that at a sufficient distance from the scene, in ease and safety, they might see them to the best effect, with the reflections on the water, the waterrockets, and floatinglights, and all the other designs." +f000035,300.360,306.920,"Under some other pretext, Edward had the ground un derneath the planetrees cleared of bushes and grass and moss." +f000036,306.920,312.760,"And now first could be seen the beauty of their forms, together with their full height and spread, right up from the earth." +f000037,312.760,314.560,"HewSdfiiiglitejffiitliyiem." +f000038,314.560,317.800,"It was just this very time of the year that he had planted them." +f000039,317.800,321.360,"How long ago could it have been? he said to himself." +f000040,321.360,327.960,"As soon as he got home, he turned over the old diary books, which his father, especially when in the country, was very careful in keeping." +f000041,327.960,338.480,"He might not find an entry of this particular planting, but another important domes Elective Affinities tic matter, which Edward well remembered, and which had occurred on the same day, would surely be mentioned." +f000042,338.480,340.560,"He turned over a few volumes." +f000043,340.560,343.200,"The circumstance he was looking for was there." +f000044,343.200,347.720,"How amazed, how overjoyed he was, when he discovered the strangest coincidence !" +f000045,347.720,352.360,"The day and the year on which he had planted those trees was the very day, the very year, when Ottilie was born." +f000046,352.360,353.280,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00015-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00015-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1928de4ddd343f87c30019b64e504ba5512a93ad --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00015-elective_map.csv @@ -0,0 +1,98 @@ +f000001,16.360,18.280,"Start of chapter five teen." +f000002,18.280,23.960,"The longwishedfor morning dawned at last on Ed ward; and very soon a number of guests arrived." +f000003,23.960,35.000,"They had sent out a large number of invitations, and many who had missed the laying of the foundationstone, which was reported to have been so charming, were the more careful not to be absent on the second festivity." +f000004,35.000,39.400,"Before dinner the carpenter's people appeared, with music, in the court of the castle." +f000005,39.400,55.760,"They bore an immense garland of flowers, composed of a number of single wreaths, winding in and out, one above the other; salut ing the company, they made request, according to custom, for silk handkerchiefs and ribbons, at the hands of the fair sex, with which to dress themselves out." +f000006,55.760,72.680,"When the castle party went into the dininghall, they marched off singing and shouting, and after amusing themselves a while in the village, and coaxing many a ribbon out of the women there, old and young, they came at last, with crowds behind them and crowds expecting them, out upon the height where the parkhouse was now standing." +f000007,72.680,75.840,"After dinner Charlotte rather held back her guests." +f000008,75.840,85.640,"She did not wish that there should be any solemn or formal procession, and they found their way in little parties, Elective Affinities broken up, as they pleased, without rule or order, to the scene of action." +f000009,85.640,89.640,"Charlotte stayed behind with Ottilie, and did not improve matters by doing so." +f000010,89.640,100.120,"For Ottilie being really the last that appeared, it seemed as if the trumpets and the clarinets had only been waiting for her, and as if the gaieties had been ordered to commence directly on her arrival." +f000011,100.120,104.520,"To take off the rough appearance of the house, it had been hung with green boughs and flowers." +f000012,104.520,117.560,"They had dressed it out in an architectural fashion, according to a design of the Captain's; only that, without his knowledge, Edward had desired the architect to work in the date upon the cornice in flowers, and this was necessarily per mitted to remain." +f000013,117.560,123.800,"The Captain had only arrived on the scene in time to prevent Ottilie' s name from figuring in splendor on the gable." +f000014,123.800,131.800,"The beginning, which had been made for this, he contrived to turn skilfully to some other use, and to get rid of such of the letters as had been already finished." +f000015,131.800,136.000,"The garland was set up, and was to be seen far and wide about the country." +f000016,136.000,143.480,"The flags and the ribbons flut tered gaily in the air; and a short oration was, the greater part of it, dispersed by the wind." +f000017,143.480,145.600,"The solemnity was at an end." +f000018,145.600,151.920,"There was now to be a dance on the smooth lawn in front of the building, which had been enclosed with boughs and branches." +f000019,151.920,159.920,"A gaily dressed working mason took Edward up to a smartlooking girl of the vil lage, and called himself upon Ottilie, who stood out with him." +f000020,159.920,167.640,"These two couples speedily found others to follow Elective Affinities them, and Edward contrived pretty soon to change part ners, catching Ottilie, and making the round with her." +f000021,167.640,173.520,"The younger part of the company joined merrily in the dance with the people, while the elder among them stood and looked on." +f000022,173.520,179.960,"Then, before they broke up and walked about, an order was given that they should all collect again at sunset under the planetrees." +f000023,179.960,191.200,"Edward was the first upon the spot, ordering everything, and making his arrangements with his valet, who was to be on the other side, in com pany with the fireworkmaker, managing his exhibition of the spectacle." +f000024,191.200,200.120,"The Captain was far from satisfied at some of the preparations which he saw made; and he endeavored to get a word with Edward about the crush of spectators which was to be expected." +f000025,200.120,206.120,"But the latter, somewhat hastily, begged that he might be allowed to manage this part of the day's amusements himself." +f000026,206.120,211.480,"The upper end of the embankment, having been re cently raised, was still far from compact." +f000027,211.480,216.960,"It had been staked, but there was no grass upon it, and the earth was uneven and insecure." +f000028,216.960,219.600,"The crowd pressed on, however, in great numbers." +f000029,219.600,227.480,"The sun went down, and the castle party was served with refreshments under the planetrees, to pass the time till it should have become sufficiently dark." +f000030,227.480,236.000,"The place was approved of beyond measure, and they looked forward to frequently enjoying the view over so lovely a sheet of water on future occasions." +f000031,236.000,244.520,"A calm evening, a perfect absence of wind, promised Elective Affinities everything in favor of the spectacle, when suddenly loud and violent shrieks were heard." +f000032,244.520,251.360,"Large masses of the earth had given way on the edge of the embankment, and a number of people were precipitated into the water." +f000033,251.360,259.720,"The pressure from the throng had gone on increasing till at last it had become more than the newly laid soil would bear, and the bank had fallen in." +f000034,259.720,264.360,"Everybody wanted to obtain the best place, and now there was no getting either backward or forward." +f000035,264.360,269.440,"People ran this and that way, more to see what was going on than to render assistance." +f000036,269.440,272.280,"What could be done when no one could reach the place ?" +f000037,272.280,281.680,"The Captain, with a few determined persons, hurried down and drove the crowd off the embankment back upon the shore; in order that those who were really of service might have free room to move." +f000038,281.680,297.680,"One way or another they contrived to seize hold of such as were sinking; and with or without assistance all who had been in the water were got out safe upon the bank, with the exception of one boy, whose struggles in his fright, instead of bringing him nearer to the embankment, had only carried him further from it." +f000039,297.680,302.560,"His strength seemed to be failing now only a hand was seen above the surface, and now a foot." +f000040,302.560,310.080,"By an unlucky chance the boat was on the opposite shore filled with fireworks it was a long business to unload it, and help was slow in coming." +f000041,310.080,330.160,"The Captain's resolution was taken; he flung off his coat; all eyes were directed toward him, and his sturdy, vigorous figure gave every one hope and confidence : but a cry of surprise rose out of the crowd Elective Affinities as they saw him fling himself into the water every eye watched him as the strong swimmer swiftly reached the boy, and bore him, although to appearance dead, to the embankment." +f000042,330.160,332.000,"Now came up the boat." +f000043,332.000,337.160,"The Captain stepped in and examined whether there were any still missing, or whether they were all safe." +f000044,337.160,340.960,"The surgeon was speedily on the spot, and took charge of the inanimate boy." +f000045,340.960,348.120,"Charlotte joined them, and entreated the Captain to go now and take care of himself, to hurry back to the castle and change his clothes." +f000046,348.120,358.960,"He would not go, however, till persons on whose sense he could rely, who had been close to the spot at the time of the accident, and who had assisted in saving those who had fallen in, assured him that all were safe." +f000047,358.960,373.160,"Charlotte saw him on his way to the house, and then she remembered that the wine and the tea, and everything else which he could want, had been locked up, for fear any of the servants should take advantage of the disorder of the holiday, as on such occasions they are too apt to do." +f000048,373.160,377.520,"She hurried through the scattered groups of her com pany, which were loitering about the planetrees." +f000049,377.520,381.200,"Edward was there, talking to every one beseeching every one to stay." +f000050,381.200,384.480,"He would give the signal directly, and the fire works should begin." +f000051,384.480,391.640,"Charlotte went up to him, and en treated him to put off an amusement which was no longer in place, and which at the present moment no one could enjoy." +f000052,391.640,396.240,"She reminded him of what ought to be done for the boy who had been saved, and for his preserver." +f000053,396.240,399.720,"The surgeon will do whatever is right, no doubt, Elective Affinities replied Edward." +f000054,399.720,406.920,"He is provided with everything which he can want, and we should only be in the way if we crowded about him with our anxieties." +f000055,406.920,412.640,"Charlotte persisted in her opinion, and made a sign to Ottilie, who at once prepared to retire with her." +f000056,412.640,416.520,"Edward seized her hand, and cried, We will not end this day in a lazaretto." +f000057,416.520,419.280,"She is too good for a sister of mercy." +f000058,419.280,423.760,"Without us, I should think, the halfdead may wake, and the living dry themselves." +f000059,423.760,425.920,"Charlotte did not answer, but went." +f000060,425.920,431.760,"Some followed her others followed these : in the end, no one wished to be the last, and all followed." +f000061,431.760,435.080,"Edward and Ottilie found themselves alone under the planetrees." +f000062,435.080,441.000,"He insisted that stay he would, earnestly, passionately, as she entreated him to go back with her to the castle." +f000063,441.000,449.800,"No, Ottilie ! he cried; the extraordinary is not brought to pass in the smooth, common way the wonderful accident of this evening brings us more speedily together." +f000064,449.800,453.200,"You are mine I have often said it to you, and sworn it to you." +f000065,453.200,456.920,"We will not say it and swear it any more we will make it BE." +f000066,456.920,459.200,"The boat came over from the other side." +f000067,459.200,464.200,"The valet was in it he asked, with some embarrassment, what his master wished to have done with the fireworks ?" +f000068,464.200,464.760,"Let them off!" +f000069,464.760,467.480,"Edward cried to him: let them off!" +f000070,467.480,472.000,"It was only for you that they were provided, Ottilie, and you shall be the only one to see them!" +f000071,472.000,474.080,"Let me sit beside you, and enjoy them with you." +f000072,474.080,478.600,"Tenderly, tim idly, he sat down at her side, without touching her." +f000073,478.600,491.520,"Elective Affinities Rockets went hissing up cannon thundered Roman candles shot out their blazing balls squibs flashed and darted wheels spun round, first singly, then in pairs, then all at once, faster and faster, one after the other, and more and more together." +f000074,491.520,505.040,"Edward, whose bosom was on fire, watched the blazing spectacle with eyes gleaming with delight; but Ottilie, with her delicate and nervous feelings, in all this noise and fitful blazing and flashing, found more to distress her than to please." +f000075,505.040,513.160,"She leaned shrinking against Edward, and he, as she drew to him and clung to him, felt the delightful sense that she be longed entirely to him." +f000076,513.160,519.160,"The night had scarcely reassumed its rights, when the moon rose and lighted their path as they walked back." +f000077,519.160,527.240,"A figure, with his hat in his hand, stepped across their way, and begged an alms of them: in the general holiday he said that he had been forgotten." +f000078,527.240,535.920,"The moon shone upon his face, and Edward recognized the features of the im portunate beggar; but, happy as he then was, it was impos sible for him to be angry with any one." +f000079,535.920,547.440,"He could not recollect that, especially for that particular day, begging had been forbidden under the heaviest penalties he thrust his hand into his pocket, took the first coin which he found, and gave the fellow a piece of gold." +f000080,547.440,551.560,"His own happiness was so unbounded that he would have liked to have shared it with every one." +f000081,551.560,554.720,"In the meantime all had gone well at the castle." +f000082,554.720,562.960,"The skill of the surgeon, everything which was required being ready at hand, Charlotte's assistance all had worked to Elective Affinities gather, and the boy was brought to life again." +f000083,562.960,573.280,"The guests dispersed, wishing to catch a glimpse or two of what was to be seen of the fireworks from the distance; and, after a scene of such confusion, were glad to get back to their own quiet homes." +f000084,573.280,579.600,"The Captain also, after having rapidly changed his dress, had taken an active part in what required to be done." +f000085,579.600,588.080,"It was now all quiet again, and he found himself alone with Charlotte gently and affectionately he now told her that his time for leaving them approached." +f000086,588.080,598.960,"She had gone through so much that evening that this dis covery made but a slight impression upon her she had seen how her friend could sacrifice himself; how he had saved another, and had himself been saved." +f000087,598.960,604.680,"These strange incidents seemed to foretell an important future to her but not an unhappy one." +f000088,604.680,610.160,"Edward, who now entered with Ottilie, was informed at once of the impending departure of the Captain." +f000089,610.160,619.040,"He sus pected that Charlotte had known longer how near it was; but he was far too much occupied with himself, and with his own plans, to take it amiss, or care about it." +f000090,619.040,627.160,"On the contrary, he listened attentively, and with signs of pleasure, to the account of the excellent and honorable position in which the Captain was to be placed." +f000091,627.160,631.560,"The course of the future was hurried impetuously forward by his own secret wishes." +f000092,631.560,635.560,"Already he saw the Captain mar ried to Charlotte, and himself married to Ottilie." +f000093,635.560,640.360,"It would have been the richest present which any one could have made him, on the occasion of the day's festival !" +f000094,640.360,645.800,"Elective Affinities But how surprised was Ottilie, when, on going to her room, she found upon the table the beautiful box!" +f000095,645.800,655.080,"In stantly she opened it; inside, all the things were so nicely packed and arranged that she did not venture to take them out, she scarcely even ventured to lift them." +f000096,655.080,664.160,"There were muslin, cambric, silk, shawls and lace, all rivaling each other in delicacy, beauty, and costliness nor were ornaments forgotten." +f000097,664.160,676.720,"The intention had been, as she saw well, to furnish her with more than one complete suit of clothes; but it was all so costly, so little like what she had been accustomed to, that she scarcely dared, even in thought, to believe it could be really for her." +f000098,676.720,676.920,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00016-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00016-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..95898ef983b0f5fa64500e3cdaa7414e93c09fe3 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00016-elective_map.csv @@ -0,0 +1,80 @@ +f000001,16.840,18.920,"start of chapter sixteen." +f000002,18.920,25.360,"The next morning the Captain had disappeared, hav ing left a grateful, feeling letter addressed to his friends upon his table." +f000003,25.360,49.360,"He and Charlotte had already taken a half leave of each other the evening before she felt that the parting was forever, and she resigned herself to it; for in the Count's second letter, which the Captain had at last shown to her, there was a hint of a prospect of an advantageous marriage, and, although he had paid no attention to it at all, she accepted it for as good as certain, and gave him up firmly and fully." +f000004,49.360,61.120,"Now, therefore, she thought that she had a right to require of others the same control over themselves which she had exercised herself: it had not been impossible to her, and it ought not to be impossible to them." +f000005,61.120,72.400,"With this feeling she began the conversation with her husband; and she entered upon it the more openly and easily, from a sense that the question must now, once for all, be de cisively set at rest." +f000006,72.400,82.440,"Our friend has left us, she said; we are now once more together as we were and it depends upon our selves whether we choose to return altogether into our old position." +f000007,82.440,99.480,"Elective Affinities Edward, who heard nothing except what flattered his own passion, believed that Charlotte, in these words, was alluding to her previous widowed state, and, in a round about way, was making a suggestion for a separation; so that he answered, with a laugh, Why not? all we want is to come to an understanding." +f000008,99.480,107.760,"But he found himself sorely enough undeceived, as Charlotte continued, And we have now a choice of opportunities for placing Ottilie in another situation." +f000009,107.760,113.000,"Two openings have offered them selves for her either of which will do very well." +f000010,113.000,126.640,"Either she can return to the school, as my daughter has left it and is with her greataunt; or she can be received into a desirable family, where, as the companion of an only child, she will enjoy all the advantages of a solid edu cation." +f000011,126.640,136.720,"Edward, with a tolerably successful effort at command ing himself, replied, Ottilie has been so much spoiled, by living so long with us here, that she will scarcely like to leave us now." +f000012,136.720,141.320,"We have all of us been too much spoiled, said Char lotte; and yourself not least." +f000013,141.320,145.200,"This is an epoch which requires us seriously to bethink ourselves." +f000014,145.200,153.920,"It is a solemn warning to us to consider what is really for the good of all the members of our little circle and we ourselves must not be afraid of making sacrifices." +f000015,153.920,163.520,"At any rate I can not see that it is right that Ottilie should be made a sacrifice, replied Edward; and that would be the case if we were now to allow her to be sent away among strangers." +f000016,163.520,173.040,"The Captain's good genius has Elective Affinities sought him out here we can feel easy, we can feel happy at seeing him leave us; but who can tell what may be before Ottilie?" +f000017,173.040,175.080,"There is no occasion for haste." +f000018,175.080,186.480,"What is before us is sufficiently clear, Charlotte an swered, with some emotion; and as she determined to have it all out at once, she went on: You love Ottilie; every day you are becoming more attached to her." +f000019,186.480,191.960,"A reciprocal feeling is rising on her side as well, and feed ing itself in the same way." +f000020,191.960,199.560,"Why should we not ac knowledge in words what every hour makes obvious? and are we not to have the common prudence to ask our selves in what it is to end?" +f000021,199.560,212.120,"We may not be able to find an answer on the mo ment, replied Edward, collecting himself; but so much may be said, that if we can not exactly tell what will come of it, we may resign ourselves to wait and see what the future may tell us about it." +f000022,212.120,223.280,"No great wisdom is required to prophesy here, an swered Charlotte; and, at any rate, we ought to feel that you and I are past the age when people may walk blindly where they should not or ought not to go." +f000023,223.280,227.800,"There is no one else to take care of us we must be our own friends, our own managers." +f000024,227.800,235.600,"No one expects us to com mit ourselves in an outrage upon decency; no one expects that we are going to expose ourselves to censure or to ridicule." +f000025,235.600,240.120,"How can you so mistake me? said Edward, unable to reply to his wife's clear, open words." +f000026,240.120,244.160,"Can you find it a fault in me if I am anxious about Ottilie's happi Elective Affinities ness?" +f000027,244.160,249.560,"I do not mean future happiness no one can count on that but what is present, palpable, and imme diate." +f000028,249.560,256.880,"Consider, don't deceive yourself; consider frankly Ottilie's case, torn away from us, and sent to live among strangers." +f000029,256.880,260.360,"I, at least, am not cruel enough to propose such a change for her!" +f000030,260.360,265.120,"Charlotte saw too clearly into her husband's inten tions through this disguise." +f000031,265.120,269.200,"For the first time she felt how far he had estranged himself from her." +f000032,269.200,274.000,"Her voice shook a little Will Ottilie be happy if she divides us? she said." +f000033,274.000,278.160,"If she deprives me of a husband, and his children of a father!" +f000034,278.160,286.840,"Our children, I should have thought, were sufficiently provided for, said Edward, with a cold smile; adding, rather more kindly, but why at once expect the very worst ?" +f000035,286.840,296.320,"The very worst is too sure to follow this passion of yours, returned Charlotte; do not refuse good advice while there is yet time; do not throw away the means which I propose to save us." +f000036,296.320,301.600,"In troubled cases those must work and help who see the clearest this time it is I." +f000037,301.600,306.120,"re nounce my fairest rights! renounce you!" +f000038,306.120,314.120,"Who says that? replied Edward, with some embar rassment." +f000039,314.120,322.240,"You, yourself, answered Charlotte; in determin ing to keep Ottilie here, are you not acknowledging everything which must arise out of it?" +f000040,322.240,329.320,"I will urge noth Elective Affinities ing on you but if you can not conquer yourself, at least you will not be able much longer to deceive yourself." +f000041,329.320,331.400,"Edward felt how right she was." +f000042,331.400,337.640,"It is fearful to hear spoken out, in words, what the heart has gone on long permitting to itself in secret." +f000043,337.640,342.920,"To escape only for a mo ment, Edward answered, It is not yet clear to me what you want." +f000044,342.920,348.520,"My intention, she replied, was to talk over with you these two proposals each of them has its advan tages." +f000045,348.520,357.120,"The school would be best suited to her, as she now is; but the other situation is larger, and wider, and promises more, when I think what she may become." +f000046,357.120,376.760,"She then detailed to her husband circumstantially what would lie before Ottilie in each position, and concluded with the words, For my own part I should prefer the lady's house to the school, for more reasons than one; but particularly because I should not like the affection, the love indeed, of the young man there, which Ottilie has gained, to increase." +f000047,376.760,380.360,"Edward appeared to approve; but it was only to find some means of delay." +f000048,380.360,393.480,"Charlotte, who desired to commit him to a definite step, seized the opportunity, as Edward made no immediate opposition, to settle Ottilie's depart ure, for which she had already privately made all prep arations for the next day." +f000049,393.480,395.960,"Edward shuddered he thought he was betrayed." +f000050,395.960,402.080,"His wife's affectionate speech he fancied was an artfully con trived trick to separate him forever from his happiness." +f000051,402.080,407.640,"He appeared to leave the thing entirely to her; but in his Elective Affinities heart his resolution was already taken." +f000052,407.640,415.760,"To gain time to breathe, to put off the immediate intolerable misery of Ottilie's being sent away, he determined to leave his house." +f000053,415.760,426.960,"He told Charlotte he was going; but he had blinded her to his real reason, by telling her that he would not be present at Ottilie's departure; indeed, that, from that moment, he would see her no more." +f000054,426.960,430.720,"Charlotte, who believed that she had gained her point, approved most cordially." +f000055,430.720,452.120,"He ordered his horse, gave his valet the necessary directions what to pack up, and where he should follow him; and then, on the point of departure, he sat down and wrote: EDWARD TO CHARLOTTE The misfortune, my love, which has befallen us, may or may not admit of remedy; only this I feel, that if I am not at once to be driven to despair, I must find some means of delay for myself, and for all of us." +f000056,452.120,455.920,"In making myself the sacrifice, I have a right to make a request." +f000057,455.920,460.200,"I am leaving my home, and I only return to it under hap pier and more peaceful auspices." +f000058,460.200,464.480,"While I am away, you keep possession of it but with Ottiliv." +f000059,464.480,467.240,"I choose to know that she is with you, and not among strangers." +f000060,467.240,474.640,"Take care of her; treat her as you have treated her only more lovingly, more kindly, more tenderly!" +f000061,474.640,478.280,"I promise that I will not attempt any secret intercourse with her." +f000062,478.280,482.400,"Leave me, as long a time as you please, without knowing any thing about you." +f000063,482.400,493.960,"I will not allow myself to be anxious nor need you be uneasy about me; only, with all my Elective Affinities heart and soul, I beseech you make no attempt to send Ottilie away, or to introduce her into any other situation." +f000064,493.960,502.400,"Beyond the circle of the castle and the park, placed in the hands of strangers, she belongs to me, and I will take possession of her !" +f000065,502.400,512.920,"If you have any regard for my affec tion, for my wishes, for my sufferings, you will leave me alone to my madness; and if any hope of recovery from it should ever hereafter offer itself to me, I will not resist." +f000066,512.920,517.200,"This last sentence ran off his pen not out of his heart." +f000067,517.200,520.760,"Even when he saw it upon the paper, he began bitterly to weep." +f000068,520.760,526.800,"That he, under any circumstances, should renounce the happiness even the wretchedness of loving Ottilie!" +f000069,526.800,532.280,"He only now began to feel what he was doing he was going away without knowing what was to be the result." +f000070,532.280,538.080,"At any rate he was not to see her again now with what certainty could he promise him self that he would ever see her again?" +f000071,538.080,546.880,"But the letter was written the horses were at the door; every moment he was afraid he might see Ottilie somewhere, and then his whole purpose would go to the winds." +f000072,546.880,560.720,"He collected himself he remembered that, at any rate, he would be able to return at any moment he pleased; and that, by his absence he would have advanced nearer to his wishes; on the other side, he pictured Ottilie to himself forced to leave the house if he stayed." +f000073,560.720,564.600,"He sealed the letter, ran down the steps, and sprang upon his horse." +f000074,564.600,576.640,"As he rode past the hotel he saw the beggar to whom he had given so much money the night before sitting Elective Affinities under the trees; the man was busy enjoying his dinner, and, as Edward passed, stood up, and made him the hum blest obeisance." +f000075,576.640,584.400,"That figure had appeared to him yes terday when Ottilie was on his arm; now it only served as a bitter reminiscence of the happiest hour of his life." +f000076,584.400,585.960,"His grief redoubled." +f000077,585.960,589.080,"The feeling of what he was leaving behind was intolerable." +f000078,589.080,591.520,"He looked again at the beggar." +f000079,591.520,599.800,"Happy wretch! he cried, you can still feed upon the alms of yesterday and I can not any more on the hap piness of yesterday !" +f000080,599.800,600.760,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00017-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00017-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8ea3981cc87973284c45b746d5a5c5d1fb8a48f3 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00017-elective_map.csv @@ -0,0 +1,99 @@ +f000001,18.120,23.720,"XVII OTTILIE heard some one ride away, and went to the window in time just to catch a sight of Edward's back." +f000002,23.720,29.480,"It was strange, she thought, that he should have left the house without seeing her, without having even wished her goodmorning." +f000003,29.480,40.080,"She grew uncomfortable, and her anxiety did not diminish when Charlotte took her out for a long walk, and talked of various other things; but not once, and apparently on purpose, mentioning her hus band." +f000004,40.080,44.080,"When they returned she found the table laid only with two covers." +f000005,44.080,48.360,"It is unpleasant to miss even the most trifling thing to which we have been accustomed." +f000006,48.360,51.880,"In serious things such a loss becomes miserably painful." +f000007,51.880,53.920,"Edward and the Cap tain were not there." +f000008,53.920,61.000,"The first time, for a long while, Charlotte sat at the head of the table herself and it seemed to Ottilie as if she was deposed." +f000009,61.000,71.120,"The two ladies sat opposite each other; Charlotte talked, without the least embarrassment, of the Captain and his appointment, and of the little hope there was of seeing him again for a long time." +f000010,71.120,78.440,"The only comfort Ottilie could find for herself was in the idea that Edward had ridden after his friend, to accompany him a part of his journey." +f000011,78.440,83.000,"Elective Affinities On rising from table, however, they saw Edward's traveling carriage under the window." +f000012,83.000,86.880,"Charlotte, a little as if she was put out, asked who had had it brought round there." +f000013,86.880,90.240,"She was told it was the valet, who had some things there to pack up." +f000014,90.240,94.760,"It required all Ottilie's self command to conceal her wonder and her distress." +f000015,94.760,107.400,"The valet came in, and asked if they would be so good as to let him have a drinkingcup of his master's, a pair of silver spoons, and a number of other things, which seemed to Ottilie to imply that he was gone some dis tance, and would be away for a long time." +f000016,107.400,110.320,"Charlotte gave him a very cold, dry answer." +f000017,110.320,115.280,"She did not know what he meant he had everything belonging to his master under his own care." +f000018,115.280,127.640,"What the man wanted was to speak a word to Ottilie, and on some pretense or other to get her out of the room; he made some clever excuse, and persisted in his request so far that Ottilie asked if she should go to look for the things for him." +f000019,127.640,130.320,"But Charlotte quietly said that she had better not." +f000020,130.320,133.840,"The valet had to depart, and the carriage rolled away." +f000021,133.840,135.480,"It was a dreadful moment for Ottilie." +f000022,135.480,138.800,"She understood nothing comprehended nothing." +f000023,138.800,142.520,"She could only feel that Edward had been parted from her for a long time." +f000024,142.520,146.440,"Charlotte felt for her situation, and left her to herself." +f000025,146.440,149.680,"We will not attempt to describe what she went through, or how she wept." +f000026,149.680,151.360,"She suffered infinitely." +f000027,151.360,154.960,"She prayed that God would help her only over this one day." +f000028,154.960,159.520,"The day passed, and the night, and when she came to herself again she felt herself a changed being." +f000029,159.520,159.560,"A VOL." +f000030,159.560,162.520,"Elective Affinities She had not grown composed." +f000031,162.520,170.120,"She was not resigned, but after having lost what she had lost, she was still alive, and there was still something for her to fear." +f000032,170.120,177.800,"Her anx iety, after returning to consciousness, was at once lest, now that the gentlemen were gone, she might be sent away too." +f000033,177.800,181.920,"She never guessed at Edward's threats, which had secured her remaining with her aunt." +f000034,181.920,185.160,"Yet Char lotte's manner served partially to reassure her." +f000035,185.160,206.280,"The lat ter exerted herself to find employment for the poor girl, and hardly ever never, if she could help it left her out of her sight; and although she knew well how little words can do against the power of passion, yet she knew, too, the sure though slow influence of thought and reflection, and therefore missed no opportunity of inducing Ottilie to talk with her on every variety of subject." +f000036,206.280,220.720,"It was no little comfort to Ottilie when one day Char lotte took an opportunity of making she did it on pur pose the wise observation, How keenly grateful people were to us when we were able by stilling and calming them to help them out of the entanglements of passion!" +f000037,220.720,234.600,"Let us set cheerfully to work, she said, at what the men have left incomplete : we shall be preparing the most charming surprise for them when they return to us, and our temperate proceedings will have carried through and executed what their impatient natures would have spoiled." +f000038,234.600,241.760,"Speaking of temperance, my dear aunt, I can not help saying how I am struck with the intemperance of men, particularly in respect of wine." +f000039,241.760,258.800,"It has often pained and Elective Affinities distressed me, when I have observed how, for hours to gether, clearness of understanding, judgment, consider ateness, and whatever is most amiable about them, will be utterly gone, and, instead of the good which they might have done if they had been themselves, most disagree able things sometimes threaten." +f000040,258.800,264.320,"How often may not wrong, rash determinations have arisen entirely from that one cause!" +f000041,264.320,267.960,"Charlotte assented, but she did not go on with the sub ject." +f000042,267.960,272.160,"She saw only too clearly that it was Edward of whom Ottilie was thinking." +f000043,272.160,283.040,"It was not exactly habitual with him, but he allowed himself much more frequently than was at all desirable to stimulate his enjoyment and his power of talking and acting by such indulgence." +f000044,283.040,296.040,"If what Charlotte had just said had set Ottilie thinking again about men, and particularly about Edward, she was all the more struck and startled when her aunt began to speak of the impending marriage of the Captain as of a thing quite settled and acknowledged." +f000045,296.040,301.360,"This gave a totally different aspect to affairs from what Edward had pre viously led her to entertain." +f000046,301.360,306.160,"It made her watch every expression of Charlotte's, every hint, every action, every step." +f000047,306.160,310.120,"Ottilie had become jealous, sharpeyed, and sus picious, without knowing it." +f000048,310.120,320.320,"Meanwhile, Charlotte with her clear glance looked through the whole circumstances of their situation, and made arrangements which would provide, among other advantages, full employment for Ottilie." +f000049,320.320,331.840,"She contracted her household, not parsimoniously, but into narrower di Elective Affinities mensions; and, indeed, in one point of view, these moral aberrations might be taken for a not unfortunate acci dent." +f000050,331.840,350.200,"For in the style in which they had been going on, they had fallen imperceptibly into extravagance; and from a want of seasonable reflection, from the rate at which they had been living, and from the variety of schemes into which they had been launching out, their fine for tune, which had been in excellent condition, had been shaken, if not seriously injured." +f000051,350.200,358.000,"The improvements which were going on in the park she did not interfere with; she rather sought to advance what ever might form a basis for future operations." +f000052,358.000,360.560,"But here, too, she assigned herself a limit." +f000053,360.560,364.760,"Her husband on his return should still find abundance to amuse himself with." +f000054,364.760,369.400,"In all this work she could not sufficiently value the assistance of the young architect." +f000055,369.400,377.360,"In a short time the lake lay stretched out under her eyes, its new shores turfed and planted with the most discriminating and excellent judgment." +f000056,377.360,379.760,"The rough work at the new house was all finished." +f000057,379.760,391.400,"Everything which was necessary to pro tect it from the weather she took care to see provided, and there for the present she allowed it to rest in a con dition in which what remained to be done could here after be readily commenced again." +f000058,391.400,395.000,"Thus hour by hour she recovered her spirits and her cheerfulness." +f000059,395.000,396.680,"Ottilie only seemed to have done so." +f000060,396.680,407.840,"She was only forever watching, in all that was said and done, for symptoms which might show her whether Edward would be soon Elective Affinities returning: and this one thought was the only one in which she felt any interest." +f000061,407.840,416.400,"It was, therefore, a very welcome proposal to her when it was suggested that they should get together the boys of the peasants, and employ them in keeping the park clean and neat." +f000062,416.400,418.640,"Edward had long entertained the idea." +f000063,418.640,426.720,"A pleasantlooking sort of uniform was made for them, which they were to put on in the evenings, after they had been properly cleaned and washed." +f000064,426.720,435.600,"The wardrobe was kept in the castle; the more sensible and ready of the boys themselves were entrusted with the management of it the Architect acting as chief director." +f000065,435.600,439.080,"In a very short time, the children acquired a kind of character." +f000066,439.080,444.800,"It was found easy to mold them into what was desired; and they.went through their work not without a sort of maneuvre." +f000067,444.800,462.080,"As they marched along, with their garden shears, their longhandled pruning knives, their rakes, their little spades and hoes, and sweeping brooms; others following after these with baskets to carry off the stones and rubbish; and others, last of all, trailing along the heavy iron roller it was a thoroughly pretty, delightful procession." +f000068,462.080,469.120,"The Architect observed in it a beautiful series of situations and occupations to ornament the frieze of a garden house." +f000069,469.120,475.560,"Ottilie, on the other hand, could see nothing in it but a kind of parade, to salute the master of the house on his near return." +f000070,475.560,479.800,"And this stimulated her, and made her wish to begin something of the sort herself." +f000071,479.800,494.040,"They had before endeav ored to encourage the girls of the village in knitting, and Elective Affinities sewing, and spinning, and whatever else women could do; and since what had been done for the improvement of the village itself, there had been a perceptible advance in these descriptions of industry." +f000072,494.040,504.520,"Ottilie had given what as sistance was in her power, but she had given it at random, as opportunity or inclination prompted her; now she thought she would go to work more satisfactorily and methodically." +f000073,504.520,510.200,"But a company is not to be formed out of a number of girls as easily as out of a number of boys." +f000074,510.200,524.800,"She followed her own good sense, and, without being exactly conscious of it, her efforts were solely directed toward connecting every girl as closely as possible each with her own home, her own parents, brothers, and sis ters : and she succeeded with many of them." +f000075,524.800,533.600,"One lively little creature only was incessantly complained of as show ing no capacity for work, and as never likely to do any thing if she were left at home." +f000076,533.600,546.080,"Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire." +f000077,546.080,550.600,"It appeared to be a necessity of the child's nature to hang about a beautiful mistress." +f000078,550.600,562.200,"At first, Ottilie allowed her to be her companion; then she herself began to feel a sort of affection for her; and, at last, they never parted at all, and Nanny attended her mistress wherever she went." +f000079,562.200,567.680,"The latter's footsteps were often bent toward the gar den, where she liked to watch the beautiful show of fruit." +f000080,567.680,573.680,"Elective Affinities It was just the end of the raspberry and cherry season, the few remains of which were no little delight to Nanny." +f000081,573.680,582.640,"On the other trees there was a promise of a magnificent bearing for the autumn, and the gardener talked of noth ing but his master; and how he wished that he might be at home to enjoy it." +f000082,582.640,585.320,"Ottilie could listen to the good old man forever!" +f000083,585.320,591.440,"He thoroughly understood his business; and Edward Edward Edward was forever the theme of his praise !" +f000084,591.440,596.080,"Ottilie observed how well all the grafts which had been budded in the spring had taken." +f000085,596.080,600.040,"I only wish, the gardener answered, my good master may come to enjoy them." +f000086,600.040,607.160,"If he were here this autumn, he would see what beautiful sorts there are in the old castle garden, which the late lord, his honored father, put there." +f000087,607.160,612.400,"I think the fruit gardeners that are now don't succeed as well as the Carthusians used to do." +f000088,612.400,622.240,"We find many fine names in the catalogue, and then we bud from them, and bring up the shoots, and, at last, when they come to bear, it is not worth while to have such trees standing in our garden." +f000089,622.240,643.240,"Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders." +f000090,643.240,674.240,"What she and Edward had sown and planted together were now in full flower, requiring no Elective Affinities further care from her, except that Nanny should be at hand with the wateringpot; and who shall say with what sensations she watched the later flowers, which were just beginning to show, and which were to be in the bloom of their beauty on Edward's birthday, the holiday to which she had looked forward with such eagerness, when these flowers were to have expressed her affection and her grati tude to him ! but the hopes which she had formed of that festival were dead now, and doubt and anxiety never ceased to haunt the soul of the poor girl." +f000091,674.240,683.640,"Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent." +f000092,683.640,697.360,"If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her." +f000093,697.360,711.080,"On the other hand, for Ot tilie all was lost one may say, all; for she had first found in Edward what life and happiness meant; and, in her present position she felt an infinite and dreary chasm of which before she could have formed no conception." +f000094,711.080,731.360,"A heart which seeks feels well that it wants something; a heart which has lost feels that something is gone its yearning and its longing change into uneasy impatience and a woman's spirit, which is accustomed to waiting and to enduring, must now pass out from its proper sphere; become active, and attempt and do something to make its own hapoiness." +f000095,731.360,746.880,"Elective Affinities Ottilie had not given up Edward how could she? although Charlotte, wisely enough, in spite of her convic tion to the contrary, assumed it as a thing of course, and resolutely took it as decided that a quiet rational regard was possible between her husband and Ottilie." +f000096,746.880,760.320,"How often, however, did not Ottilie remain at nights, after bolting herself into her room, on her knees before the open box, gazing at the birthday presents, of which as yet she had not touched a single thing not cut out or made up a single dress!" +f000097,760.320,771.320,"How often with the sunrise did the poor girl hurry out of the house, in which she once had found all her happiness, away into the free air, into the country which then had had no charms for her!" +f000098,771.320,789.440,"Even on the solid earth she could not bear to stay; she would spring into the boat, and row out into the middle of the lake, and there, drawing out some book of travels, lie rocked by the motion of the waves, reading and dream ing that she was far away, where she would never fail to find her friend she remaining ever nearest to his heart, and he to hers." +f000099,789.440,790.000,"Elective Affinities" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00018-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00018-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1bcb1e12bead31122426fa8bdba720d01d5e995f --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00018-elective_map.csv @@ -0,0 +1,145 @@ +f000001,15.840,18.000,"Start of chapter eight teen." +f000002,18.000,36.760,"It may easily be supposed that the strange, busy gen tleman whose acquaintance we have already made Mit tler as soon as he received information of the disorder which had broken out among his friends, felt desirous, though neither side had as yet called on him for assist ance, to fulfil a friend's part toward them, and do what he could to help them in their misfortune." +f000003,36.760,47.280,"He thought it advisable, however, to wait first a little while; know ing too well, as he did, that it was more difficult to come to the aid of cultivated persons in their moral perplex ities than of the uncultivated." +f000004,47.280,56.720,"He left them, therefore, for some time to themselves; but at last he could with hold no longer,, and he hastened to seek out Edward, on whose traces he had already lighted." +f000005,56.720,69.480,"His road led him to a pleasant, pretty valley, with a range of green, sweetly wooded meadows, down the centre of which ran a neverfailing stream, sometimes winding slowly along, then tumbling and rushing among rocks and stones." +f000006,69.480,75.080,"The hills sloped gently up on either side, covered with rich cornfields and wellkept orchards." +f000007,75.080,78.120,"The villages were at proper distances from each other." +f000008,78.120,86.160,"The whole had a peace ful character about it, and the detached scenes seemed de signed expressly, if not for painting, at least for life." +f000009,86.160,92.640,"At last a neatly kept farm, with a clean, modest dwell Elective Affinities inghouse, situated in the middle of a garden, fell under his eye." +f000010,92.640,97.120,"He conjectured that this was Edward's pres ent abodej and he was not mistaken." +f000011,97.120,110.120,"Of this our friend in his solitude we have only thus much to say that in his seclusion he was resigning him self utterly to the feeling of his passion, thinking out plan after plan, and feeding himself with innumerable hopes." +f000012,110.120,124.200,"He could not deny that he longed to see Ottilie there; that he would like to carry her off there, to tempt her there; and whatever else putting, as he now did, no check upon his thoughts pleased to suggest itself, whether permitted or unpermitted." +f000013,124.200,128.720,"Then his imagina tion wandered up and down, picturing every sort of pos sibility." +f000014,128.720,135.560,"If he could not have her there, if he could not lawfully possess her, he would secure to her the pos session of the property for her own." +f000015,135.560,146.840,"There she should live for herself, silently, independently; she should be happy in that spot sometimes his selftorturing mood would lead him further be happy in it, perhaps, with another." +f000016,146.840,155.960,"So days flowed away in increasing oscillation between hope and suffering, between tears and happiness; be tween purposes, preparations, and despair." +f000017,155.960,163.520,"The sight of Mittler did not surprise him; he had long expected that he would come; and now that he did, he was partly welcome to him." +f000018,163.520,165.960,"He believed that he had been sent by Charlotte." +f000019,165.960,179.080,"He had prepared himself with all manner of excuses and delays; and if these would not serve, with decided refusals; or else, perhaps, he might hope to learn some Elective Affinities thing of Ottilie and then he would be dear to him as a messenger from heaven." +f000020,179.080,186.560,"Not a little vexed and annoyed was Edward, therefore, when he understood that Mittler had not come from the castle at all, but of his own free accord." +f000021,186.560,190.760,"His heart closed up, and at first the conversation would not open itself." +f000022,190.760,208.720,"Mittler, however, knew very well that a heart that is occupied with love has an urgent necessity to express it self to pour out to a friend what is passing within it; and he allowed liimself, therefore, after a few speeches backward and forward, for this once to go out of his character, and play the confidant in place of the medi ator." +f000023,208.720,210.800,"He had calculated justly." +f000024,210.800,220.680,"He had been finding fault in a goodnatured way with Edward, for burying himself in that lonely place, upon which Edward replied : I do not know how I could spend my time more agreeably." +f000025,220.680,224.280,"I am always occupied with her; I am always close to her." +f000026,224.280,232.400,"I have the inestimable comfort of being able to think where Ottilie is at each moment where she is going, where she is standing, where she is repos ing." +f000027,232.400,238.800,"I see her moving and acting before me as usual; ever doing or designing something which is to give me pleasure." +f000028,238.800,242.760,"But this will not always answer; for how can I be happy away from her ?" +f000029,242.760,252.680,"And then my fancy begins to work; I think what Ottilie should do to come to me; I write sweet, loving letters in her name to myself, and then I answer them, and keep the sheets together." +f000030,252.680,257.280,"I have promised that I will take no steps to seek her; an'd that promise I will keep." +f000031,257.280,260.760,"But what binds her that she Elective Affinities should make no advances to me ?" +f000032,260.760,269.440,"Has Charlotte had the barbarity to exact a promise, to exact an oath from her, not to write to me, not to send me a word, a hint, about herself?" +f000033,269.440,270.600,"Very likely she has." +f000034,270.600,274.920,"It is only natural; and yet to me it is monstrous, it is horrible." +f000035,274.920,283.640,"If she loves me as I think, as I know that she does why does she not resolve, why does she not venture to fly to me, and throw herself into my arms ?" +f000036,283.640,286.600,"I often think she ought to do it; and she could do it." +f000037,286.600,290.040,"If I ever hear a noise in the hall, I look toward the door." +f000038,290.040,293.760,"It must be she she is coming I look up to see her." +f000039,293.760,300.680,"Alas! because the possible is im possible, I let myself imagine that the impossible must become possible." +f000040,300.680,310.800,"At night, when I lie awake, and the lamp flings an uncertain light about the room, her form, her spirit, a sense of her presence, sweeps over me, ap proaches me, seizes me." +f000041,310.800,316.840,"It is but for a moment; it is that I may have an assurance that she is thinking of me, that she is mine." +f000042,316.840,319.000,"Only one pleasure remains to me." +f000043,319.000,334.400,"When I was with her I never dreamt of her; now when I am far away, and, oddly enough, since I have made the acquaintance of other attractive persons in this neigh borhood, for the first time, her figure appears to me in my dreams, as if she would say to me, 'Look on them, and on me." +f000044,334.400,337.400,"You will find none more beautiful, more lovely than I.'" +f000045,337.400,340.200,"And so she is present in every dream I have." +f000046,340.200,344.040,"In whatever happens to me with her, we are woven in and in together." +f000047,344.040,346.640,"Now we are subscribing a contract together." +f000048,346.640,354.400,"There is her hand, and there is mine; there is her name, and there is mine; and they move one Elective Affinities into the other, and seem to devour each other." +f000049,354.400,363.880,"Some times she does something which injures the pure idea which I have of her; and then I feel how intensely I love her, by the indescribable anguish which it causes me." +f000050,363.880,377.320,"Again, unlike herself, she will rally and vex me; and then at once the figure changes her sweet, round, heav enly face draws out; it is not she, it is another; but I lie vexed, dissatisfied, and wretched." +f000051,377.320,379.960,"Laugh not, dear Mit tler, or laugh on as you will." +f000052,379.960,386.240,"I am not ashamed of this attachment, of this if you please to call it so foolish, frantic passion." +f000053,386.240,388.160,"No, I never loved before." +f000054,388.160,390.320,"It is only now that I know what to love means." +f000055,390.320,396.960,"Till now, what I have called life was nothing but its prelude amuse ment, sport to kill the time with." +f000056,396.960,401.640,"I never lived till I knew her, till I loved her entirely and only loved her." +f000057,401.640,408.800,"People have often said of me, not to my face, but be hind my back, that in most things I was but a botcher and a bungler." +f000058,408.800,412.920,"It may be so; for I had not then found in what I could show myself a master." +f000059,412.920,416.240,"I should like to see the man who outdoes me in the talent of love." +f000060,416.240,423.680,"A miserable life it is, full of anguish and tears; but it is so natural, so dear to me, that I could hardly change it for another." +f000061,423.680,427.920,"Edward had relieved himself slightly by this violent unloading of his heart." +f000062,427.920,440.920,"But in doing so every feature of his strange condition had been brought out so clearly before his eyes that, overpowered by the pain of the struggle, he burst into tears, which flowed all the more freely as his heart had been made weak by telling it all." +f000063,440.920,456.160,"Mittler, who was the less disposed to put a check on Elective Affinities his inexorable good sense and strong, vigorous feeling, because by this violent outbreak of passion on Edward's part he saw himself driven far from the purpose of his coming, showed sufficiently decided marks of his disap probation." +f000064,456.160,461.080,"Edward should act as a man, he said; he should remember what he owed to himself as a man." +f000065,461.080,468.840,"He should not forget that the highest honor was to command ourselves in misfortune; to bear pain, if it must be so, with equanimity and selfcollectedness." +f000066,468.840,474.800,"That was what we should do, if we wished to be valued and looked up to as examples of what was right." +f000067,474.800,481.600,"Stirred and penetrated as Edward was with the bitter est feelings, words like these could but have a hollow, worthless sound." +f000068,481.600,490.600,"It is well, he cried, for the man who is happy, who has all that he desires, to talk; but he would be ashamed of it if he could see how intolerable it was to the sufferer." +f000069,490.600,497.880,"Nothing short of an infinite endurance would be enough, and easy and contented as he was, what could he know of an infinite agony?" +f000070,497.880,503.640,"There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty." +f000071,503.640,510.840,"Go, heap your scorn upon the noble Greek, who well knows how to delineate heroes, when in their anguish he lets those heroes weep." +f000072,510.840,517.520,"He has even a proverb, 'Men who can weep are good Leave me, all you with dry heart and dry eye." +f000073,517.520,521.720,"Curses on the happy, to whom the wretched serve but for a spectacle." +f000074,521.720,530.400,"When body and soul are torn in pieces with agony, they are to bear it yes, to be noble and bear it, if they are to be allowed to go off Elective Affinities the scene with applause." +f000075,530.400,535.040,"Like the gladiators, they must die gracefully before the eyes of the multitude." +f000076,535.040,542.080,"My dear Mittler, I thank you for your visit; but really you would oblige me much if you would go out and look about you in the garden." +f000077,542.080,543.360,"We will meet again." +f000078,543.360,546.560,"I will try to compose myself, and become more like you." +f000079,546.560,552.080,"Mittler was unwilling to let a conversation drop which it might be difficult to begin again, and still persevered." +f000080,552.080,558.840,"Edward, too, was quite ready to go on with it; besides that of itself it was tending toward the issue which he desired." +f000081,558.840,563.560,"Indeed, said the latter, this thinking and arguing backward and forward leads to nothing." +f000082,563.560,571.160,"In this very con versation I myself have first come to understand myself; I have first felt decided as to what I must make up my mind to do." +f000083,571.160,576.320,"My present and my future life I see before me; I have to choose only between misery and happi ness." +f000084,576.320,584.520,"Do you, my best friend, bring about the separa tion which must take place, which, in fact, is already made; gain Charlotte's consent for me." +f000085,584.520,589.280,"I will not enter upon the reasons why I believe there will be the less diffi culty in prevailing upon her." +f000086,589.280,591.200,"You, my dear friend, must go." +f000087,591.200,595.000,"Go, and give us all peace; make us all happy." +f000088,595.000,596.000,"Mittler hesitated." +f000089,596.000,602.680,"Edward continued: My fate and Ottilie's can not be divided, and shall not be shipwrecked." +f000090,602.680,606.320,"Look at this glass; our initials are en graved upon it." +f000091,606.320,610.040,"A gay reveler flung it into the air, that no one should drink of it more." +f000092,610.040,615.280,"It was to fall on the rock and be dashed to pieces; but it did not fall; it was caught." +f000093,615.280,623.800,"At a high price I bought it back, and now I drink Elective Affinities out of it daily to convince myself that the connection between us can not be broken; that destiny has decided." +f000094,623.800,628.640,"Alas, alas! cried Mittler, what must I not endure with my friends ?" +f000095,628.640,635.440,"Here comes superstition, which of all things I hate the worst the most mischievous and ac cursed of all the plagues of mankind." +f000096,635.440,651.600,"We trifle with prophecies, with forebodings, and dreams, and give a seriousness to our everyday life with them; but when the seriousness of life itself begins to show, when everything around us is heaving and rolling, then come in these spectres to make the storm more terrible." +f000097,651.600,658.160,"In this uncertainty of life, cried Edward, poised as it is between hope and fear, leave the poor heart its guidingstar." +f000098,658.160,660.960,"It may gaze, if it can not steer, toward it." +f000099,660.960,670.440,"Yes, I might leave it; and it would be very well, re plied Mittler, if there were but one consequence to ex pect; but I have always found that nobody will attend to symptoms of warning." +f000100,670.440,678.480,"Man cares for nothing except what flatters him and promises him fair; and his faith is alive exclusively for the sunny side." +f000101,678.480,690.280,"Mittler, finding himself carried off into the shadowy regions, in which the longer he remained in them, the more uncomfortable he always felt, was the more ready to assent to Edward's eager wish that he should go to Charlotte." +f000102,690.280,694.000,"Indeed, if he stayed, what was there further which at that moment he could urge on Edward?" +f000103,694.000,701.560,"To gain time, to inquire in what state things were with the ladies, was the best thing which even he himself could suggest as at present possible." +f000104,701.560,706.120,"Elective Affinities He hastened to Charlotte, whom he found as usual calm and in good spirits." +f000105,706.120,713.760,"She told him readily of every thing which had occurred; for from what Edward had said he had only been able to gather the effects." +f000106,713.760,716.320,"On his own side he felt his way with the utmost caution." +f000107,716.320,721.800,"He could not prevail upon himself even cursorily to mention the word separation." +f000108,721.800,737.520,"It was a surprise, indeed, to him, but from his point of view an unspeakably delightful one, when Charlotte, at the end of a number of unpleasant things, finished with saying: I must believe, I must hope, that things will all work round again, and that Edward will return to me." +f000109,737.520,739.920,"How can it be otherwise, as soon as I become a mother?" +f000110,739.920,742.400,"Do I understand you right? returned Mittler." +f000111,742.400,744.920,"Perfectly, Charlotte answered." +f000112,744.920,748.880,"A thousand times blessed be this news! he cried, clasping his hands together." +f000113,748.880,751.760,"I know the strength of this argument on the mind of a man." +f000114,751.760,756.360,"Many a marriage have I seen first cemented by it, and restored again when broken." +f000115,756.360,760.280,"Such a good hope as this is worth more than a thousand words." +f000116,760.280,762.480,"Now indeed it is the best hope which we can have." +f000117,762.480,767.520,"For myself, though, he continued, I have all reason to be vexed about it." +f000118,767.520,771.360,"In this case I can see clearly no selflove of mine will be flattered." +f000119,771.360,783.560,"I shall earn no thanks from you by my services; I am in the same case as a certain medical friend of mine, who suc ceeds in all cures which he undertakes with the poor for the love of God; but can seldom do anything for the rich who will pay him." +f000120,783.560,789.080,"Here, thank God the thing Elective Affinities cures itself, after all my talking and trying had proved fruitless." +f000121,789.080,795.600,"Charlotte now asked him if he would carry the news to Edward; if he would take a letter to him from her, and then see what should be done." +f000122,795.600,797.680,"But he declined under taking this." +f000123,797.680,804.240,"All is done, he cried; do you write your letter any messenger will do as well as I I will come back to wish you joy." +f000124,804.240,805.840,"I will come to the christening!" +f000125,805.840,809.240,"For this refusal she was vexed with him as she fre quently was." +f000126,809.240,815.360,"His eager, impetuous character brought about much good; but his overhaste was the occasion of many a failure." +f000127,815.360,819.640,"No one was more dependent than he on the impressions which he formed on the moment." +f000128,819.640,823.520,"Charlotte's messenger came to Edward, who received him half in terror." +f000129,823.520,827.960,"The letter was to decide his fate, and it might as well contain No as Yes." +f000130,827.960,830.720,"He did not venture, for a long time, to open it." +f000131,830.720,844.320,"At last he tore off the cover, and stood petrified at the following passage, with which it concluded: Remember the nightadventure when you visited your wife as a lover how you drew her to you, and clasped her as a wellbeloved bride in your arms." +f000132,844.320,854.840,"In this strange accident let us revere the providence of Heaven, which has woven a new link to bind us at the moment when the happiness of our lives was threatening to fall asun der and to vanish." +f000133,854.840,858.680,"What passed from that moment in Edward's soul it would be difficult to describe !" +f000134,858.680,865.720,"Under the weight of such Elective Affinities a stroke old habits and fancies come out again to assist to kill the time and fill up the chasms of life." +f000135,865.720,874.600,"Hunting and fighting are an everready resource of this kind for a nobleman; Edward longed for some outward peril as a counterbalance to the storm within him." +f000136,874.600,879.000,"He craved for death, because the burden of life threatened to become too heavy for him to bear." +f000137,879.000,885.680,"It comforted him to think that he would soon cease to be, and so would make those whom he loved happy by his departure." +f000138,885.680,890.560,"No one made any difficulty in his doing what he pur posed because he kept his intention a secret." +f000139,890.560,893.480,"He made his will with all due formalities." +f000140,893.480,902.520,"It gave him a very sweet feeling to secure Ottilie's fortune provision was made for Charlotte, for the unborn child, for the Cap tain, and for the servants." +f000141,902.520,912.760,"The war, which had again broken out, favored his wishes: he had disliked exceed ingly the halfsoldiering which had fallen to him in his youth, and that was the reason why he had left the service." +f000142,912.760,921.880,"Now it gave him a fine exhilarating feeling to be able to rejoin it, under a commander of whom it could be said that under his conduct death was likely and victory was sure." +f000143,921.880,934.120,"Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not." +f000144,934.120,940.440,"A glimpse into what was passing in her we can gather from her diary, some passages of which we propose to communi cate before long." +f000145,940.440,943.040,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00019-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00019-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dd4a7cd9da01cf0cf12ab4b172d19b73b50a493c --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00019-elective_map.csv @@ -0,0 +1,66 @@ +f000001,17.720,19.120,"Start of chapter nine teen." +f000002,19.120,37.640,"There often happens to us in common life what, in an epic poem, we are accustomed to praise as a stroke of art in the poet; namely, that when the chief figures go off the scene, conceal themselves or retire into inactivity, some other or others, whom hitherto we have scarcely observed, come forward and fill their places." +f000003,37.640,44.920,"And these putting out all their force at once fix our attention and sympathy on themselves, and earn our praise and admiration." +f000004,44.920,52.280,"Thus, after the Captain and Edward were gone, the Architect, of whom we have spoken, appeared every day a more important person." +f000005,52.280,70.480,"The ordering and executing of a number of undertakings depended entirely upon him, and he proved himself thoroughly understanding and businesslike in the style in which he went to work; while in a number of other ways he was able also to make him self of assistance to the ladies, and find amusement for their weary hours." +f000006,70.480,75.160,"His outward air and appearance were of the kind which win confidence and awake affection." +f000007,75.160,98.720,"A youth in the full sense of the word, wellformed, tall, per haps a little too stout; modest without being timid, and easy without being obtrusive, there was no work and no trouble which he was not delighted to take upon himself; and as he could keep accounts with great facility, the whole economy of the household soon was no secret to Elective Affinities him, and everywhere his salutary influence made itself felt." +f000008,98.720,110.560,"Any stranger who came he was commonly set to entertain, and he was skilful either at declining unex pected visits, or at least so far preparing the ladies for them as to spare them any disagreeableness." +f000009,110.560,121.520,"Among others, he had one day no little trouble with a young lawyer, who had been sent by a neighboring noble man to speak about a matter which, although of no par ticular moment, yet touched Charlotte to the quick." +f000010,121.520,128.840,"We have to mention this incident because it gave occasion for a number of things which otherwise might perhaps have remained long untouched." +f000011,128.840,132.520,"We remember certain alterations which Charlotte had made in the churchyard." +f000012,132.520,140.200,"The entire body of the monu ments had been removed from their places, and had been ranged along the walls of the church, leaning against the stringcourse." +f000013,140.200,153.000,"The remaining space had been leveled, except a broad walk which led up to the church, and past it to the opposite gate; and it had been all sown with various kinds of trefoil, which had shot up and flowered most beautifully." +f000014,153.000,162.120,"The new graves were to follow one after another in a regular order from the end, but the spot on each occasion was to be carefully smoothed over and again sown." +f000015,162.120,169.760,"No one could deny that on Sundays and holidays when the people went to church the change had given it a most cheerful and pleasant appearance." +f000016,169.760,197.320,"At the same time the clergyman, an old man and clinging to old customs, who at first had not been especially pleased with the alteration, Elective Affinities had become thoroughly delighted with it, all the more because when he sat out like Philemon with his Baucis under the old linden trees at his back door, instead of the humps and mounds he had a beautiful clean lawn to look out upon; and which, moreover, Charlotte having se cured the use of the spot to the Parsonage, was no little convenience to his household." +f000017,197.320,208.360,"Notwithstanding this, however, many members of the congregation had been displeased that the means of mark ing the spots where their forefathers rested had been re moved, and all memorials of them thereby obliterated." +f000018,208.360,218.400,"However well preserved the monuments might be, they could only show who had been buried, but not where, and the where, as many maintained, was everything." +f000019,218.400,232.560,"Of this opinion was a family in the neighborhood, who for many years had been in possession of a considerable vault for a general restingplace of themselves and their relations, and in consequence had settled a small annual sum for the use of the church." +f000020,232.560,249.080,"And now this young law yer had been sent to cancel this settlement, and to show that his client did not intend to pay it any more, because the condition under which it had been hitherto made had not been observed by the other party, and no regard had been paid to objection and remonstrance." +f000021,249.080,262.440,"Charlotte, who was the originator of the alteration herself, chose to speak to the young man, who, in a decided though not a violent manner, laid down the grounds on which his client pro ceeded, and gave occasion in what he said for much serious reflection." +f000022,262.440,275.240,"Elective Affinities You see, he said, after a slight introduction, in which he sought to justify his peremptoriness; you see, it is right for the lowest as well as for the highest to mark the spot which holds those who are dearest to him." +f000023,275.240,291.160,"The poorest peasant who buries a child finds it some con solation to plant a light wooden cross upon the grave, and hang a garland upon it, to keep alive the memorial, at least as long as the sorrow remains; although such a mark, like the mourning, will pass away with time." +f000024,291.160,298.680,"Those better off change the cross of wood into iron, and fix it down and guard it in various ways; and here we have endurance for many years." +f000025,298.680,311.640,"But because this too will sink at last, and become invisible, those who are able to bear the expense see nothing fitter than to raise a stone which shall promise to endure for generations, and which can be restored and made fresh again by posterity." +f000026,311.640,319.600,"Yet this stone it is not which attracts us; it is that which is contained beneath it, which is entrusted, where it stands, to the earth." +f000027,319.600,326.160,"It is not the memorial so much of which we speak as of the person himself; not of what once was, but of what is." +f000028,326.160,335.840,"Far better, far more closely, can I embrace some dear departed one in the mound which rises over his bed than in a monumental writing which only tells us that once he was." +f000029,335.840,352.480,"In itself, indeed, it is but little; but around it, as around a central mark, the wife, the hus band, the kinsman, the friend, after their departure, shall gather in again; and the living shall have the right to keep far off all strangers and evilwishers from the side of the dear one who is sleeping there." +f000030,352.480,357.000,"Elective Affinities And, therefore, I hold it quite fair and fitting that my principal shall withdraw his grant to you." +f000031,357.000,364.960,"It is, indeed, but reasonable too that he should do it, for the members of his family are injured in a way for which no compen sation could be even proposed." +f000032,364.960,373.920,"They are deprived of the sad sweet feelings of laying offerings on the remains of their dead, and of the one comfort in their sorrow of one day lying down at their side." +f000033,373.920,381.080,"The matter is not of that importance, Charlotte an swered, that we should disquiet ourselves about it with the vexation of a lawsuit." +f000034,381.080,386.720,"I regret so little what I have done that I will gladly myself indemnify the church for what it loses through you." +f000035,386.720,403.120,"Only I must confess candidly to you your arguments have not convinced me; the pure feeling of a universal equality at last, after death, seems to me more composing than this hard, determined per sistence in our personalities and in the conditions and circumstances of our lives." +f000036,403.120,406.560,"What do you say to it ? she added, turning to the Architect." +f000037,406.560,411.120,"It is not for me, replied he, either to argue, or to attempt to judge in such a case." +f000038,411.120,415.800,"Let me venture, how ever, to say what my own art and my own habits of think ing suggest to me." +f000039,415.800,434.760,"Since we are no longer so happy as to be able to press to our breasts the inurned remains of those we have loved, since we are neither wealthy enough nor of cheerful heart enough to preserve them undecayed in large elaborate sarcophagi; since, indeed, we can not even find place any more for ourselves and ours in the churches, and are banished out into the open air, we all, A VOL." +f000040,434.760,438.840,"Elective Affinities I think, ought to approve the method which you, my gra cious lady, have introduced." +f000041,438.840,460.240,"If the members of a com mon congregation are laid out side by side, they are resting by the side of and among their kindred; and, if the earth be once to receive us all, I can find nothing more natural or more desirable than that the mounds, which, if they are thrown up, are sure to sink slowly in again together, should be smoothed off at once, and the cover ing, which all bear alike, will press lighter upon each." +f000042,460.240,466.920,"And is it all, is it all to pass away' said Ottilie, with out one token of remembrance, without anything to call back the past?" +f000043,466.920,474.040,"By no means, continued the Architect; it is not from remembrance, it is from place that men should be set free." +f000044,474.040,492.000,"The architect, the sculptor, are highly interested that men should look to their art to their hand, for a continuance of their being; and, therefore, I should wish to see welldesigned, wellexecuted monuments; not sown up and down by themselves at random, but erected all in a single spot, where they can promise themselves en durance." +f000045,492.000,503.920,"Inasmuch as even the good and the great are contented to surrender the privilege of resting in person in the churches, we may, at least, erect there or in some fair hall near the buryingplace, either monuments or monumental writings." +f000046,503.920,509.560,"A thousand forms might be sug gested for them, and a thousand ornaments with which they might be decorated." +f000047,509.560,517.720,"If the artists are so rich, replied Charlotte, then tell me how it is that they are never able to escape from little Elective Affinities obelisks, dwarf pillars, and urns for ashes?" +f000048,517.720,523.400,"Instead of your thousand forms of which you boast, I have never seen anything but a thousand repetitions." +f000049,523.400,533.240,"It is very generally so with us, returned the Archi tect, but it is not universal; and very likely the right taste and the proper application of it may be a peculiar art." +f000050,533.240,544.400,"In this case especially we have this great difficulty, that the monument must be something cheerful and yet commemorate a solemn subject; while its matter is mel ancholy, it must not itself be melancholy." +f000051,544.400,555.440,"As regards designs for monuments of all kinds, I have collected num bers of them, and I will take some opportunity of show ing them to you; but at all times the fairest memorial of a man remains some likeness of himself." +f000052,555.440,580.120,"This, better than anything else, will give a notion of what he was; it is the best text for many or for few notes, only it ought to be made when he is at his best age, and that is generally neglected; no one thinks of preserving forms while they are alive, and if it is done at all, it is done care lessly.and incompletely : and then comes death; a cast is taken swiftly off the face; this mask is set upon a block of stone, and that is what is called a bust." +f000053,580.120,584.960,"How seldom is the artist in a position to put any real life into such things as these!" +f000054,584.960,590.280,"You have contrived, said Charlotte, without per haps knowing it or wishing it, to lead the conversation altogether in my favor." +f000055,590.280,599.920,"The likeness of a man is quite independent; everywhere that it stands, it stands for itself, and we do not require it to mark the site of a partictt Elective Affinities lar grave." +f000056,599.920,606.120,"But I must acknowledge to you to having a strange feeling; even to likenesses I have a kind of dis inclination." +f000057,606.120,609.520,"Whenever I see them they seem to be silently reproaching me." +f000058,609.520,616.440,"They point to something far away from us gone from us; and they remind me how difficult it is to pay right honor to the present." +f000059,616.440,625.080,"If we think how many people we have seen and known, and consider how little we have been to them and how little they have been to us, it is no very pleasant reflection." +f000060,625.080,636.480,"We have met a man of genius without having enjoyed much with him a learned man without having learned from him a trav eler without having been instructed a man to love with out having shown him any kindness." +f000061,636.480,640.240,"And, unhappily, this is not the case only with acci dental meetings." +f000062,640.240,652.120,"Societies and families behave in the same way toward their dearest members, towns toward their worthiest citizens, people toward their most admi rable princes, nations toward their most distinguished men." +f000063,652.120,658.560,"I have heard it asked why we heard nothing but good spoken of the dead, while of the living it is never without some exception." +f000064,658.560,665.200,"It should be answered, because from the former we have nothing any more to fear, while the latter may still, here or there, fall in our way." +f000065,665.200,678.560,"So unreal is our anxiety to preserve the memory of others generally no more than a mere selfish amusement; and the real, holy, earnest feeling would be what should prompt us to be more diligent and assiduous in our attentions toward those who still are left to us." +f000066,678.560,678.760,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00020-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00020-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a3887981ff45ddb7a6b6575a3996dcd36a7c0f4a --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00020-elective_map.csv @@ -0,0 +1,49 @@ +f000001,17.560,20.120,"Start of chapter 20." +f000002,20.120,34.040,"Under the stimulus of this accident, and of the con versations which arose out of it, they went the following day to look over the buryingplace, for the ornamenting of which and relieving it in some degree of its sombre look the Architect made many a happy proposal." +f000003,34.040,41.160,"His in terest too had to extend itself to the church as well; a building which had caught his attention from the moment of his arrival." +f000004,41.160,68.840,"It had been standing for many centuries, built in old German style, the proportions good, the decorating elab orate and excellent; and one might easily gather that the architect of the neighboring monastery had left the stamp of his art and of his love on this smaller building also; it worked on the beholder with a solemnity and a sweetness, although the change in its internal arrangements for the Protestant service had taken from it something of its re pose and majesty." +f000005,68.840,83.480,"The Architect found no great difficulty in prevailing on Charlotte to give him a considerable sum of money to restore it externally and internally, in the original spirit, and thus, as he thought, to bring it into harmony with the resurrectionfield which lay in front of it." +f000006,83.480,93.840,"He had Elective Affinities himself much practical skill, and a few laborers who were still busy at the lodge might easily be kept together until this pious work too should be completed." +f000007,93.840,114.640,"The building itself, therefore, with all its environs, and whatever was attached to it, was now carefully and thor oughly examined; and then showed itself, to the greatest surprise and delight of the Architect, a little side chapel, which nobody had thought of, beautifully and delicately proportioned, and displaying still greater care and pains in its decoration." +f000008,114.640,128.120,"It contained at the same time many remnants, carved and painted, of the implements used in the old services, when the different festivals were distin guished by a variety of pictures and ceremonies, and each was celebrated in its own peculiar style." +f000009,128.120,139.360,"It was impossible for him not at once to take this chapel into his plan; and he determined to bestow especial pains on the restoring of this little spot, as a memorial of old times, and of their taste." +f000010,139.360,152.600,"He saw exactly how he would like to have the vacant surfaces of the walls orna mented, and delighted himself with the prospect of exer cising his talent for painting upon them; but of this, at first, he made a secret to the rest of the party." +f000011,152.600,170.360,"Before doing anything else, he fulfilled his promise of showing the ladies the various imitations of, and designs from, old monuments, vases, and other such things which he had made; and when they came to speak of the simple barrowsepulchres of the northern nations, he brought a collection of weapons and implements which had been found in them." +f000012,170.360,186.080,"He had got them exceedingly nicely and Elective Affinities conveniently arranged in drawers and compartments, laid on boards cut to fit them, and covered over with cloth; so that these solemn old things, in the way he treated them, had a smart dressy appearance, and it was like looking into the box of a trinket merchant." +f000013,186.080,195.360,"Having once begun to show his curiosities, and finding them prove serviceable to entertain our friends in their loneliness, every evening he would produce one or other of his treasures." +f000014,195.360,200.800,"They were most of them of German origin pieces of metal, old coins, seals, and such like." +f000015,200.800,227.440,"All these things directed the imagination back upon old times; and when at last they came to amuse themselves with the first specimens of printing, woodcuts, and the earliest copperplate engraving, and when the church, in the same spirit, was growing out, every day, more and more in form and color like the past, they had almost to ask themselves whether they really were living in a mod ern time, whether it were not a dream, that manners, cus toms, modes of life, and convictions were all really so changed." +f000016,227.440,233.720,"After such preparation, a great portfolio, which at last he produced, had the best possible effect." +f000017,233.720,246.680,"It contained indeed principally only outlines and figures, but as these had been traced upon original pictures, they retained per fectly their ancient character, and most captivating indeed this character was to the spectators." +f000018,246.680,264.480,"All the figures breathed only the purest feeling; every one, if not noble, at any rate was good; cheerful composure, ready recogni tion of One above us, to whom all reverence is due; silent Elective Affinities devotion, in love and tranquil expectation, was expressed on every face, in every gesture." +f000019,264.480,277.000,"The old baldheaded man, the curlypated boy, the lighthearted youth, the earnest man, the glorified saint, the angel hovering in the air, all seemed happy in an innocent, satisfied, pious ex pectation." +f000020,277.000,285.080,"The commonest object had a trait of celestial life; and every nature seemed adapted to the service of God, and to be, in some way or other, employed upon it." +f000021,285.080,296.080,"Toward such a region most of them gazed as toward a vanished golden age, or on some lost paradise; only per haps Ottilie had a chance of finding herself among beings of her own nature." +f000022,296.080,310.280,"Who could offer any opposition when the Architect asked to be allowed to paint the spaces be tween the arches and the walls of the chapel in the style of these old pictures; and thereby leave his own distinct memorial at a place where life had gone so pleasantly with him?" +f000023,310.280,321.640,"He spoke of it with some sadness, for he could see, in the state in which things were, that his sojourn in such delightful society could not last forever; indeed, that per haps it would now soon be ended." +f000024,321.640,341.200,"For the rest, these days were not rich in incidents; yet full of occasion for serious entertainment We therefore take the opportunity of communicating something of the remarks which Ottilie noted down among her manu scripts, to which we can not find a fitter transition than through a simile which suggested itself to us on contem plating her exquisite pages." +f000025,341.200,345.080,"There is, we are told, a curious contrivance in the serv Elective Affinities ice of the English marine." +f000026,345.080,359.520,"The ropes in use in the royal navy, from the largest to the smallest, are so twisted that a red thread runs through them from end to end, which can not be extracted without undoing the whole; and by which the smallest pieces may be recog nized as belonging to the crown." +f000027,359.520,367.080,"Just so is there drawn through Ottilie's diary a thread of attachment and affection which connects it all to gether, and characterizes the whole." +f000028,367.080,375.520,"And thus these re marks, these observations, these extracted sentences, and whatever else it may contain, were, to the writer, of pe culiar meaning." +f000029,375.520,381.200,"Even the few separate pieces which we select and transcribe will sufficiently explain our meaning." +f000030,381.200,391.160,"FROM OTTILIE'S DIARY, To rest hereafter at the side of those whom we love is the most delightful thought which man can have when once he looks out beyond the boundary of life." +f000031,391.160,395.440,"What a sweet expression is that 'He was gathered to his fathers'!" +f000032,395.440,402.160,"Of the various memorials and tokens which bring nearer to us the distant and the separated none is so satisfactory as a picture." +f000033,402.160,410.880,"To sit and talk to a beloved picture, even though it be unlike, has a charm in it, like the charm which there sometimes is in quarreling with a friend." +f000034,410.880,416.520,"We feel, in a strange sweet way that we are divided and yet can not separate." +f000035,416.520,420.320,"We entertain ourselves often with a present person as with a picture." +f000036,420.320,437.760,"He need not speak to us, he need not Elective Affinities look at us, or take any notice of us; we look at him, we feel the relation in which we stand to him; such relation can even grow without his doing anything toward it, without his having any feeling of it : he is to us exactly as a picture." +f000037,437.760,441.400,"One is never satisfied with a portrait of a person that one knows." +f000038,441.400,445.120,"I have always felt for the portraitpainter on this account." +f000039,445.120,463.000,"One so seldom requires of people what is impossible, and of them we do really require what is impossible; they must gather up into their picture the re lation of everybody to its subject, all their likings and all dislikings; they must not only paint a man as they see him, but as every one else sees him." +f000040,463.000,501.040,"s It is too true, the Architect's collection of weapons and old implements, which were found with the bodies of their owners, covered in with great hills of earth and rock, proves to us how useless is man's so great anxiety to preserve his personality after he is dead; and so incon sistent people are ! the Architect confesses to have himself opened these barrows of his forefathers, and yet goes on occupying himself with memorials for posterity." +f000041,501.040,505.040,"But after all why should we take it so much to heart?" +f000042,505.040,507.680,"Is all that we do done for eternity?" +f000043,507.680,510.680,"Do we not put on our dress in the morning to throw it off again at night?" +f000044,510.680,514.000,"Elective Affinities Do we not go abroad to return home again?" +f000045,514.000,519.240,"And why should we not wish to rest by the side of our friends, though it were but for a century?" +f000046,519.240,540.440,"When we see the many gravestones which have fallen in, which have been defaced by the footsteps of the congre gation, which lie buried under the ruins of the churches that have themselves crumbled together over them, we may fancy the life after death to be as a second life, into which a man enters in the figure, or the picture, or the inscription, and lives longer there than when he was really alive." +f000047,540.440,545.200,"But this figure also, this second existence, dies out too, sooner or later." +f000048,545.200,550.280,"Time will not allow himself to be cheated of his rights with the monuments of men or with themselves." +f000049,550.280,551.200,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00021-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00021-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a1d586eb96aec93017937e3aea1f9f1d74c9570b --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00021-elective_map.csv @@ -0,0 +1,84 @@ +f000001,17.240,19.440,"Start of chapter twenty one" +f000002,19.440,38.960,"It causes us so agreeable a sensation to occupy our selves with what we can only half do that no person ought to find fault with the dilettante, when he is spending his time over an art which he can never learn; nor blame the artist if he chooses to pass out over the border of his own art, and amuse himself in some neighboring field." +f000003,38.960,44.600,"With such complacency of feeling we regard the prepara tion of the Architect for the painting the chapel." +f000004,44.600,48.920,"The colors were got ready, the measurements taken; the car toons designed." +f000005,48.920,60.840,"He had made no attempt at originality, but kept close to his outlines; his only care was to make a proper distribution of the sitting and floating figures, so as tastefully to ornament his space with them." +f000006,60.840,62.840,"The scaffoldings were erected." +f000007,62.840,72.480,"The work went for ward; and as soon as anything had been done on which the eye could rest, he could have no objection to Charlotte and Ottilie coming to see how he was getting on." +f000008,72.480,84.320,"The lifelike faces of the angels, their robes waving against the blue skyground, delighted the eye, while their still and holy air calmed and composed the spirit, and produced the most delicate effect." +f000009,84.320,96.240,"The ladies ascended the scaffolding to him, and Ottilie Elective Affinities had scarcely observed how easily and regularly the work was being done than the power which had been fostered in her by her early education at once appeared to develop." +f000010,96.240,103.240,"She took a brush, and, with a few words of direction, painted a richly folding robe, with as much delicacy as skill." +f000011,103.240,118.680,"Charlotte, who was always glad when Ottilie would occupy or amuse herself with anything, left them both in the chapel, and went to follow the train of her own thoughts, and work her way for herself through her cares and anxieties which she was unable to communicate to a creature." +f000012,118.680,127.720,"When ordinary men allow themselves to be worked up by common everyday difficulties into feverfits of passion, we can give them nothing but a compassionate smile." +f000013,127.720,144.280,"But we look with a kind of awe on a spirit in which the seed of a great destiny has been sown, which must abide the unfolding of the germ, and neither dare nor can do anything to precipitate either the good or the ill, either the happiness or the misery, which is to arise out of it." +f000014,144.280,149.600,"Edward had sent an answer by Charlotte's messenger, who had come to him in his solitude." +f000015,149.600,155.920,"It was written with kindness and interest, but it was rather composed and serious than warm and affectionate." +f000016,155.920,169.480,"He had van ished almost immediately after, and Charlotte could learn no news about him; till at last she accidentally found his name in the newspaper, where he was mentioned with honor among those who had most distinguished them selves in a late important engagement." +f000017,169.480,184.440,"She now under Elective Affinities stood the metnod which he had taken; she perceived that he had escaped from great danger; only she was con vinced at the same time that he would seek out greater; and it was all too clear to her that in every sense he would hardly be withheld from any extremity." +f000018,184.440,193.520,"She had to bear about this perpetual anxiety in her thoughts, and turn which way she would, there was no light in which she could look at it that would give her comfort." +f000019,193.520,203.920,"Ottilie, never dreaming of anything of this, had taken to the work in the chapel with the greatest interest, and she had easily obtained Charlotte's permission to go on with it regularly." +f000020,203.920,209.720,"So now all went swiftly forward, and the azure heaven was soon peopled with worthy inhabi tants." +f000021,209.720,217.240,"By continual practise both Ottilie and the Archi tect had gained more freedom with the last figures; they became perceptibly better." +f000022,217.240,223.960,"The faces, too, which had been all left to the Architect to paint, showed by degrees a very singular peculiarity." +f000023,223.960,226.760,"They began all of them to resemble Ottilie." +f000024,226.760,242.640,"The neighborhood of the beautiful girl had made so strong an impression on the soul of the young man, who had no variety of faces preconceived in his mind, that by degrees, on the way from the eye to the hand, nothing was lost, and both worked in exact har mony together." +f000025,242.640,251.360,"Enough; one of the last faces succeeded perfectly; so that it seemed as if Ottilie herself was look ing down out of the spaces of the sky." +f000026,251.360,253.400,"They had finished with the arching of the ceiling." +f000027,253.400,259.120,"The walls they proposed to leave plain, and only to cover Elective Affinities them over with a bright brown color." +f000028,259.120,264.960,"The delicate pil lars and the quaintly molded ornaments were to be dis tinguished from them by a dark shade." +f000029,264.960,275.000,"But as in such things one thing ever leads on to another, they determined at least on having festoons of flowers and fruit, which should, as it were, unite together heaven and earth." +f000030,275.000,277.120,"Here Ottilie was in her element." +f000031,277.120,285.760,"The gardens provided the most perfect patterns; and although the wreaths were as rich as they could make them, it was all finished sooner than they had supposed possible." +f000032,285.760,287.680,"It was still looking rough and disorderly." +f000033,287.680,299.240,"The scaf folding poles had been run together, the planks thrown one on the top of the other; the uneven pavement was yet more disfigured by the partycolored stains of the paint which had been spilled over it." +f000034,299.240,309.760,"The Architect begged that the ladies would give him a week to himself, and during that time would not enter the chapel; at the end of it, one fine evening, he came to them, and begged them both to go and see it." +f000035,309.760,313.800,"He did not wish to accompany them, he said, and at once took his leave." +f000036,313.800,320.320,"Whatever surprise he may have designed for us, said Charlotte, as soon as he was gone, I can not myself just now go down there." +f000037,320.320,323.000,"You can go by yourself, and tell me all about it." +f000038,323.000,325.840,"No doubt he has been doing some thing which we shall like." +f000039,325.840,331.560,"I will enjoy it first in your de scription, and afterward it will be the more charming in the reality." +f000040,331.560,349.760,"Ottilie, who knew well that in many cases Char Elective Affinities lotte took care to avoid everything which could produce emotion, and particularly disliked to be surprised, set off down the walk by herself, and looked round involuntarily for the Architect, who, however, was nowhere to be seen, and must have concealed himself somewhere." +f000041,349.760,352.600,"She walked into the church, which she found open." +f000042,352.600,357.200,"This had been finished before; it had been cleaned up, and service had been performed in it." +f000043,357.200,366.840,"She went on to the chapel door; its heavy mass, all overlaid with iron, yielded easily to her touch, and she found an unexpected sight in a familiar spot." +f000044,366.840,370.560,"A solemn, beautiful light streamed in through the one tall window." +f000045,370.560,373.680,"It was filled with stained glass, gracefully put together." +f000046,373.680,380.000,"The entire chapel had thus received a strange tone, and a peculiar genius was thrown over it." +f000047,380.000,391.240,"The beauty of the vaulted ceiling and the walls was set off by the elegance of the pavement, which was composed of peculiarly shaped tiles, fastened together with gypsum, and forming exquisite patterns as they lay." +f000048,391.240,400.720,"This and the colored glass for the windows the Architect had prepared without their knowledge, and a short time was sufficient to have it put in its place." +f000049,400.720,403.000,"Seats had been provided as well." +f000050,403.000,410.880,"Among the relics of the old church some finely carved chancel chairs had been discovered, which now were standing about at conven ient places along the walls." +f000051,410.880,416.840,"The parts which she knew so well now meeting her as an unfamiliar whole delighted Ottilie." +f000052,416.840,442.960,"She stood still, walked up and down, looked and looked again; at last Elective Affinities she seated herself in one of the chairs, and it seemed, as she gazed up and down, as if she was, and yet was not as if she felt and did not feel as if all this would vanish from before her, and she would vanish from her self; and it was only when the sun left the window, on which before it had been shining full, that she awoke to possession of herself, and hastened back to the castle." +f000053,442.960,448.080,"She did not hide from herself the strange epoch at which this surprise had occurred to her." +f000054,448.080,450.680,"It was the evening of Edward's birthday." +f000055,450.680,453.080,"Very differently she had hoped to keep it." +f000056,453.080,459.680,"How was not everything to be dressed out for this festival? and now all the splendor of the autumn flowers remained ungathered." +f000057,459.680,478.440,"Those sunflowers still turned their faces to the sky; those asters still looked out with quiet, modest eye; and whatever of them all had been wound into wreaths had served as patterns for the decorating of a spot which, if it was not to remain a mere artist's fancy, was only adapted as a general mausoleum." +f000058,478.440,483.480,"And then she had to remember the impetuous eager ness with which Edward had kept her birthdayfeast." +f000059,483.480,489.000,"She thought of the newly erected lodge, under the roof of which they had promised themselves so much enjoy ment." +f000060,489.000,497.040,"The fireworks flashed and hissed again before her eyes and ears; the more lonely she was, the more keenly her imagination brought it all before her." +f000061,497.040,499.200,"But she felt herself only the more alone." +f000062,499.200,505.400,"She no longer leaned upon his arm, and she had no hope ever any more to rest her self upon it." +f000063,505.400,511.720,"Elective Affinities FROM OTTILIE S DIARY I have been struck with an observation of the young architect." +f000064,511.720,520.760,"In the case of the creative artist, as in that of the artisan, it is clear that man is least permitted to appro priate to himself what is most entirely his own." +f000065,520.760,525.320,"His works forsake him as the birds forsake the nest in which they were hatched." +f000066,525.320,528.200,"The fate of the architect is the strongest of all in this way." +f000067,528.200,536.280,"How often he expends his whole soul, his whole heart and passion, to produce buildings into which he himself may never enter." +f000068,536.280,542.640,"The halls of kings owe their magnificence to him; but he has no enjoyment of them in their splendor." +f000069,542.640,558.960,"In the temple he draws a partition line between himself and the Holy of Holies; he may never more set his foot upon the steps which he has laid down for the heartthrilling ceremonial; as the goldsmith may only adore from far off the monstrance whose enamel and whose jewels he has himself set together." +f000070,558.960,568.080,"The builder surrenders to the rich man, with the key of his palace, all pleasure and all right there, and never shares with him in the enjoyment of it." +f000071,568.080,577.360,"And must not art in this way, step by step, draw off from the artist, when the work, like a child who is provided for, has no more to fall back upon its father ?" +f000072,577.360,591.320,"And what a power there must be in art itself, for its own selfadvancing, when it has been obliged to shape itself almost solely out of what was IO Elective Affinities open to all, only out of what was the property of every one, and therefore also of the artist!" +f000073,591.320,595.720,"There is a conception among old nations which is awful, and may almost seem terrible." +f000074,595.720,607.600,"They pictured their forefathers to themselves sitting round on thrones, in enormous caverns, in silent converse; when a newcomer entered, if he were worthy enough, they rose up, and in clined their heads to welcome him." +f000075,607.600,617.840,"Yesterday, as I was sitting in the chapel, and other carved chairs stood round like that in which I was, the thought of this came over me with a soft, pleasant feeling." +f000076,617.840,619.440,"Why can not you stay sitting here ?" +f000077,619.440,630.800,"I said to myself : stay here sitting medi tating with yourself long, long, long, till at last your friends come, and you rise up to them, and with a gentle inclination direct them to their places." +f000078,630.800,641.360,"The colored win dow panes convert the day into a solemn twilight; and some one should set up for us an everburning lamp, that the night might not be utter darkness." +f000079,641.360,647.200,"We may imagine ourselves in what situation we please, we always conceive ourselves as seeing." +f000080,647.200,649.880,"I believe men only dream that they may not cease to see." +f000081,649.880,656.840,"Some day, perhaps, the inner light will come out from within us, and we shall not any more require another." +f000082,656.840,662.720,"The year dies away, the wind sweeps over the stubble, and there is nothing left to stir under its touch." +f000083,662.720,674.320,"But the red berries on yonder tall tree seem as if they would still remind us of brighter things; and the stroke of the thrasher's flail awakes the thought how much of nourish ment and life lies buried in the sickled ear." +f000084,674.320,675.200,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00022-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00022-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f3d31341f11517ba1793139caabf97eb130b97cd --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00022-elective_map.csv @@ -0,0 +1,153 @@ +f000001,16.800,18.760,"Start of chapter 22." +f000002,18.760,33.880,"How strangely, after all this, with the sense so vividly impressed on her of mutability and perishableness, must Ottilie have been affected by the news which could not any longer be kept concealed from her, that Edward had exposed himself to the uncertain chances of war!" +f000003,33.880,38.720,"Un happily, none of the observations which she had occasion to make upon it escaped her." +f000004,38.720,48.440,"But it is well for us that man can only endure a certain degree of unhappiness; what is beyond that either annihilates him or passes by him and leaves him apathetic." +f000005,48.440,56.920,"There are situations in which hope and fear run together, in which they mutu ally destroy one another, and lose themselves in a dull indifference." +f000006,56.920,65.240,"If it were not so, how could we bear to know of those who are most dear to us being in hourly peril, and yet go on as usual with our ordinary everyday life?" +f000007,65.240,84.520,"It was, therefore, as if some good genius was caring for Ottilie; that, all at once, this stillness, in which she seemed to be sinking from loneliness and want of occu pation, was suddenly invaded by a wild army, which, while it gave her externally abundance of employment, and so took her out of herself, at the same time awoke in her the consciousness of her own power." +f000008,84.520,104.680,"Elective Affinities Charlotte's daughter, Luciana, had scarcely left the school and gone out into the great world; scarcely had she found herself at her aunt's house in the midst of a large society than her anxiety to please produced its effect in really pleasing; and a young, very wealthy man, soon experienced a passionate desire to make her his own." +f000009,104.680,116.280,"His large property gave him a right to have the best of everything for his use, and nothing seemed to be wanting to him except a perfect wife, for whom, as for the rest of his good fortune, he should be the envy of the world." +f000010,116.280,120.240,"This incident in her family had been for some time occupying Charlotte." +f000011,120.240,131.640,"It had engaged all her attention, and taken up her whole correspondence, except so far as this was directed to the obtaining news of Edward; so that latterly Ottilie had been left more than was usual to herself." +f000012,131.640,134.920,"She knew, indeed, of an intended visit from Luciana." +f000013,134.920,141.720,"She had been making various changes and arrangements in the house in preparation for it; but she had no notion that it was so near." +f000014,141.720,152.480,"Letters, she supposed, would first have to pass, settling the time, and then un settling it; and then a final fixing; when the storm broke suddenly over the castle and over herself." +f000015,152.480,158.160,"Up drove, first, lady's maids and menservants, their carriage loaded with trunks and boxes." +f000016,158.160,164.120,"The household was already swelled to double or to treble its size, and then appeared the visitors themselves." +f000017,164.120,169.680,"There was the greataunt, with Luciana and some of her friends; and then the bridegroom with some of his friends." +f000018,169.680,174.360,"The entrancehall was full of things bags, portmanteaus, Elective Affinities and leather articles of every sort." +f000019,174.360,180.600,"The boxes had to be got out of their covers, and that was infinite trouble; and of luggage and of rummage there was no end." +f000020,180.600,185.040,"At intervals, morever, there were violent showers, giving rise to much inconvenience." +f000021,185.040,191.440,"Ottilie encountered all this confusion with the easiest equanimity, and her happy talent showed in its fairest light." +f000022,191.440,195.280,"In a very little time she had brought things to order, and disposed of them." +f000023,195.280,204.800,"Every one found his room every one had his things exactly as he wished, and all thought themselves well attended to, because they were not prevented from at tending to themselves." +f000024,204.800,209.600,"The journey had been long and fatiguing, and they would all have been glad of a little rest after it." +f000025,209.600,215.800,"The bridegroom would have liked to pay his respects to his motherinlaw, express his pleasure, his gratitude, and so on." +f000026,215.800,217.680,"But Luciana could not rest." +f000027,217.680,221.200,"She had now arrived at the happiness of being able to mount a horse." +f000028,221.200,224.800,"The bridegroom had beautiful horses, and mount they must on the spot." +f000029,224.800,233.440,"Clouds and wind, rain and storm, they were nothing to Luciana, and now it was as if they only lived to get wet through, and to dry themselves again." +f000030,233.440,245.120,"If she took a fancy to go out walking, she never thought what sort of dress she had on, or what her shoes were like, she must go and see the grounds of which she had heard so much; what could not be done on horseback she ran through on foot." +f000031,245.120,254.120,"In a little while she had seen everything, and given her opinion about everything; and with such rapidity of character it was not easy to con Elective Affinities tradict or oppose her." +f000032,254.120,263.120,"The whole household had much to suffer, but most particularly the lady's maids, who were at work from morning to night, washing, and ironing, and stitching." +f000033,263.120,268.440,"As soon as she had exhausted the house and the park, she thought it was her duty to pay visits all round the neighborhood." +f000034,268.440,273.200,"As they rode and drove very fast, all round the neighborhood was a considerable distance." +f000035,273.200,279.720,"The castle was flooded with return visits, and that they might not miss one another, it soon came to days being fixed for them." +f000036,279.720,292.240,"Charlotte, in the meantime, with her aunt, and the man of business of the bridegroom, were occupied in determining about the settlements, and it was left to Ottilie, with those under her, to take care that all this crowd of people were properly provided for." +f000037,292.240,301.760,"Game keepers and gardeners, fishermen and shopdealers, were set in motion, Luciana always showing herself like the blazing nucleus of a comet with its long tail trailing behind it." +f000038,301.760,305.600,"The ordinary amusements of the parties soon became too insipid for her taste." +f000039,305.600,308.880,"Hardly would she leave the old people in peace at the cardtable." +f000040,308.880,320.760,"Who ever could by any means be set moving and who could resist the charm of being pressed by her into service? must up, if not to dance, then to play at forfeits, or some other game, where they were to be victimized and tor mented." +f000041,320.760,334.440,"Notwithstanding all that, however, and al though afterward the redemption of the forfeits had to be settled with herself, yet of those who played with Elective Affinities her, never any one, especially never any man, let him be of what sort he would, went quite emptyhanded away." +f000042,334.440,346.120,"Indeed, some old people of rank who were there she succeeded in completely winning over to herself, by hav ing contrived to find out their birthdays or christening days, and marking them with some particular celebration." +f000043,346.120,349.240,"In all this she showed a skill not a little remarkable." +f000044,349.240,357.640,"Every one saw himself favored, and each considered him self to be the one most favored, a weakness of which the oldest person of the party was the most notably guilty." +f000045,357.640,365.680,"It seemed to be a sort of pride with her that men who had anything remarkable about them rank, character, or fame she must and would gain for herself." +f000046,365.680,373.880,"Gravity and seriousness she made give way to her, and, wild strange creature as she was, she found favor even with discretion itself." +f000047,373.880,376.680,"Not that the young were at all cut short in consequence." +f000048,376.680,382.400,"Everybody had his share, his day, his hour, in which she contrived to charm and to enchain him." +f000049,382.400,392.680,"It was, therefore, natural enough that before long she should have had the Architect in her eye, looking out so unconsciously as he did from under his long black hair, and standing so calm and quiet in the background." +f000050,392.680,406.960,"To all her questions she received short, sensible answers; but he did not seem inclined to allow himself to be car ried away further, and at last, half provoked, half in malice, she resolved that she would make him the hero of a day, and so gain him for her court." +f000051,406.960,410.520,"It was not for nothing that she had brought that quan tity of luggage with her." +f000052,410.520,412.400,"Much, indeed, had followed Elective Affinities her afterward." +f000053,412.400,416.360,"She had provided herself with an end less variety of dresses." +f000054,416.360,433.480,"When it took her fancy she would change her dress three or four times a day, usu ally wearing something of an ordinary kind, but making her appearance suddenly at intervals in a thorough mas querade dress, as a peasant girl or a fish maiden, as a fairy or a flowergirl; and this would go on from morn ing till night." +f000055,433.480,448.600,"Sometimes she would even disguise her self as an old woman, that her young face might peep out the fresher from under the cap; and so utterly in this way did she confuse and mix together the actual and the fantastic, that people thought they were living with a sort of drawingroom witch." +f000056,448.600,457.040,"But the principal use which she had for these disguises were pantomimic tableaux and dances, in which she was skilful in expressing a variety of character." +f000057,457.040,468.040,"A cavalier in her suite had taught himself to accompany her action on the piano with the little music which was required; they needed only to exchange a few words, and they at once understood one another." +f000058,468.040,477.320,"One day, in a pause of a brilliant ball, they were called upon suddenly to extemporize it was on a private hint from themselves one of these exhibitions." +f000059,477.320,483.240,"Luciana seemed embarrassed, taken by surprise, and contrary to her custom let herself be asked more than once." +f000060,483.240,491.680,"She could not decide upon her character, desired the party to choose, and asked, like an improvisator, for a subject." +f000061,491.680,496.760,"At last her pianoplaying companion, with whom it had been all previously arranged, sat down at the instrument, A VOL." +f000062,496.760,502.560,"Elective Affinities and began to play a mourning march, calling on her to give them the Artemisia which she had been studying so admirably." +f000063,502.560,514.080,"She consented; and after a short absence reappeared, to the sad, tender music of the dead march, in the form of the royal widow, with measured step, carrying an urn of ashes before her." +f000064,514.080,519.760,"A large black tablet was borne in after her, and a carefully cut piece of chalk in a gold pencil case." +f000065,519.760,539.760,"One of her adorers and adjutants, into whose ear she whispered something, went directly to call the Architect, to desire him, and if he would not come to drag him up, as masterbuilder, to draw the grave for the mausoleum, and to tell him at the same time that he was not to play the statist, but enter earnestly into his part as one of the performers." +f000066,539.760,554.120,"Embarrassed as the Architect outwardly appeared for in his black, closefitting, modern civilian's dress he formed a wonderful contrast with the gauze crape fringes, tinsel tassels, and crown, he very soon com posed himself internally, and the scene became all the more strange." +f000067,554.120,576.480,"With the greatest gravity he placed him self in front of the tablet, which was supported by a couple of pages, and drew carefully an elaborate tomb, which indeed would have suited better a Lombard than a Carian prince; but it was in such beautiful propor tions, so solemn in its parts, so full of genius in its decora tion, that the spectators watched it growing with delight, and wondered at it when it was finished." +f000068,576.480,582.240,"All this time he had not once turned toward the queen, Elective Affinities but had given his whole attention to what he was doing." +f000069,582.240,587.520,"At last he inclined his head before her, and signified that he believed he had now fulfilled her commands." +f000070,587.520,592.840,"She held the urn out to him, expressing her desire to see it represented on the top of the monument." +f000071,592.840,598.800,"He complied, although unwillingly, as it would not suit the character of the rest of his design." +f000072,598.800,601.360,"Luciana was now at last re leased from her impatience." +f000073,601.360,605.960,"Her intention had been by no means to get a scientific drawing out of him." +f000074,605.960,616.800,"If he had only made a few strokes, sketched out something which should have looked like a monument, and devoted the rest of his time to her, it would have been far more what she had wished, and would have pleased her a great deal better." +f000075,616.800,619.800,"His manner of proceeding had thrown her into the greatest embarrassment." +f000076,619.800,652.560,"For although in her sorrow, in her directions, in her gestures, in her appro bation of the work as it slowly rose before her, she had tried to manage some sort of change of expression, and although she had hung about close to him, only to place herself into some sort of relation to him, yet he had kept himself throughout too stiff, so that too often she had been driven to take refuge with her urn; she had to press it to her heart and look up to heaven, and at last, a situa tion of that kind having a necessary tendency to inten sify, she made herself more like a widow of Ephesus than a Queen of Caria." +f000077,652.560,655.800,"The representation Had to lengthen itself out and became tedious." +f000078,655.800,662.280,"The pianoforte player, who had usually patience enough, did not know into what tune he could escape." +f000079,662.280,684.840,"He thanked God when he Elective Affinities saw the urn standing on the pyramid, and fell involun tarily, as the queen was going to express her gratitude, into a merry air; by which the whole thing lost its character, the company, however, being thoroughly cheered up by it, who forthwith divided, some going up to express their delight and admiration of the lady for her excellent performance, and some praising the Architect for his most artistlike and beautiful drawing." +f000080,684.840,688.960,"The bridegroom especially paid marked attention to the Architect." +f000081,688.960,697.560,"I am vexed' he said, that the drawing should be so perishable; you will permit me, however, to have it taken to my room, where I should much like to talk to you about it." +f000082,697.560,707.000,"If it would give you any pleasure, said the Archi tect, I can lay before you a number of highly finished designs for buildings and monuments of this kind, of which this is but a mere hasty sketch." +f000083,707.000,710.320,"Ottilie was standing at no great distance, and went up to them." +f000084,710.320,715.600,"Do not forget, she said to the Architect, to take an opportunity of letting the Baron see your collec tion." +f000085,715.600,718.200,"He is a friend of art and of antiquity." +f000086,718.200,720.800,"I should like you to become better acquainted." +f000087,720.800,722.360,"Luciana was passing at the moment." +f000088,722.360,725.320,"What are they speaking of ? she asked." +f000089,725.320,731.440,"Of a collection of works of art, replied the Baron, which this gentleman possesses, and which he is good enough to say that he will show us." +f000090,731.440,734.760,"Oh, let him bring them immediately, cried Luciana." +f000091,734.760,739.920,"Elective Affinities You will bring them, will you not? she added, in a soft and sweet tone, taking both his hands in hers." +f000092,739.920,743.640,"The present is scarcely a fitting time' the Architect answered." +f000093,743.640,744.080,"What!" +f000094,744.080,751.520,"Luciana cried, in a tone of authority; you will not obey the command of your queen ! and then she begged him again with some piece of absurdity." +f000095,751.520,755.600,"Do not be obstinate, said Ottilie, in a scarcely audi ble voice." +f000096,755.600,759.280,"The Architect left them with a bow, which said neither yes nor no." +f000097,759.280,764.040,"He was hardly gone, when Luciana was flying up and down the saloon with a greyhound." +f000098,764.040,769.760,"Alas! she ex claimed, as she ran accidentally against her mother, am I not an unfortunate creature?" +f000099,769.760,771.160,"I have not brought my monkey with me." +f000100,771.160,777.240,"They told me I had better not; but I am sure it was nothing but the laziness of my people, and it is such a delight to me." +f000101,777.240,780.960,"But I will have it brought after me; somebody shall go and fetch it." +f000102,780.960,788.760,"If I could only see a picture of the dear creature, it would be a comfort to me; I certainly will have his picture taken, and it shall never be out of my sight." +f000103,788.760,791.280,"Perhaps I can comfort you, replied Charlotte." +f000104,791.280,797.040,"There is a whole volume full of the most wonderful ape faces in the library, which you can have fetched if you like." +f000105,797.040,799.280,"Luciana shrieked for joy." +f000106,799.280,801.800,"The great folio was pro duced instantly." +f000107,801.800,809.360,"The sight of these hideous creatures, so like to men, and with the resemblance even more cari an Elective Affinities catured by the artist, gave Luciana the greatest delight." +f000108,809.360,814.320,"Her amusement with each of the animals was to find some one of her acquaintance whom it resembled." +f000109,814.320,825.040,"Is that not like my uncle? she remorselessly exclaimed; and here, look, here is my milliner M., and here is Parson S., and here the image of that creature bodily!" +f000110,825.040,832.440,"After all, these monkeys are the real dandies, and it is inconceivable why they are not admitted into the best society." +f000111,832.440,835.920,"It was in the best society that she said this, and yet no one took it ill of her." +f000112,835.920,843.280,"People had become accustomed to allow her so many liberties in her prettinesses that at last they came to allow them in what was unpretty." +f000113,843.280,861.080,"During this time, Ottilie was talking to the bridegroom; she was looking anxiously for the return of the Architect, whose serious and tasteful collection was to deliver the party from the apes; and in the expectation of it, she had made it the subject of her conversation with the Baron, and directed his attention on various things which he was to see." +f000114,861.080,871.760,"But the Architect stayed away, and when at last he made his appearance he lost himself in the crowd, without having brought anything with him, and without seeming as if he had been asked for anything." +f000115,871.760,878.320,"For a moment Ottilie became what shall we call it? annoyed, put out, perplexed." +f000116,878.320,888.760,"She had been saying so much about him she had promised the bridegroom an hour of enjoyment after his own heart; and with all the depth of his love for Luciana he was evidently suffer ing from her present behavior." +f000117,888.760,891.680,"Elective Affinities The monkeys had to give place to a collation." +f000118,891.680,904.960,"Round games followed, and then more dancing; at last, a gen eral uneasy vacancy, with fruitless attempts at resusci tating exhausted amusements, which lasted this time, as indeed they usually did, far beyond midnight." +f000119,904.960,912.720,"It had already become a habit with Luciana to be never able to get out of bed in the morning or into it at night." +f000120,912.720,921.720,"About this time, the incidents noticed in Ottilie's diary became more rare, while we find a larger number of maxims and sentences drawn from life and relating to life." +f000121,921.720,932.160,"It is not conceivable that the larger proportion of these could have arisen from her own reflection, and most likely some one had shown her varieties of them, and she had written out what took her fancy." +f000122,932.160,936.440,"Many, however, with an internal bearing, can be easily recog nized by the red thread." +f000123,936.440,948.120,"FROM OTTILIE'S DIARY We like to look into the future, because the undeter mined in it, which may be affected this or that way, we feel as if we could guide by our silent wishes in our own favor." +f000124,948.120,956.600,"We seldom find ourselves in a large party without thinking; the accident which brings so many here to gether should bring our friends to us as well." +f000125,956.600,963.600,"Let us live in as small a circle as we will, we are either debtors or creditors before we have had time to look round." +f000126,963.600,968.160,"If we meet a person who is under an obligation to us, Elective Affinities we remember it immediately." +f000127,968.160,974.320,"But how often may we meet people to whom we are ourselves under obligation, without its even occurring to us!" +f000128,974.320,980.640,"It is nature to communicate one's self; it is culture to receive what is communicated as it is given." +f000129,980.640,985.640,"No one would talk much in society, if he only knew how often he misunderstands others." +f000130,985.640,991.360,"One alters so much what one has heard from others in repeating it only because one has not understood it." +f000131,991.360,997.800,"Whoever indulges long in monologue in the presence of others, without flattering his listeners, provokes ill will." +f000132,997.800,1001.200,"Every word a man utters provokes the opposite opinion." +f000133,1001.200,1005.680,"Argument and flattery are but poor elements out of which to form a conversation." +f000134,1005.680,1011.000,"The pleasantest society is when the members of it have an easy and natural respect for one another." +f000135,1011.000,1015.520,"There is nothing in which people more betray their character than in what they find to laugh at." +f000136,1015.520,1022.640,"The ridiculous arises out of a moral contrast, in which two things are brought together before the mind in an innocent way." +f000137,1022.640,1026.040,"The foolish man often laughs where there is nothing to laugh at." +f000138,1026.040,1029.560,"Whatever touches him, his inner nature comes to the surface." +f000139,1029.560,1035.640,"The man of understanding finds almost everything ridiculous; the man of thought scarcely anything." +f000140,1035.640,1040.240,"Some one found fault with an elderly man for con Elective Affinities tinuing to pay attention to young ladies." +f000141,1040.240,1045.600,"It is the only means he replied, 'of keeping one's self young, and everybody likes to do that.'" +f000142,1045.600,1056.640,"People will allow their faults to be shown them; they will let themselves be punished for them; they will patiently endure many things because of them; they only become impatient when they have to lay them aside." +f000143,1056.640,1060.840,"Certain defects are necessary for the existence of in dividuality." +f000144,1060.840,1065.320,"We should not be pleased, if old friends were to lay aside certain peculiarities." +f000145,1065.320,1069.920,"There is a saying, 'He will die soon,' when a man acts unlike himself." +f000146,1069.920,1074.200,"What kind of defects may we bear with and even cultivate in ourselves?" +f000147,1074.200,1077.240,"Such as rather give pleasure to others than injure them." +f000148,1077.240,1081.160,"The passions are defects or excellencies only in excess." +f000149,1081.160,1087.000,"Our passions are true phenixes : as the old burn out, the new straight rise up out of the ashes." +f000150,1087.000,1094.080,"Violent passions are incurable diseases; the means which will cure them are what first make them thoroughly dangerous." +f000151,1094.080,1097.400,"Passion is both raised and softened by confession." +f000152,1097.400,1103.560,"In nothing, perhaps, were the middle way more desirable than in knowing what to say and what not to say to those we love." +f000153,1103.560,1105.280,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00023-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00023-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8044e45fb8305cbcda6f53bbddb7e2b7c5da4124 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00023-elective_map.csv @@ -0,0 +1,194 @@ +f000001,18.240,19.600,"Start of chapter twenty three." +f000002,19.600,24.840,"So swept on Luciana in the social whirlpool, driving the rush of life along before her." +f000003,24.840,34.000,"Her court multiplied daily, partly because her impetuosity roused and attracted so many, partly because she knew how to attach the rest to her by kindness and attention." +f000004,34.000,48.800,"Generous she was in the highest degree; her aunt's affection for her, and her bridegroom's love, had heaped her with beautiful and costly presents, but she seemed as if nothing which she had was her own, and as if she did not know the value of the things which had streamed in upon her." +f000005,48.800,63.720,"One day she saw a young lady looking rather poorly dressed by the side of the rest of the party, and she did not hesitate a moment to take off a rich shawl which she was wear ing and hang it over her doing it, at the same time, in such a humorous, graceful way that no one could refuse such a present so given." +f000006,63.720,73.800,"One of her courtiers always carried about a purse, with orders, whatever place they passed through, to inquire there for the most aged and most helpless persons, and give them relief, at least for the moment." +f000007,73.800,84.840,"In this way she gained for herself all round the country a reputation for charitableness which caused her not a little inconvenience, attracting about her far too many troublesome sufferers." +f000008,84.840,99.200,"Elective Affinities Nothing, however, so much added to her popularity as her steady and consistent kindness towards an unhappy young man, who shrank from society because, while otherwise handsome and wellformed, he had lost his right hand, although with high honor, in action." +f000009,99.200,117.720,"This mutilation weighed so heavily upon his spirits, it was so annoying to him that every new acquaintance he made had to be told the story of his misfortune, that he chose rather to shut himself up altogether, devoting himself to reading and other studious pursuits, and once for all would have nothing more to do with society." +f000010,117.720,119.480,"She heard of the state of this young man." +f000011,119.480,126.840,"At once she contrived to prevail upon him to come to her, first to small parties, then to greater, and then out into the world with her." +f000012,126.840,138.440,"She showed more attention to him than to any other person; particularly she endeavored, by the services which she pressed upon him, to make him sensi ble of what he had lost in laboring herself to supply it." +f000013,138.440,144.440,"At dinner she would make him sit next to her; she cut up his food for him, that he might only have to use his fork." +f000014,144.440,156.600,"If people older or of higher rank prevented her from being close to him, she would stretch her attention across the entire table, and the servants were hurried off to make up to him what distance threatened to deprive him of." +f000015,156.600,160.000,"At last she encouraged him to write with his left hand." +f000016,160.000,166.920,"All his attempts he was to address to her and thus, whether far or near, she always kept herself in correspondence with him." +f000017,166.920,173.000,"The young man did not Elective Affinities know what had happened to him, and from that moment a new life opened out before him." +f000018,173.000,176.800,"One may perhaps suppose that such behavior must have caused some uneasiness to her bridegroom." +f000019,176.800,180.200,"But, in fact, it was quite the reverse." +f000020,180.200,194.720,"He admired her exceed ingly for her exertions, and he had the more reason for feeling entirely satisfied about her, as she had certain features in her character almost in excess, which kept anything in the slightest degree dangerous utterly at a distance." +f000021,194.720,203.960,"She would run about with anybody, just as she fancied; no one was free from danger of a push or a pull, or of being made the object of some sort of freak." +f000022,203.960,214.240,"But no person ever ventured to do the same to her; no person dared to touch her, or return, in the remotest de gree, any liberty which she had taken herself." +f000023,214.240,222.720,"She kept every one within the strictest barriers of propriety in their behavior to herself, while she, in her own behavior, was every moment overleaping them." +f000024,222.720,230.760,"On the whole, one might have supposed it had been a maxim with her to expose herself indifferently to praise or blame, to regard or to dislike." +f000025,230.760,238.760,"If in many ways she took pains to gain people, she commonly herself spoiled all the good she had done, by an ill tongue, which spared no one." +f000026,238.760,255.320,"Not a visit was ever paid in the neighborhood, not a single piece of hospitality was ever shown to her self and her party among the surrounding castles or man sions, but what on her return her excessive recklessness let it appear that all men and all human things she was only inclined to see on the ridiculous side." +f000027,255.320,273.360,"Elective Affinities There were three brothers who, purely out of compli ment to each other, which should marry first, had been overtaken by old age before they had got the question settled; here was a little young wife with a great old hus band; there, on the other hand, was a dapper little man and an unwieldy giantess." +f000028,273.360,283.000,"In one house, every step one took one stumbled over a child; another, however many people were crammed into it, never would seem full, be cause there were no children there at all." +f000029,283.000,292.320,"Old husbands supposing the estate was not entailed should get them selves buried as quickly as possible, that such a thing as a laugh might be heard again in the house." +f000030,292.320,297.280,"Young mar ried people should travel : housekeeping did not sit well upon them." +f000031,297.280,304.520,"And as she treated the persons, so she treated what belonged to them; their houses, their furniture, their dinnerservices everything." +f000032,304.520,309.000,"The ornaments of the walls of the rooms most particularly provoked her saucy re marks." +f000033,309.000,327.280,"From the oldest tapestry to the most modern printed paper; from the noblest family pictures to the most frivolous new copperplate : one as well as the other had to suffer one as well as the other had to be pulled in pieces by her satirical tongue, so that, indeed, one had to wonder how, for twenty miles round, anything con tinued to exist." +f000034,327.280,339.720,"It was not, perhaps, exactly malice which produced all this destructiveness; wilf ulness and selfishness were what ordinarily set her off upon it: but a genuine bitterness grew up in her feelings toward Ottilie." +f000035,339.720,382.160,"She looked down with disdain on the calm, uninter Elective Affinities rupted activity of the sweet girl, which every one had observed and admired, and when something was said of the care which Ottilie took of the garden and of the hot houses, she not only spoke scornfully of it, in affecting to be surprised, if it were so, at there being neither flowers nor fruit to be seen, not caring to consider that they were living in the depth of winter, but every faintest scrap of green, every leaf, every bud which showed, she chose to have picked every day and squandered on ornamenting the rooms and tables, and Ottilie and the gardener were not a little distressed to see their hopes for the next year, and perhaps for a longer time, destroyed in this wanton recklessness." +f000036,382.160,388.760,"As little would she be content to leave Ottilie to her quiet work at home, in which she could live with so much comfort." +f000037,388.760,395.560,"Ottilie must go with them on their pleasure parties and sledgingparties; she must be at the balls which were being got up all about the neighborhood." +f000038,395.560,403.640,"She was not to mind the snow, or the cold, or the night air, or the storm; other people did not die of such things, and why should she?" +f000039,403.640,408.440,"The delicate girl suffered not a little from it all, but Luciana gained nothing." +f000040,408.440,415.200,"For al though Ottilie went about very simply dressed, she was always, at least so the men thought, the most beautiful person present." +f000041,415.200,423.080,"A soft attractiveness gathered them all about her; no matter whereabouts in the great rooms she was, first or last, it was always the same." +f000042,423.080,432.920,"Even Luciana's bridegroom was constantly occupied with her; the more so, indeed, because he desired her advice and Elective Affinities assistance in a matter with which he was just then engaged." +f000043,432.920,435.520,"He had cultivated the acquaintance of the Architect." +f000044,435.520,446.480,"On seeing his collection of works of art, he had taken occasion to talk much with him on history and on other matters, and especially from seeing the chapel had learned to appreciate his talent." +f000045,446.480,448.120,"The Baron was young and wealthy." +f000046,448.120,450.680,"He was a collector; he wished to build." +f000047,450.680,454.080,"His love for the arts was keen, his knowledge small." +f000048,454.080,461.840,"In the Architect he thought that he had found the man he wanted; that with his assistance there was more than one aim at which he could arrive at once." +f000049,461.840,464.520,"He had spoken to his bride of what he wished." +f000050,464.520,468.640,"She praised him for it, and was infinitely delighted with the proposal." +f000051,468.640,478.480,"But it was more, perhaps, that she might carry off this young man from Ottilie for whom she fancied she saw in him a kind of inclination than because she thought of apply ing his talents to any purpose." +f000052,478.480,486.840,"He had shown himself, indeed, very ready to help at any of her extemporized festivities, and had suggested various resources for this thing and that." +f000053,486.840,500.800,"But she always thought she understood better than he what should be done, and as her inventive genius was usually somewhat common, her designs could be as well executed with the help of a tolerably handy domestic as with that of the most finished artist." +f000054,500.800,515.800,"Further than to an altar on which something was to be offered, or to a crowning, whether of a living head or of one of plaster of Paris, the force of her imagination could not Elective Affinities ascend, when a birthday, or other such occasion, made her wish to pay some one an especial compliment." +f000055,515.800,522.680,"Ottilie was able to give the Baron the most satisfac tory answer to his inquiries as to the relation of the Architect with their family." +f000056,522.680,544.000,"Charlotte had already, as she was aware, been exerting herself to find some situation for him; had it not been indeed for the arrival of the party, the young man would have left them immediately on the completion of the chapel, the winter having brought all building operations to a standstill; and it was, there fore, most fortunate if a new patron could be found to assist him, and to make use of his talents." +f000057,544.000,549.520,"Ottilie's own personal position with the Architect was as pure and unconscious as possible." +f000058,549.520,556.080,"His agreeable pres ence, and his industrious nature, had charmed and enter tained her, as the presence of an elder brother might." +f000059,556.080,560.880,"Her feelings for him remained at the calm, unimpassioned level of blood relationship." +f000060,560.880,571.760,"For in her heart there was no room for more; it was filled to overflowing with love for Edward; only God, who interpenetrates all things, could share with him the possession of that heart." +f000061,571.760,581.840,"Meantime the winter sank deeper; the weather grew wilder, the roads more impracticable, and therefore it seemed all the pleasanter to spend the waning days in agreeable society." +f000062,581.840,586.960,"With short intervals of ebb, the crowd from time to time flooded up over the house." +f000063,586.960,596.200,"Officers found their way there from distant garrison towns; the cultivated among them being a most welcome addition, the ruder the inconvenience of every one." +f000064,596.200,603.160,"Of Elective Affinities civilians too there was no lack; and one day the Count and the Baroness quite unexpectedly came driving up together." +f000065,603.160,606.360,"Their presence gave the castle the air of a thorough court." +f000066,606.360,612.800,"The men of rank and character formed a circle about the Baron, and the ladies yielded precedence to the Baroness." +f000067,612.800,618.800,"The surprise at seeing both together, and in such high spirits, was not allowed to be of long continu ance." +f000068,618.800,625.440,"It came out that the Count's wife was dead, am the new marriage was to take place as soon as ever decency would allow it." +f000069,625.440,635.760,"Well did Ottilie remember their first visit, and every word which was then uttered about marriage and separa tion, binding and dividing, hope, expectation, disappoint ment, renunciation." +f000070,635.760,646.240,"Here were these two persons, at that time without prospect for the future, now standing before her, so near their wishedfor happiness, and an involuntary sigh escaped out of her heart." +f000071,646.240,652.640,"No sooner did Luciana hear that the Count was an amateur of music than at once she must get up something of a concert." +f000072,652.640,656.040,"She herself would sing and accompany her self on the guitar." +f000073,656.040,657.440,"It was done." +f000074,657.440,667.720,"The instrument she did not play without skill; her voice was agreeable: as for the words one understood about as little of them as one commonly does when a German beauty sings to the gui tar." +f000075,667.720,675.160,"However, every one assured her that she had sung with exquisite expression, and she found quite enough approbation to satisfy her." +f000076,675.160,678.680,"A singular misfortune befell her, however, on this occasion." +f000077,678.680,686.920,"Among the party there Elective Affinities happened to be a poet, whom she hoped particularly to attach to herself, wishing to induce him to write a song or two, and address them to her." +f000078,686.920,691.720,"This evening, there fore, she produced scarcely anything except songs of his composing." +f000079,691.720,696.600,"Like the rest of the party, he was perfectly courteous to her, but she had looked for more." +f000080,696.600,701.800,"She spoke to him several times, going as near the subject as she dared, but nothing further could she get." +f000081,701.800,711.000,"At last, unable to bear it any longer, she sent one of her train to him, to sound him and find out whether he had not been delighted to hear his beautiful poems so beautifully executed." +f000082,711.000,722.560,"My poems? he replied, with amazement; pray ex cuse me, my dear sir, he added, I heard nothing but the vowels, and not all of those; however, I am in duty bound to express all gratitude for so amiable an intention." +f000083,722.560,730.440,"The dandy said nothing and kept his secret; the other en deavored to get himself out of the scrape by a few well timed compliments." +f000084,730.440,735.120,"She did not conceal her desire to have something of his which should be written for her." +f000085,735.120,748.840,"If it would not have been too illnatured, he might have handed her the alphabet, to imagine for herself, out of that, such laudatory poem as would please her, and set it to the first melody that came to hand; but she was not to escape out of this business without mortification." +f000086,748.840,757.520,"A short time after, she had to learn that the very same evening he had written, at the foot of one of Ottilie's favorite melodies, a most lovely poem, which was some thing more than complimentary." +f000087,757.520,768.200,"Elective Affinities Luciana, like all persons of her sort, who never can distinguish between where they show to advantage and where to disadvantage, now determined to try her for tune in reciting." +f000088,768.200,776.160,"Her memory was good, but, if the truth must be told, her execution was spiritless, and she was vehement without being passionate." +f000089,776.160,780.680,"She recited ballad stories, and whatever else is usually delivered in declamation." +f000090,780.680,792.600,"At the same time she had contracted an unhappy habit of accompanying what she delivered with gestures, by which, in a disagreeable way, what is purely epic and lyric is more confused than connected with the dramatic." +f000091,792.600,806.480,"The County keensighted man, soon saw through the party, their inclinations, dispositions, wishes, and capa bilities, and by some means or other contrived to bring Luciana to a new kind of exhibition which was perfectly suited to her." +f000092,806.480,812.600,"I see here, he said, a number of persons with fine figures, who would surely be able to imitate pictorial emo tions and postures." +f000093,812.600,818.400,"Suppose they were to try, if the thing is new to them, to represent some real and well known picture." +f000094,818.400,825.120,"An imitation of this kind, if it requires some labor in arrangement, has an inconceivably charm ing effect." +f000095,825.120,829.360,"Luciana was quick enough in perceiving that here she was on her own ground entirely." +f000096,829.360,857.000,"Her fine shape, her wellrounded form, the regularity and yet expressiveness of her features, her lightbrown braided hair, her long neck she ran them all over in her mind, and calcu Elective Affinities lated on their pictorial effects, and if she had only known that her beauty showed to more advantage when she was still than when she was in motion, because in the last case certain ungracefulnesses continually escaped her, she would have entered even more eagerly than she did into this natural picturemaking." +f000097,857.000,863.680,"They looked out the engravings of celebrated pictures, and the first which they chose was VanDyckV'Belisarius." +f000098,863.680,869.960,"A large, wellproportioned man, somewhat advanced in years, was to represent the seated, blind general." +f000099,869.960,876.000,"The Architect was to be the affectionate soldier standing sor rowing before him, there really being some resemblance between them." +f000100,876.000,890.040,"Luciana, half from modesty, had chosen the part of the young woman in the background, count ing out some large alms into the palm of his hand, while an old woman beside her is trying to prevent her, and representing that she is giving too much." +f000101,890.040,893.840,"Another woman, who is in the act of giving him something, was not forgotten." +f000102,893.840,897.960,"Into this and other pictures they threw themselves with all earnestness." +f000103,897.960,907.520,"The Count gave the Architect a few hints as to the best style of arrangement, and he at once set up a kind of theatre, all necessary pains being taken for the proper lighting of it." +f000104,907.520,930.520,"They were already deep in the midst of their preparations before they observed how large an outlay what they were under taking would require, and that in the country, in the middle of winter, many things which they required it would be difficult to procure; consequently, to prevent a stoppage, Luciana had nearly her whole wardrobe cut Elective Affinities in pieces, to supply the various costumes which the orig inal artist had arbitrarily selected." +f000105,930.520,937.200,"The appointed evening came, and the exhibition was carried out in the presence of a large assemblage, and to the universal satisfaction." +f000106,937.200,942.640,"They had some good music to excite expectation, and the performance opened with the Belisarius." +f000107,942.640,958.040,"The figures were so successful, the colors were so happily distributed, and the lighting managed so skilfully, that they might really have fancied themselves in another world, only that the presence of the real in stead of the apparent produced a kind of uncomfortable sensation." +f000108,958.040,963.040,"The curtain fell, and was more than once raised again by general desire." +f000109,963.040,973.200,"A musical interlude kept the assem bly amused while preparation was going forward to sur prise them with a picture of a higher stamp; it was the wellknown design of Poussin, Ahasuerus and Esther." +f000110,973.200,976.800,"This time Luciana had done better for herself." +f000111,976.800,990.600,"As the fainting, sinking queen she had put out all her charms, and for the attendant maidens who were supporting her she had cunningly selected pretty wellshaped figures, not one among whom, however, had the slightest pretension to be compared with herself." +f000112,990.600,994.640,"From this picture, as from all the rest, Ottilie remained excluded." +f000113,994.640,1005.560,"To sit on the golden throne and represent the Zeuslike monarch, Lu ciana had picked out the finest and handsomest man of the party, so that this picture was really of inimitable perfection." +f000114,1005.560,1013.520,"For a third they had taken the socalled Father's Ad Elective Affinities monition of Terburg, and who does not know Willed admirable engraving of this picture?" +f000115,1013.520,1023.040,"One foot thrown over the other, sits a noble knightlylooking father; his daughter stands before him, to whose conscience he seems to be addressing himself." +f000116,1023.040,1033.840,"She, a fine, striking figure, in a folding drapery of white satin, is only to be seen from behind, but her whole bearing appears to signify that she is collecting herself." +f000117,1033.840,1050.720,"That the admonition is not too severe, that she is not being utterly put to shame, is to be gathered from the air and attitude of the father, while the mother seems as if she were trying to conceal some slight embarrassment she is looking into a glass of wine, which she is on the point of drinking." +f000118,1050.720,1054.320,"Here was an opportunity for Luciana to appear in her highest splendor." +f000119,1054.320,1070.240,"Her back hair, the form of her head, neck, and shoulders, were beyond all conception beauti ful; and the waist, which in the modern antique of the ordinary dresses of young ladies is hardly visible, showed to the greatest advantage in all its graceful slender ele gance in the really old costume." +f000120,1070.240,1084.080,"The Architect had cn trived to dispose the rich folds of the white satin with the most exquisite nature, and, without any question what ever, this living imitation far exceeded the original pic ture, and produced universal delight." +f000121,1084.080,1105.320,"The spectators could never be satisfied with demanding a repetition of the performance, and the very natural wish to see the face and front of so lovely a creature, when they had done looking at her from behind, at last became so decided that a merry, impatient young wit cried out Elective Affinities aloud the words one is accustomed to write at the bot tom of a page, Please turn over, which was echoed all round the room." +f000122,1105.320,1115.840,"The performers, however, understood their advantage too well, and had mastered too completely the idea of these works of art to yield to the most general clamor." +f000123,1115.840,1121.760,"The daughter remained standing in her shame, without favoring the spectators with the expression of her face." +f000124,1121.760,1132.680,"The father continued to sit in his attitude of admonition, and the mother did not lift nose or eyes out of the trans parent glass, in which, although she seemed to be drink ing, the wine did not diminish." +f000125,1132.680,1140.880,"We need not describe the number of smaller after pieces; for which had been chosen Flemish publichouse scenes and fair and market days." +f000126,1140.880,1145.680,"The Count and the Baroness departed, promising to return in the first happy weeks of their approaching union." +f000127,1145.680,1152.760,"And Charlotte now had hopes, after having endured two weary months of it, of ridding herself of the rest of the party at the same time." +f000128,1152.760,1162.800,"She was assured of her daugh ter's happiness, as soon as the first tumult of youth and betrothal should have subsided in her; for the bridegroom considered himself the most fortunate person in the world." +f000129,1162.800,1174.240,"His income was large, his disposition moderate and rational, and now he found himself further wonder fully favored in the happiness of becoming the possessor of a young lady with whom all the world must be charmed." +f000130,1174.240,1193.600,"He had so peculiar a way of referring every thing to her, and only to himself through her, that it Elective Affinities gave him an unpleasant feeling when any newly arrived person did not devote himself heart and soul to her, and was far from flattered if, as occasionally happened, par ticularly with elderly men, he neglected her for a close intimacy with himself." +f000131,1193.600,1196.120,"Everything was settled about the Architect." +f000132,1196.120,1215.400,"On New Year's Day he was to follow him, and spend the Carnival at his house in the city, where Luciana was promising herself infinite happiness from a repetition of her charmingly successful pictures, as well as from a hundred other things; all the more as her aunt and her bridegroom seemed to make so light of the expense which was required for her amusements." +f000133,1215.400,1216.520,"And now they were to break up." +f000134,1216.520,1219.760,"But this could not be managed in an ordinary way." +f000135,1219.760,1243.880,"They were one day making fun of Charlotte aloud, declaring that they would soon have eaten out her winter stores, when the noble man who had represented Belisarius, being fortunately a man of some wealth, carried away by Luciana's charms, to which he had been so long devoting himself, cried out unthinkingly, Why not manage them in the Polish fash ion? you come now and eat up me, and then we will go on round the circle." +f000136,1243.880,1245.000,"No sooner said than done." +f000137,1245.000,1247.680,"Lu ciana willed that it should be so." +f000138,1247.680,1252.120,"The next day they all packed up and the swarm alighted on a new property." +f000139,1252.120,1257.440,"There indeed they found room enough, but few con veniences and no preparations to receive them." +f000140,1257.440,1264.720,"Out of this arose many unforeseen difficulties, which entirely enchanted Luciana; their life became ever wilder and wilder." +f000141,1264.720,1297.680,"Huge huntingparties were set on foot in the Elective Affinities deep snow, attended with every sort of disagreeableness; women were not allowed to excuse themselves any more than men, and so they trooped on, hunting and riding, sledging and shouting, from one place to another till at last they approached the residence, and there the news of the day and the scandals and what else forms the amusement of people at courts and cities gave the im agination another direction, and Luciana with her train of attendants her aunt had gone on some time before swept at once into a new sphere of life." +f000142,1297.680,1306.520,"FROM OTTILIE'S DIARY We accept every person in the world as that for which he gives himself out, only he must give himself out for something." +f000143,1306.520,1310.920,"We can put up with the unpleasant more easily than we can endure the insignificant." +f000144,1310.920,1315.880,"We venture upon anything in society except only what involves a consequence." +f000145,1315.880,1322.400,"We never learn to know people when they come to us: we must go to them to find out how things stand with them." +f000146,1322.400,1330.040,"I find it almost natural that we should see many faults in visitors, and that directly they are gone we should judge them not in the most amiable manner." +f000147,1330.040,1333.880,"For we have, so to say, a right to measure them by our own standard." +f000148,1333.880,1339.840,"Even cautious, sensible men can scarcely keep themselves in such cases from being sharp censors." +f000149,1339.840,1344.800,"When, on the contrary, we are staying at the houses of others, when we have seen them in the midst of all A ii VOL." +f000150,1344.800,1361.960,"Elective Affinities their habits and environments among those necessary conditions from which they can not escape, when we have seen how they affect those about them, and how they adapt themselves to their circumstances, it is igno rance, it is worse, it is illwill, to find ridiculous what in more than one sense has a claim on our respect." +f000151,1361.960,1369.720,"That which we call politeness and good breeding effects what otherwise can only be obtained by violence, or not even by that." +f000152,1369.720,1372.400,"Intercourse with women is the element of good manners." +f000153,1372.400,1376.960,"How can the character, the individuality of a man coexist with polish of manner?" +f000154,1376.960,1381.120,"The individuality can only be properly made promi nent through good manners." +f000155,1381.120,1386.000,"Every one likes what has something in it, only it must not be a disagreeable some thing." +f000156,1386.000,1392.120,"In life generally, and in society, no one has such high advantages as a wellcultivated soldier." +f000157,1392.120,1403.280,"The rudest fighting people at least do not go out of their character, and generally behind the roughness there is a certain latent good humor, so that in difficulties it is possible to get on even with them." +f000158,1403.280,1406.640,"No one is more intolerable than an underbred civilian." +f000159,1406.640,1411.720,"From him one has a right to look for a delicacy, as he has no rough work to do." +f000160,1411.720,1419.400,"When we are living with people who have a delicate sense of propriety, we are in misery on their account when anything unbecoming is committed." +f000161,1419.400,1423.360,"So I always Elective Affinities feel for and with Charlotte when a person is tipping his chair." +f000162,1423.360,1425.120,"She can not endure it." +f000163,1425.120,1434.400,"No one would ever come into a mixed party with spectacles on his nose, if he did but know that at once we women lose all pleasure in looking at him or listening to what he has to say." +f000164,1434.400,1438.200,"Freeandeasiness, where there ought to be respect, is always ridiculous." +f000165,1438.200,1444.200,"No one would put his hat down when he had scarcely paid the ordinary compliments if he knew how comical it looks." +f000166,1444.200,1449.040,"There is no outward sign of courtesy that does not rest on a deep moral foundation." +f000167,1449.040,1454.880,"The proper education would be that which communicated the sign and the foundation of it at the same time." +f000168,1454.880,1458.320,"Behavior is a mirror in which every one displays his own image." +f000169,1458.320,1460.280,"There is a courtesy of the heart." +f000170,1460.280,1461.440,"It is akin to love." +f000171,1461.440,1465.400,"Out of it arises the purest courtesy in the outward be havior." +f000172,1465.400,1469.680,"A freely offered homage is the most beautiful of all; relations." +f000173,1469.680,1472.200,"And how were that possible without love ?" +f000174,1472.200,1476.880,"We are never further from our wishes than when we imagine that we possess what we have desired." +f000175,1476.880,1481.000,"No one is more a slave than the man who thinks him self free while he is not." +f000176,1481.000,1487.640,"A man has only to declare that he is free, and the next moment he feels the conditions to which he is sub ject." +f000177,1487.640,1492.840,"Let him venture to declare that he is under condi tions, and then he will feel that he is free." +f000178,1492.840,1497.920,"Elective Affinities Against great advantages in another, there are no means of defending ourselves except love." +f000179,1497.920,1503.200,"There is something terrible in the sight of a highly gifted man lying under obligations to a fool." +f000180,1503.200,1506.520,"No man is a hero to his valet the proverb says." +f000181,1506.520,1510.080,"But that is only because it requires a hero to recognize a hero." +f000182,1510.080,1513.840,"The valet will probably know how to value the valethero." +f000183,1513.840,1519.440,"Mediocrity has no greater consolation than in the thought that genius is not immortal." +f000184,1519.440,1524.160,"The greatest men are connected with their own cen tury always through some weakness." +f000185,1524.160,1527.400,"One is apt to regard people as more dangerous than they are." +f000186,1527.400,1530.960,"Fools and modest people are alike innocuous." +f000187,1530.960,1535.360,"It is only your halffools and your halfwise who are really and truly dangerous." +f000188,1535.360,1543.680,"There is no better deliverance from the world than through art; and a man can form no surer bond with it than through art." +f000189,1543.680,1549.400,"Alike in the moment of our highest fortune and our deepest necessity, we require the artist." +f000190,1549.400,1552.680,"The business of art is with the difficult and the good." +f000191,1552.680,1557.560,"To see the difficult easily handled gives us the feeling of the impossible." +f000192,1557.560,1560.840,"Difficulties increase the nearer we are to our end." +f000193,1560.840,1563.240,"Sowing is not so difficult as reaping." +f000194,1563.240,1563.360,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00024-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00024-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5b5e8fe2619a8d1bb3333867b8f48ac3f867e663 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00024-elective_map.csv @@ -0,0 +1,101 @@ +f000001,19.560,21.840,"Start of chapter twenty four" +f000002,21.840,33.000,"The very serious discomfort which this visit had caused to Charlotte was in some way compensated to her through the fuller insight which it had enabled her to gain into her daughter's character." +f000003,33.000,36.760,"In this, her knowl edge of the world was of no slight service to her." +f000004,36.760,65.440,"It was not the first time that so singular a character had come across her, although she had never seen any in which the unusual features were so largely developed; and she had had experience enough to show her that such persons after having felt the discipline of life, after having gone through something of it, and been in intercourse with older people, may come out at last really charming and amiable; the selfishness may soften and eager, restless activity find a definite direction for itself." +f000005,65.440,81.600,"And therefore, as a mother, Charlotte was able to endure the appearance of symptoms which for others might per haps have been unpleasing, from a sense that where strangers only desire to enjoy, or at least not to have their taste offended, the business of parents is rather to hope." +f000006,81.600,98.800,"After her daughter's departure, however, she had to be pained in a singular and unlookedfor manner, in find Elective Affinities ing that, not so much through what there really was objectionable in her behavior, as through what was good and praiseworthy in it, she had left an ill report of herself behind her." +f000007,98.800,112.760,"Luciana seemed to have prescribed it as a rule to herself not only to be merry with the merry, but miserable with the miserable; and in order to give full swing to the spirit of contradiction in her, often to make the happy uncomfortable and the sad cheerful." +f000008,112.760,121.240,"In every family among whom she came she inquired after such members of it as were ill or infirm, and unable to appear in society." +f000009,121.240,137.640,"She would go to see them in their rooms, enact the physician, and insist on prescribing powerful doses for them out of her own traveling medicinechest, which she constantly took with her in her carriage; her attempted cures, as may be supposed, either succeeding or failing as chance happened to direct." +f000010,137.640,146.240,"In this sort of benevolence she was thoroughly cruel, and would listen to nothing that was said to her, because she was convinced that she was managing admirably." +f000011,146.240,156.920,"One of these attempts of hers on the moral side failed very disastrously, and this it was which gave Charlotte so much trouble, inasmuch as it involved consequences and every one was talking about it." +f000012,156.920,165.560,"She never had heard of the story till Luciana was gone; Ottilie, who had made one of the party present at the time, had to give her a circumstantial account of it." +f000013,165.560,175.200,"One of several daughters of a family of rank had the misfortune to have caused the death of one of her younger sisters; it had destroyed her peace of mind, and Elective Affinities she had never been properly herself since." +f000014,175.200,183.360,"She lived in her own room, occupying herself and keeping quiet; and she could only bear to see the members of her own family\. when they came one by one." +f000015,183.360,189.400,"If there were several to gether, she suspected at once that they were making re flections upon her, and upon her condition." +f000016,189.400,195.360,"To each of them singly she would speak rationally enough, and talk freely for an hour at a time." +f000017,195.360,204.720,"Luciana had heard of this, and had secretly deter mined with herself, as soon as she got into the house, that she would forthwith work a miracle, and restore the young lady to society." +f000018,204.720,216.880,"She conducted herself in the mat ter more prudently than usual, managed to introduce her self alone to the poor, sicksouled girl, and, as far as people could understand, had wound her way into her confi dence through music." +f000019,216.880,246.160,"At last came her fatal mistake; wishing to make a scene, and fancying that she had suf ficiently prepared her for it, one evening she suddenly introduced the beautiful, pale creature into the midst of the brilliant, glittering assembly; and perhaps, even then, the attempt might not have so utterly failed, had not the crowd themselves, between curiosity and apprehension, conducted themselves so unwisely, first gathering about the invalid, and then shrinking from her again; and with their whispers, and shaking their heads together, con fusing and agitating her." +f000020,246.160,248.600,"Her delicate sensibility could not endure it." +f000021,248.600,254.720,"With a dreadful shriek, which expressed, as it seemed, a horror at some monster that was rushing upon her, she fainted." +f000022,254.720,262.040,"The crowd fell back in terror on Elective Affinities every side, and Ottilie had been one of those who had carried back the sufferer utterly insensible to her room." +f000023,262.040,276.160,"Luciana meanwhile, just like herself, had been reading an angry lecture to the rest of the party, without reflect ing for a moment that she herself was entirely to blame, and without letting herself be deterred by this and other failures from going on with her experimentalizing." +f000024,276.160,291.360,"The state of the invalid herself had since that time become more and more serious; indeed, the disorder had increased to such a degree that the poor thing's parents were unable to keep her any longer at home, and had been forced to confide her to the care of a public institu tion." +f000025,291.360,299.680,"Nothing remained for Charlotte, except, by the delicacy of her own attention to the family, in some de gree to alleviate the pain which had been occasioned by her daughter." +f000026,299.680,302.320,"On Ottilie the thing had made a deep im pression." +f000027,302.320,312.440,"She felt the more for the unhappy girl, as she was convinced, she did not attempt to deny it to Char lotte, that by a careful treatment the disorder might have been unquestionably removed." +f000028,312.440,329.760,"So there came, too, as it often happens that we dwell more on past disagreeables than on past agreeables, a slight misunderstanding to be spoken of, which had led Ottilie to a wrong judgment of the Architect, when he did not choose to produce his collection that evening, although she had so eagerly begged him to produce it." +f000029,329.760,335.480,"His practical refusal had remained, ever since, hanging about her heart, she herself could not tell why." +f000030,335.480,343.920,"Her feelings about the matter were undoubtedly just; what a Elective Affinities young lady like Ottilie could desire, a young man like the Architect ought not to have refused." +f000031,343.920,350.920,"The latter, how ever, when she took occasion to give him a gentle reproof for it, had a very valid excuse to offer for himself." +f000032,350.920,360.800,"If you knew, he said, how roughly even cultivated people allow themselves to handle the most valuable works of art, you would forgive me for not producing mine among the crowd." +f000033,360.800,363.840,"None will take the trouble to hold a medal by the rim." +f000034,363.840,374.200,"They will finger the most beau tiful impressions and the smoothest surfaces; they will take the rarest coins between the thumb and forefinger, and rub them up and down, as if they were testing the execution with the touch." +f000035,374.200,391.720,"Without remembering that a large sheet of paper ought to be held in two hands, they will lay hold, with one, of an invaluable proofengraving of some drawing which can not be replaced, like a con ceited politician laying hold of a newspaper, and passing judgment by anticipation, as he is cutting the pages, on the occurrences of the world." +f000036,391.720,399.720,"Nobody cares to recollect that if twenty people, one after the other, treat a work of art in this way, the oneandtwentieth will not find much to see there." +f000037,399.720,402.800,"Have not I often vexed you in this way ? asked Ot tilie." +f000038,402.800,406.960,"Have not I, through my carelessness, many times injured your treasures?" +f000039,406.960,409.600,"Never once, answered the Architect, never." +f000040,409.600,411.400,"For you it would be impossible." +f000041,411.400,414.280,"In you the right thing is innate." +f000042,414.280,428.920,"In any case, replied Ottilie, it would not be a bad Elective Affinities plan, if in the next edition of the book of good manners, after the chapters which tell us how we ought to eat and drink in company, a good circumstantial chapter were inserted, How to behave among works of art and in museums." +f000043,428.920,437.040,"Undoubtedly, said the Architect; and then curi osity collectors and amateurs would be better contented to show their valuable treasures to the world." +f000044,437.040,453.800,"Ottilie had long, long forgiven him; but as he seemed to have taken her reproof sorely to heart, and assured her again and again that he would gladly produce every thing that he was delighted to do anything for his friends she felt that she had wounded his feelings, and that she owed him some compensation." +f000045,453.800,466.920,"It was not easy for her, therefore, to give an absolute refusal to a request which he made her in the conclusion of this conversation, although when she called her heart into counsel about it, she did not see how she could allow herself to do what he wished." +f000046,466.920,496.720,"The circumstances of the matter were these: Ottilie's exclusion from the picture exhibition by Luciana's jeal ousy had irritated him in the highest degree; and at the same time he had observed with regret that at this, the most brilliant part of all the amusements at the castle, ill health had prevented Charlotte from being more than rarely present; and now he did not wish to go. away, without some additional proof of his gratitude, and, for the honor of one and the entertainment of the other, preparing a far more beautiful exhibition than any of Elective Affinities those which had preceded it." +f000047,496.720,501.400,"Perhaps, too, unknown to himself, another secret motive was working on him." +f000048,501.400,504.560,"It was so hard for him to leave the house, and to leave the family." +f000049,504.560,514.040,"It seemed impossible to him to go away from Ottilie's eyes, under the calm, sweet, gentle glance of which the latter part of the time he had been living almost entirely alone." +f000050,514.040,537.280,"The Christmas holidays were approaching; and it be came at once clear to him that the very thing which he wanted was a representation with real figures of one of those pictures of the scene in the stable a sacred exhibi tion such as at this holy season good Christians delight to offer to the divine Mother and her Child, of the man ner in which she, in her seeming lowliness, was honored first by the shepherds and afterward by kings." +f000051,537.280,541.120,"He had thoroughly brought before himself how such a picture should be contrived." +f000052,541.120,545.520,"A fair, lovely child was found, and there would be no lack of shepherds and shep herdesses." +f000053,545.520,548.040,"But without Ottilie the thing could not be done." +f000054,548.040,556.200,"The young man had exalted her in his design to be the mother of God, and if she refused there was no question but the undertaking must fall to the ground." +f000055,556.200,560.960,"Ottilie, half embarrassed at the proposal, referred him and his request to Charlotte." +f000056,560.960,569.360,"The latter gladly gave her permission, and lent her assistance in overcoming and overpersuading Ottilie's hesitation in assuming so sacred a personality." +f000057,569.360,574.440,"The Architect worked day and night, that by Christmas Eve everything might be ready." +f000058,574.440,577.160,"Day and night, indeed, in the literal sense." +f000059,577.160,584.200,"At all Elective Affinities times he was a man who had but few necessities; and Ottilie's presence seemed to be to him in the place of all delicacies." +f000060,584.200,590.840,"When he was working for her, it was as if he required no sleep; when he was busy about her, as if he could do without food." +f000061,590.840,594.800,"Accordingly by the hour of the evening solemnity, all was completed." +f000062,594.800,601.960,"He had found the means of collecting some welltoned wind instruments to form an introduction, and produce the desired temper of thought and feeling." +f000063,601.960,606.280,"But when the curtain rose, Char lotte was taken completely by surprise." +f000064,606.280,614.240,"The picture which presented itself to her had been repeated so often in the world that one could scarcely have expected any new impression to be produced." +f000065,614.240,619.080,"But here, the reality as representing the picture had its especial advantages." +f000066,619.080,626.200,"The whole space was the color rather of night than of twi light, and there was nothing even of the details of the scene which was obscure." +f000067,626.200,637.960,"The inimitable idea that all the light should proceed from the child, the artist had con trived to carry out by an ingenious method of illumina tion which was concealed by the figures in the foreground, who were all in shadow." +f000068,637.960,653.880,"Brightlooking boys and girls were standing round, their fresh faces sharply lighted from below; and there were angels too, whose own bril liancy grew pale before the divine, whose ethereal bodies showed dim and dense and needing other light in the presence of the body of the divine humanity." +f000069,653.880,665.800,"By good fortune the infant had fallen asleep in the loveliest atti tude, so that nothing disturbed the contemplation when the eye rested on the seeming mother, who with infinite Elective Affinities grace had lifted off a veil to reveal her hidden treasure." +f000070,665.800,670.240,"At this moment the picture seemed to have been caught, and there to have remained fixed." +f000071,670.240,689.040,"Physically dazzled, mentally surprised, the people round appeared to have just moved to turn away their halfblinded eyes, to be glancing again toward the child with curious delight, and to be showing more wonder and pleasure than awe and reverence although these emotions were not forgot ten, and were to be traced upon the features of some of the older spectators." +f000072,689.040,696.720,"But Ottilie's figure, expression, attitude, glance, ex celled all which any painter has ever represented." +f000073,696.720,707.200,"A man who had true knowledge of art, and had seen this spec tacle, would have been in fear lest any portion of it should move; he would have doubted whether anything could ever so much please him again." +f000074,707.200,711.440,"Unluckily, there was no one present who could comprehend the whole of this effect." +f000075,711.440,722.560,"The Architect alone, who, as a tall, slender shep herd, was looking in from the side over those who were kneeling, enjoyed, although he was not in the best posi tion for seeing, the fullest pleasure." +f000076,722.560,725.640,"And who can de scribe the mien of the newmade queen of heaven ?" +f000077,725.640,743.880,"The purest humility, the most exquisite feeling of modesty, at the great honor which had undeservedly been bestowed upon her, with indescribable and immeasurable happiness, was displayed upon her features, expressing as much her own personal emotion as that of the character which she was endeavoring to represent." +f000078,743.880,749.160,"Charlotte was delighted with the beautiful figures; but Elective Affinities what had most effect on her was the child." +f000079,749.160,757.760,"Her eyes filled with tears, and her imagination presented to her in the liveliest colors that she might soon hope to have such another darling creature on her own lap." +f000080,757.760,765.280,"They had let down the curtain, partly to give the ex hibitors some little rest, partly to make an alteration in the exhibition." +f000081,765.280,778.640,"The artist had proposed to himself to transmute the first scene of night and lowliness into a picture of splendor and glory; and for this purpose had prepared a blaze of light to fall in from every side, which this interval was required to kindle." +f000082,778.640,790.840,"Ottilie, in the semitheatrical position in which she found herself, had hitherto felt perfectly at her ease, because, with the exception of Charlotte and a few mem bers of the household, no one had witnessed this devout piece of artistic display." +f000083,790.840,798.960,"She was, therefore, in some degree annoyed when in the interval she learned that a stranger had come into the saloon, and had been warmly received by Charlotte." +f000084,798.960,801.760,"Who it was no one was able to tell her." +f000085,801.760,806.040,"She therefore made up her mind not to produce a disturbance, and to go on with her character." +f000086,806.040,811.480,"Candles and lamps blazed out, and she was surrounded by splen dor perfectly infinite." +f000087,811.480,812.960,"The curtain rose." +f000088,812.960,815.720,"It was a sight to startle the spectators." +f000089,815.720,827.280,"The whole picture was one blaze of light; and instead of the full depth of shadow, there now were only the colors left remaining, which, from the skill with which they had been selected, pro duced a gentle softening of tone." +f000090,827.280,832.600,"Looking out under her long eyelashes, Ottilie perceived the figure of a man sit Elective Affinities ting by Charlotte." +f000091,832.600,837.560,"She did not recognize him; but the voice she fancied was that of the Assistant at the school." +f000092,837.560,839.280,"A singular emotion came over her." +f000093,839.280,844.240,"How many things had happened since she last heard the voice of that her kind instructor!" +f000094,844.240,855.320,"Like a flash of forked lightning the stream of her joys and her sorrow rushed swiftly before her soul, and the question rose in her heart, Dare you confess, dare you acknowledge it all to him?" +f000095,855.320,867.400,"If not, how little can you deserve to appear before him under this sainted form; and how strange must it not seem to him who has only known you as your natural self to see you now under this disguise!" +f000096,867.400,872.400,"In an instant, swift as thought, feeling and reflection began to clash and gain within her." +f000097,872.400,885.200,"Her eyes filled with tears, while she forced herself to continue to appear as a motionless figure, and it was a relief, indeed, to her when the child began to stir and the artist saw himself compelled to give the sign that the curtain should fall again." +f000098,885.200,895.760,"If the painful feeling of being unable to meet a valued friend had, during the last few moments, been distressing Ottilie in addition to her other emotions, she was now in still greater embarrassment." +f000099,895.760,901.840,"Was she to present herself to him in this strange disguise? or had she better change her dress?" +f000100,901.840,914.000,"She did not hesitate she did the last; and in the interval she endeavored to collect and to compose herself; nor did she properly recover her selfpossession until at last, in her ordinary costume, she had welcomed the new visitor." +f000101,914.000,914.320,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00025-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00025-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f0ca6cbe670d897b636c62dbcf87ef62fbc554b0 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00025-elective_map.csv @@ -0,0 +1,177 @@ +f000001,18.080,19.840,"Start of chapter twenty five." +f000002,19.840,45.040,"In so far as the Architect desired the happiness of his kind patronesses, it was a pleasure to him, now that at last he was obliged to go, to know that he was leading them in good society with the estimable Assistant. v At the same time, however, when he thought of their good ness in its relation to himself, he could not help feeling it a little painful to see his place so soon, and as it seemed to his modesty, so well, so completely supplied." +f000003,45.040,55.280,"He had lingered and lingered, but now he forced himself away; what, after he was gone, he must endure as he could, at least he could not stay to witness with his own eyes." +f000004,55.280,69.760,"To the great relief of this halfmelancholy feeling, the ladies at his departure made him a present of a waistcoat, upon which he had watched them both for some time past at work, with a silent envy of the fortunate unknown to whom it was by and by to belong." +f000005,69.760,85.600,"Such a present is the most agreeable which a truehearted man can receive; for while he thinks of the unwearied play of the beautiful ringers at the making of it, he can not help flattering him self that in so longsustained a labor the feeling could not have remained utterly without an interest in its accomplishment." +f000006,85.600,94.320,"Elective Affinities The ladies had now a new visitor to entertain, for whom they felt a real regard, and whose stay with them it would be their endeavor to make as agreeable as they could." +f000007,94.320,101.880,"There is in all women a peculiar circle of inward interests, which remain always the same, and from which nothing in the world can divorce them." +f000008,101.880,121.760,"In outward social intercourse, on the other hand, they will gladly and easily allow themselves to take their tone from the person with whom at the moment they are occupied; and thus by a mixture of impassiveness and susceptibility, by persisting and by yielding, they continue to keep the government to themselves, and no man in the cultivated world can ever take it from them." +f000009,121.760,139.680,"The Architect, following at the same time his own fancy and his own inclination, had been exerting himself and putting out his talents for their gratification and for the purposes of his friends; and business and amusement, while he was with them, had been conducted in this spirit, and directed to the ends which most suited his taste." +f000010,139.680,144.920,"But now in a short time, through the presence of the Assistant, quite another sort of life was commenced." +f000011,144.920,153.280,"His great gift was to talk well, and to treat in his conversation of men and human relations, particularly in reference to the cul tivation of young people." +f000012,153.280,164.400,"Thus arose a very perceptible contrast to the life which had been going on hitherto, all the more as the Assistant could not entirely approve of their having interested themselves in such subjects so exclusively." +f000013,164.400,169.000,"Of the impersonated picture which received him on his Elective Affinities arrival, he never said a single word." +f000014,169.000,180.040,"On the other hand, when they took him to see the church and the chapel with their new decorations, expecting to please him as much as they were pleased themselves, he did not hesitate to ex press a very contrary opinion about it." +f000015,180.040,193.080,"This mixing up of the holy with the sensuous, he said, is anything but pleasing to my taste; I can not like men to set apart certain especial places, consecrate them, and deck them out, that by so doing they may nourish in themselves a temper of piety." +f000016,193.080,202.560,"No ornaments, not even the very simplest, should disturb in us that sense of the Divine Being which accompanies us wherever we are, and can consecrate every spot into a temple." +f000017,202.560,211.320,"What pleases me is to see a homeservice of God held in the saloon where people come together to eat, where they have their parties, and amuse themselves with games and dances." +f000018,211.320,219.240,"The highest, the most excellent in men, has no form; and one should be cautious how one gives it any form except noble action." +f000019,219.240,237.080,"Charlotte, who was already generally acquainted with his mode of thinking, and in the short time he had been at the castle, had already probed it more deeply, found something also which he might do for her in his own department; and she had her garden children, whom the Architect had reviewed shortly before his departure, marshaled up into the great saloon." +f000020,237.080,243.880,"In their bright, clean uniforms, with their regular, orderly movement, and their own natural vivacity, they looked exceedingly well." +f000021,243.880,259.320,"The Assistant examined them in his own way, and Elective Affinities by a variety of questions, and by the turns which he gave them, soon brought to light the capacities and dispositions of the children; and without its seeming so, in the space of less than one hour he had really given them important instruction and assistance." +f000022,259.320,262.680,"How did you manage that? said Charlotte, as the chil dren marched away." +f000023,262.680,264.840,"I listened with all my attention." +f000024,264.840,275.160,"Nothing was brought forward except things which were quite familiar, and yet I can not tell the least how I should begin to bring them to be discussed in so short a time so methodically, with all this questioning and answering." +f000025,275.160,280.640,"Perhaps, replied the Assistant, we ought to make a secret of the tricks of our own handicraft." +f000026,280.640,287.000,"However, I will not hide from you one very simple maxim, with the help of which you may do this, and a great deal more than this." +f000027,287.000,305.360,"Take any subject, a substance, an idea, what ever you like; keep fast hold of it; make yourself thor oughly acquainted with it in all its parts, and then it will be easy for you, in conversation, to find out, with a mass of children, how much about it has already developed it self in them; what requires to be stimulated, what to be directly communicated." +f000028,305.360,328.640,"The answers to your questions may be as unsatisfactory as they will, they may wander wide of the mark; if you only take care that your counter question shall draw their thoughts and senses inward again; if you do not allow yourself to be driven from your own position the children will at last reflect, com prehend, learn only what the teacher desires them to Elective Affinities learn, and the subject will be presented to them in the light in which he wishes them to see it." +f000029,328.640,336.840,"The greatest mistake which he can make is to allow himself to be run away with from the subject; not to know how to keep fast to the point with which he is engaged." +f000030,336.840,343.320,"Do you try this on your own account the next time the children come; you will find you will be greatly entertained by it your self." +f000031,343.320,345.240,"That is very good, said Charlotte." +f000032,345.240,349.040,"The right method of teaching is the reverse, I see, of what we must do in life." +f000033,349.040,356.680,"In society we must keep the attention long upon nothing, and in instruction the first commandment is to permit no dissipation of it." +f000034,356.680,372.400,"Variety, without dissipation, were the best motto for both teaching and life, if this desirable equipoise were easy to be preserved, said the Assistant, and he was going on further with the subject, when Charlotte called out to him to look again at the children, whose merry troop were at the moment moving across the court." +f000035,372.400,375.600,"He expressed his satisfaction at seeing them wearing a uni form." +f000036,375.600,379.200,"Men, he said, should wear a uniform from their childhood upward." +f000037,379.200,386.640,"They have to accustom them selves to work together; to lose themselves among their equals; to obey in masses, and to work on a large scale." +f000038,386.640,392.400,"Every kind of uniform, moreover, generates a military habit of thought, and a smart, straightforward carriage." +f000039,392.400,395.320,"All boys are born soldiers, whatever you do with them." +f000040,395.320,400.280,"You have only to watch them at their mock fights and games, their storming parties and scaling parties." +f000041,400.280,406.160,"Elective Affinities On the other hand, you will not blame me, replied Ottilie, if I do not insist with my girls on such unity of costume." +f000042,406.160,410.480,"When I introduce them to you, I hope to gratify you by a partycolored mixture." +f000043,410.480,412.920,"I approve of that entirely, replied the other." +f000044,412.920,422.080,"Women should go about in every sort of variety of dress; each following her own style and her own likings, that each may learn to feel what sits well upon her and becomes her." +f000045,422.080,428.360,"And for a more weighty reason as well because it is appointed for them to stand alone all their lives, and work alone." +f000046,428.360,431.280,"That seems to me to be a paradox, answered Char lotte." +f000047,431.280,434.160,"Are we then to be never anything for ourselves ?" +f000048,434.160,436.000,"Oh, yes ! replied the Assistant." +f000049,436.000,438.280,"In respect of other women assuredly." +f000050,438.280,442.360,"But observe a young lady as a lover, as a bride, as a housewife, as a mother." +f000051,442.360,443.680,"She always stands isolated." +f000052,443.680,446.000,"She is always alone, and will be alone." +f000053,446.000,449.160,"Even the most emptyheaded woman is in the same case." +f000054,449.160,451.440,"Each one of them excludes all others." +f000055,451.440,457.200,"It is her nature to do so; because of each one of them is required every thing which the entire sex have to do." +f000056,457.200,459.520,"With a man it is altogether different." +f000057,459.520,461.760,"He would make a second man if there were none." +f000058,461.760,467.680,"But a woman might live to an eternity, without even so much as thinking of producing a dupli cate of herself." +f000059,467.680,473.840,"One has only to say the truth in a strange way, said Charlotte, and at last the strangest thing will seem to be true." +f000060,473.840,484.680,"We will accept what is good for us out of your observations, and yet as women we will hold together Elective Affinities with women, and do common work with them too; not to give the other sex too great an advantage over us." +f000061,484.680,494.080,"Indeed, you must not take it ill of us, if in future we come to feel a little malicious satisfaction when our lords and masters do not get on in the very best way together." +f000062,494.080,502.640,"With much care, this wise, sensible person went on to examine more closely how Ottilie proceeded with her little pupils, and expressed his marked approbation of it." +f000063,502.640,508.160,"You are entirely right, he said, in directing these children only to what they can immediately and usefully put in practise." +f000064,508.160,518.640,"Cleanliness, for instance, will accustom them to wear their clothes with pleasure to themselves; and everything is gained if they can be induced to enter into what they do with cheerfulness and selfreflection." +f000065,518.640,528.120,"In other ways he found, to his great satisfaction, that nothing had been done for outward display; but all was inward, and designed to supply what was indispensably necessary." +f000066,528.120,534.360,"In how few words, he cried, might the whole business of education be summed up, if people had but ears to hear !" +f000067,534.360,537.680,"Will you try whether I have any ears ? said Ottilie, smiling." +f000068,537.680,541.200,"Indeed I will, answered he, only you must not be tray me." +f000069,541.200,545.080,"Educate the boys to be servants, and the girls to be mothers, and everything is as it should be." +f000070,545.080,547.640,"To be mothers? replied Ottilie." +f000071,547.640,549.760,"Women would scarcely think that sufficient." +f000072,549.760,553.720,"They have to look for ward, without being mothers, to going out into service." +f000073,553.720,557.080,"And, indeed, our young men think themselves a great Elective Affinities deal too good for servants." +f000074,557.080,562.400,"One can see easily, in every one of them, that he holds himself far fitter to be a master." +f000075,562.400,565.560,"And for that reason we should say nothing about it to them, said the Assistant." +f000076,565.560,569.760,"We flatter ourselves on into life; but life flatters not us." +f000077,569.760,576.120,"How many men would like to acknowledge at the outset, what at the end they must acknowledge whether they like it or not?" +f000078,576.120,580.080,"But let us leave these considerations, which do not concern us here." +f000079,580.080,584.560,"I consider you very fortunate in having been able to go so methodically to work with your pupils." +f000080,584.560,603.480,"If your very little ones run about with their dolls, and stitch to gether a few petticoats for them; if the elder sisters will then take care of the younger, and the whole household know how to supply its own wants, and one member of it help the others, the further step into life will not then be great, and such a girl will find in her husband what she has lost in her parents." +f000081,603.480,607.400,"But among the higher ranks the problem is a sorely intricate one." +f000082,607.400,614.040,"We have to provide for higher, finer, more delicate relations; especially for such as arise out of so ciety." +f000083,614.040,617.120,"We are, therefore, obliged to give our pupils an outward cultivation." +f000084,617.120,624.600,"It is indispensable, it is necessary, and it may be really valuable, if we do not overstep the proper measure in it." +f000085,624.600,634.320,"Only it is so easy, while one is proposing to cultivate the children for a wider circle, to drive them out into the indefinite, without keeping be fore our eyes the real requisites of the inner nature." +f000086,634.320,639.480,"Elective Affinities Here lies the problem which more or less must be either solved or blundered over by all educators." +f000087,639.480,647.480,"Many things, with which we furnish our scholars at the school, do not please me; because experience tells me of how little service they are likely to be in afterlife." +f000088,647.480,657.280,"How much is not at once stripped off; how much is not at once committed to oblivion, as soon as the young lady finds herself in the position of a housewife or a mother !" +f000089,657.280,679.640,"In the meantime, since I have devoted myself to this occupation, I can not but entertain a devout hope that one day, with the companionship of some faithful helpmate, I may succeed in cultivating purely in my pupils that, and that only, which they will require when they pass out into the field of independent activity and selfreliance; that I may be able to say to myself, in this sense is their education completed." +f000090,679.640,691.360,"Another education there is indeed which will again speedily recommence, and work on wellnigh through all the years of our life the education which circumstances will give us, if we do not give it to ourselves." +f000091,691.360,694.320,"How true Ottilie felt were these words !" +f000092,694.320,698.800,"What had not a passion, little dreamed of before, done to educate her in the past year !" +f000093,698.800,706.400,"What trials did she not see hover ing before her if she looked forward only to the next to the very next, which was now so near!" +f000094,706.400,715.440,"It was not without a purpose that the young man had spoken of a helpmate of a wife; for with all his diffi dence he could not refrain from thus remotely hinting Elective Affinities at his own wishes." +f000095,715.440,721.920,"A number of circumstances and ac cidents, indeed, combined to induce him on this visit to approach a few steps toward his aim." +f000096,721.920,724.600,"The Lady Superior of the school was advanced in years." +f000097,724.600,738.360,"She had been already for some time looking about among her fellowlaborers, male and female, for some person whom she could take into partnership with herself, and at last had made proposals to the Assistant, in whom she had the highest ground for feeling con fidence." +f000098,738.360,741.480,"He was to conduct the business of the school with herself." +f000099,741.480,748.520,"He was to work with her in it, as if it was his own; and after her death, as her heir, to enter upon it as sole proprietor." +f000100,748.520,752.720,"The principal thing now seemed to be, that he should find a wife who would cooperate with him." +f000101,752.720,757.240,"Ottilie was secretly before his eyes and before his heart." +f000102,757.240,763.160,"A num ber of difficulties suggested themselves, and yet again there were favorable circumstances on the other side to counterbalance them." +f000103,763.160,767.480,"Luciana had left the school; Ottilie could therefore return with the less difficulty." +f000104,767.480,771.600,"Of the affair with Edward, some little had transpired." +f000105,771.600,779.720,"It passed, however, as many such things do, as a matter of indifference, and this very circumstance might make it desirable that she should leave the castle." +f000106,779.720,787.320,"And yet, perhaps, no decision would have been arrived at, no step would have been taken, had not an unexpected visit given a special impulse to his hesitation." +f000107,787.320,792.240,"The appear ance of remarkable people, in any and every circle, can never be without its effects." +f000108,792.240,792.800,"A VOL." +f000109,792.800,812.320,"Elective Affinities The Count and the Baroness, who often found them selves asked for their opinion, almost every one being in difficulty about the education of their children, as to the value of the various schools, had found it desirable to make themselves particularly acquainted with this one, which was generally so well spoken of; and under their present circumstances they were more easily able to carry on these inquiries in company." +f000110,812.320,815.280,"The Baroness, however, had something else in view as well." +f000111,815.280,820.520,"While she was last at the castle, she had talked over with Charlotte the whole affair of Edward and Ottilie." +f000112,820.520,823.920,"She had insisted again and again that Ottilie must be sent away." +f000113,823.920,829.640,"She tried every means to encourage Charlotte to do it, and to keep her from being fright ened by Edward's threats." +f000114,829.640,832.920,"Several modes of escape from the difficulty were suggested." +f000115,832.920,840.800,"Accidentally the school was mentioned, and the Assistant and his incip ient passion, which made the Baroness more resolved than ever to pay her intended visit there." +f000116,840.800,846.120,"She went; she made acquaintance with the Assist ant; looked over the establishment, and spoke of Ottilie." +f000117,846.120,851.480,"The Count also spoke with much interest of her, having in his recent visit learned to know her better." +f000118,851.480,863.160,"She had been drawn toward him; indeed, she had felt attracted by him; believing that she could see, that she could perceive in his solid, substantial conversation something to which hitherto she had been an entire stranger." +f000119,863.160,870.280,"In her intercourse with Edward, the world had been utterly forgotten; in the presence of the Count, the world ap Elective Affinities peared nrst worth regarding." +f000120,870.280,872.200,"The attraction was mutual." +f000121,872.200,876.760,"The Count conceived a liking for Ottilie; he would have been glad to have had her for a daughter." +f000122,876.760,881.640,"Thus a sec ond time, and worse than the first time, she was in the way of the Baroness." +f000123,881.640,887.360,"Who knows what, in times when passions ran hotter than they do nowadays, this lady might not have devised against her?" +f000124,887.360,894.320,"As things were, it was enough if she could get her married, and render her more innocuous for the future to the peace of mind of married women." +f000125,894.320,907.160,"She therefore artfully urged the Assistant, in a delicate but effective manner, to set out on a little excursion to the castle; where his plans and his wishes, of which he made no secret to the lady, he might forthwith take steps to realize." +f000126,907.160,913.920,"With the fullest consent of the Superior he started off on his expedition, and in his heart he nourished good hopes of success." +f000127,913.920,924.280,"He knew that Ottilie was not illdis posed toward him; and although it was true there was some disproportion of rank between them, yet distinc tions of this kind were fast disappearing in the temper of the time." +f000128,924.280,929.920,"Moreover, the Baroness had made him per ceive clearly that Ottilie must always remain a poor portionless maiden." +f000129,929.920,934.200,"To be related to a wealthy family, it was said, could be of service to nobody." +f000130,934.200,961.200,"For even with the largest property, men have a feeling that it is not right to deprive of any considerable sum those who, as standing in a nearer degree of relationship, appear to have a fuller right to possession; and really it is a strange thing, that the immense privilege which a man Elective Affinities has of disposing of his property after his death, he so very seldom uses for the benefit of those whom he loves, out of regard to established usage only appearing to consider those who would inherit his estate from him supposing he made no will at all." +f000131,961.200,965.520,"Thus, while on his journey, he grew to feel himself entirely on a level with Ottilie." +f000132,965.520,967.920,"A favorable reception raised his hopes." +f000133,967.920,977.920,"He found Ottilie indeed not alto gether so open with him as usual, but she was consider ably matured, more developed, and, if you please, generally more conversible than he had known her." +f000134,977.920,988.480,"She was ready to give him the fullest insight into many things which were in any way connected with his pro fession; but when he attempted to approach his proper object, a certain inward shyness always held him back." +f000135,988.480,992.640,"Once, however, Charlotte gave him an opportunity for saying something." +f000136,992.640,999.480,"In Ottilie's presence she said to him: Well now, you have looked closely enough into everything which is going forward in my circle." +f000137,999.480,1002.920,"How do you find Ottilie? you had better say while she is here." +f000138,1002.920,1034.720,"Hereupon the Assistant signified, with a clear per ception and composed expression, how that, in respect of a freer carriage, of an easier manner in speaking, of a higher insight into the things of the world, which showed itself more in actions than in words, he found Ottilie altered much for the better; but that he still be lieved it might be of serious advantage to her if she would go back for some little time to the school, in Elective Affinities order methodically and thoroughly to make her own for ever what the world was only imparting to her in frag ments and pieces, rather perplexing her than satisfying her, and often too late to be of service." +f000139,1034.720,1036.880,"He did not wish to be prolix about it." +f000140,1036.880,1043.640,"Ottilie herself knew best how much method and connection there was in the style of instruction out of which, in that case, she would be taken." +f000141,1043.640,1051.880,"Ottilie had nothing to say against this; she could not acknowledge what it was which these words made her feel, because she was hardly able to explain it to herself." +f000142,1051.880,1061.160,"It seemed to her as if nothing in the world was discon nected so long as she thought of the one person whom she loved : and she could not conceive how, without him, anything could be connected at all." +f000143,1061.160,1064.280,"Charlotte replied to the proposal with a wise kind ness." +f000144,1064.280,1068.560,"She said that she herself, as well as Ottilie, had long desired her return to the school." +f000145,1068.560,1086.560,"At that time, however, the presence of so dear a companion and helper had become indispensable to herself; still she would offer no obstacle at some future period, if Ottilie con tinued to wish it, to her going back there for such a time as would enable her to complete what she had be gun, and to make entirely her own what had been in terrupted." +f000146,1086.560,1089.760,"The Assistant listened with delight to this qualified assent." +f000147,1089.760,1094.360,"Ottilie did not venture to say anything against it, although the very thought made her shudder." +f000148,1094.360,1097.560,"Char lotte, on her side, thought only how to gain time." +f000149,1097.560,1107.480,"She hoped that Edward would soon come back and find him Elective Affinities self a happy father, then she was convinced all would go right; and one way or another they would be able to settle something for Ottilie." +f000150,1107.480,1117.240,"After an important conversation which has furnished matter for afterreflection to all who have taken part in it, there commonly follows a sort of pause, which in appearance is like a general embarrassment." +f000151,1117.240,1119.120,"They walked up and down the saloon." +f000152,1119.120,1126.360,"The Assistant turned over the leaves of various books, and came at last on the folio of engravings which had remained lying there since Luciana's time." +f000153,1126.360,1129.880,"As soon as he saw that it con tained nothing but apes, he shut it up again." +f000154,1129.880,1135.440,"It may have been this, however, which gave occasion to a conversation of which we find traces in Ottilie's diary." +f000155,1135.440,1142.000,"FROM OTTILIE'S DIARY It is strange how men can have the heart to take such pains with the pictures of those hideous monkeys." +f000156,1142.000,1151.400,"One lowers one's self sufficiently when one looks at them merely as animals, but it is really wicked to give way to the inclination to look for people whom we know behind such masks." +f000157,1151.400,1156.880,"It is a sure mark of a certain obliquity, to take pleas ure in caricatures and monstrous faces, and pigmies." +f000158,1156.880,1164.640,"I have to thank our kind Assistant that I have never been vexed with natural history; I could never make myself at home with worms and beetles." +f000159,1164.640,1167.800,"Just now he acknowledged to me, that it was the Elective Affinities same with him." +f000160,1167.800,1172.560,"Of nature,' he said, 'we ought to know nothing except what is actually alive immediately around us." +f000161,1172.560,1182.800,"With the trees which blossom and put out leaves and bear fruit in our own neighborhood, with every shrub which we pass by, with every blade of grass on which we tread, we stand in a real relation." +f000162,1182.800,1185.200,"They are our genuine compatriots." +f000163,1185.200,1195.120,"The birds which hop up and down among our branches, which sing among our leaves, belong to us; they speak to us from our childhood upward, and we learn to understand their language." +f000164,1195.120,1205.480,"But let a man ask himself whether or not every strange creature, torn out of its natural environment, does not at first sight make a sort of painful impression upon him, which is only deadened by custom." +f000165,1205.480,1212.840,"It is a mark of a motley, dissipated sort of life, to be able to endure monkeys, and parrots, and black people, about one's self." +f000166,1212.840,1222.720,"Many times when a certain longing curiosity about these strange objects has come over me, I have envied the traveler who sees such marvels in living, everyday connection with other marvels." +f000167,1222.720,1225.080,"But he, too, must have become another man." +f000168,1225.080,1234.520,"Palmtrees will not allow a man to wander among them with impunity; and doubtless his tone of thinking becomes very different in a land where elephants and tigers are at home." +f000169,1234.520,1246.440,"The only inquirers into nature whom we care to respect, are such as know how to describe and to repre sent to us the strange, wonderful things which they have seen in their proper locality, each in its own especial Elective Affinities element." +f000170,1246.440,1248.920,"How I should enjoy once hearing Humboldt talk!" +f000171,1248.920,1256.680,"A cabinet of natural curiosities we may regard like an Egyptian buryingplace, where the various plant gods and animal gods stand about embalmed." +f000172,1256.680,1262.160,"It may be well enough for a priestcaste to busy itself with such things in a twilight of mystery." +f000173,1262.160,1272.080,"But in general instruc tion, they have no place or business; and we must be ware of them all the more, because what is nearer to us, and more valuable, may be so easily thrust aside by them." +f000174,1272.080,1283.720,"A teacher who can arouse a feeling for one single good action, for one single good poem, accomplishes more than he who fills our memory with rows on rows of natural objects, classified with name and form." +f000175,1283.720,1293.000,"For what is the result of all these, except what we know as well without them, that the human figure preeminently and peculiarly is made in the image and likeness of God?" +f000176,1293.000,1302.160,"Individuals may be left to occupy themselves with whatever amuses them, with whatever gives them pleas ure, whatever they think useful; but the proper study of mankind is man." +f000177,1302.160,1302.480,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00026-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00026-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..165f37969511770e439ca866a48e1aa3653fb72d --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00026-elective_map.csv @@ -0,0 +1,90 @@ +f000001,18.840,20.560,"Start of chapter twenty six." +f000002,20.560,25.360,"There are but few men who care to occupy them selves with the immediate past." +f000003,25.360,37.480,"Either we are forcibly bound up in the present, or we lose ourselves in the long goneby, and seek back for what is utterly lost, as if it were possible to summon it up again, and rehabilitate it." +f000004,37.480,46.280,"Even in great and wealthy families who are under large obligations to their ancestors, we commonly find men thinking more of their grandfathers than their fathers." +f000005,46.280,64.760,"Such reflections as these suggested themselves to our Assistant, as, on one of those beautiful days in which the departing winter is accustomed to imitate the spring, he had been walking up and down the great old castle garden, and admiring the tall avenues of the lindens, and the formal walks and flowerbeds which had been laid out by Edward's father." +f000006,64.760,74.200,"The trees had thriven ad mirably, according to the design of him who had planted them, and now, when they ought to have begun to be valued and enjoyed, no one ever spoke of them." +f000007,74.200,81.680,"Hardly any one even went near them, and the interest and the outlay were now directed to the other side, out into the free and the open." +f000008,81.680,87.000,"He remarked upon it to Charlotte on his return; she did not take it unkindly." +f000009,87.000,96.720,"While life is sweeping us forward, she replied, we fancy that we are acting out Elective Affinities our own impulses; we believe that we choose ourselves what we will do, and what we will enjoy." +f000010,96.720,104.080,"But in fact, if we look at it closely, our actions are no more than the plans and the desires of the time which we are com pelled to carry out." +f000011,104.080,105.800,"No doubt, said the Assistant." +f000012,105.800,109.240,"And who is strong enough to withstand the stream of what is round him?" +f000013,109.240,114.320,"Time passes on, and in it opinions, thoughts, prejudices, and interests." +f000014,114.320,121.200,"If the youth of the son falls in the era of revolution, we may feel assured that he will have nothing in common with his father." +f000015,121.200,140.640,"If the father lived at a time when the desire was to accumulate property, to secure the possession of it, to narrow and to gather one's self in, and to base one's enjoyment in separation from the world, the son will at once seek to extend him self, to communicate himself to others, to spread himself over a wide surface, and open out his closed stores." +f000016,140.640,145.560,"Entire periods, replied Charlotte, resemble this father and son whom you have been describing." +f000017,145.560,158.600,"Of the state of things when every little town was obliged to have its walls and moats, when the castle of the noble man was built in a swamp, and the smallest manor houses were only accessible by a drawbridge, we are scarcely able to form a conception." +f000018,158.600,173.960,"In our days, the largest cities take down their walls, the moats of the princes' castles are rilled in; cities are no more than great places, and when one travels and sees all this, one might fancy that universal peace was just established, and the golden age was before the door." +f000019,173.960,178.280,"No one feels Elective Affinities himself easy in a garden which does not look like the open country." +f000020,178.280,185.840,"There must be nothing to remind him of form and constraint; we choose to be entirely free and to draw our breath without sense of confinement." +f000021,185.840,192.560,"Do you conceive it possible, my friend, that we can ever return again out of this into another, into our former condition?" +f000022,192.560,194.840,"Why should we not? replied the Assistant." +f000023,194.840,200.000,"Every condition has its own burden along with it, the most re laxed as well as the most constrained." +f000024,200.000,203.560,"The first pre supposes abundance, and leads to extravagance." +f000025,203.560,207.600,"Let want reappear, and the spirit of moderation is at once with us again." +f000026,207.600,215.800,"Men who are obliged to make use of their space and their soil, will speedily enough raise walls up round their gardens to be sure of their crops and plants." +f000027,215.800,227.040,"Out of this will arise by degrees a new phase of things: the useful will again gain the upper hand; and even the man of large possessions will feel at last that he must make the most of all which belongs to him." +f000028,227.040,236.520,"Believe me, it is quite possible that your son may become indifferent to all which you have been doing in the park, and draw in again behind the solemn walls and the tall lindens of his grandfather." +f000029,236.520,246.800,"The secret pleasure which it gave Charlotte to have a son foretold to her, made her forgive the Assistant his somewhat unfriendly prophecy of how it might one day fare with her lovely, beautiful park." +f000030,246.800,267.320,"She therefore answered without any discomposure : You and I are not old enough yet to have lived through very much of these contradictions; and yet when I look back into my own Elective Affinities early youth, when I remember the style of complaints which I used then to hear from older people, and when I think at the same time of what the country and the town then were, I have nothing to advance against what you say." +f000031,267.320,271.280,"But is there nothing which one can do to rem edy this natural course of things?" +f000032,271.280,276.120,"Are father and son, parents and children, to be always thus unable to under stand each other ?" +f000033,276.120,279.040,"You have been so kind as to prophesy a boy to me." +f000034,279.040,282.640,"Is it necessary that he must stand in con tradiction to his father?" +f000035,282.640,289.920,"Must he destroy what his par ents have erected, instead of completing it, instead of following on upon the same idea, and elevating it?" +f000036,289.920,293.320,"There is a rational remedy for it, replied the Assist ant." +f000037,293.320,297.040,"But it is one which will be but seldom put in prac tise by men." +f000038,297.040,300.680,"The father should raise his son to a joint ownership with himself." +f000039,300.680,306.640,"He should permit him to plant and to build; and allow him the same innocent liberty which he allows to himself." +f000040,306.640,318.600,"One form of activity may be woven into another, but it can not be pieced on to it A young shoot may be readily and easily grafted with an old stem, to which no grown branch admits of being fastened." +f000041,318.600,329.320,"The Assistant was glad to have had the opportunity, at the moment when he saw himself obliged to take his leave, of saying something agreeable to Charlotte, and thus making himself a new link to secure her favor." +f000042,329.320,344.040,"He had been already too long absent from home, and yet he could not make up his mind to return there, until after a full conviction that he must allow the approaching epoch Elective Affinities of Charlotte's confinement first to pass by, before he could look for any decision from her in respect to Ottilie." +f000043,344.040,349.800,"He therefore accommodated himself to the circumstances, and returned with these prospects and hopes to the Superior." +f000044,349.800,353.800,"Charlotte's confinement was now approaching; she kept more in her own room." +f000045,353.800,357.520,"The ladies who had gath ered about her were her closest companions." +f000046,357.520,362.880,"Ottilie managed all domestic matters, hardly able, however, the while, to think what she was doing." +f000047,362.880,371.400,"She had indeed utterly resigned herself; she desired to continue to exert herself to the extent of her power for Charlotte, for the child, for Edward." +f000048,371.400,374.040,"But she could not see how it would be possible for her." +f000049,374.040,379.600,"Nothing could save her from utter distraction, except patiently to do the duty which each day brought with it." +f000050,379.600,385.760,"A son was brought happily into the world, and the ladies declared, with one voice, it was the very image of its father." +f000051,385.760,392.120,"Only Ottilie, as she wished the new mother joy, and kissed the child with all her heart, was unable to see the likeness." +f000052,392.120,399.000,"Once already Charlotte had felt most painfully the absence of her husband, when she had to make preparations for her daughter's marriage." +f000053,399.000,402.320,"And now the father could not be present at the birth of his son." +f000054,402.320,406.600,"He could not have the choosing of the name by which the child was hereafter to be called." +f000055,406.600,410.600,"The first among all Charlotte's friends who came to wish her joy was Mittler." +f000056,410.600,414.160,"He had placed expresses ready to bring him news the instant the event took place." +f000057,414.160,428.000,"He was admitted to see her, and, scarcely able to conceal Elective Affinities his triumph even before Ottilie, when alone with Char lotte he broke fairly out with it; and was at once ready with means to remove all anxieties, and set aside all immediate difficulties." +f000058,428.000,430.760,"The baptism should not be de layed a day longer than necessary." +f000059,430.760,437.120,"The old clergyman, who had one foot already in the grave, should leave his blessing, to bind together the past and the future." +f000060,437.120,443.760,"The child should be called Otto; what name would he bear so fitly as that of his father and of his father's friend ?" +f000061,443.760,457.120,"It required the peremptory resolution of this man to set aside the innumerable considerations, arguments, hesita tions, difficulties; what this person knew, and that person knew better; the opinions, up and down, and backward and forward, which every friend volunteered." +f000062,457.120,467.680,"It always happens on such occasions that when one inconvenience is removed, a fresh inconvenience seems to arise; and in wishing to spare all sides, we inevitably go wrong on one side or the other." +f000063,467.680,473.560,"The letters to friends and relations were all undertaken by Mittler, and they were to be written and sent off at once." +f000064,473.560,482.440,"It was highly necessary, he thought, that the good fortune which he considered so important for the family should be known as widely as possible through the ill natured and misinterpreting world." +f000065,482.440,493.040,"For indeed these late entanglements and perplexities had got abroad among the public, which at all times has a conviction that whatever happens, happens only in order that it may have some thing to talk about." +f000066,493.040,498.920,"The ceremony of the baptism was to be observed with Elective Affinities all due honor, but it was to be as brief and as private as possible." +f000067,498.920,502.920,"The people came together; Ottilie and Mittler were to hold the child as sponsors." +f000068,502.920,508.960,"The old pastor, sup ported by the servants of the church, came in with slow steps; the prayers were offered." +f000069,508.960,519.160,"The child lay in Ottilie's arms, and as she was looking affectionately down at it, it opened its eyes and she was not a little startled when she seemed to see her own eyes looking at her." +f000070,519.160,521.400,"The likeness would have surprised any one." +f000071,521.400,529.600,"Mittler, who next had to receive the child, started as well; he fancying he saw in the little features a most striking likeness to the Cap tain." +f000072,529.600,531.520,"He had never seen a resemblance so marked." +f000073,531.520,538.680,"The infirmity of the good old clergyman had not per mitted him to accompany the ceremony with more than the usual liturgy." +f000074,538.680,553.040,"Mittler, however, who was full of his subject, recol lected his old performances when he had been in the min istry, and indeed it was one of his peculiarities that on every sort of occasion he always thought what he would like to say, and how he would express himself about it." +f000075,553.040,560.120,"At this time he was the less able to contain himself, as he was now in the midst of a circle consisting entirely of wellknown friends." +f000076,560.120,576.960,"He began therefore toward the conclusion of the service to put himself quietly into the place of the clergyman; to make cheerful speeches aloud, expressive of his duty and his hopes as godfather, and to dwell all the longer on th'e subject, as fie thought fie saw in Charlotte's gratified manner that she was pleased with his doing so." +f000077,576.960,585.720,"Elective Affinities It altogether escaped the eagerness of the orator that the good old man would gladly have sat down; still less did he think that he was on the way to occasion a more serious evil." +f000078,585.720,606.560,"After he had described with all his power of impressiveness the relation in which every person pres ent stood toward the child, thereby putting Ottilie's com posure sorely to the proof, he turned at last to the old man with the words, And you, my worthy father, you may now well say with Simeon, 'Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen the savior of this house.'" +f000079,606.560,618.760,"He was now in full swing toward a brilliant perora tion, when he perceived the old man to whom he held out the child, first appear a little to incline toward it, and immediately after to totter and sink backward." +f000080,618.760,626.640,"Hardly prevented from falling, he was lifted to a seat; but, notwithstanding the instant assistance which was rendered, he was found to be dead." +f000081,626.640,645.160,"To see thus side by side birth and death, the coffin and the cradle, to see them and to realize them, to compre hend, not with the eye of imagination, but with the bodily eye, at one moment these fearful opposites, was a hard trial to the spectators; the harder, the more utterly it had taken them by surprise." +f000082,645.160,652.080,"Ottilie alone stood contem plating the slumberer, whose features still retained their gentle, sweet expression, with a kind of envy." +f000083,652.080,657.360,"The life of her soul was killed; why should the bodily life any longer drag on in weariness ?" +f000084,657.360,674.760,"But though Ottilie was frequently led by melancholy Elective Affinities incidents which occurred in the day to thoughts of the past, of separation and of loss, at night she had strange visions given her to comfort her, which assured her of the existence of her beloved, and thus strengthened her and gave her life for her own." +f000085,674.760,684.640,"When she laid herself down at night to rest, and was floating among sweet sensations between sleep and waking, she seemed to be looking into a clear but softly illuminated space." +f000086,684.640,700.560,"In this she would see Edward with the greatest distinctness, and not in the dress in which she had been accustomed to see him, but in military uniform; never in the same position, but al ways in a natural one, and not the least with anything fantastic about him, either standing or walking, or lying down or riding." +f000087,700.560,710.520,"The figure, which was painted with the utmost minuteness, moved readily before her without any effort of hers, without her willing it or exerting her im agination to produce it." +f000088,710.520,724.920,"Frequently she saw him sur rounded with something in motion, which was darker than the bright ground; but the figures were shadowy, and she could scarcely distinguish them sometimes they were like men, sometimes they were like horses, or like trees, or like mountains." +f000089,724.920,738.760,"She usually went to sleep in the midst of the apparition, and when, after a quiet night, she woke again in the morning, she felt refreshed and comforted; she could say to herself, Edward still lives, and she herself was still remaining in the closest relation toward him." +f000090,738.760,739.080,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00027-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00027-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..18756498422327c81e45c5f671acc30e1091eafd --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00027-elective_map.csv @@ -0,0 +1,62 @@ +f000001,17.440,19.600,"Start of chapter twenty seven." +f000002,19.600,26.920,"The spring was come; it was late, but it therefore burst out more rapidly and more exhilaratingly than usual." +f000003,26.920,30.480,"Ottilie now found in the garden the fruits of her carefulness." +f000004,30.480,34.440,"Everything shot up and came out in leaf and flower at its proper time." +f000005,34.440,53.160,"A number of plants which she had been training up under glass frames and in hot beds now burst forward at once to meet, at last, the ad vances of nature; and whatever there was to do, and to take care of, it did not remain the mere labor of hope which it had been, but brought its reward in immediate and substantial enjoyment." +f000006,53.160,64.640,"There was many a chasm, however, among the finest shoots produced by Luciana's wild ways, for which she had to console the gardener, and the symmetry of many a leafy coronet was destroyed." +f000007,64.640,76.600,"She tried to encourage him to hope that it would all be soon restored again, but he had too deep a feeling, and too pure an idea of the nature of his business, for such grounds of comfort to be of much service with him." +f000008,76.600,90.280,"Little as the gardener allowed himself to have his attention dissipated by other tastes and inclinations, he could the less bear to have the peaceful course interrupted which the plant follows to ward its enduring or its transient perfection." +f000009,90.280,97.480,"A plant is like a selfwilled man, out of whom we can obtain all Elective Affinities which we desire, if we will only treat him his own way." +f000010,97.480,108.080,"A calm eye, a silent method, in all seasons of the year, and at every hour, to do exactly what has then to be done, is required of no one perhaps more than of a gardener." +f000011,108.080,122.160,"These qualities the good man possessed in an eminent de gree, and it was on that account that Ottilie liked so well to work with him; but for some time past he had not found himself able to exercise his peculiar talent with any pleasure to himself." +f000012,122.160,130.440,"Whatever concerned the fruit gardening or kitchengardening, as well as whatever had in time past been required in the ornamental gardens, he understood perfectly." +f000013,130.440,135.720,"One man succeeds in one thing, another in another; he succeeded in these." +f000014,135.720,145.200,"In his man agement of the orangery, of the bulbous flowers, in bud ding shoots and growing cuttings from the carnations and auriculas, he might challenge nature herself." +f000015,145.200,150.840,"But the new ornamental shrubs and fashionable flowers re mained in a measure strange to him." +f000016,150.840,160.520,"He had a kind of shyness of the endless field of botany, which had been lately opening itself, and the strange names humming about his ears made him cross and illtempered." +f000017,160.520,168.960,"The orders for flowers which had been made by his lord and lady in the course of the past year he considered so much useless waste and extravagance." +f000018,168.960,178.480,"All the more, as he saw many valuable plants disappear; and as he had ceased to stand on the best possible terms with the nursery gar deners, who he fancied had not been serving him honestly." +f000019,178.480,195.320,"Consequently, after a number of attempts, he had formed a plan, in which Ottilie encouraged him the more Elective Affinities readily, because its first essential condition was the return of Edward, whose absence in this, as in many other mat ters, every day had to be felt more and more seriously." +f000020,195.320,201.920,"Now that the plants were ever striking new roots, and putting out their shoots, Ottilie felt herself even more fettered to this spot." +f000021,201.920,209.840,"It was just a year since she had come there as a stranger, as a mere insignificant creature." +f000022,209.840,214.680,"but, alas ! how much had she not also since that time lost again !" +f000023,214.680,218.320,"Never had she been so rich, and never so poor." +f000024,218.320,233.760,"The feelings of her loss and of her gain alternated mo mentarily one with another, chasing each other through her heart; and she could find no other means to help herself, except always to set to work again at what lay nearest to her, with such interest as she could command." +f000025,233.760,239.400,"That everything which she knew to be dear to Edward received especial care from her may be supposed." +f000026,239.400,249.840,"And why should she not hope that he himself would now soon come back again; and that when present, he would show himself grateful for all the care and pains which she had taken for him in his absence?" +f000027,249.840,266.600,"But there was also a far different employment which she took upon herself in his service; she had undertaken the principal charge of the child, whose immediate at tendant it was all the easier for her to be, as they had determined not to put it into the hands of a nurse, but to bring it up themselves by hand with milk and water." +f000028,266.600,286.400,"In the beautiful season it was much out of doors, enjoying the free air, and Ottilie liked best to take it out herself, Elective Affinities to carry the unconscious sleeping infant among the flowers and blossoms which should one day smile so brightly on its childhood among the young shrubs and plants, which, by their youth, seemed designed to grow up with the young lord to their after stature." +f000029,286.400,295.880,"When she looked about her, she did not hide from herself to what a high position that child was born : far and wide, wher ever the eye could see, all would one day belong to him." +f000030,295.880,305.040,"How desirable, how necessary it must therefore be, that it should grow up under the eyes of its father and its mo ther, and renew and strengthen the union between them." +f000031,305.040,314.120,"Ottilie saw all this so clearly that she represented it to herself as conclusively decided, and for herself, as con cerned with it, she never felt at all." +f000032,314.120,327.400,"Under this fair heaven, by this bright sunshine, at once it became clear to her that her love, if it would perfect itself, must become altogether unselfish; and there were many moments in which she believed it was an elevation which she had already at tained." +f000033,327.400,329.760,"She only desired the wellbeing of her friend." +f000034,329.760,335.880,"She fancied herself able to resign him, and never to see him any more, if she could only know that he was happy." +f000035,335.880,341.160,"The one only determination which she formed for her self was never to belong to another." +f000036,341.160,344.960,"They had taken care that the autumn should be no less brilliant than the spring." +f000037,344.960,360.000,"Sunflowers were there, and all the other plants which are never tired of blossoming in autumn, and continue boldly on into the cold; asters especially were sown in abundance, and scattered about in all directions, to form a starry heaven upon the earth." +f000038,360.000,380.960,"Elective Affinities FROM OTTILIE S DIARY Any good thought which we have read, anything striking which we have heard, we commonly enter in our diary; but if we would take the trouble, at the same time, to copy out i of our friends' letters the remarkable obser vations, the original ideas, the hasty words so pregnant in meaning, which we might find in them, we should then be rich indeed." +f000039,380.960,393.520,"We lay aside letters never to read them again, and at last we destroy them out of discretion, and so disappears the most beautiful, the most immediate breath of life, irrecoverably for ourselves and for others." +f000040,393.520,396.680,"I intend to make amends in future for such neglect." +f000041,396.680,400.800,"So, then, once more the old story of the year is being repeated over again." +f000042,400.800,404.440,"We are come now, thank God, again to its most charming chapter." +f000043,404.440,408.640,"The violets and the Mayflowers are as its superscriptions and its vignettes." +f000044,408.640,414.000,"It always makes a pleasant impression on us when we open again at these pages in the book of life." +f000045,414.000,419.920,"We find fault with the poor, particularly with the lit tle ones among them, when they loiter about the streets and beg." +f000046,419.920,425.240,"Do we not observe that they begin to work again as soon as ever there is anything for them to do?" +f000047,425.240,432.400,"Hardly has nature unfolded her smiling treasures than the children are at once upon her track to open out a call ing for themselves." +f000048,432.400,444.680,"None of them beg any more; they have each a nosegay to offer you; they were out and gath ering it before you had awakened out of your sleep, and the supplicating face looks as sweetly at you as the present Elective Affinities which the hand is holding out." +f000049,444.680,448.920,"No one looks miserable who feels he has a right to make a demand upon you." +f000050,448.920,452.280,"How is it that the year sometimes seems so short, and sometimes is so long?" +f000051,452.280,458.160,"How is it that it is so short when it is passing, and so long as we look back over it?" +f000052,458.160,473.440,"When I think of the past and it never comes so power fully over me as in the garden, I feel how the perishing and the enduring work one upon the other, and there is nothing whose endurance is so brief as not to leave behind it some trace of itself, something in its own likeness." +f000053,473.440,475.560,"We are able to tolerate the winter." +f000054,475.560,481.040,"We fancy that we can extend ourselves more freely when the trees are so spectral, so transparent." +f000055,481.040,494.600,"They are nothing, but they conceal nothing; but when once the germs and buds begin to show, then we become impatient for the full foliage to come out, for the landscape to put on its body, and the tree to stand before us as a form." +f000056,494.600,499.280,"Everything which is perfect in its kind must pass out beyond and transcend its kind." +f000057,499.280,503.080,"It must be an inimitable something of another and a higher nature." +f000058,503.080,512.320,"In many of its tones the nightingale is only a bird; then it rises up above its class, and seems as if it would teach every feath ered creature what singing really is." +f000059,512.320,517.760,"A life without love, without the presence of the be loved, is nothing but a mere magiclantern show." +f000060,517.760,523.240,"We draw out slide after slide, swiftly tiring of each, and pushing it back to make haste to the next." +f000061,523.240,528.840,"Even what we know to be good and important hangs but wearily together; every step is an end, and a fresh beginning." +f000062,528.840,529.640,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00028-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00028-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5e547611beaa25b3b7a84ad871bade9697cdc6e3 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00028-elective_map.csv @@ -0,0 +1,202 @@ +f000001,17.920,19.480,"Start of chapter twenty eight." +f000002,19.480,22.240,"Charlotte meanwhile was well and in good spirits." +f000003,22.240,28.800,"She was happy in her beautiful boy, whose fair promis ing little form every hour was a delight to both her eyes and heart." +f000004,28.800,32.840,"In him she found a new link to connect her with the world and with her property." +f000005,32.840,36.200,"Her old activity began anew to stir in her again." +f000006,36.200,42.320,"Look which way she would, she saw how much had been done in the year that was past, and it was a pleas ure to her to contemplate it." +f000007,42.320,58.120,"Enlivened by the strength of these feelings, she climbed up to the summerhouse with Ottilie and the child, and as she laid the latter down on the little table, as on the altar of her house, and saw the two seats still vacant, she thought of goneby times, and fresh hopes rose out before her for herself and for Ottilie." +f000008,58.120,70.840,"Young ladies, perhaps, look timidly round them at this or that young man, carrying on a silent examination, whether they would like to have him for a husband; but whoever has a daughter or a female ward to care for takes a wider circle in her survey." +f000009,70.840,80.760,"And so it fared at this moment with Charlotte, to whom, as she thought of how they had once sat side by side in that summerhouse, Elective Affinities a union did not seem impossible between the Captain and Ottilie." +f000010,80.760,87.800,"It had not remained unknown to her that the plans for the advantageous marriage, which had been proposed to the Captain, had come to nothing." +f000011,87.800,91.240,"Charlotte went on up the cliff, and Ottilie carried the child." +f000012,91.240,93.880,"A number of reflections crowded upon the former." +f000013,93.880,102.520,"Even on the firm land there are frequent enough ship wrecks, and the true wise conduct is to recover ourselves, and refit our vessel as fast as possible." +f000014,102.520,105.640,"Is life to be cal culated only by its gains and losses ?" +f000015,105.640,109.920,"Who has not made arrangement on arrangement, and has not seen them broken in pieces ?" +f000016,109.920,113.400,"How often does not a man strike into a road and lose it again !" +f000017,113.400,120.080,"How often are we not turned aside from one point which we have sharply before our eye, but only to reach some higher stage." +f000018,120.080,131.640,"The traveler, to his greatest annoyance, breaks a wheel upon his jour ney, and through this unpleasant accident makes some charming acquaintance, and forms some new connection, which has an influence on all his life." +f000019,131.640,137.120,"Destiny grants us our wishes, but in its own way, in order to give us some thing beyond our wishes." +f000020,137.120,143.480,"Among these and similar reflections they reached the new building on the hill, where they intended to establish themselves for the summer." +f000021,143.480,159.040,"The view all round them was far more beautiful than could have been supposed; every little obstruction had been removed; all the love liness of the landscape, whatever nature, whatever the season of the year had done for it, came out in its beauty before the eye; and already the young plantations, which A VOL." +f000022,159.040,167.360,"Elective Affinities had been made to fill up a few openings, were beginning to look green, and to form an agreeable connecting link between parts which before stood separate." +f000023,167.360,173.120,"The house itself was nearly habitable; the views, par ticularly from the upper rooms, were of the richest vari ety." +f000024,173.120,176.520,"The longer you looked around you, the more beau ties you discovered." +f000025,176.520,182.360,"What magnificent effects would not be produced here at the different hours of day by sun light and by moonlight !" +f000026,182.360,189.200,"Nothing could be more delight ful than to come and live there, and now that she found all the rough work finished, Charlotte longed to be busy again." +f000027,189.200,200.160,"An upholsterer, a tapestryhanger, a painter, who could lay on the colors with patterns, and a little gilding, were all which were required, and these were soon found, and in a short time the building was completed." +f000028,200.160,210.240,"Kitchen and cellar stores were quickly laid in; being so far from the castle, it was necessary to have all essentials provided; and the two ladies with the child went up and settled there." +f000029,210.240,220.280,"From this residence, as from a new centre point, unknown walks opened out to them; and in these high regions the free fresh air and the beautiful weather were thoroughly delightful." +f000030,220.280,232.840,"Ottilie's favorite walk, sometimes alone, sometimes with the child, was down below, toward the plane trees; along a pleasant footpath, leading directly to the point where one of the boats was kept chained in which people used to go across the water." +f000031,232.840,239.120,"She often indulged herself in an expedition on the water, only without the child, as Charlotte was a little uneasy about it." +f000032,239.120,261.560,"She never missed, Elective Affinities however, paying a daily visit to the castle garden and the gardener, and going to look with him at his show of greenhouse plants, which were all out now, enjoying the free air. l At this beautiful season, Charlotte was much pleased to receive a visit from an English nobleman, who had made acquaintance with Edward abroad, having met him more than once, and who was now curious to see the lay ing out of his park, which he had heard so much admired." +f000033,261.560,269.160,"He brought with him a letter of introduction from the Count, and introduced at the same time a quiet but most agreeable man as his traveling companion." +f000034,269.160,287.280,"He went about seeing everything, sometimes with Charlotte and Ottilie, sometimes with the gardeners and the foresters, often with his friend, and now and then alone; and they could perceive clearly from his observations that he took an interest in such matters, and understood them well; indeed, that he had himself probably executed many such." +f000035,287.280,295.240,"Although he was now advanced in life, he entered warmly into everything which could serve for an orna ment to life, or contribute anything to its importance." +f000036,295.240,299.160,"In his presence the ladies came first properly to enjoy what was round them." +f000037,299.160,313.040,"His practised eye received every effect in its freshness, and he found all the more pleasure in what was before him, as he had not previously known the place, and was scarcely able to distinguish what man had done there from what nature had presented to him ready made." +f000038,313.040,321.160,"We may even say that through his remarks the park Elective Affinities grew and enriched itself; he was able to anticipate in their fulfilment the promises of the growing plantations." +f000039,321.160,326.520,"There was not a spot where there was any effect which could be either heightened or produced, but what he ob served it." +f000040,326.520,332.920,"In one place he pointed to a fountain which, if it was cleaned out, promised to be the most beautiful spot for a picnic party." +f000041,332.920,339.040,"In another, to a cave which had only to be enlarged and swept clear of rubbish to form a desirable seat." +f000042,339.040,346.040,"A few trees might be cut down, and a view would be opened from it of some grand masses of rock, tower ing magnificently against the sky." +f000043,346.040,355.960,"He wished the owners joy that so much was still remaining for them to do, and he besought them not to be in a hurry about it, but to keep for themselves for years to come the pleasures of shaping and improving." +f000044,355.960,371.560,"At the hours which the ladies usually spent alone he was never in the way, for he was occupied the greatest part of the day in catching such views in the park as would make good paintings, in a portable camera ob scura, and drawing from them, in order to secure some desirable fruits from his travels for himself and others." +f000045,371.560,380.360,"For many years past he had been in the habit of doing this in all remarkable places which he visited, and had provided himself by it with a most charming and inter esting collection." +f000046,380.360,386.880,"He showed the ladies a large portfolio which he had brought with him, and entertained them with the pictures and with descriptions." +f000047,386.880,400.520,"And it was a real delight to them, here in their solitude, to travel so Elective Affinities pleasantly over the world, and see sweep past them shores and havens, mountains, lakes, and rivers, cities, castles, and a hundred other localities which have a name in history." +f000048,400.520,415.040,"Each of the two ladies had an especial interest in it Charlotte the more general interest in whatever was his torically remarkable; Ottilie dwelling in preference on the scenes of which Edward used most to talk where he liked best to stay, and which he would most often revisit." +f000049,415.040,428.640,"Every man has somewhere, far or near, his peculiar lo calities which attract him; scenes which, according to his character, either from first impressions, or from particu lar associations, or from habit, have a charm for him beyond all others." +f000050,428.640,435.040,"She, therefore, asked the Earl which, of all these places, pleased him best, where he would like to settle, and live for himself, if he might choose." +f000051,435.040,446.080,"There was more than one lovely spot which he pointed out, with what had happened to him there to make him love and value it; and the peculiar accentuated French in which he spoke made it most pleasant to listen to him." +f000052,446.080,464.280,"To the further question, which was his ordinary resi dence, which he properly considered his home, he replied, without any hesitation, in a manner quite unexpected by the ladies: I have accustomed myself by this time to be at home everywhere, and I find, after all, that it is much more agreeable to allow others to plant, and build, and keep house for me." +f000053,464.280,484.120,"I have no desire to return to my own pos Elective Affinities sessions, partly on political grounds, but principally be cause my son, for whose sake alone it was any pleasure to me to remain and work there who will, by and by, inherit it, and with whom I hoped to enjoy it took no interest in the place at all, but has gone out to India, where, like many other foolish fellows, he fancies he can make a higher use of his life." +f000054,484.120,486.120,"He is more likely to squander it." +f000055,486.120,490.040,"Assuredly we spend far too much labor and outlay in preparation for life." +f000056,490.040,498.640,"Instead of beginning at once to make ourselves happy in a moderate condition, we spread ourselves out wider and wider, only to make ourselves more and more uncomfortable." +f000057,498.640,502.120,"Who is there now to enjoy my mansion, my park, my gardens?" +f000058,502.120,507.920,"Not I, nor any of mine strangers, visitors, or curious, restless travelers." +f000059,507.920,515.920,"Even with large means we are ever but half and half at home, especially in the country, where we miss many things to which we have become accustomed in town." +f000060,515.920,522.680,"The book for which we are most anxious is not to be had, and just the thing which we most wanted is for gotten." +f000061,522.680,535.080,"We take to being domestic, only again to go out of ourselves; if we do not go astray of our own will and caprice, circumstances, passions, accidents, necessity, and one does not know what besides, manage it for us." +f000062,535.080,540.440,"Little did the Earl imagine how deeply his friend would be touched by these random observations." +f000063,540.440,549.480,"It is a danger to which we are all of us exposed when we ven ture on general remarks in a society the circumstances Elective Affinities of which we might have supposed were well enough known to us." +f000064,549.480,555.640,"Such casual wounds, even from well meaning, kindlydisposed people, were nothing new to Charlotte." +f000065,555.640,567.560,"She so clearly, so thoroughly knew and un derstood the world, that it gave her no particular pain if it did happen that through somebody's thoughtlessness or imprudence she had her attention forced into this or that unpleasant direction." +f000066,567.560,569.560,"But it was very different with Ottilie." +f000067,569.560,583.280,"At her halfconscious age, at which she rather felt than saw, and at which she was disposed, indeed was obliged, to turn her eyes away from what she should not or would not see, Ottilie was thrown by this melan choly conversation into the most pitiable state." +f000068,583.280,607.480,"It rudely tore away the pleasant veil from before her eyes, and it seemed to her as if everything which had been done all this time for house and court, for park and garden, for all their wide environs, were utterly in vain, because he to whom it all belonged could not enjoy it; because he, like their present visitor, had been driven out to wander up and down in the world and, indeed, in the most peril ous paths of it by those who were nearest and dearest to him." +f000069,607.480,622.320,"She was accustomed to listen in silence, but on this occasion she sat on in the most painful condition; which, indeed, was made rather worse than better by what the stranger went on to say, as he continued with his peculiar, humorous gravity : I think I am now on the right way." +f000070,622.320,627.240,"I look upon my self steadily as a traveler, who renounces many things in order to enjoy more." +f000071,627.240,638.720,"I am accustomed to change; it has Elective Affinities become, indeed, a necessity to me; just as in the opera, people are always looking out for new and new decora tions, because there have aready been so many." +f000072,638.720,642.760,"I know very well what I am to expect from the best hotels, and what from the worst." +f000073,642.760,657.560,"It may be as good or it may be as bad as it will, but I nowhere find anything to which I am accustomed, and in the end it comes to much the same thing, whether we depend for our enjoyment entirely on the regular order of custom, or entirely on the caprices of accident." +f000074,657.560,672.520,"I have never to vex myself now, because this thing is mislaid, or that thing is lost; because the room in which I live is uninhabitable, and I must have it repaired; because somebody has broken my favorite cup, and for a long time nothing tastes well out of any other." +f000075,672.520,675.000,"All this I am happily raised above." +f000076,675.000,682.880,"If the house catches fire about my ears, my people quietly pack my things up, and we pass away out of the town in search of other quarters." +f000077,682.880,691.720,"And considering all these advantages, when I reckon carefully, I calculate that, by the end of the year, I have not sacrificed more than it would have cost me to be at home." +f000078,691.720,710.200,"In this description Ottilie saw nothing but Edward before her; how he too was now amidst discomfort and hardship, marching along untrodden roads, lying out in the fields in danger and want, and in all this insecurity and hazard growing accustomed to be homeless and friendless, learning to fling away everything that he might have nothing to lose." +f000079,710.200,714.160,"Fortunately, the party separated for a short time." +f000080,714.160,717.240,"Ottilie escaped to her room, where she Elective Affinities could give way to her tears." +f000081,717.240,731.600,"No weight of sorrow had ever pressed so heavily upon her as this clear perception which she tried, as people usually do, to make still clearer to herself, that men love to dally with and ex aggerate the evils which circumstances have once begun to inflict upon them." +f000082,731.600,748.480,"The state in which Edward was came before her in a light so piteous, so miserable, that she made up her mind, let it cost her what it would, that she would do every thing in her power to unite him again with Charlotte, and she herself would go and hide her sorrow and her love in some silent scene, and beguile the time with such employment as she could find." +f000083,748.480,757.360,"Meanwhile the Earl's companion, a quiet, sensible man and a keen observer, had remarked the mistake in the conversation, and spoke to his friend about it." +f000084,757.360,788.200,"The lat ter knew nothing of the circumstances of the family; but the other being one of those persons whose principal in terest in traveling lay in gathering up the strange occur rences which arose out of the natural or artificial rela tions of society, which were produced by the conflict of the restraint of law with the violence of the will, of the understanding with the reason, of passion with preju dice had some time before made himself acquainted with the outline of the story, and since he had been in the fam ily he had learned exactly all that had taken place, and the present position in which things were standing." +f000085,788.200,792.160,"The Earl, of course, was very sorry, but it was not a thing to make him uneasy." +f000086,792.160,805.680,"A man must hold his tongue Elective Affinities altogether in society if he is never to find himself in such a position; for not only remarks with meaning in them, but the most trivial expressions may happen to clash in an inharmonious key with the interest of somebody present." +f000087,805.680,816.480,"We will set things right this evening, said he, and escape from any general conversation; you shall let them hear one of the many charming anecdotes with which your portfolio and your memory have enriched themselves while we have been abroad." +f000088,816.480,825.280,"However, with the best intentions, the strangers did not, on this next occasion, succeed any better in gratify ing their friends with unalloyed entertainment." +f000089,825.280,841.760,"The Earl's friend told a number of singular stories some serious, some amusing, some touching, some terrible with which he had roused their attention and strained their interest to the highest tension, and he thought to conclude with a strange but softer incident, little dream ing how nearly it would touch his listeners." +f000090,841.760,860.000,"THE TWO STRANGE CHILDREN Two children of neighboring families, a boy and a girl, of an age which would suit well for them at some future time to marry, were brought up together with this agreeable prospect, and the parents on both sides, who were people of some position in the world, looked forward with pleasure to their future union." +f000091,860.000,870.800,"It was too soon observed, however, that the purpose seemed likely to fail; the dispositions of both children Elective Affinities promised everything which was good, but there was an unaccountable antipathy between them." +f000092,870.800,873.200,"Perhaps they were too much like each other." +f000093,873.200,878.680,"Both were thoughtful, clear in their wills, and firm in their purposes." +f000094,878.680,885.720,"Each separately was beloved and respected by his or her com panions, but whenever they were together they were always antagonists." +f000095,885.720,896.200,"Forming separate plans for them selves, they only met mutually to cross and thwart one another; never emulating each other in pursuit of one aim, but always fighting for a single object." +f000096,896.200,902.720,"Good natured and amiable everywhere else, they were spiteful and even malicious whenever they came in contact." +f000097,902.720,909.560,"This singular relation first showed itself in their childish games, and it continued with their advancing years." +f000098,909.560,943.680,"The boys used to play at soldiers, divide into parties, and give each other battle, and the fierce, haughty young lady set herself at once at the head of one of the armies, and fought against the other with such animosity and bitterness that the latter would have been put to a shameful flight, except for the desperate bravery of her own particular rival, who at last disarmed his antagonist and took her prisoner; and even then she defended herself with so much fury that to save his eyes from being torn out, and at the same time not to injure his enemy, he had been obliged to take off his silk handkerchief and tie her hands with it behind her back." +f000099,943.680,959.640,"This she never forgave him: she made so many at tempts, she laid so many plans to injure him, that the parents, who had been long watching these singular pas Elective Affinities sions, came to an understanding together and resolved to separate these two hostile creatures, and sacrifice their favorite hopes." +f000100,959.640,963.560,"The boy shot rapidly forward in the new situation in which he was placed." +f000101,963.560,966.040,"He mastered every subject which he was taught." +f000102,966.040,974.000,"His friends and his own inclination chose the army for his profession, and everywhere, let him be where he would, he was looked up to and beloved." +f000103,974.000,986.720,"His disposition seemed formed to labor for the wellbeing and the pleasure of others; and he himself, without being clearly conscious of it, was in himself happy at having got rid of the only antagonist which nature had assigned to him." +f000104,986.720,990.240,"The girl, on the other hand, became at once an altered creature." +f000105,990.240,998.880,"Her growing age, the progress of her educa tion, above all, her own inward feelings, drew her away from the boisterous games with boys in which she had creature." +f000106,998.880,1009.800,"Her growing age, the progress of her educa thing; there was nothing anywhere about her which could deserve to excite her hatred, and she had never found any one whom she could think worthy of her love." +f000107,1009.800,1020.840,"A young man, somewhat older than her previous neighborantagonist, of rank, property, and consequence, beloved in society, and much sought after by women, be stowed his affections upon her." +f000108,1020.840,1024.920,"It was the first time that friend, lover, or servant had displayed any interest in her." +f000109,1024.920,1057.120,"The preference which he showed for her above others who were older, more cultivated, and of more brilliant pretensions than herself, was naturally gratifying; the Elective Affinities constancy of his attention, which was never obtrusive, his standing by her faithfully through a number of un pleasant incidents, his quiet suit, which was declared in deed to her parents, but which as she was still very young he did not press, only asking to be allowed to hope; all this engaged him to her, and custom and the assumption in the world that the thing was already settled carried her along with it." +f000110,1057.120,1070.840,"She had so often been called his bride that at last she began to consider herself so, and neither she nor any one else ever thought any further trial could be necessary before she exchanged rings with the person who for so long a time had passed for her bridegroom." +f000111,1070.840,1076.280,"The peaceful course which the affair had all along followed was not at all precipitated by the betrothal." +f000112,1076.280,1087.840,"Things were allowed to go on both sides just as they were; they were happy in being together, and they could enjoy to the end the fair season of the year as the spring of their future more serious life." +f000113,1087.840,1091.400,"The absent youth had meanwhile grown up into every thing which was most admirable." +f000114,1091.400,1097.640,"He had obtained a welldeserved rank in his profession, and came home on leave to visit his family." +f000115,1097.640,1102.480,"Toward his fair neighbor he found himself again in a natural but singular position." +f000116,1102.480,1116.200,"For some time past she had been nourishing in herself such affectionate family feelings as suited her position as a bride; she was in harmony with everything about her; she believed that she was happy, and in a certain sense she was so." +f000117,1116.200,1119.760,"Now first for a long time something again stood in her way." +f000118,1119.760,1123.920,"It was not to be hated she had be Elective Affinities come incapable of hatred." +f000119,1123.920,1141.880,"Indeed the childish hatred, which had in fact been nothing more than an obscure recognition of inward worth, expressed itself now in a happy astonishment, in pleasure at meeting, in ready ac knowledgments, in a half willing, half unwilling, and yet irresistible attraction; and all this was mutual." +f000120,1141.880,1164.080,"Their long separation gave occasion for longer conversations; even their old childish foolishness served, now that they had grown wiser, to amuse them as they looked back; and they felt as if at least they were bound to make good their petulant hatred by friendliness and attention to each other as if their first violent injustice to each other ought not to be left without open acknowledgment." +f000121,1164.080,1167.600,"On his side it all remained in a sensible, desirable mod eration." +f000122,1167.600,1188.080,"His position, his circumstances, his efforts, his ambition, found him so abundant an occupation, that the friendliness of this pretty bride he received as a very thankworthy present; but without, therefore, even so much as thinking of her in connection with himself, or entertaining the slightest jealousy of the bridegroom, with whom he stood on the best possible terms." +f000123,1188.080,1190.960,"With her, however, it was altogether different." +f000124,1190.960,1194.320,"She seemed to herself as if she had awakened out of a dream." +f000125,1194.320,1205.840,"Her fightings with her young neighbor had been the be ginnings of an affection; and this violent antagonism was no more than an equally violent innate passion for him, first showing under the form of opposition." +f000126,1205.840,1209.040,"She could remember nothing else than that she had always loved him." +f000127,1209.040,1216.480,"She laughed over her martial encounter with him Elective Affinities with weapons in her hand; she dwelt upon the delight of her feelings when he disarmed her." +f000128,1216.480,1228.040,"She imagined that it had given her the greatest happiness when he bound her; and whatever she had done afterward to injure him, or to vex him, presented itself to her as only an innocent means of attracting his attention." +f000129,1228.040,1229.880,"She cursed their separation." +f000130,1229.880,1232.960,"She bewailed the sleepy state into which she had fallen." +f000131,1232.960,1239.280,"She execrated the insidious lazy routine which had be trayed her into accepting so insignificant a bridegroom." +f000132,1239.280,1245.280,"She was transformed doubly transformed, forward or backward, whichever way we like to take it." +f000133,1245.280,1258.120,"She kept her feelings entirely to herself; but if any one could have divined them and shared them with her, he could not have blamed her : for indeed the bridegroom could not sustain a comparison with the other as soon as they were seen together." +f000134,1258.120,1264.680,"If a sort of regard to the one could not be refused, the other excited the fullest trust and confidence." +f000135,1264.680,1279.120,"If one made an agreeable acquaintance, the other we should desire for a companion; and in ex traordinary cases, where higher demands might have to be made on them, the bridegroom was a person to be utterly despaired of, while the other would give the feel ing of perfect security." +f000136,1279.120,1287.080,"There is a peculiar innate tact in women which dis covers to them differences of this kind; and they have cause as well as occasion to cultivate it." +f000137,1287.080,1307.800,"The more the fair bride was nourishing all these feel ings in secret, the less opportunity there was for any one to speak a word which could tell in favor of her bride Elective Affinities groom, to remind her of what her duty and their relative position advised and commanded indeed, what an un alterable necessity seemed now irrevocably to require; the poor heart gave itself up entirely to its passion." +f000138,1307.800,1339.760,"On one side she was bound inextricably to the bride groom by the world, by her family, and by her own promise; on the other, the ambitious young man made no secret of what he was thinking and planning for himself, conducting himself toward her as no more than a kind but not at all a tender brother, and speaking of his departure as immediately impending; and now it seemed as if her early childish spirit woke up again in her with all its spleen and violence, and was preparing itself in its dis temper, on this higher stage of life, to work more effectively and destructively." +f000139,1339.760,1353.640,"She determined that she would die to punish the once hated, and now so passion ately loved, youth for his want of interest in her; and as she could not possess himself, at least she would wed herself for ever to his imagination, and to his repentance." +f000140,1353.640,1357.520,"Her dead image should cling to him, and he should never be free from it." +f000141,1357.520,1364.080,"He should never cease to reproach him self for not having understood, not examined, not valued her feelings toward him." +f000142,1364.080,1367.760,"This singular insanity accompanied her wherever she went." +f000143,1367.760,1377.200,"She kept it concealed under all sorts of forms; and although people thought her very odd, no one was observant enough or clever enough to discover the real inward reason." +f000144,1377.200,1383.680,"In the meantime, friends, relations, acquaintances had Elective Affinities exhausted themselves in contrivances for pleasure parties." +f000145,1383.680,1387.800,"Scarcely a day passed but something new and unexpected was set on foot." +f000146,1387.800,1394.560,"There was hardly a pretty spot in the country round which had not been decked out and pre pared for the reception of some merry party." +f000147,1394.560,1403.880,"And now our young visitor before departing wished to do his part as well, and invited the young couple, with a small family circle, to an expedition on the water." +f000148,1403.880,1416.560,"They went on board a large, beautiful vessel dressed out in all its colors one of the yachts which have a small saloon and a cabin or two besides, and are intended to carry with them upon the water the comfort and conveniences of land." +f000149,1416.560,1419.760,"They set out upon the broad river with music playing." +f000150,1419.760,1426.360,"The party had collected in the cabin, below deck, during the heat of the day, and were amusing themselves with games." +f000151,1426.360,1435.400,"Their young host, who could never remain with out doing something, had taken charge of the helm, to relieve the old master of the vessel, and the latter had lain down and was fast asleep." +f000152,1435.400,1450.160,"It was a moment when the steerer required all his circumspectness, as the vessel was nearing a spot where two islands narrowed the channel of the river, while shallow banks of shingle stretching off, first on one side and then on the other, made the nav igation difficult and dangerous." +f000153,1450.160,1460.200,"Prudent and sharp sighted as he was, he thought for a moment that it would be better to wake the master; but he felt confident in himself, and he thought he would venture and make straight for the narrows." +f000154,1460.200,1464.840,"At this moment his fair enemy appeared upon deck with a wreath of flowers in her hair." +f000155,1464.840,1467.640,"Elective Affinities 'Take this to remember me by,' she cried out." +f000156,1467.640,1469.920,"She took it off and threw it to the steerer." +f000157,1469.920,1481.200,"Don't disturb me,' he an swered quickly, as he caught the wreath; 'I require all my powers and all my attention now 'You will never be disturbed by me any more she cried; 'you will never see me again.'" +f000158,1481.200,1486.680,"As she spoke, she rushed to the forward part of the vessel, and from thence she sprang into the water." +f000159,1486.680,1490.520,"Voice upon voice called out : 'Save her, save her, she is sinking !'" +f000160,1490.520,1493.200,"He was in the most terrible difficulty." +f000161,1493.200,1499.480,"In the confusion the old shipmaster woke, and tried to catch the helm, which the young man bid him take." +f000162,1499.480,1501.920,"But there was no time to change hands." +f000163,1501.920,1509.680,"The vessel stranded; and at the same moment, flinging off the heaviest of his upper garments, he sprang into the water and swam toward his beautiful enemy." +f000164,1509.680,1518.440,"The water is a friendly element to a man who is at home in it, and who knows how to deal with it; it buoyed him up, and acknowledged the strong swimmer as its master." +f000165,1518.440,1533.720,"He soon overtook the beautiful girl, who had been swept away before him; he caught hold of her, raised her and supported her, and both of them were carried violently down by the current, till the shoals and islands were left far behind, and the river was again open and running smoothly." +f000166,1533.720,1549.600,"He now began to collect himself; they had passed the first immediate danger, in which he had been obliged to act mechanically without time to think; he raised his head as high as he could to look about him; and then swam with all his might to a low bushy point, which ran out conveniently into the stream." +f000167,1549.600,1559.200,"There he brought his fair burden to dry land, Elective Affinities but he could find no signs of life in her; he was in de spair, when he caught sight of a trodden path leading among the bushes." +f000168,1559.200,1565.240,"Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage." +f000169,1565.240,1584.960,"There he found kind, good people a young married couple; the misfortunes and the dangers explained them selves instantly; every remedy he could think of was in stantly applied; a bright fire blazed up: woolen blankets were spread on a bed, counterpane, cloaks, skins, whatever there was at hand which would serve for warmth, were heaped over her as fast as possible." +f000170,1584.960,1589.280,"The desire to save life overpowered, for the present, every other considera tion." +f000171,1589.280,1593.760,"Nothing was left undone to bring back to life the beautiful halftorpid, naked body." +f000172,1593.760,1600.440,"It succeeded; she opened her eyes ! her friend was before her; she threw her heavenly arms about his neck." +f000173,1600.440,1606.120,"In this position she re mained for a time; and then a stream of tears burst out and completed her recovery." +f000174,1606.120,1610.800,"Will you forsake me she cried, 'now when I find you again thus?'" +f000175,1610.800,1615.880,"Never he answered, 'never:' hardly knowing what he said or did." +f000176,1615.880,1620.800,"Only consider yourself she added; 'take care of your self, for your sake and for mine.'" +f000177,1620.800,1635.160,"She now began to collect herself, and for the first time recollected the state in which she was; she could not be ashamed before her darling, before her preserver; but she gladly allowed him to go, that he might take care of him self; for the clothes which he still wore were wet and dripping." +f000178,1635.160,1637.680,"Their young hosts considered what could be done." +f000179,1637.680,1648.800,"Elective Affinities The husband offered the young man, and the wife offered the fair lady, the clothes in which they had been married, which were hanging up in full perfection, and sufficient for a complete suit, inside and out, for two people." +f000180,1648.800,1653.680,"In a short time our pair of adventurers were not only equipped, but in full costume." +f000181,1653.680,1666.000,"They looked most charm ing, gazed at one another, when they met, with admira tion, and then with infinite affection, half laughing at the same time at the quaintness of their appearance, they fell into each other's arms." +f000182,1666.000,1674.120,"The power of youth and the quickening spirit of love in a few moments completely restored them; and there was nothing wanted but music to have set them both off dancing." +f000183,1674.120,1695.960,"To have found themselves brought from the water on dry land, from death into life, from the circle of their families into a wilderness, from despair into rapture, from indifference to affection and to love, all in a moment : the head was not strong enough to bear it; it must either burst, or go distracted; or if so distressing an alternative were to be escaped, the heart must put out all its efforts." +f000184,1695.960,1709.640,"Lost wholly in each other, it was long before they recollected the alarm and anxiety of those who had been left behind; and they themselves, indeed, could not well think, without alarm and anxiety, how they were again to encounter them." +f000185,1709.640,1711.800,"shall we hide ourselves?' said the young man." +f000186,1711.800,1715.320,"We will remain to gether,' she said, as she clung about his neck." +f000187,1715.320,1722.000,"The peasant having heard them say that a party was Elective Affinities aground on the shoal, had hurried down, without stopping to ask another question, to the shore." +f000188,1722.000,1725.360,"When he arrived there, he saw the vessel coming safely down the stream." +f000189,1725.360,1732.200,"After much labor it had been got off; and they were now going on in uncertainty; hoping to find their lost ones again somewhere." +f000190,1732.200,1747.280,"The peasant shouted and made signs to them, and at last caught the attention of those on board; then he ran to a spot where there was a con venient place for landing, and went on signaling and shouting till the vessel's head was turned toward the shore; and what a scene there was for them when they landed!" +f000191,1747.280,1753.160,"The parents of the two betrothed first pressed on the banks; the poor loving bridegroom had almost lost his senses." +f000192,1753.160,1760.400,"They had scarcely learned that their dear children had been saved, when in their strange disguise the latter came forward out of the bushes to meet them." +f000193,1760.400,1763.280,"No one recognized them till they were come quite close." +f000194,1763.280,1765.560,"Whom do I see?' cried the mothers." +f000195,1765.560,1767.880,"What do I see?' cried the fathers." +f000196,1767.880,1771.080,"The preserved ones flung themselves on the ground before them." +f000197,1771.080,1773.840,"Your children they called out; 'a pair.'" +f000198,1773.840,1775.680,"Forgive us !' cried the maiden." +f000199,1775.680,1778.120,"Give us your blessing !' cried the young man." +f000200,1778.120,1782.560,"Give us your bless ing !' they cried both, as all the world stood still in wonder." +f000201,1782.560,1788.200,"Your blessing!' was repeated the third time; and who would have been able to refuse it ?" +f000202,1788.200,1790.200,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00029-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00029-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0fa0809e3f24d468883fd4c7e273c2c5e1e049dc --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00029-elective_map.csv @@ -0,0 +1,61 @@ +f000001,19.800,21.880,"start of chapter twenty nine." +f000002,21.880,30.600,"The narrator made a pause, or rather he had already finished his story, before he observed the emotion into which Charlotte had been thrown by it." +f000003,30.600,34.720,"She got up, uttered some sort of an apology, and left the room." +f000004,34.720,37.280,"To her it was a wellknown history." +f000005,37.280,45.560,"The principal incident in it had really taken place with the Captain and a neigh bor of her own; not exactly, indeed, as the Englishman had related it." +f000006,45.560,47.920,"But the main features of it were the same." +f000007,47.920,66.480,"It had only been more finished off and elaborated in its details, as stories of that kind always are, when they have passed first through the lips of the multitude, and then through the fancy of a clever and imaginative narrator; the result of the process being usually to leave everything and nothing as it was." +f000008,66.480,79.880,"Ottilie followed Charlotte, as the two friends begged her to do; and then it was the Earl's turn to remark, that perhaps they had made a second mistake, and that the subject of the story had been well known to or was in some way connected with the family." +f000009,79.880,93.440,"We must take care, he added, that we do no more mischief here; we seem to bring little good to our entertainers for all the kindness and hospitality which they have shown us; we Elective Affinities will make some excuse for ourselves, and then take our leave." +f000010,93.440,102.960,"I must confess, answered his companion, that there is something else which still holds me here, which I should be very sorry to leave the house without seeing cleared up or in some way explained." +f000011,102.960,112.160,"You were too busy yourself yesterday when we were in the park with the camera, in looking for spots where you could make your sketches, to have observed anything else which was passing." +f000012,112.160,117.160,"You left the broad walk, you remember, and went to a sequestered place on the side of the lake." +f000013,117.160,120.800,"There was a fine view of the opposite shore which you wished to take." +f000014,120.800,128.000,"Well, Ottilie, who was with us, got up to follow; and then proposed that she and I should find our way to you in the boat." +f000015,128.000,132.320,"I got in with her, and was de lighted with the skill of my fair conductress." +f000016,132.320,140.560,"I assured her that never since I had been in Switzerland, where the young ladies so often fill the place of thejoatmen, had I been so pleasantly ferried over the water." +f000017,140.560,148.320,"At the same time I could not help asking her why she had shown such an objection to going the way which you had gone, along the little bypath." +f000018,148.320,152.280,"I had observed her shrink from it with a sort of painful uneasiness." +f000019,152.280,154.200,"She was not at all offended." +f000020,154.200,162.760,"If you will promise not to laugh at me she answered, 'I will tell you as much as I know about it; but to myself it is a mystery which I can not explain." +f000021,162.760,173.320,"There is a particular spot in that path which I never pass without a strange shiver passing over me, which I do not remember ever feeling anywhere else, and which Elective Affinities I can not in the least understand." +f000022,173.320,183.480,"But I shrink from exposing myself to the sensation, because it is followed immediately after by a pain on the left side of my head, from which at other times I suffer severely.'" +f000023,183.480,184.680,"We landed." +f000024,184.680,191.720,"Ottilie was engaged with you, and I took the opportunity of examining the spot, which she pointed out to me as we went by on the water." +f000025,191.720,201.200,"I was not a little surprised to find there distinct traces of coal, in sufficient quantities to convince me that at a short dis tance below the surface there must be a considerable bed of it." +f000026,201.200,214.080,"Pardon me, my Lord; I see you smile; and I know very well that you have no faith in these things about which I am so eager, and that it is only your sense and your kindness which enable you to tolerate me." +f000027,214.080,221.040,"How ever, it is impossible for me to leave this place without trying on that beautiful creature an experiment with the pendulum. '" +f000028,221.040,221.280,"L." +f000029,221.280,235.880,"ud The Earl, whenever these matters came to be spoken of, never failed to repeat the same objections to them over and over again; and his friend endured them all quietly and patiently, remaining firm, nevertheless, to his own opinion, and holding to his own wishes." +f000030,235.880,245.800,"He, too, again repeated, that there was no reason, because the experiment did not succeed with every one, that they should give them up, as if there was nothing in them but fancy." +f000031,245.800,262.720,"They should be examined into all the more earnestly and scru pulously; and there was no doubt that the result would be the discovery of a number of affinities of inorganic Elective Affinities creatures for one another, and of organic creatures for them, and again for each other, which at present were unknown to us." +f000032,262.720,277.880,"He had already spread out his apparatus of gold rings, markasites, and other metallic substances, a pretty little box of which he always carried about with himself; and he suspended a piece of metal by a string over another piece, which he placed upon the table." +f000033,277.880,287.400,"Now, my Lord, he said, you may take what pleasure you please I can see in your face what you are feeling, at perceiving that nothing will set itself in motion with me, or for me." +f000034,287.400,295.120,"But my operation is no more than a pretense; when the ladies come back, they will be curious to know what strange work we are about." +f000035,295.120,296.920,"The ladies returned." +f000036,296.920,299.920,"Charlotte understood at once what was going on." +f000037,299.920,304.040,"I have heard much of these things, she said; but I never saw the effect myself." +f000038,304.040,305.920,"You have everything ready there." +f000039,305.920,309.760,"Let me try whether I can suc ceed in producing anything." +f000040,309.760,316.400,"She took the thread in her hand, and as she was per fectly serious, she held it steady, and without any agita tion." +f000041,316.400,319.760,"Not the slightest motion, however, could be de tected." +f000042,319.760,322.320,"Ottilie was then called upon to try." +f000043,322.320,328.120,"She held the pendulum still more quietly and unconsciously over the plate on the table." +f000044,328.120,344.440,"But in a moment the swinging piece of metal began to stir with a distinct rotatory action, and turned as they moved the position of the plate, first to one side and then to the other; now in circles, now in ellipses; or else describing a series of straight lines; doing A VOL." +f000045,344.440,349.160,"Elective Affinities all the Earl's friend could expect, and far exceeding, in deed, all his expectations." +f000046,349.160,359.480,"The Earl himself was a little staggered; but the other could never be satisfied, from delight and curiosity, and begged for the experiment again and again with all sorts of variations." +f000047,359.480,367.840,"Ottilie was goodnatured enough to grat ify him; till at last she was obliged to desire to be allowed to go, as her headache had come on again." +f000048,367.840,377.040,"In further admiration and even rapture, he assured her with en thusiasm that he would cure her forever of her disorder, if she would only trust herself to his remedies." +f000049,377.040,391.040,"For a moment they did not know what he meant; but Charlotte, who comprehended immediately after, declined his well meant offer, not liking to have introduced and practised about her a thing of which she had always had the strong est apprehensions." +f000050,391.040,400.680,"The strangers were gone, and notwithstanding their having been the inadvertent cause of strange and painful emotions, left the wish behind them, that this meeting might not be the last." +f000051,400.680,416.000,"Charlotte now made use of the beautiful weather to return visits in the neighborhood, which, indeed, gave her work enough to do, seeing that the whole country round, some from a real interest, some merely from custom, had been most attentive in calling to inquire after her." +f000052,416.000,421.320,"At home her delight was the sight of the child, and really it well deserved all love and inter est." +f000053,421.320,435.600,"People saw in it a wonderful, indeed a miraculous child; the brightest, sunniest little face; a fine, wellpro portioned body, strong and healthy; and what surprised Elective Affinities them more, the double resemblance, which became more and more conspicuous." +f000054,435.600,444.280,"In figure and in the features of the face, it was like the Captain; the eyes every day it was less easy to distinguish from the eyes of Ottilie." +f000055,444.280,462.120,"Ottilie herself, partly from this remarkable affinity, per haps still more under the influence of that sweet woman's feeling which makes them regard with the most tender affection the offspring, even by another, of the man they love, was as good as a mother to the little creature as it grew; or rather, she was a second mother of another kind." +f000056,462.120,466.400,"If Charlotte was absent, Ottilie remained alone with the child and the nurse." +f000057,466.400,476.080,"Nanny had for some time past been jealous of the boy for monopolizing the entire affections of her mistress; she had left her in a fit of crossness, and gone back to her mother." +f000058,476.080,481.800,"Ottilie would carry the child about in the open air, and by degrees took longer and longer walks with it." +f000059,481.800,485.280,"She took her bottle of milk to give the child its food when it wanted any." +f000060,485.280,491.600,"Generally, too, she took a book with her; and so with the child in her arms, reading and wandering, she made a very pretty Penserosa." +f000061,491.600,492.280,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00030-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00030-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..226f7b6424854c93393406777a05e44a6a3b598d --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00030-elective_map.csv @@ -0,0 +1,92 @@ +f000001,20.840,22.640,"Start of chapter thirty." +f000002,22.640,29.320,"THE object of the campaign was attained, and Edward, with crosses and decorations, was honorably dismissed." +f000003,29.320,42.440,"He betook himself at once to the same little estate, where he found exact accounts of his family waiting for him, on whom all this time, without their having observed it or known of it, a sharp watch had been kept under his orders." +f000004,42.440,46.360,"His quiet residence looked most sweet and pleas ant when he reached it." +f000005,46.360,57.520,"In accordance with his orders, various improvements had been made in his absence, and what was wanting to the establishment in extent, was compensated by its internal comforts and conveniences." +f000006,57.520,67.040,"Edward, accustomed by his more active habits of life to take decided steps, determined to execute a project which he long had sufficient time to think over." +f000007,67.040,70.240,"First of all, he invited the Major to come to him." +f000008,70.240,73.920,"This pleasure in meeting again was very great to both of them." +f000009,73.920,86.760,"The friendships of boyhood, like relationship of blood, pos sess this important advantage, that mistakes and misun derstandings never produce irreparable injury; and the old regard after a time will always reestablish itself." +f000010,86.760,94.200,"Edward began with inquiring about the situation of his friend, and learned that fortune had favored him ex Elective Affinities actly as he most could have wished." +f000011,94.200,102.040,"He then halfseri ously asked whether there was not something going for ward about a marriage; to which he received a most decided and positive denial." +f000012,102.040,105.320,"I can not and will not have any reserve with you, he proceeded." +f000013,105.320,109.480,"I will tell you at once what my own feel ings are, and what I intend to do." +f000014,109.480,116.040,"You know my passion for Ottilie; you must long have comprehended that it was this which drove me into the campaign." +f000015,116.040,122.280,"I do not deny that I desired to be rid of a life which, without her, would be of no further value to me." +f000016,122.280,127.880,"At the same time, however, I acknowledge that I could never bring myself utterly to despair." +f000017,127.880,135.320,"The prospect of happiness with her was so beautiful, so infinitely charming, that it was not possible for me entirely to renounce it." +f000018,135.320,144.920,"Feelings, too, which I can not explain, and a number of happy omens, have com bined to strengthen me in the belief, in the assurance, that Ottilie will one day be mine." +f000019,144.920,155.640,"The glass with our initials cut upon it, which was thrown into the air when the foundationstone was laid, did not go to pieces; it was caught, and I have it again in my possession." +f000020,155.640,166.160,"After many miserable hours of uncertainty, spent in this place, I said to myself, 'I will put myself in the place of this glass, and it shall be an omen whether our union be possible or not." +f000021,166.160,172.120,"I will go; I will seek for death; not like a madman, but like a man who still hopes that he may live." +f000022,172.120,174.600,"Ottilie shall be the prize for which I fight." +f000023,174.600,182.320,"Ottilie shall be behind the ranks of the enemy; in every entrenchment, in every be leaguered fortress, I shall hope to find her, and to win Elective Affinities her." +f000024,182.320,199.960,"I will do wonders, with the wish to survive them; with the hope to gain Ottilie, not to lose her These feel ings have led me on; they have stood by me through all dangers; and now I find myself like one who has arrived at his goal, who has overcome every difficulty and who has nothing more left in his way." +f000025,199.960,206.760,"Ottilie is mine, and whatever lies between the thought and the execution of it, I can only regard as unimportant." +f000026,206.760,214.720,"With a few strokes you blot out, replied the Major, all the objections that we can or ought to urge upon you, and yet they must be repeated." +f000027,214.720,223.280,"I must leave it to your self to recall the full value of your relation with your wife; but you owe it to her, and you owe it to yourself, not to close your eyes to it." +f000028,223.280,238.600,"How can I so much as recol lect that you have had a son given to you without ac knowledging at once that you two belong to one another forever; that you are bound, for this little creature's sake, to live united, that united you may educate it, and pro vide for its future welfare?" +f000029,238.600,245.440,"It is no more than the blindness of parents, answered Edward, when they imagine their existence to be of so much importance to their children." +f000030,245.440,265.320,"Whatever lives finds nourishment and finds assistance; and if the son who has early lost his father does not spend so easy, so favored a youth, he profits, perhaps, for that very reason, in being trained sooner for the world, and comes to a timely knowledge that he must accommodate himself to others, a thing which sooner or later we are all forced to learn." +f000031,265.320,276.840,"Here, however, even these considerations are irrelevant; Elective Affinities we are sufficiently well off to be able to provide for more children than one, and it is neither right nor kind to accumulate so large a property on a single head." +f000032,276.840,285.080,"The Major attempted to say something of Charlotte's worth, and Edward's longstanding attachment to her; but the latter hastily interrupted him." +f000033,285.080,289.360,"We committed ourselves to a foolish thing, that I see all too clearly." +f000034,289.360,295.640,"Whoever, in middle age, attempts to realize the wishes and hopes of his early youth, invariably deceives himself." +f000035,295.640,300.440,"Each ten years of a man's life has its own fortunes, its own hopes, its own desires." +f000036,300.440,307.800,"Woe to him who, either by circumstances or by his own infatuation, is induced to grasp at anything before him or behind him." +f000037,307.800,309.600,"We have done a foolish thing." +f000038,309.600,312.400,"Are we to abide by it all our lives ?" +f000039,312.400,318.120,"Are we, from some respect of prudence, to refuse to our selves what the customs of the age do not forbid?" +f000040,318.120,332.120,"In how many matters do men recall their intentions and their actions; and shall it not be allowed to them here, here, where the question is not of this thing or of that, but of everything; not of our single condition of life, but of the whole complex life itself?" +f000041,332.120,344.360,"Again the Major powerfully and impressively urged on Edward to consider what he owed to his wife, what was due to his family, to the world, and to his own posi tion; but he could not succeed in producing the slightest impression." +f000042,344.360,349.480,"All these questions, my friend, he returned, I have considered already again and again." +f000043,349.480,362.080,"They have passed before me in the storm of battle, when the earth was Elective Affinities shaking with the thunder of the cannon, with the balls singing and whistling round me, with my comrades fall ing right and left, my horse shot under me, my hat pierced with bullets." +f000044,362.080,367.800,"They have floated before me by the still watchfire under the starry vault of the sky." +f000045,367.800,370.520,"I have thought them all through, felt them all through." +f000046,370.520,375.880,"I have weighed them, and I have satisfied myself about them again and again, and now forever." +f000047,375.880,385.480,"At such moments why should I not acknowledge it to you? you too were in my thoughts, you too belonged to my circle; as, indeed, you and I have long belonged to one another." +f000048,385.480,393.080,"If I have ever been in your debt I am now in a position to repay it with interest; if you have been in mine you have now the means to make it good to me." +f000049,393.080,395.720,"I know that you love Charlotte, and she deserves it." +f000050,395.720,399.400,"I know that you are not indifferent to her, and why should she not feel your worth ?" +f000051,399.400,406.120,"Take her at my hand and give Ottilie to me, and we shall be the happiest beings upon the earth." +f000052,406.120,412.840,"If you choose to assign me so high a character, re plied the Major, it is the more reason for me to be firm and prudent." +f000053,412.840,420.920,"Whatever there may be in this proposal to make it attractive to me, instead of simplifying the problem, it only increases the difficulty of it." +f000054,420.920,423.440,"The ques tion is now of me as well as of you." +f000055,423.440,436.920,"The fortunes, the good name, the honor of two men, hitherto unsullied with' a breath, will be exposed to hazard by so strange a pro ceeding, to call it by no harsher name, and we shall ap pear before the world in a highly questionable light." +f000056,436.920,442.200,"Our very characters being what they are, replied Elective Affinities Edward, give us a right to take this single liberty." +f000057,442.200,448.800,"A man who has borne himself honorably through a whole life makes an action honorable which might appear am biguous in others." +f000058,448.800,460.400,"As concerns myself, after these last trials which I have taken upon myself, after the difficult and dangerous actions which I have accomplished for others, I feel entitled now to do something for myself." +f000059,460.400,468.160,"For you and Charlotte, that part of the business may, if you like it, be given up; but neither you nor any one shall keep me from doing what I have determined." +f000060,468.160,479.840,"If I may look for help and furtherance, I shall be ready to do everything which can be wished; but if I am to be left to myself, or if obstacles are to be thrown in my way, some extremity or other is sure to follow." +f000061,479.840,488.040,"The Major thought it his duty to combat Edward's purposes as long as it was possible; and now he changed the mode of his attack and tried a diversion." +f000062,488.040,501.080,"He seemed to give way, and only spoke of the form of what they would have to do to bring about this separation, and these new unions; and so mentioned a number of ugly, undesir able matters, which threw Edward into the worst of tempers." +f000063,501.080,509.040,"I see plainly, he cried at last, that what we desire can only be carried by storm, whether it be from our ene mies or from our friends." +f000064,509.040,515.880,"I keep clearly before my own eyes what I demand, what, one way or another, I must have; and I will seize it promptly and surely." +f000065,515.880,527.680,"Connec tions like ours, I know very well, can not be broken up and reconstructed again without much being thrown down Elective Affinities which is standing, and much having to give way which would be glad enough to continue." +f000066,527.680,530.200,"We shall come to no conclusion by thinking about it." +f000067,530.200,536.000,"All rights are alike to the understanding, and it is always easy to throw extra weight into the ascending scale." +f000068,536.000,541.720,"Do you make up your mind, my friend, to act and act promptly, for me and for yourself." +f000069,541.720,545.000,"Disentangle and untie the knots, and tie them up again." +f000070,545.000,547.640,"Do not be deterred from it by nice respects." +f000071,547.640,549.880,"We have already given the world something to say about us." +f000072,549.880,561.120,"It will talk about us once more; and when we have ceased to be a nine day's wonder, it will forget us as it forgets everything else, and allow us to follow our own way without further concern with us." +f000073,561.120,587.960,"The Major had nothing further to say, and was at last obliged to sit silent; while Edward treated the affair as now conclu sively settled, talked through in detail all that had to be done, and pictured the future in every most cheerful color, and then he went on again seriously and thoughtfully: If we think to leave ourselves to the hope, to the expec tation, that all will go right again of itself, that accident will lead us straight, and take care of us, it will be a most culpable selfdeception." +f000074,587.960,592.200,"In such a way it would be im possible for us to save ourselves, or reestablish our peace again." +f000075,592.200,597.720,"I who have been the innocent cause of it all, how am I ever to console myself ?" +f000076,597.720,603.560,"By my own importu nity I prevailed on Charlotte to write to you to stay with us; and Ottilie followed in consequence." +f000077,603.560,611.680,"We have had no more control over what ensued out of this, but we have the power to make it innocuous; to guide the new Elective Affinities circumstances to our own happiness." +f000078,611.680,615.880,"Can you turn away your eyes from the fair and beautiful prospects which I open to us?" +f000079,615.880,620.480,"Can you insist to me, can you insist to us all, on a wretched renunciation of them?" +f000080,620.480,622.440,"Do you think it possible ?" +f000081,622.440,624.040,"Is it possible ?" +f000082,624.040,634.480,"Will there be no vexations, no bitterness, no inconvenience to overcome, if we resolve to fall back into our old state? and will any good, any happiness whatever, arise out of it ?" +f000083,634.480,642.120,"Will your own rank, will the high position which you have earned, be any pleasure to you, if you are to be prevented from visiting me, or from living with me ?" +f000084,642.120,644.680,"And after what has passed, it would not be anything but painful." +f000085,644.680,649.080,"Charlotte and I, with all our property, would only find ourselves in a melancholy state." +f000086,649.080,664.640,"And if, like other men of the world, you can persuade yourself that years and separation will eradicate our feelings, will obliterate impressions so deeply engraved; why, then the question is of these very years, which it would be better to spend in happiness and comfort than in pain and misery." +f000087,664.640,679.320,"But the last and most important point of all which I have to urge is this : sup posing that we, our outward and inward condition being what it is, could nevertheless make up our minds to wait at all hazards, and bear what is laid upon us, what is to become of Ottilie ?" +f000088,679.320,689.000,"She must leave our family; she must go into society where we shall not be to care for her, and she will be driven wretchedly to and fro in a hard, cold world." +f000089,689.000,706.680,"Describe to me any situation in which Ottilie, without me, without us, could be happy, and you will then have employed an argument which will be stronger than Elective Affinities every other; and if I will not promise to yield to it, if I will not undertake at once to give up all my own hopes, I will at least reconsider the question, and see how what you have said will affect it." +f000090,706.680,725.560,"This problem was not so easy to solve; at least, no satisfactory answer to it suggested itself to his friend, and nothing was left to him except to insist again and again, how grave and serious, and in many senses how dangerous, the whole undertaking was; and at least that they ought maturely to consider how they had better en ter upon it." +f000091,725.560,736.760,"Edward agreed to this, and consented to wait before he took any steps; but only under the condi tion that his friend should not leave him until they had come to a perfect understanding about it, and until the first measures had been taken." +f000092,736.760,737.040,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00031-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00031-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cee6cf390c5d952efd15b62c81eebc6b5fce9093 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00031-elective_map.csv @@ -0,0 +1,117 @@ +f000001,18.040,20.640,"Start of chapter thirty one." +f000002,20.640,32.920,"Men who are complete strangers, and wholly indiffer ent to one another, if they live a long time together, are sure both of them to expose something of their inner nature, and thus a kind of intimacy will arise between them." +f000003,32.920,42.480,"All the more was it to be expected that there would soon be no secrets between our two friends now that they were again under the same roof together, and in daily and hourly intercourse." +f000004,42.480,54.560,"They went over again the earlier stages of their history, and the Major confessed to Ed ward that Charlotte had intended Ottilie for him at the time at which he returned from abroad, and hoped that some time or other he might marry her." +f000005,54.560,66.880,"Edward was in ecstasies at this discovery; he spoke without reserve of the mutual affection of Charlotte and the Major, which, because it happened to fall in so conveniently with his own wishes, he painted in very lively colors." +f000006,66.880,72.160,"Deny it altogether, the Major could not; at the same time, he could not altogether acknowledge it." +f000007,72.160,74.320,"But Edward only insisted on it the more." +f000008,74.320,89.720,"He had pictured the whole thing to himself not as possible, but as already concluded; all parties had only to resolve on what they all wished; there would be no difficulty in obtaining a separation; the Elective Affinities marriages should follow as soon after as possible, and Edward could travel with Ottilie." +f000009,89.720,104.880,"Of all the pleasant things which imagination pictures to us, perhaps there is none more charming than when lovers and young married people look forward to enjoying their new relation to each other in a fresh, new world, and test the endurance of the bond between them in so many changing circumstances." +f000010,104.880,116.680,"The Major and Charlotte were in the meantime to have unrestricted powers to settle all questions of money, property, and other such important worldly matters; and to do whatever was right and proper for the satisfaction of all parties." +f000011,116.680,132.240,"What Edward dwelt the most upon, however, what he seemed to promise him self the most advantage from was this : as the child would have to remain with the mother, the Major would charge himself with the education of it; he would train the boy according to his own views, and develop what capacities there might be in him." +f000012,132.240,138.000,"It was not for nothing that he had received in his baptism the name of Otto, which be longed to them both." +f000013,138.000,144.120,"Edward had so completely arranged everything for himself that he could not wait another day to carry it into execution." +f000014,144.120,151.360,"On their way to the castle they arrived at a small town, where Edward had a house, and where he was to stay to await the return of the Major." +f000015,151.360,156.960,"He could not, however, prevail upon himself to alight there at once, and accompanied his friend through the place." +f000016,156.960,162.440,"They were both on horseback, and falling into some interesting con versation, rode on further together." +f000017,162.440,168.040,"Elective Affinities On a sudden they saw, in the distance, the new house on the height, with its red tiles shining in the sun." +f000018,168.040,175.480,"An irresistible longing came over Edward; he would have it all settled that very evening; he would remain concealed in a village close by." +f000019,175.480,186.000,"The Major was to urge the business on Charlotte with all his power; he would take her pru dence by surprise; and oblige her by the unexpectedness of his proposal to make a free acknowledgment of her feelings." +f000020,186.000,198.320,"Edward had transferred his own wishes to her; he felt certain that he was only meeting her halfway, and that her inclinations were as decided as his own; and he looked for an immediate consent from her, because he him self could think of nothing else." +f000021,198.320,209.840,"Joyfully he saw the prosperous issue before his eyes; and that it might be communicated to him as swiftly as possible, a few cannon shots were to be fired off, and if it was dark, a rocket or two sent up." +f000022,209.840,211.600,"The Major rode to the castle." +f000023,211.600,223.120,"He did not find Charlotte there; he learned that for the present she was staying at the new house; at that particular time, however, she was paying a visit in the neighborhood, and she probably would not have returned till late that evening." +f000024,223.120,227.040,"He walked back to the hotel, to which he had previously sent his horse." +f000025,227.040,246.640,"Edward, in the meantime, unable to sit still from rest lessness and impatience, stole away out of his concealment along solitary paths only known to foresters and fisher men, into his park; and he found himself toward evening in the copse close to the lake, the broad mirror of which Elective Affinities o b&l A Uyy he now for the first time saw spread out in its perfectness before him." +f000026,246.640,249.960,"Ottilie had gone out that afternoon for a walk along the shore." +f000027,249.960,254.040,"She had the child with her, and read as she usually did while she went along." +f000028,254.040,256.840,"She had gone as far as the oak tree by the ferry." +f000029,256.840,262.640,"The boy had fallen asleep; she sat down; laid it on the ground at her side, and continued reading." +f000030,262.640,268.160,"The book was one of those which attract per sons of delicate feeling, and afterward will not let them go again." +f000031,268.160,284.800,"She forgot the time and the hours; she never thought what a long way round it was by land to the new house; but she sat lost in her book and in herself, so beau tiful to look at that the trees and the bushes round her ought to have been alive and to have had eyes given them to gaze upon her and admire her." +f000032,284.800,291.040,"The sun was sinking; a ruddy streak of light fell upon her from behind, tinging with gold her cheek and shoulder." +f000033,291.040,299.480,"Edward, who had made his way to the lake without being seen, rinding his park desolate, and no trace of human creature to be seen anywhere, went on and on." +f000034,299.480,302.920,"At last he broke through the copse behind the oak tree, and saw her." +f000035,302.920,305.040,"At the same mo ment she saw him." +f000036,305.040,308.000,"He flew to her, and threw himself at her feet." +f000037,308.000,314.920,"After a long, silent pause, in which they both endeavored to collect themselves, he explained in a few words why and how he had come there." +f000038,314.920,320.400,"He had sent the Major to Charlotte; and perhaps at that moment their common destiny was being decided." +f000039,320.400,325.120,"Never had he doubted her affection, and she assuredly had never doubted his." +f000040,325.120,329.080,"He begged for her consent; she hesitated; he implored Elective Affinities her." +f000041,329.080,335.400,"He offered to resume his old privilege, and throw his arms around her, and embrace her; she pointed down to the child." +f000042,335.400,337.480,"Edward looked at it and was amazed." +f000043,337.480,343.920,"Great God ! he cried; if I had cause to doubt my wife and my friend, this face would witness fearfully against them." +f000044,343.920,345.760,"Is not this the very image of the Major?" +f000045,345.760,347.880,"I never saw such a likeness." +f000046,347.880,351.880,"Indeed! replied Ottilie; all the world says it is like me." +f000047,351.880,352.640,"Is it possible?" +f000048,352.640,363.160,"Edward answered; and at this moment the child opened its eyes two large, black, piercing eyes, deep and full of love; already the little face was full of intelligence." +f000049,363.160,367.240,"He seemed as if he knew both the figures which he saw standing before him." +f000050,367.240,371.720,"Edward threw him self down beside the child, and then knelt a second time before Ottilie." +f000051,371.720,381.640,"It is you' he cried; the eyes are yours ! ah, but let me look into yours; let me throw a veil over that illstarred hour which gave its being to this little creature." +f000052,381.640,392.760,"Shall I shock your pure spirit with the fearful thought that man and wife who are estranged from each other can yet press each other to their heart, and profane the bonds by which the law unites them by other eager wishes ?" +f000053,392.760,394.000,"Oh yes !" +f000054,394.000,401.600,"As I have said so much, as my connec tion with Charlotte must now be severed, as you will be mine, why should I not speak out the words to you ?" +f000055,401.600,404.960,"This child is the offspring of a double adultery." +f000056,404.960,410.920,"It should have been a tie between my wife and myself; but it severs her from me, and me from her." +f000057,410.920,413.480,"Let it witness, then, against Elective Affinities me." +f000058,413.480,417.720,"Let these fair eyes say to yours that in the arms of another I belonged to you." +f000059,417.720,423.960,"You must feel, Ottilie, oh! you must feel that my fault, my crime, I can only expiate in your arms." +f000060,423.960,426.680,"Hark! he called out as he sprang up and listened." +f000061,426.680,431.160,"He thought that he had heard a shot, and that it was the sign which the Major was to give." +f000062,431.160,433.920,"It was the gun of a forester on the adjoining hill." +f000063,433.920,435.400,"Nothing followed." +f000064,435.400,436.920,"Edward grew impatient." +f000065,436.920,443.840,"Ottilie now first observed that the sun was down be hind the mountains; its last rays were shining on the win dows of the house above." +f000066,443.840,445.960,"Leave me, Edward, she cried; go." +f000067,445.960,451.680,"Long as we have been parted, much as we have borne, yet remember what we both owe to Charlotte." +f000068,451.680,455.920,"She must decide our fate; do not let us anticipate her judgment." +f000069,455.920,458.560,"I am yours if she will permit it to be so." +f000070,458.560,461.040,"If she will not, I must renounce you." +f000071,461.040,464.160,"As you think it is now so near an issue, let us wait." +f000072,464.160,467.240,"Go back to the village, where the Major supposes you to be." +f000073,467.240,471.400,"Is it likely that a rude cannonshot will inform you of the results of such an interview?" +f000074,471.400,473.720,"Perhaps at this moment he is seeking for you." +f000075,473.720,477.280,"He will not have found Charlotte at home; of that I am certain." +f000076,477.280,480.800,"He may have gone to meet her; for they knew at the castle where she was." +f000077,480.800,482.640,"How many things may have happened !" +f000078,482.640,487.520,"Leave me ! she must be at home by this time; she is expecting me with the baby above." +f000079,487.520,490.920,"Ottilie spoke hurriedly; she called together all the pos sibilities." +f000080,490.920,494.920,"It was too delightful to be with Edward; but she felt that he must now leave her." +f000081,494.920,499.960,"I beseech, I implore Elective Affinities you, my beloved, she cried out; go back and wait for the Major." +f000082,499.960,501.560,"I obey your commands, cried Edward." +f000083,501.560,506.720,"He gazed at her for a moment with rapturous love, and then caught her close in his arms." +f000084,506.720,510.240,"She wound her own about him, and pressed him tenderly to her breast." +f000085,510.240,513.960,"Hope streamed away, like a star shooting in the sky, above their heads." +f000086,513.960,518.280,"They thought then, they believed, that they did indeed belong to one another." +f000087,518.280,523.840,"For the first tkne they exchanged free, genuine kisses, and separated with pain and effort." +f000088,523.840,525.600,"The sun had gone down." +f000089,525.600,528.200,"It was twilight, and a damp mist was rising about the lake." +f000090,528.200,531.320,"Ottilie stood confused and agitated." +f000091,531.320,536.800,"She looked across to the house on the hill, and she thought she saw Charlotte's white dress on the balcony." +f000092,536.800,542.760,"It was a long way round by the end of the lake; and she knew how impatiently Charlotte would be wait ing for the child." +f000093,542.760,549.920,"She saw the planetrees just opposite her, and only a narrow interval of water divided her from the path which led straight up to the house." +f000094,549.920,554.560,"Her nervous ness about venturing on the water with the child vanished in her present embarrassment." +f000095,554.560,562.000,"She hastened to the boat; she did not feel that her heart was beating; that her feet were tottering; that her senses were threatening to fail her." +f000096,562.000,564.640,"She sprang in, seized the oar, and pushed off." +f000097,564.640,567.400,"She had to use force; she pushed again." +f000098,567.400,572.400,"The boat shot off, and glided, swaying and rocking into the open water." +f000099,572.400,584.440,"With the child in her left arm, the book in her left hand, and Elective Affinities the oar in her right, she lost her footing, and fell over the seat; the oar slipped from her on one side, and as she tried to recover herself the child and the book slipped on the other, all into the water." +f000100,584.440,589.480,"She caught the floating dress, but lying entangled as she was herself, she was unable to rise." +f000101,589.480,594.680,"Her right hand was free, but she could not reach round to help herself up with it; at last she succeeded." +f000102,594.680,599.520,"She drew the child out of the water; but its eyes were closed, and it had ceased to breathe." +f000103,599.520,609.880,"In a moment she recovered all her selfpossession; but so much the greater was her agony; the boat was driving fast into the middle of the lake; the oar was swimming far away from her." +f000104,609.880,614.280,"She saw no one on the shore; and, indeed, if she had, it would have been of no service to her." +f000105,614.280,619.800,"Cut off from all assistance, she was floating on the faith less, unstable element." +f000106,619.800,635.040,"She sought for help from herself; she had often heard of the recovery of the drowned; she had herself witnessed an instance of it on the evening of her birthday; she took off the child's clothes, and dried it with her muslin dress; she threw open her bosom, laying it bare for the first time to the free heaven." +f000107,635.040,639.640,"For the first time she pressed a living being to her pure, naked breast." +f000108,639.640,641.600,"Alas! and it was not a living being." +f000109,641.600,645.640,"The cold limbs of the illstarred little crea ture chilled her to the heart." +f000110,645.640,651.840,"Streams of tears gushed from her eyes, and lent a show of life and warmth to the outside of the torpid limbs." +f000111,651.840,664.720,"She persevered with her efforts; she wrapped it in her shawl, she drew it close to herself, stroked it, breathed upon it, and with tears and Elective Affinities kisses labored to supply the help which, cut off as she was, she was unable to find." +f000112,664.720,671.680,"It was all in vain; the child lay motionless in her arms; motionless the boat floated on the glassy water." +f000113,671.680,675.480,"But even here her beautiful spirit did not leave her forsaken." +f000114,675.480,677.400,"She turned to the Power above." +f000115,677.400,695.960,"She sank down upon her knees in the boat, and with both arms raised the unmoving child above her innocent breast, like marble in its white ness; alas, too like marble, cold; with moist eyes she looked up and cried for help, where a tender heart hopes to find it in its fulness when all other help has failed." +f000116,695.960,706.920,"The stars were beginning one by one to glimmer down upon her; she turned to them and not in vain; a soft air stole over the surface, and wafted the boat under the planetrees." +f000117,706.920,708.800,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00032-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00032-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e2b29aff718d61f9e12888ac086341f4ad1e9072 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00032-elective_map.csv @@ -0,0 +1,112 @@ +f000001,17.840,19.720,"Start of chapter thirty two." +f000002,19.720,24.280,"She hurried to the new house, and called the surgeon and gave the child into his hands." +f000003,24.280,27.040,"It was carried at once to Charlotte's sleeping room." +f000004,27.040,31.920,"Cool and collected from a wide experience, he submitted the tender body to the usual process." +f000005,31.920,34.240,"Ottilie stood by him through it all." +f000006,34.240,43.960,"She prepared everything, she fetched everything, but as if she were moving in another world; for the height of misfortune, like the height of happiness, alters the aspect of every ob ject." +f000007,43.960,62.000,"And it was only when after every resource had been exhausted, the good man shook his head, and to her ques tions, whether there was hope, first was silent, and then answered with a gentle No! that she left the apartment, and had scarcely entered the sittingroom, when she fell fainting, with her face upon the carpet, unable to reach the sofa." +f000008,62.000,64.720,"At that moment Charlotte was heard driving up." +f000009,64.720,69.440,"The surgeon implored the servants to keep back, and allow him to go to meet her and prepare her." +f000010,69.440,73.320,"But he was too late; while he was speaking she had entered the drawingroom." +f000011,73.320,78.880,"She found Ottilie on the ground, and one of the girls of the house came running and screaming to her open mouthed." +f000012,78.880,82.760,"The surgeon entered at the same moment, and she was informed of everything." +f000013,82.760,85.520,"She could not at once, however, give up all hope." +f000014,85.520,90.960,"She was flying upstairs to the Elective Affinities child, but the physician besought her to remain where she was." +f000015,90.960,96.440,"He went himself, to deceive her with a show of fresh exertions, and she sat down upon the sofa." +f000016,96.440,104.600,"Ottilie was still lying on the ground; Charlotte raised her, and supported her against herself; and her beautiful head sank down upon her knee." +f000017,104.600,115.560,"The kind medical man went back ward and forward; he appeared to be busy about the child; his real care was for the ladies; and so came on midnight, and the stillness grew more and more deathly." +f000018,115.560,121.280,"Charlotte did not try to conceal from herself any longer that her child would never return to life again." +f000019,121.280,123.240,"She de sired to see it now." +f000020,123.240,126.080,"It had been wrapped up in warm woolen coverings." +f000021,126.080,130.880,"And it was brought down as it was, lying in its cot, which was placed at her side on the sofa." +f000022,130.880,135.280,"The little face was uncovered; and there it lay in its calm, sweet beauty." +f000023,135.280,141.680,"The report of the accident soon spread through the village; every one was roused, and the story reached the hotel." +f000024,141.680,149.920,"The Major hurried up the wellknown road; he went round and round the house; at last he met a servant who was going to one of the outbuildings to fetch some thing." +f000025,149.920,154.560,"He learned from him in what state things were, and desired him to tell the surgeon that he was there." +f000026,154.560,158.640,"The latter came out, not a little surprised at the appearance of his old patron." +f000027,158.640,163.560,"He told him exactly what had happened, and undertook to prepare Charlotte to see him." +f000028,163.560,177.240,"He then went in, began some conversation to distract her atten tion, and led her imagination from one object to another, till at last he brought it to rest upon her friend, and the Elective Affinities depth of feeling and of sympathy which would surely be called out in him." +f000029,177.240,180.320,"From the imaginative she was brought at once to the real." +f000030,180.320,186.560,"Enough ! she was informed that he was at the door, that he knew everything, and desired to be admitted." +f000031,186.560,187.560,"The Major entered." +f000032,187.560,190.360,"Charlotte received him with a miserable smile." +f000033,190.360,201.640,"He stood before her; she lifted off the green silk covering under which the body was lying; and by the dim light of a taper he saw before him, not without a secret shudder, the stiffened image of himself." +f000034,201.640,207.080,"Charlotte pointed to a chair, and there they sat opposite to one another, without speaking, through the night." +f000035,207.080,213.400,"Ottilie was still lying motionless on Charlotte's knee; she breathed softly, and slept or seemed to sleep." +f000036,213.400,218.960,"The morning dawned, the lights went out; the two friends appeared to awake out of a heavy dream." +f000037,218.960,226.800,"Char lotte looked toward the Major, and said quietly: Tell me through what circumstances you have been brought hither, to take part in this mourning scene." +f000038,226.800,237.640,"The present is not a time, the Major answered in the same low tone as that in which Charlotte had spoken, for fear lest she might disturb Ottilie; this is not a time, and this is not a place for reserve." +f000039,237.640,244.800,"The condition in which I find you is so fearful that even the earnest matter on which I am here loses its importance by the side of it." +f000040,244.800,264.360,"He then informed her, quite calmly and simply, of the object of his mission, in so far as he was the ambassador of Edward; of the object of his coming, in so far as his ewn free will and his own interests were concerned in it v r Elective Affinities He laid both before her delicately, but uprightly; Char lotte listened quietly, and showed neither surprise nor unwillingness." +f000041,264.360,279.400,"As soon as the Major had finished, she replied, in a voice so light that to catch her words he was obliged to draw his chair closer to her: In such a case as this I have never before found myself; but in similar cases I have always said to myself, how will it be tomorrow ?" +f000042,279.400,287.160,"I feel very clearly that the fate oi many persons is now in my hands, and what I have to do is soon said without scruple or hesitation." +f000043,287.160,295.520,"I consent to the separation; I ought to have made up my mind to it before; by my unwilling ness and reluctance I have destroyed my child." +f000044,295.520,299.080,"There are certain things on which destiny obstinately insists." +f000045,299.080,304.680,"In vain may reason, may virtue, may duty, may all holy feelings place themselves in its way." +f000046,304.680,314.160,"Something shall be done which to it seems good, and which to us seems not good; and it forces its own way through at last, let us con duct ourselves as we will." +f000047,314.160,316.040,"And, indeed, what am I saying?" +f000048,316.040,323.400,"It is but my own desire, my own purpose, against which I acted so un thinkingly, which destiny is again bringing in my way?" +f000049,323.400,327.880,"Did I not long ago, in my thoughts, design Edward and Ottilie for one another ?" +f000050,327.880,330.280,"Did I not myself labor to bring them together?" +f000051,330.280,333.680,"And you, my friend, you yourself were an accomplice in my plot." +f000052,333.680,338.680,"Why, why, could I not dis tinguish mere man's obstinacy from real love?" +f000053,338.680,343.640,"Why did I accept his hand, when I could have made him happy as a friend, and when another could have made him happy as A VOL." +f000054,343.640,345.080,"Elective Affinities a wife?" +f000055,345.080,347.720,"And now, look here on this unhappy slumberer." +f000056,347.720,352.760,"I tremble for the moment when she will recover out of this half death sleep into consciousness." +f000057,352.760,354.160,"How can she endure to live?" +f000058,354.160,363.520,"How shall she ever console herself, if she may not hope to make good that to Edward, of which, as the instrument of the most wonderful destiny, she has deprived him?" +f000059,363.520,368.400,"And she can make it all good again by the passion, by the devotion with which she loves him." +f000060,368.400,377.440,"If love be able to bear all things, it is able to do yet more; it can restore all things: of myself at such a moment I may not think." +f000061,377.440,386.240,"Do you go quietly away, my dear Major; say to' Edward that I consent to the separation; that I leave it to him, to you, and to Mittler, to settle whatever is to be done." +f000062,386.240,391.080,"I have no anxiety for my own future condition; it may be what it will; it is nothing to me." +f000063,391.080,395.840,"I will sub scribe whatever paper is submitted to me, only he must not require me to join actively." +f000064,395.840,399.040,"I can not have to think about it, or give advice." +f000065,399.040,400.760,"The Major rose to go." +f000066,400.760,403.720,"She stretched out her hand to him across Ottilie." +f000067,403.720,409.520,"He pressed it to his lips, and whis pered gently: And for myself, may I hope anything?" +f000068,409.520,411.360,"Do not ask me now ? replied Charlotte." +f000069,411.360,413.400,"I will tell you another time." +f000070,413.400,418.200,"We have not deserved to be miserable; but neither can we say that we have deserved to be happy together." +f000071,418.200,426.440,"The Major left her, and went, feeling for Charlotte to the bottom of his heart, but not being able to be sorry for the fate of the poor child." +f000072,426.440,429.280,"Such an offering seemed nee Elective Affinities essary to him for their general happiness." +f000073,429.280,437.400,"He pictured Ottilie to himself with a child of her own in her arms as the most perfect compensation for the one of which she had deprived Edward." +f000074,437.400,443.880,"He pictured himself with his own son on his knee, who should have better right to resemble him than the one which was departed." +f000075,443.880,457.520,"With such flattering hopes and fancies passing through his mind, he returned to the hotel, and on his way back he met Edward, who had been waiting for him the whole night through in the open air, since neither rocket nor report of cannon would bring him news of the successful issue of his undertaking." +f000076,457.520,472.280,"He had already heard of the misfortune; and he too, instead of being sorry for the poor creature, regarded what had befallen it, without being exactly ready to confess it to himself, as a conven ient accident, through which the only impediment in the way of his happiness was at once removed." +f000077,472.280,487.400,"The Major at once informed him of his wife's resolu tion, and he therefore easily allowed himself to be pre vailed upon to return again with him to the village, and from thence to go for a while to the little town, where they would consider what was next to be done, and make their arrangements." +f000078,487.400,493.720,"After the Major had left her, Charlotte sat on, buried in her own reflections; but it was only for a few minutes." +f000079,493.720,497.960,"Ottilie suddenly raised herself from her lap, and looked full with her large eyes in her friend's face." +f000080,497.960,501.680,"Then she got up from off the ground, and stood upright before her." +f000081,501.680,508.840,"This is the second time, began the noble girl, with an Elective Affinities irresistible solemnity of manner, this is the second time that the same thing has happened to me." +f000082,508.840,517.240,"You once said to me that similar things often befall people more than once in their lives in a similar way, and if they do, it is always at important moments." +f000083,517.240,520.640,"I now find that what you said is true, and I have to make a confession to you." +f000084,520.640,526.640,"Shortly after my mother's death, when I was a very little child, I was sitting one day on a footstool close to you." +f000085,526.640,531.800,"You were on the sofa, as you are at this moment, and my head rested on your knees." +f000086,531.800,535.200,"I was not asleep, I was not awake : I was in a trance." +f000087,535.200,537.080,"I knew everything which was passing about me." +f000088,537.080,546.360,"I heard every word which was said with the greatest distinctness, and yet I could not stir, I could not speak; and if I had wished it, I could not have given a hint that I was conscious." +f000089,546.360,553.120,"On that occasion you were speaking about me to one of your friends; you were commiserating my fate, left as I was a poor orphan in the world." +f000090,553.120,560.160,"You described my dependent position, and how unfortunate a future was before me, unless some very happy star watched over me." +f000091,560.160,562.520,"I understood well what you said." +f000092,562.520,566.840,"I saw, perhaps too clearly, what you ap peared to hope of me, and what you thought I ought to do." +f000093,566.840,581.360,"I made rules to myself, according to such limited in sight as I had, and by these I have long lived; by these, at the time when you so kindly took charge of me, and had me with you in your house, I regulated whatever I did, and whatever I left undone." +f000094,581.360,587.320,"But I have wandered out of my course; I have broken my rules; I have lost the very power of feeling them." +f000095,587.320,593.760,"Elective Affinities And now, after a dreadful occurrence, you have again made clear to me my situation, which is more pitiable than the first." +f000096,593.760,599.960,"While lying in a half torpor on your lap, I have again, as if out of another world, heard every syllable which you uttered." +f000097,599.960,602.600,"I know from you how all is with me." +f000098,602.600,609.280,"I shudder at the thought of myself; but again, as I did then, in my half sleep of death, I have marked out my new path for myself." +f000099,609.280,613.720,"I am determined, as I was before, and what I have determined I must tell you at once." +f000100,613.720,615.400,"I will never be Ed ward's wife." +f000101,615.400,620.560,"In a terrible manner God has opened my eyes to see the sin in which I was entangled." +f000102,620.560,623.960,"I will atone for it, and let no one think to move me from my purpose." +f000103,623.960,628.400,"It is by this, my dearest, kindest friend, that you must govern your own conduct." +f000104,628.400,630.840,"Send for the Major to come back to you." +f000105,630.840,633.560,"Write to him that no steps must be taken." +f000106,633.560,638.400,"It made me miserable that I could not stir or speak when he went I tried to rise I tried to cry out." +f000107,638.400,642.360,"Oh, why did you let him leave you with such unlawful hopes !" +f000108,642.360,649.920,"Charlotte saw Ottilie's condition, and she felt for it; but she hoped that by time and persuasion she might be able to prevail upon her." +f000109,649.920,657.400,"On her uttering a few words, however, which pointed to a future to a time when her sufferings would be alleviated, and when there might be better room for hope, No!" +f000110,657.400,662.520,"Ottilie cried, with vehe mence, do not endeavor to move me; do not seek to de ceive me." +f000111,662.520,669.200,"At the moment at which I learn that you have consented to the separation, in that same lake I will ex piate my errors and my crimes.'" +f000112,669.200,669.280,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00033-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00033-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ac46151b364f3558d6fac2fcb0c85bc748352803 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00033-elective_map.csv @@ -0,0 +1,112 @@ +f000001,18.440,20.080,"Start of chapter thirty three." +f000002,20.080,33.360,"FRIENDS and relations, and all persons living in the same house together, are apt, when life is going smoothly and peacefully with them, to make what they are doing, or what they are going to do, even more than is right or necessary, a subject of constant conversation." +f000003,33.360,42.240,"They talk to each other of their plans and their occu pations, and, without exactly taking one another's ad vice, consider and discuss together the entire progress of their lives." +f000004,42.240,63.360,"But this is far from being the case in serious moments; just when it would seem men most require the assistance and support of others, they all draw singly within themselves every one to act for him self, every one to work in his own fashion; they con ceal from one another the particular means which they employ, and only the result, the object, the thing which they realize, is again made common property." +f000005,63.360,73.240,"After so many strange and unfortunate incidents, a sort of silent seriousness had passed over the two ladies, which showed itself in a sweet mutual effort to spare each other's feelings." +f000006,73.240,76.080,"The child had been buried privately in the chapej." +f000007,76.080,80.440,"It rested there as the first offer ing to a destiny full of ominous foreshadowings." +f000008,80.440,88.040,"Elective Affinities Charlotte, as soon as ever she could, turned back to life and occupation, and here she first found Ottilie standing in need of her assistance." +f000009,88.040,92.040,"She occupied her self almost entirely with her, without letting it be ob served." +f000010,92.040,95.040,"She knew how deeply the noble girl loved Edward." +f000011,95.040,105.000,"She had discovered by degrees the scene which had preceded the accident, and had gathered every circumstance of it, partly from Ottilie herself, partly from the letters of the Major." +f000012,105.000,109.000,"Ottilie, on her side, made Charlotte's immediate life much more easy for her." +f000013,109.000,114.200,"She was open, and even talk ative, but she never spoke of the present, or of what had lately passed." +f000014,114.200,116.320,"She had been a close and thoughtful observer." +f000015,116.320,119.200,"She knew much, and now it all came to the surface." +f000016,119.200,125.680,"She entertained, she amused Charlotte, and the latter still nourished a hope in secret to see her mar ried to Edward after all." +f000017,125.680,128.640,"But something very different was passing in Ottilie." +f000018,128.640,135.840,"She had disclosed the secret of the course of her life to her friend, and she showed no more of her previous restraint and submissiveness." +f000019,135.840,141.280,"By her repentance and her resolution she felt herself freed from the burden of her fault and her misfortune." +f000020,141.280,143.960,"She had no more vio lence to do to herself." +f000021,143.960,152.560,"In the bottom of her heart she had forgiven herself solely under condition of the full est renunciation, and it was a condition which would remain binding for all time to come." +f000022,152.560,162.480,"So passed away some time, and Charlotte now felt how deeply house and park, and lake and rocks and Elective Affinities trees served to keep alive in them all their most painful reminiscences." +f000023,162.480,169.840,"They wanted change of scene, both of them, it was plain enough; but how it was to be effected was not so easy to decide." +f000024,169.840,172.160,"Were the two ladies to remain together?" +f000025,172.160,190.560,"Edward's previously expressed will appeared to enjoin it his declarations and his threats appeared to make it neces sary; only it could not be now mistaken that Charlotte and OttiliCj with all their goodwill, with all their sense, with all their efforts to conceal it, could not avoid find ing themselves in a painful situation toward one another." +f000026,190.560,194.880,"In their conversation there was a constant endeavor to avoid doubtful subjects." +f000027,194.880,203.760,"They were often obliged only half to understand some allusion; more often, expres sions were misinterpreted, if not by their understandings, at any rate by their feelings." +f000028,203.760,209.720,"They were afraid to give pain to one another, and this very fear itself pro duced the evil which they were seeking to avoid." +f000029,209.720,217.960,"If they were to try change of scene, and at the same time at any rate for a while to part, the old question came up again, where was Ottilie to go?" +f000030,217.960,226.400,"There was the grand, rich family, who still wanted a desirable companion for their daughter, their attempts to find a person whom they could trust having hitherto proved ineffectual." +f000031,226.400,234.800,"The last time the Baroness had been at the castle, she had urged Charlotte to send Ottilie there, and she had been lately pressing it again and again in her letters." +f000032,234.800,242.360,"Charlotte now a second time proposed it; but Ottilie expressly declined going anywhere, where Elective Affinities she would be thrown into what is called the great world." +f000033,242.360,252.720,"Do not think me foolish or selfwilled, my dear aunt, she said; I had better tell you what I feel, for fear you should judge hardly of me; although in any other case it would be my duty to be silent." +f000034,252.720,258.560,"A person who has fallen into uncommon misfortunes, however guiltless he may be, carries a frightful mark upon him." +f000035,258.560,263.280,"His presence, in every one who sees him and is aware of his history, excites a kind of horror." +f000036,263.280,271.240,"People see in him the terrible fate which has been laid upon him, and he is the object of a diseased and nervous curiosity." +f000037,271.240,282.000,"It is so with a house, it is so with a town, where any terrible action has been done; people enter them with awe; the light of day shines less brightly there, and the stars seem to lose their lustre." +f000038,282.000,291.800,"Perhaps we ought to excuse it, but how extreme is the indiscretion with which people behave toward such unfortunates, with their foolish importunities and awk ward kindness!" +f000039,291.800,303.120,"You must forgive me for speaking in this way, but that poor girl whom Luciana tempted out of her retirement, and with such mistaken good nature tried to force into society and amusement, has haunted me and made me miserable." +f000040,303.120,316.680,"The poor creature, when she was so frightened and tried to escape, and then sank and swooned away, and I caught her in my arms, and the party came all crowding round in terror and curiosity ! little did I think, then, that the same fate was in store for me." +f000041,316.680,327.560,"But my feeling for her is as deep and warm and fresh as ever it was; and now I may direct Elective Affinities my compassion upon myself, and secure myself from be ing the object of any similar exposure." +f000042,327.560,338.240,"But, my dear child, answered Charlotte, you will never be able to withdraw yourself where no one can see you; we have no cloisters now: otherwise, there, with your present feelings, would be your resource." +f000043,338.240,343.000,"Solitude would not give me the resource for which I wish, my dear aunt, answered Ottilie." +f000044,343.000,356.040,"The one true and valuable resource is to be looked for where we can be active and useful; all the selfdenials and all the penances on earth will fail to deliver us from an evil omened destiny, if it be determined to persecute us." +f000045,356.040,361.480,"Let me sit still in idleness and serve as a spectacle for the world, and it will overpower me and crush me." +f000046,361.480,371.840,"But find me some peaceful employment, where I can go steadily and unweariedly on doing my duty, and I shall be able to bear the eyes of men, when I need not shrink under the eyes of God." +f000047,371.840,376.640,"Unless I am much mistaken, replied Charlotte, your inclination is to return to the school." +f000048,376.640,379.360,"Yes, Ottilie answered; I do not deny it." +f000049,379.360,385.720,"I think it a happy destination to train up others in the beaten way, after having been trained in the strangest myself." +f000050,385.720,394.600,"And do we not see the same great fact in history? some moral calamity drives men out into the wilderness; but they are not allowed to remain as they had hoped in their concealment there." +f000051,394.600,404.880,"They are summoned back into the world to lead the wanderers into the right way; and who are fitter for such a service than those who have been in Elective Affinities itiated into the labyrinths of life ?" +f000052,404.880,412.680,"They are commanded to be the support of the unfortunate; and who can better fulfil that command than those who have no more mis fortunes to fear upon earth ?" +f000053,412.680,416.400,"You are selecting an uncommon profession for your self, replied Charlotte." +f000054,416.400,418.000,"I shall not oppose you, how ever." +f000055,418.000,422.560,"Let it be as you wish; only I hope it will be but for a short time." +f000056,422.560,428.000,"Most warmly I thank you, said Ottilie, for giving me leave at least to try to make the experiment." +f000057,428.000,442.200,"If I am not flattering myself too highly, I am sure I shall succeed : wherever I am I shall remember the many trials which I went through myself, and how small, how infinitely small they were compared to those which I afterward had to undergo." +f000058,442.200,451.400,"It will be my happiness to watch the embarrassments of the little creatures as they grow; to cheer them in their childish sorrows, and guide them back with a light hand out of their little aberrations." +f000059,451.400,461.960,"The fortunate is not the person to be of help to the fortunate; it is in the nature of man to require ever more and more of himself and others the more he has received." +f000060,461.960,470.720,"The unfortunate who has himself recovered knows best how to nourish, in himself and them, the feeling that every moderate good ought to be enjoyed with rapture." +f000061,470.720,477.480,"I have but one objection to make to what you pro pose' said Charlotte, after some thought, although that one seems to me of great importance." +f000062,477.480,483.960,"I am not thinking of you, but of another person : you are aware of the feel Elective Affinities ings toward you of that good, rightminded, excellent Assistant." +f000063,483.960,489.760,"In the way in which you desire to proceed, you will become every day more valuable and more in dispensable to him." +f000064,489.760,503.240,"Already he himself believes that he can never live happily without you, and hereafter, when he has become accustomed to have you to work with him, he will be unable to carry on his business if he loses you; you will have assisted him at the beginning only to injure him in the end." +f000065,503.240,511.120,"Destiny has not dealt with me with too gentle a hand, replied Ottilie; and whoever loves me has per haps not much better to expect." +f000066,511.120,534.920,"Our friend is so good and so sensible that I hope he will be able to reconcile himself to remaining in a simple relation with me; he will learn to see in me a consecrated person, lying under the shadow of an awful calamity, and only able to sup port herself and bear up against it by devoting herself to that Holy Being who is invisibly around us, and alone is able to shield us from the dark powers which threaten to overwhelm us." +f000067,534.920,554.080,"All this, which the dear girl poured out so warmly, Charlotte privately reflected over; on many different oc casions, although only in the gentlest manner, she had hinted at the possibility of Ottilie's being brought again in contact with Edward; but the slightest mention of it, the faintest hope, the least suspicion, seemed to wound Ottilie to the quick." +f000068,554.080,559.680,"One day when she could not evade it, she expressed herself to Charlotte clearly and per emptorily on the subject." +f000069,559.680,567.480,"Elective Affinities If your resolution to renounce Edward, returned Charlotte, is so firm and unalterable, then you had bet ter avoid the danger of seeing him again." +f000070,567.480,579.920,"At a distance from the object of our love, the warmer our affection, the stronger is the control which we fancy that we can exer cise on ourselves; because the whole force of the passion, diverted from its outward objects, turns inward on our selves." +f000071,579.920,589.840,"But how soon, how swiftly is our mistake made clear to us, when the thing which we thought that we could renounce, stands again before our eyes as indis pensable to us!" +f000072,589.840,593.520,"You must now do what you consider best suited to your circumstances." +f000073,593.520,597.960,"Look well into your self; change, if you prefer it, the resolution which you have just expressed." +f000074,597.960,601.760,"But do it of yourself, with a free consenting heart." +f000075,601.760,608.640,"Do not allow yourself to be drawn in by an accident; do not let yourself be surprised into your former position." +f000076,608.640,611.640,"It will place you at issue with yourself and will be intolerable to you." +f000077,611.640,624.400,"As I said, before you take this step, before you remove from me, and enter upon a new life, which will lead you no one knows in what direction, consider once more whether really, indeed, you can renounce Edward for the whole time to come." +f000078,624.400,637.520,"If you have faithfully made up your mind that you will do this, then will you enter into an engagement with me that you will never admit him into your pres ence; and if he seeks you out and forces himself upon you, that you will not exchange words with him ?" +f000079,637.520,642.600,"Ottilie did not hesitate a moment; she gave Charlotte the promise, which she had already made to herself." +f000080,642.600,650.760,"Elective Affinities Now, however, Charlotte began to be haunted with Edward's threat that he would only consent to renounce Ottilie as long as she was not parted from Charlotte." +f000081,650.760,660.720,"Since that time, indeed, circumstances were so altered, so many things had happened, that an engagement which was wrung from him in a moment of excitement might well be supposed to have been canceled." +f000082,660.720,672.760,"She was un willing, however, in the remotest sense to venture any thing or to undertake anything which might displease him, and Mittler was therefore to find Edward, and inquire what, as things now were, he wished to be done." +f000083,672.760,679.120,"Since the death of the child, Mittler had often been at the castle to see Charlotte, although only for a few moments at a time." +f000084,679.120,686.280,"The unhappy accident which had made her reconciliation with her husband in the highest degree improbable had produced a most painful effect upon him." +f000085,686.280,692.600,"But ever, as his nature was, hoping and striv ing, he rejoiced secretly at the resolution of Ottilie." +f000086,692.600,704.720,"He trusted to the softening influence of passing time; he hoped that it might still be possible to keep the husband and the wife from separating; and he tried to regard these convulsions of passion only as trials of wedded love and fidelity." +f000087,704.720,709.840,"Charlotte, at the very first, had informed the Major by letter of Ottilie's declaration." +f000088,709.840,714.640,"She had entreated him most earnestly to prevail on Edward to take no further steps for the present." +f000089,714.640,719.560,"They should keep quiet and wait, and see whether the poor girl's spirits would recover." +f000090,719.560,723.800,"She had let him know from time to time whatever was Elective Affinities necessary of what had more lately fallen from her." +f000091,723.800,730.640,"And now Mittler had to undertake the really difficult com mission of preparing Edward for an alteration in her situation." +f000092,730.640,742.720,"Mittler, however, well knowing that men can be brought more easily to submit to what is already done than to give their consent to what is yet to be done, per suaded Charlotte that it would be better to send Ottilie off at once to the school." +f000093,742.720,747.920,"Consequently as soon as Mittler was gone, prepara tions were at once made for the journey." +f000094,747.920,753.800,"Ottilie put her things together; and Charlotte observed that neither the beautiful box, nor anything out of it, was to go with her." +f000095,753.800,758.320,"Ottilie had said nothing to her on the subject; and she took no notice, but let her alone." +f000096,758.320,770.320,"The day of the departure came; Charlotte's carriage was to take Ottilie the first day as far as a place where they were well known, where she was to pass the night, and on the sec ond she would go on in it to the school." +f000097,770.320,773.720,"It was settled that Nanny was to accompany her, and remain as her attendant." +f000098,773.720,790.680,"This capricious little creature had found her way back to her mistress after the death of the child, and now hung about her as warmly and passionately as ever; indeed she seemed, with her loquacity and attentiveness, as if she wished to make good her past neglect, and hence forth devote herself entirely to Ottilie's service." +f000099,790.680,807.320,"She was quite beside herself now for joy at the thought of trav eling with her, and of seeing strange places, when she had hitherto never been away from the scene of her birth; Elective Affinities and she ran from the castle to the village to carry the news of her good fortune to her parents and her relations, and to take leave." +f000100,807.320,815.080,"Unluckily for herself, she went among other places into a room where a person was who had the measles, and caught the infection, which came out upon her at once." +f000101,815.080,817.560,"The journey could not be postponed." +f000102,817.560,819.240,"Ottilie herself was urgent to go." +f000103,819.240,822.000,"She had traveled once before the same road." +f000104,822.000,824.480,"She knew the people of the hotel where she was to sleep." +f000105,824.480,827.040,"The coachman from the castle was going with her." +f000106,827.040,828.720,"There could be nothing to fear." +f000107,828.720,831.280,"Charlotte made no opposition." +f000108,831.280,835.000,"She, too, in thought, was making haste to be clear of present embarrassments." +f000109,835.000,844.400,"The rooms which Ottilie had occupied at the castle she would have prepared for Edward as soon as possible, and restored to the old state in which they had been before the arrival of the Captain." +f000110,844.400,850.880,"The hope of bringing back old happy days burns up again and again in us, as if it never could be extinguished." +f000111,850.880,854.400,"And Charlotte was quite right; there was nothing else for her except to hope as she did." +f000112,854.400,854.880,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00034-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00034-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0db276b10fb0bc4330f5c5d2a62121ebdc540c3c --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00034-elective_map.csv @@ -0,0 +1,110 @@ +f000001,18.840,20.880,"Start of chapter thirty four." +f000002,20.880,29.440,"When Mittler was come to talk the matter over with Edward, he found him sitting by himself, with his head supported on his right hand, and his arm resting on the table." +f000003,29.440,31.320,"He appeared in great suffering." +f000004,31.320,34.200,"Is your headache troubling you again? asked Mittler." +f000005,34.200,40.640,"It is troubling me, answered he; and yet I can not wish it were not so, for it reminds me of Ottilie." +f000006,40.640,51.080,"She too, I say to myself, is also suffering in the same way at this same moment, and suffering more perhaps than I; and why can not I bear it as well as she?" +f000007,51.080,53.240,"These pains are good for me." +f000008,53.240,61.120,"I might almost say that they were wel come; for they serve to bring out before me with the greater vividness her patience and all her other graces." +f000009,61.120,67.840,"It is only when we suffer ourselves that we feel really the true nature of all the high qualities which are required to bear suffering." +f000010,67.840,74.240,"Mittler, finding his friend so far resigned, did not hesi tate to communicate the message with which he had been sent." +f000011,74.240,82.560,"He brought it out piecemeal, however; in order of time, as the idea had itself arisen between the ladies, and had gradually ripened into a purpose." +f000012,82.560,84.960,"Edward Elective Affinities scarcely made an objection." +f000013,84.960,94.280,"From the little which he said, it appeared as if he was willing to leave everything to them; the pain which he was suffering at the moment making him indifferent to all besides." +f000014,94.280,105.200,"Scarcely, however, was he again alone than he got up and walked rapidly up and down the room; he forgot his pain, his attention now turning to what was external to himself." +f000015,105.200,110.840,"Mittler's story had stirred the embers of his love, and awakened his imagination in all its vividness." +f000016,110.840,119.920,"He saw Ottilie by herself, or as good as by herself, trav eling on a road which was well known to him in a hotel with every room of which he was familiar." +f000017,119.920,126.160,"He thought, he considered, or rather he neither thought nor consid ered; he only wished he only desired." +f000018,126.160,128.720,"He would see her; he would speak to her." +f000019,128.720,134.720,"Why, or for what good end that was to come of it, he did not care to ask himself; but he made up his mind at once." +f000020,134.720,136.040,"He must do it." +f000021,136.040,142.640,"He summoned his valet into his council, and through him he made himself acquainted with the day and hour when Ottilie was to set out." +f000022,142.640,144.120,"The morning broke." +f000023,144.120,150.360,"With out taking any person with him, Edward mounted his horse, and rode off to the place where she was to pass the night." +f000024,150.360,151.640,"He was there too soon." +f000025,151.640,158.520,"The hostess was overjoyed at the sight of him; she was under heavy obli gations to him for a service which he had been able to do for her." +f000026,158.520,162.920,"Her son had been in the army, where he had conducted himself with remarkable gallantry." +f000027,162.920,176.640,"He had performed one particular action of which no one had been a witness but Edward; and the latter had spoken Elective Affinities of it to the commanderinchief in terms of such high praise that, notwithstanding the opposition of various ill wishers, he had obtained a decoration for him." +f000028,176.640,179.280,"The mother, therefore, could never do enough for Edward." +f000029,179.280,184.680,"She got ready her best room for him, which indeed was her own wardrobe and storeroom, with all possible speed." +f000030,184.680,192.400,"He informed her, however, that a young lady was coming to pass the night there, and he ordered an apartment for her at the back, at the end of the gallery." +f000031,192.400,200.480,"It sounded a mysterious sort of affair; but the hostess was ready to do anything to please her patron, who appeared so interested and so busy about it." +f000032,200.480,205.640,"And he, what were his sensations as he watched through the long, weary hours till evening?" +f000033,205.640,213.400,"He examined the room round and round in which he was to see her; with all its strangeness and homeliness it seemed to him to be an abode for angels." +f000034,213.400,221.000,"He thought over and over what he had better do; whether he should take her by surprise, or whether he should pre pare her for meeting him." +f000035,221.000,223.960,"At last the second course seemed the preferable one." +f000036,223.960,232.520,"He sat down and wrote a letter, which she was to read : EDWARD TO OTTILIE I While you read this letter, my best beloved, I am close to you." +f000037,232.520,237.480,"Do not agitate yourself; do not be alarmed; you have nothing to fear from me." +f000038,237.480,239.600,"I will not force myself upon you." +f000039,239.600,242.600,"I will see you or not, as you yourself shall choose." +f000040,242.600,247.120,"Consider, oh ! consider your condition and mine." +f000041,247.120,251.360,"How Elective Affinities must I not thank you that you have taken no decisive step !" +f000042,251.360,254.280,"But the step which you have taken is significant enough." +f000043,254.280,256.240,"Do not persist in it." +f000044,256.240,260.760,"Here, as it were, at a parting of the ways, reflect once again." +f000045,260.760,263.440,"Can you be mine ? will you be mine ?" +f000046,263.440,268.240,"Oh, you will be showing mercy on us all if you will; and on me, infinite mercy." +f000047,268.240,272.600,"Let me see you again ! happily, joyfully see you once more !" +f000048,272.600,283.560,"Let me make my request to you with my own lips; and do you give me your answer your own beautiful self, on my breast, Ottilie ! where you have so often rested, and which belongs to you forever !" +f000049,283.560,290.320,"As he was writing, the feeling rushed over him that what he was longing for was coming was close would be there almost immediately." +f000050,290.320,301.600,"By that door she would come in; she would read that letter; she in her own per son would stand there before him as she used to stand; she for whose appearance he had thirsted so long." +f000051,301.600,306.760,"Would she be the same as she was? was her form, were her feelings changed ?" +f000052,306.760,312.880,"He still held the pen in his hand; he was going to write as he thought, when the carriage rolled into the court." +f000053,312.880,315.320,"With a few hurried strokes he added : I hear you coming." +f000054,315.320,318.080,"For a moment, farewell !" +f000055,318.080,319.800,"He folded the letter, and directed it." +f000056,319.800,322.440,"He had no time for sealing." +f000057,322.440,330.600,"He darted into the room through which there was a second outlet into the gallery, when the next mo ment he recollected that he had left his watch and seals lying on the table." +f000058,330.600,332.440,"She must not see these first." +f000059,332.440,334.640,"He ran back and brought them away with him." +f000060,334.640,340.040,"At the same Elective Affinities instant he heard the hostess in the antechamber showing Ottilie the way to her apartments." +f000061,340.040,342.200,"He sprang to the bedroom door." +f000062,342.200,343.200,"It was shut." +f000063,343.200,349.160,"In his haste, as he had come back for his watch, he had forgotten to take out the key, which had fallen out, and lay the other side." +f000064,349.160,352.120,"The door had closed with a spring, and he could not open it." +f000065,352.120,355.960,"He pushed at it with all his might, but it would not yield." +f000066,355.960,359.240,"Oh, how gladly would he have been a spirit, to escape through its cracks !" +f000067,359.240,360.440,"In vain." +f000068,360.440,362.320,"He hid his face against the panels." +f000069,362.320,365.400,"Ottilie entered, and the hostess, seeing him, re tired." +f000070,365.400,369.320,"From Ottilie herself, too, he could not remain con cealed for a moment." +f000071,369.320,376.440,"He turned toward her; and there stood the lovers once more, in such strange fashion, in one another's presence." +f000072,376.440,380.680,"She looked at him calmly and earnestly, without advancing or retiring." +f000073,380.680,385.200,"He made a; movement to approach her, and she withdrew a few steps toward the table." +f000074,385.200,386.640,"He stepped back again." +f000075,386.640,391.200,"he cried aloud, Ottilie! let me break this frightful silence!" +f000076,391.200,395.120,"Are we shadows, that we stand thus gazing at each other ?" +f000077,395.120,398.240,"Only listen to me; listen to this at least." +f000078,398.240,400.200,"It is an accident that you find me here thus." +f000079,400.200,404.600,"There is a letter on the table, at your side there, which was to have prepared you." +f000080,404.600,408.680,"Read it, I implore you read it and then determine as you will!" +f000081,408.680,431.280,"She looked down at the letter; and after thinking a few seconds, she took it up, opened it, and read it : she fin ished it without a change of expression; and she laid it lightly down; then joining the palms of her hands to gether, turning them upward, and drawing them against Elective Affinities her breast, she leaned her body a little forward, and re garded Edward with such a look, that, eager as he was, he was compelled to renounce everything he wished or desired of her." +f000082,431.280,435.240,"Such an attitude cut him to the heart; he could not bear it." +f000083,435.240,440.160,"It seemed exactly as if she would fall upon her knees before him, if he persisted." +f000084,440.160,444.520,"He hurried in despair out of the room, and leaving her alone, sent the hostess in to her." +f000085,444.520,446.880,"He walked up and down the antechamber." +f000086,446.880,449.760,"Night had come on, and there was no sound in the room." +f000087,449.760,452.520,"At last the hostess came out and drew the key out of the lock." +f000088,452.520,458.360,"The good woman was embarrassed and agitated, not knowing what it would be proper for her to do." +f000089,458.360,464.520,"At last, as she turned to go, she offered the key to Edward, who refused it; and putting down the candle she went away." +f000090,464.520,473.760,"In misery and wretchedness Edward flung himself down on the threshold of the door which divided him from Ottilie, moistening it with his tears as he lay." +f000091,473.760,477.720,"A more unhappy night had been seldom passed by two lovers in such close neighborhood !" +f000092,477.720,479.880,"Day came at last." +f000093,479.880,484.360,"The coachman brought round the carriage, and the hostess unlocked the door and went in." +f000094,484.360,489.280,"Ottilie was asleep in her clothes; she went back and beck oned to Edward with a significant smile." +f000095,489.280,493.680,"They both en tered and stood before her as she lay; but the sight was too much for Edward." +f000096,493.680,495.120,"He could not bear it." +f000097,495.120,502.080,"She was sleeping so quietly that the hostess did not like to disturb her, but sat down opposite her, waiting till she woke." +f000098,502.080,507.160,"At last Ottilie opened her beautiful eyes, and raised herself Elective Affinities on her feet." +f000099,507.160,514.040,"She declined taking any breakfast, and then Edward went in again and stood before her." +f000100,514.040,518.360,"He en treated her to speak but one word to him; to tell him what she desired." +f000101,518.360,523.920,"He would do it, be it what it would, he swore to her; but she remained silent." +f000102,523.920,528.920,"He asked her once more, passionately and tenderly, whether she would be his." +f000103,528.920,535.280,"With downcast eyes, and with the deepest tender ness of manner she shook her head to a gentle No." +f000104,535.280,538.200,"He asked if she still desired to go to the school." +f000105,538.200,541.040,"Without any show of feeling she declined." +f000106,541.040,543.720,"Would she then go back to Charlotte?" +f000107,543.720,548.000,"She inclined her head in token of assent, with a look of comfort and relief." +f000108,548.000,557.800,"He went to the window to give directions to the coachman, and when his back was turned she darted like lightning out of the room, and was down the stairs and in the carriage in an instant." +f000109,557.800,564.720,"The coachman drove back along the road which he had come the day before, and Edward followed at some distance on horseback." +f000110,564.720,564.800,"End of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00035-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00035-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5d4f9d6a9496b78f402e9c882e252e420379259d --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00035-elective_map.csv @@ -0,0 +1,100 @@ +f000001,18.680,21.200,"Start of chapter thirty five." +f000002,21.200,29.520,"It was with the utmost surprise that Charlotte saw the carriage drive up with Ottilie, and Edward at the same moment ride into the courtyard of the castle." +f000003,29.520,31.520,"She ran down to the hall." +f000004,31.520,34.440,"Ottilie alighted, and ap proached her and Edward." +f000005,34.440,40.960,"Violently and eagerly she caught the hands of the wife and husband, pressed them together, and hurried off to her own room." +f000006,40.960,44.680,"Edward threw himself on Charlotte's neck and burst into tears." +f000007,44.680,52.040,"He could not give her any explanation; he besought her to have patience with him, and to go at once to see Ottilie." +f000008,52.040,56.400,"Charlotte followed her to her room, and she could not enter it without a shudder." +f000009,56.400,58.440,"It had been all cleared out." +f000010,58.440,64.280,"There was nothing to be seen but the empty walls, which stood there looking cheerless, vacant, and miserable." +f000011,64.280,72.520,"Everything had been carried away ex cept the little box, which from an uncertainty what was to be done with it, had been left in the middle of the room." +f000012,72.520,77.440,"Ottilie was lying stretched upon the floor, her arm and head leaning across the cover." +f000013,77.440,82.480,"Charlotte bent anxiously over her, and asked what had happened; but she received no answer." +f000014,82.480,84.680,"Her maid had come with restoratives." +f000015,84.680,88.360,"Charlotte left her with Ottilie, and herself hastened back to Edward." +f000016,88.360,91.440,"She found him in the saloon, but he could tell her noth Elective Affinities ing." +f000017,91.440,100.920,"He threw himself down before her; he bathed her hands with tears; he flew to his own room, and she was going to follow him thither, when she met his valet." +f000018,100.920,104.960,"From this man she gathered as much as he was able to tell." +f000019,104.960,113.480,"The rest she put together in her own thoughts as well as she could, and set herself to do what the exi gencies of the moment required." +f000020,113.480,121.960,"Ottilie's room was put to rights again as quickly as possible; Edward found his, to the last paper, exactly as he had left it." +f000021,121.960,126.280,"The three appeared again to fall into some sort of relation with one another." +f000022,126.280,134.680,"But Ottilie persevered in her silence, and Edward could do nothing except entreat his wife to exert a patience which seemed wanting to himself." +f000023,134.680,137.760,"Charlotte sent messengers to Mittler and to the Major." +f000024,137.760,141.040,"The first was absent from home and could not be found." +f000025,141.040,141.800,"The latter came." +f000026,141.800,158.680,"To him Edward poured out all his heart, confessing every most trifling circum stance to him, and thus Charlotte learned fully what had passed; what it had been which had produced such vio lent excitement, and how so strange an alteration of their mutual position had been brought about." +f000027,158.680,161.800,"She spoke with the utmost tenderness to her husband." +f000028,161.800,166.880,"She had nothing to ask of him, except that for the pres ent he would leave the poor girl to herself." +f000029,166.880,174.960,"Edward was not insensible to the worth, the affection, the strong sense of his wife; but his passion absorbed him exclu sively." +f000030,174.960,177.160,"Charlotte tried to cheer him with hopes." +f000031,177.160,182.760,"She promised that she herself would make no difficulties about the separation; but it had small effect with him." +f000032,182.760,183.760,"A VOL." +f000033,183.760,187.920,"Elective Affinities He was so much shaken that hope and faith alternately forsook him." +f000034,187.920,191.480,"A species of insanity seemed to have taken possession of him." +f000035,191.480,194.160,"He urged Charlotte to promise to give her hand to the Major." +f000036,194.160,199.040,"To satisfy him and to humor him, she did what he required." +f000037,199.040,211.200,"She engaged to become herself the wife of the Major, in the event of Ottilie consenting to the marriage with Edward; with this express condition, however, that for the present the two gentlemen should go abroad together." +f000038,211.200,216.320,"The Major had a foreign appointment from the court, and it was set tled that Edward should accompany him." +f000039,216.320,224.360,"They ar ranged it all together, and in doing so found a sort of comfort for themselves in the sense that at least some thing was being done." +f000040,224.360,229.520,"In the meantime they had to remark that Ottilie took scarcely anything to eat or drink." +f000041,229.520,232.240,"She still persisted in refusing to speak." +f000042,232.240,236.760,"They at first used to talk to her, but it appeared to distress her, and they left it off." +f000043,236.760,242.640,"We are not, universally at least, so weak as to persist in tor turing people for their good." +f000044,242.640,245.480,"Charlotte thought over what could possibly be done." +f000045,245.480,250.160,"At last she fancied it might be well to ask the Assistant of the school to come to them." +f000046,250.160,261.160,"He had much influence with Ottilie, and had been writing with much anxiety to inquire the cause of her not having arrived at the time he had been expect ing her; but as yet she had not sent him any answer." +f000047,261.160,267.120,"In order not to take Ottilie by surprise, they spoke of their intention of sending this invitation in her presence." +f000048,267.120,274.400,"It did not seem to please her; she thought for some Elective Affinities little time; at last she appeared to have formed some resolution." +f000049,274.400,286.200,"She retired to her own room, and before the evening sent the following letter to the assembled party : OTTILIE TO HER FRIENDS Why need I express in words, my dear friends, what is in itself so plain?" +f000050,286.200,290.200,"I have stepped out of my course, and I can not recover it again." +f000051,290.200,298.040,"A malignant spirit which has gained power over me seems to hinder me from without, even if within I could again become at peace with myself." +f000052,298.040,303.480,"My purpose was entirely firm to renounce Edward, and to separate myself from him forever." +f000053,303.480,307.800,"I had hoped that we might never meet again; it has turned out other wise." +f000054,307.800,309.800,"Against his own will he stood before me." +f000055,309.800,315.600,"Too literally, perhaps, I have observed my promise never to admit him into conversation with me." +f000056,315.600,322.720,"My conscience and the feelings of the moment kept me silent toward him at the time, and now I have nothing more to say." +f000057,322.720,332.720,"I have taken upon myself, under the accidental impulse of the moment, a difficult vow, which if it had been formed deliberately, might perhaps be painful and dis tressing." +f000058,332.720,337.320,"Let me now persist in the observance of it so long as my heart shall enjoin it to me." +f000059,337.320,346.280,"Do not call in any one to mediate; do not insist upon my speaking; do not urge me to eat or to drink more than I absolutely must." +f000060,346.280,355.080,"Bear with me and let me alone, and so help me on through the time; I am young, and youth has many unexpected means of restoring itself." +f000061,355.080,364.040,"Endure my pres Elective Affinities ence among you; cheer me with your love; make me wiser and better with what you say to one another : but leave me to my own inward self." +f000062,364.040,374.800,"The two friends had made all preparation for their journey, but their departure was still delayed by the formalities of the foreign appointment of the Major, a delay most welcome to Edward." +f000063,374.800,385.160,"Ottilie's letter had roused all his eagerness again; he had gathered hope and comfort from her words, and now felt himself en couraged and justified in remaining and waiting." +f000064,385.160,402.320,"He declared, therefore, that he would not go; it would be folly, indeed, he cried, of his own accord, to throw away, by overprecipitateness, what was most valuable and most necessary to him, when although there was a danger of losing it, there was nevertheless a chance that it might be preserved." +f000065,402.320,405.320,"What is the right name of con duct such as that? he said." +f000066,405.320,409.520,"It is only that we desire to show that we are able to will and to choose." +f000067,409.520,423.200,"I my self, under the influences of the same ridiculous folly, have torn myself away, days before there was any neces sity for it, from my friends, merely that I might not be forced to go by the definite expiration of my term." +f000068,423.200,429.880,"This time I will stay : what reason is there for my going; is she not already removed far enough from me?" +f000069,429.880,435.800,"I am not likely now to catch her hand or press her to my heart; I could not even think of it without a shudder." +f000070,435.800,440.880,"She has not separated herself from me; she has raised herself far above me." +f000071,440.880,447.880,"Elective Affinities And so he remained as he desired, as he was obliged; but he was never easy except when he found himself with Ottilie." +f000072,447.880,453.960,"She, too, had the same feeling with him; she could not tear herself away from the same happy necessity." +f000073,453.960,459.480,"On all sides they exerted an indescribable, almost magical power of attraction over one another." +f000074,459.480,471.320,"Living, as they were, under one roof, without even so much as thinking of each other, although they might be occupied with other things, or diverted this way or that Way by the other members of the party, they always drew together." +f000075,471.320,481.720,"If they were in the same room, in a short time they were sure to be either standing or sitting near each other; they were only easy when as close together as they could be, but they were then completely easy." +f000076,481.720,492.080,"To be near was enough; there was no need for them either to look or to speak: they did not seek to touch one another, or make sign or gesture, but merely to be together." +f000077,492.080,500.080,"Then, there were not two persons, there was but one person in unconscious and perfect content, at peace with itself and with the world." +f000078,500.080,513.720,"So it was that if either of them had been imprisoned at the further end of the house, the other would by degrees, without intending it, have moved toward its fellow till it found it; life to them was a rid dle, the solution of which they could only find in union." +f000079,513.720,527.280,"Ottilie was throughout so cheerful and quiet that they were able to feel perfectly easy about her; she was seldom absent from the society of her friends : all that she had desired was that she might be allowed to eat alone, with no one to attend upon her but Nanny." +f000080,527.280,534.560,"Elective Affinities What habitually befalls any person repeats itself more often than one is apt to suppose, because his own nature gives the immediate occasion for it." +f000081,534.560,548.360,"Character, individ uality, inclination, tendency, locality, circumstance, and habits form together a whole, in which every man moves as in an atmosphere, and where only he feels himself at ease in his proper element." +f000082,548.360,559.680,"And so we find men, of whose changeableness so many complaints are made, after many years, to our surprise, unchanged, and in all their infinite tendencies, outward and inward, unchangeable." +f000083,559.680,565.160,"Thus in the daily life of our friends almost everything glided on again in its old smooth track." +f000084,565.160,580.920,"Ottilie still dis played by many silent attentions her obliging nature, and the others like her continued each themselves; and then the domestic circle exhibited an image of their former life, so like it that they might be pardoned if at times they dreamt that it might all be again as it was." +f000085,580.920,588.760,"The autumn days, which were of the same length with those old spring days, brought the party back into the house out of the air about the same hour." +f000086,588.760,607.440,"The gay fruits and flowers which belonged to the season might have made them fancy it was now the autumn of that first spring, and the interval dropped out and forgotten; for the flowers which now were blowing were the same as those which then they had sown, and the fruits which were now ripening on the trees were those which at that time they had seen in blossom." +f000087,607.440,610.880,"The Major went backward and forward, and Mitcler Elective Affinities came frequently." +f000088,610.880,614.240,"The evenings were generally spent in exactly the same way." +f000089,614.240,621.760,"Edward usually read aloud, with more life and feeling than before; much better, and even it may be said with more cheerfulness." +f000090,621.760,629.200,"It appeared as if he was endeavoring, by lightheartedness as much as by devotion, to quicken Ottilie's torpor into life, and dissolve her silence." +f000091,629.200,641.720,"He seated himself in the same position as he used to do, that she might look over his book; he was un easy and distracted unless she was doing so, unless he was sure that she was following his words with her eyes." +f000092,641.720,646.600,"Every trace had vanished of the unpleasant, ungracious feelings of the intervening time." +f000093,646.600,651.640,"No one had any secret complaint against another; there were no cross purposes, no bitterness." +f000094,651.640,659.240,"The Major accompanied Charlotte's play ing with his violin, and Edward's flute sounded again, as formerly, in harmony with Ottilie's piano." +f000095,659.240,664.760,"Thus they were now approaching Edward's birthday, which the year before they had missed celebrating." +f000096,664.760,670.160,"This time they were to keep it without any outward festivities, in quiet enjoy ment among themselves." +f000097,670.160,675.560,"They had so settled it together, half expressly, half from a tacit agreement." +f000098,675.560,684.240,"As they ap proached nearer to this epoch, however, an anxiety about it, which had hitherto been more felt than observed, be came more noticeable in Ottilie's manner." +f000099,684.240,697.560,"She was to be seen often in the garden examining the flowers : she had signified to the gardener that he was to save as many as he could of every sort, and she had been especially occu pied with the asters, which this year were blowing in immense profusion." +f000100,697.560,698.240,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/108/aeneas/00036-elective_map.csv b/alignments/108/aeneas/00036-elective_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f5e55280ff25a4f07a59ce75b7f3610e770625b4 --- /dev/null +++ b/alignments/108/aeneas/00036-elective_map.csv @@ -0,0 +1,188 @@ +f000001,18.800,20.640,"Start of chapter thirty six." +f000002,20.640,35.320,"The most remarkable feature, however, which was ob served about Ottilie was that, for the first time, she had now unpacked the box, and had selected a variety of things out of it, which she had cut up, and which were intended evidently to make one complete suit for her." +f000003,35.320,45.160,"The rest, with Nanny's assistance, she had endeavored to re place again, and she had been hardly able to get it done, the space being overfull, although a portion had been taken out." +f000004,45.160,55.320,"The covetous little Nanny could never sat isfy herself with looking at all the pretty things, especially as she found provision made there for every article of dress which could be wanted, even the smallest." +f000005,55.320,64.200,"Num bers of shoes and stockings, garters withdevices on them, gloves, and various other things were left, and she begged Ottilie just to give her one or two of them." +f000006,64.200,69.640,"Ottilie re fused to do that, but opened a drawer in her wardrobe, and told the girl to take what she liked." +f000007,69.640,79.840,"The latter hast ily and awkwardly dashed in her hand and seized what she could, running off at once with her booty, to show it off and display her good fortune among the rest of the servants." +f000008,79.840,83.960,"At last Ottilie succeeded in packing everything carefully Elective Affinities into its place." +f000009,83.960,97.160,"She then opened a secret compartment, which was contrived in the lid, where she kept a number of notes and letters from Edward, many dried flowers, the mementos of their early walks together, a lock of his hair, and various other little matters." +f000010,97.160,105.880,"She now added one more to them, her father's portrait, and then locked it all up, and hung the delicate key by a gold chain about her neck, against her heart." +f000011,105.880,111.040,"In the meantime her friends had now in their hearts begun to entertain the best hopes for her." +f000012,111.040,114.600,"Charlotte was convinced that she would one day begin to speak again." +f000013,114.600,130.440,"She had latterly seen signs about her which implied that she was engaged in secret about something; a look of cheerful selfsatisfaction, a smile like that which hangs about the face of persons who have something pleasant and delightful, which they are keeping concealed from those whom they love." +f000014,130.440,140.320,"No one knew that she spent many hours in extreme exhaustion, and that only at rare inter vals, when she appeared in public through the power of her will, she was able to rouse herself." +f000015,140.320,146.520,"Mittler had latterly been a frequent visitor, and when he came he stayed longer than he usually did at other times." +f000016,146.520,154.600,"This strongwilled, resolute person was only too well aware that there is a certain moment in which alone it will answer to smite the iron." +f000017,154.600,162.640,"Ottilie's silence and reserve he interpreted according to his own wishes; no steps had as yet been taken toward a separation of the husband and wife." +f000018,162.640,167.800,"He hoped to be able to determine the fortunes of the poor girl in some not undesirable way." +f000019,167.800,176.280,"Elective Affinities He listened, he allowed himself to seem convinced; he was discreet and unobtrusive, and conducted himself in his own way with sufficient prudence." +f000020,176.280,185.760,"There was but one occasion on which he uniformly forgot himself when he found an opportunity for giving his opinion upon subjects to which he attached a great importance." +f000021,185.760,207.520,"He lived much within himself, and when he was with others his only relation to them generally was in active employment on their behalf; but if once, when among his friends, his tongue broke fairly loose, as on more than one occasion we have already seen, he rolled out his words in utter recklessness, whether they wounded or whether they pleased, whether they did evil or whether they did good." +f000022,207.520,229.960,"The evening before the birthday the Major and Char lotte were sitting together expecting Edward, who had gone out for a ride; Mittler was walking up and down the saloon; Ottilie was in her own room, laying out the dress which she was to wear on the morrow, and making signs to her maid about a number of things, which the girl, who perfectly understood her silent language, arranged as she was ordered." +f000023,229.960,233.000,"Mittler had fallen exactly on his favorite subject." +f000024,233.000,244.840,"One of the points on which he used most to insist was that in the education of children, as well as in the conduct of nations, there was nothing more worthless and barbarous than laws and commandments forbidding this and that action." +f000025,244.840,254.400,"Man is naturally active, he said, wherever he is; and if you know how to tell him what to do, he will do Elective Affinities it immediately, and keep straight in the direction in which you set him." +f000026,254.400,266.920,"I myself, in my own circle, am far better pleased to endure faults and mistakes till I know what the opposite virtue is that I am to enjoin, than to be rid of the faults and to have nothing good to put in their place." +f000027,266.920,271.960,"A man is really glad to do what is right and sensible if he only knows how to get at it." +f000028,271.960,283.720,"It is no such great matter with him; he does it because he must have something to do, and he thinks no more about it afterward than he does of the silliest freaks which he engaged in out of the purest idleness." +f000029,283.720,289.560,"I can not tell you how it annoys me to hear people going over and over those Ten Command ments in teaching children." +f000030,289.560,294.040,"The fifth is a thoroughly beautiful, rational, preceptive precept." +f000031,294.040,296.520,"Thou shalt honor thy father and thy mother.'" +f000032,296.520,301.600,"If the children will inscribe that well upon their hearts they have the whole day be fore them to put it in practise." +f000033,301.600,302.720,"But the sixth now ?" +f000034,302.720,304.400,"What can we say to that?" +f000035,304.400,310.560,"Thou shalt do no murder;' as if any man ever felt the slightest general inclination to strike another man dead." +f000036,310.560,324.120,"Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder!" +f000037,324.120,339.720,"If the commandment ran, 'Have a regard for the life of another put away whatever can do him hurt save him, though with peril to yourself if you injure him, consider that you are injuring yourself that is the form which should be in use among educated, reason Elective Affinities able people." +f000038,339.720,345.680,"And in our Catechism teaching we have only an awkward, clumsy way of sliding into it, through a 'what do you mean by that ?'" +f000039,345.680,348.720,"And as for the seventh; that is utterly detestable." +f000040,348.720,360.720,"What ! to stimulate the precocious curiosity of children to pry into dangerous mysteries; to obtrude violently upon their imaginations, ideas and notions which, beyond all things, you should wish to keep from them !" +f000041,360.720,373.280,"It were far better if such actions as that commandment speaks of were dealt with arbitrarily by some secret tribunal than prated openly of before church and congregation At this moment Ottilie entered the room." +f000042,373.280,376.160,"Thou shalt not commit adultery Mittler went on." +f000043,376.160,379.360,"How coarse! how brutal!" +f000044,379.360,384.640,"What a different sound it has if you let it run, 'Thou shalt hold in reverence the bond of marriage." +f000045,384.640,393.840,"When thou seest a husband and a wife between whom there is true love, thou shalt rejoice in it, and their happiness shall gladden thee like the cheer ful light of a beautiful day." +f000046,393.840,399.200,"If there arise anything to make division between them, thou shalt use thy best en deavor to clear it away." +f000047,399.200,404.640,"Thou shalt labor to pacify them and to soothe them; to show each of them the excellen cies of the other." +f000048,404.640,419.640,"Thou shalt not think of thyself, but purely and disinterestedly thou shalt seek to further the wellbeing of others, and make them feel what a hap piness is that which arises out of all duty done; and especially out of that duty which holds man and wife indissolubly bound together.'" +f000049,419.640,422.400,"Charlotte felt as if she was sitting on hot coals." +f000050,422.400,435.760,"The Elective Affinities situation was the more distressing, as she was convinced that Mittler was not thinking the least where he was or what he was saying; and before she was able to interrupt him she saw Ottilie, after changing color painfully for a few seconds, rise and leave the room." +f000051,435.760,442.440,"Charlotte constrained herself to seem unembarrassed: You will leave us the eighth commandment, she said, with a faint smile." +f000052,442.440,447.920,"All the rest, replied Mittler, if I may only insist first on the foundation of the whole of them." +f000053,447.920,454.320,"At this moment Nanny rushed in, screaming and cry ing, She is dying; the young lady is dying; come to her, come." +f000054,454.320,457.440,"Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room." +f000055,457.440,469.920,"The beautiful things which she was to wear the next day were laid out on a number of chairs; and the girl, who had been running from one to the other, staring at them and admiring them, called out in her ecstasy, Look, dearest madam, only look!" +f000056,469.920,472.960,"There is a bridal dress worthy of you." +f000057,472.960,475.720,"Ottilie heard the words, and sank upon the sofa." +f000058,475.720,478.880,"Nanny saw her mistress turn pale, fall back, and faint." +f000059,478.880,480.960,"She ran for Charlotte, who came." +f000060,480.960,483.760,"The medical friend was on the spot in a moment." +f000061,483.760,485.560,"He thought it was nothing but ex haustion." +f000062,485.560,488.120,"He ordered some strong soup to be brought." +f000063,488.120,495.240,"Ottilie refused it with an expression of loathing : it almost threw her into convulsions when they put the cup to her lips." +f000064,495.240,500.800,"A light seemed to break on the physician : he asked hastily and anxiously what Ottilie had taken that day." +f000065,500.800,503.240,"Elective Affinities The little girl hesitated." +f000066,503.240,506.960,"He repeated this question, and she then acknowledged that Ottilie had taken nothing." +f000067,506.960,511.680,"There was a nervousness of manner about Nanny which made him suspicious." +f000068,511.680,537.200,"He carried her with him into the adjoining room; Charlotte followed; and the girl threw herself on her knees, and confessed that for a long time past Ottilie had taken as good as nothing; at her mis tress's urgent request she had herself eaten the food which had been brought for her; she had said nothing about it because Ottilie had by signs alternately begged her not to tell any one, and threatened her if she did; and, as she innocently added, because it was so nice." +f000069,537.200,539.000,"The Major and Mittler now came up as well." +f000070,539.000,542.120,"They found Charlotte busy with the physician." +f000071,542.120,546.160,"The pale, beautiful girl was sitting, apparently conscious, in the corner of the sofa." +f000072,546.160,556.360,"They had begged her to lie down; she had declined to do this; but she made signs to have her box brought, and resting her feet upon it, placed herself in an easy, half recumbent position." +f000073,556.360,568.480,"She seemed to be wishing to take leave; and by her gestures was expressing to all about her the tenderest affection, love, gratitude, entreaties for forgiveness, and the most heart felt farewell." +f000074,568.480,578.520,"Edward, on alighting from his horse, was informed of what had happened; he rushed to the room; threw himself down at her side; and seizing her hand, deluged it with silent tears." +f000075,578.520,581.000,"In this position he remained a long time." +f000076,581.000,584.720,"At last he called out: And am I never more to hear your voice?" +f000077,584.720,588.160,"Will you not turn back toward life, Elective Affinities to give me one single word?" +f000078,588.160,589.160,"Well, then, very well." +f000079,589.160,593.600,"I will follow you yonder, and there we will speak in another language." +f000080,593.600,610.960,"She pressed his hand with all the strength she had; she gazed at him with a glance full of life and full of love; and drawing a long breath, and for a little while moving her lips inarticulately, with a tender effort of affection she called out, Promise me to live; and then fell back immediately." +f000081,610.960,617.000,"I promise, I promise! he cried to her; but he cried only after her; she was already gone." +f000082,617.000,621.480,"After a miserable night, the care of providing for the loved remains fell upon Charlotte." +f000083,621.480,624.720,"The Major and Mit tler assisted her." +f000084,624.720,626.680,"Edward's condition was utterly pitia ble." +f000085,626.680,642.840,"His first thought, when he was in any degree recovered from his despair, and able to collect himself, was that Ottilie should not be carried out of the castle; she should be kept there, and attended upon as if she were alive : for she was not dead; it was impossible that she should be dead." +f000086,642.840,647.480,"They did what he desired; at least, so far as that they did not do what he had forbidden." +f000087,647.480,649.480,"He did not ask to see her." +f000088,649.480,653.160,"There was now a second alarm, and a further cause for anxiety." +f000089,653.160,663.960,"Nanny, who had been spoken to sharply by the physician, had been compelled by threats to con fess, and after her confession had been overwhelmed with reproaches, had now disappeared." +f000090,663.960,667.160,"After a long search she was found; but she appeared to be out of her mind." +f000091,667.160,674.640,"Her parents took her home; but the gentlest treatment had Elective Affinities no effect upon her, and she had to be locked up for fear she should run away again." +f000092,674.640,681.960,"They succeeded by degrees in recovering Edward from the extreme agony of despair; but only to make him more really wretched." +f000093,681.960,687.920,"He now saw clearly, he could not doubt how, that the happiness of his life was gone from him forever." +f000094,687.920,696.760,"It was suggested to him that if Ottilie was placed in the chapel, she would still remain among the living, and it would be a calm, quiet, peaceful home for her." +f000095,696.760,711.440,"There was much difficulty in obtaining his con sent; he would only give it under condition that she should be taken there in an open coffin; that the vault in which she was laid, if covered at all, should be only covered with glass, and a lamp should be kept always burning there." +f000096,711.440,714.720,"It was arranged that this should be done, and then he seemed resigned." +f000097,714.720,719.360,"They clothed the delicate body in the festal dress, which she had herself prepared." +f000098,719.360,725.200,"A garland of asters was wreathed about her head, which shone sadly there like melancholy stars." +f000099,725.200,735.200,"To decorate the bier and the church and chapel, the gardens were robbed of their beauty; they lay desolate, as if a premature winter had blighted all their loveliness." +f000100,735.200,742.840,"In the earliest morning she was borne in an open coffin out of the castle, and the heavenly features were once more reddened with the rising sun." +f000101,742.840,746.720,"The mourners crowded about her as she was being taken along." +f000102,746.720,755.400,"None would go before; none would follow; every one would be where she was, every one would enjoy her presence for the last time." +f000103,755.400,764.440,"Men and women, and little Elective Affinities boys, there was not one unmoved; least of all to be con soled were the girls, who felt most immediately what they had lost." +f000104,764.440,771.120,"Nanny was not present; it had been thought better not to allow it, and they had kept secret from her the day and the hour of the funeral." +f000105,771.120,774.520,"She was at her parents' house, closely watched, in a room looking toward the garden." +f000106,774.520,787.680,"But when she heard the bells tolling, she knew too well what they meant; and her attendant having left her out of curiosity to see the funeral, she escaped out of the window into a passage, and from thence, finding all the doors locked, into an upper open loft." +f000107,787.680,794.160,"At this moment the funeral was passing through the village, which had been all freshly strewed with leaves." +f000108,794.160,813.560,"Nanny saw her mis tress plainly close below her, more plainly, more entirely than any one in the procession underneath; she appeared to be lifted above the earth, borne as it were on clouds or waves, and the girl fancied she was making signs to her; x her senses swam, she tottered, swayed herself for a mo ment on the edge, and fell to the ground." +f000109,813.560,817.360,"The crowd fell asunder on all sides with a cry of horror." +f000110,817.360,825.400,"In the tumult and confusion the bearers were obliged to set down the coffin; the girl lay close by it : it seemed as if every limb was broken." +f000111,825.400,836.840,"They lifted her up, and by accident or provi dentially she was allowed to lean over the body; she ap peared, indeed, to be endeavoring with what remained to her of life to reach her beloved mistress." +f000112,836.840,852.640,"Scarcely, how ever, had the loosely hanging limbs touched Ottilie's robe, and the powerless finger rested on the folded hands, than Elective Affinities the girl started up, and first raising her arms and eyes toward heaven, flung herself down upon her knees before the coffin, and gazed with passionate devotion at her mistress." +f000113,852.640,862.960,"At last she sprang, as if inspired, from off the ground, and cried with a voice of ecstasy : Yes, she has forgiven me; what no man, what I myself could never have for given." +f000114,862.960,866.600,"God forgives me through her look, her motion, her lips." +f000115,866.600,875.480,"Now she is lying again so still and quiet, but you saw how she raised herself up, and unfolded her hands and blessed me, and how kindly she looked at me." +f000116,875.480,878.760,"You all heard, you can witness that she said to me, 'You are forgiven.'" +f000117,878.760,881.000,"I am not a murderess any more." +f000118,881.000,882.360,"She has forgiven me." +f000119,882.360,886.680,"God has forgiven me, and no one may now say anything more against me.'" +f000120,886.680,888.800,"The people stood crowding around her." +f000121,888.800,894.320,"They were amazed; they listened and looked this way and that, and no one knew what should next be done." +f000122,894.320,896.440,"Bear her on to her rest, said the girl." +f000123,896.440,900.800,"She has done her part; she has suffered, and can not now remain any more among us." +f000124,900.800,905.760,"The bier moved on, Nanny now following it; and thus they reached the church and the chapel." +f000125,905.760,913.640,"So now stood the coffin of Ottilie, with the child's cof fin at her head, and her box at her feet, inclosed in a restingplace of massive oak." +f000126,913.640,921.040,"A woman had been pro vided to watch the body for the first part of the time as it lay there so beautifully beneath its glass covering." +f000127,921.040,924.680,"But Nanny would not permit this duty to be taken from herself." +f000128,924.680,938.320,"She would remain alone without a companion, Elective Affinities and attend to the lamp which was now kindled for the first time; and she begged to be allowed to do it with so much eagerness and perseverance that they let her have her way, to prevent any greater evil that might ensue." +f000129,938.320,940.920,"But she did not long remain alone." +f000130,940.920,949.200,"As night was fall ing, and the hanging lamp began to exercise its full right and shed abroad a larger lustre, the door opened and the Architect entered the chapel." +f000131,949.200,956.520,"The chastely ornamented walls in the mild light looked more strange, more awful, more antique than he was prepared to see them." +f000132,956.520,959.160,"Nanny was sitting on one side of the coffin." +f000133,959.160,964.280,"She recognized him immediately; but she pointed in silence to the pale form of her mistress." +f000134,964.280,975.000,"And there stood he on the other side, in the vigor of youth and of grace, with his arms droop ing and his hands clasped piteously together, motionless, with head and eye inclined over the inanimate body." +f000135,975.000,981.920,"Once already he had stood thus before in the Belisarius; he had now involuntarily fallen into the same attitude." +f000136,981.920,983.840,"And this time how naturally!" +f000137,983.840,988.040,"Here, too, was something of inestimable worth thrown down from its high estate." +f000138,988.040,1006.280,"There were courage, prudence, power, rank, and wealth in one single man, lost irrevocably; there were qualities which, in decisive moments, had been of indispensable service to the nation and the prince; but which, when the moment was passed, were no more valued, but flung aside and neglected, and cared for no longer." +f000139,1006.280,1028.880,"And here were many other silent virtues, which had been summoned but a little time before by nature out of the depths of her treasures, and now swept rapidly away again by her care Elective Affinities less hand rare, sweet, lovely virtues, whose peaceful workings the thirsty world had welcomed, while it had them, with gladness and joy; and now was sorrowing for them in unavailing desire." +f000140,1028.880,1032.080,"Both the youth and the girl were silent for a long time." +f000141,1032.080,1052.560,"But when she saw the tears streaming fast down his cheeks, and he appeared to be sinking under the burden of his sorrow, she spoke to him with so much truthful ness and power, with such kindness and such confidence, that, astonished at the flow of her words, he was able to recover himself, and he saw his beautiful friend float ing before him in the new life of a higher world." +f000142,1052.560,1065.520,"His tears ceased flowing; his sorrow grew lighter: on his knees he took leave of Ottilie, and with a warm pressure of the hand of Nanny he rode away from the spot into the night without having seen a single other person." +f000143,1065.520,1074.320,"The surgeon had, without the girl being aware of it, remained all night in the church; and when he went in the morning to see her, he found her cheerful and tran quil." +f000144,1074.320,1076.800,"He was prepared for wild aberrations." +f000145,1076.800,1083.800,"He thought that she would be sure to speak to him of conversations which she had held in the night with Ottilie, and of other such apparitions." +f000146,1083.800,1087.080,"But she was natural, quiet, and per fectly selfpossessed." +f000147,1087.080,1110.240,"She remembered accurately what had happened in her previous life; she could describe the circumstances of it with the greatest exactness, and never in anything which she said stepped out of the course of what was real and natural, except in her account of what had passed with the body, which she delighted to repeat Elective Affinities again and again how Ottilie had raised herself up, had blessed her, had forgiven her, and thereby set her at rest forever." +f000148,1110.240,1117.320,"Ottilie remained so long in her beautiful state, which more resembled sleep than death, that a number of per sons were attracted there to look at her." +f000149,1117.320,1124.000,"The neighbors and the villagers wished to see her again, and every one desired to hear Nanny's incredible story from her own mouth." +f000150,1124.000,1128.680,"Many laughed at it, most doubted, and some few were found who were able to believe." +f000151,1128.680,1133.400,"Difficulties, for which no real satisfaction is attainable, compel us to faith." +f000152,1133.400,1140.040,"Before the eyes of all the world Nanny's limbs had been broken, and by touching the sacred body she had been restored to strength again." +f000153,1140.040,1142.560,"Why should not others find similar good fortune?" +f000154,1142.560,1151.080,"Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement." +f000155,1151.080,1159.920,"The confidence of the people increased, and at last there was no one so old or so weak as not to have come to seek fresh life and health and strength at this place." +f000156,1159.920,1167.120,"The concourse became so great that they were obliged, except at the hours of divine service, to keep the church and chapel closed." +f000157,1167.120,1182.520,"Edward did not venture to look at her again; he lived on mechanically; he seemed to have no tears left, and to be incapable of any further suffering; his power of taking interest in what was going on diminished every day; his appetite gradually failed." +f000158,1182.520,1189.800,"The only refreshment which Elective Affinities did him any good was what he drank out of the glass, which to him, indeed, had been but an untrue prophet." +f000159,1189.800,1199.640,"He continued to gaze at the intertwining initials, and the earnest cheerfulness of his expression seemed to signify that he still hoped to be united with her at last." +f000160,1199.640,1211.560,"And as every little circumstance combines to favor the fortunate, and every accident contributes to elate him, so do the most trifling occurrences love to unite to crush and overwhelm the unhappy." +f000161,1211.560,1217.880,"One day as Edward raised the beloved glass to his lips, he put it down and thrust it from him with a shudder." +f000162,1217.880,1220.480,"It was the same and not the same." +f000163,1220.480,1223.240,"He missed a little private mark upon it." +f000164,1223.240,1233.120,"The valet was ques tioned, and had to confess that the real glass had not long since been broken, and that one like it belonging to the same set had been substituted in its place." +f000165,1233.120,1234.880,"Edward could not be angry." +f000166,1234.880,1243.400,"His destiny had spoken out with sufficient clearness in the fact, and how should he be affected by the shadow? and yet it touched him deeply." +f000167,1243.400,1249.680,"He seemed now to dislike drinking, and thence forward purposely to abstain from food and from speaking." +f000168,1249.680,1256.920,"But from time to time a sort of restlessness came over him; he would desire to eat and drink something, and would begin again to speak." +f000169,1256.920,1267.120,"Ah! he said one day to the Major, who now seldom left his side, how unhappy I am that all my efforts are but imitations ever, and false and fruitless." +f000170,1267.120,1274.280,"What was blessedness to her is pain to me; and yet for the sake of this blessedness I am forced to take this pain upon myself." +f000171,1274.280,1277.240,"I must go after her; follow Elective Affinities her by the same road." +f000172,1277.240,1279.920,"But my nature and my promise hold me back." +f000173,1279.920,1283.880,"It is a terrible difficulty, indeed, to imitate the inimitable." +f000174,1283.880,1290.000,"I feel clearly, my dear friend, that genius is required for everything; for martyrdom as well as the rest." +f000175,1290.000,1299.320,"What shall we say of the endeavors which in this hope less condition were made for him? his wife, his friends, his physician incessantly labored to do something for him." +f000176,1299.320,1303.360,"But it was all in vain : at last they found him dead." +f000177,1303.360,1313.120,"Mittler was the first to make the melancholy discovery; he called the physician, and examined closely, with his usual presence of mind, the circumstances under which he had been found." +f000178,1313.120,1320.680,"Charlotte rushed in to them; she was afraid that he had committed suicide, and accused herself and accused others of unpardonable carelessness." +f000179,1320.680,1326.640,"But the physician on natural and Mittler on moral grounds were soon able to satisfy her of the contrary." +f000180,1326.640,1330.400,"It was quite clear that Edward's end had taken him by surprise." +f000181,1330.400,1349.000,"In a quiet moment he had taken out of his pocketbook and out of a casket everything which remained to him as memo rials of Ottilie, and had spread them out before him; a lock of hair, flowers which had been gathered in some happy hour, and every letter which she had written to him from the first, which his wife had ominously hap pened to give him." +f000182,1349.000,1356.360,"It was impossible that he would in tentionally have exposed these to the danger of being seen by the first person who might happen to discover him." +f000183,1356.360,1369.880,"But so lay the heart, which but a short time before had been so swift and eager, at rest now, where it could never Elective Affinities be disturbed; and falling asleep, as he did, with his thoughts on one so saintly, he might well be called blessed." +f000184,1369.880,1377.160,"Charlotte gave him his place at Ottilie's side, and arranged that thenceforth no other person should be placed with them in the same vault." +f000185,1377.160,1384.600,"In order to secure this she made it a condition under which she settled considerable sums of money on the church and the school." +f000186,1384.600,1393.640,"Thus the lovers lie sleeping side by side; peace hovers above their restingplace; fair angel faces gaze down upon them from aloft." +f000187,1393.640,1397.920,"And what happiness is in store for them at the moment of their common awakening !" +f000188,1397.920,1400.160,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/11/00001-castle_map_DeEn.csv b/alignments/11/00001-castle_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9d3ca6eaad87b0d12525a2736cc5bf753b34492c --- /dev/null +++ b/alignments/11/00001-castle_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,148 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_0.flac,00001-f000002,1.0798,"Manfred, Fürst von Otranto, hatte einen Sohn und eine Tochter.","Manfred, Prince of Otranto, had one son and one daughter: the latter, a most beautiful virgin, aged eighteen, was called Matilda." +1,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_1.flac,00001-f000003,0.331895,"Diese, ein sehr schönes Fräulein von achtzehn Jahren, hieß Matilde.","Conrad, the son, was three years younger, a homely youth, sickly, and of no promising disposition; yet he was the darling of his father, who never showed any symptoms of affection to Matilda." +2,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_2.flac,00001-f000004,0.49804,"Corrado, der Sohn, war drey Jahr jünger, übel aussehend, kränklich, und ohne versprechende Anlagen; dennoch der Liebling seines Vaters, der selten Spuren einiger Zuneigung gegen Matilde blicken ließ. Manfred hatte eine Heirath für seinen Sohn mit Isabellen, der Tochter des Markgrafen von Vicenza besprochen; und ihre Vormünder hatten sie bereits in Manfreds Hände abgeliefert, damit er die Hochzeitfeyer vollziehen könne, sobald Corrado's schwacher Gesundheitszustand es erlaubte.","Manfred had contracted a marriage for his son with the Marquis of Vicenza's daughter, Isabella; and she had already been delivered by her guardians into the hands of Manfred, that he might celebrate the wedding as soon as Conrad's infirm state of health would permit." +3,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_3.flac,00001-f000005,0.787671,"Manfreds Hausgenossen und Nachbarn bemerkten seine Ungeduld, die Feyer zu vollziehen.",Manfred's impatience for this ceremonial was remarked by his family and neighbours. +4,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_4.flac,00001-f000006,0.447748,"Jene freylich scheuten seine Strenge, und unterstanden sich daher nicht, ihre Muthmaßungen über diese Eilfertigkeit zu äußern.","The former, indeed, apprehending the severity of their Prince's disposition, did not dare to utter their surmises on this precipitation." +5,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_5.flac,00001-f000007,0.6307689999999999,"Hippolite, seine Gemahlin, eine liebenswürdige Dame, wagte zuweilen ihm die Gefahr vorzustellen, die mit einer frühen Verheirathung ihres Sohnes, in Rücksicht seiner großen Jugend, und größeren Schwachheit, verbunden wäre.","Hippolita, his wife, an amiable lady, did sometimes venture to represent the danger of marrying their only son so early, considering his great youth, and greater infirmities; but she never received any other answer than reflections on her own sterility, who had given him but one heir." +6,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_6.flac,00001-f000008,0.30487,"Aber sie erhielt nichts zur Antwort, als Vorwürfe über ihre eigne Unfruchtbarkeit, da sie nur einen Erbherrn gebohren habe.",His tenants and subjects were less cautious in their discourses. +7,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_7.flac,00001-f000009,0.575651,"Vasallen und Unterthanen nahmen sich in ihren Reden minder in Acht: sie schoben diese hastige Vermählung, auf Rechnung der Furcht ihres Fürsten, eine alte Weissagung erfüllt zu sehn, nach welcher es hieß: die Burg und Herrschaft Otranto, sollten dem Geschlecht ihrer gegenwärtigen Einhaber entwendet werden, wenn dem wirklichen Besitzer seine Behausung zu enge würde.","They attributed this hasty wedding to the Prince's dread of seeing accomplished an ancient prophecy, which was said to have pronounced that the castle and lordship of Otranto should pass from the present family, whenever the real owner should be grown too large to inhabit it." +8,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_8.flac,00001-f000010,0.819125,"Es war schwer in dieser Weissagung einen Sinn zu finden; und noch schwerer zu begreifen, was sie mit der vorseyenden Vermählung für eine Verbindung habe.",It was difficult to make any sense of this prophecy; and still less easy to conceive what it had to do with the marriage in question. +9,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_9.flac,00001-f000011,0.462794,"Doch blieb das Volk, dieses Räthsels oder Widerspruchs ohngeachtet, nicht minder fest auf seiner Meinung.","Yet these mysteries, or contradictions, did not make the populace adhere the less to their opinion." +10,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_10.flac,00001-f000012,0.72205,Corrado's Geburtstag war zum Trauungsfest bestimmt.,Young Conrad's birthday was fixed for his espousals. +11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_11.flac,00001-f000013,0.5925,"Die Gesellschaft befand sich in der Burgcapelle versammelt, und alles zur priesterlichen Einsegnung bereit, als man Corrado selbst vermißte.","The company was assembled in the chapel of the Castle, and everything ready for beginning the divine office, when Conrad himself was missing." +12,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_12.flac,00001-f000014,0.751695,"Manfred konnte keinen Verzug ertragen, er hatte nicht bemerkt daß sein Sohn sich entferne, und sandte einen seiner Begleiter den jungen Fürsten herbeyzurufen.","Manfred, impatient of the least delay, and who had not observed his son retire, despatched one of his attendants to summon the young Prince." +13,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_13.flac,00001-f000015,0.606312,"Der Bediente blieb nicht so lange weg, als er Zeit bedurfte über den Hof nach Corrado's Zimmern zu gehn, sondern lief athemlos zurück, und sah aus wie ein Wahnwitziger, seine Augen starrten, Schaum stand vor seinen Lippen.","The servant, who had not stayed long enough to have crossed the court to Conrad's apartment, came running back breathless, in a frantic manner, his eyes staring, and foaming at the month." +14,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_14.flac,00001-f000016,0.958333,"Er sprach kein Wort, und zeigte auf den Hof.","He said nothing, but pointed to the court." +15,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_15.flac,00001-f000017,1.15017,Die Gesellschaft ergrif Schauder und Entsetzen.,The company were struck with terror and amazement. +16,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_16.flac,00001-f000018,0.614118,"Die Fürstin Hippolite wuste nicht was vorgefallen seyn konnte, aber aus Angst um ihren Sohn fiel sie in Ohnmacht.","The Princess Hippolita, without knowing what was the matter, but anxious for her son, swooned away." +17,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_17.flac,00001-f000019,0.864342,"Manfred, minder besorgt, als aufgebracht über die Verzögerung der Trauung, und die Albernheit seines Bedienten, fragte gebieterisch, was es gäbe?","Manfred, less apprehensive than enraged at the procrastination of the nuptials, and at the folly of his domestic, asked imperiously what was the matter?" +18,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_19.flac,00001-f000021,0.5294840000000001,"Unterdessen waren schon einige der Gesellschaft in den Hof gelaufen, woher man ein verwirrtes Getöse von Schrecken, Abscheu und Entsetzen vernahm.","In the meantime, some of the company had run into the court, from whence was heard a confused noise of shrieks, horror, and surprise." +19,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_20.flac,00001-f000022,0.728182,"Endlich ward Manfred bestürzt als sein Sohn nicht erschien, und ging selbst, um der Ursache dieser seltsamen Verwirrung nachzuforschen.","Manfred, who began to be alarmed at not seeing his son, went himself to get information of what occasioned this strange confusion." +20,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_21.flac,00001-f000023,0.8681450000000001,"Matilde blieb zum Beystand ihrer Mutter, und Isabelle leistete ihr darin Gesellschaft, die ohnedem keine Ungeduld nach einem Bräutigam bezeigen wollte, für den sie in der That wenig Neigung besaß.","Matilda remained endeavouring to assist her mother, and Isabella stayed for the same purpose, and to avoid showing any impatience for the bridegroom, for whom, in truth, she had conceived little affection." +21,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_22.flac,00001-f000024,0.616798,"Was Manfreds Augen zuerst auffiel, war ein Kreis seiner Bedienten, die etwas in die Höhe zu heben sich bemühten, das einem Berge schwarzer Federn ähnlich sah.",The first thing that struck Manfred's eyes was a group of his servants endeavouring to raise something that appeared to him a mountain of sable plumes. +22,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_23.flac,00001-f000025,0.683117,Er staunte und traute seinem Gesicht nicht.,He gazed without believing his sight. +23,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_24.flac,00001-f000026,0.882353,Was treibt ihr da? rief Manfred wütend:,"What are ye doing? cried Manfred, wrathfully; where is my son?" +24,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_25.flac,00001-f000020,0.18,wo ist mein Sohn?,the helmet! the helmet! +25,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_27.flac,00001-f000028,0.0375311,"Ihn erschütterten die Klagetone, die Furcht unbekannter Dinge überfiel ihn, er trat hastig hinzu was erblickten die Augen des Vaters?","Shocked with these lamentable sounds, and dreading he knew not what, he advanced hastily,but what a sight for a father's eyes! he beheld his child dashed to pieces, and almost buried under an enormous helmet, an hundred times more large than any casque ever made for human being, and shaded with a proportionable quantity of black feathers." +26,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_28.flac,00001-f000028,0.0375311,"er sah sein Kind zerschmettert, begraben gleichsam, unter einem ungeheuren Helm, hundertmal größer als irgend eine Sturmhaube die je für einen Sterblichen geschmiedet ward, und von einem verhältnißmäßig großen Busch schwarzer Federn beschattet."," Shocked with these lamentable sounds, and dreading he knew not what, he advanced hastily,but what a sight for a father's eyes! he beheld his child dashed to pieces, and almost buried under an enormous helmet, an hundred times more large than any casque ever made for human being, and shaded with a proportionable quantity of black feathers." +27,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_29.flac,00001-f000029,0.679334,"Dieser grauenvolle Anblick, die Unwissenheit aller Umstehenden auf was Art sich der Unfall ereignet habe, und über alles, die furchtbare Erscheinung vor ihm, benahmen dem Fürsten die Sprache.","The horror of the spectacle, the ignorance of all around how this misfortune had happened, and above all, the tremendous phenomenon before him, took away the Prince's speech." +28,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_30.flac,00001-f000030,0.5727270000000001,"Doch schwieg er länger, als selbst der Kummer schweigen kann.",Yet his silence lasted longer than even grief could occasion. +29,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_31.flac,00001-f000031,0.552821,"Seine Augen starrten auf das hin, was er vergebens wünschte für ein Gesicht halten zu können; und er schien minder empfindlich gegen seinen Verlust, als in Betrachtung verlohren, über den erstaunenswürdigen Gegenstand der ihn veranlaßte. Er berührte, untersuchte, den unglückbringenden Helm; selbst die blutenden zerstückelten Ueberreste des jungen Prinzen, konnten Manfreds Blicke von diesem Schreckenswunder nicht abziehn.","He fixed his eyes on what he wished in vain to believe a vision; and seemed less attentive to his loss, than buried in meditation on the stupendous object that had occasioned it." +30,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_32.flac,00001-f000032,0.48,"Wer seine partheyische Zärtlichkeit für den jungen Corrado gekannt hatte, war eben so verwundert über die Unempfindlichkeit des Fürsten, als betroffen über das Zeichen des Helms.","He touched, he examined the fatal casque; nor could even the bleeding mangled remains of the young Prince divert the eyes of Manfred from the portent before him." +31,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_33.flac,00001-f000033,0.4641770000000001,"Man trug den entstellten Leichnam in die Halle, ohne darüber im geringsten Manfreds Befehl zu erhalten.","All who had known his partial fondness for young Conrad, were as much surprised at their Prince's insensibility, as thunderstruck themselves at the miracle of the helmet." +32,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_34.flac,00001-f000034,0.4315,"Eben so wenig achtete er seiner Gemahlin und Tochter, die in der Capelle zurück blieben.","They conveyed the disfigured corpse into the hall, without receiving the least direction from Manfred." +33,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_35.flac,00001-f000035,0.264706,Die ersten Worte aus seinem Munde waren: Sorgt für Fräulein,As little was he attentive to the ladies who remained in the chapel. +34,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_36.flac,00001-f000036,-0.218644,Isabelle!,"On the contrary, without mentioning the unhappy princesses, his wife and daughter, the first sounds that dropped from Manfred's lips were, Take care of the Lady Isabella." +35,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_37.flac,00001-f000036,-0.218644,Den Bedienten fiel dieser sonderbare Befehl nicht auf.," On the contrary, without mentioning the unhappy princesses, his wife and daughter, the first sounds that dropped from Manfred's lips were, Take care of the Lady Isabella." +36,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_38.flac,00001-f000037,0.345089,"Liebe zu ihrer Herrschaft ließ sie annehmen, daß von ihr allein die Rede seyn könne: sie eilten zu ihrem Beystand.","The domestics, without observing the singularity of this direction, were guided by their affection to their mistress, to consider it as peculiarly addressed to her situation, and flew to her assistance." +37,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_39.flac,00001-f000038,0.583654,"Man brachte sie in ihr Schlafzimmer mehr todt als lebendig, und gleichgültig gegen alles seltsame das man ihr hinterbrachte, ausgenommen gegen den Verlust ihres Sohnes.","They conveyed her to her chamber more dead than alive, and indifferent to all the strange circumstances she heard, except the death of her son." +38,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_40.flac,00001-f000039,0.8546290000000001,"Matilde, kindlicher Zärtlichkeit voll, erstickte eignen Schmerz und Entsetzen, und dachte nur darauf ihre betrübte Mutter aufzurichten und zu trösten.","Matilda, who doted on her mother, smothered her own grief and amazement, and thought of nothing but assisting and comforting her afflicted parent." +39,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_41.flac,00001-f000040,0.875975,"Isabelle, die wie eine Tochter von Hippoliten behandelt war, und diese Zuneigung mit gleicher Erkenntlichkeit und Liebe erwiederte, war kaum weniger thätig um die Fürstin; und suchte zu gleicher Zeit das Gewicht des Grams mit zu tragen und zu vermindern, das ihre Matilde zu unterdrücken strebte, für welche sie das wärmste Mitgefühl der Freundschaft empfand.","Isabella, who had been treated by Hippolita like a daughter, and who returned that tenderness with equal duty and affection, was scarce less assiduous about the Princess; at the same time endeavouring to partake and lessen the weight of sorrow which she saw Matilda strove to suppress, for whom she had conceived the warmest sympathy of friendship." +40,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_42.flac,00001-f000041,0.992308,Doch konnte sie gleichfalls nicht umhin an ihre eigene Lage zu denken.,Yet her own situation could not help finding its place in her thoughts. +41,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_43.flac,00001-f000042,0.8526610000000001,"Corrado's Tod that ihr weiter nicht leid, als weil er schmerzlich war; und es durfte ihr nicht unangenehm seyn, einer Heyrath entbunden zu werden, die ihr wenig Glückseligkeit versprach, sowohl in Ansehung des Mannes den man ihr bestimmte, als in Rücksicht auf Manfreds strenge Stimmung, der trotz der großen Nachsicht, wodurch er sie auszeichnete, ihre Seele mit Schrecken erfüllte, indem er ohne Veranlassung gegen so liebenswürdige Fürstinnen, als Hippolite und Mathilde, hart war.","She felt no concern for the death of young Conrad, except commiseration; and she was not sorry to be delivered from a marriage which had promised her little felicity, either from her destined bridegroom, or from the severe temper of Manfred, who, though he had distinguished her by great indulgence, had imprinted her mind with terror, from his causeless rigour to such amiable princesses as Hippolita and Matilda." +42,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_44.flac,00001-f000043,0.650231,"Während die Damen der unglücklichen Mutter zu Bette halfen, blieb Manfred im Hofe, betrachtete unverwand den Verderben, verkündenden Helm, und kehrte sich nicht an die Menge, welche dieser seltsame Vorfall nach und nach um ihn versammelt hatte.","While the ladies were conveying the wretched mother to her bed, Manfred remained in the court, gazing on the ominous casque, and regardless of the crowd which the strangeness of the event had now assembled around him." +43,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_45.flac,00001-f000044,0.721765,"Nur von Zeit zu Zeit fragte er mit kurzen Worten: ob niemand wisse, woher der Helm gekommen seyn möge?","The few words he articulated, tended solely to inquiries, whether any man knew from whence it could have come?" +44,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_46.flac,00001-f000045,0.613462,Niemand konnte darüber die geringste Auskunft geben.,Nobody could give him the least information. +45,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_47.flac,00001-f000046,1.02544,"Da dies aber der einzige Gegenstand seiner Neugierde schien, so ahmten ihm die übrigen Zuschauer bald darin nach, deren Vermuthungen eben so ungereimt und unwahrscheinlich waren, als beyspiellos der Vorgang selbst.","However, as it seemed to be the sole object of his curiosity, it soon became so to the rest of the spectators, whose conjectures were as absurd and improbable, as the catastrophe itself was unprecedented." +46,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_48.flac,00001-f000047,0.47779,"Mitten unter ihrem unvernünftigen Rathen, bemerkte ein junger Bauer aus einem benachbarten Dorf, den der Lärmen herbeygelockt hatte, der wunderbare Helm sehe dem außerordentlich ähnlich, welchen die schwarze marmorne Bildsäule ihres hochseligen Fürsten Alfonso des Guten, in der San Nicola Kirche trage.","In the midst of their senseless guesses, a young peasant, whom rumour had drawn thither from a neighbouring village, observed that the miraculous helmet was exactly like that on the figure in black marble of Alfonso the Good, one of their former princes, in the church of St. Nicholas." +47,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_50.flac,00001-f000051,0.8390200000000001,"Die Zuschauer begriffen den Grimm des Fürsten eben so wenig als alles was sie sonst gesehen hatten, und wusten sich diesen neuen Umstand nicht zu enträthseln.","The spectators, who as little comprehended the cause of the Prince's fury as all the rest they had seen, were at a loss to unravel this new circumstance." +48,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_51.flac,00001-f000052,0.810662,"Noch betroffener war der junge Bauer, der gar nicht einsah, wie er den Fürsten beleidigt habe.","The young peasant himself was still more astonished, not conceiving how he had offended the Prince." +49,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_52.flac,00001-f000053,0.596483,"Doch faßte er sich, entzog, ohne Anstand oder Unterwürfigkeit zu verletzen, seinen Hals dem Griffe Manfred's, beugte seine Knie vor ihm, und fragte ehrfurchtsvoll, aber freylich mehr im Gefühl der Unschuld als niedergeschlagen: worin er schuldig sey?","Yet recollecting himself, with a mixture of grace and humility, he disengaged himself from Manfred's grip, and then with an obeisance, which discovered more jealousy of innocence than dismay, he asked, with respect, of what he was guilty?" +50,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_53.flac,00001-f000054,0.694905,"Manfred, mehr aufgebracht über die Stärke, wie schonend sie auch gebraucht ward, womit der Jüngling sich seiner Hand entledigt hatte, als versöhnt durch seine Demuth, befahl seinen Dienern ihn anzuhalten, und würde ihn in ihren Armen erstochen haben, hätten die Freunde, die er zum Hochzeitmale eingeladen, ihn nicht zurückgehalten.","Manfred, more enraged at the vigour, however decently exerted, with which the young man had shaken off his hold, than appeased by his submission, ordered his attendants to seize him, and, if he had not been withheld by his friends whom he had invited to the nuptials, would have poignarded the peasant in their arms." +51,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_54.flac,00001-f000055,0.648529,"Während dieses Wortwechsels, rannten einige der gemeinen Zuschauer in die große Kirche, die der Burg nahe stand, und kamen mit aufgesperrten Mäulern zurück, zu melden, Alfonso's Bildsäule habe ihren Helm verlohren.","During this altercation, some of the vulgar spectators had run to the great church, which stood near the castle, and came back open mouthed, declaring that the helmet was missing from Alfonso's statue." +52,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_56.flac,00001-f000058,0.27,Ungeheuer!,Sorcerer! +53,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_57.flac,00001-f000059,1.21429,Zauberer! du hast dies gethan!,tis thou hast done this! +54,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_58.flac,00001-f000060,1.23478,du hast meinen Sohn erschlagen!,tis thou hast slain my son! +55,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_65.flac,00001-f000062,0.7737390000000001,"Vergeblich machte der Jüngling Vorstellungen, gegen diesen Richterspruch ohne Untersuchung, vergeblich suchten Manfreds Freunde ihn von diesem wunderlichen und ungegründeten Entschluß abzuziehn.",It was in vain for the youth to represent against this preposterous sentence: in vain did Manfred's friends endeavour to divert him from this savage and illgrounded resolution. +56,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_66.flac,00001-f000063,-0.048659100000000004,Der große Hause war entzückt über die Entscheidung seines Gebieters.,"The generality were charmed with their lord's decision, which, to their apprehensions, carried great appearance of justice, as the Magician was to be punished by the very instrument with which he had offended: nor were they struck with the least compunction at the probability of the youth being starved, for they firmly believed that, by his diabolic skill, he could easily supply himself with nutriment." +57,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_67.flac,00001-f000063,-0.048659100000000004,"Seiner Meinung nach war sie in hohem Grade gerecht, sie strafte ja den Zauberer durch das nemliche Werkzeug, womit er gesündigt hatte."," The generality were charmed with their lord's decision, which, to their apprehensions, carried great appearance of justice, as the Magician was to be punished by the very instrument with which he had offended: nor were they struck with the least compunction at the probability of the youth being starved, for they firmly believed that, by his diabolic skill, he could easily supply himself with nutriment." +58,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_68.flac,00001-f000063,-0.048659100000000004,"Auch empfand er nicht das geringste Beyleid, durch den Gedanken an die Möglichkeit, daß der Jüngling verhungern könne, denn er glaubte festiglich, den werde seine teuflische Geschicklichkeit gar leichtlich mit Nahrung versorgen."," The generality were charmed with their lord's decision, which, to their apprehensions, carried great appearance of justice, as the Magician was to be punished by the very instrument with which he had offended: nor were they struck with the least compunction at the probability of the youth being starved, for they firmly believed that, by his diabolic skill, he could easily supply himself with nutriment." +59,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_69.flac,00001-f000064,0.750818,"Dergestalt sah Manfred seine Befehle freudig befolgt; bestellte eine Wache, mit gemeßnem Befehl, dem Gefangenen keine Lebensmittel zukommen zu lassen; entließ seine Freunde und Diener, und ging auf sein Zimmer, nachdem er die Thore der Burg verschlossen, worin er nur seinen Hausgenossen zu bleiben verstattete.","Manfred thus saw his commands even cheerfully obeyed; and appointing a guard with strict orders to prevent any food being conveyed to the prisoner, he dismissed his friends and attendants, and retired to his own chamber, after locking the gates of the castle, in which he suffered none but his domestics to remain." +60,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_70.flac,00001-f000065,0.68506,"Unterdessen hatten die Sorgfalt und der Eifer der jungen Damen die Fürstin Hippolite wieder zu sich gebracht, die mitten in der Heftigkeit ihres eignen Schmerzes oft Nachricht von ihrem Gemahl zu haben verlangte, ihr Gefolge gern verlassen hätte um über ihn zu wachen, und endlich Matilden gebot sie zu verlassen, um ihren Vater zu besuchen und zu trösten.","In the meantime, the care and zeal of the young Ladies had brought the Princess Hippolita to herself, who amidst the transports of her own sorrow frequently demanded news of her lord, would have dismissed her attendants to watch over him, and at last enjoined Matilda to leave her, and visit and comfort her father." +61,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_71.flac,00001-f000066,0.136213,"Matilde, der es an liebevoller Ergebenheit gegen ihren Vater nie gebrach, obwohl sie vor seinem rauhen Wesen zitterte, gehorchte den Befehlen Hippolitens, die sie ihrer Freundin mit Thränen empfahl.","Matilda, who wanted no affectionate duty to Manfred, though she trembled at his austerity, obeyed the orders of Hippolita, whom she tenderly recommended to Isabella; and inquiring of the domestics for her father, was informed that he was retired to his chamber, and had commanded that nobody should have admittance to him." +62,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_72.flac,00001-f000066,0.136213,"Sie fragte die Bedienten nach ihrem Vater, und erfuhr, er sey auf sein Zimmer gegangen, woselbst er verboten habe irgend jemanden vor ihm zu lassen."," Matilda, who wanted no affectionate duty to Manfred, though she trembled at his austerity, obeyed the orders of Hippolita, whom she tenderly recommended to Isabella; and inquiring of the domestics for her father, was informed that he was retired to his chamber, and had commanded that nobody should have admittance to him." +63,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_73.flac,00001-f000067,0.332362,"Sie schloß, er sey im Gram über den Tod ihres Bruders verlohren, und fürchtete seine Thränen mögten sich bey dem Anblick des einzigen ihm übrig gebliebenen Kindes erneuern, darum stand sie an, ob sie sich zu seiner Betrübnis drängen solle; doch ihre Besorgniß für ihn, und die Zuversicht auf die Befehle ihrer Mutter, gaben ihr den Muth seinem Gebot nicht zu gehorchen.","Concluding that he was immersed in sorrow for the death of her brother, and fearing to renew his tears by the sight of his sole remaining child, she hesitated whether she should break in upon his affliction; yet solicitude for him, backed by the commands of her mother, encouraged her to venture disobeying the orders he had given; a fault she had never been guilty of before." +64,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_74.flac,00001-f000067,0.332362,Diesen Fehler beging sie zum erstenmal.," Concluding that he was immersed in sorrow for the death of her brother, and fearing to renew his tears by the sight of his sole remaining child, she hesitated whether she should break in upon his affliction; yet solicitude for him, backed by the commands of her mother, encouraged her to venture disobeying the orders he had given; a fault she had never been guilty of before." +65,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_75.flac,00001-f000068,1.42154,Die zarte Schüchternheit ihrer Seele verweilte sie einige Minuten an seiner Thüre.,The gentle timidity of her nature made her pause for some minutes at his door. +66,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_76.flac,00001-f000069,0.631941,Sie hörte ihn in unregelmäßigen Schritten das Zimmer auf und abgehen; dieser Unmuth vermehrte ihre Bedenklichkeit.,"She heard him traverse his chamber backwards, and forwards with disordered steps; a mood which increased her apprehensions." +67,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_77.flac,00001-f000070,0.6539189999999999,"Dennoch war sie eben im Begrif um Zulassung zu bitten, als Manfred plötzlich die Thür aufriß, und, da es Dämmerung war, die zu der Verwirrung seines Gemüths hinzukam, die Person nicht gleich erkannte, sondern zornig fragte: wer ist da?","She was, however, just going to beg admittance, when Manfred suddenly opened the door; and as it was now twilight, concurring with the disorder of his mind, he did not distinguish the person, but asked angrily, who it was?" +68,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_79.flac,00001-f000072,0.705495,"Mein theurer Vater, ich bin es, Ihre Tochter.","Manfred, stepping back hastily, cried, Begone!" +69,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_80.flac,00001-f000073,0.993798,"Manfred trat hastig zurück, und rief: Geh, ich bedarf keiner Tochter! und damit wandte er sich um, und warf die Thür vor der erschrockenen Matilde zu.","I do not want a daughter; and flinging back abruptly, clapped the door against the terrified Matilda." +70,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_81.flac,00001-f000074,0.488571,"Sie kannte ihres Vaters Heftigkeit zu gut, um eine zweyte Unterbrechung zu wagen.",She was too well acquainted with her father's impetuosity to venture a second intrusion. +71,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_82.flac,00001-f000075,0.591329,"Als sie sich von der Erschütterung über eine so bittere Aufnahme ein wenig erholt hatte, wischte sie ihre Zähren weg, um der Wunde zuvorzukommen, welche die Wahrnehmung derselben dem Schmerz Hippolitens hätte hinzufügen müssen, die sich sehr ängstlich nach Manfreds Gesundheit erkundigte, und wie er seinen Verlust ertrüge?","When she had a little recovered the shock of so bitter a reception, she wiped away her tears to prevent the additional stab that the knowledge of it would give to Hippolita, who questioned her in the most anxious terms on the health of Manfred, and how he bore his loss." +72,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_83.flac,00001-f000076,0.7035710000000001,"Matilde versicherte sie: er sey wohl, und fasse sich in sein Unglück mit männlicher Stärke.","Matilda assured her he was well, and supported his misfortune with manly fortitude." +73,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_84.flac,00001-f000077,0.195202,Will er sich mir denn nicht zeigen? sprach Hippolite traurend.,"But will he not let me see him? said Hippolita mournfully; will he not permit me to blend my tears with his, and shed a mother's sorrows in the bosom of her Lord?" +74,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_85.flac,00001-f000077,0.195202,"Will er mir nicht erlauben, meine Thränen mit den seinigen zu vermischen, und den Gram einer Mutter in den Busen des Gatten aufnehmen?"," But will he not let me see him? said Hippolita mournfully; will he not permit me to blend my tears with his, and shed a mother's sorrows in the bosom of her Lord?" +75,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_86.flac,00001-f000078,0.288462,Oder hintergeht mich Matilde?,"Or do you deceive me, Matilda?" +76,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_87.flac,00001-f000079,0.6261260000000001,Ich weiß wie Manfred an seinem Sohne hieng.,I know how Manfred doted on his son: is not the stroke too heavy for him? has he not sunk under it? +77,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_89.flac,00001-f000081,1.03818,"Ach, ich fürchte das schlimmste! richtet mich auf, Kinder, ich will, ich will zu meinem Gemahl, bringt mich gleich zu ihm.","I dread the worst!Raise me, my maidens; I will, I will see my Lord." +78,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_90.flac,00001-f000082,0.797143,Er ist mir theurer als alles!,Bear me to him instantly: he is dearer to me even than my children. +79,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_91.flac,00001-f000083,0.589992,"Matilde winkte Isabellen, Hippolitens Aufstehen zu verhindern; und beyde liebliche Mädchen boten jede sanfte Gewalt auf, die Fürstin zurück zu halten und zu beruhigen, als ein Diener Manfreds hereintrat, Isabellen kund zu thun, sein Herr begehre mit ihr zu reden.","Matilda made signs to Isabella to prevent Hippolita's rising; and both those lovely young women were using their gentle violence to stop and calm the Princess, when a servant, on the part of Manfred, arrived and told Isabella that his Lord demanded to speak with her." +80,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_92.flac,00001-f000084,0.285714,Mit mir! rief Isabelle.,With me! cried Isabella. +81,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_93.flac,00001-f000085,0.182286,"Gehen Sie, sagte Hippolite, für welche eine Botschaft von ihrem Gemahl wohlthätig war:","Go, said Hippolita, relieved by a message from her Lord: Manfred cannot support the sight of his own family." +82,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_94.flac,00001-f000085,0.182286,Manfred kann den Anblick seiner eignen Familie nicht ertragen.," Go, said Hippolita, relieved by a message from her Lord: Manfred cannot support the sight of his own family." +83,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_95.flac,00001-f000086,0.8619049999999999,"Er traut Ihnen mehr Fassung zu als uns, und fürchtet den Ausbruch meiner Schmerzen.","He thinks you less disordered than we are, and dreads the shock of my grief." +84,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_96.flac,00001-f000087,0.823887,"Trösten Sie ihn, theure Isabelle, und sagen Sie ihm; ich wolle lieber meinen Gram unterdrücken, als den seinigen vermehren.","Console him, dear Isabella, and tell him I will smother my own anguish rather than add to his." +85,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_97.flac,00001-f000088,1.3985299999999998,"Da es jetzt Abend war, trug der Bediente, der Isabellen berief, eine Fackel vor ihr her.",As it was now evening the servant who conducted Isabella bore a torch before her. +86,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_99.flac,00001-f000090,0.652782,"Nimm das Licht mit dir und geh! darauf zog er die Thür heftig zu, warf sich auf eine Bank an der Wand, und bat Isabellen, sich neben ihm zu setzen.","Then shutting the door impetuously, he flung himself upon a bench against the wall, and bade Isabella sit by him." +87,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_100.flac,00001-f000091,0.27,Sie gehorchte zitternd.,She obeyed trembling. +88,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_101.flac,00001-f000092,0.895652,"Ich schickte zu Ihnen, sprach er und darauf schwieg er, und schien sehr verwirrt.","I sent for you, Lady, said heand then stopped under great appearance of confusion." +89,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_102.flac,00001-f000093,0.075,Gnädiger Herr!,My Lord! +90,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_104.flac,00001-f000096,0.509266,"Wie, gnädiger Herr? sagte Isabelle; können Sie mich in Verdacht haben, unempfindlich zu seyn?","Yes, cruel fate! and I have lost the hopes of my race!" +91,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_105.flac,00001-f000097,0.8809520000000001,Nie würd' ich meiner Pflicht und Liebe so vergessen.,But Conrad was not worthy of your beauty. +92,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_106.flac,00001-f000098,0.60656,"Denken Sie nicht mehr an ihn, unterbrach sie Manfred, er war ein kränklicher, schwächlicher Knabe, den mir der Himmel vielleicht genommen hat, damit ich die Ehre meines Hauses auf so zerbrechlichen Grund nicht bauen möge.","How, my Lord! said Isabella; sure you do not suspect me of not feeling the concern I ought: my duty and affection would have always Think no more of him, interrupted Manfred; he was a sickly, puny child, and Heaven has perhaps taken him away, that I might not trust the honours of my house on so frail a foundation." +93,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_107.flac,00001-f000099,0.876923,Geschlecht erfordert zahlreiche Sprossen.,The line of Manfred calls for numerous supports. +94,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_108.flac,00001-f000100,0.54009,Meine thörichte Zärtlichkeit für den Knaben hat die Augen meiner Klugheit geblendet aber jetzt ist alles besser.,My foolish fondness for that boy blinded the eyes of my prudencebut it is better as it is. +95,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_109.flac,00001-f000101,0.249153,"In wenig Jahren hoff' ich Ursache zu haben, mich über den Tod Corrado's zu freuen.","I hope, in a few years, to have reason to rejoice at the death of Conrad." +96,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_110.flac,00001-f000102,0.2775,Worte schildern Isabellens Erstaunen nicht.,Words cannot paint the astonishment of Isabella. +97,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_111.flac,00001-f000103,0.5534479999999999,"Anfangs fürchtete sie, der Gram habe Manfreds Verstand zerrüttet.",At first she apprehended that grief had disordered Manfred's understanding. +98,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_114.flac,00001-f000108,0.83,"Kurz, Fräulein, Sie haben einen Gemahl verlohren der Ihrer Reize nicht wehrt war: jetzt sollen sie einen bessern Besitzer finden.","In short, Lady, you have missed a husband undeserving of your charms: they shall now be better disposed of." +99,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_115.flac,00001-f000109,0.806337,"Statt eines siechen Knaben, erhalten Sie einen Mann in der Fülle seiner Kraft, der Ihre Schönheit zu schätzen weiß, und Ihnen eine zahlreiche Nachkommenschaft gewähren wird.","Instead of a sickly boy, you shall have a husband in the prime of his age, who will know how to value your beauties, and who may expect a numerous offspring." +100,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_117.flac,00001-f000110,0.647727,"Kommt mein Vater jemals zurück, so werde ich mich in seinen Willen fügen, wie ich that, da ich meinen Willen darin gab, Ihren Sohn zu ehelichen.","Alas, my Lord! said Isabella, my mind is too sadly engrossed by the recent catastrophe in your family to think of another marriage." +101,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_118.flac,00001-f000111,0.844283,"Bis zu seiner Rückkehr aber, erlauben Sie mir unter Ihrem gastfreyen Dache zu verweilen, und meine trübe Stunden damit zuzubringen, daß ich Ihren Kummer, Hippolitens und Matildens zu lindern suche.","If ever my father returns, and it shall be his pleasure, I shall obey, as I did when I consented to give my hand to your son: but until his return, permit me to remain under your hospitable roof, and employ the melancholy hours in assuaging yours, Hippolita's, and the fair Matilda's affliction." +102,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_119.flac,00001-f000112,0.730973,"Ich bat Sie schon einmal, sagte Manfred unruhig, daß Sie den Namen dieser Person nicht aussprechen mögten: sie muß Ihnen von dieser Stunde an so fremd werden als mir;","I desired you once before, said Manfred angrily, not to name that woman: from this hour she must be a stranger to you, as she must be to me." +103,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_120.flac,00001-f000113,1.00339,"Kurz, Isabelle, da ich Ihnen meinen Sohn nicht geben kann, so biete ich mich an seine Stelle.","In short, Isabella, since I cannot give you my son, I offer you myself." +104,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_121.flac,00001-f000114,0.789474,"Himmel! rief Isabelle, die aus ihrem Irrthum erwachte, was hör' ich?","Heavens! cried Isabella, waking from her delusion, what do I hear?" +105,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_123.flac,00001-f000117,0.5875,Sie? mein Schwiegervater!,the father of Conrad! the husband of the virtuous and tender Hippolita! +106,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_124.flac,00001-f000119,0.575,Corrado's Vater! der zärtlichen liebevollen Hippolite Gemahl!,Too long has she cursed me by her unfruitfulness. +107,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_126.flac,00001-f000121,0.661905,"Sie war halbtod vor Schrecken und Abscheu, sie schrie auf und fuhr zurück.","At those words he seized the cold hand of Isabella, who was half dead with fright and horror." +108,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_127.flac,00001-f000122,0.778932,"Manfred erhob sich sie zu verfolgen, als der Mond der jetzt aufgegangen war, und durch das entgegenstehende Fenstergeschoß fiel, seinem Anblick die Federn des unglücksweissagenden Helms zeigte, die sich zu der Höhe der Fenster erhoben, und wie im Sturm, vorwärts und rückwärts schwankten; ein holer rasselnder Ton begleitete sie.","She shrieked, and started from him, Manfred rose to pursue her, when the moon, which was now up, and gleamed in at the opposite casement, presented to his sight the plumes of the fatal helmet, which rose to the height of the windows, waving backwards and forwards in a tempestuous manner, and accompanied with a hollow and rustling sound." +109,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_130.flac,00001-f000124,0.93,"Himmel und Hölle sollen meinem Vorsatz nicht einhalten, sprach Manfred, und nahte sich aufs neue der Prinzessin, sie zu ergreifen.","Heaven nor Hell shall impede my designs, said Manfred, advancing again to seize the Princess." +110,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_131.flac,00001-f000125,0.680458,"In dem Augenblick erseufzte das Bildniß seines Großvaters, das über der Bank hing, wo sie gesessen hatten, aus tiefer Brust.","At that instant the portrait of his grandfather, which hung over the bench where they had been sitting, uttered a deep sigh, and heaved its breast." +111,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_133.flac,00001-f000127,0.145714,zu gleicher Zeit ging sie auf die Thür zu.,What sound was that? and at the same time made towards the door. +112,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_134.flac,00001-f000128,0.808526,"Manfred, getheilt zwischen dem Vorsatz Isabellens Entweichung zu verhindern, die jetzt bis an die Treppe gekommen war, und der Unmöglichkeit, seine Augen von dem Gemälde abzuwenden, das sich zu bewegen anfing, war ihr dennoch einige Schritte gefolgt, mit beständigem Rückblick auf das Bildniß, als er es seinen Rahmen verlassen sah, und ernst und schwermüthig zum Boden herabsteigen.","Manfred, distracted between the flight of Isabella, who had now reached the stairs, and yet unable to keep his eyes from the picture, which began to move, had, however, advanced some steps after her, still looking backwards on the portrait, when he saw it quit its panel, and descend on the floor with a grave and melancholy air." +113,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_135.flac,00001-f000129,0.716571,Träum' ich? rief Manfred zurückkehrend; oder sind die Teufel selbst gegen mich verbunden?,"Do I dream? cried Manfred, returning; or are the devils themselves in league against me?" +114,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_137.flac,00001-f000132,0.544643,"Voran! rief Manfred, ich folge dir in den Abgrund der Verdammniß!",Lead on! cried Manfred; I will follow thee to the gulf of perdition. +115,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_138.flac,00001-f000133,0.573994,"Das Gespenst ging langsam und traurig bis ans Ende des Ganges, in ein Zimmer rechter Hand.","The spectre marched sedately, but dejected, to the end of the gallery, and turned into a chamber on the right hand." +116,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_139.flac,00001-f000134,0.972308,"Manfred folgte ihm in kleiner Entfernung, voll Bekümmerniß und Abscheu, aber entschlossen.","Manfred accompanied him at a little distance, full of anxiety and horror, but resolved." +117,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_140.flac,00001-f000135,0.625738,"Da er in das Zimmer treten wollte, schlug eine unsichtbare Hand die Thür gewaltsam vor ihm zu.","As he would have entered the chamber, the door was clapped to with violence by an invisible hand." +118,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_141.flac,00001-f000136,0.830888,"Des Fürsten Muth wuchs durch dieses Hinderniß, er strebte die Thür mit dem Fuß aufzusprengen, aber sie widerstand seinen Kräften.","The Prince, collecting courage from this delay, would have forcibly burst open the door with his foot, but found that it resisted his utmost efforts." +119,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_142.flac,00001-f000137,1.11574,"Will die Hölle meine Neugier nicht befriedigen, sprach Manfred, so sollen menschliche Mittel, die in meiner Hand stehen, meinen Stamm erhalten;","Since Hell will not satisfy my curiosity, said Manfred, I will use the human means in my power for preserving my race; Isabella shall not escape me." +120,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_143.flac,00001-f000138,0.22612800000000002,Isabelle darf mir nicht entgehen.,"The lady, whose resolution had given way to terror the moment she had quitted Manfred, continued her flight to the bottom of the principal staircase." +121,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_144.flac,00001-f000138,0.22612800000000002,"Des Fräuleins Entschlossenheit wich, sobald sie Manfred verließ, dem Schrecken; sie floh bis an den Fuß der Haupttreppe."," The lady, whose resolution had given way to terror the moment she had quitted Manfred, continued her flight to the bottom of the principal staircase." +122,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_145.flac,00001-f000139,0.329173,"Hier stand sie einen Augen blick still, und wuste nicht wohin sie ihre Schritte wenden solle, oder auf was Art der Gewaltthätigkeit des Fürsten entkommen.","There she stopped, not knowing whither to direct her steps, nor how to escape from the impetuosity of the Prince." +123,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_146.flac,00001-f000140,0.965035,"Die Thore der Burg waren bekanntlich geschlossen, und Wächter im Hofe ausgestellt.","The gates of the castle, she knew, were locked, and guards placed in the court." +124,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_147.flac,00001-f000141,0.861835,"Ihr Herz trieb sie zu Hippoliten zu gehen, und sie auf das grausame Schicksal vorzubereiten, das ihrer wartete: ab er dort würde sie Manfred ohne Zweifel suchen, seine Heftigkeit könnte ihn verleiten, das Unrecht, das er vorhatte, zu verdoppeln, und ihnen bliebe kein Raum, den Ausbruch seiner Leidenschaft zu vermeiden.","Should she, as her heart prompted her, go and prepare Hippolita for the cruel destiny that awaited her, she did not doubt but Manfred would seek her there, and that his violence would incite him to double the injury he meditated, without leaving room for them to avoid the impetuosity of his passions." +125,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_148.flac,00001-f000142,0.722078,"Aufschub hingegen würde ihm Zeit geben, die Abscheulichkeit seiner Entwürfe einzusehen, oder einen günstigen Umstand für Isabellen herbeyführen, wenn sie nur wenigstens diese Nacht seinem verhaßten Vorsatz entzogen würde.","Delay might give him time to reflect on the horrid measures he had conceived, or produce some circumstance in her favour, if she couldfor that night, at leastavoid his odious purpose." +126,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_150.flac,00001-f000145,0.6998949999999999,"Von diesen Gedanken bestürmt, die sich einer den andern jagten, erinnerte sie sich eines unterirrdischen Ganges, der von den Gewölben der Burg zu der San Nicola Kirche führte.","As these thoughts passed rapidly through her mind, she recollected a subterraneous passage which led from the vaults of the castle to the church of St. Nicholas." +127,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_151.flac,00001-f000146,0.606554,"Konnte sie den Altar erreichen, ehe man sie einholte, so wuste sie, selbst Manfreds Gewaltthätigkeit werde nicht wagen, eine so heilige Stätte zu entweihen; auch faßte sie den Entschluß, wenn sich kein ander Mittel zu ihrer Befreyung darböte, sich auf immer unter die heiligen Jungfrauen einzusperren, deren Kloster an den Dom stieß.","Could she reach the altar before she was overtaken, she knew even Manfred's violence would not dare to profane the sacredness of the place; and she determined, if no other means of deliverance offered, to shut herself up for ever among the holy virgins whose convent was contiguous to the cathedral." +128,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_152.flac,00001-f000147,0.57033,"In diesem Vorsatz ergrif sie eine Lampe, die am Fuß der Treppe brannte, und eilte zu dem geheimen Durchgang.","In this resolution, she seized a lamp that burned at the foot of the staircase, and hurried towards the secret passage." +129,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_153.flac,00001-f000148,0.864023,"Der untere Theil der Burg war in verschiedene sehr durcheinander laufende Kreuzgänge ausgehölt; und es war nicht leicht, für jemanden der so geängstigt ward, die Thüre zu finden, welche die Höle aufschloß.",The lower part of the castle was hollowed into several intricate cloisters; and it was not easy for one under so much anxiety to find the door that opened into the cavern. +130,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_154.flac,00001-f000149,0.0597688,Eine schauerliche Stille herrschte in diesen unterirrdischen Gegenden.,"An awful silence reigned throughout those subterraneous regions, except now and then some blasts of wind that shook the doors she had passed, and which, grating on the rusty hinges, were reechoed through that long labyrinth of darkness." +131,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_155.flac,00001-f000149,0.0597688,"Zuweilen nur erschütterte ein Windstoß die Thüren, durch die sie gekommen war, und das Scharren ihrer rostigen Angeln hallte durch das lange Labyrinth der Finsterniß wieder."," An awful silence reigned throughout those subterraneous regions, except now and then some blasts of wind that shook the doors she had passed, and which, grating on the rusty hinges, were reechoed through that long labyrinth of darkness." +132,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_156.flac,00001-f000150,0.80177,"Jedes Geräusch erfüllte sie mit neuen Schrecken; und doch fürchtete sie noch viel mehr Manfreds wütende Stimme zu vernehmen, wie er seine Bedienten antriebe, sie zu verfolgen.",Every murmur struck her with new terror; yet more she dreaded to hear the wrathful voice of Manfred urging his domestics to pursue her. +133,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_157.flac,00001-f000151,1.0971799999999998,"Sie trat so leise auf als ihre Ungeduld nur erlauben konnte, und doch stand sie oftmals still und horchte, ob man ihr auch folge?","She trod as softly as impatience would give her leave, yet frequently stopped and listened to hear if she was followed." +134,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_158.flac,00001-f000152,0.4613640000000001,"In einem dieser Augenblicke kam es ihr vor, sie höre einen Seufzer.",In one of those moments she thought she heard a sigh. +135,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_159.flac,00001-f000153,0.99,Sie schauderte und trat einige Schritte zurück.,"She shuddered, and recoiled a few paces." +136,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_160.flac,00001-f000154,0.5875,"Gleich darauf schien es ihr, sie vernehme einen Fußtritt.",In a moment she thought she heard the step of some person. +137,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_161.flac,00001-f000155,0.618333,"Ihr Blut erstarrte, sie schloß es sey Manfred.",Her blood curdled; she concluded it was Manfred. +138,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_162.flac,00001-f000156,0.52987,"Jede Vorstellung, die das Entsetzen eingeben kann, bestürmte ihre Seele.",Every suggestion that horror could inspire rushed into her mind. +139,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_163.flac,00001-f000157,1.14029,"Sie verurtheilte ihre rasche Flucht, die sie seiner Wuth an einem Ort blos gegeben habe, wo ihr Geschrey wahrscheinlich niemandes Beistand herzurufen könne.","She condemned her rash flight, which had thus exposed her to his rage in a place where her cries were not likely to draw anybody to her assistance." +140,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_164.flac,00001-f000158,0.521053,Doch schien das Geräusch nicht von hintenher zu kommen.,Yet the sound seemed not to come from behind. +141,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_165.flac,00001-f000159,1.03696,"Wuste Manfred wo sie war, so muste er ihr gefolgt seyn.","If Manfred knew where she was, he must have followed her." +142,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_166.flac,00001-f000160,0.6067600000000001,"Noch war sie in einem der Kreuzgänge, und hatte den Fußtritt zu deutlich gehört, als daß er dort her kommen sollte, wo sie gewesen war.","She was still in one of the cloisters, and the steps she had heard were too distinct to proceed from the way she had come." +143,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_167.flac,00001-f000161,-0.00323241,Diese Betrachtung gab ihr Muth.,"Cheered with this reflection, and hoping to find a friend in whoever was not the Prince, she was going to advance, when a door that stood ajar, at some distance to the left, was opened gently: but ere her lamp, which she held up, could discover who opened it, the person retreated precipitately on seeing the light." +144,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_168.flac,00001-f000161,-0.00323241,"Wer nicht der Fürst war, in dem hofte sie einen Freund zu finden."," Cheered with this reflection, and hoping to find a friend in whoever was not the Prince, she was going to advance, when a door that stood ajar, at some distance to the left, was opened gently: but ere her lamp, which she held up, could discover who opened it, the person retreated precipitately on seeing the light." +145,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_169.flac,00001-f000161,-0.00323241,"Schon wollte sie vorwärts gehen, als eine Thür, die in einiger Entfernung zur linken angelehnt war, leise geöfnet ward: aber bevor ihre Lampe, die sie in die Höhe hielt, ihr entdecken konnte wer sie geöfnet habe, ging der Oefner, bey dem Anblick des Lichtes, schnell zurück."," Cheered with this reflection, and hoping to find a friend in whoever was not the Prince, she was going to advance, when a door that stood ajar, at some distance to the left, was opened gently: but ere her lamp, which she held up, could discover who opened it, the person retreated precipitately on seeing the light." +146,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_170.flac,00001-f000162,0.148374,"Jeder Vorfall war hinreichend, Isabellens Muth zu erschüttern.","Isabella, whom every incident was sufficient to dismay, hesitated whether she should proceed." diff --git a/alignments/11/00002-castle_map_DeEn.csv b/alignments/11/00002-castle_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e6dae4189816dccb1d5f95119ffb57f1bb394e8f --- /dev/null +++ b/alignments/11/00002-castle_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,179 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_0.flac,00002-f000001,0.541176,"Es ist unmöglich, die entsetzliche Lage der Prinzessin auszudrücken.",Words cannot paint the horror of the Princess's situation. +1,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_2.flac,00002-f000004,0.839572,"So blieb sie lange Zeit, in der Todesangst der Verzweiflung.",For a considerable time she remained in an agony of despair. +2,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_3.flac,00002-f000005,0.513696,"Endlich fühlte sie so leise sie konnte nach der Thür, fand sie, und trat zitternd in das Gewölbe, woher sie Seufzer und Fußtritte vernommen hatte.","At last, as softly as was possible, she felt for the door, and having found it, entered trembling into the vault from whence she had heard the sigh and steps." +3,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_4.flac,00002-f000006,0.504108,"Es gewährte ihr eine Art augenblicklicher Freude, einen gebrochenen Strahl des bewölkten Mondes durch die Decke des Gewölbes schimmern zu sehn, welches von oben eingedrängt schien, und woran noch ein Theil Erde oder Mauerwerk hing; was es war, konnte sie nicht unterscheiden.","It gave her a kind of momentary joy to perceive an imperfect ray of clouded moonshine gleam from the roof of the vault, which seemed to be fallen in, and from whence hung a fragment of earth or building, she could not distinguish which, that appeared to have been crushed inwards." +4,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_5.flac,00002-f000007,0.459848,"Hastig trat sie auf diese Oefnung zu, als sie eine menschliche Gestalt an die Mauer gedrückt erblickte.","She advanced eagerly towards this chasm, when she discerned a human form standing close against the wall." +5,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_6.flac,00002-f000007,0.434004,"Sie schrie auf, indem sie glaubte, den Geist ihres Bräutigams Corrado zu gewahren.","She advanced eagerly towards this chasm, when she discerned a human form standing close against the wall." +6,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_7.flac,00002-f000008,0.5942310000000001,"Die Gestalt näherte sich, und sprach mit unterwürfigem Ton:","She shrieked, believing it the ghost of her betrothed Conrad." +7,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_11.flac,00002-f000011,0.791437,"Helfen Sie mir, aus dieser verhaßten Burg entrinnen, oder ich mag in wenig Augenblicken verlohren seyn.","Assist me to escape from this fatal castle, or in a few moments I may be made miserable for ever." +8,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_12.flac,00002-f000012,0.752273,"Weh mir! sagte der Fremde, was kann ich thun das Ihnen helfe?","Alas! said the stranger, what can I do to assist you?" +9,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_13.flac,00002-f000013,0.78466,"Ich will sterben zu Ihrer Vertheidigung; aber die Burg ist mir unbekannt, und ich weiß O unterbrach ihn Isabelle hastig, helfen Sie mir nur eine Fallthüre finden, die hier herum liegen muß; das ist der gröste Dienst, den Sie mir erzeigen können, denn ich habe keinen Augenblick zu verlieren.","I will die in your defence; but I am unacquainted with the castle, and want Oh! said Isabella, hastily interrupting him; help me but to find a trapdoor that must be hereabout, and it is the greatest service you can do me, for I have not a minute to lose." +10,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_14.flac,00002-f000014,0.592024,"Bey diesen Worten fühlte sie auf dem Boden herum, und wieß den Fremden an, gleichfalls nach einem glatten Stück Kupfer zu suchen, das einem der Steine eingelegt sey.","Saying a these words, she felt about on the pavement, and directed the stranger to search likewise, for a smooth piece of brass enclosed in one of the stones." +11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_15.flac,00002-f000015,0.736765,"Das, sagte sie, ist das Schloß, welches durch eine Feder aufspringt, deren verborgenen Druck ich kenne.","That, said she, is the lock, which opens with a spring, of which I know the secret." +12,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_16.flac,00002-f000016,0.795977,"Finden wir das, so mag ich entkommen wo nicht, gefälliger Fremdling, muß ich befürchten, Sie in mein Unglück eingeflochten zu haben:","If we can find that, I may escapeif not, alas! courteous stranger, I fear I shall have involved you in my misfortunes: Manfred will suspect you for the accomplice of my flight, and you will fall a victim to his resentment." +13,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_17.flac,00002-f000017,0.989796,"Manfred wird Sie in Verdacht ziehen, der Mitschuldige meiner Flucht gewesen zu seyn, und Sie fallen, ein Opfer seiner Rache.","I value not my life, said the stranger, and it will be some comfort to lose it in trying to deliver you from his tyranny." +14,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_18.flac,00002-f000018,0.6875640000000001,"Ich achte mein Leben nicht, antwortete der Fremdling, und kann mich trösten, daß ich es verliere, wenn es im Versuch geschieht, Sie von seiner Tyranney zu befreyen.","Generous youth, said Isabella, how shall I ever requite As she uttered those words, a ray of moonshine, streaming through a cranny of the ruin above, shone directly on the lock they sought." +15,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_19.flac,00002-f000019,0.563871,"Großmüthiger Jüngling, erwiederte Isabelle, bin ich je im Stande da sie diese Worte aussprach, fiel ein Mondstrahl, durch die Spalte der obern Trümmer, grade auf das Schloß das sie suchten.","said Isabella; here is the trapdoor! and, taking out the key, she touched the spring, which, starting aside, discovered an iron ring." +16,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_20.flac,00002-f000020,0.212903,"O Glück! rief Isabelle, hier ist die Fallthür!","Lift up the door, said the Princess." +17,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_21.flac,00002-f000021,0.249296,"Sie berührte seine Feder, die zur Seite sprang, und einen eisernen Ring entdeckte.","The stranger obeyed, and beneath appeared some stone steps descending into a vault totally dark." +18,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_22.flac,00002-f000020,0.222581,"Heben Sie die Thür auf, sagte die Prinzessin.","Lift up the door, said the Princess." +19,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_23.flac,00002-f000021,0.635241,"Der Fremde gehorchte; und unten erschienen einige steinerne Stufen, die in ein ganz dunkles Gewölbe führten.","The stranger obeyed, and beneath appeared some stone steps descending into a vault totally dark." +20,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_24.flac,00002-f000022,0.0677419,"Wir müssen hier hinabsteigen, sprach Isabelle: folgen Sie mir.","We must go down here, said Isabella." +21,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_25.flac,00002-f000023,0.375689,"So finster und unheimlich es aussieht, können wir doch unsers Weges nicht verfehlen; er führt gerade in die Kirche San Nicola.","Follow me; dark and dismal as it is, we cannot miss our way; it leads directly to the church of St. Nicholas." +22,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_26.flac,00002-f000024,1.2855299999999998,"Aber vielleicht, setzte die Prinzessin bescheiden hinzu, haben Sie keine Ursach die Burg zu verlassen?","But, perhaps, added the Princess modestly, you have no reason to leave the castle, nor have I farther occasion for your service; in a few minutes I shall be safe from Manfred's rage only let me know to whom I am so much obliged." +23,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_29.flac,00002-f000026,0.617143,Sie zwar sind meine vorzüglichste Sorge,"Oh, heavens! cried Isabella; it is the voice of Manfred!" +24,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_30.flac,00002-f000027,0.588462,"Hier ward der Fremde durch ein plötzliches Geräusch von Stimmen unterbrochen, die sich zu nähern schienen, und bald vernahmen sie diese Worte:","Make haste, or we are ruined! and shut the trapdoor after you." +25,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_31.flac,00002-f000028,0.5937060000000001,"Schwazt mir nur nicht von Schwarzkünstlern! sie muß in der Burg seyn, sag' ich euch; ich finde sie trotz aller Zauberkraft!","Saying this, she descended the steps precipitately; and as the stranger hastened to follow her, he let the door slip out of his hands: it fell, and the spring closed over it." +26,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_32.flac,00002-f000029,0.43725,"O Himmel! rief Isabelle, es ist Manfreds Stimme! eilen Sie oder wir sind verlohren! schliessen Sie die Fallthüre hinter sich!","He tried in vain to open it, not having observed Isabella's method of touching the spring; nor had he many moments to make an essay." +27,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_33.flac,00002-f000030,0.869748,"So sprach sie, und ging hastig die Treppe hinunter; und da der Fremde ihr folgen wollte, glitt ihm die Thür aus der Hand, fiel nieder, und die Feder sprang zu.","The noise of the falling door had been heard by Manfred, who, directed by the sound, hastened thither, attended by his servants with torches." +28,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_34.flac,00002-f000031,0.63,"Vergeblich suchte er sie zu eröffnen, denn er hatte nicht bemerkt wie Isabelle sie aufgedrückt hatte, auch ließ man ihm nicht lange Zeit Versuche zu machen.","It must be Isabella, cried Manfred, before he entered the vault." +29,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_35.flac,00002-f000030,0.795455,"Manfred hörte das Getöse der Fallthür, der Ton leitete ihn des Weges, er eilte hinzu, seine Bedienten mit Fackeln um ihn.","The noise of the falling door had been heard by Manfred, who, directed by the sound, hastened thither, attended by his servants with torches." +30,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_37.flac,00002-f000033,0.511733,"Wie groß war des Fürsten Erstaunen, als statt Isabellens, das Licht der Fackeln ihm den jungen Landmann entdeckte, den er unter dem verwünschten Helm gefangen glaubte.","What was the astonishment of the Prince when, instead of Isabella, the light of the torches discovered to him the young peasant whom he thought confined under the fatal helmet!" +31,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_38.flac,00002-f000034,0.95,"Verräther! sprach Manfred, wie kommst du hieher? ich dachte",Traitor! said Manfred; how camest thou here? +32,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_39.flac,00002-f000035,1.39929,du wärest oben auf dem Hofe eingesperrt.,I thought thee in durance above in the court. +33,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_40.flac,00002-f000036,0.879122,"Ich bin kein Verräther, antwortete kühnlich der junge Mann, und nicht verantwortlich, für das was Ihre Hoheit denken.","I am no traitor, replied the young man boldly, nor am I answerable for your thoughts." +34,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_41.flac,00002-f000037,0.763158,"Unverschämter Sclave! rief Manfred, reizest du meinen Zorn? sprich, wie bist du oben entkommen?",Presumptuous villain! cried Manfred; dost thou provoke my wrath? +35,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_42.flac,00002-f000038,0.491667,"du hast deine Wache bestochen, sie büßt mit ihrem Leben dafür.","Tell me, how hast thou escaped from above?" +36,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_43.flac,00002-f000039,0.5181819999999999,"Meine Armuth, antwortete ruhig der Landmann, wird ihre Unschuld beweisen.","Thou hast corrupted thy guards, and their lives shall answer it." +37,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_44.flac,00002-f000040,0.555178,"Die Diener Ihres grausamen Zorns sind Ihnen getreu, und nur zu willig die Befehle zu erfüllen, die Ihre Ungerechtigkeit ihnen auflegt.","My poverty, said the peasant calmly, will disculpate them: though the ministers of a tyrant's wrath, to thee they are faithful, and but too willing to execute the orders which you unjustly imposed upon them." +38,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_45.flac,00002-f000041,0.865517,"Bist du so verstockt meiner Rache zu trotzen, sprach der Fürst, so soll die Folterbank dir die Wahrheit abzwingen!",Art thou so hardy as to dare my vengeance? said the Prince; but tortures shall force the truth from thee. +39,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_46.flac,00002-f000042,0.3,"Rede, wer sind deine Mitschuldigen?",Tell me; I will know thy accomplices. +40,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_47.flac,00002-f000043,0.512019,"Der ist mitschuldig, antwortete der Jüngling lächelnd, und wieß auf die Decke.","There was my accomplice! said the youth, smiling, and pointing to the roof." +41,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_48.flac,00002-f000044,0.07894739999999999,"Manfred befahl die Fackeln empor zu heben, und ward gewahr, daß ein Bodenstück der bezauberten Sturmhaube das Pflaster des Hofes durchbrochen habe, als seine Diener sie über den Landmann fallen liessen, und in das Gewölbe eingebrochen sey.","Manfred ordered the torches to be held up, and perceived that one of the cheeks of the enchanted casque had forced its way through the pavement of the court, as his servants had let it fall over the peasant, and had broken through into the vault, leaving a gap, through which the peasant had pressed himself some minutes before he was found by Isabella." +42,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_49.flac,00002-f000044,0.07894739999999999,"Durch diese Oefnung hatte sich der Gefangene einige Minuten vorher gezwängt, ehe Isabelle ihn fand."," Manfred ordered the torches to be held up, and perceived that one of the cheeks of the enchanted casque had forced its way through the pavement of the court, as his servants had let it fall over the peasant, and had broken through into the vault, leaving a gap, through which the peasant had pressed himself some minutes before he was found by Isabella." +43,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_50.flac,00002-f000045,0.975,Bist du da herunter gekommen? fragte Manfred.,Was that the way by which thou didst descend? said Manfred. +44,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_51.flac,00002-f000046,0.81,"Ja, antwortete der Jüngling.","It was, said the youth." +45,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_52.flac,00002-f000047,0.785227,"Woher aber kam das Geräusch, sagte Manfred, das ich bey meinem Eintritt in den Kreuzgang vernahm?","But what noise was that, said Manfred, which I heard as I entered the cloister?" +46,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_53.flac,00002-f000048,0.9605440000000001,"Ich hörte eine Thür zuschlagen, erwiederte der Landmann.","A door clapped, said the peasant; I heard it as well as you." +47,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_54.flac,00002-f000049,0.268966,Welche Thür? fragte Manfred hastig.,What door? said Manfred hastily. +48,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_55.flac,00002-f000050,0.98505,"Ich bin unbekannt in Ihrer Hoheit Burg, sagte der Gefangene, ich betrat sie heute zum erstenmal, und bin nie weiter gekommen als in dieses Gewölbe.","I am not acquainted with your castle, said the peasant; this is the first time I ever entered it, and this vault the only part of it within which I ever was." +49,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_57.flac,00002-f000053,0.5950350000000001,"Gnädiger Herr, unterbrach ihn ein dienstwilliger Beyläufer, es war sicherlich die Fallthür, durch die er eben entwischte.","My Lord, interrupted one of them officiously, to be sure it was the trapdoor, and he was going to make his escape." +50,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_58.flac,00002-f000054,0.585882,"Schweig Dummkopf, fuhr der Prinz ihn zornig an, wenn er entwischt wäre, so ständ er nicht an dieser Seite.","Peace, blockhead! said the Prince angrily; if he was going to escape, how should he come on this side?" +51,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_59.flac,00002-f000055,1.07253,"Aus seinem Munde will ich wissen, welches Geräusch ich hörte.",I will know from his own mouth what noise it was I heard. +52,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_60.flac,00002-f000056,0.633333,"Sprich die Wahrheit, dein Leben hängt davon ab.",Tell me truly; thy life depends on thy veracity. +53,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_61.flac,00002-f000057,0.026297300000000003,"Wahrheit ist mir theurer als mein Leben, antwortete der Landmann; ich mögte dieses nicht damit erkaufen, daß ich jenes aufgäbe. Wirklich, du Tugendheld? sprach Manfred verächtlich; nun so sag' an, welch ein Geräusch hab' ich gehört?","My veracity is dearer to me than my life, said the peasant; nor would I purchase the one by forfeiting the other." +54,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_62.flac,00002-f000057,0.026297300000000003,Fragen," My veracity is dearer to me than my life, said the peasant; nor would I purchase the one by forfeiting the other." +55,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_63.flac,00002-f000058,0.961765,"Ihre Hoheit mich nach Dingen die ich beantworten kann, antwortete jener, und lassen Sie mich auf der Stelle tödten, wenn ich lüge.","Indeed, young philosopher! said Manfred contemptuously; tell me, then, what was the noise I heard?" +56,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_64.flac,00002-f000059,1.0276100000000001,"Geduld ermüdete, bey dem standhaften Muth und der Gleichgültigkeit des Jünglings.","Ask me what I can answer, said he, and put me to death instantly if I tell you a lie." +57,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_66.flac,00002-f000046,0.885,"Ja, sagte der Jüngling.","It was, said the youth." +58,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_67.flac,00002-f000063,0.86,"Ja, fuhr der Fürst fort, und wie wußtest du, daß eine Fallthür hier sey?",It was! said the Prince; and how didst thou come to know there was a trapdoor here? +59,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_68.flac,00002-f000064,0.49,"Ich sah die Kupferplatte bey dem Licht des Mondscheins, versetzte er.","I saw the plate of brass by a gleam of moonshine, replied he." +60,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_69.flac,00002-f000065,0.8538459999999999,"Wer sagte dir, es sey ein Schloß? versetzte Manfred.",But what told thee it was a lock? said Manfred. +61,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_70.flac,00002-f000066,0.25,Wer lehrte dich das Geheimniß es zu öfnen?,How didst thou discover the secret of opening it? +62,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_71.flac,00002-f000067,0.503571,"Die Vorsehung, die mich aus dem Helm erlöste, war wohl im Stande, mir die Feder eines Schlosses anzudeuten, war seine Antwort.","Providence, that delivered me from the helmet, was able to direct me to the spring of a lock, said he." +63,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_73.flac,00002-f000070,1.02692,"Warum folgtest du dem Pfade nicht, der sich deiner Flucht öfnete?",Why didst thou not pursue the path pointed out for thy escape? +64,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_74.flac,00002-f000071,0.840455,"Warum schlossest du die Fallthür, ehe du die Stufen hinunterstiegst?",Why didst thou shut the trapdoor before thou hadst descended the steps? +65,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_75.flac,00002-f000072,0.7506689999999999,"Ich könnte Sie fragen, gnädiger Herr, antwortete der Bauer, wie ich, dem ihre ganze Burg unbekannt ist, wissen sollte, daß diese Stufen mich herauslassen würden?","I might ask you, my Lord, said the peasant, how I, totally unacquainted with your castle, was to know that those steps led to any outlet? but I scorn to evade your questions." +66,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_76.flac,00002-f000072,0.283027,Aber ich mag Ihren Fragen nicht ausweichen.," I might ask you, my Lord, said the peasant, how I, totally unacquainted with your castle, was to know that those steps led to any outlet? but I scorn to evade your questions." +67,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_77.flac,00002-f000074,0.932143,"Wohin diese Stufen auch führen, ich hätte den Weg erkundet, ich konnte mich nie in einer schlimmern Lage befinden, als in der ich war.","But the truth is, I let the trapdoor fall: your immediate arrival followed." +68,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_78.flac,00002-f000075,0.5528270000000001,"Aber die Wahrheit zu gestehn, die Fallthüre glitt mir aus der Hand, und unmittelbar darauf erschienen Ihre Hoheit.",I had given the alarmwhat imported it to me whether I was seized a minute sooner or a minute later? +69,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_79.flac,00002-f000075,0.959259,"Ich hatte Lärm gemacht, was half es mir jetzt, eine Minute früher oder später ergriffen zu werden?",I had given the alarmwhat imported it to me whether I was seized a minute sooner or a minute later? +70,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_81.flac,00002-f000078,0.941023,"Das will ich Ihnen zeigen, gnädiger Herr, sprach der Bauer, ergrif einen Stein der von oben herab gefallen war, kniete auf die Fallthür, und hämmerte über dem Stück Kupfer, das sie bedeckte.","That I will show you, my Lord, said the peasant; and, taking up a fragment of stone that had fallen from above, he laid himself on the trapdoor, and began to beat on the piece of brass that covered it, meaning to gain time for the escape of the Princess." +71,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_82.flac,00002-f000079,0.487822,"Dadurch hofte er, der Prinzessin Zeit zur Flucht zu gewinnen.","This presence of mind, joined to the frankness of the youth, staggered Manfred." +72,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_83.flac,00002-f000080,0.48823500000000003,"Diese Gegenwart des Geistes, und seine jugendliche Freymüthigkeit, machten Manfred wankend.",He even felt a disposition towards pardoning one who had been guilty of no crime. +73,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_84.flac,00002-f000080,0.966176,"Er fühlte sogar eine Neigung dem zu verzeihen, der sich nie eines Verbrechens schuldig gemacht hatte.",He even felt a disposition towards pardoning one who had been guilty of no crime. +74,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_85.flac,00002-f000081,0.545455,"Manfred war kein wilder Tyrann, der sich an ungereizter Grausamkeit ergötzt.",Manfred was not one of those savage tyrants who wanton in cruelty unprovoked. +75,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_86.flac,00002-f000082,0.199803,"Nur hatte die Lage seines Schicksals, die natürliche Milde seiner Stimmung rauh gemacht."," The circumstances of his fortune had given an asperity to his temper, which was naturally humane; and his virtues were always ready to operate, when his passions did not obscure his reason." +76,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_87.flac,00002-f000083,0.285882,"Seine Tugenden waren immer bereit zu wirken, wenn Leidenschaften seine Vernunft nicht verfinsterten.","While the Prince was in this suspense, a confused noise of voices echoed through the distant vaults." +77,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_88.flac,00002-f000083,0.878431,"In dem sich der Fürst in dieser Unentschlossenheit befand, hallte ein verwirrtes Geräusch von Stimmen durch entfernte Gewölbe.","While the Prince was in this suspense, a confused noise of voices echoed through the distant vaults." +78,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_89.flac,00002-f000085,0.477419,"Wie sich das Getöse näherte, unterschied er den Ruf einiger Diener, die er durch die Burg zerstreut hatte, Isabellen zu suchen.","Here I am, said Manfred, as they came nearer; have you found the Princess?" +79,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_90.flac,00002-f000086,0.6125,Wo ist unser gnädiger Herr?,"The first that arrived, replied, Oh, my Lord!" +80,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_91.flac,00002-f000087,0.74,Wo ist der Fürst?,I am glad we have found you. +81,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_92.flac,00002-f000085,0.593548,"Hier bin ich, sagte Manfred, als sie in der Nachbarschaft waren; habt ihr die Prinzessin gefunden?","Here I am, said Manfred, as they came nearer; have you found the Princess?" +82,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_93.flac,00002-f000086,1.2,"O gnädiger Herr! erwiederte der erste der ankam, ich bin froh","The first that arrived, replied, Oh, my Lord!" +83,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_94.flac,00002-f000090,0.45,Ihre Hoheit zu finden.,"Jaquez and I, my Lord Yes, I and Diego, interrupted the second, who came up in still greater consternation." +84,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_95.flac,00002-f000091,0.545942,"Mich zu finden! sagte Manfred, habt ihr die Prinzessin gefunden?","Speak one of you at a time, said Manfred; I ask you, where is the Princess?" +85,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_97.flac,00002-f000091,0.545082,"O gnädiger Herr, sprach Diego, Jago hat eine solche Erscheinung gesehn!","Speak one of you at a time, said Manfred; I ask you, where is the Princess?" +86,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_98.flac,00002-f000092,0.85,Ihre Hoheit werden unsern Augen nicht trauen,"We do not know, said they both together; but we are frightened out of our wits." +87,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_99.flac,00002-f000094,0.48893400000000004,"Welch ein neues Mährchen? rief Manfred, gebt mir grade Antwort, oder, beym Himmel!","my Lord, said Jaquez, Diego has seen such a sight! your Highness would not believe our eyes." +88,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_100.flac,00002-f000094,1.32165,"Wenn Ihre Hoheit geruhen wollen mich anzuhören, versetzte der arme Mensch, Jago und ich Diego und ich sagte sein Kamerad Verbot ich euch nicht, fiel Manfred ein, beyde zugleich zu reden?","my Lord, said Jaquez, Diego has seen such a sight! your Highness would not believe our eyes." +89,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_101.flac,00002-f000095,0.509917,"Antworte, Diego, denn der andere Narr scheint noch weniger von seinen Sinnen zu wissen, als du; was giebts? Gnädiger Herr, sagte Diego, wenn Ihre Hoheit geruhen wollten mich anzuhören; Jago und ich giengen umher, wie Ihre Hoheit befohlen hatten, das Fräulein zu suchen; aus Besorgniß aber daß wir dem Geist unsers jungen gnädigen Herrn begegnen mögten, Gott hab' ihn selig! der kein christlich Begräbniß erhalten hat Tropf! rief Manfred wütend.","What new absurdity is this? cried Manfred; give me a direct answer, or, by Heaven Why, my Lord, if it please your Highness to hear me, said the poor fellow, Diego and I Yes, I and Jaquez cried his comrade." +90,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_102.flac,00002-f000098,1.165,Hast du weiter nichts gesehen als einen Geist?,"worse! my Lord, cried Diego: I had rather have seen ten whole ghosts." +91,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_103.flac,00002-f000097,0.698546,"Ach, etwas viel schlimmeres, viel schlimmeres, gnädiger Herr! rief Jago, ich möchte lieber zehn Geister in Leib und Leben sehn Gieb mir Geduld! sagte Manfred, die Pinsel bringen mich um meinen Verstand: mir aus dem Gesicht, Jago! und du Diego, sag' mir mit einem Wort, bist du besoffen?","My gracious Lord, said Jaquez, if it please your Highness to hear me; Diego and I, according to your Highness's orders, went to search for the young Lady; but being comprehensive that we might meet the ghost of my young Lord, your Highness's son, God rest his soul, as he has not received Christian burial Sot! cried Manfred in a rage; is it only a ghost, then, that thou hast seen?" +92,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_104.flac,00002-f000100,0.22588200000000005,"bist du toll? du pflegtest sonst einigen Verstand zu haben: hat sich jener Gimpel schrecken lassen, und dich mit erschreckt?",art thou raving? thou wast wont to have some sense: has the other sot frightened himself and thee too? +93,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_105.flac,00002-f000101,0.229412,"sprich: was bildet er sich ein, gesehen zu haben?",Speak; what is it he fancies he has seen? +94,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_106.flac,00002-f000102,0.754839,"Gnädiger Herr, erwiederte Diego zitternd, ich wollte Ihrer Hoheit nur sagen, daß seit dem jämmerlichen Unfall des jungen gnädigen Herrn, Gott wolle ihm sein ewig Freudenreich verleihen! keiner von uns, Ihrer Hoheit treuen Dienern, das sind wir wahrhaftig, gnädiger Herr, obschon arme Leute, keiner von uns, sag' ich, es wagt in der Burg einen Fuß von der Stelle zu setzen, außer zween und zween: so gingen denn auch Diego und ich in die große Gallerie, weil wir glaubten, das Fräulein könnte da seyn, um ihr zu sagen, daß Ihre Hoheit etwas mit ihr zu sprechen hätten Dummköpfe und kein Ende! rief Manfred: und so hat sie Zeit gehabt zu entkommen, weil euch vor Poltergeistern bange war!","Why, my Lord, replied Jaquez, trembling, I was going to tell your Highness, that since the calamitous misfortune of my young Lord, God rest his precious soul! not one of us your Highness's faithful servantsindeed we are, my Lord, though poor menI say, not one of us has dared to set a foot about the castle, but two together: so Diego and I, thinking that my young Lady might be in the great gallery, went up there to look for her, and tell her your Highness wanted something to impart to her." +95,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_107.flac,00002-f000100,0.8863639999999999,"Wustest du nicht, Schurke, daß ich euch in der Gallerie verließ?",art thou raving? thou wast wont to have some sense: has the other sot frightened himself and thee too? +96,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_108.flac,00002-f000101,0.675,Daß ich selbst dorther kam?,Speak; what is it he fancies he has seen? +97,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_109.flac,00002-f000104,0.758836,"Darum weiß ich doch nicht, ob sie drinnen ist oder nicht, sagte Diego; aber der Teufel soll mich holen, wenn ich sie wieder dort suche.","For all that, she may be there still for aught I know, said Jaquez; but the devil shall have me before I seek her there again poor Diego!" +98,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_110.flac,00002-f000105,0.794118,Der arme Jago wird es in seinem Leben nicht verwinden!,I do not believe he will ever recover it. +99,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_111.flac,00002-f000105,0.235714,Was verwinden? fragte Manfred.,I do not believe he will ever recover it. +100,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_112.flac,00002-f000106,0.422059,"Soll ich nie erfahren, was euch Lumpen so erschreckt hat? ich verliere nur Zeit.","Recover what? said Manfred; am I never to learn what it is has terrified these rascals?but I lose my time; follow me, slave; I will see if she is in the gallery." +101,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_113.flac,00002-f000107,0.975,"Folge mir Sclave, ich weiß schon was in der Gallerie vorgeht;","For Heaven's sake, my dear, good Lord, cried Jaquez, do not go to the gallery." +102,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_114.flac,00002-f000107,0.573462,"Um Gottes willen! lieber gnädiger Herr! rief Diego, gehen Ihre Hoheit nicht den langen Gang hinunter.","For Heaven's sake, my dear, good Lord, cried Jaquez, do not go to the gallery." +103,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_115.flac,00002-f000108,0.721154,"In den Zimmern am Ende des Ganges haust, denk' ich, der leidige Satan.",Satan himself I believe is in the chamber next to the gallery. +104,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_116.flac,00002-f000109,0.922301,"Bisher hatte Manfred den Schreck seiner Bedienten als eine eitle Furcht behandelt, dieser neue Umstand fiel ihm auf.","Manfred, who hitherto had treated the terror of his servants as an idle panic, was struck at this new circumstance." +105,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_117.flac,00002-f000110,0.586667,"Er erinnerte sich der Erscheinung des Bildnisses, und daß die Thür am Ende des Ganges vor ihm zugemacht worden.","He recollected the apparition of the portrait, and the sudden closing of the door at the end of the gallery." +106,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_119.flac,00002-f000112,0.735319,"Gnädiger Herr, erwiederte Diego, als Jago und ich in die Gallerie kamen, ging er voran, denn, sagt' er, er habe mehr Herz als ich.","My Lord, said Jaquez, when Diego and I came into the gallery, he went first, for he said he had more courage than I." +107,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_120.flac,00002-f000113,1.0816,"Da wir also in die Gallerie kamen, fanden wir niemand.",So when we came into the gallery we found nobody. +108,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_121.flac,00002-f000114,0.544545,"Wir guckten unter alle Stühle und Bänke, und fanden doch niemand.",We looked under every bench and stool; and still we found nobody. +109,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_122.flac,00002-f000115,0.873333,Waren die Gemälde alle auf ihrer Stelle? fragte Manfred.,Were all the pictures in their places? said Manfred. +110,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_123.flac,00002-f000116,0.452381,"Ja, gnädiger Herr, antwortete Diego, aber es fiel uns nicht ein, dahinter zu schauen.","Yes, my Lord, answered Jaquez; but we did not think of looking behind them." +111,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_124.flac,00002-f000117,0.7793100000000001,"Gut, gut, sagte Manfred, weiter!","Well, well! said Manfred; proceed." +112,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_125.flac,00002-f000118,0.807353,"Als wir an die Thür des großen Zimmers kamen, fuhr Diego fort, fanden wir sie zugemacht","When we came to the door of the great chamber, continued Jaquez, we found it shut." +113,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_126.flac,00002-f000119,0.639706,Konntet ihr sie nicht öfnen? sagte Manfred.,And could not you open it? said Manfred. +114,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_127.flac,00002-f000120,1.04779,"O ja, gnädiger Herr! wolte Gott wir hättens nicht gethan! versetzte er: aber ich öfnete sie nicht.","yes, my Lord; would to Heaven we had not! replied henay, it was not I neither; it was Diego: he was grown foolhardy, and would go on, though I advised him notif ever I open a door that is shut again Trifle not, said Manfred, shuddering, but tell me what you saw in the great chamber on opening the door." +115,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_128.flac,00002-f000121,0.629111,"Diego thats, der Narr war übermüthig geworden, er wollte alles wagen, so sehr ich ihm abrieth; wenn ich jemals wieder eine Thür öfne, die zu steht Halt dich nicht auf, sprach Manfred schaudernd, und sprich, was saht ihr in der großen Kammer, als die Thür geöfnet war!",my Lord! said Jaquez; I was behind Diego; but I heard the noise. +116,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_129.flac,00002-f000122,0.613471,"Ich, gnädiger Herr? sagte Diego, ich sah nichts, ich stand hinter Jago, aber das Getöse hört' ich Diego, sagte Manfred mit feyerlicher Stimme, ich beschwöre dich bey den Seelen meiner Vorfahren, sprich, was sahst du? was hörtest du?","Jaquez, said Manfred, in a solemn tone of voice; tell me, I adjure thee by the souls of my ancestors, what was it thou sawest? what was it thou heardest?" +117,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_130.flac,00002-f000123,1.48209,"Ich sah nichts, gnädiger Herr, versetzte Diego, Jago sah, ich hörte nur das Getöse.","It was Diego saw it, my Lord, it was not I, replied Jaquez; I only heard the noise." +118,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_131.flac,00002-f000124,0.744872,"Kaum hatte Jago die Thür eröfnet, so schrie er, und lief zurück.","Diego had no sooner opened the door, than he cried out, and ran back." +119,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_132.flac,00002-f000125,1.05985,"Ich lief auch zurück, und fragte, ist es der Geist?","I ran back too, and said, 'Is it the ghost?'" +120,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_133.flac,00002-f000126,0.840944,"Nein, nein, kein Geist, antwortete Jago, das Haar stand ihm zu Berge, es ist ein Riese glaub' ich; er ist über und über geharnischt; ich sah nichts als seinen Fuß und ein Stück vom Bein, die sind so groß als der Helm unten im Hofe.","The ghost! no, no,' said Diego, and his hair stood on end'it is a giant, I believe; he is all clad in armour, for I saw his foot and part of his leg, and they are as large as the helmet below in the court.'" +121,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_134.flac,00002-f000127,0.468194,"Wie wir diese Worte sprachen, gnädiger Herr, hörten wir sichs heftig bewegen und Waffen rasseln, als ob der Riese aufstände.","As he said these words, my Lord, we heard a violent motion and the rattling of armour, as if the giant was rising, for Diego has told me since that he believes the giant was lying down, for the foot and leg were stretched at length on the floor." +122,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_135.flac,00002-f000127,0.210498,"Denn Jago hat mir nachher gesagt, er glaube der Riese habe gelegen, Fuß und Beine waren am Fußboden ausgestreckt."," As he said these words, my Lord, we heard a violent motion and the rattling of armour, as if the giant was rising, for Diego has told me since that he believes the giant was lying down, for the foot and leg were stretched at length on the floor." +123,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_136.flac,00002-f000128,-0.0117096,"Ehe wir das Ende des Ganges erreichten, hörten wir die Thür des großen Zimmers zuschlagen.","Before we could get to the end of the gallery, we heard the door of the great chamber clap behind us, but we did not dare turn back to see if the giant was following usyet, now I think on it, we must have heard him if he had pursued usbut for Heaven's sake, good my Lord, send for the chaplain, and have the castle exorcised, for, for certain, it is enchanted." +124,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_137.flac,00002-f000129,0.768288,"Wir hatten das Herz nicht umzusehn, ob der Riese uns folge; aber jetzt fällt mir ein, wir müsten ihn ja gehört haben, wenn er uns nachgesetzt wäre.","Ay, pray do, my Lord, cried all the servants at once, or we must leave your Highness's service." +125,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_138.flac,00002-f000128,-0.0117096,"Aber ums Himmels willen, gnädiger Herr, schicken sie zum Caplan, und lassen sie ihn die Teufel aus der Burg treiben, sie ist sicherlich behext."," Before we could get to the end of the gallery, we heard the door of the great chamber clap behind us, but we did not dare turn back to see if the giant was following usyet, now I think on it, we must have heard him if he had pursued usbut for Heaven's sake, good my Lord, send for the chaplain, and have the castle exorcised, for, for certain, it is enchanted." +126,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_139.flac,00002-f000129,0.667355,"Ach, thun sie das ja, gnädigen Herr! riefen alle Bedienten zugleich, wir können sonst nicht in Ihrer Hoheit Diensten bleiben!","Ay, pray do, my Lord, cried all the servants at once, or we must leave your Highness's service." +127,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_140.flac,00002-f000131,0.64537,"Schweigt, einfältiges Volk, sprach Manfred, und folgt mir, ich will erfahren, was alles dies bedeutet.",my Lord! cried they with one voice; we would not go up to the gallery for your Highness's revenue. +128,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_141.flac,00002-f000131,0.7218319999999999,"Wir, gnädiger Herr? riefen alle einstimmig, wir wollen nicht in die Gallerie gehn, um Ihrer Hoheit Güter nicht!",my Lord! cried they with one voice; we would not go up to the gallery for your Highness's revenue. +129,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_142.flac,00002-f000132,0.845455,"Jetzt fragte der junge Bauer, der bisher geschwiegen hatte:","The young peasant, who had stood silent, now spoke." +130,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_143.flac,00002-f000133,0.294231,"Wollen Ihre Hoheit mir erlauben, dies Abentheuer zu bestehn?","Will your Highness, said he, permit me to try this adventure?" +131,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_144.flac,00002-f000134,0.733333,"An meinem Leben ist niemand gelegen, böse Geister fürcht' ich nicht, und gute hab' ich nicht beleidigt.","My life is of consequence to nobody; I fear no bad angel, and have offended no good one." +132,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_145.flac,00002-f000135,0.22032100000000002,"Dein Betragen ist besser als dein Ansehn, sagte Manfred, und betrachtete ihn mit Bewunderung und Beifall.","Your behaviour is above your seeming, said Manfred, viewing him with surprise and admirationhereafter I will reward your braverybut now, continued he with a sigh, I am so circumstanced, that I dare trust no eyes but my own." +133,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_146.flac,00002-f000135,0.22032100000000002,"Dein Muth soll zu seiner Zeit belohnt werden: jetzt aber, fuhr er mit einem Seufzer fort, bin ich in der Lage, keines Augen trauen zu dürfen als meinen eignen."," Your behaviour is above your seeming, said Manfred, viewing him with surprise and admirationhereafter I will reward your braverybut now, continued he with a sigh, I am so circumstanced, that I dare trust no eyes but my own." +134,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_147.flac,00002-f000136,0.626613,"Aber ich erlaube dir, mir zu folgen.","However, I give you leave to accompany me." +135,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_148.flac,00002-f000137,0.49814,"Als Manfred zuerst die Gallerie verließ, Isabellen nachzueilen, ging er grade in das Gemach seiner Gemahlin, wohin er glaubte, daß sich die Prinzessin zurückgezogen habe.","Manfred, when he first followed Isabella from the gallery, had gone directly to the apartment of his wife, concluding the Princess had retired thither." +136,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_149.flac,00002-f000138,0.8192309999999999,"Hippolite, die seinen Tritt kannte, erhob sich mit ängstlicher Sorgfalt, ihrem Gemahl zu begegnen, den sie seit dem Tode ihres Sohnes nicht gesehen hatte.","Hippolita, who knew his step, rose with anxious fondness to meet her Lord, whom she had not seen since the death of their son." +137,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_151.flac,00002-f000140,0.634286,"Isabelle, mein Fürst? rief die erstaunte Hippolite.",my Lord! said the astonished Hippolita. +138,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_152.flac,00002-f000141,0.276923,"Ja, Isabelle! sprach Manfred gebieterisch, Isabellen such ich.","Yes, Isabella, cried Manfred imperiously; I want Isabella." +139,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_153.flac,00002-f000142,0.63,"Gnädigster Herr, versetzte Matilde, die ihre Mutter durch diese Begegnung gekränkt sah, sie war nicht bey uns, seit Ihre Hoheit sie zu sich rufen ließen.","My Lord, replied Matilda, who perceived how much his behaviour had shocked her mother, she has not been with us since your Highness summoned her to your apartment." +140,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_154.flac,00002-f000141,0.954667,"Ich will wissen wo sie ist, sagte Manfred, nicht wo sie war.","Yes, Isabella, cried Manfred imperiously; I want Isabella." +141,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_155.flac,00002-f000142,0.490705,"Mein theurer Manfred, erwiederte Hippolite, Ihre Tochter weiß nicht mehr zu sagen.","My Lord, replied Matilda, who perceived how much his behaviour had shocked her mother, she has not been with us since your Highness summoned her to your apartment." +142,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_156.flac,00002-f000143,0.820031,"Isabelle verließ uns auf Ihren Befehl, und ist nicht zurückgekehrt.","Tell me where she is, said the Prince; I do not want to know where she has been." +143,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_157.flac,00002-f000145,0.545528,"Fassen Sie sich, mein edler Gemahl, begeben Sie sich zur Ruhe.",Isabella shall wait your orders in the morning. +144,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_158.flac,00002-f000145,0.6961390000000001,Dieser unglückliche Tag hat Sie verstört.,Isabella shall wait your orders in the morning. +145,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_160.flac,00002-f000146,0.303333,Ihre Befehle vernehmen.,"What, then, you know where she is! cried Manfred." +146,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_161.flac,00002-f000146,0.303333,Sie wissen also wo sie ist? rief Manfred.," What, then, you know where she is! cried Manfred." +147,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_162.flac,00002-f000147,0.27766,Gestehn sie mirs!,"Tell me directly, for I will not lose an instantand you, woman, speaking to his wife, order your chaplain to attend me forthwith." +148,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_163.flac,00002-f000147,0.27766,Ich will keinen Augenblick verlieren; und schicken sie mir auf der Stelle ihren Capellan.," Tell me directly, for I will not lose an instantand you, woman, speaking to his wife, order your chaplain to attend me forthwith." +149,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_164.flac,00002-f000148,0.564706,"Isabelle, antwortete Hippolite ruhig, hat sich wie ich glaube in ihr Schlafgemach begeben: so spät pflegt sie niemals aufzubleiben.","Isabella, said Hippolita calmly, is retired, I suppose, to her chamber: she is not accustomed to watch at this late hour." +150,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_165.flac,00002-f000149,0.0935897,"Mein Fürst, fuhr sie fort, seyn Sie gelassen.","Gracious my Lord, continued she, let me know what has disturbed you." +151,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_166.flac,00002-f000149,0.0935897,"Sagen Sie mir, was Sie aufbringt."," Gracious my Lord, continued she, let me know what has disturbed you." +152,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_167.flac,00002-f000150,0.2875,Hat Isabelle sie beleidigt?,Has Isabella offended you? +153,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_168.flac,00002-f000151,0.657385,"Quälen Sie mich nicht mit Fragen, versetzte Manfred, sondern sagen Sie mir wo sie ist?","Trouble me not with questions, said Manfred, but tell me where she is." +154,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_169.flac,00002-f000152,0.259459,"Matilde soll sie rufen, erwiederte die Fürstin.","Matilda shall call her, said the Princess." +155,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_170.flac,00002-f000153,0.52,"Setzen sie sich, rufen Sie Ihre gewohnte Standhaftigkeit zurück.","Sit down, my Lord, and resume your wonted fortitude." +156,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_171.flac,00002-f000154,0.610633,"Sind Sie denn eifersüchtig auf Isabelle, fragte er, daß Sie bey unsrer Unterredung zugegen seyn wollen?","What, art thou jealous of Isabella? replied he, that you wish to be present at our interview!" +157,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_172.flac,00002-f000155,0.847059,"Lieber Himmel! sagte Hippolite, wie meint Ihre Hoheit das?","Good heavens! my Lord, said Hippolita, what is it your Highness means?" +158,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_173.flac,00002-f000156,0.551515,"Sie sollen es bald erfahren, antwortete der Fürst.","Thou wilt know ere many minutes are passed, said the cruel Prince." +159,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_174.flac,00002-f000157,0.490909,"Schicken Sie mir Ihren Capellan, und erwarten Sie hier Bescheid.","Send your chaplain to me, and wait my pleasure here." +160,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_175.flac,00002-f000157,0.190909,"Mit diesen Worten verließ er eilig das Zimmer, um Isabellen zu suchen.","Send your chaplain to me, and wait my pleasure here." +161,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_176.flac,00002-f000158,0.4940350000000001,"Die bestürzten Damen waren wie vom Donner gerührt, über die Heftigkeit seiner Ausdrücke und seines Benehmens, und verloren sich in eitle Muthmassungen über sein Vorhaben.","At these words he flung out of the room in search of Isabella, leaving the amazed ladies thunderstruck with his words and frantic deportment, and lost in vain conjectures on what he was meditating." +162,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_177.flac,00002-f000159,0.6815399999999999,"Jetzt kehrte Manfred aus dem Kreuzgange zurück, der Bauer war mit ihm, und wenige Diener, die er zwang ihm zu folgen.","Manfred was now returning from the vault, attended by the peasant and a few of his servants whom he had obliged to accompany him." +163,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_178.flac,00002-f000160,0.788991,"Er stieg die Treppe hinauf, ohne still zu stehn, bis er zu der Gallerie kam, an deren Thüre er Hippoliten und ihrem Capellan begegnete.","He ascended the staircase without stopping till he arrived at the gallery, at the door of which he met Hippolita and her chaplain." +164,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_179.flac,00002-f000161,0.547985,"Als Jago von Manfred entlassen war, ging er gerade ins Gemach der Fürstin, und schrie über das was er gesehen hatte.","When Diego had been dismissed by Manfred, he had gone directly to the Princess's apartment with the alarm of what he had seen." +165,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_180.flac,00002-f000162,0.816397,"Diese vortrefliche Frau zweifelte, so wenig als Manfred, an der Wahrheit der Erscheinung, doch stellte sie sich, als hielte sie den Bedienten für einen Träumer.","That excellent Lady, who no more than Manfred doubted of the reality of the vision, yet affected to treat it as a delirium of the servant." +166,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_181.flac,00002-f000163,0.46979,"Nur wünschte sie, ihrem Gemahl jede neue Erschütterung zu ersparen, und da langer Gram sie gelehrt hatte, vor keiner Vermehrung desselben zu zittern, so beschloß sie das erste Opfer zu werden, wenn das Schicksal die gegenwärtige Stunde zu ihrer Vernichtung bestimmt hätte.","Willing, however, to save her Lord from any additional shock, and prepared by a series of griefs not to tremble at any accession to it, she determined to make herself the first sacrifice, if fate had marked the present hour for their destruction." +167,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_182.flac,00002-f000163,0.420821,"Sie sandte daher die zögernde Matilde zur Ruhe, die vergebens um Erlaubniß bat ihre Mutter zu begleiten, und besuchte, einzig in Gesellschaft ihres Capellans, die Gallerie und das große Zimmer.","Willing, however, to save her Lord from any additional shock, and prepared by a series of griefs not to tremble at any accession to it, she determined to make herself the first sacrifice, if fate had marked the present hour for their destruction." +168,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_183.flac,00002-f000164,0.42738000000000004,"Jetzt begegnete sie, mit mehr Heiterkeit der Seele, als ihr seit einigen Stunden zu Theil geworden war, ihrem Gemahl, und versicherte ihn, die Erscheinung des Riesenbeins und Fußes sey ein Mährchen; sey unstreitig ein bloßer Eindruck der Furcht, und der finstern unheimlichen Stunde der Nacht, auf das Gemüth seiner Bedienten.","Dismissing the reluctant Matilda to her rest, who in vain sued for leave to accompany her mother, and attended only by her chaplain, Hippolita had visited the gallery and great chamber; and now with more serenity of soul than she had felt for many hours, she met her Lord, and assured him that the vision of the gigantic leg and foot was all a fable; and no doubt an impression made by fear, and the dark and dismal hour of the night, on the minds of his servants." +169,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_184.flac,00002-f000165,0.6797300000000001,"Sie und der Capellan hatten das Zimmer untersucht, und alles in gehöriger Ordnung gefunden.","She and the chaplain had examined the chamber, and found everything in the usual order." +170,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_185.flac,00002-f000166,0.434765,"Manfred, obwohl eben so überzeugt als seine Gemahlin, diese Erscheinung sey kein Werk der Einbildungskraft, erholte sich ein wenig von dem Sturm, womit so viel befremdende Auftritte seine Seele bekämpften.","Manfred, though persuaded, like his wife, that the vision had been no work of fancy, recovered a little from the tempest of mind into which so many strange events had thrown him." +171,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_186.flac,00002-f000167,0.687338,"Auch schämt' er sich, einer Fürstin so unmenschlich begegnet zu haben, die jede Beleidigung durch neue Beweise der Zärtlichkeit und Tugend erwiederte; und fühlte, daß rückkehrende Liebe sich in seine Augen dränge aber nicht minder schämte er sich auch, derentwegen Gewissensbisse zu fühlen, der sein Gemüth eine viel herbere Schmach bereitete: darum unterdrückte er die Reue seines Herzens, und wagte nicht einmal, dem Mitleid Gehör zu geben.","Ashamed, too, of his inhuman treatment of a Princess who returned every injury with new marks of tenderness and duty, he felt returning love forcing itself into his eyes; but not less ashamed of feeling remorse towards one against whom he was inwardly meditating a yet more bitter outrage, he curbed the yearnings of his heart, and did not dare to lean even towards pity." +172,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_187.flac,00002-f000168,0.592424,Bald ging seine Seele zu ausgesuchtem Frevel über.,The next transition of his soul was to exquisite villainy. +173,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_188.flac,00002-f000169,0.258588,"So sehr rechnete er auf Hippolitens unerschütterliche Nachgiebigkeit, daß er sich schmeicheln durfte, sie würde sich eine Scheidung nicht nur geduldig gefallen lassen, sondern wenn es sein Wille sey, ihm sogar darin gehorchen, daß sie selbst Isabellen beredete, ihm ihre Hand zu geben.","Presuming on the unshaken submission of Hippolita, he flattered himself that she would not only acquiesce with patience to a divorce, but would obey, if it was his pleasure, in endeavouring to persuade Isabella to give him her handbut ere he could indulge his horrid hope, he reflected that Isabella was not to be found." +174,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_189.flac,00002-f000169,0.258588,"In der Mitte dieser abscheulichen Hoffnung, fiel ihm ein, Isabelle sey nicht zu finden."," Presuming on the unshaken submission of Hippolita, he flattered himself that she would not only acquiesce with patience to a divorce, but would obey, if it was his pleasure, in endeavouring to persuade Isabella to give him her handbut ere he could indulge his horrid hope, he reflected that Isabella was not to be found." +175,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_190.flac,00002-f000170,0.559589,"Er erwachte aus seinen Ueberlegungen, befahl jeden Zugang der Burg strenge zu bewachen, und gebot seinen Dienern bey Lebensstrafe, niemanden herauszulassen.","Coming to himself, he gave orders that every avenue to the castle should be strictly guarded, and charged his domestics on pain of their lives to suffer nobody to pass out." +176,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_191.flac,00002-f000171,0.646148,"Mit dem jungen Bauer sprach er freundlich, befahl ihm in einer kleinen Kammer neben der Treppe zu bleiben, worin ein Ruhebett stand, und deren Schlüssel er zu sich steckte, indem er dem Jüngling sagte, er wolle morgen früh mit ihm reden.","The young peasant, to whom he spoke favourably, he ordered to remain in a small chamber on the stairs, in which there was a palletbed, and the key of which he took away himself, telling the youth he would talk with him in the morning." +177,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_192.flac,00002-f000172,0.566327,"Darauf entließ er sein Gefolge, nickte Hippoliten eine kurze unwillige Bewegung des Hauptes zu, und begab sich auf sein Zimmer.","Then dismissing his attendants, and bestowing a sullen kind of halfnod on Hippolita, he retired to his own chamber." diff --git a/alignments/11/00003-castle_map_DeEn.csv b/alignments/11/00003-castle_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4466c13b580ad49c90719bc0efc6f01e17d9319e --- /dev/null +++ b/alignments/11/00003-castle_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,237 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_0.flac,00003-f000003,0.6348689999999999,"Matilde hatte sich auf Hippolitens Befehl in ihr Gemach verfügt, aber zur Ruhe war sie wenig aufgelegt.","Matilda, who by Hippolita's order had retired to her apartment, was illdisposed to take any rest." +1,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_1.flac,00003-f000004,0.675,Ihres Bruders schreckliches Schicksal rührte sie tief.,The shocking fate of her brother had deeply affected her. +2,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_2.flac,00003-f000004,0.5980770000000001,"Sie war verwundert, Isabellen nicht zu sehn.",The shocking fate of her brother had deeply affected her. +3,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_3.flac,00003-f000005,0.470253,"Die seltsamen Reden ihres Vaters, dessen unverständliche Drohungen gegen seine fürstliche Gemahlin, und wütendes Betragen, erfüllten ihre sanfte Seele mit Schrecken und Besorgniß.","She was surprised at not seeing Isabella; but the strange words which had fallen from her father, and his obscure menace to the Princess his wife, accompanied by the most furious behaviour, had filled her gentle mind with terror and alarm." +4,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_4.flac,00003-f000006,0.5883189999999999,"Aengstlich wartete sie, daß Bianca zurück kommen mögte, ein junges Mädchen in ihren Diensten, das sie abgeschickt hatte, zu erfahren, wo Isabelle hingekommen sey.","She waited anxiously for the return of Bianca, a young damsel that attended her, whom she had sent to learn what was become of Isabella." +5,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_5.flac,00003-f000007,0.770932,"Bianca erschien bald, und berichtete ihrer Gebieterin, sie habe von den Bedienten vernommen, Isabelle sey nirgends zu finden.","Bianca soon appeared, and informed her mistress of what she had gathered from the servants, that Isabella was nowhere to be found." +6,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_6.flac,00003-f000008,0.628636,"Sie erzählte das Abentheuer des jungen Bauren, den man im Kreuzgange entdeckt hatte, obgleich mit manchem einfältigen Zusatz, aus den unzusammenhängenden Berichten der Hausleute; und vornemlich hielt sie sich bey dem Riesenbein und Fuß auf, die man im Galleriezimmer gesehen hatte.","She related the adventure of the young peasant who had been discovered in the vault, though with many simple additions from the incoherent accounts of the domestics; and she dwelt principally on the gigantic leg and foot which had been seen in the gallerychamber." +7,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_7.flac,00003-f000009,0.7402489999999999,"Dieser letzte Umstand hatte Bianca so erschreckt, daß sie froh war, als Matilde ihr erklärte, sie wolle nicht schlafen gehen, sondern wachen bis die Fürstin aufstände.","This last circumstance had terrified Bianca so much, that she was rejoiced when Matilda told her that she would not go to rest, but would watch till the Princess should rise." +8,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_8.flac,00003-f000010,0.826441,"Die junge Prinzessin quälte sich mit Vermuthungen über Isabellens Flucht, und Manfreds Drohungen gegen ihre Mutter.","The young Princess wearied herself in conjectures on the flight of Isabella, and on the threats of Manfred to her mother." +9,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_9.flac,00003-f000011,0.252273,Was konnt' er so nothwendig mit dem Capellan zu schaffen haben?,"But what business could he have so urgent with the chaplain? said Matilda, Does he intend to have my brother's body interred privately in the chapel?" +10,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_10.flac,00003-f000011,0.252273,Will er meines Bruders Leichnam in der Stille beysetzen lassen?," But what business could he have so urgent with the chaplain? said Matilda, Does he intend to have my brother's body interred privately in the chapel?" +11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_11.flac,00003-f000012,0.9241940000000001,"O gnädiges Fräulein, ich errathe es, sagte Bianca.","Oh, Madam! said Bianca, now I guess." +12,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_12.flac,00003-f000013,0.3067,"Sie sind seine Erbin geworden, jetzt kann er die Zeit nicht erwarten, Sie verheirathet zu wissen.","As you are become his heiress, he is impatient to have you married: he has always been raving for more sons; I warrant he is now impatient for grandsons." +13,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_13.flac,00003-f000013,0.3067,"Ihn hat immer nach mehr Söhnen gelüstet, jetzt gelüstet ihn nach Enkeln."," As you are become his heiress, he is impatient to have you married: he has always been raving for more sons; I warrant he is now impatient for grandsons." +14,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_14.flac,00003-f000012,0.78871,"So wahr ich lebe, gnädiges Fräulein, endlich seh' ich Sie als Braut.","Oh, Madam! said Bianca, now I guess." +15,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_15.flac,00003-f000014,0.596763,"Liebes gnädiges Fräulein, Sie werden doch Ihre getreue Bianca nicht verstoßen?","As sure as I live, Madam, I shall see you a bride at last.Good madam, you won't cast off your faithful Bianca: you won't put Donna Rosara over me now you are a great Princess." +16,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_16.flac,00003-f000014,0.982609,"Sie werden Donna Rosaura nicht über mich setzen, nun Sie eine große Fürstin sind?","As sure as I live, Madam, I shall see you a bride at last.Good madam, you won't cast off your faithful Bianca: you won't put Donna Rosara over me now you are a great Princess." +17,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_17.flac,00003-f000015,0.28775500000000004,"Arme Bianca, sagte Matilde, wie fliegen deine Gedanken!","My poor Bianca, said Matilda, how fast your thoughts amble!" +18,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_18.flac,00003-f000016,0.211765,"Ich, eine große Fürstin?",I a great princess! +19,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_19.flac,00003-f000017,0.4669970000000001,"Hat Manfreds Betragen, seit meines Bruders Tod, dir bewiesen, daß seine Zärtlichkeit gegen mich vermehrt sey?",What hast thou seen in Manfred's behaviour since my brother's death that bespeaks any increase of tenderness to me? +20,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_20.flac,00003-f000018,1.3692600000000001,"Nein, Bianca, sein Herz war mir von jeher entfremdet; aber er ist mein Vater, ich darf nicht klagen.","No, Bianca; his heart was ever a stranger to mebut he is my father, and I must not complain." +21,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_21.flac,00003-f000019,0.149105,"Wenn der Himmel meines Vaters Herz gegen mich verschließt, so bezahlt er mein kleines Verdienst tausendfach, durch die Zärtlichkeit meiner Mutter.","Nay, if Heaven shuts my father's heart against me, it overpays my little merit in the tenderness of my motherO that dear mother! yes, Bianca, 'tis there I feel the rugged temper of Manfred." +22,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_22.flac,00003-f000019,0.149105,Meine theure Mutter!," Nay, if Heaven shuts my father's heart against me, it overpays my little merit in the tenderness of my motherO that dear mother! yes, Bianca, 'tis there I feel the rugged temper of Manfred." +23,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_23.flac,00003-f000019,0.149105,"Ihrentwegen, Bianca, fühl' ich Manfreds rauhe Gemüthsart."," Nay, if Heaven shuts my father's heart against me, it overpays my little merit in the tenderness of my motherO that dear mother! yes, Bianca, 'tis there I feel the rugged temper of Manfred." +24,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_24.flac,00003-f000020,0.74,"Seine Strenge gegen mich kann ich geduldig ertragen, aber es verwundet meine Seele, wenn ich Zeuge bin, wie ohne Ursach hart er gegen sie ist.",I can support his harshness to me with patience; but it wounds my soul when I am witness to his causeless severity towards her. +25,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_25.flac,00003-f000021,0.575,"O gnädiges Fräulein, sagte Bianca, alle Männer sind so gegen ihre Frauen, wenn sie ihrer satt sind!","Madam, said Bianca, all men use their wives so, when they are weary of them." +26,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_26.flac,00003-f000022,0.9359850000000001,"Und doch wünschtest du mir Glück, erwiederte Matilde, weil du dir einbildetest, mein Vater werde mich vermählen?","And yet you congratulated me but now, said Matilda, when you fancied my father intended to dispose of me!" +27,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_27.flac,00003-f000023,1.13654,"Sie müssen eine große Frau werden, versetzte Bianca, es mag kommen wie es will.","I would have you a great Lady, replied Bianca, come what will." +28,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_28.flac,00003-f000024,1.01629,"Ich wünsche nicht, daß Sie in einem Kloster versauren, wie Sie werden, wenn man Ihnen Ihren Willen läßt, und Ihre gnädige Frau Mutter nicht dazu thut, die wohl weiß, daß ein schlechter Mann besser ist, als kein Mann.","I do not wish to see you moped in a convent, as you would be if you had your will, and if my Lady, your mother, who knows that a bad husband is better than no husband at all, did not hinder you." +29,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_29.flac,00003-f000025,0.24,Gott sey bey uns! was rührt sich da?,Bless me! what noise is that! +30,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_30.flac,00003-f000026,0.245455,Heiliger Niklas vergieb mir!,St. Nicholas forgive me! +31,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_31.flac,00003-f000027,1.03,Ich scherzte nur.,I was but in jest. +32,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_32.flac,00003-f000028,0.19761900000000002,"Es ist der Wind, sprach Matilde, der durch die Zinnen des Thurmes seufzt.","It is the wind, said Matilda, whistling through the battlements in the tower above: you have heard it a thousand times." +33,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_33.flac,00003-f000028,0.19761900000000002,Du hast das tausendmal gehört.," It is the wind, said Matilda, whistling through the battlements in the tower above: you have heard it a thousand times." +34,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_37.flac,00003-f000031,0.29,"Du weist, wie viel Bewerbungen um mich er ausgeschlagen hat.","I am in no such danger, said Matilda: you know how many proposals for me he has rejected And you thank him, like a dutiful daughter, do you, Madam?" +35,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_38.flac,00003-f000031,0.29,"Und dafür danken Sie ihm als eine gehorsame Tochter? danken Sie ihm, gnädiges Fräulein?"," I am in no such danger, said Matilda: you know how many proposals for me he has rejected And you thank him, like a dutiful daughter, do you, Madam?" +36,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_39.flac,00003-f000032,0.0602986,"Nehmen Sie nur einmal an, er schickte morgen nach Ihnen, im großen Audienzzimmer, und ihm zur Seite stände ein liebenswürdiger junger Prinz, mit großen schwarzen Augen, einer glatten weißen Stirn, und krausen männlichen Locken, wie Wasserstrahlen; kurz gnädiges Fräulein, ein junger Held, der so aussähe wie das Bild Alfonso des Guten in der Gallerie, vor dem Sie Stunden lang sitzen und es anstaunen.","But come, Madam; suppose, tomorrow morning, he was to send for you to the great council chamber, and there you should find at his elbow a lovely young Prince, with large black eyes, a smooth white forehead, and manly curling locks like jet; in short, Madam, a young hero resembling the picture of the good Alfonso in the gallery, which you sit and gaze at for hours together Do not speak lightly of that picture, interrupted Matilda sighing; I know the adoration with which I look at that picture is uncommonbut I am not in love with a coloured panel." +37,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_40.flac,00003-f000032,0.0602986,"Sprich nicht leichtsinnig von dem Bilde, unterbrach sie seufzend Matilde."," But come, Madam; suppose, tomorrow morning, he was to send for you to the great council chamber, and there you should find at his elbow a lovely young Prince, with large black eyes, a smooth white forehead, and manly curling locks like jet; in short, Madam, a young hero resembling the picture of the good Alfonso in the gallery, which you sit and gaze at for hours together Do not speak lightly of that picture, interrupted Matilda sighing; I know the adoration with which I look at that picture is uncommonbut I am not in love with a coloured panel." +38,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_41.flac,00003-f000032,0.0602986,"Ich weiß, die Anbetung, mit der ich dies Gemälde betrachte, ist ungewöhnlich, aber in die bemalte Leinwand bin ich nicht verliebt."," But come, Madam; suppose, tomorrow morning, he was to send for you to the great council chamber, and there you should find at his elbow a lovely young Prince, with large black eyes, a smooth white forehead, and manly curling locks like jet; in short, Madam, a young hero resembling the picture of the good Alfonso in the gallery, which you sit and gaze at for hours together Do not speak lightly of that picture, interrupted Matilda sighing; I know the adoration with which I look at that picture is uncommonbut I am not in love with a coloured panel." +39,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_42.flac,00003-f000033,0.797575,"Die Tugenden dieses erhabenen Fürsten; die Ehrfurcht welche meine Mutter mir für sein Gedächtniß eingeflößt hat; dies Gebet, das sie mir, ich weiß nicht warum, befahl, an seinem Grabe abzulegen, alles trifft zusammen, mich zu bereden, daß mein Schicksal auf irgend eine Weise mit etwas, das ihm angehört, verbunden sey.","The character of that virtuous Prince, the veneration with which my mother has inspired me for his memory, the orisons which, I know not why, she has enjoined me to pour forth at his tomb, all have concurred to persuade me that somehow or other my destiny is linked with something relating to him." +40,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_43.flac,00003-f000034,0.141534,"Herr Gott! gnädiges Fräulein, wie könnte das zugehen? fragte Bianca.","how should that be? said Bianca; I have always heard that your family was in no way related to his: and I am sure I cannot conceive why my Lady, the Princess, sends you in a cold morning or a damp evening to pray at his tomb: he is no saint by the almanack." +41,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_44.flac,00003-f000034,0.141534,"Ich habe immer gehört, Ihr Geschlecht sey dem seinigen nicht verwand; und, wahrhaftig, ich kann nicht begreifen, warum Ihre Hoheit die Fürstin, Ihre Gnaden an kalten Morgen oder feuchten Abenden an seinem Grabe beten läßt?"," how should that be? said Bianca; I have always heard that your family was in no way related to his: and I am sure I cannot conceive why my Lady, the Princess, sends you in a cold morning or a damp evening to pray at his tomb: he is no saint by the almanack." +42,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_45.flac,00003-f000034,0.141534,Er ist doch kein Calenderheiliger?," how should that be? said Bianca; I have always heard that your family was in no way related to his: and I am sure I cannot conceive why my Lady, the Princess, sends you in a cold morning or a damp evening to pray at his tomb: he is no saint by the almanack." +43,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_46.flac,00003-f000035,0.649648,"Wenn Sie beten sollen, warum wenden Sie sich nicht lieber an unsern heiligen Sankt Niklas?","If you must pray, why does she not bid you address yourself to our great St. Nicholas?" +44,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_47.flac,00003-f000036,0.613187,"Ich weiß wohl, das ist der Heilige, den ich um einen Mann anrufe.",I am sure he is the saint I pray to for a husband. +45,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_48.flac,00003-f000037,0.26325,"Vielleicht wäre mein Gemüth wieder beruhigt, sagte Matilde, wenn meine Mutter mir ihre Ursache erklären wollte.","Perhaps my mind would be less affected, said Matilda, if my mother would explain her reasons to me: but it is the mystery she observes, that inspires me with thisI know not what to call it." +46,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_49.flac,00003-f000037,0.26325,"Aber eben dies Geheimnißvolle ihrer Winke, erweckt das Gefühl in mir, das ich nicht zu nennen weiß."," Perhaps my mind would be less affected, said Matilda, if my mother would explain her reasons to me: but it is the mystery she observes, that inspires me with thisI know not what to call it." +47,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_50.flac,00003-f000038,0.36190500000000003,"Da sie niemals nach Launen handelt, so bin ich gewiß, irgend ein verborgener Zusammenhang liegt darunter versteckt; ich bin davon überzeugt.","As she never acts from caprice, I am sure there is some fatal secret at bottomnay, I know there is: in her agony of grief for my brother's death she dropped some words that intimated as much." +48,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_51.flac,00003-f000038,0.36190500000000003,"In der heftigsten Qual ihres Schmerzes, über den Tod meines Bruders, ließ sie einige Worte fallen, die mich dessen versichern."," As she never acts from caprice, I am sure there is some fatal secret at bottomnay, I know there is: in her agony of grief for my brother's death she dropped some words that intimated as much." +49,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_52.flac,00003-f000039,0.8358969999999999,"O liebes gnädiges Fräulein! rief Bianca, was waren das für Worte?","Oh! dear Madam, cried Bianca, what were they?" +50,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_53.flac,00003-f000040,0.229412,"Nein, sagte Matilde, einen Ausdruck der Mutter, den sie wieder zurück zu nehmen wünschte, darf ihr Kind nicht wiederholen.","No, said Matilda, if a parent lets fall a word, and wishes it recalled, it is not for a child to utter it." +51,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_54.flac,00003-f000041,0.22567399999999999,"Ey, fragte Bianca, that es ihr leid, was sie gesagt hatte?","was she sorry for what she had said? asked Bianca; I am sure, Madam, you may trust me With my own little secrets when I have any, I may, said Matilda; but never with my mother's: a child ought to have no ears or eyes but as a parent directs." +52,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_55.flac,00003-f000041,0.22567399999999999,"Gnädiges Fräulein, mir können sie trauen!"," was she sorry for what she had said? asked Bianca; I am sure, Madam, you may trust me With my own little secrets when I have any, I may, said Matilda; but never with my mother's: a child ought to have no ears or eyes but as a parent directs." +53,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_56.flac,00003-f000041,0.22567399999999999,"Mit meinen eignen kleinen Geheimnissen, wenn ich ihrer habe, kann ich das wohl, sprach Matilde, aber nie mit den Geheimnissen meiner Mutter."," was she sorry for what she had said? asked Bianca; I am sure, Madam, you may trust me With my own little secrets when I have any, I may, said Matilda; but never with my mother's: a child ought to have no ears or eyes but as a parent directs." +54,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_57.flac,00003-f000042,0.688235,"Eine Tochter muß weder Augen noch Ohren haben, als nach dem Willen ihrer Mutter.","Well! to be sure, Madam, you were born to be a saint, said Bianca, and there is no resisting one's vocation: you will end in a convent at last." +55,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_58.flac,00003-f000043,0.895098,"Nun gewiß, gnädiges Fräulein, rief Bianca, Sie sind zur Heiligen gebohren, und seinem Beruf kann niemand wiederstehn!","But there is my Lady Isabella would not be so reserved to me: she will let me talk to her of young men: and when a handsome cavalier has come to the castle, she has owned to me that she wished your brother Conrad resembled him." +56,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_59.flac,00003-f000044,0.658095,Sie kommen doch noch am Ende ins Kloster.,"Bianca, said the Princess, I do not allow you to mention my friend disrespectfully." +57,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_60.flac,00003-f000043,0.675982,"Fräulein Isabelle würde nicht so hinterm Berge gegen mich halten; sie hört gern, wenn ich ihr von jungen Herrn vorschwatze; und so oft ein schmucker Ritter ins Schloß kam, gestand sie mir, wie sehr sie wünsche, Junker Corrado mögte ihm ähnlich sehn.","But there is my Lady Isabella would not be so reserved to me: she will let me talk to her of young men: and when a handsome cavalier has come to the castle, she has owned to me that she wished your brother Conrad resembled him." +58,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_61.flac,00003-f000044,0.63662,"Bianca, sagte die Prinzessin, ich erlaube dir nicht, die Achtung gegen meine Freundin zu vergessen.","Bianca, said the Princess, I do not allow you to mention my friend disrespectfully." +59,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_62.flac,00003-f000045,0.463077,"Isabelle ist geneigt zum Scherzen, aber ihre Seele ist so rein, als die Tugend selbst.","Isabella is of a cheerful disposition, but her soul is pure as virtue itself." +60,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_63.flac,00003-f000046,0.938286,"Sie weiß, welch ein Plaudermaul du bist, und hat dich vielleicht zuweilen zum Schwazen aufgemuntert, um sich der Schwermuth zu entreissen, und die Einsamkeit zu beleben, worin uns mein Vater hält.","She knows your idle babbling humour, and perhaps has now and then encouraged it, to divert melancholy, and enliven the solitude in which my father keeps us Blessed Mary! said Bianca, starting, there it is again!" +61,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_64.flac,00003-f000047,0.294643,"Heilige Mutter! rief Bianca, und fuhr zusammen, da ist es wieder!","Dear Madam, do you hear nothing? this castle is certainly haunted!" +62,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_65.flac,00003-f000048,0.768966,Hören Sie nichts gnädiges Fräulein?,"Peace! said Matilda, and listen!" +63,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_66.flac,00003-f000048,0.27931,Es spukt sicherlich in dieser Burg!,"Peace! said Matilda, and listen!" +64,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_67.flac,00003-f000049,1.40228,"Still, sprach Matilde, und horch auf! ich glaube eine Stimme zu vernehmen.","I did think I heard a voice but it must be fancy: your terrors, I suppose, have infected me." +65,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_69.flac,00003-f000051,0.7598060000000001,"Warlich, warlich, gnädiges Fräulein, sagte Bianca, halbweinend vor Angst, ich habe gewiß eine Stimme gehört.","Madam, said Bianca, halfweeping with agony, I am sure I heard a voice." +66,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_70.flac,00003-f000052,0.594,Liegt jemand in der untern Kammer? fragte die Prinzessin.,Does anybody lie in the chamber beneath? said the Princess. +67,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_71.flac,00003-f000053,0.4708100000000001,"Das hat sich niemand unterstanden, antwortete Bianca, seit der große Sterndeuter, Ihres Bruders Hofmeister, sich ersäufte.","Nobody has dared to lie there, answered Bianca, since the great astrologer, that was your brother's tutor, drowned himself." +68,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_72.flac,00003-f000054,0.23674499999999998,"Sicherlich, gnädiges Fräulein, besucht unsers jungen Prinzen Geist den seinigen in der Kammer unter uns.","For certain, Madam, his ghost and the young Prince's are now met in the chamber belowfor Heaven's sake let us fly to your mother's apartment!" +69,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_73.flac,00003-f000054,0.23674499999999998,"Ums Himmels willen, lassen Sie uns in das Gemach Ihrer gnädigen Mutter flüchten!"," For certain, Madam, his ghost and the young Prince's are now met in the chamber belowfor Heaven's sake let us fly to your mother's apartment!" +70,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_74.flac,00003-f000055,1.13896,"Ich befehle dir, bleib, sprach Matilde.","I charge you not to stir, said Matilda." +71,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_75.flac,00003-f000056,0.8590909999999999,"Sind dies leidende Geister, so müssen wir sie befragen, ob ihre Qualen zu lindern stehn?","If they are spirits in pain, we may ease their sufferings by questioning them." +72,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_76.flac,00003-f000057,0.75,"Sie können uns nicht schaden wollen, denn wir haben sie nicht beleidigt; und wollen sie schaden, so sind wir nicht mehr sicher in einem Zimmer, als in dem andern.","They can mean no hurt to us, for we have not injured themand if they should, shall we be more safe in one chamber than in another?" +73,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_77.flac,00003-f000058,0.670879,"Gieb mir meinen Rosenkranz; erst will ich beten, und dann zu ihnen reden.","Reach me my beads; we will say a prayer, and then speak to them." +74,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_78.flac,00003-f000059,0.285714,"O! gnädiges Fräulein, rief Bianca, ich spräche nicht zu einem Geist, und wenn ich die ganze Welt dadurch gewönne!","dear Lady, I would not speak to a ghost for the world! cried Bianca." +75,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_79.flac,00003-f000060,0.696104,"Als sie dies sagte, hörten sie die Fensterrahmen der kleinen Kammer unter Matilden öffnen.",As she said those words they heard the casement of the little chamber below Matilda's open. +76,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_80.flac,00003-f000061,0.8564290000000001,"Sie horchten wohl zu, und bald däuchte es ihnen, als vernähmen sie jemand singen, aber die Worte konnten sie nicht verstehn.","They listened attentively, and in a few minutes thought they heard a person sing, but could not distinguish the words." +77,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_81.flac,00003-f000062,0.0545884,"Dies kann kein böser Geist seyn, sagte die Prinzessin leise: es ist ohne Zweifel jemand von unsern Leuten.","This can be no evil spirit, said the Princess, in a low voice; it is undoubtedly one of the familyopen the window, and we shall know the voice." +78,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_82.flac,00003-f000062,0.0545884,"Mach' das Fenster auf, wir werden die Stimme kennen."," This can be no evil spirit, said the Princess, in a low voice; it is undoubtedly one of the familyopen the window, and we shall know the voice." +79,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_83.flac,00003-f000063,1.24853,"Ich unterstehe michs nicht, gnädiges Fräulein, sagte Bianca.","I dare not, indeed, Madam, said Bianca." +80,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_84.flac,00003-f000064,0.5007689999999999,"Du bist eine rechte Närrin, versetzte Matilde, und öfnete sanft das Fenster.","Thou art a very fool, said Matilda, opening the window gently herself." +81,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_85.flac,00003-f000065,0.556513,"Doch bemerkte die Person die unten war, das Geräusch welches die Prinzessin machte, und hielt ein.","The noise the Princess made was, however, heard by the person beneath, who stopped; and they concluded had heard the casement open." +82,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_86.flac,00003-f000066,0.503977,"Sie schlossen daraus, man habe die Eröfnung des Geschosses bemerkt.","Is anybody below? said the Princess; if there is, speak." +83,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_87.flac,00003-f000066,0.164286,Ist jemand unten? fragte die Prinzessin.,"Is anybody below? said the Princess; if there is, speak." +84,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_88.flac,00003-f000066,0.164286,"Wer da ist, antworte!"," Is anybody below? said the Princess; if there is, speak." +85,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_89.flac,00003-f000067,0.225,"Ja, sagte eine unbekannte Stimme.","Yes, said an unknown voice." +86,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_90.flac,00003-f000068,0.757143,Wer ist es? fragte Matilde.,Who is it? said Matilda. +87,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_91.flac,00003-f000069,0.744444,"Ein Fremder, antwortete die Stimme.","A stranger, replied the voice." +88,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_92.flac,00003-f000070,0.552714,"Welcher Fremde? fragte sie; und wer kann zu dieser ungewöhnlichen Stunde hieher kommen, wo alle Thore der Burg verschlossen sind?","What stranger? said she; and how didst thou come there at this unusual hour, when all the gates of the castle are locked?" +89,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_93.flac,00003-f000071,0.44386000000000003,"Ich bin nicht mit meinem Willen hieher gekommen, erwiederte die Stimme.","I am not here willingly, answered the voice." +90,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_94.flac,00003-f000072,0.871014,"Verzeihn Sie mir, Signora, wenn ich Ihre Ruhe gestört habe; ich wuste nicht, daß man mich vernehmen könnte.","But pardon me, Lady, if I have disturbed your rest; I knew not that I was overheard." +91,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_95.flac,00003-f000073,0.535096,"Mich flieht der Schlaf; und ich verließ mein rastloses Lager, ungeduldig aus dieser Burg entlassen zu werden, um die peinliche Zeit damit zu verbringen, daß ich dem schönen Morgen entgegen sähe.","Sleep had forsaken me; I left a restless couch, and came to waste the irksome hours with gazing on the fair approach of morning, impatient to be dismissed from this castle." +92,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_96.flac,00003-f000074,0.5147689999999999,"Ihre Sprache und Ihre Stimme, versetzte Matilde, haben einen Anstrich von Schwermuth.","Thy words and accents, said Matilda, are of melancholy cast; if thou art unhappy, I pity thee." +93,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_97.flac,00003-f000075,0.25,"Sind Sie unglücklich, so bedaure ich Sie.","If poverty afflicts thee, let me know it; I will mention thee to the Princess, whose beneficent soul ever melts for the distressed, and she will relieve thee." +94,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_98.flac,00003-f000076,0.804545,"Leiden Sie aus Armuth, so lassen Sie mich's wissen.","I am indeed unhappy, said the stranger; and I know not what wealth is." +95,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_99.flac,00003-f000075,0.8355790000000001,"Ich will der Fürstin davon sagen, deren wohlthätige Seele gegen jede Noth empfindlich ist; sie wird Ihnen aufhelfen.","If poverty afflicts thee, let me know it; I will mention thee to the Princess, whose beneficent soul ever melts for the distressed, and she will relieve thee." +96,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_100.flac,00003-f000076,0.374138,"Ich bin in der That unglücklich, sagte der Fremde, und kenne den Wohlstand nicht: aber ich klage das Loos nicht an, das der Himmel mir zutheilte.","I am indeed unhappy, said the stranger; and I know not what wealth is." +97,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_101.flac,00003-f000077,0.387838,"Ich bin jung und stark, und schäme mich nicht, für meinen Unterhalt zu arbeiten.","But I do not complain of the lot which Heaven has cast for me; I am young and healthy, and am not ashamed of owing my support to myselfyet think me not proud, or that I disdain your generous offers." +98,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_102.flac,00003-f000077,0.387838,"Halten Sie mich nicht für so übermüthig, daß ich Ihr großmüthiges Anbieten verachten könne."," But I do not complain of the lot which Heaven has cast for me; I am young and healthy, and am not ashamed of owing my support to myselfyet think me not proud, or that I disdain your generous offers." +99,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_103.flac,00003-f000079,0.636321,"Ich will Ihrer in meinem Gebet gedenken, und den Segen des Himmels für Sie, die Sie so gnädig sind, und für Ihre edle Gebieterin erflehen.","Now I have it, Madam, said Bianca, whispering the Princess; this is certainly the young peasant; and, by my conscience, he is in loveWell! this is a charming adventure!do, Madam, let us sift him." +100,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_104.flac,00003-f000080,0.781395,"Ich seufze, Signora, aber um andre, nicht um mich.","He does not know you, but takes you for one of my Lady Hippolita's women." +101,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_105.flac,00003-f000079,0.132099,"Nun hab' ichs, gnädiges Fräulein, zischelte Bianca der Prinzessin zu, dies ist sicherlich der Bauerjunge, und auf mein Gewissen! er ist verliebt.","Now I have it, Madam, said Bianca, whispering the Princess; this is certainly the young peasant; and, by my conscience, he is in loveWell! this is a charming adventure!do, Madam, let us sift him." +102,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_106.flac,00003-f000079,0.132099,Das ist ein himmlisches Abentheuer!," Now I have it, Madam, said Bianca, whispering the Princess; this is certainly the young peasant; and, by my conscience, he is in loveWell! this is a charming adventure!do, Madam, let us sift him." +103,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_107.flac,00003-f000081,0.590476,"Liebes gnädiges Fräulein, lassen Sie uns ihn ausholen.","Art thou not ashamed, Bianca! said the Princess." +104,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_108.flac,00003-f000080,0.635,"Er kennt Ihre Gnaden nicht, er hält Sie für ein Kammerfräulein der Fürstin Hippolite.","He does not know you, but takes you for one of my Lady Hippolita's women." +105,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_109.flac,00003-f000081,0.604762,"Schämst du dich nicht, Bianca? sagte die Prinzessin.","Art thou not ashamed, Bianca! said the Princess." +106,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_110.flac,00003-f000084,0.437666,"Wer giebt mir das Recht, den Herzens Geheimnissen dieses jungen Mannes nachzuforschen?",Are those circumstances that authorise us to make a property of him? +107,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_111.flac,00003-f000083,0.441489,"Er scheint rechtschaffen und aufrichtig, und sagt uns er sey unglücklich.","He seems virtuous and frank, and tells us he is unhappy." +108,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_112.flac,00003-f000084,0.18571400000000002,Sollen diese Eigenschaften ihn uns Preis geben?,Are those circumstances that authorise us to make a property of him? +109,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_113.flac,00003-f000085,0.602273,Welchen Anspruch haben wir auf sein Vertrauen?,How are we entitled to his confidence? +110,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_115.flac,00003-f000086,0.5990949999999999,"Ein Liebhaber hat ja keine größere Freude, als wenn er von seinem Herzens Schatz reden kann.","how little you know of love! replied Bianca; why, lovers have no pleasure equal to talking of their mistress." +111,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_116.flac,00003-f000087,0.7320300000000001,Und mich willst du zur Vertrauten eines Bauren machen? fragte die Prinzessin.,And would you have ME become a peasant's confidante? said the Princess. +112,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_117.flac,00003-f000087,0.738788,"Wohl, so lassen Sie mich mit ihm reden, sagte Bianca.",And would you have ME become a peasant's confidante? said the Princess. +113,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_118.flac,00003-f000088,0.8453719999999999,"Obschon ich jetzt die Ehre habe, Ihrer Gnaden Ehrenfräulein zu seyn, so war ich nicht immer so vornehm.","Well, then, let me talk to him, said Bianca; though I have the honour of being your Highness's maid of honour, I was not always so great." +114,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_119.flac,00003-f000089,0.85,"Zudem, wenn Liebe alle Stände gleich macht, so erhebt sie ja auch alle Stände.","Besides, if love levels ranks, it raises them too; I have a respect for any young man in love." +115,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_120.flac,00003-f000090,0.6545449999999999,"Ich habe Achtung für jeden jungen Mann, der verliebt ist.","Peace, simpleton! said the Princess." +116,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_121.flac,00003-f000091,0.09,"Schweig, Gimpel! unterbrach sie die Prinzessin.","Though he said he was unhappy, it does not follow that he must be in love." +117,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_122.flac,00003-f000091,0.09,Er nannte sich unglücklich.," Though he said he was unhappy, it does not follow that he must be in love." +118,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_123.flac,00003-f000092,-0.057509199999999996,"Folgt daraus, daß er verliebt sey?","Think of all that has happened today, and tell me if there are no misfortunes but what love causes.Stranger, resumed the Princess, if thy misfortunes have not been occasioned by thy own fault, and are within the compass of the Princess Hippolita's power to redress, I will take upon me to answer that she will be thy protectress." +119,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_124.flac,00003-f000092,-0.057509199999999996,"Bedenk' was alles heute vorgefallen ist, und dann sprich, ob es kein ander Unglück giebt, als was von Liebe kommt."," Think of all that has happened today, and tell me if there are no misfortunes but what love causes.Stranger, resumed the Princess, if thy misfortunes have not been occasioned by thy own fault, and are within the compass of the Princess Hippolita's power to redress, I will take upon me to answer that she will be thy protectress." +120,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_125.flac,00003-f000092,-0.057509199999999996,"Fremdling, begann die Prinzessin von neuem, wenn Sie nicht unglücklich sind durch eigne Schuld, und die Fürstin Hippolite Ihnen helfen kann, so nehme ich es auf mich, dafür zu haften, daß ihr Schutz Ihnen nicht entstehn soll."," Think of all that has happened today, and tell me if there are no misfortunes but what love causes.Stranger, resumed the Princess, if thy misfortunes have not been occasioned by thy own fault, and are within the compass of the Princess Hippolita's power to redress, I will take upon me to answer that she will be thy protectress." +121,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_126.flac,00003-f000093,0.903647,"Entläßt man Sie aus dieser Burg, so wenden Sie sich an den ehrwürdigen Vater Geronimo, in dem Kloster hart an der Kirche Sanct Nicola, und entdecken sich ihm so weit Sie gut finden.","When thou art dismissed from this castle, repair to holy father Jerome, at the convent adjoining to the church of St. Nicholas, and make thy story known to him, as far as thou thinkest meet." +122,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_127.flac,00003-f000094,0.339904,"Er wird die Fürstin sicherlich davon unterrichten, die aller Hülflosen Mutter ist.","He will not fail to inform the Princess, who is the mother of all that want her assistance." +123,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_128.flac,00003-f000094,0.339904,Leben Sie wohl!," He will not fail to inform the Princess, who is the mother of all that want her assistance." +124,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_129.flac,00003-f000095,0.601625,"Es ist nicht ziemlich, daß ich, zu dieser ungewöhnlichen Stunde, mich mit einem Mann länger unterhalte.",Farewell; it is not seemly for me to hold farther converse with a man at this unwonted hour. +125,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_130.flac,00003-f000096,0.351923,"Die Heiligen schützen Sie für diese Gnade, Signora! sagte der Bauer, aber o! wenn ein armer verdienstloser Fremdling, um einen Augenblick länger Gehör bitten dürfte, darf er es wagen?","if a poor and worthless stranger might presume to beg a minute's audience farther; am I so happy? the casement is not shut; might I venture to ask Speak quickly, said Matilda; the morning dawns apace: should the labourers come into the fields and perceive usWhat wouldst thou ask?" +126,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_131.flac,00003-f000097,0.147826,Sie schließen das Fenster nicht?,"I know not how, I know not if I dare, said the Young stranger, faltering; yet the humanity with which you have spoken to me emboldensLady! dare I trust you?" +127,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_132.flac,00003-f000097,0.147826,"Bin ich so glücklich, daß Sie mirs gestatten?"," I know not how, I know not if I dare, said the Young stranger, faltering; yet the humanity with which you have spoken to me emboldensLady! dare I trust you?" +128,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_133.flac,00003-f000097,0.147826,"Sprechen Sie kurz, versetzte Matilde, der Morgen dämmert schon heran; die Arbeiter dürfen nicht ihr Feld zu bestellen kommen, und uns gewahr werden."," I know not how, I know not if I dare, said the Young stranger, faltering; yet the humanity with which you have spoken to me emboldensLady! dare I trust you?" +129,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_134.flac,00003-f000098,0.6375,Was begehren Sie?,"Heavens! said Matilda, what dost thou mean?" +130,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_135.flac,00003-f000098,0.888158,"Ich weiß nicht wie, ich weiß nicht ob ich darf, sagte der junge Fremde stammelnd, aber das Erbarmen Ihrer Worte giebt mir Herz.","Heavens! said Matilda, what dost thou mean?" +131,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_136.flac,00003-f000099,0.8,"Darf ich Ihnen trauen, Signora?",With what wouldst thou trust me? +132,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_138.flac,00003-f000099,0.7769229999999999,Was wollen Sie mir vertrauen?,With what wouldst thou trust me? +133,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_139.flac,00003-f000100,0.253846,"Was die Unschuld hören kann, dürfen Sie mir nicht verhehlen.","Speak boldly, if thy secret is fit to be entrusted to a virtuous breast." +134,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_140.flac,00003-f000101,0.728038,"Ich wollte fragen, sagte der Bauer, der sich gefaßt hatte, ob es wahr ist was ich von den Bedienten gehört habe, daß die Prinzessin in der Burg nicht zu finden sey?","I would ask, said the peasant, recollecting himself, whether what I have heard from the domestics is true, that the Princess is missing from the castle?" +135,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_141.flac,00003-f000102,1.365,Was geht Sie das an? erwiederte Matilde.,What imports it to thee to know? replied Matilda. +136,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_142.flac,00003-f000103,0.265116,Ihre ersten Reden waren weiser und schicklicher.,Thy first words bespoke a prudent and becoming gravity. +137,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_143.flac,00003-f000104,0.691071,"Sind Sie hergekommen, Fürsten Angelegenheiten auszuspähen?",Dost thou come hither to pry into the secrets of Manfred? +138,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_145.flac,00003-f000106,0.814286,Leben Sie wohl.,I have been mistaken in thee. +139,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_146.flac,00003-f000107,0.6377510000000001,"Mit diesen Worten schlug sie eilig das Fenster zu, ohne dem jungen Mann Zeit zur Antwort zu lassen.","Saying these words she shut the casement hastily, without giving the young man time to reply." +140,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_147.flac,00003-f000108,0.301001,"Ich hätte weißlicher gethan, sagte die Prinzessin etwas bitter gegen Bianca, dich mit dem Bauren reden zu lassen.","I had acted more wisely, said the Princess to Bianca, with some sharpness, if I had let thee converse with this peasant; his inquisitiveness seems of a piece with thy own." +141,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_148.flac,00003-f000108,0.301001,Seine Fragsucht ist wie es scheint mit der deinigen aus einem Stück.," I had acted more wisely, said the Princess to Bianca, with some sharpness, if I had let thee converse with this peasant; his inquisitiveness seems of a piece with thy own." +142,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_149.flac,00003-f000109,0.934489,"Ich darf mit Ihren Gnaden nicht rechten, erwiederte Bianca, aber die Fragen die ich ihm vorgelegt haben würde, mögten leicht mehr zum Zweck geführt haben, als die welche Sie zu thun geruhten.","It is not fit for me to argue with your Highness, replied Bianca; but perhaps the questions I should have put to him would have been more to the purpose than those you have been pleased to ask him." +143,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_150.flac,00003-f000110,0.5274439999999999,"O, sonder Zweifel! sprach Matilde, du bist ein schlauer Diebesfänger!","Oh! no doubt, said Matilda; you are a very discreet personage!" +144,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_151.flac,00003-f000111,0.913725,"Darf ich wissen, was du gefragt haben würdest?",May I know what YOU would have asked him? +145,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_152.flac,00003-f000112,0.85,"Wer in die Charten sieht, antwortete Bianca, begreift oft mehr vom Spiel, als wer sie hält.","A bystander often sees more of the game than those that play, answered Bianca." +146,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_153.flac,00003-f000113,0.67013,"Glauben denn Ihr Gnaden etwa, er habe aus bloßer Neugier Fräulein Isabellen nachgefragt?","Does your Highness think, Madam, that this question about my Lady Isabella was the result of mere curiosity?" +147,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_154.flac,00003-f000114,1.15536,"Nein, nein, gnädiges Fräulein, da steckt mehr dahinter, als Sie vornehmen Leute sich einbilden.","No, no, Madam, there is more in it than you great folks are aware of." +148,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_155.flac,00003-f000115,0.821775,"Lopez erzählt mir, alle Bedienten glauben, der junge Bursche habe Fräulein Isabellen fortgeholfen; nun bitte ich Sie zu bemerken, gnädiges Fräulein, wir beyde wissen ja wohl, daß Fräulein Isabelle niemals sonderliches Behagen an Ihrem hochseeligen Herrn Bruder fand, gut, er ist gerade zur rechten Zeit aus der Welt gegangen, ich klage niemanden an.","Lopez told me that all the servants believe this young fellow contrived my Lady Isabella's escape; now, pray, Madam, observe you and I both know that my Lady Isabella never much fancied the Prince your brother." +149,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_156.flac,00003-f000115,0.563955,"Ein Helm fällt aus der Luft, so sagen Seine Hoheit, Ihr Herr Vater; aber Lopez und alle Bedienten sagen, dieser junge Springinsfeld sey ein Hexenmeister, und habe ihn dem steinernen Alfonso weggemaust.","Lopez told me that all the servants believe this young fellow contrived my Lady Isabella's escape; now, pray, Madam, observe you and I both know that my Lady Isabella never much fancied the Prince your brother." +150,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_157.flac,00003-f000116,0.582353,"Wirst du aufhören, ungereimtes Zeug zu reden? fragte Matilde.",Well! he is killed just in a critical minuteI accuse nobody. +151,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_158.flac,00003-f000117,0.012458799999999999,"Sobald Ihre Gnaden befehlen, erwiederte Bianca.","A helmet falls from the moonso, my Lord, your father says; but Lopez and all the servants say that this young spark is a magician, and stole it from Alfonso's tomb Have done with this rhapsody of impertinence, said Matilda." +152,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_159.flac,00003-f000117,0.012458799999999999,"Sonderbar aber bleibt es immer, daß Fräulein Isabelle noch an dem nemlichen Tage davon läuft, wo dieser junge Zauberer gerade am Eingang der Fallthüre gefunden wird ich klage niemanden an wenn unser gnädiger Junker aber mit rechten Dingen zu Tode gekommen ist, Ich befehle dir, sagte Matilde, keinen Argwohn gegen den unbefleckten Ruf meiner Isabelle zu wagen."," A helmet falls from the moonso, my Lord, your father says; but Lopez and all the servants say that this young spark is a magician, and stole it from Alfonso's tomb Have done with this rhapsody of impertinence, said Matilda." +153,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_160.flac,00003-f000118,0.564267,"Unbefleckt oder nicht unbefleckt, antwortete Bianca, fort ist sie, ein Fremder findet sich den niemand kennt, Sie selbst befragen ihn, er sagt er sey verliebt, oder unglücklich, das ist einerley richtig, er sagt er sey unglücklich um andre; nun frag' ich: wer ist unglücklich um andre?","Nay, Madam, as you please, cried Bianca; yet it is very particular though, that my Lady Isabella should be missing the very same day, and that this young sorcerer should be found at the mouth of the trapdoor." +154,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_161.flac,00003-f000119,0.283553,"Antwort, der in andre verliebt ist.","I accuse nobody; but if my young Lord came honestly by his death Dare not on thy duty, said Matilda, to breathe a suspicion on the purity of my dear Isabella's fame." +155,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_162.flac,00003-f000120,0.491892,Und gleich darauf meint die unschuldige Seele: ob Fräulein Isabelle nicht zu finden sey?,"and at the very next word, he asks innocently, pour soul! if my Lady Isabella is missing." +156,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_163.flac,00003-f000120,0.793074,"Deine Bemerkungen, sprach Matilde, sind freylich nicht ganz ohne Grund.","and at the very next word, he asks innocently, pour soul! if my Lady Isabella is missing." +157,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_164.flac,00003-f000121,-0.0203704,Isabellens Flucht setzt mich in Erstaunen.,"To be sure, said Matilda, thy observations are not totally without foundationIsabella's flight amazes me." +158,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_165.flac,00003-f000122,0.692593,"Des Fremden Neugier ist auffallend, doch hat Isabelle nie einen ihrer Gedanken mir verborgen.",The curiosity of the stranger is very particular; yet Isabella never concealed a thought from me. +159,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_166.flac,00003-f000122,0.466923,"Das gab sie vor, sagte Bianca, um Ihrer Gnaden Geheimnisse herauszulocken.",The curiosity of the stranger is very particular; yet Isabella never concealed a thought from me. +160,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_167.flac,00003-f000123,0.822857,"Wer weiß, gnädiges Fräulein, ob dieser Fremde nicht irgend ein verkleideter Prinz ist?","So she told you, said Bianca, to fish out your secrets; but who knows, Madam, but this stranger may be some Prince in disguise?" +161,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_168.flac,00003-f000124,0.752473,"Lassen Sie mich das Fenster wieder öfnen, gnädiges Fräulein, ich will ich noch ein wenig vernehmen.","Do, Madam, let me open the window, and ask him a few questions." +162,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_169.flac,00003-f000125,0.637857,"Nein, erwiederte Matilde, ich frage mit einem Wort, ob er etwas von Isabellen weiß? einer längern Unterhaltung mit mir, ist er nicht werth.","No, replied Matilda, I will ask him myself, if he knows aught of Isabella; he is not worthy I should converse farther with him." +163,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_170.flac,00003-f000126,0.824176,"Schon wollte sie das Geschoß ihres Fensters eröfnen, als sie an dem Pförtchen der Burg schellen hörte, das dem Thurm, wo Mathildens Zimmer war, zur Rechten lag.","She was going to open the casement, when they heard the bell ring at the posterngate of the castle, which is on the right hand of the tower, where Matilda lay." +164,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_171.flac,00003-f000127,0.24827600000000002,"Dies verhinderte die Prinzessin, den Fremden aufs neue anzureden.",This prevented the Princess from renewing the conversation with the stranger. +165,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_172.flac,00003-f000127,1.01557,"Sie blieb eine Zeitlang schweigend, und wandte dann sich gegen Bianca:",This prevented the Princess from renewing the conversation with the stranger. +166,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_173.flac,00003-f000128,0.14375,"Ich bin überzeugt, Isabellens Flucht hat keine unwürdige Ursache."," After continuing silent for some time, I am persuaded, said she to Bianca, that whatever be the cause of Isabella's flight it had no unworthy motive." +167,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_174.flac,00003-f000129,0.46756800000000004,"Nahm dieser Fremdling Theil daran, so muste sie seiner Treue und Rechtschaffenheit gewiß seyn.","If this stranger was accessory to it, she must be satisfied with his fidelity and worth." +168,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_175.flac,00003-f000130,0.833584,"Bemerktest du nicht, Bianca, wie ich, daß seine Worte ein ungewöhnliches Gepräge von Frömmigkeit trugen?","I observed, did not you, Bianca? that his words were tinctured with an uncommon infusion of piety." +169,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_176.flac,00003-f000131,-0.027777800000000002,So spricht kein Missethäter.,It was no ruffian's speech; his phrases were becoming a man of gentle birth. +170,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_177.flac,00003-f000131,-0.027777800000000002,Seine Ausdrücke würden einem Manne von edler Geburt geziemen., It was no ruffian's speech; his phrases were becoming a man of gentle birth. +171,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_178.flac,00003-f000132,1.0833,"Sagt' ich nicht, gnädiges Fräulein, fragte Bianca, es sey sicherlich ein verkleideter Prinz?","I told you, Madam, said Bianca, that I was sure he was some Prince in disguise." +172,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_179.flac,00003-f000133,0.20364100000000002,"Wenn sie ihn aber zu ihrer Flucht gebrauchte, sagte Matilde, wie willst du das erklären, daß er sie nicht dabey begleitete?","Yet, said Matilda, if he was privy to her escape, how will you account for his not accompanying her in her flight? why expose himself unnecessarily and rashly to my father's resentment?" +173,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_180.flac,00003-f000133,0.20364100000000002,"Warum setzt er sich ohne Noth und tollkühn, der Rache meines Vaters aus?"," Yet, said Matilda, if he was privy to her escape, how will you account for his not accompanying her in her flight? why expose himself unnecessarily and rashly to my father's resentment?" +174,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_181.flac,00003-f000134,0.7190000000000001,"O gnädiges Fräulein, erwiederte Bianca, ist er unter der Sturmhaube weggekommen, so wird er auch Wege finden, dem Zorn Ihres Herrn Vaters zu entgehn.","As for that, Madam, replied she, if he could get from under the helmet, he will find ways of eluding your father's anger." +175,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_182.flac,00003-f000135,1.0833,"Wer weiß, wie viel Talismane der in der Tasche hat?",I do not doubt but he has some talisman or other about him. +176,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_183.flac,00003-f000136,0.5100600000000001,"Du hilfst dir aus aller Noth mit Zaubermitteln, sprach Matilde: wer sich aber mit höllischen Geistern abgiebt, darf die gottgesegneten Namen nicht aussprechen, wie er that.","You resolve everything into magic, said Matilda; but a man who has any intercourse with infernal spirits, does not dare to make use of those tremendous and holy words which he uttered." +177,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_184.flac,00003-f000137,0.601333,"Hörtest du nicht, wie andächtig er gelobte, meiner im Gebet an die Heiligen des Himmels zu denken?",Didst thou not observe with what fervour he vowed to remember ME to heaven in his prayers? +178,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_185.flac,00003-f000138,1.0117,Isabelle war unstreitig von seiner Gottesfurcht überzeugt.,Yes; Isabella was undoubtedly convinced of his piety. +179,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_186.flac,00003-f000139,0.611522,"Verlassen Sie sich auf die Gottesfurcht eines jungen Burschen, und eines Fräuleins, die mit einander entlaufen wollen! rief Bianca.",Commend me to the piety of a young fellow and a damsel that consult to elope! said Bianca. +180,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_187.flac,00003-f000140,0.901337,"Nein, nein, gnädiges Fräulein, Donna Isabelle ist aus ganz anderm Thon geformt, als Sie sich einbilden.","No, no, Madam, my Lady Isabella is of another guess mould than you take her for." +181,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_188.flac,00003-f000141,0.088587,"In Ihrer Gesellschaft konnte sie freylich seufzen und die Augen verdrehen, weil sie weiß, Sie sind eine Heilige, aber sobald Sie den Rücken drehten Du thust ihr Unrecht, sprach Matilde, Isabelle ist keine Heuchlerin.","She used indeed to sigh and lift up her eyes in your company, because she knows you are a saint; but when your back was turned You wrong her, said Matilda; Isabella is no hypocrite; she has a due sense of devotion, but never affected a call she has not." +182,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_189.flac,00003-f000141,0.088587,"Es fehlt ihr nicht an Frömmigkeit, aber nie prahlte sie mit einem Beruf, den sie nicht empfand."," She used indeed to sigh and lift up her eyes in your company, because she knows you are a saint; but when your back was turned You wrong her, said Matilda; Isabella is no hypocrite; she has a due sense of devotion, but never affected a call she has not." +183,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_190.flac,00003-f000141,0.088587,Im Gegentheil bestritt sie immer meine Neigung für das Kloster.," She used indeed to sigh and lift up her eyes in your company, because she knows you are a saint; but when your back was turned You wrong her, said Matilda; Isabella is no hypocrite; she has a due sense of devotion, but never affected a call she has not." +184,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_191.flac,00003-f000142,0.6737850000000001,"Und obschon ich bekenne, daß mich das Geheimniß das sie mir aus ihrer Flucht machte, in Verlegenheit setzt; obwohl es scheint, als bestehe das nicht mit unsrer Freundschaft; so kann ich doch den uneigennützigen Eifer nicht vergessen, mit dem sie mich immer abhielt, den Schleyer zu ergreifen.","On the contrary, she always combated my inclination for the cloister; and though I own the mystery she has made to me of her flight confounds me; though it seems inconsistent with the friendship between us; I cannot forget the disinterested warmth with which she always opposed my taking the veil." +185,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_192.flac,00003-f000143,0.48214300000000004,"Sie wünschte mich verheyrathet zu sehn, wenn gleich mein Leibgedinge, für ihre und meines Bruders Kinder, ein Verlust gewesen wäre.","She wished to see me married, though my dower would have been a loss to her and my brother's children." +186,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_193.flac,00003-f000144,1.17391,Ihrentwegen will ich gut von diesem jungen Bauren denken.,For her sake I will believe well of this young peasant. +187,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_194.flac,00003-f000145,1.31748,"Ihre Gnaden glauben also, es könne wohl einige Liebe unter ihnen Statt finden? fragte Bianca.","Then you do think there is some liking between them, said Bianca." +188,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_195.flac,00003-f000146,0.773913,"Indem trat ein Bedienter eilig in das Zimmer, der Prinzessin zu melden, daß Fräulein Isabelle gefunden sey.","While she was speaking, a servant came hastily into the chamber and told the Princess that the Lady Isabella was found." +189,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_196.flac,00003-f000147,1.03333,Wo? fragte Matilde.,Where? said Matilda. +190,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_197.flac,00003-f000148,0.331993,"Sie hat sich in die Kirche Sanct Nicola geflüchtet, antwortete der Bediente.","She has taken sanctuary in St. Nicholas's church, replied the servant; Father Jerome has brought the news himself; he is below with his Highness." +191,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_198.flac,00003-f000148,0.331993,Vater Geronimo hat die Nachricht selbst überbracht; er ist unten bey Seiner Hoheit.," She has taken sanctuary in St. Nicholas's church, replied the servant; Father Jerome has brought the news himself; he is below with his Highness." +192,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_199.flac,00003-f000149,1.13645,Wo ist meine Mutter? sagte Matilde.,Where is my mother? said Matilda. +193,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_200.flac,00003-f000150,0.912821,"In ihrem Zimmer, sie fragt nach Ihren Gnaden.","She is in her own chamber, Madam, and has asked for you." +194,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_201.flac,00003-f000151,0.839076,"Manfred war mit Tages Anbruch aufgestanden, und in Hippolitens Gemach gegangen, um zu erforschen, ob sie etwas von Isabellen wisse.","Manfred had risen at the first dawn of light, and gone to Hippolita's apartment, to inquire if she knew aught of Isabella." +195,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_202.flac,00003-f000152,0.708023,"Während er sie ausfragte, benachrichtigte man ihn, daß Geronimo ihn zu sprechen verlange.","While he was questioning her, word was brought that Jerome demanded to speak with him." +196,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_203.flac,00003-f000153,0.14613099999999998,"Manfred ließ sich von der Ursache nichts träumen, die den Mönch herbrachte.","Manfred, little suspecting the cause of the Friar's arrival, and knowing he was employed by Hippolita in her charities, ordered him to be admitted, intending to leave them together, while he pursued his search after Isabella." +197,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_204.flac,00003-f000153,0.14613099999999998,"Er wuste, daß ihn Hippolite als ihren Almosenier gebrauchte, und befahl ihm hereinzukommen, weil er beyde zusammen lassen wollte, um indessen seine Nachforschungen nach Isabellen fortzusetzen."," Manfred, little suspecting the cause of the Friar's arrival, and knowing he was employed by Hippolita in her charities, ordered him to be admitted, intending to leave them together, while he pursued his search after Isabella." +198,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_205.flac,00003-f000154,0.593478,Gilt Ihr Besuch mir oder der Fürstin? fragte Manfred.,Is your business with me or the Princess? said Manfred. +199,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_206.flac,00003-f000155,0.214286,"Beiden, antwortete der ehrwürdige Mann.","With both, replied the holy man." +200,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_207.flac,00003-f000156,0.854348,Was wissen Sie von ihr? unterbrach ihn Manfred eifrig,"The Lady Isabella What of her? interrupted Manfred, eagerly." +201,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_208.flac,00003-f000157,0.978947,"Sie steht am Altar Sankt Nicola, erwiederte Geronimo.","Is at St. Nicholas's altar, replied Jerome." +202,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_209.flac,00003-f000158,0.745487,"Das geht meine Gemahlin nicht an, sprach Manfred bestürzt; folgen Sie mir in mein Zimmer, Vater, und belehren Sie mich, wie sie dorthin gekommen ist?","That is no business of Hippolita, said Manfred with confusion; let us retire to my chamber, Father, and inform me how she came thither." +203,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_210.flac,00003-f000159,0.252303,"Nein, gnädiger Herr, antwortete der gute Alte, mit einem Ausdruck von Festigkeit und Ansehn, das selbst dem entschlossenen Manfred Einhalt that, der nicht umhin konnte, Geronimo's Heiligen gleiche Tugenden zu verehren: mein Auftrag geht Sie beyde an, und Ihre Hoheit werden mir erlauben, ihn in Ihrer beyder Gegenwart auszurichten.","No, my Lord, replied the good man, with an air of firmness and authority, that daunted even the resolute Manfred, who could not help revering the saintlike virtues of Jerome; my commission is to both, and with your Highness's goodliking, in the presence of both I shall deliver it; but first, my Lord, I must interrogate the Princess, whether she is acquainted with the cause of the Lady Isabella's retirement from your castle." +204,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_211.flac,00003-f000159,0.252303,"Erst aber, gnädiger Herr, muß ich die Fürstin fragen, ob ihr die Ursache von Fräulein Isabellens Entfernung aus der Burg bekannt ist?"," No, my Lord, replied the good man, with an air of firmness and authority, that daunted even the resolute Manfred, who could not help revering the saintlike virtues of Jerome; my commission is to both, and with your Highness's goodliking, in the presence of both I shall deliver it; but first, my Lord, I must interrogate the Princess, whether she is acquainted with the cause of the Lady Isabella's retirement from your castle." +205,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_212.flac,00003-f000160,0.303571,"Nein, auf meine Seele, sprach Hippolite.","No, on my soul, said Hippolita; does Isabella charge me with being privy to it?" +206,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_213.flac,00003-f000160,0.303571,"Beschuldigt mich Isabelle, daß ich darum gewußt habe?"," No, on my soul, said Hippolita; does Isabella charge me with being privy to it?" +207,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_214.flac,00003-f000161,0.690628,"Vater, unterbrach sie Manfred, ich hege alle schuldige Ehrerbietung gegen Ihren heiligen Stand; aber hier bin ich Herr, und werde nie zugeben, daß sich ein pfäffischer Unterhändler in meine häußlichen Angelegenheiten mische.","Father, interrupted Manfred, I pay due reverence to your holy profession; but I am sovereign here, and will allow no meddling priest to interfere in the affairs of my domestic." +208,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_215.flac,00003-f000162,0.12447000000000001,"Haben Sie etwas zu bestellen, so folgen Sie mir auf mein Zimmer.",If you have aught to say attend me to my chamber; I do not use to let my wife be acquainted with the secret affairs of my state; they are not within a woman's province. +209,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_216.flac,00003-f000162,0.12447000000000001,"Ich bin nicht gewohnt, meine Gemahlin um geheime Staatsgeschäfte wissen zu lassen.", If you have aught to say attend me to my chamber; I do not use to let my wife be acquainted with the secret affairs of my state; they are not within a woman's province. +210,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_217.flac,00003-f000162,0.12447000000000001,Darum hat sich keine Frau zu bekümmern., If you have aught to say attend me to my chamber; I do not use to let my wife be acquainted with the secret affairs of my state; they are not within a woman's province. +211,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_218.flac,00003-f000163,1.1247200000000002,"Gnädiger Herr, antwortete der ehrwürdige Mann, ich dränge mich nie zu Familiengeheimnissen.","My Lord, said the holy man, I am no intruder into the secrets of families." +212,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_219.flac,00003-f000164,0.374933,"Mein Amt ist Frieden zu verbreiten, Zwiespalt zu heilen, Buße zu predigen, und den Menschen zu lehren, daß er seine ungezähmten Leidenschaften bändige.","My office is to promote peace, to heal divisions, to preach repentance, and teach mankind to curb their headstrong passions." +213,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_220.flac,00003-f000165,1.06685,"Ich verzeihe Ihrer Hoheit, daß Sie mich so unfreundlich angeredet haben, ich weiß meine Schuldigkeit, und bin der Diener eines mächtigern Herrn als Manfred.","I forgive your Highness's uncharitable apostrophe; I know my duty, and am the minister of a mightier prince than Manfred." +214,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_221.flac,00003-f000166,0.562281,"Hören Sie, was der zu Ihnen spricht, durch meinen Mund.",Hearken to him who speaks through my organs. +215,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_222.flac,00003-f000167,0.698571,Manfred bebte vor Wuth und Schaam.,Manfred trembled with rage and shame. +216,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_223.flac,00003-f000168,0.718761,"Auf Hippolitens Antlitz lag Erstaunen und Ungeduld, zu erfahren wo dies hinauslaufen würde, und ihr Stillschweigen bewies deutlich, wie gehorsam sie gegen Manfred sey.",Hippolita's countenance declared her astonishment and impatience to know where this would end. +217,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_225.flac,00003-f000169,0.0115385,Manfred veränderte die Farbe,Her silence more strongly spoke her observance of Manfred. +218,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_226.flac,00003-f000170,0.498681,"Da es ihr nun aber nicht länger möglich ist, Ihnen anzugehören, so ersucht sie um Ihre Einwilligung, daß sie an heiliger Stäte bleiben möge, bis sie Nachricht von ihrem Vater bekommen kann, oder durch die Gewißheit seines Todes, die Freyheit erhält, mit Einwilligung ihrer Vormünder, eine schickliche Heirath für sich zu treffen.","The Lady Isabella, resumed Jerome, commends herself to both your Highnesses; she thanks both for the kindness with which she has been treated in your castle: she deplores the loss of your son, and her own misfortune in not becoming the daughter of such wise and noble Princes, whom she shall always respect as Parents; she prays for uninterrupted union and felicity between you Manfred's colour changed: but as it is no longer possible for her to be allied to you, she entreats your consent to remain in sanctuary, till she can learn news of her father, or, by the certainty of his death, be at liberty, with the approbation of her guardians, to dispose of herself in suitable marriage." +219,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_227.flac,00003-f000171,0.640979,"Diese Einwilligung geb' ich niemals, sagte der Fürst; ich bestehe darauf, daß sie ohne Verzug in die Burg zurück kehre: ich muß ihren Vormündern für sie stehn, und werde sie in niemandes Gewahrsam dulden, als in der meinigen.","I shall give no such consent, said the Prince, but insist on her return to the castle without delay: I am answerable for her person to her guardians, and will not brook her being in any hands but my own." +220,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_228.flac,00003-f000171,0.751042,"Ihre Hoheit geruhen sich zu erinnern, versetzte der Mönch, ob das mit einigem Anstande hinführo geschehen kann?","I shall give no such consent, said the Prince, but insist on her return to the castle without delay: I am answerable for her person to her guardians, and will not brook her being in any hands but my own." +221,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_229.flac,00003-f000172,0.531,"Ich brauche keinen Hofmeister, sagte Manfred erröthend.","Your Highness will recollect whether that can any longer be proper, replied the Friar." +222,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_230.flac,00003-f000173,0.0627872,"Isabellens Betragen giebt zu seltsamen Argwohn Anlaß, und der junge Bube, wenigstens ein Mitschuldiger ihrer Flucht, wo nicht deren Ursach Deren Ursach? unterbrach ihn Geronimo.","I want no monitor, said Manfred, colouring; Isabella's conduct leaves room for strange suspicionsand that young villain, who was at least the accomplice of her flight, if not the cause of it The cause! interrupted Jerome; was a YOUNG man the cause?" +223,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_231.flac,00003-f000173,0.0627872,War ein junger Mann deren Ursach?," I want no monitor, said Manfred, colouring; Isabella's conduct leaves room for strange suspicionsand that young villain, who was at least the accomplice of her flight, if not the cause of it The cause! interrupted Jerome; was a YOUNG man the cause?" +224,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_232.flac,00003-f000174,0.638636,Ich ertrag' es nicht länger! rief Manfred.,This is not to be borne! cried Manfred. +225,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_233.flac,00003-f000175,0.93,"Darf ein unverschämter Pfaff, mir in meinem eignen Pallast Trotz bieten?",Am I to be bearded in my own palace by an insolent Monk? +226,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_234.flac,00003-f000176,0.5304760000000001,"Ich wette, Sie sind der Vertraute ihrer Liebeshändel.","Thou art privy, I guess, to their amours." +227,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_235.flac,00003-f000177,0.585338,"Wäre Ihre Hoheit nicht in Ihrem Gewissen überzeugt, sprach Geronimo, wie ungerecht Sie mich anklagen, so würd' ich zum Himmel beten, daß er Ihren lieblosen Verdacht aufkläre.","I would pray to heaven to clear up your uncharitable surmises, said Jerome, if your Highness were not satisfied in your conscience how unjustly you accuse me." +228,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_236.flac,00003-f000178,0.205256,"Jetzt bete ich zum Himmel, daß er diese Lieblosigkeit vergebe.","I do pray to heaven to pardon that uncharitableness: and I implore your Highness to leave the Princess at peace in that holy place, where she is not liable to be disturbed by such vain and worldly fantasies as discourses of love from any man." +229,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_237.flac,00003-f000178,0.205256,"Und Ihre Hoheit beschwöre ich, die Prinzessin friedlich an der heiligen Stäte zu lassen, wo sie der Störung nicht ausgesetzt ist, so eitles und weltliches Geschwätz anhören zu müssen, als die Liebeserklärungen eines Mannes sind."," I do pray to heaven to pardon that uncharitableness: and I implore your Highness to leave the Princess at peace in that holy place, where she is not liable to be disturbed by such vain and worldly fantasies as discourses of love from any man." +230,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_238.flac,00003-f000179,0.7625,"Predige mir nicht, sprach Manfred, sondern geh, und führe die Prinzessin zu ihrer Pflicht zurück.","Cant not to me, said Manfred, but return and bring the Princess to her duty." +231,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_239.flac,00003-f000180,0.6212770000000001,"Es ist meine Pflicht, antwortete Geronimo, mich ihrer Rückkehr hieher zu widersetzen.","It is my duty to prevent her return hither, said Jerome." +232,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_240.flac,00003-f000181,0.573333,"Wo sie ist, sind Waisen und Jungfrauen am besten verwahrt, vor den Schlingen und Tücken dieser Welt; und keine Macht, als die eines Vaters, soll sie von dort hinwegnehmen.",She is where orphans and virgins are safest from the snares and wiles of this world; and nothing but a parent's authority shall take her thence. +233,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_241.flac,00003-f000182,0.8775,"Ich bin ihr Vater, schrie Manfred, und fordre sie!","I am her parent, cried Manfred, and demand her." +234,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_242.flac,00003-f000183,0.8278530000000001,"Sie wünschte Ihre Hoheit zum Vater zu haben, erwiederte der Mönch, aber der Himmel, der dieses Band untersagte, hat jede Verbindung unter Ihnen auf ewig zerrissen, und ich erkläre Ihnen, gnädiger Herr Halt ein, Verwegner, unterbrach ihn Manfred, und fürchte meinen Zorn!","She wished to have you for her parent, said the Friar; but Heaven that forbad that connection has for ever dissolved all ties betwixt you: and I announce to your Highness Stop! audacious man, said Manfred, and dread my displeasure." +235,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_244.flac,00003-f000184,0.327703,Sie reden nach Ihrer Pflicht.,"Holy farther, said Hippolita, it is your office to be no respecter of persons: you must speak as your duty prescribes: but it is my duty to hear nothing that it pleases not my Lord I should hear." diff --git a/alignments/11/00004-castle_map_DeEn.csv b/alignments/11/00004-castle_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..94ed14264adb3669b5ce37eaef1fd03dc1d01735 --- /dev/null +++ b/alignments/11/00004-castle_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,191 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_0.flac,00004-f000001,1.0379,"Manfred ging mit dem Mönch in sein Gemach, und zog die Thür hinter sich zu.","Manfred, accompanied by the Friar, passed to his own apartment, where shutting the door, I perceive, Father, said he, that Isabella has acquainted you with my purpose." +1,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_1.flac,00004-f000001,0.428571,"Vater, sagt' er, ich merke wohl, Isabelle hat Sie von meiner Absicht unterrichtet.","Manfred, accompanied by the Friar, passed to his own apartment, where shutting the door, I perceive, Father, said he, that Isabella has acquainted you with my purpose." +2,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_2.flac,00004-f000003,0.405523,"Hören Sie jetzt meinen Entschluß, und gehorchen.","Reasons of state, most urgent reasons, my own and the safety of my people, demand that I should have a son." +3,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_3.flac,00004-f000003,0.486364,"Staatsgründe, dringende Gründe, meine und meines Volkes Wohlfahrt erfordern, daß ich einen Sohn erhalte.","Reasons of state, most urgent reasons, my own and the safety of my people, demand that I should have a son." +4,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_4.flac,00004-f000004,0.253846,Vergeblich erwart' ich einen Erben von Hippoliten.,It is in vain to expect an heir from Hippolita. +5,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_5.flac,00004-f000005,0.8759999999999999,Ich habe Isabellen gewählt.,I have made choice of Isabella. +6,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_6.flac,00004-f000006,-0.035526300000000004,Sie müssen sie zurückbringen.,You must bring her back; and you must do more. +7,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_7.flac,00004-f000006,-0.035526300000000004,Sie müssen mehr thun., You must bring her back; and you must do more. +8,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_8.flac,00004-f000007,0.978022,"Ich kenne Ihren Einfluß auf Hippoliten, ihr Gewissen steht in Ihrer Hand.",I know the influence you have with Hippolita: her conscience is in your hands. +9,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_9.flac,00004-f000008,0.25025,"Ich gestehe Ihnen, es ist ein Weib ohne Fehler; ihre Seele trachtet nach dem Himmel, und verschmäht die kleinliche Größe dieser Welt.","She is, I allow, a faultless woman: her soul is set on heaven, and scorns the little grandeur of this world: you can withdraw her from it entirely." +10,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_10.flac,00004-f000008,0.25025,Sie können sie gänzlich davon abziehen.," She is, I allow, a faultless woman: her soul is set on heaven, and scorns the little grandeur of this world: you can withdraw her from it entirely." +11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_12.flac,00004-f000009,-0.041458,"Sie soll eines stiften, wenn sie will.","Persuade her to consent to the dissolution of our marriage, and to retire into a monasteryshe shall endow one if she will; and she shall have the means of being as liberal to your order as she or you can wish." +12,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_13.flac,00004-f000009,0.502798,"Auch soll es ihr nicht an Mitteln gebrechen, so freygebig gegen Ihren Orden zu seyn, als Sie beide wünschen können.","Persuade her to consent to the dissolution of our marriage, and to retire into a monasteryshe shall endow one if she will; and she shall have the means of being as liberal to your order as she or you can wish." +13,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_14.flac,00004-f000010,0.852893,"Auf diese Weise werden Sie das Unglück ab wenden, das über unsern Häuptern hängt, und sich das Verdienst erwerben, das Fürstenthum Otranto vom Untergange zu retten.","Thus you will divert the calamities that are hanging over our heads, and have the merit of saying the principality of Otranto from destruction." +14,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_15.flac,00004-f000011,0.148431,Sie sind ein kluger Mann.,"You are a prudent man, and though the warmth of my temper betrayed me into some unbecoming expressions, I honour your virtue, and wish to be indebted to you for the repose of my life and the preservation of my family." +15,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_16.flac,00004-f000011,0.148431,"Die Aufwallung meines Bluts verführte mich zu unschicklichen Ausdrücken, aber ich ehre Ihre Tugend, und wünsche Ihnen die Ruhe meines Lebens, und die Erhaltung meines Stammes, zu verdanken."," You are a prudent man, and though the warmth of my temper betrayed me into some unbecoming expressions, I honour your virtue, and wish to be indebted to you for the repose of my life and the preservation of my family." +16,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_17.flac,00004-f000012,0.641667,Des Himmels Wille geschehe! sprach der Mönch.,The will of heaven be done! said the Friar. +17,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_18.flac,00004-f000013,0.698571,Ich bin nur sein unwürdiges Werkzeug.,I am but its worthless instrument. +18,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_19.flac,00004-f000014,0.6353850000000001,"Er bedient sich meiner Zunge, Fürst, Ihnen zu sagen, daß Ihr Vorhaben unverantwortlich sey.","It makes use of my tongue to tell thee, Prince, of thy unwarrantable designs." +19,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_20.flac,00004-f000015,0.511722,Die Leiden der tugendhaften Hippolite sind vor den Thron der Gnade gedrungen.,The injuries of the virtuous Hippolita have mounted to the throne of pity. +20,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_21.flac,00004-f000016,0.46459300000000003,"Ich bestrafe Sie, um Ihrer ehebrecherischen Absicht willen, sie zu verstoßen; ich warne Sie, die blutschänderische Nachstellung derjenigen aufzugeben, die Ihnen als Tochter versprochen war.",By me thou art reprimanded for thy adulterous intention of repudiating her: by me thou art warned not to pursue the incestuous design on thy contracted daughter. +21,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_22.flac,00004-f000017,0.815172,"Der Gott, der sie Ihrer Wuth entzog, als sein Gericht, das so kürzlich Ihr Haus betroffen hatte, Sie zu andern Gedanken auffordern sollte, wird auch fernerhin sie bewachen.","Heaven that delivered her from thy fury, when the judgments so recently fallen on thy house ought to have inspired thee with other thoughts, will continue to watch over her." +22,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_23.flac,00004-f000017,0.450904,"Ich selbst, ein armer verachteter Klosterbruder, bin im Stande sie vor Ihrer Gewalt zu schützen.","Heaven that delivered her from thy fury, when the judgments so recently fallen on thy house ought to have inspired thee with other thoughts, will continue to watch over her." +23,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_24.flac,00004-f000018,0.772979,"Ich sündiger Mensch, und lieblos von einem Fürsten geschmäht, als wär' ich der Mitschuldige solcher Liebeshändel, verachte die Bestechung, womit Sie sich einfallen lassen, meine Rechtschaffenheit zu versuchen.","Even I, a poor and despised Friar, am able to protect her from thy violenceI, sinner as I am, and uncharitably reviled by your Highness as an accomplice of I know not what amours, scorn the allurements with which it has pleased thee to tempt mine honesty." +24,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_25.flac,00004-f000019,0.22313000000000002,"Ich liebe meinen Orden, ich schätze andächtige Seelen, ich verehre die Gottesfurcht der Fürstin; aber nie werde ich das Vertrauen hintergehen, daß sie in mich setzt; oder selbst der Sache der Religion, durch schändliche und sündige Gefälligkeit dienen.","I love my order; I honour devout souls; I respect the piety of thy Princessbut I will not betray the confidence she reposes in me, nor serve even the cause of religion by foul and sinful compliancesbut forsooth! the welfare of the state depends on your Highness having a son!" +25,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_26.flac,00004-f000019,0.22313000000000002,"Warlich! die Wohlfahrt des Staats erfordert, daß Ihre Hoheit einen Sohn erhalten?"," I love my order; I honour devout souls; I respect the piety of thy Princessbut I will not betray the confidence she reposes in me, nor serve even the cause of religion by foul and sinful compliancesbut forsooth! the welfare of the state depends on your Highness having a son!" +26,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_27.flac,00004-f000020,0.564474,Der Himmel spottet des kurzsichtigen Blickes der Menschen.,Heaven mocks the shortsighted views of man. +27,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_28.flac,00004-f000021,0.0606543,"Wessen Haus war noch gestern morgen so groß, so blühend als Manfreds?","But yestermorn, whose house was so great, so flourishing as Manfred's?where is young Conrad now?My Lord, I respect your tearsbut I mean not to check themlet them flow, Prince!" +28,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_29.flac,00004-f000021,0.0606543,Wo ist jetzt der junge Corrado?," But yestermorn, whose house was so great, so flourishing as Manfred's?where is young Conrad now?My Lord, I respect your tearsbut I mean not to check themlet them flow, Prince!" +29,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_30.flac,00004-f000021,0.0606543,"Gnädiger Herr, ich ehre Ihre Thränen, ich wünsche nicht sie zu hemmen."," But yestermorn, whose house was so great, so flourishing as Manfred's?where is young Conrad now?My Lord, I respect your tearsbut I mean not to check themlet them flow, Prince!" +30,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_31.flac,00004-f000022,0.420508,"Geben Sie Ihnen Raum, mein Fürst, sie sprechen lauter im Himmel, für die Wohlfahrt Ihrer Unterthanen, als eine Ehe, die auf fleischliche oder ehrgeizige Begierden gegründet, nie gedeihen kann.","They will weigh more with heaven toward the welfare of thy subjects, than a marriage, which, founded on lust or policy, could never prosper." +31,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_32.flac,00004-f000023,0.5208699999999999,"Der Scepter, der vom Stamm Alfonso's auf den Ihrigen kam, mag durch keine Verbindung erhalten werden, welche die Kirche nie gestatten wird.","The sceptre, which passed from the race of Alfonso to thine, cannot be preserved by a match which the church will never allow." +32,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_33.flac,00004-f000024,0.708298,"Ist es der Wille des Allmächtigen, daß Manfreds Nahme untergehe, so ergeben Sie sich in seinen Rathschluß, gnädiger Herr, und verdienen Sie dadurch eine Krone, die nicht entwendet werden kann.","If it is the will of the Most High that Manfred's name must perish, resign yourself, my Lord, to its decrees; and thus deserve a crown that can never pass away." +33,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_34.flac,00004-f000025,0.628926,"Kommen Sie, gnädiger Herr, diese Traurigkeit steht Ihnen wohl, lassen Sie uns zu der Fürstin zurück kehren; sie ist von Ihrem grausamen Vorhaben nicht unterrichtet, auch wollte ich nicht weiter gehn, als Sie besorgt machen.","Come, my Lord; I like this sorrowlet us return to the Princess: she is not apprised of your cruel intentions; nor did I mean more than to alarm you." +34,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_35.flac,00004-f000025,0.6698390000000001,"Sie sahen, mit wie sanfter Geduld, mit welcher Erhabenheit der Liebe, sie hörte, sie den Umfang Ihrer Schuld zu hören verwarf.","Come, my Lord; I like this sorrowlet us return to the Princess: she is not apprised of your cruel intentions; nor did I mean more than to alarm you." +35,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_36.flac,00004-f000026,0.922395,"Ich weiß, sie verlangt Ihre Hoheit in ihre Arme zu schließen, und Sie ihrer unwandelbaren Zuneigung zu versichern.","You saw with what gentle patience, with what efforts of love, she heard, she rejected hearing, the extent of your guilt." +36,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_37.flac,00004-f000027,0.546061,"Vater, sagte der Prinz, Sie mißverstehen meine Zerknirschung.","I know she longs to fold you in her arms, and assure you of her unalterable affection." +37,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_38.flac,00004-f000028,0.5401779999999999,"Es ist wahr, ich ehre Hippolitens Tugenden, ich sehe auf sie als eine Heilige, und wünsche, es vertrüge sich mit dem Heil meiner Seele, das Band, das uns vereinigt, noch fester zu schlingen, aber ach! Vater, Sie kennen meine bitterste Qual noch nicht!","Father, said the Prince, you mistake my compunction: true, I honour Hippolita's virtues; I think her a Saint; and wish it were for my soul's health to tie faster the knot that has united usbut alas!" +38,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_39.flac,00004-f000029,-0.07279069999999999,"Es ist schon eine Weile her, daß ich über die Gesetzmäßigkeit unsrer Verbindung Gewissenszweifel habe.","Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another." +39,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_40.flac,00004-f000029,-0.07279069999999999,Hippolite ist mir im vierten Grade verwandt.," Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another." +40,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_41.flac,00004-f000029,-0.07279069999999999,Wir haben zwar darüber eine Erlassung.," Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another." +41,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_42.flac,00004-f000029,-0.07279069999999999,"Ich muß aber erfahren, daß sie schon mit einem andern verlobt gewesen sey."," Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another." +42,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_43.flac,00004-f000029,-0.07279069999999999,Dies liegt mir schwer auf dem Herzen.," Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another." +43,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_45.flac,00004-f000030,0.0206038,Befreyen,"This it is that sits heavy at my heart: to this state of unlawful wedlock I impute the visitation that has fallen on me in the death of Conrad!ease my conscience of this burden: dissolve our marriage, and accomplish the work of godlinesswhich your divine exhortations have commenced in my soul." +44,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_46.flac,00004-f000030,0.0206038,Sie mein Gewissen von dieser Last.," This it is that sits heavy at my heart: to this state of unlawful wedlock I impute the visitation that has fallen on me in the death of Conrad!ease my conscience of this burden: dissolve our marriage, and accomplish the work of godlinesswhich your divine exhortations have commenced in my soul." +45,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_47.flac,00004-f000030,0.0206038,"Trennen Sie unsre Ehe, und vollenden Sie das gottselige Werk, daß Ihre Ermahnungen in meiner Seele begonnen haben."," This it is that sits heavy at my heart: to this state of unlawful wedlock I impute the visitation that has fallen on me in the death of Conrad!ease my conscience of this burden: dissolve our marriage, and accomplish the work of godlinesswhich your divine exhortations have commenced in my soul." +46,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_48.flac,00004-f000031,0.697781,"Wie schneidend war die Betrübniß, die der gute Greiß empfand, als er diese Verkehrtheit des tückischen Fürsten gewahrte.","How cutting was the anguish which the good man felt, when he perceived this turn in the wily Prince!" +47,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_49.flac,00004-f000032,0.8018649999999999,"Er zitterte vor Hippoliten, deren Verderben, wie er sah, beschlossen war; und fürchtete, wenn Manfred die Hofnung verlöre, Isabellen wieder zu erhalten, so mögte sein ungeduldiges Verlangen nach einem Sohn, ihn zu einem andern Gegenstande führen, welcher der Versuchung von Manfreds Rang nicht so leicht widerstände.","He trembled for Hippolita, whose ruin he saw was determined; and he feared if Manfred had no hope of recovering Isabella, that his impatience for a son would direct him to some other object, who might not be equally proof against the temptation of Manfred's rank." +48,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_50.flac,00004-f000033,0.25,Eine Zeitlang blieb der ehrwürdige Alte in Nachdenken verloren.,For some time the holy man remained absorbed in thought. +49,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_51.flac,00004-f000034,0.609677,"Endlich fing er an, sich etwas Gutes von der Verzögerung zu versprechen, und hielt es für das weiseste, wenn Manfred nicht ganz die Hofnung verlöre, Isabellen wieder zu erhalten.","At length, conceiving some hopes from delay, he thought the wisest conduct would be to prevent the Prince from despairing of recovering Isabella." +50,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_52.flac,00004-f000035,0.635,"Von ihr wuste der Mönch, da sie Hippoliten liebte, und ihm bezeugt hatte, wie sehr sie Manfreds Bewerbung verabscheue, er könne sie vermögen, seine Absichten zu unterstützen, bis man Zeit gewönne, den Kirchenbann gegen eine Ehescheidung schleudern zu lassen.","Her the Friar knew he could dispose, from her affection to Hippolita, and from the aversion she had expressed to him for Manfred's addresses, to second his views, till the censures of the church could be fulminated against a divorce." +51,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_53.flac,00004-f000036,-0.0566327,"In diesem Vorhaben sprach er endlich, als hätten des Fürsten Gewissenszweifel Eindruck auf ihn gemacht:","With this intention, as if struck with the Prince's scruples, he at length said: My Lord, I have been pondering on what your Highness has said; and if in truth it is delicacy of conscience that is the real motive of your repugnance to your virtuous Lady, far be it from me to endeavour to harden your heart." +52,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_54.flac,00004-f000036,-0.0566327,"Gnädiger Herr, ich habe Ihrer Hoheit Reden erwogen."," With this intention, as if struck with the Prince's scruples, he at length said: My Lord, I have been pondering on what your Highness has said; and if in truth it is delicacy of conscience that is the real motive of your repugnance to your virtuous Lady, far be it from me to endeavour to harden your heart." +53,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_55.flac,00004-f000036,-0.0566327,"Ist wirklich ein zartes Gewissen der Bewegungsgrund, der Sie Ihrer tugendhaften Gemahlin entfremdet, so sey es fern von mir, daß ich unternehmen sollte, Ich Herz zu verhärten."," With this intention, as if struck with the Prince's scruples, he at length said: My Lord, I have been pondering on what your Highness has said; and if in truth it is delicacy of conscience that is the real motive of your repugnance to your virtuous Lady, far be it from me to endeavour to harden your heart." +54,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_56.flac,00004-f000037,-0.10219299999999999,Die Kirche ist eine nachsichtige Mutter.,"The church is an indulgent mother: unfold your griefs to her: she alone can administer comfort to your soul, either by satisfying your conscience, or upon examination of your scruples, by setting you at liberty, and indulging you in the lawful means of continuing your lineage." +55,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_57.flac,00004-f000037,-0.10219299999999999,Schütten Sie Ihren Kummer in ihren Schoos.," The church is an indulgent mother: unfold your griefs to her: she alone can administer comfort to your soul, either by satisfying your conscience, or upon examination of your scruples, by setting you at liberty, and indulging you in the lawful means of continuing your lineage." +56,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_58.flac,00004-f000037,-0.10219299999999999,"Nur sie kann Ihrer Seele Trost ertheilen, indem sie entweder Ihr Gewissen beruhigt, oder wenn sie Ihre Zweifel erheblich findet, Sie in Freyheit setzt, und Ihnen rechtmäßige Mittel verstattet, Ihren Stamm fortzupflanzen."," The church is an indulgent mother: unfold your griefs to her: she alone can administer comfort to your soul, either by satisfying your conscience, or upon examination of your scruples, by setting you at liberty, and indulging you in the lawful means of continuing your lineage." +57,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_59.flac,00004-f000038,0.7055520000000001,"Giebt im letztern Falle Fräulein Isabelle ihre Einwilligung Manfred hielt dafür, er habe entweder den guten alten Mann überlistet, oder seine erste Aufwallung sey ein bloßer Zoll, den er dem Schein bezahlen müssen: daher war er mit dieser unvorbereiteten Wendung überaus vergnügt, und wiederholte die prächtigsten Versicherungen, falls es ihm durch des Mönchs Vermittelung gelingen sollte.","In the latter case, if the Lady Isabella can be brought to consent Manfred, who concluded that he had either overreached the good man, or that his first warmth had been but a tribute paid to appearance, was overjoyed at this sudden turn, and repeated the most magnificent promises, if he should succeed by the Friar's mediation." +58,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_60.flac,00004-f000039,0.576167,"Der wohlmeinende Geistliche ließ ihn sich selbst betrügen, fest entschlossen, seine Absichten zu vereiteln, anstatt sie zu unterstützen.","The wellmeaning priest suffered him to deceive himself, fully determined to traverse his views, instead of seconding them." +59,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_61.flac,00004-f000040,0.576923,"Da wir nun einander verstehn, Vater, hub der Fürst an, so erwarte ich, Sie werden mich über einen Punkt befriedigen.","Since we now understand one another, resumed the Prince, I expect, Father, that you satisfy me in one point." +60,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_62.flac,00004-f000041,0.7425970000000001,"Wer ist der junge Bursche, den ich im Kreutzgange fand?",Who is the youth that I found in the vault? +61,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_63.flac,00004-f000041,0.24,Er muß Theil an Isabellen Flucht genommen haben.,Who is the youth that I found in the vault? +62,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_64.flac,00004-f000042,0.606367,Sagen Sie mir die Wahrheit: ist er ihr Liebhaber? oder ist er der Abgesandte einer fremden Leidenschaft?,"He must have been privy to Isabella's flight: tell me truly, is he her lover? or is he an agent for another's passion?" +63,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_65.flac,00004-f000043,0.38127300000000003,"Oft hab' ich geargwohnt, Isabelle sey unempfindlich gegen meinen Sohn.", I have often suspected Isabella's indifference to my son: a thousand circumstances crowd on my mind that confirm that suspicion. +64,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_67.flac,00004-f000044,0.694369,"Sie war sich dessen selbst so wohl bewust, daß sie, da ich mit ihr in der Gallerie sprach, meinem Verdacht zuvorkam, und mir versicherte, sie sey nie kalt gegen Corrado gewesen.","She herself was so conscious of it, that while I discoursed her in the gallery, she outran my suspicious, and endeavoured to justify herself from coolness to Conrad." +65,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_68.flac,00004-f000045,0.25351599999999996,"Der Mönch, dem von dem jungen Menschen nichts bekannt war, außer was er gelegentlich von der Prinzessin erfahren hatte, der ausserdem nicht wuste, was aus ihm geworden sey, und Manfreds heisses Blut nicht genugsam in Betrachtung zog, ließ sich einfallen: es mögte vielleicht nicht übel seyn, den Saamen der Eifersucht in seiner Seele auszustreuen.","The Friar, who knew nothing of the youth, but what he had learnt occasionally from the Princess, ignorant what was become of him, and not sufficiently reflecting on the impetuosity of Manfred's temper, conceived that it might not be amiss to sow the seeds of jealousy in his mind: they might be turned to some use hereafter, either by prejudicing the Prince against Isabella, if he persisted in that union or by diverting his attention to a wrong scent, and employing his thoughts on a visionary intrigue, prevent his engaging in any new pursuit." +66,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_69.flac,00004-f000045,0.25351599999999996,"Der könne nachher zu einigem Nutzen heranreifen; entweder um den Fürsten gegen Isabellen einzunehmen, wenn er auf dieser Verbindung bestände; oder doch, um seine Aufmerksamkeit eine unrechte Fährte zu leiten, und dadurch, daß man seine Gedanken mit einem erträumten Handel beschäftige, ihn von irgend einer neuen Unternehmung abzubringen."," The Friar, who knew nothing of the youth, but what he had learnt occasionally from the Princess, ignorant what was become of him, and not sufficiently reflecting on the impetuosity of Manfred's temper, conceived that it might not be amiss to sow the seeds of jealousy in his mind: they might be turned to some use hereafter, either by prejudicing the Prince against Isabella, if he persisted in that union or by diverting his attention to a wrong scent, and employing his thoughts on a visionary intrigue, prevent his engaging in any new pursuit." +67,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_70.flac,00004-f000046,0.45625,"Diese unglückliche Weltklugheit bewog ihn, auf eine Weise zu antworten, die Manfred in dem Glauben bestärkte, als sey zwischen Isabellen und dem Jüngling eine Verbindung.","With this unhappy policy, he answered in a manner to confirm Manfred in the belief of some connection between Isabella and the youth." +68,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_71.flac,00004-f000047,0.813034,"Der Fürst, dessen Leidenschaft nur wenig Zunder bedurfte, um in eine Flamme aufzulodern, ward wüthend bey dem Wink, welchen der Mönch ihm zu geben schien.","The Prince, whose passions wanted little fuel to throw them into a blaze, fell into a rage at the idea of what the Friar suggested." +69,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_72.flac,00004-f000048,0.900649,"Ich will diesen Schleicher bis auf den Grund kennen! rief er, verließ Geronimo plötzlich, gebot ihm seiner Rückkehr zu warten, eilte in die große Halle der Burg, und befahl den Landmann vorzuführen.","I will fathom to the bottom of this intrigue, cried he; and quitting Jerome abruptly, with a command to remain there till his return, he hastened to the great hall of the castle, and ordered the peasant to be brought before him." +70,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_73.flac,00004-f000049,0.0921875,"Verstockter junger Betrüger! rief der Fürst dem Jüngling entgegen, sobald er ihn sah; wie besteht jetzt die Wahrhaftigkeit, mit der du dich brüstest?","said the Prince, as soon as he saw the youth; what becomes of thy boasted veracity now? it was Providence, was it, and the light of the moon, that discovered the lock of the trapdoor to thee?" +71,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_74.flac,00004-f000049,0.0921875,"Waren es Vorsehung und Mondschein, die das Schloß der Fallthür dir offenbarten?"," said the Prince, as soon as he saw the youth; what becomes of thy boasted veracity now? it was Providence, was it, and the light of the moon, that discovered the lock of the trapdoor to thee?" +72,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_75.flac,00004-f000050,0.803821,"Sage mir, verwegner Junge, wer bist du? wie lange bist du mit der Prinzessin bekannt? und hüte dich, nicht so zweydeutig zu antworten, als diese Nacht, oder die Marterbank soll dich Wahrheit reden lehren.","Tell me, audacious boy, who thou art, and how long thou hast been acquainted with the Princessand take care to answer with less equivocation than thou didst last night, or tortures shall wring the truth from thee." +73,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_78.flac,00004-f000052,0.6253340000000001,"Jede Frage, die mir Ihre Hoheit diese Nacht vorlegten, habe ich so wahrhaftig beantwortet, als ich jetzt thun werde, und zwar nicht aus Furcht vor Martern, sondern weil meine Seele jede Falschheit verabscheut.","I answered to every question your Highness put to me last night with the same veracity that I shall speak now: and that will not be from fear of your tortures, but because my soul abhors a falsehood." +74,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_79.flac,00004-f000053,0.837037,"Ich bitte Ihre Hoheit, Ihre Fragen zu wiederholen; ich bin bereit Ihnen genug zu thun, so viel in meiner Macht steht.","Please to repeat your questions, my Lord; I am ready to give you all the satisfaction in my power." +75,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_80.flac,00004-f000054,1.02042,"Du weißt meine Fragen, versetzte der Prinz, und suchst nur Zeit für Ausflüchte zu gewinnen.","You know my questions, replied the Prince, and only want time to prepare an evasion." +76,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_81.flac,00004-f000055,0.7095239999999999,Sprich grade heraus: wer bist du? und wie lange kennt dich die Prinzessin?,Speak directly; who art thou? and how long hast thou been known to the Princess? +77,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_82.flac,00004-f000056,0.612903,"Ich bin ein Feldarbeiter vom nächsten Dorf, antwortete der Jüngling; mein Nahme ist Theodor.","I am a labourer at the next village, said the peasant; my name is Theodore." +78,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_83.flac,00004-f000057,0.655263,Die Prinzessin fand mich verwichene Nacht im Kreuzgange: nie war ich zuvor in ihrer Gegenwart.,The Princess found me in the vault last night: before that hour I never was in her presence. +79,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_84.flac,00004-f000058,1.52273,"Davon mag ich glauben, so viel mir beliebt, sprach Manfred; aber ich will deine Geschichte zu Ende hören, bevor ich ihre Wahrheit untersuche.","I may believe as much or as little as I please of this, said Manfred; but I will hear thy own story before I examine into the truth of it." +80,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_85.flac,00004-f000059,-0.024705900000000003,"Sprich weiter: welche Ursache führte die Prinzessin an, warum sie entfliehe?","Tell me, what reason did the Princess give thee for making her escape? thy life depends on thy answer." +81,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_86.flac,00004-f000059,-0.024705900000000003,Dein Leben hängt von der Antwort ab.," Tell me, what reason did the Princess give thee for making her escape? thy life depends on thy answer." +82,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_87.flac,00004-f000060,0.663462,"Sie sagte mir, erwiederte Theodor, sie stehe am Rande des Verderbens, und schwebe in Gefahr, in wenig Augenblicken auf ewig unglücklich zu werden, wenn sie nicht aus der Burg entrinnen könne.","She told me, replied Theodore, that she was on the brink of destruction, and that if she could not escape from the castle, she was in danger in a few moments of being made miserable for ever." +83,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_88.flac,00004-f000061,0.749438,"Und auf diesen schwachen Grund hin, auf die Aussage eines albernen Mädchens, sprach Manfred, wagtest du mir zu mißfallen?","And on this slight foundation, on a silly girl's report, said Manfred, thou didst hazard my displeasure?" +84,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_89.flac,00004-f000062,0.644828,"Ich fürchte niemandes Mißfallen, versetzte Theodor, wenn ein unglückliches Frauenzimmer sich meinen Schutz begiebt.","I fear no man's displeasure, said Theodore, when a woman in distress puts herself under my protection." +85,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_90.flac,00004-f000063,0.230769,Während dieses Verhörs ging Matilde in Hippolitens Gemach.,"During this examination, Matilda was going to the apartment of Hippolita." +86,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_91.flac,00004-f000064,0.952174,"An dem obern Ende der Halle, wo Manfred saß, war eine bedeckte Gallerie mit Gitterfenstern, durch welche Matilde und Bianca gehen musten.","At the upper end of the hall, where Manfred sat, was a boarded gallery with latticed windows, through which Matilda and Bianca were to pass." +87,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_92.flac,00004-f000065,0.780435,"Da sie ihres Vaters Stimme vernahm, und seine Diener um ihn versammelt sah, stand sie still, zu erfahren was es gäbe.","Hearing her father's voice, and seeing the servants assembled round him, she stopped to learn the occasion." +88,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_93.flac,00004-f000066,0.131613,Bald zog der Gefangene ihre Aufmerksamkeit an sich.,"The prisoner soon drew her attention: the steady and composed manner in which he answered, and the gallantry of his last reply, which were the first words she heard distinctly, interested her in his flavour." +89,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_94.flac,00004-f000066,0.131613,"Die feste und gesetzte Art, womit er antwortete, und der Edelmuth seiner letzten Erklärung, deren Worte das erste waren, was sie deutlich verstand, nahmen sie zu seinem Vortheil ein."," The prisoner soon drew her attention: the steady and composed manner in which he answered, and the gallantry of his last reply, which were the first words she heard distinctly, interested her in his flavour." +90,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_95.flac,00004-f000067,0.7411760000000001,"Sein Wuchs war edel, schön, und selbst in dieser Lage ansehnlich, aber bald fiel ihr nichts so sehr auf, als sein Gesicht.","His person was noble, handsome, and commanding, even in that situation: but his countenance soon engrossed her whole care." +91,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_96.flac,00004-f000068,0.2625,Himmel!,Heavens! +92,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_97.flac,00004-f000069,0.814026,"Bianca! träum' ich? sprach die Prinzessin leise, oder ist dieser Jüngling das wahre Ebenbild von dem Gemälde Alfonso's in der Gallerie?","Bianca, said the Princess softly, do I dream? or is not that youth the exact resemblance of Alfonso's picture in the gallery?" +93,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_98.flac,00004-f000070,0.845,"Sie konnte nicht weiter reden, denn ihres Vaters Stimme ward lauter bey jedem Wort.","She could say no more, for her father's voice grew louder at every word." +94,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_99.flac,00004-f000071,1.37647,"Diese Prahlerey sprach er, geht noch weiter als alle deine vorige Unverschämtheit.","This bravado, said he, surpasses all thy former insolence." +95,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_100.flac,00004-f000072,0.52987,"Du sollst den Zorn empfinden, dessen du zu spotten wagst.",Thou shalt experience the wrath with which thou darest to trifle. +96,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_101.flac,00004-f000073,0.22543600000000005,"Greift ihn, fuhr Manfred fort, und bindet ihn.","Seize him, continued Manfred, and 'bind himthe first news the Princess hears of her champion shall be, that he has lost his head for her sake." +97,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_102.flac,00004-f000073,0.22543600000000005,"Die erste Neuigkeit, welche die Prinzessin erfährt, sey, daß er ihrentwegen den Kopf verloren habe!"," Seize him, continued Manfred, and 'bind himthe first news the Princess hears of her champion shall be, that he has lost his head for her sake." +98,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_103.flac,00004-f000074,0.848369,"Die Ungerechtigkeit, die Sie sich gegen mich zu Schulden kommen lassen, erwiederte Theodor, überzeugt mich, daß ich eine gute That verrichtete, da ich die Prinzessin von Ihrer Tyranney befreyte.","The injustice of which thou art guilty towards me, said Theodore, convinces me that I have done a good deed in delivering the Princess from thy tyranny." +99,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_104.flac,00004-f000075,0.257143,"Möge sie glücklich seyn, was auch aus mir wird!","May she be happy, whatever becomes of me!" +100,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_105.flac,00004-f000076,0.675,Dies ist ein Liebhaber! rief Manfred wüthend.,This is a lover! cried Manfred in a rage: a peasant within sight of death is not animated by such sentiments. +101,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_106.flac,00004-f000077,0.256452,"Solche Empfindungen hegt kein Bauer, wenn er dem Tode ins Gesicht sieht.","Tell me, tell me, rash boy, who thou art, or the rack shall force thy secret from thee." +102,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_107.flac,00004-f000078,0.369611,"Entdecke mir, rascher Knabe, wer du bist, oder die Folter soll dir das Geheimniß entreissen!","Thou hast threatened me with death already, said the youth, for the truth I have told thee: if that is all the encouragement I am to expect for sincerity, I am not tempted to indulge thy vain curiosity farther." +103,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_108.flac,00004-f000077,0.732394,"Sie haben mich schon mit dem Tode bedroht, antwortete der Jüngling, weil ich Ihnen die Wahrheit sagte.","Tell me, tell me, rash boy, who thou art, or the rack shall force thy secret from thee." +104,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_109.flac,00004-f000078,0.625528,"Findet meine Aufrichtigkeit keine andre Ermunterung, so versucht mich das nicht, eitle Neugier weiter zu befriedigen.","Thou hast threatened me with death already, said the youth, for the truth I have told thee: if that is all the encouragement I am to expect for sincerity, I am not tempted to indulge thy vain curiosity farther." +105,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_110.flac,00004-f000079,0.6132350000000001,Du willst also nicht sprechen? fragte Manfred.,Then thou wilt not speak? said Manfred. +106,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_111.flac,00004-f000080,0.284211,"Nein, erwiederte er.","I will not, replied he." +107,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_112.flac,00004-f000081,0.373026,"Führt ihn auf den Hofplatz, sprach Manfred.","Bear him away into the courtyard, said Manfred; I will see his head this instant severed from his body." +108,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_113.flac,00004-f000081,0.373026,Man soll ihm sogleich das Haupt abschlagen.," Bear him away into the courtyard, said Manfred; I will see his head this instant severed from his body." +109,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_114.flac,00004-f000082,0.702857,Matilde fiel bey diesen Worten in Ohnmacht.,Matilda fainted at hearing those words. +110,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_115.flac,00004-f000083,0.975,Bianca schrie: zu Hülfe! zu Hülfe! die Prinzessin stirbt!,help! the Princess is dead! +111,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_116.flac,00004-f000084,0.7732140000000001,"Manfred fuhr bey diesem Aufruf zusammen, und fragte, was es gäbe?","Manfred started at this ejaculation, and demanded what was the matter!" +112,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_117.flac,00004-f000085,0.07379930000000001,"Der junge Landmann hörte ihn auch, ward mit Grausen erfüllt, und fragte eifrig eben das.","The young peasant, who heard it too, was struck with horror, and asked eagerly the same question; but Manfred ordered him to be hurried into the court, and kept there for execution, till he had informed himself of the cause of Bianca's shrieks." +113,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_118.flac,00004-f000085,0.07379930000000001,"Aber Manfred befahl, ihn schleunigst in den Hof hinabzuführen, und dort alles zu seiner Hinrichtung bereit zu halten, bis er die Ursache von Bianca's Geschrey erfahren haben werde."," The young peasant, who heard it too, was struck with horror, and asked eagerly the same question; but Manfred ordered him to be hurried into the court, and kept there for execution, till he had informed himself of the cause of Bianca's shrieks." +114,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_119.flac,00004-f000086,0.438841,"Als er hörte, was es bedeute, nannte er es eine Anwandlung weibischen Schreckens, befahl, Matilden in ihr Gemach zu bringen, eilte auf den Hof, rief einen von seiner Wache, und gebot Theodoren nieder zu knien, daß er den Todesstreich empfänge.","When he learned the meaning, he treated it as a womanish panic, and ordering Matilda to be carried to her apartment, he rushed into the court, and calling for one of his guards, bade Theodore kneel down, and prepare to receive the fatal blow." +115,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_120.flac,00004-f000087,0.8625,"Der unerschrockene Jüngling hörte dies Urtheil, mit einer Ergebung, die jedes Herz rührte, außer Manfreds.",The undaunted youth received the bitter sentence with a resignation that touched every heart but Manfred's. +116,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_121.flac,00004-f000088,0.675447,"Er wünschte sehnlichst zu wissen, was die Worte bedeuteten, womit man der Prinzessin erwähnte; aber er gab es auf, aus Besorgniß, den Tyrannen noch mehr gegen sie aufzubringen.","He wished earnestly to know the meaning of the words he had heard relating to the Princess; but fearing to exasperate the tyrant more against her, he desisted." +117,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_122.flac,00004-f000088,0.61,"Nur eine Gnade, ließ er sich herab, zu erbitten, daß man ihm einen Beichtiger erlauben möge, um sich mit dem Himmel versöhnen zu können.","He wished earnestly to know the meaning of the words he had heard relating to the Princess; but fearing to exasperate the tyrant more against her, he desisted." +118,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_123.flac,00004-f000089,0.8104640000000001,"Manfred hofte durch den Beichtvater, die Geschichte des Jünglings zu erfahren, und bewilligte diese Forderung gern.","The only boon he deigned to ask was, that he might be permitted to have a confessor, and make his peace with heaven." +119,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_124.flac,00004-f000090,0.732313,"Aus Ueberzeugung, daß Vater Geronimo es jetzt mit ihm halte, befahl er ihn zu rufen, daß er des Gefangenen Beichte höre.","Manfred, who hoped by the confessor's means to come at the youth's history, readily granted his request; and being convinced that Father Jerome was now in his interest, he ordered him to be called and shrive the prisoner." +120,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_125.flac,00004-f000091,0.7281380000000001,"Der ehrwürdige Mann, der nichts weniger vorhergesehen hatte, als daß seine Unvorsichtigkeit zu einem solchen Ausgange führen würde, fiel dem Fürsten zu Füssen, und beschwor ihn auf die feyerlichste Weise, unschuldiges Blut nicht zu vergiessen.","The holy man, who had little foreseen the catastrophe that his imprudence occasioned, fell on his knees to the Prince, and adjured him in the most solemn manner not to shed innocent blood." +121,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_126.flac,00004-f000092,0.496935,"Er klagte sich mit den bittersten Ausdrücken der Unbedachtsamkeit an, versuchte den Jüngling zu entschuldigen, und ließ nichts unerprobt, die Wuth des Tyrannen zu mildern.","He accused himself in the bitterest terms for his indiscretion, endeavoured to disculpate the youth, and left no method untried to soften the tyrant's rage." +122,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_127.flac,00004-f000093,0.718537,"Manfred vielmehr aufgebracht, als zufrieden gesprochen, durch Geronimo's Vermittelung, dessen Widerruf ihn jetzt argwöhnen ließ, daß er von beyden hintergangen sey, befahl dem Mönch, seine Schuldigkeit zu thun, und setzte hinzu, er wolle dem Gefangenen nicht viele Minuten Zeit lassen, seine Sünden zu bekennen.","Manfred, more incensed than appeased by Jerome's intercession, whose retraction now made him suspect he had been imposed upon by both, commanded the Friar to do his duty, telling him he would not allow the prisoner many minutes for confession." +123,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_128.flac,00004-f000094,0.8056409999999999,"Auch bedarf ich dazu nicht vieler, gnädiger Herr, sagte der unglückliche junge Mann.","Nor do I ask many, my Lord, said the unhappy young man." +124,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_129.flac,00004-f000095,0.8474360000000001,"Die Zahl meiner Sünden, ist, Dank dem Himmel! nicht ansehnlich, noch sind sie schwerer, als man bey meinen Jahren erwarten kann.","My sins, thank heaven, have not been numerous; nor exceed what might be expected at my years." +125,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_130.flac,00004-f000096,0.807143,"Trocknen Sie Ihre Zähren, guter Vater, und lassen Sie uns eilen.","Dry your tears, good Father, and let us despatch." +126,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_131.flac,00004-f000097,1.03774,"Dies ist eine böse Welt, und ich habe keine Ursach, sie ungern zu verlassen.",This is a bad world; nor have I had cause to leave it with regret. +127,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_132.flac,00004-f000098,0.791304,Armer Jüngling! sprach Geronimo: wie kannst du meinen Anblick geduldig ertragen?,Oh wretched youth! said Jerome; how canst thou bear the sight of me with patience? +128,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_133.flac,00004-f000099,0.883333,Ich bin dein Mörder.,I am thy murderer! it is I have brought this dismal hour upon thee! +129,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_134.flac,00004-f000100,1.11429,Ich habe diese Stunde des Verderbens über dich gebracht!,"I forgive thee from my soul, said the youth, as I hope heaven will pardon me." +130,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_135.flac,00004-f000100,0.681793,"Ich vergebe Ihnen von Herzen, sagte der Jüngling, wie ich hoffe, daß mein himmlischer Vater mir vergeben wird.","I forgive thee from my soul, said the youth, as I hope heaven will pardon me." +131,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_136.flac,00004-f000101,0.847826,"Hören Sie meine Beichte, Vater, und geben Sie mir Ihren Seegen.","Hear my confession, Father; and give me thy blessing." +132,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_137.flac,00004-f000102,0.995604,"Wie kann ich dich, sprach Geronimo, meiner Pflicht gemäß, zu diesem Uebergange vorbereiten?",How can I prepare thee for thy passage as I ought? said Jerome. +133,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_138.flac,00004-f000103,0.410617,"Du kannst nicht selig werden, wenn du deinen Feinden nicht vergiebst: kannst du dem grausamen Fürsten dort vergeben?",Thou canst not be saved without pardoning thy foesand canst thou forgive that impious man there? +134,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_139.flac,00004-f000104,1.32484,"Ich kann es, antwortete Theodor, ich vergeb' ihm.","I can, said Theodore; I do." +135,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_140.flac,00004-f000105,0.28800000000000003,Erweicht dies Ihrer Hoheit Strenge nicht? fragte Geronimo.,"And does not this touch thee, cruel Prince? said the Friar." +136,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_141.flac,00004-f000106,0.940476,"Ich sandte dich, ihn Beichte zu hören, sprach Manfred unerschüttert, nicht seinen Anwald zu machen.","I sent for thee to confess him, said Manfred, sternly; not to plead for him." +137,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_142.flac,00004-f000107,0.7508239999999999,"Du hast mich zuerst gegen ihn aufgehetzt, sein Blut komm' über dich!",Thou didst first incense me against himhis blood be upon thy head! +138,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_143.flac,00004-f000108,0.357143,"Das wird es, das wird es, sprach der Geistliche, der vor Schmerz beynahe versank.","it will! said the good main, in an agony of sorrow." +139,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_144.flac,00004-f000109,0.5854550000000001,"Sie und ich dürfen niemals hoffen, dahin zu gehen, wohin dieser gesegnete Jüngling geht.",Thou and I must never hope to go where this blessed youth is going! +140,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_145.flac,00004-f000110,0.500685,"Eile! befahl ihm Manfred, Pfaffenthränen rühren mich so wenig, als Weibergeschrey.",Despatch! said Manfred; I am no more to be moved by the whining of priests than by the shrieks of women. +141,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_147.flac,00004-f000113,1.49748,"Du weckst meinen Zorn, sprach Manfred.","Thou dost but remember me of my wrath, said Manfred." +142,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_148.flac,00004-f000114,0.25,"Bereite dich, dies ist dein letzter Augenblick!","Prepare thee, for this moment is thy last." +143,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_149.flac,00004-f000115,1.01819,"Der Jüngling fühlte seinen Unwillen empor streben, aber ihn jammerte des Kummers, den er über alle Umstehende, wie über den Klosterbruder verbreitet sah, darum unterdrückte er diese Aufwallung, zog seine Weste aus, öfnete seinen Hemdekragen, und kniete nieder zum Gebet.","The youth, who felt his indignation rise, and who was touched with the sorrow which he saw he had infused into all the spectators, as well as into the Friar, suppressed his emotions, and putting off his doublet, and unbuttoning, his collar, knelt down to his prayers." +144,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_150.flac,00004-f000116,0.289286,"Da er sich bückte, glitt ihm das Hemd die Schulter herab, und enthüllte das Mahl eines blutigen Pfeils.","As he stooped, his shirt slipped down below his shoulder, and discovered the mark of a bloody arrow." +145,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_151.flac,00004-f000117,0.353846,"Gütiger Himmel! rief der ehrwürdige Alte mit Entsetzen, was seh' ich? es ist mein Sohn! mein Theodor!","Gracious heaven! cried the holy man, starting; what do I see?" +146,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_152.flac,00004-f000117,0.903876,"Den Eindruck welchen dies machte, muß man fühlen.","Gracious heaven! cried the holy man, starting; what do I see?" +147,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_153.flac,00004-f000118,0.286957,Wer kann ihn beschreiben?,It is my child! my Theodore! +148,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_154.flac,00004-f000119,0.113793,"Die Thränen derer, die dabey standen, waren mehr durch Verwunderung aufgehalten, als durch Freude erstickt.",The passions that ensued must be conceived; they cannot be painted. +149,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_155.flac,00004-f000120,0.6863640000000001,"Es schien, als forschten sie in den Augen ihres Herrn, was sie fühlen sollten.","The tears of the assistants were suspended by wonder, rather than stopped by joy." +150,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_156.flac,00004-f000120,0.25217399999999995,"Ueberraschung, Zweifel, Zärtlichkeit und Ehrfurcht, wechselten in des Jünglings Antlitz.","The tears of the assistants were suspended by wonder, rather than stopped by joy." +151,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_157.flac,00004-f000122,0.27567600000000003,Mit bescheidener Demuth nahm er die Ergießung der Zähren und Umarmungen des Alten auf.,"Surprise, doubt, tenderness, respect, succeeded each other in the countenance of the youth." +152,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_158.flac,00004-f000123,0.7,"Doch scheute er sich, der Hofnung den Zügel schießen zu lassen.",He received with modest submission the effusion of the old man's tears and embraces. +153,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_159.flac,00004-f000123,0.291429,"Was vorgegangen war, ließ ihn argwöhnen, Manfreds Stimmung wäre nicht zu beugen.",He received with modest submission the effusion of the old man's tears and embraces. +154,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_160.flac,00004-f000124,0.312,Er warf einen fragenden Blick auf den Prinzen: bleibst du bey diesem Auftritt unbewegt?,"Yet afraid of giving a loose to hope, and suspecting from what had passed the inflexibility of Manfred's temper, he cast a glance towards the Prince, as if to say, canst thou be unmoved at such a scene as this?" +155,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_161.flac,00004-f000125,1.02568,Manfreds Herz war fähig gerührt zu werden.,Manfred's heart was capable of being touched. +156,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_162.flac,00004-f000126,0.6960529999999999,"Sein Zorn wich dem Erstaunen, aber sein Stolz verbot ihm, diese Empfindungen zu gestehn.",He forgot his anger in his astonishment; yet his pride forbad his owning himself affected. +157,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_163.flac,00004-f000127,0.87316,"Es fiel ihm sogar ein, die Erkennung sey vielleicht nur eine List, deren der Mönch sich bediene, den Jüngling zu retten.",He even doubted whether this discovery was not a contrivance of the Friar to save the youth. +158,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_164.flac,00004-f000128,0.666071,Was soll das bedeuten? fragt' er.,What may this mean? said he. +159,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_165.flac,00004-f000129,0.661905,Wie kann er Ihr Sohn seyn?,How can he be thy son? +160,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_166.flac,00004-f000130,0.831304,"Besteht es mit Ihrem Amt, und dem Geruch Ihrer Heiligkeit, den Sohn eines Bauren für die Frucht Ihrer zügellosen Liebe zu erkennen?",Is it consistent with thy profession or reputed sanctity to avow a peasant's offspring for the fruit of thy irregular amours! +161,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_167.flac,00004-f000131,0.484615,"O Gott! erwiederte der Alte, zweifelt Ihre Hoheit, ob er mir angehört?","Oh, God! said the holy man, dost thou question his being mine?" +162,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_168.flac,00004-f000132,0.544481,"Könnte ich die Beklemmung empfinden, die ich fühle, wenn ich nicht sein Vater wäre?",Could I feel the anguish I do if I were not his father? +163,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_169.flac,00004-f000132,0.95303,"Schonen Sie seiner, guter Fürst, schonen Sie seiner.",Could I feel the anguish I do if I were not his father? +164,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_170.flac,00004-f000133,0.275,"Setzen Sie mich so tief herab, wie Sie wollen.",spare him! and revile me as thou pleasest. +165,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_171.flac,00004-f000134,0.290727,"Schonen Sie seiner, schonen Sie seiner, gnädiger Herr, riefen die Umstehenden, um des guten alten Mannes willen!",spare him! cried the attendants; for this good man's sake! +166,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_172.flac,00004-f000136,0.777641,"Schweigt! sprach Manfred störrig, ich muß mehr wissen, bevor ich geneigt werde zu vergeben.",I must know more ere I am disposed to pardon. +167,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_173.flac,00004-f000137,0.258333,Eines Heiligen Bankert mag kein Heiliger seyn!,A Saint's bastard may be no saint himself. +168,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_174.flac,00004-f000138,0.4920000000000001,"Gnädiger Herr, sprach Theodor, häufen Sie nicht Beleidigung mit Grausamkeit.","Injurious Lord! said Theodore, add not insult to cruelty." +169,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_175.flac,00004-f000138,0.63,"Bin ich der Sohn dieses ehrwürdigen Mannes, so fließt edles Blut in meinen Adern, wenn gleich kein Fürstenblut.","Injurious Lord! said Theodore, add not insult to cruelty." +170,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_176.flac,00004-f000139,1.0108,"Ja, es ist edles Blut, unterbrach ihn der Mönch, er ist nicht der Verworfne, Gnädiger Herr, für den Sie ihn halten.","If I am this venerable man's son, though no Prince, as thou art, know the blood that flows in my veins Yes, said the Friar, interrupting him, his blood is noble; nor is he that abject thing, my Lord, you speak him." +171,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_177.flac,00004-f000140,0.686842,"Er ist aus rechtmäßiger Ehe von mir erzeugt, und Sicilien kennt wenig ältere Geschlechter, wie das Haus Falconara.","He is my lawful son, and Sicily can boast of few houses more ancient than that of Falconara." +172,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_178.flac,00004-f000141,0.55619,"Aber ach! gnädiger Herr, was ist Blut, was ist Adel?","my Lord, what is blood! what is nobility!" +173,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_179.flac,00004-f000142,1.00227,"Wir alle sind kriechende, elende, sündenvolle Geschöpfe.","We are all reptiles, miserable, sinful creatures." +174,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_180.flac,00004-f000143,0.657143,"Nur Gottesfurcht allein vermag uns über den Staub empor zu heben, aus dem wir genommen wurden, und zu dem wir zurückkehren müssen.","It is piety alone that can distinguish us from the dust whence we sprung, and whither we must return." +175,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_181.flac,00004-f000144,0.979213,"Schenken Sie mir die Predigt, sprach Manfred, Sie vergessen, daß Sie nicht länger Bruder Geronimo sind, sondern Graf Falconara.","Truce to your sermon, said Manfred; you forget you are no longer Friar Jerome, but the Count of Falconara." +176,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_183.flac,00004-f000145,0.42521,"Himmlische Weisheit können Sie in der Folge genug anbringen, wenn es Ihnen etwa nicht gelingt, diesem hartnäckigen Verbrecher Gnade auszuwürken.","Let me know your history; you will have time to moralise hereafter, if you should not happen to obtain the grace of that sturdy criminal there." +177,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_184.flac,00004-f000146,0.533684,"Heilige Mutter! sagte der Mönch, würden Ihre Hoheit einem Vater das Leben seines einzigen, seines lange verlohrnen Sohnes abschlagen?","Mother of God! said the Friar, is it possible my Lord can refuse a father the life of his only, his longlost, child!" +178,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_185.flac,00004-f000147,0.714838,"Treten Sie mich mit Füssen, gnädiger Herr, verachten Sie mich, verschmähen Sie mich, nehmen Sie mein Leben für das seinige, nur verschonen Sie meinen Sohn.","Trample me, my Lord, scorn, afflict me, accept my life for his, but spare my son!" +179,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_186.flac,00004-f000148,0.576786,"Können Sie also fühlen, fragte Manfred, wie es thut, wenn man seinen einzigen Sohn verliert?","Thou canst feel, then, said Manfred, what it is to lose an only son!" +180,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_187.flac,00004-f000148,0.74011,"Noch vor einer Stunde predigten Sie mir vor, dem meinigen zu entsagen.","Thou canst feel, then, said Manfred, what it is to lose an only son!" +181,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_189.flac,00004-f000150,0.5727270000000001,"Ich rühme mich meines Geschlechtes nicht, über solche Eitelkeiten bin ich hinaus, aber die Natur spricht in mir, für diesen Jüngling.","I boast not of my family, nor think of such vanitiesit is nature, that pleads for this boy; it is the memory of the dear woman that bore him." +182,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_191.flac,00004-f000152,0.848936,"Ihre Seele ist lange bey den Auserwählten, erwiederte Theodor.","Her soul has long been with the blessed, said Theodore." +183,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_192.flac,00004-f000153,0.2,"O wie ist sie gestorben? rief Geronimo, erzähle mir aber nein! sie ist wohl daran, und du bist in Lebensgefahr.","how? cried Jerome, tell menoshe is happy!" +184,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_193.flac,00004-f000154,0.525,"Gnädiger Herr, mein gebietender Fürst, wollen mir, wollen mir Ihre Hoheit das Leben meines armen Jungen schenken?",Thou art all my care now!Most dread Lord! will youwill you grant me my poor boy's life? +185,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_195.flac,00004-f000155,0.188472,"Sie in Ihr Kloster, antwortete Manfred, führen Sie mir die Prinzessin zu, befolgen Sie den andern Auftrag, den ich Ihnen gab, und ich verspreche Ihnen das Leben Ihres Sohnes."," Return to thy convent, answered Manfred; conduct the Princess hither; obey me in what else thou knowest; and I promise thee the life of thy son." +186,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_196.flac,00004-f000156,1.33494,"O! gnädiger Herr, sprach Geronimo, soll ich meine Rechtschaffenheit ihm zum Lösegeld weggeben?","Oh! my Lord, said Jerome, is my honesty the price I must pay for this dear youth's safety?" +187,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_197.flac,00004-f000157,0.8,Mir zum Lösegeld! rief Theodor.,For me! cried Theodore. +188,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_198.flac,00004-f000158,0.8176770000000001,"Lassen Sie mich tausendmal sterben, ehe Sie Ihr Gewissen beflecken?","Let me die a thousand deaths, rather than stain thy conscience." +189,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_199.flac,00004-f000159,0.722727,Was verlangt der Tyrann?,What is it the tyrant would exact of thee? diff --git a/alignments/11/00005-castle_map_DeEn.csv b/alignments/11/00005-castle_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..454d2ecf333645f66b60cf49010ac93701333fe2 --- /dev/null +++ b/alignments/11/00005-castle_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,247 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_1.flac,00005-f000003,0.434615,"Ahndungen durchschauerten Manfreds Seele, als er den Federbusch der wundersamen Sturmhaube, bey dem Schall der ehernen Drommete erbeben sah.",Manfred's heart misgave him when he beheld the plumage on the miraculous casque shaken in concert with the sounding of the brazen trumpet. +1,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_2.flac,00005-f000004,0.567054,"Vater, sprach er zu Geronimo, den er nicht länger als Grafen Falconara behandelte, was bedeuten diese Schreckenszeichen?","Father! said he to Jerome, whom he now ceased to treat as Count of Falconara, what mean these portents?" +2,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_3.flac,00005-f000005,-0.021052599999999998,Hab' ich gesündigt,If I have offended the plumes were shaken with greater violence than before. +3,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_4.flac,00005-f000005,-0.021052599999999998,Die Federn bewegten sich heftiger als zuvor., If I have offended the plumes were shaken with greater violence than before. +4,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_5.flac,00005-f000006,1.225,Ich bin verloren! rief Manfred.,"Unhappy Prince that I am, cried Manfred." +5,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_6.flac,00005-f000007,0.600725,"Ehrwürdiger Vater, unterstützen Sie mich mit Ihrem Gebet.",Holy Father! will you not assist me with your prayers? +6,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_7.flac,00005-f000008,0.603947,"Gnädiger Herr, antwortete Geronimo, der Himmel ist ohne Zweifel aufgebracht, daß Sie seiner Diener spotten.","My Lord, replied Jerome, heaven is no doubt displeased with your mockery of its servants." +7,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_8.flac,00005-f000009,0.499153,"Unterwerfen Sie sich der Kirche, und hören Sie auf, ihre Gesandten zu verfolgen.",Submit yourself to the church; and cease to persecute her ministers. +8,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_9.flac,00005-f000010,0.186593,Entlassen Sie diesen unschuldigen Jüngling.,Dismiss this innocent youth; and learn to respect the holy character I wear. +9,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_10.flac,00005-f000010,0.186593,Lernen Sie meinen heiligen Stand achten., Dismiss this innocent youth; and learn to respect the holy character I wear. +10,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_11.flac,00005-f000011,0.802326,"Sie sehn, der Himmel läßt nicht mit sich scherzen.",Heaven will not be trifled with: you see the trumpet sounded again. +11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_12.flac,00005-f000012,1.57857,"Ich erkenne meine Uebereilung, sprach Manfred.","I acknowledge I have been too hasty, said Manfred." +12,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_13.flac,00005-f000013,0.652941,"Vater, gehn Sie an das Pförtchen, und fragen Sie, wer vor dem Thor ist.","Father, do you go to the wicket, and demand who is at the gate." +13,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_14.flac,00005-f000014,0.6141840000000001,Versprechen Sie mir Theodors Leben? versetzte der Mönch.,Do you grant me the life of Theodore? replied the Friar. +14,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_15.flac,00005-f000015,0.7275,"Ich versprech' es, antwortete Manfred, aber fragen Sie, wer draußen ist?","I do, said Manfred; but inquire who is without!" +15,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_16.flac,00005-f000016,1.0853700000000002,"Geronimo fiel um den Hals seines Sohnes, eine Thränenflut entströmte der Fülle seines Herzens.","Jerome, falling on the neck of his son, discharged a flood of tears, that spoke the fulness of his soul." +16,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_17.flac,00005-f000017,0.828947,"Sie versprachen mir an das Thor zu gehn, sagte Manfred.","You promised to go to the gate, said Manfred." +17,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_18.flac,00005-f000018,0.193333,"Ich dachte, erwiederte der Mönch, Ihre Hoheit würden mir verzeihen, daß ich Ihnen zuvor, durch den Zoll meines Herzens, dankte.","I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart." +18,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_19.flac,00005-f000018,0.193333,Gehn," I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart." +19,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_20.flac,00005-f000019,0.547619,"Sie, theurer Vater, sagte Theodor, gehorchen Sie dem Fürsten.","Go, dearest Sir, said Theodore; obey the Prince." +20,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_21.flac,00005-f000020,0.866038,"Ich verdiene nicht, daß Sie meinentwegen sein Verlangen verzögern.",I do not deserve that you should delay his satisfaction for me. +21,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_22.flac,00005-f000021,0.217647,"Geronimo erhielt auf seine Frage: wer draußen sey? zur Antwort, ein Herold.","Jerome, inquiring who was without, was answered, A Herald." +22,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_23.flac,00005-f000022,1.39412,Von wem? fragte er weiter.,From whom? said he. +23,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_24.flac,00005-f000023,0.938095,"Von dem Ritter des Riesensäbels, sprach der Herold; zu dem muß ich reden, der unrechtmäßig Otranto besitzt.","From the Knight of the Gigantic Sabre, said the Herald; and I must speak with the usurper of Otranto." +24,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_25.flac,00005-f000024,0.8874360000000001,"Geronimo kam zu dem Fürsten zurück, und unterließ nicht, ihm die Bothschaft in den Ausdrücken, wie er sie empfangen hatte, auszurichten.","Jerome returned to the Prince, and did not fail to repeat the message in the very words it had been uttered." +25,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_26.flac,00005-f000025,0.761739,"Die ersten Worte fielen Manfred fürchterlich auf, aber der Vorwurf des unrechtmässigen Besitzes, fachte seine Wuth wieder an, und belebte seinen Muth aufs neue.","The first sounds struck Manfred with terror; but when he heard himself styled usurper, his rage rekindled, and all his courage revived." +26,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_27.flac,00005-f000026,0.516795,"Unrechtmäßig! rief er wer ist der Unverschämte, der meine Rechte anfechten darf?",Usurper!insolent villain! cried he; who dares to question my title? +27,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_28.flac,00005-f000027,0.464,"Sie Vater, dies ist keine Mönchsarbeit, ich selbst will mich dem Uebermüthigen entgegen stellen.","Retire, Father; this is no business for Monks: I will meet this presumptuous man myself." +28,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_29.flac,00005-f000028,0.7695649999999999,"Sie in Ihr Kloster, und bereiten sich, mir die Prinzessin zurück zu schicken.",Go to your convent and prepare the Princess's return. +29,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_30.flac,00005-f000028,0.13455899999999998,"Ihr Sohn bleibt hier, als Geisel Ihrer Treue.",Go to your convent and prepare the Princess's return. +30,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_31.flac,00005-f000028,0.13455899999999998,Von Ihren Gehorsam hängt sein Leben ab., Go to your convent and prepare the Princess's return. +31,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_32.flac,00005-f000029,0.5441560000000001,"Guter Gott! gnädiger Herr! rief Geronimo, vor einem Augenblick vergaben",Your son shall be a hostage for your fidelity: his life depends on your obedience. +32,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_33.flac,00005-f000030,0.750857,Ihre Hoheit meinen Sohn unbedingt: haben Sie sobald der Zeichen des Himmels vergessen?,"Good heaven! my Lord, cried Jerome, your Highness did but this instant freely pardon my childhave you so soon forgot the interposition of heaven?" +33,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_34.flac,00005-f000031,0.3835,"Der Himmel, erwiederte Manfred, sendet keinen Herold, die Rechte eines gesetzmäßigen Fürsten in Anspruch zu nehmen.","Heaven, replied Manfred, does not send Heralds to question the title of a lawful Prince." +34,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_35.flac,00005-f000032,0.707043,"Ich zweifle sogar, ob er einem Klosterbruder aufträgt, seinen Willen kund zu thun; aber das ist Ihre Sache, nicht die meinige.","I doubt whether it even notifies its will through Friarsbut that is your affair, not mine." +35,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_36.flac,00005-f000033,0.862691,"Jetzt wissen Sie meinen Willen, und bringen Sie mir die Prinzessin nicht zurück, so rettet kein vorlauter Herold Ihren Sohn.","At present you know my pleasure; and it is not a saucy Herald that shall save your son, if you do not return with the Princess." +36,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_37.flac,00005-f000034,0.327273,"Vergeblich versuchte der ehrwürdige Greis, etwas hierauf zu erwiedern.",It was in vain for the holy man to reply. +37,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_38.flac,00005-f000035,0.945433,"Manfred ließ ihn zum hintern Thor geleiten, und von der Burg ausschließen.","Manfred commanded him to be conducted to the posterngate, and shut out from the castle." +38,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_39.flac,00005-f000036,0.061451599999999995,"Einigen seiner Bedienten befahl er, Theodoren in das obere Geschoß des schwarzen Thurms zu führen, und strenge zu bewachen.","And he ordered some of his attendants to carry Theodore to the top of the black tower, and guard him strictly; scarce permitting the father and son to exchange a hasty embrace at parting." +39,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_40.flac,00005-f000036,0.061451599999999995,"Kaum erlaubte er, daß sich Vater und Sohn beym Abschied umarmen durften."," And he ordered some of his attendants to carry Theodore to the top of the black tower, and guard him strictly; scarce permitting the father and son to exchange a hasty embrace at parting." +40,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_41.flac,00005-f000037,0.716071,"Dann begab er sich in die Halle, setzte sich nieder in fürstlichem Staat, und befahl, daß man den Herold vorführe.","He then withdrew to the hall, and seating himself in princely state, ordered the Herald to be admitted to his presence." +41,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_42.flac,00005-f000038,0.5875,"Nun, Plaudermaul! sagte Manfred, was willst du von mir?","thou insolent! said the Prince, what wouldst thou with me?" +42,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_43.flac,00005-f000039,0.808531,"Ich komme, erwiederte der Herold, zu Manfred, dem unrechtmässigen Besitzer des Fürstenthums Otranto, von Seiten des berühmten unüberwindlichen Ritters, Ritters vom Riesensäbel; im Namen seines Herrn, Friedrichs Markgrafen von Vicenza: er fordert die Prinzessin Isabelle, Tochter dieses Fürsten, deren du dich niederträchtiger und verrätherischer Weise bemächtigt hast, da du ihre treulosen Vormünder, in seiner Abwesenheit, bestachst; er fordert, daß du das Fürstenthum Otranto aufgebest, das du besagtem Fürsten Friedrich, dem nächsten Blutsverwandten seines letzten rechtmäßigen Besitzers, Alfonso des Guten, widerrechtlicher Weise vorenthältst.","I come, replied he, to thee, Manfred, usurper of the principality of Otranto, from the renowned and invincible Knight, the Knight of the Gigantic Sabre: in the name of his Lord, Frederic, Marquis of Vicenza, he demands the Lady Isabella, daughter of that Prince, whom thou hast basely and traitorously got into thy power, by bribing her false guardians during his absence; and he requires thee to resign the principality of Otranto, which thou hast usurped from the said Lord Frederic, the nearest of blood to the last rightful Lord, Alfonso the Good." +43,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_44.flac,00005-f000040,0.4909770000000001,"Thust du diesen gerechten Ansprüchen nicht augenblicklich Genüge, so fordert er dich auf zum Zweykampf, bis auf den letzten Tropfen deines Bluts.","If thou dost not instantly comply with these just demands, he defies thee to single combat to the last extremity." +44,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_45.flac,00005-f000041,0.546154,"So sprach der Herold, und warf seinen Stab vor ihm hin.",And so saying the Herald cast down his warder. +45,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_46.flac,00005-f000042,0.893617,"Wo ist der Prahlhans, der dich sendet? fragte Manfred.",And where is this braggart who sends thee? said Manfred. +46,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_47.flac,00005-f000043,0.590246,"Eine Stunde von hier, antwortete der Herold; er kommt, seines Herrn Forderungen gegen dich zu behaupten, so wahr er ein rechtschaffener Ritter ist, du aber ein unrechtmässiger Besitzer und Räuber.","At the distance of a league, said the Herald: he comes to make good his Lord's claim against thee, as he is a true knight, and thou an usurper and ravisher." +47,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_48.flac,00005-f000044,0.745455,"So beleidigend diese Herausforderung war, überlegte Manfred doch, daß es nicht gut für ihn sey, den Markgrafen zu reizen.","Injurious as this challenge was, Manfred reflected that it was not his interest to provoke the Marquis." +48,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_49.flac,00005-f000045,0.713684,"Er wuste, wie wohl gegründet Friedrichs Ansprüche waren, und hatte nicht erst jetzt das erste Wort davon gehört.",He knew how well founded the claim of Frederic was; nor was this the first time he had heard of it. +49,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_50.flac,00005-f000046,1.11121,"Seit Alfonso der Gute, ohne Nachkommenschaft gestorben war, hatten Friedrichs Vorfahren den Titel, Fürsten von Otranto, angenommen.","Frederic's ancestors had assumed the style of Princes of Otranto, from the death of Alfonso the Good without issue; but Manfred, his father, and grandfather, had been too powerful for the house of Vicenza to dispossess them." +50,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_51.flac,00005-f000047,0.526724,"Nur waren Manfred, sein Vater, und Großvater zu mächtig gewesen, als daß das Haus von Vicenza sie aus dem Besitz hätte vertreiben können.","Frederic, a martial and amorous young Prince, had married a beautiful young lady, of whom he was enamoured, and who had died in childbed of Isabella." +51,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_52.flac,00005-f000048,0.329412,"Friedrich, ein tapfrer und verliebter junger Fürst, heirathete eine schöne junge Prinzessin, die er herzlich liebte.","Her death affected him so much that he had taken the cross and gone to the Holy Land, where he was wounded in an engagement against the infidels, made prisoner, and reported to be dead." +52,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_53.flac,00005-f000049,0.143397,Sie starb im Kindbett mit Isabellen.,"When the news reached Manfred's ears, he bribed the guardians of the Lady Isabella to deliver her up to him as a bride for his son Conrad, by which alliance he had proposed to unite the claims of the two houses." +53,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_54.flac,00005-f000048,0.751024,"Ihr Tod rührte ihn so sehr, daß er das Kreutz nahm, und ins gelobte Land ging, wo er in einem Treffen gegen die Ungläubigen verwundet, gefangen, und tod gesagt ward.","Her death affected him so much that he had taken the cross and gone to the Holy Land, where he was wounded in an engagement against the infidels, made prisoner, and reported to be dead." +54,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_57.flac,00005-f000050,0.5070140000000001,"Dieser Bewegungsgrund hatte, da Corrado starb, seinen schleunigen Entschluß hervorgebracht, sie selbst zu heirathen; und eben diese Betrachtung bestimmte ihn jetzt, zu versuchen, ob er nicht Friedrichs Einwilligung zu dieser Heyrath erhalten könne.","This motive, on Conrad's death, had cooperated to make him so suddenly resolve on espousing her himself; and the same reflection determined him now to endeavour at obtaining the consent of Frederic to this marriage." +55,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_58.flac,00005-f000051,0.707092,"Eben diese Absicht gab ihm den Gedanken ein, Friedrichs Ritter in die Burg zu laden, damit er Isabellens Flucht nicht erführe, deren, gegen jemand aus des Ritters Gefolge, zu erwähnen, er seinen Hausleuten strenge verbot.","A like policy inspired him with the thought of inviting Frederic's champion into the castle, lest he should be informed of Isabella's flight, which he strictly enjoined his domestics not to disclose to any of the Knight's retinue." +56,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_59.flac,00005-f000052,0.632155,"Herold, sprach Manfred, sobald seine Ueberlegung zur Reife gediehen war, kehre zurück zu deinem Herrn, und sag' ihm, ehe wir mit dem Schwerdt unsern Zwiespalt schlichten, wolle Manfred sich mit ihm besprechen.","Herald, said Manfred, as soon as he had digested these reflections, return to thy master, and tell him, ere we liquidate our differences by the sword, Manfred would hold some converse with him." +57,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_60.flac,00005-f000053,0.8246899999999999,"Heiß ihn willkommen in meiner Burg, wo er bey meiner Treue, so wahr ich ein rechtschaffener Ritter bin, freundschaftliche Aufnahme finden soll, und völlige Sicherheit für sich und sein Gefolge.","Bid him welcome to my castle, where by my faith, as I am a true Knight, he shall have courteous reception, and full security for himself and followers." +58,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_61.flac,00005-f000054,0.04838030000000002,"Können wir unsern Streit nicht friedlich vertragen, so schwör' ich, er soll ungekränkt von dannen ziehn, und volle Genugthuung erhalten, nach Waffenrecht und Sitte.","If we cannot adjust our quarrel by amicable means, I swear he shall depart in safety, and shall have full satisfaction according to the laws of arms: So help me God and His holy Trinity!" +59,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_62.flac,00005-f000054,0.04838030000000002,So helfe mir Gott und seine heilige Dreyfaltigkeit!," If we cannot adjust our quarrel by amicable means, I swear he shall depart in safety, and shall have full satisfaction according to the laws of arms: So help me God and His holy Trinity!" +60,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_63.flac,00005-f000055,1.03421,Der Herold verbeugte sich dreymal und ging.,The Herald made three obeisances and retired. +61,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_64.flac,00005-f000056,0.499296,"Während dieses Gehörs, ward Geronimo's Seele durch tausend widersprechende Gefühle bekämpft.",During this interview Jerome's mind was agitated by a thousand contrary passions. +62,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_65.flac,00005-f000057,0.927886,"Er zitterte für das Leben seines Sohnes, und ließ sich zuerst einfallen, Isabellen zu bereden, in die Burg zurück zu kehren.","He trembled for the life of his son, and his first thought was to persuade Isabella to return to the castle." +63,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_66.flac,00005-f000058,0.635,"Doch war er kaum weniger beunruhigt, wenn er sich ihre Verbindung mit Manfred dachte.",Yet he was scarce less alarmed at the thought of her union with Manfred. +64,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_67.flac,00005-f000059,0.699513,"Er fürchtete Hippolitens gränzenlose Ergebung in den Willen ihres Gemahls; und obwohl er nicht zweifelte, er möge, sobald man ihm Zutritt zu ihr gestatte, ihrer Frömmigkeit zur Sünde machen, in eine Ehescheidung zu willigen; so besorgte er doch, es könne Theodoren verderblich werden, wenn Manfred bemerkte, er gebe den Widerstand ein.","He dreaded Hippolita's unbounded submission to the will of her Lord; and though he did not doubt but he could alarm her piety not to consent to a divorce, if he could get access to her; yet should Manfred discover that the obstruction came from him, it might be equally fatal to Theodore." +65,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_68.flac,00005-f000060,1.08778,"Er war ungeduldig zu wissen, woher der Herold komme, der Manfreds Rechte mit so weniger Schonung in Zweifel zog; und wagte doch nicht, sich aus dem Kloster zu entfernen, damit es Isabelle nicht verlasse, und ihre Flucht ihm zugerechnet werde.","He was impatient to know whence came the Herald, who with so little management had questioned the title of Manfred: yet he did not dare absent himself from the convent, lest Isabella should leave it, and her flight be imputed to him." +66,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_69.flac,00005-f000061,0.736538,"Trostlos kehrte er zu seiner Klause zurück, unschlüssig, welche Maasregeln zu ergreifen.","He returned disconsolately to the monastery, uncertain on what conduct to resolve." +67,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_71.flac,00005-f000063,0.561189,Der ehrwürdige Greis erschrack und rief: was meinst du Bruder?,"The holy man started, and cried, What meanest thou, brother?" +68,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_72.flac,00005-f000064,0.8639100000000001,"Ich komme diesen Augenblick von der Burg, und habe sie vollkommen gesund verlassen.","I come this instant from the castle, and left her in perfect health." +69,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_73.flac,00005-f000065,0.7327560000000001,"Martelli, erwiederte der andre Klosterbruder, ging auf seinem Wege vom Schlosse, vor einer Viertelstunde das Kloster vorbey, und erzählte, daß Ihre Hoheit gestorben sey.","Martelli, replied the other Friar, passed by the convent but a quarter of an hour ago on his way from the castle, and reported that her Highness was dead." +70,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_74.flac,00005-f000066,0.552214,"Alle unsre Brüder sind auf dem Chor versammelt, einen glücklichen Hingang in jenes Leben für sie zu erbeten, und trugen mir auf, deiner Ankunft zu warten.","All our brethren are gone to the chapel to pray for her happy transit to a better life, and willed me to wait thy arrival." +71,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_75.flac,00005-f000066,0.65191,"Sie kennen deine heilige Liebe für die gute Dame, und sind sehr besorgt, wegen der Betrübniß, worin dich ihr Verlust versetzen wird.","All our brethren are gone to the chapel to pray for her happy transit to a better life, and willed me to wait thy arrival." +72,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_76.flac,00005-f000067,1.11014,"In der That, wir haben allerseits Ursache zu weinen, sie war eine Mutter gegen unser Haus.","They know thy holy attachment to that good Lady, and are anxious for the affliction it will cause in thee indeed we have all reason to weep; she was a mother to our house." +73,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_78.flac,00005-f000068,0.717188,"Guter Bruder, du träumst, sprach Geronimo: ich sage dir, ich komme aus der Burg, und verließ die Fürstin gesund.",But this life is but a pilgrimage; we must not murmurwe shall all follow her! +74,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_79.flac,00005-f000071,0.5217390000000001,Wo ist Fräulein Isabelle?,"I tell thee I come from the castle, and left the Princess well." +75,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_80.flac,00005-f000070,0.28378400000000004,Die arme Dame! versetzte der Klosterbruder.,"Good brother, thou dreamest, said Jerome." +76,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_81.flac,00005-f000071,0.692308,"Ich erzählte ihr die traurige Nachricht, und bot ihr geistlichen Trost an.","I tell thee I come from the castle, and left the Princess well." +77,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_82.flac,00005-f000072,0.2375,"Ich erinnerte sie, wie flüchtig das Leben sey, und rieth ihr, sich einzukleiden.",Where is the Lady Isabella? +78,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_83.flac,00005-f000073,0.238235,"Ich verwieß sie, auf das Beyspiel, der heiligen Fürstin Sancia von Arragonien.","Poor Gentlewoman! replied the Friar; I told her the sad news, and offered her spiritual comfort." +79,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_84.flac,00005-f000075,0.220827,"Dein Eifer ist zu loben, erwiederte Geronimo mit Ungeduld, aber jetzt war er unnöthig.","Thy zeal was laudable, said Jerome, impatiently; but at present it was unnecessary: Hippolita is wellat least I trust in the Lord she is; I heard nothing to the contraryyet, methinks, the Prince's earnestnessWell, brother, but where is the Lady Isabella?" +80,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_85.flac,00005-f000075,0.923552,"Hippolite ist wohl, wenigstens hoffe ich das zu Gott, ich vernahm nichts vom Gegentheil freylich könnte das Verlangen des Fürsten wohl, Bruder, wo ist Donna Isabella?","Thy zeal was laudable, said Jerome, impatiently; but at present it was unnecessary: Hippolita is wellat least I trust in the Lord she is; I heard nothing to the contraryyet, methinks, the Prince's earnestnessWell, brother, but where is the Lady Isabella?" +81,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_86.flac,00005-f000076,1.04203,"Ich weiß nicht, antwortete der Klosterbruder, sie weinte sehr, und sprach, sie wolle auf ihr Zimmer gehn.","I know not, said the Friar; she wept much, and said she would retire to her chamber." +82,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_87.flac,00005-f000077,0.953382,"Sogleich verließ Geronimo seinen Mitbruder, und eilte zur Prinzessin, allein sie war nicht auf ihrem Zimmer.","Jerome left his comrade abruptly, and hastened to the Princess, but she was not in her chamber." +83,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_88.flac,00005-f000078,0.756777,"Er fragte die Bedienten des Klosters, konnte aber nichts von ihr erfahren.","He inquired of the domestics of the convent, but could learn no news of her." +84,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_89.flac,00005-f000079,0.0440909,"Vergeblich suchte er die klösterlichen Gebäude und die Kirche durch, und schickte Boten in der Nachbarschaft herum, zu erforschen, ob man sie gesehn habe.","He searched in vain throughout the monastery and the church, and despatched messengers round the neighbourhood, to get intelligence if she had been seen; but to no purpose." +85,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_90.flac,00005-f000079,0.0440909,Es war alles umsonst.," He searched in vain throughout the monastery and the church, and despatched messengers round the neighbourhood, to get intelligence if she had been seen; but to no purpose." +86,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_91.flac,00005-f000080,0.675,Nichts glich der Verlegenheit des guten Alten.,Nothing could equal the good man's perplexity. +87,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_92.flac,00005-f000081,0.795804,"Er urtheilte, daß Isabelle, argwöhnend, Manfred habe seiner Gemahlin Tod befördert, fortgeschreckt sey, und eine geheime Stäte gesucht habe, sich dort zu verbergen.","He judged that Isabella, suspecting Manfred of having precipitated his wife's death, had taken the alarm, and withdrawn herself to some more secret place of concealment." +88,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_93.flac,00005-f000082,0.28947399999999995,Diese neue Flucht werde die Wuth des Fürsten aufs höchste treiben.,This new flight would probably carry the Prince's fury to the height. +89,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_94.flac,00005-f000083,0.734432,"Die Nachricht von Hippolitens Tode, wiewohl sie beynahe unglaublich schien, vermehrte seine Bestürzung: und obgleich Isabellens Entweichung ihre Abneigung gegen Manfreds Hand bewies, konnte Geronimo darüber keinen Trost empfinden, weil sie seines Sohnes Leben in Gefahr setzte.","The report of Hippolita's death, though it seemed almost incredible, increased his consternation; and though Isabella's escape bespoke her aversion of Manfred for a husband, Jerome could feel no comfort from it, while it endangered the life of his son." +90,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_95.flac,00005-f000084,0.848593,"Er entschloß sich, zu der Burg zurück zu kehren, von mehreren seiner Brüder begleitet, um seine Unschuld vor Manfred zu bezeugen, und im Fall der Noth, mit ihm für Theodor zu reden.","He determined to return to the castle, and made several of his brethren accompany him to attest his innocence to Manfred, and, if necessary, join their intercession with his for Theodore." +91,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_96.flac,00005-f000085,0.627256,"Unterdes war der Fürst in den Hof hinabgegangen, und hatte befohlen, die Thore der Burg zu öfnen, zum Empfang des fremden Ritters und seines Gefolges.","The Prince, in the meantime, had passed into the court, and ordered the gates of the castle to be flung open for the reception of the stranger Knight and his train." +92,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_97.flac,00005-f000087,0.71039,Wenige Minuten darauf kam der Zug heran.,First came two harbingers with wands. +93,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_98.flac,00005-f000087,0.61039,Zuerst erschienen zwey Quartiermeister mit Stäben.,First came two harbingers with wands. +94,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_99.flac,00005-f000088,0.867391,Darauf der Herold mit zwey Edelknaben und zwey Trompetern.,"Next a herald, followed by two pages and two trumpets." +95,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_100.flac,00005-f000090,0.196875,"Darauf hundert Fußknechte, dann hundert Reiter.",These were attended by as many horse. +96,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_101.flac,00005-f000091,0.505055,"Hinter ihnen funfzig Bediente, gekleidet in des Ritters Livrey, scharlach und schwarz.","After them fifty footmen, clothed in scarlet and black, the colours of the Knight." +97,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_102.flac,00005-f000092,0.99,Dann ein Handpferd.,Then a led horse. +98,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_103.flac,00005-f000093,0.17435699999999998,"Ein Cavalier zu Pferde, mit zwey Herolden an jeder Seite, ein Panier mit den verbundenen Wapen von Vicenza und Otranto tragend.",Two heralds on each side of a gentleman on horseback bearing a banner with the arms of Vicenza and Otranto quarterlya circumstance that much offended Manfredbut he stifled his resentment. +99,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_104.flac,00005-f000093,0.17435699999999998,"Dieser Umstand war für Manfred sehr beleidigend, doch unterdrückte er seine Empfindlichkeit.", Two heralds on each side of a gentleman on horseback bearing a banner with the arms of Vicenza and Otranto quarterlya circumstance that much offended Manfredbut he stifled his resentment. +100,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_106.flac,00005-f000096,0.588571,"Funfzig andre Bediente, gekleidet wie die ersten.",Fifty more footmen clad as before. +101,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_107.flac,00005-f000097,0.490028,"Zween Ritter in völliger Waffenrüstung, das Visir niedergeschlagen, Gefährten des vornehmsten Ritters.","Two Knights habited in complete armour, their beavers down, comrades to the principal Knight." +102,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_108.flac,00005-f000098,1.0788799999999998,"Ihre Waffenträger, mit Schilden und Waffenzeichen.","The squires of the two Knights, carrying their shields and devices." +103,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_109.flac,00005-f000099,0.272727,Des Ritters Waffenträger.,The Knight's own squire. +104,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_110.flac,00005-f000100,0.440747,"Hundert Männer, die ein ungeheures Schwerd trugen, und unter seinem Gewicht fast zu erliegen schienen.","A hundred gentlemen bearing an enormous sword, and seeming to faint under the weight of it." +105,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_111.flac,00005-f000101,0.703909,"Der Ritter selbst, auf einem kastanienbraunen Zelter, vom Kopf bis zu Fuß bewafnet, den Speer in Ruhe, das Antlitz vom Visir ganz bedeckt, auf seinem Helm einen breiten Busch scharlachrother und schwarzer Federn.","The Knight himself on a chestnut steed, in complete armour, his lance in the rest, his face entirely concealed by his vizor, which was surmounted by a large plume of scarlet and black feathers." +106,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_112.flac,00005-f000102,0.5650350000000001,"Fußknechte mit Trommeln und Trompeten schlossen den Zug, der sich rechts und links schwenkte, um dem vornehmsten Ritter Platz zu machen.","Fifty footguards with drums and trumpets closed the procession, which wheeled off to the right and left to make room for the principal Knight." +107,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_113.flac,00005-f000103,0.714935,"Wie er an das Thor kam, hielt er inne, der Herold ritt vor, und laß die Worte der Aufforderung noch einmal.","As soon as he approached the gate he stopped; and the herald advancing, read again the words of the challenge." +108,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_114.flac,00005-f000104,0.202747,"Augen starrten hin auf das Riesenschwerd, kaum schien er das Cartel zu achten.","Manfred's eyes were fixed on the gigantic sword, and he scarce seemed to attend to the cartel: but his attention was soon diverted by a tempest of wind that rose behind him." +109,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_115.flac,00005-f000104,0.202747,"Aber bald ward seine Aufmerksamkeit durch einen Sturmwind unterbrochen, der sich hinter ihm erhob."," Manfred's eyes were fixed on the gigantic sword, and he scarce seemed to attend to the cartel: but his attention was soon diverted by a tempest of wind that rose behind him." +110,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_116.flac,00005-f000105,0.451765,"Er wandte sich, und sah die Federn des bezauberten Helms eben so seltsamlich geschüttelt als zuvor.",He turned and beheld the Plumes of the enchanted helmet agitated in the same extraordinary manner as before. +111,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_117.flac,00005-f000106,0.546559,"Nur Manfreds Unerschrockenheit vermogte, unter einem Zusammenfluß von Umständen nicht zu erliegen, die seinen Untergang zu verkündigen schienen.",It required intrepidity like Manfred's not to sink under a concurrence of circumstances that seemed to announce his fate. +112,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_119.flac,00005-f000108,0.050447399999999996,"Bist du von sterblichem Gehalt, so soll deine Tapferkeit ihres Gleichen finden.","If thou art of mortal mould, thy valour shall meet its equal: and if thou art a true Knight, thou wilt scorn to employ sorcery to carry thy point." +113,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_120.flac,00005-f000108,0.050447399999999996,"Und bist du ein rechtschaffener Ritter, so wirst du keine Zaubermittel anwenden wollen, zu deinem Zweck zu gelangen."," If thou art of mortal mould, thy valour shall meet its equal: and if thou art a true Knight, thou wilt scorn to employ sorcery to carry thy point." +114,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_121.flac,00005-f000109,0.713151,"Mag Himmel oder Hölle diese Vorbedeutungen senden, Manfred traut der Gerechtigkeit seiner Sache, und der Hülfe des heiligen Niklas, der von jeher sein Haus beschützte.","Be these omens from heaven or hell, Manfred trusts to the righteousness of his cause and to the aid of St. Nicholas, who has ever protected his house." +115,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_122.flac,00005-f000110,0.685714,"Steig vom Pferde, Herr Ritter, und raste dich.","Alight, Sir Knight, and repose thyself." +116,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_123.flac,00005-f000111,0.439286,"Morgen sollen dir Schranken sonder Gefährde offen stehn, und der Himmel segne die gute Sache!","Tomorrow thou shalt have a fair field, and heaven befriend the juster side!" +117,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_124.flac,00005-f000112,0.951667,"Der Ritter antwortete nicht, aber stieg ab, und Manfred führte ihn in die große Halle der Burg.","The Knight made no reply, but dismounting, was conducted by Manfred to the great hall of the castle." +118,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_125.flac,00005-f000113,0.75,"Als sie durch den Hof gingen, stand der Ritter still, die große Wunderhaube anzustaunen, kniete nieder, und schien einige Minuten lang innerlich zu beten.","As they traversed the court, the Knight stopped to gaze on the miraculous casque; and kneeling down, seemed to pray inwardly for some minutes." +119,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_126.flac,00005-f000114,0.434615,"Dann stand er auf, und winkte dem Fürsten, ihn weiter zu führen.","Rising, he made a sign to the Prince to lead on." +120,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_127.flac,00005-f000115,0.8712260000000001,"Sobald sie in die Halle traten, schlug Manfred dem Fremdling vor, sich zu entwafnen, aber der Ritter schüttelte den Kopf, in abschlägiger Antwort.","As soon as they entered the hall, Manfred proposed to the stranger to disarm, but the Knight shook his head in token of refusal." +121,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_128.flac,00005-f000116,1.08894,"Herr Ritter sprach Manfred, das ist nicht höflich; aber bey meiner Rittertreue, ich will Ihnen nichts in den Weg legen; noch sollen Sie Ursach haben, sich über Otranto's Fürsten zu beschweren.","Sir Knight, said Manfred, this is not courteous, but by my good faith I will not cross thee, nor shalt thou have cause to complain of the Prince of Otranto." +122,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_129.flac,00005-f000117,0.30954699999999996,"Ich hege keine verrätherische Absicht, und hoffe Sie gleichfalls sind rein davon.",No treachery is designed on my part; I hope none is intended on thine; here take my gage giving him his ring: your friends and you shall enjoy the laws of hospitality. +123,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_130.flac,00005-f000117,0.30954699999999996,Nehmen Sie hier mein Pfand! er gab ihm seinen Ring Sie und Ihre Freunde sollen aller Rechte der Gastfreundschaft genießen., No treachery is designed on my part; I hope none is intended on thine; here take my gage giving him his ring: your friends and you shall enjoy the laws of hospitality. +124,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_131.flac,00005-f000118,0.631274,"Ruhen Sie sich hier, bis man Erfrischungen herbeyträgt.",Rest here until refreshments are brought. +125,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_132.flac,00005-f000119,1.14263,"Ich sorge nur für die Aufnahme Ihres Gefolges, und kehre zu Ihnen zurück.","I will but give orders for the accommodation of your train, and return to you." +126,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_133.flac,00005-f000120,0.510606,"Die drey Ritter beugten sich, als nähmen sie seine Gastfreundschaft an.",The three Knights bowed as accepting his courtesy. +127,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_134.flac,00005-f000121,0.726152,"Manfred befahl, die Leute des Fremden zu einem naheliegenden Gasthause zu führen, von Fürstin Hippoliten zur Aufnahme der Pilgrimme gestiftet.","Manfred directed the stranger's retinue to be conducted to an adjacent hospital, founded by the Princess Hippolita for the reception of pilgrims." +128,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_135.flac,00005-f000122,0.481439,"Wie sie den Hof durchgingen, um zu dem Thor zu gelangen, entriß sich das Riesenschwerd seinen Trägern, fiel neben dem Helm zu Boden, und blieb unbeweglich liegen.","As they made the circuit of the court to return towards the gate, the gigantic sword burst from the supporters, and falling to the ground opposite to the helmet, remained immovable." +129,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_136.flac,00005-f000123,0.5885819999999999,"Manfred, nach gerade gegen übernatürliche Erscheinungen abgehärtet, besiegte auch den Anfall dieses neuen Wunderzeichens, kehrte in die Halle zurück, wo um diese Zeit das Mahl bereit war, und lud seine schweigenden Gäste ein, Platz zu nehmen.","Manfred, almost hardened to preternatural appearances, surmounted the shock of this new prodigy; and returning to the hall, where by this time the feast was ready, he invited his silent guests to take their places." +130,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_137.flac,00005-f000124,0.694872,"Sein hohes Herz war voll Kummer, doch suchte er die Fremden aufzuheitern.","Manfred, however ill his heart was at ease, endeavoured to inspire the company with mirth." +131,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_138.flac,00005-f000124,0.5,"Er legte ihnen verschiedene Fragen vor, sie antworteten blos durch Zeichen.","Manfred, however ill his heart was at ease, endeavoured to inspire the company with mirth." +132,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_139.flac,00005-f000125,0.921399,"Sie erhoben ihre Visire nur so weit, daß sie wenig Speise zu sich nehmen konnten.","He put several questions to them, but was answered only by signs." +133,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_140.flac,00005-f000126,0.4699890000000001,"Meine Herren, sprach der Fürst, von allen Gästen, die ich jemals innerhalb dieser Mauren bewirthete, sind Sie die ersten, die alle Unterredung mit mir ausschlagen.","They raised their vizors but sufficiently to feed themselves, and that sparingly." +134,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_141.flac,00005-f000127,0.0468163,"Ich meine, es mag sich wohl nicht oft zugetragen haben, daß Fürsten ihren Stand und ihre Würde, gegen Fremde und Stumme, wagen."," Sirs said the Prince, ye are the first guests I ever treated within these walls who scorned to hold any intercourse with me: nor has it oft been customary, I ween, for princes to hazard their state and dignity against strangers and mutes." +135,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_142.flac,00005-f000127,0.0468163,"Sie sagen, Sie kommen im Namen Friedrichs von Vicenza."," Sirs said the Prince, ye are the first guests I ever treated within these walls who scorned to hold any intercourse with me: nor has it oft been customary, I ween, for princes to hazard their state and dignity against strangers and mutes." +136,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_143.flac,00005-f000128,0.08083330000000001,Den hab' ich immer als einen wackern höflichen Ritter rühmen hören.,"You say you come in the name of Frederic of Vicenza; I have ever heard that he was a gallant and courteous Knight; nor would he, I am bold to say, think it beneath him to mix in social converse with a Prince that is his equal, and not unknown by deeds in arms." +137,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_144.flac,00005-f000128,0.08083330000000001,"Ich bin so dreist zu sagen, er würde sich nicht zu vornehm achten, ein gesellschaftliches Gespräch mit einem Fürsten zu führen, der seines Gleichen ist, und durch ritterliche Thaten nicht unbekannt."," You say you come in the name of Frederic of Vicenza; I have ever heard that he was a gallant and courteous Knight; nor would he, I am bold to say, think it beneath him to mix in social converse with a Prince that is his equal, and not unknown by deeds in arms." +138,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_145.flac,00005-f000128,0.08083330000000001,Sie verharren im Schweigen?," You say you come in the name of Frederic of Vicenza; I have ever heard that he was a gallant and courteous Knight; nor would he, I am bold to say, think it beneath him to mix in social converse with a Prince that is his equal, and not unknown by deeds in arms." +139,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_146.flac,00005-f000129,0.132796,"Wohl, es sey darum! die Gesetze der Gastfreundschaft und Ritterehre machen Sie zu Herren unter diesem Dache.",Still ye are silent well! be it as it mayby the laws of hospitality and chivalry ye are masters under this roof: ye shall do your pleasure. +140,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_147.flac,00005-f000129,0.132796,Verfahren Sie nach Ihrem Gefallen., Still ye are silent well! be it as it mayby the laws of hospitality and chivalry ye are masters under this roof: ye shall do your pleasure. +141,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_148.flac,00005-f000130,0.08263889999999999,Kommt! füllt mir einen Becher Weins!,"But come, give me a goblet of wine; ye will not refuse to pledge me to the healths of your fair mistresses." +142,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_149.flac,00005-f000130,0.08263889999999999,"Sie werden doch nicht abschlagen, mir auf die Gesundheit Ihrer schönen Damen Bescheid zu thun?"," But come, give me a goblet of wine; ye will not refuse to pledge me to the healths of your fair mistresses." +143,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_150.flac,00005-f000131,0.456933,"Der vornehmste Ritter seufzte, schlug das Zeichen des Kreuzes, und wollte vom Tisch aufstehn.","The principal Knight sighed and crossed himself, and was rising from the board." +144,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_151.flac,00005-f000132,1.2,"Herr Ritter, sagte Manfred, ich sprach nur im Scherz.","Sir Knight, said Manfred, what I said was but in sport." +145,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_152.flac,00005-f000133,0.934921,Ich will Sie zu nichts zwingen.,I shall constrain you in nothing: use your good liking. +146,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_153.flac,00005-f000134,0.65,Thun Sie was Ihnen beliebt.,"Since mirth is not your mood, let us be sad." +147,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_154.flac,00005-f000133,1.05435,"Sind Sie zur Fröhlichkeit nicht gestimmt, so laß uns traurig seyn.",I shall constrain you in nothing: use your good liking. +148,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_155.flac,00005-f000134,0.431061,"Es steht Ihnen vielleicht besser an, von Geschäften zu reden?","Since mirth is not your mood, let us be sad." +149,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_156.flac,00005-f000135,0.675,Wir wollen uns von hier begeben.,Business may hit your fancies better. +150,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_157.flac,00005-f000136,0.998869,"Hören Sie dann, ob das, was ich Ihnen vorzuschlagen habe, vielleicht mehr nach Ihrem Geschmack ist, als meine vergeblichen Versuche, Ihnen die Zeit zu vertreiben.","Let us withdraw, and hear if what I have to unfold may be better relished than the vain efforts I have made for your pastime." +151,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_158.flac,00005-f000137,0.0377389,"Darauf führte Manfred die drey Ritter in ein inneres Zimmer, machte die Thür hinter ihnen zu, nöthigte sie zu sitzen, und wandte sich an den ersten unter ihnen.","Manfred then conducting the three Knights into an inner chamber, shut the door, and inviting them to be seated, began thus, addressing himself to the chief personage: You come, Sir Knight, as I understand, in the name of the Marquis of Vicenza, to redemand the Lady Isabella, his daughter, who has been contracted in the face of Holy Church to my son, by the consent of her legal guardians; and to require me to resign my dominions to your Lord, who gives himself for the nearest of blood to Prince Alfonso, whose soul God rest!" +152,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_159.flac,00005-f000137,0.0377389,"Sie kommen, hör' ich, Herr Ritter, im Namen des Markgrafen von Vicenza, Donna Isabella, seine Tochter, wieder zu fordern, die mit Einwilligung ihrer gesetzmäßigen Vormünder, an heiliger Stäte, meinem Sohn verlobt ward."," Manfred then conducting the three Knights into an inner chamber, shut the door, and inviting them to be seated, began thus, addressing himself to the chief personage: You come, Sir Knight, as I understand, in the name of the Marquis of Vicenza, to redemand the Lady Isabella, his daughter, who has been contracted in the face of Holy Church to my son, by the consent of her legal guardians; and to require me to resign my dominions to your Lord, who gives himself for the nearest of blood to Prince Alfonso, whose soul God rest!" +153,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_160.flac,00005-f000137,0.0377389,"Sie verlangen von mir, daß ich meine Besitzthümer Ihrem Oberherrn aufgebe, der sich den nächsten Blutsverwandten des hochseligen Fürsten Alfonso nennt."," Manfred then conducting the three Knights into an inner chamber, shut the door, and inviting them to be seated, began thus, addressing himself to the chief personage: You come, Sir Knight, as I understand, in the name of the Marquis of Vicenza, to redemand the Lady Isabella, his daughter, who has been contracted in the face of Holy Church to my son, by the consent of her legal guardians; and to require me to resign my dominions to your Lord, who gives himself for the nearest of blood to Prince Alfonso, whose soul God rest!" +154,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_161.flac,00005-f000138,0.47653100000000004,"Ueber den letzten Punkt Ihres Antrages, will ich mich zuerst erklären.",I shall speak to the latter article of your demands first. +155,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_162.flac,00005-f000139,1.38,"Sie müssen wissen, was Ihr Herr weiß: ich erhielt das Fürstenthum Otranto von meinem Vater Don Manuel, dem es sein Vater Don Riccardo hinterließ.","You must know, your Lord knows, that I enjoy the principality of Otranto from my father, Don Manuel, as he received it from his father, Don Ricardo." +156,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_163.flac,00005-f000140,0.964427,"Unser Vorgänger, Alfonso, starb kinderlos im gelobten Lande, und vermachte seine Staaten meinem Großvater, Don Riccardo, in Rücksicht seiner treugeleisteten Dienste.","Alfonso, their predecessor, dying childless in the Holy Land, bequeathed his estates to my grandfather, Don Ricardo, in consideration of his faithful services." +157,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_164.flac,00005-f000141,0.728,Der Fremdling schüttelte den Kopf.,The stranger shook his head. +158,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_165.flac,00005-f000142,0.660976,"Herr Ritter, sprach Manfred mit Wärme, Riccardo war ein tapfrer aufrichtiger Mann, ein gottesfürchtiger Mann: das beweist seine prächtige Stiftung, der nah gelegenen Kir che und zweyer Klöster.","Sir Knight, said Manfred, warmly, Ricardo was a valiant and upright man; he was a pious man; witness his munificent foundation of the adjoining church and two converts." +159,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_166.flac,00005-f000143,0.25273,Der heilige Niklas war sein besonderer Schutzpatron.,"He was peculiarly patronised by St. Nicholasmy grandfather was incapableI say, Sir, Don Ricardo was incapableexcuse me, your interruption has disordered me." +160,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_167.flac,00005-f000143,0.25273,"Mein Großvater war unfähig, Herr, sag' ich, Don Riccardo war unfähig, Verzeihen Sie, Sie haben mich unterbrochen, und dadurch außer Fassung gebracht."," He was peculiarly patronised by St. Nicholasmy grandfather was incapableI say, Sir, Don Ricardo was incapableexcuse me, your interruption has disordered me." +161,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_168.flac,00005-f000144,1.12286,Ich verehre das Andenken meines Großvaters.,I venerate the memory of my grandfather. +162,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_169.flac,00005-f000145,0.6618689999999999,"Wohl, meine Herren; er besaß dieses Fürstenthum, er besaß es durch sein gutes Schwerd, und durch die Gnade des heiligen Niklas.","Well, Sirs, he held this estate; he held it by his good sword and by the favour of St. Nicholasso did my father; and so, Sirs, will I, come what come will." +163,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_170.flac,00005-f000146,0.782051,"So besaß es mein Vater, und so werde ich es besitzen, komme was kommen will!","But Frederic, your Lord, is nearest in blood." +164,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_171.flac,00005-f000147,0.668617,"Friedrich, Ihr Herr, ist der nächste Blutsverwandte?",I have consented to put my title to the issue of the sword. +165,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_173.flac,00005-f000148,0.289286,Geht darum meinem Recht etwas ab?,Does that imply a vicious title? +166,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_174.flac,00005-f000149,0.959167,"Ich könnte fragen: wo ist Friedrich, Ihr Herr?","I might have asked, where is Frederic your Lord?" +167,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_175.flac,00005-f000147,0.306818,"Das Gerücht sagt, er sey in der Gefangenschaft gestorben.",I have consented to put my title to the issue of the sword. +168,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_176.flac,00005-f000147,0.306818,"Sie sagen, Ihr Benehmen sagt, er lebt.", I have consented to put my title to the issue of the sword. +169,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_177.flac,00005-f000148,0.818182,Ich zweifle nicht daran.,Does that imply a vicious title? +170,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_178.flac,00005-f000149,0.642568,"Ich könnte zwar, meine Herren, ich könnte.","I might have asked, where is Frederic your Lord?" +171,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_179.flac,00005-f000150,-0.021428599999999996,Aber ich zweifle nicht.,Report speaks him dead in captivity. +172,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_180.flac,00005-f000150,-0.021428599999999996,Andre, Report speaks him dead in captivity. +173,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_182.flac,00005-f000151,0.7523810000000001,"Verzeihn Sie, meine Herren, ich werde zu heftig.","You say, your actions say, he livesI question it notI might, Sirs, I might but I do not." +174,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_183.flac,00005-f000154,0.609375,Aber setzen Sie sich an meine Stelle.,Ye require me to deliver up the Lady Isabella. +175,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_184.flac,00005-f000152,-0.0862767,"Sind Sie mannhafte Ritter, so muß es Ihren Zorn reizen, wenn man Ihre und Ihrer Vorfahren Ehre in Zweifel zieht."," Other Princes would bid Frederic take his inheritance by force, if he can: they would not stake their dignity on a single combat: they would not submit it to the decision of unknown mutes!pardon me, gentlemen, I am too warm: but suppose yourselves in my situation: as ye are stout Knights, would it not move your choler to have your own and the honour of your ancestors called in question?" +176,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_185.flac,00005-f000153,1.02857,Aber zum Zweck.,But to the point. +177,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_186.flac,00005-f000155,1.05,"Sie verlangen, daß ich Donna Isabella herausgebe.","Sirs, I must ask if ye are authorised to receive her?" +178,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_187.flac,00005-f000155,0.663636,"Meine Herren, ich muß fragen, haben Sie Vollmacht sie in Empfang zu nehmen?","Sirs, I must ask if ye are authorised to receive her?" +179,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_188.flac,00005-f000156,0.8735290000000001,Der Ritter nickte mit dem Kopf.,The Knight nodded. +180,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_190.flac,00005-f000157,0.722964,"Sie haben Vollmacht, Sie in Empfang zu nehmen! aber, lieber Herr Ritter, darf ich fragen, ist diese Vollmacht auch hinreichend?","Receive her, continued Manfred; well, you are authorised to receive her, but, gentle Knight, may I ask if you have full powers?" +181,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_191.flac,00005-f000156,0.3,Der Ritter nickte.,The Knight nodded. +182,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_192.flac,00005-f000159,0.945736,"Gut, sagte Manfred, so hören Sie mein Anerbieten.","Tis well, said Manfred; then hear what I have to offer." +183,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_193.flac,00005-f000160,-0.015,"Sie sehn, meine Herren, den allerunglücklichsten Menschen vor sich.","Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am." +184,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_194.flac,00005-f000160,-0.015,Thränen traten in seine Augen Schenken Sie mir Ihr Mitleid.," Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am." +185,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_195.flac,00005-f000160,-0.015,Ich verdien' es.," Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am." +186,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_196.flac,00005-f000160,-0.015,Ich habe ein Recht darauf.," Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am." +187,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_197.flac,00005-f000161,0.934638,"Wissen Sie, meine einzige Hofnung, meine Freude, die Stütze meines Hauses ist dahin.","Know, I have lost my only hope, my joy, the support of my houseConrad died yester morning." +188,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_199.flac,00005-f000162,0.853125,Die Ritter bezeugten Verwunderung.,The Knights discovered signs of surprise. +189,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_200.flac,00005-f000163,0.757576,"Ja, meine Herren, das Schicksal hat meinen Sohn hinweggenommen.","Yes, Sirs, fate has disposed of my son." +190,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_201.flac,00005-f000164,0.95625,Isabelle ist frey,Isabella is at liberty. +191,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_202.flac,00005-f000165,0.789474,"Sie geben Sie zurück? rief der erste Ritter, und brach das Schweigen.","Do you then restore her? cried the chief Knight, breaking silence." +192,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_203.flac,00005-f000166,1.13067,"Vergönnen Sie mir Geduld, sprach Manfred.","Afford me your patience, said Manfred." +193,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_204.flac,00005-f000167,0.71787,"Ich freue mich, an diesem Beweise Ihres guten Willens zu erkennen, daß sich die Sache ohne Blutvergießen beylegen läßt.","I rejoice to find, by this testimony of your goodwill, that this matter may be adjusted without blood." +194,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_205.flac,00005-f000168,0.509023,"Das wenige, was ich noch zu sagen habe, giebt mir kein Eigennutz ein.",It is no interest of mine dictates what little I have farther to say. +195,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_206.flac,00005-f000169,0.84375,"Sie sehn in mir einen Mann, der der Welt überdrüssig ist.",Ye behold in me a man disgusted with the world: the loss of my son has weaned me from earthly cares. +196,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_207.flac,00005-f000170,0.25625,Der Verlust meines Sohnes hat mich irdischen Sorgen entwendet.,Power and greatness have no longer any charms in my eyes. +197,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_208.flac,00005-f000170,0.560227,Macht und Größe sind nicht länger reizend in meinen Augen.,Power and greatness have no longer any charms in my eyes. +198,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_209.flac,00005-f000171,0.763289,"Ich wünschte den Scepter, welchen ich von meinen Vorfahren mit Ehren empfangen hatte, auf meinen Sohn zu übertragen: aber das ist vorbey.",I wished to transmit the sceptre I had received from my ancestors with honour to my sonbut that is over! +199,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_210.flac,00005-f000172,0.654687,"Selbst mein Leben ist mir so gleichgültig, daß ich Ihre Herausforderung mit Freuden annahm: ein guter Ritter kann sich dem Grabe nicht zufriedner nähern, als wenn er fällt in seinem Beruf.","Life itself is so indifferent to me, that I accepted your defiance with joy." +200,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_211.flac,00005-f000173,0.6875,"Ich unterwerfe mich dem Willen des Himmels, denn ach! meine Herren, ich bin mit vielem Kummer vermählt.","A good Knight cannot go to the grave with more satisfaction than when falling in his vocation: whatever is the will of heaven, I submit; for alas!" +201,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_212.flac,00005-f000174,0.706349,Manfred ist kein Ziel des Neides.,"Sirs, I am a man of many sorrows." +202,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_213.flac,00005-f000175,0.56413,Doch meine Geschichte ist Ihnen sicherlich bekannt?,"Manfred is no object of envy, but no doubt you are acquainted with my story." +203,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_214.flac,00005-f000176,1.09538,"Der Ritter bezeugte seine Unwissenheit, und schien zu wünschen, daß Manfred fortfahren mögte.","The Knight made signs of ignorance, and seemed curious to have Manfred proceed." +204,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_215.flac,00005-f000177,0.743697,"Ist es möglich, meine Herren, hub der Fürst wieder an, daß mein Schicksal Ihnen verborgen bleiben konnte?","Is it possible, Sirs, continued the Prince, that my story should be a secret to you?" +205,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_216.flac,00005-f000178,0.809455,Haben Sie nichts von mir und der Fürstin Hippolite gehört?,Have you heard nothing relating to me and the Princess Hippolita? +206,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_217.flac,00005-f000179,0.857143,Sie schüttelten die Köpfe.,They shook their heads. +207,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_218.flac,00005-f000180,0.714286,"Nun, so verhält sich die Sache.","Thus, then, Sirs, it is." +208,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_219.flac,00005-f000181,-0.022388099999999998,Sie halten mich für ehrgeizig?,"You think me ambitious: ambition, alas! is composed of more rugged materials." +209,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_220.flac,00005-f000181,-0.022388099999999998,Ehrgeiz ist leider aus rauherem Stoff zusammen gesetzt.," You think me ambitious: ambition, alas! is composed of more rugged materials." +210,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_221.flac,00005-f000182,0.697253,"Wär' ich ehrgeizig, ich hätte nicht, so viele Jahre hindurch, die ganze Hölle der Gewissenszweifel in meinem Busen getragen!","If I were ambitious, I should not for so many years have been a prey to all the hell of conscientious scruples." +211,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_222.flac,00005-f000183,0.684,Aber ich ermüde Ihre Geduld.,But I weary your patience: I will be brief. +212,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_223.flac,00005-f000183,0.684,Ich will kurz seyn., But I weary your patience: I will be brief. +213,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_224.flac,00005-f000184,0.74257,"Wissen Sie also, lange hab' ich über meine Verbindung, mit der Prinzessin Hippolite, innere Anfechtung erduldet.","Know, then, that I have long been troubled in mind on my union with the Princess Hippolita." +214,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_225.flac,00005-f000185,0.989291,"O, meine Herren, daß Sie diese vortrefliche Dame kennten! daß Sie wüßten, wie ich sie anbete, gleich einer Geliebten, und ehre gleich einer Freundin!","Sirs, if ye were acquainted with that excellent woman! if ye knew that I adore her like a mistress, and cherish her as a friendbut man was not born for perfect happiness!" +215,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_226.flac,00005-f000186,0.250322,Aber der Mensch ward nicht zu vollkommenem Glück gebohren!,"She shares my scruples, and with her consent I have brought this matter before the church, for we are related within the forbidden degrees." +216,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_227.flac,00005-f000186,0.250322,"Sie theilt meine Gewissenszweifel, und mit ihrer Einwilligung, habe ich unser Verhältniß der Kirche vorgelegt."," She shares my scruples, and with her consent I have brought this matter before the church, for we are related within the forbidden degrees." +217,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_228.flac,00005-f000187,0.202286,Wir sind im verbotnen Grade verwandt.,I expect every hour the definitive sentence that must separate us for everI am sure you feel for me I see you dopardon these tears! +218,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_229.flac,00005-f000187,0.202286,"Jeden Augenblick erwarte ich das Endurtheil, das uns auf immer scheiden muß.", I expect every hour the definitive sentence that must separate us for everI am sure you feel for me I see you dopardon these tears! +219,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_230.flac,00005-f000188,0.468182,"Sie fühlen meinen Schmerz, ich sehe, Sie fühlen ihn, verzeihen Sie diese Thränen.","The Knights gazed on each other, wondering where this would end." +220,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_231.flac,00005-f000188,0.7072729999999999,"Die Ritter sahen einander verwundert an, und begriffen nicht, wo das hinaus sollte.","The Knights gazed on each other, wondering where this would end." +221,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_234.flac,00005-f000190,0.800826,"Nichts machte mir Schwierigkeit dabey, als die Ernennung eines Nachfolgers, der mein Volk lieben würde, und die Versorgung der Prinzessin Isabelle, die mir theuer wie mein eignes Blut ist.","My only difficulty was to fix on a successor, who would be tender of my people, and to dispose of the Lady Isabella, who is dear to me as my own blood." +222,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_235.flac,00005-f000191,1.00909,"Ich war willens, Alfonso's Stamm in seinem entferntesten Zweige wieder herzustellen.","I was willing to restore the line of Alfonso, even in his most distant kindred." +223,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_236.flac,00005-f000192,0.483175,"Da es aber, mit Ihrer Erlaubniß gesagt, einmal sein Wille war, Riccardo's Abkömmlinge an die Stelle seiner Verwandten zu setzen, wo soll ich jetzt diese Verwandten aufsuchen?","And though, pardon me, I am satisfied it was his will that Ricardo's lineage should take place of his own relations; yet where was I to search for those relations?" +224,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_238.flac,00005-f000192,0.267937,"Er ist ein Gefangener der Ungläubigen, oder tod.","And though, pardon me, I am satisfied it was his will that Ricardo's lineage should take place of his own relations; yet where was I to search for those relations?" +225,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_239.flac,00005-f000192,0.267937,"Lebte er aber auch, und wäre zu Hause, würde er den blühenden Staat Vicenza, um das unbedeutende Fürstenthum Otranto aufgeben?"," And though, pardon me, I am satisfied it was his will that Ricardo's lineage should take place of his own relations; yet where was I to search for those relations?" +226,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_240.flac,00005-f000194,0.623237,"Wenn er es nicht würde, könnt' ich den Gedanken ertragen, einen harten fühllosen Statthalter, über mein armes treues Volk, gesetzt zu sehn?","If he would not, could I bear the thought of seeing a hard, unfeeling, Viceroy set over my poor faithful people? for, Sirs, I love my people, and thank heaven am beloved by them." +227,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_241.flac,00005-f000194,0.705882,"Ich liebe mein Volk, meine Herren, und bin, dem Himmel sey Dank! von ihm geliebt.","If he would not, could I bear the thought of seeing a hard, unfeeling, Viceroy set over my poor faithful people? for, Sirs, I love my people, and thank heaven am beloved by them." +228,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_242.flac,00005-f000195,1.0428600000000001,"Sie fragen, wohin diese lange Rede hinausläuft?",But ye will ask whither tends this long discourse? +229,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_243.flac,00005-f000197,0.548399,"Mit kurzen Worten, meine Herren, grade in dem Augenblick Ihrer Ankunft, scheint mir der Himmel einen Weg anzudeuten, allen diesen Schwierigkeiten und meinem Unglück abzuhelfen.",Heaven in your arrival seems to point out a remedy for these difficulties and my misfortunes. +230,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_244.flac,00005-f000198,1.16923,Donna Isabella ist frey: bald bin ich es auch.,The Lady Isabella is at liberty; I shall soon be so. +231,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_245.flac,00005-f000199,0.825,Für das Glück meines Volks laß' ich mir alles gefallen.,I would submit to anything for the good of my people. +232,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_246.flac,00005-f000200,0.612624,"Wäre es nicht das beste, das einzige Mittel, der Fehde unter unsern Geschlechtern ein Ende zu machen, wenn Donna Isabella meine Gemahlin würde?","Were it not the best, the only way to extinguish the feuds between our families, if I was to take the Lady Isabella to wife?" +233,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_247.flac,00005-f000201,0.24,Sie stutzen.,You start. +234,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_248.flac,00005-f000202,0.791481,"Hippolitens Tugenden werden mir immer theuer bleiben, aber ein Fürst muß nicht auf seine Person sehn.","But though Hippolita's virtues will ever be dear to me, a Prince must not consider himself; he is born for his people." +235,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_249.flac,00005-f000203,0.463434,"Für sein Volk gebohren, Indem trat ein Bedienter ins Zimmer, Manfred anzusagen, daß Geronimo und verschiedne seiner Ordensbrüder augenblicklich vorgelassen zu werden begehrten.",A servant at that instant entering the chamber apprised Manfred that Jerome and several of his brethren demanded immediate access to him. +236,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_250.flac,00005-f000204,0.168129,Diese Unterbrechung mißfiel dem Fürsten.,"The Prince, provoked at this interruption, and fearing that the Friar would discover to the strangers that Isabella had taken sanctuary, was going to forbid Jerome's entrance." +237,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_251.flac,00005-f000204,0.168129,"Er besorgte, der Mönch mögte den Fremden entdecken, daß sich Isabelle an heilige Stäte geflüchtet habe, und wollte schon Geronimo den Eintritt untersagen lassen."," The Prince, provoked at this interruption, and fearing that the Friar would discover to the strangers that Isabella had taken sanctuary, was going to forbid Jerome's entrance." +238,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_252.flac,00005-f000205,0.747282,"Da fiel ihm ein, er sey sicherlich gekommen, der Prinzessin Rückkehr zu berichten, und so fing Manfred an, sich gegen die Ritter zu entschuldigen, daß er sie auf einige Augenblicke verlassen müsse, als die Mönche zu ihnen hereintraten.","But recollecting that he was certainly arrived to notify the Princess's return, Manfred began to excuse himself to the Knights for leaving them for a few moments, but was prevented by the arrival of the Friars." +239,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_253.flac,00005-f000206,0.948122,"Manfred fuhr sie für diese Zudringlichkeit zornig an, und hätte sie gern wieder aus dem Zimmer heraus gedrängt, aber Geronimo war zu sehr bewegt, sich zurück stoßen zu lassen.","Manfred angrily reprimanded them for their intrusion, and would have forced them back from the chamber; but Jerome was too much agitated to be repulsed." +240,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_254.flac,00005-f000207,0.78209,"Laut erklärt' er Isabellens Flucht, und betheuerte, er sey unschuldig daran.","He declared aloud the flight of Isabella, with protestations of his own innocence." +241,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_255.flac,00005-f000208,-0.013005500000000001,"Manfred, außer sich über diese Nachricht, wie nicht minder darüber, daß sie den Fremden zu Ohren kam, stieß nun unzusammenhängende Reden aus: bald Vorwürfe gegen den Mönch, bald Entschuldigungen gegen die Ritter.","Manfred, distracted at the news, and not less at its coming to the knowledge of the strangers, uttered nothing but incoherent sentences, now upbraiding the Friar, now apologising to the Knights, earnest to know what was become of Isabella, yet equally afraid of their knowing; impatient to pursue her, yet dreading to have them join in the pursuit." +242,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_256.flac,00005-f000208,-0.013005500000000001,"Er brannte zu wissen, was aus Isabellen geworden sey, und war eben so besorgt, daß jene etwas davon erfahren mögten."," Manfred, distracted at the news, and not less at its coming to the knowledge of the strangers, uttered nothing but incoherent sentences, now upbraiding the Friar, now apologising to the Knights, earnest to know what was become of Isabella, yet equally afraid of their knowing; impatient to pursue her, yet dreading to have them join in the pursuit." +243,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_257.flac,00005-f000208,-0.013005500000000001,"Er war ungeduldig, ihr nachzusetzen, und fürchtete sehr, Gefährten seiner Verfolgung zu bekommen."," Manfred, distracted at the news, and not less at its coming to the knowledge of the strangers, uttered nothing but incoherent sentences, now upbraiding the Friar, now apologising to the Knights, earnest to know what was become of Isabella, yet equally afraid of their knowing; impatient to pursue her, yet dreading to have them join in the pursuit." +244,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_258.flac,00005-f000209,0.748575,"Er versprach, ihr Boten nachzusenden, aber der vornehmste Ritter brach nunmehr das Schweigen, warf Manfred in bittern Ausdrücken sein geheimnißvolles zweideutiges Betragen vor, und fragte: warum Isabelle zuerst die Burg verlassen habe?","He offered to despatch messengers in quest of her, but the chief Knight, no longer keeping silence, reproached Manfred in bitter terms for his dark and ambiguous dealing, and demanded the cause of Isabella's first absence from the castle." +245,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_259.flac,00005-f000210,0.765062,"Manfred warf einen gebieterischen Blick auf Geronimo, der ihm zu schweigen befahl, und wandte vor, er habe sie nach Corrado's Tod an heilige Stäte gebracht, bis er über ihre anderweitige Versorgung einen Entschluß fassen könne.","Manfred, casting a stern look at Jerome, implying a command of silence, pretended that on Conrad's death he had placed her in sanctuary until he could determine how to dispose of her." diff --git a/alignments/11/00006-castle_map_DeEn.csv b/alignments/11/00006-castle_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..018580828a6debcc63a89afd80d50d7615390d24 --- /dev/null +++ b/alignments/11/00006-castle_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,166 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_0.flac,00006-f000001,0.17315999999999998,"Unterdessen hatte Matilde tiefe Theilnahme an dem Schicksal des jungen Landmanns empfunden, seit sie ihn in der Halle zum Tode verurtheilen sah, und immer auf Mittel zu seiner Rettung gesonnen.","The company had no sooner quitted the castle than Matilda, who felt herself deeply interested for the young peasant, since she had seen him condemned to death in the hall, and whose thoughts had been taken up with concerting measures to save him, was informed by some of the female attendants that Manfred had despatched all his men various ways in pursuit of Isabella." +1,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_1.flac,00006-f000001,0.17315999999999998,"Jetzt erfuhr sie, sobald die Gesellschaft die Burg verlassen hatte, durch einige ihrer weiblichen Bedienten, Manfred habe alle seine Diener auf verschiednen Wegen fortgeschickt."," The company had no sooner quitted the castle than Matilda, who felt herself deeply interested for the young peasant, since she had seen him condemned to death in the hall, and whose thoughts had been taken up with concerting measures to save him, was informed by some of the female attendants that Manfred had despatched all his men various ways in pursuit of Isabella." +2,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_2.flac,00006-f000002,0.45,"In seiner Eile gab er den Befehl in allgemeinen Ausdrücken; er meinte nicht, ihn auf die Wache auszudehnen, die er über Theodor gesetzt hatte, aber er vergaß sie.","He had in his hurry given this order in general terms, not meaning to extend it to the guard he had set upon Theodore, but forgetting it." +3,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_4.flac,00006-f000003,-0.0162791,"Auch trieb sie eigne Neugier und Sucht nach seltnen Vorfällen, an jeder übereilten Hetze Theil zu nehmen.","The domestics, officious to obey so peremptory a Prince, and urged by their own curiosity and love of novelty to join in any precipitate chase, had to a man left the castle." +4,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_5.flac,00006-f000003,-0.0162791,So verließen sie sammt und sonders die Burg.," The domestics, officious to obey so peremptory a Prince, and urged by their own curiosity and love of novelty to join in any precipitate chase, had to a man left the castle." +5,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_6.flac,00006-f000004,0.405641,"Matilde machte sich los von ihren Frauenzimmern, schlich zum schwarzen Thurm, zog den Riegel von der Thür hinweg, und zeigte sich dem erstaunten Theodor.","Matilda disengaged herself from her women, stole up to the black tower, and unbolting the door, presented herself to the astonished Theodore." +6,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_7.flac,00006-f000005,0.131856,"Junger Mann, sprach sie, kindlicher Gehorsam und jungfräuliche Bescheidenheit verdammen diesen Schritt, den ich wage, aber heiliges Erbarmen, stärker als alle Bande, rechtfertigt meine That.","Young man, said she, though filial duty and womanly modesty condemn the step I am taking, yet holy charity, surmounting all other ties, justifies this act." +7,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_8.flac,00006-f000005,0.131856,Fliehn Sie.," Young man, said she, though filial duty and womanly modesty condemn the step I am taking, yet holy charity, surmounting all other ties, justifies this act." +8,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_9.flac,00006-f000006,0.291392,Die Thore Ihres Kerkers stehn offen.,Fly; the doors of thy prison are open: my father and his domestics are absent; but they may soon return. +9,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_10.flac,00006-f000006,0.291392,"Mein Vater und seine Diener sind abwesend, sie können bald zurück kehren.", Fly; the doors of thy prison are open: my father and his domestics are absent; but they may soon return. +10,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_11.flac,00006-f000007,0.538679,"Ziehn Sie hin in Frieden, Engel des Himmels leiten Ihren Pfad!",Be gone in safety; and may the angels of heaven direct thy course! +11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_12.flac,00006-f000008,0.00603577,Sie sind sicherlich einer dieser Engel! sprach Theodor mit Entzücken.,"Thou art surely one of those angels! said the enraptured Theodore: none but a blessed saint could speak, could actcould looklike thee." +12,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_13.flac,00006-f000008,0.00603577,"Nur eine Heilige Gottes kann reden, kann handeln, kann blicken wie Sie!"," Thou art surely one of those angels! said the enraptured Theodore: none but a blessed saint could speak, could actcould looklike thee." +13,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_14.flac,00006-f000009,0.768293,Darf ich den Namen meiner himmlischen Beschützerin nicht erfahren?,May I not know the name of my divine protectress? +14,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_15.flac,00006-f000010,0.777273,Sie nannten einen Vater?,Methought thou namedst thy father. +15,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_16.flac,00006-f000011,1.05,Ist es möglich?,Is it possible? +16,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_17.flac,00006-f000012,1.07005,Kann Manfreds Blut heiliges Erbarmen fühlen?,Can Manfred's blood feel holy pity! +17,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_18.flac,00006-f000013,1.25862,"Sie antworten mir nicht, schöne Dame?","Lovely Lady, thou answerest not." +18,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_19.flac,00006-f000014,0.8,Wie kommen Sie selbst hieher?,But how art thou here thyself? +19,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_21.flac,00006-f000015,-0.114754,Lassen Sie uns zusammen entfliehn.,"Why dost thou neglect thy own safety, and waste a thought on a wretch like Theodore?" +20,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_22.flac,00006-f000015,-0.114754,"Das Leben, das Sie mir schenken, widm' ich Ihrer Vertheidigung."," Why dost thou neglect thy own safety, and waste a thought on a wretch like Theodore?" +21,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_24.flac,00006-f000017,1.29241,"Sie irren, sprach Matilde seufzend, ich bin Manfreds Tochter, ich schwebe in keiner Gefahr.","Alas! thou mistakest, said Matilda, signing: I am Manfred's daughter, but no dangers await me." +22,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_25.flac,00006-f000017,0.9,"Ich erstaune, sprach Theodor.","Alas! thou mistakest, said Matilda, signing: I am Manfred's daughter, but no dangers await me." +23,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_26.flac,00006-f000018,0.66899,"Noch in der verwichenen Nacht fühlt' ich mich selig, Ihrer Hoheit den Dienst leisten zu können, den Ihr gnädiges Erbarmen mir jetzt so mitleidig vergilt.",Amazement! said Theodore; but last night I blessed myself for yielding thee the service thy gracious compassion so charitably returns me now. +24,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_27.flac,00006-f000019,0.648913,"Sie sind immer noch irrig, sagte die Prinzessin, aber dies ist keine Zeit zur Erklärung.","Still thou art in an error, said the Princess; but this is no time for explanation." +25,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_28.flac,00006-f000019,0.882609,"Fliehn Sie, tugendhafter Jüngling, weil es noch in meiner Macht steht, Sie zu retten.","Still thou art in an error, said the Princess; but this is no time for explanation." +26,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_29.flac,00006-f000020,0.488043,"Käme mein Vater zurück, so würden wir beyde, Sie und ich, Ursach haben zu zittern.","Fly, virtuous youth, while it is in my power to save thee: should my father return, thou and I both should indeed have cause to tremble." +27,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_30.flac,00006-f000021,0.726,"Wie? sprach Theodor, können Ihre Hoheit glauben, ich werde mein Leben annehmen, wenn Sie irgend ein Unglück dadurch befahren?","How! said Theodore; thinkest thou, charming maid, that I will accept of life at the hazard of aught calamitous to thee?" +28,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_31.flac,00006-f000022,0.7188939999999999,Besser leid' ich tausendmal den Tod!,Better I endured a thousand deaths. +29,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_34.flac,00006-f000024,0.5820000000000001,"Niemand kann wissen, daß ich Ihrer Flucht beygestanden habe.",Depart; it cannot be known that I have assisted thy flight. +30,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_35.flac,00006-f000025,0.5643199999999999,"Schwören Sie bey den Heiligen des Himmels, sprach Theodor, daß man Sie nicht in Verdacht haben kann: sonst gelob' ich, hier alles abzuwarten, was mich betreffen kann.","Swear by the saints above, said Theodore, that thou canst not be suspected; else here I vow to await whatever can befall me." +31,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_36.flac,00006-f000023,1.03333,"O, Sie sind zu großmüthig! sagte Matilde.","I run no risk, said Matilda, but by thy delay." +32,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_37.flac,00006-f000024,0.5487270000000001,"Aber seyn Sie versichert, daß mich kein Argwohn berühren wird.",Depart; it cannot be known that I have assisted thy flight. +33,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_38.flac,00006-f000027,0.881081,"Geben Sie mir Ihre schöne Hand, zum Zeichen, daß Sie mich nicht hintergehn, sprach Theodor, und lassen Sie mich sie baden mit heißen Zähren.","Give me thy beauteous hand in token that thou dost not deceive me, said Theodore; and let me bathe it with the warm tears of gratitude." +34,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_39.flac,00006-f000028,1.17692,"Halten Sie ein, sprach die Prinzessin, das darf nicht geschehn!",Forbear! said the Princess; this must not be. +35,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_40.flac,00006-f000027,0.532967,"Ach! rief Theodor, erst in diesem Augenblicke lern' ich, was Unglück ist!","Give me thy beauteous hand in token that thou dost not deceive me, said Theodore; and let me bathe it with the warm tears of gratitude." +36,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_41.flac,00006-f000028,0.625641,Vielleicht kommt mir das Glück nie wie der nah!,Forbear! said the Princess; this must not be. +37,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_42.flac,00006-f000029,0.0824561,Geben Sie dem unschuldigen Entzücken heiliger Dankbarkeit Raum!,"Alas! said Theodore, I have never known but calamity until this hourperhaps shall never know other fortune again: suffer the chaste raptures of holy gratitude: 'tis my soul would print its effusions on thy hand." +38,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_43.flac,00006-f000029,0.0824561,"Meine Seele wünscht, ihre Empfindungen auf Ihre Hand zu drücken."," Alas! said Theodore, I have never known but calamity until this hourperhaps shall never know other fortune again: suffer the chaste raptures of holy gratitude: 'tis my soul would print its effusions on thy hand." +39,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_44.flac,00006-f000030,0.641475,"Lassen Sie mich, und gehn Sie! sprach Matilde.","Forbear, and be gone, said Matilda." +40,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_45.flac,00006-f000031,0.8387879999999999,"Was würde Isabelle sagen, Sie zu meinen Füßen zu sehn?",How would Isabella approve of seeing thee at my feet? +41,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_46.flac,00006-f000031,0.633333,Wer ist Isabelle? fragte der junge Mann verwundert.,How would Isabella approve of seeing thee at my feet? +42,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_47.flac,00006-f000032,0.639286,Weh mir! sprach die Prinzessin.,Who is Isabella? said the young man with surprise. +43,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_48.flac,00006-f000034,0.613866,"Ich fürchte, ich diene einem Betrüger.","I fear, said the Princess, I am serving a deceitful one." +44,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_49.flac,00006-f000035,0.980769,Haben Sie Ihre Neugier von diesem Morgen her vergessen?,Hast thou forgot thy curiosity this morning? +45,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_50.flac,00006-f000036,0.746063,"Ihre Blicke, Ihr Betragen, alle diese Schönheit um Sie her, erwiederte Theodor, scheinen ein Ausfluß der Gottheit, aber Ihre Worte sind dunkel und geheimnißvoll.","Thy looks, thy actions, all thy beauteous self seem an emanation of divinity, said Theodore; but thy words are dark and mysterious." +46,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_51.flac,00006-f000037,0.26,"Reden Sie, Signora, reden Sie, daß Ihr Knecht Sie verstehe.","Speak, Lady; speak to thy servant's comprehension." +47,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_52.flac,00006-f000037,1.0125,Sie verstehn mich nur zu wohl! sprach Matilde.,"Speak, Lady; speak to thy servant's comprehension." +48,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_53.flac,00006-f000038,0.269167,"Aber noch einmal befehle ich Ihnen, gehn Sie!"," Thou understandest but too well! said Matilda; but once more I command thee to be gone: thy blood, which I may preserve, will be on my head, if I waste the time in vain discourse." +49,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_54.flac,00006-f000039,0.879966,"Ihr Blut, das ich erhalten kann, kommt über meinen Kopf, wenn ich die Zeit mit unnützen Gesprächen verbringe.","I go, Lady, said Theodore, because it is thy will, and because I would not bring the grey hairs of my father with sorrow to the grave." +50,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_55.flac,00006-f000039,0.59386,"Ich gehe, Signora, antwortete Theodor, weil Sie es befehlen, und weil ich nicht, das graue Haar meines Vaters, mit Schmerzen in die Grube bringen will.","I go, Lady, said Theodore, because it is thy will, and because I would not bring the grey hairs of my father with sorrow to the grave." +51,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_56.flac,00006-f000040,1.0039,"Nur sagen Sie mir, Sie, die ich anbete, daß Sie sich meiner erbarmen.","Say but, adored Lady, that I have thy gentle pity." +52,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_57.flac,00006-f000041,0.498302,"Halten Sie, sprach Matilde, ich will Sie zu dem unterirrdischen Gewölbe führen, durch welches Isabelle entrann.","Stay, said Matilda; I will conduct thee to the subterraneous vault by which Isabella escaped; it will lead thee to the church of St. Nicholas, where thou mayst take sanctuary." +53,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_58.flac,00006-f000042,0.562281,"Es wird Sie in die Kirche San Nicola bringen, die eine heilige Freystäte für Sie seyn kann.","What! said Theodore, was it another, and not thy lovely self that I assisted to find the subterraneous passage?" +54,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_59.flac,00006-f000042,0.689362,"Wie? sprach Theodor, so war es eine andre, waren Sie es nicht, in Ihrer Schönheit, der ich den unterirrdischen Durchgang finden half?","What! said Theodore, was it another, and not thy lovely self that I assisted to find the subterraneous passage?" +55,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_60.flac,00006-f000044,0.655172,"Ich war es nicht, antwortete Matilde, aber fragen Sie nicht weiter.","To sanctuary, said Theodore; no, Princess; sanctuaries are for helpless damsels, or for criminals." +56,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_61.flac,00006-f000043,0.071875,"Ich zittre, Sie immer noch hier verweilen zu sehn."," It was, said Matilda; but ask no more; I tremble to see thee still abide here; fly to the sanctuary." +57,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_62.flac,00006-f000043,0.071875,Fliehen Sie zum Altar!," It was, said Matilda; but ask no more; I tremble to see thee still abide here; fly to the sanctuary." +58,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_63.flac,00006-f000044,0.10806800000000001,Zum Altar? rief Theodor.,"To sanctuary, said Theodore; no, Princess; sanctuaries are for helpless damsels, or for criminals." +59,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_64.flac,00006-f000044,0.10806800000000001,"Nein, Prinzessin, hülflose Jungfrauen oder Verbrecher mögen die Hörner des Altars ergreifen!"," To sanctuary, said Theodore; no, Princess; sanctuaries are for helpless damsels, or for criminals." +60,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_65.flac,00006-f000045,0.454286,"Meine Seele ist frey von Schuld, und wird nie den Anschein der Schuld auf sich nehmen.","Theodore's soul is free from guilt, nor will wear the appearance of it." +61,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_66.flac,00006-f000046,0.611169,"Geben Sie mir ein Schwerd, Signora, und Ihr Vater lerne, daß Theodor eine schändliche Flucht verschmäht.","Give me a sword, Lady, and thy father shall learn that Theodore scorns an ignominious flight." +62,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_67.flac,00006-f000047,0.668407,"Rascher Jüngling! sprach Matilde, dürften Sie wagen, den vermeßnen Arm gegen Otranto's Fürsten zu erheben?",Rash youth! said Matilda; thou wouldst not dare to lift thy presumptuous arm against the Prince of Otranto? +63,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_68.flac,00006-f000047,0.902459,"Nicht gegen Ihren Vater, nein, das darf ich nicht! antwortete Theodor.",Rash youth! said Matilda; thou wouldst not dare to lift thy presumptuous arm against the Prince of Otranto? +64,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_69.flac,00006-f000048,1.04291,"Verzeihn Sie mir, Signora, ich vergaß aber wer kann Sie sehn, und sich erinnern, daß Sie des tyrannischen Manfred Tochter sind?","Not against thy father; indeed, I dare not, said Theodore." +65,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_70.flac,00006-f000050,0.118567,Er ist Ihr Vater.,"But could I gaze on thee, and remember thou art sprung from the tyrant Manfred!" +66,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_71.flac,00006-f000050,0.537134,Von diesem Augenblick an begrab' ich sein Unrecht in Vergessenheit.,"But could I gaze on thee, and remember thou art sprung from the tyrant Manfred!" +67,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_72.flac,00006-f000051,0.476087,"Tiefes, holes Aechzen schien von oben herab zu tönen.","But he is thy father, and from this moment my injuries are buried in oblivion." +68,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_73.flac,00006-f000052,0.422857,Theodor und die Prinzessin erschraken.,"A deep and hollow groan, which seemed to come from above, startled the Princess and Theodore." +69,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_74.flac,00006-f000053,0.9883930000000001,Guter Himmel! wir werden belauscht! rief die Prinzessin.,we are overheard! said the Princess. +70,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_75.flac,00006-f000054,0.7073189999999999,"Sie horchten, sie vernahmen kein weiteres Geräusch, und beyde hielten, was sie vernommen hatten, für den Ausbruch eingeschlossener Dünste.","They listened; but perceiving no further noise, they both concluded it the effect of pentup vapours." +71,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_76.flac,00006-f000055,0.852756,"Die Prinzessin ging leise vor Theodor her, führte ihn in ihres Vaters Waffenkammer, wo er sich völlig ausrüstete, und leitete ihn dann zum Pförtchen.","And the Princess, preceding Theodore softly, carried him to her father's armoury, where, equipping him with a complete suit, he was conducted by Matilda to the posterngate." +72,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_77.flac,00006-f000056,0.637097,"Vermeiden Sie die Stadt, sprach die Prinzessin, und die ganze westliche Seite der Burg.","Avoid the town, said the Princess, and all the western side of the castle." +73,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_78.flac,00006-f000057,0.977975,Dort müssen Manfred und die Fremden ihre Nachsuchungen anstellen: eilen Sie der entgegen gesetzten Seite zu.,Tis there the search must be making by Manfred and the strangers; but hie thee to the opposite quarter. +74,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_79.flac,00006-f000058,0.428483,"Hinter jenem Walde, gegen Osten, erstreckt sich eine Felsenkette, unter welcher, ausgehöhlte Gänge, bis an die Seeküste reichen.","Yonder behind that forest to the east is a chain of rocks, hollowed into a labyrinth of caverns that reach to the sea coast." +75,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_80.flac,00006-f000059,0.159804,"Dort mögen Sie in Verborgenheit sich aufhalten, bis Sie einem Schiffe winken können, Sie aufzunehmen fortzuführen.","There thou mayst lie concealed, till thou canst make signs to some vessel to put on shore, and take thee off." +76,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_82.flac,00006-f000060,0.771684,"Sie, der Himmel sey ihr Geleitsmann, und gedenken Sie zuweilen in Ihrem Gebet Matildens!",Go! heaven be thy guide!and sometimes in thy prayers rememberMatilda! +77,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_83.flac,00006-f000061,0.734759,"Theodor warf sich zu ihren Füßen, ergrif die lilienweiße Hand, die er trotz ihres Sträubens küßte, gelobte bey der ersten Gelegenheit sich zum Ritter schlagen zu lassen, und bat sie dringend um die Erlaubniß, sich ihren ewigen Ritter schwören zu dürfen.","Theodore flung himself at her feet, and seizing her lily hand, which with struggles she suffered him to kiss, he vowed on the earliest opportunity to get himself knighted, and fervently entreated her permission to swear himself eternally her knight." +78,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_84.flac,00006-f000062,0.45875,"Da erschütterte, ehe die Prinzessin antworten konnte, ein plötzlicher Donnerschlag die Festen der Burg.","Ere the Princess could reply, a clap of thunder was suddenly heard that shook the battlements." +79,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_85.flac,00006-f000063,0.714454,"Theodor achtete des Ungewitters nicht, und drang in sie, ihn zu erhören; aber die Prinzessin eilte verstört in das Schloß zurück, und mit einem Blicke, der unwiderstehlich war, befahl sie dem Jüngling, zu gehn.","Theodore, regardless of the tempest, would have urged his suit: but the Princess, dismayed, retreated hastily into the castle, and commanded the youth to be gone with an air that would not be disobeyed." +80,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_86.flac,00006-f000064,0.617143,"Er gehorchte seufzend, aber seine Augen starrten auf die Pforte, bis Matilde sie schloß, und einer Zusammenkunft ein Ende machte, in welcher zwey Herzen sich von einem Gefühl berauschten, das beyde zum erstenmal empfanden.","He sighed, and retired, but with eyes fixed on the gate, until Matilda, closing it, put an end to an interview, in which the hearts of both had drunk so deeply of a passion, which both now tasted for the first time." +81,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_87.flac,00006-f000065,0.942857,"Theodor ging nachdenklich dem Kloster zu, seinem Vater seine Befreyung kund zu thun.","Theodore went pensively to the convent, to acquaint his father with his deliverance." +82,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_88.flac,00006-f000066,0.670067,"Dort erfuhr er Geronimo's Abwesenheit, und daß man der Donna Isabella nachsetze, mit deren Geschichte er erst jetzt einigermaßen bekannt ward.","There he learned the absence of Jerome, and the pursuit that was making after the Lady Isabella, with some particulars of whose story he now first became acquainted." +83,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_89.flac,00006-f000067,0.7588550000000001,"Angebohrner ritterlicher Edelmuth trieb ihn zu dem Wunsch, ihr beyzustehn, aber die Mönche konnten ihm keinen Aufschluß geben, den Weg zu errathen, den sie genommen haben mögte.",The generous gallantry of his nature prompted him to wish to assist her; but the Monks could lend him no lights to guess at the route she had taken. +84,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_90.flac,00006-f000068,0.646655,"Er gerieth nicht in Versuchung, sich ihrentwegen weit zu verlieren, denn Matildens Bild war seinem Herzen so tief eingeprägt, daß er nicht daran denken konnte, sich fern von ihrer Wohnung zu wissen.","He was not tempted to wander far in search of her, for the idea of Matilda had imprinted itself so strongly on his heart, that he could not bear to absent himself at much distance from her abode." +85,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_91.flac,00006-f000069,0.627308,"Erinnerung an Geronimo's Zärtlichkeit verstärkte diese Abneigung; und Theodor beredete sich sogar, kindliche Zuneigung allein, halte ihn zwischen der Burg und dem Kloster zurück.",The tenderness Jerome had expressed for him concurred to confirm this reluctance; and he even persuaded himself that filial affection was the chief cause of his hovering between the castle and monastery. +86,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_92.flac,00006-f000070,0.741589,"Endlich beschloß er, bis Geronimo am Abend wiederkehren würde, sich in dem Walde aufzuhalten, den ihm Matilde angedeutet hatte.","Until Jerome should return at night, Theodore at length determined to repair to the forest that Matilda had pointed out to him." +87,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_93.flac,00006-f000071,0.231818,"Als er dort war, suchte er die dichtesten Schatten.","Arriving there, he sought the gloomiest shades, as best suited to the pleasing melancholy that reigned in his mind." +88,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_94.flac,00006-f000072,0.683484,"Sie stimmten so gut zu der lieblichen Schwermuth, die seine Seele beherrschte.","In this mood he roved insensibly to the caves which had formerly served as a retreat to hermits, and were now reported round the country to be haunted by evil spirits." +89,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_95.flac,00006-f000073,0.11021099999999999,"In dieser Fassung verlor er sich unvermerkt zu den Hölen, vormals Wohnungen frommer Einsiedler, jetzt, wie das Land umher erzählte, Behausungen höllischer Geister.","He recollected to have heard this tradition; and being of a brave and adventurous disposition, he willingly indulged his curiosity in exploring the secret recesses of this labyrinth." +90,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_96.flac,00006-f000073,0.11021099999999999,Die Sage war auch ihm zu Ohren gekommen.," He recollected to have heard this tradition; and being of a brave and adventurous disposition, he willingly indulged his curiosity in exploring the secret recesses of this labyrinth." +91,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_97.flac,00006-f000074,0.563616,"Tapfer und lustig nach Abentheuern überließ er sich willig der Neugier, die geheimsten Winkel dieser Irrgänge zu erforschen.",He had not penetrated far before he thought he heard the steps of some person who seemed to retreat before him. +92,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_98.flac,00006-f000075,0.695466,"Noch war er nicht weit gekommen, als er den Fußtritt einer Person zu hören vermeinte, die vor ihm zu flüchten schien, Theodor glaubte festiglich alles, was unsre heilige Religion zu glauben befiehlt, aber er besorgte nicht, daß ein ehrlicher Mann, ohne sein Verschulden dem bösen Willen der Mächte des Abgrunds Preis gegeben werden könne.","Theodore, though firmly grounded in all our holy faith enjoins to be believed, had no apprehension that good men were abandoned without cause to the malice of the powers of darkness." +93,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_99.flac,00006-f000076,0.586271,"Es schien ihm wahrscheinlicher, daß Räuber diese Stäte unsicher machten, als solche Diener der Finsterniß, von denen man sagt, daß sie die Reisenden plagen und irre führen.",He thought the place more likely to be infested by robbers than by those infernal agents who are reported to molest and bewilder travellers. +94,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_100.flac,00006-f000077,0.517625,"Lange brannte er schon vor Ungeduld, seine Tapferkeit zu bewähren.",He had long burned with impatience to approve his valour. +95,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_101.flac,00006-f000078,0.75,"Er zog sein Schwerd, und ging bedachtsam vorwärts, immer seine Schritte nach dem verstohlen rauschenden Laute vor ihm richtend.","Drawing his sabre, he marched sedately onwards, still directing his steps as the imperfect rustling sound before him led the way." +96,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_102.flac,00006-f000079,0.526965,"Gleichermaaßen verrieth ihn seine Waffenrüstung der Person, die ihm auswich.",The armour he wore was a like indication to the person who avoided him. +97,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_103.flac,00006-f000080,0.20008499999999999,"Bald war Theodor überzeugt, nicht zu irren, verdoppelte seinen Schritt, und gewann offenbar über den Flüchtling, dessen Eile sich vermehrte.","Theodore, now convinced that he was not mistaken, redoubled his pace, and evidently gained on the person that fled, whose haste increasing, Theodore came up just as a woman fell breathless before him." +98,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_104.flac,00006-f000080,0.20008499999999999,"Endlich stand er hinter einem Frauenzimmer, das athemlos zu Boden sank."," Theodore, now convinced that he was not mistaken, redoubled his pace, and evidently gained on the person that fled, whose haste increasing, Theodore came up just as a woman fell breathless before him." +99,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_105.flac,00006-f000081,0.691463,"Theodor eilte, sie aufzuheben, aber ihr Schrecken war so groß, daß er fürchten mußte, sie werde in Ohnmacht fallen.","He hasted to raise her, but her terror was so great that he apprehended she would faint in his arms." +100,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_106.flac,00006-f000082,0.595821,"Er bediente sich daher jedes freundlichen Wortes, ihre Angst zu verscheuchen, und versicherte sie, er sey weit entfernt sie zu beleidigen, er wolle sie mit Gefahr seines Lebens vertheidigen.","He used every gentle word to dispel her alarms, and assured her that far from injuring, he would defend her at the peril of his life." +101,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_108.flac,00006-f000084,0.472115,"Das ich nicht wüste, erwiederte Theodor, wenn Sie nicht, wie ich vermuthe, Donna Isabella sind.","Not to my knowledge, replied Theodore; unless, as I conjecture, thou art the Lady Isabella." +102,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_110.flac,00006-f000087,0.796512,"Mit diesen Worten warf sie sich zu seinen Füßen, und beschwor ihn, sie nicht an Manfred auszuliefern.","And saying those words, she threw herself at his feet, and besought him not to deliver her up to Manfred." +103,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_111.flac,00006-f000088,0.313566,An Manfred? versetzte Theodor.,"To Manfred! cried Theodoreno, Lady; I have once already delivered thee from his tyranny, and it shall fare hard with me now, but I will place thee out of the reach of his daring." +104,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_112.flac,00006-f000088,0.313566,"Nein, Signora, einmal hab' ich Sie schon von seiner Grausamkeit befreyt, und es wird mir jezt übel ergehn, oder ich entreiße Sie seinem Frevel auf immer!"," To Manfred! cried Theodoreno, Lady; I have once already delivered thee from his tyranny, and it shall fare hard with me now, but I will place thee out of the reach of his daring." +105,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_113.flac,00006-f000089,0.29375,Ist es möglich? sprach sie.,"Is it possible, said she, that thou shouldst be the generous unknown whom I met last night in the vault of the castle?" +106,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_114.flac,00006-f000089,0.29375,"Sind Sie der nämliche Unbekannte, den ich verwichene Nacht in den Kreuzgängen der Burg fand?"," Is it possible, said she, that thou shouldst be the generous unknown whom I met last night in the vault of the castle?" +107,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_115.flac,00006-f000090,0.1875,O so sind Sie kein Sterblicher!,"Sure thou art not a mortal, but my guardian angel." +108,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_116.flac,00006-f000090,0.1875,Sie sind mein Schutzgeist!," Sure thou art not a mortal, but my guardian angel." +109,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_117.flac,00006-f000091,0.909003,"Auf meinen Knien will ich Halten Sie ein, gnädige Fürstin, unterbrach sie Theodor, erniedrigen Sie sich nicht, vor einem armen freundlosen Jüngling.","On my knees, let me thank Hold! gentle Princess, said Theodore, nor demean thyself before a poor and friendless young man." +110,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_118.flac,00006-f000092,0.9879120000000001,"Hat der Himmel mich zu Ihrem Retter erkohren, so wird er sein Werk vollbringen, und meinen Arm stärken für Ihre Sache.","If heaven has selected me for thy deliverer, it will accomplish its work, and strengthen my arm in thy cause." +111,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_120.flac,00006-f000095,0.488571,Ach! was verlangen Sie? antwortete die Prinzessin.,"what mean you, sir? said she." +112,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_121.flac,00006-f000096,0.6333880000000001,"Ihre Handlungen sind edelmüthig, Ihre Gesinnungen bezeugen die Reinheit Ihrer Seele: aber schickt es sich deswegen, daß ich Ihnen allein in diese verborgene Einöde folge?","Though all your actions are noble, though your sentiments speak the purity of your soul, is it fitting that I should accompany you alone into these perplexed retreats?" +113,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_122.flac,00006-f000097,0.464179,"Wenn man uns beysammen antrift, was wird die richtende Welt von meinem Betragen denken?","Should we be found together, what would a censorious world think of my conduct?" +114,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_123.flac,00006-f000098,0.741379,"Ich verehre Ihre tugendsame Bedenklichkeit, sprach Theodor; und danke Ihnen, daß Sie nichts gegen meine Ehre argwöhnen.","I respect your virtuous delicacy, said Theodore; nor do you harbour a suspicion that wounds my honour." +115,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_124.flac,00006-f000099,0.567488,"Ich war nur gemeint, Sie in die allergeheimste Höle dieser Felsen zu begleiten, und dann, mit Gefahr meines Lebens, ihren Eingang gegen alles, was Leben hat, zu bewachen.","I meant to conduct you into the most private cavity of these rocks, and then at the hazard of my life to guard their entrance against every living thing." +116,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_125.flac,00006-f000100,0.5885819999999999,"Sie sind schön, Signora, und Ihre Gestalt ist vollendet, auch trift meine Wünsche der Vorwurf empor zu streben: aber wissen Sie, fuhr er mit einem tiefen Seufzer fort, meine Seele ist bereits einer andern gewidmet.","Besides, Lady, continued he, drawing a deep sigh, beauteous and all perfect as your form is, and though my wishes are not guiltless of aspiring, know, my soul is dedicated to another; and although A sudden noise prevented Theodore from proceeding." +117,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_128.flac,00006-f000103,0.489394,Die zitternde Prinzessin verfiel sogleich wieder in ihre vorige Beängstigung.,The trembling Princess relapsed into her former agony of fear. +118,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_129.flac,00006-f000104,0.293333,Theodor versuchte vergeblich ihr Muth einzuflößen.,"Theodore endeavoured to encourage her, but in vain." +119,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_130.flac,00006-f000105,0.849292,"Er schwur, lieber sterben zu wollen, als zu dulden, daß sie in Manfreds Gewalt zurückkehre, bat sie versteckt zu bleiben, und ging hinaus, um der Annäherung dessen, der sie suchte, zuvorzukommen.","He assured her he would die rather than suffer her to return under Manfred's power; and begging her to remain concealed, he went forth to prevent the person in search of her from approaching." +120,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_131.flac,00006-f000106,0.369153,"Am Eingang der Höle fand er einen bewafneten Ritter, mit einem Bauren sprechend, der ihm versicherte, er habe ein Frauenzimmer die Felsengänge einschlagen sehn.","At the mouth of the cavern he found an armed Knight, discoursing with a peasant, who assured him he had seen a lady enter the passes of the rock." +121,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_132.flac,00006-f000107,0.8481790000000001,"Der Ritter brach auf sie zu suchen, als Theodor mit gezucktem Schwerd in seinen Weg traf, und ihm herrisch abzustehn gebot, so lieb ihm das Leben sey.","The Knight was preparing to seek her, when Theodore, placing himself in his way, with his sword drawn, sternly forbad him at his peril to advance." +122,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_133.flac,00006-f000108,0.55,"Wer bist du, der mich aufzuhalten wagt? sprach hochbrüstig der Ritter.","And who art thou, who darest to cross my way? said the Knight, haughtily." +123,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_134.flac,00006-f000109,1.0103799999999998,"Einer der nicht mehr wagt, als er ausführen kann, antwortete Theodor.","One who does not dare more than he will perform, said Theodore." +124,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_135.flac,00006-f000110,0.922764,"Ich suche Donna Isabella, fuhr der Ritter fort, und vernehme, sie habe sich zwischen diese Felsen geflüchtet.","I seek the Lady Isabella, said the Knight, and understand she has taken refuge among these rocks." +125,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_136.flac,00006-f000111,0.544643,"Weiche mir, oder du wirst es bereuen, meinen Zorn gereizt zu haben.","Impede me not, or thou wilt repent having provoked my resentment." +126,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_137.flac,00006-f000112,0.56305,"Ich hasse dein Vorhaben, antwortete Theodor, und verachte deinen Zorn.","Thy purpose is as odious as thy resentment is contemptible, said Theodore." +127,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_138.flac,00006-f000113,0.657746,"Kehre zurück woher du kamst, oder du wirst bald erfahren, wer von uns am schrecklichsten zürnt.","Return whence thou camest, or we shall soon know whose resentment is most terrible." +128,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_139.flac,00006-f000114,0.908062,"Der Fremde war der vornehmste Ritter, unter den Gesandten des Marggrafen von Vicenza; er hatte seinem Pferde die Sporen gegeben, als Manfred beschäftigt war, sich nach der Prinzessin zu erkundigen, und verschiedene Befehle ertheilte, um zu verhindern, daß sie den drey Rittern nicht in die Hände fiele.","The stranger, who was the principal Knight that had arrived from the Marquis of Vicenza, had galloped from Manfred as he was busied in getting information of the Princess, and giving various orders to prevent her falling into the power of the three Knights." +129,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_140.flac,00006-f000115,0.0460406,"Der Ritter hegte den Verdacht, Manfred wisse um den heimlichen Aufenthalt der Prinzessin.","Their chief had suspected Manfred of being privy to the Princess's absconding, and this insult from a man, who he concluded was stationed by that Prince to secrete her, confirming his suspicions, he made no reply, but discharging a blow with his sabre at Theodore, would soon have removed all obstruction, if Theodore, who took him for one of Manfred's captains, and who had no sooner given the provocation than prepared to support it, had not received the stroke on his shield." +130,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_141.flac,00006-f000115,0.0460406,"Dieser Trotz eines Mannes, den er von dem Fürsten hergesezt glaubte, sie zu verheimlichen, bestärkte seinen Argwohn."," Their chief had suspected Manfred of being privy to the Princess's absconding, and this insult from a man, who he concluded was stationed by that Prince to secrete her, confirming his suspicions, he made no reply, but discharging a blow with his sabre at Theodore, would soon have removed all obstruction, if Theodore, who took him for one of Manfred's captains, and who had no sooner given the provocation than prepared to support it, had not received the stroke on his shield." +131,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_142.flac,00006-f000115,0.0460406,"Darum antwortete er nicht, sondern versetzte dem Theodor, welcher ihn für einen von Manfreds Hauptleuten hielt, einen Schwerdstreich, der allen Widerstand hinweg geräumt haben würde, hätte dieser, eben so geschickt seinen Gegner aufzufordern, als bereit, ihm zu wehren, den Hieb nicht mit seinem Schilde aufgefangen."," Their chief had suspected Manfred of being privy to the Princess's absconding, and this insult from a man, who he concluded was stationed by that Prince to secrete her, confirming his suspicions, he made no reply, but discharging a blow with his sabre at Theodore, would soon have removed all obstruction, if Theodore, who took him for one of Manfred's captains, and who had no sooner given the provocation than prepared to support it, had not received the stroke on his shield." +132,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_143.flac,00006-f000116,0.6440319999999999,"Die Tapferkeit, die er so lange in seinem Busen ersticken müssen, brach mit einemmale hervor, er stürzte unaufhaltbar auf den Ritter, den Stolz und Ingrimm nicht minder zu gewaltigen Thaten aufriefen.","The valour that had so long been smothered in his breast broke forth at once; he rushed impetuously on the Knight, whose pride and wrath were not less powerful incentives to hardy deeds." +133,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_144.flac,00006-f000117,0.709821,"Der Zweykampf tobte, aber nicht lange.","The combat was furious, but not long." +134,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_145.flac,00006-f000118,0.480978,"Theodor verwundete den Ritter dreymal, und entwafnete ihn zuletzt, da er aus Blutverlust ohnmächtig ward.","Theodore wounded the Knight in three several places, and at last disarmed him as he fainted by the loss of blood." +135,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_146.flac,00006-f000119,0.906306,"Der Bauer war bey dem ersten Streich davon gelaufen, und hatte einige von Manfreds Leuten herbeygerufen, die auf seinen Befehl sich im Walde zerstreut hatten, Isabellen zu suchen.","The peasant, who had fled on the first onset, had given the alarm to some of Manfred's domestics, who, by his orders, were dispersed through the forest in pursuit of Isabella." +136,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_147.flac,00006-f000120,1.1609200000000002,"Sie kamen grade dazu als der Ritter fiel, den sie bald für den edeln Fremdling erkannten.","They came up as the Knight fell, whom they soon discovered to be the noble stranger." +137,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_148.flac,00006-f000121,0.7210529999999999,"Theodor konnte ohngeachtet seines Hasses gegen Manfred, den Sieg, welchen er erfochten, nicht ohne mitleidige und großmüthige Bewegung ansehn.","Theodore, notwithstanding his hatred to Manfred, could not behold the victory he had gained without emotions of pity and generosity." +138,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_149.flac,00006-f000122,0.673447,"Aber noch gerührter ward er, als man ihm sagte, wer sein Gegner, und daß er Manfreds Feind, nicht sein Untergebener sey.","But he was more touched when he learned the quality of his adversary, and was informed that he was no retainer, but an enemy, of Manfred." +139,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_150.flac,00006-f000123,0.8133640000000001,"Er stand den Dienern bey, den Ritter zu entwafnen, und bemühte sich wie sie, das Blut seiner Wunden zu stillen.","He assisted the servants of the latter in disarming the Knight, and in endeavouring to stanch the blood that flowed from his wounds." +140,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_154.flac,00006-f000125,0.74375,"Sie haben sich an mir, merk' ich, gleichfalls betrogen.",I took thee for an instrument of the tyrant; I perceive thou hast made the like mistake. +141,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_155.flac,00006-f000126,0.808696,Entschuldigungen kommen zu spät.,It is too late for excuses. +142,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_156.flac,00006-f000127,1.1875,Ich sterbe.,I faint. +143,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_157.flac,00006-f000128,0.523636,"Ist Isabelle in der Nähe, so werde sie gerufen, ich habe ihr wichtige Geheimnisse zu Er liegt am letzten, sagte einer von den Umstehenden.",If Isabella is at handcall herI have important secrets to He is dying! said one of the attendants; has nobody a crucifix about them? +144,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_159.flac,00006-f000129,0.7608699999999999,"Andrea, du weist zu beten.","Andrea, do thou pray over him." +145,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_160.flac,00006-f000130,0.33409099999999997,"Holt Wasser, sprach Theodor, und gießt es ihm übers Gesicht.","Fetch some water, said Theodore, and pour it down his throat, while I hasten to the Princess." +146,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_161.flac,00006-f000130,0.33409099999999997,Ich eile zur Prinzessin.," Fetch some water, said Theodore, and pour it down his throat, while I hasten to the Princess." +147,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_162.flac,00006-f000131,0.591717,"Mit diesen Worten rannte er zur Prinzessin, und erzählte ihr, bescheidentlich, mit kurzen Worten: durch ein Mißverständniß sey er so unglücklich gewesen, einen Herrn von ihres Vaters Hofe zu verwunden, der ihr vor seinem Ende noch etwas wichtiges zu entdecken wünsche.","Saying this, he flew to Isabella, and in few words told her modestly that he had been so unfortunate by mistake as to wound a gentleman from her father's court, who wished, ere he died, to impart something of consequence to her." +148,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_163.flac,00006-f000132,0.14360699999999998,"Die Prinzessin hörte Theodors Stimme mit Entzücken, als er ihr rief, herauszukommen.","The Princess, who had been transported at hearing the voice of Theodore, as he called to her to come forth, was astonished at what she heard." +149,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_164.flac,00006-f000132,0.14360699999999998,"Was sie jetzt vernahm, setzte sie in Erstaunen."," The Princess, who had been transported at hearing the voice of Theodore, as he called to her to come forth, was astonished at what she heard." +150,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_165.flac,00006-f000133,0.329633,Indessen hatte dieser neue Beweis seiner Tapferkeit ihre zerstreuten Lebensgeister zurück gerufen.,"Suffering herself to be conducted by Theodore, the new proof of whose valour recalled her dispersed spirits, she came where the bleeding Knight lay speechless on the ground." +151,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_166.flac,00006-f000134,0.84359,"Sie erlaubte Theodoren, ihr den Arm zu geben.",But her fears returned when she beheld the domestics of Manfred. +152,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_167.flac,00006-f000135,0.46913,"Sie kamen hin, wo der blutende Ritter sprachlos auf der Erde lag, aber bei dem Anblick der Bedienten Manfreds kehrte ihre Furcht zurück.","She would again have fled if Theodore had not made her observe that they were unarmed, and had not threatened them with instant death if they should dare to seize the Princess." +153,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_168.flac,00006-f000136,0.409091,"Sie wollte wieder entfliehn, als Theodor sie bemerken machte, daß diese Leute unbewafnet wären, und ihnen augenblicklichen Tod drohte, wenn sie es wagen würden, die Prinzessin anzurühren.","The stranger, opening his eyes, and beholding a woman, said, Art thoupray tell me trulyart thou Isabella of Vicenza?" +154,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_169.flac,00006-f000137,0.487619,"Der Fremdling öfnete seine Augen, und sah ein Frauenzimmer.","I am, said she: good heaven restore thee!" +155,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_170.flac,00006-f000138,0.192,"Bist du, fragt' er, bist du wirklich Isabelle von Vicenza?","Then thouthen thousaid the Knight, struggling for utterance seestthy father." +156,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_173.flac,00006-f000146,0.7875,was seh' ich? rief Isabelle.,"Yes, I came to deliver thee." +157,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_176.flac,00006-f000149,0.775,In die Burg? rief Isabelle.,To the castle! said Isabella. +158,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_177.flac,00006-f000150,1.05,Ist keine nähere Zuflucht als die Burg?,Is there no help nearer than the castle? +159,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_178.flac,00006-f000151,0.632143,Will man meinen Vater dem Tyrannen aussetzen?,Would you expose my father to the tyrant? +160,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_179.flac,00006-f000152,0.618103,"Ich darf nicht mit ihm, wenn er dorthin gebracht wird! wie soll ich ihn verlassen?","If he goes thither, I dare not accompany him; and yet, can I leave him!" +161,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_180.flac,00006-f000153,0.828788,"Kind, sagte Friedrich, es ist einerley, wohin man mich bringt.","My child, said Frederic, it matters not for me whither I am carried." +162,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_181.flac,00006-f000153,0.5615939999999999,Nach kurzen Augenblicken bin ich außer aller Gefahr.,"My child, said Frederic, it matters not for me whither I am carried." +163,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_182.flac,00006-f000154,0.922549,"Aber so lange ich Augen habe, mich an dir zu freuen, verlaß mich nicht, gute Isabelle.","A few minutes will place me beyond danger; but while I have eyes to dote on thee, forsake me not, dear Isabella!" +164,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_183.flac,00006-f000155,0.545455,"Dieser wackre Ritter, den ich nicht kenne, beschützt deine Unschuld.",This brave KnightI know not who he iswill protect thy innocence. diff --git a/alignments/11/00007-castle_map_DeEn.csv b/alignments/11/00007-castle_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..939c061aee0f8a96cc3fbdb11b278c7e7cefcc8e --- /dev/null +++ b/alignments/11/00007-castle_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,124 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_0.flac,00007-f000003,0.8650030000000001,"Sobald der kummervolle Zug in die Burg trat, gingen ihm Hippolite und Matilde entgegen, die Isabelle, durch einen vorausgesandten Bedienten, von ihrer Ankunft benachrichtigt hatte.","The sorrowful troop no sooner arrived at the castle, than they were met by Hippolita and Matilda, whom Isabella had sent one of the domestics before to advertise of their approach." +1,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_1.flac,00007-f000004,0.5890569999999999,"Die Damen ließen Friedrich in das nächste Zimmer tragen, und begaben sich weg, während die Wundärzte seine Wunden untersuchten.","The ladies causing Frederic to be conveyed into the nearest chamber, retired, while the surgeons examined his wounds." +2,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_2.flac,00007-f000005,0.857499,"Matilde erröthete, Isabellen und Theodoren bey einander zu sehn: doch suchte sie es zu verbergen, indem sie jene umarmte, und ihr Beyleid an dem Unfall ihres Vaters bezeugte.","Matilda blushed at seeing Theodore and Isabella together; but endeavoured to conceal it by embracing the latter, and condoling with her on her father's mischance." +3,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_3.flac,00007-f000006,0.778906,"Bald berichteten die Aerzte der Fürstin, von des Markgrafen Wunden sey keine gefährlich; auch wünsche er seine Tochter und die Prinzessinnen zu sehn.",The surgeons soon came to acquaint Hippolita that none of the Marquis's wounds were dangerous; and that he was desirous of seeing his daughter and the Princesses. +4,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_4.flac,00007-f000007,0.563723,"Theodor konnte dem innern Triebe, Matilden zu folgen, nicht widerstehn, und gab vor, er müsse seine Freude an den Tag legen, daß er nicht länger besorgen dürfe, Friedrichen im Zweykampf erlegt zu haben.","Theodore, under pretence of expressing his joy at being freed from his apprehensions of the combat being fatal to Frederic, could not resist the impulse of following Matilda." +5,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_5.flac,00007-f000008,0.4602270000000001,"Aber Matildens Augen senkten sich so oft, wenn sie den seinigen begegneten, daß Isabelle, die ihn eben so aufmerksam beobachtete, als er Matilden anstarrte, bald errieth, wer der Gegenstand seiner Neigung sey, dessen er in der Höhle gegen sie erwähnte.","Her eyes were so often cast down on meeting his, that Isabella, who regarded Theodore as attentively as he gazed on Matilda, soon divined who the object was that he had told her in the cave engaged his affections." +6,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_6.flac,00007-f000009,0.407842,"Während dieses stummen Auftrittes, fragte Hippolite den Markgrafen: warum er diesen geheimnißvollen Weg eingeschlagen sey, seine Tochter zurückzufordern? und streute bey der Gelegenheit verschiedene Gründe ein, die ihren Gemahl entschuldigen sollten, daß er eine Eheverbindung zwischen ihren beyderseitigen Kindern gesucht habe.","While this mute scene passed, Hippolita demanded of Frederic the cause of his having taken that mysterious course for reclaiming his daughter; and threw in various apologies to excuse her Lord for the match contracted between their children." +7,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_7.flac,00007-f000010,0.08443969999999999,"Friedrich war wohl wider Manfred aufgebracht, aber darum nicht unempfindlich gegen Hippolitens Höflichkeit und Wohlwollen.","Frederic, however incensed against Manfred, was not insensible to the courtesy and benevolence of Hippolita: but he was still more struck with the lovely form of Matilda." +8,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_8.flac,00007-f000010,0.08443969999999999,Mehr noch rührte ihn Matildens liebliche Gestalt.," Frederic, however incensed against Manfred, was not insensible to the courtesy and benevolence of Hippolita: but he was still more struck with the lovely form of Matilda." +9,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_9.flac,00007-f000011,0.642857,"Weil er sie an seinem Lager zu verweilen wünschte, berichtete er Hippoliten seine Geschichte.","Wishing to detain them by his bedside, he informed Hippolita of his story." +10,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_10.flac,00007-f000012,0.8541290000000001,"Er war, so erzählte er, bey den Ungläubigen gefangen, als ihm träumte, seine Tochter, von der er seit seiner Gefangennehmung nichts erfahren hatte, sey in eine Burg gesperrt, wo sie das allerschrecklichste Unglück bedrohe: und würde er in Freyheit gesetzt, so solle er sich in einen Wald neben Joppe begeben, dort werde ihm mehr offenbart.","He told her that, while prisoner to the infidels, he had dreamed that his daughter, of whom he had learned no news since his captivity, was detained in a castle, where she was in danger of the most dreadful misfortunes: and that if he obtained his liberty, and repaired to a wood near Joppa, he would learn more." +11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_11.flac,00007-f000013,0.549351,"Der Traum beunruhigte ihn, er konnte der Anweisung, die er ihm gab, nicht gehorchen, seine Ketten drückten ihn schwerer als zuvor.","Alarmed at this dream, and incapable of obeying the direction given by it, his chains became more grievous than ever." +12,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_12.flac,00007-f000014,0.6214970000000001,"Indem er aber hin und her überlegte, wie er es anstellen müsse, seine Freiheit zu erlangen, erhielt er die angenehme Nachricht, daß die verbündeten, in Palästina kriegführenden Fürsten, sein Lösegeld bezahlt hätten.","But while his thoughts were occupied on the means of obtaining his liberty, he received the agreeable news that the confederate Princes who were warring in Palestine had paid his ransom." +13,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_13.flac,00007-f000015,0.729396,"Sogleich brach er auf zu dem Walde, welchen sein Traum bezeichnet hatte.",He instantly set out for the wood that had been marked in his dream. +14,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_14.flac,00007-f000016,0.551613,"Zwey Tage lang wanderten er und seine Gefährten durch den Forst, ohne eine menschliche Gestalt zu entdecken.","For three days he and his attendants had wandered in the forest without seeing a human form: but on the evening of the third they came to a cell, in which they found a venerable hermit in the agonies of death." +15,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_15.flac,00007-f000017,0.622034,"Am Abend des dritten kamen sie zu einer Zelle, wo sie einen ehrwürdigen Einsiedler mit dem Tode ringend fanden.","Applying rich cordials, they brought the fainting man to his speech." +16,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_16.flac,00007-f000018,0.548571,"Durch die Hülfe köstlicher Herzstärkungen, gaben sie dem heiligen Manne die Sprache wieder.","My sons, said he, I am bounden to your charitybut it is in vainI am going to my eternal restyet I die with the satisfaction of performing the will of heaven." +17,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_17.flac,00007-f000018,0.744498,"Kinder, sprach er, ich dank' euch um eurer Barmherzigkeit willen.","My sons, said he, I am bounden to your charitybut it is in vainI am going to my eternal restyet I die with the satisfaction of performing the will of heaven." +18,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_18.flac,00007-f000019,-0.0415966,Aber sie kann mir nicht helfen.,"When first I repaired to this solitude, after seeing my country become a prey to unbelieversit is alas! above fifty years since I was witness to that dreadful scene!" +19,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_19.flac,00007-f000019,-0.0415966,Ich gehe in die ewige Ruhe.," When first I repaired to this solitude, after seeing my country become a prey to unbelieversit is alas! above fifty years since I was witness to that dreadful scene!" +20,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_20.flac,00007-f000020,0.307343,"Ich sterbe zufrieden, da ich den Willen des Himmels erfülle.","St. Nicholas appeared to me, and revealed a secret, which he bade me never disclose to mortal man, but on my deathbed." +21,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_22.flac,00007-f000021,0.642857,"Dies ist die furchtbare Stunde, und ohne Zweifel seyd ihr die auserwählten Krieger, denen ich das anvertraute Geheimniß entdecken soll.","This is that tremendous hour, and ye are no doubt the chosen warriors to whom I was ordered to reveal my trust." +22,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_23.flac,00007-f000022,0.610212,"Sobald diesem armseligen Leichnam der letzte Dienst erwiesen ist, grabt unter dem siebenten Baume nach, der zur linken dieser dürftigen Höhle steht, und eure Mühe Herr, mein Gott, nimm meinen Geist auf!","As soon as ye have done the last offices to this wretched corse, dig under the seventh tree on the left hand of this poor cave, and your pains willOh! good heaven receive my soul!" +23,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_24.flac,00007-f000023,0.618699,Dies war der letzte Seufzer des frommen Mannes.,With those words the devout man breathed his last. +24,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_25.flac,00007-f000024,0.648159,"Bey Tagesanbruch, fuhr Friedrich fort, verscharrten wir seine heiligen Gebeine in die Erde, und gruben an der Stäte, die er uns angegeben hatte.","By break of day, continued Frederic, when we had committed the holy relics to earth, we dug according to direction." +25,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_26.flac,00007-f000025,0.397477,"Wie groß war unser Erstaunen, als wir in einer Tiefe von ungefähr sechs Fuß, das ungeheure Schwerd entdeckten, das jetzt in Ihrem Hofe liegt.",But what was our astonishment when about the depth of six feet we discovered an enormous sabrethe very weapon yonder in the court. +26,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_27.flac,00007-f000026,0.146556,"Auf der Klinge, die damals zum Theil ausser der Scheide war, obgleich wir sie nachher hereinstiessen, um das Ganze fortbringen zu können, lasen wir folgende Zeilen Gnädige Frau, sagte der Markgraf, und wandte sich gegen Hippolite, es ist besser ich wiederhole sie nicht.","On the blade, which was then partly out of the scabbard, though since closed by our efforts in removing it, were written the following linesno; excuse me, Madam, added the Marquis, turning to Hippolita; if I forbear to repeat them: I respect your sex and rank, and would not be guilty of offending your ear with sounds injurious to aught that is dear to you." +27,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_28.flac,00007-f000026,0.146556,"Ich ehre Ihr Geschlecht und Ihren Rang, und mag Ihr Ohr nicht durch Ausdrücke kränken, die das beleidigen, was Ihnen theuer seyn muß."," On the blade, which was then partly out of the scabbard, though since closed by our efforts in removing it, were written the following linesno; excuse me, Madam, added the Marquis, turning to Hippolita; if I forbear to repeat them: I respect your sex and rank, and would not be guilty of offending your ear with sounds injurious to aught that is dear to you." +28,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_29.flac,00007-f000027,1.27,Er schwieg.,He paused. +29,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_30.flac,00007-f000028,0.3,Hippolite zitterte.,Hippolita trembled. +30,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_31.flac,00007-f000029,0.7285229999999999,"Sie zweifelte nicht, der Himmel habe Friedrichen bestimmt, das Geschick zu vollführen, welches ihr Haus zu bedrohen schien.",She did not doubt but Frederic was destined by heaven to accomplish the fate that seemed to threaten her house. +31,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_32.flac,00007-f000029,0.621835,"Mit zärtlicher Angst sah sie auf Matilden, eine geheime Zähre schlich sich über ihre Wangen.",She did not doubt but Frederic was destined by heaven to accomplish the fate that seemed to threaten her house. +32,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_35.flac,00007-f000031,0.65,"Wir Menschen müssen seine göttlichen Gebote, in Demuth und Unterwürfigkeit annehmen.","It is our part to deprecate its wrath, or bow to its decrees." +33,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_36.flac,00007-f000031,0.18,"Uns geziemt es, seinen Zorn abzubitten, oder uns vor seinem Rathschluß zu beugen.","It is our part to deprecate its wrath, or bow to its decrees." +34,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_37.flac,00007-f000032,0.500775,"Wiederholen Sie sein Urtheil, gnädiger Herr, wir sind auf alles gefaßt.","Repeat the sentence, my Lord; we listen resigned." +35,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_38.flac,00007-f000033,0.6263569999999999,"Friedrich war bekümmert, so weit gegangen zu seyn.",Frederic was grieved that he had proceeded so far. +36,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_39.flac,00007-f000034,0.907565,"Hippolitens Würde und geduldige Festigkeit erfüllten ihn mit Ehrfurcht, und die zarte schweigende Liebe, mit der sich die Fürstin und ihre Tochter ansahen, erweichte ihn fast zu Thränen.","The dignity and patient firmness of Hippolita penetrated him with respect, and the tender silent affection with which the Princess and her daughter regarded each other, melted him almost to tears." +37,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_40.flac,00007-f000035,0.10472999999999999,"Doch fürchtete er, sie noch mehr zu beunruhigen, wenn er länger anstände nachzugeben, und so wiederholt' er, mit leiser stammelnder Stimme, folgende Zeilen.","Yet apprehensive that his forbearance to obey would be more alarming, he repeated in a faltering and low voice the following lines: Where'er a casque that suits this sword is found, With perils is thy daughter compass'd round; ALFONSO'S blood alone can save the maid, And quiet a long restless Prince's shade." +38,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_41.flac,00007-f000035,0.10472999999999999,"Wo sich dies Schwerd zu seinem Helm gesellet,wird deiner Tochter fährlich nachgestellet:Alfonso's Blut ist ihr zum Schutz beschieden,und beut dem Geist des Ahnherrn endlich Frieden."," Yet apprehensive that his forbearance to obey would be more alarming, he repeated in a faltering and low voice the following lines: Where'er a casque that suits this sword is found, With perils is thy daughter compass'd round; ALFONSO'S blood alone can save the maid, And quiet a long restless Prince's shade." +39,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_42.flac,00007-f000036,0.752351,Was gehn die Fürstinnen diese Reime an? fragte Theodor ungeduldig.,"What is there in these lines, said Theodore impatiently, that affects these Princesses?" +40,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_43.flac,00007-f000037,0.8963780000000001,"Musten sie durch eine geheimnißvolle Zurückhaltung erschreckt werden, die so wenig Grund hat?","Why were they to be shocked by a mysterious delicacy, that has so little foundation?" +41,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_44.flac,00007-f000038,0.00840658,"Das sind harte Worte, junger Mann, sprach der Markgraf.","Your words are rude, young man, said the Marquis; and though fortune has favoured you once My honoured Lord, said Isabella, who resented Theodore's warmth, which she perceived was dictated by his sentiments for Matilda, discompose not yourself for the glosing of a peasant's son: he forgets the reverence he owes you; but he is not accustomed Hippolita, concerned at the heat that had arisen, checked Theodore for his boldness, but with an air acknowledging his zeal; and changing the conversation, demanded of Frederic where he had left her Lord?" +42,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_45.flac,00007-f000038,0.00840658,"Wem das Schicksal einmal günstig war Mein theurer Vater, sprach Isabelle, empfindlich über Theodors Hitze, die wie sie wohl merkte, ihren Grund in seinen Gefühlen für Matilde hatte, werden Sie nicht ungehalten über die Anmerkungen eines Bauern Sohns; er vergißt die Achtung, die er Ihnen schuldig ist; er war nie gewohnt Hippolite bekümmert, daß sich Heftigkeit ins Spiel mische, mißbilligte Theodors Dreistigkeit, doch mit einem Blick, der seinem Eifer Gerechtigkeit wiederfahren ließ, und fragte Friedrich, um das Gespräch zu verändern, wo er ihren Gemahl verlassen habe?"," Your words are rude, young man, said the Marquis; and though fortune has favoured you once My honoured Lord, said Isabella, who resented Theodore's warmth, which she perceived was dictated by his sentiments for Matilda, discompose not yourself for the glosing of a peasant's son: he forgets the reverence he owes you; but he is not accustomed Hippolita, concerned at the heat that had arisen, checked Theodore for his boldness, but with an air acknowledging his zeal; and changing the conversation, demanded of Frederic where he had left her Lord?" +43,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_46.flac,00007-f000038,0.00840658,"Der Markgraf wollte antworten, als man draussen ein Geräusch vernahm."," Your words are rude, young man, said the Marquis; and though fortune has favoured you once My honoured Lord, said Isabella, who resented Theodore's warmth, which she perceived was dictated by his sentiments for Matilda, discompose not yourself for the glosing of a peasant's son: he forgets the reverence he owes you; but he is not accustomed Hippolita, concerned at the heat that had arisen, checked Theodore for his boldness, but with an air acknowledging his zeal; and changing the conversation, demanded of Frederic where he had left her Lord?" +44,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_47.flac,00007-f000039,0.567516,"Da man aufstand, nach der Ursache zu fragen, traten Manfred, Geronimo, und ein Theil des Gefolges, die von dem, was vorgegangen war, etwas unbestimmtes vernommen hatten, in das Zimmer.","As the Marquis was going to reply, they heard a noise without, and rising to inquire the cause, Manfred, Jerome, and part of the troop, who had met an imperfect rumour of what had happened, entered the chamber." +45,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_49.flac,00007-f000040,0.775,Ist meine Stunde gekommen?,thou dreadful spectre! is my hour come? +46,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_50.flac,00007-f000041,0.688,"Theurester, gütigster Gemahl! schrie Hippolite, und schloß ihn in ihre Arme, was sehn Sie?","My dearest, gracious Lord, cried Hippolita, clasping him in her arms, what is it you see!" +47,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_51.flac,00007-f000042,0.8375,Worauf starren Ihre Augen?,Why do you fix your eyeballs thus? +48,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_52.flac,00007-f000043,0.932051,"Wie? sprach Manfred athemlos, siehst du nichts, Hippolite?","What! cried Manfred breathless; dost thou see nothing, Hippolita?" +49,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_54.flac,00007-f000044,-0.055,Warum mir?,"Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason." +50,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_55.flac,00007-f000044,-0.055,Ich habe dich nicht Um Gottes Barmherzigkeit willen! sprach Hippolite.," Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason." +51,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_56.flac,00007-f000044,-0.055,"Besinnen Sie sich, mein Fürst!"," Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason." +52,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_57.flac,00007-f000044,-0.055,Fassen Sie sich!," Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason." +53,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_58.flac,00007-f000045,0.666176,"Hier ist niemand als wir, Ihre Freunde.","There is none here, but us, your friends." +54,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_59.flac,00007-f000046,1.11964,Ist das nicht Alfonso? rief Manfred.,"What, is not that Alfonso? cried Manfred." +55,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_60.flac,00007-f000047,0.08333330000000001,Siehst du ihn nicht?,Dost thou not see him? can it be my brain's delirium? +56,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_61.flac,00007-f000047,0.08333330000000001,Ist es ein bloßes Traumbild meines Gehirns?, Dost thou not see him? can it be my brain's delirium? +57,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_62.flac,00007-f000048,0.201786,"Dies, mein Gebieter? antwortete Hippolite.","This! my Lord, said Hippolita; this is Theodore, the youth who has been so unfortunate." +58,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_63.flac,00007-f000048,0.201786,Dies ist Theodor.," This! my Lord, said Hippolita; this is Theodore, the youth who has been so unfortunate." +59,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_64.flac,00007-f000049,0.7748659999999999,"Der unglückliche Jüngling Theodor! sprach Manfred traurend, und fuhr sich mit der Hand über die Stirn.","Theodore! said Manfred mournfully, and striking his forehead; Theodore or a phantom, he has unhinged the soul of Manfred." +60,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_65.flac,00007-f000049,0.378595,"Theodor oder eine Traumgestalt, er hat Manfreds Seele aus ihren Fugen gerissen.","Theodore! said Manfred mournfully, and striking his forehead; Theodore or a phantom, he has unhinged the soul of Manfred." +61,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_66.flac,00007-f000050,-0.00731707,Wie kommt er hieher?,But how comes he here? and how comes he in armour? +62,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_67.flac,00007-f000050,-0.00731707,Wer kleidete ihn in Waffen?, But how comes he here? and how comes he in armour? +63,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_68.flac,00007-f000051,0.25,"Er ging, glaub' ich, Isabellen zu suchen, antwortete Hippolite.","I believe he went in search of Isabella, said Hippolita." +64,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_69.flac,00007-f000052,0.0,Isabellen! rief Manfred mit erneuerter Wuth.,"Of Isabella! said Manfred, relapsing into rage; yes, yes, that is not doubtful." +65,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_70.flac,00007-f000052,0.0,"Ja, ja, daran ist kein Zweifel!"," Of Isabella! said Manfred, relapsing into rage; yes, yes, that is not doubtful." +66,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_71.flac,00007-f000053,0.72,"Aber wie entrann er aus dem Gefängnisse, worin ich ihn zurückließ?",But how did he escape from durance in which I left him? +67,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_72.flac,00007-f000054,0.811584,"Setzte Isabelle ihn in Freiheit, oder dieser alte pfäffische Heuchler?","Was it Isabella, or this hypocritical old Friar, that procured his enlargement?" +68,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_73.flac,00007-f000055,0.66,"Ist ein Vater strafbar, gnädiger Herr, fragte Theodor, der sein Kind zu retten wünscht?","And would a parent be criminal, my Lord, said Theodore, if he meditated the deliverance of his child?" +69,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_74.flac,00007-f000056,0.819255,"Geronimo erstaunte, sich ohne Grund von seinem eignen Sohn gleichsam angeklagt zu hören, und wuste nicht was er denken sollte.","Jerome, amazed to hear himself in a manner accused by his son, and without foundation, knew not what to think." +70,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_75.flac,00007-f000057,1.02529,"Er konnte nicht begreifen wie Theodor entronnen, wie er bewafnet, und mit Friedrich zusammengekommen sey.","He could not comprehend how Theodore had escaped, how he came to be armed, and to encounter Frederic." +71,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_76.flac,00007-f000058,0.589123,"Dennoch wollte er nicht wagen, nach dem zu fragen, was Manfreds Wuth gegen seinen Sohn vielleicht vermehren würde.",Still he would not venture to ask any questions that might tend to inflame Manfred's wrath against his son. +72,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_77.flac,00007-f000059,0.295588,"Geronimo's Schweigen überzeugte Manfred, er habe Theodors Befreyung bewirkt.",Jerome's silence convinced Manfred that he had contrived Theodore's release. +73,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_78.flac,00007-f000060,0.909259,"Alter undankbarer Mann! sprach er zu dem Mönch, lohnst du so meine Wohlthaten und Hippolitens?","And is it thus, thou ungrateful old man, said the Prince, addressing himself to the Friar, that thou repayest mine and Hippolita's bounties?" +74,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_79.flac,00007-f000061,0.722321,"Ist es dir nicht genug, den innigsten Wunsch meines Herzens zu bestreiten? bewaffnest du auch deinen Bastart, und bringst ihn in meine eigne Burg mir Hohn zu sprechen?","And not content with traversing my heart's nearest wishes, thou armest thy bastard, and bringest him into my own castle to insult me!" +75,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_80.flac,00007-f000062,0.315,"Gnädiger Herr, sagte Theodor, Sie thun meinem Vater Unrecht.","My Lord, said Theodore, you wrong my father: neither he nor I are capable of harbouring a thought against your peace." +76,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_81.flac,00007-f000062,0.315,"Weder er noch ich sind im Stande, einem Gedanken gegen Ihren Frieden Raum zu geben."," My Lord, said Theodore, you wrong my father: neither he nor I are capable of harbouring a thought against your peace." +77,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_82.flac,00007-f000063,0.58026,"Sprech' ich Ihrer Hoheit Hohn, wenn ich mich Ihr übergebe? fügte er hinzu, und legte sein Schwerd ehrfurchtsvoll zu Manfreds Füßen.","Is it insolence thus to surrender myself to your Highness's pleasure? added he, laying his sword respectfully at Manfred's feet." +78,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_83.flac,00007-f000064,0.725412,"Hier ist meine Brust, durchbohren Sie die, gnädiger Herr, wenn Sie glauben, daß ein rebellischer Gedanke darin wohnt.","Behold my bosom; strike, my Lord, if you suspect that a disloyal thought is lodged there." +79,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_84.flac,00007-f000065,0.9384450000000001,"Mein Herz hegt keine andre Empfindung, als Verehrung gegen Sie und die Ihrigen.",There is not a sentiment engraven on my heart that does not venerate you and yours. +80,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_85.flac,00007-f000066,0.623656,"Der Anstand und das Feuer, mit denen Theodor diese Worte sprach, nahmen jeden Anwesenden zu seinem Vortheil ein.",The grace and fervour with which Theodore uttered these words interested every person present in his favour. +81,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_86.flac,00007-f000067,0.93193,"Selbst Manfred war gerührt; daß er aber Alfonso so ähnlich sah, mischte geheimes Grausen in seine Bewunderung.","Even Manfred was touchedyet still possessed with his resemblance to Alfonso, his admiration was dashed with secret horror." +82,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_87.flac,00007-f000068,0.231169,"Steh auf, sprach er, ich verlange deinen Tod nicht, aber entdecke mir deine Geschichte, und wie du mit diesem verrätherischen Greise zusammenhängst.","Rise, said he; thy life is not my present purpose." +83,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_88.flac,00007-f000069,0.291045,"Gnädiger Herr, sprach Geronimo eifrig Schweig, Betrüger! gebot ihm Manfred.","But tell me thy history, and how thou camest connected with this old traitor here." +84,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_89.flac,00007-f000070,0.242308,Ihm soll nicht eingeblasen werden!,"My Lord, said Jerome eagerly." +85,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_90.flac,00007-f000071,0.5217390000000001,"Auch bedarf ich keines Beystandes, gnädiger Herr, sprach Theodor.",impostor! said Manfred; I will not have him prompted. +86,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_91.flac,00007-f000072,0.478571,Meine Geschichte ist sehr kurz.,"My Lord, said Theodore, I want no assistance; my story is very brief." +87,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_92.flac,00007-f000073,0.595789,"Ich war fünf Jahr alt, als Seeräuber meine Mutter und mich von der Küste Siciliens nach Algier entführten.","I was carried at five years of age to Algiers with my mother, who had been taken by corsairs from the coast of Sicily." +88,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_93.flac,00007-f000074,0.0238636,Meine Mutter starb in weniger als Jahresfrist vor Gram.,"She died of grief in less than a twelvemonth; the tears gushed from Jerome's eyes, on whose countenance a thousand anxious passions stood expressed." +89,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_94.flac,00007-f000074,0.0238636,"Augen entstürzten Thränen, tausend marternde Gefühle standen auf seinem Gesicht."," She died of grief in less than a twelvemonth; the tears gushed from Jerome's eyes, on whose countenance a thousand anxious passions stood expressed." +90,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_95.flac,00007-f000075,0.876724,"Ehe sie starb, fuhr Theodor fort, band sie einen pergamentenen Zettel um meinen bloßen Arm, welcher besagte, ich sey der Sohn des Grafen Falconara.","Before she died, continued Theodore, she bound a writing about my arm under my garments, which told me I was the son of the Count Falconara." +91,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_96.flac,00007-f000076,0.138889,Es ist wahr! seufzte Geronimo.,"It is most true, said Jerome; I am that wretched father." +92,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_97.flac,00007-f000076,0.138889,Ich bin der unglückliche Vater!," It is most true, said Jerome; I am that wretched father." +93,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_98.flac,00007-f000077,0.661047,Kann ein Pfaff niemals schweigen? sagte Manfred.,"Again I enjoin thee silence, said Manfred: proceed." +94,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_101.flac,00007-f000078,0.158166,Sein Gut lag am Ufer des Meeres.,"I remained in slavery, said Theodore, until within these two years, when attending on my master in his cruises, I was delivered by a Christian vessel, which overpowered the pirate; and discovering myself to the captain, he generously put me on shore in Sicily; but alas! instead of finding a father, I learned that his estate, which was situated on the coast, had, during his absence, been laid waste by the Rover who had carried my mother and me into captivity: that his castle had been burnt to the ground, and that my father on his return had sold what remained, and was retired into religion in the kingdom of Naples, but where no man could inform me." +95,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_102.flac,00007-f000078,0.158166,"Die nemlichen Räuber, die mich und meine Mutter wegführten, hatten es verwüstet; das Schloß war bis auf den Grund abgebrannt."," I remained in slavery, said Theodore, until within these two years, when attending on my master in his cruises, I was delivered by a Christian vessel, which overpowered the pirate; and discovering myself to the captain, he generously put me on shore in Sicily; but alas! instead of finding a father, I learned that his estate, which was situated on the coast, had, during his absence, been laid waste by the Rover who had carried my mother and me into captivity: that his castle had been burnt to the ground, and that my father on his return had sold what remained, and was retired into religion in the kingdom of Naples, but where no man could inform me." +96,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_103.flac,00007-f000078,0.158166,"Mein Vater verkaufte bey seiner Zurückkunft, was ihm übrig geblieben war, und begab sich in ein Kloster des Königreichs Neapel, in welches, konnte mir niemand nachweisen."," I remained in slavery, said Theodore, until within these two years, when attending on my master in his cruises, I was delivered by a Christian vessel, which overpowered the pirate; and discovering myself to the captain, he generously put me on shore in Sicily; but alas! instead of finding a father, I learned that his estate, which was situated on the coast, had, during his absence, been laid waste by the Rover who had carried my mother and me into captivity: that his castle had been burnt to the ground, and that my father on his return had sold what remained, and was retired into religion in the kingdom of Naples, but where no man could inform me." +97,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_104.flac,00007-f000079,-0.0641026,"Verlassen und freundlos, arm an Hofnung je das Entzücken einer väterlichen Umarmung zu genießen, ergrif ich die erste Gelegenheit, nach Neapel zu segeln.","Destitute and friendless, hopeless almost of attaining the transport of a parent's embrace, I took the first opportunity of setting sail for Naples, from whence, within these six days, I wandered into this province, still supporting myself by the labour of my hands; nor until yestermorn did I believe that heaven had reserved any lot for me but peace of mind and contented poverty." +98,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_105.flac,00007-f000079,-0.0641026,"Von dorther wandert' ich, seit sechs Tagen in dieser Provinz, und nährte mich von meiner Hände Arbeit."," Destitute and friendless, hopeless almost of attaining the transport of a parent's embrace, I took the first opportunity of setting sail for Naples, from whence, within these six days, I wandered into this province, still supporting myself by the labour of my hands; nor until yestermorn did I believe that heaven had reserved any lot for me but peace of mind and contented poverty." +99,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_106.flac,00007-f000079,-0.0641026,"Bis gestern Morgen glaubt' ich, der Himmel habe mir kein andres Loos beschieden, als Seelenruhe und Zufriedenheit in Armuth."," Destitute and friendless, hopeless almost of attaining the transport of a parent's embrace, I took the first opportunity of setting sail for Naples, from whence, within these six days, I wandered into this province, still supporting myself by the labour of my hands; nor until yestermorn did I believe that heaven had reserved any lot for me but peace of mind and contented poverty." +100,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_107.flac,00007-f000080,0.631797,"Dies, gnädiger Herr, ist Theodors Geschichte.","This, my Lord, is Theodore's story." +101,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_108.flac,00007-f000081,0.797194,"Ich bin über Hoffen gesegnet, daß ich meinen Vater finde; ich bin über Verdienst unglücklich, daß ich mir Ihrer Hoheit Mißfallen zugezogen.",I am blessed beyond my hope in finding a father; I am unfortunate beyond my desert in having incurred your Highness's displeasure. +102,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_111.flac,00007-f000082,0.04,"Meine Ehre befiehlt mir hinzu zu setzen, was er verschweigt.",He ceased. +103,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_112.flac,00007-f000083,0.29375,"Seine Bescheidenheit fordert mich auf, gerecht zu seyn.",A murmur of approbation gently arose from the audience. +104,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_113.flac,00007-f000084,0.526154,"Er ist einer der tapfersten jungen Männer, auf christlichem Grund und Boden.","This is not all, said Frederic; I am bound in honour to add what he suppresses." +105,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_114.flac,00007-f000084,0.6242310000000001,"Er ist heftig; aber wie kurze Zeit ich ihn auch kenne, verbürg' ich seine Wahrhaftigkeit.","This is not all, said Frederic; I am bound in honour to add what he suppresses." +106,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_115.flac,00007-f000085,0.617308,"Wäre das, was er erzählt, nicht wahr, er würd' es nicht sagen.","Though he is modest, I must be generous; he is one of the bravest youths on Christian ground." +107,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_116.flac,00007-f000086,-0.12934,"Junger Mann, ich ehre diese Freimühigkeit, die Ihrer Geburt geziemt."," He is warm too; and from the short knowledge I have of him, I will pledge myself for his veracity: if what he reports of himself were not true, he would not utter itand for me, youth, I honour a frankness which becomes thy birth; but now, and thou didst offend me: yet the noble blood which flows in thy veins, may well be allowed to boil out, when it has so recently traced itself to its source." +108,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_117.flac,00007-f000086,-0.12934,"Sie haben mich eben beleidigt: aber das edle Blut Ihrer Adern mag wohl aufsprudeln, wenn es so neulich erst seine Quelle entdeckt hat."," He is warm too; and from the short knowledge I have of him, I will pledge myself for his veracity: if what he reports of himself were not true, he would not utter itand for me, youth, I honour a frankness which becomes thy birth; but now, and thou didst offend me: yet the noble blood which flows in thy veins, may well be allowed to boil out, when it has so recently traced itself to its source." +109,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_118.flac,00007-f000087,0.547416,"Kommen Sie, mein Fürst, er wandte sich gegen Manfred kann ich ihm verzeihen, so mögen Sie es noch viel leichter.","Come, my Lord, turning to Manfred, if I can pardon him, surely you may; it is not the youth's fault, if you took him for a spectre." +110,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_120.flac,00007-f000088,0.284615,Dieser herbe Stich erbitterte Manfreds Seele.,This bitter taunt galled the soul of Manfred. +111,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_121.flac,00007-f000089,0.12381900000000001,"Vermögen, antwortete er hochherzig, Wesen aus einer andern Welt meine Sinnen mit Schauder zu erfüllen, so steht das in keines lebenden Mannes Macht.","If beings from another world, replied he haughtily, have power to impress my mind with awe, it is more than living man can do; nor could a stripling's arm." +112,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_122.flac,00007-f000089,0.12381900000000001,Mir würde des Knaben Arm," If beings from another world, replied he haughtily, have power to impress my mind with awe, it is more than living man can do; nor could a stripling's arm." +113,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_123.flac,00007-f000090,0.28275900000000004,"Mein Gemahl, unterbrach ihn Hippolite, Ihr Gast bedarf Erholung.","My Lord, interrupted Hippolita, your guest has occasion for repose: shall we not leave him to his rest?" +114,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_124.flac,00007-f000090,0.28275900000000004,Wollen wir ihn nicht seiner Ruhe überlassen?," My Lord, interrupted Hippolita, your guest has occasion for repose: shall we not leave him to his rest?" +115,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_125.flac,00007-f000091,0.664157,"So sprach sie, ergrif Manfreds Hand, nahm Abschied von Friedrich, und führte die Gesellschaft fort.","Saying this, and taking Manfred by the hand, she took leave of Frederic, and led the company forth." +116,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_126.flac,00007-f000092,0.0111286,"Dem Fürsten that es nicht leid, eine Unterredung abzubrechen, welche die Aeußerung seiner geheimsten Gefühle in Anregung brachte.","The Prince, not sorry to quit a conversation which recalled to mind the discovery he had made of his most secret sensations, suffered himself to be conducted to his own apartment, after permitting Theodore, though under engagement to return to the castle on the morrow a condition the young man gladly accepted, to retire with his father to the convent." +117,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_127.flac,00007-f000092,0.0111286,"Er ließ sich in sein Gemach zurückführen, und erlaubte Theodoren, seinem Vater ins Kloster zu folgen."," The Prince, not sorry to quit a conversation which recalled to mind the discovery he had made of his most secret sensations, suffered himself to be conducted to his own apartment, after permitting Theodore, though under engagement to return to the castle on the morrow a condition the young man gladly accepted, to retire with his father to the convent." +118,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_128.flac,00007-f000092,0.0111286,"Doch muste er versprechen, am nächsten Morgen zur Burg zurück zu kehren; und der junge Mann ließ sich diese Bedingung gern gefallen."," The Prince, not sorry to quit a conversation which recalled to mind the discovery he had made of his most secret sensations, suffered himself to be conducted to his own apartment, after permitting Theodore, though under engagement to return to the castle on the morrow a condition the young man gladly accepted, to retire with his father to the convent." +119,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_129.flac,00007-f000093,0.139356,"Matilde und Isabelle waren mit ihren eignen Gedanken zu beschäftigt, zu wenig eine mit der andern zufrieden, als daß sie gewünscht haben solten, diesen Abend länger zusammen zu bleiben.","Matilda and Isabella were too much occupied with their own reflections, and too little content with each other, to wish for farther converse that night." +120,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_130.flac,00007-f000093,0.139356,Jede ging in ihr Zimmer.," Matilda and Isabella were too much occupied with their own reflections, and too little content with each other, to wish for farther converse that night." +121,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_131.flac,00007-f000094,0.8664700000000001,"Sie schieden mit mehr Ausdrücken der Höflichkeit und weniger Zuneigung von einander, als seit ihrer Kindheit unter ihnen obgewaltet hatten.","They separated each to her chamber, with more expressions of ceremony and fewer of affection thou had passed between them since their childhood." +122,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_132.flac,00007-f000095,0.576659,"Waren sie ohne Herzlichkeit von einander gegangen, so suchten sie sich desto ungeduldiger auf, sobald der Morgen graute.","If they parted with small cordiality, they did but meet with greater impatience, as soon as the sun was risen." diff --git a/alignments/11/00008-castle_map_DeEn.csv b/alignments/11/00008-castle_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0d9694d0fbaeb81e7ab1250736d61f2008292736 --- /dev/null +++ b/alignments/11/00008-castle_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,159 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_2.flac,00008-f000001,0.5678890000000001,"Denn Theodors Zunge und Augen hatten ihr gesagt, sein Herz sey gefesselt.","Isabella, not less restless, had better foundation for her suspicions." +1,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_3.flac,00008-f000001,0.978,Aber vielleicht erwiederte Matilde seine Neigung nicht?,"Isabella, not less restless, had better foundation for her suspicions." +2,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_4.flac,00008-f000002,-0.205682,Sie schien immer unempfindlich gegen die Liebe.,"Both Theodore's tongue and eyes had told her his heart was engaged; it was trueyet, perhaps, Matilda might not correspond to his passion; she had ever appeared insensible to love: all her thoughts were set on heaven." +3,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_5.flac,00008-f000002,-0.205682,Ihr Tichten und Trachten ging zum Himmel.," Both Theodore's tongue and eyes had told her his heart was engaged; it was trueyet, perhaps, Matilda might not correspond to his passion; she had ever appeared insensible to love: all her thoughts were set on heaven." +4,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_6.flac,00008-f000002,-0.205682,Warum sprach ich ihr dagegen? fragte Isabelle sich selbst.," Both Theodore's tongue and eyes had told her his heart was engaged; it was trueyet, perhaps, Matilda might not correspond to his passion; she had ever appeared insensible to love: all her thoughts were set on heaven." +5,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_7.flac,00008-f000003,0.186636,Jetzt leid' ich für meine Großmuth.,said Isabella to herself; I am punished for my generosity; but when did they meet? where? +6,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_8.flac,00008-f000003,0.186636,Aber wo fanden sie sich? wann?, said Isabella to herself; I am punished for my generosity; but when did they meet? where? +7,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_9.flac,00008-f000003,0.186636,"Es ist unmöglich, ich muß mich irren.", said Isabella to herself; I am punished for my generosity; but when did they meet? where? +8,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_11.flac,00008-f000004,0.00394265,Ein andrer Gegenstand beschäftigt seine Gefühle.,"It cannot be; I have deceived myself; perhaps last night was the first time they ever beheld each other; it must be some other object that has prepossessed his affectionsif it is, I am not so unhappy as I thought; if it is not my friend Matildahow!" +9,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_12.flac,00008-f000004,0.00394265,"Wenn das ist, so bin ich minder unglücklich, als ich besorgte!"," It cannot be; I have deceived myself; perhaps last night was the first time they ever beheld each other; it must be some other object that has prepossessed his affectionsif it is, I am not so unhappy as I thought; if it is not my friend Matildahow!" +10,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_13.flac,00008-f000004,0.00394265,Wenn es nur meine Freundin Matilde nicht ist!," It cannot be; I have deceived myself; perhaps last night was the first time they ever beheld each other; it must be some other object that has prepossessed his affectionsif it is, I am not so unhappy as I thought; if it is not my friend Matildahow!" +11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_14.flac,00008-f000005,0.655691,"Und ich kann mich herablassen, die Liebe eines Mannes zu begehren, der so unhöflich und ohne Noth mir sagte, ich sey ihm gleichgültig? in eben dem Augenblick mir es sagte, wo alltägliche Lebensart wenigstens Ausdrücke der Achtung erfordert?","Can I stoop to wish for the affection of a man, who rudely and unnecessarily acquainted me with his indifference? and that at the very moment in which common courtesy demanded at least expressions of civility." +12,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_15.flac,00008-f000006,0.7475,"Ich will zu meiner theuren Matilde gehn, sie wird mich in dem Stolz unterstützen, der mir zukommt.","I will go to my dear Matilda, who will confirm me in this becoming pride." +13,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_17.flac,00008-f000007,0.22878800000000002,Wir wollen beyde ins Kloster.,Man is falseI will advise with her on taking the veil: she will rejoice to find me in this disposition; and I will acquaint her that I no longer oppose her inclination for the cloister. +14,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_18.flac,00008-f000007,0.22878800000000002,"Sie wird sich freuen, mich in dieser Stimmung zu finden.", Man is falseI will advise with her on taking the veil: she will rejoice to find me in this disposition; and I will acquaint her that I no longer oppose her inclination for the cloister. +15,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_19.flac,00008-f000007,0.568498,"Ja, ich sag' ihr, daß ich ihrem heiligen Beruf nicht länger widerspreche.",Man is falseI will advise with her on taking the veil: she will rejoice to find me in this disposition; and I will acquaint her that I no longer oppose her inclination for the cloister. +16,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_20.flac,00008-f000008,0.783241,"In dieser Gemüthsverfassung, und entschlossen, ihr ganzes Herz vor Matilden auszuschütten, trat sie in das Zimmer der Prinzessin, die sie ganz gekleidet fand, nachdenkend auf ihren Arm gelehnt.","In this frame of mind, and determined to open her heart entirely to Matilda, she went to that Princess's chamber, whom she found already dressed, and leaning pensively on her arm." +17,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_21.flac,00008-f000009,0.0612587,Diese Stellung entsprach,"This attitude, so correspondent to what she felt herself, revived Isabella's suspicions, and destroyed the confidence she had purposed to place in her friend." +18,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_22.flac,00008-f000009,0.0612587,"Isabellens eignen Gefühlen, erweckte ihren Argwohn von neuem, und zerstörte das Vertrauen, das sie ihrer Freundin zu beweisen sich vorgenommen hatte."," This attitude, so correspondent to what she felt herself, revived Isabella's suspicions, and destroyed the confidence she had purposed to place in her friend." +19,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_23.flac,00008-f000010,0.5775,"Sie errötheten, da sie gegen einander über standen, und waren zu sehr Neulinge, ihre Empfindungen geschickt zu verstellen.","They blushed at meeting, and were too much novices to disguise their sensations with address." +20,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_24.flac,00008-f000011,0.471429,"Nach einigen unbedeutenden Reden und Antworten, befragte Matilde Isabellen, um die Ursache ihrer Flucht.","After some unmeaning questions and replies, Matilda demanded of Isabella the cause of her flight?" +21,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_31.flac,00008-f000015,0.675175,"Warum fielen Sie in Ohnmacht? fragte Isabelle, der das übrige nichts anging.","A young man, said Matilda; I believe I think it was that young man that What, Theodore? said Isabella." +22,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_32.flac,00008-f000016,0.16036,"Matilde erröthete, und stammelte.","Yes, answered she; I never saw him before; I do not know how he had offended my father, but as he has been of service to you, I am glad my Lord has pardoned him." +23,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_33.flac,00008-f000016,0.16036,Mein Vater saß zu Gericht über einen Verbrecher.," Yes, answered she; I never saw him before; I do not know how he had offended my father, but as he has been of service to you, I am glad my Lord has pardoned him." +24,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_34.flac,00008-f000016,0.16036,Ueber welchen Verbrecher? fragte Isabelle hastig.," Yes, answered she; I never saw him before; I do not know how he had offended my father, but as he has been of service to you, I am glad my Lord has pardoned him." +25,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_39.flac,00008-f000017,0.893258,"Nennen Sie das mir einen Dienst leisten, daß er meinen Vater verwundete, und fast an seinem Tode schuld ist?","Served me! replied Isabella; do you term it serving me, to wound my father, and almost occasion his death?" +26,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_40.flac,00008-f000018,0.794118,"Freylich bin ich nur seit gestern so glücklich, meinen Vater zu kennen; aber ich hoffe, Sie halten mich kindlicher Zärtlichkeit nicht so entfremdet, daß ich der Kühnheit dieses verwegenen Jünglings nicht zürnen sollte?","Though it is but since yesterday that I am blessed with knowing a parent, I hope Matilda does not think I am such a stranger to filial tenderness as not to resent the boldness of that audacious youth, and that it is impossible for me ever to feel any affection for one who dared to lift his arm against the author of my being." +27,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_41.flac,00008-f000019,0.431509,"Wie soll ich jemals Zuneigung gegen den empfinden, der sich erfrecht, seinen Arm gegen den Urheber meines Daseyns zu erheben?","No, Matilda, my heart abhors him; and if you still retain the friendship for me that you have vowed from your infancy, you will detest a man who has been on the point of making me miserable for ever." +28,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_42.flac,00008-f000019,0.859259,"Nein, Matilde, mein Herz verabscheut ihn: und bewahren Sie mir noch die Freundschaft, die Sie mir von Kindheit an gelobten, so werden Sie einem Menschen fluchen, der im Begrif war, mich auf ewig zu verderben.","No, Matilda, my heart abhors him; and if you still retain the friendship for me that you have vowed from your infancy, you will detest a man who has been on the point of making me miserable for ever." +29,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_43.flac,00008-f000020,-0.0399834,"Matilde senkte ihr schönes Haupt, und antwortete: Ich hoffe, meine theure Isabelle bezweifelt ihrer Matilde Freundschaft nicht.","Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you." +30,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_44.flac,00008-f000020,-0.0399834,Ich sah den Jüngling gestern zum erstenmal.," Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you." +31,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_45.flac,00008-f000020,-0.0399834,Er ist mir völlig fremd.," Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you." +32,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_46.flac,00008-f000020,-0.0399834,"Die Wundärzte aber sprechen, Ihr Herr Vater sey außer aller Gefahr."," Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you." +33,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_47.flac,00008-f000021,0.492369,"Darum hegen Sie keine lieblose Empfindlichkeit gegen einen Mann, der, wie ich überzeugt bin, nicht wuste, daß Ihnen der Markgraf verwandt sey.","You plead his cause very pathetically, said Isabella, considering he is so much a stranger to you!" +34,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_48.flac,00008-f000023,1.012,"Sie reden recht warm für einen Fremden, sprach Isabelle.",What mean you? said Matilda. +35,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_49.flac,00008-f000022,0.858333,"Ich muß mich sehr irren, wenn er Ihre Liebe nicht vergilt.","I am mistaken, or he returns your charity." +36,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_50.flac,00008-f000023,0.264,Was meinen Sie? fragte Matilde.,What mean you? said Matilda. +37,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_51.flac,00008-f000024,0.61885,"Nichts, antwortete Isabelle, der es leid that, Matilden einen Wink von Theodors Zuneigung zu ihr gegeben zu haben.","Nothing, said Isabella, repenting that she had given Matilda a hint of Theodore's inclination for her." +38,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_52.flac,00008-f000025,0.635896,"Darauf änderte sie das Gespräch, und fragte Matilden: wie Manfred Theodoren für ein Gespenst halten können?","Then changing the discourse, she asked Matilda what occasioned Manfred to take Theodore for a spectre?" +39,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_53.flac,00008-f000026,0.529032,"Gott sey mir gnädig! antwortete Matilde, bemerkten Sie nicht, wie außerordentlich er dem Bildniß Alfonso's gleicht, in der Gallerie?","Bless me, said Matilda, did not you observe his extreme resemblance to the portrait of Alfonso in the gallery?" +40,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_56.flac,00008-f000027,-0.00402299,"Ach, Matilde!","I took notice of it to Bianca even before I saw him in armour; but with the helmet on, he is the very image of that picture." +41,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_57.flac,00008-f000027,-0.00402299,Ihr Herz ist in Gefahr.," I took notice of it to Bianca even before I saw him in armour; but with the helmet on, he is the very image of that picture." +42,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_58.flac,00008-f000027,-0.00402299,Lassen Sie sich freundschaftlich warnen.," I took notice of it to Bianca even before I saw him in armour; but with the helmet on, he is the very image of that picture." +43,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_59.flac,00008-f000028,0.275368,"Er hat mir gestanden, er sey verliebt.","I do not much observe pictures, said Isabella: much less have I examined this young man so attentively as you seem to have done." +44,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_60.flac,00008-f000028,0.275368,"In Sie kann er nicht verliebt seyn, Sie beyde sahn sich ja gestern zum erstenmal."," I do not much observe pictures, said Isabella: much less have I examined this young man so attentively as you seem to have done." +45,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_62.flac,00008-f000028,0.4749060000000001,"Allerdings! versetzte Matilde; aber warum schließt meine theure Isabelle aus einem Wort, das ich verlohren habe, ich sie hielt ein; dann fuhr sie fort:","I do not much observe pictures, said Isabella: much less have I examined this young man so attentively as you seem to have done." +46,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_63.flac,00008-f000029,0.816667,"Sie sah er zuerst, und ich bin nicht so eitel, zu glauben, meine wenigen Reize könnten ein Herz gewinnen, das Ihnen gewidmet ist.","Matilda, your heart is in danger, but let me warn you as a friend, he has owned to me that he is in love; it cannot be with you, for yesterday was the first time you ever metwas it not?" +47,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_64.flac,00008-f000030,0.029338799999999998,"Seyn Sie glücklich, Isabelle, aus Matilden werde was da will!"," Certainly, replied Matilda; but why does my dearest Isabella conclude from anything I have said, thatshe pausedthen continuing: he saw you first, and I am far from having the vanity to think that my little portion of charms could engage a heart devoted to you; may you be happy, Isabella, whatever is the fate of Matilda!" +48,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_65.flac,00008-f000030,0.029338799999999998,"Isabellens Herz war zu ehrlich, einem so liebevollen Ausdruck zu widerstehn."," Certainly, replied Matilda; but why does my dearest Isabella conclude from anything I have said, thatshe pausedthen continuing: he saw you first, and I am far from having the vanity to think that my little portion of charms could engage a heart devoted to you; may you be happy, Isabella, whatever is the fate of Matilda!" +49,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_66.flac,00008-f000031,0.152453,"Meine liebliche Freundin, sprach sie, Sie bewundert Theodor; ich seh' es; ich bin davon überzeugt; und ein Gedanke an mein eignes Glück soll mich nie dahin bringen, dem Ihrigen in den Weg zu treten.","My lovely friend, said Isabella, whose heart was too honest to resist a kind expression, it is you that Theodore admires; I saw it; I am persuaded of it; nor shall a thought of my own happiness suffer me to interfere with yours." +50,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_67.flac,00008-f000031,0.152453,Diese Offenheit brachte die sanfte Matilde zu Thränen.," My lovely friend, said Isabella, whose heart was too honest to resist a kind expression, it is you that Theodore admires; I saw it; I am persuaded of it; nor shall a thought of my own happiness suffer me to interfere with yours." +51,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_68.flac,00008-f000032,0.413454,"Die Eifersucht, die für einen Augenblick, Kälte unter diese liebenswürdigen Geschöpfe ausgestreut hatte, wich jetzt der angebohrnen Aufrichtigkeit und Unbefangenheit ihrer Seelen.",This frankness drew tears from the gentle Matilda; and jealousy that for a moment had raised a coolness between these amiable maidens soon gave way to the natural sincerity and candour of their souls. +52,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_69.flac,00008-f000033,0.501164,"Jede gestand der andern den Eindruck, den Theodor auf sie gemacht hatte, und auf dieses Geständniß folgte ein Wettstreit der Großmuth; jede wollte ihrer Freundin ihre Ansprüche aufgeben.","Each confessed to the other the impression that Theodore had made on her; and this confidence was followed by a struggle of generosity, each insisting on yielding her claim to her friend." +53,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_70.flac,00008-f000034,0.41,"Endlich erinnerte die Würde der Tugend Isabellen, Theodor habe ihrer Nebenbuhlerin den Vorzug gegeben.","At length the dignity of Isabella's virtue reminding her of the preference which Theodore had almost declared for her rival, made her determine to conquer her passion, and cede the beloved object to her friend." +54,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_71.flac,00008-f000035,0.961039,"Sie entschloß sich, ihre Leidenschaft zu überwinden, und den geliebten Gegenstand ihrer Freundin abzutreten.","During this contest of amity, Hippolita entered her daughter's chamber." +55,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_72.flac,00008-f000035,0.5012989999999999,"Noch dauerte der freundschaftliche Zwist, als Hippolite in das Zimmer ihrer Tochter trat.","During this contest of amity, Hippolita entered her daughter's chamber." +56,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_73.flac,00008-f000036,0.863553,"Fräulein, sprach sie zu Isabellen, Sie haben so viel Zuneigung für Matilden, und nehmen so freundschaftlichen Theil an unser unglückliches Haus, daß ich keine Geheimnisse für mein Kind haben kann, die Sie nicht anhören dürften.","Madam, said she to Isabella, you have so much tenderness for Matilda, and interest yourself so kindly in whatever affects our wretched house, that I can have no secrets with my child which are not proper for you to hear." +57,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_74.flac,00008-f000037,0.197561,Die Prinzessinnen schwiegen mit ängstlicher Aufmerksamkeit.,The princesses were all attention and anxiety. +58,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_75.flac,00008-f000038,0.167934,"Wissen Sie also, Fräulein, fuhr Hippolite fort, und du, meine theure Matilde, alle Begebenheiten dieser beyden letzten schrecklichen Tage überzeugen mich, es ist der Wille des Himmels, daß der Scepter von Otranto aus Manfreds Hand in die des Markgrafen Friedrich übergehe.","Know then, Madam, continued Hippolita, and you my dearest Matilda, that being convinced by all the events of these two last ominous days, that heaven purposes the sceptre of Otranto should pass from Manfred's hands into those of the Marquis Frederic, I have been perhaps inspired with the thought of averting our total destruction by the union of our rival houses." +59,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_76.flac,00008-f000038,0.167934,"Vielleicht giebt mir die Vorsehung den Gedanken ein, unser gänzliches Verderben, durch Vereinigung unsrer feindlichen Geschlechter abzuwenden."," Know then, Madam, continued Hippolita, and you my dearest Matilda, that being convinced by all the events of these two last ominous days, that heaven purposes the sceptre of Otranto should pass from Manfred's hands into those of the Marquis Frederic, I have been perhaps inspired with the thought of averting our total destruction by the union of our rival houses." +60,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_77.flac,00008-f000039,0.903454,"In dieser Rücksicht hab' ich meinem Gemahl vorgeschlagen, dieses theure Kind Ihrem Vater Friedrich zur Gemahlin zu geben.","With this view I have been proposing to Manfred, my lord, to tender this dear, dear child to Frederic, your father." +61,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_79.flac,00008-f000040,0.393902,Gerechter Himmel! o meine gütige Mutter!,cried Matilda; good heavens! my gracious motherand have you named it to my father? +62,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_80.flac,00008-f000040,0.393902,Haben Sie mit meinem Vater schon davon geredet?, cried Matilda; good heavens! my gracious motherand have you named it to my father? +63,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_84.flac,00008-f000042,0.3950550000000001,"Welches Verderben hat Ihre unbedachtsame Güte über Sie, über Matilde, über mich gebracht!","cried Isabella; what hast thou done! what ruin has thy inadvertent goodness been preparing for thyself, for me, and for Matilda!" +64,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_85.flac,00008-f000041,0.252179,"Verderben von mir, über Sie und mein Kind? fragte Hippolite.","I have, said Hippolita; he listened benignly to my proposal, and is gone to break it to the Marquis." +65,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_86.flac,00008-f000041,0.252179,Was soll das bedeuten?," I have, said Hippolita; he listened benignly to my proposal, and is gone to break it to the Marquis." +66,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_87.flac,00008-f000042,0.815294,"Ach, sagte Isabelle, die Reinheit Ihres Herzens hindert Sie, die Verderbtheit andrer zu bemerken.","cried Isabella; what hast thou done! what ruin has thy inadvertent goodness been preparing for thyself, for me, and for Matilda!" +67,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_88.flac,00008-f000043,0.4160100000000001,"Manfred, Ihr Gemahl, ist so Gottes vergessen Halten Sie ein, Fräulein, sprach Hippolite.",Ruin from me to you and to my child! said Hippolita what can this mean? +68,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_89.flac,00008-f000046,0.915476,Sie dürfen nicht in meiner Gegenwart alle Achtung gegen Manfred vergessen.,"This language amazes me, said Hippolita." +69,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_90.flac,00008-f000045,0.16741099999999998,Er ist mein Fürst und mein Gemahl.,"Manfred, your lord, that impious man Hold, said Hippolita; you must not in my presence, young lady, mention Manfred with disrespect: he is my lord and husband, and Will not long be so, said Isabella, if his wicked purposes can be carried into execution." +70,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_91.flac,00008-f000045,0.16741099999999998,"Er wird es nicht lange bleiben, antwortete Isabelle, wenn ihm sein boshaftes Vorhaben gelingt."," Manfred, your lord, that impious man Hold, said Hippolita; you must not in my presence, young lady, mention Manfred with disrespect: he is my lord and husband, and Will not long be so, said Isabella, if his wicked purposes can be carried into execution." +71,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_92.flac,00008-f000046,0.661905,"Ich erstaune über diese Sprache, sagte Hippolite.","This language amazes me, said Hippolita." +72,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_93.flac,00008-f000047,0.951665,"Ihre Aufwallungen sind lebhaft, Isabelle; aber bis diesen Augenblick hab ich Sie nicht unbescheiden werden sehn.","Your feeling, Isabella, is warm; but until this hour I never knew it betray you into intemperance." +73,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_94.flac,00008-f000048,0.182813,"Welche von Manfreds Thaten berechtigt Sie, ihn als einen Räuber, als einen Meuchelmörder zu behandeln?","What deed of Manfred authorises you to treat him as a murderer, an assassin?" +74,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_96.flac,00008-f000049,0.165,Er will sich scheiden.,to divorce thee! to To divorce me! +75,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_97.flac,00008-f000050,0.451648,Er will sich von mir scheiden!,To divorce my mother! cried Hippolita and Matilda at once. +76,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_98.flac,00008-f000051,0.545385,Von meiner Mutter scheiden! riefen Hippolite und Matilde zu gleicher Zeit.,"Yes, said Isabella; and to complete his crime, he meditatesI cannot speak it!" +77,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_99.flac,00008-f000051,0.5785710000000001,"Ja, das will er, sprach Isabelle; und um das Maas seines Frevels voll zu machen, will er ich kann es nicht aussprechen!","Yes, said Isabella; and to complete his crime, he meditatesI cannot speak it!" +78,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_100.flac,00008-f000052,0.845455,"Was ist schlimmer, als Sie bereits gesagt haben? rief Matilde.",What can surpass what thou hast already uttered? said Matilda. +79,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_101.flac,00008-f000053,0.266667,Hippolite schwieg.,Hippolita was silent. +80,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_102.flac,00008-f000054,0.420221,"Der Schmerz erstickte ihre Sprache, und die Erinnerung an Manfreds neuerliche zweydeutige Reden bekräftigte, was sie gehört hatte.",Grief choked her speech; and the recollection of Manfred's late ambiguous discourses confirmed what she heard. +81,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_103.flac,00008-f000055,-0.0494048,"Theure, vortrefliche Frau!","mother! cried Isabella, flinging herself at Hippolita's feet in a transport of passion; trust me, believe me, I will die a thousand deaths sooner than consent to injure you, than yield to so odiousoh!" +82,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_104.flac,00008-f000055,-0.0494048,"Fürstin! Mutter! rief Isabelle, und umarmte ihre Knie in einem Ausbruch des Gefühls."," mother! cried Isabella, flinging herself at Hippolita's feet in a transport of passion; trust me, believe me, I will die a thousand deaths sooner than consent to injure you, than yield to so odiousoh!" +83,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_105.flac,00008-f000055,-0.0494048,"Trauen Sie mir, glauben Sie mir, ich will tausendmal lieber sterben, als einwilligen, Ihnen Unrecht zu thun, als in einen so verhaßten Antrag willigen!"," mother! cried Isabella, flinging herself at Hippolita's feet in a transport of passion; trust me, believe me, I will die a thousand deaths sooner than consent to injure you, than yield to so odiousoh!" +84,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_106.flac,00008-f000056,-0.01,"Dies geht zu weit, sprach Hippolite.",This is too much! cried Hippolita: What crimes does one crime suggest! +85,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_107.flac,00008-f000056,-0.01,So leitet ein Fehltritt zum andern., This is too much! cried Hippolita: What crimes does one crime suggest! +86,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_108.flac,00008-f000057,0.790244,"Stehn Sie auf, liebe Isabelle, ich zweifle an Ihrer Tugend nicht.","Rise, dear Isabella; I do not doubt your virtue." +87,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_109.flac,00008-f000057,0.2925,"Matilde, dieser Schlag ist zu schwer für dich!","Rise, dear Isabella; I do not doubt your virtue." +88,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_110.flac,00008-f000058,0.651705,"Weine nicht, mein Kind, murre nicht, ich befehl' es dir.","Matilda, this stroke is too heavy for thee! weep not, my child; and not a murmur, I charge thee." +89,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_111.flac,00008-f000059,0.268966,"Erinnere dich, er bleibt dein Vater.","Remember, he is thy father still!" +90,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_112.flac,00008-f000060,1.35948,"Aber Sie sind meine Mutter, erwiederte lebhaft Matilde, und Sie sind tugendhaft, Sie sind schuldlos.","But you are my mother too, said Matilda fervently; and you are virtuous, you are guiltless!Oh! must not I, must not I complain?" +91,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_113.flac,00008-f000061,0.506061,"O, muß ich nicht, muß ich nicht klagen?","You must not, said Hippolitacome, all will yet be well." +92,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_114.flac,00008-f000062,-0.147826,"Du mußt nicht, sprach Hippolite.","Manfred, in the agony for the loss of thy brother, knew not what he said; perhaps Isabella misunderstood him; his heart is goodand, my child, thou knowest not all!" +93,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_115.flac,00008-f000062,-0.147826,"Komm, alles wird gut gehn."," Manfred, in the agony for the loss of thy brother, knew not what he said; perhaps Isabella misunderstood him; his heart is goodand, my child, thou knowest not all!" +94,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_116.flac,00008-f000062,-0.147826,"Manfred war bestürzt über den Tod deines Bruders; er wuste nicht, was er sprach."," Manfred, in the agony for the loss of thy brother, knew not what he said; perhaps Isabella misunderstood him; his heart is goodand, my child, thou knowest not all!" +95,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_117.flac,00008-f000063,-0.00606061,Vielleicht verstand ihn Isabelle unrecht.,There is a destiny hangs over us; the hand of Providence is stretched out; oh! could I but save thee from the wreck! +96,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_118.flac,00008-f000063,-0.00606061,Sein Herz ist gut., There is a destiny hangs over us; the hand of Providence is stretched out; oh! could I but save thee from the wreck! +97,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_119.flac,00008-f000063,-0.00606061,"Mein Kind, du weißt nicht alles.", There is a destiny hangs over us; the hand of Providence is stretched out; oh! could I but save thee from the wreck! +98,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_120.flac,00008-f000064,0.21,"Ein Verhängniß schwebt über uns, die Hand der Vorsicht ist ausgestreckt.","Yes, continued she in a firmer tone, perhaps the sacrifice of myself may atone for all; I will go and offer myself to this divorceit boots not what becomes of me." +99,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_121.flac,00008-f000064,0.21,Könnt' ich nur dich aus dem Schiffbruch retten!," Yes, continued she in a firmer tone, perhaps the sacrifice of myself may atone for all; I will go and offer myself to this divorceit boots not what becomes of me." +100,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_122.flac,00008-f000065,0.24114699999999997,"Ja! sprach sie mit festerem Ton, vielleicht wird meine Aufopferung für alle büßen.","I will withdraw into the neighbouring monastery, and waste the remainder of life in prayers and tears for my child andthe Prince!" +101,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_123.flac,00008-f000065,0.24114699999999997,"Ich gehe, und erbiete mich selbst zu dieser Trennung."," I will withdraw into the neighbouring monastery, and waste the remainder of life in prayers and tears for my child andthe Prince!" +102,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_125.flac,00008-f000065,0.630754,"Ich will mich in das nahgelegene Kloster einschließen, und den Ueberrest meines Lebens mit Gebeten und Thränen hinbringen, für mein Kind und den Fürsten!","I will withdraw into the neighbouring monastery, and waste the remainder of life in prayers and tears for my child andthe Prince!" +103,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_126.flac,00008-f000066,0.633088,"Sie sind viel zu gut für diese Welt, sagte Isabelle, wie Manfred zu schlecht ist.","Thou art as much too good for this world, said Isabella, as Manfred is execrable; but think not, lady, that thy weakness shall determine for me." +104,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_127.flac,00008-f000067,0.0837607,"Aber glauben Ihre Hoheit nicht, daß Ihre Nachgiebigkeit mich bestimmen wird.","I swear, hear me all ye angels Stop, I adjure thee, cried Hippolita: remember thou dost not depend on thyself; thou hast a father." +105,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_128.flac,00008-f000067,0.0837607,"Hier schwör' ich, vor allen Heiligen."," I swear, hear me all ye angels Stop, I adjure thee, cried Hippolita: remember thou dost not depend on thyself; thou hast a father." +106,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_129.flac,00008-f000067,0.0837607,"Ich beschwöre Sie, halten Sie ein! rief Hippolite."," I swear, hear me all ye angels Stop, I adjure thee, cried Hippolita: remember thou dost not depend on thyself; thou hast a father." +107,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_130.flac,00008-f000068,0.745833,"Bedenken Sie, daß Sie nicht von sich selbst abhängen, daß Sie einen Vater haben, Mein Vater ist zu gottselig, und zu edelmüthig, unterbrach sie Isabelle, eine ruchlose That zu befehlen.","My father is too pious, too noble, interrupted Isabella, to command an impious deed." +108,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_132.flac,00008-f000069,0.793878,"Ich war mit dem Sohn verlobt, kann ich den Vater heyrathen?",But should he command it; can a father enjoin a cursed act? +109,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_133.flac,00008-f000068,-0.00416667,"Nein, gnädige Frau, nein!"," My father is too pious, too noble, interrupted Isabella, to command an impious deed." +110,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_134.flac,00008-f000069,0.280435,Keine Gewalt reißt mich zu Manfreds verhaßtem Lager.,But should he command it; can a father enjoin a cursed act? +111,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_135.flac,00008-f000070,0.934234,"Er ist mir zuwider, er ist mir abscheulich!","I was contracted to the son, can I wed the father?" +112,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_136.flac,00008-f000071,0.288235,Göttliche und menschliche Gesetze entfernen mich von ihm!,"No, madam, no; force should not drag me to Manfred's hated bed." +113,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_137.flac,00008-f000072,0.808333,"Und kann ich meiner Freundin, kann ich meiner theuersten Matilde zarte Seele verwunden, und ihre angebetete Mutter beleidigen?","she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much?" +114,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_138.flac,00008-f000072,0.0142857,Meine Mutter! ich habe nie eine andre gekannt.,"she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much?" +115,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_139.flac,00008-f000072,0.0142857,sie ist unser beyder Mutter!," she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much?" +116,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_140.flac,00008-f000072,0.0142857,Wir können sie nie genug verehren!," she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much?" +117,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_141.flac,00008-f000073,0.648626,"Geliebte Kinder, sprach gerührt Hippolite, eure Zärtlichkeit überwältigt mich aber ich darf ihr nicht nachgeben.","My lovely children, said the touched Hippolita, your tenderness overpowers mebut I must not give way to it." +118,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_142.flac,00008-f000074,-0.00689655,"Uns kommt es nicht zu, für uns zu wählen.","It is not ours to make election for ourselves: heaven, our fathers, and our husbands must decide for us." +119,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_143.flac,00008-f000074,-0.00689655,"Der Himmel, unsre Väter, unsre Ehemänner, entscheiden über uns."," It is not ours to make election for ourselves: heaven, our fathers, and our husbands must decide for us." +120,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_144.flac,00008-f000075,1.0016100000000001,"Gebt Geduld, bis ihr erfahren werdet, was Manfred und Friedrich beschlossen haben.",Have patience until you hear what Manfred and Frederic have determined. +121,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_145.flac,00008-f000076,0.9509280000000001,"Nimmt der Markgraf Matildens Hand an, so weiß ich, sie wird willig gehorchen.","If the Marquis accepts Matilda's hand, I know she will readily obey." +122,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_146.flac,00008-f000077,0.282857,Gott vermittle und verhüte das Uebrige.,Heaven may interpose and prevent the rest. +123,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_147.flac,00008-f000078,0.196127,"Was will mein Kind? fuhr sie fort, als sie Matilden in sprachloser Thränenflut zu ihren Füßen fallen sah.","What means my child? continued she, seeing Matilda fall at her feet with a flood of speechless tearsBut no; answer me not, my daughter: I must not hear a word against the pleasure of thy father." +124,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_148.flac,00008-f000078,0.196127,"Antworte mir nicht, meine Tochter; ich darf kein Wort gegen den Willen deines Vaters vernehmen."," What means my child? continued she, seeing Matilda fall at her feet with a flood of speechless tearsBut no; answer me not, my daughter: I must not hear a word against the pleasure of thy father." +125,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_149.flac,00008-f000079,0.772727,"O zweifeln Sie nicht an meinem Gehorsam, an meinem fürchterlichen Gehorsam gegen ihn und Sie! sprach Matilde.","doubt not my obedience, my dreadful obedience to him and to you! said Matilda." +126,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_150.flac,00008-f000080,0.765289,"Aber kann ich, o verehrteste unter allen Frauen, kann ich diese Zärtlichkeit, diese ungemeine Güte erproben, und der besten Mutter einen Gedanken verhehlen?","But can I, most respected of women, can I experience all this tenderness, this world of goodness, and conceal a thought from the best of mothers?" +127,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_151.flac,00008-f000081,0.264286,Was wollen Sie sagen? sprach Isabelle zitternd.,What art thou going to utter? said Isabella trembling. +128,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_152.flac,00008-f000082,0.28800000000000003,"Besinnen Sie sich, Matilde.","Recollect thyself, Matilda." +129,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_154.flac,00008-f000080,0.891827,"Ja, ich habe sie beleidigt; ich habe eine Leidenschaft sich in mein Herz schleichen lassen, die nicht von ihr gebilligt ward: aber hier entsag' ich ihr, hier gelob' ich dem Himmel und ihr Kind, Kind, sagte Hippolite, was muß ich hören?","But can I, most respected of women, can I experience all this tenderness, this world of goodness, and conceal a thought from the best of mothers?" +130,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_155.flac,00008-f000083,1.3125,Welche neuen Unfälle thürmt das Schicksal über uns auf?,"my child; said Hippolita, what words are these! what new calamities has fate in store for us!" +131,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_156.flac,00008-f000082,0.3,Du nährst eine Leidenschaft?,"Recollect thyself, Matilda." +132,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_157.flac,00008-f000083,0.698994,"Du, in dieser Stunde der Zerstörung? ich fühle meine ganze Schuld, sprach Matilde.","my child; said Hippolita, what words are these! what new calamities has fate in store for us!" +133,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_158.flac,00008-f000085,0.1125,"Ich verabscheue mich selbst, wenn ich meine Mutter betrübe.","Thou, in this hour of destruction Oh!" +134,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_159.flac,00008-f000086,0.975,Sie ist mein theuerstes Gut auf der Welt.,I see all my guilt! said Matilda. +135,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_160.flac,00008-f000087,1.36293,Ich will ihn niemals wie der sehn!,"I abhor myself, if I cost my mother a pang." +136,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_161.flac,00008-f000088,0.366667,"Isabelle, sagte Hippolite, Sie wissen um dieses unglückliche Geheimniß.",She is the dearest thing I have on earthOh! +137,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_162.flac,00008-f000089,0.617308,"Es sey was es wolle, reden Sie.","I will never, never behold him more!" +138,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_163.flac,00008-f000090,0.803131,"Wie? rief Matilde, hab' ich meiner Mutter Liebe so ganz verlohren, daß sie mich selbst über meine Fehler nicht mehr hören will?","Isabella, said Hippolita, thou art conscious to this unhappy secret, whatever it is." +139,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_165.flac,00008-f000093,0.045499,"Sie sind zu grausam, gnädige Frau, sprach Isabelle zu Hippoliten.","Thou art too cruel, said Isabella to Hippolita: canst thou behold this anguish of a virtuous mind, and not commiserate it?" +140,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_166.flac,00008-f000093,0.045499,"Können Sie ihre tugendhafte Seele so beängstigt sehn, und sich ihrer nicht erbarmen?"," Thou art too cruel, said Isabella to Hippolita: canst thou behold this anguish of a virtuous mind, and not commiserate it?" +141,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_167.flac,00008-f000094,0.839676,"Ich solte mich meines Kindes nicht erbarmen? sprach Hippolite, und schloß ihre Tochter in ihre Arme.","Not pity my child! said Hippolita, catching Matilda in her arms Oh!" +142,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_168.flac,00008-f000095,1.09488,"ich weiß, sie ist gut, sie ist ganz Tugend, ganz Zärtlichkeit und Gehorsam.","I know she is good, she is all virtue, all tenderness, and duty." +143,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_169.flac,00008-f000096,1.21538,"Ich vergebe dir, meine trefliche, meine einzige Hofnung!","I do forgive thee, my excellent, my only hope!" +144,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_170.flac,00008-f000097,0.607246,"Darauf entdeckten die Prinzessinnen Hippoliten ihre beiderseitige Neigung zu Theodoren, und Isabellens Entschluß, ihn an Matilde abzutreten.","The princesses then revealed to Hippolita their mutual inclination for Theodore, and the purpose of Isabella to resign him to Matilda." +145,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_171.flac,00008-f000098,0.693709,"Hippolite tadelte ihre Unvorsichtigkeit, und bewies ihnen, wie unwahrscheinlich es sey, daß einer ihrer Väter seine Erbin einem so armen Mann, obgleich von edler Geburt, zusagen würde.","Hippolita blamed their imprudence, and showed them the improbability that either father would consent to bestow his heiress on so poor a man, though nobly born." +146,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_172.flac,00008-f000099,0.666818,"Einigen Trost gab es ihr, ihre Leidenschaft so jung zu finden, und zu erfahren, daß Theodor sich von keiner so etwas gewärtigen könne.","Some comfort it gave her to find their passion of so recent a date, and that Theodore had had but little cause to suspect it in either." +147,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_173.flac,00008-f000100,0.5405840000000001,"Sie befahl ihnen, allen Umgang mit ihm aufs sorgfältigste zu vermeiden.",She strictly enjoined them to avoid all correspondence with him. +148,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_174.flac,00008-f000101,0.106334,Matilde versprach es eifrig.,"This Matilda fervently promised: but Isabella, who flattered herself that she meant no more than to promote his union with her friend, could not determine to avoid him; and made no reply." +149,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_175.flac,00008-f000101,0.106334,"Isabelle schmeichelte sich, sie denke an nichts, als seine Verbindung mit ihrer Freundin zu befördern; konnte folglich den Entschluß nicht fassen, ihm auszuweichen, und antwortete nicht."," This Matilda fervently promised: but Isabella, who flattered herself that she meant no more than to promote his union with her friend, could not determine to avoid him; and made no reply." +150,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_176.flac,00008-f000102,0.603158,"Ich will ins Kloster gehn, sprach Hippolite, und neue Seelenmessen besprechen, um uns von diesen Uebeln zu erlösen.","I will go to the convent, said Hippolita, and order new masses to be said for a deliverance from these calamities." +151,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_177.flac,00008-f000103,0.7375,"O meine Mutter, rief Matilde, Sie wollen uns verlassen!","Oh! my mother, said Matilda, you mean to quit us: you mean to take sanctuary, and to give my father an opportunity of pursuing his fatal intention." +152,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_178.flac,00008-f000104,0.53587,"Sie wollen an heiliger Stäte bleiben, und meinem Vater Gelegenheit geben, sein verderbliches Vorhaben auszuführen!",Alas! on my knees I supplicate you to forbear; will you leave me a prey to Frederic? +153,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_179.flac,00008-f000104,0.951923,"Ach! ich beschwöre Sie auf meinen Knien, bleiben Sie bey uns!",Alas! on my knees I supplicate you to forbear; will you leave me a prey to Frederic? +154,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_180.flac,00008-f000106,0.8899219999999999,Lassen Sie mich nicht in Friedrichs Hände fallen!,"Be at peace, my child, said Hippolita: I will return instantly." +155,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_181.flac,00008-f000107,0.189683,Ich folge Ihnen in das Kloster!,"I will never abandon thee, until I know it is the will of heaven, and for thy benefit." +156,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_182.flac,00008-f000107,0.189683,"Sey ruhig, mein Kind, versetzte Hippolite."," I will never abandon thee, until I know it is the will of heaven, and for thy benefit." +157,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_183.flac,00008-f000108,0.21818200000000001,Ich komme gleich zurück.,"Do not deceive me, said Matilda." diff --git a/alignments/11/00009-castle_map_DeEn.csv b/alignments/11/00009-castle_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..13322a5970b1994aacf7a9632f24dd9fe08f4ab9 --- /dev/null +++ b/alignments/11/00009-castle_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,98 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_0.flac,00009-f000001,0.858333,"Da Geronimo am Abend die Burg verließ, forderte er strenge von Theodor, ihm zu sagen, warum er ihn gegen Manfred beschuldigt habe, daß er Theil an seiner Flucht genommen?","Jerome, at quitting the castle overnight, had questioned Theodore severely why he had accused him to Manfred of being privy to his escape." +1,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_1.flac,00009-f000002,0.550948,"Theodor gestand, er habe das aus der Absicht gethan, zu verhindern, daß nicht Manfreds Argwohn auf Matilde fallen mögte; und setzte hinzu: Geronimo's heiliges Leben und Amt sey ja vor dem Zorn des Tyrannen gedeckt.","Theodore owned it had been with design to prevent Manfred's suspicion from alighting on Matilda; and added, the holiness of Jerome's life and character secured him from the tyrant's wrath." +2,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_3.flac,00009-f000005,0.5187689999999999,"Die liebliche Matilde hatte stärkeren Eindruck auf ihn gemacht, als kindliche Zuneigung.","He had little curiosity to learn the Friar's reasons, and less disposition to obey them." +3,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_4.flac,00009-f000007,0.588286,"Die ganze Nacht ergötzte er sich an Träumen der Liebe, und lange nach dem Morgengebet erinnerte er sich erst, daß der Mönch ihn an Alfonso's Grab beschieden habe.","All night he pleased himself with visions of love; and it was not till late after the morningoffice, that he recollected the Friar's commands to attend him at Alfonso's tomb." +4,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_5.flac,00009-f000008,0.5021979999999999,"Jüngling, sprach Geronimo, da er ihn ansichtig ward, dein Zaudern mißfällt mir.","Young man, said Jerome, when he saw him, this tardiness does not please me." +5,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_6.flac,00009-f000009,0.946212,Haben die Befehle eines Vaters schon so wenig Gewicht?,Have a father's commands already so little weight? +6,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_7.flac,00009-f000010,0.388877,"Theodoren wolten die Entschuldigungen nicht recht glücken; er schob seine Verspätung darauf, daß er zu lange geschlafen habe.","Theodore made awkward excuses, and attributed his delay to having overslept himself." +7,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_8.flac,00009-f000011,0.788462,Hast du nicht auch geträumt? fragte der Mönch mit strengem Ton.,And on whom were thy dreams employed? said the Friar sternly. +8,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_9.flac,00009-f000012,0.97,Sein Sohn erröthete.,His son blushed. +9,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_10.flac,00009-f000013,-0.197917,"Unbesonnener! fuhr der Klosterbruder fort, dem darf nicht also seyn.","Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty?" +10,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_11.flac,00009-f000013,-0.197917,Reiß diese schuldige Leidenschaft aus deinem Herzen.," Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty?" +11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_12.flac,00009-f000013,-0.197917,Schuldige Leidenschaft! rief Theodor.," Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty?" +12,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_13.flac,00009-f000013,-0.197917,"Wohnt die Schuld, bey schöner Unschuld und sittsamer Tugend?"," Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty?" +13,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_14.flac,00009-f000014,1.046,"Es ist Sünde, erwiederte der Mönch, die zu lieben, die der Himmel zum Verderben verdammt.","It is sinful, replied the Friar, to cherish those whom heaven has doomed to destruction." +14,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_15.flac,00009-f000015,0.451679,"Das Geschlecht des Tyrannen wird von der Erde vertilgt, bis ins dritte und vierte Glied.",A tyrant's race must be swept from the earth to the third and fourth generation. +15,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_16.flac,00009-f000016,0.691071,Kann der Himmel die Missethat der Frevler an den Reinen heimsuchen? sprach Theodor.,Will heaven visit the innocent for the crimes of the guilty? said Theodore. +16,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_17.flac,00009-f000017,-0.0414894,Die reizende Matilde hat Tugenden genug,The fair Matilda has virtues enough To undo thee: interrupted Jerome. +17,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_18.flac,00009-f000017,-0.0414894,"Dich unglücklich zu machen, unterbrach ihn Geronimo.", The fair Matilda has virtues enough To undo thee: interrupted Jerome. +18,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_19.flac,00009-f000018,0.979632,"Hast du sobald vergessen, daß der wilde Manfred zweymal dein Todesurtheil sprach?",Hast thou so soon forgotten that twice the savage Manfred has pronounced thy sentence? +19,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_20.flac,00009-f000019,0.935632,"Ich habe eben so wenig vergessen, erwiederte Theodor, daß seiner Tochter Erbarmen mich aus seiner Hand erlöste.","Nor have I forgotten, sir, said Theodore, that the charity of his daughter delivered me from his power." +20,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_21.flac,00009-f000020,0.6880310000000001,"Unrecht kann ich vergessen, Gutthaten niemals.","I can forget injuries, but never benefits." +21,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_22.flac,00009-f000021,0.721753,"Das Unrecht, welches Manfreds Geschlecht dir erwiesen, sprach der Mönch, übersteigt deine Begriffe.","The injuries thou hast received from Manfred's race, said the Friar, are beyond what thou canst conceive." +22,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_24.flac,00009-f000022,0.5298390000000001,Unter diesem Marmor ruht die Asche Alfonso des Guten.,"Reply not, but view this holy image!" +23,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_25.flac,00009-f000023,0.5093409999999999,"Er war ein Fürst mit jeglicher Tugend geschmückt, der Vater seines Volks, die Freude der Menschen, Knie nieder vor ihm, halsstarriger Jüngling, und horch auf.",Beneath this marble monument rest the ashes of the good Alfonso; a prince adorned with every virtue: the father of his people! the delight of mankind! +24,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_27.flac,00009-f000023,0.0648408,Alfonso! höchstbeleidigter Fürst!,Beneath this marble monument rest the ashes of the good Alfonso; a prince adorned with every virtue: the father of his people! the delight of mankind! +25,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_28.flac,00009-f000023,0.0648408,"Möge dein unbefriedigter Schatten, Ehrfurcht gebietend, mich im Schauer dieser Luft umschweben, daß meine zitternden Lippen", Beneath this marble monument rest the ashes of the good Alfonso; a prince adorned with every virtue: the father of his people! the delight of mankind! +26,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_29.flac,00009-f000024,-0.11578900000000004,Ein Fußtritt naht sich!,"let thy unsatisfied shade sit awful on the troubled air, while these trembling lipsHa! who comes there?" +27,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_31.flac,00009-f000025,0.5181819999999999,"Die unglücklichste der Frauen, antwortete Hippolite, und trat in das Chor.","The most wretched of women! said Hippolita, entering the choir." +28,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_32.flac,00009-f000025,0.0375,Darf ich näher kommen?,"The most wretched of women! said Hippolita, entering the choir." +29,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_33.flac,00009-f000025,0.0375,Warum kniet dieser junge Mann?," The most wretched of women! said Hippolita, entering the choir." +30,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_35.flac,00009-f000026,0.151014,Was bringt euch zu diesem verehrten Grabe?,why at this venerable tombalas! hast thou seen aught? +31,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_36.flac,00009-f000026,0.151014,Ist ein Geist euch erschienen?, why at this venerable tombalas! hast thou seen aught? +32,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_37.flac,00009-f000027,0.370862,"Wir hatten uns vor dem Himmel niedergeworfen, antwortete der Mönch ganz verwirrt, ihn anzuflehn, daß er den Plagen dieses jammervollen Landes ein Ende mache.","We were pouring forth our orisons to heaven, replied the Friar, with some confusion, to put an end to the woes of this deplorable province." +33,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_38.flac,00009-f000028,0.193397,"Verbinden Sie sich mit uns, gnädige Frau.","Join with us, Lady! thy spotless soul may obtain an exemption from the judgments which the portents of these days but too speakingly denounce against thy house." +34,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_39.flac,00009-f000028,0.556358,"Vielleicht erhält Ihre makellose Seele eine Ausnahme von dem Gericht, das die Schreckenszeichen dieser Tage, nur zu sprechend, über Ihr Haus verkündigen.","Join with us, Lady! thy spotless soul may obtain an exemption from the judgments which the portents of these days but too speakingly denounce against thy house." +35,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_40.flac,00009-f000029,0.829665,"Ich bitte Gott inbrünstig, es abzuwenden, sprach die fromme Fürstin.","I pray fervently to heaven to divert them, said the pious Princess." +36,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_41.flac,00009-f000030,0.8917579999999999,"Sie wissen, ich habe mein Leben hingebracht, Segen für meinen Gemahl und für meine schuldlosen Kinder zu erbitten.",is taken from me! would heaven but hear me for my poor Matilda! +37,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_42.flac,00009-f000030,0.245455,Ach! mein Sohn ist von mir genommen!,is taken from me! would heaven but hear me for my poor Matilda! +38,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_43.flac,00009-f000031,0.65,Höre nur der Himmel mein Gebet für die arme Matilde!,Father! intercede for her! +39,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_44.flac,00009-f000031,0.1875,"Ehrwürdiger Vater, reden Sie für die.",Father! intercede for her! +40,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_45.flac,00009-f000032,0.287234,Jedes Herz muß sie segnen! rief Theodor mit Entzücken.,"Every heart will bless her, cried Theodore with rapture." +41,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_46.flac,00009-f000033,0.665517,"Schweig, vorlauter Jüngling, sprach Geronimo.","Be dumb, rash youth! said Jerome." +42,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_47.flac,00009-f000034,0.1868,"Liebevolle Mutter, lehnen Sie sich nicht gegen die Rathschläge des Himmels auf.","And thou, fond Princess, contend not with the Powers above! the Lord giveth, and the Lord taketh away: bless His holy name, and submit to his decrees." +43,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_48.flac,00009-f000034,0.1868,"Der Herr hats gegeben, der Herr hats genommen, der Nahme des Herrn sey gelobt!"," And thou, fond Princess, contend not with the Powers above! the Lord giveth, and the Lord taketh away: bless His holy name, and submit to his decrees." +44,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_49.flac,00009-f000035,0.225,"Ich lobe ihn jeden Augenblick, sprach Hippolite.","I do most devoutly, said Hippolita; but will He not spare my only comfort? must Matilda perish too?ah!" +45,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_50.flac,00009-f000035,0.225,Aber wird er meines einziges Trostes nicht verschonen?," I do most devoutly, said Hippolita; but will He not spare my only comfort? must Matilda perish too?ah!" +46,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_51.flac,00009-f000036,0.208696,Muß auch Matilde sterben?,"Father, I camebut dismiss thy son." +47,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_52.flac,00009-f000037,0.4573430000000001,"Ach, ehrwürdiger Vater, ich kam aber entlassen Sie Ihren Sohn.",No ear but thine must hear what I have to utter. +48,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_53.flac,00009-f000038,0.7483029999999999,"Was ich noch zu sagen habe, darf kein sterbliches Ohr vernehmen, als das Ihrige.","May heaven grant thy every wish, most excellent Princess! said Theodore retiring." +49,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_55.flac,00009-f000039,0.14,Geronimo sah finster aus.,Jerome frowned. +50,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_56.flac,00009-f000041,0.197143,"Darauf entdeckte Hippolite ihrem Gewissensrath, welchen Vorschlag sie Manfred angegeben habe; daß er ihn gebilligt, und jetzt hingegangen sey, Matilde Friedrichen anzubieten. Geronimo konnte nicht verbergen, wie sehr ihm der Anschlag misfiel; er versteckte sich aber hinter dem Vorwand, es sey ihm unwahrscheinlich: daß Friedrich, Alfonso's nächster Blutsverwandter, der sein Erbtheil zu fordern hergekommen, mit dem unrechtmäßigen Besitzer seines Eigenthums sich verschwägern würde.","Jerome could not conceal his dislike of the notion, which he covered under pretence of the improbability that Frederic, the nearest of blood to Alfonso, and who was come to claim his succession, would yield to an alliance with the usurper of his right." +51,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_57.flac,00009-f000042,0.517308,"Aber nichts glich der Bestürzung des Klosterbruders, als ihm Hippolite gestand, sie finde sich bereit, der Ehescheidung nichts in den Weg zu legen, und ihn um seine Meinung fragte, ob sie sich bey ihrer Nachgiebigkeit beruhigen könne?","But nothing could equal the perplexity of the Friar, when Hippolita confessed her readiness not to oppose the separation, and demanded his opinion on the legality of her acquiescence." +52,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_58.flac,00009-f000043,0.589356,"Da war der Mönch sehr eifrig, den Rath zu ertheilen, den sie von ihm begehrte, und ohne zu erklären, warum er der vorhabenden Heirath zwischen Manfred und Isabellen so abgeneigt sey, schilderte er Hippoliten die Sündlichkeit ihrer Einwilligung mit den allerbeunruhigendsten Farben, drohte Gottes Gericht, wenn sie nachgäbe, und befahl ihr auf das strengste, jeden Vorschlag dieser Art, mit ausgezeichnetem Unwillen zu verwerfen.","The Friar caught eagerly at her request of his advice, and without explaining his aversion to the proposed marriage of Manfred and Isabella, he painted to Hippolita in the most alarming colours the sinfulness of her consent, denounced judgments against her if she complied, and enjoined her in the severest terms to treat any such proposition with every mark of indignation and refusal." +53,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_59.flac,00009-f000044,0.767073,"Unterdessen hatte Manfred Friedrichen zugesprochen, und ihm die gedoppelte Verbindung vorgeschlagen.","Manfred, in the meantime, had broken his purpose to Frederic, and proposed the double marriage." +54,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_60.flac,00009-f000044,0.447256,"Dieser schwache Fürst war von Matildens Reizen bezaubert, und ließ sich das Anerbieten nur zu gern gefallen.","Manfred, in the meantime, had broken his purpose to Frederic, and proposed the double marriage." +55,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_61.flac,00009-f000045,0.544828,"Er vergaß seine Feindschaft gegen Manfred, welchen mit Gewalt aus seinem Besitz zu setzen, er wenig Hofnung vor sich sah.","That weak Prince, who had been struck with the charms of Matilda, listened but too eagerly to the offer." +56,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_62.flac,00009-f000046,0.5225850000000001,"Vielleicht, schmeichelte er sich, werde die Verbindung seiner Tochter mit dem Tyrannen keinen Nachfolger hervorbringen, und so sey ihm, durch seine Vermählung mit Matilden, die Erbnahme erleichtert.","He forgot his enmity to Manfred, whom he saw but little hope of dispossessing by force; and flattering himself that no issue might succeed from the union of his daughter with the tyrant, he looked upon his own succession to the principality as facilitated by wedding Matilda." +57,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_63.flac,00009-f000047,0.354063,"Er wandte also nicht viel gegen den Antrag ein, und stellte sich nur zum Schein, als könne er nicht zusagen, bis Hippolite ihre Beystimmung zur Ehescheidung gegeben habe.","He made faint opposition to the proposal; affecting, for form only, not to acquiesce unless Hippolita should consent to the divorce." +58,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_64.flac,00009-f000048,0.764,Dies nahm Manfred über sich.,Manfred took that upon himself. +59,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_65.flac,00009-f000049,0.568585,"Entzückt über diesen glücklichen Erfolg, und ungeduldig, sich in den Fall zu setzen, wo er Söhne erwarten könne, eilte er in das Zimmer seiner Gemahlin, entschlossen, ihr Gefälligkeit abzudringen.","Transported with his success, and impatient to see himself in a situation to expect sons, he hastened to his wife's apartment, determined to extort her compliance." +60,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_66.flac,00009-f000050,0.556589,"Unwillig erfuhr er, sie sey ins Kloster gegangen.",He learned with indignation that she was absent at the convent. +61,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_67.flac,00009-f000051,0.708835,"Sein Gewissen gab ihm ein, Isabelle habe sie wahrscheinlich von seinem Vorsatz unterrichtet.",His guilt suggested to him that she had probably been informed by Isabella of his purpose. +62,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_68.flac,00009-f000052,0.041244199999999995,"Es fiel ihm bey, sie möchte sich vielleicht ins Kloster begeben, um dort zu bleiben, bis sie ihrer Scheidung Hindernisse in den Weg legen könne.","He doubted whether her retirement to the convent did not import an intention of remaining there, until she could raise obstacles to their divorce; and the suspicions he had already entertained of Jerome, made him apprehend that the Friar would not only traverse his views, but might have inspired Hippolita with the resolution of talking sanctuary." +63,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_69.flac,00009-f000052,0.041244199999999995,"Geronimo war ihm immer verdächtig gewesen; daher besorgte er, der Klosterbruder werde nicht nur seinen Absichten widerstehn, sondern habe auch Hippoliten den Entschluß eingeflößt, sich an heilige Stäte zu verfügen."," He doubted whether her retirement to the convent did not import an intention of remaining there, until she could raise obstacles to their divorce; and the suspicions he had already entertained of Jerome, made him apprehend that the Friar would not only traverse his views, but might have inspired Hippolita with the resolution of talking sanctuary." +64,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_70.flac,00009-f000053,0.44244300000000003,"Ungeduldig, dies Räthsel zu lösen, und jenen Wirkungen entgegen zu arbeiten, eilte Manfred ins Kloster, und kam grade an, als der Mönch die Fürstin aufs eifrigste ermahnte, der Ehescheidung niemals Raum zu geben.","Impatient to unravel this clue, and to defeat its success, Manfred hastened to the convent, and arrived there as the Friar was earnestly exhorting the Princess never to yield to the divorce." +65,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_71.flac,00009-f000054,0.199043,"Was suchen Sie hier, Fürstin? sprach Manfred.","Madam, said Manfred, what business drew you hither? why did you not await my return from the Marquis?" +66,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_72.flac,00009-f000054,0.199043,"Warum konnten Sie nicht warten, bis ich vom Markgrafen zurückkam?"," Madam, said Manfred, what business drew you hither? why did you not await my return from the Marquis?" +67,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_73.flac,00009-f000054,0.505405,"Ich ging hieher, versetzte Hippolite, Ihrer Hoheit Rathschlüssen Segen zu erflehen.","Madam, said Manfred, what business drew you hither? why did you not await my return from the Marquis?" +68,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_74.flac,00009-f000056,0.389855,"Meine Rathschläge bedürfen keiner pfäffischen Vermittelung, sprach Manfred.","My councils do not need a Friar's intervention, said Manfred; and of all men living is that hoary traitor the only one whom you delight to confer with?" +69,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_75.flac,00009-f000057,0.197581,"Giebt es denn unter allen Menschenkindern keinen Vertrauten für Sie, als diesen grauen Verräther?","Profane Prince! said Jerome; is it at the altar that thou choosest to insult the servants of the altar?but, Manfred, thy impious schemes are known." +70,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_76.flac,00009-f000057,0.197581,"Sie lästern, gnädiger Herr, sprach Geronimo."," Profane Prince! said Jerome; is it at the altar that thou choosest to insult the servants of the altar?but, Manfred, thy impious schemes are known." +71,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_79.flac,00009-f000058,0.581159,"Der Himmel kennt sie, und diese tugendhafte Fürstin.","Heaven and this virtuous lady know themnay, frown not, Prince." +72,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_80.flac,00009-f000058,0.247826,"Zornige Blicke schrecken mich nicht, gnädiger Herr.","Heaven and this virtuous lady know themnay, frown not, Prince." +73,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_81.flac,00009-f000059,0.758621,Die Kirche verachtet Ihre Drohungen.,The Church despises thy menaces. +74,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_82.flac,00009-f000060,0.5603600000000001,Der Kirche Donner sprechen lauter als Manfreds Wuth.,Her thunders will be heard above thy wrath. +75,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_83.flac,00009-f000061,0.634455,"Wagen Sie es, Ihr verfluchtes Vorhaben der Ehescheidung weiter zu betreiben, bis der heilige Vater in Rom darüber entschieden hat, so werfe ich seinen Bannstrahl auf Ihr Haupt.","Dare to proceed in thy cursed purpose of a divorce, until her sentence be known, and here I lance her anathema at thy head." +76,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_84.flac,00009-f000062,0.529412,"Vermeßner Rebell! sprach Manfred, und gewann es über sich, den Schauder zu verbergen, womit ihn die Worte des ehrwürdigen Geistlichen erfüllten; darfst du dich erfrechen, deinen rechtmäßigen Fürsten zu bedrohn?","Audacious rebel! said Manfred, endeavouring to conceal the awe with which the Friar's words inspired him." +77,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_85.flac,00009-f000063,0.497619,"Sie sind kein rechtmäßiger Fürst, sagte Geronimo, Sie sind kein Fürst!",Dost thou presume to threaten thy lawful Prince? +78,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_87.flac,00009-f000064,-0.0871378,"Sie, Ihre Ansprüche gegen den Markgrafen zu bewähren, und ist das geschehn, Es ist geschehn, versetzte Manfred."," Thou art no lawful Prince, said Jerome; thou art no Princego, discuss thy claim with Frederic; and when that is done It is done, replied Manfred; Frederic accepts Matilda's hand, and is content to waive his claim, unless I have no male issueas he spoke those words three drops of blood fell from the nose of Alfonso's statue." +79,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_88.flac,00009-f000064,-0.0871378,"Friedrich erwählt Matilden zur Gemahlin, und ist zufrieden, seine Ansprüche aufzugeben, wenn ich männliche Nachkommenschaft erhalte."," Thou art no lawful Prince, said Jerome; thou art no Princego, discuss thy claim with Frederic; and when that is done It is done, replied Manfred; Frederic accepts Matilda's hand, and is content to waive his claim, unless I have no male issueas he spoke those words three drops of blood fell from the nose of Alfonso's statue." +80,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_89.flac,00009-f000064,-0.0871378,"Da er diese Worte sprach, ließ die Bildsäule Alfonso's drey Tropfen Bluts aus ihrer Nase fallen."," Thou art no lawful Prince, said Jerome; thou art no Princego, discuss thy claim with Frederic; and when that is done It is done, replied Manfred; Frederic accepts Matilda's hand, and is content to waive his claim, unless I have no male issueas he spoke those words three drops of blood fell from the nose of Alfonso's statue." +81,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_90.flac,00009-f000065,0.418571,Manfred erblaßte.,"Manfred turned pale, and the Princess sank on her knees." +82,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_91.flac,00009-f000065,0.418571,Die Fürstin sank auf ihre Knie.," Manfred turned pale, and the Princess sank on her knees." +83,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_92.flac,00009-f000066,0.528714,"Sehn Sie, sprach der Mönch; erkennen Sie an diesem wunderbaren Zeichen, daß Alfonso's Blut sich mit dem Blute Manfreds nie vermischen will.",Behold! said the Friar; mark this miraculous indication that the blood of Alfonso will never mix with that of Manfred! +84,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_93.flac,00009-f000067,0.764407,"O mein Gemahl, sprach Hippolite, lassen Sie uns dem Himmel unterworfen seyn.","My gracious Lord, said Hippolita, let us submit ourselves to heaven." +85,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_94.flac,00009-f000068,0.544949,"Nicht, daß Ihre immer gehorsame Gattin sich gegen Ihr Ansehn empört.",Think not thy ever obedient wife rebels against thy authority. +86,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_95.flac,00009-f000069,0.8229549999999999,"Sie will nichts, als was Sie wollen und die Kirche.",I have no will but that of my Lord and the Church. +87,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_96.flac,00009-f000070,0.18529400000000001,Dieser ehrwürdige Richterstuhl entscheide über uns.,To that revered tribunal let us appeal. +88,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_97.flac,00009-f000071,0.540812,"Wir dürfen ja die Bande, die uns vereinigen, nicht auflösen.",It does not depend on us to burst the bonds that unite us. +89,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_98.flac,00009-f000072,0.00617496,"Billigt die Kirche die Auflösung unsrer Ehe, so geschehe sie.","If the Church shall approve the dissolution of our marriage, be it soI have but few years, and those of sorrow, to pass." +90,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_99.flac,00009-f000072,0.00617496,Ich habe nur wenig kummervolle Jahre zu leben.," If the Church shall approve the dissolution of our marriage, be it soI have but few years, and those of sorrow, to pass." +91,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_100.flac,00009-f000073,0.717983,"Wo kann ich sie so gut verbringen, als am Fuß dieses Altars, als in Gebeten für Ihr Heil und Matildens?","Where can they be worn away so well as at the foot of this altar, in prayers for thine and Matilda's safety?" +92,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_101.flac,00009-f000074,1.63864,"Aber bis dahin dürfen Sie nicht hier bleiben, sagte Manfred.","But thou shalt not remain here until then, said Manfred." +93,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_102.flac,00009-f000075,-0.196491,Folgen Sie mir in die Burg.,"Repair with me to the castle, and there I will advise on the proper measures for a divorce;but this meddling Friar comes not thither; my hospitable roof shall never more harbour a traitorand for thy Reverence's offspring, continued he, I banish him from my dominions." +94,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_103.flac,00009-f000075,-0.196491,"Dort werd' ich an die gehörigen Mittel denken, eine Ehescheidung zu bewirken."," Repair with me to the castle, and there I will advise on the proper measures for a divorce;but this meddling Friar comes not thither; my hospitable roof shall never more harbour a traitorand for thy Reverence's offspring, continued he, I banish him from my dominions." +95,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_104.flac,00009-f000075,-0.196491,Der pfäffische Zwischenträger kommt dort nicht hin!," Repair with me to the castle, and there I will advise on the proper measures for a divorce;but this meddling Friar comes not thither; my hospitable roof shall never more harbour a traitorand for thy Reverence's offspring, continued he, I banish him from my dominions." +96,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_105.flac,00009-f000076,0.589286,Mein gastfreyes Dach soll keinen Verräther beschützen.,"He, I ween, is no sacred personage, nor under the protection of the Church." diff --git a/alignments/11/00010-castle_map_DeEn.csv b/alignments/11/00010-castle_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..658c3d6841d22121e5c9e5406ebcefbdb076129d --- /dev/null +++ b/alignments/11/00010-castle_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,162 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_0.flac,00010-f000003,0.7492310000000001,"Jede Betrachtung, die Manfred über Geronimo's Betragen anstellte, trug dazu bey, ihn zu überreden, der Mönch unterstütze einen Liebeshandel zwischen Isabellen und Theodoren.","Every reflection which Manfred made on the Friar's behaviour, conspired to persuade him that Jerome was privy to an amour between Isabella and Theodore." +1,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_1.flac,00010-f000004,0.617021,"Aber Geronimo's neuerliche Anmaaßlichkeit, die von seiner vorherigen Sanftmuth merklich abstach, ließ ihn noch unendlich mehr besorgen.","But Jerome's new presumption, so dissonant from his former meekness, suggested still deeper apprehensions." +2,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_2.flac,00010-f000005,0.499471,"Der Fürst argwöhnte sogar, der Mönch steife sich auf eine geheime Unterstützung Friedrichs, dessen Ankunft mit dem befremdenden Auftritt Theodors zusammentraf, und in Verbindung zu stehen schien.","The Prince even suspected that the Friar depended on some secret support from Frederic, whose arrival, coinciding with the novel appearance of Theodore, seemed to bespeak a correspondence." +3,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_3.flac,00010-f000006,0.55,Noch verlegner machte ihn die Aehnlichkeit Theodors mit Alfonso's Bildniß.,Still more was he troubled with the resemblance of Theodore to Alfonso's portrait. +4,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_4.flac,00010-f000007,0.522,"Der letzte, wußte er, sey außer allem Zweifel ohne Nachkommen gestorben.",The latter he knew had unquestionably died without issue. +5,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_5.flac,00010-f000007,0.6625,Indessen hatte doch Friedrich ihm Isabellen zugesagt.,The latter he knew had unquestionably died without issue. +6,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_6.flac,00010-f000008,0.195349,Diese Widersprüche erfüllten sein Gemüth mit unzählichen Qualen.,Frederic had consented to bestow Isabella on him. +7,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_7.flac,00010-f000009,0.961111,"Er sah nur zwey Wege, sich aus diesen Schwierigkeiten zu ziehn.",These contradictions agitated his mind with numberless pangs. +8,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_8.flac,00010-f000010,0.586275,"Der eine war, seine Herrschaft dem Markgrafen abzutreten.",He saw but two methods of extricating himself from his difficulties. +9,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_9.flac,00010-f000011,0.906818,"Stolz, Ehrgeiz und Vertrauen auf alle Weissagungen, die eine Möglichkeit anzudeuten schienen, sie für seine Nachkommen zu bewahren, bekämpften diesen Gedanken.","The one was to resign his dominions to the Marquis pride, ambition, and his reliance on ancient prophecies, which had pointed out a possibility of his preserving them to his posterity, combated that thought." +10,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_10.flac,00010-f000012,0.509302,"Der andre war, seine Verbindung mit Isabellen zu beschleunigen.",The other was to press his marriage with Isabella. +11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_11.flac,00010-f000013,0.014480600000000001,"Lange schwebt' er zwischen diesen ängstlichen Vorstellungen, und ging schweigend neben Hippoliten der Burg zu.","After long ruminating on these anxious thoughts, as he marched silently with Hippolita to the castle, he at last discoursed with that Princess on the subject of his disquiet, and used every insinuating and plausible argument to extract her consent to, even her promise of promoting the divorce." +12,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_12.flac,00010-f000013,0.014480600000000001,"Endlich besprach er sich mit dieser Fürstin über den Gegenstand seiner Unruhe, und bediente sich jedes einschmeichelnden und scheinbaren Grundes, sie in die Ehescheidung willigen, sie sogar versprechen zu lassen, sie zu befördern."," After long ruminating on these anxious thoughts, as he marched silently with Hippolita to the castle, he at last discoursed with that Princess on the subject of his disquiet, and used every insinuating and plausible argument to extract her consent to, even her promise of promoting the divorce." +13,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_13.flac,00010-f000014,0.5191560000000001,"Hippolite bedurfte wenig Ueberredung, sich nach seinem Gefallen zu lenken.",Hippolita needed little persuasions to bend her to his pleasure. +14,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_14.flac,00010-f000015,0.638261,"Erst versuchte sie, ihn für die Maasregel einzunehmen, seiner Regierung zu entsagen: als sie aber fand, wie fruchtlos ihre Ermahnungen waren, versicherte sie ihm, so weit es mit ihrem Gewissen bestehen könne, wolle sie einer Trennung kein Hinderniß in den Weg legen; obgleich sie unmöglich sich thätig erweisen könne, darauf zu dringen, so lange er ihr keine bessere Gründe dafür anführen werde, als er bisher gethan.","She endeavoured to win him over to the measure of resigning his dominions; but finding her exhortations fruitless, she assured him, that as far as her conscience would allow, she would raise no opposition to a separation, though without better founded scruples than what he yet alleged, she would not engage to be active in demanding it." +15,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_15.flac,00010-f000016,0.743984,"Diese Gefälligkeit war freylich nicht ganz genügend, doch hinreichend, Manfreds Hofnungen zu erwecken.","This compliance, though inadequate, was sufficient to raise Manfred's hopes." +16,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_16.flac,00010-f000017,0.605641,"Er vertraute, seine Macht und Reichthum würden sein Gesuch am Römischen Hofe leichtlich fördern, daher nahm er sich vor, den Markgrafen zu bereden, dorthin zu reisen.","He trusted that his power and wealth would easily advance his suit at the court of Rome, whither he resolved to engage Frederic to take a journey on purpose." +17,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_17.flac,00010-f000018,0.742046,"Dieser Fürst hatte sich seine Neigung für Matilden so sehr merken lassen, daß Manfred alle seine Wünsche zu erlangen hofte, wenn er seiner Tochter Reize ihm bald näher brächte, bald entfernte, je nachdem der Markgraf mehr oder weniger geneigt scheinen würde, zu seinen Absichten mitzuwirken.","That Prince had discovered so much passion for Matilda, that Manfred hoped to obtain all he wished by holding out or withdrawing his daughter's charms, according as the Marquis should appear more or less disposed to cooperate in his views." +18,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_18.flac,00010-f000019,0.575758,"Selbst durch Friedrichs Abwesenheit, würde er wesentlich gewinnen, indem er unterdessen Maasregeln für seine Sicherheit nehmen könne.","Even the absence of Frederic would be a material point gained, until he could take further measures for his security." +19,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_19.flac,00010-f000020,0.9902700000000001,"Er entließ Hippoliten in ihr Gemach, und ging zum Markgrafen; als er aber seinen Weg durch die große Halle nahm, stieß er auf Bianca.","Dismissing Hippolita to her apartment, he repaired to that of the Marquis; but crossing the great hall through which he was to pass he met Bianca." +20,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_20.flac,00010-f000021,0.596599,"Das Mädchen, wuste er, besaß beyder Fräulein Vertrauen.",The damsel he knew was in the confidence of both the young ladies. +21,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_21.flac,00010-f000022,0.670652,"Sogleich fiel es ihm ein, sie über Isabellen und Theodoren auf den Zahn zu fühlen.",It immediately occurred to him to sift her on the subject of Isabella and Theodore. +22,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_22.flac,00010-f000023,0.447792,"Er rief sie bey Seite in den Winkel des Fensterbogens der Halle, schmeichelte ihr mit viel freundlichen Worten und Versprechungen, und fragte sie endlich, ob sie nicht wisse, wie es mit Isabellens Herzen stehe?","Calling her aside into the recess of the oriel window of the hall, and soothing her with many fair words and promises, he demanded of her whether she knew aught of the state of Isabella's affections." +23,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_23.flac,00010-f000024,-0.09551280000000001,"Ich? gnädiger Herr nein, gnädiger Herr ja, gnädiger Herr das arme Fräulein!",no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +24,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_24.flac,00010-f000024,-0.09551280000000001,Sie ist so wundersamlich bekümmert um ihres Vaters Wunden., no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +25,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_25.flac,00010-f000024,-0.09551280000000001,"Aber ich sage ihr, er wird besser werden.", no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +26,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_26.flac,00010-f000024,-0.09551280000000001,Meynen, no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +27,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_27.flac,00010-f000025,0.10589100000000001,Ihre Hoheit nicht auch?,"I do not ask you, replied Manfred, what she thinks about her father; but you are in her secrets." +28,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_28.flac,00010-f000025,0.10589100000000001,"Ich frage dich nicht, wie sie über ihren Vater denkt, versetzte Manfred."," I do not ask you, replied Manfred, what she thinks about her father; but you are in her secrets." +29,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_30.flac,00010-f000026,0.45,"Komm, sey ein gutes Mädchen, und laß mich wissen; giebts irgend einen jungen Mann He?","Come, be a good girl and tell me; is there any young manha!you understand me." +30,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_31.flac,00010-f000027,0.7852939999999999,Du verstehst mich.,"understand your Highness? no, not I." +31,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_32.flac,00010-f000027,0.634821,Heilige Mutter! ich solte Ihre Hoheit verstehn?,"understand your Highness? no, not I." +32,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_33.flac,00010-f000028,0.255804,"Nein, nein, das untersteh' ich mich nicht Ich sagte ihr einige schmerzenstillende Kräuter, und Schlaf"," I told her a few vulnerary herbs and repose I am not talking, replied the Prince, impatiently, about her father; I know he will do well." +33,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_35.flac,00010-f000029,-0.170475,"Ich weiß, er wird besser werden.","Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +34,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_36.flac,00010-f000029,-0.170475,Gottlob! daß Ihre Hoheit das sagen.," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +35,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_37.flac,00010-f000029,-0.170475,"Ich wolte nur dem jungen Fräulein nicht den Muth benehmen, sonst schien es mir selbst, als sähen Seine Hoheit sehr bleich aus, und hätten so etwas Ihre Hoheit erinnern sich noch wohl, als Don Fernando von dem Venetianer verwundet war Du antwortest nie, was man dich fragt, unterbrach sie Manfred."," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +36,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_38.flac,00010-f000029,-0.170475,"Da, nimm diesen Ring, vielleicht wird der deine Gedanken besser zusammenhalten."," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +37,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_39.flac,00010-f000029,-0.170475,Mach keine Umstände.," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +38,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_40.flac,00010-f000029,-0.170475,Damit soll meine Gunst sich nicht begnügen.," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +39,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_41.flac,00010-f000029,-0.170475,Aber nun antworte mir auch ehrlich: wie stehts mit Isabellens Herzen?," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +40,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_42.flac,00010-f000029,-0.170475,"Ihre Hoheit können was Sie wollen, antwortete Bianca."," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +41,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_43.flac,00010-f000030,0.232517,Sicher und gewiß.,"said Bianca, to be surebut can your Highness keep a secret? if it should ever come out of your lips It shall not, it shall not, cried Manfred." +42,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_44.flac,00010-f000030,0.232517,Aber können Ihre Hoheit auch schweigen? wenn mich Ihre Hoheit je verriethen.," said Bianca, to be surebut can your Highness keep a secret? if it should ever come out of your lips It shall not, it shall not, cried Manfred." +43,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_45.flac,00010-f000031,0.744444,"Das werd' ich nicht, sprach Manfred.","Nay, but swear, your Highness." +44,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_47.flac,00010-f000032,0.46165,"Nun, Wahrheit bleibt Wahrheit!","By my halidame, if it should ever be known that I said it Why, truth is truth, I do not think my Lady Isabella ever much affectioned my young Lord your son; yet he was a sweet youth as one should see; I am sure, if I had been a Princessbut bless me!" +45,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_48.flac,00010-f000032,0.46165,"Ich glaube nicht, daß Fräulein Isabelle jemals den gnädigen Junker, Ihrer Hoheit Herrn Sohn, von Herzen lieb gehabt hat."," By my halidame, if it should ever be known that I said it Why, truth is truth, I do not think my Lady Isabella ever much affectioned my young Lord your son; yet he was a sweet youth as one should see; I am sure, if I had been a Princessbut bless me!" +46,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_49.flac,00010-f000033,0.786667,"Es war doch so ein hübscher, junger Herr.",I must attend my Lady Matilda; she will marvel what is become of me. +47,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_50.flac,00010-f000033,0.482143,"Gewiß und wahrhaftig! wär' ich eine Prinzessin aber Gott sey mir gnädig! ich muß Fräulein Matilden aufwarten, sie wird sich wundern, was aus mir geworden ist.",I must attend my Lady Matilda; she will marvel what is become of me. +48,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_51.flac,00010-f000034,0.888,"Halt! rief Manfred, du hast meiner Frage nicht genug gethan.","Stay, cried Manfred; thou hast not satisfied my question." +49,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_52.flac,00010-f000035,1.11548,Hast du je eine Bestellung ausgerichtet?,"Hast thou ever carried any message, any letter?" +50,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_53.flac,00010-f000036,-0.03,Briefe getragen?,good gracious! cried Bianca; I carry a letter? +51,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_54.flac,00010-f000036,-0.03,Ach! du lieber Himmel! rief Bianca., good gracious! cried Bianca; I carry a letter? +52,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_55.flac,00010-f000037,0.8857139999999999,Ich solte Briefe tragen?,I would not to be a Queen. +53,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_56.flac,00010-f000038,1.38479,"Das wollt' ich nicht, wenn ich eine Königin werden könnte.","I hope your Highness thinks, though I am poor, I am honest." +54,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_57.flac,00010-f000039,0.597902,"Ich bin arm, aber ich hoffe, Ihre Hoheit halten mich für ehrlich!","Did your Highness never hear what Count Marsigli offered me, when he came a wooing to my Lady Matilda?" +55,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_58.flac,00010-f000039,0.789412,"Haben Ihre Hoheit nicht gehört, was mir Graf Marsigli bieten ließ, als er um Fräulein Matilden anhielt?","Did your Highness never hear what Count Marsigli offered me, when he came a wooing to my Lady Matilda?" +56,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_59.flac,00010-f000040,0.542553,"Ich habe keine Zeit, deine Historien anzuhören, sprach Manfred.","I have not leisure, said Manfred, to listen to thy tale." +57,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_60.flac,00010-f000041,0.613187,Ich zweifle an deiner Ehrlichkeit nicht.,I do not question thy honesty. +58,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_61.flac,00010-f000042,0.304306,"Aber eben um der Ehrlichkeit willen, bist du verpflichtet, mir nichts zu verhehlen.",But it is thy duty to conceal nothing from me. +59,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_62.flac,00010-f000043,0.63,Wie lange ist Isabelle mit Theodoren bekannt?,How long has Isabella been acquainted with Theodore? +60,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_63.flac,00010-f000044,0.310731,Ihre Hoheit wissen auch alles! rief Bianca.,"Nay, there is nothing can escape your Highness! said Bianca; not that I know any thing of the matter." +61,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_64.flac,00010-f000044,0.310731,Nur ich weiß leider ganz und gar nichts.," Nay, there is nothing can escape your Highness! said Bianca; not that I know any thing of the matter." +62,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_65.flac,00010-f000045,0.732305,"Theodor ist freylich ein wackrer junger Mann, und, wie Fräulein Matilde sagt, das wahre Ebenbild Alfonso des Guten.","Theodore, to be sure, is a proper young man, and, as my Lady Matilda says, the very image of good Alfonso." +63,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_66.flac,00010-f000046,0.8,Haben's Ihre Hoheit auch bemerkt?,Has not your Highness remarked it? +64,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_67.flac,00010-f000047,0.728571,"Ja, ja nein Quäle mich nicht, sprach Manfred.","Yes, yes,Nothou torturest me, said Manfred." +65,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_68.flac,00010-f000048,1.24783,Wo hat sie ihn gesehn? und wann?,Where did they meet? when? +66,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_69.flac,00010-f000049,0.576923,Wer?,my Lady Matilda? said Bianca. +67,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_70.flac,00010-f000049,0.576923,Fräulein Matilde? fragte Bianca., my Lady Matilda? said Bianca. +68,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_71.flac,00010-f000050,-0.00384615,"Nein, nein, nicht Matilde, Isabelle.","No, no, not Matilda: Isabella; when did Isabella first become acquainted with this Theodore!" +69,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_72.flac,00010-f000050,-0.00384615,Wann hat Isabelle Theodoren zuerst kennen lernen?," No, no, not Matilda: Isabella; when did Isabella first become acquainted with this Theodore!" +70,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_73.flac,00010-f000051,0.85614,"Heilige Mutter! antwortete Bianca, wie soll ich das wissen?","Virgin Mary! said Bianca, how should I know?" +71,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_74.flac,00010-f000052,0.828147,"Du weißt es, erwiederte Manfred, und ich will, ich muß es wissen.",your Highness is not jealous of young Theodore! said Bianca. +72,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_75.flac,00010-f000053,0.253846,Gott bewahre!,"Jealous! no, no." +73,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_76.flac,00010-f000054,0.917308,Ihre Hoheit ist doch nicht eifersüchtig auf den jungen Theodor? fragte Bianca.,Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +74,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_77.flac,00010-f000054,0.0306577,Eifersüchtig? warum solte ich eifersüchtig seyn?,Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +75,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_78.flac,00010-f000054,0.0306577,"Nein, nein, vielleicht geb' ich sie zusammen, wenn Isabelle nichts dawider hat.", Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +76,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_79.flac,00010-f000054,0.0306577,Dawider?, Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +77,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_80.flac,00010-f000055,0.279517,"Nein, dafür steh' ich, sagte Bianca.","Repugnance! no, I'll warrant her, said Bianca; he is as comely a youth as ever trod on Christian ground." +78,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_81.flac,00010-f000055,0.279517,"Es ist ein so hübscher Junge, als jemals einen christlichen Boden betreten hat."," Repugnance! no, I'll warrant her, said Bianca; he is as comely a youth as ever trod on Christian ground." +79,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_82.flac,00010-f000056,0.0392241,Wir mögen ihn alle gern leiden.,"We are all in love with him; there is not a soul in the castle but would be rejoiced to have him for our PrinceI mean, when it shall please heaven to call your Highness to itself." +80,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_83.flac,00010-f000056,0.0392241,"Es ist keine Seele von uns in der Burg, die ihn nicht gern zu unserm Fürsten hätte, ich meine, wenn es dem Himmel gefallen solte, Ihre Hoheit abzufordern."," We are all in love with him; there is not a soul in the castle but would be rejoiced to have him for our PrinceI mean, when it shall please heaven to call your Highness to itself." +81,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_86.flac,00010-f000057,0.36893899999999996,Ich darf keine Zeit verlieren.,"oh! this cursed Friar!but I must not lose timego, Bianca, attend Isabella; but I charge thee, not a word of what has passed." +82,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_87.flac,00010-f000057,0.36893899999999996,"Geh, Bianca, bediene Isabellen: aber ich befehle dir, kein Wort von dem zu verrathen, was unter uns vorgefallen ist."," oh! this cursed Friar!but I must not lose timego, Bianca, attend Isabella; but I charge thee, not a word of what has passed." +83,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_88.flac,00010-f000058,-0.0444444,"Such ein wenig auszuspähen, wie sie gegen Theodor gesinnt ist.","Find out how she is affected towards Theodore; bring me good news, and that ring has a companion." +84,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_89.flac,00010-f000058,-0.0444444,"Bring mir gute Neuigkeiten, und wo der Ring war, sind mehr."," Find out how she is affected towards Theodore; bring me good news, and that ring has a companion." +85,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_90.flac,00010-f000059,0.20368,Erwarte mich am Fuß der Windeltreppe.,"Wait at the foot of the winding staircase: I am going to visit the Marquis, and will talk further with thee at my return." +86,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_91.flac,00010-f000059,0.20368,"Ich gehe jetzt, den Markgrafen zu besuchen: wenn ich wiederkomme, reden wir weiter."," Wait at the foot of the winding staircase: I am going to visit the Marquis, and will talk further with thee at my return." +87,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_92.flac,00010-f000060,0.752139,"Nach einigen allgemeinen Gesprächen ersuchte Manfred Friedrichen, die beyden Ritter aus seiner Gesellschaft zu entlassen, weil er über dringende Geschäfte mit ihm zu reden habe.","Manfred, after some general conversation, desired Frederic to dismiss the two Knights, his companions, having to talk with him on urgent affairs." +88,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_93.flac,00010-f000061,0.186919,"Sobald sie allein waren, begann er auf eine schlaue Weise den Markgrafen über Matilden auszuforschen.","As soon as they were alone, he began in artful guise to sound the Marquis on the subject of Matilda; and finding him disposed to his wish, he let drop hints on the difficulties that would attend the celebration of their marriage, unlessAt that instant Bianca burst into the room with a wildness in her look and gestures that spoke the utmost terror." +89,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_94.flac,00010-f000061,0.186919,"Da er ihn nach seinem Wunsche gestimmt fand, ließ er einige Winke fallen, wie schwer es halten würde, die Heyrath zu vollziehn, bis Indem stürzte Bianca ins Zimmer mit so wilden Blicken und Gebehrden, daß sie den höchsten Grad des Schreckens verriethen. gnädiger Herr! gnädiger Herr! rief sie; wir sind alle verlohren!"," As soon as they were alone, he began in artful guise to sound the Marquis on the subject of Matilda; and finding him disposed to his wish, he let drop hints on the difficulties that would attend the celebration of their marriage, unlessAt that instant Bianca burst into the room with a wildness in her look and gestures that spoke the utmost terror." +90,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_95.flac,00010-f000062,0.3,Er ist wieder da! er ist wieder da!,it is come again! it is come again! +91,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_96.flac,00010-f000063,0.608333,Wer ist wieder da? fragte Manfred Erstaunens voll.,What is come again? cried Manfred amazed. +92,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_97.flac,00010-f000064,0.214286,O der Riese! seine Faust! sein Handschuh!,the Giant! the hand!support me! +93,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_99.flac,00010-f000065,1.24615,Ich verliere noch den Verstand darüber! rief Bianca.,"I am terrified out of my senses, cried Bianca." +94,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_100.flac,00010-f000066,0.948485,In der Burg bleib ich keine Nacht länger.,I will not sleep in the castle to night. +95,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_102.flac,00010-f000067,-0.0191919,Meine Sachen können morgen nachgeschickt werden!,my things may come after me tomorrow would I had been content to wed Francesco! this comes of ambition! +96,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_103.flac,00010-f000066,0.733333,Wär' ich nur Francesco's Frau!,I will not sleep in the castle to night. +97,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_104.flac,00010-f000067,0.587719,"Das kommt davon, wenn man zu hochmüthig ist!",my things may come after me tomorrow would I had been content to wed Francesco! this comes of ambition! +98,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_105.flac,00010-f000068,0.561189,"Was hat dich so erschreckt, armes Mädchen? sagte der Markgraf.","What has terrified thee thus, young woman? said the Marquis." +99,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_106.flac,00010-f000069,0.28,Hier bist du sicher: fürchte nichts.,Thou art safe here; be not alarmed. +100,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_107.flac,00010-f000070,0.304787,"Ihre Hoheit sind aus der Maaßen gütig, antwortete Bianca, aber ich wage nicht, Ich bitte, lassen Sie mich gehn.","Oh! your Greatness is wonderfully good, said Bianca, but I dare notno, pray let me goI had rather leave everything behind me, than stay another hour under this roof." +101,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_108.flac,00010-f000070,0.304787,"Ich will lieber nackend in die Welt hinaus, als eine Stunde länger unter diesem Dach bleiben."," Oh! your Greatness is wonderfully good, said Bianca, but I dare notno, pray let me goI had rather leave everything behind me, than stay another hour under this roof." +102,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_109.flac,00010-f000071,0.685714,"Du bist nicht gescheut, sprach Manfred.","Go to, thou hast lost thy senses, said Manfred." +103,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_110.flac,00010-f000072,-0.00153061,"Unterbrich uns nicht, wir sprechen hier von wichtigen Dingen.","Interrupt us not; we were communing on important mattersMy Lord, this wench is subject to fitsCome with me, Bianca." +104,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_111.flac,00010-f000072,-0.00153061,"Mein Fürst, dies Mädchen hat hysterische Zufälle."," Interrupt us not; we were communing on important mattersMy Lord, this wench is subject to fitsCome with me, Bianca." +105,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_112.flac,00010-f000073,0.214286,"Geh hinaus, Bianca.",Oh! the Saints! +106,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_113.flac,00010-f000074,0.1835,"O bey allen Heiligen, nein! sagte Bianca.","No, said Bianca, for certain it comes to warn your Highness; why should it appear to me else?" +107,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_114.flac,00010-f000073,0.535714,"Er kommt sicherlich, Ihre Hoheit zu warnen?",Oh! the Saints! +108,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_115.flac,00010-f000075,0.268421,Warum solte er mir sonst erscheinen?,I say my prayers morning and eveningoh! if your Highness had believed Diego! +109,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_116.flac,00010-f000075,0.268421,Ich bete alle Morgen meine drei Abendsegen., I say my prayers morning and eveningoh! if your Highness had believed Diego! +110,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_119.flac,00010-f000076,-0.125641,"Vater Geronimo hat uns oft gesagt, in diesen Tagen würde die Weissagung wahr werden.","Tis the same hand that he saw the foot to in the gallerychamber Father Jerome has often told us the prophecy would be out one of these days'Bianca,' said he, 'mark my words' Thou ravest, said Manfred, in a rage; be gone, and keep these fooleries to frighten thy companions." +111,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_120.flac,00010-f000076,-0.125641,"Bianca, sprach er, merk auf meine Worte"," Tis the same hand that he saw the foot to in the gallerychamber Father Jerome has often told us the prophecy would be out one of these days'Bianca,' said he, 'mark my words' Thou ravest, said Manfred, in a rage; be gone, and keep these fooleries to frighten thy companions." +112,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_121.flac,00010-f000076,-0.125641,"Du bist toll, sprach Manfred wüthend, deinen Cameraden kannst du solche Possen glauben machen."," Tis the same hand that he saw the foot to in the gallerychamber Father Jerome has often told us the prophecy would be out one of these days'Bianca,' said he, 'mark my words' Thou ravest, said Manfred, in a rage; be gone, and keep these fooleries to frighten thy companions." +113,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_122.flac,00010-f000077,0.15606099999999998,"Ihre Hoheit meynen wohl, ich hätte nichts gesehn? rief Bianca.","my Lord, cried Bianca, do you think I have seen nothing? go to the foot of the great stairs yourselfas I live I saw it." +114,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_124.flac,00010-f000078,-0.00545455,Sie nur selbst die Treppe hinunter.,"Saw what? tell us, fair maid, what thou hast seen, said Frederic." +115,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_125.flac,00010-f000078,-0.00545455,"So wahr ich lebe, ich sah ihn!"," Saw what? tell us, fair maid, what thou hast seen, said Frederic." +116,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_127.flac,00010-f000079,0.471053,"Wie mag nur Ihre Hoheit, sprach Manfred, auf das Fiebergeschwätz einer albernen Dirne hören wollen, der man so lange Gespenstermährchen vorerzählt hat, bis sie glaubt.","Can your Highness listen, said Manfred, to the delirium of a silly wench, who has heard stories of apparitions until she believes them?" +117,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_128.flac,00010-f000079,0.816608,"Dies ist mehr als Einbildung, sagte der Markgraf, ihr Schrecken ist zu natürlich und zu heftig, für ein Werk der Phantasie.","Can your Highness listen, said Manfred, to the delirium of a silly wench, who has heard stories of apparitions until she believes them?" +118,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_130.flac,00010-f000081,0.272727,"Ja, gnädiger Herr, ich danke Ihre Hoheit, sagte Bianca.","Tell us, fair maiden, what it is has moved thee thus?" +119,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_131.flac,00010-f000082,0.46982299999999994,"Ich sehe wohl recht blaß aus, wenn ich mich erholt habe, wird das schon besser werden.","Yes, my Lord, thank your Greatness, said Bianca; I believe I look very pale; I shall be better when I have recovered myselfI was going to my Lady Isabella's chamber, by his Highness's order We do not want the circumstances, interrupted Manfred." +120,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_132.flac,00010-f000082,0.46982299999999994,"Ich ging nach dem Zimmer der Fräulein Isabelle, wie mir Seine Hoheit befohlen hatten."," Yes, my Lord, thank your Greatness, said Bianca; I believe I look very pale; I shall be better when I have recovered myselfI was going to my Lady Isabella's chamber, by his Highness's order We do not want the circumstances, interrupted Manfred." +121,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_133.flac,00010-f000083,1.28723,Das brauchen wir alles nicht! unterbrach sie Manfred.,"Since his Highness will have it so, proceed; but be brief." +122,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_135.flac,00010-f000083,0.89375,Ihre Hoheit fahren einen immer so an! versetzte Bianca.,"Since his Highness will have it so, proceed; but be brief." +123,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_136.flac,00010-f000084,0.8207209999999999,"Mein Haar mag in einer schönen Unordnung seyn so muß ich in meinem Leben nicht Recht! wie ich die Ehre hatte, Ihrer Hoheit zu sagen, Seine Hoheit befahlen mir, mich zu Fräulein Isabellen zu begeben.","what imports it to the Marquis, that I gave thee a bauble for thy faithful attendance on my daughter? we want to know what thou sawest." +124,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_137.flac,00010-f000085,0.550909,"Sie wohnt im blaßblauen Zimmer, eine Treppe hoch, rechter Hand.","I was going to tell your Highness, said Bianca, if you would permit me." +125,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_138.flac,00010-f000086,0.834167,"Als ich nun an die große Treppe kam, und eben den Ring betrachtete, den mir Seine Hoheit geschenkt haben Zur Sache, Mensch! fuhr sie Manfred an.","So as I was rubbing the ringI am sure I had not gone up three steps, but I heard the rattling of armour; for all the world such a clatter as Diego says he heard when the Giant turned him about in the gallerychamber." +126,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_139.flac,00010-f000087,0.547619,"Was soll es dem Markgrafen, zu wissen, daß ich dir für die treue Bedienung meiner Tochter eine Kleinigkeit schenkte?","What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins?" +127,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_140.flac,00010-f000084,0.35681799999999997,"Was du sahst, wollen wir wissen!"," what imports it to the Marquis, that I gave thee a bauble for thy faithful attendance on my daughter? we want to know what thou sawest." +128,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_141.flac,00010-f000085,0.8920100000000001,"Dabey bin ich grade, sagte Bianca, aber Ihre Hoheit lassen einen nicht ausreden!","I was going to tell your Highness, said Bianca, if you would permit me." +129,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_142.flac,00010-f000089,0.347321,"Ich rieb just den Ring ein wenig, und war gewiß noch nicht drey Stufen hinaufgestiegen, so hört' ich ein Geklirr wie Eisen, als ob Küraß und Schwerdt zusammenschlügen.","I marvel his Highness has not told you; mayhap you do not know there is a prophecy This trifling is intolerable, interrupted Manfred." +130,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_143.flac,00010-f000090,0.283099,"Liebster Welt, wie Jago sagt, daß der Riese im Galleriezimmer gegen ihn angegangen sey.","Let us dismiss this silly wench, my Lord! we have more important affairs to discuss." +131,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_144.flac,00010-f000087,-0.07111110000000001,"Was meynt sie damit, mein Fürst? sagte der Markgraf.","What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins?" +132,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_145.flac,00010-f000087,-0.07111110000000001,Hausen," What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins?" +133,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_146.flac,00010-f000087,-0.07111110000000001,Riesen und Poltergeister in dieser Burg?," What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins?" +134,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_147.flac,00010-f000088,0.230956,Ey du mein lieber Heyland!,"what, has not your Greatness heard the story of the Giant in the gallerychamber? cried Bianca." +135,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_148.flac,00010-f000088,0.230956,"Haben Ihre Hoheit die schöne Geschichte, von dem Riesen aus dem Galleriezimmer, noch nicht gehört? fragte Bianca."," what, has not your Greatness heard the story of the Giant in the gallerychamber? cried Bianca." +136,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_149.flac,00010-f000093,0.758916,"Das soll mich ja Wunder nehmen, wenn der gnädige Herr davon nichts erzählt hat.","So Jaquez thinks, may it please your Greatness, said Bianca." +137,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_150.flac,00010-f000089,0.526667,"So wissen Ihre Hoheit auch wohl nicht einmal, von der prächtigen Prophezeihung?","I marvel his Highness has not told you; mayhap you do not know there is a prophecy This trifling is intolerable, interrupted Manfred." +138,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_151.flac,00010-f000089,0.526667,"Das ist nicht auszuhalten, unterbrach sie Manfred."," I marvel his Highness has not told you; mayhap you do not know there is a prophecy This trifling is intolerable, interrupted Manfred." +139,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_152.flac,00010-f000096,0.21844,"Laß uns das alberne Mädchen fortschicken, mein Fürst.","I looked up, and, if your Greatness will believe me, I saw upon the uppermost banister of the great stairs a hand in armour as big as big." +140,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_153.flac,00010-f000097,0.16071400000000002,Wir haben wichtigere Gegenstände abzumachen.,I thought I should have swooned. +141,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_154.flac,00010-f000091,0.48,"Erlauben Sie mir, sprach Friedrich, dies sind auch keine Kleinigkeiten.","By your favour, said Frederic, these are no trifles." +142,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_155.flac,00010-f000099,0.516,"Das ungeheure Schwerdt, das mir im Walde angewiesen ward; der Helm, zu dem es sich gesellt: sind auch das Träume dieses unschuldigen Mädchens?",My Lady Matilda told me but yester morning that her Highness Hippolita knows something. +143,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_156.flac,00010-f000093,1.10087,"So denkt Diego auch, mit Ihrer Hoheit Wohlnehmen, sagte Bianca.","So Jaquez thinks, may it please your Greatness, said Bianca." +144,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_157.flac,00010-f000101,0.686154,"Er spricht, der Mond geht nicht zu Ende, bis wir eine große Veränderung erleben.","Lord Marquis, it much misgives me that this scene is concerted to affront me." +145,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_158.flac,00010-f000095,0.985738,"Mich solls nicht Wunder nehmen, wenn die morgen im Tage eintrifft: denn, wie gesagt, als ich das Waffengerassel hörte, lief mir der kalte Schweis über den ganzen Leib.","For my part, I should not be surprised if it was to happen tomorrow; for, as I was saying, when I heard the clattering of armour, I was all in a cold sweat." +146,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_159.flac,00010-f000096,0.680357,"Ich blickte in die Höhe, und Ihre Hoheit mögen mir glauben, ich erblickte auf dem obern Geländer der großen Treppe eine geharnischte Hand, so groß und dick","I looked up, and, if your Greatness will believe me, I saw upon the uppermost banister of the great stairs a hand in armour as big as big." +147,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_160.flac,00010-f000097,0.728571,"Ich dachte, ich müste in Ohnmacht fallen: ich bin in einem Satz hieher gelaufen.",I thought I should have swooned. +148,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_161.flac,00010-f000098,0.716883,"Wolte Gott, ich wäre mit heiler Haut aus der Burg!",I never stopped until I came hitherwould I were well out of this castle. +149,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_163.flac,00010-f000101,0.575385,"Herr Markgraf, eine bittre Ahndung überfällt mich, daß dieser Auftritt abgeredet sey, mich zu beleidigen.","Lord Marquis, it much misgives me that this scene is concerted to affront me." +150,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_164.flac,00010-f000102,0.244068,"Sind meine eignen Leute bestochen, ehrenrührige Mährchen von mir auszubringen?",Are my own domestics suborned to spread tales injurious to my honour? +151,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_165.flac,00010-f000103,0.514205,"Machen Sie Ihre Ansprüche durch männliche Tapferkeit geltend; oder lassen Sie uns, meinem Vorschlage gemäß, unsre Fehde durch die Wechselheyrath unsrer Kinder begraben: aber glauben Sie mir, es ziemt keinem Fürsten, Mägde zu erkaufen.","Pursue your claim by manly daring; or let us bury our feuds, as was proposed, by the intermarriage of our children." +152,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_166.flac,00010-f000104,0.39868400000000004,"Der Vorwurf ist unter mir, sagte Friedrich.","But trust me, it ill becomes a Prince of your bearing to practise on mercenary wenches." +153,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_167.flac,00010-f000105,0.642857,Bis diese Stunde hab' ich diese Jungfrau nie gesehn.,"I scorn your imputation, said Frederic." +154,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_168.flac,00010-f000106,1.00968,Ich schenkt' ihr keinen Edelstein.,Until this hour I never set eyes on this damsel: I have given her no jewel. +155,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_169.flac,00010-f000107,0.363441,"Manfred, Manfred, Ihr Gewissen, Ihre Verschuldung klagt Sie an, und mögte gern den Verdacht auf mich werfen.","My Lord, my Lord, your conscience, your guilt accuses you, and would throw the suspicion on me; but keep your daughter, and think no more of Isabella." +156,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_170.flac,00010-f000108,0.534211,"Behalten Sie Ihre Tochter, und denken Sie nicht mehr an Isabellen.",The judgments already fallen on your house forbid me matching into it. +157,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_171.flac,00010-f000109,0.25875,"Die Gerichte, die schon über Ihr Haus ergangen sind, verbieten mir, mich mit ihm zu verbinden.","Manfred, alarmed at the resolute tone in which Frederic delivered these words, endeavoured to pacify him." +158,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_172.flac,00010-f000109,1.1362,"Manfreden beunruhigte der entschlossene Ton, mit dem Friedrich diese Worte sprach, also suchte er ihn zufrieden zu reden.","Manfred, alarmed at the resolute tone in which Frederic delivered these words, endeavoured to pacify him." +159,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_173.flac,00010-f000110,0.526999,"Er schickte Bianca fort, und war so nachgebend gegen den Markgrafen, wußte Matildens Vorzüge so geschickt herauszustreichen, daß Friedrich noch einmal wankte.","Dismissing Bianca, he made such submissions to the Marquis, and threw in such artful encomiums on Matilda, that Frederic was once more staggered." +160,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_174.flac,00010-f000111,0.503333,"Doch konnte eine so junge Leidenschaft, wie die seinige, die Gewissenszweifel, die in ihm aufgestiegen waren, nicht sogleich überwinden.","However, as his passion was of so recent a date, it could not at once surmount the scruples he had conceived." diff --git a/alignments/11/00011-castle_map_DeEn.csv b/alignments/11/00011-castle_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5f4f57e7885cc876a7e57526b6652fe3126b2c61 --- /dev/null +++ b/alignments/11/00011-castle_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,234 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_1.flac,00011-f000001,0.22105300000000008,Manfred wolte Friedrichen mit sich nehmen.,"The evening being far advanced, the banquet concluded." +1,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_2.flac,00011-f000002,0.886957,"Dieser gab vor, schwach und ruhbedürftig zu seyn, und sein Zimmer suchen zu müssen; doch, setzt' er verbindlich hinzu, soll meine Tochter Ihrer Hoheit Gesellschaft leisten, so lange ich mich dessen nicht fähig fühle.","Manfred would have withdrawn with Frederic; but the latter pleading weakness and want of repose, retired to his chamber, gallantly telling the Prince that his daughter should amuse his Highness until himself could attend him." +2,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_3.flac,00011-f000003,0.988235,"Manfred nahm das Anerbieten an, und begleitete Isabellen, zu ihrem nicht geringen Kummer, in ihr Gemach.","Manfred accepted the party, and to the no small grief of Isabella, accompanied her to her apartment." +3,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_4.flac,00011-f000004,0.6509999999999999,"Matilde folgte ihrer Mutter auf den Wällen der Burg, die Kühlung des Abends zu genießen.",Matilda waited on her mother to enjoy the freshness of the evening on the ramparts of the castle. +4,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_5.flac,00011-f000004,0.385185,"Sobald die Gesellschaft aus einander gegangen war, verließ Friedrich sein Zimmer, und fragte, ob Hippolite allein sey.",Matilda waited on her mother to enjoy the freshness of the evening on the ramparts of the castle. +5,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_6.flac,00011-f000005,0.834485,"Einer ihrer Bedienten, der nicht bemerkt hatte, daß sie ausgegangen war, antwortete ihm: um diese Zeit pflege sie sich gewöhnlich in ihre Betcapelle zu begeben, wo er sie wahrscheinlich finden werde.","Soon as the company were dispersed their several ways, Frederic, quitting his chamber, inquired if Hippolita was alone, and was told by one of her attendants, who had not noticed her going forth, that at that hour she generally withdrew to her oratory, where he probably would find her." +6,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_7.flac,00011-f000006,0.772727,Der Markgraf hatte während des Mahls Matilden mit zunehmender Neigung betrachtet.,"The Marquis, during the repast, had beheld Matilda with increase of passion." +7,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_8.flac,00011-f000007,0.42718900000000004,"Er wünschte jetzt Hippoliten in der Stimmung zu finden, die ihr Gemahl ihm versprochen hatte.",He now wished to find Hippolita in the disposition her Lord had promised. +8,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_9.flac,00011-f000008,1.01455,"Die Schreckenszeichen, die ihn beunruhigten, waren über seine Begierden vergessen.",The portents that had alarmed him were forgotten in his desires. +9,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_10.flac,00011-f000009,0.5594779999999999,"Leise und unbemerkt stahl er sich zu Hippolitens Gemach, entschlossen, sie zur Einwilligung in die Ehescheidung aufzumuntern, weil er bemerkt hatte, daß Manfred des festen Vorsatzes sey, den Besitz Isabellens als eine unwandelbare Bedingung festzusetzen, ehe er Matilden seinen Wünschen zusagen werde.","Stealing softly and unobserved to the apartment of Hippolita, he entered it with a resolution to encourage her acquiescence to the divorce, having perceived that Manfred was resolved to make the possession of Isabella an unalterable condition, before he would grant Matilda to his wishes." +10,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_11.flac,00011-f000010,0.697228,"Der Markgraf wunderte sich nicht, alles still im Gemach der Fürstin zu finden.",The Marquis was not surprised at the silence that reigned in the Princess's apartment. +11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_12.flac,00011-f000011,0.455269,"Er schloß, sie sey in ihrem Betzimmer, wie man ihm berichtet hatte, und ging vorwärts.","Concluding her, as he had been advertised, in her oratory, he passed on." +12,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_13.flac,00011-f000012,0.525,Die Thür war angelehnt; die Erleuchtung dunkel und beschattet.,The door was ajar; the evening gloomy and overcast. +13,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_14.flac,00011-f000013,0.718735,"Da er die Thür sanft zurückdrückte, sah er eine Person vor dem Altar knien.","Pushing open the door gently, he saw a person kneeling before the altar." +14,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_15.flac,00011-f000014,0.5919260000000001,"Er trat näher, es war kein Frauenzimmer, sondern jemand in langem härnen Gewande, den Rücken gegen ihn gekehrt.","As he approached nearer, it seemed not a woman, but one in a long woollen weed, whose back was towards him." +15,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_16.flac,00011-f000015,1.21923,Er schien im Gebet versunken.,The person seemed absorbed in prayer. +16,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_17.flac,00011-f000016,0.591262,"Eben wolte der Markgraf wieder gehn, als die Gestalt sich erhob, eine kurze Weile nachdenkend da stand, und sich nicht umsah.","The Marquis was about to return, when the figure, rising, stood some moments fixed in meditation, without regarding him." +17,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_18.flac,00011-f000016,0.747471,"Der Markgraf erwartete, der heilige Mann würde etwa herauskommen, und wolte sich entschuldigen, ihn vielleicht gestört zu haben.","The Marquis was about to return, when the figure, rising, stood some moments fixed in meditation, without regarding him." +18,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_19.flac,00011-f000017,0.550596,"Ehrwürdiger Vater, sprach er, ich suchte die Fürstin Hippolite Hippolite antwortete die Stimme: kamst du in diese Burg, Hippoliten zu suchen?","The Marquis, expecting the holy person to come forth, and meaning to excuse his uncivil interruption, said, Reverend Father, I sought the Lady Hippolita." +19,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_20.flac,00011-f000018,0.466017,"Indem wandte die Gestalt sich langsam herum, und Friedrich sah die fleischlosen Kinnladen und leeren Zahnlücken eines Gerippes, in eine Mönchskutte gehüllt.","replied a hollow voice; camest thou to this castle to seek Hippolita? and then the figure, turning slowly round, discovered to Frederic the fleshless jaws and empty sockets of a skeleton, wrapt in a hermit's cowl." +20,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_21.flac,00011-f000019,-0.00319149,Er prallte zurück.,"Angels of grace protect me! cried Frederic, recoiling." +21,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_22.flac,00011-f000019,-0.00319149,"Engel der Gnade, beschützt mich!"," Angels of grace protect me! cried Frederic, recoiling." +22,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_23.flac,00011-f000020,0.3,"Verdiene ihren Schutz, sprach das Gespenst.",Deserve their protection! said the Spectre. +23,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_24.flac,00011-f000021,0.6597189999999999,"Friedrich fiel auf seine Knie, und beschwor das Schattenbild, sich seiner zu erbarmen.","Frederic, falling on his knees, adjured the phantom to take pity on him." +24,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_25.flac,00011-f000022,0.278049,Kennst du mich nicht mehr? sprach die Erscheinung.,Dost thou not remember me? said the apparition. +25,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_26.flac,00011-f000023,0.2125,Entsinne dich des Waldes von Joppe!,Remember the wood of Joppa! +26,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_27.flac,00011-f000024,0.9475180000000001,Bist du der heilige Einsiedler? rief Friedrich zitternd.,"Art thou that holy hermit? cried Frederic, trembling." +27,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_28.flac,00011-f000025,0.908602,Was kann ich thun für die Ruhe deiner Seele?,Can I do aught for thy eternal peace? +28,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_29.flac,00011-f000026,0.220588,"Wardst du darum aus der Sclaverey befreyt, fragte ihn das Gespenst, um Fleischeslüsten nachzugehn?","Wast thou delivered from bondage, said the spectre, to pursue carnal delights?" +29,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_30.flac,00011-f000027,0.471678,"Bist du des vergrabenen Schwerdts, und seiner himmlischen Inschrift nicht mehr eingedenk?","Hast thou forgotten the buried sabre, and the behest of Heaven engraven on it?" +30,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_31.flac,00011-f000028,0.595305,"Das bin ich noch, sprach Friedrich, aber sage mir, seliger Geist, was ist dein Auftrag an mich?","I have not, I have not, said Frederic; but say, blest spirit, what is thy errand to me?" +31,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_32.flac,00011-f000029,0.785714,Was soll ich weiter thun?,What remains to be done? +32,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_33.flac,00011-f000030,0.604787,"Matilden vergessen! antwortete die Erscheinung, und verschwand.",To forget Matilda! said the apparition; and vanished. +33,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_34.flac,00011-f000031,1.10089,Friedrichs Blut erstarrte in seinen Adern.,Frederic's blood froze in his veins. +34,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_35.flac,00011-f000032,0.283333,Einige Minuten lang blieb er ohne Bewegung.,For some minutes he remained motionless. +35,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_36.flac,00011-f000033,0.754119,"Dann sank er nieder Antlitz vor dem Altar, und rief die Vermittelung jedes Heiligen an, ihm Verzeihung zu erwerben.","Then falling prostrate on his face before the altar, he besought the intercession of every saint for pardon." +36,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_37.flac,00011-f000034,0.144048,Dieser Angst folgte ein Strom von Zähren.,"A flood of tears succeeded to this transport; and the image of the beauteous Matilda rushing in spite of him on his thoughts, he lay on the ground in a conflict of penitence and passion." +37,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_38.flac,00011-f000034,0.144048,"Aber wider seinen Willen drang sich das Bildniß der schönen Matilde vor seine Seele, und während er am Boden lag, stritten Buße und Leidenschaft um sein Herz."," A flood of tears succeeded to this transport; and the image of the beauteous Matilda rushing in spite of him on his thoughts, he lay on the ground in a conflict of penitence and passion." +38,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_39.flac,00011-f000035,0.722911,"Noch dauerte die Beängstigung seiner Sinnen, als die Fürstin Hippolite, allein, eine Kerze in der Hand, in das Betgemach trat.","Ere he could recover from this agony of his spirits, the Princess Hippolita with a taper in her hand entered the oratory alone." +39,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_40.flac,00011-f000036,0.595588,"Sie schrie auf vor Schrecken, einen Mann ohne Bewegung hingestreckt zu sehen, den sie für todt hielt.","Seeing a man without motion on the floor, she gave a shriek, concluding him dead." +40,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_41.flac,00011-f000037,1.09714,Ihre Furcht brachte Friedrichen wieder zu sich.,Her fright brought Frederic to himself. +41,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_42.flac,00011-f000038,0.7847529999999999,"Er richtete schnell sich auf, das Angesicht naß von Thränen, und wolte ihrer Gegenwart entrinnen; aber Hippolite hielt ihn zurück, und bat ihn mit klagender Stimme, die Ursache seiner Verwirrung zu erklären, und durch welch einen sonderbaren Zufall sie ihn dort, in der Lage, finden müssen?","Rising suddenly, his face bedewed with tears, he would have rushed from her presence; but Hippolita stopping him, conjured him in the most plaintive accents to explain the cause of his disorder, and by what strange chance she had found him there in that posture." +42,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_43.flac,00011-f000039,0.568182,"Tugendhafte Fürstin! sprach der Markgraf von Gram übernommen, und schwieg.","Ah, virtuous Princess! said the Marquis, penetrated with grief, and stopped." +43,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_44.flac,00011-f000040,0.813185,"Um des Himmels willen! mein Fürst, sagte Hippolite, enthüllen Sie mir die Ursach dieser Betrübniß.","For the love of Heaven, my Lord, said Hippolita, disclose the cause of this transport!" +44,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_45.flac,00011-f000041,0.617544,"Wozu diese Trauertöne, dieser unruhvolle Ausruf meines Nahmens?","What mean these doleful sounds, this alarming exclamation on my name?" +45,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_46.flac,00011-f000042,0.238889,Welchen neuen Kummer bereitet das Schicksal der unglücklichen Hippolite?,What woes has heaven still in store for the wretched Hippolita? +46,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_47.flac,00011-f000043,0.10909100000000001,Sie schweigen noch?,Yet silent! +47,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_48.flac,00011-f000044,0.4687,"Bey den Engeln des Erbarmens, beschwör' ich Sie, edler Fürst, fuhr sie fort, und warf sich zu seinen Füßen, mir das zu entdecken, was Sie in Ihrem Herzen verschließen.","By every pitying angel, I adjure thee, noble Prince, continued she, falling at his feet, to disclose the purport of what lies at thy heart." +48,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_49.flac,00011-f000045,-0.113043,Ich sehe Sie fühlen für mich.,"I see thou feelest for me; thou feelest the sharp pangs that thou inflictestspeak, for pity!" +49,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_50.flac,00011-f000045,-0.113043,"Sie fühlen die bittre Wunde, die Sie verursachen."," I see thou feelest for me; thou feelest the sharp pangs that thou inflictestspeak, for pity!" +50,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_51.flac,00011-f000045,-0.113043,Reden Sie aus Mitleid!," I see thou feelest for me; thou feelest the sharp pangs that thou inflictestspeak, for pity!" +51,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_52.flac,00011-f000046,0.666429,"Wissen Sie etwas, das mein Kind betrift?",Does aught thou knowest concern my child? +52,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_54.flac,00011-f000049,0.491176,"So schnell verließ er die Fürstin, und eilte in sein Gemach.","Quitting the Princess thus abruptly, he hastened to his own apartment." +53,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_55.flac,00011-f000050,0.696508,"An der Thür desselben traf er Manfreden, der, von Liebe und Wein begeistert, gekommen war, ihn aufzusuchen, und ihm vorzuschlagen, ob er nicht noch einige Stunden der Nacht mit Saitenklang und Schwärmen verbringen wolle?","At the door of it he was accosted by Manfred, who flushed by wine and love had come to seek him, and to propose to waste some hours of the night in music and revelling." +54,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_56.flac,00011-f000051,0.756099,"Eine Einladung dieser Art stimmte so übel zu Friedrichs Gefühlen, daß sie ihn beleidigte; er stieß seinen Wirth unhöflich bey Seite, ging in sein Zimmer, schlug die Thür heftig zu, und schob den Riegel vor.","Frederic, offended at an invitation so dissonant from the mood of his soul, pushed him rudely aside, and entering his chamber, flung the door intemperately against Manfred, and bolted it inwards." +55,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_57.flac,00011-f000052,0.472507,"Der stolze Manfred ergrimmte über ein so unerklärliches Betragen, und begab sich von dort in einem Zustande des Gemüths, der den verderblichsten Ausbruch möglich machte.","The haughty Prince, enraged at this unaccountable behaviour, withdrew in a frame of mind capable of the most fatal excesses." +56,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_58.flac,00011-f000053,0.594375,"Als er über den Hof ging, stieß er auf den Bedienten, den er in der Nähe des Klosters gelassen hatte, Geronimo und Theodoren nachzuspühren.","As he crossed the court, he was met by the domestic whom he had planted at the convent as a spy on Jerome and Theodore." +57,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_59.flac,00011-f000054,1.00245,"Dieser hatte sich ganz außer Athem gelaufen, und erzählte seinem Herrn, Theodor und eine Dame aus der Burg hielten in diesem Augenblick eine geheime Unterredung an Alfonso's Grabe, in der Kirche San Nicola.","This man, almost breathless with the haste he had made, informed his Lord that Theodore, and some lady from the castle were, at that instant, in private conference at the tomb of Alfonso in St. Nicholas's church." +58,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_60.flac,00011-f000055,0.199737,"Theodoren hatte er bis dahin nachgespürt, aber die Dunkelheit der Nacht verhinderte ihn, zu entdecken, wer das Frauenzimmer war.","He had dogged Theodore thither, but the gloominess of the night had prevented his discovering who the woman was." +59,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_61.flac,00011-f000055,0.199737,Manfreds," He had dogged Theodore thither, but the gloominess of the night had prevented his discovering who the woman was." +60,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_62.flac,00011-f000056,0.251587,Seele war entbrannt.,"Manfred, whose spirits were inflamed, and whom Isabella had driven from her on his urging his passion with too little reserve, did not doubt but the inquietude she had expressed had been occasioned by her impatience to meet Theodore." +61,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_63.flac,00011-f000056,0.251587,"Isabelle hatte ihn entfernt, da er ihr seine Leidenschaft mit zu wenigem Rückhalt aufdrang; er zweifelte nicht, sie deswegen so unruhig gefunden zu haben, weil sie ungeduldig gewesen sey, mit Theodoren zusammen zu kommen."," Manfred, whose spirits were inflamed, and whom Isabella had driven from her on his urging his passion with too little reserve, did not doubt but the inquietude she had expressed had been occasioned by her impatience to meet Theodore." +62,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_64.flac,00011-f000057,0.7896529999999999,"Aufgebracht durch diese Vermuthung, wüthend gemacht durch ihren Vater, ging er heimlich und eilends zum Dom.","Provoked by this conjecture, and enraged at her father, he hastened secretly to the great church." +63,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_65.flac,00011-f000058,0.08468289999999999,Leise schlich er sich durch die Bänke.,"Gliding softly between the aisles, and guided by an imperfect gleam of moonshine that shone faintly through the illuminated windows, he stole towards the tomb of Alfonso, to which he was directed by indistinct whispers of the persons he sought." +64,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_66.flac,00011-f000058,0.08468289999999999,"Ein schwacher Mondesschimmer warf sein undeutliches Licht durch bemahlte Fensterscheiben: aber das unverständliche Zischeln der Personen, die er suchte, führte ihn endlich zum Grabmal Alfonso's."," Gliding softly between the aisles, and guided by an imperfect gleam of moonshine that shone faintly through the illuminated windows, he stole towards the tomb of Alfonso, to which he was directed by indistinct whispers of the persons he sought." +65,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_69.flac,00011-f000060,0.691071,Manfred willigt nie in unsre Verbindung.,Manfred will never permit our union. +66,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_70.flac,00011-f000061,0.774828,"Nein! dies verhindert sie auf ewig! rief der Tyrann, zog seinen Dolch, und stieß ihn über die Schulter dem sprechenden Mädchen in die Brust.","No, this shall prevent it! cried the tyrant, drawing his dagger, and plunging it over her shoulder into the bosom of the person that spoke." +67,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_71.flac,00011-f000062,0.215,Weh mir!,"Ah, me, I am slain! cried Matilda, sinking." +68,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_72.flac,00011-f000062,0.215,Ich sterbe! rief Matilde sinkend.," Ah, me, I am slain! cried Matilda, sinking." +69,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_73.flac,00011-f000063,0.275,Gott nimm meinen Geist auf!,"Good heaven, receive my soul!" +70,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_74.flac,00011-f000063,0.788462,Ungeheuer! was hast du gethan?,"Good heaven, receive my soul!" +71,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_75.flac,00011-f000064,0.9269350000000001,"rief Theodor, rannte auf Manfred zu, und entriß ihm den Dolch O halt ein! seufzte Matilde.","Savage, inhuman monster, what hast thou done! cried Theodore, rushing on him, and wrenching his dagger from him." +72,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_76.flac,00011-f000065,0.24375,Es ist mein Vater!,"Stop, stop thy impious hand! cried Matilda; it is my father!" +73,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_77.flac,00011-f000066,0.9277350000000001,"Manfred erwachte wie aus einer Vergeisterung, schlug an seine Brust, raufte sich das Haar, und versuchte, Theodoren den Dolch zu entwinden, um sich selbst ein Ende zu machen.","Manfred, waking as from a trance, beat his breast, twisted his hands in his locks, and endeavoured to recover his dagger from Theodore to despatch himself." +74,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_78.flac,00011-f000067,0.042156900000000004,"Theodor war nicht viel weniger außer sich, und bekämpfte nur die Heftigkeit seines Schmerzes, um Matilden beyzustehn.","Theodore, scarce less distracted, and only mastering the transports of his grief to assist Matilda, had now by his cries drawn some of the monks to his aid." +75,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_79.flac,00011-f000067,0.042156900000000004,Sein Geschrey zog mehrere Mönche herbey.," Theodore, scarce less distracted, and only mastering the transports of his grief to assist Matilda, had now by his cries drawn some of the monks to his aid." +76,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_80.flac,00011-f000068,0.613333,"Ein Theil von ihnen versuchte mit dem betrübten Theodor, das Blut der sterbenden Prinzessin zurückzuhalten: die übrigen verhinderten Manfreden, gewaltsame Hand an sich selbst zu legen.","While part of them endeavoured, in concert with the afflicted Theodore, to stop the blood of the dying Princess, the rest prevented Manfred from laying violent hands on himself." +77,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_81.flac,00011-f000069,0.651667,"Matilde ergab sich geduldig in ihr Schicksal, und erkannte Theodors Eifer mit Blicken liebenden Dankes.","Matilda, resigning herself patiently to her fate, acknowledged with looks of grateful love the zeal of Theodore." +78,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_82.flac,00011-f000070,0.963258,"So oft aber ihre Schwachheit ihr zu sprechen erlaubte, bat sie die Umstehenden, ihren Vater zu trösten.","Yet oft as her faintness would permit her speech its way, she begged the assistants to comfort her father." +79,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_83.flac,00011-f000071,0.674473,"Um diese Zeit hatte Geronimo die Trauerbotschaft vernommen, und trat in die Kirche.","Jerome, by this time, had learnt the fatal news, and reached the church." +80,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_84.flac,00011-f000072,-0.160976,Seine Blicke machten Theodoren Vorwürfe.,"His looks seemed to reproach Theodore, but turning to Manfred, he said, Now, tyrant! behold the completion of woe fulfilled on thy impious and devoted head!" +81,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_85.flac,00011-f000072,-0.160976,Zu Manfred sprach er:," His looks seemed to reproach Theodore, but turning to Manfred, he said, Now, tyrant! behold the completion of woe fulfilled on thy impious and devoted head!" +82,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_86.flac,00011-f000072,-0.160976,"Nun Tyrann, sind die Flüche auf dein ruchloses geweihtes Haupt erfüllt."," His looks seemed to reproach Theodore, but turning to Manfred, he said, Now, tyrant! behold the completion of woe fulfilled on thy impious and devoted head!" +83,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_87.flac,00011-f000073,0.685979,"Alfonso's Blut schrie zum Himmel um Rache, und der Himmel hat seinen Altar durch Meuchelmord beflecken lassen, damit du dein eignes Blut am Fuß des fürstlichen Grabes vergößest!","The blood of Alfonso cried to heaven for vengeance; and heaven has permitted its altar to be polluted by assassination, that thou mightest shed thy own blood at the foot of that Prince's sepulchre!" +84,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_88.flac,00011-f000074,0.181731,Wer kann meines Vaters Gram vermehren wollen? rief Matilde.,"Cruel man! cried Matilda, to aggravate the woes of a parent; may heaven bless my father, and forgive him as I do!" +85,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_89.flac,00011-f000074,0.181731,"Gott segne Sie, mein Vater, und vergebe Ihnen, wie ich."," Cruel man! cried Matilda, to aggravate the woes of a parent; may heaven bless my father, and forgive him as I do!" +86,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_90.flac,00011-f000075,0.9,"Mein Vater, mein Fürst, vergeben Sie Ihrem Kinde auch?","My Lord, my gracious Sire, dost thou forgive thy child?" +87,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_91.flac,00011-f000076,0.8207209999999999,"Gott ist mein Zeuge, ich kam nicht hieher, Theodoren zu treffen!","Indeed, I came not hither to meet Theodore." +88,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_92.flac,00011-f000077,0.047450099999999995,"Ich fand ihn betend an diesem Grabmal, zu dem meine Mutter mich sandte, für Sie den Himmel anzurufen, und für sich.","I found him praying at this tomb, whither my mother sent me to intercede for thee, for herdearest father, bless your child, and say you forgive her." +89,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_93.flac,00011-f000077,0.047450099999999995,"Segnen Sie mich, mein Vater, und verzeihn Sie mir."," I found him praying at this tomb, whither my mother sent me to intercede for thee, for herdearest father, bless your child, and say you forgive her." +90,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_94.flac,00011-f000078,0.0923077,Ich dir? sprach Manfred.,Forgive thee! +91,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_95.flac,00011-f000079,-0.205263,Hat ein Mörder Segen?,"Murderous monster! cried Manfred, can assassins forgive?" +92,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_96.flac,00011-f000080,0.574178,Ich hielt dich für Isabellen; und der Himmel leitete meine blutige Faust in die Brust meines Kindes.,I took thee for Isabella; but heaven directed my bloody hand to the heart of my child. +93,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_97.flac,00011-f000081,0.8371209999999999,O Matilde! kannst du meiner blinden Wuth verzeihn?,"Oh, Matilda!I cannot utter it canst thou forgive the blindness of my rage?" +94,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_98.flac,00011-f000082,0.834066,"Ich kann, ich will, ich thu' es von ganzem Herzen, rief Matilde.",my mother! what will she feel? +95,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_99.flac,00011-f000083,0.789474,"Aber, o meine Mutter!","Will you comfort her, my Lord?" +96,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_100.flac,00011-f000084,0.142208,"Trösten Sie die, mein Vater, verstoßen Sie die nicht, sie liebt Sie, wie ich.",Will you not put her away? +97,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_101.flac,00011-f000085,0.22,Ich bin schwach.,Indeed she loves you! +98,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_102.flac,00011-f000086,0.135,Tragt mich in die Burg!,"Oh, I am faint! bear me to the castle." +99,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_103.flac,00011-f000087,1.12381,Laßt mich sie noch einmal sehn!,Can I live to have her close my eyes? +100,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_104.flac,00011-f000088,0.941489,"Theodor und die Mönche baten sie dringend, sich ins Kloster tragen zu lassen, aber sie jammerte so sehr nach der Burg, daß man sie auf eine Bahre legte, und dorthin trug.","Theodore and the monks besought her earnestly to suffer herself to be borne into the convent; but her instances were so pressing to be carried to the castle, that placing her on a litter, they conveyed her thither as she requested." +101,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_105.flac,00011-f000089,1.0476,"Theodor stützte ihr Haupt mit seiner Hand, hing über ihr mit der Angst verzweifelnder Liebe, und suchte noch ihr Hofnungen des Lebens zuzuflüstern.","Theodore, supporting her head with his arm, and hanging over her in an agony of despairing love, still endeavoured to inspire her with hopes of life." +102,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_106.flac,00011-f000090,0.598089,"Geronimo sprach ihr auf der andern Seite Trost des Himmels ein, hielt ein Crucifix hin, das sie mit unschuldigen Thränen benetzte, und bereitete sie zum Hingange in die Unsterblichkeit.","Jerome, on the other side, comforted her with discourses of heaven, and holding a crucifix before her, which she bathed with innocent tears, prepared her for her passage to immortality." +103,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_107.flac,00011-f000091,0.947312,"Manfred, schmerzversunken, folgte der Bahre in dumpfer Verzweiflung.","Manfred, plunged in the deepest affliction, followed the litter in despair." +104,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_108.flac,00011-f000092,0.750529,"Ehe sie die Burg erreichten, hatte Hippolite die schreckliche Begebenheit schon vernommen, und floh ihrer gemordeten Tochter entgegen; als sie aber den Trauerzug erblickte, übernahm die Gewalt des Schmerzes ihre Sinne, sie stürzte ohnmächtig und leblos zu Boden.","Ere they reached the castle, Hippolita, informed of the dreadful catastrophe, had flown to meet her murdered child; but when she saw the afflicted procession, the mightiness of her grief deprived her of her senses, and she fell lifeless to the earth in a swoon." +105,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_109.flac,00011-f000093,0.710834,"Isabelle und Friedrich, die ihr zu Hülfe eilten, waren beynahe nicht minder von Gram übernommen.","Isabella and Frederic, who attended her, were overwhelmed in almost equal sorrow." +106,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_110.flac,00011-f000094,1.6853900000000002,"Nur Matilde selbst schien ihren Zustand nicht fühlen, jeder ihrer Gedanken verlor sich in kindliche Zärtlichkeit.",Matilda alone seemed insensible to her own situation: every thought was lost in tenderness for her mother. +107,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_111.flac,00011-f000095,0.24277100000000001,Sie ließ die Bahre stillhalten.,"Ordering the litter to stop, as soon as Hippolita was brought to herself, she asked for her father." +108,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_112.flac,00011-f000095,0.24277100000000001,"Sobald Hippolite zu sich gekommen war, fragte sie nach ihrem Vater."," Ordering the litter to stop, as soon as Hippolita was brought to herself, she asked for her father." +109,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_113.flac,00011-f000096,0.21818200000000001,Er trat sprachlos herzu.,"He approached, unable to speak." +110,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_114.flac,00011-f000097,0.997674,"Matilde ergrif seine Hand und die Hand ihrer Mutter, schloß sie in die ihrige zusammen, und drückte sie dann an ihr Herz.","Matilda, seizing his hand and her mother's, locked them in her own, and then clasped them to her heart." +111,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_115.flac,00011-f000098,0.49565200000000004,Dieser Ausdruck kindlicher Liebe war mehr als Manfred ertragen konnte.,Manfred could not support this act of pathetic piety. +112,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_116.flac,00011-f000099,0.502467,"Er warf sich wüthend zur Erde, und verfluchte den Tag seiner Geburt.","He dashed himself on the ground, and cursed the day he was born." +113,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_117.flac,00011-f000100,0.7310409999999999,"Isabelle besorgte, der Kampf dieser Gefühle werde Matilden zu sehr erschüttern, und nahm es auf sich, ihn in sein Gemach tragen zu lassen, während man Matilden ins nächste Zimmer brachte.","Isabella, apprehensive that these struggles of passion were more than Matilda could support, took upon herself to order Manfred to be borne to his apartment, while she caused Matilda to be conveyed to the nearest chamber." +114,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_118.flac,00011-f000101,-0.05485509999999999,"Hippolite hatte wenig Leben mehr als ihre Tochter, und achtete auf nichts als auf sie.","Hippolita, scarce more alive than her daughter, was regardless of everything but her; but when the tender Isabella's care would have likewise removed her, while the surgeons examined Matilda's wound, she cried, Remove me! never, never!" +115,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_119.flac,00011-f000101,-0.05485509999999999,"Als aber der zärtlichen Isabelle Sorgfalt auch sie entfernen wolte, während die Wundärzte Matildens Wunde untersuchten, rief sie:"," Hippolita, scarce more alive than her daughter, was regardless of everything but her; but when the tender Isabella's care would have likewise removed her, while the surgeons examined Matilda's wound, she cried, Remove me! never, never!" +116,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_120.flac,00011-f000101,-0.05485509999999999,Nein! nein! ich bleibe!," Hippolita, scarce more alive than her daughter, was regardless of everything but her; but when the tender Isabella's care would have likewise removed her, while the surgeons examined Matilda's wound, she cried, Remove me! never, never!" +117,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_121.flac,00011-f000102,0.202703,"Ich lebte nur in meiner Tochter, mit ihr will ich sterben.","I lived but in her, and will expire with her." +118,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_122.flac,00011-f000103,1.08378,"Matilde schlug vor der mütterlichen Stimme die Augen auf, und schloß sie wieder ohne Worte.","Matilda raised her eyes at her mother's voice, but closed them again without speaking." +119,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_123.flac,00011-f000104,0.9,"Ihr Pulsschlag sank, ihre Hand ward kalt und feucht, alle Hofnung der Genesung entfloh.",Her sinking pulse and the damp coldness of her hand soon dispelled all hopes of recovery. +120,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_124.flac,00011-f000105,0.559753,"Theodor folgte den Aerzten in ein äußeres Zimmer, sie sprachen das Urtheil des Todes, seine Wuth stieg zum Wahnsinn empor.","Theodore followed the surgeons into the outer chamber, and heard them pronounce the fatal sentence with a transport equal to frenzy." +121,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_125.flac,00011-f000106,0.895,"Sie kann nicht für mich leben, rief er, wenigstens sey sie mein im Tode!","Since she cannot live mine, cried he, at least she shall be mine in death!" +122,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_127.flac,00011-f000109,0.244186,Der Mönch und der Markgraf hatten die Wundärzte begleitet.,What means thy distracted rashness? said Jerome. +123,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_128.flac,00011-f000109,0.660366,Was soll dieser wilde Unsinn? sprach Geronimo.,What means thy distracted rashness? said Jerome. +124,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_129.flac,00011-f000110,0.716,Ist dies eine hochzeitliche Stunde?,Is this an hour for marriage? +125,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_131.flac,00011-f000113,0.605426,"Lassen Sie sich rathen, junger Mann, sagte Friedrich.","Young man, thou art too unadvised, said Frederic." +126,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_132.flac,00011-f000114,0.732967,Können wir in dieser schrecklichen Zeit auf die Schwärmereyen der Liebe achten?,Dost thou think we are to listen to thy fond transports in this hour of fate? +127,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_133.flac,00011-f000115,0.651316,Was für Ansprüche haben Sie auf die Prinzessin?,What pretensions hast thou to the Princess? +128,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_134.flac,00011-f000115,0.24375,"FürstenAnsprüche, sprach Theodor.",What pretensions hast thou to the Princess? +129,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_135.flac,00011-f000116,0.377273,Ich bin Herr von Otranto.,"Those of a Prince, said Theodore; of the sovereign of Otranto." +130,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_136.flac,00011-f000117,0.93913,"Dieser ehrwürdige Geistliche, mein Vater, hat mich gelehrt, wer ich bin.","This reverend man, my father, has informed me who I am." +131,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_137.flac,00011-f000119,0.4427180000000001,"Sie sind nicht gescheut, erwiederte der Markgraf, es giebt keinen Fürsten von Otranto, als mich; denn Manfred hat durch Mord, durch Kirchen entweihenden Mord, seine Rechte verlohren.","There is no Prince of Otranto but myself, now Manfred, by murder, by sacrilegious murder, has forfeited all pretensions." +132,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_138.flac,00011-f000120,0.478138,"Gnädiger Herr, sprach Geronimo mit stolzem Blick, er sagt Ihnen die Wahrheit.","My Lord, said Jerome, assuming an air of command, he tells you true." +133,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_139.flac,00011-f000121,0.8441860000000001,"Es war meine Absicht nicht, das Geheimniß so früh zu offenbaren, aber das Schicksal stürmt zur Vollendung seines Werks.","It was not my purpose the secret should have been divulged so soon, but fate presses onward to its work." +134,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_140.flac,00011-f000122,0.915723,"Was seine entbrannte Leidenschaft offenbarte, bestätigt meine Zunge.","What his hotheaded passion has revealed, my tongue confirms." +135,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_141.flac,00011-f000123,1.0536,"Wissen Sie, gnädiger Herr, als Alfonso dem gelobten Lande zusegelte Ist dies eine Zeit für Erzählungen? fragte Theodor.","Know, Prince, that when Alfonso set sail for the Holy Land Is this a season for explanations? cried Theodore." +136,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_142.flac,00011-f000124,0.661538,"Eilen Sie, mein Vater, mich mit der Prinzessin zu verbinden; sie soll mein seyn.","Father, come and unite me to the Princess; she shall be mine!" +137,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_143.flac,00011-f000125,0.465,In jedem andern Stück will ich Ihnen pflichtschuldigst gehorchen!,In every other thing I will dutifully obey you. +138,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_144.flac,00011-f000126,0.68481,"Mein Leben! meine angebetete Matilde! rief Theodor, und rannte in das innere Zimmer zurück.","my adored Matilda! continued Theodore, rushing back into the inner chamber, will you not be mine?" +139,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_145.flac,00011-f000126,0.192405,Wollen Sie nicht mir gehören?," my adored Matilda! continued Theodore, rushing back into the inner chamber, will you not be mine?" +140,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_146.flac,00011-f000127,0.19761900000000002,Wollen Sie mich nicht segnen?,"Will you not bless your Isabella made signs to him to be silent, apprehending the Princess was near her end." +141,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_147.flac,00011-f000127,0.19761900000000002,"Isabelle winkte ihm zu schweigen; sie fürchtete, die Prinzessin sey ihrem Ende nahe."," Will you not bless your Isabella made signs to him to be silent, apprehending the Princess was near her end." +142,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_148.flac,00011-f000128,0.13125,Ist sie todt? rief Theodor.,"What, is she dead? cried Theodore; is it possible!" +143,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_149.flac,00011-f000128,0.13125,Muß sie sterben?," What, is she dead? cried Theodore; is it possible!" +144,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_150.flac,00011-f000129,0.928369,Sein lautes Geschrey brachte Matilden wieder zu sich.,The violence of his exclamations brought Matilda to herself. +145,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_151.flac,00011-f000130,1.07818,"Sie schlug ihre Augen auf, und sah sich nach ihrer Mutter um.","Lifting up her eyes, she looked round for her mother." +146,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_152.flac,00011-f000131,0.54,"Leben meiner Seele! ich bin hier, sprach Hippolite.","Life of my soul, I am here! cried Hippolita; think not I will quit thee!" +147,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_153.flac,00011-f000132,0.698571,"Fürchte nicht, daß ich dich verlasse!","Oh! you are too good, said Matilda." +148,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_154.flac,00011-f000132,0.43,"Sie sind zu gut, Mutter, sagte Matilde; aber weinen Sie nicht um mich: wo ich hingehe, fließen keine Thränen.","Oh! you are too good, said Matilda." +149,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_155.flac,00011-f000133,0.0634615,"Isabelle, du hast mich geliebt, du wirst statt meiner diese Mutter pflegen? ich bin schwach!","But weep not for me, my mother!" +150,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_156.flac,00011-f000134,0.787922,"O mein Kind, mein Kind, jammerte Hippolite in einer Thränenfluth, kann ich dich keinen Augenblick aufhalten?","I am going where sorrow never dwellsIsabella, thou hast loved me; wouldst thou not supply my fondness to this dear, dear woman?" +151,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_157.flac,00011-f000135,0.58125,"Es ist nicht möglich, sprach Matilde.",Indeed I am faint! +152,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_158.flac,00011-f000136,0.17647100000000002,Beten Sie für mich.,"my child! said Hippolita in a flood of tears, can I not withhold thee a moment?" +153,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_159.flac,00011-f000135,0.3,Wo ist mein Vater?,Indeed I am faint! +154,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_160.flac,00011-f000137,0.0541719,"Vergeben Sie ihm, theure Mutter, vergeben Sie ihm meinen Tod.","It will not be, said Matilda; commend me to heavenWhere is my father? forgive him, dearest motherforgive him my death; it was an error." +155,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_161.flac,00011-f000137,0.0541719,Er war hintergangen.," It will not be, said Matilda; commend me to heavenWhere is my father? forgive him, dearest motherforgive him my death; it was an error." +156,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_162.flac,00011-f000138,0.8648440000000001,"Ich vergaß Liebe Mutter, ich gelobte, Theodoren nicht wieder zu sehn: vielleicht hat meine Unterredung mit ihm mich in dies Unglück gestürzt, aber ich suchte sie nicht.","I had forgottendearest mother, I vowed never to see Theodore moreperhaps that has drawn down this calamitybut it was not intentionalcan you pardon me?" +157,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_163.flac,00011-f000139,0.0,Können Sie mir verzeihn?,help! help! +158,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_164.flac,00011-f000140,0.21391500000000002,"Beuge mich nicht noch tiefer, sprach Hippolite, du hast mich nie beleidigt.","I would say something more, said Matilda, struggling, but it cannot beIsabellaTheodorefor my sakeOh! she expired." +159,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_165.flac,00011-f000140,0.21391500000000002,Sie stirbt! helft! helft!," I would say something more, said Matilda, struggling, but it cannot beIsabellaTheodorefor my sakeOh! she expired." +160,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_168.flac,00011-f000141,0.20764899999999997,Sie verstummte.,Isabella and her women tore Hippolita from the corse; but Theodore threatened destruction to all who attempted to remove him from it. +161,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_169.flac,00011-f000141,0.20764899999999997,"Isabelle und die Dienerinnen entrissen Hippolite dem Leichnam, aber Theodor drohte den zu tödten, der versuchen würde, ihn zu entfernen.", Isabella and her women tore Hippolita from the corse; but Theodore threatened destruction to all who attempted to remove him from it. +162,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_170.flac,00011-f000142,0.6439560000000001,"Er drückte tausend Küsse auf ihre eiskalten Hände, und sprach Worte verzweifelnder Liebe.","He printed a thousand kisses on her claycold hands, and uttered every expression that despairing love could dictate." +163,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_171.flac,00011-f000143,0.244792,Unterdessen begleitete Isabelle die betrübte Hippolite in ihr Gemach.,"Isabella, in the meantime, was accompanying the afflicted Hippolita to her apartment; but, in the middle of the court, they were met by Manfred, who, distracted with his own thoughts, and anxious once more to behold his daughter, was advancing to the chamber where she lay." +164,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_172.flac,00011-f000143,0.244792,"Auf der Mitte des Hofraums begegnete ihnen Manfred, zerrissen von seinen Gefühlen, ängstlich seine Tochter noch einmal zu erblicken, und dem Zimmer zueilend wo sie lag."," Isabella, in the meantime, was accompanying the afflicted Hippolita to her apartment; but, in the middle of the court, they were met by Manfred, who, distracted with his own thoughts, and anxious once more to behold his daughter, was advancing to the chamber where she lay." +165,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_173.flac,00011-f000144,0.505618,"Der Mond, in seiner glanzreichesten Höhe, zeigte ihm auf den Gesichtern dieser unglücklichen Gesellschaft, den Ausgang den er scheute.","As the moon was now at its height, he read in the countenances of this unhappy company the event he dreaded." +166,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_174.flac,00011-f000145,0.606863,Ist sie todt? rief er in wilder Verstörung.,is she dead? cried he in wild confusion. +167,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_175.flac,00011-f000146,0.583062,"Ein Donnerschlag erschütterte die Burg in ihren Grundfesten, die Erde erbebte, und ein Laut überirrdischer Waffen stieg empor.","A clap of thunder at that instant shook the castle to its foundations; the earth rocked, and the clank of more than mortal armour was heard behind." +168,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_176.flac,00011-f000147,0.573333,"Friedrich und Geronimo dachten, es nahe der jüngste Tag.",Frederic and Jerome thought the last day was at hand. +169,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_177.flac,00011-f000148,0.5281819999999999,"Auch sie stürzten in den Hof, und rissen Theodoren mit sich fort.","The latter, forcing Theodore along with them, rushed into the court." +170,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_178.flac,00011-f000149,0.638636,"In dem Augenblick, da Theodor dazu trat, wurden die Mauern der Burg hinter Manfred mit mächtiger Gewalt danieder geworfen, und Alfonso's Gestalt zu unermeßlicher Größe ausgedehnt, stand auf der Mitte der Trümmer.","The moment Theodore appeared, the walls of the castle behind Manfred were thrown down with a mighty force, and the form of Alfonso, dilated to an immense magnitude, appeared in the centre of the ruins." +171,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_179.flac,00011-f000150,-0.24851700000000002,Theodor ist der wahre Erbe Alfonso's! sprach das Gesicht.,"Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory." +172,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_180.flac,00011-f000150,-0.24851700000000002,"Ein Donnerschlag folgte der Rede, und feyerlich schwebt' es zum Himmel empor."," Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory." +173,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_181.flac,00011-f000150,-0.24851700000000002,Die Wolken theilten sich.," Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory." +174,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_182.flac,00011-f000150,-0.24851700000000002,Des heiligen Niklas Gestalt umarmte Alfonso's Schatten.," Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory." +175,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_183.flac,00011-f000151,0.5597479999999999,Die Ausstrahlung ihrer Glorie entriß sie sterblichen Augen.,"The beholders fell prostrate on their faces, acknowledging the divine will." +176,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_184.flac,00011-f000151,0.504545,"Die das sahen, warfen sich mit dem Antlitz zur Erde, und erkannten den Willen des Himmels.","The beholders fell prostrate on their faces, acknowledging the divine will." +177,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_185.flac,00011-f000152,0.232258,Hippolite brach die Stille zuerst.,The first that broke silence was Hippolita. +178,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_186.flac,00011-f000153,0.405714,"O mein Gemahl, sprach sie zu Manfred, dessen große Seele endlich erlag, so eitel ist die Hoheit der Menschen!","My Lord, said she to the desponding Manfred, behold the vanity of human greatness!" +179,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_187.flac,00011-f000154,0.235714,Corrado verloren!,Conrad is gone! +180,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_188.flac,00011-f000155,0.247059,Matilde dahin! und Theodor Otranto's rechtmäßiger Besitzer!,Matilda is no more! +181,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_189.flac,00011-f000156,0.6675,"Durch welches Wunder er es ist, weiß ich nicht, aber unser Urtheil ward gesprochen!",In Theodore we view the true Prince of Otranto. +182,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_191.flac,00011-f000157,0.045690800000000004,"Der Himmel treibt uns von hier, jene heilige Klause beut uns eine Zuflucht.","shall we not, can we but dedicate the few deplorable hours we have to live, in deprecating the further wrath of heaven? heaven ejects us whither can we fly, but to yon holy cells that yet offer us a retreat." +183,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_192.flac,00011-f000157,0.045690800000000004,"Du bist schuldlos und unglücklich, erwiederte Manfred, dein Unglück büßt fremde Vergehungen, und erst jetzt hab' ich ein Herz für deinen Zuspruch."," shall we not, can we but dedicate the few deplorable hours we have to live, in deprecating the further wrath of heaven? heaven ejects us whither can we fly, but to yon holy cells that yet offer us a retreat." +184,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_193.flac,00011-f000158,0.29234699999999997,Ihr steht und staunt?,"unhappy by my crimes! replied Manfred, my heart at last is open to thy devout admonitions." +185,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_194.flac,00011-f000158,0.29234699999999997,Ich will mir selbst Gerechtigkeit wiederfahren lassen.," unhappy by my crimes! replied Manfred, my heart at last is open to thy devout admonitions." +186,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_195.flac,00011-f000159,0.383824,"Schmach über mein Haupt zu bringen, ist alle Genugthuung, die ich dem beleidigten Himmel anbieten kann.",Oh! couldbut it cannot beye are lost in wonderlet me at last do justice on myself! +187,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_196.flac,00011-f000159,0.521003,"Seine Gerichte fallen auf mich, mein Bekenntniß mag ihn versöhnen.",Oh! couldbut it cannot beye are lost in wonderlet me at last do justice on myself! +188,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_197.flac,00011-f000160,0.45,"Aber wer versöhnt mich mit mir selbst, daß ich mein Kind ermordete? daß eine heilige Stäte der heiligsten Unschuld keine Zuflucht gab?",To heap shame on my own head is all the satisfaction I have left to offer to offended heaven. +189,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_198.flac,00011-f000162,0.71448,"Hört mich an, und lernt für euch selbst, und für die Zukunft.","List, sirs, and may this bloody record be a warning to future tyrants!" +190,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_199.flac,00011-f000161,0.0865385,"Ihr alle wißt, Alfonso starb im gelobten Lande.", what can atone for usurpation and a murdered child? a child murdered in a consecrated place? +191,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_200.flac,00011-f000162,0.24600000000000002,"Wißt ihr auch, daß er durch die Hand eines Verräthers fiel?","List, sirs, and may this bloody record be a warning to future tyrants!" +192,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_201.flac,00011-f000163,-0.00407609,"Daß er es ist, dessentwegen ich diesen bittern Kelch bis auf die Hefen leeren muß?","Alfonso, ye all know, died in the Holy Landye would interrupt me; ye would say he came not fairly to his endit is most true why else this bitter cup which Manfred must drink to the dregs." +193,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_202.flac,00011-f000163,-0.00407609,Hinweg mit dem Schleyer!," Alfonso, ye all know, died in the Holy Landye would interrupt me; ye would say he came not fairly to his endit is most true why else this bitter cup which Manfred must drink to the dregs." +194,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_203.flac,00011-f000164,1.23571,"Riccardo, mein Großvater, war sein Kämmerling.","Ricardo, my grandfather, was his chamberlainI would draw a veil over my ancestor's crimesbut it is in vain!" +195,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_204.flac,00011-f000165,0.885,Alfonso starb an Gift.,Alfonso died by poison. +196,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_205.flac,00011-f000166,0.490385,Ein untergeschobener letzter Wille erklärte Riccardo für seinen Erben.,A fictitious will declared Ricardo his heir. +197,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_206.flac,00011-f000167,0.495238,Seine Sünde lag schwer auf ihm.,"His crimes pursued himyet he lost no Conrad, no Matilda!" +198,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_207.flac,00011-f000168,0.342708,"Doch verlor er keinen Corrado, keine Matilde; ich muß für alles bezahlen!",I pay the price of usurpation for all! +199,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_208.flac,00011-f000169,0.8684209999999999,Ein Sturm überfiel ihn.,A storm overtook him. +200,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_209.flac,00011-f000170,0.455375,"Seine Schuld schwebt' ihm immer vor Augen; er gelobte dem heiligen Niklas eine Kirche und zwey Klöster, wenn er leben würde Otranto zu erreichen.","Haunted by his guilt he vowed to St. Nicholas to found a church and two convents, if he lived to reach Otranto." +201,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_211.flac,00011-f000171,0.497957,"Jetzt lebt, von seinem unglücklichen Geschlecht, weder Mann noch Weib, außer mir.","alas! nor male nor female, except myself, remains of all his wretched race!" +202,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_212.flac,00011-f000172,0.541304,Der Jammer dieser drey letzten Tage vollendet meine Erzählung.,I have donethe woes of these three days speak the rest. +203,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_213.flac,00011-f000173,1.22373,"Wie dieser Jüngling Alfonso's Erbe seyn kann, weiß ich nicht, und bezweifle ich nicht.",How this young man can be Alfonso's heir I know notyet I do not doubt it. +204,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_216.flac,00011-f000174,0.0367089,Des Herrn Wille geschehe!,"His are these dominions; I resign themyet I knew not Alfonso had an heirI question not the will of heavenpoverty and prayer must fill up the woeful space, until Manfred shall be summoned to Ricardo." +205,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_217.flac,00011-f000174,0.0367089,"Armuth und Gebet sind fortan mein kümmerlich Loos, bis Manfred zu Riccardo versammelt wird."," His are these dominions; I resign themyet I knew not Alfonso had an heirI question not the will of heavenpoverty and prayer must fill up the woeful space, until Manfred shall be summoned to Ricardo." +206,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_218.flac,00011-f000175,0.6961390000000001,"Ich kann alles erklären, sprach Geronimo.","What remains is my part to declare, said Jerome." +207,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_219.flac,00011-f000176,0.895775,"Als Alfonso dem gelobten Lande zusegelte, warf ihn ein Sturm an die Küste Siciliens.",When Alfonso set sail for the Holy Land he was driven by a storm to the coast of Sicily. +208,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_220.flac,00011-f000177,0.925057,"Das andre Schif, welches Riccardo und sein Gefolge trug, wie Ihre Hoheit wissen werden, ward von ihm getrennt.","The other vessel, which bore Ricardo and his train, as your Lordship must have heard, was separated from him." +209,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_221.flac,00011-f000178,0.07286820000000001,"Das ist wahr, erwiederte Manfred, aber der Titel, den Sie mir geben, kommt einem Verbannten nicht zu.","It is most true, said Manfred; and the title you give me is more than an outcast can claimwell! be it soproceed." +210,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_222.flac,00011-f000178,0.07286820000000001,Weiter!," It is most true, said Manfred; and the title you give me is more than an outcast can claimwell! be it soproceed." +211,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_223.flac,00011-f000179,0.8785709999999999,Geronimo erröthete und fuhr fort:,"Jerome blushed, and continued." +212,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_224.flac,00011-f000180,0.153901,Drey,For three months Lord Alfonso was windbound in Sicily. +213,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_225.flac,00011-f000180,0.153901,Monathe hielten widrige Winde Alfonso in Sicilien zurück., For three months Lord Alfonso was windbound in Sicily. +214,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_226.flac,00011-f000181,0.518727,"Hier verliebte er sich in ein schönes Fräulein, mit Nahmen Victoria.",There he became enamoured of a fair virgin named Victoria. +215,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_227.flac,00011-f000182,0.8254549999999999,"Er war zu gottselig, sie zu verbotner Lust zu verführen.",He was too pious to tempt her to forbidden pleasures. +216,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_228.flac,00011-f000183,0.944118,Sie wurden verheyrathet.,They were married. +217,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_229.flac,00011-f000184,0.583596,"Doch fürchtete er, man mögte diese Liebe dem heiligen Gelübde der Kreuzfahrer, das ihn band, nicht angemessen glauben, und beschloß daher, seine Vermählung bis zu seiner Rückkunft zu verheimlichen, wo er Victorien als seine rechtmäßige Gattin aufsuchen, und anerkennen wolte.","Yet deeming this amour incongruous with the holy vow of arms by which he was bound, he determined to conceal their nuptials until his return from the Crusade, when he purposed to seek and acknowledge her for his lawful wife." +218,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_230.flac,00011-f000185,1.43684,Er verließ sie schwanger.,He left her pregnant. +219,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_231.flac,00011-f000186,0.645,Sie gebar in seiner Abwesenheit eine Tochter.,During his absence she was delivered of a daughter. +220,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_232.flac,00011-f000187,0.569118,"Aber kaum hatte sie die Schmerzen der Mutter überstanden, als sie die traurige Nachricht von dem Tode ihres Gemahls erhielt, und daß Riccardo sein Nachfolger sey.","But scarce had she felt a mother's pangs ere she heard the fatal rumour of her Lord's death, and the succession of Ricardo." +221,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_233.flac,00011-f000188,0.611842,Was konnte ein freundloses hülfloses Weib beginnen?,"What could a friendless, helpless woman do?" +222,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_234.flac,00011-f000189,-0.0581818,Was galt ihr Zeugniß?,"Would her testimony avail? yet, my lord, I have an authentic writing It needs not, said Manfred; the horrors of these days, the vision we have but now seen, all corroborate thy evidence beyond a thousand parchments." +223,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_235.flac,00011-f000188,0.5407890000000001,"Freylich, gnädiger Herr, hab' ich alles unter Brief und Siegel.","What could a friendless, helpless woman do?" +224,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_236.flac,00011-f000189,0.388043,"Die Greuel dieser Tage, versetzte Manfred, die wir eben erblickten, sprechen lauter als tausend Urkunden.","Would her testimony avail? yet, my lord, I have an authentic writing It needs not, said Manfred; the horrors of these days, the vision we have but now seen, all corroborate thy evidence beyond a thousand parchments." +225,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_237.flac,00011-f000190,0.134524,"Matilde ist ja gemordet, und ich verbannt.","Matilda's death and my expulsion Be composed, my Lord, said Hippolita; this holy man did not mean to recall your griefs." +226,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_238.flac,00011-f000190,0.134524,"Fassen Sie sich, mein Gemahl, sprach Hippolite."," Matilda's death and my expulsion Be composed, my Lord, said Hippolita; this holy man did not mean to recall your griefs." +227,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_239.flac,00011-f000190,0.134524,Dieser ehrwürdige Mann wolte Ihren Gram nicht erneuern.," Matilda's death and my expulsion Be composed, my Lord, said Hippolita; this holy man did not mean to recall your griefs." +228,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_240.flac,00011-f000191,0.282353,Geronimo fuhr fort.,Jerome proceeded. +229,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_241.flac,00011-f000192,0.502083,"Ich will nichts erzählen, was nicht zur Sache gehört.",I shall not dwell on what is needless. +230,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_242.flac,00011-f000193,0.740909,"Als Victoriens Tochter herangewachsen war, ward sie mir zur Gattin gegeben.","The daughter of which Victoria was delivered, was at her maturity bestowed in marriage on me." +231,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_243.flac,00011-f000194,0.888235,"Victoria starb, ihr Geheimniß verschloß ich in meiner Brust.",Victoria died; and the secret remained locked in my breast. +232,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_244.flac,00011-f000195,0.634286,Theodors Geschichte hat Ihnen das übrige erläutert.,Theodore's narrative has told the rest. diff --git a/alignments/110/00001-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00001-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2c7329ad424373a88121ac3ebfd53f8855baa678 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00001-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,29 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_0.flac,00001-f000001,0.257143,"Im Schlosse des Freiherrn v. Thundertentronckh in Westfalen lebte um die Mitte des 18. Jahrhunderts ein junger Bursche, der von Natur die Sanftmuth selbst war.","In a castle of Westphalia, belonging to the Baron of ThundertenTronckh, lived a youth, whom nature had endowed with the most gentle manners." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_1.flac,00001-f000002,1.0125,Seine Gesichtszüge waren der Spiegel seiner Seele.,His countenance was a true picture of his soul. +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_2.flac,00001-f000003,0.8264290000000001,Er besaß eine ziemlich richtige Urtheilskraft und ein Gemüth ohne Arg und Falsch; aus diesem Grunde vermuthlich nannte man ihn Kandid.,"He combined a true judgment with simplicity of spirit, which was the reason, I apprehend, of his being called Candide." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_3.flac,00001-f000004,0.524436,"Die ältern Bedienten des Hauses hatten ihn in starkem Verdacht, der Sohn einer Schwester des Freiherrn und eines braven, ehrenwerthen Edelmannes aus der Nachbarschaft zu sein, zur Vermählung mit welchem sich das Fräulein nicht hatte entschließen können, weil er nun einundsiebenzig Ahnen aufzuweisen vermochte, und die Wurzel seines Stammbaums durch den zerstörenden Zahn der Zeit verloren gegangen war.","The old servants of the family suspected him to have been the son of the Baron's sister, by a good, honest gentleman of the neighborhood, whom that young lady would never marry because he had been able to prove only seventyone quarterings, the rest of his genealogical tree having been lost through the injuries of time." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_6.flac,00001-f000009,0.4784640000000001,"Die gnädige Frau, die etwa 350 Pfund wog, hatte sich dadurch in hohes Ansehen gesetzt und machte bei Gelegenheit die gnädige Wirthin mit einer Würde, wodurch sie noch größere Ehrfurcht einflößte.","The Baron's lady weighed about three hundred and fifty pounds, and was therefore a person of great consideration, and she did the honours of the house with a dignity that commanded still greater respect." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_7.flac,00001-f000010,0.535714,"Ihre siebenzehnjährige Tochter Kunigunde war ein frisches, üppiges, rothwangiges, reizendes Kind.","Her daughter Cunegonde was seventeen years of age, freshcoloured, comely, plump, and desirable." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_8.flac,00001-f000011,0.7892859999999999,Der Sohn des Freiherrn schien in allen Stücken seines Papas würdig.,The Baron's son seemed to be in every respect worthy of his father. +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_9.flac,00001-f000012,0.632228,"Der Hauslehrer Pangloß war das Orakel des Hauses, und der kleine Kandid hörte auf seinen Unterricht mit der treuherzigen Leichtgläubigkeit, die sein Alter und seine Gemüthsart mit sich brachte.","The Preceptor Pangloss was the oracle of the family, and little Candide heard his lessons with all the good faith of his age and character." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_10.flac,00001-f000013,0.8538459999999999,Pangloß lehrte die Metaphysikotheologokosmonarrologie.,Pangloss was professor of metaphysicotheologicocosmolonigology. +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_11.flac,00001-f000014,0.912647,"Er bewies auf unübertreffliche Weise, daß es keine Wirkung ohne Ursache gebe, und daß in dieser besten aller möglichen Welten das Schloß des gnädigen Herrn das beste aller möglichen Schlösser und die gnädige Frau die beste aller möglichen gnädigen Freifrauen sei.","He proved admirably that there is no effect without a cause, and that, in this best of all possible worlds, the Baron's castle was the most magnificent of castles, and his lady the best of all possible Baronesses." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_12.flac,00001-f000015,0.539613,"Es ist erwiesen, sagte er, daß die Dinge nicht anders sein können: denn da Alles zu einem Zweck geschaffen worden, ist Alles nothwendigerweise zum denkbar besten Zweck in der Welt.","It is demonstrable, said he, that things cannot be otherwise than as they are; for all being created for an end, all is necessarily for the best end." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_13.flac,00001-f000016,0.78,"Bemerken Sie wohl, daß die Nasen geschaffen wurden, um den Brillen als Unterlage zu dienen, und so tragen wir denn auch Brillen.","Observe, that the nose has been formed to bear spectaclesthus we have spectacles." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_14.flac,00001-f000017,0.627778,"Die Beine sind augenscheinlich so eingerichtet, daß man Strümpfe darüber ziehen kann, und richtig tragen wir Strümpfe.",Legs are visibly designed for stockingsand we have stockings. +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_15.flac,00001-f000018,0.378102,"Die Steine wurden gebildet, um behauen zu werden und Schlösser daraus zu bauen, und so hat denn auch der gnädige Herr ein prachtvolles Schloß; der größte Freiherr im ganzen westfälischen Kreise mußte natürlich am besten wohnen, und da die Schweine geschaffen wurden, um gegessen zu werden, essen wir Schweinefleisch Jahr aus, Jahr ein.","Stones were made to be hewn, and to construct castlestherefore my lord has a magnificent castle; for the greatest baron in the province ought to be the best lodged." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_16.flac,00001-f000020,0.583936,"Folglich sagen die, welche bloß zugeben, daß Alles gut sei, eine Dummheit: sie mußten sagen, daß nichts in der Welt besser sein kann, als es dermalen ist.","Consequently they who assert that all is well have said a foolish thing, they should have said all is for the best." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_17.flac,00001-f000020,0.415606,"Kandid hörte aufmerksam zu und glaubte in seiner Unschuld Alles; denn er fand Fräulein Kunigunden äußerst reizend, obgleich er sich nie erdreistete, es ihr zu sagen.","Consequently they who assert that all is well have said a foolish thing, they should have said all is for the best." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_18.flac,00001-f000021,0.583779,"Er hielt es nächst dem Glücke, als Freiherr von Thundertentronckh geboren zu sein, für die zweite Stufe der Glückseligkeit, Fräulein Kunigunde zu sein, für die dritte, sie alle Tage zu sehen, und für die vierte, der Weisheit des Magister Pangloß lauschen zu dürfen, des größten Philosophen Westfalens und folglich der ganzen Erde.","Candide listened attentively and believed innocently; for he thought Miss Cunegonde extremely beautiful, though he never had the courage to tell her so." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_19.flac,00001-f000022,0.423565,"Eines Tages lustwandelte Kunigunde in einem kleinen Gehölz in der Nähe des Schlosses, das man den Park nannte, da erblickte sie im Gebüsch den Doctor Pangloß, als er gerade der Kammerjungfer ihrer Mutter, einer kleinen sehr hübschen und gelehrigen Brünette, Privatunterricht in der ExperimentalPhysik ertheilte.","He concluded that after the happiness of being born of Baron of ThundertenTronckh, the second degree of happiness was to be Miss Cunegonde, the third that of seeing her every day, and the fourth that of hearing Master Pangloss, the greatest philosopher of the whole province, and consequently of the whole world." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_20.flac,00001-f000024,-0.101838,"Da Fräulein Kunigunde sehr wißbegierig war, beobachtete sie mit angehaltenem Athem die wiederholten Experimente, die vor ihren Augen vorgenommen wurden.","As Miss Cunegonde had a great disposition for the sciences, she breathlessly observed the repeated experiments of which she was a witness; she clearly perceived the force of the Doctor's reasons, the effects, and the causes; she turned back greatly flurried, quite pensive, and filled with the desire to be learned; dreaming that she might well be a sufficient reason for young Candide, and he for her." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_21.flac,00001-f000024,-0.101838,"Sie sah deutlich die ratio sufficiens des Doctors, die Wirkungen und die Ursachen."," As Miss Cunegonde had a great disposition for the sciences, she breathlessly observed the repeated experiments of which she was a witness; she clearly perceived the force of the Doctor's reasons, the effects, and the causes; she turned back greatly flurried, quite pensive, and filled with the desire to be learned; dreaming that she might well be a sufficient reason for young Candide, and he for her." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_22.flac,00001-f000024,-0.101838,"Auf dem Heimwege war sie höchst aufgeregt, tiefsinnig und voll des Verlangens, ihre Kenntnisse zu bereichern, wobei sie sich dachte, daß sie wohl die ratio sufficiens des jungen Kandid und er die ihrige vorstellen könnte."," As Miss Cunegonde had a great disposition for the sciences, she breathlessly observed the repeated experiments of which she was a witness; she clearly perceived the force of the Doctor's reasons, the effects, and the causes; she turned back greatly flurried, quite pensive, and filled with the desire to be learned; dreaming that she might well be a sufficient reason for young Candide, and he for her." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_23.flac,00001-f000025,0.0867824,"Als sie zum Schlosse zurückkam, begegnete sie ihm und erröthete;","She met Candide on reaching the castle and blushed; Candide blushed also; she wished him good morrow in a faltering tone, and Candide spoke to her without knowing what he said." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_24.flac,00001-f000025,0.902136,"Kandid erröthete gleichfalls, sie begrüßte ihn mit unsichrer Stimme, und Kandid sprach mit ihr, ohne zu wissen, was er sagte.","She met Candide on reaching the castle and blushed; Candide blushed also; she wished him good morrow in a faltering tone, and Candide spoke to her without knowing what he said." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_25.flac,00001-f000026,-0.06447280000000001,"Am folgenden Tage nach dem Mittagessen, als man eben vom Tisch aufstand, trafen Kunigunde und Kandid sich zufällig hinter einer spanischen Wand.","The next day after dinner, as they went from table, Cunegonde and Candide found themselves behind a screen; Cunegonde let fall her handkerchief, Candide picked it up, she took him innocently by the hand, the youth as innocently kissed the young lady's hand with particular vivacity, sensibility, and grace; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_26.flac,00001-f000026,-0.06447280000000001,"Kunigunde ließ ihr Taschentuch fallen; Kandid hob es auf; sie faßte ihn in ihrer Unschuld bei der Hand; der junge Mensch küßte in seiner Unschuld die Hand des jungen Fräuleins mit einer Lebhaftigkeit, einem Feuer der Empfindung, einer Anmuth, die ihm bis dahin fremd war."," The next day after dinner, as they went from table, Cunegonde and Candide found themselves behind a screen; Cunegonde let fall her handkerchief, Candide picked it up, she took him innocently by the hand, the youth as innocently kissed the young lady's hand with particular vivacity, sensibility, and grace; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed." +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_27.flac,00001-f000026,-0.06447280000000001,"Ihre Lippen begegneten sich, ihre Augen glühten, ihre Kniee zitterten, ihre Hände verirrten sich."," The next day after dinner, as they went from table, Cunegonde and Candide found themselves behind a screen; Cunegonde let fall her handkerchief, Candide picked it up, she took him innocently by the hand, the youth as innocently kissed the young lady's hand with particular vivacity, sensibility, and grace; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed." +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_28.flac,00001-f000027,0.154775,"In diesem Augenblick ging der Freiherr von Thundertentronckh an der spanischen Wand vorüber, und da er jene Ursache und jene Wirkung sah, jagte er unsern Kandid mit derben Fußtritten zum Schlosse hinaus.","Baron ThundertenTronckh passed near the screen and beholding this cause and effect chased Candide from the castle with great kicks on the backside; Cunegonde fainted away; she was boxed on the ears by the Baroness, as soon as she came to herself; and all was consternation in this most magnificent and most agreeable of all possible castles." +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_29.flac,00001-f000027,0.154775,Kunigunde fiel in Ohnmacht; mit Ohrfeigen brachte die gnädige Frau Mama sie wieder zu sich selbst; und allgemeine Bestürzung herrschte in dem schönsten und angenehmsten aller möglichen Schlösser.," Baron ThundertenTronckh passed near the screen and beholding this cause and effect chased Candide from the castle with great kicks on the backside; Cunegonde fainted away; she was boxed on the ears by the Baroness, as soon as she came to herself; and all was consternation in this most magnificent and most agreeable of all possible castles." diff --git a/alignments/110/00002-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00002-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..349a97bdf83ee1ffc1f532f4413a0d3f50f85c4d --- /dev/null +++ b/alignments/110/00002-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,39 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_0.flac,00002-f000001,0.425963,"Aus dem irdischen Paradiese verjagt, wanderte Kandid eine Zeitlang fort, ohne zu wissen wohin, indem er seine thränenvollen Augen zum Himmel emporrichtete, noch öfter aber sie nach dem schönsten der Schlösser zurückwandte, wo das reizendste Freifräulein weilte.","Candide, driven from terrestrial paradise, walked a long while without knowing where, weeping, raising his eyes to heaven, turning them often towards the most magnificent of castles which imprisoned the purest of noble young ladies." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_1.flac,00002-f000002,0.313235,"Ohne zu Nacht gespeist zu haben, legte er sich bei heftigem Schneegestöber auf offenem Felde zwischen zwei Furchen nieder.","He lay down to sleep without supper, in the middle of a field between two furrows." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_2.flac,00002-f000004,0.533597,"Ganz erstarrt schleppte er sich den folgenden Tag nach dem benachbarten Flecken Waldberghoftrarbkdickdorf und blieb, da er kein Geld hatte, halb todt vor Hunger und Müdigkeit und höchst niedergeschlagen an der Thür eines Wirthshauses stehen.","Next day Candide, all benumbed, dragged himself towards the neighbouring town which was called Waldberghofftrarbkdikdorff, having no money, dying of hunger and fatigue, he stopped sorrowfully at the door of an inn." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_3.flac,00002-f000005,0.753125,Zwei blaugekleidete Männer bemerken ihn.,Two men dressed in blue observed him. +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_4.flac,00002-f000006,0.238095,"Kamerad, sprach der eine zum andern, seht doch den hübschen, stattlichen Burschen dort!","Comrade, said one, here is a wellbuilt young fellow, and of proper height." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_6.flac,00002-f000007,0.941364,"Sie gingen auf Kandid zu und baten ihn sehr höflich, mit ihnen zu speisen.",They went up to Candide and very civilly invited him to dinner. +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_7.flac,00002-f000008,0.373506,"Meine Herren, erwiderte Kandid mit liebenswürdiger Bescheidenheit, Sie erzeigen mit viel Ehre, allein ich habe nichts, um meine Zeche zu bezahlen.","Gentlemen, replied Candide, with a most engaging modesty, you do me great honour, but I have not wherewithal to pay my share." +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_8.flac,00002-f000008,0.5943609999999999,"Ei, lieber Herr, entgegnete ihm einer der Blauen, Leute von Ihrem Aeußern und Ihrem Verdienste bezahlen nie etwas.","Gentlemen, replied Candide, with a most engaging modesty, you do me great honour, but I have not wherewithal to pay my share." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_9.flac,00002-f000009,0.866165,"Messen Sie nicht fünf Fuß fünf Zoll rheinisch?.Allerdings, meine Herren, das ist genau mein Maß, sprach Kandid mit einer Verbeugung.","Oh, sir, said one of the blues to him, people of your appearance and of your merit never pay anything: are you not five feet five inches high?" +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_10.flac,00002-f000010,0.627083,"Vortrefflich, lieber Freund! setzen Sie Sich zu Tisch.","Yes, sir, that is my height, answered he, making a low bow." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_11.flac,00002-f000011,0.0181579,"Wir werden Sie nicht bloß freihalten, sondern auch nimmer dulden, daß es einem Manne, wie Ihnen, an Gelde fehlt.","Come, sir, seat yourself; not only will we pay your reckoning, but we will never suffer such a man as you to want money; men are only born to assist one another." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_12.flac,00002-f000011,0.0181579,"Die Menschen sind ja dazu in der Welt, sich einander beizustehen."," Come, sir, seat yourself; not only will we pay your reckoning, but we will never suffer such a man as you to want money; men are only born to assist one another." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_13.flac,00002-f000012,0.533597,"Sie haben Recht, sprach Kandid, das hat Doctor Pangloß mir immer gesagt; und ich sehe wohl, daß Alles aufs beste angeordnet ist.","You are right, said Candide; this is what I was always taught by Mr. Pangloss, and I see plainly that all is for the best." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_14.flac,00002-f000013,0.282857,"Man bittet ihn, einige Thaler anzunehmen.",They begged of him to accept a few crowns. +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_15.flac,00002-f000014,0.645833,"Er nimmt sie und will einen Schein darüber ausstellen, allein das giebt man nicht zu.","He took them, and wished to give them his note; they refused; they seated themselves at table." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_16.flac,00002-f000015,0.25,Man setzt sich zu Tisch.,Love you not deeply? +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_18.flac,00002-f000016,0.586047,Wie! es giebt keinen scharmantern König in der Welt!,"Oh yes, answered he; I deeply love Miss Cunegonde." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_19.flac,00002-f000017,0.418029,"Wir müssen einmal auf seine Gesundheit trinken!.O, mit dem größten Vergnügen, meine Herren; und er trinkt.","No, said one of the gentlemen, we ask you if you do not deeply love the King of the Bulgarians?" +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_21.flac,00002-f000020,0.284615,"Ihr Glück ist gemacht, Ihr Ruhm fest begründet.","Oh! very willingly, gentlemen, and he drank." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_23.flac,00002-f000023,0.534146,Hier heißt es: Schwenkt euch rechts! schwenkt euch links!,"Your fortune is made, and your glory is assured." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_24.flac,00002-f000024,-0.135714,schultert's Gewehr!,"Instantly they fettered him, and carried him away to the regiment." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_25.flac,00002-f000024,-0.135714,Gewehr beim Fuß! legt an!," Instantly they fettered him, and carried him away to the regiment." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_26.flac,00002-f000024,-0.135714,Feuer!," Instantly they fettered him, and carried him away to the regiment." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_27.flac,00002-f000025,0.434591,"Dublirtritt, marsch! und man giebt ihm dreißig Stockprügel.","There he was made to wheel about to the right, and to the left, to draw his rammer, to return his rammer, to present, to fire, to march, and they gave him thirty blows with a cudgel." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_28.flac,00002-f000026,0.886957,Den andern Tag exercirt er nicht ganz so schlecht und empfängt nur zwanzig Hiebe.,"The next day he did his exercise a little less badly, and he received but twenty blows." +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_29.flac,00002-f000027,1.15035,Den dritten Tag bekommt er nur zehn und wird von seinen Kameraden wie ein Wunderthier angestaunt.,"The day following they gave him only ten, and he was regarded by his comrades as a prodigy." +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_31.flac,00002-f000028,0.270968,"An einem schönen Frühlingsmorgen fiel es ihm ein, einen Spaziergang zu machen.","Candide, all stupefied, could not yet very well realise how he was a hero." +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_32.flac,00002-f000029,0.4460270000000001,"Ganz arglos ging er der Nase nach, da er es für ein Privilegium der menschlichen wie der thierischen Gattung hielt, sich der eignen Beine nach Belieben zu bedienen.","He resolved one fine day in spring to go for a walk, marching straight before him, believing that it was a privilege of the human as well as of the animal species to make use of their legs as they pleased." +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_33.flac,00002-f000030,0.577925,"Er hatte aber noch keine zwei Stunden Weges zurückgelegt, als plötzlich vier andere, sechs Fuß lange Helden ihn einholen, binden uns ins Gefängniß schleppen.","He had advanced two leagues when he was overtaken by four others, heroes of six feet, who bound him and carried him to a dungeon." +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_34.flac,00002-f000031,0.554505,"Man fragte ihn von Rechtswegen, was er lieber wolle: sechsunddreißigmal durch das ganze Regiment Spießruthen laufen oder sich auf einmal zwölf bleierne Kugeln durchs Hirn jagen lassen.","He was asked which he would like the best, to be whipped sixandthirty times through all the regiment, or to receive at once twelve balls of lead in his brain." +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_35.flac,00002-f000032,0.499123,"Es half ihm nichts, daß er sich auf die Freiheit des Willens berief und erklärte, er wolle weder das Eine noch das Andre.","He vainly said that human will is free, and that he chose neither the one nor the other." +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_36.flac,00002-f000033,0.5209090000000001,"Er mußte eine Wahl treffen, und kraft des göttlichen Geschenks, das man Freiheit nennt, entschloß er sich, sechsunddreißigmal Spießruthen zu laufen:","He was forced to make a choice; he determined, in virtue of that gift of God called liberty, to run the gauntlet sixandthirty times." +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_38.flac,00002-f000034,0.0529412,Das Regiment bestand aus 2000 Mann.,He bore this twice. +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_39.flac,00002-f000035,0.816667,"Er empfing demnach 2000 Spießruthenstreiche, die ihm vom Genick bis zum Kreuzbein alle Muskeln und Nerven bloßlegten.","The regiment was composed of two thousand men; that composed for him four thousand strokes, which laid bare all his muscles and nerves, from the nape of his neck quite down to his rump." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_40.flac,00002-f000036,0.789655,"Als man zum dritten Gang schreiten wollte, konnte Kandid nicht weiter und bat, man möge die Gnade haben, ihm den Hirnkasten zu zerschmettern.","As they were going to proceed to a third whipping, Candide, able to bear no more, begged as a favour that they would be so good as to shoot him." +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_41.flac,00002-f000037,0.24782600000000002,Diese Vergünstigung wurde ihm bewilligt.,"He obtained this favour; they bandaged his eyes, and bade him kneel down." +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_42.flac,00002-f000037,0.24782600000000002,Man verbindet ihm die Augen und läßt ihn niederknien.," He obtained this favour; they bandaged his eyes, and bade him kneel down." +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_43.flac,00002-f000038,0.158824,In diesem Augenblick kommt der König der Bulgaren vorüber.,The King of the Bulgarians passed at this moment and ascertained the nature of the crime. diff --git a/alignments/110/00003-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00003-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ef2507ab78c1bc43de37a2107011c92d3d7ff272 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00003-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,28 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_0.flac,00003-f000001,1.45569,"Nichts in der Welt war so schön, so zierlich, so glänzend, so wohlgeordnet, wie die beiden Heere.","There was never anything so gallant, so spruce, so brilliant, and so well disposed as the two armies." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_1.flac,00003-f000002,0.462342,"Der Zusammenklang der Trommeln und Pfeifen, Trompeten, Hoboen, Mörser und Kanonen bildete eine Harmonie, wie man sie in der Hölle nicht besser wünschen kann.","Trumpets, fifes, hautboys, drums, and cannon made music such as Hell itself had never heard." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_2.flac,00003-f000003,0.620063,"Das schwere Geschütz raffte gleich im Anfang der Schlacht etwa sechstausend Mann auf jeder Seite hinweg; sodann beseitigte das Kleingewehrfeuer noch ungefähr neun bis zehntausend Schurken aus der besten Welt, deren Oberfläche sie vergifteten.",The cannons first of all laid flat about six thousand men on each side; the muskets swept away from this best of worlds nine or ten thousand ruffians who infested its surface. +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_3.flac,00003-f000004,0.38044,Das Bajonett war gleichfalls der zureichende Grund ratio sufficiens des Todes von einigen Tausend Menschen.,The bayonet was also a sufficient reason for the death of several thousands. +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_4.flac,00003-f000005,0.15,"Im Ganzen mochte sich die Zahl der Gefallenen auf 30,000 Seelen belaufen.",The whole might amount to thirty thousand souls. +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_5.flac,00003-f000006,0.6391479999999999,Kandid zitterte wie ein Philosoph und versteckte sich während der heldenhaften Metzelei so gut er konnte.,"Candide, who trembled like a philosopher, hid himself as well as he could during this heroic butchery." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_6.flac,00003-f000007,0.595968,"Endlich, während jeder der beiden Könige in seinem Lager das Tedeum singen ließ, faßte er den klugen Entschluß, sich aus dem Staube zu machen und anderswo über Ursache und Wirkung zu philosophiren.","At length, while the two kings were causing Te Deum to be sung each in his own camp, Candide resolved to go and reason elsewhere on effects and causes." +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_8.flac,00003-f000008,0.06166669999999999,Es lag in Asche.,"He passed over heaps of dead and dying, and first reached a neighbouring village; it was in cinders, it was an Abare village which the Bulgarians had burnt according to the laws of war." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_9.flac,00003-f000008,0.06166669999999999,"Es war ein avarisches Dorf, das die Bulgaren nach den Gesetzen des Völkerrechts in Brand gesteckt hatten."," He passed over heaps of dead and dying, and first reached a neighbouring village; it was in cinders, it was an Abare village which the Bulgarians had burnt according to the laws of war." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_10.flac,00003-f000008,0.5208699999999999,"Hier sahen Greise, von hundert Stichen durchbohrt, wie ihre erwürgten Weiber, die sterbenden Kinder an den blutigen Brüsten, sich in Todeszuckungen wanden.","He passed over heaps of dead and dying, and first reached a neighbouring village; it was in cinders, it was an Abare village which the Bulgarians had burnt according to the laws of war." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_11.flac,00003-f000009,0.06541430000000001,"Dort hauchten Mädchen, denen man den Leib aufgeschlitzt, nachdem sie die natürlichen Bedürfnisse einiger Helden gestillt hatten, ihre letzten Seufzer aus."," Here, old men covered with wounds, beheld their wives, hugging their children to their bloody breasts, massacred before their faces; there, their daughters, disembowelled and breathing their last after having satisfied the natural wants of Bulgarian heroes; while others, half burnt in the flames, begged to be despatched." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_14.flac,00003-f000010,0.57907,"Kandid floh, so schnell er konnte, in ein andres Dorf.","The earth was strewed with brains, arms, and legs." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_15.flac,00003-f000011,0.406593,"Es gehörte den Bulgaren, und die avarischen Helden hatten darin nicht schlechter gehaust.",Candide fled quickly to another village; it belonged to the Bulgarians; and the Abarian heroes had treated it in the same way. +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_16.flac,00003-f000012,0.709559,"Eine geraume Strecke weit mußte Kandid über zuckende Menschenglieder und durch Schutt und Trümmer sich Bahn machen, bis er endlich, mit einigem Mundvorrath im Tornister und Fräulein Kunigundens Andenken im Herzen, die Grenzen des Kriegsschauplatzes hinter sich hatte.","Candide, walking always over palpitating limbs or across ruins, arrived at last beyond the seat of war, with a few provisions in his knapsack, and Miss Cunegonde always in his heart." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_17.flac,00003-f000013,0.167522,"Sein Vorrath ging ihm aus, als er nach Holland kam.","His provisions failed him when he arrived in Holland; but having heard that everybody was rich in that country, and that they were Christians, he did not doubt but he should meet with the same treatment from them as he had met with in the Baron's castle, before Miss Cunegonde's bright eyes were the cause of his expulsion thence." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_18.flac,00003-f000013,0.167522,"Da er indessen gehört hatte, daß es hier nur reiche Leute gebe, und daß es ein christliches Land sei, zweifelte er nicht, man werde ihn so gut behandeln, wie einst im freiherrlichen Schlosse, ehe er wegen Fräulein Kunigundens schönen Augen fortgejagt wurde."," His provisions failed him when he arrived in Holland; but having heard that everybody was rich in that country, and that they were Christians, he did not doubt but he should meet with the same treatment from them as he had met with in the Baron's castle, before Miss Cunegonde's bright eyes were the cause of his expulsion thence." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_19.flac,00003-f000014,0.660022,"Er sprach verschiedne Leute von ehrenfestem Ansehen um Almosen an, doch alle bedeuteten ihm, wenn er dies Gewerbe ferner treibe, werde man ihn in ein Zuchthaus sperren, um ihn Lebensart zu lehren.","He asked alms of several gravelooking people, who all answered him, that if he continued to follow this trade they would confine him to the house of correction, where he should be taught to get a living." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_20.flac,00003-f000015,0.439474,"Er wandte sich hierauf an einen Mann, der in einer großen Versammlung eine Stunde lang ganz allein über die christliche Nächstenliebe gesprochen hatte.",The next he addressed was a man who had been haranguing a large assembly for a whole hour on the subject of charity. +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_22.flac,00003-f000018,0.433661,"Seid Ihr hier für die gute Sache pour la bonne cause?.Es giebt keine Wirkung ohne Ursache sans cause, erwiderte Kandid bescheiden;","There can be no effect without a cause, modestly answered Candide; the whole is necessarily concatenated and arranged for the best." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_23.flac,00003-f000020,0.497436,Alles steht mit einander in nothwendiger Verkettung und ist aufs beste geordnet.,"My friend, said the orator to him, do you believe the Pope to be AntiChrist?" +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_24.flac,00003-f000021,0.264474,"Ich mußte aus Fräulein Kunigundens Nähe fortgejagt werden, mußte Spießruthen laufen und muß jetzt mein Brot betteln, bis ich es verdienen kann.","I have not heard it, answered Candide; but whether he be, or whether he be not, I want bread." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_25.flac,00003-f000022,0.568421,Dies Alles konnte nur so und nicht anders kommen.,"Thou dost not deserve to eat, said the other." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_26.flac,00003-f000021,0.418421,"Mein Freund, fragte der Redner weiter, glaubt Ihr, daß der Papst der Antichrist sei?.Ich habe noch nichts davon gehört, antwortete Kandid, doch mag er es sein oder nicht, ich habe kein Brot.","I have not heard it, answered Candide; but whether he be, or whether he be not, I want bread." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_27.flac,00003-f000024,0.37265,"Du verdienst keins zu essen! fuhr jener ihn an; fort, Schurke! pack Dich, elender Wicht! komm mir nie wieder unter die Augen!.Die Frau des Redners sah eben zum Fenster hinaus, und da sie einen Menschen gewahrte, der noch zweifelte, ob der Papst der Antichrist sei, begoß sie ihn von oben bis unten mit einem vollen.","The orator's wife, putting her head out of the window, and spying a man that doubted whether the Pope was AntiChrist, poured over him a full." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_28.flac,00003-f000023,0.499258,Gerechter Himmel! wie weit geht doch der Religionseifer bei den Damen!,"Begone, rogue; begone, wretch; do not come near me again." +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_30.flac,00003-f000026,0.09761360000000001,"Er nahm ihn mit in sein Haus, reinigte ihn, gab ihm Brot und Bier, schenkte ihm überdies zwei Gulden und wollte ihn sogar in seinen Manufacturen persischer Seidenstoffe, die in Holland fabricirt werden, als Lehrling annehmen.","A man who had never been christened, a good Anabaptist, named James, beheld the cruel and ignominious treatment shown to one of his brethren, an unfeathered biped with a rational soul, he took him home, cleaned him, gave him bread and beer, presented him with two florins, and even wished to teach him the manufacture of Persian stuffs which they make in Holland." +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_31.flac,00003-f000026,0.09761360000000001,"Kandid warf sich ihm beinahe zu Füßen, indem er ausrief:"," A man who had never been christened, a good Anabaptist, named James, beheld the cruel and ignominious treatment shown to one of his brethren, an unfeathered biped with a rational soul, he took him home, cleaned him, gave him bread and beer, presented him with two florins, and even wished to teach him the manufacture of Persian stuffs which they make in Holland." diff --git a/alignments/110/00004-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00004-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bb71c4b41b1acca4a04c979573936c6504782016 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00004-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,53 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_0.flac,00004-f000001,0.731012,"Kandid, bei dem das Mitleid über den Abscheu die Oberhand gewann, gab dem scheuslichen Bettler die beiden Gulden, die er von dem braven Wiedertäufer erhalten hatte.","Candide, yet more moved with compassion than with horror, gave to this shocking beggar the two florins which he had received from the honest Anabaptist James." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_1.flac,00004-f000002,0.472245,"Das Gespenst faßte ihn scharf ins Auge, brach in Thränen aus und fiel ihm um den Hals.","The spectre looked at him very earnestly, dropped a few tears, and fell upon his neck." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_2.flac,00004-f000003,0.288462,Kandid fährt entsetzt zurück.,Candide recoiled in disgust. +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_3.flac,00004-f000003,0.553846,"Ach! spricht der eine Elende zum andern Elenden, ach! so kennst Du",Candide recoiled in disgust. +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_4.flac,00004-f000006,0.3,Deinen lieben Pangloß nicht mehr?.Was hör' ich?,"You, my dear master! you in this terrible plight!" +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_5.flac,00004-f000007,0.182609,"Sie, mein theurer Lehrer!",What misfortune has happened to you? +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_6.flac,00004-f000006,1.24,Sie in diesem schauderhaften Zustande!,"You, my dear master! you in this terrible plight!" +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_7.flac,00004-f000007,0.700446,Welches Unglück hat Sie denn betroffen?,What misfortune has happened to you? +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_8.flac,00004-f000008,0.886957,Warum sind Sie nicht mehr im schönsten der Schlösser?,Why are you no longer in the most magnificent of castles? +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_9.flac,00004-f000009,0.0826087,"Was ist aus Fräulein Kunigunden geworden, aus ihr, der Perle der Mädchen, dem Meisterwerke der Natur?.Ich kann nicht mehr, sprach Pangloß.","What has become of Miss Cunegonde, the pearl of girls, and nature's masterpiece?" +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_10.flac,00004-f000010,0.7731819999999999,"Ohne Verzug führte Kandid ihn in den Stall des Wiedertäufers, wo er ihn etwas Brot zu sich nehmen ließ.","I am so weak that I cannot stand, said Pangloss." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_11.flac,00004-f000011,0.237097,"Als Pangloß sich ein wenig gesammelt hatte, wiederholte er seine Frage:","Upon which Candide carried him to the Anabaptist's stable, and gave him a crust of bread." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_12.flac,00004-f000012,-0.0920455,Nun?,"As soon as Pangloss had refreshed himself a little: Well, said Candide, Cunegonde?" +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_13.flac,00004-f000012,-0.0920455,"Kunigunde?.Sie ist todt, erwiderte jener."," As soon as Pangloss had refreshed himself a little: Well, said Candide, Cunegonde?" +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_14.flac,00004-f000013,0.188889,Bei diesem Worte wurde Kandid ohnmächtig.,"She is dead, replied the other." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_15.flac,00004-f000014,0.5946239999999999,"Sein Freund brachte ihn mit etwas schlechtem Essig, der sich zufällig im Stalle fand, wieder zum Bewußtsein.",Candide fainted at this word; his friend recalled his senses with a little bad vinegar which he found by chance in the stable. +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_16.flac,00004-f000015,0.875,Kandid schlägt die Augen auf.,Candide reopened his eyes. +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_17.flac,00004-f000016,0.26,Kunigunde todt!,Cunegonde is dead! +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_18.flac,00004-f000017,0.24,"O! beste Welt, wo bleibst Du!","Ah, best of worlds, where art thou?" +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_19.flac,00004-f000018,0.541667,Aber an welcher Krankheit ist sie gestorben?,But of what illness did she die? +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_21.flac,00004-f000019,0.564194,"Doch wir wurden tüchtig gerächt, denn die Avaren machten es mit einer benachbarten Herrschaft, die einem bulgarischen Edelmanne gehörte, ganz eben so.","Was it not for grief, upon seeing her father kick me out of his magnificent castle?" +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_22.flac,00004-f000020,0.543194,"Während dieses Erzählung verlor Kandid abermals die Besinnung, nachdem er aber wieder zu sich gekommen war und Alles gesagt hatte, was unter den Umständen zu sagen war, erkundigte er sich nach der Ursache und der Wirkung und dem zureichenden Grunde, wodurch Pangloß in einen so kläglichen Zustand versetzt sei.","No, said Pangloss, she was ripped open by the Bulgarian soldiers, after having been violated by many; they broke the Baron's head for attempting to defend her; my lady, her mother, was cut in pieces; my poor pupil was served just in the same manner as his sister; and as for the castle, they have not left one stone upon another, not a barn, nor a sheep, nor a duck, nor a tree; but we have had our revenge, for the Abares have done the very same thing to a neighbouring barony, which belonged to a Bulgarian lord." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_23.flac,00004-f000021,0.889568,"Ach! sprach dieser, es ist die Liebe; die Liebe, die Trösterin des Menschengeschlechts, die Erhalterin des Weltalls, die Seele aller empfindenden Wesen, die zarte Liebe.","At this discourse Candide fainted again; but coming to himself, and having said all that it became him to say, inquired into the cause and effect, as well as into the sufficient reason that had reduced Pangloss to so miserable a plight." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_24.flac,00004-f000022,0.319494,"Ach! sprach Kandid, ich kenne sie, die Liebe, die Beherrscherin der Herzen, die Seele unserer Seele.","Alas! said the other, it was love; love, the comfort of the human species, the preserver of the universe, the soul of all sensible beings, love, tender love." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_25.flac,00004-f000023,0.230769,"Mir hat sie weiter nichts eingebracht, als einen Kuß und zwanzig Fußtritte.","Alas! said Candide, I know this love, that sovereign of hearts, that soul of our souls; yet it never cost me more than a kiss and twenty kicks on the backside." +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_26.flac,00004-f000024,0.5980770000000001,"Wie konnte aber diese schöne Ursache bei Ihnen eine so abscheuliche Wirkung hervorbringen?.O mein theurer Kandid! antwortete Pangloß, Sie kannten Pakette, die niedliche Zofe unserer verehrungswürdigen Gnädigen.",How could this beautiful cause produce in you an effect so abominable? +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_27.flac,00004-f000024,0.948077,"In ihren Armen schmeckte ich die Wonne des Paradieses, die ich jetzt mit diesen Qualen der Hölle bezahle, wovon Sie mich verzehrt sehen.",How could this beautiful cause produce in you an effect so abominable? +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_28.flac,00004-f000025,0.122975,"Pakette war von dem Uebel ergriffen, sie ist vielleicht daran gestorben."," Pangloss made answer in these terms: Oh, my dear Candide, you remember Paquette, that pretty wench who waited on our noble Baroness; in her arms I tasted the delights of paradise, which produced in me those hell torments with which you see me devoured; she was infected with them, she is perhaps dead of them." +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_29.flac,00004-f000026,0.5516909999999999,"Sie verdankte dies Geschenk einem sehr gelehrten Franziskaner, der es an der Quelle aufgesucht hatte; denn er war von einer alten Gräfin damit begabt worden, diese hatte es von einem Rittmeister empfangen, der es einer Marquisin verdankte, welcher es an Page mitgetheilt, der es von einem Jesuiten bekommen, auf den es noch zur Zeit seines Noviziats in gerader Linie von einem der Gefährten des Christoph Columbus verpflanzt worden war.","This present Paquette received of a learned Grey Friar, who had traced it to its source; he had had it of an old countess, who had received it from a cavalry captain, who owed it to a marchioness, who took it from a page, who had received it from a Jesuit, who when a novice had it in a direct line from one of the companions of Christopher Columbus." +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_30.flac,00004-f000027,0.380769,"Ich werde es Niemanden weiter mittheilen, denn mit mir geht es zu Ende.","For my part I shall give it to nobody, I am dying." +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_31.flac,00004-f000028,0.25,"O Pangloß! rief Kandid aus, welch' eine merkwürdige Genealogie!","Oh, Pangloss! cried Candide, what a strange genealogy!" +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_33.flac,00004-f000031,0.506469,"Es ist noch bemerkenswerth, daß auf unserer Hemisphäre wir Europäer uns bis jetzt dieser Seuche ausschließlich rühmen, wie der theologischen Controverse.","We are also to observe that upon our continent, this distemper is like religious controversy, confined to a particular spot." +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_34.flac,00004-f000032,0.952484,"Die Türken, die Inder, die Perser, die Chinesen, die Siamesen und die Japaner kennen sie noch nicht; allein es giebt eine Ratio sufficiens, daß im Verlauf der Jahrhunderte an alle diese Völker die Reihe kommen wird, sie gleichfalls kennen zu lernen.","The Turks, the Indians, the Persians, the Chinese, the Siamese, the Japanese, know nothing of it; but there is a sufficient reason for believing that they will know it in their turn in a few centuries." +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_35.flac,00004-f000033,0.175752,"Mittlerweile hat sie bei uns bewundernswürdige Fortschritte gemacht, und zwar vor Allem in jenen großen Heeren ehrenwerther, wohlgezogener Söldlinge, in deren Händen das Geschick der Staaten ruht.","In the meantime, it has made marvellous progress among us, especially in those great armies composed of honest welldisciplined hirelings, who decide the destiny of states; for we may safely affirm that when an army of thirty thousand men fights another of an equal number, there are about twenty thousand of them pxd on each side." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_36.flac,00004-f000033,0.175752,"Es ist ausgemacht, daß, wenn dreißigtausend Mann in Schlachtordnung einer gleichen Zahl von Truppen gegenüber stehen, auf jeder Seite etwa zwanzigtausend mit jener Seuche behaftet sind."," In the meantime, it has made marvellous progress among us, especially in those great armies composed of honest welldisciplined hirelings, who decide the destiny of states; for we may safely affirm that when an army of thirty thousand men fights another of an equal number, there are about twenty thousand of them pxd on each side." +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_37.flac,00004-f000034,0.630189,"Das ist freilich höchst bewundernswürdig, sprach Kandid; allein Sie müssen sich heilen lassen.","Well, this is wonderful! said Candide, but you must get cured." +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_38.flac,00004-f000035,0.638988,"Ach! wie kann ich das? versetzte Pangloß; ich habe keinen Heller, und in der ganzen weiten Welt ist weder ein Aderlaß noch ein Klystier zu haben, wenn man nicht dafür bezahlt oder einen Andern findet, der sich dazu versteht.","how can I? said Pangloss, I have not a farthing, my friend, and all over the globe there is no letting of blood or taking a glister, without paying, or somebody paying for you." +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_39.flac,00004-f000036,-0.026785700000000003,Diese letzten Worte bestimmten Kandid's Entschluß.,"These last words determined Candide; he went and flung himself at the feet of the charitable Anabaptist James, and gave him so touching a picture of the state to which his friend was reduced, that the good man did not scruple to take Dr. Pangloss into his house, and had him cured at his expense." +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_40.flac,00004-f000036,-0.026785700000000003,"Er warf sich seinem barmherzigen Wiedertäufer Jakob zu Füßen und schilderte ihm den Zustand seines Freundes mit so rührenden Worten, daß der gute Mann kein Bedenken trug, auch den Doctor Pangloß bei sich aufzunehmen."," These last words determined Candide; he went and flung himself at the feet of the charitable Anabaptist James, and gave him so touching a picture of the state to which his friend was reduced, that the good man did not scruple to take Dr. Pangloss into his house, and had him cured at his expense." +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_41.flac,00004-f000036,-0.026785700000000003,Er ließ ihn auf seine Kosten heilen.," These last words determined Candide; he went and flung himself at the feet of the charitable Anabaptist James, and gave him so touching a picture of the state to which his friend was reduced, that the good man did not scruple to take Dr. Pangloss into his house, and had him cured at his expense." +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_42.flac,00004-f000037,0.7775,Pangloß verlor bei der Kur nur ein Auge und ein Ohr.,In the cure Pangloss lost only an eye and an ear. +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_43.flac,00004-f000038,0.57,Er schrieb gut und verstand die Rechenkunst aus dem Fundament.,"He wrote well, and knew arithmetic perfectly." +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_44.flac,00004-f000039,0.645,Der Wiedertäufer machte ihn zu seinem Buchhalter.,The Anabaptist James made him his bookkeeper. +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_45.flac,00004-f000040,0.22009099999999998,Nach zwei Monaten mußte er in Handelsgeschäften nach Lissabon reisen.,"At the end of two months, being obliged to go to Lisbon about some mercantile affairs, he took the two philosophers with him in his ship." +44,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_46.flac,00004-f000040,0.22009099999999998,Er nahm die beiden Philosophen in seinem Schiffe mit sich.," At the end of two months, being obliged to go to Lisbon about some mercantile affairs, he took the two philosophers with him in his ship." +45,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_47.flac,00004-f000041,0.6665,"Pangloß setzte ihm auseinander, wie Alles in der Welt so vortrefflich eingerichtet sei, daß man es sich nicht besser denken, noch wünschen könne.",Pangloss explained to him how everything was so constituted that it could not be better. +46,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_48.flac,00004-f000042,0.5324180000000001,Jakob wollte dieser Ansicht nicht beipflichten.,James was not of this opinion. +47,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_49.flac,00004-f000043,0.046437599999999996,"Die Menschen, sprach er, müssen doch wohl die Natur ein wenig verdorben haben, denn sie sind nicht als Wölfe geboren und sind zu Wölfen geworden.","It is more likely, said he, mankind have a little corrupted nature, for they were not born wolves, and they have become wolves; God has given them neither cannon of fourandtwenty pounders, nor bayonets; and yet they have made cannon and bayonets to destroy one another." +48,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_50.flac,00004-f000043,0.046437599999999996,"Gott gab ihnen weder VierundzwanzigPfünder noch Bajonette, und sie machten sich Bajonette und Kanonen, um sich einander zu vertilgen."," It is more likely, said he, mankind have a little corrupted nature, for they were not born wolves, and they have become wolves; God has given them neither cannon of fourandtwenty pounders, nor bayonets; and yet they have made cannon and bayonets to destroy one another." +49,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_51.flac,00004-f000044,0.874396,"Ich könnte noch die Bankerotte in Anschlag bringen, so wie die Justiz, die sich des Vermögens der Bankerottirer bemächtigt, um die Gläubiger darum zu betrügen.","Into this account I might throw not only bankrupts, but Justice which seizes on the effects of bankrupts to cheat the creditors." +50,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_52.flac,00004-f000045,0.651613,"Dies Alles war ganz unerläßlich, entgegnete der einäugige Doctor; das Unglück im Einzelnen eben begründet das allgemeine Wohl, so daß es um das Ganze desto besser steht, je mehr die Uebel im Einzelnen sich häufen.","All this was indispensable, replied the oneeyed doctor, for private misfortunes make the general good, so that the more private misfortunes there are the greater is the general good." +51,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_53.flac,00004-f000046,0.423073,"Während er noch philosophirte, verfinsterte sich die Luft, die Winde brausten aus allen vier Weltgegenden, und das Schiff wurde im Angesicht des lissaboner Hafens vom furchtbarsten Sturme heimgesucht.","While he reasoned, the sky darkened, the winds blew from the four quarters, and the ship was assailed by a most terrible tempest within sight of the port of Lisbon." diff --git a/alignments/110/00005-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00005-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bf6a8c8f54dbf22941a75dd16f95479da4231b1b --- /dev/null +++ b/alignments/110/00005-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,40 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_0.flac,00005-f000001,0.4421850000000001,"Die Passagiere waren zur Hälfte abgemattet und halbtodt durch jene unbeschreiblichen Beängstigungen, denen beim Schwanken eines Schiffes die Nerven und die durcheinander geschüttelten Säfte des Körpers unterliegen, und hatten nicht einmal so viel Kraft, über die Gefahr in Unruhe zu gerathen.","Half dead of that inconceivable anguish which the rolling of a ship produces, onehalf of the passengers were not even sensible of the danger." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_1.flac,00005-f000002,0.3,Die Uebrigen schrieen und beteten.,The other half shrieked and prayed. +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_2.flac,00005-f000003,0.716883,"Die Segel waren zerrissen, die Masten zersplittert, das Schiff hatte einen Leck.","The sheets were rent, the masts broken, the vessel gaped." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_4.flac,00005-f000004,0.255,"Niemand verstand den Anderen, Niemand commandirte.","Work who would, no one heard, no one commanded." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_6.flac,00005-f000007,0.4475,Er blieb indessen hängen und klammerte sich an einen Theil des zertrümmerten Mastbaums fest.,"Candide drew near and saw his benefactor, who rose above the water one moment and was then swallowed up for ever." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_7.flac,00005-f000008,0.721154,"Der gute Jakob eilt zu seinem Beistande herzu, hilft ihm wieder an Bord, wird durch seine Anstrengung dabei ins Meer geschleudert und ertrinkt vor den Augen des Matrosen; ohne daß der es nur der Mühe werth hält, sich nach ihm umzusehen.","He was just going to jump after him, but was prevented by the philosopher Pangloss, who demonstrated to him that the Bay of Lisbon had been made on purpose for the Anabaptist to be drowned." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_8.flac,00005-f000009,0.521609,"Kandid kommt eben zeitig genug, um zu sehen, wie sein Wohlthäter einen Augenblick wieder zum Vorschein kommt und dann auf ewig von den Wogen verschlungen wird.","While he was proving this a priori, the ship foundered; all perished except Pangloss, Candide, and that brutal sailor who had drowned the good Anabaptist." +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_9.flac,00005-f000010,-0.145455,Er will sich ihm nach ins Meer stürzen.,"The villain swam safely to the shore, while Pangloss and Candide were borne thither upon a plank." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_10.flac,00005-f000011,0.37928,"Der Philosoph Pangloß verhindert ihn daran, indem er ihm beweist, die Rhede von Lissabon sei ausdrücklich dazu geschaffen, daß dieser Wiedertäufer darin ertrinke.",As soon as they recovered themselves a little they walked toward Lisbon. +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_11.flac,00005-f000011,0.503598,"Während er es a priori demonstrirt, kracht das Schiff auseinander, und Alles ersäuft bis auf Pangloß, Kandid und den nichtswürdigen Matrosen, der Schuld am Tode des braven Wiedertäufers war.",As soon as they recovered themselves a little they walked toward Lisbon. +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_12.flac,00005-f000012,0.436898,"Der Schurke schwamm glücklich ans Ufer, wohin Pangloß und Kandid sich auf einer Planke retteten.","They had some money left, with which they hoped to save themselves from starving, after they had escaped drowning." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_13.flac,00005-f000014,0.480263,"Als sie ihre Lebensgeister ein wenig gesammelt hatten, richteten sie ihren Weg nach Lissabon.","The sea swelled and foamed in the harbour, and beat to pieces the vessels riding at anchor." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_14.flac,00005-f000015,0.254464,"Sie hatten noch etwas Geld, womit sie sich vor dem Hungertode zu schützen hofften, nachdem sie den Sturm glücklich entronnen waren.","Whirlwinds of fire and ashes covered the streets and public places; houses fell, roofs were flung upon the pavements, and the pavements were scattered." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_15.flac,00005-f000015,0.491163,"Kaum haben sie, die Augen noch voll Thränen über den Tod ihres Wohlthäters, den Fuß in die Stadt gesetzt, da fühlen sie, wie die Erde unter ihnen erzittert; siedend und schäumend wallt das Meer im Hafen empor und zerschmettert die vor Anker liegenden Schiffe. Ströme von Feuer und Asche bedecken, vom Wirbelwind umhergetrieben, die Straßen und öffentlichen Plätze; die Häuser wanken und fallen ein, die Dächer stürzen über den Grundmauern zusammen, und diese weichen aus ihren Fugen.","Whirlwinds of fire and ashes covered the streets and public places; houses fell, roofs were flung upon the pavements, and the pavements were scattered." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_16.flac,00005-f000016,0.46617600000000003,Dreißigtausend Einwohner jeglichen Alters und Geschlechts werden unter den Ruinen zerschmettert.,Thirty thousand inhabitants of all ages and sexes were crushed under the ruins. +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_17.flac,00005-f000017,0.4814729999999999,Hier giebt's was zu gewinnen! sprach pfeifend und mit einem Kernfluch der Matrose.,"The sailor, whistling and swearing, said there was booty to be gained here." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_18.flac,00005-f000018,0.448305,Was kann wohl der zureichende Grund dieser Naturerscheinung sein? philosophirte Pangloß.,What can be the sufficient reason of this phenomenon? said Pangloss. +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_19.flac,00005-f000019,0.222581,Der jüngste Tag ist gekommen! schrie Kandid.,This is the Last Day! cried Candide. +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_20.flac,00005-f000020,0.474622,"Der Matrose stürzt sich ohne Weiteres mitten unter die Trümmer, bietet dem Tode Trotz, um Geld zu finden, erspäht, was er sucht, steckt es zu sich, betrinkt sich und erkauft, nachdem er kaum seinen Rausch ausgeschlafen, die Gunst der ersten besten gutwilligen Mädchens, die ihm auf den Trümmern zerstörter Häuser mitten unter Todten und Sterbenden in den Wurf kommt.","The sailor ran among the ruins, facing death to find money; finding it, he took it, got drunk, and having slept himself sober, purchased the favours of the first goodnatured wench whom he met on the ruins of the destroyed houses, and in the midst of the dying and the dead." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_21.flac,00005-f000021,0.668571,Pangloß zupfte ihn inzwischen am Aermel.,Pangloss pulled him by the sleeve. +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_22.flac,00005-f000022,0.530208,"Mein Freund, sprach er, daß ist nicht wohlgethan:","My friend, said he, this is not right." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_23.flac,00005-f000023,-0.01875,Ihr fehlt gegen die allgemeine Vernunft;,You sin against the universal reason; you choose your time badly. +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_24.flac,00005-f000023,-0.01875,Ihr wählt Eure Zeit schlecht., You sin against the universal reason; you choose your time badly. +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_25.flac,00005-f000024,0.840455,"Mordelement! erwiderte jener, ich bin Matrose und in Batavia geboren.",S'blood and fury! answered the other; I am a sailor and born at Batavia. +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_26.flac,00005-f000025,0.814597,Auf vier Reisen nach Japan hab' ich viermal unsern Herrn Christus am Kreuze mit Füßen getreten:,Four times have I trampled upon the crucifix in four voyages to Japan; a fig for thy universal reason. +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_28.flac,00005-f000026,0.282353,"Gleiche Ursachen, gleiche Wirkungen.",Some falling stones had wounded Candide. +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_29.flac,00005-f000027,0.426667,Sicher erstreckt sich eine Schwefelader unter der Erde von Lima bis nach Lissabon.,He lay stretched in the street covered with rubbish. +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_31.flac,00005-f000030,0.376104,"Da sie den andern Tag allerlei Mundvorrath gefunden hatten, indem sie sich durch den Schutt hindurch arbeiteten, schöpften sie wieder einige Kraft.","The city of Lima, in America, experienced the same convulsions last year; the same cause, the same effects; there is certainly a train of sulphur under ground from Lima to Lisbon." +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_34.flac,00005-f000035,0.7563770000000001,"Freilich herrschte kein Frohsinn bei diesem Mahle, die Gäste benetzten das Brot mit ihren Thränen; allein Pangloß tröstete sie.","The following day they rummaged among the ruins and found provisions, with which they repaired their exhausted strength." +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_35.flac,00005-f000036,1.044,"Er versicherte, daß die Sachen nicht anders sein könnten.",After this they joined with others in relieving those inhabitants who had escaped death. +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_36.flac,00005-f000037,0.39174000000000003,"Denn, sprach er, dies Alles ist so gut, daß kein besserer Zustand denkbar ist; denn wenn es zu Lissabon einen Vulkan giebt, so kann er nicht anderswo sein.","Some, whom they had succoured, gave them as good a dinner as they could in such disastrous circumstances; true, the repast was mournful, and the company moistened their bread with tears; but Pangloss consoled them, assuring them that things could not be otherwise." +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_37.flac,00005-f000038,0.396257,"Denn es ist unmöglich, daß die Dinge nicht da wären, wo sie sind.","For, said he, all that is is for the best." +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_38.flac,00005-f000039,-0.211765,Denn Alles ist gut.,If there is a volcano at Lisbon it cannot be elsewhere. +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_39.flac,00005-f000040,0.280458,"Ein kleiner schwarzer Mann, seines Zeichens ein Familiar der heiligen Inquisition, der neben ihm saß, nahm sehr höflich das Wort und sprach:",It is impossible that things should be other than they are; for everything is right. +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_40.flac,00005-f000041,0.28641700000000003,"Augenscheinlich glaubt der Herr nicht an die Erbsünde; denn wenn Alles aufs beste angeordnet ist, so giebt es demnach weder Sündenfall, noch Strafe.","A little man dressed in black, Familiar of the Inquisition, who sat by him, politely took up his word and said: Apparently, then, sir, you do not believe in original sin; for if all is for the best there has then been neither Fall nor punishment." +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_41.flac,00005-f000041,0.28641700000000003,Ich bitte Ew.," A little man dressed in black, Familiar of the Inquisition, who sat by him, politely took up his word and said: Apparently, then, sir, you do not believe in original sin; for if all is for the best there has then been neither Fall nor punishment." +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_42.flac,00005-f000042,0.832242,"Excellenz ganz gehorsamst um Verzeihung, antwortete Pangloß noch höflicher; denn der Sündenfall des Menschen und die Verfluchung gehörten nothwendig in die beste aller möglichen Welten.","I humbly ask your Excellency's pardon, answered Pangloss, still more politely; for the Fall and curse of man necessarily entered into the system of the best of worlds." +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_43.flac,00005-f000043,0.52,Der Herr glaubt also nicht an die Freiheit? sprach der Familiar.,"Sir, said the Familiar, you do not then believe in liberty?" +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_44.flac,00005-f000044,0.191159,"Excellenz werden gütigst entschuldigen, erwiderte Pangloß; die Freiheit verträgt sich mit der absoluten Nothwendigkeit sehr wohl; denn es war nothwendig, daß wir frei seien; denn der determinirte Willen endlich.","Your Excellency will excuse me, said Pangloss; liberty is consistent with absolute necessity, for it was necessary we should be free; for, in short, the determinate will Pangloss was in the middle of his sentence, when the Familiar beckoned to his footman, who gave him a glass of wine from Porto or Opporto." diff --git a/alignments/110/00006-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00006-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..405febb0a06bce043817c704a066cd5edf2517d9 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00006-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,19 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_0.flac,00006-f000001,0.373558,"Nach dem Erdbeben, wodurch drei Viertel von Lissabon zu Grunde gegangen waren, hatten die Weisen des Landes kein wirksameres Mittel, um der gänzlichen Zerstörung vorzubeugen, ausfindig gemacht, als daß man dem Volke ein schönes Auto da Fe gebe.","After the earthquake had destroyed threefourths of Lisbon, the sages of that country could think of no means more effectual to prevent utter ruin than to give the people a beautiful autodafe; for it had been decided by the University of Coimbra, that the burning of a few people alive by a slow fire, and with great ceremony, is an infallible secret to hinder the earth from quaking." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_1.flac,00006-f000001,0.68871,"Die Universität Coimbra hatte den Ausspruch gethan, daß das Schauspiel einiger Menschen, die mit gehöriger Feierlichkeit bei langsamem Feuer gebraten würden, ein untrügliches Mittel zur Verhütung der Erdbeben sei.","After the earthquake had destroyed threefourths of Lisbon, the sages of that country could think of no means more effectual to prevent utter ruin than to give the people a beautiful autodafe; for it had been decided by the University of Coimbra, that the burning of a few people alive by a slow fire, and with great ceremony, is an infallible secret to hinder the earth from quaking." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_2.flac,00006-f000002,0.0952948,"Man hatte demgemäß einen Biskayer festgenommen, der überführt war, seine Mitgevatterin geheirathet zu haben, und zwei Portugiesen, die ein gebratenes Hühnchen verspeist und den Speck herausgenommen hatten.","In consequence hereof, they had seized on a Biscayner, convicted of having married his godmother, and on two Portuguese, for rejecting the bacon which larded a chicken they were eating; after dinner, they came and secured Dr. Pangloss, and his disciple Candide, the one for speaking his mind, the other for having listened with an air of approbation." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_3.flac,00006-f000003,0.27991900000000003,"Nach jenem Mittagsmahl aber ergriff man noch den Doctor Pangloß und seinen Schüler Kandid; jenen, weil er geredet, diesen, weil er mit beifälliger Miene zugehört hatte.","They were conducted to separate apartments, extremely cold, as they were never incommoded by the sun." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_4.flac,00006-f000003,0.435091,"Beide wurden, von einander getrennt, in äußerst frische Gemächer gebracht, wo man nie von der Sonne belästigt ward.","They were conducted to separate apartments, extremely cold, as they were never incommoded by the sun." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_5.flac,00006-f000004,0.372685,Acht Tage darauf wurden Beide mit einem Sanbenito bekleidet und ihre Häupter mit einer spitzen papiernen Mütze coroza geschmückt.,Eight days after they were dressed in sanbenitos and their heads ornamented with paper mitres. +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_6.flac,00006-f000005,0.7695850000000001,"Die Mitra und der Sanbenito Kandid's war mit umgekehrten Flammen und mit Teufeln ohne Schweife und Klauen bemalt, Panglossens Teufel dagegen hatten Schweife und Klauen, und seine Flammen standen aufrecht.",The mitre and sanbenito belonging to Candide were painted with reversed flames and with devils that had neither tails nor claws; but Pangloss's devils had claws and tails and the flames were upright. +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_7.flac,00006-f000006,0.335206,"In diesem Anzuge folgten sie der Procession und hörten eine sehr salbungsreiche Predigt an, worauf eine herrliche Symphonie auf dem Brummbaß folgte.","They marched in procession thus habited and heard a very pathetic sermon, followed by fine church music." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_8.flac,00006-f000007,0.616883,"Kandid wurde während des Gesangs nach dem Takte gepeitscht; der Biskayer und die beiden Leute, die keinen Speck hatten essen wollen, wurden verbrannt und Pangloß gehängt, obgleich dies sonst nicht üblich ist.","Candide was whipped in cadence while they were singing; the Biscayner, and the two men who had refused to eat bacon, were burnt; and Pangloss was hanged, though that was not the custom." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_9.flac,00006-f000008,0.360963,Denselben Tag erfolgte ein neues Erdbeben mit furchtbarem Getöse und den verheerendsten Wirkungen.,The same day the earth sustained a most violent concussion. +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_10.flac,00006-f000009,0.511579,"Vor Betäubung und Entsetzen ganz außer sich, blutend und an allen Gliedern bebend sprach Kandid zu sich selbst:","Candide, terrified, amazed, desperate, all bloody, all palpitating, said to himself: If this is the best of possible worlds, what then are the others?" +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_11.flac,00006-f000009,-0.04921880000000002,"Wenn das die beste aller möglichen Welten ist, wie mögen denn erst die andern aussehen?"," Candide, terrified, amazed, desperate, all bloody, all palpitating, said to himself: If this is the best of possible worlds, what then are the others?" +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_12.flac,00006-f000010,0.728252,"Es möchte drum sein, wenn ich nur gepeitscht wäre, das bin ich schon bei den Bulgaren gewohnt geworden; aber, o mein theurer Pangloß, Du Krone der Philosophen!","Well, if I had been only whipped I could put up with it, for I experienced that among the Bulgarians; but oh, my dear Pangloss! thou greatest of philosophers, that I should have seen you hanged, without knowing for what!" +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_13.flac,00006-f000011,0.835227,"Dich mußte ich hängen sehen, ohne zu wissen, warum? mein guter Jakob, bester der Menschen!","Oh, my dear Anabaptist, thou best of men, that thou should'st have been drowned in the very harbour!" +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_14.flac,00006-f000012,0.0193182,Du mußtest vor meinen Augen eine Beute der Wogen werden?,"Oh, Miss Cunegonde, thou pearl of girls! that thou should'st have had thy belly ripped open!" +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_15.flac,00006-f000012,0.0193182,Kunigunde!," Oh, Miss Cunegonde, thou pearl of girls! that thou should'st have had thy belly ripped open!" +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_16.flac,00006-f000012,0.0193182,Perle der Mädchen!," Oh, Miss Cunegonde, thou pearl of girls! that thou should'st have had thy belly ripped open!" +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_17.flac,00006-f000013,0.439234,"Dir mußten sie den Leib aufschlitzen?.Mit Predigt, Peitschenhieben, Absolution und Segen begnadigt und sich nur mit Mühe auf den Beinen haltend, wollte er sich forttrollen, als eine Alte mit den Worten zu ihm trat: Faßt Muth, mein Sohn, und folgt mir.","Thus he was musing, scarce able to stand, preached at, whipped, absolved, and blessed, when an old woman accosted him saying: My son, take courage and follow me." diff --git a/alignments/110/00007-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00007-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..90ce2d73ff6edfcee4cec6f9a67203a6a9dd13a7 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00007-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,35 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_1.flac,00007-f000001,0.684823,"Sie gab ihm einen Topf mit einer Salbe zum Einreiben seines wundgepeitschten Rückens, setzte ihm zu essen und zu trinken vor und wies ihm ein kleines reinliches Bett an, neben welchem ein vollständiger Anzug lag.","Candide did not take courage, but followed the old woman to a decayed house, where she gave him a pot of pomatum to anoint his sores, showed him a very neat little bed, with a suit of clothes hanging up, and left him something to eat and drink." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_2.flac,00007-f000002,0.732117,"Eßt! trinkt! schlaft! ermahnte sie ihn, und möge unsere liebe Frau von Atocha, der heilige Antonius von Padua und der heilige Jakob von Compostella Euch unter ihre gnädige Fürsorge und Obhut nehmen!","Eat, drink, sleep, said she, and may our lady of Atocha, the great St. Anthony of Padua, and the great St. James of Compostella, receive you under their protection." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_3.flac,00007-f000003,0.9,Morgen komm' ich wieder.,I shall be back tomorrow. +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_4.flac,00007-f000004,0.399579,"Noch voller Erstaunen über Alles, was er gesehen, über Alles, was er gelitten, jetzt aber noch mehr über die Barmherzigkeit der Alten, wollte Kandid ihr die Hand küssen.","Candide, amazed at all he had suffered and still more with the charity of the old woman, wished to kiss her hand." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_5.flac,00007-f000005,0.504762,"Nicht meine Hand dürft Ihr küssen, sprach die Alte; morgen komm' ich wieder.","It is not my hand you must kiss, said the old woman; I shall be back tomorrow." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_6.flac,00007-f000006,0.67381,"Jetzt reibt Euch mit der Salbe ein, eßt und schlaft!.Trotz allen Drangsals aß und schlief Kandid.","Anoint yourself with the pomatum, eat and sleep." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_7.flac,00007-f000007,0.0,"Den andern Tag bringt die Alte ihm ein Frühstück, besichtigt seinen Rücken und reibt ihn selbst mit einer an dern Salbe ein.","Candide, notwithstanding so many disasters, ate and slept." +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_8.flac,00007-f000007,0.908974,Eben so versorgt sie ihn am Mittag und am Abend mit gehörigen Mahlzeiten.,"Candide, notwithstanding so many disasters, ate and slept." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_9.flac,00007-f000009,0.268085,Den dritten Tag wiederholt sie dieselben Ceremonien.,The day following she went through the very same ceremonies. +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_10.flac,00007-f000010,0.730751,Wer seid Ihr? fragte Kandid zu wiederholten Malen; womit hab' ich so große Güte verdient? wie kann ich Euch danken?.Die gute Frau antwortete kein Wort; am Abend aber kam sie wieder und brachte diesmal nichts zu essen mit.,Who are you? said Candide; who has inspired you with so much goodness? +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_11.flac,00007-f000009,0.519512,"Kommt mit mir, sagte sie, und sprecht kein Wort.",The day following she went through the very same ceremonies. +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_13.flac,00007-f000012,0.7815380000000001,"Sie kommen an ein einzelnstehendes, von Gärten und Kanälen umgebenes Haus.","The good woman made no answer; she returned in the evening, but brought no supper." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_14.flac,00007-f000013,0.645968,Die Alte klopft an eine kleine Thür.,"Come with me, she said, and say nothing." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_15.flac,00007-f000014,0.0498992,Man öffnet.,"She took him by the arm, and walked with him about a quarter of a mile into the country; they arrived at a lonely house, surrounded with gardens and canals." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_16.flac,00007-f000014,0.0498992,"Sie führt Kandid über eine Hintertreppe in ein reich geschmücktes, von Golde glänzendes Kabinett, nöthigt ihn, auf einem brokatnen Sopha Platz zu nehmen, verschließt die Thür wieder und geht fort."," She took him by the arm, and walked with him about a quarter of a mile into the country; they arrived at a lonely house, surrounded with gardens and canals." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_17.flac,00007-f000015,0.407077,Kandid glaubte zu träumen; sein ganzes Leben erschien ihm als ein furchtbares und der gegenwärtige Augenblick als ein heiteres Traumgesicht.,"The old woman knocked at a little door, it opened, she led Candide up a private staircase into a small apartment richly furnished." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_18.flac,00007-f000016,0.145455,Die Alte stellte sich bald wieder ein.,"She left him on a brocaded sofa, shut the door and went away." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_19.flac,00007-f000017,0.428684,"Sie unterstützte mit Mühe eine von Edelsteinen strahlende, verschleierte Dame von majestätischem Wuchs, die in heftiger Aufregung zu sein schien.","Candide thought himself in a dream; indeed, that he had been dreaming unluckily all his life, and that the present moment was the only agreeable part of it all." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_20.flac,00007-f000018,0.66,"Hebt diesen Schleier auf, sprach die Alte zu Kandid.","The old woman returned very soon, supporting with difficulty a trembling woman of a majestic figure, brilliant with jewels, and covered with a veil." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_21.flac,00007-f000019,0.172727,Der junge Mann tritt hinzu; mit schüchterner Hand hebt er den Schleier. mit schüchterner Hand hebt er den Schleier.,"Take off that veil, said the old woman to Candide." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_22.flac,00007-f000020,0.555,Welch ein Augenblick!,"The young man approaches, he raises the veil with a timid hand." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_23.flac,00007-f000021,0.18571400000000002,Welche Ueberraschung!,he really sees her! it is herself! +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_24.flac,00007-f000022,0.101724,"Er glaubt Kunigunden zu sehen; er sieht sie in der That; sie ist es selbst. Die Kräfte verlassen ihn, er kann kein Wort hervorbringen; zu ihren Füßen sinkt er hin.","His strength fails him, he cannot utter a word, but drops at her feet." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_25.flac,00007-f000023,0.233333,Kunigunde fällt auf das Sopha zurück.,Cunegonde falls upon the sofa. +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_26.flac,00007-f000024,0.449038,"Die Alte besprengt sie mit geistigen Tropfen; sie kommen wieder zur Besinnung, sie reden mit einander.",The old woman supplies a smelling bottle; they come to themselves and recover their speech. +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_27.flac,00007-f000025,0.884357,"Anfangs vermögen sie nur abgebrochene Worte hervorzubringen, nur Fragen und Antworten, die sich kreuzen, nur Seufzer, Thränen und Ausrufungen.","As they began with broken accents, with questions and answers interchangeably interrupted with sighs, with tears, and cries." +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_28.flac,00007-f000026,0.0966346,"Die Alte empfiehlt ihnen, weniger Geräusch zu machen, und läßt sie allein.",The old woman desired they would make less noise and then she left them to themselves. +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_29.flac,00007-f000026,0.0966346,Wie!, The old woman desired they would make less noise and then she left them to themselves. +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_30.flac,00007-f000027,0.684314,"Sie sind es! spricht Kandid, Sie leben! hier in Portugal finde ich Sie wieder!","What, is it you? said Candide, you live?" +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_31.flac,00007-f000028,-0.0988235,"Man hat Ihnen also keine Gewalt angethan, Ihnen nicht den Leib aufgeschlitzt, wie der Philosoph Pangloß versicherte?.Allerdings, erwiderte die schöne Kunigunde; allein man stirbt von dergleichen Begegnissen nicht immer gleich.",then you have not been ravished? then they did not rip open your belly as Doctor Pangloss informed me? +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_32.flac,00007-f000029,0.280769,"Aber Ihre beiden Aeltern wurden erschlagen?.Ach, das ist nur zu wahr, sprach Kunigunde weinend.","Yes, they did, said the beautiful Cunegonde; but those two accidents are not always mortal." +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_33.flac,00007-f000031,0.29285700000000003,Und Ihr Bruder?.Auch mein Bruder wurde getödtet.,"It is but too true, answered Cunegonde, in tears." +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_36.flac,00007-f000036,1.04318,"Kandid gehorchte mit tiefer Ehrfurcht und erzählte, trotz seiner Verwirrung, trotz seiner schwachen und unsichern Stimme und der noch nicht völlig beseitigten Rückenschmerzen, aufs treuherzigste Alles, was ihm seit dem Augenblick ihrer Trennung begegnet war.","Candide respectfully obeyed her, and though he was still in a surprise, though his voice was feeble and trembling, though his back still pained him, yet he gave her a most ingenuous account of everything that had befallen him since the moment of their separation." +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_37.flac,00007-f000037,0.452096,"Kunigunde blickte zum Himmel empor; sie beweinte den Tod des braven Wiedertäufers und des Doctors Pangloß und begann sodann ihre Erzählung, wovon Kandid, der sie mit den Augen verschlang, nicht eine Sylbe verlor. mit schüchterner Hand hebt er den Schleier.","Cunegonde lifted up her eyes to heaven; shed tears upon hearing of the death of the good Anabaptist and of Pangloss; after which she spoke as follows to Candide, who did not lose a word and devoured her with his eyes." diff --git a/alignments/110/00008-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00008-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9c928234c22fd039a0f501491829409ae501c610 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00008-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,53 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_0.flac,00008-f000001,0.173729,"Ich lag ruhig schlummernd in meinem Bette, als es dem Himmel gefiel, unser schönes Schloß Thundertentronckh mit der Ankunft der Bulgaren heimzusuchen.","I was in bed and fast asleep when it pleased God to send the Bulgarians to our delightful castle of ThundertenTronckh; they slew my father and brother, and cut my mother in pieces." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_1.flac,00008-f000001,0.173729,Sie erwürgten meinen Vater und meinen Bruder und hieben meine Mutter in Stücken.," I was in bed and fast asleep when it pleased God to send the Bulgarians to our delightful castle of ThundertenTronckh; they slew my father and brother, and cut my mother in pieces." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_2.flac,00008-f000002,0.37204499999999996,"Ein großer, sechs Fuß langer Bulgar, welcher sah, daß ich bei diesem Anblick das Bewußtsein verloren hatte, fiel mit frecher Gier über mich her.","A tall Bulgarian, six feet high, perceiving that I had fainted away at this sight, began to ravish me; this made me recover; I regained my senses, I cried, I struggled, I bit, I scratched, I wanted to tear out the tall Bulgarian's eyesnot knowing that what happened at my father's house was the usual practice of war." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_3.flac,00008-f000002,0.37204499999999996,"Dies brachte mich wieder zu mir selbst, ich raffte mich auf, ich schrie, ich wehrte mich, ich biß, ich kratzte, ich wollte dem großen Bulgaren die Augen ausreißen, da ich nicht wußte, daß Alles, was im Schlosse meines Vaters geschah, etwas ganz Gewöhnliches sei."," A tall Bulgarian, six feet high, perceiving that I had fainted away at this sight, began to ravish me; this made me recover; I regained my senses, I cried, I struggled, I bit, I scratched, I wanted to tear out the tall Bulgarian's eyesnot knowing that what happened at my father's house was the usual practice of war." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_4.flac,00008-f000003,0.573333,"Der rohe Mensch versetzte mir einen Messerstich in die linke Seite, wovon ich noch die Narbe trage.","The brute gave me a cut in the left side with his hanger, and the mark is still upon me." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_5.flac,00008-f000004,0.13333299999999998,"Ach! ich möchte sie wohl sehen, sprach Kandid in seiner Unschuld.","I hope I shall see it, said honest Candide." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_6.flac,00008-f000004,0.75,"Sie sollen sie sehen, sprach Kunigunde; doch hören Sie weiter.","I hope I shall see it, said honest Candide." +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_7.flac,00008-f000005,0.589286,"Ich bin ganz Ohr, sprach Kandid.","You shall, said Cunegonde, but let us continue." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_8.flac,00008-f000006,0.18571400000000002,Sie fuhr in ihrer Erzählung fort:,"Do so, replied Candide." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_9.flac,00008-f000007,-0.0208696,Ein bulgarischer Hauptmann trat ein.,"Thus she resumed the thread of her story: A Bulgarian captain came in, saw me all bleeding, and the soldier not in the least disconcerted." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_10.flac,00008-f000007,-0.0208696,"Er sah mich im Blute schwimmen und den Soldaten, der sich durch seine Dazwischenkunft durchaus nicht stören ließ."," Thus she resumed the thread of her story: A Bulgarian captain came in, saw me all bleeding, and the soldier not in the least disconcerted." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_11.flac,00008-f000008,0.45428,Er gerieth in heftigen Zorn über diesen Mangel an Respect und hieb den Rohen auf der Stelle nieder.,"The captain flew into a passion at the disrespectful behaviour of the brute, and slew him on my body." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_12.flac,00008-f000009,0.7155279999999999,Darauf ließ er mich verbinden und führte mich als Kriegsgefangene in sein Quartier.,"He ordered my wounds to be dressed, and took me to his quarters as a prisoner of war." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_13.flac,00008-f000010,0.130882,Ich wusch seine wenigen Hemden und besorgte seine Küche.,"I washed the few shirts that he had, I did his cooking; he thought me very prettyhe avowed it; on the other hand, I must own he had a good shape, and a soft and white skin; but he had little or no mind or philosophy, and you might see plainly that he had never been instructed by Doctor Pangloss." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_14.flac,00008-f000010,0.130882,"Er fand mich, wie ich gestehen muß, sehr hübsch, und ich leugne auch nicht, daß er sehr wohlgebildet war und eine weiße, feine Haut hatte; übrigens wenig Geist, wenig Philosophie! man sah wohl, daß der Doctor Pangloß ihn nicht unterrichtet hatte."," I washed the few shirts that he had, I did his cooking; he thought me very prettyhe avowed it; on the other hand, I must own he had a good shape, and a soft and white skin; but he had little or no mind or philosophy, and you might see plainly that he had never been instructed by Doctor Pangloss." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_15.flac,00008-f000011,0.8339030000000001,"Da er nach drei Monaten all sein Geld verloren hatte und meiner überdrüssig geworden war, verhandelte er mich an einen Juden, der sich Don Isaschar nannte, in Holland und Portugal Handel trieb und leidenschaftlich auf die Weiber versessen war.","In three months time, having lost all his money, and being grown tired of my company, he sold me to a Jew, named Don Issachar, who traded to Holland and Portugal, and had a strong passion for women." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_16.flac,00008-f000012,0.519608,"Dieser Jude gab sich außerordentliche Mühe um mich, vermochte aber seine Absichten nicht durchzusetzen.","This Jew was much attached to my person, but could not triumph over it; I resisted him better than the Bulgarian soldier." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_17.flac,00008-f000012,0.519608,"Ich widerstand ihm besser, als dem bulgarischen Soldaten."," This Jew was much attached to my person, but could not triumph over it; I resisted him better than the Bulgarian soldier." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_18.flac,00008-f000013,0.496774,"Ein Frauenzimmer von Ehre kann einmal der Gewalt unterliegen, doch dadurch schlägt ihre Tugend nur um so festere Wurzeln.","A modest woman may be ravished once, but her virtue is strengthened by it." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_19.flac,00008-f000014,0.47982600000000003,"Um mich zahm zu machen, brachte der Jude mich in dies Landhaus.","In order to render me more tractable, he brought me to this country house." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_20.flac,00008-f000015,0.573214,"Bisher hatte ich geglaubt, es gebe auf Erden nichts Schöneres, als das Schloß Thundertentronckh.",Hitherto I had imagined that nothing could equal the beauty of ThundertenTronckh Castle; but I found I was mistaken. +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_21.flac,00008-f000015,0.573214,Diese Täuschung hörte hier auf., Hitherto I had imagined that nothing could equal the beauty of ThundertenTronckh Castle; but I found I was mistaken. +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_22.flac,00008-f000016,-0.0225806,Eines Tages bemerkte mich der Großinquisitor in der Messe.,"The Grand Inquisitor, seeing me one day at Mass, stared long at me, and sent to tell me that he wished to speak on private matters." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_23.flac,00008-f000016,-0.0225806,"Er faßte mich scharf ins Auge und ließ mir nachher sagen, er müsse mich in geheimen Angelegenheiten sprechen."," The Grand Inquisitor, seeing me one day at Mass, stared long at me, and sent to tell me that he wished to speak on private matters." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_24.flac,00008-f000017,0.685326,"Ich wurde in seinen Palast geführt; ich unterrichtete ihn von meiner Herkunft; er stellte mir vor, wie sehr er unter der Würde meines Standes sei, einem Israeliten anzugehören.","I was conducted to his palace, where I acquainted him with the history of my family, and he represented to me how much it was beneath my rank to belong to an Israelite." +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_25.flac,00008-f000018,0.225,"Man machte in seinem Namen Don Isaschar den Vorschlag, mich Sr.",A proposal was then made to Don Issachar that he should resign me to my lord. +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_26.flac,00008-f000018,0.225,HochwürdenGnaden abzutreten., A proposal was then made to Don Issachar that he should resign me to my lord. +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_27.flac,00008-f000019,0.636429,"Don Isaschar, der als Hofbankier ein Mann von Einfluß ist, wollte sich auf nichts einlassen.","Don Issachar, being the court banker, and a man of credit, would hear nothing of it." +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_28.flac,00008-f000020,1.4107100000000001,Der Großinquisitor drohte ihm mit einem Auto da Fe.,The Inquisitor threatened him with an autodafe. +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_29.flac,00008-f000021,0.051724099999999995,"Dadurch eingeschüchtert verstand sich der Jude endlich zu einer Uebereinkunft, wonach ich sammt diesem Hause Beiden gemeinschaftlich angehören sollte.","At last my Jew, intimidated, concluded a bargain, by which the house and myself should belong to both in common; the Jew should have for himself Monday, Wednesday, and Saturday, and the Inquisitor should have the rest of the week." +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_30.flac,00008-f000021,0.051724099999999995,"Der Jude sollte die Montage, Mittwochen und den Sabbathtag für sich behalten, während die übrigen Wochentage dem Inquisitor zufielen."," At last my Jew, intimidated, concluded a bargain, by which the house and myself should belong to both in common; the Jew should have for himself Monday, Wednesday, and Saturday, and the Inquisitor should have the rest of the week." +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_31.flac,00008-f000022,0.25135100000000005,Seit sechs Wochen besteht dieser Vertrag.,It is now six months since this agreement was made. +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_32.flac,00008-f000023,0.311111,"Doch ist es nicht ohne Streitigkeiten abgegangen, da man sich oft nicht darüber vereinigen konnte, ob die Nacht vom Sonnabend auf den Sonntag dem alten oder dem neuen Bunde gehöre.","Quarrels have not been wanting, for they could not decide whether the night from Saturday to Sunday belonged to the old law or to the new." +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_33.flac,00008-f000024,0.983684,"Was mich betrifft, so widerstand ich bis jetzt Beiden, und das ist, glaub' ich, der Grund, weßhalb ihre Liebe noch immer nicht erkaltete.","For my part, I have so far held out against both, and I verily believe that this is the reason why I am still beloved." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_34.flac,00008-f000025,0.631822,"Um die Landplage der Erdbeben abzuwenden und auch wohl um Don Isaschar einzuschüchtern, beliebte es endlich dem Herrn Großinquisitor, ein Auto da Fe anzustellen.","At length, to avert the scourge of earthquakes, and to intimidate Don Issachar, my Lord Inquisitor was pleased to celebrate an autodafe." +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_35.flac,00008-f000026,0.633333,"Er erzeigte mir die Ehre, mich dazu einzuladen.",He did me the honour to invite me to the ceremony. +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_37.flac,00008-f000029,0.865,"Kaum wieder zu mir selbst gekommen, sah ich, wie man Sie, Kandid, nackt auszog.","I rubbed my eyes, I looked at him attentively, I saw him hung; I fainted." +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_38.flac,00008-f000030,1.08736,"Höher konnte meine Bestürzung, mein Entsetzen, mein Schmerz, meine Verzweiflung nicht steigen.","Scarcely had I recovered my senses than I saw you stripped, stark naked, and this was the height of my horror, consternation, grief, and despair." +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_39.flac,00008-f000030,0.516015,"Ich gebe nur der Wahrheit die Ehre, wenn ich Ihnen sage, daß Ihre Haut an Weiße und rosiger Frische die meines bulgarischen Hauptmanns noch übertrifft.","Scarcely had I recovered my senses than I saw you stripped, stark naked, and this was the height of my horror, consternation, grief, and despair." +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_40.flac,00008-f000031,0.471016,"Dieser Anblick verdoppelte die Macht der Gefühle, die auf mich einstürmten, die mein Inneres verzehrten.","I tell you, truthfully, that your skin is yet whiter and of a more perfect colour than that of my Bulgarian captain." +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_41.flac,00008-f000033,0.53837,"Ich schrie laut auf, ich wollte rufen: Haltet ein, Barbaren! allein die Stimme versagte mir, und mein Geschrei wäre auch vergeblich gewesen.","I screamed out, and would have said, 'Stop, barbarians!' but my voice failed me, and my cries would have been useless after you had been severely whipped." +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_42.flac,00008-f000033,0.238301,"Nachdem Sie tüchtig durchgepeitscht waren, sprach ich bei mir selbst:","I screamed out, and would have said, 'Stop, barbarians!' but my voice failed me, and my cries would have been useless after you had been severely whipped." +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_43.flac,00008-f000034,0.709601,"Wie geht es nur zu, daß der liebenswürdige Kandid und der weise Pangloß hier in Lissabon sind, der Eine um hundert Peitschenhiebe zu bekommen, der Andre um gehängt zu werden, Alles auf Befehl des gnädigen Herrn Großinquisitors, der mich zu seinem Liebchen ausersehen?","How is it possible, said I, that the beloved Candide and the wise Pangloss should both be at Lisbon, the one to receive a hundred lashes, and the other to be hanged by the Grand Inquisitor, of whom I am the wellbeloved?" +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_44.flac,00008-f000035,0.582684,"Pangloß hat mich also grausam getäuscht, wenn er sagte, daß Alles in der Welt aufs beste eingerichtet ist!",Pangloss most cruelly deceived me when he said that everything in the world is for the best. +44,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_45.flac,00008-f000036,0.666366,"Ganz aufgelöst in Jammer und Unruhe war ich bald außer mir, bald meinte ich vor Schwäche sterben zu müssen, Alles ging mir im Kopfe herum, die Ermordung meiner Aeltern und meines Bruders, die Frechheit des schändlichen bulgarischen Soldaten, der Messerstich, den er mir versetzte, die Zeit meiner Sklaverei, meine Erniedrigung zur Küchenmagd, mein bulgarischer Hauptmann, mein häßlicher Don Isaschar, mein abscheulicher Inquisitor, die Hängescene des Doctor Pangloß, das große Miserere auf dem Brummbaß, während dessen Sie, theurer Kandid, gepeitscht wurden, und vor Allem der Kuß, den ich Ihnen hinter der spanischen Wand an jenem Tage gab, da ich Sie zum letzten Male sah.","Agitated, lost, sometimes beside myself, and sometimes ready to die of weakness, my mind was filled with the massacre of my father, mother, and brother, with the insolence of the ugly Bulgarian soldier, with the stab that he gave me, with my servitude under the Bulgarian captain, with my hideous Don Issachar, with my abominable Inquisitor, with the execution of Doctor Pangloss, with the grand Miserere to which they whipped you, and especially with the kiss I gave you behind the screen the day that I had last seen you." +45,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_46.flac,00008-f000037,0.646545,"Ich pries Gott, der Sie nach so vielen Prüfungen mir wieder zuführte.","I praised God for bringing you back to me after so many trials, and I charged my old woman to take care of you, and to conduct you hither as soon as possible." +46,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_47.flac,00008-f000037,0.288657,"Ich empfahl meiner Alten, für Sie Sorge zu tragen und Sie, sobald es thunlich sei, hierher zu bringen."," I praised God for bringing you back to me after so many trials, and I charged my old woman to take care of you, and to conduct you hither as soon as possible." +47,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_48.flac,00008-f000038,0.036000000000000004,"Sie ist meinem Auftrag zu meiner vollen Zufriedenheit nachgekommen; ich habe das unaussprechliche Vergnügen genossen, Sie zu sehen, Sie zu hören, mit Ihnen zu reden. Doch Sie müssen mächtigen Hunger haben; auch ich habe guten Appetit; wir wollen uns also vorläufig an die Mahlzeit machen.","She has executed her commission perfectly well; I have tasted the inexpressible pleasure of seeing you again, of hearing you, of speaking with you." +48,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_49.flac,00008-f000038,0.036000000000000004,"Gesagt, getan:"," She has executed her commission perfectly well; I have tasted the inexpressible pleasure of seeing you again, of hearing you, of speaking with you." +49,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_50.flac,00008-f000039,0.6879310000000001,"Beide setzen sich zu Tisch und nach aufgehobener Tafel wieder auf das schöne Sopha, wovon schon die Rede gewesen ist.","But you must be hungry, for myself, I am famished; let us have supper." +50,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_51.flac,00008-f000040,0.871519,"Hier saßen sie noch, als auf einmal Don Isaschar, der eine der beiden Hausherren, erscheint.","They both sat down to table, and, when supper was over, they placed themselves once more on the sofa; where they were when Signor Don Issachar arrived." +51,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_52.flac,00008-f000041,0.7888890000000001,"Es war Sonnabend, und er kam, um seine Rechte zu genießen und seine zärtliche Liebe zu erklären.","It was the Jewish Sabbath, and Issachar had come to enjoy his rights, and to explain his tender love." diff --git a/alignments/110/00009-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00009-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..01ee4818c9cb39d4d7242142e74c8c8da92b16bb --- /dev/null +++ b/alignments/110/00009-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,26 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_0.flac,00009-f000001,0.799741,"Dieser Isaschar war der zornmüthigste Hebräer, den man je seit der babylonischen Gefangenschaft in Israel gesehen.",This Issachar was the most choleric Hebrew that had ever been seen in Israel since the Captivity in Babylon. +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_1.flac,00009-f000002,0.719616,"Wie! spricht er, galiläische Hündin! war es nicht genug an dem Herrn Inquisitor?","What! said he, thou bitch of a Galilean, was not the Inquisitor enough for thee?" +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_4.flac,00009-f000005,0.598485,"Trotz seiner sanften Gemüthsart zieht er ihn jetzt, und in der nächsten Sekunde liegt der Israelit starr und todt zu den Füßen der schönen Kunigunde auf dem Boden hingestreckt.","He drew his rapier, despite his gentleness, and laid the Israelite stone dead upon the cushions at Cunegonde's feet." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_5.flac,00009-f000006,0.2475,"Heilige Jungfrau! schrie sie, was soll aus uns werden!","Holy Virgin! cried she, what will become of us?" +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_6.flac,00009-f000007,1.47771,Ein Mensch bei mir im Hause erschlagen!,A man killed in my apartment! +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_7.flac,00009-f000009,0.30706999999999995,"Wenn die Polizei kommt, sind wir verloren!.Wenn Pangloß nicht gehängt wäre, sprach Kandid, so würde er uns in dieser Noth einen guten Rath geben, denn er war ein großer Philosoph.","Had not Pangloss been hanged, said Candide, he would give us good counsel in this emergency, for he was a profound philosopher." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_8.flac,00009-f000010,0.8466670000000001,In Ermangelung seiner wollen wir die Alte um Rath fragen.,Failing him let us consult the old woman. +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_9.flac,00009-f000011,0.458178,"Sie war sehr klug und im Begriff, ihre Meinung zu sagen, als plötzlich eine andere kleine Thür aufging.",She was very prudent and commenced to give her opinion when suddenly another little door opened. +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_10.flac,00009-f000012,0.771154,Es war Ein Uhr nach Mitternacht und somit der Sonntag angebrochen.,"It was an hour after midnight, it was the beginning of Sunday." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_12.flac,00009-f000013,0.27428600000000003,HochwürdenGnaden dem Großinquisitor.,This day belonged to my lord the Inquisitor. +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_13.flac,00009-f000014,0.542143,"Er tritt ein und sieht den gepeitschten Kandid mit dem Degen in der Faust, einen Todten aufs Parket hingestreckt, Kunigunde außer sich und die Alte im Begriff, einen guten Rath zu geben.","He entered, and saw the whipped Candide, sword in hand, a dead man upon the floor, Cunegonde aghast, and the old woman giving counsel." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_14.flac,00009-f000014,0.747685,"Sehen wir jetzt, was in diesem Augenblicke in Kandid's Seele vorging und wie er philosophirte.","He entered, and saw the whipped Candide, sword in hand, a dead man upon the floor, Cunegonde aghast, and the old woman giving counsel." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_15.flac,00009-f000015,0.578017,"Wenn dieser heilige Mann Hülfe herbeiruft, so wird er mich unfehlbar verbrennen lassen; Kunigunden würde es vielleicht nicht besser gehen; er hat mich unbarmherzig peitschen lassen; er ist mein Nebenbuhler; ich bin jetzt mit dem Todtschlagen einmal in Zug gekommen und darf mich also nicht weiter bedenken.","At this moment, the following is what passed in the soul of Candide, and how he reasoned: If this holy man call in assistance, he will surely have me burnt; and Cunegonde will perhaps be served in the same manner; he was the cause of my being cruelly whipped; he is my rival; and, as I have now begun to kill, I will kill away, for there is no time to hesitate." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_16.flac,00009-f000016,1.03452,"Die Schlußfolgerung war klar, kurz und bündig, und ohne dem Inquisitor Zeit zu lassen, sich von seinem Erstaunen zu erholen, bohrt er ihn durch und durch und streckt ihn neben den Juden zu Boden.","This reasoning was clear and instantaneous; so that without giving time to the Inquisitor to recover from his surprise, he pierced him through and through, and cast him beside the Jew." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_17.flac,00009-f000017,0.397674,"Nun, das wird immer besser, sprach Kunigunde; uns bleibt keine Hoffnung, an keine Gnade ist mehr zu denken; wir werden excommunicirt; unsere letzte Stunde ist gekommen!","Yet again! said Cunegonde, now there is no mercy for us, we are excommunicated, our last hour has come." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_19.flac,00009-f000018,0.289216,Die Alte nahm jetzt das Wort und sprach:,"How could you do it? you, naturally so gentle, to slay a Jew and a prelate in two minutes!" +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_20.flac,00009-f000019,0.449484,Im Stalle stehen drei andalusische Pferde mit vollständigem Sattelzeug; möge der brave Kandid sie aufzäumen und bereit halten.,"My beautiful young lady, responded Candide, when one is a lover, jealous and whipped by the Inquisition, one stops at nothing." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_21.flac,00009-f000018,0.420238,Das Fräulein hat Moyadore und Diamanten.,"How could you do it? you, naturally so gentle, to slay a Jew and a prelate in two minutes!" +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_22.flac,00009-f000019,0.26210500000000003,"Wir wollen schnell aufsitzen, wiewohl ich nur auf einer Seite sitzen kann, und eilen, daß wir nach Cadix kommen.","My beautiful young lady, responded Candide, when one is a lover, jealous and whipped by the Inquisition, one stops at nothing." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_23.flac,00009-f000021,0.440207,"Es ist wunderschönes Wetter, und ich kenne nichts Angenehmeres, als eine Reise in der frischen Nachtluft.","Immediately Candide saddled the three horses, and Cunegonde, the old woman and he, travelled thirty miles at a stretch." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_24.flac,00009-f000020,-0.049874699999999994,In größter Eile sattelt Kandid die drei Pferde.," The old woman then put in her word, saying: There are three Andalusian horses in the stable with bridles and saddles, let the brave Candide get them ready; madame has money, jewels; let us therefore mount quickly on horseback, though I can sit only on one buttock; let us set out for Cadiz, it is the finest weather in the world, and there is great pleasure in travelling in the cool of the night." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_25.flac,00009-f000021,0.158934,"Kunigunde, die Alte und er machen dreißig Meilen, ohne anzuhalten.","Immediately Candide saddled the three horses, and Cunegonde, the old woman and he, travelled thirty miles at a stretch." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_26.flac,00009-f000021,0.158934,"Während sie sich aus dem Staube machen, kommt die heilige Hermandad ins Haus."," Immediately Candide saddled the three horses, and Cunegonde, the old woman and he, travelled thirty miles at a stretch." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_27.flac,00009-f000022,0.0827963,Man begräbt Se.,"While they were journeying, the Holy Brotherhood entered the house; my lord the Inquisitor was interred in a handsome church, and Issachar's body was thrown upon a dunghill." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_28.flac,00009-f000022,0.0827963,HochwürdenGnaden in einer schönen Kirche und wirft Don Isaschar auf den Schindanger.," While they were journeying, the Holy Brotherhood entered the house; my lord the Inquisitor was interred in a handsome church, and Issachar's body was thrown upon a dunghill." diff --git a/alignments/110/00010-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00010-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b5c2ef4a2bb0dd72e465216cef7ee5681d67aa92 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00010-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,26 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_2.flac,00010-f000006,0.538995,"Gott soll mich bewahren, ein übereiltes Urtheil zu fällen, aber er kam zweimal in unser Zimmer und brach lange vor uns auf.","God preserve me from judging rashly, but he came into our room twice, and he set out upon his journey long before us." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_3.flac,00010-f000007,0.502644,"Ach, sprach Kandid, der gute Pangloß hat mir oft bewiesen, daß die irdischen Güter allen Menschen gemeinschaftlich gehören, daß Jeder ein gleiches Recht daran hat.","Alas! said Candide, dear Pangloss has often demonstrated to me that the goods of this world are common to all men, and that each has an equal right to them." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_4.flac,00010-f000008,0.560355,"Nach diesen Grundsätzen hätte der Franziskaner uns wenigstens so viel lassen sollen, daß wir unsere Reise fortsetzen könnten.",But according to these principles the Grey Friar ought to have left us enough to carry us through our journey. +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_6.flac,00010-f000011,0.585,Was sollen wir denn anfangen? sprach Kandid.,What then must we do? said Candide. +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_7.flac,00010-f000012,0.507692,"Wir wollen eins von den Pferden verkaufen, sprach die Alte.","Sell one of the horses, replied the old woman." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_8.flac,00010-f000013,0.055882400000000006,"Ich sitze hinter dem Fräulein auf, obgleich ich nur auf Einer Seite sitzen kann.","I will ride behind Miss Cunegonde, though I can hold myself only on one buttock, and we shall reach Cadiz." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_9.flac,00010-f000013,0.055882400000000006,So kommen wir wenigstens bis Cadix.," I will ride behind Miss Cunegonde, though I can hold myself only on one buttock, and we shall reach Cadiz." +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_10.flac,00010-f000014,0.567857,"In demselben Wirthshause befand sich zufällig ein BenedictinerPrior, der das Pferd um geringen Preis kaufte.",In the same inn there was a Benedictine prior who bought the horse for a cheap price. +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_11.flac,00010-f000015,0.775158,"Kandid, Kunigunde und die Alte kamen über San Lucar, Chillas und Lebrixa endlich nach Cadix.","Candide, Cunegonde, and the old woman, having passed through Lucena, Chillas, and Lebrixa, arrived at length at Cadiz." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_12.flac,00010-f000016,0.6925180000000001,"Man rüstete hier gerade eine Flotte aus und ward Truppen, um die ehrwürdigen Väter Jesuiten in Paraguay zur Vernunft zu bringen, die man beschuldigte, ihre Horden in der Gegend der Stadt San Sacramento gegen die Könige von Spanien und Portugal aufgewiegelt zu haben.","A fleet was there getting ready, and troops assembling to bring to reason the reverend Jesuit Fathers of Paraguay, accused of having made one of the native tribes in the neighborhood of San Sacrament revolt against the Kings of Spain and Portugal." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_13.flac,00010-f000017,0.593867,"Kandid, der bei den Bulgaren gedient hatte, führte vor dem General der kleinen Armee das bulgarische Exercitium aus und zwar mit solcher Anmuth, Raschheit, Leichtigkeit, Gewandtheit und guten Haltung, daß man ihn zum Befehlshaber einer Compagnie Fußvolk ernannte.","Candide having been in the Bulgarian service, performed the military exercise before the general of this little army with so graceful an address, with so intrepid an air, and with such agility and expedition, that he was given the command of a company of foot." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_15.flac,00010-f000020,0.4,Während der Ueberfahrt stellten sie mannigfache Betrachtungen über die Philosophie des armen Pangloß an.,During their voyage they reasoned a good deal on the philosophy of poor Pangloss. +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_16.flac,00010-f000021,0.721254,"Wir kommen nun in eine neue Welt, sprach Kandid; das wir denn ohne Zweifel die sein, wo Alles gut ist.","We are going into another world, said Candide; and surely it must be there that all is for the best." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_17.flac,00010-f000022,0.828941,"Denn ich muß gestehen, daß man in unserer alten sowohl die physischen als die moralischen Zustände mit einigem Recht beseufzen dürfte.",For I must confess there is reason to complain a little of what passeth in our world in regard to both natural and moral philosophy. +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_18.flac,00010-f000023,0.666032,"Ich liebe Sie vom ganzen Herzen, sprach Kunigunde, allein noch ist meine Seele nicht frei von den Nachwehen des Entsetzens und der Betäubung über Alles, was ich gesehen, über Alles, was ich geduldet habe.","I love you with all my heart, said Cunegonde; but my soul is still full of fright at that which I have seen and experienced." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_19.flac,00010-f000024,0.53942,"Alles wird sich jetzt zum Guten wenden, entgegnete Kandid; das Meer dieser neuen Welt ist schon besser als unsere europäischen Meere; es ist ruhiger; die Winde sind beständiger.","All will be well, replied Candide; the sea of this new world is already better than our European sea; it is calmer, the winds more regular." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_20.flac,00010-f000025,0.791455,Sicher ist die neue Welt die beste aller möglichen Welten.,It is certainly the New World which is the best of all possible worlds. +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_21.flac,00010-f000026,0.721542,"Das wolle Gott! sprach Kunigunde; allein ich bin in der alten so entsetzlich unglücklich gewesen, daß mein Herz der Hoffnung kaum noch Raum zu geben wagt.","God grant it, said Cunegonde; but I have been so horribly unhappy there that my heart is almost closed to hope." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_22.flac,00010-f000027,0.739965,"Sie beklagen Sich! warf die Alte dazwischen, ach! und doch kennen Sie kein solches Mißgeschick, wie ich es erduldete.","You complain, said the old woman; alas! you have not known such misfortunes as mine." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_23.flac,00010-f000028,0.7382350000000001,"Kunigunde hätte fast laut gelacht und fand es höchst ergötzlich, daß die gute Frau unglücklicher seine wollte, als sie.","Cunegonde almost broke out laughing, finding the good woman very amusing, for pretending to have been as unfortunate as she." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_24.flac,00010-f000029,0.249811,"Ei, meine Gute, sprach sie; wenn Sie nicht etwa von zwei Bulgaren schnöde Gewalt erduldeten, nicht zwei Messerstiche in den Leib empfingen, nicht zwei Väter und zwei Mütter von Ihren Augen erwürgen, nicht zwei Liebhaber auf einem Auto da Fe durchpeitschen sahen, so begreife ich nicht, wie Sie ihre Behauptung gegen mich durchführen wollen.","Alas! said Cunegonde, my good mother, unless you have been ravished by two Bulgarians, have received two deep wounds in your belly, have had two castles demolished, have had two mothers cut to pieces before your eyes, and two of your lovers whipped at an autodafe, I do not conceive how you could be more unfortunate than I. Add that I was born a baroness of seventytwo quarteringsand have been a cook!" +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_25.flac,00010-f000029,0.249811,"Dazu bringen Sie noch in Anschlag, daß mein Vater ein Freiherr mit 72 Ahnen war und daß ich als Köchin gedient habe."," Alas! said Cunegonde, my good mother, unless you have been ravished by two Bulgarians, have received two deep wounds in your belly, have had two castles demolished, have had two mothers cut to pieces before your eyes, and two of your lovers whipped at an autodafe, I do not conceive how you could be more unfortunate than I. Add that I was born a baroness of seventytwo quarteringsand have been a cook!" +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_26.flac,00010-f000030,0.686305,"Mein Fräulein, erwiderte die Alte, Sie kennen ja meine Herkunft nicht, und wenn ich Ihnen meinen Liebwerthrtesten zeigte, würden Sie anders sprechen und Ihr Urtheil zurückhalten.","Miss, replied the old woman, you do not know my birth; and were I to show you my backside, you would not talk in that manner, but would suspend your judgment." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_27.flac,00010-f000031,0.357727,Diese Worte reizten Kunigundens und Kandid's Neugier in hohem Grade.,"This speech having raised extreme curiosity in the minds of Cunegonde and Candide, the old woman spoke to them as follows." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_28.flac,00010-f000031,0.0,Die Alte begann ihre Erzählung folgendermaßen.," This speech having raised extreme curiosity in the minds of Cunegonde and Candide, the old woman spoke to them as follows." diff --git a/alignments/110/00011-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00011-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..13bd68c098209a7fb37455be0eefa43c935dc5b8 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00011-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,51 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_0.flac,00011-f000001,0.5,"Ich hatte nicht immer rothstreifige Augen mit Scharlachrändern, meine Nasenspitze stieß nicht von jeher mit dem Kinn zusammen, und daß ich als Magd meine Tage beschließen sollte, wurde mir auch nicht bei der Wiege gesungen.",I had not always bleared eyes and red eyelids; neither did my nose always touch my chin; nor was I always a servant. +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_1.flac,00011-f000002,0.921805,Ich bin die Tochter des Papstes Urban X. und der Fürstin von Palestrina.,"I am the daughter of Pope Urban X, and of the Princess of Palestrina." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_2.flac,00011-f000003,0.8223159999999999,"Man erzog mich bis zu meinem vierzehnten Jahre in einem Palast, für den die meisten eurer deutschen Freiherrenschlösser als Stall zu schlecht gewesen wären, und ein einziges meiner Kleider war mehr werth, als alle Herrlichkeiten Westfalens.","Until the age of fourteen I was brought up in a palace, to which all the castles of your German barons would scarcely have served for stables; and one of my robes was worth more than all the magnificence of Westphalia." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_4.flac,00011-f000007,1.02541,"Die Frauen, die mich an und auskleideten, geriethen in Entzücken, wenn sie mich vorn und hinten besahen, und die Männer hätten Alles in der Welt darum gegeben, ihre Stelle vertreten zu dürfen.","My waiting women, when dressing and undressing me, used to fall into an ecstasy, whether they viewed me before or behind; how glad would the gentlemen have been to perform that office for them!" +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_5.flac,00011-f000008,1.08934,Ich verlobte mich mit einem souveränen Fürsten von Massa Carrara.,I was affianced to the most excellent Prince of Massa Carara. +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_6.flac,00011-f000009,-0.0016129000000000002,Welch ein Fürst!,"Such a prince! as handsome as myself, sweettempered, agreeable, brilliantly witty, and sparkling with love." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_7.flac,00011-f000009,-0.0016129000000000002,"So schön, wie ich; ganz Lieblichkeit und Anmuth; glänzend ein Geist und glühend vor Liebe."," Such a prince! as handsome as myself, sweettempered, agreeable, brilliantly witty, and sparkling with love." +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_8.flac,00011-f000010,0.6511520000000001,Ich liebte ihn mit dem ganzen Feuer der ersten Liebe; er war mein Abgott; ich lebte nur in ihm.,"I loved him as one loves for the first timewith idolatry, with transport." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_9.flac,00011-f000011,0.552,Die Vorbereitungen zur Vermählung wurden bereits getroffen.,The nuptials were prepared. +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_10.flac,00011-f000012,0.528267,"Man macht sich keinen Begriff von der dabei verschwendeten Pracht und Herrlichkeit; glänzende Karussels und Festlichkeiten aller Art nahmen kein Ende, eine Opera Buffa jagte die andere, und ganz Italien erschöpfte sich in Sonetten auf mich, worunter freilich nicht ein erträgliches war.","There was surprising pomp and magnificence; there were fetes, carousals, continual opera bouffe; and all Italy composed sonnets in my praise, though not one of them was passable." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_11.flac,00011-f000013,0.666114,"Ich näherte mich dem Augenblicke meines Glücks, als eine alte Marquesana, eine abgedankte Geliebte meines Prinzen, ihn zu einer Tasse Chocolate einlud.","I was just upon the point of reaching the summit of bliss, when an old marchioness who had been mistress to the Prince, my husband, invited him to drink chocolate with her." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_12.flac,00011-f000014,0.17647100000000002,Keine volle zwei Stunden darauf verschied er unter den schrecklichsten Zuckungen.,He died in less than two hours of most terrible convulsions. +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_13.flac,00011-f000015,1.09714,Doch das ist nur eine Kleinigkeit!,But this is only a bagatelle. +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_14.flac,00011-f000016,0.618069,"Meine Mutter war außer sich vor Schmerz, wenn schon ihre Verzweiflung von der meinigen unendlich übertroffen wurde; wir wollten uns auf einige Zeit von einem Orte, der so traurige Erinnerungen erweckte, losreißen.","My mother, in despair, and scarcely less afflicted than myself, determined to absent herself for some time from so fatal a place." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_15.flac,00011-f000017,0.3,Sie besaß ein herrliches Landgut in der Nähe von Gaïeta.,She had a very fine estate in the neighbourhood of Gaeta. +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_17.flac,00011-f000020,0.564103,Unterwegs überfällt und entert uns ein Korsar von Sale.,A Sallee corsair swooped down and boarded us. +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_18.flac,00011-f000021,0.732031,"Unsere Soldaten vertheidigen sich wie echte päpstliche Krieger: sie fielen auf die Kniee, warfen ihre Waffen weg und baten den Korsaren um Absolution in articulo mortis.","Our men defended themselves like the Pope's soldiers; they flung themselves upon their knees, and threw down their arms, begging of the corsair an absolution in articulo mortis." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_19.flac,00011-f000022,0.75,"Sogleich zog man sie nackt aus, wie die Affen, meine Mutter gleichfalls, unsere Ehrendamen ebenfalls und mich nicht minder.","Instantly they were stripped as bare as monkeys; my mother, our maids of honour, and myself were all served in the same manner." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_20.flac,00011-f000023,0.507273,"Es ist merkwürdig, mit welcher Hurtigkeit diese Herren die Leute entkleiden.",It is amazing with what expedition those gentry undress people. +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_21.flac,00011-f000024,0.8060689999999999,"Noch mehr aber überraschte mich die Art und Weise, wie sie bei der Gelegenheit nach verborgenen Diamanten suchten.","But what surprised me most was, that they thrust their fingers into the part of our bodies which the generality of women suffer no other instrument butpipes to enter." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_22.flac,00011-f000026,0.690476,"Doch so wundert man sich über Alles, wenn man nicht aus seinem Neste kommt.",I afterwards learnt that it was to try whether we had concealed any diamonds. +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_24.flac,00011-f000029,0.525,"Es ist ein Gesetz des Völkerrechts, wovon kein Jota abgeht.",It is a law of nations from which they never deviate. +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_25.flac,00011-f000030,0.639356,"Ich sage Euch nichts davon, wie hart es für eine junge Prinzessin ist, mit ihrer Mutter als Sklavin nach Marokko geschleppt zu werden.",I need not tell you how great a hardship it was for a young princess and her mother to be made slaves and carried to Morocco. +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_26.flac,00011-f000031,0.38305100000000003,"Ihr kennt Euch wohl einen Begriff davon machen, was wir in dem Korsarenschiffe zu dulden hatten.",You may easily imagine all we had to suffer on board the pirate vessel. +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_27.flac,00011-f000032,0.9899610000000001,"Meine Mutter war noch sehr schön; unsere Ehrendamen, unsere Kammerjungfern selbst hatten mehr Reize, als in ganz Afrika aufzutreiben sind.","My mother was still very handsome; our maids of honour, and even our waiting women, had more charms than are to be found in all Africa." +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_28.flac,00011-f000033,0.612313,"Und ich nun gar! ich war bezaubernd, ich war die Schönheit, die Anmuth selbst und noch Jungfrau.","As for myself, I was ravishing, was exquisite, grace itself, and I was a virgin!" +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_29.flac,00011-f000034,0.6933020000000001,"Ich blieb es nicht lange; die Blüte, die für den schönen Fürsten von Massa Carrara bestimmt war, wurde mir von dem Korsarenkapitän geraubt, einem scheußlichen Neger, der mir noch eine große Ehre damit zu erzeigen glaubte.","I did not remain so long; this flower, which had been reserved for the handsome Prince of Massa Carara, was plucked by the corsair captain." +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_30.flac,00011-f000036,0.625,"Jedenfalls mußte die Frau Fürstin von Palestrina, so wie ich selbst eine kräftige Natur haben, um durch alles das, was wir bis zu unserer Ankunft in Marokko auszustehen hatten, nicht gänzlich aufgerieben zu werden.",Certainly the Princess of Palestrina and myself must have been very strong to go through all that we experienced until our arrival at Morocco. +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_31.flac,00011-f000037,0.477557,"Doch wir wollen das übergehen; sind es doch so gewöhnliche Dinge, daß es nicht der Mühe werth ist, sich dabei aufzuhalten.",But let us pass on; these are such common things as not to be worth mentioning. +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_32.flac,00011-f000038,0.611364,"Marokko schwamm in Blut, als wir dort ankamen!",Morocco swam in blood when we arrived. +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_33.flac,00011-f000039,-0.0125,Funfzig der 500 Söhne des Kaisers Mulei Ismael hatten jeder seine Partei: das machte also funfzig Bürgerkriege;,"Fifty sons of the Emperor MuleyIsmael had each their adherents; this produced fifty civil wars, of blacks against blacks, and blacks against tawnies, and tawnies against tawnies, and mulattoes against mulattoes." +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_34.flac,00011-f000039,-0.0125,"Schwarze kämpften gegen Schwarze, Braune gegen Braune, Mulatten gegen Mulatten."," Fifty sons of the Emperor MuleyIsmael had each their adherents; this produced fifty civil wars, of blacks against blacks, and blacks against tawnies, and tawnies against tawnies, and mulattoes against mulattoes." +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_35.flac,00011-f000040,0.8274549999999999,In dem ganzen weiten Reiche nahm das Blutvergießen kein Ende.,In short it was a continual carnage throughout the empire. +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_36.flac,00011-f000041,0.502319,"Kaum waren wir ausgeschifft, so zeigte sich ein Trupp Schwarzer von einer meinem Korsaren feindlichen Partei, um ihm seine Beute abzunehmen.","No sooner were we landed, than the blacks of a contrary faction to that of my captain attempted to rob him of his booty." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_37.flac,00011-f000042,0.638005,"Wir Frauen waren nächst den Diamanten und dem Golde das Kostbarste, was er hatte.",Next to jewels and gold we were the most valuable things he had. +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_38.flac,00011-f000043,0.5613640000000001,"Ich war Augenzeugin eines Kampfs, desgleichen Ihr in Euren europäischen Klimaten nicht zu sehen bekommt.",I was witness to such a battle as you have never seen in your European climates. +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_39.flac,00011-f000044,0.671905,"Die nordischen Völker haben kein so kochendes Blut; sie kennen nicht jene Wuth auf die Weiber, die allen Afrikanern eigen ist.","The northern nations have not that heat in their blood, nor that raging lust for women, so common in Africa." +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_40.flac,00011-f000045,0.872668,"Ihr Europäer scheint nur Milch statt Blut zu haben, während Vitriol und verzehrendes Feuer die Adern der Bewohner des Atlas und der benachbarten Länder durchströmt.","It seems that you Europeans have only milk in your veins; but it is vitriol, it is fire which runs in those of the inhabitants of Mount Atlas and the neighbouring countries." +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_41.flac,00011-f000046,0.435498,"Man kämpfte mit der Wuth der Löwen, der Tiger und der Schlangen des Landes um unsern Besitz.","They fought with the fury of the lions, tigers, and serpents of the country, to see who should have us." +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_42.flac,00011-f000047,0.752286,"Ein Maure packte meine Mutter beim rechten Arm, der Leutnant meines Kapitäns hielt sie am linken Arme fest; ein maurischer Soldat faßte sie beim einen Bein, während einer unserer Piraten sie am andern zurückhielt.","A Moor seized my mother by the right arm, while my captain's lieutenant held her by the left; a Moorish soldier had hold of her by one leg, and one of our corsairs held her by the other." +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_43.flac,00011-f000048,0.940724,Unsere Begleiterinnen wurden fast alle in einem Augenblick auf gleiche Weise von vier Soldaten hin und hergezerrt.,Thus almost all our women were drawn in quarters by four men. +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_44.flac,00011-f000049,0.6392100000000001,"Mein Kapitän hielt mich hinter seinem Rücken verborgen; er hatte den Degen in der Faust und hieb Alles nieder, was sich seiner Wuth widersetzte.",My captain concealed me behind him; and with his drawn scimitar cut and slashed every one that opposed his fury. +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_45.flac,00011-f000050,0.7067859999999999,"Bald sah ich meine Mutter und unsere sämmtlichen Italienerinnen zerrissen, in Stücken gehauen, niedergemetzelt von den Ungeheuern, die sie sich einander abjagen wollten.","At length I saw all our Italian women, and my mother herself, torn, mangled, massacred, by the monsters who disputed over them." +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_46.flac,00011-f000051,0.47925,"Die Gefangenen, meine Gefährten, die, welche sie gefangen genommen hatten, Soldaten, Matrosen, Schwarze, Braune, Mulatten, mein Kapitän endlich, Alles wurde niedergehauen, und ich blieb halbtodt auf einem Haufen von Todten liegen.","The slaves, my companions, those who had taken them, soldiers, sailors, blacks, whites, mulattoes, and at last my captain, all were killed, and I remained dying on a heap of dead." +44,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_47.flac,00011-f000052,0.325868,"Solche Auftritte ereigneten sich bekanntlich auf einer Strecke von mehr als zweihundert Meilen, ohne daß man jemals eins der fünf Gebete versäumt hätte, die Muhamed für jeden Tag befohlen.",Such scenes as this were transacted through an extent of three hundred leaguesand yet they never missed the five prayers a day ordained by Mahomet. +45,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_48.flac,00011-f000052,0.455769,Ich machte mich mit großer Mühe von der Masse über einander gehäufter blutiger Leichname los und schleppte mich unter einen großen Pomeranzenbaum am Ufer eines benachbarten Baches.,Such scenes as this were transacted through an extent of three hundred leaguesand yet they never missed the five prayers a day ordained by Mahomet. +46,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_49.flac,00011-f000053,0.369269,"Hier sank ich von Schrecken, Mattigkeit, Entsetzen, Verzweiflung und Hunger überwältigt zu Boden.","With difficulty I disengaged myself from such a heap of slaughtered bodies, and crawled to a large orange tree on the bank of a neighbouring rivulet, where I fell, oppressed with fright, fatigue, horror, despair, and hunger." +47,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_50.flac,00011-f000054,0.577663,"Bald bemächtigte sich meiner abgespannten Sinne ein Schlummer, welcher der Ohnmacht näher verwandt war, als einer natürlichen Ruhe.","Immediately after, my senses, overpowered, gave themselves up to sleep, which was yet more swooning than repose." +48,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_51.flac,00011-f000055,1.05597,"Geraume Zeit befand ich mich in diesem Zustande von Schwäche und Fühllosigkeit zwischen Leben und Tod, bis endlich ein Geräusch und eine Berührung mich weckte.","I was in this state of weakness and insensibility, between life and death, when I felt myself pressed by something that moved upon my body." +49,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_52.flac,00011-f000056,0.92112,"Ich schlug die Augen auf und erblickte einen weißen gut aussehenden Mann, der seufzend zwischen den Zähnen murmelte: O che sciagura d'essere senza cogl.!. mein Busen entwickelte sich und welch ein Busen! weiß, fest Formen wie die der mediceischen Venus; und welch Augen!","I opened my eyes, and saw a white man, of good countenance, who sighed, and who said between his teeth: 'O che sciagura d'essere senza coglioni!'" diff --git a/alignments/110/00012-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00012-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9ad7d28127a1f0f8573ce786f985554059713cc3 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00012-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,51 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_0.flac,00012-f000001,0.776224,"Erstaunt und entzückt, die Sprach meines Vaterlandes zu hören, und nicht minder überrascht durch den seltsamen Inhalt jener Worte, antwortete ich dem Manne, daß es wohl ärgeres Unglück gäbe, als das, worüber er sich beklagte.","Astonished and delighted to hear my native language, and no less surprised at what this man said, I made answer that there were much greater misfortunes than that of which he complained." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_1.flac,00012-f000002,0.5530520000000001,"Ich erzählte ihm in wenigen Worten, welche Gräuel ich erduldet, und fiel in meine vorige Schwäche zurück.","I told him in a few words of the horrors which I had endured, and fainted a second time." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_2.flac,00012-f000003,0.792045,"Er trug mich in ein nahes Haus, ließ mich zu Bette bringen, verschaffte mir Speise und Trank, bediente mich, tröstete mich, schmeichelte mir und versicherte einmal übers andere, daß er nie so etwas so Reizendes gesehen, wie mich, und nie so sehr den Verlust dessen beklagt habe, was ihm Niemand wiedergeben könne.","He carried me to a neighbouring house, put me to bed, gave me food, waited upon me, consoled me, flattered me; he told me that he had never seen any one so beautiful as I, and that he never so much regretted the loss of what it was impossible to recover." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_3.flac,00012-f000004,0.247746,"Ich bin in Neapel geboren, sprach er, wo man alle Jahr zwei bis dreitausend Knaben kapaunt.","I was born at Naples,' said he, 'there they geld two or three thousand children every year; some die of the operation, others acquire a voice more beautiful than that of women, and others are raised to offices of state." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_4.flac,00012-f000005,0.462714,"Viele sterben an der Operation, Andere bekommen dadurch eine schönere Stimme, als die Weiber, und noch Andere brachten es zur höchsten Macht in mehr als einem Staate.","This operation was performed on me with great success and I was chapel musician to madam, the Princess of Palestrina.'" +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_6.flac,00012-f000008,0.47398100000000004,"Ihrer Mutter wiederholte er mit Thränen, wie! so wären Sie die junge Prinzessin, die ich bis zu ihrem sechsten Jahre erzog und die damals bereits so schön zu werden versprach, wie Sie es sind?","What! can you be that young princess whom I brought up until the age of six years, and who promised so early to be as beautiful as you?'" +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_7.flac,00012-f000009,0.576667,"Ich bin es, und meine Mutter liegt vierhundert Schritte von hier in Stücken gehauen unter einem Haufen von Todten.","It is I, indeed; but my mother lies four hundred yards hence, torn in quarters, under a heap of dead bodies.'" +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_8.flac,00012-f000010,0.342568,"Ich erzählte ihm Alles, was mir begegnet war; er berichtete mir gleichfalls seine Abenteuer und erwähnte zuletzt noch, daß er von einer christlichen Macht zum Kaiser von Marokko gesandt sei, um mit diesem Monarchen einen Vertrag abzuschließen, kraft dessen man ihm Munition, Kanonen und Schiffe zu liefern versprach, damit er jene in der Vernichtung des Handels der übrigen Christen kräftig unterstützen könne. Meine Sendung ist vollendet, sprach der ehrliche Eunuch; ich schiffe mich in Ceuta ein und bringe Sie nach Italien zurück.","I told him all my adventures, and he made me acquainted with his; telling me that he had been sent to the Emperor of Morocco by a Christian power, to conclude a treaty with that prince, in consequence of which he was to be furnished with military stores and ships to help to demolish the commerce of other Christian Governments." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_9.flac,00012-f000012,1.44556,"Ma che sciagura d'essere senza cogl.!.Ich dankte ihm mit Thränen der Rührung; statt mich aber nach Italien zu führen, brachte er mich nach Algier und verkaufte mich an den Dey dieses Landes.",Ma che sciagura d'essere senza coglioni!' +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_10.flac,00012-f000013,0.49045900000000003,"Kaum war ich verkauft, als plötzlich jene Pest, welche die Reise durch Afrika, Asien und Europa gemacht hat, mit furchtbarer Wuth in Algier ausbrach.","I thanked him with tears of commiseration; and instead of taking me to Italy he conducted me to Algiers, where he sold me to the Dey." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_11.flac,00012-f000014,0.436974,"Sie haben ein Erdbeben erlebt, mein Fräulein, aber hatten Sie jemals die Pest?.Niemals, versetzte Kunigunde.","Scarcely was I sold, than the plague which had made the tour of Africa, Asia, and Europe, broke out with great malignancy in Algiers." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_12.flac,00012-f000015,0.7363,"Nun wohl! fuhr die Alte fort, wenn Sie die Pest kennten, so würden Sie gestehen, daß ein Erdbeben Kinderspiel dagegen ist.","You have seen earthquakes; but pray, miss, have you ever had the plague?" +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_13.flac,00012-f000018,0.427273,Sie ist in Afrika sehr gewöhnlich; ich wurde davon befallen.,"It is common in Africa, and I caught it." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_14.flac,00012-f000019,0.542479,"Stellen Sie Sich vor, welche Lage für die funfzehnjährige Tochter eines Papstes, die innerhalb dreier Monate Armuth und Sklaverei erfahren, fast täglich viehische Gewalt erduldet und die Schrecken des Hungers und des Krieges ausgestanden hatte und die jetzt in Algier dem Tode an der Pest entgegensah.","Imagine to yourself the distressed situation of the daughter of a Pope, only fifteen years old, who, in less than three months, had felt the miseries of poverty and slavery, had been ravished almost every day, had beheld her mother drawn in quarters, had experienced famine and war, and was dying of the plague in Algiers." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_15.flac,00012-f000020,0.654706,"Ich starb indessen nicht daran; wohl aber wurde mein Eunuch, so wie der Dey und fast das ganze Seraglio von Algier von ihr hingerafft.","I did not die, however, but my eunuch, and the Dey, and almost the whole seraglio of Algiers perished." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_16.flac,00012-f000021,0.0542857,"Als die ersten Verheerungen der furchtbaren Seuche vorüber waren, verkaufte man die Sklaven des Dey.","As soon as the first fury of this terrible pestilence was over, a sale was made of the Dey's slaves; I was purchased by a merchant, and carried to Tunis; this man sold me to another merchant, who sold me again to another at Tripoli; from Tripoli I was sold to Alexandria, from Alexandria to Smyrna, and from Smyrna to Constantinople." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_17.flac,00012-f000020,0.409615,Ein Sklavenhändler erstand mich und führte mich nach Tunis.,"I did not die, however, but my eunuch, and the Dey, and almost the whole seraglio of Algiers perished." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_18.flac,00012-f000021,0.461955,"Er verkaufte mich dort einem andern, der mich nach Tripolis verhandelte; von Tripolis wurde ich wieder nach Smyrna und von da nach Konstantinopel verkauft.","As soon as the first fury of this terrible pestilence was over, a sale was made of the Dey's slaves; I was purchased by a merchant, and carried to Tunis; this man sold me to another merchant, who sold me again to another at Tripoli; from Tripoli I was sold to Alexandria, from Alexandria to Smyrna, and from Smyrna to Constantinople." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_19.flac,00012-f000022,0.552214,"Endlich gerieth ich in den Besitz eines JanitscharenAga's, der bald darauf Befehl erhielt, Azow gegen die es belagernden Russen zu vertheidigen.","At length I became the property of an Aga of the Janissaries, who was soon ordered away to the defence of Azof, then besieged by the Russians." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_20.flac,00012-f000023,0.8246889999999999,"Der Aga, ein höchst galanter Mann, nahm seinen ganzen Harem mit sich, und wir wurden in einer kleinen Citadelle am mäotischen See einquartirt, welcher zwei schwarze Eunuchen und zwanzig Soldaten als Besatzung dienten.","The Aga, who was a very gallant man, took his whole seraglio with him, and lodged us in a small fort on the Palus Meotides, guarded by two black eunuchs and twenty soldiers." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_21.flac,00012-f000024,0.273529,"Man tödtete eine ungeheure Menge Russen, aber sie blieben uns nichts schuldig.","The Turks killed prodigious numbers of the Russians, but the latter had their revenge." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_22.flac,00012-f000024,0.728571,Azow wurde mit Feuer und Schwert verwüstet und weder Geschlecht noch Alter verschont.,"The Turks killed prodigious numbers of the Russians, but the latter had their revenge." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_23.flac,00012-f000025,-0.0557644,Nur unsere kleine Citadelle hielt sich noch.," Azof was destroyed by fire, the inhabitants put to the sword, neither sex nor age was spared; until there remained only our little fort, and the enemy wanted to starve us out." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_24.flac,00012-f000025,-0.0557644,Die Feinde wollten uns durch Hunger zwingen.," Azof was destroyed by fire, the inhabitants put to the sword, neither sex nor age was spared; until there remained only our little fort, and the enemy wanted to starve us out." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_25.flac,00012-f000026,1.17736,"Die zwanzig Janitscharen hatten geschworen, sich nie zu ergeben.",The twenty Janissaries had sworn they would never surrender. +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_26.flac,00012-f000027,0.831044,"Die schreckliche Hungersnoth, der sie preisgegeben waren, zwang sie, unsere beiden Eunuchen zu verzehren, um nicht ihren Eid zu brechen.","The extremities of famine to which they were reduced, obliged them to eat our two eunuchs, for fear of violating their oath." +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_27.flac,00012-f000027,0.955321,"Einige Tage später beschlossen sie, unsere beiden Eunuchen zu verzehren, um nicht ihren Eid zu brechen.","The extremities of famine to which they were reduced, obliged them to eat our two eunuchs, for fear of violating their oath." +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_28.flac,00012-f000028,0.563265,"Einige Tage später beschlossen sie, die Frauen zu essen.",And at the end of a few days they resolved also to devour the women. +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_29.flac,00012-f000029,0.431837,"Wir hatten einen alten sehr frommen und mitleidigen Imam, dem es gelang, sie durch eine schöne Predigt zu bereden, daß sie uns nicht ganz auf einmal tödteten.","We had a very pious and humane Iman, who preached an excellent sermon, exhorting them not to kill us all at once." +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_30.flac,00012-f000030,0.492636,"Schneidet fürs Erste, sprach er, jeder dieser Damen nur auf einer Seite das Fleisch des Dickbeins weg, das giebt eine treffliche Mahlzeit; und müßt Ihr noch einmal Eure Zuflucht dazu nehmen, so bleibt Euch nach einigen Tagen noch eben so viel übrig.","Only cut off a buttock of each of those ladies,' said he, 'and you'll fare extremely well; if you must go to it again, there will be the same entertainment a few days hence; heaven will accept of so charitable an action, and send you relief.'" +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_31.flac,00012-f000031,0.466484,Der Himmel wird Euch für eine so barmherzige Handlung Dank wissen und Euch jedenfalls Hülfe senden.,He had great eloquence; he persuaded them; we underwent this terrible operation. +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_32.flac,00012-f000031,0.271875,"Der Mann besaß, wie gesagt, große Beredtsamkeit; sein Rath wurde befolgt.",He had great eloquence; he persuaded them; we underwent this terrible operation. +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_34.flac,00012-f000032,0.465882,"Der Imam legte uns sodann denselben Balsam auf, den man bei Kindern nach der Beschneidung anwendet.","The Iman applied the same balsam to us, as he does to children after circumcision; and we all nearly died." +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_35.flac,00012-f000033,0.0867939,Wir waren sämmtlich dem Tode nahe.,"Scarcely had the Janissaries finished the repast with which we had furnished them, than the Russians came in flatbottomed boats; not a Janissary escaped." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_36.flac,00012-f000033,0.0867939,"Kaum hatten die Janitscharen das Mahl, das wir ihnen liefern mußten, verzehrt, so kamen die Russen auf platten Fahrzeugen an, und sämmtliche Janitscharen mußten über die Klinge springen."," Scarcely had the Janissaries finished the repast with which we had furnished them, than the Russians came in flatbottomed boats; not a Janissary escaped." +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_37.flac,00012-f000034,0.518727,Die Russen nahmen nicht die geringste Rücksicht auf unsern Zustand.,The Russians paid no attention to the condition we were in. +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_38.flac,00012-f000035,0.6269399999999999,"Doch giebt es überall französische Wundärzte; ein solcher, der sich durch große Geschicklichkeit auszeichnete, nahm sich unserer an; er heilte uns, und ich werde zeitlebens daran denken, daß er mir Anträge machte, sobald meine Wunden geschlossen waren.",There are French surgeons in all parts of the world; one of them who was very clever took us under his carehe cured us; and as long as I live I shall remember that as soon as my wounds were healed he made proposals to me. +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_39.flac,00012-f000036,0.42571400000000004,"Uebrigens sprach er uns Allen Trost ein, indem er versicherte, daß dergleichen schon bei verschiedenen Belagerungen vorgekommen und daß es nun einmal Kriegsgesetz sei.","He bid us all be of good cheer, telling us that the like had happened in many sieges, and that it was according to the laws of war." +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_40.flac,00012-f000037,0.563158,"Sobald meine Gefährtinnen gehen konnten, mußten sie nach Moskau.","As soon as my companions could walk, they were obliged to set out for Moscow." +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_41.flac,00012-f000038,0.591071,"Ich fiel bei der Theilung einem Bojaren zu, der mich zu seiner Gärtnerin machte und mir täglich zwanzig Peitschenhiebe gab.","I fell to the share of a Boyard who made me his gardener, and gave me twenty lashes a day." +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_42.flac,00012-f000039,0.925,"Als aber nach zwei Jahren dieser Edelmann nebst dreißig andern Bojaren in Folge einer Hofstänkerei gerädert wurde, ersah ich meinen Vortheil und entfloh.","But this nobleman having in two years' time been broke upon the wheel along with thirty more Boyards for some broils at court, I profited by that event; I fled." +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_43.flac,00012-f000040,0.961288,"Nachdem ich ganz Rußland durchstrichen hatte, diente ich lange Zeit als Schenkmagd in Riga, sodann in Rostock, in Wismar, in Leipzig, in Kassel, in Bremen, in Utrecht, in Leyden, im Haag, in Rotterdam.","I traversed all Russia; I was a long time an innholder's servant at Riga, the same at Rostock, at Vismar, at Leipzig, at Cassel, at Utrecht, at Leyden, at the Hague, at Rotterdam." +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_44.flac,00012-f000041,0.845455,"In Elend und Schande wurde ich alt, hatte dabei nur ein halbes Gefäß und vergaß nie, daß ich die Tochter eines Papstes war.","I waxed old in misery and disgrace, having only onehalf of my posteriors, and always remembering I was a Pope's daughter." +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_45.flac,00012-f000042,0.468326,"Hundertmal wollte ich mich umbringen, und dennoch trug die Liebe zum Leben über diesen Entschluß beständig den Sieg davon.",A hundred times I was upon the point of killing myself; but still I loved life. +44,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_46.flac,00012-f000043,0.380597,Diese lächerliche Schwäche ist vielleicht einer unsrer traurigsten Triebe.,"to detest existence and yet to cling to one's existence? in brief, to caress the serpent which devours us, till he has eaten our very heart?" +45,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_47.flac,00012-f000044,0.554353,"Denn giebt es was Dümmeres, als sich fortwährend freiwillig mit einer Last zu schleppen, die man beständig zu Boden werfen möchte? sein Dasein zu verabscheuen und sich doch daran festzuklammern?","In the different countries which it has been my lot to traverse, and the numerous inns where I have been servant, I have taken notice of a vast number of people who held their own existence in abhorrence, and yet I never knew of more than eight who voluntarily put an end to their misery; three negroes, four Englishmen, and a German professor named Robek." +46,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_48.flac,00012-f000045,0.852857,"die Schlange zu liebkosen, die uns verzehrt, bis sie uns das Herz abgefressen hat?","I ended by being servant to the Jew, Don Issachar, who placed me near your presence, my fair lady." +47,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_49.flac,00012-f000046,0.415714,"In den Ländern, durch die mein Loos mich trieb, und in den Schenken, wo ich diente, sah ich eine Unzahl von Menschen, die ihr Dasein verfluchten; aber nur zwölf, die ihrem Elende freiwillig ein Ende machten, drei Neger, vier Engländer, vier Genfer und ein deutscher Professor, Namens Robeck. Zuletzt trat ich in Dienste bei dem Juden Don Isaschar; er gesellte mich Ihnen als Dueña bei, mein schönes Fräulein; ich knüpfte mein Geschick an das Ihre und beschäftigte mich seither mehr mit Ihren Abenteuern, als mit meinen eignen.","I am determined to share your fate, and have been much more affected with your misfortunes than with my own." +48,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_50.flac,00012-f000047,0.508753,"Ich würde Ihnen selbst von meiner unglücklichen Vergangenheit schwerlich jemals ein Wort gesagt haben, wenn Sie mich nicht ein wenig gereizt hätten, und wenn es nicht auf einem Schiffe üblich wäre, einander Geschichten zu erzählen, um sich die Langeweile zu vertreiben.","I would never even have spoken to you of my misfortunes, had you not piqued me a little, and if it were not customary to tell stories on board a ship in order to pass away the time." +49,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_51.flac,00012-f000048,0.6449,"Schließlich nur so viel, mein liebes Fräulein; ich habe Erfahrung, ich kenne die Welt; machen Sie Sich einmal das Vergnügen; ersuchen Sie jeden Passagier, Ihnen seine Geschichte zu erzählen, und wenn ein Einziger darunter ist, der nicht oft sein Leben verwünscht, der nicht oft bei sich selbst gedacht hat, daß er der unglücklichste aller Menschen sei, so werfen Sie mich kopfüber ins Meer.","In short, Miss Cunegonde, I have had experience, I know the world; therefore I advise you to divert yourself, and prevail upon each passenger to tell his story; and if there be one of them all, that has not cursed his life many a time, that has not frequently looked upon himself as the unhappiest of mortals, I give you leave to throw me headforemost into the sea." diff --git a/alignments/110/00013-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00013-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..81b662da911da0fe1a32afd0e38bb9a8fc31c7cc --- /dev/null +++ b/alignments/110/00013-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,43 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_0.flac,00013-f000001,0.392991,"Nachdem die schöne Kunigunde die Geschichte der Alten gehört hatte, erzeigte sie ihr alle Höflichkeit, worauf ein Frauenzimmer von ihrem Range und ihren Verdiensten Anspruch machen konnte.","The beautiful Cunegonde having heard the old woman's history, paid her all the civilities due to a person of her rank and merit." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_1.flac,00013-f000002,0.118182,"Sie nahm ihren Vorschlag an und veranlaßte alle Passagiere nacheinander, ihre Abenteuer zu erzählen.","She likewise accepted her proposal, and engaged all the passengers, one after the other, to relate their adventures; and then both she and Candide allowed that the old woman was in the right." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_2.flac,00013-f000002,0.118182,"Kandid und sie bekannten, daß die Alte Recht habe."," She likewise accepted her proposal, and engaged all the passengers, one after the other, to relate their adventures; and then both she and Candide allowed that the old woman was in the right." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_3.flac,00013-f000003,0.09064069999999999,"Es ist recht schade, sprach Kandid, daß der weise Pangloß gegen die Gewohnheit bei einem Auto da Fe gehängt wurde.","It is a great pity, said Candide, that the sage Pangloss was hanged contrary to custom at an autodafe; he would tell us most amazing things in regard to the physical and moral evils that overspread earth and sea, and I should be able, with due respect, to make a few objections." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_4.flac,00013-f000003,0.09064069999999999,"Er würde uns über das physische, so wie über das moralische Uebel, wovon Land und Meer erfüllt sind, herrliche Dinge sagen, und ich fühlte mich jetzt vielleicht stark genug, in aller Ehrfurcht einige Einwürfe gegen sein System zu wagen."," It is a great pity, said Candide, that the sage Pangloss was hanged contrary to custom at an autodafe; he would tell us most amazing things in regard to the physical and moral evils that overspread earth and sea, and I should be able, with due respect, to make a few objections." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_6.flac,00013-f000006,1.33848,"Kunigunde, der Hauptmann Kandid und die Alte begaben sich zum Statthalter Don Fernando d'Ibaraa y Figueroa y Mascarenhas y Lampurdos y Suza.","Cunegonde, Captain Candide, and the old woman, waited on the Governor, Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_7.flac,00013-f000007,0.402995,"Dieser Herr besaß einen Hochmuth, wie er von einem Herrn, der so viele Namen führte, zu erwarten war.",This nobleman had a stateliness becoming a person who bore so many names. +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_8.flac,00013-f000008,0.852857,"Wenn er mit den Leuten sprach, so athmeten seine Worte die nobelste Geringschätzung, und dabei trug er die Nase so hoch, erhob die Stimme so unbarmherzig, nahm einen so imposanten Ton an und affectirte einen so stolzen Gang, daß, wer ihn grüßte, in Versuchung gerieth, ihn durchzuprügeln.","He spoke to men with so noble a disdain, carried his nose so loftily, raised his voice so unmercifully, assumed so imperious an air, and stalked with such intolerable pride, that those who saluted him were strongly inclined to give him a good drubbing." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_9.flac,00013-f000009,0.5,"Er war mit einer wahren Wuth auf die Frauen versessen, und Kunigunde schien ihm das schönste Weib zu sein, das er je gesehen.",Cunegonde appeared to him the most beautiful he had ever met. +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_10.flac,00013-f000010,0.4675,"Das Erste, was er that, war die Frage, ob sie mit dem Hauptmann vermählt sei.",The first thing he did was to ask whether she was not the captain's wife. +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_11.flac,00013-f000009,0.526573,"Das Gesicht, welches er bei dieser Frage machte, beunruhigte Kandid.",Cunegonde appeared to him the most beautiful he had ever met. +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_12.flac,00013-f000010,0.61,"Er wagte nicht, das Fräulein für seine Frau auszugeben, da sie es in der That nicht war.",The first thing he did was to ask whether she was not the captain's wife. +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_13.flac,00013-f000011,0.735662,"Eben so wenig wagte er zu sagen, daß sei seine Schwester sei, da sie es auch nicht war, und obgleich diese Notlüge einst bei den Alten sehr beliebt war und den Neuen nicht minder ersprießlich hätte sein mögen, so war doch seine Seele zu rein, um die Wahrheit zu verrathen.","The manner in which he asked the question alarmed Candide; he durst not say she was his wife, because indeed she was not; neither durst he say she was his sister, because it was not so; and although this obliging lie had been formerly much in favour among the ancients, and although it could be useful to the moderns, his soul was too pure to betray the truth." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_14.flac,00013-f000012,0.0479914,"Fräulein Kunigunde, sprach er, will mir die Ehre erzeigen, mich zu heirathen, und wir bitten Ew.","Miss Cunegonde, said he, is to do me the honour to marry me, and we beseech your excellency to deign to sanction our marriage." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_15.flac,00013-f000012,0.0479914,"Excellenz unterthänigst, unsre Hochzeit ausrichten zu wollen."," Miss Cunegonde, said he, is to do me the honour to marry me, and we beseech your excellency to deign to sanction our marriage." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_16.flac,00013-f000013,1.22429,"Don Fernando d'Ibaraa y Figueroa y Mascarenhas y Lampurdos y Suza drehte seinen Schnurrbart in die Höhe, lächelte höhnisch und befahl dem Hauptmann Kandid, hinzugehen und seine Compagnie zu mustern.","Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza, turning up his moustachios, smiled mockingly, and ordered Captain Candide to go and review his company." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_17.flac,00013-f000014,-0.015,Kandid gehorchte.,"Candide obeyed, and the Governor remained alone with Miss Cunegonde." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_18.flac,00013-f000014,-0.015,Der Statthalter blieb mit Fräulein Kunigunden allein.," Candide obeyed, and the Governor remained alone with Miss Cunegonde." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_19.flac,00013-f000015,0.56748,"Er erklärte ihr seine Leidenschaft und versicherte, sie den andern Tag heirathen zu wollen, angesichts der Kirche oder anderweitig, je nachdem es ihren Reizen gefallen werde.","He declared his passion, protesting he would marry her the next day in the face of the church, or otherwise, just as should be agreeable to herself." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_20.flac,00013-f000016,0.424561,"Kunigunde erbat sich eine Viertelstunde Bedenkzeit, um sich mit der Alten zu berathen und einen Entschluß zu fassen.","Cunegonde asked a quarter of an hour to consider of it, to consult the old woman, and to take her resolution." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_21.flac,00013-f000017,0.053983500000000004,"Liebes Fräulein, sprach die Alte zu Kunigunden, Sie haben zweiundsiebenzig Ahnen und nicht einen Obolus.","The old woman spoke thus to Cunegonde: Miss, you have seventytwo quarterings, and not a farthing; it is now in your power to be wife to the greatest lord in South America, who has very beautiful moustachios." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_22.flac,00013-f000017,0.053983500000000004,"Es hängt nur von Ihnen ab, die Gemahlin des größten Herrn in ganz Südamerika zu werden, der noch dazu einen herrlichen Schnurrbart hat."," The old woman spoke thus to Cunegonde: Miss, you have seventytwo quarterings, and not a farthing; it is now in your power to be wife to the greatest lord in South America, who has very beautiful moustachios." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_23.flac,00013-f000018,0.23265300000000005,Und können Sie Sich etwa mit einer völlig probefesten Tugend brüsten?,Is it for you to pique yourself upon inviolable fidelity? +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_24.flac,00013-f000019,0.5670000000000001,"Sie haben der Gewalt der Bulgaren nicht widerstehen können, ein Jude und ein Großinquisitor haben Ihre Gunst genossen.",You have been ravished by Bulgarians; a Jew and an Inquisitor have enjoyed your favours. +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_25.flac,00013-f000020,0.27,Das Unglück giebt gewisse Rechte.,Misfortune gives sufficient excuse. +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_26.flac,00013-f000021,0.666667,"Ich gestehe, wäre ich an Ihrer Stelle, so würde ich kein Bedenken tragen, den Herrn Statthalter zu heirathen und den Herrn Hauptmann Kandid glücklich zu machen.","I own, that if I were in your place, I should have no scruple in marrying the Governor and in making the fortune of Captain Candide." +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_27.flac,00013-f000022,0.855233,"Während die Alte in diesen Rathschlägen die ganze Klugheit ihres Alters und ihrer Erfahrung bethätigte, sah man ein kleines Schiff im Hafen einlaufen.","While the old woman spoke with all the prudence which age and experience gave, a small ship entered the port on board of which were an Alcalde and his alguazils, and this was what had happened." +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_28.flac,00013-f000023,0.306591,"Es befand sich darauf ein Alcade nebst einigen Alguazil's, und man höre jetzt, was geschehen war.","As the old woman had shrewdly guessed, it was a Grey Friar who stole Cunegonde's money and jewels in the town of Badajos, when she and Candide were escaping." +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_29.flac,00013-f000024,0.216151,"Die Alte hatte ganz richtig errathen, daß es ein Franziskaner mit weiten Aermeln war, der während Kunigundens eiliger Flucht mit Kandid in der Stadt Badajoz ihr Geld und ihre Kleinodien stahl.",The Friar wanted to sell some of the diamonds to a jeweller; the jeweller knew them to be the Grand Inquisitor's. +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_30.flac,00013-f000025,0.729412,Der Mönch wollte einige von den Edelsteinen an einen Juwelier verkaufen.,The Friar before he was hanged confessed he had stolen them. +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_31.flac,00013-f000025,0.294118,Dieser erkannte sie als das Eigenthum des Großinquisitors.,The Friar before he was hanged confessed he had stolen them. +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_32.flac,00013-f000026,0.633075,"Der Franziskaner bekannte, ehe er gehängt wurde, wo er sie gestohlen hatte, und bezeichnete die Personen, so wie den Weg, den sie eingeschlagen.","He described the persons, and the route they had taken." +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_33.flac,00013-f000027,0.58227,Kunigundens und Kandid's Flucht war bereits bekannt geworden.,The flight of Cunegonde and Candide was already known. +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_34.flac,00013-f000029,0.271429,"Man verfolgte ihre Spur bis Cadix und sandte von dort ungesäumt ein Fahrzeug ab, um ihnen nachzusetzen.",A vessel was immediately sent in pursuit of them. +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_35.flac,00013-f000030,1.05539,Dies Schiff war jetzt im Hafen von Buenos Ayres eingelaufen.,The vessel was already in the port of Buenos Ayres. +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_36.flac,00013-f000031,0.521617,"Schnell verbreitete sich das Gerücht, ein Alcade stehe im Begriff, ans Land zu kommen, und man verfolge die Mörder des Herrn Großinquisitors.","The report spread that the Alcalde was going to land, and that he was in pursuit of the murderers of my lord the Grand Inquisitor." +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_37.flac,00013-f000032,0.6,"Die kluge Alte sah augenblicklich, was zu thun war.",The prudent old woman saw at once what was to be done. +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_38.flac,00013-f000033,0.527027,"Sie können nicht fliehen, sprach sie zu Kunigunden; auch haben Sie nichts zu fürchten.","You cannot run away, said she to Cunegonde, and you have nothing to fear, for it was not you that killed my lord; besides the Governor who loves you will not suffer you to be illtreated; therefore stay." +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_39.flac,00013-f000034,0.322768,"Sie haben ja den Inquisitor nicht todt gemacht, und überdies wird der Statthalter, der Sie liebt, nicht zugeben, daß man Ihnen ein Haar krümmt.",She then ran immediately to Candide. +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_40.flac,00013-f000035,0.454306,Bleiben Sie also!.Auf der Stelle eilte sie hierauf zu Kandid.,"Fly, said she, or in an hour you will be burnt." +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_41.flac,00013-f000035,0.142105,"Fliehen Sie, sprach sie, oder in einer Stunde werden Sie verbrannt.","Fly, said she, or in an hour you will be burnt." +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_42.flac,00013-f000036,0.59373,"Es war kein Augenblick zu verlieren; aber wie konnte er sich von Kunigunden trennen, und wohin sollte er fliehen? aber wie konnte er sich von Kunigunden trennen, und wohin sollte er fliehen?","There was not a moment to lose; but how could he part from Cunegonde, and where could he flee for shelter?" diff --git a/alignments/110/00014-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00014-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2fe0ff7ef33df60aac563a529d42c7511ab5bcbf --- /dev/null +++ b/alignments/110/00014-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,65 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_0.flac,00014-f000001,0.722857,"Kandid hatte aus Cadix einen Bedienten mitgenommen, wie man an der spanischen Küste und in den Kolonien ihrer viele findet.","Candide had brought such a valet with him from Cadiz, as one often meets with on the coasts of Spain and in the American colonies." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_1.flac,00014-f000002,0.6706770000000001,"Er war ein Viertelsspanier von mestizischer Abkunft aus Tukuman und nacheinander Chorknabe, Küster, Matrose, Mönch, Eckensteher, Soldat und Lakai gewesen.","He was a quarter Spaniard, born of a mongrel in Tucuman; he had been singingboy, sacristan, sailor, monk, pedlar, soldier, and lackey." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_2.flac,00014-f000003,0.6275890000000001,"Er hieß Kakambo und liebte seinen Herrn sehr, da dieser ein so gar herzensguter Mensch war.","His name was Cacambo, and he loved his master, because his master was a very good man." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_3.flac,00014-f000004,0.54,In größter Eile sattelte er jetzt die beiden andalusischen Pferde.,He quickly saddled the two Andalusian horses. +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_4.flac,00014-f000005,0.857825,"Sputen wir uns, lieber Herr! folgen wir schnell dem Rathe der Alten!","Come, master, let us follow the old woman's advice; let us start, and run without looking behind us." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_5.flac,00014-f000006,0.3,"Auf und fort von hier, ohne uns umzusehen!.Kandid vergoß bittre Thränen.",Candide shed tears. +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_6.flac,00014-f000007,0.491528,"O, geliebte Kunigunde! so muß ich Dich gerade in dem Augenblick verlassen, da der Herr Statthalter unsere Hochzeit ausrichten will!",my dear Cunegonde! must I leave you just at a time when the Governor was going to sanction our nuptials? +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_7.flac,00014-f000009,0.40382,"O Kunigunde, die mir vom andern Ende der Welt hieher folgte, was wird aus Dir werden!.Werde aus ihr, was d'raus werden kann! sprach Kakambo; die Weiber sind ihrer selbst wegen nie in Verlegenheit:","She will do as well as she can, said Cacambo; the women are never at a loss, God provides for them, let us run." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_8.flac,00014-f000010,0.141176,Gott sorgt für sie.,Whither art thou carrying me? +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_9.flac,00014-f000011,0.31875,"Machen wir, daß wir fortkommen!.Wohin führst Du mich?",Where shall we go? +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_10.flac,00014-f000012,0.931783,Was sollen wir ohne Kunigunde anfangen? fragte Kandid.,What shall we do without Cunegonde? said Candide. +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_11.flac,00014-f000013,0.0336264,"Beim heiligen Jakob von Compostella! versetzte Kakambo, Sie wollten gegen die Jesuiten in den Krieg ziehen: jetzt wollen wir für sie ins Feld rücken.","By St. James of Compostella, said Cacambo, you were going to fight against the Jesuits; let us go to fight for them; I know the road well, I'll conduct you to their kingdom, where they will be charmed to have a captain that understands the Bulgarian exercise." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_12.flac,00014-f000013,0.0336264,"Ich kenne die Wege so ziemlich, ich will Sie in ihr Reich führen."," By St. James of Compostella, said Cacambo, you were going to fight against the Jesuits; let us go to fight for them; I know the road well, I'll conduct you to their kingdom, where they will be charmed to have a captain that understands the Bulgarian exercise." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_13.flac,00014-f000014,0.677388,"Die ehrwürdigen Väter werden entzückt sein, einen Officier bei sich zu sehen, der sich auf das bulgarische Manöver versteht.",You'll make a prodigious fortune; if we cannot find our account in one world we shall in another. +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_14.flac,00014-f000015,0.234375,Sie werden ungeheures Glück machen.,It is a great pleasure to see and do new things. +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_15.flac,00014-f000015,0.4692310000000001,"Wenn es Einem in der einen Welt nicht nach Wunsch geht, so findet man seine Rechnung in der andern.",It is a great pleasure to see and do new things. +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_16.flac,00014-f000017,0.623529,"Kein größeres Vergnügen, als was Neues zu sehen und selbst zu beginnen!.Du warst also schon in Paraguay? fragte Kandid.","Ay, sure, answered Cacambo, I was servant in the College of the Assumption, and am acquainted with the government of the good Fathers as well as I am with the streets of Cadiz." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_17.flac,00014-f000017,0.612901,"Ei freilich! erwiderte Kakambo; ich war Küster im Collegium von Assumcion und kenne die Regierung de los Padres, wie die Straßen von Cadix. ich war Küster im Collegium von Assumcion und kenne die Regierung de los Padres, wie die Straßen von Cadix.","Ay, sure, answered Cacambo, I was servant in the College of the Assumption, and am acquainted with the government of the good Fathers as well as I am with the streets of Cadiz." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_18.flac,00014-f000018,0.7111109999999999,"Es ist etwas Einziges, diese Regierung.",It is an admirable government. +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_20.flac,00014-f000021,-0.0482143,Das entzückt mich.,You are going to be the happiest of mortals. +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_21.flac,00014-f000021,-0.0482143,Vorwärts!, You are going to be the happiest of mortals. +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_22.flac,00014-f000021,1.02568,Sie werden der glücklichste Mensch auf Erden.,You are going to be the happiest of mortals. +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_23.flac,00014-f000023,0.37875,"Wie werden sich nicht los Padres freuen, wenn ein Hauptmann zu ihnen kommt, der bulgarisch exerciren kann!.Sobald sie den ersten Schlagbaum erreicht hatten, zeigte Kakambo dem Vorposten an, daß ein Hauptmann den Herrn Commandanten zu sprechen verlange.","As soon as they reached the first barrier, Cacambo told the advanced guard that a captain wanted to speak with my lord the Commandant." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_24.flac,00014-f000023,0.416071,"Man meldete es auf der Hauptwache: Kandid und Kakambo wurden hierauf entwaffnet, und man versicherte sich ihrer beiden andalusischen Pferde.","As soon as they reached the first barrier, Cacambo told the advanced guard that a captain wanted to speak with my lord the Commandant." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_25.flac,00014-f000025,0.457692,Die Fremden wurden durch eine in zwei Gliedern aufgestellte Abtheilung Fußvolk hindurchgeführt.,"Candide and Cacambo were disarmed, and their two Andalusian horses seized." +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_26.flac,00014-f000026,0.46103900000000003,"Am andern Ende der Gasse stand der Commandant, die dreieckige Mütze auf dem Kopfe, den Priesterrock militärisch zurückzuschlagen, den Degen an der Seite und den Sponton in der Hand.","The strangers were introduced between two files of musketeers; the Commandant was at the further end, with the threecornered cap on his head, his gown tucked up, a sword by his side, and a spontoon in his hand." +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_27.flac,00014-f000027,0.539062,Auf seinen Wink umringen vierundzwanzig Soldaten die neuen Ankömmlinge.,"He beckoned, and straightway the newcomers were encompassed by fourandtwenty soldiers." +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_28.flac,00014-f000028,0.8819670000000001,"Der Unterofficier deutet ihnen an, daß sie warten müssen, daß der Commandant sie nicht sprechen kann, da der ehrwürdige Pater Provinzial nicht erlaubt, daß ein Spanier anders, als in seiner Gegenwart den Mund öffne.","A sergeant told them they must wait, that the Commandant could not speak to them, and that the reverend Father Provincial does not suffer any Spaniard to open his mouth but in his presence, or to stay above three hours in the province." +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_29.flac,00014-f000029,0.8941180000000001,Und wo ist der ehrwürdige Pater Provinzial? fragte Kakambo.,And where is the reverend Father Provincial? said Cacambo. +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_30.flac,00014-f000030,0.601585,"Er hat sich gleich, nachdem er Messe gelesen, auf die Parade begeben, erwiderte der Unterofficier, und Ihr werdet ihm erst in drei Stunden die Sporen küssen können.","He is upon the parade just after celebrating mass, answered the sergeant, and you cannot kiss his spurs till three hours hence." +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_31.flac,00014-f000031,0.607665,"Aber, sprach Kakambo, der Herr Hauptmann, der, so wie ich, bald verschmachtet, ist kein Spanier, sondern ein Deutscher.","However, said Cacambo, the captain is not a Spaniard, but a German, he is ready to perish with hunger as well as myself; cannot we have something for breakfast, while we wait for his reverence?" +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_32.flac,00014-f000032,0.523636,"Könnten wir nicht einstweilen ein Frühstück einnehmen, bis Se.",The sergeant went immediately to acquaint the Commandant with what he had heard. +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_33.flac,00014-f000032,0.191304,Hochwürden erscheinen?.Der Unterofficier stattete sofort dem Commandanten von dieser Anfrage Rapport ab.,The sergeant went immediately to acquaint the Commandant with what he had heard. +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_34.flac,00014-f000033,0.148507,"Gott sie gelobt! sprach dieser, da er ein Deutscher ist, kann ich ihn sprechen.","God be praised! said the reverend Commandant, since he is a German, I may speak to him; take him to my arbour." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_35.flac,00014-f000033,0.148507,Man führe ihn in meine Laube.," God be praised! said the reverend Commandant, since he is a German, I may speak to him; take him to my arbour." +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_36.flac,00014-f000034,0.48970600000000003,"Sogleich führt man Kandid in ein Gartenkabinet, das mit einer sehr geschmackvollen Colonnade von grünem Marmor und Gold geschmückt und mit einem Gitterwerk umgeben war, hinter welchem man Papageien, Kolibri's, Fliegenvögel, indianische Perlhühner und andre seltene Vögel erblickte.","Candide was at once conducted to a beautiful summerhouse, ornamented with a very pretty colonnade of green and gold marble, and with trellises, enclosing parraquets, hummingbirds, flybirds, guineahens, and all other rare birds." +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_37.flac,00014-f000035,0.511993,"Ein treffliches Frühstück wurde in goldnen Gefäßen für sie aufgetragen, und während die Eingeborenen von Paraguay auf freiem Felde in brennender Sonnenhitze ihren Mais aus hölzernen Näpfen aßen, trat der hochwürdige Pater Commandant in die Laube.","An excellent breakfast was provided in vessels of gold; and while the Paraguayans were eating maize out of wooden dishes, in the open fields and exposed to the heat of the sun, the reverend Father Commandant retired to his arbour." +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_38.flac,00014-f000036,0.631102,"Es war ein sehr schöner junger Mann mit vollem Gesicht, ziemlich weißem Teint, hochrothen Wangen, Lippen und Ohren, hohen Augenbrauen, lebhaften Augen und stolzer Miene, worin sich jedoch weder der Stolz eines Spaniers, noch der eines Jesuiten aussprach.","He was a very handsome young man, with a full face, white skin but high in colour; he had an arched eyebrow, a lively eye, red ears, vermilion lips, a bold air, but such a boldness as neither belonged to a Spaniard nor a Jesuit." +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_39.flac,00014-f000037,0.138679,"Man gab Kandid und Kakambo ihre Waffen zurück, die man ihnen abgenommen hatte, sowie auch ihre beiden andalusischen Pferde.","They returned their arms to Candide and Cacambo, and also the two Andalusian horses; to whom Cacambo gave some oats to eat just by the arbour, having an eye upon them all the while for fear of a surprise." +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_40.flac,00014-f000037,0.138679,Kakambo versorgte sie nahe bei der Laube mit Hafer und verwandte vorsichtshalber kein Auge von ihnen.," They returned their arms to Candide and Cacambo, and also the two Andalusian horses; to whom Cacambo gave some oats to eat just by the arbour, having an eye upon them all the while for fear of a surprise." +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_41.flac,00014-f000038,0.295714,"Kandid küßte erst den Rockzipfel des Commandanten, dann setzten sie sich zu Tisch.","Candide first kissed the hem of the Commandant's robe, then they sat down to table." +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_42.flac,00014-f000039,0.7722220000000001,Sie sind also ein Deutscher? fragte der Jesuit in deutscher Sprache.,"You are, then, a German? said the Jesuit to him in that language." +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_43.flac,00014-f000040,0.24166700000000002,"Ja, mein hochwürdiger Vater, antwortete Kandid.","Yes, reverend Father, answered Candide." +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_44.flac,00014-f000041,0.509862,"Indem Beide diese Worte aussprachen, blieben ihre Blicke mit dem Ausdruck der größten Ueberraschung aufeinander haften, und sie geriethen in eine Bewegung, die sie nicht zu bemeistern vermochten.","As they pronounced these words they looked at each other with great amazement, and with such an emotion as they could not conceal." +44,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_45.flac,00014-f000042,0.702041,Und aus welcher Gegend Deutschlands stammen Sie? fragte der Jesuit weiter.,And from what part of Germany do you come? said the Jesuit. +45,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_46.flac,00014-f000043,0.513528,"Aus dem schmutzigen Westfalen, erwiderte Kandid; ich wurde im Schlosse Thundertentronckh geboren.","I am from the dirty province of Westphalia, answered Candide; I was born in the Castle of ThundertenTronckh." +46,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_47.flac,00014-f000044,1.04805,Hilf Himmel! ist's möglich! schrie der Commandant.,is it possible? cried the Commandant. +47,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_48.flac,00014-f000045,0.288462,Welches Wunder! rief Kandid.,What a miracle! cried Candide. +48,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_49.flac,00014-f000046,1.13779,Ihr wärt es? sprach der Commandant.,Is it really you? said the Commandant. +49,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_50.flac,00014-f000047,0.645813,"Nein, es ist nicht möglich, sprach Kandid.",It is not possible! said Candide. +50,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_51.flac,00014-f000048,0.15294100000000002,"Beide sinken auf ihre Sessel zurück, sie umarmen sich, sie vergießen Ströme von Thränen.",They drew back; they embraced; they shed rivulets of tears. +51,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_52.flac,00014-f000049,0.24827600000000002,"Wie! Sie wären es, hochwürdiger Vater?","What, is it you, reverend Father?" +52,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_53.flac,00014-f000050,1.14832,Sie der Bruder der reizenden Kunigunde!,"You, the brother of the fair Cunegonde!" +53,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_54.flac,00014-f000051,0.922727,"Sie der Junker, der von den Bulgaren umgebracht wurde!","You, that was slain by the Bulgarians!" +54,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_55.flac,00014-f000052,0.647368,Sie der Sohn des hochseligen Freiherrn!,"You, the Baron's son!" +55,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_56.flac,00014-f000053,2.07143,Sie Jesuit in Paraguay!,"You, a Jesuit in Paraguay!" +56,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_58.flac,00014-f000056,0.781633,"O, Pangloß! wie würdest Du Dich freuen, wenn Du nicht gehängt",Pangloss! how glad you would be if you had not been hanged! +57,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_60.flac,00014-f000057,0.618482,"Befehl mußten die Negersklaven und die Indianer, die in Bechern von Bergkrystall zu trinken servirten, sich zurückziehen.","The Commandant sent away the negro slaves and the Paraguayans, who served them with liquors in goblets of rockcrystal." +58,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_61.flac,00014-f000058,0.297678,Er dankte Gott und dem heiligen Ignaz von Loyola tausendmal; er schloß Kandid in die Arme;,He thanked God and St. Ignatius a thousand times; he clasped Candide in his arms; and their faces were all bathed with tears. +59,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_62.flac,00014-f000058,0.297678,Beide schwammen in Thränen., He thanked God and St. Ignatius a thousand times; he clasped Candide in his arms; and their faces were all bathed with tears. +60,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_63.flac,00014-f000059,0.921429,"Sie werden noch mehr staunen, noch tiefer gerührt werden, noch mehr außer sich gerathen, sprach Kandid, wenn ich Ihnen sage, daß Fräulein Kunigunde, Ihre Schwester, von der Sie glauben, man habe ihr den Leib aufgeschlitzt, sich der besten Gesundheit erfreut.","You will be more surprised, more affected, and transported, said Candide, when I tell you that Cunegonde, your sister, whom you believe to have been ripped open, is in perfect health." +61,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_65.flac,00014-f000062,0.819643,Jedes Wort dieser langen Unterhaltung häufte Wunder auf Wunder.,Every word which they uttered in this long conversation but added wonder to wonder. +62,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_66.flac,00014-f000063,1.038,"Ihre ganze Seele flog auf ihre Lippen, lauschte in ihren Ohren, funkelte in ihren Augen.","Their souls fluttered on their tongues, listened in their ears, and sparkled in their eyes." +63,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_67.flac,00014-f000064,0.759302,"In Erwartung der Rückkehr des hochwürdigen Pater Provinzial saßen sie als echte Deutsche lange bei Tafel, wobei der Commandant seinem lieben Kandid folgendermaßen seine Geschichte erzählte. ich war Küster im Collegium von Assumcion und kenne die Regierung de los Padres, wie die Straßen von Cadix.","As they were Germans, they sat a good while at table, waiting for the reverend Father Provincial, and the Commandant spoke to his dear Candide as follows." diff --git a/alignments/110/00015-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00015-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a43126d458dae9b67fee9efebd5afec36e190407 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00015-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,36 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_0.flac,00015-f000001,0.911176,"Zeitlebens wird mir der furchtbare Tag vor Augen stehen, an dem ich meine Aeltern in ihrem Blute schwimmen und meine Schwester der rohesten Gewalt unterliegen sah.","I shall have ever present to my memory the dreadful day, on which I saw my father and mother killed, and my sister ravished." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_1.flac,00015-f000002,0.444816,"Als die Bulgaren fort waren, fand man diese anbetungswürdige Schwester nicht; meine Mutter aber, meinen Vater und mich, nebst zwei Mägden und drei kleinen Jungen, die sämmtlich erwürgt waren, warf man auf einen Karren, um uns in einer Jesuitenkapelle eine Meile vom Schlosse meiner Väter zu begraben. Ein Jesuit besprengte uns mit Weihwasser; es war entsetzlich gesalzen; ein paar Tropfen davon kamen mir in die Augen; der Pater bemerkte, daß mein Augenlied zuckte.","When the Bulgarians retired, my dear sister could not be found; but my mother, my father, and myself, with two maidservants and three little boys all of whom had been slain, were put in a hearse, to be conveyed for interment to a chapel belonging to the Jesuits, within two leagues of our family seat." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_2.flac,00015-f000003,0.243333,Er legte mir die Hand aufs Herz und fühlte es klopfen.,A Jesuit sprinkled us with some holy water; it was horribly salt; a few drops of it fell into my eyes; the father perceived that my eyelids stirred a little; he put his hand upon my heart and felt it beat. +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_3.flac,00015-f000004,0.696084,"Man leistete mir Beistand, und nach drei Wochen war mir nichts mehr anzusehen.","I received assistance, and at the end of three weeks I recovered." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_4.flac,00015-f000005,0.6044039999999999,"Ihr wißt, lieber Kandid, daß ich ein hübscher Junge war; ich wurde es noch mehr; auch faßte der hochwürdige Pater Krust, der Superior des Hauses, die zärtlichste Freundschaft für mich.","You know, my dear Candide, I was very pretty; but I grew much prettier, and the reverend Father Didrie, Superior of that House, conceived the tenderest friendship for me; he gave me the habit of the order, some years after I was sent to Rome." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_5.flac,00015-f000006,0.542767,"Er gab mir ein Novizenkleid, und einige Zeit darauf wurde ich nach Rom geschickt.",The FatherGeneral needed new levies of young GermanJesuits. +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_6.flac,00015-f000006,0.554088,Der Pater General bedurfte einer Recrutirung von jungen deutschen Jesuiten.,The FatherGeneral needed new levies of young GermanJesuits. +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_7.flac,00015-f000007,0.588571,"Die Herren in Paraguay ergänzen sich so wenig als möglich durch spanische Jesuiten; sie geben dem fremden den Vorzug, da sie diese in strengerer Abhängigkeit halten zu können glauben.",The sovereigns of Paraguay admit as few Spanish Jesuits as possible; they prefer those of other nations as being more subordinate to their commands. +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_8.flac,00015-f000008,0.7352270000000001,"Ich wurde von dem hochwürdigen Pater General für tüchtig erachtet, in diesem Weinberge des Herrn zu arbeiten.",I was judged fit by the reverend FatherGeneral to go and work in this vineyard. +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_9.flac,00015-f000009,0.7609520000000001,"Wir machten uns unsrer Drei auf den Weg, ein Pole, ein Tyroler und ich.","We set outa Pole, a Tyrolese, and myself." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_11.flac,00015-f000012,0.916719,"Wir werden die Truppen des Königs von Spanien herzhaft empfangen, und ich stehe Euch dafür ein, sie werden excommunicirt und geschlagen werden.",We shall give a warm reception to the King of Spain's troops; I will answer for it that they shall be excommunicated and well beaten. +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_12.flac,00015-f000013,0.18529400000000001,Die Vorsehung sendet Euch zu unserm Beistande hieher.,Providence sends you here to assist us. +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_13.flac,00015-f000014,0.370977,"Aber ist es denn wahr, daß meine geliebte Schwester Kunigunde in der Nachbarschaft bei dem Statthalter von Buenos Ayres verweilt?.Kandid schwur hoch und theuer, daß nichts ausgemachter sei.","But is it, indeed, true that my dear sister Cunegonde is in the neighbourhood, with the Governor of Buenos Ayres?" +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_14.flac,00015-f000015,0.328571,Ihre Thränen flossen von Neuem.,"Candide assured him on oath that nothing was more true, and their tears began afresh." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_15.flac,00015-f000016,0.992308,"Der Freiherr wurde nicht müde, Kandid in seine Arme zu schließen; er nannte ihn seinen Bruder, seinen Retter.","The Baron could not refrain from embracing Candide; he called him his brother, his saviour." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_16.flac,00015-f000017,0.687395,"Ach! theurer Kandid, sprach er, vielleicht ist es uns vorbehalten, als Sieger in jene Stadt einzurücken und meine Schwester zu erlösen.","Ah! perhaps, said he, we shall together, my dear Candide, enter the town as conquerors, and recover my sister Cunegonde." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_17.flac,00015-f000018,0.6274649999999999,"Das ist mein einziger Wunsch, entgegnete Kandid; denn ich rechnete darauf, sie zu heirathen, und ich hoffe dies noch.","That is all I want, said Candide, for I intended to marry her, and I still hope to do so." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_18.flac,00015-f000019,0.506414,"Wie! Uebermüthiger! antwortete der Freiherr, Ihr Ihr hätte die Unverschämtheit, meine Schwester heirathen zu wollen, die zweiundsiebenzig Ahnen hat!","You insolent! replied the Baron, would you have the impudence to marry my sister who has seventytwo quarterings!" +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_19.flac,00015-f000020,0.648077,"Ich bewundre die freche Stirn, womit Ihr ein so verwegenes Vorhaben gegen mich auszusprechen wagt.",I find thou hast the most consummate effrontery to dare to mention so presumptuous a design! +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_21.flac,00015-f000021,0.00806112,"Mein hochwürdiger Pater, alle Ahnen in der Welt bleiben hier gänzlich aus dem Spiele.","Candide, petrified at this speech, made answer: Reverend Father, all the quarterings in the world signify nothing; I rescued your sister from the arms of a Jew and of an Inquisitor; she has great obligations to me, she wishes to marry me; Master Pangloss always told me that all men are equal, and certainly I will marry her." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_22.flac,00015-f000021,0.00806112,"Ich habe Ihre Schwester aus den Klauen eines Juden und eines Großinquisitors befreit; sie ist mir ziemlich viele Verbindlichkeiten schuldig, und sie will mich heirathen."," Candide, petrified at this speech, made answer: Reverend Father, all the quarterings in the world signify nothing; I rescued your sister from the arms of a Jew and of an Inquisitor; she has great obligations to me, she wishes to marry me; Master Pangloss always told me that all men are equal, and certainly I will marry her." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_23.flac,00015-f000022,0.706364,"Zudem sagte Magister Pangloß immer, daß alle Menschen gleich sind, und kurz und gut, ich werde Kunigunden jedenfalls heirathen.","We shall see that, thou scoundrel! said the Jesuit Baron de ThundertenTronckh, and that instant struck him across the face with the flat of his sword." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_24.flac,00015-f000022,0.446032,"Das werden wir doch sehen, Schurke! sprach der Freiherr von Thundertentronckh in der Jesuitenkappe und versetzte ihm zugleich mit der flachen Klinge einen heftigen Schlag ins Gesicht.","We shall see that, thou scoundrel! said the Jesuit Baron de ThundertenTronckh, and that instant struck him across the face with the flat of his sword." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_25.flac,00015-f000023,0.722727,Im nämlichen Augenblick zieht Kandid seinen Degen und bohrt ihn bis ans Stichblatt dem freiherrrlichen Jesuiten durch den Leib.,"Candide in an instant drew his rapier, and plunged it up to the hilt in the Jesuit's belly; but in pulling it out reeking hot, he burst into tears." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_26.flac,00015-f000024,0.295161,"So wie er ihn aber dampfend wieder herauszieht, bricht er in Thränen aus.","Good God! said he, I have killed my old master, my friend, my brotherinlaw!" +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_27.flac,00015-f000024,0.919048,"Ach, barmherziger Himmel! schluchzt er; ich habe meinen alten Gebieter umgebracht, meinen Freund, meinen Schwager!","Good God! said he, I have killed my old master, my friend, my brotherinlaw!" +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_28.flac,00015-f000025,0.7917390000000001,"Ich bin der beste Mensch von der Welt und habe nun doch schon drei Menschen erschlagen, und darunter noch obendrein zwei Priester.","I am the bestnatured creature in the world, and yet I have already killed three men, and of these three two were priests." +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_29.flac,00015-f000026,0.845455,"Kakambo, der am Eingange der Laube Wache hielt, eilte herbei.","Cacambo, who stood sentry by the door of the arbour, ran to him." +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_30.flac,00015-f000027,0.556635,"Es bleibt uns nichts weiter übrig, als unser Leben so theuer wie möglich zu verkaufen, sprach sein Herr zu ihm, ohne Zweifel wird man in die Laube eindringen: mit den Waffen in der Hand wollen wir sterben.","We have nothing more for it than to sell our lives as dearly as we can, said his master to him, without doubt some one will soon enter the arbour, and we must die sword in hand." +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_31.flac,00015-f000028,0.24967199999999998,"Kakambo aber, der ganz andre Dinge erlebt hatte, verlor den Kopf nicht.","Cacambo, who had been in a great many scrapes in his lifetime, did not lose his head; he took the Baron's Jesuit habit, put it on Candide, gave him the square cap, and made him mount on horseback." +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_32.flac,00015-f000028,0.24967199999999998,"Er nahm das Jesuitenhabit des Freiherrn, warf es Kandid über, gab ihm die viereckige Mütze des Todten und half ihm aufs Pferd."," Cacambo, who had been in a great many scrapes in his lifetime, did not lose his head; he took the Baron's Jesuit habit, put it on Candide, gave him the square cap, and made him mount on horseback." +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_33.flac,00015-f000029,1.05,Dies Alles war das Werk eines Augenblicks.,All this was done in the twinkling of an eye. +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_34.flac,00015-f000030,0.1488,"Jetzt, Herr, im gestreckten Galopp vorwärts!","Let us gallop fast, master, everybody will take you for a Jesuit, going to give directions to your men, and we shall have passed the frontiers before they will be able to overtake us." +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_35.flac,00015-f000030,0.1488,"Jedermann wird Sie für einen Jesuiten ansehen, der Befehle austheilen will, und wir werden die Grenze im Rücken haben, ehe man uns nachsetzen kann."," Let us gallop fast, master, everybody will take you for a Jesuit, going to give directions to your men, and we shall have passed the frontiers before they will be able to overtake us." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_36.flac,00015-f000031,0.389173,"So sprechend flog er bereits blitzschnell davon, indem er auf spanisch laut rief: Platz, Platz für den hochwürdigen Pater Oberst!.","He flew as he spoke these words, crying out aloud in Spanish: Make way, make way, for the reverend Father Colonel." diff --git a/alignments/110/00016-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00016-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b0f810c6383b61c0866d306b5968767a245be05e --- /dev/null +++ b/alignments/110/00016-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,61 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_0.flac,00016-f000001,0.474699,"Kandid und sein Diener hatten die Grenzposten schon hinter sich, und kein Mensch im Lager wußte noch etwas von dem Tode des deutschen Jesuiten.","Candide and his valet had got beyond the barrier, before it was known in the camp that the German Jesuit was dead." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_1.flac,00016-f000002,0.5273680000000001,"Der wachsame Kakambo hatte Sorge getragen, seinen Schnappsack mit Brot, Chocolate, Schinken, Früchten und einigen Maßen Wein zu füllen.","The wary Cacambo had taken care to fill his wallet with bread, chocolate, bacon, fruit, and a few bottles of wine." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_2.flac,00016-f000003,0.450664,"Sie vertieften sich mit ihren andalusischen Pferden in ein unbekanntes Land, wo sie keinen gebahnten Weg entdeckten.","With their Andalusian horses they penetrated into an unknown country, where they perceived no beaten track." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_3.flac,00016-f000004,0.492674,"Endlich breitet sich eine schöne, von Bächen durchschnittene Wiese von ihnen aus.",At length they came to a beautiful meadow intersected with purling rills. +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_4.flac,00016-f000005,0.50473,Unsere beiden Wanderer lassen ihre Gäule grasen und verschmausen.,Here our two adventurers fed their horses. +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_5.flac,00016-f000006,0.461905,"Kakambo fordert seinen Herrn auf, zuzulangen, und geht ihm mit gutem Beispiele voran.","Cacambo proposed to his master to take some food, and he set him an example." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_6.flac,00016-f000007,0.598146,"Ach, sprach Kandid, wie kannst Du mich nöthigen, Schinken zu essen, da ich den Sohn des Freiherrn erschlagen habe und mich verurtheilt sehe, die reizende Kunigunde nie in meinem Leben wieder zu erblicken?","How can you ask me to eat ham, said Candide, after killing the Baron's son, and being doomed never more to see the beautiful Cunegonde?" +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_7.flac,00016-f000008,0.451996,"Wozu nützt es mir, meine elenden Tage noch zu verlängern, da ich sie fern von ihr in Gewissensqualen und Verzweiflung hinschleppen muß?",What will it avail me to spin out my wretched days and drag them far from her in remorse and despair? +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_10.flac,00016-f000013,0.68475,"Sie konnten nicht unterscheiden, ob es ein Geschrei des Schmerzes oder der Freude sei; doch fuhren sie mit jener Unruhe und ängstlichen Spannung empor, die in einem unbekannten Lande auch der unbedeutendste Umstand einflößt.",They did not know whether they were cries of pain or joy; but they started up precipitately with that inquietude and alarm which every little thing inspires in an unknown country. +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_11.flac,00016-f000014,0.714679,"Das Geschrei rührte von zwei ganz nackten Mädchen her, die leichten Fußes am Rande der Wiese hinliefen, während zwei Affen ihnen folgten und sie in die Lenden bissen.","The noise was made by two naked girls, who tripped along the mead, while two monkeys were pursuing them and biting their buttocks." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_12.flac,00016-f000015,0.06089840000000001,Kandid wurde von Mitleiden bewegt.,"Candide was moved with pity; he had learned to fire a gun in the Bulgarian service, and he was so clever at it, that he could hit a filbert in a hedge without touching a leaf of the tree." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_13.flac,00016-f000015,0.06089840000000001,"Er hatte bei den Bulgaren schießen lernen und hätte eine Nuß im Busche getroffen, ohne nur die Blätter zu streifen."," Candide was moved with pity; he had learned to fire a gun in the Bulgarian service, and he was so clever at it, that he could hit a filbert in a hedge without touching a leaf of the tree." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_14.flac,00016-f000016,0.716071,"Er nimmt seine doppelläufige spanische Flinte, drückt los und erlegt die beiden Affen.","He took up his doublebarrelled Spanish fusil, let it off, and killed the two monkeys." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_16.flac,00016-f000019,0.416063,"Habe ich eine Sünde begangen, indem ich einen Großinquisitor und einen Jesuiten tödtete, so machte ich sie jetzt wieder gut, indem ich zwei Mädchen das Leben rettete.","If I have committed a sin in killing an Inquisitor and a Jesuit, I have made ample amends by saving the lives of these girls." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_17.flac,00016-f000020,0.609268,"Es sind vielleicht zwei Damen von Stande, und dies Abenteuer kann uns große Vortheile im Lande zu Wege bringen.",Perhaps they are young ladies of family; and this adventure may procure us great advantages in this country. +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_18.flac,00016-f000021,0.59236,"Er wollte fortfahren, aber die Worte versagten ihm, als er sah, wie die beiden Mädchen den todten Affen zärtlich um den Hals fielen, auf deren todten Körpern in Thränen zerflossen und die Luft mit dem schmerzlichsten Geschrei erfüllten.","He was continuing, but stopped short when he saw the two girls tenderly embracing the monkeys, bathing their bodies in tears, and rending the air with the most dismal lamentations." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_19.flac,00016-f000022,-0.021396400000000003,"So viel Herzensgüte hätte ich nicht erwartet, sprach er endlich zu seinem Begleiter.","Little did I expect to see such goodnature, said he at length to Cacambo; who made answer: Master, you have done a fine thing now; you have slain the sweethearts of those two young ladies." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_20.flac,00016-f000022,-0.021396400000000003,"Wahrhaftig, Herr, versetzte Kakambo, Sie haben da ein schönes Meisterstück gemacht!"," Little did I expect to see such goodnature, said he at length to Cacambo; who made answer: Master, you have done a fine thing now; you have slain the sweethearts of those two young ladies." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_21.flac,00016-f000022,-0.021396400000000003,Sie haben die Liebhaber der beiden Damen umgebracht.," Little did I expect to see such goodnature, said he at length to Cacambo; who made answer: Master, you have done a fine thing now; you have slain the sweethearts of those two young ladies." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_22.flac,00016-f000023,0.28,Ihre Liebhaber!,The sweethearts! +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_23.flac,00016-f000024,0.278571,Wär' es möglich?,Is it possible? +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_24.flac,00016-f000025,0.0785714,"Du hast mich zum Besten, Kakambo; das mach' einem Andern weiß!.Mein lieber Herr, erwiderte Kakambo, Sie wundern Sich immer über Alles.","You are jesting, Cacambo, I can never believe it!" +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_25.flac,00016-f000026,0.310909,"Wie können Sie es nur so seltsam finden, wenn es in einem oder dem andern Lande Affen giebt, die sich der Gunst der Damen erfreuen?","Dear master, replied Cacambo; you are surprised at everything." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_26.flac,00016-f000027,0.583333,"Es sind Viertelsmenschen, so wie ich ein Viertelsspanier bin.","Why should you think it so strange that in some countries there are monkeys which insinuate themselves into the good graces of the ladies; they are a fourth part human, as I am a fourth part Spaniard." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_27.flac,00016-f000028,0.477733,"Ach, nahm Kandid wieder das Wort, ich erinnere mich wohl, vom Magister Pangloß gehört zu haben, daß vor Zeiten ähnliche Dinge vorkamen, daß solchen Mischungen die Aegipane, Faune und Satyre ihr Dasein verdankten, und daß mehrere bedeutende Männer des Alterthums dergleichen mit eigenen Augen gesehen; aber ich hielt das Alles für eitel Fabeln.","Alas! replied Candide, I remember to have heard Master Pangloss say, that formerly such accidents used to happen; that these mixtures were productive of Centaurs, Fauns, and Satyrs; and that many of the ancients had seen such monsters, but I looked upon the whole as fabulous." +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_28.flac,00016-f000029,0.841176,"Sie müssen sich jetzt überzeugt haben, sprach Kakambo, daß es die reine Wahrheit ist, und Sie sehen, was für Streiche Leute machen, die nicht eine gewisse Erziehung erhalten haben.","You ought now to be convinced, said Cacambo, that it is the truth, and you see what use is made of those creatures, by persons that have not had a proper education; all I fear is that those ladies will play us some ugly trick." +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_29.flac,00016-f000030,0.252381,"Ich fürchte nur, daß diese Damen uns garstige Händel über den Hals ziehen.",These sound reflections induced Candide to leave the meadow and to plunge into a wood. +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_30.flac,00016-f000030,0.389041,"Diese ernsthaften Betrachtungen veranlaßten Kandid, die Wiese zu verlassen und tiefer ins Dickicht einzudringen.",These sound reflections induced Candide to leave the meadow and to plunge into a wood. +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_31.flac,00016-f000031,0.675122,"Hier speiste er mit Kakambo zu Abend, und nach herzlichen Verwünschungen des Großinquisitors von Portugal, des Statthalters von Buenos Ayres und des Freiherrn schliefen Beide auf dem Moose ein.","He supped there with Cacambo; and after cursing the Portuguese inquisitor, the Governor of Buenos Ayres, and the Baron, they fell asleep on moss." +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_33.flac,00016-f000032,0.570911,"Der Grund davon war, daß während der Nacht die Landeseingebornen, die sogenannten Orechon's, bei denen jene beiden Damen sie angezeigt, ihnen Arme und Beine mit Stricken von Baumrinde zusammengeknebelt hatten.","On awaking they felt that they could not move; for during the night the Oreillons, who inhabited that country, and to whom the ladies had denounced them, had bound them with cords made of the bark of trees." +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_34.flac,00016-f000033,0.47761,"Etwa funfzig Orechon's standen ganz nackt, mit Pfeilen, Keulen und steinernen Aexten bewaffnet rings umher.","They were encompassed by fifty naked Oreillons, armed with bows and arrows, with clubs and flint hatchets." +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_35.flac,00016-f000034,0.441618,"Einige kochten Wasser in einem ungeheueren Kessel, andere hielten Bratspieße in Bereitschaft, und Alle schrien:","a Jesuit! we shall be revenged, we shall have excellent cheer, let us eat the Jesuit, let us eat him up!" +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_36.flac,00016-f000036,-0.120548,Ein Jesuit! ein Jesuit!,"Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled." +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_37.flac,00016-f000036,-0.120548,Wir wollen uns rächen! wollen gut leben!," Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_38.flac,00016-f000036,-0.120548,wollen Jesuitenfleisch fressen! juchhe!," Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled." +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_39.flac,00016-f000036,0.327093,"Jesuitenfleisch!.Hatt' ich es Ihnen nicht gesagt, lieber Herr, sprach Kakambo, daß die beiden Mädchen uns einen schlimmen Streich spielen würden?.Hilf, Himmel! schrie Kandid beim Anblick des Kessels und der Spieße, sicher wird man uns kochen oder braten!","Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled." +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_40.flac,00016-f000037,0.810937,"Ach, was würde Magister Pangloß sagen, wenn er sähe, wie die reine Natur beschaffen ist!","Ah! what would Master Pangloss say, were he to see how pure nature is formed?" +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_42.flac,00016-f000038,0.014379099999999999,"Mag sein! aber ich gestehe, daß es sehr grausam ist, erst Fräulein Kunigunden zu verlieren und dann von den Orechon's an den Bratspieß gesteckt zu werden."," Everything is right, may be, but I declare it is very hard to have lost Miss Cunegonde and to be put upon a spit by Oreillons." +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_43.flac,00016-f000039,0.3,Kakambo verlor nie den Kopf.,Cacambo never lost his head. +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_44.flac,00016-f000040,0.617019,"Verzweifeln Sie nicht, ermuthigte er den trostlosen Kandid; ich verstehe mich einigermaßen auf das Kauderwälsch dieser Leute; ich will mit ihnen reden.","Do not despair, said he to the disconsolate Candide, I understand a little of the jargon of these people, I will speak to them." +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_45.flac,00016-f000041,0.36231,"Vergiß nicht, sprach Kandid, ihnen vorzustellen, welche abscheuliche Unmenschlichkeit es ist, Menschen in den Siedekessel zu stecken, und welche unchristliche Gesinnung dies beurkundet.","Be sure, said Candide, to represent to them how frightfully inhuman it is to cook men, and how very unChristian." +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_46.flac,00016-f000042,0.697228,"Meine Herren! sprach Kakambo, Ihr rechnet also darauf, heute einen Jesuiten zu essen.","Gentlemen, said Cacambo, you reckon you are today going to feast upon a Jesuit." +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_47.flac,00016-f000043,-0.0190476,Das ist sehr wohl gethan.,"It is all very well, nothing is more unjust than thus to treat your enemies." +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_48.flac,00016-f000043,-0.0190476,"Nichts ist gerechter, als seine Feinde so zu behandeln."," It is all very well, nothing is more unjust than thus to treat your enemies." +44,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_49.flac,00016-f000044,0.857475,"In der That lehrt uns das Naturrecht, unsern Nächsten zu tödten, und so macht man es auch in der ganzen Welt.","Indeed, the law of nature teaches us to kill our neighbour, and such is the practice all over the world." +45,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_50.flac,00016-f000045,0.441176,"Wenn wir von dem Rechte, ihn zu verzehren, keinen Gebrauch machen, so unterlassen wir es nur, weil es uns sonst nicht an gutem Essen fehlt.","If we do not accustom ourselves to eating them, it is because we have better fare." +46,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_51.flac,00016-f000046,0.6224810000000001,"Ihr aber habt nicht dieselben Hülfsquellen, wie wir; und sicher thut man besser daran, seine Feinde selbst zu verspeisen, als die Frucht seines Sieges den Raben und Krähen zu überlassen.",But you have not the same resources as we; certainly it is much better to devour your enemies than to resign to the crows and rooks the fruits of your victory. +47,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_52.flac,00016-f000047,0.5281819999999999,"Aber, meine Herren, Ihr werdet doch Eure Freunde nicht essen wollen?","But, gentlemen, surely you would not choose to eat your friends." +48,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_54.flac,00016-f000050,0.5,"Was mich betrifft, so bin ich in Eurem Lande geboren; der Herr hier ist mein Gebieter und weit entfernt, ein Jesuit zu sein, hat er vielmehr eben einen Jesuiten erschlagen und sich mit seiner Beute geschmückt.","As for myself, I was born in your country; this gentleman is my master, and, far from being a Jesuit, he has just killed one, whose spoils he wears; and thence comes your mistake." +49,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_55.flac,00016-f000051,-0.00281955,Das ist die Ursache Eures Mißgriffs.,"To convince you of the truth of what I say, take his habit and carry it to the first barrier of the Jesuit kingdom, and inform yourselves whether my master did not kill a Jesuit officer." +50,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_56.flac,00016-f000051,-0.00281955,"Um Euch zu überzeugen, daß ich Euch die Wahrheit sage, nehmt seinen Rock, geht damit zum nächsten Grenzposten des Reichs de los Padres und erkundigt Euch, ob mein Herr nicht einen Jesuitenofficier getödtet hat."," To convince you of the truth of what I say, take his habit and carry it to the first barrier of the Jesuit kingdom, and inform yourselves whether my master did not kill a Jesuit officer." +51,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_57.flac,00016-f000053,0.242857,Das ist schnell gethan;,But I have told you the truth. +52,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_58.flac,00016-f000052,0.993025,"Ihr könnt uns dann immer noch essen, wenn Ihr findet, daß ich Euch was vorgelogen habe.","It will not take you long, and you can always eat us if you find that I have lied to you." +53,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_59.flac,00016-f000055,0.741279,"Hab' ich Euch aber die Wahrheit gesagt, so kennt Ihr die Grundsätze des öffentlichen Rechts, die Sitten und die Gesetze zu gut, um uns nicht Gnade angedeihen zu lassen.",The Oreillons found this speech very reasonable. +54,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_60.flac,00016-f000055,0.6540699999999999,Die Orechon's fanden diese Rede äußerst vernünftig.,The Oreillons found this speech very reasonable. +55,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_61.flac,00016-f000056,0.128692,"Sie sandten zwei angesehene Männer aus ihrer Mitte ab, um sich von der Wahrheit der Sache zu vergewissern.","They deputed two of their principal people with all expedition to inquire into the truth of the matter; these executed their commission like men of sense, and soon returned with good news." +56,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_62.flac,00016-f000056,0.128692,Die beiden Abgeordneten entledigten sich als verständige Leute ihres Auftrags und kamen bald mit guten Nachrichten wieder.," They deputed two of their principal people with all expedition to inquire into the truth of the matter; these executed their commission like men of sense, and soon returned with good news." +57,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_63.flac,00016-f000057,0.553595,"Die Orechon's banden hierauf ihre beiden Gefangenen los, erwiesen ihnen alle mögliche Höflichkeit, boten ihnen Mädchen an, gaben ihnen Erfrischungen und geleiteten sie bis an die Grenzen ihres Gebiets, wobei sie lustig schrien:","The Oreillons untied their prisoners, showed them all sorts of civilities, offered them girls, gave them refreshment, and reconducted them to the confines of their territories, proclaiming with great joy: He is no Jesuit!" +58,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_65.flac,00016-f000061,0.539151,"Welch ein Volk! sprach er, welche Menschen! welche Sitten! Hätt' ich nicht das Glück gehabt, Fräulein Kunigundens Bruder durch und durch zu bohren, so wär' ich ohne Gnade gefressen.","If I had not been so lucky as to run Miss Cunegonde's brother through the body, I should have been devoured without redemption." +59,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_66.flac,00016-f000062,0.617557,"Bei alledem ist aber doch die reine Natur nicht so übel, da diese Leute, statt mich zu fressen, mir tausenderlei Liebes und Gutes erwiesen, sobald sie ihrer Sache gewiß waren, daß ich kein Jesuit sei.","But, after all, pure nature is good, since these people, instead of feasting upon my flesh, have shown me a thousand civilities, when then I was not a Jesuit." diff --git a/alignments/110/00017-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00017-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d0db93ca1ce76d43fe7eff056be58160c5ebfc9b --- /dev/null +++ b/alignments/110/00017-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,63 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_0.flac,00017-f000001,0.708,"Als sie die Grenzen des Landes der Orechon's erreicht hatten, sprach Kakambo zu Kandid:","You see, said Cacambo to Candide, as soon as they had reached the frontiers of the Oreillons, that this hemisphere is not better than the others, take my word for it; let us go back to Europe by the shortest way." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_1.flac,00017-f000002,0.484783,"Sie sehen, daß diese Hemisphäre nicht mehr taugt, als die andere.","said Candide, and where shall we go? to my own country?" +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_2.flac,00017-f000002,0.597826,Folgen Sie meinem Rath und lassen Sie uns auf dem kürzesten Wege nach Europa zurückkehren.,"said Candide, and where shall we go? to my own country?" +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_3.flac,00017-f000004,0.933626,"Wie sollen wir dahin kommen? sprach Kandid, und wohin sollen wir uns wenden?",But how can I resolve to quit a part of the world where my dear Cunegonde resides? +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_4.flac,00017-f000005,0.774046,"In meinem Lande wird Alles von den Bulgaren und den Avaren erwürgt; kehre ich nach Portugal zurück, so werd' ich verbrannt, und bleiben wir hier, so laufen wir alle Augenblicke Gefahr, an den Bratspieß gesteckt zu werden.","Let us turn towards Cayenne, said Cacambo, there we shall find Frenchmen, who wander all over the world; they may assist us; God will perhaps have pity on us." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_5.flac,00017-f000005,0.474046,"Wie kann man sich aber entschließen, den Welttheil zu verlassen, wo Fräulein Kunigunde weilt?.Wir wollen uns nach Cayenne wenden, sprach Kakambo, wir finden dort Franzosen, denen man ja in allen Welttheilen begegnet.","Let us turn towards Cayenne, said Cacambo, there we shall find Frenchmen, who wander all over the world; they may assist us; God will perhaps have pity on us." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_6.flac,00017-f000006,0.5,"Sie können uns weiter helfen, und vielleicht wird der liebe Gott sich unserer erbarmen.","It was not easy to get to Cayenne; they knew vaguely in which direction to go, but rivers, precipices, robbers, savages, obstructed them all the way." +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_7.flac,00017-f000007,0.0923077,"Es war aber nicht so leicht, nach Cayenne zu kommen.",Their horses died of fatigue. +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_8.flac,00017-f000008,0.553542,"Sie wußten wohl ungefähr, nach welcher Seite sie sich wenden mußten; allein überall legten Gebirge, Flüsse, Abgründe, Räuber und Wilde ihnen furchtbare Hindernisse in den Weg. Ihre Pferde starben vor Ermattung; ihr Mundvorrath war aufgezehrt; einen ganzen Monat lebten sie von wilden Früchten und befanden sich endlich an dem, mit Kokosnußbäumen, die ihr Leben und ihre Hoffnungen hinhielten, bewachsenen Ufer eines kleinen Flusses.","Their provisions were consumed; they fed a whole month upon wild fruits, and found themselves at last near a little river bordered with cocoa trees, which sustained their lives and their hopes." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_9.flac,00017-f000009,0.869167,"Kakambo, der immer mit so guten Rathschlägen, wie die Alte, bei der Hand war, sprach zu Kandid:","Cacambo, who was as good a counsellor as the old woman, said to Candide: We are able to hold out no longer; we have walked enough." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_10.flac,00017-f000010,0.11325299999999999,"Wir können nicht weiter; wir sind weit genug gegangen; ich bemerke ein leeres Kanot am Ufer; wir wollen es mit Kokosnüssen füllen, uns in diese kleine Barke werfen und uns dem Strom überlassen.","I see an empty canoe near the riverside; let us fill it with cocoanuts, throw ourselves into it, and go with the current; a river always leads to some inhabited spot." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_11.flac,00017-f000010,0.11325299999999999,Ein Fluß führt immer an bewohnte Oerter.," I see an empty canoe near the riverside; let us fill it with cocoanuts, throw ourselves into it, and go with the current; a river always leads to some inhabited spot." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_12.flac,00017-f000011,0.7660710000000001,"Wenn auch gerade nichts Erfreuliches unserer harrt, so werden wir doch auf etwas Neues stoßen.",If we do not find pleasant things we shall at least find new things. +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_13.flac,00017-f000012,0.850909,"Wohlan! sprach Kandid, wir wollen uns der Vorsehung empfehlen.","With all my heart, said Candide, let us recommend ourselves to Providence." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_14.flac,00017-f000013,0.790115,"So schifften sie einige Stunden weit fort, zwischen Ufern, die bald blühend, bald dürr, bald flach, bald steil sich ihren Blicken darstellten.","They rowed a few leagues, between banks, in some places flowery, in others barren; in some parts smooth, in others rugged." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_15.flac,00017-f000014,0.606787,"Der Fluß wurde immer breiter, bis er sich zuletzt unter einem Gewölbe fürchterlicher, himmelanstrebender Felsen verlor.","The stream ever widened, and at length lost itself under an arch of frightful rocks which reached to the sky." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_16.flac,00017-f000015,0.417654,"Die Wanderer hatten die Verwegenheit, sich auch unter diesem Gewölbe der Strömung zu überlassen.",The two travellers had the courage to commit themselves to the current. +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_17.flac,00017-f000016,0.628803,Der hier in engem Raum eingezwängte Fluß trug sie mit reißender Schnelligkeit und furchtbarem Geräusch fort.,"The river, suddenly contracting at this place, whirled them along with a dreadful noise and rapidity." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_18.flac,00017-f000017,0.477823,"Nach vierundzwanzig Stunden sahen sie das Tageslicht wieder, aber ihr Kanot zerschmetterte an den Klippen.","At the end of fourandtwenty hours they saw daylight again, but their canoe was dashed to pieces against the rocks." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_19.flac,00017-f000017,0.163636,Eine ganze Stunde weit mußten sie sich mühselig von Fels zu Felsen schleppen.,"At the end of fourandtwenty hours they saw daylight again, but their canoe was dashed to pieces against the rocks." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_20.flac,00017-f000018,0.240625,"Endlich eröffnete sich vor ihren Augen ein unermeßlicher, von unübersteiglichen Bergen begrenzter Horizont.","For a league they had to creep from rock to rock, until at length they discovered an extensive plain, bounded by inaccessible mountains." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_21.flac,00017-f000019,0.8343430000000001,"Das war sowohl für das Vergnügen, als fürs Bedürfniß angebaut.",The country was cultivated as much for pleasure as for necessity. +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_22.flac,00017-f000020,0.573333,Ueberall war das Nützliche mit dem Angenehmen vereint.,On all sides the useful was also the beautiful. +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_23.flac,00017-f000021,0.175807,"Die Heerstraße bedeckten oder zierten vielmehr Wagen von herrlichem Bau und glänzenden Stoff, worin Männer und Weiber von vollendeter Schönheit saßen.","The roads were covered, or rather adorned, with carriages of a glittering form and substance, in which were men and women of surprising beauty, drawn by large red sheep which surpassed in fleetness the finest coursers of Andalusia, Tetuan, and Mequinez." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_24.flac,00017-f000021,0.175807,"Gezogen wurden sie von großen rothen Lama's die an reißender Schnelligkeit die schönsten Rosse von Andalusien, Tetuan und Mekines übertrafen."," The roads were covered, or rather adorned, with carriages of a glittering form and substance, in which were men and women of surprising beauty, drawn by large red sheep which surpassed in fleetness the finest coursers of Andalusia, Tetuan, and Mequinez." +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_25.flac,00017-f000022,0.5307689999999999,"Nun, sprach Kandid, das ist denn doch ein Land, noch schöner, als Westfalen.","Here, however, is a country, said Candide, which is better than Westphalia." +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_26.flac,00017-f000023,0.740486,"Bei dem ersten Dorfe, das sie erreichten, stieg er mit Kakambo ans Land.",He stepped out with Cacambo towards the first village which he saw. +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_27.flac,00017-f000024,0.689897,Einige mit Lumpen von Goldbrokat bedeckte Dorfkinder spielten am Eingange des Orts Abschlagen.,Some children dressed in tattered brocades played at quoits on the outskirts. +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_28.flac,00017-f000025,0.478814,"Unsere beiden Leute aus der andern Welt machten sich das Vergnügen, ihnen zuzusehen.",Our travellers from the other world amused themselves by looking on. +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_29.flac,00017-f000026,0.552632,"Ihre Wurfsteine waren ziemlich breite, rundliche Stücke von gelber, rother und grüner Farbe und von eigenthümlichem Glanz.","The quoits were large round pieces, yellow, red, and green, which cast a singular lustre!" +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_30.flac,00017-f000027,0.673371,"Die Wanderer nahmen einige davon auf, und siehe da, es war Gold, es waren Smaragden und Rubinen, deren geringster den kostbarsten Zierrath am Throne des großen Mogul würde abgegeben haben.","The travellers picked a few of them off the ground; this was of gold, that of emeralds, the other of rubiesthe least of them would have been the greatest ornament on the Mogul's throne." +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_31.flac,00017-f000028,0.6307189999999999,"Ohne Zweifel, sprach Kakambo, sind das die Söhne des Königs dieses Landes, die da Abschlagen spielen.","Without doubt, said Cacambo, these children must be the king's sons that are playing at quoits!" +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_32.flac,00017-f000029,0.669231,"In diesem Augenblick erschien der Dorfschulmeister, um die Kinder wieder in die Schule zu treiben.",The village schoolmaster appeared at this moment and called them to school. +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_33.flac,00017-f000030,0.488727,"Aha! sprach Kandid, das wird der Hofmeister der königlichen Familie sein.","There, said Candide, is the preceptor of the royal family." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_34.flac,00017-f000031,0.763579,"Die kleinen Betteljungen machten sogleich ihrer Ergötzlichkeit ein Ende und ließen ihre Wurfsteine, nebst Allem, was sie sonst bei ihrem Spiel gebraucht hatten, auf der Erde liegen.","The little truants immediately quitted their game, leaving the quoits on the ground with all their other playthings." +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_35.flac,00017-f000032,0.764286,"Kandid hob sie auf, lief dem vermeinten Hofmeister nach und präsentirte sie ihm mit demüthiger Geberde, wobei er ihm durch Zeichen zu verstehen gab, daß Ihre Königlichen Hoheiten Dero Gold und Edelsteine vergessen hätten.","Candide gathered them up, ran to the master, and presented them to him in a most humble manner, giving him to understand by signs that their royal highnesses had forgotten their gold and jewels." +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_36.flac,00017-f000033,0.508238,"Der Schulmeister warf sie lächelnd zur Erde, betrachtete Kandid einen Augenblick mit großer Verwunderung vom Kopf bis zu den Füßen und ging dann seines Wegs.","The schoolmaster, smiling, flung them upon the ground; then, looking at Candide with a good deal of surprise, went about his business." +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_37.flac,00017-f000034,0.495946,"Die Reisenden ermangelten nicht, das Gold, die Rubinen und Smaragden zu sich zu nehmen.","The travellers, however, took care to gather up the gold, the rubies, and the emeralds." +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_39.flac,00017-f000037,0.695238,Kakambo war diesmal nicht minder verwundert.,Cacambo was as much surprised as Candide. +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_40.flac,00017-f000038,1.19348,Sie näherten sich endlich dem ersten Hause des Dorfs.,At length they drew near the first house in the village. +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_41.flac,00017-f000039,0.534375,Es glich in seiner Bauart einem europäischen Palaste.,It was built like an European palace. +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_42.flac,00017-f000040,0.470492,Eine Menge Leute drängten sich an der Thür und noch mehr im Hause selbst.,"A crowd of people pressed about the door, and there were still more in the house." +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_43.flac,00017-f000040,0.517336,Eine liebliche Musik erschallte und ein köstlicher Geruch duftete aus der Küche.,"A crowd of people pressed about the door, and there were still more in the house." +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_44.flac,00017-f000042,0.536441,"Kakambo näherte sich der Thüre und hörte, daß man peruanisch sprach.","Cacambo went up to the door and heard they were talking Peruvian; it was his mother tongue, for it is well known that Cacambo was born in Tucuman, in a village where no other language was spoken." +44,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_45.flac,00017-f000042,0.37352,"Das war seine Muttersprache; denn Jedermann weiß, daß er in einem Dorfe in Tukuman, wo man nur diese Sprache redete, geboren war. Ich werde Ihnen als Dolmetscher dienen, sprach er zu Kandid; lassen Sie uns hineingehen; hier ist ein Wirthshaus.","Cacambo went up to the door and heard they were talking Peruvian; it was his mother tongue, for it is well known that Cacambo was born in Tucuman, in a village where no other language was spoken." +45,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_46.flac,00017-f000043,0.700741,"Sogleich ersuchten zwei Aufwärter und zwei Mädchen aus dem Gasthofe, die in Goldstoff gekleidet und deren Haare mit Bändern aufgeknüpft waren, die Beiden, an der Wirthstafel Platz zu nehmen.","I will be your interpreter here, said he to Candide; let us go in, it is a publichouse." +46,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_47.flac,00017-f000045,0.472494,"Man trug vier Suppenschalen, deren jede mit zwei Papageien angerichtet war, ferner einen gesottenen Kondor, der zweihundert Pfund wog, zwei gebratene Affen von vortrefflichem Geschmack, dreihundert Kolibri's in einer Schüssel, sechshundert Fliegenvögel in einer andern, so wie endlich verschiedene auserlesene Ragouts und köstliches Pastetenwerk auf.","They served four dishes of soup, each garnished with two young parrots; a boiled condor which weighed two hundred pounds; two roasted monkeys, of excellent flavour; three hundred hummingbirds in one dish, and six hundred flybirds in another; exquisite ragouts; delicious pastries; the whole served up in dishes of a kind of rockcrystal." +47,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_48.flac,00017-f000046,0.49939,Alles in Schüsseln von einer Art Bergkrystall.,The waiters and girls poured out several liqueurs drawn from the sugarcane. +48,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_49.flac,00017-f000047,0.179206,Die Aufwärter und Aufwärterinnen bedienten zugleich die Gäste mit verschiedenen aus Zuckerrohr bereiteten gebrannten Wassern.,"Most of the company were chapmen and waggoners, all extremely polite; they asked Cacambo a few questions with the greatest circumspection, and answered his in the most obliging manner." +49,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_50.flac,00017-f000046,0.369231,"Die meisten Gäste waren Kaufleute und Kärrner, die sich aber sämmtlich durch die größte Höflichkeit auszeichneten.",The waiters and girls poured out several liqueurs drawn from the sugarcane. +50,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_51.flac,00017-f000047,0.8675139999999999,Mit der rücksichtsvollsten Bescheidenheit richteten sie einige Frage an Kakambo und beantworteten die seinen auf befriedigende Weise.,"Most of the company were chapmen and waggoners, all extremely polite; they asked Cacambo a few questions with the greatest circumspection, and answered his in the most obliging manner." +51,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_52.flac,00017-f000048,0.518084,"Als das Mahl beendet war, glaubten Kandid und Kakambo ihre Zeche reichlich zu bezahlen, indem sie zwei von den vorhin eingesteckten Goldstücken auf die Wirthstafel warfen.","As soon as dinner was over, Cacambo believed as well as Candide that they might well pay their reckoning by laying down two of those large gold pieces which they had picked up." +52,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_53.flac,00017-f000049,0.705,"Der Wirth und die Wirthin brachen in ein Gelächter aus, daß sie sich die Seiten halten mußten.",The landlord and landlady shouted with laughter and held their sides. +53,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_54.flac,00017-f000050,0.08947619999999999,Endlich schöpften sie wieder Athem.,"When the fit was over: Gentlemen, said the landlord, it is plain you are strangers, and such guests we are not accustomed to see; pardon us therefore for laughing when you offered us the pebbles from our highroads in payment of your reckoning." +54,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_55.flac,00017-f000050,0.08947619999999999,"Liebe Herren, sprach der Wirth, wir sehen wohl, daß Ihr Fremde seid, und wir sind an deren Anblick nicht gewöhnt."," When the fit was over: Gentlemen, said the landlord, it is plain you are strangers, and such guests we are not accustomed to see; pardon us therefore for laughing when you offered us the pebbles from our highroads in payment of your reckoning." +55,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_56.flac,00017-f000051,0.8497790000000001,"Verzeiht uns, daß wir das Lachen nicht lassen konnten, da Ihr uns als Bezahlung die Steine von unserer Heerstraße anbotet.",You doubtless have not the money of the country; but it is not necessary to have any money at all to dine in this house. +56,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_57.flac,00017-f000051,0.740741,"Ihr habt ohne Zweifel keine Landesmünze, aber das ist auch gar nicht nöthig, um hier zu speisen.",You doubtless have not the money of the country; but it is not necessary to have any money at all to dine in this house. +57,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_58.flac,00017-f000052,0.48200000000000004,Sämmtliche zur Erleichterung des Verkehrs angelegte Wirthshäuser werden auf Staatskosten unterhalten.,All hostelries established for the convenience of commerce are paid by the government. +58,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_59.flac,00017-f000053,0.774076,"Ihr seid hier schlecht bewirthet, denn unser Dorf ist arm und unbedeutend; an allen andern Orten aber wird man Euch empfangen, wie Ihr es verdient.","You have fared but very indifferently because this is a poor village; but everywhere else, you will be received as you deserve." +59,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_60.flac,00017-f000055,0.5557989999999999,"Kakambo verdolmetschte seinem Herrn jedes Wort des Wirths, und Kandid hörte die Rede mit eben dem an Betäubung grenzenden Erstaunen an, womit sein Freund Kakambo sie ihm wiederholte.","What sort of a country then is this, said they to one another; a country unknown to all the rest of the world, and where nature is of a kind so different from ours?" +60,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_61.flac,00017-f000056,0.54,"Welch ein Land, sprachen sie unter einander, wovon man in der ganzen übrigen Welt nichts weiß, und wo die ganze Natur sich von der unsern so himmelweit unterscheidet!",It is probably the country where all is well; for there absolutely must be one such place. +61,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_62.flac,00017-f000057,0.444227,"Es ist vermutlich das Land, setzte Kandid hinzu, wo Alles gut ist; denn nothwendig muß es doch ein solches geben; und was auch Magister Pangloß sagen mag, so merkt' ich doch oft genug, daß in Westfalen Alles schlecht ging.","And, whatever Master Pangloss might say, I often found that things went very ill in Westphalia." diff --git a/alignments/110/00018-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00018-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..10618c8e29257d08ba053d5c8052e871637fb962 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00018-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,87 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_0.flac,00018-f000001,0.361296,"Kakambo gab seinem Wirthe seine volle Neugier zu erkennen; der aber sprach: Ich bin nur ein unwissender Mann und befinde mich wohl dabei; allein wir haben hier einen alten Herrn, der sich vom Hofe zurückgezogen hat und der für den bestunterrichteten und zugleich für den mitheilsamsten Mann im ganzen Reiche gilt.","Cacambo expressed his curiosity to the landlord, who made answer: I am very ignorant, but not the worse on that account." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_1.flac,00018-f000003,0.234375,Sogleich führte er Kakambo zu diesem Greise.,At once he took Cacambo to the old man. +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_2.flac,00018-f000003,0.628125,Kandid spielte hier nur die zweite Rolle und begleitete seinen Diener.,At once he took Cacambo to the old man. +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_3.flac,00018-f000005,0.541578,"Sie traten in ein sehr einfaches Haus, denn die Thür war nur von Silber und das Täfelwerk in den Zimmern nur von Gold, dabei aber von so geschmackvoller Arbeit, daß auch das reichste Getäfel es nicht verdunkelt hätte.","They entered a very plain house, for the door was only of silver, and the ceilings were only of gold, but wrought in so elegant a taste as to vie with the richest." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_4.flac,00018-f000006,0.678496,"Die Wände des Vorzimmers waren zwar nur mit Rubinen und Smaragden bekleidet, aber Alles war so trefflich geordnet und eingerichtet, daß man darüber die fast übertriebene Einfachheit des Stoffs völlig vergaß.","The antechamber, indeed, was only encrusted with rubies and emeralds, but the order in which everything was arranged made amends for this great simplicity." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_5.flac,00018-f000007,-0.0487273,Der alte Herr empfing die beiden Fremden auf einem mit Kolibrifedern gepolsterten Sopha und ließ ihnen Liqueure in diamantnen Gefäßen vorsetzen.,"The old man received the strangers on his sofa, which was stuffed with hummingbirds' feathers, and ordered his servants to present them with liqueurs in diamond goblets; after which he satisfied their curiosity in the following terms: I am now one hundred and seventytwo years old, and I learnt of my late father, Master of the Horse to the King, the amazing revolutions of Peru, of which he had been an eyewitness." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_6.flac,00018-f000007,-0.0487273,Hierauf befriedigte er ihre Neugier folgendermaßen.," The old man received the strangers on his sofa, which was stuffed with hummingbirds' feathers, and ordered his servants to present them with liqueurs in diamond goblets; after which he satisfied their curiosity in the following terms: I am now one hundred and seventytwo years old, and I learnt of my late father, Master of the Horse to the King, the amazing revolutions of Peru, of which he had been an eyewitness." +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_7.flac,00018-f000006,0.533233,"Ich bin 172 Jahre alt und erfuhr von meinem seligen Vater, der Stallmeister des Königs war, die merkwürdigen Revolutionen Peru's, wovon er Augenzeuge gewesen.","The antechamber, indeed, was only encrusted with rubies and emeralds, but the order in which everything was arranged made amends for this great simplicity." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_8.flac,00018-f000008,0.5407270000000001,"Das Reich, worin wir uns befinden, ist der Stammsitz der Inka's, die es höchst unkluger Weise verließen, um einen Theil der Welt zu unterjochen, und die zuletzt von den Spaniern vernichtet wurden.","The kingdom we now inhabit is the ancient country of the Incas, who quitted it very imprudently to conquer another part of the world, and were at length destroyed by the Spaniards." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_9.flac,00018-f000009,0.505686,"Die Fürsten von ihrer Familie, die in ihrem Geburtslande blieben, waren weiser.","More wise by far were the princes of their family, who remained in their native country; and they ordained, with the consent of the whole nation, that none of the inhabitants should ever be permitted to quit this little kingdom; and this has preserved our innocence and happiness." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_10.flac,00018-f000008,0.534,"Sie befahlen im Einverständniß mit dem ganzen Volke, daß kein Eingeborner jemals unser kleines Reich verlassen sollte, und diesem Gesetze verdanken wir die Fortdauer unserer Unschuld und unserer Glückseligkeit.","The kingdom we now inhabit is the ancient country of the Incas, who quitted it very imprudently to conquer another part of the world, and were at length destroyed by the Spaniards." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_11.flac,00018-f000011,0.338499,"Den Spaniern war eine dunkle Kunde von unserm Lande zu Ohren gekommen; sie nannten es El Dorado; ja ein Engländer, der Ritter Raleigh, kam sogar vor etwa hundert Jahren ziemlich in unsere Nähe.","The conversation was long: it turned chiefly on their form of government, their manners, their women, their public entertainments, and the arts." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_12.flac,00018-f000010,0.613854,"Allein in den uns umgebenden unübersteiglichen Felsen und Abgründen fanden wir bis jetzt einen sichern Schutz gegen die Raubgier der europäischen Nationen, die mit unbegreiflicher Wuth auf die Kieselsteine und den Koth unseres Landes versessen sind, und die uns, um zum Besitz desselben zu gelangen, bis auf den letzten Mann niedermachen würden.","The Spaniards have had a confused notion of this country, and have called it El Dorado; and an Englishman, whose name was Sir Walter Raleigh, came very near it about a hundred years ago; but being surrounded by inaccessible rocks and precipices, we have hitherto been sheltered from the rapaciousness of European nations, who have an inconceivable passion for the pebbles and dirt of our land, for the sake of which they would murder us to the last man." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_13.flac,00018-f000013,0.876923,Die Unterredung dauerte lange.,The old man reddened a little. +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_15.flac,00018-f000016,0.677365,"Endlich ließ Kandid, dessen Steckenpferd noch immer die Metaphysik war, durch Kakambo den Alten fragen, ob es in dem Lande eine Religion gebe.","Cacambo humbly asked, What was the religion in El Dorado?" +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_16.flac,00018-f000017,0.971053,Der Greis erröthete.,The old man reddened again. +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_17.flac,00018-f000014,0.615,"Wie! sprach er, könnt Ihr daran zweifeln?","How then, said he, can you doubt it?" +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_18.flac,00018-f000019,0.520084,"Haltet Ihr uns für Undankbare?.Kakambo fragte hierauf bescheiden, zu welcher Religion man sich in Eldorado bekenne.","We have, I believe, the religion of all the world: we worship God night and morning." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_19.flac,00018-f000015,0.207692,Der Alte erröthete abermals.,Do you take us for ungrateful wretches? +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_21.flac,00018-f000020,0.164715,Betet,"Do you worship but one God? said Cacambo, who still acted as interpreter in representing Candide's doubts." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_22.flac,00018-f000018,0.585484,"Ihr nur einen Gott an? fragte Kakambo, dessen Amt es war Kandid's Zweifel zu verdolmetschen.",Can there be two religions? said he. +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_23.flac,00018-f000021,0.425397,"Offenbar, sprach der Greis, kann es weder zwei, noch drei, noch vier Götter geben.","Surely, said the old man, there are not two, nor three, nor four." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_24.flac,00018-f000022,0.482857,"Ich gestehe, daß Ihr Leute aus der andern Welt mitunter sehr seltsame Fragen thut.",I must confess the people from your side of the world ask very extraordinary questions. +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_25.flac,00018-f000021,0.567067,"Kandid wurde nicht müde, den guten Alten ausfragen zu lassen.","Surely, said the old man, there are not two, nor three, nor four." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_26.flac,00018-f000023,0.263449,"Er wollte wissen, wie man in Eldorado zu Gott bete.", Candide was not yet tired of interrogating the good old man; he wanted to know in what manner they prayed to God in El Dorado. +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_27.flac,00018-f000023,0.372857,"Wir beten gar nicht, wenn das bitten heißt, erwiderte der gute, ehrwürdige Weise;",Candide was not yet tired of interrogating the good old man; he wanted to know in what manner they prayed to God in El Dorado. +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_28.flac,00018-f000024,-0.031638400000000004,"Gott gab uns Alles, was wir bedürfen."," We do not pray to Him, said the worthy sage; we have nothing to ask of Him; He has given us all we need, and we return Him thanks without ceasing." +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_29.flac,00018-f000024,-0.031638400000000004,Wir danken ihm ohne Unterlaß.," We do not pray to Him, said the worthy sage; we have nothing to ask of Him; He has given us all we need, and we return Him thanks without ceasing." +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_30.flac,00018-f000025,0.67878,"Kandid war neugierig, eldorado'sche Priester zu sehen, und ließ fragen, wo sie wären.",Candide having a curiosity to see the priests asked where they were. +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_31.flac,00018-f000026,1.5,Der gute Alte lächelte.,The good old man smiled. +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_32.flac,00018-f000027,0.875758,"Meine Freunde, sprach er, wir Alle sind Priester.","My friend, said he, we are all priests." +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_33.flac,00018-f000028,0.769159,"Der König und alle Hausväter singen jeden Morgen feierliche Dankgesänge, und fünf oder sechstausend Musiker begleiten sie.","The King and all the heads of families sing solemn canticles of thanksgiving every morning, accompanied by five or six thousand musicians." +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_34.flac,00018-f000029,0.228,"Wie! Ihr habt keine Mönche, welche dociren, disputiren, regieren, Ränke schmieden und die Leute, die nicht ihrer Meinung sind, verbrennen lassen?.Da müßten wir wahnsinnig sein, sprach der Greis; wir sind hier Alle derselben Meinung und verstehen nicht, was Ihr mit Euren Mönchen sagen wollt.","What! have you no monks who teach, who dispute, who govern, who cabal, and who burn people that are not of their opinion?" +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_35.flac,00018-f000030,0.9259950000000001,Kandid hörte dies Alles mit offenem Munde an und sprach bei sich selbst:,"We must be mad, indeed, if that were the case, said the old man; here we are all of one opinion, and we know not what you mean by monks." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_36.flac,00018-f000031,0.445899,"Hier geht es doch ganz anders zu, als in Westfalen und in dem Schlosse des Freiherrn.","During this whole discourse Candide was in raptures, and he said to himself: This is vastly different from Westphalia and the Baron's castle." +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_37.flac,00018-f000032,0.598636,"Hätte unser Freund Pangloß Eldorado gesehen, so würde er nicht länger behauptet haben, etwas Besseres, als das Schloß Thundertentronckh gebe es auf Erden nicht.",Had our friend Pangloss seen El Dorado he would no longer have said that the castle of ThundertenTronckh was the finest upon earth. +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_38.flac,00018-f000033,0.29,Man muß reisen; das ist ausgemacht.,It is evident that one must travel. +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_39.flac,00018-f000034,0.8678899999999999,"Nach dieser langen Unterhaltung ließ der gute Alte eine Kutsche mit sechs Lama's bespannen und gab den beiden Reisenden zwölf seiner Diener mit, um sie nach Hofe zu geleiten.","After this long conversation the old man ordered a coach and six sheep to be got ready, and twelve of his domestics to conduct the travellers to Court." +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_40.flac,00018-f000035,1.04286,"Entschuldigt mich, sprach er, wenn mein Alter mich der Ehre beraubt, Euch zu begleiten.","Excuse me, said he, if my age deprives me of the honour of accompanying you." +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_41.flac,00018-f000036,0.78279,"Der König wird Euch so aufnehmen, daß Ihr mit seinem Empfange nicht unzufrieden sein werdet, und gewiß habt Ihr Nachsicht mit den Gebräuchen des Landes, wenn einer oder der andere Euch mißfallen sollte.","The King will receive you in a manner that cannot displease you; and no doubt you will make an allowance for the customs of the country, if some things should not be to your liking." +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_42.flac,00018-f000037,0.8639100000000001,"Kandid und Kakambo stiegen in die Kutsche, die sechs Lama's flogen davon, und in weniger als vier Stunden hielten sie vor dem Palast des Königs am äußersten Ende der Hauptstadt.","Candide and Cacambo got into the coach, the six sheep flew, and in less than four hours they reached the King's palace situated at the extremity of the capital." +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_43.flac,00018-f000038,0.654737,"Das Portal desselben war 200 Fuß hoch und 100 Fuß breit; für den Stoff, woraus es bestand, haben wir in unserer Sprache keine Benennung.","The portal was two hundred and twenty feet high, and one hundred wide; but words are wanting to express the materials of which it was built." +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_44.flac,00018-f000039,0.706287,"Man kann daraus abnehmen, wie unendlich weit er den Sand und die Kiesel, die wir Gold und Edelsteine nennen, an Werth übertraf.",It is plain such materials must have prodigious superiority over those pebbles and sand which we call gold and precious stones. +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_45.flac,00018-f000040,0.312656,"Zwanzig schöne Mädchen von der Leibwache nahmen Kandid und Kakambo, als sie aus der Kutsche stiegen, in Empfang, führten sie ins Bad und bekleideten sie sodann mit Gewändern, deren Stoff ein Gewebe von Kolibridaunen war.","Twenty beautiful damsels of the King's guard received Candide and Cacambo as they alighted from the coach, conducted them to the bath, and dressed them in robes woven of the down of hummingbirds; after which the great crown officers, of both sexes, led them to the King's apartment, between two files of musicians, a thousand on each side." +44,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_46.flac,00018-f000041,0.018256900000000003,Die hohen Kron Beamten und Beamtinnen führten sie hierauf nach dem gewöhnlichen Herkommen durch zwei Reihen von je tausend Musikern ins Zimmer Sr. Majestät.,"When they drew near to the audience chamber Cacambo asked one of the great officers in what way he should pay his obeisance to his Majesty; whether they should throw themselves upon their knees or on their stomachs; whether they should put their hands upon their heads or behind their backs; whether they should lick the dust off the floor; in a word, what was the ceremony?" +45,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_47.flac,00018-f000041,0.018256900000000003,"Als sie sich dem Thronsaale näherten, fragte Kakambo einen Großbeamten, auf welche Weise man Se."," When they drew near to the audience chamber Cacambo asked one of the great officers in what way he should pay his obeisance to his Majesty; whether they should throw themselves upon their knees or on their stomachs; whether they should put their hands upon their heads or behind their backs; whether they should lick the dust off the floor; in a word, what was the ceremony?" +46,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_48.flac,00018-f000041,0.018256900000000003,"Majestät zu begrüßen habe, ob man sich auf die Kniee oder der Länge nach auf den Bauch zu Boden werfe, ob man die Hände auf den Kopf oder auf den Hintern lege, ob man den Staub des Saales lecke, kurz, welche Ceremonie damit vorgeschrieben sei."," When they drew near to the audience chamber Cacambo asked one of the great officers in what way he should pay his obeisance to his Majesty; whether they should throw themselves upon their knees or on their stomachs; whether they should put their hands upon their heads or behind their backs; whether they should lick the dust off the floor; in a word, what was the ceremony?" +47,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_49.flac,00018-f000042,0.648887,"Es ist Sitte, sprach der Großbeamte, den König zu umarmen und auf beide Wangen zu küssen.","The custom, said the great officer, is to embrace the King, and to kiss him on each cheek." +48,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_50.flac,00018-f000043,0.528571,Kandid und Kakambo fielen demnach Sr.,Candide and Cacambo threw themselves round his Majesty's neck. +49,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_51.flac,00018-f000044,0.66,"Majestät um den Hals, der sie mit aller denkbaren Anmuth empfing und höflich zum Abendessen einlud.","He received them with all the goodness imaginable, and politely invited them to supper." +50,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_52.flac,00018-f000045,0.436324,"Mittlerweile zeigte man ihnen die Stadt, die bis an die Wolken ragenden öffentlichen Gebäude, die mit tausend Säulen prangenden Märkte, die verschiedenen Springbrunnen, theils von reinem Quellwasser, theils von Rosenwasser, theils von Zuckerrohrextract, die beständig auf den großen Plätzen sprudelten, das Pflaster der letztern endlich, welches aus einer Art von Edelsteinen bestand, die einen Geruch ähnlich dem der Gewürznelken und des Zimmts verbreiteten.","While waiting they were shown the city, and saw the public edifices raised as high as the clouds, the market places ornamented with a thousand columns, the fountains of spring water, those of rose water, those of liqueurs drawn from sugarcane, incessantly flowing into the great squares, which were paved with a kind of precious stone, which gave off a delicious fragrancy like that of cloves and cinnamon." +51,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_53.flac,00018-f000046,0.276,"Kandid wünschte den Obergerichtshof, das Parlament zu sehen.","Candide asked to see the court of justice, the parliament." +52,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_54.flac,00018-f000047,0.715776,"Man sagte ihm, dergleichen gebe es nicht, und Processe seien völlig unbekannt.","They told him they had none, and that they were strangers to lawsuits." +53,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_55.flac,00018-f000048,1.43913,"Er erkundigte sich, ob keine Gefängnisse da wären, und es wurde verneint.","He asked if they had any prisons, and they answered no." +54,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_56.flac,00018-f000049,0.659118,"Was ihn noch mehr überraschte und ihm die meiste Freude machte, war der Palast der Wissenschaften, worin er eine, zweitausend Schritt lange Galerie sah, die ganz mit physikalischen Instrumenten angefüllt war.","But what surprised him most and gave him the greatest pleasure was the palace of sciences, where he saw a gallery two thousand feet long, and filled with instruments employed in mathematics and physics." +55,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_57.flac,00018-f000050,0.0479839,"Nachdem sie im Verlauf des ganzen Nachmittags ungefähr den tausendsten Theil der Stadt sich flüchtig besehen hatten, führte man sie wieder zum König.","After rambling about the city the whole afternoon, and seeing but a thousandth part of it, they were reconducted to the royal palace, where Candide sat down to table with his Majesty, his valet Cacambo, and several ladies." +56,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_58.flac,00018-f000050,0.0479839,"Kandid setzte sich mit Sr. Majestät, seinem Diener Kakambo und einigen Damen zu Tische."," After rambling about the city the whole afternoon, and seeing but a thousandth part of it, they were reconducted to the royal palace, where Candide sat down to table with his Majesty, his valet Cacambo, and several ladies." +57,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_59.flac,00018-f000051,0.9223950000000001,"Niemand führte jemals bessere Tafel oder entfaltete während derselben eine reichere Fülle von Geist und Witz, als Se.","Never was there a better entertainment, and never was more wit shown at a table than that which fell from his Majesty." +58,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_60.flac,00018-f000052,0.751462,"Kakambo erklärte seinem Herrn die geistreichen Einfälle des Königs, und selbst in der Uebersetzung bleiben sie immer noch geistreich.","Cacambo explained the King's bonmots to Candide, and notwithstanding they were translated they still appeared to be bonmots." +59,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_61.flac,00018-f000053,0.486325,"Von Allem, was Kandid in Erstaunen setzte, war dies nicht das Geringste.",Of all the things that surprised Candide this was not the least. +60,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_62.flac,00018-f000053,0.3,Einen Monat verweilten sie in diesem gastfreundlichen Lande.,Of all the things that surprised Candide this was not the least. +61,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_63.flac,00018-f000054,0.643421,Doch dachte Kandid unaufhörlich an die Abreise.,They spent a month in this hospitable place. +62,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_64.flac,00018-f000055,0.906731,"Noch einmal, Freund, sprach er zu Kakambo, das Schloß, wo ich geboren wurde, wiegt freilich das Land, wo wir jetzt sind, nicht auf; aber, Alles erwogen, ist doch Fräulein Kunigunde nicht hier, und Du hast auch ohne Zweifel in Europa irgendwo ein Liebchen.","Candide frequently said to Cacambo: I own, my friend, once more that the castle where I was born is nothing in comparison with this; but, after all, Miss Cunegonde is not here, and you have, without doubt, some mistress in Europe." +63,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_65.flac,00018-f000056,0.94143,"Bleiben wir hier, so gelten wir hier nicht mehr, wie die Andern; kehren wir dagegen in unsere Welt zurück und bringen nur zwölf mit eldorado'schen Kieseln beladene Lama's mit so werden wir reicher sein, als alle Könige zusammengenommen.","If we abide here we shall only be upon a footing with the rest, whereas, if we return to our old world, only with twelve sheep laden with the pebbles of El Dorado, we shall be richer than all the kings in Europe." +64,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_66.flac,00018-f000057,0.8936620000000001,Wir brauchen uns dann vor keinen Inquisitoren mehr zu fürchten und können Fräulein Kunigundens leicht wieder habhaft werden.,"We shall have no more Inquisitors to fear, and we may easily recover Miss Cunegonde." +65,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_67.flac,00018-f000059,0.288889,Diese Rede gefiel Kakambo wohl.,"You are foolish, said the King." +66,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_68.flac,00018-f000060,0.5307689999999999,"Man liebt so sehr die Veränderung, mag sich so gern bei den Seinigen geltend machen und mit dem, was man auf seinen Reisen gesehen, groß thun, daß die beiden Glücklichen beschlossen, es nicht mehr zu sein, und sich von Sr.","I am sensible that my kingdom is but a small place, but when a person is comfortably settled in any part he should abide there." +67,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_69.flac,00018-f000061,0.791429,Majestät verabschieden zu dürfen baten.,I have not the right to detain strangers. +68,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_70.flac,00018-f000062,0.189474,"Ihr begeht eine Thorheit, sprach der König.",It is a tyranny which neither our manners nor our laws permit. +69,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_72.flac,00018-f000063,0.76,Alle Menschen sind frei.,All men are free. +70,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_73.flac,00018-f000064,0.09782610000000001,"Reist, wann Ihr wollt; allein unser Land zu verlassen, hat seine großen Schwierigkeiten.","Go when you wish, but the going will be very difficult." +71,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_74.flac,00018-f000064,0.469565,"Unmöglich könnt Ihr den reißenden Strom wieder hinaufschwimmen, auf dem Ihr wie durch ein Wunder angekommen seid und der unter den Felsgewölben dahinfließt.","Go when you wish, but the going will be very difficult." +72,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_75.flac,00018-f000066,0.8709610000000001,"Die Berge die mein ganzes Reich einschließen, sind 10,000 Fuß hoch und steil, wie die Mauern.","The mountains which surround my kingdom are ten thousand feet high, and as steep as walls; they are each over ten leagues in breadth, and there is no other way to descend them than by precipices." +73,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_76.flac,00018-f000067,0.8947370000000001,"Jeder nimmt in der Breite einen Raum von mehr als zehn Stunden ein, und nur über Abgründe kann man auf der andern Seite hinuntersteigen.","However, since you absolutely wish to depart, I shall give orders to my engineers to construct a machine that will convey you very safely." +74,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_77.flac,00018-f000067,0.548793,"Da Ihr indessen durchaus darauf besteht, abzureisen, will ich den Oberaufsehern des Maschinenwesens befehlen, eine Maschine anfertigen zu lassen, die Euch bequem hinüber heben könne.","However, since you absolutely wish to depart, I shall give orders to my engineers to construct a machine that will convey you very safely." +75,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_78.flac,00018-f000068,0.950152,"Wenn man Euch auf der andern Seite der Berge wird abgesetzt haben, kann Niemand Euch weiter begleiten; denn meine Unterthanen haben ein Gelübde gethan, nie ihren Bereich zu überschreiten, und sie sind zu klug, um diesen Eid zu brechen.","When we have conducted you over the mountains no one can accompany you further, for my subjects have made a vow never to quit the kingdom, and they are too wise to break it." +76,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_79.flac,00018-f000069,0.231429,"Verlangt übrigens von mir, was Euer Herz begehrt.",Ask me besides anything that you please. +77,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_80.flac,00018-f000070,0.0526006,Wir ersuchen Ew.,"We desire nothing of your Majesty, says Candide, but a few sheep laden with provisions, pebbles, and the earth of this country." +78,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_81.flac,00018-f000070,0.0526006,"Majestät, sprach Kakambo, nur um einige Lama's, die wir mit Lebensmitteln, so wie mit Kieseln und dem Kothe des Landes zu beladen bitten."," We desire nothing of your Majesty, says Candide, but a few sheep laden with provisions, pebbles, and the earth of this country." +79,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_82.flac,00018-f000071,1.05,Der König lachte.,The King laughed. +80,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_83.flac,00018-f000072,0.908208,"Ich begreife nicht, sprach er, welchen Geschmack Ihr Leute aus Europa an unserm gelben Kothe findet.","I cannot conceive, said he, what pleasure you Europeans find in our yellow clay, but take as much as you like, and great good may it do you." +81,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_84.flac,00018-f000073,0.578378,"Nehmt indessen davon mit, soviel Ihr wollt, und mög' es Euch wohl bekommen!.Auf der Stelle ertheilte er seinen Mechaniker Befehl, eine Maschine zu verfertigen, um die beiden außerordentlichen Menschen aus dem lande zu winden.",At once he gave directions that his engineers should construct a machine to hoist up these two extraordinary men out of the kingdom. +82,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_86.flac,00018-f000077,1.05,Der König umarmte die beiden Vagabunden zärtlich.,The King embraced the two wanderers very tenderly. +83,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_87.flac,00018-f000078,0.7203149999999999,"Ihre Abreise und die sinnreiche Art, wie sie und ihre Lama's über die Berge gehißt wurden, gewährte ein anziehendes Schauspiel.","Their departure, with the ingenious manner in which they and their sheep were hoisted over the mountains, was a splendid spectacle." +84,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_88.flac,00018-f000079,0.6237159999999999,"Die Physiker nahmen von ihnen Abschied, sobald sie in Sicherheit waren, und Kandid hatte jetzt keinen anderen Wunsch und keinen andern Zweck mehr, als Fräulein Kunigunden seine Lama's zu Füßen zu legen.","The mathematicians took their leave after conveying them to a place of safety, and Candide had no other desire, no other aim, than to present his sheep to Miss Cunegonde." +85,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_89.flac,00018-f000080,1.07089,"Wir haben genug, sprach er, um den Statthalter von Buenos Ayres zu bezahlen, wenn es überhaupt für Kunigunden einen Preis geben kann.","Now, said he, we are able to pay the Governor of Buenos Ayres if Miss Cunegonde can be ransomed." diff --git a/alignments/110/00019-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00019-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ec991adcf57592c9d17d0addc191cf77cc202315 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00019-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,92 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_0.flac,00019-f000001,0.558333,Die erste Tagereise unserer beiden Wanderer war ganz angenehm.,Our travellers spent the first day very agreeably. +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_1.flac,00019-f000002,0.5453319999999999,"Ihren Muth befeuerte der Gedanke, daß sie sich im Besitz von größern Schätzen befanden, als Asien, Europa und Afrika zusammen aufbringen könnten.","They were delighted with possessing more treasure than all Asia, Europe, and Africa could scrape together." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_2.flac,00019-f000003,0.538112,Kandid schrieb in seinem Entzücken Kunigundens Namen in die Bäume.,"Candide, in his raptures, cut Cunegonde's name on the trees." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_3.flac,00019-f000004,0.605538,Am zweiten Tage blieben zwei ihrer Lama's im Moraste stecken und gingen sammt ihrer Ladung unter; zwei andere starben einige Tage später vor Ermattung; sieben oder acht kamen demnächst vor Hunger in einer Wüste um; andere stürzten nach einigen Tagen in Abgründe.,"The second day two of their sheep plunged into a morass, where they and their burdens were lost; two more died of fatigue a few days after; seven or eight perished with hunger in a desert; and others subsequently fell down precipices." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_4.flac,00019-f000005,0.708475,"Endlich, nachdem sie etwa hundert Tage gereist waren, blieben ihnen nur noch zwei Lama's.","At length, after travelling a hundred days, only two sheep remained." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_5.flac,00019-f000006,0.16783499999999998,"Du siehst, mein Freund, sprach Kandid zu Kakambo, wie vergänglich die Schätze dieser Welt sind.","Said Candide to Cacambo: My friend, you see how perishable are the riches of this world; there is nothing solid but virtue, and the happiness of seeing Cunegonde once more." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_6.flac,00019-f000006,0.16783499999999998,"Nichts ist dauernd, als die Tugend, und das Glück, Fräulein Kunigunde wiederzusehen."," Said Candide to Cacambo: My friend, you see how perishable are the riches of this world; there is nothing solid but virtue, and the happiness of seeing Cunegonde once more." +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_7.flac,00019-f000007,0.9743,"Ich gestehe es, sprach Kakambo, doch bleiben uns noch zwei Lama's mit mehr Schätzen, als der König von Spanien je besitzen wird, und in der Ferne sehe ich eine Stadt, die ich nur für Surinam, eine Kolonie der Holländer, halten kann.","I grant all you say, said Cacambo, but we have still two sheep remaining, with more treasure than the King of Spain will ever have; and I see a town which I take to be Surinam, belonging to the Dutch." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_8.flac,00019-f000008,0.952308,Wir stehen am Ende unserer Mühseligkeiten und auf der Schwelle unseres Glücks.,"We are at the end of all our troubles, and at the beginning of happiness." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_9.flac,00019-f000009,0.79089,"Indem sie sich der Stadt näherten, trafen sie auf einen Neger, der auf den Boden hingestreckt lag und nur noch die Hälfte seiner Kleidung, eines blauleinenen Schurzes, hatte.","As they drew near the town, they saw a negro stretched upon the ground, with only one moiety of his clothes, that is, of his blue linen drawers; the poor man had lost his left leg and his right hand." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_10.flac,00019-f000010,0.021875,Dem armen Mann fehlte das linke Bein und die rechte Hand.,"Good God! said Candide in Dutch, what art thou doing there, friend, in that shocking condition?" +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_11.flac,00019-f000010,0.021875,"Ei, barmherziger Gott!"," Good God! said Candide in Dutch, what art thou doing there, friend, in that shocking condition?" +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_12.flac,00019-f000011,0.734615,"Freund, redete Kandid ihn in holländischer Sprache an, was machst Du da in einem so schauderhaften Zustande?.Ich warte auf meinen Herrn, den großen Kaufmann Mynheer van der Dendur, antwortete der Neger.","I am waiting for my master, Mynheer Vanderdendur, the famous merchant, answered the negro." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_13.flac,00019-f000012,1.10266,Und hat Mynheer van der Dendur Dich so behandelt? fragte Kandid weiter.,"Was it Mynheer Vanderdendur, said Candide, that treated thee thus?" +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_14.flac,00019-f000013,0.525,"Ja, Herr, sprach der Neger, das ist so gebräuchlich.","Yes, sir, said the negro, it is the custom." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_15.flac,00019-f000014,0.55,Man giebt uns zur Bekleidung zweimal im Jahre einen leinenen Schurz.,They give us a pair of linen drawers for our whole garment twice a year. +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_16.flac,00019-f000015,0.107865,"Wenn wir in den Zuckersiedereien arbeiten, und das Mühlrad faßt unsern Finger, so haut man uns den Arm ab.","When we work at the sugarcanes, and the mill snatches hold of a finger, they cut off the hand; and when we attempt to run away, they cut off the leg; both cases have happened to me." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_17.flac,00019-f000016,0.521429,"Wenn wir entlaufen wollen, so haut man uns ein Bein ab.",This is the price at which you eat sugar in Europe. +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_18.flac,00019-f000016,0.615,Ich habe mich in beiden Fällen befunden.,This is the price at which you eat sugar in Europe. +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_19.flac,00019-f000017,-0.020604400000000002,Um diesen Preis eßt Ihr den Zucker in Europa.,"Yet when my mother sold me for ten patagons on the coast of Guinea, she said to me: 'My dear child, bless our fetiches, adore them for ever; they will make thee live happily; thou hast the honour of being the slave of our lords, the whites, which is making the fortune of thy father and mother.'" +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_20.flac,00019-f000017,-0.020604400000000002,"Und doch sagte mir meine Mutter, als sie mich an der Küste von Guinea um zehn patagonische Thaler verkaufte:"," Yet when my mother sold me for ten patagons on the coast of Guinea, she said to me: 'My dear child, bless our fetiches, adore them for ever; they will make thee live happily; thou hast the honour of being the slave of our lords, the whites, which is making the fortune of thy father and mother.'" +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_22.flac,00019-f000020,0.0254237,"Du hast jetzt die Ehre, unsern gnädigen Herren, den Weißen, zu gehören, und machst dadurch das Glück Deines Vaters und Deiner Mutter.","Dogs, monkeys, and parrots are a thousand times less wretched than I." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_23.flac,00019-f000021,0.814125,"Ach! ich weiß nicht, ob ich ihr Glück gemacht habe, aber soviel ist gewiß, daß sie nicht das meine machten.","The Dutch fetiches, who have converted me, declare every Sunday that we are all of us children of Adamblacks as well as whites." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_24.flac,00019-f000022,0.645423,"Die Hunde, Affen und Papageien sind nicht den tausendsten Theil so schlecht daran, wie ich.","I am not a genealogist, but if these preachers tell truth, we are all second cousins." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_25.flac,00019-f000023,0.539583,"Die holländische Fetische, die mich bekehrten, sagen alle Sonntage, daß wir Alle, Weiße und Schwarze, Kinder Adam's sind.","Now, you must agree, that it is impossible to treat one's relations in a more barbarous manner." +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_26.flac,00019-f000024,0.292905,"Ich verstehe mich nicht auf Geschlechtsregister, aber wenn diese Prediger die Wahrheit sagen, sind wir sammt und sonders Geschwisterkinder.","Oh, Pangloss! cried Candide, thou hadst not guessed at this abomination; it is the end." +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_28.flac,00019-f000025,0.50625,Es ist genug; ich muß endlich Deinem Optimismus entsagen.,I must at last renounce thy optimism. +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_29.flac,00019-f000026,0.691071,"Was ist das, Optimismus? fragte Kakambo.",What is this optimism? said Cacambo. +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_30.flac,00019-f000027,0.584583,"Ach, sprach er, es ist die Raserei, zu behaupten, daß Alles gut ist, wenn es einem so schlecht als möglich geht.","Alas! said Candide, it is the madness of maintaining that everything is right when it is wrong." +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_31.flac,00019-f000028,0.41382,"Und er vergoß Thränen beim Anblick seines Negers, und weinend betrat er die Straßen von Surinam.","Looking at the negro, he shed tears, and weeping, he entered Surinam." +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_32.flac,00019-f000029,1.14796,"Das Erste, wonach sie sich erkundigten, war, ob kein Schiff im Hafen liege, welches man nach Buenos Ayres senden könne.",The first thing they inquired after was whether there was a vessel in the harbour which could be sent to Buenos Ayres. +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_33.flac,00019-f000030,0.682979,"Der Mann, an den sie sich wandten, war eben ein spanischer Schiffspatron, der sich erbot, einen billigen Handel mit ihnen zu schließen.","The person to whom they applied was a Spanish seacaptain, who offered to agree with them upon reasonable terms." +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_34.flac,00019-f000031,0.633333,Es wurde eine Zusammenkunft in einem Wirthshause verabredet.,"He appointed to meet them at a publichouse, whither Candide and the faithful Cacambo went with their two sheep, and awaited his coming." +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_35.flac,00019-f000032,0.381818,Kandid und Kakambo erwarteten ihn dort mit ihren beiden Lama's.,"Candide, who had his heart upon his lips, told the Spaniard all his adventures, and avowed that he intended to elope with Miss Cunegonde." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_36.flac,00019-f000032,0.381818,"Kandid, dem das Herz immer auf der Zunge saß, erzählte dem Spanier alle seine Abenteuer und machte auch kein Hehl aus seinem Vorsatz, Fräulein Kunigunde zu entführen."," Candide, who had his heart upon his lips, told the Spaniard all his adventures, and avowed that he intended to elope with Miss Cunegonde." +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_37.flac,00019-f000033,0.152801,"Da werd' ich mich wohl hüten, Euch nach Buenos Ayres zu bringen, sprach der Patron; die schöne Kunigunde ist die erste Geliebte Sr.","Then I will take good care not to carry you to Buenos Ayres, said the seaman." +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_38.flac,00019-f000033,0.152801,Excellenz," Then I will take good care not to carry you to Buenos Ayres, said the seaman." +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_39.flac,00019-f000034,0.290323,Das war ein Donnerschlag für Kandid.,"I should be hanged, and so would you." +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_41.flac,00019-f000035,0.293182,"Höre, lieber Freund, sprach er, was Du thun sollst.",The fair Cunegonde is my lord's favourite mistress. +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_42.flac,00019-f000036,0.71448,Wir haben Jeder für fünf bis sechs Millionen Diamanten in der Tasche.,This was a thunderclap for Candide: he wept for a long while. +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_43.flac,00019-f000037,0.26087,Du bist gewandter als ich.,At last he drew Cacambo aside. +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_44.flac,00019-f000038,0.593333,Du hin und hole Fräulein Kunigunde von Buenos Ayres.,"Here, my dear friend, said he to him, this thou must do." +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_45.flac,00019-f000039,0.8301440000000001,"Wenn der Statthalter Schwierigkeiten macht, gieb ihm eine Million, und wenn er auch dann noch nicht daran will, zwei Millionen.","We have, each of us in his pocket, five or six millions in diamonds; you are more clever than I; you must go and bring Miss Cunegonde from Buenos Ayres." +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_46.flac,00019-f000040,-0.0786949,Du hast keinen Großinquisitor getödtet; in Dich wird man kein Mißtrauen setzen.,"If the Governor makes any difficulty, give him a million; if he will not relinquish her, give him two; as you have not killed an Inquisitor, they will have no suspicion of you; I'll get another ship, and go and wait for you at Venice; that's a free country, where there is no danger either from Bulgarians, Abares, Jews, or Inquisitors." +44,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_47.flac,00019-f000040,-0.0786949,Ich will derweil ein anderes Schiff miethen und Dich in Venedig erwarten.," If the Governor makes any difficulty, give him a million; if he will not relinquish her, give him two; as you have not killed an Inquisitor, they will have no suspicion of you; I'll get another ship, and go and wait for you at Venice; that's a free country, where there is no danger either from Bulgarians, Abares, Jews, or Inquisitors." +45,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_48.flac,00019-f000040,-0.0786949,"Das ist ein freies Land, und man braucht sich dort weder vor Bulgaren, noch vor Avaren, weder vor Inquisitoren, noch Juden zu fürchten."," If the Governor makes any difficulty, give him a million; if he will not relinquish her, give him two; as you have not killed an Inquisitor, they will have no suspicion of you; I'll get another ship, and go and wait for you at Venice; that's a free country, where there is no danger either from Bulgarians, Abares, Jews, or Inquisitors." +46,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_49.flac,00019-f000041,0.283333,Kakambo billigte diesen weisen Entschluß.,Cacambo applauded this wise resolution. +47,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_50.flac,00019-f000042,0.434564,"Er war zwar in Verzweiflung, sich von einem so guten Herrn, der sein vertrauter Freund geworden war, trennen zu sollen; allein das Vergnügen, ihm nützlich zu sein, überwog doch den Schmerz, ihn zu verlassen. Sie umarmten sich unter Thränen;","He despaired at parting from so good a master, who had become his intimate friend; but the pleasure of serving him prevailed over the pain of leaving him." +48,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_51.flac,00019-f000043,0.500505,"Kandid empfahl ihm dringend, die gute Alte nicht zu vergessen.",They embraced with tears; Candide charged him not to forget the good old woman. +49,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_52.flac,00019-f000044,0.21,Kakambo ging noch denselben Tag unter Segel.,Cacambo set out that very same day. +50,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_53.flac,00019-f000045,0.565909,"Es war doch ein kreuzbraver Mensch, dieser Kakambo.",This Cacambo was a very honest fellow. +51,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_54.flac,00019-f000046,0.595499,"Kandid blieb noch eine Zeitlang in Surinam und wartete auf einen andern Schiffspatron, um ihn und die beiden ihm noch übrig gebliebenen Lama's nach Italien zu bringen.","Candide stayed some time longer in Surinam, waiting for another captain to carry him and the two remaining sheep to Italy." +52,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_55.flac,00019-f000048,0.386466,"Er nahm mehrere Bedienten an und versah sich mit Allem, dessen er zu einer so weiten Reise bedurfte.","How much will you charge, said he to this man, to carry me straight to Veniceme, my servants, my baggage, and these two sheep?" +53,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_56.flac,00019-f000049,0.8738100000000001,"Endlich meldete sich Mynheer van der Dendur, der Besitzer eines großen Schiffes.",The skipper asked ten thousand piastres. +54,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_57.flac,00019-f000051,0.24285700000000002,"Wieviel verlangen Sie dafür, fragte er diesen, wenn Sie mich, meine Leute, mein Gepäck und diese beiden Lama's auf den kürzesten Wege nach Venedig bringen?.Der Patron forderte zehntausend Piaster.","oh! said the prudent Vanderdendur to himself, this stranger gives ten thousand piastres unhesitatingly!" +55,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_58.flac,00019-f000052,0.616667,Kandid schlug auf der Stelle ein.,He must be very rich. +56,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_59.flac,00019-f000053,0.876923,"Hoho! sprach der kluge van der Dendur bei sich selbst, der Fremde giebt zehntausend Piaster, ohne sich nur zu besinnen; der muß ja entsetzlich reich sein!.Und gleich ging er wieder hin und bedeutete Kandid, daß er die Reise nicht unter zwanzigtausend Piaster machen könne.","Returning a little while after, he let him know that upon second consideration, he could not undertake the voyage for less than twenty thousand piastres." +57,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_60.flac,00019-f000054,0.972857,"Schon gut, ich will sie Ihnen geben, sprach Kandid.","Well, you shall have them, said Candide." +58,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_61.flac,00019-f000055,0.9920450000000001,"Ei der tausend! denkt der Kaufmann, dieser Mensch verzieht bei zwanzigtausend Piastern so wenig das Gesicht, wie bei zehn.","Ay! said the skipper to himself, this man agrees to pay twenty thousand piastres with as much ease as ten." +59,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_62.flac,00019-f000056,0.617078,"Und er kam noch einmal zurück und erklärte, unter dreißigtausend Piaster sei es ihm nicht möglich, die verlangte Fahrt nach Venedig zu machen.","He went back to him again, and declared that he could not carry him to Venice for less than thirty thousand piastres." +60,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_63.flac,00019-f000057,0.5950350000000001,"So sollen Sie denn dreißigtausend haben, antwortete Kandid.","Then you shall have thirty thousand, replied Candide." +61,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_64.flac,00019-f000058,0.511538,"Hoho! denkt jetzt der holländische Kaufmann, dreißigtausend Piaster sind dem Menschen Pommade!","oh! said the Dutch skipper once more to himself, thirty thousand piastres are a trifle to this man; surely these sheep must be laden with an immense treasure; let us say no more about it." +62,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_65.flac,00019-f000059,0.233333,Ganz bestimmt tragen die beiden Hämmel unermeßliche Schätze.,"First of all, let him pay down the thirty thousand piastres; then we shall see." +63,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_66.flac,00019-f000060,0.513364,"Wir wollen's jetzt gut sein lassen; wollen erst die dreißigtausend Piaster einsacken und dann werden wir ja sehen!.Kandid verkaufte zwei kleine Diamanten, deren kleinster mehr werth war, als die ganze Forderung des Schiffpatrons betrug.","Candide sold two small diamonds, the least of which was worth more than what the skipper asked for his freight." +64,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_67.flac,00019-f000061,0.71,Er bezahlte diesen im Voraus.,He paid him in advance. +65,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_68.flac,00019-f000062,0.539683,Die beiden Lama's wurden vorläufig eingeschifft.,The two sheep were put on board. +66,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_69.flac,00019-f000063,0.641299,"Kandid folgte in einem kleinen Fahrzeuge, um das Schiff auf der Rhede zu besteigen.",Candide followed in a little boat to join the vessel in the roads. +67,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_70.flac,00019-f000064,0.6178819999999999,"Da nimmt der Patron den rechten Zeitpunkt wahr, spannt alle Segel auf, lichtet die Anker, der Wind begünstigt ihn, und bald hat der bestürzt und verblüfft nachblickende Kandid ihn aus den Augen verloren.","The skipper seized his opportunity, set sail, and put out to sea, the wind favouring him." +68,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_72.flac,00019-f000067,0.432568,Er begab sich zu einem holländischen Richter und klopfte in seiner Aufregung heftig an die Thür.,"He put back, overwhelmed with sorrow, for indeed he had lost sufficient to make the fortune of twenty monarchs." +69,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_73.flac,00019-f000068,0.472523,"Er trat ein, trug sein Abenteuer vor und sprach dabei etwas lauter, als gerade nöthig war.","He waited upon the Dutch magistrate, and in his distress he knocked over loudly at the door." +70,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_74.flac,00019-f000069,0.748106,Der Richter dictirte ihm darauf vor Allem eine Buße von zehntausend Piastern.,"He entered and told his adventure, raising his voice with unnecessary vehemence." +71,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_75.flac,00019-f000070,0.338778,"Sodann hörte er ihn geduldig an, versprach ihm, die Sache zu untersuchen, sobald der Kaufmann wieder da sein werde, und ließ sich dafür anderweitige zehntausend Piaster Gerichtskosten bezahlen.","The magistrate began by fining him ten thousand piastres for making a noise; then he listened patiently, promised to examine into his affair at the skipper's return, and ordered him to pay ten thousand piastres for the expense of the hearing." +72,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_76.flac,00019-f000071,0.241837,Dies Verfahren setzte Kandid vollends in Verzweiflung.,"This drove Candide to despair; he had, indeed, endured misfortunes a thousand times worse; the coolness of the magistrate and of the skipper who had robbed him, roused his choler and flung him into a deep melancholy." +73,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_77.flac,00019-f000072,0.524687,"Er hatte zwar tausendmal härtere Leiden erduldet, allein die Kaltblütigkeit des Richters und des Schiffpatrons, der ihn bestohlen hatte, entzündete seine Galle und versenkte ihn in schwarze Melancholie.","The villainy of mankind presented itself before his imagination in all its deformity, and his mind was filled with gloomy ideas." +74,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_78.flac,00019-f000073,0.66015,Die Bosheit der Menschen stellte sich seinem Geiste in ihrer ganzen Häßlichkeit dar; er nährte sich nur mit traurigen Vorstellungen.,"At length hearing that a French vessel was ready to set sail for Bordeaux, as he had no sheep laden with diamonds to take along with him he hired a cabin at the usual price." +75,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_79.flac,00019-f000074,0.775561,"Endlich miethete er, da er keine mit Diamanten beladene Lama's mehr einzuschiffen hatte, auf einem französischen Fahrzeuge, das gerade im Begriff stand, nach Bordeaux abzusegeln, eine Kajüte zu billigem Preise und ließ in der Stadt bekannt machen, daß er für einen honetten Mann, der die Reise machen wolle, Kost und Ueberfahrt bezahlen und ihm überdies zweitausend Piaster geben wolle, vorausbedungen, daß derselbe der unglücklichste und seiner Lage überdrüssigste Mensch in der ganzen Provinz sei.","He made it known in the town that he would pay the passage and board and give two thousand piastres to any honest man who would make the voyage with him, upon condition that this man was the most dissatisfied with his state, and the most unfortunate in the whole province." +76,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_80.flac,00019-f000075,0.645534,"Es meldete sich eine solche Menge von Bewerbern, daß eine Flotte sie nicht hätte fassen können.",Such a crowd of candidates presented themselves that a fleet of ships could hardly have held them. +77,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_81.flac,00019-f000076,0.633793,"Kandid traf unter den Leuten, deren Unglück am augenfälligsten war, eine Auswahl von etwa zwanzig Personen, die ihm die umgänglichsten zu sein schienen und sie sämmtlich den Vorzug zu verdienen behaupteten.","Candide being desirous of selecting from among the best, marked out about onetwentieth of them who seemed to be sociable men, and who all pretended to merit his preference." +78,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_82.flac,00019-f000077,0.10624700000000001,"Er versammelte sie in seinem Wirthshause und behielt sie zum Abendessen unter der Bedingung, daß Jeder sich eidlich verpflichtete, treu seine Geschichte zu erzählen, wobei er versprach, denjenigen auszuwählen, der ihm als der Unglücklichste und dessen Unzufriedenheit mit seiner Lage ihm als die best begründete erscheinen werde.","He assembled them at his inn, and gave them a supper on condition that each took an oath to relate his history faithfully, promising to choose him who appeared to be most justly discontented with his state, and to bestow some presents upon the rest." +79,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_83.flac,00019-f000077,0.10624700000000001,Die Uebrigen wollte er durch ein freiwilliges Geschenk entschädigen.," He assembled them at his inn, and gave them a supper on condition that each took an oath to relate his history faithfully, promising to choose him who appeared to be most justly discontented with his state, and to bestow some presents upon the rest." +80,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_84.flac,00019-f000078,0.291667,Die Sitzung dauerte bis vier Uhr Morgens.,They sat until four o'clock in the morning. +81,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_85.flac,00019-f000079,0.990737,"Bei der Anhörung der Abenteuer dieser Leute erinnerte Kandid sich lebhaft der Worte der Alten auf dem Wege nach Buenos Ayres, und ihre Wette, daß sich Niemand auf dem Schiffe befände, der nicht die bittersten Leiden erlebt habe.","Candide, in listening to all their adventures, was reminded of what the old woman had said to him in their voyage to Buenos Ayres, and of her wager that there was not a person on board the ship but had met with very great misfortunes." +82,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_86.flac,00019-f000080,0.4488140000000001,"Bei jeder Begebenheit, die man ihm erzählte, dachte er zugleich an Pangloß.",He dreamed of Pangloss at every adventure told to him. +83,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_87.flac,00019-f000081,0.660345,"Der Pangloß, sprach er, würde doch sehr in Verlegenheit gerathen, sein System hier durchzuführen.","This Pangloss, said he, would be puzzled to demonstrate his system." +84,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_88.flac,00019-f000082,0.642857,"Ich möchte wohl, daß er da wäre.",I wish that he were here. +85,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_89.flac,00019-f000083,0.8442860000000001,"Gewiß, wenn Alles gut geht, so ist das nur von Eldorado zu verstehen und nicht von der übrigen Welt.","Certainly, if all things are good, it is in El Dorado and not in the rest of the world." +86,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_90.flac,00019-f000084,0.5123810000000001,"Endlich entschied er sich zu Gunsten eines armen Gelehrten, der zehn Jahre lang für die Buchhändler in Amsterdam gearbeitet hatte.","At length he made choice of a poor man of letters, who had worked ten years for the booksellers of Amsterdam." +87,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_91.flac,00019-f000085,0.950168,"Er war der Ansicht, daß man unmöglich irgend eines Gewerbes in der Welt überdrüssiger sein könne.",He judged that there was not in the whole world a trade which could disgust one more. +88,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_92.flac,00019-f000086,0.526042,"Dieser Gelehrte, der überdies ein recht guter Mensch war, hatte eine Frau gehabt, die ihn bestohlen, einen Sohn, der ihn geschlagen, und eine Tochter, die ihn verlassen hatte, indem sie sich von einem Portugiesen entführen ließ.","This philosopher was an honest man; but he had been robbed by his wife, beaten by his son, and abandoned by his daughter who got a Portuguese to run away with her." +89,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_93.flac,00019-f000087,0.463886,"Er war jetzt gerade eines kleinen Amtes, wovon er kümmerlich lebte, entsetzt worden, und die Prediger in Surinam verfolgten ihn, weil sie ihn für einen Socinianer hielten.","He had just been deprived of a small employment, on which he subsisted; and he was persecuted by the preachers of Surinam, who took him for a Socinian." +90,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_94.flac,00019-f000088,0.636538,"Freilich waren die Uebrigen wenigstens eben so unglücklich, wie er; allein Kandid hoffte, der Gelehrte werde ihm unterwegs am besten die Zeit vertreiben.",We must allow that the others were at least as wretched as he; but Candide hoped that the philosopher would entertain him during the voyage. diff --git a/alignments/110/00020-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00020-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4642f969ed91a9d8a7367bb31c5d1a7a88252075 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00020-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,38 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_0.flac,00020-f000001,0.485519,"Kandid schiffte sich also mit dem alten Gelehrten, der sich Martin nannte, nach Bordeaux ein.","The old philosopher, whose name was Martin, embarked then with Candide for Bordeaux." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_1.flac,00020-f000002,0.682729,"Beide hatten viel gesehen und viel gelitten, und hätte das Schiff von Surinam um's Vorgebirge der guten Hoffnung bis nach Japan segeln sollen, so würde ihnen auf der ganzen Reise für ihre Unterhaltung über das Böse in der physischen und in der moralischen Welt der Stoff nicht ausgegangen sein.","They had both seen and suffered a great deal; and if the vessel had sailed from Surinam to Japan, by the Cape of Good Hope, the subject of moral and natural evil would have enabled them to entertain one another during the whole voyage." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_2.flac,00020-f000003,0.829816,"Indessen hatte Kandid vor Martin noch immer einen großen Vortheil: er hoffte, Fräulein Kunigunde wiederzusehen, und Martin hatte nichts in der Welt mehr zu hoffen.","Candide, however, had one great advantage over Martin, in that he always hoped to see Miss Cunegonde; whereas Martin had nothing at all to hope." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_3.flac,00020-f000004,0.5172640000000001,"Er besaß überdies eine Menge Gold und Diamanten; und obgleich er hundert große rothe Lama's, die mit den größten Schätzen der Erde beladen waren, verloren hatte, obgleich ihm die Spitzbüberei des holländischen Schiffpatrons fortwährend am Herzen nagte, so gab es doch, wenn er an das, was ihm geblieben war, dachte und von Kunigunden sprach, besonders gegen das Ende der Mahlzeit, noch Augenblicke, wo er sich zu Panglossens System hinneigte.","Besides, Candide was possessed of money and jewels, and though he had lost one hundred large red sheep, laden with the greatest treasure upon earth; though the knavery of the Dutch skipper still sat heavy upon his mind; yet when he reflected upon what he had still left, and when he mentioned the name of Cunegonde, especially towards the latter end of a repast, he inclined to Pangloss's doctrine." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_4.flac,00020-f000005,0.177222,"Wie steht es denn mit Ihnen, Herr Martin? fragte er den Gelehrten, was halten Sie von dem Allen? was ist Ihre Ansicht über das Böse in der physischen und in der moralischen Welt?.Herr, erwiderte Martin, unsere Pfaffen beschuldigten mich des Socinianismus; das Wahre an der Sache aber ist, daß ich ein Manichäer bin.","But you, Mr. Martin, said he to the philosopher, what do you think of all this? what are your ideas on moral and natural evil?" +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_5.flac,00020-f000006,0.296471,"Sie wollen mich zum Besten haben, sprach Kandid, es giebt ja längst keine Manichäer mehr in der Welt.","Sir, answered Martin, our priests accused me of being a Socinian, but the real fact is I am a Manichean." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_6.flac,00020-f000009,0.519767,"Doch: mich selbst, wie Sie sehen, war Martin's Antwort; ich weiß nicht, was ich thun soll, aber ich kann mich zu keiner andern Lehre bekennen.",I cannot help it; I know not how to think otherwise. +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_7.flac,00020-f000009,0.286047,Sie müssen den Teufel im Leibe haben! sprach Kandid.,I cannot help it; I know not how to think otherwise. +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_8.flac,00020-f000011,0.823333,"Er mischt sich so stark in die Angelegenheiten dieser Welt, versetzte Martin, daß er vielleicht so gut in meinem Leibe hausen könnte, als an allen andern Orten.","He is so deeply concerned in the affairs of this world, answered Martin, that he may very well be in me, as well as in everybody else; but I own to you that when I cast an eye on this globe, or rather on this little ball, I cannot help thinking that God has abandoned it to some malignant being." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_10.flac,00020-f000013,0.6814680000000001,"Ich kenne keine Stadt, die nicht den Ruin der Nachbarstadt wünschte; keine Familie, die nicht diese oder jene andere Familie ausrotten möchte.","I scarcely ever knew a city that did not desire the destruction of a neighbouring city, nor a family that did not wish to exterminate some other family." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_11.flac,00020-f000014,0.740517,"Ueberall fluchen die Schwachen den Mächtigen, vor denen sie im Staube kriechen, und werden von ihnen behandelt, wie Heerden, deren Wolle und Fleisch man verkauft.","Everywhere the weak execrate the powerful, before whom they cringe; and the powerful beat them like sheep whose wool and flesh they sell." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_13.flac,00020-f000017,0.5615939999999999,"Der geheime Kummer ist noch grausamer, als das öffentliche Elend.",Secret griefs are more cruel than public calamities. +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_14.flac,00020-f000018,0.76167,"Mit einem Wort, ich habe so viel gesehen und erduldet, daß ich zum Manichäer geworden bin.","In a word I have seen so much, and experienced so much that I am a Manichean." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_15.flac,00020-f000019,0.28,"Es giebt aber doch auch Gutes in der Welt, sprach Kandid.","There are, however, some things good, said Candide." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_16.flac,00020-f000020,0.536842,"Kann sein, versetzte Martin, aber ich kenn' es nicht.","That may be, said Martin; but I know them not." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_17.flac,00020-f000021,0.0931433,"Während sie noch disputirten, hörte man Kanonendonner in der Ferne.",In the middle of this dispute they heard the report of cannon; it redoubled every instant. +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_18.flac,00020-f000021,0.0931433,Mit jedem Augenblick verdoppelte sich das Getöse., In the middle of this dispute they heard the report of cannon; it redoubled every instant. +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_19.flac,00020-f000022,0.7,Jeder griff zu seinem Fernrohr.,Each took out his glass. +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_20.flac,00020-f000023,0.051063800000000006,Man entdeckte in einer Entfernung von etwa drei Meilen zwei in hitzigem Gefecht begriffene Schiffe.,They saw two ships in close fight about three miles off. +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_21.flac,00020-f000024,0.684017,"Der Wind brachte beide dem französischen Schiffe so nahe, daß man das Vergnügen hatte, dem Kampfe in aller Bequemlichkeit zuzuschauen.",The wind brought both so near to the French vessel that our travellers had the pleasure of seeing the fight at their ease. +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_22.flac,00020-f000025,0.443407,"Endlich ließ das eine Schiff dem andern eine so tief und wohlgezielte Ladung zukommen, daß dasselbe dadurch in den Grund gebohrt wurde.","At length one let off a broadside, so low and so truly aimed, that the other sank to the bottom." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_23.flac,00020-f000026,0.603488,Kandid und Martin sahen deutlich etwa hundert Menschen auf dem Verdeck des untergehenden Schiffes.,"Candide and Martin could plainly perceive a hundred men on the deck of the sinking vessel; they raised their hands to heaven and uttered terrible outcries, and the next moment were swallowed up by the sea." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_24.flac,00020-f000027,0.5854550000000001,Sie erhoben sämmtlich die Hände zum Himmel und stießen dabei ein furchtbares Jammergeschrei aus.,"Well, said Martin, this is how men treat one another." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_26.flac,00020-f000027,0.718788,"Da sehen Sie nun, sprach Martin, wie die Menschen sich einander behandeln.","Well, said Martin, this is how men treat one another." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_27.flac,00020-f000029,0.467123,"Es ist wahr, erwiderte Kandid, hier scheint allerdings teuflischer Einfluß im Spiele zu sein.","While speaking, he saw he knew not what, of a shining red, swimming close to the vessel." +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_28.flac,00020-f000029,0.0452055,"Indem er so sprach, bemerkte er einen glänzend rothen, sonst aber nicht genau zu erkennenden Gegenstand, der sich in der Nähe des Schiffes auf den Wellen trieb.","While speaking, he saw he knew not what, of a shining red, swimming close to the vessel." +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_29.flac,00020-f000030,0.826667,"Man setzte die Schaluppe aus, um zu sehen was es wohl sein möchte, und siehe da, es war eins seiner Lama's.",They put out the longboat to see what it could be: it was one of his sheep! +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_30.flac,00020-f000031,0.460805,"Kandid's Freude über das Wiederfinden dieses Thieres war größer, als seine Betrübniß über den Verlust jener hundert, die mit großen Diamanten aus Eldorado beladen gewesen waren.",Candide was more rejoiced at the recovery of this one sheep than he had been grieved at the loss of the hundred laden with the large diamonds of El Dorado. +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_31.flac,00020-f000032,0.755357,"Der französische Kapitän erkannte bald in dem Kapitän des siegreichen Schiffes einen Spanier und erfuhr, daß der des versunkenen ein holländischer Seeräuber gewesen, und zwar derselbe, der unsern Kandid bestohlen hatte.","The French captain soon saw that the captain of the victorious vessel was a Spaniard, and that the other was a Dutch pirate, and the very same one who had robbed Candide." +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_32.flac,00020-f000033,0.545219,"Die unermeßlichen Schätze, deren der Bösewicht sich bemächtigt hatte, lagen mit ihm im Schooße des Meeres begraben, und nur das eine Lama war glücklich davon gekommen.","The immense plunder which this villain had amassed, was buried with him in the sea, and out of the whole only one sheep was saved." +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_34.flac,00020-f000036,0.5942430000000001,"Allerdings, versetzt Martin, aber mußten auch die unschuldigen Passagiere auf seinem Schiffe mit ihm umkommen?","Yes, said Martin; but why should the passengers be doomed also to destruction?" +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_35.flac,00020-f000037,0.516038,Gott hat diesen Schelm gestraft und der Teufel die Uebrigen ersäuft.,"God has punished the knave, and the devil has drowned the rest." +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_36.flac,00020-f000038,0.816346,"Inzwischen setzten das französische und spanische Schiff ihren Lauf fort, so wie Kandid seine Unterhaltungen mit Martin.","The French and Spanish ships continued their course, and Candide continued his conversation with Martin." +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_37.flac,00020-f000039,1.04064,"Sie disputirten vierzehn Tage lang in einem fort und waren am vierzehnten Tage so weit, als am ersten.","They disputed fifteen successive days, and on the last of those fifteen days, they were as far advanced as on the first." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_38.flac,00020-f000040,1.05,"Aber sie sprachen doch, sie theilten sich ihre Gedanken mit, sie trösteten sich.","But, however, they chatted, they communicated ideas, they consoled each other." +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_39.flac,00020-f000041,0.9,Kandid liebkoste sein Lama.,Candide caressed his sheep. +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_40.flac,00020-f000042,0.698137,"Da ich Dich wiedergefunden habe, sprach er, kann ich auch wohl Kunigunden wiederfinden.","Since I have found thee again, said he, I may likewise chance to find my Cunegonde." diff --git a/alignments/110/00021-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00021-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d1cb486631b22c3fa1237015e652b79ef89f05d0 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00021-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,25 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_0.flac,00021-f000001,0.704887,Man entdeckte endlich die französische Küste.,At length they descried the coast of France. +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_1.flac,00021-f000002,0.544186,"Waren Sie schon in Frankreich, Herr Martin? fragte Kandid.","Were you ever in France, Mr. Martin? said Candide." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_2.flac,00021-f000003,0.884848,"Ja, erwiderte Martin, ich habe mehrere Provinzen durchstreift.","Yes, said Martin, I have been in several provinces." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_3.flac,00021-f000004,0.855146,"In einigen ist die Hälfte der Einwohner blödsinnig; in andern ist man nur zu schlau, wieder in andern insgemein ziemlich sanftmüthig und ziemlich dumm; in noch andern endlich spielt man den Schöngeist und in allen hält man die Liebe für die erste und wichtigste Beschäftigung, die Verleumdung für die zweite und leeres, einfältiges Geschwätz für die dritte.","In some onehalf of the people are fools, in others they are too cunning; in some they are weak and simple, in others they affect to be witty; in all, the principal occupation is love, the next is slander, and the third is talking nonsense." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_5.flac,00021-f000008,0.516038,"Es hat von Allem etwas, es ist ein Chaos, eine Presse, wo Jedermann die Freude sucht und fast Keiner sie findet, wie es mir wenigstens vorkam.","It is a chaosa confused multitude, where everybody seeks pleasure and scarcely any one finds it, at least as it appeared to me." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_6.flac,00021-f000009,0.483117,Ich habe mich dort nur kurze Zeit aufgehalten.,I made a short stay there. +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_7.flac,00021-f000010,1.0424200000000001,"Gleich bei meiner Ankunft stahlen mir Taschendiebe auf der Messe zu St. Germain Alles, was ich hatte.",On my arrival I was robbed of all I had by pickpockets at the fair of St. Germain. +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_8.flac,00021-f000011,0.269748,Man sah mich darauf selbst für einen Dieb an und setzte mich auf acht Tage ins Gefängniß.,"I myself was taken for a robber and was imprisoned for eight days, after which I served as corrector of the press to gain the money necessary for my return to Holland on foot." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_9.flac,00021-f000011,0.269748,"Als ich wieder frei war, wurde ich Corrector in einer Druckerei, um nur soviel zu verdienen, daß ich zu Fuß nach Holland zurückkehren konnte."," I myself was taken for a robber and was imprisoned for eight days, after which I served as corrector of the press to gain the money necessary for my return to Holland on foot." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_10.flac,00021-f000012,0.402198,"Ich habe den schriftstellerischen, den ränkeschmiedenden und den convulsionären Pöbel kennen lernen.","I knew the whole scribbling rabble, the party rabble, the fanatic rabble." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_11.flac,00021-f000013,0.12445899999999999,Es soll auch sehr höfliche Leute in der Stadt geben.,"It is said that there are very polite people in that city, and I wish to believe it." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_12.flac,00021-f000013,0.12445899999999999,Ich will es glauben.," It is said that there are very polite people in that city, and I wish to believe it." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_13.flac,00021-f000014,0.330769,"Was mich betrifft, sprach Kandid , so verspür' ich keine sonderliche Neugier, Frankreich zu sehen.","For my part, I have no curiosity to see France, said Candide." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_14.flac,00021-f000015,0.43173100000000003,"Sie können leicht denken, daß Einem der einen Monat in Eldorado verlebt hat, wenig daran gelegen sein kann, außer Fräulein Kunigunden noch irgend etwas auf Erden zu sehen.",You may easily imagine that after spending a month at El Dorado I can desire to behold nothing upon earth but Miss Cunegonde. +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_15.flac,00021-f000016,0.650311,Sie will ich in Venedig erwarten.,I go to await her at Venice. +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_18.flac,00021-f000021,0.405263,"Ich habe keins, aber Sie haben dafür desto mehr.","I have none of it; you have, therefore I will follow you all over the world." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_19.flac,00021-f000021,0.405263,"Ich will Ihnen folgen, wohin Sie auch gehen."," I have none of it; you have, therefore I will follow you all over the world." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_20.flac,00021-f000022,0.202041,Auf dem lande ist's mir überall schlecht genug ergangen.,"But do you believe, said Candide, that the earth was originally a sea, as we find it asserted in that large book belonging to the captain?" +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_21.flac,00021-f000023,0.678538,"Warum sollt' ich nicht zu guter Letzt noch den Versuch machen, ob es in einer Stadt mitten im Meere nicht besser geht.","I do not believe a word of it, said Martin, any more than I do of the many ravings which have been published lately." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_22.flac,00021-f000023,0.317234,"Da fällt mir ein, sprach Kandid, glauben Sie wohl, daß die Erde ursprünglich ein Meer gewesen ist, wie in dem dicken Buche unsers Kapitäns behauptet wird?.Kein Wort glaub' ich davon, erwiderte Martin, so wenig wie alle jene Träumereien, die uns seit einiger Zeit aufgetischt werden.","I do not believe a word of it, said Martin, any more than I do of the many ravings which have been published lately." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_23.flac,00021-f000024,0.549612,Aber wozu ist denn nur erschaffen? fragte Kandid.,"But for what end, then, has this world been formed? said Candide." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_24.flac,00021-f000025,0.7197479999999999,"Uns rasend zu machen, versetzte Martin.","To plague us to death, answered Martin." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_26.flac,00021-f000029,0.8625,"Ich habe so viel Wunderbares gesehen, daß es nichts Wunderbares mehr für mich giebt.",I have seen so many extraordinary things that I have ceased to be surprised. +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_29.flac,00021-f000034,0.3125,"Während sie noch disputirten, kamen sie in Bordeaux an.","Oh! said Candide, there is a vast deal of difference, for free will And reasoning thus they arrived at Bordeaux." diff --git a/alignments/110/00022-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00022-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9f9ec7001fad0ab1094475f52c60868cd0ba4469 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00022-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,149 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_0.flac,00022-f000001,0.830833,"Kandid hielt sich in Bordeaux nicht länger auf, als nöthig war, einige eldorado'sche Kieselsteine zu verkaufen und sich einen guten zweisitzigen Reisewagen anzuschaffen, denn sein Philosoph Martin war ihm unentbehrlich geworden.","Candide stayed in Bordeaux no longer than was necessary for the selling of a few of the pebbles of El Dorado, and for hiring a good chaise to hold two passengers; for he could not travel without his Philosopher Martin." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_2.flac,00022-f000002,0.22725599999999999,"Er überließ es der Akademie der Wissenschaften in Bordeaux, welche die Untersuchung, warum die Wolle dieses Lama's roth sei, zur dermaligen Preisaufgabe machte.","He was only vexed at parting with his sheep, which he left to the Bordeaux Academy of Sciences, who set as a subject for that year's prize, to find why this sheep's wool was red; and the prize was awarded to a learned man of the North, who demonstrated by A plus B minus C divided by Z, that the sheep must be red, and die of the rot." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_3.flac,00022-f000003,0.48804,"Der Preis wurde einem nordischen Gelehrten zuerkannt, der durch A + B C : Z bewies, daß das Lama roth sein und an den Pocken sterben müsse.","Meanwhile, all the travellers whom Candide met in the inns along his route, said to him, We go to Paris." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_4.flac,00022-f000003,0.6343850000000001,"Inzwischen hörte Kandid von allen Reisenden, mit denen er in den Wirthshäusern zusammentraf, Paris als das Ziel ihrer Reise nennen.","Meanwhile, all the travellers whom Candide met in the inns along his route, said to him, We go to Paris." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_5.flac,00022-f000005,0.296667,"Dieser allgemeine Drang nach demselben Punkte machte ihn endlich auch lüstern, die Hauptstadt zu sehen.","He entered Paris by the suburb of St. Marceau, and fancied that he was in the dirtiest village of Westphalia." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_6.flac,00022-f000004,-0.04,Sie lag ihm auf dem Wege nach Venedig nicht eben allzu weit aus der Kehr.," This general eagerness at length gave him, too, a desire to see this capital; and it was not so very great a detour from the road to Venice." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_7.flac,00022-f000006,0.609406,Er hielt durch die Vorstadt St. Marceau seinen Einzug und glaubte in dem schmutzigsten Dorfe Westfalens zu sein.,"Scarcely was Candide arrived at his inn, than he found himself attacked by a slight illness, caused by fatigue." +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_8.flac,00022-f000006,0.671774,"Kaum im Gasthofe angekommen, wurde er in Folge seiner Strapazen von einer leichten Unpäßlichkeit befallen.","Scarcely was Candide arrived at his inn, than he found himself attacked by a slight illness, caused by fatigue." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_9.flac,00022-f000007,0.749175,"Da er nun einen Diamanten von seltener Größe am Finger trug und man unter seinem Gepäck eine entsetzlich schwere Chatoulle ausgewittert hatte, so fanden sich alsbald ungebeten zwei Aerzte bei ihm ein, so wie auch einige vertraute Freunde und zwei Betschwestern, die ihm seine Suppen wärmten.","As he had a very large diamond on his finger, and the people of the inn had taken notice of a prodigiously heavy box among his baggage, there were two physicians to attend him, though he had never sent for them, and two devotees who warmed his broths." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_10.flac,00022-f000008,1.07398,"Ich erinnere mich, auch krank gewesen zu sein, als ich zum ersten Mal in Paris war, sprach Martin; ich hatte aber kein Geld und deßhalb auch weder Freunde, noch Aerzte, noch Betschwestern um mich; und ich genas.","I remember, Martin said, also to have been sick at Paris in my first voyage; I was very poor, thus I had neither friends, devotees, nor doctors, and I recovered." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_11.flac,00022-f000009,0.771608,In Folge der Arzneien und Aderlässe wurde indessen Kandid's Krankheit in der That bedenklich.,"However, what with physic and bleeding, Candide's illness became serious." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_12.flac,00022-f000010,0.356614,"Der Pfarrgehülfe des Viertels stellte sich ein und wollte Kandid mit großer Sanftmuth nöthigen, einen auf Rückzahlung in jener Welt ausgestellten Einlaßzettel für dieselbe zu kaufen.",A parson of the neighborhood came with great meekness to ask for a bill for the other world payable to the bearer. +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_13.flac,00022-f000011,0.245833,"Kandid wollte sich auf nichts einlassen; die Betschwestern versicherten, es sei die neueste Mode;",Candide would do nothing for him; but the devotees assured him it was the new fashion. +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_14.flac,00022-f000012,0.483538,"Kandid erklärte dagegen, er sei kein Mann nach der Mode.",He answered that he was not a man of fashion. +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_15.flac,00022-f000013,0.619697,Martin wollte den Pfaffen zum Fenster hinaus werfen.,Martin wished to throw the priest out of the window. +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_16.flac,00022-f000014,0.6678569999999999,"Dieser schwur, man werde Kandid nicht begraben.",The priest swore that they would not bury Candide. +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_17.flac,00022-f000015,0.6353850000000001,"Martin schwur, er werde ihn, den Geistlichen, begraben, wenn er sie noch länger belästigte.",Martin swore that he would bury the priest if he continued to be troublesome. +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_18.flac,00022-f000016,0.3,Der Streit wurde hitzig;,The quarrel grew heated. +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_19.flac,00022-f000017,0.167664,Martin packte den Zudringlichen bei der Schulter und schleuderte ihn zur Thür hinaus.,Martin took him by the shoulders and roughly turned him out of doors; which occasioned great scandal and a lawsuit. +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_20.flac,00022-f000017,0.167664,"Das gab ein gewaltiges Skandal, worüber eine fiscalische Untersuchung angestellt wurde.", Martin took him by the shoulders and roughly turned him out of doors; which occasioned great scandal and a lawsuit. +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_22.flac,00022-f000020,0.16125,"Es wurde sehr hoch gespielt, und Kandid wunderte sich, daß er nie ein As bekam.",Candide wondered why it was that the ace never came to him; but Martin was not at all astonished. +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_23.flac,00022-f000020,0.16125,Martin fand es sehr natürlich., Candide wondered why it was that the ace never came to him; but Martin was not at all astonished. +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_24.flac,00022-f000021,0.731559,"Unter den Leuten, die ihm die Honneurs der Stadt machten, befand sich ein kleiner Abbé aus Perigord, einer von den feinen Leuten, die immer geschäftigt und aufgeweckt, immer dienstfertig und zudringlich, schmiegsam und bartstreichlerisch den Fremden aufpassen, ihnen von den Stadtklatschereien Bericht abstatten und ihnen Vergnügungen jeder Art und zu jedem Preise anbieten.","Among those who did him the honours of the town was a little Abbe of Perigord, one of those busybodies who are ever alert, officious, forward, fawning, and complaisant; who watch for strangers in their passage through the capital, tell them the scandalous history of the town, and offer them pleasure at all prices." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_25.flac,00022-f000022,0.78125,Unser Abbé führte Kandid und Martin zuerst ins Theater.,"He first took Candide and Martin to La Comedie, where they played a new tragedy." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_26.flac,00022-f000023,0.225,Es wurde gerade ein neues Trauerspiel aufgeführt.,Candide happened to be seated near some of the fashionable wits. +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_27.flac,00022-f000024,0.176923,Kandid saß in der Nähe mehrere Schöngeister.,This did not prevent his shedding tears at the wellacted scenes. +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_28.flac,00022-f000025,0.802852,"Er ließ sich dadurch nicht abhalten, bei einigen besonders rührenden und trefflich ausgeführten Scenen zu weinen.",One of these critics at his side said to him between the acts: Your tears are misplaced; that is a shocking actress; the actor who plays with her is yet worse; and the play is still worse than the actors. +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_29.flac,00022-f000025,0.884545,"Sie sollten Ihre Thränen sparen, sprach einer der großmäuligen Kunstrichter neben ihm während eines Zwischenacts; diese Schauspielerin ist unter aller Kritik und ihr Mitspieler ein noch elenderer Coulissenreißer.",One of these critics at his side said to him between the acts: Your tears are misplaced; that is a shocking actress; the actor who plays with her is yet worse; and the play is still worse than the actors. +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_30.flac,00022-f000027,1.11818,"Das Stück selbst aber taugt noch weniger, als die Schauspieler.","How many dramas have you in France, sir? said Candide to the Abbe." +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_32.flac,00022-f000027,0.282692,Ich will Ihnen morgen zwanzig Broschüren gegen ihn bringen.,"How many dramas have you in France, sir? said Candide to the Abbe." +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_34.flac,00022-f000034,0.621026,"Das ist viel, sprach Kandid; und wie viel gute sind wohl darunter?.Funfzehn oder sechszehn, erwiderte jener.","That actress, said he to Martin, pleases me much; she has a likeness to Miss Cunegonde; I should be very glad to wait upon her." +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_35.flac,00022-f000032,0.725,"Das wäre sehr viel, sprach Martin.",What a number! said Martin. +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_36.flac,00022-f000036,0.338298,"Kandid fühlte sich besonders von einer Schauspielerin angesprochen, die in einer ziemlich seichten, sich aber gleichwohl auf den Bretern behauptenden Tragödie in der Rolle der Königin Elisabeth auftrat.","Candide, brought up in Germany, asked what was the etiquette, and how they treated queens of England in France." +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_37.flac,00022-f000037,0.246667,"Diese Schauspielerin, sprach er zu Martin, gefällt mir sehr.","It is necessary to make distinctions, said the Abbe." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_38.flac,00022-f000038,0.594444,Sie hat eine entfernte Aehnlichkeit mit Fräulein Kunigunden.,"In the provinces one takes them to the inn; in Paris, one respects them when they are beautiful, and throws them on the highway when they are dead." +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_39.flac,00022-f000035,0.2925,Ich möchte' ihr gern meine Aufwartung machen.,The Perigordian Abbe offered to introduce him. +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_40.flac,00022-f000040,0.28378400000000004,"Der Abbé erbot sich, ihn bei ihr einzuführen.","Yes, truly, said Martin, the Abbe is right." +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_43.flac,00022-f000041,1.38571,Königinnen auf den Schindanger? sprach Kandid.,"I was in Paris when Miss Monime passed, as the saying is, from this life to the other." +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_44.flac,00022-f000042,0.202456,"Allerdings, bekräftigte Martin; der Herr Abbé hat Recht. Ich war in Paris, als Mamsell Monime, wie man zu sagen pflegt, das Zeitliche mit dem Ewigen vertauschte; man verweigerte ihr, was die Leute hier zu Lande ein ehrliches Begräbniß nennen, das heißt, die Ehre, mit allen Bettlern des Stadtviertels auf dem demselben elenden Kirchhofe zu verfaulen.","She was refused what people call the honours of sepulturethat is to say, of rotting with all the beggars of the neighbourhood in an ugly cemetery; she was interred all alone by her company at the corner of the Rue de Bourgogne, which ought to trouble her much, for she thought nobly." +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_45.flac,00022-f000038,0.410343,"Ihre Truppe beerdigte sie ganz allein an einer Ecke der Rue de Bourgogne, was ihr ohne Zweifel großen Kummer macht, denn sie dachte sehr edel.","In the provinces one takes them to the inn; in Paris, one respects them when they are beautiful, and throws them on the highway when they are dead." +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_46.flac,00022-f000043,0.225,Das ist doch höchst unhöflich! sprach Kandid.,"That was very uncivil, said Candide." +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_47.flac,00022-f000040,0.282857,Was soll man machen? entgegnete Martin.,"Yes, truly, said Martin, the Abbe is right." +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_48.flac,00022-f000044,0.141429,Die Leute sind hier nun einmal so., What would you have? said Martin; these people are made thus. +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_49.flac,00022-f000045,0.687688,"Denken Sie Sich alle möglichen Widersprüche und Ungereimtheiten bunt durch einander geworfen, so haben Sie die Regierungsform, die Gerichtshöfe, die Kirchen, die Schauspieler dieser närrischen Nation.","Imagine all contradictions, all possible incompatibilitiesyou will find them in the government, in the lawcourts, in the churches, in the public shows of this droll nation." +44,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_50.flac,00022-f000043,0.969643,"Ist es wahr, daß man in Paris beständig lacht? fragte Kandid.","That was very uncivil, said Candide." +45,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_51.flac,00022-f000044,0.521154,"Das thut man, entgegnete der Abbé, allein es ist ein Lachen der Wuth und Verzweiflung; unter schallendem Gelächter stimmt man die bittersten Klagen an; ja, mit lachendem Munde begeht man die abscheulichsten Handlungen.",What would you have? said Martin; these people are made thus. +46,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_52.flac,00022-f000045,0.513363,"Wer war denn das dicke Schwein, fragte Kandid, das so wüthend auf das Stück loszog, wobei ich Thränen vergoß, und auf die Schauspieler, die mir so sehr gefielen?.Es ist ein elender Wicht, erwiderte jener, der, um sein kärgliches Brot zu verdienen, auf alle Theaterstücke und überhaupt auf alle Bücher schimpft.","Imagine all contradictions, all possible incompatibilitiesyou will find them in the government, in the lawcourts, in the churches, in the public shows of this droll nation." +47,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_54.flac,00022-f000047,0.601353,"Trotz meiner jedes andere Gefühl beherrschenden Sehnsucht, Fräulein Kunigunden wiederzusehen, sprach Kandid, hätt' ich doch große Lust, diesen Abend bei Fräulein Clairon zu speisen.","Yes, said the Abbe, but it means nothing, for they complain of everything with great fits of laughter; they even do the most detestable things while laughing." +48,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_55.flac,00022-f000046,0.553977,So sehr hat sie meine Bewunderung und Neugier rege gemacht.,Is it true that they always laugh in Paris? said Candide. +49,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_56.flac,00022-f000048,0.724396,"Der Abbé war nicht der Mann danach, daß er sich oder Andere bei Clairon, die nur die beste Gesellschaft bei sich sah, hätte einführen können.","Who, said Candide, is that great pig who spoke so ill of the piece at which I wept, and of the actors who gave me so much pleasure?" +50,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_57.flac,00022-f000048,0.5337930000000001,"Auf heute Abend ist sie versagt, sprach er, ich werde aber die Ehre haben, Sie einer Dame von Stande vorzustellen, in deren Cirkel Sie Paris sollen kennen lernen, als wären Sie vier Jahre hier gewesen.","Who, said Candide, is that great pig who spoke so ill of the piece at which I wept, and of the actors who gave me so much pleasure?" +51,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_58.flac,00022-f000049,0.407016,"Neugierig, wie er einmal war, ließ Kandid sich zu der Dame führen, die am äußersten Ende der Vorstadt St. Honoré wohnte.","He is a bad character, answered the Abbe, who gains his livelihood by saying evil of all plays and of all books." +52,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_59.flac,00022-f000050,-0.07105260000000001,Man saß beim Pharo.,"He hates whatever succeeds, as the eunuchs hate those who enjoy; he is one of the serpents of literature who nourish themselves on dirt and spite; he is a folliculaire." +53,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_60.flac,00022-f000050,-0.07105260000000001,"Zwölf griesgrämige Pointeurs hatten jeder sein Spiel Karten in der Hand, das geöhrte sic!"," He hates whatever succeeds, as the eunuchs hate those who enjoy; he is one of the serpents of literature who nourish themselves on dirt and spite; he is a folliculaire." +54,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_61.flac,00022-f000051,0.27,Verzeichniß ihres Mißgeschicks.,What is a folliculaire? said Candide. +55,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_62.flac,00022-f000052,0.291892,Tiefes Stillschweigen herrschte im Saal;,"It is, said the Abbe, a pamphleteera Freron." +56,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_63.flac,00022-f000053,0.843925,"Todtenblässe saß auf der Stirn des Pointeurs, Unruhe und Besorgniß auf der des Bankiers, und die Dame von Hause, die neben diesem unbarmherzigen Bankier saß, achtete mit Luchsaugen auf alle Paroli's, auf alle Septleva's de Campagne, die jeder Spieler in seine Karten knickte.","Thus Candide, Martin, and the Perigordian conversed on the staircase, while watching every one go out after the performance." +57,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_64.flac,00022-f000054,0.643889,"Streng aufpassend, doch mit nie sich verleugnender Höflichkeit ließ sie die Ohren wieder ausmachen und, bange, ihre Kunden zu verlieren, hütete sie sich wohl, ungehalten zu scheinen.","Although I am eager to see Cunegonde again, said Candide, I should like to sup with Miss Clairon, for she appears to me admirable." +58,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_65.flac,00022-f000055,0.820155,Die Dame ließ sich Marquise de Parolignac nennen.,"The Abbe was not the man to approach Miss Clairon, who saw only good company." +59,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_66.flac,00022-f000056,0.682375,"Ihre funfzehnjährige Tochter befand sich unter den Pointeurs und verrieth durch einen Augenwink die Spitzbübereien, wodurch die armen Teufel jezuweilen Fortunens Grausamkeit gut zu machen versuchten.","She is engaged for this evening, he said, but I shall have the honour to take you to the house of a lady of quality, and there you will know Paris as if you had lived in it for years." +60,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_67.flac,00022-f000057,0.219394,Der Abbé aus Perigord trat mit Kandid und Martin ein.,"Candide, who was naturally curious, let himself be taken to this lady's house, at the end of the Faubourg St. Honore." +61,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_68.flac,00022-f000057,0.0,"Niemand stand auf, Niemand erwiderte ihren Gruß oder sah sie nur an.","Candide, who was naturally curious, let himself be taken to this lady's house, at the end of the Faubourg St. Honore." +62,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_69.flac,00022-f000057,0.0,Alle waren gänzlich in ihre Karten vertieft.," Candide, who was naturally curious, let himself be taken to this lady's house, at the end of the Faubourg St. Honore." +63,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_70.flac,00022-f000058,0.887747,"Unsere gnädige Frau Baronin von Thundertentronckh war weit höflicher, Kandid.",The company was occupied in playing faro; a dozen melancholy punters held each in his hand a little pack of cards; a bad record of his misfortunes. +64,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_71.flac,00022-f000059,0.335027,"Indessen näherte sich der Abbé dem Ohr der Marquise Sie erhob sich ein wenig, beehrte Kandid mit einem graziösen Lächeln, Martin mit einem hochadligen Kopfnicken und ließ Ersterm einen Stuhl und ein Spiel Karten reichen.","Profound silence reigned; pallor was on the faces of the punters, anxiety on that of the banker, and the hostess, sitting near the unpitying banker, noticed with lynxeyes all the doubled and other increased stakes, as each player dog'seared his cards; she made them turn down the edges again with severe, but polite attention; she showed no vexation for fear of losing her customers." +65,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_72.flac,00022-f000060,0.422727,"Er verlor in zwei Taillen 50,000 Franken, worauf man sich in der heitersten Stimmung zu Tische setzte.",The lady insisted upon being called the Marchioness of Parolignac. +66,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_73.flac,00022-f000061,0.515373,"Jedermann war höchlich verwundert, daß Kandid sich aus seinem Verlust gar nichts zu machen schien, und die Bedienten sprachen unter einander in ihrer Bedientensprache:","Her daughter, aged fifteen, was among the punters, and notified with a covert glance the cheatings of the poor people who tried to repair the cruelties of fate." +67,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_74.flac,00022-f000062,0.15144200000000002,Das muß jedenfalls ein englischer Mylord sein.,"The Perigordian Abbe, Candide and Martin entered; no one rose, no one saluted them, no one looked at them; all were profoundly occupied with their cards." +68,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_75.flac,00022-f000062,0.15144200000000002,Das Souper unterschied sich in nichts von den meisten Pariser Souper's.," The Perigordian Abbe, Candide and Martin entered; no one rose, no one saluted them, no one looked at them; all were profoundly occupied with their cards." +69,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_76.flac,00022-f000063,0.331579,"Erst war Alles stumm, bis die Stille allmälig einem allgemeinen lauten Geschwätz wich, wobei keiner sein eigen Wort verstand.","The Baroness of ThundertenTronckh was more polite, said Candide." +70,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_77.flac,00022-f000065,0.981756,"Sodann erschöpfte man sich in Späßen, die nicht frostiger und abgeschmackter sein konnten; man brachte falsche Neuigkeiten und schiefe Räsonnements aufs Tapet, weihte der Politik einen kleinen und der Verleumdung einen ansehnlichen Theil der Unterhaltung und sprach endlich sogar von neuen Büchern.","The supper passed at first like most Parisian suppers, in silence, followed by a noise of words which could not be distinguished, then with pleasantries of which most were insipid, with false news, with bad reasoning, a little politics, and much evil speaking; they also discussed new books." +71,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_78.flac,00022-f000066,0.483784,Haben Sie schon den neuen Roman des Doctor Theologiä Gauchat gelesen? fragte der Abbé.,"Have you seen, said the Perigordian Abbe, the romance of Sieur Gauchat, doctor of divinity?" +72,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_79.flac,00022-f000067,0.495349,"Ja, aber nicht zu Ende, erwiderte einer der Gäste.","Yes, answered one of the guests, but I have not been able to finish it." +73,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_80.flac,00022-f000068,0.21600000000000005,"Es kommt viel jämmerliches Zeug heraus, aber nichts, was sich mit den Productionen des Doctors Gauchat an Jämmerlichkeit nur entfernt messen könnte.","We have a crowd of silly writings, but all together do not approach the impertinence of 'Gauchat, Doctor of Divinity.'" +74,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_81.flac,00022-f000069,0.6767380000000001,"Ich bin der Unmasse nichtswürdiger Bücher, womit wir überschwemmt werden, so satt und müde, daß ich mich aufs Pointiren gelegt habe.",I am so satiated with the great number of detestable books with which we are inundated that I am reduced to punting at faro. +75,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_82.flac,00022-f000070,0.695455,Und was sagen Sie zu den Miscellen des Archidiakonus T? fragte der Abbé weiter.,"And the Melanges of Archdeacon Trublet, what do you say of that? said the Abbe." +76,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_83.flac,00022-f000071,0.288889,"Ach, der langweilige Mensch! sprach Frau von Parolignac; mit welcher Wichtigthuerei er die abgedroschensten Dinge vorbringt!","Ah! said the Marchioness of Parolignac, the wearisome mortal!" +77,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_84.flac,00022-f000069,1.21875,"Wie schwerfällig er Gegenstände ins Breite tritt, die noch nicht einmal einer beiläufigen Bemerkung bedürfen!",I am so satiated with the great number of detestable books with which we are inundated that I am reduced to punting at faro. +78,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_85.flac,00022-f000073,0.379054,"Wie unverschämt er sich, ohne selbst nur ein Fünkchen Witz zu besitzen, den Witz anderer Leute zueignet und dabei das gestohlene Gut durch seine Zuthaten ungenießbar macht!",How heavily he discusses that which is not worth the trouble of lightly remarking upon! +79,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_86.flac,00022-f000070,0.446218,Wie entsetzlich der Mann mich anekelt.,"And the Melanges of Archdeacon Trublet, what do you say of that? said the Abbe." +80,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_87.flac,00022-f000071,0.573333,Doch er soll mir keine Langeweile mehr verursachen.,"Ah! said the Marchioness of Parolignac, the wearisome mortal!" +81,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_88.flac,00022-f000072,0.5,An ein paar Seiten von dem Herrn Archidiakonus hat man übergenug.,How curiously he repeats to you all that the world knows! +82,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_89.flac,00022-f000077,0.31600300000000003,"Ein Mann von Gelehrsamkeit und gediegenem Geschmack, der sich mit bei Tische befand, bekräftigte das Urtheil der der Marquise.",But he will disgust me no longerit is enough to have read a few of the Archdeacon's pages. +83,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_90.flac,00022-f000078,0.521154,Man kann jetzt auf Trauerspiele zu sprechen.,"There was at table a wise man of taste, who supported the Marchioness." +84,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_91.flac,00022-f000079,0.547477,"Die Dame warf die Frage auf, woher es wohl käme, daß manche Trauerspiele sich auf der Bühne hielten und dabei doch gänzlich unlesbar wären?",They spoke afterwards of tragedies; the lady asked why there were tragedies which were sometimes played and which could not be read. +85,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_92.flac,00022-f000079,0.241071,"Der Mann von Geschmack setzte in sehr einleuchtender Weise aus einander, wie ein Stück etwas Anziehendes haben und dabei doch wenig oder nichts taugen könne.",They spoke afterwards of tragedies; the lady asked why there were tragedies which were sometimes played and which could not be read. +86,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_94.flac,00022-f000080,0.715191,"Wer nicht alle diese Regeln beobachtet, setzte er hinzu, kann allenfalls ein oder ein paar Trauerspiele verfertigen, die auf der Bühne einigen Beifall finden; niemals aber wird man ihn zu den classischen Schriftstellern zählen. Gute Trauerspiele haben wir nur sehr wenige Einige Tragödien sind regelrecht geschrieben und gut versificirte Idyllen in dialogischer Form, andere bestehen größtentheils aus politischem Geschwätz, wobei man einschläft, oder aus hochtrabendem Bombast, wobei einem übel und elend wird; wieder andere endlich sind wahres Töllhäuslergewäsch in barbarischem Styl, unzusammenhängende Reden, lange Declamationen an die Götter, da die Herren nicht menschlich zu sprechen wissen, falsche Maximen, hochgeschraubte Gemeinplätze.","The man of taste explained very well how a piece could have some interest, and have almost no merit; he proved in few words that it was not enough to introduce one or two of those situations which one finds in all romances, and which always seduce the spectator, but that it was necessary to be new without being odd, often sublime and always natural, to know the human heart and to make it speak; to be a great poet without allowing any person in the piece to appear to be a poet; to know language perfectlyto speak it with purity, with continuous harmony and without rhythm ever taking anything from sense." +87,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_95.flac,00022-f000081,0.41267600000000004,Kandid hörte diese Lehren aufmerksam an und faßte von dem Redner eine hohe Meinung.,"Whoever, added he, does not observe all these rules can produce one or two tragedies, applauded at a theatre, but he will never be counted in the ranks of good writers." +88,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_96.flac,00022-f000082,0.632517,"Da die Marquise Sorge getragen hatte, ihm neben sich seinen Platz anzuweisen, nahm er sich die Freiheit, ihr die Frage ins Ohr zu flüstern, wer der Mann wäre, der so vortrefflich redete.","There are very few good tragedies; some are idylls in dialogue, well written and well rhymed, others political reasonings which lull to sleep, or amplifications which repel; others demoniac dreams in barbarous style, interrupted in sequence, with long apostrophes to the gods, because they do not know how to speak to men, with false maxims, with bombastic commonplaces!" +89,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_97.flac,00022-f000083,0.446133,"Er ist ein Gelehrter, entgegnete die Dame, der nicht pointirt und den der Abbé bisweilen zum Abendessen mitbringt.","Candide listened with attention to this discourse, and conceived a great idea of the speaker, and as the Marchioness had taken care to place him beside her, he leaned towards her and took the liberty of asking who was the man who had spoken so well." +90,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_98.flac,00022-f000084,0.674654,"Er versteht sich aus dem Fundament auf Trauerspiele und Bücher, wie er denn auch selbst eine Tragödie geschrieben hat, die ausgepfiffen wurde, und ein Buch, wovon kein Exemplar weiter aus seines Verlegers Laden gekommen ist, als eins, das er mir dedicirte.","He is a scholar, said the lady, who does not play, whom the Abbe sometimes brings to supper; he is perfectly at home among tragedies and books, and he has written a tragedy which was hissed, and a book of which nothing has ever been seen outside his bookseller's shop excepting the copy which he dedicated to me." +91,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_100.flac,00022-f000087,0.410036,"Und sofort wandt' er sich mit der Frage an ihn: Vermutlich glauben Sie doch auch, mein Herr, daß in der physischen wie in der moralischen Welt Alles aufs beste eingerichtet ist und daß nichts anders sein könnte, als es ist?.Nichts weniger, mein Herr, erwiderte der Gelehrte, ich glaube von alle dem kein Wort.","Then, turning towards him, he said: Sir, you think doubtless that all is for the best in the moral and physical world, and that nothing could be otherwise than it is?" +92,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_101.flac,00022-f000088,0.638454,"Ich finde vielmehr, daß Alles bei uns verqueer geht, daß Niemand weiß, was seines Rangs und seines Amts ist, was er thut, noch was er thun soll, und daß, mit Ausnahme des Soupers, wo ziemliche Heiterkeit und dem Anschein nach auch ziemliche Eintracht herrscht, die Menschen ihr ganzes übriges Leben mit den nichtswürdigsten Zänkereien vergeuden.","I, sir! answered the scholar, I know nothing of all that; I find that all goes awry with me; that no one knows either what is his rank, nor what is his condition, what he does nor what he ought to do; and that except supper, which is always gay, and where there appears to be enough concord, all the rest of the time is passed in impertinent quarrels; Jansenist against Molinist, Parliament against the Church, men of letters against men of letters, courtesans against courtesans, financiers against the people, wives against husbands, relatives against relativesit is eternal war." +93,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_103.flac,00022-f000090,0.496,"Die Menschen machen die Flecken, wandte Kandid ein, das ist nun einmal ihre Bestimmung.","But a wise man, who since has had the misfortune to be hanged, taught me that all is marvellously well; these are but the shadows on a beautiful picture." +94,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_104.flac,00022-f000091,0.659211,"Und somit nicht ihre Schuld, sprach Martin.","Your hanged man mocked the world, said Martin." +95,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_105.flac,00022-f000093,0.50105,"Die meisten der Pointeurs, denen dies Griechisch war, hielten sich an die Flasche.","They are men who make the blots, said Candide, and they cannot be dispensed with." +96,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_106.flac,00022-f000095,0.5061329999999999,"Martin philosophirte mit dem Gelehrten, und Kandid erzählte der Dame vom Hause einen Theil seiner Abenteuer.","Most of the punters, who understood nothing of this language, drank, and Martin reasoned with the scholar, and Candide related some of his adventures to his hostess." +97,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_107.flac,00022-f000096,0.448471,Nach dem Souper führte die Marquise Kandid in ihr Cabinet und nöthigte ihn neben sich aufs Sopha.,"After supper the Marchioness took Candide into her boudoir, and made him sit upon a sofa." +98,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_108.flac,00022-f000097,0.495333,"Nun, fragte sie, Ihre glühende Leidenschaft für Fräulein","Ah, well! said she to him, you love desperately Miss Cunegonde of ThundertenTronckh?" +99,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_110.flac,00022-f000099,0.525428,"Sie antworten mir da wie ein junger Westfale, versetzte die Marquise mit zärtlichem Lächeln, ein Franzose würde gesagt haben:",The Marchioness replied to him with a tender smile: You answer me like a young man from Westphalia. +100,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_111.flac,00022-f000100,0.762305,"Allerdings, Madame, liebte ich Fräulein Kunigunden, allein seit ich Sie gesehen, bin ich sehr besorgt, meiner alten Flamme untreu geworden zu sein.","A Frenchman would have said, 'It is true that I have loved Miss Cunegonde, but seeing you, madame, I think I no longer love her.'" +101,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_112.flac,00022-f000101,1.00102,"Ach, Madame, sprach Kandid. ich will Alles sagen was Sie befehlen.","Alas! madame, said Candide, I will answer you as you wish." +102,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_114.flac,00022-f000104,0.621429,"Herzlich gern, sprach Kandid und hob es auf.","With all my heart, said Candide." +103,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_117.flac,00022-f000110,0.573512,"Schöne pries hierauf so treuherzig die Schönheit zweier kolossalen Brillantringe, die sie bei dem jungen Fremden wahrgenommen, daß beide alsbald Kandid's Fingern an die der Marquise wanderten.",The lady having perceived two enormous diamonds upon the hands of the young foreigner praised them with such good faith that from Candide's fingers they passed to her own. +104,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_118.flac,00022-f000111,0.24482600000000002,"Auf dem Heimwege fühlte Kandid einige Reue über die Untreue, die er an Kunigunden begangen hatte.","Candide, returning with the Perigordian Abbe, felt some remorse in having been unfaithful to Miss Cunegonde." +105,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_119.flac,00022-f000111,0.24482600000000002,Der Herr Abbé nahm an seinem Kummer Theil.," Candide, returning with the Perigordian Abbe, felt some remorse in having been unfaithful to Miss Cunegonde." +106,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_120.flac,00022-f000112,0.771304,"Er hatte an den 50,000 Livres, die Kandid im Spiel verloren, und dem Betrage der beiden halb geschenkten, halb abgedrungenen Brillantringe nur geringen Antheil.","The Abbe sympathised in his trouble; he had had but a light part of the fifty thousand francs lost at play and of the value of the two brilliants, half given, half extorted." +107,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_121.flac,00022-f000113,0.434769,"Er faßte den Beschluß, Kandid's Bekanntschaft so gut, als immer möglich, auszubeuten.",His design was to profit as much as he could by the advantages which the acquaintance of Candide could procure for him. +108,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_122.flac,00022-f000114,0.8976379999999999,"Er schwatze ihm viel von Kunigunden vor, und Kandid versicherte, er wolle ihr seine Untreue fußfällig abbitten, sobald er sie in Venedig sehen werde.","He spoke much of Cunegonde, and Candide told him that he should ask forgiveness of that beautiful one for his infidelity when he should see her in Venice." +109,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_123.flac,00022-f000115,0.898387,"Der Mann aus Perigord verdoppelte seine Höflichkeit und Aufmerksamkeit und bezeigte die wärmste Theilnahme an Allem, was Kandid sagte, that und thun wollte.","The Abbe redoubled his politeness and attentions, and took a tender interest in all that Candide said, in all that he did, in all that he wished to do." +110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_124.flac,00022-f000116,0.718421,Sie haben also ein Rendezvous in Venedig mit ihr verabredet? fragte er.,"And so, sir, you have a rendezvous at Venice?" +111,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_125.flac,00022-f000118,0.397059,"Ja wohl, Herr Abbé, antwortete jener; ich muß nothwendig Fräulein Kunigunden aufsuchen.",It is absolutely necessary that I go to meet Miss Cunegonde. +112,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_126.flac,00022-f000119,0.455692,"Und das Vergnügen, von seiner Geliebten zu sprechen, riß ihn hin, dem Abbé nach seiner löblichen Gewohnheit einen Theil seiner Abenteuer mit der erlauchten Westfalin zu erzählen.","And then the pleasure of talking of that which he loved induced him to relate, according to his custom, part of his adventures with the fair Westphalian." +113,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_127.flac,00022-f000121,0.71,"Ich kann nicht anders denken, sprach der Abbé, als daß Fräulein Kunigunde viel Geist hat und charmante Briefchen schreibt.","I have never received any from her, said Candide, for being expelled from the castle on her account I had not an opportunity for writing to her." +114,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_128.flac,00022-f000122,0.305877,"Ich habe nie einen von ihr bekommen, versetzte Kandid; denn Sie müssen bedenken: als ich wegen meiner Liebe zu ihr aus dem Schlosse gejagt war, konnt' ich ihr unmöglich schreiben; bald darauf hört' ich, sie sei todt; später fand ich sie nur wieder, um sie mir abermals entrissen zu sehen, und jetzt hab' ich ihr anderthalb tausend Meilen von hier einen expressen Boten gesandt, dessen Antwort ich noch erwarte.","Soon after that I heard she was dead; then I found her alive; then I lost her again; and last of all, I sent an express to her two thousand five hundred leagues from here, and I wait for an answer." +115,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_129.flac,00022-f000123,0.839899,Der Abbé hörte aufmerksam zu und schien ein wenig nachdenkend.,"The Abbe listened attentively, and seemed to be in a brown study." +116,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_130.flac,00022-f000124,0.957881,Bald darauf nahm er mit zärtlichen Umarmungen von den beiden Fremden Abschied.,He soon took his leave of the two foreigners after a most tender embrace. +117,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_131.flac,00022-f000125,0.5602090000000001,Am folgenden Morgen beim Erwachen erhielt Kandid einen Brief Inhalts.,"The following day Candide received, on awaking, a letter couched in these terms: My very dear love, for eight days I have been ill in this town." +118,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_132.flac,00022-f000126,0.36039,Theurer Geliebter! seit acht Tagen lieg' ich hier krank.,I learn that you are here. +119,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_133.flac,00022-f000127,0.866667,"Jetzt eben erfahr' ich erst, daß Sie hier sind.",I would fly to your arms if I could but move. +120,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_135.flac,00022-f000128,0.22103499999999998,"In Bordeaux vernahm ich, wohin Sie Sich gewandt hätten.","I was informed of your passage at Bordeaux, where I left faithful Cacambo and the old woman, who are to follow me very soon." +121,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_136.flac,00022-f000128,0.22103499999999998,"Ich ließ dort die Alte und den treuen Kakambo zurück, doch bald werden Beide hier eintreffen."," I was informed of your passage at Bordeaux, where I left faithful Cacambo and the old woman, who are to follow me very soon." +122,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_137.flac,00022-f000129,0.8863639999999999,Der Statthalter von Buenos Ayres hat Alles genommen; doch mir bleibt ja Ihr Herz.,"The Governor of Buenos Ayres has taken all, but there remains to me your heart." +123,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_139.flac,00022-f000130,0.708232,"Ihr Anblick wird mich neu beleben, wenn mich nicht etwa die Freude tödtet.",Come! your presence will either give me life or kill me with pleasure. +124,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_140.flac,00022-f000131,0.66592,"Kandid gerieth außer sich vor Wonne über diesen entzückenden, unverhofften Brief, und doch quälte ihn zugleich Sorge und Schmerz um die Krankheit seiner Geliebten.","This charming, this unhopedfor letter transported Candide with an inexpressible joy, and the illness of his dear Cunegonde overwhelmed him with grief." +125,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_141.flac,00022-f000132,0.9225610000000001,"Zwischen beide Empfindungen getheilt, nahm er sein Gold und seine Diamanten und ließ sich nebst Martin in das Hotel führen, wo Kunigunde logirte.","Divided between those two passions, he took his gold and his diamonds and hurried away, with Martin, to the hotel where Miss Cunegonde was lodged." +126,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_142.flac,00022-f000133,0.560067,"Am ganzen Leibe zitternd vor innerer Aufregung, mit hochklopfendem Herzen und bebender Stimme trat er in ihr Zimmer, wollte die Bettvorhänge aufziehen, wollte Licht haben.","He entered her room trembling, his heart palpitating, his voice sobbing; he wished to open the curtains of the bed, and asked for a light." +127,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_143.flac,00022-f000134,0.202174,"Ums Himmelswillen nicht! schrie die Wärterin; das Licht tödtet sie! und schnell zog sie die Vorhänge wieder zu. Angebetete Kunigunde, was machen Sie? fragte Kandid schluchzend; da ich Sie nicht sehen darf, lassen Sie mich wenigstens Ihre Stimme hören.","Take care what you do, said the servantmaid; the light hurts her, and immediately she drew the curtain again." +128,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_144.flac,00022-f000135,0.238462,"Sie darf nicht sprechen, sagte die Wärterin.","My dear Cunegonde, said Candide, weeping, how are you?" +129,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_146.flac,00022-f000138,0.181978,Auf den Stuhl vor ihrem Bette hatte er einen Gold strotzenden Beutel gelegt.,"The lady then put a plump hand out from the bed, and Candide bathed it with his tears and afterwards filled it with diamonds, leaving a bag of gold upon the easy chair." +130,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_147.flac,00022-f000139,0.27,"Da wird sein Entzücken plötzlich durch die Ankunft eines Polizeisergeanten unterbrochen, den der Abbé aus Perigord und einige Mann Wache begleiten.","In the midst of these transports in came an officer, followed by the Abbe and a file of soldiers." +131,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_148.flac,00022-f000140,0.660396,"Das sind also die beiden verdächtigen Fremden? fragte der Polizist und befahl seinen Packan's, Kandid und Martin ohne Weiteres festzunehmen und ins Gefängniß zu schleppen.","There, said he, are the two suspected foreigners, and at the same time he ordered them to be seized and carried to prison." +132,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_149.flac,00022-f000141,0.560963,"So begegnet man in Eldorado den Fremden nicht, sprach Kandid.","Travellers are not treated thus in El Dorado, said Candide." +133,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_150.flac,00022-f000142,1.6009,"Ich bin mehr Manichäer als je, rief Martin.","I am more a Manichean now than ever, said Martin." +134,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_151.flac,00022-f000143,0.569048,"Aber, Herr, wohin führen Sie uns? fragte Kandid.","But pray, sir, where are you going to carry us? said Candide." +135,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_152.flac,00022-f000144,0.25161300000000003,"Ins Hundeloch, antwortete der Sergeant.","To a dungeon, answered the officer." +136,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_153.flac,00022-f000145,0.6634909999999999,"Martin, der seine ganze Kaltblütigkeit wieder gewonnen hatte, schloß, die vorgebliche Kunigunde sei eine Spitzbübin, der Herr Abbé aus Perigord ein anderer Spitzbube, der sich Kandid's arglose Unschuld flink zu Nutze gemacht, und Herr Polizeisergeant endlich ein dritter Spitzbube, den man sich leicht vom Halse schaffen könnte.","Martin, having recovered himself a little, judged that the lady who acted the part of Cunegonde was a cheat, that the Perigordian Abbe was a knave who had imposed upon the honest simplicity of Candide, and that the officer was another knave whom they might easily silence." +137,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_154.flac,00022-f000146,0.68779,"Ehe Kandid es zu gerichtlichen Weitläufigkeiten kommen ließ, bot er auf Martin's Rath und gedrängt durch seine eigene Ungeduld, die wahre Kunigunde wieder zu sehen, dem Sergeanten drei kleine Diamanten, jeder ungefähr 3000 Pistolen werth.","Candide, advised by Martin and impatient to see the real Cunegonde, rather than expose himself before a court of justice, proposed to the officer to give him three small diamonds, each worth about three thousand pistoles." +138,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_155.flac,00022-f000147,0.636466,"O mein Herr, sprach der Mann mit dem elfenbeinernen Stabe, hätten Sie auch alle denkbaren Verbrechen begangen, so sind Sie doch der rechtschaffenste Mann auf Gottes Erdboden.","Ah, sir, said the man with the ivory baton, had you committed all the imaginable crimes you would be to me the most honest man in the world." +139,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_157.flac,00022-f000150,0.632759,"Herr, ich will mich eher für Sie todtschlagen lassen, als Sie ins Gefängniß führen.","Sir, instead of carrying you to jail I would lose my life to serve you." +140,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_158.flac,00022-f000151,0.544545,"Man arretirt zwar alle Fremden, aber lassen Sie mich nur machen!","There are orders for arresting all foreigners, but leave it to me." +141,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_160.flac,00022-f000153,1.36667,Und warum arretirt man alle Fremden? fragte Kandid.,"I'll conduct you thither, and if you have a diamond to give him he'll take as much care of you as I would." +142,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_161.flac,00022-f000154,0.28800000000000003,"Der Abbé aus Perigord nahm das Wort, ihn darüber zu belehren:","And why, said Candide, should all foreigners be arrested?" +143,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_162.flac,00022-f000156,0.63231,"Weil ein Lump aus dem Lande Atrebatien sich allerlei dummes Zeug hat vorschwatzen lassen und dadurch auf den Einfall gekommen ist, einen Mord zu begehen, zwar nicht ganz so schlimm, wie der im Mai 1610 begangene, aber doch ungefähr, wie jener im December 1549 und wie wohl noch manche andere, die von andern Lumpen, die sich Dummheiten hatten sagen lassen, in andern Monaten und andern Jahren ersonnen wurden.","This induced him to commit a parricide, not such as that of in the month of May, but such as that of in the month of December, and such as others which have been committed in other years and other months by other poor devils who had heard nonsense spoken." +144,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_163.flac,00022-f000157,0.5235770000000001,"Der Sergeant erklärte mit deutlichen Worten, wovon die Rede sei.",The officer then explained what the Abbe meant. +145,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_164.flac,00022-f000158,0.289286,Die Ungeheuer! rief Kandid aus.,"Ah, the monsters! cried Candide." +146,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_165.flac,00022-f000159,0.6675,"Wie! solche Gräuel werden unter einem Volke verübt, das beständig tanzt und singt?",What horrors among a people who dance and sing! +147,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_166.flac,00022-f000160,0.8582139999999999,"Daß ich nur eher je lieber aus diesem Lande komme, wo Affen Tiger necken und hetzen!",Is there no way of getting quickly out of this country where monkeys provoke tigers? diff --git a/alignments/110/00023-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00023-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..70c9c2fa5fee015a5aea68d1bbc9e8ea97caf745 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00023-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,21 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_0.flac,00023-f000001,0.3,"Ach, Pangloß!","Ah, Pangloss!" +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_2.flac,00023-f000005,0.20733200000000002,"Ach, angebetete Kunigunde!","Ah, my dear Cunegonde, what sort of a world is this? said Candide on board the Dutch ship." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_3.flac,00023-f000005,0.20733200000000002,Was ist doch diese Welt? rief Kandid am Bord des holländischen Fahrzeuges.," Ah, my dear Cunegonde, what sort of a world is this? said Candide on board the Dutch ship." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_4.flac,00023-f000006,0.6358699999999999,"Ein ganz närrisches und abscheuliches Ding, sprach Martin.","Something very foolish and abominable, said Martin." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_6.flac,00023-f000010,0.8129029999999999,"Sie wissen, beide Nationen leben wegen einiger Morgen Schnee an der Grenze von Canada in Krieg mit einander, und dieser herrliche Krieg kostet sie schon mehr, als Canada werth ist.","You know that these two nations are at war for a few acres of snow in Canada, and that they spend over this beautiful war much more than Canada is worth." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_7.flac,00023-f000011,0.6145579999999999,"Ihnen genau zu sagen, in welchem von beiden Ländern mehr Leute für die Zwangsjacke reif sind, als in dem andern, dazu reicht meine schwache Einsicht nicht aus.","To tell you exactly, whether there are more people fit to send to a madhouse in one country than the other, is what my imperfect intelligence will not permit." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_8.flac,00023-f000012,0.48021400000000003,"Nur so viel weiß ich, daß die Leute, deren Bekanntschaft wir jetzt machen werden, im Allgemeinen sehr schwarzgallig sind.",I only know in general that the people we are going to see are very atrabilious. +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_9.flac,00023-f000013,0.661905,Unter diesem Geplauder kamen sie in Portsmouth an.,Talking thus they arrived at Portsmouth. +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_10.flac,00023-f000014,0.6186050000000001,"Eine Menge Volks stand gaffend am Ufer, die Blicke neugierig auf einen stattlichen Mann gerichtet, der mit verbundenen Augen auf dem Verdecke eines Schiffes aus der königlichen Flotte kniete.","The coast was lined with crowds of people, whose eyes were fixed on a fine man kneeling, with his eyes bandaged, on board one of the men of war in the harbour." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_11.flac,00023-f000015,0.591724,"Ihm gegenüber standen vier Soldaten und jagten ihm auf die friedfertigste Weise von der Welt jeder drei Kugeln durchs Hirn, worauf die Versammlung sehr zufrieden aus einander ging.","Four soldiers stood opposite to this man; each of them fired three balls at his head, with all the calmness in the world; and the whole assembly went away very well satisfied." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_12.flac,00023-f000016,0.146203,Was hat dies Alles zu bedeuten? fragte Kandid.,What is all this? said Candide; and what demon is it that exercises his empire in this country? +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_13.flac,00023-f000016,0.146203,Hat denn überall der Teufel die Hand im Spiele?, What is all this? said Candide; and what demon is it that exercises his empire in this country? +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_14.flac,00023-f000017,0.688787,"Er erkundigte sich, wer der corpulente Mann sei, den man mit solchen Solennitäten von der Welt geschafft habe.",He then asked who was that fine man who had been killed with so much ceremony. +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_15.flac,00023-f000018,0.765385,"Ein Admiral, war die Antwort.","They answered, he was an Admiral." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_17.flac,00023-f000021,0.562782,"Er hat einem französischen General eine Schlacht geliefert, und da findet man nachher, daß er ihm nicht nahe genug auf den Leib gerückt sei.",He gave battle to a French Admiral; and it has been proved that he was not near enough to him. +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_18.flac,00023-f000022,0.551299,"Aber, wandte Kandid ein, der französische Admiral war demnach ja so weit von dem englischen entfernt, wie dieser von jenem.","But, replied Candide, the French Admiral was as far from the English Admiral." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_19.flac,00023-f000023,0.530392,"Das ist nicht zu leugnen, versetzte man, doch ist es hier zu Lande ganz gut, von Zeit zu Zeit einen Admiral vor den Kopf zu schießen, damit den andern der Muth wächst.","There is no doubt of it; but in this country it is found good, from time to time, to kill one Admiral to encourage the others." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_20.flac,00023-f000024,0.553505,"Kandid war so verblüfft und zugleich empört über Alles was er gesehen und gehört, daß er nicht einmal den Fuß ans Land setzen wollte, sondern mit dem holländischen Schiffspatron und wär' es auf die Gefahr, von ihm geprellt zu werden, wie jenem in Surinam handelseinig wurde, daß er ihn ungesäumt nach Venedig bringen sollte.","Candide was so shocked and bewildered by what he saw and heard, that he would not set foot on shore, and he made a bargain with the Dutch skipper were he even to rob him like the Surinam captain to conduct him without delay to Venice." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_21.flac,00023-f000025,0.936207,Nach zwei Tagen war der Schiffer segelfertig.,The skipper was ready in two days. +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_24.flac,00023-f000030,0.2487800000000001,"Auf Kakambo rechne ich, wie ich auf mich selbst.",It is here that I shall see again my beautiful Cunegonde. diff --git a/alignments/110/00024-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00024-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8de2ba0de999afde8e5f80d57eaf9f93a5077ac2 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00024-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,76 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_0.flac,00024-f000001,0.544203,"Kaum in Venedig angekommen, ließ er in allen Wirths und Kaffeehäusern, bei allen Freudenmädchen nach Kakambo forschen, aber er war nirgends aufzutreiben.","Upon their arrival at Venice, Candide went to search for Cacambo at every inn and coffeehouse, and among all the ladies of pleasure, but to no purpose." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_1.flac,00024-f000002,0.216071,"Täglich mußten seine Leute sich auf allen neuangekommenen Schiffen und Barken nach ihm erkundigen, doch vergebens; kein Kakambo zu hören noch zu sehen.",He sent every day to inquire on all the ships that came in. +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_2.flac,00024-f000003,0.0964286,"Nun das begreife, wer da kann! sprach Kandid zu Martin.",But there was no news of Cacambo. +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_3.flac,00024-f000004,1.04449,"Ich bin von Surinam nach Bordeaux gegangen, von Bordeaux nach Paris, von Paris nach Dieppe, von Dieppe nach Portsmouth, habe ganz Spanien und Portugal umsegelt, das ganze mittelländische und adriatische Meer durchstrichen, mich jetzt ein paar Monate in Venedig aufgehalten und noch immer ist die holde Kunigunde nicht da!","What! said he to Martin, I have had time to voyage from Surinam to Bordeaux, to go from Bordeaux to Paris, from Paris to Dieppe, from Dieppe to Portsmouth, to coast along Portugal and Spain, to cross the whole Mediterranean, to spend some months, and yet the beautiful Cunegonde has not arrived!" +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_4.flac,00024-f000005,0.583051,Statt ihrer ist mir nur eine nichtsnutzige Bettel und ein Abbé aus Perigord in den Wurf gekommen.,Instead of her I have only met a Parisian wench and a Perigordian Abbe. +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_5.flac,00024-f000006,0.5,"Ach! die wahre Kunigunde ist sicher nicht mehr unter den Lebenden, und was bleibt auch mir da anders übrig, als der Tod!","Cunegonde is dead without doubt, and there is nothing for me but to die." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_6.flac,00024-f000007,0.06794349999999999,"O wär' ich doch in dem Paradiese Eldorado geblieben, statt nach diesem verwünschten Europa zurückzukehren!",Alas! how much better it would have been for me to have remained in the paradise of El Dorado than to come back to this cursed Europe! +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_7.flac,00024-f000007,0.06794349999999999,"Sie haben doch Recht, bester Mar tin!", Alas! how much better it would have been for me to have remained in the paradise of El Dorado than to come back to this cursed Europe! +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_8.flac,00024-f000008,0.912245,"Alles in der Welt ist nur Lug und Trug, nur Noth und Jammer.","You are in the right, my dear Martin: all is misery and illusion." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_9.flac,00024-f000009,0.469533,"Er versank in so düstere Schwermuth, daß er weder an der Opera alla moda, noch an den übrigen Carnevalslustbarkeiten Theil nehmen mochte, und keine einzige der schönen Venezianerinnen ihn im geringsten in Versuchung führte.","He fell into a deep melancholy, and neither went to see the opera, nor any of the other diversions of the Carnival; nay, he was proof against the temptations of all the ladies." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_10.flac,00024-f000010,0.727698,"Wie können Sie nur so einfältig sein, sprach Martin, sich einzubilden, Ihr Mestiz von Bedienten werde, mit fünf oder sechs Millionen in der Tasche, bis ans andere Ende der Welt gehen, um Ihre Geliebte aufzusuchen, und sie Ihnen dann nach Venedig bringen.","You are in truth very simple, said Martin to him, if you imagine that a mongrel valet, who has five or six millions in his pocket, will go to the other end of the world to seek your mistress and bring her to you to Venice." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_11.flac,00024-f000011,0.565217,"Findet er sie, so wird er sie für sich behalten; findet er sie nicht, so nimmt er eine andere.","If he find her, he will keep her to himself; if he do not find her he will get another." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_12.flac,00024-f000012,0.687308,"Wollen Sie meinen Rath folgen, so schlagen Sie sich Beide aus dem Sinn, Ihren Kerl, den Kakambo, und Ihre Geliebte, das westfälische Fräulein.",I advise you to forget your valet Cacambo and your mistress Cunegonde. +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_13.flac,00024-f000013,1.39565,Martin war ein schlechter Tröster.,Martin was not consoling. +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_14.flac,00024-f000014,0.902419,"Auch wuchs Kandid's Schwermuth mit jedem Tage, und der unbarmherzige Philosoph wurde nicht müde, ihm mit Beweisen zuzusetzen, daß es in der Welt nur wenig Tugend und wenig Glück gebe, ausgenommen etwa in Eldorado, wohin Niemand kommen könne.","Candide's melancholy increased; and Martin continued to prove to him that there was very little virtue or happiness upon earth, except perhaps in El Dorado, where nobody could gain admittance." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_15.flac,00024-f000015,0.622682,"Als sie einst, im Streit über diese wichtige Materie begriffen und noch immer auf Kunigunden wartend, über den Marcusplatz gingen, bemerkte Kandid einen jungen Theatiner, der ein Mädchen unterm Arme hatte.","While they were disputing on this important subject and waiting for Cunegonde, Candide saw a young Theatin friar in St. Mark's Piazza, holding a girl on his arm." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_16.flac,00024-f000016,0.447059,"Der Theatiner war ein frischblühender, feister, kräftiger Kerl mit funkelnden Augen, kecker Miene und stolzem Gange.","The Theatin looked fresh coloured, plump, and vigorous; his eyes were sparkling, his air assured, his look lofty, and his step bold." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_17.flac,00024-f000017,0.60559,"Die Dirne war allerliebst, hing singend und schäkernd an seinem Arm, warf ihm verliebte Blicke zu und kniff ihn von Zeit zu Zeit in seine volle Backen.","The girl was very pretty, and sang; she looked amorously at her Theatin, and from time to time pinched his fat cheeks." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_18.flac,00024-f000018,0.960938,"Nun, das werden Sie doch zugeben, sprach Kandid zu Martin, daß diese beiden Leute glücklich sind.","At least you will allow me, said Candide to Martin, that these two are happy." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_19.flac,00024-f000019,0.768601,"Bis jetzt hab' ich auf der ganzen bewohnten Erde mit Ausnahme Eldorado's nur Unglückliche gefunden; daß aber diesem Theatiner und seinem Mädchen nichts zu wünschen übrig bleibt, darauf geh' ich jede Wette ein.","Hitherto I have met with none but unfortunate people in the whole habitable globe, except in El Dorado; but as to this pair, I would venture to lay a wager that they are very happy." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_20.flac,00024-f000020,1.3,Ich wette dagegen! sprach Martin.,"I lay you they are not, said Martin." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_21.flac,00024-f000021,0.84,"Gut, versetzte Kandid, ich brauche sie nur zu Tisch einzuladen, so werden Sie bald sehen, ob ich mich irre.","We need only ask them to dine with us, said Candide, and you will see whether I am mistaken." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_22.flac,00024-f000022,0.99428,"Sofort ging er auf sie zu und bat sie, in seinen Gasthof zu kommen und mit Macaroni, lombardischen Rebhühnern, Kaviar und einigen Flaschen Montepulciano, Lacrymä Christi und Cyper und Samoswein vorlieb zu nehmen.","Immediately he accosted them, presented his compliments, and invited them to his inn to eat some macaroni, with Lombard partridges, and caviare, and to drink some Montepulciano, Lachrymae Christi, Cyprus and Samos wine." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_23.flac,00024-f000023,0.670564,"Das Dämchen erröthete, der Theatiner nahm die Einladung an und sie folgte ihm, indem sie Kandid mit dem Ausdruck der Ueberraschung und Verwirrung betrachtete und Thränen ihre Augen verdunkelten.","The girl blushed, the Theatin accepted the invitation and she followed him, casting her eyes on Candide with confusion and surprise, and dropping a few tears." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_24.flac,00024-f000024,0.601639,"Kaum waren sie in Kandid's Zimmer getreten, so winkte sie ihn bei Seite und sprach schluchzend:",No sooner had she set foot in Candide's apartment than she cried out: Ah! +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_25.flac,00024-f000025,0.0,Ist es denn möglich?,Mr. Candide does not know Paquette again. +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_26.flac,00024-f000026,0.51949,"Herr Kandid kennt Paketten nicht mehr?.Da Kandid im Geiste beständig mit Kunigunden beschäftigt war, hatte er das Mädchen vorhin nur flüchtig angesehen.","Candide had not viewed her as yet with attention, his thoughts being entirely taken up with Cunegonde; but recollecting her as she spoke." +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_28.flac,00024-f000027,0.55407,"Also Sie wären es, armes Kind? sprach er, Sie, die dem Doctor Pangloß ein so herrliches Präsent gemacht haben?.Ach ja, Herr Kandid, ich bin's, erwiderte Pakette.","Alas! said he, my poor child, it is you who reduced Doctor Pangloss to the beautiful condition in which I saw him?" +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_29.flac,00024-f000029,0.519,"Ich sehe wohl, daß Sie bereits Alles wissen.",I see that you have heard all. +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_30.flac,00024-f000030,0.586303,"Ich erfuhr auch wohl, welcher gräuliche Jammer dem ganzen Hause meiner gnädigen Frau zugestoßen ist, und vor Allem, wie schrecklich es der schönen Kunigunde ergangen.","I have been informed of the frightful disasters that befell the family of my lady Baroness, and the fair Cunegonde." +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_31.flac,00024-f000031,0.648205,"Aber mir war, weiß Gott, die Zeit her eben kein besseres Loos beschieden.",I swear to you that my fate has been scarcely less sad. +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_32.flac,00024-f000032,0.8021510000000001,"Als Sie mich zuerst sahen, war ich noch ganz unschuldig.",I was very innocent when you knew me. +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_33.flac,00024-f000033,0.403162,"Um so leichter wurde es meinem Beichtvater, einem Franziscaner, mich zu verführen.","A Grey Friar, who was my confessor, easily seduced me." +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_34.flac,00024-f000034,0.806897,Die schrecklichen Folgen davon kennen Sie.,The consequences were terrible. +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_35.flac,00024-f000035,0.598039,"Bald nachdem der gnädige Herr Sie mit derben Fußtritten fortgejagt hatte, mußte auch ich das Schloß verlassen.",I was obliged to quit the castle some time after the Baron had sent you away with kicks on the backside. +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_36.flac,00024-f000036,0.7310300000000001,"Hätte sich nicht ein berühmter Doctor meiner erbarmt, so mußt' ich sterben.","If a famous surgeon had not taken compassion on me, I should have died." +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_37.flac,00024-f000037,0.599371,Aus Erkenntlichkeit wurd' ich eine Zeitlang seine Mätresse.,"For some time I was this surgeon's mistress, merely out of gratitude." +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_39.flac,00024-f000040,0.37987,"Es ist eine bekannte Sache, Herr Kandid, wie gefährlich es für eine böse Sieben ist, einen Arzt zum Mann zu haben.","You know, sir, what a dangerous thing it is for an illnatured woman to be married to a doctor." +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_40.flac,00024-f000041,0.5290279999999999,"Mein Doctor hatte endlich das Ding mit seiner Frau satt und gab ihr eines schönen Morgens, um sie vom Schnupfen zu curiren, ein so wirksames Pülverchen, daß es nach zwei Stunden unter den furchtbarsten Zuckungen mit ihr zu Ende ging.","Incensed at the behaviour of his wife, he one day gave her so effectual a remedy to cure her of a slight cold, that she died two hours after, in most horrid convulsions." +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_41.flac,00024-f000042,0.435,Die Verwandten der Frau Doctorin fingen einen Criminalprozeß gegen den Herrn Doctor an; der machte sich aber aus dem Staube und ließ mich in der Patsche sitzen.,"The wife's relations prosecuted the husband; he took flight, and I was thrown into jail." +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_42.flac,00024-f000043,0.642857,"Ich wurde ins Gefängniss gesperrt, und meine Unschuld hätte mir schwerlich viel geholfen, wär' ich nicht leidlich hübsch gewesen.",My innocence would not have saved me if I had not been goodlooking. +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_43.flac,00024-f000044,0.343269,"Der Richter setzte mich auf freien Fuß unter der Bedingung, selbst des Doctors Stelle einnehmen zu dürfen.","The judge set me free, on condition that he succeeded the surgeon." +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_44.flac,00024-f000045,0.5199729999999999,"Bald wurde ich von einer Andern in seiner Gunst ausgestochen; ohne Lohn jagte er mich fort, und so sah ich mich endlich genöthigt, dies scheusliche Handwerk zu ergreifen, das Euch Männern so angenehm dünkt und für uns nur ein Abgrund des unsäglichsten Elends ist.","I was soon supplanted by a rival, turned out of doors quite destitute, and obliged to continue this abominable trade, which appears so pleasant to you men, while to us women it is the utmost abyss of misery." +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_45.flac,00024-f000046,0.8642860000000001,"Ich ging nach Venedig, um hier mein Gewerbe zu treiben.",I have come to exercise the profession at Venice. +44,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_46.flac,00024-f000047,0.211067,"Ach, lieber Herr Kandid, Sie können sich nicht vor stellen, was das heißt, Alles ohne Unterschied caressiren zu müssen, bald einen alten Kaufmann, bald einen Advocaten, dann wieder einen Mönch, einen Gondoliere, einen Abbate; und dabei jeder Beschimpfung, jeder Erpressung preisgegeben zu sein.","Ah! sir, if you could only imagine what it is to be obliged to caress indifferently an old merchant, a lawyer, a monk, a gondolier, an abbe, to be exposed to abuse and insults; to be often reduced to borrowing a petticoat, only to go and have it raised by a disagreeable man; to be robbed by one of what one has earned from another; to be subject to the extortions of the officers of justice; and to have in prospect only a frightful old age, a hospital, and a dunghill; you would conclude that I am one of the most unhappy creatures in the world." +45,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_47.flac,00024-f000047,0.166786,"Oft ist man so abgebrannt, daß man sich einen Rock borgen muß, um ihn sich von dem ekelhaftesten Schuft aufdecken zu lassen; was man von dem Einen verdient, stiehlt Einem der Andere; beständig wird man von den Gerichtsdienern geschunden und hat am Ende nichts weiter zu erwarten, als ein schauderhaftes Alter, das Hospital und zu guter Letzt einen Düngerhaufen.","Ah! sir, if you could only imagine what it is to be obliged to caress indifferently an old merchant, a lawyer, a monk, a gondolier, an abbe, to be exposed to abuse and insults; to be often reduced to borrowing a petticoat, only to go and have it raised by a disagreeable man; to be robbed by one of what one has earned from another; to be subject to the extortions of the officers of justice; and to have in prospect only a frightful old age, a hospital, and a dunghill; you would conclude that I am one of the most unhappy creatures in the world." +46,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_48.flac,00024-f000050,0.682609,"Denken Sie Sich einmal das Alles recht lebhaft und dann sagen Sie, ob ich nicht zu den unglücklichsten Creaturen unter der Sonne gehöre.","But, said Candide to Paquette, you looked so gay and content when I met you; you sang and you behaved so lovingly to the Theatin, that you seemed to me as happy as you pretend to be now the reverse." +47,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_49.flac,00024-f000048,0.294379,So schüttete Pakette in einem Nebenzimmer gegen den guten Kandid ihr Herz aus.,"Paquette thus opened her heart to honest Candide, in the presence of Martin, who said to his friend: You see that already I have won half the wager." +48,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_50.flac,00024-f000052,0.444892,"Sie sehen, daß ich die Wette schon halb gewonnen habe, sprach Martin, der mit zugegen war.",Yesterday I was robbed and beaten by an officer; yet today I must put on good humour to please a friar. +49,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_51.flac,00024-f000049,0.521591,"Fra Leucojo war mittlerweile im Speisezimmer geblieben und vertrieb sich, bis das Essen aufgetragen wurde, die Zeit mit Trinken.","Friar Giroflee stayed in the diningroom, and drank a glass or two of wine while he was waiting for dinner." +50,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_52.flac,00024-f000050,0.554545,"Aber, sprach Kandid zu Paketten, Sie sahen doch so fröhlich und zufrieden aus, als ich Ihnen begegnete;","But, said Candide to Paquette, you looked so gay and content when I met you; you sang and you behaved so lovingly to the Theatin, that you seemed to me as happy as you pretend to be now the reverse." +51,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_53.flac,00024-f000055,0.516084,"Sie sangen und liebkosten den Theatiner mit so natürlicher Hingebung, daß Sie mir eben so glücklich zu sein schienen als Sie unglücklich zu sein behaupten.","Father, said Candide to the Friar, you appear to me to enjoy a state that all the world might envy; the flower of health shines in your face, your expression makes plain your happiness; you have a very pretty girl for your recreation, and you seem well satisfied with your state as a Theatin." +52,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_54.flac,00024-f000052,0.64937,"Ach, sehen Sie, Herr Kandid, erwiderte Pakette, das gehört ja eben mit zum Elend unseres Handwerks.",Yesterday I was robbed and beaten by an officer; yet today I must put on good humour to please a friar. +53,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_55.flac,00024-f000057,0.804167,"Gestern erst hat ein Officier mich bestohlen und durchgeprügelt, und heute muß ich lustig und guter Dinge scheinen, um es mit dem Mönch nicht zu verderben.","I have been tempted a hundred times to set fire to the convent, and go and become a Turk." +54,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_56.flac,00024-f000053,0.561818,Kandid hatte genug und mußte Martin nothgedrungen Recht geben.,Candide wanted no more convincing; he owned that Martin was in the right. +55,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_57.flac,00024-f000059,0.448485,"Sie setzten sich mit Paketten und dem Theatiner zu Tische, hielten ein ganz heiteres Mahl und wurden zuletzt ziemlich vertraut mit einander.","Jealousy, discord, and fury, dwell in the convent." +56,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_58.flac,00024-f000055,0.609967,"Herr Pater, sprach Kandid zum Mönch, Sie scheinen eines beneidenswerthen Looses zu erfreuen; Ihr Gesicht strahlt von der blühendsten Gesundheit; der Ausdruck Ihrer Züge verräth inniges Wohlbehagen;","Father, said Candide to the Friar, you appear to me to enjoy a state that all the world might envy; the flower of health shines in your face, your expression makes plain your happiness; you have a very pretty girl for your recreation, and you seem well satisfied with your state as a Theatin." +57,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_59.flac,00024-f000061,0.99375,Sie haben ein allerliebstes Mädchen zu Ihrer Erholung und scheinen mit ihrem Theatinerstande höchst zufrieden.,Martin turned towards Candide with his usual coolness. +58,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_61.flac,00024-f000062,0.747129,"Hundertmal war ich nahe daran, das Kloster in Brand zu stecken und hinzugehen und ein Türk zu werden.","Well, said he, have I not won the whole wager?" +59,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_62.flac,00024-f000063,0.336905,"Als ich funfzehn Jahr alt war, zwangen mich meine Aeltern, diesen verwünschten Rock anzuziehen, damit mein älterer Bruder, den Gott verdammen und zermalmen möge, die ganze Erbschaft schluckte.","Candide gave two thousand piastres to Paquette, and one thousand to Friar Giroflee." +60,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_63.flac,00024-f000064,0.611538,"Mein Kloster ist ein wahrer Tummelplatz der Mißgunst, Zwietracht und ingrimmigster Wuth.","I'll answer for it, said he, that with this they will be happy." +61,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_64.flac,00024-f000065,0.576459,"Dann und wann hat mir zwar eine elende Predigt wohl ein paar Scudi eingebracht, doch die Hälfte davon stiehlt mir der Prior und das Uebrige kosten mich die Mädchen.","I do not believe it at all, said Martin; you will, perhaps, with these piastres only render them the more unhappy." +62,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_65.flac,00024-f000066,0.603297,"Wenn ich so des Abends ins Kloster zurückkomme, möcht' ich mir oft den Schädel an der Wand meiner Zelle zerschmettern und all' meinen geistlichen Brüdern geht's nicht besser.","Let that be as it may, said Candide, but one thing consoles me." +63,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_66.flac,00024-f000061,0.566667,"Nun? hab' ich die Wette nicht ganz gewonnen? sprach Martin, indem er sich mit seiner gewöhnlichen Kaltblütigkeit an Kandid wandte.",Martin turned towards Candide with his usual coolness. +64,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_67.flac,00024-f000068,0.563497,Kandid schenkte Paketten zweitausend Piaster und dem Fra Leucojo tausend.,"I wish, said Martin, she may one day make you very happy; but I doubt it very much." +65,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_68.flac,00024-f000069,0.825,"Nun werden sie glücklich sein, sprach er, dafür steh' ich ein.","You are very hard of belief, said Candide." +66,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_69.flac,00024-f000065,0.8493229999999999,"Das ist noch sehr die Frage, versetzte Martin; wer weiß, ob sie mit Ihren Piastern nicht noch weit unglücklicher werden.","I do not believe it at all, said Martin; you will, perhaps, with these piastres only render them the more unhappy." +67,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_70.flac,00024-f000066,0.95,"Mag's ausfallen, wie es will! sprach Kandid.","Let that be as it may, said Candide, but one thing consoles me." +68,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_71.flac,00024-f000067,0.8373889999999999,"Eins tröstet mich doch bei der Sache: ich sehe aufs Neue, daß man oft Leute wiederfindet, die man nun und nimmer wiederzusehen hoffte.","I see that we often meet with those whom we expected never to see more; so that, perhaps, as I have found my red sheep and Paquette, it may well be that I shall also find Cunegonde." +69,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_72.flac,00024-f000068,0.770385,"Da mir mein rothes Lama und Pakette wieder in den Wurf gekommen sind, kann mir am Ende auch Kunigunde noch einmal begegnen.","I wish, said Martin, she may one day make you very happy; but I doubt it very much." +70,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_74.flac,00024-f000070,0.695652,"Sie sind allzu hart, sprach Kandid.","I have lived, said Martin." +71,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_75.flac,00024-f000072,0.761538,"Das macht, ich habe lange Zeit in der Welt gelebt, versetzte jener.","You do not see them, said Martin, at home with their wives and brats." +72,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_76.flac,00024-f000072,0.147368,"Aber betrachten Sie nur jene Gondoliere, fing Kandid wieder an; singen sie nicht frohen Muthes den lieben langen Tag?.Sie sehen sie nicht in ihren vier Pfählen, entgegnete Martin, bei ihren Weibern und ihren Murmelthieren von Kindern.","You do not see them, said Martin, at home with their wives and brats." +73,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_77.flac,00024-f000073,1.44255,Der Doge hat seine Noth und Plage und der Gondoliere nicht minder.,"The Doge has his troubles, the gondoliers have theirs." +74,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_78.flac,00024-f000074,0.563531,"Ich gebe zu, daß, Alles wohl erwogen, der Gondelführer um ein Härchen glücklicher sein mag, als der Doge, aber auch nur um ein Härchen, so daß es wahrlich nicht der Mühe verlohnt, den unterschied genau zu untersuchen.","It is true that, all things considered, the life of a gondolier is preferable to that of a Doge; but I believe the difference to be so trifling that it is not worth the trouble of examining." diff --git a/alignments/110/00025-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00025-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a6dfa67c0dc210878a6cc628e6d09e4d39ef7abb --- /dev/null +++ b/alignments/110/00025-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,82 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_0.flac,00025-f000001,0.921467,Kandid und Martin fuhren in einer Gondel die Brenta hinauf und kamen im Palast des Nobile Pococurante an.,"Candide and Martin went in a gondola on the Brenta, and arrived at the palace of the noble Signor Pococurante." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_3.flac,00025-f000006,0.495475,"Zwei niedliche, wohlgekleidete Mädchen trugen Chocolate auf, die sie trefflich schäumen ließen.","First, two pretty girls, very neatly dressed, served them with chocolate, which was frothed exceedingly well." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_4.flac,00025-f000007,0.509091,"Kandid konnte nicht umhin, sie wegen ihrer Schönheit, Anmuth und Gewandtheit zu loben.","Candide could not refrain from commending their beauty, grace, and address." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_5.flac,00025-f000008,1.03488,"Es sind ganz gute Thierchen, sprach der Senator Pococurante, die ich bisweilen zu Bette nehme.","They are good enough creatures, said the Senator." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_6.flac,00025-f000010,0.655844,Der Stadtdamen bin ich herzlich müde.,"But after all, these two girls begin to weary me." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_7.flac,00025-f000011,0.67037,"Plage sich, wer da will, mit ihrer Koketterie und ihrer Eifersucht, mit ihren Zänkereien und Launen, mit ihrem Dünkel und ihrer Kleinlichkeit, mit ihren Albereien aller Art und den Sonetten, die man für sie machen oder bestellen muß.","After breakfast, Candide walking into a long gallery was surprised by the beautiful pictures." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_8.flac,00025-f000010,0.397118,Bei alle dem aber machen auch diese beiden Dirnen mir nachgrade Langeweile.,"But after all, these two girls begin to weary me." +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_10.flac,00025-f000015,0.8815379999999999,"Er fragte, welcher Meister zwei, die ihm zuerst in die Augen fielen, gemalt habe.","They are said to be the finest things in Italy, but they do not please me at all." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_11.flac,00025-f000016,0.174517,"Sie sind von Rafael, antwortete der Senator; ich kaufte sie vor ein paar Jahren aus Eitelkeit für schweres Geld. Ganz Italien soll nichts Vollendeteres aufzuweisen haben; aber sie gefallen mir durchaus nicht. Die Farben sind zu dunkel gehalten; die Figuren haben keine Rundung, treten nicht plastisch hervor, und die Draperien gar haben mit wirklichen Gewändern nicht die entfernteste Aehnlichkeit.","The colours are too dark, the figures are not sufficiently rounded, nor in good relief; the draperies in no way resemble stuffs." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_12.flac,00025-f000017,0.393394,"Kurz, wie sehr man sie auch anpreisen mag, wahre Nachahmung der Natur such' ich vergeblich darin.","In a word, whatever may be said, I do not find there a true imitation of nature." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_13.flac,00025-f000018,0.8106180000000001,"Mir kann ein Gemälde nur gefallen, wen ich die Natur selbst zu sehen glaube, aber wo fände man wohl so eins!",I only care for a picture when I think I see nature itself; and there are none of this sort. +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_14.flac,00025-f000019,0.7492939999999999,"Ich hab' eine Menge Gemälde, aber ich sehe sie nicht mehr an.","I have a great many pictures, but I prize them very little." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_15.flac,00025-f000020,0.39378,"Während das Mittagessen besorgt wurde, ließ Pococurante durch seine Hauskapelle ein Concert aufführen.",While they were waiting for dinner Pococurante ordered a concert. +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_16.flac,00025-f000021,0.0870968,Kandid war vor Entzücken über die herrliche Musik außer sich.,Candide found the music delicious. +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_17.flac,00025-f000022,0.613953,"Das Gedudel kann einem eine Viertelstunde lang erträglich die Zeit vertreiben, sprach Pococurante, dauert es aber länger, so wird Jedermann es überdrüssig, wenn auch Keiner es zu gestehen wagt.","This noise, said the Senator, may amuse one for half an hour; but if it were to last longer it would grow tiresome to everybody, though they durst not own it." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_18.flac,00025-f000023,0.44375,"Heutzutage besteht die Tonkunst nur in der Ausführung musikalischer Kunststücke, was aber bloß schwierig ist und weiter nichts, kann auf die Länge unmöglich ansprechen.","Music, today, is only the art of executing difficult things, and that which is only difficult cannot please long." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_19.flac,00025-f000024,0.467321,"Die Oper würde mir vielleicht besser gefallen, hätte man nicht die Kunst entdeckt, ein Ungeheuer daraus zu machen, das mich wahrhaft anwidert.",Perhaps I should be fonder of the opera if they had not found the secret of making of it a monster which shocks me. +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_20.flac,00025-f000025,0.506058,"Gehe hin wer da will, um jene jämmerlichen in Musik gesetzten Tragödien anzusehen, wo keine Scene einen andern Zweck hat, als mir nichts, dir nichts, der Gesang mag nun dahin passen, wie die Faust aufs Auge, zwei oder drei abgeschmackte Arien anzubringen, wodurch die Actrice ihre Kehle geltend machen kann.","Let who will go to see bad tragedies set to music, where the scenes are contrived for no other end than to introduce two or three songs ridiculously out of place, to show off an actress's voice." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_21.flac,00025-f000026,0.50126,"Falle vor Entzücken in Ohnmacht, wer da will oder kann, wenn er einen Kastraten die Rolle eines Cäsar oder Cato herkrähen hört und ihn mit linkischer Haltung auf den Bretern einherstolziren sieht.","Let who will, or who can, die away with pleasure at the sight of an eunuch quavering the role of Caesar, or of Cato, and strutting awkwardly upon the stage." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_22.flac,00025-f000027,0.67042,"Ich meinerseits habe längst auf diese Armseligkeiten verzichtet, die heutzutage den Stolz Italiens ausmachen und die mehr als ein Fürst so theuer bezahlt.","For my part I have long since renounced those paltry entertainments which constitute the glory of modern Italy, and are purchased so dearly by sovereigns." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_23.flac,00025-f000028,0.45,"Kandid machte einige Einwendungen, die er aber mit großer Bescheidenheit vorbrachte.","Candide disputed the point a little, but with discretion." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_24.flac,00025-f000029,1.0275,Martin dagegen war ganz der Meinung des Senators.,Martin was entirely of the Senator's opinion. +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_25.flac,00025-f000030,0.588971,"Man setzte sich hierauf zu Tisch und nahm ein auserlesenes Mittagsmahl ein, nach dessen Beendigung Pococurante die Fremden in seine Bibliothek führte.","They sat down to table, and after an excellent dinner they went into the library." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_26.flac,00025-f000031,0.604571,Beim Anblick eines prächtig gebundenen Homer machte Kandid dem Illustrissimo ein Compliment über seinen guten Geschmack.,"Candide, seeing a Homer magnificently bound, commended the virtuoso on his good taste." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_27.flac,00025-f000032,0.999141,"Dieser Dichter, sprach er, war der Abgott des großen Pangloß, des ersten Philosophen in ganz Deutschland.","There, said he, is a book that was once the delight of the great Pangloss, the best philosopher in Germany." +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_28.flac,00025-f000033,0.590385,"Mein Abgott ist er nicht, versetzte Pococurante trocken.","It is not mine, answered Pococurante coolly." +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_29.flac,00025-f000034,0.459375,Man wollte mir in meiner Jugend weiß machen ich fände Vergnügen an dem alten Homer.,They used at one time to make me believe that I took a pleasure in reading him. +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_30.flac,00025-f000035,0.712865,"Aber die ewige Wiederholung von Kämpfen, die sich alle so ähnlich sehen wie ein Ei dem andern; diese Götter, die sich in Alles mischen und doch nichts Entscheidendes zu Stande bringen; diese Helena, über die der ganze Krieg herkommt und die doch nur eine unbedeutende Nebenrolle darin spielt; dies Troja, das man beständig belagert und nie einnimmt:","But that continual repetition of battles, so extremely like one another; those gods that are always active without doing anything decisive; that Helen who is the cause of the war, and who yet scarcely appears in the piece; that Troy, so long besieged without being taken; all these together caused me great weariness." +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_31.flac,00025-f000036,1.25844,Alles das langweilte mich zu Sterben.,I have sometimes asked learned men whether they were not as weary as I of that work. +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_32.flac,00025-f000037,0.494033,"Ich fragte verschiedene Gelehrte aufs Gewissen, ob der alte Tröster für sie mehr Anziehungskraft habe, und Jeder, der mir reinen Wein einschenkte, gestand, daß ihm das Buch aus der Hand falle, daß es aber als ein ehrwürdiges Denkmal des Alterthums in keiner Bibliothek fehlen dürfe ähnlich jenen alten verrosteten Münzen in den Sammlungen der Numismatiker, die man im Handel und Wandel nicht mehr brauchen kann.","Those who were sincere have owned to me that the poem made them fall asleep; yet it was necessary to have it in their library as a monument of antiquity, or like those rusty medals which are no longer of use in commerce." +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_33.flac,00025-f000038,0.5836359999999999,"Excellenz urtheilen, denk' ich, vom Virgil anders? sprach Kandid.",But your Excellency does not think thus of Virgil? said Candide. +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_34.flac,00025-f000038,0.554545,"Je nun, erwiderte Pococurante, ich räume ein, daß das zweite, vierte und sechste Buch seiner Aeneide trefflich sind.",But your Excellency does not think thus of Virgil? said Candide. +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_35.flac,00025-f000039,0.948887,"Was aber seinen frommen Aeneas betrifft, den starken Cloanthes und Freund Achates, den kleinen Ascan, den einfältigen König Latinus, die kleinstädtische Amata und die abgeschmackte Lavinia, so glaub' ich schwerlich, daß es was Matteres und Läppischeres geben kann.","I grant, said the Senator, that the second, fourth, and sixth books of his AEneid are excellent, but as for his pious AEneas, his strong Cloanthus, his friend Achates, his little Ascanius, his silly King Latinus, his bourgeois Amata, his insipid Lavinia, I think there can be nothing more flat and disagreeable." +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_36.flac,00025-f000040,0.717857,"Da sind mir doch Tasso und die Ammenmährchen Ariost's, bei denen man im Stehen einschläft, noch tausendmal lieber.","I prefer Tasso a good deal, or even the soporific tales of Ariosto." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_38.flac,00025-f000043,0.662032,"Dagegen kümmere ich mich den Henker um seine Reise nach Brundusium, so wie um seine Beschreibung eines schlechten Mittagessens, oder gar um seinen Zankdialog im Karrenschieberton zwischen Gott weiß was für einen Rupilius, dessen Worte, wie er sagt, voll Eiter waren, und einem Andern, dessen Worte nach Essig schmeckten.","But I care little for his journey to Brundusium, and his account of a bad dinner, or of his low quarrel between one Rupilius whose words he says were full of poisonous filth, and another whose language was imbued with vinegar." +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_39.flac,00025-f000044,0.789062,"Nur mit wahrem Ekel las ich seine plumpen Grobheiten gegen alte Weiber und Hexen, und kann es auch gar nicht für eine so besonders erhabene Poesie ansehen, daß er zu seinem Freunde Mäcenas sagt: Wenn Du mich den lyrischen Dichtern beizählst, werd' ich mit erhabenem Scheitel bis an die Sterne reichen.","I have read with much distaste his indelicate verses against old women and witches; nor do I see any merit in telling his friend Maecenas that if he will but rank him in the choir of lyric poets, his lofty head shall touch the stars." +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_40.flac,00025-f000045,0.46,Die Einfaltspinsel bewundern an einem geschätzten Autor Alles ohne Unterschied.,Fools admire everything in an author of reputation. +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_42.flac,00025-f000048,0.375221,"Kandid, den man von Kindesgebeinen an nur zum Nachbeten angehalten hatte, war über Alles, was er hörte, höchlich verwundert;","Candide, having been educated never to judge for himself, was much surprised at what he heard." +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_43.flac,00025-f000049,1.39773,Martin dagegen fand Pococurante's Denkweise ganz vernünftig.,Martin found there was a good deal of reason in Pococurante's remarks. +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_45.flac,00025-f000051,0.583333,"Was kümmert's mich, daß er vor so und so viel Jahrhunderten für einen obscuren Rabirius oder Cluentius als Anwald aufgetreten ist?",Here is the great man whom I fancy you are never tired of reading. +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_46.flac,00025-f000052,0.622059,Ich habe selbst genug Processe zu schlichten.,"I never read him, replied the Venetian." +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_47.flac,00025-f000054,0.879825,"Eher könnten mir schon seine philosophischen Werke zusagen; da ich aber sah, daß er an Allem zweifelt, schloß ich, daß ich soviel davon wüßte, wie er, und um unwissend zu sein, Niemandes Hülfe nöthig hätte.","I try causes enough myself; his philosophical works seem to me better, but when I found that he doubted of everything, I concluded that I knew as much as he, and that I had no need of a guide to learn ignorance." +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_49.flac,00025-f000057,0.767347,"Das könnt' es allerdings, entgegnete Pococurante, wenn nur ein Einziger von Allen, die den Plunder zusammengeschmiert, die Kunst, Stecknadeln zu machen, erfunden hätte.","There might be, said Pococurante, if only one of those rakers of rubbish had shown how to make pins; but in all these volumes there is nothing but chimerical systems, and not a single useful thing." +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_50.flac,00025-f000058,0.665714,So aber findet man in dem ganzen Kram nur leere Systeme und nichts im mindesten Brauchbares.,"And what dramatic works I see here, said Candide, in Italian, Spanish, and French." +44,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_51.flac,00025-f000058,0.642857,"Welch' eine Menge dramatischer Werke seh' ich da! rief Kandid, italienische, spanische, französische.","And what dramatic works I see here, said Candide, in Italian, Spanish, and French." +45,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_52.flac,00025-f000059,0.742169,"Ja wohl! sprach der Senator, es sind an dreitausend Stück und darunter noch nicht einmal drei Dutzend die was taugen.","Yes, replied the Senator, there are three thousand, and not three dozen of them good for anything." +46,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_53.flac,00025-f000060,0.521257,"Was nun gar diese Predigtsammlungen betrifft, die insgesamt nicht eine einzige Seite von Seneca aufwiegen, und jene dicken theologischen Wälzer, so können Sie leicht denken, daß es mir so wenig wie sonst Jemandem, einfällt, nur einen Blick hineinzuwerfen.","As to those collections of sermons, which altogether are not worth a single page of Seneca, and those huge volumes of theology, you may well imagine that neither I nor any one else ever opens them." +47,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_54.flac,00025-f000061,0.531061,"Martin bemerkte einen Schrank, worin nur englische Bücher standen.",Martin saw some shelves filled with English books. +48,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_55.flac,00025-f000062,0.727143,"Ich sollte denken, sprach er, ein Republicaner müßte an Werken Geschmack finden, die in so freiem Geiste geschrieben sind.","I have a notion, said he, that a Republican must be greatly pleased with most of these books, which are written with a spirit of freedom." +49,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_56.flac,00025-f000063,0.221739,"Allerdings, antwortete Pococurante, ist es schön, zu schreiben, was man denkt.","Yes, answered Pococurante, it is noble to write as one thinks; this is the privilege of humanity." +50,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_57.flac,00025-f000063,0.221739,Das ist das Vorrecht des Menschen.," Yes, answered Pococurante, it is noble to write as one thinks; this is the privilege of humanity." +51,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_59.flac,00025-f000064,0.618239,"Die heutigen Bewohner des Vaterlandes der Cäsaren und Antonine dürfen sich nicht unterstehen, ohne die Erlaubniß eines Dominicaners nur einen Gedanken zu haben, geschweige denn auszusprechen.",In all our Italy we write only what we do not think; those who inhabit the country of the Caesars and the Antoninuses dare not acquire a single idea without the permission of a Dominican friar. +52,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_60.flac,00025-f000065,0.614528,"Ich wäre mit der Freiheit, die den genialen Britten begeistert, vollkommen zufrieden, wenn nicht bei ihm wieder Leidenschaft und Parteigeist Alles verdürben, was diese kostbare Freiheit Schätzenswerthes hat.",I should be pleased with the liberty which inspires the English genius if passion and party spirit did not corrupt all that is estimable in this precious liberty. +53,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_61.flac,00025-f000066,0.370614,"Kandid ward einen Milton gewahr und fragte, ob er diesen Dichter nicht für einen großen Mann halte. sprach Pococurante, diesen Barbaren, der in zehn Büchern holpriger Verse einen weitschweifigen Commentar über die drei ersten Kapitel des ersten Buchs Mose schreibt?","Candide, observing a Milton, asked whether he did not look upon this author as a great man." +54,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_62.flac,00025-f000067,0.622529,"Diesen plumpen Nachahmer der Griechen, der die Schöpfungsgeschichte verhunzt und der, statt daß Moses den Allmächtigen darstellt, wie er durch sein bloßes Werde die Welt ins Dasein ruft, den Messias aus einem Schranke des Himmels einen großen Zirkel hervorholen läßt, um den Grundriß zum Universum zu ziehen?","Who? said Pococurante, that barbarian, who writes a long commentary in ten books of harsh verse on the first chapter of Genesis; that coarse imitator of the Greeks, who disfigures the Creation, and who, while Moses represents the Eternal producing the world by a word, makes the Messiah take a great pair of compasses from the armoury of heaven to circumscribe His work?" +55,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_63.flac,00025-f000068,0.7025710000000001,"Ich ihn hochschätzen, der Tasso's Hölle und Teufel verpfuscht hat; der den Lucifer bald in eine Kröte, bald in einen Kolkraben verkappt; der ihn hundertmal dieselben Reden wiederkäuen und gelegentlich theologische Streitfragen erörtern läßt; der Ariosto's komische Erfindung mit dem Feuergewehr im vollen Ernste nachahmt und von den Teufeln im Himmel die Kanonen losbrennen läßt?","How can I have any esteem for a writer who has spoiled Tasso's hell and the devil, who transforms Lucifer sometimes into a toad and other times into a pigmy, who makes him repeat the same things a hundred times, who makes him dispute on theology, who, by a serious imitation of Ariosto's comic invention of firearms, represents the devils cannonading in heaven?" +56,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_64.flac,00025-f000069,0.12866,"Weder ich, noch sonst irgend Jemand in Italien, konnte solchem Unsinn Geschmack abgewinnen.","Neither I nor any man in Italy could take pleasure in those melancholy extravagances; and the marriage of Sin and Death, and the snakes brought forth by Sin, are enough to turn the stomach of any one with the least taste, and his long description of a pesthouse is good only for a gravedigger." +57,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_65.flac,00025-f000069,0.12866,"Die Heirath der Sünde und des Todes und die Nattern, welche die Sünde gebiert, müssen auf jeden Leser von gesundem Geschmack wie ein Brechmittel wirken, und seine lange Beschreibung eines Hospitals taugt nur für einen Todtengräber."," Neither I nor any man in Italy could take pleasure in those melancholy extravagances; and the marriage of Sin and Death, and the snakes brought forth by Sin, are enough to turn the stomach of any one with the least taste, and his long description of a pesthouse is good only for a gravedigger." +58,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_66.flac,00025-f000070,0.730007,"Dies dunkle phantastische, ekelhafte Gedicht wurde bei seinem ersten Erscheinen übersehen und verachtet; ich halte nicht mehr und nicht weniger davon, als seine Zeitgenossen in seinem Vaterlande davon hielten.","This obscure, whimsical, and disagreeable poem was despised upon its first publication, and I only treat it now as it was treated in its own country by contemporaries." +59,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_67.flac,00025-f000071,1.12149,"Uebrigens sag' ich, was ich denke, und kümmere mich wenig darum, ob Andere so denken, wie ich.","For the matter of that I say what I think, and I care very little whether others think as I do." +60,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_68.flac,00025-f000072,0.179286,Kandid wurde durch diese Reden ein wenig verstimmt.,"Candide was grieved at this speech, for he had a respect for Homer and was fond of Milton." +61,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_69.flac,00025-f000072,0.179286,Er hielt den Homer hoch in Ehren und Milton war ihm nicht gleichgültig.," Candide was grieved at this speech, for he had a respect for Homer and was fond of Milton." +62,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_70.flac,00025-f000073,0.928091,"O weh, o weh! raunte er Martin zu, wie wird der Mann erst unsere deutschen Poeten wegfallen lassen!.Das","Alas! said he softly to Martin, I am afraid that this man holds our German poets in very great contempt." +63,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_71.flac,00025-f000074,0.6190479999999999,"Unglück wäre eben so groß nicht, versetzte Martin.","There would not be much harm in that, said Martin." +64,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_72.flac,00025-f000075,0.287234,Welch' ein überlegener Kopf! fuhr Kandid halblaut fort.,"Oh! what a superior man, said Candide below his breath." +65,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_73.flac,00025-f000076,0.5807140000000001,Welch' ein großes Genie ist doch dieser Pococurante!,What a great genius is this Pococurante! +66,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_74.flac,00025-f000077,0.742857,Niemand kann ihm etwas recht machen.,Nothing can please him. +67,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_75.flac,00025-f000078,0.580306,"Nachdem sie auf besagte Weise sämmtliche Bücher die Musterung hatten passiren lassen, gingen sie in den Garten hinunter.","After their survey of the library they went down into the garden, where Candide praised its several beauties." +68,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_76.flac,00025-f000079,0.29285700000000003,Kandid erhob dessen Schönheit bis in den Himmel.,"I know of nothing in so bad a taste, said the master." +69,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_77.flac,00025-f000079,1.35523,"Ich kenne nichts Geschmackloseres, sprach der Eigenthümer.","I know of nothing in so bad a taste, said the master." +70,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_78.flac,00025-f000081,0.6,Nichts als eitler Tand und Flitterkram.,After tomorrow I will have it planted with a nobler design. +71,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_79.flac,00025-f000081,0.936,Aber morgen am Tage will ich einen Garten nach einem edlern Plane anlegen lassen.,After tomorrow I will have it planted with a nobler design. +72,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_80.flac,00025-f000083,0.383824,Als die beiden Neugierigen sich von Sr.,"But do you not see, answered Martin, that he is disgusted with all he possesses?" +73,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_81.flac,00025-f000083,0.198,"Excellenz verabschiedet hatten, sagte Kandid zu Martin:","But do you not see, answered Martin, that he is disgusted with all he possesses?" +74,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_82.flac,00025-f000085,0.730769,"Nun, daß der Mann der glücklichste Mensch auf Erden ist, werden Sie doch hoffentlich nicht leugnen wollen.","But is there not a pleasure, said Candide, in criticising everything, in pointing out faults where others see nothing but beauties?" +75,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_83.flac,00025-f000086,0.6929350000000001,"Ist er nicht über Alles erhaben, was er besitzt?.Sehen Sie denn nicht, entgegnete Martin, daß er Alles dessen überdrüssig ist?","That is to say, replied Martin, that there is some pleasure in having no pleasure." +76,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_84.flac,00025-f000087,1.0469700000000002,"Die Mägen sind nicht die besten, hat Platon schon vor langer Zeit gesagt, die alle Speisen und Getränke zurückweisen.","Well, well, said Candide, I find that I shall be the only happy man when I am blessed with the sight of my dear Cunegonde." +77,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_85.flac,00025-f000087,0.6351979999999999,"Aber, wandte Kandid ein, ist es nicht auch eine Lust, Alles zu bekritteln und Fehler zu entdecken, wo andere Leute nur Schönheiten zu sehen glauben?.Das heißt, versetzte Martin, ist es nicht eine Lust und Freude, an nichts Lust und Freude zu finden?.Nun gut, sprach Kandid, so bin ich denn allein glücklich, wenn ich Fräulein Kunigunde wiedersehe.","Well, well, said Candide, I find that I shall be the only happy man when I am blessed with the sight of my dear Cunegonde." +78,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_86.flac,00025-f000088,0.50303,"Halten Sie meinetwegen die Hoffnung fest, sprach Martin, Hoffnung läßt nicht zu Schanden werden.","It is always well to hope, said Martin." +79,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_87.flac,00025-f000089,0.7147060000000001,Indessen verstrichen wieder Tage und Wochen unter vergeblichem Hoffen und Harren.,"However, the days and the weeks passed." +80,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_88.flac,00025-f000090,0.669585,"Kein Kakambo ließ sich blicken, und Kandid war so in Schmerz versenkt, daß er nicht einmal darauf achtete, wie weder Pakette, noch Fra Leucojo einmal wieder gekommen, um sich für das ihnen gemachte reiche Geschenk zu bedanken.","Cacambo did not come, and Candide was so overwhelmed with grief that he did not even reflect that Paquette and Friar Giroflee did not return to thank him." diff --git a/alignments/110/00026-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00026-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e902a7f6d3601a509cb803ae90e44fc52b0105b2 --- /dev/null +++ b/alignments/110/00026-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,72 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_0.flac,00026-f000001,0.50334,"Als sich eines Abends Kandid mit Martin und einigen Fremden, die in demselben Wirthshause logirten, zu Tische setzen wollte, packte ihn plötzlich ein Mensch mit einem rußfarbenen Gesichte von hinten zu beim Arm und flüsterte ihm zu:","One evening that Candide and Martin were going to sit down to supper with some foreigners who lodged in the same inn, a man whose complexion was as black as soot, came behind Candide, and taking him by the arm, said: Get yourself ready to go along with us; do not fail." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_1.flac,00026-f000002,0.184615,Halten Sie Sich reisefertig!,Upon this he turned round and sawCacambo! +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_2.flac,00026-f000002,0.708333,Sie müssen mit uns fort; vergessen Sie es ja nicht!.Kandid dreht sich um und sieht Kakambo.,Upon this he turned round and sawCacambo! +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_3.flac,00026-f000003,0.528261,Nur Kunigundens Anblick hätte ihm noch überraschender und erfreulicher sein können.,Nothing but the sight of Cunegonde could have astonished and delighted him more. +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_4.flac,00026-f000004,0.202941,"Er war nahe daran, vor Entzücken närrisch zu werden.",He was on the point of going mad with joy. +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_5.flac,00026-f000005,0.62,Inbrünstig umarmte er seinen theuern Freund.,He embraced his dear friend. +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_6.flac,00026-f000006,-0.00769231,Sicher ist also Kunigunde hier?,"Cunegonde is here, without doubt; where is she?" +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_7.flac,00026-f000006,-0.00769231,Wo ist sie?," Cunegonde is here, without doubt; where is she?" +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_11.flac,00026-f000009,-0.0111111,In Konstantinopel!," Oh, heavens! at Constantinople!" +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_12.flac,00026-f000010,0.513415,"Aber wäre sie auch in China, ich flöge hin zu ihr.",But were she in China I would fly thither; let us be off. +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_15.flac,00026-f000011,0.219512,Nehmen Sie Ihr Abendbrot ein und halten Sie Sich dann bereit.,"We shall set out after supper, replied Cacambo." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_16.flac,00026-f000012,0.618182,Freude und Schmerz stürmten mit gleicher Heftigkeit auf Kandid's Seele ein.,"I can tell you nothing more; I am a slave, my master awaits me, I must serve him at table; speak not a word, eat, and then get ready." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_17.flac,00026-f000013,0.738571,"Entzückt, seinen getreuen Agenten wieder gesehen zu haben, bestürzt, ihn im Sklavenkleide zu erblicken, und vor Allem voll von dem Gedanken, seine Geliebte wieder zu finden, mit gepreßtem Herzen und halb verwirrt im Kopfe, setzte er sich mit Martin, der allen diesen Abenteuern ganz kaltblütig zuschaute, und mit sechs Fremden zu Tische, die das Carneval in Venedig mitmachen wollten.","Candide, distracted between joy and grief, delighted at seeing his faithful agent again, astonished at finding him a slave, filled with the fresh hope of recovering his mistress, his heart palpitating, his understanding confused, sat down to table with Martin, who saw all these scenes quite unconcerned, and with six strangers who had come to spend the Carnival at Venice." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_18.flac,00026-f000014,0.180172,"Gegen das Ende der Mahlzeit sagte Kakambo einem der sechs Fremden, dem er bei der Mahlzeit aufgewartet hatte, halblaut ins Ohr: Sire, Ew.","Cacambo waited at table upon one of the strangers; towards the end of the entertainment he drew near his master, and whispered in his ear: Sire, your Majesty may start when you please, the vessel is ready." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_19.flac,00026-f000014,0.180172,"Majestät können reisen, wenn's Ihnen gefällig ist, das Schiff ist segelfertig."," Cacambo waited at table upon one of the strangers; towards the end of the entertainment he drew near his master, and whispered in his ear: Sire, your Majesty may start when you please, the vessel is ready." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_20.flac,00026-f000015,0.785714,Hierauf ging er hinaus.,On saying these words he went out. +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_21.flac,00026-f000016,0.219444,"Stumm vor Erstaunen sahen die Gäste einander an, als ein zweiter Bedienter sich seinem Herrn mit den Worten näherte:","The company in great surprise looked at one another without speaking a word, when another domestic approached his master and said to him: Sire, your Majesty's chaise is at Padua, and the boat is ready." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_22.flac,00026-f000016,0.219444,"Sire, die Kutsche Eurer Majestät steht zu Padua und die Barke ist bereit."," The company in great surprise looked at one another without speaking a word, when another domestic approached his master and said to him: Sire, your Majesty's chaise is at Padua, and the boat is ready." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_23.flac,00026-f000017,0.815455,Der Herr gab ihm einen Wink und der Diener ging fort.,The master gave a nod and the servant went away. +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_24.flac,00026-f000018,0.40420700000000004,"Wieder sahen sich sämmtliche Gäste mit großen Augen worin sich doppeltes Erstaunen kund gab, einander an.","The company all stared at one another again, and their surprise redoubled." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_25.flac,00026-f000019,0.43628,"Ein dritter Diener näherte sich einem dritten Fremden und sagte: Folgen Sie meinem Rathe, Sire!","A third valet came up to a third stranger, saying: Sire, believe me, your Majesty ought not to stay here any longer." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_26.flac,00026-f000019,0.0681402,Es ist für Ew.," A third valet came up to a third stranger, saying: Sire, believe me, your Majesty ought not to stay here any longer." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_27.flac,00026-f000020,0.405,"Majestät nicht ersprießlich, sich hier noch länger aufzuhalten.",I am going to get everything ready. +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_28.flac,00026-f000022,1.03,"Ich gehe, um schleunigst Alles zur Abreise in Bereitschaft zu setzen.",Candide and Martin did not doubt that this was a masquerade of the Carnival. +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_29.flac,00026-f000021,0.3,Mit diesen Worten verschwand er.,And immediately he disappeared. +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_31.flac,00026-f000024,0.15454500000000002,"Majestät können abreisen, sobald es Ihnen gefällig ist.",Saying this he went away like the rest. +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_32.flac,00026-f000025,0.197143,Ganz dasselbe wiederholte ein fünfter.,The fifth valet said the same thing to the fifth master. +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_33.flac,00026-f000026,0.635714,"Allein der sechste Diener sprach mit dem sechsten Fremden, der neben Kandid saß, in ganz anderm Ton.","But the sixth valet spoke differently to the sixth stranger, who sat near Candide." +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_34.flac,00026-f000027,0.0588068,"Meiner Treu, Sire! sagte er, man will weder Ew.","He said to him: Faith, Sire, they will no longer give credit to your Majesty nor to me, and we may perhaps both of us be put in jail this very night." +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_35.flac,00026-f000027,0.0588068,"Majestät, noch mir länger kreditiren, und ich fürchte, wir werden am Ende noch diese Nacht Beide in den Schuldthurm wandern müssen."," He said to him: Faith, Sire, they will no longer give credit to your Majesty nor to me, and we may perhaps both of us be put in jail this very night." +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_36.flac,00026-f000028,0.665625,"Ich gehe, um für mich selbst zu sorgen.",Therefore I will take care of myself. +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_37.flac,00026-f000029,0.3,Addio.,Adieu. +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_38.flac,00026-f000030,0.828792,"Nachdem alle Bedienten hinaus waren, verharrten die sechs Fremden, Kandid und Martin im tiefsten Stillschweigen.","The servants being all gone, the six strangers, with Candide and Martin, remained in a profound silence." +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_39.flac,00026-f000031,0.075,Endlich konnte Kandid sich nicht länger halten.,At length Candide broke it. +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_40.flac,00026-f000032,-0.0385714,"Meine Herren, sprach er, das ist ja ein seltsamer Spaß!","Gentlemen, said he, this is a very good joke indeed, but why should you all be kings?" +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_41.flac,00026-f000031,0.1,Warum stellen Sie denn sämmtliche Könige vor?,At length Candide broke it. +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_42.flac,00026-f000032,0.71039,"Ich meinerseits gestehe, daß ich so wenig wie Martin ein gekröntes Haupt bin.","Gentlemen, said he, this is a very good joke indeed, but why should you all be kings?" +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_43.flac,00026-f000034,1.01667,Kakambo's Gebieter nahm jetzt gravitätisch das Wort und sprach auf italienisch:,Cacambo's master then gravely answered in Italian: I am not at all joking. +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_44.flac,00026-f000034,0.628571,Ich bin nichts weniger als ein Spaßmacher: ich heiße Achmed III. und war mehrere Jahre Großsultan.,Cacambo's master then gravely answered in Italian: I am not at all joking. +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_45.flac,00026-f000036,0.996273,Ich stieß meinen Bruder vom Throne und wurde selbst von meinem Neffen entthront.,"I dethroned my brother; my nephew dethroned me, my viziers were beheaded, and I am condemned to end my days in the old Seraglio." +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_46.flac,00026-f000037,0.756156,"All' meine Wesire wurden geköpft und ich bin verurtheilt, meine Tage im alten Serail zu beschließen.","My nephew, the great Sultan Mahmoud, permits me to travel sometimes for my health, and I am come to spend the Carnival at Venice." +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_47.flac,00026-f000037,0.533832,"Mein Neffe, der Großsultan Mahmud, erlaubt mir bisweilen meiner Gesundheit wegen eine Reise zu machen, und so bin ich diesmal nach Venedig gekommen, um den Carneval beizuwohnen.","My nephew, the great Sultan Mahmoud, permits me to travel sometimes for my health, and I am come to spend the Carnival at Venice." +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_48.flac,00026-f000038,0.702715,"Ein Jüngling, der neben Achmed saß, hub nach ihm an zu reden.","A young man who sat next to Achmet, spoke then as follows: My name is Ivan." +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_49.flac,00026-f000038,0.972636,"Ich heiße Iwan, sprach er, und war Kaiser und Selbstherrscher aller Reußen.","A young man who sat next to Achmet, spoke then as follows: My name is Ivan." +44,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_50.flac,00026-f000039,0.26911799999999997,Schon in der Wiege wurde ich entthront.," I was once Emperor of all the Russias, but was dethroned in my cradle." +45,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_51.flac,00026-f000040,0.9964290000000001,Meine beide Aeltern wurden in den Kerker geworfen und ich im Gefängniß erzogen.,My parents were confined in prison and I was educated there; yet I am sometimes allowed to travel in company with persons who act as guards; and I am come to spend the Carnival at Venice. +46,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_52.flac,00026-f000041,0.456645,"Bisweilen erlaubt man mir, in Begleitung meiner Wächter eine Reise zu machen, und so bin ich nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen.","The third said: I am Charles Edward, King of England; my father has resigned all his legal rights to me." +47,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_54.flac,00026-f000041,0.512458,Mein Vater trat mir seine Rechte auf dies Königreich ab und ich trat zu deren Behauptung mit gewaffneter Hand in die Schranken.,"The third said: I am Charles Edward, King of England; my father has resigned all his legal rights to me." +48,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_55.flac,00026-f000042,0.230546,Achthunderten meiner Anhänger riß man das Herz aus und schlug es ihnen um die Ohren.,"I have fought in defence of them; and above eight hundred of my adherents have been hanged, drawn, and quartered." +49,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_56.flac,00026-f000042,0.230546,Ich habe auch im Gefängniß gesessen.," I have fought in defence of them; and above eight hundred of my adherents have been hanged, drawn, and quartered." +50,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_57.flac,00026-f000043,0.075,"Jetzt geh' ich nach Rom, meinen Vater zu besuchen, der gleichfalls entthront ist, wie ich und mein Großvater, und bin vorläufig nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen.","I have been confined in prison; I am going to Rome, to pay a visit to the King, my father, who was dethroned as well as myself and my grandfather, and I am come to spend the Carnival at Venice." +51,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_58.flac,00026-f000043,0.075,Nunmehr nahm der Vierte das Wort und sprach:," I have been confined in prison; I am going to Rome, to pay a visit to the King, my father, who was dethroned as well as myself and my grandfather, and I am come to spend the Carnival at Venice." +52,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_59.flac,00026-f000043,0.075,Ich bin König von Polen.," I have been confined in prison; I am going to Rome, to pay a visit to the King, my father, who was dethroned as well as myself and my grandfather, and I am come to spend the Carnival at Venice." +53,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_60.flac,00026-f000044,0.21734499999999998,"Das Kriegsloos, dessen Tücke auch mein Vater erprobte, beraubte mich meiner Erbstaaten.","The fourth spoke thus in his turn: I am the King of Poland; the fortune of war has stripped me of my hereditary dominions; my father underwent the same vicissitudes; I resign myself to Providence in the same manner as Sultan Achmet, the Emperor Ivan, and King Charles Edward, whom God long preserve; and I am come to the Carnival at Venice." +54,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_61.flac,00026-f000044,0.21734499999999998,"Wie der Sultan Achmed, der Kaiser Iwan und der König Karl Eduard, denen Gott ein langes Leben verleihen möge, ergebe ich mich in den Willen der Vorsehung und bin nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen."," The fourth spoke thus in his turn: I am the King of Poland; the fortune of war has stripped me of my hereditary dominions; my father underwent the same vicissitudes; I resign myself to Providence in the same manner as Sultan Achmet, the Emperor Ivan, and King Charles Edward, whom God long preserve; and I am come to the Carnival at Venice." +55,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_62.flac,00026-f000045,0.0111287,Der Fünfte sprach:,"The fifth said: I am King of Poland also; I have been twice dethroned; but Providence has given me another country, where I have done more good than all the Sarmatian kings were ever capable of doing on the banks of the Vistula; I resign myself likewise to Providence, and am come to pass the Carnival at Venice." +56,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_63.flac,00026-f000045,0.0111287,Auch ich war König von Polen.," The fifth said: I am King of Poland also; I have been twice dethroned; but Providence has given me another country, where I have done more good than all the Sarmatian kings were ever capable of doing on the banks of the Vistula; I resign myself likewise to Providence, and am come to pass the Carnival at Venice." +57,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_64.flac,00026-f000045,0.0111287,"Zweimal verlor ich mein Königreich, allein die Vorsehung gab mir einen andern Staat, worin ich mehr Gutes gethan habe, als alle Könige der Sarmaten zusammen genommen an den Ufern der Weichsel auch mit dem besten Willen zu thun vermocht hätten."," The fifth said: I am King of Poland also; I have been twice dethroned; but Providence has given me another country, where I have done more good than all the Sarmatian kings were ever capable of doing on the banks of the Vistula; I resign myself likewise to Providence, and am come to pass the Carnival at Venice." +58,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_65.flac,00026-f000046,0.730351,"Auch ich füge mich in den Willen der Vorsehung und bin nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen.","It was now the sixth monarch's turn to speak: Gentlemen, said he, I am not so great a prince as any of you; however, I am a king." +59,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_66.flac,00026-f000047,-0.06577539999999997,"Jetzt war an dem sechsten Monarchen die Reihe: Meine Herren, sprach er, ein so großer Herr, wie Jeder von Ihnen, war ich freilich nicht, dennoch aber bin ich so gut wie Sie König gewesen.","I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." +60,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_67.flac,00026-f000047,-0.06577539999999997,Ich heiße Theodor und wurde zum Könige von Korsika erwählt.," I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." +61,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_68.flac,00026-f000047,-0.06577539999999997,Sonst nannte man mich Ew.," I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." +62,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_69.flac,00026-f000047,-0.06577539999999997,Majestät und jetzt nennt man mich kaum mein Herr.," I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." +63,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_70.flac,00026-f000047,-0.06577539999999997,"Sonst ließ ich Münzen schlagen, jetzt habe ich keinen rothen Dreier."," I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." +64,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_71.flac,00026-f000049,0.763133,"Sonst hatte ich zwei Staatssecretäre und jetzt sahen Sie, wie mir mein letzter Bedienter davon lief.","I am afraid that I shall meet with the same treatment here though, like your majesties, I am come to see the Carnival at Venice." +65,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_72.flac,00026-f000050,0.657377,Ich sah mich einst auf einem Throne und mußte nachher in London geraume Zeit im Kerker auf dem Stroh liegen.,The other five kings listened to this speech with generous compassion. +66,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_73.flac,00026-f000049,0.8714290000000001,"Ich fürchte sehr, daß es mir hier am Ende eben so geht, obgleich ich, wie Eure Majestäten, nach Venedig kam, um dem Carneval beizuwohnen.","I am afraid that I shall meet with the same treatment here though, like your majesties, I am come to see the Carnival at Venice." +67,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_74.flac,00026-f000050,0.3,Die fünf andern Könige hörten dieser Erzählung mit edelm Mitleiden zu.,The other five kings listened to this speech with generous compassion. +68,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_75.flac,00026-f000051,0.153571,"Jeder von ihnen gab dem Könige Theodor zwanzig Zechinen, um sich Kleider und Hemden anzuschaffen;",Each of them gave twenty sequins to King Theodore to buy him clothes and linen; and Candide made him a present of a diamond worth two thousand sequins. +69,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_76.flac,00026-f000052,0.309091,Kandid aber schenkte ihm einen Diamanten von zweitausend Zechinen an Werth.,"Who can this private person be, said the five kings to one another, who is able to give, and really has given, a hundred times as much as any of us?" +70,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_77.flac,00026-f000053,0.0526596,"Was ist denn das nur für ein einfacher Privatmann, sprachen die fünf Könige unter einander, der im Stande ist, hundertmal so viel wegzugeben, als Jeder von uns, und der es auch thut?.In eben dem Augenblick, da man vom Tische aufstand kamen in demselben Wirthshause vier Durchlauchten an, die gleichfalls durch das Kriegsloos ihrer Staaten beraubt waren und die jetzt den Rest des Carnevals in Venedig mitmachen wollten.","Just as they rose from table, in came four Serene Highnesses, who had also been stripped of their territories by the fortune of war, and were come to spend the Carnival at Venice." diff --git a/alignments/110/00027-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00027-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7037b94c2edb8d5ac05c3e821ced20ed18fc76dd --- /dev/null +++ b/alignments/110/00027-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,61 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_0.flac,00027-f000001,0.6842050000000001,"Der treue Kakambo hatte bereits den türkischen Schiffspatron, der den Sultan Achmed nach Konstantinopel zurückbringen sollte, dahin vermocht, auch Kandid und Kakambo mit an Bord zu nehmen.","The faithful Cacambo had already prevailed upon the Turkish skipper, who was to conduct the Sultan Achmet to Constantinople, to receive Candide and Martin on his ship." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_1.flac,00027-f000002,0.631104,"Beide begaben sich aufs Schiff, nachdem sie Seiner erbarmungswürdigen Hoheit ihre Huldigung dargebracht hatten.",They both embarked after having made their obeisance to his miserable Highness. +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_2.flac,00027-f000003,0.720118,"Sehen Sie, sprach Kandid unterwegs zu Martin, da haben wir nun mit sechs abgesetzten Königen gespeist, und noch dazu war unter den sechsen einer, dem ich ein Almosen gegeben habe.","You see, said Candide to Martin on the way, we supped with six dethroned kings, and of those six there was one to whom I gave charity." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_3.flac,00027-f000004,0.847059,"Vielleicht giebt es noch viele andere, weit unglücklichere Fürsten.",Perhaps there are many other princes yet more unfortunate. +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_4.flac,00027-f000005,0.7065130000000001,Ich habe doch nur hundert Lama's verloren und fliege jetzt in Kunigundens Arme.,"For my part, I have only lost a hundred sheep; and now I am flying into Cunegonde's arms." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_5.flac,00027-f000006,0.14416700000000002,"Noch einmal, liebster Martin, Pangloß hatte Recht:","My dear Martin, yet once more Pangloss was right: all is for the best." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_6.flac,00027-f000006,0.14416700000000002,Alles ist gut.," My dear Martin, yet once more Pangloss was right: all is for the best." +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_7.flac,00027-f000007,0.875,Wollte Gott! seufzte Martin.,"I wish it, answered Martin." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_8.flac,00027-f000008,0.332787,"Aber, sprach Kandid, das ist doch ein höchst unwahrscheinliches Abenteuer, was wir da in Venedig erlebt haben.","But, said Candide, it was a very strange adventure we met with at Venice." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_10.flac,00027-f000011,0.629497,"Daß Könige abgesetzt werden, ist doch was sehr Gewöhnliches, und daß wir nun gerade die Ehre hatten, mit ihnen zu speisen, ist die Nebensache, auf die weiter gar nichts ankommt.","It is a very common thing for kings to be dethroned; and as for the honour we have had of supping in their company, it is a trifle not worth our attention." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_11.flac,00027-f000012,0.401424,"Kaum war Kandid auf dem Schiffe, so fiel er seinem alten Diener, seinem Freunde Kakambo, um den Hals.","No sooner had Candide got on board the vessel than he flew to his old valet and friend Cacambo, and tenderly embraced him." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_12.flac,00027-f000013,0.7191960000000001,"Nun, fragte er, was macht Kunigunde?","Well, said he, what news of Cunegonde?" +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_13.flac,00027-f000014,1.2,Ist sie noch immer jenes Wunder der Schönheit und Anmuth?,Is she still a prodigy of beauty? +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_14.flac,00027-f000015,0.866667,Liebt sie mich noch?,Does she love me still? +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_15.flac,00027-f000016,0.12,"O, wie geht es ihr?",How is she? +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_17.flac,00027-f000019,0.2723,"Sie ist Sklavin im Hause eines ehemaligen Herrschers, Ragoczy, dem der Großtürk täglich drei Thaler in seiner Freistatt ausgesetzt hat.","But what is worse still is, that she has lost her beauty and has become horribly ugly." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_18.flac,00027-f000020,0.4489770000000001,"Mit noch größerer Betrübniß aber werden Sie vernehmen, daß ihre Schönheit zum Kuckuck, daß sie über alle Maßen häßlich geworden ist.","Well, handsome or ugly, replied Candide, I am a man of honour, and it is my duty to love her still." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_19.flac,00027-f000021,0.873042,"Ach! schön oder häßlich, erwiderte Kandid; ich bin ein ehrlicher Mann und somit verpflichtet, sie immer zu lieben.",But how came she to be reduced to so abject a state with the five or six millions that you took to her? +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_20.flac,00027-f000022,0.932592,"Aber wie konnte sie nur mit den fünf oder sechs Millionen, die Du ihr brachtest, so entsetzlich herunterkommen?.Schon gut, sagte Kakambo, mußte ich nicht dem Señor Don Fernando d'Ibaraa y Figueroa y Mascarenhas y Lampurdos y Suza, Statthalter von BuenosAyres, zwei Millionen für die Erlaubniß erlegen, Fräulein Kunigunde mitnehmen zu dürfen?","Ah! said Cacambo, was I not to give two millions to Senor Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza, Governor of Buenos Ayres, for permitting Miss Cunegonde to come away?" +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_21.flac,00027-f000023,0.466279,Und hat uns nicht den ganzen Rest ein Pirat redlich weggekapert?,And did not a corsair bravely rob us of all the rest? +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_22.flac,00027-f000024,1.06569,"Hat uns nicht eben dieser Pirat nach Kap Matapan, nach Milo, nach Nikaria, nach Samos, nach Petra, nach den Dardanellen, nach Marmora, nach Skutari geschleppt?","Did not this corsair carry us to Cape Matapan, to Milo, to Nicaria, to Samos, to Petra, to the Dardanelles, to Marmora, to Scutari?" +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_23.flac,00027-f000025,0.726404,"Kunigunde und die Alte dienen bei dem Fürsten, wovon ich Ihnen sagte, und ich bin Sklave beim entthronten Sultan.","Cunegonde and the old woman serve the prince I now mentioned to you, and I am slave to the dethroned Sultan." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_24.flac,00027-f000026,0.163043,Welche unendliche Kette des entsetzlichsten Mißgeschicks! rief Kandid aus.,What a series of shocking calamities! cried Candide. +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_25.flac,00027-f000027,0.997826,Aber bei alle dem habe ich ja noch einige Diamanten und werde Kunigunden damit leicht befreien.,"But after all, I have some diamonds left; and I may easily pay Cunegonde's ransom." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_26.flac,00027-f000028,0.757219,"Es ist doch schade, daß sie so häßlich geworden ist!",Yet it is a pity that she is grown so ugly. +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_27.flac,00027-f000029,0.638462,"Hierauf wandte er sich zu Martin und sprach: Wen halten Sie wohl für beklagenswürdiger, den Sultan Achmed, den Kaiser Iwan, den König Karl Eduard oder mich?.Wie kann ich das wissen, antwortete Martin; da müßte ich in Ihrer Aller Herzen lesen können.","Then, turning towards Martin: Who do you think, said he, is most to be pitiedthe Sultan Achmet, the Emperor Ivan, King Charles Edward, or I?" +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_29.flac,00027-f000033,0.7012649999999999,"Ich möchte wohl wissen, sprach Martin, mit welcher Wage Ihr Pangloß das Unglück der Menschen wiegen und ihre Schmerzen taxiren könnte.","I know not, said Martin, in what sort of scales your Pangloss would weigh the misfortunes of mankind and set a just estimate on their sorrows." +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_30.flac,00027-f000034,0.759734,"Nur davon bin ich meinerseits fest überzeugt, daß Millionen und aber Millionen Menschen hundertmal mehr Mitleiden verdienen, als der König Karl Eduard, der Kaiser Iwan, der Sultan Achmed und alle ihre abgesetzten Collegen.","All that I can presume to say is, that there are millions of people upon earth who have a hundred times more to complain of than King Charles Edward, the Emperor Ivan, or the Sultan Achmet." +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_31.flac,00027-f000035,0.673016,"Das ist sehr möglich, sprach Kandid.","That may well be, said Candide." +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_32.flac,00027-f000035,0.550794,Nach wenigen Tagen liefen sie in den Bosporos ein.,"That may well be, said Candide." +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_33.flac,00027-f000036,0.18,"Das Erste, was Kandid that, war, daß er Kakambo sehr theuer loskaufte.","In a few days they reached the Bosphorus, and Candide began by paying a very high ransom for Cacambo." +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_34.flac,00027-f000037,0.73373,"Ungesäumt warf er sich sodann mit seinen beiden Gefährten in eine Galeere, um am Ufer des Marmorameers Kunigunde aufzusuchen, so häßlich sie auch immer sein möchte.","Then without losing time, he and his companions went on board a galley, in order to search on the banks of the Propontis for his Cunegonde, however ugly she might have become." +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_35.flac,00027-f000038,0.567697,"Unter den Ruderknechten waren zwei, die ganz erbärmlich ruderten, und denen der Levantipatron von Zeit zu Zeit einige Hiebe mit dem Ochsenziemer über ihre nackten Schultern versetzte.","Among the crew there were two slaves who rowed very badly, and to whose bare shoulders the Levantine captain would now and then apply blows from a bull's pizzle." +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_36.flac,00027-f000039,0.810902,"Vermöge einer sehr natürlichen Regung seines Gefühls betrachtete Kandid sie aufmerksamer, als die andern Galeerensklaven, und näherte sich ihnen mitleidig.","Candide, from a natural impulse, looked at these two slaves more attentively than at the other oarsmen, and approached them with pity." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_37.flac,00027-f000040,0.375,"In gewissen Zügen ihrer höchst verunstalteten Gesichter glaubte er eine entfernte Aehnlichkeit mit Pangloß und mit jenem unglücklichen Jesuitenbaron, Kunigundens Bruder, zu erkennen.","Their features though greatly disfigured, had a slight resemblance to those of Pangloss and the unhappy Jesuit and Westphalian Baron, brother to Miss Cunegonde." +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_38.flac,00027-f000041,0.488,Diese Vorstellung ergriff und betrübte ihn aufs äußerste.,This moved and saddened him. +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_39.flac,00027-f000042,1.00161,Er faßte sie noch schärfer ins Auge.,He looked at them still more attentively. +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_40.flac,00027-f000043,0.784254,"Wahrhaftig, sprach er zu Kakambo, hätte ich nicht den Magister Pangloß hängen sehen und das Unglück gehabt, den Freiherrn durch und durch zu rennen, so könnte ich mich kaum der Vermuthung erwehren, den Einen wie den Andern in den beiden Unglücklichen dort vor mir zu sehen.","Indeed, said he to Cacambo, if I had not seen Master Pangloss hanged, and if I had not had the misfortune to kill the Baron, I should think it was they that were rowing." +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_41.flac,00027-f000044,0.610514,"Bei den Worten Freiherr und Pangloß stießen die beiden Gefesselten einen lauten Schrei aus, saßen plötzlich regungslos da und ließen ihre Ruder fallen.","At the names of the Baron and of Pangloss, the two galleyslaves uttered a loud cry, held fast by the seat, and let drop their oars." +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_42.flac,00027-f000045,0.612903,Der Levantipatron rannte sogleich auf sie zu und verdoppelte die Hiebe mit dem Ochsenziemer.,The captain ran up to them and redoubled his blows with the bull's pizzle. +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_44.flac,00027-f000049,0.81,Himmel! es ist Kandid!,it is Candide! said the other. +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_45.flac,00027-f000050,0.903488,rief der eine der Galeerensklaven. es ist Kandid! wiederholte der andere.,cried Candide; am I awake? or am I on board a galley? +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_46.flac,00027-f000051,0.594444,Träume oder wache ich? sprach Kandid; bin ich denn wirklich auf dieser Galeere?,Is this the Baron whom I killed? +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_48.flac,00027-f000054,1.01842,Wie! ist das der große Philosoph? fragte Martin.,is this the great philosopher? said Martin. +44,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_50.flac,00027-f000057,0.286364,"Ihr sollt sie haben, Herr.","You shall have them, sir." +45,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_51.flac,00027-f000058,0.8271430000000001,Bringt mich nur schnell wie der Blitz nach Konstantinopel und auf der Stelle sollt Ihr bezahlt werden.,"Carry me back at once to Constantinople, and you shall receive the money directly." +46,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_52.flac,00027-f000060,0.197143,"Doch nein, bringt mich lieber zu Fräulein Kunigunden.",But no; carry me first to Miss Cunegonde. +47,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_53.flac,00027-f000061,0.7433569999999999,"Bei Kandid's ersten Worten hatte der Patron bereits das Schiff umlegt und ließ schneller, als ein Vogel die Lüfte durchschneidet, nach der Stadt zu rudern.","Upon the first proposal made by Candide, however, the Levantine captain had already tacked about, and made the crew ply their oars quicker than a bird cleaves the air." +48,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_54.flac,00027-f000062,0.459184,"Kandid fiel einmal über das andere bald über dem Freiherrn, bald Pangloß um den Hals.",Candide embraced the Baron and Pangloss a hundred times. +49,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_55.flac,00027-f000063,0.8265309999999999,"Und wie ist es nur möglich, theuerster Baron, daß ich Sie nicht umgebracht habe?","And how happened it, my dear Baron, that I did not kill you?" +50,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_56.flac,00027-f000064,0.625123,"Und wie können Sie noch leben, verehrtester Pangloß, nachdem Sie bereits am Galgen hingen?","And, my dear Pangloss, how came you to life again after being hanged?" +51,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_58.flac,00027-f000067,0.14285699999999998,"Nicht anders, versicherte Kakambo.","Yes, answered Cacambo." +52,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_59.flac,00027-f000068,0.5487270000000001,So sehe ich denn meinen geliebten Kandid wieder! rief Pangloß.,"Then I behold, once more, my dear Candide, cried Pangloss." +53,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_60.flac,00027-f000069,0.645,"Kandid stellte ihnen Martin und Kakambo vor, sie umarmten sich insgesammt und sprachen Alle zugleich.","Candide presented Martin and Cacambo to them; they embraced each other, and all spoke at once." +54,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_61.flac,00027-f000070,0.63,"Die Galeere flog inzwischen mit Windeseile dahin, und bald waren sie im Hafen angelangt.",The galley flew; they were already in the port. +55,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_62.flac,00027-f000071,0.5243869999999999,"Man ließ einen Juden kommen, welcher Kandid einen Diamanten, der wenigstens hunderttausend Zechinen werth war, für die Hälfte abschacherte und bei Vater Abraham schwor, keinen Kreuzer mehr dafür geben zu können.","Instantly Candide sent for a Jew, to whom he sold for fifty thousand sequins a diamond worth a hundred thousand, though the fellow swore to him by Abraham that he could give him no more." +56,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_63.flac,00027-f000072,0.44672700000000004,Ungesäumt bezahlte Kandid hierauf das Lösegeld für den Freiherrn und für Pangloß.,He immediately paid the ransom for the Baron and Pangloss. +57,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_64.flac,00027-f000073,0.413628,"Letzterer warf sich seinem Befreier zu Füßen und badete sie mit Thränen; jener dankte ihm mit vornehmem Kopfnicken und versprach, ihm das Geld bei erster Gelegenheit wieder zu geben. Ist es denn aber nur möglich, fragte er abermals, daß meine Schwester sich in der Türkei befindet?.Nichts möglicher, sprach Kakambo; es ist ausgemacht, daß sie einem siebenbürgischen Fürsten sein schlechtes Küchengeschirr scheuert.","The latter threw himself at the feet of his deliverer, and bathed them with his tears; the former thanked him with a nod, and promised to return him the money on the first opportunity." +58,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_65.flac,00027-f000074,0.05,Man ließ sofort zwei Juden kommen.,But is it indeed possible that my sister can be in Turkey? said he. +59,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_66.flac,00027-f000076,0.8804879999999999,"Kandid verkaufte wieder einige Diamanten, und sie bestiegen darauf sämmtlich eine andere Galeere, um Kunigunden aufzusuchen und zu befreien.","Candide sent directly for two Jews and sold them some more diamonds, and then they all set out together in another galley to deliver Cunegonde from slavery." diff --git a/alignments/110/00028-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00028-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5eba87a52b404196f27680b6cb67c9be9a6d44ca --- /dev/null +++ b/alignments/110/00028-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,45 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_0.flac,00028-f000001,0.5080210000000001,"Verzeihung, nochmals Verzeihung, hochwürdiger Pater, daß ich Ihnen so ohne Weiteres den Degen durch den Leib jagte! sagte Kandid zum Freiherrn.","I ask your pardon once more, said Candide to the Baron, your pardon, reverend father, for having run you through the body." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_2.flac,00028-f000003,0.826923,"Doch Sie wollen wissen, welch ein unglücklicher Zufall mich auf die Galeeren gebracht hat.","I was a little too hasty, I own, but since you wish to know by what fatality I came to be a galleyslave I will inform you." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_3.flac,00028-f000004,0.249953,So hören Sie denn.,"After I had been cured by the surgeon of the college of the wound you gave me, I was attacked and carried off by a party of Spanish troops, who confined me in prison at Buenos Ayres at the very time my sister was setting out thence." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_4.flac,00028-f000004,0.467058,"Nachdem der Bruder Apotheker unsers Collegiums meine Wunde geheilt hatte, wurde ich von einer spanischen Streifpartei angegriffen und gefangen genommen.","After I had been cured by the surgeon of the college of the wound you gave me, I was attacked and carried off by a party of Spanish troops, who confined me in prison at Buenos Ayres at the very time my sister was setting out thence." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_5.flac,00028-f000005,0.5473210000000001,"Man setzte mich in BuenosAyres, das meine Schwester eben verlassen hatte, ins Gefängniß.",I asked leave to return to Rome to the General of my Order. +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_6.flac,00028-f000006,0.475455,"Ich verlangte nach Rom zum Pater General zurück zu kehren, und später wurde ich zum Almosenier des französischen Herrn Gesandten in Konstantinopel ernannt.",I was appointed chaplain to the French Ambassador at Constantinople. +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_7.flac,00028-f000007,0.915818,"Ich hatte dies Amt noch keine acht Tage bekleidet, als ich gegen Abend zufällig mit einem jungen sehr wohlgebildeten Itschoglan zusammentraf.","I had not been eight days in this employment when one evening I met with a young Ichoglan, who was a very handsome fellow." +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_9.flac,00028-f000010,0.811448,"Ich hatte keine Ahnung davon, daß es für einen Christen ein Halsverbrechen sei, mit einem jungen Muselmann in puris naturalibus betroffen zu werden.",I did not know that it was a capital crime for a Christian to be found naked with a young Mussulman. +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_10.flac,00028-f000011,0.785412,Ein Kadi ließ mir hundert Stockprügel auf die Fußsohlen geben und verurtheilte mich zu den Galeeren.,"A cadi ordered me a hundred blows on the soles of the feet, and condemned me to the galleys." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_11.flac,00028-f000012,0.387621,Eine himmelschreiende Ungerechtigkeit ist meines Erachtens noch nie begangen worden.,I do not think there ever was a greater act of injustice. +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_12.flac,00028-f000013,0.4125,"Aber noch einmal, wie, ums Himmels willen, gerieth nur meine Schwester in die Küche eines zu den Türken geflüchteten Fürsten von Siebenbürgen?.Und Sie, theuerster Pangloß, rief Kandid, wie ist es möglich, daß ich Sie wiedersehe?.Es war freilich keine Augentäuschung, sprach Pangloß, daß Sie mich hängen sahen.",But I should be glad to know how my sister came to be scullion to a Transylvanian prince who has taken shelter among the Turks. +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_13.flac,00028-f000014,0.813178,Der Regel nach hätte ich verbrannt werden müssen;,"But you, my dear Pangloss, said Candide, how can it be that I behold you again?" +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_14.flac,00028-f000015,0.08831169999999999,"Sie erinnern sich aber wohl daß es regnete, als wenn es mit Mulden goß, und dazu wüthete ein so heftiger Sturm, daß man nicht daran denken konnte, das Holz zum Brennen zu bringen.","It is true, said Pangloss, that you saw me hanged." +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_15.flac,00028-f000016,0.651648,"Ich wurde also gehängt, weil man nichts Besseres mit mir anfangen konnte.","I should have been burnt, but you may remember it rained exceedingly hard when they were going to roast me; the storm was so violent that they despaired of lighting the fire, so I was hanged because they could do no better." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_16.flac,00028-f000017,0.672222,Ein Feldscheer kaufte meinen Leichnam nahm mich mit nach Hause und fing an mich zu seciren.,"A surgeon purchased my body, carried me home, and dissected me." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_17.flac,00028-f000018,0.7430770000000001,Er machte zuerst einen Kreuzschnitt von dem Nabel bis zum Schlüsselbein hinauf.,He began with making a crucial incision on me from the navel to the clavicula. +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_18.flac,00028-f000019,0.317727,Noch nie seit der Erfindung des Galgens war wohl Jemand elender gehängt worden als ich.,One could not have been worse hanged than I was. +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_19.flac,00028-f000020,0.604412,"Der Nachrichter der heiligen Inquisition, der den Rang eines Unterdiakonus bekleidete, verstand sich meisterlich aufs Verbrennen, aber das Hängen war seine Sache nicht.","The executioner of the Holy Inquisition was a subdeacon, and knew how to burn people marvellously well, but he was not accustomed to hanging." +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_20.flac,00028-f000021,0.566912,"Der Strick war vom Regen durchnäßt, glitschte also nicht recht und schlug einen schlechten Knoten.","The cord was wet and did not slip properly, and besides it was badly tied; in short, I still drew my breath, when the crucial incision made me give such a frightful scream that my surgeon fell flat upon his back, and imagining that he had been dissecting the devil he ran away, dying with fear, and fell down the staircase in his flight." +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_21.flac,00028-f000022,-0.042857099999999995,"Kurz, ich athmete noch.","His wife, hearing the noise, flew from the next room." +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_22.flac,00028-f000021,0.583763,"Der Kreuzschnitt weckte mich aus meiner Bewußtlosigkeit, und ich stieß ein so furchtbares Gebrüll aus, daß mein Feldherr rücklings zu Boden stürzte, dann schleunigst in der Meinung, er habe den Teufel secirt, halb todt vor Furcht davon lief und Hals über Kopf die Treppe hinunterfiel.","The cord was wet and did not slip properly, and besides it was badly tied; in short, I still drew my breath, when the crucial incision made me give such a frightful scream that my surgeon fell flat upon his back, and imagining that he had been dissecting the devil he ran away, dying with fear, and fell down the staircase in his flight." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_23.flac,00028-f000023,0.283217,"Seine Frau kam bei dem Lärm und Gepolter aus einem Nebenzimmer herbeigerannt, sah mich mit meinem Kreuzschnitt über den Tisch ausgestreckt liegen, gerieth in noch größere Angst als ihr Mann, lief davon und fiel auf ihn.",She saw me stretched out upon the table with my crucial incision. +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_24.flac,00028-f000024,0.4606560000000001,"Als sie sich ein wenig erholt hatten, hörte ich die Frau zum Manne sagen:","She was seized with yet greater fear than her husband, fled, and tumbled over him." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_25.flac,00028-f000025,0.312857,"Wie konntest Du Dir's nur einfallen lassen, mein Bester, einen Ketzer zu seciren?","When they came to themselves a little, I heard the wife say to her husband: 'My dear, how could you take it into your head to dissect a heretic?" +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_26.flac,00028-f000026,0.474286,"Du solltest doch wissen, daß dergleichen Leute immer den Teufel im Leibe haben.",Do you not know that these people always have the devil in their bodies? +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_27.flac,00028-f000027,0.667788,"Ich will geschwind hin und einen Priester holen, damit der ihn austreibt.",I will go and fetch a priest this minute to exorcise him.' +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_28.flac,00028-f000028,0.683619,"Die Haut schauderte mir bei diesen Worten, ich raffte den geringen Ueberrest meiner Kräfte zusammen und schrie: Habt Erbarmen mit mir!","At this proposal I shuddered, and mustering up what little courage I had still remaining I cried out aloud, 'Have mercy on me!'" +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_29.flac,00028-f000029,0.29375,Endlich faßte der portugiesische Barbier sich ein Herz.,At length the Portuguese barber plucked up his spirits. +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_30.flac,00028-f000030,0.8293709999999999,"Er nähte meine Haut wieder zu; selbst seine Frau nahm sich meiner liebevoll an, und nach vierzehn Tagen war ich wieder auf den Beinen.",He sewed up my wounds; his wife even nursed me. +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_31.flac,00028-f000031,0.45,"Der Barbier sah sich nach einem Dienst für mich um und brachte mich als Lakai bei einem Malteser Ritter unter, der nach Venedig ging.",I was upon my legs at the end of fifteen days. +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_32.flac,00028-f000032,0.33925700000000003,"Da aber mein Herr mir meinen Lohn nicht zahlen konnte, trat ich bei einem venetianischen Kaufmann in Dienst und folgte ihm nach Konstantinopel.","The barber found me a place as lackey to a knight of Malta who was going to Venice, but finding that my master had no money to pay me my wages I entered the service of a Venetian merchant, and went with him to Constantinople." +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_33.flac,00028-f000032,0.33925700000000003,"Eines Tags kam ich auf den Einfall, in eine Moschee zu gehen."," The barber found me a place as lackey to a knight of Malta who was going to Venice, but finding that my master had no money to pay me my wages I entered the service of a Venetian merchant, and went with him to Constantinople." +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_34.flac,00028-f000033,0.914089,"Es war Niemand darin, als ein alter Iman und eine junge allerliebste Andächtige, die ihre Paternoster herbetete.","One day I took it into my head to step into a mosque, where I saw an old Iman and a very pretty young devotee who was saying her paternosters." +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_35.flac,00028-f000034,0.583255,"Ihr Busen war ganz unverhüllt, und vor demselben steckte ein schöner Strauß von Tulpen, Rosen, Anemonen, Ranunkeln, Hyacinthen und Aurikeln.","Her bosom was uncovered, and between her breasts she had a beautiful bouquet of tulips, roses, anemones, ranunculus, hyacinths, and auriculas." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_36.flac,00028-f000035,0.566228,Sie ließ ihn fallen; ich hob ihn auf und steckte ihn mit sehr ehrfurchtsvoller Geschäftigkeit ihr wieder vor.,"She dropped her bouquet; I picked it up, and presented it to her with a profound reverence." +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_37.flac,00028-f000036,0.800454,"Beim Anordnen der Blumen bracht' ich so lange Zeit zu, daß der Iman in Harnisch gerieth, und da er sah, daß ich ein Christ war, um Hülfe rief.","I was so long in delivering it that the Iman began to get angry, and seeing that I was a Christian he called out for help." +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_38.flac,00028-f000037,0.723158,"Man führte mich vor den Kadi, der mir hundert Hiebe mit dem Bambusrohr auf die Fußsohlen geben ließ und mich auf die Galeeren schickte.","They carried me before the cadi, who ordered me a hundred lashes on the soles of the feet and sent me to the galleys." +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_39.flac,00028-f000038,0.50778,"Ich wurde gerade auf dieselbe Galeere und auf die Bank geschmiedet, worauf sich der Herr Freiherr befanden.",I was chained to the very same galley and the same bench as the young Baron. +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_40.flac,00028-f000039,0.354177,"Auf der nämlichen Galeere waren noch vier junge Marseiller, fünf neapolitanische Priester und zwei Mönche aus Korfu, die uns versicherten, daß dergleichen Geschichten alle Tage passirten.","On board this galley there were four young men from Marseilles, five Neapolitan priests, and two monks from Corfu, who told us similar adventures happened daily." +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_41.flac,00028-f000040,0.43187200000000003,"Der Herr Freiherr behauptete, ihm sei größeres Unrecht geschehen, als mir; ich behauptete dagegen, daß es weit erlaubter ist, einem Frauenzimmer einen Blumenstrauß wieder vor den Busen zu stecken, als sich in puris naturalibus mit einem Itschoglan betreffen zu lassen.","The Baron maintained that he had suffered greater injustice than I, and I insisted that it was far more innocent to take up a bouquet and place it again on a woman's bosom than to be found stark naked with an Ichoglan." +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_42.flac,00028-f000040,0.606974,"Wir disputirten beständig und empfingen täglich unsere zwanzig Karbatschenstreiche, bis die Verkettung der Begebenheiten in dieser Welt Sie, theurer Kandid, in unsere Galeere führte, und Sie uns loskauften.","The Baron maintained that he had suffered greater injustice than I, and I insisted that it was far more innocent to take up a bouquet and place it again on a woman's bosom than to be found stark naked with an Ichoglan." +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_43.flac,00028-f000042,0.4139600000000001,"Nun, lieber Pangloß, sprach Kandid, blieben Sie denn noch immer mein Ihrem alten Lehrsatze, nachdem Sie gehängt, secirt, zerprügelt und endlich Galeerensklave geworden waren?","Well, my dear Pangloss, said Candide to him, when you had been hanged, dissected, whipped, and were tugging at the oar, did you always think that everything happens for the best?" +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_44.flac,00028-f000042,0.585529,"Behaupten Sie noch immer, daß diese Welt die beste ist?.Allerdings hänge ich noch immer fest an meiner ersten Meinung und werde ihr ewig treu bleiben, antwortete Pangloß; denn ich bin ein Philosoph, und es würde mir schlecht anstehen, etwas, das ich einmal behauptete, zu widerrufen.","Well, my dear Pangloss, said Candide to him, when you had been hanged, dissected, whipped, and were tugging at the oar, did you always think that everything happens for the best?" +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_45.flac,00028-f000043,0.814737,"Leibnitz kann nicht Unrecht haben, und überdies giebt es nichts Herrlicheres in der Welt, als die vorherbestimmte Harmonie, wie auch die Lehre vom Plenum und der Materia subtilis. ich war ein wenig zu lebhaft, ich gesteh' es.","I am still of my first opinion, answered Pangloss, for I am a philosopher and I cannot retract, especially as Leibnitz could never be wrong; and besides, the preestablished harmony is the finest thing in the world, and so is his plenum and materia subtilis." diff --git a/alignments/110/00029-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00029-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c55b735ecfd8a9106f793946ae194cd08be4342a --- /dev/null +++ b/alignments/110/00029-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,17 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_0.flac,00029-f000001,0.6375,"Während Kandid, der Freiherr, Pangloß, Martin und Kakambo sich ihre Abenteuer erzählten, über die zufälligen oder nicht zufälligen Begebenheiten in der Welt vernünftelten, über Wirkungen und Ursachen, über das moralische und physische Uebel, über Freiheit und Nothwendigkeit und über die Tröstungen disputirten, deren man sich auf einer türkischen Galeere erfreuen kann, landeten sie bei dem Hause des Fürsten von Siebenbürgen am Ufer Marmorameers.","While Candide, the Baron, Pangloss, Martin, and Cacambo were relating their several adventures, were reasoning on the contingent or noncontingent events of the universe, disputing on effects and causes, on moral and physical evil, on liberty and necessity, and on the consolations a slave may feel even on a Turkish galley, they arrived at the house of the Transylvanian prince on the banks of the Propontis." +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_1.flac,00029-f000002,0.381991,"Das Erste, was ihnen in die Augen fiel, war Kunigunde und die Alte, die Servietten auf eine Leine hingen, um sie zu trocknen.",The first objects which met their sight were Cunegonde and the old woman hanging towels out to dry. +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_2.flac,00029-f000003,0.173077,Bei diesem Anblick erblaßte der Freiherr.,The Baron paled at this sight. +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_3.flac,00029-f000004,0.460195,"Als aber Kandid, der zärtliche Liebhaber, seine schöne Kunigunde erblickte, als er ihre gebräunte Haut sah, die Scharlachränder um ihre Augen, ihren zusammengeschrumpften Busen, ihre runzeligen Wangen, ihre rothen und schuppigen Arme, da wich er schaudernd drei Schritte zurück, doch vermöge seiner natürlichen Gutmüthigkeit bezwang er sich und trat ihr wieder näher.","The tender, loving Candide, seeing his beautiful Cunegonde embrowned, with bloodshot eyes, withered neck, wrinkled cheeks, and rough, red arms, recoiled three paces, seized with horror, and then advanced out of good manners." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_4.flac,00029-f000005,0.802139,"Sie umarmte Kandid und ihren Bruder, man umarmte die Alte, und Kandid kaufte sie Beide los.","She embraced Candide and her brother; they embraced the old woman, and Candide ransomed them both." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_5.flac,00029-f000006,-0.105128,Es lag ein kleiner Meierhof in der Nähe.,There was a small farm in the neighbourhood which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner. +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_6.flac,00029-f000006,-0.105128,"Die Alte machte Kandid den Vorschlag, sich in Erwartung besserer Zeiten damit zu behelfen.", There was a small farm in the neighbourhood which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner. +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_7.flac,00029-f000006,-0.105128,"Kunigunde wußte nicht, wie häßlich sie geworden war;", There was a small farm in the neighbourhood which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner. +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_8.flac,00029-f000007,0.104402,Niemand hatt' es ihr gesagt.,"Cunegonde did not know she had grown ugly, for nobody had told her of it; and she reminded Candide of his promise in so positive a tone that the good man durst not refuse her." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_9.flac,00029-f000007,0.104402,"Sie erinnerte Kandid in so entschiedenem Tone an sein Versprechen, daß der gute Kandid sich der Erfüllung desselben nicht zu entziehen wagte."," Cunegonde did not know she had grown ugly, for nobody had told her of it; and she reminded Candide of his promise in so positive a tone that the good man durst not refuse her." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_10.flac,00029-f000008,0.497436,"Er erklärte demnach dem Freiherrn, daß er seine Schwester jetzt heirathen werde.",He therefore intimated to the Baron that he intended marrying his sister. +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_11.flac,00029-f000009,0.553401,"Nie, fuhr der Baron auf, werde ich eine solche Niederträchtigkeit von Seiten meiner Schwester, nie eine solche Frechheit von Eurer Seite dulden.","I will not suffer, said the Baron, such meanness on her part, and such insolence on yours; I will never be reproached with this scandalous thing; my sister's children would never be able to enter the church in Germany." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_12.flac,00029-f000010,0.293023,"Nein, diese Infamie soll man mir nicht vorwerfen!",No; my sister shall only marry a baron of the empire. +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_15.flac,00029-f000011,0.8586540000000001,Kunigunde warf sich ihm zu Füßen und benetzte sie mit ihren Thränen: er blieb unerbittlich.,"Cunegonde flung herself at his feet, and bathed them with her tears; still he was inflexible." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_16.flac,00029-f000012,0.798639,"Hans Narr! rief Kandid, ich habe Dich von den Galeeren befreit, ich habe für Dich und Deine Schwester das Lösegeld bezahlt; sie scheuert hier Schüsseln und Näpfe, ist häßlich wie die Nacht, ich bin gutmüthig und will sie zur Frau nehmen, und Du unterstehst Dich noch, was dagegen einzuwenden?","Thou foolish fellow, said Candide; I have delivered thee out of the galleys, I have paid thy ransom, and thy sister's also; she was a scullion, and is very ugly, yet I am so condescending as to marry her; and dost thou pretend to oppose the match?" +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_17.flac,00029-f000013,0.18125,"Es juckt mir wahrlich in den Fingern, Dich aufs Neue über den Haufen zu stechen.","I should kill thee again, were I only to consult my anger." diff --git a/alignments/110/00030-candide_map_DeEn.csv b/alignments/110/00030-candide_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..373cb7668434a1a23df1ad78d3ca9ad8452d194d --- /dev/null +++ b/alignments/110/00030-candide_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,74 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_0.flac,00030-f000001,0.39974,Kandid hatte im Grunde seines Herzens nicht die geringste Lust Kunigunden zu heirathen.,At the bottom of his heart Candide had no wish to marry Cunegonde. +1,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_1.flac,00030-f000002,0.602009,"Allein eben die grenzenlose Unverschämtheit des Freiherrn bestimmte ihn zu dem Entschluß, die Heirath zu vollziehen, und Kunigunde drang überdies so lebhaft in ihn, daß er sein Wort nicht gut zurücknehmen konnte.","But the extreme impertinence of the Baron determined him to conclude the match, and Cunegonde pressed him so strongly that he could not go from his word." +2,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_2.flac,00030-f000003,0.627333,"Er berieth sich mit Pangloß, Martin und dem treuen Kakambo.","He consulted Pangloss, Martin, and the faithful Cacambo." +3,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_3.flac,00030-f000004,0.6469699999999999,"Pangloß schrieb eine schöne Abhandlung, worin er bewies, daß der Freiherr kein Recht über seine Schwester habe, und daß sie nach alen Reichsgesetzen sich Kandid an die linke Hand könne antrauen lassen.","Pangloss drew up an excellent memorial, wherein he proved that the Baron had no right over his sister, and that according to all the laws of the empire, she might marry Candide with her left hand." +4,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_4.flac,00030-f000005,0.170188,"Martin stimmte dafür, den Freiherrn ins Meer zu werfen.","Martin was for throwing the Baron into the sea; Cacambo decided that it would be better to deliver him up again to the captain of the galley, after which they thought to send him back to the General Father of the Order at Rome by the first ship." +5,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_5.flac,00030-f000005,0.170188,"Kakambo that den Ausspruch, man müsse ihn dem Levantipatron wieder überliefern und vorläufig wieder auf die Galeere schmieden, worauf man ihn ja dann mit erster Gelegenheit nach Rom zum Pater General zurückschicken könnte."," Martin was for throwing the Baron into the sea; Cacambo decided that it would be better to deliver him up again to the captain of the galley, after which they thought to send him back to the General Father of the Order at Rome by the first ship." +6,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_6.flac,00030-f000006,0.036263699999999996,Dieser Rath wurde einstimmig angenommen; auch die Alte billigte ihn.,"This advice was well received, the old woman approved it; they said not a word to his sister; the thing was executed for a little money, and they had the double pleasure of entrapping a Jesuit, and punishing the pride of a German baron." +7,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_7.flac,00030-f000006,0.036263699999999996,Seiner Schwester sagte man nichts davon.," This advice was well received, the old woman approved it; they said not a word to his sister; the thing was executed for a little money, and they had the double pleasure of entrapping a Jesuit, and punishing the pride of a German baron." +8,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_8.flac,00030-f000006,0.036263699999999996,"Für wenig Geld war die Sache abgethan, und man hatte das Vergnügen, zu gleicher Zeit einen Jesuiten zu überlisten und den Hochmuth eines deutschen Freiherrn zu züchtigen."," This advice was well received, the old woman approved it; they said not a word to his sister; the thing was executed for a little money, and they had the double pleasure of entrapping a Jesuit, and punishing the pride of a German baron." +9,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_9.flac,00030-f000007,0.77664,"Nach so mannigfachen Mißgeschick endlich mit seiner Geliebten vereint, in Gesellschaft der Philosophen Pangloß und Martin, des klugen Kakambo und der Alten, und überdies in Besitz so vieler Diamanten, die er aus dem Vaterlande der alten Inka's mitgebracht, hätte Kandid, wie man denken sollte, unfehlbar das angenehmste Leben von der Welt führen müssen.","It is natural to imagine that after so many disasters Candide married, and living with the philosopher Pangloss, the philosopher Martin, the prudent Cacambo, and the old woman, having besides brought so many diamonds from the country of the ancient Incas, must have led a very happy life." +10,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_10.flac,00030-f000008,0.784829,"Allein er wurde von den Juden dergestalt geprellt, daß ihm bald nichts weiter übrig blieb als sein kleiner Meierhof; dazu wurde seine Frau von Tage zu Tage häßlicher und in eben dem Maße zänkischer und unleidlicher.","But he was so much imposed upon by the Jews that he had nothing left except his small farm; his wife became uglier every day, more peevish and unsupportable; the old woman was infirm and even more fretful than Cunegonde." +11,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_12.flac,00030-f000009,0.6443479999999999,"Kakambo, der im Garten arbeitete und die Hülsenfrüchte zum Verkauf nach Konstantinopel trug, hatte alle Hände voll zu thun und verwünschte sein Schicksal.","Cacambo, who worked in the garden, and took vegetables for sale to Constantinople, was fatigued with hard work, and cursed his destiny." +12,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_13.flac,00030-f000010,0.7303569999999999,"Pangloß war in Verzweiflung, nicht auf einer deutschen Universität zu glänzen.",Pangloss was in despair at not shining in some German university. +13,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_14.flac,00030-f000011,0.571875,"Martin endlich war fest überzeugt, daß es einem aller Orten schlecht geht, und ertrug daher sein Loos noch am geduldigsten.","For Martin, he was firmly persuaded that he would be as badly off elsewhere, and therefore bore things patiently." +14,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_15.flac,00030-f000012,1.57792,"Kandid, Martin und Pangloß disputirten noch oft über Sätze aus der Metaphysik und der Moralphilosophie.","Candide, Martin, and Pangloss sometimes disputed about morals and metaphysics." +15,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_16.flac,00030-f000013,0.78,"Unter ihren Fenstern kamen oft Schiffe vorbei, die mit Effendi's, Pascha's, Kadi's beladen waren, die man nach Lemnos, Mytilene oder Arzerum ins Exil schickte.","They often saw passing under the windows of their farm boats full of Effendis, Pashas, and Cadis, who were going into banishment to Lemnos, Mitylene, or Erzeroum." +16,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_17.flac,00030-f000014,0.7103109999999999,"Man sah andere Kadi's, andere Pascha's und Effendi's ankommen, die an den Platz der vertriebenen traten und die dann, wenn die Reihe an sie kam, wieder vertrieben wurden.","And they saw other Cadis, Pashas, and Effendis coming to supply the place of the exiles, and afterwards exiled in their turn." +17,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_18.flac,00030-f000015,0.446721,"Oft sah man auch wohl einbalsamirte Köpfe ankommen, die der hohen Pforte zu Füßen gelegt wurden.",They saw heads decently impaled for presentation to the Sublime Porte. +18,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_19.flac,00030-f000016,0.0883429,"Bei solchen Gelegenheiten wurden ihre Dispüte doppelt lebhaft, wenn man sich aber ausdisputirt hatte, wurde die Langeweile so unerträglich, daß die Alte sich einst unterstand, die Frage aufzuwerfen:","Such spectacles as these increased the number of their dissertations; and when they did not dispute time hung so heavily upon their hands, that one day the old woman ventured to say to them: I want to know which is worse, to be ravished a hundred times by negro pirates, to have a buttock cut off, to run the gauntlet among the Bulgarians, to be whipped and hanged at an autodafe, to be dissected, to row in the galleysin short, to go through all the miseries we have undergone, or to stay here and have nothing to do?" +19,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_20.flac,00030-f000016,0.0883429,"Ich möchte wohl wissen, was schlimmer ist, hundertmal von schwarzen Piraten geschändet zu werden, das halbe Gesäß zu verlieren, bei den Bulgaren Spießruthen zu laufen, bei einem Auto da Fe gepeitscht und gehängt zu werden, sich seciren zu lassen, auf den Galeeren zu rudern, kurz all' das Elend auszustehen, das wir sämmtlich erlitten haben, oder, sein ganzes Leben so die Hände im Schooß hier zuzubringen?.Eine kitzlige Frage! sprach Kandid."," Such spectacles as these increased the number of their dissertations; and when they did not dispute time hung so heavily upon their hands, that one day the old woman ventured to say to them: I want to know which is worse, to be ravished a hundred times by negro pirates, to have a buttock cut off, to run the gauntlet among the Bulgarians, to be whipped and hanged at an autodafe, to be dissected, to row in the galleysin short, to go through all the miseries we have undergone, or to stay here and have nothing to do?" +20,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_22.flac,00030-f000019,0.440385,"Kandid war nicht damit einverstanden, brachte aber nichts Positives dagegen vor.","Candide did not quite agree to that, but he affirmed nothing." +21,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_23.flac,00030-f000020,0.567347,"Pangloß gestand, daß er beständig ein Spielball des entsetzlichsten Mißgeschicks gewesen; da er aber einmal behauptet hatte, Alles in der Welt sei aufs herrlichste eingerichtet, verfocht er sein System aufs eifrigste ohne selbst daran zu glauben.","Pangloss owned that he had always suffered horribly, but as he had once asserted that everything went wonderfully well, he asserted it still, though he no longer believed it." +22,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_24.flac,00030-f000021,0.00731008,"Endlich ereignete sich ein Umstand, der Martin vollends in seinen verdammlichen Grundsätzen bestärkte, Kandid schwankender machte als je und Pangloß nicht wenig in Verlegenheit setzte.","What helped to confirm Martin in his detestable principles, to stagger Candide more than ever, and to puzzle Pangloss, was that one day they saw Paquette and Friar Giroflee land at the farm in extreme misery." +23,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_25.flac,00030-f000021,0.00731008,Sie sahen nämlich eines Tags Pakette nebst Fra Leucojo bei ihrem Meierhofe landen.," What helped to confirm Martin in his detestable principles, to stagger Candide more than ever, and to puzzle Pangloss, was that one day they saw Paquette and Friar Giroflee land at the farm in extreme misery." +24,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_26.flac,00030-f000021,0.00731008,Beide befanden sich im äußersten Elend.," What helped to confirm Martin in his detestable principles, to stagger Candide more than ever, and to puzzle Pangloss, was that one day they saw Paquette and Friar Giroflee land at the farm in extreme misery." +25,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_27.flac,00030-f000022,0.5653,"Die dreitausend Piaster, die Kandid ihnen geschenkt, hatten sie bald durchgebracht, sich darauf getrennt, von Neuem überworfen, im Gefängniß gesessen, sich geflüchtet, und endlich war Fra Leucojo Türke geworden.","They had soon squandered their three thousand piastres, parted, were reconciled, quarrelled again, were thrown into gaol, had escaped, and Friar Giroflee had at length become Turk." +26,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_28.flac,00030-f000023,0.25082,"Pakette setzte überall ihr Handwerk fort, ohne noch was damit verdienen zu können.","Paquette continued her trade wherever she went, but made nothing of it." +27,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_29.flac,00030-f000024,0.876286,"Ich hatte es wohl vorhergesehen, sagte Martin zu Kandid, daß Ihre Geschenke bald verschleudert sein und die Leute nur noch unglücklicher dadurch werden würden, als zuvor.","I foresaw, said Martin to Candide, that your presents would soon be dissipated, and only make them the more miserable." +28,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_30.flac,00030-f000025,0.960169,"Sie und Ihr Kakambo hatten ja die Piaster zu Scheffeln und waren darum doch nicht glücklicher, als Fra Leucojo und Pakette.","You have rolled in millions of money, you and Cacambo; and yet you are not happier than Friar Giroflee and Paquette." +29,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_31.flac,00030-f000026,0.443137,"Ei, sieh doch, sieh doch, sagte Pangloß zu Pakette, so führt Dich denn der Himmel wieder zu uns, armes Kind!","Ha! said Pangloss to Paquette, Providence has then brought you amongst us again, my poor child!" +30,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_32.flac,00030-f000027,0.8900399999999999,"Weißt Du wohl, daß Du mich um meine Nasenspitze, um ein Auge und um ein Ohr gebracht hast?","Do you know that you cost me the tip of my nose, an eye, and an ear, as you may see?" +31,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_33.flac,00030-f000028,0.2625,Wie Du aussiehst!,What a world is this! +32,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_34.flac,00030-f000029,0.7,"O Welt, o Welt!.Ueber dies neue Abenteuer fingen sie stärker an zu philosophiren, als je.",And now this new adventure set them philosophising more than ever. +33,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_35.flac,00030-f000030,0.718014,"In der Nachbarschaft lebte ein weit berühmter Derwisch, der für den besten Philosophen in der ganzen Türkei galt.","In the neighbourhood there lived a very famous Dervish who was esteemed the best philosopher in all Turkey, and they went to consult him." +34,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_36.flac,00030-f000031,0.743478,Zu dem gingen sie und fragten ihn um Rath.,Pangloss was the speaker. +35,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_37.flac,00030-f000032,0.799078,Pangloß führte das Wort und sprach:,"Master, said he, we come to beg you to tell why so strange an animal as man was made." +36,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_39.flac,00030-f000035,0.539474,"Ob Elend oder Glück, was ist daran gelegen? entgegnete der Derwisch.","What signifies it, said the Dervish, whether there be evil or good?" +37,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_40.flac,00030-f000036,0.353684,"Wenn Seine Hoheit ein Schiff nach Aegypten sendet, kümmert Sie Sich wohl darum, ob die Ratten im Schiffe sich behaglich fühlen, oder nicht?.Was soll man denn machen? fragte Pangloß.","When his highness sends a ship to Egypt, does he trouble his head whether the mice on board are at their ease or not?" +38,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_41.flac,00030-f000037,0.3,Schweigen! antwortete der Derwisch.,"What, then, must we do? said Pangloss." +39,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_42.flac,00030-f000039,0.575202,"Ich schmeichelte mir, sprach Pangloß, ein wenig über Wirkungen und Ursachen, über die beste aller möglichen Welt, über den Ursprung des Uebels, über die Natur der Seele und über die vorherbestimmte Harmonie mit Euch zu philosophiren.","I was in hopes, said Pangloss, that I should reason with you a little about causes and effects, about the best of possible worlds, the origin of evil, the nature of the soul, and the preestablished harmony." +40,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_43.flac,00030-f000040,0.4875,Bei diesen Worten schlug ihnen der Derwisch die Thür vor der Nase zu.,"At these words, the Dervish shut the door in their faces." +41,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_44.flac,00030-f000041,0.895683,"Während dieser Unterredung erscholl das Gerücht, daß man zu Konstantinopel zwei Wesire des Divans und den Mufti erdrosselt und viele ihrer Freunde gepfählt habe.","During this conversation, the news was spread that two Viziers and the Mufti had been strangled at Constantinople, and that several of their friends had been impaled." +42,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_45.flac,00030-f000042,0.21818200000000001,Diese Katastrophe erregte einige Stunden lang gewaltigen Lärm.,This catastrophe made a great noise for some hours. +43,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_46.flac,00030-f000043,0.654396,"Auf dem Heimwege nach ihrem Meierhofe stießen Pangloß, Kandid und Martin auf einen guten Alten, der sich in einer Pomeranzenlaube vor seiner Hausthür der frischen Luft erfreute.","Pangloss, Candide, and Martin, returning to the little farm, saw a good old man taking the fresh air at his door under an orange bower." +44,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_47.flac,00030-f000044,0.907089,"Pangloß, der eben so neugierig, als schwatzhaft und disputirsüchtig war, fragte ihn, wie der eben erdrosselte Mufti heiße.","Pangloss, who was as inquisitive as he was argumentative, asked the old man what was the name of the strangled Mufti." +45,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_48.flac,00030-f000045,0.327996,"Das weiß ich nicht, erwiderte der ehrliche Alte, so wenig wie ich überhaupt je den Namen irgend eines Mufti oder Wesir gewußt habe.","I do not know, answered the worthy man, and I have not known the name of any Mufti, nor of any Vizier." +46,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_49.flac,00030-f000045,0.40428600000000003,"Von der ganzen Geschichte, von der Du da sagst, ist mir nichts bekannt.","I do not know, answered the worthy man, and I have not known the name of any Mufti, nor of any Vizier." +47,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_50.flac,00030-f000046,0.0598309,"Ich bin der Meinung, daß die Meisten, die sich in öffentliche Angelegenheiten mischen, am Ende übel wegkommen und es auch verdienen.","I am entirely ignorant of the event you mention; I presume in general that they who meddle with the administration of public affairs die sometimes miserably, and that they deserve it; but I never trouble my head about what is transacting at Constantinople; I content myself with sending there for sale the fruits of the garden which I cultivate." +48,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_51.flac,00030-f000046,0.0598309,"Ich erkundigte mich nie danach, was man in Konstantinopel anfängt."," I am entirely ignorant of the event you mention; I presume in general that they who meddle with the administration of public affairs die sometimes miserably, and that they deserve it; but I never trouble my head about what is transacting at Constantinople; I content myself with sending there for sale the fruits of the garden which I cultivate." +49,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_52.flac,00030-f000046,0.0598309,"Ich schicke meine selbstgepflanzten Gartenfrüchte zum Verkauf dorthin, und damit gut."," I am entirely ignorant of the event you mention; I presume in general that they who meddle with the administration of public affairs die sometimes miserably, and that they deserve it; but I never trouble my head about what is transacting at Constantinople; I content myself with sending there for sale the fruits of the garden which I cultivate." +50,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_53.flac,00030-f000047,0.013242400000000001,"Wie er dies gesagt hatte, nöthigte er die Fremden in sein Haus.","Having said these words, he invited the strangers into his house; his two sons and two daughters presented them with several sorts of sherbet, which they made themselves, with Kaimak enriched with the candiedpeel of citrons, with oranges, lemons, pineapples, pistachionuts, and Mocha coffee unadulterated with the bad coffee of Batavia or the American islands." +51,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_54.flac,00030-f000047,0.013242400000000001,"Seine beiden Töchter und beiden Söhne bewirtheten sie mit mehrerlei selbstgefertigten Scherbet's, mit Kaimak, der mit eingemachter Citronenschale abgezogen war, mit Pomeranzen, Citronen, Limonien, Ananas, Pistazien und Moccakaffee, der nicht mit den elenden Bohnen von Batavia und den Inseln vermischt war."," Having said these words, he invited the strangers into his house; his two sons and two daughters presented them with several sorts of sherbet, which they made themselves, with Kaimak enriched with the candiedpeel of citrons, with oranges, lemons, pineapples, pistachionuts, and Mocha coffee unadulterated with the bad coffee of Batavia or the American islands." +52,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_55.flac,00030-f000048,0.894208,"Hierauf beräucherten die beiden Töchter des guten Muselmanns Kandid, Pangloß und Martin die Bärte.",After which the two daughters of the honest Mussulman perfumed the strangers' beards. +53,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_56.flac,00030-f000049,0.5296609999999999,"Ihr müßt ein großes, herrliches Landgut haben, sprach Kandid zum Türken.","You must have a vast and magnificent estate, said Candide to the Turk." +54,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_57.flac,00030-f000050,0.51625,"Nichts weiter, als zwanzig Morgen, antwortete der Alte; die bestelle ich mit meinen Kindern.","I have only twenty acres, replied the old man; I and my children cultivate them; our labour preserves us from three great evilsweariness, vice, and want." +55,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_58.flac,00030-f000051,0.752843,"Die Arbeit schützt uns vor drei Hauptübeln, vor Langerweile, Laster und Mangel.","Candide, on his way home, made profound reflections on the old man's conversation." +56,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_59.flac,00030-f000052,0.27,Kandid stellte auf dem Heimwege über die Reden des Türken tiefe Betrachtungen an.,"This honest Turk, said he to Pangloss and Martin, seems to be in a situation far preferable to that of the six kings with whom we had the honour of supping." +57,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_60.flac,00030-f000052,0.6860729999999999,"Wahrlich, sprach er zu Pangloß und Martin, dieser gute Alte scheint sich ein Loos verschafft zu haben, das dem der sechs Könige, mit denen wir die Ehre hatten, zu speisen, weit vorzuziehen ist.","This honest Turk, said he to Pangloss and Martin, seems to be in a situation far preferable to that of the six kings with whom we had the honour of supping." +58,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_61.flac,00030-f000053,0.482621,"Nichts gefährlicher in dieser Welt, als Macht und Größe, sagte Pangloß, das lernen wir von allen Philosophen.","Grandeur, said Pangloss, is extremely dangerous according to the testimony of philosophers." +59,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_62.flac,00030-f000055,0.4889310000000001,"Denn am Ende ward Eglon, der König der Moabiter, durch Ehud gemeuchelmordet; Absalon an die Haaren aufgehängt und mit drei Spießen durchbohrt; König Nadab, der Sohn Jerobeam's, ward von Baesa getötdet; König Ella von Simri; Ahasja von Jehu; die Königin Athalja von dem Priester Jojada; die Könige Jojakim, Jojachin und Zedekia wurden Sklaven. Sie kennen das jämmerliche Ende des Krösus, Astyages, Darius, Dionys von Syrakus, Pyrrhus, Perseus, Hannibal, Jugurtha, Ariovist, Cäsar, Pompejus, Nero, Otho, Bitellius, Domitian, Richards II. von England, Eduards II., Heinrichs VI., Richards III., der Maria Stuart, Karls I., der drei Heinriche von Frankreich, Kaiser Heinrichs IV.;","You know how perished Croesus, Astyages, Darius, Dionysius of Syracuse, Pyrrhus, Perseus, Hannibal, Jugurtha, Ariovistus, Caesar, Pompey, Nero, Otho, Vitellius, Domitian, Richard II. of England, Edward II., Henry VI., Richard III., Mary Stuart, Charles I., the three Henrys of France, the Emperor Henry IV.!" +60,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_63.flac,00030-f000055,0.4889310000000001,Sie wissen.," You know how perished Croesus, Astyages, Darius, Dionysius of Syracuse, Pyrrhus, Perseus, Hannibal, Jugurtha, Ariovistus, Caesar, Pompey, Nero, Otho, Vitellius, Domitian, Richard II. of England, Edward II., Henry VI., Richard III., Mary Stuart, Charles I., the three Henrys of France, the Emperor Henry IV.!" +61,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_64.flac,00030-f000056,0.7949149999999999,"Ich weiß auch, sprach Kandid, das wir unsern Garten bestellen müssen.","You know I know also, said Candide, that we must cultivate our garden." +62,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_65.flac,00030-f000057,1.04524,"Sie haben Recht, sprach Pangloß; denn als Gott den Menschen in den Garten setze, setze er ihn deßhalb hinein, ut operaretur eum, auf daß er ihn bebaute; woraus erhellt, daß der Mensch nicht zur Ruhe geschaffen ist.","You are right, said Pangloss, for when man was first placed in the Garden of Eden, he was put there ut operaretur eum, that he might cultivate it; which shows that man was not born to be idle." +63,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_66.flac,00030-f000058,0.544941,"Laßt uns arbeiten, ohne zu vernünfteln, sprach Martin, das ist das einzige Mittel, sich das Leben erträglich zu machen.","Let us work, said Martin, without disputing; it is the only way to render life tolerable." +64,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_67.flac,00030-f000059,0.165,Die ganze kleine Gesellschaft unterstützte dies löbliche Vorhaben.,"The whole little society entered into this laudable design, according to their different abilities." +65,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_68.flac,00030-f000060,0.513333,"Jeder ließ es sich angelegen sein, seine Talente auszubilden und zu üben.",Their little plot of land produced plentiful crops. +66,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_69.flac,00030-f000060,0.488571,Das kleine Gut trug viel ein.,Their little plot of land produced plentiful crops. +67,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_70.flac,00030-f000061,0.145833,"Kunigunde war zwar sehr häßlich, aber sie wurde eine treffliche Pastetenbäckerin;","Cunegonde was, indeed, very ugly, but she became an excellent pastry cook; Paquette worked at embroidery; the old woman looked after the linen." +68,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_71.flac,00030-f000061,0.145833,"Pakette legte sich aufs Sticken und Nähen, und die Alte besorgte die Wäsche."," Cunegonde was, indeed, very ugly, but she became an excellent pastry cook; Paquette worked at embroidery; the old woman looked after the linen." +69,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_72.flac,00030-f000062,0.478571,"Selbst Fra Leucojo bestrebte sich, kein unnützes Glied der Gesellschaft zu bleiben; er wurde ein sehr guter Tischler, ja sogar ein rechtschaffner Mann.","They were all, not excepting Friar Giroflee, of some service or other; for he made a good joiner, and became a very honest man." +70,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_73.flac,00030-f000063,0.07212080000000001,Und Pangloß sagte manchmal zu Kandid:,Pangloss sometimes said to Candide: There is a concatenation of events in this best of all possible worlds: for if you had not been kicked out of a magnificent castle for love of Miss Cunegonde: if you had not been put into the Inquisition: if you had not walked over America: if you had not stabbed the Baron: if you had not lost all your sheep from the fine country of El Dorado: you would not be here eating preserved citrons and pistachionuts. +71,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_74.flac,00030-f000063,0.07212080000000001,"Alle Begebenheiten in dieser besten aller möglichen Welten stehen in nothwendiger Verkettung mit einander, denn: wären Sie nicht wegen Fräulein Kunigundens schöner Augen mit derben Fußtritten aus dem schönsten aller Schlösser gejagt, wären Sie nicht von der Inquisition eingekerkert worden, hätten Sie nicht Amerika zu Fuße durchwandert, dem Freiherrn nicht einen tüchtigen Stoß mit dem Degen versetzt, nicht alle ihre Lama's aus dem guten Lande Eldorado eingebüßt, so würden Sie hier jetzt nicht eingemachte Citronenschale und Pistazien essen.", Pangloss sometimes said to Candide: There is a concatenation of events in this best of all possible worlds: for if you had not been kicked out of a magnificent castle for love of Miss Cunegonde: if you had not been put into the Inquisition: if you had not walked over America: if you had not stabbed the Baron: if you had not lost all your sheep from the fine country of El Dorado: you would not be here eating preserved citrons and pistachionuts. +72,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_75.flac,00030-f000064,0.5678890000000001,"Gut gesagt, antwortete Kandid, aber wir müssen unsern Garten bestellen.","All that is very well, answered Candide, but let us cultivate our garden." diff --git a/alignments/110/aeneas/00001-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00001-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a6337d245cbb02da44a4b2cfe4e4e6fed2556a9e --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00001-candide_map.csv @@ -0,0 +1,28 @@ +f000001,17.480,27.840,"In a castle of Westphalia, belonging to the Baron of ThundertenTronckh, lived a youth, whom nature had endowed with the most gentle manners." +f000002,27.840,31.440,"His countenance was a true picture of his soul." +f000003,31.440,40.480,"He combined a true judgment with simplicity of spirit, which was the reason, I apprehend, of his being called Candide." +f000004,40.480,63.400,"The old servants of the family suspected him to have been the son of the Baron's sister, by a good, honest gentleman of the neighborhood, whom that young lady would never marry because he had been able to prove only seventyone quarterings, the rest of his genealogical tree having been lost through the injuries of time." +f000005,63.400,71.760,"The Baron was one of the most powerful lords in Westphalia, for his castle had not only a gate, but windows." +f000006,71.760,75.840,"His great hall, even, was hung with tapestry." +f000007,75.840,86.080,"All the dogs of his farmyards formed a pack of hounds at need; his grooms were his huntsmen; and the curate of the village was his grand almoner." +f000008,86.080,91.320,"They called him My Lord, and laughed at all his stories." +f000009,91.320,106.200,"The Baron's lady weighed about three hundred and fifty pounds, and was therefore a person of great consideration, and she did the honours of the house with a dignity that commanded still greater respect." +f000010,106.200,115.400,"Her daughter Cunegonde was seventeen years of age, freshcoloured, comely, plump, and desirable." +f000011,115.400,120.360,"The Baron's son seemed to be in every respect worthy of his father." +f000012,120.360,131.600,"The Preceptor Pangloss was the oracle of the family, and little Candide heard his lessons with all the good faith of his age and character." +f000013,131.600,138.320,"Pangloss was professor of metaphysicotheologicocosmolonigology." +f000014,138.320,156.440,"He proved admirably that there is no effect without a cause, and that, in this best of all possible worlds, the Baron's castle was the most magnificent of castles, and his lady the best of all possible Baronesses." +f000015,156.440,172.200,"It is demonstrable, said he, that things cannot be otherwise than as they are; for all being created for an end, all is necessarily for the best end." +f000016,172.200,182.240,"Observe, that the nose has been formed to bear spectaclesthus we have spectacles." +f000017,182.240,188.960,"Legs are visibly designed for stockingsand we have stockings." +f000018,188.960,205.760,"Stones were made to be hewn, and to construct castlestherefore my lord has a magnificent castle; for the greatest baron in the province ought to be the best lodged." +f000019,205.760,213.680,"Pigs were made to be eatentherefore we eat pork all the year round." +f000020,213.680,225.680,"Consequently they who assert that all is well have said a foolish thing, they should have said all is for the best." +f000021,225.680,236.640,"Candide listened attentively and believed innocently; for he thought Miss Cunegonde extremely beautiful, though he never had the courage to tell her so." +f000022,236.640,261.760,"He concluded that after the happiness of being born of Baron of ThundertenTronckh, the second degree of happiness was to be Miss Cunegonde, the third that of seeing her every day, and the fourth that of hearing Master Pangloss, the greatest philosopher of the whole province, and consequently of the whole world." +f000023,261.760,285.600,"One day Cunegonde, while walking near the castle, in a little wood which they called a park, saw between the bushes, Dr. Pangloss giving a lesson in experimental natural philosophy to her mother's chambermaid, a little brown wench, very pretty and very docile." +f000024,285.600,322.600,"As Miss Cunegonde had a great disposition for the sciences, she breathlessly observed the repeated experiments of which she was a witness; she clearly perceived the force of the Doctor's reasons, the effects, and the causes; she turned back greatly flurried, quite pensive, and filled with the desire to be learned; dreaming that she might well be a sufficient reason for young Candide, and he for her." +f000025,322.600,336.280,"She met Candide on reaching the castle and blushed; Candide blushed also; she wished him good morrow in a faltering tone, and Candide spoke to her without knowing what he said." +f000026,336.280,370.840,"The next day after dinner, as they went from table, Cunegonde and Candide found themselves behind a screen; Cunegonde let fall her handkerchief, Candide picked it up, she took him innocently by the hand, the youth as innocently kissed the young lady's hand with particular vivacity, sensibility, and grace; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed." +f000027,370.840,397.280,"Baron ThundertenTronckh passed near the screen and beholding this cause and effect chased Candide from the castle with great kicks on the backside; Cunegonde fainted away; she was boxed on the ears by the Baroness, as soon as she came to herself; and all was consternation in this most magnificent and most agreeable of all possible castles." +f000028,397.280,398.480,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00002-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00002-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6a63c08d910acfec25c9feac780662e348670558 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00002-candide_map.csv @@ -0,0 +1,42 @@ +f000001,14.600,33.040,"Candide, driven from terrestrial paradise, walked a long while without knowing where, weeping, raising his eyes to heaven, turning them often towards the most magnificent of castles which imprisoned the purest of noble young ladies." +f000002,33.040,39.320,"He lay down to sleep without supper, in the middle of a field between two furrows." +f000003,39.320,42.400,"The snow fell in large flakes." +f000004,42.400,59.400,"Next day Candide, all benumbed, dragged himself towards the neighbouring town which was called Waldberghofftrarbkdikdorff, having no money, dying of hunger and fatigue, he stopped sorrowfully at the door of an inn." +f000005,59.400,62.520,"Two men dressed in blue observed him." +f000006,62.520,70.440,"Comrade, said one, here is a wellbuilt young fellow, and of proper height." +f000007,70.440,75.120,"They went up to Candide and very civilly invited him to dinner." +f000008,75.120,86.280,"Gentlemen, replied Candide, with a most engaging modesty, you do me great honour, but I have not wherewithal to pay my share." +f000009,86.280,99.720,"Oh, sir, said one of the blues to him, people of your appearance and of your merit never pay anything: are you not five feet five inches high?" +f000010,99.720,104.960,"Yes, sir, that is my height, answered he, making a low bow." +f000011,104.960,119.920,"Come, sir, seat yourself; not only will we pay your reckoning, but we will never suffer such a man as you to want money; men are only born to assist one another." +f000012,119.920,132.240,"You are right, said Candide; this is what I was always taught by Mr. Pangloss, and I see plainly that all is for the best." +f000013,132.240,135.320,"They begged of him to accept a few crowns." +f000014,135.320,142.920,"He took them, and wished to give them his note; they refused; they seated themselves at table." +f000015,142.920,146.120,"Love you not deeply?" +f000016,146.120,153.280,"Oh yes, answered he; I deeply love Miss Cunegonde." +f000017,153.280,163.040,"No, said one of the gentlemen, we ask you if you do not deeply love the King of the Bulgarians?" +f000018,163.040,168.960,"Not at all, said he; for I have never seen him." +f000019,168.960,175.560,"What! he is the best of kings, and we must drink his health." +f000020,175.560,180.400,"Oh! very willingly, gentlemen, and he drank." +f000021,180.400,183.800,"That is enough, they tell him." +f000022,183.800,191.040,"Now you are the help, the support, the defender, the hero of the Bulgarians." +f000023,191.040,195.800,"Your fortune is made, and your glory is assured." +f000024,195.800,200.280,"Instantly they fettered him, and carried him away to the regiment." +f000025,200.280,215.040,"There he was made to wheel about to the right, and to the left, to draw his rammer, to return his rammer, to present, to fire, to march, and they gave him thirty blows with a cudgel." +f000026,215.040,222.400,"The next day he did his exercise a little less badly, and he received but twenty blows." +f000027,222.400,229.280,"The day following they gave him only ten, and he was regarded by his comrades as a prodigy." +f000028,229.280,237.000,"Candide, all stupefied, could not yet very well realise how he was a hero." +f000029,237.000,252.160,"He resolved one fine day in spring to go for a walk, marching straight before him, believing that it was a privilege of the human as well as of the animal species to make use of their legs as they pleased." +f000030,252.160,262.480,"He had advanced two leagues when he was overtaken by four others, heroes of six feet, who bound him and carried him to a dungeon." +f000031,262.480,274.200,"He was asked which he would like the best, to be whipped sixandthirty times through all the regiment, or to receive at once twelve balls of lead in his brain." +f000032,274.200,282.120,"He vainly said that human will is free, and that he chose neither the one nor the other." +f000033,282.120,292.360,"He was forced to make a choice; he determined, in virtue of that gift of God called liberty, to run the gauntlet sixandthirty times." +f000034,292.360,294.720,"He bore this twice." +f000035,294.720,309.400,"The regiment was composed of two thousand men; that composed for him four thousand strokes, which laid bare all his muscles and nerves, from the nape of his neck quite down to his rump." +f000036,309.400,321.440,"As they were going to proceed to a third whipping, Candide, able to bear no more, begged as a favour that they would be so good as to shoot him." +f000037,321.440,327.200,"He obtained this favour; they bandaged his eyes, and bade him kneel down." +f000038,327.200,332.600,"The King of the Bulgarians passed at this moment and ascertained the nature of the crime." +f000039,332.600,352.000,"As he had great talent, he understood from all that he learnt of Candide that he was a young metaphysician, extremely ignorant of the things of this world, and he accorded him his pardon with a clemency which will bring him praise in all the journals, and throughout all ages." +f000040,352.000,359.520,"An able surgeon cured Candide in three weeks by means of emollients taught by Dioscorides." +f000041,359.520,369.640,"He had already a little skin, and was able to march when the King of the Bulgarians gave battle to the King of the Abares." +f000042,369.640,370.680,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00003-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00003-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6c4169aaf464188e23032039b0b2fbbdfa959b5d --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00003-candide_map.csv @@ -0,0 +1,29 @@ +f000001,16.440,24.800,"There was never anything so gallant, so spruce, so brilliant, and so well disposed as the two armies." +f000002,24.800,32.840,"Trumpets, fifes, hautboys, drums, and cannon made music such as Hell itself had never heard." +f000003,32.840,46.720,"The cannons first of all laid flat about six thousand men on each side; the muskets swept away from this best of worlds nine or ten thousand ruffians who infested its surface." +f000004,46.720,53.280,"The bayonet was also a sufficient reason for the death of several thousands." +f000005,53.280,56.520,"The whole might amount to thirty thousand souls." +f000006,56.520,64.560,"Candide, who trembled like a philosopher, hid himself as well as he could during this heroic butchery." +f000007,64.560,76.120,"At length, while the two kings were causing Te Deum to be sung each in his own camp, Candide resolved to go and reason elsewhere on effects and causes." +f000008,76.120,89.800,"He passed over heaps of dead and dying, and first reached a neighbouring village; it was in cinders, it was an Abare village which the Bulgarians had burnt according to the laws of war." +f000009,89.800,114.400,"Here, old men covered with wounds, beheld their wives, hugging their children to their bloody breasts, massacred before their faces; there, their daughters, disembowelled and breathing their last after having satisfied the natural wants of Bulgarian heroes; while others, half burnt in the flames, begged to be despatched." +f000010,114.400,118.720,"The earth was strewed with brains, arms, and legs." +f000011,118.720,128.440,"Candide fled quickly to another village; it belonged to the Bulgarians; and the Abarian heroes had treated it in the same way." +f000012,128.440,144.400,"Candide, walking always over palpitating limbs or across ruins, arrived at last beyond the seat of war, with a few provisions in his knapsack, and Miss Cunegonde always in his heart." +f000013,144.400,166.600,"His provisions failed him when he arrived in Holland; but having heard that everybody was rich in that country, and that they were Christians, he did not doubt but he should meet with the same treatment from them as he had met with in the Baron's castle, before Miss Cunegonde's bright eyes were the cause of his expulsion thence." +f000014,166.600,180.840,"He asked alms of several gravelooking people, who all answered him, that if he continued to follow this trade they would confine him to the house of correction, where he should be taught to get a living." +f000015,180.840,188.920,"The next he addressed was a man who had been haranguing a large assembly for a whole hour on the subject of charity." +f000016,188.920,193.960,"But the orator, looking askew, said: What are you doing here?" +f000017,193.960,197.240,"Are you for the good cause?" +f000018,197.240,208.800,"There can be no effect without a cause, modestly answered Candide; the whole is necessarily concatenated and arranged for the best." +f000019,208.800,226.160,"It was necessary for me to have been banished from the presence of Miss Cunegonde, to have afterwards run the gauntlet, and now it is necessary I should beg my bread until I learn to earn it; all this cannot be otherwise." +f000020,226.160,234.280,"My friend, said the orator to him, do you believe the Pope to be AntiChrist?" +f000021,234.280,243.160,"I have not heard it, answered Candide; but whether he be, or whether he be not, I want bread." +f000022,243.160,247.280,"Thou dost not deserve to eat, said the other." +f000023,247.280,252.120,"Begone, rogue; begone, wretch; do not come near me again." +f000024,252.120,261.960,"The orator's wife, putting her head out of the window, and spying a man that doubted whether the Pope was AntiChrist, poured over him a full." +f000025,261.960,267.520,"Oh, heavens! to what excess does religious zeal carry the ladies." +f000026,267.520,293.960,"A man who had never been christened, a good Anabaptist, named James, beheld the cruel and ignominious treatment shown to one of his brethren, an unfeathered biped with a rational soul, he took him home, cleaned him, gave him bread and beer, presented him with two florins, and even wished to teach him the manufacture of Persian stuffs which they make in Holland." +f000027,293.960,315.640,"Candide, almost prostrating himself before him, cried: Master Pangloss has well said that all is for the best in this world, for I am infinitely more touched by your extreme generosity than with the inhumanity of that gentleman in the black coat and his lady." +f000028,315.640,338.880,"The next day, as he took a walk, he met a beggar all covered with scabs, his eyes diseased, the end of his nose eaten away, his mouth distorted, his teeth black, choking in his throat, tormented with a violent cough, and spitting out a tooth at each effort." +f000029,338.880,340.040,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00004-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00004-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..efc0163db09d9d87f37b1017d40d64c31e217762 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00004-candide_map.csv @@ -0,0 +1,47 @@ +f000001,15.960,25.960,"Candide, yet more moved with compassion than with horror, gave to this shocking beggar the two florins which he had received from the honest Anabaptist James." +f000002,25.960,31.880,"The spectre looked at him very earnestly, dropped a few tears, and fell upon his neck." +f000003,31.880,36.000,"Candide recoiled in disgust." +f000004,36.000,45.760,"Alas! said one wretch to the other, do you no longer know your dear Pangloss?" +f000005,45.760,47.520,"What do I hear?" +f000006,47.520,52.640,"You, my dear master! you in this terrible plight!" +f000007,52.640,55.120,"What misfortune has happened to you?" +f000008,55.120,59.120,"Why are you no longer in the most magnificent of castles?" +f000009,59.120,66.720,"What has become of Miss Cunegonde, the pearl of girls, and nature's masterpiece?" +f000010,66.720,72.640,"I am so weak that I cannot stand, said Pangloss." +f000011,72.640,79.080,"Upon which Candide carried him to the Anabaptist's stable, and gave him a crust of bread." +f000012,79.080,88.000,"As soon as Pangloss had refreshed himself a little: Well, said Candide, Cunegonde?" +f000013,88.000,91.840,"She is dead, replied the other." +f000014,91.840,101.480,"Candide fainted at this word; his friend recalled his senses with a little bad vinegar which he found by chance in the stable." +f000015,101.480,104.440,"Candide reopened his eyes." +f000016,104.440,106.840,"Cunegonde is dead!" +f000017,106.840,110.360,"Ah, best of worlds, where art thou?" +f000018,110.360,113.040,"But of what illness did she die?" +f000019,113.040,120.520,"Was it not for grief, upon seeing her father kick me out of his magnificent castle?" +f000020,120.520,168.920,"No, said Pangloss, she was ripped open by the Bulgarian soldiers, after having been violated by many; they broke the Baron's head for attempting to defend her; my lady, her mother, was cut in pieces; my poor pupil was served just in the same manner as his sister; and as for the castle, they have not left one stone upon another, not a barn, nor a sheep, nor a duck, nor a tree; but we have had our revenge, for the Abares have done the very same thing to a neighbouring barony, which belonged to a Bulgarian lord." +f000021,168.920,187.560,"At this discourse Candide fainted again; but coming to himself, and having said all that it became him to say, inquired into the cause and effect, as well as into the sufficient reason that had reduced Pangloss to so miserable a plight." +f000022,187.560,207.120,"Alas! said the other, it was love; love, the comfort of the human species, the preserver of the universe, the soul of all sensible beings, love, tender love." +f000023,207.120,221.720,"Alas! said Candide, I know this love, that sovereign of hearts, that soul of our souls; yet it never cost me more than a kiss and twenty kicks on the backside." +f000024,221.720,229.120,"How could this beautiful cause produce in you an effect so abominable?" +f000025,229.120,258.680,"Pangloss made answer in these terms: Oh, my dear Candide, you remember Paquette, that pretty wench who waited on our noble Baroness; in her arms I tasted the delights of paradise, which produced in me those hell torments with which you see me devoured; she was infected with them, she is perhaps dead of them." +f000026,258.680,287.520,"This present Paquette received of a learned Grey Friar, who had traced it to its source; he had had it of an old countess, who had received it from a cavalry captain, who owed it to a marchioness, who took it from a page, who had received it from a Jesuit, who when a novice had it in a direct line from one of the companions of Christopher Columbus." +f000027,287.520,294.680,"For my part I shall give it to nobody, I am dying." +f000028,294.680,301.120,"Oh, Pangloss! cried Candide, what a strange genealogy!" +f000029,301.120,305.040,"Is not the Devil the original stock of it?" +f000030,305.040,339.840,"Not at all, replied this great man, it was a thing unavoidable, a necessary ingredient in the best of worlds; for if Columbus had not in an island of America caught this disease, which contaminates the source of life, frequently even hinders generation, and which is evidently opposed to the great end of nature, we should have neither chocolate nor cochineal." +f000031,339.840,350.720,"We are also to observe that upon our continent, this distemper is like religious controversy, confined to a particular spot." +f000032,350.720,368.560,"The Turks, the Indians, the Persians, the Chinese, the Siamese, the Japanese, know nothing of it; but there is a sufficient reason for believing that they will know it in their turn in a few centuries." +f000033,368.560,399.000,"In the meantime, it has made marvellous progress among us, especially in those great armies composed of honest welldisciplined hirelings, who decide the destiny of states; for we may safely affirm that when an army of thirty thousand men fights another of an equal number, there are about twenty thousand of them pxd on each side." +f000034,399.000,407.280,"Well, this is wonderful! said Candide, but you must get cured." +f000035,407.280,425.800,"how can I? said Pangloss, I have not a farthing, my friend, and all over the globe there is no letting of blood or taking a glister, without paying, or somebody paying for you." +f000036,425.800,447.400,"These last words determined Candide; he went and flung himself at the feet of the charitable Anabaptist James, and gave him so touching a picture of the state to which his friend was reduced, that the good man did not scruple to take Dr. Pangloss into his house, and had him cured at his expense." +f000037,447.400,451.840,"In the cure Pangloss lost only an eye and an ear." +f000038,451.840,455.440,"He wrote well, and knew arithmetic perfectly." +f000039,455.440,459.040,"The Anabaptist James made him his bookkeeper." +f000040,459.040,467.680,"At the end of two months, being obliged to go to Lisbon about some mercantile affairs, he took the two philosophers with him in his ship." +f000041,467.680,475.200,"Pangloss explained to him how everything was so constituted that it could not be better." +f000042,475.200,478.760,"James was not of this opinion." +f000043,478.760,500.160,"It is more likely, said he, mankind have a little corrupted nature, for they were not born wolves, and they have become wolves; God has given them neither cannon of fourandtwenty pounders, nor bayonets; and yet they have made cannon and bayonets to destroy one another." +f000044,500.160,510.440,"Into this account I might throw not only bankrupts, but Justice which seizes on the effects of bankrupts to cheat the creditors." +f000045,510.440,527.160,"All this was indispensable, replied the oneeyed doctor, for private misfortunes make the general good, so that the more private misfortunes there are the greater is the general good." +f000046,527.160,540.480,"While he reasoned, the sky darkened, the winds blew from the four quarters, and the ship was assailed by a most terrible tempest within sight of the port of Lisbon." +f000047,540.480,541.520,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00005-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00005-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c11bf409dd3f6ca75268ab051d6939f82fb5a2ac --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00005-candide_map.csv @@ -0,0 +1,45 @@ +f000001,19.520,29.160,"Half dead of that inconceivable anguish which the rolling of a ship produces, onehalf of the passengers were not even sensible of the danger." +f000002,29.160,32.080,"The other half shrieked and prayed." +f000003,32.080,36.960,"The sheets were rent, the masts broken, the vessel gaped." +f000004,36.960,41.320,"Work who would, no one heard, no one commanded." +f000005,41.320,57.440,"The Anabaptist being upon deck bore a hand; when a brutish sailor struck him roughly and laid him sprawling; but with the violence of the blow he himself tumbled head foremost overboard, and stuck upon a piece of the broken mast." +f000006,57.440,70.520,"Honest James ran to his assistance, hauled him up, and from the effort he made was precipitated into the sea in sight of the sailor, who left him to perish, without deigning to look at him." +f000007,70.520,79.560,"Candide drew near and saw his benefactor, who rose above the water one moment and was then swallowed up for ever." +f000008,79.560,94.880,"He was just going to jump after him, but was prevented by the philosopher Pangloss, who demonstrated to him that the Bay of Lisbon had been made on purpose for the Anabaptist to be drowned." +f000009,94.880,107.000,"While he was proving this a priori, the ship foundered; all perished except Pangloss, Candide, and that brutal sailor who had drowned the good Anabaptist." +f000010,107.000,114.160,"The villain swam safely to the shore, while Pangloss and Candide were borne thither upon a plank." +f000011,114.160,118.600,"As soon as they recovered themselves a little they walked toward Lisbon." +f000012,118.600,125.760,"They had some money left, with which they hoped to save themselves from starving, after they had escaped drowning." +f000013,125.760,133.520,"Scarcely had they reached the city, lamenting the death of their benefactor, when they felt the earth tremble under their feet." +f000014,133.520,139.640,"The sea swelled and foamed in the harbour, and beat to pieces the vessels riding at anchor." +f000015,139.640,151.640,"Whirlwinds of fire and ashes covered the streets and public places; houses fell, roofs were flung upon the pavements, and the pavements were scattered." +f000016,151.640,157.920,"Thirty thousand inhabitants of all ages and sexes were crushed under the ruins." +f000017,157.920,164.480,"The sailor, whistling and swearing, said there was booty to be gained here." +f000018,164.480,171.760,"What can be the sufficient reason of this phenomenon? said Pangloss." +f000019,171.760,176.120,"This is the Last Day! cried Candide." +f000020,176.120,195.080,"The sailor ran among the ruins, facing death to find money; finding it, he took it, got drunk, and having slept himself sober, purchased the favours of the first goodnatured wench whom he met on the ruins of the destroyed houses, and in the midst of the dying and the dead." +f000021,195.080,198.840,"Pangloss pulled him by the sleeve." +f000022,198.840,203.520,"My friend, said he, this is not right." +f000023,203.520,210.680,"You sin against the universal reason; you choose your time badly." +f000024,210.680,217.360,"S'blood and fury! answered the other; I am a sailor and born at Batavia." +f000025,217.360,227.680,"Four times have I trampled upon the crucifix in four voyages to Japan; a fig for thy universal reason." +f000026,227.680,231.000,"Some falling stones had wounded Candide." +f000027,231.000,235.120,"He lay stretched in the street covered with rubbish." +f000028,235.120,243.480,"Alas! said he to Pangloss, get me a little wine and oil; I am dying." +f000029,243.480,248.920,"This concussion of the earth is no new thing, answered Pangloss." +f000030,248.920,266.720,"The city of Lima, in America, experienced the same convulsions last year; the same cause, the same effects; there is certainly a train of sulphur under ground from Lima to Lisbon." +f000031,266.720,275.000,"Nothing more probable, said Candide; but for the love of God a little oil and wine." +f000032,275.000,279.320,"How, probable? replied the philosopher." +f000033,279.320,284.280,"I maintain that the point is capable of being demonstrated." +f000034,284.280,292.000,"Candide fainted away, and Pangloss fetched him some water from a neighbouring fountain." +f000035,292.000,299.680,"The following day they rummaged among the ruins and found provisions, with which they repaired their exhausted strength." +f000036,299.680,304.720,"After this they joined with others in relieving those inhabitants who had escaped death." +f000037,304.720,325.160,"Some, whom they had succoured, gave them as good a dinner as they could in such disastrous circumstances; true, the repast was mournful, and the company moistened their bread with tears; but Pangloss consoled them, assuring them that things could not be otherwise." +f000038,325.160,330.760,"For, said he, all that is is for the best." +f000039,330.760,335.320,"If there is a volcano at Lisbon it cannot be elsewhere." +f000040,335.320,343.400,"It is impossible that things should be other than they are; for everything is right." +f000041,343.400,364.080,"A little man dressed in black, Familiar of the Inquisition, who sat by him, politely took up his word and said: Apparently, then, sir, you do not believe in original sin; for if all is for the best there has then been neither Fall nor punishment." +f000042,364.080,380.680,"I humbly ask your Excellency's pardon, answered Pangloss, still more politely; for the Fall and curse of man necessarily entered into the system of the best of worlds." +f000043,380.680,388.240,"Sir, said the Familiar, you do not then believe in liberty?" +f000044,388.240,417.440,"Your Excellency will excuse me, said Pangloss; liberty is consistent with absolute necessity, for it was necessary we should be free; for, in short, the determinate will Pangloss was in the middle of his sentence, when the Familiar beckoned to his footman, who gave him a glass of wine from Porto or Opporto." +f000045,417.440,419.000,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00006-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00006-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..918f9324aacf3e238e56ac2cc3463d905c2a22d6 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00006-candide_map.csv @@ -0,0 +1,14 @@ +f000001,18.200,47.600,"After the earthquake had destroyed threefourths of Lisbon, the sages of that country could think of no means more effectual to prevent utter ruin than to give the people a beautiful autodafe; for it had been decided by the University of Coimbra, that the burning of a few people alive by a slow fire, and with great ceremony, is an infallible secret to hinder the earth from quaking." +f000002,47.600,72.600,"In consequence hereof, they had seized on a Biscayner, convicted of having married his godmother, and on two Portuguese, for rejecting the bacon which larded a chicken they were eating; after dinner, they came and secured Dr. Pangloss, and his disciple Candide, the one for speaking his mind, the other for having listened with an air of approbation." +f000003,72.600,80.080,"They were conducted to separate apartments, extremely cold, as they were never incommoded by the sun." +f000004,80.080,87.600,"Eight days after they were dressed in sanbenitos and their heads ornamented with paper mitres." +f000005,87.600,104.320,"The mitre and sanbenito belonging to Candide were painted with reversed flames and with devils that had neither tails nor claws; but Pangloss's devils had claws and tails and the flames were upright." +f000006,104.320,111.560,"They marched in procession thus habited and heard a very pathetic sermon, followed by fine church music." +f000007,111.560,124.440,"Candide was whipped in cadence while they were singing; the Biscayner, and the two men who had refused to eat bacon, were burnt; and Pangloss was hanged, though that was not the custom." +f000008,124.440,128.200,"The same day the earth sustained a most violent concussion." +f000009,128.200,144.240,"Candide, terrified, amazed, desperate, all bloody, all palpitating, said to himself: If this is the best of possible worlds, what then are the others?" +f000010,144.240,162.640,"Well, if I had been only whipped I could put up with it, for I experienced that among the Bulgarians; but oh, my dear Pangloss! thou greatest of philosophers, that I should have seen you hanged, without knowing for what!" +f000011,162.640,171.600,"Oh, my dear Anabaptist, thou best of men, that thou should'st have been drowned in the very harbour!" +f000012,171.600,181.120,"Oh, Miss Cunegonde, thou pearl of girls! that thou should'st have had thy belly ripped open!" +f000013,181.120,197.760,"Thus he was musing, scarce able to stand, preached at, whipped, absolved, and blessed, when an old woman accosted him saying: My son, take courage and follow me." +f000014,197.760,202.640,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00007-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00007-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f010cf63201178699536bfd4f2045903d78d4f40 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00007-candide_map.csv @@ -0,0 +1,38 @@ +f000001,54.120,59.560,"Candide did not take courage, but followed the old woman to a decayed house, where she gave him a pot of pomatum to anoint his sores, showed him a very neat little bed, with a suit of clothes hanging up, and left him something to eat and drink." +f000002,59.560,65.320,"Eat, drink, sleep, said she, and may our lady of Atocha, the great St. Anthony of Padua, and the great St. James of Compostella, receive you under their protection." +f000003,65.320,66.000,"I shall be back tomorrow." +f000004,66.000,70.640,"Candide, amazed at all he had suffered and still more with the charity of the old woman, wished to kiss her hand." +f000005,70.640,74.480,"It is not my hand you must kiss, said the old woman; I shall be back tomorrow." +f000006,74.480,75.080,"Anoint yourself with the pomatum, eat and sleep." +f000007,75.080,79.680,"Candide, notwithstanding so many disasters, ate and slept." +f000008,79.680,92.640,"The next morning the old woman brought him his breakfast, looked at his back, and rubbed it herself with another ointment: in like manner she brought him his dinner; and at night she returned with his supper." +f000009,92.640,97.240,"The day following she went through the very same ceremonies." +f000010,97.240,104.320,"Who are you? said Candide; who has inspired you with so much goodness?" +f000011,104.320,107.440,"What return can I make you?" +f000012,107.440,114.800,"The good woman made no answer; she returned in the evening, but brought no supper." +f000013,114.800,120.680,"Come with me, she said, and say nothing." +f000014,120.680,131.520,"She took him by the arm, and walked with him about a quarter of a mile into the country; they arrived at a lonely house, surrounded with gardens and canals." +f000015,131.520,142.640,"The old woman knocked at a little door, it opened, she led Candide up a private staircase into a small apartment richly furnished." +f000016,142.640,147.800,"She left him on a brocaded sofa, shut the door and went away." +f000017,147.800,160.960,"Candide thought himself in a dream; indeed, that he had been dreaming unluckily all his life, and that the present moment was the only agreeable part of it all." +f000018,160.960,173.400,"The old woman returned very soon, supporting with difficulty a trembling woman of a majestic figure, brilliant with jewels, and covered with a veil." +f000019,173.400,179.120,"Take off that veil, said the old woman to Candide." +f000020,179.120,189.240,"The young man approaches, he raises the veil with a timid hand." +f000021,189.240,196.800,"he really sees her! it is herself!" +f000022,196.800,202.680,"His strength fails him, he cannot utter a word, but drops at her feet." +f000023,202.680,205.880,"Cunegonde falls upon the sofa." +f000024,205.880,212.760,"The old woman supplies a smelling bottle; they come to themselves and recover their speech." +f000025,212.760,223.200,"As they began with broken accents, with questions and answers interchangeably interrupted with sighs, with tears, and cries." +f000026,223.200,229.920,"The old woman desired they would make less noise and then she left them to themselves." +f000027,229.920,234.960,"What, is it you? said Candide, you live?" +f000028,234.960,245.720,"then you have not been ravished? then they did not rip open your belly as Doctor Pangloss informed me?" +f000029,245.720,256.080,"Yes, they did, said the beautiful Cunegonde; but those two accidents are not always mortal." +f000030,256.080,260.280,"But were your father and mother killed?" +f000031,260.280,266.080,"It is but too true, answered Cunegonde, in tears." +f000032,266.080,268.520,"And your brother?" +f000033,268.520,272.320,"My brother also was killed." +f000034,272.320,283.560,"and how did you know of my being here? and by what strange adventure did you contrive to bring me to this house?" +f000035,283.560,295.720,"I will tell you all that, replied the lady, but first of all let me know your history, since the innocent kiss you gave me and the kicks which you received." +f000036,295.720,314.560,"Candide respectfully obeyed her, and though he was still in a surprise, though his voice was feeble and trembling, though his back still pained him, yet he gave her a most ingenuous account of everything that had befallen him since the moment of their separation." +f000037,314.560,334.360,"Cunegonde lifted up her eyes to heaven; shed tears upon hearing of the death of the good Anabaptist and of Pangloss; after which she spoke as follows to Candide, who did not lose a word and devoured her with his eyes." +f000038,334.360,337.840,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00008-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00008-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e189e3d3410d11d6c55de0f84d7406d247341e72 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00008-candide_map.csv @@ -0,0 +1,42 @@ +f000001,65.800,75.240,"I was in bed and fast asleep when it pleased God to send the Bulgarians to our delightful castle of ThundertenTronckh; they slew my father and brother, and cut my mother in pieces." +f000002,75.240,89.480,"A tall Bulgarian, six feet high, perceiving that I had fainted away at this sight, began to ravish me; this made me recover; I regained my senses, I cried, I struggled, I bit, I scratched, I wanted to tear out the tall Bulgarian's eyesnot knowing that what happened at my father's house was the usual practice of war." +f000003,89.480,91.240,"The brute gave me a cut in the left side with his hanger, and the mark is still upon me." +f000004,91.240,93.000,"I hope I shall see it, said honest Candide." +f000005,93.000,94.640,"You shall, said Cunegonde, but let us continue." +f000006,94.640,95.960,"Do so, replied Candide." +f000007,95.960,102.080,"Thus she resumed the thread of her story: A Bulgarian captain came in, saw me all bleeding, and the soldier not in the least disconcerted." +f000008,102.080,103.880,"The captain flew into a passion at the disrespectful behaviour of the brute, and slew him on my body." +f000009,103.880,108.320,"He ordered my wounds to be dressed, and took me to his quarters as a prisoner of war." +f000010,108.320,133.360,"I washed the few shirts that he had, I did his cooking; he thought me very prettyhe avowed it; on the other hand, I must own he had a good shape, and a soft and white skin; but he had little or no mind or philosophy, and you might see plainly that he had never been instructed by Doctor Pangloss." +f000011,133.360,150.400,"In three months time, having lost all his money, and being grown tired of my company, he sold me to a Jew, named Don Issachar, who traded to Holland and Portugal, and had a strong passion for women." +f000012,150.400,160.840,"This Jew was much attached to my person, but could not triumph over it; I resisted him better than the Bulgarian soldier." +f000013,160.840,166.640,"A modest woman may be ravished once, but her virtue is strengthened by it." +f000014,166.640,172.480,"In order to render me more tractable, he brought me to this country house." +f000015,172.480,180.880,"Hitherto I had imagined that nothing could equal the beauty of ThundertenTronckh Castle; but I found I was mistaken." +f000016,180.880,191.600,"The Grand Inquisitor, seeing me one day at Mass, stared long at me, and sent to tell me that he wished to speak on private matters." +f000017,191.600,204.600,"I was conducted to his palace, where I acquainted him with the history of my family, and he represented to me how much it was beneath my rank to belong to an Israelite." +f000018,204.600,210.840,"A proposal was then made to Don Issachar that he should resign me to my lord." +f000019,210.840,217.240,"Don Issachar, being the court banker, and a man of credit, would hear nothing of it." +f000020,217.240,220.920,"The Inquisitor threatened him with an autodafe." +f000021,220.920,239.280,"At last my Jew, intimidated, concluded a bargain, by which the house and myself should belong to both in common; the Jew should have for himself Monday, Wednesday, and Saturday, and the Inquisitor should have the rest of the week." +f000022,239.280,242.200,"It is now six months since this agreement was made." +f000023,242.200,252.960,"Quarrels have not been wanting, for they could not decide whether the night from Saturday to Sunday belonged to the old law or to the new." +f000024,252.960,262.720,"For my part, I have so far held out against both, and I verily believe that this is the reason why I am still beloved." +f000025,262.720,273.720,"At length, to avert the scourge of earthquakes, and to intimidate Don Issachar, my Lord Inquisitor was pleased to celebrate an autodafe." +f000026,273.720,277.440,"He did me the honour to invite me to the ceremony." +f000027,277.440,284.680,"I had a very good seat, and the ladies were served with refreshments between Mass and the execution." +f000028,284.680,306.160,"I was in truth seized with horror at the burning of those two Jews, and of the honest Biscayner who had married his godmother; but what was my surprise, my fright, my trouble, when I saw in a sanbenito and mitre a figure which resembled that of Pangloss!" +f000029,306.160,314.160,"I rubbed my eyes, I looked at him attentively, I saw him hung; I fainted." +f000030,314.160,328.240,"Scarcely had I recovered my senses than I saw you stripped, stark naked, and this was the height of my horror, consternation, grief, and despair." +f000031,328.240,336.200,"I tell you, truthfully, that your skin is yet whiter and of a more perfect colour than that of my Bulgarian captain." +f000032,336.200,341.320,"This spectacle redoubled all the feelings which overwhelmed and devoured me." +f000033,341.320,354.240,"I screamed out, and would have said, 'Stop, barbarians!' but my voice failed me, and my cries would have been useless after you had been severely whipped." +f000034,354.240,370.880,"How is it possible, said I, that the beloved Candide and the wise Pangloss should both be at Lisbon, the one to receive a hundred lashes, and the other to be hanged by the Grand Inquisitor, of whom I am the wellbeloved?" +f000035,370.880,379.760,"Pangloss most cruelly deceived me when he said that everything in the world is for the best." +f000036,379.760,422.560,"Agitated, lost, sometimes beside myself, and sometimes ready to die of weakness, my mind was filled with the massacre of my father, mother, and brother, with the insolence of the ugly Bulgarian soldier, with the stab that he gave me, with my servitude under the Bulgarian captain, with my hideous Don Issachar, with my abominable Inquisitor, with the execution of Doctor Pangloss, with the grand Miserere to which they whipped you, and especially with the kiss I gave you behind the screen the day that I had last seen you." +f000037,422.560,432.920,"I praised God for bringing you back to me after so many trials, and I charged my old woman to take care of you, and to conduct you hither as soon as possible." +f000038,432.920,444.880,"She has executed her commission perfectly well; I have tasted the inexpressible pleasure of seeing you again, of hearing you, of speaking with you." +f000039,444.880,451.840,"But you must be hungry, for myself, I am famished; let us have supper." +f000040,451.840,461.920,"They both sat down to table, and, when supper was over, they placed themselves once more on the sofa; where they were when Signor Don Issachar arrived." +f000041,461.920,470.440,"It was the Jewish Sabbath, and Issachar had come to enjoy his rights, and to explain his tender love." +f000042,470.440,471.680,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00009-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00009-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0ca3642509191f7e440b8eb9efd186a2dec373d6 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00009-candide_map.csv @@ -0,0 +1,24 @@ +f000001,16.400,24.800,"This Issachar was the most choleric Hebrew that had ever been seen in Israel since the Captivity in Babylon." +f000002,24.800,31.360,"What! said he, thou bitch of a Galilean, was not the Inquisitor enough for thee?" +f000003,31.360,34.840,"Must this rascal also share with me?" +f000004,34.840,53.480,"In saying this he drew a long poniard which he always carried about him; and not imagining that his adversary had any arms he threw himself upon Candide: but our honest Westphalian had received a handsome sword from the old woman along with the suit of clothes." +f000005,53.480,63.080,"He drew his rapier, despite his gentleness, and laid the Israelite stone dead upon the cushions at Cunegonde's feet." +f000006,63.080,67.840,"Holy Virgin! cried she, what will become of us?" +f000007,67.840,70.240,"A man killed in my apartment!" +f000008,70.240,75.320,"If the officers of justice come, we are lost!" +f000009,75.320,86.160,"Had not Pangloss been hanged, said Candide, he would give us good counsel in this emergency, for he was a profound philosopher." +f000010,86.160,90.080,"Failing him let us consult the old woman." +f000011,90.080,96.920,"She was very prudent and commenced to give her opinion when suddenly another little door opened." +f000012,96.920,101.560,"It was an hour after midnight, it was the beginning of Sunday." +f000013,101.560,104.800,"This day belonged to my lord the Inquisitor." +f000014,104.800,116.120,"He entered, and saw the whipped Candide, sword in hand, a dead man upon the floor, Cunegonde aghast, and the old woman giving counsel." +f000015,116.120,144.560,"At this moment, the following is what passed in the soul of Candide, and how he reasoned: If this holy man call in assistance, he will surely have me burnt; and Cunegonde will perhaps be served in the same manner; he was the cause of my being cruelly whipped; he is my rival; and, as I have now begun to kill, I will kill away, for there is no time to hesitate." +f000016,144.560,158.720,"This reasoning was clear and instantaneous; so that without giving time to the Inquisitor to recover from his surprise, he pierced him through and through, and cast him beside the Jew." +f000017,158.720,169.120,"Yet again! said Cunegonde, now there is no mercy for us, we are excommunicated, our last hour has come." +f000018,169.120,179.720,"How could you do it? you, naturally so gentle, to slay a Jew and a prelate in two minutes!" +f000019,179.720,190.760,"My beautiful young lady, responded Candide, when one is a lover, jealous and whipped by the Inquisition, one stops at nothing." +f000020,190.760,226.000,"The old woman then put in her word, saying: There are three Andalusian horses in the stable with bridles and saddles, let the brave Candide get them ready; madame has money, jewels; let us therefore mount quickly on horseback, though I can sit only on one buttock; let us set out for Cadiz, it is the finest weather in the world, and there is great pleasure in travelling in the cool of the night." +f000021,226.000,234.360,"Immediately Candide saddled the three horses, and Cunegonde, the old woman and he, travelled thirty miles at a stretch." +f000022,234.360,248.440,"While they were journeying, the Holy Brotherhood entered the house; my lord the Inquisitor was interred in a handsome church, and Issachar's body was thrown upon a dunghill." +f000023,248.440,262.760,"Candide, Cunegonde, and the old woman, had now reached the little town of Avacena in the midst of the mountains of the Sierra Morena, and were speaking as follows in a public inn." +f000024,262.760,263.960,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00010-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00010-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..998ab98b962c94f317e553f95adbab0baa26adec --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00010-candide_map.csv @@ -0,0 +1,32 @@ +f000001,113.720,117.600,"Who was it that robbed me of my money and jewels? said Cunegonde, all bathed in tears." +f000002,117.600,117.840,"How shall we live?" +f000003,117.840,118.400,"What shall we do?" +f000004,118.400,119.320,"Where find Inquisitors or Jews who will give me more?" +f000005,119.320,121.600,"Alas! said the old woman, I have a shrewd suspicion of a reverend Grey Friar, who stayed last night in the same inn with us at Badajos." +f000006,121.600,126.320,"God preserve me from judging rashly, but he came into our room twice, and he set out upon his journey long before us." +f000007,126.320,131.280,"Alas! said Candide, dear Pangloss has often demonstrated to me that the goods of this world are common to all men, and that each has an equal right to them." +f000008,131.280,133.440,"But according to these principles the Grey Friar ought to have left us enough to carry us through our journey." +f000009,133.440,134.960,"Have you nothing at all left, my dear Cunegonde?" +f000010,134.960,135.240,"Not a farthing, said she." +f000011,135.240,136.240,"What then must we do? said Candide." +f000012,136.240,137.040,"Sell one of the horses, replied the old woman." +f000013,137.040,140.360,"I will ride behind Miss Cunegonde, though I can hold myself only on one buttock, and we shall reach Cadiz." +f000014,140.360,142.280,"In the same inn there was a Benedictine prior who bought the horse for a cheap price." +f000015,142.280,147.840,"Candide, Cunegonde, and the old woman, having passed through Lucena, Chillas, and Lebrixa, arrived at length at Cadiz." +f000016,147.840,154.080,"A fleet was there getting ready, and troops assembling to bring to reason the reverend Jesuit Fathers of Paraguay, accused of having made one of the native tribes in the neighborhood of San Sacrament revolt against the Kings of Spain and Portugal." +f000017,154.080,161.800,"Candide having been in the Bulgarian service, performed the military exercise before the general of this little army with so graceful an address, with so intrepid an air, and with such agility and expedition, that he was given the command of a company of foot." +f000018,161.800,164.040,"Now, he was a captain!" +f000019,164.040,175.120,"He set sail with Miss Cunegonde, the old woman, two valets, and the two Andalusian horses, which had belonged to the grand Inquisitor of Portugal." +f000020,175.120,181.560,"During their voyage they reasoned a good deal on the philosophy of poor Pangloss." +f000021,181.560,189.320,"We are going into another world, said Candide; and surely it must be there that all is for the best." +f000022,189.320,200.600,"For I must confess there is reason to complain a little of what passeth in our world in regard to both natural and moral philosophy." +f000023,200.600,211.800,"I love you with all my heart, said Cunegonde; but my soul is still full of fright at that which I have seen and experienced." +f000024,211.800,223.960,"All will be well, replied Candide; the sea of this new world is already better than our European sea; it is calmer, the winds more regular." +f000025,223.960,229.720,"It is certainly the New World which is the best of all possible worlds." +f000026,229.720,240.120,"God grant it, said Cunegonde; but I have been so horribly unhappy there that my heart is almost closed to hope." +f000027,240.120,249.320,"You complain, said the old woman; alas! you have not known such misfortunes as mine." +f000028,249.320,261.640,"Cunegonde almost broke out laughing, finding the good woman very amusing, for pretending to have been as unfortunate as she." +f000029,261.640,301.320,"Alas! said Cunegonde, my good mother, unless you have been ravished by two Bulgarians, have received two deep wounds in your belly, have had two castles demolished, have had two mothers cut to pieces before your eyes, and two of your lovers whipped at an autodafe, I do not conceive how you could be more unfortunate than I. Add that I was born a baroness of seventytwo quarteringsand have been a cook!" +f000030,301.320,316.880,"Miss, replied the old woman, you do not know my birth; and were I to show you my backside, you would not talk in that manner, but would suspend your judgment." +f000031,316.880,327.640,"This speech having raised extreme curiosity in the minds of Cunegonde and Candide, the old woman spoke to them as follows." +f000032,327.640,328.600,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00011-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00011-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..25dcbb3cfb6281d71caca9acd7d57c482f31831c --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00011-candide_map.csv @@ -0,0 +1,57 @@ +f000001,111.360,114.440,"I had not always bleared eyes and red eyelids; neither did my nose always touch my chin; nor was I always a servant." +f000002,114.440,116.600,"I am the daughter of Pope Urban X, and of the Princess of Palestrina." +f000003,116.600,126.160,"Until the age of fourteen I was brought up in a palace, to which all the castles of your German barons would scarcely have served for stables; and one of my robes was worth more than all the magnificence of Westphalia." +f000004,126.160,130.040,"As I grew up I improved in beauty, wit, and every graceful accomplishment, in the midst of pleasures, hopes, and respectful homage." +f000005,130.040,131.520,"Already I inspired love." +f000006,131.520,137.760,"what black eyebrows! such flames darted from my dark pupils that they eclipsed the scintillation of the starsas I was told by the poets in our part of the world." +f000007,137.760,143.160,"My waiting women, when dressing and undressing me, used to fall into an ecstasy, whether they viewed me before or behind; how glad would the gentlemen have been to perform that office for them!" +f000008,143.160,144.720,"I was affianced to the most excellent Prince of Massa Carara." +f000009,144.720,147.640,"Such a prince! as handsome as myself, sweettempered, agreeable, brilliantly witty, and sparkling with love." +f000010,147.640,150.760,"I loved him as one loves for the first timewith idolatry, with transport." +f000011,150.760,153.480,"The nuptials were prepared." +f000012,153.480,171.680,"There was surprising pomp and magnificence; there were fetes, carousals, continual opera bouffe; and all Italy composed sonnets in my praise, though not one of them was passable." +f000013,171.680,187.640,"I was just upon the point of reaching the summit of bliss, when an old marchioness who had been mistress to the Prince, my husband, invited him to drink chocolate with her." +f000014,187.640,193.120,"He died in less than two hours of most terrible convulsions." +f000015,193.120,197.680,"But this is only a bagatelle." +f000016,197.680,209.800,"My mother, in despair, and scarcely less afflicted than myself, determined to absent herself for some time from so fatal a place." +f000017,209.800,214.560,"She had a very fine estate in the neighbourhood of Gaeta." +f000018,214.560,222.520,"We embarked on board a galley of the country which was gilded like the great altar of St." +f000019,222.520,224.800,"Peter's at Rome." +f000020,224.800,230.960,"A Sallee corsair swooped down and boarded us." +f000021,230.960,247.240,"Our men defended themselves like the Pope's soldiers; they flung themselves upon their knees, and threw down their arms, begging of the corsair an absolution in articulo mortis." +f000022,247.240,260.280,"Instantly they were stripped as bare as monkeys; my mother, our maids of honour, and myself were all served in the same manner." +f000023,260.280,265.720,"It is amazing with what expedition those gentry undress people." +f000024,265.720,281.200,"But what surprised me most was, that they thrust their fingers into the part of our bodies which the generality of women suffer no other instrument butpipes to enter." +f000025,281.200,291.720,"It appeared to me a very strange kind of ceremony; but thus one judges of things when one has not seen the world." +f000026,291.720,299.200,"I afterwards learnt that it was to try whether we had concealed any diamonds." +f000027,299.200,308.080,"This is the practice established from time immemorial, among civilised nations that scour the seas." +f000028,308.080,321.160,"I was informed that the very religious Knights of Malta never fail to make this search when they take any Turkish prisoners of either sex." +f000029,321.160,327.280,"It is a law of nations from which they never deviate." +f000030,327.280,340.640,"I need not tell you how great a hardship it was for a young princess and her mother to be made slaves and carried to Morocco." +f000031,340.640,347.120,"You may easily imagine all we had to suffer on board the pirate vessel." +f000032,347.120,358.960,"My mother was still very handsome; our maids of honour, and even our waiting women, had more charms than are to be found in all Africa." +f000033,358.960,371.880,"As for myself, I was ravishing, was exquisite, grace itself, and I was a virgin!" +f000034,371.880,385.280,"I did not remain so long; this flower, which had been reserved for the handsome Prince of Massa Carara, was plucked by the corsair captain." +f000035,385.280,393.920,"He was an abominable negro, and yet believed that he did me a great deal of honour." +f000036,393.920,408.480,"Certainly the Princess of Palestrina and myself must have been very strong to go through all that we experienced until our arrival at Morocco." +f000037,408.480,416.000,"But let us pass on; these are such common things as not to be worth mentioning." +f000038,416.000,420.080,"Morocco swam in blood when we arrived." +f000039,420.080,440.600,"Fifty sons of the Emperor MuleyIsmael had each their adherents; this produced fifty civil wars, of blacks against blacks, and blacks against tawnies, and tawnies against tawnies, and mulattoes against mulattoes." +f000040,440.600,447.720,"In short it was a continual carnage throughout the empire." +f000041,447.720,459.080,"No sooner were we landed, than the blacks of a contrary faction to that of my captain attempted to rob him of his booty." +f000042,459.080,465.240,"Next to jewels and gold we were the most valuable things he had." +f000043,465.240,472.520,"I was witness to such a battle as you have never seen in your European climates." +f000044,472.520,482.680,"The northern nations have not that heat in their blood, nor that raging lust for women, so common in Africa." +f000045,482.680,499.520,"It seems that you Europeans have only milk in your veins; but it is vitriol, it is fire which runs in those of the inhabitants of Mount Atlas and the neighbouring countries." +f000046,499.520,510.280,"They fought with the fury of the lions, tigers, and serpents of the country, to see who should have us." +f000047,510.280,526.040,"A Moor seized my mother by the right arm, while my captain's lieutenant held her by the left; a Moorish soldier had hold of her by one leg, and one of our corsairs held her by the other." +f000048,526.040,533.600,"Thus almost all our women were drawn in quarters by four men." +f000049,533.600,544.680,"My captain concealed me behind him; and with his drawn scimitar cut and slashed every one that opposed his fury." +f000050,544.680,560.440,"At length I saw all our Italian women, and my mother herself, torn, mangled, massacred, by the monsters who disputed over them." +f000051,560.440,581.360,"The slaves, my companions, those who had taken them, soldiers, sailors, blacks, whites, mulattoes, and at last my captain, all were killed, and I remained dying on a heap of dead." +f000052,581.360,597.000,"Such scenes as this were transacted through an extent of three hundred leaguesand yet they never missed the five prayers a day ordained by Mahomet." +f000053,597.000,620.880,"With difficulty I disengaged myself from such a heap of slaughtered bodies, and crawled to a large orange tree on the bank of a neighbouring rivulet, where I fell, oppressed with fright, fatigue, horror, despair, and hunger." +f000054,620.880,631.680,"Immediately after, my senses, overpowered, gave themselves up to sleep, which was yet more swooning than repose." +f000055,631.680,644.760,"I was in this state of weakness and insensibility, between life and death, when I felt myself pressed by something that moved upon my body." +f000056,644.760,661.960,"I opened my eyes, and saw a white man, of good countenance, who sighed, and who said between his teeth: 'O che sciagura d'essere senza coglioni!'" +f000057,661.960,663.320,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00012-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00012-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2bfc6c37fcdc25dbd64de661a3f0196c707f977e --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00012-candide_map.csv @@ -0,0 +1,49 @@ +f000001,42.360,48.080,"Astonished and delighted to hear my native language, and no less surprised at what this man said, I made answer that there were much greater misfortunes than that of which he complained." +f000002,48.080,50.720,"I told him in a few words of the horrors which I had endured, and fainted a second time." +f000003,50.720,61.480,"He carried me to a neighbouring house, put me to bed, gave me food, waited upon me, consoled me, flattered me; he told me that he had never seen any one so beautiful as I, and that he never so much regretted the loss of what it was impossible to recover." +f000004,61.480,82.840,"I was born at Naples,' said he, 'there they geld two or three thousand children every year; some die of the operation, others acquire a voice more beautiful than that of women, and others are raised to offices of state." +f000005,82.840,93.720,"This operation was performed on me with great success and I was chapel musician to madam, the Princess of Palestrina.'" +f000006,93.720,97.880,"To my mother!' cried I." +f000007,97.880,102.360,"Your mother!' cried he, weeping." +f000008,102.360,115.560,"What! can you be that young princess whom I brought up until the age of six years, and who promised so early to be as beautiful as you?'" +f000009,115.560,128.960,"It is I, indeed; but my mother lies four hundred yards hence, torn in quarters, under a heap of dead bodies.'" +f000010,128.960,156.720,"I told him all my adventures, and he made me acquainted with his; telling me that he had been sent to the Emperor of Morocco by a Christian power, to conclude a treaty with that prince, in consequence of which he was to be furnished with military stores and ships to help to demolish the commerce of other Christian Governments." +f000011,156.720,166.480,"My mission is done,' said this honest eunuch; 'I go to embark for Ceuta, and will take you to Italy." +f000012,166.480,172.080,"Ma che sciagura d'essere senza coglioni!'" +f000013,172.080,183.880,"I thanked him with tears of commiseration; and instead of taking me to Italy he conducted me to Algiers, where he sold me to the Dey." +f000014,183.880,196.160,"Scarcely was I sold, than the plague which had made the tour of Africa, Asia, and Europe, broke out with great malignancy in Algiers." +f000015,196.160,204.200,"You have seen earthquakes; but pray, miss, have you ever had the plague?" +f000016,204.200,207.640,"Never, answered Cunegonde." +f000017,207.640,216.440,"If you had, said the old woman, you would acknowledge that it is far more terrible than an earthquake." +f000018,216.440,221.120,"It is common in Africa, and I caught it." +f000019,221.120,252.440,"Imagine to yourself the distressed situation of the daughter of a Pope, only fifteen years old, who, in less than three months, had felt the miseries of poverty and slavery, had been ravished almost every day, had beheld her mother drawn in quarters, had experienced famine and war, and was dying of the plague in Algiers." +f000020,252.440,264.120,"I did not die, however, but my eunuch, and the Dey, and almost the whole seraglio of Algiers perished." +f000021,264.120,295.520,"As soon as the first fury of this terrible pestilence was over, a sale was made of the Dey's slaves; I was purchased by a merchant, and carried to Tunis; this man sold me to another merchant, who sold me again to another at Tripoli; from Tripoli I was sold to Alexandria, from Alexandria to Smyrna, and from Smyrna to Constantinople." +f000022,295.520,308.600,"At length I became the property of an Aga of the Janissaries, who was soon ordered away to the defence of Azof, then besieged by the Russians." +f000023,308.600,325.520,"The Aga, who was a very gallant man, took his whole seraglio with him, and lodged us in a small fort on the Palus Meotides, guarded by two black eunuchs and twenty soldiers." +f000024,325.520,332.240,"The Turks killed prodigious numbers of the Russians, but the latter had their revenge." +f000025,332.240,348.680,"Azof was destroyed by fire, the inhabitants put to the sword, neither sex nor age was spared; until there remained only our little fort, and the enemy wanted to starve us out." +f000026,348.680,354.120,"The twenty Janissaries had sworn they would never surrender." +f000027,354.120,365.480,"The extremities of famine to which they were reduced, obliged them to eat our two eunuchs, for fear of violating their oath." +f000028,365.480,374.000,"And at the end of a few days they resolved also to devour the women." +f000029,374.000,385.120,"We had a very pious and humane Iman, who preached an excellent sermon, exhorting them not to kill us all at once." +f000030,385.120,408.280,"Only cut off a buttock of each of those ladies,' said he, 'and you'll fare extremely well; if you must go to it again, there will be the same entertainment a few days hence; heaven will accept of so charitable an action, and send you relief.'" +f000031,408.280,416.480,"He had great eloquence; he persuaded them; we underwent this terrible operation." +f000032,416.480,426.840,"The Iman applied the same balsam to us, as he does to children after circumcision; and we all nearly died." +f000033,426.840,439.800,"Scarcely had the Janissaries finished the repast with which we had furnished them, than the Russians came in flatbottomed boats; not a Janissary escaped." +f000034,439.800,444.800,"The Russians paid no attention to the condition we were in." +f000035,444.800,463.720,"There are French surgeons in all parts of the world; one of them who was very clever took us under his carehe cured us; and as long as I live I shall remember that as soon as my wounds were healed he made proposals to me." +f000036,463.720,476.360,"He bid us all be of good cheer, telling us that the like had happened in many sieges, and that it was according to the laws of war." +f000037,476.360,483.000,"As soon as my companions could walk, they were obliged to set out for Moscow." +f000038,483.000,491.600,"I fell to the share of a Boyard who made me his gardener, and gave me twenty lashes a day." +f000039,491.600,506.880,"But this nobleman having in two years' time been broke upon the wheel along with thirty more Boyards for some broils at court, I profited by that event; I fled." +f000040,506.880,527.640,"I traversed all Russia; I was a long time an innholder's servant at Riga, the same at Rostock, at Vismar, at Leipzig, at Cassel, at Utrecht, at Leyden, at the Hague, at Rotterdam." +f000041,527.640,542.240,"I waxed old in misery and disgrace, having only onehalf of my posteriors, and always remembering I was a Pope's daughter." +f000042,542.240,551.000,"A hundred times I was upon the point of killing myself; but still I loved life." +f000043,551.000,588.040,"to detest existence and yet to cling to one's existence? in brief, to caress the serpent which devours us, till he has eaten our very heart?" +f000044,588.040,622.320,"In the different countries which it has been my lot to traverse, and the numerous inns where I have been servant, I have taken notice of a vast number of people who held their own existence in abhorrence, and yet I never knew of more than eight who voluntarily put an end to their misery; three negroes, four Englishmen, and a German professor named Robek." +f000045,622.320,630.680,"I ended by being servant to the Jew, Don Issachar, who placed me near your presence, my fair lady." +f000046,630.680,640.200,"I am determined to share your fate, and have been much more affected with your misfortunes than with my own." +f000047,640.200,655.280,"I would never even have spoken to you of my misfortunes, had you not piqued me a little, and if it were not customary to tell stories on board a ship in order to pass away the time." +f000048,655.280,693.920,"In short, Miss Cunegonde, I have had experience, I know the world; therefore I advise you to divert yourself, and prevail upon each passenger to tell his story; and if there be one of them all, that has not cursed his life many a time, that has not frequently looked upon himself as the unhappiest of mortals, I give you leave to throw me headforemost into the sea." +f000049,693.920,699.040,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00013-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00013-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b125769fd08e1ef52e4bcdda04277e0b54bb9e6b --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00013-candide_map.csv @@ -0,0 +1,37 @@ +f000001,17.160,25.280,"The beautiful Cunegonde having heard the old woman's history, paid her all the civilities due to a person of her rank and merit." +f000002,25.280,39.640,"She likewise accepted her proposal, and engaged all the passengers, one after the other, to relate their adventures; and then both she and Candide allowed that the old woman was in the right." +f000003,39.640,63.040,"It is a great pity, said Candide, that the sage Pangloss was hanged contrary to custom at an autodafe; he would tell us most amazing things in regard to the physical and moral evils that overspread earth and sea, and I should be able, with due respect, to make a few objections." +f000004,63.040,67.520,"While each passenger was recounting his story, the ship made her way." +f000005,67.520,69.160,"They landed at Buenos Ayres." +f000006,69.160,81.160,"Cunegonde, Captain Candide, and the old woman, waited on the Governor, Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza." +f000007,81.160,86.520,"This nobleman had a stateliness becoming a person who bore so many names." +f000008,86.520,105.320,"He spoke to men with so noble a disdain, carried his nose so loftily, raised his voice so unmercifully, assumed so imperious an air, and stalked with such intolerable pride, that those who saluted him were strongly inclined to give him a good drubbing." +f000009,105.320,110.200,"Cunegonde appeared to him the most beautiful he had ever met." +f000010,110.200,114.640,"The first thing he did was to ask whether she was not the captain's wife." +f000011,114.640,140.200,"The manner in which he asked the question alarmed Candide; he durst not say she was his wife, because indeed she was not; neither durst he say she was his sister, because it was not so; and although this obliging lie had been formerly much in favour among the ancients, and although it could be useful to the moderns, his soul was too pure to betray the truth." +f000012,140.200,151.000,"Miss Cunegonde, said he, is to do me the honour to marry me, and we beseech your excellency to deign to sanction our marriage." +f000013,151.000,164.960,"Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza, turning up his moustachios, smiled mockingly, and ordered Captain Candide to go and review his company." +f000014,164.960,170.400,"Candide obeyed, and the Governor remained alone with Miss Cunegonde." +f000015,170.400,181.200,"He declared his passion, protesting he would marry her the next day in the face of the church, or otherwise, just as should be agreeable to herself." +f000016,181.200,189.000,"Cunegonde asked a quarter of an hour to consider of it, to consult the old woman, and to take her resolution." +f000017,189.000,207.680,"The old woman spoke thus to Cunegonde: Miss, you have seventytwo quarterings, and not a farthing; it is now in your power to be wife to the greatest lord in South America, who has very beautiful moustachios." +f000018,207.680,213.000,"Is it for you to pique yourself upon inviolable fidelity?" +f000019,213.000,220.640,"You have been ravished by Bulgarians; a Jew and an Inquisitor have enjoyed your favours." +f000020,220.640,224.120,"Misfortune gives sufficient excuse." +f000021,224.120,234.480,"I own, that if I were in your place, I should have no scruple in marrying the Governor and in making the fortune of Captain Candide." +f000022,234.480,251.000,"While the old woman spoke with all the prudence which age and experience gave, a small ship entered the port on board of which were an Alcalde and his alguazils, and this was what had happened." +f000023,251.000,261.920,"As the old woman had shrewdly guessed, it was a Grey Friar who stole Cunegonde's money and jewels in the town of Badajos, when she and Candide were escaping." +f000024,261.920,269.680,"The Friar wanted to sell some of the diamonds to a jeweller; the jeweller knew them to be the Grand Inquisitor's." +f000025,269.680,274.240,"The Friar before he was hanged confessed he had stolen them." +f000026,274.240,277.880,"He described the persons, and the route they had taken." +f000027,277.880,282.520,"The flight of Cunegonde and Candide was already known." +f000028,282.520,284.400,"They were traced to Cadiz." +f000029,284.400,287.600,"A vessel was immediately sent in pursuit of them." +f000030,287.600,291.040,"The vessel was already in the port of Buenos Ayres." +f000031,291.040,300.480,"The report spread that the Alcalde was going to land, and that he was in pursuit of the murderers of my lord the Grand Inquisitor." +f000032,300.480,305.600,"The prudent old woman saw at once what was to be done." +f000033,305.600,325.880,"You cannot run away, said she to Cunegonde, and you have nothing to fear, for it was not you that killed my lord; besides the Governor who loves you will not suffer you to be illtreated; therefore stay." +f000034,325.880,329.080,"She then ran immediately to Candide." +f000035,329.080,335.400,"Fly, said she, or in an hour you will be burnt." +f000036,335.400,343.760,"There was not a moment to lose; but how could he part from Cunegonde, and where could he flee for shelter?" +f000037,343.760,348.560,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00014-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00014-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1ba280aa84aeef28ba310b0ac7c70b5b1e413228 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00014-candide_map.csv @@ -0,0 +1,65 @@ +f000001,15.480,24.480,"Candide had brought such a valet with him from Cadiz, as one often meets with on the coasts of Spain and in the American colonies." +f000002,24.480,35.840,"He was a quarter Spaniard, born of a mongrel in Tucuman; he had been singingboy, sacristan, sailor, monk, pedlar, soldier, and lackey." +f000003,35.840,42.360,"His name was Cacambo, and he loved his master, because his master was a very good man." +f000004,42.360,44.920,"He quickly saddled the two Andalusian horses." +f000005,44.920,53.560,"Come, master, let us follow the old woman's advice; let us start, and run without looking behind us." +f000006,53.560,56.560,"Candide shed tears." +f000007,56.560,64.480,"my dear Cunegonde! must I leave you just at a time when the Governor was going to sanction our nuptials?" +f000008,64.480,70.360,"Cunegonde, brought to such a distance what will become of you?" +f000009,70.360,80.640,"She will do as well as she can, said Cacambo; the women are never at a loss, God provides for them, let us run." +f000010,80.640,82.920,"Whither art thou carrying me?" +f000011,82.920,84.360,"Where shall we go?" +f000012,84.360,89.800,"What shall we do without Cunegonde? said Candide." +f000013,89.800,108.600,"By St. James of Compostella, said Cacambo, you were going to fight against the Jesuits; let us go to fight for them; I know the road well, I'll conduct you to their kingdom, where they will be charmed to have a captain that understands the Bulgarian exercise." +f000014,108.600,116.400,"You'll make a prodigious fortune; if we cannot find our account in one world we shall in another." +f000015,116.400,121.560,"It is a great pleasure to see and do new things." +f000016,121.560,126.640,"You have before been in Paraguay, then? said Candide." +f000017,126.640,140.440,"Ay, sure, answered Cacambo, I was servant in the College of the Assumption, and am acquainted with the government of the good Fathers as well as I am with the streets of Cadiz." +f000018,140.440,143.160,"It is an admirable government." +f000019,143.160,159.120,"The kingdom is upwards of three hundred leagues in diameter, and divided into thirty provinces; there the Fathers possess all, and the people nothing; it is a masterpiece of reason and justice." +f000020,159.120,176.800,"For my part I see nothing so divine as the Fathers who here make war upon the kings of Spain and Portugal, and in Europe confess those kings; who here kill Spaniards, and in Madrid send them to heaven; this delights me, let us push forward." +f000021,176.800,179.320,"You are going to be the happiest of mortals." +f000022,179.320,188.880,"What pleasure will it be to those Fathers to hear that a captain who knows the Bulgarian exercise has come to them!" +f000023,188.880,198.240,"As soon as they reached the first barrier, Cacambo told the advanced guard that a captain wanted to speak with my lord the Commandant." +f000024,198.240,208.360,"Notice was given to the main guard, and immediately a Paraguayan officer ran and laid himself at the feet of the Commandant, to impart this news to him." +f000025,208.360,214.280,"Candide and Cacambo were disarmed, and their two Andalusian horses seized." +f000026,214.280,229.880,"The strangers were introduced between two files of musketeers; the Commandant was at the further end, with the threecornered cap on his head, his gown tucked up, a sword by his side, and a spontoon in his hand." +f000027,229.880,235.680,"He beckoned, and straightway the newcomers were encompassed by fourandtwenty soldiers." +f000028,235.680,252.360,"A sergeant told them they must wait, that the Commandant could not speak to them, and that the reverend Father Provincial does not suffer any Spaniard to open his mouth but in his presence, or to stay above three hours in the province." +f000029,252.360,258.360,"And where is the reverend Father Provincial? said Cacambo." +f000030,258.360,268.240,"He is upon the parade just after celebrating mass, answered the sergeant, and you cannot kiss his spurs till three hours hence." +f000031,268.240,284.040,"However, said Cacambo, the captain is not a Spaniard, but a German, he is ready to perish with hunger as well as myself; cannot we have something for breakfast, while we wait for his reverence?" +f000032,284.040,289.120,"The sergeant went immediately to acquaint the Commandant with what he had heard." +f000033,289.120,298.000,"God be praised! said the reverend Commandant, since he is a German, I may speak to him; take him to my arbour." +f000034,298.000,317.840,"Candide was at once conducted to a beautiful summerhouse, ornamented with a very pretty colonnade of green and gold marble, and with trellises, enclosing parraquets, hummingbirds, flybirds, guineahens, and all other rare birds." +f000035,317.840,335.200,"An excellent breakfast was provided in vessels of gold; and while the Paraguayans were eating maize out of wooden dishes, in the open fields and exposed to the heat of the sun, the reverend Father Commandant retired to his arbour." +f000036,335.200,354.480,"He was a very handsome young man, with a full face, white skin but high in colour; he had an arched eyebrow, a lively eye, red ears, vermilion lips, a bold air, but such a boldness as neither belonged to a Spaniard nor a Jesuit." +f000037,354.480,369.240,"They returned their arms to Candide and Cacambo, and also the two Andalusian horses; to whom Cacambo gave some oats to eat just by the arbour, having an eye upon them all the while for fear of a surprise." +f000038,369.240,376.080,"Candide first kissed the hem of the Commandant's robe, then they sat down to table." +f000039,376.080,382.240,"You are, then, a German? said the Jesuit to him in that language." +f000040,382.240,386.160,"Yes, reverend Father, answered Candide." +f000041,386.160,394.840,"As they pronounced these words they looked at each other with great amazement, and with such an emotion as they could not conceal." +f000042,394.840,400.800,"And from what part of Germany do you come? said the Jesuit." +f000043,400.800,412.040,"I am from the dirty province of Westphalia, answered Candide; I was born in the Castle of ThundertenTronckh." +f000044,412.040,416.400,"is it possible? cried the Commandant." +f000045,416.400,420.600,"What a miracle! cried Candide." +f000046,420.600,425.280,"Is it really you? said the Commandant." +f000047,425.280,428.720,"It is not possible! said Candide." +f000048,428.720,434.640,"They drew back; they embraced; they shed rivulets of tears." +f000049,434.640,437.080,"What, is it you, reverend Father?" +f000050,437.080,440.200,"You, the brother of the fair Cunegonde!" +f000051,440.200,442.880,"You, that was slain by the Bulgarians!" +f000052,442.880,444.880,"You, the Baron's son!" +f000053,444.880,447.440,"You, a Jesuit in Paraguay!" +f000054,447.440,451.120,"I must confess this is a strange world that we live in." +f000055,451.120,452.400,"Oh, Pangloss!" +f000056,452.400,456.920,"Pangloss! how glad you would be if you had not been hanged!" +f000057,456.920,466.320,"The Commandant sent away the negro slaves and the Paraguayans, who served them with liquors in goblets of rockcrystal." +f000058,466.320,475.800,"He thanked God and St. Ignatius a thousand times; he clasped Candide in his arms; and their faces were all bathed with tears." +f000059,475.800,491.840,"You will be more surprised, more affected, and transported, said Candide, when I tell you that Cunegonde, your sister, whom you believe to have been ripped open, is in perfect health." +f000060,491.840,493.720,"Where?" +f000061,493.720,500.920,"In your neighbourhood, with the Governor of Buenos Ayres; and I was going to fight against you." +f000062,500.920,506.400,"Every word which they uttered in this long conversation but added wonder to wonder." +f000063,506.400,513.080,"Their souls fluttered on their tongues, listened in their ears, and sparkled in their eyes." +f000064,513.080,525.280,"As they were Germans, they sat a good while at table, waiting for the reverend Father Provincial, and the Commandant spoke to his dear Candide as follows." +f000065,525.280,529.800,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00015-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00015-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..55cc90c8bcce5c3f31b769c667081ae0d1a3dad2 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00015-candide_map.csv @@ -0,0 +1,32 @@ +f000001,13.560,23.120,"I shall have ever present to my memory the dreadful day, on which I saw my father and mother killed, and my sister ravished." +f000002,23.120,46.720,"When the Bulgarians retired, my dear sister could not be found; but my mother, my father, and myself, with two maidservants and three little boys all of whom had been slain, were put in a hearse, to be conveyed for interment to a chapel belonging to the Jesuits, within two leagues of our family seat." +f000003,46.720,63.040,"A Jesuit sprinkled us with some holy water; it was horribly salt; a few drops of it fell into my eyes; the father perceived that my eyelids stirred a little; he put his hand upon my heart and felt it beat." +f000004,63.040,67.680,"I received assistance, and at the end of three weeks I recovered." +f000005,67.680,85.880,"You know, my dear Candide, I was very pretty; but I grew much prettier, and the reverend Father Didrie, Superior of that House, conceived the tenderest friendship for me; he gave me the habit of the order, some years after I was sent to Rome." +f000006,85.880,89.960,"The FatherGeneral needed new levies of young GermanJesuits." +f000007,89.960,99.800,"The sovereigns of Paraguay admit as few Spanish Jesuits as possible; they prefer those of other nations as being more subordinate to their commands." +f000008,99.800,106.160,"I was judged fit by the reverend FatherGeneral to go and work in this vineyard." +f000009,106.160,110.160,"We set outa Pole, a Tyrolese, and myself." +f000010,110.160,115.320,"Upon my arrival I was honoured with a subdeaconship and a lieutenancy." +f000011,115.320,118.560,"I am today colonel and priest." +f000012,118.560,126.440,"We shall give a warm reception to the King of Spain's troops; I will answer for it that they shall be excommunicated and well beaten." +f000013,126.440,129.600,"Providence sends you here to assist us." +f000014,129.600,137.400,"But is it, indeed, true that my dear sister Cunegonde is in the neighbourhood, with the Governor of Buenos Ayres?" +f000015,137.400,144.920,"Candide assured him on oath that nothing was more true, and their tears began afresh." +f000016,144.920,151.240,"The Baron could not refrain from embracing Candide; he called him his brother, his saviour." +f000017,151.240,163.680,"Ah! perhaps, said he, we shall together, my dear Candide, enter the town as conquerors, and recover my sister Cunegonde." +f000018,163.680,173.520,"That is all I want, said Candide, for I intended to marry her, and I still hope to do so." +f000019,173.520,183.040,"You insolent! replied the Baron, would you have the impudence to marry my sister who has seventytwo quarterings!" +f000020,183.040,189.520,"I find thou hast the most consummate effrontery to dare to mention so presumptuous a design!" +f000021,189.520,216.560,"Candide, petrified at this speech, made answer: Reverend Father, all the quarterings in the world signify nothing; I rescued your sister from the arms of a Jew and of an Inquisitor; she has great obligations to me, she wishes to marry me; Master Pangloss always told me that all men are equal, and certainly I will marry her." +f000022,216.560,229.080,"We shall see that, thou scoundrel! said the Jesuit Baron de ThundertenTronckh, and that instant struck him across the face with the flat of his sword." +f000023,229.080,243.080,"Candide in an instant drew his rapier, and plunged it up to the hilt in the Jesuit's belly; but in pulling it out reeking hot, he burst into tears." +f000024,243.080,251.000,"Good God! said he, I have killed my old master, my friend, my brotherinlaw!" +f000025,251.000,260.440,"I am the bestnatured creature in the world, and yet I have already killed three men, and of these three two were priests." +f000026,260.440,266.680,"Cacambo, who stood sentry by the door of the arbour, ran to him." +f000027,266.680,281.840,"We have nothing more for it than to sell our lives as dearly as we can, said his master to him, without doubt some one will soon enter the arbour, and we must die sword in hand." +f000028,281.840,296.160,"Cacambo, who had been in a great many scrapes in his lifetime, did not lose his head; he took the Baron's Jesuit habit, put it on Candide, gave him the square cap, and made him mount on horseback." +f000029,296.160,299.520,"All this was done in the twinkling of an eye." +f000030,299.520,312.880,"Let us gallop fast, master, everybody will take you for a Jesuit, going to give directions to your men, and we shall have passed the frontiers before they will be able to overtake us." +f000031,312.880,322.720,"He flew as he spoke these words, crying out aloud in Spanish: Make way, make way, for the reverend Father Colonel." +f000032,322.720,326.320,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00016-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00016-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5f14bbf5fde33509bcbf3fc510db87234f35e857 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00016-candide_map.csv @@ -0,0 +1,63 @@ +f000001,20.080,26.480,"Candide and his valet had got beyond the barrier, before it was known in the camp that the German Jesuit was dead." +f000002,26.480,35.640,"The wary Cacambo had taken care to fill his wallet with bread, chocolate, bacon, fruit, and a few bottles of wine." +f000003,35.640,43.400,"With their Andalusian horses they penetrated into an unknown country, where they perceived no beaten track." +f000004,43.400,49.680,"At length they came to a beautiful meadow intersected with purling rills." +f000005,49.680,53.160,"Here our two adventurers fed their horses." +f000006,53.160,58.920,"Cacambo proposed to his master to take some food, and he set him an example." +f000007,58.920,71.400,"How can you ask me to eat ham, said Candide, after killing the Baron's son, and being doomed never more to see the beautiful Cunegonde?" +f000008,71.400,79.320,"What will it avail me to spin out my wretched days and drag them far from her in remorse and despair?" +f000009,79.320,84.000,"And what will the Journal of Trevoux say?" +f000010,84.000,88.600,"While he was thus lamenting his fate, he went on eating." +f000011,88.600,90.080,"The sun went down." +f000012,90.080,94.960,"The two wanderers heard some little cries which seemed to be uttered by women." +f000013,94.960,107.560,"They did not know whether they were cries of pain or joy; but they started up precipitately with that inquietude and alarm which every little thing inspires in an unknown country." +f000014,107.560,117.520,"The noise was made by two naked girls, who tripped along the mead, while two monkeys were pursuing them and biting their buttocks." +f000015,117.520,130.280,"Candide was moved with pity; he had learned to fire a gun in the Bulgarian service, and he was so clever at it, that he could hit a filbert in a hedge without touching a leaf of the tree." +f000016,130.280,136.640,"He took up his doublebarrelled Spanish fusil, let it off, and killed the two monkeys." +f000017,136.640,138.320,"God be praised!" +f000018,138.320,144.920,"My dear Cacambo, I have rescued those two poor creatures from a most perilous situation." +f000019,144.920,153.480,"If I have committed a sin in killing an Inquisitor and a Jesuit, I have made ample amends by saving the lives of these girls." +f000020,153.480,162.000,"Perhaps they are young ladies of family; and this adventure may procure us great advantages in this country." +f000021,162.000,176.960,"He was continuing, but stopped short when he saw the two girls tenderly embracing the monkeys, bathing their bodies in tears, and rending the air with the most dismal lamentations." +f000022,176.960,193.840,"Little did I expect to see such goodnature, said he at length to Cacambo; who made answer: Master, you have done a fine thing now; you have slain the sweethearts of those two young ladies." +f000023,193.840,195.560,"The sweethearts!" +f000024,195.560,197.120,"Is it possible?" +f000025,197.120,201.360,"You are jesting, Cacambo, I can never believe it!" +f000026,201.360,207.160,"Dear master, replied Cacambo; you are surprised at everything." +f000027,207.160,222.080,"Why should you think it so strange that in some countries there are monkeys which insinuate themselves into the good graces of the ladies; they are a fourth part human, as I am a fourth part Spaniard." +f000028,222.080,246.520,"Alas! replied Candide, I remember to have heard Master Pangloss say, that formerly such accidents used to happen; that these mixtures were productive of Centaurs, Fauns, and Satyrs; and that many of the ancients had seen such monsters, but I looked upon the whole as fabulous." +f000029,246.520,265.560,"You ought now to be convinced, said Cacambo, that it is the truth, and you see what use is made of those creatures, by persons that have not had a proper education; all I fear is that those ladies will play us some ugly trick." +f000030,265.560,271.480,"These sound reflections induced Candide to leave the meadow and to plunge into a wood." +f000031,271.480,281.800,"He supped there with Cacambo; and after cursing the Portuguese inquisitor, the Governor of Buenos Ayres, and the Baron, they fell asleep on moss." +f000032,281.800,295.080,"On awaking they felt that they could not move; for during the night the Oreillons, who inhabited that country, and to whom the ladies had denounced them, had bound them with cords made of the bark of trees." +f000033,295.080,308.240,"They were encompassed by fifty naked Oreillons, armed with bows and arrows, with clubs and flint hatchets." +f000034,308.240,318.760,"a Jesuit! we shall be revenged, we shall have excellent cheer, let us eat the Jesuit, let us eat him up!" +f000035,318.760,326.760,"I told you, my dear master, cried Cacambo sadly, that those two girls would play us some ugly trick." +f000036,326.760,335.960,"Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled." +f000037,335.960,342.040,"Ah! what would Master Pangloss say, were he to see how pure nature is formed?" +f000038,342.040,352.360,"Everything is right, may be, but I declare it is very hard to have lost Miss Cunegonde and to be put upon a spit by Oreillons." +f000039,352.360,356.200,"Cacambo never lost his head." +f000040,356.200,367.600,"Do not despair, said he to the disconsolate Candide, I understand a little of the jargon of these people, I will speak to them." +f000041,367.600,378.720,"Be sure, said Candide, to represent to them how frightfully inhuman it is to cook men, and how very unChristian." +f000042,378.720,385.920,"Gentlemen, said Cacambo, you reckon you are today going to feast upon a Jesuit." +f000043,385.920,392.400,"It is all very well, nothing is more unjust than thus to treat your enemies." +f000044,392.400,400.960,"Indeed, the law of nature teaches us to kill our neighbour, and such is the practice all over the world." +f000045,400.960,407.440,"If we do not accustom ourselves to eating them, it is because we have better fare." +f000046,407.440,419.880,"But you have not the same resources as we; certainly it is much better to devour your enemies than to resign to the crows and rooks the fruits of your victory." +f000047,419.880,426.080,"But, gentlemen, surely you would not choose to eat your friends." +f000048,426.080,432.960,"You believe that you are going to spit a Jesuit, and he is your defender." +f000049,432.960,437.600,"It is the enemy of your enemies that you are going to roast." +f000050,437.600,454.880,"As for myself, I was born in your country; this gentleman is my master, and, far from being a Jesuit, he has just killed one, whose spoils he wears; and thence comes your mistake." +f000051,454.880,469.960,"To convince you of the truth of what I say, take his habit and carry it to the first barrier of the Jesuit kingdom, and inform yourselves whether my master did not kill a Jesuit officer." +f000052,469.960,476.080,"It will not take you long, and you can always eat us if you find that I have lied to you." +f000053,476.080,479.120,"But I have told you the truth." +f000054,479.120,488.400,"You are too well acquainted with the principles of public law, humanity, and justice not to pardon us." +f000055,488.400,492.040,"The Oreillons found this speech very reasonable." +f000056,492.040,505.480,"They deputed two of their principal people with all expedition to inquire into the truth of the matter; these executed their commission like men of sense, and soon returned with good news." +f000057,505.480,522.880,"The Oreillons untied their prisoners, showed them all sorts of civilities, offered them girls, gave them refreshment, and reconducted them to the confines of their territories, proclaiming with great joy: He is no Jesuit!" +f000058,522.880,524.440,"He is no Jesuit!" +f000059,524.440,532.560,"Candide could not help being surprised at the cause of his deliverance." +f000060,532.560,536.360,"said he; what men! what manners!" +f000061,536.360,544.400,"If I had not been so lucky as to run Miss Cunegonde's brother through the body, I should have been devoured without redemption." +f000062,544.400,558.960,"But, after all, pure nature is good, since these people, instead of feasting upon my flesh, have shown me a thousand civilities, when then I was not a Jesuit." +f000063,558.960,560.440,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00017-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00017-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c8a99387f162ddb098ce8146d90260c742e6f040 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00017-candide_map.csv @@ -0,0 +1,58 @@ +f000001,16.640,36.080,"You see, said Cacambo to Candide, as soon as they had reached the frontiers of the Oreillons, that this hemisphere is not better than the others, take my word for it; let us go back to Europe by the shortest way." +f000002,36.080,42.240,"said Candide, and where shall we go? to my own country?" +f000003,42.240,55.400,"The Bulgarians and the Abares are slaying all; to Portugal? there I shall be burnt; and if we abide here we are every moment in danger of being spitted." +f000004,55.400,62.360,"But how can I resolve to quit a part of the world where my dear Cunegonde resides?" +f000005,62.360,77.960,"Let us turn towards Cayenne, said Cacambo, there we shall find Frenchmen, who wander all over the world; they may assist us; God will perhaps have pity on us." +f000006,77.960,90.440,"It was not easy to get to Cayenne; they knew vaguely in which direction to go, but rivers, precipices, robbers, savages, obstructed them all the way." +f000007,90.440,92.920,"Their horses died of fatigue." +f000008,92.920,107.760,"Their provisions were consumed; they fed a whole month upon wild fruits, and found themselves at last near a little river bordered with cocoa trees, which sustained their lives and their hopes." +f000009,107.760,118.200,"Cacambo, who was as good a counsellor as the old woman, said to Candide: We are able to hold out no longer; we have walked enough." +f000010,118.200,132.280,"I see an empty canoe near the riverside; let us fill it with cocoanuts, throw ourselves into it, and go with the current; a river always leads to some inhabited spot." +f000011,132.280,139.240,"If we do not find pleasant things we shall at least find new things." +f000012,139.240,146.440,"With all my heart, said Candide, let us recommend ourselves to Providence." +f000013,146.440,156.200,"They rowed a few leagues, between banks, in some places flowery, in others barren; in some parts smooth, in others rugged." +f000014,156.200,163.920,"The stream ever widened, and at length lost itself under an arch of frightful rocks which reached to the sky." +f000015,163.920,168.320,"The two travellers had the courage to commit themselves to the current." +f000016,168.320,175.320,"The river, suddenly contracting at this place, whirled them along with a dreadful noise and rapidity." +f000017,175.320,183.320,"At the end of fourandtwenty hours they saw daylight again, but their canoe was dashed to pieces against the rocks." +f000018,183.320,193.640,"For a league they had to creep from rock to rock, until at length they discovered an extensive plain, bounded by inaccessible mountains." +f000019,193.640,198.280,"The country was cultivated as much for pleasure as for necessity." +f000020,198.280,202.040,"On all sides the useful was also the beautiful." +f000021,202.040,222.760,"The roads were covered, or rather adorned, with carriages of a glittering form and substance, in which were men and women of surprising beauty, drawn by large red sheep which surpassed in fleetness the finest coursers of Andalusia, Tetuan, and Mequinez." +f000022,222.760,230.280,"Here, however, is a country, said Candide, which is better than Westphalia." +f000023,230.280,234.320,"He stepped out with Cacambo towards the first village which he saw." +f000024,234.320,239.360,"Some children dressed in tattered brocades played at quoits on the outskirts." +f000025,239.360,243.920,"Our travellers from the other world amused themselves by looking on." +f000026,243.920,252.200,"The quoits were large round pieces, yellow, red, and green, which cast a singular lustre!" +f000027,252.200,265.920,"The travellers picked a few of them off the ground; this was of gold, that of emeralds, the other of rubiesthe least of them would have been the greatest ornament on the Mogul's throne." +f000028,265.920,274.640,"Without doubt, said Cacambo, these children must be the king's sons that are playing at quoits!" +f000029,274.640,279.920,"The village schoolmaster appeared at this moment and called them to school." +f000030,279.920,286.080,"There, said Candide, is the preceptor of the royal family." +f000031,286.080,292.440,"The little truants immediately quitted their game, leaving the quoits on the ground with all their other playthings." +f000032,292.440,306.800,"Candide gathered them up, ran to the master, and presented them to him in a most humble manner, giving him to understand by signs that their royal highnesses had forgotten their gold and jewels." +f000033,306.800,318.160,"The schoolmaster, smiling, flung them upon the ground; then, looking at Candide with a good deal of surprise, went about his business." +f000034,318.160,324.880,"The travellers, however, took care to gather up the gold, the rubies, and the emeralds." +f000035,324.880,328.360,"Where are we? cried Candide." +f000036,328.360,337.160,"The king's children in this country must be well brought up, since they are taught to despise gold and precious stones." +f000037,337.160,340.480,"Cacambo was as much surprised as Candide." +f000038,340.480,344.120,"At length they drew near the first house in the village." +f000039,344.120,347.440,"It was built like an European palace." +f000040,347.440,352.560,"A crowd of people pressed about the door, and there were still more in the house." +f000041,352.560,357.560,"They heard most agreeable music, and were aware of a delicious odour of cooking." +f000042,357.560,371.720,"Cacambo went up to the door and heard they were talking Peruvian; it was his mother tongue, for it is well known that Cacambo was born in Tucuman, in a village where no other language was spoken." +f000043,371.720,380.200,"I will be your interpreter here, said he to Candide; let us go in, it is a publichouse." +f000044,380.200,391.200,"Immediately two waiters and two girls, dressed in cloth of gold, and their hair tied up with ribbons, invited them to sit down to table with the landlord." +f000045,391.200,418.440,"They served four dishes of soup, each garnished with two young parrots; a boiled condor which weighed two hundred pounds; two roasted monkeys, of excellent flavour; three hundred hummingbirds in one dish, and six hundred flybirds in another; exquisite ragouts; delicious pastries; the whole served up in dishes of a kind of rockcrystal." +f000046,418.440,423.920,"The waiters and girls poured out several liqueurs drawn from the sugarcane." +f000047,423.920,436.760,"Most of the company were chapmen and waggoners, all extremely polite; they asked Cacambo a few questions with the greatest circumspection, and answered his in the most obliging manner." +f000048,436.760,448.720,"As soon as dinner was over, Cacambo believed as well as Candide that they might well pay their reckoning by laying down two of those large gold pieces which they had picked up." +f000049,448.720,453.760,"The landlord and landlady shouted with laughter and held their sides." +f000050,453.760,472.640,"When the fit was over: Gentlemen, said the landlord, it is plain you are strangers, and such guests we are not accustomed to see; pardon us therefore for laughing when you offered us the pebbles from our highroads in payment of your reckoning." +f000051,472.640,481.360,"You doubtless have not the money of the country; but it is not necessary to have any money at all to dine in this house." +f000052,481.360,487.720,"All hostelries established for the convenience of commerce are paid by the government." +f000053,487.720,497.120,"You have fared but very indifferently because this is a poor village; but everywhere else, you will be received as you deserve." +f000054,497.120,506.680,"Cacambo explained this whole discourse with great astonishment to Candide, who was as greatly astonished to hear it." +f000055,506.680,518.560,"What sort of a country then is this, said they to one another; a country unknown to all the rest of the world, and where nature is of a kind so different from ours?" +f000056,518.560,525.720,"It is probably the country where all is well; for there absolutely must be one such place." +f000057,525.720,536.280,"And, whatever Master Pangloss might say, I often found that things went very ill in Westphalia." +f000058,536.280,539.200,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00018-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00018-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e0dde8953f06d9fef99c64c09dac3e5bc179a3f9 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00018-candide_map.csv @@ -0,0 +1,83 @@ +f000001,12.800,22.280,"Cacambo expressed his curiosity to the landlord, who made answer: I am very ignorant, but not the worse on that account." +f000002,22.280,33.280,"However, we have in this neighbourhood an old man retired from Court who is the most learned and most communicative person in the kingdom." +f000003,33.280,35.840,"At once he took Cacambo to the old man." +f000004,35.840,42.400,"Candide acted now only a second character, and accompanied his valet." +f000005,42.400,54.200,"They entered a very plain house, for the door was only of silver, and the ceilings were only of gold, but wrought in so elegant a taste as to vie with the richest." +f000006,54.200,65.480,"The antechamber, indeed, was only encrusted with rubies and emeralds, but the order in which everything was arranged made amends for this great simplicity." +f000007,65.480,96.560,"The old man received the strangers on his sofa, which was stuffed with hummingbirds' feathers, and ordered his servants to present them with liqueurs in diamond goblets; after which he satisfied their curiosity in the following terms: I am now one hundred and seventytwo years old, and I learnt of my late father, Master of the Horse to the King, the amazing revolutions of Peru, of which he had been an eyewitness." +f000008,96.560,111.800,"The kingdom we now inhabit is the ancient country of the Incas, who quitted it very imprudently to conquer another part of the world, and were at length destroyed by the Spaniards." +f000009,111.800,134.560,"More wise by far were the princes of their family, who remained in their native country; and they ordained, with the consent of the whole nation, that none of the inhabitants should ever be permitted to quit this little kingdom; and this has preserved our innocence and happiness." +f000010,134.560,175.640,"The Spaniards have had a confused notion of this country, and have called it El Dorado; and an Englishman, whose name was Sir Walter Raleigh, came very near it about a hundred years ago; but being surrounded by inaccessible rocks and precipices, we have hitherto been sheltered from the rapaciousness of European nations, who have an inconceivable passion for the pebbles and dirt of our land, for the sake of which they would murder us to the last man." +f000011,175.640,184.920,"The conversation was long: it turned chiefly on their form of government, their manners, their women, their public entertainments, and the arts." +f000012,184.920,195.000,"At length Candide, having always had a taste for metaphysics, made Cacambo ask whether there was any religion in that country." +f000013,195.000,197.840,"The old man reddened a little." +f000014,197.840,202.360,"How then, said he, can you doubt it?" +f000015,202.360,206.600,"Do you take us for ungrateful wretches?" +f000016,206.600,213.000,"Cacambo humbly asked, What was the religion in El Dorado?" +f000017,213.000,214.640,"The old man reddened again." +f000018,214.640,219.920,"Can there be two religions? said he." +f000019,219.920,228.880,"We have, I believe, the religion of all the world: we worship God night and morning." +f000020,228.880,237.920,"Do you worship but one God? said Cacambo, who still acted as interpreter in representing Candide's doubts." +f000021,237.920,245.440,"Surely, said the old man, there are not two, nor three, nor four." +f000022,245.440,252.480,"I must confess the people from your side of the world ask very extraordinary questions." +f000023,252.480,263.000,"Candide was not yet tired of interrogating the good old man; he wanted to know in what manner they prayed to God in El Dorado." +f000024,263.000,277.240,"We do not pray to Him, said the worthy sage; we have nothing to ask of Him; He has given us all we need, and we return Him thanks without ceasing." +f000025,277.240,283.680,"Candide having a curiosity to see the priests asked where they were." +f000026,283.680,286.160,"The good old man smiled." +f000027,286.160,291.440,"My friend, said he, we are all priests." +f000028,291.440,304.600,"The King and all the heads of families sing solemn canticles of thanksgiving every morning, accompanied by five or six thousand musicians." +f000029,304.600,317.000,"What! have you no monks who teach, who dispute, who govern, who cabal, and who burn people that are not of their opinion?" +f000030,317.000,331.480,"We must be mad, indeed, if that were the case, said the old man; here we are all of one opinion, and we know not what you mean by monks." +f000031,331.480,342.720,"During this whole discourse Candide was in raptures, and he said to himself: This is vastly different from Westphalia and the Baron's castle." +f000032,342.720,351.840,"Had our friend Pangloss seen El Dorado he would no longer have said that the castle of ThundertenTronckh was the finest upon earth." +f000033,351.840,356.120,"It is evident that one must travel." +f000034,356.120,367.480,"After this long conversation the old man ordered a coach and six sheep to be got ready, and twelve of his domestics to conduct the travellers to Court." +f000035,367.480,375.360,"Excuse me, said he, if my age deprives me of the honour of accompanying you." +f000036,375.360,388.600,"The King will receive you in a manner that cannot displease you; and no doubt you will make an allowance for the customs of the country, if some things should not be to your liking." +f000037,388.600,401.880,"Candide and Cacambo got into the coach, the six sheep flew, and in less than four hours they reached the King's palace situated at the extremity of the capital." +f000038,401.880,412.280,"The portal was two hundred and twenty feet high, and one hundred wide; but words are wanting to express the materials of which it was built." +f000039,412.280,421.960,"It is plain such materials must have prodigious superiority over those pebbles and sand which we call gold and precious stones." +f000040,421.960,448.680,"Twenty beautiful damsels of the King's guard received Candide and Cacambo as they alighted from the coach, conducted them to the bath, and dressed them in robes woven of the down of hummingbirds; after which the great crown officers, of both sexes, led them to the King's apartment, between two files of musicians, a thousand on each side." +f000041,448.680,476.400,"When they drew near to the audience chamber Cacambo asked one of the great officers in what way he should pay his obeisance to his Majesty; whether they should throw themselves upon their knees or on their stomachs; whether they should put their hands upon their heads or behind their backs; whether they should lick the dust off the floor; in a word, what was the ceremony?" +f000042,476.400,483.160,"The custom, said the great officer, is to embrace the King, and to kiss him on each cheek." +f000043,483.160,488.880,"Candide and Cacambo threw themselves round his Majesty's neck." +f000044,488.880,495.600,"He received them with all the goodness imaginable, and politely invited them to supper." +f000045,495.600,526.600,"While waiting they were shown the city, and saw the public edifices raised as high as the clouds, the market places ornamented with a thousand columns, the fountains of spring water, those of rose water, those of liqueurs drawn from sugarcane, incessantly flowing into the great squares, which were paved with a kind of precious stone, which gave off a delicious fragrancy like that of cloves and cinnamon." +f000046,526.600,531.960,"Candide asked to see the court of justice, the parliament." +f000047,531.960,537.440,"They told him they had none, and that they were strangers to lawsuits." +f000048,537.440,541.760,"He asked if they had any prisons, and they answered no." +f000049,541.760,559.680,"But what surprised him most and gave him the greatest pleasure was the palace of sciences, where he saw a gallery two thousand feet long, and filled with instruments employed in mathematics and physics." +f000050,559.680,575.960,"After rambling about the city the whole afternoon, and seeing but a thousandth part of it, they were reconducted to the royal palace, where Candide sat down to table with his Majesty, his valet Cacambo, and several ladies." +f000051,575.960,583.720,"Never was there a better entertainment, and never was more wit shown at a table than that which fell from his Majesty." +f000052,583.720,594.160,"Cacambo explained the King's bonmots to Candide, and notwithstanding they were translated they still appeared to be bonmots." +f000053,594.160,599.160,"Of all the things that surprised Candide this was not the least." +f000054,599.160,601.960,"They spent a month in this hospitable place." +f000055,601.960,621.480,"Candide frequently said to Cacambo: I own, my friend, once more that the castle where I was born is nothing in comparison with this; but, after all, Miss Cunegonde is not here, and you have, without doubt, some mistress in Europe." +f000056,621.480,637.720,"If we abide here we shall only be upon a footing with the rest, whereas, if we return to our old world, only with twelve sheep laden with the pebbles of El Dorado, we shall be richer than all the kings in Europe." +f000057,637.720,644.960,"We shall have no more Inquisitors to fear, and we may easily recover Miss Cunegonde." +f000058,644.960,665.720,"This speech was agreeable to Cacambo; mankind are so fond of roving, of making a figure in their own country, and of boasting of what they have seen in their travels, that the two happy ones resolved to be no longer so, but to ask his Majesty's leave to quit the country." +f000059,665.720,668.920,"You are foolish, said the King." +f000060,668.920,677.720,"I am sensible that my kingdom is but a small place, but when a person is comfortably settled in any part he should abide there." +f000061,677.720,681.640,"I have not the right to detain strangers." +f000062,681.640,687.400,"It is a tyranny which neither our manners nor our laws permit." +f000063,687.400,689.520,"All men are free." +f000064,689.520,693.760,"Go when you wish, but the going will be very difficult." +f000065,693.760,703.160,"It is impossible to ascend that rapid river on which you came as by a miracle, and which runs under vaulted rocks." +f000066,703.160,718.200,"The mountains which surround my kingdom are ten thousand feet high, and as steep as walls; they are each over ten leagues in breadth, and there is no other way to descend them than by precipices." +f000067,718.200,729.520,"However, since you absolutely wish to depart, I shall give orders to my engineers to construct a machine that will convey you very safely." +f000068,729.520,741.680,"When we have conducted you over the mountains no one can accompany you further, for my subjects have made a vow never to quit the kingdom, and they are too wise to break it." +f000069,741.680,746.800,"Ask me besides anything that you please." +f000070,746.800,757.000,"We desire nothing of your Majesty, says Candide, but a few sheep laden with provisions, pebbles, and the earth of this country." +f000071,757.000,759.800,"The King laughed." +f000072,759.800,772.440,"I cannot conceive, said he, what pleasure you Europeans find in our yellow clay, but take as much as you like, and great good may it do you." +f000073,772.440,781.920,"At once he gave directions that his engineers should construct a machine to hoist up these two extraordinary men out of the kingdom." +f000074,781.920,793.840,"Three thousand good mathematicians went to work; it was ready in fifteen days, and did not cost more than twenty million sterling in the specie of that country." +f000075,793.840,797.680,"They placed Candide and Cacambo on the machine." +f000076,797.680,816.520,"There were two great red sheep saddled and bridled to ride upon as soon as they were beyond the mountains, twenty packsheep laden with provisions, thirty with presents of the curiosities of the country, and fifty with gold, diamonds, and precious stones." +f000077,816.520,821.000,"The King embraced the two wanderers very tenderly." +f000078,821.000,829.480,"Their departure, with the ingenious manner in which they and their sheep were hoisted over the mountains, was a splendid spectacle." +f000079,829.480,842.560,"The mathematicians took their leave after conveying them to a place of safety, and Candide had no other desire, no other aim, than to present his sheep to Miss Cunegonde." +f000080,842.560,850.760,"Now, said he, we are able to pay the Governor of Buenos Ayres if Miss Cunegonde can be ransomed." +f000081,850.760,853.040,"Let us journey towards Cayenne." +f000082,853.040,860.160,"Let us embark, and we will afterwards see what kingdom we shall be able to purchase." +f000083,860.160,863.720,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00019-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00019-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e880a9f236262403f8430ffa7c67e107e996f76b --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00019-candide_map.csv @@ -0,0 +1,90 @@ +f000001,16.280,19.680,"Our travellers spent the first day very agreeably." +f000002,19.680,26.200,"They were delighted with possessing more treasure than all Asia, Europe, and Africa could scrape together." +f000003,26.200,30.600,"Candide, in his raptures, cut Cunegonde's name on the trees." +f000004,30.600,47.840,"The second day two of their sheep plunged into a morass, where they and their burdens were lost; two more died of fatigue a few days after; seven or eight perished with hunger in a desert; and others subsequently fell down precipices." +f000005,47.840,53.400,"At length, after travelling a hundred days, only two sheep remained." +f000006,53.400,68.880,"Said Candide to Cacambo: My friend, you see how perishable are the riches of this world; there is nothing solid but virtue, and the happiness of seeing Cunegonde once more." +f000007,68.880,85.240,"I grant all you say, said Cacambo, but we have still two sheep remaining, with more treasure than the King of Spain will ever have; and I see a town which I take to be Surinam, belonging to the Dutch." +f000008,85.240,92.160,"We are at the end of all our troubles, and at the beginning of happiness." +f000009,92.160,108.080,"As they drew near the town, they saw a negro stretched upon the ground, with only one moiety of his clothes, that is, of his blue linen drawers; the poor man had lost his left leg and his right hand." +f000010,108.080,117.160,"Good God! said Candide in Dutch, what art thou doing there, friend, in that shocking condition?" +f000011,117.160,125.480,"I am waiting for my master, Mynheer Vanderdendur, the famous merchant, answered the negro." +f000012,125.480,132.120,"Was it Mynheer Vanderdendur, said Candide, that treated thee thus?" +f000013,132.120,136.920,"Yes, sir, said the negro, it is the custom." +f000014,136.920,142.800,"They give us a pair of linen drawers for our whole garment twice a year." +f000015,142.800,156.600,"When we work at the sugarcanes, and the mill snatches hold of a finger, they cut off the hand; and when we attempt to run away, they cut off the leg; both cases have happened to me." +f000016,156.600,161.760,"This is the price at which you eat sugar in Europe." +f000017,161.760,187.800,"Yet when my mother sold me for ten patagons on the coast of Guinea, she said to me: 'My dear child, bless our fetiches, adore them for ever; they will make thee live happily; thou hast the honour of being the slave of our lords, the whites, which is making the fortune of thy father and mother.'" +f000018,187.800,189.080,"Alas!" +f000019,189.080,197.600,"I know not whether I have made their fortunes; this I know, that they have not made mine." +f000020,197.600,203.920,"Dogs, monkeys, and parrots are a thousand times less wretched than I." +f000021,203.920,215.040,"The Dutch fetiches, who have converted me, declare every Sunday that we are all of us children of Adamblacks as well as whites." +f000022,215.040,223.480,"I am not a genealogist, but if these preachers tell truth, we are all second cousins." +f000023,223.480,233.480,"Now, you must agree, that it is impossible to treat one's relations in a more barbarous manner." +f000024,233.480,242.040,"Oh, Pangloss! cried Candide, thou hadst not guessed at this abomination; it is the end." +f000025,242.040,246.360,"I must at last renounce thy optimism." +f000026,246.360,251.120,"What is this optimism? said Cacambo." +f000027,251.120,260.640,"Alas! said Candide, it is the madness of maintaining that everything is right when it is wrong." +f000028,260.640,266.120,"Looking at the negro, he shed tears, and weeping, he entered Surinam." +f000029,266.120,273.600,"The first thing they inquired after was whether there was a vessel in the harbour which could be sent to Buenos Ayres." +f000030,273.600,280.760,"The person to whom they applied was a Spanish seacaptain, who offered to agree with them upon reasonable terms." +f000031,280.760,289.960,"He appointed to meet them at a publichouse, whither Candide and the faithful Cacambo went with their two sheep, and awaited his coming." +f000032,289.960,299.840,"Candide, who had his heart upon his lips, told the Spaniard all his adventures, and avowed that he intended to elope with Miss Cunegonde." +f000033,299.840,305.600,"Then I will take good care not to carry you to Buenos Ayres, said the seaman." +f000034,305.600,308.600,"I should be hanged, and so would you." +f000035,308.600,312.880,"The fair Cunegonde is my lord's favourite mistress." +f000036,312.880,318.160,"This was a thunderclap for Candide: he wept for a long while." +f000037,318.160,321.760,"At last he drew Cacambo aside." +f000038,321.760,327.640,"Here, my dear friend, said he to him, this thou must do." +f000039,327.640,338.880,"We have, each of us in his pocket, five or six millions in diamonds; you are more clever than I; you must go and bring Miss Cunegonde from Buenos Ayres." +f000040,338.880,365.640,"If the Governor makes any difficulty, give him a million; if he will not relinquish her, give him two; as you have not killed an Inquisitor, they will have no suspicion of you; I'll get another ship, and go and wait for you at Venice; that's a free country, where there is no danger either from Bulgarians, Abares, Jews, or Inquisitors." +f000041,365.640,370.040,"Cacambo applauded this wise resolution." +f000042,370.040,379.800,"He despaired at parting from so good a master, who had become his intimate friend; but the pleasure of serving him prevailed over the pain of leaving him." +f000043,379.800,385.440,"They embraced with tears; Candide charged him not to forget the good old woman." +f000044,385.440,388.440,"Cacambo set out that very same day." +f000045,388.440,391.360,"This Cacambo was a very honest fellow." +f000046,391.360,400.480,"Candide stayed some time longer in Surinam, waiting for another captain to carry him and the two remaining sheep to Italy." +f000047,400.480,413.040,"After he had hired domestics, and purchased everything necessary for a long voyage, Mynheer Vanderdendur, captain of a large vessel, came and offered his services." +f000048,413.040,425.360,"How much will you charge, said he to this man, to carry me straight to Veniceme, my servants, my baggage, and these two sheep?" +f000049,425.360,428.080,"The skipper asked ten thousand piastres." +f000050,428.080,431.280,"Candide did not hesitate." +f000051,431.280,441.080,"oh! said the prudent Vanderdendur to himself, this stranger gives ten thousand piastres unhesitatingly!" +f000052,441.080,444.360,"He must be very rich." +f000053,444.360,455.680,"Returning a little while after, he let him know that upon second consideration, he could not undertake the voyage for less than twenty thousand piastres." +f000054,455.680,460.720,"Well, you shall have them, said Candide." +f000055,460.720,472.160,"Ay! said the skipper to himself, this man agrees to pay twenty thousand piastres with as much ease as ten." +f000056,472.160,481.280,"He went back to him again, and declared that he could not carry him to Venice for less than thirty thousand piastres." +f000057,481.280,487.480,"Then you shall have thirty thousand, replied Candide." +f000058,487.480,501.240,"oh! said the Dutch skipper once more to himself, thirty thousand piastres are a trifle to this man; surely these sheep must be laden with an immense treasure; let us say no more about it." +f000059,501.240,508.120,"First of all, let him pay down the thirty thousand piastres; then we shall see." +f000060,508.120,516.800,"Candide sold two small diamonds, the least of which was worth more than what the skipper asked for his freight." +f000061,516.800,518.760,"He paid him in advance." +f000062,518.760,520.640,"The two sheep were put on board." +f000063,520.640,525.720,"Candide followed in a little boat to join the vessel in the roads." +f000064,525.720,533.040,"The skipper seized his opportunity, set sail, and put out to sea, the wind favouring him." +f000065,533.040,539.880,"Candide, dismayed and stupefied, soon lost sight of the vessel." +f000066,539.880,547.600,"Alas! said he, this is a trick worthy of the old world!" +f000067,547.600,555.560,"He put back, overwhelmed with sorrow, for indeed he had lost sufficient to make the fortune of twenty monarchs." +f000068,555.560,562.240,"He waited upon the Dutch magistrate, and in his distress he knocked over loudly at the door." +f000069,562.240,567.520,"He entered and told his adventure, raising his voice with unnecessary vehemence." +f000070,567.520,585.400,"The magistrate began by fining him ten thousand piastres for making a noise; then he listened patiently, promised to examine into his affair at the skipper's return, and ordered him to pay ten thousand piastres for the expense of the hearing." +f000071,585.400,601.880,"This drove Candide to despair; he had, indeed, endured misfortunes a thousand times worse; the coolness of the magistrate and of the skipper who had robbed him, roused his choler and flung him into a deep melancholy." +f000072,601.880,612.400,"The villainy of mankind presented itself before his imagination in all its deformity, and his mind was filled with gloomy ideas." +f000073,612.400,624.760,"At length hearing that a French vessel was ready to set sail for Bordeaux, as he had no sheep laden with diamonds to take along with him he hired a cabin at the usual price." +f000074,624.760,645.640,"He made it known in the town that he would pay the passage and board and give two thousand piastres to any honest man who would make the voyage with him, upon condition that this man was the most dissatisfied with his state, and the most unfortunate in the whole province." +f000075,645.640,652.840,"Such a crowd of candidates presented themselves that a fleet of ships could hardly have held them." +f000076,652.840,665.800,"Candide being desirous of selecting from among the best, marked out about onetwentieth of them who seemed to be sociable men, and who all pretended to merit his preference." +f000077,665.800,684.840,"He assembled them at his inn, and gave them a supper on condition that each took an oath to relate his history faithfully, promising to choose him who appeared to be most justly discontented with his state, and to bestow some presents upon the rest." +f000078,684.840,687.000,"They sat until four o'clock in the morning." +f000079,687.000,703.440,"Candide, in listening to all their adventures, was reminded of what the old woman had said to him in their voyage to Buenos Ayres, and of her wager that there was not a person on board the ship but had met with very great misfortunes." +f000080,703.440,707.520,"He dreamed of Pangloss at every adventure told to him." +f000081,707.520,714.640,"This Pangloss, said he, would be puzzled to demonstrate his system." +f000082,714.640,716.720,"I wish that he were here." +f000083,716.720,723.400,"Certainly, if all things are good, it is in El Dorado and not in the rest of the world." +f000084,723.400,732.360,"At length he made choice of a poor man of letters, who had worked ten years for the booksellers of Amsterdam." +f000085,732.360,737.720,"He judged that there was not in the whole world a trade which could disgust one more." +f000086,737.720,750.240,"This philosopher was an honest man; but he had been robbed by his wife, beaten by his son, and abandoned by his daughter who got a Portuguese to run away with her." +f000087,750.240,761.600,"He had just been deprived of a small employment, on which he subsisted; and he was persecuted by the preachers of Surinam, who took him for a Socinian." +f000088,761.600,771.880,"We must allow that the others were at least as wretched as he; but Candide hoped that the philosopher would entertain him during the voyage." +f000089,771.880,782.480,"All the other candidates complained that Candide had done them great injustice; but he appeased them by giving one hundred piastres to each." +f000090,782.480,783.880,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00020-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00020-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6dc12996dd49895f5e12432a51d3594dfedc23e8 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00020-candide_map.csv @@ -0,0 +1,43 @@ +f000001,13.000,19.440,"The old philosopher, whose name was Martin, embarked then with Candide for Bordeaux." +f000002,19.440,34.080,"They had both seen and suffered a great deal; and if the vessel had sailed from Surinam to Japan, by the Cape of Good Hope, the subject of moral and natural evil would have enabled them to entertain one another during the whole voyage." +f000003,34.080,45.680,"Candide, however, had one great advantage over Martin, in that he always hoped to see Miss Cunegonde; whereas Martin had nothing at all to hope." +f000004,45.680,74.400,"Besides, Candide was possessed of money and jewels, and though he had lost one hundred large red sheep, laden with the greatest treasure upon earth; though the knavery of the Dutch skipper still sat heavy upon his mind; yet when he reflected upon what he had still left, and when he mentioned the name of Cunegonde, especially towards the latter end of a repast, he inclined to Pangloss's doctrine." +f000005,74.400,85.960,"But you, Mr. Martin, said he to the philosopher, what do you think of all this? what are your ideas on moral and natural evil?" +f000006,85.960,97.560,"Sir, answered Martin, our priests accused me of being a Socinian, but the real fact is I am a Manichean." +f000007,97.560,104.480,"You jest, said Candide; there are no longer Manicheans in the world." +f000008,104.480,107.880,"I am one, said Martin." +f000009,107.880,113.280,"I cannot help it; I know not how to think otherwise." +f000010,113.280,118.320,"Surely you must be possessed by the devil, said Candide." +f000011,118.320,143.600,"He is so deeply concerned in the affairs of this world, answered Martin, that he may very well be in me, as well as in everybody else; but I own to you that when I cast an eye on this globe, or rather on this little ball, I cannot help thinking that God has abandoned it to some malignant being." +f000012,143.600,147.560,"I except, always, El Dorado." +f000013,147.560,159.760,"I scarcely ever knew a city that did not desire the destruction of a neighbouring city, nor a family that did not wish to exterminate some other family." +f000014,159.760,172.600,"Everywhere the weak execrate the powerful, before whom they cringe; and the powerful beat them like sheep whose wool and flesh they sell." +f000015,172.600,185.880,"A million regimented assassins, from one extremity of Europe to the other, get their bread by disciplined depredation and murder, for want of more honest employment." +f000016,185.880,202.200,"Even in those cities which seem to enjoy peace, and where the arts flourish, the inhabitants are devoured by more envy, care, and uneasiness than are experienced by a besieged town." +f000017,202.200,206.400,"Secret griefs are more cruel than public calamities." +f000018,206.400,215.560,"In a word I have seen so much, and experienced so much that I am a Manichean." +f000019,215.560,222.280,"There are, however, some things good, said Candide." +f000020,222.280,228.320,"That may be, said Martin; but I know them not." +f000021,228.320,234.800,"In the middle of this dispute they heard the report of cannon; it redoubled every instant." +f000022,234.800,236.960,"Each took out his glass." +f000023,236.960,242.080,"They saw two ships in close fight about three miles off." +f000024,242.080,250.480,"The wind brought both so near to the French vessel that our travellers had the pleasure of seeing the fight at their ease." +f000025,250.480,258.480,"At length one let off a broadside, so low and so truly aimed, that the other sank to the bottom." +f000026,258.480,273.880,"Candide and Martin could plainly perceive a hundred men on the deck of the sinking vessel; they raised their hands to heaven and uttered terrible outcries, and the next moment were swallowed up by the sea." +f000027,273.880,280.000,"Well, said Martin, this is how men treat one another." +f000028,280.000,287.280,"It is true, said Candide; there is something diabolical in this affair." +f000029,287.280,295.000,"While speaking, he saw he knew not what, of a shining red, swimming close to the vessel." +f000030,295.000,299.720,"They put out the longboat to see what it could be: it was one of his sheep!" +f000031,299.720,311.360,"Candide was more rejoiced at the recovery of this one sheep than he had been grieved at the loss of the hundred laden with the large diamonds of El Dorado." +f000032,311.360,324.200,"The French captain soon saw that the captain of the victorious vessel was a Spaniard, and that the other was a Dutch pirate, and the very same one who had robbed Candide." +f000033,324.200,334.080,"The immense plunder which this villain had amassed, was buried with him in the sea, and out of the whole only one sheep was saved." +f000034,334.080,340.320,"You see, said Candide to Martin, that crime is sometimes punished." +f000035,340.320,345.720,"This rogue of a Dutch skipper has met with the fate he deserved." +f000036,345.720,353.680,"Yes, said Martin; but why should the passengers be doomed also to destruction?" +f000037,353.680,360.000,"God has punished the knave, and the devil has drowned the rest." +f000038,360.000,367.240,"The French and Spanish ships continued their course, and Candide continued his conversation with Martin." +f000039,367.240,376.800,"They disputed fifteen successive days, and on the last of those fifteen days, they were as far advanced as on the first." +f000040,376.800,382.880,"But, however, they chatted, they communicated ideas, they consoled each other." +f000041,382.880,386.080,"Candide caressed his sheep." +f000042,386.080,394.960,"Since I have found thee again, said he, I may likewise chance to find my Cunegonde." +f000043,394.960,396.040,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00021-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00021-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4110ffd354c75eace66e5e947e8851211b14e820 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00021-candide_map.csv @@ -0,0 +1,35 @@ +f000001,15.800,19.760,"At length they descried the coast of France." +f000002,19.760,25.000,"Were you ever in France, Mr. Martin? said Candide." +f000003,25.000,30.400,"Yes, said Martin, I have been in several provinces." +f000004,30.400,54.000,"In some onehalf of the people are fools, in others they are too cunning; in some they are weak and simple, in others they affect to be witty; in all, the principal occupation is love, the next is slander, and the third is talking nonsense." +f000005,54.000,58.640,"But, Mr. Martin, have you seen Paris?" +f000006,58.640,60.480,"Yes, I have." +f000007,60.480,63.320,"All these kinds are found there." +f000008,63.320,74.880,"It is a chaosa confused multitude, where everybody seeks pleasure and scarcely any one finds it, at least as it appeared to me." +f000009,74.880,77.080,"I made a short stay there." +f000010,77.080,84.720,"On my arrival I was robbed of all I had by pickpockets at the fair of St. Germain." +f000011,84.720,100.400,"I myself was taken for a robber and was imprisoned for eight days, after which I served as corrector of the press to gain the money necessary for my return to Holland on foot." +f000012,100.400,107.160,"I knew the whole scribbling rabble, the party rabble, the fanatic rabble." +f000013,107.160,114.720,"It is said that there are very polite people in that city, and I wish to believe it." +f000014,114.720,121.440,"For my part, I have no curiosity to see France, said Candide." +f000015,121.440,130.880,"You may easily imagine that after spending a month at El Dorado I can desire to behold nothing upon earth but Miss Cunegonde." +f000016,130.880,133.120,"I go to await her at Venice." +f000017,133.120,136.360,"We shall pass through France on our way to Italy." +f000018,136.360,138.920,"Will you bear me company?" +f000019,138.920,142.600,"With all my heart, said Martin." +f000020,142.600,153.760,"It is said that Venice is fit only for its own nobility, but that strangers meet with a very good reception if they have a good deal of money." +f000021,153.760,162.680,"I have none of it; you have, therefore I will follow you all over the world." +f000022,162.680,174.560,"But do you believe, said Candide, that the earth was originally a sea, as we find it asserted in that large book belonging to the captain?" +f000023,174.560,186.080,"I do not believe a word of it, said Martin, any more than I do of the many ravings which have been published lately." +f000024,186.080,191.560,"But for what end, then, has this world been formed? said Candide." +f000025,191.560,197.720,"To plague us to death, answered Martin." +f000026,197.720,210.640,"Are you not greatly surprised, continued Candide, at the love which these two girls of the Oreillons had for those monkeys, of which I have already told you?" +f000027,210.640,214.040,"Not at all, said Martin." +f000028,214.040,218.040,"I do not see that that passion was strange." +f000029,218.040,225.120,"I have seen so many extraordinary things that I have ceased to be surprised." +f000030,225.120,255.560,"Do you believe, said Candide, that men have always massacred each other as they do today, that they have always been liars, cheats, traitors, ingrates, brigands, idiots, thieves, scoundrels, gluttons, drunkards, misers, envious, ambitious, bloodyminded, calumniators, debauchees, fanatics, hypocrites, and fools?" +f000031,255.560,265.120,"Do you believe, said Martin, that hawks have always eaten pigeons when they have found them?" +f000032,265.120,269.480,"Yes, without doubt, said Candide." +f000033,269.480,280.960,"Well, then, said Martin, if hawks have always had the same character why should you imagine that men may have changed theirs?" +f000034,280.960,293.440,"Oh! said Candide, there is a vast deal of difference, for free will And reasoning thus they arrived at Bordeaux." +f000035,293.440,294.840,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00022-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00022-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a8e3cfe45d318ee7e5fc6cfdd2156b20b2ea3da3 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00022-candide_map.csv @@ -0,0 +1,168 @@ +f000001,17.200,28.640,"Candide stayed in Bordeaux no longer than was necessary for the selling of a few of the pebbles of El Dorado, and for hiring a good chaise to hold two passengers; for he could not travel without his Philosopher Martin." +f000002,28.640,53.600,"He was only vexed at parting with his sheep, which he left to the Bordeaux Academy of Sciences, who set as a subject for that year's prize, to find why this sheep's wool was red; and the prize was awarded to a learned man of the North, who demonstrated by A plus B minus C divided by Z, that the sheep must be red, and die of the rot." +f000003,53.600,61.640,"Meanwhile, all the travellers whom Candide met in the inns along his route, said to him, We go to Paris." +f000004,61.640,71.440,"This general eagerness at length gave him, too, a desire to see this capital; and it was not so very great a detour from the road to Venice." +f000005,71.440,79.640,"He entered Paris by the suburb of St. Marceau, and fancied that he was in the dirtiest village of Westphalia." +f000006,79.640,87.960,"Scarcely was Candide arrived at his inn, than he found himself attacked by a slight illness, caused by fatigue." +f000007,87.960,105.800,"As he had a very large diamond on his finger, and the people of the inn had taken notice of a prodigiously heavy box among his baggage, there were two physicians to attend him, though he had never sent for them, and two devotees who warmed his broths." +f000008,105.800,122.280,"I remember, Martin said, also to have been sick at Paris in my first voyage; I was very poor, thus I had neither friends, devotees, nor doctors, and I recovered." +f000009,122.280,128.280,"However, what with physic and bleeding, Candide's illness became serious." +f000010,128.280,135.200,"A parson of the neighborhood came with great meekness to ask for a bill for the other world payable to the bearer." +f000011,135.200,141.920,"Candide would do nothing for him; but the devotees assured him it was the new fashion." +f000012,141.920,145.360,"He answered that he was not a man of fashion." +f000013,145.360,148.360,"Martin wished to throw the priest out of the window." +f000014,148.360,151.920,"The priest swore that they would not bury Candide." +f000015,151.920,157.480,"Martin swore that he would bury the priest if he continued to be troublesome." +f000016,157.480,159.280,"The quarrel grew heated." +f000017,159.280,167.800,"Martin took him by the shoulders and roughly turned him out of doors; which occasioned great scandal and a lawsuit." +f000018,167.800,174.040,"Candide got well again, and during his convalescence he had very good company to sup with him." +f000019,174.040,175.160,"They played high." +f000020,175.160,183.440,"Candide wondered why it was that the ace never came to him; but Martin was not at all astonished." +f000021,183.440,205.080,"Among those who did him the honours of the town was a little Abbe of Perigord, one of those busybodies who are ever alert, officious, forward, fawning, and complaisant; who watch for strangers in their passage through the capital, tell them the scandalous history of the town, and offer them pleasure at all prices." +f000022,205.080,210.560,"He first took Candide and Martin to La Comedie, where they played a new tragedy." +f000023,210.560,215.080,"Candide happened to be seated near some of the fashionable wits." +f000024,215.080,219.600,"This did not prevent his shedding tears at the wellacted scenes." +f000025,219.600,235.040,"One of these critics at his side said to him between the acts: Your tears are misplaced; that is a shocking actress; the actor who plays with her is yet worse; and the play is still worse than the actors." +f000026,235.040,254.520,"The author does not know a word of Arabic, yet the scene is in Arabia; moreover he is a man that does not believe in innate ideas; and I will bring you, tomorrow, twenty pamphlets written against him." +f000027,254.520,260.920,"How many dramas have you in France, sir? said Candide to the Abbe." +f000028,260.920,263.920,"Five or six thousand." +f000029,263.920,267.680,"What a number! said Candide." +f000030,267.680,270.200,"How many good?" +f000031,270.200,275.080,"Fifteen or sixteen, replied the other." +f000032,275.080,278.200,"What a number! said Martin." +f000033,278.200,287.280,"Candide was very pleased with an actress who played Queen Elizabeth in a somewhat insipid tragedy sometimes acted." +f000034,287.280,298.560,"That actress, said he to Martin, pleases me much; she has a likeness to Miss Cunegonde; I should be very glad to wait upon her." +f000035,298.560,301.680,"The Perigordian Abbe offered to introduce him." +f000036,301.680,309.600,"Candide, brought up in Germany, asked what was the etiquette, and how they treated queens of England in France." +f000037,309.600,314.400,"It is necessary to make distinctions, said the Abbe." +f000038,314.400,325.360,"In the provinces one takes them to the inn; in Paris, one respects them when they are beautiful, and throws them on the highway when they are dead." +f000039,325.360,329.680,"Queens on the highway! said Candide." +f000040,329.680,334.400,"Yes, truly, said Martin, the Abbe is right." +f000041,334.400,341.480,"I was in Paris when Miss Monime passed, as the saying is, from this life to the other." +f000042,341.480,362.240,"She was refused what people call the honours of sepulturethat is to say, of rotting with all the beggars of the neighbourhood in an ugly cemetery; she was interred all alone by her company at the corner of the Rue de Bourgogne, which ought to trouble her much, for she thought nobly." +f000043,362.240,368.200,"That was very uncivil, said Candide." +f000044,368.200,373.960,"What would you have? said Martin; these people are made thus." +f000045,373.960,388.520,"Imagine all contradictions, all possible incompatibilitiesyou will find them in the government, in the lawcourts, in the churches, in the public shows of this droll nation." +f000046,388.520,394.560,"Is it true that they always laugh in Paris? said Candide." +f000047,394.560,408.640,"Yes, said the Abbe, but it means nothing, for they complain of everything with great fits of laughter; they even do the most detestable things while laughing." +f000048,408.640,420.600,"Who, said Candide, is that great pig who spoke so ill of the piece at which I wept, and of the actors who gave me so much pleasure?" +f000049,420.600,430.840,"He is a bad character, answered the Abbe, who gains his livelihood by saying evil of all plays and of all books." +f000050,430.840,445.480,"He hates whatever succeeds, as the eunuchs hate those who enjoy; he is one of the serpents of literature who nourish themselves on dirt and spite; he is a folliculaire." +f000051,445.480,450.520,"What is a folliculaire? said Candide." +f000052,450.520,458.280,"It is, said the Abbe, a pamphleteera Freron." +f000053,458.280,467.480,"Thus Candide, Martin, and the Perigordian conversed on the staircase, while watching every one go out after the performance." +f000054,467.480,479.400,"Although I am eager to see Cunegonde again, said Candide, I should like to sup with Miss Clairon, for she appears to me admirable." +f000055,479.400,484.680,"The Abbe was not the man to approach Miss Clairon, who saw only good company." +f000056,484.680,498.520,"She is engaged for this evening, he said, but I shall have the honour to take you to the house of a lady of quality, and there you will know Paris as if you had lived in it for years." +f000057,498.520,507.560,"Candide, who was naturally curious, let himself be taken to this lady's house, at the end of the Faubourg St. Honore." +f000058,507.560,518.480,"The company was occupied in playing faro; a dozen melancholy punters held each in his hand a little pack of cards; a bad record of his misfortunes." +f000059,518.480,547.760,"Profound silence reigned; pallor was on the faces of the punters, anxiety on that of the banker, and the hostess, sitting near the unpitying banker, noticed with lynxeyes all the doubled and other increased stakes, as each player dog'seared his cards; she made them turn down the edges again with severe, but polite attention; she showed no vexation for fear of losing her customers." +f000060,547.760,552.840,"The lady insisted upon being called the Marchioness of Parolignac." +f000061,552.840,563.600,"Her daughter, aged fifteen, was among the punters, and notified with a covert glance the cheatings of the poor people who tried to repair the cruelties of fate." +f000062,563.600,575.720,"The Perigordian Abbe, Candide and Martin entered; no one rose, no one saluted them, no one looked at them; all were profoundly occupied with their cards." +f000063,575.720,582.480,"The Baroness of ThundertenTronckh was more polite, said Candide." +f000064,582.480,613.120,"However, the Abbe whispered to the Marchioness, who half rose, honoured Candide with a gracious smile, and Martin with a condescending nod; she gave a seat and a pack of cards to Candide, who lost fifty thousand francs in two deals, after which they supped very gaily, and every one was astonished that Candide was not moved by his loss; the servants said among themselves, in the language of servants: Some English lord is here this evening." +f000065,613.120,637.080,"The supper passed at first like most Parisian suppers, in silence, followed by a noise of words which could not be distinguished, then with pleasantries of which most were insipid, with false news, with bad reasoning, a little politics, and much evil speaking; they also discussed new books." +f000066,637.080,645.920,"Have you seen, said the Perigordian Abbe, the romance of Sieur Gauchat, doctor of divinity?" +f000067,645.920,651.600,"Yes, answered one of the guests, but I have not been able to finish it." +f000068,651.600,660.200,"We have a crowd of silly writings, but all together do not approach the impertinence of 'Gauchat, Doctor of Divinity.'" +f000069,660.200,671.760,"I am so satiated with the great number of detestable books with which we are inundated that I am reduced to punting at faro." +f000070,671.760,680.320,"And the Melanges of Archdeacon Trublet, what do you say of that? said the Abbe." +f000071,680.320,686.560,"Ah! said the Marchioness of Parolignac, the wearisome mortal!" +f000072,686.560,690.160,"How curiously he repeats to you all that the world knows!" +f000073,690.160,696.160,"How heavily he discusses that which is not worth the trouble of lightly remarking upon!" +f000074,696.160,701.120,"How, without wit, he appropriates the wit of others!" +f000075,701.120,703.640,"How he spoils what he steals!" +f000076,703.640,705.720,"How he disgusts me!" +f000077,705.720,714.160,"But he will disgust me no longerit is enough to have read a few of the Archdeacon's pages." +f000078,714.160,719.440,"There was at table a wise man of taste, who supported the Marchioness." +f000079,719.440,727.360,"They spoke afterwards of tragedies; the lady asked why there were tragedies which were sometimes played and which could not be read." +f000080,727.360,776.680,"The man of taste explained very well how a piece could have some interest, and have almost no merit; he proved in few words that it was not enough to introduce one or two of those situations which one finds in all romances, and which always seduce the spectator, but that it was necessary to be new without being odd, often sublime and always natural, to know the human heart and to make it speak; to be a great poet without allowing any person in the piece to appear to be a poet; to know language perfectlyto speak it with purity, with continuous harmony and without rhythm ever taking anything from sense." +f000081,776.680,789.880,"Whoever, added he, does not observe all these rules can produce one or two tragedies, applauded at a theatre, but he will never be counted in the ranks of good writers." +f000082,789.880,825.240,"There are very few good tragedies; some are idylls in dialogue, well written and well rhymed, others political reasonings which lull to sleep, or amplifications which repel; others demoniac dreams in barbarous style, interrupted in sequence, with long apostrophes to the gods, because they do not know how to speak to men, with false maxims, with bombastic commonplaces!" +f000083,825.240,843.440,"Candide listened with attention to this discourse, and conceived a great idea of the speaker, and as the Marchioness had taken care to place him beside her, he leaned towards her and took the liberty of asking who was the man who had spoken so well." +f000084,843.440,869.440,"He is a scholar, said the lady, who does not play, whom the Abbe sometimes brings to supper; he is perfectly at home among tragedies and books, and he has written a tragedy which was hissed, and a book of which nothing has ever been seen outside his bookseller's shop excepting the copy which he dedicated to me." +f000085,869.440,873.600,"The great man! said Candide." +f000086,873.600,876.280,"He is another Pangloss!" +f000087,876.280,888.600,"Then, turning towards him, he said: Sir, you think doubtless that all is for the best in the moral and physical world, and that nothing could be otherwise than it is?" +f000088,888.600,943.160,"I, sir! answered the scholar, I know nothing of all that; I find that all goes awry with me; that no one knows either what is his rank, nor what is his condition, what he does nor what he ought to do; and that except supper, which is always gay, and where there appears to be enough concord, all the rest of the time is passed in impertinent quarrels; Jansenist against Molinist, Parliament against the Church, men of letters against men of letters, courtesans against courtesans, financiers against the people, wives against husbands, relatives against relativesit is eternal war." +f000089,943.160,946.600,"I have seen the worst, Candide replied." +f000090,946.600,958.560,"But a wise man, who since has had the misfortune to be hanged, taught me that all is marvellously well; these are but the shadows on a beautiful picture." +f000091,958.560,962.720,"Your hanged man mocked the world, said Martin." +f000092,962.720,965.440,"The shadows are horrible blots." +f000093,965.440,973.920,"They are men who make the blots, said Candide, and they cannot be dispensed with." +f000094,973.920,979.440,"It is not their fault then, said Martin." +f000095,979.440,989.600,"Most of the punters, who understood nothing of this language, drank, and Martin reasoned with the scholar, and Candide related some of his adventures to his hostess." +f000096,989.600,997.160,"After supper the Marchioness took Candide into her boudoir, and made him sit upon a sofa." +f000097,997.160,1006.200,"Ah, well! said she to him, you love desperately Miss Cunegonde of ThundertenTronckh?" +f000098,1006.200,1008.720,"Yes, madame, answered Candide." +f000099,1008.720,1017.840,"The Marchioness replied to him with a tender smile: You answer me like a young man from Westphalia." +f000100,1017.840,1027.840,"A Frenchman would have said, 'It is true that I have loved Miss Cunegonde, but seeing you, madame, I think I no longer love her.'" +f000101,1027.840,1034.480,"Alas! madame, said Candide, I will answer you as you wish." +f000102,1034.480,1041.400,"Your passion for her, said the Marchioness, commenced by picking up her handkerchief." +f000103,1041.400,1044.000,"I wish that you would pick up my garter." +f000104,1044.000,1048.360,"With all my heart, said Candide." +f000105,1048.360,1049.560,"And he picked it up." +f000106,1049.560,1054.600,"But I wish that you would put it on, said the lady." +f000107,1054.600,1056.640,"And Candide put it on." +f000108,1056.640,1061.400,"You see, said she, you are a foreigner." +f000109,1061.400,1077.040,"I sometimes make my Parisian lovers languish for fifteen days, but I give myself to you the first night because one must do the honours of one's country to a young man from Westphalia." +f000110,1077.040,1087.600,"The lady having perceived two enormous diamonds upon the hands of the young foreigner praised them with such good faith that from Candide's fingers they passed to her own." +f000111,1087.600,1096.120,"Candide, returning with the Perigordian Abbe, felt some remorse in having been unfaithful to Miss Cunegonde." +f000112,1096.120,1108.800,"The Abbe sympathised in his trouble; he had had but a light part of the fifty thousand francs lost at play and of the value of the two brilliants, half given, half extorted." +f000113,1108.800,1116.640,"His design was to profit as much as he could by the advantages which the acquaintance of Candide could procure for him." +f000114,1116.640,1127.000,"He spoke much of Cunegonde, and Candide told him that he should ask forgiveness of that beautiful one for his infidelity when he should see her in Venice." +f000115,1127.000,1139.040,"The Abbe redoubled his politeness and attentions, and took a tender interest in all that Candide said, in all that he did, in all that he wished to do." +f000116,1139.040,1142.720,"And so, sir, you have a rendezvous at Venice?" +f000117,1142.720,1147.280,"Yes, monsieur Abbe, answered Candide." +f000118,1147.280,1151.040,"It is absolutely necessary that I go to meet Miss Cunegonde." +f000119,1151.040,1162.280,"And then the pleasure of talking of that which he loved induced him to relate, according to his custom, part of his adventures with the fair Westphalian." +f000120,1162.280,1173.440,"I believe, said the Abbe, that Miss Cunegonde has a great deal of wit, and that she writes charming letters?" +f000121,1173.440,1183.840,"I have never received any from her, said Candide, for being expelled from the castle on her account I had not an opportunity for writing to her." +f000122,1183.840,1200.560,"Soon after that I heard she was dead; then I found her alive; then I lost her again; and last of all, I sent an express to her two thousand five hundred leagues from here, and I wait for an answer." +f000123,1200.560,1206.840,"The Abbe listened attentively, and seemed to be in a brown study." +f000124,1206.840,1211.400,"He soon took his leave of the two foreigners after a most tender embrace." +f000125,1211.400,1223.160,"The following day Candide received, on awaking, a letter couched in these terms: My very dear love, for eight days I have been ill in this town." +f000126,1223.160,1225.640,"I learn that you are here." +f000127,1225.640,1228.360,"I would fly to your arms if I could but move." +f000128,1228.360,1237.080,"I was informed of your passage at Bordeaux, where I left faithful Cacambo and the old woman, who are to follow me very soon." +f000129,1237.080,1242.880,"The Governor of Buenos Ayres has taken all, but there remains to me your heart." +f000130,1242.880,1248.400,"Come! your presence will either give me life or kill me with pleasure." +f000131,1248.400,1260.520,"This charming, this unhopedfor letter transported Candide with an inexpressible joy, and the illness of his dear Cunegonde overwhelmed him with grief." +f000132,1260.520,1270.640,"Divided between those two passions, he took his gold and his diamonds and hurried away, with Martin, to the hotel where Miss Cunegonde was lodged." +f000133,1270.640,1281.280,"He entered her room trembling, his heart palpitating, his voice sobbing; he wished to open the curtains of the bed, and asked for a light." +f000134,1281.280,1290.360,"Take care what you do, said the servantmaid; the light hurts her, and immediately she drew the curtain again." +f000135,1290.360,1296.920,"My dear Cunegonde, said Candide, weeping, how are you?" +f000136,1296.920,1300.560,"If you cannot see me, at least speak to me." +f000137,1300.560,1304.760,"She cannot speak, said the maid." +f000138,1304.760,1316.760,"The lady then put a plump hand out from the bed, and Candide bathed it with his tears and afterwards filled it with diamonds, leaving a bag of gold upon the easy chair." +f000139,1316.760,1324.240,"In the midst of these transports in came an officer, followed by the Abbe and a file of soldiers." +f000140,1324.240,1334.440,"There, said he, are the two suspected foreigners, and at the same time he ordered them to be seized and carried to prison." +f000141,1334.440,1340.920,"Travellers are not treated thus in El Dorado, said Candide." +f000142,1340.920,1347.280,"I am more a Manichean now than ever, said Martin." +f000143,1347.280,1353.520,"But pray, sir, where are you going to carry us? said Candide." +f000144,1353.520,1357.440,"To a dungeon, answered the officer." +f000145,1357.440,1375.880,"Martin, having recovered himself a little, judged that the lady who acted the part of Cunegonde was a cheat, that the Perigordian Abbe was a knave who had imposed upon the honest simplicity of Candide, and that the officer was another knave whom they might easily silence." +f000146,1375.880,1391.360,"Candide, advised by Martin and impatient to see the real Cunegonde, rather than expose himself before a court of justice, proposed to the officer to give him three small diamonds, each worth about three thousand pistoles." +f000147,1391.360,1402.000,"Ah, sir, said the man with the ivory baton, had you committed all the imaginable crimes you would be to me the most honest man in the world." +f000148,1402.000,1403.960,"Three diamonds!" +f000149,1403.960,1407.000,"Each worth three thousand pistoles!" +f000150,1407.000,1412.280,"Sir, instead of carrying you to jail I would lose my life to serve you." +f000151,1412.280,1417.240,"There are orders for arresting all foreigners, but leave it to me." +f000152,1417.240,1419.880,"I have a brother at Dieppe in Normandy!" +f000153,1419.880,1426.360,"I'll conduct you thither, and if you have a diamond to give him he'll take as much care of you as I would." +f000154,1426.360,1433.680,"And why, said Candide, should all foreigners be arrested?" +f000155,1433.680,1444.720,"It is, the Perigordian Abbe then made answer, because a poor beggar of the country of Atrebatie heard some foolish things said." +f000156,1444.720,1466.960,"This induced him to commit a parricide, not such as that of in the month of May, but such as that of in the month of December, and such as others which have been committed in other years and other months by other poor devils who had heard nonsense spoken." +f000157,1466.960,1470.960,"The officer then explained what the Abbe meant." +f000158,1470.960,1475.320,"Ah, the monsters! cried Candide." +f000159,1475.320,1479.160,"What horrors among a people who dance and sing!" +f000160,1479.160,1485.440,"Is there no way of getting quickly out of this country where monkeys provoke tigers?" +f000161,1485.440,1492.960,"I have seen no bears in my country, but men I have beheld nowhere except in El Dorado." +f000162,1492.960,1499.840,"In the name of God, sir, conduct me to Venice, where I am to await Miss Cunegonde." +f000163,1499.840,1506.280,"I can conduct you no further than lower Normandy, said the officer." +f000164,1506.280,1519.080,"Immediately he ordered his irons to be struck off, acknowledged himself mistaken, sent away his men, set out with Candide and Martin for Dieppe, and left them in the care of his brother." +f000165,1519.080,1522.320,"There was then a small Dutch ship in the harbour." +f000166,1522.320,1534.680,"The Norman, who by the virtue of three more diamonds had become the most subservient of men, put Candide and his attendants on board a vessel that was just ready to set sail for Portsmouth in England." +f000167,1534.680,1545.240,"This was not the way to Venice, but Candide thought he had made his way out of hell, and reckoned that he would soon have an opportunity for resuming his journey." +f000168,1545.240,1547.680,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00023-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00023-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a78aec21e3f8c76863c10b89754db481bfd57888 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00023-candide_map.csv @@ -0,0 +1,33 @@ +f000001,54.360,55.440,"Ah, Pangloss!" +f000002,55.440,56.840,"Pangloss!" +f000003,56.840,58.200,"Ah, Martin!" +f000004,58.200,58.840,"Martin!" +f000005,58.840,62.360,"Ah, my dear Cunegonde, what sort of a world is this? said Candide on board the Dutch ship." +f000006,62.360,64.880,"Something very foolish and abominable, said Martin." +f000007,64.880,64.920,"You know England?" +f000008,64.920,66.920,"Are they as foolish there as in France?" +f000009,66.920,69.200,"It is another kind of folly, said Martin." +f000010,69.200,73.440,"You know that these two nations are at war for a few acres of snow in Canada, and that they spend over this beautiful war much more than Canada is worth." +f000011,73.440,78.600,"To tell you exactly, whether there are more people fit to send to a madhouse in one country than the other, is what my imperfect intelligence will not permit." +f000012,78.600,80.640,"I only know in general that the people we are going to see are very atrabilious." +f000013,80.640,84.600,"Talking thus they arrived at Portsmouth." +f000014,84.600,96.640,"The coast was lined with crowds of people, whose eyes were fixed on a fine man kneeling, with his eyes bandaged, on board one of the men of war in the harbour." +f000015,96.640,111.200,"Four soldiers stood opposite to this man; each of them fired three balls at his head, with all the calmness in the world; and the whole assembly went away very well satisfied." +f000016,111.200,121.160,"What is all this? said Candide; and what demon is it that exercises his empire in this country?" +f000017,121.160,126.640,"He then asked who was that fine man who had been killed with so much ceremony." +f000018,126.640,130.040,"They answered, he was an Admiral." +f000019,130.040,133.080,"And why kill this Admiral?" +f000020,133.080,138.400,"It is because he did not kill a sufficient number of men himself." +f000021,138.400,147.120,"He gave battle to a French Admiral; and it has been proved that he was not near enough to him." +f000022,147.120,154.840,"But, replied Candide, the French Admiral was as far from the English Admiral." +f000023,154.840,165.320,"There is no doubt of it; but in this country it is found good, from time to time, to kill one Admiral to encourage the others." +f000024,165.320,183.880,"Candide was so shocked and bewildered by what he saw and heard, that he would not set foot on shore, and he made a bargain with the Dutch skipper were he even to rob him like the Surinam captain to conduct him without delay to Venice." +f000025,183.880,186.120,"The skipper was ready in two days." +f000026,186.120,192.120,"They coasted France; they passed in sight of Lisbon, and Candide trembled." +f000027,192.120,195.880,"They passed through the Straits, and entered the Mediterranean." +f000028,195.880,199.360,"At last they landed at Venice." +f000029,199.360,204.280,"God be praised! said Candide, embracing Martin." +f000030,204.280,209.040,"It is here that I shall see again my beautiful Cunegonde." +f000031,209.040,211.640,"I trust Cacambo as myself." +f000032,211.640,219.320,"All is well, all will be well, all goes as well as possible." +f000033,219.320,220.840,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00024-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00024-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..015eb91f7a09481d774b8adabec579f72240ed39 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00024-candide_map.csv @@ -0,0 +1,79 @@ +f000001,13.560,24.680,"Upon their arrival at Venice, Candide went to search for Cacambo at every inn and coffeehouse, and among all the ladies of pleasure, but to no purpose." +f000002,24.680,29.440,"He sent every day to inquire on all the ships that came in." +f000003,29.440,33.280,"But there was no news of Cacambo." +f000004,33.280,58.520,"What! said he to Martin, I have had time to voyage from Surinam to Bordeaux, to go from Bordeaux to Paris, from Paris to Dieppe, from Dieppe to Portsmouth, to coast along Portugal and Spain, to cross the whole Mediterranean, to spend some months, and yet the beautiful Cunegonde has not arrived!" +f000005,58.520,64.360,"Instead of her I have only met a Parisian wench and a Perigordian Abbe." +f000006,64.360,71.760,"Cunegonde is dead without doubt, and there is nothing for me but to die." +f000007,71.760,81.040,"Alas! how much better it would have been for me to have remained in the paradise of El Dorado than to come back to this cursed Europe!" +f000008,81.040,88.320,"You are in the right, my dear Martin: all is misery and illusion." +f000009,88.320,101.720,"He fell into a deep melancholy, and neither went to see the opera, nor any of the other diversions of the Carnival; nay, he was proof against the temptations of all the ladies." +f000010,101.720,121.160,"You are in truth very simple, said Martin to him, if you imagine that a mongrel valet, who has five or six millions in his pocket, will go to the other end of the world to seek your mistress and bring her to you to Venice." +f000011,121.160,129.080,"If he find her, he will keep her to himself; if he do not find her he will get another." +f000012,129.080,136.920,"I advise you to forget your valet Cacambo and your mistress Cunegonde." +f000013,136.920,138.920,"Martin was not consoling." +f000014,138.920,154.520,"Candide's melancholy increased; and Martin continued to prove to him that there was very little virtue or happiness upon earth, except perhaps in El Dorado, where nobody could gain admittance." +f000015,154.520,167.080,"While they were disputing on this important subject and waiting for Cunegonde, Candide saw a young Theatin friar in St. Mark's Piazza, holding a girl on his arm." +f000016,167.080,178.880,"The Theatin looked fresh coloured, plump, and vigorous; his eyes were sparkling, his air assured, his look lofty, and his step bold." +f000017,178.880,189.360,"The girl was very pretty, and sang; she looked amorously at her Theatin, and from time to time pinched his fat cheeks." +f000018,189.360,195.960,"At least you will allow me, said Candide to Martin, that these two are happy." +f000019,195.960,210.800,"Hitherto I have met with none but unfortunate people in the whole habitable globe, except in El Dorado; but as to this pair, I would venture to lay a wager that they are very happy." +f000020,210.800,215.960,"I lay you they are not, said Martin." +f000021,215.960,224.120,"We need only ask them to dine with us, said Candide, and you will see whether I am mistaken." +f000022,224.120,241.080,"Immediately he accosted them, presented his compliments, and invited them to his inn to eat some macaroni, with Lombard partridges, and caviare, and to drink some Montepulciano, Lachrymae Christi, Cyprus and Samos wine." +f000023,241.080,254.160,"The girl blushed, the Theatin accepted the invitation and she followed him, casting her eyes on Candide with confusion and surprise, and dropping a few tears." +f000024,254.160,260.880,"No sooner had she set foot in Candide's apartment than she cried out: Ah!" +f000025,260.880,264.000,"Mr. Candide does not know Paquette again." +f000026,264.000,274.640,"Candide had not viewed her as yet with attention, his thoughts being entirely taken up with Cunegonde; but recollecting her as she spoke." +f000027,274.640,285.960,"Alas! said he, my poor child, it is you who reduced Doctor Pangloss to the beautiful condition in which I saw him?" +f000028,285.960,290.880,"Alas! it was I, sir, indeed, answered Paquette." +f000029,290.880,293.400,"I see that you have heard all." +f000030,293.400,302.200,"I have been informed of the frightful disasters that befell the family of my lady Baroness, and the fair Cunegonde." +f000031,302.200,307.600,"I swear to you that my fate has been scarcely less sad." +f000032,307.600,310.840,"I was very innocent when you knew me." +f000033,310.840,316.320,"A Grey Friar, who was my confessor, easily seduced me." +f000034,316.320,319.360,"The consequences were terrible." +f000035,319.360,327.280,"I was obliged to quit the castle some time after the Baron had sent you away with kicks on the backside." +f000036,327.280,333.280,"If a famous surgeon had not taken compassion on me, I should have died." +f000037,333.280,339.280,"For some time I was this surgeon's mistress, merely out of gratitude." +f000038,339.280,348.040,"His wife, who was mad with jealousy, beat me every day unmercifully; she was a fury." +f000039,348.040,358.520,"The surgeon was one of the ugliest of men, and I the most wretched of women, to be continually beaten for a man I did not love." +f000040,358.520,365.160,"You know, sir, what a dangerous thing it is for an illnatured woman to be married to a doctor." +f000041,365.160,379.160,"Incensed at the behaviour of his wife, he one day gave her so effectual a remedy to cure her of a slight cold, that she died two hours after, in most horrid convulsions." +f000042,379.160,386.560,"The wife's relations prosecuted the husband; he took flight, and I was thrown into jail." +f000043,386.560,391.480,"My innocence would not have saved me if I had not been goodlooking." +f000044,391.480,395.960,"The judge set me free, on condition that he succeeded the surgeon." +f000045,395.960,412.960,"I was soon supplanted by a rival, turned out of doors quite destitute, and obliged to continue this abominable trade, which appears so pleasant to you men, while to us women it is the utmost abyss of misery." +f000046,412.960,416.720,"I have come to exercise the profession at Venice." +f000047,416.720,461.600,"Ah! sir, if you could only imagine what it is to be obliged to caress indifferently an old merchant, a lawyer, a monk, a gondolier, an abbe, to be exposed to abuse and insults; to be often reduced to borrowing a petticoat, only to go and have it raised by a disagreeable man; to be robbed by one of what one has earned from another; to be subject to the extortions of the officers of justice; and to have in prospect only a frightful old age, a hospital, and a dunghill; you would conclude that I am one of the most unhappy creatures in the world." +f000048,461.600,476.040,"Paquette thus opened her heart to honest Candide, in the presence of Martin, who said to his friend: You see that already I have won half the wager." +f000049,476.040,484.000,"Friar Giroflee stayed in the diningroom, and drank a glass or two of wine while he was waiting for dinner." +f000050,484.000,500.080,"But, said Candide to Paquette, you looked so gay and content when I met you; you sang and you behaved so lovingly to the Theatin, that you seemed to me as happy as you pretend to be now the reverse." +f000051,500.080,506.120,"Ah! sir, answered Paquette, this is one of the miseries of the trade." +f000052,506.120,514.120,"Yesterday I was robbed and beaten by an officer; yet today I must put on good humour to please a friar." +f000053,514.120,521.280,"Candide wanted no more convincing; he owned that Martin was in the right." +f000054,521.280,530.840,"They sat down to table with Paquette and the Theatin; the repast was entertaining; and towards the end they conversed with all confidence." +f000055,530.840,553.440,"Father, said Candide to the Friar, you appear to me to enjoy a state that all the world might envy; the flower of health shines in your face, your expression makes plain your happiness; you have a very pretty girl for your recreation, and you seem well satisfied with your state as a Theatin." +f000056,553.440,561.480,"My faith, sir, said Friar Giroflee, I wish that all the Theatins were at the bottom of the sea." +f000057,561.480,568.000,"I have been tempted a hundred times to set fire to the convent, and go and become a Turk." +f000058,568.000,578.960,"My parents forced me at the age of fifteen to put on this detestable habit, to increase the fortune of a cursed elder brother, whom God confound." +f000059,578.960,583.080,"Jealousy, discord, and fury, dwell in the convent." +f000060,583.080,607.920,"It is true I have preached a few bad sermons that have brought me in a little money, of which the prior stole half, while the rest serves to maintain my girls; but when I return at night to the monastery, I am ready to dash my head against the walls of the dormitory; and all my fellows are in the same case." +f000061,607.920,612.400,"Martin turned towards Candide with his usual coolness." +f000062,612.400,617.400,"Well, said he, have I not won the whole wager?" +f000063,617.400,625.560,"Candide gave two thousand piastres to Paquette, and one thousand to Friar Giroflee." +f000064,625.560,632.320,"I'll answer for it, said he, that with this they will be happy." +f000065,632.320,645.000,"I do not believe it at all, said Martin; you will, perhaps, with these piastres only render them the more unhappy." +f000066,645.000,651.000,"Let that be as it may, said Candide, but one thing consoles me." +f000067,651.000,665.240,"I see that we often meet with those whom we expected never to see more; so that, perhaps, as I have found my red sheep and Paquette, it may well be that I shall also find Cunegonde." +f000068,665.240,674.600,"I wish, said Martin, she may one day make you very happy; but I doubt it very much." +f000069,674.600,678.920,"You are very hard of belief, said Candide." +f000070,678.920,683.120,"I have lived, said Martin." +f000071,683.120,690.360,"You see those gondoliers, said Candide, are they not perpetually singing?" +f000072,690.360,697.480,"You do not see them, said Martin, at home with their wives and brats." +f000073,697.480,702.000,"The Doge has his troubles, the gondoliers have theirs." +f000074,702.000,716.520,"It is true that, all things considered, the life of a gondolier is preferable to that of a Doge; but I believe the difference to be so trifling that it is not worth the trouble of examining." +f000075,716.520,731.920,"People talk, said Candide, of the Senator Pococurante, who lives in that fine palace on the Brenta, where he entertains foreigners in the politest manner." +f000076,731.920,738.040,"They pretend that this man has never felt any uneasiness." +f000077,738.040,742.840,"I should be glad to see such a rarity, said Martin." +f000078,742.840,751.840,"Candide immediately sent to ask the Lord Pococurante permission to wait upon him the next day." +f000079,751.840,755.320,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00025-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00025-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..778d5712a4f8cefe51471d7fa4f4b7d7cd80a60f --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00025-candide_map.csv @@ -0,0 +1,91 @@ +f000001,15.600,23.480,"Candide and Martin went in a gondola on the Brenta, and arrived at the palace of the noble Signor Pococurante." +f000002,23.480,29.160,"The gardens, laid out with taste, were adorned with fine marble statues." +f000003,29.160,31.440,"The palace was beautifully built." +f000004,31.440,35.760,"The master of the house was a man of sixty, and very rich." +f000005,35.760,46.040,"He received the two travellers with polite indifference, which put Candide a little out of countenance, but was not at all disagreeable to Martin." +f000006,46.040,53.520,"First, two pretty girls, very neatly dressed, served them with chocolate, which was frothed exceedingly well." +f000007,53.520,59.120,"Candide could not refrain from commending their beauty, grace, and address." +f000008,59.120,64.000,"They are good enough creatures, said the Senator." +f000009,64.000,87.960,"I make them lie with me sometimes, for I am very tired of the ladies of the town, of their coquetries, of their jealousies, of their quarrels, of their humours, of their pettinesses, of their prides, of their follies, and of the sonnets which one must make, or have made, for them." +f000010,87.960,94.280,"But after all, these two girls begin to weary me." +f000011,94.280,100.560,"After breakfast, Candide walking into a long gallery was surprised by the beautiful pictures." +f000012,100.560,104.880,"He asked, by what master were the two first." +f000013,104.880,109.640,"They are by Raphael, said the Senator." +f000014,109.640,116.200,"I bought them at a great price, out of vanity, some years ago." +f000015,116.200,123.560,"They are said to be the finest things in Italy, but they do not please me at all." +f000016,123.560,136.200,"The colours are too dark, the figures are not sufficiently rounded, nor in good relief; the draperies in no way resemble stuffs." +f000017,136.200,144.320,"In a word, whatever may be said, I do not find there a true imitation of nature." +f000018,144.320,152.320,"I only care for a picture when I think I see nature itself; and there are none of this sort." +f000019,152.320,159.000,"I have a great many pictures, but I prize them very little." +f000020,159.000,163.680,"While they were waiting for dinner Pococurante ordered a concert." +f000021,163.680,167.360,"Candide found the music delicious." +f000022,167.360,183.560,"This noise, said the Senator, may amuse one for half an hour; but if it were to last longer it would grow tiresome to everybody, though they durst not own it." +f000023,183.560,193.360,"Music, today, is only the art of executing difficult things, and that which is only difficult cannot please long." +f000024,193.360,203.760,"Perhaps I should be fonder of the opera if they had not found the secret of making of it a monster which shocks me." +f000025,203.760,221.840,"Let who will go to see bad tragedies set to music, where the scenes are contrived for no other end than to introduce two or three songs ridiculously out of place, to show off an actress's voice." +f000026,221.840,237.400,"Let who will, or who can, die away with pleasure at the sight of an eunuch quavering the role of Caesar, or of Cato, and strutting awkwardly upon the stage." +f000027,237.400,251.360,"For my part I have long since renounced those paltry entertainments which constitute the glory of modern Italy, and are purchased so dearly by sovereigns." +f000028,251.360,257.440,"Candide disputed the point a little, but with discretion." +f000029,257.440,261.000,"Martin was entirely of the Senator's opinion." +f000030,261.000,266.040,"They sat down to table, and after an excellent dinner they went into the library." +f000031,266.040,274.320,"Candide, seeing a Homer magnificently bound, commended the virtuoso on his good taste." +f000032,274.320,283.880,"There, said he, is a book that was once the delight of the great Pangloss, the best philosopher in Germany." +f000033,283.880,289.760,"It is not mine, answered Pococurante coolly." +f000034,289.760,296.120,"They used at one time to make me believe that I took a pleasure in reading him." +f000035,296.120,326.880,"But that continual repetition of battles, so extremely like one another; those gods that are always active without doing anything decisive; that Helen who is the cause of the war, and who yet scarcely appears in the piece; that Troy, so long besieged without being taken; all these together caused me great weariness." +f000036,326.880,334.920,"I have sometimes asked learned men whether they were not as weary as I of that work." +f000037,334.920,355.840,"Those who were sincere have owned to me that the poem made them fall asleep; yet it was necessary to have it in their library as a monument of antiquity, or like those rusty medals which are no longer of use in commerce." +f000038,355.840,362.200,"But your Excellency does not think thus of Virgil? said Candide." +f000039,362.200,396.800,"I grant, said the Senator, that the second, fourth, and sixth books of his AEneid are excellent, but as for his pious AEneas, his strong Cloanthus, his friend Achates, his little Ascanius, his silly King Latinus, his bourgeois Amata, his insipid Lavinia, I think there can be nothing more flat and disagreeable." +f000040,396.800,405.400,"I prefer Tasso a good deal, or even the soporific tales of Ariosto." +f000041,405.400,415.240,"May I presume to ask you, sir, said Candide, whether you do not receive a great deal of pleasure from reading Horace?" +f000042,415.240,434.000,"There are maxims in this writer, answered Pococurante, from which a man of the world may reap great benefit, and being written in energetic verse they are more easily impressed upon the memory." +f000043,434.000,455.080,"But I care little for his journey to Brundusium, and his account of a bad dinner, or of his low quarrel between one Rupilius whose words he says were full of poisonous filth, and another whose language was imbued with vinegar." +f000044,455.080,475.840,"I have read with much distaste his indelicate verses against old women and witches; nor do I see any merit in telling his friend Maecenas that if he will but rank him in the choir of lyric poets, his lofty head shall touch the stars." +f000045,475.840,480.760,"Fools admire everything in an author of reputation." +f000046,480.760,485.840,"For my part, I read only to please myself." +f000047,485.840,490.320,"I like only that which serves my purpose." +f000048,490.320,499.360,"Candide, having been educated never to judge for himself, was much surprised at what he heard." +f000049,499.360,505.440,"Martin found there was a good deal of reason in Pococurante's remarks." +f000050,505.440,509.720,"Oh! here is Cicero, said Candide." +f000051,509.720,514.920,"Here is the great man whom I fancy you are never tired of reading." +f000052,514.920,519.680,"I never read him, replied the Venetian." +f000053,519.680,525.400,"What is it to me whether he pleads for Rabirius or Cluentius?" +f000054,525.400,543.800,"I try causes enough myself; his philosophical works seem to me better, but when I found that he doubted of everything, I concluded that I knew as much as he, and that I had no need of a guide to learn ignorance." +f000055,543.800,551.960,"Ha! here are fourscore volumes of the Academy of Sciences, cried Martin." +f000056,551.960,555.600,"Perhaps there is something valuable in this collection." +f000057,555.600,577.680,"There might be, said Pococurante, if only one of those rakers of rubbish had shown how to make pins; but in all these volumes there is nothing but chimerical systems, and not a single useful thing." +f000058,577.680,586.680,"And what dramatic works I see here, said Candide, in Italian, Spanish, and French." +f000059,586.680,596.720,"Yes, replied the Senator, there are three thousand, and not three dozen of them good for anything." +f000060,596.720,614.640,"As to those collections of sermons, which altogether are not worth a single page of Seneca, and those huge volumes of theology, you may well imagine that neither I nor any one else ever opens them." +f000061,614.640,619.520,"Martin saw some shelves filled with English books." +f000062,619.520,631.440,"I have a notion, said he, that a Republican must be greatly pleased with most of these books, which are written with a spirit of freedom." +f000063,631.440,641.960,"Yes, answered Pococurante, it is noble to write as one thinks; this is the privilege of humanity." +f000064,641.960,660.160,"In all our Italy we write only what we do not think; those who inhabit the country of the Caesars and the Antoninuses dare not acquire a single idea without the permission of a Dominican friar." +f000065,660.160,673.760,"I should be pleased with the liberty which inspires the English genius if passion and party spirit did not corrupt all that is estimable in this precious liberty." +f000066,673.760,683.200,"Candide, observing a Milton, asked whether he did not look upon this author as a great man." +f000067,683.200,717.160,"Who? said Pococurante, that barbarian, who writes a long commentary in ten books of harsh verse on the first chapter of Genesis; that coarse imitator of the Greeks, who disfigures the Creation, and who, while Moses represents the Eternal producing the world by a word, makes the Messiah take a great pair of compasses from the armoury of heaven to circumscribe His work?" +f000068,717.160,751.000,"How can I have any esteem for a writer who has spoiled Tasso's hell and the devil, who transforms Lucifer sometimes into a toad and other times into a pigmy, who makes him repeat the same things a hundred times, who makes him dispute on theology, who, by a serious imitation of Ariosto's comic invention of firearms, represents the devils cannonading in heaven?" +f000069,751.000,776.640,"Neither I nor any man in Italy could take pleasure in those melancholy extravagances; and the marriage of Sin and Death, and the snakes brought forth by Sin, are enough to turn the stomach of any one with the least taste, and his long description of a pesthouse is good only for a gravedigger." +f000070,776.640,792.040,"This obscure, whimsical, and disagreeable poem was despised upon its first publication, and I only treat it now as it was treated in its own country by contemporaries." +f000071,792.040,800.240,"For the matter of that I say what I think, and I care very little whether others think as I do." +f000072,800.240,810.400,"Candide was grieved at this speech, for he had a respect for Homer and was fond of Milton." +f000073,810.400,819.280,"Alas! said he softly to Martin, I am afraid that this man holds our German poets in very great contempt." +f000074,819.280,825.840,"There would not be much harm in that, said Martin." +f000075,825.840,831.600,"Oh! what a superior man, said Candide below his breath." +f000076,831.600,835.120,"What a great genius is this Pococurante!" +f000077,835.120,837.880,"Nothing can please him." +f000078,837.880,845.360,"After their survey of the library they went down into the garden, where Candide praised its several beauties." +f000079,845.360,851.160,"I know of nothing in so bad a taste, said the master." +f000080,851.160,854.680,"All you see here is merely trifling." +f000081,854.680,860.800,"After tomorrow I will have it planted with a nobler design." +f000082,860.800,872.520,"Well, said Candide to Martin when they had taken their leave, you will agree that this is the happiest of mortals, for he is above everything he possesses." +f000083,872.520,880.960,"But do you not see, answered Martin, that he is disgusted with all he possesses?" +f000084,880.960,890.320,"Plato observed a long while ago that those stomachs are not the best that reject all sorts of food." +f000085,890.320,903.280,"But is there not a pleasure, said Candide, in criticising everything, in pointing out faults where others see nothing but beauties?" +f000086,903.280,911.760,"That is to say, replied Martin, that there is some pleasure in having no pleasure." +f000087,911.760,923.040,"Well, well, said Candide, I find that I shall be the only happy man when I am blessed with the sight of my dear Cunegonde." +f000088,923.040,927.720,"It is always well to hope, said Martin." +f000089,927.720,930.840,"However, the days and the weeks passed." +f000090,930.840,944.000,"Cacambo did not come, and Candide was so overwhelmed with grief that he did not even reflect that Paquette and Friar Giroflee did not return to thank him." +f000091,944.000,948.400,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00026-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00026-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3d9f5d6ba1ed067feea92f6e5d2ae9375cb9a44d --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00026-candide_map.csv @@ -0,0 +1,55 @@ +f000001,17.840,36.160,"One evening that Candide and Martin were going to sit down to supper with some foreigners who lodged in the same inn, a man whose complexion was as black as soot, came behind Candide, and taking him by the arm, said: Get yourself ready to go along with us; do not fail." +f000002,36.160,40.200,"Upon this he turned round and sawCacambo!" +f000003,40.200,45.000,"Nothing but the sight of Cunegonde could have astonished and delighted him more." +f000004,45.000,47.920,"He was on the point of going mad with joy." +f000005,47.920,50.680,"He embraced his dear friend." +f000006,50.680,54.040,"Cunegonde is here, without doubt; where is she?" +f000007,54.040,59.120,"Take me to her that I may die of joy in her company." +f000008,59.120,66.320,"Cunegonde is not here, said Cacambo, she is at Constantinople." +f000009,66.320,69.480,"Oh, heavens! at Constantinople!" +f000010,69.480,74.160,"But were she in China I would fly thither; let us be off." +f000011,74.160,78.600,"We shall set out after supper, replied Cacambo." +f000012,78.600,89.440,"I can tell you nothing more; I am a slave, my master awaits me, I must serve him at table; speak not a word, eat, and then get ready." +f000013,89.440,114.960,"Candide, distracted between joy and grief, delighted at seeing his faithful agent again, astonished at finding him a slave, filled with the fresh hope of recovering his mistress, his heart palpitating, his understanding confused, sat down to table with Martin, who saw all these scenes quite unconcerned, and with six strangers who had come to spend the Carnival at Venice." +f000014,114.960,131.840,"Cacambo waited at table upon one of the strangers; towards the end of the entertainment he drew near his master, and whispered in his ear: Sire, your Majesty may start when you please, the vessel is ready." +f000015,131.840,134.760,"On saying these words he went out." +f000016,134.760,149.840,"The company in great surprise looked at one another without speaking a word, when another domestic approached his master and said to him: Sire, your Majesty's chaise is at Padua, and the boat is ready." +f000017,149.840,153.240,"The master gave a nod and the servant went away." +f000018,153.240,158.240,"The company all stared at one another again, and their surprise redoubled." +f000019,158.240,167.120,"A third valet came up to a third stranger, saying: Sire, believe me, your Majesty ought not to stay here any longer." +f000020,167.120,170.160,"I am going to get everything ready." +f000021,170.160,171.760,"And immediately he disappeared." +f000022,171.760,177.880,"Candide and Martin did not doubt that this was a masquerade of the Carnival." +f000023,177.880,186.200,"Then a fourth domestic said to a fourth master: Your Majesty may depart when you please." +f000024,186.200,189.360,"Saying this he went away like the rest." +f000025,189.360,193.280,"The fifth valet said the same thing to the fifth master." +f000026,193.280,198.640,"But the sixth valet spoke differently to the sixth stranger, who sat near Candide." +f000027,198.640,209.960,"He said to him: Faith, Sire, they will no longer give credit to your Majesty nor to me, and we may perhaps both of us be put in jail this very night." +f000028,209.960,212.800,"Therefore I will take care of myself." +f000029,212.800,214.560,"Adieu." +f000030,214.560,222.920,"The servants being all gone, the six strangers, with Candide and Martin, remained in a profound silence." +f000031,222.920,226.080,"At length Candide broke it." +f000032,226.080,234.480,"Gentlemen, said he, this is a very good joke indeed, but why should you all be kings?" +f000033,234.480,239.920,"For me I own that neither Martin nor I is a king." +f000034,239.920,247.200,"Cacambo's master then gravely answered in Italian: I am not at all joking." +f000035,247.200,252.800,"My name is Achmet III. I was Grand Sultan many years." +f000036,252.800,264.480,"I dethroned my brother; my nephew dethroned me, my viziers were beheaded, and I am condemned to end my days in the old Seraglio." +f000037,264.480,275.240,"My nephew, the great Sultan Mahmoud, permits me to travel sometimes for my health, and I am come to spend the Carnival at Venice." +f000038,275.240,282.600,"A young man who sat next to Achmet, spoke then as follows: My name is Ivan." +f000039,282.600,288.120,"I was once Emperor of all the Russias, but was dethroned in my cradle." +f000040,288.120,304.680,"My parents were confined in prison and I was educated there; yet I am sometimes allowed to travel in company with persons who act as guards; and I am come to spend the Carnival at Venice." +f000041,304.680,313.480,"The third said: I am Charles Edward, King of England; my father has resigned all his legal rights to me." +f000042,313.480,320.520,"I have fought in defence of them; and above eight hundred of my adherents have been hanged, drawn, and quartered." +f000043,320.520,335.680,"I have been confined in prison; I am going to Rome, to pay a visit to the King, my father, who was dethroned as well as myself and my grandfather, and I am come to spend the Carnival at Venice." +f000044,335.680,366.520,"The fourth spoke thus in his turn: I am the King of Poland; the fortune of war has stripped me of my hereditary dominions; my father underwent the same vicissitudes; I resign myself to Providence in the same manner as Sultan Achmet, the Emperor Ivan, and King Charles Edward, whom God long preserve; and I am come to the Carnival at Venice." +f000045,366.520,390.200,"The fifth said: I am King of Poland also; I have been twice dethroned; but Providence has given me another country, where I have done more good than all the Sarmatian kings were ever capable of doing on the banks of the Vistula; I resign myself likewise to Providence, and am come to pass the Carnival at Venice." +f000046,390.200,402.920,"It was now the sixth monarch's turn to speak: Gentlemen, said he, I am not so great a prince as any of you; however, I am a king." +f000047,402.920,412.040,"I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." +f000048,412.040,430.280,"I have coined money, and now am not worth a farthing; I have had two secretaries of state, and now I have scarce a valet; I have seen myself on a throne, and I have seen myself upon straw in a common jail in London." +f000049,430.280,440.840,"I am afraid that I shall meet with the same treatment here though, like your majesties, I am come to see the Carnival at Venice." +f000050,440.840,445.560,"The other five kings listened to this speech with generous compassion." +f000051,445.560,457.240,"Each of them gave twenty sequins to King Theodore to buy him clothes and linen; and Candide made him a present of a diamond worth two thousand sequins." +f000052,457.240,468.520,"Who can this private person be, said the five kings to one another, who is able to give, and really has given, a hundred times as much as any of us?" +f000053,468.520,482.120,"Just as they rose from table, in came four Serene Highnesses, who had also been stripped of their territories by the fortune of war, and were come to spend the Carnival at Venice." +f000054,482.120,495.800,"But Candide paid no regard to these newcomers, his thoughts were entirely employed on his voyage to Constantinople, in search of his beloved Cunegonde." +f000055,495.800,498.760,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00027-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00027-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..29c74861a38b7fa2cdf63612b097547af5f5a36f --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00027-candide_map.csv @@ -0,0 +1,76 @@ +f000001,14.760,26.440,"The faithful Cacambo had already prevailed upon the Turkish skipper, who was to conduct the Sultan Achmet to Constantinople, to receive Candide and Martin on his ship." +f000002,26.440,32.080,"They both embarked after having made their obeisance to his miserable Highness." +f000003,32.080,42.480,"You see, said Candide to Martin on the way, we supped with six dethroned kings, and of those six there was one to whom I gave charity." +f000004,42.480,46.800,"Perhaps there are many other princes yet more unfortunate." +f000005,46.800,54.000,"For my part, I have only lost a hundred sheep; and now I am flying into Cunegonde's arms." +f000006,54.000,60.680,"My dear Martin, yet once more Pangloss was right: all is for the best." +f000007,60.680,64.520,"I wish it, answered Martin." +f000008,64.520,71.840,"But, said Candide, it was a very strange adventure we met with at Venice." +f000009,71.840,79.800,"It has never before been seen or heard that six dethroned kings have supped together at a public inn." +f000010,79.800,87.600,"It is not more extraordinary, said Martin, than most of the things that have happened to us." +f000011,87.600,100.400,"It is a very common thing for kings to be dethroned; and as for the honour we have had of supping in their company, it is a trifle not worth our attention." +f000012,100.400,109.680,"No sooner had Candide got on board the vessel than he flew to his old valet and friend Cacambo, and tenderly embraced him." +f000013,109.680,114.360,"Well, said he, what news of Cunegonde?" +f000014,114.360,116.960,"Is she still a prodigy of beauty?" +f000015,116.960,118.880,"Does she love me still?" +f000016,118.880,120.080,"How is she?" +f000017,120.080,125.040,"Thou hast doubtless bought her a palace at Constantinople?" +f000018,125.040,148.920,"My dear master, answered Cacambo, Cunegonde washes dishes on the banks of the Propontis, in the service of a prince, who has very few dishes to wash; she is a slave in the family of an ancient sovereign named Ragotsky, to whom the Grand Turk allows three crowns a day in his exile." +f000019,148.920,157.920,"But what is worse still is, that she has lost her beauty and has become horribly ugly." +f000020,157.920,167.680,"Well, handsome or ugly, replied Candide, I am a man of honour, and it is my duty to love her still." +f000021,167.680,175.720,"But how came she to be reduced to so abject a state with the five or six millions that you took to her?" +f000022,175.720,193.720,"Ah! said Cacambo, was I not to give two millions to Senor Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza, Governor of Buenos Ayres, for permitting Miss Cunegonde to come away?" +f000023,193.720,198.240,"And did not a corsair bravely rob us of all the rest?" +f000024,198.240,209.600,"Did not this corsair carry us to Cape Matapan, to Milo, to Nicaria, to Samos, to Petra, to the Dardanelles, to Marmora, to Scutari?" +f000025,209.600,219.560,"Cunegonde and the old woman serve the prince I now mentioned to you, and I am slave to the dethroned Sultan." +f000026,219.560,224.480,"What a series of shocking calamities! cried Candide." +f000027,224.480,230.920,"But after all, I have some diamonds left; and I may easily pay Cunegonde's ransom." +f000028,230.920,236.040,"Yet it is a pity that she is grown so ugly." +f000029,236.040,250.800,"Then, turning towards Martin: Who do you think, said he, is most to be pitiedthe Sultan Achmet, the Emperor Ivan, King Charles Edward, or I?" +f000030,250.800,254.200,"How should I know! answered Martin." +f000031,254.200,258.800,"I must see into your hearts to be able to tell." +f000032,258.800,265.640,"Ah! said Candide, if Pangloss were here, he could tell." +f000033,265.640,278.600,"I know not, said Martin, in what sort of scales your Pangloss would weigh the misfortunes of mankind and set a just estimate on their sorrows." +f000034,278.600,295.880,"All that I can presume to say is, that there are millions of people upon earth who have a hundred times more to complain of than King Charles Edward, the Emperor Ivan, or the Sultan Achmet." +f000035,295.880,300.600,"That may well be, said Candide." +f000036,300.600,308.120,"In a few days they reached the Bosphorus, and Candide began by paying a very high ransom for Cacambo." +f000037,308.120,320.160,"Then without losing time, he and his companions went on board a galley, in order to search on the banks of the Propontis for his Cunegonde, however ugly she might have become." +f000038,320.160,330.840,"Among the crew there were two slaves who rowed very badly, and to whose bare shoulders the Levantine captain would now and then apply blows from a bull's pizzle." +f000039,330.840,341.120,"Candide, from a natural impulse, looked at these two slaves more attentively than at the other oarsmen, and approached them with pity." +f000040,341.120,353.960,"Their features though greatly disfigured, had a slight resemblance to those of Pangloss and the unhappy Jesuit and Westphalian Baron, brother to Miss Cunegonde." +f000041,353.960,356.000,"This moved and saddened him." +f000042,356.000,360.160,"He looked at them still more attentively." +f000043,360.160,373.320,"Indeed, said he to Cacambo, if I had not seen Master Pangloss hanged, and if I had not had the misfortune to kill the Baron, I should think it was they that were rowing." +f000044,373.320,383.640,"At the names of the Baron and of Pangloss, the two galleyslaves uttered a loud cry, held fast by the seat, and let drop their oars." +f000045,383.640,388.520,"The captain ran up to them and redoubled his blows with the bull's pizzle." +f000046,388.520,392.280,"stop! sir, cried Candide." +f000047,392.280,396.320,"I will give you what money you please." +f000048,396.320,401.040,"it is Candide! said one of the slaves." +f000049,401.040,403.680,"it is Candide! said the other." +f000050,403.680,412.160,"cried Candide; am I awake? or am I on board a galley?" +f000051,412.160,414.440,"Is this the Baron whom I killed?" +f000052,414.440,420.240,"Is this Master Pangloss whom I saw hanged?" +f000053,420.240,425.440,"it is we! answered they." +f000054,425.440,430.440,"is this the great philosopher? said Martin." +f000055,430.440,447.200,"Ah! captain, said Candide, what ransom will you take for Monsieur de ThundertenTronckh, one of the first barons of the empire, and for Monsieur Pangloss, the profoundest metaphysician in Germany?" +f000056,447.200,464.480,"Dog of a Christian, answered the Levantine captain, since these two dogs of Christian slaves are barons and metaphysicians, which I doubt not are high dignities in their country, you shall give me fifty thousand sequins." +f000057,464.480,465.960,"You shall have them, sir." +f000058,465.960,470.440,"Carry me back at once to Constantinople, and you shall receive the money directly." +f000059,470.440,471.400,"End of chapter." +f000060,471.400,475.960,"But no; carry me first to Miss Cunegonde." +f000061,475.960,486.560,"Upon the first proposal made by Candide, however, the Levantine captain had already tacked about, and made the crew ply their oars quicker than a bird cleaves the air." +f000062,486.560,491.960,"Candide embraced the Baron and Pangloss a hundred times." +f000063,491.960,496.720,"And how happened it, my dear Baron, that I did not kill you?" +f000064,496.720,503.120,"And, my dear Pangloss, how came you to life again after being hanged?" +f000065,503.120,507.520,"And why are you both in a Turkish galley?" +f000066,507.520,512.200,"And it is true that my dear sister is in this country? said the Baron." +f000067,512.200,515.960,"Yes, answered Cacambo." +f000068,515.960,522.160,"Then I behold, once more, my dear Candide, cried Pangloss." +f000069,522.160,529.800,"Candide presented Martin and Cacambo to them; they embraced each other, and all spoke at once." +f000070,529.800,533.320,"The galley flew; they were already in the port." +f000071,533.320,546.000,"Instantly Candide sent for a Jew, to whom he sold for fifty thousand sequins a diamond worth a hundred thousand, though the fellow swore to him by Abraham that he could give him no more." +f000072,546.000,549.880,"He immediately paid the ransom for the Baron and Pangloss." +f000073,549.880,561.080,"The latter threw himself at the feet of his deliverer, and bathed them with his tears; the former thanked him with a nod, and promised to return him the money on the first opportunity." +f000074,561.080,569.000,"But is it indeed possible that my sister can be in Turkey? said he." +f000075,569.000,578.640,"Nothing is more possible, said Cacambo, since she scours the dishes in the service of a Transylvanian prince." +f000076,578.640,596.600,"Candide sent directly for two Jews and sold them some more diamonds, and then they all set out together in another galley to deliver Cunegonde from slavery." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00028-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00028-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..81f58c2c8f4f5be8e5d549c08ee62092d8ddd642 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00028-candide_map.csv @@ -0,0 +1,44 @@ +f000001,16.800,27.360,"I ask your pardon once more, said Candide to the Baron, your pardon, reverend father, for having run you through the body." +f000002,27.360,31.120,"Say no more about it, answered the Baron." +f000003,31.120,39.560,"I was a little too hasty, I own, but since you wish to know by what fatality I came to be a galleyslave I will inform you." +f000004,39.560,55.480,"After I had been cured by the surgeon of the college of the wound you gave me, I was attacked and carried off by a party of Spanish troops, who confined me in prison at Buenos Ayres at the very time my sister was setting out thence." +f000005,55.480,59.560,"I asked leave to return to Rome to the General of my Order." +f000006,59.560,64.600,"I was appointed chaplain to the French Ambassador at Constantinople." +f000007,64.600,73.040,"I had not been eight days in this employment when one evening I met with a young Ichoglan, who was a very handsome fellow." +f000008,73.040,74.560,"The weather was warm." +f000009,74.560,81.080,"The young man wanted to bathe, and I took this opportunity of bathing also." +f000010,81.080,88.720,"I did not know that it was a capital crime for a Christian to be found naked with a young Mussulman." +f000011,88.720,94.520,"A cadi ordered me a hundred blows on the soles of the feet, and condemned me to the galleys." +f000012,94.520,98.800,"I do not think there ever was a greater act of injustice." +f000013,98.800,109.240,"But I should be glad to know how my sister came to be scullion to a Transylvanian prince who has taken shelter among the Turks." +f000014,109.240,117.720,"But you, my dear Pangloss, said Candide, how can it be that I behold you again?" +f000015,117.720,122.720,"It is true, said Pangloss, that you saw me hanged." +f000016,122.720,138.280,"I should have been burnt, but you may remember it rained exceedingly hard when they were going to roast me; the storm was so violent that they despaired of lighting the fire, so I was hanged because they could do no better." +f000017,138.280,143.800,"A surgeon purchased my body, carried me home, and dissected me." +f000018,143.800,150.120,"He began with making a crucial incision on me from the navel to the clavicula." +f000019,150.120,154.240,"One could not have been worse hanged than I was." +f000020,154.240,165.840,"The executioner of the Holy Inquisition was a subdeacon, and knew how to burn people marvellously well, but he was not accustomed to hanging." +f000021,165.840,192.400,"The cord was wet and did not slip properly, and besides it was badly tied; in short, I still drew my breath, when the crucial incision made me give such a frightful scream that my surgeon fell flat upon his back, and imagining that he had been dissecting the devil he ran away, dying with fear, and fell down the staircase in his flight." +f000022,192.400,196.680,"His wife, hearing the noise, flew from the next room." +f000023,196.680,202.280,"She saw me stretched out upon the table with my crucial incision." +f000024,202.280,208.720,"She was seized with yet greater fear than her husband, fled, and tumbled over him." +f000025,208.720,220.040,"When they came to themselves a little, I heard the wife say to her husband: 'My dear, how could you take it into your head to dissect a heretic?" +f000026,220.040,225.480,"Do you not know that these people always have the devil in their bodies?" +f000027,225.480,231.960,"I will go and fetch a priest this minute to exorcise him.'" +f000028,231.960,242.400,"At this proposal I shuddered, and mustering up what little courage I had still remaining I cried out aloud, 'Have mercy on me!'" +f000029,242.400,246.720,"At length the Portuguese barber plucked up his spirits." +f000030,246.720,251.680,"He sewed up my wounds; his wife even nursed me." +f000031,251.680,255.280,"I was upon my legs at the end of fifteen days." +f000032,255.280,273.200,"The barber found me a place as lackey to a knight of Malta who was going to Venice, but finding that my master had no money to pay me my wages I entered the service of a Venetian merchant, and went with him to Constantinople." +f000033,273.200,286.120,"One day I took it into my head to step into a mosque, where I saw an old Iman and a very pretty young devotee who was saying her paternosters." +f000034,286.120,298.840,"Her bosom was uncovered, and between her breasts she had a beautiful bouquet of tulips, roses, anemones, ranunculus, hyacinths, and auriculas." +f000035,298.840,306.800,"She dropped her bouquet; I picked it up, and presented it to her with a profound reverence." +f000036,306.800,317.160,"I was so long in delivering it that the Iman began to get angry, and seeing that I was a Christian he called out for help." +f000037,317.160,326.720,"They carried me before the cadi, who ordered me a hundred lashes on the soles of the feet and sent me to the galleys." +f000038,326.720,332.240,"I was chained to the very same galley and the same bench as the young Baron." +f000039,332.240,344.480,"On board this galley there were four young men from Marseilles, five Neapolitan priests, and two monks from Corfu, who told us similar adventures happened daily." +f000040,344.480,360.560,"The Baron maintained that he had suffered greater injustice than I, and I insisted that it was far more innocent to take up a bouquet and place it again on a woman's bosom than to be found stark naked with an Ichoglan." +f000041,360.560,376.760,"We were continually disputing, and received twenty lashes with a bull's pizzle when the concatenation of universal events brought you to our galley, and you were good enough to ransom us." +f000042,376.760,392.760,"Well, my dear Pangloss, said Candide to him, when you had been hanged, dissected, whipped, and were tugging at the oar, did you always think that everything happens for the best?" +f000043,392.760,419.400,"I am still of my first opinion, answered Pangloss, for I am a philosopher and I cannot retract, especially as Leibnitz could never be wrong; and besides, the preestablished harmony is the finest thing in the world, and so is his plenum and materia subtilis." +f000044,419.400,422.520,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00029-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00029-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ecc129591d6c6987475741dc86e9dcf2c15f2ce7 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00029-candide_map.csv @@ -0,0 +1,15 @@ +f000001,16.840,46.280,"While Candide, the Baron, Pangloss, Martin, and Cacambo were relating their several adventures, were reasoning on the contingent or noncontingent events of the universe, disputing on effects and causes, on moral and physical evil, on liberty and necessity, and on the consolations a slave may feel even on a Turkish galley, they arrived at the house of the Transylvanian prince on the banks of the Propontis." +f000002,46.280,53.120,"The first objects which met their sight were Cunegonde and the old woman hanging towels out to dry." +f000003,53.120,55.360,"The Baron paled at this sight." +f000004,55.360,73.080,"The tender, loving Candide, seeing his beautiful Cunegonde embrowned, with bloodshot eyes, withered neck, wrinkled cheeks, and rough, red arms, recoiled three paces, seized with horror, and then advanced out of good manners." +f000005,73.080,79.880,"She embraced Candide and her brother; they embraced the old woman, and Candide ransomed them both." +f000006,79.880,90.280,"There was a small farm in the neighbourhood which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner." +f000007,90.280,104.200,"Cunegonde did not know she had grown ugly, for nobody had told her of it; and she reminded Candide of his promise in so positive a tone that the good man durst not refuse her." +f000008,104.200,110.760,"He therefore intimated to the Baron that he intended marrying his sister." +f000009,110.760,126.200,"I will not suffer, said the Baron, such meanness on her part, and such insolence on yours; I will never be reproached with this scandalous thing; my sister's children would never be able to enter the church in Germany." +f000010,126.200,130.440,"No; my sister shall only marry a baron of the empire." +f000011,130.440,139.000,"Cunegonde flung herself at his feet, and bathed them with her tears; still he was inflexible." +f000012,139.000,159.400,"Thou foolish fellow, said Candide; I have delivered thee out of the galleys, I have paid thy ransom, and thy sister's also; she was a scullion, and is very ugly, yet I am so condescending as to marry her; and dost thou pretend to oppose the match?" +f000013,159.400,164.880,"I should kill thee again, were I only to consult my anger." +f000014,164.880,178.560,"Thou mayest kill me again, said the Baron, but thou shalt not marry my sister, at least whilst I am living." +f000015,178.560,181.480,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/110/aeneas/00030-candide_map.csv b/alignments/110/aeneas/00030-candide_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6e79318b6f5bb370ac45c0e343b31d40c4dec2a2 --- /dev/null +++ b/alignments/110/aeneas/00030-candide_map.csv @@ -0,0 +1,65 @@ +f000001,12.360,17.800,"At the bottom of his heart Candide had no wish to marry Cunegonde." +f000002,17.800,28.680,"But the extreme impertinence of the Baron determined him to conclude the match, and Cunegonde pressed him so strongly that he could not go from his word." +f000003,28.680,33.960,"He consulted Pangloss, Martin, and the faithful Cacambo." +f000004,33.960,48.320,"Pangloss drew up an excellent memorial, wherein he proved that the Baron had no right over his sister, and that according to all the laws of the empire, she might marry Candide with her left hand." +f000005,48.320,64.320,"Martin was for throwing the Baron into the sea; Cacambo decided that it would be better to deliver him up again to the captain of the galley, after which they thought to send him back to the General Father of the Order at Rome by the first ship." +f000006,64.320,80.760,"This advice was well received, the old woman approved it; they said not a word to his sister; the thing was executed for a little money, and they had the double pleasure of entrapping a Jesuit, and punishing the pride of a German baron." +f000007,80.760,102.560,"It is natural to imagine that after so many disasters Candide married, and living with the philosopher Pangloss, the philosopher Martin, the prudent Cacambo, and the old woman, having besides brought so many diamonds from the country of the ancient Incas, must have led a very happy life." +f000008,102.560,122.240,"But he was so much imposed upon by the Jews that he had nothing left except his small farm; his wife became uglier every day, more peevish and unsupportable; the old woman was infirm and even more fretful than Cunegonde." +f000009,122.240,131.760,"Cacambo, who worked in the garden, and took vegetables for sale to Constantinople, was fatigued with hard work, and cursed his destiny." +f000010,131.760,137.880,"Pangloss was in despair at not shining in some German university." +f000011,137.880,146.160,"For Martin, he was firmly persuaded that he would be as badly off elsewhere, and therefore bore things patiently." +f000012,146.160,153.920,"Candide, Martin, and Pangloss sometimes disputed about morals and metaphysics." +f000013,153.920,167.640,"They often saw passing under the windows of their farm boats full of Effendis, Pashas, and Cadis, who were going into banishment to Lemnos, Mitylene, or Erzeroum." +f000014,167.640,177.920,"And they saw other Cadis, Pashas, and Effendis coming to supply the place of the exiles, and afterwards exiled in their turn." +f000015,177.920,183.520,"They saw heads decently impaled for presentation to the Sublime Porte." +f000016,183.520,229.440,"Such spectacles as these increased the number of their dissertations; and when they did not dispute time hung so heavily upon their hands, that one day the old woman ventured to say to them: I want to know which is worse, to be ravished a hundred times by negro pirates, to have a buttock cut off, to run the gauntlet among the Bulgarians, to be whipped and hanged at an autodafe, to be dissected, to row in the galleysin short, to go through all the miseries we have undergone, or to stay here and have nothing to do?" +f000017,229.440,233.960,"It is a great question, said Candide." +f000018,233.960,248.960,"This discourse gave rise to new reflections, and Martin especially concluded that man was born to live either in a state of distracting inquietude or of lethargic disgust." +f000019,248.960,254.280,"Candide did not quite agree to that, but he affirmed nothing." +f000020,254.280,268.240,"Pangloss owned that he had always suffered horribly, but as he had once asserted that everything went wonderfully well, he asserted it still, though he no longer believed it." +f000021,268.240,285.600,"What helped to confirm Martin in his detestable principles, to stagger Candide more than ever, and to puzzle Pangloss, was that one day they saw Paquette and Friar Giroflee land at the farm in extreme misery." +f000022,285.600,300.120,"They had soon squandered their three thousand piastres, parted, were reconciled, quarrelled again, were thrown into gaol, had escaped, and Friar Giroflee had at length become Turk." +f000023,300.120,306.200,"Paquette continued her trade wherever she went, but made nothing of it." +f000024,306.200,317.480,"I foresaw, said Martin to Candide, that your presents would soon be dissipated, and only make them the more miserable." +f000025,317.480,329.320,"You have rolled in millions of money, you and Cacambo; and yet you are not happier than Friar Giroflee and Paquette." +f000026,329.320,337.800,"Ha! said Pangloss to Paquette, Providence has then brought you amongst us again, my poor child!" +f000027,337.800,346.120,"Do you know that you cost me the tip of my nose, an eye, and an ear, as you may see?" +f000028,346.120,349.600,"What a world is this!" +f000029,349.600,355.080,"And now this new adventure set them philosophising more than ever." +f000030,355.080,364.080,"In the neighbourhood there lived a very famous Dervish who was esteemed the best philosopher in all Turkey, and they went to consult him." +f000031,364.080,367.480,"Pangloss was the speaker." +f000032,367.480,376.960,"Master, said he, we come to beg you to tell why so strange an animal as man was made." +f000033,376.960,385.120,"With what meddlest thou? said the Dervish; is it thy business?" +f000034,385.120,392.600,"But, reverend father, said Candide, there is horrible evil in this world." +f000035,392.600,400.560,"What signifies it, said the Dervish, whether there be evil or good?" +f000036,400.560,411.720,"When his highness sends a ship to Egypt, does he trouble his head whether the mice on board are at their ease or not?" +f000037,411.720,416.840,"What, then, must we do? said Pangloss." +f000038,416.840,421.920,"Hold your tongue, answered the Dervish." +f000039,421.920,442.320,"I was in hopes, said Pangloss, that I should reason with you a little about causes and effects, about the best of possible worlds, the origin of evil, the nature of the soul, and the preestablished harmony." +f000040,442.320,446.680,"At these words, the Dervish shut the door in their faces." +f000041,446.680,458.280,"During this conversation, the news was spread that two Viziers and the Mufti had been strangled at Constantinople, and that several of their friends had been impaled." +f000042,458.280,461.920,"This catastrophe made a great noise for some hours." +f000043,461.920,472.440,"Pangloss, Candide, and Martin, returning to the little farm, saw a good old man taking the fresh air at his door under an orange bower." +f000044,472.440,482.920,"Pangloss, who was as inquisitive as he was argumentative, asked the old man what was the name of the strangled Mufti." +f000045,482.920,492.520,"I do not know, answered the worthy man, and I have not known the name of any Mufti, nor of any Vizier." +f000046,492.520,523.000,"I am entirely ignorant of the event you mention; I presume in general that they who meddle with the administration of public affairs die sometimes miserably, and that they deserve it; but I never trouble my head about what is transacting at Constantinople; I content myself with sending there for sale the fruits of the garden which I cultivate." +f000047,523.000,550.920,"Having said these words, he invited the strangers into his house; his two sons and two daughters presented them with several sorts of sherbet, which they made themselves, with Kaimak enriched with the candiedpeel of citrons, with oranges, lemons, pineapples, pistachionuts, and Mocha coffee unadulterated with the bad coffee of Batavia or the American islands." +f000048,550.920,558.160,"After which the two daughters of the honest Mussulman perfumed the strangers' beards." +f000049,558.160,564.560,"You must have a vast and magnificent estate, said Candide to the Turk." +f000050,564.560,581.560,"I have only twenty acres, replied the old man; I and my children cultivate them; our labour preserves us from three great evilsweariness, vice, and want." +f000051,581.560,590.240,"Candide, on his way home, made profound reflections on the old man's conversation." +f000052,590.240,602.640,"This honest Turk, said he to Pangloss and Martin, seems to be in a situation far preferable to that of the six kings with whom we had the honour of supping." +f000053,602.640,611.960,"Grandeur, said Pangloss, is extremely dangerous according to the testimony of philosophers." +f000054,611.960,643.480,"For, in short, Eglon, King of Moab, was assassinated by Ehud; Absalom was hung by his hair, and pierced with three darts; King Nadab, the son of Jeroboam, was killed by Baasa; King Ela by Zimri; Ahaziah by Jehu; Athaliah by Jehoiada; the Kings Jehoiakim, Jeconiah, and Zedekiah, were led into captivity." +f000055,643.480,681.480,"You know how perished Croesus, Astyages, Darius, Dionysius of Syracuse, Pyrrhus, Perseus, Hannibal, Jugurtha, Ariovistus, Caesar, Pompey, Nero, Otho, Vitellius, Domitian, Richard II. of England, Edward II., Henry VI., Richard III., Mary Stuart, Charles I., the three Henrys of France, the Emperor Henry IV.!" +f000056,681.480,690.600,"You know I know also, said Candide, that we must cultivate our garden." +f000057,690.600,707.480,"You are right, said Pangloss, for when man was first placed in the Garden of Eden, he was put there ut operaretur eum, that he might cultivate it; which shows that man was not born to be idle." +f000058,707.480,717.520,"Let us work, said Martin, without disputing; it is the only way to render life tolerable." +f000059,717.520,724.240,"The whole little society entered into this laudable design, according to their different abilities." +f000060,724.240,727.400,"Their little plot of land produced plentiful crops." +f000061,727.400,738.240,"Cunegonde was, indeed, very ugly, but she became an excellent pastry cook; Paquette worked at embroidery; the old woman looked after the linen." +f000062,738.240,748.480,"They were all, not excepting Friar Giroflee, of some service or other; for he made a good joiner, and became a very honest man." +f000063,748.480,788.320,"Pangloss sometimes said to Candide: There is a concatenation of events in this best of all possible worlds: for if you had not been kicked out of a magnificent castle for love of Miss Cunegonde: if you had not been put into the Inquisition: if you had not walked over America: if you had not stabbed the Baron: if you had not lost all your sheep from the fine country of El Dorado: you would not be here eating preserved citrons and pistachionuts." +f000064,788.320,805.640,"All that is very well, answered Candide, but let us cultivate our garden." +f000065,805.640,810.480,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/120/00001-metamorphosis_map_DeEn.csv b/alignments/120/00001-metamorphosis_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6a52983884ab6dd0aea02d2f4048bed7f403920c --- /dev/null +++ b/alignments/120/00001-metamorphosis_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,228 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_0.flac,00001-f000002,0.8662559999999999,"Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.","One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug." +1,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_2.flac,00001-f000005,0.951361,"Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.","His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes." +2,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_3.flac,00001-f000006,0.708571,Was ist mit mir geschehen? dachte er.,"What's happened to me, he thought." +3,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_4.flac,00001-f000007,0.257143,Es war kein Traum.,It was no dream. +4,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_5.flac,00001-f000008,1.16656,"Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.","His room, a proper room for a human being, only somewhat too small, lay quietly between the four wellknown walls." +5,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_6.flac,00001-f000010,0.475175,"Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war",It was a picture of a woman with a fur hat and a fur boa. +6,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_7.flac,00001-f000011,0.307857,"Samsa war Reisender , hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.","She sat erect there, lifting up in the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire forearm had disappeared." +7,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_8.flac,00001-f000013,0.589691,"Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.",The dreary weather—the rain drops were falling audibly down on the metal window ledge—made him quite melancholy. +8,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_9.flac,00001-f000014,0.274074,"Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen machte ihn ganz melancholisch.","Why don't I keep sleeping for a little while longer and forget all this foolishness, he thought." +9,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_10.flac,00001-f000015,1.24337,"Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße, dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.","But this was entirely impractical, for he was used to sleeping on his right side, and in his present state he couldn't get himself into this position." +10,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_11.flac,00001-f000016,0.8738870000000001,"Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.","No matter how hard he threw himself onto his right side, he always rolled again onto his back." +11,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_12.flac,00001-f000017,0.8761899999999999,"Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.","He must have tried it a hundred times, closing his eyes so that he would not have to see the wriggling legs, and gave up only when he began to feel a light, dull pain in his side which he had never felt before." +12,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_13.flac,00001-f000018,0.45,"Ach Gott, dachte er, was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!","O God, he thought, what a demanding job I've chosen!" +13,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_14.flac,00001-f000019,0.275,"Tagaus, tagein auf der Reise.","Day in, day out, on the road." +14,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_16.flac,00001-f000022,0.5785710000000001,Der Teufel soll das alles holen!,He felt a slight itching on the top of his abdomen. +15,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_18.flac,00001-f000025,1.3,Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.,He slid back again into his earlier position. +16,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_19.flac,00001-f000026,0.8538459999999999,"Dies frühzeitige Aufstehen, dachte er, macht einen ganz blödsinnig.","This getting up early, he thought, makes a man quite idiotic." +17,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_20.flac,00001-f000027,0.6058439999999999,Der Mensch muß seinen Schlaf haben.,A man must have his sleep. +18,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_21.flac,00001-f000028,0.24166700000000002,Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.,Other travelling salesmen live like harem women. +19,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_22.flac,00001-f000029,0.547744,"Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.","For instance, when I come back to the inn during the course of the morning to write up the necessary orders, these gentlemen are just sitting down to breakfast." +20,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_24.flac,00001-f000032,0.741304,"Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.","If I didn't hold back for my parents' sake, I'd have quit ages ago." +21,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_25.flac,00001-f000033,0.407143,"Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.",I would've gone to the boss and told him just what I think from the bottom of my heart. +22,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_26.flac,00001-f000034,1.53214,Vom Pult hätte er fallen müssen!,He would've fallen right off his desk! +23,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_28.flac,00001-f000038,0.513034,"Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern , mache ich die Sache unbedingt. habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen",Once I've got together the money to pay off my parents' debt to him—that should take another five or six years—I'll do it for sure. +24,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_29.flac,00001-f000039,0.644571,Dann wird der große Schnitt gemacht.,Then I'll make the big break. +25,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_31.flac,00001-f000042,0.738776,"Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.",He looked over at the alarm clock ticking away by the chest of drawers. +26,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_32.flac,00001-f000043,0.173684,Himmlischer Vater! dachte er.,Good God! he thought. +27,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_34.flac,00001-f000046,0.26129,Sollte der Wecker nicht geläutet haben?,Could the alarm have failed to ring? +28,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_36.flac,00001-f000049,0.795714,"Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?","Yes, but was it possible to sleep through that noise which made the furniture shake?" +29,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_37.flac,00001-f000050,0.522308,"Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.","Now, it's true he'd not slept quietly, but evidently he'd slept all the more deeply." +30,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_38.flac,00001-f000051,1.15714,Was aber sollte er jetzt tun?,"Still, what should he do now?" +31,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_40.flac,00001-f000055,0.8659209999999999,"Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.","And even if he caught the train, there was no avoiding a blowup with the boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and reported the news of his absence long ago." +32,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_41.flac,00001-f000056,0.588,"Er war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.","He was the boss's minion, without backbone or intelligence." +33,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_42.flac,00001-f000057,0.655645,"Wie nun, wenn er sich krank meldete?","Well then, what if he reported in sick?" +34,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_43.flac,00001-f000058,0.591964,"Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.","But that would be extremely embarrassing and suspicious, because during his five years' service Gregor hadn't been sick even once." +35,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_44.flac,00001-f000059,0.8223090000000001,"Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.",The boss would certainly come with the doctor from the health insurance company and would reproach his parents for their lazy son and cut short all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone was completely healthy but really lazy about work. +36,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_45.flac,00001-f000060,0.812846,Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?,"And besides, would the doctor in this case be totally wrong?" +37,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_46.flac,00001-f000061,0.8168920000000001,"Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.","Apart from a really excessive drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and even had a really strong appetite." +38,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_47.flac,00001-f000062,0.772414,"Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen gerade schlug der Wecker drei Viertel sieben , klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.","As he was thinking all this over in the greatest haste, without being able to make the decision to get out of bed—the alarm clock was indicating exactly quarter to seven—there was a cautious knock on the door by the head of the bed." +39,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_48.flac,00001-f000063,1.36783,"Gregor, rief es es war die Mutter , es ist drei Viertel sieben.","Gregor, a voice called—it was his mother!—it's quarter to seven." +40,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_49.flac,00001-f000064,0.8884620000000001,Wolltest du nicht wegfahren?,Don't you want to be on your way? +41,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_50.flac,00001-f000065,0.235714,Die sanfte Stimme!,The soft voice! +42,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_53.flac,00001-f000070,0.980944,"Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.","Because of the wooden door the change in Gregor's voice was not really noticeable outside, so his mother calmed down with this explanation and shuffled off." +43,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_54.flac,00001-f000071,0.7902859999999999,"Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.","However, as a result of the short conversation, the other family members became aware that Gregor was unexpectedly still at home, and already his father was knocking on one side door, weakly but with his fist." +44,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_55.flac,00001-f000072,1.35227,"Gregor, Gregor, rief er, was ist denn?","Gregor, Gregor, he called out, what's going on?" +45,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_56.flac,00001-f000073,0.7898310000000001,Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme:,"And, after a short while, he urged him on again in a deeper voice: Gregor!" +46,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_57.flac,00001-f000074,1.8,Gregor!,Gregor! +47,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_59.flac,00001-f000077,0.88125,Ist dir nicht wohl?,Are you all right? +48,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_60.flac,00001-f000078,1.01471,Brauchst du etwas?,Do you need anything? +49,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_62.flac,00001-f000082,0.594545,"Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.","However, the sister whispered, Gregor, open the door—I beg you." +50,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_63.flac,00001-f000083,0.9791690000000001,"Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.","Gregor had no intention of opening the door, but congratulated himself on his precaution, acquired from travelling, of locking all doors during the night, even at home." +51,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_64.flac,00001-f000084,0.937654,"Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.","First he wanted to stand up quietly and undisturbed, get dressed, above all have breakfast, and only then consider further action, for—he noticed this clearly—by thinking things over in bed he would not reach a reasonable conclusion." +52,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_65.flac,00001-f000085,0.778211,"Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.","He remembered that he had already often felt a light pain or other in bed, perhaps the result of an awkward lying position, which later turned out to be purely imaginary when he stood up, and he was eager to see how his present fantasies would gradually dissipate." +53,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_66.flac,00001-f000086,0.762857,"Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.","That the change in his voice was nothing other than the onset of a real chill, an occupational illness of commercial travellers, of that he had not the slightest doubt." +54,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_68.flac,00001-f000089,1.21385,"Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.","But to continue was difficult, particularly because he was so unusually wide." +55,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_70.flac,00001-f000092,0.9660190000000001,"Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.","If he wanted to bend one of them, then it was the first to extend itself, and if he finally succeeded doing what he wanted with this limb, in the meantime all the others, as if left free, moved around in an excessively painful agitation." +56,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_71.flac,00001-f000093,0.5727270000000001,"Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten, sagte sich Gregor.","But I must not stay in bed uselessly, said Gregor to himself." +57,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_73.flac,00001-f000097,1.1510200000000002,"Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.",The violent pain he felt revealed to him that the lower part of his body was at the moment probably the most sensitive. +58,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_74.flac,00001-f000099,0.8885709999999999,"Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.","He managed to do this easily, and in spite of its width and weight his body mass at last slowly followed the turning of his head." +59,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_75.flac,00001-f000100,1.27534,"Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.","But as he finally raised his head outside the bed in the open air, he became anxious about moving forward any further in this manner, for if he allowed himself eventually to fall by this process, it would take a miracle to prevent his head from getting injured." +60,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_77.flac,00001-f000103,1.01522,"Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.","However, after a similar effort, while he lay there again, sighing as before, and once again saw his small limbs fighting one another, if anything worse than earlier, and didn't see any chance of imposing quiet and order on this arbitrary movement, he told himself again that he couldn't possibly remain in bed and that it might be the most reasonable thing to sacrifice everything if there was even the slightest hope of getting himself out of bed in the process." +61,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_78.flac,00001-f000104,1.0711700000000002,"Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.","At the same moment, however, he didn't forget to remind himself from time to time of the fact that calm—indeed the calmest—reflection might be better than the most confused decisions." +62,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_79.flac,00001-f000105,0.630225,"In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.","At such moments, he directed his gaze as precisely as he could toward the window, but unfortunately there was little confident cheer to be had from a glance at the morning mist, which concealed even the other side of the narrow street." +63,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_80.flac,00001-f000106,0.711096,"Schon sieben Uhr, sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.","It's already seven o'clock, he told himself at the latest striking of the alarm clock, already seven o'clock and still such a fog." +64,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_81.flac,00001-f000107,0.850836,"Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.","And for a little while longer he lay quietly with weak breathing, as if perhaps waiting for normal and natural conditions to reemerge out of the complete stillness." +65,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_82.flac,00001-f000108,0.156579,Dann aber sagte er sich:,"But then he said to himself, Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed." +66,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_83.flac,00001-f000108,0.156579,"Ehe es ein Viertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben."," But then he said to himself, Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed." +67,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_84.flac,00001-f000109,0.828312,"Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.","Besides, by then someone from the office will arrive to inquire about me, because the office will open before seven o'clock." +68,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_85.flac,00001-f000110,0.8302799999999999,"Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.",And he made an effort then to rock his entire body length out of the bed with a uniform motion. +69,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_86.flac,00001-f000111,0.766087,"Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.","If he let himself fall out of the bed in this way, his head, which in the course of the fall he intended to lift up sharply, would probably remain uninjured." +70,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_87.flac,00001-f000112,0.775,Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.,His back seemed to be hard; nothing would really happen to that as a result of the fall. +71,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_88.flac,00001-f000113,0.596178,"Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.","His greatest reservation was a worry about the loud noise which the fall must create and which presumably would arouse, if not fright, then at least concern on the other side of all the doors." +72,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_89.flac,00001-f000114,0.275,Das mußte aber gewagt werden.,"However, it had to be tried." +73,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_90.flac,00001-f000115,0.9418700000000001,"Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln , fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.",As Gregor was in the process of lifting himself half out of bed—the new method was more of a game than an effort; he needed only to rock with a constant rhythm—it struck him how easy all this would be if someone were to come to his aid. +74,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_92.flac,00001-f000118,0.982805,"Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?","Now, quite apart from the fact that the doors were locked, should he really call out for help?" +75,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_93.flac,00001-f000119,0.97326,Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.,"In spite of all his distress, he was unable to suppress a smile at this idea." +76,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_95.flac,00001-f000122,0.7318180000000001,"Das ist jemand aus dem Geschäft, sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.","That's someone from the office, he told himself, and he almost froze while his small limbs only danced around all the faster." +77,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_96.flac,00001-f000123,1.25312,Einen Augenblick blieb alles still.,For one moment everything remained still. +78,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_97.flac,00001-f000124,0.7625,"Sie öffnen nicht, sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.","They aren't opening, Gregor said to himself, caught up in some absurd hope." +79,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_98.flac,00001-f000125,1.0923100000000001,Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.,"But of course then, as usual, the servant girl with her firm tread went to the door and opened it." +80,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_99.flac,00001-f000126,0.7117020000000001,"Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war der Prokurist selbst.","Gregor needed to hear only the first word of the visitor's greeting to recognize immediately who it was, the manager himself." +81,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_100.flac,00001-f000127,0.550435,"Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?","Why was Gregor the only one condemned to work in a firm where, at the slightest lapse, someone immediately attracted the greatest suspicion?" +82,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_103.flac,00001-f000132,0.909769,"Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.","And more as a consequence of the excited state in which this idea put Gregor than as a result of an actual decision, he swung himself with all his might out of the bed." +83,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_104.flac,00001-f000133,0.653788,"Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.","There was a loud thud, but not a real crash." +84,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_105.flac,00001-f000134,0.4341350000000001,"Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.","The fall was absorbed somewhat by the carpet and, in addition, his back was more elastic than Gregor had thought." +85,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_107.flac,00001-f000138,0.78,"Da drin ist etwas gefallen, sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.","Something has fallen in there, said the manager in the next room on the left." +86,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_109.flac,00001-f000141,1.05,Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.,"However, as if to give a rough answer to this question, the manager now, with a squeak of his polished boots, took a few determined steps in the next room." +87,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_110.flac,00001-f000142,0.6869569999999999,"Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen:","From the neighbouring room on the right the sister was whispering to inform Gregor: Gregor, the manager is here." +88,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_111.flac,00001-f000143,0.288462,"Gregor, der Prokurist ist da.","I know, said Gregor to himself." +89,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_112.flac,00001-f000144,0.796359,"Ich weiß, sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.",But he did not dare make his voice loud enough so that his sister could hear. +90,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_113.flac,00001-f000145,0.956714,"Gregor, sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.","Gregor, his father now said from the neighbouring room on the left, Mr. Manager has come and is asking why you have not left on the early train." +91,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_114.flac,00001-f000146,0.586458,"Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.",We don't know what we should tell him. +92,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_115.flac,00001-f000147,0.95969,Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.,"Besides, he also wants to speak to you personally." +93,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_116.flac,00001-f000148,0.257143,Also bitte mach die Tür auf.,So please open the door. +94,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_117.flac,00001-f000149,0.670234,Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.,He will be good enough to forgive the mess in your room. +95,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_118.flac,00001-f000150,0.815,"Guten Morgen, Herr Samsa, rief der Prokurist freundlich dazwischen.","In the middle of all this, the manager called out in a friendly way, Good morning, Mr. Samsa." +96,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_119.flac,00001-f000151,0.931532,"Ihm ist nicht wohl, sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.","He is not well, said his mother to the manager, while his father was still talking at the door, He is not well, believe me, Mr. Manager." +97,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_120.flac,00001-f000153,0.604762,Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen!,The young man has nothing in his head except business. +98,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_121.flac,00001-f000153,1.0816,Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.,The young man has nothing in his head except business. +99,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_122.flac,00001-f000155,0.982353,"Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.","Right now he's been in the city eight days, but he's been at home every evening." +100,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_123.flac,00001-f000156,0.6132350000000001,Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.,He sits here with us at the table and reads the newspaper quietly or studies his travel schedules. +101,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_124.flac,00001-f000157,0.642671,"Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.",It's a quite a diversion for him to busy himself with fretwork. +102,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_126.flac,00001-f000162,0.6261899999999999,"Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht.","Anyway, I'm happy that you're here, Mr. Manager." +103,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_128.flac,00001-f000165,0.737879,"Ich komme gleich, sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.","I'm coming right away, said Gregor slowly and deliberately and didn't move, so as not to lose one word of the conversation." +104,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_129.flac,00001-f000166,0.5854520000000001,"Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären, sagte der Prokurist, hoffentlich ist es nichts Ernstes.","My dear lady, I cannot explain it to myself in any other way, said the manager; I hope it is nothing serious." +105,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_130.flac,00001-f000167,0.60641,"Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute wie man will, leider oder glücklicherweise ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.","On the other hand, I must also say that we business people, luckily or unluckily, however one looks at it, very often simply have to overcome a slight indisposition for business reasons." +106,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_131.flac,00001-f000168,0.729545,Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein? fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.,So can Mr. Manager come in to see you now? asked his father impatiently and knocked once again on the door. +107,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_132.flac,00001-f000169,0.99,"Nein, sagte Gregor.","No, said Gregor." +108,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_134.flac,00001-f000172,0.866667,Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?,Why didn't his sister go to the others? +109,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_135.flac,00001-f000173,0.742466,Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.,She'd probably just gotten up out of bed now and hadn't even started to get dressed yet. +110,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_136.flac,00001-f000174,0.771429,Und warum weinte sie denn?,Then why was she crying? +111,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_137.flac,00001-f000175,1.02542,"Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren, und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?","Because he wasn't getting up and wasn't letting the manager in, because he was in danger of losing his position, and because then his boss would badger his parents once again with the old demands?" +112,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_138.flac,00001-f000176,0.645732,Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.,Those were probably unnecessary worries right now. +113,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_139.flac,00001-f000177,0.692208,"Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.",Gregor was still here and wasn't thinking at all about abandoning his family. +114,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_140.flac,00001-f000178,0.81897,"Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.","At the moment he was lying right there on the carpet, and no one who knew about his condition would've seriously demanded that he let the manager in." +115,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_141.flac,00001-f000179,0.7416,"Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.","But Gregor wouldn't be casually dismissed right way because of this small discourtesy, for which he would find an easy and suitable excuse later on." +116,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_142.flac,00001-f000180,0.867308,"Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.","It seemed to Gregor that it might be far more reasonable to leave him in peace at the moment, instead of disturbing him with crying and conversation." +117,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_143.flac,00001-f000181,0.676316,"Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.",But it was the very uncertainty which distressed the others and excused their behaviour. +118,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_144.flac,00001-f000182,1.35714,"Herr Samsa, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, was ist denn los?","Mr. Samsa, the manager was now shouting, his voice raised, what's the matter?" +119,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_145.flac,00001-f000183,0.11463499999999999,"Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit Ja und Nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen dies nur nebenbei erwähnt","You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting I mention this only incidentally your commercial duties in a truly unheard of manner." +120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_146.flac,00001-f000183,0.11463499999999999,Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.," You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting I mention this only incidentally your commercial duties in a truly unheard of manner." +121,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_147.flac,00001-f000184,0.838996,"Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.","I am speaking here in the name of your parents and your employer, and I am requesting you in all seriousness for an immediate and clear explanation." +122,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_149.flac,00001-f000187,0.589286,"Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.","I thought I knew you as a calm, reasonable person, and now you appear suddenly to want to start parading around in weird moods." +123,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_150.flac,00001-f000188,0.754113,"Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso , aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.",The Chief indicated to me earlier this very day a possible explanation for your neglectit concerned the collection of cash entrusted to you a short while agobut in truth I almost gave him my word of honour that this explanation could not be correct. +124,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_151.flac,00001-f000189,0.894444,"Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.","However, now I see here your unimaginable pig headedness, and I am totally losing any desire to speak up for you in the slightest." +125,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_152.flac,00001-f000190,0.936667,Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.,And your position is not at all the most secure. +126,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_153.flac,00001-f000191,0.7740739999999999,"Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.","Originally I intended to mention all this to you privately, but since you are letting me waste my time here uselessly, I don't know why the matter shouldn't come to the attention of your parents." +127,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_155.flac,00001-f000194,0.955952,"Aber Herr Prokurist, rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, ich mache ja sofort, augenblicklich auf.","But Mr. Manager, called Gregor, beside himself and, in his agitation, forgetting everything else, I'm opening the door immediately, this very moment." +128,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_156.flac,00001-f000195,0.246774,"Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.","A slight indisposition, a dizzy spell, has prevented me from getting up." +129,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_157.flac,00001-f000196,0.692571,Ich liege noch jetzt im Bett.,I'm still lying in bed right now. +130,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_158.flac,00001-f000197,1.0894,Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.,But I'm quite refreshed once again. +131,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_159.flac,00001-f000198,0.644571,Eben steige ich aus dem Bett.,I'm in the midst of getting out of bed. +132,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_160.flac,00001-f000199,1.3,Nur einen kleinen Augenblick Geduld!,Just have patience for a short moment! +133,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_161.flac,00001-f000200,1.5,"Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.",Things are not going as well as I thought. +134,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_162.flac,00001-f000201,0.7863640000000001,Es ist mir aber schon wohl.,But things are all right. +135,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_163.flac,00001-f000203,0.595833,Wie das nur einen Menschen so überfallen kann!,Only yesterday evening everything was fine with me. +136,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_165.flac,00001-f000206,0.3,Man hätte es mir ansehen müssen.,People must have seen that in me. +137,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_166.flac,00001-f000207,0.85,Warum habe ich es nur im Geschäft nicht gemeldet!,Why have I not reported that to the office? +138,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_167.flac,00001-f000208,0.7244619999999999,"Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.",But people always think that they'll get over sickness without having to stay at home. +139,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_168.flac,00001-f000209,0.225,Herr Prokurist!,Mr. Manager! +140,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_169.flac,00001-f000210,0.3,Schonen Sie meine Eltern!,Take it easy on my parents! +141,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_170.flac,00001-f000211,0.63526,"Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.","There is really no basis for the criticisms which you're now making against me, and really nobody has said a word to me about that." +142,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_171.flac,00001-f000212,0.682353,"Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.",Perhaps you have not read the latest orders which I shipped. +143,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_172.flac,00001-f000213,0.623106,"Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.","Besides, now I'm setting out on my trip on the eight o'clock train; the few hours' rest have made me stronger." +144,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_174.flac,00001-f000217,0.755,"Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.","While Gregor was quickly blurting all this out, hardly aware of what he was saying, he had moved close to the chest of drawers without effort, probably as a result of the practice he had already had in bed, and now he was trying to raise himself up on it." +145,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_176.flac,00001-f000221,0.898739,"Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.","If they were startled, then Gregor had no more responsibility and could be calm." +146,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_177.flac,00001-f000222,1.11191,"Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.","But if they accepted everything quietly, then he would have no reason to get excited and, if he got a move on, could really be at the station around eight o'clock." +147,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_179.flac,00001-f000226,0.706922,"Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.","Now he let himself fall against the back of a nearby chair, on the edge of which he braced himself with his thin limbs." +148,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_180.flac,00001-f000227,0.693937,"Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.","By doing this he gained control over himself and kept quiet, for he could now hear the manager." +149,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_181.flac,00001-f000228,0.8415790000000001,"Haben Sie auch nur ein Wort verstanden? fragte der Prokurist die Eltern, er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?","Did you understood a single word? the manager asked the parents, Is he playing the fool with us?" +150,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_182.flac,00001-f000229,0.6077239999999999,"Um Gottes willen, rief die Mutter schon unter Weinen, er ist vielleicht schwerkrank, und wir quälen ihn.","For God's sake, cried the mother already in tears, perhaps he's very ill and we're upsetting him." +151,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_183.flac,00001-f000230,1.8,Grete!,Grete! +152,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_184.flac,00001-f000231,1.4,Grete! schrie sie dann.,Grete! she yelled at that point. +153,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_185.flac,00001-f000232,0.944167,Mutter? rief die Schwester von der anderen Seite.,Mother? called the sister from the other side. +154,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_186.flac,00001-f000233,1.04464,Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.,They were making themselves understood through Gregor's room. +155,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_187.flac,00001-f000234,0.27931,Du mußt augenblicklich zum Arzt.,You must go to the doctor right away. +156,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_188.flac,00001-f000235,0.257143,Gregor ist krank.,Gregor is sick. +157,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_189.flac,00001-f000236,0.2625,Rasch um den Arzt.,Hurry to the doctor. +158,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_190.flac,00001-f000237,0.717857,Hast du Gregor jetzt reden hören?,Have you heard Gregor speak yet? +159,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_191.flac,00001-f000238,0.292941,"Das war eine Tierstimme, sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.","That was an animal's voice, said the manager, remarkably quietly in comparison to the mother's cries." +160,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_192.flac,00001-f000239,1.8,Anna!,Anna! +161,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_193.flac,00001-f000240,0.770458,"Anna! rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, sofort einen Schlosser holen!","Anna!' yelled the father through the hall into the kitchen, clapping his hands, fetch a locksmith right away!" +162,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_194.flac,00001-f000241,0.738061,Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? und rissen die Wohnungstüre auf.,The two young women were already running through the hall with swishing skirts—how had his sister dressed herself so quickly?—and yanked open the doors of the apartment. +163,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_196.flac,00001-f000244,0.7197479999999999,Gregor war aber viel ruhiger geworden.,"However, Gregor had become much calmer." +164,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_197.flac,00001-f000245,0.755556,"Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.","All right, people did not understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than previously, perhaps because his ears had gotten used to them." +165,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_198.flac,00001-f000246,0.975,"Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.",But at least people now thought that things were not all right with him and were prepared to help him. +166,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_199.flac,00001-f000247,0.473864,"Die Zuversicht und Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.",The confidence and assurance with which the first arrangements had been carried out made him feel good. +167,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_200.flac,00001-f000248,0.784514,"Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.","He felt himself included once again in the circle of humanity and was expecting from both the doctor and the locksmith, without differentiating between them with any real precision, splendid and surprising results." +168,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_202.flac,00001-f000251,0.960145,Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.,Meanwhile in the next room it had become really quiet. +169,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_203.flac,00001-f000252,0.883178,"Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.",Perhaps his parents were sitting with the manager at the table whispering; perhaps they were all leaning against the door listening. +170,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_204.flac,00001-f000253,0.7419789999999999,"Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.","Gregor pushed himself slowly towards the door, with the help of the easy chair, let go of it there, threw himself against the door, held himself upright against it—the balls of his tiny limbs had a little sticky stuff on them—and rested there momentarily from his exertion." +171,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_205.flac,00001-f000254,0.6150939999999999,"Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.",Then he made an effort to turn the key in the lock with his mouth. +172,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_207.flac,00001-f000259,0.719481,"Hören Sie nur, sagte der Prokurist im Nebenzimmer, er dreht den Schlüssel um.","Just listen for a moment, said the manager in the next room; he's turning the key." +173,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_208.flac,00001-f000260,0.212838,"Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter:",For Gregor that was a great encouragement. +174,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_209.flac,00001-f000261,0.45493,"Frisch, Gregor, hätten sie rufen sollen, immer nur heran, fest an das Schloß heran!","But they all should've called out to him, including his father and mother, Come on, Gregor, they should've shouted; keep going, keep working on the lock." +175,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_210.flac,00001-f000262,0.823684,"Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.","Imagining that all his efforts were being followed with suspense, he bit down frantically on the key with all the force he could muster." +176,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_212.flac,00001-f000265,0.264706,Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.,The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up. +177,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_213.flac,00001-f000265,0.272727,Aufatmend sagte er sich:,The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up. +178,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_214.flac,00001-f000266,0.362212,"Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht, und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.","Breathing heavily he said to himself, So I didn't need the locksmith, and he set his head against the door handle to open the door completely." +179,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_215.flac,00001-f000267,1.43478,"Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.","Because he had to open the door in this way, it was already open very wide without him yet being really visible." +180,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_216.flac,00001-f000268,0.895833,"Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.","He first had to turn himself slowly around the edge of the door, very carefully, of course, if he didn't want to fall awkwardly on his back right at the entrance into the room." +181,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_217.flac,00001-f000269,0.98504,"Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes Oh! ausstoßen es klang, wie wenn der Wind saust und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.","He was still preoccupied with this difficult movement and had no time to pay attention to anything else, when he heard the manager exclaim a loud Oh!—it sounded like the wind whistling—and now he saw him, nearest to the door, pressing his hand against his open mouth and moving slowly back, as if an invisible constant force was pushing him away." +182,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_219.flac,00001-f000272,0.8965360000000001,"Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.","His father clenched his fist with a hostile expression, as if he wished to push Gregor back into his room, then looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his hands, and cried so that his mighty breast shook." +183,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_220.flac,00001-f000273,1.00501,"Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.","At this point Gregor did not take one step into the room, but leaned his body from the inside against the firmly bolted wing of the door, so that only half his body was visible, as well as his head, tilted sideways, with which he peeped over at the others." +184,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_222.flac,00001-f000277,0.6763819999999999,"Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.","The breakfast dishes were standing piled around on the table, because for his father breakfast was the most important meal time in the day, which he prolonged for hours by reading various newspapers." +185,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_223.flac,00001-f000278,1.00188,"Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.","Directly across on the opposite wall hung a photograph of Gregor from the time of his military service; it was a picture of him as a lieutenant, as he, smiling and worry free, with his hand on his sword, demanded respect for his bearing and uniform." +186,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_224.flac,00001-f000279,0.795745,"Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.","The door to the hall was ajar, and since the door to the apartment was also open, one could see out into the landing of the apartment and the start of the staircase going down." +187,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_226.flac,00001-f000283,0.931579,"Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?","You see, Mr. Manager, I am not pigheaded, and I am happy to work." +188,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_228.flac,00001-f000285,0.687192,"Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist?","Where are you going, Mr. Manager?" +189,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_229.flac,00001-f000286,0.3,Ins Geschäft?,To the office? +190,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_231.flac,00001-f000289,0.80625,"Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.","A person can be incapable of work momentarily, but that's precisely the best time to remember the earlier achievements and to consider that later, after the obstacles have been shoved aside, the person will work all the more eagerly and intensely." +191,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_232.flac,00001-f000290,0.9377620000000001,"Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.",I am really so indebted to Mr. Chiefyou know that perfectly well. +192,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_233.flac,00001-f000291,0.783333,Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.,"On the other hand, I am concerned about my parents and my sister." +193,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_234.flac,00001-f000292,0.622514,"Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.","I'm in a fix, but I'll work myself out of it again." +194,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_235.flac,00001-f000293,0.782,"Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.",Don't make things more difficult for me than they already are. +195,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_236.flac,00001-f000294,0.708571,Halten Sie im Geschäft meine Partei!,Speak up on my behalf in the office! +196,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_237.flac,00001-f000295,0.8,"Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.",People don't like travelling salesmen. +197,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_238.flac,00001-f000297,0.242308,"Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.",People think they earn pots of money and thus lead a fine life. +198,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_239.flac,00001-f000298,0.54589,"Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.",People don't even have any special reason to think through this judgment more clearly. +199,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_240.flac,00001-f000299,0.964153,"Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben eine besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.","But you, Mr. Manager, you have a better perspective on what's involved than other people, even, I tell you in total confidence, a better perspective than Mr. Chairman himself, who in his capacity as the employer may let his judgment make casual mistakes at the expense of an employee." +200,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_241.flac,00001-f000300,0.922277,"Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.","You also know well enough that the travelling salesman who is outside the office almost the entire year can become so easily a victim of gossip, coincidences, and groundless complaints, against which it's impossible for him to defend himself, since for the most part he doesn't hear about them at all and only then when he's exhausted after finishing a trip and at home gets to feel in his own body the nasty consequences, which can't be thoroughly explored back to their origins." +201,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_242.flac,00001-f000301,0.761739,"Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!","Mr. Manager, don't leave without speaking a word telling me that you'll at least concede that I'm a little in the right!" +202,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_243.flac,00001-f000302,1.2764799999999998,"Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.","But at Gregor's first words the manager had already turned away, and now he looked back at Gregor over his twitching shoulders with pursed lips." +203,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_244.flac,00001-f000303,0.7868470000000001,"Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.","During Gregor's speech he was not still for a moment but kept moving away towards the door, without taking his eyes off Gregor, but really gradually, as if there was a secret ban on leaving the room." +204,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_245.flac,00001-f000304,0.841558,"Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.","He was already in the hall, and given the sudden movement with which he finally pulled his foot out of the living room, one could have believed that he had just burned the sole of his foot." +205,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_246.flac,00001-f000305,1.0,"Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.","In the hall, however, he stretched his right hand out away from his body towards the staircase, as if some truly supernatural relief was waiting for him there." +206,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_247.flac,00001-f000306,0.914883,"Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.","Gregor realized that he must not under any circumstances allow the manager to go away in this frame of mind, especially if his position in the firm was not to be placed in the greatest danger." +207,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_249.flac,00001-f000309,1.73333,Aber Gregor hatte diese Voraussicht.,But Gregor had this foresight. +208,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_251.flac,00001-f000312,0.687192,Wäre doch die Schwester hier gewesen!,If only the sister had been there! +209,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_255.flac,00001-f000327,1.0692,"Mutter, Mutter, sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.","Mother, mother, said Gregor quietly, and looked over towards her." +210,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_256.flac,00001-f000329,0.323645,"Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.",At the sight of the flowing coffee Gregor couldn't stop himself snapping his jaws in the air a few times. +211,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_257.flac,00001-f000330,0.7185819999999999,"Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.","At that his mother screamed all over again, hurried from the table, and collapsed into the arms of his father, who was rushing towards her." +212,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_259.flac,00001-f000335,1.00227,"Hu! aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.",The sound echoed throughout the entire stairwell. +213,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_262.flac,00001-f000341,1.11353,"Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.","Across the room from him his mother had pulled open a window, in spite of the cool weather, and leaning out with her hands on her cheeks, she pushed her face far outside the window." +214,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_263.flac,00001-f000342,0.515083,"Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.","Between the alley and the stairwell a strong draught came up, the curtains on the window flew around, the newspapers on the table swished, and individual sheets fluttered down over the floor." +215,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_264.flac,00001-f000343,0.516667,"Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.","The father relentlessly pressed forward, pushing out sibilants, like a wild man." +216,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_265.flac,00001-f000344,1.2037,"Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.","Now, Gregor had no practice at all in going backwards—it was really very slow going." +217,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_266.flac,00001-f000345,1.18235,"Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.","If Gregor only had been allowed to turn himself around, he would have been in his room right away, but he was afraid to make his father impatient by the timeconsuming process of turning around, and each moment he faced the threat of a mortal blow on his back or his head from the cane in his father's hand." +218,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_268.flac,00001-f000348,0.976471,"Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.","Perhaps his father noticed his good intentions, for he did not disrupt Gregor in this motion, but with the tip of the cane from a distance he even directed Gregor's rotating movement here and there." +219,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_269.flac,00001-f000349,0.760976,Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!,If only his father had not hissed so unbearably! +220,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_270.flac,00001-f000350,0.662946,Gregor verlor darüber ganz den Kopf.,Because of that Gregor totally lost his head. +221,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_271.flac,00001-f000351,1.06402,"Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.","He was already almost totally turned around, when, always with this hissing in his ear, he just made a mistake and turned himself back a little." +222,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_272.flac,00001-f000352,1.0953,"Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.","But when he finally was successful in getting his head in front of the door opening, it became clear that his body was too wide to go through any further." +223,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_273.flac,00001-f000353,0.681203,"Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.","Naturally his father, in his present mental state, had no idea of opening the other wing of the door a bit to create a suitable passage for Gregor to get through." +224,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_274.flac,00001-f000354,0.8306819999999999,"Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.",His single fixed thought was that Gregor must get into his room as quickly as possible. +225,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_275.flac,00001-f000355,0.362027,"Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.",He would never have allowed the elaborate preparations that Gregor required to orient himself and thus perhaps get through the door. +226,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_278.flac,00001-f000366,1.11896,"Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.","The door was slammed shut with the cane, and finally it was quiet." diff --git a/alignments/120/00002-metamorphosis_map_DeEn.csv b/alignments/120/00002-metamorphosis_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..be693b4cd71a773321cbda0757490c1258c867f5 --- /dev/null +++ b/alignments/120/00002-metamorphosis_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,143 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_0.flac,00002-f000002,0.730769,Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf.,Gregor first woke up from his heavy swoonlike sleep in the evening twilight. +1,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_1.flac,00002-f000003,0.903444,"Er wäre gewiß nicht viel später auch ohne Störung erwacht, denn er fühlte sich genügend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als hätte ihn ein flüchtiger Schritt und ein vorsichtiges Schließen der zum Vorzimmer führenden Tür geweckt.","He would certainly have woken up soon afterwards without any disturbance, for he felt himself sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and a cautious closing of the door to the hall had aroused him." +2,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_2.flac,00002-f000004,1.04318,"Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster.","Light from the electric streetlamps lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture, but underneath around Gregor it was dark." +3,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_3.flac,00002-f000005,0.858878,"Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war.","He pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his feelers, which he now learned to value for the first time, to check what was happening there." +4,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_4.flac,00002-f000006,0.8510200000000001,"Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe, und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken.","His left side seemed one single long unpleasantly stretched scar, and he really had to hobble on his two rows of legs." +5,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_5.flac,00002-f000007,0.615179,"Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfalle schwer verletzt worden es war fast ein Wunder, daß nur eines verletzt worden war und schleppte leblos nach.","In addition, one small leg had been seriously wounded in the course of the morning incident—it was almost a miracle that only one had been hurt—and dragged lifelessly behind." +6,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_6.flac,00002-f000008,0.530159,"Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen.",By the door he first noticed what had really lured him there: it was the smell of something to eat. +7,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_7.flac,00002-f000009,0.620941,"Denn dort stand ein Napf mit süßer Milch gefüllt, in der kleine Schnitten von Weißbrot schwammen.","A bowl stood there, filled with sweetened milk, in which swam tiny pieces of white bread." +8,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_8.flac,00002-f000010,1.063,"Fast hätte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch größeren Hunger als am Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die Milch hinein.","He almost laughed with joy, for he now had a much greater hunger than in the morning, and he immediately dipped his head almost up to and over his eyes down into the milk." +9,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_9.flac,00002-f000011,0.655435,"Aber bald zog er ihn enttäuscht wieder zurück; nicht nur, daß ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite","But he soon drew it back again in disappointment, not just because it was difficult for him to eat on account of his delicate left side—he could eat only if his entire panting body worked in a coordinated way—but also because the milk, which otherwise was his favourite drink and which his sister had certainly placed there for that reason, did not appeal to him at all." +10,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_10.flac,00002-f000012,0.444771,"Schwierigkeiten machte und er konnte nur essen, wenn der ganze Körper schnaufend mitarbeitete , so schmeckte ihm überdies die Milch, die sonst sein Lieblingsgetränk war, und die ihm gewiß die Schwester deshalb hereingestellt hatte, gar nicht, ja er wandte sich fast mit Widerwillen von dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurück.",He turned away from the bowl almost with aversion and crept back into the middle of the room. +11,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_11.flac,00002-f000013,1.08571,"Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut.","In the living room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but where, on other occasions at this time of day, his father was accustomed to read the afternoon newspaper in a loud voice to his mother and sometimes also to his sister, at the moment no sound was audible." +12,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_12.flac,00002-f000014,0.670041,"Nun, vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die Schwester immer erzählte und schrieb, in der letzten Zeit überhaupt aus der Übung gekommen.","Now, perhaps this reading aloud, about which his sister had always spoken and written to him, had recently fallen out of their general routine." +13,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_13.flac,00002-f000015,0.458333,"Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war.","But it was so still all around, in spite of the fact that the apartment was certainly not empty." +14,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_14.flac,00002-f000016,0.813141,"Was für ein stilles Leben die Familie doch führte, sagte sich Gregor und fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz darüber, daß er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können.","What a quiet life the family leads, said Gregor to himself and, as he stared fixedly out in front of him into the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his sister." +15,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_15.flac,00002-f000017,0.82289,"Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollten?","But how would things go if now all tranquillity, all prosperity, all contentment should come to a horrible end?" +16,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_16.flac,00002-f000018,1.10581,"Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab.","In order not to lose himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving, so he moved up and down in his room." +17,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_18.flac,00002-f000023,0.8594290000000001,"Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen.","Earlier, when the door had been barred, they had all wanted to come in to him; now, when he had opened one door and when the others had obviously been opened during the day, no one came any more, and the keys were stuck in the locks on the outside." +18,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_19.flac,00002-f000024,0.983374,"Spät erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelöscht, und nun war leicht festzustellen, daß die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren, denn wie man genau hören konnte, entfernten sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen.","The light in the living room was turned off only late at night, and now it was easy to establish that his parents and his sister had stayed awake all this time, for one could hear clearly as all three moved away on tiptoe." +19,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_22.flac,00002-f000029,1.01391,"Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse führten, daß er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen müsse, die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war.","There he remained the entire night, which he spent partly in a state of semisleep, out of which his hunger constantly woke him with a start, but partly in a state of worry and murky hopes, which all led to the conclusion that for the time being he would have to keep calm and with patience and the greatest consideration for his family tolerate the troubles which in his present condition he was now forced to cause them." +20,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_23.flac,00002-f000030,1.00447,"Schon am frühen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaßten Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein.","Already early in the morning—it was still almost night—Gregor had an opportunity to test the power of the decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed, opened the door from the hall into his room and looked eagerly inside." +21,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_24.flac,00002-f000031,0.962606,"Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte Gott, er mußte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen können , erschrak sie so sehr, daß sie, ohne sich beherrschen zu können, die Tür von außen wieder zuschlug.","She did not find him immediately, but when she noticed him under the couch—God, he had to be somewhere or other, for he could hardly fly away—she got such a shock that, without being able to control herself, she slammed the door shut once again from the outside." +22,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_25.flac,00002-f000032,0.774468,"Aber als bereue sie ihr Benehmen, öffnete sie die Tür sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden, auf den Fußspitzen herein.","However, as if she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again and walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a serious invalid or a total stranger." +23,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_26.flac,00002-f000033,1.08333,Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie.,Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch and was observing her. +24,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_27.flac,00002-f000034,0.829153,"Ob sie wohl bemerken würde, daß er die Milch stehengelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser entsprach?","Would she really notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for him?" +25,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_28.flac,00002-f000035,0.63338,"Täte sie es nicht von selbst, er wollte lieber verhungern, als sie darauf aufmerksam machen, trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer drängte, unterm Kanapee vorzuschießen, sich der Schwester zu Füßen zu werfen und sie um irgend etwas Gutes zum Essen zu bitten.","If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat." +26,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_30.flac,00002-f000038,0.919698,"Gregor war äußerst neugierig, was sie zum Ersatze bringen würde, und er machte sich die verschiedensten Gedanken darüber.","Gregor was extremely curious what she would bring as a substitute, and he pictured to himself different ideas about it." +27,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_31.flac,00002-f000039,1.07887,"Niemals aber hätte er erraten können, was die Schwester in ihrer Güte wirklich tat.",But he never could have guessed what his sister out of the goodness of her heart in fact did. +28,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_32.flac,00002-f000040,1.05931,"Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prüfen, eine ganze Auswahl, alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet.","She brought him, to test his taste, an entire selection, all spread out on an old newspaper." +29,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_33.flac,00002-f000041,0.8310639999999999,"Da war altes halbverfaultes Gemüse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weißer Soße umgeben waren; ein paar Rosinen und Mandeln; ein Käse, den Gregor vor zwei Tagen für ungenießbar erklärt hatte; ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes Brot und ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot.","There were old halfrotten vegetables, bones from the evening meal, covered with a white sauce which had almost solidified, some raisins and almonds, cheese which Gregor had declared inedible two days earlier, a slice of dry bread, and a slice of salted bread smeared with butter." +30,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_34.flac,00002-f000042,0.547233,"Außerdem stellte sie zu dem allen noch den wahrscheinlich ein für allemal für Gregor bestimmten Napf, in den sie Wasser gegossen hatte.","In addition to all this, she put down a bowl—probably designated once and for all as Gregor's—into which she had poured some water." +31,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_35.flac,00002-f000043,1.2471299999999998,"Und aus Zartgefühl, da sie wußte, daß Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sie sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, daß er es sich so behaglich machen dürfe, wie er wolle.","And out of her delicacy of feeling, since she knew that Gregor would not eat in front of her, she went away very quickly and even turned the key in the lock, so that Gregor would now observe that he could make himself as comfortable as he wished." +32,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_36.flac,00002-f000044,0.564,"Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging.",Gregor's small limbs buzzed now that the time for eating had come. +33,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_38.flac,00002-f000048,0.804103,"Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben? dachte er und saugte schon gierig an dem Käse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrücklich gezogen hatte.","Am I now going to be less sensitive, he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly attracted him right away, more than all the other foods." +34,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_40.flac,00002-f000052,0.7118359999999999,"Er war schon längst mit allem fertig und lag nur noch faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum Zeichen, daß er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte.","By the time his sister slowly turned the key as a sign that he should withdraw, he was long finished and now lay lazily in the same spot." +35,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_41.flac,00002-f000053,1.05243,"Das schreckte ihn sofort auf, trotzdem er schon fast schlummerte, und er eilte wieder unter das Kanapee.","The noise immediately startled him, in spite of the fact that he was already almost asleep, and he scurried back again under the couch." +36,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_42.flac,00002-f000054,0.867692,"Aber es kostete ihn große Selbstüberwindung, auch nur die kurze Zeit, während welcher die Schwester im Zimmer war, unter dem Kanapee zu bleiben, denn von dem reichlichen Essen hatte sich sein Leib ein wenig gerundet und er konnte dort in der Enge kaum atmen.","But it cost him great selfcontrol to remain under the couch, even for the short time his sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he could scarcely breathe." +37,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_43.flac,00002-f000055,0.930251,"Unter kleinen Erstickungsanfällen sah er mit etwas hervorgequollenen Augen zu, wie die nichtsahnende Schwester mit einem Besen nicht nur die Überbleibsel zusammenkehrte, sondern selbst die von Gregor gar nicht berührten Speisen, als seien also auch diese nicht mehr zu gebrauchen, und wie sie alles hastig in einen Kübel schüttete, den sie mit einem Holzdeckel schloß, worauf sie alles hinaustrug.","In the midst of minor attacks of asphyxiation, he looked at her with somewhat protruding eyes, as his unsuspecting sister swept up with a broom, not just the remnants, but even the foods which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless, and as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed with a wooden lid, and then carried all of it out of the room." +38,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_44.flac,00002-f000056,1.1847299999999998,"Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich.","She had hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from the couch, stretched out, and let his body expand." +39,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_45.flac,00002-f000057,1.01478,"Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweite Mal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt.","In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and the servant girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant girl was sent off by his sister on some errand or other." +40,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_46.flac,00002-f000058,0.738,"Gewiß wollten auch sie nicht, daß Gregor verhungere, aber vielleicht hätten sie es nicht ertragen können, von seinem Essen mehr als durch Hörensagen zu erfahren, vielleicht wollte die Schwester ihnen auch eine möglicherweise nur kleine Trauer ersparen, denn tatsächlich litten sie ja gerade genug.","They certainly would not have wanted Gregor to starve to death, but perhaps they could not have endured finding out what he ate other than by hearsay." +41,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_48.flac,00002-f000062,0.858718,"Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein , erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte.","Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such." +42,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_49.flac,00002-f000062,0.524925,"Heute hat es ihm aber geschmeckt, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte:","Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such." +43,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_50.flac,00002-f000063,0.08212860000000001,Nun ist wieder alles stehen geblieben.," Well, today it tasted good to him, she said, if Gregor had really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more frequently, she used to say sadly, Now everything has stopped again." +44,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_51.flac,00002-f000064,0.8577319999999999,"Während aber Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, erhorchte er manches aus den Nebenzimmern, und wo er nur einmal Stimmen hörte, lief er gleich zu der betreffenden Tür und drückte sich mit ganzem Leib an sie.","But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard voices, he scurried right away to the appropriate door and pressed his entire body against it." +45,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_52.flac,00002-f000065,0.835065,"Besonders in der ersten: Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte.","In the early days especially, there was no conversation which was not concerned with him in some way or other, even if only in secret." +46,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_53.flac,00002-f000066,1.03691,"Zwei Tage lang waren bei allen Mahlzeiten Beratungen darüber zu hören, wie man sich jetzt verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man über das gleiche Thema, denn immer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die Wohnung doch auf keinen Fall gänzlich verlassen konnte.","For two days at all meal times discussions on that subject could be heard on how people should now behave; but they also talked about the same subject in the times between meals, for there were always at least two family members at home, since no one really wanted to remain in the house alone and people could not under any circumstances leave the apartment completely empty." +47,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_54.flac,00002-f000067,0.918238,"Auch hatte das Dienstmädchen gleich am ersten Tag es war nicht ganz klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wußte kniefällig die Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde danach verabschiedete, dankte sie für die Entlassung unter Tränen, wie für die größte Wohltat, die man ihr erwiesen hatte, und gab, ohne daß man es von ihr verlangte, einen fürchterlichen Schwur ab, niemandem auch nur das Geringste zu verraten.","In addition, on the very first day the servant girl—it was not completely clear what and how much she knew about what had happened—on her knees had begged his mother to let her go immediately, and when she said good bye about fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit." +48,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_55.flac,00002-f000068,0.7674529999999999,"Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen; allerdings machte das nicht viel Mühe, denn man aß fast nichts.","Now his sister had to team up with his mother to do the cooking, although that didn't create much trouble because people were eating almost nothing." +49,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_56.flac,00002-f000069,0.446154,"Immer wieder hörte Gregor, wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte und keine andere Antwort bekam, als: Danke, ich habe genug oder etwas Ähnliches.",Again and again Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat and received no answer other than Thank you. +50,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_57.flac,00002-f000070,0.282353,Getrunken wurde vielleicht auch nichts.,I've had enough or something like that. +51,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_59.flac,00002-f000074,1.05871,"Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar.",Already during the first day his father laid out all the financial circumstances and prospects to his mother and to his sister as well. +52,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_60.flac,00002-f000075,0.8932389999999999,"Hie und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch.","From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five years previously, some document or other or some notebook." +53,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_61.flac,00002-f000076,1.00618,"Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß.","The sound was audible as he opened up the complicated lock and, after removing what he was looking for, locked it up again." +54,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_62.flac,00002-f000077,1.0548600000000001,"Diese Erklärungen des Vaters waren zum Teil das erste Erfreuliche, was Gregor seit seiner Gefangenschaft zu hören bekam.","These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the chance to listen to since his imprisonment." +55,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_63.flac,00002-f000078,1.195,"Er war der Meinung gewesen, daß dem Vater von jenem Geschäft her nicht das Geringste übriggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt.","He had thought that nothing at all was left over for his father from that business; at least his father had told him nothing to contradict that view, and Gregor in any case hadn't asked him about it." +56,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_64.flac,00002-f000079,1.0415299999999998,"Gregors Sorge war damals nur gewesen, alles daranzusetzen, um die Familie das geschäftliche Unglück, das alle in eine vollständige Hoffnungslosigkeit gebracht hatte, möglichst rasch vergessen zu lassen.",At the time Gregor's only concern had been to use everything he had in order to allow his family to forget as quickly as possible the business misfortune which had brought them all into a state of complete hopelessness. +57,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_65.flac,00002-f000080,0.906489,"Und so hatte er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen und war fast über Nacht aus einem kleinen Kommis ein Reisender geworden, der natürlich ganz andere Möglichkeiten des Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglückten Familie zu Hause auf den Tisch gelegt werden konnte.","And so at that point he'd started to work with a special intensity and from an assistant had become, almost overnight, a travelling salesman, who naturally had entirely different possibilities for earning money and whose successes at work were converted immediately into the form of cash commissions, which could be set out on the table at home in front of his astonished and delighted family." +58,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_66.flac,00002-f000081,0.891985,"Es waren schöne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor später so viel Geld verdiente, daß er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch trug.","Those had been beautiful days, and they had never come back afterwards, at least not with the same splendour, in spite of the fact that Gregor later earned so much money that he was in a position to bear the expenses of the entire family, costs which he, in fact, did bear." +59,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_70.flac,00002-f000088,0.653123,"Solche in seinem gegenwärtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken gingen ihm durch den Kopf, während er dort aufrecht an der Türe klebte und horchte.","In his present situation, such futile ideas went through his head, while he pushed himself right up against the door and listened." +60,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_71.flac,00002-f000089,0.878259,"Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür schlagen, hielt ihn aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit verursacht hatte, war nebenan gehört worden und hatte alle verstummen lassen.","Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more and let his head bang listlessly against the door, but he immediately pulled himself together, for even the small sound which he made by this motion was heard near by and silenced everyone." +61,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_72.flac,00002-f000090,1.0969799999999998,"Was er nur wieder treibt, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen.","There he goes on again, said his father after a while, clearly turning towards the door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed again." +62,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_73.flac,00002-f000091,0.8995850000000001,"Gregor erfuhr nun zur Genüge denn der Vater pflegte sich in seinen Erklärungen öfters zu wiederholen, teils, weil er selbst sich mit diesen Dingen schon lange nicht beschäftigt hatte, teils auch, weil die Mutter nicht alles gleich beim erstenmal verstand , daß trotz allen Unglücks ein allerdings ganz kleines Vermögen aus der alten Zeit noch vorhanden war, das die nicht angerührten Zinsen in der Zwischenzeit ein wenig hatten anwachsen lassen.","Gregor found out clearly enough—for his father tended to repeat himself often in his explanations, partly because he had not personally concerned himself with these matters for a long time now, and partly also because his mother did not understand everything right away the first time—that, in spite all bad luck, a fortune, although a very small one, was available from the old times, which the interest, which had not been touched, had in the intervening time gradually allowed to increase a little." +63,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_74.flac,00002-f000092,0.946661,"Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten , nicht vollständig aufgebraucht worden und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt.","Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had brought home every month—he had kept only a few florins for himself—had not been completely spent and had grown into a small capital amount." +64,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_75.flac,00002-f000093,0.728571,"Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit.","Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this unanticipated foresight and frugality." +65,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_76.flac,00002-f000094,0.674879,"Eigentlich hätte er ja mit diesen überschüssigen Geldern die Schuld des Vaters gegenüber dem Chef weiter abgetragen haben können, und jener Tag, an dem er diesen Posten hätte loswerden können, wäre weit näher gewesen, aber jetzt war es zweifellos besser so, wie es der Vater eingerichtet hatte.","True, with this excess money, he could have paid off more of his father's debt to his employer and the day on which he could be rid of this position would have been a lot closer, but now things were doubtless better the way his father had arranged them." +66,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_78.flac,00002-f000101,1.02367,"Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sofa beim offenen Fenster verbrachte?","And should his old mother now perhaps work for money, a woman who suffered from asthma, for whom wandering through the apartment even now was a great strain and who spent every second day on the sofa by the open window labouring for breath?" +67,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_79.flac,00002-f000102,0.72601,"Und die Schwester sollte Geld verdienen, die noch ein Kind war mit ihren siebzehn Jahren, und der ihre bisherige Lebensweise so sehr zu gönnen war, die daraus bestanden hatte, sich nett zu kleiden, lange zu schlafen, in der Wirtschaft mitzuhelfen, an ein paar bescheidenen Vergnügungen sich zu beteiligen und vor allem Violine zu spielen?","Should his sister earn money, a girl who was still a seventeenyearold child whose earlier life style had been so very delightful that it had consisted of dressing herself nicely, sleeping in late, helping around the house, taking part in a few modest enjoyments and, above all, playing the violin?" +68,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_80.flac,00002-f000103,0.994326,"Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdienens kam, ließ zuerst immer Gregor die Türe los und warf sich auf das neben der Tür befindliche kühle Ledersofa, denn ihm war ganz heiß vor Beschämung und Trauer.","When it came to talking about this need to earn money, at first Gregor went away from the door and threw himself on the cool leather sofa beside the door, for he was quite hot from shame and sorrow." +69,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_83.flac,00002-f000108,0.7915479999999999,"Denn tatsächlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig entfernten Dinge immer undeutlicher; das gegenüberliegende Krankenhaus, dessen nur allzu häufigen Anblick er früher verflucht hatte, bekam er überhaupt nicht mehr zu Gesicht, und wenn er nicht genau gewußt hätte, daß er in der stillen, aber völlig städtischen Charlottenstraße wohnte, hätte er glauben können, von seinem Fenster aus in eine Einöde zu schauen, in welcher der graue Himmel und die graue Erde ununterscheidbar sich vereinigten.","Actually, from day to day he perceived things with less and less clarity, even those a short distance away: the hospital across the street, the alltoofrequent sight of which he had previously cursed, was not visible at all any more, and if he had not been precisely aware that he lived in the quiet but completely urban Charlotte Street, he could have believed that from his window he was peering out at a featureless wasteland, in which the grey heaven and the grey earth had merged and were indistinguishable." +70,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_84.flac,00002-f000109,0.767,"Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ.","His attentive sister must have observed a couple of times that the chair stood by the window; then, after cleaning up the room, each time she pushed the chair back right against the window and from now on she even left the inner casement open." +71,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_85.flac,00002-f000110,0.744027,"Hätte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr für alles danken können, was sie für ihn machen mußte, er hätte ihre Dienste leichter ertragen; so aber litt er darunter.","If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for everything that she had to do for him, he would have tolerated her service more easily." +72,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_87.flac,00002-f000114,0.639706,Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich.,Even her entrance was terrible for him. +73,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_88.flac,00002-f000115,1.07553,"Kaum war sie eingetreten, lief sie, ohne sich Zeit zu nehmen, die Türe zu schließen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und riß es, als ersticke sie fast, mit hastigen Händen auf, blieb auch, selbst wenn es noch so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief.","As soon as she entered, she ran straight to the window, without taking the time to shut the door, in spite of the fact that she was otherwise very considerate in sparing anyone the sight of Gregor's room, and yanked the window open with eager hands, as if she was almost suffocating, and remained for a while by the window breathing deeply, even when it was still so cold." +74,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_90.flac,00002-f000118,0.941786,"Einmal, es war wohl schon ein Monat seit Gregors Verwandlung vergangen, und es war doch schon für die Schwester kein besonderer Grund mehr, über Gregors Aussehen in Erstaunen zu geraten, kam sie ein wenig früher als sonst und traf Gregor noch an, wie er, unbeweglich und so recht zum Erschrecken aufgestellt, aus dem Fenster schaute.","On one occasion—about one month had already gone by since Gregor's transformation, and there was now no particular reason any more for his sister to be startled at Gregor's appearance—she arrived a little earlier than usual and came upon Gregor as he was still looking out the window, immobile and well positioned to frighten someone." +75,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_92.flac,00002-f000122,0.735934,"Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst.","Of course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he had to wait until the noon meal before his sister returned, and she seemed much less calm than usual." +76,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_93.flac,00002-f000123,0.736785,"Er erkannte daraus, daß ihr sein Anblick noch immer unerträglich war und ihr auch weiterhin unerträglich bleiben müsse, und daß sie sich wohl sehr überwinden mußte, vor dem Anblick auch nur der kleinen Partie seines Körpers nicht davonzulaufen, mit der er unter dem Kanapee hervorragte.","From this he realized that his appearance was still constantly intolerable to her and must remain intolerable in future, and that she really had to exert a lot of selfcontrol not to run away from a glimpse of only the small part of his body which stuck out from under the couch." +77,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_94.flac,00002-f000124,0.941492,"Um ihr auch diesen Anblick zu ersparen, trug er eines Tages auf seinem Rücken er brauchte zu dieser Arbeit vier Stunden das Leintuch auf das Kanapee und ordnete es in einer solchen Weise an, daß er nun gänzlich verdeckt war, und daß die Schwester, selbst wenn sie sich bückte, ihn nicht sehen konnte.","In order to spare her even this sight, one day he dragged the sheet on his back and onto the couch—this task took him four hours—and arranged it in such a way that he was now completely concealed and his sister, even if she bent down, could not see him." +78,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_96.flac,00002-f000127,1.0033299999999998,"In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht über sich bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hörte oft, wie sie die jetzige Arbeit der Schwester völlig anerkannten, während sie sich bisher häufig über die Schwester geärgert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses Mädchen erschienen war.","In the first two weeks his parents could not bring themselves to visit him, and he often heard how they fully acknowledged his sister's present work; whereas, earlier they had often got annoyed at his sister because she had seemed to them a somewhat useless young woman." +79,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_97.flac,00002-f000128,1.0084799999999998,"Nun aber warteten oft beide, der Vater und die Mutter, vor Gregors Zimmer, während die Schwester dort aufräumte, und kaum war sie herausgekommen, mußte sie ganz genau erzählen, wie es in dem Zimmer aussah, was Gregor gegessen hatte, wie er sich diesmal benommen hatte, und ob vielleicht eine kleine Besserung zu bemerken war.","However, now both his father and his mother often waited in front of Gregor's door while his sister cleaned up inside, and as soon as she came out, she had to explain in detail how things looked in the room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether perhaps a slight improvement was perceptible." +80,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_98.flac,00002-f000129,0.867237,"Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig bald Gregor besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgründen zurück, denen Gregor sehr aufmerksam zuhörte, und die er vollständig billigte.","In any event, his mother comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and his sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to very attentively and which he completely endorsed." +81,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_100.flac,00002-f000134,1.01152,"Begreift ihr es denn nicht, daß ich zu ihm muß?, dann dachte Gregor, daß es vielleicht doch gut wäre, wenn die Mutter hereinkäme, nicht jeden Tag natürlich, aber vielleicht einmal in der Woche; sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe übernommen hatte.","She understood everything much better than his sister, who, in spite of all her courage, was still a child and, in the last analysis, had perhaps undertaken such a difficult task only out of childish recklessness." +82,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_101.flac,00002-f000135,0.816279,"Der Wunsch Gregors, die Mutter zu sehen, ging bald in Erfüllung.",Gregor's wish to see his mother was soon realized. +83,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_104.flac,00002-f000142,0.670408,Aber nun hatte er natürlich seinen Körper ganz anders in der Gewalt als früher und beschädigte sich selbst bei einem so großen Falle nicht.,"However, now he naturally controlled his body quite differently, and he did not injure himself in such a great fall." +84,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_105.flac,00002-f000143,0.941809,"Die Schwester nun bemerkte sofort die neue Unterhaltung, die Gregor für sich gefunden hatte er hinterließ ja auch beim Kriechen hie und da Spuren seines Klebstoffes , und da setzte sie es sich in den Kopf, Gregor das Kriechen in größtem Ausmaße zu ermöglichen und die Möbel, die es verhinderten, also vor allem den Kasten und den Schreibtisch, wegzuschaffen.","His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself—for as he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff—and so she got the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible and thus of removing the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing desk." +85,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_107.flac,00002-f000146,0.756579,"Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tür vor Gregors Zimmer.","Thus, his sister had no other choice but to involve his mother while his father was absent." +86,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_111.flac,00002-f000154,0.602237,"Komm nur, man sieht ihn nicht, sagte die Schwester, und offenbar führte sie die Mutter an der Hand.","Come on; he’s not visible, said his sister, and evidently led his mother by the hand." +87,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_112.flac,00002-f000155,0.867391,"Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platz rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde.","Now Gregor listened as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers from its position, and as his sister constantly took on herself the greater part of the work, without listening to the warnings of his mother, who was afraid that she would strain herself." +88,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_113.flac,00002-f000156,0.24,Es dauerte sehr lange.,The work lasted a long time. +89,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_114.flac,00002-f000157,0.8615799999999999,"Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher, daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe.","After about a quarter of an hour had already gone by, his mother said it would be better if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too heavy: they would not be finished before his father's arrival, and leaving the chest of drawers in the middle of the room would block all Gregor's pathways, but, in the second place, they could not be certain that Gregor would be pleased with the removal of the furniture." +90,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_115.flac,00002-f000158,0.801834,"Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde.","To her the reverse seemed to be true; the sight of the empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for a long time and in an empty room would feel himself abandoned?" +91,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_116.flac,00002-f000159,0.979174,"Und ist es dann nicht so, schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen?","And is it not the case, his mother concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even the sound of her voice—for she was convinced that he did not understand her words—and isn't it a fact that by removing the furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement and are leaving him to his own resources without any consideration?" +92,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_117.flac,00002-f000160,0.783704,"Ich glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurückkommt, alles unverändert findet und um so leichter die Zwischenzeit vergessen kann.","I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition it was in before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged and can forget the intervening time all the more easily." +93,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_118.flac,00002-f000161,0.9474100000000001,"Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn anders konnte er es sich nicht erklären, daß er ernsthaft danach hatte verlangen können, daß sein Zimmer ausgeleert würde.","As he heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate human contact, together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two months, must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself how he, in all seriousness, could have been so keen to have his room emptied." +94,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_119.flac,00002-f000162,0.792683,"Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit?","Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course, then be able to crawl about in all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting of his human past as well?" +95,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_123.flac,00002-f000172,0.935366,"Denn in einen Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals einzutreten sich getrauen.","This feeling sought release at every opportunity, and with it Grete now felt tempted to want to make Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able to do even more for him than now." +96,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_124.flac,00002-f000174,1.02778,"Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half.","And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room." +97,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_125.flac,00002-f000175,0.664535,"Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben.","Now, Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the writing desk really had to stay." +98,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_126.flac,00002-f000176,1.10617,"Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an den sie sich ächzend drückten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß, um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen könnte.","And scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how he could intervene cautiously and with as much consideration as possible." +99,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_127.flac,00002-f000177,0.96,"Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen.","But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the next room and was rocking it back and forth by herself, without moving it from its position." +100,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_128.flac,00002-f000178,0.603917,"Die Mutter aber war Gregors Anblick nicht gewöhnt, er hätte sie krank machen können, und so eilte Gregor erschrocken im Rückwärtslauf bis an das andere Ende des Kanapees, konnte es aber nicht mehr verhindern, daß das Leintuch vorne ein wenig sich bewegte.","His mother was not used to the sight of Gregor; he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little." +101,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_129.flac,00002-f000179,0.633333,"Das genügte, um die Mutter aufmerksam zu machen.",That was enough to catch his mother's attention. +102,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_130.flac,00002-f000180,1.44385,"Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück.","She came to a halt, stood still for a moment, and then went back to Grete." +103,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_131.flac,00002-f000181,0.8415020000000001,"Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe, sondern nur ein paar Möbel umgestellt würden, wirkte doch, wie er sich bald eingestehen mußte, dieses Hin und Hergehen der Frauen, ihre kleinen Zurufe, das Kratzen der Möbel auf dem Boden, wie ein großer, von allen Seiten genährter Trubel auf ihn, und er mußte sich, so fest er Kopf und Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drückte, unweigerlich sagen, daß er das Ganze nicht lange aushalten werde.","Although Gregor kept repeating to himself over and over that really nothing unusual was going on, that only a few pieces of furniture were being rearranged, he soon had to admit to himself that the movements of the women to and fro, their quiet conversations, and the scratching of the furniture on the floor affected him like a great swollen commotion on all sides, and, so firmly was he pulling in his head and legs and pressing his body into the floor, he had to tell himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much longer." +104,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_134.flac,00002-f000188,0.476786,"Dieses Bild wenigstens, das Gregor jetzt ganz verdeckte, würde nun gewiß niemand wegnehmen.","At least this picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one would now take away." +105,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_135.flac,00002-f000187,0.8738100000000001,"Er verdrehte den Kopf nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu beobachten.",He quickly scurried up over it and pressed himself against the glass which held it in place and which made his hot abdomen feel good. +106,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_136.flac,00002-f000190,0.977778,Sie hatten sich nicht viel Ruhe gegönnt und kamen schon wieder;,They had not allowed themselves very much rest and were coming back right away. +107,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_137.flac,00002-f000191,0.961695,Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast.,Grete had placed her arm around her mother and held her tightly. +108,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_138.flac,00002-f000192,1.27391,Also was nehmen wir jetzt? sagte Grete und sah sich um.,So what shall we take now? said Grete and looked around her. +109,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_139.flac,00002-f000194,0.839332,Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand.,She kept her composure only because her mother was there. +110,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_140.flac,00002-f000195,0.595879,"Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten, und sagte, allerdings zitternd und unüberlegt: Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?","She bent her face towards her mother in order to prevent her from looking around, and said, although in a trembling voice and too quickly, Come, wouldn't it be better to go back to the living room for just another moment?" +111,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_141.flac,00002-f000196,0.292105,Die Absicht,Grete's purpose was clear to Gregor: she wanted to bring his mother to a safe place and then chase him down from the wall. +112,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_143.flac,00002-f000207,0.616667,"Nun, sie konnte es ja immerhin versuchen!","Still, she was frightened when she turned around." +113,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_144.flac,00002-f000198,0.787121,Er saß auf seinem Bild und gab es nicht her.,He squatted on his picture and did not hand it over. +114,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_145.flac,00002-f000199,0.658333,Lieber würde er Grete ins Gesicht springen.,He would sooner spring into Grete's face. +115,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_147.flac,00002-f000212,1.05,"Du, Gregor! rief die Schwester mit erhobener Faust und eindringlichen Blicken.","Gregor was now shut off from his mother, who was perhaps near death, thanks to him." +116,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_148.flac,00002-f000203,0.6629999999999999,"Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte.",Since his transformation these were the first words which she had directed right at him. +117,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_151.flac,00002-f000218,0.16153800000000001,Da läutete es.,All around was still. +118,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_152.flac,00002-f000221,1.26842,Das Mädchen war natürlich in ihrer Küche eingesperrt und Grete mußte daher öffnen gehen.,"The servant girl was naturally shut up in her kitchen, and therefore Grete had to go to open the door." +119,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_153.flac,00002-f000222,0.3,Der Vater war gekommen.,The father had arrived. +120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_154.flac,00002-f000223,0.684454,Was ist geschehen? waren seine ersten Worte;,What's happened? were his first words. +121,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_155.flac,00002-f000224,0.713187,Gretes Aussehen hatte ihm wohl alles verraten.,Grete's appearance had told him everything. +122,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_156.flac,00002-f000225,0.08728810000000001,"Grete antwortete mit dumpfer Stimme, offenbar drückte sie ihr Gesicht an des Vaters Brust:","Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: Mother fainted, but she's getting better now." +123,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_157.flac,00002-f000225,0.08728810000000001,"Die Mutter war ohnmächtig, aber es geht ihr schon besser."," Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: Mother fainted, but she's getting better now." +124,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_158.flac,00002-f000226,1.03636,Gregor ist ausgebrochen.,Gregor has broken loose. +125,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_159.flac,00002-f000227,0.850252,"Ich habe es ja erwartet, sagte der Vater, ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören.","Yes, I have expected that, said his father, I always told you that, but you women don't want to listen." +126,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_160.flac,00002-f000228,0.965035,"Gregor war es klar, daß der Vater Gretes allzu kurze Mitteilung schlecht gedeutet hatte und annahm, daß Gregor sich irgendeine Gewalttat habe zuschulden kommen lassen.",It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other. +127,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_161.flac,00002-f000229,0.7707430000000001,"Deshalb mußte Gregor den Vater jetzt zu besänftigen suchen, denn ihn aufzuklären hatte er weder Zeit noch Möglichkeit.","Thus, Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time nor the ability to explain things to him." +128,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_162.flac,00002-f000230,1.23997,"Und so flüchtete er sich zur Tür seines Zimmers und drückte sich an sie, damit der Vater beim Eintritt vom Vorzimmer her gleich sehen könne, daß Gregor die beste Absicht habe, sofort in sein Zimmer zurückzukehren, und daß es nicht nötig sei, ihn zurückzutreiben, sondern daß man nur die Tür zu öffnen brauche, und gleich werde er verschwinden.","And so he rushed away to the door of his room and pushed himself against it, so that his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one only needed to open the door, and he would disappear immediately." +129,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_163.flac,00002-f000231,0.920308,"Aber der Vater war nicht in der Stimmung, solche Feinheiten zu bemerken;",But his father was not in the mood to observe such niceties. +130,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_164.flac,00002-f000232,0.652941,"Ah! rief er gleich beim Eintritt in einem Tone, als sei er gleichzeitig wütend und froh.","Ah, he yelled as soon as he entered, with a tone as if he were all at once angry and pleased." +131,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_165.flac,00002-f000233,1.00727,Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater.,Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father. +132,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_167.flac,00002-f000236,0.588158,"Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater?","Nevertheless, nevertheless, was that still his father?" +133,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_169.flac,00002-f000240,1.03282,"Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit verbissenem Gesicht auf Gregor zu.","He threw his cap, on which a gold monogram, apparently the symbol of the bank, was affixed, in an arc across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets and a grim face, right up to Gregor." +134,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_170.flac,00002-f000241,1.04302,"Er wußte wohl selbst nicht, was er vorhatte; immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.","He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and Gregor was astonished at the gigantic size of the sole of his boot." +135,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_172.flac,00002-f000244,0.901106,"Und so lief er vor dem Vater her, stockte, wenn der Vater stehen blieb, und eilte schon wieder vorwärts, wenn sich der Vater nur rührte.","And so he scurried away from his father, stopped when his father remained standing, and scampered forward again when his father merely stirred." +136,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_174.flac,00002-f000247,0.740128,"Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten.","Gregor remained on the floor for the time being, especially since he was afraid that his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice." +137,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_175.flac,00002-f000248,0.8996709999999999,"Allerdings mußte sich Gregor sagen, daß er sogar dieses Laufen nicht lange aushalten würde; denn während der Vater einen Schritt machte, mußte er eine Unzahl von Bewegungen ausführen.","At any event, Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around for a long time, because whenever his father took a single step, he had to go through an enormous number of movements." +138,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_176.flac,00002-f000249,0.5477270000000001,"Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner früheren Zeit keine ganz vertrauenswürdige Lunge besessen hatte.","Already he was starting to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days when his lungs had been quite unreliable." +139,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_179.flac,00002-f000257,0.6926829999999999,Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander.,"These small red apples rolled around on the floor, as if electrified, and collided with each other." +140,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_180.flac,00002-f000258,0.5008199999999999,"Ein schwach geworfener Apfel streifte Gregors Rücken, glitt aber unschädlich ab.",A weakly thrown apple grazed Gregor's back but skidded off harmlessly. +141,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_182.flac,00002-f000262,1.19492,"Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tür seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen, wie dann die Mutter auf den Vater zulief und ihr auf dem Weg die aufgebundenen Röcke einer nach dem anderen zu Boden glitten, und wie sie stolpernd über die Röcke auf den Vater eindrang und ihn umarmend, in gänzlicher Vereinigung mit ihm nun versagte aber Gregors Sehkraft schon die Hände an des Vaters Hinterkopf um Schonung von Gregors Leben bat.","Only with his final glance did he notice how the door of his room was pulled open and how, right in front of his sister—who was yelling—his mother ran out in her undergarments, for his sister had undressed her in order to give her some freedom to breathe in her fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the way her tied up skirts slipped toward the floor one after the other, and how, tripping over her skirts, she hurled herself onto his father and, throwing her arms around him, in complete union with himbut at this moment Gregor's powers of sight gave wayas her hands reached to the back of his father's head and she begged him to spare Gregor's life." diff --git a/alignments/120/00003-metamorphosis_map_DeEn.csv b/alignments/120/00003-metamorphosis_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..011a525ca19f398edb8a09bfd019d041fb0d6c9e --- /dev/null +++ b/alignments/120/00003-metamorphosis_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,210 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_0.flac,00003-f000002,0.767256,"Die schwere Verwundung Gregors, an der er über einen Monat litt der Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken im Fleische sitzen , schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, daß Gregor trotz seiner gegenwärtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein Familienmitglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte, sondern demgegenüber es das Gebot der Familienpflicht war, den Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden, nichts als zu dulden.","Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month—since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as a visible reminder—seemed by itself to have reminded the father that, in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a member of the family, something one should not treat as an enemy, and that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress one's aversion and to endurenothing else, just endure." +1,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_1.flac,00003-f000003,0.930682,"Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit wahrscheinlich für immer verloren hatte und vorläufig zur Durchquerung seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte an das Kriechen in der Höhe war nicht zu denken , so bekam er für diese Verschlimmerung seines Zustandes einen seiner Meinung nach vollständig genügenden Ersatz dadurch, daß immer gegen Abend die Wohnzimmertür, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu beobachten pflegte, geöffnet wurde, so daß er, im Dunkel seines Zimmers liegend, vom Wohnzimmer aus unsichtbar, die ganze Familie beim beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaßen mit allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als früher, anhören durfte.","And if through his wound Gregor had now apparently lost for good his ability to move and for the time being needed many, many minutes to crawl across his room, like an aged invalid—so far as creeping up high was concerned, that was unimaginable—nevertheless for this worsening of his condition, in his opinion, he did get completely satisfactory compensation, because every day towards evening the door to the living room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the darkness of his room, invisible from the living room, could see the entire family at the illuminated table and listen to their conversation, to a certain extent with their common permission, a situation quite different from what had happened before." +2,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_2.flac,00003-f000004,0.965104,"Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug hatte werfen müssen.","Of course, it was no longer the animated social interaction of former times, which Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain longing, when, tired out, he had had to throw himself into the damp bedclothes." +3,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_3.flac,00003-f000005,0.882292,Es ging jetzt meist nur sehr still zu.,For the most part what went on now was very quiet. +4,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_5.flac,00003-f000009,0.777907,"Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar nicht, daß er geschlafen habe, sagte er zur Mutter:","The sister, who had taken on a job as a salesgirl, in the evening studied stenography and French, so as perhaps later to obtain a better position." +5,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_6.flac,00003-f000010,0.6694439999999999,"Wie lange du heute schon wieder nähst! und schlief sofort wieder ein, während Mutter und Schwester einander müde zulächelten.","Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant that he had been asleep, said to the mother How long you have been sewing today? and went right back to sleep, while the mother and the sister smiled tiredly to each other." +6,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_7.flac,00003-f000011,0.915551,"Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen; und während der Schlafrock nutzlos am Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollständig angezogen auf seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch hier auf die Stimme des Vorgesetzten.","With a sort of stubbornness the father refused to take off his servant's uniform even at home, and while his sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility and even here was waiting for the voice of his superior." +7,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_8.flac,00003-f000012,1.01545,"Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und über fleckige, mit seinen stets geputzten Goldknöpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief.","As a result, in spite of all the care of the mother and sister, his uniform, which even at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the entire evening, at this clothing, with stains all over it and with its gold buttons always polished, in which the old man, although very uncomfortable, slept peacefully nonetheless." +8,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_9.flac,00003-f000013,0.993946,"Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf, und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig.","As soon as the clock struck ten, the mother tried gently encouraging the father to wake up and then persuading him to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here and that the father, who had to report for service at six o'clock, really needed a good sleep." +9,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_10.flac,00003-f000014,0.765309,"Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf, noch länger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen.","But in his stubbornness, which had gripped him since he had become a servant, he insisted always on staying even longer by the table, although he regularly fell asleep and then could only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair for the bed." +10,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_11.flac,00003-f000015,0.811686,"Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf, hielt die Augen geschlossen und stand nicht auf.","No matter how much the mother and sister might at that point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing up." +11,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_12.flac,00003-f000016,0.901251,"Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht.","The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but that would not have the desired effect on the father." +12,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_13.flac,00003-f000017,0.546491,Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel.,He would settle himself even more deeply in his arm chair. +13,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_14.flac,00003-f000018,0.260278,"Erst als ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen:","Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say This is a life." +14,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_15.flac,00003-f000018,0.260278,Das ist ein Leben.," Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say This is a life." +15,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_16.flac,00003-f000019,0.635,Das ist die Ruhe meiner alten Tage.,This is the peace and quiet of my old age. +16,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_17.flac,00003-f000020,1.23339,"Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein.","And propped up by both women, he would heave himself up elaborately, as if for him it was the greatest trouble, allow himself to be led to the door by the women, wave them away there, and proceed on his own from there, while the mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen in order to run after the father and help him some more." +17,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_18.flac,00003-f000021,0.8970870000000001,"Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war?",In this overworked and exhausted family who had time to worry any longer about Gregor more than was absolutely necessary? +18,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_20.flac,00003-f000026,0.878182,"Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke, welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr.","It even happened that various pieces of family jewellery, which previously the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the general discussion of the prices they had fetched." +19,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_21.flac,00003-f000027,0.884416,"Die größte Klage war aber stets, daß man diese für die gegenwärtigen Verhältnisse allzu große Wohnung nicht verlassen konnte, da es nicht auszudenken war, wie man Gregor übersiedeln sollte.","But the greatest complaint was always that they could not leave this apartment, which was too big for their present means, since it was impossible to imagine how Gregor might be moved." +20,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_24.flac,00003-f000032,0.96915,"Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegenließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: Mach' dort die Tür zu, Grete, und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten.","And the wound in his back began to pain Gregor all over again, when now mother and sister, after they had escorted the father to bed, came back, let their work lie, moved close together, and sat cheek to cheek and when his mother would now say, pointing to Gregor's room, Close the door, Grete, and when Gregor was again in the darkness, while close by the women mingled their tears or, quite dry eyed, stared at the table." +21,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_25.flac,00003-f000033,0.540812,Die Nächte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf.,Gregor spent his nights and days with hardly any sleep. +22,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_28.flac,00003-f000039,0.949128,"Ohne jetzt mehr nachzudenken, womit man Gregor einen besonderen Gefallen machen könnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags ins Geschäft lief, mit dem Fuß irgendeine beliebige Speise in Gregors Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgültig dagegen, ob die Speise vielleicht nur verkostet oder der häufigste Fall gänzlich unberührt war, mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren.","Without thinking any more about how they might be able to give Gregor special pleasure, the sister now kicked some food or other very quickly into his room in the morning and at noon, before she ran off to her shop, and in the evening, quite indifferent to whether the food had perhaps only been tasted or, what happened most frequently, remained entirely undisturbed, she whisked it out with one sweep of her broom." +23,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_29.flac,00003-f000040,0.95,"Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein.","The task of cleaning his room, which she now always carried out in the evening, could not be done any more quickly." +24,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_30.flac,00003-f000041,0.4575,"Schmutzstreifen zogen sich die Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat.",Streaks of dirt ran along the walls; here and there lay tangles of dust and garbage. +25,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_31.flac,00003-f000042,0.93137,"In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen.","At first, when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly filthy corner in order with this posture to make something of a protest." +26,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_33.flac,00003-f000045,1.1337700000000002,"Dabei wachte sie mit einer an ihr ganz neuen Empfindlichkeit, die überhaupt die ganze Familie ergriffen hatte, darüber, daß das Aufräumen von Gregors Zimmer ihr vorbehalten blieb.","In this business, with a touchiness which was quite new to her and which had generally taken over the entire family, she kept watch to see that the cleaning of Gregor's room remained reserved for her." +27,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_37.flac,00003-f000055,1.10159,Denn nun war die Bedienerin da.,For now the cleaning woman was there. +28,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_38.flac,00003-f000056,1.3023200000000001,"Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor.","This old widow, who in her long life must have managed to survive the worst with the help of her bony frame, had no real horror of Gregor." +29,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_40.flac,00003-f000059,1.00714,"Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen.",Since then she did not fail to open the door furtively a little every morning and evening to look in on Gregor. +30,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_41.flac,00003-f000060,0.804384,"Anfangs rief sie ihn auch zu sich herbei, mit Worten, die sie wahrscheinlich für freundlich hielt, wie Komm mal herüber, alter Mistkäfer! oder Seht mal den alten Mistkäfer!","At first, she also called him to her with words which she presumably thought were friendly, like Come here for a bit, old dung beetle! or Hey, look at the old dung beetle!" +31,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_42.flac,00003-f000061,1.09656,"Auf solche Ansprachen antwortete Gregor mit nichts, sondern blieb unbeweglich auf seinem Platz, als sei die Tür gar nicht geöffnet worden.","Addressed in such a manner, Gregor answered nothing, but remained motionless in his place, as if the door had not been opened at all." +32,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_43.flac,00003-f000062,0.6529689999999999,"Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich zu reinigen!","If only, instead of allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt like it, they had given her orders to clean up his room every day!" +33,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_44.flac,00003-f000063,1.03625,"Einmal am frühen Morgen ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig verbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete.","One day in the early morning—a hard downpour, perhaps already a sign of the coming spring, struck the window panes—when the cleaning woman started up once again with her usual conversation, Gregor was so bitter that he turned towards her, as if for an attack, although slowly and weakly." +34,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_45.flac,00003-f000064,1.10325,"Die Bedienerin aber, statt sich zu fürchten, hob bloß einen in der Nähe der Tür befindlichen Stuhl hoch empor, und wie sie mit groß geöffnetem Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schließen, wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde.","But instead of being afraid of him, the cleaning woman merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood there with her mouth wide open, her intention was clear: she would close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on Gregor's back." +35,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_46.flac,00003-f000065,0.949145,"Also weiter geht es nicht? fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurück.","This goes no further, all right? she asked, as Gregor turned himself around again, and she placed the chair calmly back in the corner." +36,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_47.flac,00003-f000066,1.99429,Gregor aß nun fast gar nichts mehr.,Gregor ate hardly anything any more. +37,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_48.flac,00003-f000067,0.793431,"Nur wenn er zufällig an der vorbereiteten Speise vorüberkam, nahm er zum Spiel einen Bissen in den Mund, hielt ihn dort stundenlang und spie ihn dann meist wieder aus.","Only when he chanced to move past the food which had been prepared did he, as a game, take a bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out again." +38,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_49.flac,00003-f000068,0.775238,"Zuerst dachte er, es sei die Trauer über den Zustand seines Zimmers, die ihn vom Essen abhalte, aber gerade mit den Veränderungen des Zimmers söhnte er sich sehr bald aus.","At first he thought it might be his sadness over the condition of his room which kept him from eating, but he very soon became reconciled to the alterations in his room." +39,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_50.flac,00003-f000069,1.18235,"Man hatte sich angewöhnt, Dinge, die man anderswo nicht unterbringen konnte, in dieses Zimmer hineinzustellen, und solcher Dinge gab es nun viele, da man ein Zimmer der Wohnung an drei Zimmerherren vermietet hatte.","People had grown accustomed to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere else, and at this point there were many such things, now that they had rented one room of the apartment to three lodgers." +40,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_51.flac,00003-f000070,0.8394729999999999,"Diese ernsten Herren alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte, waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht.","These solemn gentlemen—all three had full beards, as Gregor once found out through a crack in the door—were meticulously intent on tidiness, not only in their own room but, since they had now rented a room here, in the entire household, and particularly in the kitchen." +41,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_52.flac,00003-f000071,0.627083,Unnützen oder gar schmutzigen Kram ertrugen sie nicht.,They simply did not tolerate any useless or shoddy stuff. +42,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_53.flac,00003-f000072,0.568561,Überdies hatten sie zum größten Teil ihre eigenen Einrichtungsstücke mitgebracht.,"Moreover, for the most part they had brought with them their own pieces of furniture." +43,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_54.flac,00003-f000073,0.988814,"Aus diesem Grunde waren viele Dinge überflüssig geworden, die zwar nicht verkäuflich waren, die man aber auch nicht wegwerfen wollte.","Thus, many items had become superfluous, and these were not really things one could sell or things people wanted to throw out." +44,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_55.flac,00003-f000074,0.3,Alle diese wanderten in Gregors Zimmer.,"All these items ended up in Gregor's room, even the box of ashes and the garbage pail from the kitchen." +45,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_56.flac,00003-f000075,0.8959600000000001,Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Küche.,"The cleaning woman, always in a hurry, simply flung anything that was momentarily useless into Gregor's room." +46,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_57.flac,00003-f000076,0.960274,"Was nur im Augenblick unbrauchbar war, schleuderte die Bedienerin, die es immer sehr eilig hatte, einfach in Gregors Zimmer;",Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it. +47,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_58.flac,00003-f000076,0.663014,"Gregor sah glücklicherweise meist nur den betreffenden Gegenstand und die Hand, die ihn hielt.",Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it. +48,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_59.flac,00003-f000078,0.86439,"Die Bedienerin hatte vielleicht die Absicht, bei Zeit und Gelegenheit die Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen, tatsächlich aber blieben sie dort liegen, wohin sie durch den ersten Wurf gekommen waren, wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand und es in Bewegung brachte, zuerst gezwungen, weil kein sonstiger Platz zum Kriechen frei war, später aber mit wachsendem Vergnügen, obwohl er nach solchen Wanderungen, zum Sterben müde und traurig, wieder stundenlang sich nicht rührte.","At first he was forced to do this because otherwise there was no room for him to creep around, but later he did it with a growing pleasure, although after such movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for hours." +49,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_61.flac,00003-f000082,1.19589,"Einmal aber hatte die Bedienerin die Tür zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen; und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht gemacht wurde.","However, once the cleaning woman had left the door to the living room slightly ajar, and it remained open even when the lodgers came in in the evening and the lights were put on." +50,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_62.flac,00003-f000083,1.16258,"Sie setzten sich oben an den Tisch, wo in früheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gegessen hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die Hand.","They sat down at the head of the table, where in earlier days the mother, the father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up their knives and forks." +51,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_63.flac,00003-f000084,1.16395,Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln.,The mother immediately appeared in the door with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled high with potatoes. +52,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_64.flac,00003-f000085,0.673016,Das Essen dampfte mit starkem Rauch.,The food gave off a lot of steam. +53,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_65.flac,00003-f000086,1.047,"Die Zimmerherren beugten sich über die vor sie hingestellten Schüsseln, als wollten sie sie vor dem Essen prüfen, und tatsächlich zerschnitt der, welcher in der Mitte saß und den anderen zwei als Autorität zu gelten schien, ein Stück Fleisch noch auf der Schüssel, offenbar um festzustellen, ob es mürbe genug sei und ob es nicht etwa in die Küche zurückgeschickt werden solle.","The gentlemen lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check it before eating, and in fact the one who sat in the middle—for the other two he seemed to serve as the authority—cut off a piece of meat still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently tender and whether or not something should be shipped back to the kitchen." +54,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_66.flac,00003-f000087,0.668407,"Er war befriedigt, und Mutter und Schwester, die gespannt zugesehen hatten, begannen aufatmend zu lächeln.","He was satisfied, and mother and sister, who had looked on in suspense, began to breathe easily and to smile." +55,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_67.flac,00003-f000088,0.655,Die Familie selbst aß in der Küche.,The family itself ate in the kitchen. +56,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_68.flac,00003-f000089,0.91163,"Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch.","In spite of that, before the father went into the kitchen, he came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of the table." +57,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_69.flac,00003-f000090,0.795238,Die Zimmerherren erhoben sich sämtlich und murmelten etwas in ihre Bärte.,The lodgers rose up collectively and murmured something in their beards. +58,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_70.flac,00003-f000091,0.74,"Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen.","Then, when they were alone, they ate almost in complete silence." +59,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_71.flac,00003-f000092,0.8949370000000001,"Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne.","It seemed odd to Gregor that, out of all the many different sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome toothless jawbone." +60,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_72.flac,00003-f000093,1.32665,"Ich habe ja Appetit, sagte sich Gregor sorgenvoll, aber nicht auf diese Dinge.","I really do have an appetite, Gregor said to himself sorrowfully, but not for these things." +61,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_73.flac,00003-f000094,1.48636,"Wie sich diese Zimmerherren nähren, und ich komme um!","How these lodgers stuff themselves, and I am dying." +62,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_74.flac,00003-f000095,1.065,Gerade an diesem Abend,On this very evening the violin sounded from the kitchen. +63,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_75.flac,00003-f000096,0.947059,"Gregor erinnerte sich nicht, während der ganzen Zeit die Violine gehört zu haben ertönte sie von der Küche her.",Gregor didn't remember hearing it all through this period. +64,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_76.flac,00003-f000097,0.716807,"Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben, und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten.","The lodgers had already ended their night meal, the middle one had pulled out a newspaper and had given each of the other two a page, and they were now leaning back, reading and smoking." +65,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_77.flac,00003-f000098,0.791304,"Als die Violine zu spielen begann, wurden sie aufmerksam, erhoben sich und gingen auf den Fußspitzen zur Vorzimmertür, in der sie aneinandergedrängt stehenblieben.","When the violin started playing, they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at which they remained standing pressed up against one another." +66,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_78.flac,00003-f000099,0.706696,"Man mußte sie von der Küche aus gehört haben, denn der Vater rief: Ist den Herren das Spiel vielleicht unangenehm?","They must have been audible from the kitchen, because the father called out Perhaps the gentlemen don't like the playing?" +67,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_79.flac,00003-f000100,0.17727300000000001,Es kann sofort eingestellt werden.,It can be stopped at once. +68,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_80.flac,00003-f000101,0.940699,"Im Gegenteil, sagte der mittlere der Herren, möchte das Fräulein nicht zu uns hereinkommen und hier im Zimmer spielen, wo es doch viel bequemer und gemütlicher ist?","On the contrary, stated the lodger in the middle, might the young woman not come into us and play in the room here, where it is really much more comfortable and cheerful?" +69,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_81.flac,00003-f000102,0.182609,"O bitte, rief der Vater, als sei er der Violinspieler.","Oh, thank you, cried out the father, as if he were the one playing the violin." +70,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_82.flac,00003-f000103,0.935897,Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten.,The men stepped back into the room and waited. +71,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_83.flac,00003-f000104,1.21774,"Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine.","Soon the father came with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin." +72,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_85.flac,00003-f000107,0.698571,"Vater und Mutter verfolgten, jeder von seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen ihrer Hände.","The father leaned against the door, his right hand stuck between two buttons of his buttonedup uniform." +73,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_86.flac,00003-f000112,1.16875,"Gregor hatte, von dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon mit dem Kopf im Wohnzimmer.","Attracted by the playing, Gregor had ventured to advance a little further forward and his head was already in the living room." +74,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_88.flac,00003-f000118,0.6141840000000001,"Und trotz dieses Zustandes hatte er keine Scheu, ein Stück auf dem makellosen Fußboden des Wohnzimmers vorzurücken.",In spite of his condition he had no timidity about inching forward a bit on the spotless floor of the living room. +75,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_89.flac,00003-f000120,0.670238,Allerdings achtete auch niemand auf ihn.,The family was all caught up in the violin playing. +76,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_90.flac,00003-f000121,0.8956780000000001,"Die Familie war gänzlich vom Violinspiel in Anspruch genommen; die Zimmerherren dagegen, die zunächst, die Hände in den Hosentaschen, viel zu nahe hinter dem Notenpult der Schwester sich aufgestellt hatten, so daß sie alle in die Noten hätten sehen können, was sicher die Schwester stören mußte, zogen sich bald unter halblauten Gesprächen mit gesenkten Köpfen zum Fenster zurück, wo sie, vom Vater besorgt beobachtet, auch blieben.","The lodgers, by contrast, who for the moment had placed themselves, hands in their trouser pockets, behind the music stand much too close to the sister, so that they could all see the sheet music, something that must certainly bother the sister, soon drew back to the window conversing in low voices with bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the father." +77,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_91.flac,00003-f000122,0.916387,"Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören.","It now seemed really clear that, having assumed they were to hear a beautiful or entertaining violin recital, they were disappointed and were allowing their peace and quiet to be disturbed only out of politeness." +78,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_92.flac,00003-f000123,0.759459,"Besonders die Art, wie sie alle aus Nase und Mund den Rauch ihrer Zigarren in die Höhe bliesen, ließ auf große Nervosität schließen.",The way in which they all blew the smoke from their cigars out of their noses and mouths in particular led one to conclude that they were very irritated. +79,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_93.flac,00003-f000124,1.00714,Und doch spielte die Schwester so schön.,And yet his sister was playing so beautifully. +80,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_94.flac,00003-f000125,0.846269,"Ihr Gesicht war zur Seite geneigt, prüfend und traurig folgten ihre Blicke den Notenzeilen.","Her face was turned to the side, her gaze followed the score intently and sadly." +81,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_95.flac,00003-f000126,0.825643,"Gregor kroch noch ein Stück vorwärts und hielt den Kopf eng an den Boden, um möglicherweise ihren Blicken begegnen zu können.","Gregor crept forward still a little further, keeping his head close against the floor in order to be able to catch her gaze if possible." +82,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_96.flac,00003-f000127,0.255882,"War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff?",Was he an animal that music so captivated him? +83,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_97.flac,00003-f000128,0.465899,"Ihm war, als zeige sich ihm der Weg zu der ersehnten unbekannten Nahrung.",For him it was as if the way to the unknown nourishment he craved was revealing itself. +84,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_98.flac,00003-f000129,1.14129,"Er war entschlossen, bis zur Schwester vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie möge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte.","He was determined to press forward right to his sister, to tug at her dress, and to indicate to her in this way that she might still come with her violin into his room, because here no one valued the recital as he wanted to value it." +85,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_100.flac,00003-f000135,1.15713,"Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug.","After this explanation his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going to work, had left exposed without a band or a collar." +86,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_101.flac,00003-f000136,0.839766,"Herr Samsa! rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich vorwärtsbewegenden Gregor.","Mr. Samsa, called out the middle lodger to the father and, without uttering a further word, pointed his index finger at Gregor as he was moving slowly forward." +87,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_103.flac,00003-f000139,0.915999,"Der Vater schien es für nötiger zu halten, statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen, trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das Violinspiel zu unterhalten schien.","Rather than driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime importance to calm down the lodgers, although they were not at all upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital." +88,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_104.flac,00003-f000140,0.826692,Er eilte zu ihnen und suchte sie mit ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drängen und gleichzeitig mit seinem Körper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen.,The father hurried over to them and with outstretched arms tried to push them into their own room and simultaneously to block their view of Gregor with his own body. +89,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_105.flac,00003-f000141,0.765742,"Sie wurden nun tatsächlich ein wenig böse, man wußte nicht mehr, ob über das Benehmen des Vaters oder über die ihnen jetzt aufgehende Erkenntnis, ohne es zu wissen, einen solchen Zimmernachbar wie Gregor besessen zu haben.","At this point they became really somewhat irritated, although one no longer knew whether that was because of the father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that they had, without knowing it, a neighbour like Gregor." +90,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_106.flac,00003-f000142,0.908626,"Sie verlangten vom Vater Erklärungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften unruhig an ihren Bärten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer zurück.","They demanded explanations from his father, raised their arms to make their points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their room quite slowly." +91,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_108.flac,00003-f000146,1.08261,"Man sah, wie unter den geübten Händen der Schwester die Decken und Polster in den Betten in die Höhe flogen und sich ordneten.",One could observe how under the sister's practiced hands the sheets and pillows on the beds were thrown on high and arranged. +92,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_109.flac,00003-f000147,0.455952,"Noch ehe die Herren das Zimmer erreicht hatten, war sie mit dem Aufbetten fertig und schlüpfte heraus.","Even before the lodgers had reached the room, she was finished fixing the beds and was slipping out." +93,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_110.flac,00003-f000148,0.8523379999999999,"Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete.",The father seemed so gripped once again with his stubbornness that he forgot about the respect which he always owed to his renters. +94,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_111.flac,00003-f000149,0.8881899999999999,"Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte.","He pressed on and on, until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with his foot and thus brought the father to a standstill." +95,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_112.flac,00003-f000150,0.24026,"Ich erkläre hiermit, sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, daß ich mit Rücksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden","I hereby declare, the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family—with this he spat decisively on the floor—I immediately cancel my room." +96,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_113.flac,00003-f000150,0.24026,mein Zimmer augenblicklich kündige.," I hereby declare, the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family—with this he spat decisively on the floor—I immediately cancel my room." +97,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_114.flac,00003-f000151,0.7826609999999999,"Ich werde natürlich auch für die Tage, die ich hier gewohnt habe, nicht das geringste bezahlen, dagegen werde ich es mir noch überlegen, ob ich nicht mit irgendwelchen glauben Sie mir sehr leicht zu begründenden Forderungen gegen Sie auftreten werde.","I will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived here; on the contrary I shall think about whether or not I will initiate some sort of action against you, something which—believe me—will be very easy to establish." +98,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_115.flac,00003-f000152,0.868778,"Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas.","He fell silent and looked directly in front of him, as if he was waiting for something." +99,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_116.flac,00003-f000153,0.968182,Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein:,"In fact, his two friends immediately joined in with their opinions, We also give immediate notice." +100,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_117.flac,00003-f000154,0.0290323,Auch wir kündigen augenblicklich.,"At that he seized the door handle, banged the door shut, and locked it." +101,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_118.flac,00003-f000155,0.717902,Darauf faßte er die Türklinke und schloß mit einem Krach die Tür.,The father groped his way tottering to his chair and let himself fall in it. +102,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_119.flac,00003-f000156,0.833417,"Das Vater wankte mit tastenden Händen zu seinem Sessel und ließ sich in ihn fallen; es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief.","It looked as if he was stretching out for his usual evening snooze, but the heavy nodding of his head, which looked as if it was without support, showed that he was not sleeping at all." +103,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_120.flac,00003-f000157,1.14181,"Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten.",Gregor had lain motionless the entire time in the spot where the lodgers had caught him. +104,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_121.flac,00003-f000158,0.595345,"Die Enttäuschung über das Mißlingen seines Planes, vielleicht aber auch die durch das viele Hungern verursachte Schwäche machten es ihm unmöglich, sich zu bewegen.",Disappointment with the collapse of his plan and perhaps also weakness brought on by his severe hunger made it impossible for him to move. +105,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_122.flac,00003-f000159,0.5944159999999999,Er fürchtete mit einer gewissen Bestimmtheit schon für den nächsten Augenblick einen allgemeinen über ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete.,"He was certainly afraid that a general disaster would break over him at any moment, and he waited." +106,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_123.flac,00003-f000160,0.8464149999999999,"Nicht einmal die Violine schreckte ihn auf, die, unter den zitternden Fingern der Mutter hervor, ihr vom Schoße fiel und einen hallenden Ton von sich gab.","He was not even startled when the violin fell from the mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a reverberating tone." +107,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_124.flac,00003-f000161,0.823556,"Liebe Eltern, sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, so geht es nicht weiter.","My dear parents, said the sister banging her hand on the table by way of an introduction, things cannot go on any longer in this way." +108,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_125.flac,00003-f000162,0.8475,"Wenn ihr das vielleicht nicht einseht, ich sehe es ein.","Maybe if you don't understand that, well, I do." +109,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_126.flac,00003-f000163,0.805495,"Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen, und sage daher bloß: wir müssen versuchen, es loszuwerden.","I will not utter my brother's name in front of this monster, and thus I say only that we must try to get rid of it." +110,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_128.flac,00003-f000166,0.8590909999999999,"Sie hat tausendmal recht, sagte der Vater für sich.","She is right in a thousand ways, said the father to himself." +111,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_129.flac,00003-f000167,0.759158,"Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing in die vorgehaltene Hand mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf zu husten an.","The mother, who was still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes." +112,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_130.flac,00003-f000168,1.09265,Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn.,The sister hurried over to her mother and held her forehead. +113,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_133.flac,00003-f000174,0.692857,"Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen.","When people have to work as hard as we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home." +114,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_134.flac,00003-f000175,1.1441,Ich kann es auch nicht mehr.,I just can't go on any more. +115,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_136.flac,00003-f000178,0.688462,"Kind, sagte der Vater mitleidig und mit auffallendem Verständnis, was sollen wir aber tun?","Child, said the father sympathetically and with obvious appreciation, then what should we do?" +116,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_137.flac,00003-f000179,0.8835940000000001,"Die Schwester zuckte nur die Achseln zum Zeichen der Ratlosigkeit, die sie nun während des Weinens im Gegensatz zu ihrer früheren Sicherheit ergriffen hatte.","The sister only shrugged her shoulders as a sign of the perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over her while she was crying." +117,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_139.flac,00003-f000182,0.920292,"Wenn er uns verstünde, wiederholte der Vater und nahm durch Schließen der Augen die Überzeugung der Schwester von der Unmöglichkeit dessen in sich auf, dann wäre vielleicht ein Übereinkommen mit ihm möglich.","If he only understood us, repeated the father and by shutting his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of this point, then perhaps some compromise would be possible with him." +118,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_141.flac,00003-f000185,0.733333,"Du mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist.",You must try to get rid of the idea that this is Gregor. +119,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_142.flac,00003-f000186,0.275,"Daß wir es so lange geglaubt haben, ist ja unser eigentliches Unglück.","The fact that we have believed for so long, that is truly our real misfortune." +120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_143.flac,00003-f000187,0.614286,Aber wie kann es denn Gregor sein?,But how can it be Gregor? +121,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_144.flac,00003-f000188,0.8977940000000001,"Wenn es Gregor wäre, er hätte längst eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen.","If it were Gregor, he would have long ago realized that a communal life among human beings is not possible with such an animal and would have gone away voluntarily." +122,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_145.flac,00003-f000189,0.813246,"Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten.","Then we would not have a brother, but we could go on living and honour his memory." +123,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_147.flac,00003-f000192,0.961273,"Sieh nur, Vater, schrie sie plötzlich auf, er fängt schon wieder an!","Just look, father, she suddenly cried out, he's already starting up again." +124,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_148.flac,00003-f000193,1.16341,"Und in einem für Gregor gänzlich unverständlichen Schrecken verließ die Schwester sogar die Mutter, stieß sich förmlich von ihrem Sessel ab, als wollte sie lieber die Mutter opfern, als in Gregors Nähe bleiben, und eilte hinter den Vater, der, lediglich durch ihr Benehmen erregt, auch aufstand und die Arme wie zum Schutze der Schwester vor ihr halb erhob.","With a fright which was totally incomprehensible to Gregor, the sister even left the mother, pushed herself away from her chair, as if she would sooner sacrifice her mother than remain in Gregor's vicinity, and rushed behind her father who, excited merely by her behaviour, also stood up and half raised his arms in front of the sister as though to protect her." +125,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_149.flac,00003-f000194,0.7634569999999999,"Aber Gregor fiel es doch gar nicht ein, irgend jemandem und gar seiner Schwester Angst machen zu wollen.",But Gregor did not have any notion of wishing to create problems for anyone and certainly not for his sister. +126,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_150.flac,00003-f000195,0.892683,"Er hatte bloß angefangen, sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug.","He had just started to turn himself around in order to creep back into his room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering condition, he had to guide himself through the difficulty of turning around with his head, in this process lifting and banging it against the floor several times." +127,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_151.flac,00003-f000199,0.894,Er hielt inne und sah sich um.,Now they looked at him in silence and sorrow. +128,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_152.flac,00003-f000200,0.439224,Seine gute Absicht schien erkannt worden zu sein; es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen.,"His mother lay in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her eyes were almost shut from weariness." +129,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_153.flac,00003-f000201,0.3,Nun sahen ihn alle schweigend und traurig an.,The father and sister sat next to one another. +130,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_154.flac,00003-f000202,0.41917,"Die Mutter lag, die Beine ausgestreckt und aneinandergedrückt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung fast zu; der Vater und die Schwester saßen nebeneinander, die Schwester hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt.",The sister had set her hands around the father's neck. +131,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_155.flac,00003-f000203,0.883784,"Nun darf ich mich schon vielleicht umdrehen, dachte Gregor und begann seine Arbeit wieder.","Now perhaps I can actually turn myself around, thought Gregor and began the task again." +132,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_156.flac,00003-f000204,0.166071,Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hie und da ausruhen.,He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then. +133,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_157.flac,00003-f000206,0.21111100000000002,"Im übrigen drängte ihn auch niemand, es war alles ihm selbst überlassen.",It was all left to him on his own. +134,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_158.flac,00003-f000207,0.757372,"Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurückzuwandern.","When he had completed turning around, he immediately began to wander straight back." +135,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_159.flac,00003-f000208,1.14464,"Er staunte über die große Entfernung, die ihn von seinem Zimmer trennte, und begriff gar nicht, wie er bei seiner Schwäche vor kurzer Zeit den gleichen Weg, fast ohne es zu merken, zurückgelegt hatte.","He was astonished at the great distance which separated him from his room and did not understand in the least how in his weakness he had covered the same distance a short time before, almost without noticing it." +136,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_160.flac,00003-f000209,0.703846,"Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum darauf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte.","Constantly intent only on creeping along quickly, he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his family interrupted him." +137,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_162.flac,00003-f000213,0.785246,"Sein letzter Blick streifte die Mutter, die nun völlig eingeschlafen war.",His last glimpse brushed over the mother who was now completely asleep. +138,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_163.flac,00003-f000214,0.878049,"Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tür eiligst zugedrückt, festgeriegelt und versperrt.","Hardly was he inside his room when the door was pushed shut very quickly, bolted fast, and barred." +139,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_164.flac,00003-f000215,0.846835,"Über den plötzlichen Lärm hinter sich erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten.","Gregor was startled by the sudden commotion behind him, so much so that his little limbs bent double under him." +140,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_165.flac,00003-f000216,0.8842110000000001,"Es war die Schwester, die sich so beeilt hatte.",It was his sister who had been in such a hurry. +141,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_167.flac,00003-f000221,1.09943,Und jetzt? fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um.,Gregor asked himself and looked around him in the darkness. +142,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_169.flac,00003-f000224,0.731351,"Er wunderte sich darüber nicht, eher kam es ihm unnatürlich vor, daß er sich bis jetzt tatsächlich mit diesen dünnen Beinchen hatte fortbewegen können.","On the contrary, it struck him as unnatural that up to this point he had really been able up to move around with these thin little legs." +143,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_170.flac,00003-f000225,0.159375,Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich.,Besides he felt relatively content. +144,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_171.flac,00003-f000226,0.794466,"Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie allmählich schwächer und schwächer und würden schließlich ganz vergehen.","True, he had pains throughout his entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming weaker and weaker and would finally go away completely." +145,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_172.flac,00003-f000227,0.7136359999999999,"Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt waren, spürte er schon kaum.","The rotten apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered with white dust, he hardly noticed." +146,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_173.flac,00003-f000228,0.58,An seine Familie dachte er mit Rührung und Liebe zurück.,He remembered his family with deep feelings of love. +147,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_174.flac,00003-f000229,1.04684,"Seine Meinung darüber, daß er verschwinden müsse, war womöglich noch entschiedener als die seiner Schwester.","In this business, his own thought that he had to disappear was, if possible, even more decisive than his sister's." +148,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_175.flac,00003-f000230,0.996507,"In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug.",He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three o'clock in the morning. +149,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_176.flac,00003-f000231,0.728726,Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch.,From the window he witnessed the beginning of the general dawning outside. +150,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_177.flac,00003-f000232,1.17128,"Dann sank sein Kopf ohne seinen Willen gänzlich nieder, und aus seinen Nüstern strömte sein letzter Atem schwach hervor.","Then without willing it, his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly his last breath." +151,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_180.flac,00003-f000238,0.838636,"Weil sie zufällig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln.","Since she happened to be holding the long broom in her hand, she tried to tickle Gregor with it from the door." +152,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_181.flac,00003-f000239,0.757871,"Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam.","When that was quite unsuccessful, she became irritated and poked Gregor a little, and only when she had shoved him from his place without any resistance did she become attentive." +153,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_182.flac,00003-f000240,0.28996,"Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein:","When she quickly realized the true state of affairs, her eyes grew large, she whistled to herself." +154,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_183.flac,00003-f000242,0.571721,"Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert!","She pulled open the door of the bedroom and yelled in a loud voice into the darkness, Come and look." +155,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_184.flac,00003-f000245,0.855556,"Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen.",The Samsa married couple sat upright in their marriage bed and had to get over their fright at the cleaning woman before they managed to grasp her message. +156,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_186.flac,00003-f000250,0.913043,"Tot? sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin auf, trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte.","Dead? said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman, although she could check everything on her own and even understand without a check." +157,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_187.flac,00003-f000251,0.953247,"Das will ich meinen, sagte die Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts.","I should say so, said the cleaning woman and, by way of proof, poked Gregor's body with the broom a considerable distance more to the side." +158,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_188.flac,00003-f000252,0.6445649999999999,"Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht.","Mrs. Samsa made a movement as if she wished to restrain the broom, but didn't do it." +159,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_189.flac,00003-f000253,0.8860469999999999,"Nun, sagte Herr Samsa, jetzt können wir Gott danken.","Well, said Mr. Samsa, now we can give thanks to God." +160,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_190.flac,00003-f000254,1.10686,"Er bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel.","He crossed himself, and the three women followed his example." +161,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_191.flac,00003-f000255,0.843145,"Grete, die kein Auge von der Leiche wendete, sagte: Seht nur, wie mager er war.","Grete, who did not take her eyes off the corpse, said, Look how thin he was." +162,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_192.flac,00003-f000256,0.531429,Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen.,He had eaten nothing for such a long time. +163,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_193.flac,00003-f000257,1.17059,"So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen.",The meals which came in here came out again exactly the same. +164,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_195.flac,00003-f000260,0.932096,"Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein, sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer.","Grete, come into us for a moment, said Mrs. Samsa with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at the corpse, behind her parents into the bed room." +165,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_196.flac,00003-f000261,0.821925,Die Bedienerin schloß die Tür und öffnete gänzlich das Fenster.,The cleaning woman shut the door and opened the window wide. +166,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_197.flac,00003-f000262,0.7234430000000001,Trotz des frühen Morgens war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemischt.,"In spite of the early morning, the fresh air was partly tinged with warmth." +167,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_198.flac,00003-f000263,0.691071,Es war eben schon Ende März.,It was already the end of March. +168,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_199.flac,00003-f000264,1.04118,Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt nach ihrem Frühstück um; man hatte sie vergessen.,"The three lodgers stepped out of their room and looked around for their breakfast, astonished that they had been forgotten." +169,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_200.flac,00003-f000265,0.938576,Wo ist das Frühstück? fragte der mittlere der Herren mürrisch die Bedienerin.,Where is the breakfast? asked the middle one of the gentlemen grumpily to the cleaning woman. +170,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_201.flac,00003-f000266,0.661239,"Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen.","However, she laid her finger to her lips and then quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into Gregor's room." +171,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_202.flac,00003-f000267,0.961905,"Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenützten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum.","So they came and stood in the room, which was already quite bright, around Gregor's corpse, their hands in the pockets of their somewhat worn jackets." +172,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_203.flac,00003-f000268,1.40537,"Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree, an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter.","Then the door of the bed room opened, and Mr. Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his daughter on the other." +173,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_204.flac,00003-f000269,0.8,Alle waren ein wenig verweint;,All were a little tear stained. +174,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_205.flac,00003-f000270,1.11206,Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters.,Now and then Grete pressed her face onto her father's arm. +175,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_206.flac,00003-f000271,1.00776,"Verlassen Sie sofort meine Wohnung! sagte Herr Samsa und zeigte auf die Tür, ohne die Frauen von sich zu lassen.","Get out of my apartment immediately, said Mr. Samsa and pulled open the door, without letting go of the women." +176,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_207.flac,00003-f000272,0.6873239999999999,Wie meinen Sie das? sagte der mittlere der Herren etwas bestürzt und lächelte süßlich.,"What do you mean? said the middle lodger, somewhat dismayed and with a sugary smile." +177,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_208.flac,00003-f000273,0.99931,"Die zwei anderen hielten die Hände auf dem Rücken und rieben sie ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung eines großen Streites, der aber für sie günstig ausfallen mußte.","The two others kept their hands behind them and constantly rubbed them against each other, as if in joyful anticipation of a great squabble which must end up in their favour." +178,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_209.flac,00003-f000274,1.1730200000000002,"Ich meine es genau so, wie ich es sage, antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu.","I mean exactly what I say, replied Mr. Samsa and went directly with his two female companions up to the lodger." +179,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_210.flac,00003-f000275,1.0653,"Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten.","The latter at first stood there motionless and looked at the floor, as if matters were arranging themselves in a new way in his head." +180,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_211.flac,00003-f000276,0.7844949999999999,"Dann gehen wir also, sagte er dann und sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer plötzlich ihn überkommenden Demut sogar für diesen Entschluß eine neue Genehmigung.","All right, then we'll go, he said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility, he was asking fresh permission for this decision." +181,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_212.flac,00003-f000277,1.02692,Herr Samsa nickte ihm bloß mehrmals kurz mit großen Augen zu.,Mr. Samsa merely nodded to him repeatedly with his eyes open wide. +182,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_214.flac,00003-f000280,0.676428,"Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter, verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung.","In the hall all three of them took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane holder, bowed silently, and left the apartment." +183,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_216.flac,00003-f000286,1.03254,"Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren Auftraggeber und Grete an ihren Prinzipal.","And so they sat down at the table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor, Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor." +184,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_217.flac,00003-f000287,1.06339,"Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet.","During the writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for her morning work was finished." +185,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_219.flac,00003-f000290,1.485,Nun? fragte Herr Samsa.,Well? asked Mr. Samsa. +186,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_220.flac,00003-f000291,0.803068,"Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich ausgefragt werde.","The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great stroke of luck to report to the family but would only do it if she was asked directly." +187,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_221.flac,00003-f000292,1.37582,"Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen.","The almost upright small ostrich feather in her hat, which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly in all directions." +188,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_222.flac,00003-f000293,1.12333,"Also was wollen Sie eigentlich? fragte Frau Samsa, vor welcher die Bedienerin noch am meisten Respekt hatte.","All right then, what do you really want? asked Mrs. Samsa, whom the cleaning lady still usually respected." +189,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_223.flac,00003-f000294,0.7959510000000001,"Ja, antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiterreden, also darüber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll, müssen Sie sich keine Sorgen machen.","Well, answered the cleaning woman, smiling so happily she couldn't go on speaking right away, about how that rubbish from the next room should be thrown out, you mustn't worry about it." +190,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_224.flac,00003-f000295,0.285,Es ist schon in Ordnung.,It's all taken care of. +191,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_225.flac,00003-f000296,0.875342,"Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben;","Mrs. Samsa and Grete bent down to their letters, as though they wanted to go on writing." +192,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_226.flac,00003-f000297,0.8312809999999999,"Herr Samsa, welcher merkte, daß die Bedienerin nun alles ausführlich zu beschreiben anfangen wollte, wehrte dies mit ausgestreckter Hand entschieden ab.","Mr. Samsa, who noticed that the cleaning woman wanted to start describing everything in detail, decisively prevented her with an outstretched hand." +193,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_227.flac,00003-f000298,0.07168510000000003,"Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt:","But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, Bye bye, everyone, turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door." +194,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_228.flac,00003-f000298,0.07168510000000003,"Adjes allseits, drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem Türezuschlagen die Wohnung."," But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, Bye bye, everyone, turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door." +195,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_229.flac,00003-f000299,1.02975,"Abends wird sie entlassen, sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben.","This evening she'll be let go, said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again the tranquillity they had just attained." +196,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_230.flac,00003-f000300,1.21451,"Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend.","They got up, went to the window, and remained there, with their arms about each other." +197,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_231.flac,00003-f000301,1.18235,Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen.,Mr. Samsa turned around in his chair in their direction and observed them quietly for a while. +198,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_232.flac,00003-f000302,1.125,Dann rief er:,"Then he called out, All right, come here then." +199,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_233.flac,00003-f000303,0.683333,Also kommt doch her.,Let's finally get rid of old things. +200,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_234.flac,00003-f000304,0.709821,Laßt schon endlich die alten Sachen.,And have a little consideration for me. +201,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_235.flac,00003-f000305,0.206897,Und nehmt auch ein wenig Rücksicht auf mich.,The women attended to him at once. +202,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_236.flac,00003-f000306,0.6789470000000001,"Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe.","They rushed to him, caressed him, and quickly ended their letters." +203,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_237.flac,00003-f000307,0.968308,"Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt.","Then all three left the apartment together, something they had not done for months now, and took the electric tram into the open air outside the city." +204,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_238.flac,00003-f000308,0.910549,"Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen.",The car in which they were sitting by themselves was totally engulfed by the warm sun. +205,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_239.flac,00003-f000309,0.936185,"Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend.","Leaning back comfortably in their seats, they talked to each other about future prospects, and they discovered that on closer observation these were not at all bad, for the three of them had employment, about which they had not really questioned each other at all, which was extremely favourable and with especially promising prospects." +206,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_241.flac,00003-f000312,0.885776,"Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Plage, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war.","While they amused themselves in this way, it struck Mr. and Mrs. Samsa, almost at the same moment, how their daughter, who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a beautiful and voluptuous young woman." +207,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_242.flac,00003-f000313,0.721544,"Stiller werdend und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen.","Growing more silent and almost unconsciously understanding each other in their glances, they thought that the time was now at hand to seek out a good honest man for her." +208,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_243.flac,00003-f000314,0.9,"Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte.",And it was something of a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of their journey their daughter got up first and stretched her young body. diff --git a/alignments/120/aeneas/00001-metamorphosis_map.csv b/alignments/120/aeneas/00001-metamorphosis_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9338818b423d523db2904850c3730bb554886488 --- /dev/null +++ b/alignments/120/aeneas/00001-metamorphosis_map.csv @@ -0,0 +1,367 @@ +f000001,29.560,31.480,"One." +f000002,31.480,44.920,"One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug." +f000003,44.920,58.680,"He lay on his armourhard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bowlike sections." +f000004,58.680,66.960,"From this height the blanket, just about ready to slide off completely, could hardly stay in place." +f000005,66.960,78.240,"His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes." +f000006,78.240,81.760,"What's happened to me, he thought." +f000007,81.760,83.800,"It was no dream." +f000008,83.800,93.960,"His room, a proper room for a human being, only somewhat too small, lay quietly between the four wellknown walls." +f000009,93.960,110.920,"Above the table, on which an unpacked collection of sample cloth goods was spread out—Samsa was a travelling salesman—hung the picture which he had cut out of an illustrated magazine a little while ago and set in a pretty gilt frame." +f000010,110.920,115.600,"It was a picture of a woman with a fur hat and a fur boa." +f000011,115.600,126.680,"She sat erect there, lifting up in the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire forearm had disappeared." +f000012,126.680,130.160,"Gregor's glance then turned to the window." +f000013,130.160,139.520,"The dreary weather—the rain drops were falling audibly down on the metal window ledge—made him quite melancholy." +f000014,139.520,146.840,"Why don't I keep sleeping for a little while longer and forget all this foolishness, he thought." +f000015,146.840,158.160,"But this was entirely impractical, for he was used to sleeping on his right side, and in his present state he couldn't get himself into this position." +f000016,158.160,165.440,"No matter how hard he threw himself onto his right side, he always rolled again onto his back." +f000017,165.440,181.000,"He must have tried it a hundred times, closing his eyes so that he would not have to see the wriggling legs, and gave up only when he began to feel a light, dull pain in his side which he had never felt before." +f000018,181.000,186.640,"O God, he thought, what a demanding job I've chosen!" +f000019,186.640,190.000,"Day in, day out, on the road." +f000020,190.000,210.160,"The stresses of selling are much greater than the work going on at head office, and, in addition to that, I have to cope with the problems of travelling, the worries about train connections, irregular bad food, temporary and constantly changing human relationships, which never come from the heart." +f000021,210.160,214.040,"To hell with it all!" +f000022,214.040,218.480,"He felt a slight itching on the top of his abdomen." +f000023,218.480,236.440,"He slowly pushed himself on his back closer to the bed post so that he could lift his head more easily, found the itchy part, which was entirely covered with small white spots—he did not know what to make of them and wanted to feel the place with a leg." +f000024,236.440,244.080,"But he retracted it immediately, for the contact felt like a cold shower all over him." +f000025,244.080,249.120,"He slid back again into his earlier position." +f000026,249.120,254.760,"This getting up early, he thought, makes a man quite idiotic." +f000027,254.760,257.960,"A man must have his sleep." +f000028,257.960,261.960,"Other travelling salesmen live like harem women." +f000029,261.960,271.880,"For instance, when I come back to the inn during the course of the morning to write up the necessary orders, these gentlemen are just sitting down to breakfast." +f000030,271.880,276.600,"If I were to try that with my boss, I'd be thrown out on the spot." +f000031,276.600,281.520,"Still, who knows whether that mightn't be really good for me?" +f000032,281.520,286.320,"If I didn't hold back for my parents' sake, I'd have quit ages ago." +f000033,286.320,292.200,"I would've gone to the boss and told him just what I think from the bottom of my heart." +f000034,292.200,295.080,"He would've fallen right off his desk!" +f000035,295.080,302.080,"How weird it is to sit up at that desk and talk down to the employee from way up there." +f000036,302.080,308.480,"The boss has trouble hearing, so the employee has to step up quite close to him." +f000037,308.480,312.520,"Anyway, I haven't completely given up that hope yet." +f000038,312.520,322.640,"Once I've got together the money to pay off my parents' debt to him—that should take another five or six years—I'll do it for sure." +f000039,322.640,325.040,"Then I'll make the big break." +f000040,325.040,328.720,"In any case, right now I have to get up." +f000041,328.720,332.320,"My train leaves at five o'clock." +f000042,332.320,337.600,"He looked over at the alarm clock ticking away by the chest of drawers." +f000043,337.600,339.760,"Good God! he thought." +f000044,339.760,344.720,"It was half past six, and the hands were going quietly on." +f000045,344.720,348.480,"It was past the half hour, already nearly quarter to." +f000046,348.480,352.160,"Could the alarm have failed to ring?" +f000047,352.160,356.520,"One saw from the bed that it was properly set for four o'clock." +f000048,356.520,358.680,"Certainly it had rung." +f000049,358.680,365.080,"Yes, but was it possible to sleep through that noise which made the furniture shake?" +f000050,365.080,372.240,"Now, it's true he'd not slept quietly, but evidently he'd slept all the more deeply." +f000051,372.240,375.000,"Still, what should he do now?" +f000052,375.000,377.120,"The next train left at seven o'clock." +f000053,377.120,381.920,"To catch that one, he would have to go in a mad rush." +f000054,381.920,388.800,"The sample collection wasn't packed up yet, and he really didn't feel particularly fresh and active." +f000055,388.800,401.520,"And even if he caught the train, there was no avoiding a blowup with the boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and reported the news of his absence long ago." +f000056,401.520,407.040,"He was the boss's minion, without backbone or intelligence." +f000057,407.040,410.680,"Well then, what if he reported in sick?" +f000058,410.680,421.000,"But that would be extremely embarrassing and suspicious, because during his five years' service Gregor hadn't been sick even once." +f000059,421.000,441.240,"The boss would certainly come with the doctor from the health insurance company and would reproach his parents for their lazy son and cut short all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone was completely healthy but really lazy about work." +f000060,441.240,446.200,"And besides, would the doctor in this case be totally wrong?" +f000061,446.200,457.440,"Apart from a really excessive drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and even had a really strong appetite." +f000062,457.440,474.640,"As he was thinking all this over in the greatest haste, without being able to make the decision to get out of bed—the alarm clock was indicating exactly quarter to seven—there was a cautious knock on the door by the head of the bed." +f000063,474.640,481.040,"Gregor, a voice called—it was his mother!—it's quarter to seven." +f000064,481.040,482.680,"Don't you want to be on your way?" +f000065,482.680,486.160,"The soft voice!" +f000066,486.160,490.240,"Gregor was startled when he heard his voice answering." +f000067,490.240,514.280,"It was clearly and unmistakably his earlier voice, but in it was intermingled, as if from below, an irrepressibly painful squeaking, which left the words positively distinct only in the first moment and distorted them in the reverberation, so that one didn't know if one had heard correctly." +f000068,514.280,525.520,"Gregor wanted to answer in detail and explain everything, but in these circumstances he confined himself to saying, Yes, yes, thank you mother." +f000069,525.520,527.280,"I'm getting up right away." +f000070,527.280,539.960,"Because of the wooden door the change in Gregor's voice was not really noticeable outside, so his mother calmed down with this explanation and shuffled off." +f000071,539.960,556.200,"However, as a result of the short conversation, the other family members became aware that Gregor was unexpectedly still at home, and already his father was knocking on one side door, weakly but with his fist." +f000072,556.200,560.440,"Gregor, Gregor, he called out, what's going on?" +f000073,560.440,564.720,"And, after a short while, he urged him on again in a deeper voice: Gregor!" +f000074,564.720,566.960,"Gregor!" +f000075,566.960,570.920,"At the other side door, however, his sister knocked lightly." +f000076,570.920,571.840,"Gregor?" +f000077,571.840,572.840,"Are you all right?" +f000078,572.840,575.880,"Do you need anything?" +f000079,575.880,582.200,"Gregor directed answers in both directions, I'll be ready right away." +f000080,582.200,595.200,"He made an effort with the most careful articulation and by inserting long pauses between the individual words to remove everything remarkable from his voice." +f000081,595.200,598.720,"His father turned back to his breakfast." +f000082,598.720,603.800,"However, the sister whispered, Gregor, open the door—I beg you." +f000083,603.800,616.920,"Gregor had no intention of opening the door, but congratulated himself on his precaution, acquired from travelling, of locking all doors during the night, even at home." +f000084,616.920,639.280,"First he wanted to stand up quietly and undisturbed, get dressed, above all have breakfast, and only then consider further action, for—he noticed this clearly—by thinking things over in bed he would not reach a reasonable conclusion." +f000085,639.280,658.520,"He remembered that he had already often felt a light pain or other in bed, perhaps the result of an awkward lying position, which later turned out to be purely imaginary when he stood up, and he was eager to see how his present fantasies would gradually dissipate." +f000086,658.520,670.480,"That the change in his voice was nothing other than the onset of a real chill, an occupational illness of commercial travellers, of that he had not the slightest doubt." +f000087,670.480,675.280,"It was very easy to throw aside the blanket." +f000088,675.280,680.120,"He needed only to push himself up a little, and it fell by itself." +f000089,680.120,686.400,"But to continue was difficult, particularly because he was so unusually wide." +f000090,686.400,692.160,"He needed arms and hands to push himself upright." +f000091,692.160,706.960,"Instead of these, however, he had only many small limbs which were incessantly moving with very different motions and which, in addition, he was unable to control." +f000092,706.960,726.040,"If he wanted to bend one of them, then it was the first to extend itself, and if he finally succeeded doing what he wanted with this limb, in the meantime all the others, as if left free, moved around in an excessively painful agitation." +f000093,726.040,734.960,"But I must not stay in bed uselessly, said Gregor to himself." +f000094,734.960,751.040,"At first he wanted to get out of bed with the lower part of his body, but this lower part—which, by the way, he had not yet looked at and which he also couldn't picture clearly—proved itself too difficult to move." +f000095,751.040,755.400,"The attempt went so slowly." +f000096,755.400,769.520,"When, having become almost frantic, he finally hurled himself forward with all his force and without thinking, he chose his direction incorrectly, and he hit the lower bedpost hard." +f000097,769.520,778.320,"The violent pain he felt revealed to him that the lower part of his body was at the moment probably the most sensitive." +f000098,778.320,787.640,"Thus, he tried to get his upper body out of the bed first and turned his head carefully toward the edge of the bed." +f000099,787.640,798.960,"He managed to do this easily, and in spite of its width and weight his body mass at last slowly followed the turning of his head." +f000100,798.960,816.040,"But as he finally raised his head outside the bed in the open air, he became anxious about moving forward any further in this manner, for if he allowed himself eventually to fall by this process, it would take a miracle to prevent his head from getting injured." +f000101,816.040,820.920,"And at all costs he must not lose consciousness right now." +f000102,820.920,825.520,"He preferred to remain in bed." +f000103,825.520,861.040,"However, after a similar effort, while he lay there again, sighing as before, and once again saw his small limbs fighting one another, if anything worse than earlier, and didn't see any chance of imposing quiet and order on this arbitrary movement, he told himself again that he couldn't possibly remain in bed and that it might be the most reasonable thing to sacrifice everything if there was even the slightest hope of getting himself out of bed in the process." +f000104,861.040,876.560,"At the same moment, however, he didn't forget to remind himself from time to time of the fact that calm—indeed the calmest—reflection might be better than the most confused decisions." +f000105,876.560,895.280,"At such moments, he directed his gaze as precisely as he could toward the window, but unfortunately there was little confident cheer to be had from a glance at the morning mist, which concealed even the other side of the narrow street." +f000106,895.280,906.960,"It's already seven o'clock, he told himself at the latest striking of the alarm clock, already seven o'clock and still such a fog." +f000107,906.960,919.640,"And for a little while longer he lay quietly with weak breathing, as if perhaps waiting for normal and natural conditions to reemerge out of the complete stillness." +f000108,919.640,930.480,"But then he said to himself, Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed." +f000109,930.480,939.480,"Besides, by then someone from the office will arrive to inquire about me, because the office will open before seven o'clock." +f000110,939.480,946.000,"And he made an effort then to rock his entire body length out of the bed with a uniform motion." +f000111,946.000,958.400,"If he let himself fall out of the bed in this way, his head, which in the course of the fall he intended to lift up sharply, would probably remain uninjured." +f000112,958.400,966.360,"His back seemed to be hard; nothing would really happen to that as a result of the fall." +f000113,966.360,980.040,"His greatest reservation was a worry about the loud noise which the fall must create and which presumably would arouse, if not fright, then at least concern on the other side of all the doors." +f000114,980.040,985.160,"However, it had to be tried." +f000115,985.160,1002.000,"As Gregor was in the process of lifting himself half out of bed—the new method was more of a game than an effort; he needed only to rock with a constant rhythm—it struck him how easy all this would be if someone were to come to his aid." +f000116,1002.000,1009.560,"Two strong people—he thought of his father and the servant girl—would have been quite sufficient." +f000117,1009.560,1029.520,"They would have only had to push their arms under his arched back to get him out of the bed, to bend down with their load, and then merely to exercise patience and care that he completed the flip onto the floor, where his diminutive legs would then, he hoped, acquire a purpose." +f000118,1029.520,1037.000,"Now, quite apart from the fact that the doors were locked, should he really call out for help?" +f000119,1037.000,1044.240,"In spite of all his distress, he was unable to suppress a smile at this idea." +f000120,1044.240,1060.000,"He had already got to the point where, by rocking more strongly, he maintained his equilibrium with difficulty, and very soon he would finally have to decide, for in five minutes it would be a quarter past seven." +f000121,1060.000,1064.040,"Then there was a ring at the door of the apartment." +f000122,1064.040,1072.800,"That's someone from the office, he told himself, and he almost froze while his small limbs only danced around all the faster." +f000123,1072.800,1076.800,"For one moment everything remained still." +f000124,1076.800,1084.120,"They aren't opening, Gregor said to himself, caught up in some absurd hope." +f000125,1084.120,1091.440,"But of course then, as usual, the servant girl with her firm tread went to the door and opened it." +f000126,1091.440,1101.400,"Gregor needed to hear only the first word of the visitor's greeting to recognize immediately who it was, the manager himself." +f000127,1101.400,1113.160,"Why was Gregor the only one condemned to work in a firm where, at the slightest lapse, someone immediately attracted the greatest suspicion?" +f000128,1113.160,1119.400,"Were all the employees then collectively, one and all, scoundrels?" +f000129,1119.400,1135.640,"Among them was there then no truly devoted person who, if he failed to use just a couple of hours in the morning for office work, would become abnormal from pangs of conscience and really be in no state to get out of bed?" +f000130,1135.640,1142.240,"Was it really not enough to let an apprentice make inquiries, if such questioning was even necessary?" +f000131,1142.240,1157.600,"Must the manager himself come, and in the process must it be demonstrated to the entire innocent family that the investigation of this suspicious circumstance could be entrusted only to the intelligence of the manager?" +f000132,1157.600,1171.160,"And more as a consequence of the excited state in which this idea put Gregor than as a result of an actual decision, he swung himself with all his might out of the bed." +f000133,1171.160,1175.520,"There was a loud thud, but not a real crash." +f000134,1175.520,1185.000,"The fall was absorbed somewhat by the carpet and, in addition, his back was more elastic than Gregor had thought." +f000135,1185.000,1190.640,"For that reason the dull noise was not quite so conspicuous." +f000136,1190.640,1196.000,"But he had not held his head up with sufficient care and had hit it." +f000137,1196.000,1202.040,"He turned his head, irritated and in pain, and rubbed it on the carpet." +f000138,1202.040,1207.880,"Something has fallen in there, said the manager in the next room on the left." +f000139,1207.880,1218.280,"Gregor tried to imagine to himself whether anything similar to what was happening to him today could have also happened at some point to the manager." +f000140,1218.280,1222.880,"At least one had to concede the possibility of such a thing." +f000141,1222.880,1235.120,"However, as if to give a rough answer to this question, the manager now, with a squeak of his polished boots, took a few determined steps in the next room." +f000142,1235.120,1244.600,"From the neighbouring room on the right the sister was whispering to inform Gregor: Gregor, the manager is here." +f000143,1244.600,1246.840,"I know, said Gregor to himself." +f000144,1246.840,1251.720,"But he did not dare make his voice loud enough so that his sister could hear." +f000145,1251.720,1262.880,"Gregor, his father now said from the neighbouring room on the left, Mr. Manager has come and is asking why you have not left on the early train." +f000146,1262.880,1265.720,"We don't know what we should tell him." +f000147,1265.720,1270.000,"Besides, he also wants to speak to you personally." +f000148,1270.000,1271.960,"So please open the door." +f000149,1271.960,1275.600,"He will be good enough to forgive the mess in your room." +f000150,1275.600,1283.000,"In the middle of all this, the manager called out in a friendly way, Good morning, Mr. Samsa." +f000151,1283.000,1293.560,"He is not well, said his mother to the manager, while his father was still talking at the door, He is not well, believe me, Mr. Manager." +f000152,1293.560,1296.560,"Otherwise how would Gregor miss a train?" +f000153,1296.560,1300.320,"The young man has nothing in his head except business." +f000154,1300.320,1303.440,"I'm almost angry that he never goes out at night." +f000155,1303.440,1309.360,"Right now he's been in the city eight days, but he's been at home every evening." +f000156,1309.360,1317.000,"He sits here with us at the table and reads the newspaper quietly or studies his travel schedules." +f000157,1317.000,1321.920,"It's a quite a diversion for him to busy himself with fretwork." +f000158,1321.920,1327.640,"For instance, he cut out a small frame over the course of two or three evenings." +f000159,1327.640,1329.960,"You'd be amazed how pretty it is." +f000160,1329.960,1332.240,"It's hanging right inside the room." +f000161,1332.240,1335.600,"You'll see it immediately, as soon as Gregor opens the door." +f000162,1335.600,1338.840,"Anyway, I'm happy that you're here, Mr. Manager." +f000163,1338.840,1342.920,"By ourselves, we would never have made Gregor open the door." +f000164,1342.920,1349.360,"He's so stubborn, and he's certainly not well, although he denied that this morning." +f000165,1349.360,1361.000,"I'm coming right away, said Gregor slowly and deliberately and didn't move, so as not to lose one word of the conversation." +f000166,1361.000,1369.640,"My dear lady, I cannot explain it to myself in any other way, said the manager; I hope it is nothing serious." +f000167,1369.640,1383.440,"On the other hand, I must also say that we business people, luckily or unluckily, however one looks at it, very often simply have to overcome a slight indisposition for business reasons." +f000168,1383.440,1391.640,"So can Mr. Manager come in to see you now? asked his father impatiently and knocked once again on the door." +f000169,1391.640,1393.640,"No, said Gregor." +f000170,1393.640,1398.960,"In the neighbouring room on the left a painful stillness descended." +f000171,1398.960,1404.400,"In the neighbouring room on the right the sister began to sob." +f000172,1404.400,1408.640,"Why didn't his sister go to the others?" +f000173,1408.640,1414.520,"She'd probably just gotten up out of bed now and hadn't even started to get dressed yet." +f000174,1414.520,1416.840,"Then why was she crying?" +f000175,1416.840,1430.400,"Because he wasn't getting up and wasn't letting the manager in, because he was in danger of losing his position, and because then his boss would badger his parents once again with the old demands?" +f000176,1430.400,1434.560,"Those were probably unnecessary worries right now." +f000177,1434.560,1440.680,"Gregor was still here and wasn't thinking at all about abandoning his family." +f000178,1440.680,1451.480,"At the moment he was lying right there on the carpet, and no one who knew about his condition would've seriously demanded that he let the manager in." +f000179,1451.480,1462.960,"But Gregor wouldn't be casually dismissed right way because of this small discourtesy, for which he would find an easy and suitable excuse later on." +f000180,1462.960,1474.080,"It seemed to Gregor that it might be far more reasonable to leave him in peace at the moment, instead of disturbing him with crying and conversation." +f000181,1474.080,1481.200,"But it was the very uncertainty which distressed the others and excused their behaviour." +f000182,1481.200,1488.520,"Mr. Samsa, the manager was now shouting, his voice raised, what's the matter?" +f000183,1488.520,1506.640,"You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting I mention this only incidentally your commercial duties in a truly unheard of manner." +f000184,1506.640,1518.400,"I am speaking here in the name of your parents and your employer, and I am requesting you in all seriousness for an immediate and clear explanation." +f000185,1518.400,1520.640,"I am amazed." +f000186,1520.640,1522.560,"I am amazed." +f000187,1522.560,1531.680,"I thought I knew you as a calm, reasonable person, and now you appear suddenly to want to start parading around in weird moods." +f000188,1531.680,1549.960,"The Chief indicated to me earlier this very day a possible explanation for your neglectit concerned the collection of cash entrusted to you a short while agobut in truth I almost gave him my word of honour that this explanation could not be correct." +f000189,1549.960,1560.480,"However, now I see here your unimaginable pig headedness, and I am totally losing any desire to speak up for you in the slightest." +f000190,1560.480,1564.360,"And your position is not at all the most secure." +f000191,1564.360,1575.560,"Originally I intended to mention all this to you privately, but since you are letting me waste my time here uselessly, I don't know why the matter shouldn't come to the attention of your parents." +f000192,1575.560,1581.000,"Your productivity has also been very unsatisfactory recently." +f000193,1581.000,1596.880,"Of course, it's not the time of year to conduct exceptional business, we recognize that, but a time of year for conducting no business, there is no such thing at all, Mr. Samsa, and such a thing must never be." +f000194,1596.880,1608.160,"But Mr. Manager, called Gregor, beside himself and, in his agitation, forgetting everything else, I'm opening the door immediately, this very moment." +f000195,1608.160,1613.680,"A slight indisposition, a dizzy spell, has prevented me from getting up." +f000196,1613.680,1616.360,"I'm still lying in bed right now." +f000197,1616.360,1618.920,"But I'm quite refreshed once again." +f000198,1618.920,1621.400,"I'm in the midst of getting out of bed." +f000199,1621.400,1623.800,"Just have patience for a short moment!" +f000200,1623.800,1626.760,"Things are not going as well as I thought." +f000201,1626.760,1629.000,"But things are all right." +f000202,1629.000,1631.800,"How suddenly this can overcome someone!" +f000203,1631.800,1635.280,"Only yesterday evening everything was fine with me." +f000204,1635.280,1637.320,"My parents certainly know that." +f000205,1637.320,1640.680,"Actually just yesterday evening I had a small premonition." +f000206,1640.680,1643.400,"People must have seen that in me." +f000207,1643.400,1647.240,"Why have I not reported that to the office?" +f000208,1647.240,1652.440,"But people always think that they'll get over sickness without having to stay at home." +f000209,1652.440,1654.240,"Mr. Manager!" +f000210,1654.240,1656.760,"Take it easy on my parents!" +f000211,1656.760,1664.360,"There is really no basis for the criticisms which you're now making against me, and really nobody has said a word to me about that." +f000212,1664.360,1668.160,"Perhaps you have not read the latest orders which I shipped." +f000213,1668.160,1677.160,"Besides, now I'm setting out on my trip on the eight o'clock train; the few hours' rest have made me stronger." +f000214,1677.160,1680.160,"Mr. Manager, do not stay." +f000215,1680.160,1683.200,"I will be at the office in person right away." +f000216,1683.200,1688.720,"Please have the goodness to say that and to convey my respects to the Chief." +f000217,1688.720,1707.120,"While Gregor was quickly blurting all this out, hardly aware of what he was saying, he had moved close to the chest of drawers without effort, probably as a result of the practice he had already had in bed, and now he was trying to raise himself up on it." +f000218,1707.120,1710.000,"Actually, he wanted to open the door." +f000219,1710.000,1716.120,"He really wanted to let himself be seen by and to speak with the manager." +f000220,1716.120,1722.520,"He was keen to witness what the others now asking about him would say when they saw him." +f000221,1722.520,1728.720,"If they were startled, then Gregor had no more responsibility and could be calm." +f000222,1728.720,1742.280,"But if they accepted everything quietly, then he would have no reason to get excited and, if he got a move on, could really be at the station around eight o'clock." +f000223,1742.280,1746.840,"At first he slid down a few times on the smooth chest of drawers." +f000224,1746.840,1752.360,"But at last he gave himself a final swing and stood upright there." +f000225,1752.360,1759.560,"He was no longer at all aware of the pains in his lower body, no matter how they might still sting." +f000226,1759.560,1768.440,"Now he let himself fall against the back of a nearby chair, on the edge of which he braced himself with his thin limbs." +f000227,1768.440,1775.960,"By doing this he gained control over himself and kept quiet, for he could now hear the manager." +f000228,1775.960,1784.240,"Did you understood a single word? the manager asked the parents, Is he playing the fool with us?" +f000229,1784.240,1791.640,"For God's sake, cried the mother already in tears, perhaps he's very ill and we're upsetting him." +f000230,1791.640,1792.720,"Grete!" +f000231,1792.720,1794.800,"Grete! she yelled at that point." +f000232,1794.800,1798.200,"Mother? called the sister from the other side." +f000233,1798.200,1802.120,"They were making themselves understood through Gregor's room." +f000234,1802.120,1804.880,"You must go to the doctor right away." +f000235,1804.880,1806.240,"Gregor is sick." +f000236,1806.240,1807.760,"Hurry to the doctor." +f000237,1807.760,1809.840,"Have you heard Gregor speak yet?" +f000238,1809.840,1818.480,"That was an animal's voice, said the manager, remarkably quietly in comparison to the mother's cries." +f000239,1818.480,1819.920,"Anna!" +f000240,1819.920,1826.560,"Anna!' yelled the father through the hall into the kitchen, clapping his hands, fetch a locksmith right away!" +f000241,1826.560,1837.560,"The two young women were already running through the hall with swishing skirts—how had his sister dressed herself so quickly?—and yanked open the doors of the apartment." +f000242,1837.560,1840.240,"One couldn't hear the doors closing at all." +f000243,1840.240,1847.120,"They probably had left them open, as is customary in an apartment where a huge misfortune has taken place." +f000244,1847.120,1851.960,"However, Gregor had become much calmer." +f000245,1851.960,1864.320,"All right, people did not understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than previously, perhaps because his ears had gotten used to them." +f000246,1864.320,1871.240,"But at least people now thought that things were not all right with him and were prepared to help him." +f000247,1871.240,1878.520,"The confidence and assurance with which the first arrangements had been carried out made him feel good." +f000248,1878.520,1895.320,"He felt himself included once again in the circle of humanity and was expecting from both the doctor and the locksmith, without differentiating between them with any real precision, splendid and surprising results." +f000249,1895.320,1914.720,"In order to get as clear a voice as possible for the critical conversation which was imminent, he coughed a little, and certainly took the trouble to do this in a really subdued way, since it was possible that even this noise sounded like something different from a human cough." +f000250,1914.720,1918.840,"He no longer trusted himself to decide any more." +f000251,1918.840,1923.160,"Meanwhile in the next room it had become really quiet." +f000252,1923.160,1931.640,"Perhaps his parents were sitting with the manager at the table whispering; perhaps they were all leaning against the door listening." +f000253,1931.640,1954.120,"Gregor pushed himself slowly towards the door, with the help of the easy chair, let go of it there, threw himself against the door, held himself upright against it—the balls of his tiny limbs had a little sticky stuff on them—and rested there momentarily from his exertion." +f000254,1954.120,1959.840,"Then he made an effort to turn the key in the lock with his mouth." +f000255,1959.840,1964.360,"Unfortunately it seemed that he had no real teeth." +f000256,1964.360,1967.920,"How then was he to grab hold of the key?" +f000257,1967.920,1977.040,"But to make up for that his jaws were naturally very strong; with their help he managed to get the key really moving." +f000258,1977.040,1989.480,"He didn't notice that he was obviously inflicting some damage on himself, for a brown fluid came out of his mouth, flowed over the key, and dripped onto the floor." +f000259,1989.480,1995.280,"Just listen for a moment, said the manager in the next room; he's turning the key." +f000260,1995.280,1999.400,"For Gregor that was a great encouragement." +f000261,1999.400,2010.320,"But they all should've called out to him, including his father and mother, Come on, Gregor, they should've shouted; keep going, keep working on the lock." +f000262,2010.320,2019.600,"Imagining that all his efforts were being followed with suspense, he bit down frantically on the key with all the force he could muster." +f000263,2019.600,2025.040,"As the key turned more, he danced around the lock." +f000264,2025.040,2036.040,"Now he was holding himself upright only with his mouth, and he had to hang onto the key or then press it down again with the whole weight of his body, as necessary." +f000265,2036.040,2043.160,"The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up." +f000266,2043.160,2054.120,"Breathing heavily he said to himself, So I didn't need the locksmith, and he set his head against the door handle to open the door completely." +f000267,2054.120,2064.080,"Because he had to open the door in this way, it was already open very wide without him yet being really visible." +f000268,2064.080,2075.600,"He first had to turn himself slowly around the edge of the door, very carefully, of course, if he didn't want to fall awkwardly on his back right at the entrance into the room." +f000269,2075.600,2102.160,"He was still preoccupied with this difficult movement and had no time to pay attention to anything else, when he heard the manager exclaim a loud Oh!—it sounded like the wind whistling—and now he saw him, nearest to the door, pressing his hand against his open mouth and moving slowly back, as if an invisible constant force was pushing him away." +f000270,2102.160,2116.240,"His mother—in spite of the presence of the manager she was standing here with her hair sticking up on end, still a mess from the night—was looking at his father with her hands clasped." +f000271,2116.240,2129.200,"She then went two steps towards Gregor and collapsed right in the middle of her skirts, which were spread out all around her, her face sunk on her breast, completely concealed." +f000272,2129.200,2146.800,"His father clenched his fist with a hostile expression, as if he wished to push Gregor back into his room, then looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his hands, and cried so that his mighty breast shook." +f000273,2146.800,2167.600,"At this point Gregor did not take one step into the room, but leaned his body from the inside against the firmly bolted wing of the door, so that only half his body was visible, as well as his head, tilted sideways, with which he peeped over at the others." +f000274,2167.600,2170.840,"Meanwhile it had become much brighter." +f000275,2170.840,2185.320,"Standing out clearly from the other side of the street was a part of the endless greyblack house situated opposite—it was a hospital—with its severe regular windows breaking up the facade." +f000276,2185.320,2196.640,"The rain was still coming down, but only in large individual drops visibly and firmly thrown down one by one onto the ground." +f000277,2196.640,2211.600,"The breakfast dishes were standing piled around on the table, because for his father breakfast was the most important meal time in the day, which he prolonged for hours by reading various newspapers." +f000278,2211.600,2231.160,"Directly across on the opposite wall hung a photograph of Gregor from the time of his military service; it was a picture of him as a lieutenant, as he, smiling and worry free, with his hand on his sword, demanded respect for his bearing and uniform." +f000279,2231.160,2244.200,"The door to the hall was ajar, and since the door to the apartment was also open, one could see out into the landing of the apartment and the start of the staircase going down." +f000280,2244.200,2251.360,"Now, said Gregor, well aware that he was the only one who had kept his composure." +f000281,2251.360,2257.440,"I'll get dressed right away, pack up the collection of samples, and set off." +f000282,2257.440,2260.680,"You'll allow me to set out on my way, will you not?" +f000283,2260.680,2266.160,"You see, Mr. Manager, I am not pigheaded, and I am happy to work." +f000284,2266.160,2270.480,"Travelling is exhausting, but I couldn't live without it." +f000285,2270.480,2273.000,"Where are you going, Mr. Manager?" +f000286,2273.000,2274.080,"To the office?" +f000287,2274.080,2274.480,"Really?" +f000288,2274.480,2276.880,"Will you report everything truthfully?" +f000289,2276.880,2295.000,"A person can be incapable of work momentarily, but that's precisely the best time to remember the earlier achievements and to consider that later, after the obstacles have been shoved aside, the person will work all the more eagerly and intensely." +f000290,2295.000,2300.240,"I am really so indebted to Mr. Chiefyou know that perfectly well." +f000291,2300.240,2304.720,"On the other hand, I am concerned about my parents and my sister." +f000292,2304.720,2309.320,"I'm in a fix, but I'll work myself out of it again." +f000293,2309.320,2313.200,"Don't make things more difficult for me than they already are." +f000294,2313.200,2316.280,"Speak up on my behalf in the office!" +f000295,2316.280,2319.600,"People don't like travelling salesmen." +f000296,2319.600,2320.760,"I know that." +f000297,2320.760,2325.040,"People think they earn pots of money and thus lead a fine life." +f000298,2325.040,2329.840,"People don't even have any special reason to think through this judgment more clearly." +f000299,2329.840,2350.200,"But you, Mr. Manager, you have a better perspective on what's involved than other people, even, I tell you in total confidence, a better perspective than Mr. Chairman himself, who in his capacity as the employer may let his judgment make casual mistakes at the expense of an employee." +f000300,2350.200,2386.120,"You also know well enough that the travelling salesman who is outside the office almost the entire year can become so easily a victim of gossip, coincidences, and groundless complaints, against which it's impossible for him to defend himself, since for the most part he doesn't hear about them at all and only then when he's exhausted after finishing a trip and at home gets to feel in his own body the nasty consequences, which can't be thoroughly explored back to their origins." +f000301,2386.120,2394.080,"Mr. Manager, don't leave without speaking a word telling me that you'll at least concede that I'm a little in the right!" +f000302,2394.080,2406.600,"But at Gregor's first words the manager had already turned away, and now he looked back at Gregor over his twitching shoulders with pursed lips." +f000303,2406.600,2421.560,"During Gregor's speech he was not still for a moment but kept moving away towards the door, without taking his eyes off Gregor, but really gradually, as if there was a secret ban on leaving the room." +f000304,2421.560,2432.760,"He was already in the hall, and given the sudden movement with which he finally pulled his foot out of the living room, one could have believed that he had just burned the sole of his foot." +f000305,2432.760,2445.160,"In the hall, however, he stretched his right hand out away from his body towards the staircase, as if some truly supernatural relief was waiting for him there." +f000306,2445.160,2461.160,"Gregor realized that he must not under any circumstances allow the manager to go away in this frame of mind, especially if his position in the firm was not to be placed in the greatest danger." +f000307,2461.160,2465.080,"His parents did not understand all this very well." +f000308,2465.080,2480.040,"Over the long years, they had developed the conviction that Gregor was set up for life in his firm and, in addition, they had so much to do nowadays with their present troubles that all foresight was foreign to them." +f000309,2480.040,2483.080,"But Gregor had this foresight." +f000310,2483.080,2489.240,"The manager must be held back, calmed down, convinced, and finally won over." +f000311,2489.240,2493.560,"The future of Gregor and his family really depended on it!" +f000312,2493.560,2496.240,"If only the sister had been there!" +f000313,2496.240,2497.560,"She was clever." +f000314,2497.560,2502.400,"She had already cried while Gregor was still lying quietly on his back." +f000315,2502.400,2508.920,"And the manager, this friend of the ladies, would certainly let himself be guided by her." +f000316,2508.920,2515.080,"She would have closed the door to the apartment and talked him out of his fright in the hall." +f000317,2515.080,2518.040,"But the sister was not even there." +f000318,2518.040,2521.240,"Gregor must deal with it himself." +f000319,2521.240,2548.200,"Without thinking that as yet he didn't know anything about his present ability to move and that his speech possibly—indeed probably—had once again not been understood, he left the wing of the door, pushed himself through the opening, and wanted to go over to the manager, who was already holding tight onto the handrail with both hands on the landing in a ridiculous way." +f000320,2548.200,2557.600,"But as he looked for something to hold onto, with a small scream Gregor immediately fell down onto his numerous little legs." +f000321,2557.600,2565.160,"Scarcely had this happened, when he felt for the first time that morning a general physical well being." +f000322,2565.160,2577.520,"The small limbs had firm floor under them; they obeyed perfectly, as he noticed to his joy, and strove to carry him forward in the direction he wanted." +f000323,2577.520,2585.000,"Right away he believed that the final amelioration of all his suffering was immediately at hand." +f000324,2585.000,2608.160,"But at the very moment when he lay on the floor rocking in a restrained manner quite close and directly across from his mother, who had apparently totally sunk into herself, she suddenly sprang right up with her arms spread far apart and her fingers extended and cried out, Help, for God's sake, help!" +f000325,2608.160,2622.640,"She held her head bowed down, as if she wanted to view Gregor better, but ran senselessly back, contradicting that gesture, forgetting that behind her stood the table with all the dishes on it." +f000326,2622.640,2638.640,"When she reached the table, she sat down heavily on it, as if absentmindedly, and did not appear to notice at all that next to her coffee was pouring out onto the carpet in a full stream from the large overturned container." +f000327,2638.640,2645.120,"Mother, mother, said Gregor quietly, and looked over towards her." +f000328,2645.120,2650.120,"The manager momentarily had disappeared completely from his mind." +f000329,2650.120,2658.360,"At the sight of the flowing coffee Gregor couldn't stop himself snapping his jaws in the air a few times." +f000330,2658.360,2669.080,"At that his mother screamed all over again, hurried from the table, and collapsed into the arms of his father, who was rushing towards her." +f000331,2669.080,2676.120,"But Gregor had no time right now for his parents—the manager was already on the staircase." +f000332,2676.120,2681.360,"His chin level with the banister, the manager looked back for the last time." +f000333,2681.360,2686.200,"Gregor took an initial movement to catch up to him if possible." +f000334,2686.200,2695.120,"But the manager must have suspected something, because he made a leap down over a few stairs and disappeared, still shouting Huh!" +f000335,2695.120,2698.960,"The sound echoed throughout the entire stairwell." +f000336,2698.960,2707.400,"Now, unfortunately this flight of the manager also seemed to bewilder his father completely." +f000337,2707.400,2724.680,"Earlier he had been relatively calm, for instead of running after the manager himself or at least not hindering Gregor from his pursuit, with his right hand he grabbed hold of the manager's cane, which he had left behind with his hat and overcoat on a chair." +f000338,2724.680,2738.320,"With his left hand, his father picked up a large newspaper from the table and, stamping his feet on the floor, he set out to drive Gregor back into his room by waving the cane and the newspaper." +f000339,2738.320,2744.840,"No request of Gregor's was of any use; no request would even be understood." +f000340,2744.840,2753.120,"No matter how willing he was to turn his head respectfully, his father just stomped all the harder with his feet." +f000341,2753.120,2766.040,"Across the room from him his mother had pulled open a window, in spite of the cool weather, and leaning out with her hands on her cheeks, she pushed her face far outside the window." +f000342,2766.040,2780.160,"Between the alley and the stairwell a strong draught came up, the curtains on the window flew around, the newspapers on the table swished, and individual sheets fluttered down over the floor." +f000343,2780.160,2787.040,"The father relentlessly pressed forward, pushing out sibilants, like a wild man." +f000344,2787.040,2793.880,"Now, Gregor had no practice at all in going backwards—it was really very slow going." +f000345,2793.880,2813.800,"If Gregor only had been allowed to turn himself around, he would have been in his room right away, but he was afraid to make his father impatient by the timeconsuming process of turning around, and each moment he faced the threat of a mortal blow on his back or his head from the cane in his father's hand." +f000346,2813.800,2824.880,"Finally Gregor had no other option, for he noticed with horror that he did not understand yet how to maintain his direction going backwards." +f000347,2824.880,2838.760,"And so he began, amid constantly anxious sideways glances in his father's direction, to turn himself around as quickly as possible, although in truth this was only done very slowly." +f000348,2838.760,2853.320,"Perhaps his father noticed his good intentions, for he did not disrupt Gregor in this motion, but with the tip of the cane from a distance he even directed Gregor's rotating movement here and there." +f000349,2853.320,2858.680,"If only his father had not hissed so unbearably!" +f000350,2858.680,2862.880,"Because of that Gregor totally lost his head." +f000351,2862.880,2873.640,"He was already almost totally turned around, when, always with this hissing in his ear, he just made a mistake and turned himself back a little." +f000352,2873.640,2883.960,"But when he finally was successful in getting his head in front of the door opening, it became clear that his body was too wide to go through any further." +f000353,2883.960,2895.800,"Naturally his father, in his present mental state, had no idea of opening the other wing of the door a bit to create a suitable passage for Gregor to get through." +f000354,2895.800,2902.640,"His single fixed thought was that Gregor must get into his room as quickly as possible." +f000355,2902.640,2911.320,"He would never have allowed the elaborate preparations that Gregor required to orient himself and thus perhaps get through the door." +f000356,2911.320,2919.280,"On the contrary, as if there were no obstacle and with a peculiar noise, he now drove Gregor forwards." +f000357,2919.280,2925.800,"Behind Gregor the sound at this point was no longer like the voice of only a single father." +f000358,2925.800,2933.000,"Now it was really no longer a joke, and Gregor forced himself, come what might, into the door." +f000359,2933.000,2936.120,"One side of his body was lifted up." +f000360,2936.120,2939.200,"He lay at an angle in the door opening." +f000361,2939.200,2942.480,"His one flank was sore with the scraping." +f000362,2942.480,2946.840,"On the white door ugly blotches were left." +f000363,2946.840,2952.440,"Soon he was stuck fast and would have not been able to move any more on his own." +f000364,2952.440,2961.520,"The tiny legs on one side hung twitching in the air above, and the ones on the other side were pushed painfully into the floor." +f000365,2961.520,2974.160,"Then his father gave him one really strong liberating push from behind, and he scurried, bleeding severely, far into the interior of his room." +f000366,2974.160,2980.080,"The door was slammed shut with the cane, and finally it was quiet." +f000367,2980.080,2983.840,"end of section one." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/120/aeneas/00002-metamorphosis_map.csv b/alignments/120/aeneas/00002-metamorphosis_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1e4a1cb7b28ea8748189d3d50789a113dcb3a337 --- /dev/null +++ b/alignments/120/aeneas/00002-metamorphosis_map.csv @@ -0,0 +1,263 @@ +f000001,33.920,34.120,"Two." +f000002,34.120,36.600,"Gregor first woke up from his heavy swoonlike sleep in the evening twilight." +f000003,36.600,55.200,"He would certainly have woken up soon afterwards without any disturbance, for he felt himself sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and a cautious closing of the door to the hall had aroused him." +f000004,55.200,67.200,"Light from the electric streetlamps lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture, but underneath around Gregor it was dark." +f000005,67.200,80.000,"He pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his feelers, which he now learned to value for the first time, to check what was happening there." +f000006,80.000,91.920,"His left side seemed one single long unpleasantly stretched scar, and he really had to hobble on his two rows of legs." +f000007,91.920,106.520,"In addition, one small leg had been seriously wounded in the course of the morning incident—it was almost a miracle that only one had been hurt—and dragged lifelessly behind." +f000008,106.520,115.040,"By the door he first noticed what had really lured him there: it was the smell of something to eat." +f000009,115.040,122.760,"A bowl stood there, filled with sweetened milk, in which swam tiny pieces of white bread." +f000010,122.760,135.920,"He almost laughed with joy, for he now had a much greater hunger than in the morning, and he immediately dipped his head almost up to and over his eyes down into the milk." +f000011,135.920,162.440,"But he soon drew it back again in disappointment, not just because it was difficult for him to eat on account of his delicate left side—he could eat only if his entire panting body worked in a coordinated way—but also because the milk, which otherwise was his favourite drink and which his sister had certainly placed there for that reason, did not appeal to him at all." +f000012,162.440,170.800,"He turned away from the bowl almost with aversion and crept back into the middle of the room." +f000013,170.800,193.120,"In the living room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but where, on other occasions at this time of day, his father was accustomed to read the afternoon newspaper in a loud voice to his mother and sometimes also to his sister, at the moment no sound was audible." +f000014,193.120,203.240,"Now, perhaps this reading aloud, about which his sister had always spoken and written to him, had recently fallen out of their general routine." +f000015,203.240,211.400,"But it was so still all around, in spite of the fact that the apartment was certainly not empty." +f000016,211.400,231.920,"What a quiet life the family leads, said Gregor to himself and, as he stared fixedly out in front of him into the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his sister." +f000017,231.920,243.320,"But how would things go if now all tranquillity, all prosperity, all contentment should come to a horrible end?" +f000018,243.320,255.400,"In order not to lose himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving, so he moved up and down in his room." +f000019,255.400,266.560,"Once during the long evening one side door and then the other door was opened just a tiny crack and quickly closed again." +f000020,266.560,271.720,"Someone presumably needed to come in but had then thought better of it." +f000021,271.720,283.320,"Gregor immediately took up a position by the living room door, determined to bring in the hesitant visitor somehow or other or at least to find out who it might be." +f000022,283.320,289.880,"But now the door was not opened any more, and Gregor waited in vain." +f000023,289.880,308.240,"Earlier, when the door had been barred, they had all wanted to come in to him; now, when he had opened one door and when the others had obviously been opened during the day, no one came any more, and the keys were stuck in the locks on the outside." +f000024,308.240,325.000,"The light in the living room was turned off only late at night, and now it was easy to establish that his parents and his sister had stayed awake all this time, for one could hear clearly as all three moved away on tiptoe." +f000025,325.000,330.840,"Now it was certain that no one would come into Gregor any more until the morning." +f000026,330.840,340.200,"Thus, he had a long time to think undisturbed about how he should reorganize his life from scratch." +f000027,340.200,354.440,"But the high, open room, in which he was compelled to lie flat on the floor, made him anxious, without his being able to figure out the reason, for he had lived in the room for five years." +f000028,354.440,377.200,"With a half unconscious turn and not without a slight shame he scurried under the couch, where, in spite of the fact that his back was a little cramped and he could no longer lift up his head, he felt very comfortable and was sorry only that his body was too wide to fit completely under it." +f000029,377.200,411.720,"There he remained the entire night, which he spent partly in a state of semisleep, out of which his hunger constantly woke him with a start, but partly in a state of worry and murky hopes, which all led to the conclusion that for the time being he would have to keep calm and with patience and the greatest consideration for his family tolerate the troubles which in his present condition he was now forced to cause them." +f000030,411.720,432.040,"Already early in the morning—it was still almost night—Gregor had an opportunity to test the power of the decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed, opened the door from the hall into his room and looked eagerly inside." +f000031,432.040,450.280,"She did not find him immediately, but when she noticed him under the couch—God, he had to be somewhere or other, for he could hardly fly away—she got such a shock that, without being able to control herself, she slammed the door shut once again from the outside." +f000032,450.280,465.400,"However, as if she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again and walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a serious invalid or a total stranger." +f000033,465.400,471.720,"Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch and was observing her." +f000034,471.720,483.120,"Would she really notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for him?" +f000035,483.120,500.880,"If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat." +f000036,500.880,510.080,"But his sister noticed right away with astonishment that the bowl was still full, with only a little milk spilled around it." +f000037,510.080,517.840,"She picked it up immediately, although not with her bare hands but with a rag, and took it out of the room." +f000038,517.840,527.280,"Gregor was extremely curious what she would bring as a substitute, and he pictured to himself different ideas about it." +f000039,527.280,533.840,"But he never could have guessed what his sister out of the goodness of her heart in fact did." +f000040,533.840,543.000,"She brought him, to test his taste, an entire selection, all spread out on an old newspaper." +f000041,543.000,565.920,"There were old halfrotten vegetables, bones from the evening meal, covered with a white sauce which had almost solidified, some raisins and almonds, cheese which Gregor had declared inedible two days earlier, a slice of dry bread, and a slice of salted bread smeared with butter." +f000042,565.920,575.840,"In addition to all this, she put down a bowl—probably designated once and for all as Gregor's—into which she had poured some water." +f000043,575.840,592.040,"And out of her delicacy of feeling, since she knew that Gregor would not eat in front of her, she went away very quickly and even turned the key in the lock, so that Gregor would now observe that he could make himself as comfortable as he wished." +f000044,592.040,597.920,"Gregor's small limbs buzzed now that the time for eating had come." +f000045,597.920,601.880,"His wounds must, in any case, have already healed completely." +f000046,601.880,605.120,"He felt no handicap on that score." +f000047,605.120,618.440,"He was astonished at that and thought about how more than a month ago he had cut his finger slightly with a knife and how this wound had hurt enough even the day before yesterday." +f000048,618.440,630.480,"Am I now going to be less sensitive, he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly attracted him right away, more than all the other foods." +f000049,630.480,642.400,"Quickly and with his eyes watering with satisfaction, he ate one after the other the cheese, the vegetables, and the sauce." +f000050,642.400,647.280,"The fresh food, by contrast, didn't taste good to him." +f000051,647.280,654.520,"He couldn't bear the smell and even carried the things he wanted to eat a little distance away." +f000052,654.520,665.880,"By the time his sister slowly turned the key as a sign that he should withdraw, he was long finished and now lay lazily in the same spot." +f000053,665.880,675.600,"The noise immediately startled him, in spite of the fact that he was already almost asleep, and he scurried back again under the couch." +f000054,675.600,693.360,"But it cost him great selfcontrol to remain under the couch, even for the short time his sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he could scarcely breathe." +f000055,693.360,721.960,"In the midst of minor attacks of asphyxiation, he looked at her with somewhat protruding eyes, as his unsuspecting sister swept up with a broom, not just the remnants, but even the foods which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless, and as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed with a wooden lid, and then carried all of it out of the room." +f000056,721.960,733.840,"She had hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from the couch, stretched out, and let his body expand." +f000057,733.840,756.720,"In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and the servant girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant girl was sent off by his sister on some errand or other." +f000058,756.720,768.280,"They certainly would not have wanted Gregor to starve to death, but perhaps they could not have endured finding out what he ate other than by hearsay." +f000059,768.280,779.040,"Perhaps his sister wanted to spare them what was possibly only a small grief, for they were really suffering quite enough already." +f000060,779.040,791.840,"What sorts of excuses people had used on that first morning to get the doctor and the locksmith out of the house Gregor was completely unable to ascertain." +f000061,791.840,811.480,"Since they could not understand him, no one, not even his sister, thought that he might be able to understand others, and thus, when his sister was in her room, he had to be content with listening now and then to her sighs and invocations to the saints." +f000062,811.480,828.840,"Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such." +f000063,828.840,847.120,"Well, today it tasted good to him, she said, if Gregor had really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more frequently, she used to say sadly, Now everything has stopped again." +f000064,847.120,866.760,"But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard voices, he scurried right away to the appropriate door and pressed his entire body against it." +f000065,866.760,877.200,"In the early days especially, there was no conversation which was not concerned with him in some way or other, even if only in secret." +f000066,877.200,906.160,"For two days at all meal times discussions on that subject could be heard on how people should now behave; but they also talked about the same subject in the times between meals, for there were always at least two family members at home, since no one really wanted to remain in the house alone and people could not under any circumstances leave the apartment completely empty." +f000067,906.160,944.840,"In addition, on the very first day the servant girl—it was not completely clear what and how much she knew about what had happened—on her knees had begged his mother to let her go immediately, and when she said good bye about fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit." +f000068,944.840,955.000,"Now his sister had to team up with his mother to do the cooking, although that didn't create much trouble because people were eating almost nothing." +f000069,955.000,964.120,"Again and again Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat and received no answer other than Thank you." +f000070,964.120,967.840,"I've had enough or something like that." +f000071,967.840,971.200,"And perhaps they had stopped having anything to drink, too." +f000072,971.200,989.680,"His sister often asked his father whether he wanted to have a beer and gladly offered to fetch it herself, and when his father was silent, she said, in order to remove any reservations he might have, that she could send the caretaker's wife to get it." +f000073,989.680,998.200,"But then his father finally said a resounding No, and nothing more would be spoken about it." +f000074,998.200,1007.960,"Already during the first day his father laid out all the financial circumstances and prospects to his mother and to his sister as well." +f000075,1007.960,1022.160,"From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five years previously, some document or other or some notebook." +f000076,1022.160,1032.240,"The sound was audible as he opened up the complicated lock and, after removing what he was looking for, locked it up again." +f000077,1032.240,1043.360,"These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the chance to listen to since his imprisonment." +f000078,1043.360,1058.320,"He had thought that nothing at all was left over for his father from that business; at least his father had told him nothing to contradict that view, and Gregor in any case hadn't asked him about it." +f000079,1058.320,1072.960,"At the time Gregor's only concern had been to use everything he had in order to allow his family to forget as quickly as possible the business misfortune which had brought them all into a state of complete hopelessness." +f000080,1072.960,1101.280,"And so at that point he'd started to work with a special intensity and from an assistant had become, almost overnight, a travelling salesman, who naturally had entirely different possibilities for earning money and whose successes at work were converted immediately into the form of cash commissions, which could be set out on the table at home in front of his astonished and delighted family." +f000081,1101.280,1120.360,"Those had been beautiful days, and they had never come back afterwards, at least not with the same splendour, in spite of the fact that Gregor later earned so much money that he was in a position to bear the expenses of the entire family, costs which he, in fact, did bear." +f000082,1120.360,1126.320,"They had become quite accustomed to it, both the family and Gregor as well." +f000083,1126.320,1135.440,"They took the money with thanks, and he happily surrendered it, but the special warmth was no longer present." +f000084,1135.440,1152.400,"Only the sister had remained still close to Gregor, and it was his secret plan to send her next year to the conservatory, regardless of the great expense which that necessarily involved and which would be made up in other ways." +f000085,1152.400,1159.360,"In contrast to Gregor she loved music very much and knew how to play the violin charmingly." +f000086,1159.360,1179.080,"Now and then during Gregor's short stays in the city the conservatory was mentioned in conversations with his sister, but always only as a beautiful dream, whose realization was unimaginable, and their parents never listened to these innocent expectations with pleasure." +f000087,1179.080,1191.040,"But Gregor thought about them with scrupulous consideration and intended to explain the matter ceremoniously on Christmas Eve." +f000088,1191.040,1200.600,"In his present situation, such futile ideas went through his head, while he pushed himself right up against the door and listened." +f000089,1200.600,1219.880,"Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more and let his head bang listlessly against the door, but he immediately pulled himself together, for even the small sound which he made by this motion was heard near by and silenced everyone." +f000090,1219.880,1232.480,"There he goes on again, said his father after a while, clearly turning towards the door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed again." +f000091,1232.480,1271.960,"Gregor found out clearly enough—for his father tended to repeat himself often in his explanations, partly because he had not personally concerned himself with these matters for a long time now, and partly also because his mother did not understand everything right away the first time—that, in spite all bad luck, a fortune, although a very small one, was available from the old times, which the interest, which had not been touched, had in the intervening time gradually allowed to increase a little." +f000092,1271.960,1286.560,"Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had brought home every month—he had kept only a few florins for himself—had not been completely spent and had grown into a small capital amount." +f000093,1286.560,1295.880,"Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this unanticipated foresight and frugality." +f000094,1295.880,1313.040,"True, with this excess money, he could have paid off more of his father's debt to his employer and the day on which he could be rid of this position would have been a lot closer, but now things were doubtless better the way his father had arranged them." +f000095,1313.040,1320.600,"At the moment, however, this money was not nearly sufficient to permit the family to live on the interest payments." +f000096,1320.600,1328.200,"Perhaps it would be enough to maintain the family for one or at most two years, that's all." +f000097,1328.200,1336.240,"Thus, it only added up to an amount which one should not really draw upon and which must be set aside for an emergency." +f000098,1336.240,1341.000,"But the money to live on had to be earned." +f000099,1341.000,1350.720,"Now, although his father was old, he was a healthy man who had not worked at all for five years and thus could not be counted on for very much." +f000100,1350.720,1364.320,"He had in these five years, the first holidays of his troublefilled but unsuccessful life, put on a good deal of fat and thus had become really heavy." +f000101,1364.320,1380.680,"And should his old mother now perhaps work for money, a woman who suffered from asthma, for whom wandering through the apartment even now was a great strain and who spent every second day on the sofa by the open window labouring for breath?" +f000102,1380.680,1405.040,"Should his sister earn money, a girl who was still a seventeenyearold child whose earlier life style had been so very delightful that it had consisted of dressing herself nicely, sleeping in late, helping around the house, taking part in a few modest enjoyments and, above all, playing the violin?" +f000103,1405.040,1419.760,"When it came to talking about this need to earn money, at first Gregor went away from the door and threw himself on the cool leather sofa beside the door, for he was quite hot from shame and sorrow." +f000104,1419.760,1423.280,"Often he lay there all night long." +f000105,1423.280,1429.880,"He didn't sleep a moment and just scratched on the leather for hours at a time." +f000106,1429.880,1434.360,"He undertook the very difficult task of shoving a chair over to the window." +f000107,1434.360,1451.120,"Then he crept up on the window sill and, braced in the chair, leaned against the window to look out, obviously with some memory or other of the satisfaction which that used to bring him in earlier times." +f000108,1451.120,1487.400,"Actually, from day to day he perceived things with less and less clarity, even those a short distance away: the hospital across the street, the alltoofrequent sight of which he had previously cursed, was not visible at all any more, and if he had not been precisely aware that he lived in the quiet but completely urban Charlotte Street, he could have believed that from his window he was peering out at a featureless wasteland, in which the grey heaven and the grey earth had merged and were indistinguishable." +f000109,1487.400,1505.320,"His attentive sister must have observed a couple of times that the chair stood by the window; then, after cleaning up the room, each time she pushed the chair back right against the window and from now on she even left the inner casement open." +f000110,1505.320,1518.840,"If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for everything that she had to do for him, he would have tolerated her service more easily." +f000111,1518.840,1521.000,"As it was, he suffered under it." +f000112,1521.000,1531.480,"The sister admittedly sought to cover up the awkwardness of everything as much as possible, and, as time went by, she naturally got more successful at it." +f000113,1531.480,1537.880,"But with the passing of time Gregor also came to understand everything more precisely." +f000114,1537.880,1541.520,"Even her entrance was terrible for him." +f000115,1541.520,1567.920,"As soon as she entered, she ran straight to the window, without taking the time to shut the door, in spite of the fact that she was otherwise very considerate in sparing anyone the sight of Gregor's room, and yanked the window open with eager hands, as if she was almost suffocating, and remained for a while by the window breathing deeply, even when it was still so cold." +f000116,1567.920,1574.080,"With this running and noise she frightened Gregor twice every day." +f000117,1574.080,1588.800,"The entire time he trembled under the couch, and yet he knew very well that she would certainly have spared him gladly if it had only been possible to remain with the window closed in a room where Gregor lived." +f000118,1588.800,1613.080,"On one occasion—about one month had already gone by since Gregor's transformation, and there was now no particular reason any more for his sister to be startled at Gregor's appearance—she arrived a little earlier than usual and came upon Gregor as he was still looking out the window, immobile and well positioned to frighten someone." +f000119,1613.080,1622.960,"It would not have come as a surprise to Gregor if she had not come in, since his position was preventing her from opening the window immediately." +f000120,1622.960,1629.760,"But she not only did not step inside; she even retreated and shut the door." +f000121,1629.760,1639.200,"A stranger really might have concluded from this that Gregor had been lying in wait for her and wanted to bite her." +f000122,1639.200,1651.480,"Of course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he had to wait until the noon meal before his sister returned, and she seemed much less calm than usual." +f000123,1651.480,1672.760,"From this he realized that his appearance was still constantly intolerable to her and must remain intolerable in future, and that she really had to exert a lot of selfcontrol not to run away from a glimpse of only the small part of his body which stuck out from under the couch." +f000124,1672.760,1695.840,"In order to spare her even this sight, one day he dragged the sheet on his back and onto the couch—this task took him four hours—and arranged it in such a way that he was now completely concealed and his sister, even if she bent down, could not see him." +f000125,1695.840,1708.560,"If this sheet was not necessary as far as she was concerned, then she could remove it, for it was clear enough that Gregor could not derive any pleasure from isolating himself away so completely." +f000126,1708.560,1726.480,"But she left the sheet just as it was, and Gregor believed he even caught a look of gratitude when, on one occasion, he carefully lifted up the sheet a little with his head to check, as his sister took stock of the new arrangement." +f000127,1726.480,1748.160,"In the first two weeks his parents could not bring themselves to visit him, and he often heard how they fully acknowledged his sister's present work; whereas, earlier they had often got annoyed at his sister because she had seemed to them a somewhat useless young woman." +f000128,1748.160,1772.840,"However, now both his father and his mother often waited in front of Gregor's door while his sister cleaned up inside, and as soon as she came out, she had to explain in detail how things looked in the room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether perhaps a slight improvement was perceptible." +f000129,1772.840,1787.760,"In any event, his mother comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and his sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to very attentively and which he completely endorsed." +f000130,1787.760,1795.680,"Later, however, they had to hold her back forcefully, and when she then cried Let me go to Gregor." +f000131,1795.680,1797.160,"He's my unlucky son!" +f000132,1797.160,1799.840,"Don't you understand that I have to go to him?" +f000133,1799.840,1808.080,"Gregor then thought that perhaps it would be a good thing if his mother came in, not every day, of course, but maybe once a week." +f000134,1808.080,1824.880,"She understood everything much better than his sister, who, in spite of all her courage, was still a child and, in the last analysis, had perhaps undertaken such a difficult task only out of childish recklessness." +f000135,1824.880,1831.080,"Gregor's wish to see his mother was soon realized." +f000136,1831.080,1844.400,"While during the day Gregor, out of consideration for his parents, did not want to show himself by the window, he couldn't crawl around very much on the few square metres of the floor." +f000137,1844.400,1853.080,"He found it difficult to bear lying quietly during the night, and soon eating no longer gave him the slightest pleasure." +f000138,1853.080,1860.640,"So for diversion he acquired the habit of crawling back and forth across the walls and ceiling." +f000139,1860.640,1864.320,"He was especially fond of hanging from the ceiling." +f000140,1864.320,1868.200,"The experience was quite different from lying on the floor." +f000141,1868.200,1884.800,"It was easier to breathe, a slight vibration went through his body, and in the midst of the almost happy amusement which Gregor found up there, it could happen that, to his own surprise, he let go and hit the floor." +f000142,1884.800,1893.880,"However, now he naturally controlled his body quite differently, and he did not injure himself in such a great fall." +f000143,1893.880,1919.600,"His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself—for as he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff—and so she got the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible and thus of removing the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing desk." +f000144,1919.600,1924.360,"But she was in no position to do this by herself." +f000145,1924.360,1950.320,"She did not dare to ask her father to help, and the servant girl would certainly not have assisted her, for although this girl, about sixteen years old, had courageously remained since the dismissal of the previous cook, she had begged for the privilege of being allowed to stay permanently confined to the kitchen and of having to open the door only in answer to a special summons." +f000146,1950.320,1957.800,"Thus, his sister had no other choice but to involve his mother while his father was absent." +f000147,1957.800,1967.280,"His mother approached Gregor's room with cries of excited joy, but she fell silent at the door." +f000148,1967.280,1971.840,"Of course, his sister first checked whether everything in the room was in order." +f000149,1971.840,1975.320,"Only then did she let his mother walk in." +f000150,1975.320,1981.880,"In great haste Gregor had drawn the sheet down even further and wrinkled it more." +f000151,1981.880,1988.120,"The whole thing really looked just like a coverlet thrown carelessly over the couch." +f000152,1988.120,1994.000,"On this occasion, Gregor held back from spying out from under the sheet." +f000153,1994.000,2001.040,"Thus, he refrained from looking at his mother this time and was just happy that she had come." +f000154,2001.040,2007.920,"Come on; he’s not visible, said his sister, and evidently led his mother by the hand." +f000155,2007.920,2027.840,"Now Gregor listened as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers from its position, and as his sister constantly took on herself the greater part of the work, without listening to the warnings of his mother, who was afraid that she would strain herself." +f000156,2027.840,2031.440,"The work lasted a long time." +f000157,2031.440,2059.000,"After about a quarter of an hour had already gone by, his mother said it would be better if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too heavy: they would not be finished before his father's arrival, and leaving the chest of drawers in the middle of the room would block all Gregor's pathways, but, in the second place, they could not be certain that Gregor would be pleased with the removal of the furniture." +f000158,2059.000,2078.320,"To her the reverse seemed to be true; the sight of the empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for a long time and in an empty room would feel himself abandoned?" +f000159,2078.320,2109.520,"And is it not the case, his mother concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even the sound of her voice—for she was convinced that he did not understand her words—and isn't it a fact that by removing the furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement and are leaving him to his own resources without any consideration?" +f000160,2109.520,2124.800,"I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition it was in before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged and can forget the intervening time all the more easily." +f000161,2124.800,2151.400,"As he heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate human contact, together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two months, must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself how he, in all seriousness, could have been so keen to have his room emptied." +f000162,2151.400,2173.360,"Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course, then be able to crawl about in all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting of his human past as well?" +f000163,2173.360,2185.520,"Was he then at this point already on the verge of forgetting and was it only the voice of his mother, which he had not heard for a long time, that had aroused him?" +f000164,2185.520,2190.760,"Nothing was to be removed—everything must remain." +f000165,2190.760,2197.320,"In his condition he could not function without the beneficial influences of his furniture." +f000166,2197.320,2207.720,"And if the furniture prevented him from carrying out his senseless crawling about all over the place, then there was no harm in that, but rather a great benefit." +f000167,2207.720,2212.840,"But his sister unfortunately thought otherwise." +f000168,2212.840,2246.680,"She had grown accustomed, certainly not without justification, so far as the discussion of matters concerning Gregor was concerned, to act as an special expert with respect to their parents, and so now the mother's advice was for his sister sufficient reason to insist on the removal, not only of the chest of drawers and the writing desk, which were the only items she had thought about at first, but also of all the furniture, with the exception of the indispensable couch." +f000169,2246.680,2257.160,"Of course, it was not only childish defiance and her recent very unexpected and hard won selfconfidence which led her to this demand." +f000170,2257.160,2270.080,"She had also actually observed that Gregor needed a great deal of room to creep about; the furniture, on the other hand, as far as one could see, was not of the slightest use." +f000171,2270.080,2278.720,"But perhaps the enthusiastic sensibility of young women of her age also played a role." +f000172,2278.720,2293.920,"This feeling sought release at every opportunity, and with it Grete now felt tempted to want to make Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able to do even more for him than now." +f000173,2293.920,2304.360,"For surely no one except Grete would ever trust themselves to enter a room in which Gregor ruled the empty walls all by himself." +f000174,2304.360,2323.040,"And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room." +f000175,2323.040,2332.400,"Now, Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the writing desk really had to stay." +f000176,2332.400,2348.920,"And scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how he could intervene cautiously and with as much consideration as possible." +f000177,2348.920,2365.560,"But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the next room and was rocking it back and forth by herself, without moving it from its position." +f000178,2365.560,2382.280,"His mother was not used to the sight of Gregor; he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little." +f000179,2382.280,2385.800,"That was enough to catch his mother's attention." +f000180,2385.800,2392.480,"She came to a halt, stood still for a moment, and then went back to Grete." +f000181,2392.480,2435.320,"Although Gregor kept repeating to himself over and over that really nothing unusual was going on, that only a few pieces of furniture were being rearranged, he soon had to admit to himself that the movements of the women to and fro, their quiet conversations, and the scratching of the furniture on the floor affected him like a great swollen commotion on all sides, and, so firmly was he pulling in his head and legs and pressing his body into the floor, he had to tell himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much longer." +f000182,2435.320,2463.400,"They were cleaning out his room, taking away from him everything he cherished; they had already dragged out the chest of drawers in which the fret saw and other tools were kept, and they were now loosening the writing desk which was fixed tight to the floor, the desk on which he, as a business student, a school student, indeed even as an elementary school student, had written out his assignments." +f000183,2463.400,2482.760,"At that moment he really didn't have any more time to check the good intentions of the two women, whose existence he had in any case almost forgotten, because in their exhaustion they were working really silently, and the heavy stumbling of their feet was the only sound to be heard." +f000184,2482.760,2495.720,"And so he scuttled out—the women were just propping themselves up on the writing desk in the next room in order to take a breather—changing the direction of his path four times." +f000185,2495.720,2498.920,"He really didn't know what he should rescue first." +f000186,2498.920,2508.680,"Then he saw hanging conspicuously on the wall, which was otherwise already empty, the picture of the woman dressed in nothing but fur." +f000187,2508.680,2518.600,"He quickly scurried up over it and pressed himself against the glass which held it in place and which made his hot abdomen feel good." +f000188,2518.600,2527.480,"At least this picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one would now take away." +f000189,2527.480,2534.200,"He twisted his head towards the door of the living room to observe the women as they came back in." +f000190,2534.200,2540.040,"They had not allowed themselves very much rest and were coming back right away." +f000191,2540.040,2544.840,"Grete had placed her arm around her mother and held her tightly." +f000192,2544.840,2549.840,"So what shall we take now? said Grete and looked around her." +f000193,2549.840,2553.600,"Then her glance met Gregor's from the wall." +f000194,2553.600,2557.600,"She kept her composure only because her mother was there." +f000195,2557.600,2570.520,"She bent her face towards her mother in order to prevent her from looking around, and said, although in a trembling voice and too quickly, Come, wouldn't it be better to go back to the living room for just another moment?" +f000196,2570.520,2579.360,"Grete's purpose was clear to Gregor: she wanted to bring his mother to a safe place and then chase him down from the wall." +f000197,2579.360,2582.240,"Well, let her just try!" +f000198,2582.240,2586.920,"He squatted on his picture and did not hand it over." +f000199,2586.920,2590.280,"He would sooner spring into Grete's face." +f000200,2590.280,2595.920,"But Grete's words had immediately made the mother very uneasy." +f000201,2595.920,2622.400,"She walked to the side, caught sight of the enormous brown splotch on the flowered wallpaper, and, before she became truly aware that what she was looking at was Gregor, screamed out in a high pitched raw voice Oh God, oh God and fell with outstretched arms, as if she was surrendering everything, down onto the couch and lay there motionless." +f000202,2622.400,2628.600,"Gregor, you... cried out his sister with a raised fist and an urgent glare." +f000203,2628.600,2634.480,"Since his transformation these were the first words which she had directed right at him." +f000204,2634.480,2642.160,"She ran into the room next door to bring some spirits or other with which she could revive her mother from her fainting spell." +f000205,2642.160,2653.200,"Gregor wanted to help as well—there was time enough to save the picture—but he was stuck fast on the glass and had to tear himself loose forcefully." +f000206,2653.200,2668.640,"Then he also scurried into the next room, as if he could give his sister some advice, as in earlier times, but then he had to stand there idly behind her, while she rummaged about among various small bottles." +f000207,2668.640,2671.840,"Still, she was frightened when she turned around." +f000208,2671.840,2674.920,"A bottle fell onto the floor and shattered." +f000209,2674.920,2682.840,"A splinter of glass wounded Gregor in the face, some corrosive medicine or other dripped over him." +f000210,2682.840,2691.160,"Now, without lingering any longer, Grete took as many small bottles as she could hold and ran with them into her mother." +f000211,2691.160,2694.080,"She slammed the door shut with her foot." +f000212,2694.080,2700.760,"Gregor was now shut off from his mother, who was perhaps near death, thanks to him." +f000213,2700.760,2708.600,"He could not open the door, and he did not want to chase away his sister who had to remain with her mother." +f000214,2708.600,2722.240,"At this point he had nothing to do but wait, and overwhelmed with selfreproach and worry, he began to creep and crawl over everything: walls, furniture, and ceiling." +f000215,2722.240,2732.560,"Finally, in his despair, as the entire room started to spin around him, he fell onto the middle of the large table." +f000216,2732.560,2736.680,"A short time elapsed." +f000217,2736.680,2739.080,"Gregor lay there limply." +f000218,2739.080,2741.600,"All around was still." +f000219,2741.600,2744.360,"Perhaps that was a good sign." +f000220,2744.360,2747.000,"Then there was ring at the door." +f000221,2747.000,2754.240,"The servant girl was naturally shut up in her kitchen, and therefore Grete had to go to open the door." +f000222,2754.240,2756.640,"The father had arrived." +f000223,2756.640,2760.480,"What's happened? were his first words." +f000224,2760.480,2763.160,"Grete's appearance had told him everything." +f000225,2763.160,2774.640,"Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: Mother fainted, but she's getting better now." +f000226,2774.640,2776.960,"Gregor has broken loose." +f000227,2776.960,2785.400,"Yes, I have expected that, said his father, I always told you that, but you women don't want to listen." +f000228,2785.400,2796.640,"It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other." +f000229,2796.640,2806.720,"Thus, Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time nor the ability to explain things to him." +f000230,2806.720,2828.920,"And so he rushed away to the door of his room and pushed himself against it, so that his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one only needed to open the door, and he would disappear immediately." +f000231,2828.920,2835.480,"But his father was not in the mood to observe such niceties." +f000232,2835.480,2843.080,"Ah, he yelled as soon as he entered, with a tone as if he were all at once angry and pleased." +f000233,2843.080,2849.200,"Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father." +f000234,2849.200,2853.040,"He had not really pictured his father as he now stood there." +f000235,2853.040,2871.040,"Of course, what with his new style of creeping all around, he had in the past while neglected to pay attention to what was going on in the rest of the apartment, as he had done before, and really should have grasped the fact that he would encounter different conditions." +f000236,2871.040,2876.440,"Nevertheless, nevertheless, was that still his father?" +f000237,2876.440,2928.880,"Was that the same man who had lain exhausted and buried in bed in earlier days when Gregor was setting out on a business trip, who had received him on the evenings of his return in a sleeping gown and arm chair, totally incapable of standing up, who had only lifted his arm as a sign of happiness, and who in their rare strolls together a few Sundays a year and on the important holidays made his way slowly forwards between Gregor and his mother—who themselves moved slowly—always a bit more slowly than them, bundled up in his old coat, all the time setting down his walking stick carefully, and who, when he had wanted to say something, almost always stood still and gathered his entourage around him?" +f000238,2928.880,2941.240,"But now he was standing up really straight, dressed in a tightfitting blue uniform with gold buttons, like the ones servants wear in a banking company." +f000239,2941.240,2962.800,"Above the high stiff collar of his jacket his firm double chin stuck out prominently, beneath his bushy eyebrows the glance of his black eyes was freshly penetrating and alert, his otherwise dishevelled white hair was combed down into a carefully exact shining part." +f000240,2962.800,2985.320,"He threw his cap, on which a gold monogram, apparently the symbol of the bank, was affixed, in an arc across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets and a grim face, right up to Gregor." +f000241,2985.320,2998.800,"He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and Gregor was astonished at the gigantic size of the sole of his boot." +f000242,2998.800,3002.400,"However, he did not linger on that point." +f000243,3002.400,3013.280,"For he knew from the first day of his new life that, as far as he was concerned, his father considered the greatest force the only appropriate response." +f000244,3013.280,3022.800,"And so he scurried away from his father, stopped when his father remained standing, and scampered forward again when his father merely stirred." +f000245,3022.800,3031.000,"In this way they made their way around the room repeatedly, without anything decisive taking place." +f000246,3031.000,3036.440,"In fact, because of the slow pace, it didn't look like a chase." +f000247,3036.440,3048.680,"Gregor remained on the floor for the time being, especially since he was afraid that his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice." +f000248,3048.680,3062.600,"At any event, Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around for a long time, because whenever his father took a single step, he had to go through an enormous number of movements." +f000249,3062.600,3071.640,"Already he was starting to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days when his lungs had been quite unreliable." +f000250,3071.640,3107.240,"As he now staggered around in this way in order to gather all his energies for running, hardly keeping his eyes open and feeling so listless that he had no notion at all of any escape other than by running and had almost already forgotten that the walls were available to him, although they were obstructed by carefully carved furniture full of sharp points and spikes, at that moment something or other thrown casually flew down close by and rolled in front of him." +f000251,3107.240,3109.040,"It was an apple." +f000252,3109.040,3113.320,"Immediately a second one flew after it." +f000253,3113.320,3116.080,"Gregor stood still in fright." +f000254,3116.080,3122.200,"Further running away was useless, for his father had decided to bombard him." +f000255,3122.200,3127.960,"From the fruit bowl on the sideboard his father had filled his pockets." +f000256,3127.960,3134.640,"And now, without for the moment taking accurate aim, he was throwing apple after apple." +f000257,3134.640,3141.720,"These small red apples rolled around on the floor, as if electrified, and collided with each other." +f000258,3141.720,3147.520,"A weakly thrown apple grazed Gregor's back but skidded off harmlessly." +f000259,3147.520,3155.200,"However, another thrown immediately after that one drove into Gregor's back really hard." +f000260,3155.200,3163.320,"Gregor wanted to drag himself off, as if the unexpected and incredible pain would go away if he changed his position." +f000261,3163.320,3171.840,"But he felt as if he was nailed in place and lay stretched out completely confused in all his senses." +f000262,3171.840,3219.840,"Only with his final glance did he notice how the door of his room was pulled open and how, right in front of his sister—who was yelling—his mother ran out in her undergarments, for his sister had undressed her in order to give her some freedom to breathe in her fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the way her tied up skirts slipped toward the floor one after the other, and how, tripping over her skirts, she hurled herself onto his father and, throwing her arms around him, in complete union with himbut at this moment Gregor's powers of sight gave wayas her hands reached to the back of his father's head and she begged him to spare Gregor's life." +f000263,3219.840,3223.560,"end of part two." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/120/aeneas/00003-metamorphosis_map.csv b/alignments/120/aeneas/00003-metamorphosis_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d43db55802baa00a0b434a7f530f9874a3dace37 --- /dev/null +++ b/alignments/120/aeneas/00003-metamorphosis_map.csv @@ -0,0 +1,315 @@ +f000001,18.840,21.640,"Three." +f000002,21.640,58.720,"Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month—since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as a visible reminder—seemed by itself to have reminded the father that, in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a member of the family, something one should not treat as an enemy, and that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress one's aversion and to endurenothing else, just endure." +f000003,58.720,118.760,"And if through his wound Gregor had now apparently lost for good his ability to move and for the time being needed many, many minutes to crawl across his room, like an aged invalid—so far as creeping up high was concerned, that was unimaginable—nevertheless for this worsening of his condition, in his opinion, he did get completely satisfactory compensation, because every day towards evening the door to the living room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the darkness of his room, invisible from the living room, could see the entire family at the illuminated table and listen to their conversation, to a certain extent with their common permission, a situation quite different from what had happened before." +f000004,118.760,135.520,"Of course, it was no longer the animated social interaction of former times, which Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain longing, when, tired out, he had had to throw himself into the damp bedclothes." +f000005,135.520,139.880,"For the most part what went on now was very quiet." +f000006,139.880,145.040,"After the evening meal, the father fell asleep quickly in his arm chair." +f000007,145.040,150.560,"The mother and sister talked guardedly to each other in the stillness." +f000008,150.560,156.600,"Bent far over, the mother sewed fine undergarments for a fashion shop." +f000009,156.600,168.320,"The sister, who had taken on a job as a salesgirl, in the evening studied stenography and French, so as perhaps later to obtain a better position." +f000010,168.320,186.480,"Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant that he had been asleep, said to the mother How long you have been sewing today? and went right back to sleep, while the mother and the sister smiled tiredly to each other." +f000011,186.480,209.560,"With a sort of stubbornness the father refused to take off his servant's uniform even at home, and while his sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility and even here was waiting for the voice of his superior." +f000012,209.560,237.800,"As a result, in spite of all the care of the mother and sister, his uniform, which even at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the entire evening, at this clothing, with stains all over it and with its gold buttons always polished, in which the old man, although very uncomfortable, slept peacefully nonetheless." +f000013,237.800,256.800,"As soon as the clock struck ten, the mother tried gently encouraging the father to wake up and then persuading him to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here and that the father, who had to report for service at six o'clock, really needed a good sleep." +f000014,256.800,275.560,"But in his stubbornness, which had gripped him since he had become a servant, he insisted always on staying even longer by the table, although he regularly fell asleep and then could only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair for the bed." +f000015,275.560,290.160,"No matter how much the mother and sister might at that point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing up." +f000016,290.160,302.720,"The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but that would not have the desired effect on the father." +f000017,302.720,307.120,"He would settle himself even more deeply in his arm chair." +f000018,307.120,318.920,"Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say This is a life." +f000019,318.920,323.600,"This is the peace and quiet of my old age." +f000020,323.600,349.200,"And propped up by both women, he would heave himself up elaborately, as if for him it was the greatest trouble, allow himself to be led to the door by the women, wave them away there, and proceed on his own from there, while the mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen in order to run after the father and help him some more." +f000021,349.200,359.280,"In this overworked and exhausted family who had time to worry any longer about Gregor more than was absolutely necessary?" +f000022,359.280,362.520,"The household was constantly getting smaller." +f000023,362.520,365.480,"The servant girl was now let go." +f000024,365.480,374.680,"A huge bony cleaning woman with white hair flying all over her head came in the morning and evening to do the heaviest work." +f000025,374.680,380.360,"The mother took care of everything else in addition to her considerable sewing work." +f000026,380.360,398.280,"It even happened that various pieces of family jewellery, which previously the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the general discussion of the prices they had fetched." +f000027,398.280,411.320,"But the greatest complaint was always that they could not leave this apartment, which was too big for their present means, since it was impossible to imagine how Gregor might be moved." +f000028,411.320,424.440,"But Gregor fully recognized that it was not just consideration for him which was preventing a move, for he could have been transported easily in a suitable box with a few air holes." +f000029,424.440,442.640,"The main thing holding the family back from a change in living quarters was far more their complete hopelessness and the idea that they had been struck by a misfortune like no one else in their entire circle of relatives and acquaintances." +f000030,442.640,449.720,"What the world demands of poor people they now carried out to an extreme degree." +f000031,449.720,468.000,"The father bought breakfast to the petty officials at the bank, the mother sacrificed herself for the undergarments of strangers, the sister behind her desk was at the beck and call of customers, but the family's energies did not extend any further." +f000032,468.000,505.080,"And the wound in his back began to pain Gregor all over again, when now mother and sister, after they had escorted the father to bed, came back, let their work lie, moved close together, and sat cheek to cheek and when his mother would now say, pointing to Gregor's room, Close the door, Grete, and when Gregor was again in the darkness, while close by the women mingled their tears or, quite dry eyed, stared at the table." +f000033,505.080,509.880,"Gregor spent his nights and days with hardly any sleep." +f000034,509.880,517.320,"Sometimes he thought that the next time the door opened he would take over the family arrangements just as he had earlier." +f000035,517.320,560.280,"In his imagination appeared again, after a long time, his employer and supervisor and the apprentices, the excessively spineless custodian, two or three friends from other businesses, a chambermaid from a hotel in the provinces, a loving fleeting memory, a female cashier from a hat shop, whom he had seriously but too slowly courtedthey all appeared mixed in with strangers or people he had already forgotten, but instead of helping him and his family, they were all unapproachable, and he was happy to see them disappear." +f000036,560.280,564.240,"But then he was in no mood to worry about his family." +f000037,564.240,574.520,"He was filled with sheer anger over the wretched care he was getting, even though he couldn't imagine anything which he might have an appetite for." +f000038,574.520,583.720,"Still, he made plans about how he could take from the larder what he at all account deserved, even if he wasn't hungry." +f000039,583.720,612.720,"Without thinking any more about how they might be able to give Gregor special pleasure, the sister now kicked some food or other very quickly into his room in the morning and at noon, before she ran off to her shop, and in the evening, quite indifferent to whether the food had perhaps only been tasted or, what happened most frequently, remained entirely undisturbed, she whisked it out with one sweep of her broom." +f000040,612.720,621.160,"The task of cleaning his room, which she now always carried out in the evening, could not be done any more quickly." +f000041,621.160,628.360,"Streaks of dirt ran along the walls; here and there lay tangles of dust and garbage." +f000042,628.360,639.480,"At first, when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly filthy corner in order with this posture to make something of a protest." +f000043,639.480,645.320,"But he could have well stayed there for weeks without his sister's changing her ways." +f000044,645.320,654.920,"In fact, she perceived the dirt as much as he did, but she had decided just to let it stay." +f000045,654.920,670.160,"In this business, with a touchiness which was quite new to her and which had generally taken over the entire family, she kept watch to see that the cleaning of Gregor's room remained reserved for her." +f000046,670.160,680.360,"Once his mother had undertaken a major cleaning of Gregor's room, which she had only completed successfully after using a few buckets of water." +f000047,680.360,688.320,"But the extensive dampness made Gregor sick and he lay supine, embittered and immobile on the couch." +f000048,688.320,692.840,"However, the mother's punishment was not delayed for long." +f000049,692.840,709.000,"For in the evening the sister had hardly observed the change in Gregor's room before she ran into the living room mightily offended and, in spite of her mother's hand lifted high in entreaty, broke out in a fit of crying." +f000050,709.000,719.920,"Her parents—the father had, of course, woken up with a start in his arm chair—at first looked at her astonished and helpless, until they started to get agitated." +f000051,719.920,745.200,"Turning to his right, the father heaped reproaches on the mother that she was not to take over the cleaning of Gregor's room from the sister and, turning to his left, he shouted at the sister that she would no longer be allowed to clean Gregor's room ever again, while the mother tried to pull the father, beside himself in his excitement, into the bed room." +f000052,745.200,762.800,"The sister, shaken by her crying fit, pounded on the table with her tiny fists, and Gregor hissed at all this, angry that no one thought about shutting the door and sparing him the sight of this commotion." +f000053,762.800,776.160,"But even when the sister, exhausted from her daily work, had grown tired of caring for Gregor as she had before, even then the mother did not have to come at all on her behalf." +f000054,776.160,780.040,"And Gregor did not have to be neglected." +f000055,780.040,782.960,"For now the cleaning woman was there." +f000056,782.960,793.640,"This old widow, who in her long life must have managed to survive the worst with the help of her bony frame, had no real horror of Gregor." +f000057,793.640,799.040,"Without being in the least curious, she had once by chance opened Gregor's door." +f000058,799.040,812.800,"At the sight of Gregor, who, totally surprised, began to scamper here and there, although no one was chasing him, she remained standing with her hands folded across her stomach staring at him." +f000059,812.800,821.040,"Since then she did not fail to open the door furtively a little every morning and evening to look in on Gregor." +f000060,821.040,835.040,"At first, she also called him to her with words which she presumably thought were friendly, like Come here for a bit, old dung beetle! or Hey, look at the old dung beetle!" +f000061,835.040,844.840,"Addressed in such a manner, Gregor answered nothing, but remained motionless in his place, as if the door had not been opened at all." +f000062,844.840,856.520,"If only, instead of allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt like it, they had given her orders to clean up his room every day!" +f000063,856.520,879.160,"One day in the early morning—a hard downpour, perhaps already a sign of the coming spring, struck the window panes—when the cleaning woman started up once again with her usual conversation, Gregor was so bitter that he turned towards her, as if for an attack, although slowly and weakly." +f000064,879.160,898.360,"But instead of being afraid of him, the cleaning woman merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood there with her mouth wide open, her intention was clear: she would close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on Gregor's back." +f000065,898.360,909.800,"This goes no further, all right? she asked, as Gregor turned himself around again, and she placed the chair calmly back in the corner." +f000066,909.800,913.920,"Gregor ate hardly anything any more." +f000067,913.920,927.680,"Only when he chanced to move past the food which had been prepared did he, as a game, take a bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out again." +f000068,927.680,938.040,"At first he thought it might be his sadness over the condition of his room which kept him from eating, but he very soon became reconciled to the alterations in his room." +f000069,938.040,954.920,"People had grown accustomed to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere else, and at this point there were many such things, now that they had rented one room of the apartment to three lodgers." +f000070,954.920,975.240,"These solemn gentlemen—all three had full beards, as Gregor once found out through a crack in the door—were meticulously intent on tidiness, not only in their own room but, since they had now rented a room here, in the entire household, and particularly in the kitchen." +f000071,975.240,981.960,"They simply did not tolerate any useless or shoddy stuff." +f000072,981.960,986.560,"Moreover, for the most part they had brought with them their own pieces of furniture." +f000073,986.560,997.040,"Thus, many items had become superfluous, and these were not really things one could sell or things people wanted to throw out." +f000074,997.040,1004.280,"All these items ended up in Gregor's room, even the box of ashes and the garbage pail from the kitchen." +f000075,1004.280,1014.680,"The cleaning woman, always in a hurry, simply flung anything that was momentarily useless into Gregor's room." +f000076,1014.680,1020.000,"Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it." +f000077,1020.000,1044.040,"The cleaning woman perhaps was intending, when time and opportunity allowed, to take the stuff out again or to throw everything out all at once, but in fact the things remained lying there, wherever they had ended up at the first throw, unless Gregor squirmed his way through the accumulation of junk and moved it." +f000078,1044.040,1060.400,"At first he was forced to do this because otherwise there was no room for him to creep around, but later he did it with a growing pleasure, although after such movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for hours." +f000079,1060.400,1072.880,"Because the lodgers sometimes also took their evening meal at home in the common living room, the door to the living room stayed shut on many evenings." +f000080,1072.880,1077.440,"But Gregor had no trouble at all going without the open door." +f000081,1077.440,1089.520,"Already on many evenings when it was open he had not availed himself of it, but, without the family noticing, was stretched out in the darkest corner of his room." +f000082,1089.520,1100.280,"However, once the cleaning woman had left the door to the living room slightly ajar, and it remained open even when the lodgers came in in the evening and the lights were put on." +f000083,1100.280,1112.480,"They sat down at the head of the table, where in earlier days the mother, the father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up their knives and forks." +f000084,1112.480,1121.800,"The mother immediately appeared in the door with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled high with potatoes." +f000085,1121.800,1125.760,"The food gave off a lot of steam." +f000086,1125.760,1147.920,"The gentlemen lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check it before eating, and in fact the one who sat in the middle—for the other two he seemed to serve as the authority—cut off a piece of meat still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently tender and whether or not something should be shipped back to the kitchen." +f000087,1147.920,1156.440,"He was satisfied, and mother and sister, who had looked on in suspense, began to breathe easily and to smile." +f000088,1156.440,1161.840,"The family itself ate in the kitchen." +f000089,1161.840,1172.640,"In spite of that, before the father went into the kitchen, he came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of the table." +f000090,1172.640,1176.880,"The lodgers rose up collectively and murmured something in their beards." +f000091,1176.880,1182.240,"Then, when they were alone, they ate almost in complete silence." +f000092,1182.240,1203.120,"It seemed odd to Gregor that, out of all the many different sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome toothless jawbone." +f000093,1203.120,1211.920,"I really do have an appetite, Gregor said to himself sorrowfully, but not for these things." +f000094,1211.920,1219.800,"How these lodgers stuff themselves, and I am dying." +f000095,1219.800,1224.240,"On this very evening the violin sounded from the kitchen." +f000096,1224.240,1230.480,"Gregor didn't remember hearing it all through this period." +f000097,1230.480,1243.040,"The lodgers had already ended their night meal, the middle one had pulled out a newspaper and had given each of the other two a page, and they were now leaning back, reading and smoking." +f000098,1243.040,1253.840,"When the violin started playing, they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at which they remained standing pressed up against one another." +f000099,1253.840,1261.920,"They must have been audible from the kitchen, because the father called out Perhaps the gentlemen don't like the playing?" +f000100,1261.920,1264.360,"It can be stopped at once." +f000101,1264.360,1273.480,"On the contrary, stated the lodger in the middle, might the young woman not come into us and play in the room here, where it is really much more comfortable and cheerful?" +f000102,1273.480,1279.280,"Oh, thank you, cried out the father, as if he were the one playing the violin." +f000103,1279.280,1283.480,"The men stepped back into the room and waited." +f000104,1283.480,1292.800,"Soon the father came with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin." +f000105,1292.800,1295.840,"The sister calmly prepared everything for the recital." +f000106,1295.840,1306.400,"The parents, who had never previously rented a room and therefore exaggerated their politeness to the lodgers, dared not sit on their own chairs." +f000107,1306.400,1313.280,"The father leaned against the door, his right hand stuck between two buttons of his buttonedup uniform." +f000108,1313.280,1317.880,"The mother, however, accepted a chair offered by one lodger." +f000109,1317.880,1325.320,"Since she left the chair sit where the gentleman had chanced to put it, she sat to one side in a corner." +f000110,1325.320,1329.200,"The sister began to play." +f000111,1329.200,1336.480,"The father and mother, one on each side, followed attentively the movements of her hands." +f000112,1336.480,1345.040,"Attracted by the playing, Gregor had ventured to advance a little further forward and his head was already in the living room." +f000113,1345.040,1353.560,"He scarcely wondered about the fact that recently he had had so little consideration for the others." +f000114,1353.560,1356.600,"Earlier this consideration had been something he was proud of." +f000115,1356.600,1372.680,"And for that very reason he would have had at this moment more reason to hide away, because as a result of the dust which lay all over his room and flew around with the slightest movement, he was totally covered in dirt." +f000116,1372.680,1380.680,"On his back and his sides he carted around with him dust, threads, hair, and remnants of food." +f000117,1380.680,1391.560,"His indifference to everything was much too great for him to lie on his back and scour himself on the carpet, as he often had done earlier during the day." +f000118,1391.560,1400.560,"In spite of his condition he had no timidity about inching forward a bit on the spotless floor of the living room." +f000119,1400.560,1404.760,"In any case, no one paid him any attention." +f000120,1404.760,1408.280,"The family was all caught up in the violin playing." +f000121,1408.280,1436.320,"The lodgers, by contrast, who for the moment had placed themselves, hands in their trouser pockets, behind the music stand much too close to the sister, so that they could all see the sheet music, something that must certainly bother the sister, soon drew back to the window conversing in low voices with bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the father." +f000122,1436.320,1450.640,"It now seemed really clear that, having assumed they were to hear a beautiful or entertaining violin recital, they were disappointed and were allowing their peace and quiet to be disturbed only out of politeness." +f000123,1450.640,1461.600,"The way in which they all blew the smoke from their cigars out of their noses and mouths in particular led one to conclude that they were very irritated." +f000124,1461.600,1465.320,"And yet his sister was playing so beautifully." +f000125,1465.320,1472.120,"Her face was turned to the side, her gaze followed the score intently and sadly." +f000126,1472.120,1482.840,"Gregor crept forward still a little further, keeping his head close against the floor in order to be able to catch her gaze if possible." +f000127,1482.840,1487.440,"Was he an animal that music so captivated him?" +f000128,1487.440,1494.200,"For him it was as if the way to the unknown nourishment he craved was revealing itself." +f000129,1494.200,1512.120,"He was determined to press forward right to his sister, to tug at her dress, and to indicate to her in this way that she might still come with her violin into his room, because here no one valued the recital as he wanted to value it." +f000130,1512.120,1519.240,"He did not wish to let her go from his room any more, at least not as long as he lived." +f000131,1519.240,1524.600,"His frightening appearance would for the first time become useful for him." +f000132,1524.600,1532.000,"He wanted to be at all the doors of his room simultaneously and snarl back at the attackers." +f000133,1532.000,1538.240,"However, his sister should not be compelled but would remain with him voluntarily." +f000134,1538.240,1563.880,"She would sit next to him on the sofa, bend down her ear to him, and he would then confide in her that he firmly intended to send her to the conservatory and that, if his misfortune had not arrived in the interim, he would have declared all this last Christmas—had Christmas really already come and gone?—and would have brooked no argument." +f000135,1563.880,1581.640,"After this explanation his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going to work, had left exposed without a band or a collar." +f000136,1581.640,1594.960,"Mr. Samsa, called out the middle lodger to the father and, without uttering a further word, pointed his index finger at Gregor as he was moving slowly forward." +f000137,1594.960,1597.880,"The violin fell silent." +f000138,1597.880,1606.520,"The middle lodger smiled, first shaking his head once at his friends, and then looked down at Gregor once more." +f000139,1606.520,1621.520,"Rather than driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime importance to calm down the lodgers, although they were not at all upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital." +f000140,1621.520,1632.560,"The father hurried over to them and with outstretched arms tried to push them into their own room and simultaneously to block their view of Gregor with his own body." +f000141,1632.560,1647.960,"At this point they became really somewhat irritated, although one no longer knew whether that was because of the father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that they had, without knowing it, a neighbour like Gregor." +f000142,1647.960,1660.600,"They demanded explanations from his father, raised their arms to make their points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their room quite slowly." +f000143,1660.600,1669.480,"In the meantime, the isolation which had suddenly fallen upon his sister after the sudden breaking off of the recital had overwhelmed her." +f000144,1669.480,1679.560,"She had held onto the violin and bow in her limp hands for a little while and had continued to look at the sheet music as if she was still playing." +f000145,1679.560,1699.160,"All at once she pulled herself together, placed the instrument in her mother's lap—the mother was still sitting in her chair having trouble breathing for her lungs were labouring—and had run into the next room, which the lodgers, pressured by the father, were already approaching more rapidly." +f000146,1699.160,1708.240,"One could observe how under the sister's practiced hands the sheets and pillows on the beds were thrown on high and arranged." +f000147,1708.240,1716.440,"Even before the lodgers had reached the room, she was finished fixing the beds and was slipping out." +f000148,1716.440,1724.200,"The father seemed so gripped once again with his stubbornness that he forgot about the respect which he always owed to his renters." +f000149,1724.200,1732.880,"He pressed on and on, until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with his foot and thus brought the father to a standstill." +f000150,1732.880,1751.920,"I hereby declare, the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family—with this he spat decisively on the floor—I immediately cancel my room." +f000151,1751.920,1766.560,"I will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived here; on the contrary I shall think about whether or not I will initiate some sort of action against you, something which—believe me—will be very easy to establish." +f000152,1766.560,1773.240,"He fell silent and looked directly in front of him, as if he was waiting for something." +f000153,1773.240,1780.440,"In fact, his two friends immediately joined in with their opinions, We also give immediate notice." +f000154,1780.440,1786.840,"At that he seized the door handle, banged the door shut, and locked it." +f000155,1786.840,1793.320,"The father groped his way tottering to his chair and let himself fall in it." +f000156,1793.320,1806.320,"It looked as if he was stretching out for his usual evening snooze, but the heavy nodding of his head, which looked as if it was without support, showed that he was not sleeping at all." +f000157,1806.320,1812.840,"Gregor had lain motionless the entire time in the spot where the lodgers had caught him." +f000158,1812.840,1822.720,"Disappointment with the collapse of his plan and perhaps also weakness brought on by his severe hunger made it impossible for him to move." +f000159,1822.720,1829.640,"He was certainly afraid that a general disaster would break over him at any moment, and he waited." +f000160,1829.640,1840.040,"He was not even startled when the violin fell from the mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a reverberating tone." +f000161,1840.040,1850.520,"My dear parents, said the sister banging her hand on the table by way of an introduction, things cannot go on any longer in this way." +f000162,1850.520,1854.160,"Maybe if you don't understand that, well, I do." +f000163,1854.160,1861.000,"I will not utter my brother's name in front of this monster, and thus I say only that we must try to get rid of it." +f000164,1861.000,1866.240,"We have tried what is humanly possible to take care of it and to be patient." +f000165,1866.240,1869.640,"I believe that no one can criticize us in the slightest." +f000166,1869.640,1875.240,"She is right in a thousand ways, said the father to himself." +f000167,1875.240,1886.560,"The mother, who was still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes." +f000168,1886.560,1891.280,"The sister hurried over to her mother and held her forehead." +f000169,1891.280,1896.640,"The sister's words seemed to have led the father to certain reflections." +f000170,1896.640,1908.480,"He sat upright, played with his uniform hat among the plates, which still lay on the table from the lodgers' evening meal, and looked now and then at the motionless Gregor." +f000171,1908.480,1918.560,"We must try to get rid of it, the sister now said decisively to the father, for the mother, in her coughing fit, was not listening to anything." +f000172,1918.560,1920.360,"It is killing you both." +f000173,1920.360,1922.080,"I see it coming." +f000174,1922.080,1928.840,"When people have to work as hard as we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home." +f000175,1928.840,1931.400,"I just can't go on any more." +f000176,1931.400,1939.520,"And she broke out into such a crying fit that her tears flowed out down onto her mother's face." +f000177,1939.520,1944.720,"She wiped them off her mother with mechanical motions of her hands." +f000178,1944.720,1952.240,"Child, said the father sympathetically and with obvious appreciation, then what should we do?" +f000179,1952.240,1962.960,"The sister only shrugged her shoulders as a sign of the perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over her while she was crying." +f000180,1962.960,1969.560,"If only he understood us, said the father in a semiquestioning tone." +f000181,1969.560,1977.480,"The sister, in the midst of her sobbing, shook her hand energetically as a sign that there was no point thinking of that." +f000182,1977.480,1990.760,"If he only understood us, repeated the father and by shutting his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of this point, then perhaps some compromise would be possible with him." +f000183,1990.760,1996.280,"But as it is... It must be gotten rid of, cried the sister." +f000184,1996.280,1998.080,"That is the only way, father." +f000185,1998.080,2001.080,"You must try to get rid of the idea that this is Gregor." +f000186,2001.080,2007.200,"The fact that we have believed for so long, that is truly our real misfortune." +f000187,2007.200,2009.040,"But how can it be Gregor?" +f000188,2009.040,2019.880,"If it were Gregor, he would have long ago realized that a communal life among human beings is not possible with such an animal and would have gone away voluntarily." +f000189,2019.880,2026.440,"Then we would not have a brother, but we could go on living and honour his memory." +f000190,2026.440,2029.240,"But this animal plagues us." +f000191,2029.240,2037.040,"It drives away the lodgers, will obviously take over the entire apartment, and leave us to spend the night in the alley." +f000192,2037.040,2042.400,"Just look, father, she suddenly cried out, he's already starting up again." +f000193,2042.400,2066.240,"With a fright which was totally incomprehensible to Gregor, the sister even left the mother, pushed herself away from her chair, as if she would sooner sacrifice her mother than remain in Gregor's vicinity, and rushed behind her father who, excited merely by her behaviour, also stood up and half raised his arms in front of the sister as though to protect her." +f000194,2066.240,2074.840,"But Gregor did not have any notion of wishing to create problems for anyone and certainly not for his sister." +f000195,2074.840,2096.640,"He had just started to turn himself around in order to creep back into his room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering condition, he had to guide himself through the difficulty of turning around with his head, in this process lifting and banging it against the floor several times." +f000196,2096.640,2099.520,"He paused and looked around." +f000197,2099.520,2103.600,"His good intentions seem to have been recognized." +f000198,2103.600,2106.760,"The fright had lasted only for a moment." +f000199,2106.760,2110.160,"Now they looked at him in silence and sorrow." +f000200,2110.160,2119.960,"His mother lay in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her eyes were almost shut from weariness." +f000201,2119.960,2123.280,"The father and sister sat next to one another." +f000202,2123.280,2127.440,"The sister had set her hands around the father's neck." +f000203,2127.440,2135.200,"Now perhaps I can actually turn myself around, thought Gregor and began the task again." +f000204,2135.200,2140.480,"He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then." +f000205,2140.480,2144.680,"Besides, no one was urging him on." +f000206,2144.680,2147.320,"It was all left to him on his own." +f000207,2147.320,2153.560,"When he had completed turning around, he immediately began to wander straight back." +f000208,2153.560,2166.960,"He was astonished at the great distance which separated him from his room and did not understand in the least how in his weakness he had covered the same distance a short time before, almost without noticing it." +f000209,2166.960,2178.160,"Constantly intent only on creeping along quickly, he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his family interrupted him." +f000210,2178.160,2187.040,"Only when he was already in the door did he turn his head, not completely, because he felt his neck growing stiff." +f000211,2187.040,2191.560,"At any rate he still saw that behind him nothing had changed." +f000212,2191.560,2194.280,"Only the sister was standing up." +f000213,2194.280,2199.440,"His last glimpse brushed over the mother who was now completely asleep." +f000214,2199.440,2207.520,"Hardly was he inside his room when the door was pushed shut very quickly, bolted fast, and barred." +f000215,2207.520,2216.040,"Gregor was startled by the sudden commotion behind him, so much so that his little limbs bent double under him." +f000216,2216.040,2219.680,"It was his sister who had been in such a hurry." +f000217,2219.680,2225.880,"She had stood up right away, had waited, and had then sprung forward nimbly." +f000218,2225.880,2229.240,"Gregor had not heard anything of her approach." +f000219,2229.240,2235.200,"She cried out Finally! to her parents, as she turned the key in the lock." +f000220,2235.200,2238.080,"What now?" +f000221,2238.080,2242.640,"Gregor asked himself and looked around him in the darkness." +f000222,2242.640,2247.280,"He soon made the discovery that he could no longer move at all." +f000223,2247.280,2250.040,"He was not surprised at that." +f000224,2250.040,2259.360,"On the contrary, it struck him as unnatural that up to this point he had really been able up to move around with these thin little legs." +f000225,2259.360,2262.480,"Besides he felt relatively content." +f000226,2262.480,2273.560,"True, he had pains throughout his entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming weaker and weaker and would finally go away completely." +f000227,2273.560,2283.120,"The rotten apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered with white dust, he hardly noticed." +f000228,2283.120,2287.480,"He remembered his family with deep feelings of love." +f000229,2287.480,2296.800,"In this business, his own thought that he had to disappear was, if possible, even more decisive than his sister's." +f000230,2296.800,2305.160,"He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three o'clock in the morning." +f000231,2305.160,2310.440,"From the window he witnessed the beginning of the general dawning outside." +f000232,2310.440,2320.240,"Then without willing it, his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly his last breath." +f000233,2320.240,2324.400,"Early in the morning the cleaning woman came." +f000234,2324.400,2341.000,"In her sheer energy and haste she banged all the doors—in precisely the way people had already asked her to avoid—so much so that once she arrived a quiet sleep was no longer possible anywhere in the entire apartment." +f000235,2341.000,2347.800,"In her customarily brief visit to Gregor she at first found nothing special." +f000236,2347.800,2353.360,"She thought he lay so immobile there because he wanted to play the offended party." +f000237,2353.360,2358.600,"She gave him credit for as complete an understanding as possible." +f000238,2358.600,2365.880,"Since she happened to be holding the long broom in her hand, she tried to tickle Gregor with it from the door." +f000239,2365.880,2379.160,"When that was quite unsuccessful, she became irritated and poked Gregor a little, and only when she had shoved him from his place without any resistance did she become attentive." +f000240,2379.160,2388.200,"When she quickly realized the true state of affairs, her eyes grew large, she whistled to herself." +f000241,2388.200,2392.400,"However, she didn't restrain herself for long." +f000242,2392.400,2399.160,"She pulled open the door of the bedroom and yelled in a loud voice into the darkness, Come and look." +f000243,2399.160,2400.720,"It's kicked the bucket." +f000244,2400.720,2403.120,"It's lying there, totally snuffed!" +f000245,2403.120,2413.720,"The Samsa married couple sat upright in their marriage bed and had to get over their fright at the cleaning woman before they managed to grasp her message." +f000246,2413.720,2420.800,"But then Mr. and Mrs. Samsa climbed very quickly out of bed, one on either side." +f000247,2420.800,2431.400,"Mr. Samsa threw the bedspread over his shoulders, Mrs. Samsa came out only in her nightshirt, and like this they stepped into Gregor's room." +f000248,2431.400,2439.960,"Meanwhile, the door of the living room, in which Grete had slept since the lodgers had arrived on the scene, had also opened." +f000249,2439.960,2448.200,"She was fully clothed, as if she had not slept at all; her white face also seem to indicate that." +f000250,2448.200,2459.120,"Dead? said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman, although she could check everything on her own and even understand without a check." +f000251,2459.120,2469.040,"I should say so, said the cleaning woman and, by way of proof, poked Gregor's body with the broom a considerable distance more to the side." +f000252,2469.040,2475.280,"Mrs. Samsa made a movement as if she wished to restrain the broom, but didn't do it." +f000253,2475.280,2480.080,"Well, said Mr. Samsa, now we can give thanks to God." +f000254,2480.080,2485.160,"He crossed himself, and the three women followed his example." +f000255,2485.160,2493.080,"Grete, who did not take her eyes off the corpse, said, Look how thin he was." +f000256,2493.080,2496.560,"He had eaten nothing for such a long time." +f000257,2496.560,2501.040,"The meals which came in here came out again exactly the same." +f000258,2501.040,2506.520,"In fact, Gregor's body was completely flat and dry." +f000259,2506.520,2516.840,"That was apparent really for the first time, now that he was no longer raised on his small limbs and nothing else distracted one's gaze." +f000260,2516.840,2530.920,"Grete, come into us for a moment, said Mrs. Samsa with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at the corpse, behind her parents into the bed room." +f000261,2530.920,2535.840,"The cleaning woman shut the door and opened the window wide." +f000262,2535.840,2541.560,"In spite of the early morning, the fresh air was partly tinged with warmth." +f000263,2541.560,2544.720,"It was already the end of March." +f000264,2544.720,2553.800,"The three lodgers stepped out of their room and looked around for their breakfast, astonished that they had been forgotten." +f000265,2553.800,2560.120,"Where is the breakfast? asked the middle one of the gentlemen grumpily to the cleaning woman." +f000266,2560.120,2569.280,"However, she laid her finger to her lips and then quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into Gregor's room." +f000267,2569.280,2581.000,"So they came and stood in the room, which was already quite bright, around Gregor's corpse, their hands in the pockets of their somewhat worn jackets." +f000268,2581.000,2590.160,"Then the door of the bed room opened, and Mr. Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his daughter on the other." +f000269,2590.160,2593.120,"All were a little tear stained." +f000270,2593.120,2597.720,"Now and then Grete pressed her face onto her father's arm." +f000271,2597.720,2606.080,"Get out of my apartment immediately, said Mr. Samsa and pulled open the door, without letting go of the women." +f000272,2606.080,2612.840,"What do you mean? said the middle lodger, somewhat dismayed and with a sugary smile." +f000273,2612.840,2624.360,"The two others kept their hands behind them and constantly rubbed them against each other, as if in joyful anticipation of a great squabble which must end up in their favour." +f000274,2624.360,2632.520,"I mean exactly what I say, replied Mr. Samsa and went directly with his two female companions up to the lodger." +f000275,2632.520,2642.480,"The latter at first stood there motionless and looked at the floor, as if matters were arranging themselves in a new way in his head." +f000276,2642.480,2654.640,"All right, then we'll go, he said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility, he was asking fresh permission for this decision." +f000277,2654.640,2660.720,"Mr. Samsa merely nodded to him repeatedly with his eyes open wide." +f000278,2660.720,2668.080,"Following that, the lodger actually went with long strides immediately out into the hall." +f000279,2668.080,2682.600,"His two friends had already been listening for a while with their hands quite still, and now they hopped smartly after him, as if afraid that Mr. Samsa could step into the hall ahead of them and disturb their reunion with their leader." +f000280,2682.600,2695.120,"In the hall all three of them took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane holder, bowed silently, and left the apartment." +f000281,2695.120,2718.160,"In what turned out to be an entirely groundless mistrust, Mr. Samsa stepped with the two women out onto the landing, leaned against the railing, and looked over as the three lodgers slowly but steadily made their way down the long staircase, disappeared on each floor in a certain turn of the stairwell, and in a few seconds came out again." +f000282,2718.160,2732.640,"The deeper they proceeded, the more the Samsa family lost interest in them, and when a butcher with a tray on his head come to meet them and then with a proud bearing ascended the stairs high above them, Mr." +f000283,2732.640,2741.000,"Samsa., together with the women, left the banister, and they all returned, as if relieved, back into their apartment." +f000284,2741.000,2746.680,"They decided to pass that day resting and going for a stroll." +f000285,2746.680,2753.400,"Not only had they earned this break from work, but there was no question that they really needed it." +f000286,2753.400,2766.400,"And so they sat down at the table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor, Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor." +f000287,2766.400,2773.880,"During the writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for her morning work was finished." +f000288,2773.880,2779.560,"The three people writing at first merely nodded, without glancing up." +f000289,2779.560,2785.360,"Only when the cleaning woman was still unwilling to depart, did they look up angrily." +f000290,2785.360,2788.240,"Well? asked Mr. Samsa." +f000291,2788.240,2798.600,"The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great stroke of luck to report to the family but would only do it if she was asked directly." +f000292,2798.600,2811.120,"The almost upright small ostrich feather in her hat, which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly in all directions." +f000293,2811.120,2818.440,"All right then, what do you really want? asked Mrs. Samsa, whom the cleaning lady still usually respected." +f000294,2818.440,2831.320,"Well, answered the cleaning woman, smiling so happily she couldn't go on speaking right away, about how that rubbish from the next room should be thrown out, you mustn't worry about it." +f000295,2831.320,2833.080,"It's all taken care of." +f000296,2833.080,2840.120,"Mrs. Samsa and Grete bent down to their letters, as though they wanted to go on writing." +f000297,2840.120,2851.160,"Mr. Samsa, who noticed that the cleaning woman wanted to start describing everything in detail, decisively prevented her with an outstretched hand." +f000298,2851.160,2867.920,"But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, Bye bye, everyone, turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door." +f000299,2867.920,2883.360,"This evening she'll be let go, said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again the tranquillity they had just attained." +f000300,2883.360,2890.360,"They got up, went to the window, and remained there, with their arms about each other." +f000301,2890.360,2898.240,"Mr. Samsa turned around in his chair in their direction and observed them quietly for a while." +f000302,2898.240,2902.320,"Then he called out, All right, come here then." +f000303,2902.320,2904.800,"Let's finally get rid of old things." +f000304,2904.800,2907.120,"And have a little consideration for me." +f000305,2907.120,2910.680,"The women attended to him at once." +f000306,2910.680,2915.000,"They rushed to him, caressed him, and quickly ended their letters." +f000307,2915.000,2928.080,"Then all three left the apartment together, something they had not done for months now, and took the electric tram into the open air outside the city." +f000308,2928.080,2933.600,"The car in which they were sitting by themselves was totally engulfed by the warm sun." +f000309,2933.600,2956.760,"Leaning back comfortably in their seats, they talked to each other about future prospects, and they discovered that on closer observation these were not at all bad, for the three of them had employment, about which they had not really questioned each other at all, which was extremely favourable and with especially promising prospects." +f000310,2956.760,2964.040,"The greatest improvement in their situation at this moment, of course, had to come from a change of dwelling." +f000311,2964.040,2974.480,"Now they wanted to rent an apartment smaller and cheaper but better situated and generally more practical than the present one, which Gregor had found." +f000312,2974.480,2995.320,"While they amused themselves in this way, it struck Mr. and Mrs. Samsa, almost at the same moment, how their daughter, who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a beautiful and voluptuous young woman." +f000313,2995.320,3008.000,"Growing more silent and almost unconsciously understanding each other in their glances, they thought that the time was now at hand to seek out a good honest man for her." +f000314,3008.000,3019.320,"And it was something of a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of their journey their daughter got up first and stretched her young body." +f000315,3019.320,3042.240,"end of the metharmphosis by franz kafka translated by." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/00001-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00001-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f0fb2e18182499f931ef476cef96700ab5757639 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00001-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,24 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_2.flac,00001-f000001,0.403846,"Kapitän Huntly hat alle Segel beisetzen lassen, und der Nordwind treibt den Chancellor quer durch die Bai von Charleston.","I. CHARLESTON, SEPTEMBER th,.It is high tide, and three o'clock in the afternoon when we leave the Batteryquay; the ebb carries us off shore, and as Captain Huntly has hoisted both main and top sails, the northerly breeze drives the Chancellor briskly across the bay." +1,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_3.flac,00001-f000001,0.145238,"Bald ist das Fort Sumter umschifft und liegen uns die Batterien, welche den Hafen bestreichen, zur Linken."," I. CHARLESTON, SEPTEMBER th,.It is high tide, and three o'clock in the afternoon when we leave the Batteryquay; the ebb carries us off shore, and as Captain Huntly has hoisted both main and top sails, the northerly breeze drives the Chancellor briskly across the bay." +2,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_4.flac,00001-f000002,0.410687,"Um vier Uhr passirt unser Schiff die enge Einfahrt, durch die bei sinkendem Wasser eine schnelle Strömung fluthet.","Fort Sumter ere long is doubled, the sweeping batteries of the mainland on our left are soon passed, and by four o'clock the rapid current of the ebbing tide has carried us through the harbourmouth." +3,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_5.flac,00001-f000003,0.619091,Von hier aus ist die eigentliche offene See freilich noch ziemlich weit entfernt und nur durch enge gefährliche Wasserstraßen zwischen ausgedehnten Sandbänken zu erreichen.,But as yet we have not reached the open sea; we have still to thread our way through the narrow channels which the surge has hollowed out amongst the sandbanks. +4,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_6.flac,00001-f000004,0.067402,Kapitän Huntly biegt in das Fahrwasser nach Südwesten ein und hält auf den Leuchtthurm an der linken Spitze des Fort Sumter zu.,"The captain takes a south west course, rounding the lighthouse at the corner of the fort; the sails are closely trimmed; the last sandy point is safely coasted, and at length, at seven o'clock in the evening; we are out free upon the wide Atlantic." +5,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_7.flac,00001-f000004,0.067402,"Die Segel werden so dicht als möglich gegen den Wind gestellt, und um sieben Uhr Abends bleibt der letzte Ausläufer der Sandbänke hinter unserem Fahrzeuge zurück, das nun in den Atlantischen Ocean hinaussteuert."," The captain takes a south west course, rounding the lighthouse at the corner of the fort; the sails are closely trimmed; the last sandy point is safely coasted, and at length, at seven o'clock in the evening; we are out free upon the wide Atlantic." +6,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_8.flac,00001-f000005,0.262887,"Der Chancellor, ein schöner Dreimaster von 900 Tonnen, gehört dem reichen Hause der Gebrüder Leard in Liverpool.","The Chancellor is a fine squarerigged threemaster, of tons burden, and belongs to the wealthy Liverpool firm of Laird Brothers." +7,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_9.flac,00001-f000006,0.50837,"Das Schiff ist zwei Jahre alt, mit Kupfer bekleidet, aus Teakholz gebaut und führt, außer dem Besanmaste, Untermaste und Takelage aus Eisen.","She is two years old, is sheathed and secured with copper, her decks being of teak, and the base of all her masts, except the mizen, with all their fittings, being of iron." +8,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_10.flac,00001-f000007,0.937666,"Das solide und schöne Schiff, beim Bureau Veritas unter A. I. classificirt, vollendet eben seine dritte Reise zwischen Charleston und Liverpool.","She is registered first class A I, and is now on her third voyage between Charleston and Liverpool." +9,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_11.flac,00001-f000008,0.49514600000000003,"Bei der Abfahrt aus Charleston hißte es die englische Flagge; ein Seemann hätte aber auch ohne diese seinen Ursprung auf den ersten Blick erkannt: es war wirklich, für was es sich ausgab, d.h. englisch von der Wasserlinie bis zur Mastspitze.","As she wended her way through the channels of Charleston harbour, it was the British flag that was lowered from her masthead; but without colours at all, no sailor could have hesitated for a moment in telling her nationality,for English she was, and nothing but English from her waterline upwards to the truck of her masts." +10,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_12.flac,00001-f000009,0.649816,"An Bord des Chancellor, der jetzt nach England zurücksegelt, habe ich mich aus folgenden Gründen eingeschifft.",I must now relate how it happens that I have taken my passage on board the Chancellor on her return voyage to England. +11,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_13.flac,00001-f000009,0.530374,Zwischen SüdCarolina und dem Vereinigten Königreiche besteht keine directe Dampferverbindung.,I must now relate how it happens that I have taken my passage on board the Chancellor on her return voyage to England. +12,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_14.flac,00001-f000010,-0.036585400000000004,"Um eine transatlantische Linie zu erreichen, müßte man entweder nach Norden hinauf bis NewYork gehen oder nach Süden hinunter, bis NewOrleans."," At present there is no direct steamship service between South Carolina and Great Britain, and all who wish to cross must go either northwards to New York or southwards to New Orleans." +13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_15.flac,00001-f000010,0.550624,"Zwischen NewYork und der alten Welt unterhalten verschiedene englische, deutsche und französische Gesellschaften eine häufige und sichere Verbindung, und von dort aus hätte mich eine Scotia, Holfatia oder ein Pereire bekannte Schiffe jener Linien schnell genug meinem Bestimmungsorte zugeführt.","At present there is no direct steamship service between South Carolina and Great Britain, and all who wish to cross must go either northwards to New York or southwards to New Orleans." +14,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_16.flac,00001-f000011,0.784173,"Zwischen NewOrleans und Europa verkehren die Dampfer der National Steam navigation Co., die sich an die französische Linie nach Colon und Aspinwall anschließen.","It is quite true that if I had chosen to start from New York I might have found plenty of vessels belonging to English, French, or Hamburg lines, any of which would have conveyed me by a rapid voyage to my destination; and it is equally true that if I had selected New Orleans for my embarkation I could readily have reached Europe by one of the vessels of the National Steam Navigation Company, which join the French Transatlantic line of Colon and Aspinwall." +15,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_17.flac,00001-f000012,0.289286,"Als ich aber auf den Quais in Charleston dahinging, sah ich den Chancellor.",But it was fated to be otherwise. +16,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_18.flac,00001-f000013,0.854392,"Das Schiff gefiel mir, und ich weiß nicht, welcher Instinct mich an Bord desselben trieb.","One day, as I was loitering about the Charleston quays, my eye lighted upon this vessel." +17,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_19.flac,00001-f000014,0.568367,"Es ist übrigens recht bequem eingerichtet, und bei günstigem Wind und Meere, wobei die Schnelligkeit die der Dampfer fast erreicht , ziehe ich es nach allen Seiten hin vor, mit einem Segelschiff zu reisen.","There was something about the Chancellor that pleased me, and a kind of involuntary impulse took me on board, where I found the internal arrangements perfectly comfortable." +18,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_20.flac,00001-f000015,-0.0380639,Zu Anfang des Herbstes hält sich in diesen niedrigen Breiten die Witterung noch sehr schön.,"Yielding to the idea that a voyage in a sailing vessel had certain charms beyond the transit in a steamer, and reckoning that with wind and wave in my favour there would be little material difference in time; considering, moreover, that in these low latitudes the weather in early autumn is fine and unbroken, I came to my decision, and proceeded forthwith to secure my passage by this route to Europe." +19,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_21.flac,00001-f000015,-0.0380639,Ich entschied mich also für die Ueberfahrt auf dem Chancellor.," Yielding to the idea that a voyage in a sailing vessel had certain charms beyond the transit in a steamer, and reckoning that with wind and wave in my favour there would be little material difference in time; considering, moreover, that in these low latitudes the weather in early autumn is fine and unbroken, I came to my decision, and proceeded forthwith to secure my passage by this route to Europe." +20,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_22.flac,00001-f000016,0.786957,Habe ich daran wohl gethan?,Have I done right or wrong? +21,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_23.flac,00001-f000017,0.167647,Werde ich es zu bereuen haben?,Whether I shall have reason to regret my determination is a problem to be solved in the future. +22,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_24.flac,00001-f000017,0.167647,Die Zukunft wird es lehren., Whether I shall have reason to regret my determination is a problem to be solved in the future. diff --git a/alignments/13/00002-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00002-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4030ce0c09f2b067e7863c18e74f66fac60b5840 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00002-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,23 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_1.flac,00002-f000001,0.5441560000000001,"Ich erwähnte schon, daß der Kapitän des Chancellor Huntly heißt, mit Vornamen John Silas.","II. SEPTEMBER th.John Silas Huntly, the captain of the Chancellor, has the reputation of being an experienced navigator of the Atlantic." +1,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_2.flac,00002-f000002,0.483621,"Er ist ein Schotte aus Dundee, gegen fünfzig Jahre alt und macht den Eindruck eines erfahrenen Oceanschiffers.","He is a Scotchman, a native of Dundee, and is about fifty years of age." +2,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_3.flac,00002-f000003,0.616748,"Bei nur mittlerer Körpergröße sind seine Schultern nicht breit, sein Kopf, den er aus Gewohnheit immer nach der linken Seite neigt, etwas klein.","He is of middle height and slight build, and has a small head, which he has a habit of holding a little over his left shoulder." +3,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_4.flac,00002-f000004,0.7511220000000001,"Ohne Physiognomiker ersten Ranges zu sein, glaube ich schon, trotzdem ich Kapitän Huntly erst seit wenigen Stunden kenne, ein Urtheil über denselben abgeben zu können.","I do not pretend to be much of a physiognomist, but I am inclined to believe that my few hours' acquaintance with our captain has given me considerable insight into his character." +4,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_5.flac,00002-f000005,0.779857,"Daß Silas Huntly das Aussehen eines guten Seemanns habe und in seinem Fache wohlunterrichtet sei, dem widerspreche ich nicht; daß in diesem Manne aber ein fester Charakter stecke, der unbeugsam jeder Prüfung entgegenträte, nein, das ist nicht möglich.","That he is a good seaman and thoroughly understands his duties I could not for a moment venture to deny; but that he is a man of resolute temperament, or that he possesses the amount of courage that would render him, physically or morally, capable of coping with any great emergency, I confess I cannot believe." +5,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_6.flac,00002-f000006,0.665,"In der That erscheint die Haltung des Kapitäns etwas schwerfällig, sein Körper ziemlich abgespannt.",I observe a certain heaviness and dejection about his whole carriage. +6,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_7.flac,00002-f000008,0.797832,"Er ist nachlässig, das sieht man an seinem unsicheren Blicke, den passiven Bewegungen der Arme und seinem Schwanken, bei dem er von einem Beine auf das andere fällt.","He does not appear as though he could be energetic enough ever to be stubborn; he never frowns, sets his teeth, or clenches his fist." +7,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_9.flac,00002-f000011,0.420854,"Wenn ich nicht irre, befindet sich aber zwischen Gott und Silas Huntly noch ein Anderer an Bord, der gegebenen Falls eine hervorragende Stelle einzunehmen bestimmt scheint, das ist der zweite Officier des Chancellor, den ich noch nicht genügend studirt habe und von dem zu sprechen ich mir für später vorbehalte.","I have hitherto, however, had such little opportunity of observing his character, that I must defer saying more about him at present." +8,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_10.flac,00002-f000012,0.578052,"Die Besatzung des Chancellor besteht aus Kapitän Huntly, dem zweiten Officier Robert Kurtis, dem Lieutenant Walter, einem Hochbootsmann und vierzehn Matrosen, lauter Engländer oder Schotten, zusammen also achtzehn Seeleute, eine Anzahl, welche zur Führung eines Dreimasters von 900 Tonnen Gehalt völlig hinreichend ist.","Besides the captain and this mate, whose name is Robert Curtis, our crew consists of Walter, the lieutenant, the boatswain, and fourteen sailors, all English or Scotch, making eighteen altogether, a number quite sufficient for working a vessel of tons burden." +9,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_11.flac,00002-f000013,0.062337699999999996,Die Männer scheinen ihr Geschäft Alle gut zu verstehen.,"Up to this time my sole experience of their capabilities is, that under the command of the mate, they brought us skilfully enough through the narrow channels of Charleston; and I have no reason to doubt but that they are well up to their work." +10,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_12.flac,00002-f000013,0.062337699999999996,"Was ich bis jetzt davon sah, beschränkt sich freilich darauf, daß sie unter dem Commando des zweiten Officiers in dem engen Fahrwasser vor Charleston sehr geschickt manoeuvrirten."," Up to this time my sole experience of their capabilities is, that under the command of the mate, they brought us skilfully enough through the narrow channels of Charleston; and I have no reason to doubt but that they are well up to their work." +11,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_13.flac,00002-f000014,0.374227,"Ich vervollständige das Verzeichniß der auf dem Chancellor eingeschifften Personen durch Erwähnung des Steward Hobbart, des Negerkochs Jynxtrop und durch Hinzufügung einer Liste der Passagiere.","My list of the ship's officials is incomplete unless I mention Hobart, the steward, and Jynxstrop, the negro cook." +12,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_14.flac,00002-f000015,0.219643,"Von Letzteren zähle ich, wenn ich mich einrechne, acht Personen.","In addition to these, the Chancellor carries eight passengers, including myself." +13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_15.flac,00002-f000016,0.475789,"Noch kenne ich sie kaum, doch werden die Eintönigkeit einer längeren Ueberfahrt, die kleinen Vorkommnisse jedes Tages, die unumgängliche Berührung mehrerer in so engem Raume zusammen wohnender Leute, das natürliche Bedürfniß, seine Gedanken auszutauschen und die dem Menschenherzen eingeborene Neugier uns zeitig genug einander näher bringen.","Hitherto, the bustle of embarkation, the arrangement of cabins, and all the variety of preparations inseparable from starting on a voyage for at least twenty or fiveandtwenty days have precluded the formation of any acquaintanceships; but the monotony of the voyage, the close proximity into which we must be thrown, and the natural curiosity to know something of each other's affairs, will doubtless lead us in due time to an interchange of ideas." +14,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_16.flac,00002-f000017,0.371688,"Bis jetzt haben uns noch der Wirrwarr der Einschiffung, die Besitznahme der Cabinen, die Einrichtungen, welche eine Reise von drei bis vier Wochen nöthig macht, und verschiedenerlei andere Geschäfte noch von einander fern gehalten.",Two days have elapsed and I have not even seen all the passengers. +15,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_17.flac,00002-f000018,0.426471,"Gestern und heute erschienen noch nicht einmal Alle bei Tische, und vielleicht leiden Einige an der Seekrankheit.",Probably sea sickness has prevented some of them from making their appearance at the common table. +16,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_18.flac,00002-f000019,0.511382,"Noch habe ich sie nicht einmal Alle gesehen, weiß aber, daß sich unter den Passagieren zwei Damen befinden, die in der hintersten Cabine wohnen, deren Fenster in dem Spiegel des Fahrzeugs angebracht sind.","One thing, however, I do know; namely, that there are two ladies occupying the sterncabins, the windows of which are in the aftboard of the vessel." +17,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_19.flac,00002-f000020,0.839794,"Hier folge eine Liste, wie ich sie der Schiffsrolle entnehme.",I have seen the ship's list and subjoin a list of the passengers. +18,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_20.flac,00002-f000021,0.255,Mr. und Mrs.,"They are as follow: Mr. and Mrs. Kear, Americans, of Buffalo." +19,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_21.flac,00002-f000021,0.255,"Kear, Amerikaner, aus Buffalo;"," They are as follow: Mr. and Mrs. Kear, Americans, of Buffalo." +20,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_22.flac,00002-f000022,1.56657,"Miß Herbey, Engländerin, Gesellschaftsdame der Mrs.","Miss Herbey, a young English lady, companion to Mrs. Kear." +21,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_23.flac,00002-f000023,0.795652,"Kear; Mr. Letourneur und Sohn, André Letourneur, Franzosen, aus Havre;","M. Letourneur and his son Andre, Frenchmen, of Havre." diff --git a/alignments/13/00003-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00003-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..767a94de925e95619749a1fd1fe6576087143c52 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00003-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,18 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_1.flac,00003-f000001,0.7290909999999999,"Das Connossament des Kapitän Huntly, d. h. die Acte, in welcher die im Chancellor verladenen Waaren aufgeführt und die Frachtbedingungen festgestellt sind, lautet wörtlich folgendermaßen.","III. SEPTEMBER th.Captain Huntly's bill of lading, that is to say, the document that describes the Chancellor's cargo and the conditions of transport, is couched in the following terms: BRONSFIELD AND CO., AGENTS, CHARLESTON." +1,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_2.flac,00003-f000003,-0.009000000000000001,Herren,"I do hereby acknowledge that I have received from you, Messrs." +2,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_3.flac,00003-f000003,-0.009000000000000001,"Bronsfield u. Co., Commissionäre, Charleston."," I do hereby acknowledge that I have received from you, Messrs." +3,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_4.flac,00003-f000004,0.15296600000000002,"Ich, John Silas Huntly aus Dundee Schottland, Commandant des Schiffes Chancellor, neunhundert Tonnen Last, gegenwärtig in Charleston, um mit dem ersten günstigen Winde auf kürzestem Wege und unter dem Schutze Gottes abzufahren und bis vor die Stadt Liverpool zu segeln, bekenne hiermit von den Herren Bronsfield u. Co., Handelscommissionären in Charleston, unter das sonst leere Oberdeck des erwähnten Schiffes siebenzehnhundert Ballen Baumwolle im Werthe von 26.000 Pfd.","Bronsfield and Co., Commission Agents, Charleston, and have placed the same under the gundeck of the aforesaid ship, seventeen hundred bales of cotton, of the estimated value of,l., all in good condition, marked and numbered as in the margin; which goods I do undertake to transport to Liverpool, and there to deliver, free from injury save only such injury as shall have been caused by the chances of the sea, to Messrs." +4,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_5.flac,00003-f000004,0.15296600000000002,Sterl.," Bronsfield and Co., Commission Agents, Charleston, and have placed the same under the gundeck of the aforesaid ship, seventeen hundred bales of cotton, of the estimated value of,l., all in good condition, marked and numbered as in the margin; which goods I do undertake to transport to Liverpool, and there to deliver, free from injury save only such injury as shall have been caused by the chances of the sea, to Messrs." +5,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_6.flac,00003-f000005,0.714761,"Alles in gutem Zustande, markirt und numerirt laut Buch, angeliefert erhalten zu haben, welche Waaren ich, abgesehen von den Gefahren und Zufällen des Meeres, in bestem Zustande in Liverpool an die Herren Gebr. Leard oder deren Ordre abliefern und mich für meine Frachtspesen mit 2000 Pfd. nicht mehr, laut Charterbrief bezahlt machen werde;","Laird Brothers, or to their order, or to their representative, who shall on due delivery of the said freight pay me the sum of l. inclusive, according to the charterparty and damages in addition, according to the usages and customs of the sea." +6,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_7.flac,00003-f000006,0.123502,Havarieschäden nach Seegebrauch und Herkommen.,"And for the fulfilment of the above covenant, I have pledged and do pledge my person, my property, and my interest in the vessel aforesaid, with all its appurtenances." +7,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_8.flac,00003-f000006,0.123502,"Zur Bekräftigung dieses habe ich verpflichtet und verpflichte hiermit meine Person, mein Vermögen und das genannte Fahrzeug mit allem Zubehör."," And for the fulfilment of the above covenant, I have pledged and do pledge my person, my property, and my interest in the vessel aforesaid, with all its appurtenances." +8,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_9.flac,00003-f000007,0.782664,Zu dem Zwecke habe ich drei gleichlautende Connossamente unterzeichnet und sollen nach Erledigung eines derselben die anderen null und nichtig sein.,"In witness whereof, I have signed three agreements, all of the same purport; on the condition that when the terms of one are accomplished, the other two shall be absolutely null and void." +9,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_10.flac,00003-f000008,0.693277,"Geschehen zu Charleston, am 13. Sept. 1869.","Given at Charleston, September th,, J." +10,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_11.flac,00003-f000009,1.24,J. S. Huntly.,S. HUNTLY. +11,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_12.flac,00003-f000010,-0.12678599999999998,Der Chancellor führt also 1700 Ballen Baumwolle nach Liverpool.,"From the foregoing document it will be understood that the Chancellor is conveying bales of cotton to Liverpool; that the shippers are Bronsfield, of Charleston, and the consignees are Laird Brothers, of Liverpool." +12,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_13.flac,00003-f000010,-0.12678599999999998,Absender: Bronsfield & Co. in Charleston.," From the foregoing document it will be understood that the Chancellor is conveying bales of cotton to Liverpool; that the shippers are Bronsfield, of Charleston, and the consignees are Laird Brothers, of Liverpool." +13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_14.flac,00003-f000010,-0.12678599999999998,Empfänger: Gebrüder Leard in Liverpool.," From the foregoing document it will be understood that the Chancellor is conveying bales of cotton to Liverpool; that the shippers are Bronsfield, of Charleston, and the consignees are Laird Brothers, of Liverpool." +14,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_15.flac,00003-f000011,-0.092909,"Da das Schiff eigens zum Baumwollentransport eingerichtet ist, so wurde die Ladung mit größter Sorgfalt verstaut.","The ship was constructed with the especial design of carrying cotton, and the entire hold, with the exception of a very limited space reserved for passengers' luggage, is closely packed with the bales, The lading was performed with the utmost care, each bale being pressed into its proper place by the aid of screwjacks, so that the whole freight forms one solid and compact mass; not an inch of space is wasted, and the vessel is thus made capable of carrying her full complement of cargo." +15,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_16.flac,00003-f000011,-0.092909,"Bis auf einen kleinen für das Passagiergepäck freigelassenen Theil nehmen jene Ballen den ganzen Schiffsraum ein und bilden, da sie mittels Winden sehr fest verschnürt sind, nur eine äußerst compacte Masse."," The ship was constructed with the especial design of carrying cotton, and the entire hold, with the exception of a very limited space reserved for passengers' luggage, is closely packed with the bales, The lading was performed with the utmost care, each bale being pressed into its proper place by the aid of screwjacks, so that the whole freight forms one solid and compact mass; not an inch of space is wasted, and the vessel is thus made capable of carrying her full complement of cargo." +16,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_17.flac,00003-f000011,-0.092909,"Kein Eckchen des unteren Raumes ist auf diese Weise unbenutzbar geblieben, ein günstiger Umstand für ein Schiff, welches dabei seine volle Waarenladung aufzunehmen vermag."," The ship was constructed with the especial design of carrying cotton, and the entire hold, with the exception of a very limited space reserved for passengers' luggage, is closely packed with the bales, The lading was performed with the utmost care, each bale being pressed into its proper place by the aid of screwjacks, so that the whole freight forms one solid and compact mass; not an inch of space is wasted, and the vessel is thus made capable of carrying her full complement of cargo." diff --git a/alignments/13/00004-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00004-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2491d7ec8dfd6c2f93b77cda8a4aa01b66fdd927 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00004-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,81 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_2.flac,00004-f000001,-0.0254717,Der Ocean ist vom Winde nur wenig bewegt.,"IV. SEPTEMBER th to OCTOBER th.The Chancellor is a rapid sailer, and more than a match for many a vessel of the same dimensions." +1,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_3.flac,00004-f000001,-0.0254717,"So viel ich weiß, wird Niemand an Bord von dem Schwanken und Stampfen des Schiffes besonders belästigt."," IV. SEPTEMBER th to OCTOBER th.The Chancellor is a rapid sailer, and more than a match for many a vessel of the same dimensions." +2,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_4.flac,00004-f000001,0.434367,Uebrigens befindet sich keiner der Passagiere auf der ersten Ueberfahrt und sind Alle mehr oder weniger mit dem Meere vertraut.,"IV. SEPTEMBER th to OCTOBER th.The Chancellor is a rapid sailer, and more than a match for many a vessel of the same dimensions." +3,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_5.flac,00004-f000002,-0.001875,Zur Zeit des Essens bleibt jetzt kein Platz am Tische leer.," She scuds along merrily in the freshening breeze, leaving in her wake, far as the eye can reach, a long white line of foam as well defined as a delicate strip of lace stretched upon an azure ground." +4,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_6.flac,00004-f000003,0.254902,Zwischen den Passagieren knüpfen sich allmälig Verbindungen an und das Leben an Bord gestaltet sich minder einförmig.,"The Atlantic is not visited by many gales, and I have every reason to believe that the rolling and pitching of the vessel no longer incommode any of the passengers, who are all more or less accustomed to the sea." +5,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_7.flac,00004-f000004,-0.06,"Der Franzose, Mr. Letourneur, und ich, wir plaudern häufiger mit einander.","A vacant seat at our table is now very rare; we are beginning to know something about each other, and our daily life, in consequence, is becoming somewhat less monotonous." +6,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_8.flac,00004-f000005,0.69322,"Letourneur ist ein Mann von fünfzig Jahren, hohem Wuchse, weißem Haar und ergrauendem Barte.","M. Letourneur, our French fellowpassenger, often has a chat with me." +7,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_9.flac,00004-f000004,0.467292,"Er erscheint noch älter, als er wirklich ist, eine Folge langjährigen Kummers, der an ihm nagte und ihn auch heute noch verzehrt.","A vacant seat at our table is now very rare; we are beginning to know something about each other, and our daily life, in consequence, is becoming somewhat less monotonous." +8,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_10.flac,00004-f000007,0.598193,"Offenbar trägt dieser Mann eine nie versiegende Quelle der Traurigkeit mit sich herum, was man an seinem herabgekommenen Körper und dem häufig auf die Brust niedersinkenden Kopfe leicht erkennt.","To say the truth, he looks older than he really is: his drooping head, his dejected manner, and his eye, ever and again suffused with tears, indicate that he is haunted by some deep and abiding sorrow." +9,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_11.flac,00004-f000005,0.534746,"Nie lacht er, nur selten lächelt er, und dann nur seinem Sohne gegenüber.","M. Letourneur, our French fellowpassenger, often has a chat with me." +10,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_12.flac,00004-f000006,0.295652,"Seine Augen sind sanft, blicken aber stets nur wie durch einen feuchten Schleier.","He is a fine tall man, about fifty years of age, with white hair and a grizzly beard." +11,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_13.flac,00004-f000007,0.505562,"Sein Gesicht verräth eine ganz charakteristische Mischung von Kümmerniß und Liebe, und seine ganze Erscheinung athmet eine gewisse wohlwollende Güte.","To say the truth, he looks older than he really is: his drooping head, his dejected manner, and his eye, ever and again suffused with tears, indicate that he is haunted by some deep and abiding sorrow." +12,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_14.flac,00004-f000010,0.20670700000000009,"Man kommt auf den Gedanken, daß Mr. Letourneur über irgend ein unverschuldetes Unglück traure.","Andre Letourneur is about twenty years of age, with a gentle, interesting countenance, but, to the irrepressible grief of his father, is a hopeless cripple." +13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_15.flac,00004-f000010,0.20670700000000009,"So ist es auch; doch wer sollte kein schmerzliches Mitgefühl empfinden, wenn er die wirklich übertriebenen Vorwürfe hört, die er sich als Vater selbst macht!"," Andre Letourneur is about twenty years of age, with a gentle, interesting countenance, but, to the irrepressible grief of his father, is a hopeless cripple." +14,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_16.flac,00004-f000009,0.374143,"Mr. Letourneur ist nämlich mit seinem etwa zwanzigjährigen Sohne André, einem sanften, einnehmenden jungen Manne, an Bord.",It excites an involuntary commiseration to learn that M. Letourneur is consuming himself by exaggerated reproaches on account of the infirmity of an afflicted son. +15,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_17.flac,00004-f000010,0.39734,"Dieser hat zwar im Gesicht einige Aehnlichkeit mit seinem Vater, aber und das ist eben die Ursache des nie gestillten Schmerzes des Letzteren, André ist gebrechlich.","Andre Letourneur is about twenty years of age, with a gentle, interesting countenance, but, to the irrepressible grief of his father, is a hopeless cripple." +16,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_18.flac,00004-f000011,0.5,"Sein linkes, stark nach außen verrenktes Bein zwingt ihn zu hinken, so daß er ohne Stock, auf den er sich stützt, gar nicht gehen kann.","His left leg is miserably deformed, and he is quite unable to walk without the assistance of a stick." +17,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_19.flac,00004-f000013,0.43573,"Der Vater betet sein Kind an, und man sieht, daß dessen ganzes Leben jenem unglücklichen Wesen gewidmet ist.","M. Letourneur seems to have taken a peculiar fancy to myself, and constantly talks about Andre." +18,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_20.flac,00004-f000014,0.474563,"Er leidet durch das angeborene Gebrechen des Sohnes weit mehr, als sein Sohn selbst, und erbittet von diesem wohl dann und wann Verzeihung!","This morning, in the course of conversation, I said, You have a good son, M. Letourneur." +19,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_22.flac,00004-f000017,0.43164600000000003,"Er verläßt ihn nicht, belauscht seine geheimsten Wünsche, achtet auf Alles, was Jener thut.","Yes, Mr. Kazallon, replied M. Letourneur, brightening up into a smile, his afflicted frame contains a noble mind." +20,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_23.flac,00004-f000013,0.640523,"Seine Arme gehören mehr dem Sohne, als ihm selbst, sie umschlingen ihn und unterstützen ihn, wenn sich der junge Mann auf dem Verdeck des Chancellor ergeht.","M. Letourneur seems to have taken a peculiar fancy to myself, and constantly talks about Andre." +21,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_24.flac,00004-f000018,0.52113,"Letourneur hat sich mir enger angeschlossen, und spricht unausgesetzt von seinem Kinde.","He is like his mother, who died at his birth." +22,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_25.flac,00004-f000019,0.617143,Heute sprach ich ihn folgendermaßen an:,"He is full of reverence and love for you, sir, I remarked." +23,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_26.flac,00004-f000016,0.668571,Eben komme ich von Mr. André.,He is a most intelligent young man. +24,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_27.flac,00004-f000017,0.803241,"Sie haben einen guten Sohn, M. Letourneur, er ist ein begabter und unterrichteter junger Mann.","Yes, Mr. Kazallon, replied M. Letourneur, brightening up into a smile, his afflicted frame contains a noble mind." +25,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_28.flac,00004-f000022,0.434354,"Ja wohl, Mr. Kazallon, antwortet mir Mr. Letourneur, dessen Lippen ein schwaches Lächeln versuchen, eine schöne Seele in einem elenden Körper, die Seele seiner armen Mutter, welche starb, als sie ihm das Leben gab.","M. Letourneur, I answered, you take more than your share of the affliction which has fallen upon you and your son." +26,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_29.flac,00004-f000023,-0.08571430000000001,Er liebt Sie sehr.,That M. +27,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_30.flac,00004-f000019,0.29375,Das gute Kind! flüstert den Kopf senkend Mr. Letourneur.,"He is full of reverence and love for you, sir, I remarked." +28,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_31.flac,00004-f000024,0.0408,"O, fährt er dann fort, Sie können es nicht mit fühlen, was ein Vater leidet beim Anblick seines gebrechlichen, von Geburt auf gebrechlichen Kindes!"," Andre is entitled to the very greatest commiseration no one can deny; but you should remember, that after all a physical infirmity is not so hard to bear as mental grief." +29,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_32.flac,00004-f000025,0.21373899999999998,"Mr. Letourneur, erwiderte ich ihm, bei dem Unglück, welches Ihren Sohn betroffen hat, theilen Sie die Last nicht ganz gerecht.","Now, I have watched your son pretty closely, and unless I am much mistaken there is nothing, that troubles him so much as the sight of your own sorrow." +30,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_33.flac,00004-f000021,0.695608,"Ohne Zweifel ist André tief zu beklagen, aber ist es denn gar nichts, von Ihnen so wie er geliebt zu werden?","Ah, Mr. Kazallon, he continued, you do not know what it is to a father to have a son a cripple, beyond hope of cure." +31,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_34.flac,00004-f000022,0.826254,"Eine Körperschwäche erträgt sich leichter, als ein Seelenleiden, und das Letztere trifft Sie doch ganz allein.","M. Letourneur, I answered, you take more than your share of the affliction which has fallen upon you and your son." +32,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_36.flac,00004-f000025,0.497143,Die ich ihm gegenüber stets verberge! fällt mir Mr. Letourneur schnell in's Wort.,"Now, I have watched your son pretty closely, and unless I am much mistaken there is nothing, that troubles him so much as the sight of your own sorrow." +33,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_37.flac,00004-f000028,0.28371799999999997,"Ich habe nur einen Lebenszweck, den, ihm fortwährend Zerstreuung zu verschaffen.","I have discovered, that in spite of his physical weakness, he delights in travelling; so for the last few years we have been constantly on the move." +34,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_38.flac,00004-f000027,0.61828,Trotz seiner Schwäche erkannte ich an ihm eine leidenschaftliche Reiselust.,My sole thought is how to divert him. +35,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_39.flac,00004-f000028,0.513655,"Sein Geist hat Füße, nein, hat wirklich Flügel und schon seit mehreren Jahren reisen wir zusammen.","I have discovered, that in spite of his physical weakness, he delights in travelling; so for the last few years we have been constantly on the move." +36,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_40.flac,00004-f000029,0.736957,"Erst besuchten wir ganz Europa, und eben jetzt kehren wir von einer Tour durch die Hauptstaaten der Union zurück.","We first went all over Europe, and are now returning from visiting the principal places in the United States." +37,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_41.flac,00004-f000030,0.6709649999999999,"Die Erziehung André's habe ich, da ich ihn keiner öffentlichen Schule anvertrauen wollte, selbst geleitet und jetzt vollende ich sie durch Reisen.","I never allowed my son to go to college, but instructed him entirely myself, and these travels, I hope, will serve to complete his education." +38,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_42.flac,00004-f000031,0.11723499999999999,André besitzt lebendige Auffassung und glühende Phantasie.,"He is very intelligent, and has a lively imagination, and I am sometimes tempted to hope that in contemplating the wonders of nature he forgets his own infirmity." +39,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_43.flac,00004-f000031,0.11723499999999999,"Er ist empfindsam, und manchmal bilde ich mir ein, daß er vergessen könne, wenn ich seine Begeisterung für die großartigen Naturschauspiele sehe."," He is very intelligent, and has a lively imagination, and I am sometimes tempted to hope that in contemplating the wonders of nature he forgets his own infirmity." +40,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_44.flac,00004-f000032,0.24827600000000002,"Ja, mein Herr,. gewiß., sage ich.","Yes, sir, of course he does, I assented." +41,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_45.flac,00004-f000033,0.7870590000000001,"Aber wenn er auch vergäße, nimmt Mr. Letourneur wieder das Wort und begleitet es mit einem bekräftigenden Händedrucke, so vergesse ich nicht und werde nie vergessen können.","But, continued M. Letourneur, taking my hand, although, perhaps, HE may forget, I can never forget." +42,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_47.flac,00004-f000034,0.628571,"Ich will ihn trösten, doch in dem Augenblick erscheint sein Sohn.","Ah, sir, do you suppose that Andre can ever forgive his parents for bringing him into the world a cripple?" +43,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_48.flac,00004-f000034,0.615261,Mr. Letourneur läuft auf diesen zu und hilft ihm die etwas steile Treppe nach dem Oberdeck hinauf.,"Ah, sir, do you suppose that Andre can ever forgive his parents for bringing him into the world a cripple?" +44,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_49.flac,00004-f000035,0.691304,"Dort setzt sich André Letourneur auf eine der Bänke, welche unter einigen Hühnerkäfigen angebracht sind, und sein Vater nimmt neben ihm Platz.","The remorse of the unhappy father was very distressing, and I was about to say a few kind words of sympathy when Andre himself made his appearance." +45,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_50.flac,00004-f000036,0.426,"Beide plaudern, und ich mische mich in ihre Unterhaltung.",M. Letourneur hastened toward him and assisted him up the few steep steps that led to the poop. +46,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_51.flac,00004-f000036,0.707807,"Sie betrifft die Fahrt des Chancellor, die Aussichten der Ueberfahrt an Bord.",M. Letourneur hastened toward him and assisted him up the few steep steps that led to the poop. +47,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_52.flac,00004-f000037,0.210956,Mr. Letourneur hat ebenso wie ich von Kapitän Huntly einen mittelmäßigen Eindruck bekommen.," As soon as Andre was comfortably seated on one of the benches, and his father had taken his place by his side, I joined them, and we fell into conversation upon ordinary topics, discussing the various points of the Chancellor, the probable length of the passage, and the different details of our life on board." +48,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_53.flac,00004-f000038,0.284702,"Die Unentschiedenheit dieses Mannes, seine etwas schläfrige Erscheinung hat ihn unangenehm berührt.","I find that M. Letourneur's estimate of Captain Huntly's character very much coincided with my own, and that, like me, he is impressed with the man's undecided manner and sluggish appearance." +49,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_54.flac,00004-f000039,0.157621,"Dagegen fällt Mr. Letourneur ein sehr günstiges Urtheil über den zweiten Officier, Robert Kurtis, einen wohlgebauten Mann von dreißig Jahren mit großer Muskelkraft, der immer in Thätigkeit ist und dessen lebhafte Willenskraft sich fortwährend in Handlungen auszusprechen sucht.","Like me, too, he has formed a very favourable opinion of Robert Curtis, the mate, a man of about thirty years of age, of great muscular power, with a frame and a will that seem ever ready for action." +50,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_55.flac,00004-f000039,0.157621,Robert Kurtis betritt eben jetzt das Verdeck.," Like me, too, he has formed a very favourable opinion of Robert Curtis, the mate, a man of about thirty years of age, of great muscular power, with a frame and a will that seem ever ready for action." +51,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_56.flac,00004-f000040,0.140271,"Ich fasse ihn schärfer in's Auge und erstaune, daß er mir vorher noch nicht mehr aufgefallen ist.","Whilst we were still talking of him, Curtis himself came on deck, and as I watched his movements I could not help being struck with his physical development; his erect and easy carriage, his fearless glance and slightly contracted brow all betokened a man of energy, thoroughly endowed with the calmness and courage that are indispensable to the true sailor." +52,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_57.flac,00004-f000039,0.794303,"Da steht er in straffer und doch ungezwungener Haltung, mit stolzem Blicke und wenig gerunzelten Augenbrauen.","Like me, too, he has formed a very favourable opinion of Robert Curtis, the mate, a man of about thirty years of age, of great muscular power, with a frame and a will that seem ever ready for action." +53,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_58.flac,00004-f000040,0.140271,"Ja, das ist ein energischer Mann, der den kalten Muth wohl besitzen mag, welcher den wahren Seemann auszeichnen muß."," Whilst we were still talking of him, Curtis himself came on deck, and as I watched his movements I could not help being struck with his physical development; his erect and easy carriage, his fearless glance and slightly contracted brow all betokened a man of energy, thoroughly endowed with the calmness and courage that are indispensable to the true sailor." +54,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_59.flac,00004-f000041,0.519949,"Gleichzeitig ist ihm ein gutes Herz eigen, denn er interessirt sich für den jungen Letourneur und sucht ihm bei jeder Gelegenheit behilflich zu sein.","He seems a kindhearted fellow, too, and is always ready to assist and amuse young Letourneur, who evidently enjoys his company." +55,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_60.flac,00004-f000041,0.823232,Nach Beobachtung des Himmels und einem Blick über das Segelwerk nähert sich uns der zweite Officier und nimmt an der Unterhaltung theil.,"He seems a kindhearted fellow, too, and is always ready to assist and amuse young Letourneur, who evidently enjoys his company." +56,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_61.flac,00004-f000042,0.0443083,"Ich sehe, daß der junge Letourneur gern mit ihm spricht."," After he had scanned the weather and examined the trim of the sails, he joined our party and proceeded to give us some information about those of our fellowpassengers with whom at present we have made but slight acquaintance." +57,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_62.flac,00004-f000043,0.428788,"Robert Kurtis theilt uns einiges über die Passagiere mit, zu denen wir noch nicht in nähere Beziehung getreten sind.","Mr. Kear, the American, who is accompanied by his wife, has made a large fortune in the petroleum springs in the United States." +58,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_64.flac,00004-f000044,0.03375,"Klear sind beide Amerikaner aus dem Norden, die ihre Reichthümer der Ausbeutung der Petroleumquellen verdanken."," He is a man of about fifty, a most uninteresting companion, being overwhelmed with a sense of his own wealth and importance, and consequently supremely indifferent to all around him." +59,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_65.flac,00004-f000043,0.445221,Bekanntlich ist ja hierin überhaupt die Ursache manches großen Vermögens in den Vereinigten Staaten zu suchen.,"Mr. Kear, the American, who is accompanied by his wife, has made a large fortune in the petroleum springs in the United States." +60,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_66.flac,00004-f000044,0.488934,"Dieser Mr. Kear, ein Mann von etwa fünfzig Jahren, dem man den Parvenu ansieht, ist ein trauriger Tischgenosse, der Nichts als sein persönliches Vergnügen im Auge hat.","He is a man of about fifty, a most uninteresting companion, being overwhelmed with a sense of his own wealth and importance, and consequently supremely indifferent to all around him." +61,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_67.flac,00004-f000045,0.4775,"Fortwährend klappert das Metall in seinen Taschen, in welchen die Hände unausgesetzt herum wühlen.","His hands are always in his pockets, and the chink of money seems to follow him wherever he goes." +62,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_68.flac,00004-f000047,0.522734,"Stolz, aufgeblasen, ein Anbeter seiner selbst und Verächter aller Anderen, trägt er eine affectirte Theilnahmlosigkeit für Alles, was ihn nicht direct angeht, zur Schau.","Why he should have taken his passage on board a mere merchant vessel instead of enjoying the luxuries of a Transatlantic steamer, I am altogether at a loss to explain." +63,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_69.flac,00004-f000047,0.379094,"Er brüstet sich wie ein Pfau, er riecht sich, er schmeckt sich und kostet sich, um mit den Worten des berühmten Physiognomikers Gratiolet zu reden.","Why he should have taken his passage on board a mere merchant vessel instead of enjoying the luxuries of a Transatlantic steamer, I am altogether at a loss to explain." +64,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_70.flac,00004-f000048,0.386275,Er ist ein Dummkopf und ein Egoist dazu.,"The wife is an insignificant, insipid woman, of about forty years of age." +65,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_71.flac,00004-f000049,0.477238,"Ich begreife nicht, warum er an Bord des Chancellor gegangen ist, da das einfache KauffahrteiSchiff ihm den Comfort der transatlantischen Dampfer ja doch nicht gewähren kann.","She never reads, never talks, and I believe I am not wrong in saying, never thinks." +66,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_72.flac,00004-f000050,-0.0221984,"Kear ist eine nichtssagende, nachlässig auftretende Frau, der man die vierzig Jahre an den Schläfen schon ansieht, geistlos, unbelesen und ohne Unterhaltungsgabe.","She seems to look without seeing, and listen without hearing, and her sole occupation consists in giving her orders to her companion, Miss Herbey, a young English girl of about twenty." +67,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_73.flac,00004-f000050,-0.0221984,"Sie schaut wohl hinaus, aber sieht Nichts; sie hört wohl, aber versteht Nichts."," She seems to look without seeing, and listen without hearing, and her sole occupation consists in giving her orders to her companion, Miss Herbey, a young English girl of about twenty." +68,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_74.flac,00004-f000050,-0.0221984,Ob sie wohl denken mag?," She seems to look without seeing, and listen without hearing, and her sole occupation consists in giving her orders to her companion, Miss Herbey, a young English girl of about twenty." +69,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_75.flac,00004-f000051,0.277778,Ich möchte es nicht behaupten.,Miss Herbey is extremely pretty. +70,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_76.flac,00004-f000052,0.487365,"Die einzige Beschäftigung dieser Frau besteht darin, sich jeden Augenblick von ihrer Gesellschaftsdame, der Miß Herbey, einer zwanzigjährigen Engländerin von sanftem und einnehmendem Wesen, bedienen zu lassen, einem jungen Mädchen, welches die wenigen Pfunde, die ihr der Oelbaron zuwirft, wohl nicht ohne Kränkung annimmt.","Her complexion is fair and her eyes deep blue, whilst her pleasing countenance is altogether free from that insignificance of feature which is not unfrequently alleged to be characteristic of English beauty." +71,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_77.flac,00004-f000053,0.366791,"Diese Dame ist sehr hübsch; eine Blondine mit tiefblauen Augen, zeigt sie nicht jenes nichtssagende Gesicht, dem man bei so vielen Engländerinnen begegnet.","Her mouth would be charming if she ever smiled, but exposed as she is to the ridiculous whims and fancies of a capricious mistress, her lips rarely relax from their ordinary grave expression." +72,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_78.flac,00004-f000054,0.11729400000000001,"Gewiß wäre ihr Mund reizend, wenn sie einmal Zeit oder Gelegenheit hätte, zu lächeln.","Yet humiliating as her position must be, she never utters a word of open complaint, but quietly and gracefully performs her duties accepting without a murmur the paltry salary which the bumptious petroleummerchant condescends to allow her." +73,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_79.flac,00004-f000054,0.11729400000000001,"Worüber sollte das arme Mädchen aber lächeln können, da sie jeden Augenblick den sinnlosen Nörgeleien und lächerlichen Launen ihrer Herrin ausgesetzt ist?"," Yet humiliating as her position must be, she never utters a word of open complaint, but quietly and gracefully performs her duties accepting without a murmur the paltry salary which the bumptious petroleummerchant condescends to allow her." +74,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_81.flac,00004-f000055,0.791723,"William Falsten, ein Ingenieur aus Manchester, vertritt den vollkommen englischen Typus.","The Manchester engineer, William Falsten, looks like a thorough Englishman." +75,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_82.flac,00004-f000056,0.5293329999999999,"Er leitet ein großes Wasserwerk in SüdCarolina und geht jetzt nach Europa, um neue vervollkommnetere Maschinen kennen zu lernen, unter Anderem die Centrifugen der Firma Cail.","He has the management of some extensive hydraulic works in South Carolina, and is now on his way to Europe to obtain some improved apparatus, and more especially to visit the mines worked by centrifugal force, belonging to the firm of Messrs." +76,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_84.flac,00004-f000059,0.628603,"Wen er in seine Unterhaltung verwickelt, der kann unmöglich wieder davon loskommen und bleibt wie von einem endlosen Zahnrade darin gefesselt.","Once let him engage you in conversation, and there is no chance of escape; you have no help for it but to listen as patiently as you can until he has completed the explanation of his designs." +77,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_85.flac,00004-f000060,0.477273,Ruby endlich repräsentirt den ganz gewöhnlichen Kaufmann ohne Erhabenheit und Originalität.,"The last of our fellowpassengers, Mr. Ruby, is the type of a vulgar tradesman." +78,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_86.flac,00004-f000061,0.875217,"Seit zwanzig Jahren hat dieser Mann nichts gethan, als zu kaufen und zu verkaufen, und da er im Allgemeinen theurer verkaufte, als er eingekauft hat, so hat er sich ein Vermögen erworben.","Without any originality or magnanimity in his composition, he has spent twenty years of his life in mere buying and selling, and as he has generally contrived to do business at a profit, he has realized a considerable fortune." +79,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_87.flac,00004-f000062,0.197163,"Was er damit anfangen soll, weiß er selbst noch nicht.","What he is going to do with the money, be does not seem able to say: his ideas do not go beyond retail trade, his mind having been so long closed to all other impressions that it appears incapable of thought or reflection on any subject besides." diff --git a/alignments/13/00005-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00005-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e5d0bad251b47462e1aa1cb36d732ed161ba6c7c --- /dev/null +++ b/alignments/13/00005-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,34 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_1.flac,00005-f000001,0.62,"Wir haben Charleston vor zehn Tagen verlassen, und wie mir scheint, gute Fahrt gemacht.","V. OCTOBER th.This is the tenth day since we left Charleston, and I should think our progress has been very rapid." +1,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_4.flac,00005-f000001,0.439939,Die Beobachtung hat 32º 20' nördliche Breite und 64º 50' westliche Länge von Greenwich ergeben.,"V. OCTOBER th.This is the tenth day since we left Charleston, and I should think our progress has been very rapid." +2,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_5.flac,00005-f000002,0.67801,"Wir werden die Bermuden, und speciell die Insel St. Georg, noch vor Nacht in Sicht bekommen, sagte mir der zweite Officier.","deg. min. W., so that he had every reason to believe that we should sight St. George's Island before night." +3,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_6.flac,00005-f000005,0.396774,"Wie, habe ich ihm geantwortet, wir steuern auf die Bermuden?",But how is it we are off the Bermudas? +4,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_7.flac,00005-f000006,0.8246399999999999,"Ich war der Meinung, daß ein von Charleston nach Liverpool segelndes Schiff nach Norden halten und dem Golfstrome folgen müsse.","I should have thought that a vessel sailing from Charleston to Liverpool, would have kept northwards, and have followed the track of the Gulf Stream." +5,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_8.flac,00005-f000007,0.668932,"Gewiß, Mr. Kazallon, antwortete Robert Kurtis, gewöhnlich schlägt man diese Richtung ein, es scheint aber, als habe der Kapitän für dieses Mal die Absicht, davon abzugehen.","Yes, indeed; sir, replied Curtis, that is the usual course; but you see that this time the captain hasn't chosen to take it." +6,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_11.flac,00005-f000011,0.29090900000000003,"Haben Sie ihm aber nicht bemerkt, daß.",Haven't you called his attention to it? +7,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_12.flac,00005-f000013,0.683761,"Ich habe ihm bemerkt, daß das nicht der gebräuchliche Weg sei, und er hat mir geantwortet, daß er schon wisse, was er zu thun habe.","Curtis acknowledged that he had already pointed out what an unusual route they were taking, but that the captain had said that he was quite aware what he was about." +8,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_13.flac,00005-f000014,0.829421,"Bei diesen Worten zog Robert Kurtis mehrmals die Augenbrauen zusammen, strich mit der Hand über die Stirn und schien mir nicht Alles auszusprechen, was er sagen wollte.","The mate made no further remark; but the knit of his brow, as he passed his hand mechanically across his forehead, made me fancy that he was inclined to speak out more strongly." +9,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_14.flac,00005-f000015,0.35446,"Inzwischen, Mr. Kurtis, habe ich ihm gesagt, wir sind schon am 7. October, und das scheint mir keine geeignete Zeit, neue Schiffswege versuchsweise zu befahren.","All very well, Curtis, I said, but I don't know what to think about trying new routes." +10,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_15.flac,00005-f000016,1.04356,"Wenn wir noch vor Eintritt der schlechten Jahreszeit in Europa anlangen wollen, haben wir keinen Tag zu verlieren.","Here we are at the th of October, and if we are to reach Europe before the bad weather sets in, I should suppose there is not a day to be lost." +11,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_16.flac,00005-f000017,0.606696,"Nein, Mr. Kazallon, nicht einen Tag!","Right, sir, quite right; there is not a day to be lost." +12,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_17.flac,00005-f000018,0.725346,"Halten Sie mich für indiscret, Mr. Kurtis, wenn ich die Frage an Sie richte, was Sie von Kapitän Huntly halten?","Struck by his manner, I ventured to add, Do you mind, Mr. Curtis giving me your honest opinion of Captain Huntly?" +13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_18.flac,00005-f000019,0.582857,"Ich denke, antwortete mir der zweite Officier, ich denke, daß. er mein Kapitän ist!.Diese ausweichende Antwort konnte nicht zu meiner Beruhigung dienen.","He hesitated a moment, and then replied shortly, He is my captain, sir." +14,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_19.flac,00005-f000020,-0.033011599999999995,Robert Kurtis hatte sich nicht getäuscht.,"This evasive answer of course put an end to any further interrogation on my part, but it only set me thinking the more." +15,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_20.flac,00005-f000021,0.6409090000000001,Gegen drei Uhr meldete der auslugende Matrose:,Curtis was not mistaken. +16,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_21.flac,00005-f000021,0.272727,Land in Sicht im Nordosten!,Curtis was not mistaken. +17,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_22.flac,00005-f000022,0.463636,Noch ist dasselbe freilich nur wie eine Dunstschicht sichtbar.,"At about three o'clock the lookout man sung out that there was land to windward, and descried what seemed as if it might be a line of smoke in the northeast horizon." +18,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_23.flac,00005-f000023,0.64507,"Um sechs Uhr begab ich mich mit den beiden Herren Letourneur auf das Verdeck, und wir betrachteten die im Allgemeinen sehr flachen BermudenInseln, welche eine Kette gefährlicher Riffe umschließt.","At six, I went on deck with M. Letourneur and his son, and we could then distinctly make out the low group of the Bermudas, encircled by their formidable chain of breakers." +19,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_24.flac,00005-f000024,0.485345,"Da liegt also der reizende Archipel, beginnt André Letourneur, die pittoreske Gruppe, welche Ihr heimatlicher Dichter, Thomas Moore, in seinen Oden gepriesen hat!","There, said Andre Letourneur to me, as we stood gazing at the distant land, there lies the enchanted Archipelago, sung by your poet Moore." +20,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_25.flac,00005-f000025,0.686538,"Schon im Jahre 1643 lieferte der verbannte Walter eine enthusiastische Beschreibung derselben, und wenn ich nicht irre, wollten englische Damen eine Zeit lang keine anderen Hüte tragen, als solche, die aus gewissen Blättern einer bermudischen Palme geflochten waren.","The exile Waller, too, as long ago as, wrote an enthusiastic panegyric on the islands, and I have been told that at one time English ladies would wear no other bonnets than such as were made of the leaves of the Bermuda palm." +21,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_27.flac,00005-f000028,0.629437,"Was die ewige Heiterkeit des Himmels betrifft, die von den Bewohnern der Bermuden so gern hervorgehoben wird, so unterbrechen dieselbe ziemlich häufig gerade die heftigsten Stürme.","Andre, interposed Curtis, who had as usual joined our party, that although poets may rave, and be as enthusiastic as they like about these islands, sailors will tell a different tale." +22,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_28.flac,00005-f000028,0.733685,"Ueber diese Inseln rasen die Ausläufer der Wirbelstürme, die in den Antillen oft so viel Unheil anrichten, ja, und eben jene Ausläufer sind, ebenso wie der Schweif des Walfisches, am meisten zu fürchten.","Andre, interposed Curtis, who had as usual joined our party, that although poets may rave, and be as enthusiastic as they like about these islands, sailors will tell a different tale." +23,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_29.flac,00005-f000029,0.48569,"Ich für meinen Theil möchte aber Seefahrern auf dem Atlantischen Oceane nicht rathen, den Berichten eines Walter oder Thomas Moore zu viel Glauben beizumessen.",The hidden reefs that lie in a semicircle about two or three leagues from shore make the attempt to land a very dangerous piece of business. +24,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_30.flac,00005-f000033,0.241791,"Herr Kurtis, hebt da lächelnd Andrè Letourneur an, Sie mögen wohl recht haben.","I don't think you'll find a sailor listening much to your poets,your Moores, and your Wallers." +25,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_31.flac,00005-f000031,0.44505500000000003,"Die Dichter gleichen häufig den Sprichwörtern, das eine widerspricht immer dem anderen.","Let the natives boast as they will about their splendid climate, they, are visited by the most frightful hurricanes." +26,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_32.flac,00005-f000035,0.629545,"Hat Thomas Moore und Walter diesen Archipel als einen wundervollen Aufenthalt gepriesen, so hat dagegen der größte Ihrer Dichter, Shakespeare, der ihn ohne Zweifel besser kannte, die schrecklichsten Scenen seines Sturmes dahin verlegen zu sollen geglaubt.","Although Waller and Moore have chosen to sing the praises of the Bermudas, it has been supposed that Shakspeare was depicting them in the terrible scenes that are found in 'The Tempest.'" +27,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_33.flac,00005-f000036,0.51844,In der That sind die Umgebungen des BermudenArchipels eine sehr gefährliche Gegend.,The whole vicinity of these islands is beyond a question extremely perilous to mariners. +28,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_34.flac,00005-f000035,0.5477270000000001,"Die Engländer, denen die Inselgruppe seit ihrer Entdeckung gehört, benutzen sie nur als einen zwischen den Antillen und NeuSchottland eingeschobenen Militärposten.","Although Waller and Moore have chosen to sing the praises of the Bermudas, it has been supposed that Shakspeare was depicting them in the terrible scenes that are found in 'The Tempest.'" +29,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_35.flac,00005-f000036,0.249231,"Uebrigens scheint jener, und zwar in großem Maßstabe, zu wachsen bestimmt.",The whole vicinity of these islands is beyond a question extremely perilous to mariners. +30,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_36.flac,00005-f000039,0.7245060000000001,"Mit der Zeit dem Principe, dem die größten Schöpfungen der Natur ihre Entstehung verdanken dürfte dieser Archipel, der jetzt schon über hundertundfünfzig Inseln zählt, deren eine noch weit größere Menge aufweisen, denn unablässig sind die Sternkorallen thätig, neue Bermuden aufzubauen, die sich nach und nach unter einander verbinden, und wohl einen neuen Kontinent zu bilden berufen sind.","Beneath the waves there are madrepores, in infinity of number, silently but ceaselessly pursuing their labours; and with time, that fundamental element in nature's workings, who shall tell whether these may not gradually build up island after island, which shall unite and form another continent?" +31,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_37.flac,00005-f000039,-0.05368780000000002,"Weder die drei anderen Passagiere, noch Mrs.","Beneath the waves there are madrepores, in infinity of number, silently but ceaselessly pursuing their labours; and with time, that fundamental element in nature's workings, who shall tell whether these may not gradually build up island after island, which shall unite and form another continent?" +32,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_38.flac,00005-f000039,-0.05368780000000002,"Kear haben sich die Mühe genommen, das Verdeck zu besteigen, um den merkwürdigen Archipel zu betrachten."," Beneath the waves there are madrepores, in infinity of number, silently but ceaselessly pursuing their labours; and with time, that fundamental element in nature's workings, who shall tell whether these may not gradually build up island after island, which shall unite and form another continent?" diff --git a/alignments/13/00006-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00006-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c04047f64b68b48225be0424b2b548509a624b18 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00006-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,42 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_1.flac,00006-f000001,0.455654,"Der Wind weht mit einer gewissen Heftigkeit aus Nordosten, und der Chancellor hat mit gerefften Marssegeln und den Focksegeln beilegen müssen.","VI. OCTOBER th to OCTOBER th.The wind is blowing hard from the northeast; and the Chancellor under lowreefed topsail and foresail, and labouring against a heavy sea, has been obliged to be brought ahull." +1,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_2.flac,00006-f000002,0.17441900000000002,"Die See geht hoch, und das Schiff arbeitet schwer.",The joists and girders all creak again until one's teeth are set on edge. +2,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_3.flac,00006-f000002,0.545902,Die Zwischenwände der Cabinen seufzen mit einem nervenerschütternden Geräusche.,The joists and girders all creak again until one's teeth are set on edge. +3,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_4.flac,00006-f000003,0.25,Die Passagiere halten sich in der Hauptsache unter dem Deck auf.," I am the only passenger not remaining below; but I prefer being on deck notwithstanding the driving rain, fine as dust, which penetrates to my very skin." +4,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_5.flac,00006-f000004,-0.0542379,"Ich allein ziehe es vor, auf dem Verdeck zu bleiben.","We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour." +5,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_6.flac,00006-f000004,-0.0542379,Aus der frischen Brise ist die Bewegung der Luftschichten in die der scharfen Windstöße übergegangen.," We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour." +6,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_7.flac,00006-f000004,-0.0542379,Die Bramstangen sind herabgelassen.," We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour." +7,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_8.flac,00006-f000004,-0.0542379,Der Wind legt jetzt in der Stunde fünfzig bis sechzig Meilen d. h. gegen dreißig Meter in der Secunde zurück.," We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour." +8,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_9.flac,00006-f000005,0.07717389999999999,Seit zwei Tagen fahren wir so dicht als möglich am Winde.,"Although the Chancellor has many good points, her drift is considerable, and we have been carried far to the south we can only guess at our precise position, as the cloudy atmosphere entirely precludes us from taking the sun's altitude." +9,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_10.flac,00006-f000005,0.07717389999999999,Trotz der guten Eigenschaften des Chancellor weicht das Schiff merklich ab und treiben wir mehr nach Süden.," Although the Chancellor has many good points, her drift is considerable, and we have been carried far to the south we can only guess at our precise position, as the cloudy atmosphere entirely precludes us from taking the sun's altitude." +10,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_11.flac,00006-f000006,0.0523539,"Der durch Wolken verdunkelte Himmel gestattet keine Aufnahme der Sonnenhöhe, und da man die Lage des Schiffes demnach nicht zu bestimmen vermag, so muß man sich mit einer Schätzung derselben begnügen.","All along throughout this period, my fellowpassengers are totally ignorant of the extraordinary course that we are taking England lies to the NORTHEAST, yet we are sailing directly SOUTHEAST, and Robert Curtis owns that he is quite bewildered; he cannot comprehend why the captain, ever since this north easterly gale has been blowing, should persist in allowing the ship to drive to the south, instead of tacking to the northwest until she gets into better quarters." +11,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_12.flac,00006-f000006,0.0523539,"Meinen Reisegefährten, gegen die sich der zweite Officier nicht ausgesprochen hat, ist es völlig unbekannt, daß wir einen ganz unerklärlichen Weg verfolgen."," All along throughout this period, my fellowpassengers are totally ignorant of the extraordinary course that we are taking England lies to the NORTHEAST, yet we are sailing directly SOUTHEAST, and Robert Curtis owns that he is quite bewildered; he cannot comprehend why the captain, ever since this north easterly gale has been blowing, should persist in allowing the ship to drive to the south, instead of tacking to the northwest until she gets into better quarters." +12,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_13.flac,00006-f000007,0.367347,England liegt im Nordosten und wir segeln nach Südosten!,"I was alone with Curtis today upon the poop, and could not help saying to him Curtis, is your captain mad?" +13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_14.flac,00006-f000008,0.345789,"Robert Kurtis vermag sich die Hartnäckigkeit des Kapitäns nicht zu deuten, der doch mindestens versuchen sollte, nordwestlich zu steuern, um günstige Strömungen zu erreichen!","Perhaps, sir, I might be allowed to ask what YOU think upon that matter, was his cautious reply." +14,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_15.flac,00006-f000009,0.855,"Seitdem der Wind nach Nordosten gegangen ist, treibt der Chancellor mehr und mehr nach Süden.","Well to say the truth, I answered, I can hardly tell; but I confess there is every now and then a wandering in his eye, and an odd look on his face that I do not like." +15,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_16.flac,00006-f000010,0.609375,"Heute, als ich mich mit Robert Kurtis allein auf dem Oberdeck befand, sprach ich ihn darum an.",Have you ever sailed with him before? +16,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_17.flac,00006-f000011,0.29090900000000003,Ist Ihr Kapitän von Sinnen? fragte ich.,No; this is our first voyage together. +17,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_18.flac,00006-f000012,0.778125,"Das möchte ich Sie fragen, Herr Kazallon, antwortete mir Robert Kurtis, da Sie ihn aufmerksam beobachtet haben.","Again last night I spoke to him about the route we were taking, but he only said he knew all about it, and that it was all right." +18,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_19.flac,00006-f000013,-0.101923,"Ich weiß nicht recht, was ich Ihnen darauf antworten soll, Herr Kurtis, doch gestehe ich, daß seine ganz eigenthümliche Physiognomie, seine verstörten Augen. fahren Sie zum ersten Male mit ihm?",What do Lieutenant Walter and your boatswain think of it all? +19,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_20.flac,00006-f000014,0.836364,"Ja, er war mir früher unbekannt.",I inquired. +20,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_21.flac,00006-f000015,0.563291,Und Sie haben ihm Ihre Bemerkungen über den von uns eingeschlagenen Weg nicht vorenthalten?,"Think; why they think just the same as I do, replied the mate; but if the captain chooses to take the ship to China we should obey his orders." +21,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_22.flac,00006-f000016,0.521698,"Gewiß nicht, doch er entgegnete mir, daß das der richtige sei.","But surely, I exclaimed, there must be some limit to your obedience!" +22,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_23.flac,00006-f000017,0.6180180000000001,"Herr Kurtis, fuhr ich fort, was denken aber Lieutenant Walter und der Hochbootsmann darüber?","Suppose the man is actually mad, what then?" +23,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_24.flac,00006-f000018,0.00869565,Sie denken wie ich.,"If he should be mad enough, Mr. Kazallon, to bring the vessel into any real danger, I shall know what to do." +24,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_25.flac,00006-f000018,0.00869565,Und wenn Kapitän Huntly das Schiff nach China führte?," If he should be mad enough, Mr. Kazallon, to bring the vessel into any real danger, I shall know what to do." +25,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_26.flac,00006-f000019,0.182143,So würden sie gehorchen wie ich.,With this assurance I am forced to be content. +26,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_27.flac,00006-f000019,0.234375,Der Gehorsam hat aber seine Grenzen?,With this assurance I am forced to be content. +27,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_28.flac,00006-f000020,0.561905,"Nein, so lange die Führung des Kapitäns das Schiff nicht in Gefahr bringt.","Matters, however, have taken a different turn to what I bargained for when I took my passage on board the Chancellor." +28,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_29.flac,00006-f000021,0.235714,Wenn er aber geisteskrank wäre?,The weather has become worse and worse. +29,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_30.flac,00006-f000022,0.369128,"Ja, wenn er das ist, Herr Kazallon, dann werde ich sehen, was zu thun ist!.An solche Verhältnisse hatte ich freilich nicht gedacht, als ich mich auf dem Chancellor einschiffte.","As I have already said, the ship under her large lowreefed topsail and fore staysail has been brought ahull, that is to say, she copes directly with the wind, by presenting her broad bows to the sea; and so we go on still drift, drift, continually to the south." +30,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_31.flac,00006-f000023,0.5494899999999999,Inzwischen ist das Wetter immer schlechter geworden; über den Atlantischen Ocean braust ein vollkommener Sturm.,How southerly our course has been is very apparent; for upon the night of the th we fairly entered upon that portion of the Atlantic which is known as the Sargassos Sea. +31,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_32.flac,00006-f000023,0.519925,"Das Schiff war gezwungen, mit dem großen Bramsegel und dem kleinen Focksegel beizulegen, d. h. es bietet dem Winde seine Breitseite.",How southerly our course has been is very apparent; for upon the night of the th we fairly entered upon that portion of the Atlantic which is known as the Sargassos Sea. +32,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_33.flac,00006-f000024,-0.125967,"Trotzdem weicht es mehr und mehr ab, und immer weiter gelangen wir nach Süden."," An extensive tract of water is this, enclosed by the warm current of the Gulf Stream, and thickly covered with the wrack, called by the Spaniards sargasso, the abundance of which so seriously impeded the progress of Columbus's vessels on his first voyage across the ocean." +33,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_34.flac,00006-f000024,-0.125967,"Darüber kann kein Zweifel mehr sein, nachdem der Chancellor in der Nacht vom 11. zum 12. in die große SargassoSee gelangt ist."," An extensive tract of water is this, enclosed by the warm current of the Gulf Stream, and thickly covered with the wrack, called by the Spaniards sargasso, the abundance of which so seriously impeded the progress of Columbus's vessels on his first voyage across the ocean." +34,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_35.flac,00006-f000025,0.363612,"Diese SargassoSee, welche der warme Golfstrom angehäuft hat, ist eine weite Wasserstrecke, bedeckt mit Varecpflanzen, welche die Spanier Sargasso nennen, und über welche die Schiffe des Columbus bei ihrer ersten Fahrt über den Ocean nur sehr schwer hinwegkamen.","Each morning at daybreak the Atlantic has presented an aspect so remarkable, that at my solicitation, M. Letourneur and his son have ventured upon deck to witness the unusual spectacle." +35,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_36.flac,00006-f000026,0.376101,"Bei anbrechendem Tage bietet uns das Meer einen ganz eigenthümlichen Anblick, der auch die Herren Letourneur veranlaßt, trotz des brausenden Windes, der auf den metallenen Strickleitern spielt, als wären es Harfensaiten, auf Deck zu kommen.","The squally gusts make the metal shrouds vibrate like harpstrings; and unless we were on our guard to keep our clothes wrapped tightly to us, they would have been torn off our backs in shreds." +36,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_37.flac,00006-f000027,0.215385,"Unsere Kleider sind fest und eng an den Körper gebunden, und würden zerrissen werden, wenn sie der Wind irgendwo erfassen könnte.",The scene presented to our eyes is one of strangest interest. +37,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_38.flac,00006-f000028,0.473656,"Das Schiff schwankt auf diesem durch die fruchtbaren FucusFamilien verdeckten Wasser, einer weiten Fläche von niederen Gewächsen, durch welche sich der Kiel wie eine Pflugschaar hindurch arbeitet, furchtbar hin und her.","The sea, carpeted thickly with masses of prolific fucus, is a vast unbroken plain of vegetation, through which the vessel makes her way as a plough." +38,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_39.flac,00006-f000029,-0.0176056,"Manchmal treibt der Wind lange Faserschlingen hoch empor, die sich um die Takelage wickeln und gleich grünen Guirlanden von einem Maste zum anderen hängen.","Long strips of seaweed caught up by the wind become entangled in the rigging, and hang between the masts in festoons of verdure; whilst others, varying from two to three hundred feet in length, twine themselves up to the very mast heads, from whence they float like streaming pendants." +39,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_40.flac,00006-f000029,-0.0176056,Einige dieser oft mehrere hundert Fuß langen Algen umschlingen die Maste bis zu den Spitzen.," Long strips of seaweed caught up by the wind become entangled in the rigging, and hang between the masts in festoons of verdure; whilst others, varying from two to three hundred feet in length, twine themselves up to the very mast heads, from whence they float like streaming pendants." +40,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_41.flac,00006-f000030,0.636396,"Mehrere Stunden lang hat man gegen diesen wahrhaften Sturmangriff der Varecs anzukämpfen, und nachmals muß der Chancellor mit seinem von Hydrophyten und sonderbaren Lianen bedeckten Strickwerk mehr einem wandelnden Bosquet in einer ungeheuren Wiese ähnlich gesehen haben.","For many hours now, the Chancellor has been contending with this formidable accumulation of algae; her masts are circled with hydrophytes; her rigging is wreathed everywhere with creepers, fantastic as the untrammelled tendrils of a vine, and as she works her arduous course, there are times when I can only compare her to an animated grove of verdure making its mysterious way over some illimitable prairie." diff --git a/alignments/13/00007-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00007-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..52296dd7fecae274c00ca16b1cf4ea24a9070416 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00007-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,67 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_1.flac,00007-f000001,0.262143,"Endlich hat der Chancellor das Vegetabilienmeer verlassen und die Gewalt des Windes sich vermindert, und wir kommen mit zwei gerefften Marssegeln rasch vorwärts.","VII. OCTOBER th.At last we are free from the sea of vegetation, the boisterous gale has moderated into a steady breeze, the sun is shining brightly, the weather is warm and genial, and thus, two reefs in her topsails, briskly and merrily sails the Chancellor." +1,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_2.flac,00007-f000002,0.20625,Heute wurde die Sonne wieder sichtbar und leuchtet jetzt mit hohem Glanze.,"min. N., our longitude deg. min. W. Incomprehensible altogether is the conduct of Captain Huntly." +2,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_3.flac,00007-f000004,0.838095,Es fängt allmälig an sehr warm zu werden.,I cannot bring myself to the conclusion that the man is mad. +3,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_4.flac,00007-f000002,0.458929,Die Aufnahmen betreffs der Ortsbestimmung ergeben 21° 33' nördlicher Breite und 50° 17' westlicher Länge.,"min. N., our longitude deg. min. W. Incomprehensible altogether is the conduct of Captain Huntly." +4,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_5.flac,00007-f000005,0.474519,Der Chancellor ist also um mehr als zehn Breitengrade nach Süden gesegelt.,I have had various conversations with him: he has always spoken rationally and sensibly. +5,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_6.flac,00007-f000004,0.194595,Noch immer hält er den südöstlichen Cours!,I cannot bring myself to the conclusion that the man is mad. +6,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_7.flac,00007-f000005,0.6789470000000001,Ich habe mir über dieses unbegreifliche Verfahren des Kapitän Huntly Aufschluß zu verschaffen gesucht und mehrere Male mit dem Befehlshaber gesprochen.,I have had various conversations with him: he has always spoken rationally and sensibly. +7,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_8.flac,00007-f000007,0.0625,Hat er seinen klaren Verstand oder hat er ihn nicht?," Perhaps his case is one of those in which insanity is partial, and where the mania is of a character which extends only to the matters connected with his profession." +8,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_9.flac,00007-f000008,0.27,Ich weiß es noch nicht.,Yet it is unaccountable. +9,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_10.flac,00007-f000006,0.222222,Im Allgemeinen spricht er vernünftig.,He shows no tokens of insanity. +10,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_11.flac,00007-f000007,0.2712,"Steht er unter dem Einflusse einer partiellen Verrücktheit, einer Geistesabwesenheit, welche sich gerade bezüglich seines Geschäftes äußert?","Perhaps his case is one of those in which insanity is partial, and where the mania is of a character which extends only to the matters connected with his profession." +11,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_12.flac,00007-f000008,-0.0409091,Derartige Fälle wurden schon wiederholt beobachtet.,Yet it is unaccountable. +12,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_13.flac,00007-f000009,-0.163267,"Robert Kurtis, mit dem ich davon spreche, hört mir nur sehr kühl zu."," I can get nothing out of Curtis; he listens coldly whenever I allude to the subject, and only repeats what he has said before, that nothing short of an overt act of madness on the part of the captain could induce him to supersede the captain's authority and that the imminent peril of the ship could alone justify him in taking so decided a measure." +13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_14.flac,00007-f000010,0.5670970000000001,"Der zweite Officier wiederholt seine frühere Aussage, daß er nicht das Recht habe, seinen Kapitän abzusetzen, so lange nicht durch einen wohl constatirten Act des Wahnsinns der Verlust des Schiffes drohe.","Last evening I went to my cabin about eight o'clock, and after an hour's reading by the light of my cabinlamp, I retired to my berth and was soon asleep." +14,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_15.flac,00007-f000011,1.04596,Die Verantwortlichkeit für jenen angedeuteten Schritt ist eine sehr ernste.,Some hours later I was aroused by an unaccustomed noise on deck. +15,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_16.flac,00007-f000012,0.159524,"Gegen acht Uhr Abends bin ich in meine Cabine zurückgekehrt, habe bei dem Lichte meiner Schwebelampe noch eine Stunde gelesen und meinen Gedanken nachgehangen, dann aber mich niedergelegt und bin bald eingeschlafen.","There were heavy footsteps hurrying to and fro, and the voices of the men were loud and eager, as if the crew were agitated by some strange disturbance." +16,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_17.flac,00007-f000013,0.461768,"Einige Stunden später durch ein ungewohntes Geräusch erweckt, höre ich schwere Tritte und lautes Gespräch auf dem Verdeck.","My first impression was, that some tacking had been ordered which rendered it needful to fathom the yards; but the vessel continuing to lie to starboard convinced me that this was not the origin of the commotion, I was curious to know the truth, and made all haste I could to go on deck; but before I was ready, the noise had ceased." +17,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_18.flac,00007-f000014,0.198913,Die Mannschaft scheint eiligst hin und her zu laufen.,"I heard Captain Huntly return to his cabin, and accordingly I retired again to my own berth." +18,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_19.flac,00007-f000014,0.198913,Was mag der Grund dieser außergewöhnlichen Bewegung sein?," I heard Captain Huntly return to his cabin, and accordingly I retired again to my own berth." +19,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_20.flac,00007-f000014,0.592208,Wahrscheinlich eine Veränderung der Segelstellung behufs Aenderung des Schiffscourses.,"I heard Captain Huntly return to his cabin, and accordingly I retired again to my own berth." +20,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_21.flac,00007-f000015,0.149784,"Doch nein, das ist's wahrscheinlich nicht, denn noch immer neigt sich das Schiff nach der Steuerbordseite und folglich ist seine Richtung nicht verändert worden."," Whatever may have been the meaning of the manoeuvre, I cannot tell; it did not seem to have resulted in any improvement in the ship's pace; still it must be owned there was not much wind to speed us along." +21,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_22.flac,00007-f000016,0.9108790000000001,"Die Bewegungen des Chancellor sind jetzt keine heftigeren, es stürmt also nicht.",At six o'clock this morning I mounted the poop and made as keen a scrutiny as I could of everything on board. +22,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_24.flac,00007-f000017,0.222222,An Bord ist scheinbar nichts geändert.,Everything appeared as usual. +23,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_25.flac,00007-f000017,0.533333,Wir segeln unter Backbordhalsen mit den unteren Mars und Focksegeln.,Everything appeared as usual. +24,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_26.flac,00007-f000018,0.651351,Der Chancellor hält sich prächtig auf dem von der frischen Brise etwas bewegten Meere.,"The Chancellor was running on the larboard tack, and carried lowsails, topsails, and gallantsails." +25,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_27.flac,00007-f000019,0.44368,"Seine Schnelligkeit ist beträchtlich und kann jetzt nicht unter elf Meilen Seemeilen, geographische Meile betragen.","Well braced she was; and under a fresh, but not uneasy breeze, was making no less than eleven knots an hour." +26,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_28.flac,00007-f000020,0.32449,"Bald erscheinen auch die beiden Herren Letourneur auf dem Verdeck, ich helfe dem jungen Manne heraufsteigen.",Shortly afterwards M. Letourneur and Andre came an deck. +27,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_31.flac,00007-f000021,0.834615,"Ich für meinen Theil nicht, antwortet André Letourneur, ich habe in einem fort geschlafen.","The young man enjoyed the early morning air, laden with its briny fragrance, and I assisted him to mount the poop." +28,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_32.flac,00007-f000022,0.408095,"Du schliefst ganz ruhig, liebes Kind, sagte Herr Letourneur, ich bin jedoch auch durch das Geräusch, von dem Mr. Kazallon spricht, munter gemacht worden.","In answer to my inquiry as to whether they had been disturbed by any bustle in the night, Andre replied that he did not wake at all, and had heard nothing." +29,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_33.flac,00007-f000022,0.234048,Ich glaubte die Worte zu vernehmen:," In answer to my inquiry as to whether they had been disturbed by any bustle in the night, Andre replied that he did not wake at all, and had heard nothing." +30,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_34.flac,00007-f000023,0.0666667,Schnell!,"I am glad, my boy, said his father, that you have slept so soundly." +31,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_35.flac,00007-f000023,0.0666667,Nach den Luken!," I am glad, my boy, said his father, that you have slept so soundly." +32,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_36.flac,00007-f000023,0.0666667,Nach den Luken!.," I am glad, my boy, said his father, that you have slept so soundly." +33,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_37.flac,00007-f000024,0.580392,Um wieviel Uhr war das wohl? fragte ich.,I heard the noise of which Mr. Kazallon speaks. +34,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_38.flac,00007-f000025,-0.009375,Etwa um drei Uhr Morgens.,"It must have; been about three o'clock this morning, and it seemed to me as though they were shouting." +35,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_39.flac,00007-f000025,-0.009375,Und die Ursache dieses Geräusches ist Ihnen unbekannt geblieben?," It must have; been about three o'clock this morning, and it seemed to me as though they were shouting." +36,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_40.flac,00007-f000025,0.522353,"Vollkommen, Mr. Kazallon, sie kann aber nur unbedeutend gewesen sein, da Niemand von uns nach dem Verdeck gerufen worden ist.","It must have; been about three o'clock this morning, and it seemed to me as though they were shouting." +37,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_41.flac,00007-f000026,0.39272,"Ich fasse die Luken, welche vor und hinter dem großen Maste angebracht sind und nach dem Kielraume hinabführen, in's Auge, Wie gewöhnlich sind sie geschlossen, doch fällt es mir auf, daß sie sorgsam mit Pfortsegeln überdeckt erscheinen, als habe man sie möglichst hermetisch verschließen wollen.","I thought I heard them say, 'Here, quick, look to the hatches!' but as nobody was called up, I presumed that nothing serious was the matter." +38,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_42.flac,00007-f000026,0.503846,Warum ist das geschehen?,"I thought I heard them say, 'Here, quick, look to the hatches!' but as nobody was called up, I presumed that nothing serious was the matter." +39,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_43.flac,00007-f000026,0.503846,"Hier liegt Etwas zu Grunde, das ich mir nicht zu erklären vermag."," I thought I heard them say, 'Here, quick, look to the hatches!' but as nobody was called up, I presumed that nothing serious was the matter." +40,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_44.flac,00007-f000027,0.44150900000000004,Robert Kurtis wird mir ohne Zweifel darüber Aufschluß geben.,"As he spoke I cast my eye at the panelslides, which fore and aft of the mainmast open into the hold." +41,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_45.flac,00007-f000028,0.501,"Ich warte also, bis der zweite Officier an die Wache kommt und halte meine eigenen Gedanken zunächst zurück, da es mir besser scheint, sie den Herren Letourneur jetzt nicht mitzutheilen.","They seemed to be all close as usual, but I now observed for the first time that they were covered with heavy tarpauling." +42,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_46.flac,00007-f000029,-0.00609756,"Der Tag verspricht schön zu werden, die Sonne ist prächtig und fast ganz dunstfrei aufgegangen.","Wondering; in my own mind what could be the reason for these extra precautions I did not say anything to M. Letourneur, but determined to wait until the mate should come on watch, when he would doubtless give me, I thought, an explanation of the mystery." +43,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_47.flac,00007-f000029,-0.00609756,Ein gutes Vorzeichen.," Wondering; in my own mind what could be the reason for these extra precautions I did not say anything to M. Letourneur, but determined to wait until the mate should come on watch, when he would doubtless give me, I thought, an explanation of the mystery." +44,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_48.flac,00007-f000029,-0.00609756,"Noch sieht man über dem westlichen Horizonte die Sichel des Mondes, der vor zehn Uhr siebenundfünfzig Minuten nicht untergehen wird."," Wondering; in my own mind what could be the reason for these extra precautions I did not say anything to M. Letourneur, but determined to wait until the mate should come on watch, when he would doubtless give me, I thought, an explanation of the mystery." +45,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_49.flac,00007-f000030,0.738462,In drei Tagen werden wir letztes Viertel und am 24. Neumond haben.,"The sun rose gloriously, with every promise of a fine dry day." +46,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_50.flac,00007-f000030,0.334615,"Ich schlage in meinem Kalender nach und sehe, daß an demselben Tage eine starke Springfluth sein muß.","The sun rose gloriously, with every promise of a fine dry day." +47,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_51.flac,00007-f000031,0.21325700000000009,"Bei unserer Fahrt auf dem offenen Meere können wir freilich nichts davon wahrnehmen, an den Küsten aller Continente und Inseln aber wird das Phänomen merkwürdig zu beobachten sein, denn der Neumond muß die Wassermassen zu außergewöhnlicher Höhe emporheben.","On consulting my almanac, I find that there will be a new moon on the th, and that on that day, little as it may affect us here in mid ocean, the phenomenon of the high sygyzian tides will take place on the shores of every continent and island." +48,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_52.flac,00007-f000031,0.21325700000000009,Ich bin jetzt auf dem Oberdeck allein.," On consulting my almanac, I find that there will be a new moon on the th, and that on that day, little as it may affect us here in mid ocean, the phenomenon of the high sygyzian tides will take place on the shores of every continent and island." +49,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_53.flac,00007-f000032,0.8444280000000001,"Die Herren Letourneur sind zum Thee wieder hinab gegangen, und ich erwarte den zweiten Officier.","At the breakfast hour M. Letourneur and Andre went below for a cup of tea, and I remained on the poop alone." +50,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_54.flac,00007-f000033,0.9397260000000001,"Um acht Uhr beginnt die Wache Robert Kurtis', der den Lieutenant Walter ablöst, und ich gehe diesem mit einem Händedrucke entgegen.","As I expected, Curtis appeared, that he might relieve Lieutenant Walter of the watch." +51,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_55.flac,00007-f000034,0.366529,"Noch ehe er mir guten Tag sagt, läßt Robert Kurtis seinen Blick über das Verdeck schweifen, und seine Augenbrauen ziehen sich leicht zusammen.","I advanced to meet him, but before he even wished me good morning, I saw him cast a quick and searching glance upon the deck, and then, with a slightly contracted brow, proceed to examine the state of the weather and the trim of the sails." +52,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_56.flac,00007-f000035,0.512613,"Dann beobachtet er den Zustand des Himmels und die Takelage, um sich hierauf dem Lieutenant Walter zu nähern.",Where is Captain Huntly? he said to Walter. +53,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_57.flac,00007-f000035,0.07142860000000001,Der Kapitän? fragte er.,Where is Captain Huntly? he said to Walter. +54,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_58.flac,00007-f000036,0.224571,Ich sah ihn heute noch nicht.,"I have seen nothing of him, answered the lieutenant is there anything fresh up?" +55,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_59.flac,00007-f000037,-0.08181820000000001,Nichts Neues?,"Nothing, whatever, was the curt reply." +56,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_60.flac,00007-f000037,-0.08181820000000001,Nichts.," Nothing, whatever, was the curt reply." +57,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_61.flac,00007-f000038,0.333929,Dann unterhalten sich Robert Kurtis und Lieutenant Walter einige Augenblicke mit leiser Stimme.,"They then conversed for a few moments in an undertone, and I could see that Walter by his gesture gave a negative answer to some question which the mate had asked him." +58,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_62.flac,00007-f000038,0.333929,Auf eine an ihn gerichtete Frage antwortet Walter mit einem verneinenden Zeichen.," They then conversed for a few moments in an undertone, and I could see that Walter by his gesture gave a negative answer to some question which the mate had asked him." +59,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_63.flac,00007-f000039,0.12368399999999999,Schicken Sie mir den Hochbootsmann herauf.,"Send me the boatswain, Walter, said Curtis aloud as the lieutenant moved away." +60,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_64.flac,00007-f000039,0.12368399999999999,"Walter, ruft der zweite Officier dem abgelösten Lieutenant nach."," Send me the boatswain, Walter, said Curtis aloud as the lieutenant moved away." +61,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_65.flac,00007-f000040,0.353846,"Bald erscheint der Gerufene und Robert Kurtis stellt einige Fragen an ihn, auf welche dieser mit leiser Stimme, aber mit Achselzucken antwortet.","The boatswain immediately appeared, and another conversation was carried on in whispers." +62,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_66.flac,00007-f000040,0.411538,Auf den Wink des zweiten Officiers läßt der Hochbootsmann durch die Deckwache die Pfortsegel über der großen Luke neu begießen.,"The boatswain immediately appeared, and another conversation was carried on in whispers." +63,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_67.flac,00007-f000041,0.223102,"Einige Augenblicke später nähere ich mich Robert Kurtis, und unser Gespräch dreht sich zunächst um unwichtige Dinge.","The man repeatedly shook his head as he replied to Curtis's inquiries, and then, in obedience to orders, called the men who were on watch, and made them plentifully water the tarpauling that covered the great hatchway." +64,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_68.flac,00007-f000042,0.845217,"Da es mir scheint, als wolle der zweite Officier nicht selbst auf den Gegenstand meines lebhaften Interesses eingehen, sage ich zu ihm.","Curious to fathom the mystery I went up to Curtis and began to talk to him upon ordinary topics, hoping that he would himself introduce the subject that was uppermost in my mind; finding, however, that he did not allude to it; I asked him point blank." +65,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_69.flac,00007-f000043,0.37619,"Ich bitte, Mr. Kurtis, was ist denn diese Nacht an Bord vorgekommen?.Robert","What was the matter in the night, Curtis?" diff --git a/alignments/13/00008-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00008-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b0fdf3a86451ad57290668d087e4d49a3a5ccb49 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00008-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,36 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_0.flac,00008-f000001,-0.2,Vom 15. bis 18. October.,VIII. OCTOBER th to OCTOBER th.The wind is still in the north east. +1,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_2.flac,00008-f000001,0.020689700000000002,"Indeß, es liegt etwas in der Luft.",VIII. OCTOBER th to OCTOBER th.The wind is still in the north east. +2,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_3.flac,00008-f000003,0.588657,"Die Matrosen stecken die Köpfe zusammen und murmeln unter einander, schweigen aber bei unserer Annäherung.",But I have an uneasy consciousness that something is not quite right. +3,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_4.flac,00008-f000003,0.695437,"Wiederholt habe ich das Wort Luke gehört, das schon Mr. Letourneur aufgefallen war.",But I have an uneasy consciousness that something is not quite right. +4,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_5.flac,00008-f000004,0.267073,"Was befindet sich nur im Kielraum des Chancellor, das so besondere Vorsicht nöthig machen kann?",Why should the hatchways be so hermetically closed as though a mutinous crew was imprisoned between decks? +5,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_6.flac,00008-f000005,0.09341580000000001,Warum sind die Luken so luftdicht verwahrt?,I cannot help thinking too that there is something in the sailors so constantly standing in groups and breaking off their talk so suddenly whenever we approach; and several times I have caught the word hatches which arrested M. Letourneur's attention on the night of the disturbance. +6,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_7.flac,00008-f000005,0.09341580000000001,"Wahrlich, wenn eine empörte Schiffsmannschaft im Zwischendeck gefangen gehalten würde, könnte man strengere Maßregeln zu ihrer Bewachung nicht wohl ergreifen.", I cannot help thinking too that there is something in the sailors so constantly standing in groups and breaking off their talk so suddenly whenever we approach; and several times I have caught the word hatches which arrested M. Letourneur's attention on the night of the disturbance. +7,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_8.flac,00008-f000006,1.0114100000000001,"Am 15., als ich mich auf dem Vordercastell erging, hörte ich den Matrosen Owen zu seinen Kameraden sagen.","On the th, while I was walking on the forecastle, I overheard one of the sailors, a man named Owen say to his mates, Now I just give you all warning that I am not going to wait until the last minute." +8,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_9.flac,00008-f000007,-0.025714299999999995,"Ihr Anderen wißt es also, ich warte nicht, bis es zu spät ist.","Every one for himself, say I. Why, what do you mean to do? asked Jynxstrop, the cook." +9,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_10.flac,00008-f000007,-0.025714299999999995,Jeder ist sich selbst der Nächste.," Every one for himself, say I. Why, what do you mean to do? asked Jynxstrop, the cook." +10,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_11.flac,00008-f000008,0.4692310000000001,"Was willst Du aber thun, Owen? fragte ihn Jynxtrop, der Koch.","Pshaw! said Owen, do you suppose that longboats were only made for porpoises?" +11,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_12.flac,00008-f000007,0.4357140000000001,"Ei nun! hat der Matrose geantwortet, die Schaluppen sind doch nicht für Meerschweinchen erfunden!.Das Gespräch wurde plötzlich unterbrochen, und ich konnte nicht mehr vernehmen.","Every one for himself, say I. Why, what do you mean to do? asked Jynxstrop, the cook." +12,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_13.flac,00008-f000009,0.846774,Ist etwa eine Verschwörung gegen die Schiffsoberleitung im Entstehen?,"Something at that moment occurred to interrupt the conversation, and I heard no more." +13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_14.flac,00008-f000009,0.509043,Hat Robert Kurtis Vorzeichen einer Empörung bemerkt?,"Something at that moment occurred to interrupt the conversation, and I heard no more." +14,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_15.flac,00008-f000010,0.418099,"Den bösen Willen mancher Matrosen hat man stets zu fürchten, und muß Jenen eine eiserne Disciplin entgegen setzen.","It occurred to me whether there was not some conspiracy among the crew, of which probably Curtis had already detected the symptoms." +15,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_16.flac,00008-f000011,0.715493,"Drei Tage sind verflossen, ohne daß mir etwas Bemerkenswerthes aufgefallen wäre.","I am quite aware that some sailors are most rebelliously disposed, and require to be ruled with a rod of iron." +16,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_17.flac,00008-f000012,0.570217,"An Robert Kurtis erkenne ich jedoch Zeichen von Ungeduld, was mich bei einem Manne, der seiner so sehr Herr ist, wie er, desto mehr verwundert; dennoch scheint mir Kapitän Huntly in Folge wiederholter Einsprache seiner Officiere nur noch hartnäckiger auf seinem Willen zu beharren.","Yesterday and today I have observed Curtis remonstrating somewhat vehemently with Captain Huntly, but there is no obvious result arising from their interviews; the Captain apparently being bent upon some purpose, of which it is only too manifest that the mate decidedly disapproves." +17,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_18.flac,00008-f000013,-0.134023,"Uebrigens muß er an einer Ueberreizung leiden, deren Ursache mir noch dunkel ist.","Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops." +18,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_19.flac,00008-f000013,-0.134023,"Während der Mahlzeiten haben wir, Mr. Letourneur und ich, die Schweigsamkeit des Kapitäns und die Unruhe des zweiten Officiers wiederholt beobachtet."," Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops." +19,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_20.flac,00008-f000013,-0.134023,"Dann und wann versucht Robert Kurtis eine Conversation zu unterhalten, doch schweigt sie meist sofort wieder, und weder der Ingenieur Falsten noch Mr. Kear sind die Leute dazu, eine solche zu führen."," Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops." +20,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_21.flac,00008-f000013,-0.134023,Ruby natürlich ebenso wenig.," Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops." +21,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_22.flac,00008-f000014,0.14558800000000002,"Inzwischen fangen die Passagiere, und das nicht ohne Grund, an, sich über die lange Dauer der Fahrt zu beklagen.","The passengers too are now, with good cause, beginning to murmur at the length of the voyage, and Mr. Kear, who considers that the very elements ought to yield to his convenience, lets the captain know by his consequential and haughty manner that he holds him responsible for the delay." +22,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_23.flac,00008-f000014,0.14558800000000002,"Mr. Kear, ein Mann, vor dem sich selbst die Elemente beugen müssen, scheint Kapitän Huntly für diese Verzögerung verantwortlich machen zu wollen und sagt ihm das in's Gesicht."," The passengers too are now, with good cause, beginning to murmur at the length of the voyage, and Mr. Kear, who considers that the very elements ought to yield to his convenience, lets the captain know by his consequential and haughty manner that he holds him responsible for the delay." +23,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_25.flac,00008-f000015,0.0698998,"Gewöhnlich geschieht das nur am Morgen, jetzt mag die öftere Wiederholung dieses Verfahrens durch die hohe Temperatur veranlaßt sein, in der wir uns befinden, da wir so weit nach Süden herab getrieben sind.","During the course of yesterday the mate gave repeated orders for the deck to be watered again and again, and although as a general rule this is a business which is done, once for all, in the early morning, the crew did not utter a word of complaint at the additional work thus imposed upon them." +24,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_26.flac,00008-f000015,0.0698998,"Die Pfortsegel über den Luken werden sogar stets ganz naß erhalten, und ihr dadurch eingelaufenes Gewebe bildet eine ganz undurchdringliche Decke."," During the course of yesterday the mate gave repeated orders for the deck to be watered again and again, and although as a general rule this is a business which is done, once for all, in the early morning, the crew did not utter a word of complaint at the additional work thus imposed upon them." +25,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_27.flac,00008-f000016,-0.0425974,"Der Chancellor besitzt Pumpen, welche das Ueberfluthen mit Wasser sehr bequem ausführen lassen.","The tarpaulins on the hatches have thus been kept continually wet, so that their close and heavy texture is rendered quite impervious to the air, The Chancellor's pumps afford a copious supply of water, so that I should not suppose that even the daintiest and most luxurious craft belonging to an aristocratic yachtclub was ever subject to a more thorough scouring." +26,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_28.flac,00008-f000016,-0.0425974,"Ich glaube kaum, daß das Verdeck der luxuriösesten Goëletten peinlicher rein gehalten wird."," The tarpaulins on the hatches have thus been kept continually wet, so that their close and heavy texture is rendered quite impervious to the air, The Chancellor's pumps afford a copious supply of water, so that I should not suppose that even the daintiest and most luxurious craft belonging to an aristocratic yachtclub was ever subject to a more thorough scouring." +27,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_29.flac,00008-f000016,-0.0425974,"Die Mannschaft des Schiffes hätte eigentlich Ursache, sich über die ihr mehr aufgebürdete Arbeit zu beklagen, aber sie beklagt sich nicht."," The tarpaulins on the hatches have thus been kept continually wet, so that their close and heavy texture is rendered quite impervious to the air, The Chancellor's pumps afford a copious supply of water, so that I should not suppose that even the daintiest and most luxurious craft belonging to an aristocratic yachtclub was ever subject to a more thorough scouring." +28,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_30.flac,00008-f000017,0.245365,Während der Nacht vom 23. zum 24. erscheint mir die Temperatur in den Cabinen wahrhaft erstickend.,"I tried to reconcile myself to the belief that it was the high temperature of the tropical regions upon which we are entering, that rendered such extra sousings a necessity, and recalled to my recollection how, during the night of the th, I had found the atmosphere below deck so stifling that in spite of the heavy swell I was obliged to open the porthole of my cabin, on the starboard side, to get a breath of air." +29,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_31.flac,00008-f000017,0.245365,Trotz des starken Meerganges habe ich die kleine Lichtpforte meiner Cabine in der Steuerbordwand des Schiffes offen lassen müssen.," I tried to reconcile myself to the belief that it was the high temperature of the tropical regions upon which we are entering, that rendered such extra sousings a necessity, and recalled to my recollection how, during the night of the th, I had found the atmosphere below deck so stifling that in spite of the heavy swell I was obliged to open the porthole of my cabin, on the starboard side, to get a breath of air." +30,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_32.flac,00008-f000018,0.7725489999999999,"Man kann nicht im Zweifel sein, daß wir uns in den Tropen befinden.",This morning at daybreak I went on deck. +31,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_33.flac,00008-f000018,0.211765,Mit Tagesgrauen bin ich nach dem Verdeck gegangen.,This morning at daybreak I went on deck. +32,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_34.flac,00008-f000019,0.428125,In meiner Verwunderung habe ich die Lufttemperatur nicht entsprechend der im Inneren des Fahrzeuges gefunden.,"The sun had scarcely risen, and the air was fresh and cool, in strange contrast to the heat which below the poop had been quite oppressive." +33,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_35.flac,00008-f000020,0.300769,"Der Morgen ist sogar recht kühl, denn die Sonne ist kaum über dem Horizont herauf, und doch habe ich mich nicht getäuscht, es war gewiß sehr warm im Schiffe.","The sailors as usual were washing the deck, A great sheet of water, supplied continuously by the pumps was rolling in tiny wavelets, and escaping now to starboard, now to larboard through the scupper holes." +34,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_36.flac,00008-f000021,0.534194,"Eben sind die Matrosen mit dem unvermeidlichen Abwaschen des Verdecks beschäftigt; die Pumpen speien Wasser, das je nach der Lage des Schiffes durch die Schanzenkleidung der Backbord oder Steuerbordseite abläuft.","After watching the men for a while as they ran about barefooted, I could not resist the desire to join them, so taking off my shoes and stockings I proceeded to dabble in the flowing water." diff --git a/alignments/13/00009-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00009-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..61b97ea93f4a102616321efb9cd7ddb83f8890ec --- /dev/null +++ b/alignments/13/00009-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,46 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_0.flac,00009-f000001,-0.192857,Am 19. October.,"IX. OCTOBER th.Eveything, then, is clear." +1,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_1.flac,00009-f000002,0.436911,"Jetzt wird mir Alles klar, das gegenseitige Zuzischeln der Matrosen, ihr unruhiges Aussehen, die Worte Owen's, das Begießen des Verdecks, das man in fortwährend angefeuchtetem Zustande zu erhalten trachtet, und ebenso die Wärme, welche sich in den Wohnräumen entwickelt und nach und nach unerträglich wird.","The uneasiness of the crew, their frequent conferences, Owen's mysterious words, the constant scourings of the deck and the oppressive heat of the cabins which had been noticed even by my fellowpassengers, all are explained." +2,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_2.flac,00009-f000002,-0.00157068,"Die Passagiere haben davon gelitten, ebenso wie ich, und vermögen sich diese abnorme Temperatur gar nicht zu erklären.","The uneasiness of the crew, their frequent conferences, Owen's mysterious words, the constant scourings of the deck and the oppressive heat of the cabins which had been noticed even by my fellowpassengers, all are explained." +3,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_3.flac,00009-f000003,0.42398,"Nachdem er mir diese sehr ernste Mittheilung gemacht, versinkt Robert Kurtis wieder in Stillschweigen.","After his grave communication, Curtis remained silent." +4,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_4.flac,00009-f000003,-0.0489796,"Er scheint meine Frage zu erwarten, doch gestehe ich, daß mich zunächst ein kalter Schauer vom Kopf bis zu den Füßen überlief.","After his grave communication, Curtis remained silent." +5,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_5.flac,00009-f000004,-0.0434839,"Von allen Unfällen, die eine Seefahrt nur treffen können, ist jener der furchtbarste, und kein Mensch, er sei noch so kaltblütig, wird ohne ein leises Erzittern die Worte hören können:","I shivered with a thrill of horror; a calamity the most terrible that can befall a voyager stared me in the face, and it was some seconds before I could recover sufficient composure to inquire when the fire was first discovered." +6,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_7.flac,00009-f000004,-0.0434839,"Indessen gewinne ich die Herrschaft über mich selbst, und meine erste Frage lautet."," I shivered with a thrill of horror; a calamity the most terrible that can befall a voyager stared me in the face, and it was some seconds before I could recover sufficient composure to inquire when the fire was first discovered." +7,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_8.flac,00009-f000005,0.222222,Seit wann besteht diese Feuersbrunst?,"Six days ago, replied the mate." +8,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_9.flac,00009-f000006,0.95,Seit sechs Tagen!,Six days ago! +9,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_10.flac,00009-f000007,0.15,Seit sechs Tagen! rufe ich.,"I exclaimed; why, then, it was that night." +10,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_11.flac,00009-f000008,0.048913,Es war also in jener Nacht ?,"Yes, he said, interrupting me; it was the night you heard the disturbance upon deck." +11,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_12.flac,00009-f000008,0.510211,"Ja, erwiderte mir Robert Kurtis, seit der Nacht, während der die sonderbare Aufregung auf dem Verdeck des Chancellor herrschte.","Yes, he said, interrupting me; it was the night you heard the disturbance upon deck." +12,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_13.flac,00009-f000009,0.600483,"Die wachthabenden Matrosen hatten einen leichten Rauch bemerkt, der aus den Fugen am Deckel der großen Luke quoll.",The men on watch noticed a slight smoke issuing from the large hatchway and immediately called Captain Huntly and myself. +13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_14.flac,00009-f000010,0.576923,Der Kapitän und ich waren sofort bei der Hand.,"We found beyond all doubt, that the cargo was on fire, and what was worse,that there was no possibility of getting at the seat of the combustion." +14,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_15.flac,00009-f000011,0.253846,Kein Zweifel!,What could we do? +15,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_17.flac,00009-f000012,0.721942,"Wir haben gethan, was unter solchen Verhältnissen nur allein möglich ist, d. h. wir haben die Luken, so dicht als es irgend anging, verschlossen, um jeden Zutritt der Luft nach dem Innern des Fahrzeugs abzuhalten.","Why; we took the only precaution that was practicable under the circumstances, and resolved most carefully to exclude every breath of air from penetrating into the hold, For some time I hoped that we had been successful." +16,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_18.flac,00009-f000013,0.570725,"Ich hoffte, wir würden dadurch im Stande sein, die Feuersbrunst im Entstehen zu ersticken, und die ersten Tage glaubte ich wirklich, wir waren ihrer Herr geworden.",I thought that the fire was stifled; but during the last three days there is every reason to make us know that it has been gaining strength. +17,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_19.flac,00009-f000013,0.203781,"Seit drei Tagen steht es aber fest, daß das Feuer Fortschritte macht.", I thought that the fire was stifled; but during the last three days there is every reason to make us know that it has been gaining strength. +18,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_20.flac,00009-f000014,0.449709,"Die Hitze unter unseren Füßen nimmt zu, und ohne die Vorsichtsmaßregel, das Verdeck immer in feuchtem Zustande zu erhalten, wäre es hier nicht zum Aushalten.","Do what we will, the deck gets hotter and hotter, and unless it were kept constantly wet, it would be unbearable to the feet." +19,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_21.flac,00009-f000015,0.865,"Alles in Allem, Mr. Kazallon, ist es mir lieber, daß Sie von dem Stande der Dinge unterrichtet sind, deshalb sage ich Ihnen das.","But I am glad, Mr. Kazallon, he added; that you have made the discovery." +20,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_22.flac,00009-f000016,0.430108,Schweigend lausche ich dem Berichte des zweiten Officiers.,It is better that you should know it. +21,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_23.flac,00009-f000017,0.685276,"Ich durchschaue den ganzen Ernst der Situation gegenüber einer Feuersbrunst, die von Tag zu Tag mehr Ausbreitung gewinnt und welche zuletzt vielleicht keine menschliche Macht mehr zu dämpfen vermag.","I listened in silence, I was now fully aroused to the gravity of the situation and thoroughly comprehended how we were in the very face of a calamity which it seemed that no human power could avert." +22,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_25.flac,00009-f000020,0.795588,Sehr wahrscheinlich ist sie in einer Selbstentzündung der Baumwolle zu suchen.,"It probably arose, he answered, from the spontaneous combustion of the cotton." +23,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_26.flac,00009-f000021,-0.013235299999999998,Kommt eine solche häufig vor?,"The case is rare, but it is far from unknown." +24,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_27.flac,00009-f000021,-0.013235299999999998,Häufig," The case is rare, but it is far from unknown." +25,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_29.flac,00009-f000022,0.013765200000000002,"Aber dann und wann; denn wenn die Baumwolle zur Zeit der Einschiffung nicht vollkommen trocken ist, kann sie unter den Verhältnissen, in denen sie sich später befindet, d. h. bei der feuchten Luft eines Kielraumes, der nur sehr unzulänglich zu lüften ist, sich ganz von selbst entzünden."," Unless the cotton is perfectly dry when it is shipped, its confinement in a damp or illventilated hold will sometimes cause it to ignite; and I have no doubt it is this that has brought about our misfortune." +26,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_30.flac,00009-f000023,0.359394,"In mir steht die Ueberzeugung fest, daß die Feuersbrunst an Bord keine andere Ursache hat.","But after all, I said, the cause matters very little." +27,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_32.flac,00009-f000026,1.24643,"Ist etwas dagegen zu thun, Mr. Kurtis?","Nothing; Mr. Kazallon, he said." +28,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_34.flac,00009-f000027,0.314634,"Inzwischen habe ich an mehreren Stellen des Verdecks kleine Oeffnungen anbringen lassen, durch welche während der Nacht Wasser eingegossen wird, doch erweist sich das als unzureichend.","As I told you before, we have adopted the only possible measure within our power to check the fire." +29,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_35.flac,00009-f000028,0.298472,"Nein, es ist wirklich nur ein Weg offen, derselbe, welchen man in solchen Fällen immer einschlägt, das Feuer zu ersticken, indem man ihm jeden Luftzutritt von Außen abschneidet und dadurch den die Verbrennung unterhaltenden Sauerstoff raubt.","At one time I thought of knocking a hole in the ship's timbers just on her waterline, and letting in just as much water as the pumps could afterwards get rid of again; but we found the combustion was right in the middle of the cargo and that we should be obliged to flood the entire hold before we could get at the right place." +30,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_36.flac,00009-f000033,0.655645,Und das Feuer ist trotzdem im Wachsen?,"But, you say the fire is increasing?" +31,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_37.flac,00009-f000034,0.8060470000000001,"Ja, und das liefert den Beweis für das Eindringen von Luft in den Schiffsraum durch eine Oeffnung, die wir trotz alles Nachsuchens nicht zu entdecken im Stande sind.","Yes; and that shows that in spite of all our care there is some aperture which we have not beep able to discover, by which, somehow or other, air gets into the hold." +32,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_39.flac,00009-f000037,0.5721430000000001,"O gewiß, Mr. Kazallon; es kommt gar nicht so sehr selten vor, daß mit Baumwolle befrachtete Schiffe in Liverpool oder Havre mit zum Theil verzehrtem Cargo anlangten.","Yes, Mr. Kazallon, said Curtis; it is not at all an unusual thing for ships laden with cotton to arrive at Liverpool or Havre with a portion of their cargo consumed; and I have myself known more than one captain run into port with his deck scorching his very feet, and who, to save his vessel and the remainder of his freight has been compelled to unload with the utmost expedition." +33,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_40.flac,00009-f000038,0.345271,"In diesen Fällen hatte man freilich das Feuer zu löschen, mindestens in Schranken zu halten vermocht.","But, in such cases, of course the fire has been more or less under control throughout the voyage; with us, it is increasing day by day, and I tell you I am convinced there is an aperture somewhere which has escaped our notice." +34,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_41.flac,00009-f000038,0.345271,"Mir ist mehr als ein Kapitän bekannt, der so, mit dem Feuer unter den Füßen, in den Hafen eingelaufen ist."," But, in such cases, of course the fire has been more or less under control throughout the voyage; with us, it is increasing day by day, and I tell you I am convinced there is an aperture somewhere which has escaped our notice." +35,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_43.flac,00009-f000037,0.127692,"Bei uns liegen die Dinge leider schlimmer, und ich verhehle mir nicht, daß das Feuer, anstatt beschränkt zu werden, täglich weitere Fortschritte macht.","Yes, Mr. Kazallon, said Curtis; it is not at all an unusual thing for ships laden with cotton to arrive at Liverpool or Havre with a portion of their cargo consumed; and I have myself known more than one captain run into port with his deck scorching his very feet, and who, to save his vessel and the remainder of his freight has been compelled to unload with the utmost expedition." +36,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_44.flac,00009-f000038,0.166406,"Nothwendiger Weise existirt irgend eine Oeffnung, die sich unserem Nachsuchen entzieht und welche durch Zuführung frischer Luft den Brand ernährt.","But, in such cases, of course the fire has been more or less under control throughout the voyage; with us, it is increasing day by day, and I tell you I am convinced there is an aperture somewhere which has escaped our notice." +37,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_45.flac,00009-f000039,0.8260139999999999,"Erschiene es da nicht angezeigt, umzukehren, und sobald als möglich Land zu erreichen zu suchen?","But would it not be advisable for us to retrace our course, and make for the nearest land?" +38,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_46.flac,00009-f000042,0.44532,"Vielleicht, entgegnet mir Robert Kurtis; das ist eine Frage, welche der Lieutenant, der Hochbootsmann und ich noch heute mit dem Kapitän besprechen wollen; doch ich gestehe, ich sage das Ihnen, Mr. Kazallon, daß ich es schon auf mich genommen habe, den bis jetzt gesteuerten Cours zu ändern; wir haben jetzt den Wind im Rücken und fahren nach Südwesten, d. h. nach der Küste zu. wir haben jetzt den Wind im Rücken und fahren nach Südwesten, d. h. nach der Küste zu.","But, between ourselves, I have taken the responsibility upon myself; I have already changed the tack to the southwest; we are now straight before the wind, and consequently we are sailing towards the coast." +39,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_47.flac,00009-f000043,0.696078,"wir haben jetzt den Wind im Rücken und fahren nach Südwesten, d. h. nach der Küste zu.","I need hardly ask, I added; whether any of the other passengers are at all aware of the imminent danger in which we are placed." +40,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_48.flac,00009-f000044,0.6307689999999999,Die Passagiere wissen nichts von der ihnen drohenden Gefahr? frage ich den zweiten Officier.,"None of them, he said; not in the least; and I hope you will not enlighten them." +41,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_49.flac,00009-f000044,0.454286,"Nichts, und ich bitte Sie auch um Stillschweigen über die Ihnen gewordenen Mittheilungen.","None of them, he said; not in the least; and I hope you will not enlighten them." +42,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_50.flac,00009-f000045,0.615798,"Es ist unnöthig, durch den Schrecken der Frauen und vielleicht kleinmüthiger Männer unsere Verlegenheiten zu vermehren.",We don't want terrified women and cowardly men to add to our embarrassment; the crew are under orders to keep a strict silence on the subject. +43,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_51.flac,00009-f000046,-0.0375,"Auch die Mannschaft hat Befehl, nicht darüber zu sprechen.",Silence is indispensable. +44,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_52.flac,00009-f000047,0.6023970000000001,"Mir leuchten die gewichtigen Gründe des Mannes, also zu sprechen, ein, und ich versichere ihn meiner unbedingtesten Verschwiegenheit.","I promised to keep the matter a profound secret, as I fully entered into Curtis's views as to the absolute necessity for concealment." diff --git a/alignments/13/00010-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00010-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c30e0d83cf2af624ff0c00473a0f64a03fd11d91 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00010-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,47 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_1.flac,00010-f000001,0.7002149999999999,"Unter diesen Umständen setzt der Chancellor seine Fahrt mit so vielen Segeln fort, als seine Masten tragen können.","X. OCTOBER th AND st.The Chancellor is now crowded with all the canvas she can carry, and at times her topmasts threaten to snap with the pressure." +1,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_4.flac,00010-f000002,0.551255,"Durch kleine geschickte Schwenkungen giebt er der Brise nach, wenn die Sicherheit des Fahrzeugs compromittirt sein könnte, und so weit, als es möglich ist, verliert der Chancellor unter der Hand, die ihn regiert, nichts an seiner Schnelligkeit.","But Curtis is ever on the alert; he never leaves his post beside the man at the helm, and without compromising the safety of the vessel, he contrives by tacking to the breeze, to urge her on at her utmost speed." +2,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_5.flac,00010-f000003,0.767273,"Heute, am 20. October, sind alle Passagiere auf das Oberdeck gekommen.","All day long on the th, the passengers were assembled on the poop." +3,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_6.flac,00010-f000004,0.418478,"Sie haben offenbar die abnorme Temperaturerhöhung im Innern bemerken müssen; da sie indeß die Wahrheit nicht ahnen, so verursacht ihnen dieselbe keinerlei Unruhe.","Evidently they found the heat of the cabins painfully oppressive, and most of them lay stretched upon benches and quietly enjoyed the gentle rolling of the vessel." +4,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_7.flac,00010-f000005,0.498537,"Da sie Alle starkes Schuhwerk tragen, so haben sie auch die Wärme, welche trotz der Begießung mit Wasser durch das Verdeck dringt, nicht gefühlt.",The increasing heat of the deck did not reveal itself to their wellshod feet and the constant scouring of the boards did not excite any suspicion in their torpid minds. +5,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_8.flac,00010-f000006,0.636518,"Die fortwährende Thätigkeit der Pumpen hätte zwar ihre Aufmerksamkeit erregen sollen; doch nein, meist strecken sie sich auf die Bänke aus und lassen sich vollkommen ruhig von dem Rollen des Schiffes wiegen.","M. Letourneur, it is true, did express his surprise that the crew of an ordinary merchant vessel should be distinguished by such extraordinary cleanliness, but as I replied to him in a very casual tone, he passed no further remark." +6,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_9.flac,00010-f000006,0.0921793,"Letourneur allein scheint erstaunt, daß sich die Mannschaft einer auf KauffahrteiSchiffen ganz ungewohnten Reinlichkeit befleißigt.","M. Letourneur, it is true, did express his surprise that the crew of an ordinary merchant vessel should be distinguished by such extraordinary cleanliness, but as I replied to him in a very casual tone, he passed no further remark." +7,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_10.flac,00010-f000006,0.0921793,"Er spricht darüber einige Worte zu mir, und ich antworte ihm in gleichgiltigem Tone."," M. Letourneur, it is true, did express his surprise that the crew of an ordinary merchant vessel should be distinguished by such extraordinary cleanliness, but as I replied to him in a very casual tone, he passed no further remark." +8,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_11.flac,00010-f000007,0.169113,"Dieser Franzose ist übrigens ein energischer Mann, ihm könnte ich wohl Alles mittheilen; ich habe Robert Kurtis jedoch versprochen zu schweigen, also schweige ich.","I could not help regretting that I had given Curtis my pledge of silence, and longed intensely to communicate the melancholy secret to the energetic Frenchman; for at times when I reflect upon the eightandtwenty victims who may probably, only too soon, be a prey to the relentless flames, my heart seems ready to burst." +9,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_12.flac,00010-f000008,0.442964,"Wenn ich mir aber die möglichen Folgen der bevorstehenden Katastrophe vergegenwärtige, dann steht mir das Herz fast still.","The important consultation between captain, mate, lieutenant, and boatswain has taken place." +10,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_15.flac,00010-f000009,0.1125,"Kapitän Huntly ist, wie vorauszusehen war, ganz gebrochen.",Curtis has confided the result to me. +11,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_16.flac,00010-f000008,0.5307689999999999,"Er hat weder kaltes Blut, noch Energie, und überläßt das Commando des Schiffes an Robert Kurtis.","The important consultation between captain, mate, lieutenant, and boatswain has taken place." +12,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_17.flac,00010-f000011,0.65601,"Die Fortschritte der Feuersbrunst im Innern sind nun unbestreitbar, und schon kann man in dem am Vordertheile gelegenen Mannschaftsraum kaum noch verweilen.","It is now certain the fire is beyond control, and that sooner or later it will burst out in full violence The temperature of the crew's quarters has already become almost unbearable." +13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_18.flac,00010-f000012,0.5971890000000001,"Offenbar ist man nicht im Stande, das Feuer zu beschränken, und früher oder später muß es zum Ausbruch kommen.",One solitary hope remained; it is that we may reach the shore before the final catastrophe occurs. +14,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_19.flac,00010-f000009,0.592208,Was wird nun zu thun sein?,Curtis has confided the result to me. +15,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_20.flac,00010-f000010,0.00267857,Es giebt nur ein Mittel:,"He says that Huntly, the captain, is completely demoralized; he has lost all power and energy; and practically leaves the command of the ship to him." +16,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_21.flac,00010-f000010,0.00267857,So bald als möglich das Land erreichen!," He says that Huntly, the captain, is completely demoralized; he has lost all power and energy; and practically leaves the command of the ship to him." +17,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_22.flac,00010-f000011,0.41600000000000004,"Das nächstgelegene Land ist den Beobachtungen nach die Inselgruppe der kleinen Antillen, und kann man wohl hoffen, bei fortdauerndem Nordostwinde schnell dahin zu gelangen.","It is now certain the fire is beyond control, and that sooner or later it will burst out in full violence The temperature of the crew's quarters has already become almost unbearable." +18,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_23.flac,00010-f000014,0.36513,"Da man sich in dieser Ansicht geeinigt hat, so will der zweite Officier die schon seit vierundzwanzig Stunden eingeschlagene Richtung weiter beibehalten.","Carrying royals and studdingsails, the Chancellor during the last fourandtwenty hours has held a steady course." +19,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_24.flac,00010-f000015,0.402834,"Die Passagiere, denen auf dem unendlichen Oceane jeder Anhaltepunkt fehlt, und die mit den Compaßangaben sehr wenig vertraut sind, haben die Aenderung in der Richtung des Chancellor nicht wahrnehmen können, der jetzt mit dem ganzen Segelwerk die Antillen zu gewinnen sucht, von denen er noch gegen 600 Meilen entfernt ist.","M. Letourneur is the only one of all the passengers who has remarked the change of tack; Curtis however, has set all speculation on his part to rest by telling him that he wanted to get ahead of the wind, and that he was tacking to the west to catch a favourable current." +20,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_25.flac,00010-f000013,0.25102,"Auf eine von Mr. Letourneur an ihn hierüber gerichtete Frage antwortet Robert Kurtis, daß er, da man gegen den Wind nicht aufzukommen vermöge, im Westen günstige Strömungen aufzusuchen beabsichtige.","The Lesser Antilles are the nearest land; and although they are some five or six hundred miles away, if the wind remains northeast there is yet a chance of reaching them in time." +21,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_26.flac,00010-f000014,0.6654260000000001,"Es bildet das die einzige Bemerkung, welche die dem Chancellor ertheilte andere Richtung hervorgerufen hat.","Carrying royals and studdingsails, the Chancellor during the last fourandtwenty hours has held a steady course." +22,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_27.flac,00010-f000015,-0.0227749,"Am anderen Tage, am 21. October, hat sich in unserer Lage nichts geändert.","M. Letourneur is the only one of all the passengers who has remarked the change of tack; Curtis however, has set all speculation on his part to rest by telling him that he wanted to get ahead of the wind, and that he was tacking to the west to catch a favourable current." +23,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_28.flac,00010-f000016,0.54337,"In den Augen der Passagiere geht die Fahrt unter den gewöhnlichen Umständen von Statten, und die Lebensweise an Bord erleidet keinerlei Abweichung.","Today, the st, all has gone on as usual; and as far as the observation of the passengers has reached, the ordinary routine has been undisturbed." +24,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_29.flac,00010-f000016,0.7100479999999999,"Uebrigens verrathen sich die Fortschritte des Feuers äußerlich noch auf keine Weise, und das ist ein gutes Zeichen.","Today, the st, all has gone on as usual; and as far as the observation of the passengers has reached, the ordinary routine has been undisturbed." +25,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_31.flac,00010-f000017,0.049492,"Vielleicht wird es doch noch möglich, das Feuer auf den Kielraum zu beschränken, und vielleicht verlöscht es gar noch ganz oder glimmt nur langsam fort, ohne die ganze Ladung zu ergreifen.","Curtis indulges the hope even yet that by excluding the air, the fire may be stifled before it ignites the general cargo; he has hermetically closed every accessible aperture, and has even taken the precaution of plugging the orifices of the pumps, under the impression that their suction tubes, running as they do to the bottom of the hold, may possibly be channels for conveying some molecules of air." +26,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_32.flac,00010-f000017,0.049492,"Hierauf gründet Robert Kurtis seine Hoffnung und hat aus übermäßiger Vorsicht sogar die Oeffnungen der Pumpen verstopfen lassen, deren im Kielraum mündendes Rohr einige Lufttheilchen eintreten lassen konnte."," Curtis indulges the hope even yet that by excluding the air, the fire may be stifled before it ignites the general cargo; he has hermetically closed every accessible aperture, and has even taken the precaution of plugging the orifices of the pumps, under the impression that their suction tubes, running as they do to the bottom of the hold, may possibly be channels for conveying some molecules of air." +27,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_33.flac,00010-f000018,0.551623,"Möge uns der Himmel zu Hilfe kommen, denn wir sind nicht im Stande, selbst etwas Weiteres für uns zu thun!","Altogether, he considers it a good sign that the combustion has not betrayed itself by some external issue of smoke." +28,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_34.flac,00010-f000019,0.0385325,"Dieser Tag wäre ohne weitere Ereignisse vergangen, wenn der Zufall mich nicht zum Hörer weniger Worte eines Gesprächs gemacht hätte, aus welchen hervorgeht, daß unsere ohnehin sehr ernste Lage jetzt wahrhaft schrecklich wurde.","The day would have passed without any incident worth recording if I had not chanced to overhear a fragment of a conversation which demonstrated that our situation hitherto precarious enough, had now become most appalling." +29,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_35.flac,00010-f000019,0.0385325,Man urtheile selbst.," The day would have passed without any incident worth recording if I had not chanced to overhear a fragment of a conversation which demonstrated that our situation hitherto precarious enough, had now become most appalling." +30,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_36.flac,00010-f000020,0.16045299999999998,"Ich saß auf dem Oberdeck; zwei der Passagiere plauderten mit leiser Stimme, ohne zu ahnen, daß es mir dort verständlich sein könnte.","As I was sitting on the poop, two of my fellowpassengers, Falsten, the engineer, and Ruby, the merchant whom I had observed to be often in company, were engaged in conversation almost close to me." +31,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_37.flac,00010-f000020,0.16045299999999998,"Diese beiden Passagiere waren der Ingenieur Falsten und der Kaufmann Ruby, welche sich Beide öfter mit einander unterhalten."," As I was sitting on the poop, two of my fellowpassengers, Falsten, the engineer, and Ruby, the merchant whom I had observed to be often in company, were engaged in conversation almost close to me." +32,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_38.flac,00010-f000021,0.301181,"Meine Aufmerksamkeit wird erst durch einige ausdrucksvolle Gesten des Ingenieurs erregt, der seinem VisàVis lebhafte Vorwürfe zu machen scheint.","What they said was evidently not intended for my hearing, but my attention was directed towards them by some very emphatic gestures of dissatisfaction on the part of Falsten, and I could not forbear listening to what followed." +33,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_39.flac,00010-f000022,0.627879,"Ich kann nicht umhin, zu lauschen, und höre denn dabei Folgendes.",shameful! exclaimed Falsten; nothing could be more imprudent. +34,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_41.flac,00010-f000022,0.294444,"Bah, antwortet Ruby ganz sorglos, es wird ja nichts geschehen!",shameful! exclaimed Falsten; nothing could be more imprudent. +35,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_42.flac,00010-f000023,0.506452,"Im Gegentheil, es kann das schlimmste Unheil geschehen! versetzte der Ingenieur.",pooh! replied Ruby; it's all right; it is not the first time I have done it. +36,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_43.flac,00010-f000024,0.813559,"Gut, gut, erwiderte der Kaufmann, es ist nicht das erste Mal, daß ich mit dem Zeuge umgehe.",But don't you know that any shock at any time might cause an explosion? +37,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_44.flac,00010-f000024,0.586275,"Ein Stoß genügt aber schon, eine Explosion hervorzurufen.",But don't you know that any shock at any time might cause an explosion? +38,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_45.flac,00010-f000025,0.814954,"Das Gefäß ist sorgfältig verpackt, Mr. Falsten. und ich wiederhole Ihnen, daß Nichts zu fürchten ist.","Oh, it's all properly secured, said Ruby, tight enough; I have no fears on that score, Mr, Falsten." +39,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_46.flac,00010-f000026,0.287234,Weshalb haben Sie den Kapitän nicht davon unterrichtet?,"But why, asked Falsten, did you not inform the captain?" +40,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_47.flac,00010-f000027,0.473333,"Ei, weil er mein Colli dann nicht mitgenommen hätte.","Just because if I had informed him, he would not have taken the case on board." +41,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_48.flac,00010-f000028,0.638217,"Der Wind hat sich seit einigen Augenblicken gelegt und trägt mir die Worte nicht mehr zu; offenbar leistet aber der Ingenieur noch immer Widerstand, während Ruby sich begnügt, mit den Achseln zu zucken.","The wind dropped for a few seconds; and for a brief interval I could not catch what passed; but I could see that Falsten continued to remonstrate, whilst Ruby answered by shrugging his shoulders." +42,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_51.flac,00010-f000029,0.567013,"Das Colli muß in's Meer geworfen werden; ich verspüre keine Lust, mich in die Luft sprengen zu lassen!.In die Luft sprengen!","At length I heard Falsten say, Well, at any rate the captain must be informed of this, and the package shall be thrown overboard." +43,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_52.flac,00010-f000030,0.5375,Ich erhebe mich rasch bei diesen Worten.,"I don't want, to be blown up." +44,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_53.flac,00010-f000031,0.67,Was will der Ingenieur damit sagen?,I started. +45,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_54.flac,00010-f000032,0.0333333,Worauf spielt er an?,To what could the engineer be alluding? diff --git a/alignments/13/00011-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00011-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8e508feb9fc490414a9227c55333215b02040be6 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00011-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,47 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_1.flac,00011-f000001,0.34132199999999996,"Ich kann es nicht schildern, was bei den Worten des Ingenieurs in mir vorging.","What my feelings were I cannot describe; but it was hardly in terror so much as with a kind of resignation that I made my way to Curtis on the forecastle, and made him aware that the alarming character of our situation was now complete, as there was enough explosive matter on board to blow up a mountain." +1,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_2.flac,00011-f000001,0.34132199999999996,"Das ist kein Erschrecktsein mehr, es ist eine Art Resignation."," What my feelings were I cannot describe; but it was hardly in terror so much as with a kind of resignation that I made my way to Curtis on the forecastle, and made him aware that the alarming character of our situation was now complete, as there was enough explosive matter on board to blow up a mountain." +2,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_3.flac,00011-f000002,0.07200000000000001,"Mir scheint sich die Situation dadurch zu klären, der Knoten vielleicht eher zu lösen.","Curtis received the information as coolly as it was delivered, and after I had made him acquainted with all the particulars said, Not a word of this must be mentioned to any one else, Mr. Kazallon, where is Ruby now?" +3,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_4.flac,00011-f000002,0.07200000000000001,"Kühl bis an's Herz suche ich Robert Kurtis auf, der sich auf dem Vordercastell befindet."," Curtis received the information as coolly as it was delivered, and after I had made him acquainted with all the particulars said, Not a word of this must be mentioned to any one else, Mr. Kazallon, where is Ruby now?" +4,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_5.flac,00011-f000002,0.371896,"Auf die Nachricht hin, daß ein Colli mit dreißig Pfund Pikrat, d. h. eine hinreichende Menge, um einen Berg in die Luft zu sprengen , an Bord ist und zwar im Schiffsraume, nahe dem Herde des Feuers selbst, und daß der Chancellor jeden Augenblick in die Luft gehen kann, entsetzt sich Robert Kurtis keineswegs, kaum runzelt sich seine Stirn und erweitert sich sein Auge.","Curtis received the information as coolly as it was delivered, and after I had made him acquainted with all the particulars said, Not a word of this must be mentioned to any one else, Mr. Kazallon, where is Ruby now?" +5,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_6.flac,00011-f000003,-0.105882,"Gut, antwortet er mir, nicht ein Wort hiervon.","On the poop, I said." +6,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_7.flac,00011-f000004,0.723529,Wo ist dieser Ruby?,"Will you then come with me, sir?" +7,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_9.flac,00011-f000004,0.277778,"Kommen Sie mit mir, Mr. Kazallon.","Will you then come with me, sir?" +8,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_10.flac,00011-f000005,0.0266667,"Wir steigen Beide nach dem Oberdeck hinauf, wo der Kaufmann und der Ingenieur noch im Gespräch waren.",Ruby and Falsten were sitting just as I had left them. +9,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_11.flac,00011-f000006,0.157971,Robert Kurtis geht geraden Wegs auf sie zu.,"Curtis walked straight up to Ruby, and asked him whether what he had been told was true." +10,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_12.flac,00011-f000006,0.157971,Sie haben das gethan? fragt er Ruby.," Curtis walked straight up to Ruby, and asked him whether what he had been told was true." +11,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_13.flac,00011-f000006,0.664384,"Nun ja, das habe ich gethan! antwortet seelenruhig Ruby, der sich höchstens eines Betrugs schuldig gemacht zu haben glaubt.","Curtis walked straight up to Ruby, and asked him whether what he had been told was true." +12,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_14.flac,00011-f000007,0.383537,"Einen Augenblick erscheint es mir, als wolle Robert Kurtis den unseligen Passagier zermalmen, der die Tragweite seiner Unklugheit gar nicht zu begreifen scheint!","Yes, quite true, said Ruby, complacently, thinking that the worst that could befall him would be that he might be convicted of a little smuggling." +13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_15.flac,00011-f000008,-0.0689136,"Dem zweiten Officier gelingt es aber, sich zu bemeistern, und ich sehe, wie er die Hand auf dem Rücken ballt, um nicht verleitet zu werden, Ruby bei der Gurgel zu nehmen."," I observed that Curtis was obliged for a moment or two to clasp his hands tightly together behind his back to prevent himself from seizing the unfortunate passenger by the throat; but suppressing his indignation, he proceeded quietly, though sternly, to interrogate him about the facts of the case." +14,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_16.flac,00011-f000008,-0.0689136,Dann richtet er mit ruhiger Stimme einige Fragen an Ruby.," I observed that Curtis was obliged for a moment or two to clasp his hands tightly together behind his back to prevent himself from seizing the unfortunate passenger by the throat; but suppressing his indignation, he proceeded quietly, though sternly, to interrogate him about the facts of the case." +15,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_17.flac,00011-f000009,0.653049,Dieser bestätigt die von mir gemeldete Thatsache.,Ruby only confirmed what I had already told him. +16,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_18.flac,00011-f000010,0.168504,"Zwischen seinem Gepäck befindet sich ein Colli, welches dreißig Pfund jener so höchst gefährlichen Substanz enthält.","With characteristic AngloSaxon incautiousness he had brought on board with the rest of his baggage, a case containing no less than thirty pounds of picrate, and had allowed the explosive matter to be stowed in the hold with as little compunction as a Frenchman would feel in smuggling a single bottle of wine." +17,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_19.flac,00011-f000010,0.168504,"Der Passagier hat hier mit derselben Nachlässigkeit und Unklugheit gehandelt, die, wie man gestehen muß, der anglosächsischen Race angeboren ist, und hat jenen explosiven Körper in dem Raume des Fahrzeugs unterbringen lassen, wie ein Franzose etwa eine Flasche Wein."," With characteristic AngloSaxon incautiousness he had brought on board with the rest of his baggage, a case containing no less than thirty pounds of picrate, and had allowed the explosive matter to be stowed in the hold with as little compunction as a Frenchman would feel in smuggling a single bottle of wine." +18,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_22.flac,00011-f000011,0.0922222,"Wenn das Ding Ihnen so sehr unangenehm ist, so mögen Sie es meinetwegen in's Meer werfen.","He had not informed the captain of the dangerous nature of the contents of the package, because he was perfectly aware that he would have been refused permission to bring the package on board." +19,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_23.flac,00011-f000012,0.655556,"Mein Gepäck ist versichert!.Bei dieser Antwort kann ich mich nicht mehr zurückhalten, denn mir fehlt Robert Kurtis' kaltes Blut, und der Zorn übermannt mich.","Any way, he said, with a shrug of his shoulders, you can't hang me for it; and if the package gives you so much concern, you are quite at liberty to throw it into the sea." +20,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_24.flac,00011-f000012,0.144852,"Bevor mich der zweite Officier daran hindern kann, stürze ich mich auf Ruby und schreie.","Any way, he said, with a shrug of his shoulders, you can't hang me for it; and if the package gives you so much concern, you are quite at liberty to throw it into the sea." +21,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_25.flac,00011-f000014,0.50705,"Elender, Sie wissen also wohl nicht, daß an Bord Feuer ist!.Kaum ist mir das Wort entflohen, so gereut es mich schon.","I was beside myself with fury, and not being endowed with Curtis's reticence and selfcontrol, before he could interfere to stop me, I cried out, You fool! don't you know that there is fire on board?" +22,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_26.flac,00011-f000013,0.247059,Doch es ist zu spät!,My luggage is insured. +23,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_27.flac,00011-f000014,0.31552800000000003,Die Wirkung dieser Nachricht auf den Kaufmann Ruby ist gar nicht zu beschreiben.,"I was beside myself with fury, and not being endowed with Curtis's reticence and selfcontrol, before he could interfere to stop me, I cried out, You fool! don't you know that there is fire on board?" +24,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_28.flac,00011-f000015,0.12,Den Unglücklichen erfaßt eine convulsivische Furcht.,In an instant I regretted my words. +25,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_29.flac,00011-f000017,0.229773,"Sein Körper zuckt, seine Haare sträuben sich, sein Auge weitet sich erschreckend aus, sein Athem wird keuchend, wie der eines Asthmatikers, er vermag nicht zu sprechen, der Schreck erreicht in ihm seinen Höhepunkt.","He was paralyzed with terror his limbs stiffened convulsively; his eye was dilated; he gasped for breath, and was speechless." +26,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_30.flac,00011-f000018,0.499278,"Plötzlich bewegen sich seine Arme krampfhaft; er stiert auf das Verdeck des Chancellor, das jeden Moment in die Luft gehen kann, er läuft vom Oberdeck herab und wieder hinauf, durch das ganze Schiff und gesticulirt wie ein Wahnsinniger.","All of a sudden he threw up his arms and, as though he momentarily expected an explosion, he darted down from the poop, and paced franticly up and down the deck, gesticulating like a madman, and shouting, Fire on board!" +27,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_31.flac,00011-f000016,0.696386,"Endlich kommt ihm die Sprache wieder, und seinem Munde entringen sich die fürchterlichen Worte.","Most earnestly I wished them unuttered, But it was too late: their effect upon Ruby was electrical." +28,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_32.flac,00011-f000017,0.254806,Es ist Feuer an Bord!,"He was paralyzed with terror his limbs stiffened convulsively; his eye was dilated; he gasped for breath, and was speechless." +29,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_33.flac,00011-f000021,0.5973470000000001,"Es ist Feuer an Bord!.Bei diesem Rufe läuft die ganze Mannschaft auf dem Verdeck zusammen, offenbar in dem Glauben, daß die Flammen einen Weg nach Außen gefunden haben und es nun Zeit sei, in die Boote zu entfliehen.","On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion." +30,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_34.flac,00011-f000018,-0.027451,"Die Passagiere kommen hinzu, Mr. Kear, seine Gattin, Miß Herbey, die beiden Letourneur.","All of a sudden he threw up his arms and, as though he momentarily expected an explosion, he darted down from the poop, and paced franticly up and down the deck, gesticulating like a madman, and shouting, Fire on board!" +31,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_35.flac,00011-f000018,-0.027451,"Robert Kurtis versucht Ruby Ruhe zu gebieten, doch dieser will keine Vernunft annehmen."," All of a sudden he threw up his arms and, as though he momentarily expected an explosion, he darted down from the poop, and paced franticly up and down the deck, gesticulating like a madman, and shouting, Fire on board!" +32,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_38.flac,00011-f000021,0.0285714,Kear ist bewußtlos auf dem Deck zusammen gebrochen.,"On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion." +33,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_39.flac,00011-f000021,0.0285714,Ihr Mann bekümmert sich nicht im mindesten um sie und überläßt sie der Sorgfalt der Miß Herbey.," On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion." +34,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_40.flac,00011-f000021,0.0285714,"Die Matrosen haben sich schon an die Winden der Schaluppen gemacht, um diese in's Meer zu bringen."," On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion." +35,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_41.flac,00011-f000023,0.322047,"Indessen theile ich den Mr. Letourneur mit, was sie noch nicht wissen, daß Feuer an Bord ist; der nächste Gedanke des Vaters gehört seinem Sohne, den er umschlingt, als wolle er ihn schützen.","Curtis endeavoured to silence Ruby's ravings, whilst I, in as few words as I could, made M. Letourneur aware of the extent to which the cargo was on fire." +36,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_42.flac,00011-f000023,0.65955,"Der junge Mann bewahrt sein kaltes Blut und beruhigt den Vater durch die Versicherung, daß es ja keine unmittelbare Gefahr habe.","Curtis endeavoured to silence Ruby's ravings, whilst I, in as few words as I could, made M. Letourneur aware of the extent to which the cargo was on fire." +37,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_43.flac,00011-f000024,0.741758,Robert Kurtis hat mit Unterstützung des Lieutenants inzwischen seine Leute wieder zur Ordnung gebracht.,"The father's first thought was for Andre but the young man preserved an admirable composure, and begged his father not to be alarmed, as the danger was not immediate." +38,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_46.flac,00011-f000025,-0.0358448,"Dieser erreicht bei ihnen, was dem Kapitän Huntly nicht gelungen wäre, und die Schaluppe verbleibt auf ihrem Lager.","Meanwhile the sailors had loosened all the tacklings of the longboat; and were preparing to launch it, when Curtis's voice was heard peremptorily bidding them to desist; he assured them that the fire had made no further progress; that Mr. Ruby had been unduly excited and not conscious of what he had said; and he pledged his word that when the right moment should arrive he would allow them all to leave the ship; but that moment, he said, had not yet come." +39,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_47.flac,00011-f000025,-0.0358448,Glücklicher Weise hat Ruby von dem im Kielraum eingeschlossenen Pikrat nicht weiter gesprochen.," Meanwhile the sailors had loosened all the tacklings of the longboat; and were preparing to launch it, when Curtis's voice was heard peremptorily bidding them to desist; he assured them that the fire had made no further progress; that Mr. Ruby had been unduly excited and not conscious of what he had said; and he pledged his word that when the right moment should arrive he would allow them all to leave the ship; but that moment, he said, had not yet come." +40,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_48.flac,00011-f000025,-0.0358448,"Wenn die Mannschaft die ganze Wahrheit wüßte, wenn sie hörte, daß das Schiff eigentlich nur noch ein Vulkan ist, der sich jeden Augenblick unter ihren Füßen öffnen kann, kämen sie gewiß aus Rand und Band, und Niemand würde im Stande sein, ihr Entfliehen zu hindern."," Meanwhile the sailors had loosened all the tacklings of the longboat; and were preparing to launch it, when Curtis's voice was heard peremptorily bidding them to desist; he assured them that the fire had made no further progress; that Mr. Ruby had been unduly excited and not conscious of what he had said; and he pledged his word that when the right moment should arrive he would allow them all to leave the ship; but that moment, he said, had not yet come." +41,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_49.flac,00011-f000026,0.487607,"Der zweite Officier, Ingenieur Falsten und ich, wir sind die Einzigen, welche die schreckliche Complication der Feuersbrunst kennen, und es ist gut, daß es dabei bleibt.","At the sound of a voice which they had learned to honour and respect, the crew paused in their operations, and the longboat remained suspended in its place." +42,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_50.flac,00011-f000028,0.401429,"Nach wiederhergestellter Ordnung suchen wir, Robert Kurtis und ich, den Ingenieur wieder auf dem Oberdeck.","As it was, only Curtis, Falsten, and myself were cognizant of the terrible secret." +43,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_51.flac,00011-f000029,0.416373,Dieser ist noch dort und steht mit gekreuzten Armen da; wahrscheinlich denkt er über ein mechanisches Problem nach mitten unter dem allgemeinen Schrecken. wahrscheinlich denkt er über ein mechanisches Problem nach mitten unter dem allgemeinen Schrecken.,"As soon as order was restored, the mate and, I joined Falsten on the poop, where he had remained throughout the panic, and where we found him with folded arms, deep in thought, as it might be, solving some hard mechanical problem." +44,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_52.flac,00011-f000030,0.612959,"Wir empfehlen ihm dringend, nichts von der Verschlechterung unserer Lage zu sagen, die wir der Unklugheit Ruby's verdanken.","He promised, at my request, that he would reveal nothing of the new danger to which we were exposed through Ruby's imprudence." +45,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_53.flac,00011-f000029,0.212019,Falsten verspricht darüber zu schweigen.,"As soon as order was restored, the mate and, I joined Falsten on the poop, where he had remained throughout the panic, and where we found him with folded arms, deep in thought, as it might be, solving some hard mechanical problem." diff --git a/alignments/13/00012-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00012-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f237addf64df4ddcd9a5cb3c2afa861ba640e117 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00012-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,82 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_1.flac,00012-f000001,0.256922,Robert Kurtis hat dem Kapitän Alles mitgetheilt.,"XII. OCTOBER nd.Curtis has told the captain everything; for he persists in ostensibly recognizing him as his superior officer, and refuses to conceal from him our true situation." +1,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_2.flac,00012-f000001,0.256922,"Kapitän Huntly ist, wenn auch nicht in der That, so doch dem Wortlaute nach sein Vorgesetzter, und er darf ihm Nichts verheimlichen."," XII. OCTOBER nd.Curtis has told the captain everything; for he persists in ostensibly recognizing him as his superior officer, and refuses to conceal from him our true situation." +2,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_3.flac,00012-f000002,0.576364,"Bei dieser Nachricht hat Kapitän Huntly kein Sterbenswörtchen geantwortet, sondern ist nur mit der Hand über die Stirn gefahren, wie ein Mensch, der sich irgend einen Gedanken vertreiben will; dann ist er ruhig in seine Cabine zurückgekehrt, ohne einen Befehl zu ertheilen.","Captain Huntly received the communication in perfect silence, and merely passing his hand across his forehead as though to, banish some distressing thought, reentered his cabin without a word." +3,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_4.flac,00012-f000003,0.77255,"Robert Kurtis, der Lieutenant, der Ingenieur Falsten und ich, wir treten zu einer Berathung zusammen, und ich erstaune über die Kaltblütigkeit, die Jeder unter diesen Umständen an den Tag legt.","Curtis, Lieutenant Walter, Falsten, and myself have been discussing the chances of our safety, and I am surprised to find with how much composure we can all survey our anxious predicament." +4,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_5.flac,00012-f000004,0.386962,"Alle Möglichkeiten einer Rettung werden erwogen, und Robert Kurtis faßt unsere Lage in folgende Worte zusammen.","There is no doubt said Curtis, that we must abandon all hope of arresting the fire; the heat towards the bow has already become wellnigh unbearable, and the time must come when the flames will find a vent through the deck." +5,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_6.flac,00012-f000004,0.06038250000000001,"Die Feuersbrunst kann unmöglich beschränkt werden, und schon ist der Mannschaftsschlafraum am Vordertheil kaum noch zu bewohnen."," There is no doubt said Curtis, that we must abandon all hope of arresting the fire; the heat towards the bow has already become wellnigh unbearable, and the time must come when the flames will find a vent through the deck." +6,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_8.flac,00012-f000006,0.48,"Wenn vor Eintritt dieser Katastrophe das Meer es erlaubt, werden wir das Schiff auf den Booten verlassen.","Falsten and I agreed with what he said, but I pointed out to him that he had quite overlooked the fact of there being thirty pounds of combustible matter in the hold." +7,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_10.flac,00012-f000005,-0.0294014,"Wer weiß, ob wir seiner nicht leichter Herr werden, wenn es zum Durchbruch gekommen ist.","If the sea is calm enough for us to make use of the boats, well and good; we shall of course get quit of the ship as quietly as we can; if on the other hand, the weather should be adverse, or the wind be boisterous, we must stick to our place, and contend with the flames to the very last; perhaps, after all, we shall fare better with the fire as a declared enemy than as a hidden one." +8,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_11.flac,00012-f000008,1.04294,"Vielleicht bekämpfen wir den Feind, der sich offen zeigt, erfolgreicher, als den, der sich verbirgt!","No; it is a matter that I cannot take at all into my reckoning, it must remain in higher hands than mine." +9,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_12.flac,00012-f000009,0.538211,"Das entspricht meiner Ansicht, bemerkte ruhig der Ingenieur.",We bowed our heads in a silence which was solemn. +10,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_13.flac,00012-f000010,0.819643,"Auch der meinigen, setzte ich hinzu.","In the present state of the weather, immediate flight was, we knew, impossible." +11,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_14.flac,00012-f000006,0.199947,"Doch, Mr. Kurtis, ziehen Sie gar nicht in Betracht, daß dreißig Pfund jener furchtbaren explosiven Substanz sich im Kielraum befinden?"," Falsten and I agreed with what he said, but I pointed out to him that he had quite overlooked the fact of there being thirty pounds of combustible matter in the hold." +12,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_15.flac,00012-f000012,0.320248,"Nein, Mr. Kazallon, antwortet Robert Kurtis, mit einem Uebermaße von kaltem Blute, das ist nur ein Detail, welches mich nicht besonders kümmert.","But tell me, Mr. Falsten, I asked, is it possible for picrate of potash to ignite without concussion?" +13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_16.flac,00012-f000007,0.162886,Warum sollte es auch?," No he gravely replied, I have not forgotten it, but it is a circumstance of which I do not trust myself to think I dare not run the risk of admitting air into the hold by going down to search for the powder, and yet I know not at what moment it may explode." +14,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_17.flac,00012-f000008,0.735714,Kann ich das gefahrdrohende Colli mitten aus dem brennenden Cargo heraussuchen?,"No; it is a matter that I cannot take at all into my reckoning, it must remain in higher hands than mine." +15,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_18.flac,00012-f000009,0.44102,"Und das aus einem Raume, dem wir jeden Luftzutritt verwehren müssen?",We bowed our heads in a silence which was solemn. +16,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_19.flac,00012-f000015,0.692571,"Nein, daran denke ich gar nicht!",We now prepared to go on deck. +17,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_20.flac,00012-f000010,0.233824,"Noch bevor ich ausspreche, kann das Pikrat seine entsetzliche Wirkung äußern, das ist wohl wahr.","In the present state of the weather, immediate flight was, we knew, impossible." +18,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_21.flac,00012-f000011,0.102011,Indeß entweder erreicht das Feuer jenes oder nicht!,"After a considerable pause, Falsten, as calmly as though he were delivering some philosophic dogma, observed, The explosion, if I may use the formula of science, is not necessary, but contingent." +19,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_22.flac,00012-f000011,0.102011,"Der erschwerende Umstand, den Sie anführen, ist für mich nicht weiter vorhanden."," After a considerable pause, Falsten, as calmly as though he were delivering some philosophic dogma, observed, The explosion, if I may use the formula of science, is not necessary, but contingent." +20,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_23.flac,00012-f000016,0.666532,"Es liegt in der Hand Gottes und nicht in der meinigen, uns diese schreckliche Katastrophe zu ersparen!.Robert Kurtis hat diese Worte in ernstem Tone gesprochen, und wir senken die Köpfe, ohne darauf zu antworten.","As we left the saloon, in which we had been sitting, Curtis seized my hand." +21,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_24.flac,00012-f000017,0.6026090000000001,"Da der Zustand des Meeres eine Benutzung der Boote ganz unmöglich macht, so dürfen wir an jenen besonderen Umstand nicht weiter denken.","Oh, Mr. Kazallon, he exclaimed, if you only knew the bitterness of the agony I feel at seeing this fine vessel doomed to be devoured by flames, and at being so powerless to save her." +22,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_25.flac,00012-f000018,0.309441,"Die Explosion ist ja nicht unbedingt nothwendig, hätte wohl ein Formalist gesagt, sie ist nur eine zufällige!.Eine ähnliche Bemerkung äußerte der Ingenieur auch wirklich.","Then quickly recovering himself, he continued, But I am forgetting myself; you, if no other, must know what I am suffering." +23,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_26.flac,00012-f000012,0.9804350000000001,"Auf eine Frage möchte ich Sie noch um eine Antwort bitten, Mr. Falsten, sagte ich.","But tell me, Mr. Falsten, I asked, is it possible for picrate of potash to ignite without concussion?" +24,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_27.flac,00012-f000013,0.194118,Kann das NatronPikrat sich auch ohne Stoß entzünden?,"Certainly it is, replied the engineer." +25,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_28.flac,00012-f000021,0.475,"Gewiß, entgegnete der Ingenieur.",I asked. +26,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_29.flac,00012-f000014,0.0,"Unter gewöhnlichen Verhältnissen ist das Pikrat nicht mehr entzündlich, als das Pulver, aber ebenso wie dieses."," Underordinary circumstances, picrate of potash although not MORE inflammable than common powder, yet possesses the same degree of inflammability." +27,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_30.flac,00012-f000015,0.192,Falsten hatte das Wort ergo gebraucht.,We now prepared to go on deck. +28,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_31.flac,00012-f000016,0.32721999999999996,"Sollte man nicht glauben, er docire in einem Cursus der Chemie?","As we left the saloon, in which we had been sitting, Curtis seized my hand." +29,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_32.flac,00012-f000016,0.32721999999999996,Wir sind nach dem Verdeck zurückgegangen.," As we left the saloon, in which we had been sitting, Curtis seized my hand." +30,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_33.flac,00012-f000017,0.21524699999999997,Robert Kurtis ergreift meine Hand.,"Oh, Mr. Kazallon, he exclaimed, if you only knew the bitterness of the agony I feel at seeing this fine vessel doomed to be devoured by flames, and at being so powerless to save her." +31,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_34.flac,00012-f000017,0.21524699999999997,"Kazallon, sagt er, ohne einen Versuch seine Erregung zu verbergen, diesen Chancellor, dieses schöne Schiff, das ich so sehr liebe, durch Feuer zerstören zu sehen, ohne etwas dagegen thun zu können."," Oh, Mr. Kazallon, he exclaimed, if you only knew the bitterness of the agony I feel at seeing this fine vessel doomed to be devoured by flames, and at being so powerless to save her." +32,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_35.flac,00012-f000018,0.0928571,"Mr. Kurtis, Ihre Erregung.","Then quickly recovering himself, he continued, But I am forgetting myself; you, if no other, must know what I am suffering." +33,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_36.flac,00012-f000018,0.0928571,Ich könnte sie nicht bezwingen!," Then quickly recovering himself, he continued, But I am forgetting myself; you, if no other, must know what I am suffering." +34,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_37.flac,00012-f000023,0.592683,"Sie allein sind Zeuge dessen, wie viel ich leide.","How long that train may be, 'tis not for me to say." +35,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_38.flac,00012-f000020,-0.04,"Doch, es ist vorüber, fügte er hinzu, aber ich sah den Kampf, den er bestand.",Is our condition quite desperate? +36,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_39.flac,00012-f000024,0.441667,Ist die Situation ganz verzweifelt? fragte ich darauf.,And with these words he left me. +37,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_40.flac,00012-f000022,0.152632,"Nun, unsere Lage ist folgende, antwortete wieder ruhig Robert Kurtis.","It is just this, he answered deliberately we are over a mine, and already the match has been applied to the train." +38,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_41.flac,00012-f000022,0.152632,"Wir befinden uns über einer Mine, deren Lunte schon entzündet ist."," It is just this, he answered deliberately we are over a mine, and already the match has been applied to the train." +39,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_42.flac,00012-f000023,0.472233,"Jetzt ist nur die Frage die, wie lang diese Lunte wohl ist.","How long that train may be, 'tis not for me to say." +40,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_43.flac,00012-f000024,0.24782600000000002,Dann zieht er sich zurück.,And with these words he left me. +41,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_44.flac,00012-f000025,0.461905,"Jedenfalls ist es der Mannschaft und den übrigen Passagieren noch unbekannt, wie ungeheuer ernst unsere Lage ist.","The other passengers, in common with the crew, are still in entire ignorance of the extremity of peril to which we are exposed, although they are all aware that there is fire in the hold." +42,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_45.flac,00012-f000026,0.18068199999999998,"Seit er von der Feuersbrunst gehört hat, beschäftigt sich Mr. Kear damit, seine werthvollsten Objecte zusammen zu raffen und denkt an seine Frau natürlich gar nicht.","As soon as the fact was announced, Mr. Kear, after communicating to Curtis his instructions that he thought he should have the fire immediately extinguished and intimating that he held him responsible for all contingencies that might happen, retired to his cabin, where he has remained ever since, fully occupied in collecting and packing together the more cherished articles of his property and without the semblance of a care or a thought for his unfortunate wife, whose condition, in spite of her ludicrous complaints, was truly pitiable." +43,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_46.flac,00012-f000026,0.18068199999999998,"Nachdem er gegen den zweiten Officier halb befehlend den Wunsch geäußert hat, das Feuer zu löschen, und ihn für alle Folgen desselben verantwortlich gemacht, zieht er sich in seine Cabine im Hintertheil zurück und kommt nicht wieder zum Vorschein."," As soon as the fact was announced, Mr. Kear, after communicating to Curtis his instructions that he thought he should have the fire immediately extinguished and intimating that he held him responsible for all contingencies that might happen, retired to his cabin, where he has remained ever since, fully occupied in collecting and packing together the more cherished articles of his property and without the semblance of a care or a thought for his unfortunate wife, whose condition, in spite of her ludicrous complaints, was truly pitiable." +44,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_48.flac,00012-f000027,-0.07096770000000001,Kear seufzt und stöhnt und findet trotz ihrer sonstigen Lächerlichkeiten doch allgemeines Mitleid.," Miss Herbey, however, is unrelaxing in her attentions, and the unremitted diligence with which she fulfils her offices of duty, commands my highest admiration." +45,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_49.flac,00012-f000028,0.51541,"Miß Herby glaubt sich unter diesen Umständen von den Pflichten gegen ihre Herrin nur um so weniger entbunden, und widmet Jener die erdenklichste Sorgfalt.","OCTOBER rd.This morning, Captain Huntly sent for Curtis into his cabin, and the mate has since made me acquainted with what passed between them." +46,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_50.flac,00012-f000029,0.405263,"Ich muß das Benehmen dieses jungen Mädchens bewundern, der ihre Pflicht über Alles geht.","Curtis, began the captain, his haggard eye betraying only too plainly some mental derangement, I am a sailor, am I not?" +47,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_51.flac,00012-f000030,0.424528,"Am nächsten Tage, dem 23. October, läßt der Kapitän den zweiten Officier nach seiner Cabine rufen.","Certainly, captain, was the prompt acquiescence of the mate." +48,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_52.flac,00012-f000029,0.8980299999999999,"Zwischen Ihnen entspinnt sich folgendes Gespräch, dessen Inhalt mir Robert Kurtis mitgetheilt hat.","Curtis, began the captain, his haggard eye betraying only too plainly some mental derangement, I am a sailor, am I not?" +49,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_53.flac,00012-f000031,0.518199,"Kurtis, sagt der Kapitän mit irrem Blicke und den offenbaren Anzeichen geistiger Störung, ich bin doch wohl Seemann, nicht wahr?","I do not know how it is, continued the captain, but I seem bewildered; I cannot recollect anything." +50,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_54.flac,00012-f000032,0.173684,"Gewiß, Herr Kapitän.",Are we not bound for Liverpool? +51,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_55.flac,00012-f000030,0.362264,"Nun gut, stellen Sie sich vor, daß ich von meinem Geschäfte nichts verstehe. ich weiß nicht, was mit mir vorgeht.","Certainly, captain, was the prompt acquiescence of the mate." +52,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_56.flac,00012-f000031,0.36354699999999995,ich vergesse. ich bin mir unklar.,"I do not know how it is, continued the captain, but I seem bewildered; I cannot recollect anything." +53,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_57.flac,00012-f000031,0.36354699999999995,Sind wir seit unserer Abreise von Charleston nicht nach Nordosten gesegelt?," I do not know how it is, continued the captain, but I seem bewildered; I cannot recollect anything." +54,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_59.flac,00012-f000032,1.03492,Wir haben aber doch nach Liverpool geladen?,Are we not bound for Liverpool? +55,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_61.flac,00012-f000033,-0.0321429,Und der. ?, yes! of course. +56,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_62.flac,00012-f000036,0.233333,"Wie heißt doch das Schiff, Mr. Kurtis?",And what is the name of the ship? +57,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_63.flac,00012-f000034,0.0,Der Chancellor., And have we kept a north easterly direction since we left? +58,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_64.flac,00012-f000037,0.978571,"Ah, richtig, der Chancellor!","The 'Chancellor,' sir." +59,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_65.flac,00012-f000036,0.24782600000000002,Wo befindet er sich jetzt?,And what is the name of the ship? +60,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_66.flac,00012-f000037,0.257143,Im Süden des Wendekreises.,"The 'Chancellor,' sir." +61,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_67.flac,00012-f000039,0.4351060000000001,"Gut, gut; ich verpflichte mich auch nicht, ihn nach Norden zurückzuführen!","Well, Curtis, I really can't take her back to the north." +62,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_69.flac,00012-f000038,0.009375,Das könnte ich nicht. ich wünsche meine Cabine nicht wieder zu verlassen.,"Yes, yes, the 'Chancellor,' so it is." +63,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_70.flac,00012-f000039,0.589431,ich kann den Anblick des Meeres nicht ertragen!,"Well, Curtis, I really can't take her back to the north." +64,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_71.flac,00012-f000040,0.797067,"Herr Kapitän, antwortet Robert Kurtis, ich hoffe, daß unsere Sorgfalt.","I hate the sea, the very sight of it makes me ill, I would much rather not leave my cabin." +65,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_72.flac,00012-f000041,0.026712299999999998,"Ja, ja, ist schon gut,. wir werden später sehen indeß, ich habe einen Befehl für Sie, den letzten, den Sie von mir empfangen werden.","Curtis went on to tell me how he had tried to persuade him that with a little time and care he would soon recover his indisposition, and feel himself again; but the captain had interrupted him by saying, Well, well; we shall see byandby; but for the present you must take this for my positive order; you must, from this time, at once take the command of the ship, and act just as if I were not on board." +66,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_73.flac,00012-f000042,0.6961390000000001,"Ich höre, entgegnete der zweite Officier.","Under present circumstances, I can do nothing." +67,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_74.flac,00012-f000043,0.636111,"Mein Herr, nimmt der Kapitän das Wort, von jetzt ab existire ich nicht mehr an Bord und Sie übernehmen das Commando des Schiffes.","My brain is all on a whirl, you cannot tell what I am suffering; and the unfortunate man pressed both his hands convulsively against his forehead." +68,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_75.flac,00012-f000042,0.5140239999999999,"Die Verhältnisse sind stärker als ich,. ich vermag nicht zu widerstehen.","Under present circumstances, I can do nothing." +69,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_78.flac,00012-f000043,0.24224099999999998,"Aufmerksam betrachtet der zweite Officier Den, der bisher an Bord befehligte und begnügt sich zu antworten.","My brain is all on a whirl, you cannot tell what I am suffering; and the unfortunate man pressed both his hands convulsively against his forehead." +70,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_79.flac,00012-f000043,0.24224099999999998,"Es ist gut, Herr Kapitän."," My brain is all on a whirl, you cannot tell what I am suffering; and the unfortunate man pressed both his hands convulsively against his forehead." +71,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_80.flac,00012-f000044,0.8947370000000001,"Nach dem Verdeck zurückgekehrt, erzählt er mir das Vorgefallene.","I weighed the matter carefully for a moment, added Curtis, and seeing what his condition too truly was, I acquiesced in all that he required and withdrew, promising him that all his orders should be obeyed." +72,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_81.flac,00012-f000045,0.129647,"Ja wohl, sage ich, wenn der Mann auch noch nicht ganz von Sinnen ist, so leidet er doch am Gehirn und es ist besser, daß er sich seines Mandats freiwillig begeben hat.","After hearing these particulars, I could not help remarking how fortunate it was that the captain had resigned of his own accord, for although he might not be actually insane, it was very evident that his brain was in a very morbid condition." +73,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_82.flac,00012-f000045,0.129647,"Ich trete unter sehr ernsten Umständen an seine Stelle, erwidert mir Robert Kurtis."," After hearing these particulars, I could not help remarking how fortunate it was that the captain had resigned of his own accord, for although he might not be actually insane, it was very evident that his brain was in a very morbid condition." +74,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_83.flac,00012-f000046,0.574746,"Doch, wie dem auch sei, ich werde meine Pflicht zu thun wissen.",I succeed him at a very critical moment; said Curtis thoughtfully; but I shall endeavour to do my duty. +75,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_84.flac,00012-f000047,0.630208,"Nach diesen Worten ruft der zweite Officier einen Matrosen herbei und befiehlt ihm, den Hochbootsmann zu suchen.","A short time afterwards he sent for the boatswain, and ordered him to assemble the crew at the foot of the mainmast." +76,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_85.flac,00012-f000048,0.505495,Der Hochbootsmann erscheint in kurzer Zeit.,"As soon as the men were together, he addressed them very calmly, but very firmly." +77,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_86.flac,00012-f000049,0.241713,"Hochbootsmann, sagt Robert Kurtis zu ihm, lassen Sie die Mannschaften sich am Großmast versammeln.","My men, he said, I have to tell you that Captain Huntly, on account of the dangerous situation in which circumstances have placed us, and for other reasons known to myself, has thought right to resign his command to me." +78,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_87.flac,00012-f000049,0.241713,Der Hochbootsmann zieht sich zurück und wenige Minuten später umringen die Leute des Chancellor den bezeichneten Platz.," My men, he said, I have to tell you that Captain Huntly, on account of the dangerous situation in which circumstances have placed us, and for other reasons known to myself, has thought right to resign his command to me." +79,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_88.flac,00012-f000050,0.636538,Robert Kurtis begiebt sich mitten unter sie.,"From this time forward, I am captain of this vessel." +80,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_89.flac,00012-f000051,0.06529410000000001,"Jungens, sagt er mit ruhig ernster Stimme, in der Lage, in welcher wir uns befinden, und aus anderen mir bekannten Gründen hat Mr. Silas Huntly sein Commando als Kapitän niederlegen zu sollen geglaubt.","Thus quietly and simply the change was effected, and we have the satisfaction of knowing that the Chancellor is now under the command of a conscientious, energetic man, who will shirk nothing that he believes to be for our common good." diff --git a/alignments/13/00013-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00013-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..85e664ec74a559fdf53f9d295bbd08a38a17e904 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00013-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,68 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_2.flac,00013-f000002,0.633478,"Der Chancellor hat es aufgeben müssen, dagegen anzukämpfen, und trotzdem er jetzt mit dem Winde und den Wellen geht, wird er doch ganz außerordentlich umhergeworfen.","OCTOBER th to th.For the last five days the sea has been very heavy, and although the Chancellor sails with wind and wave in her favour, yet her progress is considerably impeded." +1,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_3.flac,00013-f000003,0.16087,Bei dieser Fahrt auf einem Brander ist uns auch kein Augenblick der Ruhe gegönnt.,Here on board this veritable fireship I cannot help contemplating with a longing eye this vast ocean that surrounds us. +2,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_4.flac,00013-f000004,0.493939,"Man betrachtet das Wasser, welches das Schiff umgiebt und anzuziehen scheint, fast mit Vergnügen.",The water supply should be all we need. +3,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_5.flac,00013-f000004,0.29697,"Warum aber, habe ich zu Robert Kurtis gesagt, wollen Sie das Verdeck nicht öffnen?",The water supply should be all we need. +4,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_6.flac,00013-f000007,0.513158,Warum keine Tonnen mit Wasser in den Kielraum eingießen?,Why not admit the water by tons into the hold? +5,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_7.flac,00013-f000008,0.365,"Und wenn das Schiff damit angefüllt würde, was thäte das?",What could be the harm? +6,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_8.flac,00013-f000009,1.69155,"Wenn das Feuer gelöscht ist, werden die Pumpen das Wasser ja leicht wieder entfernen.",The fire would be quenched; and what would be easier than to pump the water out again? +7,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_9.flac,00013-f000010,0.67,"Mr. Kazallon, antwortet mir Robert Kurtis, ich habe Ihnen schon gesagt und wiederhole es Ihnen, wenn wir der Luft einen auch noch so geringen Zutritt gestatten, so wird das Feuer sich sofort durch das ganze Schiff verbreiten und die Flammen werden dasselbe vom Kiel bis zu den Mastspitzen ergreifen.","I have already told you, Mr. Kazallon, said Curtis, that the very moment we admit the air, the flames will rush forth to the very top of the masts." +8,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_10.flac,00013-f000011,0.6681819999999999,"Wir sind zur Untäthigkeit verurtheilt und befinden uns unter Verhältnissen, in denen man den Muth haben muß, Nichts zu thun!.Ja!",No; we must have courage and patience; we must wait. +9,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_11.flac,00013-f000012,0.590613,"Jede Oeffnung hermetisch verschließen, das ist noch immer das einzige Mittel, die Feuersbrunst zu bekämpfen, und das vernachlässigt auch die Mannschaft nicht.","There is nothing whatever to be done, except to close every aperture." +10,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_12.flac,00013-f000013,0.8819879999999999,"Inzwischen schreitet das Feuer unablässig fort, und vielleicht schneller, als wir es annehmen.",The fire continued to progress even more rapidly than we had hitherto suspected. +11,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_13.flac,00013-f000014,0.771287,"Nach und nach ist die Hitze so unleidlich geworden, daß die Passagiere haben auf das Verdeck flüchten müssen und nur die Cabinen im Hintertheil, welche die größeren Fenster im Spiegel haben, sind noch einigermaßen bewohnbar.","The heat gradually drove the passengers nearly all, on deck, and the two stern cabins, lighted, as I said, by their windows in the aftboard were the only quarters below that were inhabitable." +12,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_14.flac,00013-f000015,0.09150939999999999,Die eine derselben verläßt die Mrs.,"Of these Mrs. Kear occupied one, and Curtis reserved the other for Ruby, who, a raving maniac, had to be kept rigidly under restraint." +13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_15.flac,00013-f000015,0.09150939999999999,"Kear niemals, die andere hat Robert Kurtis für den Kaufmann Ruby in Beschlag genommen."," Of these Mrs. Kear occupied one, and Curtis reserved the other for Ruby, who, a raving maniac, had to be kept rigidly under restraint." +14,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_16.flac,00013-f000016,0.25698499999999996,"Ich habe den Unglücklichen mehrmals besucht; er ist vollkommen närrisch geworden und muß gefesselt gehalten werden, um ihn am Zertrümmern der Thür zu hindern.","I went down occasionally to see him, but invariably found him in a state of abject terror, uttering horrible shrieks, as though possessed with the idea that he was being scorched by the most excruciating heat." +15,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_17.flac,00013-f000016,0.25698499999999996,Sonderbar!," I went down occasionally to see him, but invariably found him in a state of abject terror, uttering horrible shrieks, as though possessed with the idea that he was being scorched by the most excruciating heat." +16,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_19.flac,00013-f000018,0.512019,"Wiederholt habe ich auch dem ExKapitän einen Besuch abgestattet, und fand in ihm einen ruhigen Mann, der ganz vernünftig spricht, nur nicht über sein Geschäft.",He was always calm and spoke quite rationally upon any subject except his own profession; but in connexion with that he prated away the merest nonsense. +17,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_21.flac,00013-f000019,0.755862,"Ich erbiete mich, ihn zu pflegen, denn er leidet offenbar; doch er weist es ab, und will seine Cabine auf keinen Fall verlassen.","He suffered greatly, but steadily declined all my offers of attention, and pertinaciously refused to leave his cabin." +18,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_22.flac,00013-f000020,0.647938,"Heute ist der wachthabende Matrose durch den scharfen und ekeln Rauch, der durch die Fensterritzen dringt, von der gewohnten Stelle vertrieben worden.","Today, an acrid, nauseating smoke made its way through the panellings that partition off the quarters of the crew." +19,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_23.flac,00013-f000021,0.5304,"Es steht fest, daß die Feuersbrunst nach dieser Seite fortschreitet, und wenn man das Ohr an die Zwischenwände legt, hört man ein dumpfes Prasseln.","At once Curtis ordered the partition to be enveloped in wet tarpaulin, but the fumes penetrated even this, and filled the whole neighbourhood of the ship's bows with a reeking vapour that was positively stifling." +20,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_24.flac,00013-f000017,0.610833,Woher nimmt dieses Feuer die Luft zum Brennen?,"Once or twice, too, I looked in upon the excaptain." +21,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_27.flac,00013-f000023,0.8842,"Vielleicht handelt es sich nur noch um wenige Tage, vielleicht nur um Stunden, und zum Unglück geht das Meer so hoch, daß man an eine Einschiffung in die Boote gar nicht denken kann.","Only too certainly, it was now becoming a question not of days nor even of hours before we must be prepared for the final catastrophe." +22,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_28.flac,00013-f000024,0.320896,Auf Befehl Robert Kurtis' ist die Zwischenwand nach den Schlafräumen der Mannschaften mit einem nassen Segel belegt worden.,"The sea was still running high, and escape by the boats was plainly impossible." +23,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_29.flac,00013-f000020,0.436245,"Trotz alledem verbreitet sich der Rauch bei einer feuchten und heißen Temperatur, welche die Luft fast unathembar macht.","Today, an acrid, nauseating smoke made its way through the panellings that partition off the quarters of the crew." +24,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_30.flac,00013-f000021,0.581555,"Zum Glück sind der große und der Besanmast aus Eisen, sonst wären die unteren Theile derselben gewiß schon durchgebrannt, und sie selbst niedergestürzt, wir aber rettungslos verloren.","At once Curtis ordered the partition to be enveloped in wet tarpaulin, but the fumes penetrated even this, and filled the whole neighbourhood of the ship's bows with a reeking vapour that was positively stifling." +25,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_31.flac,00013-f000022,0.818203,"Robert Kurtis läßt so viel Segel als möglich beisetzen, und der Chancellor läuft bei dem auffrischenden Nordostwinde mit großer Schnelligkeit.","As we listened, too, we could hear a dull rumbling sound, but we were as mystified as ever to comprehend where the air could have entered that was evidently fanning the flames." +26,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_32.flac,00013-f000026,0.683804,"Schon sind seit Ausbruch des Feuers vierzehn Tage vergangen, immer hat dasselbe zugenommen, da wir nicht im Stande waren, es zu beschränken.","It is now a fortnight since the fire was first discovered, and the proper working of the ship has gradually become a more and more difficult matter." +27,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_33.flac,00013-f000024,0.82,Der Dienst an Bord wird allmälig sehr beschwerlich.,"The sea was still running high, and escape by the boats was plainly impossible." +28,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_34.flac,00013-f000025,0.45051,"Auf dem Oberdeck, dessen Fußboden mit dem Kielraum nicht in unmittelbarer Verbindung steht, kann man wohl noch einher gehen, auf dem Verdeck bis zum Vorderkastell ist das aber, selbst mit starken Schuhen, fast unmöglich geworden.","Fortunately, as I have said, the mainmast and the mizen are of iron; otherwise the heat at their base would long ago have brought them down and our chances of safety would have been much imperilled; but by crowding on sail the Chancellor in the full northeast wind continued to make her way with undiminished speed." +29,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_35.flac,00013-f000026,0.384935,"Das Wasser reicht nicht mehr hin, die Bretter abzukühlen, an denen die Flammen lecken und die sich auf ihren Balken krümmen.","It is now a fortnight since the fire was first discovered, and the proper working of the ship has gradually become a more and more difficult matter." +30,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_36.flac,00013-f000027,0.355195,"Das Harz des Holzes schwitzt um die Aststellen aus, die Fugen öffnen sich und der durch die Hitze geschmolzene Theer läuft in wunderbaren Windungen, je nach der Bewegung des Schiffes, überall umher.","Even with thick shoes any attempt to walk upon deck up to the forecastle was soon impracticable, and the poop, simply because its door is elevated somewhat above the level of the hold, is now the only available standingplace." +31,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_37.flac,00013-f000028,0.00260062,"Um das Unheil voll zu machen, springt der Wind plötzlich nach Nordosten um, und weht mit aller Kraft.","Water began to lose its effect upon the scorched and shrivelling planks; the resin oozed out from the knots in the wood, the seams burst open, and the tar, melted by the heat, followed the rollings of the vessel, and formed fantastic patterns about the deck." +32,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_38.flac,00013-f000029,0.393564,"Es erhebt sich ein wahrhafter Orkan, wie sie in jenen Gegenden nicht selten sind, und verschlägt uns von den Antillen, nach denen wir steuern.","Then to complete our perplexity, the wind shifted suddenly round to the northwest, whence it blew a perfect hurricane." +33,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_39.flac,00013-f000030,1.0241200000000001,"Robert Kurtis will erst beizulegen suchen, das Wasser wird aber so schwer, daß der Chancellor seinem Andrängen von der Seite nicht zu widerstehen vermag.","To no purpose did Curtis do everything in his power to bring the ship ahull; every effort was vain; the Chancellor could not bear her trysail, so there was nothing to be done but to let her go with the wind, and drift further and further from the land for which we are longing so eagerly." +34,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_40.flac,00013-f000031,-0.0131579,Am 29. erreicht der Sturm seine größte Heftigkeit.,"Today, the th, the tempest seemed to reach its height; the waves appeared to us mountains high, and dashed the spray most violently across the deck." +35,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_41.flac,00013-f000031,-0.0131579,In wilder Empörung schäumt der Ocean und die Wellen fluthen über den Chancellor.," Today, the th, the tempest seemed to reach its height; the waves appeared to us mountains high, and dashed the spray most violently across the deck." +36,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_42.flac,00013-f000032,0.373077,Ein jetzt in's Meer gelassenes Boot müßte sofort umschlagen und sinken.,A boat could not live for a moment in such a sea. +37,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_43.flac,00013-f000032,0.4769229999999999,"Wir haben uns, die Einen auf das Oberdeck, die Anderen auf das Vorderkastell geflüchtet.",A boat could not live for a moment in such a sea. +38,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_44.flac,00013-f000033,0.272727,Keiner spricht ein Wort.,Our situation is terrible. +39,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_48.flac,00013-f000034,0.857576,Ich glaube hiermit die Gedanken aller Uebrigen auszusprechen.,"We all wait in silence, some few on the forecastle, the great proportion of us on the poop." +40,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_49.flac,00013-f000035,0.449489,"Wenn dem Menschen eine Gefahr lange Zeit droht, so wünscht er sie endlich wohl herbei, denn die Erwartung einer unvermeidlichen Katastrophe ist stets schlimmer als die Wirklichkeit selbst.","As for the picrate, for the time we have quite forgotten its existence; indeed it might almost seem as though its explosion would come as a relief, for no catastrophe, however terrible, could far exceed the torture of our suspense." +41,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_50.flac,00013-f000036,-0.00338195,"So lange es noch Zeit war, hat Kapitän Kurtis eine gewisse Menge Nahrungsmittel aus der Kombüse, welche man jetzt nicht mehr betreten könnte, herausschaffen lassen.","While he had still the remaining chance, Curtis rescued from the storeroom such few provisions as the heat of the compartment allowed him to obtain; and a lot of cases of salt meat and biscuits, a cask of brandy, some barrels of fresh water, together with some sails and wraps, a compass and other instruments are now lying packed in a mass all ready for prompt removal to the boats whenever we shall be obliged to leave the ship." +42,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_51.flac,00013-f000036,-0.00338195,Schon hat die Hitze viel davon verdorben.," While he had still the remaining chance, Curtis rescued from the storeroom such few provisions as the heat of the compartment allowed him to obtain; and a lot of cases of salt meat and biscuits, a cask of brandy, some barrels of fresh water, together with some sails and wraps, a compass and other instruments are now lying packed in a mass all ready for prompt removal to the boats whenever we shall be obliged to leave the ship." +43,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_52.flac,00013-f000036,0.60814,"Doch sind einige Fässer Salzfleisch und Schiffszwieback, ein Tönnchen Branntwein und einige Behälter mit Wasser auf dem Verdeck untergebracht worden, denen man etwas an Decken, Instrumenten, eine Bussole und Segelleinwand hinzufügt, um im Falle der Noth das Fahrzeug unverweilt verlassen zu können.","While he had still the remaining chance, Curtis rescued from the storeroom such few provisions as the heat of the compartment allowed him to obtain; and a lot of cases of salt meat and biscuits, a cask of brandy, some barrels of fresh water, together with some sails and wraps, a compass and other instruments are now lying packed in a mass all ready for prompt removal to the boats whenever we shall be obliged to leave the ship." +44,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_53.flac,00013-f000037,0.455952,Um acht Uhr Abends hören wir trotz des tobenden Orkanes ein entsetzliches Geräusch.,"About eight o'clock in the evening, a noise is heard, distinct even above the raging of the hurricane." +45,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_55.flac,00013-f000038,0.645409,"Die Mannschaft eilt auf Robert Kurtis zu, als erwarte sie seine Befehle.","The panels of the deck are upheaved, and volumes of black smoke issue upwards as if from a safetyvalve." +46,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_56.flac,00013-f000038,0.472982,"Ein einziger Gedanke erfaßt uns, der, diesen Vulkan, der sich unter unseren Füßen öffnet, zu fliehen!","The panels of the deck are upheaved, and volumes of black smoke issue upwards as if from a safetyvalve." +47,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_57.flac,00013-f000039,0.436249,"Robert Kurtis schaut auf den Ocean hinaus, dessen Wogen sich schäumend überstürzen.",An universal consternation seizes one and all: we must leave the volcano which is about to burst beneath our feet. +48,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_58.flac,00013-f000039,0.509821,"Der Schaluppe vermag man sich jetzt nicht einmal zu nähern; nur das Boot, welches in den Krahnen an der Steuerbordseite hängt, ist zu erreichen, so wie die kleine Jolle am Hintertheil des Schiffes.",An universal consternation seizes one and all: we must leave the volcano which is about to burst beneath our feet. +49,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_59.flac,00013-f000040,0.643966,Die Matrosen stürzen auf das Boot zu.,The crew run to Curtis for orders. +50,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_60.flac,00013-f000041,-0.0171429,"Nein, ruft ihnen Robert Kurtis zu, nein!",He hesitates; looks first at the huge and threatening waves; looks then at the boats. +51,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_61.flac,00013-f000042,0.451877,"Das wäre ein zu verwegenes Spiel, sich jetzt dem Meere anzuvertrauen!.Einige Matrosen, Owen an der Spitze, wollen dennoch halb von Sinnen das Boot in's Meer herablassen.","The longboat is there, suspended right along the centre of the deck; but it is impossible to approach it now; the yawl, however, hoisted on the starboard side, and the whaleboat suspended aft, are still available." +52,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_62.flac,00013-f000043,0.17027,Da eilt Robert Kurtis nach dem Oberdeck und ergreift eine Axt.,The sailors make frantically for the yawl. +53,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_63.flac,00013-f000044,0.55619,"Dem Ersten, der an die Taue rührt, ruft er, zerspalte ich den Schädel!.Die Matrosen ziehen sich zurück.","Stop, stop, shouts Curtis; do you mean to cut off our last and only chance of safety?" +54,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_64.flac,00013-f000045,0.618243,Einige klettern in die Maschen der Strickleitern;,Would you launch a boat in such a sea as this? +55,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_65.flac,00013-f000045,1.12078,Andere flüchten bis in die Mastkörbe.,Would you launch a boat in such a sea as this? +56,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_66.flac,00013-f000046,0.241304,Um elf Uhr hört man im Kielraum heftige Detonationen.,"A few of them, with Owen at their head, give no heed to what he says." +57,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_67.flac,00013-f000047,0.0358209,"Die Zwischenwände springen, und öffnen der heißen Luft und dem Rauche den Weg.","Rushing to the poop, and seizing a cutlass, Curtis shouts again, Touch the tackling of the davit, one of you; only touch it, and I'll cleave your skull." +58,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_68.flac,00013-f000048,0.894495,"Sofort wälzen sich Dampfströme aus der Treppenkappe der Mannschaftskajüte, und eine lange Flamme leckt am Besanmast in die Höhe.","Awed by his determined manner, the men retire, some clambering into the shrouds, whilst others mount to the very top of the masts." +59,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_69.flac,00013-f000049,-0.010112399999999999,Da tönt ein Schrei.,"At eleven o'clock, several loud reports are heard, caused by the bursting asunder of the partitions of the hold." +60,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_70.flac,00013-f000049,-0.010112399999999999,"Kear verläßt, unterstützt von Miß Herbey, ihre Cabine, welche das Feuer erreicht."," At eleven o'clock, several loud reports are heard, caused by the bursting asunder of the partitions of the hold." +61,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_71.flac,00013-f000050,0.166667,"Dann erscheint Silas Huntly, das Gesicht von Rauch geschwärzt, und ruhig begiebt er sich, nach einem Gruße gegen Robert Kurtis, nach der Strickleiter des Besanmastes.","Clouds of smoke issue from the front, followed by a long tongue of lambent flame that seems to encircle the mizenmast." +62,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_72.flac,00013-f000051,0.339043,"Die Erscheinung Silas Huntly's erinnert mich noch an einen anderen Menschen, der unter dem Oberdeck eingeschlossen geblieben ist, in der Cabine, welche die Flammen in kurzer Zeit verzehren müssen.","The fire now reaches to the cabin occupied by Mrs. Kear, who, shrieking wildly, is brought on deck by Miss Herbey." +63,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_73.flac,00013-f000052,0.0960974,Soll man den unglücklichen Ruby umkommen lassen?,"A moment more, and Silas Huntly makes his appearance, his face all blackened with the grimy smoke; he bows to Curtis, as he passes, and then proceeds in the calmest manner to mount the aftshrouds, and installs himself at the very top of the mizen." +64,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_74.flac,00013-f000052,0.0960974,"Ich eile nach der Treppe. da zeigt sich der Irrsinnige, der seine Fesseln gesprengt hat, schon mit verbrannten Haaren und brennenden Kleidern."," A moment more, and Silas Huntly makes his appearance, his face all blackened with the grimy smoke; he bows to Curtis, as he passes, and then proceeds in the calmest manner to mount the aftshrouds, and installs himself at the very top of the mizen." +65,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_75.flac,00013-f000053,-0.0974026,"Ohne einen Schrei auszustoßen, geht er auf dem Verdecke.","The sight of Huntly recalls to my recollection the prisoner still below, and my first impulse is to rush to the staircase and do what I can to set him free." +66,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_76.flac,00013-f000053,-0.0974026,Ihn brennt es nicht an die Füße.," The sight of Huntly recalls to my recollection the prisoner still below, and my first impulse is to rush to the staircase and do what I can to set him free." diff --git a/alignments/13/00014-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00014-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..890f5ac2c147d6cd9af09c5188fdea995d8a4cb4 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00014-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,53 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_0.flac,00014-f000001,0.0,Während der Nacht des 29. Oktobers.,"XIV. OCTOBER th:NIGHT.The scene, as night came on, was terrible indeed." +1,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_1.flac,00014-f000001,0.65,"Die Scene war schrecklich, und erfüllte trotz der verzweifelten allgemeinen Lage Jedermann mit Entsetzen.","XIV. OCTOBER th:NIGHT.The scene, as night came on, was terrible indeed." +2,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_2.flac,00014-f000003,0.472866,"Ruby existirt nicht mehr, doch eines seiner letzten Worte sollte noch die traurigsten Folgen haben.","Poor Ruby, indeed, is lost and gone, but his last words were productive of serious consequences." +3,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_4.flac,00014-f000002,0.10418800000000003,Das Pikrat!,"Notwithstanding the desperateness of our situation, however, there was not one of us so paralyzed by fear, but that we fully realized the horror of it all." +4,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_5.flac,00014-f000002,0.10418800000000003,"Sie sind unterrichtet, daß das Schiff jede Minute in die Luft gehen kann und daß sie nicht nur die Feuersbrunst, sondern auch die gräßlichste Explosion bedroht."," Notwithstanding the desperateness of our situation, however, there was not one of us so paralyzed by fear, but that we fully realized the horror of it all." +5,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_6.flac,00014-f000003,-0.00731707,"Einige Leute, die ganz außer sich sind, wollen um jeden Preis und ohne Verzug entfliehen.","Poor Ruby, indeed, is lost and gone, but his last words were productive of serious consequences." +6,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_7.flac,00014-f000003,-0.00731707,Das Boot!," Poor Ruby, indeed, is lost and gone, but his last words were productive of serious consequences." +7,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_8.flac,00014-f000004,0.020741,Das Boot! rufen sie.,"The sailors caught his cry of Picrate, picrate! and being thus for the first time made aware of the true nature of their peril, they resolved at every hazard to accomplish their escape." +8,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_9.flac,00014-f000006,0.41557,"Sie sehen es nicht, nein, sie wollen es nicht sehen, diese Verblendeten, daß das Meer in wilder Empörung ist, daß kein Boot ihm trotzen kann, ohne von den furchtbaren, schäumenden Wellen verschlungen zu werden.","Curtis again made a vigorous endeavour to prevent them, but this time all in vain; Owen urged them on, and already the tackling was loosened, so that the boat was swung over to the ship's side, For a moment it hung suspended in midair, and then, with a final effort from the sailors, it was quickly lowered into the sea." +9,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_10.flac,00014-f000005,-0.139496,"Nichts vermag sie zurück zu halten, sie hören die Stimme ihres Kapitäns gar nicht mehr.","Beside themselves with terror, they either did not or would not, see that no boat could brave the tremendous waves that were raging around, and accordingly they made a frantic rush towards the yawl." +10,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_11.flac,00014-f000005,-0.139496,Robert Kurtis eilt mitten unter seine Mannschaft.," Beside themselves with terror, they either did not or would not, see that no boat could brave the tremendous waves that were raging around, and accordingly they made a frantic rush towards the yawl." +11,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_13.flac,00014-f000008,0.267568,Der Matrose Owen reizt seine Kameraden an.,The men stood aghast; they were dumbfoundered. +12,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_14.flac,00014-f000009,0.4736260000000001,Die Leinen des Canots werden gelöst; und das kleine Boot hinaus geworfen.,"Longboat and yawl both gone, there was nothing now remaining to us but a small whaleboat." +13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_15.flac,00014-f000010,0.593209,Einen Augenblick schwankt es in der Luft und stößt in Folge des Rollens unseres Schiffes gegen seinen Aufzug.,"Not a word was spoken; not a sound was heard but the hoarse whistling of the wind, and the mournful roaring of the flames." +14,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_16.flac,00014-f000007,0.186063,"Die Matrosen stoßen es ab; eben, als es schon fast das Wasser berührt, erfaßt es eine ungeheure Welle von unten, entfernt es zunächst ein wenig und schleudert es dann mit einer solchen Gewalt gegen die Wände des Chancellor, daß es zertrümmert wird. Schaluppe und Boot sind nun zerstört; es bleibt uns nichts mehr übrig, als die kleine zerbrechliche Jolle.","But scarcely had it touched the water, when it was caught by an enormous wave which, recoiling with resistless violence, dashed it to atoms against the Chancellor's side." +15,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_17.flac,00014-f000008,0.278049,"Wie vom Donner gerührt, stehen die Matrosen dabei.",The men stood aghast; they were dumbfoundered. +16,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_18.flac,00014-f000009,0.825412,Man hört nichts mehr als das Pfeifen des Windes im Takelwerk und das Prasseln der Flammen.,"Longboat and yawl both gone, there was nothing now remaining to us but a small whaleboat." +17,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_19.flac,00014-f000014,0.646475,"Tief gähnt der Gluthofen in der Mitte des Fahrzeuges, und Ströme von Dampf und Rauch drängen sich aus der Luke empor.","I saw Falsten calmly consult his watch, and note down the time in his memorandumbook, but I was far from sharing his, composure, for I was overcome by a nervous agitation that I could not suppress." +18,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_20.flac,00014-f000011,0.434286,"Man kann nicht mehr vom Vorderkastell bis zum Oberdeck sehen, eine Barriere von Feuer trennt den Chancellor in zwei Theile.","From the centre of the ship, which was hollowed out like a furnace, there issued a column of sooty vapour that ascended to the sky." +19,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_21.flac,00014-f000012,0.46317600000000003,Die Passagiere und zwei oder drei von der Mannschaft haben sich nach dem Oberdeck geflüchtet.,"All the passengers, and several of the crew, took refuge in the aftquarters of the poop." +20,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_23.flac,00014-f000013,0.118626,"Kear liegt ohne Bewußtsein ausgestreckt da, Miß Herbey weicht nicht von ihrer Seite."," Mrs. Kear was lying senseless on one of the hencoops, with Miss Herbey sitting passively at her side; M. Letourneur held his son tightly clasped to his bosom." +21,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_24.flac,00014-f000016,0.497727,Mr. Letourneur hält seinen Sohn in den Armen und preßt ihn an sein Herz.,"I broke the dismal silence, saying All over now, Curtis." +22,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_25.flac,00014-f000017,0.6788569999999999,"Eine nervöse Erregtheit hat sich meiner bemächtigt, die ich nicht zu bezwingen vermag.","No, sir, not yet, he replied, now that the panel is open we will set to work, and pour water with all our might down into the furnace, and may be, we shall put it out, even yet." +23,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_26.flac,00014-f000018,0.439939,Der Ingenieur Falsten sieht seelenruhig nach der Uhr und bemerkt die Zeit in seinem Notizbuche.,But how can you work your pumps while the deck is burning? and how can you get at your men beyond that sheet of flame? +24,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_27.flac,00014-f000019,0.742942,"Was mag auf dem Vordertheil vorgehen, wo sich ohne Zweifel der Lieutenant, der Hochbootsmann und die anderen Mannschaften befinden, welche wir jetzt nicht zu sehen vermögen?","He made no answer to my impetuous questions, and finding that he had nothing more to say, I repeated that it was all over now." +25,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_28.flac,00014-f000015,0.14671900000000002,"Zwischen den beiden Hälften des Fahrzeuges ist jede Verbindung unterbrochen, und Niemand könnte durch die Wand von Flammen dringen, welche aus den Luken emporwirbelt."," As far as we knew, Lieutenant Walter, the boatswain, and such of the crew as were not with us, were safe in the bow; but it was impossible to tell how they were faring because the sheet of fire intervened like a curtain, and cut off all communication between stem and stern." +26,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_29.flac,00014-f000016,0.13333299999999998,Ich nähere mich Robert Kurtis.,"I broke the dismal silence, saying All over now, Curtis." +27,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_30.flac,00014-f000016,0.13333299999999998,Alles verloren? frage ich ihn.," I broke the dismal silence, saying All over now, Curtis." +28,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_31.flac,00014-f000021,0.5257689999999999,"Nein, antwortet er, da die Luke einmal offen ist, werden wir versuchen, Ströme von Wasser in die Gluth zu leiten und sie vielleicht zu löschen.","But the conflagration raged with redoubled fury, the sea around us was lighted with a crimson glow, and the clouds above shone with a lurid glare." +29,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_32.flac,00014-f000022,0.1,"Wer soll aber auf dem brennenden Verdeck die Pumpen bedienen, Mr. Kurtis?","Long jets of fire darted across the hatchways, and we were forced to take refuge on the taffrail at the extreme end of the poop." +30,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_33.flac,00014-f000018,-0.017368400000000003,Wie wollen Sie den Matrosen durch jene Flammen hindurch,But how can you work your pumps while the deck is burning? and how can you get at your men beyond that sheet of flame? +31,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_34.flac,00014-f000018,-0.017368400000000003,Ihre Befehle zukommen lassen?.Robert Kurtis erwidert kein Wort., But how can you work your pumps while the deck is burning? and how can you get at your men beyond that sheet of flame? +32,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_35.flac,00014-f000024,0.796475,"Es ist Alles verloren, nicht wahr? frage ich noch einmal.",No pen could adequately portray the horrors of this fearful night. +33,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_36.flac,00014-f000025,0.54381,"Nein, Herr, sagt Robert Kurtis, nein, so lange ich noch ein Brett unter meinen Füßen fühle, verzweifle ich noch nicht!.Die Wuth der Feuersbrunst nimmt zu, die Wellen des Meeres färben sich mit röthlichem Scheine.","The Chancellor under bare poles, was driven, like a gigantic fireship with frightful velocity across the raging ocean; her very speed as it were, making common cause with the hurricane to fan the fire that was consuming her." +34,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_37.flac,00014-f000021,0.51442,Ueber uns spiegelt sich der Feuerschein an den niedrigeren Wolken.,"But the conflagration raged with redoubled fury, the sea around us was lighted with a crimson glow, and the clouds above shone with a lurid glare." +35,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_38.flac,00014-f000022,0.591429,"Lange Feuerstrahlen schießen jetzt aus den Deckluken, und wir haben uns nach dem Hackbord hinter dem Oberdeck zurück gezogen.","Long jets of fire darted across the hatchways, and we were forced to take refuge on the taffrail at the extreme end of the poop." +36,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_39.flac,00014-f000023,0.194149,"Kear ist in der Jolle niedergelegt worden, die noch an ihren Trägern hängt, und Miß Herbey hat neben ihr Platz genommen.","Mrs. Kear was laid in the whale boat that hung from the stern, Miss Herbey persisting to the last in retaining her post by her side." +37,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_40.flac,00014-f000023,0.194149,Welch' entsetzliche Nacht!," Mrs. Kear was laid in the whale boat that hung from the stern, Miss Herbey persisting to the last in retaining her post by her side." +38,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_41.flac,00014-f000024,0.258,"Welche Feder wäre im Stande, ihre Schrecken zu schildern!",No pen could adequately portray the horrors of this fearful night. +39,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_42.flac,00014-f000025,0.555634,Der entfesselte Orkan bläst wie ein ungeheurer Ventilator in diesen Schmelzofen.,"The Chancellor under bare poles, was driven, like a gigantic fireship with frightful velocity across the raging ocean; her very speed as it were, making common cause with the hurricane to fan the fire that was consuming her." +40,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_43.flac,00014-f000026,0.248864,"Der Chancellor, trotzdem er schon viel Segel eingebüßt hat, fliegt wie ein riesiger Brander durch die Finsterniß dahin.","Soon there could be no alternative between throwing ourselves into the sea, or perishing in the flames." +41,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_44.flac,00014-f000027,0.09705880000000001,Wir haben offenbar keine Wahl.,"But where, all this time, was the picrate? perhaps, after all, Ruby had deceived us and there was no volcano, such as we dreaded, below our feet." +42,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_45.flac,00014-f000027,0.09705880000000001,"Entweder in's Meer springen, oder in den Flammen umkommen!"," But where, all this time, was the picrate? perhaps, after all, Ruby had deceived us and there was no volcano, such as we dreaded, below our feet." +43,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_46.flac,00014-f000030,0.289655,Aber das Pikrat fängt kein Feuer!,Breakers to starboard! is the cry. +44,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_47.flac,00014-f000028,-0.10274000000000001,Der Vulkan öffnet sich nicht unter unseren Füßen!," At halfpast eleven, when the tempest seems at its very height there is heard a peculiar roar distinguishable even above the crash of the elements." +45,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_48.flac,00014-f000029,0.0875,Ruby hat doch wohl gelogen!,The sailors in an instant recognize its import. +46,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_49.flac,00014-f000030,0.21,Es ist gar keine explosive Substanz im Raume!,Breakers to starboard! is the cry. +47,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_50.flac,00014-f000031,0.039668699999999994,"Um elf ein halb Uhr, das Meer tobt gerade furchtbarer als je, hört man ein von den Seeleuten so gefürchtetes Scharren und Kratzen durch den Lärm der Elemente hindurch, und vom Vordertheil dringt ein Schrei bis zu uns.","Curtis leaps on to the netting, casts a rapid glance at the snow white billows, and turning to the helmsman shouts with all his might Starboard the helm!" +48,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_51.flac,00014-f000031,0.039668699999999994,Riffe!," Curtis leaps on to the netting, casts a rapid glance at the snow white billows, and turning to the helmsman shouts with all his might Starboard the helm!" +49,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_53.flac,00014-f000032,0.28125,Backbord steuern!,But it is too late. +50,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_54.flac,00014-f000033,-0.0520619,Backbord!.Doch es ist zu spät.,"There is a sudden shock; the ship is caught up by an enormous wave; she rises upon her beam ends; several times she strikes the ground; the mizenmast snaps short off level with the deck, falls into the sea, and the Chancellor is motionless." +51,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_55.flac,00014-f000033,-0.0520619,"Ich fühle, wie der Rücken einer ungeheuren Welle uns emporhebt und ein plötzlicher Stoß erfolgt."," There is a sudden shock; the ship is caught up by an enormous wave; she rises upon her beam ends; several times she strikes the ground; the mizenmast snaps short off level with the deck, falls into the sea, and the Chancellor is motionless." diff --git a/alignments/13/00015-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00015-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a0451f46ced805e721f607fd50994e78eedbab35 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00015-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,44 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_0.flac,00015-f000001,-0.255882,Fortsetzung der Nacht vom 29. October.,"XV. THE NIGHT OF THE th CONTINUED.It was not yet midnight; the darkness was most profound, and we could see nothing." +1,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_1.flac,00015-f000002,0.947863,"Noch ist es nicht Mitternacht, kein Mond am Himmel, rings tiefes Dunkel.",But was it probable that we had stranded on the coast of America? +2,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_2.flac,00015-f000002,1.10152,"Wo das Schiff aufgefahren ist, können wir jetzt unmöglich wissen.",But was it probable that we had stranded on the coast of America? +3,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_3.flac,00015-f000004,0.286567,Ob es wohl durch den Sturm verschlagen wieder an die Küste Amerikas getrieben ist?,"That is well, said Curtis; Walter and the boatswain have cast both the anchors." +4,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_4.flac,00015-f000005,0.0782609,"Zeigt sich vielleicht, wenn es Tag wird, Land?",Let us hope they will hold. +5,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_5.flac,00015-f000004,0.481515,"Ich sagte, daß der Chancellor, nachdem er wiederholt aufstieß, unbeweglich sitzen blieb.","That is well, said Curtis; Walter and the boatswain have cast both the anchors." +6,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_6.flac,00015-f000006,-0.0319149,"Bald nachher belehrte Robert Kurtis ein Geräusch von rasselnden Ketten, daß man die Anker herablasse.","Then, clinging to the netting, he clambered along the starboard side, on which the ship had heeled, as far as the flames would allow him." +7,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_7.flac,00015-f000006,-0.0319149,Gut!," Then, clinging to the netting, he clambered along the starboard side, on which the ship had heeled, as far as the flames would allow him." +8,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_8.flac,00015-f000007,0.46317600000000003,"Gut! sagte er, der Lieutenant und der Bootsmann lassen die Anker fallen; hoffentlich werden sie fassen!.Dann sehe ich Robert Kurtis auf der Schanzkleidung hinlaufen, bis ihm die Flammen jedes Weitergehen verwehren.","He clung to the holdfasts of the shrouds, and in spite of the heavy seas that dashed against the vessel he maintained his position for a considerable time, evidently listening to some sound that had caught his ear in the midst of the tempest." +9,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_12.flac,00015-f000008,0.17727300000000001,Nach einer Viertelstunde kehrt Robert Kurtis nach dem Oberdeck zurück.,In about a quarter of an hour he returned to the poop. +10,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_13.flac,00015-f000008,0.5363640000000001,"Es dringt Wasser ein, sagt er zu mir, und dieses Wasser",In about a quarter of an hour he returned to the poop. +11,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_14.flac,00015-f000009,0.482143,Gott stehe uns bei wird vielleicht die Feuersbrunst bewältigen!,"Heaven be praised! he said, the water is coming in, and perhaps may get the better of the fire." +12,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_15.flac,00015-f000010,0.257143,Aber nachher? sage ich.,"True, said I, but what then?" +13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_16.flac,00015-f000011,0.228947,"Mr. Kazallon, antwortet er mir, nachher wie Gott will.","That, he replied, is a question for byandby." +14,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_17.flac,00015-f000013,0.53059,"Wir denken jetzt nur an das Nächste!.Das Nächstliegende wäre nun wohl gewesen, sich mittels der Pumpen vom Stande des Wassers zu überzeugen, aber diese kann Niemand mitten in dem Flammenmeer erreichen.","Already I fancied that the violence of the flames was somewhat abated, and that the two opposing elements were in fierce contention." +15,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_18.flac,00015-f000014,0.188159,"Wahrscheinlich gestattet ein Leck im Grunde des Fahrzeuges dem Wasser, in vollen Strömen einzudringen, denn es will mir scheinen, als vermindere sich das Feuer schon ein wenig.","Some plank in the ship's side was evidently stove in, admitting free passage for the waves." +16,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_19.flac,00015-f000015,0.44,"Man vernimmt jetzt ein betäubendes Gezisch, den Beweis, daß beide Elemente mit einander kämpfen.","But how, when the water had mastered the fire, should we be able to master the water?" +17,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_20.flac,00015-f000013,0.8425,Unzweifelhaft ist der Untertheil des Feuerherdes erreicht und das erste Lager der Baumwollenballen schon überschwemmt.,"Already I fancied that the violence of the flames was somewhat abated, and that the two opposing elements were in fierce contention." +18,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_21.flac,00015-f000014,0.268831,"Nun wohl, möge dieses Wasser das Feuer löschen, dann werden wir auch mit ihm fertig zu werden wissen!","Some plank in the ship's side was evidently stove in, admitting free passage for the waves." +19,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_22.flac,00015-f000015,0.422727,Vielleicht ist es minder zu fürchten als das Feuer!,"But how, when the water had mastered the fire, should we be able to master the water?" +20,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_23.flac,00015-f000019,0.364286,"Das Wasser ist ja des Seemanns Element, das er zu besiegen gewohnt ist!","One thing alone was certain: the tide was ebbing beneath us, and the waves were relaxing in their violence." +21,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_24.flac,00015-f000017,0.223881,Die nachfolgenden drei Stunden dieser Schreckensnacht verbringen wir in fürchterlicher Angst.,"For three long hours, in anxious suspense, we watched and watched, and waited." +22,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_25.flac,00015-f000020,0.0892857,Wo sind wir?," Once let the fire be extinguished, and then, perhaps, there would be room to hope that the next high tide would set us afloat." +23,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_26.flac,00015-f000021,0.0172272,"Eins nur steht fest, daß jetzt Ebbe einzutreten scheint, und die Wuth der Wellen sich zu mäßigen beginnt.","Towards halfpast four in the morning the curtain of fire and smoke, which had shut off communication between the two extremities of the ship, became less dense, and we could faintly distinguish that party of the crew who had taken refuge in the forecastle; and before long, although it was impracticable to step upon the deck, the lieutenant and the boatswain contrived to clamber over the gunwale, along the rails, and joined Curtis on the poop." +24,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_27.flac,00015-f000019,0.343333,"Der Chancellor muß eine Stunde nach der Fluth aufgestoßen sein, doch ist das ohne Rechnung und Beobachtung nicht möglich, sicher zu bestimmen.","One thing alone was certain: the tide was ebbing beneath us, and the waves were relaxing in their violence." +25,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_28.flac,00015-f000020,0.403333,"Wenn es so ist, darf man hoffen, sich nach Löschung des Feuers bei steigender Fluth wieder flott zu machen.","Once let the fire be extinguished, and then, perhaps, there would be room to hope that the next high tide would set us afloat." +26,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_31.flac,00015-f000022,0.610445,"Bald wird die Verbindung zwischen den beiden Enden des Fahrzeuges wieder hergestellt und kommen der Lieutenant und der Bootsmann zu uns nach dem Oberdeck, indem sie auf dem Barkholz hingehen, da es noch unmöglich ist, den Fuß auf das Verdeck zu setzen.","Here they held a consultation, to which I was admitted." +27,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_32.flac,00015-f000023,0.5292859999999999,"Kapitän Kurtis, der Lieutenant und der Hochbootsmann berathen in meiner Gegenwart und stimmen in dem einen Punkte völlig überein, daß vor Anbruch des Tages Nichts zu unternehmen sei.",They were all of opinion that nothing could be done until daylight should give us something of an idea of our actual position. +28,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_33.flac,00015-f000023,0.6492859999999999,"Wenn das Land nicht entfernt, das Meer einigermaßen fahrbar ist, wird man die Küste, und wäre es auf einem Flosse, zu erreichen suchen.",They were all of opinion that nothing could be done until daylight should give us something of an idea of our actual position. +29,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_34.flac,00015-f000024,0.487663,"Wenn aber kein Land in Sicht, wenn der Chancellor auf einem ganz isolirten Riffe gestrandet wäre, wird man versuchen, ihn wieder flott zu machen, um dann die nächstgelegene Küste anzulaufen.","If we then found that we were near the shore, we would, weather permitting, endeavour to land, either in the boat or upon a raft." +30,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_35.flac,00015-f000025,0.120879,"Jedoch, sagt Robert Kurtis, dessen Meinung auch von den beiden Anderen getheilt wird, es ist sehr schwierig, zu beurtheilen, wo wir uns befinden.","If, on the other hand, no land were in sight, and the Chancellor were ascertained to be stranded on some isolated reef, all we could do would be to get her afloat, and put her into condition for reaching the nearest coast." +31,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_36.flac,00015-f000025,0.120879,Der Nordwestwind muß den Chancellor weit nach Süden verschlagen haben.," If, on the other hand, no land were in sight, and the Chancellor were ascertained to be stranded on some isolated reef, all we could do would be to get her afloat, and put her into condition for reaching the nearest coast." +32,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_37.flac,00015-f000026,0.808652,"Ich habe schon längere Zeit keine Messung der Sonnenhöhe vornehmen können, und da mir in diesem Theile des Atlantischen Oceans keine Klippen bekannt sind, so ist es nicht unwahrscheinlich, daß wir an irgend einem Punkte Amerikas strandeten.","Curtis told us that it was long since he had been able to take any observation of altitude, but there was no doubt the northwest wind had driven us far to the south; and he thought, as he was ignorant of the existence of any reef in this part of the Atlantic, that it was just possible that we had been driven on to the coast of some portion of South America." +33,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_38.flac,00015-f000027,0.0489985,"Wir befinden uns aber immer, warf ich ein, vor einer drohenden Explosion.","I reminded him that we were in momentary expectation of an explosion, and suggested that it would be advisable to abandon the ship and take refuge on the reef." +34,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_39.flac,00015-f000027,0.0489985,Sollten wir den Chancellor nicht verlassen können und uns flüchten?," I reminded him that we were in momentary expectation of an explosion, and suggested that it would be advisable to abandon the ship and take refuge on the reef." +35,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_40.flac,00015-f000027,0.0489985,Auf dieses Riff etwa? antwortet Robert Kurtis.," I reminded him that we were in momentary expectation of an explosion, and suggested that it would be advisable to abandon the ship and take refuge on the reef." +36,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_41.flac,00015-f000028,-0.05583330000000001,Welche Gestalt hat es?,"But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared." +37,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_42.flac,00015-f000028,-0.05583330000000001,Wird es nicht zur Zeit der Fluth überschwemmt?," But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared." +38,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_43.flac,00015-f000028,-0.05583330000000001,Können wir es bei dieser Dunkelheit überhaupt erkennen?," But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared." +39,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_44.flac,00015-f000028,-0.05583330000000001,"Lassen Sie es erst hell werden, dann wollen wir davon reden."," But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared." +40,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_45.flac,00015-f000029,0.790625,Ich theile diese Worte Robert Kurtis' sofort den übrigen Passagieren mit.,I immediately reported this decision of the captain to my fellow passengers. +41,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_46.flac,00015-f000030,0.28125,"Sie sind doch nicht besonders beruhigender Natur, aber Keiner hat ein Einsehen für die neue Gefahr, welche uns bedroht, wenn das Schiff auf ein in der offenen See isolirtes Riff aufgestoßen ist, das vielleicht Hunderte von Meilen vom Lande entfernt liegt.","None of them seem to realize the new danger to which the Chancellor may be exposed by being cast upon an unknown reef, hundreds of miles it may be from land." +42,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_47.flac,00015-f000031,0.655317,"Alle haben nur einen einzigen Gedanken, den, daß das Wasser jetzt erfolgreich gegen das Feuer ankämpft und also die Explosionsgefahr vermindert.","All are for the time possessed with one idea, one hope; and that is, that the fire may now be quenched and the explosion averted." diff --git a/alignments/13/00016-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00016-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9396cda05af76bec3922d8a2182450c75be937aa --- /dev/null +++ b/alignments/13/00016-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,83 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_1.flac,00016-f000001,0.539916,"Das erste Tageslicht beginnt den Horizont zu färben, durch den Dunst über dem Wasser bleibt der Blick jedoch auf einen engen Umkreis beschränkt.","XVI. OCTOBER th.At the first gleam of daylight we eagerly scanned the southern and western horizons, but the morning mists limited our view." +1,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_2.flac,00016-f000002,0.8857139999999999,Kein Land ist in Sicht und vergeblich schweift unser Auge nach Süden und Westen über den Ocean.,Land was nowhere to be seen. +2,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_3.flac,00016-f000003,0.900982,"Jetzt ist das Meer fast vollkommen gefallen und steht das Schiff nur sechs Fuß tief im Wasser, während es bei voller Ladung sonst etwa fünfzehn Fuß tief eintaucht.","The tide was now almost at its lowest ebb, and the colour of the few peaks of rock that jutted up around us showed that the reef on which we had stranded was of basaltic formation." +3,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_4.flac,00016-f000003,0.619374,"Da und dort überragen einige Felsenspitzen die Oberfläche des Meeres, und man erkennt aus einer gewissen Färbung des Grundes, daß dieses Riff rein aus Basalt aufgebaut ist.","The tide was now almost at its lowest ebb, and the colour of the few peaks of rock that jutted up around us showed that the reef on which we had stranded was of basaltic formation." +4,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_5.flac,00016-f000004,0.363115,Auf welche Weise hat aber der Chancellor auf dasselbe gelangen können?,"There were now only about six feet of water around the Chancellor, though with a full freight she draws about fifteen." +5,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_6.flac,00016-f000005,0.13277,"Gewiß hob ihn eine ungeheure Welle, wenigstens hatte ich ein ähnliches Gefühl, bevor wir aufliefen."," It was remarkable how far she had been carried on to the shelf of rock, but the number of times that she had touched the bottom before she finally ran aground left us no doubt that she had been lifted up and borne along on the top of an enormous wave." +6,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_7.flac,00016-f000006,0.13586199999999998,"Nachdem ich die Lagerung der Felsen, die uns umringen, genauer betrachtet habe, stelle ich mir die Frage, wie wir von denselben wohl wieder los kommen werden.","She now lies with her stern considerably higher than her bows, a position which renders walking upon the deck anything but an easy matter; moreover as the tidereceded she heeled over so much to larboard that at one time Curtis feared she would altogether capsize; that fear, however, since the tide has reached its lowest mark, has happily proved groundless." +7,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_8.flac,00016-f000006,0.13586199999999998,"Das Schiff liegt von hinten nach vorn zu gesenkt, wodurch das Gehen auf dem Verdeck sehr schwierig wird, und außerdem hat es sich mit der eingetretenen Ebbe sehr auffällig nach Backbord geneigt."," She now lies with her stern considerably higher than her bows, a position which renders walking upon the deck anything but an easy matter; moreover as the tidereceded she heeled over so much to larboard that at one time Curtis feared she would altogether capsize; that fear, however, since the tide has reached its lowest mark, has happily proved groundless." +8,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_10.flac,00016-f000009,0.549216,Um sechs Uhr Morgens machen sich ziemlich heftige Stöße bemerkbar.,"Following the direction of the cries we saw that the broken mizenmast was being washed against the vessel, and in the dusky morning twilight we could make out the figure of a man clinging to the rigging." +9,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_11.flac,00016-f000010,0.546222,"Sie rühren von dem Besanmaste her, der nach seinem Bruche erst weggetrieben wurde und jetzt wieder an die Breitseite des Chancellor anschlägt.","Curtis, at the peril of his life, hastened to bring the man on board, It proved to be none other than Silas Huntly, who, after being carried overboard with the mast, had thus, almost by a miracle, escaped a watery grave." +10,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_12.flac,00016-f000009,0.431538,Zugleich hören wir wiederholte Schreie und unterscheiden mehrmals den Namen Robert Kurtis.,"Following the direction of the cries we saw that the broken mizenmast was being washed against the vessel, and in the dusky morning twilight we could make out the figure of a man clinging to the rigging." +11,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_13.flac,00016-f000012,0.754867,"Wir blicken nach der Richtung hin, aus welcher die Rufe zu kommen scheinen, und sehen einen Mann, der sich an den Mastkorb anklammert.","The broken mizen may, perhaps, be of service to us at some future time, and with that idea it has been rescued from the waves and lashed securely to the stern." +12,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_14.flac,00016-f000013,0.124722,"Es ist Silas Huntly, den der Sturz des Mastes mitgerissen und ein Wunder vom Tode errettet hat.",By this time it was light enough to see for a distance of three miles round; but as yet nothing could be discerned to make us think that we were near a coast. +13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_15.flac,00016-f000011,0.388664,"Robert Kurtis eilt seinem früheren Kapitän zu Hilfe und bringt ihn, tausend Gefahren trotzend, glücklich an Bord zurück.","Without a word of thanks to his deliverer, the ex captain, passive, like an automaton, passed on and took his seat in the most secluded corner of the poop." +14,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_16.flac,00016-f000014,-0.00434783,"Ohne ein Wort zu sprechen, setzt sich Silas Huntly sofort in die entlegenste Ecke des Oberdecks.","The line of breakers ran for about a mile from southwest to northeast, and two hundred fathoms to the north of the ship an irregular mass of rocks formed a small islet." +15,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_17.flac,00016-f000014,-0.00434783,Der Mann ist vollkommen passiv geworden; er zählt gar nicht mehr mit.," The line of breakers ran for about a mile from southwest to northeast, and two hundred fathoms to the north of the ship an irregular mass of rocks formed a small islet." +16,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_18.flac,00016-f000013,0.607349,"Nach manchen Anstrengungen gelingt es, den Mast unter den Wind zu bringen, wonach er mit dem Schiffe, dessen Planken er nicht ferner bedroht, fest verbunden wird.",By this time it was light enough to see for a distance of three miles round; but as yet nothing could be discerned to make us think that we were near a coast. +17,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_19.flac,00016-f000016,0.25774600000000003,"Vielleicht soll dieses Trümmerstück uns noch Dienste leisten, wer kann es wissen?","But there the reef ended; beyond it the sea again resumed its sombre hue, betokening deep water." +18,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_20.flac,00016-f000017,0.11744500000000001,Es ist nun völlig Tag geworden; die Nebel steigen.,"In all probability, then, this was a solitary shoal, unattached to a shore, and the gloom of a bitter disappointment began to weigh upon our spirits." +19,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_21.flac,00016-f000017,0.11744500000000001,"Schon vermag der Blick den Horizont auf drei Meilen Entfernung zu erreichen, doch Nichts zeigt sich, was einer Küste ähnlich sähe."," In all probability, then, this was a solitary shoal, unattached to a shore, and the gloom of a bitter disappointment began to weigh upon our spirits." +20,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_22.flac,00016-f000018,0.034285699999999995,Im Norden nur taucht eine Art Eiland auf.,"In another hour the mists had totally disappeared, and it was broad daylight." +21,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_24.flac,00016-f000019,0.4,Sie muß also auch die stärkste Hochfluth überragen.,I and M. Letourneur stood watching Curtis as he continued eagerly to scan the western horizon. +22,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_25.flac,00016-f000020,0.7521979999999999,"Ein sehr schmaler, doch bei niedrigem Wasser gangbarer Weg eröffnet sich uns für den Nothfall nach jenem Eilande.","Astonishment was written on his countenance; to him it appeared perfectly incredible that, after our course for so long had been due south from the Bermudas, no land should be in sight." +23,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_26.flac,00016-f000021,0.7343430000000001,Darüber hinaus nimmt das Meer wieder eine dunklere Färbung an.,"But not a speck, however minute, broke the clearlydefined line that joined sea and sky." +24,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_27.flac,00016-f000022,-0.197368,Dort ist tiefes Wasser; dort endet das Riff.,"After a time Curtis made his way along the netting to the shrouds, and swung himself quickly up to the top of the mainmast." +25,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_28.flac,00016-f000023,0.186667,"Eine schmerzliche Enttäuschung, gerechtfertigt durch die Lage des Fahrzeuges, bemächtigt sich Aller.","For several minutes he remained there examining the open space around, then seizing one of the backstays he glided down and rejoined us on the poop." +26,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_29.flac,00016-f000024,0.336364,"Es ist wirklich zu fürchten, daß diese Klippen mit keinem benachbarten Lande in Verbindung stehen.","No land in sight, he said, in answer to our eager looks of inquiry." +27,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_30.flac,00016-f000019,0.806912,"In diesem Augenblick, es ist um sieben Uhr, ist nun heller Tag und sind die Dunstmassen verschwunden.",I and M. Letourneur stood watching Curtis as he continued eagerly to scan the western horizon. +28,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_31.flac,00016-f000020,0.651774,"Vollkommen deutlich zeichnet sich der Horizont rund um den Chancellor ab, aber die Grenzlinie des Wassers und die des Himmels verschwimmen in einander und das Meer erfüllt den ganzen, weiten Raum.","Astonishment was written on his countenance; to him it appeared perfectly incredible that, after our course for so long had been due south from the Bermudas, no land should be in sight." +29,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_32.flac,00016-f000021,0.5258520000000001,Unbeweglich beobachtet Robert Kurtis den Ocean und vorzüglich im Westen.,"But not a speck, however minute, broke the clearlydefined line that joined sea and sky." +30,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_33.flac,00016-f000022,0.594802,"Mr. Letourneur und ich stehen nahe bei einander, achten auf seine geringsten Bewegungen und errathen alle Gedanken, die sich in seinem Gehirne jagen.","After a time Curtis made his way along the netting to the shrouds, and swung himself quickly up to the top of the mainmast." +31,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_36.flac,00016-f000023,0.464158,"Von dort aus schweift sein Blick aufmerksam über den ganzen Umkreis, und nach Verlauf einiger Minuten gleitet er an einem Taue bis zu dem Barkholz herab und kommt zu uns zurück.","For several minutes he remained there examining the open space around, then seizing one of the backstays he glided down and rejoined us on the poop." +32,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_37.flac,00016-f000027,0.233333,Wir sehen ihn fragend an.,"You don't know, sir?" +33,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_38.flac,00016-f000028,0.164571,Kein Land! sagt er sehr kalt.,Then all I can say is that you ought to know! exclaimed the petroleum merchant. +34,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_39.flac,00016-f000028,0.164571,Da tritt Mr. Kear vor und spricht in offenbar übler Laune., Then all I can say is that you ought to know! exclaimed the petroleum merchant. +35,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_40.flac,00016-f000028,0.164571,"Wo sind wir, Herr?", Then all I can say is that you ought to know! exclaimed the petroleum merchant. +36,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_41.flac,00016-f000026,0.242308,"Das weiß ich nicht, mein Herr.",Curtis replied that he did not know. +37,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_42.flac,00016-f000029,0.148214,Das sollten Sie aber wissen! erwidert ärgerlich der Oelhändler.,"That may be, sir; but at present I am as ignorant of our whereabouts as you are yourself, said Curtis." +38,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_43.flac,00016-f000027,0.733333,"Möglich, aber ich weiß es nicht!","You don't know, sir?" +39,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_44.flac,00016-f000030,0.7026640000000001,"Nun, fährt Mr. Kear fort, so hören Sie denn, daß ich keine Lust habe, ewig auf Ihrem Schiffe zu bleiben, mein Herr, und ich erwarte von Ihnen, daß Sie nun weiter segeln!.Robert Kurtis begnügte sich, mit den Achseln zu zucken.","Well, said Mr. Kear, just please to know that I don't want to stay for ever on your everlasting ship, so I beg you will make haste and start off again." +40,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_45.flac,00016-f000029,0.53082,Dann wandte er sich zu Mr. Letourneur und zu mir.,"That may be, sir; but at present I am as ignorant of our whereabouts as you are yourself, said Curtis." +41,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_46.flac,00016-f000030,0.487796,"Wenn sich die Sonne zeigt, sagt er, werde ich eine Aufnahme ausführen und werden wir dann erfahren, auf welchem Punkte des Atlantischen Oceans wir uns befinden.","Well, said Mr. Kear, just please to know that I don't want to stay for ever on your everlasting ship, so I beg you will make haste and start off again." +42,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_47.flac,00016-f000032,0.0970819,Hierauf läßt Robert Kurtis zunächst an die Passagiere und die Mannschaften Lebensmittel vertheilen.,"His next care was to distribute preserved meat and biscuit amongst the passengers and crew already half fainting with hunger and fatigue, and then he set to work to devise measures for setting the ship afloat." +43,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_48.flac,00016-f000032,0.0970819,"Wir brauchen solche recht nöthig, denn Alle sind von Hunger und Anstrengung erschöpft."," His next care was to distribute preserved meat and biscuit amongst the passengers and crew already half fainting with hunger and fatigue, and then he set to work to devise measures for setting the ship afloat." +44,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_49.flac,00016-f000032,0.522302,"Es wird Schiffszwieback und etwas conservirtes Fleisch genossen, worauf der Kapitän sofort gewisse Maßnahmen zum Wiederflottmachen des Schiffes vorbereitet.","His next care was to distribute preserved meat and biscuit amongst the passengers and crew already half fainting with hunger and fatigue, and then he set to work to devise measures for setting the ship afloat." +45,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_50.flac,00016-f000033,0.613816,"Das Feuer hat sich jetzt noch weiter vermindert, und keine Flamme dringt mehr nach Außen.","The conflagration was greatly abated; no flames now appeared, and although some black smoke still issued from the interior, yet its volume was far less than before." +46,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_51.flac,00016-f000034,0.544643,"Auch der Rauch ist, wenn auch noch schwarz, doch minder reichlich.",The first step was to discover how much water had entered the hold. +47,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_53.flac,00016-f000035,0.1785,"Deshalb läßt Robert Kurtis die glühheißen, halbbrennenden Planken begießen, und nach zwei Stunden können die Matrosen wieder auf dem Verdecke gehen.","The deck was still too hot to walk upon; but after two hours' irrigation the boards became sufficiently cool for the boatswain to proceed to take some soundings, and he shortly afterwards announced that there were five feet of water below." +48,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_54.flac,00016-f000035,0.1785,"Jetzt ist es die erste Sorge, zu sondiren, ein Geschäft, dem sich der Hochbootsmann unterzieht."," The deck was still too hot to walk upon; but after two hours' irrigation the boards became sufficiently cool for the boatswain to proceed to take some soundings, and he shortly afterwards announced that there were five feet of water below." +49,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_55.flac,00016-f000036,0.457736,"Seiner Messung nach stehen fünf Fuß Wasser im Raume; der Kapitän läßt dasselbe jedoch noch nicht auspumpen, da er will, daß es seine Arbeit ganz vollende.","This the captain determined should not be pumped out at present, as he wanted it thoroughly to do its duty before he got rid of it." +50,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_56.flac,00016-f000037,0.13273800000000002,"Erst mit dem Feuer fertig werden, mit dem Wasser später.","The next subject for consideration was whether it would be advisable to abandon the vessel, and to take refuge on the reef." +51,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_57.flac,00016-f000037,0.13273800000000002,"Erscheint es nun wohl gerathen, das Schiff sofort zu verlassen und sich auf die Klippe zu flüchten?"," The next subject for consideration was whether it would be advisable to abandon the vessel, and to take refuge on the reef." +52,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_58.flac,00016-f000038,0.661538,"Kapitän Kurtis' Ansicht, der auch der Lieutenant und der Hochbootsmann zustimmen, ist das nicht.",Curtis thought not; and the lieutenant and the boatswain agreed with him. +53,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_59.flac,00016-f000039,0.31224,"Wirklich, bei schwerem Wellengange dürfte die Position selbst auf den am meisten hervorragenden Felsen nicht haltbar sein.","The chances of an explosion were greatly diminished, as it had been ascertained that the water had reached that part of the hold in which Ruby's luggage had been deposited; while, on the other hand, in the event of rough weather, our position even upon the most elevated points of rock might be very critical." +54,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_60.flac,00016-f000039,0.31224,"Die Wahrscheinlichkeit einer Explosion des Fahrzeugs ist ja wesentlich gemindert; gewiß hat das Wasser im Raume eine solche Höhe erreicht, daß Ruby's Gepäck und folglich auch sein Colli mit Pikrat überschwemmt ist."," The chances of an explosion were greatly diminished, as it had been ascertained that the water had reached that part of the hold in which Ruby's luggage had been deposited; while, on the other hand, in the event of rough weather, our position even upon the most elevated points of rock might be very critical." +55,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_61.flac,00016-f000040,0.863445,"Es wird also entschieden, daß weder die Mannschaften noch die Passagiere den Chancellor verlassen.",It was accordingly resolved that both passengers and crew were safest on board. +56,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_62.flac,00016-f000041,0.631365,"Dafür bemüht man sich, auf dem Oberdeck eine Art Lagerstätte zuzurichten, und für die beiden Damen werden einige vom Feuer noch verschonte Matratzen dahin geschafft.","Acting upon this decision we proceeded to make a kind of encampment on the poop, and the few mattresses that were rescued uninjured have been given up for the use of the two ladies." +57,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_63.flac,00016-f000042,0.195055,"Die Mannschaft, welche ihre Habseligkeiten gerettet hat, bringt diese unter das Vordercastell.","Such of the crew as had saved their hammocks have been told to place them under the forecastle where they would have to stow themselves as best they could, their ordinary quarters being absolutely uninhabitable." +58,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_64.flac,00016-f000043,-0.0118902,"Dort soll auch der Schlafraum sein, da die Cajüte der Leute völlig unbewohnbar geworden ist.","Fortunately, although the storeroom has been considerably exposed to the heat, its contents are not very seriously damaged, and all the barrels of water and the greater part of the provisions are quite intact." +59,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_65.flac,00016-f000043,0.342857,"Zum Glück sind die Zerstörungen in der Kombüse weniger umfänglich, als man hätte annehmen sollen.","Fortunately, although the storeroom has been considerably exposed to the heat, its contents are not very seriously damaged, and all the barrels of water and the greater part of the provisions are quite intact." +60,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_66.flac,00016-f000044,0.501957,"Die Lebensmittel, ebenso wie die Wasserkisten hat das Feuer zum großen Theil verschont.","The stack of spare sails, which had been packed away in front, is also free from injury." +61,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_67.flac,00016-f000045,0.230435,Das ganz im Vordertheil liegende Segelmagazin erweist sich völlig unversehrt.,"The wind has dropped considerably since the early morning, and the swell in the sea is far less heavy." +62,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_68.flac,00016-f000046,0.403546,Vielleicht stehen wir vor dem Ende unserer Prüfungen.,"On the whole our spirits are reviving, and we begin to think we may yet find a way out of our troubles." +63,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_69.flac,00016-f000046,0.561184,"Man ist fast versucht, das zu glauben, denn seit dem Morgen hat sich der Wind sehr bedeutend abgeschwächt und der Seegang merklich ermäßigt.","On the whole our spirits are reviving, and we begin to think we may yet find a way out of our troubles." +64,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_70.flac,00016-f000048,0.414763,"Letzteres ist ein ganz besonders günstiger Umstand, denn wenn den Chancellor jetzt heftige Wellenstöße träfen, müßte er an dem harten Basalte zerschellen.","We consider their conduct, under the late trying circumstances, to have been most exemplary, and their courage, energy, and endurance to have been beyond all praise." +65,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_71.flac,00016-f000047,0.740947,"Mit den Herren Letourneur habe ich ausführlich über die Schiffsofficiere gesprochen, ebenso über die Mannschaften und über das Benehmen Aller in dieser Zeit der Gefahr.","M. Letourneur, his son, and I, have just had a long conversation about the ship's officers." +66,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_72.flac,00016-f000048,0.532411,Alle haben Proben des Muthes und der thatkräftigen Entschlossenheit abgelegt.,"We consider their conduct, under the late trying circumstances, to have been most exemplary, and their courage, energy, and endurance to have been beyond all praise." +67,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_73.flac,00016-f000049,0.919651,"Der Lieutenant Walter, der Hochbootsmann und der Schiffszimmermann Daoulas zeichneten sich ganz besonders aus, das sind wackere Männer, gute Seeleute, auf die man sich verlassen kann.","Lieutenant Walter, the boatswain, and Dowlas the carpenter have all alike distinguished themselves, and made us feel that they are men to be relied on." +68,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_74.flac,00016-f000050,-0.0376606,Robert Kurtis ist über jedes Lob erhaben.," As for Curtis, words can scarcely be found to express our admiration of his character; he is the same as he has ever been, the very life of his crew, cheering them on by word or gesture; finding an expedient for every difficulty, and always foremost in every action." +69,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_75.flac,00016-f000051,0.285406,"Jetzt, wie immer, scheint er sich zu verdoppeln und ist überall zur Hand; Schwierigkeiten bieten sich nur, um von ihm überwunden zu werden; durch Wort und That feuert er seine Matrosen an; er bildet gleichsam die Seele der ganzen Mannschaft, die nur durch ihn handelt. Seit sieben Uhr Morgens begann das Meer inzwischen wieder zu steigen; jetzt, um elf Uhr, sind die Spitzen der Felsen bei der Fluth alle wieder verschwunden.","The tide turned at seven this morning, and by eleven all the rocks were submerged, none of them being visible except the cluster of those which formed the rim of a small and almost circular basin from to feet in diameter, in the north angle of which the ship is lying." +70,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_79.flac,00016-f000052,0.643031,"Seit Eintritt der vollen Fluth ist der größte Theil der das Schiff umgebenden Felsmassen untergetaucht; nur die Umfassung einer Art kleinen Beckens bleibt noch sichtbar, das einen Durchmesser von 250 bis 300 Fuß hat und dessen nördlichen Winkel der Chancellor einnimmt.","As the tide rose the white breakers disappeared, and the sea, fortunately for the Chancellor, was pretty calm; otherwise the dashing of the waves against her sides, as she lies motionless, might have been attended by serious consequences." +71,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_80.flac,00016-f000053,0.5666859999999999,"Das Meer erscheint recht ruhig, und seine Wellen gelangen nicht bis zum Schiffe; glücklicher Umstand, denn da es ganz unbeweglich fest liegt, würde es ebenso, wie eine Klippe gepeitscht werden.","As might be supposed, the height of the water in the hold increased with the tide from five feet to nine; but this was rather a matter for congratulation, inasmuch as it sufficed to inundate another layer of cotton." +72,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_81.flac,00016-f000054,0.751163,"Um elfeinhalb Uhr wird die Sonne, die bis dahin von einigen Wolken verdeckt blieb, recht zur gelegenen Zeit sichtbar.","At halfpast eleven the sun, which had been behind the clouds since ten o'clock, broke forth brightly." +73,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_82.flac,00016-f000055,0.55084,"Schon am Morgen gelang es dem Kapitän, einen Stundenwinkel zu messen, jetzt bereitet er sich zur Aufnahme der Mittagshöhe, die er um 12 Uhr ganz genau ermittelt.","The captain, who had already in the morning been able to calculate an horary angle, now prepared to take the meridian altitude, and succeeded at midday in making his observation most satisfactorily." +74,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_83.flac,00016-f000056,0.539048,"Er begiebt sich nach seiner Cabine, führt die nöthigen Berechnungen aus und kommt nach dem Oberdeck zurück.","deg. min. W., but that the reef on which we are aground is not marked upon the charts." +75,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_84.flac,00016-f000057,0.429908,"Wir befinden uns, meldet er hierüber, unter achtzehn Grad fünfundvierzig Minuten nördlicher Breite und fünfundvierzig Grad dreiundfünfzig Minuten westlicher Länge.","The only explanation that can be given for the omission is that the islet must be of recent formation, and has been caused by some subterranean volcanic disturbance." +76,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_85.flac,00016-f000056,0.7222689999999999,"Der Kapitän erläutert unsere Lage noch Denjenigen, die mit der Bedeutung dieser Zahlen weniger vertraut sind.","deg. min. W., but that the reef on which we are aground is not marked upon the charts." +77,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_86.flac,00016-f000057,0.745629,"Robert Kurtis sucht mit Recht Nichts zu verheimlichen, er will, daß sich Jeder darüber klar sei, was er unter den gegebenen Verhältnissen zu erwarten habe.","The only explanation that can be given for the omission is that the islet must be of recent formation, and has been caused by some subterranean volcanic disturbance." +78,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_87.flac,00016-f000058,0.483588,Der Chancellor ist also unter 18° 45' nördlicher Breite und 45° 53' westlicher Länge auf einem noch auf keiner Seekarte verzeichneten Riffe gescheitert.,"But whatever may be the solution of the mystery, here we are miles from land; for such, on consulting the map, we find to be the actual distance to the coast of Guiana, which is the nearest shore." +79,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_88.flac,00016-f000059,0.10043300000000001,"Wie kann aber ein solches in diesem Theile des Atlantischen Oceans vorhanden sein, ohne daß man von ihm Kenntniß hat?","Such is the position to which we have been brought, in the first place, by Huntly's senseless obstinacy, and, secondly, by the furious northwest gale." +80,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_89.flac,00016-f000059,0.10043300000000001,Sollte das Eiland erst von jüngerer Bildung und durch irgend eine Plutonische Erhebung entstanden sein?," Such is the position to which we have been brought, in the first place, by Huntly's senseless obstinacy, and, secondly, by the furious northwest gale." +81,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_90.flac,00016-f000060,0.266038,Ich sehe wenigstens keine andere Erklärung jener Thatsache.,"Yet, after all, the captain's communication does not dishearten us." diff --git a/alignments/13/00017-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00017-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..718a1ae56206e47f4c1ff01660db5d056f328a7a --- /dev/null +++ b/alignments/13/00017-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,32 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_1.flac,00017-f000002,0.757293,"Gelegentlich eines unsere jetzige Lage betreffenden Gespräches mit Mr. Letourneur habe ich ihm die Versicherung geben zu können geglaubt, daß unser Aufenthalt auf dem Riffe nur von kurzer Dauer sein werde, wenn uns die Umstände nur irgend begünstigen.","OCTOBER th.Once again I talked to M. Letourneur about our situation, and endeavoured to animate him with the hope that we should not be detained for long in our present predicament; but he could not be brought to take a very sanguine view of our prospects." +1,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_2.flac,00017-f000003,0.12470899999999999,Mr. Letourneur scheint meine Ansicht aber nicht zu theilen.,"But surely, I protested, it will not be difficult to throw overboard a few hundred bales of cotton; two or three days at most will suffice for that." +2,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_3.flac,00017-f000003,0.12470899999999999,"Im Gegentheil, sagt er, ich glaube, wir werden auf diesem Felsen lange Zeit zurückgehalten bleiben."," But surely, I protested, it will not be difficult to throw overboard a few hundred bales of cotton; two or three days at most will suffice for that." +3,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_4.flac,00017-f000004,0.598182,"Und warum? erwidere ich; einige hundert Ballen Baumwolle über Bord zu werfen ist doch weder eine lange, noch allzu beschwerliche Arbeit, die in zwei bis drei Tagen recht wohl geschehen sein kann.","Likely enough, he replied, when the business is once begun; but you must remember, Mr. Kazallon, that the very heart of the cargo is still smouldering, and that it will still be several days before any one will be able to venture into the hold." +4,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_5.flac,00017-f000005,0.5405939999999999,"Gewiß, Mr. Kazallon, das möchte schnell genug gehen, wenn sich die Mannschaft nur heute schon an's Werk machen könnte.","Then the leak, too, that has to be caulked; and, unless it is stopped up very effectually, we shall be only doomed most certainly to perish at sea." +5,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_7.flac,00017-f000006,0.776404,"Uebrigens, wenn wir nun wirklich Herr des Feuers geworden sind, werden wir deshalb auch weiter schiffen können?","Don't, then, be deceiving yourself; it must be three weeks at least before you can expect to put out to sea." +6,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_10.flac,00017-f000007,0.729464,"Nun gebe nur der Himmel, daß kein Sturm ausbricht, noch bevor wir wieder flott sind, denn der Chancellor müßte an diesen Klippen wie ein Glas zerschellen!.In der That ist hierin die größte Gefahr zu suchen, welche uns drohen könnte.","I can only hope meanwhile that the weather will continue propitious; it wouldn't take many storms to knock the 'Chancellor,' shattered as she is, completely into pieces." +7,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_11.flac,00017-f000008,0.0749442,"Das Feuer wird nun vollends gelöscht werden, das Fahrzeug wird wieder flott gemacht werden, mindestens haben wir allen Grund es zu glauben aber wir leben vor der Hand von der Gnade eines Windstoßes!","Here, then, was the suggestion of a new danger to which we were to be exposed; the fire might be extinguished, the water might be got rid of by the pumps, but, after all, we must be at the mercy of the wind and waves; and, although the rocky island might afford a temporary refuge from the tempest, what was to become of passengers and crew if the vessel should be reduced to a total wreck?" +8,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_12.flac,00017-f000008,0.0749442,"Zugegeben auch, daß der höchste Theil des nahen Riffes während eines Sturmes als Zuflucht dienen könnte, was soll aus den Passagieren und Mannschaften des Chancellor werden, wenn ihr Schiff in Stücke ginge!"," Here, then, was the suggestion of a new danger to which we were to be exposed; the fire might be extinguished, the water might be got rid of by the pumps, but, after all, we must be at the mercy of the wind and waves; and, although the rocky island might afford a temporary refuge from the tempest, what was to become of passengers and crew if the vessel should be reduced to a total wreck?" +9,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_13.flac,00017-f000009,0.594788,"Mr. Letourneur, habe ich diesen darauf gefragt, Sie haben Vertrauen zu Robert Kurtis?","I made no remonstrance, however, to this view of our case, but merely asked M. Letourneur if he had confidence in Robert Curtis?" +10,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_14.flac,00017-f000010,0.144177,"Ein vollkommenes Vertrauen, Mr. Kazallon.","Perfect confidence, he answered; and I acknowledge it most gratefully, as a providential circumstance, that Captain Huntly had given him the command in time." +11,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_15.flac,00017-f000010,0.144177,"Und ich sehe es für eine Gnade Gottes an, daß der Kapitän Huntly ihm das Commando des Schiffes abgetreten hat."," Perfect confidence, he answered; and I acknowledge it most gratefully, as a providential circumstance, that Captain Huntly had given him the command in time." +12,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_16.flac,00017-f000011,0.511943,"Ich bin überzeugt, daß Robert Kurtis alles thun wird, was nöthig und möglich ist, um uns aus dieser schlimmen Lage zu reißen.",Whatever man can do I know that Curtis will not leave undone to extricate us from our dilemma. +13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_17.flac,00017-f000012,0.736769,"Auf meine Frage an den Kapitän, auf wie lange er den entstehenden Aufenthalt veranschlage, antwortet er mir, daß er das jetzt, da es von verschiedenen Umständen abhänge, noch nicht abzuschätzen im Stande sei, er hoffe aber wenigstens, daß die Witterung nicht allzu ungünstig sein werde.","Prompted by this conversation with M. Letourneur I took the first opportunity of trying to ascertain from Curtis himself, how long he reckoned we should be obliged to remain upon the reef; but he merely replied, that it must depend upon circumstances, and that he hoped the weather would continue favourable." +14,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_19.flac,00017-f000013,0.237662,Jene Erscheinung ist also ein Vorzeichen dauernder Ruhe ein wahres Glück für unsere nothwendigen Arbeiten.,"Fortunately the barometer is rising steadily, and there is every sign of a prolonged calm." +15,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_20.flac,00017-f000014,0.282353,"Uebrigens wird keine Stunde vergeudet, und Jeder geht freudig an seine Thätigkeit.",Meantime Curtis is taking active measures for totally extinguishing the fire. +16,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_21.flac,00017-f000015,0.204545,"Vor allem Andern hat Robert Kurtis die Absicht, die Feuersbrunst vollkommen zu löschen, welche noch in den oberen Lagen der Baumwollballen, über dem Niveau des Wassers im Kielraum, fortdauert.","He is at no great pains to spare the cargo, and as the bales that lie just above the level of the water are still alight he has resorted to the expedient of thoroughly saturating the upper layers of the cotton, in order that the combustion may be stifled between the moisture descending from above and that ascending from below." +17,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_22.flac,00017-f000015,0.204545,"Es kann sich aber nicht darum handeln, die Ladung zu schonen, offenbar gilt es nur, das Feuer zwischen zwei Wasserschichten zu ersticken."," He is at no great pains to spare the cargo, and as the bales that lie just above the level of the water are still alight he has resorted to the expedient of thoroughly saturating the upper layers of the cotton, in order that the combustion may be stifled between the moisture descending from above and that ascending from below." +18,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_23.flac,00017-f000016,0.221429,Die Pumpen beginnen ihr Werk demnach auf's Neue.,This scheme has brought the pumps once more into requisition. +19,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_24.flac,00017-f000017,0.255769,Bei diesen ersten Vornahmen reichen die Mannschaften zur Bedienung der Pumpen aus.,"At present the crew are adequate to the task of working them, but I and some of our fellow passengers are ready to offer our assistance whenever it shall be necessary." +20,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_25.flac,00017-f000018,0.423684,"Die Passagiere werden nicht in Anspruch genommen, obgleich wir Alle zur Hilfe bereit sind; doch dürfte unsere Unterstützung nicht zu unterschätzen sein, wenn man zur Entlastung des Fahrzeuges vorschreiten wird.","With no immediate demand upon our labour, we are thrown upon our own resources for passing our time." +21,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_26.flac,00017-f000019,0.212549,"Die Mr. Letourneur und ich, wir verbringen unsere Zeit entweder mit Plaudern oder mit Lectüre, und außerdem verwende ich täglich einige Stunden auf die Fortführung meines Tagebuches.","Letourneur, Andre and myself, have frequent conversations; I also devote an hour or two to my diary." +22,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_27.flac,00017-f000020,0.7538560000000001,"Der wenig mittheilsame Ingenieur Falsten ist ganz von seinen Ziffern in Anspruch genommen und entwirft fortwährend Maschinen im Aufriß, wie im Durchschnitte.","Falsten holds little communication with any of us, but remains absorbed in his calculations, and amuses himself by tracing mechanical diagrams with groundplan, section, elevation, all complete." +23,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_28.flac,00017-f000021,0.349754,"Wenn es doch dem Himmel gefiele, ihn einen kräftigen Apparat ersinnen zu lassen, der den Chancellor wieder flott zu machen vermöchte!",It would be a happy inspiration if he could invent some mighty engine that could set us all afloat again. +24,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_29.flac,00017-f000022,0.7858109999999999,"Die beiden Kear halten sich abseits und ersparen uns dadurch das langweilige Anhören ihrer unablässigen Entschädigungsansprüche; leider ist auch Miß Herbey genöthigt, an der Seite Jener zu verbleiben, und sehen wir das junge Mädchen sehr wenig oder gar nicht.","Mr. and Mrs. Kear, too, hold themselves aloof from their fellow passengers, and we are not sorry to be relieved from the necessity of listening to their incessant grumbling; unfortunately, however, they carry off Miss Herbey with them, so that we enjoy little or nothing of the young lady's society." +25,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_30.flac,00017-f000023,0.636759,"Silas Huntly bekümmert sich um nichts, was auf das Schiff Bezug hat, der Seemann in ihm ist gestorben und der Mann vegetirt nur noch mühsam.","As for Silas Huntly, he has become a complete nonentity; he exists, it is true, but merely, it would seem, to vegetate." +26,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_31.flac,00017-f000024,0.07703960000000001,"Der Steward Hobbart versieht seinen Dienst, wie gewöhnlich, als befinde sich das Schiff auf der regelmäßigsten Ueberfahrt.","Hobart, the steward, an obsequious, sly sort of fellow, goes through his routine of duties just as though the vessel were pursuing her ordinary course; and, as usual, is continually falling out with Jynxtrop, the cook, an impudent, illfavoured negro, who interferes with the other sailors in a manner which, I think, ought not to be allowed." +27,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_32.flac,00017-f000024,0.07703960000000001,"Dieser Hobbart ist ein unterwürfiger Kriecher und unterscheidet sich sehr auffallend von seinem Koch Jynxtrop, einem häßlichen Neger mit brutalen und unverschämten Manieren, der sich mehr als nöthig zu den Matrosen hält."," Hobart, the steward, an obsequious, sly sort of fellow, goes through his routine of duties just as though the vessel were pursuing her ordinary course; and, as usual, is continually falling out with Jynxtrop, the cook, an impudent, illfavoured negro, who interferes with the other sailors in a manner which, I think, ought not to be allowed." +28,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_33.flac,00017-f000025,0.147,Zerstreuungen können an Bord natürlich nicht allzu häufig sein.,"Since it appears likely that we shall have abundance of time on our hands, I have proposed to M. Letourneur and his son that we shall together explore the reef on which we are stranded." +29,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_34.flac,00017-f000025,0.147,"Da kommt mir zum Glück der Gedanke, das unbekannte Riff, auf dem der Chancellor gestrandet ist, näher zu untersuchen."," Since it appears likely that we shall have abundance of time on our hands, I have proposed to M. Letourneur and his son that we shall together explore the reef on which we are stranded." +30,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_35.flac,00017-f000026,0.920321,"Der Ausflug wird weder weit sein, noch besondere Abwechselungen bieten, doch giebt er Gelegenheit, das Schiff auf einige Stunden zu verlassen und einen Boden zu untersuchen, der einen interessanten Ursprung haben muß.","It is not very probable that we shall be able to discover much about the origin of this strange accumulation of rock, yet the attempt will at least occupy us for some hours, and will relieve us from the monotony of our confinement on board." diff --git a/alignments/13/00018-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00018-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a942769fef88d26f698f19046091c9f7b5b639f5 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00018-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,66 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_0.flac,00018-f000002,-0.021818200000000003,Vom 31. Oktober bis 5. November.,"OCTOBER st to NOVEMBER th.Our first proceeding on the morning of the st was to make the proposed tour of the reef, which is about a quarter of a mile long." +1,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_1.flac,00018-f000002,-0.021818200000000003,"Wir haben damit begonnen, das Riff, dessen Länge eine Viertelmeile betragen mag, zu umfahren."," OCTOBER st to NOVEMBER th.Our first proceeding on the morning of the st was to make the proposed tour of the reef, which is about a quarter of a mile long." +2,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_2.flac,00018-f000003,0.770476,"Diese kleine Umschiffung ist bald beendigt, und wir bestätigen, die Sonde in der Hand, daß die Ränder des Gesteins unter Wasser sehr steil abfallen.","With the aid of our soundinglines we found that the water was deep, right up to the very rocks, and that no shelving shores prevented us coasting along them." +3,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_3.flac,00018-f000005,0.376024,"Das Meer zeigt sich noch ganz nahe daran sehr tief, und es unterliegt kaum einem Zweifel, daß eine auf plutonische Kräfte zurückzuführende plötzliche Erhebung, ein heftiger Druck von unten, das Riff über die Meeresfläche gedrängt haben.","It is formed of blocks of basalt, arranged in perfect order, of which the regular prisms give the whole mass the effect of being one gigantic crystal; and the remarkable transparency of the sea enabled us plainly to observe the curious shafts of the prismatic columns that support the marvellous substructure." +4,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_4.flac,00018-f000006,0.28,Auch über den rein vulkanischen Ursprung des ganzen Eilandes ist gar nicht zu streiten.,"This is indeed a singular island, said M. Letourneur; evidently it is of quite a recent origin." +5,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_5.flac,00018-f000007,0.350664,"Durchweg besteht es aus ungeheuren Basaltblöcken, deren regelmäßige Prismen ihm das Aussehen einer gigantischen Krystallisation verleihen.","Yes, father, said Andre, and I should think it has been caused by a phenomenon similar to those which produced the Julia Island, off the coast of Sicily, or the group of the Santorini, in the Grecian Archipelago." +6,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_6.flac,00018-f000008,0.22204,"Das Meer ist rund um den Rand des Riffes ganz wunderbar durchsichtig, und läßt die sonderbaren Bündel prismatischer Schafte erkennen, welche den merkwürdigen Bau tragen.",One could almost fancy that it had been created expressly for the 'Chancellor' to stand upon. +7,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_7.flac,00018-f000009,0.460457,"Das ist ein eigenthümliches Gebilde, bemerkt Mr. Letourneur, und gewiß neueren Ursprungs.","It is very certain, I observed, that some upheaving has lately taken place." +8,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_8.flac,00018-f000007,0.58597,"Ohne Zweifel, Vater, antwortet der junge André, und ich füge noch hinzu, daß es dieselbe Ursache, welcher z. B. die Insel Julia an der Küste Siciliens und die Insel Santorin im griechischen Archipel ihre Entstehung verdanken, gewesen ist, die dieses Eiland zur gelegenen Zeit erschuf, um den Chancellor darauf stranden zu lassen!","Yes, father, said Andre, and I should think it has been caused by a phenomenon similar to those which produced the Julia Island, off the coast of Sicily, or the group of the Santorini, in the Grecian Archipelago." +9,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_10.flac,00018-f000008,0.741268,Wir wollen es deshalb sorgfältig untersuchen und zur Kenntniß der Seefahrer bringen.,One could almost fancy that it had been created expressly for the 'Chancellor' to stand upon. +10,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_11.flac,00018-f000012,0.309284,"Wer weiß, ob es nicht in Folge eines ähnlichen Processes, wie dessen, der es erhob, nicht auch bald wieder verschwinden wird? antwortet Andre Letourneur.","But, perhaps, it will disappear as it came, said Andre." +11,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_12.flac,00018-f000013,0.5223399999999999,"Sie wissen, Mr. Kazallon, daß solche vulkanische Inseln häufig nur von ganz ephemerem Bestande sind, und wenn die Geographen diese hier in ihre Karten eingetragen haben, existirt sie vielleicht schon nicht mehr.","You are no doubt aware, Mr. Kazallon, that these volcanic islands sometimes have a very transitory existence." +12,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_13.flac,00018-f000014,0.189796,"Das thut Nichts, liebes Kind, wendet Mr. Letourneur ein.","Not impossibly, by the time it gets marked upon the maps it may no longer be here." +13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_15.flac,00018-f000015,0.4803020000000001,"Du hast recht, mein Vater, erwidert André, nach Allem ist es ja auch möglich, daß ihm eine ebenso lange Dauer bestimmt ist, wie unseren Continenten.","Never mind, my boy, answered his father, it is better to give warning of a danger that does not exist than overlook one that does." +14,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_16.flac,00018-f000010,0.516015,"Wenn es aber verschwinden soll, so würde es Kapitän Kurtis gewiß gern sehen, daß es nach einigen Tagen, wenn er seine Havarien ausgebessert hat, geschähe, denn das würde ihm die Mühe ersparen, sein Schiff wieder flott zu machen.","This is by no means an unfrequented part of the Atlantic, so that it is not at all likely that it could have escaped the notice of sailors if it had been always in existence; yet it is not marked even in the most modern charts." +15,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_17.flac,00018-f000016,0.666456,"Wahrlich, André, rief ich da scherzend, sie wollen wohl mit der Natur ganz nach eigenem Gutdünken schalten und walten!","I daresay the sailors will not grumble much, if they don't find a reef where we have marked one." +16,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_19.flac,00018-f000012,0.6905220000000001,"Nein, nein, Mr. Kazallon, erwidert der junge Mann lächelnd, ich will gar nichts, als Gott danken, daß er uns so sichtbar beschützt hat.","But, perhaps, it will disappear as it came, said Andre." +17,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_20.flac,00018-f000013,0.418794,"Er hat unser Fahrzeug auf dieses Riff werfen wollen und er wird es schon wieder schwimmen lassen, wenn die Zeit dazu gekommen ist.","You are no doubt aware, Mr. Kazallon, that these volcanic islands sometimes have a very transitory existence." +18,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_21.flac,00018-f000019,0.685714,"Und wir werden dazu mit allen Kräften helfen, nicht wahr, meine Freunde?","Why, what a fellow you are Andre!" +19,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_22.flac,00018-f000020,0.496631,"Gewiß, Mr. Kazallon, erwidert Mr. Letourneur, denn es ist eine unabweisliche Pflicht, sich selbst zu helfen; dennoch thut André sehr recht daran, sein Vertrauen auf Gott zu setzen. Wenn sich der Mensch auf das Meer hinauswagt, so wendet er die ihm von Natur verliehenen Fähigkeiten in weitestem Umfange an; auf dem grenzenlosen Oceane fühlt er aber auch, wenn die Elemente sich entfesseln, wie zerbrechlich das Fahrzeug, das ihn trägt, wie schwach und ohnmächtig er selbst ist!","I said, laughing, I believe you would like to rule Nature with a magic wand; first of all, you would call up a reef from the depth of the ocean to give the 'Chancellor' time to extinguish her flames, and then you would make it disappear just that the ship might be free again." +20,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_23.flac,00018-f000015,0.568561,"Deshalb meine ich, sollte die Devise des Seemanns lauten: Vertrauen zu sich selbst und Glauben an Gott!","Never mind, my boy, answered his father, it is better to give warning of a danger that does not exist than overlook one that does." +21,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_24.flac,00018-f000016,0.40625,"Wie wahr ist das, Mr. Letourneur, habe ich geantwortet.","I daresay the sailors will not grumble much, if they don't find a reef where we have marked one." +22,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_26.flac,00018-f000017,0.259459,Nirgends findet sich eine Muschel oder ein Barecbüschel an die Basaltwände geheftet.,"No, I daresay not, father, said Andre and after all this island is very likely as firm as a continent." +23,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_27.flac,00018-f000018,0.8452459999999999,"Ein Liebhaber der Naturkunde möchte bei der Durchsuchung dieser Steinhaufen schwerlich auf seine Kosten kommen, hier, wo weder Thier noch Pflanzenreich ihren Stempel aufgedrückt haben.","However, if it is to disappear, I expect Captain Curtis would be glad to see it take its departure as soon as possible after he has finished his repairs; it would save him a world of trouble in getting his ship afloat." +24,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_28.flac,00018-f000019,0.0321429,Schalthiere fehlen ebenso vollständig wie Wasserpflanzen.,"Why, what a fellow you are Andre!" +25,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_29.flac,00018-f000024,0.616667,Noch hat der Wind kein Samenkörnchen hierher geweht und haben die Seevögel hier kein Obdach gesucht.,When we reached the southern point of the island I proposed that we should disembark. +26,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_30.flac,00018-f000025,0.495471,"Dem Geologen allein böte sich vielleicht Stoff zu interessanten Forschungen über dieses basaltische Gebilde, welches die Spuren seines plutonischen Herkommens noch unverwischt an der Stirn trägt.","My companions readily assented, young Letourneur jocosely observing that if the little island was destined to vanish, it was quite right that it should first be visited by human beings." +27,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_31.flac,00018-f000021,0.770455,"Eben jetzt erreicht unser Canot die Südspitze des Eilandes, neben der der Chancellor aufgefahren ist.","Andre smiled; then, in a more serious tone, he expressed his gratitude for the timely help that had been vouchsafed us in our hour of need." +28,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_32.flac,00018-f000027,0.28129,"Ich schlage meinen Begleitern vor, an's Land zu gehen, sie gehen mit großem Vergnügen darauf ein.","The walking was not very rough, and as Andre could get along tolerably well without the assistance of an arm, he led the way, his father and I following close behind." +29,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_33.flac,00018-f000028,0.488394,"Im Fall das Eiland wieder untergehen sollte, sagt der junge André lachend, müssen ihm menschliche Wesen wenigstens einen Besuch abgestattet haben!.Das Canot landet, und wir betreten den Basaltfelsen.","A quarter of an hour sufficed to bring us to the loftiest point in the islet, when we seated ourselves on the basaltic prism that crowned its summit." +30,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_34.flac,00018-f000029,0.513505,"André geht bei dem ziemlich bequem zu ersteigenden Steinboden voraus; der junge Mann braucht keinen Arm, der ihn stützte.","Andre took a sketchbook from his pocket, and proceeded to make a drawing of the reef." +31,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_35.flac,00018-f000030,0.811245,"Sein Vater bleibt etwas hinter ihm, in meiner Nähe, zurück, und so ersteigen wir das Riff auf einem sanften Abhange, der zu seinem Gipfel empor führt.","Scarcely had he completed the outline when his father exclaimed, Why, Andre, you have drawn a ham!" +32,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_36.flac,00018-f000025,0.4792770000000001,"In einer Viertelstunde legen wir die Entfernung bis dahin zurück und setzen uns alle Drei auf eine Basaltsäule, welche den höchsten Felsen des Eilands krönt.","My companions readily assented, young Letourneur jocosely observing that if the little island was destined to vanish, it was quite right that it should first be visited by human beings." +33,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_37.flac,00018-f000026,0.349206,"Letourneur zieht dann ein Notizbuch aus der Tasche und beginnt, das Riff, dessen Ränder sich von dem grünlichen Wasser deutlich vor unseren Augen abheben, sorgsam abzuzeichnen.","The boat was accordingly brought alongside, and we set, foot upon the reef, and began to ascend the gradual slope that leads to its highest elevation." +34,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_38.flac,00018-f000032,0.478463,"Der Himmel ist rein, und das jetzt niedrige Meer entblößt auch die letzten Felsenvorsprünge im Süden, welche eine schmale Straße zwischen sich lassen, die der Chancellor vor dem Auffahren passirt hat.",I think we had better ask Captain Curtis to let us call our island Ham Rock. +35,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_39.flac,00018-f000028,0.52254,"Die Gestalt des ganzen Riffs erscheint sehr eigenthümlich und erinnert lebhaft an die eines Yorker Schinkens, dessen mittlerer Theil bis zu der Höhe anschwillt, die wir jetzt einnehmen.","A quarter of an hour sufficed to bring us to the loftiest point in the islet, when we seated ourselves on the basaltic prism that crowned its summit." +36,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_40.flac,00018-f000029,0.50105,"Nachdem André die Umrisse des Eilandes zu Papier gebracht hat, sagt sein Vater.","Andre took a sketchbook from his pocket, and proceeded to make a drawing of the reef." +37,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_41.flac,00018-f000030,-0.0720884,"Du zeichnest ja da einen Schinken, mein Kind!","Scarcely had he completed the outline when his father exclaimed, Why, Andre, you have drawn a ham!" +38,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_42.flac,00018-f000030,-0.0720884,"Ja wohl, Vater, aber einen Schinken von Basalt, dessen Größe wohl auch einen Riesen zufrieden stellen würde, und wenn Kapitän Kurtis zustimmt, werden wir das Riff HamRock d. i. SchinkenStein taufen."," Scarcely had he completed the outline when his father exclaimed, Why, Andre, you have drawn a ham!" +39,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_43.flac,00018-f000031,-0.0384615,"Herrlich, rufe ich, ein gut erfundener Name!","Something uncommonly like it, I confess, replied Andre." +40,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_44.flac,00018-f000031,-0.0384615,Das SchinkensteinRiff!," Something uncommonly like it, I confess, replied Andre." +41,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_46.flac,00018-f000032,0.490323,"Er neigt gerade jetzt sehr stark nach Steuerbord, da es eben tiefe Ebbe ist.",I think we had better ask Captain Curtis to let us call our island Ham Rock. +42,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_47.flac,00018-f000033,0.060455499999999995,Nach Vollendung der Skizze durch André,"Good, said I; though sailors will need to keep it at a respectful distance, for they will scarcely find that their teeth are strong enough to tackle with it." +43,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_48.flac,00018-f000036,0.5321739999999999,"Letourneur steigen wir über eine andere schiefe, nach Westen zu abfallende Ebene wieder herab und treffen bald auf eine hübsche, niedliche Grotte.","As soon as Andre had finished his sketch we descended by a slope as gradual as that by which we had come up, and made our way towards the west." +44,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_49.flac,00018-f000037,0.756586,"Zuerst möchte man sie für ein Werk der Architektur halten, und ähnelt sie sehr den von der Natur in den Hebriden geschaffenen, und speciell der Grotte auf der Insel Staffa.","We had not gone very far when a beautiful grotto, perfect as an architectural structure, arrested our attention, M. Letourneur and Andre who have visited the Hebrides, pronounced it to be a Fingal's cave in miniature; a Gothic chapel that might form a fit vestibule for the cathedral cave of Staffa." +45,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_50.flac,00018-f000038,0.498879,"Die Herren Letourneur, welche die Fingalshöhle besucht haben, wollen diese, wenn auch in kleinerem Maßstabe, hier vollständig wieder finden; hier zeigt sich dieselbe Anordnung concentrischer Prismen, welche von der Art der Erstarrung des Basaltes herrührt; dieselbe Decke schwarzer Balken, deren Fugen mit einer gelblichen Masse verkittet erscheinen; dieselbe Reinheit der Krystallkanten, wie sie der Meißel eines Bildhauers nicht sauberer herzustellen vermöchte, endlich dasselbe Klingen in den tönenden Basalten, aus denen die gaëlische Volkssage Harfen der Schatten Fingal's gemacht hat.","The basaltic rocks had cooled down into the same regular concentric prisms; there was the same dark canopied roof with its interstices filled up with its yellow lutings; the same precision of outline in the prismatic angles, sharp as though chiselled by a sculptor's hand; the same sonorous vibration of the air across the basaltic rocks, of which the Gaelic poets have feigned that the harps of the Fingal minstrelsy were made." +46,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_51.flac,00018-f000036,0.333013,"Auf Staffa bildet aber das Meer den Boden der Höhle, der hier nur von hohen Wogen erreicht werden kann, wo eine Schicht von Basaltschaften einen festen Grund darstellt.","As soon as Andre had finished his sketch we descended by a slope as gradual as that by which we had come up, and made our way towards the west." +47,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_52.flac,00018-f000037,0.262971,"Uebrigens, bemerkt André Letourneur, ist die Grotte auf Staffa eine ungeheure gothische Kathedrale, diese hier aber nur eine Capelle zu jener.","We had not gone very far when a beautiful grotto, perfect as an architectural structure, arrested our attention, M. Letourneur and Andre who have visited the Hebrides, pronounced it to be a Fingal's cave in miniature; a Gothic chapel that might form a fit vestibule for the cathedral cave of Staffa." +48,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_53.flac,00018-f000040,0.543007,Wer hätte jedoch ein solches Wunder auf einem unbekannten Riffe des Oceans zu finden erwartet?.Nach einstündigem Ausruhen in der HamRockGrotte gehen wir längs dem Ufer des Eilandes hin und kommen nach dem Chancellor zurück.,"After remaining nearly an hour in our newlydiscovered grotto we returned to the Chancellor, and communicated the result of our explorations to Curtis, who entered the island upon his chart by the name that Andre Letourneur had proposed." +49,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_54.flac,00018-f000041,0.530844,Robert Kurtis wird von den Resultaten unseres Ausfluges in Kenntniß gesetzt und verzeichnet auf der Karte das Eiland unter dem ihm von André Letourneur beigelegten Namen.,Since its discovery we have not permitted a day to pass without spending some time in our Ham Rock grotto. +50,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_55.flac,00018-f000042,0.966692,"Die folgenden Tage haben wir niemals versäumt, einen Spaziergang nach der HamRockGrotte zu machen, in der wir so manche Stunde verbringen.","Curtis has taken an opportunity of visiting it, but he is too preoccupied with other matters to have much interest to spare for the wonders of nature." +51,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_56.flac,00018-f000041,0.449351,"Auch Robert Kurtis besuchte sie, doch ist er jetzt mit hunderterlei anderen Dingen zu sehr beschäftigt, um zur Bewunderung der Natur gestimmt zu sein.",Since its discovery we have not permitted a day to pass without spending some time in our Ham Rock grotto. +52,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_57.flac,00018-f000042,0.2328,"Falsten begab sich nur einmal dahin, um die Natur des Gesteins kennen zu lernen, und mit der für Schönheiten an sich unempfindlichen Ruhe des Geologen einige Brocken loszubrechen.","Curtis has taken an opportunity of visiting it, but he is too preoccupied with other matters to have much interest to spare for the wonders of nature." +53,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_58.flac,00018-f000043,-0.0174725,"Mr. Kear hat sich darum nicht incommodiren wollen, er ist an Bord geblieben.","Falsten, too, came once and examined the character of the rocks, knocking and chipping them about with all the mercilessness of a geologist." +54,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_60.flac,00018-f000044,0.716571,"Kear habe ich das Anerbieten gemacht, uns bei einer solchen Excursion zu begleiten, aber die Unannehmlichkeit, sich nach dem Boote zu begeben und vielleicht einiger Anstrengung ausgesetzt zu sein, hat sie veranlaßt, es abzuschlagen.","Mr. Kear would not trouble himself to leave the ship; and although I asked his wife to join us in one of our excursions she declined, upon the plea that the fatigue, as well as the inconvenience of embarking in the boat, would be more than she could bear." +55,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_61.flac,00018-f000045,-0.110152,"Letourneur hat auch Miß Herbey gefragt, ob sie Lust habe, das Riff zu besuchen.","Miss Herbey, only too thankful to escape even for an hour from her capricious mistress, eagerly accepted M. Letourneur's invitation to pay a visit to the reef but to her great disappointment Mrs. Kear at first refused pointblank to allow her to leave the ship." +56,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_62.flac,00018-f000045,-0.110152,"Das junge Mädchen glaubte dazu Ja sagen zu dürfen, glücklich, der launischen Tyrannei ihrer Herrin, wenn auch nur auf eine kurze Stunde, zu entfliehen."," Miss Herbey, only too thankful to escape even for an hour from her capricious mistress, eagerly accepted M. Letourneur's invitation to pay a visit to the reef but to her great disappointment Mrs. Kear at first refused pointblank to allow her to leave the ship." +57,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_63.flac,00018-f000045,-0.110152,Als sie aber Mrs.," Miss Herbey, only too thankful to escape even for an hour from her capricious mistress, eagerly accepted M. Letourneur's invitation to pay a visit to the reef but to her great disappointment Mrs. Kear at first refused pointblank to allow her to leave the ship." +58,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_66.flac,00018-f000046,-0.0207183,Kear ein Wort für Miß Herbey ein.,"I felt intensely annoyed, and resolved to intercede in Miss Herbey's favour; and as I had already rendered that selfindulgent lady sundry services which she thought she might probably be glad again to accept, I gained my point, and Miss Herbey has several times been permitted to accompany us across the rocks, where the young girl's delight at her freedom has been a pleasure to behold." +59,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_67.flac,00018-f000046,-0.0207183,"Ich habe zwar meine Noth mit Jener, da ich aber früher schon Gelegenheit hatte, der Egoistin einige Dienste zu leisten, und sie nicht weiß, ob sie meiner vielleicht später wieder bedarf, so giebt sie endlich meinen Bitten nach."," I felt intensely annoyed, and resolved to intercede in Miss Herbey's favour; and as I had already rendered that selfindulgent lady sundry services which she thought she might probably be glad again to accept, I gained my point, and Miss Herbey has several times been permitted to accompany us across the rocks, where the young girl's delight at her freedom has been a pleasure to behold." +60,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_68.flac,00018-f000046,-0.0207183,Miß Herbey begleitet uns also nun mehrere Male beim Spaziergange über die Felsen.," I felt intensely annoyed, and resolved to intercede in Miss Herbey's favour; and as I had already rendered that selfindulgent lady sundry services which she thought she might probably be glad again to accept, I gained my point, and Miss Herbey has several times been permitted to accompany us across the rocks, where the young girl's delight at her freedom has been a pleasure to behold." +61,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_69.flac,00018-f000047,0.555512,"Oefter fischen wir auch am Ufer des Eilandes und verzehren heiter ein Frühstück in der Grotte, wozu die Basaltharfen im Winde tönen.","Sometimes we fish along the shore, and, then enjoy a luncheon in the grotto, whilst the basalt columns vibrate like harps to the breeze." +62,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_70.flac,00018-f000048,0.0239329,"Wir sind selbst ganz beglückt über das Vergnügen Miß Herbey's, sich einige Stunden frei zu fühlen.","This arid reef, little as it is, compared with the cramped limits of the Chancellor's deck is like some vast domain; soon there will be scarcely a stone with which we are not familiar, scarcely a portion of its surface which we have not merrily trodden, and I am sure that when the hour of departure arrives we shall leave it with regret." +63,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_71.flac,00018-f000048,0.0239329,"Das Eiland ist gewiß nur klein, aber niemals ist dem jungen Mädchen Etwas in der Welt größer erschienen."," This arid reef, little as it is, compared with the cramped limits of the Chancellor's deck is like some vast domain; soon there will be scarcely a stone with which we are not familiar, scarcely a portion of its surface which we have not merrily trodden, and I am sure that when the hour of departure arrives we shall leave it with regret." +64,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_72.flac,00018-f000048,0.0239329,"Auch wir lieben dieses dürre, trostlose Riff, und bald giebt es keinen Stein mehr, den wir nicht kennten, keinen Pfad, den wir nicht fröhlich gewandelt wären."," This arid reef, little as it is, compared with the cramped limits of the Chancellor's deck is like some vast domain; soon there will be scarcely a stone with which we are not familiar, scarcely a portion of its surface which we have not merrily trodden, and I am sure that when the hour of departure arrives we shall leave it with regret." diff --git a/alignments/13/00019-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00019-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..174f04556c734024007588ef6c83c42f3d37abc2 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00019-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,31 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_1.flac,00019-f000001,0.498963,"Während der fünf ersten Tage nach der Strandung sind dem Kielraum des Chancellor stets dicke, beißende Dämpfe entströmt; dann haben sie sich nach und nach vermindert und am 6. November kann man die Feuersbrunst als erloschen ansehen.","XIX. NOVEMBER th to NOVEMBER th.For the first five days after the Chancellor had run aground, there was a dense black smoke continually rising from the hold; but it gradually diminished until the th of November, when we might consider that the fire was extinguished." +1,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_2.flac,00019-f000001,0.438412,"Aus Fürsorge aber läßt Robert Kurtis die Pumpen noch fortarbeiten, so daß der Schiffsrumpf jetzt bis zum Zwischendeck mit Wasser gefüllt ist.","XIX. NOVEMBER th to NOVEMBER th.For the first five days after the Chancellor had run aground, there was a dense black smoke continually rising from the hold; but it gradually diminished until the th of November, when we might consider that the fire was extinguished." +2,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_3.flac,00019-f000002,0.00521739,"Nur zur Zeit der Ebbe sinkt das Wasser im Raum, und stellen sich die Oberflächen im Inneren und Aeußeren auf gleiches Niveau.","Curtis, nevertheless, deemed it prudent to persevere in working the pumps, which he did until the entire hull of the ship, right up to the deck, had been completely inundated." +3,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_4.flac,00019-f000002,0.00521739,"Es beweist das, sagt Robert Kurtis zu mir, daß der Leck ein ziemlich beträchtlicher sein muß, da das Wasser mit solcher Schnelligkeit nachsinkt."," Curtis, nevertheless, deemed it prudent to persevere in working the pumps, which he did until the entire hull of the ship, right up to the deck, had been completely inundated." +4,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_5.flac,00019-f000003,0.0685934,Wirklich beträgt die Oberfläche der Oeffnung im Rumpfe nicht weniger als vier Quadratfuß.,"The rapidity, however, with which the water, at every retreat of the tide, drained off to the level of the sea, was an indication that the leak must be of considerable magnitude; and such, on investigation, proved to be the case." +5,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_6.flac,00019-f000003,0.0685934,"Einer der Matrosen, Flaypol, ist in's Meer getaucht und hat die Stelle und Ausdehnung der Havarie untersucht."," The rapidity, however, with which the water, at every retreat of the tide, drained off to the level of the sea, was an indication that the leak must be of considerable magnitude; and such, on investigation, proved to be the case." +6,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_7.flac,00019-f000003,0.334615,"Die Eintrittsöffnung des Wassers befindet sich etwa dreißig Fuß vom Steuer nach vorn zu; es sind drei Planken durch eine Felsenspitze eingedrückt, und zwar zwei Fuß über der Kielfuge.","The rapidity, however, with which the water, at every retreat of the tide, drained off to the level of the sea, was an indication that the leak must be of considerable magnitude; and such, on investigation, proved to be the case." +7,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_8.flac,00019-f000004,-0.11538499999999999,"Der Anprall muß ein sehr starker gewesen sein, denn das Fahrzeug war schwer beladen und das Meer ging hoch."," One of the sailors, named Flaypole, dived one day at low water to examine the extent of the damage, and found that the hole was not much less than four feet square, and was situated thirty feet fore of the helm, and two feet above the rider of the keel; three planks had been stoved in by a sharp point of rock, and it was only a wonder that the violence with which the heavilyladen vessel had been thrown ashore did not result in the smashing in of many parts besides." +8,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_9.flac,00019-f000004,-0.11538499999999999,"Fast möchte man bewundern, daß der Rumpf sich nicht an noch mehr Stellen geöffnet hat."," One of the sailors, named Flaypole, dived one day at low water to examine the extent of the damage, and found that the hole was not much less than four feet square, and was situated thirty feet fore of the helm, and two feet above the rider of the keel; three planks had been stoved in by a sharp point of rock, and it was only a wonder that the violence with which the heavilyladen vessel had been thrown ashore did not result in the smashing in of many parts besides." +9,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_10.flac,00019-f000004,-0.11538499999999999,"Ob der Leck leicht zu stopfen sein wird, läßt sich erst dann beurtheilen, wenn die Ladung entweder entfernt oder doch weggeräumt ist, so daß der Zimmermann denselben erreichen kann."," One of the sailors, named Flaypole, dived one day at low water to examine the extent of the damage, and found that the hole was not much less than four feet square, and was situated thirty feet fore of the helm, and two feet above the rider of the keel; three planks had been stoved in by a sharp point of rock, and it was only a wonder that the violence with which the heavilyladen vessel had been thrown ashore did not result in the smashing in of many parts besides." +10,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_11.flac,00019-f000005,0.301374,"Zwei Tage dürfen indeß noch vergehen, um in den Raum des Chancellor eindringen zu können und diejenigen Baumwollenballen zu entfernen, welche das Feuer noch unversehrt gelassen hat.","As it would be a couple of days or more before the hold would be in a condition for the bales of cotton to be removed for the carpenter to examine the damage from the interior of the ship, Curtis employed the interval in having the broken mizenmast repaired." +11,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_12.flac,00019-f000006,0.429524,"Während dieser Zeit bleibt Robert Kurtis nicht müßig, und es werden, unter thatkräftiger Unterstützung der Mannschaft, sehr wichtige Arbeiten ausgeführt.","Dowlas the carpenter, with considerable skill, contrived to mortice it into its former stump, and made the junction thoroughly secure by strong ironbelts and bolts." +12,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_14.flac,00019-f000006,0.399468,"Mittels starker Stützbalken am Hintertheile gelangt man dazu, ihn auf seinen früheren Stumpf wieder aufzusetzen, nachdem der Zimmermann diesen mit Zapfenlöchern versehen hat.","Dowlas the carpenter, with considerable skill, contrived to mortice it into its former stump, and made the junction thoroughly secure by strong ironbelts and bolts." +13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_16.flac,00019-f000007,0.500916,"Nachdem das geschehen, mustert man sorgfältig die Strickleitern und das Tauwerk, prüft die Stagen, wechselt einige Segel aus, ordnet die laufenden Seile, und so dürfen wir hoffen, mit aller Sicherheit segeln zu können.","The shrouds, the stays and backstays, were then carefully refitted, some of the sails were changed, and the whole of the running rigging was renewed." +14,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_17.flac,00019-f000007,0.4231180000000001,"Am Vorder und Hintertheile des Schiffes giebt es viel Arbeit, denn das Oberdeck und die Mannschaftskajüte sind von den Flammen arg mitgenommen.","The shrouds, the stays and backstays, were then carefully refitted, some of the sails were changed, and the whole of the running rigging was renewed." +15,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_18.flac,00019-f000008,0.697059,"Es ergiebt sich also die Nothwendigkeit, Alles wieder in Stand zu setzen, was natürlich einige Zeit und Mühe erfordert.","Injury, to some extent, had been done to the poop and to the crew's lockers, in the front; but time and labour were all that were wanted to make them good; and with such a will, did every one set to work that it was not long before all the cabins were again available for use." +16,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_19.flac,00019-f000009,0.236842,"An Zeit fehlt es nicht, an Mühe spart man nicht, und bald können wir in unsere Cabinen zurückkehren.",On the th the unlading of the ship commenced. +17,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_21.flac,00019-f000010,0.440419,"Da die Baumwollenballen von dem Wasser, das bei der Fluth den ganzen Kielraum erfüllt, durchnäßt sind, bringt man über den Deckluken Krahnen an, und wir gehen der Mannschaft mit zur Hand, die schweren Ballen herauf zu winden, die sich zum größten Theile zerstört zeigen.","Pulleys and tackling were put over the hatches, and passengers and crew together proceeded to haul up the heavy bales which had been deluged so frequently by water that the cotton was all but spoiled." +18,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_22.flac,00019-f000011,0.7,Einer nach dem anderen wird auf die Jolle verladen und nach dem Riff geschafft.,One by one the sodden bales were placed in the boat to be transported to the reef. +19,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_23.flac,00019-f000012,0.732,"Nach Löschung der obersten Schicht des Cargo wird es nothwendig, das Wasser aus dem Raume mindestens zum Theil auszupumpen.",After the first layer of cotton had been removed it became necessary to drain off part of the water that filled the hold. +20,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_24.flac,00019-f000013,0.4709680000000001,"Das erfordert aber einen möglichst guten Verschluß des Leckes, welchen der Felsen in den Rumpf gestoßen hat.","For this purpose the leak in the side had somehow or other to be stopped, and this was an operation which was cleverly accomplished by Dowlas and Flaypole, who contrived to dive at low tide and nail a sheet of copper over the entire hole." +21,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_26.flac,00019-f000013,0.481899,"Material ist ja genug vorhanden, und bald ist der Grund des Chancellor wie gepolstert mit jenen schweren und undurchdringlichen Ballen, welche die Widerstandsfähigkeit des Kupferbleches erhöhen sollen.","For this purpose the leak in the side had somehow or other to be stopped, and this was an operation which was cleverly accomplished by Dowlas and Flaypole, who contrived to dive at low tide and nail a sheet of copper over the entire hole." +22,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_27.flac,00019-f000014,0.095211,Das Verfahren des Kapitäns hatte den gewünschten Erfolg.," This, however, of itself would have been utterly inadequate to sustain the pressure that would arise from the action of the pumps; so Curtis ordered that a number of the bales should be piled up inside against the broken planks." +23,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_28.flac,00019-f000015,0.343544,"Man erkennt es deutlich, seitdem die Pumpen in Thätigkeit sind, denn das Wasserniveau im Raume sinkt immer mehr, und die Leute setzen die Entladung rüstig fort.","The scheme succeeded very well, and as the water got lower and lower in the hold the men were enabled to resume their task of unlading." +24,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_29.flac,00019-f000015,0.490229,"Es wird nun wahrscheinlich, sagt Robert Kurtis zu uns, daß wir bis zu der Havarie hinunter gelangen und sie vom Inneren aus wieder ausbessern können.","The scheme succeeded very well, and as the water got lower and lower in the hold the men were enabled to resume their task of unlading." +25,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_30.flac,00019-f000016,0.410448,"Freilich wäre es gerathener, das Schiff zu kielholen, doch fehlen mir dazu die Hilfsmittel gänzlich.",Curtis thinks it quite probable that the leaks may be mended from the interior. +26,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_31.flac,00019-f000017,0.26755500000000004,"Ich würde mich davon auch durch die Befürchtung abhalten lassen, daß schlechtes Wetter einträte, während das Schiff auf der Seite läge.","By far the best way of repairing the damage would be to careen the ship, and to shift the planking, but the appliances are wanting for such an undertaking; moreover, any bad weather which might occur while the ship was on her flank would only too certainly be fatal to her altogether." +27,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_32.flac,00019-f000018,0.6661090000000001,"Nichts destoweniger glaube ich Ihnen versichern zu können, daß der Zugang des Wassers auf geeignete Weise verschlossen werden wird, und daß wir in nicht zu ferner Zeit und unter Verhältnissen, welche eine genügende Sicherheit garantiren, nach der nächsten Küste absegeln können.",But the captain has very little doubt that by some device or other he shall manage to patch up the hole in such a way as will insure our reaching land in safety. +28,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_33.flac,00019-f000019,0.683158,"Nach zweitägiger Arbeit war das Wasser zum größten Theile ausgepumpt, und die Entladung der letzten Ballen des Cargo ging ohne Schwierigkeit von statten.",After two days' toil the water was entirely reduced and without further difficulty the unlading was completed. +29,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_34.flac,00019-f000019,0.43193000000000004,"Auch wir haben bei den Pumpen jetzt mit Hand anlegen müssen, um die Mannschaft abzulösen, und haben das gewissenhaft gethan.",After two days' toil the water was entirely reduced and without further difficulty the unlading was completed. diff --git a/alignments/13/00020-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00020-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..91f8396cf5e3b35fecbcf76188b6aff857aa0019 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00020-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,52 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_0.flac,00020-f000001,-0.177273,Vom 15. bis 20. November.,NOVEMBER th to th.The examination of the hold has at last been made. +1,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_1.flac,00020-f000001,-0.13308299999999998,"Heute endlich hat man den Schiffsraum eingehender untersuchen können; endlich ist das Colli mit dem Pikrat ganz hinten an einer Stelle aufgefunden worden, welche das Feuer glücklicher Weise nicht erreicht hat.",NOVEMBER th to th.The examination of the hold has at last been made. +2,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_2.flac,00020-f000002,0.588286,"Das Colli zeigt sich unversehrt, nicht einmal durch das Wasser hat sein Inhalt Schaden genommen, und man bringt es an einem sicheren Platze an der Spitze des Eilandes unter.","Amongst the first things that were found was the case of picrate, perfectly intact; having neither been injured by the water, nor of course reached by the flames." +3,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_3.flac,00020-f000003,0.240244,Warum es nicht sofort in's Meer geworfen wurde?,"Why it was not at once pitched into the sea I cannot say; but it was merely conveyed to the extremity of the island, and there it remains." +4,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_4.flac,00020-f000003,0.240244,Ich weiß es nicht; mit einem Worte; es ist nicht geschehen.," Why it was not at once pitched into the sea I cannot say; but it was merely conveyed to the extremity of the island, and there it remains." +5,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_5.flac,00020-f000004,0.5950409999999999,"Robert Kurtis und Daoulas haben gelegentlich ihrer Untersuchung das Deck und seine Tragbalken minder zerstört gefunden, als man erwartete.","While they were below, Curtis and Dowlas made themselves acquainted with the full extent of the mischief that had been done by the conflagration." +6,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_6.flac,00020-f000005,0.5505869999999999,"Die intensive Hitze, der sie ausgesetzt gewesen sind, hat sie zwar verzogen, ohne sie tief anzunagen, und scheint sich die Wirkung des Feuers mehr gegen die Seiten des Schiffsrumpfes geäußert zu haben.","They found that the deck and the crossbeams that supported it had been much less injured than they expected, and the thick, heavy planks had only been scorched very superficially." +7,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_7.flac,00020-f000006,0.0853016,"Wirklich sind die Weger auf eine große Strecke hin von den Flammen verzehrt; da und dort ragen die Köpfe verkohlter Holzpflöcke hervor, und leider ist das ganze Rippenwerk sehr tiefgehend ergriffen worden.","But the action of the fire on the flanks of the ship had been of a much more serious character; a long portion of the inside boarding had been burnt away, and the very ribs of the vessel were considerably damaged; the oakum caulkings had all started away from the buttends and seams; so much so that it was little short of a miracle that the whole ship had not long since gaped completely open." +8,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_8.flac,00020-f000006,0.0853016,"Das Werg an den Stoßverbindungen und in den Fugen muß bald verbrannt gewesen sein, und man darf es als ein reines Wunder betrachten, daß das Fahrzeug sich nicht schon längst geöffnet hat."," But the action of the fire on the flanks of the ship had been of a much more serious character; a long portion of the inside boarding had been burnt away, and the very ribs of the vessel were considerably damaged; the oakum caulkings had all started away from the buttends and seams; so much so that it was little short of a miracle that the whole ship had not long since gaped completely open." +9,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_9.flac,00020-f000007,0.171429,"Man muß zugeben, daß das mißliche Umstände sind.",The captain and the carpenter returned to the deck with anxious faces. +10,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_11.flac,00020-f000008,0.132143,"Robert Kurtis ist sich jedoch über die Situation völlig klar; er läßt uns Alle, Mannschaften und Passagiere, auf dem Deck des Chancellor zusammentreten.","Curtis lost no time in assembling passengers and crew, and announcing to them the facts of the case." +11,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_12.flac,00020-f000009,0.615271,"Meine Freunde, beginnt er, unsere Havarieen erweisen sich weit bedeutender, als sie vorher angenommen wurden, und ist der Rumpf des Schiffes ganz besonders schwer betroffen.","My friends, he said, I am here to tell you that the 'Chancellor' has sustained far greater injuries than we suspected, and that her hull is very seriously damaged." +12,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_13.flac,00020-f000009,0.708824,"Da uns einerseits jedes Mittel abgeht, jenen wieder zu repariren, und wir andererseits auf diesem Eilande, nur abhängig von der Gnade des Windes, keine Zeit haben, ein anderes Fahrzeug zu erbauen, so geht mein Vorschlag dahin: wir verstopfen den Leck so gut als nur möglich, und suchen den nächsten Hafen zu erreichen.","My friends, he said, I am here to tell you that the 'Chancellor' has sustained far greater injuries than we suspected, and that her hull is very seriously damaged." +13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_14.flac,00020-f000010,0.48477,"Wir sind nur achthundert Meilen von der Küste von Paramaribo, das den nördlichen Theil des holländischen Guyana bildet, entfernt und können dort bei einigermaßen günstigem Winde schon in zehn bis zwölf Tagen eine Zuflucht finden!.Wirklich war ja nichts Anderes zu thun; so wurde denn Robert Kurtis' Vorschlag einstimmig gebilligt.","If we had been stranded anywhere else than on a barren reef, that may at any time be overwhelmed by a tempestuous sea I should not have hesitated to take the ship to pieces, and construct a smaller vessel that might have carried us safely to land; but I dare not run the risk of remaining here." +14,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_15.flac,00020-f000011,0.368035,"Daoulas und seine Gehilfen bemühen sich nun, das Leck auch von Innen her zu verschließen, und verstärken die angekohlten Rippenpaare auf's Beste.","We are now miles from the coast of Paramaribo, the nearest portion of Dutch Guiana, and in ten or twelve days, if the weather should be favourable, I believe we could reach the shore." +15,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_16.flac,00020-f000012,0.436559,"Trotz alledem leuchtet es ein, daß der Chancellor für eine längere Fahrt die nöthige Sicherheit nicht bietet und da er im ersten besten Hafen, den er anläuft, condemnirt werden wird.","What I now propose to do is to stop the leak by the best means we can command, and make at once for the nearest port." +16,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_17.flac,00020-f000013,0.543008,"Der Zimmermann kalfatert auch die äußeren Fugen der Verplankung, soweit diese während der Ebbe bloß gelegt wird; denjenigen Theil aber, der auch zu dieser Zeit unter Wasser bleibt, kann er nicht untersuchen und muß sich begnügen, denselben inwendig möglichst auszubessern. Diese verschiedenen Arbeiten dauern bis zum 20. November; nun, nachdem man alles Mögliche gethan hat, das Schiff wieder in Stand zu setzen, beschließt Robert Kurtis, es wieder in tieferes Wasser zu bringen.","As no better plan seemed to suggest itself, Curtis's proposal was unanimously accepted Dowlas and his assistants immediately set to work to repair the charred framework of the ribs, and to stop the leak; they took care thoroughly to caulk from the outside all the seams that were above low water mark; lower than that they were unable to work, and had to content themselves with such repairs as they could effect in the interior." +17,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_18.flac,00020-f000014,0.77144,"Es versteht sich von selbst, daß der Chancellor, seit der Entfernung der Frachtgüter und des Wassers aus dem Raume selbst, vor Eintritt der vollen Fluth sich schwimmend erhielt.","But after all the pains there is no doubt the Chancellor is not fit for a long voyage, and would be condemned as unseaworthy at any port at which we might put in." +18,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_19.flac,00020-f000015,0.419916,"Da man die Vorsicht gebraucht hatte, ihn an beiden Enden zu verankern, so wurde er nicht weiter auf die Klippe gehoben, sondern verblieb in dem kleinen natürlichen Bassin, das zur Rechten und zur Linken von Felsen begrenzt ist, die sich auch während des höchsten Standes der Fluth nicht mit Wasser bedecken.","Today, the th, Curtis having done all that human power could do to repair his ship, determined to put her to sea." +19,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_20.flac,00020-f000017,0.38911,"Das Bassin erweist sich auch geräumig genug, um das Schiff zu wenden, was mit Hilfe starker Taue leicht ausgeführt wird, so daß sein Vordertheil jetzt nach Süden zu gekehrt ist.","The basin was enclosed on either hand by rocks that remained uncovered even at high water, but was sufficiently wide to allow the vessel to turn quite round at its broadest part, and by means of hawsers fastened on the reef to be brought with her bows towards the south; while, to prevent her being carried back on to the reef, she has been anchored fore and aft." +20,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_21.flac,00020-f000018,0.444009,"Es erscheint demnach gar nicht so schwierig, den Chancellor ganz frei zu machen, entweder durch Aufhissen der Segel, wenn der Wind dazu günstig wäre, oder durch Schleppen desselben durch die Einfahrtsöffnung bei conträrer Luftströmung.","To all appearance, then, it seemed as though it would be an easy matter to put the Chancellor to sea; if the wind were favourable the sails would be hoisted, if otherwise, she would have to be towed through the narrow passage." +21,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_23.flac,00020-f000021,0.588065,"Der Eingang der Durchfahrt ist nämlich durch eine quer vorliegende Basaltbarriere verschlossen, welche auch beim höchsten Stande der Fluth kaum so hoch mit Wasser überdeckt ist, als es der Tiefgang des Chancellor, trotz der möglichsten Entlastung desselben, erfordert.","The mouth of the passage is guarded by a kind of ridge of basalt, which at high tide we knew was barely covered with sufficient water to float the Chancellor, even when entirely unfreighted." +22,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_24.flac,00020-f000022,0.720284,"Wenn er vor seiner Strandung dennoch über diesen Felsengrath hinweg gekommen ist, so erklärt sich das, ich wiederhole es, dadurch, daß er von einer gewaltigen Welle emporgehoben und in das Bassin hinein geworfen wurde.","To be sure she had been carried over the obstacle once before, but then, as I have already said, she had been caught up by an enormous wave, and might have been said to be LIFTED over the barrier into her present position." +23,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_25.flac,00020-f000022,0.821124,"Dazu kommt noch, daß an jenem Tage nicht die gewöhnliche beim Neumond eintretende, sondern die stärkste Hochfluth des Jahres war, und dauert es einige Monate, bis sich eine so hohe äquinoctiale Springfluth wiederholt.","To be sure she had been carried over the obstacle once before, but then, as I have already said, she had been caught up by an enormous wave, and might have been said to be LIFTED over the barrier into her present position." +24,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_26.flac,00020-f000023,0.357143,"Nun leuchtet es aber ein, daß Robert Kurtis nicht mehrere Monate lang warten kann.","Besides, on that ever memorable night, there had not only been the ordinary spring tide, but an equinoctial tide, such a one as could not be expected to occur again for many months." +25,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_27.flac,00020-f000024,0.712358,"Heute ist SyzygienSpringfluth; er muß diese benutzen, um sein Schiff zu befreien; gelangt es erst bis über das Bassin hinaus, so soll es auf's Neue so weit belastet werden, um Segel tragen und Fahrt machen zu können.","Waiting was out of the question; so Curtis determined to run the risk, and to take advantage of the springtide, which would occur today, to make an attempt to get the ship, lightened as she was, over the bar; after which, he might ballast her sufficiently to sail." +26,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_28.flac,00020-f000025,0.7630140000000001,Glücklicher Weise weht ein erwünschter Nordostwind in der Richtung der Durchfahrt.,"The wind was blowing from the northwest, and consequently right in the direction of the passage." +27,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_29.flac,00020-f000026,0.630601,"Der Kapitän ist aber mit Recht zu vorsichtig, mit vollen Segeln gegen ein Hinderniß anzufahren, das ihn doch vielleicht aufhalten konnte, noch dazu mit einem Fahrzeuge, dessen Haltbarkeit jetzt so fraglich geworden ist.","The captain, however, after a consultation, preferred to tow the ship over the ridge, as he considered it was scarcely safe to allow a vessel of doubtful stability at full sail to charge an obstacle that would probably bring her to a dead lock." +28,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_30.flac,00020-f000027,0.00972222,"Nach einer Berathung mit dem Lieutenant Walter und dem Hochbootsmann entscheidet er sich dahin, den Chancellor zu schleppen.","Before the operation was commenced, Curtis took the precaution of having an anchor ready in the stern, for, in the event of the attempt being unsuccessful, it would be necessary to bring the ship back to her present moorings." +29,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_31.flac,00020-f000027,0.00972222,"In Folge dessen wird unter seinem Hintertheile ein Anker eingelegt, um für den Fall des Mißlingens der Operation das Schiff nach dem Ankerplatze zurückwinden zu können."," Before the operation was commenced, Curtis took the precaution of having an anchor ready in the stern, for, in the event of the attempt being unsuccessful, it would be necessary to bring the ship back to her present moorings." +30,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_32.flac,00020-f000028,0.484129,Zwei weitere Anker werden außerhalb der kaum zweihundert Fuß langen Durchfahrt auf den Grund gelassen.,"Two more anchors were next carried outside the passage, which was not more than two hundred feet in length." +31,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_33.flac,00020-f000029,0.593176,"Die Ketten derselben legt man an die Spille, die Mannschaften begaben sich an die Drehbalken derselben und um vier Uhr Nachmittags setzt sich der Chancellor in Bewegung.","The chains were attached to the windlass, the sailors worked away at the handspikes, and at four o'clock in the afternoon the Chancellor was in motion." +32,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_34.flac,00020-f000030,0.726316,Um vier Uhr dreiundvierzig Minuten muß die Fluth am höchsten sein.,"High tide would be at twenty minutes past four, and at ten minutes before that time the ship had been hauled as far as her searange would allow; her keel grazed the ridge, and her progress was arrested." +33,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_35.flac,00020-f000031,-0.07307689999999999,"Schon zehn Minuten vorher ist das Schiff so weit angeholt, als es sein Tiefgang gestattet; bald aber streifte der vordere Theil des Kiels die Felskante und mußte es anhalten. Jetzt, wo der Vorderstern schon über das Hinderniß hinweg ist, hat Robert Kurtis keine Ursache mehr, die Kraft des Windes nicht der mechanischen Wirkung der Spille beizugesellen; man entfaltet also möglichst viele Segel und stellt sie rechtwinkelig gegen den Wind.","When the lowest part of her stern, however, just cleared the obstruction, Curtis deemed that there was no longer any reason why the mechanical action of the wind should not be brought to bear and contribute its assistance." +34,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_36.flac,00020-f000031,-0.07307689999999999,Jetzt gilt es!," When the lowest part of her stern, however, just cleared the obstruction, Curtis deemed that there was no longer any reason why the mechanical action of the wind should not be brought to bear and contribute its assistance." +35,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_37.flac,00020-f000032,-0.022340400000000003,Die Fluth steht.,"Without delay, all sails were unfurled and trimmed to the wind." +36,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_38.flac,00020-f000032,-0.022340400000000003,Passagiere und Matrosen sind an den Balken der Spille.," Without delay, all sails were unfurled and trimmed to the wind." +37,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_39.flac,00020-f000033,0.698571,"Robert Kurtis befindet sich auf dem Oberdeck zur Beobachtung der Segel, der Lieutenant auf dem Vordercastell, der Hochbootsmann am Steuer.","The tide was exactly at its height, passengers and crew together were at the windlass, M. Letourneur, Andre, Falsten, and myself being at the starboard bar." +38,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_40.flac,00020-f000034,0.538039,"Der Chancellor erzittert von einigen Stößen, und ein wenig hebt ihn auch das zum Glücke ruhige Meer.","Curtis stood upon the poop, giving his chief attention to the sails; the lieutenant was on the forecastle; the boatswain by the helm." +39,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_42.flac,00020-f000035,0.506378,"Da erhebt sich etwas Wind, und weil das Schiff ihm nicht nachgeben und sich fortbewegen kann, biegen sich die Masten unter seinem Drucke.","The sea seemed propitiously calm and, as it swelled gently to and fro, lifted the ship several times." +40,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_43.flac,00020-f000036,0.0214286,Wir gewinnen gegen zwanzig Fuß.,"Now, my boys, said Curtis in his calm clear voice, all together!" +41,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_45.flac,00020-f000039,0.180263,"Wir verdoppeln unsere Anstrengungen, der Chancellor erzittert.","The breeze freshened, and the masts gave to the pressure of the sails, but round and round we went, keeping time in regular monotony to the singsong tune hummed by one of the sailors." +42,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_46.flac,00020-f000041,0.228571,Vergeblich; das Meer sinkt schon wieder.,And now no effort would avail; all was in vain; the tide began to turn; and the Chancellor would not advance an inch. +43,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_47.flac,00020-f000042,0.272727,Wir kommen nicht hindurch.,Was there time to go back? +44,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_48.flac,00020-f000041,0.451645,"Auf der schmalen Felskante kann aber das Schiff unmöglich gelassen werden, da es bei voller Ebbe zerbrechen müßte.",And now no effort would avail; all was in vain; the tide began to turn; and the Chancellor would not advance an inch. +45,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_49.flac,00020-f000044,0.155422,Auf Befehl des Kapitäns werden die Segel schleunigst wieder eingezogen und der hinter uns versenkte Anker soll nun in Anspruch genommen werden.,"In an instant the captain has ordered the sails to be furled, and the anchor dropped from the stern." +46,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_50.flac,00020-f000044,0.317143,Kein Augenblick ist jetzt zu verlieren.,"In an instant the captain has ordered the sails to be furled, and the anchor dropped from the stern." +47,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_51.flac,00020-f000045,0.460976,"Man dreht rückwärts, es sind Augenblicke der entsetzlichsten Angst.","One moment of terrible anxiety, and all is well." +48,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_52.flac,00020-f000046,0.802489,"Doch, der Chancellor gleitet auf dem Kiele und gelangt in das Bassin, jetzt sein Gefängniß, zurück.","The Chancellor tacks to stern, and glides back into the basin, which is once more her prison." +49,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_53.flac,00020-f000047,0.499258,"Nun, Kapitän, fragt da der Hochbootsmann, wie werden wir durchkommen?","Well, captain, says the boatswain, what's to be done now?" +50,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_54.flac,00020-f000048,0.708163,"Ich weiß es noch nicht, antwortet Robert Kurtis, aber wir müssen hindurch.","I don't know said Curtis, but we shall get across somehow." diff --git a/alignments/13/00021-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00021-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1bd4f03d9a3c2292c4721371e85576e6e2cac9ef --- /dev/null +++ b/alignments/13/00021-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,54 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_1.flac,00021-f000002,0.626359,"In der That ist es nothwendig, dieses beschränkte Bassin, und zwar sobald als möglich, zu verlassen.",NOVEMBER st to th.There was assuredly no time to be lost before we ought to leave Ham Rock reef. +1,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_2.flac,00021-f000002,0.927667,"Das Wetter, welches uns während des ganzen Monats November begünstigt hat, droht umzuschlagen.",NOVEMBER st to th.There was assuredly no time to be lost before we ought to leave Ham Rock reef. +2,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_3.flac,00021-f000003,0.24219699999999997,Seit gestern ist das Barometer gesunken und rings um den HamRock geht die See höher.,"The barometer had been falling ever since the morning, the sea was getting rougher, and there was every symptom that the weather, hitherto so favourable, was on the point of breaking; and in the event of a gale the Chancellor must inevitably be dashed to pieces on the rocks." +3,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_4.flac,00021-f000003,0.24219699999999997,Das Eiland bietet den Windstößen zu wenig Widerstand; der Chancellor müßte hier ohne Zweifel zertrümmert werden.," The barometer had been falling ever since the morning, the sea was getting rougher, and there was every symptom that the weather, hitherto so favourable, was on the point of breaking; and in the event of a gale the Chancellor must inevitably be dashed to pieces on the rocks." +4,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_5.flac,00021-f000004,0.84898,"Während der Ebbe am heutigen Abend haben wir, Robert Kurtis, Falsten, der Hochbootsmann, der Zimmermann und ich, uns nach der jetzt freiliegenden Basaltbarriere begeben.","In the evening, when the tide was quite low, and the rocks uncovered, Curtis, the boatswain, and Dowlas went to examine the ridge which had proved so serious an obstruction, Falsten and I accompanied them." +5,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_6.flac,00021-f000005,0.594379,"Ein Passiren derselben ist nur zu erzwingen, wenn die Felskante in einer Breite von etwa zehn und einer Länge von sechs Fuß mit der Spitzhaue bearbeitet wird.",We came to the conclusion that the only way of effecting a passage was by cutting away the rocks with pikes over a surface measuring ten feet by six. +6,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_7.flac,00021-f000006,0.5397850000000001,"Eine Tieferlegung von acht bis neun Zoll muß für den Chancellor schon das nöthige Wasser schaffen, und wenn man diesem kleinen Canale mit der nöthigen Vorsicht folgt, kann der Chancellor ihn ohne Schaden zu nehmen durchfahren und dicht außerhalb desselben in tiefes Fahrwasser gelangen.","An extra depth of nine or ten inches would give a sufficient gauge, and the channel might be accurately marked out by buoys; in this way it was conjectured the ship might be got over the ridge and so reach the deep water beyond." +7,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_8.flac,00021-f000007,0.666438,"Dieser Basalt ist aber so hart wie Granit, bemerkt der Hochbootsmann, und das wird um so mehr eine lange Zeit beanspruchende Arbeit werden, als sie nur während der Tiefebbe, d. h. während zwei Stunden von vierundzwanzigen, vorgenommen werden kann.","But this basalt is as hard as granite, said the boatswain; besides, we can only get at it at low water, and consequently could only work at it for two hours out of the twentyfour." +8,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_9.flac,00021-f000008,0.216393,"Ein Grund mehr, Hochbootsmann, um keine Secunde zu verlieren, erwidert ihm Robert Kurtis.","All the more reason why we should begin at once, boatswain, said Curtis." +9,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_10.flac,00021-f000009,0.453348,"Ei, Kapitän, sagt Daoulas, einen Monat über werden wir damit zu thun haben!","But if it is to take us a month, captain, perhaps by that time the ship may be knocked to atoms." +10,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_11.flac,00021-f000008,-0.00491803,"Ging' es denn gar nicht an, die Felsen zu sprengen?","All the more reason why we should begin at once, boatswain, said Curtis." +11,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_12.flac,00021-f000008,-0.00491803,Pulver ist ja an Bord.," All the more reason why we should begin at once, boatswain, said Curtis." +12,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_13.flac,00021-f000011,0.597857,Zu dem Zwecke zu wenig! erklärt der Hochbootsmann.,Not enough for that; said the boatswain. +13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_15.flac,00021-f000009,0.18928599999999998,Einen Monat lang Arbeit!,"But if it is to take us a month, captain, perhaps by that time the ship may be knocked to atoms." +14,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_16.flac,00021-f000009,0.18928599999999998,Vor Verlauf eines Monats wird aber das Schiff durch die Wellen zerstört sein.," But if it is to take us a month, captain, perhaps by that time the ship may be knocked to atoms." +15,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_17.flac,00021-f000012,0.907971,"Wir haben ja etwas Vorzüglicheres, als Pulver, sagt da Falsten.","You have something better than powder, said Falsten." +16,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_18.flac,00021-f000011,0.486429,Und was? fragt Robert Kurtis mit einer Wendung nach dem Ingenieur.,Not enough for that; said the boatswain. +17,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_19.flac,00021-f000013,0.682143,Das NatronPikrat! antwortet der Ingenieur.,What's that? asked the captain. +18,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_20.flac,00021-f000013,0.3,"Das NatronPikrat, wahrhaftig!",What's that? asked the captain. +19,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_21.flac,00021-f000014,0.5320199999999999,Das von dem unglücklichen Ruby herein gepaschte Colli.,"Picrate of potash, was the reply." +20,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_22.flac,00021-f000015,0.226923,"Die explosive Substanz, welche nahe daran gewesen ist, das Schiff zu zersplittern, soll nun dazu dienen, unser Fahrthinderniß zu beseitigen!","And so the explosive substance with which poor Ruby had so grievously imperilled the vessel was now to serve her in good stead, and I now saw what a lucky thing it was that the case had been deposited safely on the reef, instead of being thrown into the sea." +21,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_23.flac,00021-f000015,0.226923,"Ein Sprengloch in den Basalt, und die Felskante existirt nicht mehr!"," And so the explosive substance with which poor Ruby had so grievously imperilled the vessel was now to serve her in good stead, and I now saw what a lucky thing it was that the case had been deposited safely on the reef, instead of being thrown into the sea." +22,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_24.flac,00021-f000016,0.09761900000000001,Das Pikratcolli ist wie gesagt auf dem Riff an sicherer Stelle niedergelegt worden.,"Picric acid is a crystalline bitter product extracted from coal tar, and forming, in combination with potash, a yellow salt known as picrate of potash." +23,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_25.flac,00021-f000016,0.09761900000000001,"Es darf als ein Glück betrachtet werden, daß man jenes nach seiner Entfernung aus dem Raume nicht in's Meer geworfen hat."," Picric acid is a crystalline bitter product extracted from coal tar, and forming, in combination with potash, a yellow salt known as picrate of potash." +24,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_27.flac,00021-f000018,0.62392,"Alles berechtigt zu der Hoffnung, daß derselbe während der Nacht vollendet werden wird und daß morgen mit Tagesanbruch nach stattgehabter erfolgreicher Explosion die Durchfahrt frei gelegt sein werde.","Picrate is easily ignited by any sharp or violent shock, and some gunpriming which we had in our possession would answer the purpose of setting it alight." +25,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_28.flac,00021-f000019,0.518907,"Bekanntlich ist die Pikrinsäure ein kristallinischer Körper von bitterem Geschmacke, den man aus Steinkohlentheer gewinnt und welcher mit Natron eine gelbgefärbte Verbindung, eben jenes NatronPikrat, bildet.","The sailors went off at once for their pikes, and Dowlas and his assistants, under the direction of Falsten, who, as an engineer, understood such matters, proceeded to hollow out a mine wherein to deposit the powder." +26,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_29.flac,00021-f000018,0.692812,"Die explosive Gewalt dieser Substanz erreicht zwar die der Schießbaumwolle noch nicht, übertrifft indessen die des gewöhnlichen Pulvers um ein Bedeutendes.","Picrate is easily ignited by any sharp or violent shock, and some gunpriming which we had in our possession would answer the purpose of setting it alight." +27,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_30.flac,00021-f000019,-0.00373422,"Seine Entzündung erfolgt schon durch einen heftigen, kurzen Stoß, wir werden sie aber auch durch Zündpillen leicht ermöglichen können.","The sailors went off at once for their pikes, and Dowlas and his assistants, under the direction of Falsten, who, as an engineer, understood such matters, proceeded to hollow out a mine wherein to deposit the powder." +28,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_31.flac,00021-f000019,-0.00373422,"Daoulas hat zwar, so gut wie seine Leute, tüchtig gearbeitet, bei Tagesanbruch ist das Sprengloch aber noch weit von seiner Vollendung entfernt."," The sailors went off at once for their pikes, and Dowlas and his assistants, under the direction of Falsten, who, as an engineer, understood such matters, proceeded to hollow out a mine wherein to deposit the powder." +29,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_32.flac,00021-f000020,0.196025,"Wirklich kann an demselben nur zur Zeit der tiefsten Ebbe, d. h. immer nur eine Stunde lang gearbeitet werden.","At first we hoped that everything would be ready for the blasting to take place on the following morning, but when daylight appeared we found that the men, although they had laboured with a will, had only been able to work for an hour at low water and that four tides must ebb before the mine had been sunk to the required depth." +30,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_33.flac,00021-f000020,0.196025,"Vier Gezeiten werden vorübergehen müssen, jenem die gewünschte Tiefe zu geben."," At first we hoped that everything would be ready for the blasting to take place on the following morning, but when daylight appeared we found that the men, although they had laboured with a will, had only been able to work for an hour at low water and that four tides must ebb before the mine had been sunk to the required depth." +31,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_34.flac,00021-f000021,1.0569600000000001,Erst am Morgen des 23. ist die mühsame Arbeit vollbracht.,Not until eight o'clock on the morning of the rd was the work complete. +32,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_35.flac,00021-f000022,0.6714289999999999,"Die Basaltmauer ist mit einem schräg nach unten verlaufenden Sprengloche versehen, hinreichend für gut zehn Pfund des explosiven Salzes, und diese Mine soll sofort geladen werden.","The hole was bored obliquely in the rock, and was large enough to contain about ten pounds of explosive matter." +33,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_36.flac,00021-f000023,0.19433499999999998,Gerade vor dem Einbringen des Pikrats in das Loch bemerkt Falsten.,"Just as the picrate was being introduced into the aperture, Falsten interposed: Stop, he said, I think it will be best to mix the picrate with common powder, as that will allow us to fire the mine with a match instead of the gunpriming which would be necessary to produce a shock." +34,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_37.flac,00021-f000023,0.19433499999999998,"Wir sollten unser Sprengmittel mit gewöhnlichem Pulver vermischen, das erlaubt uns, die Mine durch eine Lunte in Brand zu setzen, was jedenfalls geeigneter erscheint, als die Explosion einer Zündpille durch einen Schlag zu veranlassen."," Just as the picrate was being introduced into the aperture, Falsten interposed: Stop, he said, I think it will be best to mix the picrate with common powder, as that will allow us to fire the mine with a match instead of the gunpriming which would be necessary to produce a shock." +35,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_38.flac,00021-f000024,0.028666000000000007,"Uebrigens hat man sich überzeugt, daß die gleichzeitige Anwendung von Pulver und Pikrat bei harten Felsarten bessere Resultate erzielt.","Besides, it is an understood thing that the addition of gunpowder renders picrate far more effective in blasting such rocks as this, as then the violence of the picrate prepares the way for the powder which, slower in its action, will complete the disseverment of the basalt." +36,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_39.flac,00021-f000024,0.028666000000000007,"Das seiner Natur nach sehr plötzlich wirkende Pikrat arbeitet dabei, wie es scheint, dem Pulver vor, welches sich langsamer entzündend den Basalt dann vollends zur Seite wirft."," Besides, it is an understood thing that the addition of gunpowder renders picrate far more effective in blasting such rocks as this, as then the violence of the picrate prepares the way for the powder which, slower in its action, will complete the disseverment of the basalt." +37,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_40.flac,00021-f000025,0.7608699999999999,"Sehr oft spricht der Ingenieur Falsten nicht, aber wenn er es thut, sind es Worte von Gehalt.","Falsten is not a great talker, but what he does say is always very much to the point." +38,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_41.flac,00021-f000026,0.131984,Sein Rath wird befolgt.,"His good advice was immediately followed; the two substances were mixed together, and after a match had been introduced the compound was rammed closely into the hole." +39,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_42.flac,00021-f000026,0.131984,"Man vermengt die beiden Substanzen und bringt nach vorhergegangener Einführung einer Lunte die Mischung in das Sprengloch, das sorgfältig verschlossen wird."," His good advice was immediately followed; the two substances were mixed together, and after a match had been introduced the compound was rammed closely into the hole." +40,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_43.flac,00021-f000027,0.8248840000000001,"Der Chancellor liegt weit genug von der Mine entfernt, so daß für ihn von der Explosion Nichts zu fürchten ist; doch haben sich Passagiere und Mannschaften aus Vorsicht bis nach den entfernteren Theilen des Riffs und in die Grotte zurückgezogen, und auch Mr. Kear hat sich bequemen müssen, trotz seiner Einwendungen das Schiff zu verlassen.","Notwithstanding that the Chancellor was at a distance from the rocks that insured her from any danger of being injured by the explosion, it was thought advisable that the passengers and crew should take refuge in the grotto at the extremity of the reef, and even Mr. Kear, in spite of his many objections, was forced to leave the ship." +41,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_44.flac,00021-f000028,0.4955640000000001,"Falsten entzündet die Lunte, welche eine Brenndauer von zehn Minuten haben muß, und gesellt sich dann zu uns.","Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat." +42,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_45.flac,00021-f000028,-0.111668,Die Explosion erfolgt.,"Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat." +43,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_46.flac,00021-f000028,-0.111668,"Sie ist dumpf und weniger laut gewesen, als man erwartet hätte, doch soll das bei allen tief angelegten Minen der Fall sein."," Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat." +44,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_47.flac,00021-f000028,-0.111668,Wir eilen hinzu.," Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat." +45,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_48.flac,00021-f000029,0.0141268,Die Operation ist vollkommen geglückt.,"The train was to burn for ten minutes, and at the end of that time the explosion took place; the report, on account of the depth of the mine, being muffled, and much less noisy than we had expected." +46,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_49.flac,00021-f000029,0.0141268,"Die Basaltwand ist buchstäblich zerstäubt, und jetzt durchsetzt ein kleiner Canal, den die Fluth eben anzufüllen beginnt, das Hinderniß und gewährt uns einen unbehinderten Durchgang."," The train was to burn for ten minutes, and at the end of that time the explosion took place; the report, on account of the depth of the mine, being muffled, and much less noisy than we had expected." +47,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_50.flac,00021-f000029,0.0141268,Ein allgemeines Hurrah!," The train was to burn for ten minutes, and at the end of that time the explosion took place; the report, on account of the depth of the mine, being muffled, and much less noisy than we had expected." +48,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_51.flac,00021-f000030,1.00116,"Die Kerkerthür ist offen, wir brauchen nur zu entfliehen!",But the operation had been perfectly successful. +49,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_52.flac,00021-f000031,0.467117,"Nach eingetretenem Hochwasser wird der Chancellor mittels seiner Anker angeholt, passirt den Canal und schwimmt im freien Wasser!","Before we reached the ridge we could see that the basalt had been literally reduced to powder, and that a little channel, already being filled by the rising tide, had been cut right through the obstacle." +50,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_53.flac,00021-f000032,0.10291700000000001,"Noch einen Tag lang müssen wir uns jedoch bei dem Eilande aufhalten, denn in seinen jetzigen Verhältnissen vermag das Schiff nicht zu segeln und muß erst noch Ballast einnehmen, um seine Stabilität zu sichern.","A loud hurrah rang through the air; our prisondoors were opened, and we were prisoners no more!" +51,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_54.flac,00021-f000033,0.6090909999999999,"Während der nächsten vierundzwanzig Stunden beschäftigt sich die Mannschaft also mit der Einladung von Steinen und derjenigen Baumwollenballen, welche am wenigsten Havarie erlitten haben.","At high tide the Chancellor weighed anchor and floated out into the open sea, but she was not in a condition to sail until she had been ballasted; and for the next twentyfour hours the crew were busily employed in taking up blocks of stone, and such of the bales of cotton as had sustained the least amount of injury." +52,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_55.flac,00021-f000034,0.464484,"Heute unternehmen Mr. Letourneur, Miß Herbey und ich noch einen letzten Spaziergang durch die Felsen des Riffs, welches wir nie wiedersehen sollen und auf oder neben dem wir drei Wochen verlebten.","In the course of the day, M. Letourneur, Andre, Miss Herbey, and I took a farewell walk round the reef, and Andre with artistic skill, carved on the wall of the grotto the word Chancellor, the designation Ham Rock, which we had given to the reef,and the date of our running aground." diff --git a/alignments/13/00022-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00022-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4b8d372418a80a2f0d371bdfd3eb0603e200aad8 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00022-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,43 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_1.flac,00022-f000002,0.466546,"Nun schwimmen wir also auf dem Meere, und das auf einem Fahrzeuge, dessen Festigkeit nur sehr zweifelhaft ist; doch haben wir ja zum Glück keine allzu weite Fahrt vor uns.","NOVEMBER th to DECEMBER st.Here we were then once more at sea, and although on board a ship of which the stability was very questionable, we had hopes, if the wind continued favourable, of reaching the coast of Guiana in the course of a few days." +1,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_2.flac,00022-f000003,-0.0304132,"Es handelt sich nur um 800 Meilen, und wenn der Nordostwind nur einige Tage anhält, so wird der Chancellor, der vom Wind im Rücken nicht so arg angegriffen wird, die Küste von Guyana mit Sicherheit erreichen.","Our way was southwest and consequently with the wind, and although Curtis would not crowd on all sail lest the extra speed should have a tendency to spring the leak afresh, the Chancellor made a progress that was quite satisfactory." +2,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_3.flac,00022-f000003,-0.0304132,Beim Cours nach Südwesten nimmt das Leben an Bord nun wieder seinen gewohnten Lauf.," Our way was southwest and consequently with the wind, and although Curtis would not crowd on all sail lest the extra speed should have a tendency to spring the leak afresh, the Chancellor made a progress that was quite satisfactory." +3,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_4.flac,00022-f000003,-0.0304132,Die ersten Tage vergehen ohne weitere Zufälle.," Our way was southwest and consequently with the wind, and although Curtis would not crowd on all sail lest the extra speed should have a tendency to spring the leak afresh, the Chancellor made a progress that was quite satisfactory." +4,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_5.flac,00022-f000004,0.0852357,"Die Richtung des Windes bleibt immer günstig, doch vermeidet Robert Kurtis zu viel Segel beisetzen zu lassen, da er eine Wiedereröffnung des Lecks fürchtet, wenn das Schiff zu schnell fährt.","Life on board began to fall back into its former routine; the feeling of insecurity and the consciousness that we were merely retracing our path doing much, however, to destroy the animated intercourse that would otherwise go on between passenger and passenger." +5,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_6.flac,00022-f000004,0.0852357,"Eine traurige Fahrt, wenn man zu dem Schiffe, das einen trägt, kein Zutrauen haben kann."," Life on board began to fall back into its former routine; the feeling of insecurity and the consciousness that we were merely retracing our path doing much, however, to destroy the animated intercourse that would otherwise go on between passenger and passenger." +6,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_7.flac,00022-f000005,0.500714,"Jeder ist mit seinen eigenen Gedanken beschäftigt, und an Bord entwickelt sich nicht jene lebhafte Mittheilungslust, wie bei einer raschen und sicheren Seefahrt.","The first few days passed without any incident worth recording, then on the th, the wind shifted to the north, and it became necessary to brace the yards, trim the sails, and take a starboard tack." +7,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_8.flac,00022-f000005,-0.0246429,Während des 29. geht der Wind um ein Viertel nach Norden zurück.," The first few days passed without any incident worth recording, then on the th, the wind shifted to the north, and it became necessary to brace the yards, trim the sails, and take a starboard tack." +8,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_9.flac,00022-f000006,0.0403509,Die Segelstellung muß geändert und die Steuerbordhalsen müssen beigesetzt werden.,"This made the ship lurch very much on one side, and as Curtis felt that she was labouring far too heavily, he clued up the topgallants, prudently reckoning that, under the circumstances, caution was far more important than speed." +9,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_10.flac,00022-f000006,0.0403509,In Folge dessen neigt sich das Schiff stark nach der Seite.," This made the ship lurch very much on one side, and as Curtis felt that she was labouring far too heavily, he clued up the topgallants, prudently reckoning that, under the circumstances, caution was far more important than speed." +10,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_11.flac,00022-f000006,0.0403509,"Robert Kurtis zieht die Bramstengen ein, denn er bemerkt wohl, wie stark die Seitenneigung den Chancellor belästigt."," This made the ship lurch very much on one side, and as Curtis felt that she was labouring far too heavily, he clued up the topgallants, prudently reckoning that, under the circumstances, caution was far more important than speed." +11,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_13.flac,00022-f000007,0.535714,Die Nacht vom 29. zum 30. ist dunkel und dunstig.,The night came on dark and foggy. +12,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_14.flac,00022-f000008,0.475824,Die Brise frischt immer mehr auf und unglücklicher Weise droht der Wind nach Nordwesten umzuschlagen.,"The breeze freshened considerably, and, unfortunately for us, hailed from the north west." +13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_15.flac,00022-f000009,0.705882,"Die meisten Passagiere halten sich in ihren Cabinen auf, Kapitän Kurtis verläßt dagegen das Oberdeck niemals, und die ganze Mannschaft verbleibt auf dem Verdecke.","Although we carried no topsails at all, the ship seemed to heel over more than ever." +14,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_16.flac,00022-f000009,0.453214,"Noch immer neigt sich das Schiff ganz bedeutend, trotzdem es gar kein Obersegel mehr trägt.","Although we carried no topsails at all, the ship seemed to heel over more than ever." +15,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_17.flac,00022-f000011,0.470048,"Gegen zwei Uhr Morgens will auch ich mich in meine Koje zurückziehen, als einer der Matrosen, der im Kielraum gewesen war, eiligst daraus hervorkommt und ausruft.","Towards two o'clock in the morning I was myself preparing to go to my cabin, when Burke, one of the sailors who had been down into the hold, came on deck with the ominous cry, Two feet of water below." +16,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_18.flac,00022-f000012,0.5327270000000001,Zwei Fuß Wasser!.Robert Kurtis und der Bootsmann eilen die Leiter hinab und finden die traurige Neuigkeit nur allzuwahr.,In an instant Curtis and the boatswain had descended the ladder. +17,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_19.flac,00022-f000013,0.488916,"Ob sich der Leck trotz aller Vorsichtsmaßregeln wieder geöffnet hat, oder ob einige schlecht kalfaterte Fugen auseinander gewichen sind, läßt sich noch nicht sagen, jedenfalls dringt das Wasser wieder in den Kielraum ein.","The startling news was only too true; the seawater was entering the hold, but whether the leak had sprung afresh, or whether the caulking in some of the seams was insufficient, it was then impossible to determine; all that could be done was to let the ship go with the wind and wait for day." +18,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_20.flac,00022-f000014,0.519822,"Der Kapitän kommt auf das Verdeck zurück, läßt das Schiff wieder vor den Wind legen, damit es weniger umher geworfen wird, und so erwartet man den Tag.","At daybreak they sounded again:Three feet of water! was the report, I glanced at Curtis, his lips were white, but he had not lost his selfpossession." +19,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_21.flac,00022-f000011,0.0015873,Beim Sondiren am Morgen findet man drei Fuß Wasser.," Towards two o'clock in the morning I was myself preparing to go to my cabin, when Burke, one of the sailors who had been down into the hold, came on deck with the ominous cry, Two feet of water below." +20,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_22.flac,00022-f000011,0.0015873,Ich sehe Robert Kurtis an.," Towards two o'clock in the morning I was myself preparing to go to my cabin, when Burke, one of the sailors who had been down into the hold, came on deck with the ominous cry, Two feet of water below." +21,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_23.flac,00022-f000012,0.190909,"Eine leichte Blässe fliegt über sein Angesicht, doch bewahrt er seine Kaltblütigkeit.",In an instant Curtis and the boatswain had descended the ladder. +22,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_24.flac,00022-f000013,0.331906,"Die Passagiere, von denen einige auf das Verdeck gekommen sind, werden von dem Vorfall unterrichtet, den zu verheimlichen doch schwierig gewesen wäre!","The startling news was only too true; the seawater was entering the hold, but whether the leak had sprung afresh, or whether the caulking in some of the seams was insufficient, it was then impossible to determine; all that could be done was to let the ship go with the wind and wait for day." +23,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_25.flac,00022-f000013,0.331906,"Ein neues Unglück, sagt Mr. Letourneur zu mir."," The startling news was only too true; the seawater was entering the hold, but whether the leak had sprung afresh, or whether the caulking in some of the seams was insufficient, it was then impossible to determine; all that could be done was to let the ship go with the wind and wait for day." +24,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_26.flac,00022-f000016,0.647187,"Das war vorauszusehen, habe ich geantwortet, indessen können wir nicht weit vom Lande entfernt sein, und hoffe ich, daß wir es erreichen.",I told M. Letourneur that I could not help hoping that there might yet be time to reach the land before the last crisis came. +25,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_27.flac,00022-f000014,0.185396,Gott möge Sie erhören! erwiderte Mr. Letourneur.," At daybreak they sounded again:Three feet of water! was the report, I glanced at Curtis, his lips were white, but he had not lost his selfpossession." +26,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_29.flac,00022-f000015,0.0629433,"Er ist gegenwärtig, mein Herr, fällt da Miß Herbey ein.","He quietly informed such of the passengers as were already on deck of the new danger that threatened us; it was better that they should know the worst, and the fact could not be long concealed." +27,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_30.flac,00022-f000015,0.0629433,"Der Ingenieur schweigt bei diesen Worten, dem Ausfluß eines frommen Glaubens, über den nicht zu streiten ist."," He quietly informed such of the passengers as were already on deck of the new danger that threatened us; it was better that they should know the worst, and the fact could not be long concealed." +28,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_31.flac,00022-f000018,0.44718,Inzwischen ist auf Anordnung Robert Kurtis' der Dienst an den Pumpen organisirt worden.,"Curtis at once divided the crew into two sets, and made them work incessantly, turn and turn about at the pumps." +29,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_32.flac,00022-f000017,0.6756979999999999,"Mit mehr Resignation als Eifer geht die Mannschaft an die Arbeit; aber es geht um den Kopf, und die in zwei Rotten getheilte Mannschaft löst sich an den Pumpenstangen ab.","Falsten was about to give vent to an expression of despair, but he was soon silenced by Miss Herbey asserting her confidence that all would yet be well." +30,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_33.flac,00022-f000018,0.320235,"Im Laufe des Tages wiederholt der Hochbootsmann die Sondirungen, und man erkennt, daß das Meer langsam, aber unablässig in den Schiffsraum eindringt.","Curtis at once divided the crew into two sets, and made them work incessantly, turn and turn about at the pumps." +31,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_34.flac,00022-f000019,0.201969,"Zum Unglück kommen die Pumpen häufig in Unordnung; sie verstopfen sich entweder durch Asche oder Baumwollenbällchen, welche sich noch im unteren Theile des Kielraumes befinden.","The men applied themselves to their task with resignation rather than with ardour; the labour was hard and scarcely repaid them; the pumps were constantly getting out of order, the valves being choked up by the ashes and bits of cotton that were floating about in the hold, while every moment that was spent in cleaning or repairing them was so much time lost." +32,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_35.flac,00022-f000019,0.201969,Bei der nothwendig werdenden Reinigung verlieren wir natürlich eine gewisse Zeit und die Erfolge unserer Mühe.," The men applied themselves to their task with resignation rather than with ardour; the labour was hard and scarcely repaid them; the pumps were constantly getting out of order, the valves being choked up by the ashes and bits of cotton that were floating about in the hold, while every moment that was spent in cleaning or repairing them was so much time lost." +33,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_36.flac,00022-f000020,-0.0269461,Am folgenden Morgen ergiebt eine neue Untersuchung fünf Fuß Wasser im Raume.,"Slowly, but surely, the water continued to rise, and on the following morning the soundings gave five feet for its depth, I noticed that Curtis's brow contracted each time that the boatswain or the lieutenant brought him their report." +34,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_37.flac,00022-f000020,-0.0269461,"Wenn das Herausschaffen desselben aus irgend einem Grunde ausgesetzt werden müßte, so würde das Schiff also sinken."," Slowly, but surely, the water continued to rise, and on the following morning the soundings gave five feet for its depth, I noticed that Curtis's brow contracted each time that the boatswain or the lieutenant brought him their report." +35,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_38.flac,00022-f000021,0.68575,"Ueberhaupt kann das ja nur eine Frage der Zeit, und zwar einer sehr kurzen Zeit sein.","There was no doubt it was only a question of time, and not for an instant must the efforts for keeping down the level be relaxed." +36,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_39.flac,00022-f000021,0.491429,"Schon ist die Schwimmlinie des Chancellor um einen Fuß gesunken und sein Stampfen wird stärker, da er sich nur schwerfällig mit den Wellen hebt.","There was no doubt it was only a question of time, and not for an instant must the efforts for keeping down the level be relaxed." +37,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_40.flac,00022-f000022,-0.00333333,"Den Kapitän Kurtis sehe ich auch die Augenbrauen runzeln, sobald ihm der Lieutenant oder der Hochbootsmann eine Meldung machen.","Already the ship had sunk a foot lower in the water, and as her weight increased she no longer rose buoyantly with the waves, but pitched and rolled considerably." +38,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_41.flac,00022-f000022,-0.00333333,Das ist kein gutes Vorzeichen!," Already the ship had sunk a foot lower in the water, and as her weight increased she no longer rose buoyantly with the waves, but pitched and rolled considerably." +39,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_42.flac,00022-f000023,0.08288039999999999,Die Arbeit an den Pumpen ist den ganzen Tag und die Nacht über fortgesetzt worden.,"All yesterday, and last night, the pumping continued; but still the sea gained upon us." +40,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_43.flac,00022-f000023,0.08288039999999999,Dennoch nimmt das Wasser zu.," All yesterday, and last night, the pumping continued; but still the sea gained upon us." +41,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_44.flac,00022-f000024,-0.0456522,Die Mannschaft ist erschöpft; unter den Leuten werden Anzeichen von Entmuthigung bemerkbar.,"The crew are weary and discouraged, but the second officer and the boatswain set them a fine example of endurance, and the passengers have now begun to take their turn at the pumps." diff --git a/alignments/13/00023-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00023-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1f83d8b21d77bd2a53fbb4e2f6c601422749004d --- /dev/null +++ b/alignments/13/00023-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,38 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_0.flac,00023-f000001,-0.214286,Am 2. und 3. December.,XXIII. +1,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_1.flac,00023-f000002,0.269443,"Noch vierundzwanzig Stunden lang kämpfen wir mit aller Macht und verhindern ein Steigen des Wasserniveaus im Innern des Raumes; doch es liegt auf der Hand, daß die Zeit kommen wird, wo die Pumpen nicht mehr hinreichen werden, dieselbe Menge Wasser auszuwerfen, welche durch den Leck im Rumpfe eindringt. Im Verlaufe dieses Tages geht Robert Kurtis, der sich keinen Augenblick der Ruhe gönnt, selbst an eine Untersuchung des Kielraumes, bei der der Zimmermann und der Hochbootsmann ihn begleiten; auch ich schließe mich Jenen an.","DECEMBER nd and rd.For four hours we have succeeded in keeping the water in the hold to one level; now, however, it is very evident that the time cannot be far distant when the pumps will be quite unequal to their task." +2,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_2.flac,00023-f000003,0.299225,"Wir schaffen einige Baumwollenballen zur Seite und hören bei einiger Aufmerksamkeit ein Rauschen von Wasser, oder um es richtiger zu bezeichnen, ein Gluck!","Yesterday Curtis, who does not allow himself a minute's rest, made a personal inspection of the hold." +3,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_3.flac,00023-f000002,0.0780571,"Robert Kurtis will auf jeden Fall versuchen, den Schiffsrumpf am Hintertheil durch Einhüllung desselben mit getheerten Segeln trocken zu legen."," DECEMBER nd and rd.For four hours we have succeeded in keeping the water in the hold to one level; now, however, it is very evident that the time cannot be far distant when the pumps will be quite unequal to their task." +4,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_4.flac,00023-f000003,0.282558,"Vielleicht gelingt es, dadurch wenigstens vor der Hand jede Communication mit dem Meere zu unterbrechen.","Yesterday Curtis, who does not allow himself a minute's rest, made a personal inspection of the hold." +5,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_5.flac,00023-f000006,0.456114,"Wenn das Nachströmen des Wassers nur momentan aufzuhalten ist, wird man erfolgreicher pumpen und das Schiff wahrscheinlich wieder heben können.","But whichever might be the case, Curtis determined to try a plan which, by cutting off communication between the interior and exterior of the vessel, might, if only for a few hours, render her hull more watertight." +6,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_6.flac,00023-f000004,0.19148900000000002,"Die Ausführung dieser Absicht ist umständlicher, als man glauben sollte.","I, with the boatswain and carpenter, accompanied him." +7,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_7.flac,00023-f000008,0.369895,"Zunächst muß die Schnelligkeit des Fahrzeugs gemäßigt werden, und nachdem die großen Segel, welche die Jölltaue halten, bis nach dem Kiel hinuntergeglitten sind, leitet man sie bis zu der Stelle des früheren Lecks und versucht den ganzen Theil des Chancellor vollkommen einzuhüllen.","The scheme was dubious, and the operation difficult, but for a time it was effectual, and at the close of the day the level of the water had actually been reduced by several inches." +8,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_8.flac,00023-f000009,0.46962,"Von jetzt ab wirken die Pumpen etwas bemerkbarer, und wir gehen mit neuem Muthe an die Arbeit.","The diminution was small enough, but the consciousness that more water was escaping through the scupperholes than was finding its way into the hold gave us fresh courage to persevere with our work." +9,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_9.flac,00023-f000010,0.301809,"Dennoch hat Kapitän Kurtis die größtmöglichste Menge Segel beibehalten lassen, denn er weiß zu gut, daß der Rumpf des Chancellor nicht lange aushalten kann und er große Eile hat, irgend ein Land zu erreichen.","The night was dark, but the captain carried all the sail he could, eager to take every possible advantage of the wind, which was freshening considerably." +10,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_10.flac,00023-f000011,0.475589,"Wenn ein anderes Schiff in Sehweite vorüber käme, würde er nicht zögern, Nothsignale zu geben, seine Passagiere, selbst die Mannschaften auszuschiffen und allein an Bord zurückzubleiben bis zum Versinken des Chancellor unter seinen Füßen.","If he could have sighted a ship he would have made signals of distress, and would not have hesitated to transfer the passengers, and even have allowed the crew to follow, if they were ready to forsake him; for himself his mind was made up, he should remain on board the Chancellor until she foundered beneath his feet." +11,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_11.flac,00023-f000012,0.5125,Alle unsere Hilfsmittel sollten aber vergeblich sein!,"No sail, however, hove in sight; consequently escape by such means was out of our power." +12,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_12.flac,00023-f000009,0.176296,"In der Nacht hat die Segelhülle dem Drucke von Außen nachgegeben, und am Morgen des 3. December meldet der Hochbootsmann mit einigen kräftigen Flüchen.","The diminution was small enough, but the consciousness that more water was escaping through the scupperholes than was finding its way into the hold gave us fresh courage to persevere with our work." +13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_13.flac,00023-f000009,0.176296,Wieder sechs Fuß Wasser im Raum!.Die," The diminution was small enough, but the consciousness that more water was escaping through the scupperholes than was finding its way into the hold gave us fresh courage to persevere with our work." +14,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_14.flac,00023-f000010,0.14169400000000001,Thatsache ist nur zu richtig!,"The night was dark, but the captain carried all the sail he could, eager to take every possible advantage of the wind, which was freshening considerably." +15,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_15.flac,00023-f000014,0.782221,"Das Schiff füllt sich auf's Neue an, es sinkt merklich tiefer, und schon taucht seine Schwimmlinie weit unter das Wasser.","The ship, then, was filling once again, and already had sunk considerably below her previous waterline." +16,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_16.flac,00023-f000011,0.050187300000000004,"Indessen arbeiten wir an den Pumpen mit mehr Anstrengung als je, und setzen unsere letzten Kräfte daran.","If he could have sighted a ship he would have made signals of distress, and would not have hesitated to transfer the passengers, and even have allowed the crew to follow, if they were ready to forsake him; for himself his mind was made up, he should remain on board the Chancellor until she foundered beneath his feet." +17,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_17.flac,00023-f000012,0.39539,"Unsere Arme sind halb gebrochen, unsere Hände bluten, und trotz allen Quälens läuft uns das Wasser den Rang ab.","No sail, however, hove in sight; consequently escape by such means was out of our power." +18,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_18.flac,00023-f000013,-0.059477800000000004,"Robert Kurtis läßt nun noch an der großen Luke eine Kette bilden, und schnell fliegen die Eimer von Hand zu Hand.","During the night the canvas covering yielded to the pressure of the waves, and this morning, after taking the sounding, the boatswain could not suppress an oath when be announced Six feet of water in the hold!" +19,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_19.flac,00023-f000013,-0.059477800000000004,Alles ist vergebens!," During the night the canvas covering yielded to the pressure of the waves, and this morning, after taking the sounding, the boatswain could not suppress an oath when be announced Six feet of water in the hold!" +20,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_20.flac,00023-f000014,0.454784,Um acht ein halb Uhr Morgens ergiebt die Messung einen noch weiteren Zuwachs des Wassers im Raume.,"The ship, then, was filling once again, and already had sunk considerably below her previous waterline." +21,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_21.flac,00023-f000015,-0.0989691,Schon bemächtigt sich die Verzweiflung einiger der Matrosen.,"With aching arms and bleeding hands we worked harder than ever at the pumps, and Curtis makes those who are not pumping form a line and pass buckets, with all the speed they can, from hand to hand." +22,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_22.flac,00023-f000015,-0.0989691,"Robert Kurtis treibt sie an, weiter zu arbeiten."," With aching arms and bleeding hands we worked harder than ever at the pumps, and Curtis makes those who are not pumping form a line and pass buckets, with all the speed they can, from hand to hand." +23,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_23.flac,00023-f000016,0.235714,Sie verweigern es.,But all in vain! +24,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_24.flac,00023-f000017,0.431642,"Unter den Leuten ist Einer von sehr widerspenstigem Sinne, ein Anführer, von dem ich schon gesprochen habe, der Matrose Owen.","At halfpast eight more water is reported in the hold, and some of the sailors, overcome by despair, refuse to work one minute longer." +25,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_25.flac,00023-f000018,-0.101211,Er mag vierzig Jahre alt sein.,"The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." +26,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_26.flac,00023-f000018,-0.101211,"Sein Gesicht endet mit einem röthlichen Spitzbarte am Kinne, während die Wangen haarlos sind; seine Mundwinkel verlaufen nach unten, und seine fahlen Augen zeichnen sich durch einen rothen Punkt an der Verbindungsstelle mit den Lidern aus."," The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." +27,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_27.flac,00023-f000018,-0.101211,"Er hat eine scharfe Nase, weit abstehende Ohren und seine Stirn ist durch häßliche Falten tief gefurcht."," The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." +28,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_28.flac,00023-f000018,-0.101211,Dieser verläßt zuerst seinen Posten.," The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." +29,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_29.flac,00023-f000018,-0.101211,Fünf oder sechs Kameraden folgen seinem Beispiele; unter ihnen bemerke ich den Koch Jynxtrop; ebenfalls ein verdächtiges Subject.," The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." +30,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_30.flac,00023-f000019,0.0596591,"Auf den Befehl Robert Kurtis', an die Pumpen zurückzukehren, antwortet Owen mit einem trotzigen Nein.","Amongst the five or six other men who had struck work, I noticed Jynxtrop the cook, who evidently shared all Owen's ill feelings." +31,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_31.flac,00023-f000019,0.0596591,Der Kapitän wiederholt seinen Befehl.," Amongst the five or six other men who had struck work, I noticed Jynxtrop the cook, who evidently shared all Owen's ill feelings." +32,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_32.flac,00023-f000020,-0.152174,Owen bleibt bei seiner Weigerung.,"Twice did Curtis order the men back to the pumps, and twice did Owen, acting as spokesman for the rest, refuse; and when Curtis made a step forward as though to approach him, he said savagely, I advise you not to touch me, and walked away to the forecastle." +33,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_33.flac,00023-f000020,-0.152174,Robert Kurtis nähert sich dem aufsässigen Matrosen.," Twice did Curtis order the men back to the pumps, and twice did Owen, acting as spokesman for the rest, refuse; and when Curtis made a step forward as though to approach him, he said savagely, I advise you not to touch me, and walked away to the forecastle." +34,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_34.flac,00023-f000021,0.451471,"Ich rathe Ihnen, mich nicht anzurühren, sagt Owen in kaltem Tone und steigt nach dem Vordercastell hinauf.","Curtis descended to his cabin, and almost immediately returned with a loaded revolver in his hand." +35,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_35.flac,00023-f000021,0.905882,"Robert Kurtis begiebt sich nach dem Oberdeck, geht in seine Cabine und kehrt mit einem geladenen Revolver in der Hand daraus zurück.","Curtis descended to his cabin, and almost immediately returned with a loaded revolver in his hand." +36,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_36.flac,00023-f000022,0.572571,"Einen Moment sieht Owen Robert Kurtis an, doch Jynxtrop macht ihm ein Zeichen, und Alle nehmen ihre Arbeit wieder auf.","For a moment Owen surveyed the captain with a frown of defiance; but at a sign from Jynxtrop he seemed to recollect himself; and, with the remainder of the men, he returned to his work." diff --git a/alignments/13/00024-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00024-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..91d213f5d79131e0e26341e5e7934caca516b58e --- /dev/null +++ b/alignments/13/00024-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,47 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_0.flac,00024-f000001,-0.1,Am 4. December.,XXIV. +1,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_1.flac,00024-f000002,0.821591,Der erste Versuch einer Empörung ist durch das energische Auftreten Robert Kurtis' vereitelt worden.,"DECEMBER th.The first attempt at mutiny being thus happily suppressed, it is to be hoped that Curtis will succeed as well in future." +2,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_2.flac,00024-f000003,0.265909,Wird der Kapitän in Zukunft ebenso glücklich sein?,An insubordinate crew would render us powerless indeed. +3,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_3.flac,00024-f000004,0.455882,"Man muß es hoffen, denn eine undisciplinirte Mannschaft müßte die ohnehin ernste Situation ganz unerträglich machen.","Throughout the night the pumps were kept, without respite, steadily at work, but without producing the least sensible benefit." +4,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_5.flac,00024-f000005,0.425962,"Die Bewegungen des Schiffes sind schwerfällig; da es sich kaum mit den Wellen erhebt, so überfluthen es auch häufig Sturzseen, deren Wasser durch die geöffneten Luken eindringt und das schon im Raume vorhandene vermehrt.","The ship became so waterlogged and heavy that she hardly rose at all to the waves, which consequently often washed over the deck and contributed their part towards aggravating our case." +5,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_6.flac,00024-f000006,0.648,"Unsere Lage wird nun bald ebenso bedrohlich, wie in den letzten Tagen der Feuersbrunst.",Our situation was rapidly becoming as terrible as it had been when the fire was raging in the midst of us; and the prospect of being swallowed by the devouring billows was no less formidable than that of perishing in the flames. +6,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_7.flac,00024-f000006,0.366565,"Passagiere, Mannschaften, Alle merken es, daß das Fahrzeug ihnen unter den Füßen schwindet, und sehen langsam, aber ununterbrochen das Wasser in demselben wachsen, das ihnen jetzt eben so furchtbar erscheint, wie früher die Flammen.",Our situation was rapidly becoming as terrible as it had been when the fire was raging in the midst of us; and the prospect of being swallowed by the devouring billows was no less formidable than that of perishing in the flames. +7,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_8.flac,00024-f000007,0.11892899999999999,"Dennoch arbeitet die Mannschaft unausgesetzt unter den Drohungen Robert Kurtis', und wohl oder übel kämpfen die Matrosen zwar mit aller Energie, doch fangen die Kräfte ihnen an zu schwinden."," Curtis kept the men up to the mark, and, willing or unwilling, they had no alternative but to work on as best they might; but, in spite of all their efforts, the water perpetually rose, till, at length, the men in the hold who were passing the buckets found themselves immersed up to their waists and were obliged to come on deck." +8,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_9.flac,00024-f000008,0.438083,"Ausschöpfen können sie dieses Wasser, das sich unablässig erneuert, und dessen Niveau von Stunde zu Stunde wächst, doch nicht mehr.","This morning, after a somewhat protracted consultation with Walter and the boatswain, Curtis resolved to abandon the ship." +9,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_10.flac,00024-f000009,0.394454,"Die, welche die Eimer handhaben, sind gezwungen, den Raum zu verlassen, wo sie, schon bis an den Leib im Wasser stehend, zu ertrinken befürchten müssen.","The only remaining boat was far too small to hold us all, and it would therefore be necessary to construct a raft that should carry those who could not find room in her." +10,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_11.flac,00024-f000009,0.477749,"Nun giebt es nur noch einen Ausweg, zu dem man sich am nächsten Tage, dem 4., nach einer Berathung zwischen dem Lieutenant, dem Hochbootsmann und Robert Kurtis entschließt, nämlich den, das Schiff zu verlassen.","The only remaining boat was far too small to hold us all, and it would therefore be necessary to construct a raft that should carry those who could not find room in her." +11,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_12.flac,00024-f000010,0.535349,"Da die Jolle, das einzige uns verbliebene Boot, nicht Alle zu fassen vermag, so soll sofort ein Floß gezimmert werden, die Mannschaft indessen an den Pumpen thätig bleiben, bis zu dem Augenblick des Befehls zur Einschiffung.","Dowlas the carpenter, Mr. Falsten, and ten sailors were told off to put the raft in hand, the rest of the crew being ordered to continue their work assiduously at the pumps, until the time came and everything was ready for embarkation." +12,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_13.flac,00024-f000010,0.555182,"Der Zimmermann Daoulas wird in Kenntniß gesetzt, und man kommt dahin überein, das Floß aus den Reserveraaen und dem entbehrlichen Mastwerk, das vorher in Stücke von gewünschter Länge zerschnitten werden soll, zu erbauen.","Dowlas the carpenter, Mr. Falsten, and ten sailors were told off to put the raft in hand, the rest of the crew being ordered to continue their work assiduously at the pumps, until the time came and everything was ready for embarkation." +13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_14.flac,00024-f000011,0.403883,Das verhältnißmäßig ruhige Meer erleichtert dieses selbst unter den günstigsten Umständen ziemlich schwierige Werk.,"Hatchet or saw in hand, the carpenter and his assistants made a beginning without delay by cutting and trimming the spare yards and extra spars to a proper length." +14,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_15.flac,00024-f000012,-0.07139839999999999,"Ohne Zeitverlust gehen Robert Kurtis, der Ingenieur Falsten, der Zimmermann und zehn Matrosen mit Sägen und Aexten daran, die Raaen zu zerschneiden, bevor sie in's Meer geworfen werden.","These were then lowered into the sea, which was propitiously calm, so as to favour the operation which otherwise would have been very difficult of lashing them together into a firm framework, about forty feet long and twentyfive feet wide, upon which the platform was to be supported." +15,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_16.flac,00024-f000013,0.708961,"So hat man diese nur noch haltbar zu verbinden und eine Unterlage herzustellen, auf welche die Plateform des Flosses zu liegen kommen soll, die man in einer Länge von vierzig und einer Breite von fünfundzwanzig Fuß projectirt hat.","I kept my own place steadily at the pumps, and Andre Letourneur worked at my side; I often noticed his father glance at him sorrowfully, as though he wondered what would become of him if he had to struggle with waves to which even the strongest man could hardly fail to succumb." +16,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_17.flac,00024-f000014,0.415294,Wir anderen Passagiere und der Rest der Mannschaft bleiben fortwährend an den Pumpen beschäftigt.,"But come what may, his father will never forsake him, and I myself shall not be wanting in rendering him whatever assistance I can." +17,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_18.flac,00024-f000013,0.20902300000000001,"Neben mir müht sich André Letourneur nach Kräften ab, den sein Vater fortwährend mit zärtlicher Erregung ansieht.","I kept my own place steadily at the pumps, and Andre Letourneur worked at my side; I often noticed his father glance at him sorrowfully, as though he wondered what would become of him if he had to struggle with waves to which even the strongest man could hardly fail to succumb." +18,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_19.flac,00024-f000013,0.20902300000000001,"Was soll aus seinem Sohne werden, wenn er gegen die Wellen ankämpfen muß, unter Umständen, aus denen sich kaum ein gesunder und kräftiger Mensch zu retten vermag?"," I kept my own place steadily at the pumps, and Andre Letourneur worked at my side; I often noticed his father glance at him sorrowfully, as though he wondered what would become of him if he had to struggle with waves to which even the strongest man could hardly fail to succumb." +19,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_20.flac,00024-f000014,0.273,"Jedenfalls werden wir Zwei sein, die ihn nicht verlassen.","But come what may, his father will never forsake him, and I myself shall not be wanting in rendering him whatever assistance I can." +20,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_21.flac,00024-f000014,0.273,Der Mrs.," But come what may, his father will never forsake him, and I myself shall not be wanting in rendering him whatever assistance I can." +21,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_22.flac,00024-f000015,-0.133036,"Kear hat man die drohende Gefahr verhehlt, da eine anhaltende Ohnmacht ihr fast jedes Bewußtsein raubt.","Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency." +22,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_23.flac,00024-f000015,-0.133036,"Mehrmals ist Miß Herbey auf dem Verdeck erschienen, doch nur während einiger Augenblicke."," Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency." +23,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_24.flac,00024-f000015,-0.133036,"Zwar haben die Strapazen sie blasser gemacht, doch immer ist sie stark und muthig."," Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency." +24,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_25.flac,00024-f000015,-0.133036,"Ich empfehle ihr, sich auf Alles gefaßt zu machen."," Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency." +25,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_26.flac,00024-f000016,0.0783669,"Ich bin immer bereit, mein Herr Doctor, antwortet mir Miß Herbey, und kehrt sofort zu Mrs.","Thank you, doctor, I am always ready, she cheerfully replied, and returned to her duties below." +26,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_27.flac,00024-f000016,0.0783669,Kear zurück.," Thank you, doctor, I am always ready, she cheerfully replied, and returned to her duties below." +27,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_28.flac,00024-f000017,0.49673900000000004,"Letourneur's Blicke folgen dem jungen Mädchen, und sein Gesicht überfliegt ein Schatten von Traurigkeit.","I saw Andre follow the young girl with his eyes, and a look of melancholy interest passed over his countenance." +28,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_29.flac,00024-f000018,0.09394739999999999,Gegen acht Uhr Abends ist das Untergestell des Flosses nahezu vollendet.,"Towards eight o'clock in the evening the framework for the raft. was almost complete, and the men were lowering empty barrels, which had first been securely bunged, and were lashing them to the woodwork to insure its floating." +29,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_30.flac,00024-f000018,0.09394739999999999,"Man ist jetzt dabei, leere, luftdicht verspundete Fässer hinabzuschaffen, welche die Schwimmkraft des Apparates erhöhen sollen, und die man sorgfältig zwischen den Stämmen anbringt."," Towards eight o'clock in the evening the framework for the raft. was almost complete, and the men were lowering empty barrels, which had first been securely bunged, and were lashing them to the woodwork to insure its floating." +30,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_31.flac,00024-f000019,0.410237,"Zwei Stunden später erschallt ein lautes Geschrei auf dem Oberdeck, und Mr. Kear kommt mit dem Ausrufe herauf.","Two hours later and suddenly there arose the startling cry, We are sinking! we are sinking!" +31,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_32.flac,00024-f000020,-0.00644796,Wir sinken!,"Up to the poop rushed Mr. Kear, followed immediately by Falsten and Miss Herbey, who were bearing the inanimate form of Mrs. Keat." +32,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_33.flac,00024-f000020,-0.00644796,"Wir sinken!.Sogleich erblicke ich auch Miß Herbey, wie sie die bewußtlose Mrs."," Up to the poop rushed Mr. Kear, followed immediately by Falsten and Miss Herbey, who were bearing the inanimate form of Mrs. Keat." +33,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_34.flac,00024-f000020,-0.00644796,Kear heraufschleppt.," Up to the poop rushed Mr. Kear, followed immediately by Falsten and Miss Herbey, who were bearing the inanimate form of Mrs. Keat." +34,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_35.flac,00024-f000021,0.578289,"Robert Kurtis eilt nach seiner Cabine, aus der er eine Karte, einen Sextanten und eine Bussole geholt hat.","Curtis ran to his cabin, instantly returning with a chart; a sextant, and a compass in his hand." +35,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_36.flac,00024-f000022,0.590331,"Unter lautem Verzweiflungsgeschrei herrscht die größte Verwirrung an Bord, und die Mannschaft stürzt nach dem Flosse, dessen Gestell ohne Ueberbau sie ja doch noch nicht aufzunehmen vermag.","The scene that followed will ever be engraven in my memory; the cries of distress, the general confusion, the frantic rush of the sailors towards the raft that was not yet ready to support them, can never be forgotten." +36,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_37.flac,00024-f000023,0.574707,"Es ist mir unmöglich, weder die Gedanken zu schildern, die jetzt durch mein Gehirn jagen, noch das schnelle Vorüberziehen der Bilder aus meinem ganzen Leben zu malen!",The whole period of my life seemed to be concentrated into that terrible moment when the planks bent below my feet and the ocean yawned beneath me. +37,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_38.flac,00024-f000023,0.571691,"Meine ganze Existenz scheint sich in diesen letzten Augenblick, der sie abschließen soll, zusammen zu drängen!",The whole period of my life seemed to be concentrated into that terrible moment when the planks bent below my feet and the ocean yawned beneath me. +38,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_39.flac,00024-f000024,0.585222,"Ich fühle, wie sich die Planken unter meinen Füßen beugen, und sehe das Wasser rings um das Schiff aufsteigen, so als ob der Ocean sich unter ihm aushöhlte.","Some of the sailors had taken their delusive refuge in the shrouds, and I was preparing to follow them when a hand was laid upon my shoulder." +39,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_40.flac,00024-f000025,0.5186069999999999,Einige Matrosen flüchten sich auf die Strickleitern und stoßen verzweifelte Flüche aus.,"Turning round I beheld M. Letourneur, with tears in his eyes, pointing towards his son." +40,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_41.flac,00024-f000026,0.298077,Ich versuche ihnen zu folgen.,"Yes, my friend, I said, pressing his hand, we will save him, if possible." +41,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_42.flac,00024-f000026,0.298077,"Eine Hand hält mich zurück, und ich sehe Mr. Letourneur, der auf seinen Sohn hinweist, während ihm große Thränen aus den Augen perlen."," Yes, my friend, I said, pressing his hand, we will save him, if possible." +42,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_43.flac,00024-f000027,0.675304,"Ja wohl, sage ich und drücke ihm krampfhaft die Hand, wir Zwei, wir werden ihn retten!.Noch bevor ich aber bis zu ihm gelange, hat Robert Kurtis schon André Letourneur umfaßt, und trägt ihn nach dem Mastkorbe des großen Mastes, während der Chancellor, den der Wind bislang noch ziemlich schnell forttreibt, plötzlich still hält.","But Curtis had already caught hold of the young man, and was hurrying him to the mainmast shrouds, when the Chancellor, which had been scudding along rapidly with the wind, stopped suddenly, with a violent shock, and began to settle, The sea rose over my ancles and almost instinctively I clutched at the nearest rope." +43,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_44.flac,00024-f000028,-0.125397,Es folgt eine heftige Erschütterung des Fahrzeuges.,"All at once, when it seemed all over, the ship ceased to sink, and hung motionless in midocean." +44,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_45.flac,00024-f000028,-0.125397,Das Schiff sinkt!," All at once, when it seemed all over, the ship ceased to sink, and hung motionless in midocean." +45,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_46.flac,00024-f000028,-0.125397,Das Wasser erreicht schon meine Beine.," All at once, when it seemed all over, the ship ceased to sink, and hung motionless in midocean." diff --git a/alignments/13/00025-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00025-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..df09d46047a998d8201b1eb8f4ce17ca24b12df3 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00025-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,50 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_1.flac,00025-f000002,0.566504,"Robert Kurtis hat den jungen Letourneur aufgehoben, eilt mit ihm über das überschwemmte Verdeck und setzt ihn auf die Strickleiter am Steuerbord.","NIGHT OF DECEMBER th.Curtis caught young Letourneur again in his arms, and running with him across the flooded deck deposited him safely in the starboard shrouds, whither his father and I climbed up beside him." +1,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_2.flac,00025-f000003,0.50641,"Sein Vater und ich, wir klettern zu ihm hin.",I now had time to look about me. +2,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_3.flac,00025-f000003,0.728571,Dann blicke ich um mich.,I now had time to look about me. +3,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_4.flac,00025-f000004,0.0168492,"Die Nacht ist hell genug, um erkennen zu können, was ringsum vorgeht.","The night was not very dark, and I could see that Curtis had returned to his post upon the poop; whilst in the extreme aft near the taffrail, which was still above water, I could distinguish the forms of Mr. and Mrs. Kear, Miss Herbey, and Mr. Falsten The lieutenant and the boatswain were on the far end of the forecastle; the remainder of the crew in the shrouds and topmasts." +4,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_5.flac,00025-f000004,0.0168492,Robert Kurtis ist auf seinen Posten zurückgekehrt und steht auf dem Oberdeck.," The night was not very dark, and I could see that Curtis had returned to his post upon the poop; whilst in the extreme aft near the taffrail, which was still above water, I could distinguish the forms of Mr. and Mrs. Kear, Miss Herbey, and Mr. Falsten The lieutenant and the boatswain were on the far end of the forecastle; the remainder of the crew in the shrouds and topmasts." +5,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_6.flac,00025-f000004,0.0168492,"Ganz rückwärts, nahe dem noch nicht überflutheten Hackbord, gewahre ich Mr. Kear, seine Frau, Miß Herbey und Falsten; auf der äußersten Spitze des Vorderkastells den Lieutenant und den Bootsmann, in den Mastkörben und auf den Strickleitern den Rest der Mannschaft."," The night was not very dark, and I could see that Curtis had returned to his post upon the poop; whilst in the extreme aft near the taffrail, which was still above water, I could distinguish the forms of Mr. and Mrs. Kear, Miss Herbey, and Mr. Falsten The lieutenant and the boatswain were on the far end of the forecastle; the remainder of the crew in the shrouds and topmasts." +6,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_7.flac,00025-f000005,0.373214,"André Letourneur ist nach dem Mastkorbe des Großmastes geklettert, mit Hilfe seines Vaters, der ihm den Fuß Stufe für Stufe heben mußte, und trotz des Rollens ist er ohne Unfall hinaufgekommen.","By the assistance of his father, who carefully guided his feet up the rigging, Andre was hoisted into the maintop." +7,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_8.flac,00025-f000006,0.410307,"Vernunft beizubringen, ist freilich unmöglich gewesen; sie verbleibt auf dem Oberdeck und läuft Gefahr, von den Wellen weggespült zu werden, wenn der Wind noch mehr auffrischt.","Mrs. Kear could not be induced to join him in his elevated position, in spite of being told that if the wind were to freshen she would inevitably be washed overboard by the waves; nothing could induce her to listen to remonstrance, and she insisted upon remaining on the poop, Miss Herbey, of course, staying by her side." +8,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_9.flac,00025-f000007,0.00941011,"Auch Miß Herbey hält bei ihr aus, da sie jene nicht verlassen will.","As soon as the captain saw the Chancellor was no longer sinking, he set to work to take down all the sails, yards and all, and the topgallants, in the hope that by removing everything that could compromise the equilibrium of the ship he might diminish the chance of her capsizing altogether." +9,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_10.flac,00025-f000007,0.377479,"Robert Kurtis' erste Sorge nach dem Aufhören des Sinkens war es, alle Segel abnehmen und alle Stengen und die Obermaste herabsenken zu lassen.","As soon as the captain saw the Chancellor was no longer sinking, he set to work to take down all the sails, yards and all, and the topgallants, in the hope that by removing everything that could compromise the equilibrium of the ship he might diminish the chance of her capsizing altogether." +10,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_11.flac,00025-f000008,0.436458,Hierdurch hofft er das Kentern des Chancellor zu verhindern.,But may she not founder at any moment? +11,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_12.flac,00025-f000009,0.587681,Kann er aber nicht jeden Augenblick ganz untergehen?,"I said to Curtis, when I had joined him for a while upon the poop." +12,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_13.flac,00025-f000010,0.578488,Ich begebe mich zu Robert Kurtis und richte diese Frage an denselben.,"Everything depends upon the weather, he replied, in his calmest manner; that, of course, may change at any hour." +13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_14.flac,00025-f000010,0.590526,"Das kann ich nicht wissen, erwidert er mir mit dem ruhigsten Tone, denn das hängt ganz von dem Zustande des Meeres ab.","Everything depends upon the weather, he replied, in his calmest manner; that, of course, may change at any hour." +14,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_15.flac,00025-f000011,0.13125,"Gewiß ist für jetzt nur, daß das Schiff sich im Gleichgewicht befindet; leider können sich diese Verhältnisse aber in jeder Minute verschlimmern.","One thing, however, is certain, the 'Chancellor' preserves her equilibrium for the present." +15,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_16.flac,00025-f000012,0.8940319999999999,"Kann der Chancellor noch, mit zwei Fuß Wasser über dem Deck, segeln?","But do you mean to say, I further asked, that she can sail with two feet of water over her deck?" +16,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_17.flac,00025-f000013,0.99375,"Nein, Mr. Kazallon, wohl aber kann er unter dem Einflüsse des Windes und der Strömung abweichen, und wenn er sich einige Tage so hält, doch irgend einen Küstenpunkt anlaufen.","No, Mr. Kazallon, she can't sail, but she can drift with the wind, and if the wind remains in its present quarter, in the course of a few days we might possibly sight the coast." +17,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_18.flac,00025-f000014,0.631613,"Uebrigens haben wir als letzte Zuflucht das Floß, das in wenigen Stunden fertig sein muß, und auf welchem wir uns, sobald der Tag anbricht, dann einschiffen können.","Besides, we shall have our raft as a last resource; in a few hours it will be ready, and at daybreak we can embark." +18,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_19.flac,00025-f000015,0.81383,Sie haben also noch immer nicht alle Hoffnung aufgegeben? fragte ich Robert Kurtis sehr erstaunt.,"You have not then, I added, abandoned all hope even yet?" +19,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_21.flac,00025-f000017,0.527595,"Alles, was ich Ihnen sagen kann, ist, daß, wenn unter hundert Chancen neunundneunzig gegen uns sind, doch die hundertste uns gehört.","While there's life there's hope, you know Mr. Kazallon; out of a hundred chances, ninetynine may be against us, but perhaps the odd one may be in our favour." +20,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_22.flac,00025-f000017,0.422674,"Wenn mich meine Erinnerung nicht trügt, so befindet sich der halbversunkene Chancellor genau in derselben Lage, wie im Jahre 1795 der Dreimaster Juno.","While there's life there's hope, you know Mr. Kazallon; out of a hundred chances, ninetynine may be against us, but perhaps the odd one may be in our favour." +21,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_23.flac,00025-f000018,0.7254550000000001,Länger als zwanzig Tage hat dieses Schiff halb im Wasser sich schwebend erhalten.,"Besides, I believe that our case is not without precedent." +22,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_24.flac,00025-f000019,0.432986,"Passagiere und Mannschaften waren in die Takelage geflüchtet, und als man endlich an's Land trieb, wurden Alle, die nicht den Strapazen und dem Hunger erlegen waren, glücklich gerettet.","In the year a threemaster, the 'Juno,' was precisely in the same halfsunk, waterlogged condition as ourselves; and yet with her passengers and crew clinging to her topmasts she drifted for twenty days, until she came in sight of land, when those who had survived the deprivation and fatigue were saved." +23,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_25.flac,00025-f000020,0.640241,"Es ist das ein in den Annalen der Seefahrten zu bekanntes Factum, als daß es mir gerade jetzt nicht wieder in den Sinn kommen sollte.",So let us not despair; let us hold on to the hope that the survivors of the 'Chancellor' may be equally fortunate. +24,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_26.flac,00025-f000020,0.360222,"Nun, Mr. Kazallon, es liegt kein Grund vor, daß die Ueberlebenden des Chancellor nicht eben so viel Glück haben sollten, als die der Juno.",So let us not despair; let us hold on to the hope that the survivors of the 'Chancellor' may be equally fortunate. +25,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_28.flac,00025-f000022,0.425922,"Da sich die Bedingungen des Gleichgewichts jeden Augenblick ändern können, werden wir doch den Chancellor früher oder später verlassen müssen.","As it was necessary to be prepared to abandon the ship almost at a moment's notice, Dowlas was making every exertion to hurry on the construction of the raft." +26,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_29.flac,00025-f000023,0.140816,"Auch bleibt es dabei, daß morgen, sobald der Zimmermann mit dem Flosse fertig ist, dasselbe bestiegen werden soll.","A little before midnight he was on the point of conveying some planks for this purpose, when, to his astonishment and horror, he found that the framework had totally disappeared." +27,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_30.flac,00025-f000022,0.763969,"Nun stelle man sich die dumpfe Verzweiflung der Mannschaft vor, als Daoulas gegen Mitternacht die Bemerkung macht, daß das Gestell des Flosses verschwunden ist.","As it was necessary to be prepared to abandon the ship almost at a moment's notice, Dowlas was making every exertion to hurry on the construction of the raft." +28,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_31.flac,00025-f000025,0.414269,"Die Leinen, trotzdem man darauf gesehen hatte, nur haltbare zu verwenden, waren bei dem Auf und Abschwanken des Fahrzeuges gerissen, und etwa seit einer Stunde trieb der Unterbau des Rettungsflosses in der weiten See.","The crew were frantic at this new misfortune, and shouting Overboard with the masts! they began to cut down the rigging preparatory to taking possession of the masts for a new raft." +29,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_32.flac,00025-f000026,0.193846,"Als die Matrosen dieses neue Unglück vernahmen, ließen sie manchen Verzweiflungsschrei erschallen.","But here Curtis interposed: Back to your places, my men; back to your places." +30,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_33.flac,00025-f000024,0.05743009999999999,In's Meer!," The ropes that had attached it to the vessel had snapped as she became vertically displaced, and probably it had been adrift for more than an hour." +31,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_34.flac,00025-f000025,-0.00729167,Die Masten kappen! riefen sie halb von Sinnen.,"The crew were frantic at this new misfortune, and shouting Overboard with the masts! they began to cut down the rigging preparatory to taking possession of the masts for a new raft." +32,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_35.flac,00025-f000025,-0.00729167,"Sie wollen die Taue zerschneiden und die Untermasten in's Wasser stürzen, um sofort ein neues Floß daraus herzurichten."," The crew were frantic at this new misfortune, and shouting Overboard with the masts! they began to cut down the rigging preparatory to taking possession of the masts for a new raft." +33,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_36.flac,00025-f000026,-0.0047619,Aber Robert Kurtis mischt sich ein.,"But here Curtis interposed: Back to your places, my men; back to your places." +34,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_37.flac,00025-f000026,-0.0047619,"Auf Euern Posten, Jungens! ruft er."," But here Curtis interposed: Back to your places, my men; back to your places." +35,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_38.flac,00025-f000027,0.381818,Daß kein Faden ohne meinen Befehl zerschnitten wird!,"The ship will not sink yet, so don't touch a rope until I give you leave." +36,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_39.flac,00025-f000027,0.381818,Der Chancellor ist im Gleichgewicht!," The ship will not sink yet, so don't touch a rope until I give you leave." +37,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_40.flac,00025-f000028,0.363175,"Der Chancellor geht noch nicht unter!.Bei der entschiedenen Stimme ihres Kapitäns gewinnt die Mannschaft wieder einige Besinnung, und trotz der bösen Absicht Einiger unter ihnen begiebt sich Jeder wieder auf den ihm angewiesenen Platz.","The firmness of the captain's voice brought the men to their senses, and although some of them could ill disguise their reluctance, all returned to their posts." +38,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_41.flac,00025-f000029,0.0559211,"Sobald der Tag graut, steigt Robert Kurtis so weit als möglich in die Höhe, und sein Blick durchschweift forschend den Umkreis um das Schiff.","When daylight had sufficiently advanced Curtis mounted the mast, and looked around for the missing raft; but it was nowhere to be seen." +39,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_42.flac,00025-f000029,0.0559211,Unnützes Suchen!," When daylight had sufficiently advanced Curtis mounted the mast, and looked around for the missing raft; but it was nowhere to be seen." +40,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_43.flac,00025-f000030,-0.005,Das Floß ist längst außer Sehweite!,"The sea was far too rough for the men to venture to take out the whaleboat in search of it, and there was no choice but to set to work and to construct a new raft immediately." +41,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_44.flac,00025-f000030,-0.005,Soll man die Jolle bemannen und dasselbe aufzusuchen ausfahren?," The sea was far too rough for the men to venture to take out the whaleboat in search of it, and there was no choice but to set to work and to construct a new raft immediately." +42,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_45.flac,00025-f000030,-0.005,"Auch das ist unmöglich, denn die See geht so hohl, daß das kleine Fahrzeug ihr nicht zu widerstehen vermag."," The sea was far too rough for the men to venture to take out the whaleboat in search of it, and there was no choice but to set to work and to construct a new raft immediately." +43,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_46.flac,00025-f000031,0.394624,Man muß sich demnach zur Construction eines neuen Flosses entschließen und ohne Zaudern an die Arbeit gehen.,"Since the sea has become so much rougher, Mrs. Kear has been induced to leave the poop, and has managed to join M. Letourneur and his son on the maintop, where she lies in a state of complete prostration." +44,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_47.flac,00025-f000032,0.1275,Inzwischen sind die Wellen immer stärker geworden.,I need hardly add that Miss Herbey continues in her unwearied attendance. +45,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_49.flac,00025-f000033,0.279331,"Kear hat sich endlich entschlossen, den Platz auf dem Oberdeck zu verlassen, auf dem sie übrigens in einem Zustande vollständiger Willenlosigkeit lag.","The space to which these four people are limited is necessarily very small, nowhere measuring twelve feet across; to prevent them losing their balance some spars have been lashed from shroud to shroud, and for the convenience of the two ladies Curtis has contrived to make a temporary awning of a sail." +46,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_50.flac,00025-f000034,1.48455,Mr. Kear hat sich mit Silas Huntly im Mastkorbe des Besanmastes eingerichtet.,Mr. Kear has installed himself with Silas Huntly on the foretop. +47,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_51.flac,00025-f000035,-0.0137255,Neben Mrs.,"A few cases of preserved meat and biscuit and some barrels of water, that floated between the masts after the submersion of the deck, have been hoisted to the topmasts and fastened firmly to the stays." +48,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_52.flac,00025-f000035,-0.0137255,"Kear und Miß Herbey befinden sich die Herren Letourneur, Alle auf der in ihrem größten Durchmesser höchstens zwölf Fuß messenden Plattform enge an einander gedrückt."," A few cases of preserved meat and biscuit and some barrels of water, that floated between the masts after the submersion of the deck, have been hoisted to the topmasts and fastened firmly to the stays." diff --git a/alignments/13/00026-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00026-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cfb6fb91505c64633ce3d04658b62605858bd12c --- /dev/null +++ b/alignments/13/00026-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,66 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_0.flac,00026-f000001,-0.1,Am 5. December.,XXVI. +1,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_1.flac,00026-f000002,0.02,Der Tag ist warm.,DECEMBER th.The day was very hot. +2,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_2.flac,00026-f000003,9.714449999999999e-17,"Unter dem sechszehnten Breitengrade ist der December kein Herbst, sondern ein vollkommener Sommermonat.",December in latitude deg. +3,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_3.flac,00026-f000004,0.06632300000000001,"Wenn der Luftzug nicht die Gluth der Sonne mildert, dürften uns noch grausame Leiden durch dieselbe bevorstehen.","N. is a summer month, and unless a breeze should rise to temper the burning sun, we might expect to suffer from an oppressive heat." +4,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_4.flac,00026-f000003,0.221739,Die See geht noch immer sehr hohl.,December in latitude deg. +5,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_5.flac,00026-f000004,0.209639,Der zu drei Viertheilen versunkene Schiffsrumpf wird wie eine Klippe von den Wellen gepeitscht.,"N. is a summer month, and unless a breeze should rise to temper the burning sun, we might expect to suffer from an oppressive heat." +6,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_6.flac,00026-f000005,0.445597,"Der Schaum spritzt bis zu den Mastkörben hinauf, und unsere Kleidungsstücke werden wie von einem feinen Regen durchnäßt.","The sea still remained very rough, and as the heavy waves broke over the ship as though she were a reef, the foam flew up to the very topmasts, and our clothes were perpetually drenched by the spray." +7,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_7.flac,00026-f000006,0.131609,"Ueber der Meeresoberfläche befinden sich von dem Chancellor noch folgende Theile: die drei Masten mit den Mastkörben, das Bugspriet, an dem man jetzt die Jolle aufgehangen hat, um sie vor dem Anprall der Wogen zu sichern, ferner das Oberdeck und das Vorderkastell, beide nur durch den schmalen Rahmen der Schanzkleidung verbunden.","The Chancellor's hull is threefourths immerged; besides the three masts and the bowsprit, to which the whaleboat was suspended, the poop and the forecastle are the only portions that now are visible; and as the intervening section of the deck is quite below the water, these appear to be connected only by the framework of the netting that runs along the vessel's sides." +8,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_8.flac,00026-f000006,0.131609,Das Verdeck dagegen befindet sich vollständig unter Wasser.," The Chancellor's hull is threefourths immerged; besides the three masts and the bowsprit, to which the whaleboat was suspended, the poop and the forecastle are the only portions that now are visible; and as the intervening section of the deck is quite below the water, these appear to be connected only by the framework of the netting that runs along the vessel's sides." +9,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_9.flac,00026-f000007,0.690082,"Die Communication zwischen den Mastkörben ist sehr beschwerlich; die Matrosen, welche an den Stagen hinklettern, können sich allein von dem einen zu dem anderen hin begeben.","Communication between the topmasts is extremely difficult, and would be absolutely precluded, were it not that the sailors, with practised dexterity, manage to hoist themselves about by means of the stays." +10,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_10.flac,00026-f000007,0.559299,"Unter ihnen, zwischen den Masten vom Hackbord bis zum Vorderkastell schäumt das Meer, wie über einem Riffe, und löst nach und nach die Wände des Schiffes ab, deren Planken man zu erhaschen sucht.","Communication between the topmasts is extremely difficult, and would be absolutely precluded, were it not that the sailors, with practised dexterity, manage to hoist themselves about by means of the stays." +11,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_11.flac,00026-f000008,0.0508673,"Für die auf die engen Plateformen geflüchteten Passagiere gewährt es ein erschütterndes Schauspiel, unter ihren Füßen den Ocean zu sehen und zu hören.","For the passengers, cowering on their narrow and unstable platform, the spectacle of the raging sea below was truly terrific; every wave that dashed over the ship shook the masts till they trembled again, and one could venture scarcely to look or to think lest he should be tempted to cast himself into the vast abyss." +12,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_12.flac,00026-f000008,0.0508673,"Die aus dem Wasser emporragenden Maste erzittern bei jedem Wellenschlage, und man möchte glauben, daß sie weggerissen werden müßten."," For the passengers, cowering on their narrow and unstable platform, the spectacle of the raging sea below was truly terrific; every wave that dashed over the ship shook the masts till they trembled again, and one could venture scarcely to look or to think lest he should be tempted to cast himself into the vast abyss." +13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_13.flac,00026-f000009,-0.0887825,"Besser ist es, die Augen zu schließen, und gar nicht nachzudenken, denn dieser Abgrund übt eine eigene Anziehungskraft aus, und man fühlt die Versuchung, sich hinein zu stürzen!","Meanwhile, the crew worked away with all their remaining vigour at the second raft, for which the topgallants and yards were all obliged to be employed; the planks, too, which were continually being loosened and broken away by the violence of the waves from the partitions of the ship, were rescued before they had drifted out of reach, and were brought into use." +14,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_14.flac,00026-f000009,-0.0887825,Inzwischen ist die gesammte Mannschaft unablässig mit der Herstellung eines zweiten Flosses beschäftigt.," Meanwhile, the crew worked away with all their remaining vigour at the second raft, for which the topgallants and yards were all obliged to be employed; the planks, too, which were continually being loosened and broken away by the violence of the waves from the partitions of the ship, were rescued before they had drifted out of reach, and were brought into use." +15,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_15.flac,00026-f000009,-0.0887825,"Dabei finden die Obermasten, die Marsraaen und Bramstengen Verwendung und widmet man unter Robert Kurtis' Leitung dieser Arbeit alle mögliche Sorgfalt."," Meanwhile, the crew worked away with all their remaining vigour at the second raft, for which the topgallants and yards were all obliged to be employed; the planks, too, which were continually being loosened and broken away by the violence of the waves from the partitions of the ship, were rescued before they had drifted out of reach, and were brought into use." +16,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_16.flac,00026-f000010,0.144833,"Der Chancellor scheint wirklich nicht weiter zu sinken; wie der Kapitän es vorausgesagt, wird er voraussichtlich im Wasser sich eine Zeit lang schwebend erhalten.","The symptoms of the ship foundering did not appear to be immediate; so that Curtis insisted upon the raft being made with proper care to insure its strength; we were still several hundred miles from the coast of Guiana, and for so long a voyage it was indispensable to have a structure of considerable solidity." +17,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_17.flac,00026-f000010,0.144833,"Robert Kurtis achtet also darauf, daß das Floß so solid als möglich gebaut wird."," The symptoms of the ship foundering did not appear to be immediate; so that Curtis insisted upon the raft being made with proper care to insure its strength; we were still several hundred miles from the coast of Guiana, and for so long a voyage it was indispensable to have a structure of considerable solidity." +18,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_18.flac,00026-f000011,0.5527270000000001,"Die Ueberfahrt wird bei der noch immer beträchtlichen Entfernung der nächsten Küste, der von Guyana nämlich, lange Zeit in Anspruch nehmen.","The reasonableness of this was selfapparent, and as the crew had recovered their assurance they spared no pains to accomplish their work effectually." +19,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_20.flac,00026-f000012,0.6115619999999999,"Die Matrosen selbst haben sich wieder mehr beruhigt, und jetzt geht die Arbeit ungestört von statten.","Of all the number, there was but one, an Irishman, named O'Ready, who seemed to question the utility of all their toil." +20,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_22.flac,00026-f000013,0.314286,"Es ist ein Ire, mit Namen",He shook his head with an oracular gravity. +21,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_23.flac,00026-f000013,0.314286,O'Ready., He shook his head with an oracular gravity. +22,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_24.flac,00026-f000013,0.479279,"Als ich mich eben auf dem Oberdeck befand, gesellte er sich zu mir.",He shook his head with an oracular gravity. +23,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_27.flac,00026-f000015,0.816393,"Ich habe schon neunmal Schiffbruch gelitten viermal auf offener See, fünfmal an der Küste.","As I was making my way towards the poop, he came up to me and began talking." +24,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_28.flac,00026-f000016,-0.00869565,"Es ist mein eigentliches Geschäft, zu scheitern.","And why, bedad, I'd like to know, why is it that they'll all be afther lavin' of the ship?" +25,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_29.flac,00026-f000016,-0.00869565,Ich kenne das aus dem Grunde.," And why, bedad, I'd like to know, why is it that they'll all be afther lavin' of the ship?" +26,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_30.flac,00026-f000016,0.39863,"Nun, Gott soll mich verdammen wenn ich nicht immer die Hasenherzen habe elend umkommen sehen, die sich auf Flößen oder Booten zu retten suchten!","And why, bedad, I'd like to know, why is it that they'll all be afther lavin' of the ship?" +27,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_31.flac,00026-f000017,-0.0273529,"So lange ein Kasten schwimmt, soll man darauf bleiben."," He turned his quid with the most serene composure, and continued, And isn't it me myself that's been wrecked nine times already? and sure, poor fools are they that ever have put their trust in rafts or boats sure and they found a wathery grave." +28,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_32.flac,00026-f000018,0.18674100000000002,"Lassen Sie sich das gesagt sein!.Nach diesen sehr bestimmt gesprochenen Worten, welche die alte irländische Wasserratte zur Beruhigung seines eigenen Gewissens von sich zu geben schien, versank der Mann wieder in ein vollkommenes Schweigen.","Nay, nay; while the ould ship lasts, let's stick to her, says I. Having thus unburdened his mind he relapsed, into silence, and soon went away." +29,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_33.flac,00026-f000019,1.0458,"An demselben Tage bemerke ich auch, gegen drei Uhr Nachmittags, Mr. Kear und den ExKapitän Silas Huntly im Mastkorbe des Besanmastes in eifrigem Gespräche.",About three o'clock I noticed that Mr. Kear and Silas Huntly were holding an animated conversation in the fore top. +30,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_34.flac,00026-f000018,0.4176470000000001,"Der Petroleumhändler scheint dem Anderen heftig zuzusetzen, und dieser einem Vorschlage des genannten Mr. Kear gewisse Einwürfe entgegen zu halten.","Nay, nay; while the ould ship lasts, let's stick to her, says I. Having thus unburdened his mind he relapsed, into silence, and soon went away." +31,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_35.flac,00026-f000019,0.963529,"Lange Zeit betrachtet Silas Huntly wiederholt das Meer und den Himmel, und schüttelt mit dem Kopfe.",About three o'clock I noticed that Mr. Kear and Silas Huntly were holding an animated conversation in the fore top. +32,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_36.flac,00026-f000021,0.577241,"Endlich, nach einer Unterhaltung von einer Stunde, gleitet er an den Besanstagen bis zur Spitze des Vorderkastells, mischt sich unter die Matrosen, und ich verliere ihn aus den Augen.","In less than an hour afterwards I saw Huntly let himself down by the forestays and clamber along to the forecastle where he joined the group of sailors, and I lost sight of him." +33,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_37.flac,00026-f000021,0.629166,"Uebrigens erscheint mir dieser Vorfall ohne Bedeutung, und ich steige wieder nach dem Großmast hinauf, wo die Herren Letourneur, Miß Herbey, Falsten und ich noch einige Stunden im Gespräche verbringen.","In less than an hour afterwards I saw Huntly let himself down by the forestays and clamber along to the forecastle where he joined the group of sailors, and I lost sight of him." +34,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_38.flac,00026-f000023,0.446875,"Die Sonne brennt gewaltig, und ohne das Segel, welches uns als Zeltdach dient, wäre es hier wohl kaum auszuhalten.","The heat was intense, and if it had not been for the shelter' afforded by the sailtent, would have been unbearable." +35,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_39.flac,00026-f000024,0.518012,"Um fünf Uhr nehmen wir gemeinsam einen Imbiß ein, der aus Schiffszwieback, gedörrtem Fleisch und einem halben Glase Wasser per Mann besteht.","At five o'clock we took as refreshment some dried meat and biscuit, each individual being also allowed half a glass of water." +36,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_41.flac,00026-f000025,0.11428599999999994,"Kear, welche in heftigem Fieber darnieder liegt, genießt nichts."," Mrs. Kear, prostrate with fever, could not touch a mouthful; and nothing could be done by Miss Herbey to relieve her, beyond occasionally moistening her parched lips." +37,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_42.flac,00026-f000024,0.689091,"Herbey vermag ihr nur dadurch einige Erquickung zu verschaffen, daß sie die brennenden Lippen der Kranken von Zeit zu Zeit benetzt.","At five o'clock we took as refreshment some dried meat and biscuit, each individual being also allowed half a glass of water." +38,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_43.flac,00026-f000027,0.180357,"Die unglückliche Frau leidet schwer; ich bezweifle, daß sie diesen Zustand lange aushalten wird.","Not once had her husband troubled himself about her; but when shortly afterwards I heard him hail some of the sailors on the forecastle and ask them to help him down from the foretop, I began to think that the selfish fellow was coming to join his wife." +39,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_44.flac,00026-f000027,0.180357,Ihr Mann hat sich auch nicht einmal nach ihr erkundigt.," Not once had her husband troubled himself about her; but when shortly afterwards I heard him hail some of the sailors on the forecastle and ask them to help him down from the foretop, I began to think that the selfish fellow was coming to join his wife." +40,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_45.flac,00026-f000028,-0.0561856,"Gegen drei Viertel auf sechs Uhr aber scheint es mir doch, daß das Herz dieses Egoisten zu klopfen beginnt.","At first the sailors took no notice of his request, but on his repeating it with the promise of paying them handsomely for their services, two of them, Burke and Sandon, swung themselves along the netting into the shrouds, and were soon at his side." +41,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_46.flac,00026-f000026,0.435437,"Mr. Kear ruft nach einigen Matrosen vom Vorderdeck und bittet sie, ihm zum Verlassen des Besanmastes behilflich zu sein.","The unfortunate lady suffers greatly, and sometimes I am inclined to think that she will succumb to the exposure and privation." +42,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_47.flac,00026-f000028,-0.0561856,Will er sich nun vielleicht zu seiner Frau nach dem Großmast begeben?," At first the sailors took no notice of his request, but on his repeating it with the promise of paying them handsomely for their services, two of them, Burke and Sandon, swung themselves along the netting into the shrouds, and were soon at his side." +43,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_48.flac,00026-f000029,-0.0130435,Die Matrosen beachten den Ruf Mr. Kear's nicht sofort.,A long discussion ensued. +44,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_50.flac,00026-f000030,0.291538,"Jetzt begeben sich zwei Matrosen, Burke und Sandon, über die Schanzkleidung hin nach dem Besanmast und steigen nach dem Mastkorbe.","The men evidently were asking more than Mr. Kear was inclined to give, and at one time if seemed as though the negotiation would fall through altogether." +45,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_51.flac,00026-f000030,0.291538,Mit Mr. Kear feilschen sie lange um die Bedingungen für ihre Bemühung.," The men evidently were asking more than Mr. Kear was inclined to give, and at one time if seemed as though the negotiation would fall through altogether." +46,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_52.flac,00026-f000029,-0.182609,"Offenbar verlangen sie viel, und der Erdölbaron will nur wenig geben.",A long discussion ensued. +47,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_53.flac,00026-f000031,0.018911900000000002,"Schon schicken sich die Seeleute wieder an, den Passagier an seinem Platze zurück zu lassen.","But at length the bargain was struck, and I saw Mr. Kear take a bundle of paper dollars from his waistcoat pocket, and hand a number of them over to one of the men, The man counted them carefully, and from the time it took him, I should think that he could not have pocketed anything less than a hundred dollars." +48,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_54.flac,00026-f000031,0.018911900000000002,"Endlich wird man einig und zieht Mr. Kear ein Päckchen Papierdollars hervor, das er dem einen Matrosen einhändigt."," But at length the bargain was struck, and I saw Mr. Kear take a bundle of paper dollars from his waistcoat pocket, and hand a number of them over to one of the men, The man counted them carefully, and from the time it took him, I should think that he could not have pocketed anything less than a hundred dollars." +49,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_55.flac,00026-f000031,0.018911900000000002,"Dieser zählt die Summe sorgfältig durch, und scheint es mir, daß er wenigstens hundert Dollars in der Hand hat."," But at length the bargain was struck, and I saw Mr. Kear take a bundle of paper dollars from his waistcoat pocket, and hand a number of them over to one of the men, The man counted them carefully, and from the time it took him, I should think that he could not have pocketed anything less than a hundred dollars." +50,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_56.flac,00026-f000032,0.217808,"Es handelt sich nämlich, wie ich gewahr werde, darum, Mr. Kear längs der Besanstagen nach dem Vorderkastell zu befördern.","The next business was to get Mr. Kear down from the foretop, and Burke and Sandon proceeded to tie a rope round his waist, which they afterwards fastened to the forestay; then, in a way which provoked shouts of laughter from their mates, they gave the unfortunate man a shove, and sent him rolling down like a bundle of dirty clothes on to the forecastle." +51,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_57.flac,00026-f000032,0.558916,"Burke und Sandon umwickeln Jenen mit einem Tau, das sie um die Stagen schlingen; dann lassen sie ihn unter Nachhilfe einiger Rippenstöße wie ein Colli vor sich hergleiten, was nicht ohne ein spöttisches Gelächter ihrer Kameraden abgeht.","The next business was to get Mr. Kear down from the foretop, and Burke and Sandon proceeded to tie a rope round his waist, which they afterwards fastened to the forestay; then, in a way which provoked shouts of laughter from their mates, they gave the unfortunate man a shove, and sent him rolling down like a bundle of dirty clothes on to the forecastle." +52,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_58.flac,00026-f000033,0.744444,Aber ich hatte mich getäuscht.,I was quite mistaken as to his object. +53,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_60.flac,00026-f000034,0.731739,"Er bleibt auf dem Vorderkastell in Gesellschaft Silas Huntly's und die eintretende Dunkelheit wehrt mir, etwas Weiteres zu erkennen.","Mr. Kear had no intention of looking after his wife, but remained by the side of Silas Huntly until the gathering darkness hid them both from view." +54,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_61.flac,00026-f000035,0.689655,"Die Nacht bricht an; der Wind hat sich gelegt, aber die See geht hohl.","As night drew on, the wind grew calmer, but the sea remained very rough." +55,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_62.flac,00026-f000036,0.7969069999999999,"Der Mond, schon seit vier Uhr Nachmittags am Horizonte, wird nur dann und wann zwischen Wolkenstreifen sichtbar.","The moon had been up ever since four in the afternoon, though she only appeared at rare intervals between the clouds." +56,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_64.flac,00026-f000037,0.060531100000000004,"Gott gebe, daß sie aus Nordosten weht und uns nach dem Lande zu treibt, denn jede andere Windrichtung wäre für uns verderblich, wenn wir erst auf dem Flosse eingeschifft sind, das nur mit dem Wind im Rücken einige Fahrt machen kann!","Some long lines of vapour on the horizon were tinged with a rosy glare that foreboded a strong breeze for the morrow, and all felt anxious to know from which quarter the breeze would come, for any but a northeaster would bear the frail raft on which we were to embark far away from land." +57,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_65.flac,00026-f000037,0.060531100000000004,Robert Kurtis ist gegen acht Uhr nach unserem Mastkorbe gekommen.," Some long lines of vapour on the horizon were tinged with a rosy glare that foreboded a strong breeze for the morrow, and all felt anxious to know from which quarter the breeze would come, for any but a northeaster would bear the frail raft on which we were to embark far away from land." +58,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_66.flac,00026-f000038,0.401081,"Ich bin der Meinung, daß ihm der Anblick des Himmels Sorge verursacht und er im Voraus beobachten will, was für Witterung morgen sein werde.","About eight o'clock in the evening Curtis mounted to the maintop but he seemed preoccupied and anxious, and did not speak to any one." +59,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_67.flac,00026-f000039,0.540199,"Eine Viertelstunde lang beobachtete er; dann drückt er mir, vor dem Herabsteigen, ohne ein Wort zu sagen, die Hand und nimmt seinen Platz auf dem Oberdeck wieder ein.","He remained for a quarter of an hour, then after silently pressing my hand, he returned to his old post." +60,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_68.flac,00026-f000040,0.29536999999999997,"Ich versuche auf dem beengten Raume des Mastkorbes zu schlafen, kann aber nicht dazu gelangen.","I laid myself down in the narrow space at my disposal, and tried to sleep; but my mind was filled with strange forebodings, and sleep was impossible." +61,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_69.flac,00026-f000040,0.29536999999999997,Böse Ahnungen beunruhigen mich.," I laid myself down in the narrow space at my disposal, and tried to sleep; but my mind was filled with strange forebodings, and sleep was impossible." +62,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_70.flac,00026-f000041,-0.023744499999999998,Die Atmosphäre kommt mir gar zu ruhig vor.,"The very calmness of the atmosphere was oppressive; scarcely a breath of air vibrated through the metal rigging, and yet the sea rose with a heavy swell as though it felt the warnings of a coming tempest." +63,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_71.flac,00026-f000041,-0.023744499999999998,Kaum streicht von Zeit zu Zeit ein Lüftchen durch das Takelwerk und läßt die Metallfäden in demselben ertönen.," The very calmness of the atmosphere was oppressive; scarcely a breath of air vibrated through the metal rigging, and yet the sea rose with a heavy swell as though it felt the warnings of a coming tempest." +64,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_72.flac,00026-f000041,0.3275,"Indessen, das Meer fühlt etwas, denn es bleibt in hochgehender Bewegung und unterliegt offenbar der Rückwirkung eines entfernten Sturmes.","The very calmness of the atmosphere was oppressive; scarcely a breath of air vibrated through the metal rigging, and yet the sea rose with a heavy swell as though it felt the warnings of a coming tempest." diff --git a/alignments/13/00027-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00027-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a075515a2a71936b57268d6a1e12d9df481cb149 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00027-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,47 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_0.flac,00027-f000001,0.0,Am 6. December.,XXVII. +1,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_1.flac,00027-f000002,0.0666667,Ich habe einige Stunden schlafen können.,"DECEMBER th.I must have fallen asleep for a few hours, when at four o'clock in the morning, I was rudely aroused by the roaring of the wind, and could distinguish Curtis's voice as he shouted in the brief intervals between the heavy gusts." +2,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_2.flac,00027-f000002,0.0666667,"Um vier Uhr Morgens erweckt mich das Pfeifen des Windes, und ich vernehme Robert Kurtis' Stimme, welche noch das Brausen der Windstöße, unter denen die Masten erzittern, hörbar durchdringt."," DECEMBER th.I must have fallen asleep for a few hours, when at four o'clock in the morning, I was rudely aroused by the roaring of the wind, and could distinguish Curtis's voice as he shouted in the brief intervals between the heavy gusts." +3,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_3.flac,00027-f000003,0.361813,"Ich erhebe mich, packe die um unseren luftigen Aufenthalt gezogenen Leinen und versuche mir darüber klar zu werden, was unter mir und um mich herum vorgeht.","I got up, and holding tightly to the purlinfor the waves made the masts tremble with their violenceI tried to look around and below me." +4,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_4.flac,00027-f000004,0.428987,"Mitten durch die Dunkelheit grollt das Meer unter meinen Augen, und zwischen den Masten schäumen die jetzt mehr bleichen als weißen Wellen auf.","The sea was literally raging beneath, and great masses of lividlooking foam were dashing between the masts, which were oscillating terrifically." +5,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_5.flac,00027-f000003,0.3675,Zwei schwarze Schatten ganz am Hintertheile heben sich von der helleren Farbe des Wassers ab.,"I got up, and holding tightly to the purlinfor the waves made the masts tremble with their violenceI tried to look around and below me." +6,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_6.flac,00027-f000004,0.505556,Diese Schatten sind der Kapitän Kurtis und der Hochbootsmann.,"The sea was literally raging beneath, and great masses of lividlooking foam were dashing between the masts, which were oscillating terrifically." +7,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_8.flac,00027-f000006,0.13228499999999999,Was geht wohl vor?,"Just at that moment a sailor, who had mounted to the maintop to do something to the rigging, passed close behind me." +8,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_9.flac,00027-f000006,0.13228499999999999,"Da kommt ein Matrose, der in die Takelage gestiegen war, um ein Tau zu befestigen, an mir vorüber."," Just at that moment a sailor, who had mounted to the maintop to do something to the rigging, passed close behind me." +9,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_11.flac,00027-f000007,0.17647100000000002,Der Wind ist umgesprungen.,What's the matter? +10,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_12.flac,00027-f000008,0.724675,"Noch einige Worte fügt der Matrose hinzu, die ich nicht genau verstehen kann.","I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us." +11,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_14.flac,00027-f000007,0.3,Gerade umgekehrt!,What's the matter? +12,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_15.flac,00027-f000008,0.0317765,"Dann müßte der Wind aber von Nordosten nach Südwesten umgeschlagen sein, und er müßte uns jetzt in die offene See hinaustreiben!","I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us." +13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_16.flac,00027-f000008,0.0317765,Meine Ahnungen trügten mich also nicht!," I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us." +14,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_17.flac,00027-f000008,0.0317765,Nach und nach wird es heller.," I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us." +15,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_18.flac,00027-f000009,0.360635,"Der Wind hat sich zwar nicht vollkommen verkehrt, aber ein ebenso verderblicher Umstand für uns, er bläst aus Nordwesten und entfernt uns von dem Lande.","Dead against us! then, thought I, the wind had shifted to the southwest, and my last night's forebodings had been correct." +16,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_19.flac,00027-f000010,0.32695,"Jetzt stehen nun fünf Fuß Wasser über dem Deck, und die Linie der Schanzkleidung ist vollkommen verschwunden.","When daylight at length appeared, I found the wind although not blowing actually from the southwest, had veered round to the northwest, a change which was equally disastrous to us, inasmuch as it was carrying us away from land." +17,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_20.flac,00027-f000011,0.372222,"Das Schiff sank in der Nacht noch tiefer ein, auch Vorderkastell und Oberdeck befinden sich jetzt in gleichem Niveau mit dem Wasser, das ununterbrochen darüber hinströmt.","Moreover, the ship had sunk considerably during the night, and there were now five feet of water above deck; the side netting had completely disappeared, and the forecastle and the poop were now all but on a level with the sea, which washed over them incessantly." +18,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_21.flac,00027-f000012,0.6566890000000001,"Unter dem Winde arbeiteten Robert Kurtis und seine Leute an der Herstellung des Flosses, doch machen sie bei der bewegten See nur langsame Fortschritte, und erforderte es die aufmerksamste Fürsorge, die Balken des Unterbaues sich nicht verschieben zu lassen, bevor sie unverrückbar fest verbunden wurden.","With all possible expedition Curtis and his crew were labouring away at their raft, but the violence of the swell materially impeded their operations, and it became a matter of doubt as to whether the woodwork would not fall asunder before it could be properly fastened together." +19,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_22.flac,00027-f000013,0.563214,"Die Herren Letourneur stehen an meiner Seite; der Vater umschlingt mit den Armen den Sohn, den er bei dem heftigen Rollen des Schiffes zu halten sucht.","As I watched the men at their work M. Letourneur, with one arm supporting his son, came and stood by my side." +20,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_23.flac,00027-f000014,0.714545,"Dieser Mastkorb wird brechen! ruft Mr. Letourneur, der in der beschränkten Plateform, die uns trägt, ein Krachen vernommen hat.","Don't you think this maintop will soon give way? he said, as the narrow platform on which we stood creaked and groaned with the swaying of the masts." +21,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_24.flac,00027-f000015,0.183424,Miß Herbey erhebt sich bei diesen Worten und zeigt auf die neben ihr liegende Mrs.,"Miss Herbey heard his words, and pointing towards Mrs. Kear, who was lying prostrate at her feet, asked what we thought ought to be done." +22,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_25.flac,00027-f000015,0.183424,Kear.," Miss Herbey heard his words, and pointing towards Mrs. Kear, who was lying prostrate at her feet, asked what we thought ought to be done." +23,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_26.flac,00027-f000016,0.610256,"Was sollen wir thun, meine Herren? fragt sie.","We can do nothing but stay where we are, I replied." +24,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_27.flac,00027-f000017,0.5487270000000001,"Wir müssen bleiben, wo wir sind, habe ich ihr geantwortet.",No; said Andre this is our best refuge; I hope you are not afraid. +25,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_28.flac,00027-f000018,0.295714,"Hier ist noch unsere sicherste Zuflucht, Miß Herbey, fügt Andre Letourneur hinzu.","Not for myself, said the young girl quietly only for those to whom life is precious." +26,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_29.flac,00027-f000019,-0.16858299999999998,"Fürchten Sie nichts, Miß.",At a quarter to eight we heard the boatswain calling to the sailors in the bows. +27,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_30.flac,00027-f000019,-0.16858299999999998,"O, für mich fürchte ich auch nicht, erwidert das junge Mädchen mit ruhiger Stimme, aber für Diejenigen, welche Ursache haben, an ihrem Leben zu hängen!.Um acht ein viertel Uhr ruft der Bootsmann seinen Leuten zu.", At a quarter to eight we heard the boatswain calling to the sailors in the bows. +28,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_31.flac,00027-f000020,0.485,Ihr da auf dem Kastell!,"Ay, ay, sir, said one of the menO'Ready, I think." +29,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_32.flac,00027-f000021,0.506707,"Was wollen Sie, Meister, antwortet einer der Matrosen, ich glaube O'Ready",Where's the whale boat? shouted the boatswain. +30,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_33.flac,00027-f000022,0.80625,Habt Ihr die Jolle dort?,"I don't know, sir." +31,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_34.flac,00027-f000023,0.107143,"Nein, Meister.","Not with us, was the reply." +32,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_35.flac,00027-f000024,0.0681818,"Nun, dann ist sie also weggeschwemmt worden.","She's gone adrift, then!" +33,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_36.flac,00027-f000025,0.806471,"In der That hängt die Jolle nicht mehr am Bugspriet, fast gleichzeitig gewahrt man aber auch das Verschwundensein Mr. Kear's, Silas Huntly's und dreier Leute von der Mannschaft, eines Schotten und zweier Engländer.","And sure enough the whaleboat was no longer hanging from the bowsprit; and in a moment the discovery was made that Mr. Kear, Silas Huntly, and three sailors,a Scotchman and two Englishmen, were missing." +34,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_38.flac,00027-f000026,0.5393939999999999,"In der Befürchtung, daß der Chancellor noch vor Fertigstellung des Flosses untergehen könne, sind sie überein gekommen, zu entfliehen, und haben drei Matrosen durch Geld bestochen, sich des kleinen Bootes zu bemächtigen.","Afraid that the Chancellor would founder before the completion of the raft, Kear and Huntly had plotted together to effect their escape, and had bribed the three sailors to seize the only remaining boat." +35,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_39.flac,00027-f000027,0.545238,"Auch über den schwarzen Punkt, den ich verwichene Nacht vorübergehend sah, geht mir nun ein Licht auf.","This, then, was the black speck that I had seen during the night." +36,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_40.flac,00027-f000027,0.184615,Der Elende hat seine Frau im Stiche gelassen!,"This, then, was the black speck that I had seen during the night." +37,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_41.flac,00027-f000028,-0.0410016,Der unwürdige Kapitän sein Schiff!," The miserable husband had deserted his wife, the faithless captain had abandoned the ship that had once been under his command." +38,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_42.flac,00027-f000028,-0.0410016,"Sie haben uns die Jolle gestohlen, das einzige noch übrig gebliebene Boot."," The miserable husband had deserted his wife, the faithless captain had abandoned the ship that had once been under his command." +39,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_43.flac,00027-f000029,0.715625,Fünf Gerettete! sagt der Bootsmann.,"There are five saved, then, said the boatswain." +40,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_44.flac,00027-f000030,-0.021428599999999996,Fünf Verlorene! antwortet der alte Irländer.,"Faith, an it's five lost ye'll be maning, said O'Ready; and the state of the sea fully justified his opinion." +41,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_45.flac,00027-f000030,-0.021428599999999996,Wirklich giebt der Zustand des Meeres O'Ready's Worten am meisten recht.," Faith, an it's five lost ye'll be maning, said O'Ready; and the state of the sea fully justified his opinion." +42,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_46.flac,00027-f000031,-0.0935065,Wir sind nur noch Zweiundzwanzig an Bord.,"The crew were furious when they heard of the surreptitious flight, and loaded the fugitives with all the invectives they could lay their tongues to." +43,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_47.flac,00027-f000031,-0.0935065,Wie weit wird sich diese Zahl noch vermindern?," The crew were furious when they heard of the surreptitious flight, and loaded the fugitives with all the invectives they could lay their tongues to." +44,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_48.flac,00027-f000032,0.6519229999999999,"Bei dem Bekanntwerden jener feigen Flucht und des diebischen Schurkenstreichs macht sich die Stimmung der Mannschaft in einem Schwall von Flüchen über die Entflohenen Luft, und wenn der Zufall sie an Bord zurückführen sollte, würden sie ihren Verrath schwer zu büßen haben!","So enraged were they at the dastardly trick of which they had been made the dupes, that if chance should bring the deserters again on board I should be sorry to answer for the consequences." +45,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_49.flac,00027-f000033,0.17083299999999998,"Ich halte es für gerathen, der Mrs.","In accordance with my advice, Mrs. Kear has not been informed of her husband's disappearance." diff --git a/alignments/13/00028-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00028-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b27e0ff77438e5b47e5e0cf608a243cc027b9f62 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00028-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,31 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_1.flac,00028-f000002,0.6939390000000001,"Der Chancellor wird jetzt im Wasser nicht mehr ganz im Gleichgewicht gehalten, und er droht allmälig unterzugehen.","DECEMBER th CONTINUED.The Chancellor no longer maintained her equilibrium; we felt that she was gradually going down, and her hull was probably breaking up." +1,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_2.flac,00028-f000003,0.556552,"Glücklicherweise soll das Floß noch diesen Abend fertig werden, und man wird sich auf demselben einrichten können, wenn Robert Kurtis es nicht vorzieht, damit bis zum Anbruch des Tages zu warten.","The maintop was already only ten feet above the water, whilst the bowsprit, with the exception of the extreme end, that rose obliquely from the waves, was entirely covered." +2,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_3.flac,00028-f000004,0.684454,Der Unterbau ist sehr fest ausgeführt.,"The Chancellor's last day, we felt, had come." +3,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_4.flac,00028-f000005,0.249558,"Die Balken desselben sind mit starken Tauen verbunden, und da sie kreuzweise übereinander liegen, so erhebt sich das Ganze etwa um zwei Fuß über das Wasser.","Fortunately the raft was all but finished, and unless Curtis preferred to wait till morning we should be able to embark in the evening." +4,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_5.flac,00028-f000007,0.548276,"Die Plattform ist aus Planken der Schanzkleidung hergestellt, welche die Wellen abgerissen haben und die man geschickt verwendet hat.","The spars that form the framework are crossed one above another and lashed together with stout ropes, so that the whole pile rises a couple of feet above the water." +5,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_6.flac,00028-f000007,0.418984,"Schon im Laufe des Nachmittags beginnt man, es mit Allem, was an Lebensmitteln, Segelwerk, Instrumenten und Werkzeugen gerettet worden ist, zu beladen.","The spars that form the framework are crossed one above another and lashed together with stout ropes, so that the whole pile rises a couple of feet above the water." +6,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_7.flac,00028-f000008,0.566229,"Eile thut noth, denn der Mastkorb des Mittelmastes ragt nur noch zehn Fuß über das Meer empor, und vom Bugspriet ist nur die äußerste schief aufsteigende Spitze noch sichtbar.","The upper platform is constructed from the planks that were broken from the ship's sides by the violence of the waves, and which had not drifted away." +7,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_8.flac,00028-f000009,0.7105,"Ich würde mich sehr wundern, wenn der morgende Tag nicht der letzte des Chancellor wäre!","The afternoon has been employed in charging the raft with such provisions, sails, tools, and instruments as we have been able to save." +8,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_9.flac,00028-f000010,0.318,Und in welchem moralischen Zustande befinden wir uns nun?,"And how can I attempt to give any idea of the feelings with which, one and all, we now contemplated the fate before us?" +9,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_10.flac,00028-f000011,0.426667,"Ich suche mir klar zu werden über mein eigenes Innere, und es scheint mir, daß ich mehr zu einer unbewußten Theilnahmlosigkeit hinneige, als zu dem Gefühl der Ergebung.",For my own part I was possessed rather by a benumbed indifference than by any sense of genuine resignation. +10,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_11.flac,00028-f000012,0.474,"Mr. Letourneur lebt ganz in seinem Sohne, der seinerseits wieder nur an den Vater denkt.","M. Letourneur was entirely absorbed in his son, who, in his turn, thought only of his father; at the same time exhibiting a calm Christian fortitude, which was shown by no one else of the party except Miss Herbey, who faced her danger with the same brave composure." +11,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_12.flac,00028-f000012,0.36825,"André zeigt übrigens eine muthige, würdige, christliche Resignation, die ich nicht besser als mit derjenigen Miß Herbey's zu vergleichen vermag."," M. Letourneur was entirely absorbed in his son, who, in his turn, thought only of his father; at the same time exhibiting a calm Christian fortitude, which was shown by no one else of the party except Miss Herbey, who faced her danger with the same brave composure." +12,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_13.flac,00028-f000014,0.551471,"Falsten ist stets der Alte, und, Gott verzeihe mir, der Ingenieur rechnet noch immer in seinem Notizbuche!","Mrs. Kear, in spite of all that Miss Herbey could do for her, was evidently dying." +13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_15.flac,00028-f000014,0.388235,Kear geht trotz der Sorgfalt des jungen Mädchens und der meinigen der Auflösung mehr und mehr entgegen.,"Mrs. Kear, in spite of all that Miss Herbey could do for her, was evidently dying." +14,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_16.flac,00028-f000015,0.289697,"Von den Matrosen sind zwei oder drei ganz ruhig, die andern aber nahe daran, den Kopf zu verlieren, einige scheint ihr rohes Naturell zu Excessen zu verführen.","With regard to the sailors, two or three of them were calm enough, but the rest had wellnigh lost their wits." +15,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_17.flac,00028-f000016,0.196933,"Die Leute, welche dem verderblichen Einflüsse Owen's und Jynxtrop's unterliegen, werden schwer im Zaume zu halten sein, wenn wir mit ihnen auf dem beschränkten Flosse zusammen leben müssen!","Some of the more illdisposed amongst them seemed inclined to run into excesses; and their conduct, under the bad influence of Owen and Jynxtrop, made it doubtful whether they would submit to control when once we were limited to the narrow dimensions of the raft." +16,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_18.flac,00028-f000017,0.564861,"Der Lieutenant Walter ist ganz entkräftet; trotz seines Muthes hat er darauf verzichten müssen, länger Dienst zu thun.","Lieutenant Walter, although his courage never failed him, was worn out with bodily fatigue, and obliged to give up all active labour; but Curtis and the boatswain were resolute, energetic and firm as ever." +17,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_19.flac,00028-f000018,0.548048,"Robert Kurtis und der Bootsmann sind energische, unerschütterliche Männer, welche die Natur in ihrem besten Feuer geschmiedet hat.","To borrow an expression from the language of metallurgic art, they were men at the highest degree of hardness." +18,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_20.flac,00028-f000019,0.541549,Gegen fünf Uhr Abends hat eine unserer Unglücksgefährtinnen aufgehört zu leiden.,At five o'clock one of our companions in misfortune was released from her sufferings. +19,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_21.flac,00028-f000020,0.446898,"Kear ist nach schmerzlichem Todeskampfe, doch wahrscheinlich ohne Bewußtsein unserer Lage, verschieden.","Mrs. Kear, after a most distressing illness, through which her young companion tended her with the most devoted care, has breathed her last." +20,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_22.flac,00028-f000021,0.119602,"Sie stieß nur einige Seufzer aus, und Alles war vorüber.","A few deep sighs and all was over, and I doubt whether the sufferer was ever conscious of the peril of, her situation." +21,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_23.flac,00028-f000021,0.53623,Bis zum letzten Augenblicke hat Miß Herbey mit einer uns Alle tief ergreifenden Ergebenheit der Herrin alle ihre Sorgfalt gewidmet!,"A few deep sighs and all was over, and I doubt whether the sufferer was ever conscious of the peril of, her situation." +22,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_24.flac,00028-f000022,0.675,Die Nacht verging ohne allen weiteren Zufall.,The night passed on without further incident. +23,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_25.flac,00028-f000023,0.52381,"Am Morgen, beim ersten Tagesgrauen, habe ich die Hand der Todten ergriffen, welche schon ganz erkaltet und starr war.","Towards morning I touched the dead woman's hand, and it was cold and stiff." +24,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_26.flac,00028-f000024,0.0815217,Den Körper konnten wir nicht länger im Mastkorbe behalten.,"The corpse could not remain any longer on the maintop, and after Miss Herbey and I had carefully wrapped the garments about it, with a few short prayers the body of the first victim of our miseries was committed to the deep." +25,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_27.flac,00028-f000024,0.0815217,"Miß Herbey und ich, wir wickeln sie in ihre Kleider, sprechen ein stilles Gebet für die Seele der unglücklichen Frau und das erste Opfer so vielen Elends stürzt in die Fluthen."," The corpse could not remain any longer on the maintop, and after Miss Herbey and I had carefully wrapped the garments about it, with a few short prayers the body of the first victim of our miseries was committed to the deep." +26,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_28.flac,00028-f000025,0.051748800000000005,"Da ruft Einer der Leute, die sich in den Strickleitern befinden, uns die entsetzlichen Worte zu.","As the sea closed over the body I heard one of the men in the shrouds say, There goes a carcase that we shall be sorry we have thrown away!" +27,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_29.flac,00028-f000025,0.051748800000000005,"Da, um diese Leiche wird es uns noch leid thun!.Ich drehe mich um."," As the sea closed over the body I heard one of the men in the shrouds say, There goes a carcase that we shall be sorry we have thrown away!" +28,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_30.flac,00028-f000026,0.842857,"Owen war es, der also sprach.",I looked round sharply. +29,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_31.flac,00028-f000027,0.686078,"Dann beschleicht mich aber der Gedanke, daß die Lebensmittel uns wirklich mit der Zeit ausgehen könnten!","It was Owen who had spoken, But horrible as were his words, the conviction was forced upon my mind that the day could not be far distant when we must want for food." diff --git a/alignments/13/00029-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00029-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b1bea6e6d1e036ab6c3fc1523cf6d54a9a5e5072 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00029-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,34 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_0.flac,00029-f000001,-0.1,Am 7. December.,XXIX. +1,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_1.flac,00029-f000002,0.6625479999999999,"Das Schiff sinkt weiter; das Meer ist nun bis zu den Spinnenköpfen des Besanmastes gestiegen. Oberdeck und Vorderkastell sind vollständig überfluthet; die Spitze des Bugspriets ist verschwunden, und nur die drei Masten erheben sich noch über den Ocean.","DECEMBER th.The ship was sinking rapidly; the water had risen to the foretop; the poop and forecastle were completely submerged; the top of the bowsprit had disappeared, and only the three masttops projected from the waves." +2,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_2.flac,00029-f000003,0.44,"Doch das Floß liegt bereit und ist mit Allem beladen, was zu retten war.","But all was ready on the raft; an erection had been made on the fore to hold a mast, which was supported by shrouds fastened to the sides of the platform; this mast carried a large royal." +3,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_3.flac,00029-f000004,0.290625,"Am Vordertheile desselben ist eine Oeffnung ausgespart, welche einen Mast aufnehmen soll, den Strickleitern von den Seiten der Plateform halten werden.","Perhaps, after all, these few frail planks will carry us to the shore which the Chancellor has failed to reach; at any rate, we cannot yet resign all hope." +4,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_4.flac,00029-f000004,0.888,Das große Topsegel ist für denselben bestimmt und treibt uns vielleicht nach der Küste.,"Perhaps, after all, these few frail planks will carry us to the shore which the Chancellor has failed to reach; at any rate, we cannot yet resign all hope." +5,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_5.flac,00029-f000005,0.333597,"Wer weiß, ob dieser gebrechliche Bretterhaufen, der nicht wohl untersinken kann, nicht zu Stande bringen wird, was dem Chancellor nicht gelingen sollte?",We were just on the point of embarking at a.m. when the Chancellor all at once began to sink so rapidly that the carpenter and men who were on the raft were obliged with all speed to cut the ropes that secured it to the vessel to prevent it from being swallowed up in the eddying waters. +6,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_6.flac,00029-f000006,0.326087,"Die Hoffnung wurzelt doch so fest im Menschenherzen, daß ich sie auch jetzt noch sich in mir regen fühle!","Anxiety, the most intense, took possession of us all." +7,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_7.flac,00029-f000007,0.583287,"Es ist sieben Uhr Morgens, und wir sind eben im Begriff, uns einzuschiffen, als das Schiff plötzlich so schnell versinkt, daß der Zimmermann und die auf dem Flosse beschäftigten Leute gezwungen sind, die Taue zu kappen, um nicht mit in den Wirbel hinabgezogen zu werden.","At the very moment when the ship was descending into the fathomless abyss, the raft, our only hope of safety, was drifting off before our eyes." +8,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_8.flac,00029-f000007,0.666293,"Unser bemächtigt sich eine unbeschreibliche Angst, denn in dem Augenblick, da das Schiff in den Abgrund versinkt, treibt unsere einzige rettende Planke mit der Strömung fort.","At the very moment when the ship was descending into the fathomless abyss, the raft, our only hope of safety, was drifting off before our eyes." +9,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_9.flac,00029-f000009,0.530435,"Zwei Seeleute und ein Schiffsjunge verlieren den Kopf, stürzen sich in das Meer, aber sie kämpfen vergebens gegen den Seegang.","Escape was impossible; they could neither reach the raft, nor return to the ship." +10,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_10.flac,00029-f000010,0.5113270000000001,"Es liegt auf der Hand, daß sie das Floß nicht erreichen, noch an Bord zurückgelangen werden, denn Wind und Wellen haben sie gegen sich.","Curtis tied a rope round his waist and tried to swim to their assistance; but long before he could reach them the unfortunate men, after a vain struggle for life, sank below the waves and were seen no more." +11,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_11.flac,00029-f000009,0.469565,Robert Kurtis schlingt sich einen Strick um den Leib und versucht ihnen zu Hilfe zu eilen.,"Escape was impossible; they could neither reach the raft, nor return to the ship." +12,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_12.flac,00029-f000010,0.189912,Vergeblich!,"Curtis tied a rope round his waist and tried to swim to their assistance; but long before he could reach them the unfortunate men, after a vain struggle for life, sank below the waves and were seen no more." +13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_13.flac,00029-f000010,0.189912,"Noch bevor er sie erreicht hat, sehe ich die drei Unglücklichen, welche mit aller Macht sich zu halten suchen, langsam verschwinden, nachdem sie vergeblich die Arme nach uns ausgestreckt haben."," Curtis tied a rope round his waist and tried to swim to their assistance; but long before he could reach them the unfortunate men, after a vain struggle for life, sank below the waves and were seen no more." +14,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_14.flac,00029-f000011,0.724272,"Man zieht Robert Kurtis wieder heran, der selbst bei dem wildbewegten Wasser nicht ohne Verletzung an Bord gelangt.","Curtis, bruised and beaten with the surf that raged about the mastheads, was hauled back to the ship." +15,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_15.flac,00029-f000012,0.5283869999999999,"Inzwischen mühen sich Daoulas und seine Leute mittels Balken, die sie als Ruder gebrauchen, ab, dem Schiffe wieder nahe zu kommen, doch erst nach einer Stunde eine Stunde, die uns eine Ewigkeit scheint und während der das Wasser bis zu den Mastkörben steigt, gelingt es, das Floß, welches sich auf zwei Kabellängen von uns entfernt hatte, neben den Chancellor zu legen.","Meantime, Dowlas and his men, by means of some spars which they used as oars, were exerting themselves to bring back the raft, which had drifted about two cableslengths away; but, in spite of all their efforts, it was fully an hour,an hour which seemed to us, waiting as we were with the water up to the level of the top masts, like an eternitybefore they succeeded in bringing the raft alongside, and lashing it once again to the Chancellor's mainmast." +16,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_16.flac,00029-f000013,-0.166667,"Der Bootsmann wirft Daoulas eine Leine zu, und das Floß wird noch einmal an die Mastseile des Großmastes angebunden.",Not a moment was then to be lost. +17,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_17.flac,00029-f000014,0.360984,"Jetzt ist kein Augenblick zu verlieren, denn ein furchtbarer Wirbel entsteht rings um den gesunkenen Schiffsrumpf, aus dem starke Luftblasen in großer Menge aufsteigen.","The waves were eddying like a whirlpool around the submerged vessel, and numbers of enormous airbubbles were rising to the surface of the water." +18,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_18.flac,00029-f000015,0.230769,Einschiffen!,The time was come. +19,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_19.flac,00029-f000016,-0.0306818,Einschiffen! rief Robert Kurtis.,At Curtis's word Embark! we all hurried to the raft. +20,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_20.flac,00029-f000016,-0.0306818,Wir stürzen auf das Floß., At Curtis's word Embark! we all hurried to the raft. +21,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_21.flac,00029-f000017,0.7352529999999999,"André Letourneur beobachtet erst, daß auch Miß Herbey auf dasselbe gelangt, und erreicht dann selbst glücklich die Plateform, wohin sein Vater ihm unmittelbar folgt.","Andre who insisted upon seeing Miss Herbey go first, was helped safely on to the platform, where his father immediately joined him." +22,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_22.flac,00029-f000018,0.56306,"In kürzester Zeit sind wir Alle eingeschifft, Alle, bis auf den Kapitän Robert Kurtis und den alten Matrosen",In a very few minutes all except Curtis and old O'Ready had left the Chancellor. +23,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_24.flac,00029-f000019,0.09266460000000001,"Robert Kurtis steht noch auf dem Mastkorbe des Großmastes und will sein Schiff nicht eher verlassen, als bis es in den Abgrund versinkt; das ist seine Pflicht und sein Recht."," Curtis remained standing on the maintop, deeming it not only his duty, but his right, to be the last to leave the vessel he had loved so well, and the loss of which he so much deplored." +24,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_25.flac,00029-f000020,0.340327,"Man fühlt es mit, daß ihm fast das Herz bricht, da er den Chancellor, den er liebt und befehligt, aufzugeben gezwungen ist!","Now then, old fellow off of this! cried the captain to the old Irishman, who did not move." +25,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_26.flac,00029-f000021,0.3,Der Ire ist im Mastkorbe des Besanmastes geblieben.,And is it quite sure ye are that she's sinkin? he said. +26,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_27.flac,00029-f000022,0.257143,"Schiffe Dich ein, Alter! ruft ihm der Kapitän zu.","Ay, ay! sure enough, my man; and you'd better look sharp." +27,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_29.flac,00029-f000023,0.22987800000000005,Es sinkt geraden Wegs hinab.,"Faith, then, and I think I will; and not a moment too soon for the water was up to his waist he jumped on to the raft." +28,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_30.flac,00029-f000023,0.22987800000000005,"Er schifft sich schon ein, antwortet O'Ready, als ihm das Wasser bis an den Gürtel gestiegen ist."," Faith, then, and I think I will; and not a moment too soon for the water was up to his waist he jumped on to the raft." +29,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_32.flac,00029-f000024,0.400433,"Noch einen Augenblick verweilt Robert Kurtis auf dem Mastkorbe, wirft einen Blick ringsum und verläßt als der Letzte sein Fahrzeug.","Having cast one last, lingering look around him, Curtis then left the ship; the rope was cut and we went slowly adrift." +30,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_33.flac,00029-f000024,0.0742208,Es ist die höchste Zeit.,"Having cast one last, lingering look around him, Curtis then left the ship; the rope was cut and we went slowly adrift." +31,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_34.flac,00029-f000024,0.0742208,"Die Taue werden gekappt, und langsam treibt das Floß ab."," Having cast one last, lingering look around him, Curtis then left the ship; the rope was cut and we went slowly adrift." +32,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_35.flac,00029-f000025,0.265,"Unser Aller Augen sind nach der Stelle gerichtet, an der das Schiff untergeht.",All eyes were fixed upon the spot where the Chancellor lay foundering. diff --git a/alignments/13/00030-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00030-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..45b3a7179df1c311e93d36752cea2a6119f64618 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00030-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,23 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_0.flac,00030-f000001,-0.0576923,Fortsetzung vom 7. December.,"XXX. Will this frail float, forty feet by twenty, bear us in safety?" +1,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_1.flac,00030-f000002,0.292308,"Jetzt trägt uns also ein anderer schwimmender Apparat; versinken kann er zwar nicht, denn die Balken, aus denen er besteht, müssen unter allen Verhältnissen auf der Oberfläche bleiben.",Sink it cannot; the material of which it is composed is of a kind that must surmount the waves. +2,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_2.flac,00030-f000003,0.216667,Doch wird ihn das Meer nicht zertrümmern?,But it is questionable whether it will hold together. +3,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_3.flac,00030-f000004,0.66,"Wird es nicht die Taue zerreißen, die ihn verbinden?",The cords that bind it will have a tremendous strain to bear in resisting the violence of the sea. +4,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_4.flac,00030-f000005,0.630601,"Von achtundzwanzig Personen, die der Chancellor bei seiner Abfahrt von Charleston trug, sind schon zehn umgekommen.",The most sanguine amongst us trembles to face the future; the most confident dares to think only of the present. +5,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_5.flac,00030-f000006,0.27619,"Wir sind noch achtzehn, achtzehn auf einem Flosse, das auf vierzig Fuß Länge eine Breite von etwa zwanzig Fuß bietet.",After the manifold perils of the last seventytwo days' voyage all are too agitated to look forward without dismay to what in all human probability must be a time of the direst distress. +6,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_6.flac,00030-f000006,0.123004,Hier folgen die Namen der Ueberlebenden:, After the manifold perils of the last seventytwo days' voyage all are too agitated to look forward without dismay to what in all human probability must be a time of the direst distress. +7,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_7.flac,00030-f000007,0.7768149999999999,"Die Herren Letourneur, der Ingenieur Falsten, Miß Herbey und ich, als Passagiere;","Vain as the task may seem, I will not pause in my work of registering the events of our drama, as scene after scene they are unfolded before our eyes." +8,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_8.flac,00030-f000008,0.06886039999999999,"Kapitän Kurtis, Lieutenant Walter, der Hochbootsmann, der Steward Hobbart, der Koch Jynxtrop, der Zimmermann Daoulas; endlich die sieben Matrosen Austin, Owen, Wilson, O'Ready, Burke, Sandon und Flaypol.","Of the twentyeight persons who left Charleston in the Chancellor, only eighteen are left to huddle together upon this narrow raft; this number includes the five passengers, namely M. Letourneur, Andre, Miss Herbey, Falsten, and myself; the ship's officers, Captain Curtis, Lieutenant Walter, the boatswain, Hobart the steward, Jynxtrop the cook, and Dowlas the carpenter; and seven sailors, Austin, Owen, Wilson, O'Ready, Burke, Sandon, and Flaypole." +9,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_9.flac,00030-f000008,0.06886039999999999,"Hat uns der Himmel in den zweiundsiebenzig Tagen seit unserer Abfahrt von der amerikanischen Küste nun hinreichend geprüft, und seine Hand schwer genug auf uns gelegen?"," Of the twentyeight persons who left Charleston in the Chancellor, only eighteen are left to huddle together upon this narrow raft; this number includes the five passengers, namely M. Letourneur, Andre, Miss Herbey, Falsten, and myself; the ship's officers, Captain Curtis, Lieutenant Walter, the boatswain, Hobart the steward, Jynxtrop the cook, and Dowlas the carpenter; and seven sailors, Austin, Owen, Wilson, O'Ready, Burke, Sandon, and Flaypole." +10,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_10.flac,00030-f000009,0.473077,Auch der Vertrauensvollste würde das nicht zu hoffen wagen.,Such are the passengers on the raft; it is but a brief task to enumerate their resources. +11,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_12.flac,00030-f000009,0.203416,Die Passagiere des Flosses sind bekannt.,Such are the passengers on the raft; it is but a brief task to enumerate their resources. +12,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_13.flac,00030-f000009,0.203416,Welches sind aber ihre Hilfsmittel?, Such are the passengers on the raft; it is but a brief task to enumerate their resources. +13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_14.flac,00030-f000011,0.366688,"Robert Kurtis hat nichts Anderes einschiffen lassen können, als was von den schon aus der Kombüse entnommenen Provisionen übrig war, deren größter Theil damals, als das Verdeck des Chancellor überfluthet wurde, verdorben ist.","One cask of biscuit, another of preserved meat, a small keg of brandy, and two barrels of water complete our store, so that the utmost frugality in the distribution of our daily rations becomes absolutely necessary." +14,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_15.flac,00030-f000012,0.39695,"Nur wenig verbleibt uns, wenn man bedenkt, daß achtzehn Personen zu ernähren sind, und wie lange es dauern kann, bis uns ein Schiff begegnet oder wir Land in Sicht bekommen.","Of spare clothes we have positively none; a few sails will serve for shelter by day, and covering by night." +15,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_16.flac,00030-f000011,0.5902390000000001,"Ein Faß Schiffszwieback, ein Faß getrocknetes Fleisch, ein kleines Tönnchen Branntwein, zwei Behälter mit Wasser, das ist Alles, was zusammengerafft werden konnte, so daß wir uns vom ersten Tage an mit zugemessenen Rationen begnügen müssen.","One cask of biscuit, another of preserved meat, a small keg of brandy, and two barrels of water complete our store, so that the utmost frugality in the distribution of our daily rations becomes absolutely necessary." +16,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_17.flac,00030-f000014,0.510658,An Kleidungsstücken zum Wechseln besitzen wir ganz und gar nichts.,"Such then is our situation; critical indeed, but after all perhaps not desperate." +17,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_18.flac,00030-f000012,-0.026966300000000002,Einige Segel dienen uns als Decken und Schutzdächer.," Of spare clothes we have positively none; a few sails will serve for shelter by day, and covering by night." +18,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_19.flac,00030-f000013,0.741751,"Die Werkzeuge des Zimmermanns Daoulas, der Sextant, die Bussole, eine Karte, unsere Taschenmesser, ein metallener Siedekessel und eine Weißblechtasse, welche den alten Irländer O'Ready noch niemals verlassen hat, das sind die Instrumente und Geräthe, die noch übrig sind, denn alle die auf dem Verdeck schon nieder gelegten und für das erste Floß bestimmten Kästen sind schon bei dem theilweisen Versinken des Schiffes verloren gegangen, und seit dieser Zeit hat Niemand mehr in den Kielraum dringen können.","Dowlas has his carpenter's tools, we have each a pocketknife, and O'Ready an old tin pot; of which he takes the most tender care; in addition to these, we are in possession of a sextant, a compass, a chart, and a metal teakettle, everything else that was placed on deck in readiness for the first raft having been lost in the partial submersion of the vessel." +19,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_20.flac,00030-f000014,-0.025,So ist also unsere Lage.,"Such then is our situation; critical indeed, but after all perhaps not desperate." +20,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_21.flac,00030-f000014,-0.025,"Sie ist schwierig, doch nicht verzweifelt."," Such then is our situation; critical indeed, but after all perhaps not desperate." +21,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_22.flac,00030-f000015,0.49664,"Leider liegt die Befürchtung nahe, daß mehr als Einem mit der physischen Kraft auch die Seelenstärke schwinden wird, und es befinden sich Einige unter uns, welche nur schwer im Zaume zu halten sein werden.","We have one great fear; some there are amongst us whose courage, moral as well as physical, may give way, and over failing spirits such as these we may have no control." diff --git a/alignments/13/00031-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00031-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c7eac802d0424a60a5267dc6a69ddda4fd9f6180 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00031-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,31 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_1.flac,00031-f000002,0.765455,Der erste Tag hat sich durch kein besonderes Ereigniß ausgezeichnet.,DECEMBER th CONTINUED.Our first day on the raft has passed without any special incident. +1,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_2.flac,00031-f000003,0.470769,"Heute hat der Kapitän Robert Kurtis uns Alle, Passagiere und Matrosen, versammelt.",At eight o'clock this morning Curtis asked our attention for a moment. +2,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_3.flac,00031-f000004,0.031034500000000007,"Meine Freunde, sprach er uns an, achten Sie wohl auf meine Worte.","My friends, he said, listen to me." +3,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_4.flac,00031-f000005,0.641429,"Ich commandire auf diesem Flosse ebenso wie an Bord des Chancellor, und ich rechne ohne Ausnahme auf unbedingten Gehorsam.","Here on this raft, just as when we were on board the 'Chancellor,' I consider myself your captain; and as your captain, I expect that all of you will strictly obey my orders." +4,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_5.flac,00031-f000006,0.544783,"Denken wir nur an das allgemeine Wohl, seien wir einig, und möge der Himmel uns gnädig sein!.Alle nahmen diese Worte mit Befriedigung auf.","Let me beg of you, one and all, to think solely of our common welfare; let us work with one heart and with one soul, and may Heaven protect us!" +5,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_6.flac,00031-f000007,0.463223,"Die schwache Brise, welche jetzt weht und deren Richtung der Kapitän mittels des Compasses bestimmt, nimmt etwas zu und bläst mehr aus Norden.","After delivering these few words with an emotion that evidenced their earnestness, the captain consulted his compass, and found that the freshening breeze was blowing from the north." +6,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_7.flac,00031-f000008,0.402408,"Diesen günstigen Umstand darf man sich nicht entgehen lassen, um sich der Küste Amerikas so weit als möglich zu nähern.","This was fortunate for us, and no time was to be lost in taking advantage of it to speed us on our dubious way." +7,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_8.flac,00031-f000009,0.43272700000000003,"Sofort geht der Zimmermann Daoulas daran, den Mast in der Oeffnung des Vordertheils aufzurichten, den er durch zwei Spieren sorgsam stützt.","Dowlas was occupied in fixing the mast into the socket that had already been prepared for its reception, and in order to support it more firmly he placed spurs of wood, forming arched buttresses, on either side." +8,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_9.flac,00031-f000010,0.570714,"Währenddem befestigen der Hochbootsmann und die Matrosen das kleine Topsegel an der Stenge, welche zu diesem Zwecke aufbewahrt worden ist.",While he was thus employed the boatswain and the other seamen were stretching the large royal sail on the yard that had been reserved for that purpose. +9,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_10.flac,00031-f000011,0.13833499999999999,"Um neuneinhalb Uhr wird der Mast aufgerichtet, dem zwei von den Seiten der Plattform aufsteigende Strickleitern noch mehr Stabilität verleihen.","By halfpast nine the mast was hoisted, and held firmly in its place by some shrouds attached securely to the sides of the raft; then the sail was run up and trimmed to the wind, and the raft began to make a perceptible progress under the brisk breeze." +10,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_11.flac,00031-f000011,0.13833499999999999,"Das Segel wird gehißt, und unser Floß bewegt sich mit dem Winde im Rücken merkbar fort."," By halfpast nine the mast was hoisted, and held firmly in its place by some shrouds attached securely to the sides of the raft; then the sail was run up and trimmed to the wind, and the raft began to make a perceptible progress under the brisk breeze." +11,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_12.flac,00031-f000012,0.638115,"Nach Beendigung dieser Arbeit versucht der Zimmermann auch ein Steuerruder herzustellen, um mit dessen Hilfe das Floß in der gewünschten Richtung zu erhalten.","As soon as we had once started, the carpenter set to work to contrive some sort of a rudder, that would enable us to maintain our desired direction." +12,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_13.flac,00031-f000013,0.539018,"Robert Kurtis und der Ingenieur Falsten gehen ihm dabei mit Rath und That zur Hand, und nach zwei Stunden Arbeit ist an dem Hintertheile eine Art Bootsriemen angebracht, ähnlich denen, wie sie an den malayischen Dschonken gebräuchlich sind.","Curtis and Falsten assisted him with some serviceable suggestions, and in a couple of hours' time he had made and fixed to the back of the raft a kind of paddle, very similar to those used by the Malays." +13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_14.flac,00031-f000014,-0.0493671,"Inzwischen hat Kapitän Robert Kurtis die nothwendige Beobachtung zur Bestimmung der geographischen Länge unternommen, und zu Mittag gelingt es ihm, die Sonnenhöhe mit großer Genauigkeit zu messen.","At noon, after the necessary preliminary observations, Curtis took the altitude of the sun." +14,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_15.flac,00031-f000015,0.752475,"Der Punkt unserer Lage ist nach seiner Beobachtung.15° 7' nördlicher Breite, 49° 35' westlicher Länge von Greenwich.","deg. min. W. as our position, which, on consulting the chart, proved to be about miles northeast of the coast of Paramaribo in Dutch Guiana." +15,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_16.flac,00031-f000016,0.64403,"Durch Eintragung auf die Courskarte ergiebt es sich, daß wir uns gegen 650 Meilen nordöstlich von Paramaibo, d. h. dem nächsten Theile des amerikanischen Continents, der wie erwähnt zum Gebiete von HolländischGuyana gehört, befinden.","Now even under the most favourable circumstances, with trade winds and weather always in our favour, we cannot by any chance hope to make more than ten or twelve miles a day, so that the voyage cannot possibly be performed under a period of two months." +16,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_19.flac,00031-f000015,0.226596,Der Atlantische Ocean ist aber gerade in diesem Theile weit weniger besucht als weiter nördlich oder südlich.,"deg. min. W. as our position, which, on consulting the chart, proved to be about miles northeast of the coast of Paramaribo in Dutch Guiana." +17,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_20.flac,00031-f000016,0.713942,"Wir sind zum Unglück zwischen die Schiffswege nach den Antillen und die nach Brasilien mitten hinein geworfen worden, welche die transatlantischen englischen oder französischen Steamer einhalten, und es ist besser, wir verlassen uns nicht auf den Zufall einer Begegnung.","Now even under the most favourable circumstances, with trade winds and weather always in our favour, we cannot by any chance hope to make more than ten or twelve miles a day, so that the voyage cannot possibly be performed under a period of two months." +18,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_21.flac,00031-f000017,-0.045855599999999996,"Wenn wir noch überdies in die Regionen der Calmen kämen oder der umschlagende Wind uns nach Osten treiben sollte, so werden aus den zwei Monaten vier, ja sechs werden, und vor Ablauf des dritten dürften unsere Lebensmittel wohl schon zur Neige gehen!"," To be sure there is the hope to be indulged that we may fall in with a passing vessel, but as the part of the Atlantic into which we have been driven is intermediate between the tracks of the French and English Transatlantic steamers either from the Antilles or the Brazils, we cannot reckon at all upon such a contingency happening in our favour; whilst if a calm should set in, or worse still, if the wind were to blow from the east, not only two months, but twice, nay, three times that length of time will be required to accomplish the passage." +19,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_22.flac,00031-f000017,-0.045855599999999996,"Die Klugheit erfordert also, daß wir nur das dringend nothwendige Quantum verzehren."," To be sure there is the hope to be indulged that we may fall in with a passing vessel, but as the part of the Atlantic into which we have been driven is intermediate between the tracks of the French and English Transatlantic steamers either from the Antilles or the Brazils, we cannot reckon at all upon such a contingency happening in our favour; whilst if a calm should set in, or worse still, if the wind were to blow from the east, not only two months, but twice, nay, three times that length of time will be required to accomplish the passage." +20,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_23.flac,00031-f000018,0.721753,"Kurtis hat uns das Alles vorgestellt, und wir haben die Lebensvorschriften strengstens festgesetzt.","At best, however, our provisions, even though used with the greatest care, will barely last three months." +21,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_27.flac,00031-f000020,0.375798,Das Leben an Bord ist in folgender Weise geregelt: fünf Unzen Fleisch und fünf Unzen Schiffszwieback täglich für den Mann!,"As far as we can estimate, we have somewhere about lbs. of meat and about the same quantity of biscuit." +22,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_28.flac,00031-f000019,0.131129,"Das ist zwar wenig, doch kann die Ration nicht verstärkt werden, denn fünfzehn Magen verzehren bei diesen Verhältnissen des Consums fünf Pfund täglich, oder in vier Monaten 600 Pfund."," Curtis has called us into consultation, and as the working of the raft does not require such labour as to exhaust our physical strength, all have agreed to submit to a regimen which, although it will suffice to keep us alive, will certainly not fully satisfy the cravings of hunger and thirst." +23,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_29.flac,00031-f000021,0.408333,Alles in Allem besitzen wir aber nur 600 Pfund Fleisch und Zwieback.,of meat and oz. of biscuit for each person. +24,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_30.flac,00031-f000021,0.283333,Man muß also bei diesem Maße stehen bleiben.,of meat and oz. of biscuit for each person. +25,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_31.flac,00031-f000022,0.325376,"Die vorräthige Menge Wasser kann etwa auf 130 Gallonen d. s. gegen 600 Liter geschätzt werden, und man ist dahin übereingekommen, Jedem täglich eine Pinte d. i. 56 Centiliter zu verabreichen, wobei wir auch drei Monate ausreichen werden.","Of water we have certainly not more than gallons, but by reducing each person's allowance to a pint a day, we hope to eke out that, too, over the space of three months." +26,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_32.flac,00031-f000023,0.406494,Jeden Morgen um 10 Uhr findet durch den Bootsmann die Vertheilung der Lebensmittel statt.,It is arranged that the food shall be distributed under the boatswain's superintendence every morning at ten o'clock. +27,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_33.flac,00031-f000024,0.443941,"Jeder empfängt dann die ihm auf den Tag zukommende Ration, die er verzehren kann, wann es ihm beliebt.","Each person will then receive his allowance of meat and biscuit, which may be eaten when and how he pleases." +28,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_34.flac,00031-f000025,0.7407189999999999,"Das Wasser, für welches es uns an geeigneten Gefäßen fehlt, um es zu schöpfen, soll zweimal des Tages, Morgens um zehn Uhr und Abends um sechs Uhr, ausgetheilt werden, und muß es Jeder sofort trinken.","The water will be given out twice a dayat ten in the morning and six in the evening; but as the only drinkingvessels in our possession are the tea kettle and the old Irishman's tin pot, the water has to be consumed immediately on distribution." +29,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_35.flac,00031-f000026,0.8229549999999999,"Es ist nicht zu vergessen, daß es noch zwei Möglichkeiten giebt, die unsere Portionen vermehren könnten: den Regen, der uns Wasser liefern würde, und den Fischfang, der uns mit Fischen versorgen könnte.","As for the brandy, of which there are only five gallons, it will be doled out with the strictest limitation, and no one will be allowed to touch it except with the captain's express permission." diff --git a/alignments/13/00032-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00032-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0455814127109d50331354ecae183ba9dd08d935 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00032-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,57 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_4.flac,00032-f000001,0.0428571,Ruhig Wetter.,XXXII. +1,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_5.flac,00032-f000002,0.517625,Bis zum Anbruch des Tages hat sich nichts Neues ereignet.,DECEMBER th to th.When night came we wrapped ourselves in our sails. +2,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_6.flac,00032-f000002,0.554642,"Auch die Herren Letourneur haben einen Theil der Nacht geschlafen, und noch einmal haben wir uns die Hand gedrückt.",DECEMBER th to th.When night came we wrapped ourselves in our sails. +3,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_7.flac,00032-f000003,-0.0778846,"Miß Herbey hat ebenfalls geschlummert, und ihre jetzt weniger angegriffenen Züge haben ihre gewohnte Ruhe wieder angenommen."," For my own part, worn out with the fatigue of the long watch in the topmast, I slept for several hours; M. Letourneur and Andre did the same, and Miss Herbey obtained sufficient rest to relieve the tired expression that her countenance had lately been wearing." +4,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_8.flac,00032-f000003,-0.0778846,Wir befinden uns unterhalb des fünfzehnten Breitengrades.," For my own part, worn out with the fatigue of the long watch in the topmast, I slept for several hours; M. Letourneur and Andre did the same, and Miss Herbey obtained sufficient rest to relieve the tired expression that her countenance had lately been wearing." +5,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_9.flac,00032-f000003,-0.0778846,"Die Hitze am Tage ist sehr stark, und die Sonne glänzt ungewöhnlich hell."," For my own part, worn out with the fatigue of the long watch in the topmast, I slept for several hours; M. Letourneur and Andre did the same, and Miss Herbey obtained sufficient rest to relieve the tired expression that her countenance had lately been wearing." +6,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_10.flac,00032-f000004,0.704348,Ein heißer Dunst schwebt in der Atmosphäre.,The night passed quietly. +7,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_11.flac,00032-f000005,0.54785,"Da der Wind nur stoßweise auftritt, so hängt das Segel während der Ruhepausen, die immer länger werden, schlaff am Maste.","As the raft was not very heavily laden the waves did not break over it at all, and we were consequently able to keep ourselves perfectly dry." +8,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_12.flac,00032-f000006,0.16903800000000002,"Robert Kurtis und der Bootsmann wollen aus gewissen nur den Seeleuten verständlichen Zeichen erkennen, daß eine Strömung von zwei bis drei Meilen in der Stunde uns nach Westen zu weiter trägt.","To say the truth, it was far better for us that the sea should remain somewhat boisterous, for any diminution in the swell of the waves would indicate that; the wind had dropped, and it was with a feeling of regret that when the morning came I had to note down weather calm in my journal." +9,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_13.flac,00032-f000006,0.16903800000000002,Das wäre ein sehr günstiger Umstand der unsere Ueberfahrt merklich abkürzen könnte.," To say the truth, it was far better for us that the sea should remain somewhat boisterous, for any diminution in the swell of the waves would indicate that; the wind had dropped, and it was with a feeling of regret that when the morning came I had to note down weather calm in my journal." +10,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_14.flac,00032-f000007,0.668895,"Möchten der Kapitän und der Hochbootsmann sich nicht getäuscht haben, denn bei der hohen Lufttemperatur dieser Tage will die Wasserration kaum hinreichen, nur unsern quälendsten Durst zu löschen.","In these low latitudes the heat in the daytime is so intense, and the sun burns with such an incessant glare, that the entire atmosphere becomes pervaded with a glowing vapour." +11,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_16.flac,00032-f000008,-0.0184211,"Alle, ich wiederhole es, erkennen auch die jetzige günstige Lage unverhohlen an.","The wind, too, blows only in fitful gusts and through long intervals of perfect calm the sails flap idly and uselessly against the mast." +12,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_17.flac,00032-f000008,-0.0184211,Man lebt fast ganz nach seinem Vergnügen und kann hin und her gehen.," The wind, too, blows only in fitful gusts and through long intervals of perfect calm the sails flap idly and uselessly against the mast." +13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_18.flac,00032-f000009,0.671341,"Am Tage tritt man wohl zusammen, plaudert, bespricht dieses und jenes, oder betrachtet das Meer.","Curtis and the boatswain, however, are of opinion that we are not entirely dependent on the wind." +14,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_19.flac,00032-f000010,0.179605,In der Nacht schläft man unter der Segeldecke.,"Certain indications, which a sailor's eye alone could detect, make them almost sure that we are being carried along by a westerly current, that flows at the rate of three or four miles an hour." +15,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_20.flac,00032-f000010,0.534211,"Die Beobachtung des Himmels, die nöthige Aufmerksamkeit auf die Logleinen, welche zur Bestimmung der Geschwindigkeit der Fahrt ausgelegt sind, alles erweckt unser Interesse.","Certain indications, which a sailor's eye alone could detect, make them almost sure that we are being carried along by a westerly current, that flows at the rate of three or four miles an hour." +16,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_21.flac,00032-f000011,0.456132,"Kazallon, sagt da André Letourneur einige Tage nach unserer Einschiffung auf dem neuen Apparat zu mir, es scheint, als sollten wir hier die Tage der Ruhe wiederfinden, welche unseren Aufenthalt auf dem HamRockEilande so angenehm machten.","If they are not mistaken, this is a circumstance that may materially assist our progress, and at which we can hardly fail to rejoice, for the high temperature often makes our scanty allowance of water quite inadequate to allay our thirst." +17,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_22.flac,00032-f000012,0.773737,"Gewiß, so scheint es, mein lieber André, habe ich geantwortet.",But with all our hardships I must confess that our condition is far preferable to what it was when we were still clinging to the Chancellor. +18,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_23.flac,00032-f000013,0.221667,"Doch möchte ich auch hinzufügen, daß das Floß vor dem Eilande einen großen Vorzug hat, es trägt uns weiter!","Here at least we have a comparatively solid platform beneath our feet, and we are relieved from the incessant dread of being carried down with a foundering vessel." +19,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_24.flac,00032-f000013,0.494286,"So lange wir günstigen Wind behalten, André, ist der Vorzug offenbar auf der Seite des Flosses, wenn dieser aber umschlägt.","Here at least we have a comparatively solid platform beneath our feet, and we are relieved from the incessant dread of being carried down with a foundering vessel." +20,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_27.flac,00032-f000014,0.306807,"Es gewinnt den Anschein, daß wir die fürchterlichsten Prüfungen für immer überstanden haben!","In the daytime we can move about with a certain amount of freedom, discuss the weather, watch the sea, and examine our fishing lines; whilst at night we can rest securely under the shelter of our sails." +21,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_28.flac,00032-f000014,0.306807,"Alle Verhältnisse sind uns günstig geworden, und es ist Keiner unter uns, der sich jetzt nicht beruhigt fühlte!"," In the daytime we can move about with a certain amount of freedom, discuss the weather, watch the sea, and examine our fishing lines; whilst at night we can rest securely under the shelter of our sails." +22,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_29.flac,00032-f000016,0.528571,"Was in der Seele Robert Kurtis' vorgeht, weiß ich nicht; ebenso wenig, ob er unsere Gedanken theilt, denn er hält sich etwas abseits.","Yes, Andre, replied, as long as the wind continues favourable the raft has decidedly the advantage; but supposing the wind shifts, what then?" +23,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_30.flac,00032-f000017,0.189796,Gewiß ist seine große Verantwortlichkeit daran schuld!,"Oh, we mustn't think about that, he said; let us keep up our courage while we can." +24,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_31.flac,00032-f000018,0.542365,"Er ist der Chef, der nicht nur für sein eigenes Leben, sondern auch für das aller Uebrigen zu sorgen hat!","I felt that he was right, and that the dangers we had escaped should make us more hopeful for the future; and I think that nearly all of us are inclined to share his opinion." +25,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_32.flac,00032-f000019,0.280851,"Ich weiß, daß er seine Pflicht in diesem Sinne auffaßt.",Whether the captain is equally sanguine I am unable to say. +26,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_33.flac,00032-f000017,0.65709,"Oft sehen wir ihn in Gedanken versunken, und Jeder vermeidet es dann, ihn zu stören.","Oh, we mustn't think about that, he said; let us keep up our courage while we can." +27,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_34.flac,00032-f000021,0.816509,Die langen Stunden ohne Beschäftigung bringt der größte Theil der Mannschaft auf dem Vordertheile schlafend zu.,Such of the crew as are not on watch spend the greater portion of their time in dozing on the fore part of the raft. +28,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_35.flac,00032-f000018,0.851239,"Auf Anordnung des Kapitäns ist der Hintertheil für die Passagiere reservirt worden, wo man auf Stangen eine Art Zelt errichtet hat, das uns einigen Schutz gewährt.","I felt that he was right, and that the dangers we had escaped should make us more hopeful for the future; and I think that nearly all of us are inclined to share his opinion." +29,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_36.flac,00032-f000019,0.2875,Wir erfreuen uns Alle eines befriedigenden Wohlseins.,Whether the captain is equally sanguine I am unable to say. +30,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_37.flac,00032-f000020,0.1652,Nur der Lieutenant Walter kann nicht wieder zu Kräften kommen.,"He holds himself very much aloof, and as he evidently feels that he has the great responsibility of saving other lives than his own, we are reluctant to disturb his silent meditations." +31,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_38.flac,00032-f000020,0.1652,"Alle ihm zugewendete Sorgfalt ist vergebens, und er wird von Tag zu Tag schwächer."," He holds himself very much aloof, and as he evidently feels that he has the great responsibility of saving other lives than his own, we are reluctant to disturb his silent meditations." +32,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_39.flac,00032-f000025,0.693956,"André Letourneur habe ich niemals mehr schätzen gelernt, als unter unseren jetzigen Verhältnissen.","Andre Letourneur is the life of our party, and I have never appreciated the young man so well." +33,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_40.flac,00032-f000022,0.055607000000000004,Dieser liebenswürdige junge Mann ist die Seele unserer kleinen Welt.,"The aft, by the captain's orders, has been reserved for the use of us passengers, and by erecting some uprights we have contrived to make a sort of tent, which affords some shelter from the burning sun." +34,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_41.flac,00032-f000022,0.055607000000000004,"Bei seinem originellen Geiste überrascht er häufig durch seine neuen Ideen und unerwarteten Anschauungen der Sachen, die ihm so eigen sind."," The aft, by the captain's orders, has been reserved for the use of us passengers, and by erecting some uprights we have contrived to make a sort of tent, which affords some shelter from the burning sun." +35,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_42.flac,00032-f000023,0.609333,Seine Unterhaltung zerstreut immer und belehrt nicht selten.,On the whole our bill of health is tolerably satisfactory. +36,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_43.flac,00032-f000024,0.0622024,"Wenn André spricht, belebt sich seine kränkelnde Physiognomie.","Lieutenant Walter is the only invalid, and he, in spite of all our careful nursing, seems to get weaker every day." +37,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_44.flac,00032-f000024,0.0622024,"Sein Vater scheint die Worte Jenes aufzusaugen, und manchmal erfaßt er die Hand des Sohnes, die er lange Zeit betrachtet."," Lieutenant Walter is the only invalid, and he, in spite of all our careful nursing, seems to get weaker every day." +38,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_45.flac,00032-f000025,0.45288500000000004,"Dann und wann mischt sich auch, obwohl mit sorglichster Zurückhaltung, Miß Herbey in unser Gespräch;","Andre Letourneur is the life of our party, and I have never appreciated the young man so well." +39,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_47.flac,00032-f000028,0.854935,"In Mr. Letourneur hat das junge Mädchen einen verläßlichen Freund gefunden, wie nur ein Vater einer sein könnte, und zu ihm spricht sie mit der hingebenden Offenheit, welche ihr das Alter desselben gestattet.","Miss Herbey occasionally joins in our conversation, but although we all do our best to make her forget that she has lost those who should have been her natural protectors, M. Letourneur is the only one amongst us to whom she speaks without a certain reserve." +40,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_48.flac,00032-f000029,0.7432949999999999,"Auf sein Ersuchen hat sie ihm ihre Lebensgeschichte mitgetheilt, die Geschichte eines Lebens voll Muth und Selbstverleugnung, das so häufige Loos der meisten armen Waisen.","To him, whose age gives him something of the authority of a father, she has told the history of her lifea life of patience and selfdenial such as not unfrequently falls to the lot of orphans." +41,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_49.flac,00032-f000030,0.417429,"Seit zwei Jahren war sie im Hause des Mr. Kear, und jetzt ohne alle Mittel, ohne Aussichten auf die Zukunft, doch immer voller Vertrauen, da sie sich gegen jede Prüfung des Schicksals gewappnet fühlt.","She had been, she said, two years with Mrs. Kear, and although now left alone in the world, homeless and without resources, hope for the future does not fail her." +42,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_50.flac,00032-f000028,0.8051689999999999,"Miß Herbey erzwingt sich durch ihren Charakter, ihre moralische Energie die ungetheilteste Hochachtung, und auch gewisse ungebildetere Leute an Bord hüten sich vor jedem Worte und jeder Geste, die sie unangenehm berühren könnten.","Miss Herbey occasionally joins in our conversation, but although we all do our best to make her forget that she has lost those who should have been her natural protectors, M. Letourneur is the only one amongst us to whom she speaks without a certain reserve." +43,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_51.flac,00032-f000032,0.621591,"Vom 12. bis 14. December ist keine Aenderung in der Situation eingetreten, in wechselnder Stärke hat der Wind fortwährend aus Osten geweht.","The th, th, and th of December passed away without any change in our condition." +44,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_52.flac,00032-f000030,0.54072,"Eigentliche Schiffsmanoeuvre sind auf dem Flosse überflüssig; selbst das Steuer, oder vielmehr der Bootsriemen braucht in seiner Stellung nicht geändert zu werden.","She had been, she said, two years with Mrs. Kear, and although now left alone in the world, homeless and without resources, hope for the future does not fail her." +45,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_53.flac,00032-f000031,0.5907220000000001,"Unser Apparat läuft mit dem Winde im Rücken, und seine Gestalt verhindert das Schwanken nach der oder jener Seite.","The young lady's modest deportment and energy of character command the respect of all on board, and I do not think that even the coarsest of the sailors has either by word or gesture acted towards her in a way that she could deem offensive." +46,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_54.flac,00032-f000032,0.456818,"Im Vordertheile bleiben stets einige Matrosen auf Wache, welche beauftragt sind, das Meer mit peinlichster Sorgfalt zu beobachten.","The th, th, and th of December passed away without any change in our condition." +47,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_55.flac,00032-f000035,0.337241,"Sieben Tage sind nun verflossen, seit wir den Chancellor verlassen, und gestehe ich, daß wir uns an die Rationen schon gewöhnt haben wenigstens bezüglich der festen Nahrung.","Our greatest deprivation was the short supply of water, for, as I said before, the unmitigated heat made our thirst at times very painful." +48,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_56.flac,00032-f000033,0.0845041,Freilich sind unsere Kräfte auch nach keiner Seite hin in Anspruch genommen.,"The wind continued to blow in irregular gusts, but always in the same direction, and the helm, or rather the paddle at the back of the raft has never once required shifting; and the watch, who are posted on the fore, under orders to examine the sea with the most scrupulous attention, have had no change of any kind to report." +49,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_57.flac,00032-f000033,0.0845041,"Wir nutzen uns nicht ab, um den volksthümlichen Ausdruck zu gebrauchen, der meine Gedanken recht treffend bezeichnet, und unter derartigen Verhältnissen braucht der Mensch nur wenig zu seiner Erhaltung."," The wind continued to blow in irregular gusts, but always in the same direction, and the helm, or rather the paddle at the back of the raft has never once required shifting; and the watch, who are posted on the fore, under orders to examine the sea with the most scrupulous attention, have had no change of any kind to report." +50,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_58.flac,00032-f000034,0.182143,"Am meisten empfinden wir die Beschränkung des Wassergenusses, und bei der großen Hitze ist die uns zugetheilte Quantität notorisch unzureichend.","At the end of a week we found ourselves growing accustomed to our limited diet, and as we had no manual exertion, and no wear and tear of our physical constitution, we managed very well." +51,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_59.flac,00032-f000034,0.182143,"Am 15. December wimmelt es plötzlich rund um das Floß von einer großen Menge Fische, sogenannter Seebrassen."," At the end of a week we found ourselves growing accustomed to our limited diet, and as we had no manual exertion, and no wear and tear of our physical constitution, we managed very well." +52,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_60.flac,00032-f000038,0.588828,"Obwohl unser Angelgeräthe nur aus langen Schnuren besteht, an denen ein umgebogener Nagel mit einem Stückchen gedörrten Fleisches als Lockspeise befestigt ist, so gelingt es uns doch, eine nicht unbeträchtliche Menge dieser Brassen zu fangen.","This marvellous haul was doubly welcome, inasmuch as it not only afforded us a change of diet, but enabled us to economize our stores; if only some rain had fallen at the same time we should have been more than satisfied." +53,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_61.flac,00032-f000039,0.370424,Der Tag bescheerte uns einen wahrhaft wunderbaren Fischzug und veranlaßte ein wirkliches Fest an Bord.,Unfortunately the shoal of fish did not remain long in our vicinity. +54,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_63.flac,00032-f000036,0.7318180000000001,"O, das gab eine Mahlzeit!",On the th we held high festival. +55,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_64.flac,00032-f000037,-0.0180946,Und dabei sparten wir an unseren Vorräthen.,"A shoal of fish, of the sparus tribe, swarmed round the raft, and although our tackle consisted merely of long cords baited with morsels of dried meat stuck upon bent nails, the fish were so voracious that in the course of a couple of days we had caught as many as weighed almost lbs., some of which were grilled, and others boiled in seawater over a fire made on the fore part of the raft." diff --git a/alignments/13/00033-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00033-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e7864644e11bc5c7efa0b6929d8116784de2c958 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00033-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,62 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_0.flac,00033-f000001,-0.225,Vom 18. bis 20. December.,XXXIII. +1,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_1.flac,00033-f000002,-0.0306467,Heute hat das Wetter sich geändert und der Wind aufgefrischt.,"DECEMBER th to th.On the th the wind freshened a little, but as it blew from the same favourable quarter we did not complain, and only took the precaution of putting an extra support to the mast, so that it should not snap with the tension of the sail." +2,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_2.flac,00033-f000002,-0.0306467,"Wir klagen nicht darüber, denn er ist uns günstig."," DECEMBER th to th.On the th the wind freshened a little, but as it blew from the same favourable quarter we did not complain, and only took the precaution of putting an extra support to the mast, so that it should not snap with the tension of the sail." +3,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_3.flac,00033-f000003,0.740909,"Nur wird der Mast aus Vorsorge noch mehr verstärkt, um in Folge des Segeldrucks ein Brechen desselben zu verhindern.","This done, the raft was carried along with something more than its ordinary speed, and left a long line of foam in its wake." +4,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_4.flac,00033-f000004,0.370109,"Nachdem das geschehen, bewegt sich unsere schwerfällige Maschine mit größerer Schnelligkeit fort und läßt eine Art langen Kielwassers hinter sich.","In the afternoon the sky became slightly overclouded, and the heat consequently somewhat less oppressive." +5,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_6.flac,00033-f000004,0.293333,"Der Seegang hat das Floß mehr umhergeworfen, und zwei oder dreimal schlug eine Welle auf dasselbe hinauf.","In the afternoon the sky became slightly overclouded, and the heat consequently somewhat less oppressive." +6,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_7.flac,00033-f000005,0.034742199999999994,"Zum Glück hat der Zimmermann aus früheren Schiffsplanken eine Art Schanzkleidung errichten können, die uns bei einer Höhe von zwei Fuß besser gegen das Meer schützt.","The swell made it more difficult for the raft to keep its balance, and we shipped two or three heavy seas; but the carpenter managed to make with some planks a kind of wall about a couple of feet high, which protected us from the direct action of the waves." +7,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_8.flac,00033-f000005,0.034742199999999994,Auch die Fässer mit den Lebensmitteln und die Wassertonnen werden mit doppelten Tauen noch sicherer befestigt.," The swell made it more difficult for the raft to keep its balance, and we shipped two or three heavy seas; but the carpenter managed to make with some planks a kind of wall about a couple of feet high, which protected us from the direct action of the waves." +8,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_9.flac,00033-f000006,0.437619,"Wenn eine Sturzsee diese uns entführte, würden wir in die ärgste Noth gerathen, und Niemand vermag an einen solchen Unfall ohne Schaudern zu denken!","Our casks of food and water were secured to the raft with double ropes, for we dared not run the risk of their being carried overboard, an accident that would at once have reduced us to the direst distress." +9,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_10.flac,00033-f000007,0.566447,"Am 18. haben die Matrosen einige, auch mit dem Namen Sargasso bezeichnete Seepflanzen aufgefischt, welche denen auf unserer Fahrt von den Bermuden bis nach HamRock angetroffenen sehr ähnlich sind.","In the course of the day the sailors gathered some of the marine plants known by the name of sargassos, very similar to those we saw in such profusion between the Bermudas and Ham Rock." +10,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_11.flac,00033-f000008,0.5223270000000001,"Sie bestehen aus langen Schlinggewächsen mit einem zuckerhaltigen Safte, und ich berede meine Gefährten zu einem Versuche, die Stengel zu kauen.","I advised my companions to chew the laminary tangles, which they would find contained a saccharine juice, affording considerable relief to their parched lips and throats." +11,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_12.flac,00033-f000009,0.937209,"Sie thun es und bekennen mir, das Gefühl von wohlthuender Erfrischung des Gaumens und der Lippen davon zu haben.",The remainder of the day passed without incident. +12,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_13.flac,00033-f000010,0.6952050000000001,"Sonst ereignet sich an diesem Tage nichts Neues; nur fällt es mir auf, daß einige Matrosen, vorzüglich Owen, Burke, Flaypol, Wilson und der Neger Jynxtrop, immer unter einander zu zischeln haben, ohne daß mir der Gegenstand, um den es sich handelt, klar wird.","I should not, however, omit to mention that the frequent conferences held amongst the sailors, especially between Owen, Burke, Flaypole, Wilson, and Jynxtrop, the negro, aroused some uneasy suspicions in my mind." +13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_14.flac,00033-f000011,0.132955,"Ich bemerke auch, daß sie sofort schweigen, wenn sich ihnen einer der Officiere oder der Passagiere nähert.","What was the subject of their conversation I could not discover, for they became silent immediately that a passenger or one of the officers approached them." +14,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_15.flac,00033-f000011,0.132955,Robert Kurtis hat schon vor mir dieselbe Beobachtung gemacht.," What was the subject of their conversation I could not discover, for they became silent immediately that a passenger or one of the officers approached them." +15,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_16.flac,00033-f000012,0.0685345,"Diese heimlich geführten Gespräche mißfallen ihm, und nimmt er sich vor, auf jene Leute ein wachsames Auge zu haben.","When I mentioned the matter to Curtis I found he had already noticed these secret interviews, and that they had given him enough concern to make him determined to keep a strict eye upon Jynxtrop and Owen, who, rascals as they were themselves, were evidently trying to disaffect their mates." +16,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_17.flac,00033-f000012,0.511538,"Der Neger Jynxtrop und der Matrose Owen sind bekanntermaßen zwei Spitzbuben, denen man nicht viel trauen darf, da sie die Anderen gern zu verführen suchen.","When I mentioned the matter to Curtis I found he had already noticed these secret interviews, and that they had given him enough concern to make him determined to keep a strict eye upon Jynxtrop and Owen, who, rascals as they were themselves, were evidently trying to disaffect their mates." +17,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_18.flac,00033-f000013,0.315152,"Am 19. wird die Hitze ganz unerträglich, und zeigt sich kein Wölkchen am Himmel.",On the th the heat was again excessive. +18,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_19.flac,00033-f000014,0.372603,"Der schwache Luftzug schwellt die Segel nicht mehr, das Floß bleibt auf einer Stelle.","The sky was cloudless, and as there was not enough wind to fill the sail the raft lay motionless upon the surface of the water." +19,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_20.flac,00033-f000014,0.338287,"Einige Matrosen sind in's Meer gegangen, und dieses Bad hat ihnen eine thatsächliche Erleichterung verschafft, indem es ihren Durst einigermaßen verminderte.","The sky was cloudless, and as there was not enough wind to fill the sail the raft lay motionless upon the surface of the water." +20,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_21.flac,00033-f000015,0.28541700000000003,"Doch ist es nicht ungefährlich, sich in die von Haifischen unsicher gemachten Wellen zu wagen, und Keiner von uns hat Lust verspürt, es jenen Leichtsinnigen nachzuthun.","Some of the sailors found a transient alleviation for their thirst by plunging into the sea, but as we were fully aware that the water all round was infested with sharks, none of us was rash enough to follow their example, though if, as seems likely, we remain long becalmed, we shall probably in time overcome our fears, and feel constrained to indulge ourselves with a bath." +21,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_22.flac,00033-f000016,0.338462,"Wer weiß, ob sich das in Zukunft nicht ändert?","The health of Lieutenant Walter continues to cause us grave anxiety, the young man being weakened by attacks of intermittent fever." +22,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_23.flac,00033-f000017,0.505811,"Wenn man das unbewegte Floß sieht, die langen ungefurchten Wellen des Oceans, das schlaffe Segel am Maste, liegt da nicht die Befürchtung nahe, daß diese Verhältnisse lange Zeit so fortdauern könnten?","Except for the loss of the medicinechest we might have temporarily reduced this by quinine; but it is only too evident that the poor fellow is consumptive, and that that hopeless malady is making ravages upon him that no medicine could permanently arrest." +23,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_24.flac,00033-f000016,0.144397,Die Gesundheit des Lieutenant Walter flößt uns von Tag zu Tag mehr Sorge ein.,"The health of Lieutenant Walter continues to cause us grave anxiety, the young man being weakened by attacks of intermittent fever." +24,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_25.flac,00033-f000016,0.144397,"Der junge Mann wird von einem schleichenden Fieber verzehrt, das ihm in regellosen Anfällen zusetzt."," The health of Lieutenant Walter continues to cause us grave anxiety, the young man being weakened by attacks of intermittent fever." +25,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_26.flac,00033-f000019,0.6511899999999999,Vielleicht vermöchte schwefelsaures Chinin dasselbe zu unterdrücken.,"Today, the th, the temperature is as high as ever, and the raft still motionless." +26,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_27.flac,00033-f000020,0.435554,"Doch, ich wiederhole es, das Oberdeck ist so rasch verschlungen worden, daß der Arzneikasten dabei mit verloren ging.","The rays of the sun penetrate even through the shelter of our tent, where we sit literally gasping with the heat." +27,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_28.flac,00033-f000017,0.055680999999999994,"Uebrigens leidet der junge Mann offenbar an der Verzehrung, und hat diese unheilbare Krankheit seit einiger Zeit in ihm reißende Fortschritte gemacht."," Except for the loss of the medicinechest we might have temporarily reduced this by quinine; but it is only too evident that the poor fellow is consumptive, and that that hopeless malady is making ravages upon him that no medicine could permanently arrest." +28,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_29.flac,00033-f000017,0.055680999999999994,Schon die äußerlichen Symptome setzen das außer Zweifel.," Except for the loss of the medicinechest we might have temporarily reduced this by quinine; but it is only too evident that the poor fellow is consumptive, and that that hopeless malady is making ravages upon him that no medicine could permanently arrest." +29,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_30.flac,00033-f000018,0.4124100000000001,"Walter quält sich jetzt mit einem trockenen Husten, sein Athem ist kurz, und vorzüglich gegen Morgen befällt ihn ein reichliches Schwitzen; er magert sichtlich ab, seine Nase wird spitzer, die hervorstehenden Backenknochen stechen durch ihre umschriebene Röthe von dem bleichen Gesicht auffallend ab; seine Wangen sind hohl, die Lippen etwas verzogen, die Bindehaut des Auges leuchtend und schwach bläulich gefärbt.","His sharp dry cough, his short breathing, his profuse perspirations, more especially in the morning; the pinchedin nose, the hollow cheeks, of which the general pallour is only relieved by a hectic flush, the contracted lips, the too brilliant eye and wasted formall bear witness to a slow but sure decay." +30,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_32.flac,00033-f000019,-0.00661765,Am 20.,"Today, the th, the temperature is as high as ever, and the raft still motionless." +31,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_33.flac,00033-f000019,-0.00661765,"Derselbe Zustand der Atmosphäre, dieselbe Unbeweglichkeit des Flosses."," Today, the th, the temperature is as high as ever, and the raft still motionless." +32,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_34.flac,00033-f000023,0.836413,"Die Sonnenstrahlen durchdringen auch unser Zelt, und wir schmachten und seufzen bei der unbändigen Gluth.","Kind and compassionate as ever, the young girl does all that lies in her power to relieve the poor fellow's sufferings." +33,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_35.flac,00033-f000021,0.51858,"Mit welcher Ungeduld erwarten wir den Augenblick, in dem der Bootsmann die schmale Wasserration vertheilt, und mit welcher Gier verschlingen wir dann die wenigen Tropfen der lauwarmen Flüssigkeit!","The impatience with which we awaited the moment when the boatswain should dole out our meagre allowance of water, and the eagerness with which those lukewarm drops were swallowed, can only be realized by those who for themselves have endured the agonies of thirst." +34,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_36.flac,00033-f000024,0.6727270000000001,"Wer niemals vor Durst am Verschmachten war, vermag sich diese Höllenqual gar nicht vorzustellen.","Mr. Kazallon, she said to me this morning, that young man gets manifestly weaker every day." +35,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_37.flac,00033-f000023,0.816912,"Der Lieutenant Walter ist sehr verdurstet und leidet schwerer von diesem Wassermangel, als irgend ein Anderer.","Kind and compassionate as ever, the young girl does all that lies in her power to relieve the poor fellow's sufferings." +36,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_38.flac,00033-f000025,0.627143,"Ich hab' es gesehen, daß Miß Herbey ihm fast die ganze empfangene Ration überließ.","Yes, Miss Herbey, I replied, and how sorrowful it is that we can do nothing for him, absolutely nothing." +37,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_39.flac,00033-f000025,0.444828,"Das gefühlvolle und mitleidige junge Mädchen thut alles Mögliche, um die Leiden unseres unglücklichen Genossen wenn nicht zu stillen, so doch zu lindern.","Yes, Miss Herbey, I replied, and how sorrowful it is that we can do nothing for him, absolutely nothing." +38,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_42.flac,00033-f000026,0.653261,"Ja, Miß, habe ich ihr geantwortet, und wir können Nichts für ihn thun, gar Nichts!","Hush! she said, with her wonted consideration, perhaps he will hear what we are saying." +39,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_43.flac,00033-f000027,0.43697,"Vorsichtig, bittet Miß Herbey, er könnte uns hören!.Dann setzt sie sich ganz an das Ende des Flosses und ergiebt sich, den Kopf in den Händen, ihren Gedanken.","And then she sat down near the edge of the raft, where, with her head resting on her hands, she remained lost in thought." +40,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_44.flac,00033-f000028,0.108511,"Auch noch etwas recht Bedauerliches ist heute vorgekommen, was ich nicht übergehen darf.",An incident sufficiently unpleasant occurred today. +41,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_45.flac,00033-f000029,0.7848310000000001,"Eine Stunde lang standen die Matrosen Owen, Flaypol, Burke und der Neger Jynxtrop in eifrigem, aber heimlich geführtem Gespräche zusammen, wobei sich ihre Erregtheit durch die lebhaftesten Gesticulationen verrieth.","For nearly an hour Owen, Flaypole, Burke, and Jynxtrop had been engaged in close conversation and, although their voices were low, their gestures had betrayed that they were animated by some strong excitement." +42,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_46.flac,00033-f000030,0.741541,Nach Beendigung desselben begiebt sich Owen ganz ohne Umstände nach dem für die Passagiere reservirten Hintertheile des Flosses.,At the conclusion of the colloquy Owen got up and walked deliberately to the quarter of the raft that has been reserved for the use of the passengers. +43,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_47.flac,00033-f000031,0.61938,"Wohin willst Du, Owen? fragt ihn der Hochbootsmann.","Where are you off to now, Owen? said the boatswain." +44,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_48.flac,00033-f000032,0.766038,"Dahin, wo ich etwas zu thun habe, antwortet frech der Matrose.","That's my business, said the man insolently, and pursued his course." +45,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_49.flac,00033-f000033,0.5270130000000001,"Bei dieser unverschämten Antwort verläßt der Hochbootsmann seinen Platz, doch schon vor ihm steht Robert Kurtis Owen Auge in Auge gegenüber.","The boatswain was about to stop him, but before he could interfere Curtis was standing and looking Owen steadily in the face." +46,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_50.flac,00033-f000034,0.510671,Der Matrose erträgt den zornflammenden Blick seines Vorgesetzten und beginnt mit frechem Tone.,"Ah, captain, I've got a word from my mates to say to you, he said, with all the effrontery imaginable." +47,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_51.flac,00033-f000035,0.456818,"Kapitän, ich habe mit Ihnen im Namen meiner Kameraden zu sprechen.","Say on, then, said the captain coolly." +48,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_52.flac,00033-f000036,0.63,"Rede, erwidert Robert Kurtis kurz und bündig.",We should like to know about that little keg of brandy. +49,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_53.flac,00033-f000037,0.293023,"Es handelt sich um den Branntwein, fährt Owen fort.",Is it being kept for the porpoises or the officers? +50,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_54.flac,00033-f000038,-0.0385027,"Sie wissen, das kleine Fäßchen.","Finding that he obtained no reply, he went on, Look here, captain, what we want is to have our grog served out every morning as usual." +51,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_55.flac,00033-f000038,-0.0385027,Wird das für die Meerschweine oder für die Officiere aufgehoben?," Finding that he obtained no reply, he went on, Look here, captain, what we want is to have our grog served out every morning as usual." +52,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_56.flac,00033-f000038,-0.0385027,Nun ? sagt Robert Kurtis.," Finding that he obtained no reply, he went on, Look here, captain, what we want is to have our grog served out every morning as usual." +53,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_57.flac,00033-f000039,0.1725,Wir verlangen jeden Morgen wie sonst gewöhnlich unseren Schluck.,"Then you certainly will not, said the captain." +54,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_58.flac,00033-f000040,-0.00263158,"Nein, antwortet der Kapitän.","what! exclaimed Owen, don't you mean to let us have our grog?" +55,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_59.flac,00033-f000040,-0.00263158,Sie sagen ? ruft Owen.," what! exclaimed Owen, don't you mean to let us have our grog?" +56,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_60.flac,00033-f000041,0.283333,Nochmals: Nein!.Der,"Once and for all, no." +57,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_61.flac,00033-f000042,0.17173,Matrose blickt Robert Kurtis scharf an und ein boshaftes Lächeln umspielt seine Lippen.,"For a moment, with a malicious grin upon his lips, Owen stood confronting the captain; then, as though thinking better of himself, he turned round and rejoined his companions, who were still talking together in an undertone." +58,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_62.flac,00033-f000042,0.17173,"Er zaudert einen Augenblick, ob er seine Forderung wiederholen soll, doch zieht er sich, ohne ein Wort hinzuzufügen, zurück und mischt sich unter seine Kameraden, mit denen er heimlich spricht."," For a moment, with a malicious grin upon his lips, Owen stood confronting the captain; then, as though thinking better of himself, he turned round and rejoined his companions, who were still talking together in an undertone." +59,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_63.flac,00033-f000043,0.20845999999999998,"Hat Robert Kurtis wohl recht daran gethan, jenes Verlangen so rundweg abzuschlagen?",When I was afterwards discussing the matter with Curtis I asked him whether he was sure he had done right in refusing the brandy. +60,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_64.flac,00033-f000044,0.728571,Das wird die Zukunft noch lehren.,"Right! he cried, to be sure I have." diff --git a/alignments/13/00034-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00034-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e9d42e5c86b4ee3b853197d5ca5e45368c445298 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00034-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,48 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_0.flac,00034-f000001,-0.042857099999999995,Am 21. December.,XXXIV. +1,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_1.flac,00034-f000002,0.244068,"Jener Zwischenfall hat, wenigstens bis heute, weitere Folgen noch nicht gehabt.",DECEMBER st.No further disturbance has taken place amongst the men. +2,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_2.flac,00034-f000002,0.581048,"Während einiger Stunden zeigen sich die Seebrassen wieder längs des Flosses, und wieder erlangt man eine große Anzahl derselben.",DECEMBER st.No further disturbance has taken place amongst the men. +3,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_3.flac,00034-f000003,0.432632,"Man schichtet sie in ein leeres Faß ein, und dieser Zuwachs an Nahrungsmitteln läßt uns hoffen, daß wir wenigstens vom Hunger verschont bleiben werden.","For a few hours the fish appeared again, and we caught a great many of them, and stored them away in an empty barrel." +4,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_4.flac,00034-f000004,0.747059,"Der Abend ist gekommen, doch ohne die gewöhnliche Frische.","This addition to our stock of provisions makes us hope that food, at least, will not fail us." +5,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_5.flac,00034-f000003,0.416842,"Gewöhnlich sind nämlich die Nächte in den Tropen kühl, die heutige droht aber erstickend zu werden, und schwere Dunstmassen steigen langsam aus den Fluthen.","For a few hours the fish appeared again, and we caught a great many of them, and stored them away in an empty barrel." +6,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_6.flac,00034-f000005,0.194104,Um ein Uhr dreißig Minuten früh wird Neumond sein.," Usually the nights in the tropics are cool, but today, as evening drew on, the wonted freshness did not return, but the, air remained stifling and oppressive, whilst heavy masses of vapour hung over the water." +7,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_7.flac,00034-f000006,0.176959,"Tief dunkel bleibt es auch bis zu dem Augenblicke, da ein fernes Wetterleuchten anfängt, den Horizont zu erhellen.","There was no moonlight; there would be a new moon at halfpast one in the morning, but the night was singularly dark, except for dazzling flashes of summer lightning that from time to time illumined the horizon far and wide." +8,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_8.flac,00034-f000006,0.176959,"Es treten lang und breit hinschießende elektrische Entladungen auf, welche ungeheure Strecken in Flammen setzen."," There was no moonlight; there would be a new moon at halfpast one in the morning, but the night was singularly dark, except for dazzling flashes of summer lightning that from time to time illumined the horizon far and wide." +9,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_9.flac,00034-f000004,0.7,"Von Donner ist aber keine Spur, und die ganze Luft erscheint vielmehr erschreckend ruhig.","This addition to our stock of provisions makes us hope that food, at least, will not fail us." +10,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_10.flac,00034-f000005,0.280958,"Zwei Stunden lang, während der wir immer nach einem minder glühenden Lüftchen schmachten, betrachten Miß Herbey, André Letourneur und ich jene Vorläufer eines Ungewitters, gewissermaßen die Vorversuche der Natur, und vergessen ganz unsere augenblickliche Lage über der Bewunderung des großartigen Schauspiels eines Kampfes zwischen den mit Elektricität geschwängerten Wolken.","Usually the nights in the tropics are cool, but today, as evening drew on, the wonted freshness did not return, but the, air remained stifling and oppressive, whilst heavy masses of vapour hung over the water." +11,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_11.flac,00034-f000007,0.0398033,"Man hätte hohe, mit Feuer bekrönte Zinnen zu sehen vermeint.","There was, however, no answering roll of thunder, and the silence of the atmosphere seemed almost awful, For a couple of hours, in the vain hope of catching a breath of air, Miss Herbey, Andre Letourneur, and I, sat watching the imposing struggle of the electric vapours." +12,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_12.flac,00034-f000007,0.0398033,"Auch der roheste Mensch ist für diese furchtbaren Scenen empfänglich, und so wie wir, sehe ich auch die Matrosen nach der unaufhörlichen Feuererscheinung in den Wolken aufschauen."," There was, however, no answering roll of thunder, and the silence of the atmosphere seemed almost awful, For a couple of hours, in the vain hope of catching a breath of air, Miss Herbey, Andre Letourneur, and I, sat watching the imposing struggle of the electric vapours." +13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_13.flac,00034-f000008,0.328352,"Ohne Zweifel betrachten sie diese Streiflichter, wie sie wegen ihrer fortwährenden Ortsveränderung nicht selten genannt werden, als Vorboten eines elementaren Kampfes nicht ohne eine gewisse Unruhe.","The clouds appeared like embattled turrets crested with flame, and the very sailors, coarseminded men as they were, seemed struck with the grandeur of the spectacle, and regarded attentively, though with an anxious eye, the preliminary tokens of a coming storm." +14,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_14.flac,00034-f000009,0.054635300000000005,"Was wird auch aus dem Flosse werden, mitten zwischen der Wuth des Himmels und des Wassers?","Until midnight we kept our seats upon the stern of the raft, whilst the lightning ever and again shed around us a livid glare similar to that produced by adding salt to lighted alcohol." +15,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_15.flac,00034-f000009,0.054635300000000005,Bis Mitternacht bleiben wir so am Hintertheile sitzen.," Until midnight we kept our seats upon the stern of the raft, whilst the lightning ever and again shed around us a livid glare similar to that produced by adding salt to lighted alcohol." +16,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_17.flac,00034-f000010,0.370055,"Fürchten Sie sich vor dem Gewitter, Miß Herbey? fragt André Letourneur das junge Mädchen.","Are you afraid of a storm, Miss Herbey? said Andre to the girl." +17,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_18.flac,00034-f000011,0.192857,"Nein, mein Herr, antwortet Miß Herbey, das Gefühl in meinem Inneren möchte ich lieber das der Ehrfurcht nennen.","No, Mr. Andre, my feelings are always rather those of awe than of fear, she replied." +18,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_19.flac,00034-f000012,0.514286,"Ist jenes nicht eine der prachtvollsten Erscheinungen, die wir nur je bewundern können?",I consider a storm one of the sublimest phenomena that we can beholddon't you think so too? +19,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_20.flac,00034-f000011,0.436071,"Nichts wahrer als das, Miß Herbey, antwortet ihr André, und vorzüglich, wenn der Donner grollt.","No, Mr. Andre, my feelings are always rather those of awe than of fear, she replied." +20,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_21.flac,00034-f000012,0.538596,"Kann das Ohr ein majestätischeres Geräusch hören, und was ist dagegen die trockene, kurze Stimme unserer Geschütze?",I consider a storm one of the sublimest phenomena that we can beholddon't you think so too? +21,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_22.flac,00034-f000013,0.5134449999999999,"Der Donner ergreift die ganze Seele; er ist weniger ein Geräusch, als ein Ton, der an und abschwillt, wie die getragene Note eines Sängers, und wenn ich offen sein soll, Miß, so hat mich niemals eines Künstlers Stimme so ergriffen, als diese große, unvergleichliche Stimme der Natur.","Yes, and especially when the thunder is pealing, he said; that majestic rolling, far different to the sharp crash of artillery, rises and falls like the longdrawn notes of the grandest music, and I can safely say that the tones of the most accomplished ARTISTE have never moved me like that incomparable voice of nature." +22,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_23.flac,00034-f000014,0.620455,"Ja, ein tiefer Baß! sage ich lächelnd.","Rather a deep bass, though, I said, laughing." +23,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_24.flac,00034-f000015,0.242096,"Wirklich, antwortet André, möchten wir ihn bald zu hören bekommen, denn diese stummen Blitze sind effectloser.","That may be, he answered; but I wish we might hear it now, for this silent lightning is somewhat unexpressive Never mind that, Andre I said; enjoy a storm when it comes, if you like, but pray don't wish for it." +24,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_25.flac,00034-f000016,-0.009375,"Meinen Sie das, mein lieber André?","And why not? said he; a storm will bring us wind, you know." +25,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_26.flac,00034-f000016,-0.009375,Hab' ich ihm erwidert.," And why not? said he; a storm will bring us wind, you know." +26,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_28.flac,00034-f000017,0.483673,"Nun, aber das Gewitter ist uns gleichbedeutend mit Wind!","And water, too, added Miss Herbey, the water of which we are so seriously in need." +27,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_29.flac,00034-f000018,0.523992,"Und mit Wasser, fügt Miß Herbey hinzu, mit Wasser, an dem es uns gebricht!.Den jungen Leuten wäre wohl noch Manches zu erwidern gewesen, ich mag aber meine nüchterne Prosa nicht in die Poesie ihrer Stimmung hineinmischen.","The young people evidently wished to regard the storm from their own point of view, and although I could have opposed plenty of common sense to their poetical sentiments, I said no more, but let them talk on as they pleased for fully an hour." +28,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_30.flac,00034-f000019,0.0900332,"Sie betrachten das Gewitter von einem ganz eigenen Gesichtspunkte, und eine volle Stunde höre ich sie davon schwärmen und es herbei wünschen.","Meantime the sky was becoming quite overclouded, and after the zodiacal constellations had disappeared in the mists that hung round the horizon, one by one the stars above our heads were veiled in dark rolling masses of vapour, from which every instant there issued forth sheets of electricity that formed a vivid background to the dark grey fragments of cloud that floated beneath." +29,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_31.flac,00034-f000019,0.0900332,"Inzwischen hat sich das Firmament allmälig hinter schweren Wolken versteckt, und die Sterne im Zenith erlöschen einer nach dem anderen, kurze Zeit nachdem die Sternbilder des Thierkreises verschwunden sind."," Meantime the sky was becoming quite overclouded, and after the zodiacal constellations had disappeared in the mists that hung round the horizon, one by one the stars above our heads were veiled in dark rolling masses of vapour, from which every instant there issued forth sheets of electricity that formed a vivid background to the dark grey fragments of cloud that floated beneath." +30,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_32.flac,00034-f000020,0.488994,"Die dichten schwarzen Dunstmassen ballen sich über unserem Haupte, und verschleiern auch die letzten Lichter des Himmels.","As the reservoir of electricity was confined to the higher strata of the atmosphere, the lightning was still unaccompanied by thunder; but the dryness of the air made it a weak conductor." +31,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_33.flac,00034-f000021,0.627409,"Jeden Augenblick erglänzt die Masse droben in fahlem Lichtscheine, von dem sich kleine graue Wolken abheben.","Evidently the fluid could only escape by terrible shocks, and the storm must ere long burst forth with fearful violence." +32,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_34.flac,00034-f000022,0.335714,Bis jetzt hat sich die ganze in den Lüften angesammelte Elektricität geräuschlos entladen.,This was the opinion of Curtis and the boatswain. +33,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_36.flac,00034-f000022,0.2,Robert Kurtis und der Hochbootsmann sind der nämlichen Ansicht.,This was the opinion of Curtis and the boatswain. +34,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_37.flac,00034-f000023,0.15038800000000002,Letzteren leitet nur sein unfehlbarer seemännischer Instinct; der Kapitän dagegen verbindet mit diesem Instincte des weatherwise auch noch die Kenntnisse des gebildeten Meteorologen.,"The boatswain is only weatherwise from his experience as a sailor; but Curtis, in addition to his experience, has some scientific knowledge, and he pointed out to me an appearance in the sky known to meteorologists as a cloudring, and scarcely ever seen beyond the regions of the torrid zone, which are impregnated by damp vapours brought from all quarters of the ocean by the action of the tradewinds." +35,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_38.flac,00034-f000024,0.754412,"Es scheint mir, als bilde sich über uns eine dicke Wolkenschicht, die die Wetterkundigen cloudring nennen, und welche sich fast allein in der heißen Zone bildet, die mit all' dem Wasserdampfe überladen ist, den die Passatwinde ihr von allen Theilen des Oceans aus zuführen.","Yes, Mr. Kazallon, said Curtis, our raft has been driven into the region of storms, of which it has been justly remarked that any one endowed with very sensitive organs can at any moment distinguish the growlings of thunder." +36,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_39.flac,00034-f000024,0.553476,"Ja, Herr Kazallon, sagt Robert Kurtis zu mir, wir befinden uns in der Region der Gewitterstürme, denn der Wind hat unser Floß bis nach der Zone verschlagen, in der ein sehr feinhöriger Beobachter eigentlich unausgesetzt ein Rollen des Donners hören müßte.","Yes, Mr. Kazallon, said Curtis, our raft has been driven into the region of storms, of which it has been justly remarked that any one endowed with very sensitive organs can at any moment distinguish the growlings of thunder." +37,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_40.flac,00034-f000026,0.409545,"Mir scheint, antworte ich aufmerksam lauschend, als hörte ich jenes fortwährende Rollen, von dem Sie sprechen.","I said, as I strained my ears to listen, I think I can hear it now." +38,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_41.flac,00034-f000027,0.542241,"Ich auch, sagt Robert Kurtis, jetzt ist das aber das erste Grollen des Gewitters, das binnen zwei Stunden in größter Heftigkeit wüthen wird.","You can, he answered; yet what you hear is but the first warning of the storm which, in a couple of hours, will burst upon us with all its fury." +39,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_42.flac,00034-f000028,0.675,"Nun, wir sind bereit, es zu empfangen.","But never mind, we must be ready for it." +40,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_44.flac,00034-f000029,0.468182,"Niemand würde es auch im Stande sein, denn die schwüle Luft ist zum Ersticken.","Sleep, even if we wished it, would have been impossible in that stifling temperature." +41,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_45.flac,00034-f000030,0.517292,"Die Blitze werden deutlicher, durchzucken den Horizont in einer Ausdehnung von hundert bis hundertundfünfzig Graden und setzen den ganzen Umkreis des Himmels in Flammen, während eine Art phosphorescirende Helligkeit sich in der Atmosphäre entwickelt.","The lightning increased in brilliancy, and appeared from all quarters of the horizon, each flash covering large arcs, varying from deg. to deg., leaving the atmosphere pervaded by one incessant phosphorescent glow." +42,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_46.flac,00034-f000031,0.388647,"Endlich wird das Rollen des Donners deutlicher und stärker; doch besteht es, wenn man so sagen darf, noch aus einem abgerundeten Tone, ohne scharfe Accente, aus einem Grollen, das noch kein Echo weckt.","The thunder became at length more and more distinct, the reports, if I may use the expression, being round, rather than rolling." +43,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_47.flac,00034-f000032,0.45720500000000003,"Das Himmelsgewölbe erscheint wie gepolstert mit diesen Wolken, deren Elasticität den Schall der elektrischen Entladungen erstickt.",It seemed almost as though the sky were padded with heavy clouds of which the elasticity muffled the sound of the electric bursts. +44,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_48.flac,00034-f000033,0.588,"Noch ist das Meer ruhig, schwer, fast stagnirend geblieben.","Hitherto, the sea had been calm, almost stagnant as a pond." +45,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_49.flac,00034-f000034,0.401718,"Bei den langen Wellenbergen, welche sich zu erheben anfangen, können sich die Seeleute aber nicht mehr täuschen.","Now, however, long undulations took place, which the sailors recognized, all too well, as being the rebound produced by a distant tempest." +46,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_50.flac,00034-f000035,0.751795,"Für sie ist das Meer dabei, sich zu machen, und in der Ferne wird jetzt schon ein Sturm ausgebrochen sein, dessen Rückwirkung es empfindet.","A ship, in such a case, would have been instantly brought ahull, but no manoeuvring could be applied to our raft, which could only drift before the blast." diff --git a/alignments/13/00035-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00035-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d8a3fb6e29fc3311115ccfedfc4de82613e0ee7a --- /dev/null +++ b/alignments/13/00035-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,45 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_1.flac,00035-f000002,0.0987059,"Der Bootsmann stürzt nach dem Jöllseile, welches das Segel hält, und sofort wird die Stenge herabgelassen.","DECEMBER st, NIGHT.The boatswain rushed to the halliards that supported the sail, and instantly lowered the yard; and not a moment too soon, for with the speed of an arrow the squall was upon us, and if it had not been for the sailor's timely warning we must all have been knocked down and probably precipitated into the sea; as it was, our tent on the back of the raft was carried away." +1,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_2.flac,00035-f000002,0.0987059,"Es war hohe Zeit, denn der Sturmwind braust furchtbar über uns hin."," DECEMBER st, NIGHT.The boatswain rushed to the halliards that supported the sail, and instantly lowered the yard; and not a moment too soon, for with the speed of an arrow the squall was upon us, and if it had not been for the sailor's timely warning we must all have been knocked down and probably precipitated into the sea; as it was, our tent on the back of the raft was carried away." +2,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_3.flac,00035-f000003,-0.07568810000000001,Ohne den warnenden Zuruf des Matrosen wären wir wohl halb umgeworfen worden.,"The raft itself, however, being so nearly level with the water, had little peril to encounter from the actual wind; but from the mighty waves now raised by the hurricane we had everything to dread." +3,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_4.flac,00035-f000003,-0.07568810000000001,Das Zelt am Hintertheile reißt ein Windstoß weg.," The raft itself, however, being so nearly level with the water, had little peril to encounter from the actual wind; but from the mighty waves now raised by the hurricane we had everything to dread." +4,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_5.flac,00035-f000002,0.583286,"Wenn das Floß nun auch vom Winde nicht mehr viel zu fürchten hat, da es zu flach ist, um ihm viel Angriffsfläche zu bieten, so ist das desto mehr bezüglich der ungeheuren Wellen der Fall, die der Orkan aufthürmt.","DECEMBER st, NIGHT.The boatswain rushed to the halliards that supported the sail, and instantly lowered the yard; and not a moment too soon, for with the speed of an arrow the squall was upon us, and if it had not been for the sailor's timely warning we must all have been knocked down and probably precipitated into the sea; as it was, our tent on the back of the raft was carried away." +5,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_6.flac,00035-f000003,0.5009100000000001,Wenige Minuten hindurch schienen die Wogen wie niedergehalten und abgeplattet durch den Druck der Luftschichten; desto wüthender aber schwellen sie jetzt mehr als vorher in die Höhe.,"The raft itself, however, being so nearly level with the water, had little peril to encounter from the actual wind; but from the mighty waves now raised by the hurricane we had everything to dread." +6,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_7.flac,00035-f000004,0.454676,"Das Floß folgt den regellosen Bewegungen des empörten Wassers, und wenn es auch ebenso wenig von seiner Stelle weicht, so erzittert es doch unter einem fortwährenden Hin und Herschwanken.","At first the waves had been crushed and flattened as it were by the pressure of the air, but now, as though strengthened by the reaction, they rose with the utmost fury." +7,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_8.flac,00035-f000006,0.190625,Anbinden!," Miss Herbey was bound by a rope passed round her waist to one of the uprights that had supported our tent, and by the glare of the lightning I could see that her countenance was as serene and composed as ever." +8,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_9.flac,00035-f000007,0.125806,Anbinden! ruft der Hochbootsmann und wirft uns Seile zu.,Then the storm began to rage indeed. +9,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_11.flac,00035-f000006,0.6638470000000001,"Miß Herbey hat sich an einen jener starken Pfähle gebunden, die ehedem unser Zeltdach trugen, und beim Scheine der Blitze sehe ich ihr immer heiteres Antlitz.","Miss Herbey was bound by a rope passed round her waist to one of the uprights that had supported our tent, and by the glare of the lightning I could see that her countenance was as serene and composed as ever." +10,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_12.flac,00035-f000007,0.27822600000000003,Ununterbrochen blendet jetzt das Feuer des Himmels und krachen die Donnerschläge.,Then the storm began to rage indeed. +11,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_13.flac,00035-f000009,0.7830189999999999,Dabei steht das ganze Dunstgewölbe um und über uns in Flammen.,"Our eyes were blinded, our ears deafened, with the roar and glare." +12,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_14.flac,00035-f000010,0.579711,"Auch vom Oceane möchte man wohl dasselbe sagen, und ich habe mehrere von den Wellen aufschlagende Blitze gesehen, welche gabelartig gespalten nach dem Firmamente züngelten.","The clouds above, the ocean beneath, seemed verily to have taken fire, and several times I saw forked lightnings dart upwards from the crest of the waves, and mingle with those that radiated from the fiery vault above." +13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_15.flac,00035-f000011,0.404727,"In der ganzen Atmosphäre verbreitet sich ein widerwärtiger Geruch nach Schwefel, bis jetzt ist aber das Floß von den Blitzstrahlen, welche nur die Wogen trafen, verschont geblieben.","A strong odour of sulphur pervaded the air, but though thunderbolts fell thick around us, not one had touched our raft." +14,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_16.flac,00035-f000012,0.27073200000000003,Um zwei Uhr Morgens rast das Unwetter in voller Wuth.,By two o'clock the storm had reached its height. +15,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_17.flac,00035-f000011,0.5952529999999999,"Der Wind ist zum Orkan geworden, und der entsetzliche Seegang droht unser Floß zu zerreißen.","A strong odour of sulphur pervaded the air, but though thunderbolts fell thick around us, not one had touched our raft." +16,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_18.flac,00035-f000012,0.226829,"Der Zimmermann Daoulas, Robert Kurtis und mehrere Matrosen sind bemüht, es durch Taue noch mehr zu sichern.",By two o'clock the storm had reached its height. +17,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_19.flac,00035-f000013,0.879285,"Ungeheure Sturzseen ergießen sich über das flache Bauwerk, und ein lauwarmer Wasserschwall durchnäßt uns bis auf die Knochen.","The hurricane had increased, and the heavy waves, heated to a strange heat by the general temperature, dashed over us until we were drenched to the skin." +18,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_20.flac,00035-f000015,0.412308,"Mr. Letourneur bietet dem wüthenden Anprall die Brust, als könne er seinen Sohn dadurch schützen.",M. Letourneur placed himself in front of Andre to shelter him from the waves. +19,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_21.flac,00035-f000016,0.391304,Miß Herbey bleibt unbeweglich; man könnte sie für eine Bildsäule der Ergebenheit ansehen.,Miss Herbey stood upright and motionless as a statue. +20,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_22.flac,00035-f000016,0.280435,"Bei dem nie verlöschenden Scheine der Blitze bemerke ich da sehr große und wahrscheinlich tiefgehende Wolken, die eine auffallend röthliche Farbe zeigen, und ein Knattern, wie von Kleingewehrfeuer, erfüllt die Lüfte.",Miss Herbey stood upright and motionless as a statue. +21,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_23.flac,00035-f000017,0.16730799999999998,"Es rührt das von dem eigenthümlichen Geräusche elektrischer Entladungen her, zu denen Hagelkörner als Mittelglieder zwischen einander eingesetzt geladenen Wolken dienen.","Soon dense masses of lurid clouds came rolling up, and a crackling, like the rattle of musketry, resounded through the air." +22,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_24.flac,00035-f000017,0.516346,"Wirklich hat sich durch Aufeinandertreffen von Gewitterwolken und einem kalten Luftstrome Hagel gebildet, der jetzt mit unerhörter Gewalt niederfällt.","Soon dense masses of lurid clouds came rolling up, and a crackling, like the rattle of musketry, resounded through the air." +23,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_25.flac,00035-f000019,0.421069,"Wir werden von den nußgroßen Körnern kartätscht, deren Aufschlagen auf die Plateform fast einen metallischen Ton erzeugt.","In fact, as the stormsheet came in contact with a current of cold air, hail was formed with great rapidity, and hailstones, large as nuts, came pelting down, making the platform of the raft reecho with a metallic ring." +24,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_26.flac,00035-f000020,0.4796760000000001,"Eine halbe Stunde hält dieses Meteor an, welches den Wind einstweilen zu mäßigen scheint; nachdem dieser aber durch alle Compaßrichtungen gegangen, erhebt er sich wieder mit einer Gewalt ohne Gleichen.","For about half an hour the meteoric shower continued to descend, and during that time the wind slightly abated in violence; but after having shifted from quarter to quarter, it once more blew with all its former fury." +25,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_27.flac,00035-f000021,0.484286,"Der Mast des Flosses, dessen Strickleitern gerissen sind, wird quer gebogen, und man beeilt sich, ihn aus der Oeffnung zu heben, um das Abbrechen desselben zu verhüten.","The shrouds were broken, but happily the mast, already bending almost double, was removed by the men from its socket before it should be snapped short off." +26,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_28.flac,00035-f000021,0.416692,"Unser Steuerruder wird durch einen Wellenschlag zerstört, und der Bootsriemen treibt fort, ohne daß es möglich wurde, ihn wieder zu erlangen.","The shrouds were broken, but happily the mast, already bending almost double, was removed by the men from its socket before it should be snapped short off." +27,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_29.flac,00035-f000022,0.53578,"Gleichzeitig werden auch die Schutzwände des Backbords eingedrückt, und wüthend drängen sich die Wellen durch diese Bresche.","One gust caught away the tiller, which went adrift beyond all power of recovery, and the same blast blew down several of the planks that formed the low parapet on the larboard side, so that the waves dashed in without hindrance through the breach." +28,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_30.flac,00035-f000023,0.6793100000000001,"Der Zimmermann und die Matrosen wollen versuchen, dem Schaden beizukommen; bei den fortwährenden Stößen ist das aber unmöglich, und sie rollen fallend Einer über den Andern, als das Floß, durch eine ungeheure Woge emporgehoben, sich um einen Winkel von mehr als fünfundvierzig Graden neigt.","The carpenter and his mates tried to repair the damage, but, tossed from wave to wave, the raft was inclined to an angle of more than fortyfive degrees, making it impossible for them to keep their footing, and rolling one over another, they were thrown down by the violent shocks." +29,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_31.flac,00035-f000024,0.157843,Sind die Männer nicht mit weggerissen worden?,"Why they were not altogether carried away, why we were not all hurled into the sea, was to me a mystery." +30,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_32.flac,00035-f000024,0.157843,"Müssen die Stricke, welche uns halten, nicht zerreißen?"," Why they were not altogether carried away, why we were not all hurled into the sea, was to me a mystery." +31,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_33.flac,00035-f000025,-0.11173499999999999,"Welches Wunder hat uns Alle bewahrt, daß wir nicht in's Meer geschleudert wurden?.","Even if the cords that bound us should retain their hold, it seemed perfectly incredible that the raft itself should not be overturned, so that we should be carried down and stifled in the seething waters." +32,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_34.flac,00035-f000025,-0.11173499999999999,Ich weiß es nicht zu erklären.," Even if the cords that bound us should retain their hold, it seemed perfectly incredible that the raft itself should not be overturned, so that we should be carried down and stifled in the seething waters." +33,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_35.flac,00035-f000026,0.5125,"Mir scheint es fast unglaublich, daß das Floß bei den ungeordneten wilden Bewegungen nicht vollkommen umgestürzt wurde und wir, an seine Planken festgebunden, einem schrecklichen Tode entgingen!","At last, towards three in the morning, when the hurricane seemed to be raging more fiercely than ever, the raft, caught up on the crest of an enormous wave, stood literally perpendicularly on its edge." +34,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_36.flac,00035-f000027,0.471887,"In der That kommt das Floß gegen drei Uhr Morgens, als das Unwetter zügelloser als je vorher tobte, von dem Rücken einer bergeshohen Woge empor gehoben, fast auf die schmale Seite zu stehen.","For an instant, by the illumination of the lightning, we beheld ourselves raised to an incomprehensible height above the foaming breakers." +35,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_37.flac,00035-f000028,0.227586,Ein Aufschrei des Schreckens erschallt!,Cries of terror escaped our lips. +36,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_38.flac,00035-f000029,0.0,Wir kentern!,All must be over now! +37,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_41.flac,00035-f000031,0.566265,"Das Floß nimmt sofort seine horizontale Lage wieder an, aber in dem Augenblicke, da es schief stand, sind die Taue der Wassertonnen gerissen.","Safe, indeed, we were, but the tremendous upheaval was not without its melancholy consequences." +38,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_42.flac,00035-f000032,0.660714,"Eine derselben habe ich über Bord gehen sehen, während der Inhalt der anderen zum Theil ausfloß.",The cords that secured the cases of provisions had burst asunder. +39,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_43.flac,00035-f000033,0.587059,"Einige Matrosen springen hinzu, um das Faß, welches das conservirte Fleisch enthält, zu erhalten.","One case rolled overboard, and the side of one of the waterbarrels was staved in, so that the water which it contained was rapidly escaping." +40,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_44.flac,00035-f000034,0.45365,Da klemmt sich der Fuß des Einen zwischen die etwas auseinander gewichenen Planken der Plateform und stößt der Unglückliche ein herzzerreißendes Geschrei aus.,"Two of the sailors rushed forward to rescue the case of preserved meat; but one of them caught his foot between the planks of the platform, and, unable to disengage it, the poor fellow stood utteringcries of distress." +41,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_45.flac,00035-f000035,0.218599,"Ich will ihm zu Hilfe eilen, und es gelingt mir auch, die Stricke um meinen Leib zu lösen.","I tried to go to his assistance, and had already untied the cord that was round me; but I was too late." +42,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_46.flac,00035-f000035,0.218599,Zu spät!," I tried to go to his assistance, and had already untied the cord that was round me; but I was too late." +43,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_47.flac,00035-f000036,0.586025,"Bei einem blendenden Blitze erkenne ich noch, wie der Unglückliche, dessen Fuß wieder frei geworden ist, durch einen Wogenschwall, der sich donnernd über uns stürzt, hinweggerissen wird.","Another heavy sea dashed over us, and by the light of a dazzling flash I saw the unhappy man, although he had managed without assistance to disengage his foot, washed overboard before it was in my power to get near him." diff --git a/alignments/13/00036-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00036-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..42e9df586cef91247379731aff963a4ae6538681 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00036-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,24 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_0.flac,00036-f000001,-0.042857099999999995,Am 22. December.,XXXVI. +1,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_1.flac,00036-f000002,0.425221,"Endlich ist der Tag angebrochen, und die Sonne kommt zwischen den letzten übrig gebliebenen Gewitterwolken wieder zum Vorschein.","DECEMBER nd.Daylight came at length, and the sun broke through and dispersed the clouds that the storm had left behind." +2,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_2.flac,00036-f000002,0.4936350000000001,"Dieser Kampf der Elemente hat nur wenige Stunden gewährt, doch er war entsetzlich, und Luft und Wasser wütheten mit einer unvergleichlichen Erbitterung.","DECEMBER nd.Daylight came at length, and the sun broke through and dispersed the clouds that the storm had left behind." +3,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_3.flac,00036-f000003,0.807037,"Ich habe hier nur die Hauptvorgänge beschrieben, denn ich war in Folge der Bewußtlosigkeit nach meinem Sturze nicht im Stande, das Ende der Empörung der Natur zu beobachten.","The struggle of the elements, while it lasted, had been terrific, but the swoon into which I was thrown by my fall, prevented me from observing the final incidents of the visitation." +4,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_4.flac,00036-f000004,0.31347800000000003,"Ich weiß nur allein, daß der Orkan, kurze Zeit nach jener Sturzsee, sich durch Gegenwinde ermäßigt und die elektrische Spannung der Atmosphäre nachgelassen hat.","All that I know is, that shortly after we had shipped the heavy sea that I have mentioned, a shower of rain had the effect of calming the severity of the hurricane, and tended to diminish the electric tension of the atmosphere." +5,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_5.flac,00036-f000004,0.18673900000000002,Der Sturm hielt also über die Nacht hinaus nicht an.," All that I know is, that shortly after we had shipped the heavy sea that I have mentioned, a shower of rain had the effect of calming the severity of the hurricane, and tended to diminish the electric tension of the atmosphere." +6,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_7.flac,00036-f000006,0.696154,"Von dem Wasser, das er in Strömen herabgoß, haben wir nicht einen Tropfen auffangen können!","The tempest, fierce as it was, did not last more than a few hours; but even in that short space of time what an irreparable loss we have sustained, and what a load of misery seems stored up for us in the future!" +7,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_8.flac,00036-f000005,1.02345,"In Folge der Bemühungen der Herren Letourneur und der Miß Herbey bin ich bald wieder zu mir gekommen, aber Robert Kurtis' heldenmüthiger Hilfe verdanke ich es, daß ich durch eine zweite Sturzsee nicht mit hinweggespült wurde.","Thanks to the kind care of M. Letourneur and Miss Herbey, I recovered consciousness, but I believe that it is to Robert Curtis that I owe my real deliverance, for he it was that prevented me from being carried away by a second heavy wave." +8,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_9.flac,00036-f000006,0.746739,"Der eine von den beiden durch das Unwetter umgekommenen Matrosen ist Austin, ein junger, gutmüthiger, thätiger und beherzter Mann von achtundzwanzig Jahren.","The tempest, fierce as it was, did not last more than a few hours; but even in that short space of time what an irreparable loss we have sustained, and what a load of misery seems stored up for us in the future!" +9,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_10.flac,00036-f000007,0.416762,"Der andere ist der alte Ire O'Ready, der Ueberlebende so vieler Schiffbrüche!","Of the two sailors who perished in the storm, one was Austin, a fine active young man of about eightandtwenty; the other was old O'Ready, the survivor of so many ship wrecks." +10,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_11.flac,00036-f000008,0.614729,"Jetzt sind wir nur noch sechzehn Personen auf dem Floß, d. h. fast die Hälfte derer, welche sich an Bord des Chancellor eingeschifft haben, ist schon umgekommen.","Our party is thus reduced to sixteen souls, leaving a total barely exceeding half the number of those who embarked on board the Chancellor at Charleston." +11,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_12.flac,00036-f000011,0.503333,"Und nun, was verbleibt uns noch an Lebensmitteln?",But of food we have next to nothing. +12,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_13.flac,00036-f000012,0.158182,Robert Kurtis suchte sich bald darüber Aufklärung zu schaffen.,"The cases containing the dried meat, and the fish that we had preserved, have both been washed away, and all that now remains to us is about sixty pounds of biscuit." +13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_14.flac,00036-f000013,0.619186,"Worin bestehen jene, und wie lange Zeit werden sie reichen?",Sixty pounds of biscuit between sixteen persons! +14,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_15.flac,00036-f000010,0.12103199999999999,"Noch wird uns das Wasser nicht ganz fehlen, denn auf dem Boden der einen Tonne finden sich etwa noch vierzehn Gallonen, und die andere ist unversehrt."," Of all the torrents of rain that fell in the night we were unhappily unable to catch a single drop; but water will not fail us yet, for about fourteen gallons still remain in the bottom of the broken barrel, whilst the second barrel has not yet been touched." +15,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_19.flac,00036-f000011,0.585,Robert Kurtis hat uns Alles bekannt gegeben.,But of food we have next to nothing. +16,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_20.flac,00036-f000015,0.79,Schweigend haben wir ihm zugehört.,The day has passed away in silence. +17,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_21.flac,00036-f000013,0.209302,"Still ist auch der ganze Tag, der 22. December, vorübergegangen;",Sixty pounds of biscuit between sixteen persons! +18,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_23.flac,00036-f000017,0.382935,"Mir scheint es, als betrachte man sich gegenseitig mit ganz eigenthümlichen Augen, und zeige sich das Gespenst des Hungers schon von Weitem.","Once, as I passed near the group of sailors lying on the fore part of the raft, I heard Flaypole say with a sneer, Those who are going to die had better make haste about it." +19,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_24.flac,00036-f000015,1.125,Bis hierher hatte uns Speise und Trank noch nicht ganz und gar gefehlt.,The day has passed away in silence. +20,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_25.flac,00036-f000016,0.5025,Jetzt indeß muß die Wasserration noch weiter verringert werden und noch mehr die an Zwieback!,"A general depression has fallen upon all: the spectre of famine has appeared amongst us, and each has remained wrapped in his own gloomy meditations, though each has doubtless but one idea dominant in his mind." +21,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_26.flac,00036-f000017,0.776744,Einmal näherte ich mich einer Gruppe auf dem Vordertheil lang hingestreckter Matrosen und hörte aus Flaypol's Munde in ironischem Tone noch die Worte.,"Once, as I passed near the group of sailors lying on the fore part of the raft, I heard Flaypole say with a sneer, Those who are going to die had better make haste about it." +22,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_27.flac,00036-f000021,0.316872,"Was einmal sterben soll, das thut schnell ab!. Ja, antwortet ihm Owen, sie lassen dann wenigstens ihren Theil den Anderen übrig!.Der Tag schlich unter allgemeiner Niedergeschlagenheit dahin.","Falsten divided his ration into several portions, corresponding, I believe, to the number of meals to which he was ordinarily accustomed." diff --git a/alignments/13/00037-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00037-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8ea97e48d6214c78ad36bb7c2c02411360898b90 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00037-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,57 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_1.flac,00037-f000002,0.40875,Nach dem Sturm hat der Wind sich nach Nordosten gewendet und zur günstigen Brise umgestaltet.,"DECEMBER rd to thAfter the storm the wind settled back into its old quarter, blowing pretty briskly from the northeast." +1,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_2.flac,00037-f000003,0.214741,"Wir müssen ihn benutzen, da er uns nach dem Lande zu treiben verspricht.","As the breeze was all in our favour it was important to make the most of it, and after Dowlas had carefully readjusted the mast, the sail was once more hoisted, and we were carried along at the rate of two or two and a half knots an hour." +2,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_3.flac,00037-f000003,0.214741,"Den Mast hat Daoulas jetzt sorgfältig wieder hergestellt, das Segel wird gehißt und das Floß treibt mit einer Schnelligkeit von zwei bis zwei und ein halb Meilen in der Stunde weiter."," As the breeze was all in our favour it was important to make the most of it, and after Dowlas had carefully readjusted the mast, the sail was once more hoisted, and we were carried along at the rate of two or two and a half knots an hour." +3,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_4.flac,00037-f000004,0.853182,"Man hat auch versucht, mittels eines Pfahles und eines längs desselben aufgenagelten Brettes eine Art Steuer wieder herzustellen, das wohl oder übel seine Schuldigkeit thut.","A new rudder, formed of a spar and a goodsized plank, has been fitted in the place of the one we lost, but with the wind in its present quarter it is in little requisition." +4,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_5.flac,00037-f000005,0.402632,"Bei der geringen Geschwindigkeit, die der Wind dem Flosse nur mittheilt, wird ihm eine größere Kraftäußerung auch nicht zugemuthet.","The platform of the raft has been repaired, the disjointed planks have been closed by means of ropes and wedges, and that portion of the parapet that was washed away has been replaced, so that we are no longer wetted by the waves." +5,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_6.flac,00037-f000006,0.299548,Die Plattform ist mit Keilen und Stricken so gut als möglich wieder in Stand gesetzt worden.,"In fact, nothing has been left undone to insure the solidity of our raft, and to render it capable of resisting the wear and tear of the wind and waves." +6,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_7.flac,00037-f000007,0.261818,Die auseinander gewichenen Planken sind auf's Neue befestigt.,But the dangers of wind and waves are not those which we have most to dread. +7,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_8.flac,00037-f000006,0.454062,"Die Backbordschutzwände, welche der Sturm eingedrückt hatte, sind wieder hergestellt und leisten dem Eindringen der Wellen Widerstand.","In fact, nothing has been left undone to insure the solidity of our raft, and to render it capable of resisting the wear and tear of the wind and waves." +8,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_9.flac,00037-f000008,0.17296,"Mit einem Worte, alles nur irgend Mögliche, was diesem Bauwerke aus Maststücken und Segelstangen Festigkeit verleihen kann, ist geschehen; doch droht uns von dieser Seite die ärgste Gefahr ja nicht."," Together with the unclouded sky came a return of the tropical heat, which during the preceding days had caused us such serious inconvenience; fortunately on the rd the excessive warmth was somewhat tempered by the breeze, and as the tent was once again put up, we were able to find shelter under it by turns." +9,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_10.flac,00037-f000007,0.481025,"Mit dem reinen Himmel hat sich auch jene tropische Hitze wieder eingestellt, von der wir schon während der vorhergehenden Tage so unsäglich zu leiden hatten.",But the dangers of wind and waves are not those which we have most to dread. +10,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_11.flac,00037-f000008,0.531433,"Gerade heute ist sie übrigens durch die Brise einigermaßen gemildert, und da auch das Zeltdach auf dem Hintertheile wieder in Ordnung gebracht ist, suchen und finden wir unter demselben noch weiteren Schutz.","Together with the unclouded sky came a return of the tropical heat, which during the preceding days had caused us such serious inconvenience; fortunately on the rd the excessive warmth was somewhat tempered by the breeze, and as the tent was once again put up, we were able to find shelter under it by turns." +11,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_12.flac,00037-f000009,0.20625,Inzwischen macht sich die Unzulänglichkeit unserer Nahrung ernsthafter fühlbar.,"But the want of food was beginning to tell upon us sadly, and our sunken cheeks and wasted forms were visible tokens of what we were enduring." +12,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_13.flac,00037-f000009,0.20625,"Alle leiden sichtlich an Hunger, die Wangen sind hohl, die Gesichter klein geworden."," But the want of food was beginning to tell upon us sadly, and our sunken cheeks and wasted forms were visible tokens of what we were enduring." +13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_14.flac,00037-f000010,0.432254,"Bei den Meisten scheint auch das CentralNervensystem direct ergriffen, und erzeugt die Zusammenziehung des Magens eine schmerzhafte Empfindung.","With most of us hunger seemed to attack the entire nervous system, and the constriction of the stomach produced an acute sensation of pain." +14,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_15.flac,00037-f000011,0.655385,"Hätten wir, um diesen Hunger zu täuschen oder einzuschläfern, ein Narcoticum, Opium oder nur Tabak, gewiß wäre er erträglicher, aber uns fehlt ja Alles!","A narcotic, such as opium or tobacco, might have availed to soothe, if not to cure, the gnawing agony; but of sedatives we had none, so the pain must be endured." +15,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_18.flac,00037-f000012,0.280357,Walter vermag kaum ein Wort zu sprechen und lohnt dem barmherzigen jungen Mädchen nur mit einem dankbaren Blicke.,One alone there was amongst us who did not feel the pangs of hunger. +16,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_19.flac,00037-f000013,-0.0676248,Der Aermste!,"Lieutenant Walter seemed as it were to feed upon the fever that raged within him; but then he was the victim of the most torturing thirst, Miss Herbey, besides reserving for him a portion of her own insufficient allowance, obtained from the captain a small extra supply of water, with which every quarter of an hour she moistened the parched lips of the young man, who almost too weak to speak, could only express his thanks by a grateful smile." +17,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_20.flac,00037-f000013,-0.0676248,"Sein Urtheil ist gesprochen, und auch die zärtlichste Sorgfalt könnte ihn nicht retten, er wird wenigstens nicht allzulange zu leiden haben!"," Lieutenant Walter seemed as it were to feed upon the fever that raged within him; but then he was the victim of the most torturing thirst, Miss Herbey, besides reserving for him a portion of her own insufficient allowance, obtained from the captain a small extra supply of water, with which every quarter of an hour she moistened the parched lips of the young man, who almost too weak to speak, could only express his thanks by a grateful smile." +18,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_21.flac,00037-f000013,-0.0676248,"Uebrigens scheint er sich über seinen Zustand keiner Selbsttäuschung hinzugeben, denn er ruft mich durch ein Zeichen zu sich, und ich setze mich dicht neben ihn."," Lieutenant Walter seemed as it were to feed upon the fever that raged within him; but then he was the victim of the most torturing thirst, Miss Herbey, besides reserving for him a portion of her own insufficient allowance, obtained from the captain a small extra supply of water, with which every quarter of an hour she moistened the parched lips of the young man, who almost too weak to speak, could only express his thanks by a grateful smile." +19,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_22.flac,00037-f000014,0.468876,"Er rafft seine letzte Kraft zusammen, um zu sprechen, und haucht mir in unterbrochener Rede zu.","Poor fellow! all our care cannot avail to save him now; he is doomed, most surely doomed to die." +20,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_23.flac,00037-f000015,0.8961819999999999,"Herr Kazallon, wird es mit mir noch lange dauern?.So wenig ich auch nur mit der Antwort zögere, Walter bemerkt es doch.","On the rd he seemed to be conscious of his condition, for he made a sign to me to sit down by his side, and then summoning up all his strength to speak, he asked me in a few broken words how long I thought he had to live?" +21,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_24.flac,00037-f000016,0.08800000000000001,Die Wahrheit! fährt er fort.,"Slight as my hesitation was, Walter noticed it immediately." +22,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_25.flac,00037-f000016,0.08800000000000001,"Bitte, die volle Wahrheit!"," Slight as my hesitation was, Walter noticed it immediately." +23,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_26.flac,00037-f000017,0.6,"Ich bin ja kein Arzt, ich kann nicht wissen.","The truth, he said; tell me the plain truth." +24,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_27.flac,00037-f000018,-0.00545455,Das thut Nichts!,"My dear fellow, I am not a doctor, you know, I began, and I can scarcely judge Never mind, he interrupted, tell me just what you think." +25,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_28.flac,00037-f000018,-0.00545455,"Geben Sie mir Antwort, ich bitte Sie!.Ich fasse den Kranken aufmerksam in's Auge, und lege mein Ohr auf seine Brust."," My dear fellow, I am not a doctor, you know, I began, and I can scarcely judge Never mind, he interrupted, tell me just what you think." +26,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_29.flac,00037-f000019,0.540909,Seit einigen Tagen hat die Phthisis furchtbare Fortschritte in ihm gemacht.,"I looked at him attentively for some moments, then laid my ear against his chest." +27,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_30.flac,00037-f000020,0.718625,Offenbar functionirt der eine Lungenflügel gar nicht mehr und vermag der andere dem Athembedürfnisse nur noch mit genauer Noth zu entsprechen.,"In the last few days his malady had made fearfully rapid strides, and it was only too evident that one lung had already ceased to act, whilst the other was scarcely capable of performing the work of respiration." +28,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_31.flac,00037-f000021,0.554582,"Gleichzeitig leidet Walter an einem sehr heftigen Fieber, das bei tuberculösen Erkrankungen ein Symptom des nahen Endes zu sein pflegt.",The young man was now suffering from the fever which is the sure symptom of the approaching end in all tuberculous complaints. +29,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_32.flac,00037-f000022,0.515217,Was kann ich auf die Frage des Lieutenants antworten?,The lieutenant kept his eye fixed upon me with a look of eager inquiry. +30,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_33.flac,00037-f000021,0.697326,"Forschend ruht sein Blick auf mir, so daß ich mir kaum zu helfen weiß, und ich suche nach einer ausweichenden Erwiderung.",The young man was now suffering from the fever which is the sure symptom of the approaching end in all tuberculous complaints. +31,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_34.flac,00037-f000024,0.591863,"Mein lieber Freund, sage ich, bei der Lage, in der wir uns befinden, kann überhaupt Niemand von sich sagen, ob er noch lange zu leben habe.","My dear,boy, I said, in our present circumstances not one of us can tell how long he has to live." +32,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_35.flac,00037-f000025,0.489831,"Wer weiß, ob nicht vor Ablauf einer Woche Alle, die das Floß jetzt trägt.",Not one of us knows what may happen in the course of the next eight days. +33,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_36.flac,00037-f000026,0.628571,"Vor Ablauf einer Woche! murmelt der Lieutenant, dessen brennender Blick auf mir haftet.","The next eight days, he murmured, as he looked eagerly into my face." +34,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_37.flac,00037-f000027,0.555072,Dann wendet er den Kopf und scheint einzuschlummern.,"And then, turning away his head, he seemed to fall into a sort of doze." +35,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_38.flac,00037-f000026,0.205263,"Am 24., 25. und 26. December hat sich in unserer Situation nicht das Geringste geändert.","The next eight days, he murmured, as he looked eagerly into my face." +36,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_39.flac,00037-f000027,0.399569,"So unglaublich es erscheinen mag, so haben wir uns doch an das Hungern allmälig gewöhnt.","And then, turning away his head, he seemed to fall into a sort of doze." +37,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_40.flac,00037-f000028,1.13659,"Die Berichte von Schiffbrüchigen haben nicht selten Thatsachen, welche mit den hier beobachteten übereinstimmen, angeführt.","The th, th, and th passed without any alteration in our circumstances, and strange, nay, incredible as it may sound, we began to get accustomed to our condition of starvation." +38,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_41.flac,00037-f000029,-0.0117318,"Wenn ich jene las, war ich geneigt, sie für Uebertreibungen anzusehen.","Often, when reading the histories of shipwrecks, I have suspected the accounts to be greatly exaggerated; but now I fully realize their truth, and marvel when I find on how little nutriment it is possible to exist for so long a time." +39,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_42.flac,00037-f000030,0.510256,"Darin täuschte ich mich, und ich sehe jetzt wohl ein, daß ein Mangel an Nahrung weit länger ertragen werden kann, als ich je geglaubt hätte.","To our daily halfpound of biscuit the captain has thought to add a few drops of brandy, and the stimulant helps considerably to sustain our strength." +40,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_43.flac,00037-f000030,0.4656,"Ueberdies hat der Kapitän unserem halben Pfunde Schiffszwieback jetzt einige Tropfen Branntwein hinzugefügt, und erhält dieses Régime unsere Kräfte mehr, als man annehmen sollte.","To our daily halfpound of biscuit the captain has thought to add a few drops of brandy, and the stimulant helps considerably to sustain our strength." +41,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_44.flac,00037-f000031,0.0561105,"O, wenn wir dieser Rationen für zwei Monate, ach, nur für einen, sicher wären!","If we had the same provisions for two months, or even for one, there might be room for hope; but our supplies diminish rapidly, and the time is fast approaching when of food and drink there will be none." +42,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_45.flac,00037-f000032,0.5473560000000001,"Doch unser Vorrath geht zu Ende, und Jeder kann den Augenblick voraussehen, in dem auch diese magere Nahrung uns völlig fehlen muß.","The sea had furnished us with food once, and, difficult as the task of fishing had now become, at all hazards the attempt must be made again." +43,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_46.flac,00037-f000033,0.5841609999999999,"Um jeden Preis müssen wir also aus dem Meere eine Vermehrung unserer Nahrungsmittel zu erlangen suchen, was jetzt immerhin ziemlich schwierig ist.","Accordingly the carpenter and the boatswain set to work and made lines out of some untwisted hemp, to which they fixed some nails that they pulled out of the flooring of the raft, and bent into proper shape." +44,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_47.flac,00037-f000034,0.427778,"Indessen fertigen der Hochbootsmann und der Zimmermann aus aufgelösten Seilen neue Angelschnuren an und versehen diese mit aus den Planken gezogenen, krumm gebogenen Nägeln.",The boatswain regarded his device with evident satisfaction. +45,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_48.flac,00037-f000034,0.17222200000000001,Der Hochbootsmann scheint mit dem Ergebnisse der Arbeit ganz zufrieden gestellt zu sein.,The boatswain regarded his device with evident satisfaction. +46,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_49.flac,00037-f000035,0.68209,"Das sind zwar keine tadellosen Angelhaken, diese Nägel, sagt er zu mir, indeß ein Fisch könnte an ihnen ebenso gut hängen bleiben, wenn wir nur einen Köder daran hätten.","I don't mean to say, said he to me, that these nails are firstrate fishhooks; but one thing I do know, and that is, with proper bait they will act as well as the best." +47,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_50.flac,00037-f000037,0.484,"Nun haben wir als solchen aber blos Schiffszwieback, der daran nicht lange halten kann.","Let me but just get hold of one fish, and I shall know fast enough how to use it to catch some more." +48,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_51.flac,00037-f000037,0.7205199999999999,"Wenn es erst gelungen ist, einen zu fangen, würde ich die Angeln mit seinem Fleische als Lockspeise versehen.","Let me but just get hold of one fish, and I shall know fast enough how to use it to catch some more." +49,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_53.flac,00037-f000039,0.666538,"Indeß, man probirt es auf gut Glück, und die Schnüre werden ausgelegt.","It was evident that fish were not abundant in these waters, nevertheless the lines were cast." +50,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_54.flac,00037-f000040,0.576404,"Wie zu erwarten stand, beißt indessen kein Fisch an, und offenbar ist das Meer hier auch nicht gerade fischreich.","But the biscuit with which they were baited dissolved at once in the water, and we did not get a single bite." +51,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_55.flac,00037-f000041,0.967195,Während des 28. und 29. December setzen wir unsere vergeblichen Versuche fort.,"For two days the attempt was made in vain, and as it only involved what seemed a lavish waste of our only means of subsistence, it was given up in despair." +52,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_56.flac,00037-f000041,0.5785710000000001,"Die Zweimarkstücken, welche an die Nägel gesteckt werden, erweichen sich natürlich im Wasser, fallen ab und bedürfen einer wiederholten Erneuerung.","For two days the attempt was made in vain, and as it only involved what seemed a lavish waste of our only means of subsistence, it was given up in despair." +53,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_57.flac,00037-f000042,0.7487060000000001,"Damit verschwenden wir aber einen Theil der Substanz, welche unsere einzige Nahrung darstellt, und sind doch schon an dem Punkte angelangt, die letzten Brocken zu zählen.","Today, the th, as a last resource, the boatswain tried what a piece of coloured rag might do by way of attracting some voracious fish, and having obtained from Miss Herbey a little piece of the red shawl she wears, he fastened it to his hook." +54,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_58.flac,00037-f000043,0.7155279999999999,"Der Hochbootsmann, der die gewöhnlichen Mittel erschöpft hat, kommt auf den Einfall, ein Stückchen Stoffgewebe an die Nägel zu befestigen.","But still no success; for when, after several hours, he examined his lines, the crimson shred was still hanging intact as he had fixed it." +55,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_60.flac,00037-f000044,0.502564,Im Laufe des 30. December schreitet man zu diesem neuen Versuche.,The man was quite discouraged at his failure. diff --git a/alignments/13/00038-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00038-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..20d8409991cbb1d00cada556ed290fe907742e3d --- /dev/null +++ b/alignments/13/00038-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,82 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_0.flac,00038-f000001,0.0,Vom 1. bis 5. Januar.,XXXVIII. +1,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_1.flac,00038-f000002,0.8418399999999999,"Es sind nun drei Monate verflossen, daß wir Charleston auf dem Chancellor verlassen, und zwanzig Tage, die wir schon auf dem Flosse, von der Gnade der Winde und Strömungen abhängig, verbracht haben!","JANUARY st to th.More than three months had elapsed since we left Charleston in the Chancellor, and for no less than twenty days had we now been borne along on our raft at the mercy of the wind and waves." +2,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_2.flac,00038-f000002,0.130942,"Sind wir weiter nach Westen, nach der amerikanischen Küste gekommen, oder hat uns das Unwetter noch weiter von jedem Lande verschlagen?","JANUARY st to th.More than three months had elapsed since we left Charleston in the Chancellor, and for no less than twenty days had we now been borne along on our raft at the mercy of the wind and waves." +3,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_3.flac,00038-f000002,0.130942,"Es ist jetzt sogar unmöglich geworden, hierüber klar zu werden."," JANUARY st to th.More than three months had elapsed since we left Charleston in the Chancellor, and for no less than twenty days had we now been borne along on our raft at the mercy of the wind and waves." +4,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_4.flac,00038-f000003,0.567237,"Bei dem letzten, uns so verderblichen Sturme sind auch die Instrumente des Kapitäns trotz aller Vorsichtsmaßregeln beschädigt worden, und Robert Kurtis besitzt jetzt weder einen Compaß, um die Richtung zu bestimmen, in der wir fahren, noch einen Sextanten, um eine Höhenmessung vorzunehmen.","Whether we were approaching the American coast, or whether we were drifting farther and farther to sea, it was now impossible to determine, for, in addition to the other disasters caused by the hurricane, the captain's instruments had been hopelessly smashed, and Curtis had no longer any compass by which to direct his course, nor a sextant by which he might make an observation." +5,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_5.flac,00038-f000004,-0.00606061,Sind wir nun einer Küste nahe oder noch Hunderte von Meilen von einer solchen entfernt?,"Desperate, however, as our condition might be judged, hope did not entirely abandon our hearts, and day after day, hour after hour were our eyes strained towards the horizon, and many and many a time did our imagination shape out the distant land." +6,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_6.flac,00038-f000004,-0.00606061,"Man kann es nicht wissen, doch ist, da alle Umstände gegen uns gewesen sind, vielmehr zu befürchten, daß wir noch weiter hinaus getrieben wurden."," Desperate, however, as our condition might be judged, hope did not entirely abandon our hearts, and day after day, hour after hour were our eyes strained towards the horizon, and many and many a time did our imagination shape out the distant land." +7,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_7.flac,00038-f000005,0.608374,"Diese absolute Unkenntniß unserer Lage hat etwas Beängstigendes; doch, so wie die Hoffnung nie des Menschen Herz verläßt, so lieben wir es trotz aller Gegengründe zu glauben, daß eine Küste in der Nähe sei.","But ever and again the illusion vanished; a cloud, a mist, perhaps even a wave, was all that had deceived us; no land, no sail ever broke the grey line that united sea and sky, and our raft remained the centre of the wide and dreary waste." +8,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_8.flac,00038-f000006,0.336652,Jeder beobachtet den Horizont und sucht in dessen glatt verlaufender Linie ein Land zu entdecken.,On the st of January we swallowed our last morsel of biscuit. +9,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_9.flac,00038-f000006,0.5925,Wie häufig täuschen uns Passagiere die Augen!,On the st of January we swallowed our last morsel of biscuit. +10,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_10.flac,00038-f000009,0.223256,"Ein Nebel, eine Wolke, eine Bewegung des Wassers!",What a rush of sorrowful recollections overwhelmed our minds! +11,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_11.flac,00038-f000010,0.419361,"Kein Land erscheint, kein Schiff verirrt sich in den unendlichen Kreis um uns, in dem Himmel und Meer verschmelzen, und dessen Mitte das Floß unverändert einnimmt.","Had we not always associated the opening of another year with new hopes, new plans, and coming joys?" +12,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_12.flac,00038-f000010,0.642857,"Am 1. Januar haben wir unseren letzten Zwieback verzehrt oder richtiger, unseren letzten Brocken Zwieback!","Had we not always associated the opening of another year with new hopes, new plans, and coming joys?" +13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_13.flac,00038-f000011,0.1,Am 1. Januar!,"And now, where were we?" +14,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_14.flac,00038-f000012,0.429286,"Welche Erinnerungen weckt dieser Tag, und wie traurig erscheint uns dagegen der heutige!","Could we dare to look at one another, and breathe a new year's greeting?" +15,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_17.flac,00038-f000012,0.728205,Wer vermöchte auch nur einen Tag für sich selbst noch zu hoffen?,"Could we dare to look at one another, and breathe a new year's greeting?" +16,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_18.flac,00038-f000013,0.499153,"Da nähert sich mir der Hochbootsmann, sieht mich ganz eigenthümlich an und sagt.",The boatswain approached me with a peculiar look on his countenance. +17,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_19.flac,00038-f000014,-0.029166700000000007,"Kazallon, ich wünsche Ihnen einen glück.",You are surely not going to wish me a happy new year? +18,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_20.flac,00038-f000014,-0.029166700000000007,Ein glückliches neues Jahr?, You are surely not going to wish me a happy new year? +19,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_22.flac,00038-f000016,0.601324,"Nur einen glücklichen Tag, und das will schon viel sagen, denn wir haben nichts mehr zu essen auf dem Flosse!.Nichts mehr!","No indeed, sir, he replied, I was only going to wish you well through the first day of it; and that is pretty good assurance on my part, for we have not another crumb to eat." +20,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_23.flac,00038-f000017,0.0703704,"Wir wußten es ja, und doch, als die Stunde der Vertheilung kam, traf es uns, wie ein neuer Schlag.","True as it was, we scarcely realized the fact of there being actually nothing until on the following morning the hour came round for the distribution of the scanty ration, and then, indeed, the truth was forced upon us in a new and startling light." +21,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_24.flac,00038-f000017,0.0703704,Man mochte an diesen absoluten Mangel an Allem nicht glauben!," True as it was, we scarcely realized the fact of there being actually nothing until on the following morning the hour came round for the distribution of the scanty ration, and then, indeed, the truth was forced upon us in a new and startling light." +22,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_25.flac,00038-f000018,0.361224,"Gegen Abend fühle ich ein heftiges Zusammenziehen des Magens; dann folgt ihm ein schmerzhaftes Gähnen, das sich zwei Stunden nachher ein wenig mindert.","Towards evening I was seized with violent pains in the stomach, accompanied by a constant desire to yawn and gape that was most distressing; but in a couple of hours the extreme agony passed away, and on the rd I was surprised to find that I did not suffer more." +23,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_26.flac,00038-f000018,0.361224,"Am nächsten Tage, dem 3. Januar, bin ich sehr erstaunt, nicht mehr zu leiden."," Towards evening I was seized with violent pains in the stomach, accompanied by a constant desire to yawn and gape that was most distressing; but in a couple of hours the extreme agony passed away, and on the rd I was surprised to find that I did not suffer more." +24,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_27.flac,00038-f000019,1.13333,"Ich fühle in mir eine furchtbare Leere, doch ist das ebenso ein Gefühl geistiger wie körperlicher Zerschlagenheit.","I felt, it is true, that there was some great void within myself, but the sensation was quite as much moral as physical." +25,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_28.flac,00038-f000019,0.865243,"Mein schwerer Kopf schwankt auf den Schultern, und es wird mir schwindelig, so als ob ich in einen Abgrund blickte.","I felt, it is true, that there was some great void within myself, but the sensation was quite as much moral as physical." +26,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_29.flac,00038-f000020,0.40853,"Die Erscheinungen gleichen sich aber nicht bei Allen von uns, und einige meiner Gefährten leiden schon ganz entsetzlich, unter Anderen Daoulas, der Zimmermann, und der Bootsmann, die von Natur starke Esser sind.","My head was so heavy that I could not hold it up; it was swimming with giddiness, as though I were looking over a precipice." +27,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_30.flac,00038-f000021,0.4125,"Die Hungersqualen pressen ihnen unwillkürlich Schmerzensschreie aus, und sie schnüren sich mit einem Stricke zusammen.","My symptoms were not shared by all my companions, some of whom endured the most frightful tortures." +28,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_31.flac,00038-f000022,0.152679,Wir sind aber jetzt erst am zweiten Tage!," Dowlas and the boatswain especially, who were naturally large eaters, uttered involuntary cries of agony, and were obliged to gird themselves tightly with ropes to subdue the excruciating pain that was gnawing their very vitals." +29,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_32.flac,00038-f000023,0.24632800000000002,"O, jenes halbe Pfund Zwieback, jene mageren Rationen, die uns noch vor wenig Tagen so unzureichend erschienen, wie vergrößert sie unser Verlangen, wie enorm erscheinen sie uns jetzt, da wir gar nichts mehr haben!","And this was only the second day of our misery! what would we not have given for half, nay, for a quarter of the meagre ration which a few days back we had deemed so inadequate to supply our wants, and which now, eked out crumb by crumb, might, perhaps, serve for several days?" +30,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_33.flac,00038-f000023,0.24632800000000002,"Wenn man uns jetzt diese Stückchen Zwieback noch zutheilte, nur die Hälfte, ja, nur den vierten Theil davon, wir würden mehrere Tage damit ausreichen!"," And this was only the second day of our misery! what would we not have given for half, nay, for a quarter of the meagre ration which a few days back we had deemed so inadequate to supply our wants, and which now, eked out crumb by crumb, might, perhaps, serve for several days?" +31,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_34.flac,00038-f000024,-0.045755300000000006,Bissen für Bissen würden sie nur verzehrt werden!,"In the streets of a besieged city, dire as the distress may be, some gutter, some rubbishheap, some corner may yet be found that will furnish a dry bone or a scrap of refuse that may for a moment allay the pangs of hunger; but these bare planks, so many times washed clean by the relentless waves, offer nothing to our eager search, and after every fragment of food that the wind carried into their interstices has been scraped out devoured, our resources are literary at an end." +32,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_35.flac,00038-f000024,-0.045755300000000006,"Wenn in einer belagerten Stadt Mangel herrscht, kann man in dem Kehricht, in den Flüssen, in einem Winkel einen abgenagten Knochen finden, eine weggeworfene Wurzel, die den Hunger eine Zeit lang wegtäuscht!"," In the streets of a besieged city, dire as the distress may be, some gutter, some rubbishheap, some corner may yet be found that will furnish a dry bone or a scrap of refuse that may for a moment allay the pangs of hunger; but these bare planks, so many times washed clean by the relentless waves, offer nothing to our eager search, and after every fragment of food that the wind carried into their interstices has been scraped out devoured, our resources are literary at an end." +33,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_36.flac,00038-f000024,0.56731,"Auf diesen Brettern aber, welche die Wogen unzählige Male überflutheten, in deren Fugen man schon gierig nachgesucht, deren Ecken und Winkel, in die der Wind einige Brosamen hätte treiben können, man schon wieder und wieder ausgescharrt hat, was könnte man hier wohl zu finden hoffen?","In the streets of a besieged city, dire as the distress may be, some gutter, some rubbishheap, some corner may yet be found that will furnish a dry bone or a scrap of refuse that may for a moment allay the pangs of hunger; but these bare planks, so many times washed clean by the relentless waves, offer nothing to our eager search, and after every fragment of food that the wind carried into their interstices has been scraped out devoured, our resources are literary at an end." +34,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_37.flac,00038-f000025,0.541667,Wie lang werden uns die Nächte noch länger als die Tage!,The nights seem even longer than the days. +35,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_39.flac,00038-f000026,0.5257430000000001,"Wenn sich unsere bleiernen Augenlider ja einmal schließen, so verfallen wir vielmehr einer fieberhaften Betäubung, die uns mit Alpdrücken quält.","Sleep, when it comes, brings no relief; it is rather a feverish stupour, broken and disturbed by frightful nightmares." +36,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_40.flac,00038-f000027,0.4560770000000001,"Und doch, die letzte Nacht unterlag ich der Erschöpfung und habe einige Stunden ruhen können.","Last night, however, overcome by fatigue, I managed to rest for several hours." +37,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_41.flac,00038-f000027,0.501261,Am anderen Tage erwache ich um sechs Uhr Morgens durch lautes Geschrei.,"Last night, however, overcome by fatigue, I managed to rest for several hours." +38,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_42.flac,00038-f000028,0.746739,"Ich springe auf und sehe im Vordertheile den Neger Jynxtrop, die Matrosen Owen, Flaypol, Wilson, Burke und Sandon wie zum Angriffe zusammengetreten.","At six o'clock this morning I was roused by the sound of angry voices, and, starting up, I saw Owen and Jynxtrop, with Flaypole, Wilson, Burke, and Sandon, standing in a threatening attitude." +39,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_43.flac,00038-f000029,0.755332,"Diese Schurken haben sich der Werkzeuge des Zimmermanns, der Aexte, des Beiles, der Meißel u.s.w. bemächtigt, und bedrohen damit den Kapitän, den Bootsmann und Daoulas.","They had taken possession of the carpenter's tools, and now, armed with hatchets, chisels, and hammers, they were preparing to attack the captain, the boatswain, and Dowlas." +40,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_44.flac,00038-f000030,0.512195,Ich geselle mich schleunigst zu Robert Kurtis und den Seinen.,I attached myself in a moment to Curtis's party. +41,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_45.flac,00038-f000030,0.760714,Falsten folgt mir unmittelbar.,I attached myself in a moment to Curtis's party. +42,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_46.flac,00038-f000031,0.5131680000000001,"Wir haben als Waffen zwar nur unsere Messer, sind aber nicht minder entschlossen, uns zu vertheidigen.","Falsten followed my example, and although our knives were the only weapons at our disposal, we were ready to defend ourselves to the very last extremity." +43,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_47.flac,00038-f000032,1.02187,Owen und die Uebrigen dringen auf uns zu.,Owen and his men advanced towards us. +44,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_48.flac,00038-f000033,-0.00756303,Die Verblendeten sind betrunken: in der Nacht haben sie das Branntweinfäßchen gestohlen und es fast ausgetrunken.,"The miserable wretches were all drunk, for during the night they had knocked a hole in the brandybarrel, and had recklessly swallowed its contents." +45,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_49.flac,00038-f000033,-0.00756303,Was mögen sie wollen?," The miserable wretches were all drunk, for during the night they had knocked a hole in the brandybarrel, and had recklessly swallowed its contents." +46,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_50.flac,00038-f000034,0.96264,"Owen und der Neger, die noch am Meisten bei Sinnen zu sein scheinen, reizen die Anderen auf, uns niederzumachen, und Jene unterliegen gewissermaßen einer Art Säuferwahnsinn.","What they wanted they scarcely seemed to know, but Owen and Jynxtrop, not quite so much intoxicated as the rest; seemed to be urging them on to massacre the captain and the officers." +47,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_51.flac,00038-f000035,0.21,Nieder mit Kurtis! rufen sie.,Down with the captain! +48,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_52.flac,00038-f000036,0.271429,In's Meer mit dem Kapitän!,Overboard with Curtis! +49,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_53.flac,00038-f000037,0.144231,Owen commandirt!,"Owen shall take the command! they shouted from time to time in their drunken fury; and, armed as they were, they appeared completely masters of the situation." +50,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_54.flac,00038-f000037,0.144231,"Owen commandirt!.Owen ist der Anführer der Rotte, ihm folgt der Neger."," Owen shall take the command! they shouted from time to time in their drunken fury; and, armed as they were, they appeared completely masters of the situation." +51,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_55.flac,00038-f000038,0.156618,"Der Haß dieser beiden Kerle gegen ihren Officier äußert sich jetzt in einem Gewaltstreiche, der im Falle des Gelingens unsere Lage gewiß nicht zu bessern im Stande wäre.","Now, then, down with your arms! said Curtis sternly, as he advanced to meet them." +52,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_56.flac,00038-f000039,0.74095,"Ihre Partner, welche kaum denken können, aber sich besser bewaffnet haben als wir, sind uns jetzt immerhin furchtbar.","Overboard with the captain! howled Owen, as by word and gesture he urged on his accomplices." +53,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_57.flac,00038-f000040,0.445701,"Als Robert Kurtis sie heran kommen sieht, geht er ihnen entgegen und ruft mit fester Stimme.","Curtis' pushed aside the excited rascals, and, walking straight up to Owen, asked him what he wanted." +54,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_58.flac,00038-f000041,1.05,Die Waffen weg!,What do we want? +55,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_59.flac,00038-f000042,0.128571,Den Tod dem Kapitän! heult Owen.,"Why, we want no more captains; we are all equals now." +56,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_62.flac,00038-f000044,0.328977,"Keinen Commandanten auf dem Flosse! antwortet Owen, hier sollen Alle gleich sein!.Der Verblendete!","Owen, said the captain once, again, down with your arms!" +57,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_63.flac,00038-f000044,0.8267049999999999,"Als ob wir, das Elend vor uns, nicht Alle schon gleich wären!","Owen, said the captain once, again, down with your arms!" +58,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_64.flac,00038-f000045,-0.00697674,"Owen, wiederholt der Kapitän noch einmal, die Waffen weg!","Come on, all,of you, shouted Owen to his companions, without giving the slightest heed to Curtis's words." +59,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_65.flac,00038-f000045,-0.00697674,"Tapfer drauf, Ihr Anderen! brüllt Owen."," Come on, all,of you, shouted Owen to his companions, without giving the slightest heed to Curtis's words." +60,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_66.flac,00038-f000046,0.2875,Es entspinnt sich ein Kampf.,A regular struggle ensued. +61,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_67.flac,00038-f000047,0.844592,"Owen und Wilson stürzen auf Robert Kurtis, der ihre Schläge mit einem Pfahle abwehrt, während Burke und Flaypol auf den Bootsmann eindringen.","Owen and Wilson attacked Curtis, who defended himself with a piece of a spar; Burke and Flaypole rushed upon Falsten and the boatswain, whilst I was left to confront the negro Jynxtrop, who attempted to strike me with the hammer which he brandished in his hand." +62,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_68.flac,00038-f000048,0.75976,"Ich habe den Neger Jynxtrop als Gegner, der ein Beil schwingend mich zu treffen sucht.","I endeavoured to paralyze his movements by pinioning his arms, but the rascal was my superior in muscular strength." +63,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_69.flac,00038-f000049,0.242495,"Ich versuche ihn mit den Armen zu umschlingen, um seine Bewegungen zu verhindern, aber die Muskelkraft dieses Spitzbuben übertrifft die meinige, und nach einigen Augenblicken des Widerstandes fühle ich, daß ich wohl unterliegen muß, als Jynxtrop plötzlich auf die Plateform hinrollt und mich im Sturze mit sich reißt.","After wrestling for a few moments, I felt that he was getting the mastery over me when all of a sudden he rolled over on to the platform, dragging me with him." +64,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_70.flac,00038-f000050,1.04516,André Letourneur hat ihn an einem Beine gepackt und dadurch umgeworfen.,"Andre Letourneur had caught hold of one of his legs, and thus saved my life." +65,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_71.flac,00038-f000051,0.26673800000000003,Diese Hilfe hat mich gerettet.,"Jynxtrop dropped his weapon in his fall; I seized it instantly, and was about to cleave the fellow's skull, when I was myself arrested by Andre's hand upon my arm." +66,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_72.flac,00038-f000051,0.26673800000000003,"Der Neger hat beim Fallen sein Beil verloren, dessen ich mich bemächtige, und eben will ich ihm den Schädel spalten, als André's Hand nun auch mich zurückhält."," Jynxtrop dropped his weapon in his fall; I seized it instantly, and was about to cleave the fellow's skull, when I was myself arrested by Andre's hand upon my arm." +67,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_73.flac,00038-f000052,0.059219299999999996,"In der That, die Empörer sind schon auf das Vordertheil zurückgedrängt.","By this time the mutineers had been driven back to the forepart of the raft, and Curtis, who had managed to parry the blows which had been aimed at him, had caught hold of a hatchet, with which he was preparing to strike at Owen." +68,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_74.flac,00038-f000052,0.059219299999999996,"Robert Kurtis hat, nachdem er Owen's Axthieb glücklich parirt, selbst ein Beil erlangt und schlägt damit aus vollen Kräften zu."," By this time the mutineers had been driven back to the forepart of the raft, and Curtis, who had managed to parry the blows which had been aimed at him, had caught hold of a hatchet, with which he was preparing to strike at Owen." +69,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_75.flac,00038-f000053,0.810938,"Owen springt aber zur Seite, und das Beil dringt Wilson mitten in die Brust.","But Owen made a sidelong movement to avoid the blow, and the weapon caught Wilson full in the chest." +70,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_76.flac,00038-f000054,-0.0154412,"Der Elende stürzt rückwärts zusammen, vom Flosse herunter und verschwindet im Wasser.",The unfortunate man rolled over the side of the raft and instantly disappeared. +71,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_77.flac,00038-f000054,-0.0154412,Rettet ihn!, The unfortunate man rolled over the side of the raft and instantly disappeared. +72,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_78.flac,00038-f000055,0.268966,Rettet ihn! ruft der Hochbootsmann.,save him! shouted the boatswain. +73,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_79.flac,00038-f000056,0.246429,Der ist todt! erwidert Daoulas.,It's too late; he's dead! said Dowlas. +74,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_80.flac,00038-f000057,0.545385,"Eben deswegen., sagt noch der Bootsmann, ohne den Satz ganz auszusprechen.","Ah, well! he'll do for began the boatswain; but he did not finish his sentence." +75,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_81.flac,00038-f000058,0.618571,Aber Wilson's Tod endet den Kampf.,"Wilson's death, however, put an end to the fray." +76,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_82.flac,00038-f000059,0.601525,"Flaypol und Burke sind im höchsten Stadium der Trunkenheit besinnungslos hingesunken, und wir stürzen uns auf Jynxtrop, der fest an den Fuß des Mastes gebunden wird.","Flaypole and Burke were lying prostrate in a drunken stupour, and Jynxtrop was soon overpowered, and lashed tightly to the foot of the mast." +77,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_83.flac,00038-f000060,0.486667,Der Zimmermann und der Hochbootsmann haben indessen Owen überwältigt.,The carpenter and the boatswain seized hold of Owen. +78,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_84.flac,00038-f000061,-0.05125,Mit der blutigen Axt in der Hand nähert sich ihm Robert Kurtis und sagt.,"Now then, said Curtis, as he raised his bloodstained hatchet, make your peace with God, for you have not a moment to live." +79,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_85.flac,00038-f000061,-0.05125,Verrichte," Now then, said Curtis, as he raised his bloodstained hatchet, make your peace with God, for you have not a moment to live." +80,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_86.flac,00038-f000061,-0.05125,Dein letztes Gebet.," Now then, said Curtis, as he raised his bloodstained hatchet, make your peace with God, for you have not a moment to live." diff --git a/alignments/13/00039-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00039-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ad360ca44aabaed4d4a7bd2ee7c6d9c1680c7bfa --- /dev/null +++ b/alignments/13/00039-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,73 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_0.flac,00039-f000001,-0.128571,Am 5. und 6. Januar.,XXXIX. +1,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_1.flac,00039-f000002,0.128505,Diese Scenen haben uns tief ergriffen.,"JANUARY th and th.The whole scene made a deep impression on our minds, and Owen's speech coming as a sort of climax, brought before us our misery with a force that was wellnigh overwhelming." +2,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_2.flac,00039-f000002,0.128505,"Owen's unter den thatsächlichen Verhältnissen gegebene Antwort ist wohl geeignet, auch die Muthigsten niederzuschlagen."," JANUARY th and th.The whole scene made a deep impression on our minds, and Owen's speech coming as a sort of climax, brought before us our misery with a force that was wellnigh overwhelming." +3,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_3.flac,00039-f000003,0.653205,"Sowie ich ein wenig wieder zur Ruhe gekommen bin, habe ich dem jungen Letourneur meinen Dank dafür ausgesprochen, daß er mir durch seine Intervention das Leben gerettet hat.","As soon as I recovered my composure, I did not forget to thank Andre Letourneur for the act of intervention that had saved my life." +4,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_4.flac,00039-f000004,0.698635,"Sie danken mir, antwortet er, wo Sie mir fluchen sollten!. Ihnen, André?",Do you thank me for that; Mr. Kazallon? he said; it has only served to prolong your misery. +5,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_5.flac,00039-f000005,0.7722220000000001,"Mr. Kazallon, ich habe ja nichts gethan, als Ihre Leiden verlängert!","Never mind, M. Letourneur, said Miss Herbey; you did your duty." +6,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_6.flac,00039-f000006,0.6337659999999999,"Darauf kommt es nicht an, Mr. Letourneur, mischt sich da Miß Herbey ein, Sie haben Ihre Pflicht gethan!.Immer dasselbe Gefühl der Pflicht, welche dem jungen Mädchen über Alles geht!","Enfeebled and emaciated as the young girl is, her sense of duty never deserts her, and although her torn and bedraggled garments float dejectedly about her body, she never utters a word of complaint, and never loses courage." +7,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_7.flac,00039-f000006,0.533207,"Sie ist durch die grausamen Entbehrungen abgemagert, ihre durch die fortwährende Feuchtigkeit verdorbenen und schadhaft gewordenen Kleider flattern umher, doch keine Klage kommt aus ihrem Munde und Nichts vermag ihr den Muth zu rauben.","Enfeebled and emaciated as the young girl is, her sense of duty never deserts her, and although her torn and bedraggled garments float dejectedly about her body, she never utters a word of complaint, and never loses courage." +8,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_8.flac,00039-f000007,0.7796609999999999,"Kazallon, fragt sie mich, nicht wahr, wir werden Hungers sterben müssen?","Mr. Kazallon, she said to me, do you think we are fated to die of hunger?" +9,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_9.flac,00039-f000008,0.8447370000000001,"Wie lange kann man wohl leben, ohne zu essen?","Yes; Miss Herbey, I do, I replied in a hard, cold tone." +10,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_10.flac,00039-f000009,0.143973,"Weit länger, als man glauben sollte!",How long do you suppose we have to live? she asked again. +11,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_11.flac,00039-f000009,0.143973,"Vielleicht lange, unbestimmbare Tage!", How long do you suppose we have to live? she asked again. +12,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_12.flac,00039-f000010,0.231818,Kräftige Personen leiden ja wohl dabei am meisten?,I cannot say; perhaps we shall linger on longer than we imagine. +13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_13.flac,00039-f000011,0.552,"Ja, aber sie unterliegen schneller, das gleicht sich aus.","The strongest constitutions suffer the most, do they not? she said." +14,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_14.flac,00039-f000010,0.519231,"Wie war ich nur im Stande, dem jungen Mädchen so zu antworten?",I cannot say; perhaps we shall linger on longer than we imagine. +15,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_16.flac,00039-f000011,-0.07307689999999999,Ich fand kein Wort des Trostes für sie?," The strongest constitutions suffer the most, do they not? she said." +16,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_17.flac,00039-f000012,0.558665,Ich habe ihr die gräßliche Wahrheit schonungslos in's Gesicht geschleudert!,Yes; but they have one consolation; they die the soonest; I replied coldly. +17,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_18.flac,00039-f000013,0.453333,Ist denn in mir jedes menschliche Gefühl erloschen?,Had every spark of humanity died out of my breast that I thus brought the girl face to face with the terrible truth without a word of hope or comfort? +18,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_19.flac,00039-f000014,0.690341,"André Letourneur und sein Vater, die mich hören konnten, sahen mich wiederholt erstaunt mit ihren großen, vom Hunger erweiterten Augen an.","The eyes of Andre and his father, dilated with hunger, were fixed upon me, and I saw reproach and astonishment written in their faces." +19,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_20.flac,00039-f000015,0.617538,"Sie schienen sich zu fragen, ob ich es war, der also sprach.","Afterwards, when we were quite alone, Miss Herbey asked me if I would grant her a favour." +20,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_21.flac,00039-f000016,0.6225,"Einige Minuten später, als wir ziemlich allein waren, sagte mir Miß Herbey mit leiser Stimme.","Certainly, Miss Herbey; anything you like to ask, I replied; and this time my manner was kinder and more genial." +21,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_22.flac,00039-f000017,0.8557969999999999,"Kazallon, würden Sie mir wohl einen Dienst erweisen?","Mr. Kazallon, she said, I am weaker than you, and shall probably die first." +22,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_23.flac,00039-f000018,0.368,"Gern, Miß, habe ich erregt geantwortet; bereit, für das junge Mädchen Alles zu thun.","Promise me that, if I do, you will throw my body into the sea." +23,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_24.flac,00039-f000019,0.509545,"Wenn ich vor Ihnen sterbe, fährt Miß Herbey fort, und das kann ja der Fall sein, trotzdem ich schwächlicher bin, so versprechen Sie mir, meine Leiche in's Meer zu werfen.","Oh, Miss Herbey, I began, it was very wrong of me to speak to you as I did!" +24,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_25.flac,00039-f000019,1.2957100000000001,"Miß Herbey, ich that sehr unrecht.","Oh, Miss Herbey, I began, it was very wrong of me to speak to you as I did!" +25,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_26.flac,00039-f000021,0.564103,"Nein, nein, fällt sie mir trübe lächelnd in's Wort, Sie thaten ganz recht daran, mir Alles zu sagen, nur versprechen Sie mir die Erfüllung meiner Bitte.","But it is a weakness of mine; I don't mind what they do with me as long as I am alive, but when I am dead she stopped and shuddered." +26,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_27.flac,00039-f000020,-0.046875,Es ist wohl eine Schwäche von mir.,"No, no, she replied, half smiling; you were quite right." +27,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_28.flac,00039-f000020,-0.046875,Lebend fürchte ich Nichts. aber todt.," No, no, she replied, half smiling; you were quite right." +28,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_29.flac,00039-f000021,0.857143,"versprechen Sie mir, mich in's Wasser zu werfen.","But it is a weakness of mine; I don't mind what they do with me as long as I am alive, but when I am dead she stopped and shuddered." +29,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_30.flac,00039-f000022,0.084,Ich habe es ihr versprochen.,"Oh, promise me that you will throw me into, the sea!" +30,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_31.flac,00039-f000023,0.599306,"Miß Herbey reicht mir die Hand zum Danke, und ich fühle, wie ihre mageren Finger leise die meinigen drücken.","I gave her the melancholy promise, which she acknowledged by pressing my hand feebly with her emaciated fingers." +31,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_32.flac,00039-f000024,0.15,Noch eine Nacht ist vorübergeschlichen.,Another night passed away. +32,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_33.flac,00039-f000025,0.7466619999999999,"Zu Zeiten sind meine Qualen so arg, daß ich unwillkürlich aufschreie; dann mildern sie sich wohl auch wieder, und ich versinke in eine Art Stumpfsinn.","At times my sufferings were so intense that cries of agony involuntarily escaped my lips; then I became calmer, and sank into a kind of lethargy." +33,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_34.flac,00039-f000026,0.696364,"Beim Wiedererwachen wundere ich mich, meine Leidensgefährten noch lebend zu finden.","When I awoke, I was surprised to find my; companions still alive." +34,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_35.flac,00039-f000027,0.536111,"Derjenige von uns, der am wenigsten zu leiden scheint, ist der Steward Hobbart, von dem bis jetzt nur wenig die Rede gewesen ist.","The one of our party who seems to bear his privations the best is Hobart the steward, a man with whom hitherto I have had very little to do." +35,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_36.flac,00039-f000028,0.172808,"Es ist ein kleiner Mann von zweideutigem Aussehen, mit schmeichlerischen Blicken und einem ewigen Lächeln, das aber nur seine Lippen angeht; seine Augen sind stets halb geschlossen, so als wollte er seine Gedanken verbergen, und seine ganze Erscheinung athmet Falschheit.","He is small, with a fawning expression remarkable for its indecision, and has a smile which is incessantly playing round his lips; he goes about with his eyes halfclosed, as though he wished to conceal his thoughts, and there is something altogether false and hypocritical about his whole demeanour." +36,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_37.flac,00039-f000028,0.172808,"Er ist ein Heuchler, ich schwöre darauf."," He is small, with a fawning expression remarkable for its indecision, and has a smile which is incessantly playing round his lips; he goes about with his eyes halfclosed, as though he wished to conceal his thoughts, and there is something altogether false and hypocritical about his whole demeanour." +37,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_38.flac,00039-f000029,0.06304680000000001,"Und wirklich, wenn ich sagte, daß ihm die Entbehrungen am wenigsten zuzusetzen schienen, so ist damit nicht etwa gesagt, daß er keine Klagen laut werden ließe.","I cannot say that he bears his privations without a murmur, for he sighs and moans incessantly; but, with it all, I cannot but think that there is a want of genuineness in his manner, and that the privation has not really told upon him as much as it has upon the rest of us." +38,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_39.flac,00039-f000029,0.06304680000000001,"Im Gegentheil, er seufzt ohne Unterlaß, aber ich weiß nicht, warum mir sein Gewimmer nur affectirt vorkommt."," I cannot say that he bears his privations without a murmur, for he sighs and moans incessantly; but, with it all, I cannot but think that there is a want of genuineness in his manner, and that the privation has not really told upon him as much as it has upon the rest of us." +39,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_40.flac,00039-f000029,0.06304680000000001,Es wird sich das wohl zeigen.," I cannot say that he bears his privations without a murmur, for he sighs and moans incessantly; but, with it all, I cannot but think that there is a want of genuineness in his manner, and that the privation has not really told upon him as much as it has upon the rest of us." +40,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_41.flac,00039-f000030,0.550605,"Ich werde diesen Menschen beobachten, denn ich habe einen Verdacht gegen ihn, über den ich mir gern klar würde.","I have my suspicions about the man, and intend to watch him carefully." +41,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_42.flac,00039-f000031,0.656119,"Heute, am 6. Januar, nimmt mich Mr. Letourneur bei Seite, führt mich nach dem Hintertheile des Flosses, und das mit dem Aussehen, als habe er mir eine geheime Mittheilung zu machen.","Today, the th, M. Letourneur drew me aside to the stern of the raft, saying that he had a secret to communicate, but that he wished neither to be seen nor heard speaking to me." +42,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_44.flac,00039-f000032,0.6610010000000001,"Ich begebe mich mit ihm nach der hinteren Ecke des Backbord, und nachdem der Abend angebrochen, vermag uns Niemand mehr zu sehen.","I withdrew with him to the larboard corner of the raft; and, as it was growing dusk, nobody observed what we were doing." +43,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_45.flac,00039-f000033,0.394406,"Mein Herr, beginnt Mr. Letourneur mit leiser Stimme, André ist sehr schwach!","Mr. Kazallon, M. Letourneur began in a low voice, Andre is dying of hunger: he is growing weaker and weaker, and oh!" +44,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_46.flac,00039-f000034,0.705495,Mein Sohn stirbt mir vor Hunger!,"I cannot, will not see him die!" +45,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_47.flac,00039-f000035,0.721875,Ich kann das nicht lange mit ansehen!,"He spoke passionately, almost fiercely, and I fully understood his feelings." +46,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_48.flac,00039-f000034,0.7879999999999999,"Nein, ich kann es nicht!.Mr.","I cannot, will not see him die!" +47,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_49.flac,00039-f000037,0.7336699999999999,"Letourneur spricht in einem Tone, dem man den verhaltenen Zorn anmerkt, und sein Accent hat etwas Wildes an sich; doch begreife ich wohl, wie dieser Vater leiden mag!","We will not despair yet, I said, perhaps some passing ship Ship! he cried impatiently, don't try to console me with empty commonplaces; you know as well as I do that there is no chance of falling in with a passing ship." +48,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_50.flac,00039-f000036,0.7180949999999999,"Lieber Herr, sage ich und ergreife seine Hand, verzweifeln wir noch nicht.","Taking his hand, I tried to reassure him." +49,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_51.flac,00039-f000038,0.0614784,Wenn ein Schiff.," Then, breaking off suddenly, he asked,How long is it since my son and all of you have had anything to eat?" +50,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_52.flac,00039-f000039,0.5145529999999999,"Ich verlange von Ihnen keine billigen Trostesworte, unterbricht mich der arme Vater.","Astonished at his question, I replied that it was now four days since the biscuit had failed." +51,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_53.flac,00039-f000040,0.08811189999999999,"Es wird hier kein Schiff vorbei kommen, das wissen Sie recht gut.","Four days, he repeated; well, then, it is eight since I have tasted anything." +52,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_54.flac,00039-f000040,0.08811189999999999,"Nein, es handelt sich um etwas Anderes."," Four days, he repeated; well, then, it is eight since I have tasted anything." +53,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_55.flac,00039-f000041,0.88125,"Seit wann hat mein Sohn, haben Sie selbst und wir Alle nichts gegessen?.Diese",I have been saving my share for my son. +54,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_56.flac,00039-f000042,0.165071,"Frage läßt mich einigermaßen erstaunen, und ich antworte.","Tears rushed to my eyes; for a few moments I was unable to speak, and could only once more grasp his hand in silence." +55,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_57.flac,00039-f000042,0.165071,Seit dem 2. Januar ist der Zwieback ausgegangen.," Tears rushed to my eyes; for a few moments I was unable to speak, and could only once more grasp his hand in silence." +56,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_59.flac,00039-f000043,0.714286,Daß Sie nichts gegessen haben!,What do you want me to do? +57,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_64.flac,00039-f000041,0.994444,Kaum bin ich im Stande zu reden.,I have been saving my share for my son. +58,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_68.flac,00039-f000044,0.340385,Halt!,I asked at length. +59,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_69.flac,00039-f000044,0.340385,Nicht so laut!, I asked at length. +60,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_75.flac,00039-f000045,0.00904255,"Er würde glauben, daß ich mich für ihn beraubt habe. er würde es nicht annehmen."," Hush! not so loud; some one will hear us, he said, Towering his voice, I want you to offer it to Andre as though it came from yourself." +61,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_76.flac,00039-f000043,0.228571,"nein, es muß von Ihnen kommen.",What do you want me to do? +62,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_77.flac,00039-f000044,0.28,Mr. Letourneur!,I asked at length. +63,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_78.flac,00039-f000045,0.77495,"Aus Mitleiden, bittet mich der unglückliche Vater, aus Erbarmen leisten Sie mir diesen Liebesdienst, den größten, um den ich Sie angehe. übrigens.","Hush! not so loud; some one will hear us, he said, Towering his voice, I want you to offer it to Andre as though it came from yourself." +64,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_79.flac,00039-f000046,0.11785699999999999,für Ihre Bemühung.,He would not accept it from me; he would think I had been depriving myself for him. +65,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_80.flac,00039-f000046,0.11785699999999999,Mr. Letourneur ergreift meine Hand und streichelt sie zärtlich., He would not accept it from me; he would think I had been depriving myself for him. +66,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_81.flac,00039-f000047,0.30911900000000003,Für Ihre Bemühung können Sie ja auch ein wenig davon essen!.Armer Vater!,"Let me implore you to do me this service and for your trouble, and here he gently stroked my hand, for your trouble you shall have a morsel for yourself." +67,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_82.flac,00039-f000047,0.30911900000000003,Bei seinen Worten zittere ich wie ein Kind!," Let me implore you to do me this service and for your trouble, and here he gently stroked my hand, for your trouble you shall have a morsel for yourself." +68,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_83.flac,00039-f000048,0.937139,Mein ganzes Wesen ist in Aufregung und mein Herz arbeitet zum Zerspringen.,"I trembled like a child as I listened to the poor father's words, and my heart was ready to burst when I felt a tiny piece of biscuit slipped into my hand." +69,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_84.flac,00039-f000049,0.14285699999999998,"Gleichzeitig fühle ich, wie Mr. Letourneur ein Stück Schiffszwieback in meine Hand gleiten läßt.","Give it him, M. Letourneur went on under his breath, give it him; but do not let any one see you; the monsters would murder you if they knew it." +70,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_85.flac,00039-f000049,0.14285699999999998,"Nehmen Sie sich in Acht, daß Niemand Sie gewahr wird, sagt er."," Give it him, M. Letourneur went on under his breath, give it him; but do not let any one see you; the monsters would murder you if they knew it." +71,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_87.flac,00039-f000050,0.639089,"Das ist nur für einen Tag, doch morgen werde ich Ihnen ebenso viel übergeben!.Der",This is only for today; I will give you some more tomorrow. diff --git a/alignments/13/00040-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00040-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8a64b078207e22c62439de25ff6fecadba7214fe --- /dev/null +++ b/alignments/13/00040-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,38 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_0.flac,00040-f000001,-0.00633803,Am 7. Januar.,"JANUARY th.During the last few days since the wind has freshened, the salt water constantly dashing over the raft has terribly punished the feet and legs of some of the sailors." +1,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_1.flac,00040-f000001,0.486583,"Seit einigen Tagen spült das Meer fast unaufhörlich über die Plattform des Flosses hinweg, und hat nach und nach die Füße einiger Matrosen wund gemacht.","JANUARY th.During the last few days since the wind has freshened, the salt water constantly dashing over the raft has terribly punished the feet and legs of some of the sailors." +2,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_2.flac,00040-f000002,0.8763780000000001,"Owen, den der Bootsmann seit der Revolte im Vordertheil gefesselt hält, ist in bejammernswerthem Zustande, und seine Bande werden auf unsere Bitten hin gelöst.","Owen, whom the boatswain ever since the revolt kept bound to the mast, is in a deplorable state, and at our request has been released from his restraint." +3,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_3.flac,00040-f000003,0.927841,"Auch Sandon und Burke haben durch das ätzende Salzwasser mehr oder weniger gelitten, und sind wir Andern nur deshalb davon verschont geblieben, weil das Hintertheil des Flosses den Wellen weniger ausgesetzt ist.","Sandon and Burke are also suffering from the severe smarting caused in this way, and it is only owing to our more sheltered position on the aftpart of the raft, that we have not; all shared the same inconvenience." +4,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_4.flac,00040-f000004,0.201679,"Heute hat sich der Hochbootsmann in wüthendem Hunger auf das Segelzeug, so wie auf Holzstücke gestürzt, und noch immer höre ich seine Zähne diese Stoffe zermalmen.","Today the boatswain, maddened by starvation, laid hands upon everything that met his voracious eyes, and I could hear the grating of his teeth as he gnawed at fragments of sails and bits of wood, instinctively endeavouring to fill his stomach by putting the mucus' into circulation at length, by dint of an eager search, he came upon a piece of leather hanging to one of the spars that supported the platform." +5,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_5.flac,00040-f000005,-0.0319149,"Der Unglückliche sucht nur seinen Magen zu füllen, um die Schleimhäute desselben wieder einmal auszudehnen.","He snatched it off and devoured it greedily, and as it was animal matter, it really seemed as though the absorption of the substance afforded him some temporary relief." +6,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_6.flac,00040-f000005,0.243421,"Zuletzt findet er an einem der Maststücke, welche die Plattform tragen, ein Stück Leder.","He snatched it off and devoured it greedily, and as it was animal matter, it really seemed as though the absorption of the substance afforded him some temporary relief." +7,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_7.flac,00040-f000006,0.5091180000000001,"Dieses Leder ist ja eine thierische Materie, deren er sich bemächtigt, sie verzehrt, und mit welcher er sich doch einige Erleichterung zu verschaffen scheint.","Instantly we all followed his example; a leather hat, the rims of caps, in short, anything that contained any animal matter at all, were gnawed and sucked with the utmost avidity." +8,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_8.flac,00040-f000007,0.173684,Alle thun es ihm nach.,Never shall I forget the scene. +9,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_9.flac,00040-f000008,0.285882,"Ein Hut von gummirtem Leder, die Sturmriemen der Mützen, jede animalische Substanz wird angenagt.","We were no longer human, the impulses and instincts of brute beasts seemed to actuate our every movement." +10,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_10.flac,00040-f000009,-0.0375,"Uns treibt ein bestialischer Instinct, dem Niemand zu widerstehen vermag.","For a moment the pangs of hunger were somewhat allayed; but some of us revolted against the loathsome food, and were seized either with violent nausea or absolute sickness." +11,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_11.flac,00040-f000009,-0.0375,"Einen Augenblick scheint es, als ob wir aller menschlichen Eigenschaften beraubt wären, und niemals werde ich diese Scenen vergessen!"," For a moment the pangs of hunger were somewhat allayed; but some of us revolted against the loathsome food, and were seized either with violent nausea or absolute sickness." +12,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_13.flac,00040-f000010,0.203571,"Einige unter uns konnten diese Art Nahrung freilich nicht einmal vertragen und fingen darauf an, an Uebelkeiten zu leiden.","I must be pardoned for giving these distressing details, but how otherwise can I depict the misery, moral and physical, which we are enduring?" +13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_14.flac,00040-f000010,0.203571,Man verzeihe mir diese Einzelheiten!," I must be pardoned for giving these distressing details, but how otherwise can I depict the misery, moral and physical, which we are enduring?" +14,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_15.flac,00040-f000011,0.509936,"Ich mag Nichts verhehlen, was die Schiffbrüchigen des Chancellor zu leiden hatten!","And with it all, I dare not venture to hope that we have reached the climax of our sufferings." +15,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_16.flac,00040-f000012,0.443332,"Man wird aus diesen Berichten erfahren, welches moralische und physische Elend menschliche Wesen zu ertragen im Stande sind!",The conduct of Hobart during the scene that I have just described has only served to confirm my previous suspicions of him. +16,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_17.flac,00040-f000013,-0.0588798,Das verleihe diesem Tagebuche seinen Werth!,"He took no part in the almost fiendish energy with which we gnawed at our scraps of leather, and although by his conduct and perpetual groanings, he might be considered to be dying of inanition, yet to me he has the appearance of being singularly exempt from the tortures which we are all enduring." +17,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_18.flac,00040-f000013,-0.0588798,"Ich werde nichts verschweigen, und leider ahnet mir, daß wir unsere Leiden noch nicht erschöpft haben!"," He took no part in the almost fiendish energy with which we gnawed at our scraps of leather, and although by his conduct and perpetual groanings, he might be considered to be dying of inanition, yet to me he has the appearance of being singularly exempt from the tortures which we are all enduring." +18,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_19.flac,00040-f000013,-0.0588798,"Eine Beobachtung, die ich während der oben erwähnten Scene zu machen Gelegenheit hatte, bestärkt mich in meinem Verdacht gegen den Steward."," He took no part in the almost fiendish energy with which we gnawed at our scraps of leather, and although by his conduct and perpetual groanings, he might be considered to be dying of inanition, yet to me he has the appearance of being singularly exempt from the tortures which we are all enduring." +19,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_20.flac,00040-f000014,0.38,"Trotzdem daß Hobbart sein Jammern nicht unterbrach, ja es wo möglich noch übertrieb, hat er sich bei jener Scene nicht betheiligt.","But whether the hypocrite is being sustained, by some secret store of food, I have been unable to discover." +20,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_21.flac,00040-f000015,0.495824,"Wenn man ihn hört, sollte man glauben, daß er schon Hungers sterbe, und wenn man ihn sieht, scheint er allein von den allgemeinen Qualen verschont zu sein.","Whenever the breeze drops the heat is overpowering; but although our allowance of water is very meagre, at present the pangs of hunger far exceed the pain of thirst." +21,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_22.flac,00040-f000016,0.489894,Besitzt dieser Heuchler noch einen geheimen Vorrath?,It has often been remarked that extreme thirst is far less endurable than extreme hunger. +22,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_23.flac,00040-f000017,0.54965,"Ich habe ihn schon überwacht, aber noch nichts entdecken können.",Is it possible that still greater agonies are in store for us? +23,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_24.flac,00040-f000017,0.8653850000000001,"Die Hitze ist immer bedeutend und sogar unerträglich, wenn die Brise sie nicht mäßigt.",Is it possible that still greater agonies are in store for us? +24,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_25.flac,00040-f000018,0.19523800000000002,"Unser Wasservorrath ist gewiß unzureichend, aber der Hunger ertödtet in uns den Durst.","I cannot, dare not, believe it." +25,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_27.flac,00040-f000019,0.754119,"Doch steht diese Thatsache unzweifelhaft fest, und Gott wolle es verhüten, daß wir auch das noch auskosten sollen!","Fortunately, the broken barrel still contains a few pints of water, and the other one has not yet been opened." +26,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_28.flac,00040-f000019,0.557609,"Zum Glück enthält die halb zerbrochene Wassertonne noch immer einige Pinten Wasser, und die andere ist ja noch unversehrt.","Fortunately, the broken barrel still contains a few pints of water, and the other one has not yet been opened." +27,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_29.flac,00040-f000020,0.224848,"Trotzdem sich unsere Anzahl vermindert hat, so hat der Kapitän dennoch, entgegen dem Widerspruche von manchen Seiten, die täglichen Rationen auf eine halbe Pinte herabgesetzt.","But I am glad to say that notwithstanding our diminished numbers, and in spite of some opposition, the captain has thought right to reduce the daily allowance to half a pint for each person." +28,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_30.flac,00040-f000020,0.224848,Ich stimme ihm hierin vollständig bei.," But I am glad to say that notwithstanding our diminished numbers, and in spite of some opposition, the captain has thought right to reduce the daily allowance to half a pint for each person." +29,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_31.flac,00040-f000021,0.6511520000000001,"Vom Branntwein haben wir nur noch eine ViertelGallone übrig, die auf dem Hintertheile des Flosses an sicherer Stelle untergebracht ist.","As for the brandy, of which there is only a quart now left, it has been stowed away safely in the stern of the raft." +30,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_32.flac,00040-f000022,-0.0202247,"Heute, am 7., gegen ein halb acht Uhr Abends, hat wieder Einer von uns aufgehört zu leiden.","This evening has ended the sufferings of another of our companions, making our number now only fourteen." +31,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_33.flac,00040-f000022,-0.0202247,Wir sind nur noch vierzehn!," This evening has ended the sufferings of another of our companions, making our number now only fourteen." +32,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_34.flac,00040-f000023,0.489394,"Der Lieutenant Walter hat sein Leben in meinen Armen ausgehaucht, und weder die Sorgfalt Miß Herbey's, noch die meinige hat ihm nützen können. er hat überstanden!","My attentions and Miss Herbey's nursing could do nothing for Lieutenant Walter, and about halfpast seven he expired in my arms." +33,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_35.flac,00040-f000024,0.4658310000000001,Wenige Minuten vor seinem Tode hat der Lieutenant Miß Herbey und mir mit einer kaum noch zu verstehenden Stimme seinen Dank ausgesprochen.,"Before he died, in a few broken words he thanked Miss Herbey and myself for the kindness we had shown him." +34,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_36.flac,00040-f000025,0.765215,"Kazallon, flüsterte er und ließ einen zerknitterten Brief aus seiner zitternden Hand gleiten, dieser Brief. von meiner Mutter.","A crumpled letter fell from his hand, and in a voice that was scarcely audible from weakness, he said, It is my mother's letter: the last I had from hershe was expecting me home; but she will never see me more." +35,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_37.flac,00040-f000026,0.776224,"ich habe keine Kräfte mehr. der letzte, den ich erhielt.","Oh, put it to my lipslet me kiss it before I die." +36,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_38.flac,00040-f000027,0.28,sie schreibt mir:,Mother! mother! diff --git a/alignments/13/00041-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00041-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..97b41421f6f27878f4951684c6aeb2aac2968f08 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00041-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,72 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_0.flac,00041-f000001,-0.12,Am 8. Januar.,XLI. +1,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_1.flac,00041-f000002,0.842776,"Die ganze Nacht über bin ich neben dem todten Körper geblieben, und Miß Herbey hat wiederholt Gebete für sein Seelenheil verrichtet.","JANUARY th.All night I remained by the side of the poor fellow's corpse, and several times Miss Herbey joined me in my mournful watch." +2,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_2.flac,00041-f000003,0.145238,Bei Anbruch des Tages ist der Leichnam völlig erkaltet.,"Before daylight dawned the body was quite cold, and as I knew there must be no delay in throwing it overboard, I asked Curtis to assist me in the sad office." +3,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_3.flac,00041-f000003,0.145238,Ich hatte Eile.," Before daylight dawned the body was quite cold, and as I knew there must be no delay in throwing it overboard, I asked Curtis to assist me in the sad office." +4,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_4.flac,00041-f000004,0.761029,"Eile, ihn in's Meer zu werfen, und ersuchte Robert Kurtis, mir in diesem traurigen Geschäfte beizustehen.","The body was frightfully emaciated, and I had every hope that it would not float." +5,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_5.flac,00041-f000005,0.79373,"Nach Einhüllung in seine Kleidungsstücke werden wir ihn den Wellen übergeben, und ich hoffe, daß er bei seiner außerordentlichen Magerkeit sich nicht schwimmend erhalten wird.","As soon as it was quite light, taking every precaution that no one should see what we were about, Curtis and I proceeded to our melancholy task." +6,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_6.flac,00041-f000006,0.483178,"Mit Tagesgrauen treffen wir, Robert Kurtis und ich, gewisse Vorsichtsmaßregeln, nicht gesehen zu werden, und entnehmen den Taschen des Lieutenants noch einige Gegenstände, welche dessen Mutter zugestellt werden sollen, wenn Einer von uns am Leben bleibt.","We took a few articles from the lieutenant's pockets, which we purposed, if either of us should survive, to remit to his mother." +7,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_7.flac,00041-f000007,0.481071,"Eben als ich den Leichnam in die Kleidungsstücke bringen will, die ihm als Bahrtuch dienen sollen, kann ich eine Bewegung des Entsetzens nicht unterdrücken.","But as we wrapped him in his tattered garments that would have to suffice for his windingsheet, I started back with a thrill of horror." +8,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_8.flac,00041-f000008,0.769388,"Der rechte Fuß fehlt, das Bein ist nur noch ein blutiger Stumpf!","The right foot had gone, leaving the leg a bleeding stump!" +9,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_9.flac,00041-f000009,-0.0317383,Wer ist der Urheber dieser Schändung?,"No doubt that, overcome by fatigue, I must have fallen asleep for an interval during the night, and some one had taken advantage of my slumber to mutilate the corpse." +10,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_10.flac,00041-f000009,-0.0317383,"Ich bin also doch wohl in der Nacht einmal der Ermüdung erlegen, und Jemand hat sich meinen Schlummer zu Nutzen gemacht, diesen Körper zu verstümmeln."," No doubt that, overcome by fatigue, I must have fallen asleep for an interval during the night, and some one had taken advantage of my slumber to mutilate the corpse." +11,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_11.flac,00041-f000009,-0.0317383,"Aber wer, wer hat das gethan?"," No doubt that, overcome by fatigue, I must have fallen asleep for an interval during the night, and some one had taken advantage of my slumber to mutilate the corpse." +12,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_12.flac,00041-f000010,0.445227,"Robert Kurtis sieht rings umher, und seine Augen sprühen Flammen.",But who could have been guilty of so fowl a deed! +13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_13.flac,00041-f000011,0.683129,"An Bord bemerkt man nichts Ungewöhnliches, nur einige Jammerlaute unterbrechen das Stillschweigen.","Curtis looked around with anger flashing In his eye; but all seemed as usual, and the silence was only broken by a few groans of agony." +14,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_14.flac,00041-f000012,-0.016836700000000003,Vielleicht belauert man uns!,"But there was no time to be lost; perhaps we were already observed, and more horrible scenes might be likely to occur." +15,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_15.flac,00041-f000012,-0.016836700000000003,"Eilen wir, die Ueberreste in's Meer zu bringen, um noch schrecklichere Auftritte zu vermeiden."," But there was no time to be lost; perhaps we were already observed, and more horrible scenes might be likely to occur." +16,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_16.flac,00041-f000012,0.596907,"Nach einem kurzen Gebete des Kapitäns lassen wir den Leichnam in die Fluthen gleiten, in denen er sofort versinkt.","But there was no time to be lost; perhaps we were already observed, and more horrible scenes might be likely to occur." +17,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_17.flac,00041-f000014,0.192857,Donnerwetter!,It sank immediately. +18,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_18.flac,00041-f000015,0.193333,Die Haifische werden gut gemästet!.Wer sprach das?,"They are feeding the sharks well, and no mistake, said a voice behind me." +19,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_19.flac,00041-f000014,0.24375,Ich drehe mich um.,It sank immediately. +20,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_20.flac,00041-f000015,0.304348,Es war der Neger Jynxtrop.,"They are feeding the sharks well, and no mistake, said a voice behind me." +21,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_21.flac,00041-f000016,0.178571,Der Bootsmann stand gleichfalls in meiner Nähe.,"I turned round quickly, and found that it was Jynxtrop who had spoken." +22,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_22.flac,00041-f000017,0.228947,"Vermuthen Sie, sage ich zu ihm, daß jene Unglücklichen diesen Fuß.","As the boatswain now approached, I asked him whether he thought it possible that any of the wretched men could have taken the dead man's foot." +23,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_23.flac,00041-f000018,0.406667,"Diesen Fuß. ah, ja! erwidert mir der Hochbootsmann.","Oh yes, I dare say, he replied, in a significant tone and perhaps they thought they were right." +24,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_24.flac,00041-f000019,0.228571,Im Uebrigen war das ihr Recht.,Right! what do you mean? +25,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_25.flac,00041-f000020,0.325,Was?,I exclaimed. +26,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_26.flac,00041-f000021,0.361538,Ihr Recht? rufe ich erstaunt.,"Well, sir, he said coldly, isn't it better to eat a dead man than a living one?" +27,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_27.flac,00041-f000022,0.163346,"Herr, entgegnet der Hochbootsmann, es ist besser, einen Todten zu verzehren, als einen Lebendigen!.Diese frostige Antwort läßt mich verstummen, und ich gehe, um mich zu sammeln, nach dem Hintertheile des Flosses.","I was at a loss to comprehend him, and, turning away, laid myself down at the end of the raft." +28,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_28.flac,00041-f000023,0.247826,Gegen elf Uhr überrascht uns ein glücklicher Zufall.,"Towards eleven o'clock, a most suspicious incident occurred." +29,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_29.flac,00041-f000024,0.239535,"Der Hochbootsmann, der schon seit dem Morgen seine Angelschnuren wieder hat nachschleppen lassen, erzielt einen Erfolg, er hat drei Fische gefangen.","The boatswain, who had cast his lines early in the morning, caught three large cod, each more than thirty inches long, of the species which, when dried, is known by the name of stockfish." +30,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_30.flac,00041-f000025,0.44927,"Es sind drei ziemlich große Schellfische von vierundzwanzig Centimeter Länge und zu der Art gehörig, welche getrocknet unter dem Namen Stockfisch bekannt ist.","Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions." +31,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_31.flac,00041-f000022,0.585965,"Kaum hat der Hochbootsmann die drei Fische an Bord gezogen, so stürzen sich die Matrosen auf dieselben.","I was at a loss to comprehend him, and, turning away, laid myself down at the end of the raft." +32,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_32.flac,00041-f000023,0.105556,"Der Kapitän Kurtis, Falsten und ich werfen uns dazwischen, und die Ordnung ist bald wieder hergestellt.","Towards eleven o'clock, a most suspicious incident occurred." +33,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_33.flac,00041-f000024,0.160987,"Es ist freilich wenig, drei Schellfische für vierzehn Verhungerte, doch es bekommt Jeder seinen Theil.","The boatswain, who had cast his lines early in the morning, caught three large cod, each more than thirty inches long, of the species which, when dried, is known by the name of stockfish." +34,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_34.flac,00041-f000028,0.452471,"Die Einen verschlingen die Fische roh, man möchte sagen, noch lebend, und das thun die Meisten.","For myself, I confess that I swallowed my portion of fish just as it was,raw and bleeding." +35,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_35.flac,00041-f000025,-0.0602672,"Robert Kurtis, André Letourneur und Miß Herbey haben die Ueberwindung, zu warten.","Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions." +36,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_36.flac,00041-f000025,-0.0602672,Auf einer Ecke des Flosses entzünden sie mittels einiger Stückchen Holz ein Feuer und rösten ihren Antheil.," Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions." +37,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_37.flac,00041-f000025,-0.0602672,Ich habe nicht denselben Muth gehabt und verzehre das Fleisch noch blutend!," Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions." +38,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_38.flac,00041-f000030,0.720463,"Mr. Letourneur ist nicht weniger ungeduldig gewesen, als ich und die meisten Anderen.","The boatswain's delight at his success was, excessive, and amounted almost to delirium." +39,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_39.flac,00041-f000031,0.414443,Wie ein ausgehungerter Wolf stürzte er sich auf das ihm zukommende Stück Fisch.,"I went up to him, and encouraged him to repeat his attempt." +40,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_40.flac,00041-f000027,0.19814600000000002,"Wie vermag dieser unglückliche Mann, der so lange Zeit nichts genossen hat, nur überhaupt noch zu leben?"," Most of us devoured the food raw, almost I might say, alive; only Curtis, Andre and Miss Herbey having the patience to wait until their allowance had been boiled at a fire which they made with a few scraps of wood." +41,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_41.flac,00041-f000033,0.9,Ich begreife das nicht.,I'll try again. +42,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_42.flac,00041-f000029,0.49378,"Ich erwähnte die große Freude des Bootsmannes, als er seine Angelleinen einzog, und diese Freude steigert sich fast bis zum Wahnwitz.","M. Letourneur followed my example; the poor man devoured his food like a famished wolf, and it is only a wonder to me how, after his lengthened fast, he came to be alive at all." +43,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_43.flac,00041-f000030,0.451128,"Wenn der Fischfang noch weitere Beute liefert, ist es sicher, daß er uns vor einem grauenvollen Tode rettet.","The boatswain's delight at his success was, excessive, and amounted almost to delirium." +44,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_44.flac,00041-f000031,0.577865,"Ich spreche deshalb mit dem Hochbootsmann und treibe ihn an, seine Versuche zu wiederholen.","I went up to him, and encouraged him to repeat his attempt." +45,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_45.flac,00041-f000038,0.501675,"Ja wohl! antwortet er mir, ja. gewiß. ich werde es thun!","I had some very good bait last night, he said." +46,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_46.flac,00041-f000034,0.4,Und warum legen Sie die Schnuren nicht schon wieder ein?,"And why not try at once, I asked." +47,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_47.flac,00041-f000040,0.7382350000000001,Jetzt nicht! erwidert er ausweichend.,"He steadily returned my gaze, but said nothing." +48,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_48.flac,00041-f000036,0.28887,"Die Nacht ist günstiger als der Tag zum Fange der größeren Fische, und wir dürfen auch den Köder nicht verschwenden, denn vorhin haben wir Dummköpfe auch nicht ein Stückchen übrig gelassen, um es zum nächsten Fischfang zu verwenden!.Das ist wahr, und der Fehler vielleicht nicht wieder gut zu machen.","Besides, I must manage to get some bait, for we have been improvident enough not to save a single scrap." +49,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_49.flac,00041-f000037,0.718735,"Indessen, werfe ich ein, da es Ihnen das erste Mal gelang ohne Lockspeise.",But you have succeeded once without bait; why may you not succeed again? +50,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_50.flac,00041-f000046,0.3,Ich hatte welche.,"Living, did I say?" +51,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_51.flac,00041-f000038,0.16875,Eine gute?," I had some very good bait last night, he said." +52,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_53.flac,00041-f000039,0.8091430000000001,Haben Sie auch noch etwas für Ihre Angelhaken übrig? frage ich.,I stared at him in amazement. +53,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_54.flac,00041-f000040,0.0219512,"Ja wohl, antwortete der Seemann mit leiser Stimme und wendet sich ohne ein weiteres Wort weg.","He steadily returned my gaze, but said nothing." +54,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_55.flac,00041-f000050,0.386667,Die dürftige Nahrung hat uns aber doch einige Kräfte gegeben und neue Hoffnungen erweckt.,An unlucky number! said Andre with a mournful smile. +55,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_56.flac,00041-f000051,0.683229,"Wir sprechen von dem Fischfange des Hochbootsmannes und können es gar nicht glauben, daß dieser nicht wiederholt von Erfolg sein werde.","During the night the boatswain cast his lines from the stern of the raft, and, unwilling to trust them to any one else, remained watching them himself." +56,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_57.flac,00041-f000042,0.273913,"Sollte das Geschick endlich satt sein, uns zu prüfen?",Yes! he almost whispered and left me without another word. +57,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_59.flac,00041-f000043,0.638227,"Unsere Gedanken sind nicht einzig und allein auf die martervolle Gegenwart gerichtet oder auf die furchtbare Zukunft, die uns doch drohend bevorsteht.","Our meal, meagre as it had been, served to rally our shattered energies; our hopes were slightly raised; there was no reason why the boatswain should not have the same good luck again." +58,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_60.flac,00041-f000044,0.551426,"Die Herren Letourneur, der Ingenieur Falsten, der Kapitän Kurtis und ich erinnern uns der einzelnen Vorkommnisse seit dem Schiffbruche, lassen die Bilder der Umgekommenen an uns vorüberziehen, die Details der Feuersbrunst, die Strandung des Fahrzeugs, das HamRockEiland, den Leck, die schreckliche Fahrt in den Mastkörben, das Floß, den Sturm, alle jene Zufälle, welche uns jetzt so fern zu liegen scheinen.","One evidence of the degree to which our spirits were revived was that our minds were no longer fixed upon the miserable present and hopeless future, but we began to recall and discuss the past; and M. Letourneur, Andre Mr. Falsten, and I held a long conversation with the captain about the various incidents of our eventful voyage, speaking of our lost companions, of the fire, of the stranding of the ship, of our sojourn on Ham Rock, of the springing of the leak, of our terrible voyage in the topmasts, of the construction of the raft, and of the storm." +59,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_61.flac,00041-f000054,0.536275,"Alles das hat uns betroffen, und doch leben wir noch!",He had neither seen nor heard me coming. +60,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_62.flac,00041-f000055,0.12,Wir leben!,"Well, boatswain!" +61,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_63.flac,00041-f000046,0.3,Aber kann man diesen Zustand wirklich ein Leben nennen?,"Living, did I say?" +62,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_64.flac,00041-f000047,0.934749,"Von achtundzwanzig sind wir nur noch vierzehn übrig, bald vielleicht nur noch dreizehn.","Ay, if such an existence as ours could be called a life, fourteen of us were living still." +63,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_66.flac,00041-f000049,0.2875,Am Morgen gehe ich auf ihn zu.,We should then be thirteen. +64,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_67.flac,00041-f000058,0.747594,"Kaum graut der Tag, und mit den brennenden Augen sucht der Angler schon die Dunkelheit des Wassers zu durchdringen.","Those villainous sharks have eaten every morsel of my bait, he said, in a desponding voice." +65,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_68.flac,00041-f000052,1.07045,"Er hat mich weder schon gesehen, noch kommen hören.",In the morning I went to ascertain what success had attended his patience. +66,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_70.flac,00041-f000057,0.245455,"Nun, wie steht's, Bootsmann?",He turned round quickly. +67,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_71.flac,00041-f000058,0.709091,Die verdammten Haifische haben mir den Köder weggeschnappt! antwortet er mit tonloser Stimme.,"Those villainous sharks have eaten every morsel of my bait, he said, in a desponding voice." +68,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_72.flac,00041-f000059,0.7863640000000001,Und sie haben keinen mehr?,And you have no more left? +69,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_73.flac,00041-f000062,0.43734,"Nein! Und wissen Sie, was damit bewiesen ist? fügt er hinzu und drückt mir den Arm.","Then grasping my arm he added, and that only shows me that it is no good doing things by halves." +70,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_74.flac,00041-f000062,0.647582,"Damit ist bewiesen, daß man nichts blos halb thun soll.","Then grasping my arm he added, and that only shows me that it is no good doing things by halves." diff --git a/alignments/13/00042-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00042-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..efa6b0048ef7aef5ae3a36c1f76acf4d0b11c7e2 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00042-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,51 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_1.flac,00042-f000002,0.00732265,Heute herrscht in der Atmosphäre um uns wieder vollkommene Ruhe.,"JANUARY th and th.On the th the wind dropped, and there was a dead calm; not a ripple disturbed the surface of the long undulations as they rose and fell beneath us; and if it were not for the slight current which is carrying us we know not whither, the raft would be absolutely stationary." +1,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_2.flac,00042-f000002,0.00732265,"Die Sonne brennt, die Brise schweigt ganz und gar und keine Furche unterbricht die langen Wellen des Meeres, das sich unmerklich hebt."," JANUARY th and th.On the th the wind dropped, and there was a dead calm; not a ripple disturbed the surface of the long undulations as they rose and fell beneath us; and if it were not for the slight current which is carrying us we know not whither, the raft would be absolutely stationary." +2,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_3.flac,00042-f000003,0.6585810000000001,"Wenn keine Strömung vorhanden ist, deren Richtung wir nicht zu bestimmen im Stande sind, so muß das Floß ganz unbeweglich fest stehen.",The heat was intolerable; our thirst more intolerable still; and now it was that for the first time I fully realized how the insufficiency of drink could cause torture more unendurable than the pangs of hunger. +3,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_4.flac,00042-f000004,0.404211,"Ich sagte, daß die Hitze heute unerträglich sei; unser Durst ist aber in Folge dessen noch weit unerträglicher.","Mouth, throat, pharynx, all alike were parched and dry, every gland becoming hard as horn under the action of the hot air we breathed." +4,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_5.flac,00042-f000005,0.611069,"Zum ersten Male leiden wir ganz entsetzlich von dem Mangel an Wasser, und mir wird es nun deutlicher, daß die Qualen des Durstes noch schrecklicher sind, als die des Hungers.","At my urgent solicitation the captain was for once induced to double our allowance of water; and this relaxation of the ordinary rule enabled us to attempt to slake our thirst four times in the day, instead of only twice." +5,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_6.flac,00042-f000006,0.598913,"Schon hat sich bei den Meisten von uns der Mund, der Schlund und der Kehlkopf vor Trockenheit zusammengeschnürt, und die Schleimhäute verhornen fast durch die warme Luft, welche das Athmen ihnen zuführt.","I use the word attempt advisedly; for the water at the bottom of the barrel, though kept covered by a sail, became so warm that it was perfectly flat and unrefreshing." +6,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_7.flac,00042-f000007,0.453125,Auf meine Bitte geht der Kapitän für dieses Mal von dem gewohnten Régime ab.,"It was a most trying day, and the sailors relapsed into a condition of deep despondency." +7,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_8.flac,00042-f000008,0.256897,"Er erlaubt eine doppelte Wasserration, und wir haben an diesem Tage unseren Durst vier Mal, wohl oder übel, stillen können.","The moon was nearly full, but when she rose the breeze did not return." +8,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_9.flac,00042-f000006,0.5021979999999999,"Ich sage wohl oder übel, denn dieses auf dem Boden der Tonne befindliche Wasser ist trotz der Bedeckung mit einem nassen Segel ganz lauwarm geworden.","I use the word attempt advisedly; for the water at the bottom of the barrel, though kept covered by a sail, became so warm that it was perfectly flat and unrefreshing." +9,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_10.flac,00042-f000007,0.354849,"Alles in Allem ist heute ein böser Tag, und von Neuem verfallen die Matrosen unter den Qualen des Hungers der Verzweiflung.","It was a most trying day, and the sailors relapsed into a condition of deep despondency." +10,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_11.flac,00042-f000010,0.756275,Auch bei Aufgang des Mondes hat sich die Brise nicht wieder erhoben.,"Today we are still becalmed, and the temperature is as high as ever." +11,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_13.flac,00042-f000011,0.276,"Nach dem Lande auszulugen, hat man jetzt ganz aufgegeben.","The air is heated like a furnace, and the sun scorches like fire." +12,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_14.flac,00042-f000010,0.377444,Der ganze Erdball scheint nur noch eine Wasserkugel zu sein immer und ewig der grenzenlose Ocean!,"Today we are still becalmed, and the temperature is as high as ever." +13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_15.flac,00042-f000013,0.0909091,"Am 10. dieselbe Ruhe, dieselbe Hitze.","O for one good draught, even if it should exhaust the whole supply!" +14,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_16.flac,00042-f000011,0.639683,"Der Himmel gießt nur einen Feuerregen auf uns herab, und wir athmen glühende Luft.","The air is heated like a furnace, and the sun scorches like fire." +15,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_17.flac,00042-f000012,0.5761649999999999,"Unser Bedürfniß zu trinken wächst ohne Maß, und wir vergessen fast die Pein des Hungers; mit solcher Gier erwarten wir den Augenblick, bis Robert Kurtis die wenigen Tropfen unserer Wasserrationen austheilt.",The torments of famine are all forgotten: our thoughts are concentrated with fevered expectation upon the longedfor moment when Curtis shall dole out the scanty measure of lukewarm water that makes up our ration. +16,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_18.flac,00042-f000013,0.782143,"O, könnten wir uns nur einmal satt trinken, könnten wir unseren Vorrath erschöpfen und dann sterben!","O for one good draught, even if it should exhaust the whole supply!" +17,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_19.flac,00042-f000015,0.462793,"In diesem Augenblicke, es ist jetzt Mittag, wird einer unserer Gefährten von den heftigsten Schmerzen ergriffen, die ihm manchen gräßlichen Schrei auspressen.","About noon we were startled by sharp cries of agony, and looking round I saw Owen writhing in the most horrible convulsions." +18,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_21.flac,00042-f000016,0.0589286,Ich schleppe mich zu ihm hin.,"I went towards him, for, detestable as his conduct had been, common humanity prompted me to see whether I could afford him any relief." +19,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_22.flac,00042-f000016,0.407143,"Was er auch verbrochen haben mag, die Menschlichkeit gebietet es, zu versuchen, ob ihm einige Hilfe zu bringen ist.","I went towards him, for, detestable as his conduct had been, common humanity prompted me to see whether I could afford him any relief." +20,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_23.flac,00042-f000017,0.686538,Aber gleichzeitig stößt der Matrose Flaypol einen lauten Schrei aus; ich drehe mich um.,"But before I reached him, a shout from Flaypole arrested my attention." +21,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_24.flac,00042-f000018,0.5830649999999999,"Flaypol ist am Maste in die Höhe geklettert, und seine Hand zeigt nach Osten gegen den Horizont.","The man was up in the mast, and with great excitement pointing to the east." +22,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_25.flac,00042-f000019,-0.171429,Ein Schiff! ruft er.,A ship! +23,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_26.flac,00042-f000020,0.04,Schnell sind Alle auf den Füßen.,A ship! he cried. +24,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_27.flac,00042-f000021,0.3,Eine Todesstille herrscht an Bord.,In an instant all were on their feet. +25,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_28.flac,00042-f000022,0.864035,Auch Owen vergißt seine Schmerzen und hat sich mit erhoben.,Even Owen stopped his cries and stood erect. +26,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_29.flac,00042-f000023,0.915281,Wirklich ist in der von Flaypol bezeichneten Richtung ein weißlicher Punkt sichtbar.,It was quite true that in the direction indicated by Flaypole there was a white speck visible upon the horizon. +27,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_31.flac,00042-f000024,0.278571,Ist es ein Segel?,But did it move? +28,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_32.flac,00042-f000027,0.495833,"Was denken die Seeleute darüber, welche ja dafür ein so scharfes, geübtes Auge haben?",I glanced at Curtis as he stood with folded arms intently gazing at the distant point. +29,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_34.flac,00042-f000028,0.8,"Wenn jener weiße Punkt ein Segel ist, wird er sich darüber nicht täuschen.","His brow was furrowed, and he contracted every feature, as with halfclosed eyes, he concentrated his power of vision upon that one faint spot in the faroff horizon." +30,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_35.flac,00042-f000029,0.4613640000000001,"Doch nein, er schüttelt den Kopf, seine Arme fallen schlaff herab.",But at length he dropped his arms and shook his head. +31,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_36.flac,00042-f000030,0.166667,Ich sehe dorthin.,"I looked again, but the spot was no longer there." +32,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_37.flac,00042-f000030,0.166667,Der weiße Punkt ist nicht mehr vorhanden.," I looked again, but the spot was no longer there." +33,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_38.flac,00042-f000031,0.412946,"Es war kein Schiff, es war irgend ein Reflex, ein schäumender Wellenkamm, oder, wenn es ein Schiff gewesen ist, so ist es eben wieder verschwunden.","If it were a ship, that ship had disappeared; but probably it had been a mere reflection, or, more likely still, only the crest of some curling wave." +34,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_39.flac,00042-f000032,0.510606,Welch' eine Niedergeschlagenheit folgt diesen Momenten der Hoffnung!,A deep dejection followed this phantom ray of hope. +35,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_40.flac,00042-f000033,0.166667,Alle haben wir unseren gewohnten Platz wieder eingenommen.,All returned to their accustomed places. +36,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_41.flac,00042-f000034,0.786567,"Robert Kurtis verharrt unbeweglich, aber er mustert den Horizont nicht mehr.","Curtis alone remained motionless, but his eye no longer scanned the distant view." +37,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_42.flac,00042-f000035,0.498333,Da wiederholen sich Owen's Schmerzensschreie heftiger als zuvor.,Owen now began to shriek more wildly than ever. +38,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_43.flac,00042-f000036,0.559091,"Sein ganzer Körper windet sich unter der qualvollen Pein, und sein Anblick ist wahrhaft erschreckend.","He presented truly a most melancholy sight; he writhed with the most hideous contortions, and had all the appearance of suffering from tetanus." +39,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_44.flac,00042-f000037,0.859032,"Seine Kehle schnürt ein spasmodischer Krampf zusammen, seine Zunge ist trocken, der Leib aufgetrieben, der Puls klein, schnell und unregelmäßig.","His throat was contracted by repeated spasms, his tongue was parched, his body swollen, and his pulse, though feeble, was rapid and irregular." +40,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_45.flac,00042-f000038,0.0942308,Der Unglückliche leidet an convulsivischen Bewegungen und selbst an tetanischem Zucken.,The poor wretch's symptoms were precisely such as to lead us to suspect that he had taken some corrosive poison. +41,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_46.flac,00042-f000038,0.0942308,Diese Symptome lassen keinen Zweifel übrig:, The poor wretch's symptoms were precisely such as to lead us to suspect that he had taken some corrosive poison. +42,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_48.flac,00042-f000039,1.02165,"Wir haben kein Gegenmittel, um die Wirkung des Giftes zu neutralisiren, doch kann man wohl Erbrechen hervorrufen, um den Mageninhalt des Kranken fortzuschaffen.",Of course it was quite out of our power to administer any antidote; all that we could devise was to make him swallow something that might act as an emetic. +43,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_49.flac,00042-f000040,0.31558400000000003,"Warmes Wasser muß diesen Erfolg erzielen, und ich bitte also Robert Kurtis um etwas Wasser.",I asked Curtis for a little of the lukewarm water. +44,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_50.flac,00042-f000041,1.01366,Der Kapitän sagt es mir zu.,no! of that water I will not touch a drop. +45,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_53.flac,00042-f000042,-0.0385965,Nein! Nein!.Warum dieses Nein?,"I supposed he did not understand what we were going to do, and endeavoured to explain; but all in vain; he persisted in refusing to taste the water in the second barrel." +46,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_54.flac,00042-f000042,-0.0385965,"Ich kehre zu Owen zurück und erkläre ihm, was ich vorhabe."," I supposed he did not understand what we were going to do, and endeavoured to explain; but all in vain; he persisted in refusing to taste the water in the second barrel." +47,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_55.flac,00042-f000042,-0.0385965,"Noch entschiedener widersetzt er sich aber, von diesem Wasser zu trinken."," I supposed he did not understand what we were going to do, and endeavoured to explain; but all in vain; he persisted in refusing to taste the water in the second barrel." +48,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_56.flac,00042-f000043,0.549841,"Ich versuche demnach durch Kitzeln des Schlundes bei dem Unglücklichen Erbrechen zu erzeugen, und bald giebt er auch bläuliche Massen von sich.","I then tried to induce vomiting by tickling his uvula, and he brought off some bluish secretion from his stomach, the character of which confirmed our previous suspicionsthat he had been poisoned by oxide of copper." +49,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_57.flac,00042-f000044,0.259365,"Es ist nur zu gewiß, daß Owen mit einem Kupfersulfat, mit Kupfervitriol vergiftet ist, und was wir auch vornehmen, Owen ist verloren!",We now felt convinced that any efforts on our part to save him would be of no avail. diff --git a/alignments/13/00043-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00043-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f41595d33b6a888452ec4fbbc8e7900261db6342 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00043-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,97 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_0.flac,00043-f000001,-0.257143,Vom 11. bis 14. Januar.,XLIII. +1,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_1.flac,00043-f000002,-0.00945946,"Owen ist in der Nacht unter tetanischen Zuckungen, welche einen seltenen Grad der Intensität erreichten, gestorben.","JANUARY th to th.Owen's convulsions returned with increased violence, and in the course of the night he expired in terrible agony." +2,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_2.flac,00043-f000002,-0.00945946,Es ist nur zu wahr!," JANUARY th to th.Owen's convulsions returned with increased violence, and in the course of the night he expired in terrible agony." +3,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_3.flac,00043-f000003,0.101923,"Die vergiftete Tonne hat früher Kupfervitriol enthalten, das ist Thatsache.",His body was thrown overboard almost directly; it had decomposed so rapidly that the flesh had not even consistency enough for any fragments of it to be reserved for the boatswain to use to bait his lines. +4,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_4.flac,00043-f000003,0.101923,Durch welchen unglücklichen Mißgriff diese Tonne gerade als Wasserbehälter benutzt wurde und durch welchen bedauernswerthen Zufall gerade sie auf das Floß mit verladen worden ist?, His body was thrown overboard almost directly; it had decomposed so rapidly that the flesh had not even consistency enough for any fragments of it to be reserved for the boatswain to use to bait his lines. +5,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_5.flac,00043-f000004,0.365625,Alles das kommt ja wenig in Betracht.,A plague the man had been to us in his life; in his death he was now of no service! +6,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_6.flac,00043-f000005,0.6365850000000001,Eins steht fest: daß wir kein Wasser mehr haben!,"And now, perhaps, still more than ever, did the horror of our situation stare us in the face." +7,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_7.flac,00043-f000006,0.672273,"Owen's Körper mußte sofort in's Meer geworfen werden, da er unmittelbar nach dem Tode in Zersetzung überging, und der Hochbootsmann hätte nicht einmal seine Leine mit dem todten Fleisch als Köder versehen können, da dieses jeden Zusammenhang verloren hatte.","There was no doubt that the poisoned barrel had at some time or other contained copperas; but what strange fatality had converted it into a watercask, or what fatality, stranger still, had caused it to be brought on board the raft, was a problem that none could solve." +8,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_8.flac,00043-f000007,0.065857,Der Tod dieses Elenden ist für uns nicht einmal von Nutzen gewesen!,"Little, however, did it matter now: the fact was evident; the barrel was poisoned, and of water we had not a drop." +9,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_9.flac,00043-f000007,0.065857,Wir Alle kennen unsere thatsächliche Situation und verhalten uns still in dumpfem Brüten.," Little, however, did it matter now: the fact was evident; the barrel was poisoned, and of water we had not a drop." +10,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_10.flac,00043-f000007,0.065857,Was sollten wir auch sprechen?," Little, however, did it matter now: the fact was evident; the barrel was poisoned, and of water we had not a drop." +11,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_11.flac,00043-f000008,0.2048780000000001,Schon den Ton unserer Stimme zu hören berührt uns schmerzlich.,"One and all, we fell into the gloomiest silence." +12,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_12.flac,00043-f000009,0.753591,"Bei unserer übermäßigen Reizbarkeit ist es besser, daß wir gar nicht reden, denn das geringste Wort, ein Blick, eine Geste könnte ausreichen, unberechenbare Folgen hervorzurufen.","We were too irritable to bear the sound of each other's voices; and it did not require a word, a mere look or gesture was enough, to provoke us to anger that was little short of madness." +13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_13.flac,00043-f000010,0.6678569999999999,"Ich begreife nicht, wie es kommt, daß wir noch nicht Alle von Sinnen sind!","How it was that we did not all become raving maniacs, I cannot tell." +14,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_14.flac,00043-f000011,0.0699531,"Am 12. Januar haben wir keinen Tropfen Wasser erhalten, da der letzte Tropfen Tags vorher ausgeschöpft war.","Throughout the th no drain of moisture crossed our lips, and not a cloud arose to warrant the expectation of a passing shower; in the shade, if shade it might be called, the thermometer would have registered at least deg., and, perhaps, considerably more." +15,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_15.flac,00043-f000011,0.0699531,"Am Himmel ist keine Wolke, die etwas Regen verspräche, und ein Thermometer zeigte im Schatten gewiß 40° C., wenn auf dem Flosse überhaupt an Schatten zu denken wäre."," Throughout the th no drain of moisture crossed our lips, and not a cloud arose to warrant the expectation of a passing shower; in the shade, if shade it might be called, the thermometer would have registered at least deg., and, perhaps, considerably more." +16,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_16.flac,00043-f000012,0.123529,Am 13. ist die Lage die gleiche.,No change next day. +17,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_17.flac,00043-f000013,0.320779,"Das Meerwasser beginnt auch mir die Füße wund zu ätzen, doch das beachte ich fast gar nicht.","The salt water began to chafe my legs, but although the smarting was at times severe, it was an inconvenience to which I gave little heed; others who had suffered from the same trouble had become no worse." +18,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_18.flac,00043-f000013,0.320779,"Auch der Zustand Derjenigen, die an diesem Uebel schon länger leiden, ist dadurch nicht wesentlich verschlimmert."," The salt water began to chafe my legs, but although the smarting was at times severe, it was an inconvenience to which I gave little heed; others who had suffered from the same trouble had become no worse." +19,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_19.flac,00043-f000014,0.5232140000000001,"O, dieses Wasser, das uns rings umgiebt, wenn ich bedenke, daß wir es durch Verdampfen oder Gefrierenlassen trinkbar zu machen im Stande wären!","if this water that surrounds us could be reduced to vapour or to ice! its particles of salt extracted, it would be available for drink." +20,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_20.flac,00043-f000014,0.5235770000000001,"In Dampf oder Eis verwandelt würde es keine Spur Salz mehr enthalten, und man könnte es genießen!","if this water that surrounds us could be reduced to vapour or to ice! its particles of salt extracted, it would be available for drink." +21,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_21.flac,00043-f000015,0.879545,"Aber uns fehlen alle Hilfsmittel, und wir vermögen sie auch nicht herzustellen.","But no! we have no appliances, and we must suffer on." +22,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_22.flac,00043-f000016,-0.00988024,"Heute haben sich, auf die Gefahr hin, von Haien verschlungen zu werden, der Bootsmann und zwei Matrosen gebadet.","At the risk of being devoured by the sharks, the boatswain and two sailors took a morning bath, and as their plunge seemed to refresh them, I and three of my companions resolved to follow their example." +23,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_23.flac,00043-f000016,-0.00988024,Solch' ein Bad gewährt ihnen eine gewisse Erleichterung und erfrischt sie doch einigermaßen.," At the risk of being devoured by the sharks, the boatswain and two sailors took a morning bath, and as their plunge seemed to refresh them, I and three of my companions resolved to follow their example." +24,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_24.flac,00043-f000017,0.498933,"Drei meiner Genossen und ich, die wir nicht schwimmen können, haben uns an ein Seil befestigt und sind wohl eine halbe Stunde lang im Meer geblieben.","We had never learnt to swim, and had to be fastened to the end of a rope and lowered into the water; while Curtis during the halfhour of our bath, kept a sharp lookout to give warning of any danger from approaching sharks." +25,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_25.flac,00043-f000018,0.09156979999999999,"Robert Kurtis überwachte dabei die Wellen, und zum Glück hat sich kein Haifisch genähert.","No recommendation, however, on our part, nor any representation of the benefit we felt we had derived, could induce Miss Herbey to allay her sufferings in the same way." +26,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_26.flac,00043-f000018,0.09156979999999999,Trotz unserer Bitten und ihrer quälenden Leiden hat Miß Herbey unserm Beispiel nicht folgen wollen.," No recommendation, however, on our part, nor any representation of the benefit we felt we had derived, could induce Miss Herbey to allay her sufferings in the same way." +27,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_27.flac,00043-f000019,0.907705,"Am 14., gegen elf Uhr Morgens, nähert sich mir der Kapitän und flüstert mir in's Ohr.","At about eleven o'clock, the captain came up to me, and whispered in my ear, Don't say a word, Mr. Kazallon; I do not want to raise false hopes, but I think I see a ship." +28,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_28.flac,00043-f000020,0.966269,"Vermeiden Sie jede Bewegung, die Sie verrathen könnte, Herr Kazallon, denn ich könnte mich irren, und ich möchte den Andern eine neue Enttäuschung ersparen.","It was as well that the captain had warned me; otherwise, I should have raised an involuntary shout of joy; as it was, I had the greatest difficulty in restraining my expressions of delight." +29,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_29.flac,00043-f000021,0.218919,Ich sehe Robert Kurtis erwartungsvoll an.,"Look behind to larboard, he continued in an undertone." +30,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_30.flac,00043-f000022,0.54,"Dieses Mal, sagt er zu mir, habe ich wirklich ein Schiff wahrgenommen!.Der Kapitän hat wohl daran gethan, mich vorzubereiten, denn ich wäre gewiß nicht meiner ersten Bewegung Meister geworden.","Affecting an indifference which I was far from feeling, I cast an anxious glance to that quarter of the horizon of which he spoke, and there, although mine is not a nautical eye, I could plainly distinguish the outline of a ship under sail." +31,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_31.flac,00043-f000022,0.729955,"Schauen Sie, fügt er hinzu, da hinten über Backbord!.Ich erhebe mich, affectire eine mir gewiß ganz fremde Gleichgiltigkeit, und meine Augen schweifen über den mir von Robert Kurtis bezeichneten Bogen am Horizont.","Affecting an indifference which I was far from feeling, I cast an anxious glance to that quarter of the horizon of which he spoke, and there, although mine is not a nautical eye, I could plainly distinguish the outline of a ship under sail." +32,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_33.flac,00043-f000023,0.484407,"Fast zu gleicher Zeit ruft der Hochbootsmann, dessen Blicke einige Secunden nach dieser Gegend hinausschweifen.","Almost at the same moment the boatswain who happened to be looking in the same direction, raised the cry, Ship ahoy!" +33,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_34.flac,00043-f000024,0.173996,"Ein Schiff in Sicht!.Die Meldung eines entfernten Schiffes erweckt nicht unmittelbar die Bewegung, welche man wohl hätte erwarten sollen, und bringt jedenfalls keinerlei Aufregung hervor, ob man nun an dieselbe nicht glauben wollte, oder die Kräfte schon zu sehr erschöpft waren; kein Mensch erhebt sich.","Whether it was that no one believed it, or whether all energies were exhausted, certain it is that the announcement produced none of the effects that might have been expected." +34,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_35.flac,00043-f000024,0.173996,Aber der Bootsmann ruft wiederholt:," Whether it was that no one believed it, or whether all energies were exhausted, certain it is that the announcement produced none of the effects that might have been expected." +35,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_36.flac,00043-f000025,0.021052599999999998,Ein Schiff!,"Not a soul exhibited the slightest emotion, and it was only when the boatswain had several times sung out his tidings that all eyes turned to the horizon." +36,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_37.flac,00043-f000025,0.021052599999999998,Und Aller Blicke heften sich an den Horizont.," Not a soul exhibited the slightest emotion, and it was only when the boatswain had several times sung out his tidings that all eyes turned to the horizon." +37,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_38.flac,00043-f000025,0.021052599999999998,"Dieses Mal ist die Thatsache nicht zu leugnen, wir sehen es, das unerwartete Fahrzeug."," Not a soul exhibited the slightest emotion, and it was only when the boatswain had several times sung out his tidings that all eyes turned to the horizon." +38,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_39.flac,00043-f000026,0.0908654,Wird es auch uns sehen?,"There, most undeniably, was the ship, and the question rose at once to the minds of all, and to the lips of many, Would she see us?" +39,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_40.flac,00043-f000026,0.481731,"Inzwischen besprechen die Matrosen die äußere Erscheinung des Fahrzeuges und seine Richtung, vorzüglich die letztere.","There, most undeniably, was the ship, and the question rose at once to the minds of all, and to the lips of many, Would she see us?" +40,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_41.flac,00043-f000027,0.0483871,Robert Kurtis erklärt nach einer aufmerksamen Betrachtung desselben.,"The sailors immediately began discussing the build of the vessel, and made all sorts of conjectures as to the direction she was taking." +41,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_42.flac,00043-f000028,0.5235770000000001,"Es ist eine Brigg, die mit Steuerbordhalsen dicht am Winde läuft.",Curtis was far more deliberate in his judgment. +42,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_43.flac,00043-f000029,-0.11108,"Hält sie ihren jetzigen Cours nur zwei Stunden lang ein, so muß sie unsern Weg kreuzen.","After examining her attentively for some time, he said, She is a brig running close upon the wind, on the starboard tack, If she keeps her course for a couple of hours, she will come right athwart our track." +43,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_44.flac,00043-f000029,-0.11108,Zwei Stunden!," After examining her attentively for some time, he said, She is a brig running close upon the wind, on the starboard tack, If she keeps her course for a couple of hours, she will come right athwart our track." +44,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_45.flac,00043-f000030,0.2625,Zwei Jahrhunderte!,A couple of hours! +45,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_46.flac,00043-f000031,0.23125,"Das Schiff kann seinen Cours aber jede Minute wechseln und wird das um so wahrscheinlicher thun, weil es offenbar durch Laviren gegen den Wind Fahrt zu machen sucht.",The words sounded to our ears like a couple of centuries. +46,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_47.flac,00043-f000032,0.82139,"Bestätigt sich aber diese Annahme, so wird es nach Vollendung seines Schlags d. i. die Strecke, welche ein lavirendes Schiff in ein und derselben Richtung zurücklegt Backbordhalsen beisetzen und sich wieder entfernen.","The ship might change her course at any moment; closely trimmed as she was, it was very probable that she was only tacking about to catch the wind, in which case, as soon as she felt a breeze, she would resume her larboard tack and make away again." +47,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_48.flac,00043-f000033,0.787013,"O, wenn es mit dem Wind im Rücken oder von der Seite segelte, wir hätten ein Recht, zu hoffen!","On the other hand, if she were really sailing with the wind, she would come nearer to us, and there would be good ground for hope." +48,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_49.flac,00043-f000034,0.48665200000000003,"Uns handelt es sich jetzt darum, die Aufmerksamkeit jenes Schiffes zu erregen.","Meantime, no exertion must be spared, and no means left untried, to make our position known." +49,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_50.flac,00043-f000035,0.7758619999999999,"Robert Kurtis ordnet alle möglichen Signale an, denn die Brigg ist wohl noch ein Dutzend Meilen von uns im Osten entfernt, und unsere Rufe könnten unmöglich gehört werden.","The brig was about twelve miles to the east of us, so that it was out of the question to think of any cries of ours being overheard; but Curtis gave directions that every possible signal should be made." +50,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_51.flac,00043-f000036,0.621992,"Auch kein Feuergewehr steht uns zur Verfügung, dessen Detonationen so weit hin drängen.","We had no firearms by which we could attract attention, and nothing else occurred to us beyond hoisting a flag of distress." +51,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_52.flac,00043-f000037,0.18,Wir wollen also eine ganz beliebige Flagge am Maste aufhissen.,"Miss Herbey's red shawl, as being of a colour most distinguishable against the background of sea and sky, was run up to the masthead, and was caught by the light breeze that just then was ruffling the surface of the water." +52,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_53.flac,00043-f000037,0.18,Miß Herbey's rothes Shawltuch sticht am lebhaftesten von der Färbung des Meeres und des Himmels ab.," Miss Herbey's red shawl, as being of a colour most distinguishable against the background of sea and sky, was run up to the masthead, and was caught by the light breeze that just then was ruffling the surface of the water." +53,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_54.flac,00043-f000038,0.50441,"Das Tuch wird möglichst hoch angebracht, und eine leichte Brise, die gerade jetzt die Oberfläche der Wellen kräuselt, entfaltet es vollständig.","As a drowning man clutches at a straw, so our hearts bounded with hope every time that our poor flag fluttered in the wind." +54,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_55.flac,00043-f000039,0.203774,Sein wiederholtes lustiges Flattern erfüllt unsere Herzen mit froher Hoffnung.,For an hour our feelings alternated between hope and despair. +55,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_56.flac,00043-f000040,-0.0088843,"Wenn ein Mensch am Ertrinken ist, weiß man ja, mit welcher Kraft er sich an einen Strohhalm klammert.","The ship was evidently making her way in the direction of the raft, but every now and then she seemed to stop, and then our hearts would almost stand still with agony lest she was going to put about." +56,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_57.flac,00043-f000040,-0.0088843,Die Flagge ist dieser Strohhalm für uns!," The ship was evidently making her way in the direction of the raft, but every now and then she seemed to stop, and then our hearts would almost stand still with agony lest she was going to put about." +57,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_58.flac,00043-f000039,0.277358,Eine ganze Stunde lang bewegen uns tausend abwechselnde Gefühle.,For an hour our feelings alternated between hope and despair. +58,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_59.flac,00043-f000041,0.29973,"Ohne Zweifel hat sich die Brigg dem Flosse genähert, doch bisweilen scheint es, als ob sie anhielte, und man zerquält sich mit der Frage, ob sie nicht im Begriff ist, zu wenden.","She carried all her canvas, even to her royals and staysails, but her hull was only partially visible above the horizon." +59,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_60.flac,00043-f000042,0.586364,"O Gott, wie langsam schleppt dieses Schiff sich hin!",How slowly she advanced! +60,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_61.flac,00043-f000043,0.636264,"Es fährt mit vollen Segeln, und doch ist sein Rumpf auch jetzt noch kaum über dem Horizonte sichtbar.","The breeze was very, very feeble, and perhaps soon it would drop altogether!" +61,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_62.flac,00043-f000042,0.613636,Doch der Wind ist schwach und legt sich immer mehr!,How slowly she advanced! +62,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_63.flac,00043-f000044,0.719341,"Wir gäben ganze Jahre unseres Lebens darum, jetzt eine Stunde älter zu sein!",We felt that we would give years of our life to know the result of the coming hour! +63,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_64.flac,00043-f000044,0.490416,Gegen halb ein Uhr schätzen der Kapitän und der Hochbootsmann die Entfernung des Schiffes noch auf neun Meilen.,We felt that we would give years of our life to know the result of the coming hour! +64,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_65.flac,00043-f000045,0.921429,"In anderthalb Stunden ist es uns demnach nur drei Meilen näher gekommen, und kaum mag der Lufthauch, der noch über dem Flosse weht, bis zu ihm reichen.","At halfpast twelve the captain and the boatswain considered that the brig was about nine miles away; she had, therefore, gained only three miles in an hour and a half, and it was doubtful whether the light breeze that had been passing over our heads had reached her at all." +65,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_66.flac,00043-f000046,0.78125,"Mir scheinen seine Segel gar nicht mehr zu schwellen, sondern an den Masten schlaff herab zu hängen.","I fancied, too, that her sails were no longer filled, but were hanging loose against her masts." +66,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_67.flac,00043-f000047,0.140847,"Ich beobachte, gegen den Wind gerichtet, ob eine Brise wieder aufspringt; aber die Wellen scheinen zu träumen, und der Athem des Windes, der unsere Hoffnungen weckte, erstirbt.","Turning to the direction of the wind I tried to make out some chance of a rising breeze; but no, the waves were calm and torpid, and the little puff of air that had aroused our hopes had died away across the sea." +67,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_68.flac,00043-f000047,0.140847,Ich befinde mich auf dem Hintertheile neben den Mrs.," Turning to the direction of the wind I tried to make out some chance of a rising breeze; but no, the waves were calm and torpid, and the little puff of air that had aroused our hopes had died away across the sea." +68,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_69.flac,00043-f000048,0.393261,"Letourneur und der Miß Herbey; unsere ängstlichen Blicke richten sich abwechselnd auf das Schiff und den Kapitän. Robert Kurtis steht unbeweglich vorn, an den Mast gelehnt, der Hochbootsmann dicht neben ihm; ihre Augen wenden sich keinen Moment von der Brigg ab.","I stood aft with M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, and our glances perpetually wandered from the distant ship to our captain's face." +69,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_70.flac,00043-f000048,0.5673050000000001,"Von ihrem Antlitz, das jetzt ja nicht ausdruckslos bleiben kann, lesen wir die Empfindungen ab, welche sie erregen.","I stood aft with M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, and our glances perpetually wandered from the distant ship to our captain's face." +70,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_71.flac,00043-f000050,0.421505,"Nicht ein Wort kommt über ihre Lippen, bis der Zimmermann mit einem gar nicht wiederzugebenden Tone ausruft.","Not a word was uttered, nor was the silence broken, until the carpenter exclaimed, in accents of despair, She's putting about!" +71,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_72.flac,00043-f000051,0.6120479999999999,"Es wendet!.Unser ganzes Ich scheint sich jetzt in die Augen zusammen zu drängen, und erstarrt stehen die Einen wie Bildsäulen, die Andern liegen auf den Knien.","All started up: some to their knees, others to their feet, The boatswain dropped a frightful oath." +72,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_73.flac,00043-f000050,0.68303,Ein furchtbarer Fluch entfährt dem Munde des Hochbootsmannes.,"Not a word was uttered, nor was the silence broken, until the carpenter exclaimed, in accents of despair, She's putting about!" +73,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_74.flac,00043-f000051,0.268,Auf neun Meilen Entfernung hat das Schiff unsere Signale unmöglich wahrnehmen können!,"All started up: some to their knees, others to their feet, The boatswain dropped a frightful oath." +74,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_75.flac,00043-f000052,0.95549,"Das Floß stellt ja in dem unendlichen Raume nur ein Pünktchen dar, das in dem Glanze der blendenden Sonnenstrahlen wohl ganz verschwindet!","The ship was still nine miles away, and at such a distance it was impossible for our signal to be seen; our tiny raft, a mere speck upon the waters, would be lost in the intense irradiation of the sunbeams." +75,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_76.flac,00043-f000053,-0.199282,Man hat uns nicht gesehen!,"If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +76,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_77.flac,00043-f000053,-0.199282,"Könnte der Kapitän jenes Schiffes, er sei wer auch immer, wenn er uns bemerkt hätte, so unglaublich unmenschlich sein, zu entfliehen, ohne uns geholfen zu haben?"," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +77,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_79.flac,00043-f000053,-0.199282,Das ist unmöglich!," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +78,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_80.flac,00043-f000053,-0.199282,"Nein, er hat uns nicht gesehen!"," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +79,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_81.flac,00043-f000053,-0.199282,Macht," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +80,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_83.flac,00043-f000053,-0.199282,Laßt Rauch aufsteigen! ruft Robert Kurtis.," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +81,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_84.flac,00043-f000053,-0.199282,Verbrennt die Planken des Flosses!," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +82,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_85.flac,00043-f000053,-0.199282,Freunde," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +83,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_86.flac,00043-f000054,-0.0142857,Meine Freunde!,"My friends, said Curtis, we must make a fire; it is our last and only chance." +84,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_87.flac,00043-f000054,-0.0142857,"Das ist ja die letzte Möglichkeit, uns bemerkbar zu machen!.Im"," My friends, said Curtis, we must make a fire; it is our last and only chance." +85,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_88.flac,00043-f000055,0.5871430000000001,Vordertheile werden einige Bretter zu einem Scheiterhaufen zusammen getragen.,Some planks were quickly loosened and thrown into a heap upon the fore part of the raft. +86,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_89.flac,00043-f000056,0.0307622,"Nicht ohne Mühe setzen wir diese, da sie zu naß sind, in Brand, aber sie geben deshalb auch einen um so dichteren und weiterhin sichtbaren Rauch.","They were damp and troublesome to light; but the very dampness made the smoke more dense, and ere long a tall column of dusky fumes was rising straight upwards in the air." +87,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_90.flac,00043-f000056,0.0307622,Bald wirbelt eine schwarze Säule gerade empor.," They were damp and troublesome to light; but the very dampness made the smoke more dense, and ere long a tall column of dusky fumes was rising straight upwards in the air." +88,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_91.flac,00043-f000057,0.60488,"Wenn es jetzt Nacht wäre oder doch vor dem Verschwinden der Brigg dunkel würde, müßten die Flammen trotz der Entfernung bis zu jener hin erkennbar sein!","If darkness should come on before the brig was completely out of view, the flames we hoped might still be visible." +89,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_92.flac,00043-f000058,0.95,"Doch die Stunden verrinnen, das Feuer erlischt!",But the hours passed on; the fire died out; and yet no signs of help. +90,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_93.flac,00043-f000059,0.2928,"Um in solchen Augenblicken sich mit frommer Ergebenheit dem göttlichen Willen zu unterwerfen, muß man mehr Macht über sich haben, als ich besitze.","The temper of resignation now deserted me entirely; faith, hope, confidenceall vanished from my mind, and like the boatswain, I swore long and loudly." +91,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_94.flac,00043-f000059,0.465,"Jetzt schwindet mein Vertrauen auf Gott, der unsere Folterqualen durch solche aufblitzende Hoffnungsstrahlen noch erhöht, und ich lästere ihn, wie ihn der Hochbootsmann gelästert hat!","The temper of resignation now deserted me entirely; faith, hope, confidenceall vanished from my mind, and like the boatswain, I swore long and loudly." +92,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_95.flac,00043-f000060,0.601504,"Da legt sich eine schwache Hand ganz leise auf meine Schulter, und Miß Herbey zeigt nach dem Himmel!","A gentle hand was laid upon my arm, and turning round I saw Miss Herbey with her finger pointing to the sky." +93,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_96.flac,00043-f000062,0.8271430000000001,"Doch, ich ertrage es nicht länger!","Meanwhile the brig had altered her tack, and was moving slowly to the east." +94,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_97.flac,00043-f000062,0.5069600000000001,Ich mag nichts mehr sehen und vergrabe mich seufzend unter unserer Segeldecke.,"Meanwhile the brig had altered her tack, and was moving slowly to the east." +95,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_98.flac,00043-f000063,0.236691,"Inzwischen hat das Fahrzeug andere Halsen beigesetzt, dann entfernt es sich langsam nach Osten, und drei Stunden später vermochten auch die schärfsten Seemannsaugen kein Stückchen Leinwand mehr am Horizonte zu erblicken!",Three hours later and the keenest eye could not have discerned her topsails above the horizon. diff --git a/alignments/13/00044-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00044-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5f8a4d5d329322ea47ebd3abc8496b0f82715c1f --- /dev/null +++ b/alignments/13/00044-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,65 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_0.flac,00044-f000001,-0.05,Am 15. Januar.,XLIV. +1,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_2.flac,00044-f000002,0.0813596,"Ob er schneller oder langsamer herankommen mag, er kommt doch gewiß.","JANUARY th.After this further shattering of our excited hopes death alone now stares us in the face; slow and lingering as that death may be, sooner or later it must inevitably come." +2,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_3.flac,00044-f000002,0.0813596,"Heute sind im Westen einige Wolken aufgestiegen, wobei sich dann und wann ein kurzer Windstoß fühlbar machte."," JANUARY th.After this further shattering of our excited hopes death alone now stares us in the face; slow and lingering as that death may be, sooner or later it must inevitably come." +3,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_4.flac,00044-f000003,0.759722,"Auch die Temperatur ist erträglicher, und trotz unserer äußersten Erschlaffung empfinden wir diese wohlthuende Aenderung.","Today some clouds that rose in the west have brought us a few puffs of wind; and in spite of our prostration, we appreciate the moderation, slight as it is, in the temperature." +4,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_5.flac,00044-f000003,0.379628,"Meine Kehle saugt eine minder trockene Luft ein, aber seit dem Fischzug des Hochbootsmannes, d. h. seit sieben Tagen, haben wir nichts gegessen.","Today some clouds that rose in the west have brought us a few puffs of wind; and in spite of our prostration, we appreciate the moderation, slight as it is, in the temperature." +5,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_6.flac,00044-f000004,0.439436,"Auf dem Flosse ist nichts mehr vorhanden, und gestern habe ich André Letourneur das letzte von seinem Vater ersparte Stück Schiffszwieback zugestellt, welches Jener mir unter Thränen übergab.","To my parched throat the air seemed a little less trying but it is now seven days since the boatswain took his haul of fish, and during that period we have eaten nothing even Andre Letourneur finished yesterday the last morsel of the biscuit which his sorrowful and selfdenying father had entrusted to my charge." +6,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_7.flac,00044-f000005,0.801818,"Seit gestern hat sich auch der Neger Jynxtrop seiner Fesseln zu entledigen gewußt, doch hat ihn Robert Kurtis deshalb nicht von Neuem binden lassen.","Jynxtrop the negro has broken loose from his confinement, but Curtis has taken no measures for putting him again under restraint." +7,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_8.flac,00044-f000006,-0.034523800000000014,Wozu auch?,"It is not to be apprehended that the miserable fellow and his accomplices, weakened as they are by their protracted fast, will attempt to do us any mischief now." +8,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_9.flac,00044-f000006,-0.034523800000000014,Dieser Elende und alle seine Mitschuldigen sind durch das lange Fasten ganz von Kräften gekommen.," It is not to be apprehended that the miserable fellow and his accomplices, weakened as they are by their protracted fast, will attempt to do us any mischief now." +9,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_10.flac,00044-f000006,-0.034523800000000014,Was wären sie jetzt noch zu unternehmen im Stande?," It is not to be apprehended that the miserable fellow and his accomplices, weakened as they are by their protracted fast, will attempt to do us any mischief now." +10,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_11.flac,00044-f000007,0.390264,"Heute zeigen sich mehrere große Haifische, deren schwarze Flossen wir das Wasser mit großer Schnelligkeit durchschneiden sehen.","Some huge sharks made their appearance today, cleaving the water rapidly with their great black fins." +11,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_12.flac,00044-f000008,0.560921,"Ich kann mich des Gedankens nicht entschlagen, daß sie die lebendigen Särge darstellen, die unsere erbärmlichen Ueberreste aufzunehmen bestimmt sind.","The monsters came close up to the edge of the raft, and Flaypole, who was leaning over, narrowly escaped having his arm snapped off by one of them." +12,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_13.flac,00044-f000009,0.678689,"Sie erschrecken mich keineswegs, nein, sie haben etwas Anheimelndes.","I could not help regarding them as living sepulchres, which ere long might swallow up our miserable carcases; yet, withal, I profess that my feelings were rather those of fascination than of horror." +13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_14.flac,00044-f000010,0.183,"Sie kommen bis dicht an den Rand des Flosses heran, und Flaypol's Arm, der über denselben hinaushing, wäre beinahe von einem jener Ungeheuer weggeschnappt werden.","The boatswain, who stood with clenched teeth and dilated eye, regarded these sharks from quite another point of view." +14,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_15.flac,00044-f000011,0.48,"Der Hochbootsmann betrachtet mit starren, hohlen Augen und zusammengebissenen, hinter den erhobenen Lippen herausleuchtenden Zähnen diese Haifische unter einem wesentlich anderen Gesichtspunkte als ich.","He thought about devouring the sharks, not about the sharks devouring him; and if he could succeed in catching one, I doubt if one of us would reject the tough and untempting flesh." +15,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_16.flac,00044-f000012,-0.0111005,"Er will sie verzehren, doch nicht von ihnen verzehrt werden.","He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute." +16,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_17.flac,00044-f000012,-0.0111005,"Wenn er einen derselben zu fangen im Stande wäre, er würde sich nicht vor seinem zähen Fleische scheuen."," He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute." +17,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_18.flac,00044-f000012,-0.0111005,Wir Anderen auch nicht.," He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute." +18,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_19.flac,00044-f000012,0.490848,"Der Bootsmann will den Versuch machen; da er aber keinen geeigneten Haken besitzt, an den ein Seil zu befestigen wäre, so muß er einen solchen herzustellen suchen.","He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute." +19,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_20.flac,00044-f000013,0.691616,"Robert Kurtis und Daoulas haben ihn verstanden und halten Rath, während sie durch Auswerfen von Holzstücken und Seilenden bemüht sind, die Quermäuler in der Nähe des Flosses aufzuhalten.","Curtis and Dowlas were consulted, and after a short conversation, during which they kept throwing bits of rope and spars into the water in order to entice the sharks to remain by the raft, Dowlas went and fetched his carpenter's tool, which is at once a hatchet and a hammer." +20,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_21.flac,00044-f000014,0.695422,"Daoulas holt sein Zimmermannsbeil, das er als Angel zu benutzen gedenkt und dessen scharfe Schneide oder die derselben entgegengesetzte Spitze sich wohl in der Kinnlade eines Haies festsetzen könnten, wenn ein solcher darauf anbeißt.","Of this he proposed to make the whirl of which they were in need, under the hope that either the sharp edge of the adze or the pointed extremity opposite would stick firmly into the jaws of any shark that might swallow it." +21,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_22.flac,00044-f000015,0.447453,Der hölzerne Stiel des Beiles wird also an ein Greling d. i. die kleinste Art Kabeltaue befestigt und dieses an einen Tragbalken der Plattform gebunden.,"The wooden handle of the hammer was secured to the rope, which, in its turn, was tightly fastened to the raft." +22,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_23.flac,00044-f000016,0.437143,"Diese Vorbereitungen reizen unser Verlangen auf's Aeußerste, und zitternd vor Ungeduld suchen wir die Aufmerksamkeit der Haie auf jede mögliche Weise rege zu erhalten, um sie nicht wegschwimmen zu lassen.","With eager, almost breathless, excitement we stood watching the preparations, at the same time using every means in our power to attract the attention of the sharks." +23,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_24.flac,00044-f000017,0.5706140000000001,"Der Haken ist bereitet, aber wieder fehlt es an einem Köder für denselben, und der Hochbootsmann, der vor sich hinmurmelnd da und dorthin läuft und das ganze Floß durchsucht, hat das Aussehen, als forsche er nach einem Leichnam unter uns!","As soon as the whirl was ready the boatswain began to think about bait; and, talking rapidly to himself, ransacked every corner of the raft, as though he expected to find some dead body coming opportunely to sight." +24,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_25.flac,00044-f000018,0.501127,"Man muß endlich nochmals zu der schon früher versuchten Aushilfe greifen, das Eisen des Beiles mit einem Stücke rothen Stoffes zu umwickeln, den wiederum Miß Herbey's Shawltuch liefert.","But his search ended in nothing; and the only plan that suggested itself was again to have recourse to Miss Herbey's red shawl, of which a fragment was wrapped round the head of the hammer." +25,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_26.flac,00044-f000019,0.399038,Der Hochbootsmann will aber nichts ohne die sorgsamsten Vorsichtsmaßregeln für ein glückliches Gelingen unternehmen.,"After testing the strength of his line, and reassuringhimself that it was fastened firmly both to the hammer and to the raft, the boatswain lowered it into the water." +26,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_27.flac,00044-f000017,0.0632867,Ist der Haken wohl haltbar genug befestigt?," As soon as the whirl was ready the boatswain began to think about bait; and, talking rapidly to himself, ransacked every corner of the raft, as though he expected to find some dead body coming opportunely to sight." +27,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_28.flac,00044-f000018,0.255,"Wird die Leine, welche diese Angel mit dem Flosse verbindet, nicht reißen?","But his search ended in nothing; and the only plan that suggested itself was again to have recourse to Miss Herbey's red shawl, of which a fragment was wrapped round the head of the hammer." +28,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_29.flac,00044-f000018,0.255,Wird der Tragbaum das Zerren eines gefangenen Haies aushalten?," But his search ended in nothing; and the only plan that suggested itself was again to have recourse to Miss Herbey's red shawl, of which a fragment was wrapped round the head of the hammer." +29,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_30.flac,00044-f000019,0.7827149999999999,Der Hochbootsmann unterrichtet sich erst über alle diese jetzt sehr wichtigen Punkte und läßt erst dann sein Angelgeräth in das Wasser gleiten.,"After testing the strength of his line, and reassuringhimself that it was fastened firmly both to the hammer and to the raft, the boatswain lowered it into the water." +30,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_31.flac,00044-f000020,0.680966,"Das Meer ist so klar und durchsichtig, daß man in einer Tiefe von hundert Fuß noch jeden Gegenstand zu unterscheiden vermag.","The sea was quite transparent, and any object was clearly visible to a depth of two hundred feet below the surface." +31,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_32.flac,00044-f000023,0.697321,"Ich folge dem hinabsinkenden Haifischhaken, dessen rothe Umhüllung sich leuchtend von dem Wasser abhebt, bequem mit den Augen.","Suddenly, without speaking, the boatswain raised his hand and pointed to a dark mass skimming along the surface of the water, and making straight in our direction." +32,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_33.flac,00044-f000024,0.4625,"Passagiere und Matrosen, Alle lehnen wir über die Schanzkleidung geneigt und beobachten das tiefste Stillschweigen.","It was a shark, certainly not less than twelve feet long." +33,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_34.flac,00044-f000022,0.04699469999999999,"Es scheint aber, als ob die Haifische, seitdem ihnen dieser sonderbare Köder zugeworfen wurde, nach und nach verschwänden.","But one by one the sharks seemed to disappear, They could not, however, have gone far away, and it was not likely that anything in the shape of bait dropped near them would long escape their keen voracity." +34,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_35.flac,00044-f000022,0.04699469999999999,Doch können sie unmöglich weit entfernt sein und würden gewiß jede ihnen erreichbare Beute schnell verschlingen.," But one by one the sharks seemed to disappear, They could not, however, have gone far away, and it was not likely that anything in the shape of bait dropped near them would long escape their keen voracity." +35,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_36.flac,00044-f000026,0.585855,"Plötzlich giebt der Hochbootsmann mit der Hand ein Zeichen und weist auf eine ungeheure Masse, welche nach dem Flosse zu gleitet und fast die Oberfläche des Wassers streift.","As the creature came near, my heart beat violently; I could see its eyes flashing above the waves; and its gaping jaws, as it turned half over on its back, exhibited long rows of pointed teeth." +36,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_37.flac,00044-f000024,0.76875,"Es ist ein wohl zwölf Fuß langer Haifisch, der die Tiefe verlassen hat und in gerader Linie auf uns zu schwimmt.","It was a shark, certainly not less than twelve feet long." +37,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_38.flac,00044-f000025,0.112148,"Sobald das Thier nur noch vier Faden vom Flosse entfernt ist, zieht der Hochbootsmann vorsichtig seine Leine an, um den Haken jenem zu Gesicht zu bringen, und theilt dem rothen Packen eine leichte Bewegung mit, die ihm das Aussehen eines lebenden Körpers verleiht.","As soon as the creature was about four fathoms from the raft, the boatswain gently drew in his line until the whirl was in such a position that the shark must cross right over it; at the same time he shook the line a little, that he might give the whirl the appearance, if he could, of being something alive and moving." +38,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_39.flac,00044-f000028,0.398462,"Ich fühle das heftige Klopfen meines Herzens, als wohne meine ganze Lebenskraft nur in diesem Organe!","The shark came to a standstill, turned about, and escaped quite out of sight." +39,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_40.flac,00044-f000026,0.298113,"Indessen nähert sich der Hai; seine gierigen, großen Augen leuchten fast auf der Oberfläche des Meeres und seine halbgeöffneten Kiefern zeigen die furchtbare Reihe seiner spitzen Zähne.","As the creature came near, my heart beat violently; I could see its eyes flashing above the waves; and its gaping jaws, as it turned half over on its back, exhibited long rows of pointed teeth." +40,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_41.flac,00044-f000029,0.708696,Da erhebt sich ein Schrei!,The boatswain was pale with anger. +41,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_42.flac,00044-f000030,0.532353,Der Haifisch hält an und verschwindet in der Tiefe des Wassers.,"The first man who speaks, he said, I will kill him on the spot." +42,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_43.flac,00044-f000028,0.5477270000000001,"Wer von uns hat diesen Schrei, wenn auch unwillkürlich, ausgestoßen?","The shark came to a standstill, turned about, and escaped quite out of sight." +43,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_44.flac,00044-f000029,0.558571,Sofort erhebt sich der Hochbootsmann bleich vor Zorn.,The boatswain was pale with anger. +44,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_45.flac,00044-f000030,0.264706,"Den Ersten, welcher ein Wort spricht, schlage ich nieder, sagt er.","The first man who speaks, he said, I will kill him on the spot." +45,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_46.flac,00044-f000031,0.665323,Dann geht er wieder an seine Arbeit.,Again he applied himself to his task. +46,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_47.flac,00044-f000032,0.0434265,"Alles in Allem hat er wohl recht, der Hochbootsmann.","The whirl again was lowered, this time to the depth of twenty fathoms, but for half an hour or more not a shark could be distinguished; but as the waters far below seemed somehow to be troubled I could not help believing that some of the brutes at least were still there." +47,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_48.flac,00044-f000032,0.0434265,"Der Haifischhaken wird wieder hinabgelassen, doch während einer halben Stunde erscheint kein solcher Seeräuber wieder, so daß man den Apparat bis auf zwanzig Faden Tiefe hinabgehen läßt."," The whirl again was lowered, this time to the depth of twenty fathoms, but for half an hour or more not a shark could be distinguished; but as the waters far below seemed somehow to be troubled I could not help believing that some of the brutes at least were still there." +48,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_49.flac,00044-f000033,0.6528689999999999,"Doch kommt es mir vor, als wenn die tieferen Wasserschichten etwas getrübt wären, woraus man wohl auf die Anwesenheit jener Quermäuler schließen könnte.","All at once, with a violent jerk, the cord was wrested from the boatswain's hands; firmly attached, however, as it was to the raft, it was not lost." +49,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_51.flac,00044-f000034,0.473684,Ein Haifisch hat angebissen und sich gleichsam selbst harpunirt.,"The bait had been seized by a shark, and the iron had made good its hold upon the creature's flesh." +50,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_52.flac,00044-f000035,0.27,"Zu Hilfe, Jungens, zu Hilfe! ruft der Seemann.","Now, then, my lads, cried the boatswain, haul away!" +51,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_53.flac,00044-f000037,0.577083,"Sofort ergreifen Alle, Passagiere und Matrosen, die Angelleine.","steady! said the boatswain, as the head appeared above." +52,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_54.flac,00044-f000038,0.375362,"Die Hoffnung leiht uns neue Kräfte, doch kaum wollen diese hinreichen, denn das Thier wehrt sich furchtbar.",The whirl had passed right through the jaw into the middle of the throat; so that no struggle on the part of the animal could possibly release it. +53,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_55.flac,00044-f000038,0.533929,"Wir ziehen ganz gleichzeitig an, und nach und nach kommen die oberen Wasserschichten von dem heftigen Peitschen des Schwanzes und der großen Brustflossen des Ungeheuers in Aufruhr.",The whirl had passed right through the jaw into the middle of the throat; so that no struggle on the part of the animal could possibly release it. +54,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_56.flac,00044-f000039,-0.00731707,"Ich beuge mich hinaus und sehe den enormen Körper, der sich inmitten blutig gefärbter Wellen windet.","Dowlas seized his hatchet, ready to despatch the brute the moment if should be landed on the raft." +55,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_57.flac,00044-f000039,-0.00731707,Tapfer!," Dowlas seized his hatchet, ready to despatch the brute the moment if should be landed on the raft." +56,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_58.flac,00044-f000040,0.716,Fest daran! ruft der Hochbootsmann.,A short sharp snap was heard. +57,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_59.flac,00044-f000041,0.00857143,Endlich taucht der Kopf des Thieres auf.,"The shark had closed its jaws, and bitten through the wooden handle of the hammer." +58,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_61.flac,00044-f000042,0.394444,"Daoulas ergreift schon eine Axt, um das Thier, wenn es nahe genug heran sein wird, zu erschlagen.",Another moment and it had turned round and was completely gone. +59,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_62.flac,00044-f000043,0.13714300000000001,"Da läßt sich ein kurzes, eigenthümliches Geräusch vernehmen.",A howl of despair burst from all our lips. +60,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_64.flac,00044-f000044,0.14666700000000002,Ein allgemeiner Aufschrei der schmerzlichen Enttäuschung entringt sich uns!,"All the labour and the patience, all had been in vain." +61,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_65.flac,00044-f000045,0.713109,"Der Hochbootsmann, Robert Kurtis und Daoulas versuchen auch noch ferner, trotzdem sie nun keinen Haken und kein irgend brauchbares Ersatzmittel dafür mehr haben, einen jener Haie zu fangen.","Dowlas made a few more unsuccessful attempts, but as the whirl was lost, and they had no means of replacing it, there was no further room for hope." +62,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_66.flac,00044-f000046,0.485486,"Sie werfen Taue mit Schlingen in's Wasser, doch diese Lassos gleiten auf der schlüpfrigen Haut jener Quermäuler ab.","They did, indeed, lower some cords twisted into running knots, but as might have been expected these only slipped over, without holding, the slimy bodies of the sharks." +63,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_67.flac,00044-f000046,0.352744,"Der Hochbootsmann geht sogar so weit, sie dadurch heranzulocken, daß er ein Bein hinter dem Flosse in's Wasser hält, selbst auf die Gefahr hin, durch den Biß eines der Ungeheuer amputirt zu werden.","They did, indeed, lower some cords twisted into running knots, but as might have been expected these only slipped over, without holding, the slimy bodies of the sharks." diff --git a/alignments/13/00045-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00045-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9f789aae6f5aad6409289fe646c18a43cfea3a55 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00045-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,42 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_0.flac,00045-f000001,-0.18,Am 16. Januar.,XLV. +1,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_1.flac,00045-f000002,0.4995060000000001,"Wir liegen Alle auf den Segeln ausgestreckt, und die Mannschaft eines vorübersegelnden Schiffes würde eine mit Todten bedeckte Seetrift zu sehen meinen.","JANUARY th.If the crew of any passing vessel had caught sight of us as we lay still and inanimate upon our sailcloth, they would scarcely, at first sight, have hesitated to pronounce us dead." +2,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_2.flac,00045-f000003,-0.0336449,Ich leide furchtbar.,"My sufferings were terrible; tongue, lips, and throat were so parched and swollen that if food had been at hand I question whether I could have swallowed it." +3,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_3.flac,00045-f000003,-0.0336449,"Könnte ich bei dem jetzigen Zustande meiner Lippen, meiner Zunge, meiner Kehle überhaupt noch essen?"," My sufferings were terrible; tongue, lips, and throat were so parched and swollen that if food had been at hand I question whether I could have swallowed it." +4,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_4.flac,00045-f000004,0.5548609999999999,"Ich glaube es nicht, und doch werfen wir Alle, meine Gefährten und ich mit, einander wilde Blicke zu.","So exasperated were the feelings of us all, however, that we glanced at each other with looks as savage as though we were about to slaughter and without delay eat up one another." +5,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_5.flac,00045-f000005,0.894545,Die Hitze ist heute bei gewitterdrohendem Himmel noch stärker.,The heat was aggravated by the atmosphere being somewhat stormy. +6,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_6.flac,00045-f000006,0.518387,"Dicke Dünste wälzen sich empor, aber ich will glauben, daß es vielleicht überall regnen kann, nur über dem Flosse nicht.","Heavy vapours gathered on the horizon, and there was a look as if it were raining all around." +7,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_7.flac,00045-f000007,0.282721,"Dennoch sieht Jeder mit begehrlichem Blicke diese Ansammlung von Wolken, und unsere Lippen lechzen nach ihnen.","Longing eyes and gasping mouths turned involuntarily towards the clouds, and M. Letourneur, on bended knee, was raising his hands, as it might be in supplication to the relentless skies." +8,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_8.flac,00045-f000008,0.20625,Auf den Knieen liegend erhebt Mr. Letourneur stehend die Hände nach dem unerbittlichen Himmel!,It was eleven o'clock in the morning. +9,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_9.flac,00045-f000008,0.065625,"Ich lausche, ob irgend ein fernes Rollen ein Gewitter verkündigt.",It was eleven o'clock in the morning. +10,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_10.flac,00045-f000009,0.464266,"Es ist elf Uhr Morgens; die Dunstmassen verdecken jetzt die Sonne vollkommen, doch schon haben diese ihren elektrischen Charakter merklich eingebüßt.","I listened for distant rumblings which might announce an approaching storm, but although the vapours had obstructed the sun's rays, they no longer presented the appearance of being charged with electricity." +11,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_11.flac,00045-f000010,0.656313,"Offenbar wird sich kein Gewitter entladen, denn das ganze Gewölk hat eine gleichmäßige Färbung angenommen und seine am Morgen so scharfen Ränder sind in einer verbreiteten grauen Dunstmasse verschwunden und verschwommen, die jetzt nur noch einem in der Höhe schwebenden Nebel gleich zu achten ist.","Thus our prognostications ended in disappointment; the clouds, which in the early morning had been marked by the distinctness of their outline, had melted one into another and assumed an uniform dull grey tint; in fact, we were enveloped in an ordinary fog." +12,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_12.flac,00045-f000011,0.6717029999999999,"Doch kann denn dieser Nebel keinen Regen gebären, und wäre es noch so wenig, wären es nur einige erquickende Tropfen!",But was it not still possible that this fog might turn to rain? +13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_13.flac,00045-f000011,0.570543,"Da, der Regen, der Regen! rief plötzlich Daoulas.",But was it not still possible that this fog might turn to rain? +14,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_14.flac,00045-f000012,0.537888,"Und wirklich, in der Entfernung einer halben Meile hat der Himmel jene schrägen Striche, welche man beim Regen beobachtet, und ich sehe die Tropfen von der Wasserfläche wieder in die Höhe springen.","Happily this hope was destined to be realized; for in a very short time, Dowlas, with a shout of delight, declared that rain was actually coming; and sure enough, not half a mile from the raft, the dark parallel streaks against the sky testified that there at least the rain was falling." +15,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_15.flac,00045-f000013,0.460638,"Der Wind, der sich etwas mehr erhebt, treibt sie zu uns.",I fancied I could see the drops rebounding from the surface of the water. +16,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_16.flac,00045-f000014,0.70875,"Möchte dieselbe Wolke sich doch nicht vorher erschöpfen, bevor sie über uns weggegangen ist!","The wind was fresh and bringing the cloud right on towards us, yet we could not suppress our trepidation lest it; should exhaust itself before it reached us." +17,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_17.flac,00045-f000015,0.5531520000000001,"Gott hat endlich einmal Mitleid mit uns; in großen Tropfen fällt der Regen, so wie aus einer Gewitterwolke.","But no: very soon large heavy drops began to fall, and the stormcloud, passing over our heads, was outpouring its contents upon us." +18,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_18.flac,00045-f000016,0.600526,"Doch ein solcher Platzregen ist niemals von Dauer, und wir müssen, so schnell es angeht, möglichst viel davon aufzufangen suchen, denn schon färbt ein hellerer Lichtschein den unteren Rand der Wolke über dem Horizonte.","The shower, however, was very transient; already a bright streak of light along the horizon marked the limit of the cloud and warned us that we must be quick to make the most of what it had to give us." +19,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_19.flac,00045-f000017,0.52608,"Robert Kurtis hat die halbzerbrochene Tonne so aufstellen lassen, daß sie möglichst viel Wasser aufnehmen kann, und ringsum spannt man die Segel in der Art auf, daß sie die größten Oberflächen bieten.","Curtis had placed the broken barrel in the position that was most exposed, and every sail was spread out to the fullest extent our dimensions would allow." +20,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_20.flac,00045-f000018,0.09473680000000001,Wir liegen auf dem Rücken mit offenem Munde.,We all laid ourselves down flat upon our backs and kept our mouths wide open. +21,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_21.flac,00045-f000019,0.8390629999999999,"Das Wasser benetzt mein Gesicht, meine Lippen, und ich fühle, daß es in meine Kehle dringt!","The rain splashed into my face, wetted my lips, and trickled down my throat." +22,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_22.flac,00045-f000020,0.0333333,"O, unaussprechliche Freude!",Never can I describe the ecstasy with which I imbibed that renovating moisture. +23,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_23.flac,00045-f000020,0.0333333,"Das ist neues Leben, das in mich einzieht!", Never can I describe the ecstasy with which I imbibed that renovating moisture. +24,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_24.flac,00045-f000021,0.643636,"Die Schleimhäute meiner Kehle werden bei dieser Benetzung wieder schlüpfrig, und ich athme die belebende Flüssigkeit fast noch mehr ein, als ich sie trinke.","The parched and swollen glands relaxed, I breathed afresh, and my whole being seemed revived with a strange and requickened life." +25,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_25.flac,00045-f000022,0.463475,"Zwanzig Minuten lang hat der Regen angedauert, dann löst sich die halberschöpfte Wolke in der Atmosphäre auf.","The rain lasted about twenty minutes, when the cloud, still only half exhausted, passed quite away from over us." +26,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_26.flac,00045-f000023,0.18125,"Wir haben uns gebessert wieder erhoben, ja, gebessert.","We grasped each other's hands as we rose from the platform on which we had been lying, and mutual congratulations, mingled with gratitude, poured forth from our long silent lips." +27,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_27.flac,00045-f000023,0.18125,"Man drückt sich die Hände, man spricht wieder!"," We grasped each other's hands as we rose from the platform on which we had been lying, and mutual congratulations, mingled with gratitude, poured forth from our long silent lips." +28,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_28.flac,00045-f000024,0.11513,"Es scheint, als ob wir gerettet wären!","Hope, however evanescent it might be, for the moment had returned, and we yielded to the expectation that, ere long, other and more abundant clouds might come and replenish our store." +29,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_29.flac,00045-f000023,0.48,"Gott wird uns in seiner Barmherzigkeit noch andere Wolken senden, die uns noch mehr Wasser bringen werden, Wasser, das wir so lange entbehrt haben!","We grasped each other's hands as we rose from the platform on which we had been lying, and mutual congratulations, mingled with gratitude, poured forth from our long silent lips." +30,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_30.flac,00045-f000025,0.664655,"Und auch das Wasser, welches nur auf das Floß gefallen ist, wird ja nicht verdorben sein, denn die Tonne und die Leinwand haben es aufgefangen.","The next consideration was how to preserve and economize what little had been collected by the barrel, or imbibed by the outspread sails." +31,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_31.flac,00045-f000026,0.108838,Aber es muß sorgsam aufbewahrt und darf nur tropfenweise vertheilt werden.,"It was found that only a few pints of rain water had fallen into the barrel to this small quantity the sailors were about to add what they could by wringing out the saturated sails, when Curtis made them desist from their intention." +32,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_32.flac,00045-f000026,0.679837,"In der That, die Tonne enthält jetzt zwei bis drei Pinten Wasser, und wenn wir das noch ausdrücken, was die Segel eingesogen haben, so vermögen wir unsern Vorrath noch bis zu einer gewissen Grenze zu vermehren.","It was found that only a few pints of rain water had fallen into the barrel to this small quantity the sailors were about to add what they could by wringing out the saturated sails, when Curtis made them desist from their intention." +33,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_33.flac,00045-f000027,0.438431,"Die Matrosen wollen eben zu jener Operation schreiten, als Robert Kurtis sie durch einen Wink daran hindert.","Stop, stop! he said, we must wait a moment; we must see whether this water from the sails is drinkable." +34,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_34.flac,00045-f000028,0.2875,Einen Augenblick! ruft er.,I looked at him in amazement. +35,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_35.flac,00045-f000029,0.462971,Wird dieses Wasser auch trinkbar sein?.Ich sehe ihn staunend an.,Why should not this be as drinkable as the other? +36,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_36.flac,00045-f000029,0.367849,"Warum soll dieses Wasser, das doch nur vom Regen herstammt, nicht trinkbar sein?",Why should not this be as drinkable as the other? +37,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_37.flac,00045-f000030,0.348312,"Indessen drückt der Kapitän ein wenig von dem aufgesaugten Wasser einer Segelfalte in die Weißblechtasse, kostet dasselbe, und zu meiner größten Verwunderung wirft er diese von sich.","He squeezed a few drops out of one of the folds of a sail into the tin pot, and put it to his lips." +38,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_38.flac,00045-f000031,0.0551168,Ich koste nun auch selbst.," To my surprise, he rejected it immediately, and upon tasting it for myself I found it not merely brackish, but briny as the sea itself." +39,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_40.flac,00045-f000032,0.780121,"Es rührt das daher, daß die so lange Zeit dem Einflusse der Wellen ausgesetzten Segel sich mit Salz imprägnirt und dem aufgefangenen Wasser einen sehr hohen Gehalt davon mitgetheilt haben.","The fact was that the canvas had been so long exposed to the action of the waves, that it had become thoroughly impregnated by salt, which of course was taken up again by the water that fell upon it." +40,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_42.flac,00045-f000033,0.05625,"Doch, sei es!","Disappointed we were; but with several pints of water in our possession, we were not only contented for the present, but sanguine in our prospect for the future." diff --git a/alignments/13/00046-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00046-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2ea9b3f49f1a68210f57002a4112d0b8ae82f3cc --- /dev/null +++ b/alignments/13/00046-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,62 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_0.flac,00046-f000001,-0.05,Am 17. Januar.,XLVI. +1,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_1.flac,00046-f000002,0.438679,"Wenn unser Durst für einen Augenblick gestillt wurde, so erwachte als ganz natürliche Folge davon unser Hunger desto wüthender.","JANUARY th.As a natural consequence of the alleviation of our thirst, the pangs of hunger returned more violently than ever." +2,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_2.flac,00046-f000003,0.00576923,"Giebt es denn kein Mittel, sich ohne Haken oder Köder eines dieser Haifische zu bemächtigen, welche sich rings um das Floß tummeln?","Although we had no bait, and even if we had we could not use it for want of a whirl, we could not help asking whether no possible means could be devised for securing one out of the many sharks that were still perpetually swarming about the raft." +3,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_3.flac,00046-f000003,0.00576923,"Nein, man müßte sich denn selbst in's Meer stürzen, um mit dem Messer eines dieser Ungeheuer in seinem eigenen Elemente anzugreifen, so wie es die Indianer der Perlenfischereien thun."," Although we had no bait, and even if we had we could not use it for want of a whirl, we could not help asking whether no possible means could be devised for securing one out of the many sharks that were still perpetually swarming about the raft." +4,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_4.flac,00046-f000003,0.00576923,"Robert Kurtis hat daran gedacht, dieses Abenteuer zu bestehen."," Although we had no bait, and even if we had we could not use it for want of a whirl, we could not help asking whether no possible means could be devised for securing one out of the many sharks that were still perpetually swarming about the raft." +5,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_5.flac,00046-f000004,0.052573699999999994,Wir halten ihn zurück.,"Armed with knives, like the Indians in the pearl fisheries, was it not practicable to attack the monsters in their own element?" +6,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_6.flac,00046-f000004,0.052573699999999994,"Die Haifische sind zu zahlreich, und es hieße sich ohne irgend einen Nutzen nur einem gewissen Tode weihen."," Armed with knives, like the Indians in the pearl fisheries, was it not practicable to attack the monsters in their own element?" +7,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_7.flac,00046-f000005,0.594643,"Ich mache die Bemerkung, daß, wenn der Durst hinweggetäuscht werden kann, etwa durch Eintauchen in's Wasser oder durch Kauen irgend eines Gegenstandes, es sich mit dem Hunger nicht ebenso verhält, und daß Nichts im Stande ist, die eigentlichen Nahrungsmittel zu ersetzen.","Curtis expressed his willingness personally to make the attempt, but so numerous were the sharks that we would not for one moment hear of his risking his life in a venture of which the danger was as great as the success was doubtful." +8,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_8.flac,00046-f000006,0.409061,"Außerdem kann das Wasser Schiffbrüchigen stets durch ein natürliches Ereigniß bescheert werden, z. B. durch den Regen.","By plunging into the sea, or by gnawing at a piece of metal, we could always, or at least often, do something that cheated us into believing that we were mitigating the pains of thirst; but with hunger it was different." +9,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_9.flac,00046-f000007,0.544226,"Wenn man also niemals zu verzweifeln braucht, vor Durst zu sterben, so kann man doch viel leichter durch Hunger wirklich umkommen.","The prospect, too, of rain seemed hopeful, whilst for getting food there appeared no chance; and, as we knew that nothing could compensate for the lack of nutritive matter, we were soon all cast down again." +10,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_10.flac,00046-f000008,0.825097,"Wir sind nun schon an diesem Punkte angelangt, und einige meiner Gefährten sehen sich gegenseitig mit wahrhaft gierigen Augen an.","Shocking to confess, it would be untrue to deny that we surveyed each other with the eye of an eager longing; and I need hardly explain to what a degree of savageness the one idea that haunted us had reduced our feelings." +11,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_11.flac,00046-f000009,0.606387,"Man vergegenwärtige sich, auf welchem Abhange unsere Gedanken weiter gleiten und bis zu welchem Grade der Wildheit die durch ein einziges Verlangen gereizten Unglücklichen herabkommen können!","Ever since the stormcloud brought us the too transient shower the sky has been tolerably clear, and although at that time the wind had slightly freshened, it has since dropped, and the sail hangs idly against our mast." +12,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_12.flac,00046-f000010,0.20795500000000008,"Seitdem die Gewitterwolken, welche uns einen halbstündigen Regen bescheert, vorüber sind, ist auch der Himmel wieder klar geworden.",Except for the trifling relief it brings by modifying the temperature we care little now for any breeze. +13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_13.flac,00046-f000010,0.578289,"Einen Augenblick frischte der Wind auf, aber jetzt hat er sich wieder ganz gelegt, und das Segel schlottert am Maste.",Except for the trifling relief it brings by modifying the temperature we care little now for any breeze. +14,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_14.flac,00046-f000011,-0.038198800000000005,Uebrigens sehnen wir ihn uns gar nicht mehr als bewegende Kraft herbei.," Ignorant as we are as to what quarter of the Atlantic we have been carried by the currents, it matters very little to us from what direction the wind may blow if only it would bring, in rain or dew, the moisture of which we are so dreadfully in need." +15,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_15.flac,00046-f000012,0.027240300000000002,Wo befindet sich das Floß?,"The moon was entering her last quarter, so that it was dark till nearly midnight, and the stars were misty, not glowing with that lustre which is so often characteristic of cool nights." +16,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_16.flac,00046-f000012,0.027240300000000002,Nach welchem Punkte des Atlantischen Oceans haben die Strömungen es wohl getrieben?," The moon was entering her last quarter, so that it was dark till nearly midnight, and the stars were misty, not glowing with that lustre which is so often characteristic of cool nights." +17,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_17.flac,00046-f000013,0.637857,"Niemand vermag es zu sagen, noch zu bestimmen, ob wir den Wind jetzt lieber aus Osten, oder aus Norden oder Süden wehen sähen!","Half frantic with that sense of hunger which invariably returns with redoubled vigour at the close of every day, I threw myself, in a kind of frenzy, upon a bundle of sails that was lying on the starboard of the raft, and leaning over, I tried to get some measure of relief by inhaling the moist coolness that rarely fails to circulate just above the water." +18,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_18.flac,00046-f000014,0.525308,"Wir verlangen nur eines von ihm, daß er unsere Brust erfrische, daß er der trockenen Luft, die uns verzehrt, ein wenig Wasserdunst beimische, daß er die unausstehliche Hitze mäßige, welche die feurige Sonne vom Zenith herabgießt.","My brain was haunted by the most horrible nightmares; not that I suppose I was in any way more distressed than my companions, who were lying in their usual places, vainly endeavouring to forget their sufferings in sleep." +19,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_19.flac,00046-f000012,0.443534,"Der Abend ist gekommen, und bis Mitternacht, d. h. bis zu der Stunde, da der Mond aufgeht, der in sein letztes Viertel tritt, wird es dunkel sein.","The moon was entering her last quarter, so that it was dark till nearly midnight, and the stars were misty, not glowing with that lustre which is so often characteristic of cool nights." +20,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_20.flac,00046-f000016,0.557143,Die etwas verschleierten Sternbilder flimmern nicht mit dem hellen Lichte der kalten Nächte.,I was neither asleep nor awake. +21,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_22.flac,00046-f000017,0.289706,"Wie viele meiner Gefährten, welche an ihrem gewohnten Platz liegen, mögen wohl im Schlummer ein Vergessen ihrer Leiden finden?","How long I remained in that state of stupor I could hardly say, but at length a strange sensation half brought me to myself." +22,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_23.flac,00046-f000017,0.289706,Vielleicht Keiner!," How long I remained in that state of stupor I could hardly say, but at length a strange sensation half brought me to myself." +23,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_24.flac,00046-f000018,0.636972,"Was mich betrifft, so ist mir der Kopf wüst und leer und von ängstlichem Alpdrücken belästigt.","Was I dreaming, or was there not really some unaccustomed odour floating in the air?" +24,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_25.flac,00046-f000019,0.5307689999999999,"Inzwischen bin ich einer krankhaften Betäubung, die weder Wachen noch Schlaf zu nennen ist, verfallen, und es ist mir unmöglich, anzugeben, wie lange ich mich in diesem Zustande der Prostration befunden hatte, als ich plötzlich durch ein eigenthümliches Geräusch wieder zu mir kam.","My nostrils became distended, and I could scarcely suppress a cry of astonishment; but some instinct kept me quiet, and I laid myself down again with the puzzled sensation sometimes experienced when we have forgotten a word or name." +25,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_26.flac,00046-f000018,0.36919,"Ich glaubte zu träumen, denn meine Nase traf ein an Bord ganz unbekannter Duft, den der Wind mir dann und wann zuwehte.","Was I dreaming, or was there not really some unaccustomed odour floating in the air?" +26,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_27.flac,00046-f000021,0.209091,Meine Nasenlöcher erweiterten sich.,"Suddenly, the truth seemed to dash across my mind." +27,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_28.flac,00046-f000022,1.17818,Was bedeutet dieser Geruch! bin ich schon versucht auszurufen.,"Surely, I muttered to myself this must be cooked meat that I can smell." +28,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_29.flac,00046-f000023,0.621877,"eine Art Instinct hält mich davon zurück, und ich suche, so wie man in seinem Gedächtnisse einem vergessenen Worte oder Namen nachzuspüren pflegt.",Again and again I sniffed and became more convinced than ever that my senses were not deceiving me. +29,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_30.flac,00046-f000021,0.155172,Einige Augenblicke vergehen so.,"Suddenly, the truth seemed to dash across my mind." +30,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_31.flac,00046-f000025,0.269042,"Die Intensität jener Ausdünstung, welche stärker zu werden scheint, läßt mich sie gieriger aufsaugen.","I rose to my knees, and having satisfied myself that the odour came from the front, I crept stealthily as a cat under the sails and between the spars in that direction." +31,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_32.flac,00046-f000025,0.269042,"Das ist ja aber, sage ich mir plötzlich, wie ein Mensch, der sich besonnen hat, das ist ja der Geruch von geräuchertem Fleische."," I rose to my knees, and having satisfied myself that the odour came from the front, I crept stealthily as a cat under the sails and between the spars in that direction." +32,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_33.flac,00046-f000023,0.565187,"Noch einmal suche ich mich zu versichern, daß meine Sinne mich nicht getauscht haben, und doch, auf diesem Flosse.",Again and again I sniffed and became more convinced than ever that my senses were not deceiving me. +33,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_34.flac,00046-f000026,0.212308,"Ich erhebe mich auf die Knie, ich rieche von Neuem, ich, man verzeihe mir den Ausdruck ich durchschnüffle diese Luft ringsum; und noch einmal trifft jener Geruch meine Nase."," Following the promptings of my scent, rather than my vision, like a bloodhound in the track of his prey, I searched everywhere I could, now finding, now losing, the smell according to my change of position, or the dropping of the wind." +34,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_35.flac,00046-f000027,0.806319,"Also befinde ich mich unter dem Winde von jenem lieblich duftenden Gegenstande, und folglich ist derselbe auf dem Vordertheil des Flosses zu suchen.","At length I got the true scent; once for all, so that I could go straight to the object for which I was in search." +35,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_36.flac,00046-f000028,0.7234689999999999,"So schleiche ich denn, kriechend wie ein Thier, von meinem Platze und stöbere überall, nicht mit den Augen, aber mit der Nase umher, gleite unter den Segelstücken hin, in und durch das Untergestell, immer mit der Vorsicht einer Katze, um die Aufmerksamkeit meiner Gefährten nicht zu erregen.","Approaching the starboard angle of the raft, I came to the conclusion that the smell that had thus keenly excited my cravings was the smell of smoked bacon; the membranes of my tongue almost bristled with the intenseness of my longing." +36,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_37.flac,00046-f000029,0.635,"Einige Minuten lang krieche ich so in alle Winkel, vom Geruche wie ein Spürhund geführt.","Crawling along a little farther, under a thick roll of sail cloth, I was not long in securing my prize." +37,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_38.flac,00046-f000028,0.310596,"Bald verliere ich die Spur, entweder wenn ich mich zu weit von derselben entfernte, oder der Wind sich vollkommen legte, und bald trifft mich die Ausdünstung mit erneuter Stärke.","Approaching the starboard angle of the raft, I came to the conclusion that the smell that had thus keenly excited my cravings was the smell of smoked bacon; the membranes of my tongue almost bristled with the intenseness of my longing." +38,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_39.flac,00046-f000030,0.848684,"Endlich bin ich im Stande, die Spur festzuhalten, ihr zu folgen, und ich fühle es gleichsam, daß ich jetzt auf den Gegenstand meiner Nachforschung gerade zugehe!","Forcing my arm below the roll, I felt my hand in contact with something wrapped up in paper." +39,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_40.flac,00046-f000030,0.426316,"Da erreiche ich im Vordertheile die Ecke am Steuerbord und erkenne jetzt deutlich, daß jener Geruch von einem Stück geräuchertem Speck herrührt.","Forcing my arm below the roll, I felt my hand in contact with something wrapped up in paper." +40,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_41.flac,00046-f000031,0.670588,"Nein, ich täusche mich nicht; es ist mir, als ob alle Nervenpapillen meiner Zunge vor Verlangen sich strotzend erhöben!","I clutched it up, and carried it off to a place where I could examine it by the help of the light of the moon that had now made its appearance above the horizon." +41,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_42.flac,00046-f000032,0.46087,Jetzt schlüpfe ich unter einen dicken Haufen Segelwerk.,I almost shrieked for joy. +42,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_43.flac,00046-f000033,0.09,"Niemand sieht mich, Niemand hört mich.",It was a piece of bacon. +43,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_44.flac,00046-f000034,-0.135714,"Ich gleite auf den Knien, auf den Ellenbogen hin.","True, it did not weigh many ounces, but small as it was it would suffice to alleviate the pangs of hunger for one day at least." +44,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_45.flac,00046-f000035,0.8636360000000001,"Ich strecke den Arm aus, und meine Hand erfaßt einen in Papier gewickelten Gegenstand.","I was just on the point of raising it to my mouth, when a hand was laid upon my arm." +45,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_46.flac,00046-f000036,0.6773600000000001,"Schnell hole ich ihn hervor und sehe ihn beim Scheine des Mondes, der gerade jetzt über den Horizont emporsteigt, näher an.","It was only by a most determined effort that I kept myself from screaming out one instant more, and I found myself face to face with Hobart." +46,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_47.flac,00046-f000037,0.825,Es ist keine Illusion!,In a moment I understood all. +47,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_48.flac,00046-f000038,0.6375,"Ich halte ein Stück Speck in der Hand, kaum ein Viertelpfund, doch das vermag für einen ganzen Tag meine Qualen zu stillen, und schnell führe ich es zum Munde.","Plainly this rascal Hobart had saved some provision from the wreck, upon which he had been subsisting ever since." +48,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_50.flac,00046-f000039,0.6671229999999999,"Ich drehe mich um, kaum kann ich mich eines Murrens enthalten, und erkenne den Steward Hobbart.","The steward had provided for himself, whilst all around him were dying of starvation." +49,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_53.flac,00046-f000042,0.278571,"O, der Schurke!",Vile hypocrite! +50,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_55.flac,00046-f000043,0.265714,Hobbart hat vielleicht ganz klug gehandelt.,"Yet why, it struck me, should I complain?" +51,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_56.flac,00046-f000044,0.6754479999999999,"Ich finde, daß er ein sehr vorsichtiger Mann ist, und wenn er ohne Wissen der Uebrigen etwas an Nahrungsmitteln aufbewahrt hat, so ist das desto besser für ihn. und für mich.","Was not I reaping the benefit of that secret store that he, for himself, had saved?" +52,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_57.flac,00046-f000045,-0.07058819999999999,Hobbart ist aber dieser Meinung nicht.,But Hobart had no idea of allowing me the peaceable possession of what he held to be his own. +53,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_58.flac,00046-f000045,0.659211,"Er ergreift meine Hand und sucht mir das Stück Speck wieder zu entreißen, doch ohne ein Wort zu sprechen, da er die Aufmerksamkeit der Anderen zu erregen fürchtet.",But Hobart had no idea of allowing me the peaceable possession of what he held to be his own. +54,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_59.flac,00046-f000046,0.48315,"Wir kämpfen schweigend, denn ich habe ja dieselbe Ursache, still zu sein.","He made a dash at the fragment of bacon, and seemed determined to wrest it from my grasp." +55,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_60.flac,00046-f000047,0.594472,"Ich will natürlich nicht, daß noch Andere dazukommen, mir meine Beute abzujagen, und wehre Hobbart mit allen Kräften ab; da höre ich ihn die Worte zwischen den Zähnen murmeln:","We struggled with each other, but although our wrestling was very violent, it was very noiseless." +56,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_61.flac,00046-f000048,-0.0779449,Mein letztes Stückchen!, We were both of us aware that it was absolutely necessary that not one of those on board should know anything at all about the prize for which we were contending. +57,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_62.flac,00046-f000048,-0.0779449,Mein letzter Bissen!.Sein letzter Bissen!, We were both of us aware that it was absolutely necessary that not one of those on board should know anything at all about the prize for which we were contending. +58,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_63.flac,00046-f000049,0.521429,"Aber er muß um jeden Preis mein werden, und ich packe meinen Gegner an der Gurgel, der unter meinen Händen nach Luft schnappt und bewegungslos zusammensinkt die Beute ist mein!","Nor was my own determination lessened by hearing him groan out that it was his last, his only morsel." +59,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_64.flac,00046-f000052,0.376424,"Und während ich Hobbart noch immer nieder halte, zermalme ich den Speck zwischen den Zähnen.","And still careful that no noise of commotion should arise, I threw him on his back, and grasping his throat so that it gurgled again, I held him down until, in rapid mouthfuls, I had swallowed up the last scrap of the food for which we had fought so hard." +60,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_65.flac,00046-f000052,0.598925,"Dann lass' ich den Unglücklichen los, krieche wieder fort und nehme meinen Platz am Hintertheile wieder ein.","And still careful that no noise of commotion should arise, I threw him on his back, and grasping his throat so that it gurgled again, I held him down until, in rapid mouthfuls, I had swallowed up the last scrap of the food for which we had fought so hard." diff --git a/alignments/13/00047-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00047-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..64625b10f19e3442b3e8abee7685bc17208fedb8 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00047-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,50 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_0.flac,00047-f000001,0.0428571,Am 18. Januar.,XLVII. +1,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_1.flac,00047-f000002,0.228,Ich erwarte den Tag mit einer ganz eigenthümlichen Angst!,JANUARY th.After this excitement I awaited the approach of day with a strange anxiety. +2,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_2.flac,00047-f000002,0.228,Was wird Hobbart sagen?, JANUARY th.After this excitement I awaited the approach of day with a strange anxiety. +3,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_3.flac,00047-f000003,-0.09044680000000001,"Mir scheint, er habe ein Recht dazu, mich zu denunciren!",My conscience told me that Hobart had the right to denounce me in the presence of all my fellow passengers; yet my alarm was vain. +4,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_5.flac,00047-f000003,-0.09044680000000001,Das ist absurd., My conscience told me that Hobart had the right to denounce me in the presence of all my fellow passengers; yet my alarm was vain. +5,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_6.flac,00047-f000004,0.5845279999999999,"Wenn ich das Vorgefallene erzählen wollte, wenn ich sagte, wie gut Hobbart lebte, während uns der Hungertod angrinste, wie er sich so lange Tage ohne unser Wissen genährt hat, seine Gefährten würden ihn ohne Erbarmen zerfleischen.","The idea of my proceedings being exposed by him was quite absurd; in a moment he would himself be murdered without pity by the crew, if it should be revealed that, unknown to them, he had been living on some private store which, by clandestine cunning, he had reserved." +6,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_7.flac,00047-f000005,0.841463,"Und doch. ich wünschte, es wäre erst heller Tag.","But, in spite of my anxiety, I had a longing for day to come." +7,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_8.flac,00047-f000006,0.358298,"Augenblicklich ist mein hungriger Magen befriedigt worden, trotzdem, daß das Stückchen Speck nur klein, nur ein Bissen, der letzte war, wie der Unglückliche sagte.","The bit of food that I had thus stolen was very small; but small as it was it had alleviated my hunger, and I was now tortured with remorse, because I had not shared the meagre morsel with my fellowsufferers." +8,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_9.flac,00047-f000006,0.900575,"Indessen, ich leide jetzt nicht mehr, und doch, ich gestehe es offen, mache ich mir fast Vorwürfe, den erbärmlichen Rest nicht mit meinen Unglücksgefährten getheilt zu haben.","The bit of food that I had thus stolen was very small; but small as it was it had alleviated my hunger, and I was now tortured with remorse, because I had not shared the meagre morsel with my fellowsufferers." +9,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_10.flac,00047-f000007,0.673171,"Ich hätte an Miß Herbey, an André, an seinen Vater denken sollen. und ich habe nur an mich gedacht!","Miss Herbey, Andre, his father, all had been forgotten, and from the bottom of my heart I repented of my cruel selfishness." +10,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_11.flac,00047-f000009,0.4736260000000001,"Der Mond steigt langsam nieder, und bald folgt ihm das erste Morgenlicht.","There is no twilight in these low latitudes, and the full daylight came well nigh at once." +11,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_12.flac,00047-f000010,0.305556,"Schnell wird es Tag werden, denn wir befinden uns unter jenen niedrigen Breiten, die weder Morgen noch Abenddämmerung kennen.","I had not closed my eyes since my encounter with the steward, and ever since the first blush of day I had laboured under the impression that I could see some unusual dark mass half way up the mast." +12,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_13.flac,00047-f000010,0.806557,"Ich habe kein Auge zuthun können; sobald es einigermaßen hell wird, scheint es mir, als schwanke eine unförmliche Masse in halber Höhe am Maste.","I had not closed my eyes since my encounter with the steward, and ever since the first blush of day I had laboured under the impression that I could see some unusual dark mass half way up the mast." +13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_14.flac,00047-f000011,0.13276400000000002,Was mag das sein?,"But although it again and again caught my eye, it hardly roused my curiosity, and I did not rise from the bundle of sails on which I was lying to ascertain what it really was." +14,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_15.flac,00047-f000012,0.479887,Noch vermag ich es nicht zu erkennen und verbleibe ausgestreckt auf meinem Segelbündel.,"But no sooner did the rays of the sun fall full upon it than I saw at once that it was the body of a man, attached to a rope, and swinging to and fro with the motion of the raft." +15,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_16.flac,00047-f000012,0.624444,"Doch endlich streifen die ersten Sonnenstrahlen über das Meer, und bald sehe ich einen Körper, der an einem Stricke hängt und den Bewegungen des Flosses folgt.","But no sooner did the rays of the sun fall full upon it than I saw at once that it was the body of a man, attached to a rope, and swinging to and fro with the motion of the raft." +16,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_17.flac,00047-f000014,0.757429,Eine schreckliche Ahnung überschleicht mich fröstelnd und ich nähere mich dem Maste.,I could not for a moment; doubt that it was I myself that had impelled him to the suicide. +17,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_18.flac,00047-f000015,0.4727270000000001,"Es ist ein Erhängter; und dieser Erhängte ist der Steward Hobbart, dieser Unglückliche, und ich, ja ich, habe ihn zum Selbstmorde getrieben!","A cry of horror had scarcely escaped my lips, when my fellowpassengers were at my side, and the rope was cut." +18,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_19.flac,00047-f000016,0.09,Ich stoße einen Schreckensschrei aus.,Then came the sailors. +19,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_20.flac,00047-f000017,0.27931,"Meine Gefährten erheben sich, sehen einen Körper und stürzen auf ihn zu.",And what was it that made the group gather so eagerly around the body? +20,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_21.flac,00047-f000018,0.272222,"Ob noch ein Fünkchen Leben in ihm schlummere, darnach fragt Niemand!",Was it a humane desire to see whether any spark of life remained? +21,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_22.flac,00047-f000019,0.397727,"Uebrigens, Hobbart ist wirklich todt und sein Körper schon erkaltet.","No, indeed; the corpse was cold, and the limbs were rigid; there was no chance that animation should be restored." +22,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_23.flac,00047-f000020,0.273333,In einem Augenblicke wird der Strick zerschnitten.,What then was it that kept them lingering so close around? +23,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_24.flac,00047-f000021,0.201163,"Der Hochbootsmann, Daoulas, Jynxtrop, Falsten, noch Andere sind bei der Hand, fallen über den Leichnam her.",It was only too apparent what they were about to do. +24,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_26.flac,00047-f000022,0.272727,Ich habe nichts gesehen!," But I did not, could not, look." +25,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_27.flac,00047-f000023,0.408547,Ich habe nichts sehen wollen ich nehme keinen Antheil an dieser entsetzlichen Mahlzeit!,I refused to take part in the horrible repast that was proposed. +26,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_28.flac,00047-f000024,0.413636,"Weder Miß Herbey, noch André Letourneur oder sein Vater haben eine Erleichterung ihrer Leiden mit diesem Preise bezahlen wollen!","Neither would Miss Herbey, Andre nor his father, consent to alleviate their pangs of hunger by such revolting means." +27,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_29.flac,00047-f000024,0.13181800000000002,Robert Kurtis?," Neither would Miss Herbey, Andre nor his father, consent to alleviate their pangs of hunger by such revolting means." +28,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_32.flac,00047-f000025,-0.10398099999999999,es ist schrecklich!,"I know nothing for certain as to what Curtis did, and I did not venture to inquire; but of the others, Falsten, Dowlas, the boatswain, and all the rest,I know that, to assuage their cravings, they consented to reduce themselves to the level of beasts of prey; they were transformed from human beings into ravenous brutes." +29,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_33.flac,00047-f000025,-0.10398099999999999,"Die Herren Letourneur, Miß Herbey und ich, wir haben uns unter das Zelt verkrochen, um nichts mit ansehen zu müssen!"," I know nothing for certain as to what Curtis did, and I did not venture to inquire; but of the others, Falsten, Dowlas, the boatswain, and all the rest,I know that, to assuage their cravings, they consented to reduce themselves to the level of beasts of prey; they were transformed from human beings into ravenous brutes." +30,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_34.flac,00047-f000025,-0.10398099999999999,"Es war schon mehr als zu viel, was wir hörten!"," I know nothing for certain as to what Curtis did, and I did not venture to inquire; but of the others, Falsten, Dowlas, the boatswain, and all the rest,I know that, to assuage their cravings, they consented to reduce themselves to the level of beasts of prey; they were transformed from human beings into ravenous brutes." +31,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_35.flac,00047-f000027,0.677771,"André Letourneur wollte sich auf die Kannibalen stürzen und ihnen die grauenvollen Ueberreste entreißen, so daß ich Noth hatte, ihn davon zurückzuhalten.","But, in truth, I had the greatest difficulty in the world in preventing Andre from rushing out upon the cannibals, and snatching the odious food from their clutches." +32,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_36.flac,00047-f000027,0.06224490000000001,"Und übrigens, es war ja ihr Recht, das Recht der Unglücklichen!","But, in truth, I had the greatest difficulty in the world in preventing Andre from rushing out upon the cannibals, and snatching the odious food from their clutches." +33,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_37.flac,00047-f000027,0.06224490000000001,Hobbart ist ja todt; sie haben ihn nicht gemordet!," But, in truth, I had the greatest difficulty in the world in preventing Andre from rushing out upon the cannibals, and snatching the odious food from their clutches." +34,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_38.flac,00047-f000028,0.521053,"Und wie eines Tages der Hochbootsmann sagte, es ist besser, von einem Todten zu essen, als von einem Lebendigen!","I represented to him the hopelessness of his attempt, and tried to reconcile him by telling him that if they liked the food they had a right to it." +35,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_39.flac,00047-f000029,0.522285,"Wer weiß aber, ob dieser Auftritt nicht die Einleitung zu noch schrecklicheren sein wird, welche das Floß mit Blut besudeln könnten!","Hobart had not been murdered; he had died by his own hand; and, after all, as the boatswain had once remarked to me, it was better to eat a dead man than a live one." +36,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_40.flac,00047-f000030,0.8059270000000001,"Ich theile André Letourneur meine Gedanken mit, aber ich vermochte das Entsetzen nicht zu unterdrücken, das bei ihm seinen Höhepunkt erreicht und alle seine Qualen verstummen läßt.","Do what I would, however, I could not quiet Andre's feeling of abhorrence; in his disgust and loathing he seemed for the time to have quite forgotten his own sufferings." +37,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_41.flac,00047-f000031,0.15,"Indeß, man bedenke, wir sterben vor Hunger, und acht unserer Gefährten können nun diesem grausamen Tode vielleicht entgehen!","Meanwhile, there was no concealing the truth that we were ourselves dying of starvation, whilst our eight companions would probably, by their loathsome diet, escape that frightful destiny." +38,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_42.flac,00047-f000032,0.115945,"Hobbart war, Dank seinen versteckten Vorräthen, der Wohlgenährteste von uns.","Owing to his secret hoard of provisions Hobart had been by far the strongest amongst us; he had been supported, so that no organic disease had affected his tissues, and really might be said to be in good health when his chagrin drove him to his desperate suicide." +39,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_43.flac,00047-f000033,0.292437,"Keine organische Krankheit hat sein Körpergewebe verändert, in voller Gesundheit ist er durch einen Gewaltstreich aus dem Leben geschieden!",whither were my meditations carrying me away? was it not coming to pass that the cannibals were rousing my envy instead of exciting my horror? +40,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_44.flac,00047-f000033,0.628063,Doch zu welcher entsetzlichen Schlußfolgerung läßt sich mein Geist hinreißen?,whither were my meditations carrying me away? was it not coming to pass that the cannibals were rousing my envy instead of exciting my horror? +41,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_45.flac,00047-f000034,-0.11772200000000001,Wohin gerathe ich?,"Very shortly after this I heard Dowlas talking about the possibility of obtaining salt by evaporating seawater in the sun; and then, he added, we can salt down the rest." +42,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_46.flac,00047-f000034,-0.11772200000000001,Flößen mir jene Kannibalen jetzt mehr Vergnügen oder mehr Abscheu ein?," Very shortly after this I heard Dowlas talking about the possibility of obtaining salt by evaporating seawater in the sun; and then, he added, we can salt down the rest." +43,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_47.flac,00047-f000035,-0.00185185,In diesem Augenblicke erhebt einer derselben seine Stimme.,"The boatswain assented to what the carpenter had said, and probably the suggestion was adopted." +44,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_48.flac,00047-f000035,-0.00185185,"Es ist Daoulas, der Zimmermann."," The boatswain assented to what the carpenter had said, and probably the suggestion was adopted." +45,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_49.flac,00047-f000036,0.234783,"Er spricht davon, Meerwasser zu verdampfen, um Salz zu gewinnen.","Silence, the most profound, now reigns upon the raft." +46,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_50.flac,00047-f000037,0.609649,"Und das Übrigbleibende salzen wir ein, sagt er.",I presume that nearly all have gone to sleep. +47,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_51.flac,00047-f000038,0.282558,"Ja, antwortet der Hochbootsmann.","One thing I do know, that they are no longer hungry!" +48,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_52.flac,00047-f000038,0.282558,Dann wird es still.," One thing I do know, that they are no longer hungry!" diff --git a/alignments/13/00048-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00048-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..15ddd6fb35dd9d32c5c08aece2dda3f39894c641 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00048-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,40 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_0.flac,00048-f000001,0.1125,Am 19. Januar.,XLVIII. +1,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_1.flac,00048-f000002,0.409175,"Während dieses Tages derselbe Himmel, dieselbe Temperatur, und auch die Nacht kommt heran, ohne eine Aenderung in diesem Zustande herbei zu führen.",JANUARY th.All through the day the sky remained unclouded and the heat intense; and night came on without bringing much sensible moderation in the temperature. +2,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_2.flac,00048-f000002,0.0545875,Nicht einige Stunden habe ich schlafen können., JANUARY th.All through the day the sky remained unclouded and the heat intense; and night came on without bringing much sensible moderation in the temperature. +3,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_3.flac,00048-f000003,-0.021762599999999997,Gegen Morgen höre ich Zornesrufe an Bord.,"I was unable to get any sleep, and, towards morning, was disturbed by hearing an angry clamour going on outside the tent; it aroused M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, as much as myself, and we were anxious to ascertain the cause of the tumult." +4,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_4.flac,00048-f000003,-0.021762599999999997,"Die Herren Letourneur und Miß Herbey, die mit mir unter demselben Zeltdache verweilen, erheben sich."," I was unable to get any sleep, and, towards morning, was disturbed by hearing an angry clamour going on outside the tent; it aroused M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, as much as myself, and we were anxious to ascertain the cause of the tumult." +5,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_5.flac,00048-f000003,-0.021762599999999997,"Ich schlage die Leinwand zurück und sehe nach, was vorgeht."," I was unable to get any sleep, and, towards morning, was disturbed by hearing an angry clamour going on outside the tent; it aroused M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, as much as myself, and we were anxious to ascertain the cause of the tumult." +6,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_6.flac,00048-f000004,0.0917808,"Der Hochbootsmann, Daoulas und die anderen Matrosen sind in furchtbarer Aufregung.","The boatswain, Dowlas, and all the sailors were storming at each other in frightful rage; and Curtis, who had come forward from the stern, was vainly endeavouring to pacify them." +7,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_7.flac,00048-f000004,0.0917808,"Robert Kurtis, der im Hintertheile sitzt, springt auf und sucht Jene, nachdem er sich nach der Ursache ihres Zornes erkundigt hat, zu beruhigen."," The boatswain, Dowlas, and all the sailors were storming at each other in frightful rage; and Curtis, who had come forward from the stern, was vainly endeavouring to pacify them." +8,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_9.flac,00048-f000005,0.141228,"Nein! Wir müssen wissen, wer uns das angethan hat, ruft Daoulas und schleudert wilde Blicke um sich herum."," But who has done it? we must know who has done it, said Dowlas, scowling with vindictive passion on the group around him." +9,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_10.flac,00048-f000006,0.141818,"Ja, fällt der Hochbootsmann ein, es ist ein Dieb hier, da unsere Ueberbleibsel verschwunden sind.","There's a thief, howled out the boatswain, and he shall be found!" +10,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_11.flac,00048-f000008,0.86,Ich war es nicht!,I haven't taken it! +11,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_13.flac,00048-f000011,0.59375,"Ich sehe die Unglücklichen alle Ecken durchsuchen, die Segel aufheben, die Planken der Plateform verschieben.","And then they set to work again to ransack every quarter of the raft; they rolled every spar aside, they overturned everything on board, and only grew more and more incensed with anger as their search proved fruitless." +12,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_14.flac,00048-f000012,0.229787,"Ihre Wuth wächst nur, je länger sie vergeblich suchen.","Can YOU tell us, said the boatswain, coming up to me, who is the thief?" +13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_15.flac,00048-f000012,0.484821,Der Hochbootsmann kommt auf mich zu.,"Can YOU tell us, said the boatswain, coming up to me, who is the thief?" +14,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_16.flac,00048-f000015,0.195652,"Sie müssen den Dieb kennen, sagt er.",I don't know what you mean. +15,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_17.flac,00048-f000014,1.15,Den Dieb von was?,I replied. +16,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_18.flac,00048-f000015,0.765839,"Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen, habe ich ihm geantwortet.",I don't know what you mean. +17,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_19.flac,00048-f000020,0.660714,Daoulas und einige andere Matrosen nähern sich.,There is not one of us who has left the tent all night. +18,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_20.flac,00048-f000019,0.23913,"Wir haben das ganze Floß durchwühlt, sagt Daoulas, jetzt ist nur noch dieses Zelt zu untersuchen.",You ought to allow those whom you know to he dying of hunger at least to die in peace. +19,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_21.flac,00048-f000020,0.6265149999999999,"Niemand von uns hat dieses Zelt verlassen, Daoulas.",There is not one of us who has left the tent all night. +20,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_22.flac,00048-f000021,0.171429,Wir müssen nachsehen.,Why suspect us? +21,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_23.flac,00048-f000022,0.040604900000000006,"Nein, laßt die in Ruhe, welche nahe daran sind, vor Hunger zu sterben!","Now just look here, Mr. Kazallon, said the boatswain, in a voice which he was endeavouring to calm down into moderation, we are not accusing you of anything; we know well enough you, and all the rest of you, had a right to your shares as much as anybody; but that isn't it." +22,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_24.flac,00048-f000022,0.040604900000000006,"Mr. Kazallon, sagt der Hochbootsmann in ruhigem Tone zu mir, wir beschuldigen Sie nicht. wenn Einer von Ihnen sich seinen Theil genommen hätte, den er gestern verschmähte, so wäre das ja sein Recht."," Now just look here, Mr. Kazallon, said the boatswain, in a voice which he was endeavouring to calm down into moderation, we are not accusing you of anything; we know well enough you, and all the rest of you, had a right to your shares as much as anybody; but that isn't it." +23,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_25.flac,00048-f000022,0.040604900000000006,"Aber Alles ist abhanden gekommen, Alles, Sie verstehen mich!"," Now just look here, Mr. Kazallon, said the boatswain, in a voice which he was endeavouring to calm down into moderation, we are not accusing you of anything; we know well enough you, and all the rest of you, had a right to your shares as much as anybody; but that isn't it." +24,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_26.flac,00048-f000023,0.270968,Untersuchen wir das Zelt! ruft Sandon.,"It's all gone somewhere, every bit." +25,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_27.flac,00048-f000024,0.428471,"Die Matrosen dringen vor, und ich vermag den Unglücklichen, die der Zorn verblendet, nicht zu wehren.","Yes, said Sandon gruffly; it's all gone somewheres, and we are a going to search the tent." +26,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_28.flac,00048-f000025,0.162162,"Eine schreckliche Furcht erfaßt mich. sollte Mr. Letourneur nicht für sich, doch für seinen Sohn das vielleicht gethan haben?","Resistance was useless, and Miss Herbey, M. Letourneur, and Andre were all turned out." +27,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_29.flac,00048-f000026,0.881143,"Wenn es der Fall ist, werden diese Furien ihn zerreißen.",I confess I was very fearful. +28,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_30.flac,00048-f000027,0.5970439999999999,"Ich sehe Robert Kurtis an, wie um von ihm Schutz zu erbitten, und der Kapitän stellt sich an meine Seite.","I had a strong suspicion that for the sake of his son, for whom he was ready to venture anything, M. Letourneur had committed the theft; in that case I knew that nothing would have prevented the infuriated men from tearing the devoted father to pieces." +29,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_31.flac,00048-f000028,0.666502,"Er hält beide Hände in den Taschen, doch vermuthe ich, daß er darin eine Waffe habe.","I beckoned to Curtis for protection, and he came and stood beside me." +30,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_32.flac,00048-f000029,0.705377,"Inzwischen haben Miß Herbey und die Herren Letourneur auf Anordnung des Hochbootsmannes das Zelt verlassen müssen, das man bis in die geheimsten Winkel durchsucht doch zum Glück vergebens.","He said nothing, but waited with his hands in his pockets, and I think I am not mistaken in my belief that there was some sort of a weapon in each." +31,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_33.flac,00048-f000030,0.355833,"Offenbar sind die Reste Hobbart's, da man sie nirgends findet, in's Meer geworfen worden.",To my great relief the search was ineffectual. +32,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_34.flac,00048-f000031,0.433095,"Der Hochbootsmann, der Zimmermann und die Matrosen überlassen sich der wüthendsten Verzweiflung.","There was no doubt that the carcase of the suicide had been thrown overboard, and the rage of the disappointed cannibals knew no bounds." +33,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_35.flac,00048-f000032,0.171429,Doch wer hat das gethan?,Yet who had ventured to do the deed! +34,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_36.flac,00048-f000033,0.802489,"Ich sehe Miß Herbey an, Mr. Letourneur, und ihre Blicke antworten mir, daß sie es nicht sind.",I looked at M. Letourneur and Miss Herbey; but their countenances at once betrayed their ignorance. +35,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_37.flac,00048-f000034,0.496,"Meine Augen schweifen zu André, der einen Moment den Kopf wegwendet.","Andre turned his face away, and his eyes did not meet my own." +36,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_38.flac,00048-f000034,0.0,Der unglückliche junge Mann!,"Andre turned his face away, and his eyes did not meet my own." +37,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_39.flac,00048-f000034,0.0,Sollte er es gewesen sein?," Andre turned his face away, and his eyes did not meet my own." +38,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_40.flac,00048-f000035,0.824824,"Und wenn dem so ist, hat er sich die Folgen seiner That vergegenwärtigt?","Probably it is he; but, if it be, I wonder whether he has reckoned up the consequences of so rash an act." diff --git a/alignments/13/00049-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00049-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4241c5c0c68a595d844d61335586ca7f17ecee1f --- /dev/null +++ b/alignments/13/00049-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,27 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_1.flac,00049-f000002,-0.0102273,"Während der folgenden Tage haben Diejenigen, welche an der schauderhaften Mahlzeit am 18. Januar Theil nahmen, nur wenig gelitten, da sie ihren Hunger und Durst gestillt hatten.","JANUARY th to nd.For the day or two after the horrible repast of the th those who had partaken of it appeared to suffer comparatively little either from hunger or thirst; but for the four of us who had tasted nothing, the agony of suffering grew more and more intense." +1,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_2.flac,00049-f000002,-0.0102273,"Doch was Miß Herbey, Andre Letourneur, sein Vater und ich leiden, kann das eine Feder schildern?"," JANUARY th to nd.For the day or two after the horrible repast of the th those who had partaken of it appeared to suffer comparatively little either from hunger or thirst; but for the four of us who had tasted nothing, the agony of suffering grew more and more intense." +2,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_3.flac,00049-f000003,0.365404,"Sind wir nicht zu bedauern, daß jene Reste verschwunden sind, und wenn Einer von uns mit Tode abgeht, werden wir dann auch noch zu widerstehen vermögen?.Der","It was enough to make us repine over the loss of the provision that had so mysteriously gone; and if any one of us should die, I doubt whether the survivors would a second time resist the temptation to assuage their pangs by tasting human flesh." +3,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_4.flac,00049-f000004,0.455862,"Hochbootsmann, Daoulas und die Anderen haben nun auch wieder Hunger bekommen und sehen uns mit verwirrten Blicken an.","Before long, all the cravings of hunger began to return to the sailors, and I could see their eyes greedily glancing upon us, starved as they knew us to be, as though they were reckoning our hours, and already were preparing to consume us as their prey." +4,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_5.flac,00049-f000004,-0.0688571,Betrachten sie uns als sichere Beute?,"Before long, all the cravings of hunger began to return to the sailors, and I could see their eyes greedily glancing upon us, starved as they knew us to be, as though they were reckoning our hours, and already were preparing to consume us as their prey." +5,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_6.flac,00049-f000004,-0.0688571,"In der That, wovon wir am meisten leiden, das ist nicht der Hunger, sondern der Durst."," Before long, all the cravings of hunger began to return to the sailors, and I could see their eyes greedily glancing upon us, starved as they knew us to be, as though they were reckoning our hours, and already were preparing to consume us as their prey." +6,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_7.flac,00049-f000006,0.726471,"Gewiß, hätten wir zwischen einigen Tropfen Wasser und einem Stück Zwieback zu wählen, wir würden nicht im Zweifel sein.","And what a mockery to our condition did it seem that all this while there was water, water, nothing but water, everywhere around us!" +7,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_8.flac,00049-f000007,0.384816,Von Schiffbrüchigen in denselben Verhältnissen wie wir ist das wiederholt ausgesprochen worden und verhält sich auch wirklich so.,"Again and again, incapable of comprehending how powerless it was to relieve me, I put a few drops within my lips, but only with the invariable result of bringing on a most trying nausea, and rendering my thirst more unendurable than before." +8,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_9.flac,00049-f000008,0.47799,"Man leidet vom Durst noch empfindlicher, als vom Hunger, und stirbt an jenem schneller.",Fortytwo days had passed since we quitted the sinking Chancellor. +9,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_10.flac,00049-f000006,0.395489,"Und, o abscheulicher Spott, rings um sich hat man das Wasser des Meeres, das dem Trinkwasser ja so ähnlich sieht!","And what a mockery to our condition did it seem that all this while there was water, water, nothing but water, everywhere around us!" +10,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_11.flac,00049-f000007,0.14026,"Wiederholt habe ich versucht, einige Tropfen davon zu genießen, aber es erzeugt mir einen unüberwindlichen Ekel und nur noch heftigeren Durst.","Again and again, incapable of comprehending how powerless it was to relieve me, I put a few drops within my lips, but only with the invariable result of bringing on a most trying nausea, and rendering my thirst more unendurable than before." +11,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_12.flac,00049-f000007,0.14026,"O, das ist zu viel!"," Again and again, incapable of comprehending how powerless it was to relieve me, I put a few drops within my lips, but only with the invariable result of bringing on a most trying nausea, and rendering my thirst more unendurable than before." +12,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_13.flac,00049-f000008,0.283333,Seit zweiundvierzig Tagen haben wir nun das Schiff verlassen!,Fortytwo days had passed since we quitted the sinking Chancellor. +13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_14.flac,00049-f000009,0.698381,Wer von uns kann sich noch einer Illusion für die Zukunft hingeben?,"There could be no hope now; all of us must die, and by the most deplorable of deaths." +14,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_15.flac,00049-f000010,1.23074,"Sind wir nicht verdammt Einer nach dem Andern langsam hinzusterben, und das durch eine der schrecklichsten Todesarten?","I was quite conscious that a mist was gathering over my brain; I felt my senses sinking into a condition of torpor; I made an effort, but all in vain, to master the delirium that I was aware was taking possession of my reason." +15,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_16.flac,00049-f000011,0.33257600000000004,"Ich fühle, wie sich mein Gehirn allmälig umnebelt.",It is out of my power to decide for how long I lost my consciousness; but when I came to myself I found that Miss Herbey had folded some wet bandages around my forehead. +16,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_17.flac,00049-f000012,0.984783,"Wie ein Wahnsinn erfaßt es mich, und ich habe Mühe, mich bei Verstand zu erhalten.","I am somewhat better; but I am weakened, mind and body, and I am conscious that I have not long to live." +17,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_18.flac,00049-f000013,0.258621,Dieser Zustand erschreckt mich!,A frightful fatality occurred today. +18,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_19.flac,00049-f000014,0.814286,Wohin wird er mich noch führen?,The scene was terrible. +19,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_22.flac,00049-f000015,0.203226,"Heute, am 22., spielt eine entsetzliche Scene.",Jynxtrop the negro went raving mad. +20,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_23.flac,00049-f000016,-0.00952381,"Der Neger Jynxtrop, der plötzlich toll geworden ist, läuft heulend auf dem Floß umher.","Curtis and several of the men tried their utmost to control him, but in spite of everything he broke loose, and tore up and down the raft, uttering fearful yells." +21,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_24.flac,00049-f000016,-0.00952381,"Robert Kurtis versucht ihn aufzuhalten, doch vergeblich."," Curtis and several of the men tried their utmost to control him, but in spite of everything he broke loose, and tore up and down the raft, uttering fearful yells." +22,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_25.flac,00049-f000017,0.440385,"Er wirft sich auf uns, um uns zu zerfleischen, so daß wir Mühe haben, uns gegen die Angriffe dieses wilden Thieres zu wehren.","He had gained possession of a handspike, and rushed upon us all with the ferocity of an infuriated tiger; how we contrived to escape mischief from his attacks, I know not." +23,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_26.flac,00049-f000018,0.510582,"Jynxtrop hat einen Hebebaum ergriffen, und wir können seinen Schlägen nur schwer ausweichen.","All at once, by one of those unaccountable impulses of madness, his rage turned against himself." +24,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_27.flac,00049-f000019,0.532655,"Plötzlich wendet er sich, als flackere der Wahnsinn auf's Neue auf, gegen sich selbst und zerreißt sich mit den eigenen Zähnen, zerkratzt sich mit den Nägeln und spritzt uns sein Blut in's Gesicht mit dem Rufe.","With his teeth and nails he gnawed and tore away at his own flesh; dashing the blood into our faces, he shrieked out with a demoniacal grin, Drink, drink! and flinging us gory morsels, kept saying Eat, eat!" +25,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_28.flac,00049-f000020,-0.00505739,Da trinkt!,"In the midst of his insane shrieks he made a sudden pause, then dashing back again from the stern to the front, he made a bound and disappeared beneath the waves." diff --git a/alignments/13/00050-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00050-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..759de164166bfd6da658610bdf257e44e73da2d4 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00050-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,21 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_0.flac,00050-f000001,0.046560199999999996,Am 22. und 23. Januar.,"L. JANUARY rd.Only eleven of us now remain; and the probability is very great that every day must now carry off at least its one victim, and perhaps more." +1,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_1.flac,00050-f000001,0.046560199999999996,"Nur elf sind wir noch an Bord, und mir erscheint es unmöglich, daß nicht jeden Tag ein neues Opfer hinzu käme."," L. JANUARY rd.Only eleven of us now remain; and the probability is very great that every day must now carry off at least its one victim, and perhaps more." +2,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_2.flac,00050-f000002,0.0662722,"Das Ende des Dramas, es sei wie es will, kommt nun heran.","The end of the tragedy is rapidly approaching, and save for the chance, which is next to an impossibility, of our sighting land, or being picked up by a passing vessel, ere another week has elapsed not a single survivor of the Chancellor will remain." +3,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_3.flac,00050-f000002,0.0662722,"Vor Ablauf einer Woche müssen wir entweder an's Land gestoßen oder von einem begegnenden Schiffe aufgenommen worden sein, oder aber der letzte Ueberlebende des Chancellor hat aufgehört, zu athmen."," The end of the tragedy is rapidly approaching, and save for the chance, which is next to an impossibility, of our sighting land, or being picked up by a passing vessel, ere another week has elapsed not a single survivor of the Chancellor will remain." +4,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_4.flac,00050-f000003,0.452874,Am 23. hat sich das Aussehen des Himmels auffallend verändert und die Brise ist merklich stärker geworden.,"The wind freshened considerably in the night, and it is now blowing pretty briskly from the northeast." +5,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_5.flac,00050-f000003,0.131707,Der Wind ging im Laufe der Nacht nach Nordosten.," The wind freshened considerably in the night, and it is now blowing pretty briskly from the northeast." +6,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_6.flac,00050-f000004,0.9166110000000001,"Das Segel des Flosses hat sich wieder aufgebläht, und ein langes Kielwasser beweist uns, daß wir nicht unerheblich vorwärts treiben.","It has filled our sail, and the white foam in our wake is an indication that we are making some progress." +7,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_7.flac,00050-f000005,0.971053,Der Kapitän schätzt unsere Bewegung auf drei Meilen in der Stunde.,The captain reckons that we must be advancing at the rate of about three miles an hour. +8,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_8.flac,00050-f000006,0.53263,"Robert Kurtis und der Ingenieur Falsten befinden sich offenbar noch am besten unter uns, und obwohl auch sie im höchsten Grade abgemagert erscheinen, so ertragen sie doch alle Entbehrungen mit erstaunlicher Ausdauer.","Curtis and Falsten are certainly in the best condition amongst us, and in spite of their extreme emaciation they bear up wonderfully under the protracted hardships we have all endured." +9,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_9.flac,00050-f000007,0.0533702,"Wie sehr die arme Miß Herbey angegriffen ist, vermag ich gar nicht zu schildern.","Words cannot describe the melancholy state to which poor Miss Herbey bodily is reduced; her whole being seems absorbed into her soul, but that soul is brave and resolute as ever, living in heaven rather than on earth." +10,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_10.flac,00050-f000007,0.0533702,"Sie ist nur noch ein Geist, aber ein wachsamer Geist, der ganz und gar in ihren Augen zu wohnen scheint, welche ganz außerordentlich leuchten."," Words cannot describe the melancholy state to which poor Miss Herbey bodily is reduced; her whole being seems absorbed into her soul, but that soul is brave and resolute as ever, living in heaven rather than on earth." +11,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_11.flac,00050-f000008,-0.0479839,"Sie lebt mehr im Himmel, als auf der Erde!","The boatswain, strong, energetic man that he was, has shrunk into a mere shadow of his former self, and I doubt whether any one would recognize him to be the same man." +12,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_12.flac,00050-f000008,-0.0479839,"Auch der Hochbootsmann, der sonst eine so große Energie zeigte, ist doch jetzt vollkommen erschlafft."," The boatswain, strong, energetic man that he was, has shrunk into a mere shadow of his former self, and I doubt whether any one would recognize him to be the same man." +13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_13.flac,00050-f000008,-0.0479839,Man erkennt ihn nicht mehr.," The boatswain, strong, energetic man that he was, has shrunk into a mere shadow of his former self, and I doubt whether any one would recognize him to be the same man." +14,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_14.flac,00050-f000009,0.528646,"Sein Kopf sinkt ihm auf die Brust, seine langen, knochigen Arme hängen schlotternd herab, und spitzig treten die Knieschneiben unter seinen abgenutzten Beinkleidern hervor, so sitzt er unbeweglich in einem Winkel des Flosses und erhebt kaum seine Augen.","He keeps perpetually to one corner of the raft, his head dropped upon his chest, and his long, bony hands lying upon knees that project sharply from his wornout trowsers." +15,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_15.flac,00050-f000010,0.884935,"Wie unähnlich ist er der Miß Herbey, er, der nur in und mit dem Körper lebt, und dessen Bewegungslosigkeit eine so vollkommene ist, daß ich manchmal auf den Gedanken komme, er sei schon gestorben.","Unlike Miss Herbey, his spirit seems to have sunk into apathy, and it is at times difficult to believe that he is living at all, so motionless and statuelike does he sit." +16,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_16.flac,00050-f000011,0.208333,"Kein Wort, keinen Seufzer mehr hört man auf dem Flosse.",Silence continues to reign upon the raft. +17,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_17.flac,00050-f000012,0.12,Rings herrscht Grabesruhe.,"Not a sound, not even a groan, escapes our lips." +18,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_18.flac,00050-f000013,0.550974,"Nicht zehn Sylben werden den Tag über gewechselt, und die wenigen Worte, die unsere vertrockneten und verhärteten Lippen hätten aussprechen können, wären nicht einmal zu verstehen gewesen.","We do not exchange ten words in the course of the day, and the few syllables that our parched tongue and swollen lips can pronounce are almost unintelligible." +19,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_19.flac,00050-f000014,0.177966,"Das Floß trägt nur noch blasse, blutlose Gespenster, die nichts Menschliches mehr an sich haben!","Wasted and bloodless, we are no longer human beings; we are spectres." diff --git a/alignments/13/00051-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00051-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b57f88f0c1dbca759f09eb8e0bbbe633cda0b485 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00051-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,54 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_4.flac,00051-f000001,0.0760232,"Da er jedoch die Richtung der Strömungen und der Winde immer aufgezeichnet hat, so glaubt er, daß wir im Ganzen weiter nach Westen, also nach dem Lande zu, getrieben seien.","JANUARY th.I have inquired more than once of Curtis if he has the faintest idea to what quarter of the Atlantic we have drifted, and each time he has been unable to give me a decided answer, though from his general observation of the direction of the wind and currents he imagines that we have been carried westwards, that is to say, towards the land." +1,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_5.flac,00051-f000001,0.0760232,"Heute zeigt die Luft gar keine Bewegung, und dennoch verräth die hohlgehende See, daß im Osten das Wasser aufgeregt worden ist."," JANUARY th.I have inquired more than once of Curtis if he has the faintest idea to what quarter of the Atlantic we have drifted, and each time he has been unable to give me a decided answer, though from his general observation of the direction of the wind and currents he imagines that we have been carried westwards, that is to say, towards the land." +2,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_6.flac,00051-f000002,0.498701,Jedenfalls wird ein Sturm über jene Theile des Atlantischen Oceans hinweg gebraust sein.,"Today the breeze has dropped entirely, but the heavy swell is still upon the sea, and is an unquestionable sign that a tempest has been raging at no great distance." +3,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_7.flac,00051-f000003,0.496678,"Das Floß arbeitet schwer, und Robert Kurtis, Falsten und der Zimmermann setzen ihre letzten Kräfte daran, seine Theile, die sich zu lockern drohen, sicherer zu befestigen.","The raft labours hard against the waves, and Curtis, Falsten, and the boatswain, employ the little energy that remains to them in strengthening the joints." +4,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_8.flac,00051-f000004,0.668571,Warum bemühen sie sich noch damit?,Why do they give themselves such trouble? +5,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_9.flac,00051-f000005,0.71417,Möchten diese Planken doch endlich auseinander weichen und der Ocean uns verschlingen!,"Why not let the few frail planks part asunder, and allow the ocean to terminate our miserable existence?" +6,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_11.flac,00051-f000006,0.638207,"In Wahrheit haben unsere Qualen den höchsten Grad erreicht, den Menschen wohl zu ertragen vermögen, und unmöglich können sie noch über diesen hinausgehen!","Certain it seems that our sufferings must have reached their utmost limit, and nothing could exceed the torture that we are enduring." +7,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_12.flac,00051-f000007,0.395238,"Die Hitze ist ganz unausstehlich, der Himmel gießt geschmolzenes Blei über uns aus.","The sky pours down upon us a heat like that of molten lead, and the sweat that saturates the tattered clothes that hang about our bodies goes far to aggravate the agonies of our thirst." +8,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_13.flac,00051-f000008,0.720879,"Der Schweiß läuft durch unsere Lumpen, und diese Transpiration erhöht noch unseren Durst.",No words of mine can describe this dire distress; these sufferings are beyond human estimate. +9,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_14.flac,00051-f000008,-0.0435484,"Nein, ich kann es nicht wiedergeben, was ich empfinde.",No words of mine can describe this dire distress; these sufferings are beyond human estimate. +10,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_15.flac,00051-f000008,-0.0435484,"Die Worte gehen aus, wenn es gilt, übermenschliche Qualen zu schildern.", No words of mine can describe this dire distress; these sufferings are beyond human estimate. +11,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_16.flac,00051-f000009,0.560789,"Die einzige Möglichkeit, durch welche wir uns früher einige Erquickung zu verschaffen vermochten, ist uns jetzt ebenfalls abgeschnitten.","Even bathing, the only means of refreshment that we possessed, has now become impossible, for ever since Jynxtrop's death the sharks have hung about the raft in shoals." +12,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_17.flac,00051-f000011,0.342,"Niemand kann mehr daran denken, sich zu baden, denn seit Jynxtrop's Tode umringen uns die Haifische in ganzen Schaaren.","Falsten is now almost exhausted, and if he survives us at all, it can only be for a few days." +13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_18.flac,00051-f000012,0.67,"Heute habe ich versucht, mir etwas trinkbares Wasser zu verschaffen, indem ich Meerwasser verdunstete.","Whenever I raised my head I always failed to see him, but he was probably lying sheltered somewhere beneath the sails." +14,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_19.flac,00051-f000013,0.296477,"Doch trotz der größten Geduld gelang es mir kaum, ein Stück Leinenzeug anzufeuchten.","Curtis was the only man who remained on his feet, but with indomitable pluck he continued to stand on the front of the raft, waiting, watching, hoping." +15,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_20.flac,00051-f000014,0.8112,"Außerdem widerstand der sehr abgenutzte Siedekessel dem Feuer nicht mehr, schmolz zusammen, und ich war genöthigt, die Operation einzustellen.","To look at him, with his unflagging energy, almost tempted me to imagine that he did well to hope, but I dared nor entertain one sanguine thought; and there I lay, waiting, nay, longing for death." +16,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_21.flac,00051-f000011,0.5889409999999999,Der Ingenieur Falsten ist jetzt ebenfalls ganz gebrochen und wird uns höchstens um einige Tage überleben.,"Falsten is now almost exhausted, and if he survives us at all, it can only be for a few days." +17,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_22.flac,00051-f000012,0.528846,"Wenn ich die Augen einmal aufschlage, sehe ich ihn kaum mehr.","Whenever I raised my head I always failed to see him, but he was probably lying sheltered somewhere beneath the sails." +18,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_23.flac,00051-f000013,0.0898862,"Liegt er irgendwo unter Segeln, oder ist er todt?","Curtis was the only man who remained on his feet, but with indomitable pluck he continued to stand on the front of the raft, waiting, watching, hoping." +19,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_24.flac,00051-f000016,0.71039,Nur der energische Kapitän Kurtis steht auf dem Vordertheile und lugt in's Weite.,"The laughter was repeated with greater vehemence, but I never raised my head." +20,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_25.flac,00051-f000017,0.178378,"Wenn man sich vorstellt, daß dieser Mann. noch Hoffnung hat!",Presently I caught a few incoherent words. +21,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_26.flac,00051-f000018,0.596774,Ich selbst strecke mich auf dem Boden aus und erwarte den Tod.,"Fields, fields, gardens and trees!" +22,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_27.flac,00051-f000014,-0.0773626,"Je eher er kommt, desto willkommener soll er mir sein!"," To look at him, with his unflagging energy, almost tempted me to imagine that he did well to hope, but I dared nor entertain one sanguine thought; and there I lay, waiting, nay, longing for death." +23,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_28.flac,00051-f000015,0.576515,"Wie viele Stunden mir in dieser Weise verflossen sind. ich weiß es nicht, doch ich höre ein gellendes Gelächter, einer von uns muß wahnsinnig geworden sein!","How many hours passed away thus I cannot tell, but after a time a loud peal of laughter burst upon my ear Some one else, then, was going mad, I thought; but the idea did not rouse me in the least." +24,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_29.flac,00051-f000019,0.21600000000000005,Das Lachen verdoppelt sich.,"Look, there's an inn under the trees!" +25,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_30.flac,00051-f000016,-0.126923,Ich erhebe den Kopf gar nicht.," The laughter was repeated with greater vehemence, but I never raised my head." +26,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_32.flac,00051-f000017,0.162162,Einige unzusammenhängende Worte erreichen dennoch mein Ohr.,Presently I caught a few incoherent words. +27,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_33.flac,00051-f000021,0.218182,Eine Wiese!,I'll pay for it! +28,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_34.flac,00051-f000022,0.272727,Grüne Bäume!,lots! lots! +29,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_35.flac,00051-f000019,0.244444,Eine Schenke unter den Bäumen!,"Look, there's an inn under the trees!" +30,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_36.flac,00051-f000020,0.0529412,"Schnell, schnell!","brandy, gin, water! a guinea a drop!" +31,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_37.flac,00051-f000021,0.278571,Branntwein her!,I'll pay for it! +32,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_38.flac,00051-f000022,-0.040909100000000004,Gin!,lots! lots! +33,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_39.flac,00051-f000022,-0.040909100000000004,Wasser!, lots! lots! +34,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_40.flac,00051-f000023,0.205263,Eine Guinee für den Tropfen!,Poor deluded wretch! +35,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_41.flac,00051-f000024,-0.013392900000000001,Ich bezahl' es!,I thought again; the wealth of a nation could not buy a drop of water here. +36,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_42.flac,00051-f000024,-0.013392900000000001,"Ich habe Gold, viel Gold!.Armer Verblendeter!", I thought again; the wealth of a nation could not buy a drop of water here. +37,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_43.flac,00051-f000024,0.490984,Für alle Reichthümer AltEnglands könntest Du jetzt keinen Tropfen Wasser erkaufen.,I thought again; the wealth of a nation could not buy a drop of water here. +38,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_44.flac,00051-f000025,0.113864,"Der Matrose Flaypol ist es, der von Delirien erfaßt, ausruft.","There was silence for a minute, when all of a sudden I heard the shout of Land! land!" +39,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_45.flac,00051-f000025,0.113864,Land!," There was silence for a minute, when all of a sudden I heard the shout of Land! land!" +40,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_46.flac,00051-f000026,0.0485849,Da ist das Land!.Dieses Wort hätte bei uns auch Todte erweckt.,"The words acted upon me like an electric shock, and, with a frantic effort, I started to my feet." +41,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_47.flac,00051-f000026,0.0485849,Ich mache eine schmerzliche Anstrengung und erhebe mich.," The words acted upon me like an electric shock, and, with a frantic effort, I started to my feet." +42,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_48.flac,00051-f000027,0.155128,Kein Land ist sichtbar.,"No land, indeed, was visible, but Flaypole, laughing, singing, and gesticulating, was raging up and down the raft." +43,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_49.flac,00051-f000026,0.592083,"Flaypol läuft auf der Plateform umher, er lacht, singt und giebt Zeichen nach der eingebildeten Küste hin!","The words acted upon me like an electric shock, and, with a frantic effort, I started to my feet." +44,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_50.flac,00051-f000027,0.422932,"Unleugbar sind die directen Sinnesthätigkeiten des Gehörs, des Gesichts und Geschmacks bei ihm gänzlich erloschen, doch ist er von einer rein cerebralen Erscheinung vollkommen erfüllt.","No land, indeed, was visible, but Flaypole, laughing, singing, and gesticulating, was raging up and down the raft." +45,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_51.flac,00051-f000028,0.0463287,Er spricht auch mit abwesenden Freunden.," Sight, taste and hearingall were gone; but the cerebral derangement supplied their place, and in imagination the maniac was conversing with absent friends, inviting them into the George Inn at Cardiff, offering them gin, whisky, and, above all water!" +46,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_52.flac,00051-f000029,0.0519811,"Er führt sie nach der Schenke in Cardiff, dort bietet er ihnen Gin, Whisky, Wasser an, Wasser vorzüglich;","Stumbling at every step, and singing in a cracked, discordant voice, he staggered about amongst us like an intoxicated man." +47,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_53.flac,00051-f000029,0.0519811,"Wasser, das ihn trunken macht!"," Stumbling at every step, and singing in a cracked, discordant voice, he staggered about amongst us like an intoxicated man." +48,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_54.flac,00051-f000029,0.502857,"Da geht er über alle die daliegenden Körper weg, stolpert bei jedem Schritte, fällt hin und erhebt sich wieder, singt mit weinseliger Stimme und hat das Aussehen, als befände er sich im stärksten Grade der Trunkenheit.","Stumbling at every step, and singing in a cracked, discordant voice, he staggered about amongst us like an intoxicated man." +49,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_55.flac,00051-f000030,0.501786,"Unter der Herrschaft seines Wahnsinns leidet er nicht, und sein Durst ist gestillt!","With the loss of his senses all his sufferings had vanished, and his thirst was appeased." +50,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_56.flac,00051-f000031,0.627273,"O, ich möchte seine Sinnestäuschungen auch haben!",It was hard not to wish to be a partaker of his hallucination. +51,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_57.flac,00051-f000031,0.30840300000000004,"Wird der Unglückliche ebenso enden, wie der Neger Jynxtrop, und sich zuletzt in die Fluthen stürzen?",It was hard not to wish to be a partaker of his hallucination. +52,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_58.flac,00051-f000032,-0.0411176,"Daoulas, Falsten und der Hochbootsmann müssen das erwartet haben, denn wenn er sich umbringen sollte, wollen sie es nicht ohne Vortheil für sich geschehen lassen!"," Dowlas, Falsten, and the boatswain, seemed to think that the unfortunate wretch would, like Jynxtrop, put an end to himself by leaping into the sea; but, determined this time to preserve the body, that it might serve a better purpose than merely feeding the sharks, they rose and followed the madman everywhere he went, keeping a strict eye upon his every movement." diff --git a/alignments/13/00052-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00052-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..99fbb3c959e1c82ec73f156a0771c1be89a7cc97 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00052-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,76 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_0.flac,00052-f000001,-0.18,Am 25. Januar.,LII. +1,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_1.flac,00052-f000002,0.8625,"Die Nacht vom 24. zum 25. war dunstig, ich weiß nicht aus welchem Grunde eine der schwülsten, und der Nebel wahrhaft erstickend.","JANUARY th.Last night was very misty, and for some unaccountable reason, one of the hottest that can be imagined." +2,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_2.flac,00052-f000003,0.592857,"Man sollte meinen, daß ein Funke hinreichen müßte, die Luft wie einen explosiven Körper zu entzünden und den ganzen Weltraum in Brand zu setzen.","The atmosphere was really so stifling, that it seemed as if it only required a spark to set it alight." +3,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_3.flac,00052-f000004,0.402787,"Das Floß bewegt sich nicht nur nicht fort, sondern unterliegt sogar überhaupt keinerlei Bewegung, so daß ich mich manchmal frage, ob es denn noch schwimme.","The raft was not only quite stationary, but did not even rise and fall with any motion of the waves." +4,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_4.flac,00052-f000005,0.892568,"Wahrend dieser Nacht versuchte ich zu zählen, wie viel wir noch sind.","During the night I tried to count how many there were now on board, but I was utterly unable to collect my ideas sufficiently to make the enumeration." +5,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_5.flac,00052-f000006,0.32285,"Es scheint mir, als ob wir noch elf Personen wären, aber ich habe Mühe, die nöthigen Gedanken zu dieser Zählung zu sammeln.","Sometimes I counted ten, sometimes twelve, and although I knew that eleven, since Jynxtrop was dead, was the correct number, I could never bring my reckoning right." +6,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_6.flac,00052-f000006,0.32285,"Einmal finde ich zehn, das andere Mal zwölf."," Sometimes I counted ten, sometimes twelve, and although I knew that eleven, since Jynxtrop was dead, was the correct number, I could never bring my reckoning right." +7,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_7.flac,00052-f000007,0.49634300000000003,"Wir müssen wohl unserer elf sein, da der Neger Jynxtrop umgekommen ist.","Of one thing I felt quite sure, and that was that the number would very soon be ten." +8,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_8.flac,00052-f000008,0.733761,"Morgen können es nur noch zehn sein, denn bis dahin bin ich gestorben.",I was convinced that I could myself last but very little longer. +9,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_9.flac,00052-f000009,0.5423939999999999,"Ich fühle es recht wohl, daß ich mich dem Ende meiner Qualen nähere, denn mein ganzes vergangenes Leben zieht durch meine Erinnerung, und es ist mir vergönnt, mein Vaterland, meine Freunde, meine Familie zum letzten Male im Traume zu sehen!","All the events and associations of my life passed rapidly through my brain, My country, my friends, and my family all appeared as it were in a vision, and seemed as though they had come to bid me a last farewell." +10,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_10.flac,00052-f000010,0.770313,"Gegen Morgen bin ich erwacht, wenn man die krankhafte Betäubung, in der ich lag, noch Schlaf nennen darf.","Towards morning I woke from my sleep, if the languid stupour into which I had fallen was worthy of that name." +11,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_11.flac,00052-f000010,0.999351,"Gott verzeihe mir, doch ich denke nun ernstlich daran, diesem Zustande ein Ende zu machen!","Towards morning I woke from my sleep, if the languid stupour into which I had fallen was worthy of that name." +12,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_12.flac,00052-f000011,1.03433,"Diese Idee setzt sich in meinem Gehirn immer fester, und es gewährt mir eine Art Freude, mir zu sagen, daß meine Leiden ein Ende haben werden, so bald ich es will.","One fixed idea had taken possession of my brain; I would put an end to myself, and I felt a sort of pleasure as I gloated over the power that I had to terminate my sufferings." +13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_13.flac,00052-f000012,0.804678,Ich habe Robert Kurtis von meinem Entschlusse in Kenntniß gesetzt und ihm davon mit einer ganz auffallenden Ruhe des Geistes gesprochen.,"I told Curtis, with the utmost composure, of my intention, and he received the intelligence as calmly as it was delivered." +14,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_14.flac,00052-f000013,0.10423099999999999,"Der Kapitän begnügt sich, mir durch ein zustimmendes Zeichen zu antworten.","Of course you will do as you please, he said; for, my own part, I shall not abandon my post." +15,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_15.flac,00052-f000013,0.10423099999999999,Dann aber sagt er.," Of course you will do as you please, he said; for, my own part, I shall not abandon my post." +16,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_16.flac,00052-f000014,0.698234,"Was mich betrifft, so werde ich mich nicht selbst tödten, das hieße meinen Posten verlassen, und das darf ich nicht.","It is my duty to remain here, and unless death comes to carry me away, I shall stay where I am to the very last." +17,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_17.flac,00052-f000015,0.459145,"Wenn der Tod mich nicht vor den Anderen ereilt, so werde ich bis zuletzt auf dem Flosse ausharren!.Der Nebel dauert fort, wir schwimmen mitten in einer weißgrauen Atmosphäre; man sieht fast die Wasserfläche gar nicht mehr.","The dull grey fog still hung heavily over the ocean, but the sun was evidently shining above the mist, and would, in course of time, dispel the vapour." +18,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_18.flac,00052-f000015,0.6465930000000001,"Wie eine dichte Wolke erhebt sich der Dunst aus dem Ocean, aber man fühlt es recht gut, daß über ihm die Sonne brennt, die in kurzer Zeit all' diesen Wasserdampf aufgesaugt haben wird.","The dull grey fog still hung heavily over the ocean, but the sun was evidently shining above the mist, and would, in course of time, dispel the vapour." +19,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_19.flac,00052-f000016,1.28525,Gegen sieben Uhr glaube ich Vogelgeschrei über meinem Kopfe zu vernehmen.,Towards seven o'clock I fancied I heard the cries of birds above my head. +20,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_20.flac,00052-f000017,0.7861899999999999,"Robert Kurtis, welcher aufmerksam lauscht, hört die Töne, welche sich dreimal wiederholen, ebenfalls.","The sound was repeated three times, and as I went up to the captain to ask him about it, I heard him mutter to himself, Birds! why, that looks as if land were not far off." +21,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_21.flac,00052-f000018,0.133613,"Beim dritten Male nähere ich mich ihm und höre, wie der Kapitän mit dumpfer Stimme murmelt.","But although Curtis might still cling to the hope of reaching land, I knew not what it was to have one sanguine thought." +22,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_22.flac,00052-f000018,0.133613,Vögel," But although Curtis might still cling to the hope of reaching land, I knew not what it was to have one sanguine thought." +23,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_24.flac,00052-f000019,0.111667,Ich nicht mehr!,"For me there was neither continent nor island; the world was one fluid sphere, uniform, monotonous, as in the most primitive period of its formation." +24,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_25.flac,00052-f000019,0.763333,"Nein, es giebt keine Continente, keine Inseln mehr, und der ganze Erdball ist wiederum nur jene flüssige Kugel, wie zur Zeit der zweiten Schöpfungsperiode!","For me there was neither continent nor island; the world was one fluid sphere, uniform, monotonous, as in the most primitive period of its formation." +25,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_26.flac,00052-f000020,0.411038,"Dennoch erwarte ich das Aufsteigen des Nebels mit erklärlicher Spannung, nicht deshalb, weil ich mir schmeichelte, dann vielleicht Land zu erblicken, sondern weil es mich drängt, den absurden Gedanken, den eine unerfüllbare Hoffnung mir vorspiegeln wollte, schnell los zu werden.","Nevertheless it must be owned that it was with a certain amount of impatience that I awaited the rising of the mist, for I was anxious to shake off the phantom fallacies that Curtis's words had suggested to my mind." +26,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_27.flac,00052-f000020,1.04657,"Erst gegen elf Uhr beginnt der Dunst sich zu zerstreuen, und während seine dichten Wolken über die Oberfläche des Wassers gleiten, sehe ich an manchen Stellen durch dieselben den Himmel hindurchschimmern.","Nevertheless it must be owned that it was with a certain amount of impatience that I awaited the rising of the mist, for I was anxious to shake off the phantom fallacies that Curtis's words had suggested to my mind." +27,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_28.flac,00052-f000021,0.464286,"Glänzende Strahlen dringen bis zu uns nieder und treffen uns wie weißglühende, metallene Pfeile.","Not till eleven o'clock did the fog begin to break, and as it rolled in heavy folds along the surface of the water, I could every now and then catch glimpses of a clear blue sky beyond." +28,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_29.flac,00052-f000022,0.190385,"Doch die Condensation der Dünste vollzieht sich in den oberen Schichten, und noch kann ich den Horizont nicht wahrnehmen.","Fierce sunbeams pierced the cloudrifts, scorching and burning our bodies like redhot iron; but it was only above our heads that there was any sunlight to condense the vapour; the horizon was still quite invisible." +29,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_30.flac,00052-f000023,0.366346,Eine halbe Stunde lang umhüllen diese Nebel das Floß und zertheilen sich bei der absoluten Windstille nur sehr schwierig.,"There was no wind, and for half an hour longer the fog hung heavily round the raft; whilst Curtis, leaning against the side, strove to penetrate the obscurity." +30,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_31.flac,00052-f000024,0.439565,"Robert Kurtis, der sich auf die Schanzkleidung der Plateform stützt, sucht diesen dicken Nebelvorhang mit den Augen zu durchdringen.","At length the sun burst forth in full power, and, sweeping the surface of the ocean, dispelled the fog, and left the horizon opened to our eyes." +31,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_32.flac,00052-f000024,0.4487390000000001,"Endlich glänzt die Sonne mit ihrer vollen Pracht über die Oberfläche des Oceans; der Nebel weicht zurück, ein großer Kreis um uns wird sichtbar und der Horizont erscheint.","At length the sun burst forth in full power, and, sweeping the surface of the ocean, dispelled the fog, and left the horizon opened to our eyes." +32,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_33.flac,00052-f000025,0.14415,"Doch, es ist derselbe Horizont, wie seit sechs vollen Wochen.","There, exactly as we had seen it for the last six weeks, was the circle that bounded sea and sky, unbroken, definite, distinct as ever!" +33,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_34.flac,00052-f000026,0.7055560000000001,"Eine ununterbrochene runde Linie, in der Himmel und Wasser in einander übergehen!","Curtis gazed with intensest scrutiny, but did not speak a word." +34,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_35.flac,00052-f000026,0.2,"Nachdem Robert Kurtis sich überall umgesehen hat, verharrt er in tiefem Schweigen.","Curtis gazed with intensest scrutiny, but did not speak a word." +35,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_36.flac,00052-f000027,0.705,"Ach, ich bedaure ihn wirklich, denn von uns Allen ist er der Einzige, der nicht das Recht hat, zu endigen, wann es ihm beliebt.","I pitied him sincerely, for he alone of us all felt that he had not the right to put an end to his misery." +36,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_37.flac,00052-f000028,0.8949940000000001,"Ich, ich werde morgen sterben, und wenn der Tod nicht kommt, mich abzulösen, so werde ich ihm entgegengehen.","For myself I had fully determined that if I lived till the following day, I would die by my own hand." +37,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_38.flac,00052-f000029,0.6514850000000001,"Was meine Gefährten betrifft so weiß ich gar nicht, ob sie noch am Leben sind, und es scheint mir, als wären viele, viele Tage verflossen, seit ich sie zum letzten Male gesehen habe.","Whether my companions were still alive, I hardly cared to know; it seemed as though days had passed since I had seen them." +38,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_39.flac,00052-f000029,1.11905,"Die Nacht ist gekommen, doch habe ich keinen Augenblick schlafen können.","Whether my companions were still alive, I hardly cared to know; it seemed as though days had passed since I had seen them." +39,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_40.flac,00052-f000030,0.337805,"Gegen zwei Uhr quälte mich der Durst so furchtbar, daß ich laut aufschreien mußte.","Night drew on, but I could not sleep for a moment." +40,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_42.flac,00052-f000031,0.295055,"Vor dem Tode sollte ich nicht noch einmal die Wollust genießen, das Feuer zu löschen, das meine Brust verzehrt?", Towards two o'clock in the morning my thirst was so intense that I was unable to suppress loud cries of agony. +41,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_43.flac,00052-f000032,0.09262669999999999,Und doch!,Was there nothing that would serve to quench the fire that was burning within me? +42,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_44.flac,00052-f000033,0.493596,"Ich werde mein eigenes Blut trinken, wenn ich das der Anderen nicht habe.",What if instead of drinking the blood of others I were to drink my own? +43,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_45.flac,00052-f000033,0.618103,"Das wird mir zwar nichts nützen, ich weiß es, doch ich werde mein Leiden betrügen!",What if instead of drinking the blood of others I were to drink my own? +44,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_46.flac,00052-f000034,0.74625,"Kaum ist dieser Gedanke in mir aufgestiegen, so schreite ich auch schon zu seiner Ausführung.","It would be all unavailing, I was well aware, but scarcely had the thought crossed my mind, than I proceeded to put it into execution." +45,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_47.flac,00052-f000035,0.380682,"Es gelingt mir, mein Messer zu öffnen.","I unclasped my knife, and, stripping my arm, with a steady thrust I opened a small vein." +46,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_48.flac,00052-f000035,0.380682,"Mein Arm ist entblößt, und mit raschem Stoße zerschneide ich eine Vene."," I unclasped my knife, and, stripping my arm, with a steady thrust I opened a small vein." +47,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_49.flac,00052-f000036,0.21280900000000005,"Nur tropfenweise quillt das Blut heraus, und so stille ich meinen Durst an der eigenen Quelle alles Lebens!","The blood oozed out slowly, drop by drop, and as I eagerly swallowed the source of my very life, I felt that for a moment my torments were relieved, But only for a moment; all energy had failed my pulses, and almost immediately the blood had ceased to flow." +48,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_50.flac,00052-f000036,0.21280900000000005,"Dieses Blut kehrt ja wieder in mich zurück, und ich besänftige einen Augenblick meine wilden Schmerzen."," The blood oozed out slowly, drop by drop, and as I eagerly swallowed the source of my very life, I felt that for a moment my torments were relieved, But only for a moment; all energy had failed my pulses, and almost immediately the blood had ceased to flow." +49,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_51.flac,00052-f000037,0.0912023,"Dann stockt es ganz; ihm fehlt die Kraft, zu fließen!","How long it seemed before the morning dawned! and when that morning came it brought another fog, heavy as before that again shut out the horizon." +50,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_52.flac,00052-f000037,0.0912023,"Wie lange dauert es doch, bis jenes morgen kommen will!"," How long it seemed before the morning dawned! and when that morning came it brought another fog, heavy as before that again shut out the horizon." +51,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_54.flac,00052-f000038,0.845045,Das ist heute der letzte Tag meines Lebens.,The fog was hot as the burning steam that issues from a boiler. +52,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_55.flac,00052-f000039,1.08323,"Bevor ich sterbe, würde ich glücklich sein, die Hand meines Freundes zu drücken.","It was to be my last day upon earth, and I felt that I would like to press the hand of a friend before I died." +53,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_56.flac,00052-f000040,0.22676,"Robert Kurtis ist da, nicht weit von mir.","Curtis was standing near, and crawling up to him, I took his hand in my own." +54,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_57.flac,00052-f000040,0.22676,Ich schleppe mich zu ihm hin und ergreife seine Hand.," Curtis was standing near, and crawling up to him, I took his hand in my own." +55,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_58.flac,00052-f000041,0.846334,"Er versteht mich, er weiß, daß das ein Abschied ist, doch es hat den Anschein, als wolle er mich durch einen letzten Gedanken an Hoffnung zurückzuhalten suchen!","He seemed to know that I was taking my farewell, and with one last lingering hope he endeavoured to restrain me." +56,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_59.flac,00052-f000042,0.697059,Das ist vergebens.,"But all in vain, my mind was finally made up." +57,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_60.flac,00052-f000043,0.335043,"Ich hätte auch die Herren Letourneur, Miß Hervey gern noch einmal gesehen.","I should have like to speak once again to M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, but my courage failed me." +58,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_61.flac,00052-f000043,0.335043,Ich wage es nicht!," I should have like to speak once again to M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, but my courage failed me." +59,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_62.flac,00052-f000044,0.164925,Das junge Mädchen würde meinen Entschluß mir aus den Augen lesen!,"I knew that the young girl would read my resolution in my eyes, and that she would speak to me of duty and of God, and of eternity, and I dared not meet her gaze; and I would not run the risk of being persuaded to wait until a lingering death should overtake me." +60,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_63.flac,00052-f000044,0.164925,"Sie würde mir von Gott sprechen, und von dem anderen Leben, das man ergeben erwarten solle!"," I knew that the young girl would read my resolution in my eyes, and that she would speak to me of duty and of God, and of eternity, and I dared not meet her gaze; and I would not run the risk of being persuaded to wait until a lingering death should overtake me." +61,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_64.flac,00052-f000045,0.250154,Erwarten!,"I returned to the back of the raft, and after making several efforts, I managed to get on to my feet." +62,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_65.flac,00052-f000045,0.250154,"Gott sei mir gnädig, aber ich habe den Muth dazu nicht mehr."," I returned to the back of the raft, and after making several efforts, I managed to get on to my feet." +63,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_66.flac,00052-f000046,0.311815,"Ich krieche auf dem Flosse hin, und mit der letzten Kraftanstrengung gelingt es mir, mich am Maste aufzurichten.","I cast one long look at the pitiless ocean and the unbroken horizon; if a sail or the outline of a coast bad broken on my view, I believe that I should only have deemed myself the victim of an illusion; but nothing of the kind appeared, and the sea was dreary as a desert." +64,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_67.flac,00052-f000045,0.422727,"Zum letzten Male lasse ich meine Augen über dieses unerbittliche Meer hinweg schweifen und über den Horizont, der sich nie und nimmer verändert.","I returned to the back of the raft, and after making several efforts, I managed to get on to my feet." +65,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_68.flac,00052-f000046,0.43125,"Wenn mir jetzt ein Land erschiene, oder ein Segel sich über den Wellen erhöbe, so würde ich glauben, der Spielball einer Illusion zu sein. doch das Meer ist öde und verlassen!","I cast one long look at the pitiless ocean and the unbroken horizon; if a sail or the outline of a coast bad broken on my view, I believe that I should only have deemed myself the victim of an illusion; but nothing of the kind appeared, and the sea was dreary as a desert." +66,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_69.flac,00052-f000047,1.12253,Es ist jetzt zehn Uhr Morgens.,It was ten o'clock in the morning. +67,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_70.flac,00052-f000048,0.207273,"Der Augenblick, meinen Qualen ein Ende zu machen, ist gekommen.",The pangs of hunger and the torments of thirst were racking me with redoubled vigour. +68,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_71.flac,00052-f000048,0.6625,Das Zerren des Hungers und das Stacheln des Durstes zerreißt mich mit erneuter Heftigkeit und der Trieb der Selbsterhaltung erlischt in mir.,The pangs of hunger and the torments of thirst were racking me with redoubled vigour. +69,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_72.flac,00052-f000049,0.253676,In einem Augenblicke habe ich aufgehört zu leiden!,"All instinct of selfpreservation had left me, and I felt that the hour had come when I must cease to suffer." +70,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_73.flac,00052-f000049,0.253676,Gott erbarme sich meiner!," All instinct of selfpreservation had left me, and I felt that the hour had come when I must cease to suffer." +71,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_74.flac,00052-f000050,0.252404,"In diesem Moment erhebt sich eine Stimme, ich erkenne die des Zimmermanns.","Just as I was on the point of casting myself headlong into the sea, a voice, which I recognized as Dowlas's; broke upon my ear." +72,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_75.flac,00052-f000050,0.252404,Daoulas steht neben Robert Kurtis.," Just as I was on the point of casting myself headlong into the sea, a voice, which I recognized as Dowlas's; broke upon my ear." +73,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_76.flac,00052-f000051,0.282857,"Kapitän, sagt er, wir wollen nun loosen.","Captain, he said, we are going to draw lots." +74,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_77.flac,00052-f000051,0.786486,"Im Begriffe mich in's Wasser zu stürzen, halte ich doch ein.","Captain, he said, we are going to draw lots." diff --git a/alignments/13/00053-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00053-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5674e405fb430f7fd8e1102c2c9b5e8d4bae4100 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00053-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,52 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_0.flac,00053-f000001,-0.05,Am 26. Januar.,LIII. +1,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_1.flac,00053-f000002,-0.100746,Der Vorschlag ist gemacht.,"JANUARY th.All heard and understood the proposition; in fact, it had been in contemplation for several days, but no one had ventured to put the idea into words." +2,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_2.flac,00053-f000002,-0.100746,"Alle haben ihn gehört, Alle verstanden."," JANUARY th.All heard and understood the proposition; in fact, it had been in contemplation for several days, but no one had ventured to put the idea into words." +3,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_3.flac,00053-f000002,-0.100746,"Seit einigen Tagen schon war er zur fixen Idee geworden, welche nur Niemand in ihrer Nacktheit auszusprechen wagte."," JANUARY th.All heard and understood the proposition; in fact, it had been in contemplation for several days, but no one had ventured to put the idea into words." +4,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_4.flac,00053-f000003,0.07794119999999999,Man will das Loos entscheiden lassen.,"However, it was done now; lots were to be drawn, and to each would be assigned his share of the body of the one ordained by fate to be the victim." +5,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_5.flac,00053-f000003,0.07794119999999999,"Jeder soll einen Theil von dem erhalten, den das Loos zum Opfer bezeichnen wird."," However, it was done now; lots were to be drawn, and to each would be assigned his share of the body of the one ordained by fate to be the victim." +6,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_6.flac,00053-f000004,0.343466,"Nun gut, es sei!","For my own part, I profess that I was quite resigned for the lot to fall upon myself." +7,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_7.flac,00053-f000004,0.343466,"Wenn mich das Loos träfe, ich würde mich nicht beklagen."," For my own part, I profess that I was quite resigned for the lot to fall upon myself." +8,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_8.flac,00053-f000005,0.845455,"Mir scheint, daß eine Ausnahme zu Gunsten der Miß Herbey vorgeschlagen worden ist, und daß sie von André Letourneur angeregt wurde.","I thought I heard Andre Letourneur beg for an exception to be made in favour of Miss Herbey, but the sailors raised a murmur of dissent." +9,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_9.flac,00053-f000006,-0.110927,Doch ein Murmeln des Unmuths wird unter den Matrosen hörbar.,"As there were eleven of us on board, there were ten chances to one in each one's favour, a proportion which would be diminished if Miss Herbey were excluded, so that the young lady was forced to take her chance among the rest." +10,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_10.flac,00053-f000006,-0.110927,Wir sind elf an Bord.," As there were eleven of us on board, there were ten chances to one in each one's favour, a proportion which would be diminished if Miss Herbey were excluded, so that the young lady was forced to take her chance among the rest." +11,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_11.flac,00053-f000007,0.334365,Jeder hat also zehn Chancen für und nur eine gegen sich; die vorgeschlagene Ausnahme würde dieses Verhältniß umstoßen.,"It was then halfpast ten, and the boatswain, who had been roused from his lethargy by what the carpenter had said, insisted that the drawing should take place immediately." +12,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_12.flac,00053-f000008,0.626667,Miß Herbey muß das Schicksal aller Anderen theilen.,There was no reason for postponing the fatal lottery. +13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_13.flac,00053-f000009,0.07805160000000001,Es ist nun zehn ein halb Uhr geworden.,"There was not one of us that clung in the least to life, and we knew that at the worst, whoever should be doomed to die, would only precede the rest by a few days, or even hours." +14,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_14.flac,00053-f000009,0.07805160000000001,"Der Hochbootsmann, den Daoulas' Vorschlag wieder belebt hat, dringt darauf, daß die Verloosung sogleich vorgenommen werden solle."," There was not one of us that clung in the least to life, and we knew that at the worst, whoever should be doomed to die, would only precede the rest by a few days, or even hours." +15,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_15.flac,00053-f000010,-0.055128199999999995,Er hat recht.,All that we desired was just once to slake our raging thirst and moderate our gnawing hunger. +16,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_16.flac,00053-f000010,-0.055128199999999995,"Uebrigens hängt wohl Keiner von uns besonders am Leben, und der, den das Loos treffen wird, geht ja den Uebrigen nur um wenige Tage, vielleicht nur um wenige Stunden im Tode voran.", All that we desired was just once to slake our raging thirst and moderate our gnawing hunger. +17,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_17.flac,00053-f000011,0.802326,Man weiß das; der Tod hat seinen Stachel verloren.,How all the names found their way to the bottom of a hat I cannot tell. +18,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_19.flac,00053-f000012,0.4503720000000001,"Ich weiß nicht, wie es gekommen ist, daß sich alle unsere Namen in einem Hute befinden; es kann nur Falsten gewesen sein, der sie auf ein aus seinem Notizbuche herausgerissenes Stück Papier geschrieben hat.",Very likely Falsten wrote them upon a leaf torn from his memorandumbook. +19,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_20.flac,00053-f000013,0.501429,"Die elf Namen sind vorhanden, und man kommt ohne Gegenrede dahin überein, daß der letzte Name, welcher gezogen wird, das Opfer bezeichnen soll.","But be that as it may, the eleven names were there, and it was unanimously agreed that the last name drawn should be the victim." +20,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_22.flac,00053-f000014,0.242857,Alle zaudern ein wenig.,But who would draw the names? +21,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_23.flac,00053-f000014,0.264,"Ich, antwortet da Einer von uns.",But who would draw the names? +22,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_24.flac,00053-f000015,0.792982,Ich sehe mich um und erkenne Mr. Letourneur.,"There was hesitation for a moment; then, I will, said a voice behind me." +23,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_25.flac,00053-f000016,0.7681819999999999,"Er steht da, bleich, mit vorgestreckter Hand, seine weißen Haare fallen ihm über die ausgehöhlten Wangen, und er erschreckt durch seine gespenstige Ruhe!","Turning round, I beheld M. Letourneur standing with outstretched hand, and with his long white hair falling over his thin livid face that was almost sublime in its calmness." +24,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_26.flac,00053-f000017,0.343912,"Ach, unglücklicher Vater, ich verstehe Dich; ich weiß es, warum gerade Du die Namen aufrufen willst!",I divined at once the reason of this voluntary offer; I knew that it was the father's devotion in selfsacrifice that led him to undertake the office. +25,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_27.flac,00053-f000018,0.282692,Deine väterliche Opferfreudigkeit wird auch so weit gehen.,"As soon as you please, said the boatswain, and handed him the hat." +26,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_28.flac,00053-f000018,0.566667,Wenn es Ihnen gefällig ist! sagt der Hochbootsmann.,"As soon as you please, said the boatswain, and handed him the hat." +27,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_29.flac,00053-f000019,0.637522,"Letourneur senkt die Hand in den Hut, ergreift ein Billet, entfaltet es, spricht mit lauter Stimme den Namen aus, den es trägt, und übergiebt es Demjenigen, den es bezeichnet.","M. Letourneur proceeded to draw out the folded strips of paper one by one, and after reading out aloud the name upon it, handed it to its owner." +28,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_30.flac,00053-f000020,0.952817,"Der erste herausgezogene Name ist der Burke's, der einen Freudenschrei ausstößt.","The first name called was that of Burke, who uttered a cry of delight; then followed Flaypole and the boatswain." +29,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_31.flac,00053-f000021,0.613043,Der zweite der Flaypol's.,What his name really was I never could exactly learn. +30,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_32.flac,00053-f000022,0.290323,Der dritte der des Hochbootsmannes.,"Then came Falsten, Curtis, Sandon." +31,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_33.flac,00053-f000023,0.443478,Der vierte der Falsten's.,"More than half had now been called, and my name had not yet been drawn." +32,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_34.flac,00053-f000024,0.8993200000000001,Der fünfte der Robert Kurtis'.Der sechste der Sandon's.,I calculated my remaining chance; it was still four to one in my favour. +33,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_35.flac,00053-f000025,0.64749,Die Hälfte der Namen und einer darüber ist ausgerufen.,M. Letourneur continued his painful task. +34,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_36.flac,00053-f000024,0.605,"Der meinige ist nicht gekommen, und ich suche die Chancen zu berechnen, die mir noch bleiben:",I calculated my remaining chance; it was still four to one in my favour. +35,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_38.flac,00053-f000027,0.295455,"Seitdem Burke jenen Schrei ausstieß, hat Niemand ein Wort vernehmen lassen.","The seventh name was Miss Herbey's, but the young girl heard it without a start." +36,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_39.flac,00053-f000025,1.07606,Letourneur fährt in seinem traurigen Geschäfte fort.,M. Letourneur continued his painful task. +37,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_40.flac,00053-f000028,0.836752,"Der siebente Name ist der der Miß Herbey, aber das junge Mädchen verräth kein Zeichen der Freude.","Then came mine, yes, mine! and the ninth was that of Letourneur." +38,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_41.flac,00053-f000029,0.7888890000000001,Der achte Name ist der meinige.,Which one? asked the boatswain. +39,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_42.flac,00053-f000028,0.23571399999999998,Der meinige!,"Then came mine, yes, mine! and the ninth was that of Letourneur." +40,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_43.flac,00053-f000028,0.23571399999999998,Der neunte Name.," Then came mine, yes, mine! and the ninth was that of Letourneur." +41,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_44.flac,00053-f000029,0.139286,Letourneur!. Welcher? fragt der Hochbootsmann.,Which one? asked the boatswain. +42,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_45.flac,00053-f000030,0.825,André! antwortet Mr. Letourneur.,"Andre, said M. Letourneur." +43,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_46.flac,00053-f000031,0.0176471,"Da hört man einen wiederholten Schrei, und André stürzt bewußtlos zusammen.",With one cry Andre fell back senseless. +44,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_47.flac,00053-f000032,0.509279,"Nur vorwärts! ruft der Zimmermann Daoulas, dessen Name mit dem des Mr. Letourneur allein noch im Hute zurückgeblieben ist.",Only two names now remained in the hat; those of Dowlas and of M. Letourneur himself. +45,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_48.flac,00053-f000033,0.03,"Daoulas betrachtet seinen Rivalen als das Opfer, das er verschlingen will.","Go on, almost roared the carpenter, surveying his partner in peril as though he could devour him." +46,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_49.flac,00053-f000033,0.03,Mr. Letourneur selbst zeigt fast ein Lächeln.," Go on, almost roared the carpenter, surveying his partner in peril as though he could devour him." +47,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_50.flac,00053-f000034,0.541715,"Er führt seine Hand wieder in den Hut, er zieht das vorletzte Loos heraus, entfaltet es langsam, und ohne daß seine Stimme zittert und mit einer Seelenstärke, welche ich diesem Greise kaum zugetraut hätte, spricht er den Namen Daoulas! aus.","M. Letourneur almost had a smile upon his lips, as he drew forth the last paper but one, and with a firm, unfaltering voice, marvellous for his age, unfolded it slowly, and read the name of Dowlas." +48,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_51.flac,00053-f000035,0.42234,"Der Zimmermann ist gerettet, und ein Stoßseufzer entringt sich seiner Brust.",The carpenter gave a yell of relief as he heard the word. +49,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_52.flac,00053-f000036,0.977882,"Dann nimmt Mr. Letourneur noch das letzte Billet und zerreißt es, ohne es erst zu öffnen.","M. Letourneur took the last bit of paper from the hat, and without looking at it, tore it to pieces." +50,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_53.flac,00053-f000037,0.434075,Doch ein Stückchen des zerrissenen Papieres liegt von Niemand beachtet nach einer Ecke des Flosses.,"But, unperceived by all but myself, one little fragment flew into a corner of the raft." diff --git a/alignments/13/00054-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00054-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d26a25f53d01a9cc906da51da64c7ddb9602cb33 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00054-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,46 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_1.flac,00054-f000002,0.635023,"Ich hatte es wohl verstanden; der Vater hat sich für den Sohn geopfert, und da er ihm nichts mehr zu geben hat als sein Leben, so giebt er ihm dieses.","JANUARY th.I understood it all; the devoted father having nothing more to give, had given his life for his son." +1,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_2.flac,00054-f000003,0.532049,"Doch alle jene Verhungerten wollen nicht warten, und der Schmerz in ihren Eingeweiden verdoppelt sich in Gegenwart des ihnen zugefallenen Schlachtopfers.",M. Letourneur was no longer a human being in the eyes of the famished creatures who were now yearning to see him sacrificed to their cravings. +2,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_5.flac,00054-f000004,0.402498,"Soll man es mit ansehen, daß sie sich auf ihr Opfer stürzen und es lebend verschlingen?","At the very sight of the victim thus provided, all the tortures of hunger returned with redoubled violence." +3,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_6.flac,00054-f000005,0.5159060000000001,"Wer sollte glauben, daß Jemand noch jetzt einen Appell an das Restchen von Menschlichkeit in Jenen wagen, und vorzüglich, daß er gehört werden würde?","With lips distended, and teeth displayed, they waited like a herd of carnivora until they could attack their prey with brutal voracity; it seemed almost doubtful whether they would not fall upon him while he was still alive." +4,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_7.flac,00054-f000006,0.457143,"Ja! ein Wort war doch im Stande, ihnen in dem Augenblicke Halt zu gebieten, da sie sich auf Mr. Letourneur stürzen wollten, und der Hochbootsmann, in Begriff als Fleischer zu dienen, sowie Daoulas mit der Axt in der Hand sind plötzlich still stehen geblieben.","It seemed impossible that any appeal to their humanity could, at such a moment, have any weight; nevertheless, the appeal was made, and, incredible as it may seem, prevailed." +5,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_8.flac,00054-f000007,0.436932,Miß Herbey geht oder schleppt sich vielmehr auf Jene zu.,"Just as the boatswain was about to act the part of butcher, and Dowlas stood, hatchet in hand, ready to complete the barbarous work, Miss Herbey advanced, or rather crawled, towards them." +6,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_9.flac,00054-f000008,0.247059,"Meine Freunde, beginnt sie, wollt Ihr noch einen einzigen Tag warten?","My friends, she pleaded, will you not wait just one more day?" +7,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_10.flac,00054-f000009,0.184756,Nur einen Tag!,"If no land or ship is in sight tomorrow, then I suppose our poor companion must become your victim." +8,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_11.flac,00054-f000009,0.184756,"Wenn bis morgen kein Land sich zeigt, kein Schiff uns begegnet ist, so mag unser armer Gefährte Euch als Beute gehören?.Bei diesen Worten wird mein Herz wieder lebendiger."," If no land or ship is in sight tomorrow, then I suppose our poor companion must become your victim." +9,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_12.flac,00054-f000007,0.382315,"Mir scheint es, als spräche das junge Mädchen in einem so zuversichtlich prophetischen Tone, und als sei es die Eingebung eines Höheren, welche diese edle Seele antreibt.","Just as the boatswain was about to act the part of butcher, and Dowlas stood, hatchet in hand, ready to complete the barbarous work, Miss Herbey advanced, or rather crawled, towards them." +10,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_13.flac,00054-f000011,0.292683,"O, wie kehrt die Hoffnung wieder in mein Herz ein.",My heart bounded as she made her pitiful appeal. +11,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_14.flac,00054-f000009,0.296341,"Die Küste, das Schiff, gewiß hat Miß Herbey sie schon in einer übernatürlichen Vision gesehen, welche Gott seinen Auserwählten manchmal sendet.","If no land or ship is in sight tomorrow, then I suppose our poor companion must become your victim." +12,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_15.flac,00054-f000010,0.464286,"Was will ein Tag bedeuten, gegenüber den Qualen, welche wir schon erduldet haben?","But allow him one more day; in the name of mercy I entreat, I implore you." +13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_16.flac,00054-f000014,-0.149523,"Robert Kurtis ist auch meiner Meinung; wir vereinigen unsere Bitten mit denen der Miß Herbey, Falsten spricht in demselben Sinne, wir flehen unsere Gefährten, den Hochbootsmann, Daoulas, die Anderen an.","The sailors did not utter a murmur, and the boatswain in a smothered voice said, Very well, we will wait till daybreak tomorrow, and threw down his hatchet." +14,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_17.flac,00054-f000014,-0.149523,Die Matrosen halten schweigend ein.," The sailors did not utter a murmur, and the boatswain in a smothered voice said, Very well, we will wait till daybreak tomorrow, and threw down his hatchet." +15,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_18.flac,00054-f000011,0.626016,Der Hochbootsmann wirft die Axt weg und murmelt.,My heart bounded as she made her pitiful appeal. +16,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_19.flac,00054-f000014,-0.149523,Also bis morgen mit Anbruch des Tages!.Dieses Wort sagt Alles.," The sailors did not utter a murmur, and the boatswain in a smothered voice said, Very well, we will wait till daybreak tomorrow, and threw down his hatchet." +17,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_20.flac,00054-f000015,0.873077,"Wenn sich morgen weder das Land noch ein Schiff zeigt, wird das schreckliche Opfer gebracht werden.","Tomorrow, then, unless land or a sail appear, the horrible sacrifice will be accomplished." +18,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_21.flac,00054-f000013,0.439885,Jeder kehrt nach seinem Platze zurück und unterdrückt seine Schmerzen mit dem Aufgebot der letzten Kräfte.,"Curtis and Falsten agreed with me, and we all united to support Miss Herbey's merciful petition." +19,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_22.flac,00054-f000017,0.38505500000000004,"Die Matrosen verbergen sich unter den Segelstücken und haben gar kein Interesse mehr daran, nach dem Meere auszuschauen.","The sailors crouched beneath the sails, caring nothing about scanning the ocean." +20,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_23.flac,00054-f000018,0.582692,"Sie sind gleichgiltig geworden, morgen werden sie ja essen.","Food was in store for them tomorrow, and that was enough for them." +21,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_24.flac,00054-f000015,0.653846,"Inzwischen ist André Letourneur wieder zu sich gekommen, und mit dem ersten Blicke sucht er seinen Vater.","Tomorrow, then, unless land or a sail appear, the horrible sacrifice will be accomplished." +22,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_25.flac,00054-f000019,0.101111,"Dann sehe ich, wie er die Insassen des Flosses zählt."," As soon as Andre Letourneur came to his senses, his first thought was for his father, and I saw him count the passengers on the raft." +23,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_26.flac,00054-f000019,0.101111,Es fehlt nicht Einer.," As soon as Andre Letourneur came to his senses, his first thought was for his father, and I saw him count the passengers on the raft." +24,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_27.flac,00054-f000020,-0.101974,Auf wen ist das Loos nun gefallen?,"He looked puzzled; when he lost consciousness there had been only two names left in the hat, those of his father and the carpenter; and yet M. Letourneur and Dowlas were both there still." +25,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_28.flac,00054-f000017,0.406484,"Als André das Bewußtsein verlor, verblieben nur noch zwei Namen, der des Zimmermanns und der seines Vaters, im Hute!","The sailors crouched beneath the sails, caring nothing about scanning the ocean." +26,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_29.flac,00054-f000018,0.282692,Und Mr. Letourneur so gut wie Daoulas sind doch Beide noch da!,"Food was in store for them tomorrow, and that was enough for them." +27,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_30.flac,00054-f000021,0.432895,"Miß Herbey nähert sich dem jungen Manne und sagt ihm einfach, daß die Loosziehung nicht beendet worden sei.",Miss Herbey went up to him and told him quietly that the drawing of the lots had not yet been finished. +28,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_31.flac,00054-f000020,0.829047,Letourneur verlangt nicht mehr zu wissen und ergreift die Hand seines Vaters.,"He looked puzzled; when he lost consciousness there had been only two names left in the hat, those of his father and the carpenter; and yet M. Letourneur and Dowlas were both there still." +29,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_32.flac,00054-f000023,-0.00626398,"Das Gesicht des Mr. Letourneur hat einen ruhigen, fast lächelnden Ausdruck.","M. Letourneur's countenance was calm and serene; he seemed to be conscious of nothing except that the life of his son was spared, and as the two sat conversing in an undertone at the back of the raft, their whole existence seemed bound up in each other." +30,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_33.flac,00054-f000023,-0.00626398,"Er sieht nichts, er versteht nichts Anderes, als daß sein Sohn gerettet ist."," M. Letourneur's countenance was calm and serene; he seemed to be conscious of nothing except that the life of his son was spared, and as the two sat conversing in an undertone at the back of the raft, their whole existence seemed bound up in each other." +31,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_34.flac,00054-f000022,0.393881,Diese beiden so innig verbundenen Wesen sitzen im Hintertheile und sprechen leise mit einander.,"Andre asked no further question, but took his father's hand." +32,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_35.flac,00054-f000024,0.571296,"Doch ich muß noch einmal auf den ersten Eindruck zurückkommen, den das Dazwischentreten des jungen Mädchens in mir hinterließ.","Meantime, I could not disabuse my mind of the impression caused by Miss Herbey's intervention." +33,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_36.flac,00054-f000024,0.4972220000000001,"Ich glaube jetzt an eine Hilfe durch die Vorsehung, und ich vermag nicht zu sagen, bis zu welcher Tiefe dieser Gedanke in meinem Gehirn sich festwurzelt.","Meantime, I could not disabuse my mind of the impression caused by Miss Herbey's intervention." +34,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_37.flac,00054-f000025,-0.15798900000000002,"Ich möchte behaupten, daß wir vor dem Ende unseres Elendes stehen, und daß das Land oder ein Schiff dort, einige Meilen unter dem Winde, sein müssen; so sicher bin ich dieser Hoffnung!"," Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward." +35,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_38.flac,00054-f000025,-0.15798900000000002,Erstaune," Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward." +36,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_39.flac,00054-f000025,-0.15798900000000002,Niemand über diesen Umschlag in mir.," Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward." +37,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_40.flac,00054-f000025,-0.15798900000000002,"Mein Gehirn ist so schwach, daß Chimären in ihm jetzt zur Wirklichkeit werden."," Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward." +38,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_41.flac,00054-f000026,1.28667,Ich spreche den Mr. Letourneur von meinen Ahnungen.,I imparted my convictions to M. Letourneur and his son. +39,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_44.flac,00054-f000027,-0.0297209,"Wenn er wüßte, daß morgen.", Andre was as sanguine as myself; poor boy! he little thinks what a loss there is in store for him tomorrow. +40,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_45.flac,00054-f000027,-0.0297209,Der Vater hört mir ernsthaft zu und bestärkt mich noch in meiner Hoffnung., Andre was as sanguine as myself; poor boy! he little thinks what a loss there is in store for him tomorrow. +41,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_46.flac,00054-f000028,0.155284,"Er glaubt gern und sagt es wenigstens, daß der Himmel die Ueberlebenden verschonen werde, und er überhäuft seinen Sohn mit Liebkosungen, mit den letzten des zärtlichen Vaterherzens.","His father listened gravely to all we said, and whatever he might think in his own mind, he did not give us any discouragement; Heaven, he said, he was sure would still spare the survivors of the Chancellor, and then he lavished on his son caresses which he deemed to be his last." +42,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_47.flac,00054-f000028,0.155284,"Später, als ich mit ihm allein war, neigte sich Mr. Letourneur dicht zu mir."," His father listened gravely to all we said, and whatever he might think in his own mind, he did not give us any discouragement; Heaven, he said, he was sure would still spare the survivors of the Chancellor, and then he lavished on his son caresses which he deemed to be his last." +43,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_50.flac,00054-f000029,-0.01875,"Ich, ich bin ganz Hoffnung.","Some time afterwards, when I was alone with him, M. Letourneur whispered in my ear, Mr. Kazallon, I commend my boy to your care, and mark you, he must never know His voice was choked with tears, and he could not finish his sentence." +44,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_51.flac,00054-f000029,-0.01875,"Ohne mich einen Augenblick abzuwenden, betrachte ich den Horizont und durchlaufe ihn mit den Blicken in seinem ganzen Umfange."," Some time afterwards, when I was alone with him, M. Letourneur whispered in my ear, Mr. Kazallon, I commend my boy to your care, and mark you, he must never know His voice was choked with tears, and he could not finish his sentence." diff --git a/alignments/13/00055-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00055-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0e522209e1a519828509493c85d92e3299292936 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00055-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,48 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_2.flac,00055-f000001,0.607059,"Ich mache die auffällige Beobachtung, daß sich kein Haifisch mehr in der Nähe des Flosses befindet.","JANUARY th.I did not close my eyes all night, and was keenly alive to the faintest sounds, and every ripple of the water, and every murmur of the waves, broke distinctly on my ear." +1,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_3.flac,00055-f000002,0.528571,Ich erblicke darin ein glückverheißendes Vorzeichen.,One thing I noticed and accepted as a happy omen; not a single shark now lingeredround the raft. +2,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_4.flac,00055-f000003,0.5929409999999999,"Der Mond ist um zwölf Uhr sechsundvierzig Minuten aufgegangen und zeigt sein letztes Viertel, doch gestattet mir sein unzureichendes Licht nicht, das Meer in einem größeren Umkreise zu überblicken.","The waning moon rose at a quarter to one, and through the feeble glimmer which she cast across the ocean, many and many a time I fancied I caught sight of the longedfor sail, lying only a few cables' lengths away." +3,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_5.flac,00055-f000004,0.468269,Wie häufig glaubte ich in der Entfernung einiger Kabellängen das so ersehnte Segel zu erschauen!,"But when morning came, the sun rose once again upon a desert ocean, and my hopes began to fade." +4,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_6.flac,00055-f000005,0.33771599999999996,"Aber der Morgen kommt, und die Sonne steigt über derselben Wasserwüste auf.","Neither ship nor shore had appeared, and as the shocking hour of execution drew near, my dreams of deliverance melted away; I shuddered in my very soul as I was brought face to face with the stern reality." +5,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_7.flac,00055-f000005,0.33771599999999996,"Der schreckliche Augenblick nahet, und ich fühle alle meine Hoffnungen des letzten Tages wieder verlöschen."," Neither ship nor shore had appeared, and as the shocking hour of execution drew near, my dreams of deliverance melted away; I shuddered in my very soul as I was brought face to face with the stern reality." +6,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_8.flac,00055-f000006,0.349038,"Das Schiff erscheint nicht, ebenso wenig das Land.","I dared not look upon the victim, and whenever his eyes, so full of calmness and resignation, met my own, I turned away my head." +7,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_9.flac,00055-f000006,0.349038,"Ich kehre zur Wirklichkeit zurück, und in mir lebt die Erinnerung auf."," I dared not look upon the victim, and whenever his eyes, so full of calmness and resignation, met my own, I turned away my head." +8,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_12.flac,00055-f000006,0.608591,"Ein unbesiegbarer Schrecken schnürt mir die Brust zusammen, und mein Kopf schwindelt, als ob ich betrunken wäre.","I dared not look upon the victim, and whenever his eyes, so full of calmness and resignation, met my own, I turned away my head." +9,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_13.flac,00055-f000007,0.258333,Es ist jetzt sechs Uhr Morgens.,"I felt choked with horror, and my brain reeled as though I were intoxicated." +10,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_14.flac,00055-f000007,0.258333,Ich glaube an keine göttliche Hilfe mehr.," I felt choked with horror, and my brain reeled as though I were intoxicated." +11,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_15.flac,00055-f000008,0.6880430000000001,"Mein Herz schlägt mehr als hundert Mal in der Minute, und ein kalter Angstschweiß dringt mir aus allen Poren.","It was now six o'clock, and all hope had vanished from my breast; my heart beat rapidly, and a cold sweat of agony broke out all over me." +12,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_16.flac,00055-f000009,0.453497,"Der Hochbootsmann und Robert Kurtis, die am Maste stehen, forschen unausgesetzt über den Ocean.",Curtis and the boatswain stood by the mast attentively scanning the horizon. +13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_17.flac,00055-f000010,0.139286,Der Hochbootsmann ist schrecklich anzusehen.,"The boatswain's countenance was terrible to look upon; one could see that although he would not forestall the hour, he was determined not to wait a moment after it arrived." +14,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_18.flac,00055-f000010,0.139286,"Man erkennt wohl an ihm, daß er der Stunde nicht vorgreifen, aber auch, daß er sie nicht vorübergehen lassen wird."," The boatswain's countenance was terrible to look upon; one could see that although he would not forestall the hour, he was determined not to wait a moment after it arrived." +15,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_19.flac,00055-f000011,0.783043,"Es ist mir unmöglich, zu errathen, welches die Empfindungen des Kapitäns sind, doch sein Gesicht ist bleich, und er scheint nur noch mit den Augen zu leben.","As for the captain, it was impossible to tell what really passed within his mind; his face was livid, and his whole existence seemed concentrated in the exercise of his power of vision." +16,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_20.flac,00055-f000012,0.6130369999999999,"Die Matrosen schleppen sich über die Plateform, und mit ihren gierigen Blicken verschlingen sie schon das unglückliche Opfer.","The sailors were crawling about the platform, with their eyes gleaming, like wild beasts ready to pounce upon their devoted prey." +17,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_22.flac,00055-f000013,0.12967,Immer auslugend steht der Hochbootsmann da.,"I could no longer keep my place, and glided along to the front of the raft." +18,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_23.flac,00055-f000013,0.12967,Nun denn! ruft er plötzlich.," I could no longer keep my place, and glided along to the front of the raft." +19,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_24.flac,00055-f000014,0.155377,Ich schnelle bei diesen Worten in die Höhe.,"The boatswain was still standing intent on his watch, but all of a sudden, in a voice that made me start he shouted, Now then, time's up! and followed by Dowlas, Burke, Flaypole, and Sandon, ran to the back of the raft." +20,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_25.flac,00055-f000014,0.610753,"Der Hochbootsmann, Daoulas, Flaypol, Burke, Sandon begeben sich nach dem Hintertheile, und krampfhaft erfaßt der Zimmermann die Axt!","The boatswain was still standing intent on his watch, but all of a sudden, in a voice that made me start he shouted, Now then, time's up! and followed by Dowlas, Burke, Flaypole, and Sandon, ran to the back of the raft." +21,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_26.flac,00055-f000015,0.445833,Miß Herbey kann jetzt einen Schrei nicht unterdrücken.,"As Dowlas'seized the hatchet convulsively, Miss Herbey could not suppress a cry of terror." +22,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_27.flac,00055-f000016,0.708696,Plötzlich richtet sich André auf.,Andre started to his feet. +23,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_28.flac,00055-f000017,0.1125,Mein Vater? spricht er mit erstickter Stimme.,What are you going to do to my father? he asked in accents choked with emotion. +24,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_29.flac,00055-f000018,0.904167,Das Loos hat mich getroffen. antwortet Mr. Letourneur.,"My boy, said M. Letourneur, the lot has fallen upon me, and I must die!" +25,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_30.flac,00055-f000017,0.725332,André stürzt sich auf seinen Vater und umschlingt ihn mit den Armen.,What are you going to do to my father? he asked in accents choked with emotion. +26,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_31.flac,00055-f000019,-0.102175,Nie!," Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first." +27,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_32.flac,00055-f000019,-0.102175,Niemals! brüllt er.," Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first." +28,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_33.flac,00055-f000019,-0.102175,Eher tödtet mich!," Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first." +29,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_34.flac,00055-f000019,-0.102175,Bringt mich doch um!," Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first." +30,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_36.flac,00055-f000020,0.772727,"Ich bin es, ich bin es, den Ihr erwürgen müßt!.Der Unglückliche!","It was I who threw Hobart's body into the sea, and it is I who ought to die!" +31,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_37.flac,00055-f000021,0.627404,"Seine Worte steigern nur die Wuth der Henker, und Daoulas geht auf ihn zu und entreißt ihn den Armen des Mr. Letourneur mit den Worten.",But the words of the unhappy youth had no other effect than to increase the fury of the men who were so staunchly bent upon their bloody purpose. +32,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_38.flac,00055-f000022,0.513258,"Nicht so viel Umstände!.André stürzt rückwärts nieder, und zwei Matrosen fesseln ihn, so daß ihm jede Bewegung geraubt ist.","Come, come, no more fuss, said Dowlas, as he tore the young man away from his father's embrace." +33,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_39.flac,00055-f000023,0.606897,Zu gleicher Zeit ergreifen Burke und Flayvol ihr Opfer und zerren es nach dem Vordertheil des Flosses.,"Andre fell upon his back, in which position two of the sailors held him down so tightly that he could not move, whilst Burke and Sandon carried off their victim to the front." +34,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_40.flac,00055-f000024,0.8272729999999999,"Dieser schreckliche Auftritt vollzog sich schneller, als ich ihn zu beschreiben im Stande bin.",All this had taken place much more rapidly than I have been able to describe it. +35,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_41.flac,00055-f000024,0.492073,Das Entsetzen hält mich wie angenagelt zurück.,All this had taken place much more rapidly than I have been able to describe it. +36,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_42.flac,00055-f000025,0.46458299999999997,"Ich möchte mich zwischen Mr. Letourneur und seine Henker stürzen, ich kann es nicht!","I was transfixed with horror, and much as I wished to throw myself between M. Letourneur and his executioners, I seemed to be rooted to the spot where I was standing." +37,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_43.flac,00055-f000025,0.46458299999999997,"Da hat sich Mr. Letourneur erhoben und die Matrosen, welche ihm schon einen Theil seiner Kleidung von den Schultern gerissen haben, zurückgestoßen."," I was transfixed with horror, and much as I wished to throw myself between M. Letourneur and his executioners, I seemed to be rooted to the spot where I was standing." +38,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_44.flac,00055-f000026,0.449225,"Nur einen Augenblick, sagt er mit einer Stimme voll unerschütterter Energie, einen Augenblick!","Meantime the sailors had been taking off some of M. Letourneur's clothes, and his neck and shoulders were already bare." +39,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_45.flac,00055-f000029,0.666084,"Ich habe nicht die Absicht, Jemandem die ihm zukommende Ration zu entziehen!",I don't want to deprive you of your ration; but I suppose you will not require to eat the whole of me today. +40,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_46.flac,00055-f000029,0.8323940000000001,"Doch ich denke, Ihr würdet mich heute doch nicht ganz und gar aufzehren können!.Die",I don't want to deprive you of your ration; but I suppose you will not require to eat the whole of me today. +41,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_47.flac,00055-f000031,1.05556,Matrosen halten ein und sehen und hören erstaunt auf ihn.,"There are ten of you, he went on." +42,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_48.flac,00055-f000031,-0.042857099999999995,Letourneur fährt fort.,"There are ten of you, he went on." +43,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_49.flac,00055-f000031,-0.042857099999999995,Ihr seid Zehn.," There are ten of you, he went on." +44,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_51.flac,00055-f000032,0.469853,Schneidet sie ab und morgen erhaltet Ihr das Uebrige!.Letourneur streckt seine beiden nackten Arme vor.,"My two arms will give you each a meal; cut them off for today, and tomorrow you shall have the rest of me." +45,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_52.flac,00055-f000033,0.16048099999999998,Einverstanden! ruft mit schrecklicher Stimme der Zimmermann Daoulas.,"Agreed! cried Dowlas; and as M. Letourneur held out his bare arms, quick as lightning the carpenter raised his hatchet." +46,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_53.flac,00055-f000033,0.16048099999999998,Und schnell wie Blitz erhebt er die Axt.," Agreed! cried Dowlas; and as M. Letourneur held out his bare arms, quick as lightning the carpenter raised his hatchet." diff --git a/alignments/13/00056-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00056-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..16c04ce28850c17ff48919e1ff7825936485e054 --- /dev/null +++ b/alignments/13/00056-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,26 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_4.flac,00056-f000002,-0.00294118,Ich will nicht mehr sterben!,JANUARY th CONTINUED.A change came over me as if by miracle. +1,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_5.flac,00056-f000002,-0.00294118,Ich schreie und werde gehört., JANUARY th CONTINUED.A change came over me as if by miracle. +2,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_6.flac,00056-f000003,0.655263,"Kurtis erscheint über der Schanzkleidung und wirft mir ein Tau zu, das meine Hand erfaßt.","No longer had I any wish to die, and already Curtis, who had heard my cries, was throwing me a rope." +3,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_7.flac,00056-f000004,0.396257,Ich klettere an Bord und breche auf der Plateform zusammen.,"I seized it eagerly, and was hauled up on to the raft, Fresh water! were the first words I uttered." +4,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_8.flac,00056-f000005,0.376471,Süßwasser!,"Fresh water? cried Curtis, why then, my friends, we are not far from land!" +5,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_9.flac,00056-f000005,0.376471,Trinkwasser! sind meine ersten Worte.," Fresh water? cried Curtis, why then, my friends, we are not far from land!" +6,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_10.flac,00056-f000006,0.474648,"Süßwasser! ruft Robert Kurtis, meine Freunde, das rettende Land ist da!.Noch ist es Zeit!","It was not too late; the blow had not been struck, and so the victim had not yet fallen." +7,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_12.flac,00056-f000007,0.0969512,Das Opfer noch nicht geschlachtet!,"Curtis and Andre who had regained his liberty had fought with the cannibals, and it was just as they were yielding to overpowering numbers that my voice had made itself heard." +8,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_13.flac,00056-f000007,0.0969512,"Robert Kurtis und André hatten gegen die Kannibalen gekämpft, und gerade als sie dem Unterliegen nahe waren, sind meine Rufe zu ihnen gedrungen."," Curtis and Andre who had regained his liberty had fought with the cannibals, and it was just as they were yielding to overpowering numbers that my voice had made itself heard." +9,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_14.flac,00056-f000008,0.95,Der Kampf schweigt.,The struggle came to an end. +10,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_15.flac,00056-f000009,0.550435,"Ich rufe nochmals die Worte: Süßwasser! neige mich über den Rand des Flosses und trinke, ja, ich trinke mit langen, wohlthätigen Zügen!","As soon as the words Fresh water had escaped my lips, I leaned over the side of the raft and swallowed the lifegiving liquid in greedy draughts." +11,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_16.flac,00056-f000009,0.16308599999999998,Miß Herbey folgt zunächst meinem Beispiele.,"As soon as the words Fresh water had escaped my lips, I leaned over the side of the raft and swallowed the lifegiving liquid in greedy draughts." +12,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_17.flac,00056-f000009,0.16308599999999998,"Robert Kurtis, Falsten, alle Uebrigen stürzen sich nun auf die neuerschlossene Lebensquelle;"," As soon as the words Fresh water had escaped my lips, I leaned over the side of the raft and swallowed the lifegiving liquid in greedy draughts." +13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_18.flac,00056-f000010,-0.163234,Jeder kühlt sein brennendes Verlangen.,"Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." +14,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_19.flac,00056-f000010,-0.163234,"Die wilden Thiere der letzten Minuten strecken die Arme gen Himmel, und einige Matrosen bekreuzen sich, da sie ein Wunder vor sich zu haben glauben."," Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." +15,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_20.flac,00056-f000010,-0.163234,Alle knieen am Bordrande nieder und trinken mit wahrhaft wollüstigem Entzücken.," Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." +16,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_21.flac,00056-f000010,-0.163234,Der Ausbruch der Freude folgt dem der Wuth!," Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." +17,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_22.flac,00056-f000010,-0.163234,"André und sein Vater sind die Letzten, die dem allgemeinen Beispiele folgen."," Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." +18,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_23.flac,00056-f000011,0.46,"Doch wo, wo sind wir? habe ich laut gefragt.",But where are we? +19,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_24.flac,00056-f000012,0.1875,Da! antwortet Robert Kurtis und weist mit der Hand nach Westen.,I asked at length. +20,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_25.flac,00056-f000013,0.13333299999999998,Man sieht ihn verwundert an.,"The land is there, said Curtis pointing towards the west." +21,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_26.flac,00056-f000013,0.13333299999999998,Ist jetzt der Kapitän auch toll geworden?," The land is there, said Curtis pointing towards the west." +22,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_27.flac,00056-f000014,0.0276423,"Es ist keine Küste in Sicht, und das Floß nimmt noch immer den Mittelpunkt der Wasserscheibe ein.","We all stared at the captain as though he were mocking us; no land was in sight, and the raft, just as ever, was the centre of a watery waste." +23,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_28.flac,00056-f000014,0.0276423,"Und doch, das Wasser ist ja süß."," We all stared at the captain as though he were mocking us; no land was in sight, and the raft, just as ever, was the centre of a watery waste." +24,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_29.flac,00056-f000014,0.0276423,Seit wann?," We all stared at the captain as though he were mocking us; no land was in sight, and the raft, just as ever, was the centre of a watery waste." diff --git a/alignments/13/00057-chancellor_map_DeEn.csv b/alignments/13/00057-chancellor_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..369cdb2c24ec4e4b2b1a02aeacad3d7d7642b9fd --- /dev/null +++ b/alignments/13/00057-chancellor_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,26 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_1.flac,00057-f000002,0.8617879999999999,"Robert Kurtis hatte vollkommen recht, denn die Mündung des Amazonenstromes, welcher so viel Wasser in's Meer führt, ist die einzige Stelle des Atlantischen Oceans, an der wir Süßwasser antreffen konnten.","JANUARY th CONTINUED.Curtis, no doubt was right The discharge from the mouth of the Amazon is enormously large, but we had probably drifted into the only spot in the Atlantic where we could find fresh water so far from land." +1,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_2.flac,00057-f000003,-0.211364,Das Land ist da.,"Yet land, undoubtedly was there, and the breeze was carrying us onwards slowly but surely to our deliverance." +2,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_3.flac,00057-f000003,-0.211364,Wir fühlen es voraus!," Yet land, undoubtedly was there, and the breeze was carrying us onwards slowly but surely to our deliverance." +3,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_4.flac,00057-f000003,-0.211364,Der Wind trägt uns dorthin.," Yet land, undoubtedly was there, and the breeze was carrying us onwards slowly but surely to our deliverance." +4,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_5.flac,00057-f000004,0.7491939999999999,"In diesem Augenblicke erhebt sich Miß Herbey's Stimme gen Himmel, und wir verbinden unsere Gebete mit dem ihrigen!","Miss Herbey's voice was heard pouring out fervent praise to Heaven, and we were all glad to unite our thanksgivings with hers." +5,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_6.flac,00057-f000005,0.488889,"André Letourneur liegt in den Armen seines Vaters, und wir Anderen Alle, auf dem Vorder und dem Hintertheile des Flosses, starren nach dem Horizonte im Westen.","Then the whole of us with the exception of Andre and his father, who remained by themselves together at the stern clustered in a group, and kept our expectant gaze upon the horizon." +6,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_7.flac,00057-f000006,0.03,Eine Stunde später ruft Robert Kurtis laut:,We had not long to wait. +7,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_9.flac,00057-f000007,-0.00769231,"Land!.Das Tagebuch, in dem ich meine täglichen Beobachtungen niedergelegt habe, ist beendet."," Before an hour had passed Curtis, leaped in ecstasy and raised the joyous shout of Land ahoy!" +8,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_10.flac,00057-f000008,0.144231,"In wenigen Stunden waren wir gerettet, was ich noch mit kurzen Worten erzählen will.",My journal has come to a close. +9,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_11.flac,00057-f000009,0.382895,"Das Floß begegnete gegen elf Uhr Morgens an der MagouriSpitze der Insel Marajo mitleidigen Schiffern, die uns aufnahmen und stärkten.","I have only to relate, as briefly as possible, the circumstances that finally brought us to our destination." +10,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_12.flac,00057-f000010,0.353205,Dann wurden wir nach Para übergeführt und der Gegenstand der rührendsten Sorgfalt.,"A few hours after we first sighted land the raft was off Cape Magoari, on the Island of Marajo, and was observed by some fishermen who, with kindhearted alacrity picked us up, and tended us most carefully." +11,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_13.flac,00057-f000011,0.19375,Das Floß stieß unter 0º 12' nördlicher Breite an's Land.,"They conveyed us to Para, where we became the objects of unbounded sympathy." +12,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_14.flac,00057-f000012,0.8232139999999999,"Es ist also, seit wir das Schiff verließen, mindestens fünfzehn Grad nach Süden getrieben worden.","deg. min. N., so that since we abandoned the Chancellor we had drifted at least fifteen degrees to the southwest." +13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_15.flac,00057-f000013,0.634001,"Ich sage mindestens, denn offenbar waren wir schon weiter nach Süden verschlagen, und wenn wir an der Mündung des Amazonenstromes anlangten, so kommt das daher, daß der Golfstrom das Floß wieder erfaßt und es dorthin getrieben hat.","Except for the influence of the Gulf Stream we must have been carried far, far to the south, and in that case we should never have reached the mouth of the Amazon, and must inevitably have been lost." +14,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_17.flac,00057-f000014,0.851173,"Von zweiunddreißig Menschen, nämlich neun Passagieren und dreiundzwanzig Seeleuten, die sich in Charleston eingeschifft hatten, waren nur fünf Passagiere und sechs Seeleute übrig, im ganzen elf Personen.","Of the thirtytwo soulsnine passengers, and twentythree seamenwho left Charleston on board the ship, only five passengers and six seamen remain." +15,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_18.flac,00057-f000015,0.025,Das sind die einzigen Ueberlebenden des Chancellor.,Eleven of us alone survive. +16,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_19.flac,00057-f000016,0.576923,Von den brasilianischen Behörden wurde ein officielles Protokoll aufgenommen.,An official account of our rescue was drawn up by the Brazilian authorities. +17,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_20.flac,00057-f000017,1.32742,"Unterzeichnet haben es: Miß Herbey, J. R. Kazallon, Letourneur sen., André Letourneur, Falsten, der Hochbootsmann, Daoulas, Burke, Flaypol, Sandon und als Letzter Robert Kurtis, Kapitän.","Those who signed were Miss Herbey, J. R. Kazallon, M. Letourneur, Andre Letourneur, Mr. Falsten, the boatswain, Dowlas, Burke, Flaypole, Sandon, and last, though not least, Robert Curtis, captain." +18,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_21.flac,00057-f000018,0.65,"Ich füge hinzu, daß uns in Para sofort Gelegenheit geboten wurde, in unser Vaterland zurückzukehren.",At Para we soon found facilities for continuing our homeward route. +19,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_22.flac,00057-f000019,0.758289,"Ein Schiff brachte uns nach Cayenne, und wir wollen die Französische Transatlantische Linie von Aspinwall benutzen, deren Steamer VilledeSaintNazaire uns nach Europa zurückbringen soll.","A vessel took us to Cayenne, where we secured a passage on board one of the steamers of the French Transatlantic Aspinwall line, the Ville de St. Nazaire, which conveyed us to Europe." +20,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_23.flac,00057-f000020,0.114396,"Ist es aber jetzt, nach so viel gemeinschaftlich überstandenen Prüfungen, nach so vielen Gefahren, denen wir nur wie durch ein Wunder entgangen sind, nicht ganz natürlich, daß ein unlösliches Freundschaftsband sich um die Passagiere des Chancellor schlingt, und daß sie unter allen Verhältnissen, und wie weit das Schicksal sie auch von einander wegführe, sich niemals vergessen werden?","After all the dangers and privations which we have undergone together, it is scarcely necessary to say that there has arisen between the surviving passengers of the Chancellor a bond of friendship too indissoluble, I believe, for either time or circumstance to destroy; Curtis must ever remain the honoured and valued friend of those whose welfare he consulted so faithfully in their misfortunes; his conduct was beyond all praise When we were fairly on our homeward way, Miss Herbey by chance intimated to us her intention of retiring from the world and devoting the remainder of her life to the care of the sick and suffering." +21,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_24.flac,00057-f000020,0.114396,"Robert Kurtis ist jetzt auf immer der Freund derjenigen, die seine Unglücksgefährten waren."," After all the dangers and privations which we have undergone together, it is scarcely necessary to say that there has arisen between the surviving passengers of the Chancellor a bond of friendship too indissoluble, I believe, for either time or circumstance to destroy; Curtis must ever remain the honoured and valued friend of those whose welfare he consulted so faithfully in their misfortunes; his conduct was beyond all praise When we were fairly on our homeward way, Miss Herbey by chance intimated to us her intention of retiring from the world and devoting the remainder of her life to the care of the sick and suffering." +22,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_25.flac,00057-f000021,0.548768,"Miß Herbey hatte die Absicht, sich von der Welt zurückzuziehen und ihr späteres Leben den Leidenden zu widmen.","Then why not come and look after my son? said M. Letourneur, adding, he is an invalid, and be requires, as he deserves, the best of nursing." +23,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_26.flac,00057-f000022,-0.0155357,Ist denn mein Sohn nicht auch ein Kranker! hat Mr. Letourneur darauf zu ihr gesagt.,"Miss Herbey, after some deliberation, consented to become a member of their family, and finds in M. Letourneur a father, and in Andre a brother." +24,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_27.flac,00057-f000022,-0.0155357,"Miß Herbey hat jetzt in ihm einen Vater, in seinem Sohne einen Bruder gefunden."," Miss Herbey, after some deliberation, consented to become a member of their family, and finds in M. Letourneur a father, and in Andre a brother." diff --git a/alignments/13/aeneas/00001-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00001-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d0de360d2829b0d97a03b319fda8833cff588dc9 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00001-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,19 @@ +f000001,18.400,35.960,"I. CHARLESTON, SEPTEMBER th,.It is high tide, and three o'clock in the afternoon when we leave the Batteryquay; the ebb carries us off shore, and as Captain Huntly has hoisted both main and top sails, the northerly breeze drives the Chancellor briskly across the bay." +f000002,35.960,48.160,"Fort Sumter ere long is doubled, the sweeping batteries of the mainland on our left are soon passed, and by four o'clock the rapid current of the ebbing tide has carried us through the harbourmouth." +f000003,48.160,58.360,"But as yet we have not reached the open sea; we have still to thread our way through the narrow channels which the surge has hollowed out amongst the sandbanks." +f000004,58.360,74.840,"The captain takes a south west course, rounding the lighthouse at the corner of the fort; the sails are closely trimmed; the last sandy point is safely coasted, and at length, at seven o'clock in the evening; we are out free upon the wide Atlantic." +f000005,74.840,84.600,"The Chancellor is a fine squarerigged threemaster, of tons burden, and belongs to the wealthy Liverpool firm of Laird Brothers." +f000006,84.600,96.600,"She is two years old, is sheathed and secured with copper, her decks being of teak, and the base of all her masts, except the mizen, with all their fittings, being of iron." +f000007,96.600,104.160,"She is registered first class A I, and is now on her third voyage between Charleston and Liverpool." +f000008,104.160,123.120,"As she wended her way through the channels of Charleston harbour, it was the British flag that was lowered from her masthead; but without colours at all, no sailor could have hesitated for a moment in telling her nationality,for English she was, and nothing but English from her waterline upwards to the truck of her masts." +f000009,123.120,130.560,"I must now relate how it happens that I have taken my passage on board the Chancellor on her return voyage to England." +f000010,130.560,140.960,"At present there is no direct steamship service between South Carolina and Great Britain, and all who wish to cross must go either northwards to New York or southwards to New Orleans." +f000011,140.960,166.680,"It is quite true that if I had chosen to start from New York I might have found plenty of vessels belonging to English, French, or Hamburg lines, any of which would have conveyed me by a rapid voyage to my destination; and it is equally true that if I had selected New Orleans for my embarkation I could readily have reached Europe by one of the vessels of the National Steam Navigation Company, which join the French Transatlantic line of Colon and Aspinwall." +f000012,166.680,169.760,"But it was fated to be otherwise." +f000013,169.760,174.840,"One day, as I was loitering about the Charleston quays, my eye lighted upon this vessel." +f000014,174.840,185.000,"There was something about the Chancellor that pleased me, and a kind of involuntary impulse took me on board, where I found the internal arrangements perfectly comfortable." +f000015,185.000,209.040,"Yielding to the idea that a voyage in a sailing vessel had certain charms beyond the transit in a steamer, and reckoning that with wind and wave in my favour there would be little material difference in time; considering, moreover, that in these low latitudes the weather in early autumn is fine and unbroken, I came to my decision, and proceeded forthwith to secure my passage by this route to Europe." +f000016,209.040,211.600,"Have I done right or wrong?" +f000017,211.600,216.760,"Whether I shall have reason to regret my determination is a problem to be solved in the future." +f000018,216.760,224.880,"However, I will begin to record the incidents of our daily experience, dubious as I feel whether the lines of my chronicle will ever find a reader." +f000019,224.880,225.360,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00002-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00002-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e770a51fb4cb2c9a5399664cf22d72fb47c28526 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00002-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,26 @@ +f000001,16.600,26.480,"II. SEPTEMBER th.John Silas Huntly, the captain of the Chancellor, has the reputation of being an experienced navigator of the Atlantic." +f000002,26.480,32.040,"He is a Scotchman, a native of Dundee, and is about fifty years of age." +f000003,32.040,39.320,"He is of middle height and slight build, and has a small head, which he has a habit of holding a little over his left shoulder." +f000004,39.320,50.240,"I do not pretend to be much of a physiognomist, but I am inclined to believe that my few hours' acquaintance with our captain has given me considerable insight into his character." +f000005,50.240,69.160,"That he is a good seaman and thoroughly understands his duties I could not for a moment venture to deny; but that he is a man of resolute temperament, or that he possesses the amount of courage that would render him, physically or morally, capable of coping with any great emergency, I confess I cannot believe." +f000006,69.160,73.200,"I observe a certain heaviness and dejection about his whole carriage." +f000007,73.200,83.400,"His wavering glances, the listless motions of his hands, and his slow, unsteady gait, all seem to me to indicate a weak and sluggish disposition." +f000008,83.400,92.640,"He does not appear as though he could be energetic enough ever to be stubborn; he never frowns, sets his teeth, or clenches his fist." +f000009,92.640,106.280,"There is something enigmatical about him; however, I shall study him closely and do what I can to understand the man who, as commander of a vessel, should be to those around him second only to God." +f000010,106.280,116.320,"Unless I am greatly mistaken there is another man on board who, if circumstances should require it, would take the more prominent positionI mean the mate." +f000011,116.320,125.320,"I have hitherto, however, had such little opportunity of observing his character, that I must defer saying more about him at present." +f000012,125.320,142.880,"Besides the captain and this mate, whose name is Robert Curtis, our crew consists of Walter, the lieutenant, the boatswain, and fourteen sailors, all English or Scotch, making eighteen altogether, a number quite sufficient for working a vessel of tons burden." +f000013,142.880,156.400,"Up to this time my sole experience of their capabilities is, that under the command of the mate, they brought us skilfully enough through the narrow channels of Charleston; and I have no reason to doubt but that they are well up to their work." +f000014,156.400,164.400,"My list of the ship's officials is incomplete unless I mention Hobart, the steward, and Jynxstrop, the negro cook." +f000015,164.400,169.200,"In addition to these, the Chancellor carries eight passengers, including myself." +f000016,169.200,195.960,"Hitherto, the bustle of embarkation, the arrangement of cabins, and all the variety of preparations inseparable from starting on a voyage for at least twenty or fiveandtwenty days have precluded the formation of any acquaintanceships; but the monotony of the voyage, the close proximity into which we must be thrown, and the natural curiosity to know something of each other's affairs, will doubtless lead us in due time to an interchange of ideas." +f000017,195.960,199.760,"Two days have elapsed and I have not even seen all the passengers." +f000018,199.760,206.000,"Probably sea sickness has prevented some of them from making their appearance at the common table." +f000019,206.000,215.640,"One thing, however, I do know; namely, that there are two ladies occupying the sterncabins, the windows of which are in the aftboard of the vessel." +f000020,215.640,219.800,"I have seen the ship's list and subjoin a list of the passengers." +f000021,219.800,226.120,"They are as follow: Mr. and Mrs. Kear, Americans, of Buffalo." +f000022,226.120,231.080,"Miss Herbey, a young English lady, companion to Mrs. Kear." +f000023,231.080,236.040,"M. Letourneur and his son Andre, Frenchmen, of Havre." +f000024,236.040,239.520,"William Falsten, a Manchester engineer." +f000025,239.520,246.840,"John Ruby, a Cardiff merchant; and myself, J. R. Kazallon, of London." +f000026,246.840,247.240,"end of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00003-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00003-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..05d503cabef84ec6f16ff5f808903c37abf3f673 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00003-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,12 @@ +f000001,14.080,31.120,"III. SEPTEMBER th.Captain Huntly's bill of lading, that is to say, the document that describes the Chancellor's cargo and the conditions of transport, is couched in the following terms: BRONSFIELD AND CO., AGENTS, CHARLESTON." +f000002,31.120,49.160,"I, John Silas Huntly, of Dundee, Scotland, commander of the ship 'Chancellor,' of about tons burden, now at Charleston, do purpose, by the blessing of God, at the earliest convenient season, and by the direct route, to sail for the port of Liverpool, where I shall obtain my discharge." +f000003,49.160,52.680,"I do hereby acknowledge that I have received from you, Messrs." +f000004,52.680,78.560,"Bronsfield and Co., Commission Agents, Charleston, and have placed the same under the gundeck of the aforesaid ship, seventeen hundred bales of cotton, of the estimated value of,l., all in good condition, marked and numbered as in the margin; which goods I do undertake to transport to Liverpool, and there to deliver, free from injury save only such injury as shall have been caused by the chances of the sea, to Messrs." +f000005,78.560,95.800,"Laird Brothers, or to their order, or to their representative, who shall on due delivery of the said freight pay me the sum of l. inclusive, according to the charterparty and damages in addition, according to the usages and customs of the sea." +f000006,95.800,105.280,"And for the fulfilment of the above covenant, I have pledged and do pledge my person, my property, and my interest in the vessel aforesaid, with all its appurtenances." +f000007,105.280,115.360,"In witness whereof, I have signed three agreements, all of the same purport; on the condition that when the terms of one are accomplished, the other two shall be absolutely null and void." +f000008,115.360,119.680,"Given at Charleston, September th,, J." +f000009,119.680,122.080,"S. HUNTLY." +f000010,122.080,134.040,"From the foregoing document it will be understood that the Chancellor is conveying bales of cotton to Liverpool; that the shippers are Bronsfield, of Charleston, and the consignees are Laird Brothers, of Liverpool." +f000011,134.040,162.520,"The ship was constructed with the especial design of carrying cotton, and the entire hold, with the exception of a very limited space reserved for passengers' luggage, is closely packed with the bales, The lading was performed with the utmost care, each bale being pressed into its proper place by the aid of screwjacks, so that the whole freight forms one solid and compact mass; not an inch of space is wasted, and the vessel is thus made capable of carrying her full complement of cargo." +f000012,162.520,163.080,"end of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00004-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00004-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0fd4d452d2b4c656944a53e6791cc4cdd5abef88 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00004-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,65 @@ +f000001,17.640,27.120,"IV. SEPTEMBER th to OCTOBER th.The Chancellor is a rapid sailer, and more than a match for many a vessel of the same dimensions." +f000002,27.120,40.960,"She scuds along merrily in the freshening breeze, leaving in her wake, far as the eye can reach, a long white line of foam as well defined as a delicate strip of lace stretched upon an azure ground." +f000003,40.960,53.600,"The Atlantic is not visited by many gales, and I have every reason to believe that the rolling and pitching of the vessel no longer incommode any of the passengers, who are all more or less accustomed to the sea." +f000004,53.600,64.320,"A vacant seat at our table is now very rare; we are beginning to know something about each other, and our daily life, in consequence, is becoming somewhat less monotonous." +f000005,64.320,69.240,"M. Letourneur, our French fellowpassenger, often has a chat with me." +f000006,69.240,75.040,"He is a fine tall man, about fifty years of age, with white hair and a grizzly beard." +f000007,75.040,89.400,"To say the truth, he looks older than he really is: his drooping head, his dejected manner, and his eye, ever and again suffused with tears, indicate that he is haunted by some deep and abiding sorrow." +f000008,89.400,101.840,"He never laughs; he rarely even smiles, and then only on his son: his countenance ordinarily bearing a look of bitterness tempered by affection, while his general expression is one of caressing tenderness." +f000009,101.840,113.000,"It excites an involuntary commiseration to learn that M. Letourneur is consuming himself by exaggerated reproaches on account of the infirmity of an afflicted son." +f000010,113.000,122.040,"Andre Letourneur is about twenty years of age, with a gentle, interesting countenance, but, to the irrepressible grief of his father, is a hopeless cripple." +f000011,122.040,128.080,"His left leg is miserably deformed, and he is quite unable to walk without the assistance of a stick." +f000012,128.080,147.760,"It is obvious that the father's life is bound up with that of his son; his devotion is unceasing; every thought, every glance is for Andre; he seems to anticipate his most trifling wish, watches his slightest movement, and his arm is ever ready to support or otherwise assist the child whose sufferings he more than shares." +f000013,147.760,151.240,"M. Letourneur seems to have taken a peculiar fancy to myself, and constantly talks about Andre." +f000014,151.240,151.960,"This morning, in the course of conversation, I said, You have a good son, M. Letourneur." +f000015,151.960,152.880,"I have just been talking to him." +f000016,152.880,154.040,"He is a most intelligent young man." +f000017,154.040,154.560,"Yes, Mr. Kazallon, replied M. Letourneur, brightening up into a smile, his afflicted frame contains a noble mind." +f000018,154.560,155.560,"He is like his mother, who died at his birth." +f000019,155.560,158.160,"He is full of reverence and love for you, sir, I remarked." +f000020,158.160,159.520,"Dear boy! muttered the father half to himself." +f000021,159.520,162.920,"Ah, Mr. Kazallon, he continued, you do not know what it is to a father to have a son a cripple, beyond hope of cure." +f000022,162.920,164.640,"M. Letourneur, I answered, you take more than your share of the affliction which has fallen upon you and your son." +f000023,164.640,164.680,"That M." +f000024,164.680,169.480,"Andre is entitled to the very greatest commiseration no one can deny; but you should remember, that after all a physical infirmity is not so hard to bear as mental grief." +f000025,169.480,175.120,"Now, I have watched your son pretty closely, and unless I am much mistaken there is nothing, that troubles him so much as the sight of your own sorrow." +f000026,175.120,177.080,"But I never let him see it, he broke in hastily." +f000027,177.080,178.480,"My sole thought is how to divert him." +f000028,178.480,182.040,"I have discovered, that in spite of his physical weakness, he delights in travelling; so for the last few years we have been constantly on the move." +f000029,182.040,188.040,"We first went all over Europe, and are now returning from visiting the principal places in the United States." +f000030,188.040,197.120,"I never allowed my son to go to college, but instructed him entirely myself, and these travels, I hope, will serve to complete his education." +f000031,197.120,206.960,"He is very intelligent, and has a lively imagination, and I am sometimes tempted to hope that in contemplating the wonders of nature he forgets his own infirmity." +f000032,206.960,210.280,"Yes, sir, of course he does, I assented." +f000033,210.280,217.400,"But, continued M. Letourneur, taking my hand, although, perhaps, HE may forget, I can never forget." +f000034,217.400,223.680,"Ah, sir, do you suppose that Andre can ever forgive his parents for bringing him into the world a cripple?" +f000035,223.680,232.160,"The remorse of the unhappy father was very distressing, and I was about to say a few kind words of sympathy when Andre himself made his appearance." +f000036,232.160,238.720,"M. Letourneur hastened toward him and assisted him up the few steep steps that led to the poop." +f000037,238.720,255.400,"As soon as Andre was comfortably seated on one of the benches, and his father had taken his place by his side, I joined them, and we fell into conversation upon ordinary topics, discussing the various points of the Chancellor, the probable length of the passage, and the different details of our life on board." +f000038,255.400,267.440,"I find that M. Letourneur's estimate of Captain Huntly's character very much coincided with my own, and that, like me, he is impressed with the man's undecided manner and sluggish appearance." +f000039,267.440,281.200,"Like me, too, he has formed a very favourable opinion of Robert Curtis, the mate, a man of about thirty years of age, of great muscular power, with a frame and a will that seem ever ready for action." +f000040,281.200,301.680,"Whilst we were still talking of him, Curtis himself came on deck, and as I watched his movements I could not help being struck with his physical development; his erect and easy carriage, his fearless glance and slightly contracted brow all betokened a man of energy, thoroughly endowed with the calmness and courage that are indispensable to the true sailor." +f000041,301.680,310.000,"He seems a kindhearted fellow, too, and is always ready to assist and amuse young Letourneur, who evidently enjoys his company." +f000042,310.000,323.000,"After he had scanned the weather and examined the trim of the sails, he joined our party and proceeded to give us some information about those of our fellowpassengers with whom at present we have made but slight acquaintance." +f000043,323.000,330.400,"Mr. Kear, the American, who is accompanied by his wife, has made a large fortune in the petroleum springs in the United States." +f000044,330.400,341.680,"He is a man of about fifty, a most uninteresting companion, being overwhelmed with a sense of his own wealth and importance, and consequently supremely indifferent to all around him." +f000045,341.680,347.040,"His hands are always in his pockets, and the chink of money seems to follow him wherever he goes." +f000046,347.040,363.120,"Vain and conceited, a fool as well as an egotist, he struts about like a peacock showing its plumage, and to borrow the words of the physiognomist Gratiolet, il se flaire, il se savoure, il se goute." +f000047,363.120,373.840,"Why he should have taken his passage on board a mere merchant vessel instead of enjoying the luxuries of a Transatlantic steamer, I am altogether at a loss to explain." +f000048,373.840,378.640,"The wife is an insignificant, insipid woman, of about forty years of age." +f000049,378.640,385.040,"She never reads, never talks, and I believe I am not wrong in saying, never thinks." +f000050,385.040,398.240,"She seems to look without seeing, and listen without hearing, and her sole occupation consists in giving her orders to her companion, Miss Herbey, a young English girl of about twenty." +f000051,398.240,400.600,"Miss Herbey is extremely pretty." +f000052,400.600,413.400,"Her complexion is fair and her eyes deep blue, whilst her pleasing countenance is altogether free from that insignificance of feature which is not unfrequently alleged to be characteristic of English beauty." +f000053,413.400,427.000,"Her mouth would be charming if she ever smiled, but exposed as she is to the ridiculous whims and fancies of a capricious mistress, her lips rarely relax from their ordinary grave expression." +f000054,427.000,442.360,"Yet humiliating as her position must be, she never utters a word of open complaint, but quietly and gracefully performs her duties accepting without a murmur the paltry salary which the bumptious petroleummerchant condescends to allow her." +f000055,442.360,446.040,"The Manchester engineer, William Falsten, looks like a thorough Englishman." +f000056,446.040,459.680,"He has the management of some extensive hydraulic works in South Carolina, and is now on his way to Europe to obtain some improved apparatus, and more especially to visit the mines worked by centrifugal force, belonging to the firm of Messrs." +f000057,459.680,460.920,"Cail." +f000058,460.920,472.240,"He is fortyfive years of age, with all his interests so entirely absorbed by his machinery that he seems to have neither a thought nor a care beyond his mechanical calculations." +f000059,472.240,484.360,"Once let him engage you in conversation, and there is no chance of escape; you have no help for it but to listen as patiently as you can until he has completed the explanation of his designs." +f000060,484.360,489.880,"The last of our fellowpassengers, Mr. Ruby, is the type of a vulgar tradesman." +f000061,489.880,504.360,"Without any originality or magnanimity in his composition, he has spent twenty years of his life in mere buying and selling, and as he has generally contrived to do business at a profit, he has realized a considerable fortune." +f000062,504.360,518.480,"What he is going to do with the money, be does not seem able to say: his ideas do not go beyond retail trade, his mind having been so long closed to all other impressions that it appears incapable of thought or reflection on any subject besides." +f000063,518.480,525.480,"Pascal says, L'homme est visiblement fait pour penser." +f000064,525.480,532.520,"C'est toute sa dignite et toutson merite; but to Mr. Ruby the phrase seems altogether inapplicable." +f000065,532.520,533.080,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00005-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00005-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e12ebbb15bbbb0503aec59bcd39425863674a143 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00005-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,42 @@ +f000001,16.480,29.760,"V. OCTOBER th.This is the tenth day since we left Charleston, and I should think our progress has been very rapid." +f000002,29.760,45.520,"deg. min. W., so that he had every reason to believe that we should sight St. George's Island before night." +f000003,45.520,46.600,"The Bermudas!" +f000004,46.600,48.000,"I exclaimed." +f000005,48.000,50.840,"But how is it we are off the Bermudas?" +f000006,50.840,58.320,"I should have thought that a vessel sailing from Charleston to Liverpool, would have kept northwards, and have followed the track of the Gulf Stream." +f000007,58.320,66.200,"Yes, indeed; sir, replied Curtis, that is the usual course; but you see that this time the captain hasn't chosen to take it." +f000008,66.200,67.120,"But why not?" +f000009,67.120,68.600,"I persisted." +f000010,68.600,73.960,"That's not for me to say, sir; he ordered us eastwards, and eastwards we go." +f000011,73.960,76.040,"Haven't you called his attention to it?" +f000012,76.040,77.640,"I inquired." +f000013,77.640,85.840,"Curtis acknowledged that he had already pointed out what an unusual route they were taking, but that the captain had said that he was quite aware what he was about." +f000014,85.840,96.840,"The mate made no further remark; but the knit of his brow, as he passed his hand mechanically across his forehead, made me fancy that he was inclined to speak out more strongly." +f000015,96.840,101.600,"All very well, Curtis, I said, but I don't know what to think about trying new routes." +f000016,101.600,110.040,"Here we are at the th of October, and if we are to reach Europe before the bad weather sets in, I should suppose there is not a day to be lost." +f000017,110.040,114.200,"Right, sir, quite right; there is not a day to be lost." +f000018,114.200,120.480,"Struck by his manner, I ventured to add, Do you mind, Mr. Curtis giving me your honest opinion of Captain Huntly?" +f000019,120.480,126.160,"He hesitated a moment, and then replied shortly, He is my captain, sir." +f000020,126.160,131.560,"This evasive answer of course put an end to any further interrogation on my part, but it only set me thinking the more." +f000021,131.560,133.560,"Curtis was not mistaken." +f000022,133.560,142.960,"At about three o'clock the lookout man sung out that there was land to windward, and descried what seemed as if it might be a line of smoke in the northeast horizon." +f000023,142.960,152.440,"At six, I went on deck with M. Letourneur and his son, and we could then distinctly make out the low group of the Bermudas, encircled by their formidable chain of breakers." +f000024,152.440,161.040,"There, said Andre Letourneur to me, as we stood gazing at the distant land, there lies the enchanted Archipelago, sung by your poet Moore." +f000025,161.040,176.280,"The exile Waller, too, as long ago as, wrote an enthusiastic panegyric on the islands, and I have been told that at one time English ladies would wear no other bonnets than such as were made of the leaves of the Bermuda palm." +f000026,176.280,184.560,"Yes, I replied, the Bermudas were all the rage in the seventeenth century, although laterly they have fallen into comparative oblivion." +f000027,184.560,185.680,"But let me tell you, M." +f000028,185.680,197.280,"Andre, interposed Curtis, who had as usual joined our party, that although poets may rave, and be as enthusiastic as they like about these islands, sailors will tell a different tale." +f000029,197.280,205.240,"The hidden reefs that lie in a semicircle about two or three leagues from shore make the attempt to land a very dangerous piece of business." +f000030,205.240,207.160,"And another thing, I know." +f000031,207.160,213.120,"Let the natives boast as they will about their splendid climate, they, are visited by the most frightful hurricanes." +f000032,213.120,222.400,"They get the fagend of the storms that rage over the Antilles; and the fag end of a storm is like the tail of a whale; it's just the strongest bit of it." +f000033,222.400,228.040,"I don't think you'll find a sailor listening much to your poets,your Moores, and your Wallers." +f000034,228.040,232.600,"No, doubt you are right, Mr. Curtis, said Andre, smiling, but poets are like proverbs; you can always find one to contradict another." +f000035,232.600,236.280,"Although Waller and Moore have chosen to sing the praises of the Bermudas, it has been supposed that Shakspeare was depicting them in the terrible scenes that are found in 'The Tempest.'" +f000036,236.280,238.640,"The whole vicinity of these islands is beyond a question extremely perilous to mariners." +f000037,238.640,241.520,"Situated between the Antilles and Nova Scotia, the Bermudas have ever since their discovery belonged to the English, who have mainly used them for a military station." +f000038,241.520,243.880,"But this little archipelago, comprising some hundred and fifty different isles and islets, is destined to increase, and that, perhaps, on a larger scale than has yet been anticipated." +f000039,243.880,251.000,"Beneath the waves there are madrepores, in infinity of number, silently but ceaselessly pursuing their labours; and with time, that fundamental element in nature's workings, who shall tell whether these may not gradually build up island after island, which shall unite and form another continent?" +f000040,251.000,255.520,"I may mention that there was not another of our fellowpassengers who took the trouble to come on deck and give a glance at this strange cluster of islands." +f000041,255.520,265.240,"Miss Herbey, it is true, was making an attempt to join us, but she had barely reached the poop, when Mrs. Kear's languid voice was heard recalling her for some trifling service to her side." +f000042,265.240,265.880,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00006-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00006-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b855028e31428dee3d7b1bfecee69790d6926416 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00006-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,31 @@ +f000001,16.840,29.280,"VI. OCTOBER th to OCTOBER th.The wind is blowing hard from the northeast; and the Chancellor under lowreefed topsail and foresail, and labouring against a heavy sea, has been obliged to be brought ahull." +f000002,29.280,33.880,"The joists and girders all creak again until one's teeth are set on edge." +f000003,33.880,44.000,"I am the only passenger not remaining below; but I prefer being on deck notwithstanding the driving rain, fine as dust, which penetrates to my very skin." +f000004,44.000,59.840,"We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour." +f000005,59.840,74.400,"Although the Chancellor has many good points, her drift is considerable, and we have been carried far to the south we can only guess at our precise position, as the cloudy atmosphere entirely precludes us from taking the sun's altitude." +f000006,74.400,101.240,"All along throughout this period, my fellowpassengers are totally ignorant of the extraordinary course that we are taking England lies to the NORTHEAST, yet we are sailing directly SOUTHEAST, and Robert Curtis owns that he is quite bewildered; he cannot comprehend why the captain, ever since this north easterly gale has been blowing, should persist in allowing the ship to drive to the south, instead of tacking to the northwest until she gets into better quarters." +f000007,101.240,108.760,"I was alone with Curtis today upon the poop, and could not help saying to him Curtis, is your captain mad?" +f000008,108.760,114.640,"Perhaps, sir, I might be allowed to ask what YOU think upon that matter, was his cautious reply." +f000009,114.640,123.920,"Well to say the truth, I answered, I can hardly tell; but I confess there is every now and then a wandering in his eye, and an odd look on his face that I do not like." +f000010,123.920,126.520,"Have you ever sailed with him before?" +f000011,126.520,129.040,"No; this is our first voyage together." +f000012,129.040,137.320,"Again last night I spoke to him about the route we were taking, but he only said he knew all about it, and that it was all right." +f000013,137.320,140.160,"What do Lieutenant Walter and your boatswain think of it all?" +f000014,140.160,141.760,"I inquired." +f000015,141.760,150.360,"Think; why they think just the same as I do, replied the mate; but if the captain chooses to take the ship to China we should obey his orders." +f000016,150.360,153.920,"But surely, I exclaimed, there must be some limit to your obedience!" +f000017,153.920,158.040,"Suppose the man is actually mad, what then?" +f000018,158.040,165.400,"If he should be mad enough, Mr. Kazallon, to bring the vessel into any real danger, I shall know what to do." +f000019,165.400,167.920,"With this assurance I am forced to be content." +f000020,167.920,174.120,"Matters, however, have taken a different turn to what I bargained for when I took my passage on board the Chancellor." +f000021,174.120,176.360,"The weather has become worse and worse." +f000022,176.360,194.200,"As I have already said, the ship under her large lowreefed topsail and fore staysail has been brought ahull, that is to say, she copes directly with the wind, by presenting her broad bows to the sea; and so we go on still drift, drift, continually to the south." +f000023,194.200,203.600,"How southerly our course has been is very apparent; for upon the night of the th we fairly entered upon that portion of the Atlantic which is known as the Sargassos Sea." +f000024,203.600,220.480,"An extensive tract of water is this, enclosed by the warm current of the Gulf Stream, and thickly covered with the wrack, called by the Spaniards sargasso, the abundance of which so seriously impeded the progress of Columbus's vessels on his first voyage across the ocean." +f000025,220.480,231.640,"Each morning at daybreak the Atlantic has presented an aspect so remarkable, that at my solicitation, M. Letourneur and his son have ventured upon deck to witness the unusual spectacle." +f000026,231.640,243.200,"The squally gusts make the metal shrouds vibrate like harpstrings; and unless we were on our guard to keep our clothes wrapped tightly to us, they would have been torn off our backs in shreds." +f000027,243.200,248.000,"The scene presented to our eyes is one of strangest interest." +f000028,248.000,258.000,"The sea, carpeted thickly with masses of prolific fucus, is a vast unbroken plain of vegetation, through which the vessel makes her way as a plough." +f000029,258.000,275.040,"Long strips of seaweed caught up by the wind become entangled in the rigging, and hang between the masts in festoons of verdure; whilst others, varying from two to three hundred feet in length, twine themselves up to the very mast heads, from whence they float like streaming pendants." +f000030,275.040,297.600,"For many hours now, the Chancellor has been contending with this formidable accumulation of algae; her masts are circled with hydrophytes; her rigging is wreathed everywhere with creepers, fantastic as the untrammelled tendrils of a vine, and as she works her arduous course, there are times when I can only compare her to an animated grove of verdure making its mysterious way over some illimitable prairie." +f000031,297.600,298.160,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00007-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00007-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..60577db0c0f284ce3f4c43c81117bd75548ae3de --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00007-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,51 @@ +f000001,16.000,34.960,"VII. OCTOBER th.At last we are free from the sea of vegetation, the boisterous gale has moderated into a steady breeze, the sun is shining brightly, the weather is warm and genial, and thus, two reefs in her topsails, briskly and merrily sails the Chancellor." +f000002,34.960,46.080,"min. N., our longitude deg. min. W. Incomprehensible altogether is the conduct of Captain Huntly." +f000003,46.080,61.280,"Here we are, already more than ten degrees south of the point from which, we started, and yet still we are persistently following a southeasterly course!" +f000004,61.280,64.520,"I cannot bring myself to the conclusion that the man is mad." +f000005,64.520,69.600,"I have had various conversations with him: he has always spoken rationally and sensibly." +f000006,69.600,71.920,"He shows no tokens of insanity." +f000007,71.920,82.440,"Perhaps his case is one of those in which insanity is partial, and where the mania is of a character which extends only to the matters connected with his profession." +f000008,82.440,85.480,"Yet it is unaccountable." +f000009,85.480,105.800,"I can get nothing out of Curtis; he listens coldly whenever I allude to the subject, and only repeats what he has said before, that nothing short of an overt act of madness on the part of the captain could induce him to supersede the captain's authority and that the imminent peril of the ship could alone justify him in taking so decided a measure." +f000010,105.800,114.760,"Last evening I went to my cabin about eight o'clock, and after an hour's reading by the light of my cabinlamp, I retired to my berth and was soon asleep." +f000011,114.760,119.160,"Some hours later I was aroused by an unaccustomed noise on deck." +f000012,119.160,127.960,"There were heavy footsteps hurrying to and fro, and the voices of the men were loud and eager, as if the crew were agitated by some strange disturbance." +f000013,127.960,146.880,"My first impression was, that some tacking had been ordered which rendered it needful to fathom the yards; but the vessel continuing to lie to starboard convinced me that this was not the origin of the commotion, I was curious to know the truth, and made all haste I could to go on deck; but before I was ready, the noise had ceased." +f000014,146.880,153.000,"I heard Captain Huntly return to his cabin, and accordingly I retired again to my own berth." +f000015,153.000,164.760,"Whatever may have been the meaning of the manoeuvre, I cannot tell; it did not seem to have resulted in any improvement in the ship's pace; still it must be owned there was not much wind to speed us along." +f000016,164.760,171.120,"At six o'clock this morning I mounted the poop and made as keen a scrutiny as I could of everything on board." +f000017,171.120,173.080,"Everything appeared as usual." +f000018,173.080,179.120,"The Chancellor was running on the larboard tack, and carried lowsails, topsails, and gallantsails." +f000019,179.120,186.920,"Well braced she was; and under a fresh, but not uneasy breeze, was making no less than eleven knots an hour." +f000020,186.920,190.720,"Shortly afterwards M. Letourneur and Andre came an deck." +f000021,190.720,197.520,"The young man enjoyed the early morning air, laden with its briny fragrance, and I assisted him to mount the poop." +f000022,197.520,206.200,"In answer to my inquiry as to whether they had been disturbed by any bustle in the night, Andre replied that he did not wake at all, and had heard nothing." +f000023,206.200,210.200,"I am glad, my boy, said his father, that you have slept so soundly." +f000024,210.200,213.000,"I heard the noise of which Mr. Kazallon speaks." +f000025,213.000,217.680,"It must have; been about three o'clock this morning, and it seemed to me as though they were shouting." +f000026,217.680,226.360,"I thought I heard them say, 'Here, quick, look to the hatches!' but as nobody was called up, I presumed that nothing serious was the matter." +f000027,226.360,232.600,"As he spoke I cast my eye at the panelslides, which fore and aft of the mainmast open into the hold." +f000028,232.600,239.520,"They seemed to be all close as usual, but I now observed for the first time that they were covered with heavy tarpauling." +f000029,239.520,253.720,"Wondering; in my own mind what could be the reason for these extra precautions I did not say anything to M. Letourneur, but determined to wait until the mate should come on watch, when he would doubtless give me, I thought, an explanation of the mystery." +f000030,253.720,258.480,"The sun rose gloriously, with every promise of a fine dry day." +f000031,258.480,285.280,"On consulting my almanac, I find that there will be a new moon on the th, and that on that day, little as it may affect us here in mid ocean, the phenomenon of the high sygyzian tides will take place on the shores of every continent and island." +f000032,285.280,291.960,"At the breakfast hour M. Letourneur and Andre went below for a cup of tea, and I remained on the poop alone." +f000033,291.960,297.600,"As I expected, Curtis appeared, that he might relieve Lieutenant Walter of the watch." +f000034,297.600,311.600,"I advanced to meet him, but before he even wished me good morning, I saw him cast a quick and searching glance upon the deck, and then, with a slightly contracted brow, proceed to examine the state of the weather and the trim of the sails." +f000035,311.600,314.280,"Where is Captain Huntly? he said to Walter." +f000036,314.280,318.560,"I have seen nothing of him, answered the lieutenant is there anything fresh up?" +f000037,318.560,322.160,"Nothing, whatever, was the curt reply." +f000038,322.160,331.520,"They then conversed for a few moments in an undertone, and I could see that Walter by his gesture gave a negative answer to some question which the mate had asked him." +f000039,331.520,337.200,"Send me the boatswain, Walter, said Curtis aloud as the lieutenant moved away." +f000040,337.200,341.920,"The boatswain immediately appeared, and another conversation was carried on in whispers." +f000041,341.920,353.440,"The man repeatedly shook his head as he replied to Curtis's inquiries, and then, in obedience to orders, called the men who were on watch, and made them plentifully water the tarpauling that covered the great hatchway." +f000042,353.440,369.680,"Curious to fathom the mystery I went up to Curtis and began to talk to him upon ordinary topics, hoping that he would himself introduce the subject that was uppermost in my mind; finding, however, that he did not allude to it; I asked him point blank." +f000043,369.680,372.160,"What was the matter in the night, Curtis?" +f000044,372.160,375.520,"He looked at me steadily, but made no reply." +f000045,375.520,376.440,"What was it?" +f000046,376.440,376.800,"I repeated." +f000047,376.800,382.840,"M. Letourneur and myself were both of us disturbed by a very unusual commotion overhead." +f000048,382.840,392.080,"Oh, a mere nothing, he said at length; the man at the helm had made a false move, and we had to pipe hands to brace the ship a bit; but it was soon all put to rights." +f000049,392.080,394.560,"It was nothing, nothing at all." +f000050,394.560,401.200,"I said no more; but I cannot resist the impression that Robert Curtis has not acted with me in his usual straightforward manner." +f000051,401.200,403.400,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00008-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00008-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8b635ee256a9afd79da688f481f2107962c5a08a --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00008-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,24 @@ +f000001,15.880,20.200,"VIII. OCTOBER th to OCTOBER th.The wind is still in the north east." +f000002,20.200,26.840,"There is no change in the Chancellor's course, and to an unprejudiced eye all would appear to be going on as usual." +f000003,26.840,31.840,"But I have an uneasy consciousness that something is not quite right." +f000004,31.840,37.680,"Why should the hatchways be so hermetically closed as though a mutinous crew was imprisoned between decks?" +f000005,37.680,54.920,"I cannot help thinking too that there is something in the sailors so constantly standing in groups and breaking off their talk so suddenly whenever we approach; and several times I have caught the word hatches which arrested M. Letourneur's attention on the night of the disturbance." +f000006,54.920,66.360,"On the th, while I was walking on the forecastle, I overheard one of the sailors, a man named Owen say to his mates, Now I just give you all warning that I am not going to wait until the last minute." +f000007,66.360,73.280,"Every one for himself, say I. Why, what do you mean to do? asked Jynxstrop, the cook." +f000008,73.280,78.280,"Pshaw! said Owen, do you suppose that longboats were only made for porpoises?" +f000009,78.280,83.360,"Something at that moment occurred to interrupt the conversation, and I heard no more." +f000010,83.360,91.640,"It occurred to me whether there was not some conspiracy among the crew, of which probably Curtis had already detected the symptoms." +f000011,91.640,99.280,"I am quite aware that some sailors are most rebelliously disposed, and require to be ruled with a rod of iron." +f000012,99.280,116.480,"Yesterday and today I have observed Curtis remonstrating somewhat vehemently with Captain Huntly, but there is no obvious result arising from their interviews; the Captain apparently being bent upon some purpose, of which it is only too manifest that the mate decidedly disapproves." +f000013,116.480,142.840,"Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops." +f000014,142.840,160.160,"The passengers too are now, with good cause, beginning to murmur at the length of the voyage, and Mr. Kear, who considers that the very elements ought to yield to his convenience, lets the captain know by his consequential and haughty manner that he holds him responsible for the delay." +f000015,160.160,177.320,"During the course of yesterday the mate gave repeated orders for the deck to be watered again and again, and although as a general rule this is a business which is done, once for all, in the early morning, the crew did not utter a word of complaint at the additional work thus imposed upon them." +f000016,177.320,198.840,"The tarpaulins on the hatches have thus been kept continually wet, so that their close and heavy texture is rendered quite impervious to the air, The Chancellor's pumps afford a copious supply of water, so that I should not suppose that even the daintiest and most luxurious craft belonging to an aristocratic yachtclub was ever subject to a more thorough scouring." +f000017,198.840,223.440,"I tried to reconcile myself to the belief that it was the high temperature of the tropical regions upon which we are entering, that rendered such extra sousings a necessity, and recalled to my recollection how, during the night of the th, I had found the atmosphere below deck so stifling that in spite of the heavy swell I was obliged to open the porthole of my cabin, on the starboard side, to get a breath of air." +f000018,223.440,226.000,"This morning at daybreak I went on deck." +f000019,226.000,234.240,"The sun had scarcely risen, and the air was fresh and cool, in strange contrast to the heat which below the poop had been quite oppressive." +f000020,234.240,248.000,"The sailors as usual were washing the deck, A great sheet of water, supplied continuously by the pumps was rolling in tiny wavelets, and escaping now to starboard, now to larboard through the scupper holes." +f000021,248.000,258.600,"After watching the men for a while as they ran about barefooted, I could not resist the desire to join them, so taking off my shoes and stockings I proceeded to dabble in the flowing water." +f000022,258.600,261.880,"Great was my amazement to find the deck perfectly hot to my feet!" +f000023,261.880,269.240,"Curtis heard my exclamation of surprise, and before I could put my thoughts into words, said, Yes! there is fire on board!" +f000024,269.240,269.520,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00009-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00009-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6c627099edf454e0e4c0980d3d8db5b1936b087b --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00009-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,48 @@ +f000001,15.960,19.840,"IX. OCTOBER th.Eveything, then, is clear." +f000002,19.840,33.440,"The uneasiness of the crew, their frequent conferences, Owen's mysterious words, the constant scourings of the deck and the oppressive heat of the cabins which had been noticed even by my fellowpassengers, all are explained." +f000003,33.440,37.160,"After his grave communication, Curtis remained silent." +f000004,37.160,50.520,"I shivered with a thrill of horror; a calamity the most terrible that can befall a voyager stared me in the face, and it was some seconds before I could recover sufficient composure to inquire when the fire was first discovered." +f000005,50.520,52.720,"Six days ago, replied the mate." +f000006,52.720,53.840,"Six days ago!" +f000007,53.840,57.720,"I exclaimed; why, then, it was that night." +f000008,57.720,61.960,"Yes, he said, interrupting me; it was the night you heard the disturbance upon deck." +f000009,61.960,68.760,"The men on watch noticed a slight smoke issuing from the large hatchway and immediately called Captain Huntly and myself." +f000010,68.760,75.840,"We found beyond all doubt, that the cargo was on fire, and what was worse,that there was no possibility of getting at the seat of the combustion." +f000011,75.840,77.680,"What could we do?" +f000012,77.680,89.880,"Why; we took the only precaution that was practicable under the circumstances, and resolved most carefully to exclude every breath of air from penetrating into the hold, For some time I hoped that we had been successful." +f000013,89.880,97.240,"I thought that the fire was stifled; but during the last three days there is every reason to make us know that it has been gaining strength." +f000014,97.240,104.640,"Do what we will, the deck gets hotter and hotter, and unless it were kept constantly wet, it would be unbearable to the feet." +f000015,104.640,108.720,"But I am glad, Mr. Kazallon, he added; that you have made the discovery." +f000016,108.720,110.800,"It is better that you should know it." +f000017,110.800,123.600,"I listened in silence, I was now fully aroused to the gravity of the situation and thoroughly comprehended how we were in the very face of a calamity which it seemed that no human power could avert." +f000018,123.600,125.160,"Do you know what has caused the fire?" +f000019,125.160,127.040,"I presently inquired." +f000020,127.040,131.800,"It probably arose, he answered, from the spontaneous combustion of the cotton." +f000021,131.800,134.800,"The case is rare, but it is far from unknown." +f000022,134.800,146.640,"Unless the cotton is perfectly dry when it is shipped, its confinement in a damp or illventilated hold will sometimes cause it to ignite; and I have no doubt it is this that has brought about our misfortune." +f000023,146.640,149.920,"But after all, I said, the cause matters very little." +f000024,149.920,151.120,"Is there no remedy?" +f000025,151.120,152.840,"Is there nothing to be done?" +f000026,152.840,154.320,"Nothing; Mr. Kazallon, he said." +f000027,154.320,159.720,"As I told you before, we have adopted the only possible measure within our power to check the fire." +f000028,159.720,176.360,"At one time I thought of knocking a hole in the ship's timbers just on her waterline, and letting in just as much water as the pumps could afterwards get rid of again; but we found the combustion was right in the middle of the cargo and that we should be obliged to flood the entire hold before we could get at the right place." +f000029,176.360,178.760,"That scheme consequently was no good." +f000030,178.760,186.840,"During the night, I had the deck bored in various places and water poured down through the holes; but that again seemed all of no use." +f000031,186.840,199.480,"There is only one thing that can be done; we must persevere in excluding most carefully every breath of outer air, so that perhaps the conflagration deprived of oxygen may smoulder itself out." +f000032,199.480,201.720,"That is our only hope." +f000033,201.720,203.800,"But, you say the fire is increasing?" +f000034,203.800,214.640,"Yes; and that shows that in spite of all our care there is some aperture which we have not beep able to discover, by which, somehow or other, air gets into the hold." +f000035,214.640,217.680,"Have you ever heard of a vessel surviving such circumstances?" +f000036,217.680,219.000,"I asked." +f000037,219.000,240.480,"Yes, Mr. Kazallon, said Curtis; it is not at all an unusual thing for ships laden with cotton to arrive at Liverpool or Havre with a portion of their cargo consumed; and I have myself known more than one captain run into port with his deck scorching his very feet, and who, to save his vessel and the remainder of his freight has been compelled to unload with the utmost expedition." +f000038,240.480,252.840,"But, in such cases, of course the fire has been more or less under control throughout the voyage; with us, it is increasing day by day, and I tell you I am convinced there is an aperture somewhere which has escaped our notice." +f000039,252.840,258.120,"But would it not be advisable for us to retrace our course, and make for the nearest land?" +f000040,258.120,260.480,"Perhaps it would, he answered." +f000041,260.480,265.080,"Walter and I, and the boatswain, are going to talk the matter over seriously with the captain today." +f000042,265.080,276.640,"But, between ourselves, I have taken the responsibility upon myself; I have already changed the tack to the southwest; we are now straight before the wind, and consequently we are sailing towards the coast." +f000043,276.640,283.400,"I need hardly ask, I added; whether any of the other passengers are at all aware of the imminent danger in which we are placed." +f000044,283.400,288.240,"None of them, he said; not in the least; and I hope you will not enlighten them." +f000045,288.240,295.360,"We don't want terrified women and cowardly men to add to our embarrassment; the crew are under orders to keep a strict silence on the subject." +f000046,295.360,297.600,"Silence is indispensable." +f000047,297.600,304.120,"I promised to keep the matter a profound secret, as I fully entered into Curtis's views as to the absolute necessity for concealment." +f000048,304.120,304.760,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00010-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00010-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9c327e50a5f2b06b95e2bd77850895efa3fc10e0 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00010-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,41 @@ +f000001,19.400,26.680,"X. OCTOBER th AND st.The Chancellor is now crowded with all the canvas she can carry, and at times her topmasts threaten to snap with the pressure." +f000002,26.680,39.000,"But Curtis is ever on the alert; he never leaves his post beside the man at the helm, and without compromising the safety of the vessel, he contrives by tacking to the breeze, to urge her on at her utmost speed." +f000003,39.000,42.680,"All day long on the th, the passengers were assembled on the poop." +f000004,42.680,51.640,"Evidently they found the heat of the cabins painfully oppressive, and most of them lay stretched upon benches and quietly enjoyed the gentle rolling of the vessel." +f000005,51.640,60.440,"The increasing heat of the deck did not reveal itself to their wellshod feet and the constant scouring of the boards did not excite any suspicion in their torpid minds." +f000006,60.440,75.400,"M. Letourneur, it is true, did express his surprise that the crew of an ordinary merchant vessel should be distinguished by such extraordinary cleanliness, but as I replied to him in a very casual tone, he passed no further remark." +f000007,75.400,94.200,"I could not help regretting that I had given Curtis my pledge of silence, and longed intensely to communicate the melancholy secret to the energetic Frenchman; for at times when I reflect upon the eightandtwenty victims who may probably, only too soon, be a prey to the relentless flames, my heart seems ready to burst." +f000008,94.200,100.520,"The important consultation between captain, mate, lieutenant, and boatswain has taken place." +f000009,100.520,103.000,"Curtis has confided the result to me." +f000010,103.000,111.800,"He says that Huntly, the captain, is completely demoralized; he has lost all power and energy; and practically leaves the command of the ship to him." +f000011,111.800,122.440,"It is now certain the fire is beyond control, and that sooner or later it will burst out in full violence The temperature of the crew's quarters has already become almost unbearable." +f000012,122.440,128.400,"One solitary hope remained; it is that we may reach the shore before the final catastrophe occurs." +f000013,128.400,138.480,"The Lesser Antilles are the nearest land; and although they are some five or six hundred miles away, if the wind remains northeast there is yet a chance of reaching them in time." +f000014,138.480,145.320,"Carrying royals and studdingsails, the Chancellor during the last fourandtwenty hours has held a steady course." +f000015,145.320,160.720,"M. Letourneur is the only one of all the passengers who has remarked the change of tack; Curtis however, has set all speculation on his part to rest by telling him that he wanted to get ahead of the wind, and that he was tacking to the west to catch a favourable current." +f000016,160.720,169.840,"Today, the st, all has gone on as usual; and as far as the observation of the passengers has reached, the ordinary routine has been undisturbed." +f000017,169.840,193.480,"Curtis indulges the hope even yet that by excluding the air, the fire may be stifled before it ignites the general cargo; he has hermetically closed every accessible aperture, and has even taken the precaution of plugging the orifices of the pumps, under the impression that their suction tubes, running as they do to the bottom of the hold, may possibly be channels for conveying some molecules of air." +f000018,193.480,200.640,"Altogether, he considers it a good sign that the combustion has not betrayed itself by some external issue of smoke." +f000019,200.640,213.680,"The day would have passed without any incident worth recording if I had not chanced to overhear a fragment of a conversation which demonstrated that our situation hitherto precarious enough, had now become most appalling." +f000020,213.680,226.000,"As I was sitting on the poop, two of my fellowpassengers, Falsten, the engineer, and Ruby, the merchant whom I had observed to be often in company, were engaged in conversation almost close to me." +f000021,226.000,239.680,"What they said was evidently not intended for my hearing, but my attention was directed towards them by some very emphatic gestures of dissatisfaction on the part of Falsten, and I could not forbear listening to what followed." +f000022,239.680,243.000,"shameful! exclaimed Falsten; nothing could be more imprudent." +f000023,243.000,249.360,"pooh! replied Ruby; it's all right; it is not the first time I have done it." +f000024,249.360,253.240,"But don't you know that any shock at any time might cause an explosion?" +f000025,253.240,259.000,"Oh, it's all properly secured, said Ruby, tight enough; I have no fears on that score, Mr, Falsten." +f000026,259.000,262.760,"But why, asked Falsten, did you not inform the captain?" +f000027,262.760,266.880,"Just because if I had informed him, he would not have taken the case on board." +f000028,266.880,277.400,"The wind dropped for a few seconds; and for a brief interval I could not catch what passed; but I could see that Falsten continued to remonstrate, whilst Ruby answered by shrugging his shoulders." +f000029,277.400,284.200,"At length I heard Falsten say, Well, at any rate the captain must be informed of this, and the package shall be thrown overboard." +f000030,284.200,286.360,"I don't want, to be blown up." +f000031,286.360,287.720,"I started." +f000032,287.720,290.000,"To what could the engineer be alluding?" +f000033,290.000,294.240,"Evidently he had not the remotest suspicion that the cargo was already on fire." +f000034,294.240,302.520,"In another moment the words picrate of potash brought me to my feet? and with an involuntary impulse I rushed up to Ruby, and seized him by the shoulder." +f000035,302.520,304.480,"Is there picrate of potash on board?" +f000036,304.480,305.880,"I almost shieked." +f000037,305.880,309.160,"Yes, said Falsten, a case containing thirty pounds." +f000038,309.160,309.760,"Where is it?" +f000039,309.760,310.800,"I cried." +f000040,310.800,311.640,"Down in the hold, with the cargo." +f000041,311.640,312.360,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00011-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00011-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8cc94965ce8af04e2d3ae3b9d8cc78a7bc92705d --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00011-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,34 @@ +f000001,17.280,33.920,"What my feelings were I cannot describe; but it was hardly in terror so much as with a kind of resignation that I made my way to Curtis on the forecastle, and made him aware that the alarming character of our situation was now complete, as there was enough explosive matter on board to blow up a mountain." +f000002,33.920,46.000,"Curtis received the information as coolly as it was delivered, and after I had made him acquainted with all the particulars said, Not a word of this must be mentioned to any one else, Mr. Kazallon, where is Ruby now?" +f000003,46.000,47.680,"On the poop, I said." +f000004,47.680,49.680,"Will you then come with me, sir?" +f000005,49.680,52.160,"Ruby and Falsten were sitting just as I had left them." +f000006,52.160,58.560,"Curtis walked straight up to Ruby, and asked him whether what he had been told was true." +f000007,58.560,66.040,"Yes, quite true, said Ruby, complacently, thinking that the worst that could befall him would be that he might be convicted of a little smuggling." +f000008,66.040,81.760,"I observed that Curtis was obliged for a moment or two to clasp his hands tightly together behind his back to prevent himself from seizing the unfortunate passenger by the throat; but suppressing his indignation, he proceeded quietly, though sternly, to interrogate him about the facts of the case." +f000009,81.760,84.600,"Ruby only confirmed what I had already told him." +f000010,84.600,101.680,"With characteristic AngloSaxon incautiousness he had brought on board with the rest of his baggage, a case containing no less than thirty pounds of picrate, and had allowed the explosive matter to be stowed in the hold with as little compunction as a Frenchman would feel in smuggling a single bottle of wine." +f000011,101.680,110.440,"He had not informed the captain of the dangerous nature of the contents of the package, because he was perfectly aware that he would have been refused permission to bring the package on board." +f000012,110.440,118.440,"Any way, he said, with a shrug of his shoulders, you can't hang me for it; and if the package gives you so much concern, you are quite at liberty to throw it into the sea." +f000013,118.440,120.400,"My luggage is insured." +f000014,120.400,133.280,"I was beside myself with fury, and not being endowed with Curtis's reticence and selfcontrol, before he could interfere to stop me, I cried out, You fool! don't you know that there is fire on board?" +f000015,133.280,135.320,"In an instant I regretted my words." +f000016,135.320,141.400,"Most earnestly I wished them unuttered, But it was too late: their effect upon Ruby was electrical." +f000017,141.400,150.840,"He was paralyzed with terror his limbs stiffened convulsively; his eye was dilated; he gasped for breath, and was speechless." +f000018,150.840,162.440,"All of a sudden he threw up his arms and, as though he momentarily expected an explosion, he darted down from the poop, and paced franticly up and down the deck, gesticulating like a madman, and shouting, Fire on board!" +f000019,162.440,163.240,"Fire!" +f000020,163.240,164.920,"Fire!" +f000021,164.920,176.560,"On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion." +f000022,176.560,185.000,"Mrs. Kear fell down senseless on the deck, and her husband, occupied in looking after himself, left her to the tender mercies of Miss Herbey." +f000023,185.000,196.240,"Curtis endeavoured to silence Ruby's ravings, whilst I, in as few words as I could, made M. Letourneur aware of the extent to which the cargo was on fire." +f000024,196.240,205.080,"The father's first thought was for Andre but the young man preserved an admirable composure, and begged his father not to be alarmed, as the danger was not immediate." +f000025,205.080,230.800,"Meanwhile the sailors had loosened all the tacklings of the longboat; and were preparing to launch it, when Curtis's voice was heard peremptorily bidding them to desist; he assured them that the fire had made no further progress; that Mr. Ruby had been unduly excited and not conscious of what he had said; and he pledged his word that when the right moment should arrive he would allow them all to leave the ship; but that moment, he said, had not yet come." +f000026,230.800,238.840,"At the sound of a voice which they had learned to honour and respect, the crew paused in their operations, and the longboat remained suspended in its place." +f000027,238.840,260.120,"Fortunately, even Ruby himself in the midst of his ravings, had not dropped a word about the picrate that had been deposited in the hold; for although the mate had a power over the sailors that Captain Huntly had never possessed, I feel certain that if the true state of the case had been known, nothing on earth would have prevented some of them, in their consternation, from effecting an escape." +f000028,260.120,265.640,"As it was, only Curtis, Falsten, and myself were cognizant of the terrible secret." +f000029,265.640,277.880,"As soon as order was restored, the mate and, I joined Falsten on the poop, where he had remained throughout the panic, and where we found him with folded arms, deep in thought, as it might be, solving some hard mechanical problem." +f000030,277.880,284.080,"He promised, at my request, that he would reveal nothing of the new danger to which we were exposed through Ruby's imprudence." +f000031,284.080,290.400,"Curtis himself took the responsibility of informing Captain Huntly of our critical situation." +f000032,290.400,302.000,"In order to insure complete secrecy, it was necessary to secure the person of the unhappy Ruby, who, quite beside himself, continued to rave up and down the deck with the incessant cry of Fire! fire!" +f000033,302.000,311.960,"Accordingly Curtis gave orders to some of his men to seize him and gag him; and before he could make any resistance the miserable man was captured and safely lodged in confinement in his own cabin." +f000034,311.960,312.640,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00012-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00012-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..194ed56e17ba7641cca79d7c6e3dd05fd5180794 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00012-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,54 @@ +f000001,15.280,26.760,"XII. OCTOBER nd.Curtis has told the captain everything; for he persists in ostensibly recognizing him as his superior officer, and refuses to conceal from him our true situation." +f000002,26.760,37.920,"Captain Huntly received the communication in perfect silence, and merely passing his hand across his forehead as though to, banish some distressing thought, reentered his cabin without a word." +f000003,37.920,50.440,"Curtis, Lieutenant Walter, Falsten, and myself have been discussing the chances of our safety, and I am surprised to find with how much composure we can all survey our anxious predicament." +f000004,50.440,62.680,"There is no doubt said Curtis, that we must abandon all hope of arresting the fire; the heat towards the bow has already become wellnigh unbearable, and the time must come when the flames will find a vent through the deck." +f000005,62.680,84.640,"If the sea is calm enough for us to make use of the boats, well and good; we shall of course get quit of the ship as quietly as we can; if on the other hand, the weather should be adverse, or the wind be boisterous, we must stick to our place, and contend with the flames to the very last; perhaps, after all, we shall fare better with the fire as a declared enemy than as a hidden one." +f000006,84.640,93.240,"Falsten and I agreed with what he said, but I pointed out to him that he had quite overlooked the fact of there being thirty pounds of combustible matter in the hold." +f000007,93.240,107.920,"No he gravely replied, I have not forgotten it, but it is a circumstance of which I do not trust myself to think I dare not run the risk of admitting air into the hold by going down to search for the powder, and yet I know not at what moment it may explode." +f000008,107.920,114.640,"No; it is a matter that I cannot take at all into my reckoning, it must remain in higher hands than mine." +f000009,114.640,117.640,"We bowed our heads in a silence which was solemn." +f000010,117.640,122.920,"In the present state of the weather, immediate flight was, we knew, impossible." +f000011,122.920,135.440,"After a considerable pause, Falsten, as calmly as though he were delivering some philosophic dogma, observed, The explosion, if I may use the formula of science, is not necessary, but contingent." +f000012,135.440,141.880,"But tell me, Mr. Falsten, I asked, is it possible for picrate of potash to ignite without concussion?" +f000013,141.880,143.880,"Certainly it is, replied the engineer." +f000014,143.880,154.000,"Underordinary circumstances, picrate of potash although not MORE inflammable than common powder, yet possesses the same degree of inflammability." +f000015,154.000,155.760,"We now prepared to go on deck." +f000016,155.760,160.040,"As we left the saloon, in which we had been sitting, Curtis seized my hand." +f000017,160.040,170.920,"Oh, Mr. Kazallon, he exclaimed, if you only knew the bitterness of the agony I feel at seeing this fine vessel doomed to be devoured by flames, and at being so powerless to save her." +f000018,170.920,177.760,"Then quickly recovering himself, he continued, But I am forgetting myself; you, if no other, must know what I am suffering." +f000019,177.760,180.800,"It is all over now, he said more cheerfully." +f000020,180.800,182.480,"Is our condition quite desperate?" +f000021,182.480,183.840,"I asked." +f000022,183.840,190.240,"It is just this, he answered deliberately we are over a mine, and already the match has been applied to the train." +f000023,190.240,193.880,"How long that train may be, 'tis not for me to say." +f000024,193.880,197.440,"And with these words he left me." +f000025,197.440,208.080,"The other passengers, in common with the crew, are still in entire ignorance of the extremity of peril to which we are exposed, although they are all aware that there is fire in the hold." +f000026,208.080,235.040,"As soon as the fact was announced, Mr. Kear, after communicating to Curtis his instructions that he thought he should have the fire immediately extinguished and intimating that he held him responsible for all contingencies that might happen, retired to his cabin, where he has remained ever since, fully occupied in collecting and packing together the more cherished articles of his property and without the semblance of a care or a thought for his unfortunate wife, whose condition, in spite of her ludicrous complaints, was truly pitiable." +f000027,235.040,245.160,"Miss Herbey, however, is unrelaxing in her attentions, and the unremitted diligence with which she fulfils her offices of duty, commands my highest admiration." +f000028,245.160,253.800,"OCTOBER rd.This morning, Captain Huntly sent for Curtis into his cabin, and the mate has since made me acquainted with what passed between them." +f000029,253.800,260.880,"Curtis, began the captain, his haggard eye betraying only too plainly some mental derangement, I am a sailor, am I not?" +f000030,260.880,264.640,"Certainly, captain, was the prompt acquiescence of the mate." +f000031,264.640,270.520,"I do not know how it is, continued the captain, but I seem bewildered; I cannot recollect anything." +f000032,270.520,272.520,"Are we not bound for Liverpool?" +f000033,272.520,274.320,"yes! of course." +f000034,274.320,277.760,"And have we kept a north easterly direction since we left?" +f000035,277.760,283.200,"No, sir, according to your orders we have been sailing south east, and here we are in the tropics." +f000036,283.200,284.960,"And what is the name of the ship?" +f000037,284.960,286.440,"The 'Chancellor,' sir." +f000038,286.440,289.200,"Yes, yes, the 'Chancellor,' so it is." +f000039,289.200,291.760,"Well, Curtis, I really can't take her back to the north." +f000040,291.760,296.320,"I hate the sea, the very sight of it makes me ill, I would much rather not leave my cabin." +f000041,296.320,320.840,"Curtis went on to tell me how he had tried to persuade him that with a little time and care he would soon recover his indisposition, and feel himself again; but the captain had interrupted him by saying, Well, well; we shall see byandby; but for the present you must take this for my positive order; you must, from this time, at once take the command of the ship, and act just as if I were not on board." +f000042,320.840,323.760,"Under present circumstances, I can do nothing." +f000043,323.760,333.320,"My brain is all on a whirl, you cannot tell what I am suffering; and the unfortunate man pressed both his hands convulsively against his forehead." +f000044,333.320,346.040,"I weighed the matter carefully for a moment, added Curtis, and seeing what his condition too truly was, I acquiesced in all that he required and withdrew, promising him that all his orders should be obeyed." +f000045,346.040,359.040,"After hearing these particulars, I could not help remarking how fortunate it was that the captain had resigned of his own accord, for although he might not be actually insane, it was very evident that his brain was in a very morbid condition." +f000046,359.040,365.800,"I succeed him at a very critical moment; said Curtis thoughtfully; but I shall endeavour to do my duty." +f000047,365.800,372.680,"A short time afterwards he sent for the boatswain, and ordered him to assemble the crew at the foot of the mainmast." +f000048,372.680,378.160,"As soon as the men were together, he addressed them very calmly, but very firmly." +f000049,378.160,390.760,"My men, he said, I have to tell you that Captain Huntly, on account of the dangerous situation in which circumstances have placed us, and for other reasons known to myself, has thought right to resign his command to me." +f000050,390.760,394.000,"From this time forward, I am captain of this vessel." +f000051,394.000,407.360,"Thus quietly and simply the change was effected, and we have the satisfaction of knowing that the Chancellor is now under the command of a conscientious, energetic man, who will shirk nothing that he believes to be for our common good." +f000052,407.360,416.560,"M. Letourneur, Andre, Mr. Falsten, and myself immediately offered him our best wishes, in which Lieutenant Walter and the boatswain most cordially joined." +f000053,416.560,424.400,"The ship still holds her course southwest and Curtis crowds on all sail and makes as speedily as possible for the nearest of the Lesser Antilles." +f000054,424.400,425.360,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00013-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00013-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b8449dae7d34687efde1b8e8b31dc183d0f3c915 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00013-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,60 @@ +f000001,17.400,19.120,"XIII." +f000002,19.120,28.800,"OCTOBER th to th.For the last five days the sea has been very heavy, and although the Chancellor sails with wind and wave in her favour, yet her progress is considerably impeded." +f000003,28.800,36.040,"Here on board this veritable fireship I cannot help contemplating with a longing eye this vast ocean that surrounds us." +f000004,36.040,38.840,"The water supply should be all we need." +f000005,38.840,40.240,"Why not bore the deck?" +f000006,40.240,41.480,"I said to Curtis." +f000007,41.480,44.760,"Why not admit the water by tons into the hold?" +f000008,44.760,46.480,"What could be the harm?" +f000009,46.480,51.080,"The fire would be quenched; and what would be easier than to pump the water out again?" +f000010,51.080,59.040,"I have already told you, Mr. Kazallon, said Curtis, that the very moment we admit the air, the flames will rush forth to the very top of the masts." +f000011,59.040,62.400,"No; we must have courage and patience; we must wait." +f000012,62.400,67.120,"There is nothing whatever to be done, except to close every aperture." +f000013,67.120,72.280,"The fire continued to progress even more rapidly than we had hitherto suspected." +f000014,72.280,82.720,"The heat gradually drove the passengers nearly all, on deck, and the two stern cabins, lighted, as I said, by their windows in the aftboard were the only quarters below that were inhabitable." +f000015,82.720,92.480,"Of these Mrs. Kear occupied one, and Curtis reserved the other for Ruby, who, a raving maniac, had to be kept rigidly under restraint." +f000016,92.480,104.080,"I went down occasionally to see him, but invariably found him in a state of abject terror, uttering horrible shrieks, as though possessed with the idea that he was being scorched by the most excruciating heat." +f000017,104.080,107.720,"Once or twice, too, I looked in upon the excaptain." +f000018,107.720,116.120,"He was always calm and spoke quite rationally upon any subject except his own profession; but in connexion with that he prated away the merest nonsense." +f000019,116.120,122.400,"He suffered greatly, but steadily declined all my offers of attention, and pertinaciously refused to leave his cabin." +f000020,122.400,130.000,"Today, an acrid, nauseating smoke made its way through the panellings that partition off the quarters of the crew." +f000021,130.000,142.200,"At once Curtis ordered the partition to be enveloped in wet tarpaulin, but the fumes penetrated even this, and filled the whole neighbourhood of the ship's bows with a reeking vapour that was positively stifling." +f000022,142.200,152.160,"As we listened, too, we could hear a dull rumbling sound, but we were as mystified as ever to comprehend where the air could have entered that was evidently fanning the flames." +f000023,152.160,160.600,"Only too certainly, it was now becoming a question not of days nor even of hours before we must be prepared for the final catastrophe." +f000024,160.600,165.040,"The sea was still running high, and escape by the boats was plainly impossible." +f000025,165.040,183.360,"Fortunately, as I have said, the mainmast and the mizen are of iron; otherwise the heat at their base would long ago have brought them down and our chances of safety would have been much imperilled; but by crowding on sail the Chancellor in the full northeast wind continued to make her way with undiminished speed." +f000026,183.360,191.000,"It is now a fortnight since the fire was first discovered, and the proper working of the ship has gradually become a more and more difficult matter." +f000027,191.000,203.960,"Even with thick shoes any attempt to walk upon deck up to the forecastle was soon impracticable, and the poop, simply because its door is elevated somewhat above the level of the hold, is now the only available standingplace." +f000028,203.960,219.480,"Water began to lose its effect upon the scorched and shrivelling planks; the resin oozed out from the knots in the wood, the seams burst open, and the tar, melted by the heat, followed the rollings of the vessel, and formed fantastic patterns about the deck." +f000029,219.480,226.600,"Then to complete our perplexity, the wind shifted suddenly round to the northwest, whence it blew a perfect hurricane." +f000030,226.600,242.920,"To no purpose did Curtis do everything in his power to bring the ship ahull; every effort was vain; the Chancellor could not bear her trysail, so there was nothing to be done but to let her go with the wind, and drift further and further from the land for which we are longing so eagerly." +f000031,242.920,251.920,"Today, the th, the tempest seemed to reach its height; the waves appeared to us mountains high, and dashed the spray most violently across the deck." +f000032,251.920,255.200,"A boat could not live for a moment in such a sea." +f000033,255.200,257.080,"Our situation is terrible." +f000034,257.080,262.360,"We all wait in silence, some few on the forecastle, the great proportion of us on the poop." +f000035,262.360,274.880,"As for the picrate, for the time we have quite forgotten its existence; indeed it might almost seem as though its explosion would come as a relief, for no catastrophe, however terrible, could far exceed the torture of our suspense." +f000036,274.880,299.120,"While he had still the remaining chance, Curtis rescued from the storeroom such few provisions as the heat of the compartment allowed him to obtain; and a lot of cases of salt meat and biscuits, a cask of brandy, some barrels of fresh water, together with some sails and wraps, a compass and other instruments are now lying packed in a mass all ready for prompt removal to the boats whenever we shall be obliged to leave the ship." +f000037,299.120,304.480,"About eight o'clock in the evening, a noise is heard, distinct even above the raging of the hurricane." +f000038,304.480,310.960,"The panels of the deck are upheaved, and volumes of black smoke issue upwards as if from a safetyvalve." +f000039,310.960,317.720,"An universal consternation seizes one and all: we must leave the volcano which is about to burst beneath our feet." +f000040,317.720,319.800,"The crew run to Curtis for orders." +f000041,319.800,325.280,"He hesitates; looks first at the huge and threatening waves; looks then at the boats." +f000042,325.280,336.400,"The longboat is there, suspended right along the centre of the deck; but it is impossible to approach it now; the yawl, however, hoisted on the starboard side, and the whaleboat suspended aft, are still available." +f000043,336.400,338.920,"The sailors make frantically for the yawl." +f000044,338.920,344.200,"Stop, stop, shouts Curtis; do you mean to cut off our last and only chance of safety?" +f000045,344.200,347.440,"Would you launch a boat in such a sea as this?" +f000046,347.440,351.640,"A few of them, with Owen at their head, give no heed to what he says." +f000047,351.640,361.600,"Rushing to the poop, and seizing a cutlass, Curtis shouts again, Touch the tackling of the davit, one of you; only touch it, and I'll cleave your skull." +f000048,361.600,369.040,"Awed by his determined manner, the men retire, some clambering into the shrouds, whilst others mount to the very top of the masts." +f000049,369.040,374.720,"At eleven o'clock, several loud reports are heard, caused by the bursting asunder of the partitions of the hold." +f000050,374.720,381.640,"Clouds of smoke issue from the front, followed by a long tongue of lambent flame that seems to encircle the mizenmast." +f000051,381.640,389.440,"The fire now reaches to the cabin occupied by Mrs. Kear, who, shrieking wildly, is brought on deck by Miss Herbey." +f000052,389.440,403.440,"A moment more, and Silas Huntly makes his appearance, his face all blackened with the grimy smoke; he bows to Curtis, as he passes, and then proceeds in the calmest manner to mount the aftshrouds, and installs himself at the very top of the mizen." +f000053,403.440,411.720,"The sight of Huntly recalls to my recollection the prisoner still below, and my first impulse is to rush to the staircase and do what I can to set him free." +f000054,411.720,418.760,"But the maniac has already eluded his confinement, and with singed hair and his clothes already alight, rushes upon deck." +f000055,418.760,425.880,"Like a salamander he passes across the burning deck with unscathed feet, and glides through the stifling smoke with unchoked breath." +f000056,425.880,428.120,"Not a sound escapes his lips." +f000057,428.120,440.440,"Another loud report; the longboat is shivered into fragments; the middle panel bursts the tarpaulin that covered it, and a stream of fire, free at length from the restraint that had held it, rises halfmast high." +f000058,440.440,447.720,"shrieks the madman; we shall all be blown up! the picrate will blow us all up." +f000059,447.720,454.320,"And in an instant, before we can get near him, he has hurled himself, through the open hatchway, down into the fiery furnace below." +f000060,454.320,454.600,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00014-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00014-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9e927d020deb1f390c1dbd122245b58bbd445dec --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00014-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,34 @@ +f000001,17.800,23.240,"XIV. OCTOBER th:NIGHT.The scene, as night came on, was terrible indeed." +f000002,23.240,31.760,"Notwithstanding the desperateness of our situation, however, there was not one of us so paralyzed by fear, but that we fully realized the horror of it all." +f000003,31.760,39.280,"Poor Ruby, indeed, is lost and gone, but his last words were productive of serious consequences." +f000004,39.280,50.000,"The sailors caught his cry of Picrate, picrate! and being thus for the first time made aware of the true nature of their peril, they resolved at every hazard to accomplish their escape." +f000005,50.000,61.120,"Beside themselves with terror, they either did not or would not, see that no boat could brave the tremendous waves that were raging around, and accordingly they made a frantic rush towards the yawl." +f000006,61.120,81.400,"Curtis again made a vigorous endeavour to prevent them, but this time all in vain; Owen urged them on, and already the tackling was loosened, so that the boat was swung over to the ship's side, For a moment it hung suspended in midair, and then, with a final effort from the sailors, it was quickly lowered into the sea." +f000007,81.400,91.560,"But scarcely had it touched the water, when it was caught by an enormous wave which, recoiling with resistless violence, dashed it to atoms against the Chancellor's side." +f000008,91.560,94.760,"The men stood aghast; they were dumbfoundered." +f000009,94.760,100.560,"Longboat and yawl both gone, there was nothing now remaining to us but a small whaleboat." +f000010,100.560,107.760,"Not a word was spoken; not a sound was heard but the hoarse whistling of the wind, and the mournful roaring of the flames." +f000011,107.760,115.680,"From the centre of the ship, which was hollowed out like a furnace, there issued a column of sooty vapour that ascended to the sky." +f000012,115.680,120.320,"All the passengers, and several of the crew, took refuge in the aftquarters of the poop." +f000013,120.320,130.920,"Mrs. Kear was lying senseless on one of the hencoops, with Miss Herbey sitting passively at her side; M. Letourneur held his son tightly clasped to his bosom." +f000014,130.920,142.840,"I saw Falsten calmly consult his watch, and note down the time in his memorandumbook, but I was far from sharing his, composure, for I was overcome by a nervous agitation that I could not suppress." +f000015,142.840,159.000,"As far as we knew, Lieutenant Walter, the boatswain, and such of the crew as were not with us, were safe in the bow; but it was impossible to tell how they were faring because the sheet of fire intervened like a curtain, and cut off all communication between stem and stern." +f000016,159.000,163.400,"I broke the dismal silence, saying All over now, Curtis." +f000017,163.400,175.880,"No, sir, not yet, he replied, now that the panel is open we will set to work, and pour water with all our might down into the furnace, and may be, we shall put it out, even yet." +f000018,175.880,183.400,"But how can you work your pumps while the deck is burning? and how can you get at your men beyond that sheet of flame?" +f000019,183.400,191.080,"He made no answer to my impetuous questions, and finding that he had nothing more to say, I repeated that it was all over now." +f000020,191.080,199.800,"After a pause, he said, As long as a plank of the ship remains to stand on, Mr, Kazallon, I shall not give up my hope." +f000021,199.800,209.040,"But the conflagration raged with redoubled fury, the sea around us was lighted with a crimson glow, and the clouds above shone with a lurid glare." +f000022,209.040,216.440,"Long jets of fire darted across the hatchways, and we were forced to take refuge on the taffrail at the extreme end of the poop." +f000023,216.440,224.760,"Mrs. Kear was laid in the whale boat that hung from the stern, Miss Herbey persisting to the last in retaining her post by her side." +f000024,224.760,228.200,"No pen could adequately portray the horrors of this fearful night." +f000025,228.200,241.120,"The Chancellor under bare poles, was driven, like a gigantic fireship with frightful velocity across the raging ocean; her very speed as it were, making common cause with the hurricane to fan the fire that was consuming her." +f000026,241.120,246.680,"Soon there could be no alternative between throwing ourselves into the sea, or perishing in the flames." +f000027,246.680,256.920,"But where, all this time, was the picrate? perhaps, after all, Ruby had deceived us and there was no volcano, such as we dreaded, below our feet." +f000028,256.920,265.440,"At halfpast eleven, when the tempest seems at its very height there is heard a peculiar roar distinguishable even above the crash of the elements." +f000029,265.440,269.280,"The sailors in an instant recognize its import." +f000030,269.280,271.800,"Breakers to starboard! is the cry." +f000031,271.800,282.720,"Curtis leaps on to the netting, casts a rapid glance at the snow white billows, and turning to the helmsman shouts with all his might Starboard the helm!" +f000032,282.720,284.240,"But it is too late." +f000033,284.240,298.960,"There is a sudden shock; the ship is caught up by an enormous wave; she rises upon her beam ends; several times she strikes the ground; the mizenmast snaps short off level with the deck, falls into the sea, and the Chancellor is motionless." +f000034,298.960,299.600,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00015-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00015-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2655eb239f03afbf9827c74d0ef5462d8971877a --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00015-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,35 @@ +f000001,18.360,23.520,"XV. THE NIGHT OF THE th CONTINUED.It was not yet midnight; the darkness was most profound, and we could see nothing." +f000002,23.520,27.880,"But was it probable that we had stranded on the coast of America?" +f000003,27.880,35.040,"Very shortly after the ship had thus come to a standstill a clanking of chains was heard proceeding from her bows." +f000004,35.040,39.600,"That is well, said Curtis; Walter and the boatswain have cast both the anchors." +f000005,39.600,41.280,"Let us hope they will hold." +f000006,41.280,48.760,"Then, clinging to the netting, he clambered along the starboard side, on which the ship had heeled, as far as the flames would allow him." +f000007,48.760,61.960,"He clung to the holdfasts of the shrouds, and in spite of the heavy seas that dashed against the vessel he maintained his position for a considerable time, evidently listening to some sound that had caught his ear in the midst of the tempest." +f000008,61.960,64.800,"In about a quarter of an hour he returned to the poop." +f000009,64.800,70.800,"Heaven be praised! he said, the water is coming in, and perhaps may get the better of the fire." +f000010,70.800,73.080,"True, said I, but what then?" +f000011,73.080,76.200,"That, he replied, is a question for byandby." +f000012,76.200,78.960,"We can now only think of the present." +f000013,78.960,86.440,"Already I fancied that the violence of the flames was somewhat abated, and that the two opposing elements were in fierce contention." +f000014,86.440,92.720,"Some plank in the ship's side was evidently stove in, admitting free passage for the waves." +f000015,92.720,97.640,"But how, when the water had mastered the fire, should we be able to master the water?" +f000016,97.640,104.360,"Our natural course would be to use the pumps, but these, in the very midst of the conflagration, were quite unavailable." +f000017,104.360,109.200,"For three long hours, in anxious suspense, we watched and watched, and waited." +f000018,109.200,111.160,"Where we were we could not tell." +f000019,111.160,117.520,"One thing alone was certain: the tide was ebbing beneath us, and the waves were relaxing in their violence." +f000020,117.520,125.240,"Once let the fire be extinguished, and then, perhaps, there would be room to hope that the next high tide would set us afloat." +f000021,125.240,150.040,"Towards halfpast four in the morning the curtain of fire and smoke, which had shut off communication between the two extremities of the ship, became less dense, and we could faintly distinguish that party of the crew who had taken refuge in the forecastle; and before long, although it was impracticable to step upon the deck, the lieutenant and the boatswain contrived to clamber over the gunwale, along the rails, and joined Curtis on the poop." +f000022,150.040,153.600,"Here they held a consultation, to which I was admitted." +f000023,153.600,160.240,"They were all of opinion that nothing could be done until daylight should give us something of an idea of our actual position." +f000024,160.240,167.240,"If we then found that we were near the shore, we would, weather permitting, endeavour to land, either in the boat or upon a raft." +f000025,167.240,178.520,"If, on the other hand, no land were in sight, and the Chancellor were ascertained to be stranded on some isolated reef, all we could do would be to get her afloat, and put her into condition for reaching the nearest coast." +f000026,178.520,200.000,"Curtis told us that it was long since he had been able to take any observation of altitude, but there was no doubt the northwest wind had driven us far to the south; and he thought, as he was ignorant of the existence of any reef in this part of the Atlantic, that it was just possible that we had been driven on to the coast of some portion of South America." +f000027,200.000,208.440,"I reminded him that we were in momentary expectation of an explosion, and suggested that it would be advisable to abandon the ship and take refuge on the reef." +f000028,208.440,220.920,"But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared." +f000029,220.920,224.960,"I immediately reported this decision of the captain to my fellow passengers." +f000030,224.960,234.080,"None of them seem to realize the new danger to which the Chancellor may be exposed by being cast upon an unknown reef, hundreds of miles it may be from land." +f000031,234.080,242.360,"All are for the time possessed with one idea, one hope; and that is, that the fire may now be quenched and the explosion averted." +f000032,242.360,246.440,"And certainly their hopes seem in a fair way of being fulfilled." +f000033,246.440,259.800,"Already the raging flames that poured forth from the hatches have given place to dense black smoke, and although occasionally some fiery streaks dart across the dusky fumes, yet they are instantly extinguished." +f000034,259.800,270.320,"The waves are doing what pumps and buckets could never have effected; by their inundation they are steadily stifling the fire which was as steadily spreading to the whole bulk of the bales of cotton." +f000035,270.320,270.840,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00016-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00016-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c7484cdb2542d5cf84391910d7a6cdefcdf1211e --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00016-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,65 @@ +f000001,19.760,27.600,"XVI. OCTOBER th.At the first gleam of daylight we eagerly scanned the southern and western horizons, but the morning mists limited our view." +f000002,27.600,30.160,"Land was nowhere to be seen." +f000003,30.160,41.040,"The tide was now almost at its lowest ebb, and the colour of the few peaks of rock that jutted up around us showed that the reef on which we had stranded was of basaltic formation." +f000004,41.040,48.720,"There were now only about six feet of water around the Chancellor, though with a full freight she draws about fifteen." +f000005,48.720,62.680,"It was remarkable how far she had been carried on to the shelf of rock, but the number of times that she had touched the bottom before she finally ran aground left us no doubt that she had been lifted up and borne along on the top of an enormous wave." +f000006,62.680,85.400,"She now lies with her stern considerably higher than her bows, a position which renders walking upon the deck anything but an easy matter; moreover as the tidereceded she heeled over so much to larboard that at one time Curtis feared she would altogether capsize; that fear, however, since the tide has reached its lowest mark, has happily proved groundless." +f000007,85.400,93.880,"At six o'clock some violent blows were felt against the ship's side, and at the same time a voice was distinguished, shouting loudly, Curtis!" +f000008,93.880,94.960,"Curtis!" +f000009,94.960,106.560,"Following the direction of the cries we saw that the broken mizenmast was being washed against the vessel, and in the dusky morning twilight we could make out the figure of a man clinging to the rigging." +f000010,106.560,120.320,"Curtis, at the peril of his life, hastened to bring the man on board, It proved to be none other than Silas Huntly, who, after being carried overboard with the mast, had thus, almost by a miracle, escaped a watery grave." +f000011,120.320,130.400,"Without a word of thanks to his deliverer, the ex captain, passive, like an automaton, passed on and took his seat in the most secluded corner of the poop." +f000012,130.400,140.000,"The broken mizen may, perhaps, be of service to us at some future time, and with that idea it has been rescued from the waves and lashed securely to the stern." +f000013,140.000,149.000,"By this time it was light enough to see for a distance of three miles round; but as yet nothing could be discerned to make us think that we were near a coast." +f000014,149.000,159.400,"The line of breakers ran for about a mile from southwest to northeast, and two hundred fathoms to the north of the ship an irregular mass of rocks formed a small islet." +f000015,159.400,173.840,"This islet rose about fifty feet above the sea, and was consequently above the level of the highest tides; whilst a sort of causeway, available at low water, would enable us to reach the island, if necessity required." +f000016,173.840,180.840,"But there the reef ended; beyond it the sea again resumed its sombre hue, betokening deep water." +f000017,180.840,189.920,"In all probability, then, this was a solitary shoal, unattached to a shore, and the gloom of a bitter disappointment began to weigh upon our spirits." +f000018,189.920,194.200,"In another hour the mists had totally disappeared, and it was broad daylight." +f000019,194.200,200.840,"I and M. Letourneur stood watching Curtis as he continued eagerly to scan the western horizon." +f000020,200.840,212.200,"Astonishment was written on his countenance; to him it appeared perfectly incredible that, after our course for so long had been due south from the Bermudas, no land should be in sight." +f000021,212.200,217.720,"But not a speck, however minute, broke the clearlydefined line that joined sea and sky." +f000022,217.720,225.040,"After a time Curtis made his way along the netting to the shrouds, and swung himself quickly up to the top of the mainmast." +f000023,225.040,234.000,"For several minutes he remained there examining the open space around, then seizing one of the backstays he glided down and rejoined us on the poop." +f000024,234.000,238.560,"No land in sight, he said, in answer to our eager looks of inquiry." +f000025,238.560,243.440,"At this point Mr. Kear interposed, and in a gruff, illtempered tone, asked Curtis where we were." +f000026,243.440,246.440,"Curtis replied that he did not know." +f000027,246.440,248.040,"You don't know, sir?" +f000028,248.040,252.240,"Then all I can say is that you ought to know! exclaimed the petroleum merchant." +f000029,252.240,258.200,"That may be, sir; but at present I am as ignorant of our whereabouts as you are yourself, said Curtis." +f000030,258.200,265.760,"Well, said Mr. Kear, just please to know that I don't want to stay for ever on your everlasting ship, so I beg you will make haste and start off again." +f000031,265.760,281.000,"Curtis condescended to make no other reply than a shrug of the shoulders, and turning away he informed M. Letourneur and myself that if the sun came out he intended to take its altitude and find out to what part of the ocean we had been driven." +f000032,281.000,292.880,"His next care was to distribute preserved meat and biscuit amongst the passengers and crew already half fainting with hunger and fatigue, and then he set to work to devise measures for setting the ship afloat." +f000033,292.880,303.160,"The conflagration was greatly abated; no flames now appeared, and although some black smoke still issued from the interior, yet its volume was far less than before." +f000034,303.160,307.240,"The first step was to discover how much water had entered the hold." +f000035,307.240,320.440,"The deck was still too hot to walk upon; but after two hours' irrigation the boards became sufficiently cool for the boatswain to proceed to take some soundings, and he shortly afterwards announced that there were five feet of water below." +f000036,320.440,329.080,"This the captain determined should not be pumped out at present, as he wanted it thoroughly to do its duty before he got rid of it." +f000037,329.080,334.800,"The next subject for consideration was whether it would be advisable to abandon the vessel, and to take refuge on the reef." +f000038,334.800,339.600,"Curtis thought not; and the lieutenant and the boatswain agreed with him." +f000039,339.600,355.840,"The chances of an explosion were greatly diminished, as it had been ascertained that the water had reached that part of the hold in which Ruby's luggage had been deposited; while, on the other hand, in the event of rough weather, our position even upon the most elevated points of rock might be very critical." +f000040,355.840,360.000,"It was accordingly resolved that both passengers and crew were safest on board." +f000041,360.000,370.080,"Acting upon this decision we proceeded to make a kind of encampment on the poop, and the few mattresses that were rescued uninjured have been given up for the use of the two ladies." +f000042,370.080,380.960,"Such of the crew as had saved their hammocks have been told to place them under the forecastle where they would have to stow themselves as best they could, their ordinary quarters being absolutely uninhabitable." +f000043,380.960,392.880,"Fortunately, although the storeroom has been considerably exposed to the heat, its contents are not very seriously damaged, and all the barrels of water and the greater part of the provisions are quite intact." +f000044,392.880,398.520,"The stack of spare sails, which had been packed away in front, is also free from injury." +f000045,398.520,404.600,"The wind has dropped considerably since the early morning, and the swell in the sea is far less heavy." +f000046,404.600,411.400,"On the whole our spirits are reviving, and we begin to think we may yet find a way out of our troubles." +f000047,411.400,416.840,"M. Letourneur, his son, and I, have just had a long conversation about the ship's officers." +f000048,416.840,426.760,"We consider their conduct, under the late trying circumstances, to have been most exemplary, and their courage, energy, and endurance to have been beyond all praise." +f000049,426.760,436.040,"Lieutenant Walter, the boatswain, and Dowlas the carpenter have all alike distinguished themselves, and made us feel that they are men to be relied on." +f000050,436.040,451.880,"As for Curtis, words can scarcely be found to express our admiration of his character; he is the same as he has ever been, the very life of his crew, cheering them on by word or gesture; finding an expedient for every difficulty, and always foremost in every action." +f000051,451.880,470.200,"The tide turned at seven this morning, and by eleven all the rocks were submerged, none of them being visible except the cluster of those which formed the rim of a small and almost circular basin from to feet in diameter, in the north angle of which the ship is lying." +f000052,470.200,483.480,"As the tide rose the white breakers disappeared, and the sea, fortunately for the Chancellor, was pretty calm; otherwise the dashing of the waves against her sides, as she lies motionless, might have been attended by serious consequences." +f000053,483.480,497.320,"As might be supposed, the height of the water in the hold increased with the tide from five feet to nine; but this was rather a matter for congratulation, inasmuch as it sufficed to inundate another layer of cotton." +f000054,497.320,502.360,"At halfpast eleven the sun, which had been behind the clouds since ten o'clock, broke forth brightly." +f000055,502.360,518.680,"The captain, who had already in the morning been able to calculate an horary angle, now prepared to take the meridian altitude, and succeeded at midday in making his observation most satisfactorily." +f000056,518.680,532.240,"deg. min. W., but that the reef on which we are aground is not marked upon the charts." +f000057,532.240,540.880,"The only explanation that can be given for the omission is that the islet must be of recent formation, and has been caused by some subterranean volcanic disturbance." +f000058,540.880,554.040,"But whatever may be the solution of the mystery, here we are miles from land; for such, on consulting the map, we find to be the actual distance to the coast of Guiana, which is the nearest shore." +f000059,554.040,563.760,"Such is the position to which we have been brought, in the first place, by Huntly's senseless obstinacy, and, secondly, by the furious northwest gale." +f000060,563.760,567.760,"Yet, after all, the captain's communication does not dishearten us." +f000061,567.760,570.360,"As I said before, our spirits are reviving." +f000062,570.360,585.160,"We have escaped the peril of fire; the fear of explosion is past and gone; and oblivious of the fact that the ship with a hold full of water is only too likely to founder when she puts out to sea, we feel a confidence in the future that forbids us to despond." +f000063,585.160,589.120,"Meanwhile Curtis prepares to do all that common sense demands." +f000064,589.120,604.840,"He proposes, when the fire is quite extinguished, to throw overboard the whole, or the greater portion of the cargo, including of course, the picrate; he will next plug up the leak, and then, with a lightened ship, he will take advantage of the first high tide to quit the reef as speedily as possible." +f000065,604.840,604.880,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00017-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00017-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4a1830dc3120b7ae0e1ae6ce76da9fa2716d2124 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00017-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,29 @@ +f000001,14.120,15.040,"XVII." +f000002,15.040,29.400,"OCTOBER th.Once again I talked to M. Letourneur about our situation, and endeavoured to animate him with the hope that we should not be detained for long in our present predicament; but he could not be brought to take a very sanguine view of our prospects." +f000003,29.400,37.040,"But surely, I protested, it will not be difficult to throw overboard a few hundred bales of cotton; two or three days at most will suffice for that." +f000004,37.040,49.800,"Likely enough, he replied, when the business is once begun; but you must remember, Mr. Kazallon, that the very heart of the cargo is still smouldering, and that it will still be several days before any one will be able to venture into the hold." +f000005,49.800,58.400,"Then the leak, too, that has to be caulked; and, unless it is stopped up very effectually, we shall be only doomed most certainly to perish at sea." +f000006,58.400,63.920,"Don't, then, be deceiving yourself; it must be three weeks at least before you can expect to put out to sea." +f000007,63.920,73.160,"I can only hope meanwhile that the weather will continue propitious; it wouldn't take many storms to knock the 'Chancellor,' shattered as she is, completely into pieces." +f000008,73.160,95.400,"Here, then, was the suggestion of a new danger to which we were to be exposed; the fire might be extinguished, the water might be got rid of by the pumps, but, after all, we must be at the mercy of the wind and waves; and, although the rocky island might afford a temporary refuge from the tempest, what was to become of passengers and crew if the vessel should be reduced to a total wreck?" +f000009,95.400,101.560,"I made no remonstrance, however, to this view of our case, but merely asked M. Letourneur if he had confidence in Robert Curtis?" +f000010,101.560,110.520,"Perfect confidence, he answered; and I acknowledge it most gratefully, as a providential circumstance, that Captain Huntly had given him the command in time." +f000011,110.520,115.840,"Whatever man can do I know that Curtis will not leave undone to extricate us from our dilemma." +f000012,115.840,131.720,"Prompted by this conversation with M. Letourneur I took the first opportunity of trying to ascertain from Curtis himself, how long he reckoned we should be obliged to remain upon the reef; but he merely replied, that it must depend upon circumstances, and that he hoped the weather would continue favourable." +f000013,131.720,137.320,"Fortunately the barometer is rising steadily, and there is every sign of a prolonged calm." +f000014,137.320,141.320,"Meantime Curtis is taking active measures for totally extinguishing the fire." +f000015,141.320,157.760,"He is at no great pains to spare the cargo, and as the bales that lie just above the level of the water are still alight he has resorted to the expedient of thoroughly saturating the upper layers of the cotton, in order that the combustion may be stifled between the moisture descending from above and that ascending from below." +f000016,157.760,161.120,"This scheme has brought the pumps once more into requisition." +f000017,161.120,169.560,"At present the crew are adequate to the task of working them, but I and some of our fellow passengers are ready to offer our assistance whenever it shall be necessary." +f000018,169.560,174.960,"With no immediate demand upon our labour, we are thrown upon our own resources for passing our time." +f000019,174.960,181.760,"Letourneur, Andre and myself, have frequent conversations; I also devote an hour or two to my diary." +f000020,181.760,193.240,"Falsten holds little communication with any of us, but remains absorbed in his calculations, and amuses himself by tracing mechanical diagrams with groundplan, section, elevation, all complete." +f000021,193.240,198.880,"It would be a happy inspiration if he could invent some mighty engine that could set us all afloat again." +f000022,198.880,214.920,"Mr. and Mrs. Kear, too, hold themselves aloof from their fellow passengers, and we are not sorry to be relieved from the necessity of listening to their incessant grumbling; unfortunately, however, they carry off Miss Herbey with them, so that we enjoy little or nothing of the young lady's society." +f000023,214.920,222.200,"As for Silas Huntly, he has become a complete nonentity; he exists, it is true, but merely, it would seem, to vegetate." +f000024,222.200,241.000,"Hobart, the steward, an obsequious, sly sort of fellow, goes through his routine of duties just as though the vessel were pursuing her ordinary course; and, as usual, is continually falling out with Jynxtrop, the cook, an impudent, illfavoured negro, who interferes with the other sailors in a manner which, I think, ought not to be allowed." +f000025,241.000,249.880,"Since it appears likely that we shall have abundance of time on our hands, I have proposed to M. Letourneur and his son that we shall together explore the reef on which we are stranded." +f000026,249.880,261.560,"It is not very probable that we shall be able to discover much about the origin of this strange accumulation of rock, yet the attempt will at least occupy us for some hours, and will relieve us from the monotony of our confinement on board." +f000027,261.560,277.840,"Besides, as the reef is not marked in any of the maps, I could not but believe that it would be rendering a service to hydrography if we were to take an accurate plan of the rocks, of which Curtis could afterwards verify the true position by a second observation made with a closer precision than the one he has already taken." +f000028,277.840,288.640,"M. Letourneur agrees to my proposal, Curtis has promised to let us have the boat and some soundinglines, and to allow one of the sailors to accompany us; so tomorrow morning, we hope to make our little voyage of investigation." +f000029,288.640,289.160,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00018-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00018-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0c476f727d9882758ce013fe1d0fd55735eef9f9 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00018-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,55 @@ +f000001,13.600,14.200,"XVIII." +f000002,14.200,23.600,"OCTOBER st to NOVEMBER th.Our first proceeding on the morning of the st was to make the proposed tour of the reef, which is about a quarter of a mile long." +f000003,23.600,32.040,"With the aid of our soundinglines we found that the water was deep, right up to the very rocks, and that no shelving shores prevented us coasting along them." +f000004,32.040,39.400,"There was not a shadow of doubt as to the rock being of purely volcanic origin, upheaved by some mighty subterranean convulsion." +f000005,39.400,55.400,"It is formed of blocks of basalt, arranged in perfect order, of which the regular prisms give the whole mass the effect of being one gigantic crystal; and the remarkable transparency of the sea enabled us plainly to observe the curious shafts of the prismatic columns that support the marvellous substructure." +f000006,55.400,61.520,"This is indeed a singular island, said M. Letourneur; evidently it is of quite a recent origin." +f000007,61.520,72.360,"Yes, father, said Andre, and I should think it has been caused by a phenomenon similar to those which produced the Julia Island, off the coast of Sicily, or the group of the Santorini, in the Grecian Archipelago." +f000008,72.360,77.080,"One could almost fancy that it had been created expressly for the 'Chancellor' to stand upon." +f000009,77.080,81.640,"It is very certain, I observed, that some upheaving has lately taken place." +f000010,81.640,93.360,"This is by no means an unfrequented part of the Atlantic, so that it is not at all likely that it could have escaped the notice of sailors if it had been always in existence; yet it is not marked even in the most modern charts." +f000011,93.360,99.520,"We must try and explore it thoroughly and give future navigators the benefit of our observations." +f000012,99.520,102.400,"But, perhaps, it will disappear as it came, said Andre." +f000013,102.400,108.080,"You are no doubt aware, Mr. Kazallon, that these volcanic islands sometimes have a very transitory existence." +f000014,108.080,112.840,"Not impossibly, by the time it gets marked upon the maps it may no longer be here." +f000015,112.840,119.960,"Never mind, my boy, answered his father, it is better to give warning of a danger that does not exist than overlook one that does." +f000016,119.960,124.880,"I daresay the sailors will not grumble much, if they don't find a reef where we have marked one." +f000017,124.880,130.720,"No, I daresay not, father, said Andre and after all this island is very likely as firm as a continent." +f000018,130.720,142.000,"However, if it is to disappear, I expect Captain Curtis would be glad to see it take its departure as soon as possible after he has finished his repairs; it would save him a world of trouble in getting his ship afloat." +f000019,142.000,143.760,"Why, what a fellow you are Andre!" +f000020,143.760,158.600,"I said, laughing, I believe you would like to rule Nature with a magic wand; first of all, you would call up a reef from the depth of the ocean to give the 'Chancellor' time to extinguish her flames, and then you would make it disappear just that the ship might be free again." +f000021,158.600,166.760,"Andre smiled; then, in a more serious tone, he expressed his gratitude for the timely help that had been vouchsafed us in our hour of need." +f000022,166.760,185.520,"The more we examined the rocks that formed the base of the little island, the more we became convinced that its formation was quite recent, Not a mollusc, not a tuft of seaweed was found clinging to the sides of the rocks; not a germ had the wind carried to its surface, not a bird had taken refuge amidst the crags upon its summits." +f000023,185.520,194.400,"To a lover of natural history, the spot did not yield a single point of interest; the geologist alone would find subject of study in the basaltic mass." +f000024,194.400,198.880,"When we reached the southern point of the island I proposed that we should disembark." +f000025,198.880,209.880,"My companions readily assented, young Letourneur jocosely observing that if the little island was destined to vanish, it was quite right that it should first be visited by human beings." +f000026,209.880,218.360,"The boat was accordingly brought alongside, and we set, foot upon the reef, and began to ascend the gradual slope that leads to its highest elevation." +f000027,218.360,227.680,"The walking was not very rough, and as Andre could get along tolerably well without the assistance of an arm, he led the way, his father and I following close behind." +f000028,227.680,236.320,"A quarter of an hour sufficed to bring us to the loftiest point in the islet, when we seated ourselves on the basaltic prism that crowned its summit." +f000029,236.320,240.080,"Andre took a sketchbook from his pocket, and proceeded to make a drawing of the reef." +f000030,240.080,246.040,"Scarcely had he completed the outline when his father exclaimed, Why, Andre, you have drawn a ham!" +f000031,246.040,248.920,"Something uncommonly like it, I confess, replied Andre." +f000032,248.920,254.080,"I think we had better ask Captain Curtis to let us call our island Ham Rock." +f000033,254.080,261.000,"Good, said I; though sailors will need to keep it at a respectful distance, for they will scarcely find that their teeth are strong enough to tackle with it." +f000034,261.000,276.000,"M. Letourneur was quite correct; the outline of the reef as it stood clearly defined against the deep green water resembled nothing so much, as a fine York ham, of which the little creek, where the Chancellor had been stranded, corresponded to the hollow place above the knuckle." +f000035,276.000,291.240,"The tide at this time was low, and the ship now lay heeled over very much to the starboard side, the few points of rock that emerged in the extreme south of the reef plainly marking the narrow passage through which she had been forced before she finally ran aground." +f000036,291.240,298.440,"As soon as Andre had finished his sketch we descended by a slope as gradual as that by which we had come up, and made our way towards the west." +f000037,298.440,316.680,"We had not gone very far when a beautiful grotto, perfect as an architectural structure, arrested our attention, M. Letourneur and Andre who have visited the Hebrides, pronounced it to be a Fingal's cave in miniature; a Gothic chapel that might form a fit vestibule for the cathedral cave of Staffa." +f000038,316.680,341.160,"The basaltic rocks had cooled down into the same regular concentric prisms; there was the same dark canopied roof with its interstices filled up with its yellow lutings; the same precision of outline in the prismatic angles, sharp as though chiselled by a sculptor's hand; the same sonorous vibration of the air across the basaltic rocks, of which the Gaelic poets have feigned that the harps of the Fingal minstrelsy were made." +f000039,341.160,352.360,"But whereas at Staffa the floor of the cave is always covered with a sheet of water, here the grotto was beyond the reach of all but the highest waves, whilst the prismatic shafts themselves formed quite a solid pavement." +f000040,352.360,363.680,"After remaining nearly an hour in our newlydiscovered grotto we returned to the Chancellor, and communicated the result of our explorations to Curtis, who entered the island upon his chart by the name that Andre Letourneur had proposed." +f000041,363.680,368.680,"Since its discovery we have not permitted a day to pass without spending some time in our Ham Rock grotto." +f000042,368.680,376.960,"Curtis has taken an opportunity of visiting it, but he is too preoccupied with other matters to have much interest to spare for the wonders of nature." +f000043,376.960,385.800,"Falsten, too, came once and examined the character of the rocks, knocking and chipping them about with all the mercilessness of a geologist." +f000044,385.800,398.680,"Mr. Kear would not trouble himself to leave the ship; and although I asked his wife to join us in one of our excursions she declined, upon the plea that the fatigue, as well as the inconvenience of embarking in the boat, would be more than she could bear." +f000045,398.680,412.400,"Miss Herbey, only too thankful to escape even for an hour from her capricious mistress, eagerly accepted M. Letourneur's invitation to pay a visit to the reef but to her great disappointment Mrs. Kear at first refused pointblank to allow her to leave the ship." +f000046,412.400,432.160,"I felt intensely annoyed, and resolved to intercede in Miss Herbey's favour; and as I had already rendered that selfindulgent lady sundry services which she thought she might probably be glad again to accept, I gained my point, and Miss Herbey has several times been permitted to accompany us across the rocks, where the young girl's delight at her freedom has been a pleasure to behold." +f000047,432.160,439.680,"Sometimes we fish along the shore, and, then enjoy a luncheon in the grotto, whilst the basalt columns vibrate like harps to the breeze." +f000048,439.680,457.080,"This arid reef, little as it is, compared with the cramped limits of the Chancellor's deck is like some vast domain; soon there will be scarcely a stone with which we are not familiar, scarcely a portion of its surface which we have not merrily trodden, and I am sure that when the hour of departure arrives we shall leave it with regret." +f000049,457.080,467.200,"In the course of conversation, Andre Letourneur one day happened to say that he believed the island of Staffa belonged to the Macdonald family, who let it for the small sum of pounds a year." +f000050,467.200,472.800,"I suppose then, said Miss Herbey, that we should hardly get more than halfacrown a year for our pet little island." +f000051,472.800,476.640,"I don't think you would get a penny for it, Miss Herbey; but are you thinking of taking a lease?" +f000052,476.640,478.760,"I said, laughing." +f000053,478.760,487.320,"Not at present, she said; then added, with a halfsuppressed sigh, and yet it is a place where I have seemed to know what it is to be really happy." +f000054,487.320,496.760,"Andre murmured some expression of assent, and we all felt that there was something touching in the words of the orphaned, friendless girl who had found her longlost sense of happiness on a lonely rock in the Atlantic." +f000055,496.760,497.000,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00019-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00019-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..630245d1927c7cea7a61b9431fff5e7debbf2449 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00019-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,23 @@ +f000001,15.800,30.080,"XIX. NOVEMBER th to NOVEMBER th.For the first five days after the Chancellor had run aground, there was a dense black smoke continually rising from the hold; but it gradually diminished until the th of November, when we might consider that the fire was extinguished." +f000002,30.080,41.480,"Curtis, nevertheless, deemed it prudent to persevere in working the pumps, which he did until the entire hull of the ship, right up to the deck, had been completely inundated." +f000003,41.480,53.520,"The rapidity, however, with which the water, at every retreat of the tide, drained off to the level of the sea, was an indication that the leak must be of considerable magnitude; and such, on investigation, proved to be the case." +f000004,53.520,80.000,"One of the sailors, named Flaypole, dived one day at low water to examine the extent of the damage, and found that the hole was not much less than four feet square, and was situated thirty feet fore of the helm, and two feet above the rider of the keel; three planks had been stoved in by a sharp point of rock, and it was only a wonder that the violence with which the heavilyladen vessel had been thrown ashore did not result in the smashing in of many parts besides." +f000005,80.000,93.440,"As it would be a couple of days or more before the hold would be in a condition for the bales of cotton to be removed for the carpenter to examine the damage from the interior of the ship, Curtis employed the interval in having the broken mizenmast repaired." +f000006,93.440,103.000,"Dowlas the carpenter, with considerable skill, contrived to mortice it into its former stump, and made the junction thoroughly secure by strong ironbelts and bolts." +f000007,103.000,111.680,"The shrouds, the stays and backstays, were then carefully refitted, some of the sails were changed, and the whole of the running rigging was renewed." +f000008,111.680,125.800,"Injury, to some extent, had been done to the poop and to the crew's lockers, in the front; but time and labour were all that were wanted to make them good; and with such a will, did every one set to work that it was not long before all the cabins were again available for use." +f000009,125.800,128.120,"On the th the unlading of the ship commenced." +f000010,128.120,139.560,"Pulleys and tackling were put over the hatches, and passengers and crew together proceeded to haul up the heavy bales which had been deluged so frequently by water that the cotton was all but spoiled." +f000011,139.560,143.920,"One by one the sodden bales were placed in the boat to be transported to the reef." +f000012,143.920,150.000,"After the first layer of cotton had been removed it became necessary to drain off part of the water that filled the hold." +f000013,150.000,163.360,"For this purpose the leak in the side had somehow or other to be stopped, and this was an operation which was cleverly accomplished by Dowlas and Flaypole, who contrived to dive at low tide and nail a sheet of copper over the entire hole." +f000014,163.360,175.000,"This, however, of itself would have been utterly inadequate to sustain the pressure that would arise from the action of the pumps; so Curtis ordered that a number of the bales should be piled up inside against the broken planks." +f000015,175.000,181.400,"The scheme succeeded very well, and as the water got lower and lower in the hold the men were enabled to resume their task of unlading." +f000016,181.400,186.560,"Curtis thinks it quite probable that the leaks may be mended from the interior." +f000017,186.560,201.920,"By far the best way of repairing the damage would be to careen the ship, and to shift the planking, but the appliances are wanting for such an undertaking; moreover, any bad weather which might occur while the ship was on her flank would only too certainly be fatal to her altogether." +f000018,201.920,210.960,"But the captain has very little doubt that by some device or other he shall manage to patch up the hole in such a way as will insure our reaching land in safety." +f000019,210.960,217.160,"After two days' toil the water was entirely reduced and without further difficulty the unlading was completed." +f000020,217.160,236.040,"All of us, including even Andre Letourneur, have been taking our turn at the pumps, for the work is so extremely fatiguing that the crew require some occasional respite; arms and back soon become strained and weary with the incessant swing of the handles, and I can well understand the dislike which sailors always express to the labour." +f000021,236.040,246.880,"One thing there is which is much in our favour; the ship lies on a firm and solid bottom, and we have the satisfaction of knowing that we are not contending with a flood that encroaches faster than it can be resisted." +f000022,246.880,253.640,"Heaven grant that we may not be called to make like efforts, and to make them hopelessly, for a foundering ship!" +f000023,253.640,254.920,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00020-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00020-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d9da595d0cf5ed44ed1426cc89ea2f3dd4217959 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00020-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,49 @@ +f000001,16.920,20.200,"NOVEMBER th to th.The examination of the hold has at last been made." +f000002,20.200,28.720,"Amongst the first things that were found was the case of picrate, perfectly intact; having neither been injured by the water, nor of course reached by the flames." +f000003,28.720,36.960,"Why it was not at once pitched into the sea I cannot say; but it was merely conveyed to the extremity of the island, and there it remains." +f000004,36.960,45.040,"While they were below, Curtis and Dowlas made themselves acquainted with the full extent of the mischief that had been done by the conflagration." +f000005,45.040,54.440,"They found that the deck and the crossbeams that supported it had been much less injured than they expected, and the thick, heavy planks had only been scorched very superficially." +f000006,54.440,76.920,"But the action of the fire on the flanks of the ship had been of a much more serious character; a long portion of the inside boarding had been burnt away, and the very ribs of the vessel were considerably damaged; the oakum caulkings had all started away from the buttends and seams; so much so that it was little short of a miracle that the whole ship had not long since gaped completely open." +f000007,76.920,80.280,"The captain and the carpenter returned to the deck with anxious faces." +f000008,80.280,86.320,"Curtis lost no time in assembling passengers and crew, and announcing to them the facts of the case." +f000009,86.320,95.440,"My friends, he said, I am here to tell you that the 'Chancellor' has sustained far greater injuries than we suspected, and that her hull is very seriously damaged." +f000010,95.440,110.680,"If we had been stranded anywhere else than on a barren reef, that may at any time be overwhelmed by a tempestuous sea I should not have hesitated to take the ship to pieces, and construct a smaller vessel that might have carried us safely to land; but I dare not run the risk of remaining here." +f000011,110.680,120.640,"We are now miles from the coast of Paramaribo, the nearest portion of Dutch Guiana, and in ten or twelve days, if the weather should be favourable, I believe we could reach the shore." +f000012,120.640,127.680,"What I now propose to do is to stop the leak by the best means we can command, and make at once for the nearest port." +f000013,127.680,152.240,"As no better plan seemed to suggest itself, Curtis's proposal was unanimously accepted Dowlas and his assistants immediately set to work to repair the charred framework of the ribs, and to stop the leak; they took care thoroughly to caulk from the outside all the seams that were above low water mark; lower than that they were unable to work, and had to content themselves with such repairs as they could effect in the interior." +f000014,152.240,159.720,"But after all the pains there is no doubt the Chancellor is not fit for a long voyage, and would be condemned as unseaworthy at any port at which we might put in." +f000015,159.720,168.000,"Today, the th, Curtis having done all that human power could do to repair his ship, determined to put her to sea." +f000016,168.000,176.840,"Ever since the Chancellor had been relieved of her cargo, and of the water in her hold, she had been able to float in the little natural basin into which she had been driven." +f000017,176.840,197.240,"The basin was enclosed on either hand by rocks that remained uncovered even at high water, but was sufficiently wide to allow the vessel to turn quite round at its broadest part, and by means of hawsers fastened on the reef to be brought with her bows towards the south; while, to prevent her being carried back on to the reef, she has been anchored fore and aft." +f000018,197.240,207.920,"To all appearance, then, it seemed as though it would be an easy matter to put the Chancellor to sea; if the wind were favourable the sails would be hoisted, if otherwise, she would have to be towed through the narrow passage." +f000019,207.920,209.360,"All seemed simple." +f000020,209.360,212.840,"But unlookedfor difficulties had yet to be surmounted." +f000021,212.840,222.880,"The mouth of the passage is guarded by a kind of ridge of basalt, which at high tide we knew was barely covered with sufficient water to float the Chancellor, even when entirely unfreighted." +f000022,222.880,235.160,"To be sure she had been carried over the obstacle once before, but then, as I have already said, she had been caught up by an enormous wave, and might have been said to be LIFTED over the barrier into her present position." +f000023,235.160,245.600,"Besides, on that ever memorable night, there had not only been the ordinary spring tide, but an equinoctial tide, such a one as could not be expected to occur again for many months." +f000024,245.600,259.160,"Waiting was out of the question; so Curtis determined to run the risk, and to take advantage of the springtide, which would occur today, to make an attempt to get the ship, lightened as she was, over the bar; after which, he might ballast her sufficiently to sail." +f000025,259.160,263.280,"The wind was blowing from the northwest, and consequently right in the direction of the passage." +f000026,263.280,276.440,"The captain, however, after a consultation, preferred to tow the ship over the ridge, as he considered it was scarcely safe to allow a vessel of doubtful stability at full sail to charge an obstacle that would probably bring her to a dead lock." +f000027,276.440,286.640,"Before the operation was commenced, Curtis took the precaution of having an anchor ready in the stern, for, in the event of the attempt being unsuccessful, it would be necessary to bring the ship back to her present moorings." +f000028,286.640,293.600,"Two more anchors were next carried outside the passage, which was not more than two hundred feet in length." +f000029,293.600,301.840,"The chains were attached to the windlass, the sailors worked away at the handspikes, and at four o'clock in the afternoon the Chancellor was in motion." +f000030,301.840,313.200,"High tide would be at twenty minutes past four, and at ten minutes before that time the ship had been hauled as far as her searange would allow; her keel grazed the ridge, and her progress was arrested." +f000031,313.200,323.080,"When the lowest part of her stern, however, just cleared the obstruction, Curtis deemed that there was no longer any reason why the mechanical action of the wind should not be brought to bear and contribute its assistance." +f000032,323.080,326.560,"Without delay, all sails were unfurled and trimmed to the wind." +f000033,326.560,336.040,"The tide was exactly at its height, passengers and crew together were at the windlass, M. Letourneur, Andre, Falsten, and myself being at the starboard bar." +f000034,336.040,344.240,"Curtis stood upon the poop, giving his chief attention to the sails; the lieutenant was on the forecastle; the boatswain by the helm." +f000035,344.240,350.880,"The sea seemed propitiously calm and, as it swelled gently to and fro, lifted the ship several times." +f000036,350.880,355.560,"Now, my boys, said Curtis in his calm clear voice, all together!" +f000037,355.560,357.280,"Off!" +f000038,357.280,364.640,"Round went the windlass; click, click, clanked the chains as link by link they were forced through the hawseholes." +f000039,364.640,374.600,"The breeze freshened, and the masts gave to the pressure of the sails, but round and round we went, keeping time in regular monotony to the singsong tune hummed by one of the sailors." +f000040,374.600,380.000,"We had gained about twenty feet, and were redoubling our efforts when the ship grounded again." +f000041,380.000,387.640,"And now no effort would avail; all was in vain; the tide began to turn; and the Chancellor would not advance an inch." +f000042,387.640,389.240,"Was there time to go back?" +f000043,389.240,392.640,"She would inevitably go to pieces if left balanced upon the ridge." +f000044,392.640,397.680,"In an instant the captain has ordered the sails to be furled, and the anchor dropped from the stern." +f000045,397.680,401.720,"One moment of terrible anxiety, and all is well." +f000046,401.720,406.680,"The Chancellor tacks to stern, and glides back into the basin, which is once more her prison." +f000047,406.680,410.760,"Well, captain, says the boatswain, what's to be done now?" +f000048,410.760,413.000,"I don't know said Curtis, but we shall get across somehow." +f000049,413.000,413.600,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00021-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00021-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9aa4c02ffb8307e8334e6463376d53dcfd9fb63f --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00021-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,37 @@ +f000001,23.080,23.200,"XXI." +f000002,23.200,27.440,"NOVEMBER st to th.There was assuredly no time to be lost before we ought to leave Ham Rock reef." +f000003,27.440,38.440,"The barometer had been falling ever since the morning, the sea was getting rougher, and there was every symptom that the weather, hitherto so favourable, was on the point of breaking; and in the event of a gale the Chancellor must inevitably be dashed to pieces on the rocks." +f000004,38.440,50.520,"In the evening, when the tide was quite low, and the rocks uncovered, Curtis, the boatswain, and Dowlas went to examine the ridge which had proved so serious an obstruction, Falsten and I accompanied them." +f000005,50.520,58.440,"We came to the conclusion that the only way of effecting a passage was by cutting away the rocks with pikes over a surface measuring ten feet by six." +f000006,58.440,71.400,"An extra depth of nine or ten inches would give a sufficient gauge, and the channel might be accurately marked out by buoys; in this way it was conjectured the ship might be got over the ridge and so reach the deep water beyond." +f000007,71.400,82.000,"But this basalt is as hard as granite, said the boatswain; besides, we can only get at it at low water, and consequently could only work at it for two hours out of the twentyfour." +f000008,82.000,85.720,"All the more reason why we should begin at once, boatswain, said Curtis." +f000009,85.720,90.440,"But if it is to take us a month, captain, perhaps by that time the ship may be knocked to atoms." +f000010,90.440,94.600,"Couldn't we manage to blow up the rock? we have got some powder on board." +f000011,94.600,97.040,"Not enough for that; said the boatswain." +f000012,97.040,99.640,"You have something better than powder, said Falsten." +f000013,99.640,100.200,"What's that? asked the captain." +f000014,100.200,103.760,"Picrate of potash, was the reply." +f000015,103.760,113.360,"And so the explosive substance with which poor Ruby had so grievously imperilled the vessel was now to serve her in good stead, and I now saw what a lucky thing it was that the case had been deposited safely on the reef, instead of being thrown into the sea." +f000016,113.360,119.400,"Picric acid is a crystalline bitter product extracted from coal tar, and forming, in combination with potash, a yellow salt known as picrate of potash." +f000017,119.400,125.600,"The explosive power of this substance is inferior to that of guncotton or of dynamite, but far greater than that of ordinary gunpowder; one grain of picric powder producing an effect equal to that of thirteen grains of common powder." +f000018,125.600,129.520,"Picrate is easily ignited by any sharp or violent shock, and some gunpriming which we had in our possession would answer the purpose of setting it alight." +f000019,129.520,135.440,"The sailors went off at once for their pikes, and Dowlas and his assistants, under the direction of Falsten, who, as an engineer, understood such matters, proceeded to hollow out a mine wherein to deposit the powder." +f000020,135.440,147.080,"At first we hoped that everything would be ready for the blasting to take place on the following morning, but when daylight appeared we found that the men, although they had laboured with a will, had only been able to work for an hour at low water and that four tides must ebb before the mine had been sunk to the required depth." +f000021,147.080,150.840,"Not until eight o'clock on the morning of the rd was the work complete." +f000022,150.840,156.680,"The hole was bored obliquely in the rock, and was large enough to contain about ten pounds of explosive matter." +f000023,156.680,171.720,"Just as the picrate was being introduced into the aperture, Falsten interposed: Stop, he said, I think it will be best to mix the picrate with common powder, as that will allow us to fire the mine with a match instead of the gunpriming which would be necessary to produce a shock." +f000024,171.720,187.080,"Besides, it is an understood thing that the addition of gunpowder renders picrate far more effective in blasting such rocks as this, as then the violence of the picrate prepares the way for the powder which, slower in its action, will complete the disseverment of the basalt." +f000025,187.080,191.360,"Falsten is not a great talker, but what he does say is always very much to the point." +f000026,191.360,200.240,"His good advice was immediately followed; the two substances were mixed together, and after a match had been introduced the compound was rammed closely into the hole." +f000027,200.240,216.840,"Notwithstanding that the Chancellor was at a distance from the rocks that insured her from any danger of being injured by the explosion, it was thought advisable that the passengers and crew should take refuge in the grotto at the extremity of the reef, and even Mr. Kear, in spite of his many objections, was forced to leave the ship." +f000028,216.840,221.160,"Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat." +f000029,221.160,231.240,"The train was to burn for ten minutes, and at the end of that time the explosion took place; the report, on account of the depth of the mine, being muffled, and much less noisy than we had expected." +f000030,231.240,233.880,"But the operation had been perfectly successful." +f000031,233.880,243.840,"Before we reached the ridge we could see that the basalt had been literally reduced to powder, and that a little channel, already being filled by the rising tide, had been cut right through the obstacle." +f000032,243.840,250.240,"A loud hurrah rang through the air; our prisondoors were opened, and we were prisoners no more!" +f000033,250.240,266.720,"At high tide the Chancellor weighed anchor and floated out into the open sea, but she was not in a condition to sail until she had been ballasted; and for the next twentyfour hours the crew were busily employed in taking up blocks of stone, and such of the bales of cotton as had sustained the least amount of injury." +f000034,266.720,283.280,"In the course of the day, M. Letourneur, Andre, Miss Herbey, and I took a farewell walk round the reef, and Andre with artistic skill, carved on the wall of the grotto the word Chancellor, the designation Ham Rock, which we had given to the reef,and the date of our running aground." +f000035,283.280,293.480,"Then we bade adieu to the scene of our three week's sojourn, where we had passed days that to some at least of our party will be reckoned as far from being the least happy of their lives." +f000036,293.480,304.200,"At high tide this morning, the th, with low, top, and gallant sails all set, the Chancellor started on her onward way, and two hours later the last peak of Ham Rock had vanished below the horizon." +f000037,304.200,304.880,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00022-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00022-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e966017ed80a27d6faec5ba5d1d02d7697ef90c7 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00022-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,26 @@ +f000001,12.960,15.080,"XXII." +f000002,15.080,31.280,"NOVEMBER th to DECEMBER st.Here we were then once more at sea, and although on board a ship of which the stability was very questionable, we had hopes, if the wind continued favourable, of reaching the coast of Guiana in the course of a few days." +f000003,31.280,42.920,"Our way was southwest and consequently with the wind, and although Curtis would not crowd on all sail lest the extra speed should have a tendency to spring the leak afresh, the Chancellor made a progress that was quite satisfactory." +f000004,42.920,58.920,"Life on board began to fall back into its former routine; the feeling of insecurity and the consciousness that we were merely retracing our path doing much, however, to destroy the animated intercourse that would otherwise go on between passenger and passenger." +f000005,58.920,71.120,"The first few days passed without any incident worth recording, then on the th, the wind shifted to the north, and it became necessary to brace the yards, trim the sails, and take a starboard tack." +f000006,71.120,84.000,"This made the ship lurch very much on one side, and as Curtis felt that she was labouring far too heavily, he clued up the topgallants, prudently reckoning that, under the circumstances, caution was far more important than speed." +f000007,84.000,86.320,"The night came on dark and foggy." +f000008,86.320,91.600,"The breeze freshened considerably, and, unfortunately for us, hailed from the north west." +f000009,91.600,96.000,"Although we carried no topsails at all, the ship seemed to heel over more than ever." +f000010,96.000,102.960,"Most of the passengers had retired to their cabins, but all the crew remained on deck, whilst Curtis never quitted his post upon the poop." +f000011,102.960,113.920,"Towards two o'clock in the morning I was myself preparing to go to my cabin, when Burke, one of the sailors who had been down into the hold, came on deck with the ominous cry, Two feet of water below." +f000012,113.920,117.000,"In an instant Curtis and the boatswain had descended the ladder." +f000013,117.000,131.960,"The startling news was only too true; the seawater was entering the hold, but whether the leak had sprung afresh, or whether the caulking in some of the seams was insufficient, it was then impossible to determine; all that could be done was to let the ship go with the wind and wait for day." +f000014,131.960,141.520,"At daybreak they sounded again:Three feet of water! was the report, I glanced at Curtis, his lips were white, but he had not lost his selfpossession." +f000015,141.520,151.000,"He quietly informed such of the passengers as were already on deck of the new danger that threatened us; it was better that they should know the worst, and the fact could not be long concealed." +f000016,151.000,158.040,"I told M. Letourneur that I could not help hoping that there might yet be time to reach the land before the last crisis came." +f000017,158.040,164.840,"Falsten was about to give vent to an expression of despair, but he was soon silenced by Miss Herbey asserting her confidence that all would yet be well." +f000018,164.840,171.920,"Curtis at once divided the crew into two sets, and made them work incessantly, turn and turn about at the pumps." +f000019,171.920,190.640,"The men applied themselves to their task with resignation rather than with ardour; the labour was hard and scarcely repaid them; the pumps were constantly getting out of order, the valves being choked up by the ashes and bits of cotton that were floating about in the hold, while every moment that was spent in cleaning or repairing them was so much time lost." +f000020,190.640,202.120,"Slowly, but surely, the water continued to rise, and on the following morning the soundings gave five feet for its depth, I noticed that Curtis's brow contracted each time that the boatswain or the lieutenant brought him their report." +f000021,202.120,208.880,"There was no doubt it was only a question of time, and not for an instant must the efforts for keeping down the level be relaxed." +f000022,208.880,218.240,"Already the ship had sunk a foot lower in the water, and as her weight increased she no longer rose buoyantly with the waves, but pitched and rolled considerably." +f000023,218.240,222.800,"All yesterday, and last night, the pumping continued; but still the sea gained upon us." +f000024,222.800,232.240,"The crew are weary and discouraged, but the second officer and the boatswain set them a fine example of endurance, and the passengers have now begun to take their turn at the pumps." +f000025,232.240,244.600,"But all are conscious of toiling almost against hope; we are no longer secured firmly to the solid soil of the Ham Rock reef, but we are floating over an abyss which daily, nay hourly, threatens to swallow us into its depths." +f000026,244.600,245.240,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00023-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00023-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..738450ae5d6e93dfd68211fb2a74f209391e145b --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00023-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,23 @@ +f000001,22.280,23.120,"XXIII." +f000002,23.120,29.160,"DECEMBER nd and rd.For four hours we have succeeded in keeping the water in the hold to one level; now, however, it is very evident that the time cannot be far distant when the pumps will be quite unequal to their task." +f000003,29.160,34.640,"Yesterday Curtis, who does not allow himself a minute's rest, made a personal inspection of the hold." +f000004,34.640,37.800,"I, with the boatswain and carpenter, accompanied him." +f000005,37.800,51.280,"After dislodging some of the bales of cotton we could hear a splashing, or rather gurgling sound; but whether the water was entering at the original aperture, or whether it found its way in through a general dislocation of the seams, we were unable to discover." +f000006,51.280,63.280,"But whichever might be the case, Curtis determined to try a plan which, by cutting off communication between the interior and exterior of the vessel, might, if only for a few hours, render her hull more watertight." +f000007,63.280,74.880,"For this purpose he had some strong, welltarred sails drawn upwards by ropes from below the keel, as high as the previous leakingplace, and then fastened closely and securely to the side of the hull." +f000008,74.880,84.680,"The scheme was dubious, and the operation difficult, but for a time it was effectual, and at the close of the day the level of the water had actually been reduced by several inches." +f000009,84.680,95.240,"The diminution was small enough, but the consciousness that more water was escaping through the scupperholes than was finding its way into the hold gave us fresh courage to persevere with our work." +f000010,95.240,103.480,"The night was dark, but the captain carried all the sail he could, eager to take every possible advantage of the wind, which was freshening considerably." +f000011,103.480,119.480,"If he could have sighted a ship he would have made signals of distress, and would not have hesitated to transfer the passengers, and even have allowed the crew to follow, if they were ready to forsake him; for himself his mind was made up, he should remain on board the Chancellor until she foundered beneath his feet." +f000012,119.480,125.400,"No sail, however, hove in sight; consequently escape by such means was out of our power." +f000013,125.400,137.120,"During the night the canvas covering yielded to the pressure of the waves, and this morning, after taking the sounding, the boatswain could not suppress an oath when be announced Six feet of water in the hold!" +f000014,137.120,142.520,"The ship, then, was filling once again, and already had sunk considerably below her previous waterline." +f000015,142.520,152.400,"With aching arms and bleeding hands we worked harder than ever at the pumps, and Curtis makes those who are not pumping form a line and pass buckets, with all the speed they can, from hand to hand." +f000016,152.400,153.640,"But all in vain!" +f000017,153.640,161.840,"At halfpast eight more water is reported in the hold, and some of the sailors, overcome by despair, refuse to work one minute longer." +f000018,161.840,185.840,"The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." +f000019,185.840,194.760,"Amongst the five or six other men who had struck work, I noticed Jynxtrop the cook, who evidently shared all Owen's ill feelings." +f000020,194.760,208.240,"Twice did Curtis order the men back to the pumps, and twice did Owen, acting as spokesman for the rest, refuse; and when Curtis made a step forward as though to approach him, he said savagely, I advise you not to touch me, and walked away to the forecastle." +f000021,208.240,214.200,"Curtis descended to his cabin, and almost immediately returned with a loaded revolver in his hand." +f000022,214.200,222.760,"For a moment Owen surveyed the captain with a frown of defiance; but at a sign from Jynxtrop he seemed to recollect himself; and, with the remainder of the men, he returned to his work." +f000023,222.760,223.040,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00024-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00024-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5ae2a3fd2feb4e631e3cf4379899e283dc1dbf09 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00024-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,29 @@ +f000001,18.080,18.720,"XXIV." +f000002,18.720,25.280,"DECEMBER th.The first attempt at mutiny being thus happily suppressed, it is to be hoped that Curtis will succeed as well in future." +f000003,25.280,28.840,"An insubordinate crew would render us powerless indeed." +f000004,28.840,35.680,"Throughout the night the pumps were kept, without respite, steadily at work, but without producing the least sensible benefit." +f000005,35.680,46.560,"The ship became so waterlogged and heavy that she hardly rose at all to the waves, which consequently often washed over the deck and contributed their part towards aggravating our case." +f000006,46.560,57.280,"Our situation was rapidly becoming as terrible as it had been when the fire was raging in the midst of us; and the prospect of being swallowed by the devouring billows was no less formidable than that of perishing in the flames." +f000007,57.280,76.320,"Curtis kept the men up to the mark, and, willing or unwilling, they had no alternative but to work on as best they might; but, in spite of all their efforts, the water perpetually rose, till, at length, the men in the hold who were passing the buckets found themselves immersed up to their waists and were obliged to come on deck." +f000008,76.320,82.600,"This morning, after a somewhat protracted consultation with Walter and the boatswain, Curtis resolved to abandon the ship." +f000009,82.600,90.880,"The only remaining boat was far too small to hold us all, and it would therefore be necessary to construct a raft that should carry those who could not find room in her." +f000010,90.880,105.600,"Dowlas the carpenter, Mr. Falsten, and ten sailors were told off to put the raft in hand, the rest of the crew being ordered to continue their work assiduously at the pumps, until the time came and everything was ready for embarkation." +f000011,105.600,115.920,"Hatchet or saw in hand, the carpenter and his assistants made a beginning without delay by cutting and trimming the spare yards and extra spars to a proper length." +f000012,115.920,130.640,"These were then lowered into the sea, which was propitiously calm, so as to favour the operation which otherwise would have been very difficult of lashing them together into a firm framework, about forty feet long and twentyfive feet wide, upon which the platform was to be supported." +f000013,130.640,144.640,"I kept my own place steadily at the pumps, and Andre Letourneur worked at my side; I often noticed his father glance at him sorrowfully, as though he wondered what would become of him if he had to struggle with waves to which even the strongest man could hardly fail to succumb." +f000014,144.640,152.520,"But come what may, his father will never forsake him, and I myself shall not be wanting in rendering him whatever assistance I can." +f000015,152.520,169.080,"Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency." +f000016,169.080,174.280,"Thank you, doctor, I am always ready, she cheerfully replied, and returned to her duties below." +f000017,174.280,180.040,"I saw Andre follow the young girl with his eyes, and a look of melancholy interest passed over his countenance." +f000018,180.040,191.520,"Towards eight o'clock in the evening the framework for the raft. was almost complete, and the men were lowering empty barrels, which had first been securely bunged, and were lashing them to the woodwork to insure its floating." +f000019,191.520,197.240,"Two hours later and suddenly there arose the startling cry, We are sinking! we are sinking!" +f000020,197.240,204.120,"Up to the poop rushed Mr. Kear, followed immediately by Falsten and Miss Herbey, who were bearing the inanimate form of Mrs. Keat." +f000021,204.120,209.120,"Curtis ran to his cabin, instantly returning with a chart; a sextant, and a compass in his hand." +f000022,209.120,220.760,"The scene that followed will ever be engraven in my memory; the cries of distress, the general confusion, the frantic rush of the sailors towards the raft that was not yet ready to support them, can never be forgotten." +f000023,220.760,228.360,"The whole period of my life seemed to be concentrated into that terrible moment when the planks bent below my feet and the ocean yawned beneath me." +f000024,228.360,234.240,"Some of the sailors had taken their delusive refuge in the shrouds, and I was preparing to follow them when a hand was laid upon my shoulder." +f000025,234.240,239.920,"Turning round I beheld M. Letourneur, with tears in his eyes, pointing towards his son." +f000026,239.920,245.040,"Yes, my friend, I said, pressing his hand, we will save him, if possible." +f000027,245.040,260.840,"But Curtis had already caught hold of the young man, and was hurrying him to the mainmast shrouds, when the Chancellor, which had been scudding along rapidly with the wind, stopped suddenly, with a violent shock, and began to settle, The sea rose over my ancles and almost instinctively I clutched at the nearest rope." +f000028,260.840,268.160,"All at once, when it seemed all over, the ship ceased to sink, and hung motionless in midocean." +f000029,268.160,269.440,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00025-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00025-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e8b10a5bb51651fd6152fdbae0a29732b4f4ef2e --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00025-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,37 @@ +f000001,17.560,18.720,"XXV." +f000002,18.720,28.480,"NIGHT OF DECEMBER th.Curtis caught young Letourneur again in his arms, and running with him across the flooded deck deposited him safely in the starboard shrouds, whither his father and I climbed up beside him." +f000003,28.480,30.520,"I now had time to look about me." +f000004,30.520,50.840,"The night was not very dark, and I could see that Curtis had returned to his post upon the poop; whilst in the extreme aft near the taffrail, which was still above water, I could distinguish the forms of Mr. and Mrs. Kear, Miss Herbey, and Mr. Falsten The lieutenant and the boatswain were on the far end of the forecastle; the remainder of the crew in the shrouds and topmasts." +f000005,50.840,56.880,"By the assistance of his father, who carefully guided his feet up the rigging, Andre was hoisted into the maintop." +f000006,56.880,74.880,"Mrs. Kear could not be induced to join him in his elevated position, in spite of being told that if the wind were to freshen she would inevitably be washed overboard by the waves; nothing could induce her to listen to remonstrance, and she insisted upon remaining on the poop, Miss Herbey, of course, staying by her side." +f000007,74.880,90.280,"As soon as the captain saw the Chancellor was no longer sinking, he set to work to take down all the sails, yards and all, and the topgallants, in the hope that by removing everything that could compromise the equilibrium of the ship he might diminish the chance of her capsizing altogether." +f000008,90.280,92.000,"But may she not founder at any moment?" +f000009,92.000,95.560,"I said to Curtis, when I had joined him for a while upon the poop." +f000010,95.560,101.240,"Everything depends upon the weather, he replied, in his calmest manner; that, of course, may change at any hour." +f000011,101.240,106.600,"One thing, however, is certain, the 'Chancellor' preserves her equilibrium for the present." +f000012,106.600,110.920,"But do you mean to say, I further asked, that she can sail with two feet of water over her deck?" +f000013,110.920,120.720,"No, Mr. Kazallon, she can't sail, but she can drift with the wind, and if the wind remains in its present quarter, in the course of a few days we might possibly sight the coast." +f000014,120.720,127.960,"Besides, we shall have our raft as a last resource; in a few hours it will be ready, and at daybreak we can embark." +f000015,127.960,131.720,"You have not then, I added, abandoned all hope even yet?" +f000016,131.720,133.840,"I marvelled at his composure." +f000017,133.840,142.480,"While there's life there's hope, you know Mr. Kazallon; out of a hundred chances, ninetynine may be against us, but perhaps the odd one may be in our favour." +f000018,142.480,146.400,"Besides, I believe that our case is not without precedent." +f000019,146.400,163.320,"In the year a threemaster, the 'Juno,' was precisely in the same halfsunk, waterlogged condition as ourselves; and yet with her passengers and crew clinging to her topmasts she drifted for twenty days, until she came in sight of land, when those who had survived the deprivation and fatigue were saved." +f000020,163.320,169.320,"So let us not despair; let us hold on to the hope that the survivors of the 'Chancellor' may be equally fortunate." +f000021,169.320,183.960,"I was only too conscious that there was not much to be said in support of Curtis's sanguine view of things, and that the force of reason pointed all the other way; but I said nothing, deriving what comfort I could from the fact that the captain did not yet despond of an ultimate rescue." +f000022,183.960,191.560,"As it was necessary to be prepared to abandon the ship almost at a moment's notice, Dowlas was making every exertion to hurry on the construction of the raft." +f000023,191.560,200.160,"A little before midnight he was on the point of conveying some planks for this purpose, when, to his astonishment and horror, he found that the framework had totally disappeared." +f000024,200.160,208.280,"The ropes that had attached it to the vessel had snapped as she became vertically displaced, and probably it had been adrift for more than an hour." +f000025,208.280,217.360,"The crew were frantic at this new misfortune, and shouting Overboard with the masts! they began to cut down the rigging preparatory to taking possession of the masts for a new raft." +f000026,217.360,221.800,"But here Curtis interposed: Back to your places, my men; back to your places." +f000027,221.800,226.000,"The ship will not sink yet, so don't touch a rope until I give you leave." +f000028,226.000,233.680,"The firmness of the captain's voice brought the men to their senses, and although some of them could ill disguise their reluctance, all returned to their posts." +f000029,233.680,240.240,"When daylight had sufficiently advanced Curtis mounted the mast, and looked around for the missing raft; but it was nowhere to be seen." +f000030,240.240,249.240,"The sea was far too rough for the men to venture to take out the whaleboat in search of it, and there was no choice but to set to work and to construct a new raft immediately." +f000031,249.240,260.320,"Since the sea has become so much rougher, Mrs. Kear has been induced to leave the poop, and has managed to join M. Letourneur and his son on the maintop, where she lies in a state of complete prostration." +f000032,260.320,264.960,"I need hardly add that Miss Herbey continues in her unwearied attendance." +f000033,264.960,280.200,"The space to which these four people are limited is necessarily very small, nowhere measuring twelve feet across; to prevent them losing their balance some spars have been lashed from shroud to shroud, and for the convenience of the two ladies Curtis has contrived to make a temporary awning of a sail." +f000034,280.200,284.760,"Mr. Kear has installed himself with Silas Huntly on the foretop." +f000035,284.760,295.600,"A few cases of preserved meat and biscuit and some barrels of water, that floated between the masts after the submersion of the deck, have been hoisted to the topmasts and fastened firmly to the stays." +f000036,295.600,299.640,"These are now our only provisions." +f000037,299.640,300.840,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00026-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00026-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fe0a8aafc2bbea2876ff1e1907b0727f310d31fd --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00026-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,46 @@ +f000001,16.040,18.120,"XXVI." +f000002,18.120,19.640,"DECEMBER th.The day was very hot." +f000003,19.640,21.760,"December in latitude deg." +f000004,21.760,29.800,"N. is a summer month, and unless a breeze should rise to temper the burning sun, we might expect to suffer from an oppressive heat." +f000005,29.800,42.080,"The sea still remained very rough, and as the heavy waves broke over the ship as though she were a reef, the foam flew up to the very topmasts, and our clothes were perpetually drenched by the spray." +f000006,42.080,61.800,"The Chancellor's hull is threefourths immerged; besides the three masts and the bowsprit, to which the whaleboat was suspended, the poop and the forecastle are the only portions that now are visible; and as the intervening section of the deck is quite below the water, these appear to be connected only by the framework of the netting that runs along the vessel's sides." +f000007,61.800,72.600,"Communication between the topmasts is extremely difficult, and would be absolutely precluded, were it not that the sailors, with practised dexterity, manage to hoist themselves about by means of the stays." +f000008,72.600,91.000,"For the passengers, cowering on their narrow and unstable platform, the spectacle of the raging sea below was truly terrific; every wave that dashed over the ship shook the masts till they trembled again, and one could venture scarcely to look or to think lest he should be tempted to cast himself into the vast abyss." +f000009,91.000,108.400,"Meanwhile, the crew worked away with all their remaining vigour at the second raft, for which the topgallants and yards were all obliged to be employed; the planks, too, which were continually being loosened and broken away by the violence of the waves from the partitions of the ship, were rescued before they had drifted out of reach, and were brought into use." +f000010,108.400,125.440,"The symptoms of the ship foundering did not appear to be immediate; so that Curtis insisted upon the raft being made with proper care to insure its strength; we were still several hundred miles from the coast of Guiana, and for so long a voyage it was indispensable to have a structure of considerable solidity." +f000011,125.440,134.040,"The reasonableness of this was selfapparent, and as the crew had recovered their assurance they spared no pains to accomplish their work effectually." +f000012,134.040,141.160,"Of all the number, there was but one, an Irishman, named O'Ready, who seemed to question the utility of all their toil." +f000013,141.160,143.840,"He shook his head with an oracular gravity." +f000014,143.840,149.520,"He is an oldish man, not less than sixty, with his hair and beard bleached with the storms of many travels." +f000015,149.520,153.640,"As I was making my way towards the poop, he came up to me and began talking." +f000016,153.640,158.560,"And why, bedad, I'd like to know, why is it that they'll all be afther lavin' of the ship?" +f000017,158.560,173.120,"He turned his quid with the most serene composure, and continued, And isn't it me myself that's been wrecked nine times already? and sure, poor fools are they that ever have put their trust in rafts or boats sure and they found a wathery grave." +f000018,173.120,182.760,"Nay, nay; while the ould ship lasts, let's stick to her, says I. Having thus unburdened his mind he relapsed, into silence, and soon went away." +f000019,182.760,188.440,"About three o'clock I noticed that Mr. Kear and Silas Huntly were holding an animated conversation in the fore top." +f000020,188.440,199.920,"The petroleum merchant had evidently some difficulty in bringing the excaptain round to his opinion, for I, saw him several times shake his head as he gave long and scrutinizing looks at the sea and sky." +f000021,199.920,209.000,"In less than an hour afterwards I saw Huntly let himself down by the forestays and clamber along to the forecastle where he joined the group of sailors, and I lost sight of him." +f000022,209.000,216.200,"I attached little importance to the incident, and shortly afterwards joined the party in the maintop, where we continued talking for some hours." +f000023,216.200,222.160,"The heat was intense, and if it had not been for the shelter' afforded by the sailtent, would have been unbearable." +f000024,222.160,229.120,"At five o'clock we took as refreshment some dried meat and biscuit, each individual being also allowed half a glass of water." +f000025,229.120,238.280,"Mrs. Kear, prostrate with fever, could not touch a mouthful; and nothing could be done by Miss Herbey to relieve her, beyond occasionally moistening her parched lips." +f000026,238.280,245.440,"The unfortunate lady suffers greatly, and sometimes I am inclined to think that she will succumb to the exposure and privation." +f000027,245.440,258.400,"Not once had her husband troubled himself about her; but when shortly afterwards I heard him hail some of the sailors on the forecastle and ask them to help him down from the foretop, I began to think that the selfish fellow was coming to join his wife." +f000028,258.400,271.680,"At first the sailors took no notice of his request, but on his repeating it with the promise of paying them handsomely for their services, two of them, Burke and Sandon, swung themselves along the netting into the shrouds, and were soon at his side." +f000029,271.680,273.240,"A long discussion ensued." +f000030,273.240,280.680,"The men evidently were asking more than Mr. Kear was inclined to give, and at one time if seemed as though the negotiation would fall through altogether." +f000031,280.680,295.960,"But at length the bargain was struck, and I saw Mr. Kear take a bundle of paper dollars from his waistcoat pocket, and hand a number of them over to one of the men, The man counted them carefully, and from the time it took him, I should think that he could not have pocketed anything less than a hundred dollars." +f000032,295.960,313.080,"The next business was to get Mr. Kear down from the foretop, and Burke and Sandon proceeded to tie a rope round his waist, which they afterwards fastened to the forestay; then, in a way which provoked shouts of laughter from their mates, they gave the unfortunate man a shove, and sent him rolling down like a bundle of dirty clothes on to the forecastle." +f000033,313.080,315.360,"I was quite mistaken as to his object." +f000034,315.360,323.160,"Mr. Kear had no intention of looking after his wife, but remained by the side of Silas Huntly until the gathering darkness hid them both from view." +f000035,323.160,327.840,"As night drew on, the wind grew calmer, but the sea remained very rough." +f000036,327.840,334.160,"The moon had been up ever since four in the afternoon, though she only appeared at rare intervals between the clouds." +f000037,334.160,348.320,"Some long lines of vapour on the horizon were tinged with a rosy glare that foreboded a strong breeze for the morrow, and all felt anxious to know from which quarter the breeze would come, for any but a northeaster would bear the frail raft on which we were to embark far away from land." +f000038,348.320,355.760,"About eight o'clock in the evening Curtis mounted to the maintop but he seemed preoccupied and anxious, and did not speak to any one." +f000039,355.760,361.760,"He remained for a quarter of an hour, then after silently pressing my hand, he returned to his old post." +f000040,361.760,369.760,"I laid myself down in the narrow space at my disposal, and tried to sleep; but my mind was filled with strange forebodings, and sleep was impossible." +f000041,369.760,380.280,"The very calmness of the atmosphere was oppressive; scarcely a breath of air vibrated through the metal rigging, and yet the sea rose with a heavy swell as though it felt the warnings of a coming tempest." +f000042,380.280,389.720,"All at once, at about eleven o'clock, the moon burst brightly forth through a rift in the clouds, and the waves sparkled again as if illumined by a submarine glimmer." +f000043,389.720,391.240,"I start up and look around me." +f000044,391.240,402.320,"Is it merely imagination? or do I really see a black speck floating on the dazzling whiteness of the waters, a speck that cannot be a rock; because it rises and falls with the heaving motion of the billows?" +f000045,402.320,409.160,"But the moon once again becomes overclouded; the sea, is darkened, and I return to my uneasy couch close to the larboard shrouds." +f000046,409.160,409.240,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00027-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00027-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ee464aa3da9f3ebbe15bb9d4287aef0ae538af48 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00027-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,36 @@ +f000001,12.880,15.400,"XXVII." +f000002,15.400,29.800,"DECEMBER th.I must have fallen asleep for a few hours, when at four o'clock in the morning, I was rudely aroused by the roaring of the wind, and could distinguish Curtis's voice as he shouted in the brief intervals between the heavy gusts." +f000003,29.800,37.920,"I got up, and holding tightly to the purlinfor the waves made the masts tremble with their violenceI tried to look around and below me." +f000004,37.920,46.760,"The sea was literally raging beneath, and great masses of lividlooking foam were dashing between the masts, which were oscillating terrifically." +f000005,46.760,57.240,"It was still dark, and I could only faintly distinguish two figures on the stern, whom, by the sound of their voices, that I caught occasionally above the tumult, I made out to be Curtis and the boatswain." +f000006,57.240,62.960,"Just at that moment a sailor, who had mounted to the maintop to do something to the rigging, passed close behind me." +f000007,62.960,63.760,"What's the matter?" +f000008,63.760,71.600,"I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us." +f000009,71.600,78.800,"Dead against us! then, thought I, the wind had shifted to the southwest, and my last night's forebodings had been correct." +f000010,78.800,91.320,"When daylight at length appeared, I found the wind although not blowing actually from the southwest, had veered round to the northwest, a change which was equally disastrous to us, inasmuch as it was carrying us away from land." +f000011,91.320,106.320,"Moreover, the ship had sunk considerably during the night, and there were now five feet of water above deck; the side netting had completely disappeared, and the forecastle and the poop were now all but on a level with the sea, which washed over them incessantly." +f000012,106.320,120.840,"With all possible expedition Curtis and his crew were labouring away at their raft, but the violence of the swell materially impeded their operations, and it became a matter of doubt as to whether the woodwork would not fall asunder before it could be properly fastened together." +f000013,120.840,127.320,"As I watched the men at their work M. Letourneur, with one arm supporting his son, came and stood by my side." +f000014,127.320,135.400,"Don't you think this maintop will soon give way? he said, as the narrow platform on which we stood creaked and groaned with the swaying of the masts." +f000015,135.400,141.960,"Miss Herbey heard his words, and pointing towards Mrs. Kear, who was lying prostrate at her feet, asked what we thought ought to be done." +f000016,141.960,145.240,"We can do nothing but stay where we are, I replied." +f000017,145.240,150.160,"No; said Andre this is our best refuge; I hope you are not afraid." +f000018,150.160,155.200,"Not for myself, said the young girl quietly only for those to whom life is precious." +f000019,155.200,157.880,"At a quarter to eight we heard the boatswain calling to the sailors in the bows." +f000020,157.880,162.560,"Ay, ay, sir, said one of the menO'Ready, I think." +f000021,162.560,165.640,"Where's the whale boat? shouted the boatswain." +f000022,165.640,166.440,"I don't know, sir." +f000023,166.440,168.520,"Not with us, was the reply." +f000024,168.520,170.600,"She's gone adrift, then!" +f000025,170.600,182.080,"And sure enough the whaleboat was no longer hanging from the bowsprit; and in a moment the discovery was made that Mr. Kear, Silas Huntly, and three sailors,a Scotchman and two Englishmen, were missing." +f000026,182.080,192.440,"Afraid that the Chancellor would founder before the completion of the raft, Kear and Huntly had plotted together to effect their escape, and had bribed the three sailors to seize the only remaining boat." +f000027,192.440,195.480,"This, then, was the black speck that I had seen during the night." +f000028,195.480,202.960,"The miserable husband had deserted his wife, the faithless captain had abandoned the ship that had once been under his command." +f000029,202.960,206.040,"There are five saved, then, said the boatswain." +f000030,206.040,212.800,"Faith, an it's five lost ye'll be maning, said O'Ready; and the state of the sea fully justified his opinion." +f000031,212.800,219.680,"The crew were furious when they heard of the surreptitious flight, and loaded the fugitives with all the invectives they could lay their tongues to." +f000032,219.680,228.560,"So enraged were they at the dastardly trick of which they had been made the dupes, that if chance should bring the deserters again on board I should be sorry to answer for the consequences." +f000033,228.560,233.520,"In accordance with my advice, Mrs. Kear has not been informed of her husband's disappearance." +f000034,233.520,241.520,"The unhappy lady is wasting away with a fever for which we are powerless to supply a remedy, for the medicine chest was lost when the ship began to sink." +f000035,241.520,248.040,"Nevertheless, I do not think we have anything to regret on that score, feeling as I do, that in a case like Mrs. Kear's, drugs would be of no avail." +f000036,248.040,248.560,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00028-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00028-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ae2519cf3781fe512aebf2f1887ae9697c0fc9f1 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00028-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,28 @@ +f000001,15.800,16.240,"XXVIII." +f000002,16.240,24.360,"DECEMBER th CONTINUED.The Chancellor no longer maintained her equilibrium; we felt that she was gradually going down, and her hull was probably breaking up." +f000003,24.360,34.040,"The maintop was already only ten feet above the water, whilst the bowsprit, with the exception of the extreme end, that rose obliquely from the waves, was entirely covered." +f000004,34.040,36.480,"The Chancellor's last day, we felt, had come." +f000005,36.480,43.320,"Fortunately the raft was all but finished, and unless Curtis preferred to wait till morning we should be able to embark in the evening." +f000006,43.320,45.400,"The raft is a very solid structure." +f000007,45.400,54.040,"The spars that form the framework are crossed one above another and lashed together with stout ropes, so that the whole pile rises a couple of feet above the water." +f000008,54.040,60.840,"The upper platform is constructed from the planks that were broken from the ship's sides by the violence of the waves, and which had not drifted away." +f000009,60.840,68.480,"The afternoon has been employed in charging the raft with such provisions, sails, tools, and instruments as we have been able to save." +f000010,68.480,75.280,"And how can I attempt to give any idea of the feelings with which, one and all, we now contemplated the fate before us?" +f000011,75.280,81.440,"For my own part I was possessed rather by a benumbed indifference than by any sense of genuine resignation." +f000012,81.440,95.640,"M. Letourneur was entirely absorbed in his son, who, in his turn, thought only of his father; at the same time exhibiting a calm Christian fortitude, which was shown by no one else of the party except Miss Herbey, who faced her danger with the same brave composure." +f000013,95.640,103.640,"Incredible as it may seem, Falsten remained the same as ever, occupying himself with writing down figures and memoranda in his pocketbook." +f000014,103.640,108.240,"Mrs. Kear, in spite of all that Miss Herbey could do for her, was evidently dying." +f000015,108.240,113.960,"With regard to the sailors, two or three of them were calm enough, but the rest had wellnigh lost their wits." +f000016,113.960,126.760,"Some of the more illdisposed amongst them seemed inclined to run into excesses; and their conduct, under the bad influence of Owen and Jynxtrop, made it doubtful whether they would submit to control when once we were limited to the narrow dimensions of the raft." +f000017,126.760,137.040,"Lieutenant Walter, although his courage never failed him, was worn out with bodily fatigue, and obliged to give up all active labour; but Curtis and the boatswain were resolute, energetic and firm as ever." +f000018,137.040,143.680,"To borrow an expression from the language of metallurgic art, they were men at the highest degree of hardness." +f000019,143.680,148.000,"At five o'clock one of our companions in misfortune was released from her sufferings." +f000020,148.000,156.200,"Mrs. Kear, after a most distressing illness, through which her young companion tended her with the most devoted care, has breathed her last." +f000021,156.200,163.280,"A few deep sighs and all was over, and I doubt whether the sufferer was ever conscious of the peril of, her situation." +f000022,163.280,165.760,"The night passed on without further incident." +f000023,165.760,169.640,"Towards morning I touched the dead woman's hand, and it was cold and stiff." +f000024,169.640,180.680,"The corpse could not remain any longer on the maintop, and after Miss Herbey and I had carefully wrapped the garments about it, with a few short prayers the body of the first victim of our miseries was committed to the deep." +f000025,180.680,187.480,"As the sea closed over the body I heard one of the men in the shrouds say, There goes a carcase that we shall be sorry we have thrown away!" +f000026,187.480,188.680,"I looked round sharply." +f000027,188.680,197.520,"It was Owen who had spoken, But horrible as were his words, the conviction was forced upon my mind that the day could not be far distant when we must want for food." +f000028,197.520,198.560,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00029-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00029-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..86270404cfe33ebf7d303c5937433e65034116ad --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00029-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,27 @@ +f000001,13.880,14.560,"XXIX." +f000002,14.560,26.840,"DECEMBER th.The ship was sinking rapidly; the water had risen to the foretop; the poop and forecastle were completely submerged; the top of the bowsprit had disappeared, and only the three masttops projected from the waves." +f000003,26.840,38.240,"But all was ready on the raft; an erection had been made on the fore to hold a mast, which was supported by shrouds fastened to the sides of the platform; this mast carried a large royal." +f000004,38.240,48.000,"Perhaps, after all, these few frail planks will carry us to the shore which the Chancellor has failed to reach; at any rate, we cannot yet resign all hope." +f000005,48.000,63.320,"We were just on the point of embarking at a.m. when the Chancellor all at once began to sink so rapidly that the carpenter and men who were on the raft were obliged with all speed to cut the ropes that secured it to the vessel to prevent it from being swallowed up in the eddying waters." +f000006,63.320,66.800,"Anxiety, the most intense, took possession of us all." +f000007,66.800,74.520,"At the very moment when the ship was descending into the fathomless abyss, the raft, our only hope of safety, was drifting off before our eyes." +f000008,74.520,84.400,"Two of the sailors and an apprentice, beside themselves with terror, threw themselves headlong into the sea; but it was evident from the very first that they were quite powerless to combat the winds and waves." +f000009,84.400,88.440,"Escape was impossible; they could neither reach the raft, nor return to the ship." +f000010,88.440,99.120,"Curtis tied a rope round his waist and tried to swim to their assistance; but long before he could reach them the unfortunate men, after a vain struggle for life, sank below the waves and were seen no more." +f000011,99.120,105.560,"Curtis, bruised and beaten with the surf that raged about the mastheads, was hauled back to the ship." +f000012,105.560,128.080,"Meantime, Dowlas and his men, by means of some spars which they used as oars, were exerting themselves to bring back the raft, which had drifted about two cableslengths away; but, in spite of all their efforts, it was fully an hour,an hour which seemed to us, waiting as we were with the water up to the level of the top masts, like an eternitybefore they succeeded in bringing the raft alongside, and lashing it once again to the Chancellor's mainmast." +f000013,128.080,129.920,"Not a moment was then to be lost." +f000014,129.920,137.280,"The waves were eddying like a whirlpool around the submerged vessel, and numbers of enormous airbubbles were rising to the surface of the water." +f000015,137.280,138.720,"The time was come." +f000016,138.720,142.440,"At Curtis's word Embark! we all hurried to the raft." +f000017,142.440,149.960,"Andre who insisted upon seeing Miss Herbey go first, was helped safely on to the platform, where his father immediately joined him." +f000018,149.960,153.720,"In a very few minutes all except Curtis and old O'Ready had left the Chancellor." +f000019,153.720,164.000,"Curtis remained standing on the maintop, deeming it not only his duty, but his right, to be the last to leave the vessel he had loved so well, and the loss of which he so much deplored." +f000020,164.000,168.880,"Now then, old fellow off of this! cried the captain to the old Irishman, who did not move." +f000021,168.880,172.440,"And is it quite sure ye are that she's sinkin? he said." +f000022,172.440,175.920,"Ay, ay! sure enough, my man; and you'd better look sharp." +f000023,175.920,182.600,"Faith, then, and I think I will; and not a moment too soon for the water was up to his waist he jumped on to the raft." +f000024,182.600,190.080,"Having cast one last, lingering look around him, Curtis then left the ship; the rope was cut and we went slowly adrift." +f000025,190.080,193.360,"All eyes were fixed upon the spot where the Chancellor lay foundering." +f000026,193.360,200.520,"The top of the mizen was the first to disappear, then followed the maintop; and soon, of what had been a noble vessel, not a vestige was to be seen." +f000027,200.520,201.040,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00030-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00030-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..46673bcb4af998828e4cac98bd6401a82755e707 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00030-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,16 @@ +f000001,11.000,17.400,"XXX. Will this frail float, forty feet by twenty, bear us in safety?" +f000002,17.400,22.360,"Sink it cannot; the material of which it is composed is of a kind that must surmount the waves." +f000003,22.360,25.440,"But it is questionable whether it will hold together." +f000004,25.440,30.400,"The cords that bind it will have a tremendous strain to bear in resisting the violence of the sea." +f000005,30.400,36.680,"The most sanguine amongst us trembles to face the future; the most confident dares to think only of the present." +f000006,36.680,48.200,"After the manifold perils of the last seventytwo days' voyage all are too agitated to look forward without dismay to what in all human probability must be a time of the direst distress." +f000007,48.200,57.600,"Vain as the task may seem, I will not pause in my work of registering the events of our drama, as scene after scene they are unfolded before our eyes." +f000008,57.600,87.960,"Of the twentyeight persons who left Charleston in the Chancellor, only eighteen are left to huddle together upon this narrow raft; this number includes the five passengers, namely M. Letourneur, Andre, Miss Herbey, Falsten, and myself; the ship's officers, Captain Curtis, Lieutenant Walter, the boatswain, Hobart the steward, Jynxtrop the cook, and Dowlas the carpenter; and seven sailors, Austin, Owen, Wilson, O'Ready, Burke, Sandon, and Flaypole." +f000009,87.960,93.960,"Such are the passengers on the raft; it is but a brief task to enumerate their resources." +f000010,93.960,109.640,"The greater part of the provisions in the storeroom were destroyed at the time when the ship's deck was submerged, and the small quantity that Curtis has been able to save will be very inadequate to supply the wants of eighteen people, who too probably have many days to wait ere they sight either land or a passing vessel." +f000011,109.640,122.520,"One cask of biscuit, another of preserved meat, a small keg of brandy, and two barrels of water complete our store, so that the utmost frugality in the distribution of our daily rations becomes absolutely necessary." +f000012,122.520,129.280,"Of spare clothes we have positively none; a few sails will serve for shelter by day, and covering by night." +f000013,129.280,147.840,"Dowlas has his carpenter's tools, we have each a pocketknife, and O'Ready an old tin pot; of which he takes the most tender care; in addition to these, we are in possession of a sextant, a compass, a chart, and a metal teakettle, everything else that was placed on deck in readiness for the first raft having been lost in the partial submersion of the vessel." +f000014,147.840,152.560,"Such then is our situation; critical indeed, but after all perhaps not desperate." +f000015,152.560,163.440,"We have one great fear; some there are amongst us whose courage, moral as well as physical, may give way, and over failing spirits such as these we may have no control." +f000016,163.440,164.360,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00031-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00031-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c95f48775dfe9ed99bd97bbd4efa9dd26e52f581 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00031-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,30 @@ +f000001,13.520,14.480,"XXXI." +f000002,14.480,19.280,"DECEMBER th CONTINUED.Our first day on the raft has passed without any special incident." +f000003,19.280,23.120,"At eight o'clock this morning Curtis asked our attention for a moment." +f000004,23.120,25.720,"My friends, he said, listen to me." +f000005,25.720,36.480,"Here on this raft, just as when we were on board the 'Chancellor,' I consider myself your captain; and as your captain, I expect that all of you will strictly obey my orders." +f000006,36.480,45.560,"Let me beg of you, one and all, to think solely of our common welfare; let us work with one heart and with one soul, and may Heaven protect us!" +f000007,45.560,53.960,"After delivering these few words with an emotion that evidenced their earnestness, the captain consulted his compass, and found that the freshening breeze was blowing from the north." +f000008,53.960,61.120,"This was fortunate for us, and no time was to be lost in taking advantage of it to speed us on our dubious way." +f000009,61.120,72.800,"Dowlas was occupied in fixing the mast into the socket that had already been prepared for its reception, and in order to support it more firmly he placed spurs of wood, forming arched buttresses, on either side." +f000010,72.800,81.080,"While he was thus employed the boatswain and the other seamen were stretching the large royal sail on the yard that had been reserved for that purpose." +f000011,81.080,96.040,"By halfpast nine the mast was hoisted, and held firmly in its place by some shrouds attached securely to the sides of the raft; then the sail was run up and trimmed to the wind, and the raft began to make a perceptible progress under the brisk breeze." +f000012,96.040,102.920,"As soon as we had once started, the carpenter set to work to contrive some sort of a rudder, that would enable us to maintain our desired direction." +f000013,102.920,115.200,"Curtis and Falsten assisted him with some serviceable suggestions, and in a couple of hours' time he had made and fixed to the back of the raft a kind of paddle, very similar to those used by the Malays." +f000014,115.200,120.520,"At noon, after the necessary preliminary observations, Curtis took the altitude of the sun." +f000015,120.520,136.480,"deg. min. W. as our position, which, on consulting the chart, proved to be about miles northeast of the coast of Paramaribo in Dutch Guiana." +f000016,136.480,149.800,"Now even under the most favourable circumstances, with trade winds and weather always in our favour, we cannot by any chance hope to make more than ten or twelve miles a day, so that the voyage cannot possibly be performed under a period of two months." +f000017,149.800,175.640,"To be sure there is the hope to be indulged that we may fall in with a passing vessel, but as the part of the Atlantic into which we have been driven is intermediate between the tracks of the French and English Transatlantic steamers either from the Antilles or the Brazils, we cannot reckon at all upon such a contingency happening in our favour; whilst if a calm should set in, or worse still, if the wind were to blow from the east, not only two months, but twice, nay, three times that length of time will be required to accomplish the passage." +f000018,175.640,180.960,"At best, however, our provisions, even though used with the greatest care, will barely last three months." +f000019,180.960,197.000,"Curtis has called us into consultation, and as the working of the raft does not require such labour as to exhaust our physical strength, all have agreed to submit to a regimen which, although it will suffice to keep us alive, will certainly not fully satisfy the cravings of hunger and thirst." +f000020,197.000,205.800,"As far as we can estimate, we have somewhere about lbs. of meat and about the same quantity of biscuit." +f000021,205.800,213.280,"of meat and oz. of biscuit for each person." +f000022,213.280,225.680,"Of water we have certainly not more than gallons, but by reducing each person's allowance to a pint a day, we hope to eke out that, too, over the space of three months." +f000023,225.680,232.160,"It is arranged that the food shall be distributed under the boatswain's superintendence every morning at ten o'clock." +f000024,232.160,237.320,"Each person will then receive his allowance of meat and biscuit, which may be eaten when and how he pleases." +f000025,237.320,249.120,"The water will be given out twice a dayat ten in the morning and six in the evening; but as the only drinkingvessels in our possession are the tea kettle and the old Irishman's tin pot, the water has to be consumed immediately on distribution." +f000026,249.120,260.080,"As for the brandy, of which there are only five gallons, it will be doled out with the strictest limitation, and no one will be allowed to touch it except with the captain's express permission." +f000027,260.080,264.480,"I should not forget that there are two sources from which we may hope to increase our store." +f000028,264.480,277.800,"First, any rain that may fall will add to our supply of water, and two empty barrels have been placed ready to receive it; secondly, we hope to do something in the way of fishing, and the sailors have already begun to prepare some lines." +f000029,277.800,293.600,"All have mutually agreed to abide by the rules that have been laid down, for all are fully aware that by nothing but the most precise regimen can we hope to avert the horrors of famine, and forewarned by the fate, of many who in similar circumstances have miserably perished, we are determined to do all that prudence can suggest for husbanding our stores." +f000030,293.600,293.840,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00032-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00032-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5da82875b17a90a18619f15f440bf9d1a8e23c60 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00032-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,45 @@ +f000001,17.040,17.200,"XXXII." +f000002,17.200,19.760,"DECEMBER th to th.When night came we wrapped ourselves in our sails." +f000003,19.760,35.480,"For my own part, worn out with the fatigue of the long watch in the topmast, I slept for several hours; M. Letourneur and Andre did the same, and Miss Herbey obtained sufficient rest to relieve the tired expression that her countenance had lately been wearing." +f000004,35.480,37.160,"The night passed quietly." +f000005,37.160,44.800,"As the raft was not very heavily laden the waves did not break over it at all, and we were consequently able to keep ourselves perfectly dry." +f000006,44.800,60.000,"To say the truth, it was far better for us that the sea should remain somewhat boisterous, for any diminution in the swell of the waves would indicate that; the wind had dropped, and it was with a feeling of regret that when the morning came I had to note down weather calm in my journal." +f000007,60.000,70.680,"In these low latitudes the heat in the daytime is so intense, and the sun burns with such an incessant glare, that the entire atmosphere becomes pervaded with a glowing vapour." +f000008,70.680,79.000,"The wind, too, blows only in fitful gusts and through long intervals of perfect calm the sails flap idly and uselessly against the mast." +f000009,79.000,84.160,"Curtis and the boatswain, however, are of opinion that we are not entirely dependent on the wind." +f000010,84.160,93.880,"Certain indications, which a sailor's eye alone could detect, make them almost sure that we are being carried along by a westerly current, that flows at the rate of three or four miles an hour." +f000011,93.880,106.160,"If they are not mistaken, this is a circumstance that may materially assist our progress, and at which we can hardly fail to rejoice, for the high temperature often makes our scanty allowance of water quite inadequate to allay our thirst." +f000012,106.160,113.080,"But with all our hardships I must confess that our condition is far preferable to what it was when we were still clinging to the Chancellor." +f000013,113.080,121.960,"Here at least we have a comparatively solid platform beneath our feet, and we are relieved from the incessant dread of being carried down with a foundering vessel." +f000014,121.960,132.960,"In the daytime we can move about with a certain amount of freedom, discuss the weather, watch the sea, and examine our fishing lines; whilst at night we can rest securely under the shelter of our sails." +f000015,132.960,146.560,"I really think, Mr. Kazallon, said Andre Letourneur to me a few days after we had embarked, that our time on board the raft passes as pleasantly as it did upon Ham Rock; and the raft has one advantage even over the reef, for it is capable of motion." +f000016,146.560,154.560,"Yes, Andre, replied, as long as the wind continues favourable the raft has decidedly the advantage; but supposing the wind shifts, what then?" +f000017,154.560,160.240,"Oh, we mustn't think about that, he said; let us keep up our courage while we can." +f000018,160.240,168.160,"I felt that he was right, and that the dangers we had escaped should make us more hopeful for the future; and I think that nearly all of us are inclined to share his opinion." +f000019,168.160,171.600,"Whether the captain is equally sanguine I am unable to say." +f000020,171.600,181.480,"He holds himself very much aloof, and as he evidently feels that he has the great responsibility of saving other lives than his own, we are reluctant to disturb his silent meditations." +f000021,181.480,187.840,"Such of the crew as are not on watch spend the greater portion of their time in dozing on the fore part of the raft." +f000022,187.840,197.800,"The aft, by the captain's orders, has been reserved for the use of us passengers, and by erecting some uprights we have contrived to make a sort of tent, which affords some shelter from the burning sun." +f000023,197.800,200.800,"On the whole our bill of health is tolerably satisfactory." +f000024,200.800,207.320,"Lieutenant Walter is the only invalid, and he, in spite of all our careful nursing, seems to get weaker every day." +f000025,207.320,212.240,"Andre Letourneur is the life of our party, and I have never appreciated the young man so well." +f000026,212.240,221.920,"His originality of perception makes his conversation both lively and entertaining and as he talks, his wan and suffering countenance lights up with an intelligent animation." +f000027,221.920,231.960,"His father seems to become more devoted to him than ever, and I have seen him sit for an hour at a time, with his hand resting on his son's, listening eagerly to his every word." +f000028,231.960,246.200,"Miss Herbey occasionally joins in our conversation, but although we all do our best to make her forget that she has lost those who should have been her natural protectors, M. Letourneur is the only one amongst us to whom she speaks without a certain reserve." +f000029,246.200,257.240,"To him, whose age gives him something of the authority of a father, she has told the history of her lifea life of patience and selfdenial such as not unfrequently falls to the lot of orphans." +f000030,257.240,266.440,"She had been, she said, two years with Mrs. Kear, and although now left alone in the world, homeless and without resources, hope for the future does not fail her." +f000031,266.440,278.720,"The young lady's modest deportment and energy of character command the respect of all on board, and I do not think that even the coarsest of the sailors has either by word or gesture acted towards her in a way that she could deem offensive." +f000032,278.720,283.800,"The th, th, and th of December passed away without any change in our condition." +f000033,283.800,301.480,"The wind continued to blow in irregular gusts, but always in the same direction, and the helm, or rather the paddle at the back of the raft has never once required shifting; and the watch, who are posted on the fore, under orders to examine the sea with the most scrupulous attention, have had no change of any kind to report." +f000034,301.480,311.320,"At the end of a week we found ourselves growing accustomed to our limited diet, and as we had no manual exertion, and no wear and tear of our physical constitution, we managed very well." +f000035,311.320,319.320,"Our greatest deprivation was the short supply of water, for, as I said before, the unmitigated heat made our thirst at times very painful." +f000036,319.320,321.640,"On the th we held high festival." +f000037,321.640,344.120,"A shoal of fish, of the sparus tribe, swarmed round the raft, and although our tackle consisted merely of long cords baited with morsels of dried meat stuck upon bent nails, the fish were so voracious that in the course of a couple of days we had caught as many as weighed almost lbs., some of which were grilled, and others boiled in seawater over a fire made on the fore part of the raft." +f000038,344.120,356.560,"This marvellous haul was doubly welcome, inasmuch as it not only afforded us a change of diet, but enabled us to economize our stores; if only some rain had fallen at the same time we should have been more than satisfied." +f000039,356.560,360.200,"Unfortunately the shoal of fish did not remain long in our vicinity." +f000040,360.200,368.280,"On the th they all disappeared, and some sharks, not less than twelve or fifteen feet long, belonging to the species of spotted dogfish, took their place." +f000041,368.280,373.480,"These horrible creatures have black backs and fins, covered with white spots and stripes." +f000042,373.480,381.120,"Here, on our low raft, we seem almost on a level with them, and more than once their tails have struck the spars with terrible violence." +f000043,381.120,390.520,"The sailors manage to keep them at a distance by means of handspikes, but I shall not be surprised if they persist in following us, instinctively intelligent that we are destined to become their prey." +f000044,390.520,395.360,"For myself, I confess that they give me a feeling of uneasiness; they seem to me like monsters of illomen." +f000045,395.360,395.880,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00033-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00033-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..249a487a6df56244e55e8df301086210aa723177 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00033-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,47 @@ +f000001,18.080,18.360,"XXXIII." +f000002,18.360,30.480,"DECEMBER th to th.On the th the wind freshened a little, but as it blew from the same favourable quarter we did not complain, and only took the precaution of putting an extra support to the mast, so that it should not snap with the tension of the sail." +f000003,30.480,37.920,"This done, the raft was carried along with something more than its ordinary speed, and left a long line of foam in its wake." +f000004,37.920,42.920,"In the afternoon the sky became slightly overclouded, and the heat consequently somewhat less oppressive." +f000005,42.920,56.960,"The swell made it more difficult for the raft to keep its balance, and we shipped two or three heavy seas; but the carpenter managed to make with some planks a kind of wall about a couple of feet high, which protected us from the direct action of the waves." +f000006,56.960,68.200,"Our casks of food and water were secured to the raft with double ropes, for we dared not run the risk of their being carried overboard, an accident that would at once have reduced us to the direst distress." +f000007,68.200,78.040,"In the course of the day the sailors gathered some of the marine plants known by the name of sargassos, very similar to those we saw in such profusion between the Bermudas and Ham Rock." +f000008,78.040,88.440,"I advised my companions to chew the laminary tangles, which they would find contained a saccharine juice, affording considerable relief to their parched lips and throats." +f000009,88.440,90.760,"The remainder of the day passed without incident." +f000010,90.760,102.960,"I should not, however, omit to mention that the frequent conferences held amongst the sailors, especially between Owen, Burke, Flaypole, Wilson, and Jynxtrop, the negro, aroused some uneasy suspicions in my mind." +f000011,102.960,111.200,"What was the subject of their conversation I could not discover, for they became silent immediately that a passenger or one of the officers approached them." +f000012,111.200,127.200,"When I mentioned the matter to Curtis I found he had already noticed these secret interviews, and that they had given him enough concern to make him determined to keep a strict eye upon Jynxtrop and Owen, who, rascals as they were themselves, were evidently trying to disaffect their mates." +f000013,127.200,129.960,"On the th the heat was again excessive." +f000014,129.960,137.320,"The sky was cloudless, and as there was not enough wind to fill the sail the raft lay motionless upon the surface of the water." +f000015,137.320,158.720,"Some of the sailors found a transient alleviation for their thirst by plunging into the sea, but as we were fully aware that the water all round was infested with sharks, none of us was rash enough to follow their example, though if, as seems likely, we remain long becalmed, we shall probably in time overcome our fears, and feel constrained to indulge ourselves with a bath." +f000016,158.720,167.120,"The health of Lieutenant Walter continues to cause us grave anxiety, the young man being weakened by attacks of intermittent fever." +f000017,167.120,181.720,"Except for the loss of the medicinechest we might have temporarily reduced this by quinine; but it is only too evident that the poor fellow is consumptive, and that that hopeless malady is making ravages upon him that no medicine could permanently arrest." +f000018,181.720,199.120,"His sharp dry cough, his short breathing, his profuse perspirations, more especially in the morning; the pinchedin nose, the hollow cheeks, of which the general pallour is only relieved by a hectic flush, the contracted lips, the too brilliant eye and wasted formall bear witness to a slow but sure decay." +f000019,199.120,205.440,"Today, the th, the temperature is as high as ever, and the raft still motionless." +f000020,205.440,211.160,"The rays of the sun penetrate even through the shelter of our tent, where we sit literally gasping with the heat." +f000021,211.160,225.240,"The impatience with which we awaited the moment when the boatswain should dole out our meagre allowance of water, and the eagerness with which those lukewarm drops were swallowed, can only be realized by those who for themselves have endured the agonies of thirst." +f000022,225.240,233.200,"Lieutenant Walter suffers more than any of us from the scarcity of water, and I noticed that Miss Herbey reserved almost the whole of her own share for his use." +f000023,233.200,240.600,"Kind and compassionate as ever, the young girl does all that lies in her power to relieve the poor fellow's sufferings." +f000024,240.600,246.280,"Mr. Kazallon, she said to me this morning, that young man gets manifestly weaker every day." +f000025,246.280,252.160,"Yes, Miss Herbey, I replied, and how sorrowful it is that we can do nothing for him, absolutely nothing." +f000026,252.160,257.920,"Hush! she said, with her wonted consideration, perhaps he will hear what we are saying." +f000027,257.920,264.720,"And then she sat down near the edge of the raft, where, with her head resting on her hands, she remained lost in thought." +f000028,264.720,267.200,"An incident sufficiently unpleasant occurred today." +f000029,267.200,279.160,"For nearly an hour Owen, Flaypole, Burke, and Jynxtrop had been engaged in close conversation and, although their voices were low, their gestures had betrayed that they were animated by some strong excitement." +f000030,279.160,286.960,"At the conclusion of the colloquy Owen got up and walked deliberately to the quarter of the raft that has been reserved for the use of the passengers." +f000031,286.960,290.160,"Where are you off to now, Owen? said the boatswain." +f000032,290.160,294.320,"That's my business, said the man insolently, and pursued his course." +f000033,294.320,300.400,"The boatswain was about to stop him, but before he could interfere Curtis was standing and looking Owen steadily in the face." +f000034,300.400,306.120,"Ah, captain, I've got a word from my mates to say to you, he said, with all the effrontery imaginable." +f000035,306.120,309.160,"Say on, then, said the captain coolly." +f000036,309.160,311.720,"We should like to know about that little keg of brandy." +f000037,311.720,315.200,"Is it being kept for the porpoises or the officers?" +f000038,315.200,322.840,"Finding that he obtained no reply, he went on, Look here, captain, what we want is to have our grog served out every morning as usual." +f000039,322.840,325.240,"Then you certainly will not, said the captain." +f000040,325.240,330.680,"what! exclaimed Owen, don't you mean to let us have our grog?" +f000041,330.680,333.280,"Once and for all, no." +f000042,333.280,344.640,"For a moment, with a malicious grin upon his lips, Owen stood confronting the captain; then, as though thinking better of himself, he turned round and rejoined his companions, who were still talking together in an undertone." +f000043,344.640,348.480,"When I was afterwards discussing the matter with Curtis I asked him whether he was sure he had done right in refusing the brandy." +f000044,348.480,350.320,"Right! he cried, to be sure I have." +f000045,350.320,351.280,"Allow those men to have brandy!" +f000046,351.280,352.440,"I would throw it all overboard first." +f000047,352.440,353.880,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00034-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00034-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b6e7ced979f9f660d091b72d1922728002bbad54 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00034-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,39 @@ +f000001,17.040,17.520,"XXXIV." +f000002,17.520,19.960,"DECEMBER st.No further disturbance has taken place amongst the men." +f000003,19.960,26.120,"For a few hours the fish appeared again, and we caught a great many of them, and stored them away in an empty barrel." +f000004,26.120,30.960,"This addition to our stock of provisions makes us hope that food, at least, will not fail us." +f000005,30.960,42.720,"Usually the nights in the tropics are cool, but today, as evening drew on, the wonted freshness did not return, but the, air remained stifling and oppressive, whilst heavy masses of vapour hung over the water." +f000006,42.720,56.200,"There was no moonlight; there would be a new moon at halfpast one in the morning, but the night was singularly dark, except for dazzling flashes of summer lightning that from time to time illumined the horizon far and wide." +f000007,56.200,72.640,"There was, however, no answering roll of thunder, and the silence of the atmosphere seemed almost awful, For a couple of hours, in the vain hope of catching a breath of air, Miss Herbey, Andre Letourneur, and I, sat watching the imposing struggle of the electric vapours." +f000008,72.640,87.240,"The clouds appeared like embattled turrets crested with flame, and the very sailors, coarseminded men as they were, seemed struck with the grandeur of the spectacle, and regarded attentively, though with an anxious eye, the preliminary tokens of a coming storm." +f000009,87.240,98.360,"Until midnight we kept our seats upon the stern of the raft, whilst the lightning ever and again shed around us a livid glare similar to that produced by adding salt to lighted alcohol." +f000010,98.360,102.120,"Are you afraid of a storm, Miss Herbey? said Andre to the girl." +f000011,102.120,107.920,"No, Mr. Andre, my feelings are always rather those of awe than of fear, she replied." +f000012,107.920,114.480,"I consider a storm one of the sublimest phenomena that we can beholddon't you think so too?" +f000013,114.480,132.040,"Yes, and especially when the thunder is pealing, he said; that majestic rolling, far different to the sharp crash of artillery, rises and falls like the longdrawn notes of the grandest music, and I can safely say that the tones of the most accomplished ARTISTE have never moved me like that incomparable voice of nature." +f000014,132.040,134.920,"Rather a deep bass, though, I said, laughing." +f000015,134.920,147.720,"That may be, he answered; but I wish we might hear it now, for this silent lightning is somewhat unexpressive Never mind that, Andre I said; enjoy a storm when it comes, if you like, but pray don't wish for it." +f000016,147.720,151.160,"And why not? said he; a storm will bring us wind, you know." +f000017,151.160,156.120,"And water, too, added Miss Herbey, the water of which we are so seriously in need." +f000018,156.120,169.160,"The young people evidently wished to regard the storm from their own point of view, and although I could have opposed plenty of common sense to their poetical sentiments, I said no more, but let them talk on as they pleased for fully an hour." +f000019,169.160,183.840,"Meantime the sky was becoming quite overclouded, and after the zodiacal constellations had disappeared in the mists that hung round the horizon, one by one the stars above our heads were veiled in dark rolling masses of vapour, from which every instant there issued forth sheets of electricity that formed a vivid background to the dark grey fragments of cloud that floated beneath." +f000020,183.840,187.480,"As the reservoir of electricity was confined to the higher strata of the atmosphere, the lightning was still unaccompanied by thunder; but the dryness of the air made it a weak conductor." +f000021,187.480,189.280,"Evidently the fluid could only escape by terrible shocks, and the storm must ere long burst forth with fearful violence." +f000022,189.280,190.720,"This was the opinion of Curtis and the boatswain." +f000023,190.720,194.320,"The boatswain is only weatherwise from his experience as a sailor; but Curtis, in addition to his experience, has some scientific knowledge, and he pointed out to me an appearance in the sky known to meteorologists as a cloudring, and scarcely ever seen beyond the regions of the torrid zone, which are impregnated by damp vapours brought from all quarters of the ocean by the action of the tradewinds." +f000024,194.320,197.640,"Yes, Mr. Kazallon, said Curtis, our raft has been driven into the region of storms, of which it has been justly remarked that any one endowed with very sensitive organs can at any moment distinguish the growlings of thunder." +f000025,197.640,197.720,"Hark!" +f000026,197.720,198.920,"I said, as I strained my ears to listen, I think I can hear it now." +f000027,198.920,203.200,"You can, he answered; yet what you hear is but the first warning of the storm which, in a couple of hours, will burst upon us with all its fury." +f000028,203.200,203.480,"But never mind, we must be ready for it." +f000029,203.480,204.280,"Sleep, even if we wished it, would have been impossible in that stifling temperature." +f000030,204.280,209.440,"The lightning increased in brilliancy, and appeared from all quarters of the horizon, each flash covering large arcs, varying from deg. to deg., leaving the atmosphere pervaded by one incessant phosphorescent glow." +f000031,209.440,217.520,"The thunder became at length more and more distinct, the reports, if I may use the expression, being round, rather than rolling." +f000032,217.520,224.480,"It seemed almost as though the sky were padded with heavy clouds of which the elasticity muffled the sound of the electric bursts." +f000033,224.480,228.000,"Hitherto, the sea had been calm, almost stagnant as a pond." +f000034,228.000,236.960,"Now, however, long undulations took place, which the sailors recognized, all too well, as being the rebound produced by a distant tempest." +f000035,236.960,244.800,"A ship, in such a case, would have been instantly brought ahull, but no manoeuvring could be applied to our raft, which could only drift before the blast." +f000036,244.800,253.760,"At one o'clock in the morning one vivid flash, followed, after the interval of a few seconds, by a loud report of thunder, announced that the storm was rapidly approaching." +f000037,253.760,259.800,"Suddenly the horizon was enveloped in a vapourous fog, and seemed to contract until it was close around us." +f000038,259.800,263.720,"At the same instant the voice of one of the sailors was heard shouting, A squall! a squall!" +f000039,263.720,264.560,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00035-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00035-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ad62d14c511af332f570aefb11beff8c7744372f --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00035-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,39 @@ +f000001,16.040,17.120,"XXXV." +f000002,17.120,36.800,"DECEMBER st, NIGHT.The boatswain rushed to the halliards that supported the sail, and instantly lowered the yard; and not a moment too soon, for with the speed of an arrow the squall was upon us, and if it had not been for the sailor's timely warning we must all have been knocked down and probably precipitated into the sea; as it was, our tent on the back of the raft was carried away." +f000003,36.800,47.000,"The raft itself, however, being so nearly level with the water, had little peril to encounter from the actual wind; but from the mighty waves now raised by the hurricane we had everything to dread." +f000004,47.000,56.280,"At first the waves had been crushed and flattened as it were by the pressure of the air, but now, as though strengthened by the reaction, they rose with the utmost fury." +f000005,56.280,79.560,"The raft followed the motions of the increasing swell, and was tossed up and down, to and fro, and from side to side with the most violent oscillations Lash yourselves tight, cried the boatswain, as he threw us some ropes; and in a few moments, with Curtis's assistance, M. Letourneur, Andre, Falsten, and myself were fastened so firmly to the raft, that nothing but its total disruption could carry us away." +f000006,79.560,90.640,"Miss Herbey was bound by a rope passed round her waist to one of the uprights that had supported our tent, and by the glare of the lightning I could see that her countenance was as serene and composed as ever." +f000007,90.640,92.800,"Then the storm began to rage indeed." +f000008,92.800,97.280,"Flash followed flash, peal followed peal in quick succession." +f000009,97.280,101.000,"Our eyes were blinded, our ears deafened, with the roar and glare." +f000010,101.000,112.960,"The clouds above, the ocean beneath, seemed verily to have taken fire, and several times I saw forked lightnings dart upwards from the crest of the waves, and mingle with those that radiated from the fiery vault above." +f000011,112.960,120.760,"A strong odour of sulphur pervaded the air, but though thunderbolts fell thick around us, not one had touched our raft." +f000012,120.760,123.000,"By two o'clock the storm had reached its height." +f000013,123.000,130.760,"The hurricane had increased, and the heavy waves, heated to a strange heat by the general temperature, dashed over us until we were drenched to the skin." +f000014,130.760,137.360,"Curtis, Dowlas, the boatswain, and the sailors did what they could to strengthen the raft with additional ropes." +f000015,137.360,141.560,"M. Letourneur placed himself in front of Andre to shelter him from the waves." +f000016,141.560,145.400,"Miss Herbey stood upright and motionless as a statue." +f000017,145.400,152.080,"Soon dense masses of lurid clouds came rolling up, and a crackling, like the rattle of musketry, resounded through the air." +f000018,152.080,159.160,"This was produced by a series of electrical concussions, in which volleys of hailstones were discharged from the cloud batteries above." +f000019,159.160,172.160,"In fact, as the stormsheet came in contact with a current of cold air, hail was formed with great rapidity, and hailstones, large as nuts, came pelting down, making the platform of the raft reecho with a metallic ring." +f000020,172.160,183.680,"For about half an hour the meteoric shower continued to descend, and during that time the wind slightly abated in violence; but after having shifted from quarter to quarter, it once more blew with all its former fury." +f000021,183.680,192.360,"The shrouds were broken, but happily the mast, already bending almost double, was removed by the men from its socket before it should be snapped short off." +f000022,192.360,206.200,"One gust caught away the tiller, which went adrift beyond all power of recovery, and the same blast blew down several of the planks that formed the low parapet on the larboard side, so that the waves dashed in without hindrance through the breach." +f000023,206.200,219.720,"The carpenter and his mates tried to repair the damage, but, tossed from wave to wave, the raft was inclined to an angle of more than fortyfive degrees, making it impossible for them to keep their footing, and rolling one over another, they were thrown down by the violent shocks." +f000024,219.720,226.680,"Why they were not altogether carried away, why we were not all hurled into the sea, was to me a mystery." +f000025,226.680,236.280,"Even if the cords that bound us should retain their hold, it seemed perfectly incredible that the raft itself should not be overturned, so that we should be carried down and stifled in the seething waters." +f000026,236.280,246.920,"At last, towards three in the morning, when the hurricane seemed to be raging more fiercely than ever, the raft, caught up on the crest of an enormous wave, stood literally perpendicularly on its edge." +f000027,246.920,253.440,"For an instant, by the illumination of the lightning, we beheld ourselves raised to an incomprehensible height above the foaming breakers." +f000028,253.440,256.960,"Cries of terror escaped our lips." +f000029,256.960,258.760,"All must be over now!" +f000030,258.760,262.640,"But no; another moment, and the raft had resumed its horizontal position." +f000031,262.640,269.680,"Safe, indeed, we were, but the tremendous upheaval was not without its melancholy consequences." +f000032,269.680,273.320,"The cords that secured the cases of provisions had burst asunder." +f000033,273.320,280.160,"One case rolled overboard, and the side of one of the waterbarrels was staved in, so that the water which it contained was rapidly escaping." +f000034,280.160,292.200,"Two of the sailors rushed forward to rescue the case of preserved meat; but one of them caught his foot between the planks of the platform, and, unable to disengage it, the poor fellow stood utteringcries of distress." +f000035,292.200,297.280,"I tried to go to his assistance, and had already untied the cord that was round me; but I was too late." +f000036,297.280,308.920,"Another heavy sea dashed over us, and by the light of a dazzling flash I saw the unhappy man, although he had managed without assistance to disengage his foot, washed overboard before it was in my power to get near him." +f000037,308.920,311.320,"His companion had also disappeared." +f000038,311.320,316.720,"The same ponderous wave laid me prostrate on the platform, and as my head came in collision with the corner of a spar, for a time I lost all consciousness." +f000039,316.720,317.000,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00036-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00036-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..aa027eb5d685cbad9d55da86435c8c61b3c70040 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00036-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,24 @@ +f000001,17.800,18.280,"XXXVI." +f000002,18.280,23.760,"DECEMBER nd.Daylight came at length, and the sun broke through and dispersed the clouds that the storm had left behind." +f000003,23.760,34.480,"The struggle of the elements, while it lasted, had been terrific, but the swoon into which I was thrown by my fall, prevented me from observing the final incidents of the visitation." +f000004,34.480,46.720,"All that I know is, that shortly after we had shipped the heavy sea that I have mentioned, a shower of rain had the effect of calming the severity of the hurricane, and tended to diminish the electric tension of the atmosphere." +f000005,46.720,61.000,"Thanks to the kind care of M. Letourneur and Miss Herbey, I recovered consciousness, but I believe that it is to Robert Curtis that I owe my real deliverance, for he it was that prevented me from being carried away by a second heavy wave." +f000006,61.000,74.080,"The tempest, fierce as it was, did not last more than a few hours; but even in that short space of time what an irreparable loss we have sustained, and what a load of misery seems stored up for us in the future!" +f000007,74.080,84.840,"Of the two sailors who perished in the storm, one was Austin, a fine active young man of about eightandtwenty; the other was old O'Ready, the survivor of so many ship wrecks." +f000008,84.840,92.360,"Our party is thus reduced to sixteen souls, leaving a total barely exceeding half the number of those who embarked on board the Chancellor at Charleston." +f000009,92.360,99.160,"Curtis's first care had been to take a strict account of the remnant of our provisions." +f000010,99.160,111.800,"Of all the torrents of rain that fell in the night we were unhappily unable to catch a single drop; but water will not fail us yet, for about fourteen gallons still remain in the bottom of the broken barrel, whilst the second barrel has not yet been touched." +f000011,111.800,113.840,"But of food we have next to nothing." +f000012,113.840,122.880,"The cases containing the dried meat, and the fish that we had preserved, have both been washed away, and all that now remains to us is about sixty pounds of biscuit." +f000013,122.880,126.080,"Sixty pounds of biscuit between sixteen persons!" +f000014,126.080,130.400,"Eight days, with half a pound a day apiece, will consume it all." +f000015,130.400,132.880,"The day has passed away in silence." +f000016,132.880,144.680,"A general depression has fallen upon all: the spectre of famine has appeared amongst us, and each has remained wrapped in his own gloomy meditations, though each has doubtless but one idea dominant in his mind." +f000017,144.680,154.480,"Once, as I passed near the group of sailors lying on the fore part of the raft, I heard Flaypole say with a sneer, Those who are going to die had better make haste about it." +f000018,154.480,158.600,"Yes, said Owen, leave their share of food to others." +f000019,158.600,161.960,"At the regular hour each person received his halfpound of biscuit." +f000020,161.960,167.160,"Some, I noticed, swallowed it ravenously, others reserved it for another time." +f000021,167.160,174.600,"Falsten divided his ration into several portions, corresponding, I believe, to the number of meals to which he was ordinarily accustomed." +f000022,174.600,176.240,"What prudence he shows!" +f000023,176.240,178.680,"If any one survives this misery, I think it will be he." +f000024,178.680,179.000,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00037-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00037-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..937dacda87a2dff2969d5d0b203a879035c3653f --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00037-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,50 @@ +f000001,17.560,18.400,"XXXVII." +f000002,18.400,23.800,"DECEMBER rd to thAfter the storm the wind settled back into its old quarter, blowing pretty briskly from the northeast." +f000003,23.800,36.400,"As the breeze was all in our favour it was important to make the most of it, and after Dowlas had carefully readjusted the mast, the sail was once more hoisted, and we were carried along at the rate of two or two and a half knots an hour." +f000004,36.400,46.040,"A new rudder, formed of a spar and a goodsized plank, has been fitted in the place of the one we lost, but with the wind in its present quarter it is in little requisition." +f000005,46.040,58.200,"The platform of the raft has been repaired, the disjointed planks have been closed by means of ropes and wedges, and that portion of the parapet that was washed away has been replaced, so that we are no longer wetted by the waves." +f000006,58.200,66.920,"In fact, nothing has been left undone to insure the solidity of our raft, and to render it capable of resisting the wear and tear of the wind and waves." +f000007,66.920,72.160,"But the dangers of wind and waves are not those which we have most to dread." +f000008,72.160,89.520,"Together with the unclouded sky came a return of the tropical heat, which during the preceding days had caused us such serious inconvenience; fortunately on the rd the excessive warmth was somewhat tempered by the breeze, and as the tent was once again put up, we were able to find shelter under it by turns." +f000009,89.520,98.360,"But the want of food was beginning to tell upon us sadly, and our sunken cheeks and wasted forms were visible tokens of what we were enduring." +f000010,98.360,105.880,"With most of us hunger seemed to attack the entire nervous system, and the constriction of the stomach produced an acute sensation of pain." +f000011,105.880,117.400,"A narcotic, such as opium or tobacco, might have availed to soothe, if not to cure, the gnawing agony; but of sedatives we had none, so the pain must be endured." +f000012,117.400,120.920,"One alone there was amongst us who did not feel the pangs of hunger." +f000013,120.920,145.200,"Lieutenant Walter seemed as it were to feed upon the fever that raged within him; but then he was the victim of the most torturing thirst, Miss Herbey, besides reserving for him a portion of her own insufficient allowance, obtained from the captain a small extra supply of water, with which every quarter of an hour she moistened the parched lips of the young man, who almost too weak to speak, could only express his thanks by a grateful smile." +f000014,145.200,153.520,"Poor fellow! all our care cannot avail to save him now; he is doomed, most surely doomed to die." +f000015,153.520,165.840,"On the rd he seemed to be conscious of his condition, for he made a sign to me to sit down by his side, and then summoning up all his strength to speak, he asked me in a few broken words how long I thought he had to live?" +f000016,165.840,169.440,"Slight as my hesitation was, Walter noticed it immediately." +f000017,169.440,172.600,"The truth, he said; tell me the plain truth." +f000018,172.600,180.200,"My dear fellow, I am not a doctor, you know, I began, and I can scarcely judge Never mind, he interrupted, tell me just what you think." +f000019,180.200,184.760,"I looked at him attentively for some moments, then laid my ear against his chest." +f000020,184.760,196.600,"In the last few days his malady had made fearfully rapid strides, and it was only too evident that one lung had already ceased to act, whilst the other was scarcely capable of performing the work of respiration." +f000021,196.600,203.880,"The young man was now suffering from the fever which is the sure symptom of the approaching end in all tuberculous complaints." +f000022,203.880,207.960,"The lieutenant kept his eye fixed upon me with a look of eager inquiry." +f000023,207.960,211.640,"I knew not what to say, and sought to evade his question." +f000024,211.640,216.720,"My dear,boy, I said, in our present circumstances not one of us can tell how long he has to live." +f000025,216.720,220.720,"Not one of us knows what may happen in the course of the next eight days." +f000026,220.720,225.360,"The next eight days, he murmured, as he looked eagerly into my face." +f000027,225.360,229.760,"And then, turning away his head, he seemed to fall into a sort of doze." +f000028,229.760,242.200,"The th, th, and th passed without any alteration in our circumstances, and strange, nay, incredible as it may sound, we began to get accustomed to our condition of starvation." +f000029,242.200,256.040,"Often, when reading the histories of shipwrecks, I have suspected the accounts to be greatly exaggerated; but now I fully realize their truth, and marvel when I find on how little nutriment it is possible to exist for so long a time." +f000030,256.040,263.760,"To our daily halfpound of biscuit the captain has thought to add a few drops of brandy, and the stimulant helps considerably to sustain our strength." +f000031,263.760,275.360,"If we had the same provisions for two months, or even for one, there might be room for hope; but our supplies diminish rapidly, and the time is fast approaching when of food and drink there will be none." +f000032,275.360,283.520,"The sea had furnished us with food once, and, difficult as the task of fishing had now become, at all hazards the attempt must be made again." +f000033,283.520,294.320,"Accordingly the carpenter and the boatswain set to work and made lines out of some untwisted hemp, to which they fixed some nails that they pulled out of the flooring of the raft, and bent into proper shape." +f000034,294.320,298.280,"The boatswain regarded his device with evident satisfaction." +f000035,298.280,307.240,"I don't mean to say, said he to me, that these nails are firstrate fishhooks; but one thing I do know, and that is, with proper bait they will act as well as the best." +f000036,307.240,309.200,"But this biscuit is no good at all." +f000037,309.200,314.640,"Let me but just get hold of one fish, and I shall know fast enough how to use it to catch some more." +f000038,314.640,318.400,"And the true difficulty was how to catch the first fish." +f000039,318.400,323.520,"It was evident that fish were not abundant in these waters, nevertheless the lines were cast." +f000040,323.520,329.640,"But the biscuit with which they were baited dissolved at once in the water, and we did not get a single bite." +f000041,329.640,336.880,"For two days the attempt was made in vain, and as it only involved what seemed a lavish waste of our only means of subsistence, it was given up in despair." +f000042,336.880,351.000,"Today, the th, as a last resource, the boatswain tried what a piece of coloured rag might do by way of attracting some voracious fish, and having obtained from Miss Herbey a little piece of the red shawl she wears, he fastened it to his hook." +f000043,351.000,359.120,"But still no success; for when, after several hours, he examined his lines, the crimson shred was still hanging intact as he had fixed it." +f000044,359.120,362.240,"The man was quite discouraged at his failure." +f000045,362.240,366.560,"But there will be plenty of bait before long, he said to me in a solemn undertone." +f000046,366.560,369.520,"What do you mean? said I, struck by his significant manner." +f000047,369.520,372.600,"You'll know soon enough, he answered." +f000048,372.600,374.120,"What did he insinuate?" +f000049,374.120,377.920,"The words, coming from a man usually so reserved, have haunted me all night." +f000050,377.920,378.360,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00038-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00038-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..32c2c9112e803129817ae4437f46fede4de8f31a --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00038-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,64 @@ +f000001,11.800,13.480,"XXXVIII." +f000002,13.480,27.720,"JANUARY st to th.More than three months had elapsed since we left Charleston in the Chancellor, and for no less than twenty days had we now been borne along on our raft at the mercy of the wind and waves." +f000003,27.720,48.800,"Whether we were approaching the American coast, or whether we were drifting farther and farther to sea, it was now impossible to determine, for, in addition to the other disasters caused by the hurricane, the captain's instruments had been hopelessly smashed, and Curtis had no longer any compass by which to direct his course, nor a sextant by which he might make an observation." +f000004,48.800,63.920,"Desperate, however, as our condition might be judged, hope did not entirely abandon our hearts, and day after day, hour after hour were our eyes strained towards the horizon, and many and many a time did our imagination shape out the distant land." +f000005,63.920,80.080,"But ever and again the illusion vanished; a cloud, a mist, perhaps even a wave, was all that had deceived us; no land, no sail ever broke the grey line that united sea and sky, and our raft remained the centre of the wide and dreary waste." +f000006,80.080,83.920,"On the st of January we swallowed our last morsel of biscuit." +f000007,83.920,85.560,"The st of January!" +f000008,85.560,86.960,"New Year's Day!" +f000009,86.960,91.040,"What a rush of sorrowful recollections overwhelmed our minds!" +f000010,91.040,97.120,"Had we not always associated the opening of another year with new hopes, new plans, and coming joys?" +f000011,97.120,98.680,"And now, where were we?" +f000012,98.680,103.280,"Could we dare to look at one another, and breathe a new year's greeting?" +f000013,103.280,107.240,"The boatswain approached me with a peculiar look on his countenance." +f000014,107.240,109.480,"You are surely not going to wish me a happy new year?" +f000015,109.480,110.360,"I said." +f000016,110.360,120.400,"No indeed, sir, he replied, I was only going to wish you well through the first day of it; and that is pretty good assurance on my part, for we have not another crumb to eat." +f000017,120.400,132.840,"True as it was, we scarcely realized the fact of there being actually nothing until on the following morning the hour came round for the distribution of the scanty ration, and then, indeed, the truth was forced upon us in a new and startling light." +f000018,132.840,148.720,"Towards evening I was seized with violent pains in the stomach, accompanied by a constant desire to yawn and gape that was most distressing; but in a couple of hours the extreme agony passed away, and on the rd I was surprised to find that I did not suffer more." +f000019,148.720,156.080,"I felt, it is true, that there was some great void within myself, but the sensation was quite as much moral as physical." +f000020,156.080,162.960,"My head was so heavy that I could not hold it up; it was swimming with giddiness, as though I were looking over a precipice." +f000021,162.960,168.360,"My symptoms were not shared by all my companions, some of whom endured the most frightful tortures." +f000022,168.360,180.960,"Dowlas and the boatswain especially, who were naturally large eaters, uttered involuntary cries of agony, and were obliged to gird themselves tightly with ropes to subdue the excruciating pain that was gnawing their very vitals." +f000023,180.960,198.280,"And this was only the second day of our misery! what would we not have given for half, nay, for a quarter of the meagre ration which a few days back we had deemed so inadequate to supply our wants, and which now, eked out crumb by crumb, might, perhaps, serve for several days?" +f000024,198.280,226.800,"In the streets of a besieged city, dire as the distress may be, some gutter, some rubbishheap, some corner may yet be found that will furnish a dry bone or a scrap of refuse that may for a moment allay the pangs of hunger; but these bare planks, so many times washed clean by the relentless waves, offer nothing to our eager search, and after every fragment of food that the wind carried into their interstices has been scraped out devoured, our resources are literary at an end." +f000025,226.800,229.280,"The nights seem even longer than the days." +f000026,229.280,236.400,"Sleep, when it comes, brings no relief; it is rather a feverish stupour, broken and disturbed by frightful nightmares." +f000027,236.400,241.440,"Last night, however, overcome by fatigue, I managed to rest for several hours." +f000028,241.440,253.400,"At six o'clock this morning I was roused by the sound of angry voices, and, starting up, I saw Owen and Jynxtrop, with Flaypole, Wilson, Burke, and Sandon, standing in a threatening attitude." +f000029,253.400,263.080,"They had taken possession of the carpenter's tools, and now, armed with hatchets, chisels, and hammers, they were preparing to attack the captain, the boatswain, and Dowlas." +f000030,263.080,266.080,"I attached myself in a moment to Curtis's party." +f000031,266.080,274.680,"Falsten followed my example, and although our knives were the only weapons at our disposal, we were ready to defend ourselves to the very last extremity." +f000032,274.680,276.920,"Owen and his men advanced towards us." +f000033,276.920,283.880,"The miserable wretches were all drunk, for during the night they had knocked a hole in the brandybarrel, and had recklessly swallowed its contents." +f000034,283.880,294.240,"What they wanted they scarcely seemed to know, but Owen and Jynxtrop, not quite so much intoxicated as the rest; seemed to be urging them on to massacre the captain and the officers." +f000035,294.240,295.240,"Down with the captain!" +f000036,295.240,296.760,"Overboard with Curtis!" +f000037,296.760,304.800,"Owen shall take the command! they shouted from time to time in their drunken fury; and, armed as they were, they appeared completely masters of the situation." +f000038,304.800,309.760,"Now, then, down with your arms! said Curtis sternly, as he advanced to meet them." +f000039,309.760,315.240,"Overboard with the captain! howled Owen, as by word and gesture he urged on his accomplices." +f000040,315.240,321.480,"Curtis' pushed aside the excited rascals, and, walking straight up to Owen, asked him what he wanted." +f000041,321.480,322.480,"What do we want?" +f000042,322.480,325.320,"Why, we want no more captains; we are all equals now." +f000043,325.320,332.440,"Poor stupid fool! as though misery and privation had not already reduced us all to the same level." +f000044,332.440,335.560,"Owen, said the captain once, again, down with your arms!" +f000045,335.560,342.560,"Come on, all,of you, shouted Owen to his companions, without giving the slightest heed to Curtis's words." +f000046,342.560,344.440,"A regular struggle ensued." +f000047,344.440,357.920,"Owen and Wilson attacked Curtis, who defended himself with a piece of a spar; Burke and Flaypole rushed upon Falsten and the boatswain, whilst I was left to confront the negro Jynxtrop, who attempted to strike me with the hammer which he brandished in his hand." +f000048,357.920,364.200,"I endeavoured to paralyze his movements by pinioning his arms, but the rascal was my superior in muscular strength." +f000049,364.200,371.840,"After wrestling for a few moments, I felt that he was getting the mastery over me when all of a sudden he rolled over on to the platform, dragging me with him." +f000050,371.840,375.960,"Andre Letourneur had caught hold of one of his legs, and thus saved my life." +f000051,375.960,383.600,"Jynxtrop dropped his weapon in his fall; I seized it instantly, and was about to cleave the fellow's skull, when I was myself arrested by Andre's hand upon my arm." +f000052,383.600,395.640,"By this time the mutineers had been driven back to the forepart of the raft, and Curtis, who had managed to parry the blows which had been aimed at him, had caught hold of a hatchet, with which he was preparing to strike at Owen." +f000053,395.640,400.680,"But Owen made a sidelong movement to avoid the blow, and the weapon caught Wilson full in the chest." +f000054,400.680,404.720,"The unfortunate man rolled over the side of the raft and instantly disappeared." +f000055,404.720,407.120,"save him! shouted the boatswain." +f000056,407.120,409.680,"It's too late; he's dead! said Dowlas." +f000057,409.680,414.680,"Ah, well! he'll do for began the boatswain; but he did not finish his sentence." +f000058,414.680,417.120,"Wilson's death, however, put an end to the fray." +f000059,417.120,424.040,"Flaypole and Burke were lying prostrate in a drunken stupour, and Jynxtrop was soon overpowered, and lashed tightly to the foot of the mast." +f000060,424.040,427.080,"The carpenter and the boatswain seized hold of Owen." +f000061,427.080,434.000,"Now then, said Curtis, as he raised his bloodstained hatchet, make your peace with God, for you have not a moment to live." +f000062,434.000,438.400,"Oh, you want to eat me, do you? sneered Owen, with the most hardened effrontery." +f000063,438.400,447.200,"But the audacious reply saved his life; Curtis turned as pale as death, the hatchet dropped from his hand, and he went and seated himself moodily on the farthest corner of the raft." +f000064,447.200,447.760,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00039-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00039-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e77a2f7dc03cb65e20dd5097864524ca35eb0386 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00039-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,58 @@ +f000001,16.520,17.360,"XXXIX." +f000002,17.360,26.320,"JANUARY th and th.The whole scene made a deep impression on our minds, and Owen's speech coming as a sort of climax, brought before us our misery with a force that was wellnigh overwhelming." +f000003,26.320,34.080,"As soon as I recovered my composure, I did not forget to thank Andre Letourneur for the act of intervention that had saved my life." +f000004,34.080,38.760,"Do you thank me for that; Mr. Kazallon? he said; it has only served to prolong your misery." +f000005,38.760,43.440,"Never mind, M. Letourneur, said Miss Herbey; you did your duty." +f000006,43.440,56.200,"Enfeebled and emaciated as the young girl is, her sense of duty never deserts her, and although her torn and bedraggled garments float dejectedly about her body, she never utters a word of complaint, and never loses courage." +f000007,56.200,60.800,"Mr. Kazallon, she said to me, do you think we are fated to die of hunger?" +f000008,60.800,66.000,"Yes; Miss Herbey, I do, I replied in a hard, cold tone." +f000009,66.000,69.040,"How long do you suppose we have to live? she asked again." +f000010,69.040,73.720,"I cannot say; perhaps we shall linger on longer than we imagine." +f000011,73.720,78.040,"The strongest constitutions suffer the most, do they not? she said." +f000012,78.040,83.320,"Yes; but they have one consolation; they die the soonest; I replied coldly." +f000013,83.320,92.120,"Had every spark of humanity died out of my breast that I thus brought the girl face to face with the terrible truth without a word of hope or comfort?" +f000014,92.120,100.040,"The eyes of Andre and his father, dilated with hunger, were fixed upon me, and I saw reproach and astonishment written in their faces." +f000015,100.040,104.400,"Afterwards, when we were quite alone, Miss Herbey asked me if I would grant her a favour." +f000016,104.400,111.160,"Certainly, Miss Herbey; anything you like to ask, I replied; and this time my manner was kinder and more genial." +f000017,111.160,115.800,"Mr. Kazallon, she said, I am weaker than you, and shall probably die first." +f000018,115.800,119.760,"Promise me that, if I do, you will throw my body into the sea." +f000019,119.760,124.800,"Oh, Miss Herbey, I began, it was very wrong of me to speak to you as I did!" +f000020,124.800,128.440,"No, no, she replied, half smiling; you were quite right." +f000021,128.440,137.200,"But it is a weakness of mine; I don't mind what they do with me as long as I am alive, but when I am dead she stopped and shuddered." +f000022,137.200,140.160,"Oh, promise me that you will throw me into, the sea!" +f000023,140.160,146.320,"I gave her the melancholy promise, which she acknowledged by pressing my hand feebly with her emaciated fingers." +f000024,146.320,148.000,"Another night passed away." +f000025,148.000,156.840,"At times my sufferings were so intense that cries of agony involuntarily escaped my lips; then I became calmer, and sank into a kind of lethargy." +f000026,156.840,161.080,"When I awoke, I was surprised to find my; companions still alive." +f000027,161.080,169.160,"The one of our party who seems to bear his privations the best is Hobart the steward, a man with whom hitherto I have had very little to do." +f000028,169.160,185.440,"He is small, with a fawning expression remarkable for its indecision, and has a smile which is incessantly playing round his lips; he goes about with his eyes halfclosed, as though he wished to conceal his thoughts, and there is something altogether false and hypocritical about his whole demeanour." +f000029,185.440,199.840,"I cannot say that he bears his privations without a murmur, for he sighs and moans incessantly; but, with it all, I cannot but think that there is a want of genuineness in his manner, and that the privation has not really told upon him as much as it has upon the rest of us." +f000030,199.840,202.720,"I have my suspicions about the man, and intend to watch him carefully." +f000031,202.720,213.000,"Today, the th, M. Letourneur drew me aside to the stern of the raft, saying that he had a secret to communicate, but that he wished neither to be seen nor heard speaking to me." +f000032,213.000,219.960,"I withdrew with him to the larboard corner of the raft; and, as it was growing dusk, nobody observed what we were doing." +f000033,219.960,226.560,"Mr. Kazallon, M. Letourneur began in a low voice, Andre is dying of hunger: he is growing weaker and weaker, and oh!" +f000034,226.560,229.960,"I cannot, will not see him die!" +f000035,229.960,233.880,"He spoke passionately, almost fiercely, and I fully understood his feelings." +f000036,233.880,237.120,"Taking his hand, I tried to reassure him." +f000037,237.120,248.360,"We will not despair yet, I said, perhaps some passing ship Ship! he cried impatiently, don't try to console me with empty commonplaces; you know as well as I do that there is no chance of falling in with a passing ship." +f000038,248.360,254.280,"Then, breaking off suddenly, he asked,How long is it since my son and all of you have had anything to eat?" +f000039,254.280,258.880,"Astonished at his question, I replied that it was now four days since the biscuit had failed." +f000040,258.880,263.640,"Four days, he repeated; well, then, it is eight since I have tasted anything." +f000041,263.640,265.880,"I have been saving my share for my son." +f000042,265.880,273.680,"Tears rushed to my eyes; for a few moments I was unable to speak, and could only once more grasp his hand in silence." +f000043,273.680,274.760,"What do you want me to do?" +f000044,274.760,276.040,"I asked at length." +f000045,276.040,283.200,"Hush! not so loud; some one will hear us, he said, Towering his voice, I want you to offer it to Andre as though it came from yourself." +f000046,283.200,287.400,"He would not accept it from me; he would think I had been depriving myself for him." +f000047,287.400,296.840,"Let me implore you to do me this service and for your trouble, and here he gently stroked my hand, for your trouble you shall have a morsel for yourself." +f000048,296.840,305.320,"I trembled like a child as I listened to the poor father's words, and my heart was ready to burst when I felt a tiny piece of biscuit slipped into my hand." +f000049,305.320,313.360,"Give it him, M. Letourneur went on under his breath, give it him; but do not let any one see you; the monsters would murder you if they knew it." +f000050,313.360,317.360,"This is only for today; I will give you some more tomorrow." +f000051,317.360,331.280,"The poor fellow did not trust me, and well he might not, for I had the greatest difficulty to withstand the temptation to carry the biscuit to my mouth, But I resisted the impulse, and those alone who have suffered like me can know what the effort was." +f000052,331.280,342.120,"Night came on with the rapidity peculiar to these low latitudes, and I glided gently up to Andre and slipped the piece of biscuit into his hand as a present from myself." +f000053,342.120,344.280,"The young man clutched at it eagerly." +f000054,344.280,346.600,"But my father? he said inquiringly." +f000055,346.600,354.320,"I assured him that his father and I had each had our share, and that he must eat this now, and, perhaps, I should be able to bring him some more another time." +f000056,354.320,357.760,"Andre asked no more questions, and eagerly devoured the morsel of food." +f000057,357.760,364.120,"So this evening at least, notwithstanding M. Letourneur's offer, I have tasted nothing." +f000058,364.120,365.240,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00040-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00040-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f08e6bf3fa4007ab05d6da79b0d2d085616768c4 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00040-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,30 @@ +f000001,13.720,26.400,"JANUARY th.During the last few days since the wind has freshened, the salt water constantly dashing over the raft has terribly punished the feet and legs of some of the sailors." +f000002,26.400,35.280,"Owen, whom the boatswain ever since the revolt kept bound to the mast, is in a deplorable state, and at our request has been released from his restraint." +f000003,35.280,47.360,"Sandon and Burke are also suffering from the severe smarting caused in this way, and it is only owing to our more sheltered position on the aftpart of the raft, that we have not; all shared the same inconvenience." +f000004,47.360,70.080,"Today the boatswain, maddened by starvation, laid hands upon everything that met his voracious eyes, and I could hear the grating of his teeth as he gnawed at fragments of sails and bits of wood, instinctively endeavouring to fill his stomach by putting the mucus' into circulation at length, by dint of an eager search, he came upon a piece of leather hanging to one of the spars that supported the platform." +f000005,70.080,79.360,"He snatched it off and devoured it greedily, and as it was animal matter, it really seemed as though the absorption of the substance afforded him some temporary relief." +f000006,79.360,90.680,"Instantly we all followed his example; a leather hat, the rims of caps, in short, anything that contained any animal matter at all, were gnawed and sucked with the utmost avidity." +f000007,90.680,92.400,"Never shall I forget the scene." +f000008,92.400,99.840,"We were no longer human, the impulses and instincts of brute beasts seemed to actuate our every movement." +f000009,99.840,109.800,"For a moment the pangs of hunger were somewhat allayed; but some of us revolted against the loathsome food, and were seized either with violent nausea or absolute sickness." +f000010,109.800,118.000,"I must be pardoned for giving these distressing details, but how otherwise can I depict the misery, moral and physical, which we are enduring?" +f000011,118.000,123.760,"And with it all, I dare not venture to hope that we have reached the climax of our sufferings." +f000012,123.760,130.400,"The conduct of Hobart during the scene that I have just described has only served to confirm my previous suspicions of him." +f000013,130.400,147.160,"He took no part in the almost fiendish energy with which we gnawed at our scraps of leather, and although by his conduct and perpetual groanings, he might be considered to be dying of inanition, yet to me he has the appearance of being singularly exempt from the tortures which we are all enduring." +f000014,147.160,153.280,"But whether the hypocrite is being sustained, by some secret store of food, I have been unable to discover." +f000015,153.280,162.920,"Whenever the breeze drops the heat is overpowering; but although our allowance of water is very meagre, at present the pangs of hunger far exceed the pain of thirst." +f000016,162.920,168.160,"It has often been remarked that extreme thirst is far less endurable than extreme hunger." +f000017,168.160,171.320,"Is it possible that still greater agonies are in store for us?" +f000018,171.320,174.160,"I cannot, dare not, believe it." +f000019,174.160,180.400,"Fortunately, the broken barrel still contains a few pints of water, and the other one has not yet been opened." +f000020,180.400,189.960,"But I am glad to say that notwithstanding our diminished numbers, and in spite of some opposition, the captain has thought right to reduce the daily allowance to half a pint for each person." +f000021,189.960,197.520,"As for the brandy, of which there is only a quart now left, it has been stowed away safely in the stern of the raft." +f000022,197.520,203.480,"This evening has ended the sufferings of another of our companions, making our number now only fourteen." +f000023,203.480,210.240,"My attentions and Miss Herbey's nursing could do nothing for Lieutenant Walter, and about halfpast seven he expired in my arms." +f000024,210.240,216.560,"Before he died, in a few broken words he thanked Miss Herbey and myself for the kindness we had shown him." +f000025,216.560,229.600,"A crumpled letter fell from his hand, and in a voice that was scarcely audible from weakness, he said, It is my mother's letter: the last I had from hershe was expecting me home; but she will never see me more." +f000026,229.600,232.680,"Oh, put it to my lipslet me kiss it before I die." +f000027,232.680,234.280,"Mother! mother!" +f000028,234.280,236.920,"Oh my God!" +f000029,236.920,246.240,"I placed the letter in his cold hand, and raised it to his lips; his eye lighted for a moment; we heard the faint sound of a kiss, and all was over!" +f000030,246.240,247.160,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00041-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00041-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..27c01892c90f4a76a4c72061f1749c3f4189fac8 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00041-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,65 @@ +f000001,17.320,17.960,"XLI." +f000002,17.960,25.320,"JANUARY th.All night I remained by the side of the poor fellow's corpse, and several times Miss Herbey joined me in my mournful watch." +f000003,25.320,34.720,"Before daylight dawned the body was quite cold, and as I knew there must be no delay in throwing it overboard, I asked Curtis to assist me in the sad office." +f000004,34.720,39.960,"The body was frightfully emaciated, and I had every hope that it would not float." +f000005,39.960,47.600,"As soon as it was quite light, taking every precaution that no one should see what we were about, Curtis and I proceeded to our melancholy task." +f000006,47.600,54.080,"We took a few articles from the lieutenant's pockets, which we purposed, if either of us should survive, to remit to his mother." +f000007,54.080,60.680,"But as we wrapped him in his tattered garments that would have to suffice for his windingsheet, I started back with a thrill of horror." +f000008,60.680,65.120,"The right foot had gone, leaving the leg a bleeding stump!" +f000009,65.120,74.120,"No doubt that, overcome by fatigue, I must have fallen asleep for an interval during the night, and some one had taken advantage of my slumber to mutilate the corpse." +f000010,74.120,76.000,"But who could have been guilty of so fowl a deed!" +f000011,76.000,84.800,"Curtis looked around with anger flashing In his eye; but all seemed as usual, and the silence was only broken by a few groans of agony." +f000012,84.800,91.240,"But there was no time to be lost; perhaps we were already observed, and more horrible scenes might be likely to occur." +f000013,91.240,94.560,"Curtis said a few short prayers, and we cast the body into the sea." +f000014,94.560,96.880,"It sank immediately." +f000015,96.880,101.200,"They are feeding the sharks well, and no mistake, said a voice behind me." +f000016,101.200,104.920,"I turned round quickly, and found that it was Jynxtrop who had spoken." +f000017,104.920,111.000,"As the boatswain now approached, I asked him whether he thought it possible that any of the wretched men could have taken the dead man's foot." +f000018,111.000,115.920,"Oh yes, I dare say, he replied, in a significant tone and perhaps they thought they were right." +f000019,115.920,117.200,"Right! what do you mean?" +f000020,117.200,118.640,"I exclaimed." +f000021,118.640,123.840,"Well, sir, he said coldly, isn't it better to eat a dead man than a living one?" +f000022,123.840,127.880,"I was at a loss to comprehend him, and, turning away, laid myself down at the end of the raft." +f000023,127.880,132.040,"Towards eleven o'clock, a most suspicious incident occurred." +f000024,132.040,141.840,"The boatswain, who had cast his lines early in the morning, caught three large cod, each more than thirty inches long, of the species which, when dried, is known by the name of stockfish." +f000025,141.840,152.480,"Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions." +f000026,152.480,160.200,"Three cod were not much amongst fourteen starving persons, but, small as the quantity was, it was allotted in strictly equal shares." +f000027,160.200,173.080,"Most of us devoured the food raw, almost I might say, alive; only Curtis, Andre and Miss Herbey having the patience to wait until their allowance had been boiled at a fire which they made with a few scraps of wood." +f000028,173.080,177.960,"For myself, I confess that I swallowed my portion of fish just as it was,raw and bleeding." +f000029,177.960,188.640,"M. Letourneur followed my example; the poor man devoured his food like a famished wolf, and it is only a wonder to me how, after his lengthened fast, he came to be alive at all." +f000030,188.640,193.160,"The boatswain's delight at his success was, excessive, and amounted almost to delirium." +f000031,193.160,195.960,"I went up to him, and encouraged him to repeat his attempt." +f000032,195.960,197.600,"Oh, yes, he said; I'll try again." +f000033,197.600,199.280,"I'll try again." +f000034,199.280,201.160,"And why not try at once, I asked." +f000035,201.160,204.520,"Not now, he said evasively; the night is the best time for catching large fish." +f000036,204.520,211.480,"Besides, I must manage to get some bait, for we have been improvident enough not to save a single scrap." +f000037,211.480,215.680,"But you have succeeded once without bait; why may you not succeed again?" +f000038,215.680,218.440,"I had some very good bait last night, he said." +f000039,218.440,220.240,"I stared at him in amazement." +f000040,220.240,222.240,"He steadily returned my gaze, but said nothing." +f000041,222.240,225.480,"Have you none left? at last I asked." +f000042,225.480,229.800,"Yes! he almost whispered and left me without another word." +f000043,229.800,240.240,"Our meal, meagre as it had been, served to rally our shattered energies; our hopes were slightly raised; there was no reason why the boatswain should not have the same good luck again." +f000044,240.240,272.760,"One evidence of the degree to which our spirits were revived was that our minds were no longer fixed upon the miserable present and hopeless future, but we began to recall and discuss the past; and M. Letourneur, Andre Mr. Falsten, and I held a long conversation with the captain about the various incidents of our eventful voyage, speaking of our lost companions, of the fire, of the stranding of the ship, of our sojourn on Ham Rock, of the springing of the leak, of our terrible voyage in the topmasts, of the construction of the raft, and of the storm." +f000045,272.760,277.360,"All these things seemed to have happened so long ago, and yet we were living still." +f000046,277.360,278.480,"Living, did I say?" +f000047,278.480,284.320,"Ay, if such an existence as ours could be called a life, fourteen of us were living still." +f000048,284.320,286.600,"Who would be the next to go?" +f000049,286.600,289.000,"We should then be thirteen." +f000050,289.000,291.680,"An unlucky number! said Andre with a mournful smile." +f000051,291.680,300.920,"During the night the boatswain cast his lines from the stern of the raft, and, unwilling to trust them to any one else, remained watching them himself." +f000052,300.920,305.000,"In the morning I went to ascertain what success had attended his patience." +f000053,305.000,309.040,"It was scarcely light, and with eager eyes he was peering down into the water." +f000054,309.040,311.520,"He had neither seen nor heard me coming." +f000055,311.520,312.360,"Well, boatswain!" +f000056,312.360,313.840,"I said, touching him on the shoulder." +f000057,313.840,315.160,"He turned round quickly." +f000058,315.160,321.520,"Those villainous sharks have eaten every morsel of my bait, he said, in a desponding voice." +f000059,321.520,322.360,"And you have no more left?" +f000060,322.360,323.360,"I asked." +f000061,323.360,324.520,"No more, he said." +f000062,324.520,330.800,"Then grasping my arm he added, and that only shows me that it is no good doing things by halves." +f000063,330.800,334.240,"The truth flashed upon me at once, and I laid my hand upon his mouth." +f000064,334.240,337.360,"Poor Walter!" +f000065,337.360,337.560,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00042-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00042-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..320231586c3ce3e74d30b43a1f92be69a1402376 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00042-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,49 @@ +f000001,16.040,17.720,"XLII." +f000002,17.720,32.200,"JANUARY th and th.On the th the wind dropped, and there was a dead calm; not a ripple disturbed the surface of the long undulations as they rose and fell beneath us; and if it were not for the slight current which is carrying us we know not whither, the raft would be absolutely stationary." +f000003,32.200,45.560,"The heat was intolerable; our thirst more intolerable still; and now it was that for the first time I fully realized how the insufficiency of drink could cause torture more unendurable than the pangs of hunger." +f000004,45.560,55.440,"Mouth, throat, pharynx, all alike were parched and dry, every gland becoming hard as horn under the action of the hot air we breathed." +f000005,55.440,67.560,"At my urgent solicitation the captain was for once induced to double our allowance of water; and this relaxation of the ordinary rule enabled us to attempt to slake our thirst four times in the day, instead of only twice." +f000006,67.560,77.600,"I use the word attempt advisedly; for the water at the bottom of the barrel, though kept covered by a sail, became so warm that it was perfectly flat and unrefreshing." +f000007,77.600,83.360,"It was a most trying day, and the sailors relapsed into a condition of deep despondency." +f000008,83.360,87.640,"The moon was nearly full, but when she rose the breeze did not return." +f000009,87.640,101.600,"Continuance of high temperature in daytime is a sure proof that we have been carried far to the south, and here, on this illimitable ocean, we have long ceased even to look for land; it might almost seem as though this globe of ours had veritably become a liquid sphere!" +f000010,101.600,107.120,"Today we are still becalmed, and the temperature is as high as ever." +f000011,107.120,111.320,"The air is heated like a furnace, and the sun scorches like fire." +f000012,111.320,124.040,"The torments of famine are all forgotten: our thoughts are concentrated with fevered expectation upon the longedfor moment when Curtis shall dole out the scanty measure of lukewarm water that makes up our ration." +f000013,124.040,128.120,"O for one good draught, even if it should exhaust the whole supply!" +f000014,128.120,131.400,"At least, it seems as if we then could die in peace!" +f000015,131.400,138.360,"About noon we were startled by sharp cries of agony, and looking round I saw Owen writhing in the most horrible convulsions." +f000016,138.360,146.680,"I went towards him, for, detestable as his conduct had been, common humanity prompted me to see whether I could afford him any relief." +f000017,146.680,150.600,"But before I reached him, a shout from Flaypole arrested my attention." +f000018,150.600,154.000,"The man was up in the mast, and with great excitement pointing to the east." +f000019,154.000,154.920,"A ship!" +f000020,154.920,156.960,"A ship! he cried." +f000021,156.960,158.960,"In an instant all were on their feet." +f000022,158.960,161.480,"Even Owen stopped his cries and stood erect." +f000023,161.480,167.760,"It was quite true that in the direction indicated by Flaypole there was a white speck visible upon the horizon." +f000024,167.760,169.160,"But did it move?" +f000025,169.160,173.040,"Would the sailors with their keen vision pronounce it to be a sail?" +f000026,173.040,175.800,"A silence the most profound fell upon us all." +f000027,175.800,181.080,"I glanced at Curtis as he stood with folded arms intently gazing at the distant point." +f000028,181.080,191.000,"His brow was furrowed, and he contracted every feature, as with halfclosed eyes, he concentrated his power of vision upon that one faint spot in the faroff horizon." +f000029,191.000,193.600,"But at length he dropped his arms and shook his head." +f000030,193.600,196.040,"I looked again, but the spot was no longer there." +f000031,196.040,204.960,"If it were a ship, that ship had disappeared; but probably it had been a mere reflection, or, more likely still, only the crest of some curling wave." +f000032,204.960,207.760,"A deep dejection followed this phantom ray of hope." +f000033,207.760,209.480,"All returned to their accustomed places." +f000034,209.480,216.000,"Curtis alone remained motionless, but his eye no longer scanned the distant view." +f000035,216.000,218.840,"Owen now began to shriek more wildly than ever." +f000036,218.840,227.400,"He presented truly a most melancholy sight; he writhed with the most hideous contortions, and had all the appearance of suffering from tetanus." +f000037,227.400,235.800,"His throat was contracted by repeated spasms, his tongue was parched, his body swollen, and his pulse, though feeble, was rapid and irregular." +f000038,235.800,245.600,"The poor wretch's symptoms were precisely such as to lead us to suspect that he had taken some corrosive poison." +f000039,245.600,259.480,"Of course it was quite out of our power to administer any antidote; all that we could devise was to make him swallow something that might act as an emetic." +f000040,259.480,263.040,"I asked Curtis for a little of the lukewarm water." +f000041,263.040,267.960,"no! of that water I will not touch a drop." +f000042,267.960,276.320,"I supposed he did not understand what we were going to do, and endeavoured to explain; but all in vain; he persisted in refusing to taste the water in the second barrel." +f000043,276.320,287.240,"I then tried to induce vomiting by tickling his uvula, and he brought off some bluish secretion from his stomach, the character of which confirmed our previous suspicionsthat he had been poisoned by oxide of copper." +f000044,287.240,291.680,"We now felt convinced that any efforts on our part to save him would be of no avail." +f000045,291.680,295.480,"The vomiting, however, had for the time relieved him, and he was able to speak." +f000046,295.480,302.320,"Curtis and I both implored him to let us know what he had taken to bring about consequences so serious." +f000047,302.320,305.240,"His reply fell upon us as a startling blow." +f000048,305.240,313.280,"The ill fated wretch had stolen several pints of water from the barrel that had been untouched, and that water had poisoned him!" +f000049,313.280,314.440,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00043-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00043-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ec0e5b6903a09b644b5166678d34c4b92001fdb1 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00043-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,64 @@ +f000001,16.120,17.640,"XLIII." +f000002,17.640,24.040,"JANUARY th to th.Owen's convulsions returned with increased violence, and in the course of the night he expired in terrible agony." +f000003,24.040,37.120,"His body was thrown overboard almost directly; it had decomposed so rapidly that the flesh had not even consistency enough for any fragments of it to be reserved for the boatswain to use to bait his lines." +f000004,37.120,41.960,"A plague the man had been to us in his life; in his death he was now of no service!" +f000005,41.960,47.120,"And now, perhaps, still more than ever, did the horror of our situation stare us in the face." +f000006,47.120,62.360,"There was no doubt that the poisoned barrel had at some time or other contained copperas; but what strange fatality had converted it into a watercask, or what fatality, stranger still, had caused it to be brought on board the raft, was a problem that none could solve." +f000007,62.360,70.240,"Little, however, did it matter now: the fact was evident; the barrel was poisoned, and of water we had not a drop." +f000008,70.240,73.320,"One and all, we fell into the gloomiest silence." +f000009,73.320,83.520,"We were too irritable to bear the sound of each other's voices; and it did not require a word, a mere look or gesture was enough, to provoke us to anger that was little short of madness." +f000010,83.520,88.320,"How it was that we did not all become raving maniacs, I cannot tell." +f000011,88.320,104.000,"Throughout the th no drain of moisture crossed our lips, and not a cloud arose to warrant the expectation of a passing shower; in the shade, if shade it might be called, the thermometer would have registered at least deg., and, perhaps, considerably more." +f000012,104.000,105.880,"No change next day." +f000013,105.880,118.080,"The salt water began to chafe my legs, but although the smarting was at times severe, it was an inconvenience to which I gave little heed; others who had suffered from the same trouble had become no worse." +f000014,118.080,125.680,"if this water that surrounds us could be reduced to vapour or to ice! its particles of salt extracted, it would be available for drink." +f000015,125.680,130.080,"But no! we have no appliances, and we must suffer on." +f000016,130.080,141.280,"At the risk of being devoured by the sharks, the boatswain and two sailors took a morning bath, and as their plunge seemed to refresh them, I and three of my companions resolved to follow their example." +f000017,141.280,153.160,"We had never learnt to swim, and had to be fastened to the end of a rope and lowered into the water; while Curtis during the halfhour of our bath, kept a sharp lookout to give warning of any danger from approaching sharks." +f000018,153.160,163.640,"No recommendation, however, on our part, nor any representation of the benefit we felt we had derived, could induce Miss Herbey to allay her sufferings in the same way." +f000019,163.640,174.920,"At about eleven o'clock, the captain came up to me, and whispered in my ear, Don't say a word, Mr. Kazallon; I do not want to raise false hopes, but I think I see a ship." +f000020,174.920,185.240,"It was as well that the captain had warned me; otherwise, I should have raised an involuntary shout of joy; as it was, I had the greatest difficulty in restraining my expressions of delight." +f000021,185.240,188.920,"Look behind to larboard, he continued in an undertone." +f000022,188.920,202.080,"Affecting an indifference which I was far from feeling, I cast an anxious glance to that quarter of the horizon of which he spoke, and there, although mine is not a nautical eye, I could plainly distinguish the outline of a ship under sail." +f000023,202.080,207.960,"Almost at the same moment the boatswain who happened to be looking in the same direction, raised the cry, Ship ahoy!" +f000024,207.960,216.280,"Whether it was that no one believed it, or whether all energies were exhausted, certain it is that the announcement produced none of the effects that might have been expected." +f000025,216.280,224.840,"Not a soul exhibited the slightest emotion, and it was only when the boatswain had several times sung out his tidings that all eyes turned to the horizon." +f000026,224.840,233.800,"There, most undeniably, was the ship, and the question rose at once to the minds of all, and to the lips of many, Would she see us?" +f000027,233.800,240.040,"The sailors immediately began discussing the build of the vessel, and made all sorts of conjectures as to the direction she was taking." +f000028,240.040,243.240,"Curtis was far more deliberate in his judgment." +f000029,243.240,254.600,"After examining her attentively for some time, he said, She is a brig running close upon the wind, on the starboard tack, If she keeps her course for a couple of hours, she will come right athwart our track." +f000030,254.600,256.120,"A couple of hours!" +f000031,256.120,259.160,"The words sounded to our ears like a couple of centuries." +f000032,259.160,273.200,"The ship might change her course at any moment; closely trimmed as she was, it was very probable that she was only tacking about to catch the wind, in which case, as soon as she felt a breeze, she would resume her larboard tack and make away again." +f000033,273.200,280.360,"On the other hand, if she were really sailing with the wind, she would come nearer to us, and there would be good ground for hope." +f000034,280.360,286.160,"Meantime, no exertion must be spared, and no means left untried, to make our position known." +f000035,286.160,297.480,"The brig was about twelve miles to the east of us, so that it was out of the question to think of any cries of ours being overheard; but Curtis gave directions that every possible signal should be made." +f000036,297.480,304.320,"We had no firearms by which we could attract attention, and nothing else occurred to us beyond hoisting a flag of distress." +f000037,304.320,316.280,"Miss Herbey's red shawl, as being of a colour most distinguishable against the background of sea and sky, was run up to the masthead, and was caught by the light breeze that just then was ruffling the surface of the water." +f000038,316.280,323.200,"As a drowning man clutches at a straw, so our hearts bounded with hope every time that our poor flag fluttered in the wind." +f000039,323.200,327.000,"For an hour our feelings alternated between hope and despair." +f000040,327.000,336.920,"The ship was evidently making her way in the direction of the raft, but every now and then she seemed to stop, and then our hearts would almost stand still with agony lest she was going to put about." +f000041,336.920,344.600,"She carried all her canvas, even to her royals and staysails, but her hull was only partially visible above the horizon." +f000042,344.600,346.640,"How slowly she advanced!" +f000043,346.640,350.760,"The breeze was very, very feeble, and perhaps soon it would drop altogether!" +f000044,350.760,355.120,"We felt that we would give years of our life to know the result of the coming hour!" +f000045,355.120,368.800,"At halfpast twelve the captain and the boatswain considered that the brig was about nine miles away; she had, therefore, gained only three miles in an hour and a half, and it was doubtful whether the light breeze that had been passing over our heads had reached her at all." +f000046,368.800,373.760,"I fancied, too, that her sails were no longer filled, but were hanging loose against her masts." +f000047,373.760,386.040,"Turning to the direction of the wind I tried to make out some chance of a rising breeze; but no, the waves were calm and torpid, and the little puff of air that had aroused our hopes had died away across the sea." +f000048,386.040,394.080,"I stood aft with M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, and our glances perpetually wandered from the distant ship to our captain's face." +f000049,394.080,406.440,"Curtis stood leaning against the mast, with the boatswain by his side; their eyes seemed never for a moment to cease to watch the brig, but their countenances clearly expressed the varying emotions that passed through their minds." +f000050,406.440,415.040,"Not a word was uttered, nor was the silence broken, until the carpenter exclaimed, in accents of despair, She's putting about!" +f000051,415.040,421.200,"All started up: some to their knees, others to their feet, The boatswain dropped a frightful oath." +f000052,421.200,432.360,"The ship was still nine miles away, and at such a distance it was impossible for our signal to be seen; our tiny raft, a mere speck upon the waters, would be lost in the intense irradiation of the sunbeams." +f000053,432.360,445.240,"If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +f000054,445.240,450.120,"My friends, said Curtis, we must make a fire; it is our last and only chance." +f000055,450.120,455.280,"Some planks were quickly loosened and thrown into a heap upon the fore part of the raft." +f000056,455.280,464.000,"They were damp and troublesome to light; but the very dampness made the smoke more dense, and ere long a tall column of dusky fumes was rising straight upwards in the air." +f000057,464.000,470.160,"If darkness should come on before the brig was completely out of view, the flames we hoped might still be visible." +f000058,470.160,475.520,"But the hours passed on; the fire died out; and yet no signs of help." +f000059,475.520,486.120,"The temper of resignation now deserted me entirely; faith, hope, confidenceall vanished from my mind, and like the boatswain, I swore long and loudly." +f000060,486.120,492.560,"A gentle hand was laid upon my arm, and turning round I saw Miss Herbey with her finger pointing to the sky." +f000061,492.560,499.320,"I could stand it no longer, but gliding underneath the tent I hid my face in my hands and wept aloud." +f000062,499.320,503.400,"Meanwhile the brig had altered her tack, and was moving slowly to the east." +f000063,503.400,507.240,"Three hours later and the keenest eye could not have discerned her topsails above the horizon." +f000064,507.240,507.960,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00044-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00044-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..10f5872463974b83dba5103287d5125479c8a364 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00044-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,51 @@ +f000001,12.200,13.840,"XLIV." +f000002,13.840,26.080,"JANUARY th.After this further shattering of our excited hopes death alone now stares us in the face; slow and lingering as that death may be, sooner or later it must inevitably come." +f000003,26.080,38.320,"Today some clouds that rose in the west have brought us a few puffs of wind; and in spite of our prostration, we appreciate the moderation, slight as it is, in the temperature." +f000004,38.320,57.640,"To my parched throat the air seemed a little less trying but it is now seven days since the boatswain took his haul of fish, and during that period we have eaten nothing even Andre Letourneur finished yesterday the last morsel of the biscuit which his sorrowful and selfdenying father had entrusted to my charge." +f000005,57.640,65.880,"Jynxtrop the negro has broken loose from his confinement, but Curtis has taken no measures for putting him again under restraint." +f000006,65.880,75.400,"It is not to be apprehended that the miserable fellow and his accomplices, weakened as they are by their protracted fast, will attempt to do us any mischief now." +f000007,75.400,81.880,"Some huge sharks made their appearance today, cleaving the water rapidly with their great black fins." +f000008,81.880,90.120,"The monsters came close up to the edge of the raft, and Flaypole, who was leaning over, narrowly escaped having his arm snapped off by one of them." +f000009,90.120,101.440,"I could not help regarding them as living sepulchres, which ere long might swallow up our miserable carcases; yet, withal, I profess that my feelings were rather those of fascination than of horror." +f000010,101.440,108.040,"The boatswain, who stood with clenched teeth and dilated eye, regarded these sharks from quite another point of view." +f000011,108.040,118.360,"He thought about devouring the sharks, not about the sharks devouring him; and if he could succeed in catching one, I doubt if one of us would reject the tough and untempting flesh." +f000012,118.360,127.120,"He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute." +f000013,127.120,143.600,"Curtis and Dowlas were consulted, and after a short conversation, during which they kept throwing bits of rope and spars into the water in order to entice the sharks to remain by the raft, Dowlas went and fetched his carpenter's tool, which is at once a hatchet and a hammer." +f000014,143.600,156.360,"Of this he proposed to make the whirl of which they were in need, under the hope that either the sharp edge of the adze or the pointed extremity opposite would stick firmly into the jaws of any shark that might swallow it." +f000015,156.360,162.600,"The wooden handle of the hammer was secured to the rope, which, in its turn, was tightly fastened to the raft." +f000016,162.600,171.840,"With eager, almost breathless, excitement we stood watching the preparations, at the same time using every means in our power to attract the attention of the sharks." +f000017,171.840,184.240,"As soon as the whirl was ready the boatswain began to think about bait; and, talking rapidly to himself, ransacked every corner of the raft, as though he expected to find some dead body coming opportunely to sight." +f000018,184.240,194.800,"But his search ended in nothing; and the only plan that suggested itself was again to have recourse to Miss Herbey's red shawl, of which a fragment was wrapped round the head of the hammer." +f000019,194.800,204.640,"After testing the strength of his line, and reassuringhimself that it was fastened firmly both to the hammer and to the raft, the boatswain lowered it into the water." +f000020,204.640,211.840,"The sea was quite transparent, and any object was clearly visible to a depth of two hundred feet below the surface." +f000021,211.840,222.320,"Leaning over the low parapet of the raft we looked on in breathless silence, as the scarlet rag, distinct as it was against the blue mass of water, made its slow descent." +f000022,222.320,233.360,"But one by one the sharks seemed to disappear, They could not, however, have gone far away, and it was not likely that anything in the shape of bait dropped near them would long escape their keen voracity." +f000023,233.360,242.800,"Suddenly, without speaking, the boatswain raised his hand and pointed to a dark mass skimming along the surface of the water, and making straight in our direction." +f000024,242.800,246.520,"It was a shark, certainly not less than twelve feet long." +f000025,246.520,264.040,"As soon as the creature was about four fathoms from the raft, the boatswain gently drew in his line until the whirl was in such a position that the shark must cross right over it; at the same time he shook the line a little, that he might give the whirl the appearance, if he could, of being something alive and moving." +f000026,264.040,276.680,"As the creature came near, my heart beat violently; I could see its eyes flashing above the waves; and its gaping jaws, as it turned half over on its back, exhibited long rows of pointed teeth." +f000027,276.680,281.800,"I know not who it was, but some one at that moment uttered an involuntary cry of horror." +f000028,281.800,286.360,"The shark came to a standstill, turned about, and escaped quite out of sight." +f000029,286.360,289.240,"The boatswain was pale with anger." +f000030,289.240,293.800,"The first man who speaks, he said, I will kill him on the spot." +f000031,293.800,296.240,"Again he applied himself to his task." +f000032,296.240,311.640,"The whirl again was lowered, this time to the depth of twenty fathoms, but for half an hour or more not a shark could be distinguished; but as the waters far below seemed somehow to be troubled I could not help believing that some of the brutes at least were still there." +f000033,311.640,319.280,"All at once, with a violent jerk, the cord was wrested from the boatswain's hands; firmly attached, however, as it was to the raft, it was not lost." +f000034,319.280,324.520,"The bait had been seized by a shark, and the iron had made good its hold upon the creature's flesh." +f000035,324.520,327.000,"Now, then, my lads, cried the boatswain, haul away!" +f000036,327.000,355.920,"Passengers and sailors, one and all, put forth what strength they had to drag the rope, but so violent were the creature's struggles that it required all our efforts and it is needless to say that they were willing enough to bring it to the surface, At length, after exertions that almost exhausted us, the water became agitated by the violent flappings of the tail and fins; and looking down I saw the huge carcase of the shark writhing convulsively amidst waves that were stained with blood." +f000037,355.920,360.760,"steady! said the boatswain, as the head appeared above." +f000038,360.760,367.760,"The whirl had passed right through the jaw into the middle of the throat; so that no struggle on the part of the animal could possibly release it." +f000039,367.760,373.400,"Dowlas seized his hatchet, ready to despatch the brute the moment if should be landed on the raft." +f000040,373.400,375.600,"A short sharp snap was heard." +f000041,375.600,379.960,"The shark had closed its jaws, and bitten through the wooden handle of the hammer." +f000042,379.960,383.920,"Another moment and it had turned round and was completely gone." +f000043,383.920,386.840,"A howl of despair burst from all our lips." +f000044,386.840,389.680,"All the labour and the patience, all had been in vain." +f000045,389.680,398.680,"Dowlas made a few more unsuccessful attempts, but as the whirl was lost, and they had no means of replacing it, there was no further room for hope." +f000046,398.680,409.840,"They did, indeed, lower some cords twisted into running knots, but as might have been expected these only slipped over, without holding, the slimy bodies of the sharks." +f000047,409.840,418.720,"As a last resource the boatswain allowed his naked leg to hang over the side of the raft; the monsters, however, were proof even against this attraction." +f000048,418.720,427.120,"Reduced once again to a gloomy despondency, all turned to their places, to await the end that cannot now be long deferred." +f000049,427.120,433.840,"Just as I moved away I heard the boatswain say to Curtis, Captain, when shall we draw lots?" +f000050,433.840,434.560,"The captain made no reply." +f000051,434.560,435.160,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00045-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00045-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2a9f04f57741bad6fe95001c23f496c656503939 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00045-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,34 @@ +f000001,12.320,14.480,"XLV." +f000002,14.480,28.320,"JANUARY th.If the crew of any passing vessel had caught sight of us as we lay still and inanimate upon our sailcloth, they would scarcely, at first sight, have hesitated to pronounce us dead." +f000003,28.320,37.520,"My sufferings were terrible; tongue, lips, and throat were so parched and swollen that if food had been at hand I question whether I could have swallowed it." +f000004,37.520,47.600,"So exasperated were the feelings of us all, however, that we glanced at each other with looks as savage as though we were about to slaughter and without delay eat up one another." +f000005,47.600,51.320,"The heat was aggravated by the atmosphere being somewhat stormy." +f000006,51.320,56.720,"Heavy vapours gathered on the horizon, and there was a look as if it were raining all around." +f000007,56.720,68.520,"Longing eyes and gasping mouths turned involuntarily towards the clouds, and M. Letourneur, on bended knee, was raising his hands, as it might be in supplication to the relentless skies." +f000008,68.520,70.440,"It was eleven o'clock in the morning." +f000009,70.440,81.680,"I listened for distant rumblings which might announce an approaching storm, but although the vapours had obstructed the sun's rays, they no longer presented the appearance of being charged with electricity." +f000010,81.680,98.120,"Thus our prognostications ended in disappointment; the clouds, which in the early morning had been marked by the distinctness of their outline, had melted one into another and assumed an uniform dull grey tint; in fact, we were enveloped in an ordinary fog." +f000011,98.120,103.000,"But was it not still possible that this fog might turn to rain?" +f000012,103.000,118.880,"Happily this hope was destined to be realized; for in a very short time, Dowlas, with a shout of delight, declared that rain was actually coming; and sure enough, not half a mile from the raft, the dark parallel streaks against the sky testified that there at least the rain was falling." +f000013,118.880,122.600,"I fancied I could see the drops rebounding from the surface of the water." +f000014,122.600,131.200,"The wind was fresh and bringing the cloud right on towards us, yet we could not suppress our trepidation lest it; should exhaust itself before it reached us." +f000015,131.200,140.360,"But no: very soon large heavy drops began to fall, and the stormcloud, passing over our heads, was outpouring its contents upon us." +f000016,140.360,150.520,"The shower, however, was very transient; already a bright streak of light along the horizon marked the limit of the cloud and warned us that we must be quick to make the most of what it had to give us." +f000017,150.520,160.080,"Curtis had placed the broken barrel in the position that was most exposed, and every sail was spread out to the fullest extent our dimensions would allow." +f000018,160.080,164.840,"We all laid ourselves down flat upon our backs and kept our mouths wide open." +f000019,164.840,169.400,"The rain splashed into my face, wetted my lips, and trickled down my throat." +f000020,169.400,174.920,"Never can I describe the ecstasy with which I imbibed that renovating moisture." +f000021,174.920,184.120,"The parched and swollen glands relaxed, I breathed afresh, and my whole being seemed revived with a strange and requickened life." +f000022,184.120,191.400,"The rain lasted about twenty minutes, when the cloud, still only half exhausted, passed quite away from over us." +f000023,191.400,201.440,"We grasped each other's hands as we rose from the platform on which we had been lying, and mutual congratulations, mingled with gratitude, poured forth from our long silent lips." +f000024,201.440,212.480,"Hope, however evanescent it might be, for the moment had returned, and we yielded to the expectation that, ere long, other and more abundant clouds might come and replenish our store." +f000025,212.480,219.480,"The next consideration was how to preserve and economize what little had been collected by the barrel, or imbibed by the outspread sails." +f000026,219.480,231.240,"It was found that only a few pints of rain water had fallen into the barrel to this small quantity the sailors were about to add what they could by wringing out the saturated sails, when Curtis made them desist from their intention." +f000027,231.240,237.680,"Stop, stop! he said, we must wait a moment; we must see whether this water from the sails is drinkable." +f000028,237.680,239.160,"I looked at him in amazement." +f000029,239.160,242.280,"Why should not this be as drinkable as the other?" +f000030,242.280,246.680,"He squeezed a few drops out of one of the folds of a sail into the tin pot, and put it to his lips." +f000031,246.680,255.200,"To my surprise, he rejected it immediately, and upon tasting it for myself I found it not merely brackish, but briny as the sea itself." +f000032,255.200,265.640,"The fact was that the canvas had been so long exposed to the action of the waves, that it had become thoroughly impregnated by salt, which of course was taken up again by the water that fell upon it." +f000033,265.640,275.520,"Disappointed we were; but with several pints of water in our possession, we were not only contented for the present, but sanguine in our prospect for the future." +f000034,275.520,276.840,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00046-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00046-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b4118004df6cae27a9c4dce6130d58faefb801b1 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00046-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,55 @@ +f000001,23.800,24.440,"XLVI." +f000002,24.440,26.120,"JANUARY th.As a natural consequence of the alleviation of our thirst, the pangs of hunger returned more violently than ever." +f000003,26.120,37.840,"Although we had no bait, and even if we had we could not use it for want of a whirl, we could not help asking whether no possible means could be devised for securing one out of the many sharks that were still perpetually swarming about the raft." +f000004,37.840,45.360,"Armed with knives, like the Indians in the pearl fisheries, was it not practicable to attack the monsters in their own element?" +f000005,45.360,58.160,"Curtis expressed his willingness personally to make the attempt, but so numerous were the sharks that we would not for one moment hear of his risking his life in a venture of which the danger was as great as the success was doubtful." +f000006,58.160,69.760,"By plunging into the sea, or by gnawing at a piece of metal, we could always, or at least often, do something that cheated us into believing that we were mitigating the pains of thirst; but with hunger it was different." +f000007,69.760,82.640,"The prospect, too, of rain seemed hopeful, whilst for getting food there appeared no chance; and, as we knew that nothing could compensate for the lack of nutritive matter, we were soon all cast down again." +f000008,82.640,96.120,"Shocking to confess, it would be untrue to deny that we surveyed each other with the eye of an eager longing; and I need hardly explain to what a degree of savageness the one idea that haunted us had reduced our feelings." +f000009,96.120,109.800,"Ever since the stormcloud brought us the too transient shower the sky has been tolerably clear, and although at that time the wind had slightly freshened, it has since dropped, and the sail hangs idly against our mast." +f000010,109.800,116.240,"Except for the trifling relief it brings by modifying the temperature we care little now for any breeze." +f000011,116.240,125.000,"Ignorant as we are as to what quarter of the Atlantic we have been carried by the currents, it matters very little to us from what direction the wind may blow if only it would bring, in rain or dew, the moisture of which we are so dreadfully in need." +f000012,125.000,129.360,"The moon was entering her last quarter, so that it was dark till nearly midnight, and the stars were misty, not glowing with that lustre which is so often characteristic of cool nights." +f000013,129.360,137.400,"Half frantic with that sense of hunger which invariably returns with redoubled vigour at the close of every day, I threw myself, in a kind of frenzy, upon a bundle of sails that was lying on the starboard of the raft, and leaning over, I tried to get some measure of relief by inhaling the moist coolness that rarely fails to circulate just above the water." +f000014,137.400,141.440,"My brain was haunted by the most horrible nightmares; not that I suppose I was in any way more distressed than my companions, who were lying in their usual places, vainly endeavouring to forget their sufferings in sleep." +f000015,141.440,144.680,"After a time I fell into a restless, dreamy doze." +f000016,144.680,146.760,"I was neither asleep nor awake." +f000017,146.760,153.440,"How long I remained in that state of stupor I could hardly say, but at length a strange sensation half brought me to myself." +f000018,153.440,158.760,"Was I dreaming, or was there not really some unaccustomed odour floating in the air?" +f000019,158.760,171.480,"My nostrils became distended, and I could scarcely suppress a cry of astonishment; but some instinct kept me quiet, and I laid myself down again with the puzzled sensation sometimes experienced when we have forgotten a word or name." +f000020,171.480,179.640,"Only a few minutes, however, had elapsed before another still more savoury puff induced me to take several long inhalations." +f000021,179.640,182.480,"Suddenly, the truth seemed to dash across my mind." +f000022,182.480,186.680,"Surely, I muttered to myself this must be cooked meat that I can smell." +f000023,186.680,192.240,"Again and again I sniffed and became more convinced than ever that my senses were not deceiving me." +f000024,192.240,195.040,"But from what part of the raft could the smell proceed?" +f000025,195.040,204.280,"I rose to my knees, and having satisfied myself that the odour came from the front, I crept stealthily as a cat under the sails and between the spars in that direction." +f000026,204.280,216.960,"Following the promptings of my scent, rather than my vision, like a bloodhound in the track of his prey, I searched everywhere I could, now finding, now losing, the smell according to my change of position, or the dropping of the wind." +f000027,216.960,223.760,"At length I got the true scent; once for all, so that I could go straight to the object for which I was in search." +f000028,223.760,235.400,"Approaching the starboard angle of the raft, I came to the conclusion that the smell that had thus keenly excited my cravings was the smell of smoked bacon; the membranes of my tongue almost bristled with the intenseness of my longing." +f000029,235.400,243.000,"Crawling along a little farther, under a thick roll of sail cloth, I was not long in securing my prize." +f000030,243.000,248.280,"Forcing my arm below the roll, I felt my hand in contact with something wrapped up in paper." +f000031,248.280,256.520,"I clutched it up, and carried it off to a place where I could examine it by the help of the light of the moon that had now made its appearance above the horizon." +f000032,256.520,258.040,"I almost shrieked for joy." +f000033,258.040,259.160,"It was a piece of bacon." +f000034,259.160,266.840,"True, it did not weigh many ounces, but small as it was it would suffice to alleviate the pangs of hunger for one day at least." +f000035,266.840,271.040,"I was just on the point of raising it to my mouth, when a hand was laid upon my arm." +f000036,271.040,278.680,"It was only by a most determined effort that I kept myself from screaming out one instant more, and I found myself face to face with Hobart." +f000037,278.680,280.080,"In a moment I understood all." +f000038,280.080,287.360,"Plainly this rascal Hobart had saved some provision from the wreck, upon which he had been subsisting ever since." +f000039,287.360,292.120,"The steward had provided for himself, whilst all around him were dying of starvation." +f000040,292.120,293.640,"Detestable wretch!" +f000041,293.640,297.840,"This accounts for the inconsistency of his welltodo looks and his pitiable groans." +f000042,297.840,300.200,"Vile hypocrite!" +f000043,300.200,302.760,"Yet why, it struck me, should I complain?" +f000044,302.760,307.640,"Was not I reaping the benefit of that secret store that he, for himself, had saved?" +f000045,307.640,311.920,"But Hobart had no idea of allowing me the peaceable possession of what he held to be his own." +f000046,311.920,317.560,"He made a dash at the fragment of bacon, and seemed determined to wrest it from my grasp." +f000047,317.560,323.200,"We struggled with each other, but although our wrestling was very violent, it was very noiseless." +f000048,323.200,330.960,"We were both of us aware that it was absolutely necessary that not one of those on board should know anything at all about the prize for which we were contending." +f000049,330.960,335.840,"Nor was my own determination lessened by hearing him groan out that it was his last, his only morsel." +f000050,335.840,336.480,"His!" +f000051,336.480,339.200,"I thought; it shall be mine now!" +f000052,339.200,353.760,"And still careful that no noise of commotion should arise, I threw him on his back, and grasping his throat so that it gurgled again, I held him down until, in rapid mouthfuls, I had swallowed up the last scrap of the food for which we had fought so hard." +f000053,353.760,357.480,"I released my prisoner, and quietly crept back to my own quarters." +f000054,357.480,361.560,"And not a soul is aware that I have broken my fast!" +f000055,361.560,363.000,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00047-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00047-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5ce2714e9160afbf5270315fd4ca998203379c34 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00047-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,39 @@ +f000001,17.360,18.560,"XLVII." +f000002,18.560,21.600,"JANUARY th.After this excitement I awaited the approach of day with a strange anxiety." +f000003,21.600,28.240,"My conscience told me that Hobart had the right to denounce me in the presence of all my fellow passengers; yet my alarm was vain." +f000004,28.240,43.720,"The idea of my proceedings being exposed by him was quite absurd; in a moment he would himself be murdered without pity by the crew, if it should be revealed that, unknown to them, he had been living on some private store which, by clandestine cunning, he had reserved." +f000005,43.720,47.680,"But, in spite of my anxiety, I had a longing for day to come." +f000006,47.680,58.560,"The bit of food that I had thus stolen was very small; but small as it was it had alleviated my hunger, and I was now tortured with remorse, because I had not shared the meagre morsel with my fellowsufferers." +f000007,58.560,67.160,"Miss Herbey, Andre, his father, all had been forgotten, and from the bottom of my heart I repented of my cruel selfishness." +f000008,67.160,72.120,"Meantime the moon rose high in the heavens, and the first streaks of dawn appeared." +f000009,72.120,77.760,"There is no twilight in these low latitudes, and the full daylight came well nigh at once." +f000010,77.760,88.840,"I had not closed my eyes since my encounter with the steward, and ever since the first blush of day I had laboured under the impression that I could see some unusual dark mass half way up the mast." +f000011,88.840,98.160,"But although it again and again caught my eye, it hardly roused my curiosity, and I did not rise from the bundle of sails on which I was lying to ascertain what it really was." +f000012,98.160,108.520,"But no sooner did the rays of the sun fall full upon it than I saw at once that it was the body of a man, attached to a rope, and swinging to and fro with the motion of the raft." +f000013,108.520,115.680,"A horrible presentiment carried me to the foot of the mast, and, just as I had guessed, Hobart had hanged himself." +f000014,115.680,120.760,"I could not for a moment; doubt that it was I myself that had impelled him to the suicide." +f000015,120.760,127.360,"A cry of horror had scarcely escaped my lips, when my fellowpassengers were at my side, and the rope was cut." +f000016,127.360,129.080,"Then came the sailors." +f000017,129.080,132.960,"And what was it that made the group gather so eagerly around the body?" +f000018,132.960,136.400,"Was it a humane desire to see whether any spark of life remained?" +f000019,136.400,143.840,"No, indeed; the corpse was cold, and the limbs were rigid; there was no chance that animation should be restored." +f000020,143.840,146.800,"What then was it that kept them lingering so close around?" +f000021,146.800,150.040,"It was only too apparent what they were about to do." +f000022,150.040,153.160,"But I did not, could not, look." +f000023,153.160,157.040,"I refused to take part in the horrible repast that was proposed." +f000024,157.040,164.280,"Neither would Miss Herbey, Andre nor his father, consent to alleviate their pangs of hunger by such revolting means." +f000025,164.280,183.440,"I know nothing for certain as to what Curtis did, and I did not venture to inquire; but of the others, Falsten, Dowlas, the boatswain, and all the rest,I know that, to assuage their cravings, they consented to reduce themselves to the level of beasts of prey; they were transformed from human beings into ravenous brutes." +f000026,183.440,193.520,"The four of us who sickened at the idea of partaking of the horrid meal withdrew to the seclusion of our tent; it was bad enough to hear; without witnessing the appalling operation." +f000027,193.520,201.960,"But, in truth, I had the greatest difficulty in the world in preventing Andre from rushing out upon the cannibals, and snatching the odious food from their clutches." +f000028,201.960,209.600,"I represented to him the hopelessness of his attempt, and tried to reconcile him by telling him that if they liked the food they had a right to it." +f000029,209.600,219.880,"Hobart had not been murdered; he had died by his own hand; and, after all, as the boatswain had once remarked to me, it was better to eat a dead man than a live one." +f000030,219.880,230.280,"Do what I would, however, I could not quiet Andre's feeling of abhorrence; in his disgust and loathing he seemed for the time to have quite forgotten his own sufferings." +f000031,230.280,240.880,"Meanwhile, there was no concealing the truth that we were ourselves dying of starvation, whilst our eight companions would probably, by their loathsome diet, escape that frightful destiny." +f000032,240.880,256.480,"Owing to his secret hoard of provisions Hobart had been by far the strongest amongst us; he had been supported, so that no organic disease had affected his tissues, and really might be said to be in good health when his chagrin drove him to his desperate suicide." +f000033,256.480,266.320,"whither were my meditations carrying me away? was it not coming to pass that the cannibals were rousing my envy instead of exciting my horror?" +f000034,266.320,277.640,"Very shortly after this I heard Dowlas talking about the possibility of obtaining salt by evaporating seawater in the sun; and then, he added, we can salt down the rest." +f000035,277.640,282.880,"The boatswain assented to what the carpenter had said, and probably the suggestion was adopted." +f000036,282.880,286.840,"Silence, the most profound, now reigns upon the raft." +f000037,286.840,289.560,"I presume that nearly all have gone to sleep." +f000038,289.560,291.840,"One thing I do know, that they are no longer hungry!" +f000039,291.840,292.400,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00048-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00048-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..38465f4ae94465971a9c0ca342d7cbff2e58933e --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00048-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,36 @@ +f000001,13.760,14.640,"XLVIII." +f000002,14.640,23.960,"JANUARY th.All through the day the sky remained unclouded and the heat intense; and night came on without bringing much sensible moderation in the temperature." +f000003,23.960,39.160,"I was unable to get any sleep, and, towards morning, was disturbed by hearing an angry clamour going on outside the tent; it aroused M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, as much as myself, and we were anxious to ascertain the cause of the tumult." +f000004,39.160,49.120,"The boatswain, Dowlas, and all the sailors were storming at each other in frightful rage; and Curtis, who had come forward from the stern, was vainly endeavouring to pacify them." +f000005,49.120,55.920,"But who has done it? we must know who has done it, said Dowlas, scowling with vindictive passion on the group around him." +f000006,55.920,59.680,"There's a thief, howled out the boatswain, and he shall be found!" +f000007,59.680,61.520,"Let's know who has taken it." +f000008,61.520,62.600,"I haven't taken it!" +f000009,62.600,63.840,"Nor I!" +f000010,63.840,66.480,"Nor I! cried the sailors one after another." +f000011,66.480,79.200,"And then they set to work again to ransack every quarter of the raft; they rolled every spar aside, they overturned everything on board, and only grew more and more incensed with anger as their search proved fruitless." +f000012,79.200,83.280,"Can YOU tell us, said the boatswain, coming up to me, who is the thief?" +f000013,83.280,83.800,"Thief!" +f000014,83.800,85.040,"I replied." +f000015,85.040,86.720,"I don't know what you mean." +f000016,86.720,94.160,"And while we were speaking the others all came up together, and told me that they had looked everywhere else, and that they were going now to search the tent." +f000017,94.160,94.640,"Shame!" +f000018,94.640,95.280,"I said." +f000019,95.280,100.240,"You ought to allow those whom you know to he dying of hunger at least to die in peace." +f000020,100.240,103.160,"There is not one of us who has left the tent all night." +f000021,103.160,104.640,"Why suspect us?" +f000022,104.640,119.520,"Now just look here, Mr. Kazallon, said the boatswain, in a voice which he was endeavouring to calm down into moderation, we are not accusing you of anything; we know well enough you, and all the rest of you, had a right to your shares as much as anybody; but that isn't it." +f000023,119.520,122.480,"It's all gone somewhere, every bit." +f000024,122.480,127.920,"Yes, said Sandon gruffly; it's all gone somewheres, and we are a going to search the tent." +f000025,127.920,134.200,"Resistance was useless, and Miss Herbey, M. Letourneur, and Andre were all turned out." +f000026,134.200,136.040,"I confess I was very fearful." +f000027,136.040,149.440,"I had a strong suspicion that for the sake of his son, for whom he was ready to venture anything, M. Letourneur had committed the theft; in that case I knew that nothing would have prevented the infuriated men from tearing the devoted father to pieces." +f000028,149.440,153.560,"I beckoned to Curtis for protection, and he came and stood beside me." +f000029,153.560,160.360,"He said nothing, but waited with his hands in his pockets, and I think I am not mistaken in my belief that there was some sort of a weapon in each." +f000030,160.360,164.880,"To my great relief the search was ineffectual." +f000031,164.880,172.240,"There was no doubt that the carcase of the suicide had been thrown overboard, and the rage of the disappointed cannibals knew no bounds." +f000032,172.240,174.480,"Yet who had ventured to do the deed!" +f000033,174.480,180.560,"I looked at M. Letourneur and Miss Herbey; but their countenances at once betrayed their ignorance." +f000034,180.560,183.640,"Andre turned his face away, and his eyes did not meet my own." +f000035,183.640,192.160,"Probably it is he; but, if it be, I wonder whether he has reckoned up the consequences of so rash an act." +f000036,192.160,193.200,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00049-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00049-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..08045478f8374db59cdd688d5c65914be5046d1b --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00049-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,22 @@ +f000001,14.880,16.240,"XLIX." +f000002,16.240,30.200,"JANUARY th to nd.For the day or two after the horrible repast of the th those who had partaken of it appeared to suffer comparatively little either from hunger or thirst; but for the four of us who had tasted nothing, the agony of suffering grew more and more intense." +f000003,30.200,46.080,"It was enough to make us repine over the loss of the provision that had so mysteriously gone; and if any one of us should die, I doubt whether the survivors would a second time resist the temptation to assuage their pangs by tasting human flesh." +f000004,46.080,61.040,"Before long, all the cravings of hunger began to return to the sailors, and I could see their eyes greedily glancing upon us, starved as they knew us to be, as though they were reckoning our hours, and already were preparing to consume us as their prey." +f000005,61.040,77.920,"As is always the case with shipwrecked men, we were tormented by thirst far more than by hunger; and if, in the height of our sufferings, we had been offered our choice between a few drops of water and a few crumbs of biscuit, I do not doubt that we should, without exception, have preferred to take the water." +f000006,77.920,85.240,"And what a mockery to our condition did it seem that all this while there was water, water, nothing but water, everywhere around us!" +f000007,85.240,100.600,"Again and again, incapable of comprehending how powerless it was to relieve me, I put a few drops within my lips, but only with the invariable result of bringing on a most trying nausea, and rendering my thirst more unendurable than before." +f000008,100.600,104.840,"Fortytwo days had passed since we quitted the sinking Chancellor." +f000009,104.840,110.120,"There could be no hope now; all of us must die, and by the most deplorable of deaths." +f000010,110.120,123.800,"I was quite conscious that a mist was gathering over my brain; I felt my senses sinking into a condition of torpor; I made an effort, but all in vain, to master the delirium that I was aware was taking possession of my reason." +f000011,123.800,133.000,"It is out of my power to decide for how long I lost my consciousness; but when I came to myself I found that Miss Herbey had folded some wet bandages around my forehead." +f000012,133.000,140.440,"I am somewhat better; but I am weakened, mind and body, and I am conscious that I have not long to live." +f000013,140.440,142.640,"A frightful fatality occurred today." +f000014,142.640,143.960,"The scene was terrible." +f000015,143.960,146.880,"Jynxtrop the negro went raving mad." +f000016,146.880,155.560,"Curtis and several of the men tried their utmost to control him, but in spite of everything he broke loose, and tore up and down the raft, uttering fearful yells." +f000017,155.560,164.960,"He had gained possession of a handspike, and rushed upon us all with the ferocity of an infuriated tiger; how we contrived to escape mischief from his attacks, I know not." +f000018,164.960,171.600,"All at once, by one of those unaccountable impulses of madness, his rage turned against himself." +f000019,171.600,185.560,"With his teeth and nails he gnawed and tore away at his own flesh; dashing the blood into our faces, he shrieked out with a demoniacal grin, Drink, drink! and flinging us gory morsels, kept saying Eat, eat!" +f000020,185.560,195.160,"In the midst of his insane shrieks he made a sudden pause, then dashing back again from the stern to the front, he made a bound and disappeared beneath the waves." +f000021,195.160,206.360,"Falsten, Dowlas, and the boatswain, made a rush that at least they might secure the body; but it was too late; all that they could see was a crimson circle in the water, and some huge sharks disporting themselves around the spot." +f000022,206.360,206.960,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00050-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00050-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ecbbd69e0bdc130e3b32bfff44182f38330e87b4 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00050-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,15 @@ +f000001,17.320,24.440,"L. JANUARY rd.Only eleven of us now remain; and the probability is very great that every day must now carry off at least its one victim, and perhaps more." +f000002,24.440,38.000,"The end of the tragedy is rapidly approaching, and save for the chance, which is next to an impossibility, of our sighting land, or being picked up by a passing vessel, ere another week has elapsed not a single survivor of the Chancellor will remain." +f000003,38.000,43.520,"The wind freshened considerably in the night, and it is now blowing pretty briskly from the northeast." +f000004,43.520,49.240,"It has filled our sail, and the white foam in our wake is an indication that we are making some progress." +f000005,49.240,54.440,"The captain reckons that we must be advancing at the rate of about three miles an hour." +f000006,54.440,64.400,"Curtis and Falsten are certainly in the best condition amongst us, and in spite of their extreme emaciation they bear up wonderfully under the protracted hardships we have all endured." +f000007,64.400,78.040,"Words cannot describe the melancholy state to which poor Miss Herbey bodily is reduced; her whole being seems absorbed into her soul, but that soul is brave and resolute as ever, living in heaven rather than on earth." +f000008,78.040,88.400,"The boatswain, strong, energetic man that he was, has shrunk into a mere shadow of his former self, and I doubt whether any one would recognize him to be the same man." +f000009,88.400,99.000,"He keeps perpetually to one corner of the raft, his head dropped upon his chest, and his long, bony hands lying upon knees that project sharply from his wornout trowsers." +f000010,99.000,109.280,"Unlike Miss Herbey, his spirit seems to have sunk into apathy, and it is at times difficult to believe that he is living at all, so motionless and statuelike does he sit." +f000011,109.280,111.800,"Silence continues to reign upon the raft." +f000012,111.800,115.400,"Not a sound, not even a groan, escapes our lips." +f000013,115.400,124.720,"We do not exchange ten words in the course of the day, and the few syllables that our parched tongue and swollen lips can pronounce are almost unintelligible." +f000014,124.720,128.000,"Wasted and bloodless, we are no longer human beings; we are spectres." +f000015,128.000,128.880,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00051-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00051-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1adb0eaa30fe509d83005467b24c2ad52c0927c4 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00051-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,35 @@ +f000001,22.000,36.240,"JANUARY th.I have inquired more than once of Curtis if he has the faintest idea to what quarter of the Atlantic we have drifted, and each time he has been unable to give me a decided answer, though from his general observation of the direction of the wind and currents he imagines that we have been carried westwards, that is to say, towards the land." +f000002,36.240,45.960,"Today the breeze has dropped entirely, but the heavy swell is still upon the sea, and is an unquestionable sign that a tempest has been raging at no great distance." +f000003,45.960,56.440,"The raft labours hard against the waves, and Curtis, Falsten, and the boatswain, employ the little energy that remains to them in strengthening the joints." +f000004,56.440,59.160,"Why do they give themselves such trouble?" +f000005,59.160,65.600,"Why not let the few frail planks part asunder, and allow the ocean to terminate our miserable existence?" +f000006,65.600,72.880,"Certain it seems that our sufferings must have reached their utmost limit, and nothing could exceed the torture that we are enduring." +f000007,72.880,84.720,"The sky pours down upon us a heat like that of molten lead, and the sweat that saturates the tattered clothes that hang about our bodies goes far to aggravate the agonies of our thirst." +f000008,84.720,90.840,"No words of mine can describe this dire distress; these sufferings are beyond human estimate." +f000009,90.840,100.200,"Even bathing, the only means of refreshment that we possessed, has now become impossible, for ever since Jynxtrop's death the sharks have hung about the raft in shoals." +f000010,100.200,120.120,"Today I tried to gain a few drops of fresh water by evaporation, but even with the exercise of the greatest patience, it was with the utmost difficulty that I obtained enough to moisten a little scrap of linen; and the only kettle that we had was so old and battered, that it would not bear the fire, so that I was obliged to give up the attempt in despair." +f000011,120.120,126.080,"Falsten is now almost exhausted, and if he survives us at all, it can only be for a few days." +f000012,126.080,132.600,"Whenever I raised my head I always failed to see him, but he was probably lying sheltered somewhere beneath the sails." +f000013,132.600,141.560,"Curtis was the only man who remained on his feet, but with indomitable pluck he continued to stand on the front of the raft, waiting, watching, hoping." +f000014,141.560,156.880,"To look at him, with his unflagging energy, almost tempted me to imagine that he did well to hope, but I dared nor entertain one sanguine thought; and there I lay, waiting, nay, longing for death." +f000015,156.880,167.720,"How many hours passed away thus I cannot tell, but after a time a loud peal of laughter burst upon my ear Some one else, then, was going mad, I thought; but the idea did not rouse me in the least." +f000016,167.720,170.840,"The laughter was repeated with greater vehemence, but I never raised my head." +f000017,170.840,174.720,"Presently I caught a few incoherent words." +f000018,174.720,178.000,"Fields, fields, gardens and trees!" +f000019,178.000,180.880,"Look, there's an inn under the trees!" +f000020,180.880,184.120,"brandy, gin, water! a guinea a drop!" +f000021,184.120,185.960,"I'll pay for it!" +f000022,185.960,187.960,"lots! lots!" +f000023,187.960,188.800,"Poor deluded wretch!" +f000024,188.800,193.840,"I thought again; the wealth of a nation could not buy a drop of water here." +f000025,193.840,200.000,"There was silence for a minute, when all of a sudden I heard the shout of Land! land!" +f000026,200.000,205.120,"The words acted upon me like an electric shock, and, with a frantic effort, I started to my feet." +f000027,205.120,212.640,"No land, indeed, was visible, but Flaypole, laughing, singing, and gesticulating, was raging up and down the raft." +f000028,212.640,229.440,"Sight, taste and hearingall were gone; but the cerebral derangement supplied their place, and in imagination the maniac was conversing with absent friends, inviting them into the George Inn at Cardiff, offering them gin, whisky, and, above all water!" +f000029,229.440,237.320,"Stumbling at every step, and singing in a cracked, discordant voice, he staggered about amongst us like an intoxicated man." +f000030,237.320,241.480,"With the loss of his senses all his sufferings had vanished, and his thirst was appeased." +f000031,241.480,246.520,"It was hard not to wish to be a partaker of his hallucination." +f000032,246.520,267.160,"Dowlas, Falsten, and the boatswain, seemed to think that the unfortunate wretch would, like Jynxtrop, put an end to himself by leaping into the sea; but, determined this time to preserve the body, that it might serve a better purpose than merely feeding the sharks, they rose and followed the madman everywhere he went, keeping a strict eye upon his every movement." +f000033,267.160,269.760,"But the matter did not end as they expected." +f000034,269.760,280.040,"As though he were really intoxicated by the stimulants of which he had been raving, Flaypole at last sank down in a heap in a corner of the raft, where he lay lost in a heavy slumber." +f000035,280.040,281.160,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00052-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00052-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a5086479d1a4b65bee70cda4055cd1ebb9aa2c22 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00052-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,53 @@ +f000001,13.200,13.800,"LII." +f000002,13.800,21.080,"JANUARY th.Last night was very misty, and for some unaccountable reason, one of the hottest that can be imagined." +f000003,21.080,27.400,"The atmosphere was really so stifling, that it seemed as if it only required a spark to set it alight." +f000004,27.400,33.680,"The raft was not only quite stationary, but did not even rise and fall with any motion of the waves." +f000005,33.680,41.320,"During the night I tried to count how many there were now on board, but I was utterly unable to collect my ideas sufficiently to make the enumeration." +f000006,41.320,50.800,"Sometimes I counted ten, sometimes twelve, and although I knew that eleven, since Jynxtrop was dead, was the correct number, I could never bring my reckoning right." +f000007,50.800,56.240,"Of one thing I felt quite sure, and that was that the number would very soon be ten." +f000008,56.240,59.880,"I was convinced that I could myself last but very little longer." +f000009,59.880,72.680,"All the events and associations of my life passed rapidly through my brain, My country, my friends, and my family all appeared as it were in a vision, and seemed as though they had come to bid me a last farewell." +f000010,72.680,78.480,"Towards morning I woke from my sleep, if the languid stupour into which I had fallen was worthy of that name." +f000011,78.480,88.600,"One fixed idea had taken possession of my brain; I would put an end to myself, and I felt a sort of pleasure as I gloated over the power that I had to terminate my sufferings." +f000012,88.600,94.520,"I told Curtis, with the utmost composure, of my intention, and he received the intelligence as calmly as it was delivered." +f000013,94.520,100.120,"Of course you will do as you please, he said; for, my own part, I shall not abandon my post." +f000014,100.120,106.720,"It is my duty to remain here, and unless death comes to carry me away, I shall stay where I am to the very last." +f000015,106.720,115.440,"The dull grey fog still hung heavily over the ocean, but the sun was evidently shining above the mist, and would, in course of time, dispel the vapour." +f000016,115.440,119.320,"Towards seven o'clock I fancied I heard the cries of birds above my head." +f000017,119.320,129.560,"The sound was repeated three times, and as I went up to the captain to ask him about it, I heard him mutter to himself, Birds! why, that looks as if land were not far off." +f000018,129.560,136.320,"But although Curtis might still cling to the hope of reaching land, I knew not what it was to have one sanguine thought." +f000019,136.320,146.240,"For me there was neither continent nor island; the world was one fluid sphere, uniform, monotonous, as in the most primitive period of its formation." +f000020,146.240,158.360,"Nevertheless it must be owned that it was with a certain amount of impatience that I awaited the rising of the mist, for I was anxious to shake off the phantom fallacies that Curtis's words had suggested to my mind." +f000021,158.360,168.600,"Not till eleven o'clock did the fog begin to break, and as it rolled in heavy folds along the surface of the water, I could every now and then catch glimpses of a clear blue sky beyond." +f000022,168.600,181.600,"Fierce sunbeams pierced the cloudrifts, scorching and burning our bodies like redhot iron; but it was only above our heads that there was any sunlight to condense the vapour; the horizon was still quite invisible." +f000023,181.600,190.720,"There was no wind, and for half an hour longer the fog hung heavily round the raft; whilst Curtis, leaning against the side, strove to penetrate the obscurity." +f000024,190.720,199.080,"At length the sun burst forth in full power, and, sweeping the surface of the ocean, dispelled the fog, and left the horizon opened to our eyes." +f000025,199.080,208.440,"There, exactly as we had seen it for the last six weeks, was the circle that bounded sea and sky, unbroken, definite, distinct as ever!" +f000026,208.440,212.360,"Curtis gazed with intensest scrutiny, but did not speak a word." +f000027,212.360,218.680,"I pitied him sincerely, for he alone of us all felt that he had not the right to put an end to his misery." +f000028,218.680,224.600,"For myself I had fully determined that if I lived till the following day, I would die by my own hand." +f000029,224.600,231.520,"Whether my companions were still alive, I hardly cared to know; it seemed as though days had passed since I had seen them." +f000030,231.520,234.160,"Night drew on, but I could not sleep for a moment." +f000031,234.160,239.880,"Towards two o'clock in the morning my thirst was so intense that I was unable to suppress loud cries of agony." +f000032,239.880,244.040,"Was there nothing that would serve to quench the fire that was burning within me?" +f000033,244.040,248.160,"What if instead of drinking the blood of others I were to drink my own?" +f000034,248.160,256.080,"It would be all unavailing, I was well aware, but scarcely had the thought crossed my mind, than I proceeded to put it into execution." +f000035,256.080,261.840,"I unclasped my knife, and, stripping my arm, with a steady thrust I opened a small vein." +f000036,261.840,277.840,"The blood oozed out slowly, drop by drop, and as I eagerly swallowed the source of my very life, I felt that for a moment my torments were relieved, But only for a moment; all energy had failed my pulses, and almost immediately the blood had ceased to flow." +f000037,277.840,286.360,"How long it seemed before the morning dawned! and when that morning came it brought another fog, heavy as before that again shut out the horizon." +f000038,286.360,289.920,"The fog was hot as the burning steam that issues from a boiler." +f000039,289.920,295.480,"It was to be my last day upon earth, and I felt that I would like to press the hand of a friend before I died." +f000040,295.480,300.000,"Curtis was standing near, and crawling up to him, I took his hand in my own." +f000041,300.000,305.960,"He seemed to know that I was taking my farewell, and with one last lingering hope he endeavoured to restrain me." +f000042,305.960,308.960,"But all in vain, my mind was finally made up." +f000043,308.960,314.400,"I should have like to speak once again to M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, but my courage failed me." +f000044,314.400,327.680,"I knew that the young girl would read my resolution in my eyes, and that she would speak to me of duty and of God, and of eternity, and I dared not meet her gaze; and I would not run the risk of being persuaded to wait until a lingering death should overtake me." +f000045,327.680,333.120,"I returned to the back of the raft, and after making several efforts, I managed to get on to my feet." +f000046,333.120,347.400,"I cast one long look at the pitiless ocean and the unbroken horizon; if a sail or the outline of a coast bad broken on my view, I believe that I should only have deemed myself the victim of an illusion; but nothing of the kind appeared, and the sea was dreary as a desert." +f000047,347.400,349.920,"It was ten o'clock in the morning." +f000048,349.920,354.280,"The pangs of hunger and the torments of thirst were racking me with redoubled vigour." +f000049,354.280,360.320,"All instinct of selfpreservation had left me, and I felt that the hour had come when I must cease to suffer." +f000050,360.320,366.680,"Just as I was on the point of casting myself headlong into the sea, a voice, which I recognized as Dowlas's; broke upon my ear." +f000051,366.680,371.480,"Captain, he said, we are going to draw lots." +f000052,371.480,378.080,"Involuntarily I paused; I did not take my plunge, but returned to my place upon the raft." +f000053,378.080,379.160,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00053-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00053-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7af64c9285d0e4ec895576428b567a08dce7a672 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00053-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,41 @@ +f000001,18.880,18.920,"LIII." +f000002,18.920,25.120,"JANUARY th.All heard and understood the proposition; in fact, it had been in contemplation for several days, but no one had ventured to put the idea into words." +f000003,25.120,33.200,"However, it was done now; lots were to be drawn, and to each would be assigned his share of the body of the one ordained by fate to be the victim." +f000004,33.200,38.440,"For my own part, I profess that I was quite resigned for the lot to fall upon myself." +f000005,38.440,45.760,"I thought I heard Andre Letourneur beg for an exception to be made in favour of Miss Herbey, but the sailors raised a murmur of dissent." +f000006,45.760,57.920,"As there were eleven of us on board, there were ten chances to one in each one's favour, a proportion which would be diminished if Miss Herbey were excluded, so that the young lady was forced to take her chance among the rest." +f000007,57.920,66.600,"It was then halfpast ten, and the boatswain, who had been roused from his lethargy by what the carpenter had said, insisted that the drawing should take place immediately." +f000008,66.600,69.720,"There was no reason for postponing the fatal lottery." +f000009,69.720,80.640,"There was not one of us that clung in the least to life, and we knew that at the worst, whoever should be doomed to die, would only precede the rest by a few days, or even hours." +f000010,80.640,85.960,"All that we desired was just once to slake our raging thirst and moderate our gnawing hunger." +f000011,85.960,89.680,"How all the names found their way to the bottom of a hat I cannot tell." +f000012,89.680,94.600,"Very likely Falsten wrote them upon a leaf torn from his memorandumbook." +f000013,94.600,101.720,"But be that as it may, the eleven names were there, and it was unanimously agreed that the last name drawn should be the victim." +f000014,101.720,103.520,"But who would draw the names?" +f000015,103.520,107.400,"There was hesitation for a moment; then, I will, said a voice behind me." +f000016,107.400,118.080,"Turning round, I beheld M. Letourneur standing with outstretched hand, and with his long white hair falling over his thin livid face that was almost sublime in its calmness." +f000017,118.080,126.640,"I divined at once the reason of this voluntary offer; I knew that it was the father's devotion in selfsacrifice that led him to undertake the office." +f000018,126.640,129.840,"As soon as you please, said the boatswain, and handed him the hat." +f000019,129.840,138.200,"M. Letourneur proceeded to draw out the folded strips of paper one by one, and after reading out aloud the name upon it, handed it to its owner." +f000020,138.200,143.640,"The first name called was that of Burke, who uttered a cry of delight; then followed Flaypole and the boatswain." +f000021,143.640,146.720,"What his name really was I never could exactly learn." +f000022,146.720,150.440,"Then came Falsten, Curtis, Sandon." +f000023,150.440,155.000,"More than half had now been called, and my name had not yet been drawn." +f000024,155.000,159.560,"I calculated my remaining chance; it was still four to one in my favour." +f000025,159.560,161.880,"M. Letourneur continued his painful task." +f000026,161.880,169.120,"Since Burke's first exclamation of joy not a sound had escaped our lips, but all were listening in breathless silence." +f000027,169.120,173.400,"The seventh name was Miss Herbey's, but the young girl heard it without a start." +f000028,173.400,178.360,"Then came mine, yes, mine! and the ninth was that of Letourneur." +f000029,178.360,180.280,"Which one? asked the boatswain." +f000030,180.280,182.960,"Andre, said M. Letourneur." +f000031,182.960,185.880,"With one cry Andre fell back senseless." +f000032,185.880,191.840,"Only two names now remained in the hat; those of Dowlas and of M. Letourneur himself." +f000033,191.840,197.320,"Go on, almost roared the carpenter, surveying his partner in peril as though he could devour him." +f000034,197.320,208.360,"M. Letourneur almost had a smile upon his lips, as he drew forth the last paper but one, and with a firm, unfaltering voice, marvellous for his age, unfolded it slowly, and read the name of Dowlas." +f000035,208.360,211.520,"The carpenter gave a yell of relief as he heard the word." +f000036,211.520,216.920,"M. Letourneur took the last bit of paper from the hat, and without looking at it, tore it to pieces." +f000037,216.920,222.160,"But, unperceived by all but myself, one little fragment flew into a corner of the raft." +f000038,222.160,224.520,"I crawled towards it and picked it up." +f000039,224.520,229.400,"On one side of it was written Andr; the rest of the word was torn away." +f000040,229.400,234.320,"M. Letourneur saw what I had done, and rushing towards me, snatched the paper from my hands, and flung it into the sea." +f000041,234.320,234.800,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00054-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00054-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..753c3bb0f0987fe5487b108e30f52ad8bf56325c --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00054-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,32 @@ +f000001,20.720,20.920,"LIV." +f000002,20.920,25.680,"JANUARY th.I understood it all; the devoted father having nothing more to give, had given his life for his son." +f000003,25.680,33.520,"M. Letourneur was no longer a human being in the eyes of the famished creatures who were now yearning to see him sacrificed to their cravings." +f000004,33.520,39.360,"At the very sight of the victim thus provided, all the tortures of hunger returned with redoubled violence." +f000005,39.360,52.320,"With lips distended, and teeth displayed, they waited like a herd of carnivora until they could attack their prey with brutal voracity; it seemed almost doubtful whether they would not fall upon him while he was still alive." +f000006,52.320,63.400,"It seemed impossible that any appeal to their humanity could, at such a moment, have any weight; nevertheless, the appeal was made, and, incredible as it may seem, prevailed." +f000007,63.400,74.160,"Just as the boatswain was about to act the part of butcher, and Dowlas stood, hatchet in hand, ready to complete the barbarous work, Miss Herbey advanced, or rather crawled, towards them." +f000008,74.160,78.920,"My friends, she pleaded, will you not wait just one more day?" +f000009,78.920,84.040,"If no land or ship is in sight tomorrow, then I suppose our poor companion must become your victim." +f000010,84.040,89.400,"But allow him one more day; in the name of mercy I entreat, I implore you." +f000011,89.400,92.120,"My heart bounded as she made her pitiful appeal." +f000012,92.120,107.160,"It seemed to me as though the noble girl had spoken with an inspiration on her lips, and I fancied that, perhaps, in supernatural vision she had viewed the coast or the ship of which she spoke; and one more day was not much to us who had already suffered so long, and endured so much." +f000013,107.160,114.320,"Curtis and Falsten agreed with me, and we all united to support Miss Herbey's merciful petition." +f000014,114.320,124.080,"The sailors did not utter a murmur, and the boatswain in a smothered voice said, Very well, we will wait till daybreak tomorrow, and threw down his hatchet." +f000015,124.080,129.200,"Tomorrow, then, unless land or a sail appear, the horrible sacrifice will be accomplished." +f000016,129.200,133.720,"Stifling their sufferings by a strenuous effort, all returned to their places." +f000017,133.720,137.880,"The sailors crouched beneath the sails, caring nothing about scanning the ocean." +f000018,137.880,142.920,"Food was in store for them tomorrow, and that was enough for them." +f000019,142.920,149.840,"As soon as Andre Letourneur came to his senses, his first thought was for his father, and I saw him count the passengers on the raft." +f000020,149.840,161.040,"He looked puzzled; when he lost consciousness there had been only two names left in the hat, those of his father and the carpenter; and yet M. Letourneur and Dowlas were both there still." +f000021,161.040,166.240,"Miss Herbey went up to him and told him quietly that the drawing of the lots had not yet been finished." +f000022,166.240,170.320,"Andre asked no further question, but took his father's hand." +f000023,170.320,185.280,"M. Letourneur's countenance was calm and serene; he seemed to be conscious of nothing except that the life of his son was spared, and as the two sat conversing in an undertone at the back of the raft, their whole existence seemed bound up in each other." +f000024,185.280,190.440,"Meantime, I could not disabuse my mind of the impression caused by Miss Herbey's intervention." +f000025,190.440,207.240,"Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward." +f000026,207.240,210.520,"I imparted my convictions to M. Letourneur and his son." +f000027,210.520,217.200,"Andre was as sanguine as myself; poor boy! he little thinks what a loss there is in store for him tomorrow." +f000028,217.200,233.440,"His father listened gravely to all we said, and whatever he might think in his own mind, he did not give us any discouragement; Heaven, he said, he was sure would still spare the survivors of the Chancellor, and then he lavished on his son caresses which he deemed to be his last." +f000029,233.440,247.680,"Some time afterwards, when I was alone with him, M. Letourneur whispered in my ear, Mr. Kazallon, I commend my boy to your care, and mark you, he must never know His voice was choked with tears, and he could not finish his sentence." +f000030,247.680,260.720,"But I was full of hope, and, without a moment's intermission, I kept my eyes fixed upon the unbroken horizon, Curtis, Miss Herbey, Falsten, and even the boatswain, were also eagerly scanning the broad expanse of sea." +f000031,260.720,269.840,"Night has come on; but I have still a profound conviction that through the darkness some ship will approach, and that at daybreak our raft will be observed." +f000032,269.840,271.040,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00055-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00055-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3f0cbb045e0e04dab97f125a415fc9982f2405ca --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00055-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,38 @@ +f000001,17.120,26.880,"JANUARY th.I did not close my eyes all night, and was keenly alive to the faintest sounds, and every ripple of the water, and every murmur of the waves, broke distinctly on my ear." +f000002,26.880,32.000,"One thing I noticed and accepted as a happy omen; not a single shark now lingeredround the raft." +f000003,32.000,46.000,"The waning moon rose at a quarter to one, and through the feeble glimmer which she cast across the ocean, many and many a time I fancied I caught sight of the longedfor sail, lying only a few cables' lengths away." +f000004,46.000,51.920,"But when morning came, the sun rose once again upon a desert ocean, and my hopes began to fade." +f000005,51.920,63.360,"Neither ship nor shore had appeared, and as the shocking hour of execution drew near, my dreams of deliverance melted away; I shuddered in my very soul as I was brought face to face with the stern reality." +f000006,63.360,70.960,"I dared not look upon the victim, and whenever his eyes, so full of calmness and resignation, met my own, I turned away my head." +f000007,70.960,76.040,"I felt choked with horror, and my brain reeled as though I were intoxicated." +f000008,76.040,84.880,"It was now six o'clock, and all hope had vanished from my breast; my heart beat rapidly, and a cold sweat of agony broke out all over me." +f000009,84.880,88.880,"Curtis and the boatswain stood by the mast attentively scanning the horizon." +f000010,88.880,98.280,"The boatswain's countenance was terrible to look upon; one could see that although he would not forestall the hour, he was determined not to wait a moment after it arrived." +f000011,98.280,109.600,"As for the captain, it was impossible to tell what really passed within his mind; his face was livid, and his whole existence seemed concentrated in the exercise of his power of vision." +f000012,109.600,117.000,"The sailors were crawling about the platform, with their eyes gleaming, like wild beasts ready to pounce upon their devoted prey." +f000013,117.000,121.320,"I could no longer keep my place, and glided along to the front of the raft." +f000014,121.320,134.720,"The boatswain was still standing intent on his watch, but all of a sudden, in a voice that made me start he shouted, Now then, time's up! and followed by Dowlas, Burke, Flaypole, and Sandon, ran to the back of the raft." +f000015,134.720,140.040,"As Dowlas'seized the hatchet convulsively, Miss Herbey could not suppress a cry of terror." +f000016,140.040,142.480,"Andre started to his feet." +f000017,142.480,146.560,"What are you going to do to my father? he asked in accents choked with emotion." +f000018,146.560,152.120,"My boy, said M. Letourneur, the lot has fallen upon me, and I must die!" +f000019,152.120,156.760,"Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first." +f000020,156.760,161.680,"It was I who threw Hobart's body into the sea, and it is I who ought to die!" +f000021,161.680,168.440,"But the words of the unhappy youth had no other effect than to increase the fury of the men who were so staunchly bent upon their bloody purpose." +f000022,168.440,174.960,"Come, come, no more fuss, said Dowlas, as he tore the young man away from his father's embrace." +f000023,174.960,184.320,"Andre fell upon his back, in which position two of the sailors held him down so tightly that he could not move, whilst Burke and Sandon carried off their victim to the front." +f000024,184.320,188.240,"All this had taken place much more rapidly than I have been able to describe it." +f000025,188.240,197.360,"I was transfixed with horror, and much as I wished to throw myself between M. Letourneur and his executioners, I seemed to be rooted to the spot where I was standing." +f000026,197.360,204.120,"Meantime the sailors had been taking off some of M. Letourneur's clothes, and his neck and shoulders were already bare." +f000027,204.120,208.760,"Stop a moment! he said in a tone in which was the ring of indomitable courage." +f000028,208.760,209.680,"Stop!" +f000029,209.680,216.200,"I don't want to deprive you of your ration; but I suppose you will not require to eat the whole of me today." +f000030,216.200,221.000,"The sailors, taken aback by his suggestion, stared at him with amazement." +f000031,221.000,222.680,"There are ten of you, he went on." +f000032,222.680,228.480,"My two arms will give you each a meal; cut them off for today, and tomorrow you shall have the rest of me." +f000033,228.480,234.000,"Agreed! cried Dowlas; and as M. Letourneur held out his bare arms, quick as lightning the carpenter raised his hatchet." +f000034,234.000,245.440,"Curtis and I could bear this scene no longer; whilst we were alive to prevent it, this butchery should not be permitted, and we rushed forwards simultaneously to snatch the victim from his murderers." +f000035,245.440,252.640,"A furious struggle ensued, and in the midst of the MELEE I was seized by one of the sailors, and hurled violently into the sea." +f000036,252.640,259.880,"Closing my lips, I tried to die of suffocation in the water; but in spite of myself, my mouth opened, and a few drops trickled down my throat." +f000037,259.880,261.320,"Merciful Heaven! the water was fresh!" +f000038,261.320,262.400,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00056-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00056-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d17f17f81a213b76ca5196440ac6d0f6ca0fcd33 --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00056-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,19 @@ +f000001,15.840,16.120,"LVI." +f000002,16.120,21.080,"JANUARY th CONTINUED.A change came over me as if by miracle." +f000003,21.080,26.880,"No longer had I any wish to die, and already Curtis, who had heard my cries, was throwing me a rope." +f000004,26.880,32.480,"I seized it eagerly, and was hauled up on to the raft, Fresh water! were the first words I uttered." +f000005,32.480,36.760,"Fresh water? cried Curtis, why then, my friends, we are not far from land!" +f000006,36.760,41.600,"It was not too late; the blow had not been struck, and so the victim had not yet fallen." +f000007,41.600,51.320,"Curtis and Andre who had regained his liberty had fought with the cannibals, and it was just as they were yielding to overpowering numbers that my voice had made itself heard." +f000008,51.320,52.760,"The struggle came to an end." +f000009,52.760,61.000,"As soon as the words Fresh water had escaped my lips, I leaned over the side of the raft and swallowed the lifegiving liquid in greedy draughts." +f000010,61.000,82.680,"Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." +f000011,82.680,83.480,"But where are we?" +f000012,83.480,84.760,"I asked at length." +f000013,84.760,87.480,"The land is there, said Curtis pointing towards the west." +f000014,87.480,95.640,"We all stared at the captain as though he were mocking us; no land was in sight, and the raft, just as ever, was the centre of a watery waste." +f000015,95.640,100.760,"Yet our senses had not deceived us the water we had been drinking was perfectly fresh." +f000016,100.760,105.960,"Yes, repeated the captain, land is certainly there, not more than twenty miles to leeward." +f000017,105.960,107.880,"What land? inquired the boatswain." +f000018,107.880,114.320,"South America, answered Curtis, and near the Amazon; no other river has a current strong enough to freshen the ocean twenty miles from shore!" +f000019,114.320,115.400,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/13/aeneas/00057-chancellor_map.csv b/alignments/13/aeneas/00057-chancellor_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e329bd7db4d227d86870ee9e94a555445486487a --- /dev/null +++ b/alignments/13/aeneas/00057-chancellor_map.csv @@ -0,0 +1,24 @@ +f000001,18.760,18.800,"LVII." +f000002,18.800,28.600,"JANUARY th CONTINUED.Curtis, no doubt was right The discharge from the mouth of the Amazon is enormously large, but we had probably drifted into the only spot in the Atlantic where we could find fresh water so far from land." +f000003,28.600,35.080,"Yet land, undoubtedly was there, and the breeze was carrying us onwards slowly but surely to our deliverance." +f000004,35.080,42.080,"Miss Herbey's voice was heard pouring out fervent praise to Heaven, and we were all glad to unite our thanksgivings with hers." +f000005,42.080,51.680,"Then the whole of us with the exception of Andre and his father, who remained by themselves together at the stern clustered in a group, and kept our expectant gaze upon the horizon." +f000006,51.680,53.240,"We had not long to wait." +f000007,53.240,61.200,"Before an hour had passed Curtis, leaped in ecstasy and raised the joyous shout of Land ahoy!" +f000008,61.200,63.480,"My journal has come to a close." +f000009,63.480,68.960,"I have only to relate, as briefly as possible, the circumstances that finally brought us to our destination." +f000010,68.960,82.320,"A few hours after we first sighted land the raft was off Cape Magoari, on the Island of Marajo, and was observed by some fishermen who, with kindhearted alacrity picked us up, and tended us most carefully." +f000011,82.320,90.800,"They conveyed us to Para, where we became the objects of unbounded sympathy." +f000012,90.800,98.320,"deg. min. N., so that since we abandoned the Chancellor we had drifted at least fifteen degrees to the southwest." +f000013,98.320,108.000,"Except for the influence of the Gulf Stream we must have been carried far, far to the south, and in that case we should never have reached the mouth of the Amazon, and must inevitably have been lost." +f000014,108.000,116.640,"Of the thirtytwo soulsnine passengers, and twentythree seamenwho left Charleston on board the ship, only five passengers and six seamen remain." +f000015,116.640,118.760,"Eleven of us alone survive." +f000016,118.760,122.640,"An official account of our rescue was drawn up by the Brazilian authorities." +f000017,122.640,138.920,"Those who signed were Miss Herbey, J. R. Kazallon, M. Letourneur, Andre Letourneur, Mr. Falsten, the boatswain, Dowlas, Burke, Flaypole, Sandon, and last, though not least, Robert Curtis, captain." +f000018,138.920,143.920,"At Para we soon found facilities for continuing our homeward route." +f000019,143.920,154.800,"A vessel took us to Cayenne, where we secured a passage on board one of the steamers of the French Transatlantic Aspinwall line, the Ville de St. Nazaire, which conveyed us to Europe." +f000020,154.800,190.960,"After all the dangers and privations which we have undergone together, it is scarcely necessary to say that there has arisen between the surviving passengers of the Chancellor a bond of friendship too indissoluble, I believe, for either time or circumstance to destroy; Curtis must ever remain the honoured and valued friend of those whose welfare he consulted so faithfully in their misfortunes; his conduct was beyond all praise When we were fairly on our homeward way, Miss Herbey by chance intimated to us her intention of retiring from the world and devoting the remainder of her life to the care of the sick and suffering." +f000021,190.960,199.400,"Then why not come and look after my son? said M. Letourneur, adding, he is an invalid, and be requires, as he deserves, the best of nursing." +f000022,199.400,206.920,"Miss Herbey, after some deliberation, consented to become a member of their family, and finds in M. Letourneur a father, and in Andre a brother." +f000023,206.920,218.880,"A brother, I say; but may we not hope that she may be united by a dearer and a closer tie, and that the noblehearted girl may experience the happiness that so richly she deserves?" +f000024,218.880,220.120,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/00001-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00001-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fb12356c9e3c6534082bb983fcf68cc881e79865 --- /dev/null +++ b/alignments/18/00001-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,73 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00001-undine_0.flac,00001-f000002,0.7924939999999999,"Es mögen nun wohl schon viele hundert Jahre her sein, da gab es einmal einen alten guten Fischer, der saß eines schönen Abends vor der Tür und flickte seine Netze.","There was once, it may be now many hundred years ago, a good old fisherman, who was sitting one fine evening before his door, mending his nets." +1,18.undine_1503_librivox,00001-undine_1.flac,00001-f000003,0.563566,Er wohnte aber in einer überaus anmutigen Gegend.,The part of the country in which he lived was extremely pretty. +2,18.undine_1503_librivox,00001-undine_2.flac,00001-f000004,0.520757,"Der grüne Boden, worauf seine Hütte gebaut war, streckte sich weit in einen großen Landsee hinaus, und es schien ebensowohl, die Erdzunge habe sich aus Liebe zu der bläulich klaren, wunderhellen Flut in diese hineingedrängt, als auch, das Wasser habe mit verliebten Armen nach der schönen Aue gegriffen, nach ihren hochschwankenden Gräsern und Blumen und nach dem erquicklichen Schatten ihrer Bäume.","The greensward, on which his cottage stood, ran far into the lake, and it seemed as if it was from love for the blue clear waters that the tongue of land had stretched itself out into them, while with an equally fond embrace the lake had encircled the green pasture rich with waving grass and flowers, and the refreshing shade of trees." +3,18.undine_1503_librivox,00001-undine_3.flac,00001-f000005,0.495238,"Eins ging bei dem andern zu Gaste, und eben deshalb war jegliches so schön.","The one welcomed the other, and it was just this that made each so beautiful." +4,18.undine_1503_librivox,00001-undine_4.flac,00001-f000006,0.589091,"Von Menschen freilich war an dieser hübschen Stelle wenig oder gar nichts anzutreffen, den Fischer und seine Hausleute ausgenommen.","There were indeed few human beings, or rather none at all, to be met with on this pleasant spot, except the fisherman and his family." +5,18.undine_1503_librivox,00001-undine_5.flac,00001-f000007,0.909905,"Denn hinter der Erdzunge lag ein sehr wilder Wald, den die mehrsten Leute wegen seiner Finsternis und Unwegsamkeit, wie auch wegen der wundersamen Kreaturen und Gaukeleien, die man darin antreffen sollte, allzusehr scheueten, um sich ohne Not hineinzubegeben.","For at the back of this little promontory there lay a very wild forest, which, both from its gloom and pathless solitude as well as from the wonderful creatures and illusions with which it was said to abound, was avoided by most people except in cases of necessity." +6,18.undine_1503_librivox,00001-undine_6.flac,00001-f000008,0.6583859999999999,"Der alte fromme Fischer jedoch durchschritt ihn ohne Anfechtung zu vielen Malen, wenn er die köstlichen Fische, die er auf seiner schönen Landzunge fing, nach einer großen Stadt trug, welche nicht sehr weit hinter dem großen Walde lag.","The pious old fisherman, however, passed through it many a time undisturbed, when he was taking the choice fish, which he had caught at his beautiful home, to a large town situated not far from the confines of the forest." +7,18.undine_1503_librivox,00001-undine_7.flac,00001-f000009,0.620728,"Es ward ihm wohl mehrenteils deswegen so leicht, durch den Forst zu ziehn, weil er fast keine andre als fromme Gedanken hegte und noch außerdem jedesmal, wenn er die verrufenen Schatten betrat, ein geistliches Lied aus heller Kehle und aufrichtigem Herzen anzustimmen gewohnt war.","The principal reason why it was so easy for him to pass through this forest was because the tone of his thoughts was almost entirely of a religious character, and besides this, whenever he set foot upon the evil reputed shades, he was wont to sing some holy song, with a clear voice and a sincere heart." +8,18.undine_1503_librivox,00001-undine_8.flac,00001-f000010,0.721471,"Da er nun an diesem Abende ganz arglos bei den Netzen saß, kam ihn doch ein unversehener Schrecken an, als er es im Waldesdunkel rauschen hörte, wie Roß und Mann, und sich das Geräusch immer näher nach der Landzunge herauszog.","While sitting over his nets this evening, unsuspicious of any evil, a sudden fear came upon him, at the sound of a rustling in the gloom of the forest, as of a horse and rider, the noise approaching nearer and nearer to the little promontory." +9,18.undine_1503_librivox,00001-undine_9.flac,00001-f000011,0.635084,"Was er in manchen stürmigen Nächten von den Geheimnissen des Forstes geträumt hatte, zuckte ihm nun auf einmal durch den Sinn, vor allem das Bild eines riesenmäßig langen, schneeweißen Mannes, der unaufhörlich auf eine seltsame Art mit dem Kopfe nickte.","All that he had dreamed, in many a stormy night, of the mysteries of the forest, now flashed at once through his mind; foremost of all, the image of a gigantic snowwhite man, who kept unceasingly nodding his head in a portentous manner." +10,18.undine_1503_librivox,00001-undine_10.flac,00001-f000012,0.638462,"Ja, als er die Augen nach dem Walde aufhob, kam es ihm ganz eigentlich vor, als sehe er durch das Laubgegitter den nickenden Mann hervorkommen.","Indeed, when he raised his eyes toward the wood it seemed to him as if he actually saw the nodding man approaching through the dense foliage." +11,18.undine_1503_librivox,00001-undine_11.flac,00001-f000013,0.6888310000000001,"Er nahm sich aber bald zusammen, erwägend, wie ihm doch niemals in dem Walde selbsten was Bedenkliches widerfahren sei und also auf der freien Landzunge der böse Geist wohl noch minder Gewalt über ihn ausüben dürfe.","He soon, however, reassured himself, reflecting that nothing serious had ever befallen him even in the forest itself, and that upon this open tongue of land the evil spirit would be still less daring in the exercise of his power." +12,18.undine_1503_librivox,00001-undine_12.flac,00001-f000014,0.6588930000000001,"Zugleich betete er recht kräftiglich einen biblischen Spruch laut aus dem Herzen heraus, wodurch ihm der kecke Mut auch zurückekam und er fast lachend sah, wie sehr er sich geirrt hatte.","At the same time he repeated aloud a text from the Bible with all his heart, and this so inspired him with courage that he almost smiled at the illusion he had allowed to possess him." +13,18.undine_1503_librivox,00001-undine_13.flac,00001-f000015,0.5003,"Der weiße, nickende Mann ward nämlich urplötzlich zu einem ihm längst wohlbekannten Bächlein, das schäumend aus dem Forste hervorrann und sich in den Landsee ergoß.","The white nodding man was suddenly transformed into a brook long familiar to him, which ran foaming from the forest and discharged itself into the lake." +14,18.undine_1503_librivox,00001-undine_14.flac,00001-f000016,0.511283,"Wer aber das Geräusch verursacht hatte, war ein schön geschmückter Ritter, der zu Roß durch den Baumschatten gegen die Hütte vorgeritten kam.","The noise, however, which he had heard, was caused by a knight beautifully apparelled, who, emerging from the deep shadows of the wood, came riding toward the cottage." +15,18.undine_1503_librivox,00001-undine_15.flac,00001-f000017,0.7316239999999999,"Ein scharlachroter Mantel hing ihm über sein veilchenblaues goldgesticktes Wams herab; von dem goldfarbigen Barette wallten rote und veilchenblaue Federn, am goldnen Wehrgehenke blitzte ein ausnehmend schönes und reichverziertes Schwert.",A scarlet mantle was thrown over his purple goldembroidered doublet; a red and violet plume waved from his goldencolored headgear; and a beautifully and richly ornamented sword flashed from his shoulderbelt. +16,18.undine_1503_librivox,00001-undine_16.flac,00001-f000018,0.5783510000000001,"Der weiße Hengst, der den Ritter trug, war schlankeren Baues, als man es sonst bei Streitrossen zu sehen gewohnt ist, und trat so leicht über den Rasen hin, daß dieser grünbunte Teppich auch nicht die mindeste Verletzung davon zu empfangen schien.","The white steed that bore the knight was more slenderly formed than warhorses generally are, and he stepped so lightly over the turf that this green and flowery carpet seemed scarcely to receive the slightest injury from his tread." +17,18.undine_1503_librivox,00001-undine_17.flac,00001-f000019,0.6320180000000001,"Dem alten Fischer war es noch immer nicht ganz geheuer zumut, obwohl er einzusehn meinte, daß von einer so holden Erscheinung nichts Übles zu befahren sei, weshalb er auch seinen Hut ganz sittig vor dem näherkommenden Herrn abzog und gelassen bei seinen Netzen verblieb.","The old fisherman did not, however, feel perfectly secure in his mind, although he tried to convince himself that no evil was to be feared from so graceful an apparition; and therefore he politely took off his hat as the knight approached, and remained quietly with his nets." +18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_18.flac,00001-f000020,0.40775100000000003,"Da hielt der Ritter stille und fragte, ob er wohl mit seinem Pferde auf diese Nacht hier Unterkommen und Pflege finden könne?","Presently the stranger drew up, and inquired whether he and his horse could have shelter and care for the night." +19,18.undine_1503_librivox,00001-undine_19.flac,00001-f000022,0.597067,"Was Euer Pferd betrifft, lieber Herr, entgegnete der Fischer, so weiß ich ihm keinen bessern Stall anzuweisen als diese beschattete Wiese und kein besseres Futter als das Gras, welches darauf wächst.","I can assign him no better stable than this shady pasture, and no better provender than the grass growing on it." +20,18.undine_1503_librivox,00001-undine_20.flac,00001-f000023,0.70304,"Euch selbst aber will ich gerne in meinem kleinen Hause mit Abendbrot und Nachtlager bewirten, so gut es unsereiner hat.","Yourself, however, I will gladly welcome to my small cottage, and give you supper and lodging as good as we have." +21,18.undine_1503_librivox,00001-undine_21.flac,00001-f000024,0.622896,"Der Ritter war damit ganz wohl zufrieden, er stieg von seinem Rosse, welches die beiden gemeinschaftlich losgürteten und loszügelten, und ließ es alsdann auf den blumigen Anger hinlaufen, zu seinem Wirte sprechend:","The knight was well satisfied with this; he alighted from his horse, and, with the assistance of the fisherman, he relieved it from saddle and bridle, and turned it loose upon the flowery green." +22,18.undine_1503_librivox,00001-undine_22.flac,00001-f000025,0.655674,"Hätt ich Euch auch minder gastlich und wohlmeinend gefunden, mein lieber alter Fischer, Ihr wäret mich dennoch wohl für heute nicht wieder losgeworden, denn, wie ich sehe, liegt vor uns ein breiter See, und mit sinkendem Abende in den wunderlichen Wald zurückzureiten, davor bewahre mich der liebe Gott!","Then addressing his host, he said: Even had I found you less hospitable and kindly disposed, my worthy old fisherman, you would nevertheless scarcely have got rid of me today, for, as I see, a broad lake lies before us, and to ride back into that mysterious wood, with the shades of evening coming on, heaven keep me from it!" +23,18.undine_1503_librivox,00001-undine_23.flac,00001-f000026,0.990093,"Wir wollen nicht allzuviel davon reden, sagte der Fischer und führte seinen Gast in die Hütte.","We will not talk too much of that, said the fisherman, and he led his guest into the cottage." +24,18.undine_1503_librivox,00001-undine_25.flac,00001-f000030,0.906015,"Ei, Mann, sagte die Frau mit ruhigem Lächeln, wo denkst du auch hin?","Why, husband, said the wife, with a quiet smile, what can you be thinking of?" +25,18.undine_1503_librivox,00001-undine_26.flac,00001-f000031,0.725641,"Unser Gast wird doch zu den Christenmenschen gehören, und wie könnte es alsdann dem lieben jungen Blut einfallen, alte Leute von ihren Sitzen zu verjagen?","Our guest belongs no doubt to Christian men, and how could it come into the head of the good young blood to drive old people from their chairs?" +26,18.undine_1503_librivox,00001-undine_27.flac,00001-f000032,0.54399,"Setzt Euch, mein junger Herr, fuhr sie, gegen den Ritter gewandt, fort; es steht dorten noch ein recht artiges Sesselein, nur müßt Ihr nicht allzu ungestüm damit hin und her rutschen, denn das eine Bein ist nicht allzu feste mehr. es steht dorten noch ein recht artiges Sesselein, nur müßt Ihr nicht allzu ungestüm damit hin und her rutschen, denn das eine Bein ist nicht allzu feste mehr.","Take a seat, my young master, she continued, turning toward the knight; over there, there is a right pretty little chair, only you must not move about on it too roughly, for one of its legs is no longer of the firmest." +27,18.undine_1503_librivox,00001-undine_28.flac,00001-f000033,0.538099,"Der Ritter holte den Sessel achtsam herbei, ließ sich freundlich darauf nieder, und es war ihm zumute, als sei er mit diesem kleinen Haushalt verwandt und eben jetzt aus der Ferne dahin heimgekehrt.","The knight fetched the chair carefully, sat down upon it goodhumoredly, and it seemed to him as if he were related to this little household, and had just returned from abroad." +28,18.undine_1503_librivox,00001-undine_29.flac,00001-f000034,0.51044,"Die drei guten Leute fingen an, höchst freundlich und vertraulich miteinander zu sprechen.",The three worthy people now began to talk together in the most friendly and familiar manner. +29,18.undine_1503_librivox,00001-undine_30.flac,00001-f000035,0.774381,"Vom Walde, nach welchem sich der Ritter einige Male erkundigte, wollte der alte Mann freilich nicht viel wissen; am wenigsten, meinte er, passe sich das Reden davon jetzt in der einbrechenden Nacht; aber von ihrer Wirtschaft und sonstigem Treiben erzählten die beiden Eheleute desto mehr und hörten auch gerne zu, als ihnen der Rittersmann von seinen Reisen vorsprach und daß er eine Burg an den Quellen der Donau habe und Herr Huldbrand von Ringstetten geheißen sei.","With regard to the forest, about which the knight made some inquiries, the old man was not inclined to be communicative; he felt it was not a subject suited to approaching night, but the aged couple spoke freely of their home and former life, and listened also gladly when the knight recounted to them his travels, and told them that he had a castle near the source of the Danube, and that his name was Sir Huldbrand of Ringstetten." +30,18.undine_1503_librivox,00001-undine_31.flac,00001-f000036,0.42381,"Mitten durch das Gespräch hatte der Fremde schon bisweilen ein Plätschern am niedrigen Fensterlein vernommen, als sprütze jemand Wasser dagegen.","During the conversation, the stranger had already occasionally heard a splash against the little low window, as if some one were sprinkling water against it." +31,18.undine_1503_librivox,00001-undine_33.flac,00001-f000037,0.17968800000000001,Wirst du endlich einmal die Kindereien lassen.,"will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage." +32,18.undine_1503_librivox,00001-undine_34.flac,00001-f000037,0.17968800000000001,Und ist noch obenein heute ein fremder Herr bei uns in der Hütte.," will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage." +33,18.undine_1503_librivox,00001-undine_35.flac,00001-f000037,0.612789,"Es ward auch draußen stille, nur ein leises Gekicher ließ sich noch vernehmen, und der Fischer sagte, zurückkommend:","will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage." +34,18.undine_1503_librivox,00001-undine_36.flac,00001-f000038,0.407023,"Das müßt Ihr nun schon zugute halten, mein ehrenwerter Gast, und vielleicht noch manche Ungezogenheit mehr, aber sie meint es nicht böse.","All was silent without, only a suppressed laugh was audible, and the fisherman said as he returned: You must pardon it in her, my honored guest, and perhaps many a naughty trick besides; but she means no harm by it." +35,18.undine_1503_librivox,00001-undine_37.flac,00001-f000039,0.914038,"Es ist nämlich unsere Pflegetochter Undine, die sich das kindische Wesen gar nicht abgewöhnen will, ob sie gleich bereits in ihr achtzehntes Jahr gehen mag.","It is our fosterchild, Undine, and she will not wean herself from this childishness, although she has already entered her eighteenth year." +36,18.undine_1503_librivox,00001-undine_38.flac,00001-f000040,0.482727,"Aber wie gesagt, im Grunde ist sie doch von ganzem Herzen gut.","But, as I said, at heart she is thoroughly good." +37,18.undine_1503_librivox,00001-undine_40.flac,00001-f000041,0.057479199999999994,"Wenn du so vom Fischfang heimkommst oder von der Reise, da mag es mit ihren Schäkereien ganz was Artiges sein.","You may well talk, replied the old woman, shaking her head; when you come home from fishing or from a journey, her frolics may then be very delightful, but to have her about one the whole day long, and never to hear a sensible word, and instead of finding her a help in the housekeeping as she grows older, always to be obliged to be taking care that her follies do not completely ruin us, that is quite another thing, and the patience of a saint would be worn out at last." +38,18.undine_1503_librivox,00001-undine_41.flac,00001-f000041,0.057479199999999994,"Aber sie den ganzen Tag lang auf dem Halse haben und kein kluges Wort hören und, statt bei wachsendem Alter Hülfe im Haushalte zu finden, immer nur dafür sorgen müssen, daß uns ihre Torheiten nicht vollends zugrunde richten da ist es gar ein andres, und die heilige Geduld selbsten würd es am Ende satt."," You may well talk, replied the old woman, shaking her head; when you come home from fishing or from a journey, her frolics may then be very delightful, but to have her about one the whole day long, and never to hear a sensible word, and instead of finding her a help in the housekeeping as she grows older, always to be obliged to be taking care that her follies do not completely ruin us, that is quite another thing, and the patience of a saint would be worn out at last." +39,18.undine_1503_librivox,00001-undine_42.flac,00001-f000042,0.5464289999999999,"Nun, nun, lächelte der Hausherr, du hast es mit Undinen und ich mit dem See.","Well, well, said her husband with a smile, you have your troubles with Undine, and I have mine with the lake." +40,18.undine_1503_librivox,00001-undine_43.flac,00001-f000043,0.760099,"Reißt mir der doch auch oftmals meine Dämme und Netze durch, aber ich hab ihn dennoch gern und du mit allem Kreuz und Elend das zierliche Kindlein auch.","It often breaks away my dams, and tears my nets to pieces, but for all that, I have an affection for it, and so have you for the pretty child, in spite of all your crosses and vexations." +41,18.undine_1503_librivox,00001-undine_44.flac,00001-f000044,0.27,Nicht wahr,Isn't it so? +42,18.undine_1503_librivox,00001-undine_45.flac,00001-f000045,0.655882,"Ganz böse kann man ihr eben nicht werden, sagte die Alte und lächelte beifällig.","One can't be very angry with her, certainly, said the old woman, and she smiled approvingly." +43,18.undine_1503_librivox,00001-undine_46.flac,00001-f000046,0.763077,"Da flog die Tür auf, und ein wunderschönes Blondchen schlüpfte lachend herein und sagte: Ihr habt mich nur gefoppt, Vater; wo ist denn nun Euer Gast? wo ist denn nun Euer Gast?","Just then the door flew open, and a beautiful, fair girl glided laughing into the room, and said You have only been jesting, father, for where is your guest?" +44,18.undine_1503_librivox,00001-undine_47.flac,00001-f000047,0.147068,Selben Augenblicks aber ward sie auch den Ritter gewahr und blieb staunend vor dem schönen Jünglinge stehn.,"At the same moment, however, she perceived the knight, and stood fixed with astonishment before the handsome youth, Huldbrand was struck with her charming appearance, and dwelt the more earnestly on her lovely features, as he imagined it was only her surprise that gave him this brief enjoyment, and that she would presently turn from his gaze with increased bashfulness." +45,18.undine_1503_librivox,00001-undine_48.flac,00001-f000047,0.147068,"Huldbrand ergötzte sich an der holden Gestalt und wollte sich die lieblichen Züge recht achtsam einprägen, weil er meinte, nur ihre Überraschung lasse ihm Zeit dazu, und sie werde sich bald nachher in zwiefacher Blödigkeit vor seinen Blicken abwenden."," At the same moment, however, she perceived the knight, and stood fixed with astonishment before the handsome youth, Huldbrand was struck with her charming appearance, and dwelt the more earnestly on her lovely features, as he imagined it was only her surprise that gave him this brief enjoyment, and that she would presently turn from his gaze with increased bashfulness." +46,18.undine_1503_librivox,00001-undine_49.flac,00001-f000048,0.0827475,Es kam aber ganz anders.,"It was, however, quite otherwise; for after having looked at him for some time, she drew near him confidingly, knelt down before him, and said, as she played with a gold medal which he wore on his breast, suspended from a rich chain: Why, you handsome, kind guest, how have you come to our poor cottage at last?" +47,18.undine_1503_librivox,00001-undine_50.flac,00001-f000048,0.0827475,"Denn als sie ihn nun recht lange angesehen hatte, trat sie zutraulich näher, kniete vor ihm nieder und sagte, mit einem goldnen Schaupfennige, den er an einer reichen Kette auf der Brust trug, spielend: Ei du schöner, du freundlicher Gast, wie bist du denn endlich in unsre arme Hütte gekommen?"," It was, however, quite otherwise; for after having looked at him for some time, she drew near him confidingly, knelt down before him, and said, as she played with a gold medal which he wore on his breast, suspended from a rich chain: Why, you handsome, kind guest, how have you come to our poor cottage at last?" +48,18.undine_1503_librivox,00001-undine_51.flac,00001-f000049,0.634191,"Mußtest du denn jahrelang in der Welt herumstreifen, bevor du dich auch einmal zu uns fandest?","Have you been obliged then to wander through the world for years, before you could find your way to us?" +49,18.undine_1503_librivox,00001-undine_52.flac,00001-f000050,0.565116,"Kommst du aus dem wüsten Walde, du schöner Freund?","Do you come out of that wild forest, my beautiful knight?" +50,18.undine_1503_librivox,00001-undine_53.flac,00001-f000051,0.593333,Die scheltende Alte ließ ihm zur Antwort keine Zeit.,The old woman's reproof allowed him no time for reply. +51,18.undine_1503_librivox,00001-undine_54.flac,00001-f000052,0.452381,"Sie ermahnte das Mädchen, fein sittig aufzustehen und sich an ihre Arbeit zu begeben.",She admonished the girl to stand up and behave herself and to go to her work. +52,18.undine_1503_librivox,00001-undine_55.flac,00001-f000053,0.127288,"Undine aber zog, ohne zu antworten, eine kleine Fußbank neben Huldbrands Stuhl, setzte sich mit ihrem Gewebe darauf nieder und sagte freundlich:","Undine, however, without making any answer drew a little footstool close to Huldbrand's chair, sat down upon it with her spinning, and said pleasantly: I will work here." +53,18.undine_1503_librivox,00001-undine_56.flac,00001-f000053,0.127288,Hier will ich arbeiten.," Undine, however, without making any answer drew a little footstool close to Huldbrand's chair, sat down upon it with her spinning, and said pleasantly: I will work here." +54,18.undine_1503_librivox,00001-undine_57.flac,00001-f000054,0.969666,"Der alte Mann tat, wie Eltern mit verzognen Kindern zu tun pflegen.",The old man did as parents are wont to do with spoiled children. +55,18.undine_1503_librivox,00001-undine_58.flac,00001-f000055,0.634191,"Er stellte sich, als merkte er von Undines Unart nichts, und wollte von etwas anderm anfangen.",He affected to observe nothing of Undine's naughtiness and was beginning to talk of something else. +56,18.undine_1503_librivox,00001-undine_59.flac,00001-f000056,0.0458078,Aber das Mädchen ließ ihn nicht dazu.,"But this the girl would not let him do; she said: I have asked our charming guest whence he comes, and he has not yet answered me." +57,18.undine_1503_librivox,00001-undine_60.flac,00001-f000056,0.0458078,"Sie sagte: Woher unser holder Gast kommt, habe ich ihn gefragt, und er hat mir noch nicht geantwortet."," But this the girl would not let him do; she said: I have asked our charming guest whence he comes, and he has not yet answered me." +58,18.undine_1503_librivox,00001-undine_61.flac,00001-f000057,0.088913,"Aus dem Walde komme ich, du schönes Bildchen, entgegnete Huldbrand, und sie sprach weiter:","I come from the forest, you beautiful little vision, returned Huldbrand; and she went on to say: Then you must tell me how you came there, for it is usually so feared, and what marvellous adventures you met with in it, for it is impossible to escape without something of the sort." +59,18.undine_1503_librivox,00001-undine_62.flac,00001-f000057,0.088913,"So mußt du mir erzählen, wie du da hineinkamst, denn die Menschen scheuen ihn sonst, und was für wunderliche Abenteuer du darinnen erlebt hast, weil es doch ohne dergleichen dorten nicht abgehn soll."," I come from the forest, you beautiful little vision, returned Huldbrand; and she went on to say: Then you must tell me how you came there, for it is usually so feared, and what marvellous adventures you met with in it, for it is impossible to escape without something of the sort." +60,18.undine_1503_librivox,00001-undine_63.flac,00001-f000058,0.664662,"Huldbrand empfand einen kleinen Schauer bei dieser Erinnerung und blickte unwillkürlich nach dem Fenster, weil es ihm zumute war, als müsse eine von den seltsamlichen Gestalten, die ihm im Forste begegnet waren, von dort hereingrinzen; er sah nichts als die tiefe, schwarze Nacht, die nun bereits draußen vor den Scheiben lag.","Huldbrand felt a slight shudder at this remembrance, and looked involuntarily toward the window, for it seemed to him as if one of the strange figures he had encountered in the forest were grinning in there; but he saw nothing but the deep dark night, which had now shrouded everything without." +61,18.undine_1503_librivox,00001-undine_64.flac,00001-f000059,0.027719999999999998,"Da nahm er sich zusammen und wollte eben seine Geschichte anfangen, als ihn der Alte mit den Worten unterbrach:","Upon this he composed himself and was on the point of beginning his little history, when the old man interrupted him by saying: Not so, sir knight! this is no fit hour for such things." +62,18.undine_1503_librivox,00001-undine_65.flac,00001-f000059,0.027719999999999998,"Nicht also, Herr Ritter; zu dergleichen ist es jetzund keine gute Zeit. zu dergleichen ist es jetzund keine gute Zeit."," Upon this he composed himself and was on the point of beginning his little history, when the old man interrupted him by saying: Not so, sir knight! this is no fit hour for such things." +63,18.undine_1503_librivox,00001-undine_66.flac,00001-f000060,0.94916,"Undine aber sprang zornmütig von ihrem Bänkchen auf, setzte die schönen Arme in die Seiten und rief, sich dicht vor den Fischer hinstellend:","Undine, however, sprang angrily from her little stool, and standing straight before the fisherman with her fair arms fixed in her sides, she exclaimed: He shall not tell his story, father?" +64,18.undine_1503_librivox,00001-undine_67.flac,00001-f000061,0.288462,"Er soll nicht erzählen, Vater?",He shall not? but it is my will. +65,18.undine_1503_librivox,00001-undine_68.flac,00001-f000061,0.6,Er soll nicht?,He shall not? but it is my will. +66,18.undine_1503_librivox,00001-undine_69.flac,00001-f000062,0.866667,Ich aber will's; er soll!,He shall! +67,18.undine_1503_librivox,00001-undine_70.flac,00001-f000062,1.2,Er soll doch!,He shall! +68,18.undine_1503_librivox,00001-undine_71.flac,00001-f000063,1.03835,"Und damit trat das zierliche Füßchen heftig gegen den Boden, aber das alles mit solch einem drollig anmutigen Anstande, daß Huldbrand jetzt in ihrem Zorn fast weniger noch die Augen von ihr wegbringen konnte als vorher in ihrer Freundlichkeit.","He shall in spite of you! and thus saying she stamped her pretty little foot vehemently on the floor, but she did it all with such a comically graceful air that Huldbrand now felt his gaze almost more riveted upon her in her anger than before in her gentleness." +69,18.undine_1503_librivox,00001-undine_72.flac,00001-f000064,0.281538,Bei dem Alten hingegen brach der zurückgehaltene Unwillen in volle Flammen aus.,"The restrained wrath of the old man, on the contrary, burst forth violently." +70,18.undine_1503_librivox,00001-undine_73.flac,00001-f000065,0.845467,"Er schalt heftig auf Undines Ungehorsam und unsittiges Betragen gegen den Fremden, und die gute alte Frau stimmte mit ein.","He severely reproved Undine's disobedience and unbecoming behavior to the stranger, and his good old wife joined with him heartily." +71,18.undine_1503_librivox,00001-undine_74.flac,00001-f000066,0.0820755,Da sagte Undine:,"Undine quickly retorted: If you want to chide me, and won't do what I wish, then sleep alone in your old smoky hut! and swift as an arrow she flew from the room, and fled into the dark night." diff --git a/alignments/18/00002-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00002-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5da6a0c292d88f6d149a29ee0a05203e5b224a16 --- /dev/null +++ b/alignments/18/00002-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,74 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00002-undine_0.flac,00002-f000001,1.07342,Huldbrand und der Fischer sprangen von ihren Sitzen und wollten dem zürnenden Mädchen nach.,Huldbrand and the fisherman sprang from their seats and were on the point of following the angry girl. +1,18.undine_1503_librivox,00002-undine_1.flac,00002-f000002,0.824525,"Ehe sie aber an die Hüttentür gelangten, war Undine schon lange in dem wolkigen Dunkel draußen verschwunden, und auch kein Geräusch ihrer leichten Füße verriet, wohin sie ihren Lauf wohl gerichtet haben könne.","Before they reached the cottage door, however, Undine had long vanished in the shadowy darkness without, and not even the sound of her light footstep betrayed the direction of her flight." +2,18.undine_1503_librivox,00002-undine_2.flac,00002-f000003,0.8084479999999999,"Huldbrand sah fragend nach seinem Wirte; fast kam es ihm vor, als sei die ganze liebliche Erscheinung, die so schnell in die Nacht wieder untergetaucht war, nichts andres gewesen als eine Fortsetzung der wunderlichen Gebilde, die früher im Forste ihr loses Spiel mit ihm getrieben hatten, aber der alte Mann murmelte in seinen Bart:","Huldbrand looked inquiringly at his host; it almost seemed to him as if the whole sweet apparition, which had suddenly merged again into the night, were nothing else than one of that band of the wonderful forms which had, but a short time since, carried on their pranks with him in the forest." +3,18.undine_1503_librivox,00002-undine_3.flac,00002-f000004,0.506818,"Es ist nicht das erstemal, daß sie es uns also macht.",But the old man murmured between his teeth: This is not the first time that she has treated us in this way. +4,18.undine_1503_librivox,00002-undine_4.flac,00002-f000005,0.625,"Nun hat man die Angst auf dem Herzen und den Schlaf aus den Augen für die ganze Nacht; denn wer weiß, ob sie nicht dennoch einmal Schaden nimmt, wenn sie so draußen im Dunkel allein ist bis an das Morgenrot. denn wer weiß, ob sie nicht dennoch einmal Schaden nimmt, wenn sie so draußen im Dunkel allein ist bis an das Morgenrot.","Now we have aching hearts and sleepless eyes the whole night through; for who knows, that she may not some day come to harm, if she is thus out alone in the dark until daylight." +5,18.undine_1503_librivox,00002-undine_5.flac,00002-f000006,0.5289470000000001,"So laßt uns ihr doch nach, Vater, um Gott! rief Huldbrand ängstlich aus.","Then let us for God's sake follow her, cried Huldbrand, anxiously." +6,18.undine_1503_librivox,00002-undine_6.flac,00002-f000007,0.126923,Der Alte erwiderte: Wozu das?,What would be the good of it? replied the old man. +7,18.undine_1503_librivox,00002-undine_7.flac,00002-f000008,0.922723,"Es wär ein sündlich Werk, ließ ich Euch in Nacht und Einsamkeit dem törichten Mädchen so ganz alleine folgen, und meine alten Beine holen den Springinsfeld nicht ein, wenn man auch wüßte, wohin sie gerannt ist.","It would be a sin were I to allow you, all alone, to follow the foolish girl in the solitary night, and my old limbs would not overtake the wild runaway, even if we knew in what direction she had gone." +8,18.undine_1503_librivox,00002-undine_8.flac,00002-f000009,1.01842,"Nun müssen wir ihr doch nachrufen mindestens und sie bitten, daß sie wiederkehrt, sagte Huldbrand und begann auf das beweglichste zu rufen: Undine!","We had better at any rate call after her, and beg her to come back, said Huldbrand; and he began to call in the most earnest manner: Undine!" +9,18.undine_1503_librivox,00002-undine_9.flac,00002-f000010,1.6875,Ach Undine!,Undine! +10,18.undine_1503_librivox,00002-undine_10.flac,00002-f000011,0.257143,Komm doch zurück!,Pray come back! +11,18.undine_1503_librivox,00002-undine_11.flac,00002-f000012,0.721133,"Der Alte wiegte sein Haupt hin und her, sprechend, all das Geschrei helfe am Ende zu nichts; der Ritter wisse noch nicht, wie trotzig die Kleine sei.","The old man shook his head, saying, that all that shouting would help but little, for the knight had no idea how selfwilled the little truant was." +12,18.undine_1503_librivox,00002-undine_12.flac,00002-f000013,0.226134,"Dabei aber konnte er es doch nicht unterlassen, öfters mit in die finstre Nacht hinauszurufen: Undine!",But still he could not forbear often calling out with him in the dark night: Undine! +13,18.undine_1503_librivox,00002-undine_13.flac,00002-f000013,0.226134,Ach liebe Undine!, But still he could not forbear often calling out with him in the dark night: Undine! +14,18.undine_1503_librivox,00002-undine_14.flac,00002-f000014,0.565909,"Ich bitte dich, komme doch nur dies eine Mal zurück.","Ah! dear Undine, I beg you to come backonly this once!" +15,18.undine_1503_librivox,00002-undine_15.flac,00002-f000015,0.6,"Es ging indessen, wie es der Fischer gesagt hatte.","It turned out, however, as the fisherman had said." +16,18.undine_1503_librivox,00002-undine_16.flac,00002-f000016,1.09805,"Keine Undine ließ sich hören oder sehn, und weil der Alte durchaus nicht zugeben wollte, daß Huldbrand der Entflohenen nachspürte, mußten sie endlich beide wieder in die Hütte gehen.","No Undine was to be heard or seen, and as the old man would on no account consent that Huldbrand should go in search of the fugitive, they were at last both obliged to return to the cottage." +17,18.undine_1503_librivox,00002-undine_17.flac,00002-f000017,0.800041,"Hier fanden sie das Feuer des Herdes beinahe erloschen, und die Hausfrau, die sich Undines Flucht und Gefahr bei weitem nicht so zu Herzen nahm als ihr Mann, war bereits zur Ruhe gegangen.","Here they found the fire on the hearth almost gone out, and the old wife, who took Undine's flight and danger far less to heart than her husband, had already retired to rest." +18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_18.flac,00002-f000018,0.615,"Der Alte hauchte die Kohlen wieder an, legte trocknes Holz darauf und suchte bei der wieder auflodernden Flamme einen Krug mit Wein hervor, den er zwischen sich und seinen Gast stellte.","The old man blew up the fire, laid some dry wood on it, and by the light of the flame sought out a tankard of wine, which he placed between himself and his guest." +19,18.undine_1503_librivox,00002-undine_19.flac,00002-f000019,0.8880170000000001,"Euch ist auch angst wegen des dummen Mädchens, Herr Ritter, sagte er, und wir wollen lieber einen Teil der Nacht verplaudern und vertrinken, als uns auf den Schilfmatten vergebens nach dem Schlafe herumwälzen.","You, sir knight, said he, are also anxious about that silly girl, and we would both rather chatter and drink away a part of the night than keep turning round on our rush mats trying in vain to sleep." +20,18.undine_1503_librivox,00002-undine_20.flac,00002-f000020,0.27,Nicht wahr,Is it not so? +21,18.undine_1503_librivox,00002-undine_21.flac,00002-f000021,0.958984,"Huldbrand war gerne damit zufrieden, der Fischer nötigte ihn auf den ledigen Ehrenplatz der schlafengegangenen Hausfrau, und beide tranken und sprachen miteinander, wie es zwei wackern und zutraulichen Männern geziemt.","Huldbrand was well satisfied with the plan; the fisherman obliged him to take the seat of honor vacated by the good old housewife, and both drank and talked together in a manner becoming two honest and trusting men." +22,18.undine_1503_librivox,00002-undine_22.flac,00002-f000022,0.109525,"Freilich, sooft sich vor den Fenstern das geringste regte oder auch bisweilen, wenn sich gar nichts regte, sah eines von beiden in die Höhe, sprechend:","It is true, as often as the slightest thing moved before the windows, or even at times when nothing was moving, one of the two would look up and say: She is coming!" +23,18.undine_1503_librivox,00002-undine_23.flac,00002-f000022,0.109525,Sie kommt.," It is true, as often as the slightest thing moved before the windows, or even at times when nothing was moving, one of the two would look up and say: She is coming!" +24,18.undine_1503_librivox,00002-undine_24.flac,00002-f000023,1.00618,"Dann wurden sie ein paar Augenblicke stille und fuhren nachher, da nichts erschien, kopfschüttelnd und seufzend in ihren Reden fort.","Then they would be silent for a moment or two, and as nothing appeared, they would shake their heads and sigh and go on with their talk." +25,18.undine_1503_librivox,00002-undine_25.flac,00002-f000024,1.04055,"Weil aber nun beide an fast gar nichts andres zu denken vermochten als an Undinen, so wußten sie auch nichts Bessres, als, der Ritter, zu hören, welchergestalt Undine zu dem alten Fischer gekommen sei, der alte Fischer, ebendiese Geschichte zu erzählen.","As, however, neither could think of anything but of Undine, they knew of nothing better to do than that the old fisherman should tell the story, and the knight should hear, in what manner Undine had first come to the cottage." +26,18.undine_1503_librivox,00002-undine_26.flac,00002-f000025,0.372775,Deshalben hub er folgendermaßen an.,"He therefore began as follows: It is now about fifteen years ago that I was one day crossing the wild forest with my goods, on my way to the city." +27,18.undine_1503_librivox,00002-undine_27.flac,00002-f000025,0.372775,"Es sind nun wohl funfzehn Jahre vergangen, da zog ich einmal durch den wüsten Wald mit meiner Ware nach der Stadt."," He therefore began as follows: It is now about fifteen years ago that I was one day crossing the wild forest with my goods, on my way to the city." +28,18.undine_1503_librivox,00002-undine_28.flac,00002-f000026,0.728571,"Meine Frau war daheim geblieben wie gewöhnlich; und solches zu der Zeit auch noch um einer gar hübschen Ursache willen, denn Gott hatte uns, in unserm damals schon ziemlich hohen Alter, ein wunderschönes Kindlein beschert.","My wife had stayed at home, as her wont is, and at this particular time for a very good reason, for God had given us, in our tolerably advanced age, a wonderfully beautiful child." +29,18.undine_1503_librivox,00002-undine_29.flac,00002-f000027,0.713571,"Es war ein Mägdlein, und die Rede ging bereits unter uns, ob wir nicht, dem neuen Ankömmlinge zu Frommen, unsre schöne Landzunge verlassen wollten, um die liebe Himmelsgabe künftig an bewohnbaren Orten besser aufzuziehen.","It was a little girl; and a question already arose between us, whether for the sake of the newcomer, we would not leave our lovely home that we might better bring up this dear gift of heaven in some more habitable place." +30,18.undine_1503_librivox,00002-undine_30.flac,00002-f000028,0.488199,"Es ist freilich bei armen Leuten nicht so damit, wie Ihr es meinen mögt, Herr Ritter; aber, lieber Gott! jedermann muß doch einmal tun, was er vermag.","Poor people indeed cannot do in such cases as you may think they ought, sir knight, but, with God's blessing, every one must do what he can." +31,18.undine_1503_librivox,00002-undine_31.flac,00002-f000029,1.07443,"Nun, mir ging unterwegs die Geschichte ziemlich im Kopfe herum.","Well, the matter was tolerably in my head as I went along." +32,18.undine_1503_librivox,00002-undine_32.flac,00002-f000030,0.7415689999999999,"Diese Landzunge war mir so im Herzen lieb, und ich fuhr ordentlich zusammen, wenn ich unter dem Lärm und Gezänke in der Stadt bei mir selbsten denken mußte: in solcher Wirtschaft nimmst auch du nun mit nächstem deinen Wohnsitz oder doch in einer nicht viel stillern!","This slip of land was so dear to me, and I shuddered when, amid the noise and brawls of the city, I thought to myself, 'In such scenes as these, or in one not much more quiet, thou wilt also soon make thy abode!'" +33,18.undine_1503_librivox,00002-undine_33.flac,00002-f000031,0.8158350000000001,"Dabei aber hab ich nicht gegen unsern lieben Herrgott gemurret, vielmehr ihm im stillen für das Neugeborne gedankt; ich müßte auch lügen, wenn ich sagen wollte, mir wäre auf dem Hin oder Rückwege durch den Wald irgend etwas Bedenklicheres aufgestoßen als sonst, wie ich denn nie etwas Unheimliches dorten gesehn habe.","But at the same time I did not murmur against the good God; on the contrary, I thanked him in secret for the newborn babe; I should be telling a lie, too, were I to say, that on my journey through the wood, going or returning, anything befell me out of the common way, and at that time I had never seen any of its fearful wonders." +34,18.undine_1503_librivox,00002-undine_34.flac,00002-f000032,0.5327270000000001,Der Herr war immer mit mir in den verwunderlichen Schatten.,The Lord was ever with me in those mysterious shades. +35,18.undine_1503_librivox,00002-undine_35.flac,00002-f000033,0.31190500000000004,Da zog er sein Mützchen von dem kahlen Schädel und blieb eine Zeitlang in betenden Gedanken sitzen.,"As he spoke he took his little cap from his bald head, and remained for a time occupied with prayerful thoughts; he then covered himself again, and continued: On this side the forest, alas! a sorrow awaited me." +36,18.undine_1503_librivox,00002-undine_36.flac,00002-f000034,0.533333,Dann bedeckte er sich wieder und sprach fort.,My wife came to meet me with tearful eyes and clad in mourning. +37,18.undine_1503_librivox,00002-undine_38.flac,00002-f000038,0.630488,Meine Frau kam gegangen mit strömenden Augen wie zwei Bäche; sie hatte Trauerkleider angelegt.,"With him on whom you have called, dear husband,' she replied; and we now entered the cottage together weeping silently." +38,18.undine_1503_librivox,00002-undine_39.flac,00002-f000039,-0.0836538,"O lieber Gott, ächzte ich, wo ist unser liebes Kind?","I looked around for the little corpse, and it was then only that I learned how it had all happened." +39,18.undine_1503_librivox,00002-undine_40.flac,00002-f000039,-0.0836538,Sag an.," I looked around for the little corpse, and it was then only that I learned how it had all happened." +40,18.undine_1503_librivox,00002-undine_41.flac,00002-f000040,0.628387,"Bei dem, den du rufest, lieber Mann, entgegnete sie, und wir gingen nun stillweinend miteinander in die Hütte.","My wife had been sitting with the child on the edge of the lake, and as she was playing with it, free of all fear and full of happiness, the little one suddenly bent forward, as if attracted by something very beautiful in the water." +41,18.undine_1503_librivox,00002-undine_43.flac,00002-f000043,0.705495,"Nun, wir verwaisten Eltern saßen denn noch selbigen Abends still beisammen in der Hütte, zu reden hatte keiner Lust von uns, wenn man es auch gekonnt hätte vor Tränen.","The same evening we, childless parents, were sitting silently together in the cottage; neither of us had any desire to talk, even had our tears allowed us." +42,18.undine_1503_librivox,00002-undine_44.flac,00002-f000044,0.882857,Wir sahen so in das Feuer des Herdes hinein.,We sat gazing into the fire on the hearth. +43,18.undine_1503_librivox,00002-undine_45.flac,00002-f000045,0.5807140000000001,"Da raschelt was draußen an der Tür; sie springt auf, und ein wunderschönes Mägdlein von etwa drei, vier Jahren steht reich geputzt auf der Schwelle und lächelt uns an.","Presently, we heard something rustling outside the door: it flew open, and a beautiful little girl three or four years old, richly dressed, stood on the threshold smiling at us." +44,18.undine_1503_librivox,00002-undine_46.flac,00002-f000046,0.4430310000000001,"Wir blieben ganz stumm vor Erstaunen, und ich wußte erst nicht, war es ein ordentlicher, kleiner Mensch, war es bloß ein gaukelhaftes Bildnis.","We were quite dumb with astonishment, and I knew not at first whether it were a vision or a reality." +45,18.undine_1503_librivox,00002-undine_47.flac,00002-f000047,0.7472,"Da sah ich aber das Wasser von den goldnen Haaren und den reichen Kleidern herabtröpfeln und merkte nun wohl, das schöne Kindlein habe im Wasser gelegen, und Hilfe tue ihm not.","But I saw the water dripping from her golden hair and rich garments, and I perceived that the pretty child had been lying in the water, and needed help." +46,18.undine_1503_librivox,00002-undine_48.flac,00002-f000048,0.376636,"Frau, sagte ich, uns hat niemand unser liebes Kind erretten können; wir wollen doch wenigstens an andern Leuten tun, was uns selig auf Erden machen würde, vermöchte es jemand an uns zu tun. wir wollen doch wenigstens an andern Leuten tun, was uns selig auf Erden machen würde, vermöchte es jemand an uns zu tun.","Wife,' said I, 'no one has been able to save our dear child; yet let us at any rate do for others what would have made us so blessed.'" +47,18.undine_1503_librivox,00002-undine_49.flac,00002-f000049,0.876941,"Wir zogen die Kleine aus, brachten sie zu Bett und reichten ihr wärmende Getränke, wobei sie kein Wort sprach und uns bloß aus den beiden seeblauen Augenhimmeln immerfort lächelnd anstarrte.","We undressed the little one, put her to bed, and gave her something warm; at all this she spoke not a word, and only fixed her eyes, that reflected the blue of the lake and of the sky, smilingly upon us." +48,18.undine_1503_librivox,00002-undine_50.flac,00002-f000050,0.9209040000000001,"Des andern Morgens ließ sich wohl abnehmen, daß sie keinen weitern Schaden genommen hatte, und ich fragte nun nach ihren Eltern und wie sie hierhergekommen sei.","Next morning we quickly perceived that she had taken no harm from her wetting, and I now inquired about her parents, and how she had come here." +49,18.undine_1503_librivox,00002-undine_51.flac,00002-f000051,0.205263,"Das aber gab eine verworrne, wundersamliche Geschichte.",But she gave a confused and strange account. +50,18.undine_1503_librivox,00002-undine_52.flac,00002-f000052,0.787337,"Von weit her muß sie wohl gebürtig sein, denn nicht nur, daß ich diese funfzehn Jahre her nichts von ihrer Herkunft erforschen konnte, so sprach und spricht sie auch bisweilen so absonderliche Dinge, daß unsereins nicht weiß, ob sie am Ende nicht gar vom Monde heruntergekommen sein könnte.","She must have been born far from here, not only because for these fifteen years I have not been able to find out anything of her parentage, but because she then spoke, and at times still speaks, of such singular things that such as we are cannot tell but that she may have dropped upon us from the moon." +51,18.undine_1503_librivox,00002-undine_53.flac,00002-f000053,0.446104,"Da ist die Rede von goldnen Schlössern, von kristallnen Dächern und Gott weiß, wovon noch mehr.","She talks of golden castles, of crystal domes, and heaven knows what besides." +52,18.undine_1503_librivox,00002-undine_54.flac,00002-f000054,0.753972,"Was sie am deutlichsten erzählte, war, sie sei mit ihrer Mutter auf dem großen See spazierengefahren, aus der Barke ins Wasser gefallen und habe ihre Sinne erst hier unter den Bäumen wiedergefunden, wo ihr an dem lustigen Ufer recht behaglich zumute geworden sei.","The story that she told with most distinctness was, that she was out in a boat with her mother on the great lake, and fell into the water, and that she only recovered her senses here under the trees where she felt herself quite happy on the merry shore." +53,18.undine_1503_librivox,00002-undine_55.flac,00002-f000055,0.746021,Nun hatten wir noch eine große Bedenklichkeit und Sorge auf dem Herzen.,We had still a great misgiving and perplexity weighing on our heart. +54,18.undine_1503_librivox,00002-undine_56.flac,00002-f000056,0.8439549999999999,"Daß wir an der lieben Ertrunknen Stelle die Gefundne behalten und auferziehn wollten, war freilich sehr bald ausgemacht; aber wer konnte nun wissen, ob das Kind getauft sei oder nicht?","We had, indeed, soon decided to keep the child we had found and to bring her up in the place of our lost darling; but who could tell us whether she had been baptized or not?" +55,18.undine_1503_librivox,00002-undine_57.flac,00002-f000057,0.605426,Sie selber wußte darüber keine Auskunft zu geben.,She herself could give us no information on the matter. +56,18.undine_1503_librivox,00002-undine_58.flac,00002-f000058,0.938716,"Daß sie eine Kreatur sei, zu Gottes Preis und Freude geschaffen, wisse sie wohl, antwortete sie uns mehrenteils, und was zu Gottes Preis und Freude gereicht, seie sie auch bereit, mit sich vornehmen zu lassen.","She generally answered our questions by saying that she well knew she was created for Gods praise and glory, and that she was ready to let us do with her whatever would tend to His honor and glory." +57,18.undine_1503_librivox,00002-undine_59.flac,00002-f000059,0.91875,"Meine Frau und ich dachten so: ist sie nicht getauft, so gibt's da nichts zu zögern; ist sie es aber doch, so kann bei guten Dingen zuwenig eher schaden als zuviel.","My wife and I thought that if she were not baptized, there was no time for delay, and that if she were, a good thing could not be repeated too often." +58,18.undine_1503_librivox,00002-undine_60.flac,00002-f000060,0.989796,"Und demzufolge sannen wir auf einen guten Namen für das Kind, das wir ohnehin noch nicht ordentlich zu rufen wußten.","And in pursuance of this idea, we reflected upon a good name for the child, for we now were often at a loss to know what to call her." +59,18.undine_1503_librivox,00002-undine_61.flac,00002-f000061,0.990256,"Wir meinten endlich, Dorothea werde sich am besten für sie schicken, weil ich einmal gehört hatte, das heiße Gottesgabe, und sie uns doch von Gott als eine Gabe zugesandt war, als ein Trost in unserm Elend.","We agreed at last that Dorothea would be the most suitable for her, for I once heard that it meant a gift of God, and she had surely been sent to us by God as a gift and comfort in our misery." +60,18.undine_1503_librivox,00002-undine_62.flac,00002-f000062,1.2913,"Sie hingegen wollte nichts davon hören und meinte, Undine sei sie von ihren Eltern genannt worden, Undine wolle sie auch ferner heißen.","She, on the other hand, would not hear of this, and told us that she thought she had been called Undine by her parents, and that Undine she wished still to be called." +61,18.undine_1503_librivox,00002-undine_63.flac,00002-f000063,0.713016,"Nun kam mir das wie ein heidnischer Name vor, der in keinem Kalender stehe, und ich holte mir deshalben Rat bei einem Priester in der Stadt.","Now this appeared to me a heathenish name, not to be found in any calendar, and I took counsel therefore of a priest in the city." +62,18.undine_1503_librivox,00002-undine_64.flac,00002-f000064,1.08333,Der wollte auch nichts von dem UndinenNamen hören und kam auf mein vieles Bitten mit mir durch den verwunderlichen Wald zu Vollziehung der Taufhandlung hier herein in meine Hütte.,"He also would not hear of the name of Undine, but at my earnest request he came with me through the mysterious forest in order to perform the rite of baptism here in my cottage." +63,18.undine_1503_librivox,00002-undine_65.flac,00002-f000065,0.992097,"Die Kleine stand so hübsch geschmückt und holdselig vor uns, daß dem Priester alsbald sein ganzes Herz vor ihr aufging, und sie wußte ihm so artig zu schmeicheln und mitunter so drollig zu trotzen, daß er sich endlich auf keinen der Gründe, die er gegen den Namen Undine vorrätig gehabt hatte, mehr besinnen konnte.","The little one stood before us so prettily arrayed and looked so charming that the priest's heart was at once moved within him, and she flattered him so prettily, and braved him so merrily, that at last he could no longer remember the objections he had had ready against the name of Undine." +64,18.undine_1503_librivox,00002-undine_66.flac,00002-f000066,1.06267,"Sie ward denn also Undine getauft und betrug sich während der heiligen Handlung außerordentlich sittig und anmutig, so wild und unstet sie auch übrigens immer war.","She was therefore baptized 'Undine,' and during the sacred ceremony she behaved with great propriety and sweetness, wild and restless as she invariably was at other times." +65,18.undine_1503_librivox,00002-undine_67.flac,00002-f000067,0.817045,Denn darin hat meine Frau ganz recht: was Tüchtiges haben wir mit ihr auszustehen gehabt.,For my wife was quite right when she said that it has been hard to put up with her. +66,18.undine_1503_librivox,00002-undine_68.flac,00002-f000068,0.13209,Wenn ich Euch erzählen sollte.,"If I were to tell you The knight interrupted the fisherman to draw his attention to a noise, as of a rushing flood of waters, which had caught his ear during the old man's talk, and which now burst against the cottage window with redoubled fury." +67,18.undine_1503_librivox,00002-undine_69.flac,00002-f000068,0.13209,"Der Ritter unterbrach den Fischer, um ihn auf ein Geräusch, wie von gewaltig rauschenden Wasserfluten, aufmerksam zu machen, das er schon früher zwischen den Reden des Alten vernommen hatte und das nun mit wachsendem Ungestüm vor den Hüttenfenstern dahinströmte."," If I were to tell you The knight interrupted the fisherman to draw his attention to a noise, as of a rushing flood of waters, which had caught his ear during the old man's talk, and which now burst against the cottage window with redoubled fury." +68,18.undine_1503_librivox,00002-undine_70.flac,00002-f000069,0.24285700000000002,Beide sprangen nach der Tür.,Both sprang to the door. +69,18.undine_1503_librivox,00002-undine_71.flac,00002-f000070,0.656717,"Da sahen sie draußen im jetzt aufgegangnen Mondenlicht den Bach, der aus dem Walde hervorrann, wild über seine Ufer hinausgerissen und Steine und Holzstämme in reißenden Wirbeln mit sich fortschleudern.","There they saw, by the light of the now risen moon, the brook which issued from the wood, widely overflowing its banks, and whirling away stones and branches of trees in its sweeping course." +70,18.undine_1503_librivox,00002-undine_72.flac,00002-f000071,0.532725,"Der Sturm brach, wie von dem Getöse erweckt, aus den nächtigen Gewölken, diese pfeilschnell über den Mond hinjagend, hervor, der See heulte unter des Windes schlagenden Fittichen, die Bäume der Landzunge ächzten von Wurzel zu Wipfel hinauf und beugten sich wie schwindelnd über die reißenden Gewässer:","The storm, as if awakened by the tumult, burst forth from the mighty clouds which passed rapidly across the moon; the lake roared under the furious lashing of the wind; the trees of the little peninsula groaned from root to topmost bough, and bent, as if reeling, over the surging waters." +71,18.undine_1503_librivox,00002-undine_73.flac,00002-f000072,0.841304,"Um Gottes willen, Undine! riefen die zwei beängstigten Männer.","for Heaven's sake, Undine. cried the two men in alarm." +72,18.undine_1503_librivox,00002-undine_74.flac,00002-f000073,0.632721,"Keine Antwort kam ihnen zurück, und achtlos nun jeglicher andern Erwägung rannten sie, suchend und rufend, einer hier, der andre dorthin, aus der Hütte fort.","No answer was returned, and regardless of every other consideration, they ran out of the cottage, one in this direction, and the other in that, searching and calling." diff --git a/alignments/18/00003-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00003-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..21374aaac58940d8d03d919473ee73caf7fdd914 --- /dev/null +++ b/alignments/18/00003-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,45 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00003-undine_0.flac,00003-f000001,0.570025,"Dem Huldbrand ward es immer ängstlicher und verworrner zu Sinn, je länger er unter den nächtlichen Schatten suchte, ohne zu finden.","The longer Huldbrand sought Undine beneath the shades of night, and failed to find her, the more anxious and confused did he become." +1,18.undine_1503_librivox,00003-undine_1.flac,00003-f000002,0.661925,"Der Gedanke, Undine sei nur eine bloße Walderscheinung gewesen, bekam aufs neue Macht über ihn, ja er hätte unter dem Geheul der Wellen und Stürme, dem Krachen der Bäume, der gänzlichen Umgestaltung der kaum noch so still anmutigen Gegend die ganze Landzunge samt der Hütte und ihren Bewohnern fast für eine trügrisch neckende Bildung gehalten; aber von fern hörte er doch immer noch des Fischers ängstliches Rufen nach Undinen, der alten Hausfrau lautes Beten und Singen durch das Gebraus.","The idea that Undine had been only a mere apparition of the forest, again gained ascendancy over him; indeed, amid the howling of the waves and the tempest, the cracking of the trees, and the complete transformation of a scene lately so calmly beautiful, he could almost have considered the whole peninsula with its cottage and its inhabitants as a mocking illusive vision; but from afar he still ever heard through the tumult the fisherman's anxious call for Undine, and the loud praying and singing of his aged wife." +2,18.undine_1503_librivox,00003-undine_2.flac,00003-f000003,0.6819109999999999,"Da kam er endlich dicht an des übergetretnen Baches Rand und sah im Mondenlicht, wie dieser seinen ungezähmten Lauf grade vor den unheimlichen Wald hin genommen hatte, so daß er nun die Erdspitze zur Insel machte.","At length he came close to the brink of the swollen stream. and saw in the moonlight how it had taken its wild course directly in front of the haunted forest, so as to change the peninsula into an island." +3,18.undine_1503_librivox,00003-undine_3.flac,00003-f000004,0.672551,"O lieber Gott, dachte er bei sich selbst, wenn es Undine gewagt hätte, ein paar Schritte in den fürchterlichen Forst hinein zu tun; vielleicht eben in ihrem anmutigen Eigensinn, weil ich ihr nichts davon erzählen sollte und nun wäre der Strom dazwischen gerollt, und sie weinte nun einsam drüben bei den Gespenstern! vielleicht eben in ihrem anmutigen Eigensinn, weil ich ihr nichts davon erzählen sollte und nun wäre der Strom dazwischen gerollt, und sie weinte nun einsam drüben bei den Gespenstern!","Oh God! he thought to himself, if Undine has ventured a step into that fearful forest, perhaps in her charming wilfulness, just because I was not allowed to tell her about it; and now the stream may be rolling between us, and she may be weeping on the other side alone, among phantoms and spectres!" +4,18.undine_1503_librivox,00003-undine_4.flac,00003-f000005,0.46457,"Ein Schrei des Entsetzens entfuhr ihm, und er klomm einige Steine und umgestürzte Fichtenstämme hinab, um in den reißenden Strom zu treten und, watend oder schwimmend, die Verirrte drüben zu suchen.","A cry of horror escaped him, and he clambered down some rocks and overthrown pinestems, in order to reach the rushing stream and by wading or swimming to seek the fugitive on the other side." +5,18.undine_1503_librivox,00003-undine_5.flac,00003-f000006,0.6725409999999999,"Es fiel ihm zwar alles Grausenvolle und Wunderliche ein, was ihm schon bei Tage unter den jetzt rauschenden und heulenden Zweigen begegnet war.","He remembered all the awful and wonderful things which he had encountered, even by day, under the now rustling and roaring branches of the forest." +6,18.undine_1503_librivox,00003-undine_7.flac,00003-f000009,-0.163793,Da rief es neben ihm mit anmutiger Stimme:,"Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks!" +7,18.undine_1503_librivox,00003-undine_8.flac,00003-f000009,-0.163793,"Trau nicht, trau nicht!"," Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks!" +8,18.undine_1503_librivox,00003-undine_9.flac,00003-f000009,-0.163793,"Er ist tückisch, der Alte, der Strom!"," Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks!" +9,18.undine_1503_librivox,00003-undine_10.flac,00003-f000010,0.481287,"Er kannte diese lieblichen Laute, er stand wie betört unter den Schatten, die sich eben dunkel über den Mond gelegt hatten, und ihn schwindelte vor dem Gerolle der Wogen, die er pfeilschnell an seinen Schenkeln hinschießen sah.","He knew the sweet tones; he stood as if entranced beneath the shadows that duskily shrouded the moon, and his head swam with the swelling of the waves, which he now saw rapidly rising to his waist." +10,18.undine_1503_librivox,00003-undine_11.flac,00003-f000011,0.208696,Dennoch wollte er nicht ablassen.,Still he would not desist. +11,18.undine_1503_librivox,00003-undine_12.flac,00003-f000012,1.0,"Bist du nicht wirklich da, gaukelst du nur neblicht um mich her, so mag auch ich nicht leben und will ein Schatten werden wie du, du liebe, liebe Undine!","If thou art not really there, if thou art only floating about me like a mist, then may I too cease to live and become a shadow like thee, dear, dear Undine!" +12,18.undine_1503_librivox,00003-undine_13.flac,00003-f000013,0.801705,Dies rief er laut und schritt wieder tiefer in den Strom.,"Thus exclaiming aloud, he again stepped deeper into the stream." +13,18.undine_1503_librivox,00003-undine_14.flac,00003-f000014,0.660539,"Sieh dich doch um, ei sieh dich doch um, du schöner, betörter Jüngling! so rief es abermals dicht bei ihm, und seitwärts blickend sah er im eben sich wieder enthüllenden Mondlicht, unter den Zweigen hochverschlungner Bäume, auf einer durch die Überschwemmung gebildeten kleinen Insel Undinen lächelnd und lieblich in die blühenden Gräser hingeschmiegt.","look round thee, beautiful but infatuated youth! cried a voice again close beside him, and looking aside, he saw by the momentarily unveiled moon, a little island formed by the flood, on which he perceived under the interweaved branches of the overhanging trees, Undine smiling and happy, nestling in the flowery grass." +14,18.undine_1503_librivox,00003-undine_15.flac,00003-f000015,0.8917809999999999,O wieviel freudiger brauchte nun der junge Mann seinen Fichtenast zum Stabe als vorhin!,Oh! how much more gladly than before did the young man now use the aid of his pinebranch! +15,18.undine_1503_librivox,00003-undine_16.flac,00003-f000016,0.8603770000000001,"Mit wenigen Schritten war er durch die Flut, die zwischen ihm und dem Mägdlein hinstürmte, und neben ihr stand er auf der kleinen Rasenstelle, heimlich und sicher von den uralten Bäumen überrauscht und beschirmt.","With a few steps he had crossed the flood which was rushing between him and the maiden, and he was standing beside her on a little spot of turf, safely guarded and screened by the good old trees." +16,18.undine_1503_librivox,00003-undine_17.flac,00003-f000017,0.868624,"Undine hatte sich etwas emporgerichtet und schlang nun in dem grünen Laubgezelte ihre Arme um seinen Nacken, so daß sie ihn auf ihren weichen Sitz neben sich niederzog.","Undine had halfraised herself, and now under the green leafy tent she threw her arms round his neck, and drew him down beside her on her soft seat." +17,18.undine_1503_librivox,00003-undine_19.flac,00003-f000018,0.17647100000000002,Und so viel als ihre ärmliche Hütte ist doch hier unser Blätterdach wohl noch immer wert.,"You shall tell me your story here, beautiful friend, said she, in a low whisper; the cross old people cannot hear us here: and our roof of leaves is just as good a shelter as their poor cottage." +18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_20.flac,00003-f000018,0.17647100000000002,Es ist der Himmel! sagte Huldbrand und umschlang inbrünstig küssend die schmeichelnde Schöne.," You shall tell me your story here, beautiful friend, said she, in a low whisper; the cross old people cannot hear us here: and our roof of leaves is just as good a shelter as their poor cottage." +19,18.undine_1503_librivox,00003-undine_21.flac,00003-f000019,0.84,Da war unterdessen der alte Fischer an das Ufer des Stromes gekommen und rief zu den beiden jungen Leuten herüber:,"It is heaven itself! said Huldbrand, embracing the beautiful girl and kissing her fervently." +20,18.undine_1503_librivox,00003-undine_22.flac,00003-f000020,0.533041,"Ei, Herr Ritter, ich habe Euch aufgenommen, wie es ein biederherziger Mann dem andern zu tun pflegt, und nun kost Ihr mit meinem Pflegekinde so heimlich und laßt mich noch obenein in der Angst nach ihr durch die Nacht umherlaufen.","The old fisherman meanwhile had come to the edge of the stream, and shouted across to the two young people; Why, sir knight, I have received you as one honesthearted man is wont to receive another, and now here you are caressing my fosterchild in secret, and letting me run hither and thither through the night in anxious search of her." +21,18.undine_1503_librivox,00003-undine_23.flac,00003-f000021,0.44655900000000004,"Ich habe sie selbst erst eben jetzt gefunden, alter Vater, rief ihm der Ritter zurück.","I have only just found her myself, old father, returned the knight." +22,18.undine_1503_librivox,00003-undine_24.flac,00003-f000022,0.9245200000000001,"Desto besser, sagte der Fischer, aber nun bringt sie mir auch ohne Verzögern an das feste Land herüber.","So much the better, said the fisherman; but now bring her across to me without delay upon firm ground." +23,18.undine_1503_librivox,00003-undine_25.flac,00003-f000023,0.081746,Davon aber wollte Undine wieder gar nichts hören.,"Undine, however, would not hear of this; she declared she would rather go with the beautiful stranger, into the wild forest itself, than return to the cottage, where no one did as she wished, and from which the beautiful knight would himself depart sooner or later." +24,18.undine_1503_librivox,00003-undine_26.flac,00003-f000023,0.081746,"Sie meinte, eher wolle sie mit dem schönen Fremden in den wilden Forst vollends hinein als wieder in die Hütte zurück, wo man ihr nicht ihren Willen tue und aus welcher der hübsche Ritter doch über kurz oder lang scheiden werde."," Undine, however, would not hear of this; she declared she would rather go with the beautiful stranger, into the wild forest itself, than return to the cottage, where no one did as she wished, and from which the beautiful knight would himself depart sooner or later." +25,18.undine_1503_librivox,00003-undine_27.flac,00003-f000024,-0.137981,"Mit unsäglicher Anmut sang sie, Huldbranden umschlingend.","Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again." +26,18.undine_1503_librivox,00003-undine_28.flac,00003-f000024,-0.137981,Aus dunst'gem Tal die Welle.," Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again." +27,18.undine_1503_librivox,00003-undine_29.flac,00003-f000024,-0.137981,Sie rann und sucht' ihr," Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again." +28,18.undine_1503_librivox,00003-undine_30.flac,00003-f000024,-0.137981,"Glück;Sie kam ins Meer zur Stelle,Und rinnt nicht mehr zurück."," Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again." +29,18.undine_1503_librivox,00003-undine_31.flac,00003-f000025,1.00208,"Der alte Fischer weinte bitterlich in ihr Lied, aber es schien sie nicht sonderlich zu rühren.","The old fisherman wept bitterly at her song, but this did not seem to affect her particularly." +30,18.undine_1503_librivox,00003-undine_32.flac,00003-f000026,0.730271,"Sie küßte und streichelte ihren Liebling, der endlich zu ihr sagte: Undine, wenn dir des alten Mannes Jammer das Herz nicht trifft, so trifft er's mir.","She kissed and caressed her new friend, who at last said to her: Undine, if the old man's distress does not touch your heart, it touches minelet us go back to him." +31,18.undine_1503_librivox,00003-undine_33.flac,00003-f000026,0.15958,Wir wollen zurück zu ihm.," She kissed and caressed her new friend, who at last said to her: Undine, if the old man's distress does not touch your heart, it touches minelet us go back to him." +32,18.undine_1503_librivox,00003-undine_34.flac,00003-f000027,0.07503530000000001,Verwundert schlug sie die großen blauen Augen gegen ihn auf und sprach endlich langsam und zögernd:,"She opened her large blue eyes in amazement at him, and spoke at last, slowly and hesitatingly: If you think sowell, whatever you think is right to me." +33,18.undine_1503_librivox,00003-undine_35.flac,00003-f000027,0.07503530000000001,"Wenn du es so meinst gut; mir ist alles recht, was du meinst."," She opened her large blue eyes in amazement at him, and spoke at last, slowly and hesitatingly: If you think sowell, whatever you think is right to me." +34,18.undine_1503_librivox,00003-undine_36.flac,00003-f000028,0.9640860000000001,"Aber versprechen muß mir der alte Mann da drüben, daß er dich ohne Widerrede will erzählen lassen, was du im Walde gesehn hast, und nun das andre findet sich wohl.","But the old man yonder must first promise me that he will let you, without objection, relate to me what you saw in the wood, andwell, other things will settle themselves." +35,18.undine_1503_librivox,00003-undine_37.flac,00003-f000029,0.223715,"Komm nur, komm! rief der Fischer ihr zu, ohne mehr Worte herausbringen zu können.","Come, only come, cried the fisherman to her, unable to utter another word: and at the same time he stretched out his arms far over the rushing stream toward her, and nodded his head as if to promise the fulfilment of her request, and as he did this, his white hair fell strangely over his face, and reminded Huldbrand of the nodding white man in the forest." +36,18.undine_1503_librivox,00003-undine_38.flac,00003-f000029,0.223715,"Zugleich streckte er seine Arme weit über die Flut ihr entgegen und nickte mit dem Kopfe, um ihr die Erfüllung ihrer Fordrung zuzusagen, wobei ihm die weißen Haare seltsam über das Gesicht herüberfielen und Huldbrand an den nickenden weißen Mann im Forste denken mußte."," Come, only come, cried the fisherman to her, unable to utter another word: and at the same time he stretched out his arms far over the rushing stream toward her, and nodded his head as if to promise the fulfilment of her request, and as he did this, his white hair fell strangely over his face, and reminded Huldbrand of the nodding white man in the forest." +37,18.undine_1503_librivox,00003-undine_39.flac,00003-f000030,0.77855,"Ohne sich aber durch irgendetwas irremachen zu lassen, faßte der junge Rittersmann das schöne Mädchen in seine Arme und trug sie über den kleinen Raum, welchen der Strom zwischen ihrem Inselchen und dem festen Ufer durchbrauste.","Without allowing himself, however, to grow confused by such an idea the young knight took the beautiful girl in his arms, and bore her over the narrow passage which the stream had forced between her little island and the shore." +38,18.undine_1503_librivox,00003-undine_40.flac,00003-f000031,0.907454,Der Alte fiel um Undines Hals und konnte sich gar nicht satt freuen und küssen; auch die alte Frau kam herbei und schmeichelte der Wiedergefundenen auf das herzlichste.,The old man fell upon Undine's neck and could not satisfy the exuberance of his joy; his good wife also came up and caressed the newlyfound in the heartiest manner. +39,18.undine_1503_librivox,00003-undine_41.flac,00003-f000032,0.940922,"Von Vorwürfen war gar nicht die Rede mehr, um so minder, da auch Undine, ihres Trotzes vergessend, die beiden Pflegeeltern mit anmutigen Worten und Liebkosungen fast überschüttete.","Not a word of reproach passed their lips; nor was it thought of, for Undine, forgetting all her waywardness, almost overwhelmed her fosterparents with affection and fond expressions." +40,18.undine_1503_librivox,00003-undine_42.flac,00003-f000033,0.381642,"Als man endlich nach der Freude des Wiederhabens sich recht besann, blickte schon das Morgenrot leuchtend über den Landsee herein, der Sturm war stille geworden, die Vöglein sangen lustig auf den genäßten Zweigen.","When at last they had recovered from the excess of their joy, day had already dawned, and had shed its purple hue over the lake; stillness had followed the storm, and the little birds were singing merrily on the wet branches." +41,18.undine_1503_librivox,00003-undine_43.flac,00003-f000034,0.540854,"Weil nun Undine auf die Erzählung der verheißnen Geschichte des Ritters bestand, fügten sich die beiden Alten lächelnd und willig in ihr Begehr.","As Undine now insisted upon hearing the knight's promised story, the aged couple smilingly and readily acceded to her desire." +42,18.undine_1503_librivox,00003-undine_44.flac,00003-f000035,0.493976,"Man brachte ein Frühstück unter die Bäume, welche hinter der Hütte gegen den See zu standen, und setzte sich, von Herzen vergnügt, dabei nieder, Undine, weil sie es durchaus nicht anders haben wollte, zu den Füßen des Ritters ins Gras.","Breakfast was brought out under the trees which screened the cottage from the lake, and they sat down to it with contented heartsUndine on the grass at the knight's feet, the place chosen by herself." +43,18.undine_1503_librivox,00003-undine_45.flac,00003-f000036,0.628571,Hierauf begann Huldbrand folgendermaßen zu sprechen.,Huldbrand then proceeded with his story. diff --git a/alignments/18/00004-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00004-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2d86b59a795d2a1a0439a3aafa6446604f458e28 --- /dev/null +++ b/alignments/18/00004-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,80 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00004-undine_0.flac,00004-f000001,0.518085,"Es mögen nun etwan acht Tage her sein, da ritt ich in die freie Reichsstadt ein, welche dort jenseit des Forstes gelegen ist.","It is now about eight days ago since I rode into the free imperial city, which lies on the other side of the forest." +1,18.undine_1503_librivox,00004-undine_1.flac,00004-f000002,1.03776,"Bald darauf gab es darin ein schönes Turnieren und Ringelrennen, und ich schonte meinen Gaul und meine Lanze nicht.","Soon after my arrival, there was a splendid tournament and running at the ring, and I spared neither my horse nor my lance." +2,18.undine_1503_librivox,00004-undine_2.flac,00004-f000003,0.771691,"Als ich nun einmal an den Schranken still halte, um von der lustigen Arbeit zu rasten und den Helm an einen meiner Knappen zurückreiche, fällt mir ein wunderschönes Frauenbild in die Augen, das im allerherrlichsten Schmuck auf einem der Altane stand und zusah.","Once when I was pausing at the lists, to rest after my merry toil, and was handing back my helmet to one of my squires, my attention was attracted by a female figure of great beauty, who was standing richly attired on one of the galleries allotted to spectators." +3,18.undine_1503_librivox,00004-undine_3.flac,00004-f000004,0.642353,"Ich fragte meinen Nachbar und erfuhr, die reizende Jungfrau heiße Bertalda und sei die Pflegetochter eines der mächtigen Herzoge, die in dieser Gegend wohnen.","I asked my neighbor, and learned from him, that the name of the fair lady was Bertalda, and that she was the fosterdaughter of one of the powerful dukes living in the country." +4,18.undine_1503_librivox,00004-undine_4.flac,00004-f000005,0.903173,"Ich merkte, daß sie auch mich ansah, und wie es nun bei uns jungen Rittern zu kommen pflegt: hatte ich erst brav geritten, so ging es nun noch ganz anders los.","I remarked that she also was looking at me, and, as it is wont to be with us young knights, I had already ridden bravely, and now pursued my course with renovated confidence and courage." +5,18.undine_1503_librivox,00004-undine_5.flac,00004-f000006,0.814412,"Den Abend beim Tanze war ich Bertaldas Gefährte, und das blieb so alle die Tage des Festes hindurch.","In the dance that evening I was Bertalda's partner, and I remained so throughout the festival." +6,18.undine_1503_librivox,00004-undine_6.flac,00004-f000007,0.557983,Ein empfindlicher Schmerz an seiner linken herunterhängenden Hand unterbrach hier Huldbrands Rede und zog seine Blicke nach der schmerzenden Stelle.,"A sharp pain in his left hand, which hung down by his side, here interrupted Huldbrand's narrative, and drew his attention to the aching part." +7,18.undine_1503_librivox,00004-undine_7.flac,00004-f000008,0.960073,Undine hatte ihre Perlenzähne scharf in seine Finger gesetzt und sah dabei recht finster und unwillig aus.,"Undine had fastened her pearly teeth upon one of his fingers, appearing at the same time very gloomy and angry." +8,18.undine_1503_librivox,00004-undine_8.flac,00004-f000009,-0.0207921,Plötzlich aber schaute sie ihm freundlich wehmütig in die Augen und flüsterte ganz leise:,"Suddenly, however, she looked up in his eyes with an expression of tender melancholy, and whispered in a soft voice: It is your own fault." +9,18.undine_1503_librivox,00004-undine_9.flac,00004-f000009,-0.0207921,Ihr macht es auch darnach.," Suddenly, however, she looked up in his eyes with an expression of tender melancholy, and whispered in a soft voice: It is your own fault." +10,18.undine_1503_librivox,00004-undine_10.flac,00004-f000010,1.19515,"Dann verhüllte sie ihr Gesicht, und der Ritter fuhr seltsam verwirrt und nachdenklich in seiner Geschichte fort.","Then she hid her face, and the knight, strangely confused and thoughtful, continued his narrative." +11,18.undine_1503_librivox,00004-undine_11.flac,00004-f000011,0.186486,"Es ist eine hochmütige, wunderliche Maid, diese Bertalda.","This Bertalda was a haughty, wayward girl." +12,18.undine_1503_librivox,00004-undine_12.flac,00004-f000012,1.0357100000000001,"Sie gefiel mir auch am zweiten Tage schon lange nicht mehr wie am ersten, und am dritten noch minder.","Even on the second day she pleased me no longer as she had done on the first, and on the third day still less." +13,18.undine_1503_librivox,00004-undine_13.flac,00004-f000013,0.779183,"Aber ich blieb um sie, weil sie freundlicher gegen mich war als gegen andre Ritter, und so kam es auch, daß ich sie im Scherz um einen ihrer Handschuhe bat.","Still I continued about her, because she was more pleasant to me than to any other knight, and thus it was that I begged her in jest to give me one of her gloves." +14,18.undine_1503_librivox,00004-undine_14.flac,00004-f000014,0.563566,"Wenn Ihr mir Nachricht bringt und Ihr ganz allein, sagte sie, wie es im berüchtigten Forste aussieht.","I will give it you when you have quite alone explored the illfamed forest,' said she, 'and can bring me tidings of its wonders.'" +15,18.undine_1503_librivox,00004-undine_15.flac,00004-f000015,0.753147,"Mir lag eben nicht so viel an ihrem Handschuhe, aber gesprochen war gesprochen, und ein ehrliebender Rittersmann läßt sich zu solchem Probestück nicht zweimal mahnen.","It was not that her glove was of such importance to me, but the word had been said, and an honorable knight would not allow himself to be urged a second time to such a proof of valor." +16,18.undine_1503_librivox,00004-undine_16.flac,00004-f000016,0.593478,"Ich denke, sie hatte Euch lieb, unterbrach ihn Undine.","I think she loved you, said Undine, interrupting him." +17,18.undine_1503_librivox,00004-undine_17.flac,00004-f000017,1.2689700000000002,"Es sah so aus, entgegnete Huldbrand.","It seemed so, replied Huldbrand." +18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_18.flac,00004-f000018,0.255319,"Nun, rief das Mädchen lachend, die muß recht dumm sein.","Well, exclaimed the girl, laughing, she must be stupid indeed." +19,18.undine_1503_librivox,00004-undine_19.flac,00004-f000019,0.257143,"Von sich zu jagen, was einem lieb ist?",To drive away any one dear to her. +20,18.undine_1503_librivox,00004-undine_20.flac,00004-f000020,0.245455,Und vollends in einen verrufnen Wald hinein.,"And moreover, into an illomened wood." +21,18.undine_1503_librivox,00004-undine_21.flac,00004-f000021,0.761538,Da hätte der Wald und sein Geheimnis lange für mich warten können.,The forest and its mysteries might have waited long enough for me! +22,18.undine_1503_librivox,00004-undine_22.flac,00004-f000022,0.8365739999999999,"Ich machte mich denn gestern morgen auf den Weg, fuhr der Ritter, Undinen freundlich anlächelnd, fort.","Yesterday morning. continued the knight, smiling kindly at Undine, I set out on my enterprise." +23,18.undine_1503_librivox,00004-undine_23.flac,00004-f000023,0.4875890000000001,"Die Baumstämme blitzten so rot und schlank im Morgenlichte, das sich hell auf dem grünen Rasen hinstreckte, die Blätter flüsterten so lustig miteinander, daß ich in meinem Herzen über die Leute lachen mußte, die an diesem vergnüglichen Orte irgend etwas Unheimliches erwarten konnten.","The stems of the trees caught the red tints of the morning light which lay brightly on the green turf, the leaves seemed whispering merrily with each other, and in my heart I could have laughed at the people who could have expected anything to terrify them in this pleasant spot." +24,18.undine_1503_librivox,00004-undine_24.flac,00004-f000024,0.996182,"Der Wald soll bald durchtrabt sein, hin und zurück! sagte ich in behaglicher Fröhlichkeit zu mir selbst, und eh ich noch daran dachte, war ich tief in die grünenden Schatten hinein und nahm nichts mehr von der hinter mir liegenden Ebne wahr.","I shall soon have trotted through the forest there and back again,' I said to myself, with a feeling of easy gayety, and before I had even thought of it I was deep within the green shades, and could no longer perceive the plain which lay behind me." +25,18.undine_1503_librivox,00004-undine_25.flac,00004-f000025,0.505058,"Da fiel es mir erst aufs Herz, daß ich mich auch in dem gewaltigen Forste gar leichtlich verirren könne und daß dieses vielleicht die einzige Gefahr sei, welche den Wandersmann allhier bedrohe.","Then for the first time it struck me that I might easily lose my way in the mighty forest, and that this perhaps was the only danger which the wanderer had to fear." +26,18.undine_1503_librivox,00004-undine_26.flac,00004-f000026,0.6758430000000001,"Ich hielt daher stille und sah mich nach dem Stande der Sonne um, die unterdessen etwas höher gerückt war.","I therefore paused and looked round in the direction of the sun, which in the mean while had risen somewhat higher above the horizon." +27,18.undine_1503_librivox,00004-undine_27.flac,00004-f000027,0.602941,"Indem ich nun so emporblicke, sehe ich ein schwarzes Ding in den Zweigen einer hohen Eiche.",While I was thus looking up I saw something black in the branches of a lofty oak. +28,18.undine_1503_librivox,00004-undine_28.flac,00004-f000028,1.0608600000000001,"Ich denke schon, es ist ein Bär, und fasse nach meiner Klinge; da sagt es mit einer Menschenstimme, aber recht rauh und häßlich, herunter:","I thought it was a bear and I grasped my sword; but with a human voice, that sounded harsh and ugly, it called to me from above: 'If I do not nibble away the branches up here, Sir Malapert, what shall we have to roast you with at midnight?'" +29,18.undine_1503_librivox,00004-undine_29.flac,00004-f000029,0.5066039999999999,"Wenn ich hier oben nicht die Zweige abknusperte, woran solltest du denn heut um Mitternacht gebraten werden, Herr Naseweis?","And so saying it grinned and made the branches rustle, so that my horse grew furious and rushed forward with me before I had time to see what sort of a devil it really was." +30,18.undine_1503_librivox,00004-undine_30.flac,00004-f000029,0.520452,"Und dabei grinzt es und raschelt mit den Ästen, daß mein Gaul toll wird und mit mir durchgeht, eh ich noch Zeit gewinnen konnte, zu sehn, was es denn eigentlich für eine Teufelsbestie war.","And so saying it grinned and made the branches rustle, so that my horse grew furious and rushed forward with me before I had time to see what sort of a devil it really was." +31,18.undine_1503_librivox,00004-undine_31.flac,00004-f000030,0.60119,"Den müßt Ihr nicht nennen, sagte der alte Fischer und kreuzte sich; die Hausfrau tat schweigend desgleichen;","You must not call it so, said the old fisherman as he crossed himself; his wife did the same silently." +32,18.undine_1503_librivox,00004-undine_32.flac,00004-f000031,0.708,"Undine sah ihren Liebling mit hellen Augen an, sprechend:","Undine looked at the knight with sparkling eyes and said: The best of the story is that they certainly have not roasted him yet; go on now, you beautiful youth!" +33,18.undine_1503_librivox,00004-undine_33.flac,00004-f000031,0.135,"Das beste bei der Geschichte ist, daß sie ihn doch nicht wirklich gebraten haben."," Undine looked at the knight with sparkling eyes and said: The best of the story is that they certainly have not roasted him yet; go on now, you beautiful youth!" +34,18.undine_1503_librivox,00004-undine_34.flac,00004-f000032,-0.17083299999999998,"Weiter, du hübscher Jüngling.","The knight continued his narration: My horse was so wild that he almost rushed with me against the stems and branches of trees; he was dripping with sweat, and yet would not suffer himself to be held in." +35,18.undine_1503_librivox,00004-undine_35.flac,00004-f000032,-0.17083299999999998,Der Ritter fuhr in seiner Erzählung fort:," The knight continued his narration: My horse was so wild that he almost rushed with me against the stems and branches of trees; he was dripping with sweat, and yet would not suffer himself to be held in." +36,18.undine_1503_librivox,00004-undine_36.flac,00004-f000033,0.720072,"Ich wäre mit meinem scheuen Pferde fast gegen Baumstämme und Äste angerannt; es triefte von Angst und Erhitzung und wollte sich doch noch immer nicht halten lassen. Zuletzt ging es grade auf einen steinigen Abgrund los; da kam mir's plötzlich vor, als werfe sich ein langer weißer Mann dem tollen Hengste quer vor in seinen Weg, der entsetzte sich davor und stand; ich kriegte ihn wieder in meine Gewalt und sah nun erst, daß mein Retter kein weißer Mann war, sondern ein silberheller Bach, der sich neben mir von einem Hügel herunterstürzte, meines Rosses Lauf ungestüm kreuzend und hemmend.","At last he went straight in the direction of a rocky precipice; then it suddenly seemed to me as if a tall white man threw himself across the path of my wild steed; the horse trembled with fear and stopped: I recovered my hold of him, and for the first time perceived that my deliverer was no white man, but a brook of silvery brightness, rushing down from a hill by my side and crossing and impeding my horse's course." +37,18.undine_1503_librivox,00004-undine_37.flac,00004-f000034,0.864706,"Danke, lieber Bach! rief Undine, in die Händchen klopfend.","Thanks, dear Brook, exclaimed Undine, clapping her little hands." +38,18.undine_1503_librivox,00004-undine_38.flac,00004-f000035,0.97679,Der alte Mann aber sah kopfschüttelnd in tiefem Sinnen vor sich nieder.,"The old man, however, shook his head and looked down in deep thought." +39,18.undine_1503_librivox,00004-undine_40.flac,00004-f000038,0.621211,Dabei grinzte er mit einer recht dummen Höflichkeit aus dem breitgeschlitzten Maule hervor und machte viele tausend Scharrfüße und Bücklinge gegen mich.,"At the same time he kept grinning with stupid courtesy, exhibiting his huge mouth, and making a thousand scrapes and bows to me." +40,18.undine_1503_librivox,00004-undine_41.flac,00004-f000039,0.722353,"Weil mir nun das Possenspiel sehr mißhagte, dankte ich ihm ganz kurz, warf meinen noch immer zitternden Gaul herum und gedachte, mir ein andres Abenteuer, oder, dafern ich keines fände, den Heimweg zu suchen, denn die Sonne war während meiner tollen Jagd schon über die Mittagshöhe gen Westen gegangen.","As this farce was now becoming inconvenient to me, I thanked him briefly and turned about my still trembling steed, thinking either to seek another adventure, or in case I met with none, to find my way back, for during my wild chase the sun had already passed the meridian; but the little fellow sprang round with the speed of lightning and stood again before my horse." +41,18.undine_1503_librivox,00004-undine_43.flac,00004-f000042,0.454406,"Platz da! sagt ich verdrießlich, das Tier ist wild und rennet dich leichtlich um.","Ay, ay!' snarled the imp, with a grin still more horribly stupid." +42,18.undine_1503_librivox,00004-undine_44.flac,00004-f000043,0.330665,"Ei, schnarrte das Kerlchen und lachte noch viel entsetzlich dummer, schenkt mir doch erst ein Trinkgeld, denn ich hab ja Euer Rösselein aufgefangen; lägt Ihr doch ohne mich samt Euerm Rösselein in der Steinkluft da unten,","Give me first some drinkmoney, for I have stopped your horse; without me you and your horse would be now both lying in the stony ravine; ugh!" +43,18.undine_1503_librivox,00004-undine_46.flac,00004-f000046,0.7422890000000001,"Und zugleich ließ ich ein Goldstück in seine wunderliche Mütze fallen, die er bettelnd vor mir abgezogen hatte.","I then trotted on; but he screamed after me, and suddenly with inconceivable quickness was at my side." +44,18.undine_1503_librivox,00004-undine_47.flac,00004-f000047,0.37907,"Dann trabte ich weiter; er aber schrie hinter mir drein und war plötzlich mit unbegreiflicher Schnelligkeit neben mir. Ich sprengte mein Roß im Galopp an; er galoppierte mit, so sauer es ihm zu werden schien und so wunderliche, halb lächerliche, halb gräßliche Verrenkungen er dabei mit seinem Leibe vornahm, wobei er immerfort das Goldstück in die Höhe hielt und bei jedem Galoppsprunge schrie: Falsch Geld!","I urged my horse into a gallop; the imp ran too, making at the same time strange contortions with his body, halfridiculous, half horrible, and holding up the goldpiece, he cried, at every leap, 'False money!, false coin!, false coin!, false money!" +45,18.undine_1503_librivox,00004-undine_48.flac,00004-f000048,0.043692,Falsche Münz!,and this he uttered with such a hollow sound that one would have supposed that after every scream he would have fallen dead to the ground. +46,18.undine_1503_librivox,00004-undine_49.flac,00004-f000048,0.043692,"Und das krächzte er aus so hohler Brust heraus, daß man meinte, er müsse nach jeglichem Schreie tot zu Boden stürzen.", and this he uttered with such a hollow sound that one would have supposed that after every scream he would have fallen dead to the ground. +47,18.undine_1503_librivox,00004-undine_50.flac,00004-f000049,0.5375,Auch hing ihm die häßlich rote Zunge weit aus dem Schlunde.,His horrid red tongue moreover hung far out of his mouth. +48,18.undine_1503_librivox,00004-undine_51.flac,00004-f000050,0.0909664,Ich hielt verstört; ich fragte: Was willst du mit deinem Geschrei?,"I stopped, perplexed, and asked: 'What do you mean by this screaming? take another piece of gold, take two, but leave me.'" +49,18.undine_1503_librivox,00004-undine_52.flac,00004-f000050,0.0909664,"Nimm noch ein Goldstück, nimm noch zwei, aber dann laß ab von mir."," I stopped, perplexed, and asked: 'What do you mean by this screaming? take another piece of gold, take two, but leave me.'" +50,18.undine_1503_librivox,00004-undine_53.flac,00004-f000051,0.584489,Da fing er wieder mit seinem häßlich höflichen Grüßen an und schnarrte:,"He then began again his hideous burlesque of politeness, and snarled out: 'Not gold, not gold, my young gentleman." +51,18.undine_1503_librivox,00004-undine_54.flac,00004-f000052,0.545519,"Gold eben nicht, Gold soll es eben nicht sein, mein Jungherrlein; des Spaßes hab ich selbsten allzuviel; will's Euch mal zeigen.","I have too much of that trash myself, as I will show you at once?'" +52,18.undine_1503_librivox,00004-undine_55.flac,00004-f000052,0.4103770000000001,"Da ward es mir auf einmal, als könn ich durch den grünen festen Boden durchsehn, als sei er grünes Glas und die ebne Erde kugelrund und drinnen hielten eine Menge Kobolde ihr Spiel mit Silber und Gold.","I have too much of that trash myself, as I will show you at once?'" +53,18.undine_1503_librivox,00004-undine_56.flac,00004-f000053,0.518023,"Kopfauf, kopfunter kugelten sie sich herum und schmissen einander zum Spaß mit den edlen Metallen und pusteten sich den Goldstaub neckend ins Gesicht.","Suddenly it seemed to me as if I could see through the solid soil as though it were green glass and the smooth earth were as round as a ball; and within, a multitude of goblins were ranking sport with silver and gold; head over heels they were rolling about, pelting each other in jest with the precious metals, and provokingly blowing the golddust in each other's eyes." +54,18.undine_1503_librivox,00004-undine_57.flac,00004-f000054,0.783261,"Mein häßlicher Gefährte stand halb drinnen, halb draußen; er ließ sich sehr, sehr viel Gold von den andern heraufreichen und zeigte es mir lachend und schmiß es dann immer wieder klingend in die unermeßlichen Klüfte hinab.","My hideous companion stood partly within and partly without; he ordered the others to reach him up heaps of gold, and showing it to me with a laugh, he then flung it back again with a ringing noise into the immeasurable abyss." +55,18.undine_1503_librivox,00004-undine_58.flac,00004-f000055,0.8163729999999999,"Dann zeigte er wieder mein Goldstück, was ich ihm geschenkt hatte, den Kobolden drunten, und die wollten sich drüber halb totlachen und zischten mich aus.","He then showed the piece of gold I had given him to the goblins below, and they laughed themselves halfdead over it and hissed at me." +56,18.undine_1503_librivox,00004-undine_59.flac,00004-f000056,0.869892,"Endlich reckten sie alle die spitzigen metallschmutzigen Finger gegen mich aus, und wilder und wilder, und dichter und dichter, und toller und toller klomm das Gewimmel gegen mich herauf; da erfaßte mich ein Entsetzen wie vorhin meinen Gaul.","At last they all pointed at me with their metalstained fingers, and more and more wildly. and more and more densely, and more and more madly, the swarm of spirits came clambering up to me." +57,18.undine_1503_librivox,00004-undine_60.flac,00004-f000057,1.0399,"Ich gab ihm beide Sporen und weiß nicht, wie weit ich zum zweiten Male toll in den Wald hineingejagt bin.","I was seized with terror as my horse had been before: I put spurs to him, and I know not how far I galloped for the second time wildly into the forest." +58,18.undine_1503_librivox,00004-undine_61.flac,00004-f000058,0.723399,"Als ich nun endlich wieder still hielt, war es abendkühl um mich her.","At length, when I again halted, the coolness of evening was around me." +59,18.undine_1503_librivox,00004-undine_62.flac,00004-f000059,0.940635,"Durch die Zweige sah ich einen weißen Fußpfad leuchten, von dem ich meinte, er müsse aus dem Forste nach der Stadt zurückführen.","Through the branches of the trees I saw a white footpath gleaming, which I fancied must lead from the forest toward the city." +60,18.undine_1503_librivox,00004-undine_63.flac,00004-f000060,0.512767,"Ich wollte mich dahin durcharbeiten; aber ein ganz weißes, undeutliches Antlitz, mit immer wechselnden Zügen, sah mir zwischen den Blättern entgegen; ich wollte ihm ausweichen, aber wo ich hinkam, war es auch. Ergrimmt gedacht ich endlich mein Roß darauf los zu treiben; da sprudelte es mir und dem Pferde weißen Schaum entgegen, daß wir beide geblendet umwenden mußten.","I was anxious to work my way in that direction; but a face perfectly white and indistinct, with features ever changing, kept peering at me between the leaves; I tried to avoid it, but wherever I went it appeared also." +61,18.undine_1503_librivox,00004-undine_64.flac,00004-f000062,0.561759,"So trieb es uns von Schritt zu Schritt, immer von dem Fußsteige abwärts, und ließ uns überhaupt nur nach einer einzigen Richtung hin den Weg noch frei.","Thus it drove us step by step ever away from the footpath, leaving the way open to us only in one direction." +62,18.undine_1503_librivox,00004-undine_65.flac,00004-f000063,0.432512,"Zogen wir aber auf dieser fort, so war es wohl dicht hinter uns, tat uns jedoch nicht das geringste zuleide.","When we advanced in this direction, it kept indeed close behind us, but did not do us the slightest harm." +63,18.undine_1503_librivox,00004-undine_66.flac,00004-f000064,0.53542,"Wenn ich mich dann bisweilen nach ihm umsah, merkte ich wohl, daß das weiße, sprudelnde Antlitz auf einem ebenso weißen, höchst riesenmäßigen Körper saß.","Looking around at it occasionally, I perceived that the white face that had besprinkled us with foam belonged to a form equally white and of gigantic stature." +64,18.undine_1503_librivox,00004-undine_67.flac,00004-f000065,0.662195,"Manchmal dacht ich auch, als sei es ein wandelnder Springbronn, aber ich konnte niemals recht darüber zur Gewißheit kommen.","Many a time I thought that it was a moving stream, but I could never convince myself on the subject." +65,18.undine_1503_librivox,00004-undine_68.flac,00004-f000066,0.035714300000000004,"Ermüdet gaben Roß und Reiter dem treibenden weißen Manne nach, der uns immer mit dem Kopfe zunickte, als wolle er sagen: Schon recht!","Wearied out, the horse and his rider yielded to the impelling power of the white man, who kept nodding his head, as if he would say, 'Quite right, quite right!'" +66,18.undine_1503_librivox,00004-undine_69.flac,00004-f000066,0.035714300000000004,Schon recht!," Wearied out, the horse and his rider yielded to the impelling power of the white man, who kept nodding his head, as if he would say, 'Quite right, quite right!'" +67,18.undine_1503_librivox,00004-undine_70.flac,00004-f000067,0.99771,"Und so sind wir endlich an das Ende des Waldes hier herausgekommen, wo ich Rasen und Seeflut und eure kleine Hütte sah und wo der lange, weiße Mann verschwand.","And thus at last we came out here to the end of the forest, where I saw the turf, and the lake, and your little cottage, and where the tall white man disappeared." +68,18.undine_1503_librivox,00004-undine_71.flac,00004-f000068,0.704287,"Gut, daß er fort ist, sagte der alte Fischer, und nun begann er davon zu sprechen, wie sein Gast auf die beste Weise wieder zu seinen Leuten nach der Stadt zurückgelangen könne.","It's well that he's gone, said the old fisherman; and now he began to talk of the best way by which his guest could return to his friends in the city." +69,18.undine_1503_librivox,00004-undine_72.flac,00004-f000069,0.752387,"Darüber fing Undine an, ganz leise in sich selbst hinein zu kichern.","Upon this Undine began to laugh slyly to herself; Huldbrand observed it, and said: I thought you were glad to see me here; why then do you now rejoice when my departure is talked of?" +70,18.undine_1503_librivox,00004-undine_74.flac,00004-f000072,0.729592,"Oder prob es lieber nicht, denn du würdest zerschellt werden von den blitzschnell getriebnen Stämmen und Steinen.","Or rather don't try it, for you would be dashed to pieces by the stones and trunks of trees which are carried down by it with the speed of lightning." +71,18.undine_1503_librivox,00004-undine_75.flac,00004-f000073,0.8375,"Und was den See angeht, da weiß ich wohl: der Vater darf mit seinem Kahne nicht weit genug darauf hinaus.","And as to the lake, I know it well; father dare not venture out far enough with his boat." +72,18.undine_1503_librivox,00004-undine_76.flac,00004-f000074,0.693339,"Huldbrand erhob sich lächelnd, um zu sehn, ob es so sei, wie ihm Undine gesagt hatte, der Alte begleitete ihn, und das Mädchen gaukelte scherzend neben den Männern her.","Huldbrand rose, smiling, in order to see whether things were as Undine had said; the old man accompanied him, and the girl danced merrily along by their side." +73,18.undine_1503_librivox,00004-undine_77.flac,00004-f000075,0.561357,"Sie fanden es in der Tat, wie Undine gesagt hatte, und der Ritter mußte sich drein ergeben, auf der zur Insel gewordnen Landspitze zu bleiben, bis die Fluten sich verliefen.","They found every thing, indeed, as Undine had described, and the knight was obliged to submit to remain on the little tongue of land, that had become an island, till the flood should subside." +74,18.undine_1503_librivox,00004-undine_78.flac,00004-f000076,-0.08148150000000001,"Als die dreie nach ihrer Wandrung wieder der Hütte zugingen, sagte der Ritter der Kleinen ins Ohr:","As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining?" +75,18.undine_1503_librivox,00004-undine_79.flac,00004-f000076,-0.08148150000000001,"Nun, wie ist es, Undinchen?"," As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining?" +76,18.undine_1503_librivox,00004-undine_80.flac,00004-f000076,-0.08148150000000001,"Bist du böse, daß ich bleibe?"," As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining?" +77,18.undine_1503_librivox,00004-undine_81.flac,00004-f000077,0.291429,"Ach, entgegnete sie mürrisch, laßt nur.","Ah! she replied, peevishly, let me alone." +78,18.undine_1503_librivox,00004-undine_82.flac,00004-f000078,0.518492,"Wenn ich Euch nicht gebissen hätte, wer weiß, was noch alles von der Bertalda in Eurer Geschichte vorgekommen wär!.","If I had not bitten you, who knows how much of Bertalda would have appeared in your story?" diff --git a/alignments/18/00005-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00005-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..99de32b91518b8bbb6513cb16a854edb06f3112c --- /dev/null +++ b/alignments/18/00005-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,50 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00005-undine_0.flac,00005-f000001,0.744737,"Du bist vielleicht, mein lieber Leser, irgendwo, nach mannigfachem Auf und Abtreiben in der Welt, an einen Ort gekommen, wo dir es wohl war; die jedwedem eingeborne Liebe zu eignem Herd und stillem Frieden ging wieder auf in dir; du meintest, die Heimat blühe mit allen Blumen der Kindheit und der allerreinsten, innigsten Liebe wieder aus teuren Grabstätten hervor, und hier müsse gut wohnen und Hütten bauen sein.","After having been much driven to and fro in the world, you have perhaps, my dear reader, reached at length some spot where all was well with thee; where the love for home and its calm peace, innate to all, has again sprung up within thee; where thou hast thought that this home was rich with all the flowers of childhood and of the purest, deepest love that rests upon the graves of those that are gone, and thou hast felt it must be good to dwell here and to build habitations." +1,18.undine_1503_librivox,00005-undine_1.flac,00005-f000002,0.628984,"Ob du dich darin geirrt und den Irrtum nachher schmerzlich abgebüßt hast, das soll hier nichts zur Sache tun, und du wirst dich auch selbst wohl mit dem herben Nachschmack nicht freiwillig betrüben wollen.","Even if thou hast erred in this, and hast had afterward bitterly to atone for the error, that is nothing to the purpose now, and thou wouldst not, indeed, voluntarily sadden thyself with the unpleasant recollection." +2,18.undine_1503_librivox,00005-undine_2.flac,00005-f000003,0.45305,"Aber rufe jene unaussprechlich süße Ahnung, jenen englischen Gruß des Friedens wieder in dir herauf, und du wirst ungefähr wissen können, wie dem Ritter Huldbrand während seines Lebens auf der Seespitze zu Sinne war.","But recall that inexpressibly sweet foreboding, that angelic sense of peace, and thou wilt know somewhat of the knight Huldbrand's feelings during his abode on the little promontory." +3,18.undine_1503_librivox,00005-undine_3.flac,00005-f000004,0.632688,"Er sah oftmals mit innigem Wohlbehagen, wie der Waldstrom mit jedem Tage wilder einherrollte, wie er sich sein Bette breiter und breiter riß und die Abgeschiedenheit auf der Insel so für immer längere Zeit ausdehnte.","He often perceived with hearty satisfaction that the forest stream rolled along every day more wildly, making its bed ever broader and broader, and prolonging his sojourn on the island to an indefinite period." +4,18.undine_1503_librivox,00005-undine_4.flac,00005-f000005,0.433383,"Einen Teil des Tages über strich er mit einer alten Armbrust, die er in einem Winkel der Hütte gefunden und sich ausgebessert hatte, umher, nach den vorüberfliegenden Vögeln lauernd und, was er von ihnen treffen konnte, als guten Braten in die Küche liefernd.","Part of the day he rambled about with an old crossbow, which he had found in a corner of the cottage and had repaired; and, watching for the waterfowl, he killed all that he could for the cottage kitchen." +5,18.undine_1503_librivox,00005-undine_5.flac,00005-f000006,0.6111800000000001,"Brachte er nun seine Beute zurück, so unterließ Undine fast niemals, ihn auszuschelten, daß er den lieben, lustigen Tierchen oben im blauen Luftmeer so feindlich ihr fröhliches Leben stehle; ja, sie weinte oftmals bitterlich bei dem Anblicke des toten Geflügels.","When he brought his booty home, Undine rarely neglected to upbraid him with having so cruelly deprived the happy birds of life; indeed she often wept bitterly at the sight he placed before her." +6,18.undine_1503_librivox,00005-undine_6.flac,00005-f000007,0.642133,"Kam er aber dann ein andermal wieder heim und hatte nichts geschossen, so schalt sie ihn nicht minder ernstlich darüber aus, daß man nun um seines Ungeschicks und seiner Nachlässigkeit willen mit Fischen und Krebsen vorliebnehmen müsse.","But if he came home another time without having shot anything she scolded him no less seriously, since now, from his carelessness and want of skill, they had to be satisfied with living on fish." +7,18.undine_1503_librivox,00005-undine_7.flac,00005-f000008,0.718681,"Er freute sich allemal herzinniglich auf ihr anmutiges Zürnen, um so mehr, da sie gewöhnlich nachher ihre üble Laune durch die holdesten Liebkosungen wieder gutzumachen suchte.","He always delighted heartily in her graceful little scoldings, all the more as she generally strove to compensate for her illhumor by the sweetest caresses." +8,18.undine_1503_librivox,00005-undine_8.flac,00005-f000009,0.956322,"Die Alten hatten sich in die Vertraulichkeit der beiden jungen Leute gefunden; sie kamen ihnen vor wie Verlobte oder gar wie ein Ehepaar, das ihnen zum Beistand im Alter mit auf der abgerissenen Insel wohne.","The old people took pleasure in the intimacy of the young pair; they regarded them as betrothed, or even as already united in marriage, and living on this isolated spot, as a succor and support to them in their old age." +9,18.undine_1503_librivox,00005-undine_9.flac,00005-f000010,0.615789,"Eben diese Abgeschiedenheit brachte auch den jungen Huldbrand ganz fest auf den Gedanken, er sei bereits Undines Bräutigam.",It was this same sense of seclusion that suggested the idea also to Huldbrand's mind that he was already Undine's accepted one. +10,18.undine_1503_librivox,00005-undine_10.flac,00005-f000011,0.5593130000000001,"Ihm war zumute, als gäbe es keine Welt mehr jenseits dieser umgebenden Fluten oder als könne man doch nie wieder da hinüber zur Vereinigung mit andern Menschen gelangen; und wenn ihn auch bisweilen sein weidendes Roß anwieherte, wie nach Rittertaten fragend und mahnend, oder sein Wappenschild ihm von der Stickerei des Sattels und der Pferdedecke ernst entgegenleuchtete oder sein schönes Schwert unversehens vom Nagel, an welchem es in der Hütte hing, herabfiel, im Sturze aus der Scheide gleitend so beruhigte er sein zweifelndes Gemüt damit: und wenn ihn auch bisweilen sein weidendes Roß anwieherte, wie nach Rittertaten fragend und mahnend, oder sein Wappenschild ihm von der Stickerei des Sattels und der Pferdedecke ernst entgegenleuchtete oder sein schönes Schwert unversehens vom Nagel, an welchem es in der Hütte hing, herabfiel, im Sturze aus der Scheide gleitend","He felt as if there were no world beyond these surrounding waters, or as if he could never recross them to mingle with other men; and when at times his grazing horse would neigh as if inquiringly to remind him of knightly deeds, or when the coat of arms on his embroidered saddle and horsegear shone sternly upon him, or when his beautiful sword would suddenly fall from the nail on which it was hanging in the cottage, gliding from the scabbard as it fell, he would quiet the doubts of his mind by saving: Undine is no fisherman's daughter; she belongs in all probability to some illustrious family abroad." +11,18.undine_1503_librivox,00005-undine_11.flac,00005-f000012,0.369659,"Undine sei gar keine Fischerstochter, sei vielmehr, aller Wahrscheinlichkeit nach, aus einem wundersamen, hochfürstlichen Hause der Fremde gebürtig.","There was only one thing to which he had a strong aversion, and this was, when the old dame reproved Undine in his presence." +12,18.undine_1503_librivox,00005-undine_12.flac,00005-f000012,0.535931,"Nur das war ihm in der Seele zuwider, wenn die alte Frau Undinen in seiner Gegenwart schalt.","There was only one thing to which he had a strong aversion, and this was, when the old dame reproved Undine in his presence." +13,18.undine_1503_librivox,00005-undine_13.flac,00005-f000015,0.34014,"Das launische Mädchen lachte zwar meist, ohne alles Hehl, ganz ausgelassen darüber; aber ihm war es, als taste man seine Ehre an, und doch wußte er der alten Fischerin nicht unrecht zu geben, denn Undine verdiente immer zum wenigsten zehnfach so viele Schelte als sie bekam; daher er denn auch der Hauswirtin im Herzen gewogen blieb und das ganze Leben seinen stillen, vergnüglichen Gang fürder ging. Es kam aber doch endlich eine Störung hinein; der Fischer und der Ritter waren nämlich gewohnt gewesen, beim Mittagsmahle und auch des Abends, wenn der Wind draußen heulte, wie er es fast immer gegen die Nacht zu tun pflegte, sich miteinander bei einem Kruge Wein zu ergötzen.","The fisherman and the knight had been accustomed at their midday meal, and also in the evening when the wind roared without, as it was always wont to do toward night, to enjoy together a flask of wine." +14,18.undine_1503_librivox,00005-undine_14.flac,00005-f000016,0.7706770000000001,"Nun war aber der ganze Vorrat zu Ende gegangen, den der Fischer früher von der Stadt nach und nach mitgebracht hatte, und die beiden Männer wurden darüber ganz verdrießlich.","But now the store which the fisherman had from time to time brought with him from the town, was exhausted, and the two men were quite out of humor in consequence." +15,18.undine_1503_librivox,00005-undine_15.flac,00005-f000017,0.890426,"Undine lachte sie den Tag über wacker aus, ohne daß beide so lustig wie gewöhnlich in ihre Scherze einstimmten.","Undine laughed at them excessively all day, but they were neither of them merry enough to join in her jests as usual." +16,18.undine_1503_librivox,00005-undine_16.flac,00005-f000018,0.39878,"Gegen Abend war sie aus der Hütte gegangen: sie sagte, um den zwei langen und langweiligen Gesichtern zu entgehn.","Toward evening she went out of the cottage to avoid, as she said, two such long and tiresome faces." +17,18.undine_1503_librivox,00005-undine_17.flac,00005-f000019,0.582353,"Weil es nun in der Dämmerung wieder nach Sturm aussah und das Wasser bereits heulte und rauschte, sprangen der Ritter und der Fischer erschreckt vor die Tür, um das Mädchen heimzuholen, der Angst jener Nacht gedenkend, wo Huldbrand zum erstenmal in der Hütte gewesen war.","As twilight advanced, there were again tokens of a storm, and the water rushed and roared." +18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_18.flac,00005-f000021,0.552038,"Undine aber trat ihnen entgegen, freundlich in ihre Händchen klopfend.","Undine, however, met them, clapping her little hands with delight." +19,18.undine_1503_librivox,00005-undine_19.flac,00005-f000021,0.47561,"Was gebt ihr mir, wenn ich euch Wein verschaffe?","Undine, however, met them, clapping her little hands with delight." +20,18.undine_1503_librivox,00005-undine_20.flac,00005-f000022,0.914843,"Oder vielmehr, ihr braucht mir nichts zu geben, fuhr sie fort, denn ich bin schon zufrieden, wenn ihr lustiger ausseht und bessere Einfälle habt als diesen letzten, langweiligen Tag hindurch.","What will you give me, she said, to provide you with wine? or rather, you need not give me anything, she continued, for I am satisfied if you will look merrier and be in better spirits than you have been throughout this whole wearisome day." +21,18.undine_1503_librivox,00005-undine_21.flac,00005-f000023,0.757895,"Kommt nur mit; der Waldstrom hat ein Faß an das Ufer getrieben, und ich will verdammt sein, eine ganze Woche lang zu schlafen, wenn es nicht ein Weinfaß ist.","Only come with me; the forest stream has driven ashore a cask, and I will be condemned to sleep through a whole week if it is not a winecask." +22,18.undine_1503_librivox,00005-undine_22.flac,00005-f000024,0.481879,"Die Männer folgten ihr nach und fanden wirklich an einer umbüschten Bucht des Ufers ein Faß, welches ihnen Hoffnung gab, als enthalte es den edlen Trank, wonach sie verlangten.","The men followed her, and in a sheltered creek on the shore, they actually found a cask, which inspired them with the hope that it contained the generous drink for which they were thirsting." +23,18.undine_1503_librivox,00005-undine_23.flac,00005-f000025,0.6239319999999999,"Sie wälzten es vor allem aufs schleunigste in die Hütte, denn ein schweres Wetter zog wieder am Abendhimmel herauf, und man konnte in der Dämmerung bemerken, wie die Wogen des Sees ihre weißen Häupter schäumend emporrichteten, als sähen sie sich nach dem Regen um, der nun bald auf sie herunterrauschen sollte.","They at once rolled it as quickly as possible toward the cottage, for the western sky was overcast with heavy stormclouds, and they could observe in the twilight the waves of the lake raising their white, foaming heads, as if looking out for the rain which was presently to pour down upon them." +24,18.undine_1503_librivox,00005-undine_24.flac,00005-f000026,0.429331,"Undine half den beiden nach Kräften und sagte, als das Regenwetter plötzlich allzu schnell heraufheulte, lustig drohend in die schweren Wolken hinein:","Undine helped the men as much as she was able, and when the storm of rain suddenly burst over them, she said, with a merry threat to the heavy clouds: Come, come, take care that you don't wet us; we are still some way from shelter." +25,18.undine_1503_librivox,00005-undine_25.flac,00005-f000027,0.505915,"Hüte dich, daß du uns nicht naß machst; wir sind noch lange nicht unter Dach. Der Alte verwies ihr solches als eine sündhafte Vermessenheit; aber sie kicherte leise vor sich hin, und es widerfuhr auch niemandem etwas Übles darum. wir sind noch lange nicht unter Dach.","The old man reproved her for this, as simple presumption, but she laughed softly to herself, and no mischief befell any one in consequence of her levity." +26,18.undine_1503_librivox,00005-undine_26.flac,00005-f000028,0.7016979999999999,"Vielmehr gelangten alle drei, wider Vermuten, mit ihrer Beute trocken an den behaglichen Herd, und erst, als man das Faß geöffnet und erprobt hatte, daß es einen wundersam trefflichen Wein enthalte, riß sich der Regen aus dem dunkeln Gewölke los, und rauschte der Sturm durch die Wipfel der Bäume und über des Sees empörte Wogen hin.","Nay, more: contrary to all expectation, they reached the comfortable hearth with their booty perfectly dry, and it was not till they had opened the cask, and had proved that it contained some wonderfully excellent wine, that the rain burst forth from the dark cloud, and the storm raged among the tops of the trees, and over the agitated billows of the lake." +27,18.undine_1503_librivox,00005-undine_27.flac,00005-f000029,0.54574,"Einige Flaschen waren bald aus dem großen Fasse gefüllt, das für viele Tage Vorrat verhieß, man saß trinkend und scherzend und heimisch gesichert vor dem tobenden Unwetter an der Glut des Herdes beisammen.","Several bottles were soon filled from the great cask, which promised a supply for many days, and they were sitting drinking and jesting round the glowing fire, feeling comfortably secured from the raging storm without." +28,18.undine_1503_librivox,00005-undine_28.flac,00005-f000030,0.04128180000000002,Da sagte der alte Fischer und ward plötzlich sehr ernst:,"Suddenly the old fisherman became very grave and said: Ah, great God! here we are rejoicing over this rich treasure, and he to whom it once belonged, and of whom the floods have robbed it, has probably los this precious life in their waters." +29,18.undine_1503_librivox,00005-undine_29.flac,00005-f000030,0.04128180000000002,"Ach großer Gott, wir freuen uns hier der edlen Gabe, und der, welchem sie zuerst angehörte und vom Strome genommen ward, hat wohl gar das liebe Leben drum lassen müssen."," Suddenly the old fisherman became very grave and said: Ah, great God! here we are rejoicing over this rich treasure, and he to whom it once belonged, and of whom the floods have robbed it, has probably los this precious life in their waters." +30,18.undine_1503_librivox,00005-undine_30.flac,00005-f000031,0.472098,Er wird ja nicht grade! meinte Undine und schenkte dem Ritter lächelnd ein.,"That he has not, declared Undine, as she smilingly filled the knight's cup to the brim." +31,18.undine_1503_librivox,00005-undine_31.flac,00005-f000032,0.678129,"Der aber sagte: Bei meiner höchsten Ehre, alter Vater, wüßt ich ihn zu finden und zu retten, mich sollte kein Gang in die Nacht hinaus dauern und keine Gefahr.","But Huldbrand replied: By my honor, old father, if I knew where to find and to rescue him, no knightly errand and no danger would I shirk." +32,18.undine_1503_librivox,00005-undine_32.flac,00005-f000033,0.8662620000000001,"Soviel aber kann ich Euch versichern, komm ich je wieder zu bewohntern Landen, so will ich ihn oder seine Erben schon ausfindig machen und diesen Wein doppelt und dreifach ersetzen.","So much, however, I can promise you, that if ever again I reach more inhabited lands, I will find out the owner of this wine or his heirs, and requite it twofold, nay, threefold." +33,18.undine_1503_librivox,00005-undine_33.flac,00005-f000034,0.190045,Das freute den alten Mann; er nickte dem Ritter billigend zu und trank nun seinen Becher mit besserm Gewissen und Behagen leer.,"This delighted the old man; he nodded approvingly to the knight, and drained his cup with a better conscience and greater pleasure." +34,18.undine_1503_librivox,00005-undine_34.flac,00005-f000034,0.190045,Undine aber sagte zu Huldbranden:," This delighted the old man; he nodded approvingly to the knight, and drained his cup with a better conscience and greater pleasure." +35,18.undine_1503_librivox,00005-undine_35.flac,00005-f000035,-0.0256868,"Mit der Entschädigung und mit deinem Golde halt es, wie du willst.","Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine." +36,18.undine_1503_librivox,00005-undine_36.flac,00005-f000035,-0.0256868,Das aber mit dem Nachlaufen und Suchen war dumm geredet.," Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine." +37,18.undine_1503_librivox,00005-undine_37.flac,00005-f000035,-0.0256868,"Ich weinte mir die Augen aus, wenn du darüber verlorengingst, und, nicht wahr, du möchtest auch lieber bei mir bleiben und bei dem guten Wein?"," Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine." +38,18.undine_1503_librivox,00005-undine_38.flac,00005-f000036,0.276316,"Das freilich, entgegnete Huldbrand lächelnd.","Yes, indeed, answered Huldbrand, smiling." +39,18.undine_1503_librivox,00005-undine_39.flac,00005-f000037,0.657983,"Nun, sagte Undine, also hast du dumm gesprochen.","Then, said Undine, you spoke unwisely." +40,18.undine_1503_librivox,00005-undine_40.flac,00005-f000038,0.667094,"Denn jeder ist sich doch selbst der Nächste, und was gehen einen die andern Leute an.","For charity begins at home, and what do other people concern us?" +41,18.undine_1503_librivox,00005-undine_41.flac,00005-f000039,0.6461720000000001,"Die Hauswirtin wandte sich seufzend und kopfschüttelnd von ihr ab, der Fischer vergaß seiner sonstigen Vorliebe für das zierliche Mägdlein und schalt.",The old woman turned away sighing and shaking her head; the fisherman forgot his wonted affection for the pretty girl and scolded her. +42,18.undine_1503_librivox,00005-undine_42.flac,00005-f000040,-0.018918900000000002,"Als ob dich Heiden und Türken erzogen hätten, klingt ja das, schloß er seine Rede;","It sounds exactly, said he, as he finished his reproof, as if Turks and heathens had brought you up; may God forgive both me and you, you spoiled child." +43,18.undine_1503_librivox,00005-undine_43.flac,00005-f000040,-0.018918900000000002,"Gott verzeih es mir und dir, du ungeratnes Kind."," It sounds exactly, said he, as he finished his reproof, as if Turks and heathens had brought you up; may God forgive both me and you, you spoiled child." +44,18.undine_1503_librivox,00005-undine_44.flac,00005-f000041,0.610154,"Ja, aber mir ist doch nun einmal so zumute, entgegnete Undine, habe mich erzogen, wer da will, und was können da all eure Worte helfen.","Well, replied Undine, for all that, it is what I feel, let who will hate brought me up, and all your words can't help that." +45,18.undine_1503_librivox,00005-undine_45.flac,00005-f000042,0.154362,"Schweig! fuhr der Fischer sie an, und sie, die ungeachtet ihrer Keckheit doch äußerst schreckhaft war, fuhr zusammen, schmiegte sich zitternd an Huldbrand und fragte ihn ganz leise:","Silence! exclaimed the fisherman, and Undine, who, in spite of her pertness, was exceedingly fearful, shrank from him, and moving tremblingly toward Huldbrand, asked him in a soft tone: Are you also angry, dear friend?" +46,18.undine_1503_librivox,00005-undine_46.flac,00005-f000042,0.154362,"Bist du auch böse, schöner Freund?"," Silence! exclaimed the fisherman, and Undine, who, in spite of her pertness, was exceedingly fearful, shrank from him, and moving tremblingly toward Huldbrand, asked him in a soft tone: Are you also angry, dear friend?" +47,18.undine_1503_librivox,00005-undine_47.flac,00005-f000043,0.789205,Der Ritter drückte ihr die zarte Hand und streichelte ihre Locken.,The knight pressed her tender hand and stroked her hair. +48,18.undine_1503_librivox,00005-undine_48.flac,00005-f000044,0.567067,"Sagen konnte er nichts, weil ihm der Ärger über des Alten Härte gegen Undinen die Lippen schloß, und so saßen beide Paare mit einem Male unwillig und im verlegnen Schweigen einander gegenüber.","He could say nothing, for vexation at the old man's severity toward Undine closed his lips: and thus the two couples sat opposite to each other, with angry feelings and embarrassed silence." diff --git a/alignments/18/00006-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00006-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0e65d365fd80abd35a55375a406097859f616e1b --- /dev/null +++ b/alignments/18/00006-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,77 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00006-undine_1.flac,00006-f000001,0.889016,"Aber hier kam noch dazu, daß der verrufne Forst sehr nahe lag und daß die Seespitze für menschliche Besuche jetzt unzugänglich schien.","But there was here the additional cause of alarm that the enchanted forest lay so near, and that the little promontory seemed just now inaccessible to human beings." +1,18.undine_1503_librivox,00006-undine_2.flac,00006-f000002,0.583083,"Man sah einander zweifelnd an, das Pochen wiederholte sich, von einem tiefen Ächzen begleitet; der Ritter ging nach seinem Schwerte.","They looked at each other doubtingly, as the knocking was repeated accompanied by a deep groan, and the knight sprang to reach his sword." +2,18.undine_1503_librivox,00006-undine_3.flac,00006-f000003,0.193966,Da sagte aber der alte Mann leise:,"But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us." +3,18.undine_1503_librivox,00006-undine_4.flac,00006-f000003,0.193966,"Wenn es das ist, was ich fürchte, hilft uns keine Waffe."," But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us." +4,18.undine_1503_librivox,00006-undine_5.flac,00006-f000003,0.966884,Undine näherte sich indessen der Tür und rief ganz unwillig und keck:,"But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us." +5,18.undine_1503_librivox,00006-undine_6.flac,00006-f000004,0.184444,"Wenn ihr Unfug treiben wollt, ihr Erdgeister, so soll euch Kühleborn was Beßres lehren."," Undine meanwhile approached the door and called out angrily and boldly: Spirits of the earth, if you wish to carry on your mischief, Kuhleborn shall teach you something better." +6,18.undine_1503_librivox,00006-undine_7.flac,00006-f000005,0.135706,"Das Entsetzen der andern ward durch diese wunderlichen Worte vermehrt, sie sahen das Mädchen scheu an, und Huldbrand wollte sich eben zu einer Frage an sie ermannen, da sagte es von draußen:","The terror of the rest was increased by these mysterious words; they looked fearfully at the girl, and Huldbrand was just regaining courage enough to ask what she meant, when a voice said without: I am no spirit of the earth, but a spirit indeed still within its earthly body." +7,18.undine_1503_librivox,00006-undine_8.flac,00006-f000005,0.135706,"Ich bin kein Erdgeist, wohl aber ein Geist, der noch im irdischen Körper hauset."," The terror of the rest was increased by these mysterious words; they looked fearfully at the girl, and Huldbrand was just regaining courage enough to ask what she meant, when a voice said without: I am no spirit of the earth, but a spirit indeed still within its earthly body." +8,18.undine_1503_librivox,00006-undine_9.flac,00006-f000006,0.4125,"Wollt ihr mir helfen und fürchtet ihr Gott, ihr drinnen in der Hütte, so tut mir auf.","You within the cottage, if you fear God and will help me, open to me." +9,18.undine_1503_librivox,00006-undine_10.flac,00006-f000007,0.730599,"Undine hatte bei diesen Worten die Tür bereits geöffnet und leuchtete mit einer Ampel in die stürmige Nacht hinaus, so daß man draußen einen alten Priester wahrnahm, der vor dem unversehnen Anblicke des wunderschönen Mägdleins erschreckt zurücketrat.","At these words, Undine had already opened the door, and had held a lamp out in the stormy night, by which they perceived an aged priest standing there, who stepped back in terror at the unexpected sight of the beautiful maiden." +10,18.undine_1503_librivox,00006-undine_11.flac,00006-f000008,0.0840082,"Er mochte wohl denken, es müsse Spuk und Zauberei mit im Spiele sein, wo ein so herrliches Bild aus einer so niedern Hüttenpforte erscheine; deshalb fing er an zu beten:",He might well think that witchcraft and magic were at work when such a lovely form appeared at such an humble cottage door: he therefore began to pray: All good spirits praise the Lord! +11,18.undine_1503_librivox,00006-undine_12.flac,00006-f000008,0.0840082,Alle gute Geister loben Gott den Herrn!, He might well think that witchcraft and magic were at work when such a lovely form appeared at such an humble cottage door: he therefore began to pray: All good spirits praise the Lord! +12,18.undine_1503_librivox,00006-undine_13.flac,00006-f000009,0.8722690000000001,"Ich bin kein Gespenst, sagte Undine lächelnd, seh ich denn so häßlich aus?","I am no spectre, said Undine, smiling; do I then look so ugly?" +13,18.undine_1503_librivox,00006-undine_14.flac,00006-f000010,0.436667,"Zudem könnt Ihr ja wohl merken, daß mich kein frommer Spruch erschreckt.",Besides you may see the holy words do not frighten me. +14,18.undine_1503_librivox,00006-undine_15.flac,00006-f000011,0.878333,"Ich weiß doch auch von Gott und versteh ihn auch zu loben, jedweder auf seine Weise freilich, und dazu hat er uns erschaffen.","I too know of God and understand how to praise Him; every one to be sure in his own way, for so He has created us." +15,18.undine_1503_librivox,00006-undine_16.flac,00006-f000012,0.86875,"Tretet herein, ehrwürdiger Vater, Ihr kommt zu guten Leuten.","Come in, venerable father; you come among, good people." +16,18.undine_1503_librivox,00006-undine_17.flac,00006-f000013,0.8876709999999999,Der Geistliche kam neigend und umblickend herein und sahe gar lieb und ehrwürdig aus.,"The holy man entered, bowing and looking round him, with a profound, yet tender demeanor." +17,18.undine_1503_librivox,00006-undine_18.flac,00006-f000014,0.908875,Aber das Wasser troff aus allen Falten seines dunkeln Kleides und aus dem langen weißen Bart und den weißen Locken des Haupthaares.,"But the water was dropping from every fold of his dark garment, and from his long white beard and from his gray locks." +18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_19.flac,00006-f000015,1.00645,"Der Fischer und der Ritter führten ihn in eine Kammer und gaben ihm andre Kleider, während sie den Weibern die Gewande des Priesters zum Trocknen in das Zimmer reichten.","The fisherman and the knight took him to another apartment and furnished him with other clothes, while they gate the women his own wet attire to dry." +19,18.undine_1503_librivox,00006-undine_20.flac,00006-f000016,0.424234,"Der fremde Greis dankte aufs demütigste und freundlichste, aber des Ritters glänzenden Mantel, den ihm dieser entgegenhielt, wollte er auf keine Weise umnehmen; er wählte statt dessen ein altes graues Oberkleid des Fischers. So kamen sie denn in das Gemach zurück, die Hausfrau räumte dem Priester alsbald ihren großen Sessel und ruhte nicht eher, bis er sich darauf niedergelassen hatte; denn, sagte sie, Ihr seid alt und erschöpft und geistlich obendrein. denn, sagte sie, Ihr seid alt und erschöpft und geistlich obendrein.","The aged stranger thanked them humbly and courteously, but he would on no account accept the knight's splendid mantle, which was offered to him; but he chose instead an old gray overcoat belonging to the fisherman." +20,18.undine_1503_librivox,00006-undine_21.flac,00006-f000017,0.538239,"Undine schob den Füßen des Fremden ihr kleines Bänkchen unter, worauf sie sonst neben Huldbranden zu sitzen pflegte, und bewies sich überhaupt in der Pflege des guten Alten höchst sittig und anmutig.","They then returned to the apartment, and the good old dame immediately vacated her easychair for the reverend father, and would not rest till he had taken possession of it." +21,18.undine_1503_librivox,00006-undine_22.flac,00006-f000018,0.665668,"Huldbrand flüsterte ihr darüber eine Neckerei ins Ohr, sie aber entgegnete sehr ernst:","For, said she, you are old and exhausted, and you are moreover a man of God." +22,18.undine_1503_librivox,00006-undine_23.flac,00006-f000020,0.706098,"Er dient ja dem, der uns alle geschaffen hat; damit ist nicht zu spaßen. damit ist nicht zu spaßen.","Huldbrand whispered some raillery at it in her ear, but she replied very seriously: He is a servant of Him who created us all; holy things are not to be jested with." +23,18.undine_1503_librivox,00006-undine_24.flac,00006-f000021,0.791673,"Der Ritter und der Fischer labten darauf den Priester mit Speise und Wein, und dieser fing, nachdem er sich etwas erholt hatte, zu erzählen an, wie er gestern aus seinem Kloster, das fern über den großen Landsee hinaus liege, nach dem Sitze des Bischofs habe reisen sollen, um demselben die Not kundzutun, in welche durch die jetzigen wunderbaren Überschwemmungen das Kloster und dessen Zinsdörfer geraten seien.","The knight and the fisherman then refreshed their reverend guest with food and wine, and when he had somewhat recovered himself, he began to relate how he had the day before set out from his cloister, which lay far beyond the great lake, intending to travel to the bishop, in order to acquaint him with the distress into which the monastery and its tributary villages had fallen on account of the extraordinary floods." +24,18.undine_1503_librivox,00006-undine_25.flac,00006-f000022,0.465517,"Da habe er nach langen Umwegen, um ebendieser Überschwemmungen willen, sich heute gegen Abend dennoch genötigt gesehn, einen übergetretnen Arm des Sees mit Hülfe zweier guten Fährleute zu überschiffen.","After a long, circuitous route, which these very floods had obliged him to take, he had been this day compelled, toward evening, to procure the aid of a couple of good boatmen to cross an arm of the lake, which had overflowed its banks." +25,18.undine_1503_librivox,00006-undine_26.flac,00006-f000023,0.615738,"Kaum aber, fuhr er fort, hatte unser kleines Fahrzeug die Wellen berührt, so brach auch schon der ungeheure Sturm los, der noch jetzt über unsern Häuptern fortwütet.","Scarcely however, continued he, had our small craft touched the waves, than that furious tempest burst forth which is now raging over our heads." +26,18.undine_1503_librivox,00006-undine_27.flac,00006-f000024,0.740426,"Es war, als hätten die Fluten nur auf uns gewartet, um die allertollsten, strudelndsten Tänze mit uns zu beginnen.","It seemed as if the waters had only waited for us, to commence their wildest whirling dance with our little boat." +27,18.undine_1503_librivox,00006-undine_28.flac,00006-f000025,1.24605,Die Ruder waren bald aus meiner Führer Händen gerissen und trieben zerschmettert auf den Wogen weiter und weiter vor uns hinaus.,"The oars were soon torn out of the hands of my men, and were dashed by the force of the waves further and further beyond our reach." +28,18.undine_1503_librivox,00006-undine_29.flac,00006-f000026,0.692638,"Wir selbst flogen, hülflos und der tauben Naturkraft hingegeben, auf die Höhe des Sees zu euern fernen Ufern herüber, die wir schon zwischen den Nebeln und Wasserschäumen emporstreben sahen.","We ourselves, yielding to the resistless powers of nature, helplessly drifted over the surging billows of the lake toward your distant shore, which we already saw looming through the mist and foam." +29,18.undine_1503_librivox,00006-undine_30.flac,00006-f000027,0.87551,"Da drehte sich endlich der Nachen immer wilder und schwindliger; ich weiß nicht, stürzte er um, stürzte ich heraus.","Presently our boat turned round and round as in a giddy whirlpool; I know not whether it was upset, or whether I fell overboard." +30,18.undine_1503_librivox,00006-undine_31.flac,00006-f000028,0.363019,"Im dunkeln Ängstigen des nahen schrecklichen Todes trieb ich weiter, bis mich eine Welle hier unter die Bäume an eure Insel warf.","In a vague terror of inevitable death I drifted on, till a wave cast me here, under the trees on your island." +31,18.undine_1503_librivox,00006-undine_32.flac,00006-f000029,-0.243443,"Ja, Insel! sagte der Fischer.","Yes, island! cried the fisherman; a short time ago it was only a point of land; but now, since the foreststream and the lake have become wellnigh bewitched, things are quite different with us." +32,18.undine_1503_librivox,00006-undine_33.flac,00006-f000029,-0.243443,Vor kurzem war's noch eine Landspitze.," Yes, island! cried the fisherman; a short time ago it was only a point of land; but now, since the foreststream and the lake have become wellnigh bewitched, things are quite different with us." +33,18.undine_1503_librivox,00006-undine_34.flac,00006-f000030,0.335897,"Nun aber, seit Waldstrom und See schier toll geworden sind, sieht es ganz anders mit uns aus.","I remarked something of the sort, said the priest, as I crept along the shore in the dark, and hearing nothing but the uproar around me." +34,18.undine_1503_librivox,00006-undine_35.flac,00006-f000031,0.309268,"Ich merkte so etwas, sagte der Priester, indem ich im Dunkeln das Wasser entlängst schlich und, ringsum nur wildes Gebrause antreffend, endlich schaute, wie sich ein betretner Fußpfad gerade in das Getos hinein verlor.",I at last perceived that a beaten footpath disappeared just in the direction from which the sound proceeded. +35,18.undine_1503_librivox,00006-undine_36.flac,00006-f000032,0.80876,"Nun sahe ich das Licht in eurer Hütte und wagte mich hierher, wo ich denn meinem himmlischen Vater nicht genug danken kann, daß er mich nach meiner Rettung aus dem Gewässer auch noch zu so frommen Leuten geführt hat als zu euch; und das um so mehr, da ich nicht wissen kann, ob ich außer euch vieren noch in diesem Leben andre Menschen wieder zu sehen bekomme.","I now saw the light in your cottage, and ventured hither, and I cannot sufficiently thank my heavenly Father that after preserving me from the waters, He has led me to such good and pious people as you are; and I feel this all the more, as I do not know whether I shall ever behold any other beings is this world, except those I now address." +36,18.undine_1503_librivox,00006-undine_37.flac,00006-f000033,1.05,Wie meint Ihr das? fragte der Fischer.,What do you mean? asked the fisherman. +37,18.undine_1503_librivox,00006-undine_38.flac,00006-f000034,0.47567600000000004,"Wißt ihr denn, wie lange dieses Treiben der Elemente währen soll? entgegnete der Geistliche.",Do you know then how long this commotion of the elements is to last? replied the holy man. +38,18.undine_1503_librivox,00006-undine_39.flac,00006-f000035,1.51905,Und ich bin alt an Jahren.,And I am old in years. +39,18.undine_1503_librivox,00006-undine_40.flac,00006-f000036,0.415959,Gar leichtlich mag mein Lebensstrom eher versiegend unter die Erde gehn als die Überschwemmung des Waldstromes da draußen.,Easily enough may the stream of my life run itself out before the overflowing of the foreststream may subside. +40,18.undine_1503_librivox,00006-undine_41.flac,00006-f000037,1.13486,"Und überhaupt, es wäre ja nicht unmöglich, daß mehr und mehr des schäumenden Wassers sich zwischen euch und den jenseitigen Forst drängte, bis ihr so weit von der übrigen Erde abgerissen würdet, daß euer Fischerkähnlein nicht mehr hinüberreichte und die Bewohner des festen Landes in ihren Zerstreuungen euer Alter gänzlich vergessen.","And indeed it were not impossible that more and more of the foaming waters may force their way between you and yonder forest, until you are so far sundered from the rest of the world that your little fishingboat will no longer be sufficient to carry you across, and the inhabitants of the continent in the midst of their diversions will have entirely forgotten you in your old age." +41,18.undine_1503_librivox,00006-undine_43.flac,00006-f000040,0.07537819999999999,Aber der Fischer sahe sie lächelnd an und sprach: Wie doch auch nun der Mensch ist!,"But her husband looked at her with a smile, and said What creatures we are after all! even were it so, things would not be very differentat least not for you, dear wifethan they now are." +42,18.undine_1503_librivox,00006-undine_44.flac,00006-f000040,0.07537819999999999,"Es wäre ja dann nicht anders, wenigstens nicht für dich, liebe Frau, als es nun ist."," But her husband looked at her with a smile, and said What creatures we are after all! even were it so, things would not be very differentat least not for you, dear wifethan they now are." +43,18.undine_1503_librivox,00006-undine_45.flac,00006-f000041,0.194545,Bist du denn seit vielen Jahren weiter gekommen als an die Grenze des Forstes?,For have you for many years been further than the edge of the forest? and have you seen any other human beings than Undine and myself? +44,18.undine_1503_librivox,00006-undine_46.flac,00006-f000041,0.194545,Und hast du andre Menschen gesehn als Undinen und mich?, For have you for many years been further than the edge of the forest? and have you seen any other human beings than Undine and myself? +45,18.undine_1503_librivox,00006-undine_47.flac,00006-f000042,1.14648,Seit kurzem sind nun noch der Ritter und der Priester zu uns gekommen.,The knight and this holy man have only come to as lately. +46,18.undine_1503_librivox,00006-undine_48.flac,00006-f000043,0.770196,"Die blieben bei uns, wenn wir zur vergessenen Insel würden; also hättest du ja den besten Gewinn davon.",They will remain with us if we do become a forgotten island; so you would even be a gainer by it after ail. +47,18.undine_1503_librivox,00006-undine_49.flac,00006-f000044,0.523684,"Ich weiß nicht, sagte die alte Frau, es wird einem doch unheimlich zumute, wenn man sich's nun so vorstellt, daß man unwiederbringlich von den andern Leuten geschieden wär, ob man sie übrigens auch weder kennt noch sieht.","I don't know, said the old woman; it is somehow a gloomy thought, when one imagines that one is irrecoverably separated from other people, although, were it otherwise, one might neither know nor see them." +48,18.undine_1503_librivox,00006-undine_50.flac,00006-f000045,0.665571,"Du bliebest dann bei uns, du bliebest dann bei uns! flüsterte Undine ganz leise, halb singend, und schmiegte sich inniger an Huldbrands Seite.","then you will remain with us! whispered Undine, in a low, halfsinging tone, as she nestled closer to Huldbrand's side." +49,18.undine_1503_librivox,00006-undine_51.flac,00006-f000046,0.5125,Dieser aber war in tiefen und seltsamen Gebilden seines Innern verloren.,But he was absorbed in the deep and strange visions of his own mind. +50,18.undine_1503_librivox,00006-undine_52.flac,00006-f000047,0.541573,"Die Gegend jenseit des Waldwassers zog sich seit des Priesters letzten Worten immer ferner und dunkler von ihm ab, die blühende Insel, auf welcher er lebte, grünte und lachte immer frischer in sein Gemüt herein.","The region on the other side of the forestriver seemed to dissolve into distance during the priest's last words: and the blooming island upon which he lived grew more green, and smiled more freshly in his mind's vision." +51,18.undine_1503_librivox,00006-undine_53.flac,00006-f000048,0.8343430000000001,"Die Braut glühte als die schönste Rose dieses kleinen Erdstriches und auch der ganzen Welt hervor, der Priester war zur Stelle.","His beloved one glowed as the fairest rose of this little spot of earth, and even of the whole world, and the priest was actually there." +52,18.undine_1503_librivox,00006-undine_54.flac,00006-f000049,0.490152,"Dazu kam noch eben, daß ein zürnender Blick der Hausfrau das schöne Mädchen traf, weil sie sich in Gegenwart des geistlichen Herren so dicht an ihren Liebling lehnte, und es schien, als wolle ein Strom von unerfreulichen Worten folgen.","Added to this, at that moment an angry glance from the old flame was directed at the beautiful girl, because even in the presence of the reverend father she leaned so closely on the knight, and it seemed as if a torrent of reproving words were on the point of following." +53,18.undine_1503_librivox,00006-undine_55.flac,00006-f000050,0.919474,"Da brach es aus des Ritters Munde, daß er, gegen den Preister gewandt, sagte: Ihr seht hier ein Brautpaar vor Euch, ehrwürdiger Herr, und wenn dies Mädchen und die guten alten Fischersleute nichts dawider haben, sollt Ihr uns heute abend noch zusammengeben.","Presently, turning to the priest, Huldbrand broke forth: Venerable father, you see before you here a pair pledged to each other: and if this maiden and these good old people have no objection, you shall unite us this very evening." +54,18.undine_1503_librivox,00006-undine_56.flac,00006-f000051,1.10849,Die beiden alten Eheleute waren sehr verwundert.,The aged couple were extremely surprised. +55,18.undine_1503_librivox,00006-undine_57.flac,00006-f000052,0.984705,"Sie hatten zwar bisher oft so etwas gedacht, aber ausgesprochen hatten sie es doch niemals, und wie nun der Ritter dies tat, kam es ihnen als etwas ganz Neues und Unerhörtes vor.","They had, it is true, hitherto often thought of something of the sort, but they had never yet expressed it, and when the knight now spoke thus, it came upon them as something wholly new and unprecedented." +56,18.undine_1503_librivox,00006-undine_58.flac,00006-f000053,1.01023,"Undine war plötzlich ernst geworden und sah tiefsinnig vor sich nieder, während der Priester nach den nähern Umständen fragte und sich bei den Alten nach ihrer Einwilligung erkundigte.","Undine had become suddenly grave, and looked down thoughtfully whip the priest inquired respecting the circumstances of the case, and asked if the old people gave their consent." +57,18.undine_1503_librivox,00006-undine_59.flac,00006-f000054,0.763738,"Man kam nach mannigfachem Hin und Herreden miteinander aufs reine; die Hausfrau ging, um den jungen Leuten das Brautgemach zu ordnen und zwei geweihte Kerzen, die sie seit langer Zeit verwahrt hielt, für die Trauungsfeierlichkeit hervorzusuchen.","After much discussion together, the matter was settled; the old dame went to arrange the bridal chamber for the young people, and to look out two consecrated tapers which she had had in her possession for some time, and which she thought essential to the nuptial ceremony." +58,18.undine_1503_librivox,00006-undine_60.flac,00006-f000055,0.10463299999999999,"Der Ritter nestelte indes an seiner goldnen Kette und wollte zwei Ringe losdrehen, um sie mit der Braut wechseln zu können.","The knight in the mean while examined his gold chain, from which he wished to disengage two rings, that he might make an exchange of them with his bride." +59,18.undine_1503_librivox,00006-undine_61.flac,00006-f000055,0.10463299999999999,"Diese aber fuhr, es bemerkend, aus ihrem tiefen Sinnen auf und sprach:"," The knight in the mean while examined his gold chain, from which he wished to disengage two rings, that he might make an exchange of them with his bride." +60,18.undine_1503_librivox,00006-undine_62.flac,00006-f000056,0.176179,Nicht also!,"She, however, observing what he was doing, started up from her reverie, and exclaimed: Not so! my parents have not sent me into the world quite destitute; on the contrary, they must have anticipated with certainty that such an evening as this would come." +61,18.undine_1503_librivox,00006-undine_63.flac,00006-f000056,0.176179,"Ganz bettelarm haben mich meine Eltern nicht in die Welt hineingeschickt; vielmehr haben sie gewißlich schon frühe darauf gerechnet, daß ein solcher Abend aufgehn solle. vielmehr haben sie gewißlich schon frühe darauf gerechnet, daß ein solcher Abend aufgehn solle."," She, however, observing what he was doing, started up from her reverie, and exclaimed: Not so! my parents have not sent me into the world quite destitute; on the contrary, they must have anticipated with certainty that such an evening as this would come." +62,18.undine_1503_librivox,00006-undine_64.flac,00006-f000057,0.8149689999999999,"Damit war sie schnell aus der Tür und kam gleich darauf mit zwei kostbaren Ringen zurück, deren einen sie ihrem Bräutigam gab und den andern für sich behielt.","Thus saving, she quickly left the room and reappeared in a moment with two costly rings, one of which she gave to her bridegroom, and kept the other for herself." +63,18.undine_1503_librivox,00006-undine_65.flac,00006-f000058,0.940729,"Der alte Fischer war ganz erstaunt darüber und noch mehr die Hausfrau, die eben wieder hereintrat, daß beide diese Kleinodien noch niemals bei dem Kinde gesehn hatten.","The old fisherman was extremely astonished at this, and still more so his wife, who just then entered, for neither had ever seen these jewels in the child's possession." +64,18.undine_1503_librivox,00006-undine_66.flac,00006-f000059,0.650395,"Meine Eltern, entgegnete Undine, ließen mir diese Dingerchen in das schöne Kleid nähen, das ich grade anhatte, da ich zu euch kam.","My parents, said Undine, sewed these little things into the beautiful frock which I had on, when I came to you." +65,18.undine_1503_librivox,00006-undine_67.flac,00006-f000060,0.0351852,"Sie verboten mir auch, auf irgendeine Weise jemandem davon zu sagen vor meinem Hochzeitabend.","They forbid me, moreover, to mention them to anyone before my wedding evening, so I secretly took them, and kept them concealed until now." +66,18.undine_1503_librivox,00006-undine_68.flac,00006-f000060,0.0351852,Da habe ich sie denn also stille herausgetrennt und verborgengehalten bis heute.," They forbid me, moreover, to mention them to anyone before my wedding evening, so I secretly took them, and kept them concealed until now." +67,18.undine_1503_librivox,00006-undine_69.flac,00006-f000061,0.633566,"Der Priester unterbrach das weitere Fragen und Verwundern, indem er die geweihten Kerzen anzündete, sie auf einen Tisch stellte und das Brautpaar sich gegenübertreten hieß.","The priest interrupted all further questionings by lighting the consecrated tapers, which he placed upon a table, and summoned the bridal pair to stand opposite to him." +68,18.undine_1503_librivox,00006-undine_70.flac,00006-f000062,0.8274950000000001,"Er gab sie sodann mit kurzen, feierlichen Worten zusammen, die alten Eheleute segneten die jungen, und die Braut lehnte sich leise zitternd und nachdenklich an den Ritter.","He then gave them to each other with a few short solemn words; the elder couple gave their blessing to the younger, and the bride, trembling and thoughtful, leaned upon the knight." +69,18.undine_1503_librivox,00006-undine_71.flac,00006-f000063,0.294545,Da sagte der Priester mit einem Male: Ihr Leute seid doch seltsam!,Then the priest suddenly said: You are strange people after all. +70,18.undine_1503_librivox,00006-undine_72.flac,00006-f000063,0.511818,"Was sagt ihr mir denn, ihr wäret die einzigen Menschen hier auf der Insel?",Then the priest suddenly said: You are strange people after all. +71,18.undine_1503_librivox,00006-undine_73.flac,00006-f000064,0.7698109999999999,"Und während der ganzen Trauhandlung sah zu dem Fenster mir gegenüber ein ansehnlicher, langer Mann im weißen Mantel herein.","Why did you tell me you were the only people here on the island? and during the whole ceremony, a tall stately man, in a white mantle, has been looking at me through the window opposite." +72,18.undine_1503_librivox,00006-undine_74.flac,00006-f000065,0.587316,"Er muß noch vor der Türe stehen, wenn ihr ihn etwa mit ins Haus nötigen wollt.","He must still be standing before the door, to see if you will invite him to come into the house." +73,18.undine_1503_librivox,00006-undine_75.flac,00006-f000066,0.996,"Gott bewahre! sagte die Wirtin zusammenfahrend, der alte Fischer schüttelte schweigend den Kopf, und Huldbrand sprang nach dem Fenster.","God forbid, said the old dame with a start; the fisherman shook his head in silence, and Huldbrand sprang to the window." +74,18.undine_1503_librivox,00006-undine_76.flac,00006-f000067,1.05771,"Es war ihm selbst, als sehe er noch einen weißen Streif, der aber bald im Dunkel gänzlich verschwand.","It seemed even to him as if he could still see a white streak, but it soon completely disappeared in the darkness." +75,18.undine_1503_librivox,00006-undine_77.flac,00006-f000068,0.710204,"Er redete dem Priester ein, daß er sich durchaus geirrt haben müsse, und man setzte sich vertraulich mitsammen um den Herd.","He convinced the priest that he must have been absolutely mistaken, and they all sat down together round the hearth." diff --git a/alignments/18/00007-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00007-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9fd1e9693621544547a0d2fe408625fe334058c4 --- /dev/null +++ b/alignments/18/00007-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,39 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00007-undine_0.flac,00007-f000001,0.858627,"Gar sittig und still hatte sich Undine vor und während der Trauung bewiesen, nun aber war es, als schäumten alle die wunderlichen Grillen, welche in ihr hausten, um so dreister und kecklicher auf der Oberfläche hervor.","Both before and during the ceremony, Undine had shown herself gentle and quiet; but it now seemed as if all the wayward humors which rioted within her, burst forth all the more boldly and unrestrainedly." +1,18.undine_1503_librivox,00007-undine_1.flac,00007-f000002,0.605485,"Sie neckte Bräutigam und Pflegeeltern und selbst den noch kaum so hochverehrten Priester mit allerhand kindischen Streichen, und als die Wirtin etwas dagegen sagen wollte, brachten diese ein paar ernste Worte des Ritters, worin er Undinen mit großer Bedeutsamkeit seine Hausfrau nannte, zum Schweigen.","She teased her bridegroom and her fosterparents, and even the holy man whom she had so lately reverenced, with all sorts of childish tricks; and when the old woman was about to reprove her, she was quickly silenced by a few grave words from the knight, speaking of Undine now as his wife." +2,18.undine_1503_librivox,00007-undine_2.flac,00007-f000003,0.56087,"Ihm selbst indessen, dem Ritter, gefiel Undinens kindisches Bezeigen ebensowenig; aber da half kein Winken und kein Räuspern und keine tadelnde Rede.","Nevertheless, the knight himself was equally little pleased with Undine's childish behavior: but no signs, and no reproachful words were of any avail." +3,18.undine_1503_librivox,00007-undine_3.flac,00007-f000004,0.597129,"Sooft die Braut ihres Lieblings Unzufriedenheit merkte und das geschah einigemal , ward sie freilich stiller, setzte sich neben ihn, streichelte ihn, flüsterte ihm lächelnd etwas in das Ohr und glättete so die aufsteigenden Falten seiner Stirn.","It is true, whenever the bride noticed her husband's dissatisfactionand this occurred occasionallyshe became more quiet, sat down by his side, caressed him, whispered something smilingly into his ear, and smoothed the wrinkles that were gathering on his brow." +4,18.undine_1503_librivox,00007-undine_4.flac,00007-f000005,0.178831,"Aber gleich darauf riß sie irgendein toller Einfall wieder in das gaukelnde Treiben hinein, und es ging nur ärger als zuvor.","But immediately afterward, some wild freak would again lead her to return to her ridiculous proceedings, and matters would be worse than before." +5,18.undine_1503_librivox,00007-undine_5.flac,00007-f000005,0.178831,Da sagte der Priester sehr ernsthaft und sehr freundlich:," But immediately afterward, some wild freak would again lead her to return to her ridiculous proceedings, and matters would be worse than before." +6,18.undine_1503_librivox,00007-undine_6.flac,00007-f000006,0.557143,"Mein anmutiges junges Mägdlein, man kann Euch zwar nicht ohne Ergötzen ansehn, aber denkt darauf, Eure Seele beizeiten so zu stimmen, daß sie immer die Harmonie zu der Seele Eures angetrauten Bräutigams anklingen lasse.","At length the priest said in a serious and kind tone: My fair young maiden, no one indeed can look at you without delight; but remember so to attune your soul betimes, that it may ever harmonize with that of your wedded husband." +7,18.undine_1503_librivox,00007-undine_7.flac,00007-f000007,0.543714,"Seele! lachte ihn Undine an, das klingt recht hübsch und mag auch für die mehrsten Leute eine gar erbauliche und nutzreiche Regel sein.","Soul! said Undine, laughing; that sounds pretty enough, and may be a very edifying and useful caution for most people." +8,18.undine_1503_librivox,00007-undine_8.flac,00007-f000008,0.0628507,"Aber wenn nun eins gar keine Seele hat, bitt Euch, was soll es denn da stimmen?","But when one hasn't a soul at all, I beg you, what is there to attune then? and that is my case." +9,18.undine_1503_librivox,00007-undine_9.flac,00007-f000008,0.0628507,Und so geht es mir.," But when one hasn't a soul at all, I beg you, what is there to attune then? and that is my case." +10,18.undine_1503_librivox,00007-undine_10.flac,00007-f000009,0.628235,"Der Priester schwieg tiefverletzt, im frommen Zürnen, und kehrte sein Antlitz wehmütig von dem Mädchen ab.","The priest was silent and deeply wounded, and with holy displeasure he turned his face from the girl." +11,18.undine_1503_librivox,00007-undine_11.flac,00007-f000010,0.197872,"Sie aber ging schmeichelnd auf ihn zu und sagte: Nein, hört doch erst ordentlich, eh Ihr böse ausseht, denn Euer Böseaussehn tut mir weh, und Ihr müßt doch keiner Kreatur weh tun, die Euch ihrerseits nichts zuleide getan hat.","She, however, went up to him caressingly, and said: No! listen to me first, before you look angry, for your look of anger gives me pain, and you must not give pain to any creature who has done you no wrongonly have patience with me, and I will tell you properly what I mean." +12,18.undine_1503_librivox,00007-undine_12.flac,00007-f000010,0.197872,"Zeigt Euch nur duldsam gegen mich, und ich will's Euch ordentlich sagen, wie ich's meine."," She, however, went up to him caressingly, and said: No! listen to me first, before you look angry, for your look of anger gives me pain, and you must not give pain to any creature who has done you no wrongonly have patience with me, and I will tell you properly what I mean." +13,18.undine_1503_librivox,00007-undine_13.flac,00007-f000011,0.6064,"Man sah, sie stellte sich in Bereitschaft, etwas recht Ausführliches zu erzählen, aber plötzlich stockte sie, wie von einem innern Schauer ergriffen, und brach in einen reichen Strom der wehmütigsten Tränen aus.","It was evident that she was preparing herself to explain something in detail, but suddenly she hesitated, as if seized with an inward shuddering, and burst out into a flood of tears." +14,18.undine_1503_librivox,00007-undine_14.flac,00007-f000012,0.699445,"Sie wußten alle nicht mehr, was sie recht aus ihr machen sollten, und starrten sie in unterschiedlichen Besorgnissen schweigend an.","They none of them knew what to make of this ebullition, and filled with various apprehensions they gazed at her in silence." +15,18.undine_1503_librivox,00007-undine_15.flac,00007-f000013,0.10288800000000001,"Da sagte sie endlich, sich ihre Tränen abtrocknend und den Priester ernsthaft ansehend:","At length, wiping away her tears, and looking earnestly at the reverend man, she said: There must be something beautiful, but at the same time extremely awful, about a soul." +16,18.undine_1503_librivox,00007-undine_16.flac,00007-f000013,0.10288800000000001,"Es muß etwas Liebes, aber auch etwas höchst Furchtbares um eine Seele sein."," At length, wiping away her tears, and looking earnestly at the reverend man, she said: There must be something beautiful, but at the same time extremely awful, about a soul." +17,18.undine_1503_librivox,00007-undine_17.flac,00007-f000014,0.24827600000000002,"Um Gott, mein frommer Mann, wär es nicht besser, man würde ihrer nie teilhaftig?","Tell me, holy sir, were it not better that we never shared such a gift?" +18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_18.flac,00007-f000015,0.98783,"Sie schwieg wieder still, wie auf Antwort wartend, ihre Tränen waren gehemmt.","She was silent again as if waiting for an answer, and her tears had ceased to flow." +19,18.undine_1503_librivox,00007-undine_19.flac,00007-f000016,0.632393,Alle in der Hütte hatten sich von ihren Sitzen erhoben und traten schaudernd vor ihr zurück.,All in the cottage had risen from their seats and had stepped back from her with horror. +20,18.undine_1503_librivox,00007-undine_20.flac,00007-f000017,0.471341,"Sie aber schien nur für den Geistlichen Augen zu haben, auf ihren Zügen malte sich der Ausdruck einer fürchtenden Neubegier, die eben deshalb den andern höchst furchtbar vorkam.","She, however, seemed to have eyes for no one but the holy man; her features wore an expression of fearful curiosity, which appeared terrible to those who saw her." +21,18.undine_1503_librivox,00007-undine_23.flac,00007-f000020,1.2,"Und ach, ich war so leicht, so lustig sonst!",I was so lighthearted and so merry till now! +22,18.undine_1503_librivox,00007-undine_24.flac,00007-f000021,0.612401,Und in einen erneuten Tränenstrom brach sie aus und schlug das Gewand vor ihrem Antlitze zusammen.,"And she burst into a fresh flood of tears, and covered her face with the drapery she wore." +23,18.undine_1503_librivox,00007-undine_25.flac,00007-f000022,0.558538,"Da trat der Preister, ernsten Ansehens, auf sie zu und sprach sie an und beschwur sie bei den heiligsten Namen, sie solle die lichte Hülle abwerfen, falls etwas Böses in ihr sei.","Then the priest went up to her with a solemn air, and spoke to her, and conjured her by the name of the Most Holy to cast aside the veil that enveloped her, if any spirit of evil possessed her." +24,18.undine_1503_librivox,00007-undine_26.flac,00007-f000023,0.925357,"Sie aber sank vor ihm in die Knie, alles Fromme wiederholend, was er sprach, und Gott lobend und beteuernd, sie meine es gut mit der ganzen Welt.","But she sank on her knees before him, repeating all the sacred words he uttered, praising God, and protesting that she wished well with the whole world." +25,18.undine_1503_librivox,00007-undine_27.flac,00007-f000024,0.20686,Da sagte endlich der Priester zum Ritter:,"Then at last the priest said to the knight: Sir bridegroom, I will leave you alone with her whom I have united to you in marriage." +26,18.undine_1503_librivox,00007-undine_28.flac,00007-f000024,0.20686,"Herr Bräutigam, ich lasse Euch allein mit der, die ich Euch angetraut habe."," Then at last the priest said to the knight: Sir bridegroom, I will leave you alone with her whom I have united to you in marriage." +27,18.undine_1503_librivox,00007-undine_29.flac,00007-f000025,0.478873,"Soviel ich ergründen kann, ist nichts Übles an ihr, wohl aber des Wundersamen viel.","So far as I can discover there is nothing of evil in her, but much indeed that is mysterious." +28,18.undine_1503_librivox,00007-undine_30.flac,00007-f000026,0.667308,"Ich empfehle Euch Vorsicht, Liebe und Treue.","I commend to youprudence, love, and fidelity." +29,18.undine_1503_librivox,00007-undine_31.flac,00007-f000027,0.498957,"Damit ging er hinaus, die Fischersleute folgten ihm, sich bekreuzend.","So saying, he went out, and the fisherman and his wife followed him, crossing themselves." +30,18.undine_1503_librivox,00007-undine_32.flac,00007-f000028,0.751204,"Undine war auf die Knie gesunken, sie entschleierte ihr Angesicht und sagte, scheu nach Huldbranden umblickend: Ach, nun willst du mich gewiß nicht behalten; und hab ich doch nichts Böses getan, ich armes, armes Kind! und hab ich doch nichts Böses getan, ich armes, armes Kind!","Undine had sunk on her knees: she unveiled her face and said, looking timidly round on Huldbrand: Alas! you will surely now not keep me as your own; and yet I have done no evil, poor child that I am!" +31,18.undine_1503_librivox,00007-undine_33.flac,00007-f000029,0.684276,"Sie sah dabei so unendlich anmutig und rührend aus, daß ihr Bräutigam alles Grauens und aller Rätselhaftigkeit vergaß, zu ihr hineilend und sie in seinen Armen emporrichtend.","As she said this, she looked so exquisitely graceful and touching, that her bridegroom forgot all the horror he had felt, and all the mystery that clung to her, and hastening to her he raised her in his arms." +32,18.undine_1503_librivox,00007-undine_34.flac,00007-f000030,0.45485200000000003,"Da lächelte sie durch ihre Tränen; es war, als wenn das Morgenrot auf kleinen Bächen spielt. es war, als wenn das Morgenrot auf kleinen Bächen spielt.",She smiled through her tears; it was a smile like the morninglight playing on a little stream. +33,18.undine_1503_librivox,00007-undine_35.flac,00007-f000031,0.752632,Du kannst nicht von mir lassen! flüsterte sie vertraulich und sicher und streichelte mit den zarten Händchen des Ritters Wangen.,"You cannot leave me, she whispered, with confident security, stroking the knight's cheek with her tender hand." +34,18.undine_1503_librivox,00007-undine_36.flac,00007-f000032,0.381603,"Dieser wandte sich darüber von den furchtbaren Gedanken ab, die noch im Hintergrunde seiner Seele lauerten und ihm einreden wollten, er sei an eine Fei oder sonst ein böslich neckendes Wesen der Geisterwelt angetraut; nur noch die einzige Frage ging fast unversehens über seine Lippen:","Huldbrand tried to dismiss the fearful thoughts that still lurked in the background of his mind, persuading him that he was married to a fairy or to some malicious and mischievous being of the spirit world, only the single question half unawares escaped his lips: My little Undine, tell me this one thing, what was it you said of spirits of the earth and of Kuhleborn, when the priest knocked at the door?" +35,18.undine_1503_librivox,00007-undine_37.flac,00007-f000033,0.07822689999999999,"Liebes Undinchen, sage mir doch das eine, was war es, daß du von Erdgeistern sprachst, da der Priester an die Tür klopfte, und von Kühleborn?","It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening." +36,18.undine_1503_librivox,00007-undine_38.flac,00007-f000033,0.07822689999999999,Märchen!," It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening." +37,18.undine_1503_librivox,00007-undine_39.flac,00007-f000033,0.07822689999999999,Kindermärchen! sagte Undine lachend und ganz wieder in ihrer gewohnten Lustigkeit.," It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening." diff --git a/alignments/18/00008-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00008-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..182c16dcf3fbc0ebeb7fe5c2800c77a6d1418a62 --- /dev/null +++ b/alignments/18/00008-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,64 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00008-undine_0.flac,00008-f000001,0.649468,Ein frisches Morgenlicht weckte die jungen Eheleute.,The fresh light of the morning awoke the young married pair. +1,18.undine_1503_librivox,00008-undine_1.flac,00008-f000001,0.373529,"Undine verbarg sich schamhaft unter ihre Decken, und Huldbrand lag still sinnend vor sich hin.",The fresh light of the morning awoke the young married pair. +2,18.undine_1503_librivox,00008-undine_2.flac,00008-f000002,-0.118156,"Sooft er in der Nacht eingeschlafen war, hatten ihn verwunderlich grausende Träume verstört von Gespenstern, die sich heimlich grinzend in schöne Frauen zu verkleiden strebten, von schönen Frauen, die mit einem Male Drachenangesichter bekamen."," Wonderful and horrible dreams had disturbed Huldbrand's rest; he had been haunted by spectres, who, grinning at him by stealth, had tried to disguise themselves as beautiful women, and from beautiful women they all at once assumed the faces of dragons, and when he started up from these hideous visions, the moonlight shone pale and cold into the room; terrified he looked at Undine, who still lay in unaltered beauty and grace." +3,18.undine_1503_librivox,00008-undine_3.flac,00008-f000002,-0.118156,"Und wenn er von den häßlichen Gebilden in die Höhe fuhr, stand das Mondlicht bleich und kalt draußen vor den Fenstern; entsetzt blickte er nach Undinen, an deren Busen er eingeschlafen war und die in unverwandelter Schönheit und Anmut neben ihm ruhte."," Wonderful and horrible dreams had disturbed Huldbrand's rest; he had been haunted by spectres, who, grinning at him by stealth, had tried to disguise themselves as beautiful women, and from beautiful women they all at once assumed the faces of dragons, and when he started up from these hideous visions, the moonlight shone pale and cold into the room; terrified he looked at Undine, who still lay in unaltered beauty and grace." +4,18.undine_1503_librivox,00008-undine_4.flac,00008-f000003,0.817033,"Dann drückte er einen leichten Kuß auf die rosigen Lippen und schlief wieder ein, um von neuen Schrecken erweckt zu werden.","Then he would press a light kiss upon her rosy lips, and would fall asleep again only to be awakened by new terrors." +5,18.undine_1503_librivox,00008-undine_5.flac,00008-f000004,0.48071400000000003,"Nachdem er sich nun alles dieses recht im vollen Wachen überlegt hatte, schalt er sich selbst über jedweden Zweifel aus, der ihn an seiner schönen Frau hatte irremachen können.","After he had reflected on all this, now that he was fully awake, he reproached himself for any doubt that could have led him into error with regard to his beautiful wife." +6,18.undine_1503_librivox,00008-undine_6.flac,00008-f000005,0.8635299999999999,"Er bat ihr auch sein Unrecht mit klaren Worten ab, sie aber reichte ihm nur die schöne Hand, seufzte aus tiefem Herzen und blieb still.","He begged her to forgive him for the injustice he had done her, but she only held out to him her fair hand, sighed deeply, and remained silent." +7,18.undine_1503_librivox,00008-undine_7.flac,00008-f000006,0.8310629999999999,"Aber ein unendlich inniger Blick aus ihren Augen, wie er ihn noch nie gesehn hatte, ließ ihm keinen Zweifel, daß Undine von keinem Unwillen gegen ihn wisse.","But a glance of exquisite fervor beamed from her eyes such as he had never seen before, carrying with it the full assurance that Undine bore him no illwill." +8,18.undine_1503_librivox,00008-undine_8.flac,00008-f000007,1.04565,Er stand dann heiter auf und ging zu den Hausgenossen in das gemeinsame Zimmer vor.,"He then rose cheerfully and left her, to join his friends in the common apartment." +9,18.undine_1503_librivox,00008-undine_9.flac,00008-f000008,0.569786,"Die dreie saßen mit besorglichen Mienen um den Herd, ohne daß sich einer getraut hätte, seine Worte laut werden zu lassen.","He found the three sitting round the hearth, with an air of anxiety about them, as if they dared not venture to speak aloud." +10,18.undine_1503_librivox,00008-undine_10.flac,00008-f000009,0.876923,"Es sahe aus, als bete der Priester in seinem Innern um Abwendung alles Übels.",The priest seemed to be praying in his inmost spirit that all evil might be averted. +11,18.undine_1503_librivox,00008-undine_12.flac,00008-f000014,0.916883,"Der Priester schritt zuerst mit Vaterliebe in den leuchtenden Blicken auf sie zu, und wie er die Hand zum Segnen emporhob, sank das schöne Weib andächtig schauernd vor ihm in die Knie.","The priest was the first to advance toward her with paternal arms affection beaming in his face, and, as he raised his hand to bless her, the beautiful woman sank reverently on her knees before him." +12,18.undine_1503_librivox,00008-undine_13.flac,00008-f000015,0.593785,"Sie bat ihn darauf mit einigen freundlich demütigen Worten wegen des Törichten, das sie gestern gesprochen haben möge, um Verzeihung und ersuchte ihn mit sehr bewegtem Tone, daß er für das Heil ihrer Seele beten wolle.","With a few humble and gracious words she begged him to forgive her for any foolish things she might have said the evening before, and entreated him in an agitated tone to pray for the welfare of her soul." +13,18.undine_1503_librivox,00008-undine_14.flac,00008-f000016,0.61039,"Dann erhob sie sich, küßte ihre Pflegeeltern und sagte, für alles genossene Gute dankend:","She then rose, kissed her foster parents, and thanking them for all the goodness they had shown her, she exclaimed: Oh!" +14,18.undine_1503_librivox,00008-undine_15.flac,00008-f000017,0.680296,"O jetzt fühle ich es im innersten Herzen, wie viel, wie unendlich viel ihr für mich getan habt, ihr lieben, lieben Leute!","I now feel in my innermost heart, how much, how infinitely much, you have done for me, dear, kind people!" +15,18.undine_1503_librivox,00008-undine_16.flac,00008-f000018,0.764789,"Sie konnte erst gar nicht wieder von ihren Liebkosungen abbrechen, aber kaum gewahrte sie, daß die Hausfrau nach dem Frühstücke hinsah, so stand sie auch bereits am Herde, kochte und ordnete an und litt nicht, daß die gute alte Mutter auch nur die geringste Mühwaltung über sich nahm.","She could not at first desist from her caresses, but scarcely had she perceived that the old woman was busy in preparing breakfast, than she went to the hearth, cooked and arranged the meal, and would not suffer the good old mother to take the least trouble." +16,18.undine_1503_librivox,00008-undine_17.flac,00008-f000019,0.533791,"Sie blieb den ganzen Tag lang so; still, freundlich und achtsam, ein Hausmütterlein und ein zart verschämtes, jungfräuliches Wesen zugleich.","She continued thus throughout the whole day, quiet, kind, and attentiveat once a little matron and a tender, bashful girl." +17,18.undine_1503_librivox,00008-undine_18.flac,00008-f000020,0.497143,"Die dreie, welche sie schon länger kannten, dachten in jedem Augenblick irgendein wunderliches Wechselspiel ihres launischen Sinnes hervorbrechen zu sehn.",The three who had known her longest expected every moment to see some whimsical vagary of her capricious spirit burst forth. +18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_19.flac,00008-f000021,0.730769,Aber sie warteten vergebens darauf.,But they waited in vain for it. +19,18.undine_1503_librivox,00008-undine_20.flac,00008-f000022,1.7,Undine blieb engelmild und sanft.,Undine remained as mild and gentle as an angel. +20,18.undine_1503_librivox,00008-undine_21.flac,00008-f000023,0.758667,"Der Priester konnte seine Augen gar nicht von ihr wegwenden und sagte mehrere Male zum Bräutigam: Herr, einen Schatz hat Euch gestern die himmlische Güte durch mich Unwürdigen anvertraut; wahrt ihn, wie es sich gebührt, so wird er Euer ewiges und zeitliches Heil befördern.","The holy father could not take his eyes from her, and he said repeatedly to the bridegroom: The goodness of heaven, sir, has intrusted a treasure to you yesterday through me, unworthy as I am; cherish it as you ought, and it will promote your temporal and eternal welfare." +21,18.undine_1503_librivox,00008-undine_22.flac,00008-f000024,0.614542,"Gegen Abend hing sich Undine mit demütiger Zärtlichkeit an des Ritters Arm und zog ihn sanft vor die Tür hinaus, wo die sinkende Sonne anmutig über den frischen Gräsern und um die hohen, schlanken Baumstämme leuchtete.","Toward evening Undine was hanging on the knight's arm with humble tenderness, and drew him gently out of the door, where the declining sun was shining pleasantly on the fresh grass, and upon the tall, slender stems of the trees." +22,18.undine_1503_librivox,00008-undine_23.flac,00008-f000025,0.721254,"In den Augen der jungen Frau schwamm es wie Tau der Wehmut und der Liebe, auf ihren Lippen schwebte es wie ein zartes, besorgliches Geheimnis, das sich aber nur in kaum vernehmlichen Seufzern kundgab.","The eyes of the young wife were moist, as with the dew of sadness and love, and a tender and fearful secret seemed hovering on her lips, which, however, was only disclosed by scarcely audible sighs." +23,18.undine_1503_librivox,00008-undine_24.flac,00008-f000026,0.467979,"Sie führte ihren Liebling schweigend immer weiter mit sich fort; was er sagte, beantwortete sie nur mit Blicken, in denen zwar keine unmittelbare Auskunft auf seine Fragen, wohl aber ein ganzer Himmel der Liebe und schüchternen Ergebenheit lag.","She led her husband onward and onward in silence; when he spoke, she only answered him with looks, in which, it is true, there lay no direct reply to his inquiries, but whole heaven of love and timid devotion." +24,18.undine_1503_librivox,00008-undine_25.flac,00008-f000027,0.5926899999999999,"So gelangte sie an das Ufer des übergetretnen Waldstroms, und der Ritter erstaunte, diesen in leisen Wellen verrinnend dahinrieseln zu sehn, so daß keine Spur seiner vorigen Wildheit und Fülle mehr anzutreffen war.","Thus they reached the edge of the swollen forest stream, and the knight was astonished to see it rippling along in gentle waves, without a trace of its former wildness and swell." +25,18.undine_1503_librivox,00008-undine_26.flac,00008-f000028,1.16649,"Bis morgen wird er ganz versiegt sein, sagte die schöne Frau weinerlich, und du kannst dann ohne Widerspruch reisen, wohinaus du willst.","By the morning it will be quite dry, said the beautiful wife, in a regretful tone, and you can then travel away wherever you will, without anything to hinder you." +26,18.undine_1503_librivox,00008-undine_27.flac,00008-f000029,0.8438760000000001,"Nicht ohne dich, Undinchen, entgegnete der lachende Ritter, denke doch, wenn ich auch Lust hätte, auszureisen, so müßte ja Kirche und Geistlichkeit und Kaiser und Reich dreinschlagen und dir den Flüchtling wiederbringen.","Not without you, my little Undine, replied the knight, laughing: remember, even if I wished to desert you, the church, and the spiritual powers, and the emperor, and the empire would interpose and bring the fugitive back again." +27,18.undine_1503_librivox,00008-undine_28.flac,00008-f000030,0.48125,"Kommt alles auf dich an, kommt alles auf dich an, flüsterte die Kleine, halb weinend, halb lächelnd.","All depends upon you, all depends upon you, whispered his wife, halfweeping and halfsmiling." +28,18.undine_1503_librivox,00008-undine_29.flac,00008-f000031,0.6260760000000001,"Ich denke aber doch, du wirst mich wohl behalten; ich bin dir ja gar zu innig gut.","I think, however, nevertheless, that you will keep me with you: I love you so heartily." +29,18.undine_1503_librivox,00008-undine_30.flac,00008-f000032,0.525,"Trage mich nun hinüber auf die kleine Insel, die vor uns liegt.",Now carry me across to that little island that lies before us. +30,18.undine_1503_librivox,00008-undine_31.flac,00008-f000033,0.24,Da soll sich's entscheiden.,The matter shall be decided there. +31,18.undine_1503_librivox,00008-undine_32.flac,00008-f000034,0.649729,"Ich könnte wohl leichtlich selbst durch die Wellchen schlüpfen, aber in deinen Armen ruht sich's so gut, und verstößest du mich, so hab ich doch noch zum letzten Male anmutig darin geruht.","I could easily indeed glide through the rippling waves, but it is so restful in your arms, and if you were to cast me off, I shall have sweetly rested in them once more for the last time." +32,18.undine_1503_librivox,00008-undine_33.flac,00008-f000035,0.882857,"Huldbrand, voll von einer seltsamen Bangigkeit und Rührung, wußte ihr nichts zu erwidern.","Huldbrand, full as he was of strange fear and emotion, knew not what to reply." +33,18.undine_1503_librivox,00008-undine_34.flac,00008-f000036,0.815504,"Er nahm sie in seine Arme und trug sie hinüber, sich nun erst besinnend, daß es dieselbe kleine Insel war, von wo er sie in jener ersten Nacht dem alten Fischer zurückgetragen hatte.","He took her in his arms and carried her across, remembering now for the first time that this was the same little island from which he had borne her back to the old fisherman on that first night." +34,18.undine_1503_librivox,00008-undine_35.flac,00008-f000037,0.394774,"Jenseits ließ er sie in das weiche Gras nieder und wollte sich schmeichelnd neben seine schöne Bürde setzen; sie aber sagte: Nein, dorthin, mir gegenüber.","On the further side he put her down on the soft grass, and was on the point of placing himself lovingly near his beautiful burden, when she said: No, there opposite to me!" +35,18.undine_1503_librivox,00008-undine_36.flac,00008-f000038,0.13611099999999998,"Ich will in deinen Augen lesen, noch ehe deine Lippen sprechen:","I will read my sentence in your eyes, before your lips speak; now, listen attentively to what I will relate to you." +36,18.undine_1503_librivox,00008-undine_37.flac,00008-f000038,0.13611099999999998,"Höre nun recht achtsam zu, was ich dir erzählen will."," I will read my sentence in your eyes, before your lips speak; now, listen attentively to what I will relate to you." +37,18.undine_1503_librivox,00008-undine_38.flac,00008-f000039,0.022371400000000003,Und sie begann.,"And she began: You must know, my loved one, that there are beings in the elements which almost appear like mortals, and which rarely allow themselves to become visible to your race." +38,18.undine_1503_librivox,00008-undine_39.flac,00008-f000039,0.022371400000000003,"Du sollst wissen, mein süßer Liebling, daß es in den Elementen Wesen gibt, die fast aussehen wie ihr und sich doch nur selten vor euch blicken lassen."," And she began: You must know, my loved one, that there are beings in the elements which almost appear like mortals, and which rarely allow themselves to become visible to your race." +39,18.undine_1503_librivox,00008-undine_40.flac,00008-f000040,0.553741,"In den Flammen glitzern und spielen die wunderlichen Salamander, in der Erden tief hausen die dürren, tückischen Gnomen, durch die Wälder streifen die Waldleute, die der Luft angehören, und in den Seen und Strömen und Bächen lebt der Wassergeister ausgebreitetes Geschlecht.","Wonderful salamanders glitter and sport in the flames; lean and malicious gnomes dwell deep within the earth; spirits, belonging to the air, wander through the forests, and a vast family of waterspirits live in the lakes, and streams, and brooks." +40,18.undine_1503_librivox,00008-undine_41.flac,00008-f000041,0.7523810000000001,"In klingenden Kristallgewölben, durch die der Himmel mit Sonn und Sternen hereinsieht, wohnt sich's schön; hohe Korallenbäume mit blau und roten Früchten leuchten in den Gärten; über reinlichen Meeressand wandelt man und über schöne, bunte Muscheln, und was die alte Welt des also Schönen besaß, daß die heutige nicht mehr sich dran zu freuen würdig ist, das überzogen die Fluten mit ihren heimlichen Silberschleiern, und unten prangen nun die edlen Denkmale, hoch und ernst, und anmutig betaut vom liebenden Gewässer, das aus ihnen schöne Moosblumen und kränzende Schilfbüschel hervorlockt.","In resounding domes of crystal, through which the sky looks in with its sun and stars, these latter spirits find their beautiful abode; lofty trees of coral with blue and crimson fruits gleam in their gardens; they wander over the pure sand of the sea, and among lovely variegated shells, and amid all exquisite treasures of the old world, which the present is no longer worthy to enjoy; all these the floods have covered with their secret veils of silver, and the noble monuments sparkle below, stately and solemn, and bedewed by the loving waters which allure from them many a beautiful mossflower and entwining cluster of seagrass." +41,18.undine_1503_librivox,00008-undine_42.flac,00008-f000042,0.936115,"Die aber dorten wohnen, sind gar hold und lieblich anzuschauen, meist schöner als die Menschen sind.","Those, however, who dwell there are very fair and lovely to behold, and for the most part are more beautiful than human beings." +42,18.undine_1503_librivox,00008-undine_43.flac,00008-f000043,0.8067449999999999,"Manch einem Fischer ward es schon so gut, ein zartes Wasserweib zu belauschen, wie sie über die Fluten hervorstieg und sang.",Many a fisherman has been so fortunate as to surprise some tender mermaid as she rose above the waters and sang. +43,18.undine_1503_librivox,00008-undine_44.flac,00008-f000044,0.73625,"Der erzählte dann von ihrer Schöne weiter, und solche wundersame Frauen werden von den Menschen Undinen genannt.","He would tell afar of her beauty, and such wonderful beings have been given the name of Undines." +44,18.undine_1503_librivox,00008-undine_45.flac,00008-f000045,0.266667,"Du aber siehst jetzt wirklich eine Undine, lieber Freund.","You, however, are now actually beholding an Undine." +45,18.undine_1503_librivox,00008-undine_46.flac,00008-f000046,0.696485,"Der Ritter wollte sich einreden, seiner schönen Frau sei irgendeine ihrer seltsamen Launen wach geworden, und sie finde ihre Lust daran, ihn mit bunt erdachten Geschichten zu necken.","The knight tried to persuade himself that his beautiful wife was under the spell of one of her strange humors, and that she was taking pleasure in teasing him with one of her extravagant inventions." +46,18.undine_1503_librivox,00008-undine_47.flac,00008-f000047,0.519796,"Aber sosehr er sich dies auch vorsagte, konnte er doch keinen Augenblick daran glauben; ein seltsamer Schauder zog durch sein Innres; unfähig, ein Wort hervorzubringen, starrte er unverwandten Auges die holde Erzählerin an.","But repeatedly as he said this to himself, he could not believe it for a moment; a strange shudder passed through him; unable to utter a word, he stared at the beautiful narrator with an immovable gaze." +47,18.undine_1503_librivox,00008-undine_48.flac,00008-f000048,0.180063,"Diese schüttelte betrübt den Kopf, seufzte aus vollem Herzen und fuhr alsdann folgendermaßen fort.","Undine shook her head sorrowfully, drew a deep sigh, and then proceeded as follows: Our condition would be far superior to that of other human beings for human beings we call ourselves, being similar to them in form and culturebut there is one evil peculiar to us." +48,18.undine_1503_librivox,00008-undine_49.flac,00008-f000048,0.180063,"Wir wären weit besser daran als ihr andern Menschen denn Menschen nennen wir uns auch, wie wir es denn der Bildung und dem Leibe nach sind aber es ist ein gar Übles dabei."," Undine shook her head sorrowfully, drew a deep sigh, and then proceeded as follows: Our condition would be far superior to that of other human beings for human beings we call ourselves, being similar to them in form and culturebut there is one evil peculiar to us." +49,18.undine_1503_librivox,00008-undine_50.flac,00008-f000049,0.964171,"Wir und unsresgleichen in den andern Elementen, wir zerstieben und vergehn mit Geist und Leib, daß keine Spur von uns rückbleibt, und wenn ihr andern dermaleinst zu einem reinern Leben erwacht, sind wir geblieben, wo Sand und Funk' und Wind und Welle blieb.","We and our like in the other elements, vanish into dust and pass away, body and spirit, so that not a vestige of us remains behind; and when you mortals hereafter awake to a purer life, we remain with the sand and the sparks and the wind and the waves." +50,18.undine_1503_librivox,00008-undine_51.flac,00008-f000050,0.668441,"Darum haben wir auch keine Seelen; das Element bewegt uns, gehorcht uns oft, solange wir leben, zerstäubt uns immer, sobald wir sterben, und wir sind lustig, ohne uns irgend zu grämen, wie es die Nachtigallen und Goldfischlein und andre hübsche Kinder der Natur ja gleichfalls sind.","Hence we have also no souls; the element moves us, and is often obedient to us while we live, though it scatters us to dust when we die; and we are merry, without having aught to grieve usmerry as the nightingales and the little goldfishes and other pretty children of nature." +51,18.undine_1503_librivox,00008-undine_52.flac,00008-f000051,1.315,Aber alles will höher als es steht.,But all things aspire to be higher than they are. +52,18.undine_1503_librivox,00008-undine_53.flac,00008-f000052,0.484167,"So wollte mein Vater, der ein mächtiger Wasserfürst im Mittelländischen Meere ist, seine einzige Tochter solle einer Seele teilhaftig werden und müsse sie darüber auch viele Leiden der beseelten Leute bestehn.","Thus, my father, who is a powerful waterprince in the Mediterranean Sea, desired that his only daughter should become possessed of a soul, even though she must then endure many of the sufferings of those thus endowed." +53,18.undine_1503_librivox,00008-undine_54.flac,00008-f000053,0.766667,Eine Seele aber kann unsresgleichen nur durch den innigsten Verein der Liebe mit einem eures Geschlechtes gewinnen.,"Such as we are, however, can only obtain a soul by the closest union of affection with one of your human race." +54,18.undine_1503_librivox,00008-undine_55.flac,00008-f000054,0.97381,"Nun bin ich beseelt, dir dank ich die Seele, o du unaussprechlich Geliebter, und dir werd ich es danken, wenn du mich nicht mein ganzes Leben hindurch elend machst.","I am now possessed of a soul, and my soul thanks you, my inexpressibly beloved one, and it will ever thank you, if you do not make my whole life miserable." +55,18.undine_1503_librivox,00008-undine_56.flac,00008-f000055,1.05048,"Denn was soll aus mir werden, wenn du mich scheuest und mich verstößest?","For what is to become of me, if you avoid and reject me?" +56,18.undine_1503_librivox,00008-undine_57.flac,00008-f000056,0.580392,Durch Trug aber mocht ich dich nicht behalten.,"Still, I would not retain you by deceit." +57,18.undine_1503_librivox,00008-undine_58.flac,00008-f000057,0.466447,"Und willst du mich verstoßen, so tu es nun, so geh allein ans Ufer zurück.","And if you mean to reject me, do so now, and return alone to the shore." +58,18.undine_1503_librivox,00008-undine_59.flac,00008-f000058,0.659874,"Ich tauche mich in diesen Bach, der mein Oheim ist und hier im Walde sein wunderliches Einsiedlerleben, von den übrigen Freunden entfernet, führt.","I will dive into this brook, which is my uncle; and here in the forest, far removed from other friends, he passes his strange and solitary life." +59,18.undine_1503_librivox,00008-undine_60.flac,00008-f000059,0.902949,"Er ist aber mächtig und vielen großen Strömen wert und teuer, und wie er mich herführte zu den Fischern, mich leichtes und lachendes Kind, wird er mich auch wieder heimführen zu den Eltern, mich beseelte, liebende, leidende Frau.","He is, however, powerful, and is esteemed and beloved by many great streams; and as he brought me hither to the fisherman, a lighthearted, laughing child, he will take me back again to my parents, a loving, suffering, and soul endowed woman." +60,18.undine_1503_librivox,00008-undine_61.flac,00008-f000060,1.3240299999999998,"Sie wollte noch mehr sagen, aber Huldbrand umfaßte sie voll der innigsten Rührung und Liebe und trug sie wieder ans Ufer zurück.","She was about to say still more, but Huldbrand embraced her with the most heartfelt emotion and love, and bore her back again to the shore." +61,18.undine_1503_librivox,00008-undine_62.flac,00008-f000061,0.824573,"Hier erst schwur er unter Tränen und Küssen, sein holdes Weib niemals zu verlassen, und pries sich glücklicher als den griechischen Bildner Pygmalion, welchem Frau Venus seinen schönen Stein zur Geliebten belebt habe.","It was not till he reached it, that he swore amid tears and kisses, never to forsake his sweet wife, calling himself more happy than the Greek Pygmalion, whose beautiful statue received life from Venus and became his loved one." +62,18.undine_1503_librivox,00008-undine_63.flac,00008-f000062,0.762694,"Im süßen Vertrauen wandelte Undine an seinem Arme nach der Hütte zurück und empfand nun erst von ganzem Herzen, wie wenig sie die verlassenen Kristallpaläste ihres wundersamen Vaters bedauern dürfe.","In endearing confidence, Undine walked back to the cottage, leaning on his arm; feeling now for the first time, with all her heart, how little she ought to regret the forsaken crystal palaces of her mysterious father." diff --git a/alignments/18/00009-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00009-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fd7e296ce52f49fed3d1587107bb3c714fb839d0 --- /dev/null +++ b/alignments/18/00009-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,52 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00009-undine_0.flac,00009-f000001,0.8273530000000001,"Als Huldbrand am anderen Morgen vom Schlaf erwachte, fehlte seine schöne Genossin an seiner Seiten, und er fing schon an, wieder den wunderlichen Gedanken nachzuhängen, die ihm seine Ehe und die reizende Undine selbst als ein flüchtiges Blendwerk und Gaukelspiel vorstellen wollten.","When Huldbrand awoke from his sleep on the following morning, and missed his beautiful wife from his side, he began to indulge again in the strange thoughts, that his marriage and the charming Undine herself were but fleeting and deceptive illusions." +1,18.undine_1503_librivox,00009-undine_1.flac,00009-f000002,0.751786,"Aber da trat sie eben zur Tür herein, küßte ihn, setzte sich zu ihm aufs Bett und sagte: Ich bin etwas früh hinaus gewesen, um zu sehn, ob der Oheim Wort halte.","But at the same moment she entered the room, sat down beside him, and said: I have been out rather early to see if my uncle keeps his word." +2,18.undine_1503_librivox,00009-undine_2.flac,00009-f000003,0.789565,Er hat schon alle Fluten wieder in sein stilles Bett zurückgelenkt und rinnt nun nach wie vor einsiedlerisch und sinnend durch den Wald.,"He has already led all the waters back again into his own calm channel, and he now flows through the forest, solitarily and dreamily as before." +3,18.undine_1503_librivox,00009-undine_3.flac,00009-f000004,0.760761,"Seine Freunde in Wasser und Luft haben sich auch zur Ruhe gegeben; es wird wieder alles ordentlich und ruhig in diesen Gegenden zugehen, und du kannst trocknen Fußes heimreisen, sobald du willst. es wird wieder alles ordentlich und ruhig in diesen Gegenden zugehen, und du kannst trocknen Fußes heimreisen, sobald du willst.","His friends in the water and the air have also returned to repose: all will again go on quietly and regularly, and you can travel homeward when you will, dryshod." +4,18.undine_1503_librivox,00009-undine_4.flac,00009-f000005,0.698182,"Es war Huldbranden zumute, als träume er wachend fort, so wenig konnte er sich in die seltsame Verwandtschaft seiner Frau finden.","It seemed to Huldbrand as though he were in a waking dream, so little could he reconcile himself to the strange relationship of his wife." +5,18.undine_1503_librivox,00009-undine_5.flac,00009-f000006,0.552916,"Dennoch ließ er sich nichts merken, und die unendliche Anmut des holden Weibes wiegte auch bald jedwede unheimliche Ahnung zur Ruhe.","Nevertheless he made no remark on the matter, and the exquisite grace of his bride soon lulled to rest every uneasy misgiving." +6,18.undine_1503_librivox,00009-undine_6.flac,00009-f000007,0.94127,"Als er nach einer Weile mit ihr vor der Tür stand und die grünende Seespitze mit ihren klaren Wassergrenzen überschaute, ward es ihm so wohl in dieser Wiege seiner Liebe, daß er sagte: Was sollen wir denn auch heute schon reisen?","When he was afterward standing before the door with her, and looking over the green peninsula with its boundary of clear waters, he felt so happy in this cradle of his love, that he exclaimed: Why shall we travel so soon as today?" +7,18.undine_1503_librivox,00009-undine_7.flac,00009-f000008,0.448616,"Wir finden wohl keine vergnügtern Tage in der Welt haußen, als wir sie an diesem heimlichen Schutzörtlein verlebten.",We shall scarcely find more pleasant days in the world yonder than those we have spent in this quiet little shelter. +8,18.undine_1503_librivox,00009-undine_8.flac,00009-f000009,0.45903,Laß uns immer noch zwei oder dreimal die Sonne hier untergehn sehn.,Let us yet see the sun go down here twice or thrice more. +9,18.undine_1503_librivox,00009-undine_9.flac,00009-f000010,0.125,"Wie mein Herr es gebeut, entgegnete Undine in freundlicher Demut.","As my lord wills, replied Undine, humbly." +10,18.undine_1503_librivox,00009-undine_10.flac,00009-f000011,0.7954869999999999,"Es ist nur, daß sich die alten Leute ohnehin schon mit Schmerzen von mir trennen werden, und wenn sie nun erst die treue Seele in mir spüren und wie ich jetzt innig lieben und ehren kann, bricht ihnen wohl gar vor vielen Tränen das schwache Augenlicht.","It is only that the old people will, at all events, part from me with pain, and when they now for the first time perceive the true soul within me, and how I can now heartily love and honor, their feeble eyes will be dimmed with plentiful tears." +11,18.undine_1503_librivox,00009-undine_11.flac,00009-f000012,0.654113,"Noch halten sie meine Stille und Frömmigkeit für nichts Besseres, als es sonst in mir bedeutete, für die Ruhe des Sees, wenn eben die Luft still ist, und sie werden sich nun ebensogut einem Bäumchen oder Blümlein befreunden lernen als mir.","At present they consider my quietness and gentleness of no better promise than before, like the calmness of the lake when the air is still; and, as matters now are, they will soon learn to cherish a flower or a tree as they have cherished me." +12,18.undine_1503_librivox,00009-undine_13.flac,00009-f000015,0.571567,"Der Priester bot sich den beiden jungen Eheleuten zum Begleiter an, er und der Ritter hoben nach kurzem Abschied die schöne Frau aufs Pferd und schritten mit ihr über das ausgetrocknete Bette des Waldstroms eilig dem Forste zu.","The holy father offered to accompany the young married pair, and, after a hasty farewell, he and the knight assisted the beautiful bride to mount her horse, and walked with rapid step by her side over the dry channel of the foreststream into the wood beyond." +13,18.undine_1503_librivox,00009-undine_14.flac,00009-f000016,1.17308,"Undine weinte still, aber bitterlich, die alten Leute klagten ihr laut nach.","Undine wept silently but bitterly, and the old people gave loud expression to their grief." +14,18.undine_1503_librivox,00009-undine_15.flac,00009-f000017,0.698649,"Es schien, als seie diesen eine Ahnung aufgegangen von dem, was sie eben jetzt an der holden Pflegetochter verloren.",It seemed as if they had a presentiment of all they were now losing in their fosterchild. +15,18.undine_1503_librivox,00009-undine_16.flac,00009-f000018,0.503497,Die drei Reisenden waren schweigend in die dichtesten Schatten des Waldes gelangt.,The three travellers had reached in silence the densest shades of the forest. +16,18.undine_1503_librivox,00009-undine_17.flac,00009-f000019,0.872015,"Es mochte hübsch anzusehen sein in dem grünen Blättersaal, wie die schöne Frauengestalt auf dem edlen, zierlich geschmückten Pferde saß und von einer Seite der ehrwürdige Priester in seiner weißen Ordenstracht, von der anderen der blühende Ritter in bunten hellen Kleidern, mit seinem prächtigen Schwerte umgürtet, achtsam beiher schritten.","It must have been a fair sight, under that green canopy of leaves, to see Undine's lovely form, as she sat on her noble and richly ornamented steed, with the venerable priest in the white garb of his order on one side of her, and on the other the blooming young knight in his gay and splendid attire, with his sword at his girdle." +17,18.undine_1503_librivox,00009-undine_18.flac,00009-f000020,0.259706,Huldbrand hatte nur Augen für sein holdes Weib;,"Huldbrand had no eyes but for his beautiful wife Undine, who had dried her tears, had no eyes but for him, and they soon fell into a mute, voiceless converse of glance and gesture, from which they were only roused at length by the low talking of the reverend father with a fourth traveller, who in the mean while had joined them unobserved." +18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_19.flac,00009-f000020,0.259706,"Undine, die ihre lieben Tränen getrocknet hatte, nur Augen für ihn, und sie gerieten bald in ein stilles, lautloses Gespräch mit Blicken und Winken, aus dem sie erst spät durch ein leises Reden erweckt wurden, welches der Priester mit einem vierten Reisegesellschafter hielt, der indes unbemerkt zu ihnen gekommen war."," Huldbrand had no eyes but for his beautiful wife Undine, who had dried her tears, had no eyes but for him, and they soon fell into a mute, voiceless converse of glance and gesture, from which they were only roused at length by the low talking of the reverend father with a fourth traveller, who in the mean while had joined them unobserved." +19,18.undine_1503_librivox,00009-undine_20.flac,00009-f000021,0.839209,"Er trug ein weißes Kleid, fast wie des Priesters Ordenshabit, nur daß ihm die Kappe ganz tief ins Gesicht hereinhing und das ganze in so weiten Falten um ihn herflog, daß er alle Augenblicke mit Aufraffen und über den Arm schlagen oder sonst dergleichen Anordnungen zu tun hatte, ohne daß er doch dadurch im geringsten im Gehen behindert schien.","He wore a white garment almost resembling the dress of the priests order, except that his hood hung low over his face, and his whole attire floated round him in such vast folds that he was obliged every moment to gather it up, and throw it over his arm, or dispose of it in some way, and yet it did not in the least seem to impede his movements." +20,18.undine_1503_librivox,00009-undine_21.flac,00009-f000022,0.735839,"Als die jungen Eheleute seiner gewahr wurden, sagte er eben:","When the young couple first perceived him, he was just saying And so, venerable sir." +21,18.undine_1503_librivox,00009-undine_22.flac,00009-f000023,0.755556,"Und so wohn ich denn schon seit vielen Jahren hier im Walde, mein ehrwürdiger Herr, ohne daß man mich Eurem Sinne nach einen Eremiten nennen könnte.","I have now dwelt for many years here in the forest, and yet no one could call me a hermit, in your sense of the word." +22,18.undine_1503_librivox,00009-undine_23.flac,00009-f000024,1.16614,"Denn, wie gesagt, von Buße weiß ich nichts und glaube sie auch nicht sonderlich zu bedürfen.","For, as I said, I know nothing of penance, and I do not think I have any especial need of it." +23,18.undine_1503_librivox,00009-undine_24.flac,00009-f000025,0.8171149999999999,"Ich habe nur deswegen den Wald so lieb, weil es sich auf eine ganz eigne Weise hübsch ausnimmt und mir Spaß macht, wenn ich in meinen flatternden weißen Kleidern durch die finstern Schatten und Blätter hingehe und dann bisweilen ein süßer Sonnenstrahl unvermutet auf mich herunterblitzt.","I lose the forest only for this reason, that its beauty is quite peculiar to itself, and it amuses me to pass along in my flowing white garments among the eases and dusky shadows, while now and then a sweet sunbeam shines down unexpectedly upon me." +24,18.undine_1503_librivox,00009-undine_25.flac,00009-f000026,0.5951,"Ihr seid ein höchst seltsamer Mann, entgegnete der Priester, und ich möchte wohl nähere Kunde von Euch haben.","You are a very strange man, replied the priest, and I should like to be more closely acquainted with you." +25,18.undine_1503_librivox,00009-undine_26.flac,00009-f000027,0.4606560000000001,"Und wer seid Ihr denn, von einem aufs andre zu kommen? fragte der Fremde.","And to pass from one thing to another, who may you be yourself? asked the stranger." +26,18.undine_1503_librivox,00009-undine_27.flac,00009-f000028,0.211364,"Sie nennen mich den Pater Heilmann, sprach der Geistliche, und ich komme aus Kloster Mariagruß von jenseit des Sees.","I am called Father Heilmann, said the holy man; and I come from the monastery of 'our Lady' which lies on the other side of the lake." +27,18.undine_1503_librivox,00009-undine_28.flac,00009-f000028,0.211364,"So, so, antwortete der Fremde."," I am called Father Heilmann, said the holy man; and I come from the monastery of 'our Lady' which lies on the other side of the lake." +28,18.undine_1503_librivox,00009-undine_29.flac,00009-f000029,0.606113,"Ich heiße Kühleborn, und wenn es auf Höflichkeit ankommt, könnte man mich auch wohl ebensogut Herr von Kühleborn betiteln, oder Freiherr von Kühleborn; denn frei bin ich wie der Vogel im Walde, und wohl noch ein bißchen drüber.","Indeed, replied the stranger; my name is Kuhleborn, and so far as courtesy is concerned I might claim the title of Lord of Kuhleborn, or free Lord of Kuhleborn; for I am as free as the birds in the forest and perhaps a little more so." +29,18.undine_1503_librivox,00009-undine_30.flac,00009-f000030,0.9700850000000001,"Zum Exempel, jetzt hab ich der jungen Frau dorten etwas zu erzählen.","For example, I have now something to say to the young lady there." +30,18.undine_1503_librivox,00009-undine_31.flac,00009-f000031,0.693077,"Und ehe man sich's versah, war er auf der andern Seite des Priesters, dicht neben Undinen, und reckte sich hoch in die Höhe, um ihr etwas ins Ohr zu flüstern.","And before they were aware of his intention, he was at the other side of the priest, close beside Undine, stretching himself up to whisper something in her ear." +31,18.undine_1503_librivox,00009-undine_32.flac,00009-f000032,0.0208333,"Sie aber wandte sich erschrocken ab, sagend:","But she turned from him with alarm, and exclaimed: I have nothing more to do with you." +32,18.undine_1503_librivox,00009-undine_33.flac,00009-f000032,0.0208333,Ich habe nichts mit Euch mehr zu schaffen.," But she turned from him with alarm, and exclaimed: I have nothing more to do with you." +33,18.undine_1503_librivox,00009-undine_34.flac,00009-f000033,0.558709,"Hoho, lachte der Fremde, was für eine ungeheuer vornehme Heirat habt Ihr denn getan, daß Ihr Eure Verwandten nicht mehr kennt?","Ho, ho, laughed the stranger, what is this immensely grand marriage you have made, that you don't know your own relations any longer?" +34,18.undine_1503_librivox,00009-undine_35.flac,00009-f000034,0.6185189999999999,"Wißt Ihr denn nicht vom Oheim Kühleborn, der Euch auf seinem Rücken so treu in diese Gegend trug?","Have you forgotten your uncle Kuhleborn, who so faithfully bore you on his back through this region?" +35,18.undine_1503_librivox,00009-undine_36.flac,00009-f000035,0.915165,"Ich bitte Euch aber, entgegnete Undine, daß Ihr Euch nicht wieder vor mir sehn laßt.","I beg you, nevertheless, replied Undine, not to appear in my presence again." +36,18.undine_1503_librivox,00009-undine_37.flac,00009-f000036,0.845455,"Jetzt fürcht ich Euch; und soll mein Mann mich scheuen lernen, wenn er mich in so seltsamer Gesellschaft und Verwandtschaft sieht?",I am now afraid of you; and suppose my husband should learn to avoid me when he sees me in such strange company and with such relations! +37,18.undine_1503_librivox,00009-undine_39.flac,00009-f000039,0.84,"Das war ich auch freilich, denn ich war just die Wasserhose, die ihn herausriß, und schwemmte ihn hernach zu deiner Trauung vollends ans Land.","I was so, truly enough; for I was the waterspout that carried him out of it and washed him safely ashore for your wedding." +38,18.undine_1503_librivox,00009-undine_40.flac,00009-f000040,1.04965,"Undine und der Ritter sahen nach Pater Heilmann; der aber schien in einem wandelnden Traume fortzugehn und von allem, was gesprochen ward, nichts mehr zu vernehmen.","Undine and the knight turned toward Father Heilmann; but he seemed walking on, as in a sort of dream, and no longer to be conscious of all that was passing." +39,18.undine_1503_librivox,00009-undine_41.flac,00009-f000041,0.332692,Da sagte Undine zu Kühleborn:,"Undine then said to Kuhleborn, I see yonder the end of the forest." +40,18.undine_1503_librivox,00009-undine_42.flac,00009-f000041,0.332692,Ich sehe dort schon das Ende des Waldes.," Undine then said to Kuhleborn, I see yonder the end of the forest." +41,18.undine_1503_librivox,00009-undine_43.flac,00009-f000042,0.713317,"Wir brauchen Eurer Hülfe nicht mehr, und nichts macht uns Grauen als Ihr.","We no longer need your help, and nothing causes us alarm but yourself." +42,18.undine_1503_librivox,00009-undine_44.flac,00009-f000043,0.871875,"Drum bitt Euch in Lieb und Güte, verschwindet und laßt uns in Frieden ziehn.","I beg you, therefore, in all love and goodwill, vanish, and let us proceed in peace." +43,18.undine_1503_librivox,00009-undine_45.flac,00009-f000044,0.579048,"Darüber schien Kühleborn unwillig zu werden; er zog ein häßliches Gesicht und grinzte Undinen an, die laut aufschrie und ihren Freund zu Hülfe rief.","Kuhleborn seemed to become angry at this; his countenance assumed a frightful expression, and he grinned fiercely at Undine, who screamed aloud and called upon her husband for assistance." +44,18.undine_1503_librivox,00009-undine_46.flac,00009-f000045,0.7283350000000001,Wie ein Blitz war der Ritter um das Pferd herum und schwang die scharfe Klinge gegen Kühleborns Haupt.,"As quick as lightning, the knight sprang to the other side of the horse, and aimed his sharp sword at Kuhleborn's head." +45,18.undine_1503_librivox,00009-undine_47.flac,00009-f000046,0.74922,"Aber er hieb in einen Wasserfall, der von einer hohen Klippe neben ihnen herabschäumte und sie plötzlich mit einem Geplätscher, das beinahe wie Lachen klang, übergoß und bis auf die Haut durchnetzte.","But the sword cut through a waterfall, which was rushing down near them from a lofty crag; and with a splash, which almost sounded like a burst of laughter, it poured over them and wet them through to the skin." +46,18.undine_1503_librivox,00009-undine_48.flac,00009-f000047,0.6246430000000001,"Der Priester sagte, wie plötzlich erwachend:","The priest, as if suddenly awaking, exclaimed I have long been expecting that, for the stream ran down from the height so close to us." +47,18.undine_1503_librivox,00009-undine_49.flac,00009-f000048,0.5765779999999999,"Das hab ich lange gedacht, weil der Bach so dicht auf der Anhöhe neben uns herlief.","At first it really seemed to me like a man, and as if it could speak." +48,18.undine_1503_librivox,00009-undine_50.flac,00009-f000049,0.604615,"Anfangs wollt es mir gar vorkommen, als wär er ein Mensch und könne sprechen.","As the waterfall came rushing down, it distinctly uttered these words in Huldbrand's ear: Rash knight, Brave knight, Rage, feel I not, Chide, will I not." +49,18.undine_1503_librivox,00009-undine_51.flac,00009-f000050,0.2625,In Huldbrands Ohr rauschte der Wasserfall ganz vernehmlich diese Worte:,"But ever guard thy little wife as well, Rash knight, brave knight!" +50,18.undine_1503_librivox,00009-undine_53.flac,00009-f000053,0.70084,"Die Reichsstadt lag glänzend vor ihnen, und die Abendsonne, welche deren Türme vergoldete, trocknete freundlich die Kleider der durchnäßten Wandrer.","The imperial city lay bright before them, and the evening sun, which gilded its towers, kindly dried the garments of the drenched wanderers." diff --git a/alignments/18/00010-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00010-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f1e0283c90b20d38bbc8d69d76aaa3ebd512b61e --- /dev/null +++ b/alignments/18/00010-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,33 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00010-undine_0.flac,00010-f000001,0.683229,"Daß der junge Ritter Huldbrand von Ringstetten so plötzlich vermißt worden war, hatte großes Aufsehen in der Reichsstadt erregt und Bekümmernis bei den Leuten, die ihn allesamt wegen seiner Gewandtheit bei Turnier und Tanz wie auch wegen seiner milden, freundlichen Sitten liebgewonnen hatten.","The sudden disappearance of the young knight, Huldbrand von Ringstetten, from the imperial city, had caused great sensation and solicitude among those who had admired him, both for his skill in the tournament and the dance, and no less so for his gentle and agreeable manners." +1,18.undine_1503_librivox,00010-undine_1.flac,00010-f000002,0.506897,"Seine Diener wollten nicht ohne ihren Herrn von dem Orte wieder weg, ohne daß doch einer den Mut gefaßt hätte, ihm in die Schatten des gefürchteten Forstes nachzureiten.","His servants would not quit the place without their master, although not one of them would have had the courage to go in quest of him into the shadowy recesses of the forest." +2,18.undine_1503_librivox,00010-undine_2.flac,00010-f000003,0.637063,"Sie blieben also in ihrer Herberge, untätig hoffend, wie es die Menschen zu tun pflegen und durch ihre Klagen das Andenken des Verlornen lebendig erhalten.","They therefore remained in their quarters, inactively hoping, as men are wont to do, and keeping alive the remembrance of their lost lord by their lamentations." +3,18.undine_1503_librivox,00010-undine_3.flac,00010-f000004,0.8231620000000001,"Wie nun bald darauf die großen Unwetter und Überschwemmungen merkbarer wurden, zweifelte man um so minder an dem gewissen Untergange des schönen Fremden, den auch Bertalda ganz unverhohlen betrauerte und sich selbst verwünschte, daß sie ihn zu dem unseligen Ritte nach dem Walde gelockt habe.","When, soon after, the violent storms and floods were observed, the less doubt was entertained as to the certain destruction of the handsome stranger; and Bertalda openly mourned for him and blamed herself for having allured the unfortunate knight into the forest." +4,18.undine_1503_librivox,00010-undine_4.flac,00010-f000005,0.866856,"Ihre herzoglichen Pflegeeltern waren gekommen, sie abzuholen, aber Bertalda bewog sie, mit ihr zu bleiben, bis man gewisse Nachricht von Huldbrands Leben oder Tod einziehe.","Her fosterparents, the duke and duchess, had come to fetch her away, but Bertalda entreated them to remain with her until certain intelligence had been obtained of Huldbrand's fate." +5,18.undine_1503_librivox,00010-undine_5.flac,00010-f000006,0.564619,"Sie suchte verschiedne junge Ritter, die emsig um sie warben, zu bewegen, daß sie dem edlen Abenteurer in den Forst nachziehn möchten.","She endeavored to prevail upon several young knights, who were eagerly courting her, to follow the noble adventurer to the forest." +6,18.undine_1503_librivox,00010-undine_6.flac,00010-f000007,0.713855,"Aber ihre Hand mochte sie nicht zum Preise des Wagestücks ausstellen, weil sie vielleicht noch immer hoffte, dem Wiederkehrenden angehören zu können, und um Handschuh oder Band, oder auch selbst um einen Kuß, wollte niemand sein Leben dran setzen, einen so gar gefährlichen Nebenbuhler zurückzuholen.","But she would not pledge her hand as a reward of the enterprise, because she always cherished the hope of belonging to the returning knight, and no glove, nor riband, nor even kiss, would tempt any one to expose his life for the sake of bringing back such a dangerous rival." +7,18.undine_1503_librivox,00010-undine_8.flac,00010-f000010,0.747826,"Erstlich hatte sie den jungen Rittersmann wirklich von ganzer Seele liebgewonnen, und dann war durch ihre Trauer über sein Wegbleiben den Augen der Menschen weit mehr davon kund geworden, als sich nun eben schicken wollte.","In the first place, she had really loved the young knight with all her heart, and in the next, her sorrow at his absence had proclaimed this far more before the eyes of all, than was now befitting." +8,18.undine_1503_librivox,00010-undine_9.flac,00010-f000011,0.708571,"Sie tat deswegen aber doch immer als ein kluges Weib, fand sich in die Umstände und lebte aufs allerfreundlichste mit Undinen, die man in der ganzen Stadt für eine Prinzessin hielt, welche Huldbrand im Walde von irgendeinem bösen Zauber erlöst habe.","She still, however, conducted herself as a wise maiden, reconciled herself to circumstances, and lived on the most friendly terms with Undine, who was looked upon throughout the city as a princess whom Huldbrand had rescued in the forest from some evil enchantment." +9,18.undine_1503_librivox,00010-undine_11.flac,00010-f000014,0.5622010000000001,Undine gewann übrigens dies anmutige Mädchen mit jedem Tage lieber.,"Day by day, Undine felt her affection increase for the fair maiden." +10,18.undine_1503_librivox,00010-undine_12.flac,00010-f000015,0.714453,"Wir müssen uns einander schon eher gekannt haben, pflegte sie ihr öfters zu sagen, oder es muß sonst irgendeine wundersame Beziehung unter uns geben, denn so ganz ohne Ursach, versteht mich, ohne tiefe, geheime Ursach gewinnt man ein andres nicht so lieb, als ich Euch gleich vom ersten Anblicke her gewann.","We must have known each other before, she often used to say to her. or else, there must be some mysterious connection between us, for one does not love another as dearly as I have loved you from the first moment of our meeting without some causesome deep and secret cause." +11,18.undine_1503_librivox,00010-undine_13.flac,00010-f000016,0.624524,"Und auch Bertalda konnte sich nicht ableugnen, daß sie einen Zug der Vertraulichkeit und Liebe zu Undinen empfinde, wie sehr sie übrigens meinte, Ursach zu den bittersten Klagen über diese glückliche Nebenbuhlerin zu haben.","And Bertalda also could not deny the fact that she felt drawn to Undine with a tender feeling of confidence, however much she might consider that she had cause for the bitterest lamentation at this successful rival." +12,18.undine_1503_librivox,00010-undine_14.flac,00010-f000017,0.606649,"In dieser gegenseitigen Neigung wußte die eine bei ihren Pflegeeltern, die andre bei ihrem Ehegatten den Tag der Abreise weiter und weiter hinauszuschieben; ja, es war schon die Rede davon gewesen, Bertalda solle Undinen auf einige Zeit nach Burg Ringstetten an die Quellen der Donau begleiten.","Biassed by this mutual affection, they both persuadedthe one her fosterparents, the other her husband to postpone the day of departure from time to time; indeed, it was even proposed that Bertalda should accompany Undine for a time to castle Ringstetten, near the source of the Danube." +13,18.undine_1503_librivox,00010-undine_15.flac,00010-f000018,0.543478,"Sie sprachen auch einmal eines schönen Abends davon, als sie eben bei Sternenschein auf dem mit hohen Bäumen eingefaßten Markte der Reichsstadt umherwandelten.","They were talking over this plan one beautiful evening, as they were walking by starlight in the large square of the Imperial city, under the tall trees that enclose it." +14,18.undine_1503_librivox,00010-undine_16.flac,00010-f000019,0.557052,"Die beiden jungen Eheleute hatten Bertalden noch spät zu einem Spaziergange abgeholt, und alle drei zogen vertraulich unter dem tiefblauen Himmel auf und ab, oftmals in ihren Gesprächen durch die Bewunderung unterbrochen, die sie dem kostbaren Springborn in der Mitte des Platzes und seinem wundersamen Rauschen und Sprudeln zollen mußten.","The young married pair had incited Bertalda to join them in their evening walk, and all three were strolling up and down under the darkblue sky, often interrupting their familiar talk to admire the magnificent fountain in the middle of the square, as its waters rushed and bubbled forth with wonderful beauty." +15,18.undine_1503_librivox,00010-undine_17.flac,00010-f000020,0.603032,"Es war ihnen so lieb und heimlich zu Sinn; zwischen die Baumschatten durch stahlen sich die Lichtschimmer der nahen Häuser, ein stilles Gesumse von spielenden Kindern und andern luftwandelnden Menschen wogte um sie her; man war so allein und doch so freundlich in der heitern, lebendigen Welt mitten inne; was bei Tage Schwierigkeit geschienen hatte, das ebnete sich nun wie von selber, und die drei Freunde konnten gar nicht mehr begreifen, warum wegen Bertaldas Mitreise auch nur die geringste Bedenklichkeit habe obwalten mögen.","It hid a soothing happy influence upon them; between the shadows of the trees there stole glimmerings of light from the adjacent houses; a low murmur of children at play, and of others enjoying their walk, floated around them; they were so alone, and yet in the midst of the bright and living world; whatever had appeared difficult by day, now became smooth as of itself; and the three friends could no longer understand why the slightest hesitation had existed with regard to Bertalda's visit to Ringstetten." +16,18.undine_1503_librivox,00010-undine_18.flac,00010-f000021,0.742491,"Da kam, als sie eben den Tag ihrer gemeinschaftlichen Abfahrt bestimmen wollten, ein langer Mann von der Miete des Marktplatzes her auf sie zugegangen, neigte sich ehrerbietig vor der Gesellschaft und sagte der jungen Frau etwas ins Ohr.","Presently, just as they were on the point of fixing the day for their common departure, a tall man approached them from the middle of the square, bowed respectfully to the company, and said something in the ear of the young wife." +17,18.undine_1503_librivox,00010-undine_19.flac,00010-f000022,0.675,"Sie trat, unzufrieden über die Störung und über den Störer, einige Schritte mit dem Fremden zur Seite, und beide begannen miteinander zu flüstern, es schien, in einer fremden Sprache.","Displeased as she was at the interruption and its cause, she stepped a little aside with the stranger, and both began to whisper together, as it seemed, in a foreign tongue." +18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_20.flac,00010-f000023,1.05,"Huldbrand glaubte den seltsamen Mann zu kennen und sah so starr auf ihn hin, daß er Bertaldens staunende Fragen weder hörte noch beantwortete.","Huldbrand fancied he knew the strange man, and he stared so fixedly at him that he neither heard nor answered Bertalda's astonished inquiries." +19,18.undine_1503_librivox,00010-undine_21.flac,00010-f000024,0.588525,"Mit einem Male klopfte Undine freudig in die Hände und ließ den Fremden lachend stehn, der sich mit vielem Kopfschütteln und hastigen, unzufriedenen Schritten entfernte und in den Brunnen hineinstieg.","All at once Undine, clapping her hands joyfully, and laughing, quitted the stranger's side, who, shaking his head, retired hastily and discontentedly, and vanished in the fountain." +20,18.undine_1503_librivox,00010-undine_22.flac,00010-f000025,0.252972,"Nun glaubte Huldbrand seiner Sache ganz gewiß zu sein, Bertalda aber fragte:","Huldbrand now felt certain on the point, but Bertalda asked: And what did the master of the fountain want with you, dear Undine?" +21,18.undine_1503_librivox,00010-undine_23.flac,00010-f000025,0.252972,"Was wollte dir denn der Brunnenmeister, liebe Undine?"," Huldbrand now felt certain on the point, but Bertalda asked: And what did the master of the fountain want with you, dear Undine?" +22,18.undine_1503_librivox,00010-undine_24.flac,00010-f000026,0.575545,"Die junge Frau lachte heimlich in sich hinein und erwiderte: Übermorgen, auf deinen Namenstag, sollst du's erfahren, du liebliches Kind.","The young wife laughed within herself, and replied: The day after tomorrow, my dear child, on the anniversary of your nameday, you shall know it." +23,18.undine_1503_librivox,00010-undine_25.flac,00010-f000027,0.644196,Und weiter war nichts aus ihr herauszubringen.,And nothing more would she disclose. +24,18.undine_1503_librivox,00010-undine_26.flac,00010-f000028,0.97914,"Sie lud nun Bertalden und durch sie ihre Pflegeeltern an dem bestimmten Tage zur Mittagstafel, und man ging bald darauf auseinander.","She invited Bertalda and sent an invitation to her fosterparents, to dine with them on the appointed day, and soon after they parted." +25,18.undine_1503_librivox,00010-undine_27.flac,00010-f000029,0.47628400000000004,"Kühleborn? fragte Huldbrand mit einem geheimen Schauder seine schöne Gattin, als sie von Bertalda Abschied genommen hatten und nun allein durch die dunkler werdenden Gassen zu Haus gingen.","was it Kuhleborn? said Huldbrand, with a secret shudder, to his beautiful bride, when they had taken leave of Bertalda, and were now going home through the darkening streets." +26,18.undine_1503_librivox,00010-undine_28.flac,00010-f000030,0.671104,"Ja, er war es, antwortete Undine, und er wollte mir auch allerhand dummes Zeug vorsprechen!","Yes, it was he, replied Undine, and he was going to say all sorts of nonsensical things to me." +27,18.undine_1503_librivox,00010-undine_29.flac,00010-f000031,0.6317649999999999,"Aber mitten darin hat er mich, ganz gegen seine Absicht, mit einer höchst willkommenen Botschaft erfreut.","But, in the midst, quite contrary to his intention, he delighted me with a most welcome piece of news." +28,18.undine_1503_librivox,00010-undine_30.flac,00010-f000032,0.827943,"Willst du diese nun gleich wissen, mein holder Herr und Gemahl, so brauchst du nur zu gebieten, und ich spreche mir alles vom Herzen los.","If you wish to hear it at once, my dear lord and husband, you have but to command, and I will tell it you without reserve." +29,18.undine_1503_librivox,00010-undine_31.flac,00010-f000033,0.732444,"Wolltest du aber deiner Undine eine recht, recht große Freude gönnen, so ließest du es bis übermorgen und hättest dann auch an der Überraschung dein Teil.","But if you would confer a real pleasure on your Undine, you will wait till the day after tomorrow, and you will then have your share too in the surprise." +30,18.undine_1503_librivox,00010-undine_32.flac,00010-f000034,0.489394,"Der Ritter gewährte seiner Gattin gern, warum sie so anmutig bat, und noch im Entschlummern lispelte sie lächelnd vor sich hin:","The knight gladly complied with his wife's desire, which had been urged so sweetly, and as she fell asleep, she murmured smilingly to herself: Dear, dear Bertalda!" +31,18.undine_1503_librivox,00010-undine_33.flac,00010-f000035,0.366176,"Was sie sich freuen wird und sich wundern über ihres Brunnenmeisters Botschaft, die liebe, liebe Bertalda!.",How she will rejoice and be astonished at what her master of the fountain told me! diff --git a/alignments/18/00011-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00011-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..769247a2d11c464fe9aa3bd5e562c45722051481 --- /dev/null +++ b/alignments/18/00011-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,77 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00011-undine_0.flac,00011-f000001,0.8940620000000001,"Die Gesellschaft saß bei Tafel, Bertalda mit Kleinodien und Blumen, den mannigfachen Geschenken ihrer Pflegeeltern und Freunde geschmückt, wie eine Frühlingsgöttin, obenan, zu ihrer Seiten Undine und Huldbrand.","The company were sitting at dinner; Bertalda, looking like some goddess of spring with her flowers and jewels, the presents of her fosterparents and friends, was placed between Undine and Huldbrand." +1,18.undine_1503_librivox,00011-undine_1.flac,00011-f000002,0.597039,"Als das reiche Mahl zu Ende ging und man den Nachtisch auftrug, blieben die Türen offen; nach alter, guter Sitte in deutschen Landen, damit auch das Volk zusehen könne und sich an der Lustigkeit der Herrschaften mitfreuen.","When the rich repast was ended, and the last course had appeared, the doors were left open, according to a good old German custom, that the common people might look on, and take part in the festivity of the nobles." +2,18.undine_1503_librivox,00011-undine_2.flac,00011-f000003,0.576923,Bediente trugen Wein und Kuchen unter den Zuschauern herum.,Servants were carrying round cake and wine among the spectators. +3,18.undine_1503_librivox,00011-undine_3.flac,00011-f000004,0.956608,"Huldbrand und Bertalda warteten mit heimlicher Ungeduld auf die versprochne Erklärung und verwandten, sosehr es sich tun ließ, kein Auge von Undinen.","Huldbrand and Bertalda were waiting with secret impatience for the promised explanation, and sat with their eyes fixed steadily on Undine." +4,18.undine_1503_librivox,00011-undine_4.flac,00011-f000005,1.18151,Aber die schöne Frau blieb noch immer still und lächelte nur heimlich und innig froh vor sich hin.,"But the beautiful wife still continued silent, and only kept smiling to herself with secret and hearty satisfaction." +5,18.undine_1503_librivox,00011-undine_5.flac,00011-f000006,0.771921,"Wer um ihre getane Verheißung wußte, konnte sehn, daß sie ihr erquickendes Geheimnis alle Augenblick verraten wollte und es doch noch immer in lüsterner Entsagung zurücklegte, wie es Kinder bisweilen mit ihren liebsten Leckerbissen tun.","All who knew of the promise she had given could see that she was every moment on the point of betraying her happy secret, and that it was with a sort of longing renunciation that she withheld it, just as children sometimes delay the enjoyment of their choicest morsels." +6,18.undine_1503_librivox,00011-undine_6.flac,00011-f000007,0.6125,"Bertalda und Huldbrand teilten dies wonnige Gefühl, in hoffender Bangigkeit das neue Glück erwartend, welches von ihrer Freundin Lippen auf sie herniedertauen sollte.","Bertalda and Huldbrand shared this delightful feeling, and expected with fearful hope the tidings which were to fall from the lips of Undine." +7,18.undine_1503_librivox,00011-undine_7.flac,00011-f000008,0.195,Da baten verschiedne von der Gesellschaft Undinen um ein Lied.,Several of the company pressed Undine to sing. +8,18.undine_1503_librivox,00011-undine_8.flac,00011-f000009,0.641667,"Es schien ihr gelegen zu kommen, sie ließ sich sogleich ihre Laute bringen und sang folgende Worte.","The request seemed opportune, and ordering her lute to be brought, she sang the following words: Bright opening day, Wild flowers so gay, Tall grasses their thirst that slake, On the banks of the billowy lake!" +9,18.undine_1503_librivox,00011-undine_9.flac,00011-f000010,0.587755,"Morgen so hell,Blumen so bunt,Gräser so duftig und hoch.",What glimmers there so shining The reedy growth entwining? +10,18.undine_1503_librivox,00011-undine_10.flac,00011-f000011,0.12391300000000001,An wallenden Sees Gestade!,Is it a blossom white as snow Fallen from heav'n here below? +11,18.undine_1503_librivox,00011-undine_11.flac,00011-f000011,0.12391300000000001,Was zwischen den Gräsern., Is it a blossom white as snow Fallen from heav'n here below? +12,18.undine_1503_librivox,00011-undine_12.flac,00011-f000012,0.15,Schimmert so licht?,"It is an infant, frail and dear!" +13,18.undine_1503_librivox,00011-undine_13.flac,00011-f000012,0.330556,"Ist's eine Blüte weiß und groß,Vom Himmel gefallen in Wiesenschoß?","It is an infant, frail and dear!" +14,18.undine_1503_librivox,00011-undine_14.flac,00011-f000013,0.259091,"Ach, ist ein zartes Kind!.Unbewußt mit Blumen tändelt's,Faßt nach goldnen Morgenlichtern;.O woher?","With flowerets playing in its dreams And grasping morning's golden beams; Oh! whence, sweet stranger, art thou here?" +15,18.undine_1503_librivox,00011-undine_15.flac,00011-f000014,0.596013,"Woher, du Holdes?.Fern vom unbekannten Strande.","From some faroff and unknown strand, The lake has borne thee to this land." +16,18.undine_1503_librivox,00011-undine_16.flac,00011-f000015,0.6008819999999999,"Trug es hier der See heran;.Nein, fasse nicht, du zartes Leben,Mit deiner kleinen Hand herum;Nicht","Nay, grasp not tender little one, With thy tiny hand outspread; No hand will meet thy touch with love, Mute is that flowery bed." +17,18.undine_1503_librivox,00011-undine_17.flac,00011-f000016,0.212727,"Hand wird dir zurückgegeben,Die Blumen sind so fremd und stumm.","The flowers can deck themselves so fair And breathe forth fragrance blest, Yet none can press thee to itself, Like that faroff mother's breast." +18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_18.flac,00011-f000016,0.43636400000000003,"Die wissen wohl sich schön zu schmücken,Zu duften auch nach Herzenslust,Doch keine mag dich an sich drücken,Fern ist die traute Mutterbrust.","The flowers can deck themselves so fair And breathe forth fragrance blest, Yet none can press thee to itself, Like that faroff mother's breast." +19,18.undine_1503_librivox,00011-undine_19.flac,00011-f000018,0.709091,"So früh noch an des Lebens Toren,Noch Himmelslächeln im Gesicht,Hast du das Beste schon verloren,O armes Kind, und weißt es nicht.","A noble duke comes riding by, And near thee checks his courser's speed, And full of ardent chivalry He bears thee home upon his steed." +20,18.undine_1503_librivox,00011-undine_20.flac,00011-f000019,0.258621,Ein edler Herzog kommt geritten.,"Much, endless much, has been thy gain!" +21,18.undine_1503_librivox,00011-undine_21.flac,00011-f000020,0.456818,Und hemmt vor dir des Rosses Lauf;Zu hoher Kunst und reinen Sitten.,Thou bloom'st the fairest in the land! +22,18.undine_1503_librivox,00011-undine_22.flac,00011-f000019,0.246429,Zieht er in seiner Burg dich auf.,"Much, endless much, has been thy gain!" +23,18.undine_1503_librivox,00011-undine_23.flac,00011-f000022,0.276667,"Du hast unendlich viel gewonnen,Du blühst, die Schönst im ganzen Land,Doch ach! die allerbesten Wonnen.","Undine dropped her lute with a melancholy smile, and the eyes of Bertalda's fosterparents were filled with tears." +24,18.undine_1503_librivox,00011-undine_24.flac,00011-f000021,0.51,Ließ'st du am unbekannten Strand.,"Yet ah! the priceless joy of all, Thou'st left upon an unknown strand." +25,18.undine_1503_librivox,00011-undine_25.flac,00011-f000022,0.217146,"Undine senkte mit einem wehmütigen Lächeln ihre Laute; die Augen der herzoglichen Pflegeeltern Bertaldens standen voller Tränen. So war es am Morgen, wo ich dich fand, du arme, holde Waise, sagte der Herzog tief bewegt; die schöne Sängerin hat wohl recht; das Beste haben wir dir dennoch nicht zu geben vermocht. die Augen der herzoglichen Pflegeeltern Bertaldens standen voller Tränen.","Undine dropped her lute with a melancholy smile, and the eyes of Bertalda's fosterparents were filled with tears." +26,18.undine_1503_librivox,00011-undine_26.flac,00011-f000023,0.79,"Wir müssen aber auch hören, wie es den armen Eltern ergangen ist, sagte Undine, schlug die Saiten und sang.","Yes, so it was on the morning that I found you, my poor sweet orphan, said the duke, deeply agitated; the beautiful singer is certainly right; we have not been able to give you that `priceless joy of all.'" +27,18.undine_1503_librivox,00011-undine_27.flac,00011-f000024,0.0165414,"Mutter geht durch ihre Kammern,Räumt die Schränke ein und aus,Sucht, und weiß nicht was, mit Jammern,Findet nichts, als leeres Haus.","But we must also hear how it fared with the poor parents, said Undine, as she resumed her lute, and sang: Thro' every chamber roams the mother, Moves and searches everywhere, Seeks, she scarce knows what, with sadness, And finds an empty house is there." +28,18.undine_1503_librivox,00011-undine_28.flac,00011-f000024,0.0165414,Leeres Haus!," But we must also hear how it fared with the poor parents, said Undine, as she resumed her lute, and sang: Thro' every chamber roams the mother, Moves and searches everywhere, Seeks, she scarce knows what, with sadness, And finds an empty house is there." +29,18.undine_1503_librivox,00011-undine_29.flac,00011-f000025,0.278571,O Wort der Klage.,An empty house! +30,18.undine_1503_librivox,00011-undine_30.flac,00011-f000026,0.11688299999999999,"Dem, der einst ein holdes Kind.","Oh, word of sorrow, To her who once had been so blest, Who led her child about by day And cradled it at night to rest." +31,18.undine_1503_librivox,00011-undine_31.flac,00011-f000026,0.11688299999999999,"Drin gegängelt hat am Tage,Drin gewiegt in Nächten lind."," Oh, word of sorrow, To her who once had been so blest, Who led her child about by day And cradled it at night to rest." +32,18.undine_1503_librivox,00011-undine_32.flac,00011-f000027,0.420513,"Wieder grünen wohl die Buchen,Wieder kommt der Sonne Licht,Aber, Mutter, laß dein Suchen,Wieder kommt dein Liebes nicht.","The beech is growing green again, The sunshine gilds its wonted spot, But mother, cease thy searching vain!" +33,18.undine_1503_librivox,00011-undine_34.flac,00011-f000028,0.288889,"Vater weiß, in seinen Zimmern.",Thy little loved one cometh not. +34,18.undine_1503_librivox,00011-undine_35.flac,00011-f000029,0.142105,"Findet er die Todesruh,Hört nur bleicher Mutter Wimmern,Und kein Kindlein lacht ihm zu.","And when the breath of eve blows cool, And father in his home appears, The smile he almost tries to wear Is quenched at once by gushing tears." +35,18.undine_1503_librivox,00011-undine_36.flac,00011-f000030,-0.020339,"O, um Gott, Undine, wo sind meine Eltern? rief die weinende Bertalda.","Full well he knows that in his home He naught can find but wild despair, He hears the mother's grieved lament And no bright infant greets him there." +36,18.undine_1503_librivox,00011-undine_37.flac,00011-f000031,0.497512,"Du weißt es gewiß, du hast es erfahren, du wundersame Frau, denn sonst hättest du mir das Herz nicht so zerrissen.","Oh! for God's sake, Undine, where are my parents cried the weeping Bertalda; you surely know; you have discovered them, you wonderful being, for otherwise you would not have thus torn me heart." +37,18.undine_1503_librivox,00011-undine_38.flac,00011-f000032,0.7888890000000001,Sind sie vielleicht schon hier?,Are they perhaps already here? +38,18.undine_1503_librivox,00011-undine_39.flac,00011-f000033,0.214286,Wär es?,Can it be? +39,18.undine_1503_librivox,00011-undine_40.flac,00011-f000034,0.624679,"Ihr Auge durchflog die glänzende Gesellschaft und weilte auf einer regierenden Herrin, die ihrem Pflegevater zunächst saß.",Her eye passed quickly over the brilliant company and lingered an a lady of high rank who was sitting next her fosterfather. +40,18.undine_1503_librivox,00011-undine_41.flac,00011-f000035,0.684416,"Da beugte sich Undine nach der Tür zurück, ihre Augen flossen in der süßesten Rührung über.","Undine, however, turned toward the door, while her eyes overflowed with the sweetest emotion." +41,18.undine_1503_librivox,00011-undine_42.flac,00011-f000036,0.805523,"Wo sind denn die armen, harrenden Eltern? fragte sie, und der alte Fischer mit seiner Frau wankten aus dem Haufen der Zuschauer vor.","Where are the poor waiting parents? she inquired, and, the old fisherman and his wife advanced hesitatingly from the crowd of spectators." +42,18.undine_1503_librivox,00011-undine_43.flac,00011-f000037,-0.009375,"Ihre Augen hingen fragend bald an Undinen, bald an dem schönen Fräulein, das ihre Tochter sein sollte.","Their glance rested inquiringly now on Undine, now on the beautiful girl who was said to be their daughter It is she, said the delighted benefactress, in a faltering tone, and the two old people hung round the neck of their recovered child, weeping and praising God." +43,18.undine_1503_librivox,00011-undine_44.flac,00011-f000037,-0.009375,"Sie ist es! stammelte die entzückte Geberin, und die zwei alten Leute hingen lautweinend und Gott preisend an dem Halse der Wiedergefundnen."," Their glance rested inquiringly now on Undine, now on the beautiful girl who was said to be their daughter It is she, said the delighted benefactress, in a faltering tone, and the two old people hung round the neck of their recovered child, weeping and praising God." +44,18.undine_1503_librivox,00011-undine_45.flac,00011-f000038,1.11301,Aber entsetzt und zürnend riß sich Bertalda aus ihrer Umarmung los.,"But amazed and indignant, Bertalda tore herself from their embrace." +45,18.undine_1503_librivox,00011-undine_46.flac,00011-f000039,0.667691,"Es war zu viel für dieses stolze Gemüt, eine solche Wiedererkennung in dem Augenblicke, wo sie fest gemeint hatte, ihren bisherigen Glanz noch zu steigern, und die Hoffnung Thronhimmel und Kronen über ihr Haupt herunterregnen ließ.","Such a recognition was too much for this proud mind, at a moment when she had surely imagined that her former splendor would even be increased, and when hope was deluding her with a vision of almost royal honors." +46,18.undine_1503_librivox,00011-undine_47.flac,00011-f000040,0.887136,"Es kam ihr vor, als habe ihre Nebenbuhlerin dies alles ersonnen, um sie nur recht ausgesucht vor Huldbranden und aller Welt zu demütigen.",It seemed to her as if her rival had devised all this on purpose signally to humble her before Huldbrand and the whole world. +47,18.undine_1503_librivox,00011-undine_49.flac,00011-f000043,1.04677,"Der alte Fischer aber hatte seine Hände gefaltet und betete still, daß die hier seine Tochter nicht sein möge.","The old fisherman, however, had folded his hands, and was praying silently that this might not be his daughter." +48,18.undine_1503_librivox,00011-undine_50.flac,00011-f000044,0.17533800000000002,"Undine wankte todesbleich von den Eltern zu Bertalda, von Bertalda zu den Eltern, plötzlich aus all den Himmeln, die sie sich geträumt hatte, in eine Angst und ein Entsetzen gestürzt, das ihr bisher auch nicht im Traume kundgeworden war.","Undine, pale as death, turned with agitation from the parents to Bertalda, and from Bertalda to the parents; suddenly cast down from that heaven of happiness of which she had dreamed, and overwhelmed with a fear and a terror such as she had never known even in imagination. have you a soul?" +49,18.undine_1503_librivox,00011-undine_51.flac,00011-f000044,0.17533800000000002,Hast du denn eine Seele?," Undine, pale as death, turned with agitation from the parents to Bertalda, and from Bertalda to the parents; suddenly cast down from that heaven of happiness of which she had dreamed, and overwhelmed with a fear and a terror such as she had never known even in imagination. have you a soul?" +50,18.undine_1503_librivox,00011-undine_52.flac,00011-f000045,0.694075,"Hast du denn wirklich eine Seele, Bertalda? schrie sie einige Male in ihre zürnende Freundin hinein, als wolle sie sie aus einem plötzlichen Wahnsinn oder einem tollmachenden Nachtgesichte gewaltsam zur Besinnung bringen.","Have you really a soul, Bertalda? she cried again and again to her angry friend, as if forcibly to rouse her to consciousness from some sudden delirium or maddening nightmare." +51,18.undine_1503_librivox,00011-undine_53.flac,00011-f000046,0.653583,"Als aber Bertalda nur immer noch ungestümer wütete, als die verstoßenen Eltern laut zu heulen anfingen und die Gesellschaft sich streitend und eifernd in verschiedne Parten teilte, erbat sie sich mit einem Male so würdig und ernst die Freiheit, in den Zimmern ihres Mannes zu reden, daß alles um sie her wie auf einen Wink still ward.","But when Bertalda only became more and more enraged, when the repulsed parents began to weep aloud, and the company, in eager dispute, were taking different sides, she begged in such a dignified and serious manner to be allowed to speak in this her husband's hall, that all around were in a moment silenced." +52,18.undine_1503_librivox,00011-undine_54.flac,00011-f000047,0.8921049999999999,"Sie trat darauf an das obre Ende des Tisches, wo Bertalda gesessen hatte, demütig und stolz, und sprach, während sich aller Augen unverwandt auf sie richteten, folgendergestalt.","She then advanced to the upper end of the table, where Bertalda has seated herself, and with a modest and yet proud air, while every eye was fixed upon her, she spoke as follows: My friends, you look so angry and disturbed and you have interrupted my happy feast by your disputings." +53,18.undine_1503_librivox,00011-undine_55.flac,00011-f000048,0.653914,"Ihr Leute, die ihr so feindlich ausseht und so verstört und mir mein liebes Fest so grimm zerreißt, ach Gott, ich wußte von euern törichten Sitten und eurer harten Sinnesweise nichts und werde mich wohl mein lebelang nicht drin finden.","I knew nothing of your foolish habits and your heartless mode of thinking, and I shall never all my life long become accustomed to them." +54,18.undine_1503_librivox,00011-undine_56.flac,00011-f000049,0.536726,"Daß ich alles verkehrt angefangen habe, liegt nicht an mir; glaubt nur, es liegt einzig an euch, sowenig es auch darnach aussehen mag.","It is not my fault that this affair has resulted in evil; believe me, the fault is with yourselves alone, little as it may appear to you to be so." +55,18.undine_1503_librivox,00011-undine_57.flac,00011-f000050,0.892683,"Ich habe euch auch deshalb nur wenig zu sagen, aber das eine muß gesagt sein: ich habe nicht gelogen.","I have therefore but little to say to you, but one thing I must say: I have spoken nothing but truth." +56,18.undine_1503_librivox,00011-undine_58.flac,00011-f000051,1.00227,"Beweise kann und will ich euch außer meiner Versicherung nicht geben, aber beschwören will ich es.","I neither can nor will give you proofs beyond my own assertion, but I will swear to the truth of this." +57,18.undine_1503_librivox,00011-undine_59.flac,00011-f000052,0.560453,"Mir hat es derselbe gesagt, der Bertalden von ihren Eltern weg ins Wasser lockte und sie nachher dem Herzog in seinen Weg auf die grüne Wiese legte.","I received this information from the very person who allured Bertalda into the water, away from her parents, and who afterward placed her on the green meadow in the duke's path." +58,18.undine_1503_librivox,00011-undine_60.flac,00011-f000053,0.6873239999999999,"Sie ist eine Zauberin, rief Bertalda, eine Hexe, die mit bösen Geistern Umgang hat!","She is an enchantress! cried Bertalda, a witch, who has intercourse with evil spirits." +59,18.undine_1503_librivox,00011-undine_61.flac,00011-f000054,0.845455,Sie bekennt es ja selbst.,She acknowledges it herself. +60,18.undine_1503_librivox,00011-undine_62.flac,00011-f000055,0.977882,"Das tue ich nicht, sagte Undine, einen ganzen Himmel der Unschuld und Zuversicht in ihren Augen.","I do not, said Undine, with a whole heaven innocence and confidence beaming, in her eyes." +61,18.undine_1503_librivox,00011-undine_63.flac,00011-f000056,0.774667,Ich bin auch keine Hexe; seht mich nur darauf an.,I am no witch; only look at me. +62,18.undine_1503_librivox,00011-undine_64.flac,00011-f000057,0.743333,"So lügt sie und prahlt, fiel Bertalda ein, und kann nicht behaupten, daß ich dieser niedern Leute Kind sei.","She is false and boastful, interrupted Bertalda, and she cannot prove that I am the child of these low people." +63,18.undine_1503_librivox,00011-undine_65.flac,00011-f000058,0.6872159999999999,"Meine herzoglichen Eltern, ich bitte euch, führt mich aus dieser Gesellschaft fort und aus dieser Stadt, wo man nur darauf ausgeht, mich zu schmähen.","My noble parents, I beg you to take me from this company and out of this city, where they are only bent on insulting me." +64,18.undine_1503_librivox,00011-undine_66.flac,00011-f000059,0.884375,"Der alte, ehrsame Herzog aber blieb fest stehen, und seine Gemahlin sagte: Wir müssen durchaus wissen, woran wir sind;","But the aged and honorable duke remained unmoved, and his wife, said: We must thoroughly examine how we are to act." +65,18.undine_1503_librivox,00011-undine_67.flac,00011-f000060,0.469003,"Gott sei vor, daß ich eher nur einen Fuß aus diesem Saale setze.",God forbid that we should move a step from this hall until we have done so. +66,18.undine_1503_librivox,00011-undine_68.flac,00011-f000061,0.787288,"Da näherte sich die alte Fischerin, beugte sich tief vor der Herzogin und sagte: Ihr schließt mir das Herz auf, hohe, gottesfürchtige Frau.","Then the old wife of the fisherman drew near, and making a low reverence to the duchess, she said: Noble, godfearing lady, you have opened my heart." +67,18.undine_1503_librivox,00011-undine_69.flac,00011-f000062,0.749339,"Ich muß Euch sagen, wenn dieses böse Fräulein meine Tochter ist, trägt sie ein Mal, gleich einem Veilchen, zwischen beiden Schultern und ein gleiches auf dem Spann ihres linken Fußes.","I must tell you. if this evildisposed young lady is my daughter, she has a mark, like a violet, between her shoulders, and another like it on the instep of her left foot." +68,18.undine_1503_librivox,00011-undine_70.flac,00011-f000063,0.45,Wenn sie sich nur mit mir aus dem Saale entfernen wollte.,If she would only go out of the hall with me! +69,18.undine_1503_librivox,00011-undine_71.flac,00011-f000064,0.8351350000000001,"Ich entblöße mich nicht vor der Bäuerin, sagte Bertalda, ihr stolz den Rücken wendend.","I shall not uncover myself before the peasant woman! exclaimed Bertalda, proudly turning her back on her." +70,18.undine_1503_librivox,00011-undine_72.flac,00011-f000065,0.8160430000000001,"Aber vor mir doch wohl, entgegnete die Herzogin mit großem Ernst.","But before me you will. rejoined the duchess, very gravely." +71,18.undine_1503_librivox,00011-undine_73.flac,00011-f000066,0.480328,"Ihr werdet mir in jenes Gemach folgen, Jungfrau, und die gute Alte kommt mit.","Follow me into that room, girl, and the good old woman shall come with us." +72,18.undine_1503_librivox,00011-undine_74.flac,00011-f000067,0.726012,"Die drei verschwanden, und alle übrigen blieben in großer Erwartung schweigend zurück.","The three disappeared, and the rest of the company remained where they were, in silent expectation." +73,18.undine_1503_librivox,00011-undine_76.flac,00011-f000070,0.819643,"Bertalda ist des Fischers Tochter, und so viel ist, als man hier zu wissen braucht.","Bertalda is the fisherman's daughter, and that is as much as it is necessary to inform you here." +74,18.undine_1503_librivox,00011-undine_77.flac,00011-f000071,0.716807,Das fürstliche Ehepaar ging mit der Pflegetochter fort; auf einen Wink des Herzogs folgte ihnen der Fischer mit seiner Frau.,"The princely pair left with their adopted daughter; and at a sign from the duke, the fisherman and his wife followed them." +75,18.undine_1503_librivox,00011-undine_78.flac,00011-f000072,0.920513,"Die andern Gäste entfernten sich schweigend oder heimlich murmelnd, und Undine sank herzlich weinend in Huldbrands Arme.","The other guests retired in silence or with secret murmurs, and Undine sank weeping into Huldbrand's arms." diff --git a/alignments/18/00012-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00012-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..39c4de6c7be18e5a0789fbe66decd7b8ffd5ebb0 --- /dev/null +++ b/alignments/18/00012-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,43 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00012-undine_0.flac,00012-f000002,0.455645,"Dem Herrn von Ringstetten wär es freilich lieber gewesen, wenn sich alles an diesem Tage anders gefügt hätte; aber auch so, wie es nun einmal war, konnte es ihm nicht unlieb sein, da sich seine reizende Frau so fromm und gutmütig und herzlich bewies. Wenn ich ihr eine Seele gegeben habe, mußt er bei sich selber sagen, gab ich ihr wohl eine beßre als meine eigne ist; und nun dachte er einzig darauf, die Weinende zufrieden zu sprechen und gleich des andern Tages einen Ort mit ihr zu verlassen, der ihr seit diesem Vorfalle zuwider sein mußte.","If I have given her a soul, he could not help saying to himself, I have indeed given her a better one than my own; and his only thought now was to speak soothingly to the weeping Undine, and on the following morning to quit with her a place which, after this incident, must have become distasteful to her." +1,18.undine_1503_librivox,00012-undine_1.flac,00012-f000003,0.496807,"Zwar ist es an dem, daß man sie eben nicht ungleich beurteilte.",It is true that she was not estimated differently to what she had been. +2,18.undine_1503_librivox,00012-undine_2.flac,00012-f000004,0.690405,"Weil man schon früher etwas Wunderbares von ihr erwartete, fiel die seltsame Entdeckung von Bertaldens Herkommen nicht allzusehr auf, und nur gegen diese war jedermann, der die Geschichte und ihr stürmisches Betragen dabei erfuhr, übel gesinnt.","As something mysterious had long been expected of her, the strange discovery of Bertalda's origin had caused no great surprise, and every one who had heard the story and had seen Bertalda's violent behavior, was disgusted with her alone." +3,18.undine_1503_librivox,00012-undine_3.flac,00012-f000005,0.463664,"Davon wußten aber der Ritter und seine Frau noch nichts; außerdem wäre eins für Undinen so schmerzhaft gewesen als das andre, und so hatte man nichts Beßres zu tun, als die Mauern der alten Stadt baldmöglichst hinter sich zu lassen. Mit den ersten Strahlen des Morgens hielt ein zierlicher Wagen für Undinen vor dem Tore der Herberge;","Of this, however, the knight and his lady knew nothing as yet; and, besides, the condemnation or approval of the public was equally painful to Undine, and thus there was no better course to pursue than to leave the walls of the old city behind them with all the speed possible." +4,18.undine_1503_librivox,00012-undine_4.flac,00012-f000006,0.36290300000000003,Huldbrands und seiner Knappen Hengste stampften daneben das Pflaster.,"With the earliest beams of morning a pretty carriage drove up to the entrance gate for Undine: the horses which Huldbrand and his squires were to ride stood near, pawing the ground with impatient eagerness." +5,18.undine_1503_librivox,00012-undine_5.flac,00012-f000007,0.649095,"Der Ritter führte seine schöne Frau aus der Tür, da trat ihnen ein Fischermädchen in den Weg.",The knight was leading his beautiful wife from the door. when a fishergirl crossed their way. +6,18.undine_1503_librivox,00012-undine_6.flac,00012-f000008,0.71011,"Wir brauchen deine Ware nicht, sagte Huldbrand zu ihr, wir reisen eben fort.","We do not need your fish, said Huldbrand to her, we are now starting on our journey." +7,18.undine_1503_librivox,00012-undine_7.flac,00012-f000009,0.417445,"Da fing das Fischermädchen bitterlich an zu weinen, und nun erst sahen die Eheleute, daß es Bertalda war.","Upon this the fishergirl began to weep bitterly, and the young couple perceived for the first time that it was Bertalda." +8,18.undine_1503_librivox,00012-undine_8.flac,00012-f000010,0.664395,"Sie traten gleich mit ihr in das Gemach zurück und erfuhren von ihr, der Herzog und die Herzogin seien so erzürnt über ihre gestrige Härte und Heftigkeit, daß sie die Hand gänzlich von ihr abgezogen hätten, nicht ohne ihr jedoch vorher eine reiche Aussteuer zu schenken.","They immediately returned with her to their apartment, and learned from her that the duke and duchess were so displeased at her violent and unfeeling conduct on the preceding way, that they had entirely withdrawn their protection from her, though not without giving her a rich portion." +9,18.undine_1503_librivox,00012-undine_9.flac,00012-f000011,0.66698,Der Fischer sei gleichfalls wohl begabt worden und habe noch gestern abends mit seiner Frau wieder den Weg nach der Seespitze eingeschlagen.,"The fisherman, too, had been handsomely rewarded, and had the evening before set out with his wife to return to their secluded home." +10,18.undine_1503_librivox,00012-undine_10.flac,00012-f000012,0.156667,"Ich wollte mit ihnen gehn, fuhr sie fort, aber der alte Fischer, der mein Vater sein soll.","I would have gone with them, she continued, but the old fisherman, who is said to be my father And he is so indeed, Bertalda, interrupted Undine." +11,18.undine_1503_librivox,00012-undine_11.flac,00012-f000012,0.156667,"Er ist es auch wahrhaftig, Bertalda, unterbrach sie Undine."," I would have gone with them, she continued, but the old fisherman, who is said to be my father And he is so indeed, Bertalda, interrupted Undine." +12,18.undine_1503_librivox,00012-undine_12.flac,00012-f000013,0.713538,"Sieh nur, der, welchen du für den Brunnenmeister ansahst, erzählte mir's ausführlich.","Look here, the stranger, whom you took for the master of the fountain, told me the whole story in detail." +13,18.undine_1503_librivox,00012-undine_13.flac,00012-f000014,0.797067,"Er wollte mich abreden, daß ich dich nicht mit nach Burg Ringstetten nehmen sollte, und da fuhr ihm dieses Geheimnis mit heraus.","He wished to dissuade me from taking you with me to castle Ringstetten, and this led him to disclose the secret." +14,18.undine_1503_librivox,00012-undine_14.flac,00012-f000015,0.761029,"Nun denn, sagte Bertalda, mein Vater wenn es denn so sein soll mein Vater sprach:","Well, then, said Bertalda, if it must be so, my father said, 'I will not take you with me until you are changed." +15,18.undine_1503_librivox,00012-undine_15.flac,00012-f000016,0.225,"Ich nehme dich nicht mit, bis du anders worden bist.",Venture to come to us alone through the haunted forest; that shall be the proof whether you have any regard for us. +16,18.undine_1503_librivox,00012-undine_16.flac,00012-f000017,0.31875,"Wage dich allein durch den verrufenen Wald zu uns hinaus; das soll die Probe sein, ob du dir etwas aus uns machst. Aber komm mir nicht wie ein Fräulein; wie eine Fischerdirne komm! wie eine Fischerdirne komm!",But do not come to me as a lady; come only as a fishergirl!' +17,18.undine_1503_librivox,00012-undine_17.flac,00012-f000018,0.942993,"Da will ich denn tun, wie er gesagt hat, denn von aller Welt bin ich verlassen und will als ein armes Fischerkind bei den ärmlichen Eltern einsam leben und sterben.","So I will do just as he has told me, for I am forsaken be the whole world, and I will live and die in solitude as a poor fishergirl, with my poor parents." +18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_18.flac,00012-f000019,0.6076189999999999,Vor dem Wald graut es mich freilich sehr.,I have a terrible dread though of the forest. +19,18.undine_1503_librivox,00012-undine_19.flac,00012-f000020,0.969231,"Es sollen abscheuliche Gespenster drinnen hausen, und ich bin so furchtsam.","Horrible spectres are said to dwell in it, and I am so fearful." +20,18.undine_1503_librivox,00012-undine_20.flac,00012-f000021,1.0125,Aber was hilft's?,But how can I help it? +21,18.undine_1503_librivox,00012-undine_21.flac,00012-f000022,0.8304549999999999,"Hierher kam ich nur noch, um bei der edlen Frau von Ringstetten Verzeihung dafür zu erflehen, daß ich mich gestern so ungebührlich erzeigte.",I only came here to implore pardon of the noble lady of Ringstetten for my unbecoming behavior yesterday. +22,18.undine_1503_librivox,00012-undine_22.flac,00012-f000023,0.555094,"Ich fühle wohl, Ihr habt es gut gemeint, holde Dame, aber Ihr wußtet nicht, wie Ihr mich verletzen würdet, und da strömte mir denn in der Angst und Überraschung gar manch unsinnig verwegnes Wort über die Lippen.","I feel sure, sweet lady, you meant to do me a kindness, but you knew not how you would wound me, and in my agony and surprise, many a rash and frantic expression passed my lips." +23,18.undine_1503_librivox,00012-undine_23.flac,00012-f000024,0.252632,"Ach verzeiht, verzeiht!","Oh forgive, forgive!" +24,18.undine_1503_librivox,00012-undine_24.flac,00012-f000025,0.7,Ich bin ja so unglücklich schon.,I am already so unhappy. +25,18.undine_1503_librivox,00012-undine_25.flac,00012-f000026,0.5729479999999999,"Denkt nur selbsten, was ich noch gestern in der Frühe war, noch gestern zu Anfang Eures Festes, und was nun heut!.Die","Only think yourself what I was yesterday morning, yesterday at the beginning of your banquet, and what I am now!" +26,18.undine_1503_librivox,00012-undine_26.flac,00012-f000027,0.419597,"Worte gingen ihr unter in einem schmerzlichen Tränenstrom, und gleichfalls bitterlich weinend fiel ihr Undine um den Hals.","Her voice became stifled with a passionate flood of tears, and Undine, also weeping bitterly, fell on her neck." +27,18.undine_1503_librivox,00012-undine_28.flac,00012-f000030,1.04714,Nur erst mit uns nach Ringstetten.,"Only, first of all, come with us to Ringstetten." +28,18.undine_1503_librivox,00012-undine_29.flac,00012-f000031,0.794511,"Wie wir als Schwestern miteinander teilen wollen, besprechen wir dort.",We will discuss there how we shall share all things as sisters. +29,18.undine_1503_librivox,00012-undine_30.flac,00012-f000032,0.783333,Bertalda sah scheu nach Huldbrand empor.,Bertalda looked timidly toward Huldbrand. +30,18.undine_1503_librivox,00012-undine_32.flac,00012-f000035,0.81681,"Aber unter den Arm faßte er sie, hob sie zuerst in den Wagen, Undinen ihr nach, und trabte fröhlich beiher, trieb auch den Fuhrmann so wacker an, daß sie das Gebiet der Reichsstadt und mit ihm alle trüben Erinnrungen in kurzer Zeit überflogen hatten und nun die Frauen mit beßrer Lust durch die schönen Gegenden hinrollten, welche ihr Weg sie entlängst führte.","He then assisted her first into the carriage, Undine followed her; and he mounted his horse and trotted merrily be the side of them, urging the driver at the same time to hasten his speed, so that very soon they were beyond the confines of the imperial city and all its sad remembrances; and now the ladies began to enjoy the beautiful country through which their road lay." +31,18.undine_1503_librivox,00012-undine_33.flac,00012-f000036,0.735824,Nach einigen Tagesreisen kamen sie eines schönen Abends auf Burg Ringstetten an.,"After a journey of some days, they arrived one exquisite evening, at castle Ringstetten." +32,18.undine_1503_librivox,00012-undine_34.flac,00012-f000037,0.783696,"Dem jungen Rittersmann hatten seine Vögte und Mannen viel zu berichten, so daß Undine mit Bertalden alleinblieb.","The young knight had much to hear from his overseers and vassals, so that Undine and Bertalda were left alone." +33,18.undine_1503_librivox,00012-undine_35.flac,00012-f000038,0.51874,"Die bei den ergingen sich auf dem hohen Walle der Veste und freuten sich an der anmutigen Landschaft, die sich ringsum durch das gesegnete Schwaben ausbreitete.","They both repaired to the ramparts of the fortress, and were delighted with the beautiful landscape which spread far and wide through fertile Swabia." +34,18.undine_1503_librivox,00012-undine_36.flac,00012-f000039,0.499808,"Da trat ein langer Mann zu ihnen, der sie höflich grüßte und der Bertalden beinah vorkam wie jener Brunnenmeister in der Reichsstadt.","Presently a tall man approached them, greeting them respectfully, and Bertalda fancied she saw a resemblance to the master of the fountain in the imperial city." +35,18.undine_1503_librivox,00012-undine_37.flac,00012-f000040,0.566276,"Noch unverkennbarer ward ihr die Ähnlichkeit, als Undine ihm unwillig, ja drohend zurückwinkte und er sich mit eiligen Schritten und schüttelndem Kopfe fortmachte wie damals, worauf er in einem nahen Gebüsche verschwand.","Still more unmistakable grew the likeness, when Undine angrily and almost threateningly waved him off, and he retreated with hasty steps and shaking head, as he had done before, and disappeared into a neighboring copse." +36,18.undine_1503_librivox,00012-undine_38.flac,00012-f000041,0.254011,"Undine aber sagte: Fürchte dich nicht, liebes Bertaldchen; diesmal soll dir der häßliche Brunnenmeister nichts zuleide tun. diesmal soll dir der häßliche Brunnenmeister nichts zuleide tun.","Undine, however, said: Don't be afraid, dear Bertalda, this time the hateful master of the fountain shall do you no harm." +37,18.undine_1503_librivox,00012-undine_39.flac,00012-f000042,0.940714,"Und damit erzählte sie ihr die ganze Geschichte ausführlich, und auch wer sie selbst sei, und wie Bertalda von den Fischersleuten weg, Undine aber dahin gekommen war.","And then she told her the whole story in detail, and who she was herself, and how Bertalda had been taken away from the fisherman and his wife, and Undine had gone to them." +38,18.undine_1503_librivox,00012-undine_40.flac,00012-f000043,0.21829099999999999,"Die Jungfrau entsetzte sich anfänglich vor diesen Reden; sie glaubte, ihre Freundin sei von einem schnellen Wahnsinn befallen.","The girl was at first terrified with this relation; she imagined her friend must be seized with sudden madness, but she became more convinced that all was true, for Undine's story was so connected, and fitted so well with former occurrences, and still more she had that inward feeling with which truth never fails to make itself known to us." +39,18.undine_1503_librivox,00012-undine_41.flac,00012-f000043,0.564855,"Aber mehr und mehr überzeugte sie sich, daß alles wahr sei an Undinens zusammenhängenden Worten, die zu den bisherigen Begebenheiten so gut paßten, und noch mehr an dem innern Gefühl, mit welchem sich die Wahrheit uns kundzugeben nie ermangelt.","The girl was at first terrified with this relation; she imagined her friend must be seized with sudden madness, but she became more convinced that all was true, for Undine's story was so connected, and fitted so well with former occurrences, and still more she had that inward feeling with which truth never fails to make itself known to us." +40,18.undine_1503_librivox,00012-undine_42.flac,00012-f000044,0.8637530000000001,"Es war ihr seltsam, daß sie nun selbst wie mitten in einem von den Märchen lebe, die sie sonst nur erzählen gehört.","It seemed strange to her that she was now herself living, as it were, in the midst of one of those fairy tales to which she had formerly only listened." +41,18.undine_1503_librivox,00012-undine_43.flac,00012-f000045,0.646154,"Sie starrte Undinen mit Ehrfurcht an, konnte sich aber eines Schauders, der zwischen sie und ihre Freundin trat, nicht mehr erwehren und mußte sich beim Abendbrot sehr darüber wundern, wie der Ritter gegen ein Wesen so verliebt und freundlich tat, welches ihr seit den letzten Entdeckungen mehr gespenstisch als menschlich vorkam.","She gazed upon Undine with reverence, but she could not resist a sense of dread that seemed to come between her and her friend, and at their evening repast she could not but wonder how the knight could behave so lovingly and kindly toward a being who appeared to her, since the discovery she had just made, more of a phantom than a human being." diff --git a/alignments/18/00013-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00013-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fc6e73614f5ff0e73e3340ef360c008f36d5325a --- /dev/null +++ b/alignments/18/00013-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,91 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00013-undine_0.flac,00013-f000001,0.0618056,"Der diese Geschichte aufschreibt, weil sie ihm das Herz bewegt und weil er wünscht, daß sie auch andern ein Gleiches tun möge, bittet dich, lieber Leser, um eine Gunst.","The writer of this story, both because it moves his own heart, and because he wishes it to move that of others, begs you, dear reader, to pardon him, if he now briefly passes over a considerable space of time, only cursorily mentioning the events that marked it." +1,18.undine_1503_librivox,00013-undine_1.flac,00013-f000001,0.0618056,"Sieh es ihm nach, wenn er jetzt über einen ziemlich langen Zeitraum mit kurzen Worten hingeht und dir nur im allgemeinen sagt, was sich darin begeben hat."," The writer of this story, both because it moves his own heart, and because he wishes it to move that of others, begs you, dear reader, to pardon him, if he now briefly passes over a considerable space of time, only cursorily mentioning the events that marked it." +2,18.undine_1503_librivox,00013-undine_2.flac,00013-f000002,0.7276779999999999,"Er weiß wohl, daß man es recht kunstgemäß und Schritt vor Schritt entwickeln könnte, wie Huldbrands Gemüt begann, sich von Undinen ab und Bertalden zuzuwenden, wie Bertalda dem jungen Mann mit glühender Liebe immer mehr entgegenkam und er und sie die arme Ehefrau als ein fremdartiges Wesen mehr zu fürchten als zu bemitleiden schienen, wie Undine weinte und ihre Tränen Gewissensbisse in des Ritters Herzen anregten, ohne jedoch die alte Liebe zu erwecken, so daß er ihr wohl bisweilen freundlich tat, aber ein kalter Schauer ihn bald von ihr weg und dem Menschenkinde Bertalda entgegentrieb man könnte dies alles, weiß der Schreiber, ordentlich ausführen, vielleicht sollte man's auch.","He knows well that he might portray skilfully, step by step, how Huldbrand's heart began to turn from Undine to Bertalda; how Bertalda more and more responded with ardent affection to the young knight, and how they both looked upon the poor wife as a mysterious being rather to be feared than pitied; how Undine wept, and how her tears stung the knight's heart with remorse without awakening his former love, so that though he at times was kind and endearing to her, a cold shudder would soon draw him from her, and he would turn to his fellowmortal, Bertalda." +3,18.undine_1503_librivox,00013-undine_3.flac,00013-f000003,0.179101,"Aber das Herz tut ihm dabei allzu weh, denn er hat ähnliche Dinge erlebt und scheut sich in der Erinnerung auch noch vor ihrem Schatten.","All this the writer knows might be fully detailed, and perhaps ought to have been so; but such a task would have been too painful, for similar things have been known to him by sad experience, and he shrinks from their shadow even in remembrance." +4,18.undine_1503_librivox,00013-undine_4.flac,00013-f000004,0.315277,"Du kennst wahrscheinlich ein ähnliches Gefühl, lieber Leser, denn so ist nun einmal der sterblichen Menschen Geschick.","You know probably a like feeling, dear reader, for such is the lot of mortal man." +5,18.undine_1503_librivox,00013-undine_5.flac,00013-f000005,0.8880950000000001,"Wohl dir, wenn du dabei mehr empfangen als ausgeteilt hast, denn hier ist Nehmen seliger als Geben.","Happy are you if you have received rather than inflicted the pain, for in such things it is more blessed to receive than to give." +6,18.undine_1503_librivox,00013-undine_8.flac,00013-f000011,0.845211,"Sie hatte sich deshalb ordentlich ein herrisches Wesen angewöhnt, dem Undine in wehmütiger Entsagung nachgab und das durch den verblendeten Huldbrand gewöhnlich aufs entschiedenste unterstützt ward.","She had therefore habituated herself to an imperious demeanor, to which Undine yielded in sorrowful submission, and the now blinded Huldbrand usually encouraged this arrogant behavior in the strongest manner." +7,18.undine_1503_librivox,00013-undine_9.flac,00013-f000012,0.663235,"Was die Burggesellschaft noch mehr verstörte, waren allerhand wunderliche Spukereien, die Huldbranden und Bertalden in den gewölbten Gängen des Schlosses begegneten und von denen vorher seit Menschengedenken nichts gehört worden war.","But the circumstance that most of all disturbed the inmates of the castle, was a variety of wonderful apparitions which met Huldbrand and Bertalda in the vaulted galleries of the castle, and which had never been heard of before as haunting the locality." +8,18.undine_1503_librivox,00013-undine_10.flac,00013-f000013,0.788087,"Der lange, weiße Mann, in welchem Huldbrand den Oheim Kühleborn, Bertalda den gespenstischen Brunnenmeister nur allzu wohl erkannte, trat oftmals drohend vor beide, vorzüglich aber vor Bertalden hin, so daß diese schon einigemal vor Schrecken krank darnieder gelegen hatte und manchmal daran dachte, die Burg zu verlassen.","The tall white man, in whom Huldbrand recognized only too plainly Uncle Kuhleborn, and Bertalda the spectral master of the fountain, often passed before them with a threatening aspect, and especially before Bertalda; so much so, that she had already several times been made ill with terror, and had frequently thought of quitting the castle." +9,18.undine_1503_librivox,00013-undine_11.flac,00013-f000014,0.591299,"Teils aber war ihr Huldbrand allzu lieb, und sie stützte sich dabei auf ihre Unschuld, weil es nie zu einer eigentlichen Erklärung unter ihnen gekommen war; teils auch wußte sie nicht, wohin sie sonst ihre Schritte richten solle.","But still she stayed there, partly because Huldbrand was so dear to her, and she relied on her innocence, no words of love having ever passed between them, and partly also because she knew not whither to direct her steps." +10,18.undine_1503_librivox,00013-undine_12.flac,00013-f000015,0.761814,"Der alte Fischer hatte auf des Herrn von Ringstettens Botschaft, daß Bertalda bei ihm sei, mit einigen schwer zu lesenden Federzügen, so wie sie ihm Alter und lange Entwöhnung verstatteten, geantwortet:","The old fisherman, on receiving the message from the lord of Ringstetten that Bertalda was his guest, had written a few lines in an almost illegible hand, but as good as his advanced age and long diswould admit of." +11,18.undine_1503_librivox,00013-undine_13.flac,00013-f000016,0.8125100000000001,"Ich bin nun ein armer alter Witwer worden, denn meine liebe treue Frau ist mir erstorben.","I have now become, he wrote, a poor old widower, for my dear and faithful wife is dead." +12,18.undine_1503_librivox,00013-undine_14.flac,00013-f000017,1.12414,"Wie sehr ich aber auch allein in der Hütten sitzen mag, Bertalda ist mir lieber dort als bei mir.","However lonely I now sit in my cottage, Bertalda is better with you than with me." +13,18.undine_1503_librivox,00013-undine_15.flac,00013-f000018,0.8785709999999999,Nur daß sie meiner lieben Undine nichts zuleide tue!,Only let her do nothing to harm my beloved Undine! +14,18.undine_1503_librivox,00013-undine_16.flac,00013-f000019,0.7769229999999999,Sonst hätte sie meinen Fluch.,She will have my curse if it be so. +15,18.undine_1503_librivox,00013-undine_17.flac,00013-f000020,0.746301,"Die letzten Worte schlug Bertalda in den Wind, aber das wegen des Wegbleibens von dem Vater behielt sie gut, so wie wir Menschen in ähnlichen Fällen es immer zu machen pflegen.","The last words of this letter, Bertalda flung to the winds, but she carefully retained the part respecting her absence from her father just as we are all wont to do in similar circumstances." +16,18.undine_1503_librivox,00013-undine_18.flac,00013-f000021,0.652941,"Eines Tages war Huldbrand eben ausgeritten, als Undine das Hausgesinde versammelte, einen großen Stein herbeibringen hieß und den prächtigen Brunnen, der sich in der Mitte des Schloßhofes befand, sorgfältig damit zu bedecken befahl.","One day, when Huldbrand had just ridden out, Undine summoned together the domestics of the family, and ordered them to bring a large stone, and carefully to cover with it the magnificent fountain which stood in the middle of the castleyard." +17,18.undine_1503_librivox,00013-undine_19.flac,00013-f000022,0.629167,"Die Leute wandten ein, sie würden alsdann das Wasser weit unten aus dem Tale heraufzuholen haben.",The servants objected that it would oblige them to bring water from the valley below. +18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_20.flac,00013-f000023,0.971053,Undine lächelte wehmütig.,Undine smiled sadly. +19,18.undine_1503_librivox,00013-undine_22.flac,00013-f000026,0.627775,"Glaubt es mir aufs Wort, daß es nicht anders angeht und daß wir nur dadurch ein größeres Unheil zu vermeiden imstande sind.","Believe me that it cannot be otherwise, and that it is only by so doing that we can avoid a greater evil." +20,18.undine_1503_librivox,00013-undine_25.flac,00013-f000032,0.628718,"In der Tat zischte und regte sich die Flut im Borne ganz wunderlich; es war, als wollte sich etwas daraus hervorringen, aber Undine drang nur um so ernstlicher auf die Erfüllung ihrer Befehle.","The water in the fountain was indeed wonderfully agitated and hissing; it seemed as if something within were struggling to free itself, but Undine only the more earnestly urged the fulfilment of her orders." +21,18.undine_1503_librivox,00013-undine_26.flac,00013-f000033,0.258621,Es brauchte dieses Ernstes kaum.,The earnestness was scarcely needed. +22,18.undine_1503_librivox,00013-undine_27.flac,00013-f000034,0.752146,"Das Schloßgesind war ebenso froh, seiner milden Herrin zu gehorchen, als Bertaldas Trotz zu brechen, und so ungebärdig diese auch schelten und drohen mochte, lag dennoch in kurzer Zeit der Stein über der Öffnung des Brunnens fest.",The servants of the castle were as happy in obeying their gentle mistress as in opposing Bertalda's haughty defiance; and in spite of all the rude scolding and threatening of the latter the stone was soon firmly lying over the opening of the fountain. +23,18.undine_1503_librivox,00013-undine_28.flac,00013-f000035,0.6960529999999999,Undine lehnte sich sinnend darüber hin und schrieb mit den schönen Fingern auf der Fläche.,"Undine leaned thoughtfully over it, and wrote with her beautiful fingers on its surface." +24,18.undine_1503_librivox,00013-undine_29.flac,00013-f000036,0.765984,"Sie mußte aber wohl etwas sehr Scharfes und Ätzendes dabei in der Hand gehabt haben, denn als sie sich abwandte und die andern näher hinzutraten, nahmen sie allerhand seltsame Zeichen auf dem Steine wahr, die keiner vorher an demselben gesehn haben wollte.","She must, however, have had something very sharp and cutting in her hand, for when she turned away, and the servants drew near to examine the stone, they perceived various strange characters upon it, which none of them had seen there before." +25,18.undine_1503_librivox,00013-undine_30.flac,00013-f000037,0.864706,Den heimkehrenden Ritter empfing am Abend Bertalda mit Tränen und Klagen über Undinens Verfahren.,"Bertalda received the knight, on his return home in the evening, with tears and complaints of Undine's conduct." +26,18.undine_1503_librivox,00013-undine_31.flac,00013-f000038,0.853125,"Er warf ernste Blicke auf diese, und die arme Frau sah betrübt vor sich nieder.","He cast a serious look at his poor wife, and she looked down as if distressed." +27,18.undine_1503_librivox,00013-undine_32.flac,00013-f000039,0.035399,Doch sagte sie mit großer Fassung:,"Yet she said with great composure: My lord and husband does not reprove even a bondslave without a hearing, how much less then, his wedded wife?" +28,18.undine_1503_librivox,00013-undine_33.flac,00013-f000039,0.035399,"Mein Herr und Ehgemahl schilt ja keinen Leibeignen, bevor er ihn hört, wie minder dann sein angetrautes Weib."," Yet she said with great composure: My lord and husband does not reprove even a bondslave without a hearing, how much less then, his wedded wife?" +29,18.undine_1503_librivox,00013-undine_34.flac,00013-f000040,0.49589,"Sprich, was dich zu jener seltsamen Tat bewog, sagte der Ritter mit finsterm Antlitz.","Speak, said the knight with a gloomy countenance, what induced you to act so strangely?" +30,18.undine_1503_librivox,00013-undine_35.flac,00013-f000041,0.8318180000000001,Ganz allein möcht ich es dir sagen! seufzte Undine.,"I should like to tell you when we are quite alone, sighed Undine." +31,18.undine_1503_librivox,00013-undine_36.flac,00013-f000042,0.566667,"Du kannst es ebensogut in Bertaldas Gegenwart, entgegnete er.","You can tell me just as well in Bertalda's presence, was the rejoinder." +32,18.undine_1503_librivox,00013-undine_37.flac,00013-f000043,1.27447,"Ja, wenn du es gebeutst, sagte Undine; aber gebeut es nicht.","Yes, if you command me, said Undine; but command it not." +33,18.undine_1503_librivox,00013-undine_38.flac,00013-f000044,0.264,"O bitte, bitte, gebeut es nicht.","Oh pray, pray command it not!" +34,18.undine_1503_librivox,00013-undine_39.flac,00013-f000045,0.7304350000000001,"Sie sah so demütig, hold und gehorsam aus, daß des Ritters Herz sich einem Sonnenblick aus bessern Zeiten erschloß.","She looked so humble, so sweet, and obedient, that the knight's heart felt a passing gleam from better times." +35,18.undine_1503_librivox,00013-undine_40.flac,00013-f000046,0.11986400000000001,"Er faßte sie freundlich unter den Arm und führte sie in sein Gemach, wo sie folgendermaßen zu sprechen begann.","He kindly placed her arm within his own, and led her to his apartment, when she began to speak as follows: You already know, my beloved lord, something of my evil uncle, Kuhleborn, and you have frequently been displeased at meeting him in the galleries of this castle." +36,18.undine_1503_librivox,00013-undine_41.flac,00013-f000046,0.11986400000000001,"Du kennst ja den bösen Oheim Kühleborn, mein geliebter Herr, und bist ihm öfters unwillig in den Gängen dieser Burg begegnet."," He kindly placed her arm within his own, and led her to his apartment, when she began to speak as follows: You already know, my beloved lord, something of my evil uncle, Kuhleborn, and you have frequently been displeased at meeting him in the galleries of this castle." +37,18.undine_1503_librivox,00013-undine_42.flac,00013-f000047,0.608333,Bertalden hat er gar bisweilen zum Krankwerden erschreckt.,He has several times frightened Bertalda into illness. +38,18.undine_1503_librivox,00013-undine_43.flac,00013-f000048,0.297273,"Das macht, er ist seelenlos, ein bloßer, elementarischer Spiegel der Außenwelt, der das Innere nicht wiederzustrahlen vermag.","This is because he is devoid of soul, a mere elemental mirror of the outward world, without the power of reflecting the world within." +39,18.undine_1503_librivox,00013-undine_44.flac,00013-f000049,1.1128,"Da sieht er denn bisweilen, daß du unzufrieden mit mir bist, daß ich in meinem kindischen Sinne darüber weine, daß Bertalda vielleicht eben in derselben Stunde zufällig lacht.","He sees, too, sometimes, that you are dissatisfied with me; that I, in my childishness, am weeping at this, and that Bertalda perhaps is at the very same moment laughing." +40,18.undine_1503_librivox,00013-undine_45.flac,00013-f000050,0.963333,Nun bildet er sich allerhand Ungleiches ein und mischt sich auf vielfache Weise ungebeten in unsern Kreis.,"Hence he imagines various discrepancies in our home life, and in many ways mixes unbidden with our circle." +41,18.undine_1503_librivox,00013-undine_46.flac,00013-f000051,0.697537,"Was hilft's, daß ich ihn ausschelte?",What is the good of reproving him? +42,18.undine_1503_librivox,00013-undine_47.flac,00013-f000052,0.763636,Daß ich ihn unfreundlich wegschicke?,What is the use of sending him angrily away? +43,18.undine_1503_librivox,00013-undine_48.flac,00013-f000053,0.276,Er glaubt mir nicht ein Wort.,He does not believe a word I say. +44,18.undine_1503_librivox,00013-undine_49.flac,00013-f000054,0.945449,"Sein armes Leben hat keine Ahnung davon, wie Liebesleiden und Liebesfreuden einander so anmutig gleich sehn und so innig verschwistert sind, daß keine Gewalt sie zu trennen vermag.","His poor nature has no idea that the joys and sorrows of love have so sweet a resemblance, and are so closely linked that no power can separate them." +45,18.undine_1503_librivox,00013-undine_50.flac,00013-f000055,0.3,"Unter der Träne quillt das Lächeln vor, das Lächeln lockt die Träne aus ihren Kammern.","Amid tears a smile shines forth, and a smile allures tears from their secret chambers." +46,18.undine_1503_librivox,00013-undine_51.flac,00013-f000056,0.978848,"Sie sah lächelnd und weinend nach Huldbrand in die Höh, der allen Zauber der alten Liebe wieder in seinem Herzen empfand.","She looked up at Huldbrand, smiling and weeping; and he again experienced within his heart all the charm of his old love." +47,18.undine_1503_librivox,00013-undine_52.flac,00013-f000057,0.09837330000000001,"Sie fühlte das, drückte ihn inniger an sich und fuhr unter freudigen Tränen also fort.","She felt this, and pressing him more tenderly to her, she continued amid tears of joy: As the disturber of our peace was not to be dismissed with words, I have been obliged to shut the door upon him." +48,18.undine_1503_librivox,00013-undine_53.flac,00013-f000057,0.09837330000000001,"Da sich der Friedenstörer nicht mit Worten weisen ließ, mußte ich wohl die Tür vor ihm zusperren."," She felt this, and pressing him more tenderly to her, she continued amid tears of joy: As the disturber of our peace was not to be dismissed with words, I have been obliged to shut the door upon him." +49,18.undine_1503_librivox,00013-undine_54.flac,00013-f000058,0.480769,"Und die einzige Tür, die er zu uns hat, ist jener Brunnen.",And the only door by which he obtains access to us is that fountain. +50,18.undine_1503_librivox,00013-undine_55.flac,00013-f000059,0.5428569999999999,"Mit den andern Quellgeistern hier in der Gegend ist er entzweit, von den nächsten Tälern an, und erst weiterhin auf der Donau, wenn einige seiner guten Freunde hineingeströmt sind, fängt sein Reich wieder an.","He is cut off by the adjacent valleys from the other waterspirits in the neighborhood, and his kingdom only commences further off on the Danube, into which some of his good friends direct their course." +51,18.undine_1503_librivox,00013-undine_56.flac,00013-f000060,0.923499,"Darum ließ ich den Stein über des Brunnens Öffnung wälzen und schrieb Zeichen darauf, die alle Kraft des eifernden Oheims lähmen, so daß er nun weder dir noch mir noch Bertalden in den Weg kommen soll.","For this reason I had the stone placed over the opening of the fountain, and I inscribed characters upon it which cripple all my uncle's power, so that he can now neither intrude upon you, nor upon me, nor upon Bertalda." +52,18.undine_1503_librivox,00013-undine_57.flac,00013-f000061,0.913212,Menschen freilich können trotz der Zeichen mit ganz gewöhnlichem Bemühen den Stein wieder abheben; die hindert es nicht.,"Human beings, it is true, can raise the stone again with ordinary effort, in spite of the characters inscribed on it." +53,18.undine_1503_librivox,00013-undine_58.flac,00013-f000062,0.738961,"Willst du also, so tu nach Bertaldas Begehr, aber wahrhaftig, sie weiß nicht, was sie bittet.",The inscription does not hinder them. +54,18.undine_1503_librivox,00013-undine_59.flac,00013-f000064,0.31717199999999995,"Auf sie hat es der ungezogne Kühleborn ganz vorzüglich angesehn, und wenn manches käme, was er mir prophezeien wollte und was doch wohl geschehen könnte, ohne daß du es übel meintest ach Lieber, so wärest ja auch du nicht außer Gefahr!.Huldbrand fühlte tief im Herzen die Großmut seiner holden Frau, wie sie ihren furchtbaren Beschützer so emsig aussperrte und noch dazu von Bertalden darüber gescholten worden war.","The rude Kuhleborn has set his mark especially upon her; and if much came to pass which he has predicted to me, and which might, indeed, happen without your meaning any evil, ah! dear one, even you would then be exposed to danger!" +55,18.undine_1503_librivox,00013-undine_60.flac,00013-f000065,0.402522,Er drückte sie daher aufs liebreichste in seine Arme und sagte gerührt:,"Huldbrand felt deeply the generosity of his sweet wife, in her eagerness to shut up her formidable protector, while she had even been chided for it by Bertalda." +56,18.undine_1503_librivox,00013-undine_61.flac,00013-f000066,0.8921049999999999,"Der Stein bleibt liegen, und alles bleibt und soll immer bleiben, wie du es haben willst, mein holdes Undinchen.","He pressed her in his arms with the utmost affection, and said with emotion: The stone shall remain, and all shall remain, now and ever, as you wish to have it, my sweet Undine." +57,18.undine_1503_librivox,00013-undine_62.flac,00013-f000067,0.70125,Sie schmeichelte ihm demütig froh über die lang entbehrten Worte der Liebe und sagte endlich:,"She caressed him with humble delight, as she heard the expressions of love so long withheld, and then at length she said: My dearest husband, you are so gentle and kind today, may I venture to ask a favor of you?" +58,18.undine_1503_librivox,00013-undine_63.flac,00013-f000068,0.33617,"Mein allerliebster Freund, da du heute so überaus mild und gütig bist, dürft ich es wohl wagen, dir eine Bitte vorzutragen?","See now, it is just the same with you as it is with summer." +59,18.undine_1503_librivox,00013-undine_64.flac,00013-f000068,0.491646,"Sieh nur, es ist mit dir, wie mit dem Sommer.","See now, it is just the same with you as it is with summer." +60,18.undine_1503_librivox,00013-undine_65.flac,00013-f000069,0.668129,"Eben in seiner besten Herrlichkeit setzt sich der flammende und donnernde Kronen von schönen Gewittern auf, darin er als ein rechter König und Erdengott anzusehen ist.","In the height of its glory, summer puts on the flaming and thundering crown of mighty storms, and assumes the air of a king over the earth." +61,18.undine_1503_librivox,00013-undine_66.flac,00013-f000070,0.695611,"So schiltst auch du bisweilen und wetterleuchtest mit Zung und Augen, und das steht dir sehr gut, wenn ich auch bisweilen in meiner Torheit darüber zu weinen anfange.","You, too, sometimes, let your fury rise, and your eyes flash and your voice is angry, and this becomes you well, though I, in my folly, may sometimes weep at it." +62,18.undine_1503_librivox,00013-undine_67.flac,00013-f000071,0.914436,Aber tu das nie gegen mich auf einem Wasser oder wo wir auch nur einem Gewässer nahe sind.,"But never, I pray you, behave thus toward me on the water, or even when we are near it." +63,18.undine_1503_librivox,00013-undine_68.flac,00013-f000072,0.6,"Siehe, dann bekämen die Verwandten ein Recht über mich.","You see, my relatives would then acquire a right over me." +64,18.undine_1503_librivox,00013-undine_69.flac,00013-f000073,0.7670859999999999,"Unerbittlich würden sie mich von dir reißen in ihrem Grimm, weil sie meinten, daß eine ihres Geschlechtes beleidigt sei, und ich müßte lebenslang drunten in den Kristallpalästen wohnen und dürfte nie wieder zu dir herauf, oder sendeten sie mich zu dir herauf, o Gott, dann wär es noch unendlich schlimmer.","They would unrelentingly tear me from you in their rage; because they would imagine that one of their race was injured, and I should be compelled all my life to dwell below in the crystal palaces, and should never dare to ascend to you again; or they would send me up to youand that, oh God, would be infinitely worse." +65,18.undine_1503_librivox,00013-undine_70.flac,00013-f000074,0.8,"Nein, nein, du süßer Freund, dahin laß es nicht kommen, so lieb dir die arme Undine ist.","No, no, my beloved husband, do not let it come to that, if your poor Undine is dear to you." +66,18.undine_1503_librivox,00013-undine_71.flac,00013-f000075,0.558714,"Er verhieß feierlich, zu tun, wie sie begehre und die beiden Eheleute traten unendlich froh und liebevoll wieder aus dem Gemach.","He promised solemnly to do as she desired, and they both returned from the apartment, full of happiness and affection." +67,18.undine_1503_librivox,00013-undine_72.flac,00013-f000076,0.18005,"Da kam Bertalda mit einigen Werkleuten, die sie unterdes schon hatte bescheiden lassen, und sagte mit einer mürrischen Art, die sie sich zeither angenommen hatte:","At that moment Bertalda appeared with some workmen, to whom she had already given orders, and said in a sullen tone, which she had assumed of late: I suppose the secret conference is at an end, and now the stone may be removed." +68,18.undine_1503_librivox,00013-undine_73.flac,00013-f000076,0.18005,"Nun ist doch wohl das geheime Gespräch zu Ende, und der Stein kann herab."," At that moment Bertalda appeared with some workmen, to whom she had already given orders, and said in a sullen tone, which she had assumed of late: I suppose the secret conference is at an end, and now the stone may be removed." +69,18.undine_1503_librivox,00013-undine_74.flac,00013-f000077,0.592241,"Geht nur hin, ihr Leute, und richtet's aus.","Go out, workmen, and attend to it." +70,18.undine_1503_librivox,00013-undine_75.flac,00013-f000078,0.059868399999999995,"Der Ritter aber, ihre Unart empört fühlend, sagte in kurzen und sehr ernstlichen Worten:","But the knight, angry at her impertinence, desired in short and very decisive words that the stone should be left: he reproved Bertalda, too, for her violence toward his wife." +71,18.undine_1503_librivox,00013-undine_76.flac,00013-f000078,0.059868399999999995,Der Stein bleibt liegen.," But the knight, angry at her impertinence, desired in short and very decisive words that the stone should be left: he reproved Bertalda, too, for her violence toward his wife." +72,18.undine_1503_librivox,00013-undine_77.flac,00013-f000079,0.594245,"Auch verwies er Bertalden ihre Heftigkeit gegen seine Frau, worauf die Werkleute mit heimlich vergnügtem Lächeln fortgingen, Bertalda aber von der andern Seite erbleichend nach ihren Zimmern eilte.","Whereupon the workmen withdrew, smiling with secret satisfaction: while Bertalda, pale with rage, hurried away to her room." +73,18.undine_1503_librivox,00013-undine_78.flac,00013-f000080,0.733846,"Die Stunde des Abendessens kam heran, und Bertalda ließ sich vergeblich erwarten.","The hour for the evening repast arrived, and Bertalda may waited for in vain." +74,18.undine_1503_librivox,00013-undine_79.flac,00013-f000081,0.526522,"Man schickte nach ihr; da fand der Kämmerling ihre Gemächer leer und brachte nur ein versiegeltes Blatt, an den Ritter überschrieben, mit zurück.","They sent after her, but the domestic found her apartments empty, and only brought back with him a sealed letter addressed to the knight." +75,18.undine_1503_librivox,00013-undine_80.flac,00013-f000082,0.351152,Dieser öffnete es bestürzt und las.,"He opened it with alarm, and read: I feel with shame that I am only a poor fishergirl." +76,18.undine_1503_librivox,00013-undine_81.flac,00013-f000083,0.371053,"Ich fühle mit Beschämung, wie ich nur eine arme Fischersdirne bin.",I will expiate my fault in having forgotten this for a moment by going to the miserable cottage of my parents. +77,18.undine_1503_librivox,00013-undine_82.flac,00013-f000083,0.7935810000000001,"Daß ich es auf Augenblicke vergaß, will ich in der ärmlichen Hütte meiner Eltern büßen.",I will expiate my fault in having forgotten this for a moment by going to the miserable cottage of my parents. +78,18.undine_1503_librivox,00013-undine_84.flac,00013-f000086,1.09004,"Sie bat Huldbranden inbrünstig, der entflohenen Freundin nachzueilen und sie wieder mit zurückzubringen.",She earnestly entreated Huldbrand to hasten after their friend and bring her back again. +79,18.undine_1503_librivox,00013-undine_85.flac,00013-f000087,0.621429,"Ach, sie hatte nicht nötig zu treiben!",Alas! she had no need to urge him. +80,18.undine_1503_librivox,00013-undine_86.flac,00013-f000088,0.6088439999999999,Seine Neigung für Bertalden brach wieder heftig hervor.,His affection for Bertalda burst forth again with vehemence. +81,18.undine_1503_librivox,00013-undine_87.flac,00013-f000089,0.213158,"Er eilte im ganzen Schloß umher, fragend, ob niemand gesehn habe, welches Weges die schöne Flüchtige gegangen sei.","He hurried round the castle, inquiring if any one had seen which way the fugitive had gone." +82,18.undine_1503_librivox,00013-undine_88.flac,00013-f000090,0.670455,"Er konnte nichts erfahren und saß schon im Burghofe zu Pferde, entschlossen, aufs Geratewohl dem Wege nachzureiten, den er Bertalden hierher geführt hatte.","He could learn nothing of her, and he was already on his horse in the castleyard, resolved at a venture to take the road by which he had brought Bertalda hither." +83,18.undine_1503_librivox,00013-undine_89.flac,00013-f000091,0.444444,"Da kam ein Schildbub und versicherte, er sei dem Fräulein auf dem Pfade nach dem Schwarztale begegnet.","Just then a page appeared, who assured him that he had met the lady on the path to the Black Valley." +84,18.undine_1503_librivox,00013-undine_90.flac,00013-f000092,0.11338499999999999,"Wie ein Pfeil sprengte der Ritter durch das Tor, der angewiesenen Richtung nach, ohne Undines ängstliche Stimme zu hören, die ihm aus dem Fenster nachrief:","Like an arrow the knight sprang through the gateway in the direction indicated, without hearing Undine's voice of agony, as she called to him from the window: To the Black Valley!" +85,18.undine_1503_librivox,00013-undine_91.flac,00013-f000092,0.11338499999999999,Nach dem Schwarztal?," Like an arrow the knight sprang through the gateway in the direction indicated, without hearing Undine's voice of agony, as she called to him from the window: To the Black Valley!" +86,18.undine_1503_librivox,00013-undine_92.flac,00013-f000093,0.3,O dahin nicht!,"Oh, not there!" +87,18.undine_1503_librivox,00013-undine_93.flac,00013-f000094,0.136364,"Huldbrand, dahin nicht!","Huldbrand, don't go there! or, for heaven's sake, take me with you!" +88,18.undine_1503_librivox,00013-undine_94.flac,00013-f000094,0.136364,"Oder um Gottes willen, nimm mich mit!"," Huldbrand, don't go there! or, for heaven's sake, take me with you!" +89,18.undine_1503_librivox,00013-undine_95.flac,00013-f000095,0.808631,"Als sie aber all ihr Rufen vergeblich sah, ließ sie eilig ihren weißen Zelter satteln und trabte dem Ritter nach, ohne irgendeines Dieners Begleitung annehmen zu wollen.","But when she perceived that all her calling was in vain, she ordered her white palfrey to be immediately saddled, and rode after the knight, without allowing any servant to accompany her." diff --git a/alignments/18/00014-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00014-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d1fc7b6c6a62b1b960e9a7ff58ea807bf997600e --- /dev/null +++ b/alignments/18/00014-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,90 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00014-undine_0.flac,00014-f000001,0.618333,Das Schwarztal liegt tief in die Berge hinein.,The Black Valley lies deep within the mountains. +1,18.undine_1503_librivox,00014-undine_1.flac,00014-f000002,0.573333,"Wie es jetzo heißt, kann man nicht wissen.",What it is now called we do not know. +2,18.undine_1503_librivox,00014-undine_2.flac,00014-f000003,0.489673,"Damals nannten es die Landleute so wegen der tiefen Dunkelheit, welche von hohen Bäumen, worunter es vorzüglich viele Tannen gab, in die Niederung heruntergestreuet war.","At that time the people of the country gave it this appellation on account of the deep obscurity in which the low land lay, owing to the shadows of the lofty trees, and especially firs, that grew there." +3,18.undine_1503_librivox,00014-undine_3.flac,00014-f000004,0.733815,"Selbst der Bach, der zwischen den Klippen hinstrudelte, sahe davon ganz schwarz aus und gar nicht so fröhlich, wie es Gewässer wohl zu tun pflegen, die den blauen Himmel unmittelbar über sich haben.","Even the brook which bubbled between the rocks wore the same dark hue, and dashed along with none of that gladness with which streams are wont to flow that have the blue sky immediately above them." +4,18.undine_1503_librivox,00014-undine_4.flac,00014-f000005,0.7895270000000001,"Nun, in der hereinbrechenden Dämmerung, war es vollends sehr wild und finster zwischen den Höhen geworden.","Now, in the growing twilight of evening, it looked wild and gloomy between the heights." +5,18.undine_1503_librivox,00014-undine_5.flac,00014-f000006,0.690177,"Der Ritter trabte ängstlich die Bachesufer entlängst; er fürchtete bald, durch Verzögerung die Flüchtige zu weit voraus zu lassen, bald wieder, in der großen Eile sie irgendwo, dafern sie sich vor ihm verstecken wolle, zu übersehn.","The knight trotted anxiously along the edge of the brook, fearful at one moment that by delay he might allow the fugitive to advance too far, and at the next that by too great rapidity he might overlook her in case she were concealing herself from him." +6,18.undine_1503_librivox,00014-undine_6.flac,00014-f000007,0.7208600000000001,"Er war indes schon ziemlich tief in das Tal hineingekommen und konnte nun denken, das Mägdlein bald eingeholt zu haben, wenn er anders auf der rechten Spur war.","Meanwhile he had already penetrated tolerably far into the valley, and might soon hope to overtake the maiden, if he were on the right track." +7,18.undine_1503_librivox,00014-undine_7.flac,00014-f000008,0.7493850000000001,"Die Ahnung, daß er das auch wohl nicht sein könne, trieb sein Herz zu immer ängstlicheren Schlägen.",The fear that this might not be the case made his heart beat with anxiety. +8,18.undine_1503_librivox,00014-undine_8.flac,00014-f000009,0.757547,"Wo sollte die zarte Bertalda bleiben, wenn er sie nicht fand, in der drohenden Wetternacht, die sich immer furchtbarer über das Tal hereinbog?","Where would the tender Bertalda tarry through the stormy night, which was so fearful in the valley, should he fail to find her?" +9,18.undine_1503_librivox,00014-undine_9.flac,00014-f000010,0.645455,Da sah er endlich etwas Weißes am Hange des Berges durch die Zweige schimmern.,At length he saw something white gleaming through the branches on the slope of the mountain. +10,18.undine_1503_librivox,00014-undine_10.flac,00014-f000011,0.461616,Er glaubte Bertaldas Gewand zu erkennen und machte sich hinzu.,"He thought he recognized Bertalda's dress, and he turned his course in that direction." +11,18.undine_1503_librivox,00014-undine_11.flac,00014-f000012,0.427578,"Sein Roß aber wollte nicht hinan; es bäumte sich so ungestüm, und er wollte so wenig Zeit verlieren, daß er zumal da ihm wohl ohnehin zu Pferde das Gesträuch allzu hinderlich geworden wäre absaß und den schnaubenden Hengst an eine Rüster band, worauf er sich dann vorsichtig durch die Büsche hinarbeitete. es bäumte sich so ungestüm, und er wollte so wenig Zeit verlieren, daß er zumal da ihm wohl ohnehin zu Pferde das Gesträuch allzu hinderlich geworden wäre absaß und den schnaubenden Hengst an eine Rüster band, worauf er sich dann vorsichtig durch die Büsche hinarbeitete.","But his horse refused to go forward; it reared impatiently; and its master, unwilling to lose a moment, and seeing moreover that the copse was impassable on horseback, dismounted; and, fastening his snorting steed to an elm tree, he worked his way cautiously through the bushes." +12,18.undine_1503_librivox,00014-undine_12.flac,00014-f000013,0.693045,"Die Zweige schlugen ihm unfreundlich Stirn und Wangen mit der kalten Nässe des Abendtaus, ein ferner Donner murmelte jenseit der Berge hin, es sah alles so seltsam aus, daß er anfing, eine Scheu vor der weißen Gestalt zu empfinden, die nun schon unfern von ihm am Boden lag.","The branches sprinkled his forehead and cheeks with the cold drops of the evening dew; a distant roll of thunder was heard murmuring from the other side of the mountains; everything looked so strange that he began to feel a dread of the white figure, which now lay only a short distance from him on the ground." +13,18.undine_1503_librivox,00014-undine_13.flac,00014-f000014,0.990896,"Doch konnte er ganz deutlich unterscheiden, daß es ein schlafendes oder ohnmächtiges Frauenzimmer in langen, weißen Gewändern war, wie sie Bertalda heute getragen hatte.","Still he could plainly see that it was a female, either asleep or in a swoon, and that she was attired in long white garments, such as Bertalda had worn on that day." +14,18.undine_1503_librivox,00014-undine_14.flac,00014-f000015,0.597932,"Er trat dicht vor sie hin, rauschte an den Zweigen, klirrte an seinem Schwerte sie regte sich nicht.","He stepped close up to her, made a rustling with the branches, and let his sword clatter, but she moved not." +15,18.undine_1503_librivox,00014-undine_15.flac,00014-f000016,0.818162,"Bertalda! sprach er; erst leise, dann immer lauter sie hörte nicht. erst leise, dann immer lauter","Bertalda! he exclaimed, at first in a low voice, and then louder and louderstill she heard not." +16,18.undine_1503_librivox,00014-undine_16.flac,00014-f000017,0.6156590000000001,"Als er zuletzt den teuern Namen mit gewaltsamer Anstrengung rief, hallte ein dumpfes Echo aus den Berghöhlen des Tales lallend zurück: Bertalda! aber die Schläferin blieb unerweckt.","At last, when he uttered the dear name with a more powerful effort, a hollow echo from the mountaincaverns of the valley indistinctly reverberated Bertalda! but still the sleeper woke not." +17,18.undine_1503_librivox,00014-undine_17.flac,00014-f000018,0.597321,Er beugte sich zu ihr nieder; die Dunkelheit des Tales und der einbrechenden Nacht ließen keinen ihrer Gesichtszüge unterscheiden.,He bent down over her; the gloom of the valley and the obscurity of approaching night would not allow him to distinguish her features. +18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_18.flac,00014-f000019,0.00564286,"Als er sich nun eben mit einigem gramvollen Zweifel ganz nahe zu ihr an den Boden gedrückt hatte, fuhr ein Blitz schnell erleuchtend über das Tal hin.","Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain!" +19,18.undine_1503_librivox,00014-undine_19.flac,00014-f000019,0.00564286,"Er sah ein abscheulich verzerrtes Antlitz dicht vor sich, das mit dumpfer Stimme rief:"," Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain!" +20,18.undine_1503_librivox,00014-undine_20.flac,00014-f000019,0.00564286,"Gib mir 'nen Kuß, du verliebter Schäfer."," Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain!" +21,18.undine_1503_librivox,00014-undine_21.flac,00014-f000020,0.924675,"Vor Entsetzen schreiend fuhr Huldbrand in die Höh, die häßliche Gestalt ihm nach.","Huldbrand sprang up with a cry of horror, and the hideous figure rose with him." +22,18.undine_1503_librivox,00014-undine_22.flac,00014-f000021,0.292308,Zu Haus! murmelte sie; die Unholde sind wach.,Go home! it murmured; wizards are on the watch. +23,18.undine_1503_librivox,00014-undine_23.flac,00014-f000022,0.14473699999999998,Sonst hab ich dich!,or I will have you! and it stretched out its long white arms toward him. +24,18.undine_1503_librivox,00014-undine_24.flac,00014-f000022,0.14473699999999998,Und es griff nach ihm mit langen weißen Armen., or I will have you! and it stretched out its long white arms toward him. +25,18.undine_1503_librivox,00014-undine_25.flac,00014-f000023,0.680519,"Tückischer Kühleborn, rief der Ritter, sich ermannend, was gilt's, du bist es, du Kobold!","Malicious Kuhleborn! cried the knight, recovering himself, What do you concern me, you goblin?" +26,18.undine_1503_librivox,00014-undine_26.flac,00014-f000024,0.247059,Da hast du 'nen Kuß!,"There, take your kiss!" +27,18.undine_1503_librivox,00014-undine_27.flac,00014-f000025,0.563415,Und wütend hieb er mit dem Schwerte gegen die Gestalt.,And he furiously hurled his sword at the figure. +28,18.undine_1503_librivox,00014-undine_28.flac,00014-f000026,0.7419640000000001,"Aber die zerstob, und ein durchnässender Wasserguß ließ dem Ritter keinen Zweifel darüber, mit welchem Feinde er gestritten habe.","But it vanished like vapor, and a gush of water which wetted him through left the knight no doubt as to the foe with whom he had been engaged." +29,18.undine_1503_librivox,00014-undine_29.flac,00014-f000027,0.7431760000000001,"Er will mich zurückschrecken von Bertalden, sagte er laut zu sich selbst; er denkt, ich soll mich vor seinen albernen Spukereien fürchten und ihm das arme, geängstete Mädchen hingeben, damit er sie seine Rache könne fühlen lassen.","He wishes to frighten me back from Bertalda, said he aloud to himself; he thinks to terrify me with his foolish tricks, and to make me give up the poor distressed girl to him, so that he can wreak his vengeance on her." +30,18.undine_1503_librivox,00014-undine_30.flac,00014-f000028,0.627333,"Das soll er doch nicht, der schwächliche Elementargeist.","But he shall not do that, weak spirit of the elements as he is." +31,18.undine_1503_librivox,00014-undine_31.flac,00014-f000029,0.508943,"Was eine Menschenbrust vermag, wenn sie so recht will, so recht aus ihrem besten Leben will, das versteht der ohnmächtige Gaukler nicht.",No powerless phantom can understand what a human heart can do when its best energies are aroused. +32,18.undine_1503_librivox,00014-undine_32.flac,00014-f000030,0.819368,Er fühlte die Wahrheit seiner Worte und daß er sich selbst dadurch einen ganz erneuten Mut in das Herz gesprochen habe.,"He felt the truth of his words, and that the very expression of them had inspired his heart with fresh courage." +33,18.undine_1503_librivox,00014-undine_33.flac,00014-f000031,0.61147,"Auch schien es, als trete das Glück mit ihm in Bund, denn noch war er nicht wieder bei seinem angebundenen Rosse, da hörte er schon ganz deutlich Bertaldas klagende Stimme, wie sie unfern von ihm durch das immer lauter werdende Geräusch des Donners und Sturmwindes herüber weinte.","It seemed too as if fortune were on his side, for he had not reached his fastened horse, when he distinctly heard Bertalda's plaintive voice not far distant, and could catch her weeping accents through the everincreasing tumult of the thunder and tempest." +34,18.undine_1503_librivox,00014-undine_34.flac,00014-f000032,0.5409390000000001,"Beflügelten Fußes eilt' er dem Schalle nach und fand die erbebende Jungfrau, wie sie eben die Höhe hinanzuklimmen versuchte, um sich auf alle Weise aus dem schaurigen Dunkel dieses Tales zu retten.","He hurried swiftly in the direction of the sound, and found the trembling girl just attempting to climb the steep, in order to escape in any way from the dreadful gloom of the valley." +35,18.undine_1503_librivox,00014-undine_35.flac,00014-f000033,0.654989,"Er aber trat ihr liebkosend in den Weg, und so kühn und stolz auch früher ihr Entschluß mochte gewesen sein, empfand sie doch jetzt nur allzu lebendig das Glück, das ihr im Herzen geliebter Freund sie aus der furchtbaren Einsamkeit erlöse und das helle Leben in der befreundeten Burg so anmutige Arme nach ihr ausstrecke.","He stepped, however, lovingly in her path, and bold and proud as her resolve had before been, she now felt only too keenly the delight, that the friend whom she so passionately loved should rescue her from this frightful solitude, and that the joyous life in the castle should be again open to her." +36,18.undine_1503_librivox,00014-undine_36.flac,00014-f000034,0.813168,"Sie folgte fast ohne Widerspruch, aber so ermattet, daß der Ritter froh war, sie bis zu seinem Rosse geleitet zu haben, welches er nun eilig losknüpfte, um die schöne Wandrerin hinaufzuheben und es alsdann am Zügel sich durch die ungewissen Schatten der Talgegend vorsichtig nachzuleiten.","She followed almost unresisting, but so exhausted with fatigue that the knight was glad to have brought her to his horse, which he now hastily unfastened, in order to lift the fair fugitive upon it; and then, cautiously holding the reins, he hoped to proceed through the uncertain shades of the valley." +37,18.undine_1503_librivox,00014-undine_37.flac,00014-f000035,0.801906,Aber das Pferd war ganz verwildert durch Kühleborns tolle Erscheinung.,But the horse had become quite unmanageable from the wild apparition of Kuhleborn. +38,18.undine_1503_librivox,00014-undine_38.flac,00014-f000036,0.633088,"Selbst der Ritter würde Mühe gebraucht haben, auf des bäumenden, wildschnaubenden Tieres Rücken zu springen; die zitternde Bertalda hinaufzuheben, war eine volle Unmöglichkeit.","Even the knight would have had difficulty in mounting the rearing and snorting animal, but to place the trembling Bertalda on its back was perfectly impossible." +39,18.undine_1503_librivox,00014-undine_39.flac,00014-f000037,0.225,"Man beschloß also, zu Fuße heimzukehren.","They determined, therefore, to return home on foot." +40,18.undine_1503_librivox,00014-undine_40.flac,00014-f000038,0.484012,"Das Roß am Zügel nachzerrend, unterstützte der Ritter mit der andern Hand das schwankende Mägdlein.","Drawing the horse after him by the bridle, the knight supported the tottering girl with his other hand." +41,18.undine_1503_librivox,00014-undine_41.flac,00014-f000039,0.563866,"Bertalda machte sich so stark als möglich, um den furchtbaren Talgrund schnell zu durchwandeln, aber wie Blei zog die Müdigkeit sie herab, und zugleich bebten ihr alle Glieder zusammen, teils noch von mancher überstandnen Angst, womit Kühleborn sie vorwärtsgehetzt hatte, teils auch in der fortdauernden Bangigkeit vor dem Geheul des Sturmes und Donners durch die Waldung des Gebirgs.","Bertalda exerted all her strength to pass quickly through the fearful valley, but weariness weighed her down like lead, and every limb trembled, partly from the terror she had endured when Kuhleborn had pursued her, and partly from her continued alarm at the howling of the storm and the pealing of the thunder through the wooded mountain." +42,18.undine_1503_librivox,00014-undine_42.flac,00014-f000040,0.0929752,"Endlich entglitt sie dem stützenden Arm ihres Führers, und auf das Moos hingesunken, sagte sie:","At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread." +43,18.undine_1503_librivox,00014-undine_43.flac,00014-f000040,0.0929752,"Laßt mich nur hier liegen, edler Herr."," At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread." +44,18.undine_1503_librivox,00014-undine_44.flac,00014-f000040,0.0929752,Ich büße meiner Torheit Schuld und muß nun doch auf alle Weise hier verkommen vor Mattigkeit und Angst.," At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread." +45,18.undine_1503_librivox,00014-undine_45.flac,00014-f000041,0.7071430000000001,"Nimmermehr, holde Freundin, verlaß ich Euch! rief Huldbrand, vergeblich bemüht, den brausenden Hengst an seiner Hand zu bändigen, der ärger als vorhin zu tosen und zu schäumen begann; der Ritter war endlich nur froh, daß er ihn von der hingesunknen Jungfrau fern genug hielt, um sie nicht durch die Furcht vor ihm noch mehr zu erschrecken.","No, sweet friend, I will never leave you! cried Huldbrand, vainly endeavoring to restrain his furious steed; for, worse than before, it now began to foam and rear with excitement, until at last the knight was glad to keep the animal at a sufficient distance from the exhausted maiden lest her fears should be increased." +46,18.undine_1503_librivox,00014-undine_46.flac,00014-f000042,0.5098699999999999,"Wie er sich aber mit dem tollen Pferde nur kaum einige Schritte entfernte, begann sie auch gleich, ihm auf das allerjämmerlichste nachzurufen, des Glaubens, er wolle sie wirklich hier in der entsetzlichen Wildnis verlassen.","But scarcely had he withdrawn a few paces with the wild steed, than she began to call after him in the most pitiful manner, believing that he was really going to leave her in this horrible wilderness." +47,18.undine_1503_librivox,00014-undine_47.flac,00014-f000043,0.867568,"Er wußte gar nicht mehr, was er beginnen sollte.",He was utterly at a loss what course to take. +48,18.undine_1503_librivox,00014-undine_48.flac,00014-f000044,0.8628979999999999,"Gern hätte er dem wütenden Tiere volle Freiheit gegeben, durch die Nacht hinzustürmen und seine Raserei auszutoben, hätte er nur nicht fürchten müssen, es würde in diesem engen Paß mit seinen beerzten Hufen eben über die Stelle hindonnern, wo Bertalda lag.","Gladly would he have given the excited beast its liberty and have allowed it to rush away into the night and spend its fury, had he not feared that is this narrow defile it might come thundering with its ironshod hoofs over the very spot where Bertalda lay." +49,18.undine_1503_librivox,00014-undine_49.flac,00014-f000045,0.655328,"Während dieser großen Not und Verlegenheit war es ihm unendlich trostreich, daß er einen Wagen langsam den steinigen Weg hinter sich herabfahren hörte.","In the midst of this extreme perplexity and distress, he heard with delight the sound of a vehicle driving slowly down the stony road behind them." +50,18.undine_1503_librivox,00014-undine_50.flac,00014-f000046,0.649355,"Er rief um Beistand; eine männliche Stimme antwortete, verwies ihn zur Geduld, aber versprach zu helfen, und bald darauf leuchteten schon zwei Schimmel durch das Gebüsch, der weiße Kärrnerkittel ihres Führers nebenher, worauf sich denn auch die große weiße Leinewand sehen ließ, mit welcher die Waren, die er bei sich führen mochte, überdeckt waren.","He called out for help; and a man's voice replied, bidding him have patience, but promising assistance; and soon after, two gray horses appeared through the bushes, and beside them the driver in the white smock of a carter; a great white linen cloth was next visible, covering the goods apparently contained in the wagon." +51,18.undine_1503_librivox,00014-undine_51.flac,00014-f000047,0.470755,Auf ein lautes Brr! aus dem Munde ihres Herrn standen die gehorsamen Schimmel.,"At a loud shout from their master, the obedient horses halted." +52,18.undine_1503_librivox,00014-undine_52.flac,00014-f000048,0.440515,Er kam gegen den Ritter heran und half ihm das schäumende Tier bändigen.,"The driver then came toward the knight, and helped him in restraining his foaming animal." +53,18.undine_1503_librivox,00014-undine_53.flac,00014-f000049,0.502941,"Ich merke wohl, sagte er dabei, was der Bestie fehlt.","I see well, said he, what ails the beast." +54,18.undine_1503_librivox,00014-undine_54.flac,00014-f000050,0.708163,"Als ich zuerst durch diese Gegend zog, ging es meinen Pferden nicht besser.","When I first travelled this way, my horses were no better." +55,18.undine_1503_librivox,00014-undine_55.flac,00014-f000051,0.197015,"Das macht, hier wohnt ein böser Wassernix, der an solchen Neckereien Lust hat.","The fact is, there is an evil waterspirit haunting the place, and he takes delight in this sort of mischief." +56,18.undine_1503_librivox,00014-undine_56.flac,00014-f000052,0.388846,"Aber ich hab ein Sprüchlein gelernt; wenn Ihr mir vergönnen wolltet, dem Rosse das ins Ohr zu sagen, so sollt es gleich so ruhig stehn wie meine Schimmel da. wenn Ihr mir vergönnen wolltet, dem Rosse das ins Ohr zu sagen, so sollt es gleich so ruhig stehn wie meine Schimmel da.","But I have learned a charm; if you will let me whisper it in your horse's ear, he will stand at once just as quiet as my gray beasts are doing there." +57,18.undine_1503_librivox,00014-undine_57.flac,00014-f000053,1.02414,Versucht Eur Heil und helft nur bald schrie der ungeduldige Ritter.,"Try your luck then, only help us quickly! exclaimed the impatient knight." +58,18.undine_1503_librivox,00014-undine_58.flac,00014-f000054,0.42558100000000004,Da bog der Fuhrmann den Kopf des bäumenden Pferdes zu sich herunter und sagte ihm einige Worte ins Ohr.,"The wagoner then drew down the head of the rearing charger close to his own, and whispered something in his ear." +59,18.undine_1503_librivox,00014-undine_59.flac,00014-f000055,0.8308200000000001,"Augenblicklich stand der Hengst gezähmt und friedlich still, und nur sein erhitztes Keuchen und Dampfen zeugte noch von der vorherigen Unbändigkeit.","In a moment the animal stood still and quiet, and his quick panting and reeking condition was all that remained of his previous unmanageableness." +60,18.undine_1503_librivox,00014-undine_60.flac,00014-f000056,0.6782050000000001,"Es war nicht viel Zeit für Huldbranden, lange zu fragen, wie dies zugegangen sei.",Huldbrand had no time to inquire how all this had been effected. +61,18.undine_1503_librivox,00014-undine_61.flac,00014-f000057,0.633609,"Er ward mit dem Kärrner einig, daß er Bertalden auf den Wagen nehmen solle, wo, seiner Aussage nach, die weichste Baumwolle in Ballen lag, und so möge er sie bis nach Burg Ringstetten führen; der Ritter wolle den Zug zu Pferde begleiten.","He agreed with the carter that he should take Bertalda on his wagon, where, as the man assured him, there were a quantity of soft cotton bales, upon which she could be conveyed to castle Ringstetten, and the knight was to accompany them on horseback." +62,18.undine_1503_librivox,00014-undine_62.flac,00014-f000058,0.5729310000000001,"Aber das Roß schien von seinem vorigen Toben zu erschöpft, um noch seinen Herrn so weit zu tragen, weshalb diesem der Kärrner zuredete, mit Bertalden in den Wagen zu steigen.","But the horse appeared too much exhausted by its past fury to be able to carry its master so far, so the carter persuaded Huldbrand to get into the wagon with Bertalda." +63,18.undine_1503_librivox,00014-undine_63.flac,00014-f000059,1.41591,Das Pferd könne man ja hinten anbinden.,The horse could be fastened on behind. +64,18.undine_1503_librivox,00014-undine_64.flac,00014-f000060,0.763793,"Es geht bergunter, sagte er, und da wird's meinen Schimmeln leicht.","We are going down hill, said he, and that will make it light for my gray beasts." +65,18.undine_1503_librivox,00014-undine_65.flac,00014-f000061,0.745508,"Der Ritter nahm dies Erbieten an, er bestieg mit Bertalden den Wagen, der Hengst folgte geduldig nach, und rüstig und achtsam schritt der Fuhrmann beiher.","The knight accepted the offer and entered the wagon with Bertalda; the horse followed patiently behind, and the wagoner, steady and attentive, walked by the side." +66,18.undine_1503_librivox,00014-undine_66.flac,00014-f000062,0.706472,"In der Stille der tiefer dunkelnden Nacht, aus der das Gewitter immer ferner und schweigsamer abdonnerte, in dem behaglichen Gefühl der Sicherheit und des bequemen Fortkommens entspann sich zwischen Huldbrand und Bertalda ein trauliches Gespräch.","In the stillness of the night, as its darkness deepened and the subsiding tempest sounded more and more remote, encouraged by the sense of security and their fortunate escape, a confidential conversation arose between Huldbrand and Bertalda." +67,18.undine_1503_librivox,00014-undine_67.flac,00014-f000063,0.539075,"Mit schmeichelnden Worten schalt er sie um ihr trotziges Flüchten; mit Demut und Rührung entschuldigte sie sich, und aus allem, was sie sprach, leuchtete es hervor, gleich einer Lampe, die dem Geliebten zwischen Nacht und Geheimnis kundgibt, die Geliebte harre noch sein.","With flattering words he reproached her for her daring flight; she excused herself with humility and emotion, and from every word she said a gleam shone forth which disclosed distinctly to the lover that the beloved was his." +68,18.undine_1503_librivox,00014-undine_68.flac,00014-f000064,0.9375,"Der Ritter fühlte den Sinn dieser Reden weit mehr, als daß er auf die Bedeutung der Worte achtgegeben hätte, und antwortete auch einzig auf jenen.","The knight felt the sense of her words far more than he regarded their meaning, and it was the sense alone to which he replied." +69,18.undine_1503_librivox,00014-undine_69.flac,00014-f000065,0.115823,"Da rief der Fuhrmann plötzlich mit kreischender Stimme: Hoch, ihr Schimmel!","Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are!" +70,18.undine_1503_librivox,00014-undine_70.flac,00014-f000065,0.115823,Hoch den Fuß!," Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are!" +71,18.undine_1503_librivox,00014-undine_71.flac,00014-f000065,0.115823,"Nehmt euch zusammen, Schimmel!"," Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are!" +72,18.undine_1503_librivox,00014-undine_72.flac,00014-f000066,0.14449,"Denkt hübsch, was ihr seid!","The knight leaned out of the wagon and saw that the horses were stepping into the midst of a foaming stream or were already almost swimming, while the wheels of the wagon were rushing round and gleaming like millwheels, and the wagoner had jot up in front, in consequence of the increasing waters." +73,18.undine_1503_librivox,00014-undine_73.flac,00014-f000066,0.14449,"Der Ritter beugte sich aus dem Wagen und sah, wie die Pferde mitten im schäumenden Wasser dahinschritten oder fast schon schwammen, des Wagens Räder wie Mühlenräder blinkten und rauschten, der Kärrner vor der wachsenden Flut auf das Fuhrwerk gestiegen war."," The knight leaned out of the wagon and saw that the horses were stepping into the midst of a foaming stream or were already almost swimming, while the wheels of the wagon were rushing round and gleaming like millwheels, and the wagoner had jot up in front, in consequence of the increasing waters." +74,18.undine_1503_librivox,00014-undine_74.flac,00014-f000067,1.02391,Was soll das für ein Weg sein?,What sort of a road is this? +75,18.undine_1503_librivox,00014-undine_75.flac,00014-f000068,0.750629,Der geht ja mitten in den Strom! rief Huldbrand seinem Führer zu.,It goes into the middle of the stream. cried Huldbrand to his guide. +76,18.undine_1503_librivox,00014-undine_76.flac,00014-f000069,-0.0333333,"Nein, Herr, lachte dieser zurück; es ist grad umgekehrt.","Not at all, sir. returned the other, laughing, it is just the reverse, the stream goes into the very middle of our road." +77,18.undine_1503_librivox,00014-undine_77.flac,00014-f000069,-0.0333333,Der Strom geht mitten in unsern Weg.," Not at all, sir. returned the other, laughing, it is just the reverse, the stream goes into the very middle of our road." +78,18.undine_1503_librivox,00014-undine_78.flac,00014-f000070,0.0925595,"Seht Euch nur um, wie alles übergetreten ist.","Look round and see how everything is covered by the water The whole valley indeed was suddenly filled with the surging flood, that visibly increased." +79,18.undine_1503_librivox,00014-undine_79.flac,00014-f000070,0.0925595,"In der Tat wogte und rauschte der ganze Talgrund von plötzlich empörten, sichtbar steigenden Wellen."," Look round and see how everything is covered by the water The whole valley indeed was suddenly filled with the surging flood, that visibly increased." +80,18.undine_1503_librivox,00014-undine_80.flac,00014-f000071,0.291429,"Das ist der Kühleborn, der böse Wassernix, der uns ersäufen will! rief der Ritter.","It is Kuhleborn, the evil waterspirit, who wishes to drown us! exclaimed the knight." +81,18.undine_1503_librivox,00014-undine_81.flac,00014-f000072,0.658333,"Weißt du kein Sprüchlein wider ihn, Gesell?","Have you no charm, against him, my friend?" +82,18.undine_1503_librivox,00014-undine_82.flac,00014-f000073,0.892174,"Ich wüßte wohl eins, sagte der Fuhrmann, aber ich kann und mag es nicht eher brauchen, als bis Ihr wißt, wer ich bin.","I know indeed of one, returned the wagoner, but I cannot and may not use it until you know who I am." +83,18.undine_1503_librivox,00014-undine_83.flac,00014-f000074,0.5842109999999999,Ist es hier Zeit zu Rätseln? schrie der Ritter.,Is this a time for riddles? cried the knight. +84,18.undine_1503_librivox,00014-undine_84.flac,00014-f000075,0.8103640000000001,"Die Flut steigt immer höher, und was geht es mich an, zu wissen, wer du bist?","The flood is ever rising higher, and what does it matter to me to know who you are?" +85,18.undine_1503_librivox,00014-undine_85.flac,00014-f000076,0.702256,"Es geht Euch aber doch was an, sagte der Fuhrmann, denn ich bin Kühleborn.","It does matter to you, though, said the wagoner, for I am Kuhleborn." +86,18.undine_1503_librivox,00014-undine_86.flac,00014-f000077,0.6825399999999999,"Damit lachte er, verzerrten Antlitzes, zum Wagen herein, aber der Wagen blieb nicht Wagen mehr, die Schimmel nicht Schimmel; alles verschäumte, verrann in zischenden Wogen, und selbst der Fuhrmann bäumte sich als eine riesige Welle empor, riß den vergeblich arbeitenden Hengst unter die Gewässer hinab und wuchs dann wieder, und wuchs über den Häuptern des schwimmenden Paares wie zu einem feuchten Turme an und wollte sie eben rettungslos begraben.","So saying, he thrust his distorted face into the wagon with a grin, but the wagon was a wagon no longer, the horses were not horsesall was transformed to foam and vanished in the hissing waves, and even the wagoner himself, rising as a gigantic billow, drew down the vainly struggling horse beneath the waters, and then swelling higher and higher, swept over the heads of the floating pair, like some liquid tower, threatening to bury them irrecoverably." +87,18.undine_1503_librivox,00014-undine_87.flac,00014-f000078,0.611733,"Da scholl Undinens anmutige Stimme durch das Getöse hin, der Mond trat aus den Wolken, und mit ihm ward Undine auf den Höhen des Talgrundes sichtbar.","Just then the soft voice of Undine sounded through the uproar, the moon emerged from the clouds, and by its light Undine was seen on the heights above the valley." +88,18.undine_1503_librivox,00014-undine_88.flac,00014-f000079,0.728571,"Sie schalt, sie drohte in die Fluten hinab, die drohende Turmeswoge verschwand murrend und murmelnd, leise rannen die Wasser im Mondglanze dahin, und wie eine weiße Taube sah man Undinen von der Höhe hinabtauchen, den Ritter und Bertalden erfassen und mit sich nach einem frischen, grünen Rasenfleck auf der Höhe emporheben, wo sie mit ausgesuchten Labungen Ohnmacht und Schrecken vertrieb; dann half sie Bertalden zu dem weißen Zelter, der sie selbst hergetragen hatte, hinaufheben, und so gelangten alle dreie nach Burg Ringstetten zurück.","She rebuked, she threatened the floods below; the menacing, towerlike wave vanished, muttering and murmuring, the waters flowed gently away in the moonlight, and like a white dove, Undine flew down from the height, seized the knight and Bertalda, and bore them with her to a fresh, green, turfy spot on the hill, where with choice refreshing restoratives, she dispelled their terrors and weariness; then she assisted Bertalda to mount the white palfrey, on which she had herself ridden here, and thus all three returned back to castle Ringstetten." diff --git a/alignments/18/00015-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00015-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9b6deed4ac260bbe8ff8402ad547a922b734d4f9 --- /dev/null +++ b/alignments/18/00015-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,74 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00015-undine_0.flac,00015-f000001,0.751861,Es lebte sich seit der letztern Begebenheit still und ruhig auf dem Schloß.,"After this last adventure, they lived quietly and happily at the castle." +1,18.undine_1503_librivox,00015-undine_1.flac,00015-f000002,0.12451400000000001,"Der Ritter erkannte mehr und mehr seiner Frauen himmlische Güte, die sich durch ihr Nacheilen und Retten im Schwarztale, wo Kühleborns Gewalt wieder anging, so herrlich offenbart hatte;","The knight more and more perceived the heavenly goodness of his wife, which had been so nobly exhibited by her pursuit, and by her rescue of them in the Black Valley, where Kuhleborn's power again commenced; Undine herself felt that peace and security, which is never lacking to a mind so long as it is distinctly conscious of being on the right path, and besides, in the newlyawakened love and esteem of her husband, many a gleam of hope and joy shone upon her." +2,18.undine_1503_librivox,00015-undine_2.flac,00015-f000002,0.12451400000000001,"Undine selbst empfand den Frieden und die Sicherheit, deren ein Gemüt nie ermangelt, solange es mit Besonnenheit fühlt, daß es auf dem rechten Wege sei, und zudem gingen ihr in der neu erwachenden Liebe und Achtung ihres Ehemannes vielfache Schimmer der Hoffnung und Freude auf."," The knight more and more perceived the heavenly goodness of his wife, which had been so nobly exhibited by her pursuit, and by her rescue of them in the Black Valley, where Kuhleborn's power again commenced; Undine herself felt that peace and security, which is never lacking to a mind so long as it is distinctly conscious of being on the right path, and besides, in the newlyawakened love and esteem of her husband, many a gleam of hope and joy shone upon her." +3,18.undine_1503_librivox,00015-undine_3.flac,00015-f000003,0.42244,"Bertalda hingegen zeigte sich dankbar, demütig und scheu, ohne daß sie wieder diese Äußerungen als etwas Verdienstliches angeschlagen hätte.","Bertalda, on the other hand, showed herself grateful, humble and timid, without regarding her conduct as anything meritorious." +4,18.undine_1503_librivox,00015-undine_4.flac,00015-f000004,0.610912,"Sooft ihr eines der Eheleute über die Verdeckung des Brunnens oder über die Abenteuer im Schwarztale irgend etwas Erklärendes sagen wollte, bat sie inbrünstig, man möge sie damit verschonen, weil sie wegen des Brunnens allzu viele Beschämung und wegen des Schwarztales allzu viele Schrecken empfinde.","Whenever Huldbrand or Undine were about to give her any explanation regarding the covering of the fountain or the adventure in the Black Valley, she would earnestly entreat them to spare her the recital, as she felt too much shame at the recollection of the fountain, and too much fear at the remembrance of the Black Valley." +5,18.undine_1503_librivox,00015-undine_5.flac,00015-f000005,0.820833,Sie erfuhr daher auch von beiden weiter nichts; und wozu schien es auch nötig zu sein?,She learned therefore nothing further of either; and for what end was such knowledge necessary? +6,18.undine_1503_librivox,00015-undine_6.flac,00015-f000006,0.8906129999999999,Der Friede und die Freude hatten ja ihren sichtbaren Wohnsitz in Burg Ringstetten genommen.,Peace and joy had visibly taken up their abode at castle Ringstetten. +7,18.undine_1503_librivox,00015-undine_7.flac,00015-f000007,0.89375,"Man ward darüber ganz sicher und meinte, nun könne das Leben gar nichts mehr tragen als anmutige Blumen und Früchte.","They felt secure on this point, and imagined that life could now produce nothing but pleasant flowers and fruits." +8,18.undine_1503_librivox,00015-undine_8.flac,00015-f000008,0.790197,"In so erlabenden Verhältnissen war der Winter gekommen und vorübergegangen, und der Frühling sah mit seinen hellgrünen Sprossen und seinem lichtblauen Himmel zu den fröhlichen Menschen herein.","In this happy condition of things, winter had come and passed away, and spring, with its fresh green shoots and its blue sky, was gladdening the joyous inmates of the castle." +9,18.undine_1503_librivox,00015-undine_9.flac,00015-f000009,1.11667,"Ihm war zumut wie ihnen, und ihnen wie ihm.","Spring was in harmony with them, and they with spring." +10,18.undine_1503_librivox,00015-undine_10.flac,00015-f000010,0.917143,"Was Wunder, daß seine Störche und Schwalben auch in ihnen die Reiselust anregten!","What wonder then, that its storks and swallows inspired them also with a desire to travel?" +11,18.undine_1503_librivox,00015-undine_11.flac,00015-f000011,0.794258,"Während sie einmal nach den Donauquellen hinab lustwandelten, erzählte Huldbrand von der Herrlichkeit des edlen Stromes und wie er wachsend durch gesegnete Länder fließe, wie das köstliche Wien an seinen Ufern emporglänze und er überhaupt mit jedem Schritte seiner Fahrt an Macht und Lieblichkeit gewinne.","One day when they were taking a pleasant walk to one of the sources of the Danube, Huldbrand spoke of the magnificence of the noble river, and how it widened as it flowed through countries fertilized by its waters, how the charming city of Vienna shone forth on its banks, and how with every step of its course it increased in power and loveliness." +12,18.undine_1503_librivox,00015-undine_12.flac,00015-f000012,0.487755,"Es müßte herrlich sein, ihn so bis Wien einmal hinabzufahren! brach Bertalda aus, aber gleich darauf in ihre jetzige Demut und Bescheidenheit zurückgesunken, schwieg sie errötend still.","It must be glorious to go down the river as far as Vienna! exclaimed Bertalda, but immediately relapsing into her present modesty and humility, she paused and blushed deeply." +13,18.undine_1503_librivox,00015-undine_13.flac,00015-f000013,0.0262878,"Eben dies rührte Undinen sehr, und im lebhaftesten Wunsch, der lieben Freundin eine Lust zu machen, sagte sie:","This touched Undine deeply, and with the liveliest desire to give pleasure to her friend, she said: What hinders us from starting on the little voyage?" +14,18.undine_1503_librivox,00015-undine_14.flac,00015-f000013,0.0262878,"Wer hindert uns denn, die Reise anzutreten?"," This touched Undine deeply, and with the liveliest desire to give pleasure to her friend, she said: What hinders us from starting on the little voyage?" +15,18.undine_1503_librivox,00015-undine_15.flac,00015-f000014,0.717391,"Bertalda hüpfte vor Freuden in die Höhe, und die beiden Frauen begannen sogleich, sich die anmutige Donaufahrt mit den allerhellsten Farben vor die Sinne zu rufen.","Bertalda exhibited the greatest delight, and both she and Undine began at once to picture the tour of the Danube in the brightest colors." +16,18.undine_1503_librivox,00015-undine_16.flac,00015-f000015,0.5411020000000001,"Auch Huldbrand stimmte fröhlich darin ein; nur sagte er einmal besorgt Undinen ins Ohr: Aber weiterhin ist Kühleborn wieder gewaltig? Laß ihn nur kommen, entgegnete sie lachend; ich bin ja dabei, und vor mir wagt er sich mit keinem Unheil hervor. nur sagte er einmal besorgt Undinen ins Ohr: Aber weiterhin ist Kühleborn wieder gewaltig?","Huldbrand also gladly agreed to the prospect; only he once whispered anxiously in Undine's ear, But Kuhleborn becomes possessed of his power again out there!" +17,18.undine_1503_librivox,00015-undine_17.flac,00015-f000016,0.601304,"Damit war das letzte Hindernis gehoben, man rüstete sich zur Fahrt und trat sie alsbald mit frischem Mut und den heitersten Hoffnungen an.","Let him come, she replied with a smile, I shall be there, and he ventures upon none of his mischief before me." +18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_18.flac,00015-f000017,0.650155,"Wundert euch aber nur nicht, ihr Menschen, wenn es dann immer ganz anders kommt, als man gemeint hat.","The last impediment was thus removed; they prepared for the journey, and soon after set out upon it with fresh spirits and the brightest hopes." +19,18.undine_1503_librivox,00015-undine_19.flac,00015-f000018,0.28633000000000003,"Die tückische Macht, die lauert, uns zu verderben, singt ihr auserkornes Opfer gern mit süßen Liedern und goldnen Märchen in den Schlaf.","But wonder not, oh man, if events always turn out different to what we have intended." +20,18.undine_1503_librivox,00015-undine_20.flac,00015-f000019,0.246674,Dagegen pocht der rettende Himmelsbote oftmals scharf und erschreckend an unsre Tür.,"That malicious power, lurking for our destruction, gladly lulls its chosen victim to sleep with sweet songs and golden delusions; while on the other hand the rescuing messenger from Heaven often knocks sharply and alarmingly at our door." +21,18.undine_1503_librivox,00015-undine_21.flac,00015-f000020,0.278873,Sie waren die ersten Tage ihrer Donaufahrt hindurch außerordentlich vergnügt gewesen.,During the first few days of their voyage down the Danube they were extremely happy. +22,18.undine_1503_librivox,00015-undine_22.flac,00015-f000021,0.626812,"Es ward auch alles immer besser und schöner, so wie sie den stolzen flutenden Strom weiter hinunterschifften.",Everything grew more and more beautiful as they sailed further and further down the proudly flowing stream. +23,18.undine_1503_librivox,00015-undine_23.flac,00015-f000022,0.751607,"Aber in einer sonst höchst anmutigen Gegend, von deren erfreulichem Anblick sie sich die beste Freude versprochen hatten, fing der ungebändige Kühleborn ganz unverhohlen an, seine hier eingreifende Macht zu zeigen.","But in a region otherwise so pleasant, and in the enjoyment of which they had promised themselves the purest delight, the ungovernable Kuhleborn began, undisguisedly, to exhibit his power of interference." +24,18.undine_1503_librivox,00015-undine_24.flac,00015-f000023,1.02651,"Es blieben zwar bloß Neckereien, weil Undine oftmals in die empörten Wellen oder in die hemmenden Winde hineinschalt und sich dann die Gewalt des Feindseligen augenblicklich in Demut ergab; aber wieder kamen die Angriffe, und wieder brauchte es der Mahnung Undines, so daß die Lustigkeit der kleinen Reisegesellschaft eine gänzliche Störung erlitt.","This was indeed manifested in mere teasing tricks, for Undine often rebuked the agitated waves, or the contrary winds, and then the violence of the enemy would be immediately humbled; but again the attacks would be renewed, and again Undine's reproofs would become necessary, so that the pleasure of the little party was completely destroyed." +25,18.undine_1503_librivox,00015-undine_25.flac,00015-f000024,0.8573729999999999,"Dabei zischelten sich noch immer die Fährleute zagend in die Ohren und sahen mißtrauisch auf die drei Herrschaften, deren Diener selbsten mehr und mehr etwas Unheimliches zu ahnen begannen und ihre Gebieter mit seltsamen Blicken verfolgten.","The boatmen too were continually whispering to each other in dismay, and looking with distrust at the three strangers, whose servants even began more and more to forebode something uncomfortable, and to watch their superiors with suspicious glances." +26,18.undine_1503_librivox,00015-undine_26.flac,00015-f000025,0.5575760000000001,Huldbrand sagte öfters bei sich im stillen Gemüte:,"Huldbrand often said to himself: This comes from like not being linked with like, from a man uniting himself with a mermaid!" +27,18.undine_1503_librivox,00015-undine_27.flac,00015-f000025,0.607136,"Das kommt davon, wenn gleich sich nicht zu gleich gesellt, wenn Mensch und Meerfräulein ein wunderliches Bündnis schließen.","Huldbrand often said to himself: This comes from like not being linked with like, from a man uniting himself with a mermaid!" +28,18.undine_1503_librivox,00015-undine_28.flac,00015-f000026,-0.08571430000000001,"Sich entschuldigend, wie wir es denn überhaupt lieben, dachte er freilich oftmals dabei:","Excusing himself as we all love to do, he would often think indeed as he said this: I did not really know that she was a seamaiden, mine is the misfortune, that every step I take is disturbed and haunted by the wild caprices of her race, but mine is not the fault." +29,18.undine_1503_librivox,00015-undine_29.flac,00015-f000026,-0.08571430000000001,"Ich hab es ja nicht gewußt, daß sie ein Meerfräulein war."," Excusing himself as we all love to do, he would often think indeed as he said this: I did not really know that she was a seamaiden, mine is the misfortune, that every step I take is disturbed and haunted by the wild caprices of her race, but mine is not the fault." +30,18.undine_1503_librivox,00015-undine_30.flac,00015-f000027,0.636522,"Mein ist das Unheil, das jeden meiner Schritte durch der tollen Verwandtschaft Grillen bannt und stört, aber mein ist nicht die Schuld.","By thoughts such as these, he felt himself in some measure strengthened, but on the other hand, he felt increasing illhumor, and almost animosity toward Undine." +31,18.undine_1503_librivox,00015-undine_31.flac,00015-f000027,0.583721,"Durch solcherlei Gedanken fühlte er sich einigermaßen gestärkt, aber dagegen ward er immer verdrießlicher, ja feindseliger wider Undinen gestimmt.","By thoughts such as these, he felt himself in some measure strengthened, but on the other hand, he felt increasing illhumor, and almost animosity toward Undine." +32,18.undine_1503_librivox,00015-undine_32.flac,00015-f000028,0.982805,"Er sah sie schon mit mürrischen Blicken an, und die arme Frau verstand deren Bedeutung wohl.","He would look at her with an expression of anger, the meaning of which the poor wife understood well." +33,18.undine_1503_librivox,00015-undine_33.flac,00015-f000029,0.612632,"Dadurch, und durch die beständige Anstrengung wider Kühleborns Listen erschöpft, sank sie gegen Abend, von der sanftgleitenden Barke angenehm gewiegt, in einen tiefen Schlaf.","Wearied with this exhibition of displeasure, and exhausted by the constant effort to frustrate Kuhleborn's artifices, she sank one evening into a deep slumber, rocked soothingly by the softly gliding bark." +34,18.undine_1503_librivox,00015-undine_34.flac,00015-f000030,0.621954,"Kaum aber, daß sie die Augen geschlossen hatte, so wähnte jedermann im Schiffe, nach der Seite, wo er grade hinaussah, ein ganz abscheuliches Menschenhaupt zu erblicken, das sich aus den Wellen emporhob, nicht wie das eines Schwimmenden, sondern ganz senkrecht, wie auf den Wasserspiegel grade eingepfählt, aber mitschwimmend, so wie die Barke schwamm.","Scarcely, however, had she closed her eyes than every one in the vessel imagined he saw, in whatever direction he turned, a most horrible human head; it rose out of the waves, not like that of a person swimming, but perfectly perpendicular as if invisibly supported upright on the watery surface, and floating along in the same course with the bark." +35,18.undine_1503_librivox,00015-undine_35.flac,00015-f000031,0.782195,"Jeder wollte dem andern zeigen, was ihn erschreckte, und jeder fand zwar auf des andern Gesicht das gleiche Entsetzen, Hand und Auge nach einer andern Richtung hinzeigend, als wo ihm selbst das halb lachende, halb dräuende Scheusal vor Augen stand.","Each wanted to point out to the other the cause of his alarm, but each found the same expression of horror depicted on the face of his neighbor, only that his hands and eyes were directed to a different point where the monster, halflaughing and halfthreatening, rose before him." +36,18.undine_1503_librivox,00015-undine_37.flac,00015-f000034,0.5522729999999999,"Von dem Geschrei, das sich darüber erhob, erwachte Undine.",The universal cry raised at the sight awoke Undine. +37,18.undine_1503_librivox,00015-undine_38.flac,00015-f000035,0.48563,Vor ihren aufgehenden Augenlichtern verschwand der mißgeschaffnen Gesichter tolle Schar.,"As she opened her eyes, the wild crowd of distorted visages disappeared." +38,18.undine_1503_librivox,00015-undine_39.flac,00015-f000036,0.6088439999999999,Aber Huldbrand war empört über so viele häßliche Gaukeleien.,But Huldbrand was indignant at such unsightly jugglery. +39,18.undine_1503_librivox,00015-undine_40.flac,00015-f000037,0.742105,"Er wäre in wilde Verwünschungen ausgebrochen, nur daß Undine mit den demütigsten Blicken, und ganz leise bittend, sagte: Um Gott, mein Eheherr, wir sind auf den Fluten; zürne jetzt nicht auf mich. zürne jetzt nicht auf mich.","He would have burst forth in uncontrolled imprecations had not Undine said to him with a humble manner and a softly imploring tone: For God's sake, my husband, we are on the water, do not be angry with me now." +40,18.undine_1503_librivox,00015-undine_41.flac,00015-f000038,0.489749,"Der Ritter schwieg, setzte sich und versank in ein tiefes Nachdenken.","The knight was silent, and sat down absorbed in revery." +41,18.undine_1503_librivox,00015-undine_42.flac,00015-f000039,0.142373,Undine sagte ihm ins Ohr:,"Undine whispered in his ear: Would it not be better, my love, if we gave up this foolish journey, and returned to castle Ringstetten in peace?" +42,18.undine_1503_librivox,00015-undine_43.flac,00015-f000039,0.142373,"Wär es nicht besser, mein Liebling, wir ließen die törichte Reise und kehrten nach Burg Ringstetten in Frieden zurück?"," Undine whispered in his ear: Would it not be better, my love, if we gave up this foolish journey, and returned to castle Ringstetten in peace?" +43,18.undine_1503_librivox,00015-undine_44.flac,00015-f000040,0.0464523,Aber Huldbrand murmelte feindselig:,"But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed!" +44,18.undine_1503_librivox,00015-undine_45.flac,00015-f000040,0.0464523,Also ein Gefangner soll ich sein auf meiner eignen Burg?," But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed!" +45,18.undine_1503_librivox,00015-undine_46.flac,00015-f000040,0.0464523,"Und atmen nur können, solange der Brunnen zu ist?"," But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed!" +46,18.undine_1503_librivox,00015-undine_48.flac,00015-f000041,0.803349,Da drückte Undine schmeichelnd ihre schöne Hand auf seine Lippen.,I would your mad kindredUndine lovingly pressed her fair hand upon his lips. +47,18.undine_1503_librivox,00015-undine_49.flac,00015-f000042,0.826154,"Er schwieg auch und hielt sich still, so manches, was ihm Undine früher gesagt hatte, erwägend.","He paused, pondering in silence over much that Undine had before said to him." +48,18.undine_1503_librivox,00015-undine_50.flac,00015-f000043,0.842857,Indessen hatte Bertalda sich allerhand seltsam umschweifenden Gedanken überlassen.,Bertalda had meanwhile given herself up to a variety of strange thoughts. +49,18.undine_1503_librivox,00015-undine_52.flac,00015-f000046,0.504303,"Über alle diese wunderlichen Dinge nachsinnend, knüpfte sie, ohne sich dessen recht bewußt zu werden, ein goldnes Halsband los, welches ihr Huldbrand auf einer der letzten Tagereisen von einem herumziehenden Handelsmann gekauft hatte, und ließ es dicht über der Oberfläche des Flusses spielen, sich halb träumend an dem lichten Schimmer ergötzend, den es in die abendhellen Gewässer warf.","Musing on these strange things, she unclasped, scarcely conscious of the act, a gold necklace, which Huldbrand had lately purchased for her of a travelling trader; half dreamingly she drew it along the surface of the water, enjoying the light glimmer it cast upon the eveningtinted stream." +50,18.undine_1503_librivox,00015-undine_53.flac,00015-f000047,0.583871,"Da griff plötzlich eine große Hand aus der Donau herauf, erfaßte das Halsband und fuhr damit unter die Fluten.","Suddenly a huge hand was stretched out of the Danube, it seized the necklace and vanished with it beneath the waters." +51,18.undine_1503_librivox,00015-undine_54.flac,00015-f000048,0.659459,"Bertalda schrie laut auf, und ein höhnisches Gelächter schallte aus den Tiefen des Stromes drein.","Bertalda screamed aloud, and a scornful laugh resounded from the depths of the stream." +52,18.undine_1503_librivox,00015-undine_55.flac,00015-f000049,0.269231,Nun hielt sich des Ritters Zorn nicht länger.,The knight could now restrain his anger no longer. +53,18.undine_1503_librivox,00015-undine_56.flac,00015-f000050,0.7343189999999999,"Aufspringend schalt er in die Gewässer hinein, verwünschte alle, die sich in seine Verwandtschaft und sein Leben drängen wollten, und forderte sie auf, Nix oder Sirene, sich vor sein blankes Schwert zu stellen.","Starting up, he inveighed against the river; he cursed all who ventured to interfere with his family and his life, and challenged them, be they spirits or sirens, to show themselves before his avenging sword." +54,18.undine_1503_librivox,00015-undine_57.flac,00015-f000051,0.00112457,"Bertalda weinte indes um den verlornen, ihr so innig lieben Schmuck und goß mit ihren Tränen Öl in des Ritters Zorn, während Undine ihre Hand über den Schiffesbord in die Wellen getaucht hielt, in einem fort sacht vor sich hinmurmelnd und nur manchmal ihr seltsam heimliches Geflüster unterbrechend, indem sie bittend zu ihrem Ehherrn sprach:","Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here." +55,18.undine_1503_librivox,00015-undine_58.flac,00015-f000051,0.00112457,"Mein Herzlichlieber, hier schilt mich nicht."," Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here." +56,18.undine_1503_librivox,00015-undine_59.flac,00015-f000051,0.00112457,"Schilt alles, was du willst, aber hier mich nicht."," Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here." +57,18.undine_1503_librivox,00015-undine_60.flac,00015-f000052,0.272727,Du weißt ja!,You know why! +58,18.undine_1503_librivox,00015-undine_61.flac,00015-f000053,0.214925,Und wirklich enthielt sich seine vor Zorn stammelnde Zunge noch jedes Wortes unmittelbar wider sie.,"And indeed, he restrained the words of anger that were trembling on his tongue." +59,18.undine_1503_librivox,00015-undine_62.flac,00015-f000054,0.655944,"Da brachte sie mit der feuchten Hand, die sie unter den Wogen gehalten hatte, ein wunderschönes Korallenhalsband hervor, so herrlich blitzend, daß allen davon die Augen fast geblendet wurden.","Presently in her wet hand which she had been holding under the waves, she brought up a beautiful coral necklace of so much brilliancy that the eyes of all were dazzled by it." +60,18.undine_1503_librivox,00015-undine_63.flac,00015-f000055,0.724906,"Nimm hin, sagte sie, es Bertalden freundlich hinhaltend; das hab ich dir zum Ersatz bringen lassen, und sei nicht weiter betrübt, du armes Kind. das hab ich dir zum Ersatz bringen lassen, und sei nicht weiter betrübt, du armes Kind.","Take this, said she, holding it out kindly to Bertalda; I have ordered this to be brought for you as a compensation, and don't be grieved any more, my poor child." +61,18.undine_1503_librivox,00015-undine_64.flac,00015-f000056,0.8,Aber der Ritter sprang dazwischen.,But the knight sprang between them. +62,18.undine_1503_librivox,00015-undine_65.flac,00015-f000057,0.233381,"Er riß den schönen Schmuck Undinen aus der Hand, schleuderte ihn wieder in den Fluß und schrie wutentbrannt:","He tore the beautiful ornament from Undine's hand, hurled it again into the river, exclaiming in passionate rage: Have you then still a connection with them?" +63,18.undine_1503_librivox,00015-undine_66.flac,00015-f000057,0.233381,So hast du denn immer Verbindung mit ihnen?," He tore the beautiful ornament from Undine's hand, hurled it again into the river, exclaiming in passionate rage: Have you then still a connection with them?" +64,18.undine_1503_librivox,00015-undine_67.flac,00015-f000058,0.760641,"Bleib bei ihnen in aller Hexen Namen mit all deinen Geschenken und laß uns Menschen zufrieden, Gauklerin du!","In the name of all the witches, remain among them with your presents. and leave us mortals in peace, you sorceress!" +65,18.undine_1503_librivox,00015-undine_68.flac,00015-f000059,0.8661129999999999,"Starren, aber tränenströmenden Blickes sah ihn die arme Undine an, noch immer die Hand ausgestreckt, mit welcher sie Bertalden ihr hübsches Geschenk so freundlich hatte hinreichen wollen.","Poor Undine gazed at him with fixed but tearful eyes, her hand still stretched out, as when she had offered her beautiful present so lovingly to Bertalda." +66,18.undine_1503_librivox,00015-undine_69.flac,00015-f000060,0.7506619999999999,"Dann fing sie immer herzlicher an zu weinen, wie ein recht unverschuldet und recht bitterlich gekränktes liebes Kind.","She then began to weep more and more violently, like a dear innocent child bitterly afflicted." +67,18.undine_1503_librivox,00015-undine_70.flac,00015-f000061,0.539091,"Endlich sagte sie ganz matt: Ach, holder Freund, ach, lebe wohl!","At last, wearied out she said: Alas, sweet friend, alas! farewell!" +68,18.undine_1503_librivox,00015-undine_71.flac,00015-f000062,0.856452,"Sie sollen dir nichts tun; nur bleibe treu, daß ich sie dir abwehren kann.","They shall do you no harm; only remain true, so that I may be able to keep them from you." +69,18.undine_1503_librivox,00015-undine_72.flac,00015-f000063,0.519658,"Ach, aber fort muß ich, muß fort auf diese ganze junge Lebenszeit.","I must, alas! go away; I must go hence at this early stage of life." +70,18.undine_1503_librivox,00015-undine_73.flac,00015-f000064,0.9944440000000001,"O weh, o weh, was hast du angerichtet!","Oh woe, woe! what have you done!" +71,18.undine_1503_librivox,00015-undine_75.flac,00015-f000067,0.533389,"Stieg sie hinüber in die Flut, verströmte sie darin, man wußt es nicht, es war wie beides und wie keins.","Whether she plunged into the stream, or flowed away with it, they knew not; her disappearance was like both and neither." +72,18.undine_1503_librivox,00015-undine_77.flac,00015-f000068,0.2,Ach bleibe treu!,oh remain true! oh woe! diff --git a/alignments/18/00016-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00016-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..865c4795cf580029e9934bfb8be0552513478487 --- /dev/null +++ b/alignments/18/00016-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,45 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00016-undine_0.flac,00016-f000001,0.562941,"Soll man sagen, leider! oder zum Glück! daß es mit unsrer Trauer keinen rechten Bestand hat?","Shall we say it is well or ill, that our sorrow is of such short duration?" +1,18.undine_1503_librivox,00016-undine_1.flac,00016-f000002,0.712854,"Ich meine, mit unsrer so recht tiefen und aus dem Borne des Lebens schöpfenden Trauer, die mit dem verlornen Geliebten so eines wird, daß er ihr nicht mehr verloren ist und sie ein geweihtes Priestertum an seinem Bilde durch das ganze Leben durchführen will, bis die Schranke, die ihm gefallen ist, auch uns zerfällt!","I mean that deep sorrow which affects the very wellspring of our life, which becomes so one with the lost objects of our love that they are no longer lost, and which enshrines their image as a sacred treasure, until that final goal is reached which they have reached before us!" +2,18.undine_1503_librivox,00016-undine_2.flac,00016-f000003,0.603668,"Freilich bleiben wohl gute Menschen wirklich solche Priester, aber es ist doch nicht die erste, rechte Trauer mehr.","It is true that many men really maintain these sacred memories, but their feeling is no longer that of the first deep grief." +3,18.undine_1503_librivox,00016-undine_4.flac,00016-f000006,0.87,"Leider, daß es mit unsrer Trauer keinen rechten Bestand hat!.Der Herr von Ringstetten erfuhr das auch; ob zu seinem Heile, werden wir im Verfolg dieser Geschichte hören.","The lord of Ringstetten experienced this whether for his good, we shall hear in the sequel to this history." +4,18.undine_1503_librivox,00016-undine_5.flac,00016-f000007,0.772115,"Anfänglich konnte er nichts als immer recht bitterlich weinen, wie die arme, freundliche Undine geweint hatte, als er ihr den blanken Schmuck aus der Hand riß, mit dem sie alles so schön und gut machen wollte.","At first he could do nothing but weep, and that as bitterly as the poor gentle Undine had wept when he had torn from her hand that brilliant ornament with which she had wished to set everything to rights." +5,18.undine_1503_librivox,00016-undine_6.flac,00016-f000008,0.723684,"Und dann streckte er die Hand aus, wie sie es getan hatte, und weinte immer wieder von neuem, wie sie.","And then he would stretch out his hand, as she had done, and would weep again, like her." +6,18.undine_1503_librivox,00016-undine_7.flac,00016-f000009,0.638126,"Er hegte die heimliche Hoffnung, endlich auch ganz in Tränen zu verrinnen, und ist nicht selbst manchem von uns andern in großem Leide der ähnliche Gedanke mit schmerzender Lust durch den Sinn gezogen?","He cherished the secret hope that he might at length dissolve in tears; and has not a similar hope passed before the mind of many a one of us, with painful pleasure, in moments of great affliction?" +7,18.undine_1503_librivox,00016-undine_8.flac,00016-f000010,0.75973,"Bertalda weinte mit, und sie lebten lange ganz still beieinander auf Burg Ringstetten, Undines Andenken feiernd und der ehemaligen Neigung fast gänzlich vergessen habend.","Bertalda wept also, and they lived a long whip quietly together at Castle Ringstetten, cherishing Undine's memory, and almost wholly forgetful of their former attachment to each other." +8,18.undine_1503_librivox,00016-undine_9.flac,00016-f000011,1.01873,"Dafür kam auch um diese Zeit oftmals die gute Undine zu Huldbrands Träumen; sie streichelte ihn sanft und freundlich und ging dann stillweinend wieder fort, so daß er im Erwachen oftmals nicht recht wußte, wovon seine Wangen so naß waren; kam es von ihren oder bloß von seinen Tränen?","And, therefore, the good Undine often visited Huldbrand in his dreams; caressing him tenderly and kindly, and then going away, weeping silently, so that when he awoke he often scarcely knew why his cheeks were so wet; whether they had been bathed with her tears, or merely with his own?" +9,18.undine_1503_librivox,00016-undine_10.flac,00016-f000012,0.600068,"Die Traumgesichte wurden aber mit der Zeit seltner, der Gram des Ritters matter, und dennoch hätte er vielleicht nie in seinem Leben einen andern Wunsch gehegt, als so stille fort Undinens zu gedenken und von ihr zu sprechen, wäre nicht der alte Fischer unvermutet auf dem Schloß erschienen und hätte Bertalden nun alles Ernstes als sein Kind zurückegeheischt.","These dreamvisions became, however, less frequent as time passed on, and the grief of the knight was less acute; still he would probably have cherished no other wish than thus to think calmly of Undine and to talk of her, had not the old fisherman appeared one day unexpectedly at the castle, and sternly insisted on Bertalda's returning with him as his child." +10,18.undine_1503_librivox,00016-undine_11.flac,00016-f000013,0.68658,"Undinens Verschwinden war ihm kundgeworden, und er wollte es nicht länger zugeben, daß Bertalda bei dem unverehlichten Herrn auf der Burg verweile.","The news of Undine's disappearance had reached him, and he had determined on no longer allowing Bertalda to reside at the castle with the widowed knight." +11,18.undine_1503_librivox,00016-undine_12.flac,00016-f000014,0.705708,"Denn, ob meine Tochter mich lieb hat oder nicht, sprach er, will ich jetzt gar nicht wissen, aber die Ehrbarkeit ist im Spiel, und wo die spricht hat nichts andres mehr mitzureden.","For, said he, whether my daughter love me or no, I do not care to know, but her honor is at stake, and where that is concerned, nothing else is to be thought of." +12,18.undine_1503_librivox,00016-undine_13.flac,00016-f000015,0.701905,"Diese Gesinnung des alten Fischers und die Einsamkeit, die den Ritter aus allen Sälen und Gängen der verödeten Burg schauerlich nach Bertaldens Abreise zu erfassen drohte, brachten zum Ausbruch, was früher entschlummert und in dem Gram über Undinen ganz vergessen war: die Neigung Huldbrands für die schöne Bertalda.","This idea of the old fisherman's, and the solitude which threatened to overwhelm the knight in all the halls and galleries of the desolate castle, after Bertalda's departure, brought out the feelings that had slumbered till now and which had been wholly forgotten in his sorrow for Undine; namely, Huldbrand's affection for the beautiful Bertalda." +13,18.undine_1503_librivox,00016-undine_14.flac,00016-f000016,0.8852459999999999,Der Fischer hatte vieles gegen die vorgeschlagne Heirat einzuwenden.,The fisherman had many objections to raise against the proposed marriage. +14,18.undine_1503_librivox,00016-undine_15.flac,00016-f000017,0.774737,"Undine war dem alten Manne sehr lieb gewesen, und er meinte, man wisse ja noch kaum, ob die liebe Verschwundne recht eigentlich tot sei.","Undine had been very dear to the old fisherman, and he felt that no one really knew for certain whether the dear lost one were actually dead." +15,18.undine_1503_librivox,00016-undine_16.flac,00016-f000018,0.540608,"Liege aber ihr Leichnam wirklich starr und kalt auf dem Grunde der Donau oder treibe mit den Fluten ins Weltmeer hinaus, so habe Bertalda an ihrem Tode mit schuld, und nicht gezieme es ihr, an den Platz der armen Verdrängten zu treten.","And if her body were truly lying cold and stiff at the bottom of the Danube, or had floated away with the current into the ocean, even then Bertalda was in some measure to blame for her death, and it was unfitting for her to step into the place of the poor supplanted one." +16,18.undine_1503_librivox,00016-undine_17.flac,00016-f000019,0.613634,"Aber auch den Ritter hatte der Fischer sehr lieb; die Bitten der Tochter, die um vieles sanfter und ergebner geworden war, wie auch ihre Tränen um Undinen kamen dazu, und er mußte wohl endlich seine Einwilligung gegeben haben, denn er blieb ohne Widerrede auf der Burg, und ein Eilbote ward abgesandt, den Pater Heilmann, der in frühern glücklichen Tagen Undinen und Huldbranden eingesegnet hatte, zur zweiten Trauung des Ritters nach dem Schlosse zu holen.","Yet the fisherman had a strong regard for the knight also; and the entreaties of his daughter, who had become much more gentle and submissive, and her tears for Undine, turned the scale, and he must at length have given his consent, for he remained at the castle without objection, and a messenger was despatched to Father Heilmann, who had united Undine and Huldbrand in happy days gone by, to bring him to the castle for the second nuptials of the knight." +17,18.undine_1503_librivox,00016-undine_18.flac,00016-f000020,0.762775,"Der fromme Mann aber hatte kaum den Brief des Herrn von Ringstetten durchlesen, so machte er sich in noch viel größerer Eile nach dem Schlosse auf den Weg, als der Bote von dorten zu ihm gekommen war.","The holy man, however, had scarcely read the letter from the knight of Ringstetten, than he set out on his journey to the castle, with far greater expedition than even the messenger had used in going to him." +18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_19.flac,00016-f000021,0.0755866,"Wenn ihm auf dem schnellen Gange der Otem fehlte oder die alten Glieder schmerzten vor Müdigkeit, pflegte er zu sich selber zu sagen:","Whenever his breath failed in his rapid progress, or his aged limbs ached with weariness, he would say to himself: Perhaps the evil may yet be prevented; fail not, my tottering frame, till you have reached the goal!" +19,18.undine_1503_librivox,00016-undine_20.flac,00016-f000021,0.0755866,"Vielleicht ist noch Unrecht zu hindern; sinke nicht eher als am Ziele, du verdorrter Leib! sinke nicht eher als am Ziele, du verdorrter Leib!"," Whenever his breath failed in his rapid progress, or his aged limbs ached with weariness, he would say to himself: Perhaps the evil may yet be prevented; fail not, my tottering frame, till you have reached the goal!" +20,18.undine_1503_librivox,00016-undine_21.flac,00016-f000022,0.869616,"Und mit erneuter Kraft riß er sich alsdann auf und wallte und wallte, ohne Rast und Ruh, bis er eines Abends spät in den belaubten Hof der Burg Ringstetten eintrat.","And with renewed power he would then press forward, and go on and on without rest or repose, until late one evening he entered the shady courtyard of castle Ringstetten." +21,18.undine_1503_librivox,00016-undine_22.flac,00016-f000023,0.40775300000000003,"Die Brautleute saßen Arm in Arm unter den Bäumen, der alte Fischer nachdenklich neben ihnen.","The betrothed pair were sitting side by side under the trees, and the old fisherman was near them, absorbed in thought." +22,18.undine_1503_librivox,00016-undine_23.flac,00016-f000024,0.625034,"Kaum nun, daß sie den Pater Heilmann erkannten, so sprangen sie auf und drängten sich bewillkommend um ihn her.","The moment they recognized Father Heilmann, they sprang up, and pressed round him with warm welcome." +23,18.undine_1503_librivox,00016-undine_24.flac,00016-f000025,0.218293,"Aber er, ohne viele Worte zu machen, wollte den Bräutigam mit sich in die Burg ziehn; als indessen dieser staunte und zögerte, den ernsten Winken zu gehorchen, sagte der fromme Geistliche:","But he, without making much reply, begged Huldbrand to go with him into the castle; and when the latter looked astonished, and hesitated to obey the grave summons, the reverend father said to him: Why should I make any delay in wishing to speak to you in private, Herr von Ringstetten?" +24,18.undine_1503_librivox,00016-undine_25.flac,00016-f000025,0.218293,"Was halte ich mich denn lange dabei auf, Euch in geheim sprechen zu wollen, Herr von Ringstetten?"," But he, without making much reply, begged Huldbrand to go with him into the castle; and when the latter looked astonished, and hesitated to obey the grave summons, the reverend father said to him: Why should I make any delay in wishing to speak to you in private, Herr von Ringstetten?" +25,18.undine_1503_librivox,00016-undine_26.flac,00016-f000026,0.620995,"Was ich zu sagen habe, geht Bertalden und den Fischer ebensogut mit an, und was einer doch irgend einmal hören muß, mag er lieber gleich so bald hören, als es nur möglich ist.","What I have to say concerns Bertalda and the fisherman as much as yourself, and what a man has to hear, he may prefer to hear as soon as possible." +26,18.undine_1503_librivox,00016-undine_27.flac,00016-f000027,1.04211,"Seid Ihr denn so gar gewiß, Ritter Huldbrand, daß Eure erste Gattin wirklich gestorben ist?","Are you then so perfectly certain, Knight Huldbrand, that your first wife is really dead?" +27,18.undine_1503_librivox,00016-undine_28.flac,00016-f000028,0.7,Mir kommt es kaum so vor.,It scarcely seems so to me. +28,18.undine_1503_librivox,00016-undine_29.flac,00016-f000029,0.539441,"Ich will zwar weiter nichts darüber sprechen, welch eine wundersame Bewandtnis es mit ihr gehabt haben mag, weiß auch davon nichts Gewisses.","I will not indeed say anything of the mysterious condition in which she may be existing, and I know, too, nothing of it with certainty." +29,18.undine_1503_librivox,00016-undine_30.flac,00016-f000030,0.08676239999999999,"Aber ein frommes, vielgetreues Weib war sie, soviel ist außer allem Zweifel.","But she was a pious and faithful wife, that is beyond all doubt; and for a fortnight past she has stood at my bedside at night in my dreams, wringing her tender hands in anguish and sighing out: 'Oh, prevent him, good father!" +30,18.undine_1503_librivox,00016-undine_31.flac,00016-f000030,0.08676239999999999,"Und seit vierzehn Nächten hat sie in Träumen an meinem Bette gestanden, ängstlich die zarten Händlein ringend und in einem fort seufzend: Ach, hindr ihn, lieber Vater!"," But she was a pious and faithful wife, that is beyond all doubt; and for a fortnight past she has stood at my bedside at night in my dreams, wringing her tender hands in anguish and sighing out: 'Oh, prevent him, good father!" +31,18.undine_1503_librivox,00016-undine_32.flac,00016-f000031,-0.020689700000000002,Ich lebe noch!,"oh, save his life! save his soul!'" +32,18.undine_1503_librivox,00016-undine_33.flac,00016-f000031,-0.020689700000000002,Ach rett ihm den Leib!," oh, save his life! save his soul!'" +33,18.undine_1503_librivox,00016-undine_34.flac,00016-f000032,0.0908609,Ach rett ihm die Seele!,"I did not understand what this nightly vision signified; when presently your messenger came, and I hurried thither, not to unite, but to separate, what ought not to be joined together." +34,18.undine_1503_librivox,00016-undine_35.flac,00016-f000032,0.0908609,"Ich verstand nicht, was das Nachtgesicht haben wollte; da kam Euer Bote, und nun eilt ich hierher, nicht zu trauen, wohl aber zu trennen, was nicht zusammengehören darf."," I did not understand what this nightly vision signified; when presently your messenger came, and I hurried thither, not to unite, but to separate, what ought not to be joined together." +35,18.undine_1503_librivox,00016-undine_36.flac,00016-f000033,1.035,"Laß von ihr, Huldbrand!","Leave her, Huldbrand!" +36,18.undine_1503_librivox,00016-undine_37.flac,00016-f000034,1.03421,"Laß von ihm, Bertalda!","Leave him, Bertalda!" +37,18.undine_1503_librivox,00016-undine_38.flac,00016-f000035,0.706627,"Er gehört noch einer andern, und siehst du nicht den Gram um die verschwundne Gattin auf seinen bleichen Wangen?",He yet belongs to another; and do you not see grief for his lost wife still written on his pale cheek? +38,18.undine_1503_librivox,00016-undine_39.flac,00016-f000036,0.26407800000000003,"So sieht kein Bräutigam aus, und der Geist sagt es mir:","No bridegroom looks thus, and a voice tells me that if you do not leave him, you will never be happy." +39,18.undine_1503_librivox,00016-undine_40.flac,00016-f000036,0.26407800000000003,"Ob du ihn auch nicht lässest, doch nimmer wirst du seiner froh."," No bridegroom looks thus, and a voice tells me that if you do not leave him, you will never be happy." +40,18.undine_1503_librivox,00016-undine_41.flac,00016-f000037,0.695571,"Die dreie empfanden im innersten Herzen, daß der Pater Heilmann die Wahrheit sprach, aber sie wollten es nun einmal nicht glauben.","The three listeners felt in their innermost heart that Father Heilmann spoke the truth, but they would not believe it." +41,18.undine_1503_librivox,00016-undine_42.flac,00016-f000038,0.774809,"Selbst der alte Fischer war nun bereits so betört, daß er meinte, anders könne es gar nicht kommen, als sie es in diesen Tagen ja schon oft miteinander besprochen hätten.",Even the old fisherman was now so infatuated that he thought it could not be otherwise than they had settled it in their discussions during the last few days. +42,18.undine_1503_librivox,00016-undine_43.flac,00016-f000039,0.448848,"Daher stritten sie denn alle mit einer wilden, trüben Hast gegen des Geistlichen Warnungen, bis dieser sich endlich kopfschüttelnd und traurig aus der Burg entfernte, ohne die dargebotne Herberge auch nur für diese Nacht annehmen zu wollen oder irgendeine der herbeigeholten Labungen zu genießen.","They therefore all opposed the warnings of the priest with a wild and gloomy rashness, until at length the holy father quitted the castle with a sad heart, refusing to accept even for a single night the shelter offered, or to enjoy the refreshments brought him." +43,18.undine_1503_librivox,00016-undine_44.flac,00016-f000040,0.481818,"Huldbrand aber überredete sich, der Geistliche sei ein Grillenfänger, und sandte mit Tagesanbruch nach einem Pater aus dem nächsten Kloster, der auch ohne Weigerung verhieß, die Einsegnung in wenigen Tagen zu vollziehen.","Huldbrand, however, persuaded himself that the priest was full of whims and fancies, and with dawn of day he sent for a father from the nearest monastery, who, without hesitation, promised to perform the ceremony in a few days." diff --git a/alignments/18/00017-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00017-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..976b336f7d6100e097beaba4dcc34216d25b6a69 --- /dev/null +++ b/alignments/18/00017-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,36 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00017-undine_0.flac,00017-f000001,0.949225,"Es war zwischen Morgendämmrung und Nacht, da lag der Ritter halb wachend, halb schlafend auf seinem Lager.","It was between night and dawn of day that the knight was lying on his couch, halfwaking, halfsleeping." +1,18.undine_1503_librivox,00017-undine_1.flac,00017-f000002,0.672561,"Wenn er vollends einschlummern wollte, war es, als stände ihm ein Schrecken entgegen und scheuchte ihn zurück, weil es Gespenster gäbe im Schlaf.","Whenever he was on the point of falling asleep a terror seemed to come upon him and scare his rest away, for his slumbers were haunted with spectres." +2,18.undine_1503_librivox,00017-undine_2.flac,00017-f000003,0.481818,"Dachte er aber sich alles Ernstes zu ermuntern, so wehte es um ihn her wie mit Schwanenfittichen und mit schmeichelndem Wogenklang, davon er allemal wieder in den zweifelhaften Zustand angenehm betört zurücketaumelte.","If he tried, however, to rouse himself in good earnest he felt fanned as by the wings of a swan, and he heard the soft murmuring of waters, until soothed by the agreeable delusion, he sunk back again into a half conscious state." +3,18.undine_1503_librivox,00017-undine_3.flac,00017-f000004,0.749266,"Endlich aber mochte er doch wohl ganz entschlafen sein, denn es kam ihm vor, als ergreife ihn das Schwanengesäusel auf ordentlichen Fittichen und trage ihn weit fort über Land und See und singe immer aufs anmutigste dazu.","At length he must have fallen sound asleep, for it seemed to him as if he were lifted up upon the fluttering wings of the swans and borne by them far over land and sea, while they sang to him their sweetest music." +4,18.undine_1503_librivox,00017-undine_4.flac,00017-f000005,0.113043,Schwanenklang! Schwanengesang! mußte er immerfort zu sich selbst sagen; das bedeutet ja wohl den Tod? das bedeutet ja wohl den Tod?,the music of the swan! he kept saying to himself; does it not always portend death? +5,18.undine_1503_librivox,00017-undine_5.flac,00017-f000006,0.528571,Aber es hatte vermutlich noch eine andre Bedeutung.,But it had yet another meaning. +6,18.undine_1503_librivox,00017-undine_6.flac,00017-f000007,0.494562,"Ihm ward nämlich auf einmal, als schwebe er über dem Mittelländischen Meer.",All at once he felt as if he were hovering over the Mediterranean Sea. +7,18.undine_1503_librivox,00017-undine_7.flac,00017-f000008,0.685938,"Ein Schwan sang ihm gar tönend in die Ohren, dies sei das Mittelländische Meer.",A swan was singing musically in his ear that this was the Mediterranean Sea. +8,18.undine_1503_librivox,00017-undine_8.flac,00017-f000009,0.8338040000000001,"Und während er in die Fluten hinuntersah, wurden sie zu lauterm Kristalle, daß er hinein schauen konnte bis auf den Grund.","And while he was looking down upon the waters below they became clear as crystal, so that he could see through them to the bottom." +9,18.undine_1503_librivox,00017-undine_9.flac,00017-f000010,0.776786,"Er freute sich sehr darüber, denn er konnte Undinen sehen, wie sie unter den hellen Kristallgewölben saß.","He was delighted at this, for he could see Undine sitting beneath the crystal arch." +10,18.undine_1503_librivox,00017-undine_10.flac,00017-f000011,0.7611399999999999,"Freilich weinte sie sehr und sahe viel betrübter aus als in den glücklichen Zeiten, die sie auf Burg Ringstetten miteinander verlebt hatten, vorzüglich zu Anfang und auch nachher, kurz ehe sie die unselige Donaufahrt begannen.","It is true she was weeping bitterly, and looking much sadder than in the happy days when they had lived together at the castle of Ringstetten, especially at their commencement, and afterward also, shortly before they had begun their unhappy Danube excursion." +11,18.undine_1503_librivox,00017-undine_11.flac,00017-f000012,0.868367,"Der Ritter mußte an alle das sehr ausführlich und innig denken, aber es schien nicht, als werde Undine seiner gewahr.","The knight could not help thinking upon all this very fully and deeply, but it did not seem as if Undine perceived him." +12,18.undine_1503_librivox,00017-undine_12.flac,00017-f000013,0.9048290000000001,Indessen war Kühleborn zu ihr getreten und wollte sie über ihr Weinen ausschelten.,"Meanwhile Kuhleborn had approached her, and was on the point of reproving her for her weeping." +13,18.undine_1503_librivox,00017-undine_13.flac,00017-f000014,0.887719,"Da nahm sie sich zusammen und sah ihn vornehm und gebietend an, daß er fast davor erschrak.","But she drew herself up, and looked at him with such a noble and commanding air that he almost shrunk back with fear." +14,18.undine_1503_librivox,00017-undine_14.flac,00017-f000015,0.754306,"Wenn ich hier auch unter den Wassern wohne, sagte sie, so hab ich doch meine Seele mit heruntergebracht.","Although I live here beneath the waters, said she, I have yet brought down my soul with me; and therefore I may well weep, although you can not divine what such tears are." +15,18.undine_1503_librivox,00017-undine_15.flac,00017-f000016,0.604412,"Und darum darf ich wohl weinen, wenn du auch gar nicht erraten kannst, was solche Tränen sind.","They too are blessed, for everything is blessed to him in whom a true soul dwells." +16,18.undine_1503_librivox,00017-undine_17.flac,00017-f000016,0.515574,Er schüttelte ungläubig mit dem Kopfe und sagte nach einigem Besinnen:,"They too are blessed, for everything is blessed to him in whom a true soul dwells." +17,18.undine_1503_librivox,00017-undine_18.flac,00017-f000017,0.896804,"Und doch, Nichte, seid Ihr unseren ElementarGesetzen unterworfen, und doch müßt Ihr ihn richtend ums Leben bringen, dafern er sich wieder verehlicht und Euch untreu wird.","He shook his head incredulously, and said, after some reflection: And yet, niece, you are subject to the laws of our element, and if he marries again and is unfaithful to you, you are in duty bound to take away his life." +18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_19.flac,00017-f000018,0.942009,"Er ist noch bis diese Stunde ein Witwer, sagte Undine, und hat mich aus traurigem Herzen lieb.","He is a widower to this very hour, replied Undine, and his sad heart still holds me dear." +19,18.undine_1503_librivox,00017-undine_20.flac,00017-f000019,0.675238,"Zugleich ist er aber auch ein Bräutigam, lachte Kühleborn höhnisch, und laßt nur erst ein paar Tage hingehn, dann ist die priesterliche Einsegnung erfolgt, und dann müßt Ihr doch zu des Zweiweibrigen Tode hinauf.","He is, however, at the same time betrothed, laughed Kuhleborn, with scorn; and let only a few days pass, and the priest will have given the nuptial blessing, and then you will have to go upon earth to accomplish the death of him who has taken another to wife." +20,18.undine_1503_librivox,00017-undine_21.flac,00017-f000020,-0.00978261,"Ich kann ja nicht, lächelte Undine zurück.","That I cannot do, laughed Undine in return; I have sealed up the fountain securely against myself and my race." +21,18.undine_1503_librivox,00017-undine_22.flac,00017-f000020,-0.00978261,"Ich habe ja den Brunnen versiegelt, für mich und meinesgleichen fest."," That I cannot do, laughed Undine in return; I have sealed up the fountain securely against myself and my race." +22,18.undine_1503_librivox,00017-undine_23.flac,00017-f000021,0.33784000000000003,"Aber wenn er von seiner Burg geht, sagte Kühleborn, oder wenn er einmal den Brunnen wieder öffnen läßt!","But suppose he should leave his castle, said Kuhleborn, or should have the fountain opened again! for he thinks little enough of these things." +23,18.undine_1503_librivox,00017-undine_24.flac,00017-f000021,0.33784000000000003,Denn er denkt gewiß blutwenig an alle diese Dinge.," But suppose he should leave his castle, said Kuhleborn, or should have the fountain opened again! for he thinks little enough of these things." +24,18.undine_1503_librivox,00017-undine_25.flac,00017-f000022,0.647059,"Eben deshalb, sprach Undine und lächelte noch immer unter ihren Tränen, eben deshalb schwebt er jetzt eben im Geiste über dem Mittelmeer und träumt zur Warnung dies unser Gespräch.","It is just for that reason, said Undine, still smiling amid her tears, it is just for that reason, that he is now hovering in spirit over the Mediterranean Sea, and is dreaming of this conversation of ours as a warning." +25,18.undine_1503_librivox,00017-undine_26.flac,00017-f000023,0.662946,Ich hab es wohlbedächtlich so eingerichtet.,I have intentionally arranged it so. +26,18.undine_1503_librivox,00017-undine_27.flac,00017-f000024,0.68096,"Da sah Kühleborn ingrimmig zu dem Ritter hinauf, dräuete, stampfte mit den Füßen und schoß gleich darauf pfeilschnell unter den Wellen fort.","Kuhleborn, furious with rage, looked up at the knight, threatened, stamped with his feet, and then swift as an arrow shot under the waves." +27,18.undine_1503_librivox,00017-undine_28.flac,00017-f000025,0.769388,"Es war, als schwelle er vor Bosheit zu einem Walfisch auf.",It seemed as if he were swelling in his fury to the size of a whale. +28,18.undine_1503_librivox,00017-undine_30.flac,00017-f000028,0.00862069,"Auf die Frage, was er denn hier mache? denn einsegnen wolle er ja doch nicht!","He did, in reality, awake upon his couch, and his squire coming in at that moment informed him that Father Heilmann was still lingering in the neighborhood; that he had met him the night before in the forest, in a hut which he had formed for himself of the branches of trees, and covered with moss and brushwood." +29,18.undine_1503_librivox,00017-undine_31.flac,00017-f000028,0.00862069,sei die Antwort gewesen:," He did, in reality, awake upon his couch, and his squire coming in at that moment informed him that Father Heilmann was still lingering in the neighborhood; that he had met him the night before in the forest, in a hut which he had formed for himself of the branches of trees, and covered with moss and brushwood." +30,18.undine_1503_librivox,00017-undine_32.flac,00017-f000029,0.510829,"Es gibt noch andre Einsegnungen als die am Traualtar, und bin ich nicht zur Hochzeit gekommen, so kann es ja doch zu einer andern Feier gewesen sein.","To the question what he was doing here, since he would not give the nuptial blessing, he had answered: There are other blessings besides those at the nuptial altar, and though I have not gone to the wedding, it may be that I shall be at another solemn ceremony." +31,18.undine_1503_librivox,00017-undine_33.flac,00017-f000030,0.214286,Man muß alles abwarten.,We must be ready for all things. +32,18.undine_1503_librivox,00017-undine_34.flac,00017-f000031,0.880443,"Zudem ist ja Trauen und Trauern gar nicht so weit auseinander, und wer sich nicht mutwillig verblendet, sieht es wohl ein.","Besides, marrying and mourning are not so unlike, and every one not wilfully blinded must see that well." +33,18.undine_1503_librivox,00017-undine_35.flac,00017-f000032,0.0815508,Der Ritter machte sich allerhand wunderliche Gedanken über diese Worte und über seinen Traum.,"The knight placed various strange constructions upon these words, and upon his dream, but it is very difficult to break off a thing which a man has once regarded as certain, and so everything remained as it had been arranged." +34,18.undine_1503_librivox,00017-undine_36.flac,00017-f000032,0.0815508,"Aber es hält sehr schwer, ein Ding zu hintertreiben, was sich der Mensch einmal als gewiß in den Kopf gesetzt hat, und so blieb denn auch alles beim alten."," The knight placed various strange constructions upon these words, and upon his dream, but it is very difficult to break off a thing which a man has once regarded as certain, and so everything remained as it had been arranged." diff --git a/alignments/18/00018-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00018-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..57bf3a795e88a1f74dbd27ef501d701ead3aa361 --- /dev/null +++ b/alignments/18/00018-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,53 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00018-undine_0.flac,00018-f000001,0.694929,"Wenn ich euch erzählen sollte, wie es bei der Hochzeitfeier auf Burg Ringstetten zuging, so würde euch zumute werden, als sähet ihr eine Menge von blanken und erfreulichen Dingen aufgehäuft, aber drüberhin einen schwarzen Trauerflor gebreitet, aus dessen verdunkelnder Hülle hervor die ganze Herrlichkeit minder einer Lust gliche als einem Spott über die Nichtigkeit aller irdischen Freuden.","If I were to tell you how the marriagefeast passed at castle Ringstetten, it would seem to you as if you saw a heap of bright and pleasant things, but a gloomy veil of mourning spread over them all, the dark hue of which would make the splendor of the whole look less like happiness than a mockery of the emptiness of all earthly joys." +1,18.undine_1503_librivox,00018-undine_1.flac,00018-f000002,0.444567,"Es war nicht etwa, daß irgendein gespenstisches Unwesen die festliche Geselligkeit verstört hätte, denn wir wissen ja, daß die Burg vor den Spukereien der dräuenden Wassergeister eine gefeite Stätte war.","It was not that any spectral apparitions disturbed the festive company, for we know that the castle had been secured from the mischief of the threatening waterspirits." +2,18.undine_1503_librivox,00018-undine_2.flac,00018-f000003,1.05262,"Aber es war dem Ritter und dem Fischer und allen Gästen zumute, als fehle noch die Hauptperson bei dem Feste und als müsse diese Hauptperson die allgeliebte freundliche Undine sein.","But the knight and the fisherman and all the guests felt as if the chief personage were still lacking at the feast, and that this chief personage could be none other than the loved and gentle Undine." +3,18.undine_1503_librivox,00018-undine_3.flac,00018-f000004,0.686052,"Sooft eine Tür aufging, starrten aller Augen unwillkürlich dahin, und wenn es dann weiter nichts war als der Hausmeister mit neuen Schüsseln oder der Schenk mit einem Trunk noch edlern Weins, blickte man wieder trüb vor sich hin, und die Funken, die etwa hin und her von Scherz und Freude aufgeblitzt waren, erloschen in dem Tau wehmütigen Erinnerns.","Whenever a door opened, the eyes of all were involuntarily turned in that direction, and if it was nothing but the butler with new dishes, or the cupbearer with a flask of still richer wine, they would look down again sadly, and the flashes of wit and merriment which had passed to and fro, would be extinguished by sad remembrances." +4,18.undine_1503_librivox,00018-undine_4.flac,00018-f000005,0.558621,"Die Braut war von allen die leichtsinnigste und daher auch die vergnügteste; aber selbst ihr kam es bisweilen wunderlich vor, daß sie in dem grünen Kranze und den goldgestickten Kleidern an der Oberstelle der Tafel sitze, während Undine als Leichnam starr und kalt auf dem Grunde der Donau liege oder mit den Fluten forttreibe ins Weltmeer hinaus.","The bride was the most thoughtless of all, and therefore the most happy; but even to her it sometimes seemed strange that she should be sitting at the head of the table, wearing a green wreath and goldembroidered attire, while Undine was lying at the bottom of the Danube, a cold and stiff corpse, or floating away with the current into the mighty ocean." +5,18.undine_1503_librivox,00018-undine_5.flac,00018-f000006,0.606707,"Denn seit ihr Vater ähnliche Worte gesprochen hatte, klangen sie ihr immer vor den Ohren und wollten vorzüglich heute weder wanken noch weichen.","For, ever since her father had spoken of something of the sort, his words were ever ringing in her ear, and this day especially they were not inclined to give place to other thoughts." +6,18.undine_1503_librivox,00018-undine_6.flac,00018-f000007,0.318548,"Die Gesellschaft verlor sich bei kaum eingebrochner Nacht; nicht aufgelöst durch des Bräutigams hoffende Ungeduld, wie sonsten Hochzeitversammlungen, sondern nur ganz trüb und schwer auseinander gedrückt durch freudlose Schwermut und Unheil kündende Ahnungen.","The company dispersed early in the evening, not broken up by the bridegroom himself, but sadly and gloomily by the joyless mood of the guests and their forebodings of evil." +7,18.undine_1503_librivox,00018-undine_7.flac,00018-f000008,0.6451640000000001,"Bertalda ging mit ihren Frauen, der Ritter mit seinen Dienern, sich auszukleiden: von dem scherzend fröhlichen Geleit der Jungfrauen und Junggesellen bei Braut und Bräutigam war an diesem trüben Feste die Rede nicht.","Bertalda retired with her maidens, and the knight with his attendants; but at this mournful festival there was no gay, laughing train of bridesmaids and bridesmen." +8,18.undine_1503_librivox,00018-undine_8.flac,00018-f000009,0.76779,"Bertalda wollte sich aufheitern; sie ließ einen prächtigen Schmuck, den Huldbrand ihr geschenkt hatte, samt reichen Gewanden und Schleiern vor sich ausbreiten, ihren morgenden Anzug aufs schönste und heiterste daraus zu wählen.","Bertalda wished to arouse more cheerful thoughts; she ordered a splendid ornament of jewels which Huldbrand had given her, together with rich apparel and veils, to be spread out before her, in order that from these latter she might select the brightest and most beautiful for her morning attire." +9,18.undine_1503_librivox,00018-undine_9.flac,00018-f000010,0.595342,"Ihre Dienerinnen freueten sich des Anlasses, vieles und Fröhliches der jungen Herrin vorzusprechen, wobei sie nicht ermangelten, die Schönheit der Neuvermählten mit den lebhaftesten Worten zu preisen.","Her attendants were delighted at the opportunity of expressing their good wishes to their young mistress, not failing at the same time to extol the beauty of the bride in the most lively terms." +10,18.undine_1503_librivox,00018-undine_10.flac,00018-f000011,0.992727,"Man vertiefte sich mehr und mehr in diese Betrachtungen, bis endlich Bertalda, in einen Spiegel blickend, seufzte: Ach, aber seht ihr wohl die werdenden Sommersprossen hier seitwärts am Halse?","They were more and more absorbed in these considerations, till Bertalda at length, looking in a mirror, said with a sigh: Ah, but don't you see plainly how freckled I am growing here at the side of my neck?" +11,18.undine_1503_librivox,00018-undine_11.flac,00018-f000012,0.547697,"Sie sahen hin und fanden es freilich, wie es die schöne Herrin gesagt hatte, aber ein liebliches Mal nannten sie's, einen kleinen Flecken, der die Weiße der zarten Haut noch erhöhe.","They looked at her throat, and found the freckles as their fair mistress had said, but they called them beautyspots, and mere tiny blemishes only, tending to enhance the whiteness of her delicate skin." +12,18.undine_1503_librivox,00018-undine_12.flac,00018-f000013,0.746021,"Bertalda schüttelte den Kopf und meinte, ein Makel bleib es doch immer.",Bertalda shook her head and asserted that a spot was always a defect. +13,18.undine_1503_librivox,00018-undine_13.flac,00018-f000014,0.0605179,"Und ich könnt es los sein, seufzte sie endlich.","And I could remove them, she sighed a last, only the fountain is closed from which I used to have that precious and purifying water." +14,18.undine_1503_librivox,00018-undine_14.flac,00018-f000014,0.0605179,"Aber der Schloßbrunnen ist zu, aus dem ich sonst immer das köstliche, hautreinigende Wasser schöpfen ließ."," And I could remove them, she sighed a last, only the fountain is closed from which I used to have that precious and purifying water." +15,18.undine_1503_librivox,00018-undine_15.flac,00018-f000015,0.475862,Wenn ich doch heut nur eine Flasche davon hätte!,Oh! if I had but a flask of it today! +16,18.undine_1503_librivox,00018-undine_16.flac,00018-f000016,0.471429,Ist es nur das? lachte eine behende Dienerin und schlüpfte aus dem Gemach.,"Is that all? said an alert waitingmaid, laughing, as she slipped from the apartment." +17,18.undine_1503_librivox,00018-undine_17.flac,00018-f000017,0.680556,"Sie wird doch nicht so toll sein, fragte Bertalda wohlgefällig erstaunt, noch heut abend den Brunnenstein abwälzen zu lassen?","She will not be mad, exclaimed Bertalda, in a pleased and surprised tone, she will not be so mad as to have the stone removed from the fountain this very evening!" +18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_18.flac,00018-f000018,0.984478,"Da hörte man bereits, daß Männer über den Hof gingen, und konnte aus dem Fenster sehn, wie die gefällige Dienerin sie grade auf den Brunnen losführte und sie Hebebäume und andres Werkzeug auf den Schultern trugen.","At the same moment they heard the men crossing the courtyard, and could see from the window how the officious waitingwoman was leading them straight up to the fountain, and that they were carrying levers and other instruments on their shoulders." +19,18.undine_1503_librivox,00018-undine_19.flac,00018-f000019,0.8928389999999999,"Es ist freilich mein Wille, lächelte Bertalda; wenn es nur nicht zu lange währt. wenn es nur nicht zu lange währt.","It is certainly my will, said Bertalda, smiling, if only it does not take too long." +20,18.undine_1503_librivox,00018-undine_20.flac,00018-f000020,0.782979,"Und froh im Gefühl, daß ein Wink von ihr jetzt vermöge, was ihr vormals so schmerzhaft geweigert worden war, schaute sie auf die Arbeit in den mondhellen Burghof hinab.","And, happy in the sense that a look from her now was able to effect what had formerly been so painfully refused her, she watched the progress of the work in the moonlit castlecourt." +21,18.undine_1503_librivox,00018-undine_21.flac,00018-f000021,0.7272529999999999,"Die Männer hoben mit Anstrengung an dem großen Steine; bisweilen seufzte wohl einer dabei, sich erinnernd, daß man hier der geliebten vorigen Herrin Werk zerstöre.","The men raised the enormous stone with an effort; now and then indeed one of their number would sigh, as he remembered that they were destroying the work of their former beloved mistress." +22,18.undine_1503_librivox,00018-undine_22.flac,00018-f000022,0.765455,Aber die Arbeit ging übrigens viel leichter als man gemeint hatte.,But the labor was far lighter than they had imagined. +23,18.undine_1503_librivox,00018-undine_23.flac,00018-f000023,0.691071,"Es war, als hülfe eine Kraft aus dem Brunnen heraus den Stein emporbringen.",It seemed as if a power within the spring itself were aiding them in raising the stone. +24,18.undine_1503_librivox,00018-undine_24.flac,00018-f000024,0.805816,"Es ist ja, sagten die Arbeiter erstaunt zueinander, als wäre das Wasser drinnen zum Springborne worden.","It is just, said the workmen to each other in astonishment, as if the water within had become a springing fountain." +25,18.undine_1503_librivox,00018-undine_25.flac,00018-f000025,0.750796,"Und mehr und mehr hob sich der Stein, und fast ohne Beistand der Werkleute rollte er langsam mit dumpfem Schallen auf das Pflaster hin.","And the stone rose higher and higher, and almost without the assistance of the workmen, it rolled slowly down upon the pavement with a hollow sound." +26,18.undine_1503_librivox,00018-undine_26.flac,00018-f000026,0.5304409999999999,"Aber aus des Brunnens Öffnung stieg es gleich einer weißen Wassersäule feierlich herauf; sie dachten erst, es würde mit dem Springbrunnen Ernst, bis sie gewahrten, daß die aufsteigende Gestalt ein bleiches, weißverschleiertes Weibsbild war.","But from the opening of the fountain there rose solemnly a white column of water; at first they imagined it had really become a springing fountain, till they perceived that the rising form was a pale female figure veiled in white." +27,18.undine_1503_librivox,00018-undine_27.flac,00018-f000027,0.669617,"Das weinte bitterlich, das hob die Hände ängstlich ringend über das Haupt und schritt mit langsam ernstem Gange nach dem Schloßgebäu.","She was weeping bitterly, raising her hands wailingly above her head and wringing them, as she walked with a slow and serious step to the castlebuilding." +28,18.undine_1503_librivox,00018-undine_28.flac,00018-f000028,0.183333,"Auseinander stob das Burggesind vom Brunnen fort, bleich stand,","The servants fled from the spring; the bride, pale and stiff with horror, stood at the window with her attendants." +29,18.undine_1503_librivox,00018-undine_29.flac,00018-f000028,0.183333,"Entsetzens starr, mit ihren Dienerinnen die Braut am Fenster."," The servants fled from the spring; the bride, pale and stiff with horror, stood at the window with her attendants." +30,18.undine_1503_librivox,00018-undine_30.flac,00018-f000029,0.721205,"Als die Gestalt nun dicht unter deren Kammern hinschritt, schaute sie winselnd nach ihr empor, und Bertalda meinte, unter dem Schleier Undinens bleiche Gesichtszüge zu erkennen.","When the figure had now come close beneath her room, it looked moaningly up to her, and Bertalda thought she could recognize beneath the veil the pale features of Undine." +31,18.undine_1503_librivox,00018-undine_31.flac,00018-f000030,0.266197,"Vorüber aber zog die Jammernde, schwer, gezwungen, zögernd, wie zum Hoch gericht.","But the sorrowing form passed on, sad, reluctant, and faltering, as if passing to execution." +32,18.undine_1503_librivox,00018-undine_32.flac,00018-f000031,0.8,"Bertalda schrie, man solle den Ritter rufen; es wagte sich keine der Zofen aus der Stelle, und auch die Braut selber verstummte wieder, wie vor ihrem eignen Laut erbebend.","Bertalda screamed out that the knight was to be called, but none of her maids ventured from the spot; and even the bride herself became mute, as if trembling at her own voice." +33,18.undine_1503_librivox,00018-undine_33.flac,00018-f000032,0.562837,"Während jene noch immer bang am Fenster standen, wie Bildsäulen regungslos, war die seltsame Wandrerin in die Burg gelangt, die wohlbekannten Treppen hinauf, die wohlbekannten Hallen durch, immer in ihren Tränen still.","While they were still standing fearfully at the window, motionless as statues, the strange wanderer had reached the castle, had passed up the wellknown stairs, and through the wellknown halls, ever in silent tears." +34,18.undine_1503_librivox,00018-undine_34.flac,00018-f000033,0.384,"Ach, wie so anders war sie einstens hier umgewandelt!.Der Ritter aber hatte seine Diener entlassen.",Alas! how differently had she once wandered through them! +35,18.undine_1503_librivox,00018-undine_35.flac,00018-f000034,0.309102,"Halbausgekleidet, im betrübten Sinnen, stand er vor einem großen Spiegel; die Kerze brannte dunkel neben ihm.","The knight, partly undressed, had already dismissed his attendants, and in a mood of deep dejection he was standing before a large mirror; a taper was burning dimly beside him." +36,18.undine_1503_librivox,00018-undine_36.flac,00018-f000035,0.155172,"Da klopfte es an die Tür mit leisem, leisem Finger.",There was a gentle tap at his door. +37,18.undine_1503_librivox,00018-undine_37.flac,00018-f000036,0.25846199999999997,"Undine hatte sonst wohl so geklopft, wenn sie ihn freundlich necken wollte.","Undine used to tap thus when she wanted playfully to tease him It is all fancy, said he to himself; I must seek my nuptial bed." +38,18.undine_1503_librivox,00018-undine_38.flac,00018-f000036,0.25846199999999997,Es ist alles nur Phantasterei! sagte er zu sich selbst.," Undine used to tap thus when she wanted playfully to tease him It is all fancy, said he to himself; I must seek my nuptial bed." +39,18.undine_1503_librivox,00018-undine_39.flac,00018-f000037,0.154808,Ich muß ins Hochzeitbett.,"So you must, but it must be a cold one! he heard a tearful voice say from without, and then he saw in the mirror his door opening slowlyslowlyand the white figure entered, carefully closing it behind her." +40,18.undine_1503_librivox,00018-undine_40.flac,00018-f000037,0.154808,"Das mußt du, aber in ein kaltes! hörte er eine weinende Stimme draußen vor dem Gemache sagen, und dann sah er im Spiegel, wie die Tür aufging, langsam, langsam, und wie die weiße Wandrerin hereintrat und sittig das Schloß wieder hinter sich zudrückte."," So you must, but it must be a cold one! he heard a tearful voice say from without, and then he saw in the mirror his door opening slowlyslowlyand the white figure entered, carefully closing it behind her." +41,18.undine_1503_librivox,00018-undine_41.flac,00018-f000038,1.23731,"Sie haben den Brunnen aufgemacht, sagte sie leise, und nun bin ich hier, und nun mußt du sterben.","They have opened the spring, said she softly, and now I am here, and you must die." +42,18.undine_1503_librivox,00018-undine_42.flac,00018-f000039,0.7780130000000001,"Er fühlte in seinem stockenden Herzen, daß es auch gar nicht anders sein könne, deckte aber die Hände über die Augen und sagte: Mache mich nicht in meiner Todesstunde durch Schrecken toll.","He felt in his paralyzed heart that it could not be otherwise, but covering his eyes with his hands he said: Do not make me mad with terror in my hour of death." +43,18.undine_1503_librivox,00018-undine_43.flac,00018-f000040,0.761308,"Wenn du ein entsetzliches Antlitz hinter dem Schleier trägst, so lüfte ihn nicht, und richte mich, ohne daß ich dich schaue.","If you wear a hideous face behind that veil, do not raise it, but take my life, and let me see you not." +44,18.undine_1503_librivox,00018-undine_44.flac,00018-f000041,0.428571,"Ach, entgegnete die Wandrerin, willst du mich denn nicht noch ein einziges Mal sehn?","Alas! replied the figure, will you then not look upon me once more?" +45,18.undine_1503_librivox,00018-undine_45.flac,00018-f000041,0.949451,"Ich bin schön, wie als du auf der Seespitze um mich warbst.","Alas! replied the figure, will you then not look upon me once more?" +46,18.undine_1503_librivox,00018-undine_46.flac,00018-f000042,0.925275,"O, wenn das wäre! seufzte Huldbrand; und wenn ich sterben dürfte an einem Kusse von dir. und wenn ich sterben dürfte an einem Kusse von dir.",I am as fair as when you wooed me on the promontory. +47,18.undine_1503_librivox,00018-undine_47.flac,00018-f000044,0.263808,"Recht gern, mein Liebling, sagte sie.","Most gladly, my loved one, said she; and throwing her veil back, her lovely face smiled forth divinely beautiful." +48,18.undine_1503_librivox,00018-undine_48.flac,00018-f000044,0.640116,"Und ihre Schleier schlug sie zurück, und himmlisch schön lächelte ihr holdes Antlitz daraus hervor.","Most gladly, my loved one, said she; and throwing her veil back, her lovely face smiled forth divinely beautiful." +49,18.undine_1503_librivox,00018-undine_49.flac,00018-f000045,0.629405,"Bebend vor Liebe und Todesnähe neigte sich der Ritter ihr entgegen, sie küßte ihn mit einem himmlischen Kusse, aber sie ließ ihn nicht mehr los, sie drückte ihn inniger an sich und weinte, als wolle sie ihre Seele fortweinen.","Trembling with love and with the approach of death, she kissed him with a holy kiss; but not relaxing her hold she pressed him fervently to her, and as if she would weep away her soul." +50,18.undine_1503_librivox,00018-undine_50.flac,00018-f000046,0.530138,"Die Tränen drangen in des Ritter Augen und wogten im lieblichen Wehe durch seine Brust, bis ihm endlich der Atem entging und er aus den schönen Armen als ein Leichnam sanft auf die Kissen des Ruhebettes zurücksank.","Tears rushed into the knight's eyes, and seemed to surge through his heaving breast, till at length his breathing ceased, and he fell softly back from the beautiful arms of Undine, upon the pillows of his coucha corpse." +51,18.undine_1503_librivox,00018-undine_51.flac,00018-f000047,0.851239,"Ich habe ihn totgeweint! sagte sie zu einigen Dienern, die ihr im Vorzimmer begegneten, und schritt durch die Mitte der Erschreckten langsam nach dem Brunnen hinaus.","I have wept him to death, said she to some servants who met her in the antechamber; and, passing through the affrighted group, she went slowly out toward the fountain." diff --git a/alignments/18/00019-undine_map_DeEn.csv b/alignments/18/00019-undine_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..09e68cb38809581bdef36ea9a4ef16c36165795d --- /dev/null +++ b/alignments/18/00019-undine_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,23 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,18.undine_1503_librivox,00019-undine_0.flac,00019-f000001,0.764124,"Der Pater Heilmann war auf das Schloß gekommen, sobald des Herrn von Ringstetten Tod in der Gegend kundgeworden war, und just zur selben Stunde erschien er, wo der Mönch, welcher die unglücklichen Vermählten getraut hatte, von Schreck und Grausen überwältiget, aus den Toren floh.","Father Heilmann had returned to the castle as soon as the death of the lord of Ringstetten had been made known in the neighborhood, and he appeared at the very same moment that the monk who had married the unfortunate couple was fleeing from the gates overwhelmed with fear and terror." +1,18.undine_1503_librivox,00019-undine_1.flac,00019-f000002,0.053813599999999996,"Es ist schon recht, entgegnete Heilmann, als man ihm dieses ansagte:","It is well, replied Heilmann, when he was informed of this; now my duties begin, and I need no associate." +2,18.undine_1503_librivox,00019-undine_2.flac,00019-f000002,0.053813599999999996,"Und nun geht mein Amt an, und ich brauche keines Gefährten."," It is well, replied Heilmann, when he was informed of this; now my duties begin, and I need no associate." +3,18.undine_1503_librivox,00019-undine_3.flac,00019-f000003,0.389972,"Darauf begann er die Braut, welche zur Witwe worden war, zu trösten, sowenig Frucht es auch in ihrem weltlich lebhaften Gemüte trug.","Upon this he began to console the bride, now a widow, small result as it produced upon her worldly thoughtless mind." +4,18.undine_1503_librivox,00019-undine_4.flac,00019-f000004,0.00288462,"Der alte Fischer hingegen fand sich, obzwar von Herzen betrübt, weit besser in das Geschick, welches Tochter und Schwiegersohn betroffen hatte, und während Bertalda nicht ablassen konnte, Undinen Mörderin zu schelten und Zauberin, sagte der alte Mann gelassen:","The old fisherman, on the other hand, although heartily grieved, was far more resigned to the fate which had befallen his daughter and soninlaw, and while Bertalda could not refrain from abusing Undine as a murderess and sorceress, the old man calmly said: It could not be otherwise after all; I see nothing in it but the judgment of God, and no one's heart has been more deeply grieved by Huldbrand's death than that of her by whom it was inflictedthe poor forsaken Undine!" +5,18.undine_1503_librivox,00019-undine_5.flac,00019-f000004,0.00288462,Es konnte nun einmal nichts anders sein.," The old fisherman, on the other hand, although heartily grieved, was far more resigned to the fate which had befallen his daughter and soninlaw, and while Bertalda could not refrain from abusing Undine as a murderess and sorceress, the old man calmly said: It could not be otherwise after all; I see nothing in it but the judgment of God, and no one's heart has been more deeply grieved by Huldbrand's death than that of her by whom it was inflictedthe poor forsaken Undine!" +6,18.undine_1503_librivox,00019-undine_6.flac,00019-f000005,0.408893,"Ich sehe nichts darin als die Gerichte Gottes, und es ist wohl niemanden Huldbrands Tod mehr zu Herzen gegangen als der, die ihn verhängen mußte, der armen, verlaßnen Undine!",At the same time he assisted in arranging the funeral solemnities as befitted the rank of the deceased. +7,18.undine_1503_librivox,00019-undine_7.flac,00019-f000006,0.6359239999999999,"Dabei half er die Begräbnisfeier anordnen, wie es dem Range des Toten geziemte.",The knight was to be interred in the village churchyard which was filled with the graves of his ancestors. +8,18.undine_1503_librivox,00019-undine_8.flac,00019-f000007,0.339927,"Dieser sollte in einem Kirchdorfe begraben werden, auf dessen Gottesacker alle Gräber seiner Ahnherrn standen und welches sie, wie er selbst, mit reichlichen Freiheiten und Gaben geehrt hatten.",And this church had been endowed with rich privileges and gifts both by these ancestors and by himself. +9,18.undine_1503_librivox,00019-undine_9.flac,00019-f000008,0.5265479999999999,"Schild und Helm lagen bereits auf dem Sarge, um mit in die Gruft versenkt zu werden, denn Herr Huldbrand von Ringstetten war als der letzte seines Stammes verstorben; die Trauerleute begannen ihren schmerzvollen Zug, Klagelieder in das heiter stille Himmelblau hinaufsingend, Heilmann schritt mit einem hohen Kruzifix voran, und die trostlose Bertalda folgte, auf ihren alten Vater gestützt. die Trauerleute begannen ihren schmerzvollen Zug, Klagelieder in das heiter stille Himmelblau hinaufsingend, Heilmann schritt mit einem hohen Kruzifix voran, und die trostlose Bertalda folgte, auf ihren alten Vater gestützt.","His shield and helmet lay already on the coffin, to be lowered with it into the grave, for Sir Huldbrand, of Ringstetten, had died the last of his race; the mourners began their sorrowful march, singing requiems under the bright, calm canopy of heaven; Father Heilmann walked in advance, bearing a high crucifix, and the inconsolable Bertalda followed, supported by her aged father." +10,18.undine_1503_librivox,00019-undine_10.flac,00019-f000009,0.863043,"Da nahm man plötzlich inmitten der schwarzen Klagefrauen in der Wittib Gefolge eine schneeweiße Gestalt wahr, tiefverschleiert, und die ihre Hände inbrünstig jammernd emporwand.","Suddenly, in the midst of the blackrobed attendants in the widow's train, a snowwhite figure was seen, closely veiled, and wringing her hands with fervent sorrow." +11,18.undine_1503_librivox,00019-undine_11.flac,00019-f000010,0.475342,"Die, neben welchen sie ging, kam ein heimliches Grauen an, sie wichen zurück oder seitwärts, durch ihre Bewegung die andern, neben die nun die weiße Fremde zu gehen kam, noch sorglicher erschreckend, so daß schier darob eine Unordnung unter dem Trauergefolge zu entstehen begann.","Those near whom she moved felt a secret dread, and retreated either backward or to the side, increasing by their movements the alarm of the others near to whom the white stranger was now advancing, and thus a confusion in the funeraltrain was wellnigh beginning." +12,18.undine_1503_librivox,00019-undine_12.flac,00019-f000011,0.744366,"Es waren einige Kriegsleute so dreist, die Gestalt anreden und aus dem Zuge fortweisen zu wollen, aber denen war sie wie unter den Händen fort und ward dennoch gleich wieder mit langsam feierlichem Schritte unter dem Leichengefolge mitziehend gesehn.","Some of the military escort were so daring as to address the figure, and to attempt to remove it from the procession; but she seemed to vanish from under their hands, and yet was immediately seen advancing again amid the dismal cortege with slow and solemn step." +13,18.undine_1503_librivox,00019-undine_13.flac,00019-f000012,1.05594,Zuletzt kam sie während des beständigen Ausweichens der Dienerinnen bis dicht hinter Bertalda.,"At length, in consequence of the continued shrinking of the attendants to the right and to the left, she came close behind Bertalda." +14,18.undine_1503_librivox,00019-undine_14.flac,00019-f000013,0.721739,"Nun hielt sie sich höchst langsam in ihrem Gange, so daß die Wittib ihrer nicht gewahr ward und sie sehr demütig und sittig hinter dieser ungestört fortwandelte.","The figure now moved so slowly that the widow did not perceive it, and it walked meekly and humbly behind her undisturbed." +15,18.undine_1503_librivox,00019-undine_15.flac,00019-f000014,0.615789,"Das währte, bis man auf den Kirchhof kam und der Leichenzug einen Kreis um die offene Grabstätte schloß.","This lasted till they came to the churchyard, where the procession formed a circle round the open grave." +16,18.undine_1503_librivox,00019-undine_16.flac,00019-f000015,0.8952,"Da sah Bertalda die ungebetene Begleiterin, und halb in Zorn, halb in Schreck auffahrend, gebot sie ihr, von der Ruhestätte des Ritters zu weichen.","Then Bertalda saw her unbidden companion, and starting up half in anger and half in terror, she commanded her to leave the knight's last restingplace." +17,18.undine_1503_librivox,00019-undine_17.flac,00019-f000016,0.736522,"Die Verschleierte aber schüttelte sanft verneinend ihr Haupt und hob die Hände wie zu einer demütigen Bitte gegen Bertalda auf, davon diese sich sehr bewegt fand und mit Tränen daran denken mußte, wie ihr Undine auf der Donau das Korallenhalsband so freundlich hatte schenken wollen.","The veiled figure, however, gently shook her head in refusal, and raised her hands as if in humble supplication to Bertalda, deeply agitating her by the action, and recalling to her with tears how Undine had so kindly wished to give her that coral necklace on the Danube." +18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_18.flac,00019-f000017,0.632951,"Zudem winkte Pater Heilmann und gebot Stille, da man über dem Leichnam, dessen Hügel sich eben zu häufen begann, in stiller Andacht beten wolle.","Father Heilmann motioned with his hand and commanded silence, as they were to pray in mute devotion over the body, which they were now covering with the earth." +19,18.undine_1503_librivox,00019-undine_19.flac,00019-f000018,0.996205,"Bertalda schwieg und kniete, und alles kniete, und die Totengräber auch, als sie fertig geschaufelt hatten.","Bertalda knelt silently, and all knelt, even the gravediggers among the rest, when they had finished their task." +20,18.undine_1503_librivox,00019-undine_20.flac,00019-f000019,0.543007,"Da man sich aber wieder erhob, war die weiße Fremde verschwunden; an der Stelle, wo sie gekniet hatte, quoll ein silberhelles Brünnlein aus dem Rasen, das rieselte und rieselte fort, bis es den Grabhügel des Ritters fast ganz umzogen hatte; dann rannte es fürder und ergoß sich in einen stillen Weiher, der zur Seite des Gottesackers lag.","But when they rose again, the white stranger had vanished; on the spot where she had knelt there gushed out of the turf a little silver spring, which rippled and murmured away till it had almost entirely encircled the knight's grave; then it ran further and emptied itself into a lake which lay by the side of the burialplace." +21,18.undine_1503_librivox,00019-undine_21.flac,00019-f000020,0.661253,"Noch in späten Zeiten sollen die Bewohner des Dorfes die Quelle gezeigt und fest die Meinung gehegt haben, dies sei die arme, verstoßene Undine, die auf diese Art noch immer mit freundlichen Armen ihren Liebling umfasse.","Even to this day the inhabitants of the village show the spring, and cherish the belief that it is the poor rejected Undine, who in this manner still embraces her husband in her loving arms." diff --git a/alignments/18/aeneas/00001-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00001-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f3587b33b4ac74b29cb775d2d36ac4b6e9097632 --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00001-undine_map.csv @@ -0,0 +1,67 @@ +f000001,106.160,109.560,"chapter one how the knight came to the fisherman." +f000002,109.560,120.480,"There was once, it may be now many hundred years ago, a good old fisherman, who was sitting one fine evening before his door, mending his nets." +f000003,120.480,123.960,"The part of the country in which he lived was extremely pretty." +f000004,123.960,144.440,"The greensward, on which his cottage stood, ran far into the lake, and it seemed as if it was from love for the blue clear waters that the tongue of land had stretched itself out into them, while with an equally fond embrace the lake had encircled the green pasture rich with waving grass and flowers, and the refreshing shade of trees." +f000005,144.440,150.000,"The one welcomed the other, and it was just this that made each so beautiful." +f000006,150.000,157.920,"There were indeed few human beings, or rather none at all, to be met with on this pleasant spot, except the fisherman and his family." +f000007,157.920,174.880,"For at the back of this little promontory there lay a very wild forest, which, both from its gloom and pathless solitude as well as from the wonderful creatures and illusions with which it was said to abound, was avoided by most people except in cases of necessity." +f000008,174.880,187.560,"The pious old fisherman, however, passed through it many a time undisturbed, when he was taking the choice fish, which he had caught at his beautiful home, to a large town situated not far from the confines of the forest." +f000009,187.560,209.200,"The principal reason why it was so easy for him to pass through this forest was because the tone of his thoughts was almost entirely of a religious character, and besides this, whenever he set foot upon the evil reputed shades, he was wont to sing some holy song, with a clear voice and a sincere heart." +f000010,209.200,225.600,"While sitting over his nets this evening, unsuspicious of any evil, a sudden fear came upon him, at the sound of a rustling in the gloom of the forest, as of a horse and rider, the noise approaching nearer and nearer to the little promontory." +f000011,225.600,240.320,"All that he had dreamed, in many a stormy night, of the mysteries of the forest, now flashed at once through his mind; foremost of all, the image of a gigantic snowwhite man, who kept unceasingly nodding his head in a portentous manner." +f000012,240.320,248.040,"Indeed, when he raised his eyes toward the wood it seemed to him as if he actually saw the nodding man approaching through the dense foliage." +f000013,248.040,262.080,"He soon, however, reassured himself, reflecting that nothing serious had ever befallen him even in the forest itself, and that upon this open tongue of land the evil spirit would be still less daring in the exercise of his power." +f000014,262.080,272.360,"At the same time he repeated aloud a text from the Bible with all his heart, and this so inspired him with courage that he almost smiled at the illusion he had allowed to possess him." +f000015,272.360,281.880,"The white nodding man was suddenly transformed into a brook long familiar to him, which ran foaming from the forest and discharged itself into the lake." +f000016,281.880,292.320,"The noise, however, which he had heard, was caused by a knight beautifully apparelled, who, emerging from the deep shadows of the wood, came riding toward the cottage." +f000017,292.320,306.720,"A scarlet mantle was thrown over his purple goldembroidered doublet; a red and violet plume waved from his goldencolored headgear; and a beautifully and richly ornamented sword flashed from his shoulderbelt." +f000018,306.720,321.000,"The white steed that bore the knight was more slenderly formed than warhorses generally are, and he stepped so lightly over the turf that this green and flowery carpet seemed scarcely to receive the slightest injury from his tread." +f000019,321.000,336.080,"The old fisherman did not, however, feel perfectly secure in his mind, although he tried to convince himself that no evil was to be feared from so graceful an apparition; and therefore he politely took off his hat as the knight approached, and remained quietly with his nets." +f000020,336.080,344.640,"Presently the stranger drew up, and inquired whether he and his horse could have shelter and care for the night." +f000021,344.640,347.760,"As regards your horse, good sir, replied the fisherman." +f000022,347.760,354.000,"I can assign him no better stable than this shady pasture, and no better provender than the grass growing on it." +f000023,354.000,361.600,"Yourself, however, I will gladly welcome to my small cottage, and give you supper and lodging as good as we have." +f000024,361.600,372.280,"The knight was well satisfied with this; he alighted from his horse, and, with the assistance of the fisherman, he relieved it from saddle and bridle, and turned it loose upon the flowery green." +f000025,372.280,393.120,"Then addressing his host, he said: Even had I found you less hospitable and kindly disposed, my worthy old fisherman, you would nevertheless scarcely have got rid of me today, for, as I see, a broad lake lies before us, and to ride back into that mysterious wood, with the shades of evening coming on, heaven keep me from it!" +f000026,393.120,399.240,"We will not talk too much of that, said the fisherman, and he led his guest into the cottage." +f000027,399.240,408.840,"There, beside the hearth, from which a scanty fire shed a dim light through the cleanlykept room, sat the fisherman's aged wife in a capacious chair." +f000028,408.840,416.200,"At the entrance of the noble guest she rose to give him a kindly welcome, but resumed her seat of honor without offering it to the stranger." +f000029,416.200,430.960,"Upon this the fisherman said with a smile: You must not take it amiss of her, young sir, that she has not given up to you the most comfortable seat in the house; it is a custom among poor people, that it should belong exclusively to the aged." +f000030,430.960,435.840,"Why, husband, said the wife, with a quiet smile, what can you be thinking of?" +f000031,435.840,443.080,"Our guest belongs no doubt to Christian men, and how could it come into the head of the good young blood to drive old people from their chairs?" +f000032,443.080,455.800,"Take a seat, my young master, she continued, turning toward the knight; over there, there is a right pretty little chair, only you must not move about on it too roughly, for one of its legs is no longer of the firmest." +f000033,455.800,467.360,"The knight fetched the chair carefully, sat down upon it goodhumoredly, and it seemed to him as if he were related to this little household, and had just returned from abroad." +f000034,467.360,472.080,"The three worthy people now began to talk together in the most friendly and familiar manner." +f000035,472.080,504.800,"With regard to the forest, about which the knight made some inquiries, the old man was not inclined to be communicative; he felt it was not a subject suited to approaching night, but the aged couple spoke freely of their home and former life, and listened also gladly when the knight recounted to them his travels, and told them that he had a castle near the source of the Danube, and that his name was Sir Huldbrand of Ringstetten." +f000036,504.800,521.960,"During the conversation, the stranger had already occasionally heard a splash against the little low window, as if some one were sprinkling water against it." +f000037,521.960,530.920,"will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage." +f000038,530.920,543.640,"All was silent without, only a suppressed laugh was audible, and the fisherman said as he returned: You must pardon it in her, my honored guest, and perhaps many a naughty trick besides; but she means no harm by it." +f000039,543.640,552.080,"It is our fosterchild, Undine, and she will not wean herself from this childishness, although she has already entered her eighteenth year." +f000040,552.080,556.720,"But, as I said, at heart she is thoroughly good." +f000041,556.720,582.880,"You may well talk, replied the old woman, shaking her head; when you come home from fishing or from a journey, her frolics may then be very delightful, but to have her about one the whole day long, and never to hear a sensible word, and instead of finding her a help in the housekeeping as she grows older, always to be obliged to be taking care that her follies do not completely ruin us, that is quite another thing, and the patience of a saint would be worn out at last." +f000042,582.880,588.880,"Well, well, said her husband with a smile, you have your troubles with Undine, and I have mine with the lake." +f000043,588.880,598.880,"It often breaks away my dams, and tears my nets to pieces, but for all that, I have an affection for it, and so have you for the pretty child, in spite of all your crosses and vexations." +f000044,598.880,601.360,"Isn't it so?" +f000045,601.360,607.680,"One can't be very angry with her, certainly, said the old woman, and she smiled approvingly." +f000046,607.680,618.280,"Just then the door flew open, and a beautiful, fair girl glided laughing into the room, and said You have only been jesting, father, for where is your guest?" +f000047,618.280,637.360,"At the same moment, however, she perceived the knight, and stood fixed with astonishment before the handsome youth, Huldbrand was struck with her charming appearance, and dwelt the more earnestly on her lovely features, as he imagined it was only her surprise that gave him this brief enjoyment, and that she would presently turn from his gaze with increased bashfulness." +f000048,637.360,658.200,"It was, however, quite otherwise; for after having looked at him for some time, she drew near him confidingly, knelt down before him, and said, as she played with a gold medal which he wore on his breast, suspended from a rich chain: Why, you handsome, kind guest, how have you come to our poor cottage at last?" +f000049,658.200,662.800,"Have you been obliged then to wander through the world for years, before you could find your way to us?" +f000050,662.800,667.560,"Do you come out of that wild forest, my beautiful knight?" +f000051,667.560,670.640,"The old woman's reproof allowed him no time for reply." +f000052,670.640,675.080,"She admonished the girl to stand up and behave herself and to go to her work." +f000053,675.080,686.720,"Undine, however, without making any answer drew a little footstool close to Huldbrand's chair, sat down upon it with her spinning, and said pleasantly: I will work here." +f000054,686.720,690.440,"The old man did as parents are wont to do with spoiled children." +f000055,690.440,695.760,"He affected to observe nothing of Undine's naughtiness and was beginning to talk of something else." +f000056,695.760,705.520,"But this the girl would not let him do; she said: I have asked our charming guest whence he comes, and he has not yet answered me." +f000057,705.520,723.520,"I come from the forest, you beautiful little vision, returned Huldbrand; and she went on to say: Then you must tell me how you came there, for it is usually so feared, and what marvellous adventures you met with in it, for it is impossible to escape without something of the sort." +f000058,723.520,740.520,"Huldbrand felt a slight shudder at this remembrance, and looked involuntarily toward the window, for it seemed to him as if one of the strange figures he had encountered in the forest were grinning in there; but he saw nothing but the deep dark night, which had now shrouded everything without." +f000059,740.520,752.680,"Upon this he composed himself and was on the point of beginning his little history, when the old man interrupted him by saying: Not so, sir knight! this is no fit hour for such things." +f000060,752.680,763.480,"Undine, however, sprang angrily from her little stool, and standing straight before the fisherman with her fair arms fixed in her sides, she exclaimed: He shall not tell his story, father?" +f000061,763.480,765.880,"He shall not? but it is my will." +f000062,765.880,766.920,"He shall!" +f000063,766.920,784.080,"He shall in spite of you! and thus saying she stamped her pretty little foot vehemently on the floor, but she did it all with such a comically graceful air that Huldbrand now felt his gaze almost more riveted upon her in her anger than before in her gentleness." +f000064,784.080,789.480,"The restrained wrath of the old man, on the contrary, burst forth violently." +f000065,789.480,797.280,"He severely reproved Undine's disobedience and unbecoming behavior to the stranger, and his good old wife joined with him heartily." +f000066,797.280,813.520,"Undine quickly retorted: If you want to chide me, and won't do what I wish, then sleep alone in your old smoky hut! and swift as an arrow she flew from the room, and fled into the dark night." +f000067,813.520,814.400,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00002-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00002-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..203c00ea4138fbdccd76e6cbc6dd112f7d67b4c8 --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00002-undine_map.csv @@ -0,0 +1,74 @@ +f000001,32.400,38.200,"Huldbrand and the fisherman sprang from their seats and were on the point of following the angry girl." +f000002,38.200,48.000,"Before they reached the cottage door, however, Undine had long vanished in the shadowy darkness without, and not even the sound of her light footstep betrayed the direction of her flight." +f000003,48.000,65.360,"Huldbrand looked inquiringly at his host; it almost seemed to him as if the whole sweet apparition, which had suddenly merged again into the night, were nothing else than one of that band of the wonderful forms which had, but a short time since, carried on their pranks with him in the forest." +f000004,65.360,73.240,"But the old man murmured between his teeth: This is not the first time that she has treated us in this way." +f000005,73.240,84.840,"Now we have aching hearts and sleepless eyes the whole night through; for who knows, that she may not some day come to harm, if she is thus out alone in the dark until daylight." +f000006,84.840,89.240,"Then let us for God's sake follow her, cried Huldbrand, anxiously." +f000007,89.240,91.680,"What would be the good of it? replied the old man." +f000008,91.680,104.840,"It would be a sin were I to allow you, all alone, to follow the foolish girl in the solitary night, and my old limbs would not overtake the wild runaway, even if we knew in what direction she had gone." +f000009,104.840,113.120,"We had better at any rate call after her, and beg her to come back, said Huldbrand; and he began to call in the most earnest manner: Undine!" +f000010,113.120,113.600,"Undine!" +f000011,113.600,115.080,"Pray come back!" +f000012,115.080,124.160,"The old man shook his head, saying, that all that shouting would help but little, for the knight had no idea how selfwilled the little truant was." +f000013,124.160,130.280,"But still he could not forbear often calling out with him in the dark night: Undine!" +f000014,130.280,135.440,"Ah! dear Undine, I beg you to come backonly this once!" +f000015,135.440,138.480,"It turned out, however, as the fisherman had said." +f000016,138.480,149.840,"No Undine was to be heard or seen, and as the old man would on no account consent that Huldbrand should go in search of the fugitive, they were at last both obliged to return to the cottage." +f000017,149.840,160.240,"Here they found the fire on the hearth almost gone out, and the old wife, who took Undine's flight and danger far less to heart than her husband, had already retired to rest." +f000018,160.240,170.200,"The old man blew up the fire, laid some dry wood on it, and by the light of the flame sought out a tankard of wine, which he placed between himself and his guest." +f000019,170.200,181.800,"You, sir knight, said he, are also anxious about that silly girl, and we would both rather chatter and drink away a part of the night than keep turning round on our rush mats trying in vain to sleep." +f000020,181.800,184.000,"Is it not so?" +f000021,184.000,195.880,"Huldbrand was well satisfied with the plan; the fisherman obliged him to take the seat of honor vacated by the good old housewife, and both drank and talked together in a manner becoming two honest and trusting men." +f000022,195.880,205.160,"It is true, as often as the slightest thing moved before the windows, or even at times when nothing was moving, one of the two would look up and say: She is coming!" +f000023,205.160,213.320,"Then they would be silent for a moment or two, and as nothing appeared, they would shake their heads and sigh and go on with their talk." +f000024,213.320,226.560,"As, however, neither could think of anything but of Undine, they knew of nothing better to do than that the old fisherman should tell the story, and the knight should hear, in what manner Undine had first come to the cottage." +f000025,226.560,236.920,"He therefore began as follows: It is now about fifteen years ago that I was one day crossing the wild forest with my goods, on my way to the city." +f000026,236.920,248.520,"My wife had stayed at home, as her wont is, and at this particular time for a very good reason, for God had given us, in our tolerably advanced age, a wonderfully beautiful child." +f000027,248.520,260.160,"It was a little girl; and a question already arose between us, whether for the sake of the newcomer, we would not leave our lovely home that we might better bring up this dear gift of heaven in some more habitable place." +f000028,260.160,270.320,"Poor people indeed cannot do in such cases as you may think they ought, sir knight, but, with God's blessing, every one must do what he can." +f000029,270.320,274.320,"Well, the matter was tolerably in my head as I went along." +f000030,274.320,289.360,"This slip of land was so dear to me, and I shuddered when, amid the noise and brawls of the city, I thought to myself, 'In such scenes as these, or in one not much more quiet, thou wilt also soon make thy abode!'" +f000031,289.360,308.480,"But at the same time I did not murmur against the good God; on the contrary, I thanked him in secret for the newborn babe; I should be telling a lie, too, were I to say, that on my journey through the wood, going or returning, anything befell me out of the common way, and at that time I had never seen any of its fearful wonders." +f000032,308.480,313.480,"The Lord was ever with me in those mysterious shades." +f000033,313.480,329.280,"As he spoke he took his little cap from his bald head, and remained for a time occupied with prayerful thoughts; he then covered himself again, and continued: On this side the forest, alas! a sorrow awaited me." +f000034,329.280,333.240,"My wife came to meet me with tearful eyes and clad in mourning." +f000035,333.240,333.520,"Oh!" +f000036,333.520,334.080,"Good God!'" +f000037,334.080,338.320,"I groaned, 'where is our dear child? speak!" +f000038,338.320,346.200,"With him on whom you have called, dear husband,' she replied; and we now entered the cottage together weeping silently." +f000039,346.200,351.760,"I looked around for the little corpse, and it was then only that I learned how it had all happened." +f000040,351.760,364.160,"My wife had been sitting with the child on the edge of the lake, and as she was playing with it, free of all fear and full of happiness, the little one suddenly bent forward, as if attracted by something very beautiful in the water." +f000041,364.160,375.680,"My wife saw her laugh, the dear angel, and stretch out her little hands; but in a moment she had sprung out of her mother's arms, and had sunk beneath the watery mirror." +f000042,375.680,383.560,"I sought long for our little lost one; but it was all in vain; there was no trace of her to be found." +f000043,383.560,393.640,"The same evening we, childless parents, were sitting silently together in the cottage; neither of us had any desire to talk, even had our tears allowed us." +f000044,393.640,395.960,"We sat gazing into the fire on the hearth." +f000045,395.960,409.520,"Presently, we heard something rustling outside the door: it flew open, and a beautiful little girl three or four years old, richly dressed, stood on the threshold smiling at us." +f000046,409.520,416.040,"We were quite dumb with astonishment, and I knew not at first whether it were a vision or a reality." +f000047,416.040,425.280,"But I saw the water dripping from her golden hair and rich garments, and I perceived that the pretty child had been lying in the water, and needed help." +f000048,425.280,434.360,"Wife,' said I, 'no one has been able to save our dear child; yet let us at any rate do for others what would have made us so blessed.'" +f000049,434.360,447.960,"We undressed the little one, put her to bed, and gave her something warm; at all this she spoke not a word, and only fixed her eyes, that reflected the blue of the lake and of the sky, smilingly upon us." +f000050,447.960,456.720,"Next morning we quickly perceived that she had taken no harm from her wetting, and I now inquired about her parents, and how she had come here." +f000051,456.720,460.080,"But she gave a confused and strange account." +f000052,460.080,477.720,"She must have been born far from here, not only because for these fifteen years I have not been able to find out anything of her parentage, but because she then spoke, and at times still speaks, of such singular things that such as we are cannot tell but that she may have dropped upon us from the moon." +f000053,477.720,483.040,"She talks of golden castles, of crystal domes, and heaven knows what besides." +f000054,483.040,497.160,"The story that she told with most distinctness was, that she was out in a boat with her mother on the great lake, and fell into the water, and that she only recovered her senses here under the trees where she felt herself quite happy on the merry shore." +f000055,497.160,500.760,"We had still a great misgiving and perplexity weighing on our heart." +f000056,500.760,509.960,"We had, indeed, soon decided to keep the child we had found and to bring her up in the place of our lost darling; but who could tell us whether she had been baptized or not?" +f000057,509.960,513.000,"She herself could give us no information on the matter." +f000058,513.000,524.040,"She generally answered our questions by saying that she well knew she was created for Gods praise and glory, and that she was ready to let us do with her whatever would tend to His honor and glory." +f000059,524.040,532.280,"My wife and I thought that if she were not baptized, there was no time for delay, and that if she were, a good thing could not be repeated too often." +f000060,532.280,540.880,"And in pursuance of this idea, we reflected upon a good name for the child, for we now were often at a loss to know what to call her." +f000061,540.880,552.280,"We agreed at last that Dorothea would be the most suitable for her, for I once heard that it meant a gift of God, and she had surely been sent to us by God as a gift and comfort in our misery." +f000062,552.280,563.200,"She, on the other hand, would not hear of this, and told us that she thought she had been called Undine by her parents, and that Undine she wished still to be called." +f000063,563.200,570.960,"Now this appeared to me a heathenish name, not to be found in any calendar, and I took counsel therefore of a priest in the city." +f000064,570.960,581.680,"He also would not hear of the name of Undine, but at my earnest request he came with me through the mysterious forest in order to perform the rite of baptism here in my cottage." +f000065,581.680,597.480,"The little one stood before us so prettily arrayed and looked so charming that the priest's heart was at once moved within him, and she flattered him so prettily, and braved him so merrily, that at last he could no longer remember the objections he had had ready against the name of Undine." +f000066,597.480,608.360,"She was therefore baptized 'Undine,' and during the sacred ceremony she behaved with great propriety and sweetness, wild and restless as she invariably was at other times." +f000067,608.360,612.680,"For my wife was quite right when she said that it has been hard to put up with her." +f000068,612.680,626.520,"If I were to tell you The knight interrupted the fisherman to draw his attention to a noise, as of a rushing flood of waters, which had caught his ear during the old man's talk, and which now burst against the cottage window with redoubled fury." +f000069,626.520,628.440,"Both sprang to the door." +f000070,628.440,639.880,"There they saw, by the light of the now risen moon, the brook which issued from the wood, widely overflowing its banks, and whirling away stones and branches of trees in its sweeping course." +f000071,639.880,657.760,"The storm, as if awakened by the tumult, burst forth from the mighty clouds which passed rapidly across the moon; the lake roared under the furious lashing of the wind; the trees of the little peninsula groaned from root to topmost bough, and bent, as if reeling, over the surging waters." +f000072,657.760,664.600,"for Heaven's sake, Undine. cried the two men in alarm." +f000073,664.600,679.160,"No answer was returned, and regardless of every other consideration, they ran out of the cottage, one in this direction, and the other in that, searching and calling." +f000074,679.160,680.200,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00003-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00003-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..516ee4fe6e688d297d9bbe30f9ce9f7470ebab8a --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00003-undine_map.csv @@ -0,0 +1,37 @@ +f000001,31.120,41.440,"The longer Huldbrand sought Undine beneath the shades of night, and failed to find her, the more anxious and confused did he become." +f000002,41.440,73.480,"The idea that Undine had been only a mere apparition of the forest, again gained ascendancy over him; indeed, amid the howling of the waves and the tempest, the cracking of the trees, and the complete transformation of a scene lately so calmly beautiful, he could almost have considered the whole peninsula with its cottage and its inhabitants as a mocking illusive vision; but from afar he still ever heard through the tumult the fisherman's anxious call for Undine, and the loud praying and singing of his aged wife." +f000003,73.480,86.200,"At length he came close to the brink of the swollen stream. and saw in the moonlight how it had taken its wild course directly in front of the haunted forest, so as to change the peninsula into an island." +f000004,86.200,104.360,"Oh God! he thought to himself, if Undine has ventured a step into that fearful forest, perhaps in her charming wilfulness, just because I was not allowed to tell her about it; and now the stream may be rolling between us, and she may be weeping on the other side alone, among phantoms and spectres!" +f000005,104.360,116.240,"A cry of horror escaped him, and he clambered down some rocks and overthrown pinestems, in order to reach the rushing stream and by wading or swimming to seek the fugitive on the other side." +f000006,116.240,124.480,"He remembered all the awful and wonderful things which he had encountered, even by day, under the now rustling and roaring branches of the forest." +f000007,124.480,145.880,"Above all it seemed to him as if a tall man in white, whom he knew but too well, was grinning and nodding on the opposite shore; but it was just these monstrous forms which forcibly impelled him to cross the flood, as the thought seized him that Undine might be among them in the agonies of death and alone." +f000008,145.880,159.040,"He had already grasped the strong branch of a pine, and was standing supported by it, in the whirling current, against which he could with difficulty maintain himself; though with a courageous spirit he advanced deeper into it." +f000009,159.040,168.680,"Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks!" +f000010,168.680,181.920,"He knew the sweet tones; he stood as if entranced beneath the shadows that duskily shrouded the moon, and his head swam with the swelling of the waves, which he now saw rapidly rising to his waist." +f000011,181.920,185.560,"Still he would not desist." +f000012,185.560,196.360,"If thou art not really there, if thou art only floating about me like a mist, then may I too cease to live and become a shadow like thee, dear, dear Undine!" +f000013,196.360,200.560,"Thus exclaiming aloud, he again stepped deeper into the stream." +f000014,200.560,223.440,"look round thee, beautiful but infatuated youth! cried a voice again close beside him, and looking aside, he saw by the momentarily unveiled moon, a little island formed by the flood, on which he perceived under the interweaved branches of the overhanging trees, Undine smiling and happy, nestling in the flowery grass." +f000015,223.440,230.000,"Oh! how much more gladly than before did the young man now use the aid of his pinebranch!" +f000016,230.000,241.600,"With a few steps he had crossed the flood which was rushing between him and the maiden, and he was standing beside her on a little spot of turf, safely guarded and screened by the good old trees." +f000017,241.600,252.440,"Undine had halfraised herself, and now under the green leafy tent she threw her arms round his neck, and drew him down beside her on her soft seat." +f000018,252.440,265.800,"You shall tell me your story here, beautiful friend, said she, in a low whisper; the cross old people cannot hear us here: and our roof of leaves is just as good a shelter as their poor cottage." +f000019,265.800,273.040,"It is heaven itself! said Huldbrand, embracing the beautiful girl and kissing her fervently." +f000020,273.040,293.200,"The old fisherman meanwhile had come to the edge of the stream, and shouted across to the two young people; Why, sir knight, I have received you as one honesthearted man is wont to receive another, and now here you are caressing my fosterchild in secret, and letting me run hither and thither through the night in anxious search of her." +f000021,293.200,298.520,"I have only just found her myself, old father, returned the knight." +f000022,298.520,304.800,"So much the better, said the fisherman; but now bring her across to me without delay upon firm ground." +f000023,304.800,319.320,"Undine, however, would not hear of this; she declared she would rather go with the beautiful stranger, into the wild forest itself, than return to the cottage, where no one did as she wished, and from which the beautiful knight would himself depart sooner or later." +f000024,319.320,335.000,"Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again." +f000025,335.000,340.680,"The old fisherman wept bitterly at her song, but this did not seem to affect her particularly." +f000026,340.680,352.200,"She kissed and caressed her new friend, who at last said to her: Undine, if the old man's distress does not touch your heart, it touches minelet us go back to him." +f000027,352.200,364.440,"She opened her large blue eyes in amazement at him, and spoke at last, slowly and hesitatingly: If you think sowell, whatever you think is right to me." +f000028,364.440,375.280,"But the old man yonder must first promise me that he will let you, without objection, relate to me what you saw in the wood, andwell, other things will settle themselves." +f000029,375.280,398.080,"Come, only come, cried the fisherman to her, unable to utter another word: and at the same time he stretched out his arms far over the rushing stream toward her, and nodded his head as if to promise the fulfilment of her request, and as he did this, his white hair fell strangely over his face, and reminded Huldbrand of the nodding white man in the forest." +f000030,398.080,412.160,"Without allowing himself, however, to grow confused by such an idea the young knight took the beautiful girl in his arms, and bore her over the narrow passage which the stream had forced between her little island and the shore." +f000031,412.160,422.160,"The old man fell upon Undine's neck and could not satisfy the exuberance of his joy; his good wife also came up and caressed the newlyfound in the heartiest manner." +f000032,422.160,434.800,"Not a word of reproach passed their lips; nor was it thought of, for Undine, forgetting all her waywardness, almost overwhelmed her fosterparents with affection and fond expressions." +f000033,434.800,448.240,"When at last they had recovered from the excess of their joy, day had already dawned, and had shed its purple hue over the lake; stillness had followed the storm, and the little birds were singing merrily on the wet branches." +f000034,448.240,456.920,"As Undine now insisted upon hearing the knight's promised story, the aged couple smilingly and readily acceded to her desire." +f000035,456.920,470.320,"Breakfast was brought out under the trees which screened the cottage from the lake, and they sat down to it with contented heartsUndine on the grass at the knight's feet, the place chosen by herself." +f000036,470.320,476.160,"Huldbrand then proceeded with his story." +f000037,476.160,477.160,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00004-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00004-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9eea87a04f9d3ba8e9393868c3969e928e31e1f7 --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00004-undine_map.csv @@ -0,0 +1,79 @@ +f000001,30.720,37.680,"It is now about eight days ago since I rode into the free imperial city, which lies on the other side of the forest." +f000002,37.680,45.400,"Soon after my arrival, there was a splendid tournament and running at the ring, and I spared neither my horse nor my lance." +f000003,45.400,62.000,"Once when I was pausing at the lists, to rest after my merry toil, and was handing back my helmet to one of my squires, my attention was attracted by a female figure of great beauty, who was standing richly attired on one of the galleries allotted to spectators." +f000004,62.000,72.520,"I asked my neighbor, and learned from him, that the name of the fair lady was Bertalda, and that she was the fosterdaughter of one of the powerful dukes living in the country." +f000005,72.520,83.720,"I remarked that she also was looking at me, and, as it is wont to be with us young knights, I had already ridden bravely, and now pursued my course with renovated confidence and courage." +f000006,83.720,90.040,"In the dance that evening I was Bertalda's partner, and I remained so throughout the festival." +f000007,90.040,98.600,"A sharp pain in his left hand, which hung down by his side, here interrupted Huldbrand's narrative, and drew his attention to the aching part." +f000008,98.600,105.880,"Undine had fastened her pearly teeth upon one of his fingers, appearing at the same time very gloomy and angry." +f000009,105.880,114.400,"Suddenly, however, she looked up in his eyes with an expression of tender melancholy, and whispered in a soft voice: It is your own fault." +f000010,114.400,122.040,"Then she hid her face, and the knight, strangely confused and thoughtful, continued his narrative." +f000011,122.040,125.600,"This Bertalda was a haughty, wayward girl." +f000012,125.600,131.800,"Even on the second day she pleased me no longer as she had done on the first, and on the third day still less." +f000013,131.800,141.960,"Still I continued about her, because she was more pleasant to me than to any other knight, and thus it was that I begged her in jest to give me one of her gloves." +f000014,141.960,149.680,"I will give it you when you have quite alone explored the illfamed forest,' said she, 'and can bring me tidings of its wonders.'" +f000015,149.680,159.760,"It was not that her glove was of such importance to me, but the word had been said, and an honorable knight would not allow himself to be urged a second time to such a proof of valor." +f000016,159.760,163.840,"I think she loved you, said Undine, interrupting him." +f000017,163.840,167.080,"It seemed so, replied Huldbrand." +f000018,167.080,170.840,"Well, exclaimed the girl, laughing, she must be stupid indeed." +f000019,170.840,172.880,"To drive away any one dear to her." +f000020,172.880,175.560,"And moreover, into an illomened wood." +f000021,175.560,181.440,"The forest and its mysteries might have waited long enough for me!" +f000022,181.440,188.000,"Yesterday morning. continued the knight, smiling kindly at Undine, I set out on my enterprise." +f000023,188.000,204.560,"The stems of the trees caught the red tints of the morning light which lay brightly on the green turf, the leaves seemed whispering merrily with each other, and in my heart I could have laughed at the people who could have expected anything to terrify them in this pleasant spot." +f000024,204.560,217.280,"I shall soon have trotted through the forest there and back again,' I said to myself, with a feeling of easy gayety, and before I had even thought of it I was deep within the green shades, and could no longer perceive the plain which lay behind me." +f000025,217.280,226.360,"Then for the first time it struck me that I might easily lose my way in the mighty forest, and that this perhaps was the only danger which the wanderer had to fear." +f000026,226.360,234.000,"I therefore paused and looked round in the direction of the sun, which in the mean while had risen somewhat higher above the horizon." +f000027,234.000,238.680,"While I was thus looking up I saw something black in the branches of a lofty oak." +f000028,238.680,252.840,"I thought it was a bear and I grasped my sword; but with a human voice, that sounded harsh and ugly, it called to me from above: 'If I do not nibble away the branches up here, Sir Malapert, what shall we have to roast you with at midnight?'" +f000029,252.840,264.680,"And so saying it grinned and made the branches rustle, so that my horse grew furious and rushed forward with me before I had time to see what sort of a devil it really was." +f000030,264.680,272.240,"You must not call it so, said the old fisherman as he crossed himself; his wife did the same silently." +f000031,272.240,282.840,"Undine looked at the knight with sparkling eyes and said: The best of the story is that they certainly have not roasted him yet; go on now, you beautiful youth!" +f000032,282.840,295.840,"The knight continued his narration: My horse was so wild that he almost rushed with me against the stems and branches of trees; he was dripping with sweat, and yet would not suffer himself to be held in." +f000033,295.840,324.480,"At last he went straight in the direction of a rocky precipice; then it suddenly seemed to me as if a tall white man threw himself across the path of my wild steed; the horse trembled with fear and stopped: I recovered my hold of him, and for the first time perceived that my deliverer was no white man, but a brook of silvery brightness, rushing down from a hill by my side and crossing and impeding my horse's course." +f000034,324.480,328.560,"Thanks, dear Brook, exclaimed Undine, clapping her little hands." +f000035,328.560,334.200,"The old man, however, shook his head and looked down in deep thought." +f000036,334.200,346.720,"I had scarcely settled myself in the saddle, continued Huldbrand. and seized the reins firmly, when a wonderful little man stood at my side, diminutive, and ugly beyond conception." +f000037,346.720,352.920,"His complexion was of a yellowish brown, and his nose not much smaller than the rest of his entire person." +f000038,352.920,361.160,"At the same time he kept grinning with stupid courtesy, exhibiting his huge mouth, and making a thousand scrapes and bows to me." +f000039,361.160,382.760,"As this farce was now becoming inconvenient to me, I thanked him briefly and turned about my still trembling steed, thinking either to seek another adventure, or in case I met with none, to find my way back, for during my wild chase the sun had already passed the meridian; but the little fellow sprang round with the speed of lightning and stood again before my horse." +f000040,382.760,383.240,"Room!'" +f000041,383.240,389.160,"I cried, angrily; 'the animal is wild and may easily run over you.'" +f000042,389.160,394.920,"Ay, ay!' snarled the imp, with a grin still more horribly stupid." +f000043,394.920,405.400,"Give me first some drinkmoney, for I have stopped your horse; without me you and your horse would be now both lying in the stony ravine; ugh!" +f000044,405.400,415.680,"Don't make any more faces,' said I, 'and take your money, even if you are telling lies; for see, it was the good brook there that saved me, and not you, you miserable wight!" +f000045,415.680,422.240,"And at the same time I dropped a piece of gold into his grotesque cap, which he had taken off in his begging." +f000046,422.240,429.600,"I then trotted on; but he screamed after me, and suddenly with inconceivable quickness was at my side." +f000047,429.600,446.600,"I urged my horse into a gallop; the imp ran too, making at the same time strange contortions with his body, halfridiculous, half horrible, and holding up the goldpiece, he cried, at every leap, 'False money!, false coin!, false coin!, false money!" +f000048,446.600,455.080,"and this he uttered with such a hollow sound that one would have supposed that after every scream he would have fallen dead to the ground." +f000049,455.080,459.160,"His horrid red tongue moreover hung far out of his mouth." +f000050,459.160,466.320,"I stopped, perplexed, and asked: 'What do you mean by this screaming? take another piece of gold, take two, but leave me.'" +f000051,466.320,473.560,"He then began again his hideous burlesque of politeness, and snarled out: 'Not gold, not gold, my young gentleman." +f000052,473.560,478.480,"I have too much of that trash myself, as I will show you at once?'" +f000053,478.480,502.320,"Suddenly it seemed to me as if I could see through the solid soil as though it were green glass and the smooth earth were as round as a ball; and within, a multitude of goblins were ranking sport with silver and gold; head over heels they were rolling about, pelting each other in jest with the precious metals, and provokingly blowing the golddust in each other's eyes." +f000054,502.320,517.120,"My hideous companion stood partly within and partly without; he ordered the others to reach him up heaps of gold, and showing it to me with a laugh, he then flung it back again with a ringing noise into the immeasurable abyss." +f000055,517.120,524.600,"He then showed the piece of gold I had given him to the goblins below, and they laughed themselves halfdead over it and hissed at me." +f000056,524.600,535.280,"At last they all pointed at me with their metalstained fingers, and more and more wildly. and more and more densely, and more and more madly, the swarm of spirits came clambering up to me." +f000057,535.280,546.040,"I was seized with terror as my horse had been before: I put spurs to him, and I know not how far I galloped for the second time wildly into the forest." +f000058,546.040,551.640,"At length, when I again halted, the coolness of evening was around me." +f000059,551.640,558.800,"Through the branches of the trees I saw a white footpath gleaming, which I fancied must lead from the forest toward the city." +f000060,558.800,573.240,"I was anxious to work my way in that direction; but a face perfectly white and indistinct, with features ever changing, kept peering at me between the leaves; I tried to avoid it, but wherever I went it appeared also." +f000061,573.240,584.840,"Enraged at this, I determined at last to ride at it, when it gushed forth volumes of foam upon me and my horse, obliging us halfblinded to make a rapid retreat." +f000062,584.840,593.200,"Thus it drove us step by step ever away from the footpath, leaving the way open to us only in one direction." +f000063,593.200,601.320,"When we advanced in this direction, it kept indeed close behind us, but did not do us the slightest harm." +f000064,601.320,611.520,"Looking around at it occasionally, I perceived that the white face that had besprinkled us with foam belonged to a form equally white and of gigantic stature." +f000065,611.520,617.840,"Many a time I thought that it was a moving stream, but I could never convince myself on the subject." +f000066,617.840,626.920,"Wearied out, the horse and his rider yielded to the impelling power of the white man, who kept nodding his head, as if he would say, 'Quite right, quite right!'" +f000067,626.920,638.200,"And thus at last we came out here to the end of the forest, where I saw the turf, and the lake, and your little cottage, and where the tall white man disappeared." +f000068,638.200,646.960,"It's well that he's gone, said the old fisherman; and now he began to talk of the best way by which his guest could return to his friends in the city." +f000069,646.960,659.480,"Upon this Undine began to laugh slyly to herself; Huldbrand observed it, and said: I thought you were glad to see me here; why then do you now rejoice when my departure is talked of?" +f000070,659.480,665.320,"Because you cannot go away, replied Undine." +f000071,665.320,672.760,"Just try it once, to cross that overflowed forest stream with a boat, with your horse, or alone, as you may fancy." +f000072,672.760,681.560,"Or rather don't try it, for you would be dashed to pieces by the stones and trunks of trees which are carried down by it with the speed of lightning." +f000073,681.560,688.760,"And as to the lake, I know it well; father dare not venture out far enough with his boat." +f000074,688.760,699.280,"Huldbrand rose, smiling, in order to see whether things were as Undine had said; the old man accompanied him, and the girl danced merrily along by their side." +f000075,699.280,712.280,"They found every thing, indeed, as Undine had described, and the knight was obliged to submit to remain on the little tongue of land, that had become an island, till the flood should subside." +f000076,712.280,724.600,"As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining?" +f000077,724.600,727.960,"Ah! she replied, peevishly, let me alone." +f000078,727.960,735.840,"If I had not bitten you, who knows how much of Bertalda would have appeared in your story?" +f000079,735.840,738.880,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00005-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00005-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c7eb00997885887c522fe0aa9c0ceebdc42c3646 --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00005-undine_map.csv @@ -0,0 +1,45 @@ +f000001,30.480,61.400,"After having been much driven to and fro in the world, you have perhaps, my dear reader, reached at length some spot where all was well with thee; where the love for home and its calm peace, innate to all, has again sprung up within thee; where thou hast thought that this home was rich with all the flowers of childhood and of the purest, deepest love that rests upon the graves of those that are gone, and thou hast felt it must be good to dwell here and to build habitations." +f000002,61.400,74.720,"Even if thou hast erred in this, and hast had afterward bitterly to atone for the error, that is nothing to the purpose now, and thou wouldst not, indeed, voluntarily sadden thyself with the unpleasant recollection." +f000003,74.720,87.360,"But recall that inexpressibly sweet foreboding, that angelic sense of peace, and thou wilt know somewhat of the knight Huldbrand's feelings during his abode on the little promontory." +f000004,87.360,101.040,"He often perceived with hearty satisfaction that the forest stream rolled along every day more wildly, making its bed ever broader and broader, and prolonging his sojourn on the island to an indefinite period." +f000005,101.040,113.280,"Part of the day he rambled about with an old crossbow, which he had found in a corner of the cottage and had repaired; and, watching for the waterfowl, he killed all that he could for the cottage kitchen." +f000006,113.280,125.560,"When he brought his booty home, Undine rarely neglected to upbraid him with having so cruelly deprived the happy birds of life; indeed she often wept bitterly at the sight he placed before her." +f000007,125.560,137.600,"But if he came home another time without having shot anything she scolded him no less seriously, since now, from his carelessness and want of skill, they had to be satisfied with living on fish." +f000008,137.600,148.240,"He always delighted heartily in her graceful little scoldings, all the more as she generally strove to compensate for her illhumor by the sweetest caresses." +f000009,148.240,162.640,"The old people took pleasure in the intimacy of the young pair; they regarded them as betrothed, or even as already united in marriage, and living on this isolated spot, as a succor and support to them in their old age." +f000010,162.640,170.600,"It was this same sense of seclusion that suggested the idea also to Huldbrand's mind that he was already Undine's accepted one." +f000011,170.600,207.680,"He felt as if there were no world beyond these surrounding waters, or as if he could never recross them to mingle with other men; and when at times his grazing horse would neigh as if inquiringly to remind him of knightly deeds, or when the coat of arms on his embroidered saddle and horsegear shone sternly upon him, or when his beautiful sword would suddenly fall from the nail on which it was hanging in the cottage, gliding from the scabbard as it fell, he would quiet the doubts of his mind by saving: Undine is no fisherman's daughter; she belongs in all probability to some illustrious family abroad." +f000012,207.680,215.760,"There was only one thing to which he had a strong aversion, and this was, when the old dame reproved Undine in his presence." +f000013,215.760,240.880,"The wayward girl, it is true, laughed at it for the most part, without attempting to conceal her mirth; but it seemed to him as if his honor were concerned, and yet he could not blame the old fisherman's wife, for Undine always deserved at least ten times as many reproofs as she received; so, in his heart he felt the balance in favor of the old woman, and his whole life flowed onward in calm enjoyment." +f000014,240.880,244.800,"There came, however, an interruption at last." +f000015,244.800,256.800,"The fisherman and the knight had been accustomed at their midday meal, and also in the evening when the wind roared without, as it was always wont to do toward night, to enjoy together a flask of wine." +f000016,256.800,266.840,"But now the store which the fisherman had from time to time brought with him from the town, was exhausted, and the two men were quite out of humor in consequence." +f000017,266.840,272.680,"Undine laughed at them excessively all day, but they were neither of them merry enough to join in her jests as usual." +f000018,272.680,280.240,"Toward evening she went out of the cottage to avoid, as she said, two such long and tiresome faces." +f000019,280.240,287.520,"As twilight advanced, there were again tokens of a storm, and the water rushed and roared." +f000020,287.520,297.760,"Full of alarm, the knight and the fisherman sprang to the door, to bring home the girl, remembering the anxiety of that night when Huldbrand had first come to the cottage." +f000021,297.760,303.000,"Undine, however, met them, clapping her little hands with delight." +f000022,303.000,317.760,"What will you give me, she said, to provide you with wine? or rather, you need not give me anything, she continued, for I am satisfied if you will look merrier and be in better spirits than you have been throughout this whole wearisome day." +f000023,317.760,327.080,"Only come with me; the forest stream has driven ashore a cask, and I will be condemned to sleep through a whole week if it is not a winecask." +f000024,327.080,337.840,"The men followed her, and in a sheltered creek on the shore, they actually found a cask, which inspired them with the hope that it contained the generous drink for which they were thirsting." +f000025,337.840,354.840,"They at once rolled it as quickly as possible toward the cottage, for the western sky was overcast with heavy stormclouds, and they could observe in the twilight the waves of the lake raising their white, foaming heads, as if looking out for the rain which was presently to pour down upon them." +f000026,354.840,369.280,"Undine helped the men as much as she was able, and when the storm of rain suddenly burst over them, she said, with a merry threat to the heavy clouds: Come, come, take care that you don't wet us; we are still some way from shelter." +f000027,369.280,379.280,"The old man reproved her for this, as simple presumption, but she laughed softly to herself, and no mischief befell any one in consequence of her levity." +f000028,379.280,402.480,"Nay, more: contrary to all expectation, they reached the comfortable hearth with their booty perfectly dry, and it was not till they had opened the cask, and had proved that it contained some wonderfully excellent wine, that the rain burst forth from the dark cloud, and the storm raged among the tops of the trees, and over the agitated billows of the lake." +f000029,402.480,414.480,"Several bottles were soon filled from the great cask, which promised a supply for many days, and they were sitting drinking and jesting round the glowing fire, feeling comfortably secured from the raging storm without." +f000030,414.480,431.360,"Suddenly the old fisherman became very grave and said: Ah, great God! here we are rejoicing over this rich treasure, and he to whom it once belonged, and of whom the floods have robbed it, has probably los this precious life in their waters." +f000031,431.360,438.000,"That he has not, declared Undine, as she smilingly filled the knight's cup to the brim." +f000032,438.000,447.360,"But Huldbrand replied: By my honor, old father, if I knew where to find and to rescue him, no knightly errand and no danger would I shirk." +f000033,447.360,459.760,"So much, however, I can promise you, that if ever again I reach more inhabited lands, I will find out the owner of this wine or his heirs, and requite it twofold, nay, threefold." +f000034,459.760,467.720,"This delighted the old man; he nodded approvingly to the knight, and drained his cup with a better conscience and greater pleasure." +f000035,467.720,486.560,"Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine." +f000036,486.560,491.200,"Yes, indeed, answered Huldbrand, smiling." +f000037,491.200,494.560,"Then, said Undine, you spoke unwisely." +f000038,494.560,500.680,"For charity begins at home, and what do other people concern us?" +f000039,500.680,509.160,"The old woman turned away sighing and shaking her head; the fisherman forgot his wonted affection for the pretty girl and scolded her." +f000040,509.160,518.680,"It sounds exactly, said he, as he finished his reproof, as if Turks and heathens had brought you up; may God forgive both me and you, you spoiled child." +f000041,518.680,528.520,"Well, replied Undine, for all that, it is what I feel, let who will hate brought me up, and all your words can't help that." +f000042,528.520,544.440,"Silence! exclaimed the fisherman, and Undine, who, in spite of her pertness, was exceedingly fearful, shrank from him, and moving tremblingly toward Huldbrand, asked him in a soft tone: Are you also angry, dear friend?" +f000043,544.440,547.440,"The knight pressed her tender hand and stroked her hair." +f000044,547.440,564.000,"He could say nothing, for vexation at the old man's severity toward Undine closed his lips: and thus the two couples sat opposite to each other, with angry feelings and embarrassed silence." +f000045,564.000,565.160,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00006-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00006-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0e268ea22fa5307d6ad1fa40d26bfe3a6f3754b6 --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00006-undine_map.csv @@ -0,0 +1,69 @@ +f000001,43.200,52.720,"But there was here the additional cause of alarm that the enchanted forest lay so near, and that the little promontory seemed just now inaccessible to human beings." +f000002,52.720,61.640,"They looked at each other doubtingly, as the knocking was repeated accompanied by a deep groan, and the knight sprang to reach his sword." +f000003,61.640,68.760,"But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us." +f000004,68.760,80.000,"Undine meanwhile approached the door and called out angrily and boldly: Spirits of the earth, if you wish to carry on your mischief, Kuhleborn shall teach you something better." +f000005,80.000,96.560,"The terror of the rest was increased by these mysterious words; they looked fearfully at the girl, and Huldbrand was just regaining courage enough to ask what she meant, when a voice said without: I am no spirit of the earth, but a spirit indeed still within its earthly body." +f000006,96.560,101.920,"You within the cottage, if you fear God and will help me, open to me." +f000007,101.920,115.160,"At these words, Undine had already opened the door, and had held a lamp out in the stormy night, by which they perceived an aged priest standing there, who stepped back in terror at the unexpected sight of the beautiful maiden." +f000008,115.160,126.840,"He might well think that witchcraft and magic were at work when such a lovely form appeared at such an humble cottage door: he therefore began to pray: All good spirits praise the Lord!" +f000009,126.840,131.440,"I am no spectre, said Undine, smiling; do I then look so ugly?" +f000010,131.440,134.840,"Besides you may see the holy words do not frighten me." +f000011,134.840,141.720,"I too know of God and understand how to praise Him; every one to be sure in his own way, for so He has created us." +f000012,141.720,147.600,"Come in, venerable father; you come among, good people." +f000013,147.600,153.720,"The holy man entered, bowing and looking round him, with a profound, yet tender demeanor." +f000014,153.720,160.320,"But the water was dropping from every fold of his dark garment, and from his long white beard and from his gray locks." +f000015,160.320,169.360,"The fisherman and the knight took him to another apartment and furnished him with other clothes, while they gate the women his own wet attire to dry." +f000016,169.360,182.120,"The aged stranger thanked them humbly and courteously, but he would on no account accept the knight's splendid mantle, which was offered to him; but he chose instead an old gray overcoat belonging to the fisherman." +f000017,182.120,191.720,"They then returned to the apartment, and the good old dame immediately vacated her easychair for the reverend father, and would not rest till he had taken possession of it." +f000018,191.720,197.800,"For, said she, you are old and exhausted, and you are moreover a man of God." +f000019,197.800,210.320,"Undine pushed under the stranger's feet her little stool, on which she had been wont to sit by the side of Huldbrand, and she showed herself in every way most gentle and kind in her care of the good old man." +f000020,210.320,220.600,"Huldbrand whispered some raillery at it in her ear, but she replied very seriously: He is a servant of Him who created us all; holy things are not to be jested with." +f000021,220.600,244.200,"The knight and the fisherman then refreshed their reverend guest with food and wine, and when he had somewhat recovered himself, he began to relate how he had the day before set out from his cloister, which lay far beyond the great lake, intending to travel to the bishop, in order to acquaint him with the distress into which the monastery and its tributary villages had fallen on account of the extraordinary floods." +f000022,244.200,257.720,"After a long, circuitous route, which these very floods had obliged him to take, he had been this day compelled, toward evening, to procure the aid of a couple of good boatmen to cross an arm of the lake, which had overflowed its banks." +f000023,257.720,266.680,"Scarcely however, continued he, had our small craft touched the waves, than that furious tempest burst forth which is now raging over our heads." +f000024,266.680,273.320,"It seemed as if the waters had only waited for us, to commence their wildest whirling dance with our little boat." +f000025,273.320,280.760,"The oars were soon torn out of the hands of my men, and were dashed by the force of the waves further and further beyond our reach." +f000026,280.760,290.880,"We ourselves, yielding to the resistless powers of nature, helplessly drifted over the surging billows of the lake toward your distant shore, which we already saw looming through the mist and foam." +f000027,290.880,299.600,"Presently our boat turned round and round as in a giddy whirlpool; I know not whether it was upset, or whether I fell overboard." +f000028,299.600,307.560,"In a vague terror of inevitable death I drifted on, till a wave cast me here, under the trees on your island." +f000029,307.560,319.560,"Yes, island! cried the fisherman; a short time ago it was only a point of land; but now, since the foreststream and the lake have become wellnigh bewitched, things are quite different with us." +f000030,319.560,327.360,"I remarked something of the sort, said the priest, as I crept along the shore in the dark, and hearing nothing but the uproar around me." +f000031,327.360,333.360,"I at last perceived that a beaten footpath disappeared just in the direction from which the sound proceeded." +f000032,333.360,354.880,"I now saw the light in your cottage, and ventured hither, and I cannot sufficiently thank my heavenly Father that after preserving me from the waters, He has led me to such good and pious people as you are; and I feel this all the more, as I do not know whether I shall ever behold any other beings is this world, except those I now address." +f000033,354.880,356.680,"What do you mean? asked the fisherman." +f000034,356.680,364.080,"Do you know then how long this commotion of the elements is to last? replied the holy man." +f000035,364.080,366.480,"And I am old in years." +f000036,366.480,373.120,"Easily enough may the stream of my life run itself out before the overflowing of the foreststream may subside." +f000037,373.120,394.600,"And indeed it were not impossible that more and more of the foaming waters may force their way between you and yonder forest, until you are so far sundered from the rest of the world that your little fishingboat will no longer be sufficient to carry you across, and the inhabitants of the continent in the midst of their diversions will have entirely forgotten you in your old age." +f000038,394.600,398.360,"The fisherman's wife started at this, crossed herself and exclaimed." +f000039,398.360,400.080,"God forbid." +f000040,400.080,411.080,"But her husband looked at her with a smile, and said What creatures we are after all! even were it so, things would not be very differentat least not for you, dear wifethan they now are." +f000041,411.080,418.480,"For have you for many years been further than the edge of the forest? and have you seen any other human beings than Undine and myself?" +f000042,418.480,422.200,"The knight and this holy man have only come to as lately." +f000043,422.200,429.480,"They will remain with us if we do become a forgotten island; so you would even be a gainer by it after ail." +f000044,429.480,442.400,"I don't know, said the old woman; it is somehow a gloomy thought, when one imagines that one is irrecoverably separated from other people, although, were it otherwise, one might neither know nor see them." +f000045,442.400,448.960,"then you will remain with us! whispered Undine, in a low, halfsinging tone, as she nestled closer to Huldbrand's side." +f000046,448.960,454.880,"But he was absorbed in the deep and strange visions of his own mind." +f000047,454.880,467.680,"The region on the other side of the forestriver seemed to dissolve into distance during the priest's last words: and the blooming island upon which he lived grew more green, and smiled more freshly in his mind's vision." +f000048,467.680,475.800,"His beloved one glowed as the fairest rose of this little spot of earth, and even of the whole world, and the priest was actually there." +f000049,475.800,489.240,"Added to this, at that moment an angry glance from the old flame was directed at the beautiful girl, because even in the presence of the reverend father she leaned so closely on the knight, and it seemed as if a torrent of reproving words were on the point of following." +f000050,489.240,505.240,"Presently, turning to the priest, Huldbrand broke forth: Venerable father, you see before you here a pair pledged to each other: and if this maiden and these good old people have no objection, you shall unite us this very evening." +f000051,505.240,507.640,"The aged couple were extremely surprised." +f000052,507.640,520.120,"They had, it is true, hitherto often thought of something of the sort, but they had never yet expressed it, and when the knight now spoke thus, it came upon them as something wholly new and unprecedented." +f000053,520.120,530.560,"Undine had become suddenly grave, and looked down thoughtfully whip the priest inquired respecting the circumstances of the case, and asked if the old people gave their consent." +f000054,530.560,543.720,"After much discussion together, the matter was settled; the old dame went to arrange the bridal chamber for the young people, and to look out two consecrated tapers which she had had in her possession for some time, and which she thought essential to the nuptial ceremony." +f000055,543.720,553.920,"The knight in the mean while examined his gold chain, from which he wished to disengage two rings, that he might make an exchange of them with his bride." +f000056,553.920,569.320,"She, however, observing what he was doing, started up from her reverie, and exclaimed: Not so! my parents have not sent me into the world quite destitute; on the contrary, they must have anticipated with certainty that such an evening as this would come." +f000057,569.320,579.160,"Thus saving, she quickly left the room and reappeared in a moment with two costly rings, one of which she gave to her bridegroom, and kept the other for herself." +f000058,579.160,589.720,"The old fisherman was extremely astonished at this, and still more so his wife, who just then entered, for neither had ever seen these jewels in the child's possession." +f000059,589.720,595.720,"My parents, said Undine, sewed these little things into the beautiful frock which I had on, when I came to you." +f000060,595.720,604.880,"They forbid me, moreover, to mention them to anyone before my wedding evening, so I secretly took them, and kept them concealed until now." +f000061,604.880,614.600,"The priest interrupted all further questionings by lighting the consecrated tapers, which he placed upon a table, and summoned the bridal pair to stand opposite to him." +f000062,614.600,626.080,"He then gave them to each other with a few short solemn words; the elder couple gave their blessing to the younger, and the bride, trembling and thoughtful, leaned upon the knight." +f000063,626.080,630.720,"Then the priest suddenly said: You are strange people after all." +f000064,630.720,640.440,"Why did you tell me you were the only people here on the island? and during the whole ceremony, a tall stately man, in a white mantle, has been looking at me through the window opposite." +f000065,640.440,646.040,"He must still be standing before the door, to see if you will invite him to come into the house." +f000066,646.040,653.400,"God forbid, said the old dame with a start; the fisherman shook his head in silence, and Huldbrand sprang to the window." +f000067,653.400,660.920,"It seemed even to him as if he could still see a white streak, but it soon completely disappeared in the darkness." +f000068,660.920,669.800,"He convinced the priest that he must have been absolutely mistaken, and they all sat down together round the hearth." +f000069,669.800,671.000,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00007-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00007-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..047698649ee899b6bcfe21b8221387d8f1a01c7a --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00007-undine_map.csv @@ -0,0 +1,35 @@ +f000001,28.840,42.280,"Both before and during the ceremony, Undine had shown herself gentle and quiet; but it now seemed as if all the wayward humors which rioted within her, burst forth all the more boldly and unrestrainedly." +f000002,42.280,59.280,"She teased her bridegroom and her fosterparents, and even the holy man whom she had so lately reverenced, with all sorts of childish tricks; and when the old woman was about to reprove her, she was quickly silenced by a few grave words from the knight, speaking of Undine now as his wife." +f000003,59.280,69.200,"Nevertheless, the knight himself was equally little pleased with Undine's childish behavior: but no signs, and no reproachful words were of any avail." +f000004,69.200,84.600,"It is true, whenever the bride noticed her husband's dissatisfactionand this occurred occasionallyshe became more quiet, sat down by his side, caressed him, whispered something smilingly into his ear, and smoothed the wrinkles that were gathering on his brow." +f000005,84.600,93.440,"But immediately afterward, some wild freak would again lead her to return to her ridiculous proceedings, and matters would be worse than before." +f000006,93.440,110.440,"At length the priest said in a serious and kind tone: My fair young maiden, no one indeed can look at you without delight; but remember so to attune your soul betimes, that it may ever harmonize with that of your wedded husband." +f000007,110.440,117.960,"Soul! said Undine, laughing; that sounds pretty enough, and may be a very edifying and useful caution for most people." +f000008,117.960,125.080,"But when one hasn't a soul at all, I beg you, what is there to attune then? and that is my case." +f000009,125.080,131.480,"The priest was silent and deeply wounded, and with holy displeasure he turned his face from the girl." +f000010,131.480,149.760,"She, however, went up to him caressingly, and said: No! listen to me first, before you look angry, for your look of anger gives me pain, and you must not give pain to any creature who has done you no wrongonly have patience with me, and I will tell you properly what I mean." +f000011,149.760,161.840,"It was evident that she was preparing herself to explain something in detail, but suddenly she hesitated, as if seized with an inward shuddering, and burst out into a flood of tears." +f000012,161.840,168.680,"They none of them knew what to make of this ebullition, and filled with various apprehensions they gazed at her in silence." +f000013,168.680,180.600,"At length, wiping away her tears, and looking earnestly at the reverend man, she said: There must be something beautiful, but at the same time extremely awful, about a soul." +f000014,180.600,185.360,"Tell me, holy sir, were it not better that we never shared such a gift?" +f000015,185.360,190.840,"She was silent again as if waiting for an answer, and her tears had ceased to flow." +f000016,190.840,195.760,"All in the cottage had risen from their seats and had stepped back from her with horror." +f000017,195.760,206.320,"She, however, seemed to have eyes for no one but the holy man; her features wore an expression of fearful curiosity, which appeared terrible to those who saw her." +f000018,206.320,217.720,"The soul must be a heavy burden, she continued, as no one answered her, very heavy! for even its approaching image overshadows me with anxiety and sadness." +f000019,217.720,218.800,"And, ah!" +f000020,218.800,221.760,"I was so lighthearted and so merry till now!" +f000021,221.760,227.800,"And she burst into a fresh flood of tears, and covered her face with the drapery she wore." +f000022,227.800,238.480,"Then the priest went up to her with a solemn air, and spoke to her, and conjured her by the name of the Most Holy to cast aside the veil that enveloped her, if any spirit of evil possessed her." +f000023,238.480,248.720,"But she sank on her knees before him, repeating all the sacred words he uttered, praising God, and protesting that she wished well with the whole world." +f000024,248.720,256.400,"Then at last the priest said to the knight: Sir bridegroom, I will leave you alone with her whom I have united to you in marriage." +f000025,256.400,263.000,"So far as I can discover there is nothing of evil in her, but much indeed that is mysterious." +f000026,263.000,267.520,"I commend to youprudence, love, and fidelity." +f000027,267.520,275.160,"So saying, he went out, and the fisherman and his wife followed him, crossing themselves." +f000028,275.160,289.240,"Undine had sunk on her knees: she unveiled her face and said, looking timidly round on Huldbrand: Alas! you will surely now not keep me as your own; and yet I have done no evil, poor child that I am!" +f000029,289.240,301.960,"As she said this, she looked so exquisitely graceful and touching, that her bridegroom forgot all the horror he had felt, and all the mystery that clung to her, and hastening to her he raised her in his arms." +f000030,301.960,309.160,"She smiled through her tears; it was a smile like the morninglight playing on a little stream." +f000031,309.160,316.000,"You cannot leave me, she whispered, with confident security, stroking the knight's cheek with her tender hand." +f000032,316.000,341.720,"Huldbrand tried to dismiss the fearful thoughts that still lurked in the background of his mind, persuading him that he was married to a fairy or to some malicious and mischievous being of the spirit world, only the single question half unawares escaped his lips: My little Undine, tell me this one thing, what was it you said of spirits of the earth and of Kuhleborn, when the priest knocked at the door?" +f000033,341.720,356.480,"It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening." +f000034,356.480,372.760,"Nay! that it isn't, said the knight, intoxicated with love, and extinguishing the tapers, he bore his beautiful beloved to the bridal chamber by the light of the moon which shone brightly through the windows." +f000035,372.760,376.120,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00008-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00008-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3440f9043408355ed91e6e5d378a28bf6a893ba8 --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00008-undine_map.csv @@ -0,0 +1,63 @@ +f000001,30.240,34.840,"The fresh light of the morning awoke the young married pair." +f000002,34.840,64.120,"Wonderful and horrible dreams had disturbed Huldbrand's rest; he had been haunted by spectres, who, grinning at him by stealth, had tried to disguise themselves as beautiful women, and from beautiful women they all at once assumed the faces of dragons, and when he started up from these hideous visions, the moonlight shone pale and cold into the room; terrified he looked at Undine, who still lay in unaltered beauty and grace." +f000003,64.120,72.520,"Then he would press a light kiss upon her rosy lips, and would fall asleep again only to be awakened by new terrors." +f000004,72.520,82.200,"After he had reflected on all this, now that he was fully awake, he reproached himself for any doubt that could have led him into error with regard to his beautiful wife." +f000005,82.200,91.760,"He begged her to forgive him for the injustice he had done her, but she only held out to him her fair hand, sighed deeply, and remained silent." +f000006,91.760,101.720,"But a glance of exquisite fervor beamed from her eyes such as he had never seen before, carrying with it the full assurance that Undine bore him no illwill." +f000007,101.720,108.280,"He then rose cheerfully and left her, to join his friends in the common apartment." +f000008,108.280,115.880,"He found the three sitting round the hearth, with an air of anxiety about them, as if they dared not venture to speak aloud." +f000009,115.880,121.320,"The priest seemed to be praying in his inmost spirit that all evil might be averted." +f000010,121.320,130.080,"When, however, they saw the young husband come forth so cheerfully the careworn expression of their faces vanished." +f000011,130.080,138.200,"The old fisherman even began to jest with the knight, so pleasantly, that the aged wife smiled goodhumoredly as she listened to them." +f000012,138.200,141.040,"Undine at length made her appearance." +f000013,141.040,149.200,"All rose to meet her and all stood still with surprise, for the young wife seemed so strange to them and yet the same." +f000014,149.200,161.880,"The priest was the first to advance toward her with paternal arms affection beaming in his face, and, as he raised his hand to bless her, the beautiful woman sank reverently on her knees before him." +f000015,161.880,173.360,"With a few humble and gracious words she begged him to forgive her for any foolish things she might have said the evening before, and entreated him in an agitated tone to pray for the welfare of her soul." +f000016,173.360,180.280,"She then rose, kissed her foster parents, and thanking them for all the goodness they had shown her, she exclaimed: Oh!" +f000017,180.280,188.400,"I now feel in my innermost heart, how much, how infinitely much, you have done for me, dear, kind people!" +f000018,188.400,203.160,"She could not at first desist from her caresses, but scarcely had she perceived that the old woman was busy in preparing breakfast, than she went to the hearth, cooked and arranged the meal, and would not suffer the good old mother to take the least trouble." +f000019,203.160,211.920,"She continued thus throughout the whole day, quiet, kind, and attentiveat once a little matron and a tender, bashful girl." +f000020,211.920,220.320,"The three who had known her longest expected every moment to see some whimsical vagary of her capricious spirit burst forth." +f000021,220.320,222.640,"But they waited in vain for it." +f000022,222.640,228.080,"Undine remained as mild and gentle as an angel." +f000023,228.080,246.160,"The holy father could not take his eyes from her, and he said repeatedly to the bridegroom: The goodness of heaven, sir, has intrusted a treasure to you yesterday through me, unworthy as I am; cherish it as you ought, and it will promote your temporal and eternal welfare." +f000024,246.160,261.760,"Toward evening Undine was hanging on the knight's arm with humble tenderness, and drew him gently out of the door, where the declining sun was shining pleasantly on the fresh grass, and upon the tall, slender stems of the trees." +f000025,261.760,276.040,"The eyes of the young wife were moist, as with the dew of sadness and love, and a tender and fearful secret seemed hovering on her lips, which, however, was only disclosed by scarcely audible sighs." +f000026,276.040,290.000,"She led her husband onward and onward in silence; when he spoke, she only answered him with looks, in which, it is true, there lay no direct reply to his inquiries, but whole heaven of love and timid devotion." +f000027,290.000,302.120,"Thus they reached the edge of the swollen forest stream, and the knight was astonished to see it rippling along in gentle waves, without a trace of its former wildness and swell." +f000028,302.120,313.440,"By the morning it will be quite dry, said the beautiful wife, in a regretful tone, and you can then travel away wherever you will, without anything to hinder you." +f000029,313.440,328.160,"Not without you, my little Undine, replied the knight, laughing: remember, even if I wished to desert you, the church, and the spiritual powers, and the emperor, and the empire would interpose and bring the fugitive back again." +f000030,328.160,333.800,"All depends upon you, all depends upon you, whispered his wife, halfweeping and halfsmiling." +f000031,333.800,340.040,"I think, however, nevertheless, that you will keep me with you: I love you so heartily." +f000032,340.040,343.560,"Now carry me across to that little island that lies before us." +f000033,343.560,345.800,"The matter shall be decided there." +f000034,345.800,357.440,"I could easily indeed glide through the rippling waves, but it is so restful in your arms, and if you were to cast me off, I shall have sweetly rested in them once more for the last time." +f000035,357.440,363.240,"Huldbrand, full as he was of strange fear and emotion, knew not what to reply." +f000036,363.240,374.480,"He took her in his arms and carried her across, remembering now for the first time that this was the same little island from which he had borne her back to the old fisherman on that first night." +f000037,374.480,385.920,"On the further side he put her down on the soft grass, and was on the point of placing himself lovingly near his beautiful burden, when she said: No, there opposite to me!" +f000038,385.920,394.320,"I will read my sentence in your eyes, before your lips speak; now, listen attentively to what I will relate to you." +f000039,394.320,407.640,"And she began: You must know, my loved one, that there are beings in the elements which almost appear like mortals, and which rarely allow themselves to become visible to your race." +f000040,407.640,424.400,"Wonderful salamanders glitter and sport in the flames; lean and malicious gnomes dwell deep within the earth; spirits, belonging to the air, wander through the forests, and a vast family of waterspirits live in the lakes, and streams, and brooks." +f000041,424.400,466.720,"In resounding domes of crystal, through which the sky looks in with its sun and stars, these latter spirits find their beautiful abode; lofty trees of coral with blue and crimson fruits gleam in their gardens; they wander over the pure sand of the sea, and among lovely variegated shells, and amid all exquisite treasures of the old world, which the present is no longer worthy to enjoy; all these the floods have covered with their secret veils of silver, and the noble monuments sparkle below, stately and solemn, and bedewed by the loving waters which allure from them many a beautiful mossflower and entwining cluster of seagrass." +f000042,466.720,474.560,"Those, however, who dwell there are very fair and lovely to behold, and for the most part are more beautiful than human beings." +f000043,474.560,482.400,"Many a fisherman has been so fortunate as to surprise some tender mermaid as she rose above the waters and sang." +f000044,482.400,488.080,"He would tell afar of her beauty, and such wonderful beings have been given the name of Undines." +f000045,488.080,495.880,"You, however, are now actually beholding an Undine." +f000046,495.880,505.680,"The knight tried to persuade himself that his beautiful wife was under the spell of one of her strange humors, and that she was taking pleasure in teasing him with one of her extravagant inventions." +f000047,505.680,519.800,"But repeatedly as he said this to himself, he could not believe it for a moment; a strange shudder passed through him; unable to utter a word, he stared at the beautiful narrator with an immovable gaze." +f000048,519.800,538.960,"Undine shook her head sorrowfully, drew a deep sigh, and then proceeded as follows: Our condition would be far superior to that of other human beings for human beings we call ourselves, being similar to them in form and culturebut there is one evil peculiar to us." +f000049,538.960,556.920,"We and our like in the other elements, vanish into dust and pass away, body and spirit, so that not a vestige of us remains behind; and when you mortals hereafter awake to a purer life, we remain with the sand and the sparks and the wind and the waves." +f000050,556.920,574.360,"Hence we have also no souls; the element moves us, and is often obedient to us while we live, though it scatters us to dust when we die; and we are merry, without having aught to grieve usmerry as the nightingales and the little goldfishes and other pretty children of nature." +f000051,574.360,577.640,"But all things aspire to be higher than they are." +f000052,577.640,592.040,"Thus, my father, who is a powerful waterprince in the Mediterranean Sea, desired that his only daughter should become possessed of a soul, even though she must then endure many of the sufferings of those thus endowed." +f000053,592.040,600.280,"Such as we are, however, can only obtain a soul by the closest union of affection with one of your human race." +f000054,600.280,610.240,"I am now possessed of a soul, and my soul thanks you, my inexpressibly beloved one, and it will ever thank you, if you do not make my whole life miserable." +f000055,610.240,614.760,"For what is to become of me, if you avoid and reject me?" +f000056,614.760,617.680,"Still, I would not retain you by deceit." +f000057,617.680,622.800,"And if you mean to reject me, do so now, and return alone to the shore." +f000058,622.800,632.320,"I will dive into this brook, which is my uncle; and here in the forest, far removed from other friends, he passes his strange and solitary life." +f000059,632.320,648.760,"He is, however, powerful, and is esteemed and beloved by many great streams; and as he brought me hither to the fisherman, a lighthearted, laughing child, he will take me back again to my parents, a loving, suffering, and soul endowed woman." +f000060,648.760,657.600,"She was about to say still more, but Huldbrand embraced her with the most heartfelt emotion and love, and bore her back again to the shore." +f000061,657.600,674.000,"It was not till he reached it, that he swore amid tears and kisses, never to forsake his sweet wife, calling himself more happy than the Greek Pygmalion, whose beautiful statue received life from Venus and became his loved one." +f000062,674.000,691.440,"In endearing confidence, Undine walked back to the cottage, leaning on his arm; feeling now for the first time, with all her heart, how little she ought to regret the forsaken crystal palaces of her mysterious father." +f000063,691.440,692.480,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00009-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00009-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..09c567d1c7d6852d115b42e66fd896cebcb67f8d --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00009-undine_map.csv @@ -0,0 +1,54 @@ +f000001,33.400,48.840,"When Huldbrand awoke from his sleep on the following morning, and missed his beautiful wife from his side, he began to indulge again in the strange thoughts, that his marriage and the charming Undine herself were but fleeting and deceptive illusions." +f000002,48.840,56.880,"But at the same moment she entered the room, sat down beside him, and said: I have been out rather early to see if my uncle keeps his word." +f000003,56.880,66.080,"He has already led all the waters back again into his own calm channel, and he now flows through the forest, solitarily and dreamily as before." +f000004,66.080,78.800,"His friends in the water and the air have also returned to repose: all will again go on quietly and regularly, and you can travel homeward when you will, dryshod." +f000005,78.800,87.200,"It seemed to Huldbrand as though he were in a waking dream, so little could he reconcile himself to the strange relationship of his wife." +f000006,87.200,95.400,"Nevertheless he made no remark on the matter, and the exquisite grace of his bride soon lulled to rest every uneasy misgiving." +f000007,95.400,110.000,"When he was afterward standing before the door with her, and looking over the green peninsula with its boundary of clear waters, he felt so happy in this cradle of his love, that he exclaimed: Why shall we travel so soon as today?" +f000008,110.000,116.520,"We shall scarcely find more pleasant days in the world yonder than those we have spent in this quiet little shelter." +f000009,116.520,121.800,"Let us yet see the sun go down here twice or thrice more." +f000010,121.800,125.080,"As my lord wills, replied Undine, humbly." +f000011,125.080,142.000,"It is only that the old people will, at all events, part from me with pain, and when they now for the first time perceive the true soul within me, and how I can now heartily love and honor, their feeble eyes will be dimmed with plentiful tears." +f000012,142.000,157.160,"At present they consider my quietness and gentleness of no better promise than before, like the calmness of the lake when the air is still; and, as matters now are, they will soon learn to cherish a flower or a tree as they have cherished me." +f000013,157.160,169.880,"Do not, therefore, let me reveal to them this newlybestowed and loving heart, just at the moment when they must lose it for this world; and how could I conceal it, if we remain longer together?" +f000014,169.880,178.080,"Huldbrand conceded the point; he went to the aged people and talked with them over the journey, which he proposed to undertake immediately." +f000015,178.080,193.320,"The holy father offered to accompany the young married pair, and, after a hasty farewell, he and the knight assisted the beautiful bride to mount her horse, and walked with rapid step by her side over the dry channel of the foreststream into the wood beyond." +f000016,193.320,199.640,"Undine wept silently but bitterly, and the old people gave loud expression to their grief." +f000017,199.640,206.760,"It seemed as if they had a presentiment of all they were now losing in their fosterchild." +f000018,206.760,211.040,"The three travellers had reached in silence the densest shades of the forest." +f000019,211.040,230.240,"It must have been a fair sight, under that green canopy of leaves, to see Undine's lovely form, as she sat on her noble and richly ornamented steed, with the venerable priest in the white garb of his order on one side of her, and on the other the blooming young knight in his gay and splendid attire, with his sword at his girdle." +f000020,230.240,252.200,"Huldbrand had no eyes but for his beautiful wife Undine, who had dried her tears, had no eyes but for him, and they soon fell into a mute, voiceless converse of glance and gesture, from which they were only roused at length by the low talking of the reverend father with a fourth traveller, who in the mean while had joined them unobserved." +f000021,252.200,272.360,"He wore a white garment almost resembling the dress of the priests order, except that his hood hung low over his face, and his whole attire floated round him in such vast folds that he was obliged every moment to gather it up, and throw it over his arm, or dispose of it in some way, and yet it did not in the least seem to impede his movements." +f000022,272.360,278.240,"When the young couple first perceived him, he was just saying And so, venerable sir." +f000023,278.240,285.160,"I have now dwelt for many years here in the forest, and yet no one could call me a hermit, in your sense of the word." +f000024,285.160,291.520,"For, as I said, I know nothing of penance, and I do not think I have any especial need of it." +f000025,291.520,309.920,"I lose the forest only for this reason, that its beauty is quite peculiar to itself, and it amuses me to pass along in my flowing white garments among the eases and dusky shadows, while now and then a sweet sunbeam shines down unexpectedly upon me." +f000026,309.920,317.200,"You are a very strange man, replied the priest, and I should like to be more closely acquainted with you." +f000027,317.200,323.840,"And to pass from one thing to another, who may you be yourself? asked the stranger." +f000028,323.840,332.800,"I am called Father Heilmann, said the holy man; and I come from the monastery of 'our Lady' which lies on the other side of the lake." +f000029,332.800,349.760,"Indeed, replied the stranger; my name is Kuhleborn, and so far as courtesy is concerned I might claim the title of Lord of Kuhleborn, or free Lord of Kuhleborn; for I am as free as the birds in the forest and perhaps a little more so." +f000030,349.760,354.240,"For example, I have now something to say to the young lady there." +f000031,354.240,363.280,"And before they were aware of his intention, he was at the other side of the priest, close beside Undine, stretching himself up to whisper something in her ear." +f000032,363.280,369.800,"But she turned from him with alarm, and exclaimed: I have nothing more to do with you." +f000033,369.800,379.360,"Ho, ho, laughed the stranger, what is this immensely grand marriage you have made, that you don't know your own relations any longer?" +f000034,379.360,387.280,"Have you forgotten your uncle Kuhleborn, who so faithfully bore you on his back through this region?" +f000035,387.280,392.040,"I beg you, nevertheless, replied Undine, not to appear in my presence again." +f000036,392.040,401.680,"I am now afraid of you; and suppose my husband should learn to avoid me when he sees me in such strange company and with such relations!" +f000037,401.680,416.560,"My little niece, said Kuhleborn, you must not forget that I am with you here as a guide; the spirits of earth that haunt this place might otherwise play some of their stupid pranks with you." +f000038,416.560,433.200,"Let me therefore go quietly on with you; the old priest there remembered me better than you appear to have done, for he assured me just now that I seemed familiar to him, and that I must have been with him in the boat, out of which he fell into the water." +f000039,433.200,442.960,"I was so, truly enough; for I was the waterspout that carried him out of it and washed him safely ashore for your wedding." +f000040,442.960,452.920,"Undine and the knight turned toward Father Heilmann; but he seemed walking on, as in a sort of dream, and no longer to be conscious of all that was passing." +f000041,452.920,457.600,"Undine then said to Kuhleborn, I see yonder the end of the forest." +f000042,457.600,462.160,"We no longer need your help, and nothing causes us alarm but yourself." +f000043,462.160,467.680,"I beg you, therefore, in all love and goodwill, vanish, and let us proceed in peace." +f000044,467.680,480.480,"Kuhleborn seemed to become angry at this; his countenance assumed a frightful expression, and he grinned fiercely at Undine, who screamed aloud and called upon her husband for assistance." +f000045,480.480,486.960,"As quick as lightning, the knight sprang to the other side of the horse, and aimed his sharp sword at Kuhleborn's head." +f000046,486.960,501.440,"But the sword cut through a waterfall, which was rushing down near them from a lofty crag; and with a splash, which almost sounded like a burst of laughter, it poured over them and wet them through to the skin." +f000047,501.440,510.840,"The priest, as if suddenly awaking, exclaimed I have long been expecting that, for the stream ran down from the height so close to us." +f000048,510.840,515.880,"At first it really seemed to me like a man, and as if it could speak." +f000049,515.880,530.840,"As the waterfall came rushing down, it distinctly uttered these words in Huldbrand's ear: Rash knight, Brave knight, Rage, feel I not, Chide, will I not." +f000050,530.840,535.480,"But ever guard thy little wife as well, Rash knight, brave knight!" +f000051,535.480,539.480,"Protect her well!" +f000052,539.480,543.160,"A few footsteps more, and they were upon open ground." +f000053,543.160,555.240,"The imperial city lay bright before them, and the evening sun, which gilded its towers, kindly dried the garments of the drenched wanderers." +f000054,555.240,561.320,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00010-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00010-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..211dd37c9361ad4a63ca8238e808a4b81f5813cb --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00010-undine_map.csv @@ -0,0 +1,36 @@ +f000001,33.920,51.920,"The sudden disappearance of the young knight, Huldbrand von Ringstetten, from the imperial city, had caused great sensation and solicitude among those who had admired him, both for his skill in the tournament and the dance, and no less so for his gentle and agreeable manners." +f000002,51.920,61.400,"His servants would not quit the place without their master, although not one of them would have had the courage to go in quest of him into the shadowy recesses of the forest." +f000003,61.400,72.920,"They therefore remained in their quarters, inactively hoping, as men are wont to do, and keeping alive the remembrance of their lost lord by their lamentations." +f000004,72.920,89.680,"When, soon after, the violent storms and floods were observed, the less doubt was entertained as to the certain destruction of the handsome stranger; and Bertalda openly mourned for him and blamed herself for having allured the unfortunate knight into the forest." +f000005,89.680,101.200,"Her fosterparents, the duke and duchess, had come to fetch her away, but Bertalda entreated them to remain with her until certain intelligence had been obtained of Huldbrand's fate." +f000006,101.200,108.760,"She endeavored to prevail upon several young knights, who were eagerly courting her, to follow the noble adventurer to the forest." +f000007,108.760,127.280,"But she would not pledge her hand as a reward of the enterprise, because she always cherished the hope of belonging to the returning knight, and no glove, nor riband, nor even kiss, would tempt any one to expose his life for the sake of bringing back such a dangerous rival." +f000008,127.280,135.800,"When Huldbrand now suddenly and unexpectedly appeared, his servants. and the inhabitants of the city, and almost every one, rejoiced." +f000009,135.800,149.920,"Bertalda alone refused to do so; for agreeable as it was to the others that he should bring with him such a beautiful bride, and Father Heilmann as a witness of the marriage, Bertalda could feel nothing but grief and vexation." +f000010,149.920,162.120,"In the first place, she had really loved the young knight with all her heart, and in the next, her sorrow at his absence had proclaimed this far more before the eyes of all, than was now befitting." +f000011,162.120,178.840,"She still, however, conducted herself as a wise maiden, reconciled herself to circumstances, and lived on the most friendly terms with Undine, who was looked upon throughout the city as a princess whom Huldbrand had rescued in the forest from some evil enchantment." +f000012,178.840,186.600,"When she or her husband were questioned on the matter, they were wise enough to be silent or skilfully to evade the inquiries." +f000013,186.600,205.360,"Father Heilmann's lips were sealed to idle gossip of any kind, and moreover, immediately after Huldbrand's arrival, he had returned to his monastery; so that people were obliged to be satisfied with their own strange conjectures, and even Bertalda herself knew no more of the truth than others." +f000014,205.360,210.480,"Day by day, Undine felt her affection increase for the fair maiden." +f000015,210.480,226.920,"We must have known each other before, she often used to say to her. or else, there must be some mysterious connection between us, for one does not love another as dearly as I have loved you from the first moment of our meeting without some causesome deep and secret cause." +f000016,226.920,240.800,"And Bertalda also could not deny the fact that she felt drawn to Undine with a tender feeling of confidence, however much she might consider that she had cause for the bitterest lamentation at this successful rival." +f000017,240.800,260.080,"Biassed by this mutual affection, they both persuadedthe one her fosterparents, the other her husband to postpone the day of departure from time to time; indeed, it was even proposed that Bertalda should accompany Undine for a time to castle Ringstetten, near the source of the Danube." +f000018,260.080,269.080,"They were talking over this plan one beautiful evening, as they were walking by starlight in the large square of the Imperial city, under the tall trees that enclose it." +f000019,269.080,287.360,"The young married pair had incited Bertalda to join them in their evening walk, and all three were strolling up and down under the darkblue sky, often interrupting their familiar talk to admire the magnificent fountain in the middle of the square, as its waters rushed and bubbled forth with wonderful beauty." +f000020,287.360,319.000,"It hid a soothing happy influence upon them; between the shadows of the trees there stole glimmerings of light from the adjacent houses; a low murmur of children at play, and of others enjoying their walk, floated around them; they were so alone, and yet in the midst of the bright and living world; whatever had appeared difficult by day, now became smooth as of itself; and the three friends could no longer understand why the slightest hesitation had existed with regard to Bertalda's visit to Ringstetten." +f000021,319.000,334.160,"Presently, just as they were on the point of fixing the day for their common departure, a tall man approached them from the middle of the square, bowed respectfully to the company, and said something in the ear of the young wife." +f000022,334.160,346.040,"Displeased as she was at the interruption and its cause, she stepped a little aside with the stranger, and both began to whisper together, as it seemed, in a foreign tongue." +f000023,346.040,355.400,"Huldbrand fancied he knew the strange man, and he stared so fixedly at him that he neither heard nor answered Bertalda's astonished inquiries." +f000024,355.400,369.560,"All at once Undine, clapping her hands joyfully, and laughing, quitted the stranger's side, who, shaking his head, retired hastily and discontentedly, and vanished in the fountain." +f000025,369.560,378.880,"Huldbrand now felt certain on the point, but Bertalda asked: And what did the master of the fountain want with you, dear Undine?" +f000026,378.880,389.520,"The young wife laughed within herself, and replied: The day after tomorrow, my dear child, on the anniversary of your nameday, you shall know it." +f000027,389.520,391.960,"And nothing more would she disclose." +f000028,391.960,404.240,"She invited Bertalda and sent an invitation to her fosterparents, to dine with them on the appointed day, and soon after they parted." +f000029,404.240,414.400,"was it Kuhleborn? said Huldbrand, with a secret shudder, to his beautiful bride, when they had taken leave of Bertalda, and were now going home through the darkening streets." +f000030,414.400,421.080,"Yes, it was he, replied Undine, and he was going to say all sorts of nonsensical things to me." +f000031,421.080,427.880,"But, in the midst, quite contrary to his intention, he delighted me with a most welcome piece of news." +f000032,427.880,434.960,"If you wish to hear it at once, my dear lord and husband, you have but to command, and I will tell it you without reserve." +f000033,434.960,445.360,"But if you would confer a real pleasure on your Undine, you will wait till the day after tomorrow, and you will then have your share too in the surprise." +f000034,445.360,458.040,"The knight gladly complied with his wife's desire, which had been urged so sweetly, and as she fell asleep, she murmured smilingly to herself: Dear, dear Bertalda!" +f000035,458.040,465.560,"How she will rejoice and be astonished at what her master of the fountain told me!" +f000036,465.560,470.320,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00011-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00011-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7298e2f0e0e71a05ea76eae18eb323629bf2e82d --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00011-undine_map.csv @@ -0,0 +1,73 @@ +f000001,33.160,45.240,"The company were sitting at dinner; Bertalda, looking like some goddess of spring with her flowers and jewels, the presents of her fosterparents and friends, was placed between Undine and Huldbrand." +f000002,45.240,59.160,"When the rich repast was ended, and the last course had appeared, the doors were left open, according to a good old German custom, that the common people might look on, and take part in the festivity of the nobles." +f000003,59.160,63.440,"Servants were carrying round cake and wine among the spectators." +f000004,63.440,72.200,"Huldbrand and Bertalda were waiting with secret impatience for the promised explanation, and sat with their eyes fixed steadily on Undine." +f000005,72.200,79.800,"But the beautiful wife still continued silent, and only kept smiling to herself with secret and hearty satisfaction." +f000006,79.800,95.840,"All who knew of the promise she had given could see that she was every moment on the point of betraying her happy secret, and that it was with a sort of longing renunciation that she withheld it, just as children sometimes delay the enjoyment of their choicest morsels." +f000007,95.840,105.160,"Bertalda and Huldbrand shared this delightful feeling, and expected with fearful hope the tidings which were to fall from the lips of Undine." +f000008,105.160,108.560,"Several of the company pressed Undine to sing." +f000009,108.560,125.440,"The request seemed opportune, and ordering her lute to be brought, she sang the following words: Bright opening day, Wild flowers so gay, Tall grasses their thirst that slake, On the banks of the billowy lake!" +f000010,125.440,129.480,"What glimmers there so shining The reedy growth entwining?" +f000011,129.480,134.960,"Is it a blossom white as snow Fallen from heav'n here below?" +f000012,134.960,136.840,"It is an infant, frail and dear!" +f000013,136.840,145.880,"With flowerets playing in its dreams And grasping morning's golden beams; Oh! whence, sweet stranger, art thou here?" +f000014,145.880,150.560,"From some faroff and unknown strand, The lake has borne thee to this land." +f000015,150.560,161.000,"Nay, grasp not tender little one, With thy tiny hand outspread; No hand will meet thy touch with love, Mute is that flowery bed." +f000016,161.000,171.400,"The flowers can deck themselves so fair And breathe forth fragrance blest, Yet none can press thee to itself, Like that faroff mother's breast." +f000017,171.400,182.160,"So early at the gate of life, With smiles of heav'n on thy brow, Thou hast the best of treasures lost, Poor wand'ring child, nor know'st it now." +f000018,182.160,191.400,"A noble duke comes riding by, And near thee checks his courser's speed, And full of ardent chivalry He bears thee home upon his steed." +f000019,191.400,194.240,"Much, endless much, has been thy gain!" +f000020,194.240,196.240,"Thou bloom'st the fairest in the land!" +f000021,196.240,203.240,"Yet ah! the priceless joy of all, Thou'st left upon an unknown strand." +f000022,203.240,211.840,"Undine dropped her lute with a melancholy smile, and the eyes of Bertalda's fosterparents were filled with tears." +f000023,211.840,226.680,"Yes, so it was on the morning that I found you, my poor sweet orphan, said the duke, deeply agitated; the beautiful singer is certainly right; we have not been able to give you that `priceless joy of all.'" +f000024,226.680,245.040,"But we must also hear how it fared with the poor parents, said Undine, as she resumed her lute, and sang: Thro' every chamber roams the mother, Moves and searches everywhere, Seeks, she scarce knows what, with sadness, And finds an empty house is there." +f000025,245.040,246.080,"An empty house!" +f000026,246.080,255.320,"Oh, word of sorrow, To her who once had been so blest, Who led her child about by day And cradled it at night to rest." +f000027,255.320,262.680,"The beech is growing green again, The sunshine gilds its wonted spot, But mother, cease thy searching vain!" +f000028,262.680,266.440,"Thy little loved one cometh not." +f000029,266.440,278.200,"And when the breath of eve blows cool, And father in his home appears, The smile he almost tries to wear Is quenched at once by gushing tears." +f000030,278.200,289.480,"Full well he knows that in his home He naught can find but wild despair, He hears the mother's grieved lament And no bright infant greets him there." +f000031,289.480,301.680,"Oh! for God's sake, Undine, where are my parents cried the weeping Bertalda; you surely know; you have discovered them, you wonderful being, for otherwise you would not have thus torn me heart." +f000032,301.680,303.520,"Are they perhaps already here?" +f000033,303.520,305.200,"Can it be?" +f000034,305.200,313.280,"Her eye passed quickly over the brilliant company and lingered an a lady of high rank who was sitting next her fosterfather." +f000035,313.280,321.360,"Undine, however, turned toward the door, while her eyes overflowed with the sweetest emotion." +f000036,321.360,330.720,"Where are the poor waiting parents? she inquired, and, the old fisherman and his wife advanced hesitatingly from the crowd of spectators." +f000037,330.720,350.760,"Their glance rested inquiringly now on Undine, now on the beautiful girl who was said to be their daughter It is she, said the delighted benefactress, in a faltering tone, and the two old people hung round the neck of their recovered child, weeping and praising God." +f000038,350.760,354.920,"But amazed and indignant, Bertalda tore herself from their embrace." +f000039,354.920,368.400,"Such a recognition was too much for this proud mind, at a moment when she had surely imagined that her former splendor would even be increased, and when hope was deluding her with a vision of almost royal honors." +f000040,368.400,376.640,"It seemed to her as if her rival had devised all this on purpose signally to humble her before Huldbrand and the whole world." +f000041,376.640,385.960,"She reviled Undine, she reviled the old people, and bitter invectives, such as deceiver and bribed impostors, fell from her lips." +f000042,385.960,397.320,"Then the old fisherman's wife said in a low voice to herself: Ah me, she is become a wicked girl; and yet I feel in my heart that she is my child." +f000043,397.320,403.920,"The old fisherman, however, had folded his hands, and was praying silently that this might not be his daughter." +f000044,403.920,423.720,"Undine, pale as death, turned with agitation from the parents to Bertalda, and from Bertalda to the parents; suddenly cast down from that heaven of happiness of which she had dreamed, and overwhelmed with a fear and a terror such as she had never known even in imagination. have you a soul?" +f000045,423.720,433.880,"Have you really a soul, Bertalda? she cried again and again to her angry friend, as if forcibly to rouse her to consciousness from some sudden delirium or maddening nightmare." +f000046,433.880,455.160,"But when Bertalda only became more and more enraged, when the repulsed parents began to weep aloud, and the company, in eager dispute, were taking different sides, she begged in such a dignified and serious manner to be allowed to speak in this her husband's hall, that all around were in a moment silenced." +f000047,455.160,474.560,"She then advanced to the upper end of the table, where Bertalda has seated herself, and with a modest and yet proud air, while every eye was fixed upon her, she spoke as follows: My friends, you look so angry and disturbed and you have interrupted my happy feast by your disputings." +f000048,474.560,482.560,"I knew nothing of your foolish habits and your heartless mode of thinking, and I shall never all my life long become accustomed to them." +f000049,482.560,492.000,"It is not my fault that this affair has resulted in evil; believe me, the fault is with yourselves alone, little as it may appear to you to be so." +f000050,492.000,498.680,"I have therefore but little to say to you, but one thing I must say: I have spoken nothing but truth." +f000051,498.680,505.240,"I neither can nor will give you proofs beyond my own assertion, but I will swear to the truth of this." +f000052,505.240,516.760,"I received this information from the very person who allured Bertalda into the water, away from her parents, and who afterward placed her on the green meadow in the duke's path." +f000053,516.760,522.200,"She is an enchantress! cried Bertalda, a witch, who has intercourse with evil spirits." +f000054,522.200,524.920,"She acknowledges it herself." +f000055,524.920,530.960,"I do not, said Undine, with a whole heaven innocence and confidence beaming, in her eyes." +f000056,530.960,534.200,"I am no witch; only look at me." +f000057,534.200,540.400,"She is false and boastful, interrupted Bertalda, and she cannot prove that I am the child of these low people." +f000058,540.400,550.400,"My noble parents, I beg you to take me from this company and out of this city, where they are only bent on insulting me." +f000059,550.400,558.480,"But the aged and honorable duke remained unmoved, and his wife, said: We must thoroughly examine how we are to act." +f000060,558.480,564.040,"God forbid that we should move a step from this hall until we have done so." +f000061,564.040,574.080,"Then the old wife of the fisherman drew near, and making a low reverence to the duchess, she said: Noble, godfearing lady, you have opened my heart." +f000062,574.080,585.120,"I must tell you. if this evildisposed young lady is my daughter, she has a mark, like a violet, between her shoulders, and another like it on the instep of her left foot." +f000063,585.120,589.240,"If she would only go out of the hall with me!" +f000064,589.240,597.320,"I shall not uncover myself before the peasant woman! exclaimed Bertalda, proudly turning her back on her." +f000065,597.320,601.680,"But before me you will. rejoined the duchess, very gravely." +f000066,601.680,605.880,"Follow me into that room, girl, and the good old woman shall come with us." +f000067,605.880,613.040,"The three disappeared, and the rest of the company remained where they were, in silent expectation." +f000068,613.040,618.480,"After a short tune they returned; Bertalda was pale as death." +f000069,618.480,625.280,"Right is right. said the duchess; I must therefore declare that our hostess has spoken perfect, truth." +f000070,625.280,631.120,"Bertalda is the fisherman's daughter, and that is as much as it is necessary to inform you here." +f000071,631.120,640.080,"The princely pair left with their adopted daughter; and at a sign from the duke, the fisherman and his wife followed them." +f000072,640.080,651.040,"The other guests retired in silence or with secret murmurs, and Undine sank weeping into Huldbrand's arms." +f000073,651.040,652.080,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00012-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00012-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fdd54132f1a56c3999a57d31a28514b033e16d2d --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00012-undine_map.csv @@ -0,0 +1,46 @@ +f000001,30.480,46.080,"The lord of Ringstetten would have certainly preferred the events of this day to have been different; but even as they were, he could scarcely regret them wholly, as they had exhibited his charming wife under such a good and sweet and kindly aspect." +f000002,46.080,65.000,"If I have given her a soul, he could not help saying to himself, I have indeed given her a better one than my own; and his only thought now was to speak soothingly to the weeping Undine, and on the following morning to quit with her a place which, after this incident, must have become distasteful to her." +f000003,65.000,68.720,"It is true that she was not estimated differently to what she had been." +f000004,68.720,82.480,"As something mysterious had long been expected of her, the strange discovery of Bertalda's origin had caused no great surprise, and every one who had heard the story and had seen Bertalda's violent behavior, was disgusted with her alone." +f000005,82.480,99.640,"Of this, however, the knight and his lady knew nothing as yet; and, besides, the condemnation or approval of the public was equally painful to Undine, and thus there was no better course to pursue than to leave the walls of the old city behind them with all the speed possible." +f000006,99.640,112.000,"With the earliest beams of morning a pretty carriage drove up to the entrance gate for Undine: the horses which Huldbrand and his squires were to ride stood near, pawing the ground with impatient eagerness." +f000007,112.000,118.760,"The knight was leading his beautiful wife from the door. when a fishergirl crossed their way." +f000008,118.760,124.360,"We do not need your fish, said Huldbrand to her, we are now starting on our journey." +f000009,124.360,131.840,"Upon this the fishergirl began to weep bitterly, and the young couple perceived for the first time that it was Bertalda." +f000010,131.840,149.120,"They immediately returned with her to their apartment, and learned from her that the duke and duchess were so displeased at her violent and unfeeling conduct on the preceding way, that they had entirely withdrawn their protection from her, though not without giving her a rich portion." +f000011,149.120,158.040,"The fisherman, too, had been handsomely rewarded, and had the evening before set out with his wife to return to their secluded home." +f000012,158.040,167.480,"I would have gone with them, she continued, but the old fisherman, who is said to be my father And he is so indeed, Bertalda, interrupted Undine." +f000013,167.480,174.160,"Look here, the stranger, whom you took for the master of the fountain, told me the whole story in detail." +f000014,174.160,181.480,"He wished to dissuade me from taking you with me to castle Ringstetten, and this led him to disclose the secret." +f000015,181.480,188.720,"Well, then, said Bertalda, if it must be so, my father said, 'I will not take you with me until you are changed." +f000016,188.720,195.160,"Venture to come to us alone through the haunted forest; that shall be the proof whether you have any regard for us." +f000017,195.160,199.560,"But do not come to me as a lady; come only as a fishergirl!'" +f000018,199.560,208.880,"So I will do just as he has told me, for I am forsaken be the whole world, and I will live and die in solitude as a poor fishergirl, with my poor parents." +f000019,208.880,211.840,"I have a terrible dread though of the forest." +f000020,211.840,215.840,"Horrible spectres are said to dwell in it, and I am so fearful." +f000021,215.840,217.120,"But how can I help it?" +f000022,217.120,223.640,"I only came here to implore pardon of the noble lady of Ringstetten for my unbecoming behavior yesterday." +f000023,223.640,234.680,"I feel sure, sweet lady, you meant to do me a kindness, but you knew not how you would wound me, and in my agony and surprise, many a rash and frantic expression passed my lips." +f000024,234.680,236.840,"Oh forgive, forgive!" +f000025,236.840,239.120,"I am already so unhappy." +f000026,239.120,247.320,"Only think yourself what I was yesterday morning, yesterday at the beginning of your banquet, and what I am now!" +f000027,247.320,254.800,"Her voice became stifled with a passionate flood of tears, and Undine, also weeping bitterly, fell on her neck." +f000028,254.800,269.440,"It was some time before the deeply agitated Undine could utter a word; at length she said: You can go with us to Ringstetten; everything shall remain as it was arranged before; only do not speak to me again as 'noble lady.'" +f000029,269.440,283.600,"You see, we were exchanged for each other as children; our faces even then sprang as it were from the same stem, and we will now so strengthen this kindred destiny that no human power shall be able to separate it." +f000030,283.600,287.120,"Only, first of all, come with us to Ringstetten." +f000031,287.120,292.440,"We will discuss there how we shall share all things as sisters." +f000032,292.440,295.240,"Bertalda looked timidly toward Huldbrand." +f000033,295.240,304.040,"He pitied the beautiful girl in her distress, and offering her his hand he begged her tenderly to intrust herself with him and his wife." +f000034,304.040,321.600,"We will send a message to your parents, he continued, to tell them why you are not come; and he would have added more with regard to the worthy fisherman and his wife, but he saw that Bertalda shrunk with pain from the mention of their name, and he therefore refrained from saying more." +f000035,321.600,344.880,"He then assisted her first into the carriage, Undine followed her; and he mounted his horse and trotted merrily be the side of them, urging the driver at the same time to hasten his speed, so that very soon they were beyond the confines of the imperial city and all its sad remembrances; and now the ladies began to enjoy the beautiful country through which their road lay." +f000036,344.880,350.600,"After a journey of some days, they arrived one exquisite evening, at castle Ringstetten." +f000037,350.600,357.560,"The young knight had much to hear from his overseers and vassals, so that Undine and Bertalda were left alone." +f000038,357.560,364.400,"They both repaired to the ramparts of the fortress, and were delighted with the beautiful landscape which spread far and wide through fertile Swabia." +f000039,364.400,375.240,"Presently a tall man approached them, greeting them respectfully, and Bertalda fancied she saw a resemblance to the master of the fountain in the imperial city." +f000040,375.240,389.520,"Still more unmistakable grew the likeness, when Undine angrily and almost threateningly waved him off, and he retreated with hasty steps and shaking head, as he had done before, and disappeared into a neighboring copse." +f000041,389.520,397.960,"Undine, however, said: Don't be afraid, dear Bertalda, this time the hateful master of the fountain shall do you no harm." +f000042,397.960,409.440,"And then she told her the whole story in detail, and who she was herself, and how Bertalda had been taken away from the fisherman and his wife, and Undine had gone to them." +f000043,409.440,430.720,"The girl was at first terrified with this relation; she imagined her friend must be seized with sudden madness, but she became more convinced that all was true, for Undine's story was so connected, and fitted so well with former occurrences, and still more she had that inward feeling with which truth never fails to make itself known to us." +f000044,430.720,440.400,"It seemed strange to her that she was now herself living, as it were, in the midst of one of those fairy tales to which she had formerly only listened." +f000045,440.400,464.160,"She gazed upon Undine with reverence, but she could not resist a sense of dread that seemed to come between her and her friend, and at their evening repast she could not but wonder how the knight could behave so lovingly and kindly toward a being who appeared to her, since the discovery she had just made, more of a phantom than a human being." +f000046,464.160,467.880,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00013-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00013-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9c28fed87e2dbb4640f49166c320682bd70f20cc --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00013-undine_map.csv @@ -0,0 +1,96 @@ +f000001,32.200,48.960,"The writer of this story, both because it moves his own heart, and because he wishes it to move that of others, begs you, dear reader, to pardon him, if he now briefly passes over a considerable space of time, only cursorily mentioning the events that marked it." +f000002,48.960,84.600,"He knows well that he might portray skilfully, step by step, how Huldbrand's heart began to turn from Undine to Bertalda; how Bertalda more and more responded with ardent affection to the young knight, and how they both looked upon the poor wife as a mysterious being rather to be feared than pitied; how Undine wept, and how her tears stung the knight's heart with remorse without awakening his former love, so that though he at times was kind and endearing to her, a cold shudder would soon draw him from her, and he would turn to his fellowmortal, Bertalda." +f000003,84.600,100.000,"All this the writer knows might be fully detailed, and perhaps ought to have been so; but such a task would have been too painful, for similar things have been known to him by sad experience, and he shrinks from their shadow even in remembrance." +f000004,100.000,105.200,"You know probably a like feeling, dear reader, for such is the lot of mortal man." +f000005,105.200,113.200,"Happy are you if you have received rather than inflicted the pain, for in such things it is more blessed to receive than to give." +f000006,113.200,124.080,"If it be so, such recollections will only bring a feeling of sorrow to your mind, and perhaps a tear will trickle down your cheek over the faded flowers that once caused you such delight." +f000007,124.080,126.120,"But let that be enough." +f000008,126.120,135.120,"We will not pierce our hearts with a thousand separate things, but only briefly state, as I have just said, how matters were." +f000009,135.120,139.840,"Poor Undine was very sad, and the other two were not to be called happy." +f000010,139.840,148.800,"Bertalda especially thought that she could trace the effect of jealousy on the part of the injured wife whenever her wishes were in any way thwarted by her." +f000011,148.800,162.280,"She had therefore habituated herself to an imperious demeanor, to which Undine yielded in sorrowful submission, and the now blinded Huldbrand usually encouraged this arrogant behavior in the strongest manner." +f000012,162.280,176.400,"But the circumstance that most of all disturbed the inmates of the castle, was a variety of wonderful apparitions which met Huldbrand and Bertalda in the vaulted galleries of the castle, and which had never been heard of before as haunting the locality." +f000013,176.400,196.480,"The tall white man, in whom Huldbrand recognized only too plainly Uncle Kuhleborn, and Bertalda the spectral master of the fountain, often passed before them with a threatening aspect, and especially before Bertalda; so much so, that she had already several times been made ill with terror, and had frequently thought of quitting the castle." +f000014,196.480,209.600,"But still she stayed there, partly because Huldbrand was so dear to her, and she relied on her innocence, no words of love having ever passed between them, and partly also because she knew not whither to direct her steps." +f000015,209.600,222.400,"The old fisherman, on receiving the message from the lord of Ringstetten that Bertalda was his guest, had written a few lines in an almost illegible hand, but as good as his advanced age and long diswould admit of." +f000016,222.400,228.920,"I have now become, he wrote, a poor old widower, for my dear and faithful wife is dead." +f000017,228.920,234.600,"However lonely I now sit in my cottage, Bertalda is better with you than with me." +f000018,234.600,237.920,"Only let her do nothing to harm my beloved Undine!" +f000019,237.920,240.760,"She will have my curse if it be so." +f000020,240.760,253.280,"The last words of this letter, Bertalda flung to the winds, but she carefully retained the part respecting her absence from her father just as we are all wont to do in similar circumstances." +f000021,253.280,266.680,"One day, when Huldbrand had just ridden out, Undine summoned together the domestics of the family, and ordered them to bring a large stone, and carefully to cover with it the magnificent fountain which stood in the middle of the castleyard." +f000022,266.680,271.480,"The servants objected that it would oblige them to bring water from the valley below." +f000023,271.480,273.600,"Undine smiled sadly." +f000024,273.600,277.720,"I am sorry, my people, she replied, to increase your work." +f000025,277.720,282.560,"I would rather myself fetch up the pitchers, but this fountain must be closed." +f000026,282.560,289.600,"Believe me that it cannot be otherwise, and that it is only by so doing that we can avoid a greater evil." +f000027,289.600,297.400,"The whole household were glad to be able to please their gentle mistress; they made no further inquiry, but seized the enormous stone." +f000028,297.400,313.560,"They were just raising it in their hands, and were already poising it over the fountain, when Bertalda came running up, and called out to them to stop, as it was from this fountain that the water was brought which was so good for her complexion, and she would never consent to its being closed." +f000029,313.560,318.360,"Undine, however, although gentle as usual, was more than usually firm." +f000030,318.360,329.920,"She told Bertalda that it was her due, as mistress of the house, to arrange her household as she thought best, and that, in this, she was accountable to no one but her lord and husband." +f000031,329.920,345.720,"See, oh, pray see, exclaimed Bertalda, in an angry, yet uneasy tone, how the poor beautiful water is curling and writhing at being shut out from the bright sunshine and from the cheerful sight of the human face, for whose mirror it was created!" +f000032,345.720,357.760,"The water in the fountain was indeed wonderfully agitated and hissing; it seemed as if something within were struggling to free itself, but Undine only the more earnestly urged the fulfilment of her orders." +f000033,357.760,359.920,"The earnestness was scarcely needed." +f000034,359.920,373.880,"The servants of the castle were as happy in obeying their gentle mistress as in opposing Bertalda's haughty defiance; and in spite of all the rude scolding and threatening of the latter the stone was soon firmly lying over the opening of the fountain." +f000035,373.880,379.360,"Undine leaned thoughtfully over it, and wrote with her beautiful fingers on its surface." +f000036,379.360,393.520,"She must, however, have had something very sharp and cutting in her hand, for when she turned away, and the servants drew near to examine the stone, they perceived various strange characters upon it, which none of them had seen there before." +f000037,393.520,400.240,"Bertalda received the knight, on his return home in the evening, with tears and complaints of Undine's conduct." +f000038,400.240,405.480,"He cast a serious look at his poor wife, and she looked down as if distressed." +f000039,405.480,416.120,"Yet she said with great composure: My lord and husband does not reprove even a bondslave without a hearing, how much less then, his wedded wife?" +f000040,416.120,423.320,"Speak, said the knight with a gloomy countenance, what induced you to act so strangely?" +f000041,423.320,427.920,"I should like to tell you when we are quite alone, sighed Undine." +f000042,427.920,432.880,"You can tell me just as well in Bertalda's presence, was the rejoinder." +f000043,432.880,436.720,"Yes, if you command me, said Undine; but command it not." +f000044,436.720,439.720,"Oh pray, pray command it not!" +f000045,439.720,445.480,"She looked so humble, so sweet, and obedient, that the knight's heart felt a passing gleam from better times." +f000046,445.480,464.680,"He kindly placed her arm within his own, and led her to his apartment, when she began to speak as follows: You already know, my beloved lord, something of my evil uncle, Kuhleborn, and you have frequently been displeased at meeting him in the galleries of this castle." +f000047,464.680,468.120,"He has several times frightened Bertalda into illness." +f000048,468.120,476.720,"This is because he is devoid of soul, a mere elemental mirror of the outward world, without the power of reflecting the world within." +f000049,476.720,488.040,"He sees, too, sometimes, that you are dissatisfied with me; that I, in my childishness, am weeping at this, and that Bertalda perhaps is at the very same moment laughing." +f000050,488.040,495.160,"Hence he imagines various discrepancies in our home life, and in many ways mixes unbidden with our circle." +f000051,495.160,496.960,"What is the good of reproving him?" +f000052,496.960,500.120,"What is the use of sending him angrily away?" +f000053,500.120,502.440,"He does not believe a word I say." +f000054,502.440,511.920,"His poor nature has no idea that the joys and sorrows of love have so sweet a resemblance, and are so closely linked that no power can separate them." +f000055,511.920,517.280,"Amid tears a smile shines forth, and a smile allures tears from their secret chambers." +f000056,517.280,526.880,"She looked up at Huldbrand, smiling and weeping; and he again experienced within his heart all the charm of his old love." +f000057,526.880,539.280,"She felt this, and pressing him more tenderly to her, she continued amid tears of joy: As the disturber of our peace was not to be dismissed with words, I have been obliged to shut the door upon him." +f000058,539.280,543.480,"And the only door by which he obtains access to us is that fountain." +f000059,543.480,554.720,"He is cut off by the adjacent valleys from the other waterspirits in the neighborhood, and his kingdom only commences further off on the Danube, into which some of his good friends direct their course." +f000060,554.720,568.440,"For this reason I had the stone placed over the opening of the fountain, and I inscribed characters upon it which cripple all my uncle's power, so that he can now neither intrude upon you, nor upon me, nor upon Bertalda." +f000061,568.440,575.160,"Human beings, it is true, can raise the stone again with ordinary effort, in spite of the characters inscribed on it." +f000062,575.160,577.560,"The inscription does not hinder them." +f000063,577.560,583.600,"If you wish, therefore, follow Bertalda's desire, but, truly! she knows not what she asks." +f000064,583.600,598.320,"The rude Kuhleborn has set his mark especially upon her; and if much came to pass which he has predicted to me, and which might, indeed, happen without your meaning any evil, ah! dear one, even you would then be exposed to danger!" +f000065,598.320,611.000,"Huldbrand felt deeply the generosity of his sweet wife, in her eagerness to shut up her formidable protector, while she had even been chided for it by Bertalda." +f000066,611.000,621.040,"He pressed her in his arms with the utmost affection, and said with emotion: The stone shall remain, and all shall remain, now and ever, as you wish to have it, my sweet Undine." +f000067,621.040,636.800,"She caressed him with humble delight, as she heard the expressions of love so long withheld, and then at length she said: My dearest husband, you are so gentle and kind today, may I venture to ask a favor of you?" +f000068,636.800,640.720,"See now, it is just the same with you as it is with summer." +f000069,640.720,649.200,"In the height of its glory, summer puts on the flaming and thundering crown of mighty storms, and assumes the air of a king over the earth." +f000070,649.200,660.360,"You, too, sometimes, let your fury rise, and your eyes flash and your voice is angry, and this becomes you well, though I, in my folly, may sometimes weep at it." +f000071,660.360,665.360,"But never, I pray you, behave thus toward me on the water, or even when we are near it." +f000072,665.360,669.720,"You see, my relatives would then acquire a right over me." +f000073,669.720,688.360,"They would unrelentingly tear me from you in their rage; because they would imagine that one of their race was injured, and I should be compelled all my life to dwell below in the crystal palaces, and should never dare to ascend to you again; or they would send me up to youand that, oh God, would be infinitely worse." +f000074,688.360,696.880,"No, no, my beloved husband, do not let it come to that, if your poor Undine is dear to you." +f000075,696.880,703.800,"He promised solemnly to do as she desired, and they both returned from the apartment, full of happiness and affection." +f000076,703.800,716.960,"At that moment Bertalda appeared with some workmen, to whom she had already given orders, and said in a sullen tone, which she had assumed of late: I suppose the secret conference is at an end, and now the stone may be removed." +f000077,716.960,719.120,"Go out, workmen, and attend to it." +f000078,719.120,730.760,"But the knight, angry at her impertinence, desired in short and very decisive words that the stone should be left: he reproved Bertalda, too, for her violence toward his wife." +f000079,730.760,739.040,"Whereupon the workmen withdrew, smiling with secret satisfaction: while Bertalda, pale with rage, hurried away to her room." +f000080,739.040,746.320,"The hour for the evening repast arrived, and Bertalda may waited for in vain." +f000081,746.320,754.040,"They sent after her, but the domestic found her apartments empty, and only brought back with him a sealed letter addressed to the knight." +f000082,754.040,761.960,"He opened it with alarm, and read: I feel with shame that I am only a poor fishergirl." +f000083,761.960,768.200,"I will expiate my fault in having forgotten this for a moment by going to the miserable cottage of my parents." +f000084,768.200,772.520,"Farewell to you and your beautiful wife." +f000085,772.520,774.360,"Undine was heartily distressed." +f000086,774.360,779.880,"She earnestly entreated Huldbrand to hasten after their friend and bring her back again." +f000087,779.880,782.680,"Alas! she had no need to urge him." +f000088,782.680,786.560,"His affection for Bertalda burst forth again with vehemence." +f000089,786.560,792.040,"He hurried round the castle, inquiring if any one had seen which way the fugitive had gone." +f000090,792.040,799.880,"He could learn nothing of her, and he was already on his horse in the castleyard, resolved at a venture to take the road by which he had brought Bertalda hither." +f000091,799.880,806.640,"Just then a page appeared, who assured him that he had met the lady on the path to the Black Valley." +f000092,806.640,818.040,"Like an arrow the knight sprang through the gateway in the direction indicated, without hearing Undine's voice of agony, as she called to him from the window: To the Black Valley!" +f000093,818.040,819.440,"Oh, not there!" +f000094,819.440,823.320,"Huldbrand, don't go there! or, for heaven's sake, take me with you!" +f000095,823.320,834.880,"But when she perceived that all her calling was in vain, she ordered her white palfrey to be immediately saddled, and rode after the knight, without allowing any servant to accompany her." +f000096,834.880,839.480,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00014-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00014-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fb40982c04dbb32bb5327b0416b7aafe311fd436 --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00014-undine_map.csv @@ -0,0 +1,80 @@ +f000001,30.120,33.400,"The Black Valley lies deep within the mountains." +f000002,33.400,36.080,"What it is now called we do not know." +f000003,36.080,48.200,"At that time the people of the country gave it this appellation on account of the deep obscurity in which the low land lay, owing to the shadows of the lofty trees, and especially firs, that grew there." +f000004,48.200,59.280,"Even the brook which bubbled between the rocks wore the same dark hue, and dashed along with none of that gladness with which streams are wont to flow that have the blue sky immediately above them." +f000005,59.280,64.880,"Now, in the growing twilight of evening, it looked wild and gloomy between the heights." +f000006,64.880,80.000,"The knight trotted anxiously along the edge of the brook, fearful at one moment that by delay he might allow the fugitive to advance too far, and at the next that by too great rapidity he might overlook her in case she were concealing herself from him." +f000007,80.000,88.840,"Meanwhile he had already penetrated tolerably far into the valley, and might soon hope to overtake the maiden, if he were on the right track." +f000008,88.840,93.640,"The fear that this might not be the case made his heart beat with anxiety." +f000009,93.640,100.840,"Where would the tender Bertalda tarry through the stormy night, which was so fearful in the valley, should he fail to find her?" +f000010,100.840,105.400,"At length he saw something white gleaming through the branches on the slope of the mountain." +f000011,105.400,111.400,"He thought he recognized Bertalda's dress, and he turned his course in that direction." +f000012,111.400,129.320,"But his horse refused to go forward; it reared impatiently; and its master, unwilling to lose a moment, and seeing moreover that the copse was impassable on horseback, dismounted; and, fastening his snorting steed to an elm tree, he worked his way cautiously through the bushes." +f000013,129.320,147.600,"The branches sprinkled his forehead and cheeks with the cold drops of the evening dew; a distant roll of thunder was heard murmuring from the other side of the mountains; everything looked so strange that he began to feel a dread of the white figure, which now lay only a short distance from him on the ground." +f000014,147.600,157.040,"Still he could plainly see that it was a female, either asleep or in a swoon, and that she was attired in long white garments, such as Bertalda had worn on that day." +f000015,157.040,165.120,"He stepped close up to her, made a rustling with the branches, and let his sword clatter, but she moved not." +f000016,165.120,172.400,"Bertalda! he exclaimed, at first in a low voice, and then louder and louderstill she heard not." +f000017,172.400,183.800,"At last, when he uttered the dear name with a more powerful effort, a hollow echo from the mountaincaverns of the valley indistinctly reverberated Bertalda! but still the sleeper woke not." +f000018,183.800,192.400,"He bent down over her; the gloom of the valley and the obscurity of approaching night would not allow him to distinguish her features." +f000019,192.400,208.120,"Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain!" +f000020,208.120,213.280,"Huldbrand sprang up with a cry of horror, and the hideous figure rose with him." +f000021,213.280,216.000,"Go home! it murmured; wizards are on the watch." +f000022,216.000,223.040,"or I will have you! and it stretched out its long white arms toward him." +f000023,223.040,228.760,"Malicious Kuhleborn! cried the knight, recovering himself, What do you concern me, you goblin?" +f000024,228.760,230.280,"There, take your kiss!" +f000025,230.280,233.560,"And he furiously hurled his sword at the figure." +f000026,233.560,242.240,"But it vanished like vapor, and a gush of water which wetted him through left the knight no doubt as to the foe with whom he had been engaged." +f000027,242.240,255.000,"He wishes to frighten me back from Bertalda, said he aloud to himself; he thinks to terrify me with his foolish tricks, and to make me give up the poor distressed girl to him, so that he can wreak his vengeance on her." +f000028,255.000,258.640,"But he shall not do that, weak spirit of the elements as he is." +f000029,258.640,265.400,"No powerless phantom can understand what a human heart can do when its best energies are aroused." +f000030,265.400,271.960,"He felt the truth of his words, and that the very expression of them had inspired his heart with fresh courage." +f000031,271.960,287.720,"It seemed too as if fortune were on his side, for he had not reached his fastened horse, when he distinctly heard Bertalda's plaintive voice not far distant, and could catch her weeping accents through the everincreasing tumult of the thunder and tempest." +f000032,287.720,297.360,"He hurried swiftly in the direction of the sound, and found the trembling girl just attempting to climb the steep, in order to escape in any way from the dreadful gloom of the valley." +f000033,297.360,316.560,"He stepped, however, lovingly in her path, and bold and proud as her resolve had before been, she now felt only too keenly the delight, that the friend whom she so passionately loved should rescue her from this frightful solitude, and that the joyous life in the castle should be again open to her." +f000034,316.560,335.800,"She followed almost unresisting, but so exhausted with fatigue that the knight was glad to have brought her to his horse, which he now hastily unfastened, in order to lift the fair fugitive upon it; and then, cautiously holding the reins, he hoped to proceed through the uncertain shades of the valley." +f000035,335.800,340.560,"But the horse had become quite unmanageable from the wild apparition of Kuhleborn." +f000036,340.560,349.520,"Even the knight would have had difficulty in mounting the rearing and snorting animal, but to place the trembling Bertalda on its back was perfectly impossible." +f000037,349.520,353.000,"They determined, therefore, to return home on foot." +f000038,353.000,358.400,"Drawing the horse after him by the bridle, the knight supported the tottering girl with his other hand." +f000039,358.400,378.640,"Bertalda exerted all her strength to pass quickly through the fearful valley, but weariness weighed her down like lead, and every limb trembled, partly from the terror she had endured when Kuhleborn had pursued her, and partly from her continued alarm at the howling of the storm and the pealing of the thunder through the wooded mountain." +f000040,378.640,393.400,"At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread." +f000041,393.400,413.000,"No, sweet friend, I will never leave you! cried Huldbrand, vainly endeavoring to restrain his furious steed; for, worse than before, it now began to foam and rear with excitement, until at last the knight was glad to keep the animal at a sufficient distance from the exhausted maiden lest her fears should be increased." +f000042,413.000,423.120,"But scarcely had he withdrawn a few paces with the wild steed, than she began to call after him in the most pitiful manner, believing that he was really going to leave her in this horrible wilderness." +f000043,423.120,425.520,"He was utterly at a loss what course to take." +f000044,425.520,440.600,"Gladly would he have given the excited beast its liberty and have allowed it to rush away into the night and spend its fury, had he not feared that is this narrow defile it might come thundering with its ironshod hoofs over the very spot where Bertalda lay." +f000045,440.600,448.760,"In the midst of this extreme perplexity and distress, he heard with delight the sound of a vehicle driving slowly down the stony road behind them." +f000046,448.760,468.080,"He called out for help; and a man's voice replied, bidding him have patience, but promising assistance; and soon after, two gray horses appeared through the bushes, and beside them the driver in the white smock of a carter; a great white linen cloth was next visible, covering the goods apparently contained in the wagon." +f000047,468.080,472.120,"At a loud shout from their master, the obedient horses halted." +f000048,472.120,477.120,"The driver then came toward the knight, and helped him in restraining his foaming animal." +f000049,477.120,480.120,"I see well, said he, what ails the beast." +f000050,480.120,483.000,"When I first travelled this way, my horses were no better." +f000051,483.000,489.280,"The fact is, there is an evil waterspirit haunting the place, and he takes delight in this sort of mischief." +f000052,489.280,496.280,"But I have learned a charm; if you will let me whisper it in your horse's ear, he will stand at once just as quiet as my gray beasts are doing there." +f000053,496.280,502.280,"Try your luck then, only help us quickly! exclaimed the impatient knight." +f000054,502.280,509.320,"The wagoner then drew down the head of the rearing charger close to his own, and whispered something in his ear." +f000055,509.320,518.000,"In a moment the animal stood still and quiet, and his quick panting and reeking condition was all that remained of his previous unmanageableness." +f000056,518.000,521.360,"Huldbrand had no time to inquire how all this had been effected." +f000057,521.360,536.440,"He agreed with the carter that he should take Bertalda on his wagon, where, as the man assured him, there were a quantity of soft cotton bales, upon which she could be conveyed to castle Ringstetten, and the knight was to accompany them on horseback." +f000058,536.440,545.800,"But the horse appeared too much exhausted by its past fury to be able to carry its master so far, so the carter persuaded Huldbrand to get into the wagon with Bertalda." +f000059,545.800,548.920,"The horse could be fastened on behind." +f000060,548.920,554.520,"We are going down hill, said he, and that will make it light for my gray beasts." +f000061,554.520,565.360,"The knight accepted the offer and entered the wagon with Bertalda; the horse followed patiently behind, and the wagoner, steady and attentive, walked by the side." +f000062,565.360,580.640,"In the stillness of the night, as its darkness deepened and the subsiding tempest sounded more and more remote, encouraged by the sense of security and their fortunate escape, a confidential conversation arose between Huldbrand and Bertalda." +f000063,580.640,595.480,"With flattering words he reproached her for her daring flight; she excused herself with humility and emotion, and from every word she said a gleam shone forth which disclosed distinctly to the lover that the beloved was his." +f000064,595.480,602.160,"The knight felt the sense of her words far more than he regarded their meaning, and it was the sense alone to which he replied." +f000065,602.160,611.640,"Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are!" +f000066,611.640,629.480,"The knight leaned out of the wagon and saw that the horses were stepping into the midst of a foaming stream or were already almost swimming, while the wheels of the wagon were rushing round and gleaming like millwheels, and the wagoner had jot up in front, in consequence of the increasing waters." +f000067,629.480,631.000,"What sort of a road is this?" +f000068,631.000,635.080,"It goes into the middle of the stream. cried Huldbrand to his guide." +f000069,635.080,641.720,"Not at all, sir. returned the other, laughing, it is just the reverse, the stream goes into the very middle of our road." +f000070,641.720,651.240,"Look round and see how everything is covered by the water The whole valley indeed was suddenly filled with the surging flood, that visibly increased." +f000071,651.240,656.040,"It is Kuhleborn, the evil waterspirit, who wishes to drown us! exclaimed the knight." +f000072,656.040,659.360,"Have you no charm, against him, my friend?" +f000073,659.360,667.280,"I know indeed of one, returned the wagoner, but I cannot and may not use it until you know who I am." +f000074,667.280,669.320,"Is this a time for riddles? cried the knight." +f000075,669.320,675.680,"The flood is ever rising higher, and what does it matter to me to know who you are?" +f000076,675.680,680.040,"It does matter to you, though, said the wagoner, for I am Kuhleborn." +f000077,680.040,709.200,"So saying, he thrust his distorted face into the wagon with a grin, but the wagon was a wagon no longer, the horses were not horsesall was transformed to foam and vanished in the hissing waves, and even the wagoner himself, rising as a gigantic billow, drew down the vainly struggling horse beneath the waters, and then swelling higher and higher, swept over the heads of the floating pair, like some liquid tower, threatening to bury them irrecoverably." +f000078,709.200,722.760,"Just then the soft voice of Undine sounded through the uproar, the moon emerged from the clouds, and by its light Undine was seen on the heights above the valley." +f000079,722.760,762.640,"She rebuked, she threatened the floods below; the menacing, towerlike wave vanished, muttering and murmuring, the waters flowed gently away in the moonlight, and like a white dove, Undine flew down from the height, seized the knight and Bertalda, and bore them with her to a fresh, green, turfy spot on the hill, where with choice refreshing restoratives, she dispelled their terrors and weariness; then she assisted Bertalda to mount the white palfrey, on which she had herself ridden here, and thus all three returned back to castle Ringstetten." +f000080,762.640,766.040,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00015-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00015-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..61353f925b69158c775a914e1617ec28b7dd72fa --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00015-undine_map.csv @@ -0,0 +1,70 @@ +f000001,29.440,34.120,"After this last adventure, they lived quietly and happily at the castle." +f000002,34.120,62.680,"The knight more and more perceived the heavenly goodness of his wife, which had been so nobly exhibited by her pursuit, and by her rescue of them in the Black Valley, where Kuhleborn's power again commenced; Undine herself felt that peace and security, which is never lacking to a mind so long as it is distinctly conscious of being on the right path, and besides, in the newlyawakened love and esteem of her husband, many a gleam of hope and joy shone upon her." +f000003,62.680,71.920,"Bertalda, on the other hand, showed herself grateful, humble and timid, without regarding her conduct as anything meritorious." +f000004,71.920,90.840,"Whenever Huldbrand or Undine were about to give her any explanation regarding the covering of the fountain or the adventure in the Black Valley, she would earnestly entreat them to spare her the recital, as she felt too much shame at the recollection of the fountain, and too much fear at the remembrance of the Black Valley." +f000005,90.840,96.480,"She learned therefore nothing further of either; and for what end was such knowledge necessary?" +f000006,96.480,101.200,"Peace and joy had visibly taken up their abode at castle Ringstetten." +f000007,101.200,108.760,"They felt secure on this point, and imagined that life could now produce nothing but pleasant flowers and fruits." +f000008,108.760,119.680,"In this happy condition of things, winter had come and passed away, and spring, with its fresh green shoots and its blue sky, was gladdening the joyous inmates of the castle." +f000009,119.680,123.280,"Spring was in harmony with them, and they with spring." +f000010,123.280,129.560,"What wonder then, that its storks and swallows inspired them also with a desire to travel?" +f000011,129.560,152.240,"One day when they were taking a pleasant walk to one of the sources of the Danube, Huldbrand spoke of the magnificence of the noble river, and how it widened as it flowed through countries fertilized by its waters, how the charming city of Vienna shone forth on its banks, and how with every step of its course it increased in power and loveliness." +f000012,152.240,163.160,"It must be glorious to go down the river as far as Vienna! exclaimed Bertalda, but immediately relapsing into her present modesty and humility, she paused and blushed deeply." +f000013,163.160,171.520,"This touched Undine deeply, and with the liveliest desire to give pleasure to her friend, she said: What hinders us from starting on the little voyage?" +f000014,171.520,178.960,"Bertalda exhibited the greatest delight, and both she and Undine began at once to picture the tour of the Danube in the brightest colors." +f000015,178.960,191.400,"Huldbrand also gladly agreed to the prospect; only he once whispered anxiously in Undine's ear, But Kuhleborn becomes possessed of his power again out there!" +f000016,191.400,198.320,"Let him come, she replied with a smile, I shall be there, and he ventures upon none of his mischief before me." +f000017,198.320,208.520,"The last impediment was thus removed; they prepared for the journey, and soon after set out upon it with fresh spirits and the brightest hopes." +f000018,208.520,213.480,"But wonder not, oh man, if events always turn out different to what we have intended." +f000019,213.480,230.200,"That malicious power, lurking for our destruction, gladly lulls its chosen victim to sleep with sweet songs and golden delusions; while on the other hand the rescuing messenger from Heaven often knocks sharply and alarmingly at our door." +f000020,230.200,234.800,"During the first few days of their voyage down the Danube they were extremely happy." +f000021,234.800,241.000,"Everything grew more and more beautiful as they sailed further and further down the proudly flowing stream." +f000022,241.000,254.080,"But in a region otherwise so pleasant, and in the enjoyment of which they had promised themselves the purest delight, the ungovernable Kuhleborn began, undisguisedly, to exhibit his power of interference." +f000023,254.080,274.680,"This was indeed manifested in mere teasing tricks, for Undine often rebuked the agitated waves, or the contrary winds, and then the violence of the enemy would be immediately humbled; but again the attacks would be renewed, and again Undine's reproofs would become necessary, so that the pleasure of the little party was completely destroyed." +f000024,274.680,289.080,"The boatmen too were continually whispering to each other in dismay, and looking with distrust at the three strangers, whose servants even began more and more to forebode something uncomfortable, and to watch their superiors with suspicious glances." +f000025,289.080,297.120,"Huldbrand often said to himself: This comes from like not being linked with like, from a man uniting himself with a mermaid!" +f000026,297.120,314.920,"Excusing himself as we all love to do, he would often think indeed as he said this: I did not really know that she was a seamaiden, mine is the misfortune, that every step I take is disturbed and haunted by the wild caprices of her race, but mine is not the fault." +f000027,314.920,325.080,"By thoughts such as these, he felt himself in some measure strengthened, but on the other hand, he felt increasing illhumor, and almost animosity toward Undine." +f000028,325.080,330.720,"He would look at her with an expression of anger, the meaning of which the poor wife understood well." +f000029,330.720,344.360,"Wearied with this exhibition of displeasure, and exhausted by the constant effort to frustrate Kuhleborn's artifices, she sank one evening into a deep slumber, rocked soothingly by the softly gliding bark." +f000030,344.360,365.440,"Scarcely, however, had she closed her eyes than every one in the vessel imagined he saw, in whatever direction he turned, a most horrible human head; it rose out of the waves, not like that of a person swimming, but perfectly perpendicular as if invisibly supported upright on the watery surface, and floating along in the same course with the bark." +f000031,365.440,382.440,"Each wanted to point out to the other the cause of his alarm, but each found the same expression of horror depicted on the face of his neighbor, only that his hands and eyes were directed to a different point where the monster, halflaughing and halfthreatening, rose before him." +f000032,382.440,388.440,"When, however, they all wished to make each other understand what each saw, and all were crying out: Look there!" +f000033,388.440,398.880,"No, there! the horrible heads all at one and the same time appeared to their view, and the whole river around the vessel swarmed with the most hideous apparitions." +f000034,398.880,402.920,"The universal cry raised at the sight awoke Undine." +f000035,402.920,408.160,"As she opened her eyes, the wild crowd of distorted visages disappeared." +f000036,408.160,412.320,"But Huldbrand was indignant at such unsightly jugglery." +f000037,412.320,425.920,"He would have burst forth in uncontrolled imprecations had not Undine said to him with a humble manner and a softly imploring tone: For God's sake, my husband, we are on the water, do not be angry with me now." +f000038,425.920,429.600,"The knight was silent, and sat down absorbed in revery." +f000039,429.600,438.440,"Undine whispered in his ear: Would it not be better, my love, if we gave up this foolish journey, and returned to castle Ringstetten in peace?" +f000040,438.440,447.840,"But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed!" +f000041,447.840,453.760,"I would your mad kindredUndine lovingly pressed her fair hand upon his lips." +f000042,453.760,459.480,"He paused, pondering in silence over much that Undine had before said to him." +f000043,459.480,463.920,"Bertalda had meanwhile given herself up to a variety of strange thoughts." +f000044,463.920,473.800,"She knew a good deal of Undine's origin, and yet not the whole, and the fearful Kuhleborn especially had remained to her a terrible but wholly unrevealed mystery." +f000045,473.800,476.800,"She had indeed never even heard his name." +f000046,476.800,495.200,"Musing on these strange things, she unclasped, scarcely conscious of the act, a gold necklace, which Huldbrand had lately purchased for her of a travelling trader; half dreamingly she drew it along the surface of the water, enjoying the light glimmer it cast upon the eveningtinted stream." +f000047,495.200,503.560,"Suddenly a huge hand was stretched out of the Danube, it seized the necklace and vanished with it beneath the waters." +f000048,503.560,508.640,"Bertalda screamed aloud, and a scornful laugh resounded from the depths of the stream." +f000049,508.640,512.280,"The knight could now restrain his anger no longer." +f000050,512.280,525.960,"Starting up, he inveighed against the river; he cursed all who ventured to interfere with his family and his life, and challenged them, be they spirits or sirens, to show themselves before his avenging sword." +f000051,525.960,553.480,"Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here." +f000052,553.480,555.040,"You know why!" +f000053,555.040,559.080,"And indeed, he restrained the words of anger that were trembling on his tongue." +f000054,559.080,569.400,"Presently in her wet hand which she had been holding under the waves, she brought up a beautiful coral necklace of so much brilliancy that the eyes of all were dazzled by it." +f000055,569.400,582.000,"Take this, said she, holding it out kindly to Bertalda; I have ordered this to be brought for you as a compensation, and don't be grieved any more, my poor child." +f000056,582.000,583.640,"But the knight sprang between them." +f000057,583.640,593.120,"He tore the beautiful ornament from Undine's hand, hurled it again into the river, exclaiming in passionate rage: Have you then still a connection with them?" +f000058,593.120,599.880,"In the name of all the witches, remain among them with your presents. and leave us mortals in peace, you sorceress!" +f000059,599.880,612.120,"Poor Undine gazed at him with fixed but tearful eyes, her hand still stretched out, as when she had offered her beautiful present so lovingly to Bertalda." +f000060,612.120,618.920,"She then began to weep more and more violently, like a dear innocent child bitterly afflicted." +f000061,618.920,625.360,"At last, wearied out she said: Alas, sweet friend, alas! farewell!" +f000062,625.360,631.120,"They shall do you no harm; only remain true, so that I may be able to keep them from you." +f000063,631.120,636.600,"I must, alas! go away; I must go hence at this early stage of life." +f000064,636.600,639.880,"Oh woe, woe! what have you done!" +f000065,639.880,641.560,"Oh woe, woe!" +f000066,641.560,645.920,"She vanished over the side of the vessel." +f000067,645.920,667.960,"Whether she plunged into the stream, or flowed away with it, they knew not; her disappearance was like both and neither." +f000068,667.960,672.480,"oh remain true! oh woe!" +f000069,672.480,684.960,"Huldbrand lay on the deck of the vessel, bathed in hot tears, and a deep swoon soon cast its veil of forgetfulness over the unhappy man." +f000070,684.960,686.160,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00016-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00016-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9462e102d3dc2ddcac8f0be501818ae6377e7059 --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00016-undine_map.csv @@ -0,0 +1,41 @@ +f000001,31.600,37.960,"Shall we say it is well or ill, that our sorrow is of such short duration?" +f000002,37.960,54.960,"I mean that deep sorrow which affects the very wellspring of our life, which becomes so one with the lost objects of our love that they are no longer lost, and which enshrines their image as a sacred treasure, until that final goal is reached which they have reached before us!" +f000003,54.960,63.560,"It is true that many men really maintain these sacred memories, but their feeling is no longer that of the first deep grief." +f000004,63.560,73.880,"Other and new images have thronged between; we learn at length the transitoriness of all earthly things, even to our grief, and, therefore." +f000005,73.880,81.360,"I must say Alas, that our sorrow should be of such short duration?" +f000006,81.360,88.240,"The lord of Ringstetten experienced this whether for his good, we shall hear in the sequel to this history." +f000007,88.240,101.000,"At first he could do nothing but weep, and that as bitterly as the poor gentle Undine had wept when he had torn from her hand that brilliant ornament with which she had wished to set everything to rights." +f000008,101.000,106.840,"And then he would stretch out his hand, as she had done, and would weep again, like her." +f000009,106.840,119.400,"He cherished the secret hope that he might at length dissolve in tears; and has not a similar hope passed before the mind of many a one of us, with painful pleasure, in moments of great affliction?" +f000010,119.400,131.760,"Bertalda wept also, and they lived a long whip quietly together at Castle Ringstetten, cherishing Undine's memory, and almost wholly forgetful of their former attachment to each other." +f000011,131.760,151.880,"And, therefore, the good Undine often visited Huldbrand in his dreams; caressing him tenderly and kindly, and then going away, weeping silently, so that when he awoke he often scarcely knew why his cheeks were so wet; whether they had been bathed with her tears, or merely with his own?" +f000012,151.880,175.160,"These dreamvisions became, however, less frequent as time passed on, and the grief of the knight was less acute; still he would probably have cherished no other wish than thus to think calmly of Undine and to talk of her, had not the old fisherman appeared one day unexpectedly at the castle, and sternly insisted on Bertalda's returning with him as his child." +f000013,175.160,184.200,"The news of Undine's disappearance had reached him, and he had determined on no longer allowing Bertalda to reside at the castle with the widowed knight." +f000014,184.200,196.240,"For, said he, whether my daughter love me or no, I do not care to know, but her honor is at stake, and where that is concerned, nothing else is to be thought of." +f000015,196.240,218.240,"This idea of the old fisherman's, and the solitude which threatened to overwhelm the knight in all the halls and galleries of the desolate castle, after Bertalda's departure, brought out the feelings that had slumbered till now and which had been wholly forgotten in his sorrow for Undine; namely, Huldbrand's affection for the beautiful Bertalda." +f000016,218.240,222.840,"The fisherman had many objections to raise against the proposed marriage." +f000017,222.840,231.200,"Undine had been very dear to the old fisherman, and he felt that no one really knew for certain whether the dear lost one were actually dead." +f000018,231.200,247.720,"And if her body were truly lying cold and stiff at the bottom of the Danube, or had floated away with the current into the ocean, even then Bertalda was in some measure to blame for her death, and it was unfitting for her to step into the place of the poor supplanted one." +f000019,247.720,277.240,"Yet the fisherman had a strong regard for the knight also; and the entreaties of his daughter, who had become much more gentle and submissive, and her tears for Undine, turned the scale, and he must at length have given his consent, for he remained at the castle without objection, and a messenger was despatched to Father Heilmann, who had united Undine and Huldbrand in happy days gone by, to bring him to the castle for the second nuptials of the knight." +f000020,277.240,289.040,"The holy man, however, had scarcely read the letter from the knight of Ringstetten, than he set out on his journey to the castle, with far greater expedition than even the messenger had used in going to him." +f000021,289.040,303.160,"Whenever his breath failed in his rapid progress, or his aged limbs ached with weariness, he would say to himself: Perhaps the evil may yet be prevented; fail not, my tottering frame, till you have reached the goal!" +f000022,303.160,315.880,"And with renewed power he would then press forward, and go on and on without rest or repose, until late one evening he entered the shady courtyard of castle Ringstetten." +f000023,315.880,323.600,"The betrothed pair were sitting side by side under the trees, and the old fisherman was near them, absorbed in thought." +f000024,323.600,329.720,"The moment they recognized Father Heilmann, they sprang up, and pressed round him with warm welcome." +f000025,329.720,349.400,"But he, without making much reply, begged Huldbrand to go with him into the castle; and when the latter looked astonished, and hesitated to obey the grave summons, the reverend father said to him: Why should I make any delay in wishing to speak to you in private, Herr von Ringstetten?" +f000026,349.400,358.920,"What I have to say concerns Bertalda and the fisherman as much as yourself, and what a man has to hear, he may prefer to hear as soon as possible." +f000027,358.920,364.560,"Are you then so perfectly certain, Knight Huldbrand, that your first wife is really dead?" +f000028,364.560,367.600,"It scarcely seems so to me." +f000029,367.600,376.680,"I will not indeed say anything of the mysterious condition in which she may be existing, and I know, too, nothing of it with certainty." +f000030,376.680,394.640,"But she was a pious and faithful wife, that is beyond all doubt; and for a fortnight past she has stood at my bedside at night in my dreams, wringing her tender hands in anguish and sighing out: 'Oh, prevent him, good father!" +f000031,394.640,398.000,"oh, save his life! save his soul!'" +f000032,398.000,410.240,"I did not understand what this nightly vision signified; when presently your messenger came, and I hurried thither, not to unite, but to separate, what ought not to be joined together." +f000033,410.240,411.960,"Leave her, Huldbrand!" +f000034,411.960,413.760,"Leave him, Bertalda!" +f000035,413.760,421.760,"He yet belongs to another; and do you not see grief for his lost wife still written on his pale cheek?" +f000036,421.760,428.040,"No bridegroom looks thus, and a voice tells me that if you do not leave him, you will never be happy." +f000037,428.040,438.840,"The three listeners felt in their innermost heart that Father Heilmann spoke the truth, but they would not believe it." +f000038,438.840,448.440,"Even the old fisherman was now so infatuated that he thought it could not be otherwise than they had settled it in their discussions during the last few days." +f000039,448.440,465.480,"They therefore all opposed the warnings of the priest with a wild and gloomy rashness, until at length the holy father quitted the castle with a sad heart, refusing to accept even for a single night the shelter offered, or to enjoy the refreshments brought him." +f000040,465.480,484.200,"Huldbrand, however, persuaded himself that the priest was full of whims and fancies, and with dawn of day he sent for a father from the nearest monastery, who, without hesitation, promised to perform the ceremony in a few days." +f000041,484.200,485.520,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00017-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00017-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a2c3a63b32d051a73fea8b415d45ce73eadaca16 --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00017-undine_map.csv @@ -0,0 +1,33 @@ +f000001,29.440,36.680,"It was between night and dawn of day that the knight was lying on his couch, halfwaking, halfsleeping." +f000002,36.680,46.480,"Whenever he was on the point of falling asleep a terror seemed to come upon him and scare his rest away, for his slumbers were haunted with spectres." +f000003,46.480,61.360,"If he tried, however, to rouse himself in good earnest he felt fanned as by the wings of a swan, and he heard the soft murmuring of waters, until soothed by the agreeable delusion, he sunk back again into a half conscious state." +f000004,61.360,75.400,"At length he must have fallen sound asleep, for it seemed to him as if he were lifted up upon the fluttering wings of the swans and borne by them far over land and sea, while they sang to him their sweetest music." +f000005,75.400,83.240,"the music of the swan! he kept saying to himself; does it not always portend death?" +f000006,83.240,85.560,"But it had yet another meaning." +f000007,85.560,89.760,"All at once he felt as if he were hovering over the Mediterranean Sea." +f000008,89.760,94.800,"A swan was singing musically in his ear that this was the Mediterranean Sea." +f000009,94.800,102.280,"And while he was looking down upon the waters below they became clear as crystal, so that he could see through them to the bottom." +f000010,102.280,107.720,"He was delighted at this, for he could see Undine sitting beneath the crystal arch." +f000011,107.720,122.360,"It is true she was weeping bitterly, and looking much sadder than in the happy days when they had lived together at the castle of Ringstetten, especially at their commencement, and afterward also, shortly before they had begun their unhappy Danube excursion." +f000012,122.360,131.840,"The knight could not help thinking upon all this very fully and deeply, but it did not seem as if Undine perceived him." +f000013,131.840,137.040,"Meanwhile Kuhleborn had approached her, and was on the point of reproving her for her weeping." +f000014,137.040,145.160,"But she drew herself up, and looked at him with such a noble and commanding air that he almost shrunk back with fear." +f000015,145.160,156.760,"Although I live here beneath the waters, said she, I have yet brought down my soul with me; and therefore I may well weep, although you can not divine what such tears are." +f000016,156.760,164.560,"They too are blessed, for everything is blessed to him in whom a true soul dwells." +f000017,164.560,181.440,"He shook his head incredulously, and said, after some reflection: And yet, niece, you are subject to the laws of our element, and if he marries again and is unfaithful to you, you are in duty bound to take away his life." +f000018,181.440,189.640,"He is a widower to this very hour, replied Undine, and his sad heart still holds me dear." +f000019,189.640,208.720,"He is, however, at the same time betrothed, laughed Kuhleborn, with scorn; and let only a few days pass, and the priest will have given the nuptial blessing, and then you will have to go upon earth to accomplish the death of him who has taken another to wife." +f000020,208.720,217.760,"That I cannot do, laughed Undine in return; I have sealed up the fountain securely against myself and my race." +f000021,217.760,227.920,"But suppose he should leave his castle, said Kuhleborn, or should have the fountain opened again! for he thinks little enough of these things." +f000022,227.920,241.840,"It is just for that reason, said Undine, still smiling amid her tears, it is just for that reason, that he is now hovering in spirit over the Mediterranean Sea, and is dreaming of this conversation of ours as a warning." +f000023,241.840,243.760,"I have intentionally arranged it so." +f000024,243.760,254.160,"Kuhleborn, furious with rage, looked up at the knight, threatened, stamped with his feet, and then swift as an arrow shot under the waves." +f000025,254.160,259.480,"It seemed as if he were swelling in his fury to the size of a whale." +f000026,259.480,264.440,"Again the swans began to sing, to flap their wings, and to fly." +f000027,264.440,276.040,"It seemed to the knight as if he were soaring away over mountains and streams, and that he at length reached the castle Ringstetten, and awoke on his couch." +f000028,276.040,293.680,"He did, in reality, awake upon his couch, and his squire coming in at that moment informed him that Father Heilmann was still lingering in the neighborhood; that he had met him the night before in the forest, in a hut which he had formed for himself of the branches of trees, and covered with moss and brushwood." +f000029,293.680,309.640,"To the question what he was doing here, since he would not give the nuptial blessing, he had answered: There are other blessings besides those at the nuptial altar, and though I have not gone to the wedding, it may be that I shall be at another solemn ceremony." +f000030,309.640,312.080,"We must be ready for all things." +f000031,312.080,322.480,"Besides, marrying and mourning are not so unlike, and every one not wilfully blinded must see that well." +f000032,322.480,340.960,"The knight placed various strange constructions upon these words, and upon his dream, but it is very difficult to break off a thing which a man has once regarded as certain, and so everything remained as it had been arranged." +f000033,340.960,342.080,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00018-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00018-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1ce7afc9903cd93966b844d075c9ff44f6b2ce5d --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00018-undine_map.csv @@ -0,0 +1,48 @@ +f000001,31.560,52.960,"If I were to tell you how the marriagefeast passed at castle Ringstetten, it would seem to you as if you saw a heap of bright and pleasant things, but a gloomy veil of mourning spread over them all, the dark hue of which would make the splendor of the whole look less like happiness than a mockery of the emptiness of all earthly joys." +f000002,52.960,62.200,"It was not that any spectral apparitions disturbed the festive company, for we know that the castle had been secured from the mischief of the threatening waterspirits." +f000003,62.200,76.480,"But the knight and the fisherman and all the guests felt as if the chief personage were still lacking at the feast, and that this chief personage could be none other than the loved and gentle Undine." +f000004,76.480,98.520,"Whenever a door opened, the eyes of all were involuntarily turned in that direction, and if it was nothing but the butler with new dishes, or the cupbearer with a flask of still richer wine, they would look down again sadly, and the flashes of wit and merriment which had passed to and fro, would be extinguished by sad remembrances." +f000005,98.520,119.840,"The bride was the most thoughtless of all, and therefore the most happy; but even to her it sometimes seemed strange that she should be sitting at the head of the table, wearing a green wreath and goldembroidered attire, while Undine was lying at the bottom of the Danube, a cold and stiff corpse, or floating away with the current into the mighty ocean." +f000006,119.840,132.040,"For, ever since her father had spoken of something of the sort, his words were ever ringing in her ear, and this day especially they were not inclined to give place to other thoughts." +f000007,132.040,144.280,"The company dispersed early in the evening, not broken up by the bridegroom himself, but sadly and gloomily by the joyless mood of the guests and their forebodings of evil." +f000008,144.280,155.480,"Bertalda retired with her maidens, and the knight with his attendants; but at this mournful festival there was no gay, laughing train of bridesmaids and bridesmen." +f000009,155.480,172.840,"Bertalda wished to arouse more cheerful thoughts; she ordered a splendid ornament of jewels which Huldbrand had given her, together with rich apparel and veils, to be spread out before her, in order that from these latter she might select the brightest and most beautiful for her morning attire." +f000010,172.840,182.920,"Her attendants were delighted at the opportunity of expressing their good wishes to their young mistress, not failing at the same time to extol the beauty of the bride in the most lively terms." +f000011,182.920,196.440,"They were more and more absorbed in these considerations, till Bertalda at length, looking in a mirror, said with a sigh: Ah, but don't you see plainly how freckled I am growing here at the side of my neck?" +f000012,196.440,208.520,"They looked at her throat, and found the freckles as their fair mistress had said, but they called them beautyspots, and mere tiny blemishes only, tending to enhance the whiteness of her delicate skin." +f000013,208.520,214.440,"Bertalda shook her head and asserted that a spot was always a defect." +f000014,214.440,222.920,"And I could remove them, she sighed a last, only the fountain is closed from which I used to have that precious and purifying water." +f000015,222.920,227.000,"Oh! if I had but a flask of it today!" +f000016,227.000,233.560,"Is that all? said an alert waitingmaid, laughing, as she slipped from the apartment." +f000017,233.560,244.200,"She will not be mad, exclaimed Bertalda, in a pleased and surprised tone, she will not be so mad as to have the stone removed from the fountain this very evening!" +f000018,244.200,257.960,"At the same moment they heard the men crossing the courtyard, and could see from the window how the officious waitingwoman was leading them straight up to the fountain, and that they were carrying levers and other instruments on their shoulders." +f000019,257.960,263.440,"It is certainly my will, said Bertalda, smiling, if only it does not take too long." +f000020,263.440,275.760,"And, happy in the sense that a look from her now was able to effect what had formerly been so painfully refused her, she watched the progress of the work in the moonlit castlecourt." +f000021,275.760,286.200,"The men raised the enormous stone with an effort; now and then indeed one of their number would sigh, as he remembered that they were destroying the work of their former beloved mistress." +f000022,286.200,289.160,"But the labor was far lighter than they had imagined." +f000023,289.160,295.600,"It seemed as if a power within the spring itself were aiding them in raising the stone." +f000024,295.600,302.160,"It is just, said the workmen to each other in astonishment, as if the water within had become a springing fountain." +f000025,302.160,312.080,"And the stone rose higher and higher, and almost without the assistance of the workmen, it rolled slowly down upon the pavement with a hollow sound." +f000026,312.080,328.040,"But from the opening of the fountain there rose solemnly a white column of water; at first they imagined it had really become a springing fountain, till they perceived that the rising form was a pale female figure veiled in white." +f000027,328.040,339.280,"She was weeping bitterly, raising her hands wailingly above her head and wringing them, as she walked with a slow and serious step to the castlebuilding." +f000028,339.280,348.160,"The servants fled from the spring; the bride, pale and stiff with horror, stood at the window with her attendants." +f000029,348.160,359.680,"When the figure had now come close beneath her room, it looked moaningly up to her, and Bertalda thought she could recognize beneath the veil the pale features of Undine." +f000030,359.680,368.680,"But the sorrowing form passed on, sad, reluctant, and faltering, as if passing to execution." +f000031,368.680,382.800,"Bertalda screamed out that the knight was to be called, but none of her maids ventured from the spot; and even the bride herself became mute, as if trembling at her own voice." +f000032,382.800,397.760,"While they were still standing fearfully at the window, motionless as statues, the strange wanderer had reached the castle, had passed up the wellknown stairs, and through the wellknown halls, ever in silent tears." +f000033,397.760,402.440,"Alas! how differently had she once wandered through them!" +f000034,402.440,414.880,"The knight, partly undressed, had already dismissed his attendants, and in a mood of deep dejection he was standing before a large mirror; a taper was burning dimly beside him." +f000035,414.880,418.280,"There was a gentle tap at his door." +f000036,418.280,430.040,"Undine used to tap thus when she wanted playfully to tease him It is all fancy, said he to himself; I must seek my nuptial bed." +f000037,430.040,446.720,"So you must, but it must be a cold one! he heard a tearful voice say from without, and then he saw in the mirror his door opening slowlyslowlyand the white figure entered, carefully closing it behind her." +f000038,446.720,457.560,"They have opened the spring, said she softly, and now I am here, and you must die." +f000039,457.560,467.840,"He felt in his paralyzed heart that it could not be otherwise, but covering his eyes with his hands he said: Do not make me mad with terror in my hour of death." +f000040,467.840,476.400,"If you wear a hideous face behind that veil, do not raise it, but take my life, and let me see you not." +f000041,476.400,482.080,"Alas! replied the figure, will you then not look upon me once more?" +f000042,482.080,487.400,"I am as fair as when you wooed me on the promontory." +f000043,487.400,494.600,"Oh, if it were so! sighed Huldbrand, and if I might die in your fond embrace!" +f000044,494.600,502.240,"Most gladly, my loved one, said she; and throwing her veil back, her lovely face smiled forth divinely beautiful." +f000045,502.240,516.920,"Trembling with love and with the approach of death, she kissed him with a holy kiss; but not relaxing her hold she pressed him fervently to her, and as if she would weep away her soul." +f000046,516.920,538.120,"Tears rushed into the knight's eyes, and seemed to surge through his heaving breast, till at length his breathing ceased, and he fell softly back from the beautiful arms of Undine, upon the pillows of his coucha corpse." +f000047,538.120,554.120,"I have wept him to death, said she to some servants who met her in the antechamber; and, passing through the affrighted group, she went slowly out toward the fountain." +f000048,554.120,555.360,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/18/aeneas/00019-undine_map.csv b/alignments/18/aeneas/00019-undine_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..214ecd549b4214166f5c6137fe8314c67cabafcc --- /dev/null +++ b/alignments/18/aeneas/00019-undine_map.csv @@ -0,0 +1,21 @@ +f000001,33.880,50.960,"Father Heilmann had returned to the castle as soon as the death of the lord of Ringstetten had been made known in the neighborhood, and he appeared at the very same moment that the monk who had married the unfortunate couple was fleeing from the gates overwhelmed with fear and terror." +f000002,50.960,60.720,"It is well, replied Heilmann, when he was informed of this; now my duties begin, and I need no associate." +f000003,60.720,69.280,"Upon this he began to console the bride, now a widow, small result as it produced upon her worldly thoughtless mind." +f000004,69.280,102.400,"The old fisherman, on the other hand, although heartily grieved, was far more resigned to the fate which had befallen his daughter and soninlaw, and while Bertalda could not refrain from abusing Undine as a murderess and sorceress, the old man calmly said: It could not be otherwise after all; I see nothing in it but the judgment of God, and no one's heart has been more deeply grieved by Huldbrand's death than that of her by whom it was inflictedthe poor forsaken Undine!" +f000005,102.400,109.440,"At the same time he assisted in arranging the funeral solemnities as befitted the rank of the deceased." +f000006,109.440,115.600,"The knight was to be interred in the village churchyard which was filled with the graves of his ancestors." +f000007,115.600,122.280,"And this church had been endowed with rich privileges and gifts both by these ancestors and by himself." +f000008,122.280,149.840,"His shield and helmet lay already on the coffin, to be lowered with it into the grave, for Sir Huldbrand, of Ringstetten, had died the last of his race; the mourners began their sorrowful march, singing requiems under the bright, calm canopy of heaven; Father Heilmann walked in advance, bearing a high crucifix, and the inconsolable Bertalda followed, supported by her aged father." +f000009,149.840,161.360,"Suddenly, in the midst of the blackrobed attendants in the widow's train, a snowwhite figure was seen, closely veiled, and wringing her hands with fervent sorrow." +f000010,161.360,180.120,"Those near whom she moved felt a secret dread, and retreated either backward or to the side, increasing by their movements the alarm of the others near to whom the white stranger was now advancing, and thus a confusion in the funeraltrain was wellnigh beginning." +f000011,180.120,199.080,"Some of the military escort were so daring as to address the figure, and to attempt to remove it from the procession; but she seemed to vanish from under their hands, and yet was immediately seen advancing again amid the dismal cortege with slow and solemn step." +f000012,199.080,207.480,"At length, in consequence of the continued shrinking of the attendants to the right and to the left, she came close behind Bertalda." +f000013,207.480,217.640,"The figure now moved so slowly that the widow did not perceive it, and it walked meekly and humbly behind her undisturbed." +f000014,217.640,223.520,"This lasted till they came to the churchyard, where the procession formed a circle round the open grave." +f000015,223.520,233.560,"Then Bertalda saw her unbidden companion, and starting up half in anger and half in terror, she commanded her to leave the knight's last restingplace." +f000016,233.560,252.360,"The veiled figure, however, gently shook her head in refusal, and raised her hands as if in humble supplication to Bertalda, deeply agitating her by the action, and recalling to her with tears how Undine had so kindly wished to give her that coral necklace on the Danube." +f000017,252.360,262.920,"Father Heilmann motioned with his hand and commanded silence, as they were to pray in mute devotion over the body, which they were now covering with the earth." +f000018,262.920,271.480,"Bertalda knelt silently, and all knelt, even the gravediggers among the rest, when they had finished their task." +f000019,271.480,294.000,"But when they rose again, the white stranger had vanished; on the spot where she had knelt there gushed out of the turf a little silver spring, which rippled and murmured away till it had almost entirely encircled the knight's grave; then it ran further and emptied itself into a lake which lay by the side of the burialplace." +f000020,294.000,314.120,"Even to this day the inhabitants of the village show the spring, and cherish the belief that it is the poor rejected Undine, who in this manner still embraces her husband in her loving arms." +f000021,314.120,322.360,"End of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/00001-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00001-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..46ba2b47202b0f42493302391dcca6bf7ee6e04e --- /dev/null +++ b/alignments/23/00001-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,64 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_0.flac,00001-f000002,1.01938,"Im Jahre 1872 wohnte in dem Hause Nummer 7, SavilleRow, Burlington Gardens, worin Sheridan im Jahre 1814 starb, Phileas Fogg, Sq., eines der ausgezeichnetsten und hervorragendsten Mitglieder des Reformclubs zu London, der jedoch dem Anschein nach beflissen war nichts zu thun, was Aufsehen erregen konnte.","Phileas FOGG lived, in, at No., Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_1.flac,00001-f000003,0.710719,"Dieser Phileas Fogg, also Nachfolger eines der größten Redner, welche Englands Zierde sind, war ein räthselhafter Mann, von dem man nichts weiter wußte, als daß er ein recht braver Mann und einer der schönsten Gentlemen der vornehmen Gesellschaft sei.","He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_2.flac,00001-f000004,0.972302,"Man sagte, er gleiche Byron sein Kopf, denn seine Füße waren tadellos, aber ein Byron mit Schnurr und Backenbart, ein Byron mit leidenschaftslosen Zügen, der tausend Jahre alt werden konnte, ohne zu altern.","People said that he resembled Byron, — at least that his head was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_3.flac,00001-f000005,0.541384,"Ein echter Engländer unstreitig, war Phileas Fogg vielleicht kein Londoner.",Certainly an Englishman it was more doubtful whether B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_4.flac,00001-f000005,0.4875,"Man sah ihn nie auf der Börse, noch auf der Bank, noch auf irgend einem Comptoir der City.",Certainly an Englishman it was more doubtful whether B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_5.flac,00001-f000006,0.499451,"Nie sah man in den Bassins und Doggs zu London ein Schiff, dessen Eigner Phileas Fogg gewesen wäre.",Phileas Fo££r W as a Londoner. +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_7.flac,00001-f000008,0.8558819999999999,"Er plaidirte niemals, weder beim Obergerichtshof noch bei der Kingsbench, beim Schatzkammergericht oder einem geistlichen Hof.",He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant or a gentleman farmer. +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_8.flac,00001-f000009,0.22318200000000002,"Er war weder ein Industrieller, noch ein Großhändler, noch Kaufmann oder Landbauer.","His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan's Asso ciation or the Institution of Arts and Sciences." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_9.flac,00001-f000010,0.218089,"Er gehörte weder dem Königlichen Institut, noch dem Institut von London, noch sonst irgend einer Anstalt der Kunst, Wissenschaft oder Gewerbe an; noch endlich einer der zahlreichen Gesellschaften, wovon die Hauptstadt Englands wimmelt, von der Harmonie bis zur entomologischen Gesellschaft, welche hauptsächlich den Zweck verfolgt, die schädlichen Insecten zu vertilgen.","He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_10.flac,00001-f000011,1.61458,"Phileas Fogg war Mitglied des Reformclubs, nichts weiter.","Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_12.flac,00001-f000014,0.465789,"Daher ein gewisses Ansehen, welches er dem Umstand verdankte, daß von dem Soll seines ContoCorrents seine Wechsel bei Sicht pünktlich gezahlt wurden.","His checks were regularly paid at sight from his account current, which was always flush." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_13.flac,00001-f000015,1.195,War dieser Phileas Fogg reich?,Was Phileas Fogg rich ? +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_14.flac,00001-f000016,0.275,Unstreitig.,Undoubtedly. +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_15.flac,00001-f000017,0.799723,"Aber wie er sich dies Vermögen gemacht, konnten die Bestunterrichteten nicht sagen, und Herr Fogg war der Letzte, an den man sich wenden durfte, um es zu erfahren.","But those who AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr. Fogg was the last person to whom to apply for the information." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_16.flac,00001-f000018,0.64705,"Jedenfalls war er nicht verschwenderisch, aber auch nicht geizig; denn überall, wo es für eine edle, nützliche oder großmüthige Sache an einem Betrag mangelte, schoß er ihn im Stillen bei, und selbst anonym.","He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly, and sometimes anonymously." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_17.flac,00001-f000019,0.221429,Im Allgemeinen war dieser Gentleman sehr wenig mittheilsam.,"He was, in short, the least communicative of men." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_18.flac,00001-f000020,0.8785709999999999,"Er sprach so wenig wie möglich, und schien um so geheimnißvoller, als er schweigsam war.","He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_19.flac,00001-f000021,0.639989,"Doch lag seine Lebensweise Jedem vor Augen, aber was er that, war so mathematisch stets eins und dasselbe, daß die unbefriedigte Einbildungskraft weiter hinaus forschte.","His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_20.flac,00001-f000022,0.1875,Hatte er Reisen gemacht?,Had he travelled ? +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_21.flac,00001-f000023,0.181641,"Vermuthlich, denn kein Mensch war besser wie er in aller Welt auf der Karte bekannt.","It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_22.flac,00001-f000023,0.181641,Auch von dem entlegensten Ort schien er genaue Kenntniß zu haben.," It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_23.flac,00001-f000024,0.5568930000000001,"Manchmal wußte er, doch in wenigen, kurzen und klaren Worten, die tausend Aeußerungen, welche im Club über verlorene oder verirrte Reisende circulirten, zu berichtigen, und seine Worte schienen oft wie von einem zweiten Gesicht eingegeben, denn jedes Ereigniß rechtfertigte sie schließlich.","He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheardof travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events justify his predictions." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_24.flac,00001-f000025,0.494727,"Es war ein Mann, der überall hin im Geiste wenigstens, gereist sein mußte.","He must have travelled everywhere, at least in the spirit." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_25.flac,00001-f000026,1.36364,Zuverlässig jedoch war Phileas Fogg seit vielen Jahren nicht aus London hinaus gekommen.,It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years. +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_26.flac,00001-f000027,0.58665,"Wer ihn etwas näher zu kennen die Ehre hatte, bezeugte, daß kein Mensch ihn je wo anders gesehen, als auf dem geraden Wege von seinem Hause zum Club, den er tagtäglich machte.","Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_27.flac,00001-f000028,0.486364,Sein einziger Zeitvertreib bestand im Lesen der Journale und im Whistspiel.,His sole pastimes were B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. reading the papers and playing whist. +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_28.flac,00001-f000029,0.8358120000000001,"Bei diesem schweigsamen Spiel, welches so sehr seiner Natur angemessen war, gewann er oft, aber seine Gewinnste flossen nie in seine eigene Börse, sondern bildeten einen erheblichen Posten auf seinem BarmherzigkeitsConto.","He often won at this game, which, as a silent one, harmonized with his nature; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_29.flac,00001-f000030,0.512602,"Uebrigens ist wohl zu merken, Herr Fogg spielte offenbar um des Spieles willen, nicht um zu gewinnen.","Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of playing." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_30.flac,00001-f000031,0.733666,"Das Spiel war ihm ein Ringen mit einer Schwierigkeit, das jedoch keine Bewegung, keine Platzveränderung, keine Ermüdung kostete, und das paßte zu seinem Charakter.","The game was in his eyes a contest, a struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_31.flac,00001-f000032,0.630713,"Man wußte bei Phileas Fogg nichts von Weib oder Kind was dem honnetesten Menschen passiren kann noch von Verwandten oder Freunden, was allerdings seltener ist.","Phileas Fogg was not known to have either wife or chil dren, which may happen to the most honest people; either relatives or near friends, which is certainly more unusual." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_32.flac,00001-f000033,0.804111,"Phileas Fogg war der einzige Bewohner seines Hauses SavilleRow, und kein Mensch sonst kam in dasselbe hinein, einen einzigen Diener ausgenommen, der ihm genügte.","He lived alone in his house in Saville Row, whither none penetrated." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_33.flac,00001-f000034,0.15428599999999998,"Was im Innern desselben vorging, davon war niemals die Rede.",A single domestic sufficed to serve him. +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_35.flac,00001-f000037,0.4829270000000001,"Von vierundzwanzig Stunden brachte er zehn in seiner Wohnung zu, theils zum Schlafen, theils zur Beschäftigung mit seiner Toilette.","He passed ten hours out of the twentyfour in Saville Row, either in sleep ing or making his toilet." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_36.flac,00001-f000038,0.373632,"Spazieren ging er unabänderlich, mit gleich gemessenem Schritt in dem mit eingelegter Arbeit parquetirten Eingangssaal oder auf dem Rundgang, über welchem ein blaues Glasgewölbe auf zwanzig jonischen Säulen von rothem Porphyr ruhte.","When he chose to take a walk, it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_37.flac,00001-f000039,0.569843,"Bei der Mahlzeit oder dem Frühstück lieferten die Küche und Speisekammer, die Conditorei, der Fischbehälter und die Milchstube ihre besten Gerichte; die Clubdiener, gesetzte Leute in schwarzer Kleidung und mit Multonschuhen, bedienten ihn auf besonderem Porzellan und Tafelweißzeug von kostbarer sächsischer Leinwand; seinen Sherry oder Porto, seinen mit feinstem Zimmt und Frauenhaar gemischten Claret trank er aus dem seltensten Krystall des Clubs; und das Eis, welches der Club mit schweren Kosten aus den Seen Amerika's bezog, erhielt seinen Trunk in erquickender Frische.","When he breakfasted or dined, all the resources of the club— its kitchens and pantries, its buttery and dairy — aided to crowd his table with their AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. most succulent stores; he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swanskin soles, who proffered the viands in special porcelain, and on the finest linen; club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamonspiced claret; while his beverages were refreshingly cooled with ice, brought at great cost from the American lakes." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_38.flac,00001-f000040,0.573398,"Wenn man ein Leben in solchen Verhältnissen excentrisch nennt, so muß man zugeben, daß Excentricität etwas Gutes enthält!","If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccen tricity !" +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_39.flac,00001-f000041,0.515217,Das nicht eben prachtvolle Haus in SavilleRow empfahl sich durch größte Bequemlichkeit.,"The mansion in Saville Row, though not sumptuous, was exceedingly comfortable." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_40.flac,00001-f000042,0.268398,"Uebrigens beschränkte sich, bei den unabänderlichen Gewohnheiten des Miethers, seine Bedienung auf geringe Anforderungen.",The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic; but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_41.flac,00001-f000042,0.268398,Doch verlangte Phileas Fogg von seinem einzigen Diener eine außerordentliche Pünktlichkeit und Regelmäßigkeit., The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic; but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_42.flac,00001-f000043,0.630137,"An diesem Tage, 2. October, hatte Phileas Fogg seinen Burschen James Forster entlassen, weil er ihm zum Rasiren Wasser gebracht hatte, das vierundachtzig anstatt sechsundachtzig Grad Fahrenheit heiß war, und er erwartete den Nachfolger desselben, welcher sich zwischen elf und halb zwölf Uhr ihm vorstellen sollte.","On this very nd of October he had dismissed James Forster, because that luckless youth had brought him shavingwater at eightyfour degrees Fahren heit instead of eightysix; and he was awaiting his suc cessor, who was due at the house between eleven and halfpast." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_43.flac,00001-f000044,0.722484,"Phileas Fogg saß breit in seinem Fauteuil, beide Füße bei einander, wie ein Soldat auf der Parade, die Hände auf die Kniee gestützt, den Leib gerade, den Kopf aufrecht, und sah auf die Pendeluhr, welche Stunden, Minuten, Secunden, Tag und Datum anzeigte.","Phileas Fogg was seated squarely in his armchair, his feet close together like those of a grenadier on parade, his hands resting on his knees, his body straight, his head erect; he was steadily watching a complicated clock which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the months, and the years." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_45.flac,00001-f000047,0.287647,"In diesem Augenblicke klopfte es an die Thüre des kleinen Salons, worin sich Phileas Fogg aufhielt.","A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_46.flac,00001-f000047,0.287647,Der verabschiedete Diener trat ein.," A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_47.flac,00001-f000048,1.28636,"Der neue Diener, sagte er.","The new servant, said he." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_48.flac,00001-f000049,0.5219050000000001,Ein Bursche von etwa dreißig Jahren trat ein und grüßte.,A young man of thirty advanced and bowed. +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_49.flac,00001-f000050,1.1125,Sie sind Franzose und heißen John? fragte Phileas Fogg.,"You are a Frenchman, I believe, asked Phileas Fogg, and your name is John ?" +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_51.flac,00001-f000052,0.365672,"Ich glaube ein braver Bursche zu sein, mein Herr, doch, offen gesagt, ich habe schon mehrere Geschäfte getrieben.","I believe I'm honest, monsieur, but, to be out spoken, I've had several trades." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_52.flac,00001-f000053,0.485455,"Ich war Bänkelsänger, Bereiter in einem Circus, voltigirte wie Leotard, und tanzte auf dem Seile gleich Blondin; darauf bin ich Lehrer der Gymnastik geworden, um meine Talente nützlicher zu machen, und zuletzt Sergeant bei den Pompiers zu Paris.","I've been an itinerant singer, a circusrider, when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_53.flac,00001-f000054,0.765,Ich habe merkwürdige Brände auf meiner Liste.,"Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_54.flac,00001-f000055,0.8487870000000001,"Nun aber habe ich bereits seit fünf Jahren Frankreich verlassen, und bin, um das Familienleben zu genießen, Kammerdiener in England.","But I quitted France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_55.flac,00001-f000056,0.8248059999999999,"Da ich jetzt ohne Stelle bin, und vernommen habe, Herr Phileas Fogg sei der pünktlichste und eingezogenste Mann im Vereinigten Königreiche, so habe ich mich dem Herrn vorgestellt, in Hoffnung, bei demselben ruhig zu leben, und selbst den Namen Passepartout zu vergessen.","Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United King dom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_58.flac,00001-f000061,0.4,Man hat mir gute Auskunft über Sie gegeben., You are well recommended to me; I hear a good report of you. +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_59.flac,00001-f000062,0.814286,Sie wissen meine Bedingungen?,You know my conditions ? +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_60.flac,00001-f000063,0.276923,"Ja, mein Herr.","Yes, monsieur." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_62.flac,00001-f000066,0.638378,"Elf Uhr zweiundzwanzig Minuten, erwiderte Passepartout, indem er eine große silberne Uhr aus seiner Hosentasche hervorzog.","Twentytwo minutes after eleven, returned Passe partout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_63.flac,00001-f000067,1.3027799999999998,"Sie sind in der Zeit zurück, sagte Herr Fogg.","You are too slow, said Mr. Fogg." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_66.flac,00001-f000069,-0.0197368,Gleichviel.,No matter; it's enough to mention the error. +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_67.flac,00001-f000069,-0.0197368,Merken wir uns nur die Abweichung., No matter; it's enough to mention the error. +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_68.flac,00001-f000070,0.725,"Also von diesem Augenblicke an, elf Uhr neunundzwanzig Minuten Vormittags, Mittwochs,","Now from this moment, twentynine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, October nd, you are in my service." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_69.flac,00001-f000071,-0.265714,"October 1872, sind Sie in meinem Dienst.","Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_70.flac,00001-f000071,0.831683,"Hierauf stand Phileas Fogg auf, nahm seinen Hut in die Linke, setzte ihn mit einer automatischen Bewegung auf und verschwand ohne ein Wort weiter.","Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_71.flac,00001-f000073,0.966667,"Passepartout hörte wie die Hausthüre einmal sich schloß: sein neuer Herr ging hinaus; dann zum zweiten Mal: sein Vorgänger, James Forster, ging ebenfalls fort.","He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing in his turn." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_72.flac,00001-f000074,0.627211,Passepartout befand sich allein im Hause der SavilleRow.,Passe partout remained alone in the house in Saville Row. diff --git a/alignments/23/00002-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00002-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d17f08c3ac825efdebc3a3a53aae9353ffc874c2 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00002-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,47 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_1.flac,00002-f000004,0.736364,"Während der wenigen Augenblicke, wo er mit Phileas Fogg zusammen gewesen, hatte Passepartout seinen künftigen Herrn rasch, aber doch genau gemustert.","During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_2.flac,00002-f000005,0.352794,"Der Mann von edler und schöner Gestalt, hohem Wuchs, dem einige Wohlbeleibtheit nicht übel stand, mochte etwa vierzig Jahre alt sein, hatte blondes Haar und Bart, eine glatte Stirn ohne auch nur einen Schein von Runzeln an den Schläfen, ein mehr bleiches als geröthetes Angesicht, prachtvolle Zähne.","He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, wellshaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_5.flac,00002-f000005,0.601754,"Sah man diesen Gentleman in seinen verschiedenen Thätigkeiten, so gab er die Idee eines Geschöpfes, dessen sämmtliche Theile wohl im Gleichgewicht standen und richtig abgewogen waren, so vollkommen, wie ein Chronometer von Leroy oder Earnshaw.","He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, wellshaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_6.flac,00002-f000010,0.66961,"Und in der That war Phileas Fogg die personificirte Genauigkeit, was man deutlich an dem Ausdruck seiner Füße und Hände sah; denn beim Menschen, wie bei den Thieren, sind die Glieder selbst ausdrucksvolle Organe der Leidenschaften.","Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_7.flac,00002-f000011,0.74858,"Phileas Fogg gehörte zu den mathematisch exacten Menschen, welche niemals eilig und stets fertig, mit ihren Schritten und Bewegungen sparsam sind.","He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_8.flac,00002-f000008,0.143182,"Er hob sein Bein nicht, ohne daß es nöthig war, und ging stets den kürzesten Weg.",Kauffmann has so skilfully represented on canvas. +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_9.flac,00002-f000009,0.562947,"Kein Blick nach der Decke war bei ihm vergeblich, keine Handbewegung überflüssig.","Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly wellbalanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_10.flac,00002-f000010,0.0788288,Man sah ihn nie in Gemüthsbewegung oder Unruhe.,"Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_11.flac,00002-f000010,0.0788288,"Kein Mensch auf der Welt war weniger hastig, und doch kam er stets zu rechter Zeit."," Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_12.flac,00002-f000011,0.8972040000000001,"Man wird jedoch begreiflich finden, daß dieser Mann einsam lebte, und so zu sagen außer aller gesellschaftlichen Beziehung.","He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_13.flac,00002-f000012,0.456241,"Er wußte, daß es im Leben unvermeidlich Reibungen giebt, und da die Reibungen hemmen, so rieb er sich an Niemand.","He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut; he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_14.flac,00002-f000013,0.500544,"Was nun Jean, genannt Passepartout, betrifft, so war er ein echter Pariser aus Paris, und hatte seit den fünf Jahren, wo er in England wohnte und zu London den Kammerdiener machte, vergeblich einen Herrn gesucht, an den er sich fest anschließen konnte.","He was the most deliberate person in the world, yet always reached his destination at the exact moment." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_15.flac,00002-f000014,0.242647,"Passepartout gehörte nicht zu denen, die sich in die Brust werfen, mit kecker Nase, zuversichtlichem Blick, trockenem Auge doch nur unverschämte Tölpel sind.","He lived alone, and so to speak, outside of every social relation; and as he knew that in this world account must be taken of friction, and that friction retards, he never rubbed against anybody." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_18.flac,00002-f000017,0.0613636,Seine braunen Haare spielten etwas in's Röthliche.,"Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Moliere, with a bold gaze and a nose held high in the air; he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft mannered and serviceable, with a good round head, such IO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. as one likes to see on the shoulders of a friend." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_19.flac,00002-f000018,0.530323,"Kannten die Bildhauer des Alterthums achtzehn verschiedene Arten, das Haupthaar der Minerva zu ordnen, so wußte Passepartout für das seinige nur eine: drei Strich mit dem Scheitelkamm und der Hauptschmuck war fertig.","His eyes Avere blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_20.flac,00002-f000018,0.8943180000000001,"Ob der mittheilsame Charakter dieses Burschen zu dem des Phileas Fogg passen würde, war der einfachsten Voraussicht nicht möglich zu sagen.","His eyes Avere blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_21.flac,00002-f000019,0.20854299999999998,"Sollte wohl Passepartout der so gründlich exacte Diener sein, welchen sein Herr bedurfte?","His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own : three strokes of a largetooth comb completed his toilet." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_22.flac,00002-f000019,0.20854299999999998,Das ließe sich nur aus der Erfahrung abnehmen.," His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own : three strokes of a largetooth comb completed his toilet." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_23.flac,00002-f000020,0.21081100000000005,"Nachdem er, wie wir wissen, eine ziemlich vagabundirende Jugend gehabt, trachtete er nach einem ruhigen Leben.",It would be rash to predict how Passepartout's lively nature would agree with Mr. Fogg. +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_24.flac,00002-f000021,0.8332930000000001,"Da man ihm die regelmäßige Pünktlichkeit und sprichwörtliche Kälte der Gentlemen gepriesen hatte, so versuchte er in England sein Glück.",It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required; experience alone could solve the question. +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_25.flac,00002-f000022,0.5,"Aber bisher hatte der Zufall ihm schlecht gedient; er hatte nirgends Wurzel fassen können, und schon zehnmal den Herrn gewechselt.","Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_26.flac,00002-f000023,0.353547,"Ueberall war man phantastisch, ungleich, abenteuerlich, von Land zu Land schweifend, was für Passepartout nicht mehr passen konnte.","But he could not take root in any of these; with chagrin he found his masters invariably whim sical and irregular, constantly running about the country, or on the lookout for adventure." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_27.flac,00002-f000024,0.619608,"Sein letzter Herr, der junge Lord Longsserry, Parlamentsmitglied, kam oft, wenn er seine Nacht in den Austernstuben Haymarkets verbracht, auf den Schultern der Polizeileute nach Hause.","His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen's shoulders." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_28.flac,00002-f000025,0.543333,"Passepartout, der vor allen Dingen seines Herrn Ehre wahren wollte, wagte einige respectvolle Bemerkungen, die üble Aufnahme fanden, und er verließ den Dienst.","Passe partout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct; which being ill received, he took his leave." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_30.flac,00002-f000028,0.558462,"Ein Mann von so geregeltem Leben, der nicht auswärts schlief, keine Reisen machte, niemals auch nur einen Tag abwesend war, konnte ihm nur angenehm sein.","Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_31.flac,00002-f000029,0.566605,"Er stellte sich vor und wurde, wie wir wissen, angenommen.","He presented himself, and was accepted, as has been seen." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_32.flac,00002-f000030,0.672,"Passepartout befand sich also, nachdem halb Zwölf vorüber war, allein im Hause der SavilleRow.","At halfpast eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_33.flac,00002-f000031,0.516484,"Sogleich machte er sich daran, es vom Keller bis zum Speicher zu besichtigen.","He began its inspection without delay, scouring it from cellar to garret." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_35.flac,00002-f000032,0.703625,"Es machte auf ihn den Eindruck eines schönen Schneckenhauses, das jedoch mit Gas erleuchtet und geheizt war, denn der kohlenstoffhaltige Wasserstoff war darin hinreichend für alle Bedürfnisse der Beleuchtung und Erwärmung.","So clean, wellarranged, solemn a mansion pleased him; it seemed to him like a snail's shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_37.flac,00002-f000033,0.592713,Durch elektrische Glocken und Hörrohre stand es mit den Gemächern des Zwischenstocks und der ersten Etage in Verbindung!,"When Passepartout reached the second story, he recognized at once the room which he was to inhabit, and he was well satisfied with it." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_38.flac,00002-f000034,0.6778649999999999,"Auf dem Kamin stand eine elektrische Uhr, welche mit der Uhr im Schlafzimmer von Phileas Fogg übereinstimmte, und beide schlugen in demselben Augenblick dieselbe Secunde.","Electric bells and speakingtubes afforded communication with the lower stories; while on the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr. Fogg's bedchamber, both beating the same second at the same instant." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_39.flac,00002-f000035,0.62695,"Das steht mir an, das gefällt mir! sagte Passepartout.","That's good, that'll do, said Passepartout to himself." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_40.flac,00002-f000036,0.595597,"Er bemerkte auch in seinem Zimmer über der Standuhr ein Merkblatt angeheftet, mit der Vorschrift des täglichen Dienstes.","He suddenly observed, hung over the clock, a card which, upon inspection, proved to be a programme of the daily routine of the house." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_41.flac,00002-f000037,0.191421,"Dasselbe enthielt von acht Uhr Vormittags, der regelmäßigen Zeit, wo Phileas Fogg aufstand, bis zu halb Zwölf, da er zum Frühstücken sich auf den Reformclub begab alle Einzelheiten des Dienstes:","It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till halfpast eleven, when he left the house for the Reform Club, — all the details of service, the tea and toast at twentythree minutes past eight, the shavingwater at thirtyseven minutes AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. past nine, and the toilet at twenty minutes before ten." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_42.flac,00002-f000037,0.191421,"Thee und geröstete Brodschnitten um acht Uhr dreiundzwanzig Minuten; Wasser zum Rasiren, um neun Uhr siebenunddreißig;"," It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till halfpast eleven, when he left the house for the Reform Club, — all the details of service, the tea and toast at twentythree minutes past eight, the shavingwater at thirtyseven minutes AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. past nine, and the toilet at twenty minutes before ten." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_43.flac,00002-f000038,0.465,"Frisiren um neun Uhr vierzig, u.s.w. Nachher von halb zwölf Vormittags bis zu zwölf Uhr Nachts, wo der methodische Gentleman zu Bette ging, war alles aufgezeichnet, vorgesehen, geregelt.","Everything was regulated and foreseen that was to be done from halfpast eleven a.m. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_45.flac,00002-f000039,0.707692,Die Garderobe des Herrn war sehr gut ausgestattet und merkwürdig gehaltreich.,Mr. Fogg's wardrobe was amply supplied and in the best taste. +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_46.flac,00002-f000040,0.575688,"Jede Hofe, jeder Rock oder Weste war mit einer Ordnungsnummer versehen, die in einem Register eingetragen war, worauf das Datum stand, wann, der Jahreszeit nach, diese Stücke angezogen werden sollten.","Each pair of trousers, coat, and vest bore a number, indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing; and the same system was applied to the master's shoes." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_48.flac,00002-f000041,0.773292,"Im Allgemeinen war dieses Haus der SavilleRow, welches zur Zeit des berühmten, aber zerstreuten Sheridan ein Tempel der Unordnung gewesen sein muß bequem möblirt, einer hübschen Gemächlichkeit entsprechend.","In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealized." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_49.flac,00002-f000042,0.698214,"Keine Bibliothek, keine Bücher, welche für Herrn Fogg unnütz gewesen wären, weil der Reformclub zwei Bibliotheken, eine für Literatur, die andere für Recht und Politik, ihm zur Verfügung stellte.","There was no study, nor were there books, which would have been quite useless to Mr. Fogg; for at the Reform two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_50.flac,00002-f000043,-0.062614,"In dem Schlafzimmer ein Kassenschrank mittlerer Größe, der gegen Feuersgefahr und Diebstahl sicherte.","A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_51.flac,00002-f000043,-0.062614,"Keine Waffe im Hause, nichts von Jagd oder Kriegsgeräthe."," A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_52.flac,00002-f000043,-0.062614,Aus Allem sah man nur die friedlichsten Gewohnheiten.," A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_53.flac,00002-f000044,0.641818,"Nachdem Passepartout diese Wohnung im Detail gemustert hatte, rieb er sich die Hände, sein breites Gesicht ward heiter, und er sagte wiederholt freudigen Herzens.","Having scrutinized the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully, This is just what I wanted!" +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_54.flac,00002-f000045,0.08,Das steht mir an!,"Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I !" +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_55.flac,00002-f000045,0.08,Hier ist mein Platz!," Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I !" diff --git a/alignments/23/00003-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00003-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..44a058fe5ab19971cdfd664b11f65bd13d69a6db --- /dev/null +++ b/alignments/23/00003-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,110 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_0.flac,00003-f000002,1.12066,"Phileas Fogg hatte um halb zwölf Uhr sein Haus in SavilleRow verlassen, und langte, nachdem er fünfhundertfünfundsiebenzigmal seinen rechten Fuß vor den linken, und fünfhundertsechsundsiebenzigmal seinen linken Fuß vor den rechten gesetzt hatte, im Reformclub an, einem ungeheuern Gebäude in PallMall, welches nicht weniger als drei Millionen zu bauen gekostet hat.","Phileas Fogg, having shut the door of his house at half past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventyfive times, and his left foot before his right five hundred and seventysix times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_1.flac,00003-f000003,0.166459,"Phileas Fogg begab sich sogleich in den Speisesaal, dessen neun Fenster die Aussicht auf einen Garten boten, mit Bäumen, die bereits im herbstlichen Goldschmuck prangten.","He repaired at once to the diningroom, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_2.flac,00003-f000003,0.166459,"Er setzte sich dort an die gewöhnliche Tafel, wo sein Gedeck auf ihn wartete."," He repaired at once to the diningroom, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_3.flac,00003-f000004,0.319592,"Sein Frühstück bestand aus einem Nebengericht, gesottenem Fisch in einer vorzüglichen reading sauce einem scharlachrothen Rostbeaf mit musheron gewürzt, einem Kuchen mit Füllsel von Rhabarberstengeln und grünen Stachelbeeren, einem Stückchen Chester, alles mit einigen Tassen von dem vortrefflichen Thee, welcher ganz besonders für die Küche des Reformclubs gesammelt wurde.","His breakfast consisted of a sidedish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups cf tea, for which the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_5.flac,00003-f000007,0.51184,"Hier stellte ihm ein Diener die noch nicht aufgeschnittene Times zu, welche Phileas Fogg mit einer Sicherheit der Hand auseinander faltete, welche eine große Uebung in dieser schwierigen Operation bekundete.","A flunkey handed him an uncut Times, which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_6.flac,00003-f000008,0.7975810000000001,Mit dem Lesen dieses Journals war Phileas Fogg bis drei Uhr fünfundvierzig Minuten beschäftigt; sodann mit der Lectüre des Standard bis zum Diner.,"The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard, his next task, occupied him till the dinner hour." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_7.flac,00003-f000009,0.703471,"Diese Mahlzeit fand in gleicher Weise statt, wie das Frühstück, nur daß noch die royal british sauce hinzukam.","Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg reappeared in the readingroom and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_8.flac,00003-f000009,0.686041,Um fünf Uhr vierzig Minuten erschien der Gentleman wieder in dem großen Salon und vertiefte sich in der Lectüre des Morning Chronicle.,"Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg reappeared in the readingroom and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_9.flac,00003-f000010,0.7125,"Eine halbe Stunde später kamen verschiedene Mitglieder des Reformclubs herein und näherten sich dem Kamin, wo ein Kohlenfeuer brannte.","Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_10.flac,00003-f000011,1.10268,"Es waren die gewöhnlichen Spielgenossen des Herrn Phileas Fogg, gleich ihm leidenschaftliche Whistspieler: der Ingenieur Andrew Stuart, die Bankiers John Sullivan und Samuel Fallentin, der Brauer Thomas Flanagan, Walther Ralph, einer der Administratoren der Bank von England, reiche und angesehene Männer, selbst in diesem Club, welcher die hervorragendsten Glieder der Industrie und Finanzwelt in seiner Mitte zählt.","They were Mr. Fogg's usual partners at whist : Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England; — all rich and highly respectable per sonages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_11.flac,00003-f000012,1.17115,"Nun Ralph, fragte Thomas Flanagan, wie steht's mit dem Diebstahl?","Well, Ralph, said Thomas Flanagan, what about that robbery?" +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_15.flac,00003-f000017,1.1938799999999998,Man hat das Signalement des Diebes? fragte Andrew Stuart.,But have you got the robber's description? asked Stuart. +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_16.flac,00003-f000018,0.545455,"Vor allem, es ist kein Dieb, erwiderte ernsthaft Walther Ralph.","In the first place, he is no robber at all, returned Ralph, positively." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_17.flac,00003-f000019,0.224122,"Wie, dieses Individuum, welches fünfundfünfzigtausend Pfund in Banknoten über 360,000 Thaler entwendet hat, ist nicht ein Dieb zu nennen?","What ! a fellow who makes off with fiftyfive thousand pounds, no robber?" +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_18.flac,00003-f000020,0.267857,"Nein, versetzte Walther Ralph.","Perhaps he's a manufacturer, then." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_19.flac,00003-f000021,0.721071,Also ein Industrieller? sagte John Sullivan.,The Daily Telegraph says that he is a gentleman. +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_21.flac,00003-f000022,0.94691,"Der Mann, welcher diese Aeußerung machte, war Niemand anders, als Phileas Fogg, dessen Kopf damals aus der um ihn herum aufgethürmten Fluth von Papieren auftauchte.","It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_22.flac,00003-f000023,0.47861000000000004,"Zugleich grüßte Phileas Fogg seine Collegen, welche seinen Gruß erwiderten.","He bowed to his friends, and entered into the conversation." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_24.flac,00003-f000024,0.7381439999999999,"Ein Packet Banknoten, fünfundfünfzigtausend Pfund enthaltend, war aus dem Fach des Hauptcassirers der Bank von England verschwunden.","The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_25.flac,00003-f000025,0.44483100000000003,"Wunderte man sich, daß ein solcher Diebstahl so leicht vorfallen konnte, so antwortete der UnterGouverneur Walther Ralph nur, daß der Cassirer eben damit beschäftigt war, einen Einnahmeposten von drei Schilling sechs Pence einzutragen, und man könne nicht seine Augen überall zugleich haben.","A package of banknotes, to the value of fiftyfive thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, that functionary being at the moment engaged in register ing the receipt of three shillings and sixpence." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_26.flac,00003-f000026,0.790244,Aber es ist hier zu bemerken was die Thatsache erklärlicher macht,Of course he could not have his eyes everywhere. +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_27.flac,00003-f000027,0.815458,daß dieses staunenswerthe Institut der Bank von England äußerst besorgt für die Würde des Publicums ist.,Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_28.flac,00003-f000028,-0.0138655,"Keine Wachen, keine Invaliden, keine Gitter!","There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, bank notes are freely exposed, at the mercy of the first comer." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_29.flac,00003-f000028,-0.0138655,"Das Gold, Silber, die Noten liegen da ganz frei, so zu sagen dem Belieben des ersten Besten Preis gegeben."," There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, bank notes are freely exposed, at the mercy of the first comer." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_30.flac,00003-f000029,0.0814935,"Es fällt Einem nicht ein, gegen die Ehrenhaftigkeit irgend eines Vorübergehenden Verdacht zu hegen.","A keen observer of English customs relates that, being in l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of the rooms of the Bank one day, he had the curio sity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_31.flac,00003-f000029,0.0814935,Einer der besten Beobachter englischer Gebräuche erzählt sogar Folgendes:," A keen observer of English customs relates that, being in l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of the rooms of the Bank one day, he had the curio sity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_32.flac,00003-f000030,0.711096,"In einem der Säle der Bank, wo er sich eines Tages befand, war er so neugierig, eine sieben bis acht Pfund schwere Goldbarre näher zu besehen; er nahm dieselbe, betrachtete sie, übergab sie seinem Nachbar, dieser einem anderen, und so wanderte die Barre von Hand zu Hand bis in einen dunkeln Gang hinein, und kam erst nach einer halben Stunde an ihren Platz zurück, ohne daß der Cassirer nur den Kopf darnach hob.","He took it up, scrutinized it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half an hour." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_33.flac,00003-f000032,0.826829,Aber am 29. September ging's nicht ganz eben so.,But in the present instance things had not gone so smoothly. +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_35.flac,00003-f000034,1.11356,"Als der Diebstahl gehörig festgestellt war, wurden auserwählte Agenten, Detectivs, in die bedeutendsten Häfen zu Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, NewYork etc., abgeschickt, und eine Prämie von zweitausend Pfund nebst fünf Procent der wieder gefundenen Summe für die Entdeckung ausgesetzt.","As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent, on the sum that might be recovered." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_36.flac,00003-f000035,0.265385,"Während sie die Auskünfte abwarteten, welche die unverzüglich eingeleitete Untersuchung zu liefern versprach, hatten diese Agenten den Auftrag, sorgfältig alle ankommenden und abreisenden Passagiere zu beobachten.","Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_37.flac,00003-f000035,0.537013,"Nun hatte man Grund, gerade wie das Morning Chronicle sich aussprach, anzunehmen, daß der Thäter keiner der organisirten Diebesgesellschaften Englands angehöre.","Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_38.flac,00003-f000037,0.506286,"Man hatte im Laufe des 29. September einen wohlgekleideten Gentleman von guten Manieren und vornehmer Miene in dem Zahlungssaale, wo der Diebstahl vorfiel, ab und zugehen gesehen.","On the day of the robbery a welldressed gentleman of polished manners, and with a welltodo air, had been observed going to and fro in the payingroom, where the crime was committed." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_39.flac,00003-f000037,0.535429,"Die Untersuchung hatte es möglich gemacht, ziemlich genau das Signalement dieses Gentleman herzustellen, welches dann augenblicklich an alle Detectivs des Vereinigten Königreiches und des Continentes abgeschickt wurde.","On the day of the robbery a welldressed gentleman of polished manners, and with a welltodo air, had been observed going to and fro in the payingroom, where the crime was committed." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_40.flac,00003-f000038,0.275258,"Manche gute Köpfe, worunter auch WaltherRalph glaubten daher Grund zur Hoffnung zu haben, der Dieb werde nicht entrinnen.","A description of him was easily procured, and sent to the detectives; and some hope AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_41.flac,00003-f000038,0.425868,"Man kann sich denken, daß dieser Vorfall zu London und in ganz England das Tagesgespräch bildete.","A description of him was easily procured, and sent to the detectives; and some hope AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_42.flac,00003-f000039,0.7476189999999999,Man stritt leidenschaftlich für und wider die Wahrscheinlichkeit des Erfolges der Polizei in der Hauptstadt.,"IJ ful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_43.flac,00003-f000040,0.562821,"Kein Wunder also, daß, die Mitglieder des Reformclubs den nämlichen Gegenstand besprachen, um so mehr, als einer der Untergouverneure der Bank sich unter ihnen befand.","The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_44.flac,00003-f000041,0.7842859999999999,"Der ehrenwerthe Walther Ralph wollte am Erfolg der Nachforschungen nicht zweifeln, indem er meinte, die ausgesetzte Prämie müsse den Eifer und die Spürkraft der Agenten ausnehmend schärfen.","Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_45.flac,00003-f000042,0.84403,"Aber sein College, Andrew Stuart, theilte bei weitem nicht diese Zuversicht.","But Stuart was far from sharing this confidence; and as they placed themselves at the whisttable, they continued to argue the matter." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_46.flac,00003-f000043,0.905143,"Der Wortstreit dauerte also unter den Gentlemen fort, die an einem Spieltische Platz genommen hatten, Stuart gegenüber Flanagan, Fallentin gegen Phileas Fogg.","Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_47.flac,00003-f000044,0.755603,"Während des Spieles schwiegen die Spieler, aber zwischen den Robbers wurde die unterbrochene Unterhaltung um so lebhafter fortgesetzt.","As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_48.flac,00003-f000045,0.9537040000000001,"Ich behaupte, sagte Andrew Stuart, daß der Dieb unfehlbar ein gewandter Mensch ist, welcher alle Aussicht hat, zu entkommen.","I maintain, said Stuart, that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_50.flac,00003-f000048,0.214286,Das wäre!,Pshaw ! +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_51.flac,00003-f000049,0.1,"Wo meinen Sie denn, daß er hingehen soll?","Where could he go, then ?" +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_53.flac,00003-f000052,1.13684,Das war ehedem der Fall. sagte Phileas Fogg halblaut.,"It was once, said Phileas Fogg, in a low tone." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_54.flac,00003-f000053,0.09962889999999999,Darauf:,"Cut, sir, he added, handing the cards to Thomas Flanagan." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_55.flac,00003-f000053,0.09962889999999999,"Sie müssen abheben, mein Herr, und reichte Thomas Flanagan die Karten."," Cut, sir, he added, handing the cards to Thomas Flanagan." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_56.flac,00003-f000054,0.409821,Der Disput ruhte während der Robber.,"The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_57.flac,00003-f000055,0.134483,"Aber bald fing er wieder an, als Andrew Stuart sagte.",C AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_59.flac,00003-f000058,1.692,"Allerdings, versetzte Walther Ralph.","Certainly, returned Ralph." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_60.flac,00003-f000059,1.62632,Ich bin der Meinung des Herrn Fogg.,I agree with Mr. Fogg. +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_61.flac,00003-f000060,0.56886,"Die Erde hat an Umfang verloren, weil man jetzt zehnmal rascher wie vor hundert Jahren um sie herum reisen kann.","The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_62.flac,00003-f000061,0.827857,Und deshalb werden auch in unserm gegebenen Falle die Nachforschungen weit rascher angestellt.,And that is why the search for this thief will be more likely to succeed. +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_63.flac,00003-f000062,1.155,Und auch die Flucht des Diebes wird dadurch leichter!,And also why the thief can get away more easily. +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_64.flac,00003-f000063,1.09091,"An Ihnen ist die Reihe, Herr Stuart! sagte Phileas Fogg.","Be so good as to play, Mr. Stuart, said Phileas Fogg." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_68.flac,00003-f000066,0.266667,"In achtzig Tagen nur, sagte Phileas Fogg.","That is true, gentlemen, added John Sullivan." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_69.flac,00003-f000067,0.613881,"Wirklich, meine Herren, setzte John Sullivan hinzu, achtzig Tage, seitdem auf der großen Indischen Eisenbahn die Strecke zwischen Rothal und Allahabad eröffnet worden ist, wie das Morning Chronicle die Route berechnet, nämlich.","Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_70.flac,00003-f000068,0.23466700000000001,"Von London nach Suez über den MontCenis und Brindisi,Eisenbahn und Packetboot7Tage.","Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j?" +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_71.flac,00003-f000068,0.23466700000000001,"Von Suez nach Bombay, Packetboot13Tage."," Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j?" +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_72.flac,00003-f000068,0.23466700000000001,"Von Bombay nach Calcutta, Eisenbahn3Tage."," Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j?" +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_73.flac,00003-f000069,0.15,"Von Calcutta nach Hongkong, Packetboot13Tage.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_74.flac,00003-f000070,1.12226,"Von Hongkong nach Yokohama in Japan,Packetboot6Tage.","From Hong Kong to Yokohama Japan, by steamer days." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_75.flac,00003-f000071,1.7368400000000002,"Von Yokohama nach San Francisco,Packetboot22Tage.","From Yokohama to San Francisco, by steamer." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_76.flac,00003-f000072,1.72059,"Von San Francisco nach NewYork,Eisenbahn7Tage.","From San Francisco to New York, by rail." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_77.flac,00003-f000073,1.14545,"Von NewYork nach London,","From New York to London, by steamer and rail „ Total days." +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_78.flac,00003-f000074,-0.095122,Packetboot.und Eisenbahn9Tage,"Yes, in eighty days! exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal." +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_79.flac,00003-f000074,-0.095122,Sa.80Tage.," Yes, in eighty days! exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_80.flac,00003-f000075,0.742491,"Ja! achtzig Tage, rief Andrew Stuart, der aus Unachtsamkeit eine schlechte Karte abhob, aber die schlechte Witterung, widrige Winde, Schiffbruch, Entgleisungen etc. nicht gerechnet.","But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, rail way accidents, and so on." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_81.flac,00003-f000076,0.865714,"Alles einbegriffen, erwiderte Phileas Fogg, und fuhr fort zu spielen; dann diesmal nahm das Gespräch keine Rücksicht auf das Spiel.","All included, returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_84.flac,00003-f000080,0.681818,"Theoretisch haben Sie Recht, Herr Fogg, aber in der Praxis.",I'd like to see you do it in eighty days. +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_85.flac,00003-f000080,1.1035700000000002,"In der Praxis auch, Herr Stuart.",I'd like to see you do it in eighty days. +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_86.flac,00003-f000055,0.717857,Ich wünschte Sie dabei zu sehen.,C AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_87.flac,00003-f000082,0.76875,Das hängt nur von Ihnen ab.,It depends on you. +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_88.flac,00003-f000084,0.1,Machen wir die Reise mit einander.,Heaven preserve me ! +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_89.flac,00003-f000085,0.830303,"Der Himmel behüte mich! rief Stuart, aber ich würde schon um viertausend Pfund wetten, daß eine solche Reise unter solchen Bedingungen unmöglich ist.","But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible." +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_90.flac,00003-f000086,1.04318,"Sehr möglich, im Gegentheil, erwiderte Herr Fogg.","Quite possible, on the contrary, returned Mr. Fogg." +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_91.flac,00003-f000087,0.183333,"Nun, so machen Sie die Reise!","Well, make it, then!" +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_93.flac,00003-f000090,0.939474,Ich bin's zufrieden.,I should like nothing better. +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_94.flac,00003-f000091,0.24,Wann,When? +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_95.flac,00003-f000092,0.0375,Augenblicklich,At once. +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_96.flac,00003-f000093,1.0913700000000002,"Nur will ich Ihnen bemerken, auf Ihre Kosten will will ich sie machen.",Only I warn you that I shall do it at your expense. +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_97.flac,00003-f000094,0.502286,"Es ist Narrheit! rief Andrew Stuart, dem das Drängen seiner Spielgenossen lästig ward.","It's absurd! cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend." +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_98.flac,00003-f000095,0.9,Spielen wir lieber.,"Come, let's go on with the game." +83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_100.flac,00003-f000098,1.46026,Andrew Stuart nahm die Karten wieder in die zitternde Hand; dann legte er sie plötzlich wieder auf den Tisch und sprach.,Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again. +84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_103.flac,00003-f000100,1.40305,"Lieber Stuart, sagte Fallentin, werden Sie ruhig.","Calm yourself, my dear Stuart, said Fallentin." +85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_104.flac,00003-f000101,0.02,Das ist nicht ernstlich gemeint.,It's only a joke. +86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_106.flac,00003-f000103,0.407882,Ich schlage ein! sagte Herr Fogg.,"All right, said Mr. Fogg; and, turning to the others, A POOE MENDICANT." +87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_111.flac,00003-f000109,0.5650350000000001,"Zwanzigtausend Pfund, die Sie durch eine unvorhergesehene Verspätung verlieren können!","cried Sullivan. ft Twenty thousand pounds, which you would lose by a single acci dental delay!" +88,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_112.flac,00003-f000110,0.593711,"Es giebt nichts Unvorhergesehenes, erwiderte Phileas Fogg einfach.","The unforeseen does not exist, quietly replied Phileas Fogg." +89,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_113.flac,00003-f000111,0.9947370000000001,"Aber, Herr Fogg, dieser Zeitraum von achtzig Tagen ist nur als ein mindestes Maß gemeint!","But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made." +90,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_114.flac,00003-f000112,1.07253,"Wenn man ein Mindestes gut verwendet, reicht's immer hin.",A wellused minimum suffices for everything. +91,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_115.flac,00003-f000113,0.5075,"Aber um es nicht zu überschreiten, muß man mathematisch genau aus den Eisenbahnen in die Packetboote, und aus den Packetbooten in die Eisenbahnen springen!","But, in order not to exceed it, you must jump mathe matically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again.'''" +92,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_116.flac,00003-f000114,0.592308,Ich will den Sprung mathematisch genau vornehmen.,I will jump — mathematically. +93,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_117.flac,00003-f000115,0.3,Es ist nur Spaß!,You are joking. +94,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_118.flac,00003-f000116,0.719481,"Ein guter Engländer macht nie Spaß, wenn sich's um eine so ernste Sache, wie eine Wette handelt, erwiderte Phileas Fogg.","A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager, replied Phileas Fogg, solemnly." +95,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_119.flac,00003-f000117,0.827304,"Ich wette mit Jedem, der Luft dazu hat, um zwanzigtausend Pfund, daß ich die Reise um den Erdball in längstens achtzig Tagen machen werde, d.h. in neunzehnhundertundzwanzig Stunden, oder hundertfünfzehntausendzweihundert Minuten.","I will bet twenty thousand pounds against any one who wishes, that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes." +96,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_120.flac,00003-f000118,0.738462,Sind Sie es zufrieden!,Do you accept ? +97,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_121.flac,00003-f000120,1.43649,"Wir nehmen die Wette an, erwiderten, nachdem sie sich unter einander verständigt, die Herren Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan und Ralph.","Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other." +98,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_122.flac,00003-f000121,0.10909100000000001,"Gut, sagte.","Good, said Mr. Fogg." +99,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_123.flac,00003-f000122,1.05682,Der Zug nach Dover geht um acht Uhr fünfundvierzig Minuten ab.,The train leaves for Dover at a quarter before nine. +100,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_124.flac,00003-f000123,0.230769,Mit dem reise ich.,I will take it. +101,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_125.flac,00003-f000125,1.452,Heute Abend? fragte Stuart.,This very evening? asked Stuart. +102,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_126.flac,00003-f000126,1.26364,"Heute Abend, versetzte Phileas Fogg.","This very evening, returned Phileas Fogg." +103,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_129.flac,00003-f000128,0.935088,Es wurde ein Protokoll über die Wette aufgenommen und auf der Stelle von den sechs Betheiligten unterzeichnet.,"or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen." +104,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_131.flac,00003-f000131,0.986778,"Er hatte die Wette sicherlich nicht gemacht, um zu gewinnen, und hatte diese zwanzigtausend Pfund die Hälfte seines Vermögens nur deshalb daran gesetzt, weil er voraus sah, er könne die andere Hälfte zu brauchen haben, um das schwierige, um nicht zu sagen unausführbare Project gut auszuführen.","He certainly did not bet to win, and had only staked the twenty thousand pounds, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project." +105,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_132.flac,00003-f000132,0.838248,"Dagegen schienen seine Gegner in Aufregung, nicht wegen des hohen Einsatzes, sondern weil sie sich einigermaßen ein Gewissen daraus machten, unter solchen Bedingungen eine Wette einzugehen.","As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend." +106,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_133.flac,00003-f000133,0.264706,Damals war es Schlag sieben.,"The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure." +107,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_134.flac,00003-f000133,0.264706,"Man forderte Herrn Fogg auf, sein Spiel zu unterbrechen, um seine Reisevorbereitungen zu treffen."," The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure." +108,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_135.flac,00003-f000134,0.541463,"Ich bin stets reisefertig! erwiderte dieser leidenschaftslose Gentleman, gab seine Karten und sprach.","I am quite ready now, was his tranquil response." diff --git a/alignments/23/00004-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00004-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1c1bd5184871f09a8ee5fde37743aa0cbd275757 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00004-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,77 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_0.flac,00004-f000001,-0.238889,"Um sieben Uhr fünfundzwanzig Minuten nahm Phileas Fogg, nachdem er beim Whist zwanzig Guineen gewonnen, von seinen ehrenwerthen Collegen Abschied und verließ den Reformclub.","IV. IN WHICH PHILEAS FOGG ASTOUNDS PASSEPARTOUT, HIS SERVANT." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_1.flac,00004-f000002,0.6628569999999999,Um sieben Uhr fünfzig öffnete er seine Hausthüre und trat in sein Haus.,"Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg , at twentyfive minutes past seven, left the Reform Club." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_2.flac,00004-f000003,0.298655,"Passepartout, welcher sein Programm gewissenhaft einstudirt hatte, war sehr überrascht, als er Herrn Fogg so ungenau sah, daß er zu dieser ungewöhnlichen Stunde erschien.","Passepartout, who had conscientiously studied the pro gramme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this un accustomed hour; for, according to rule, he. was not due in Saville Row until precisely midnight." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_3.flac,00004-f000003,0.298655,Nach der Vorschrift sollte der Bewohner von SavilleRow erst zu Mitternacht heim kommen.," Passepartout, who had conscientiously studied the pro gramme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this un accustomed hour; for, according to rule, he. was not due in Saville Row until precisely midnight." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_5.flac,00004-f000005,0.084,Passepartout!.Passepartout gab keine Antwort.,Passepartout did not reply. +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_6.flac,00004-f000006,0.397959,Dieses Anrufen konnte nicht ihm gelten.,It could not be he who was called; it was not the right hour. +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_7.flac,00004-f000006,0.818012,Es war ja nicht die Stunde.,It could not be he who was called; it was not the right hour. +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_8.flac,00004-f000007,0.5710689999999999,"Passepartout, rief Herr Fogg wiederholt, doch ohne Steigerung des Tones.","Passepartout! repeated Mr. Fogg, without raising his voice." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_9.flac,00004-f000008,0.978,Passepartout stellte sich.,Passepartout made his appearance. +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_10.flac,00004-f000010,0.252632,"Ich habe Sie zweimal rufen müssen, sagte Herr Fogg.","I've called you twice, observed his master." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_11.flac,00004-f000011,0.716667,"Aber es ist noch nicht Mitternacht, erwiderte Passepartout, die Uhr in der Hand.","But it is not midnight, responded the other, showing his watch." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_12.flac,00004-f000010,0.8842110000000001,"Ich weiß es, versetzte Phileas Fogg, und mache Ihnen keinen Vorwurf.","I've called you twice, observed his master." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_13.flac,00004-f000013,0.8684209999999999,In zehn Minuten reisen wir nach Dover und Calais.,We start for Dover and Calais in ten minutes. +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_15.flac,00004-f000014,0.776062,Offenbar hatte er nicht recht verstanden.,A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master. +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_16.flac,00004-f000015,0.203571,Der Herr will eine Reise machen? fragte er.,Monsieur is going to leave home ? +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_17.flac,00004-f000016,1.5,"Ja, erwiderte Phileas Fogg.","Yes, returned Phileas Fogg." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_18.flac,00004-f000017,0.572571,Wir wollen eine Reise um die Erde vornehmen.,We are going round the world. +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_19.flac,00004-f000018,0.0625,Da staunte Passepartout über die Maßen.,"Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so over come was he with stupefied astonishment." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_20.flac,00004-f000018,0.0625,"Er riß die Augen weit auf, spannte die Wimpern und Brauen, streckte die Hände aus"," Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so over come was he with stupefied astonishment." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_21.flac,00004-f000019,0.253846,Symptome förmlicher Bestürzung.,Round the world ! he murmured. +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_22.flac,00004-f000019,0.728571,Reise um die Erde! brummte er.,Round the world ! he murmured. +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_23.flac,00004-f000020,1.5566799999999998,"In achtzig Tagen, erwiderte Herr Fogg.","In eighty days, responded Mr. Fogg." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_24.flac,00004-f000021,0.0692308,"Also, wir haben keinen Augenblick Zeit zu verlieren.",So we haven't a moment to lose. +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_25.flac,00004-f000022,0.138542,Aber die Koffer. sagte Passepartout mit unwillkürlichem Kopfschütteln.,"But the trunks? gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_26.flac,00004-f000022,0.138542,Keine Koffer.," But the trunks? gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_27.flac,00004-f000023,0.476471,"Nur eines Reisesackes bedarf's, mit zwei wollenen Hemden darin, und drei Paar Strümpfen; ebensoviel für Sie.","We'll have no trunks; only a carpetbag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_28.flac,00004-f000024,0.3,Weiteres kaufen wir unterwegs.,We'll buy our clothes on the way. +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_29.flac,00004-f000025,0.469125,"Holen Sie meinen Makintosh und meine Reisedecke, und nehmen Sie gute Fußbekleidung.","Bring down my mackintosh and travellingcloak, and some stout shoes, though we shall do little walking." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_30.flac,00004-f000027,0.292105,Uebrigens gehen wir wenig oder nicht zu Fuße.,"Passepartout tried to reply, but could not." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_31.flac,00004-f000027,0.477632,"Jetzt, rasch!.Passepartout hätte gern geantwortet, konnte aber nicht.","Passepartout tried to reply, but could not." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_32.flac,00004-f000028,0.578503,"Er verließ Herrn Fogg's Zimmer, begab sich auf das seinige, sank auf einen Stuhl nieder, und sagte mit einem in seiner Heimat üblichen Ausdruck.","He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered : AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_33.flac,00004-f000029,0.16153800000000001,Das ist stark!,"That's good, that is !" +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_35.flac,00004-f000032,0.610714,Eine Reise um die Erde in achtzig Tagen!,Around the world in eighty days ! +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_36.flac,00004-f000033,0.539098,Hatte er's mit einem Narren zu thun?,Was his master a fool ? +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_38.flac,00004-f000034,-0.023684200000000002,War's ein Scherz?," Was this a joke, then ?" +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_39.flac,00004-f000035,0.3,"Die Reise ging nach Dover, gut.",They were going to Dover; good. +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_40.flac,00004-f000036,0.225,"Nach Calais, laß ich gelten.",To Calais; good again. +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_41.flac,00004-f000037,0.404011,"Uebrigens konnte das dem wackern Jungen nicht sehr zuwider sein, da er seit fünf Jahren den heimatlichen Boden nicht betreten hatte.","After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_42.flac,00004-f000037,0.993697,"Vielleicht auch ging die Reise bis Paris, und wahrhaftig, es hätte ihm Vergnügen gemacht, die große Hauptstadt wieder zu sehen.","After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_43.flac,00004-f000038,0.25135100000000005,"Aber sicherlich wurde ein Gentleman, der keinen unnöthigen Schritt that, es dabei bewenden lassen.","Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_44.flac,00004-f000039,0.744624,"Ja, ganz gewiß, aber es war doch die volle Wahrheit, daß dieser Gentleman, sonst so ein Haushüter, auf Reisen ging!","But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt, — but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto !" +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_45.flac,00004-f000040,0.8243450000000001,"Um acht Uhr hatte Passepartout den bescheidenen Sack mit seiner und seines Herrn Garderobe zurecht gemacht; darauf verließ er, noch ganz verstörten Geistes, sein Zimmer, verschloß sorgfältig die Thüre desselben, und begab sich wieder zu Herrn Fogg.","By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpetbag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_46.flac,00004-f000041,2.07273,Herr Fogg war reisefertig.,Mr. Fogg was quite ready. +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_47.flac,00004-f000042,0.679791,"Unter'm Arm trug er Bradshaw's ContinentsEisenbahn und DampfbootReiseführer, woraus er alle für seine Reise erforderlichen Notizen schöpfen konnte.","Under his arm might have been observed a redbound copy of Bradshaw's Con tinental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_48.flac,00004-f000043,0.695483,"Er nahm Passepartout den Reisesack aus der Hand, öffnete ihn und schob ein starkes Bündel von den schönen Banknoten hinein, welche in aller Welt Cours haben.","He took the carpetbag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_49.flac,00004-f000044,0.719481,Haben Sie nichts vergessen? fragte er.,You have forgotten nothing ? asked he. +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_50.flac,00004-f000045,0.282353,"Nichts, mein Herr.","Nothing, monsieur." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_51.flac,00004-f000009,0.3,Mein Makintosh und meine Decke?,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_53.flac,00004-f000047,0.3,"Gut, nehmen Sie den Sack.",My mackintosh and cloak ? +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_58.flac,00004-f000051,-0.0328767,"Herr und Diener stiegen darauf hinab, und die Hausthüre wurde doppelt verschlossen.","Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_59.flac,00004-f000051,-0.0328767,Am Ende der Straße SavilleRow fand sich eine Fuhrwerkstation.," Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_60.flac,00004-f000052,0.5452170000000001,"Phileas Fogg und sein Diener stiegen in ein Cab, welches rasch nach dem Bahnhof CharingCroß zufuhr, wo ein Zweig der SüdOstbahn mündet.","Master and man then descended, the streetdoor was doublelocked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_61.flac,00004-f000053,0.977792,Um acht Uhr zwanzig Minuten hielt das Cab vor dem Gitterthore des Bahnhofes.,The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_62.flac,00004-f000054,0.05396569999999999,"Passepartout sprang herab, sein Herr folgte nach und bezahlte Den Kutscher.","Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggarwoman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_63.flac,00004-f000054,0.05396569999999999,"In diesem Augenblicke trat eine arme Bettlerin mit einem Kinde an der Hand, barfuß im Koth, zerrissenem Hut mit jämmerlich herabhängender Feder, zersetztem Shawl über dem Lumpenkleid, zu Herrn Fogg heran und bat um ein Almosen."," Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggarwoman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_65.flac,00004-f000056,0.40483,"Hier nehmen Sie, brave Frau, es ist mir lieb, daß ich Sie getroffen habe!.Dann ging er weiter.",I 'm glad that I met you; and passed on. +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_66.flac,00004-f000057,0.748387,Passepartout fühlte sein Auge naß.,Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart. +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_67.flac,00004-f000058,0.24795599999999998,Sein Herr hatte einen Schritt in sein Herz gethan.,"Two firstclass tickets for Paris having been speedily AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_68.flac,00004-f000058,0.24795599999999998,"Herr Fogg trat mit ihm sogleich in den großen Bahnhofsaal und gab ihm Auftrag, zwei Billets erster Classe nach Paris zu nehmen."," Two firstclass tickets for Paris having been speedily AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_69.flac,00004-f000059,0.0943902,"Als er sich hierauf umdrehte, sah er sich von seinen fünf Collegen des Reformclubs umgeben.","Well, gentlemen, said he, I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_70.flac,00004-f000059,0.60878,"Meine Herren, sprach er, jetzt reise ich ab, und die Visa's auf meinem Paß werden Ihnen bei meiner Rückkehr den Nachweis meiner Reiseroute geben.","Well, gentlemen, said he, I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_71.flac,00004-f000060,1.10766,"Herr Fogg, erwiderte höflich Walther Ralph, das ist nicht nöthig.","Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg, said Ralph, politely." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_72.flac,00004-f000061,0.276923,Wir verlassen uns auf Ihr Wort als Gentleman!,"We will trust your word, as a gentle man of honour." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_73.flac,00004-f000062,0.469951,"So ist's besser, sagte Herr Fogg.",You do not forget when you are due in London again ? asked Stuart. +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_74.flac,00004-f000063,0.526224,"Sie vergessen nicht, daß Sie wieder hier sein müssen? bemerkte Andrew Stuart.","In eighty days; on Saturday, the st of December,, at a quarter before nine p.m." +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_75.flac,00004-f000063,0.13181800000000002,"Binnen achtzig Tagen, erwiderte Herr Fogg, Samstags, den 21. December 1872, um acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends.","In eighty days; on Saturday, the st of December,, at a quarter before nine p.m." +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_76.flac,00004-f000064,0.157895,"Auf Wiedersehen, meine Herren.","Goodbye, gentle men." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_77.flac,00004-f000065,0.523692,Um acht Uhr vierzig Minuten setzten sich Phileas Fogg und sein Diener in dieselbe WaggonAbtheilung.,"Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_78.flac,00004-f000065,0.523692,Um acht Uhr fünfundvierzig Minuten hörte man pfeifen und der Zug ging ab.," Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_79.flac,00004-f000066,0.564286,"Es war finstere Nacht, und ein seiner Regen fiel.","The night was dark, and a fine, steady rain was falling." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_80.flac,00004-f000067,0.831667,Phileas Fogg drückte sich stille in eine Ecke.,"Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_81.flac,00004-f000068,0.639683,"Passepartout, noch ganz verdutzt, drückte den Sack mit den Banknoten maschinenmäßig an sich.","Passepartout, not yet recovered from his stupe faction, clung mechanically to the carpetbag, with its enormous treasure." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_82.flac,00004-f000069,0.660542,"Aber der Zug war noch nicht über Sydenham hinaus, als Passepartout in wahrer Verzweiflung aufschrie!","Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair." +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_83.flac,00004-f000070,1.58571,Was fehlt Ihnen? fragte Herr Fogg.,What's the matter? asked Mr. Fogg. +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_84.flac,00004-f000009,0.535714,Ich habe. in der Eile. meiner Bestürzung. vergessen.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_85.flac,00004-f000074,0.596571,Den Gashahn in meinem Zimmer zuzudrehen!,To turn off the gas in my room ! diff --git a/alignments/23/00005-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00005-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3d8921d3b6eca41e62fb4c39c9773bb038937f83 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00005-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,45 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_0.flac,00005-f000002,0.941135,"Phileas Fogg vermuthete wohl bei seiner Abreise von London nicht, welch' großes Aufsehen sein Vorhaben erregen würde.",Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_1.flac,00005-f000003,0.0294643,"Die Neuigkeit von der Wette verbreitete sich zuerst im Reformclub und erregte unter den Mitgliedern dieser ehrenwerthen Gesellschaft eine arge Aufregung, welche sich durch die Berichterstatter von da in die Journale verbreitete und durch diese das Publicum von London und im ganzen Vereinigten Königreiche durchdrang.","The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_2.flac,00005-f000004,0.0596154,"Diese Frage der Reise um die Erde wurde mit ebensoviel Leidenschaft und Hitze erläutert, besprochen, zergliedert, als handle sich's um eine neue AlabamaFrage.",From the Club it soon got into the papers throughout England. +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_4.flac,00005-f000006,0.556226,"Diese Reise um die Erde, innerhalb der geringen Frist, mit den jetzt im Gebrauch befindlichen Verkehrsmitteln anders als in der Theorie und auf dem Papier fertig zu bringen, war nicht allein unmöglich, sondern unsinnig!","Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_5.flac,00005-f000007,0.176699,"Times, Standard, EveningStar, MorningChronicle und zwanzig andere Journale ersten Ranges erklärten sich gegen Fogg.","The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_6.flac,00005-f000007,0.176699,Nur DailyTele graph unterstützte ihn einigermaßen.," The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_8.flac,00005-f000008,0.541892,"Es erschienen äußerst leidenschaftliche, aber logisch scharfe Artikel über die Frage.",Mr. Fogg's project as madness; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him. +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_9.flac,00005-f000009,0.26076900000000003,"Bekanntlich hat man in England viel Interesse an allem, was Geographie betrifft.","People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_10.flac,00005-f000010,0.393609,"Darum gab's auch keinen einzigen Leser, zu welcher Classe er auch gehörte, der nicht die Phileas Fogg gewidmeten Spalten verschlang.","Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; and the columns devoted to Phileas Fogg's ven ture were eagerly devoured by all classes of readers." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_11.flac,00005-f000011,0.8274729999999999,"Während der ersten Tage waren einige kühne Geister besonders Frauen auf seiner Seite, zumal als IllustratedLondonNews sein Portrait nach seiner im Archiv des Reformclubs niederlegten Photographie publicirte.","At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_14.flac,00005-f000013,0.22,Man hat außerordentlichere Dinge gesehen!,Stranger things have come to pass. +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_15.flac,00005-f000014,-0.0836283,Es waren besonders Leser des Daily Telegraph.,"At last a long article appeared, on the th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demon strated the utter folly of the enterprise." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_16.flac,00005-f000014,-0.0836283,"Aber man merkte bald, daß dies Journal selbst anfing seine Zuversicht zu verlieren."," At last a long article appeared, on the th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demon strated the utter folly of the enterprise." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_17.flac,00005-f000015,0.25058800000000003,"Wirklich erschien am 7. October im Bulletin der königlichen Geographischen Gesellschaft ein langer Artikel, welcher die Frage von allen Gesichtspunkten aus betrachtete und das Unsinnige des Unternehmens klar auseinander setzte.","Everything, it said, was against the travellers, every obstacle imposed alike by man and by nature." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_18.flac,00005-f000016,0.582178,"Nach diesem Artikel war Alles dem Reisenden entgegen, Hindernisse, die in der Person und in der Natur begründet waren.","A mira culous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_19.flac,00005-f000017,0.590566,"Sollte das Project gelingen, so mußte ein wunderbares Zusammenstimmen der Ankunft und Abfahrtsstunden stattfinden; aber dieses Zusammenstimmen existirte nicht, konnte nicht statthaben. Strenge genommen kann man in Europa, wo verhältnißmäßig kleine Bahnstrecken vorhanden sind, auf die Ankunft der Züge zu fest bestimmter Zeit rechnen; aber wenn sie in drei Tagen quer durch Indien zu fahren haben, sieben Tage durch die Vereinigten Staaten: konnte man wohl die Elemente eines solchen Problems auf ihre Genauigkeit gründen?","He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, where the distances AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. were relatively moderate; but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task ?" +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_20.flac,00005-f000018,0.875188,"Und sprachen nicht die Unfälle der Maschine, Entgleisungen, Zusammenstöße, üble Witterung, Schneeanhäufung sprach nicht dies alles gegen Phileas Fogg?","There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow, — were not all these against Phileas Fogg ?" +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_21.flac,00005-f000019,0.692771,War er nicht auf den Packetbooten während der Winterzeit den Windstößen oder Nebeln preisgegeben?,"Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs ?" +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_22.flac,00005-f000020,0.661538,"Ist's denn so selten, daß die besten Segler der überseeischen Fahrtlinien um zwei bis drei Tage sich verspäten?",Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time ? +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_24.flac,00005-f000021,0.655349,"Wenn Phileas Fogg auch nur um einige Stunden für die Abfahrt eines Packetbootes zu spät kam, mußte er das nächstabgehende abwarten, und durch diesen einzigen Umstand gerieth seine Reise unwiderruflich in Gefahr.","But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once miss, even by an hour, a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_25.flac,00005-f000022,0.0,Der Artikel erregte großes Aufsehen.,"This article made a great deal of noise, and being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_26.flac,00005-f000022,0.0,"Fast alle Journale druckten ihn ab, und die Actien Phileas Fogg's sanken außerordentlich."," This article made a great deal of noise, and being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_27.flac,00005-f000023,0.142105,Während der ersten Tage nach der Abreise des Gentleman wurden über das Wagniß seines Unternehmens bedeutende Wetten veranstaltet.,"Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_28.flac,00005-f000023,0.142105,Bekanntlich spielen die Wetter in England eine bedeutende Rolle:," Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_29.flac,00005-f000024,0.0666667,Wetter sind gescheitere und angesehenere Leute als die Spieler.,"Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a racehorse." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_30.flac,00005-f000024,0.0666667,Wetten liegt den Engländern im Blute.," Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a racehorse." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_33.flac,00005-f000027,0.208537,"Man machte auch ein Börsenpapier daraus, und es ward sogleich auf den Platz London eingetragen.","They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred !" +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_34.flac,00005-f000028,0.645732,"Man verlangte, man offerirte Phileas Fogg, fest oder auf Prämie, und es wurden enorme Geschäfte gemacht.","Lord Albemarle, an elderly paralytic gentleman, was now the only advocate of Phileas Fogg left." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_35.flac,00005-f000027,0.533475,"Aber fünf Tage nach seiner Abreise, nach dem Artikel im Bulletin der Geographischen Gesellschaft, singen die Angebote an häufiger zu werden.","They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred !" +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_36.flac,00005-f000029,0.026291700000000005,Phileas Fogg sank.," This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_37.flac,00005-f000029,0.026291700000000005,Man bot packetweise.," This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_40.flac,00005-f000031,0.533701,"Der ehrenwerthe Gentleman, der an seinen Fauteuil gefesselt war, hätte sein Vermögen hingegeben, um die Reise um die Erde machen zu können, sei's auch in zehn Jahren! und er wettete fünftausend Pfund zu Gunsten des Phileas Fogg.","The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his de parture, an incident occurred which deprived him of backers at any price." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_41.flac,00005-f000031,0.399381,"Und wenn man ihm, zugleich mit der Thorheit des Projects, dessen Unnützlichkeit nachwies, beschränkte er sich gewöhnlich auf die Antwort: Ist die Sache ausführbar, so ist's gut, daß ein Engländer sie zuerst unternommen hat!.Nun war es dahin gekommen, daß die Anhänger des Phileas Fogg immer seltener wurden; Jedermann trat, und nicht ohne Grund, seinen Gegnern bei; man nahm das Papier nur noch um hundertundfünfzig, um zweihundert gegen eins, als sieben Tage nach seiner Abreise ein völlig unerwartetes Ereigniß zur Folge hatte, daß man's gar nicht mehr nahm.","The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his de parture, an incident occurred which deprived him of backers at any price." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_42.flac,00005-f000032,0.16034500000000002,"An diesem Tage, um neun Uhr Abends, erhielt der Polizeidirector der Hauptstadt folgende telegraphische Depesche.","The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands : — Suez to Loidon." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_43.flac,00005-f000032,0.16034500000000002,Suez nach London.," The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands : — Suez to Loidon." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_44.flac,00005-f000033,0.25,"Rowan, Polizeidirector, Centralverwaltung, Schottlandplatz.","Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard : I've found the bank robber, Phileas Fogg." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_45.flac,00005-f000033,0.25,Ich bin dem Bankdieb Phileas Fogg auf der Ferse.," Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard : I've found the bank robber, Phileas Fogg." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_46.flac,00005-f000034,0.6773520000000001,Schicken Sie unverzüglich Verhaftbefehl nach Bombay.,Send without delay warrant of arrest to Bombay. +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_47.flac,00005-f000035,1.1,"Fix, geh.","Fix, Detective." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_48.flac,00005-f000037,0.3,Agent,Page. +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_49.flac,00005-f000038,0.246429,Diese Depesche wirkte unverzüglich.,AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_50.flac,00005-f000039,0.852439,"Der ehren werthe Gentleman trat von der Bühne, und an seine Stelle ein Bankdieb.",The effect of this despatch was instantaneous. +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_51.flac,00005-f000040,0.28947399999999995,Seine in dem Reformclub bewahrte Photographie wurde untersucht.,The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber. +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_52.flac,00005-f000041,0.00983607,Sie entsprach Zug für Zug dem gerichtlich aufgenommenen Signalement.,"His photograph, which was hung with those of the rest of the members at the Reform Club, was minutely examined, and it betrayed, feature by feature, the descrip tion of the robber which had been provided to the police." diff --git a/alignments/23/00006-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00006-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..18353d0adffe584fe464396fe03c4f0c5f903466 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00006-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,66 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_0.flac,00006-f000001,0.462069,Jene Depesche in Betreff des Phileas Fogg wurde unter folgenden Umständen verbreitet.,"VI. IN WHICH FIX, THE DETECTIVE, BETRAYS A VERY NATURAL IMPATIENCE." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_3.flac,00006-f000004,0.209788,"In Erwartung der Ankunft des Mongolia sah man am Quai ein Gedränge Einheimischer und Fremder, welche in dieser Stadt zusammenströmen, die kürzlich noch ein Flecken war, nun durch des Herrn von Lesseps großes Werk einer bedeutenden Zukunft sicher ist, zwei Männer auf und abgehen.","Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village — now, thanks to DETECTIVE FIX." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_4.flac,00006-f000004,0.401679,"Der Eine derselben war der zu Suez angestellte Consularagent des Vereinigten Königreiches, welcher trotz der ungünstigen Vorausvermuthungen der britischen Regierung und der schlimmen Prophezeihungen des Ingenieurs Stephenson nun täglich englische Schiffe diesen Canal passiren sah, welche so die bisherige Fahrt Englands nach Indien um's Cap der guten Hoffnung zur Hälfte abkürzte.","Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village — now, thanks to DETECTIVE FIX." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_6.flac,00006-f000007,0.136099,"Unter seinen langen Wimpern glänzte ein sehr lebhaftes Auge, dessen Feuer er jedoch nach Belieben zu löschen verstand.","One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predic tions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_7.flac,00006-f000007,0.136099,"In diesem Augenblicke gab er Zeichen von Ungeduld zu erkennen, lief hin und her, konnte nicht ruhig an der Stelle bleiben."," One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predic tions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_8.flac,00006-f000008,0.710159,"Dieser Mann hieß Fix, und war einer jener Detectives oder geheimen Agenten, welche die englische Polizei nach dem Diebstahl auf der Bank in die verschiedenen Häfen abgeschickt hatte.","The other was a small, slightbuilt per sonage, with a nervous, intelligent face, and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_9.flac,00006-f000009,0.406816,"Sein Auftrag war, mit größter Sorgfalt alle Reisenden, die über Suez kamen, zu überwachen, und wenn ihm einer verdächtig vorkomme, ihm in Erwartung eines Verhaftsbefehls im Stillen nachzureisen.","He was just now manifesting unmistakable signs of impatience, nervously pacing up and down, and unable to stand still for a moment." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_10.flac,00006-f000010,0.486702,"Eben, vor zwei Tagen, hatte Fix vom Director der Londoner Polizei das Signalement des vermuthlichen Diebes erhalten, nämlich das des vornehmen und wohl gekleideten Mannes, welchen man im Zahlungssaal beobachtet hatte.","This was Fix, one of the detectives who had been despatched from England in search of the bank robber; it was his task to narrowly watch every passenger who arrived at Suez, and to follow up all who seemed to be suspicious characters, or bore a resemblance to the description of the criminal, which he had received two days before from the police headquarters at London." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_14.flac,00006-f000015,0.584299,"Es ist gestern auf hoher See bei PortSaid signalisirt worden, und die hundertsechzig Kilometer des Canals kommen bei einem solchen Segler nicht in Anschlag.","She was bespoken D AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_15.flac,00006-f000016,0.6704,"Ich sage Ihnen nochmals, daß der Mongolia stets die Prämie von fünfundzwanzig Pfund gewonnen hat, welche die Regierung für jeden Vorsprung um vierundzwanzig Stunden vor der reglementaren Zeit ausgesetzt hat.","I repeat that the ' Mongolia ' has been in advance of the time required by the company's regu lations, and gained the prize awarded for excess of speed." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_16.flac,00006-f000017,0.493182,Dies Packetboot kommt geradeswegs von Brindisi? fragte Fix.,Does she come directly from Brindisi ? +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_17.flac,00006-f000018,0.5663779999999999,"Gerade von Brindisi, wo es die Indische Briefpost aufgenommen hat, und am Samstag um fünf Uhr Abends abgefahren ist.","Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_19.flac,00006-f000021,0.8376540000000001,"Aber ich weiß wirklich nicht, wie es Ihnen möglich ist, nach dem Signalement, welches man Ihnen zugestellt hat, Ihren Mann, wenn er an Bord des Mongolia ist, zu erkennen.","But really I don't see how, from the description you have, you will be able to recognize your man, even if he is on board the ' Mongolia.'" +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_20.flac,00006-f000022,0.483403,"Herr Consul, erwiderte Fix, solche Leute wittert man vielmehr, als daß man sie erkennt.","A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognizes them." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_21.flac,00006-f000023,0.415503,"Man muß Spürkraft besitzen, die ist gleichsam ein besonderer Sinn, bei welchem Gehör, Gesicht und Geruch zusammen wirken.","You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_22.flac,00006-f000024,0.329089,"Ich habe in meinem Leben mehr wie einen solchen Gentleman verhaftet, und wofern nur mein Bankdieb an Bord ist, stehe ich Ihnen dafür, er wird mir nicht aus den Händen gleiten.","I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and if rny thief is on board, I'll answer for it, he'll not slip through my fingers." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_23.flac,00006-f000026,0.230556,"Ich wünsche es, Herr Fix, denn es handelt sich um einen bedeutenden Diebstahl.","Fix, for it was a heavy robbery." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_24.flac,00006-f000027,0.587179,"Ein prachtvoller Diebstahl, versetzte der Agent voll Begeisterung.","A magnificent robbery, consul; fiftyfive thousand pounds !" +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_25.flac,00006-f000028,0.267857,Fünfundfünfzigtausend Pfund!,We don't often have such windfalls. +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_26.flac,00006-f000028,0.670507,So ein Fund kommt einem nicht oft in den Weg!,We don't often have such windfalls. +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_27.flac,00006-f000029,-0.0326087,Die Diebe werden knauserig!,Burglars are getting to be so contemptible nowadays ! +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_28.flac,00006-f000029,-0.0326087,Die Race der Sheppard wird selten!, Burglars are getting to be so contemptible nowadays ! +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_29.flac,00006-f000030,0.238462,Jetzt bringt man sich um einige Shilling an den Galgen!,A fellow gets hung for a handful of shillings ! +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_31.flac,00006-f000032,0.435648,"Wissen Sie, nach dem Signalement, welches Sie empfingen, gleicht dieser Dieb durchaus einem ehrlichen Manne.","Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man ?" +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_32.flac,00006-f000033,0.851087,"Herr Consul, erwiderte dogmatisch der PolizeiAgent, die großen Diebe sehen immer honneten Leuten gleich.","Consul, remarked the detective, dogmatically, great AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. robbers always resemble honest folks." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_33.flac,00006-f000034,0.35535700000000003,"Sie begreifen wohl, daß die, welche wie Schurken aussehen, keine andere Wahl haben, als rechtschaffen zu bleiben, sonst würden sie ihre Verhaftung veranlassen.","Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested offhand." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_35.flac,00006-f000035,0.740757,"Das ist, geb' ich zu, ein schwer Stück Arbeit, das nicht mehr eine Sache des Gewerbes ist, sondern der Kunst.","The artistic thing is, to unmask honest countenances; it's no light task, I admit, but a real art." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_36.flac,00006-f000036,0.975,"Man sieht, es fehlte dem Fix nicht an einer gewissen Dosis Eigenliebe.",Fix evidently was not wanting in a tinge of self conceit. +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_37.flac,00006-f000036,0.668571,Inzwischen wurde der Quai allmälig belebter.,Fix evidently was not wanting in a tinge of self conceit. +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_38.flac,00006-f000037,-0.0344444,"Seeleute verschiedener Nationalitäten, Handelsleute, Mäkler, Packträger, Fellahs strömten da zusammen."," Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, ship brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_39.flac,00006-f000038,0.9236840000000001,Die Ankunft des Packetbootes war offenbar nahe bevorstehend.,"The weather was clear, and slightly chilly." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_40.flac,00006-f000039,0.290164,"Es war ziemlich schönes Wetter, aber in Folge des Ostwindes kalte Luft.",The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun. +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_41.flac,00006-f000040,0.567809,Ueber der Stadt erhoben sich im blassen Sonnenschein einige Minarets.,"A jetty pier, some two thousand yards long, extended into the roadstead." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_42.flac,00006-f000040,0.506576,Südwärts zog sich ein zwei Meilen langer Damm wie ein Arm vor der Rhede von Suez.,"A jetty pier, some two thousand yards long, extended into the roadstead." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_43.flac,00006-f000041,0.605643,"Auf der Fläche des Rothen Meeres schaukelten einige Fischerbarken oder Küstenfahrzeuge, von denen manche in ihren Formen noch das elegante Muster der antiken Galeere bewahrt haben.","A number of fishingsmacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_44.flac,00006-f000042,0.5273680000000001,"Mitten in diesem Volksgewühl bewegte sich Fix nach Gewohnheit seines Berufes, und faßte die Vorübergehenden mit raschem Blick in's Auge.","As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinized the passersby with a keen, rapid glance." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_45.flac,00006-f000043,0.771429,Es war damals halb elf Uhr.,It was now halfpast ten. +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_46.flac,00006-f000044,0.501786,"Aber das Packetboot bleibt aus! rief er, als er die Hafenuhr schlagen hörte.","The steamer doesn't come! he exclaimed, as the port clock struck." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_47.flac,00006-f000045,0.5785710000000001,"Es kann nicht mehr ferne sein, erwiderte der Consul.","She can't be far off now, returned his companion." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_48.flac,00006-f000046,1.09945,Wie lange wird's in Suez verweilen?,How long will she stop at Suez ? +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_49.flac,00006-f000047,0.783333,"Vier Stunden; so lange als nöthig, um Kohlen einzunehmen.",Four hours; long enough to get in her coal. +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_50.flac,00006-f000048,0.969938,"Von Suez nach Aden, am Ende des Rothen Meeres, rechnet man dreizehnhundertundzehn Meilen, und es muß sich mit Brennmaterial versehen.","It is AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_51.flac,00006-f000049,1.18421,Und von Suez fährt das Boot direct nach Bombay?,And does she go from Suez directly to Bombay ? +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_52.flac,00006-f000050,0.245455,"Direct, ohne umzuladen.",Without putting in anywhere. +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_54.flac,00006-f000053,0.807024,"Er muß wohl wissen, daß er in Indien nicht sicher wäre, weil es englisches Gebiet ist.","He ought to know that he would not be safe an hour in India, which is English soil." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_55.flac,00006-f000054,0.603333,"Sofern es nicht ein sehr starker Mann ist, erwiderte der Consul.","Unless, objected the consul, he is exceptionally shrewd." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_56.flac,00006-f000055,0.712571,"Sie wissen, ein englischer Verbrecher ist stets in London leichter geborgen, als auswärts.","An English criminal, you know, is always better concealed in London than anywhere else." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_57.flac,00006-f000056,0.546237,"Nach dieser Bemerkung, welche dem Agenten viel Bedenken erregte, begab sich der Consul wieder auf seine Bureaux, die nicht weit davon waren.","This observation furnished the detective food for thought, and meanwhile the consul went away to his office." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_59.flac,00006-f000058,0.469783,"Fix blieb nicht lange in seine Gedanken vertieft, als gellendes Pfeifen die Ankunft des Packetbootes meldete.","If he had indeed left London intending to reach the New World, he would naturally take the route via India, which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_61.flac,00006-f000060,0.08571430000000001,Zehn Nachen stießen vom Ufer ab und fuhren dem Mongolia entgegen.,"The porters and fellahs rushed down the quay, and a dozen boats pushed off from the shore to go and meet the steamer." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_63.flac,00006-f000063,0.569118,Es waren sehr viele Passagiere an Bord.,AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. anchored in the road. +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_64.flac,00006-f000064,0.595571,"Manche blieben auf dem Verdeck, um das malerische Panorama der Stadt zu betrachten; aber die meisten begaben sich in den Nachen, welche herangekommen waren, an's Land.","She brought an unusual number of passengers, some of whom remained on deck to scan the picturesque panorama of the town, while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_65.flac,00006-f000065,0.471429,"Fix beobachtete auf's Genaueste Alle, welche an's Land setzten.","Fix took up a position, and carefully examined each face and figure which made its appearance." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_66.flac,00006-f000066,0.0759186,"In dem Augenblicke kam Einer, nachdem er die mit ihren Dienstanerbietungen zudringlichen Fellahs kräftig zurückgedrängt hatte, zu ihm heran und fragte ihn sehr höflich nach dem Bureau des englischen Consularagenten.","Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him, and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_67.flac,00006-f000066,0.0759186,"Und zugleich hielt dieser Passagier einen Paß hin, worauf er ohne Zweifel das englische Visa einholen wollte."," Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him, and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_68.flac,00006-f000067,0.699774,Fix nahm den Paß instinctmäßig und überlief mit raschem Blick das Signalement.,"Fix instinctively took the passport, and with a rapid glance read the description of its bearer." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_69.flac,00006-f000068,0.11102000000000001,"Eine unwillkürliche Bewegung erfaßte ihn, das Blatt zitterte in seiner Hand.","An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_70.flac,00006-f000068,0.11102000000000001,"Das auf dem Paß befindliche Signalement war gleichlautend mit dem, welches er vom Polizeidirector der Hauptstadt erhalten hatte."," An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_71.flac,00006-f000069,0.8464290000000001,Es ist nicht Ihr eigener Paß? sagte er zu dem Passagier.,Is this your passport ? asked he. +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_72.flac,00006-f000070,-0.0631579,"Nein, erwiderte dieser, er gehört meinem Herrn.","No, it's my master's." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_75.flac,00006-f000072,0.446384,"Aber, versetzte der Agent, er muß sich persönlich auf dem Consularbureau einfinden, um seine Identität festzustellen.","But he must go to the consul's in person, so as to esta blish his identity." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_77.flac,00006-f000073,0.0,Das ist nöthig?," Oh, is that necessary?" +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_78.flac,00006-f000074,0.138462,Unerläßlich.,Quite indispensable. +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_79.flac,00006-f000075,0.772727,Und wo ist dieses Bureau?,And where is the consulate ? +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_80.flac,00006-f000077,0.368037,"Dort an der Ecke des Platzes, erwiderte der PolizeiAgent, und wies auf ein zweihundert Schritte entferntes Haus.","There, on the corner of the square, said Fix, pointing to a house two hundred steps off." diff --git a/alignments/23/00007-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00007-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0f3d8d784a535d4ea1a34358b45e3a61cc682fa8 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00007-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,47 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_1.flac,00007-f000002,0.544602,Auf dringendes Verlangen erhielt er sogleich bei diesem Beamten Zutritt.,WHICH ONCE MORE DEMONSTRATES THE USELESSNESS OF PASSPORTS AS AIDS TO DETECTIVES. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_2.flac,00007-f000003,0.555992,"Herr Consul, sagte er ohneweiters, ich habe starke Vermuthungsgründe zu glauben, daß unser Mann sich als Passagier an Bord des Mongolia befindet.","The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, where he was at once admitted to the presence of that official." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_5.flac,00007-f000007,0.45,"Aber vielleicht wird er nicht auf mein Bureau kommen, wenn er ist, was Sie vermuthen.","Fix, replied the consul, I shall not be sorry to see the rascal's face; but perhaps he won't come here, — that is, if he is the person you suppose him to be." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_6.flac,00007-f000008,0.5406880000000001,"Ein Dieb läßt nicht leicht eine Spur von sich zurück, und übrigens ist Niemand mehr an die Formalität des Passes gebunden.","A robber doesn't quite like to leave traces of his flight behind him; and besides, he is not obliged to have his passport countersigned." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_7.flac,00007-f000009,0.245652,"Herr Consul, erwiderte der Agent, wenn's ein starker Mann ist, wie man annehmen muß, wird er kommen!","If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_8.flac,00007-f000011,0.764,Um seinen Paß visiren zu lassen?,To have his passport visaed? +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_10.flac,00007-f000014,1.10996,"Ich versichere Sie, dieser wird in der Ordnung sein, aber ich hoffe, Sie werden ihn nicht visiren.",I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport. +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_11.flac,00007-f000015,0.0375,Und warum nicht?,Why not ? +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_12.flac,00007-f000016,0.64,"Wenn dieser Paß in Ordnung ist, hab' ich nicht das Recht, mein Visa zu verweigern.","If the passport is genuine, I have no right to refuse." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_13.flac,00007-f000017,0.610449,"Doch, Herr Consul, muß ich wohl diesen Menschen hier zurückhalten, bis ich von London einen Verhaftsbefehl erhalten habe.",Still I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London. +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_14.flac,00007-f000018,0.368182,"Herr Fix, das ist Ihre Sache, erwiderte der Consul, aber ich kann nicht.","Ah, that's your lookout." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_16.flac,00007-f000020,0.250947,Es waren wirklich der Herr und sein Diener.,"The other, who was his master, held out his pass port with the request that the consul would do him the favour to visa it." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_17.flac,00007-f000020,0.250947,"Der erstere überreichte seinen Paß und bat mit kurzen Worten den Consul, sein Visa beizufügen."," The other, who was his master, held out his pass port with the request that the consul would do him the favour to visa it." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_18.flac,00007-f000021,0.657521,"Dieser nahm den Paß und las ihn achtsam, während Fix in einer Ecke des Zimmers den Fremden betrachtete, oder vielmehr mit den Augen verschlang.","The consul took the document and care fully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_19.flac,00007-f000023,0.267391,"Als der Consul den Paß durchgelesen hatte, fragte er:","Phileas Fogg ? said the consul, after reading the passport." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_20.flac,00007-f000024,0.2,"Sie sind Phileas Fogg, Sq?",I am. ' +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_21.flac,00007-f000023,0.5785710000000001,"Ja mein Herr, erwiderte der Gentleman.","Phileas Fogg ? said the consul, after reading the passport." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_22.flac,00007-f000025,1.10914,Und dieser Mensch ist Ihr Diener?,And this man is your servant ? +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_23.flac,00007-f000026,0.282857,"Ja, ein Franzose, Passepartout mit Namen.","He is; a Frenchman, named Passepartout." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_26.flac,00007-f000030,1.24,Nach Bombay.,To Bombay. +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_27.flac,00007-f000031,0.3,"Gut, mein Herr.","Very good, sir." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_28.flac,00007-f000032,0.465455,"Sie wissen, daß diese Förmlichkeit des Visa unnütz ist, und wir verlangen die Ueberreichung des Passes nicht mehr?","You know that a visa is useless, and that no passport is required ?" +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_30.flac,00007-f000034,0.128571,"Meinetwegen, mein Herr.","Very well, sir." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_31.flac,00007-f000035,0.479503,"Und der Consul unterzeichnete den Paß, datirte ihn und fügte seinen Stempel bei.","The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_32.flac,00007-f000036,0.710924,"Herr Fogg bezahlte die Gebühren, grüßte kalt und ging mit seinem Diener hinaus.","Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_33.flac,00007-f000037,0.8884620000000001,Nun? fragte der PolizeiAgent.,Well ? queried the detective. +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_34.flac,00007-f000038,0.746021,"Nun, erwiderte der Consul, er sieht wie ein ganz ehrlicher Mann aus!","Well, he looks and acts like a perfectly honest man, replied the consul." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_35.flac,00007-f000039,0.533824,"Möglich, erwiderte Fix, aber darum handelt sich's nicht.",Possibly; but that is not the question. +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_36.flac,00007-f000040,0.569643,"Finden Sie, Herr Consul, daß dieser phlegmatische Gentleman Zug für Zug dem Diebe gleicht, dessen Signalement mir zugestellt worden ist?","Do you think, consul, that this phlegmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received ?" +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_39.flac,00007-f000042,0.326727,Der Diener scheint mir nicht so verschlossen wie der Herr.,"The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_40.flac,00007-f000043,0.50625,"Zudem ist's ein Franzose, der das Reden nicht lassen kann.","Excuse me for a little while, consul." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_41.flac,00007-f000044,0.282857,"Auf baldiges Wiedersehen, Herr Consul.",Fix started off in search of Passepartout. +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_42.flac,00007-f000044,0.50473,Nach diesen Worten ging der Agent fort und suchte Passepartout auf.,Fix started off in search of Passepartout. +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_48.flac,00007-f000048,1.05556,"Ankunft zu Paris, Donnerstag den 3. October, 7 Uhr 20 Min.","Left Paris, Thursday, at. a.m." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_49.flac,00007-f000047,0.34125,Vorm.," Reached Paris, Thursday, October rd, at. a.m." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_50.flac,00007-f000048,0.677778,"Abfahrt aus Paris, Donnerstag, 8 Uhr 40 Min.","Left Paris, Thursday, at. a.m." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_51.flac,00007-f000049,0.117996,"Ankunft, durch den MontCenis, zu Turin, Freitag den 4. October,","Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October th, at. a.m." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_52.flac,00007-f000049,0.117996,Uhr 35 Min.," Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October th, at. a.m." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_53.flac,00007-f000050,0.68,"Abfahrt aus Turin, Freitag, 7 Uhr 20 Min.","Left Turin, Friday, at. a.m." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_54.flac,00007-f000051,1.24545,"Angekommen zu Brindisi, Samstag den 5. October, 4 Uhr Nachm.","Arrived at Brindisi, Saturday, October th, at p.m." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_55.flac,00007-f000052,0.7742859999999999,"Eingeschifft auf dem Mongolia, Samstag","Sailed on the ' Mongolia,' Saturday, at p.m." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_56.flac,00007-f000053,1.34808,"Angekommen zu Suez, Mittwoch den 9. October, 11 Uhr Vorm.","Reached Suez, Wednesday, October th, at a.m." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_57.flac,00007-f000054,0.516667,"Summa der Stunden: 158 12, macht 6 12 Tage.","Total of hours spent, ; or, in days, six days and a half." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_58.flac,00007-f000055,0.952185,"Herr Fogg schrieb diese Daten auf ein in Spalten eingetheiltes Reisenotizbüchlein, welches vom 2. October bis zum 21. December angegeben enthielt den Monat, Tag und Datum, die vorgeschriebene Ankunftszeit und die wirkliche Ankunft an jedem der Hauptorte: Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Francisco, NewYork, Liverpool, London, so daß man an jedem Orte, wohin man kam, den gewonnenen Vorsprung oder die Einbuße beziffern konnte.","These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each prin cipal point, — Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London, — from the nd of October to the st of December; and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_59.flac,00007-f000056,0.570588,"Dieses methodische Büchlein gab also stets Rechenschaft, und Herr Fogg wußte immer, ob er einen Vorsprung hatte oder zurückgeblieben war.","This methodical record thus contained an account of every thing needed, and Mr. Fogg always knew whether he was behindhand or in advance of his time." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_60.flac,00007-f000057,0.763876,"Er trug also an diesem Tage, Mittwoch den 9. October, seine Ankunft zu Suez ein, welche mit der vorgeschriebenen Ankunftszeit verglichen weder einen Gewinn noch Verlust nachwies.","On this Friday, October th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost." diff --git a/alignments/23/00008-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00008-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f97a320fb79b7c97d22c5bdebebfa29d8a3e2b2f --- /dev/null +++ b/alignments/23/00008-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,84 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_0.flac,00008-f000002,0.857875,"Fix hatte in wenig Augenblicken Passepartout am Quai eingeholt, der da schlenderte und schaute, denn er glaubte nicht, daß er verbunden sei, nichts zu sehen.","Fix soon rejoined Passepartout, who was lounging and looking about on the quay, as if he did not feel that he, at least, was obliged not to see anything." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_2.flac,00008-f000004,0.62378,"Sie sind's, mein Herr, erwiderte der Franzose.","Ah, it's you, is it, monsieur? responded Passepartout." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_3.flac,00008-f000005,-0.08,Sehr verbunden.,"Thanks, yes, the passport is all right." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_4.flac,00008-f000006,1.2608700000000002,Wir sind völlig im Reinen.,And you are looking about you ? +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_5.flac,00008-f000006,1.15714,Und Sie besehen sich das Land?,And you are looking about you ? +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_6.flac,00008-f000007,1.26111,"Ja, aber wir reisen so rasch, daß mir's vorkommt, als reise ich im Traum.",Yes; but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream. +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_7.flac,00008-f000008,0.107143,Z.B. Wir sind hier in Suez?,So this is Suez ? +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_8.flac,00008-f000009,0.24,Suez.,Yes. +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_9.flac,00008-f000010,1.2,In Aegypten?,In Egypt? +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_10.flac,00008-f000011,0.284211,"Aegypten, ganz recht.","Certainly, in Egypt." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_11.flac,00008-f000012,1.05,Und in Afrika?,And in Africa? +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_12.flac,00008-f000013,1.3,In Afrika.,In Africa. +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_13.flac,00008-f000015,1.47097,In Afrika! wiederholte Passepartout.,In Africa ! repeated Passepartout. +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_14.flac,00008-f000016,0.246306,Ich kann's gar nicht glauben.,"Just think, mon sieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain !" +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_15.flac,00008-f000016,0.246306,"Denken Sie sich, mein Herr, ich meinte, wir gingen nicht weiter als nach Paris, und diese berühmte Hauptstadt sah ich eben nur von sieben Uhr zwanzig bis acht Uhr vierzig Minuten Vormittags, zwischen dem Nordbahnhof und dem Lyoner, durch die Scheiben eines Fiaker, während eines Platzregens!"," Just think, mon sieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain !" +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_16.flac,00008-f000017,0.35709,Das war mir leid!,How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees ! +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_17.flac,00008-f000017,0.35709,Gerne hätte ich den Père La Chaise und den Circus in den Champs Elysées besucht!, How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees ! +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_18.flac,00008-f000018,0.724359,Sie haben demnach sehr Eile? fragte der PolizeiAgent.,"You are in a great hurry, then ?" +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_19.flac,00008-f000019,1.28636,"Ich nicht, aber mein Herr.","I am not, but my master is." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_20.flac,00008-f000020,0.600901,"Apropos, ich muß ja Strümpfe und Hemden kaufen!","By the way, I must buy some shoes and shirts." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_21.flac,00008-f000021,0.565909,"Wir sind ohne Koffer abgereist, nur mit einem Reisesack.","We came away without trunks, only with a carpetbag." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_22.flac,00008-f000022,0.920308,"Ich will Sie in einen Bazar führen, wo Sie Alles finden, was Sie brauchen.",I will show you an excellent shop for getting what you want. +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_23.flac,00008-f000023,0.231696,"Mein Herr, erwiderte Passepartout, Sie sind wirklich sehr gefällig!.Und sie gingen mit einander.","Really, monsieur, you are very kind." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_24.flac,00008-f000024,0.703125,Passepartout schwatzte beständig.,"And they walked off together, Passepartout chatting volubly as they went along." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_26.flac,00008-f000026,0.634884,"Sie haben Zeit, versetzte Fix, es ist erst zwölf Uhr!.Passepartout zog seine große Uhr heraus.",You have plenty of time; it's only twelve o'clock. +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_27.flac,00008-f000027,0.0333333,"Zwölf Uhr, sagte er.",Passepartout pulled out his big watch. +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_30.flac,00008-f000031,0.855556,Meine Uhr! das alte Familienstück von meinem Urgroßvater her.,"A family watch, monsieur, which has come down from my greatgrandfather !" +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_31.flac,00008-f000032,0.0375,Sie weicht nicht fünf Minuten im Jahre ab.,"It doesn't vary five minutes in the year, it's a perfect chronometer, look you." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_32.flac,00008-f000032,0.0375,Es ist ein wahres Chronometer!," It doesn't vary five minutes in the year, it's a perfect chronometer, look you." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_33.flac,00008-f000033,0.8857139999999999,"Ich sehe, woran's hängt.","I see how it is, said Fix." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_34.flac,00008-f000034,0.968896,"Sie haben noch die Londoner Zeit, welche um zwei Stunden etwa von der zu Suez abweicht.","You have kept London AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. time, which is two hours behind that of Suez." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_35.flac,00008-f000035,0.8875,"Sie müssen darauf bedacht sein, Ihre Uhr nach der Mittagszeit jedes Landes zu stellen.",You ought to regulate your watch at noon in each country. +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_37.flac,00008-f000038,-0.00633803,"Ah, dann stimmt sie nicht mehr mit der Sonne.","Well, then, it will not agree with the sun. ct So much the worse for the sun, monsieur." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_38.flac,00008-f000038,-0.00633803,"Um so schlimmer für die Sonne, mein Herr!"," Well, then, it will not agree with the sun. ct So much the worse for the sun, monsieur." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_39.flac,00008-f000039,0.17647100000000002,Sie ist im Irrthum.,"The sun will be wrong, then !" +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_40.flac,00008-f000040,0.8523809999999999,Und der wackere Bursche steckte seine Uhr mit stolzer Geberde wieder in seine Tasche.,And the worthy fellow returned the watch to its fob with a defiant gesture. +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_41.flac,00008-f000041,0.0675,Nach einer kleinen Weile sprach Fix.,"After a few minutes' silence, Fix resumed : You left London hastily, then ?" +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_42.flac,00008-f000041,0.0675,Also Sie haben London in Eile verlassen?," After a few minutes' silence, Fix resumed : You left London hastily, then ?" +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_43.flac,00008-f000042,1.7,Das mein ich!,I rather think so ! +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_44.flac,00008-f000043,0.956842,"Letzten Mittwoch um acht Uhr Abends kam Herr Fogg gegen alle Gewohnheit früh aus seiner Gesellschaft, und schon dreiviertel Stunden nachher waren wir unterwegs.","Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three quarters of an hour afterwards we were off." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_45.flac,00008-f000044,1.05,Aber wo reist Ihr Herr denn hin?,But where is your master going ? +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_47.flac,00008-f000047,1.15714,Um die Erde herum? rief Fix.,Round the world ? cried Fix. +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_48.flac,00008-f000048,0.268421,"Ja, in achtzig Tagen!","Yes, and in eighty days!" +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_49.flac,00008-f000049,0.796475,"Eine Wette, sagte er, aber, unter uns, ich glaub's nicht.","He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_50.flac,00008-f000050,0.06,Das wäre Unsinn.,That wouldn't be common sense. +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_51.flac,00008-f000051,0.267857,Es steckt was anderes dahinter.,There's something else in the wind. +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_53.flac,00008-f000054,0.235714,Das glaub' ich.,I should say he was. +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_54.flac,00008-f000055,0.12,Ist er denn reich?,Is he rich? +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_55.flac,00008-f000056,0.718735,"Ganz gewiß, er hat eine hübsche Summe bei sich, in ganz neuen Banknoten!","No doubt, for he is carrying an enormous sum in bran new bank notes with him." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_56.flac,00008-f000058,0.189474,Und er spart unterwegs nicht!,A FAMILY TVATCH Page. +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_57.flac,00008-f000059,0.434525,"Denken Sie, er hat dem Maschinisten des Mongolia eine stattliche Prämie versprochen, wenn wir bei der Ankunft in Bombay einen hübschen Vorsprung haben!",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. engineer of the 'Mongolia' if he gets us to Bombay well in advance of time. +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_58.flac,00008-f000060,1.29143,Und Sie kennen Ihren Herrn von lange her?,And you have known your master a long time ? +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_59.flac,00008-f000063,0.449641,"Ich! erwiderte Passepartout, erst am Tage unserer Abreise bin ich bei ihm in Dienst getreten!.Man kann sich leicht denken, was diese Antworten auf den schon überspannten Kopf des PolizeiAgenten für eine Wirkung haben mußten.","The hasty de parture from London soon after the robbery; the large sum carried by Mr. Fogg; his eagerness to reach distant countries; the pretext of an eccentric and foolhardy bet, — all confirmed Fix in his theory." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_60.flac,00008-f000064,0.7446659999999999,"Diese eilige Abreise von London, kurz nachdem der Diebstahl vorgefallen war, die große Summe, welche er bei sich hatte, diese hastige Eile, um in ferne Länder zu kommen, dieser Vorwand einer unsinnigen Wette,","He continued to pump poor Passepartout, and learned that he really knew little or nothing of his master, who lived a solitary existence in London, was said to be rich, though no one knew whence came his riches, and was mysterious and impenetrable in his affairs and habits." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_61.flac,00008-f000065,0.47838800000000004,"Alles bestärkte Fix, und mußte ihn auch wohl in seinem Argwohn bestärken.","Fix felt sure that Phileas Fogg would not land at Suez, but was really going on to Bombay." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_63.flac,00008-f000066,0.720879,Ist's weit nach Bombay? fragte Passepartout.,Is Bombay far from here ? asked Passepartout. +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_64.flac,00008-f000067,-0.163636,"Sehr weit, erwiderte der Agent.",Pretty far. +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_65.flac,00008-f000068,0.6897439999999999,Sie müssen dafür noch weitere zehn Tage auf der See fahren.,It is a ten days' voyage by sea. +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_66.flac,00008-f000069,0.745455,Und wo liegt dies Bombay?,And in what country is Bombay ? +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_67.flac,00008-f000070,0.171429,In Indien.,India. +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_68.flac,00008-f000071,1.2625,In Asien?,In Asia? +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_69.flac,00008-f000072,0.27,Natürlich,Certainly. +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_70.flac,00008-f000073,0.225,Teufel!,The deuce ! +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_71.flac,00008-f000074,1.1087,Das wollt' ich schon sagen. es beunruhigt mich etwas.,"I was going to tell you, — there's one thing that worries me, — my burner !" +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_72.flac,00008-f000075,-0.27,Mein Hahn!,E AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_73.flac,00008-f000076,0.225,Was für ein Hahn?,What burner? +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_74.flac,00008-f000077,0.4934520000000001,"Mein Gashahn, welchen ich zuzudrehen vergaß, und der jetzt auf meine Kosten brennt.","My gasburner, which I forgot to turn off, and which is at this moment burning — at my expense." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_76.flac,00008-f000079,-0.10588199999999999,Fix verstand wahrscheinlich die Sache nicht.,It is not probable. +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_77.flac,00008-f000080,0.5780489999999999,"Er hörte: nicht mehr zu, und machte seinen Plan.","He was not listening, but was cogitating a project." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_78.flac,00008-f000081,0.15120699999999998,Der Franzose war mit ihm auf dem Bazar angekommen.,"Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_79.flac,00008-f000081,0.15120699999999998,"Fix ließ denselben da seine Einkäufe machen, empfahl ihm, die Abfahrt des Mongolia nicht zu verfehlen, und kam in aller Eile wieder auf das Bureau des Consularagenten."," Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_80.flac,00008-f000082,0.708313,"Fix hatte, nachdem er seiner Sache sicher war, alle Kaltblütigkeit wieder gewonnen.","Now that he was fully convinced, Fix had quite recovered his equa nimity." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_82.flac,00008-f000084,0.192857,Der Mann ist's.,I have spotted my man. +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_83.flac,00008-f000085,1.04559,"Er will für einen Sonderling gelten, der in achtzig Tagen um die Erde herum reist.","He passes himself off as an odd stick, who is going round the world in eighty days." +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_85.flac,00008-f000087,0.708571,"Das wird sich zeigen, erwiderte Fix.","We'll see about that, replied Fix." +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_86.flac,00008-f000088,0.816234,Aber irren Sie sich nicht? fragte der Consul nochmals.,But are you not mistaken ? +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_87.flac,00008-f000089,0.76875,"Nein, ich irre mich nicht.",I am not mistaken. +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_88.flac,00008-f000090,0.7618060000000001,"Warum hat dann dieser Dieb darauf bestanden, seine Anwesenheit zu Suez durch ein Visa zu constatiren?","Why was this robber so anxious to prove, by the visa, that he had passed through Suez ?" +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_91.flac,00008-f000094,0.8460620000000001,"Und er erzählte in Hauptzügen, was er aus der Unterredung mit dem Diener Fogg's wußte.",He reported in a few words the most important parts of his conversation with Passepartout. +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_93.flac,00008-f000096,1.25714,Und was wollen Sie thun?,And what are you going to do ? +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_94.flac,00008-f000097,0.590888,"Eine Depesche nach London richten, mit dringendem Begehren, mir einen Verhaftsbefehl nach Bombay zu senden; mich auf dem Mongolia einschiffen, meinem Diebe bis nach Indien nachschleichen, und dort, auf englischem Gebiete, mich ihm höflich nähern, meinen Haftbefehl in der einen Hand, und die andere auf seiner Schulter.","Send a despatch to London for a warrant of arrest to be despatched instantly to Bombay, take passage on board the l Mongolia,' follow my rogue to India, and there, on English ground, arrest him politely, with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder." +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_95.flac,00008-f000098,0.034601400000000004,"Nachdem der PolizeiAgent dieses kaltblütig geäußert, verabschiedete er sich beim Consul und begab sich auf's Telegraphenbureau.","Having uttered these words with a cool, careless air, the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, whence he sent the despatch which we have seen to the London police office." +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_96.flac,00008-f000098,0.034601400000000004,"Von hier aus ließ er an den Polizeidirector der Hauptstadt die Depesche abgehen, welche wir bereits kennen."," Having uttered these words with a cool, careless air, the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, whence he sent the despatch which we have seen to the London police office." diff --git a/alignments/23/00009-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00009-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a3b3ea6cd5c606ebc070f6048147f59bc6a62362 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00009-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,83 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_0.flac,00009-f000001,0.0423077,"Die Entfernung Adens von Suez beträgt genau dreizehnhundertzehn Meilen, und die Compagnie räumt ihren Packetbooten eine Zeit von achtunddreißig Stunden zur Fahrt ein.",IX. IN WHICH THE RED SEA AND THE INDIAN OCEAN PROVE PROPITIOUS TO THE DESIGNS OF PHILEAS FOGG. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_1.flac,00009-f000002,0.0907045,"Der Mongolia fuhr mit verstärkter Feuerung so gut, daß er einen Vorsprung gewann.","The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirtyeight hours in which to traverse it." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_2.flac,00009-f000001,0.502286,Die meisten der zu Brindisi an Bord gegangenen Passagiere hatten Indien zum Reiseziel.,IX. IN WHICH THE RED SEA AND THE INDIAN OCEAN PROVE PROPITIOUS TO THE DESIGNS OF PHILEAS FOGG. +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_3.flac,00009-f000002,0.5988220000000001,"Die Einen begaben sich nach Bombay, die Anderen nach Calcutta, aber via Bombay, weil man, seit eine Eisenbahn die Indische Halbinsel in ihrer ganzen Breite quer durchzieht, nicht mehr um die Spitze von Ceylon herum zu fahren braucht.","The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirtyeight hours in which to traverse it." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_4.flac,00009-f000003,0.134483,Unter den Passagieren des Mongolia zählte man verschiedene Civilbeamte und Officiere jedes Grades.,"The Mongolia, thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_5.flac,00009-f000004,0.6952659999999999,"Von diesen gehörten einige der eigentlichen britannischen Armee, die anderen commandirten Truppen von Eingeborenen, Sepoys genannt, alle mit hohem Gehalt1, selbst seitdem die Rechte und Lasten der früheren Indischen Compagnie an die Regierung übergegangen sind.","The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India — some for Bombay, others for Cal cutta by way of Bombay, the nearest route thither, now that a railway crosses the Indian peninsula." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_6.flac,00009-f000005,0.413538,"Man lebte daher flott an Bord des Mongolia, in dieser Gesellschaft von Beamten, worunter sich einige junge Engländer befanden, welche mit Millionen in der Tasche im Begriff waren, Handelscomptoire in der Ferne zu errichten.","Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces, or commanding the Sepoy troops and receiving high salaries ever since the central govern AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ment has assumed the powers of the East India Company; for the sublieutenants get., brigadiers,., and generals of division,." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_7.flac,00009-f000006,0.548222,"Der Proviantmeister, ein Vertrauensmann aus der Compagnie, von gleichem Rang mit dem Kapitän des Bootes, sparte keinen Aufwand.","What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the Mongolia." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_8.flac,00009-f000007,0.565371,"Beim Frühstück Morgens, beim Zwischenimbiß um zwei Uhr, beim Diner um fünf und ein halb, und beim Abendessen um acht Uhr beugten sich die Tische unter den Platten frischen Fleisches und den Nebengerichten, welche die Metzgerei und die Küchen des Packetbootes lieferten.","The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight o'clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whiled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_9.flac,00009-f000008,0.6559999999999999,Die Frauen der Gesellschaft es befanden sich einige dabei wechselten zweimal täglich die Toilette.,"But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_11.flac,00009-f000008,0.628941,"Aber das Rothe Meer ist sehr launenhaft und häufig schlimm, wie alle schmalen und langen Golfe.","But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_12.flac,00009-f000009,0.401996,"Wehte der Wind von der asiatischen oder afrikanischen Küste her, so gerieth der Mongolia, ein langer Schraubenspindel, von einer Seite gefaßt, in fürchterliches Schwanken.","When the wind came from the African or Asian coast, the Mongolia, with her long hull, rolled fearfully." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_13.flac,00009-f000010,-0.0185185,Dann verschwanden die Damen; die Piano's verstummten;,Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_14.flac,00009-f000010,-0.0185185,Gesang und Tanz hörte auf einmal auf., Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_15.flac,00009-f000011,0.453409,"Und dennoch, trotz der Windstöße, trotz der hohlen See, fuhr das Packetboot von seiner starken Maschine getrieben, ungehemmt der Straße BabelMandeb zu.","Yet the good ship ploughed straight on, un retarded by wind or wave, towards the straits of Babel Mandeb." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_16.flac,00009-f000012,1.2516100000000001,Was trieb inzwischen Phileas Fogg?,What was Phileas Fogg doing all this time ? +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_18.flac,00009-f000014,0.418468,"Dies war aber durchaus nicht der Fall, oder wenigstens, wenn dieser Gentleman auch an alle diese möglichen Fälle dachte, ließ er nichts davon merken.","But if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_20.flac,00009-f000015,0.757061,"Er schien von keiner anderen Bewegung getrieben, als die Chronometer an Bord.",Always the same impassible member cf the Reform AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_21.flac,00009-f000014,0.099713,Man sah ihn selten auf dem Verdeck.," But if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_22.flac,00009-f000015,0.00441176,"Es kümmerte ihn wenig, dies an Erinnerungen so reiche Rothe Meer, diesen Schauplatz der ersten historischen Scenen des Menschengeschlechts, zu betrachten.",Always the same impassible member cf the Reform AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_23.flac,00009-f000016,-0.0421622,"Es lag ihm nichts daran, die merkwürdigen Städte zu erkennen, womit beide Gestade zahlreich besetzt sind, und deren malerische Silhouetten manchmal am Horizont gezeichnet waren.","Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_24.flac,00009-f000016,-0.0421622,"Er machte sich keine Idee von den Gefahren des Arabischen Golfs, deren die alten Historiker von Strabo bis Edrisi stets mit Schrecken gedachten, und auf welchen die Seefahrer sich nie hinauswagten, ohne sich die Götter durch Sühnopfer geneigt zu machen."," Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_25.flac,00009-f000017,0.9,Was trieb also dieses in dem Mongolia eingekerkerte Original?,How did this eccentric personage pass his time on the Mongolia ? +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_26.flac,00009-f000018,0.58349,"Erstlich hielt er täglich seine vier Mahlzeiten, ohne daß eine so merkwürdig organisirte Maschine jemals durch Schwanken oder Stampfen konnte in Unordnung gebracht werden.","He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_27.flac,00009-f000019,0.613043,Nachher spielte er Whist.,"A taxcollector, on the way to his post at Go a; the Rev." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_28.flac,00009-f000020,0.681218,"Er hatte Spielgenossen getroffen, die ebenso leidenschaftlich dabei waren, wie er: es waren ein Zolleinnehmer, der sich auf seinen Posten nach Goa begab; ein Geistlicher, der ehrwürdige Decimus Smith, der nach Bombay zurückkehrte; und ein BrigadeGeneral der englischen Armee, der sich zu seinem Corps nach Benares begab.","Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadiergeneral of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_29.flac,00009-f000020,0.665441,"Diese drei Passagiere hatten für das Whistspiel eine gleich leidenschaftliche Vorliebe, wie Herr Fogg, und spielten ganze Stunden lang ebenso stille, wie er.","Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadiergeneral of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_30.flac,00009-f000021,0.183509,Passepartout spürte nicht das Mindeste von Seekrankheit.,"As for Passepartout, he, too, had escaped seasickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_31.flac,00009-f000021,0.183509,"Er hatte eine Cabine im Vordertheile inne, und aß ebenfalls mit Gewissenhaftigkeit."," As for Passepartout, he, too, had escaped seasickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_32.flac,00009-f000022,0.469538,Unter diesen Bedingungen hatte die Reise für ihn allerdings nichts Unangenehmes mehr.,"He rather enjoyed the voyage, for he was well fed and well lodged, took a great interest in the scenes through which they were passing, and consoled himself with the delusion ME." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_34.flac,00009-f000025,0.41875,"Er hatte gute Nahrung und Wohnung, sah Länder, und gab sich zudem selbst die Versicherung, der ganze Phantasieplan werde zu Bombay ein Ende haben.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. that his master's whim would end at Bombay. +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_35.flac,00009-f000026,0.7,"Am folgenden Morgen nach der Abfahrt aus Suez, den 29. October, traf er zu einigem Vergnügen auf dem Verdeck den gefälligen Mann, an welchen er sich bei seiner Landung in Aegypten gewendet hatte.","He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the obliging person with whom he had walked and chatted on the quays." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_40.flac,00009-f000028,0.225,Fix.,Ah ! +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_41.flac,00009-f000029,0.735,"Herr Fix, erwiderte Passepartout.",I quite recognize you. +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_43.flac,00009-f000032,0.733333,Und wohin geht die Reise?,Where are you bound ? +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_44.flac,00009-f000033,1.23333,"Ebendahin, wo die Ihrige, nach Bombay.","Like you, to Bombay." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_45.flac,00009-f000034,0.24,Das ist ja herrlich!,That's capital ! +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_46.flac,00009-f000037,0.641667,Haben Sie die Reise schon einmal gemacht?,I am one of the agents of the Peninsula Company. +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_47.flac,00009-f000038,0.1,"Bereits mehrmals, erwiderte Fix.",Then you know India? +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_48.flac,00009-f000039,0.720677,Ich bin im Dienst der PeninsularCompagnie.,"Why — yes, replied Fix, who spoke cautiously." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_50.flac,00009-f000040,0.6679999999999999,Und das Indien ist ein merkwürdiges Land?,"A curious place, this India?" +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_51.flac,00009-f000041,0.3,Sehr merkwürdig!,"Oh, very curious." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_52.flac,00009-f000042,0.249231,"Da giebt's Moscheen, Minarets, Tempel, Fakirs, Pagoden, Tiger, Schlangen, Bajaderen!","Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants !" +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_53.flac,00009-f000043,0.330488,"Doch es steht zu erwarten, daß Sie Zeit genug haben werden, das Land zu besichtigen?",I hope you will have ample time to see the sights. +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_54.flac,00009-f000044,1.45,"Ich hoffe, Herr Fix.","I hope so, Monsieur Fix." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_55.flac,00009-f000045,0.8272120000000001,"Sie begreifen wohl, daß ein Mensch von gesundem Verstand nicht fähig ist, sein Leben lang von einem Packetboot auf eine Eisenbahn, und von einer Eisenbahn in ein Packetboot zu springen, unter'm Vorwande, in achtzig Tagen eine Reise um die Erde zu machen!","You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days !" +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_57.flac,00009-f000046,-0.00833333,Alle diese Sprünge werden sicherlich zu Bombay aufhören.," No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_58.flac,00009-f000047,0.957308,Und Herr Fogg befindet sich wohl? fragte Fix in ganz natürlichem Tone.,"And Mr. Fogg is getting on well? asked Fix, in the most natural tone in the world." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_59.flac,00009-f000048,0.883333,"Sehr wohl, Herr Fix.","Quite well, and I too." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_60.flac,00009-f000049,0.699509,"Ich auch, übrigens; ich esse wie ein Wolf, der noch nüchtern ist.",I eat like a famished ogre; it's the sea air. +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_61.flac,00009-f000050,0.7071430000000001,Die Seeluft bringt das mit sich.,But I never see your master on deck. +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_62.flac,00009-f000050,1.21,Aber ich sehe Ihren Herrn nie auf dem Verdeck.,But I never see your master on deck. +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_63.flac,00009-f000052,0.428571,Da ist er niemals; er ist nicht neugierig.,"Do you know, Mr." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_64.flac,00009-f000053,0.225789,"Wissen Sie, Herr Passepartout, diese vorgebliche Reise in achtzig Tagen könnte wohl eine geheime Sendung verdecken. eine diplomatische z.B. Meiner Treu, Herr Fix, ich weiß nichts davon, gestehe ich Ihnen, und im Grunde gäb' ich nicht eine halbe Krone darum, es zu wissen.","Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand — perhaps a diplomatic mission?" +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_65.flac,00009-f000054,0.475953,Seit diesem Begegnen plauderten Passepartout und Fix oft mit einander.,"Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give halfacrown to find out." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_66.flac,00009-f000055,-0.00762712,"Dem PolizeiAgenten war daran gelegen, mit dem Diener des Herrn Fogg vertraut zu werden.","After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_67.flac,00009-f000055,-0.00762712,Das konnte bei Gelegenheit ihm förderlich sein.," After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_68.flac,00009-f000056,0.00217746,"Er bot ihm daher oft, im Schenkzimmer des Mongolia, einige Gläser Whisky oder Dünnbier; der wackere Bursche nahm dies ohneweiters an, und bot ihm ein Gleiches, um nicht seinerseits zurück zu stehen, hielt übrigens diesen Fix für einen recht honneten Gentleman. der wackere Bursche nahm dies ohneweiters an, und bot ihm ein Gleiches, um nicht seinerseits zurück zu stehen, hielt übrigens diesen Fix für einen recht honneten Gentleman.","He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer barroom, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_69.flac,00009-f000056,0.00217746,Inzwischen fuhr das Packetboot rasch weiter.," He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer barroom, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_72.flac,00009-f000058,0.541991,"Passepartout war entzückt, diese berühmte Stadt zu sehen, und er fand sogar, daß sie mit ihren Ringmauern und einem Fort mit niedergerissenen Mauern, welches wie eine Handhabe aussah, einer enormen Halbtasse glich.","Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_73.flac,00009-f000058,0.144156,"Während der folgenden Nacht fuhr der Mongolia durch die Straße BabelMandeb, und Tags darauf, den 14., nahm er zu SteamerPoint, nordwestlich von der Rhede Aden, Erfrischungen ein.","Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_74.flac,00009-f000059,0.273529,Hier mußte er sich mit Kohlen versehen.,V :r... ■ ■ ■ '' m THEY PUT IN AT STEAMEE POINT. +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_77.flac,00009-f000063,0.745574,Man hat dafür in mehreren Häfen Niederlagen errichten müssen und in diesen fernen Meeren kommt die Kohle auf achtzig Francs die Tonne zu stehen.,This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal mines; it costs the Peninsula Company some eight hundred thousand pounds a year. +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_81.flac,00009-f000067,0.133152,"Herr Fogg begab sich mit seinem Diener an's Land, um seinen Paß visiren zu lassen.","Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_82.flac,00009-f000067,0.133152,Fix schloß sich unbemerkt an.," Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them." +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_83.flac,00009-f000068,0.105647,"Als diese Formalität erfüllt war, kehrte Phileas Fogg an Bord zurück, um seine unterbrochene Partie zu Ende zu spielen.","The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who com prise the twentyfive thousand inhabitants of Aden." +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_84.flac,00009-f000068,0.105647,"Passepartout schlenderte seiner Gewohnheit nach mitten in dieser Bevölkerung von Somanlis, Banianen, Parsi, Juden, Arabern, Europäern, woraus die fünfundzwanzigtausend Bewohner Adens bestehen."," The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who com prise the twentyfive thousand inhabitants of Aden." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_85.flac,00009-f000069,1.01568,"Er bewunderte die Befestigungswerke, welche aus dieser Stadt ein Gibraltar für die Indischen Meere machen, und stattliche Cisternen, womit die englischen Ingenieure, zweitausend Jahre nach denen des Königs Salomo, noch beschäftigt waren.","Pie gazed with wonder upon the fortifications which make this AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_86.flac,00009-f000070,0.938803,"Sehr merkwürdig, sehr merkwürdig! sagte sich Passepartout, als er an Bord zurück kam.","Very curious, very curious, said Passepartout to him self, on returning to the steamer." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_87.flac,00009-f000071,0.675,"Ich merke wohl, daß das Reisen nicht ohne Nutzen ist, wenn man Neues sehen will.","I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_88.flac,00009-f000071,0.785821,"Um sechs Uhr Abends rührte sich die Schraube des Mongolia zum Wellenschlag, die Rhede von Aden zu verlassen, und bald fuhr er auf dem Indischen Meere.","I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_89.flac,00009-f000073,0.848617,Für die Fahrt nach Bombay waren ihm hundertachtundsechzig Stunden eingeräumt.,"She had a hundred and sixtyeight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the northwest, and all sails aiding the engine." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_90.flac,00009-f000073,0.98271,Uebrigens zeigte sich dieses Meer günstig: bei fortwährendem Nordwestwind konnten die Segel die Dampfkraft unterstützen.,"She had a hundred and sixtyeight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the northwest, and all sails aiding the engine." +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_91.flac,00009-f000074,0.615789,"Das Boot, nun besser gestützt, schwankte weniger, und die Frauen erschienen in frischer Toilette wieder auf dem Verdeck.","The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, re appeared on deck, and the singing and dancing were resumed." +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_93.flac,00009-f000075,0.25640999999999997,So ging die Reise unter den günstigsten Bedingungen von Statten.,"The trip was being accomplished most success fully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix." +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_94.flac,00009-f000075,0.25640999999999997,"Passepartout war über den liebenswürdigen Gesellschafter entzückt, welchen der Zufall ihm in der Person des Herrn Fix zugeführt hatte."," The trip was being accomplished most success fully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix." +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_95.flac,00009-f000076,0.249516,"Sonntag den 20. October, gegen Mittag, bekam man die Küste Indiens in Sicht.","On Sunday, October th, towards noon, they came in sight of the Indian coast : two hours later the pilot came on board." +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_96.flac,00009-f000076,0.249516,Zwei Stunden darauf kam der Pilot an Bord des Mongolia.," On Sunday, October th, towards noon, they came in sight of the Indian coast : two hours later the pilot came on board." +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_97.flac,00009-f000077,0.43636400000000003,Am Horizont zeichnete sich ein Hintergrund von Hügeln in harmonischen Umrissen von dem Himmelblau ab.,"A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view." +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_98.flac,00009-f000078,0.67074,"Bald traten die Reihen Palmbäume, welche die Stadt verdecken, in den lebensvollen Vordergrund.","The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at halfpast four she hauled up at the quays of Bombay." +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_99.flac,00009-f000078,0.850303,"Das Packetboot lief in die Rhede ein, welche von den Inseln Salsette, Colaba, Elephanta und Butcher gebildet wird, und nach vier und einer halben Stunde lag es vor den Quais von Bombay.","The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at halfpast four she hauled up at the quays of Bombay." +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_100.flac,00009-f000079,0.8493930000000001,"Phileas Fogg hatte eben den dreiunddreißigsten Robber des Tages fertig, und beendigte mit seinen Spielgenossen, nachdem sie Dank einem kühnen Manöver dreizehn Stiche gemacht, diese schöne Ueberfahrt mit einem bewundernswerthen Schlemm.","Phileas Fogg was in the act of finishing the thirtythird rubber of the voyage, and his partner and himself having, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. by a bold stroke, captured all thirteen of the tricks, con cluded this fine campaign with a brilliant victory." diff --git a/alignments/23/00010-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00010-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d4867251b0d3d8ff93ab08289e9e01e103338fe8 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00010-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,61 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_0.flac,00010-f000002,0.745697,"Es ist allgemein bekannt, daß Indien, das große umgekehrte Dreieck, dessen Grundlinie im Norden, die Spitze im Süden liegt einen Flächeninhalt von vierzehnhunderttausend Quadratmeilen enthält, auf welchem eine Bevölkerung von hundertundachtzig Millionen Bewohnern ungleichmäßig verbreitet ist.","Everybody knows that the great reversed triangle of land, with its base in the north and its apex in the south, which is called India, embraces fourteen hundred thousand square miles, upon which is spread unequally a population of one hundred and eighty millions of souls." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_1.flac,00010-f000003,0.942404,"Die britische Regierung übt über einen Theil dieses unermeßlichen Landes eine wirkliche Herrschaft aus, hält einen Generalgouverneur zu Calcutta, Gouverneure zu Madras, Bombay, in Bengalen, und einen Stellvertreter desselben zu Agra.","The British Crown exercises a real and despotic dominion over the larger portion of this vast country, and has a governor general stationed at Calcutta, governors at Madras, Bom bay, and in Bengal, and a lieutenantgovernor at Agra." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_2.flac,00010-f000004,1.22819,Aber das eigentlich englische Indien umfaßt nur einen Flächeninhalt von siebenhunderttausend Quadratmeilen und eine Bevölkerung von hundert bis hundertundzehn Millionen Einwohnern.,"But British India, properly so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a population of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_5.flac,00010-f000010,0.6762819999999999,"Sie annectirte sich nach und nach die verschiedenen Provinzen, welche sie den Rajahs um den Preis von Renten abkaufte, die sie wenig oder gar nicht entrichtete; sie ernannte ihren Generalgouverneur und alle von ihm verwendeten Civil und Militärpersonen; aber jetzt besteht sie nicht mehr, und die englischen Besitzungen in Indien stehen direct unter der Krone.","It gradually annexed province after province, purchasing them of the native chiefs, whom it seldom paid, and appointed the governorgeneral and his subordinates, civil and military." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_6.flac,00010-f000011,0.461162,"Daher sind auch das Aussehen, die Sitten und ethnographischen Eintheilungen der Halbinsel in einer steten Umbildung begriffen.","But the East India Company has now passed away, leaving the British possessions in India directly under the control of the Crown." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_7.flac,00010-f000012,0.352321,"Sonst machte man dort mit allen uralten Transportmitteln seine Reise, zu Fuß und zu Roß, im Karren, im Schubwagen, auf den Schultern eines Mannes, im Tragsessel, in der Kutsche etc.","The aspect of the country, as well as the manners and distinctions of race, is daily changing." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_8.flac,00010-f000013,0.9258620000000001,"Jetzt fahren Dampfboote mit größter Schnelligkeit auf dem Indus und Ganges, und eine Eisenbahn, welche Indien der ganzen Breite nach durchzieht und sich seitwärts verzweigt, setzt Bombay binnen nur drei Tagen in Verbindung mit Calcutta.","Formerly one was obliged to travel in India by the old cumbrous methods of going on foot or on horseback, in palanquins or unwieldy coaches; now, fast steamboats ply on the Indus and the Ganges, and a great railway, with branch lines joining the main line at many points on its route, traverses the peninsula from Bombay to Calcutta in three days." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_9.flac,00010-f000014,0.874468,Diese Eisenbahn zieht nicht in gerader Linie durch Indien.,This railway does not run in a direct line across India. +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_10.flac,00010-f000015,0.643949,"Die directe Entfernung beträgt nur tausend bis elfhundert Meilen, und die Züge würden bei einer mittlern Geschwindigkeit nur drei Tage brauchen, sie zu durchmessen; aber diese Entfernung wird mindestens um ein Drittheil durch die Krümmung vermehrt, welche die Bahn durch eine Abschweifung bis Allahabad im Norden der Halbinsel beschreibt.","The distance between Bombay and Cal cutta, as the bird flies, is only from one thousand to eleven hundred miles; but the deflections of the road increase this distance by more than a third." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_11.flac,00010-f000016,0.13683499999999998,Die große vorderindische Eisenbahn nimmt in ihren Hauptpunkten folgende Richtung.,"The general route of the Great Indian Peninsula Rail way is as follows: — Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes ever the chain of the Western Ghauts, runs thence north AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending southeastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_12.flac,00010-f000016,0.13683499999999998,"Nach der Insel Bombay läuft sie über Salsette, setzt vor Tannah auf den Continent über, durchschneidet die Kette der WestGates, zieht dann nordöstlich bis Burhampur, und von da durch das fast unabhängige Gebiet des Bundelkund, steigt dann aufwärts bis Allahabad, biegt sich östlich, stößt bei Benares auf den Ganges, entfernt sich ein wenig von demselben und läuft dann wieder südostwärts über Burdivan und die französische Stadt Chandernagor bis nach Calcutta, wo die Linie endigt."," The general route of the Great Indian Peninsula Rail way is as follows: — Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes ever the chain of the Western Ghauts, runs thence north AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending southeastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_14.flac,00010-f000019,0.613776,"Herr Fogg verabschiedete sich also von seinen Spielgenossen, verließ das Dampfboot, gab seinem Diener Auftrag einige Ankäufe zu machen, empfahl ihm ausdrücklich, sich vor acht Uhr am Bahnhof einzufinden, und ging dann seinen regelmäßigen Schritt, der gleich dem Pendel einer astronomischen Uhr die Secundeschlug, geradewegs auf's Paßbureau.","Mr. Fogg, after bidding goodbye to his whist partners, left the steamer, gave his servant several errands to do, urged it upon him to be at the station promptly at eight, and, with his regular step, which beat to the second, like an astronomical clock, directed his steps to the passport office." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_15.flac,00010-f000020,0.8950879999999999,"Also von den Merkwürdigkeiten Bombays etwas zu sehen, fiel ihm nicht ein, wie das Stadthaus, die prachtvolle Bibliothek, die Festungswerke, die Docks, den Baumwollenmarkt, die Bazars, die Moscheen, die Synagogen, die armenischen Kirchen, die prachtvolle Pagode von MalebarHill mit ihren zwei vielseitigen Thürmen.","As for the wonders of Bombay — its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malebar Hill with its two polygonal towers — he cared not a straw to see them." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_16.flac,00010-f000021,0.32450500000000004,"Er fühlte keinen Trieb, die Meisterwerke Elephantas zu sehen, seine geheimnißvollen unterirdischen Todtengewölbe, welche südöstlich von der Rhede verdeckt sind, die Grotten Kanherie auf der Insel Salsette, diese staunenswerthen Reste der buddhistischen Architektur!","He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mys terious hypogea, concealed southeast from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_17.flac,00010-f000022,0.26044,Kein Gedanke daran!,"Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_18.flac,00010-f000022,0.26044,"Als Phileas Fogg wieder aus dem Paßbureau kam, begab er sich ruhig zum Bahnhof und ließ ein Diner auftragen."," Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_20.flac,00010-f000024,0.436712,"Phileas Fogg ließ es auftragen, kostete es sorgfältig, fand es aber trotz seiner pikanten Sauce abscheulich.","Mr. Fogg accordingly tasted the dish, but, despite its spiced sauce, found it far from palatable." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_24.flac,00010-f000027,0.0788462,"Und dieser Lapin hat nicht gemiaut, als man ihn todt schlug?",And this rabbit did not mew when he was killed ? +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_25.flac,00010-f000027,0.0788462,Gemiaut!, And this rabbit did not mew when he was killed ? +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_26.flac,00010-f000028,-0.12173900000000001,"O, Mylord!","Mew, my lord ! what, a rabbit mew !" +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_27.flac,00010-f000028,-0.12173900000000001,Ein Lapin!," Mew, my lord ! what, a rabbit mew !" +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_28.flac,00010-f000028,-0.12173900000000001,Ich schwöre.," Mew, my lord ! what, a rabbit mew !" +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_30.flac,00010-f000030,0.716667,Das war eine bessere Zeit.,That was a good time. +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_31.flac,00010-f000031,0.268421,"Für die Katzen, Mylord?","For the cats, my lord ?" +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_32.flac,00010-f000032,-0.164516,Und vielleicht auch für die Reisenden!.Nach dieser Bemerkung fuhr er ruhig fort zu speisen.,Perhaps for the travellers as well ! +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_33.flac,00010-f000033,0.911364,Einige Minuten nach Herrn Fogg war der Agent Fix ebenfalls ausgestiegen und zu dem Polizeidirector von Bombay geeilt.,After which Mr. Fogg quietly continued his dinner. +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_34.flac,00010-f000034,0.501339,"Er gab seine Eigenschaft als Detectiv zu erkennen, den ihm ertheilten Auftrag, seine Lage gegenüber dem vermuthlichen Verüber des Diebstahls.","Fix had gone on shore shortly after Mr. Fogg, and his first destination was the headquarters of the Bombay police." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_35.flac,00010-f000035,0.1875,Hatte man von London einen Verhaftsbefehl erhalten?,"He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_36.flac,00010-f000035,0.1875,Es war nichts angekommen.," He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_37.flac,00010-f000036,0.23913,"Und es konnte auch ein Verhaftsbefehl, der später als Fogg abging, noch nicht eingetroffen sein.","It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_38.flac,00010-f000037,0.14308800000000002,Nun war Fix in großer Verlegenheit.,"Fix was sorely disappointed, and tried to obtain an order of arrest from the director of the Bombay police." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_39.flac,00010-f000036,0.513378,Er wünschte vom Director dennoch einen Verhaftsbefehl wider Herrn Fogg zu erhalten.,"It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_40.flac,00010-f000038,0.14533900000000002,Derselbe schlug's ab.,"This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_41.flac,00010-f000038,0.14533900000000002,"Die Sache gehörte vor die Verwaltung der Hauptstadt, und diese konnte allein gesetzlich einen Verhaftsbefehl ausstellen."," This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_42.flac,00010-f000038,0.634976,"Diese Strenge der Principien, diese Strenge in Beobachtung gesetzlicher Form ist durch die englischen Sitten völlig begreiflich, welche in Hinsicht der persönlichen Freiheit durchaus keine Willkür gestatten.","This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_45.flac,00010-f000040,1.17469,"Er zweifelte nicht, daß Phileas Fogg dort verweilen werde und wir wissen, daß auch Passepartout der Meinung war so daß mittlerweile der Verhaftsbefehl anlangen könnte.","He did not doubt for a moment, any more than Passepartout, that Phileas Fogg would remain there, at least until it was time for the warrant to arrive." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_46.flac,00010-f000041,0.954081,"Aber seit den letzten Aufträgen, welche Passepartout beim Verlassen des Mongolia von seinem Herrn erhalten hatte, war diesem wohl begreiflich geworden, daß es zu Bombay ebenso wie zu Suez und Paris gehen, daß die Reise hier nicht ein Ende haben, und wenigstens bis Calcutta fortgesetzt werde, und vielleicht noch weiter.","Passepartout, however, had no sooner heard his master's orders on leaving the Mongolia, than he saw at once that they were to leave Bombay as they had done Suez and Paris, and that the journey would be extended at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_47.flac,00010-f000042,0.8125,"Und er fing an, sich die Frage zu stellen, ob diese Wette des Herrn Fogg nicht ganz ernsthaft gemeint sei, und ob nicht sein Verhängniß ihn, während er in Ruhe leben wollte, dazu fortriß, in achtzig Tagen eine Reise um die Erde herum zu machen!","He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days !" +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_48.flac,00010-f000043,-0.00362751,"Unterdessen, nachdem er einige Hemden und Strümpfe gekauft, ging er in den Straßen von Bombay spazieren.","Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_49.flac,00010-f000043,-0.00362751,"Es strömte da viel Volk zusammen, mitten unter Europäern aller Nationalitäten, Perser mit spitzen Mützen, Bunhyas mit runden Turbanen, Indier mit viereckiger Kopfbedeckung, Armenier in langer Kleidung, Parsi mit schwarzer Mitra."," Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_50.flac,00010-f000043,0.287059,"Es wurde da gerade ein Fest von den Parsi oder Gebern gefeiert, directen Abkömmlingen der Anhänger Zoroasters, welche die gewerbfleißigsten, civilisirtesten, intelligentesten Hindus von strengster Lebensweise ausmachen, wozu gegenwärtig die reichen eingeborenen Kaufleute Bombays gehören.","Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_51.flac,00010-f000045,0.450693,"Das Fest, welches sie an diesem Tage feierten, war eine Art religiösen Carnevals mit Processionen und öffentlichen Lustbarkeiten, wobei Bajaderen in rosenfarbener, mit Gold und Silber durchwirkter Gazebekleidung figurirten, welche, von Violen und lärmenden TamTams begleitet, wunderhübsche Tänze, übrigens mit allem Anstand, aufführten.","These descendants of the sect of Zoroaster — the most thrifty, civilized, intelligent, and austere of the East Indians, among whom are counted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the richest native merchants of Bombay — were celebrating a sort of religious carnival, with processions and shows, in the midst of which Indian dancinggirls, clothed in rose coloured gauze, looped up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_52.flac,00010-f000046,0.457365,"Daß Passepartout diesen merkwürdigen Festgebräuchen zuschaute, daß er dabei Augen und Ohren über die Maßen aufriß, daß er dabei aussah und eine Miene hatte, als wie der unerfahrenste Bauerntölpel, den man sich denken kann, brauche ich nicht besonders hervorzuheben.","It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring ■eyes and gaping mouth, and that his countenance was that of the greenest booby imaginable." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_53.flac,00010-f000047,0.617571,"Zum Unglück für ihn und seinen Herrn, dessen Reisezwecke er dadurch in Gefahr brachte, ließ er sich durch seine Neugierde weiter fortreißen, als zuträglich war.","Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_54.flac,00010-f000048,0.554153,"Passepartout war, nachdem er diesem persischen Carneval zugesehen, auf dem Wege nach dem Bahnhofe begriffen, als er im Vorübergehen vor der bewundernswerthen Pagode MalebarHill auf den unglückseligen Gedanken kam, ihr Inneres zu besehen.","At last, having seen the Parsee carnival wind away in the distance, he was turning his steps towards the station, when he happened to espy the splendid pagoda on Malebar Hill, and was seized with an irresistible desire to see its interior." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_55.flac,00010-f000049,0.513904,"Er wußte nicht, erstens, daß den Christen der Eintritt in manche Pagoden der Hindu förmlich untersagt ist; zweitens, daß selbst die Gläubigen nicht eintreten dürfen, ohne ihre Fußbekleidung vor der Thüre zu lassen.","He was quite ignorant that it is forbidden to Christians to enter certain Indian temples, and that even the faithful must not go in without first leaving their shoes outside the door." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_56.flac,00010-f000050,0.227069,"Ich muß hier bemerken, daß die englische Regierung aus Gründen richtiger Politik die Religionsübungen des Landes nicht nur selbst in den geringsten Details respectirt, sondern auch ihnen Respect verschafft, daher jede Verletzung ihrer Gebräuche mit strengen Strafen ahndet.",It may be said here that the wise policy of the British Government severely punishes a disregard of the practices of the native religions. +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_57.flac,00010-f000051,0.549928,"Passepartout trat, ohne etwas Schlimmes zu ahnen, wie ein bloßer Tourist hinein, bewunderte im Innern von MalebarHill das blendende Flitterwerk der brahmanischen Verzierungen, als er plötzlich auf den Boden des Heiligthums niedergeworfen wurde.","Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist, and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation which everywhere met his eyes, when of a sudden he found himself sprawling on the sacred flagging." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_58.flac,00010-f000052,0.8602,"Drei Priester fielen mit wüthenden Blicken über ihn her, rissen ihm Schuhe und Strümpfe ab, und singen an, mit wildem Geschrei ihn durchzuprügeln.","He looked up to behold three enraged priests, who F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. forthwith fell upon him, tore off his shoes, and began to beat him with loud, savage exclamations." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_59.flac,00010-f000053,0.769655,"Der kräftige und gewandte Franzose sprang rasch wieder auf, warf mit Faustschlag und Fußtritt zwei seiner Gegner, die in ihre langen Gewänder verwickelt waren, nieder, stürzte, so rasch ihn seine Beine trugen, aus der Pagode hinaus und entrann bald dem dritten Hindu, welcher, das Volk aufhetzend, ihm nachgeeilt war.","The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his longgowned adversaries w r ith his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_60.flac,00010-f000054,0.563615,"So kam Passepartout fünf Minuten vor acht Uhr, einige Minuten vor der Abfahrt des Zuges barfuß und barhaupt, und ohne den Pack mit seinen Einkäufen, welchen er im Getümmel verloren hatte, auf dem Bahnhofe an.","At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoe less, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_61.flac,00010-f000054,0.076252,Fix befand sich daselbst beim Einsteigen.," At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoe less, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_62.flac,00010-f000056,0.917808,"Er hatte gemerkt, daß der Herr Fogg, dem er auf den Bahnhof nachgefolgt war, Bombay verlassen würde, und war sogleich entschlossen, ihn bis Calcutta, und nöthigenfalls noch weiter, zu begleiten.","He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_63.flac,00010-f000057,0.984706,"Passepartout gewahrte Fix nicht, der sich im Dunkeln hielt; aber dieser horte die Erzählung seiner Abenteuer, welche er seinem Herrn in aller Kürze machte.","Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_64.flac,00010-f000058,0.8447370000000001,"Ich hoffe, das wird Ihnen nicht mehr passiren, erwiderte einfach Phileas Fogg, indem er in einem Waggon Platz nahm.","I hope that this will not happen again, said Phileas Fogg, coldly, as he got into the train." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_65.flac,00010-f000059,1.06741,"Der arme Junge, barfuß und ganz verblüfft, folgte ihm nach, ohne ein Wort hören zu lassen.","Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_66.flac,00010-f000060,0.6652170000000001,"Fix wollte eben in einen besonderen Wagen einsteigen, als ein Gedanke ihn zurückhielt, und plötzlich sein Vorhaben mitzufahren änderte.","Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_67.flac,00010-f000061,0.2,"Nein, ich bleibe, sprach er bei sich.","No, I'll stay, muttered he." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_68.flac,00010-f000062,0.3,Ein auf indischem Gebiet verübtes Vergehen.,An offence has been committed on Indian soil. +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_69.flac,00010-f000063,0.685714,Jetzt hab' ich meinen Mann.,I've got my man. diff --git a/alignments/23/00011-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00011-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..99f31a7422edfec6e39f0558abb6cce883ed2f4b --- /dev/null +++ b/alignments/23/00011-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,138 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_0.flac,00011-f000002,0.77,Der Zug ging zur regelmäßigen Zeit ab.,The train had started punctually. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_1.flac,00011-f000003,0.216279,"Es befanden sich auf demselben eine Anzahl Passagiere, einige Officiere, Civilbeamte und Kaufleute, die durch Handel mit Opium und Indigo in den Norden der Halbinsel zu reisen veranlaßt waren.","Among the passen gers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_2.flac,00011-f000004,0.383077,Passepartout befand sich mit seinem Herrn in derselben Waggonabtheilung.,"Passepartout rode in the same car riage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_3.flac,00011-f000002,0.68,In der Ecke gegenüber saß ein dritter Passagier.,The train had started punctually. +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_4.flac,00011-f000005,0.856865,"Es war der Brigadegeneral Sir Francis Cromarty, einer der Spielgenossen des Herrn Fogg während der Fahrt von Suez nach Bombay.","This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_5.flac,00011-f000004,0.366604,"Er war auf dem Wege zu seinen Truppen, die in der Nähe von Benares cantonnirten.","Passepartout rode in the same car riage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_6.flac,00011-f000005,0.745631,"Sir Francis Cromarty, ein großer, blonder Fünfziger, der sich während der neulichen Empörung der Sepoys sehr ausgezeichnet hatte, konnte in Wahrheit für einen Eingeborenen gelten.","This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_7.flac,00011-f000007,0.837037,"Seit seinen Jugendjahren in Indien wohnhaft, war er nur selten in seinem Heimatlande gewesen.","He made India his home, only paying brief visits to England at rare inter vals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_8.flac,00011-f000007,0.407164,"Es war ein Mann von Kenntnissen, der gerne über die Gewohnheiten, Geschichte, Organisation des Hindulandes Auskunft gegeben hätte, wenn Phileas Fogg sie nur hätte begehren mögen.","He made India his home, only paying brief visits to England at rare inter vals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_9.flac,00011-f000008,-0.038888900000000004,Aber dieser Gentleman hatte kein Verlangen darnach.," But Phileas Fogg, who was not travelling, but only de scribing a circumference, took no pains to inquire into F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_10.flac,00011-f000008,-0.038888900000000004,"Er machte nicht eine Reise, sondern eine Umfangslinie."," But Phileas Fogg, who was not travelling, but only de scribing a circumference, took no pains to inquire into F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_12.flac,00011-f000009,1.09559,"In diesem Augenblicke stellte er eine wiederholte Berechnung der seit seiner Abreise aus London verbrauchten Stunden an; und wäre es nicht seiner Natur zuwider gewesen, eine unnütze Bewegung zu machen, so würde er sich die Hände gerieben haben.","He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his de parture from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_13.flac,00011-f000010,0.25903400000000004,"Sir Francis Cromarty hatte wohl die Originalität seines Reisegefährten begriffen, obwohl er ihn nur die Karten in der Hand und zwischen zwei Robbers hatte studiren können.","Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion — although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers — and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_14.flac,00011-f000010,0.25903400000000004,"Er hatte daher Grund sich zu fragen, ob unter dieser kalten Hülle ein menschliches Herz schlage, ob Phileas Fogg's Seele für Naturschönheiten, für sittliche Eindrücke empfänglich sei."," Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion — although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers — and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_15.flac,00011-f000011,0.222504,Diese Aufgabe stellte er sich.,"The brigadier general was free to mentally confess, that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_16.flac,00011-f000011,0.222504,"Von allen Originalen, welchen der Brigadegeneral begegnet war, ließ sich keins mit diesem Product der exacten Wissenschaften vergleichen."," The brigadier general was free to mentally confess, that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_17.flac,00011-f000012,0.409134,"Phileas Fogg hatte dem Sir Francis Cromarty sein Vorhaben einer Reise um die Erde, und die Bedingungen, unter welchen er sie vornahm, nicht verhehlt.","Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity, and a lack of sound common sense." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_18.flac,00011-f000012,0.409134,"Der Brigadegeneral sah in dieser Wette nur eine Excentricität ohne nützlichen Zweck, welcher nothwendig der Sinn für Wohlthun abging, von dem jeder vernünftige Mensch sich muß leiten lassen."," Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity, and a lack of sound common sense." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_19.flac,00011-f000013,0.713866,"Bei einer solchen Art zu reisen würde der bizarre Gentleman offenbar weder sich selbst, noch anderen etwas zu Gute thun.","In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_20.flac,00011-f000014,1.13214,Eine Stunde nach der Abfahrt aus Bombay setzte der Zug über Viaducte von der Insel Salsette auf das Festland über.,"An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the island of Salcette, and had got into the open country." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_21.flac,00011-f000015,0.0808298,"Bei der Station Cally an ließ er rechts eine Zweigbahn, welche über Kandallah und Punah nach dem südöstlichen Indien läuft, und fuhr in der Richtung von Pauwell.","At Callyan they reached the junction of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the branch line which descends towards southeastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_22.flac,00011-f000015,0.0808298,"Von diesem Punkte aus durchzieht die Bahn das sehr verzweigte Gebirge der WestGates, Ketten mit einer Basis von Trapp und Basalt, und Gipfeln, die bis zur Spitze dicht bewaldet sind."," At Callyan they reached the junction of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the branch line which descends towards southeastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_23.flac,00011-f000016,0.4426350000000001,"Von Zeit zu Zeit tauschten Sir Francis Cromarty und Phileas Fogg einige Worte und eben jetzt knüpfte der Brigadegeneral eine Unterhaltung an, welche öfters abbrach.","Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point, which would probably have lost you your wager." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_24.flac,00011-f000016,0.4426350000000001,"Vor einigen Jahren noch, Herr Fogg, sprach er, würden Sie an dieser Stelle eine Verzögerung erlitten haben, welche vermuthlich Ihren Reiseplan in Gefahr gebracht hätte."," Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point, which would probably have lost you your wager." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_25.flac,00011-f000017,1.01667,"Weshalb, Sir Francis?","How so, Sir Francis ?" +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_26.flac,00011-f000018,0.81888,"Weil die Eisenbahn am Fuße dieses Gebirges aufhörte, und man mußte bis zu der auf der entgegengesetzten Bergseite gelegenen Station Kandallah den Weg im Palankin oder auf einem Klepper machen.","Because the railway stopped at the base of these moun tains, which the passengers were obliged to cross in palan quins or on ponies to Kandallah, on the other side." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_27.flac,00011-f000019,0.81007,"Diese Verzögerung würde die Ausführung meines Programms nicht gehindert haben, versetzte Herr Fogg.","Such a delay would not have deranged my plans in the least, said Mr. Fogg." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_28.flac,00011-f000020,0.583929,Ich hatte den möglichen Fall einiger Hindernisse schon vorgesehen.,I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles. +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_29.flac,00011-f000021,0.585,"Inzwischen, Herr Fogg, fuhr der Brigadegeneral fort, liefen Sie Gefahr, durch das Abenteuer dieses Burschen eine recht schlimme Geschichte über den Hals zu bekommen.","But, Mr. Fogg, pursued Sir Francis, you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow's ad venture at the pagoda." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_30.flac,00011-f000022,0.968571,"Passepartout war, die Füße in seine Reisedecke gehüllt, in tiefen Schlaf gesunken, und ahnte nicht, daß man von ihm sprach.","Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travellingblanket, was sound asleep, and did not dream that anybody was talking about him." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_31.flac,00011-f000023,0.507955,"Die englische Regierung ist, und mit Recht, gegen der Art von Vergehen äußerst strenge, fuhr Sir Francis Cromarty fort.",The Government is very severe upon that kind of offence. +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_32.flac,00011-f000023,0.7306819999999999,"Es ist ihr über alles daran gelegen, daß man die religiösen Gebräuche der Hindu respectirt; und wäre Ihr Diener ergriffen worden.",The Government is very severe upon that kind of offence. +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_35.flac,00011-f000027,0.813158,"Während der Nacht fuhr der Zug über die Gates, verweilte zu Nassik, und eilte am folgenden Tage, dem 21. October, über ein verhältnißmäßig flaches Land, das Gebiet von Khandeisch.","During the night the train left the mountains behind, and passed Nassik, and the next day proceeded over the flat, wellcultivated country of the Khandeish, with its straggling villages, above which rose the minarets of the pagodas." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_36.flac,00011-f000028,0.40303,"Das wohlbebaute Feld war mit Flecken bedeckt, über welchen, wie der christliche Kirchthurm in Europa, das Minaret einer Pagode emporragte.","This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_37.flac,00011-f000028,0.266667,"Zahlreiche kleine Gewässer, meist Nebenflüsse des Godavery oder Zuflüsse zu demselben, bewässerten diese fruchtbare Gegend.","This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_38.flac,00011-f000029,0.8412370000000001,"Als Passepartout aufwachte, schaute er sich um, und konnte nicht glauben, daß er auf der großen HalbinselBahn durch das Hinduland fuhr.","Passepartout, on waking and looking out, could not realize that he was actually crossing India in a railway train." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_39.flac,00011-f000030,-0.0501466,"Es schien ihm dies unwahrscheinlich; und doch war es wirklich so, wie irgend etwas auf der Welt.","The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_40.flac,00011-f000030,-0.0501466,"Die Locomotive, durch den Arm eines englischen Maschinisten geleitet, und mit englischer Kohle geheizt, trieb ihren Rauch über Pflanzungen von Baumwolle, Kaffee, Muscat, Gewürznelken, rothem Pfeffer."," The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_41.flac,00011-f000030,-0.0501466,"Der Dampf wirbelte in Spiralwindungen um Gruppen von Palmbäumen, zwischen welchen malerische Wohnhäuser sich zeigten, einige Viharis, eine Art verlassener Klöster und merkwürdige Tempel, reich an unerschöpflichem Schmuck indischer Architektur."," The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_42.flac,00011-f000031,0.4729600000000001,"Hierauf breiteten sich unermeßliche Strecken Landes, soweit die Blicke reichten, Schilfwiesen mit Schlangen und Tigern, die durch das Geräusch des Bahnzuges aufgeschreckt wurden; endlich führte die Bahn durch Waldungen, worin Elephanten hausten, die mit denkendem Blick dem vorübereilenden Zuge zuschauten.","Then they came upon vast tracts extending to the horizon, with jungles inhabited by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; succeeded by forests penetrated by the railway, and still haunted by elephants which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_44.flac,00011-f000035,0.748466,"Nicht weit entfernt ragte Ellora mit seinen staunenswerthen Pagoden, nicht weit Aurungabad, die berühmte Hauptstadt des grimmigen AurengZeb, nun einfacher Hauptort einer der vom Reiche des Nizam abgetrennten Provinzen.","Not far off rose Ellora, with its grace ful pagodas, and the famous Aurungabad, capital of the ferocious AurengZeb, now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_45.flac,00011-f000036,0.820728,"Ueber diese Gegend übte einst das Haupt der Thugs, Feringhea, König der Würger, seine Gewaltherrschaft.","It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_46.flac,00011-f000037,0.631364,"Diese Banditen, in einem unfaßbaren geheimen Bund geeinigt, erwürgten zur Ehre der Todesgöttin Opfer jedes Alters, ohne jemals Blut zu vergießen, und es gab eine Zeit, wo man an keiner Stelle dieser Gegend den Boden aufgraben konnte, ohne auf einen Leichnam zu stoßen.","These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honour of the god dess Death, without ever shedding blood; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direc tion." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_47.flac,00011-f000038,0.56087,"Die englische Regierung hat zwar dieses Morden in erheblichem Grade zu hemmen vermocht, aber der entsetzliche Geheimbund besteht und wirkt noch fortwährend.","The English Government has succeeded in greatly •diminishing these murders, though the Thuggees still exist, and pursue the exercise of their horrible rites." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_48.flac,00011-f000039,1.08718,"Um halb ein Uhr hielt der Zug auf der Station Burhampur an, und Passepartout konnte sich um hohen Preis ein Paar mit falschen Perlen verzierte Pantoffeln kaufen, die er mit unverkennbarer Eitelkeit anzog.","At half past twelve the train stopped at Burhampoor, where Passepartout was able to purchase some Indian slippers, ornamented with false pearls, in which, with evi dent vanity, he proceeded to incase his feet." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_49.flac,00011-f000040,0.601701,"Die Reisenden nahmen rasch ihr Frühstück ein, und dann ging's weiter nach der Station Assurghur, nachdem sie eine Strecke längs dem Tapty gefahren, einem Flüßchen, das in der Nähe von Surate in den Golf von Cambaye fließt.","The travellers made a hasty breakfast, and started off for Assurghur, after skirting for a little the banks of the small river Tapty, which empties into the Gulf of Cambray, near Surat." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_50.flac,00011-f000041,0.0765957,"Hier müssen wir Kenntniß nehmen, welche Gedanken damals Passepartout's Geist beschäftigten.",Passepartout was now plunged into absorbing reverie. +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_51.flac,00011-f000041,0.375,"Bis zu seiner Ankunft zu Bombay hatte er gemeint, und konnte auch meinen, es werde hierbei sein Bewenden haben.",Passepartout was now plunged into absorbing reverie. +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_52.flac,00011-f000042,0.883333,"Jetzt aber, seitdem er mit voller Dampfkraft durch Indien fuhr, war ein Umschwung in seinem Geiste vorgegangen.","Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; but now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_53.flac,00011-f000043,0.237736,Sein natürlicher Charakter stellte sich im Galop wieder ein.,His old vagabond nature returned to him; the fantastic ideas of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. his youth once more took possession of him. +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_54.flac,00011-f000044,0.491667,"Es kamen ihm die phantastischen Ideen seiner Jugend wieder, er hielt jetzt die Projecte seines Herrn für ernstlich gemeint, er glaubte jetzt an das wirkliche Bestehen der Wette, folglich auch dieser Reise um die Erde, und an das höchste Zeitmaß, welches nicht überschritten werden durfte.","He came to regard his master's project as intended in good earnest, believed in the reality of the bet, and therefore in the tour of the world, and the necessity of making it without fail within the designated period." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_55.flac,00011-f000045,0.427848,"Bereits ward er unruhig über mögliche Verzögerungen, unglückliche Zufälle, die unterwegs sich begeben konnten.","Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_56.flac,00011-f000046,0.8142510000000001,"Er theilte nun das Interesse an dieser Wette, und zitterte bei dem Gedanken, daß er am Abend zuvor durch seine unverzeihliche Tölpelei sie hätte gefährden können.","He recognized himself as being personally interested in the wager, and trembled at the thought that he might have been the means of losing it by his unpardon able folly of the night before." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_57.flac,00011-f000047,0.058441599999999996,"So war er denn auch, weil er nicht so phlegmatisch war, wie Herr Fogg, weit unruhiger als dieser.","Being much less coolheaded than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_58.flac,00011-f000047,0.058441599999999996,"Er zählte und zählte abermals die verflossenen Tage, fluchte, wann der Zug Halt machte, warf dem Herrn Fogg Langsamkeit vor, und tadelte ihn in petto, daß er nicht dem Maschinisten eine Prämie versprochen habe."," Being much less coolheaded than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_59.flac,00011-f000048,0.857759,"Der wackere Junge wußte nicht, daß, was auf einem Packetboot möglich war, auf einer Eisenbahn, deren Geschwindigkeit eine vorschriftsmäßige ist, nicht mehr angeht.","The worthy fellow was ignorant that, while it was possible by such means to hasten the rate of a steamer, it could not be done on the railway." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_60.flac,00011-f000049,0.457667,"Gegen Abend kam man in die Gebirgsengen von Sutpour, welche das Gebiet von Khandeisch von dem des Bundelkund trennen.","The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_61.flac,00011-f000050,0.872123,"Als am folgenden Morgen, den 22. October, Passepartout nach seiner Uhr sah, antwortete er auf eine Frage Sir Francis Cromarty's, es sei drei Uhr früh.","The next day Sir Francis Cromarty asked Passe partout what time it was; to which, on consulting his watch, he replied that it was three in the morning." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_62.flac,00011-f000051,0.835507,"Und in der That mußte die fortwährend nach dem Meridian von Greenwich gestellte Uhr nachgehen, da derselbe bei siebenundsechzig Grad weiter westlich sich befand; und sie ging wirklich um vier Stunden nach.","This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, which was now some seventyseven degrees westward, was at least four hours slow." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_63.flac,00011-f000052,0.00341357,"Sir Francis berichtigte also die von Passepartout angegebene Zeit, und machte demselben die nämliche Bemerkung, welche ihm schon von Fix gemacht worden war.","Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_64.flac,00011-f000052,0.00341357,"Er suchte ihm begreiflich zu machen, daß er sich nach jedem folgenden Meridian richten müsse, und daß, weil er stets nach Osten zu fuhr, d.h. der Sonne entgegen, die Tage ebenso vielmal um vier Minuten kürzer seien, als er Grade durchlaufen habe."," Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_65.flac,00011-f000052,0.00341357,Aber es fruchtete nicht.," Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_67.flac,00011-f000053,0.627273,"Eine Harmlosigkeit übrigens, die Niemand schaden konnte.",It was an innocent delusion which could harm no one. +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_68.flac,00011-f000054,0.938401,"Um acht Uhr früh, und fünfzehn Meilen vorwärts der Station Rothal, hielt der Zug mitten auf einer großen Lichtung an, die von einigen Wohnhäusern und Arbeiterhütten umgeben war.","The train stopped, at eight o'clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows and workmen's cabins." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_71.flac,00011-f000056,0.8171430000000001,"Phileas Fogg sah Sir Francis an, dem ein Aufenthalt mitten in einem Wald von Tamarinden und Khajours unbegreiflich vorkam.",Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; but the general could not tell what meant a halt in the midst of this forest of dates and acacias. +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_73.flac,00011-f000058,0.27931,"Hier hört die Bahn auf, mein Herr!",What do you mean ? asked Sir Francis. +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_74.flac,00011-f000058,1.34758,Was meinen Sie? fragte Sir Francis Cromarty.,What do you mean ? asked Sir Francis. +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_75.flac,00011-f000059,1.05,"Ich meine, der Zug geht nicht weiter!.Der",I mean to say that the train isn't going on. +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_76.flac,00011-f000060,0.027272700000000004,Brigadegeneral stieg ebenfalls aus.,"The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_77.flac,00011-f000060,0.027272700000000004,Phileas Fogg folgte gemächlich nach.," The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_78.flac,00011-f000061,0.6642859999999999,Beide wendeten sich an den Conducteur!,Where are we ? asked Sir Francis. +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_79.flac,00011-f000061,0.889286,Wo befinden wir uns? fragte Sir Francis Cromarty.,Where are we ? asked Sir Francis. +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_80.flac,00011-f000062,0.514286,"Beim Weiler Kholby, erwiderte der Conducteur.",At the hamlet of Kholby. +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_81.flac,00011-f000063,0.835714,Halten wir hier an?,Do we stop here ? +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_82.flac,00011-f000065,0.272727,Allerdings.,Certainly. +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_83.flac,00011-f000066,0.84,Die Bahn ist noch nicht vollendet.,The railway isn't finished. +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_84.flac,00011-f000067,0.266667,Wie! nicht vollendet?,What! not finished? +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_85.flac,00011-f000068,0.825,"Nein! es ist noch eine Strecke von fünfzig Meilen zwischen hier und Allahabad, wo die Bahn wieder anfängt, fertig zu machen.","There's still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again." +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_86.flac,00011-f000069,0.5345449999999999,Die Journale haben doch die vollständige Eröffnung der Bahn angezeigt!,But the papers announced the opening of the railway throughout. +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_88.flac,00011-f000072,1.09551,"Und Sie ertheilen Billete von Bombay nach Calcutta? fuhr Sir Francis Cromarty fort, der seinen Gleichmuth verlor.","Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta, re torted Sir Francis, who was growing warm." +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_90.flac,00011-f000074,1.47273,Sir Francis wurde wüthend.,Sir Francis was furious. +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_91.flac,00011-f000075,0.100676,"Passepartout hätte gern den Conducteur umgebracht, welcher doch nichts dazu konnte.","Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master." +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_92.flac,00011-f000075,0.100676,Er wagte seinen Herrn nicht anzusehen.," Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master." +83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_94.flac,00011-f000077,0.8628629999999999,"Herr Fogg, es handelt sich hier um eine Verspätung, welche Ihren Interessen durchaus hinderlich ist?","Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage." +84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_95.flac,00011-f000078,1.11576,"Nein, Sir Francis, es war vorgesorgt.","No, Sir Francis; it was foreseen." +85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_100.flac,00011-f000083,0.918537,Am 25. zu Mittag wird ein Dampfboot von Calcutta nach Hongkong abgehen.,"A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. noon, on the th." +86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_101.flac,00011-f000084,0.646512,"Jetzt haben wir erst den 22., und werden noch zeitig zu Calcutta eintreffen.","This is the nd, and we shall reach Calcutta in time." +87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_102.flac,00011-f000085,0.409091,Gegen eine mit solcher Sicherheit ausgesprochene Antwort war nichts zu sagen.,There was nothing to say to so confident a response. +88,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_103.flac,00011-f000086,1.35758,"Es war nur allzuwahr, daß die Eisenbahn hier unterbrochen war.",It was but too true that the railway came to a termina tion at this point. +89,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_104.flac,00011-f000087,0.530907,"Die Journale gleichen den Uhren, die gerne vorausgehen; und so hatten sie auch die Vollendung der Linie zu früh angezeigt.","The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been pre mature in their announcement of the completion of the line." +90,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_105.flac,00011-f000088,0.578719,"Den meisten der Passagiere war diese Unterbrechung der Bahn bekannt, und sie hatten beim Aussteigen aus dem Zuge alle Arten von Fuhrwerken, welche sich im Bereich des Fleckens fanden, vierrädrige Palkigharis, von Buckelochsen gezogene Karren, Reisewagen, die wandelnden Pagoden glichen, Palankins, Poneys etc., in Besitz genommen.","The greater part of the travellers were aware of this interruption, and leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide — fourwheeled pal kigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not." +91,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_106.flac,00011-f000089,0.9445610000000001,Daher konnten auch Herr Fogg und Sir Francis Cromarty trotz aller Bemühung im ganzen Flecken keins austreiben.,"Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything." +92,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_107.flac,00011-f000090,1.425,"Ich gehe zu Fuß, sagte Phileas Fogg.","I shall go afoot, said Phileas Fogg." +93,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_108.flac,00011-f000091,0.698016,"Passepartout kam dazu und machte ein saueres Gesicht, als er seine prächtigen Pantoffeln ansah, welche für eine Fußpartie nicht genügten.","Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes." +94,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_111.flac,00011-f000094,1.05,Was für eins?,An elephant ! +95,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_112.flac,00011-f000094,0.175,Einen Elephanten!,An elephant ! +96,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_113.flac,00011-f000095,0.217647,"Er gehört einem Hindu, der hundert Schritte von hier wohnt.",An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here. +97,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_114.flac,00011-f000096,0.804878,"So gehen wir hin, den Elephanten zu sehen, versetzte Herr Fogg.","Let's go and see the elephant, replied Mr. Fogg." +98,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_115.flac,00011-f000097,0.554779,"Nach fünf Minuten standen Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty und Passepartout vor einer Hütte neben einem mit hohen Palissaden umzäunten Raume.","They soon reached a small hut, near which, enclosed j AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. within some high palings, was the animal in question." +99,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_116.flac,00011-f000098,0.661538,"In der Hütte befand sich ein Indier, in der Umzäunung ein Elephant.","An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure." +100,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_117.flac,00011-f000098,0.821517,Auf ihre Bitte führte der Indier Herrn Fogg und seine beiden Gefährten in das Gehege hinein.,"An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure." +101,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_118.flac,00011-f000099,0.664935,"Hier fanden sie ein halb gezähmtes Thier, welches von seinem Besitzer nicht zum Saumthier aufgezogen, sondern zum Kampf abgerichtet wurde.","The elephant, which its owner had reared, not for a beast of burden, but for warlike pur poses, was half domesticated." +102,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_119.flac,00011-f000100,0.631343,"Zu diesem Zwecke hatte er angefangen, den von Natur sanften Charakter des Thieres umzubilden, indem er ihn allmälig zu dem Paroxismus von Wuth, welcher in der Hindusprache mutsch genannt wird, hinzuleiten bemüht war, und zwar dadurch, daß er ihn drei Monate lang mit Zucker und Butter nährte.","The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often em ployed by those who train the Indian elephants for battle." +103,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_120.flac,00011-f000101,0.558526,"Dieses Verfahren mag vielleicht ungeeignet erscheinen, um ein solches Resultat zu erzielen, aber es wird doch von den Züchtern mit Erfolg angewendet.","Happily, however, for Mr. Fogg, the animal's instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness." +104,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_121.flac,00011-f000102,0.9505040000000001,"Zu gutem Glück für Herrn Fogg war dieser Elephant erst seit Kurzem in diese Zucht genommen worden, und vom Mutsch hatte sich noch nichts gezeigt.","Kiouni — this was the name of the beast — could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of convey ance, Mr. Fogg resolved to hire him." +105,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_122.flac,00011-f000102,0.65552,"Kiuni so hieß das Thier konnte, wie alle seine Stammesgenossen, lange Zeit rasch vorwärts bringen, und in Ermangelung eines andern Reitthieres beschloß Phileas Fogg sich desselben zu bedienen.","Kiouni — this was the name of the beast — could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of convey ance, Mr. Fogg resolved to hire him." +106,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_123.flac,00011-f000103,0.08241380000000001,"Aber die Elephanten sind in Indien, wo sie schon selten zu werden anfangen, theuer.","But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce; the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated." +107,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_124.flac,00011-f000103,0.08241380000000001,"Die männlichen, welche zu den Kämpfen im Circus allein taugen, sind äußerst gesucht."," But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce; the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated." +108,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_126.flac,00011-f000104,0.7040000000000001,"Daher widmet man ihnen auch äußerste Sorgfalt, und als Herr Fogg den Indier fragte, ob er ihm seinen Elephanten leihen wollte, schlug er's rund ab.","When, therefore, Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused pointblank." +109,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_127.flac,00011-f000105,0.547619,"Fogg drang in ihn, und bot für das Thier den enormen Preis von zehn Pfund die Stunde.","Mr. Fogg persisted, offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad." +110,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_128.flac,00011-f000106,0.0666667,Er weigerte sich.,Refused. +111,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_129.flac,00011-f000107,0.3,Zwanzig Pfund?,Twenty pounds ? +112,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_130.flac,00011-f000108,0.115385,Abermalige Weigerung.,Refused also. +113,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_131.flac,00011-f000109,0.276923,Vierzig Pfund?,Forty pounds ? +114,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_132.flac,00011-f000110,0.075,Ebenso.,Still refused. +115,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_133.flac,00011-f000111,0.906818,Passepartout kam bei jeder Steigerung außer sich.,Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted. +116,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_135.flac,00011-f000064,0.288889,Doch war's eine hübsche Summe.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +117,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_136.flac,00011-f000115,1.00235,"Nahm man an, der Elephant brauche fünfzehn Stunden für den Weg bis Allahabad, so betrug das sechshundert Pfund, welche er seinem Besitzer einbrachte.","JJ hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling." +118,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_137.flac,00011-f000116,0.8448,"Phileas Fogg, ohne im Mindesten aus seiner ruhigen Fassung zu kommen, machte darauf dem Indier den Vorschlag, ihm sein Thier abzukaufen, und bot ihm dafür erst tausend Pfund.","Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him." +119,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_138.flac,00011-f000117,0.381696,Der Indier wollte ihn nicht abgeben!,"The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused." +120,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_139.flac,00011-f000117,0.591304,"Sir Francis Cromarty nahm Herrn Fogg bei Seite und forderte ihn auf, wohl zu überlegen, ehe er noch weiter gehe.","The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused." +121,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_140.flac,00011-f000118,0.7534689999999999,"Phileas Fogg erwiderte seinem Gefährten, er sei nicht gewohnt ohne Ueberlegung zu handeln, es handle sich schließlich um eine Wette von zwanzigtausend Pfund; dieser Elephant sei ihm dafür nöthig und er müsse ihn haben, sollte er auch zwanzigmal mehr für ihn zahlen müssen, als er werth sei.","Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value." +122,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_141.flac,00011-f000119,0.790367,"Herr Fogg ging wieder hin zu dem Indier, aus dessen kleinen, lüsternen Augen man wohl abnehmen konnte, daß es bei ihm nur auf den Preis ankam, und bot ihm nach einander erst zwölfhundert Pfund, dann fünfzehnhundert, dann achtzehnhundert, endlich zweitausend Pfund.","Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain, Mr. Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds." +123,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_142.flac,00011-f000120,0.0942857,Passepartout erblaßte vor Entrüstung.,"Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense." +124,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_143.flac,00011-f000121,1.03378,Für zweitausend Pfund ließ ihn der Indier ab.,At two thousand pounds the Indian yielded. +125,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_144.flac,00011-f000122,0.043636400000000006,"Bei meinen Pantoffeln, rief Passepartout, der macht den Preis des Elephantenfleisches hübsch theuer!.Als der Handel geschlossen war, handelte sich's nur noch um einen Führer.","What a price, good heaven! cried Passepartout, for an elephant!" +126,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_145.flac,00011-f000123,0.466667,Dieser war leichter zu finden.,"It only remained now to find a guide, which was com paratively easy." +127,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_146.flac,00011-f000124,0.299068,Ein junger Parse mit gescheitem Angesicht bot seine Dienste an.,"A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal, yS AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +128,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_147.flac,00011-f000124,0.437143,"Herr Fogg ging darauf ein und versprach ihm eine tüchtige Belohnung, welche seinen Verstand noch zu steigern geeignet war.","A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal, yS AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +129,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_148.flac,00011-f000125,0.420455,Unverzüglich wurde der Elephant vorgeführt und reisefertig gemacht.,The elephant was led out and equipped. +130,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_149.flac,00011-f000125,0.659091,Der Parse verstand sich trefflich auf das Geschäft eines Mahut oder Elephantenführers.,The elephant was led out and equipped. +131,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_150.flac,00011-f000126,0.761051,Er warf dem Thier eine Schabracke über den Rücken und brachte auf seinen beiden Seiten zwei ziemlich unbequeme Tragkörbe an.,"The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddlecloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs." +132,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_151.flac,00011-f000127,0.415681,Phileas Fogg bezahlte den Indier mit Banknoten aus dem famosen Sack.,"Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpetbag, a pro ceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals." +133,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_152.flac,00011-f000127,0.415681,"Passepartout stellte sich an, als würden sie ihm aus dem eigenen Leibe gezogen."," Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpetbag, a pro ceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals." +134,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_153.flac,00011-f000128,0.07121210000000001,"Darauf bot er dem Sir Francis Cromarty einen Platz bis zu der Station Allahabad an, und der Brigadegeneral nahm es an.","Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast." +135,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_154.flac,00011-f000128,0.07121210000000001,Ein Passagier mehr machte dem Riesenthiere nichts aus.," Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast." +136,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_155.flac,00011-f000129,0.146285,Zu Kholby kaufte man Lebensmittel ein.,"Provisions were purchased at Kholby, and while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, Passepar tout got astride the saddlecloth between them." diff --git a/alignments/23/00012-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00012-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9a93b5b70ba13be335369b84ff05b6cd8a0af7f7 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00012-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,100 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_1.flac,00012-f000004,0.616984,"Der Parse, welcher Wege und Stege des Landes genau kannte, behauptete, man könne quer durch den Wald etwa zwanzig Meilen zustrecken, und man verließ sich auf ihn.","The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_2.flac,00012-f000005,0.28114,"Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty, welche bis an den Hals in ihren Körben staken, wurden durch den scharfen Trab des Elephanten, den sein Mahut antrieb, arg geschüttelt.","Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_3.flac,00012-f000004,0.375,"Aber sie ertrugen ihre schlimme Lage mit echt englischem Phlegma, sprachen dabei übrigens wenig und sahen sich einander kaum.","The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_4.flac,00012-f000005,0.5556939999999999,"Passepartout, der auf dem Rücken des Thieres den Stößen und Gegenstößen direct ausgesetzt war, nahm sich, wie sein Herr ihm anempfohlen hatte, wohl in Acht, daß ihm nicht die Zunge zwischen die Zähne kam, denn er hätte sie sonst entzwei gebissen.","Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_5.flac,00012-f000006,0.28951,"Der brave Junge, welcher bald auf den Hals des Elephanten geschleudert, bald wieder zum Kreuz zurückgeworfen wurde, machte Sprünge, wie ein Clown auf dem Sprungbrett.","As for Passepartout, who was mounted on the beast's AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_6.flac,00012-f000007,0.765,"Aber er scherzte und lachte bei allen seinen Karpfensprüngen, und holte von Zeit zu Zeit ein Stück Zucker aus seinem Sacke, welches der gescheite Kiuni mit der Spitze seines Rüssels faßte, ohne einen Augenblick seinen regelmäßigen Trab zu unterbrechen.","The worthy fellow bounced from the elephant's neck to his rump, and vaulted like a clown on a springboard; yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni's trunk, who received it without in the least slackening his regular trot." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_7.flac,00012-f000008,0.8427629999999999,"Nachdem sie zwei Stunden geritten waren, hielt der Führer an und machte eine Stunde Rast.","After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighbouring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_8.flac,00012-f000009,0.680769,"Das Thier verschlang Gezweig und Gebüsche, und stillte seinen Durst aus einer nahen Lache.","Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_9.flac,00012-f000009,0.839123,"Sir Francis Cromarty war ganz zufrieden mit diesem Halt, denn er fühlte sich wie gerädert.","Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_10.flac,00012-f000011,0.286765,"Herr Fogg schien ebenso wohl aufgelegt, als wäre er aus dem Bette aufgestanden.","Of forged iron, replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_11.flac,00012-f000011,0.484708,"Der ist ja von Eisen! sagte der Brigadegeneral, indem er ihn mit Verwunderung betrachtete.","Of forged iron, replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_13.flac,00012-f000013,0.554762,Um die Mittagsstunde gab der Führer das Zeichen zum Aufbruch.,The country soon presented a very savage aspect. +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_14.flac,00012-f000013,1.285,Das Land zeigte bald ein sehr wildes Aussehen.,The country soon presented a very savage aspect. +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_15.flac,00012-f000014,0.615476,"Auf die hohe Waldung folgten niedere Schläge Tamarinden und Zwergpalmen, nachher ausgedehnte dürre Ebenen, die mit magerem Gesträuch und großen Syenitblöcken bedeckt waren.","Copses of dates and dwarfpalms succeeded the dense forests; then vast, dry plains, dotted with scanty shrubs, and sown with great blocks of syenite." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_18.flac,00012-f000019,0.383333,"Manchmal gewahrte man Scharen wilder Indier, welche zornige Geberden machten, als sie das rasche Thier vorübertraben sahen.","The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the ele phant striding across country, made angry and threatening motions." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_19.flac,00012-f000020,1.19123,"Uebrigens wich ihnen der Parse möglichst aus, weil er sie für Leute hielt, mit denen man nicht gerne zu thun hat.",The Parsee avoided them as much as possible. +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_20.flac,00012-f000021,0.7808,"Man sah diesen Tag über wenig Thiere, kaum einige Affen, welche mit allerlei Grimassen, die dem Passepartout viel Spaß machten, das Weite suchten.",Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter. +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_23.flac,00012-f000027,1.17,Würde man ihn verkaufen? oder in Freiheit setzen?,"Would he sell' him, or set him free ?" +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_24.flac,00012-f000028,0.669231,Das schätzbare Thier verdiente wohl eine solche Rücksicht.,The estimable beast certainly deserved some consideration. +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_25.flac,00012-f000029,0.170652,"Sollte es Herrn Fogg einfallen, ihm, Passepartout, ein Geschenk mit demselben zu machen, so würde ihn dies nur in große Verlegenheit setzen.","Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_26.flac,00012-f000029,0.170652,Solche Gedanken ließen ihm keine Ruhe.," Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_27.flac,00012-f000030,0.510601,"Um acht Uhr Abends war man über die Hauptkette der Vindhia hinaus, und die Reisenden machten am Fuße des Nordabhanges in einem verfallenen Hause halt.","The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_28.flac,00012-f000031,0.7082609999999999,"Man hatte an diesem Tage ungefähr fünfundzwanzig Meilen zurückgelegt, und ebensoviel waren noch bis zur Station Allahabad zu machen.","They had gone nearly twentyfive miles that day, and an G AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. equal distance still separated them from the station of Allahabad." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_29.flac,00012-f000032,0.9,Die Nacht war kalt.,The night was cold. +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_30.flac,00012-f000033,0.8216200000000001,"Der Parse zündete in dem Hause aus dürrem Gezweig ein Feuer an, das recht behaglich wärmte.","The Parsee lit a fire in the bun galow with a few dry branches, and the warmth was very grateful." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_31.flac,00012-f000034,0.6260399999999999,"Für das Abendessen hatte man sich zu Kholby vorgesehen, und die Reisenden sprachen zu wie abgemattete, zerschlagene Leute.","The provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_32.flac,00012-f000035,0.958558,Die mit abgebrochenen Sätzen angefangene Unterhaltung ging bald in lautes Schnarchen über.,"The conver sation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and steady snores." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_33.flac,00012-f000036,0.491501,"Der Führer wachte neben Kiuni, der, an einen dicken Baumstamm gelehnt, stehend einschlief.","The guide watched Kiouni, who slept standing, bolstering himself against the trunk of a large tree." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_34.flac,00012-f000037,-0.10092999999999999,Kein Unfall störte diese Nacht.,"Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_35.flac,00012-f000037,-0.10092999999999999,"Die Stille wurde mitunter durch Gebrüll von Löwen, Tigern und Panthern, dazwischen von hellem Hohngelächter der Affen unterbrochen."," Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_36.flac,00012-f000037,-0.10092999999999999,"Aber das reißende Gewild ließ es beim Schreien bewenden, und verschonte die Gäste des Hauses mit Feindseligkeiten."," Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_37.flac,00012-f000038,0.930952,"Sir Francis Cromarty, als ein wackerer, von Strapazen ermüdeter Krieger, schlief schwer wie ein Sack.","Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_38.flac,00012-f000039,0.581538,Passepartout träumte in unruhigem Schlaf von den bestandenen Purzelsprüngen.,Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before. +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_39.flac,00012-f000040,0.622222,"Herr Fogg dagegen lag in tiefster Ruhe, als befinde er sich in seinem stillen Hause der SavilleRow.","As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_40.flac,00012-f000041,0.568182,Um sechs Uhr früh machte man sich wieder auf den Weg.,The journey was resumed at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening. +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_41.flac,00012-f000042,0.759346,"Der Führer hoffte noch an demselben Abend zu Allahabad anzukommen, so daß Herr Fogg nur einen Theil der seit Anfang der Reise gesparten achtundvierzig Stunden eingebüßt haben würde.","In that case, Mr. Fogg would only lose a part of the fortyeight hours saved since the beginning of the tour." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_43.flac,00012-f000046,0.48526400000000003,"Gegen Mittag bog der Führer um den Flecken Kallenger herum, am Cani, einem der Nebenzuflüsse des Ganges; denn er wich stets den bewohnten Orten aus, weil er sich in den menschenleeren Ebenen, welche die ersten Niederungen des großen Flußbeckens bildeten, sicherer wußte.","The guide avoided inhabited places, thinking it safer to keep the open country, which lies along the first depres sions of the basin of the great river." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_44.flac,00012-f000047,1.4087,Die Station Allahabad befand sich nur noch zwölf Meilen nordöstlich.,Allahabad was now only twelve miles to the northeast. +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_45.flac,00012-f000048,0.6694680000000001,"Man machte unter einem Wäldchen von Pisang Halt, deren Früchte, so gesund wie Brod, so saftig wie Crême, sehr köstlich waren.","They stopped under a clump of bananas, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and appreciated." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_46.flac,00012-f000049,0.714192,"Um zwei Uhr drang der Führer in das Dickicht eines Waldes, unter welchem wir einige Meilen weit hindurch mußten; denn er wählte gerne für die Reisenden ein solches Obdach.",At two o'clock the guide entered a thick forest which extended several miles; he preferred to travel under cover of the woods. +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_47.flac,00012-f000050,0.933053,"Jedenfalls war ihm bis jetzt noch nichts Widriges begegnet, und die Reise schien ohne Unfall vollendet zu werden, als der Elephant mit einigen Zeichen von Unruhe plötzlich stehen blieb.","They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being successfully accomplished, when the elephant, becoming restless, suddenly stopped." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_48.flac,00012-f000051,0.733333,Es war eben vier Uhr.,It was then four o'clock. +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_49.flac,00012-f000052,0.885294,"Was giebt's? fragte Sir Francis Cromarty, indem er den Kopf aus seinem Korbe heraussteckte.","What's the matter ? asked Sir Francis, putting out his head." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_50.flac,00012-f000053,0.70514,"Ich weiß nicht, Herr Officier, erwiderte der Parse, und lauschte einem wirren Gemurmel, welches man durch das dichte Gezweig hindurch vernahm.","I don't know, officer, replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_51.flac,00012-f000054,0.0339827,Nach einigen Augenblicken war das Getöse schon besser zu unterscheiden.,The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_52.flac,00012-f000054,0.820565,"Man konnte meinen, es sei ein noch weit entferntes Concert von Menschenstimmen und kupfernen Instrumenten.",The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_53.flac,00012-f000055,0.709217,"Passepartout war ganz Auge, ganz Ohr.",Passepartout was all eyes and ears. +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_54.flac,00012-f000056,1.33333,"Herr Fogg wartete in Geduld, ohne ein Wort zu sprechen.",Mr. Fogg patiently waited without a word. +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_55.flac,00012-f000057,0.592083,"Der Parse sprang auf den Boden, band den Elephanten an einen Baum und drang mehr in's Dickicht des Gehölzes.","The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and plunged into the thicket." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_56.flac,00012-f000058,0.475833,Nach einigen Minuten kam er zurück und sprach.,"He soon returned, saying, — A procession of Brahmins is coming this way." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_57.flac,00012-f000059,0.230769,"Eine BrahmanenProcession, welche dieses Weges zieht.","We must prevent their seeing us, if possible." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_58.flac,00012-f000060,0.12413800000000001,"Wo möglich wollen wir vermeiden, daß man uns bemerke.",G AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_59.flac,00012-f000061,0.905492,"Der Führer band den Elephanten los, führte ihn in ein dichtes Gebüsch, und empfahl den Reisenden, nicht abzusteigen.","The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, at the same time asking the travellers not to stir." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_60.flac,00012-f000062,0.183846,"Er selbst hielt sich bereit rasch aufzusitzen, wenn es nothwendig werden sollte zu entfliehen.","He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass with out perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_61.flac,00012-f000062,0.183846,"Doch dachte er, der Schwarm der Gläubigen werde, ohne ihn zu bemerken, vorüberziehen, denn das dichte Laubwerk verhüllte ihn ganz."," He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass with out perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_62.flac,00012-f000063,0.622386,"Das widrige Getön von Stimmen und Instrumenten kam näher, eintönige Gesänge, vermischt mit Trommelschlag und Cimbelnklang.","The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_63.flac,00012-f000064,0.107921,"Bald zeigte sich die Spitze der Procession unter den Bäumen, fünfzig Schritte von der Stelle, wo Herr Fogg mit seinen Gefährten sich befand.","The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_64.flac,00012-f000064,0.107921,Sie konnten leicht durch das Gezweig hindurch das merkwürdige Personal dieser religiösen Ceremonie unterscheiden.," The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_65.flac,00012-f000065,0.483626,"In vorderster Reihe schritten Priester mit spitzen Mützen und langen, verbrämten Gewändern.","First came the priests, with mitres on their heads, and clothed in long lace robes." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_66.flac,00012-f000066,0.10984100000000001,"Sie waren von einer Truppe Männer, Frauen und Kinder umgeben, die eine Art Leichenpsalmen anstimmten, unterbrochen von TamTamschlägen und Cimbelnklängen.","They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_67.flac,00012-f000066,0.10984100000000001,"Hinter ihnen, auf einem Wagen mit breiten Rädern, deren Speichen und Felgen ein Schlangengewinde darstellten, sah man eine häßliche Statue, die von zwei Paar mit reichen Schabracken gezierten Bisons gefahren wurde."," They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_68.flac,00012-f000067,0.484244,"Dieses Standbild hatte vier Arme, dunkelroth gefärbten Körper, große Augen, zerzauste Haare, heraushängende Zunge,und mit Betel und Henne gefärbte Lippen.","Upon the car, which was drawn by four richly caparisoned zebus, stood a hideous statue with four arms, the body coloured a dull red, with haggard eyes, dishevelled hair, protruding tongue, and lips tinted with betel." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_69.flac,00012-f000068,0.441296,Ein Halsband von Todtenköpfen und ein Gürtel von abgehauenen Händen war sein Schmuck.,It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant. +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_70.flac,00012-f000068,0.569504,Es stand auf einem niedergeworfenen Riesen ohne Kopf.,It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant. +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_75.flac,00012-f000074,0.538112,"Um die Statue herum wimmelte, zappelte in Verzuckungen ein Trupp alter Fakirs, streifig mit ockerfarbenen Bändern, mit kreuzförmigen Einschnitten bedeckt, aus welchen Blut träufelte, stupide Besessene, die bei den großen Ceremonien der Hindu sich sogar unter die Räder des Wagens von Jaggernaut werfen.","A group of old fakirs were capering and making a wild ado around the statue; these were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop, — stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut." +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_76.flac,00012-f000075,0.334286,"Hinter ihnen sah man einige Brahmanen in vollem Schmuck ihrer reichen orientalischen Prachtkleidung eine Frau schleppen, die sich kaum aufrecht zu halten vermochte.","Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed." +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_77.flac,00012-f000076,0.585,"Es war eine junge Frau, weiß wie eine Europäerin.","This woman was young, and as fair as a European." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_78.flac,00012-f000077,0.26821999999999996,"Kopf, Hals, Schultern, Ohren, Arme, Hände, Zehen waren mit Geschmeide übermäßig behängt, mit Hals und Armbändern, Ohr und Fingerringen.","Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes, were loaded down with jewels and gems, — with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_79.flac,00012-f000077,0.26821999999999996,"Eine golddurchwirkte, mit leichtem Mousselin umhüllte Tunica zeigte die Formen ihrer Taille."," Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes, were loaded down with jewels and gems, — with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_80.flac,00012-f000078,0.882101,"Hinter dieser jungen Frau, in grellem Contrast, trugen Leibgarden mit entblößten Säbeln und damascirten Pistolen am Gürtel auf einem Palankin einen Leichnam.","The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damasceened pistols, and bearing a corpse on a palanquin." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_81.flac,00012-f000079,0.631207,"Es war der Körper eines Greises in reichem Rajagewande, wie bei Lebzeiten mit perlengesticktem Turban, in Gold und Seite gewirktem Kleide, einem Gürtel von Cachemir mit Diamantenschmuck und dem prachtvollen Wappen eines indischen Fürsten.","It was the body of an old man, gorgeously arrayed in the habiliments of a rajah, wearing, as in life, a turban embroidered with pearls,.a robe of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds, and the magnificent weapons of a Hindoo prince." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_84.flac,00012-f000083,0.602597,"Ein sutty!.Der Parse bejahte mit einem Zeichen, und hielt einen Finger auf seine Lippen.","The Parsee nodded, and put his finger to his lips." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_85.flac,00012-f000084,0.5966670000000001,"Die lange Procession zog sich langsam unter die Bäume, und bald verschwanden ihre hintersten Reihen im Waldesgrunde.","The procession slowly wound under the trees, and soon its last ranks disappeared in the depths of the wood." +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_86.flac,00012-f000085,-0.021176499999999997,Nach und nach wurden die Gesänge nicht mehr vernehmlich.,"The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again." +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_87.flac,00012-f000085,-0.021176499999999997,"Man hörte nur noch das laute Aufschreien aus der Ferne, und endlich folgte tiefe Stille auf den Lärm."," The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again." +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_91.flac,00012-f000088,0.608475,"Diese Frau, welche Sie soeben gesehen haben, wird morgen in aller Frühe verbrannt werden.",The woman you have just seen wilL be burned tomorrow at the dawn of day. +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_92.flac,00012-f000089,0.6832779999999999,"Ei! die Lumpenkerle! rief Passepartout, der seine Entrüstung zu äußern sich nicht enthalten konnte.","Oh, the scoundrels ! cried Passepartout, who could not repress his indignation." +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_93.flac,00012-f000090,1.0793700000000002,Und dieser Leichnam? fragte Herr Fogg.,And the corpse ? asked Mr. Fogg. +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_94.flac,00012-f000091,0.46351400000000004,"Eines Fürsten, der ihr Gemahl war, erwiderte der Führer, ein unabhängiger Rajah des Bundelkund.","Is that of the prince, her husband, said the guide; an independent rajah of Bundelcund." +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_97.flac,00012-f000095,0.482707,Der ganze nördliche Abhang der Vindhia ist der Schauplatz unaufhörlichen Mordens und Plünderns.,The whole district north of the Vindhias is the theatre of incessant murders and pillage. +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_100.flac,00012-f000099,0.762025,"Man würde ihr die Haare abscheeren, ihr kaum eine Handvoll Reis zur Nahrung reichen, sie von sich stoßen; sie würde wie eine unreine Person angesehen, und in irgend einem Winkel wie ein räudiger Hund hinsterben.","They would shave off her hair, feed her on a scanty allowance of rice, treat her with contempt; she would be looked upon as an unclean cieature, and would die in some corner, like a scurvy dog." +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_101.flac,00012-f000100,0.781169,"Daher treibt diese Aussicht auf so ein erschreckliches Dasein diese unglücklichen Personen oft weit mehr zur Opferung, als Liebe oder religiöser Fanatismus.",The prospect of so frightful an existence drives these poor creatures to the sacrifice much more than love or religious fanaticism. +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_102.flac,00012-f000101,0.388312,"Manchmal jedoch ist das Opfer ein wirklich freiwilliges, und es ist ein energisches Dazwischentreten von Seiten der Regierung nöthig, um es zu hindern.","Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, and it requires the active inter ference of the Government to prevent it." +83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_103.flac,00012-f000102,0.695804,"So sah ich vor einigen Jahren, als ich zu Bombay wohnte, eine junge Witwe, die sich vom Gouverneur die Erlaubniß ausbat, sich mit dem Leichnam ihres Mannes zu verbrennen.","Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused." +84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_104.flac,00012-f000102,0.143525,"Sie können sich denken, daß der Gouverneur es abschlug.","Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused." +85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_105.flac,00012-f000103,0.436667,"Da zog die Witwe aus der Stadt weg und flüchtete zu einem unabhängigen Rajah, wo sie ihre Opferung vollzog.","The woman left the town, took refuge with an inde pendent rajah, and there carried out her selfdevoted purpose." +86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_106.flac,00012-f000103,0.434752,"Während der Erzählung des Brigadegenerals schüttelte der Führer den Kopf, und als derselbe ausgeredet hatte, sprach er.","The woman left the town, took refuge with an inde pendent rajah, and there carried out her selfdevoted purpose." +87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_108.flac,00012-f000105,0.7928569999999999,Woher wissen Sie das?,How do you know ? +88,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_110.flac,00012-f000108,0.4605260000000001,"Die Unglückliche schien aber doch gar keinen Widerstand zu leisten, bemerkte Sir Francis Cromarty.","But the wretched creature did not seem to be making any resistance, observed Sir Francis." +89,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_111.flac,00012-f000109,0.520424,"Das kommt daher, weil man sie mit Hanfrauch und Opium berauscht hat.",That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium. +90,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_112.flac,00012-f000110,0.674026,Aber wo führt man sie hin?,But where are they taking her ? +91,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_113.flac,00012-f000111,0.06,"In die Pagode zu Pillaji, zwei Meilen von hier.","To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there." +92,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_114.flac,00012-f000111,0.06,Dort wird sie die Nacht zubringen bis zur Zeit der Opferung.," To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there." +93,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_117.flac,00012-f000113,0.776786,Nach dieser Antwort führte er den Elephanten aus dem Dickicht und schwang sich auf seinen Hals.,"The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck." +94,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_119.flac,00012-f000115,0.204545,Ob wir diese Frau retten könnten?,"Save the woman, Mr. Fogg !" +95,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_120.flac,00012-f000116,0.341475,"Diese Frau retten, Herr Fogg! rief der Brigadegeneral.",I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that. +96,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_121.flac,00012-f000116,0.341475,Ich habe noch zwölf Stunden voraus., I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that. +97,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_122.flac,00012-f000117,0.271429,Ich kann sie dem widmen.,"Why, you are a man of heart !" +98,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_124.flac,00012-f000117,0.268116,Sie sind ja ein Mann von Gemüth! sagte Sir Francis Cromarty.,"Why, you are a man of heart !" diff --git a/alignments/23/00013-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00013-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..821bd62f88273708bd895a8f225b4fa04449cdd3 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00013-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,127 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_0.flac,00013-f000003,0.956831,"Das Vorhaben war kühn, voll Schwierigkeiten, vielleicht unausführbar.","The project was a bold one, full of difficulty, perhaps im practicable." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_1.flac,00013-f000004,0.426316,"Herr Fogg setzte sein Leben in Gefahr, oder doch seine Freiheit, und damit den Erfolg seiner Unternehmung; aber er besann sich keinen Augenblick.","Mr. Fogg was going to risk life, or at least liberty, and therefore the success of his tour." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_2.flac,00013-f000005,0.812642,Uebrigens fand er in Sir Francis Cromarty einen entschlossenen Gehilfen.,"But he did not hesitate, and he found in Sir Francis Cromarty an •enthusiastic ally." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_3.flac,00013-f000006,0.135294,Passepartout war gerne zur Verfügung.,"As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_4.flac,00013-f000006,0.135294,Die Idee seines Herrn begeisterte ihn.," As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_5.flac,00013-f000007,0.467692,"Er empfand, daß unter dieser Hülle von Eis ein Herz schlug, eine Seele lebte.","His master's idea charmed him; he perceived a heart, a soul, under that icy exterior." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_6.flac,00013-f000008,0.926374,"Nun fühlte er sich gedrungen, Phileas Fogg zu lieben.",He began to love Phileas Fogg. +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_7.flac,00013-f000009,0.361364,Wie würde nun aber der Führer sich dabei verhalten?,There remained the guide: what course would he adopt? would he not take part with the Indians ? +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_8.flac,00013-f000009,0.0306818,Sollte er wohl zu den Hindu halten?, There remained the guide: what course would he adopt? would he not take part with the Indians ? +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_9.flac,00013-f000010,1.0097,In Ermangelung seiner Mitwirkung mußte man wenigstens seiner Neutralität sicher sein.,"In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_10.flac,00013-f000011,0.919298,Sir Francis Cromarty legte ihm offen die Frage vor.,Sir Francis frankly put the question to him. +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_12.flac,00013-f000013,0.9,Ich stehe zu Diensten.,Command me as you will. +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_15.flac,00013-f000017,0.157143,"Also, sehen Sie wohl zu.","That is foreseen, replied Mr. Fogg." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_16.flac,00013-f000017,1.07005,"Das ist schon geschehen, erwiderte Herr Fogg.","That is foreseen, replied Mr. Fogg." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_17.flac,00013-f000019,0.857143,"Ich denke, wir müssen zum Handeln die Nacht abwarten.","I think so, said the guide." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_18.flac,00013-f000019,0.0391304,"Das ist auch meine Meinung, versetzte der Führer.","I think so, said the guide." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_19.flac,00013-f000020,0.0664773,Der wackere Hindu erzählte darauf einiges Nähere über das Opfer.,"The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_20.flac,00013-f000020,0.0664773,"Es war eine Indierin von ausgezeichneter Schönheit parsischer Abstammung, die Tochter reicher Kaufleute zu Bombay."," The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_21.flac,00013-f000021,0.802597,"Sie hatte in dieser Stadt eine ganz englische Erziehung erhalten, und ihrem Benehmen, ihrer Bildung nach hätte man sie für eine Europäerin angesehen.","She had received a thoroughly English education in that city, and, from her manners and intelligence, would be thought an European." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_22.flac,00013-f000022,0.985714,Sie hieß Aouda.,Her name was Aouda. +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_24.flac,00013-f000023,0.8688520000000001,"Da sie wußte, welches Loos ihr bevorstand, suchte sie zu entrinnen, wurde sogleich wieder aufgegriffen, und die Verwandten des Rajah, in deren Interesse ihr Tod lag, bestimmten sie zu dieser Todesart, und sie schien derselben nicht mehr entgehen zu können.","Left an orphan, she was married against her will to the old rajah of Bun delcund; and, knowing the fate that awaited her, she escaped, was retaken, and devoted by the rajah's relatives, who had an interest in her death, to the sacrifice from which it seemed she could not escape." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_25.flac,00013-f000024,1.09241,Diese Erzählung konnte Herrn Fogg und seine Gefährten nur in ihrem edlen Entschluß bestärken.,The Parsee's narrative only confirmed Mr. Fogg and his companions in their generous design. +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_26.flac,00013-f000025,0.8340000000000001,"Man beschloß, der Führer solle den Elephanten nach der Pagode Pillaji leiten, und dieser so nahe wie möglich bringen.","It was decided that the guide should direct the elephant towards the pagoda of Pillaji, which he accordingly approached as quickly as possible." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_27.flac,00013-f000026,0.445787,"Eine halbe Stunde nachher machte man unter einem Buschwerk, fünfhundert Schritte von der Pagode, Halt.","They halted, half an hour afterwards, in a copse, some five hundred feet from the pagoda, where they were well concealed; but they could hear the groans and cries of the fakirs distinctly." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_28.flac,00013-f000014,-0.267857,"Diese konnte man zwar nicht sehen, aber das Geheul der Fanatiker ließ sich deutlich vernehmen.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_29.flac,00013-f000028,0.547195,"Nun berieth man über die Mittel, um zu dem Opfer zu gelangen.",They then discussed the means of getting at the victim. +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_30.flac,00013-f000029,1.11216,"Dem Führer war die Pagode zu Pillaji bekannt, worin, wie er behauptete, die junge Frau gefangen war.","The guide was familiar with the pagoda of Pillaji, in which, as he declared, the young woman was imprisoned." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_31.flac,00013-f000030,0.5298390000000001,"Sollte es möglich sein, während die ganze Schar im Schlafe der Trunkenheit versunken lag, durch eine der Thüren hinein zu gelangen, oder mußte man ein Loch in die Mauer brechen?","Could they enter any of its doors while the whole party of Indians was plunged in a drunken sleep, or was it safer to attempt to make a hole in the walls ?" +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_32.flac,00013-f000031,0.27805599999999997,Darüber konnte man doch erst zur Zeit der Ausführung und an Ort und Stelle urtheilen.,"This could only be deter mined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_33.flac,00013-f000031,0.27805599999999997,"Aber unzweifelhaft war, daß die Entwendung während dieser Nacht vorgenommen werden mußte, und nicht, wenn bei Tagesanbruch das Opfer zum Tode geführt wurde."," This could only be deter mined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_34.flac,00013-f000032,0.8797299999999999,"Dann wäre es keiner menschlichen Macht mehr möglich, sie zu retten.",Then no human intervention could save her. +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_35.flac,00013-f000032,0.243243,Herr Fogg wartete mit seinen Genossen die Nacht ab.,Then no human intervention could save her. +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_36.flac,00013-f000033,0.883534,"Sobald es dunkel ward, gegen sechs Uhr Abends, entschlossen sie sich, eine Recognoscirung um die Pagode herum anzustellen.","As soon as night fell, about six o'clock, they decided to make a reconnoissance around the pagoda." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_37.flac,00013-f000034,0.10373199999999999,Das letzte Geschrei der Fakirs verstummte damals.,"The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_38.flac,00013-f000034,0.10373199999999999,"Nach ihrer Gewohnheit mußten diese Indier in tiefer Berauschung mit Hang, flüssigem Opium mit einem Hanfaufguß gemischt liegen, und es würde vielleicht möglich sein, sich zwischen ihnen durch bis zum Tempel zu schleichen."," The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_39.flac,00013-f000034,0.10373199999999999,Geräuschlos drangen die kühnen Leute durch den Wald.," The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_40.flac,00013-f000035,-0.00489691,"Nachdem sie zehn Minuten unter dem Gezweig gekrochen, langten sie am Ufer eines Flüßchens an, und gewahrten da beim Scheine von Fackeln einen Haufen aufgeschichteten Holzes.","The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_41.flac,00013-f000035,-0.00489691,"Es war der aus kostbarem Sandelholz errichtete Scheiterhaufen, der bereits mit parfümirtem Oel getränkt war."," The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_42.flac,00013-f000035,-0.00489691,"Oben darauf lag der einbalsamirte Leichnam des Rajah, welcher zugleich mit seiner Witwe verbrannt werden sollte."," The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_43.flac,00013-f000036,0.794118,"Hundert Schritte von diesem Scheiterhaufen stand die Pagode, deren Minarets über die Gipfel der Bäume ragten.","The pagoda, whose minarets loomed above the trees in the deepening dusk, stood a hundred steps away." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_44.flac,00013-f000014,0.267857,Kommen Sie! sagte der Führer leise.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_45.flac,00013-f000039,0.276582,Und mit verdoppelter Vorsicht schlich er seinen Gefährten voran stille durch das hohe Gras.,"He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_46.flac,00013-f000039,0.276582,Nur das Säuseln des Windes unterbrach noch die Stille.," He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_47.flac,00013-f000040,0.5972270000000001,"Nicht lange, so hielt der Führer am Rande einer Lichtung, die von einigen Fackeln erleuchtet war.","Soon the Parsee stopped on the borders of the glade, which was lit up by the torches." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_48.flac,00013-f000039,0.531429,"Haufenweise lagen da, wie auf einer Wahlstatt, die Schläfer in tiefem Rausch, Männer, Weiber, Kinder, alle durcheinander; einiges Röcheln vernahm man hier und da.","He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_49.flac,00013-f000043,0.499887,"Im Hintergrunde, zwischen dem Gebüsche, erhob sich undeutlich der Tempel von Pillaji.","In the background, among the trees, the pagoda of Pillaji loomed indistinctly." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_50.flac,00013-f000041,0.472796,"Aber zu großer Enttäuschung des Führers waren die Garden der Rajahs im Scheine rußiger Fackeln wachsam an den Eingängen, und wandelten mit gezogenem Säbel auf und ab.","The ground was covered by groups of the Indians, motionless in their drunken sleep; it seemed a battlefield strewn with the dead." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_51.flac,00013-f000042,0.481513,"Es ließ sich voraussetzen, daß die Priester innen ebenso wachsam waren.","Men, women, and children lay together." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_52.flac,00013-f000045,0.185498,Der Parse wagte nicht weiter vorzugehen.," The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_53.flac,00013-f000045,0.90361,"Da er die Unmöglichkeit sah, gewaltsam in den Tempel zu gelangen, führte er seine Gefährten rückwärts.","The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_54.flac,00013-f000046,1.33714,"Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty begriffen wie er, daß man von dieser Seite her nichts wagen konnte.",Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw that nothing could be attempted in that direction. +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_55.flac,00013-f000047,0.959848,Sie standen stille und sprachen leise mit einander.,"They stopped, and engaged in a whis pered colloquy." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_57.flac,00013-f000049,0.3,"Das ist wohl möglich, erwiderte der Parse.","It is not impossible, returned the Parsee." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_58.flac,00013-f000049,0.75,Phileas Fogg und seine Gefährten lagerten sich daher am Fuß eines Baumes und warteten.,"It is not impossible, returned the Parsee." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_59.flac,00013-f000050,0.5785710000000001,Wie wurde ihnen die Zeit lang!,"They lay down at the foot of a tree, and waited." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_60.flac,00013-f000051,0.7167859999999999,"Von Zeit zu Zeit entfernte sich der Führer, um den Rand des Gehölzes zu beobachten.","The time seemed long; the guide ever and anon left them to take an observation on the edge of the wood, but THE EAJAH'S GUAEDS." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_62.flac,00013-f000054,0.658379,"So wartete man bis Mitternacht; aber die Lage änderte sich nicht. Die Bewachung außen blieb unverändert; offenbar konnte man nicht darauf rechnen, daß die Wächter in Schlaf versanken.","They waited till midnight; but no change took place among the guards, and it became apparent that their yielding to sleep could not be counted on." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_63.flac,00013-f000055,1.08009,Vermuthlich hatte man ihnen die Berauschung mit Hang unmöglich gemacht.,The other plan must be carried out; an opening in the walls of the pagoda must be made. +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_65.flac,00013-f000056,0.955857,"Dann blieb noch die Frage, ob die Priester bei ihrem Opfer ebenso sorgsam wachten, wie die Soldaten am Eingang des Tempels.",It remained to ascertain whether the priests were watching by the side of their victim as assidu ously as were the soldiers at the door. +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_66.flac,00013-f000057,0.897,"Nach einer letzten Beredung machte sich der Führer auf den Weg, gefolgt von Herrn Fogg, Sir Francis und Passepartout.","After a last consultation, the guide announced that he was ready for the attempt, and advanced, followed by the others." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_68.flac,00013-f000058,0.10656099999999999,Etwa um halb,"They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_69.flac,00013-f000058,0.10656099999999999,"Eins kamen sie, ohne Jemand zu begegnen, am Fuß der Mauer an."," They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_70.flac,00013-f000059,0.699782,"Auf dieser Seite waren keine Wachen aufgestellt, aber es waren da auch weder Thür noch Fenster.","They reached the walls about half past twelve, without having met any one; here there was no guard, nor were there either windows or doors." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_71.flac,00013-f000060,0.882353,Es war dunkle Nacht.,The night was dark. +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_72.flac,00013-f000061,0.319643,"Der Mond, damals im letzten Viertel, stieg eben, von dichtem Gewölk umgeben, am Horizont auf.","The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; the height of the trees deepened the darkness." +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_73.flac,00013-f000061,0.319643,Die hohen Bäume vermehrten noch die Dunkelheit.," The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; the height of the trees deepened the darkness." +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_74.flac,00013-f000062,0.4209479999999999,"Aber daß man sich am Fuße der Mauer befand, reichte nicht hin, man mußte auch eine Oeffnung hineinbrechen.","It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocketknives." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_75.flac,00013-f000062,0.4209479999999999,"Dafür waren Phileas Fogg und seine Genossen mit gar keinem Werkzeuge versehen, als ihren Taschenmessern."," It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocketknives." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_76.flac,00013-f000063,0.592759,"Zum Glück waren die Mauern des Tempels nur aus Ziegelstein in Verbindung mit Holz gebaut, so daß es nicht schwer war ein Loch einzubohren.","Happily the temple walls were built of brick and wood, which could be pene trated with little difficulty; after one brick had been taken out, the rest would yield easily." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_77.flac,00013-f000064,0.062753,"War einmal ein Ziegelstein herausgenommen, so ging's mit den anderen noch leichter.","They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. so as to make an aperture two feet wide." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_78.flac,00013-f000064,0.062753,Man machte sich so still wie möglich an's Werk.," They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. so as to make an aperture two feet wide." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_79.flac,00013-f000065,0.536479,"Auf der einen Seite der Parse, auf der andern Passepartout, entkittelen die Ziegelsteine dergestalt, daß sie ein zwei Fuß breites Loch bekamen.","They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_80.flac,00013-f000065,0.359203,"Die Arbeit schritt vor, als ein Geschrei im Innern des Tempels sich vernehmen ließ, das von außen sogleich erwidert wurde.","They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside." +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_81.flac,00013-f000066,0.28,Die beiden Arbeiter hielten inne.,Passepartout and the guide stopped. +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_82.flac,00013-f000067,0.85,Hatte man sie entdeckt?,Had they been heard ? +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_83.flac,00013-f000068,0.14,Machte man Lärm?,Was the alarm being given ? +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_84.flac,00013-f000069,1.24074,"Die gewöhnlichste Klugheit rieth, sich zu entfernen, und sie thaten's mit Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty.","Common prudence urged them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis." +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_85.flac,00013-f000070,0.840455,"Sie duckten sich abermals unter's Gehölz, in Erwartung, daß der Lärm sich wieder legen würde, um dann von Neuem an's Werk zu gehen.","They again hid themselves in the wood, and waited till the disturbance, whatever it might be, ceased, holding them selves ready to resume their attempt without delay." +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_86.flac,00013-f000071,0.40303,"Aber zu allem Unglück wurden an jener Stelle der Pagode Wachen aufgestellt, die jede Annäherung unmöglich machten.","But, awkwardly enough, the guards now appeared at the rear of the temple, and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise." +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_87.flac,00013-f000072,0.6713859999999999,"Unbeschreiblich war die Verlegenheit der vier Männer, als sie sich bei ihrem Werk gehemmt sahen.","It would be difficult to describe the disappointment of the party, thus interrupted in their work." +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_88.flac,00013-f000073,0.927068,"Wie konnten sie das Opfer retten, da sie nicht zu ihm gelangen konnten?","They could not now reach the victim; how, then, could they save her ?" +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_89.flac,00013-f000074,1.4325,Sir Francis Cromarty benagte sich die Finger.,"Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage." +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_90.flac,00013-f000075,0.204,"Passepartout war außer sich, und der Führer konnte ihn kaum beschwichtigen.","The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion." +83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_91.flac,00013-f000075,0.912667,"Phlegmatisch wartete Herr Fogg ab, ohne seine Gefühle kund zu geben.","The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion." +84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_92.flac,00013-f000077,0.06857139999999999,"Es bleibt uns nichts, als abzuziehen? fragte leise der Brigadegeneral.","Nothing but to go away, echoed the guide." +85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_93.flac,00013-f000078,1.68,"Warten Sie, sagte Fogg.","Stop, said Fogg." +86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_94.flac,00013-f000079,0.779601,Ich brauche erst morgen vor zwölf Uhr in Allahabad zu sein.,I am only due at Allahabad to morrow before noon. +87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_95.flac,00013-f000080,0.8897440000000001,Aber worauf hoffen Sie? erwiderte Sir Francis Cromarty.,But what can you hope to do? asked Sir Francis. +88,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_97.flac,00013-f000082,0.825116,Die günstige Gelegenheit kann sich noch im letzten Augenblicke ergeben.,The chance which now seems lost may present itself at the last moment. +89,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_98.flac,00013-f000083,0.741373,Der Brigadegeneral hätte gewünscht in Phileas Fogg's Augen lesen zu können.,Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg's eyes. +90,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_99.flac,00013-f000084,0.783784,Worauf rechnete der kaltblütige Engländer?,What was this cool Englishman thinking of? +91,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_100.flac,00013-f000085,1.01361,Wollte er im Moment des Todes sich auf die junge Frau losstürzen und sie ihren Henkern offen entreißen?,"Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners ?" +92,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_101.flac,00013-f000086,0.715126,"Das wäre Wahnsinn gewesen; und war wohl anzunehmen, daß dieser Mann zu solchem Wahnsinnge diehen sei?","This would be utter folly, and it was hard to admit that Fogg was such a fool." +93,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_102.flac,00013-f000087,0.6178020000000001,"Dennoch willigte Sir Francis Cromarty ein, bis zur Entwickelung dieser schrecklichen Scene zu warten.","Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama." +94,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_103.flac,00013-f000087,0.702857,"Doch ließ der Führer seine Gefährten nicht an dem Orte, wohin sie sich geflüchtet hatten, und führte sie an die vordere Seite der Lichtung.","Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama." +95,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_104.flac,00013-f000088,0.538312,"Hier konnten sie, von einem Gebüsche verdeckt, die eingeschlafenen Gruppen beobachten.","The guide led them to the rear of the glade, where they were able to observe the sleeping groups." +96,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_105.flac,00013-f000089,1.06853,"Inzwischen trug sich Passepartout, der hoch auf den Zweigen eines Baumes saß, mit einem Gedanken, der erst wie ein Blitz seinen Geist durchzuckte und endlich in seinem Kopfe sich festsetzte.","Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, was revolving an idea which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain." +97,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_108.flac,00013-f000093,0.35100000000000003,"Die Stunden verflossen, und bald verkündigte Dämmerungsschein den Anbruch des Tages.","The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light." +98,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_109.flac,00013-f000093,0.35100000000000003,Doch war's noch völlig finster.," The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light." +99,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_110.flac,00013-f000094,0.7,Dies war der bestimmte Zeitpunkt.,This was the moment. +100,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_111.flac,00013-f000092,0.8,"Gleich einer Auferstehung erhoben sich die Massen aus dem Schlafe, die Gruppen belebten sich.","Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, the ends of which bent almost to the ground." +101,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_112.flac,00013-f000093,0.4732520000000001,"TamTamschläge, lautes Geschrei und Gesang ertönten.","The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light." +102,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_113.flac,00013-f000094,0.45,Es war die Todesstunde der Unglücklichen gekommen.,This was the moment. +103,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_114.flac,00013-f000095,0.5966670000000001,"In der That, die Pforten der Pagode öffneten sich und es strahlte ein helleres Licht aus dem Innern heraus.","The slumbering multitude became g AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; the hour of the sacrifice had come." +104,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_115.flac,00013-f000096,1.26075,"Herr Fogg und Sir Francis Cromarty konnten in heller Beleuchtung wahrnehmen, wie zwei Priester das Opfer herausschleppten.","The doors of the pagoda swung open, and a bright light escaped from its interior, in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis espied the victim." +105,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_116.flac,00013-f000097,0.6516850000000001,"Es kam ihnen sogar vor, als bemühe sich die Unglückliche, im äußersten Drange der Selbsterhaltung die Betäubung abschüttelnd, ihren Henkern zu entrinnen.","She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, to be striving to escape from her executioner." +106,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_117.flac,00013-f000098,0.607143,"Sir Francis Cromarty, dem das Herz zerspringen wollte, faßte mit krampfhafter Bewegung Phileas Fogg's Hand, und fühlte, daß diese Hand ein Messer gezückt hielt.","Sir Francis's heart throbbed; and convul sively seizing Mr. Fogg's hand, found in it an open knife." +107,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_118.flac,00013-f000099,0.8270270000000001,In dem Augenblicke setzte sich die Masse in Bewegung.,Just at this moment the crowd began to move. +108,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_119.flac,00013-f000100,1.02647,Die junge Frau war in die durch Hanfrauch erzeugte Erstarrung zurückgesunken.,"The young woman had again fallen into a stupor, caused by the fumes of hemp, and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries." +109,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_120.flac,00013-f000101,0.08115639999999999,"Sie schritt mitten durch die Fakirs, welche sie mit frommem Geschrei umgaben.","Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse." +110,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_121.flac,00013-f000101,0.08115639999999999,Phileas Fogg und seine Genossen schlossen sich im Gedränge den hintersten Reihen der Masse an.," Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse." +111,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_122.flac,00013-f000102,0.525,"Nach zwei Minuten gelangten sie an den Rand des Baches, und hielten keine fünfzig Schritte von dem Scheiterhaufen an, worauf der Leichnam des Rajah lag.","In the semiobscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body." +112,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_123.flac,00013-f000102,0.455952,Im Halbdunkel sahen sie das Opfer regungslos neben der Leiche ihres Gemahls liegen.,"In the semiobscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body." +113,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_124.flac,00013-f000103,0.593846,"Darauf wurde mit einer Fackel das ölgetränkte Holz angezündet, das sogleich in heller Flamme loderte.","Then a torch was brought, and the wood, soaked with oil, instantly took fire." +114,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_125.flac,00013-f000104,1.08693,"In dem Moment wollte Phileas Fogg, von edelmüthigem Wahnsinn getrieben, auf den Scheiterhaufen zustürzen, doch Francis Cromarty und der Führer hielten ihn zurück.","At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre." +115,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_126.flac,00013-f000105,1.18687,Phileas Fogg stieß sie von sich da änderte sich plötzlich die Scene.,"But he had quickly pushed them aside, when the whole scene suddenly changed." +116,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_129.flac,00013-f000112,0.575124,"Die Fakirs, die Leibwächter, die Priester hatten sich, von plötzlichem Schrecken befallen, zu Boden geworfen, wagten nicht ihr Angesicht aufzurichten, um ein solches Wunder zu schauen!","Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy." +117,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_130.flac,00013-f000113,0.708,"Leblos lag das Opfer in den kräftigen Armen, die es trugen.","The inanimate victim was borne along by the vigorous arms which supported her, and which she did not seem in the least to burden." +118,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_131.flac,00013-f000114,0.944383,"Herr Fogg und Sir Francis Cromarty waren stehen geblieben, der Parse hatte den Kopf gesenkt und Passepartout war ohne Zweifel nicht minder erstaunt!","Mr. Fogg and Sir Francis stood erect, the Parsee bowed his head, and Passepartout was, no doubt, scarcely less stupefied." +119,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_133.flac,00013-f000116,0.689808,"Nun eilen wir wohl!.Passepartout selbst war's, der mitten durch den dichten Qualm zum Scheiterhaufen gedrungen war!","It was Passepartout himself, who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and, profiting by the still overhanging darkness, had delivered the young woman from death !" +120,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_134.flac,00013-f000117,1.04706,Passepartout hatte unter'm Schutz des noch herrschenden Dunkels die junge Frau vom Tode errettet!,"It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror." +121,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_135.flac,00013-f000117,0.606789,"Passepartout, der seine Rolle mit dem Glücke des Kühnen spielte, schritt mitten durch die vom Schrecken gelähmte Menge.","It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror." +122,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_136.flac,00013-f000118,1.0469700000000002,"In einem Augenblicke waren sie alle vier im Gehölz verschwunden, und der Elephant trabte mit ihnen rasch von dannen.","A moment after all four of the party had disappeared in the woods, and the elephant was bearing them away at a rapid pace." +123,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_137.flac,00013-f000119,1.29021,"Aber Geschrei und Geheul, und selbst eine Kugel, die durch Phileas Fogg's Hut drang, gaben zu erkennen, daß man den listigen Streich entdeckt hatte.","But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg's hat, apprised them that the trick had been discovered." +124,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_138.flac,00013-f000120,0.221298,"Wirklich, als der Scheiterhaufen in hellen Flammen stand, sah man darin den Leichnam des alten Rajah.","The old rajah's body, indeed, now appeared upon the H AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. burning pyre; and the priests, recovered from their terror, perceived that an abduction had taken place." +125,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_139.flac,00013-f000121,0.33544,"Die Priester erholten sich von ihrem Schrecken und merkten nun, daß eine Entwendung stattgefunden hatte.","They has tened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows." diff --git a/alignments/23/00014-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00014-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..659a33ff07868ec69978ac593b4e81c6df4916d5 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00014-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,80 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_0.flac,00014-f000001,-0.0286517,Der kühne Raub war gelungen.,XIV. IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS THE WHOLE LENGTH OF THE BEAUTIFUL VALLEY OF THE GANGES WITH OUT EVER THINKING OF SEEING IT. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_1.flac,00014-f000001,-0.0286517,Nach einer Stunde noch lachte Passepartout über den glücklichen Erfolg., XIV. IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS THE WHOLE LENGTH OF THE BEAUTIFUL VALLEY OF THE GANGES WITH OUT EVER THINKING OF SEEING IT. +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_2.flac,00014-f000002,0.402941,"Sir Francis Cromarty drückte dem unerschrockenen Burschen die Hand und sein Herr sprach zu ihm: Brav, was in dem Munde dieses Gentleman einen hohen Grad von Befriedigung bedeutete.",The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_5.flac,00014-f000005,0.3125,Die junge Indierin war bei dem Vorfall ohne Bewußtsein.,"As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travellingblanket, was reposing in one of the howdahs." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_6.flac,00014-f000005,0.3125,In Reisedecken eingewickelt lag sie auf einem der Tragkörbe.," As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travellingblanket, was reposing in one of the howdahs." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_7.flac,00014-f000006,0.212,"Inzwischen lief der Elephant, von dem Parsen mit größter Sicherheit geleitet, rasch durch den noch dunkeln Wald.","The elephant, thanks to the skilful guidance of the H IOO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_8.flac,00014-f000007,-0.00409091,"Eine Stunde, nachdem er die Pagode von Pillaji verlassen hatte, rannte er über eine ungeheure Ebene.","Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_9.flac,00014-f000007,-0.00409091,Um sieben Uhr machte man Halt.," Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_10.flac,00014-f000008,0.477778,Die junge Frau lag fortwährend in vollständiger Erschöpfung.,"They made a halt at seven o'clock, the young woman being still in a state of complete prostration." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_11.flac,00014-f000009,0.609486,"Der Führer flößte ihr einige Schluck Wasser mit Branntwein ein; aber der betäubende Einfluß, der sie überwältigte, sollte noch einige Zeit dauern.","The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_12.flac,00014-f000010,0.684982,"Sir Francis Cromarty, dem die durch Einhauchen von Hanfdünsten hervorgebrachte Berauschung in ihren Folgen bekannt war, zeigte ihrethalben keine Unruhe.","Sir Francis, who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp, reassured his companions on her account." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_13.flac,00014-f000011,0.474661,"Aber flößte auch die Wiederherstellung der jungen Indierin dem Brigadegeneral keine Besorgniß ein, so war er doch in Betreff ihrer Zukunft nicht eben so beruhigt.",But he was more disturbed at the prospect of her future fate. +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_14.flac,00014-f000012,0.412821,"Er sagte zu Phileas Fogg unumwunden, daß Mrs.","He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_15.flac,00014-f000012,0.778354,"Aouda, wenn sie in Indien bliebe, unvermeidlich ihren Henkern wieder in die Hände fallen werde.","He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_16.flac,00014-f000013,0.865152,"Diese Besessenen, welche auf der ganzen Halbinsel verbreitet seien, würden trotz der englischen Polizei ihr Opfer sicherlich wieder in ihre Hände zu bringen wissen, sei es zu Madras, Bombay oder Calcutta.","These fanatics were scattered throughout the country, and would, despite the English police, recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_18.flac,00014-f000014,0.7967529999999999,"Seiner Ansicht nach könne die junge Frau nur dann wirklich sicher sein, wenn sie Indien ganz verlasse.",She would only be safe by quitting India for ever. +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_19.flac,00014-f000015,1.07701,"Phileas Fogg sagte, er wolle sich dies merken und Vorsorge treffen.",Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter. +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_20.flac,00014-f000016,0.0825255,"Gegen zehn Uhr meldete der Führer die Station Allahabad, wo die unterbrochene Eisenbahn wieder anfing.","The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twentyfour hours." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_21.flac,00014-f000016,0.0825255,Von hier aus gelangte man in weniger als einem Tag und einer Nacht nach Calcutta.," The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twentyfour hours." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_22.flac,00014-f000017,0.988421,"Phileas Fogg mußte also noch zeitig für das Packetboot ankommen, welches nur am folgenden Tage, den 25. October, um zwölf Uhr, nach Hongkong abfuhr.","Phileas Fogg would thus be able to arrive in time to take the steamer which left Calcutta the next day, October th, at noon, for Hong Kong." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_23.flac,00014-f000018,0.752727,Die junge Frau wurde in einem Zimmer des Bahnhofs niedergelegt.,"The young woman was placed in one of the waitingrooms of the station, whilst Passepartout was charged with pur AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. chasing for her various articles of toilet, a dress, shawl, and some furs; for which his master gave him unlimited credit." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_25.flac,00014-f000020,0.317742,Derselbe ging augenblicklich aus und eilte durch die Straßen der Stadt.,"The Ganges, according to the legends of the Ramayana, rises in heaven, whence, owing to Brahma's agency, it descends to the earth." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_26.flac,00014-f000021,-0.0629386,"Allahabad, d.h. die Stadt Gottes, ist eine der am meisten verehrten Orte Indiens, weil sie am Zusammenfluß der beiden heiligen Flüsse, des Ganges und des Dschumna, liegt, zu deren Wasser man aus der ganzen Halbinsel her wallfahrtet.","Passepartout made it a point, as he made his purchases, to take a good look at the city." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_27.flac,00014-f000022,0.664546,"Es ist übrigens bekannt, daß den Legenden des Ramayana zufolge der Ganges aus dem Himmel entspringt, woher er durch Brahma's Gnade auf die Erde herabsteigt.","It was formerly defended by a noble fort, which has since become a state prison; its commerce has dwindled away, and Passepartout in vain looked about him for such a bazaar as he used to frequent in Regent Street." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_28.flac,00014-f000023,0.329167,"Passepartout besah sich, während er die Einkäufe besorgte, die Stadt, welche vormals durch ein prachtvolles Fort geschützt war, das nun Staatsgefängniß geworden ist.","At last he came upon an elderly, crusty Jew, who sold secondhand articles, and from whom he purchased a dress of Scotch stuff, a large mantle, and a fine otterskin pelisse, for which he did not hesitate to pay seventyfive pounds." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_29.flac,00014-f000024,0.3975,In der ehemals gewerbereichen Handelsstadt giebt's keinen Handel und kein Gewerbe mehr.,He then returned triumphantly to the station. +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_30.flac,00014-f000025,0.652083,"Passepartout suchte vergebens eine Modewaarenhandlung, und fand die nothwendigen Gegenstände nur bei einem Trödler, einem alten Juden, mit dem schwer zu handeln war.","The influence to which the priests of Pillaji had subjected Aouda began gradually to yield, and she became more herself, so that her fine eyes resumed all their soft Indian expression." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_31.flac,00014-f000027,0.5261640000000001,"So mußte er denn für ein Kleid von schottischem Stoff, einen weiten Mantel und einen prächtigen Otterpelz seine fünfundsiebenzig Pfund zahlen.","Her ebony brows have the form and charm of the bow of Kama, the god of love, and beneath her long silken lashes the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Hima laya, in the black pupils of her great clear eyes." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_32.flac,00014-f000028,0.10015700000000001,Er zahlte sie gerne und kehrte triumphirend zum Bahnhofe zurück.,"Her teeth, fine, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passionflower's halfenveloped breast." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_33.flac,00014-f000028,0.10015700000000001,Aouda kam allmälig wieder zu sich.," Her teeth, fine, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passionflower's halfenveloped breast." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_34.flac,00014-f000029,0.551339,"Nach und nach schwand die von den Priestern zu Pillaji über sie verhängte Nacht, und ihre schönen Augen gewannen wieder all' ihre indische Sanftmuth.","Her delicately formed ears, her vermilion hands, her little feet, curved and tender as the lotusbud, glitter with the brilliancy of the loveliest pearls of Ceylon, the most dazzling diamonds of Golconda." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_35.flac,00014-f000031,0.686555,Die Witwe des Rajah von Bundelkund war eine reizende Frau im vollen europäischen Sinne des Wortes.,"It is enough to say, without applying this poetical rhap sody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_36.flac,00014-f000031,0.444124,"Sie sprach mit großer Reinheit englisch, und es war keine Uebertreibung, was der Führer versichert hatte, daß nämlich die junge Parsin durch die Erziehung umgewandelt worden sei.","It is enough to say, without applying this poetical rhap sody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_37.flac,00014-f000032,0.412582,"Indessen war der Zug im Begriff abzufahren, und Herr Fogg bezahlte dem harrenden Parsen seinen Lohn, und keinen Pfennig weiter.","She spoke English with great purity, and the guide had not exaggerated in sayingthat the young Parsee had been transformed by her bringing up." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_39.flac,00014-f000037,0.890033,"Wirklich hatte der Parse ja zu Pillaji sein Leben freiwillig auf's Spiel gesetzt; und wenn die Hindu noch später seiner habhaft wurden, würde er schwerlich ihrer Rache entgehen.","He had, indeed, risked his life in the adventure at Pillaji, and if he should be caught afterwards by the Indians, he would with difficulty escape their ven geance." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_40.flac,00014-f000038,0.728571,Nun handelte sich's noch um Kiuni?,"Kiouni, also, must be disposed of." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_41.flac,00014-f000039,0.472358,Was war mit einem so theuren Thiere anzufangen?,"What should be done with the elephant, which had been so dearly purchased ?" +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_42.flac,00014-f000040,1.405,Aber Phileas Fogg hatte schon seinen Entschluß gefaßt.,Phileas Fogg had already determined this question. +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_44.flac,00014-f000042,0.523404,"Deine Dienstleistung hab' ich bezahlt, nicht aber Deine Hingebung.","I have paid for your service, but not for your devotion." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_46.flac,00014-f000045,0.264,Wie glänzten des Führers Augen!,The guide's eyes glistened. +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_47.flac,00014-f000046,0.284211,Gnaden schenken mir ein Vermögen! rief er aus.,Your honour is giving me a fortune ! cried he. +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_48.flac,00014-f000047,0.839409,"Nimm's nur, wackerer Führer, versetzte Herr Fogg, und ich bleibe doch noch Dein Schuldner.","Take him, guide, returned Mr. Fogg, and I shall still be your debtor." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_50.flac,00014-f000049,0.12,"Nimm nur, mein Freund!",Kiouni is a brave and faithful beast. +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_51.flac,00014-f000050,0.825882,Kiuni ist ein braves und muthiges Thier!.Darauf ging er hin zu dem Thiere und reichte ihm einige Stücke Zucker mit den Worten.,"And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, t Here, Kiouni, here, here." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_52.flac,00014-f000050,0.277215,"Da nimm, Kiuni, nimm!.Der Elephant gab mit einigem Brummen seine Befriedigung zu erkennen.","And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, t Here, Kiouni, here, here." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_53.flac,00014-f000051,0.69786,"Dann faßte er Passepartout beim Gürtel, umwickelte ihn mit seinem Rüssel und hob ihn zu seinem Kopfe empor.","The elephant grunted out his satisfaction, and, clasping Passepartout around the waist with his trunk, lifted him as high as his head." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_54.flac,00014-f000052,0.406895,"Passepartout erschrak nicht im mindesten, liebkoste das Thier, und wurde von ihm wieder sanft auf den Boden gesetzt.","Passepartout, not in the least alarmed, ICA AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. caressed the animal, which replaced him gently on the ground." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_55.flac,00014-f000053,0.412174,Ein tüchtiger Handschlag des braven Burschen erwiderte den Rüsselschlag des guten Thieres.,"Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_56.flac,00014-f000053,0.824348,"Eine kleine Weile nachher befanden sich Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty und Passepartout in einem comfortablen Waggon, nebst Mrs.","Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_57.flac,00014-f000054,0.412399,"Aouda, die den besten Platz inne hatte; und so fuhren sie in größter Eile Benares zu.","It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_58.flac,00014-f000054,0.771698,Die achtzig Meilen bis dahin legten sie binnen zwei Stunden zurück.,"It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_59.flac,00014-f000055,0.326364,Während dieser Fahrt kam die junge Frau wieder völlig zu sich; die Wirkung des einschläfernden Hang verschwand.,"During the journey, the young woman fully re covered her senses." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_60.flac,00014-f000056,1.09867,"Wie war sie erstaunt, als sie sich auf der Eisenbahn in diesem Waggon, in europäischer Kleidung mitten unter Reisenden fand, die ihr völlig unbekannt waren!","What was her astonishment to find herself in this carriage, on the railway, dressed in Euro pean habiliments, and with travellers who were quite strangers to her !" +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_61.flac,00014-f000057,0.571429,"Anfangs wurde sie von ihren Reisegefährten gepflegt, und mit einigen Tropfen Liqueur zum Leben zurückgeführt; dann erzählte ihr der Brigadegeneral, was vorgefallen war.","Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis nar rated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the ven ture, the result of Passepartout's rash idea." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_62.flac,00014-f000057,0.173021,"Er hob die Hingebung Phileas Fogg's hervor, der ohne Bedenken sein Leben an ihre Rettung gesetzt hatte, und die kühne Lösung des Abenteuers durch Passepartout."," Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis nar rated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the ven ture, the result of Passepartout's rash idea." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_65.flac,00014-f000059,0.8507389999999999,"Aouda dankte ihren Rettern mit innigster Rührung; mehr mit Thränen, als mit Worten, sprachen ihre schönen Augen die Dankbarkeit des Herzens aus.","Aouda pathetically thanked her deliverers, rather with tears than words; her fine eyes interpreted her gratitude better than her lips." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_66.flac,00014-f000060,0.445,"Dann, als ihre Gedanken sie zu dem Scheiterhaufen zurückführten, als sie das Hinduland schaute, wo sie noch von so vielen Gefahren bedroht war, überfiel sie ein Schauder des Schreckens.","Then, as her thoughts strayed back to the scene of the sacrifice, and recalled the dangers which still menaced her, she shuddered with terror." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_67.flac,00014-f000061,0.315741,"Phileas Fogg verstand, was ihre Seele durchdrang, und machte ihr zur Beruhigung, obwohl sehr kühl, das Erbieten, sie nach Hongkong zu führen, wo sie bleiben könne, bis die Gefahr vorüber sei.","Phileas Fogg understood what was passing in Aouda's mind, and offered, in order to reassure her, to escort her to Hong Kong, where she might remain safely until the affair AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was hushed up— an offer which she eagerly and gratefully accepted." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_68.flac,00014-f000061,0.315741,Aouda nahm dankbar das Erbieten an.," Phileas Fogg understood what was passing in Aouda's mind, and offered, in order to reassure her, to escort her to Hong Kong, where she might remain safely until the affair AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was hushed up— an offer which she eagerly and gratefully accepted." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_69.flac,00014-f000062,0.582353,"Es lebte zu Hongkong ein Verwandter von ihr, der auch Parse war, einer der ersten Kaufleute der Stadt, die, wenn schon an der chinesischen Küste, doch völlig englisch ist.","She had, it seems, a Parsee relation, who was one of the principal merchants of Hong Kong, which is wholly an English city, though on an island on the Chinese coast." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_70.flac,00014-f000063,0.945238,Um halb ein Uhr hielt der Zug auf der Station Benares.,At halfpast twelve the train stopped at Benares. +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_71.flac,00014-f000064,0.564749,"Die brahmanischen Legenden behaupten, diese Stadt stehe an der Stelle des alten Casi, welches ehemals im Weltraume schwebte, zwischen dem Zenith und dem Nadir, wie das Grab Mahomet's.","The Brahmin legends assert that this city is built on the site of the ancient Casi, which, like Mahomet's tomb, was once suspended between heaven and earth; though the Benares of today, which the Orientalists call the Athens of India, stands quite unpoetically on the solid earth." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_72.flac,00014-f000065,0.255357,"Aber in der jetzigen Epoche der Wirklichkeit steht sie ganz prosaisch auf dem Erdboden, und Passepartout konnte einen Augenblick ihre Häuser von Ziegelsteinen, ihre Hütten aus Flechtwerk schauen, welche ihr ein ganz ödes Aussehen geben, ohne alle Localfarbe.","Passepartout caught glimpses of its brick houses and clay huts, giving an aspect of desolation to the place, as the train entered it." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_73.flac,00014-f000066,0.167033,Hier mußte Sir Francis Cromarty aussteigen.,"Benares was Sir Francis Cromarty's destination, the troops he was rejoining being encamped some miles north ward of the city." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_74.flac,00014-f000066,0.167033,"Die Truppen, zu welchen er sich begab, lagerten einige Meilen nördlich von der Stadt."," Benares was Sir Francis Cromarty's destination, the troops he was rejoining being encamped some miles north ward of the city." +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_75.flac,00014-f000067,0.916972,"Der Brigadegeneral nahm also von Phileas Fogg Abschied, wünschte ihm allen möglichen Erfolg, und daß er ein andermal auf eine nicht so originale, aber nützlichere Art die Reise machen möge.","He bade adieu to Phileas Fogg, wishing him all success, and expressing the hope that he would come that way again in a less original but more profit able fashion." +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_76.flac,00014-f000068,0.8466670000000001,Herr Fogg drückte seinem Gefährten ein wenig die Finger.,Mr. Fogg lightly pressed him by the hand. +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_77.flac,00014-f000069,0.777713,"Aouda verabschiedete sich in mehr verbindlicher Weise mit der Versicherung, daß sie ewig gedenken werde, was sie Sir Francis Cromarty verdanke.","The parting of Aouda, who did not forget what she owed to Sir Francis, betrayed more warmth; and, as for Passe partout, he received a hearty shake of the hand from the gallant general." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_79.flac,00014-f000070,0.0903846,Hierauf trennte man sich.,"The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_80.flac,00014-f000070,0.0903846,Von Benares aus läuft die Eisenbahn noch eine Zeit lang im Gangesthal.," The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_81.flac,00014-f000071,0.5659850000000001,"Durch die Fenster des Waggons bei ziemlich hellem Wetter erblickte man die bunte Landschaft Behar, grün belaubte Berge, Gerste, Mais und Weizenfelder, Bäche und Sümpfe voll grünlicher Alligatoren, stattliche Dörfer, noch grünende Waldung.","Through the windows of their carriage the travellers had glimpses of the diversified land AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. scape of Behar, with its mountains clothed in verdure, its fields of barley, wheat, and corn, its jungles peopled with green alligators, its neat villages, and its still thickly leaved forests." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_82.flac,00014-f000072,0.647854,"Einige Elephanten und dickbuckelige Bison badeten sich in den Gewässern des heiligen Stromes, und auch trotz der schon vorgerückten Jahreszeit und bereits kalter Witterung Scharen von Hindu beiderlei Geschlechts, welche frommer Weise heilige Waschungen vornahmen.","Elephants were bathing in the waters of the sacred river, and groups of Indians, despite the ad vanced season and chilly air, were performing solemnly their pious ablutions." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_83.flac,00014-f000073,0.649051,"Diese Gläubigen, erbitterte Feinde des Buddhismus, sind eifrige Anhänger der BrahmanenReligion, welche sich in drei Personen verkörpert: der Sonnengottheit Wishnu; der göttlichen Personification der Naturkräfte, Shiwa; und Brahma, dem obersten Herrn der Priester und Gesetzgeber.","These were fervent Brahmins, the bitterest foes of Buddhism, their deities being Vishnu, the solar god, Shiva, the divine impersonation of natural forces, and Brahma, the supreme ruler of priests and legislators." +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_84.flac,00014-f000074,0.429545,"Aber mit welchem Auge sollten Brahma, Shiwa und Wishnu dieses nunmehr britannisirte Indien anschauen, wenn rauschend ein Dampfboot vorüber fuhr und die heiligen Gewässer des Ganges trübte, die Meerschwalben verscheuchend, welche über dem Spiegel des Stromes hinflogen, die an seinem Uferrand wimmelnden Schildkröten, und die längs seiner Gestade lagernden frommen Gläubigen!","What would these divinities think of India, anglicized as it is today, with steamers whistling and scudding along the Ganges, frightening the gulls which float upon its sur face, the turtles swarming along its banks, and the faithful dwelling upon its borders ?" +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_85.flac,00014-f000075,0.21526199999999998,"Dieses ganze Panorama flog blitzschnell vorüber, und oft hinderten weiße Dampfwolken seine Details zu sehen.","The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles southwestward from Benares, the ancient stron ghold of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rosewater factories; or the tomb of Lord Corn wallis, rising on the left bank of the Ganges; the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading place, where is held the principal opium market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward." +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_86.flac,00014-f000075,0.21526199999999998,"Die Reisenden vermochten kaum flüchtig in Augenschein zu nehmen das Fort Chunar, zwanzig Meilen südöstlich von Benares, vormals Festung der Rajahs von Behar, Ghazepur mit seinen bedeutenden Rosenwasserfabriken, das am linken Gangesufer errichtete Grabmal des Lord Cornwallis, die feste Stadt Buxar, die große Gewerbe und Handelsstadt Patna, wo der Hauptmarkt des indischen Opiums sich befindet, Monghir, eine Stadt so englisch wie Manchester und Birmingham, berühmt durch seine Eisengießereien, Zeugschmiede und Gewehrfabriken, deren Rauchfänge Brahmas Himmel mit schwarzem Rauch beschmutzten."," The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles southwestward from Benares, the ancient stron ghold of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rosewater factories; or the tomb of Lord Corn wallis, rising on the left bank of the Ganges; the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading place, where is held the principal opium market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward." +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_87.flac,00014-f000076,0.6542020000000001,"Hierauf trat Nacht ein, und der Zug flog mitten durch das Geheul der Tiger, Bären und Löwen, die vor der Locomotive flüchteten, mit größter Eile dahin, so daß man nicht mehr die Wunder Bengalens sehen konnte, Golgouda, Gour in Ruinen, die vormalige Hauptstadt Murshedabad, Burdwan, Hougly, Chandernagor, der einzige Punkt auf indischem Gebiete, welcher den Franzosen gehört, wo Passepartout gern mit Stolz das Banner seiner Heimat hätte wehen gesehen.","Night came on; the train passed on at full speed, in the midst of the roaring of the tigers, bears, and wolves which fled before the locomotive; and the marvels of Bengal, Golconda, ruined Gour, Murshedabad, the ancient capital, Burdwan, Hugly, and the French town of Chandernagor, where Passepartout would have been proud to see his country's flag flying, were hidden from their view in the darkness." +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_88.flac,00014-f000077,0.381818,"Endlich, um sieben Uhr früh, kam man zu Calcutta an.","Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him." +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_89.flac,00014-f000077,1.0564,"Das nach Hongkong fahrende Packetboot ging erst um zwölf Uhr ab, so daß Phileas Fogg noch fünf Stunden Zeit vor sich hatte.","Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him." diff --git a/alignments/23/00015-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00015-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c0a1b49fcde56a661c331a2fa49afcd1869debcc --- /dev/null +++ b/alignments/23/00015-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,111 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_0.flac,00015-f000001,-0.156,Der Zug hielt im Bahnhofe an.,XV. IN WHICH THE BAG OF BANKNOTES DISGORGES SOME THOUSANDS OF POUNDS MORE. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_1.flac,00015-f000002,1.36314,"Passepartout verließ zuerst den Wagen, dann folgte Herr Fogg, welcher seiner jungen Gefährtin aussteigen half.","The train entered the station, and Passepartout, jumping out first, was followed by Mr. Fogg, who assisted his fair companion to descend." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_2.flac,00015-f000003,0.566667,"Phileas Fogg hatte vor, sich direct zum Packetboot nach Hongkong zu begeben, um Mrs.","Phileas Fogg intended to proceed at once to the Hong Kong steamer, in order to get Aouda comfortably settled for the voyage." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_3.flac,00015-f000004,0.677283,"Aouda darin bequem einzurichten; denn er wollte, so lange sie in dem für sie so gefährlichen Lande weilte, ihr nicht von der Seite gehen.",He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground. +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_4.flac,00015-f000005,0.880076,"Im Moment, als Herr Fogg aus dem Bahnhofe zu gehen im Begriff war, trat ein Polizeimann zu ihm und sprach.","Just as he was leaving the station a policeman came up to him, and said, Mr." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_5.flac,00015-f000006,2.20769,Herr Phileas Fogg?,Phileas Fogg? +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_8.flac,00015-f000010,0.29090900000000003,"Belieben Sie beide, mich zu begleiten.","Be so good, both of you, as to follow me." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_9.flac,00015-f000011,0.951429,Herr Fogg ließ in keiner Bewegung irgend eine Ueberraschung merken.,Mr. Fogg betrayed no surprise whatever. +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_10.flac,00015-f000012,0.673077,"Dieser Agent war ein Repräsentant des Gesetzes, und jedem Engländer ist das Gesetz heilig.","The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_12.flac,00015-f000015,1.08529,Kann diese junge Dame uns begleiten? fragte Herr Fogg.,May this young lady go with us ? asked he. +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_13.flac,00015-f000016,0.8640000000000001,"Ja, erwiderte der Polizist.","She may, replied the policeman." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_15.flac,00015-f000018,0.479688,Während der etwa zwanzig Minuten dauernden Fahrt sprach Niemand ein Wort.,No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their destination. +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_17.flac,00015-f000020,0.960667,"Der Palkighari hielt vor einem Hause von einfachem Aeußern, das aber zu Privatgebrauch nicht verwendet werden durfte.","The carriage stopped before a modestlooking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_18.flac,00015-f000021,0.15278599999999998,"Der Polizeimann ließ seine Verhafteten aussteigen, führte sie in ein Zimmer mit vergitterten Fenstern und sprach.","The policeman having requested his prisoners — for so, truly, they might be called — to descend, conducted them into a room with barred windows, and said, You will appear before Judge Obadiah at halfpast eight." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_19.flac,00015-f000021,0.15278599999999998,Um halb neun haben Sie vor dem Richter Obadiah zu erscheinen.," The policeman having requested his prisoners — for so, truly, they might be called — to descend, conducted them into a room with barred windows, and said, You will appear before Judge Obadiah at halfpast eight." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_20.flac,00015-f000022,0.571875,Darauf zog er sich zurück und verschloß die Thüre.,"He then retired, and closed the door." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_21.flac,00015-f000023,0.270227,Nun!,"Why, we are prisoners! exclaimed Passepartout, falling into a chair." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_22.flac,00015-f000023,0.270227,"Da sind wir im Kerker! rief Passepartout, indem er auf einen Stuhl sank."," Why, we are prisoners! exclaimed Passepartout, falling into a chair." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_26.flac,00015-f000026,1.02647,Weil Sie mich gerettet haben!.Phileas,It is on my account that you receive this treatment; it is for having saved me ! +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_27.flac,00015-f000027,0.50473,"Fogg erwiderte nur, das sei nicht möglich.",Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible. +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_28.flac,00015-f000028,0.567809,"Wegen dieser Entführung der Witwe verfolgt, das war nicht anzunehmen.",It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee. +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_29.flac,00015-f000029,0.546992,Die Kläger würden nicht aufzutreten wagen.,The complainants would not dare present themselves with such a charge. +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_30.flac,00015-f000030,0.685714,Es mußte da ein Mißverständniß obwalten.,There was some mistake. +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_31.flac,00015-f000031,0.7068770000000001,"Herr Fogg setzte hinzu, jedenfalls werde er die junge Frau nicht im Stiche lassen, und werde sie nach Hongkong führen.","Moreover, he would not in any event abandon Aouda, but would escort her to Hong Kong." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_32.flac,00015-f000032,0.5392859999999999,Aber das Boot fährt schon um zwölf Uhr ab! bemerkte Passepartout.,"But the steamer leaves at noon ! observed Passe partout, nervously." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_33.flac,00015-f000033,0.71,"Ehe es zwölf Uhr ist, werden wir an Bord sein, erwiderte ruhig der Gentleman.","We shall be on board by noon, replied his master, placidly." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_35.flac,00015-f000035,0.3,Der Tausend!,Before noon we shall be on board. +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_36.flac,00015-f000035,0.3,Das heißt doch sicher!, Before noon we shall be on board. +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_37.flac,00015-f000035,0.632143,Vor zwölf Uhr werden wir an Bord sein!,Before noon we shall be on board. +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_38.flac,00015-f000036,0.685714,Aber beruhigt war er durchaus nicht.,But he was by no means reassured. +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_39.flac,00015-f000037,0.437197,"Um halb neun öffnete sich die Thüre, der Polizeimann trat herein und führte die Gefangenen in den daneben befindlichen Saal.","At halfpast eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_40.flac,00015-f000038,0.82296,"Es war ein Verhörsaal, worin ein zahlreiches Publicum von Europäern und Eingeborenen bereits den Raum füllte.","It was evidently a courtroom, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_42.flac,00015-f000039,0.1825,Aouda und Passepartout nahmen Platz auf einer Bank vor den Stühlen des Richters und Gerichtsschreibers., Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk. +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_43.flac,00015-f000040,0.851613,Der Richter Obadiah kam alsbald in Begleitung des Gerichtsschreibers.,"Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_44.flac,00015-f000041,0.270968,"Es war ein dicker, wohlbeleibter Mann.","Ill followed by the clerk, entered." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_45.flac,00015-f000042,0.632258,"Er holte eine Perrücke, die an einem Nagel hing, und setzte sie rasch auf.","He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_48.flac,00015-f000044,0.503571,Das ist ja nicht meine Perrücke!,This is not my wig ! +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_50.flac,00015-f000046,0.8397319999999999,"Lieber Oysterpuff, wie kann ein Richter ein richtiges Urtheil fällen unter des Gerichtsschreibers","My dear Mr. Oysterpuff, how can a judge give a wise sentence in a clerk's wig ?" +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_51.flac,00015-f000047,0.6681819999999999,Perrücke!.Die Perrücken wurden getauscht.,The wigs were exchanged. +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_52.flac,00015-f000048,0.640714,"Während dieser Präliminarien saß Passepartout wie auf glühenden Kohlen, denn der Zeiger auf dem Zifferblatte der großen Uhr des Gerichtssaales schien ihm fürchterlich schnell vorzurücken.","Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go round with terrible rapidity." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_53.flac,00015-f000049,1.50857,"Die erste Sache, wiederholte der Richter Obadiah.","The first case, repeated Judge Obadiah." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_54.flac,00015-f000050,1.14062,Phileas Fogg? sagte der Gerichtsschreiber Oysterpuff.,Phileas Fogg ? demanded Oysterpuff. +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_55.flac,00015-f000051,1.9392900000000002,"Hier bin ich, erwiderte Herr Fogg.",I am here' replied Mr. Fogg. +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_56.flac,00015-f000052,-0.1,Hier!,Passepartout ? +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_57.flac,00015-f000054,1.46842,Gut! sagte der Richter.,"Good, said the judge." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_58.flac,00015-f000055,0.698063,"Seit zwei Tagen erwartete man Euch bei jedem Zuge, der von Bombay kam.","You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay.'" +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_59.flac,00015-f000056,1.17736,Aber weshalb sind wir verklagt? rief Passepartout voll Ungeduld.,"But of what are we accused? asked Passepartout, impatiently." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_60.flac,00015-f000057,0.488571,"Das werden Sie gleich hören, versetzte der Richter.",You are about to be informed. +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_63.flac,00015-f000059,0.15,Durchaus nicht.,Not at all. +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_64.flac,00015-f000024,0.276923,Die Kläger sollen eintreten.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_65.flac,00015-f000062,0.550385,"Auf des Richters Befehl öffnete sich eine Thüre, und ein Gerichtsdiener führte drei Hindupriester herein.","A door was swung open by order of the judge, and three Indian priests entered." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_67.flac,00015-f000064,0.837369,"Priester standen vor dem Richter, und der Gerichtsschreiber verlas laut eine Klage auf Tempelschändung gegen Phileas Fogg und seinen Diener, weil sie einen durch die brahmanische Religion geheiligten Ort entweiht hätten.","The priests took their places in front of the judge, and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_68.flac,00015-f000065,1.16875,Sie haben's gehört? fragte der Richter Phileas Fogg.,You hear the charge ? asked the judge. +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_70.flac,00015-f000067,0.25,Sie geben es zu.,You admit it? +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_71.flac,00015-f000068,1.15714,"Ich gebe es zu und erwarte, daß diese Priester ihrerseits gestehen, was sie in der Pagode zu Pillaji thun wollten.","I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_72.flac,00015-f000069,0.23125,Die Priester sahen sich an.,The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said. +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_73.flac,00015-f000069,0.23125,Sie schienen die Worte des Angeklagten nicht zu verstehen., The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said. +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_75.flac,00015-f000071,0.961582,"Priester staunten abermals, der Richter Obadiah fragte verwundert.","The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_76.flac,00015-f000074,0.3,Was für ein Opfer?,In Bombay itself? +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_77.flac,00015-f000075,0.2,Verbrennen!,MY SHOES ! +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_78.flac,00015-f000076,0.225,Mitten in Bombay?,CEIED PASSEPAKTOTJT. +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_79.flac,00015-f000079,1.788,Bombay? rief Passepartout.,Bombay? cried Passepartout. +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_80.flac,00015-f000080,0.272727,Allerdings.,Certainly. +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_81.flac,00015-f000081,0.9399270000000001,"Von Pillaji ist keine Rede, sondern von der Pagode MalebarHill zu Bombay.","We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of the pagoda of Malebar Hill, at Bombay." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_83.flac,00015-f000083,0.122727,"Meine Schuhe! rief voll Ueberraschung Passepartout, der die unwillkürliche Aeußerung nicht zurückhalten konnte.",Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_84.flac,00015-f000083,0.4752270000000001,Man denke sich die Verwirrung im Geiste des Herrn und Dieners.,Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_85.flac,00015-f000085,0.957048,"Sie hatten den Zwischenfall in der Pagode zu Bombay ganz vergessen, und wurden doch deshalb vor den Richter zu Calcutta geführt.","The confusion of master and man, who had quite for gotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_86.flac,00015-f000085,0.555824,"Wirklich hatte der Agent Fix darauf gesonnen, diesen leidigen Vorfall zu nützen.","The confusion of master and man, who had quite for gotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_87.flac,00015-f000087,0.439286,"Er war noch zwölf Stunden zu Bombay geblieben und hatte da mit den Priestern von MalebarHill berathen; er hatte ihnen bedeutende Entschädigung zugesagt, denn er wußte, daß die englische Regierung solche Vergehen streng bestrafte; nachher hatte er sie mit dem nächsten Zuge zur Verfolgung des Tempelschänders abgeschickt.","Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanour, he promised them a goodly sum in damages, and sent them forward to Calcutta by the next train." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_88.flac,00015-f000088,0.633031,"Aber in Folge des Zeitverlustes, welchen die Befreiung der Witwe verursachte, kam Fix mit seinen Hindu zu Calcutta eher an als Phileas Fogg und sein Diener, welche von der, durch eine Depesche unterrichteten Behörde beim Aussteigen verhaftet werden sollten.","Owing to the delay caused by the rescue of the young widow, Fix and the priests reached the Indian capital before Mr. Fogg and his servant, the magistrates having been already warned by a despatch to arrest them, should they arrive." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_89.flac,00015-f000089,0.7576470000000001,"Wie war Fix in Verlegenheit, als er vernahm, Phileas Fogg sei noch gar nicht zu Calcutta angekommen!","Fix's disappointment, when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta, may be imagined." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_90.flac,00015-f000089,0.606757,"Er meinte, sein Dieb sei von einer Station aus in die nördlichen Provinzen geflüchtet.","Fix's disappointment, when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta, may be imagined." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_91.flac,00015-f000090,0.45352600000000004,Vierundzwanzig Stunden lang hatte Fix in peinlichster Unruhe am Bahnhofe auf ihn gelauert.,He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the route and taken refuge in the southern provinces. +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_92.flac,00015-f000091,0.582913,"Und wie freute er sich, als er ihn endlich diesen Morgen aussteigen sah, zwar in Gesellschaft einer Frau, deren Anwesenheit er sich nicht erklären konnte.","For I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. twentyfour hours Fix watched the station with feverish anxiety; at last he was rewarded by seeing Mr. Fogg and Passepartout arrive, accompanied by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain." +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_93.flac,00015-f000092,0.812088,"Er schickte ihm sogleich den Polizeimann auf den Hals, der, wie wir sahen, die drei Angekommenen vor den Richter Obadiah führte.",He hastened for a policeman; and this was how the party came to be arrested and brought before Judge Obadiah. +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_94.flac,00015-f000093,0.847613,"Wäre Passepartout nicht allzusehr mit der Sache beschäftigt gewesen, so hätte er den Detectiv in einer Ecke des Gerichtssaales gesehen, wie er mit großem Interesse der Verhandlung zuhörte, denn zu Calcutta war, wie zu Bombay und Suez, der Verhaftsbefehl noch nicht angekommen!","Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have espied the detective ensconced in a corner of the courtroom, watching the proceedings with an interest easily understood; for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez." +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_95.flac,00015-f000094,1.29781,Unterdessen hatte der Richter Obadiah das Passepartout entschlüpfte Eingeständniß protokollirt.,"Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout's rash exclamation, which the poor fellow would have given the world to recall." +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_96.flac,00015-f000095,0.9642860000000001,Die Thatsache ist eingestanden? sagte der Richter.,The facts are admitted ? asked the judge. +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_97.flac,00015-f000096,1.23438,"Ja, eingestanden, erwiderte Herr Fogg kalt.","Admitted, replied Mr. Fogg, coldly." +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_99.flac,00015-f000099,0.237931,Dreihundert Pfund? rief Passepartout.,Silence ! shouted the constable. +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_101.flac,00015-f000101,1.00054,"Und, fuhr der Richter fort, in Betracht daß es nicht materiell bewiesen ist, daß zwischen dem Herrn und dem Diener nicht ein Einverständniß stattgefunden, daß jedenfalls der Herr für die Handlungen und Bewegungen eines von ihm besoldeten Dieners verantwortlich sein muß, wird gedachter Phileas Fogg festgehalten und zu acht Tagen Gefängniß und hundertfünfzig Pfund Buße verurtheilt.","And inasmuch, continued the judge, as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, I condemn Phileas Fogg to a week's imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds." +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_102.flac,00015-f000102,0.634429,"Gerichtsdiener, holen Sie eine andere Partie!.Fix vernahm in seiner Ecke mit unbeschreiblicher Befriedigung, wie Phileas Fogg acht Tage zu Calcutta aufgehalten werden sollte; mehr bedurfte er nicht, um seinen Verhaftsbefehl zu erhalten.","Fix rubbed his hands softly with satisfaction; if Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive." +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_103.flac,00015-f000103,1.01538,Passepartout war ganz verstört.,Passepartout was stupefied. +83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_104.flac,00015-f000104,0.758621,Dieser Spruch ruinirte seinen Herrn.,This sentence ruined his master. +84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_105.flac,00015-f000105,0.593449,"Eine Wette von zwanzigtausend Pfund verloren, und zwar, weil er als echter Tölpel in die verwünschte Pagode gegangen!","A wager of twenty thousand pounds lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda !" +85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_106.flac,00015-f000106,0.6526930000000001,"Phileas Fogg war so ruhig geblieben, als ginge ihn der Spruch nichts an.","Phileas Fogg, as selfcomposed as if the judgment did not in the least concern him, did not even lift his eyebrows while it was being pronounced." +86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_109.flac,00015-f000108,0.657857,"Das steht Ihnen zu, versetzte der Richter.","You have that right, returned the judge." +87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_110.flac,00015-f000109,0.4818939999999999,"Fix erschrak, daß es ihn kalt überlief, doch erholte er sich wieder, als er vernahm, wie der Richter, in Betracht, daß Phileas Fogg und sein Diener Ausländer seien, die Caution für jeden von beiden auf tausend Pfund ansetzte.","Fix's blood ran cold, but he resumed his composure when he heard the judge announce that the bail required for each prisoner would be one thousand pounds." +88,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_111.flac,00015-f000110,0.312961,"Also zweitausend Pfund sollte Herr Fogg einbüßen, wenn er sich nicht rechtfertigte.","I will pay it at once, said Mr. Fogg, taking a roll of bankbills from the carpetbag, which Passepartout had by him, and placing them on the clerk's desk." +89,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_112.flac,00015-f000111,0.0464286,"Ich zahle, sagte der Gentleman.","This sum will be restored to you upon your release from prison, said the judge." +90,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_113.flac,00015-f000111,0.0464286,"Und er holte aus dem Sacke, welchen Passepartout trug, einen Pack Banknoten, und legte sie auf das Bureau des Gerichtsschreibers."," This sum will be restored to you upon your release from prison, said the judge." +91,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_114.flac,00015-f000112,0.165909,"Diese Summe wird Ihnen wieder zugestellt werden, so wie Sie aus dem Gefängniß kommen, sagte der Richter.","Meanwhile, you are libe rated on bail." +92,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_115.flac,00015-f000113,0.232258,Inzwischen sind Sie frei gegen die Caution.,I Il AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +93,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_116.flac,00015-f000114,0.884848,"Kommen Sie, sagte Phileas Fogg zu seinem Diener.",Come ! said Phileas Fog to his servant. +94,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_117.flac,00015-f000115,1.2274200000000002,Aber meine Schuhe müssen Sie wenigstens herausgeben! rief Passepartout mit Entrüstung.,"But let them at least give me back my shoes ! cried Passepartout, angrily." +95,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_118.flac,00015-f000116,0.375,Man gab ihm seine Schuhe zurück.,"Ah, these are pretty dear shoes ! he muttered, as they were handed to him." +96,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_119.flac,00015-f000117,0.503571,Die kommen theuer zu stehen! brummte er.,"More than a thousand pounds apiece; besides, they pinch my feet." +97,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_120.flac,00015-f000118,1.01481,"Ueber tausend Pfund einer!.Passepartout folgte mit kläglicher Miene Herrn Fogg, welcher der jungen Frau seinen Arm bot.","Mr. Fogg, offering his arm to Aouda, then departed, followed by the crestfallen Passepartout." +98,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_121.flac,00015-f000119,1.1722,"Fix hoffte noch, sein Dieb werde sich nicht entschließen können, die zweitausend Pfund im Stiche zu lassen, und folgte ihm auf Schritt und Tritt.","Fix still nou rished hopes that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail, and issued forth on Mr. Fogg's traces." +99,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_122.flac,00015-f000120,0.0692308,"Herr Fogg nahm einen Wagen, und stieg mit Mrs.","That gentleman took a carriage, and the party were soon landed on one of the quays." +100,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_124.flac,00015-f000122,0.713538,"Fix lief hinter dem Wagen her, der bald an einem Quai hielt.",Eleven o'clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time. +101,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_126.flac,00015-f000122,0.7375,"Es schlug elf, und Herr Fogg hatte noch eine Stunde Zeit.",Eleven o'clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time. +102,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_127.flac,00015-f000124,0.28378400000000004,Er verließ also den Wagen und bestieg mit Mrs.,"The rascal is off, after all! he exclaimed." +103,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_128.flac,00015-f000124,0.26363600000000004,Aouda und Passepartout einen Nachen.,"The rascal is off, after all! he exclaimed." +104,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_129.flac,00015-f000125,0.27931,Der Detectiv stampfte mit dem Fuße.,Two thousand pounds sacrificed! +105,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_130.flac,00015-f000126,0.2875,Der Lumpenkerl! rief er aus.,He's as prodigal as a thief! +106,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_131.flac,00015-f000127,-0.0853846,"Er reist ab, läßt zweitausend Pfund im Stich!"," I'll follow him to the end of the world if necessary; but at the rate he is going on, the stolen money will soon be exhausted." +107,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_132.flac,00015-f000128,0.574026,So verschwenderisch ist nur ein Dieb!,The detective was not far wrong in making this conjec ture. +108,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_133.flac,00015-f000129,0.210499,"Ich bleibe ihm auf der Ferse bis an's Ende der Welt, wenn's Noth thut; aber auf die Art wird das gestohlene Geld bald durchgebracht sein!.Nicht ohne Grund sprach so der PolizeiAgent.","Since leaving London, what with travellingexpenses, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +109,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_134.flac,00015-f000130,0.657983,"Phileas Fogg hatte wirklich seit seiner Abfahrt aus London an Reisegeld und Prämien, für den Elephanten, Caution und Bußen bereits über fünftausend Pfund auf der Reise verzettelt, und die Procente der wieder beigebrachten Summe, welche den Detectiven zukommen, verminderten sich fortwährend.","WJ bribes, the purchase of the elephant, bails, and fines, Mr. Fogg had already spent more than five thousand pounds on the way, and the percentage of the sum recovered from the bank robber, promised to the detectives, was rapidly diminishing." diff --git a/alignments/23/00016-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00016-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5ad84315c8e929b3f0a49990468a3fda70664106 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00016-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,81 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_3.flac,00016-f000004,0.10705799999999999,"Aouda nicht so gut gesorgt, als Phileas Fogg gewünscht hätte.","However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_4.flac,00016-f000004,0.10705799999999999,"Zudem handelte sich's nur um eine Fahrt von dreitausendfünfhundert Meilen, elf bis zwölf Tage, und die junge Frau war kein peinlicher Passagier."," However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_5.flac,00016-f000005,-0.103125,Während der ersten Tage dieser Fahrt lernte Mrs.,"During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_6.flac,00016-f000005,-0.103125,Aouda den Herrn Phileas Fogg näher kennen.," During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_7.flac,00016-f000006,0.414516,Bei jeder Gelegenheit gab sie ihm die innigste Dankbarkeit zu erkennen.,"The phlegmatic gentleman listened to her, apparently at least, SHE SHOWED HDI THE MOST IITELY GEATITUDE." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_9.flac,00016-f000009,0.843083,"Er wachte darüber, daß es der jungen Frau an nichts mangelte; kam regelmäßig zu gewissen Zeiten, wo nicht zum Plaudern, doch um ihr zuzuhören.","He visited her regularly each day at certain hours, not so much to talk himself as to sit and hear her talk." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_10.flac,00016-f000010,0.613525,"Er erfüllte gegen sie auf's Strengste die Pflichten der Höflichkeit, aber mit der Grazie und Unmittelbarkeit eines Automaten mit eigens dafür eingerichteten Bewegungen.","He treated her with the strictest politeness, but with the precision of an automaton, the movements of which had been arranged for this purpose." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_11.flac,00016-f000011,0.917797,"Aouda wußte nicht recht, was sie von ihm halten sollte, aber Passepartout gab ihr in Kürze Auskunft über das sonderbare Wesen seines Herrn.","Aouda did not quite know what to make of him, though Passepartout had given her some hints of his master's eccentricity, and made her smile by telling her of the wager which was sending him round the world." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_12.flac,00016-f000012,0.658163,"Sie lächelte ein wenig; aber sie verdankte ihm ihr Leben, und ihr Retter konnte dadurch nichts verlieren, daß sie ihn mit dankbarem Auge ansah.","After all, she owed Phileas Fogg her life, and she always regarded him through the exalting medium of her gratitude." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_13.flac,00016-f000013,0.766766,"Aouda bestätigte die rührende Geschichte, welche der Hinduführer von ihr erzählt hatte.",Aouda confirmed the Parsee guide's narrative of her touching history. +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_14.flac,00016-f000014,0.6075189999999999,"Sie gehörte allerdings der Race an, welche unter den Eingeborenen den ersten Rang behauptet.","She did, indeed, belong to the highest of the native races of India." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_15.flac,00016-f000015,0.337634,Manche parsische Kaufleute haben durch Baumwollenhandel in Indien großes Vermögen erworben.,"Many of the Parsee mer chants have made great fortunes there by dealing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_16.flac,00016-f000015,0.337634,"Ein solcher, Sir James Iejeebhoy, war von der englischen Regierung in den Adelstand erhoben worden, und Mrs."," Many of the Parsee mer chants have made great fortunes there by dealing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_17.flac,00016-f000016,1.1875,"Aouda war eine Verwandte dieses reichen Mannes, welcher zu Bombay wohnte.","Aouda was a relative of this great man, and it was his cousin, Jeejeeh, whom she hoped to join at Hong Kong." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_19.flac,00016-f000017,-0.047589099999999995,"Ob sie Zuflucht und Beistand bei ihm finden würde, konnte sie nicht behaupten.","Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_20.flac,00016-f000017,-0.047589099999999995,"Herr Fogg antwortete hierauf, sie möge nur ganz ruhig sein, es werde sich Alles mathematisch genau regeln!"," Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_21.flac,00016-f000017,-0.047589099999999995,So pflegte er sich auszudrücken.," Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_22.flac,00016-f000018,0.266667,"Ob die junge Frau diesen horribeln Ausdruck verstand, muß dahingestellt bleiben.","Aouda fastened her great eyes, clear as the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sacred lakes of the Himalaya, upon him; but the in tractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_23.flac,00016-f000018,0.266667,"Doch ruhten ihre großen Augen auf denen des Herrn Fogg, ihre großen Augen, die so klar waren, wie die heiligen Seen des Himalaya!"," Aouda fastened her great eyes, clear as the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sacred lakes of the Himalaya, upon him; but the in tractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_24.flac,00016-f000019,-0.17875,"Aber der spröde Herr Fogg, so zugeknöpft wie jemals, schien nicht ein Mann zu sein, der fähig wäre, sich in diesen See zu stürzen.","The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_25.flac,00016-f000019,-0.17875,Dieser erste Theil der Fahrt des Rangoon verlief unter vortrefflichen Umständen.," The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_26.flac,00016-f000019,-0.17875,Das Wetter war leidlich.," The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_27.flac,00016-f000019,-0.17875,Diese ganze Partie des unermeßlichen Bengalischen Busens war der raschen Fahrt günstig.," The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_28.flac,00016-f000020,-0.0137255,"Der Rangoon bekam bald GroßAndaman in Sicht, die Hauptinsel der Gruppe, welche durch das malerische, zweitausendvierhundert Fuß hohe Gebirge SaddlePeack den Seefahrern weithin kenntlich ist.","The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_29.flac,00016-f000020,-0.0137255,Man fuhr längs der Küste ziemlich nahe vorbei.," The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_30.flac,00016-f000021,0.541304,Die wilden Papua's der Insel ließen sich nicht sehen.,"The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_31.flac,00016-f000021,0.483357,"Es sind zwar Geschöpfe, die auf der untersten Stufe menschlicher Bildung stehen, aber Menschenfresser sind sie doch nicht.","The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_32.flac,00016-f000022,-0.10491199999999999,Die Inseln bildeten ein prachtvolles Panorama.,"Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_33.flac,00016-f000022,-0.10491199999999999,"Im Vordergrunde war es mit ungeheurer Waldung, Pisang, Areka, Bambus, Muskat, Thekbäumen, riesenhaften Mimosen, baumartigen Farrenkräutern bedeckt, und den Hintergrund bildeten zierliche Gebirgssilhouetten."," Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_34.flac,00016-f000022,-0.10491199999999999,"Die Küsten wimmelten von Tausenden köstlicher Salanganen, deren eßbare Nester im himmlischen Reich ein beliebtes Gericht bilden."," Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_36.flac,00016-f000024,0.7947960000000001,"Was trieb während dieser Fahrt der Agent Fix, den sein Unstern in diese Rundfahrt fortgerissen hatte?","What was detective Fix, so unluckily drawn on from country to country, doing all this while?" +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_38.flac,00016-f000026,0.946957,"Es wäre ihm in der That auch schwer gewesen, über den Grund seiner Anwesenheit an Bord sich auszusprechen, ohne bei Passepartout, der glauben mußte, er sei zu Bombay geblieben, Verdacht zu erregen.","It would have been difficult to explain why he was on board without awaking Passepartout's suspicions, who thought him still at Bombay." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_39.flac,00016-f000027,0.630142,"Aber die Logik der Umstände brachte ihn doch dazu, die Bekanntschaft mit dem braven Jungen wieder anzuknüpfen.","But necessity impelled him, nevertheless, to renew his acquaintance with the worthy servant, as will be seen." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_40.flac,00016-f000028,0.041511,"Wie das kam, wird sich gleich zeigen.",All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_41.flac,00016-f000028,0.041511,"Alle Hoffnungen, alle Wünsche des PolizeiAgenten waren jetzt auf einen einzigen Punkt concentrirt, Hongkong; denn das Packetboot hielt zu kurze Zeit bei Singapore an, um in dieser Stadt etwas vornehmen zu können.", All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_42.flac,00016-f000028,0.82,"Es mußte also zu Hongkong die Verhaftung erfolgen, oder der Dieb entwischte ihm ohne Möglichkeit seiner habhaft zu werden.",All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_43.flac,00016-f000029,0.854167,Hongkong war in der That noch der einzige Fleck englischen Landes auf der ganzen Reise.,"The arrest must be made at Hong Kong, or the robber would probably escape him for ever." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_44.flac,00016-f000030,1.02308,"Weiter hinaus boten China, Japan, Amerika dem Herrn Fogg eine sichere Zuflucht.","Hong Kong was the last English ground on which he would set foot; beyond, China, Japan, America offered to Fogg an almost certain refuge." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_45.flac,00016-f000031,0.390233,"Zu Hongkong aber, wenn er endlich den ihm nachgesendeten Verhaftsbefehl bekäme, wollte Fix die Verhaftung Foggs vornehmen, und ihn der Localpolizei überliefern.","If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and give him into the hands of the local police, and there would be no further trouble." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_46.flac,00016-f000031,0.390233,Damit hatte es keine Schwierigkeit.," If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and give him into the hands of the local police, and there would be no further trouble." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_47.flac,00016-f000032,-0.0261745,Aber über Hongkong hinaus reichte ein bloßer Verhaftsbefehl nicht hin.,"But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_48.flac,00016-f000032,-0.0261745,"Es mußte eine förmliche Auslieferung stattfinden, welche Zögerungen und Hindernisse aller Art mit sich führte, die der Schurke benutzen konnte, ihm definitiv zu entrinnen."," But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_50.flac,00016-f000034,0.599911,"Also, sagte sich Fix wiederholt, während ihm in seiner Cabine die Zeit lang ward, also, entweder der Verhaftsbefehl wird zu Hongkong sein, und ich fasse meinen Mann ab, oder er ist noch nicht da, und dann muß ich um jeden Preis seine Abreise verhindern!","I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta : if I fail at Hong Kong, my reputation is lost Cost what it may, I must succeed !" +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_51.flac,00016-f000035,0.969643,Ich bin mit meinem Plane zu Bombay durchgefallen und zu Calcutta!,"But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource ?" +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_52.flac,00016-f000034,0.708379,"Wenn ich zu Hongkong meinen Zweck verfehle, so ist mein Ruf dahin!","I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta : if I fail at Hong Kong, my reputation is lost Cost what it may, I must succeed !" +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_53.flac,00016-f000035,0.326573,"Koste es, was es wolle, jetzt muß ich zum Ziel.","But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource ?" +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_54.flac,00016-f000038,0.423387,"Aber was kann ich machen, um nöthigenfalls die Weiterreise dieses verfluchten Fogg zu hindern?.Wenn alles sonst fehlschlüge, war Fix entschlossen, dem Passepartout alles zu offenbaren, ihn seinen Herrn, dessen Schuld er sicherlich nicht theilte, kennen zu lehren.","The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_56.flac,00016-f000039,0.781412,"Doch war dies immer ein gewagtes Mittel, das nur in Ermangelung jedes andern angewendet werden dürfe.","But this method was a dangerous one, only to be employed when everything else had failed." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_57.flac,00016-f000040,0.610672,Passepartout könnte ja durch ein einziges Wort bei seinem Herrn den Handel gänzlich verderben.,A word from Passepartout to his master would ruin all. +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_60.flac,00016-f000044,1.5,Wer war diese Frau?,Who was this woman ? +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_61.flac,00016-f000045,0.795455,Welches Zusammenwirken von Umständen hatte sie zur Begleiterin Fogg's gemacht?,What combination of events had made her Fogg's travelling companion ? +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_62.flac,00016-f000046,0.939927,Offenbar waren sie zwischen Bombay und Calcutta mit einander in Verbindung gekommen.,They had evidently met somewhere between Bombay and Calcutta; but where ? +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_65.flac,00016-f000047,0.624077,"Im Gegentheil, war es nicht Zweck dieser Reise durch Indien, mit dieser reizenden Person zusammen zu kommen? denn reizend war sie doch gewiß!","Had they met accidentally, or had Fogg gone into the interior purposely in quest of this charming dam sel ?" +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_66.flac,00016-f000048,1.14286,Fix hatte sie im Verhörsaal zu Calcutta wohl bemerkt.,Fix was fairly puzzled. +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_67.flac,00016-f000049,0.0756119,"Man begreift, wie sehr der Agent von Neugierde gestachelt sein mußte.",He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_68.flac,00016-f000049,0.0756119,"Er fragte sich, ob nicht eine verbrecherische Entführung dabei im Spiele gewesen.", He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_69.flac,00016-f000048,0.8,Ja! Das mußte wohl der Fall sein!,Fix was fairly puzzled. +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_70.flac,00016-f000049,0.666285,"Dieser Gedanke setzte sich im Gehirn unseres Fix fest, und er sah wohl ein, welchen Vortheil er aus diesem Umstande ziehen konnte.",He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_71.flac,00016-f000050,0.7787229999999999,"Mochte diese junge Frau verheiratet sein, oder nicht, eine Entführung fand statt, und es war möglich, dem Entführer zu Hongkong Verlegenheiten der Art zu bereiten, daß er sich nicht durch sein Geld aus denselben herausziehen konnte.","Whether the young woman were married or not, he would be able to create such diffi culties for Mr. Fogg at Hong Kong, that he could not escape by paying any amount of money." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_72.flac,00016-f000051,0.695349,Aber man durfte nicht die Ankunft des Rangoon zu Hongkong abwarten.,But could he even wait till they reached Hong Kong ? +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_73.flac,00016-f000052,0.656349,"Dieser Fogg hatte die abscheuliche Gewohnheit, aus einem Dampfboot in das andere gleichsam hinüber zu springen, und bevor noch die Sache angefaßt worden, konnte er schon in weiter Ferne sein.","Fogg had an abominable way of jumping from one boat to another, and, before anything could be effected, might get full under weigh again for Yokohama." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_75.flac,00016-f000054,0.550549,"Nun war dies ganz leicht, weil das Packetboot zu Singapore Erfrischungen einnahm, und Singapore durch einen Telegraphen mit der chinesischen Küste in Verbindung stand.","This was easy to do, since the steamer stopped at Singapore, whence there is a telegraphic wire to Hong Kong." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_76.flac,00016-f000055,0.745322,"Doch beschloß Fix, bevor er handelte, um sicherer zu gehen, Passepartout zu befragen.","He finally resolved, moreover, before acting more positively, to ques tion Passepartout." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_77.flac,00016-f000056,0.768035,"Er wußte, daß es nicht sehr schwer war, diesen Jungen zum Plaudern zu bringen, und entschloß sich, sein bisheriges Incognito aufzugeben.","It would not be difficult to make him talk; and, as there was no time to lose, Fix prepared to make himself known." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_81.flac,00016-f000060,0.424051,"Passepartout spazierte eben auf dem Vordertheile, als der Agent auf ihn zustürzte und rief.","The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, You here, on the ' Rangoon' ?" +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_82.flac,00016-f000060,-0.00153061,Sie auf dem Rangoon!," The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, You here, on the ' Rangoon' ?" +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_83.flac,00016-f000061,0.7676470000000001,"Herr Fix an Bord! erwiderte Passepartout, höchlich erstaunt, als er seinen Reisegefährten auf dem Mongolia erkannte.","What, Monsieur Fix, are you on board ? returned the really astonished Passepartout, recognizing his crony of the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_85.flac,00016-f000064,0.227586,"Aber, Sie reisen ja ebenfalls um die Erde?",Are you going round the world too ? +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_87.flac,00016-f000066,0.954902,"So! sagte Passepartout, dem Anschein nach etwas erstaunt.","Hum! said Passepartout, who seemed for an instant perplexed." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_88.flac,00016-f000067,0.539151,"Aber wie kommt's, daß ich Sie nicht seit unserer Abfahrt aus Calcutta an Bord gesehen habe?",But how is it I have not seen you on board since we left Calcutta? +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_89.flac,00016-f000068,0.274468,"Wahrhaftig, ein Unwohlsein. ein wenig Seekrankheit.","Oh, a trifle of seasickness, — I've been staying in my berth." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_91.flac,00016-f000069,0.477444,"Ich vertrage den Golf von Bengalen nicht ebenso gut, wie das Indische Meer.",The Gulf of Bengal does not agree with me as well as the Indian Ocean. +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_92.flac,00016-f000070,1.19412,Und Ihr Herr Phileas Fogg?,And how is Mr. Fogg? +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_93.flac,00016-f000071,0.92,"Vollkommen wohl, und so pünktlich, wie sein Reisebüchlein!","As well and as punctual as ever, not a day behind time !" +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_95.flac,00016-f000072,0.9714290000000001,"Herr Fix, Sie wissen's wohl nicht, daß wir auch eine junge Dame in unserer Gesellschaft haben.","But, Monsieur Fix, you don't know that we have a young lady with us." +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_96.flac,00016-f000073,0.824675,"Eine junge Dame? fragte der Agent, der sich stellte, als verstehe er nicht, was sein Begleiter sagen wollte.","A young lady? replied the detective, not seeming to comprehend what was said." +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_97.flac,00016-f000074,0.0642993,"Doch setzte ihn Passepartout bald in Kenntniß davon, was vorgegangen war.","Passepartout thereupon recounted Aouda's history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest and sen tence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail." +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_98.flac,00016-f000074,0.0642993,"Er erzählte den Vorfall in der Pagode zu Bombay, den Ankauf des Elephanten für zweitausend Pfund, wie's bei der Verbrennung herging, wie sie Aouda befreiten, wie das Tribunal zu Calcutta sie verurtheilte und gegen Caution wieder frei gab."," Passepartout thereupon recounted Aouda's history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest and sen tence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail." +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_99.flac,00016-f000075,0.602128,"Fix, dem die letzteren Vorfälle bekannt waren, stellte sich, als wisse er's nicht, und Passepartout konnte nicht dem Reiz widerstehen, einem Zuhörer, der soviel Interesse dafür zeigte, seine Abenteuer herzuerzählen.","Fix, who was familiar with the last events, seemed to be equally ignorant of all that Passepartout related; and the latter was charmed to find so interested a listener." +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_101.flac,00016-f000078,0.18,"Nein, Herr Fix!",Not at all. diff --git a/alignments/23/00017-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00017-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..acde5f34109cf6162c043d2fd80e7a47022c7a2c --- /dev/null +++ b/alignments/23/00017-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,89 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_0.flac,00017-f000002,-0.14818199999999998,"Seit diesem Tage begegneten sich Passepartout und der PolizeiAgent häufig, aber derselbe beobachtete seinem Gefährten gegenüber die äußerste Rückhaltung, und machte keinen Versuch, ihn zum Plaudern zu bringen.",SHOWING WHAT HAPPENED ON THE VOYAGE FROM SINGAPORE TO HONG KONG. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_1.flac,00017-f000003,0.375303,"Nur ein oder zweimal bekam er Herrn Fogg flüchtig zu sehen, der gern im großen Salon des Rangoon blieb, sei's um Mrs.","THE detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_2.flac,00017-f000004,0.658974,Aouda Gesellschaft zu leisten oder nach seiner unabänderlichen Gewohnheit Whist zu spielen.,"He caught a glimpse of that mys terious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda com pany, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_3.flac,00017-f000005,0.756475,"Passepartout war darauf gekommen, sich über den sonderbaren Zufall, daß Fix sich abermals auf dem gleichen Wege mit seinem Herrn finden ließ, ernstliche Gedanken zu machen.",Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_4.flac,00017-f000005,0.417073,Und in der That war es mindestens zum Erstaunen.,Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_7.flac,00017-f000007,0.195,Worauf hatte Fix es abgesehen?,What was Fix's object ? +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_8.flac,00017-f000008,0.724444,"Passepartout war bereit, seine Pantoffeln die er als etwas Kostbares aufhob zu verwetten, daß Fix zugleich mit ihnen Hongkong verlassen würde, vermuthlich auf dem nämlichen Packetboot.","Passepar tout was ready to wager his Indian shoes — which he religiously preserved — that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_9.flac,00017-f000009,0.655556,"Er wäre nie auf den Gedanken gekommen, daß man dem Herrn Phileas Fogg, als wie einem Dieb, um den ganzen Erdball herum auf der Ferse folge.",Passepartout might have cudgelled his brain for a cen tury without hitting upon the real object which the detec tive had in view. +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_11.flac,00017-f000010,0.441379,"In Wirklichkeit, dachte er sich, war Fix anders war's nicht möglich",He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_12.flac,00017-f000011,0.456024,"nur ein Agent, welchen des Herrn Fogg Collegen im Reformclub ihm nachgesendet hatten, um zu constatiren, daß die Reise regelmäßig um die Erde herum, der Reisevorschrift gemäß, ausgeführt würde.","But as it is in human nature to attempt the solu tion of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable, Fix, he thought, could only be an agent of Mr. Fogg's friends at the Reform Club, sent to follow him up,' and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_13.flac,00017-f000012,0.476224,"Ganz offenbar! wiederholte sich der brave Junge, der auf seinen Scharfsinn ganz stolz war.","It's clear! repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_14.flac,00017-f000013,0.364286,Es ist ein von jenen Gentlemen uns nachgeschickter Spion.,He's a spy sent to keep us in view ! +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_16.flac,00017-f000014,0.20160999999999998,"Der rechtschaffene, so ehrenhafte Herr Fogg!","That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man !" +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_17.flac,00017-f000014,0.436905,Durch einen Agenten ausspüren zu lassen!,"That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man !" +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_18.flac,00017-f000015,0.465217,"Meine Herren vom Reformclub, das soll Ihnen theuer zu stehen kommen!","Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear !" +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_19.flac,00017-f000016,0.771429,"Passepartout, der sich höchlich seiner Entdeckung freute, entschloß sich jedoch, seinem Herrn nichts davon zu sagen, aus Besorgniß, solches Mißtrauen von Seiten seiner Gegner möge ihn beleidigen.","Passepartout, enchanted with his discovery, resolved to say nothing to his master, lest he should be justly offended at this mistrust on the part of his adversaries." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_20.flac,00017-f000017,0.8162159999999999,"Aber er nahm sich vor, den Fix dafür bei Gelegenheit, mit verdeckten Worten und ohne sich Blößen zu geben, etwas zum Besten zu haben.","But he determined to chaff Fix, when he had the chance, with AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. mysterious allusions, which, however, need not betray his real suspicions." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_22.flac,00017-f000019,0.465116,"Die große Insel war den Passagieren durch kleine, sehr steile, sehr malerische Inselchen verdeckt.",The mountainous and craggy islets intercepted the beauties of this noble island from the view of the travellers. +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_23.flac,00017-f000020,0.7865340000000001,"Am folgenden Tage, um vier Uhr früh, hielt der Rangoon, nachdem er einen halben Tag von der regelmäßigen Fahrt gewonnen, zu Singapore an, um sich mit Kohlen zu versehen.","The Rangoon weighed anchor at Singapore the next day at four a.m., to receive coal, having gained half a day on the prescribed time of her arrival." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_24.flac,00017-f000021,0.12528699999999998,"Phileas Fogg trug diesen Vorsprung auf die Gewinnspalte ein, und begab sich diesmal an's Land, um Mrs.","Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disem barked." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_25.flac,00017-f000021,0.12528699999999998,"Aouda zu begleiten, welche gewünscht hatte, einige Stunden eine Spazierfahrt zu machen."," Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disem barked." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_26.flac,00017-f000022,1.11295,"Fix, dem jeder Schritt Fogg's verdächtig schien, folgte ihm nach, ohne sich bemerkbar zu machen Passepartout, der im Stillen über dies Benehmen des Fix lachte, machte wie gewöhnlich Einkäufe.","Fix, who suspected Mr. Fogg's every movement, followed them cautiously, without being himself perceived; while Passepartout, laughing in his sleeve at Fix's manoeuvres, went about his usual errands." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_27.flac,00017-f000023,1.15193,"Die Insel Singapore ist weder groß, noch von imponirendem Aussehen.","The island of Singapore is not imposing in aspect, for there are no mountains; yet its appearance is not without attractions." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_28.flac,00017-f000024,0.564103,"Es fehlt ihr an Gebirg, d.h. an Bergprofilen.",It is a park checkered by pleasant highways and avenues. +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_29.flac,00017-f000025,-0.134848,Doch ist sie trotz dieses Mangels reizend; sie ist ein von schönen Wegen durchschnittener Park.,"A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clovetrees whereof the cloves form the heart of a halfopen flower." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_30.flac,00017-f000025,-0.134848,Aouda und Phileas," A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clovetrees whereof the cloves form the heart of a halfopen flower." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_32.flac,00017-f000028,0.142373,Muskatbäume mit lackirtem Laub tränkten die Luft mit Wohlgerüchen.,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmegtrees in full foliage filled the air with a penetrating perfume." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_33.flac,00017-f000029,0.706349,"Muntere, possenhafte Affen belebten das Gehölz, und vielleicht hausten auch Tiger im Schilf.","Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_34.flac,00017-f000026,0.339289,"Wer sich darüber wundern möchte, daß auf dieser verhältnißmäßig so kleinen Insel diese reißenden Thiere nicht gänzlich ausgerottet sind, dem diene zur Antwort, daß sie die Meerenge durchschwimmend von der Halbinsel herüberkommen.","Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields; sagobushes, large ferns IN A FINE EQUIPAGE, DBAWN BY SPLENDID HOESES, AOUDA AND PHILEAS FOGG DEOYE TIIEOTJGH THE KICH FOEEST SCENEEY." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_35.flac,00017-f000027,0.0,Nachdem Mrs.,Page. +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_36.flac,00017-f000030,-0.0711019,"Aouda und ihr Gefährte, der zwar schaute, aber nichts sah, zwei Stunden lang auf der Ebene herumgefahren, kehrten sie zur Stadt zurück, die aus einem ungeheuern Haufen plumper und platter Häuser besteht, umgeben von reizenden Gärten mit Mangusten, Ananas und allen besten Früchten der Welt."," After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town, which is a vast collec tion of heavylooking, irregular houses, surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants; and at ten o'clock they reembarked, closely followed by the detective, who had kept them constantly in sight." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_37.flac,00017-f000028,0.384274,"Um zehn Uhr kamen sie wieder zum Packetboot, stets unvermerkt von dem Agenten begleitet, der ebenfalls sich hatte mit einer Equipage in Kosten stecken müssen.","AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmegtrees in full foliage filled the air with a penetrating perfume." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_38.flac,00017-f000029,0.06734689999999999,Passepartout erwartete sie auf dem Verdeck des Rangoon.,"Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_39.flac,00017-f000031,0.533558,"Der wackere Bursche hatte einige Dutzend Manguste gekauft, von der Größe mittlerer Aepfel, außen dunkelbraun, innen grell roth mit einer weißen Frucht, die zwischen den Lippen schmelzend die echtesten Feinschmecker erquickt.","Passepartout, who had been purchasing several dozen mangoes — a fruit as large as goodsized apples, of a dark brown colour outside and a bright red within, and whose white pulp, melting in the mouth, affords gourmands a delicious sensation — was waiting for them on deck." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_40.flac,00017-f000032,-0.0423077,"Passepartout schätzte sich glücklich, sie der Mrs.","He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_41.flac,00017-f000032,0.666667,"Aouda anbieten zu können, und sie dankte ihm mit vieler Grazie.","He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_43.flac,00017-f000034,0.715789,"Singapore ist noch ungefähr dreizehnhundert Meilen von der Insel Hongkong entfernt, einem kleinen Fleck englischen Landes, der von der chinesischen Küste getrennt ist.","Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong, which is a little English colony near the Chinese coast." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_44.flac,00017-f000035,1.03092,"Phileas Fogg hatte nöthig, diese Strecke in höchstens sechs Tagen zurückzulegen, um zu Hongkong das Dampfboot benutzen zu können, welches am 6. November nach Yokohama, einem der bedeutendsten Häfen Japans, abging.","Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days, so as to be in time for the steamer which K AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. would leave on the th of November for Yokohama, the principal Japanese port." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_47.flac,00017-f000037,0.527612,Die bisher ziemlich gute Witterung änderte sich mit dem letzten Mondviertel.,"The weather, which had hitherto been fine, changed with the last quarter of the moon." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_48.flac,00017-f000038,0.11597,"Die See ging hoch und der Wind wehte manchmal stark, aber glücklicher Weise aus Südosten, wodurch die Fahrt gefördert wurde.","The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the southwest, and thus aided the steamer's progress." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_49.flac,00017-f000038,0.11597,"Wenn es thunlich war, ließ der Kapitän die Segel aufspannen."," The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the southwest, and thus aided the steamer's progress." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_50.flac,00017-f000039,0.675495,"Der Rangoon, als Brigg getakelt, fuhr oft mit seinen beiden Mastsegeln und dem Focksegel, und seine Schnelligkeit wurde durch die doppelte Wirkung des Dampfes und des Windes, verstärkt.","The captain as often as possible put up his sails, and under the double action of steam and sail, the vessel made rapid progress along the coasts of Anam and Cochin China." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_51.flac,00017-f000040,0.157692,"Auf diese Weise fuhr man, auf gebrochenen Wellen, bisweilen mit Anstrengung längs den Küsten von Annam und Cochinchina.","Owing to the defective construction of the Rangoon' however, unusual precautions became neces sary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_52.flac,00017-f000040,0.157692,"Aber der Fehler lag weit mehr am Rangoon, als am Meer, und dem Packetboot hatten die Passagiere, welche meist krank wurden, die Schuld dieser Beschwerden zuzuschreiben."," Owing to the defective construction of the Rangoon' however, unusual precautions became neces sary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_53.flac,00017-f000041,0.255556,"In der That leiden die Schiffe der PeninsularCompagnie, welche die Meere Chinas befahren, an einem ernstlichen Fehler im Bau.","Passepartout blamed the captain, the engineer, and the crew, and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_54.flac,00017-f000042,0.798662,"Das Verhältniß ihrer Wassertracht bei Beladung zu ihrem Hohl war nicht richtig berechnet, und daher bieten sie dem Meere nur schwachen Widerstand.","Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_55.flac,00017-f000043,0.585246,"Ihr geschlossener, dem Wasser nicht zugänglicher Raum ist unzureichend.","You are in a great hurry, then, said Fix to him one day, to reach Hong Kong?" +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_56.flac,00017-f000042,0.541779,"Sie gehen zu tief im Wasser, und in Folge dieser Beschaffenheit reichen schon einige Wurf Meerwasser hin, um ihren Lauf zu ändern.","Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_59.flac,00017-f000043,0.3,"Dann machte er dem Kapitän, dem Maschinisten, der Compagnie Vorwürfe.","You are in a great hurry, then, said Fix to him one day, to reach Hong Kong?" +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_60.flac,00017-f000044,0.16071400000000002,"Aber Sie haben doch gar zu sehr Eile, nach Hongkong zu kommen? fragte ihn einst der Detectiv Fix.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_61.flac,00017-f000045,0.07058819999999999,Ja wohl! erwiderte Passepartout.,A very great hurry ! +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_62.flac,00017-f000046,0.857143,"Meinen Sie, daß Herr Fogg zu eilen hat, um auf das Packetboot nach Yokohama zu kommen?","Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama ?" +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_63.flac,00017-f000047,0.211765,Erschrecklich zu eilen.,Terribly anxious. +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_64.flac,00017-f000048,0.818182,Sie glauben also jetzt an die seltsame Reise um die Erde?,"You believe in this journey around the world, then ?" +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_65.flac,00017-f000049,0.24,Durchaus.,Absolutely. +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_66.flac,00017-f000050,0.230769,"Und Sie, Herr Fix?","Don't you, Mr." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_67.flac,00017-f000051,0.3,Ich?,Fix ? +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_68.flac,00017-f000052,0.257143,Ich glaube nicht daran.,I don't believe a word of it. +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_70.flac,00017-f000053,0.225,Dieses Wort machte dem Agenten Gedanken.,"You're a sly dog ! said Passepartout, winking at him." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_71.flac,00017-f000054,0.545455,"Diese Bezeichnung beunruhigte ihn, ohne daß er recht wußte, weshalb.","This expression rather disturbed Fix, without his know ing why." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_72.flac,00017-f000055,0.24375,Hatte der Franzose ihn durchschaut?,Had the Frenchman guessed his real purpose ? +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_73.flac,00017-f000056,0.938961,"Er wußte nicht, was er davon zu halten hatte.",He knew not what to think. +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_74.flac,00017-f000057,0.559814,"Aber wie hätte Passepartout seine Eigenschaft als Detectiv, wovon Niemand sonst etwas wußte, entdecken können?",But how could Passepartout have discovered that he was a detective ? +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_75.flac,00017-f000058,0.409524,"Und doch mußte Passepartout, indem er sich so ausdrückte, sicherlich einen Hintergedanken haben.","Yet, in speak ing as he did, the man evidently meant more than he expressed." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_76.flac,00017-f000059,0.480134,"Es traf sich sogar, daß der wackere Junge ein andermal noch weiter ging; aber es überwältigte ihn, er konnte seine Zunge nicht bemeistern.",Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue. +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_81.flac,00017-f000062,0.710526,"Sehen Sie, ein Agent der PeninsularCompagnie könnte sich unterwegs nicht aufhalten!","An agent cf the Peninsular Company, you know, can't stop on the way !" +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_82.flac,00017-f000063,0.973159,"Sie wollten nur nach Bombay, und nun sind wir bald in China!","You were only going to Bombay, and here you arc in China." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_84.flac,00017-f000067,0.519048,"Dieser aber, in guter Laune, fragte ihn, ob ihm dieses Geschäft viel eintrage?.Ja und nein, erwiderte Fix, ohne eine Miene zu verziehen.",But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation. +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_85.flac,00017-f000069,0.5697479999999999,Es giebt gute und schlechte Geschäfte.,But you must understand that I don't travel at my own expense. +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_86.flac,00017-f000070,0.62734,"Aber Sie begreifen wohl, ich reise nicht auf eigene Kosten! in der Hinsicht, das glaub' ich wohl! rief Passepartout, und lachte noch heller.","Oh, I am quite sure of that ! cried Passepartout, laugh ing heartily." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_87.flac,00017-f000071,0.861972,"Als diese Unterhaltung zu Ende war, begab sich Fix in seine Cabine und sann über die Sache nach.","Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_88.flac,00017-f000071,0.980769,Offenbar war er durchschaut.,"Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_89.flac,00017-f000072,0.20505500000000002,Auf irgend eine Weise hatte der Franzose seine Eigenschaft als Detectiv erkannt.,He was evidently suspected; somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective. +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_90.flac,00017-f000073,0.841304,Aber hatte er dies seinem Herrn mitgetheilt?,But had he told his master ? +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_92.flac,00017-f000073,0.747826,War er mitschuldig oder nicht?,But had he told his master ? +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_93.flac,00017-f000074,0.615,"War die Sache ausgewittert, und folglich verfehlt.",What part was he playing in all this : was he an accomplice or not ? +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_94.flac,00017-f000076,0.7503489999999999,"Der Agent verbrachte so einige peinliche Stunden, indem er bald alles für verloren hielt, bald hoffte, Fogg wisse nichts davon, schließlich ohne zu wissen, was er thun solle.","Fix spent several hours turning these things over in his mind, sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take." +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_95.flac,00017-f000077,0.469853,"Inzwischen wurde sein Gehirn wieder ruhig, und er entschloß sich, offen mit Passepartout zu reden.","Nevertheless, he preserved his coolness of mind, and at last resolved to deal plainly with Passepartout." +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_96.flac,00017-f000078,1.04618,"Fände er sich in der gewünschten Lage, um Herrn Fogg zu Hongkong verhaften zu können, und schickte sich Herr Fogg an, nun gänzlich das englische Gebiet zu verlassen, so wollte er, Fix, Alles dem Passepartout heraussagen.","If he did not find it practicable to arrest Fogg at Hong Kong, and if Fogg made preparations to leave that last foothold of English territory, he, Fix, would tell Passepartout all." +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_97.flac,00017-f000079,0.746549,"Entweder der Diener war Mitschuldiger seines Herrn, und dieser wußte alles, und dann war alles ganzlich verdorben oder der Diener war bei dem Diebstahl nicht betheiligt, dann läge es in seinem Interesse, sich von dem Diebe loszusagen.","Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. should fail; or else the servant knew nothing about the rob bery, and then his interest would be to abandon the robber." +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_99.flac,00017-f000082,0.75,"Er vollendete regelrecht seine Kreisbahn um die Erde, ohne sich um die Asteroïden, die um ihn gravitirten, zu kümmern.","He was pass ing methodically in his orbit around the world, regardless of the lesser stars which gravitated around him." +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_100.flac,00017-f000083,0.8070510000000001,"Und doch befand sich in der Nähe um einen astronomischen Ausdruck zu gebrauchen, ein störendes Gestirn, welches auf das Herz dieses Gentleman einigermaßen hätte beunruhigend wirken müssen.","Yet there was near by what the astronomers would call a disturbing star, which might have produced an agitation in this gentleman's heart." +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_101.flac,00017-f000084,-0.277575,Aber nein!,"But no ! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune." +83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_102.flac,00017-f000084,-0.277575,Zu großem Befremden Passepartout's wirkten Mrs.," But no ! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune." +84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_103.flac,00017-f000085,0.831586,"Aouda's Reize gar nicht, und wenn Störungen stattfanden, so wären sie schwerer zu berechnen gewesen, als die des Uranus, welche die Entdeckung des Neptun veranlaßten.","It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda's eyes the depths of her gratitude to his master." +85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_104.flac,00017-f000087,0.633415,"Ja! Passepartout staunte täglich von Neuem, wenn er in den Augen der jungen Frau soviel dankbare Hingebung gegen seinen Herrn las!","As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; while poor Passepartout existed in perpetual reveries." +86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_105.flac,00017-f000088,0.39,"Ganz gewiß hatte Phileas Fogg nur so viel Herz, als erforderlich war, um sich heroisch zu benehmen; aber für Liebesgefühle nicht!","One day he was leaning on the railing of the engine room, and was observing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water." +87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_106.flac,00017-f000089,0.44810900000000004,"Von Besorgnissen, welche die Wechselfälle dieser Reise in ihm hervorrufen konnten, keine Spur.",The steam came hissing out of the valves; and this made Passepartout indignant. diff --git a/alignments/23/00018-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00018-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..686cb20c512e934998a56342b8d1881396cf2363 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00018-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,81 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_0.flac,00018-f000003,1.10568,Während der letzten Tage der Fahrt war das Wetter schlimm.,THE weather was bad during the latter days of the voyage. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_1.flac,00018-f000004,0.510286,"Sehr starker Wind, der standhaft aus Nordwest wehte, hemmte den Lauf des Packetbootes.","The wind, obstinately remaining in the northwest, blew a gale, and retarded the steamer." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_2.flac,00018-f000005,1.13349,"Allzu unstät schwankte der Rangoon beständig, und die Passagiere durften wohl diesen langen, Uebelbefinden erregenden Wellen grollen, welche der Wind von der hohen See aus herbeitrieb.","The Rangoon rolled heavily, and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_3.flac,00018-f000006,-0.041772199999999995,Während des 3. und 4. November war's eine Art Sturm.,"A sort of tempest arose on the rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_4.flac,00018-f000006,-0.041772199999999995,Windstöße peitschten heftig das Meer.," A sort of tempest arose on the rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_5.flac,00018-f000007,0.819412,"Der Rangoon mußte einen halben Tag lang beilegen, bei nur zehn Schraubenschlägen mit den Wellen laviren.","The Rangoon reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_7.flac,00018-f000008,1.07824,"Natürlich wurde die Schnelligkeit des Packetbootes dadurch bedeutend vermindert, und man konnte annehmen, daß es zu Hongkong um zwanzig Stunden nach der vorschriftsmäßigen Zeit anlangen würde, und noch später, wenn sich der Sturm nicht legte.","The steamer was forced to proceed slowly, and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the storm lasted." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_8.flac,00018-f000009,0.817375,"Phileas Fogg verhielt sich bei diesem Anblick eines wüthenden Meeres, welches direct gegen ihn zu kämpfen schien, mit seiner gewöhnlichen Gemüthsruhe.","Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquillity." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_9.flac,00018-f000010,0.8249360000000001,"Seine Stirne ward nicht einen Augenblick finster, und doch konnte eine Verspätung um zwanzig Stunden seinen Reisezweck verderben, indem er die Abfahrt des Packetbootes nach Yokohama verfehlte.","He never changed countenance for an in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. stant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_10.flac,00018-f000011,-0.100826,"Aber dieser nervenlose Mann empfand weder Ungeduld, noch Unlust.","But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been fore seen." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_11.flac,00018-f000011,-0.100826,"Es schien wahrhaftig, als sei dieser Sturm in seinem Programm vorgesehen."," But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been fore seen." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_13.flac,00018-f000012,0.36453,"Aouda, die sich mit ihrem Gefährten über dies Unwetter unterhielt, fand ihn ebenso gleichmüthig wie zuvor.",Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him. +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_14.flac,00018-f000013,0.556098,Fix sah diese Dinge nicht mit demselben Auge an.,Fix did not look at the state of things in the same light. +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_15.flac,00018-f000014,0.155556,Im Gegentheil hatte er Gefallen an dem Sturme.,The storm greatly pleased him. +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_16.flac,00018-f000015,0.62415,"Es hätte ihm eine unendliche Befriedigung gewährt, wäre der Rangoon genöthigt gewesen, vor dem Sturme zu fliehen.",His satisfaction would have been complete had the Rangoon been forced to retreat before the violence of wind and waves. +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_17.flac,00018-f000016,0.12700799999999998,"Alle diese Verspätungen waren ihm Wasser auf seiner Mühle, denn sie konnten den Herrn Fogg nöthigen, einige Tage zu Hongkong zu verweilen.","Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_18.flac,00018-f000016,0.12700799999999998,"Endlich, der Himmel mit seinen Stürmen und Windstößen war ihm günstig."," Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_19.flac,00018-f000017,0.369767,"Zwar war er ein wenig unwohl, aber daran lag nichts!","It mattered not that they made him seasick — he made no account of this inconvenience; and whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_20.flac,00018-f000017,0.369767,"Wenn auch sein Körper an der Seekrankheit litt, sein Geist jubelte mit unendlicher Befriedigung."," It mattered not that they made him seasick — he made no account of this inconvenience; and whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_21.flac,00018-f000018,0.8625,"Es läßt sich denken, wie Passepartout diese Zeit in unverhohlenem Zorn hinbrachte.",Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather. +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_22.flac,00018-f000019,0.697537,Bisher war alles so gut gegangen!,Everything had gone so well till now ! +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_23.flac,00018-f000020,0.587791,"Land und Meer schienen seinem Herrn ergeben zu sein, Dampfer und Eisenbahnen folgten seinen Willen.",Earth and sea had seemed to be at his master's service; steamers and railways obeyed him; wind and steam united to speed his journey. +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_24.flac,00018-f000021,0.308333,Die Winde wirkten vereint mit der Dampfkraft zu Gunsten seiner Reise.,Had the hour of adversity come ? +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_25.flac,00018-f000022,0.700758,War nun endlich die Zeit des Verrechnens gekommen?,Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket. +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_26.flac,00018-f000023,0.416667,"Passepartout, als wenn die zwanzigtausend Pfund der Wette aus seiner Börse gezahlt werden müßten, war wie vernichtet.","The storm exasperated him, the gale made him AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. furious, and he longed to lash the obstinate sea into obe dience." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_27.flac,00018-f000024,0.25,Der arme Junge!,Poor fellow ! +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_28.flac,00018-f000025,0.761739,"Fix verhehlte ihm sorgfältig seine persönliche Befriedigung, und that wohl daran; denn hätte Passepartout seine stille Befriedigung wahrgenommen, so hätte er's ihn arg empfinden lassen.","Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_29.flac,00018-f000026,0.605871,Passepartout blieb während der ganzen Dauer des Sturmes auf dem Verdeck des Rangoon.,"Passepartout remained on deck as long as the tempest lasted, being unable to remain quiet below, and taking it into his head to aid the progress of the ship by lending a hand with the crew." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_30.flac,00018-f000027,0.527381,"Unten hätte er nicht bleiben können; er kletterte in das Mastenwerk, und setzte die Bootsleute in Erstaunen, als er so gewandt wie ein Affe zur Hilfe war.","He overwhelmed the captain, officers, and sailors, who could not help laughing at his impatience, with all sorts of questions." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_31.flac,00018-f000028,0.5304760000000001,"Hundertmal fragte er den Kapitän, die Officiere, die Matrosen, die sich des Lachens nicht erwehren konnten, als sie den Burschen so außer Fassung sahen.","He wanted to know exactly how long the storm was going to last; whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no inten tion of rising." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_32.flac,00018-f000028,0.836643,"Passepartout wollte durchaus wissen, wie lange das Unwetter dauern würde.","He wanted to know exactly how long the storm was going to last; whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no inten tion of rising." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_33.flac,00018-f000029,0.160692,"Man verwies ihn an den Barometer, der sich nicht entschließen konnte zu steigen.","Passepartout shook it, but with no percep tible effect; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_34.flac,00018-f000029,0.160692,"Passepartout schüttelte den Barometer, aber es half nichts."," Passepartout shook it, but with no percep tible effect; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_35.flac,00018-f000030,-0.0647679,Endlich legte sich der Sturm.,"On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_36.flac,00018-f000030,-0.0647679,Der Zustand des Meeres änderte sich im Laufe des 4. November.," On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_37.flac,00018-f000030,-0.0647679,Der Wind sprang um und ward wieder günstig.," On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_38.flac,00018-f000031,1.05985,Mit der Witterung ward auch Passepartout wieder heiter.,Passepartout cleared up with the weather. +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_39.flac,00018-f000032,0.5636359999999999,"Es wurden wieder alle Segel aufgehißt, und der Rangoon setzte seinen Weg mit erstaunlicher Schnelligkeit fort.","Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_40.flac,00018-f000033,0.5283329999999999,Aber es ließ sich nicht alle verlorene Zeit wieder einbringen.,"The time lost could not, however, be regained." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_41.flac,00018-f000034,0.916579,"Man mußte wohl sich darein ergeben, und erst am 6., um fünf Uhr Morgens, wurde das Land signalisirt.",Land was not signalled until five o'clock on the morning of the th; the steamer was due on the th. +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_42.flac,00018-f000035,0.6172270000000001,"Phileas Fogg's Reisebüchlein hatte die Ankunft des Packetbootes auf den 5. angesetzt, und es kam erst am 6. an.","Phileas Fogg was twenty four hours behindhand, and the Yokohama steamer would of course be missed." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_43.flac,00018-f000035,0.75084,"Das war also eine Verspätung um vierundzwanzig Stunden, und die Weiterreise nach Yokohama mußte nothwendig verfehlt sein.","Phileas Fogg was twenty four hours behindhand, and the Yokohama steamer would of course be missed." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_44.flac,00018-f000037,0.66746,"Um sechs Uhr kam der Lootse an Bord des Rangoon und nahm seinen Platz auf dem Steg, um das Fahrzeug durch die Fahrwasser bis zum Hafen von Hongkong zu leiten.","The pilot went on board at six, and took his place on the bridge, to guide the Rangoon through the channels to the port of Hong Kong." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_45.flac,00018-f000038,0.694038,"Passepartout war äußerst verlangend, diesen Mann zu befragen, ob das Packetboot für Yokohama von Hongkong bereits abgefahren sei.","Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; but he dared not, for he wished to preserve the spark of hope which still remained till the last moment." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_46.flac,00018-f000039,0.876292,"Aber er getraute sich nicht, und wollte lieber ein wenig Hoffnung bis zum letzten Augenblicke festhalten.","He had confided his anxiety to Fix, who — the sly rascal !" +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_47.flac,00018-f000040,0.844726,"Er hatte Fix seine Besorgnisse mitgetheilt, und der listige Fuchs versuchte ihn zu trösten durch die Mittheilung, daß Herr Fogg nur das nächste Boot zu nehmen brauche.",tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat; but this only put Passepartout in a passion. +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_48.flac,00018-f000041,0.0465909,Das versetzte Passepartout in äußersten Zorn.,"Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_49.flac,00018-f000041,0.0465909,"Aber getraute auch Passepartout nicht den Lootsen zu befragen, so fragte ihn Herr Fogg, nachdem er in seinem Bradshaw nachgesehen, mit ruhiger Miene, ob er wisse, wann ein Boot von Hongkong nach Yokohama abgehe."," Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_50.flac,00018-f000042,0.6190479999999999,"Morgen früh mit der Fluth, erwiderte der Lootse.","At high tide tomorrow morning, answered the pilot." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_51.flac,00018-f000043,1.36591,"Ah! sagte Herr Fogg, ohne seine Ueberraschung kund zu geben.","Ah ! said Mr. Fogg, without betraying any astonish ment." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_52.flac,00018-f000044,0.722727,"Passepartout, der zugegen war, hätte Luft gehabt, den Lootsen zu umarmen, und Fix hätte ihm gern den Hals umgedreht.","Passepartout, who heard what passed, would willingly have embraced the pilot, while Fix would have been glad to twist his neck." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_53.flac,00018-f000045,0.666892,Wie heißt dieser Dampfer? fragte Herr Fogg.,What is the steamer's name ? asked Mr. Fogg. +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_54.flac,00018-f000046,0.77,"Carnatic, versetzte der Lootse.",The ' Carnatic.' +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_55.flac,00018-f000047,0.271875,Sollte er nicht schon gestern abfahren?,Ought she not to have gone yesterday ? +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_56.flac,00018-f000048,0.734861,"Ja, mein Herr, aber es mußte einer seiner Kessel reparirt werden, und seine Abfahrt wurde auf morgen verschoben.","Yes, sir; but they had to repair one of her boilers, and so her departure was postponed till tomorrow." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_57.flac,00018-f000049,0.41935500000000003,"Ich danke Ihnen, erwiderte Herr Fogg, und begab sich mit automatischem Schritt in den Salon des Rangoon.","Thank you, returned Mr. Fogg, descending mathe matically to the saloon." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_59.flac,00018-f000051,0.5408930000000001,"Sie sind ein wackerer Mann!.Der Lootse begriff wohl nicht, weshalb seine Antworten ihm diese Freundschaftsbezeugungen eintrugen.",The pilot probably does not know to this day why his responses won him this enthusiastic greeting. +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_60.flac,00018-f000052,0.675,"Er pfiff, und stieg auf den Steg, um das Packetboot mitten durch die Flotille von Jonken, Tanken, Fischerbarken und Fahrzeugen aller Art, wovon die Engen von Hongkong wimmelten, zu geleiten.","He re mounted the bridge, and guided the steamer through the flotilla of junks, tankas, and fishingboats which crowd the harbour of Hong Kong." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_64.flac,00018-f000055,0.822154,"Herr Fogg war nun zwar um vierundzwanzig Stunden zurück, aber diese Verspätung blieb ohne Einfluß auf den übrigen Theil der Reise.","Mr. Fogg was, it is true, twentyfour hours behind his time; but this could not seriously imperil the remainder of his tour." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_65.flac,00018-f000056,0.183584,"Der Dampfer, welcher die Fahrt von Yokohama nach San Francisco durch's Stille Meer machte, stand mit dem Packetboote von Hongkong in directer Verbindung, so daß er vor dessen Ankunft nicht abfahren durfte.","The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connexion with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; and if Mr. Fogg was twentyfour hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twentytwo days across the Pacific." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_66.flac,00018-f000056,0.183584,Offenbar hätte nun zu Yokohama bereits eine Verspätung um vierundzwanzig Stunden stattgefunden; die ließ sich jedoch während der zweiundzwanzig Tage der Fahrt durch's Stille Meer leicht wieder einbringen.," The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connexion with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; and if Mr. Fogg was twentyfour hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twentytwo days across the Pacific." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_67.flac,00018-f000057,0.5238659999999999,"Diese vierundzwanzig Stunden abgerechnet, befand sich also Herr Fogg, fünfunddreißig Tage nach seiner Abfahrt aus London, in Uebereinstimmung mit seinem Programm.","He found himself, then, about twentyfour hours behindhand, thirtyfive days after leaving London." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_69.flac,00018-f000059,0.259421,Beim Aussteigen bot er der jungen Frau seinen Arm und führte sie zu einem Palankin.,"Mr. Fogg had sixteen hours in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. which to attend to his business there, which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_70.flac,00018-f000059,0.259421,Die Träger bezeichneten ihm das Hôtel des Club zum Einkehren.," Mr. Fogg had sixteen hours in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. which to attend to his business there, which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_71.flac,00018-f000060,0.633333,"Passepartout ging hinter dem Palankin drein, und nach zwanzig Minuten kamen sie im Gasthofe an.","On landing, he conducted her to a palanquin, in which they repaired to the Club Hotel." +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_72.flac,00018-f000061,0.8615790000000001,"Es wurde für die junge Frau eine Wohnung genommen, und Phileas Fogg sorgte dafür, daß ihr nichts mangelte.","A room was engaged for the young woman, and Mr. Fogg, after seeing that she wanted for nothing, set out in search of her cousin Jejeeh." +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_74.flac,00018-f000062,0.796809,"Während dessen mußte Passepartout im Hôtel seine Rückkehr abwarten, um die junge Frau nicht allein zu lassen.","He instructed Passepartout to remain at the hotel until his return, that Aouda might not be left entirely alone." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_75.flac,00018-f000063,0.9452,"Der Gentleman ließ sich auf die Börse führen, wo ein Mann, wie der honorable Jejech, der zu den reichsten Kaufleuten der Stadt gehörte, unfehlbar gekannt sein mußte.","Mr. Fogg repaired to the Exchange, where, he did not doubt, every one would know so wealthy and considerable a personage as the Parsee merchant." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_76.flac,00018-f000064,0.155933,"Der Sensal, an welchen Herr Fogg sich wendete, kannte auch wirklich den parsischen Kaufmann.","Meeting a broker, he made the inquiry, to learn that Jejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an im mense fortune, had taken up his residence in Europe — in Holland, the broker thought, with the merchants of which country he had principally traded." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_77.flac,00018-f000064,0.155933,Aber seit zwei Jahren wohnte derselbe nicht mehr in China.," Meeting a broker, he made the inquiry, to learn that Jejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an im mense fortune, had taken up his residence in Europe — in Holland, the broker thought, with the merchants of which country he had principally traded." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_78.flac,00018-f000065,0.112256,"Nachdem er sich ein Vermögen gemacht, hatte er sich in Europa etablirt, in Holland, glaubte man, weil er während seiner kaufmännischen Thätigkeit in zahlreichen Verbindungen mit diesem Lande gestanden hatte.","Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and, without more ado, apprised her that Jejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_79.flac,00018-f000065,0.112256,"Als Phileas Fogg in's Hôtel zurückkam, ließ er sich sogleich bei Mrs."," Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and, without more ado, apprised her that Jejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_81.flac,00018-f000066,0.6679999999999999,Aouda antwortete darauf nicht sogleich.,Aouda at first said nothing. +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_82.flac,00018-f000067,0.736115,"Sie strich mit der Hand über ihre Stirne, und besann sich eine kleine Weile.","She passed her hand across her forehead, and reflected a few moments." +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_83.flac,00018-f000068,0.108403,Nachher sprach sie mit sanfter Stimme.,"Then, in her sweet, soft voice, she said, What ought I to do, Mr. Fogg?" +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_84.flac,00018-f000068,0.108403,Was soll ich nun anfangen?," Then, in her sweet, soft voice, she said, What ought I to do, Mr. Fogg?" +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_85.flac,00018-f000070,0.985714,"Das liegt auf der Hand, sagte der Gentleman.",Go on to Europe. +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_86.flac,00018-f000070,0.171429,Mit nach Europa gehen.,Go on to Europe. +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_87.flac,00018-f000036,0.21818200000000001,Aber das wäre Mißbrauch.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_89.flac,00018-f000073,0.192857,"Zu dienen, mein Herr.",Passepartout ! diff --git a/alignments/23/00019-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00019-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0491d3e4ce5aa32cefa7a1dd340fbacd841a697f --- /dev/null +++ b/alignments/23/00019-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,126 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_0.flac,00019-f000001,0.489333,"Hongkong ist nur ein Inselchen, das im Vertrag von Nanking nach dem Kriege von 1842 den Engländern als Eigenthum eingeräumt wurde.","XIX. IN WHICH PASSEPARTOUT TAKES A TOO GREAT INTEREST IN HIS MASTER, AND WHAT COMES OF IT." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_1.flac,00019-f000002,0.45,In einigen Jahren schuf dort das Colonisationsgenie Großbritanniens eine bedeutende Stadt mit dem Hafen Victoria.,"HONG KONG is an island which came into the possession of the English by the treaty of Nankin, after the war of; and the colonizing genius of the English has created upon it an important city and an excellent port." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_2.flac,00019-f000003,0.667683,"Die Insel liegt an der Mündung des Cantonflusses, nur sechzig Meilen von der portugiesischen Stadt Macao, die auf dem andern Ufer sich befindet.","The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_3.flac,00019-f000004,0.63913,"Es konnte nicht fehlen, daß Hongkong in einem Handelswettkampf über Macao den Sieg davon trug, und bereits ist der chinesische Transithandel zum größten Theil über die englische Stadt geleitet.","Hong Kong has beaten Macao in the struggle for the Chinese trade, and now the greater part of the transportation of Chinese goods finds its depot at the former place." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_4.flac,00019-f000005,0.496728,"Docks, Spitäler, Werfte, Lagerhäuser, eine gothische Kathedrale, ein Regierungsgebäude, macadamisirte Straßen, alles giebt der Colonie das Aussehen, als sei eine der Handelsstädte der Grafschaft Kent oder Surrey, über den Erdball wandernd nach China, hierhin, fast zu den Antipoden, verpflanzt.","Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a government house, mac adamized streets give to Hong Kong the appearance of a town in Kent or Surrey transferred by some strange magic to the antipodes." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_5.flac,00019-f000006,0.718605,"Passepartout schlenderte, die Hände in den Taschen, nach dem Hafen Victoria zu und besah sich die Palankin, Schubkarren mit Segeln, die im himmlischen Reiche noch beliebt sind, und diese ganze Masse von Chinesen, Japanesen und Europäer, welche sich in den Straßen drängte.","Passepartout wandered, with his hands in his pockets, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. towards the Victoria port, gazing as he went at the curious palanquins and other modes of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese, and Europeans who passed to and fro in the streets." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_6.flac,00019-f000007,-0.00121951,"Fast fand er auf seinem Gange noch einmal Bombay, Calcutta oder Singapore.","Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_7.flac,00019-f000007,-0.00121951,So giebt's eine Kette von englischen Städten rings um die Erde herum.," Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_8.flac,00019-f000008,-0.00530303,"Passepartout kam im Hafen Victoria an, bei der Mündung des Cantonflusses.","At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations, English, French, American, and Dutch, men ofwar and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flowerboats, which formed so many floating parterres." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_9.flac,00019-f000008,-0.00530303,"Da war ein Gewühl von Schiffen aller Nationen, Engländern, Franzosen, Amerikanern, Holländern, Kriegs und HandelsFahrzeugen, Japanischen oder chinesischen Barken, Jonken, Sempa's, Tanka's und sogar schwimmende Blumenbeete."," At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations, English, French, American, and Dutch, men ofwar and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flowerboats, which formed so many floating parterres." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_10.flac,00019-f000009,0.490422,"Beim Weitergehen bemerkte Passepartout eine Anzahl Eingeborener in gelber Kleidung, alle schon hochbetagt.",Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow. +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_11.flac,00019-f000010,0.4829,"Als er in eine chinesische Barbierstube trat, um sich nach chinesischer Mode rasiren zu lassen, hörte er von dem Figaro, der ziemlich gut englisch sprach, daß diese Greise sämmtlich mindestens achtzig Jahre alt waren, und daß sie in diesem Alter das Recht bekamen, sich in Gelb, welches die kaiserliche Farbe ist, zu kleiden.","On going into a barber's to get shaved, he learned that these ancient men were all at least eighty years old, at which age they are permitted to wear yellow, which is the Imperial colour." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_13.flac,00019-f000013,0.489103,"Hier gewahrte er Fix, der da behaglich spazierte, was ihm nicht gerade zum Verwundern war.",The detective seemed very much disturbed and disappointed. +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_14.flac,00019-f000013,0.471795,"Aber dem PolizeiAgenten konnte man's an seinem Gesichte ansehen, welchen Aerger er empfand.",The detective seemed very much disturbed and disappointed. +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_15.flac,00019-f000015,0.324563,"Gut! sagte sich Passepartout, es steht schlecht für die Gentlemen des Reformclubs!.Und er trat mit heiterm Lächeln zu Fix heran, ohne daß er dessen ärgerliche Miene bewerken wollte.","He accosted Fix with a merry smile, as if he had not perceived that gentleman's chagrin." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_16.flac,00019-f000016,0.4920000000000001,"Nun hatte der Agent guten Grund, dem höllischen Unstern, der ihn verfolgte, zu fluchen.","The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_18.flac,00019-f000017,0.461538,"Offenbar lief der hinter ihm drein, und konnte nur dann ihn einholen, wenn er einige Tage in dieser Stadt verweilte.",The warrant had not AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. come ! +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_19.flac,00019-f000018,0.546769,"Und da Hongkong die letzte englische Station auf der ganzen Rundreise war, so mußte der Herr Fogg ihm unerreichbar entwischen, wenn es ihm nicht gelang, ihn hier zurückzuhalten.","It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days; and this being the last English territory on Mr. Fogg's route, the robber would escape, unless he could manage to detain him." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_21.flac,00019-f000020,0.5785710000000001,"Ja, brummte Fix in den Bart.","Yes, returned Fix, through his set teeth." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_22.flac,00019-f000021,0.773333,"Nun, so kommen Sie! rief Passepartout mit hellem Lachen.","Good! exclaimed Passepartout, laughing heartily." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_23.flac,00019-f000022,0.68,"Ich dachte mir's ja, daß es Ihnen nicht möglich sein würde, sich von uns zu trennen.",I knew you could not persuade yourself to separate from us. +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_24.flac,00019-f000023,0.1375,"Kommen Sie mit, Ihren Platz zu nehmen!.Und",Come and engage your berth. +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_25.flac,00019-f000024,0.713559,Sie gingen mit einander in's Bureau der Seefahrten und nahmen Cabinen für vier Personen.,They entered the steamer office and secured cabins for four persons. +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_27.flac,00019-f000026,0.7631020000000001,"Recht schön! erwiderte Passepartout, das wird mein Herr schon einrichten.","That will suit my master all the better, said Passe partout." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_28.flac,00019-f000027,0.87,Ich will's ihm melden.,I will go and let him know. +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_29.flac,00019-f000028,0.579032,"Jetzt entschloß sich Fix zu einem äußersten Schritt, nämlich dem Passepartout alles heraus zu sagen.",Fix now decided to make a bold move; he resolved to tell Passepartout all. +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_30.flac,00019-f000029,0.8945420000000001,"Er meinte darin nur noch das einzige Mittel zu finden, um Phileas Fogg einige Tage zu Hongkong aufzuhalten.",It seemed to be the only possible means of keeping Phileas Fogg several days longer at Hong Kong. +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_33.flac,00019-f000030,0.26964299999999997,"Am Quai stand eine solche Schenke, die einladend aussah.",He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_34.flac,00019-f000030,0.26964299999999997,Sie gingen mit einander hinein., He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_35.flac,00019-f000031,0.498276,"Es war ein geräumiger, hübsch ausgeschmückter Saal, in dessen Hintergrunde ein Feldbett mit Polstern stand, worauf eine Anzahl Schläfer der Reihe nach lagen.","On entering, they found themselves in a large room handsomely deco rated, at the end of which was a large campbed fur nished with cushions." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_36.flac,00019-f000032,0.662395,Etwa dreißig Gäste saßen in dem großen Saale um Tische von geflochtenem Bambus.,Several persons lay upon this bed IN HIS STEOLL PASSEPAETOUT CAME ACEOSS A NTTMBEE OP OLD NATIVES. +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_38.flac,00019-f000035,0.555625,"Zudem rauchten die meisten aus langen irdenen rothen Pfeifen, voll Opiumkügelein, die mit Rosenwasser getränkt waren.","At the small tables which were ar ranged about the room some thirty customers were drinking English beer, porter, gin, and brandy; smoking, the while, long red clay pipes stuffed with little balls of opium mingled with essence of rose." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_39.flac,00019-f000036,0.6950189999999999,"Darauf, nach einiger Zeit, glitt ein Raucher nach dem andern benebelt unter den Tisch, und die Kellner faßten ihn dann beim Kopf und den Füßen und schleppten ihn auf das Feldbett neben einen Kameraden.","From time to time one of the smokers, overcome with the nar cotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_40.flac,00019-f000037,0.096,So lagen bereits etwa zwanzig solcher Trunkenbolde neben einander in einem viehischen Zustande.,The bed already supported twenty of these stupefied sots. +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_41.flac,00019-f000038,0.40796,"Fix und Passepartout sahen, daß sie in eine Tabaksbude gerathen waren, die von solchen elenden, stumpfsinnigen, abgemagerten Dummköpfen besucht wurde, welchen das erwerbsüchtige England jährlich für mehr als zweihundert Millionen Mark von dem verderblichen Opium verkauft!","Fix and Passepartout saw that they were in a smoking house haunted by those wretched, cadaverous, idiotic crea tures, to whom the English merchants sell every year the miserable drug called opium, to the amount of one million four hundred thousand pounds — thousands devoted to one of the most despicable vices which afflict humanity !" +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_42.flac,00019-f000039,0.455769,"Unglückselige Millionen, die einem der heillosesten Laster der menschlichen Natur abgewonnen wurden.",The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws. +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_43.flac,00019-f000040,0.6006060000000001,"Die chinesische Regierung hat wohl einem solchen Mißbrauch durch die strengsten Gesetze zu steuern versucht, aber vergeblich.","It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_44.flac,00019-f000040,0.619035,"Früher waren für den Gebrauch des Opiums die reicheren Classen allein förmlich bevorrechtet; nun ist er bis zu den niedersten Ständen vorgedrungen, und seine Verheerungen waren nicht mehr aufzuhalten.","It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_45.flac,00019-f000042,0.790909,Das Opiumrauchen ist in dem Reich der Mitte überall verbreitet.,A great smoker can smoke as many as eight pipes a day; but he dies in five years. +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_46.flac,00019-f000043,0.66354,"Männer wie Weiber geben sich diesem beklagenswerthen Hang hin, und wenn sie an das Einschlürfen dieses Giftes gewöhnt sind, können sie demselben nicht mehr entsagen oder sie bekommen schreckliche Magenkrämpfe.","It was in one of these dens that Fix and Passepartout, L I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. in search of a friendly glass, found themselves." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_47.flac,00019-f000044,0.714344,"Ein tüchtiger Raucher schmaucht täglich bis zu acht Pfeifen, aber binnen fünf Jahren ist er auch des Todes.","Passe partout had no money, but willingly accepted Fix's invita tion in thehope of returning the obligation at some future time." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_48.flac,00019-f000043,0.677668,"In solch eine Rauchbude nun, wie sie da in Menge stehen, geriethen Fix und Passepartout in der Absicht eine Erfrischung zu nehmen.","It was in one of these dens that Fix and Passepartout, L I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. in search of a friendly glass, found themselves." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_49.flac,00019-f000045,0.804678,"Passepartout hatte kein Geld bei sich, aber er nahm gern die Freundlichkeit seines Gefährten an, um sich dann seiner Zeit zu revanchiren.","They ordered two bottles of port, to which the French man did ample justice, whilst Fix observed him with close attention." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_50.flac,00019-f000045,0.604237,"Man verlangte zwei Flaschen Portwein, denen sodann der Franzose tüchtig zusprach, während Fix mit mehr Zurückhaltung seinen Kameraden sehr scharf beobachtete.","They ordered two bottles of port, to which the French man did ample justice, whilst Fix observed him with close attention." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_51.flac,00019-f000046,0.883019,"Man plauderte von diesem und jenem, und besonders davon, daß Fix den vortrefflichen Gedanken bekam, auf dem Carnatic mitzufahren.","They chatted about the journey, and Passe partout was especially merry at the idea that Fix was going to continue it with them." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_53.flac,00019-f000048,0.536842,Fix hielt ihn zurück.,"Fix caught him by the arm, and said, Wait a moment." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_54.flac,00019-f000049,-0.025,"Einen Augenblick, sagte er.","What for, Mr." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_55.flac,00019-f000050,0.78,"Was wollen Sie, Herr Fix?",Fix? +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_56.flac,00019-f000051,0.595833,Ich habe etwas Ernstes mit Ihnen zu reden.,I want to have a serious talk with you. +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_57.flac,00019-f000052,0.704782,"Etwas Ernstes! rief Passepartout, und leerte die letzten Tröpfchen aus seinem Glase.","A serious talk! cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_59.flac,00019-f000055,0.192,"Bleiben Sie, erwiderte Fix.",What I have to say concerns your master. +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_60.flac,00019-f000056,1.0471700000000002,Es handelt sich um Ihren Herrn!.Passepartout sah bei diesem Wort seinen Kameraden scharf an.,"Passepartout, at this, looked attentively at his com panion." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_61.flac,00019-f000058,0.533333,"Es kam ihm vor, als mache Fix dabei ein sonderbares Gesicht; und er setzte sich wieder hin.",He resumed his seat. +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_62.flac,00019-f000059,0.784615,Was haben Sie mir denn zu sagen? fragte er.,What is it that you have to say ? +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_63.flac,00019-f000059,0.519231,Fix legte seine Hand auf den Arm seines Genossen und sprach halblaut.,What is it that you have to say ? +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_64.flac,00019-f000060,1.24414,"Sie haben gerathen, wer ich bin? fragte er.","Fix placed his hand upon Passepartout's arm and, lower ing his voice, said, You have guessed who I am ?" +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_65.flac,00019-f000061,0.847059,Den Teufel ja! sagte Passepartout mit Lachen.,"Parbleu! said Passepartout, smiling." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_67.flac,00019-f000063,0.709217,"Jetzt, da ich alles weiß, Gevatter!","Now that I know everything, my friend !" +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_68.flac,00019-f000064,0.284211,Das ist so stark nicht!,Ah ! that's very good. +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_69.flac,00019-f000065,0.235714,"Kurz, nur immer zu.","But go on, go on." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_70.flac,00019-f000066,0.839715,"Aber zuvor lassen Sie mich Ihnen sagen, daß diese Gentlemen sich vergebliche Kosten gemacht haben!","First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_71.flac,00019-f000067,0.9794120000000001,Vergeblich! sagte Fix.,Useless! said Fix. +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_72.flac,00019-f000068,0.11428599999999994,Sie sprechen davon auf eine eigene Art!,You speak confidently. +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_73.flac,00019-f000069,0.8476739999999999,"Man sieht wohl, Sie wissen nicht, wie bedeutend die Summe ist, um die sich's handelt!",It's clear that you don't know how large the sum is. +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_74.flac,00019-f000070,0.86,Doch ja! versetzte Passepartout.,"Of course I do, returned Passepartout." +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_75.flac,00019-f000071,0.285714,Zwanzigtausend Pfund!,Twenty thousand pounds. +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_77.flac,00019-f000074,0.646429,"Wie! rief Passepartout, Herr Fogg hätte gewagt!",Has Monsieur Fogg dared — fiftyfive thousand pounds ! +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_78.flac,00019-f000075,0.468971,"Nun denn! um so mehr Grund, keinen Augenblick zu verlieren, fügte er bei, und stand abermals auf.","Well, there's all the more reason for not losing an instant, he continued, getting up hastily." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_80.flac,00019-f000077,1.225,"Wollen Sie fünfhundert davon dafür, daß Sie mir dazu behilflich sind?","If you'll help me, I'll let you have five hundred of them." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_81.flac,00019-f000078,0.747368,"Ihnen behilflich sein? rief Passepartout, und riß seine Augen übermäßig auf.","Help you ? cried Passepartout, whose eyes were stand ing wide open." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_82.flac,00019-f000079,0.577448,"Ja, mir behilflich sein, um den Herrn Fogg einige Tage in Hongkong zurückzuhalten!",Yes; help me keep Mr. Fogg here for two or three days. +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_83.flac,00019-f000080,0.663636,Was meinen Sie? sagte Passepartout.,"Why, what are you saying ?" +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_84.flac,00019-f000081,0.6496310000000001,"Also, nicht zufrieden, meinem Herrn aus Mißtrauen in seine Ehrlichkeit einen Begleiter beizugeben, wollen die Herren ihm auch noch Hindernisse bereiten!","Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honour, but they must try to put obstacles in his way !" +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_85.flac,00019-f000082,0.64,Ich schäme mich um ihretwillen!,I blush for them! +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_86.flac,00019-f000084,0.52,Was meinen Sie damit? fragte Fix.,What do you mean ? +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_88.flac,00019-f000088,0.8430549999999999,"Aber, das ist ja ein Hinterhalt! schrie Passepartout, der durch den Branntwein, welchen Fix ihm einschenkte, immer hitziger ward, ein Hinterhalt!","It's a conspiracy, then, cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it." +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_89.flac,00019-f000089,0.235714,Von Gentlemen!,A real conspiracy ! +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_91.flac,00019-f000093,0.548551,"Von Collegen! rief Passepartout, von Mitgliedern des Reformclubs!",Members of the Reform Club! continued Passepar tout. +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_92.flac,00019-f000094,1.0102,"Wissen Sie, Herr Fix, mein Herr ist ein rechtschaffener Mann, und wenn er eine Wette gemacht hat, denkt er sie redlich zu verdienen.","You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly !" +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_94.flac,00019-f000097,0.424123,"Zum Henker! für einen Agenten der Mitglieder des Reformclubs, mit dem Auftrage, die Reise meines Herrn zu controliren, was doch recht demüthigend ist!","An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master's journey." +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_95.flac,00019-f000098,0.7639729999999999,"Darum hab' ich auch, obwohl ich schon seit einiger Zeit errathen habe, wer Sie sind, dem Herrn Fogg ja nichts davon gesagt!","But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg." +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_96.flac,00019-f000099,1.08571,Er weiß nichts davon? fragte Fix lebhaft.,"He knows nothing, then ?" +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_97.flac,00019-f000100,1.02059,"Nichts, erwiderte Passepartout, und leerte sein Glas nochmals.","Nothing, replied Passepartout, again emptying his glass." +83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_98.flac,00019-f000101,0.71118,"Der PolizeiAgent fuhr mit der Hand über seine Stirn und zögerte, weiter zu reden.","The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again." +84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_99.flac,00019-f000102,0.1875,Was sollte er jetzt thun?,What should he do ? +85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_100.flac,00019-f000103,0.979121,Passepartout's Irrthum schien aufrichtig; aber er machte die Ausführung seines Vorhabens schwieriger.,"Passepartout's mistake seemed sincere, but it made his AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. design more difficult." +86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_101.flac,00019-f000104,0.5592159999999999,"Offenbar sprach dieser Bursche durchaus ehrlich, und war kein Mitschuldiger seines Herrn, was Fix hätte befürchten mögen.","It was evident that the servant was not the master's accomplice, as Fix had been inclined to suspect." +87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_104.flac,00019-f000106,0.192172,Uebrigens hatte er keine Zeit mehr abzuwarten.,He had no time to lose : Fogg must be detained at Hong Kong; so he resolved to make a clean breast of it. +88,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_105.flac,00019-f000106,0.192172,Herr Fogg mußte um jeden Preis zu Hongkong aufgehalten werden., He had no time to lose : Fogg must be detained at Hong Kong; so he resolved to make a clean breast of it. +89,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_106.flac,00019-f000107,0.460714,"Hören Sie mich an, sagte Fix halblaut, hören Sie mich recht an.","Listen to me, said Fix abruptly." +90,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_107.flac,00019-f000108,0.793151,"Ich bin nicht, wofür Sie mich halten, d.h. ein Agent von Mitgliedern des Reformclubs.","I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club— Bah ! retorted Passepartout, with an air of raillery." +91,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_108.flac,00019-f000109,1.182,"Bah! sagte Passepartout, und sah ihm spöttisch in's Gesicht.","I am a police detective, sent out here by the London office." +92,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_109.flac,00019-f000109,0.12436400000000004,"Ich bin PolizeiAgent, mit Auftrag von der Regierung zu London.","I am a police detective, sent out here by the London office." +93,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_110.flac,00019-f000109,0.12436400000000004,Sie.," I am a police detective, sent out here by the London office." +94,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_111.flac,00019-f000110,0.257143,PolizeiAgent!,"You, a detective ?" +95,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_112.flac,00019-f000111,1.11429,"Ja, und ich beweise es, fuhr Fix fort.",I will prove it. +96,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_113.flac,00019-f000112,0.915,Hier meine Commissionsurkunde.,Here is my commission. +97,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_114.flac,00019-f000113,0.569426,Und der Agent holte ein Papier aus seiner Brieftasche und zeigte seinem Begleiter eine vom Director der Centralpolizei unterzeichnete Commission.,"Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted." +98,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_115.flac,00019-f000114,0.688681,"Passepartout, ganz verdutzt, schaute Fix an, ohne ein Wort vorbringen zu können.","Mr. Fogg's wager, resumed Fix, is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes." +99,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_116.flac,00019-f000114,0.5403939999999999,"Die Wette des Herrn Fogg, fuhr Fix fort, ist nur ein Vorwand, womit Sie an der Nase geführt werden, Sie, sammt den Collegen des Reformclubs, denn es war ihm darum zu thun, sich Ihrer unbewußten Theilnahme zu versichern.","Mr. Fogg's wager, resumed Fix, is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes." +100,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_118.flac,00019-f000117,0.225,Hören Sie.,Listen. +101,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_119.flac,00019-f000118,0.900676,"Am 28. September wurde auf der Bank von England von einem Individuum, dessen Signalement aufgenommen werden konnte, ein Diebstahl von fünfundfünfzigtausend Pfund verübt.",On the th of last September a robbery of fiftyfive thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. secured. +102,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_120.flac,00019-f000119,0.52,"Nun, sehen Sie, dies Signalement paßt Zug für Zug auf Herrn Fogg.",Here is this description; it answers exactly to that of Mr. +103,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_121.flac,00019-f000121,0.790455,"Gehen Sie mir weg! rief Passepartout, und schlug mit kräftiger Faust auf den Tisch.","What nonsense! cried Passepartout, striking the table with his fist." +104,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_122.flac,00019-f000122,0.547059,Mein Herr ist der ehrlichste Mann auf der Welt!,My master is the most honourable of men ! +105,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_123.flac,00019-f000123,0.46,Woher wissen Sie das? erwiderte Fix.,How can you tell ? +106,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_124.flac,00019-f000124,0.15,Sie kennen ihn gar nicht!,You know scarcely anything about him. +107,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_125.flac,00019-f000125,0.640336,"Sie sind erst am Tage seiner Abreise bei ihm eingetreten, und er ist über Hals und Kopf unter einem verrückten Vorwande abgereist, ohne Koffer, mit einer ungeheuern Summe Banknoten!","You went into his service the day he came away; and he came away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large amount in banknotes." +108,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_126.flac,00019-f000126,1.10053,"Und Sie getrauen sich, ihn einen ehrlichen Menschen zu heißen!",And yet you are bold enough to assert that he is an honest man ! +109,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_127.flac,00019-f000127,0.293182,Ja! ja! sagte mechanisch der arme Junge wiederholt.,"Yes, yes, repeated the poor fellow, mechanically." +110,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_128.flac,00019-f000128,0.5161859999999999,Wollen Sie als sein Mitschuldiger arretirt werden?.Passepartout faßte seinen Kopf in beide Hände.,Would you like to be arrested as his accomplice ? +111,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_129.flac,00019-f000129,0.783333,Er war nicht mehr zu kennen; wagte dem PolizeiAgenten nicht in's Angesicht zu sehen.,"Passepartout, overcome by what he had heard, held his head between his hands, and did not dare to look at the detective." +112,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_130.flac,00019-f000130,0.768421,"Phileas Fogg ein Dieb, der Retter Aouda's, der edle, wackere Mann!","Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber !" +113,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_131.flac,00019-f000131,0.674725,"Und doch, welche Verdachtsgründe gegen ihn!",And yet how many pre sumptions there were against him ! +114,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_132.flac,00019-f000132,0.8,"Passepartout versuchte die in seinen Geist schleichenden Verdachtsgründe abzuweisen, wollte nicht an die Schuld seines Herrn glauben.",Passepartout essayed to reject the suspicions which forced themselves upon his mind; he did not wish to believe that his master was guilty. +115,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_133.flac,00019-f000133,0.486765,"Schließlich, was wollen Sie von mir? sagte er zu dem PolizeiAgenten, indem er sich zusammen nahm.","Well, what do you want of me ? said he, at last, with an effort." +116,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_139.flac,00019-f000138,0.691071,"Niemals! erwiderte Passepartout, der aufstehen wollte und wieder zurücksank, da ihm sein Verstand und seine Kräfte mit einander schwanden.","Never! replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body." +117,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_140.flac,00019-f000139,0.676071,"Herr Fix, sprach er stammelnd, sollte auch alles, was Sie mir gesagt gesagt haben, wahr sein.","Fix, he stammered, even should what you say be true — if my master is really the robber you are seeking for — which I deny — I have been, am, in his ser vice; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him — not for all the gold in the world." +118,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_141.flac,00019-f000139,0.676071,"Wäre mein Herr auch der Dieb, welchen Sie suchen. was ich nicht zugebe."," Fix, he stammered, even should what you say be true — if my master is really the robber you are seeking for — which I deny — I have been, am, in his ser vice; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him — not for all the gold in the world." +119,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_142.flac,00019-f000140,0.784034,"Ich bin in seinem Dienst, bisher wie jetzt,. habe ihn als gut und edelmüthig kennen gelernt.",I come from a village where they don't eat that kind of bread! +120,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_146.flac,00019-f000144,0.3,Sie weigern sich?,Yes; let us drink! +121,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_147.flac,00019-f000146,1.2652700000000001,"Thun wir, als hätte ich nichts gesagt, erwiderte Fix, und trinken noch eins.","Fix, seeing that he must, at all haz ards, be separated from his master, wished to entirely overcome him." +122,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_148.flac,00019-f000149,0.592788,"Ja, trinken wollen wir!.Passepartout fühlte mehr und mehr sich von Trunkenheit bemeistert.","He took it, put it between his lips, lit it, drew several puffs, and his head, becoming heavy under the influence of the narcotic, fell upon the table." +123,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_149.flac,00019-f000150,0.466304,"Fix, der ihn um jeden Preis von seinem Herrn trennen wollte, suchte mit ihm fertig zu werden.","At last! said Fix, seeing Passepartout unconscious." +124,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_150.flac,00019-f000148,0.631274,Auf dem Tische lagen einige mit Opium gestopfte Pfeifen.,Fix slipped one into Passepartout's hand. diff --git a/alignments/23/00020-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00020-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3fd7375a5f62071d2edf07123895e708d32c2c6d --- /dev/null +++ b/alignments/23/00020-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,103 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_0.flac,00020-f000001,0.17987,"Während dieser Scene, die vielleicht so große Gefahr in nahem Gefolge hatte, ging Herr Fogg in Begleitung von Mrs.",IN WHICH FIX COMES FACE TO FACE WITH PHILEAS FOGG. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_1.flac,00020-f000001,0.271429,Aouda in den Straßen der englischen Stadt spazieren.,IN WHICH FIX COMES FACE TO FACE WITH PHILEAS FOGG. +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_2.flac,00020-f000002,0.665546,"Seit dieselbe sein Erbieten, sie bis nach Europa zu bringen, angenommen hatte, mußte er an verschiedene weitere Reisebedürfnisse denken.","While these events were passing at the opiumhouse Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, making the necessary purchases for the long voyage before them." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_3.flac,00020-f000003,0.782085,"Daß ein Engländer seiner Art mit einem Reisesacke in der Hand eine Rundreise um die Erde herum mache, geht wohl an; aber eine Frau konnte es nicht ebenso.",It was all very well for an English man like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpetbag; a lady could not be expected to travel com fortably under such conditions. +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_6.flac,00020-f000005,0.06,"Als die Einkäufe gemacht waren, kehrten Herr Fogg und die junge Frau in das Hôtel zurück, und speisten an der table d'hôte die köstlichen Gerichte.","The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served tablcd'Jwtc; after which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_7.flac,00020-f000005,0.06,Darauf begab sich Mrs.," The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served tablcd'Jwtc; after which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_8.flac,00020-f000006,0.436898,"Aouda, die etwas müde war, in ihr Gemach, nachdem sie ihrem gemüthsruhigen Retter auf englisch die Hand gedrückt.","Aouda, shaking hands with'her protector after the English fashion, retired to her room for rest." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_9.flac,00020-f000007,1.22333,Den ganzen übrigen Theil des Abends war der ehrenwerthe Gentleman in die Lectüre der Times und der Illustrated LondonNews vertieft.,Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of the Times and Illustrated London News. +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_10.flac,00020-f000008,0.6685479999999999,"Wäre er im Stande gewesen, über irgend etwas in Staunen zu gerathen, so mußte es der Umstand sein, daß er zur Zeit des Schlafengehens seinen Diener nicht erscheinen sah.","Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bed time." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_11.flac,00020-f000009,0.519159,"Aber da er wußte, daß das Packetboot nach Yokohama nicht vor dem folgenden Morgen von Hongkong abging, machte es ihm weiter keine Gedanken.","But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_12.flac,00020-f000010,-0.152107,"Als er am folgenden Morgen anläutete, ließ Passepartout sich nicht sehen.","When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_13.flac,00020-f000010,-0.152107,"Was der ehrenwerthe Gentleman dachte, als er erfuhr, daß sein Diene nicht in's Hôtel zurückgekehrt war, hätte Niemand sagen können."," When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_14.flac,00020-f000010,-0.152107,"Herr Fogg nahm seinen Reisesack, ließ Mrs."," When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_15.flac,00020-f000010,-0.152107,Aouda benachrichtigen und schickte nach einem Palankin.," When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_17.flac,00020-f000012,0.08705039999999999,"Als der Palankin an dem Thore des Hôtels ankam, stiegen Herr Fogg und Mrs.","Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_18.flac,00020-f000012,0.08705039999999999,"Aouda in dies bequeme Beförderungsmittel ein, und das Gepäck fuhr auf einem Schubkarren hinterdrein."," Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_21.flac,00020-f000015,0.501261,"Aber man sah kein Zeichen von Aergerlichkeit auf seinem Angesicht, und da Mrs.",At this moment a man who had been observing him attentively approached. +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_25.flac,00020-f000017,1.228,Es war der PolizeiAgent Fix.,"I was, sir, replied Mr. Fogg coldly." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_26.flac,00020-f000015,0.0732143,Derselbe grüßte ihn und sprach., At this moment a man who had been observing him attentively approached. +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_28.flac,00020-f000017,0.75,"Ja, mein Herr, erwiderte Herr Fogg frostig, aber ich habe nicht die Ehre.","I was, sir, replied Mr. Fogg coldly." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_29.flac,00020-f000019,0.865909,"Verzeihen Sie, ich glaubte Ihren Diener hier zu treffen.","Do you know where he is, sir? asked Aouda anxiously." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_30.flac,00020-f000019,0.784091,"Wissen Sie, wo er ist, mein Herr, fragte hastig die junge Frau.","Do you know where he is, sir? asked Aouda anxiously." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_31.flac,00020-f000020,0.511905,"Wie? versetzte Fix, der sich überrascht stellte, ist er nicht bei Ihnen?","What ! responded Fix, feigning surprise." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_32.flac,00020-f000021,0.24375,"Nein, erwiderte Mrs.",Is he not with you ? +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_33.flac,00020-f000023,0.596748,Seit gestern ist er nicht wieder nach Hause gekommen.,He has not made his appearance since yesterday. +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_34.flac,00020-f000024,0.832411,Sollte er ohne uns an Bord des Carnatic abgefahren sein?,Could he have gone on board the ' Carnatic ' without us ? +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_35.flac,00020-f000025,0.638571,"Ohne Sie, Madame? sagte der Agent.","Without you, madam ? answered the detective." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_36.flac,00020-f000026,0.5229020000000001,"Aber, entschuldigen Sie meine Frage, Sie rechneten also darauf, mit diesem Boote zu reisen?","Ex cuse me, did you intend to sail in the ' Carnatic'?" +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_38.flac,00020-f000027,0.127174,"Ich auch, Madame, und bin nun in großer Verlegenheit."," Yes, sir. u So did I, madam, and I am excessively disappointed." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_39.flac,00020-f000028,0.705453,"Der Carnatic ist, als seine Reparaturen fertig waren, zwölf Stunden früher von Hongkong abgefahren, ohne Jemand davon Kenntniß zu geben, und jetzt muß man acht volle Tage warten, bis wieder ein Boot abfährt!.Bei diesen Worten: acht Tage, jubelte Fix in seinem Herzen.","The ' Carnatic,' its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given; and we must now wait a week for another steamer." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_41.flac,00020-f000030,0.416092,Nun wäre Zeit genug für Eintreffen des Verhaftsbefehles.,Fogg detained at Hong Kong a week ! +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_42.flac,00020-f000031,0.4151,"Kurz, es waren gute Aussichten für den Repräsentanten des Gesetzes.","There would be time for th.e warrant to arrive, and fortune at last favoured the representative of the law." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_43.flac,00020-f000032,0.615476,"Wie fühlte er sich da zu Boden geschmettert, als er Phileas Fogg mit gelassener Stimme sagen hörte.","His horror may be ima gined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_44.flac,00020-f000033,0.0815878,"Es giebt ja, dünkt mir, noch andere Schiffe, außer dem Carnatic, im Hafen von Hongkong.","But there are other vessels besides the ' Carnatic,' it seems to me, in the harbour of Hong Kong." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_45.flac,00020-f000033,0.0815878,Und Herr Fogg bot Mrs.," But there are other vessels besides the ' Carnatic,' it seems to me, in the harbour of Hong Kong." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_46.flac,00020-f000034,0.582558,"Aouda seinen Arm, und begab sich mit ihr zu den Docks, um ein zum Abfahren gerüstetes Schiff zu suchen.","And, offering his arm to Aouda, he directed his steps toward the docks in search of some craft about to start." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_47.flac,00020-f000035,0.028754900000000007,Fix folgte voll Bestürzung.,"Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_48.flac,00020-f000035,0.028754900000000007,"Er war, schien's, wie mit einem Faden an ihn gebunden."," Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_49.flac,00020-f000036,0.600974,"Doch schien das Glück seinem Günstling, dem es bisher so dienstbar gewesen, wirklich im Stiche lassen zu wollen.","Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_50.flac,00020-f000037,1.05616,"Drei Stunden lang lief Phileas Fogg in allen Richtungen den Hafen auf und ab, um nöthigenfalls ein Fahrzeug bis nach Yokohama auf eigene Kosten in Miethe zu nehmen; aber er sah nur im Auf oder Abladen begriffene Schiffe, die folglich nicht reisefertig sein konnten.","For three hours Phileas Fogg wandered about the docks, with the determination, if necessary, to charter a vessel to carry him to Yokohama; but he could only find vessels which were loading or unloading, and which could not therefore set sail." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_51.flac,00020-f000038,0.728571,Da bekam Fix wieder Hoffnung.,Fix began to hope again. +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_52.flac,00020-f000039,0.970909,"Doch verlor Herr Fogg seine Fassung nicht, und war im Begriff, bis nach Macao hin weiter zu forschen, als ein Bootsmann zu ihm trat.","But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves. i Is your honour looking for a boat ?" +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_53.flac,00020-f000040,0.297333,Gnaden suchen ein Fahrzeug? fragte der Mann und zog den Hut ab.,Have you a boat ready to sail ? +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_54.flac,00020-f000042,0.48571400000000003,Haben Sie ein Boot reisefertig? fragte Herr Fogg.,the best in the harbour. +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_55.flac,00020-f000043,-0.042857099999999995,"Ja, Ew.",Does she go fast ? +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_56.flac,00020-f000044,0.127273,"Gnaden, ein Lootsenboot Nr. 43, das beste von allen im Hafen.",Between eight and nine knots the hour. +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_57.flac,00020-f000045,0.9642860000000001,Fährt es rasch?,Will you look at her ? +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_59.flac,00020-f000048,0.233333,Wollen Sie's sehen?,Is it for a sea excursion ? +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_60.flac,00020-f000049,0.06,Gnaden werden zufrieden sein.,No; for a voyage. +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_62.flac,00020-f000052,0.157895,"Nein, für eine Reise.",AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_63.flac,00020-f000053,0.233333,Eine Reise?,A voyage ? +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_64.flac,00020-f000054,0.195455,"Können Sie's übernehmen, mich nach Yokohama zu bringen?.Bei diesen Worten ließ der Bootsmann die Arme sinken, riß die Augen weit auf.",Yes; will you agree to take me to Yokohama ? +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_65.flac,00020-f000054,0.710924,Gnaden belieben zu scherzen? sagte er.,Yes; will you agree to take me to Yokohama ? +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_66.flac,00020-f000056,0.565263,"Nein! Ich habe die Abfahrt des Carnatic verfehlt, und ich muß am 14. spätestens zu Yokohama sein, um auf das Packetboot nach SanFrancisco zu kommen.","I have missed the 'Carnatic,' and I must get to Yokohama by the th at the latest, to take the boat for San Francisco." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_68.flac,00020-f000058,0.9888370000000001,"Ich biete Ihnen hundert Pfund täglich, und eine Prämie von zweihundert Pfund, wenn ich zeitig anlange.","I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_69.flac,00020-f000059,0.964706,Ist das ernst gemeint? fragte der Lootse.,Are you in earnest ? +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_70.flac,00020-f000060,-0.225,"Ganz ernstlich, erwiderte Herr Fogg.",Very much so. +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_71.flac,00020-f000061,0.674615,"Der Pilot ging bei Seite, schaute auf das Meer hin, offenbar im Kampf zwischen der Begierde, eine so enorme Summe zu verdienen, und der Besorgniß, sich zu weit zu wagen.","The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_72.flac,00020-f000062,0.8625,Fix schwebte in Todesängsten.,Fix was in mortal suspense. +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_77.flac,00020-f000064,0.7484850000000001,"In Ihrer Gesellschaft nicht, Herr Fogg, versetzte die junge Frau.","Not with you, Mr. Fogg, was her answer." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_78.flac,00020-f000065,1.30155,"Der Lootse kam wieder zu dem Gentleman, drehte seinen Hut in den Händen.","The pilot now returned, shuffling his hat in his hands." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_79.flac,00020-f000066,1.775,"Nun, Pilot? fragte Herr Fogg.","Well, pilot ? said Mr. Fogg." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_82.flac,00020-f000068,1.28661,"Uebrigens würden wir nicht mehr zu rechter Zeit ankommen, denn von Hongkong bis Yokohama sind sechzehnhundertundfünfzig Meilen.","Besides, we could not reach Yokohama in time, for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong. i;S around tup: world in eighty days." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_83.flac,00020-f000069,1.28125,"Nur sechzehnhundert, sagte Herr Fogg.","Only sixteen hundred, said Mr. Fogg." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_84.flac,00020-f000070,0.283333,Das macht nichts aus.,It's the same thing. +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_85.flac,00020-f000071,0.8714290000000001,Fix athmete wieder auf.,Fix breathed more freely. +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_86.flac,00020-f000072,0.51,"Aber, fuhr der Pilot fort, es gäbe vielleicht ein Mittel, es anders einzurichten.","But, added the pilot, it might be arranged another way' Fix ceased to breathe at all." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_88.flac,00020-f000073,1.15,Wie denn? fragte Phileas Fogg.,How ? asked Mr. Fogg. +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_89.flac,00020-f000074,0.579055,"Wenn es nach Nangasaki ginge, an der Südspitze Japans, elfhundert Meilen, oder nach Schangai, achthundert Meilen von Hongkong.","By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai, which is only eight hundred miles from here." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_90.flac,00020-f000075,0.662516,"Dann würde man sich in der Nähe der chinesischen Küste halten, ein großer Vortheil, zumal da die Windströmung nordwärts treibt.","In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_92.flac,00020-f000077,0.728,Warum nicht? versetzte der Lootse.,Why not? returned the pilot. +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_94.flac,00020-f000080,0.266667,Sind Sie dessen gewiß?,You are sure of that ? +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_95.flac,00020-f000081,0.272727,Ganz sicher.,Perfectly. +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_96.flac,00020-f000082,0.90303,Und wann fährt das Packetboot von Schangai ab?,And when does the boat leave Shanghai ? +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_98.flac,00020-f000083,0.25,Also haben wir noch vier Tage Zeit dafür.,"On the nth, at seven in the evening." +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_99.flac,00020-f000084,0.954679,"Vier Tage machen sechsundneunzig Stunden, und haben wir tüchtige Mannschaft, Südostwind und ruhiges Meer, so können wir bei durchschnittlich acht Meilen die Stunde die achthundert Meilen bis Schangai schon fertig bringen.","We have, there fore, four days before us, that is ninetysix hours; and in that time, if we had good luck and a southwest wind, and AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the sea was calm, we could make those eight hundred miles to Shanghai." +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_103.flac,00020-f000087,0.7192310000000001,Abgemacht! Sind Sie der Schiffsherr?,Are you the master of the boat ? +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_104.flac,00020-f000088,1.5416,"Ja, John Bunsby, Patron der Tankadere.","Yes; John Bunsby, master of the ' Tankadere.'" +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_105.flac,00020-f000089,0.3,Wollen Sie Draufgeld?,Would you like some earnestmoney ? +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_106.flac,00020-f000089,0.3,Wenn's Ew., Would you like some earnestmoney ? +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_112.flac,00020-f000093,0.926667,In einer halben Stunde sind wir an Bord.,In half an hour we shall go on board. +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_113.flac,00020-f000093,1.1468,Aber der arme Bursche. sagte Mrs.,In half an hour we shall go on board. +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_114.flac,00020-f000094,0.811475,"Aouda, welche über das Verschwinden Passepartout's sehr besorgt war.","But poor Passepartout ? urged Aouda, who was much disturbed by the servant's disappearance." +83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_115.flac,00020-f000095,1.34424,"Ich werde das Mögliche für ihn thun, erwiderte Phileas Fogg.","I shall do all I can to find him, replied Phileas Fogg." +84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_116.flac,00020-f000096,0.551504,"Und während Fix in fieberhafter Nervenaufregung und wüthendem Zorn das Lootsenboot bestieg, begaben sich Beide auf das Polizeibureau zu Hongkong.","While Fix, in a feverish, nervous state, repaired to the pilotboat the others directed their course to the police station at Hong Kong." +85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_117.flac,00020-f000097,0.844565,"Hier gab Phileas Fogg Passepartout's Signalement auf, und legte eine hinreichende Summe nieder, um ihn wieder heim zu bringen.","Phileas Fogg there gave Passepar tout's description, and left a sum of money to be spent in the search for him." +86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_118.flac,00020-f000098,0.564052,"Dasselbe geschah bei dem französischen ConsularAgenten; der Palankin nahm sodann im Hôtel das Gepäck auf und brachte die Reisenden an den Hafenrand, wo das Lootsenboot Nr. 43, Mannschaft und Lebensmittel an Bord, Schlag drei Uhr segelfertig lag.","The same formalities having been gone through at the French consulate, and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage, which had been sent back there, they returned to the wharf." +87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_119.flac,00020-f000099,0.682349,"Die Tankadere war eine reizende kleine Goelette von zwanzig Tonnen Gehalt, vorn wohl zugespitzt, sehr schlank geformt, und langgestreckt in ihrer Wasserlinie.","It was now three o'clock; and pilotboat No., with its lo AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. crew on board, and its provisions stored away, was ready for departure." +88,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_120.flac,00020-f000100,0.613636,Man konnte sie für eine Yacht zur Wettfahrt halten.,"The Tankadere was a neat little craft of twenty tons, as gracefully built as if she were a racing yacht." +89,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_121.flac,00020-f000101,0.8226190000000001,"Sie war mit glänzendem Kupfer gedeckt, ihr Eisenwerk galvanisirt, ihr Verdeck weiß wie Elfenbein; und man sah wohl, daß ihr Patron John Bunsby sich darauf verstand, sie in gutem Zustande zu erhalten.","Her shining copper sheathing, her galvanized ironwork, her deck, white as ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable." +90,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_122.flac,00020-f000102,-0.0550336,Ihre beiden Maste neigten sich ein wenig nach hinten.,"Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races." +91,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_123.flac,00020-f000102,-0.0550336,"Sie war mit Brigantin, Fock und Vorstagsegel versehen, und man konnte für den Wind von hinten ein Hilfssegel anbringen."," Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races." +92,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_124.flac,00020-f000102,-0.0550336,"Sie mußte erstaunlich schnell fahren, und hatte in der That schon einigemal Preise bei den Wettfahrten der Lootsenfahrzeuge gewonnen."," Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races." +93,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_127.flac,00020-f000104,0.6495449999999999,"John Bunsby, etwa fünfundvierzig Jahre alt, kräftig, dunkel gebräunt, mit lebhaftem Blick, energischen Gesichtszügen, sicher und rüstig, hätte auch dem Verzagtesten Vertrauen eingeflößt.","John Bunsby him self, a man of fortyfive or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly expression of the eye, and energetic and selfreliant countenance, would have inspired confidence in the most timid." +94,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_128.flac,00020-f000105,0.2025,Phileas Fogg und Mrs.,"Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed." +95,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_129.flac,00020-f000105,0.2025,Aouda stiegen an Bord.," Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed." +96,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_130.flac,00020-f000106,0.140584,Fix befand sich schon da.,"Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp." +97,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_131.flac,00020-f000106,0.140584,"Durch die hintere Lucke kam man in ein viereckiges Zimmer, dessen Wände über einem runden Divan sich zu Lagerstätten erweiterten."," Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp." +98,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_132.flac,00020-f000107,0.720463,In der Mitte ein Tisch mit einer Hängelampe.,"The accommodation was confined, but neat." +99,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_133.flac,00020-f000107,1.17308,"Alles war eng, aber reinlich.","The accommodation was confined, but neat." +100,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_134.flac,00020-f000108,0.8949940000000001,"Ich bedauere, daß ich Ihnen nichts Besseres anbieten kann, sagte Herr Fogg zu Fix, der sich still verneigte.","I am sorry to have nothing better to offer you, said Mr. Fogg to Fix, who bowed without responding." +101,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_136.flac,00020-f000111,0.405769,"Sicherlich, dachte er, ist's ein sehr höflicher Schurke, aber ein Schurke ist's immer!.Zehn Minuten nach drei Uhr wurden die Segel aufgehißt, die englische Flagge aufgepflanzt.",Faje AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ll The detective had a feeling akin to humiliation in profit ing by the kindness of Mr. Fogg. diff --git a/alignments/23/00021-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00021-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4d4cca84e553db4b3b21fe7decc66fe6557cfd64 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00021-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,120 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_0.flac,00021-f000002,0.540625,"Diese Fahrt von achthundert Meilen auf einem Fahrzeuge von zwanzig Tonnen, zumal zu dieser Jahreszeit, war ein gewagtes Unternehmen.","This voyage of eight hundred miles was a perilous venture, on a craft of twenty tons, and at that season of the year." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_1.flac,00021-f000003,0.761389,"Die Meere Chinas sind meistens schlimm, fürchterlichen Windstößen ausgesetzt, besonders zur Aequinoctialzeit, und es war noch Anfang Novembers.","The Chinese seas are usually boisterous, subject to terrible gales of wind, and especially during the equinoxes; and it was now early November." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_2.flac,00021-f000004,0.82027,"Offenbar wäre es für den Pilot vortheilhafter gewesen, seine Passagiere bis Yokohama zu fahren, weil er tageweise bezahlt wurde.","It would clearly have been to the master's advantage to cany his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_3.flac,00021-f000004,0.621793,"Aber es wäre auch sehr unvorsichtig gewesen, unter den gegebenen Verhältnissen eine solche Fahrt zu versuchen, und es war schon kühn, ja verwegen genug, bis Schangai zu fahren.","It would clearly have been to the master's advantage to cany his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_7.flac,00021-f000010,-0.21,"Gnaden können sich auf mich verlassen, versetzte John Bunsby.","Trust me, your honour." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_8.flac,00021-f000011,0.5780489999999999,"Segel wenden wir soviel an, als der Wind gestattet.",We are carrying all the sail the wind will let us. +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_9.flac,00021-f000012,0.909677,Unsere leichten Segel würden nichts weiter fördern und könnten nur dem Lauf des Schiffes hinderlich sein.,"The poles would add nothing, and are only used when we are going into port." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_10.flac,00021-f000013,0.747826,"Sie verstehen das besser, Pilot, und ich verlasse mich auf Sie.","It's your trade, not mine, pilot, and I confide in you." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_11.flac,00021-f000014,0.747115,"Phileas Fogg stand da, aufrecht mit gespreizten Beinen, sicher wie ein Seemann, und schaute unverrückt auf die hohle See.","Phileas Fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_12.flac,00021-f000015,0.7110529999999999,"Hinten saß die junge Frau, nicht ohne Besorgniß im Hinblick auf den in der Dämmerung bereits düstern Ocean, welchem sie auf einem so leichten Fahrzeuge Trotz bot.","The young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_13.flac,00021-f000016,0.822857,"Ueber ihrem Kopf flatterten die weißen Segel, welche es wie große Flügel in den weiten Raum hinaustrieben.","Above her head rustled the white sails, which seemed like great white wings." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_14.flac,00021-f000017,0.515385,Vom Winde gehoben schien die Goelette in der Luft zu fliegen.,"The boat, carried forward by the wind, seemed to be flying in the air." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_16.flac,00021-f000020,0.295312,Von Osten her zog Gewölk herauf und bedeckte schon einen Theil des Himmels.,"Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_17.flac,00021-f000021,1.05346,"Der Pilot hatte sein Leuchtfeuer aufgestellt, eine unerläßliche Vorsichtsmaßregel in diesen sehr befahrenen Meeren, nächst den Landungsplätzen, Zusammenstöße traten nicht selten ein, und bei der Schnelligkeit, womit die Goelette fuhr, konnte der geringste Stoß sie zertrümmern.","The pilot had hung out his lights, which was very neces sary in these seas crowded with vessels bound landward; for collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going the least shock would shatter the gallant little craft." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_18.flac,00021-f000022,0.626667,Fix stand in Gedanken verloren auf dem Vordertheil.,"Fix, seated in the bow, gave himself up to meditation." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_19.flac,00021-f000023,0.057999999999999996,"Da er Fogg's schweigsame Natur kannte, so hielt er sich bei Seite.","He kept apart from his fellowtravellers, knowing Mr. Fogg's taciturn tastes; besides, he did not quite like to M AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. talk to the man whose favours he had accepted." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_20.flac,00021-f000023,0.057999999999999996,"Zudem war es ihm zuwider, mit dem Manne zu reden, dessen Gefälligkeit er annahm."," He kept apart from his fellowtravellers, knowing Mr. Fogg's taciturn tastes; besides, he did not quite like to M AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. talk to the man whose favours he had accepted." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_21.flac,00021-f000024,1.09945,Er dachte auch an die Zukunft.,"He was thinking, too, of the future." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_22.flac,00021-f000025,0.708903,"Es schien ihm ausgemacht, daß Fogg sich nicht zu Yokohama aufhalten, vielmehr unverzüglich das Packetboot nach San Francisco besteigen würde, um nach Amerika zu kommen, auf dessen ungeheuern Räumen er Straflosigkeit und Sicherheit finden würde.","It seemed certain that Fogg would not stop at Yokohama, but would at once take the boat for San Francisco; and the vast extent of America would insure him impunity and safety." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_23.flac,00021-f000026,0.593478,Das schien der einfachste Plan Phileas Fogg's zu sein.,Fogg's plan appeared to him the simplest in the world. +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_24.flac,00021-f000027,0.687613,"Anstatt kurzer Hand in England wie ein gewöhnlicher Schurke nach den Vereinigten Staaten überzuschiffen, hatte dieser Fogg den weiten Umweg gewählt mit der Fahrt über drei Viertheil des Erdumkreises, um so mit mehr Sicherheit auf's amerikanische Festland zu gelangen, und daselbst, nachdem er die Polizei an der Nase geführt, ruhig seine Banknoten zu genießen.","Instead of sailing directly from England to the United States, like a common villain, he had traversed three quarters of the globe, so as to gain the American continent more surely; and there, after throwing the police off his track, he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_25.flac,00021-f000028,0.953901,Aber was sollte Fix auf amerikanischem Gebiet anfangen?,"But, once in the United States, what should he, Fix, do ?" +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_26.flac,00021-f000029,0.2875,Diesen Menschen loslassen?,Should he abandon this man ? +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_27.flac,00021-f000030,0.285,"Nein, hundertmal nein!","No, a hundred times no !" +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_29.flac,00021-f000031,0.580882,Diese seine Schuldigkeit wollte er vollständig erfüllen.,"Until he had secured his extradition, he would not lose sight of him for an hour." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_30.flac,00021-f000032,0.616463,Jedenfalls hatte er einen glücklichen Umstand erzielt:,"It was his duty, and he would fulfil it to the end." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_31.flac,00021-f000033,1.0481200000000002,"Passepartout befand sich nicht mehr bei seinem Herrn, und zumal nachdem Fix gegen ihn vertraulich gewesen, war es von Wichtigkeit, daß Herr und Diener nie wieder zusammen kamen.","At all events, there was one thing to be thankful for : Passe partout was not with his master; and it was above all important, after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_32.flac,00021-f000034,0.95428,Phileas Fogg machte sich ebenfalls Gedanken um seinen so auffallend verschwundenen Diener.,"Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_37.flac,00021-f000037,0.10829000000000001,Gegen zehn Uhr erhob sich ein frischer Wind.,"A brisk breeze arose about ten o'clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_38.flac,00021-f000037,0.10829000000000001,"Vielleicht wäre es klug gewesen, ein Reff aufzunehmen, aber der Pilot ließ, nachdem er den Himmel sorgfältig beobachtet hatte, das Segelwerk in seinem bisherigen Zustande."," A brisk breeze arose about ten o'clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_39.flac,00021-f000038,0.5662699999999999,"Uebrigens hielt die Tankadere bei tiefem Wasser ihre Segel stattlich, und alles war fertig, im Fall eines Windstoßes sie einzuziehen.","The Tankadere bore sail admirably, as she drew a great deal of water, and everything was prepared for high speed in case of a gale." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_40.flac,00021-f000039,-0.121348,Um Mitternacht begaben sich Phileas Fogg und Mrs.,"Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_41.flac,00021-f000039,-0.121348,Aouda in die Cabine hinab.," Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_42.flac,00021-f000039,-0.121348,Fix war schon dahin vorausgegangen und hatte sich auf einen Divan gelagert.," Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_43.flac,00021-f000040,0.730769,Der Pilot blieb mit seinen Bootsleuten die ganze Nacht auf dem Verdeck.,The pilot and crew remained on deck all night. +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_44.flac,00021-f000041,0.733258,"Am folgenden Morgen, den 8. November, bei Sonnenaufgang, hatte die Goelette bereits über hundert Meilen zurückgelegt.","At sunrise the next day, which was November th, the boat had made more than one hundred miles." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_45.flac,00021-f000042,0.901742,Das Log gab eine durchschnittliche Geschwindigkeit von acht bis neun Meilen an.,The log indicated a mean speed of between eight and nine miles. +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_46.flac,00021-f000043,1.16155,"Die Tankadere hatte halben Wind in ihren Segeln, die alle trieben, und so erlangte sie ihre größte Geschwindigkeit.","The Tankadere still carried all sail, and was accom plishing her greatest capacity of speed." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_47.flac,00021-f000044,0.5727270000000001,"Hielt sich der Wind dermaßen, so waren das gute Aussichten.","If the wind held as it was, the chances would be in her favour." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_49.flac,00021-f000045,0.514884,"Diese zog sich höchstens fünf Meilen entfernt linker Hand, und wurde, da sie unregelmäßig zugeschnitten war, mitunter durch lichte Stellen hindurch sichtbar.","During the day she kept along the coast,, where the currents were favourable; the coast, irregular in profile, and visible sometimes across the clearings, was at most five miles distant." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_50.flac,00021-f000046,0.7954060000000001,"Da der Wind vom Lande herkam, so ging ebendeshalb das Meer weniger stark; ein günstiger Umstand für die Goelette, denn den Fahrzeugen von geringem Tonnengehalt gereicht besonders die hohle See zum Nachtheil, da sie ihre Schnelligkeit bricht.","The sea was less boisterous, since the wind came off land — a fortunate circumstance for the boat, which I AROUND THK WORLD IX EIGIITV DAYS. would suffer, owing to its small tonnage, by a heavy surge on the sea." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_51.flac,00021-f000047,0.261818,Gegen Mittag wurde der Wind etwas milder und strich südöstlich.,"The breeze subsided a little towards noon, and set in from the southwest." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_52.flac,00021-f000048,0.866093,"Der Pilot ließ die kleinen Segel aufziehen; aber nach Verlauf von zwei Stunden mußte man sie wieder einziehen, denn der Wind wehte wieder stärker.","The pilot put up his poles, but took them down again within two hours, as the wind freshened up anew." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_54.flac,00021-f000049,0.6684760000000001,"Fix wurde eingeladen, theilzunehmen, und hätte es annehmen sollen, denn er wußte wohl, daß man den Magen ebensowohl wie die Schiffe mit Ballast versehen muß; aber es war ihm zuwider.","Mr. Fogg and Aouda, happily unaffected by the rough ness of the sea, ate with a good appetite, Fix being invited to share their repast, which he acceptedvith secret chagrin." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_55.flac,00021-f000050,0.8,"Auf Kosten dieses Mannes die Reise zu machen, von seinem Brod zu essen, fand er doch etwas unehrenhaft.",To travel at this man's expense and liveupon his provisions was not palatable to him. +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_56.flac,00021-f000051,0.283333,"Er aß jedoch, zwar nur ganz wenig, doch aß er.","Still, he was obliged to eat, and so he ate." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_57.flac,00021-f000052,0.116667,"Als das Mahl beendigt war, glaubte er den Herrn Fogg bei Seite nehmen zu müssen, und sagte zu ihm.","When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, Sir, — this sir scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this gentleman, — sir, you have been very kind to give me a passage on this boat." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_58.flac,00021-f000052,0.116667,Mein Herr.," When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, Sir, — this sir scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this gentleman, — sir, you have been very kind to give me a passage on this boat." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_61.flac,00021-f000056,0.396667,"Aber, obwohl meine Mittel mir nicht so reichlich fließen, wie Ihnen, so will ich meinen Antheil bezahlen.","Fix, as he bowed, had a stifled feeling, and going for ward, where he ensconced himself, did not open his mouth for the rest of the day." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_62.flac,00021-f000057,0.36383,"Reden wir nicht davon, mein Herr, versetzte Herr Fogg.","Meanwhile they were progressing famously, and John THE TANKADEEE WAS TOSSED ABOUT LIKE A FEATHEK." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_63.flac,00021-f000059,0.157895,"Aber doch, es ist mir.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_64.flac,00021-f000060,0.557143,"Nein, mein Herr, wiederholte Herr Fogg in einem Tone, der eine Erwiderung ausschloß.",Bunsby was in high hope. +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_65.flac,00021-f000061,0.713514,"Es gehört das zu den Gesammtkosten!.Fix verneigte sich, er hätte bersten mögen; er begab sich auf's Vordertheil des Schiffes und sprach den ganzen Tag kein Wort weiter.",He several times assured Mr. Fogg that they would reach Shanghai in time; to which that gentleman responded that he counted upon it. +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_66.flac,00021-f000062,0.741866,"Indessen kam man rasch vorwärts, und John Bunsby machte sich gute Hoffnung.","The crew set to work in good earnest, inspired by the reward to be gained." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_67.flac,00021-f000063,0.419783,"Er sagte einigemal zu Herrn Fogg, man werde noch zu rechter Zeit nach Schangai kommen, worauf Herr Fogg nur erwiderte, er rechne darauf.","There was not a sheet which was not tightened, not a sail which was not vigorously hoisted; not a lurch could be charged to the man at the helm." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_68.flac,00021-f000064,0.673134,Uebrigens ließ es die ganze Mannschaft an Eifer nicht fehlen; die Prämie spornte sie.,They worked as desperately as if they were contesting in a Royal Yacht regatta. +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_69.flac,00021-f000064,0.286567,Man hätte bei einem Wettschiffen des RoyalYachtClubs nicht strenger manövrirt.,They worked as desperately as if they were contesting in a Royal Yacht regatta. +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_70.flac,00021-f000065,0.276498,"Am Abend zeigte das Log, daß man von Hongkong aus zweihundertundzwanzig Meilen zurückgelegt hatte, und Phileas Fogg konnte sich Hoffnung machen, daß er bei seiner Ankunft in Yokohama keine Verspätung in sein Programm werde einzutragen haben.","By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yoko hama without recording any delay in his journal; in which case, the only misadventure which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_71.flac,00021-f000065,0.276498,"So sollte denn auch das erste ernstliche Hinderniß, worauf er seit seiner Abfahrt aus London gestoßen, ihm wahrscheinlich keinen Schaden bringen."," By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yoko hama without recording any delay in his journal; in which case, the only misadventure which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_73.flac,00021-f000067,0.672289,"In dieser Straße war das Meer sehr aufgeregt, voll Wirbel, welche die Gegenströmung veranlaßte.","The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_74.flac,00021-f000067,0.369231,"Die Goelette hatte viel mit den gebrochenen Wellen zu schaffen, welche ihren Lauf hemmten."," The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_76.flac,00021-f000068,0.238356,"Mit Tagesanbruch wurde der Wind noch stärker, und am Himmel ergaben sich Vorzeichen eines Windstoßes.","At daybreak the wind began to blow hard again, and the heavens seemed to predict a gale." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_77.flac,00021-f000069,0.044784199999999996,"Uebrigens kündigte der Barometer eine bevorstehende Luftveränderung an; er bewegte sich unregelmäßig, und das Quecksilber gerieth in launische Schwankungen.","The barometer an nounced a speedy change, the mercury rising and falling AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. capriciously; the sea also, in the southeast, raised long surges which indicated a tempest." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_78.flac,00021-f000069,0.044784199999999996,"Man sah auch südöstlich das Meer in hochgehenden Wellen aufgeregt, was auf Sturm hindeutete."," The barometer an nounced a speedy change, the mercury rising and falling AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. capriciously; the sea also, in the southeast, raised long surges which indicated a tempest." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_79.flac,00021-f000070,0.849167,Am Abend zuvor war die Sonne in rothem Nebel untergegangen unter phosphorescirendem Funkeln des Oceans.,"The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phospho rescent scintillations of the ocean." +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_80.flac,00021-f000071,0.43911300000000003,Der Pilot nahm lange dieses schlimme Aussehen des Himmels in Erwägung und brummte unverständliche Worte zwischen den Zähnen.,"John Bunsby long examined the threatening aspect of the heavens, muttering indistinctly between his teeth." +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_82.flac,00021-f000073,0.18,Man kann mit Ew.,Of course. +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_84.flac,00021-f000074,0.289655,"Ja wohl, erwiderte Phileas Fogg.","Well, we are going to have a squall." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_85.flac,00021-f000075,0.670238,"Nun, wir werden einen Windstoß bekommen.",Is the wind north or south ? asked Mr. Fogg quietly. +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_86.flac,00021-f000075,0.927193,Von Norden oder Süden her? fragte Herr Fogg.,Is the wind north or south ? asked Mr. Fogg quietly. +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_87.flac,00021-f000076,0.171429,Von Süden.,South. +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_88.flac,00021-f000077,0.21600000000000005,"Sehen Sie, eine Trombe wird's geben.",Look ! a typhoon is coming up. +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_89.flac,00021-f000078,0.1,"Von Süden her mag der Windstoß immer kommen, er wird uns richtig vorwärts befördern, erwiderte Herr Fogg.","Glad it's a typhoon from the south, for it will carry us forward." +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_91.flac,00021-f000080,0.7123550000000001,Die Ahnungen John Bunsby's täuschten nicht.,John Bunsby's suspicions were con firmed. +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_92.flac,00021-f000081,0.743007,"Zu einer weniger vorgerückten Jahreszeit würde die Trombe, nach dem Ausspruch eines berühmten Meteorologen, wie eine mit elektrischen Flammen erleuchtete Cascade zerfließen, aber im WinterAequinoctium war zu befürchten, daß sie heftiger losbrach.","At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame; but in the winter equinox, it was to be feared that it would burst upon them with great violence." +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_93.flac,00021-f000082,1.24194,Der Pilot traf seine Vorkehrungen.,The pilot took his precautions in advance. +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_94.flac,00021-f000083,0.8959999999999999,"Er ließ alle Segel der Goelette einziehen, und die Stangen auf dem Verdeck herabnehmen.","He reefed all sail, the polemasts were dispensed with; all hands went forward to the bows." +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_95.flac,00021-f000084,0.474074,"Die Lucken wurden sorgfältig verwahrt, so daß kein Tropfen Wasser in's Innere dringen konnte.","A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a stormjib, so as to hold the wind from behind." +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_97.flac,00021-f000085,0.3,So wartete man ab.,Then they waited. +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_99.flac,00021-f000088,-0.0782609,"Weder Herr Fogg, noch Mrs.","Neither Mr. Fo££, pi x, nor Aouda consented to leave the deck." +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_100.flac,00021-f000088,0.26087,"Aouda, selbst Fix mochten sich nicht dazu verstehen.","Neither Mr. Fo££, pi x, nor Aouda consented to leave the deck." +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_102.flac,00021-f000091,0.522547,"Wollte man die Schnelligkeit eines solchen Windes mit der vierfachen einer Locomotive bei vollem Dampf vergleichen, so bliebe man noch hinter der Wahrheit zurück.",To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth. +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_103.flac,00021-f000092,0.638363,"Während des ganzen Tages flog so das Boot nordwärts, von riesenhaften Wellen getragen, indem es glücklicherweise eine der ihrigen gleiche Schnelligkeit behielt.","The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, preserving always, fortu nately, a speed equal to theirs." +83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_104.flac,00021-f000093,0.6444439999999999,"Zwanzigmal war es nahe daran, von so einem Wasserberg, der sich hinter ihm aufthürmte, überschüttet zu werden, wenn nicht mit geschicktem Griff der Steuerer die Katastrophe abgewendet hätte.",Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her; but the adroit management of the pilot saved her. +84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_105.flac,00021-f000094,0.741487,"Die Passagiere wurden mitunter ganz von dem Staubregen der zusammenstoßenden Wellen bespritzt, was sie sich philosophisch gefallen ließen.","The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically." +85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_106.flac,00021-f000095,0.806964,"Fix fluchte allerdings, aber die unverzagte Aouda, den Blick auf ihren Begleiter mit seinem bewunderswerthen Gleichmuth gerichtet, zeigte sich seiner würdig und trotzte ebenfalls dem Sturm.","Fix cursed it, no doubt; but Aouda, with her eyes fastened upon her pro tector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm." +86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_107.flac,00021-f000096,1.01,"Phileas Fogg hatte wohl, schien es, diese Trombe auf seinem Programm.","As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme." +87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_109.flac,00021-f000098,0.435138,"Da nun die Tankadere dem Wellenschlag die Seite darbot, so wurde sie fürchterlich geschüttelt, und man konnte wohl bei solcher Gewalt der Stöße in Angst gerathen, es möchten nicht alle Theile des Schiffes fest genug zusammengefügt sein.","The boat, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly; the sea struck her with fearful violence." +88,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_110.flac,00021-f000099,0.643421,Mit Einbruch der Nacht ward der Sturm noch ärger.,At night the tempest increased in violence. +89,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_111.flac,00021-f000100,0.497833,"Als John Bunsby die Dunkelheit, und mit dem Dunkel die Sturmesgewalt sich steigern sah, ward er doch lebhaft unruhig, und berieth mit den Bootsleuten, ob es nicht gerathen sei, beizulegen.",John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings. +90,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_112.flac,00021-f000101,1.02647,Darauf trat er zu Herrn Fogg und sprach.,"He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed." +91,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_113.flac,00021-f000103,0.276923,"Ich glaube, Ew.",I think so too. +92,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_114.flac,00021-f000102,-0.102174,"Gnaden, es wäre wohl gethan, einen Hafen an der Küste zu suchen."," After a consulta tion he approached Mr. Fogg, and said, I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast." +93,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_115.flac,00021-f000104,0.447059,"Ich glaub's auch, erwiderte Phileas Fogg.",Ah ! said the pilot. +94,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_117.flac,00021-f000106,0.618699,"Ich weiß nur einen, versetzte gelassen Herr Fogg.","I know of but one, returned Mr. Fogg tranquilly." +95,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_120.flac,00021-f000108,0.385294,"Der Pilot wußte nicht gleich den Sinn der Antwort, die zähe Ausdauer, zu fassen.","The pilot, at first, did not seem to comprehend; he could scarcely realize so much determination and tenacity." +96,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_123.flac,00021-f000111,0.2,Gnaden hat Recht.,To Shanghai ! +97,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_125.flac,00021-f000113,0.7875,"Es war eine wahrhaft erschreckliche Nacht, und ein Wunder, daß die kleine Goelette nicht umschlug.",The night was really terrible; it would be a miracle if the craft did not founder. +98,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_126.flac,00021-f000114,0.793421,"Zweimal war sie nahe daran, und es wäre alles von Bord weggefegt worden, hätten die Seile zur Befestigung nicht gehalten.","Twice it would have been all over with her, if the crew had not been constantly on the watch." +99,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_127.flac,00021-f000115,0.845455,"Aouda war ganz erschöpft, aber ließ keinen Klagelaut hören.","Aouda was exhausted, but did not utter a com plaint." +100,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_128.flac,00021-f000116,0.763158,Mehrmals mußte Herr Fogg sie gegen die Gewalt der Wellen schützen.,More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves. +101,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_131.flac,00021-f000120,1.18816,"Von Zeit zu Zeit konnte man durch den nun gebrochenen Nebel die Küste wahrnehmen, aber nirgends ein Schiff.","From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight." +102,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_133.flac,00021-f000122,0.5865100000000001,"Um Mittag ergaben sich einige Zeichen, daß der Sturm sich legte; und als sich die Sonne zum Horizont hinabsenkte, sprach sich dies noch entschiedener aus.","There were some signs of a calm at noon, and these became more distinct as the sun descended toward the horizon." +103,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_134.flac,00021-f000123,0.416667,Die kurze Dauer desselben hing mit seinem heftigen Auftreten zusammen.,The tempest had been as brief as terrific. +104,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_135.flac,00021-f000124,0.489286,Nun konnten die erschöpften Passagiere etwas Speise zu sich nehmen und ein wenig ausruhen.,"The passengers, thoroughly exhausted, could now eat a little, and take some repose." +105,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_136.flac,00021-f000125,1.78065,Die Nacht war verhältnißmäßig ruhig.,The night was comparatively quiet. +106,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_137.flac,00021-f000126,0.620312,Der Pilot ließ seine niederen Segel wieder aufziehen und das Schiff fuhr erstaunlich schnell.,"Some of the sails were again hoisted, and the speed of the boat was very good." +107,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_138.flac,00021-f000127,1.3416700000000001,"Am folgenden Morgen, den 11., bei Tagesanbruch, konnte John Bunsby versichern, daß keine hundert Meilen mehr zu machen seien.","The next morning at dawn they espied the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai." +108,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_140.flac,00021-f000130,0.767206,"Wäre nicht der Sturm dazwischen gekommen, so hätte er jetzt nur noch dreißig Meilen zurückzulegen.","Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination." +109,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_141.flac,00021-f000131,0.4741260000000001,"Der Wind legte sich merklich, aber zum Glück ward auch das Meer wieder ruhig, nun wurden alle Segel aufgehißt, die sämmtlich trugen, und das Meer schäumte unter'm Vordersteven.","The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it." +110,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_143.flac,00021-f000135,0.722004,"Die Besorgnisse an Bord waren lebhaft, denn man wollte um jeden Preis die Zeit nicht verfehlen.","All on board feared that it could not be done; and every one — Phileas Fogg, no doubt, excepted — felt his heart beat with impatience." +111,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_146.flac,00021-f000140,0.852273,Um sieben Uhr befand man sich noch drei Meilen von Schangai.,At seven they were still three miles from Shanghai. +112,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_147.flac,00021-f000141,0.484591,Ein fürchterlicher Fluch entfuhr den Lippen des Piloten; denn er sah wie die Prämie von zweihundert Pfund ihm offenbar vor der Nase entging.,The pilot swore an angry oath; the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him. +113,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_148.flac,00021-f000142,1.64211,Er sah Herrn Fogg in's Angesicht.,He looked at Mr. Fogg. +114,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_149.flac,00021-f000143,0.724405,"Der zeigte sich rührungslos, und doch handelte sich's eben um sein ganzes Vermögen.",Mr. Fogg was perfectly tranquil; and yet his whole fortune was at this moment at stake. +115,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_150.flac,00021-f000144,0.231081,"In diesem Augenblick zeigte sich eine lange, schwarze Rauchsäule auf der flachen See.","At this moment, also, a long black funnel, crowned with wreaths of smoke, appeared on the edge of the waters." +116,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_151.flac,00021-f000145,0.835455,Es war das zur regelmäßigen Zeit abfahrende Packetboot nach Amerika.,"It was the American steamer, leaving for Yokohama at the appointed time." +117,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_152.flac,00021-f000146,0.548918,"Verdammt! schrie John Bunsby, und stieß verzweifelnd das Steuer zurück.","Confound her! cried John Bunsby, pushing back the rudder with a desperate jerk." +118,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_153.flac,00021-f000147,1.28125,Signale! sagte lediglich Herr Fogg.,Signal her! said Phileas Fogg quietly. diff --git a/alignments/23/00022-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00022-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c355230a13c16024a05ac1c698ca4673b1aedac1 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00022-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,83 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_0.flac,00022-f000002,0.28812,"Als der Carnatic am 7. November um halb sieben Uhr Abends Hongkong verließ, fuhr er mit vollem Dampf in der Richtung von Japan, mit voller Ladung an Waaren und Passagieren.","IN WHICH PASSEPARTOUT FINDS OUT THAT, EVEN AT THE ANTIPODES, IT IS CONVENIENT TO HAVE SOME MONEY IN ONE'S POCKET." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_1.flac,00022-f000005,0.657558,Zwei Cabinen des hintern Theiles blieben unbesetzt; es waren die auf Phileas Fogg's Rechnung genommenen.,"Two staterooms in the rear were, however, unoccupied, — those which had been engaged by Phileas Fogg." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_2.flac,00022-f000006,0.0931807,"Am folgenden Morgen konnten die Leute auf dem Vordertheil mit einigem Staunen sehen, wie ein Passagier mit etwas stumpfem Blick, wankenden Schrittes, zerzausten Haaren aus der Lucke des zweiten Platzes herauskam und sich schrankelnd auf einen Balken niedersetzte.","The next day a passenger, with a halfstupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_3.flac,00022-f000006,0.0931807,Dieser Passagier war Passepartout in Person.," The next day a passenger, with a halfstupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_4.flac,00022-f000007,0.24830500000000005,"Hören wir, was vorgegangen war.","It was Passepartout; and what had happened to him was as follows : — Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_5.flac,00022-f000007,0.459384,"Alsbald nachdem Fix die Rauchbude verlassen hatte, nahmen zwei Kellner den in tiefen Schlaf versunkenen Passepartout und legten ihn auf das für die Raucher bestimmte Lager.","It was Passepartout; and what had happened to him was as follows : — Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_6.flac,00022-f000008,0.619608,"Aber schon nach drei Stunden erwachte Passepartout, den auch im tiefsten Rausch ein festhaftender Gedanke verfolgte, und er kämpfte gegen die betäubende Wirkung der narkotischen Kraft.","Three hours later, pursued even in his dreams by a fixed idea, the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. poor fellow awoke, and struggled against the stupefying influence of the narcotic." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_7.flac,00022-f000009,0.460345,Der Gedanke an die Pflichtverletzung schüttelte die Betäubung ab.,"The thought of a duty unful filled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_8.flac,00022-f000010,-0.0176471,"Er stand vom Lager der Trunkenbolde auf, und ging strauchelnd, an den Wänden sich haltend, aus der Bude hinaus, fiel und stand wieder auf, stets unwiderstehlich wie vom Instinct getrieben, und schrie in seinem Traumzustand:","Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, The ' Carnatic !' the ' Carnatic !'" +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_9.flac,00022-f000010,-0.0176471,Der Carnatic!," Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, The ' Carnatic !' the ' Carnatic !'" +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_10.flac,00022-f000011,0.5307689999999999,"Das Packetboot lag da, rauchend, zur Abfahrt bereit, ihm vor der Nase","The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_11.flac,00022-f000012,0.638881,"Er wankte über den Brückensteg und sank wie todt auf dem Vordertheil hin, als eben der Carnatic die Anker lichtete.","Passepartout had but few steps to go; and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the Carnatic was moving off." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_12.flac,00022-f000013,0.480161,"Einige Matrosen, denen so etwas nichts Neues war, trugen den armen Jungen in eine Cabine zweiten Ranges, und Passepartout wachte erst am andern Morgen auf, hundertundfünfzig Meilen von der Küste China's entfernt.","Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman down into the second cabin, and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_13.flac,00022-f000014,0.671212,"So war es gekommen, daß sich Passepartout an diesem Morgen auf dem Verdeck des Carnatic befand und mit vollen Zügen die frische Seeluft einathmete.","Thus he found himself the next morning on the deck of the Carnatic, and eagerly inhaling the exhilarating seabreeze." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_14.flac,00022-f000015,0.845455,"Diese Luft machte ihn nüchtern, und er fing an, seine Gedanken wieder zu sammeln, was ihm nur mit Mühe gelang.",The pure air sobered him. +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_15.flac,00022-f000016,0.523054,"Endlich erinnerte er sich dessen, was am Abend zuvor sich begeben hatte, wie Fix vertraulich geworden, ihn in die Rauchbude geführt, u.s.w.","He began to collect his senses, which he found a difficult task; but at last he recalled the events of the evening before, Fix's revelation, and the opiumhouse." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_16.flac,00022-f000017,0.889286,"Offenbar, sagte er sich, bin ich abscheulich betrunken gewesen!","It is evident, said he to himself, that I have been abominably drunk !" +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_17.flac,00022-f000018,1.06714,Was wird Herr Fogg dazu sagen?,What will Mr. Fogg say ? +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_18.flac,00022-f000019,0.277419,"Jedenfalls hab' ich mich nicht für das Boot verspätet, und das ist die Hauptsache!.Hierauf, an Fix denkend, sprach er bei sich.","At least I have not missed the steamer, which is the most important thing." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_20.flac,00022-f000021,0.554504,"Ein PolizeiAgent, ein Detectiv meinem Herrn auf der Ferse wegen Diebstahl auf der Bank von England!","A detective on the track of Mr. Fogg, accused of robbing the Bank of England !" +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_21.flac,00022-f000022,0.257143,Ei doch!,Pshaw ! +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_23.flac,00022-f000025,0.413378,"Wäre es passend, ihn wissen zu lassen, was Fix dabei für eine Rolle spielte?",Would it do to tell the part the detective was playing ? +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_24.flac,00022-f000026,1.06851,"Wäre es nicht besser damit zu warten bis zu seiner Ankunft in London, und dann ihm zu sagen, daß ein Agent der Polizei aus der Hauptstadt ihm auf der ganzen Rundreise nachgeschlichen sei, und dann mit ihm darüber zu lachen?","Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world, and have a good laugh over it ?" +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_25.flac,00022-f000027,-0.0153846,"Ja, gewiß.","No doubt; at least, it was worth considering." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_26.flac,00022-f000027,-0.0153846,Jedenfalls wäre es noch zu bedenken.," No doubt; at least, it was worth considering." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_27.flac,00022-f000028,0.496603,"Das dringendste war nun, Herrn Fogg aufzusuchen und seine Entschuldigung für sein unverantwortliches Benehmen zu gewinnen.","The first thing to do was to find Mr. Fogg, and apologize for his singular behaviour." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_28.flac,00022-f000029,0.45,"Passepartout stand also auf, und da das Packetboot bei hohler See stark schwankte, so kostete es dem guten Jungen, der noch nicht recht fest auf den Beinen stand, einige Mühe, auf's Hinterverdeck zu gelangen.","Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the afterdeck." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_29.flac,00022-f000030,0.721739,"Hier auf dem Verdeck gewahrte er Niemand, der wie sein Herr oder Mrs.",He saw no one who resembled either his master or Aouda. +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_30.flac,00022-f000030,0.0858696,Aouda aussah., He saw no one who resembled either his master or Aouda. +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_31.flac,00022-f000031,0.254819,"Gut, dachte er, Mrs.","Good! muttered he; Aouda has not got up yet, and Mr. Fogg has probably found some partners at whist." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_32.flac,00022-f000033,0.48,"Aouda liegt jetzt noch im Schlaf, und Herr Fogg wird einen Spielgenossen für Whist gefunden haben, und seiner Gewohnheit nach.",Mr. Fogg was not there. +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_33.flac,00022-f000034,0.472,"Mit solchen Gedanken begab sich Passepartout in den Salon, aber Herr Fogg war nicht da zu finden.","Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's stateroom." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_34.flac,00022-f000034,0.55,Passepartout brauchte indessen nur den Proviantmeister nach seiner Cabine zu fragen.,"Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's stateroom." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_35.flac,00022-f000036,0.575,"Derselbe erwiderte, es sei ihm kein Passagier dieses Namens bekannt.","I beg your pardon, said Passepartout persistently." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_38.flac,00022-f000038,0.23877600000000002,Zum Ueberfluß unterrichten Sie sich selbst auf der Passagierliste.,Here is a list of the passengers; you may see for yourself. +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_39.flac,00022-f000039,-0.0185185,Hier ist sie.,"Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_40.flac,00022-f000039,-0.0185185,Passepartout besah die Liste.," Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_41.flac,00022-f000039,-0.0185185,Seines Herrn Name stand nicht darauf.," Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_43.flac,00022-f000040,0.5942310000000001,Da fuhr ihm ein Gedanke durch den Kopf.,All at once an idea struck him. +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_44.flac,00022-f000041,0.784615,Bin ich denn auf dem Carnatic? rief er aus.,Ah ! am I on the ' Carnatic V Yes. +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_46.flac,00022-f000042,0.74,Auf dem Wege nach Yokohama?,On the way to Yokohama ? +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_47.flac,00022-f000043,0.245455,Ganz richtig.,Certainly. +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_50.flac,00022-f000045,0.342857,Das war für Passepartout ein Donnerschlag; er sank auf einen Fauteuil hin.,He fell thunderstruck on a seat. +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_51.flac,00022-f000046,-0.04,Nun ging ihm plötzlich ein Licht auf.,He saw it all now. +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_52.flac,00022-f000047,0.66015,"Er erinnerte sich, daß die Abfahrt des Carnatic auf etwas frühere Zeit verlegt worden war, daß er dies seinem Herrn hatte melden sollen, was er aber zu thun unterließ.","He remembered that the time of sailing had been changed, that he should have informed his master of that fact, and that he had not done so." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_53.flac,00022-f000048,0.49431800000000004,"Demnach war es seine Schuld, wenn Herr Fogg und Mrs.","It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_54.flac,00022-f000048,0.49431800000000004,Aouda sich für die Abfahrtszeit verspäteten.," It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_55.flac,00022-f000049,0.8467959999999999,"Seine Schuld, ja; aber noch weit mehr des Verräthers, der ihn, um ihn von seinem Herrn zu trennen und diesen zu Hongkong zurückzuhalten, betrunken gemacht hatte.","Yes, but it was still more the fault of the traitor who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk !" +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_56.flac,00022-f000050,0.222917,Denn nun begriff er den Kniff des PolizeiAgenten.,"He now saw the detective's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned !" +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_57.flac,00022-f000050,0.222917,"Und jetzt sei Herr Fogg sicherlich durch Verlust seiner Wette ruinirt, verhaftet, vielleicht im Kerker!"," He now saw the detective's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned !" +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_58.flac,00022-f000051,0.879825,Passepartout raufte sich bei diesem Gedanken die Haare.,At this thought Passe partout tore his hair. +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_59.flac,00022-f000052,0.657662,"Fiele Fix ihm jemals in die Hände, wie würde er mit ihm abrechnen!","Ah, if Fix ever came within his reach, what a settling of accounts there would be !" +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_60.flac,00022-f000053,0.513187,"Endlich, nachdem die erste Bestürzung vorüber war, bekam Passepartout seinen Gleichmuth wieder, und er studirte seine Lage, die wenig beneidenswerth war.","After his first depression, Passepartout became calmer, and began to study his situation." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_61.flac,00022-f000054,0.481395,Der Franzose befand sich auf der Reise nach Japan.,It was certainly not an N AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. enviable one. +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_62.flac,00022-f000055,0.474138,"Dahin kam er wohl gewiß, wie aber von da wieder weg mit leerer Tasche?","He found himself on the way to Japan, and what should he do when he got there ?" +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_63.flac,00022-f000056,0.027272700000000004,"Keinen Shilling, keinen Penny darin!",His pocket was empty; he had not a solitary shilling — not so much as a penny. +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_64.flac,00022-f000057,0.548936,Doch waren seine Fahrt und Kost an Bord vorausbezahlt.,His passage had fortunately been paid for in ad vance; and he had five or six days in which to decide upon his future course. +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_65.flac,00022-f000058,0.652273,"Also konnte er sich noch fünf bis sechs Tage besinnen, um einen Entschluß zu fassen.","He fell to at meals with an appetite, and ate for Mr. Fogg, Aouda, arid himself." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_66.flac,00022-f000059,0.8877799999999999,"Wie er sich bei dieser Fahrt noch Essen und Trinken schmecken ließ, kann man sich denken: er aß für sich, seinen Herrn und Mrs Aouda zusammen.","He helped himself as generously as if Japan were a desert, where nothing to eat was to be looked for." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_67.flac,00022-f000060,0.488769,Am 13. früh Morgens fuhr der Carnatic in den Hafen von Yokohama ein.,At dawn on the th the Carnatic entered the port of Yokohama. +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_68.flac,00022-f000061,0.726585,"Dieser Punkt ist ein bedeutender Platz am Stillen Meere, wo alle Boote im Dienst der Post und der Reisenden zwischen Nordamerika, China, Japan und den malaischen Inseln anhalten.","This is an important waystation in the Pacific, where all the mailsteamers, and those carrying travellers between North America, China, Japan, and the Oriental islands, put in." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_69.flac,00022-f000062,0.4646050000000001,"Yokohama liegt in der Bai von Yeddo, unweit von dieser ungeheuern Stadt, der zweiten Hauptstadt des Reiches Japan, vormals Residenz des Taikun, zur Zeit als dieser bürgerliche Kaiser noch existirte, und Rivalin von Miako, der großen, vom Mikado bewohnten Stadt, dem kirchlichen Kaiser, der von den Göttern stammte.","It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_71.flac,00022-f000064,0.591667,"Passepartout war nichts weniger als begeistert, wie er dieses so merkwürdige Land der Sonnensöhne betrat.",Passepartout went timidly ashore on this so curious territory of the Sons of the Sun. +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_72.flac,00022-f000065,0.693627,Es blieb ihm nichts übrig als den Zufall zum Führer zu nehmen und auf's Geradewohl die Straßen der Stadt zu durchwandeln.,"He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aim lessly through the streets of Yokohama." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_73.flac,00022-f000066,0.487256,"Er befand sich gleich in einer völlig europäischen Stadt von niedrig gebauten Häusern, mit Verandas auf zierlichen Säulenreihen, einem Quartier, das mit seinen Straßen, Plätzen, Docks, Lagerhäusern den ganzen Raum vom Vorgebirge bis zum Fluß bedeckte.","He found himself at first in a thoroughly European quarter, the houses having low fronts, and being adorned with verandas, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. beneath which he caught glimpses of neat peristyles." +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_76.flac,00022-f000071,0.678146,"Also, nachdem er den europäischen Stadttheil durchlaufen hatte, ohne daß ihm der Zufall etwas darbot, ging er weiter in den japanischen, entschlossen, im Nothfall bis nach Yeddo zu dringen.","But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master : and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid." +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_77.flac,00022-f000073,0.627564,"Dieser von Eingeborenen bewohnte Stadttheil heißt Benten, nach einer Meergöttin, die auf den nahen Inseln verehrt wird.","The Japanese quarter of Yokohama is called Benten, after the goddess of the sea, who is worshipped on the islands round about." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_78.flac,00022-f000074,0.662141,"Da sah man wunderhübsche Alleen von Tannen und Cedern, heilige Pforten einer seltsamen Architektur, Brücken inmitten von Bambus und Schilfrohr, Tempel unter dem ungeheuren melancholischen Obdach hundertjähriger Cedern, Bonzenhäuser, worin buddhistische Priester und Anhänger des Confucius ein dumpfes Leben führten, Straßen ohne Ende, worin man haufenweise Kinder mit rosenfarbener Haut und rothen Wangen sammeln konnte; kleine Püppchen, als seien sie in einer inländischen Bude geschnitzt worden, die in der Umgebung von kurzbeinigen Pudeln oder schwanzlosen, sehr trägen und schmeichlerischen Katzen spielten.","There Passepartout beheld beautiful fir and cedar groves, sacred gates of a singular architecture, bridges half hid in the midst of bamboos and reeds, temples shaded by immense cedartrees, holy retreats where were sheltered Buddhist priests and sectaries of Confucius, and interminable streets, where a perfect harvest of rosetinted and redcheeked children, who looked as if they had N AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. been cut out of Japanese screens, and who were play ing in the midst of shortlegged poodles and yellowish cats, might have been gathered." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_79.flac,00022-f000075,0.966234,"Auf den Straßen nur Gewimmel, unablässiges Hin und Herlaufen:",The streets were crowded with people. +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_81.flac,00022-f000076,0.21244200000000002,"Gensdarmen des Mikado in Panzerröcken, und zahlreiches anderes Militär aller Arten, denn in Japan ist der Soldatenberuf ebensosehr geachtet, wie in China mißachtet.","Priests were passing in processions, beating their dreary tambourines; police and customhouse officers with pointed hats encrusted with lac, and carrying two sabres hung to their waists; soldiers, clad in blue cotton with white stripes, and bearing guns; the Mikado's guards, enveloped in silken doublets, hauberks, and coats of mail; and numbers of military folk of all ranks — for the military profession is as much respected in Japan as it is despised in China — went hither and thither in groups and pairs." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_82.flac,00022-f000077,0.31541,"Sodann Bettelbrüder, Pilger in langen Gewändern, einfache Bürgersleute, mit dünnem, rabenschwarzem Haar auf dickem Kopf, langem Oberkörper, schmächtigen Beinen, kurzer Taille, farbiger Haut von den dunkeln Nüancen des kupferbraun bis zu mattem Weiß, aber niemals gelb, wie bei den Chinesen, von welchen die Japanesen sich wesentlich unterscheiden.","Passepartout saw, too, begging friars, longrobed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jetblack hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from coppercolour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_83.flac,00022-f000077,0.358674,"Endlich, zwischen den Wagen, Palankins, Pferden, Sänftenträgern, Karren mit Segeln, den Norimons mit lackirten Wänden, den weichen Cangos, echten Bambussänften, sah man kleinfüßige Frauen mit Schuhen von Leinwand, Sandalen von Stroh oder Socken von Holzarbeit einhertrippeln.","Passepartout saw, too, begging friars, longrobed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jetblack hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from coppercolour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_84.flac,00022-f000078,0.585,"Sie waren nicht hübsch, hatten enge Augen, flache Brust, Zähne nach dem Tagesgeschmack geschwärzt, trugen aber zierlich das Nationalgewand, Kirimon, eine Art Schlafrock mit seidener Schärpe, deren breiter Gürtel hinten zu einem übermäßigen Knoten geschürzt war, wie die Pariserinnen, welche ihre neueste Mode aus Japan entliehen zu haben scheinen.","He did not fail to observe the curious equipages, — carriages and palanquins, barrows sup plied with sails, and litters made of bamboo; nor the women — whom he thought not especially handsome, — who took little steps with their little feet, whereon they wore canvas shoes, straw sandals, and clogs of worked wood, and who displayed tightlooking eyes, flat chests, teeth fashionably blackened, and gowns crossed with silken scarfs, tied in an enormous knot behind, — an ornament AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ll which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan." +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_86.flac,00022-f000080,0.3,Hierauf kam Passepartout auf's freie Feld mitten unter unermeßliche Reisfluren.,"He went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations." +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_87.flac,00022-f000081,0.526071,"Hier schimmerten im letzten Farbenschmuck und Blüthenduft glänzende Camelien, nicht auf Sträuchern, sondern Bäumen, und in Bambusgehägen Kirsch, Pflaumen und Aepfelbäume, deren Früchte sie durch Fratzenmännchen, Scheuchklappern gegen den gefräßigen Schnabel der Sperlinge, Tauben, Raben und anderen Gevögels schützen.","There he saw dazzling camelias expanding themselves, with flowers which were giving forth their last colours and perfumes, not on bushes, but on trees; and within bamboo enclosures, cherry, plum, and apple trees, which the Japanese cultivate rather for their blossoms than their fruit, and which queerlyfashioned grinning scarescrows protected from the sparrows, pigeons, ravens, and other voracious birds." +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_88.flac,00022-f000082,0.357099,"Da hausen auf den majestätischen Cedern gewaltige Adler; Reiher bergen sich unter den Zweigen der Trauerweiden; überall flattern Krähen, Enten, Sperber, wilde Gänse und Kraniche, die bei den Japanesen sehr in Ehren stehen.","On the branches of the cedars were perched large eagles; amid the foliage of the weeping willows were herons, solemnly standing on one leg; and on every hand were crows, ducks, hawks, wild birds, and a multitude of cranes, which the Japanese con sider sacred, and which to their minds symbolize long life and prosperity." +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_91.flac,00022-f000089,0.487141,"Darin irrte er nicht, aber sein Magen hätte sich auch mit Wildpret, Geflügel oder Fischen begnügt, womit die Japanesen fast ausschließlich sich nähren, außer den Gerichten von Reis.","He ob served that the butchers' stalls contained neither mutton, goat, nor pork; and knowing also that it is a sacrilege to kill cattle, which are preserved solely for farming, he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama, — nor was he mistaken; and in default of butcher's meat; he could have wished for a quarter of wild boar or deer, a partridge, or some quails, some game or fish, which, with, rice, the Japanese eat almost exclusively." +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_92.flac,00022-f000090,0.7212770000000001,Aber er mußte für heute sich gutwillig in sein Geschick fügen und die Nahrungssorge auf den nächsten Morgen verschieben.,"But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning." +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_93.flac,00022-f000091,0.12649100000000002,Die Nacht kam heran.,"Night came, and Passepartout reentered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by varicoloured lanterns, looking on at the dancers who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes." +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_94.flac,00022-f000091,0.12649100000000002,"Passepartout begab sich wieder in den Stadttheil der Eingeborenen und schweifte in den Straßen herum zwischen bunten Laternen, sah den Possenreißern zu, die in Gruppen ihre Zauberkünste sehen ließen, und den Astrologen, welche in freier Luft die schaulustige Menge um ihr Fernrohr sammelten."," Night came, and Passepartout reentered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by varicoloured lanterns, looking on at the dancers who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes." +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_95.flac,00022-f000092,0.506727,"Nachher besuchte er wieder die Rhede, welche im Glanz der Fischerfeuer prangte, die mit dem Schein ihrer Harzfackeln die Fische herbeilocken.","Then. he came to the harbour, which was lit.up by the rosin torches of the fishermen, who were fishing from their boats." +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_97.flac,00022-f000096,0.697911,"Diese Beamten in ihrer prachtvollen Uniform und von ihrem Gefolge umgeben, nahmen sich wie Gesandtschaften aus, und Passepartout rief scherzend, so oft er so einer glänzenden Patrouille begegnete.","The streets at last became quiet, and the patrol, the officers of which, in their splendid costumes, and sur rounded by their suites, Passepartout thought seemed like ambassadors, succeeded the bustling crowd." diff --git a/alignments/23/00023-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00023-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7c830d8a896900be14b3776933c78af951ef4863 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00023-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,78 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_0.flac,00023-f000003,0.950784,"Am folgenden Morgen fühlte sich Passepartout lendenlahm und ausgehungert; er mußte Speise zu sich nehmen, und zwar so bald wie möglich.","The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_1.flac,00023-f000004,0.944093,"Zwar hatte er seine Uhr zu verkaufen, aber lieber wäre er Hungers gestorben.","He might, indeed, sell his watch; but he would have starved first." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_2.flac,00023-f000005,0.7530979999999999,"Es war hohe Zeit, daß der wackere Junge die starke, wenn auch nicht melodische Stimme, womit die Natur ihn ausgestattet hatte, zu verwerthen suchte.","Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_3.flac,00023-f000006,0.6523260000000001,"Er wußte noch einige französische und englische Lieder auswendig, und versuchte sich sie zu singen.","He knew several French and English songs, and resolved to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever pounding on their cymbals, tamtams, and tambourines, and could not but appreciate European talent." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_4.flac,00023-f000007,0.534197,"Die Japanesen mußten wohl Musikliebhaber sein, weil sie alles beim Klang von Cymbeln, in Begleitung von TamTam und Trommeln vornehmen; und gewiß würden sie nicht ermangeln, die Talente eines europäischen Virtuosen zu schätzen.","It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience, prematurely aroused from their slumbers, might not, possibly, pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_7.flac,00023-f000013,0.455091,"Diesen Entschluß auszuführen, kostete es Passepartout geraume Zeit, bis er einen Trödler fand, dem er sein Begehren vortrug.","It was only after a long search that Passepartout dis covered a native dealer in old clothes, to whom he applied for an exchange." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_8.flac,00023-f000014,0.685999,"Die europäische Kleidung gefiel demselben, und bald kam Passepartout aus seiner Bude heraus in einen alten japanesischen Rock vermummt, und einen gerippten Turban auf dem Kopf, dessen Farben bereits verblichen waren.","The man liked the European costume, and ere long Passepartout issued from his shop accoutred in an old Japanese coat, and a sort of onesided turban, faded with long use." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_9.flac,00023-f000015,0.566958,Aber dazu klirrten ihm einige Stücke Münze in seiner Tasche.,"A few small pieces of silver, more over, jingled in his pocket." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_12.flac,00023-f000020,0.5614859999999999,"Jetzt gilt's, nicht den Kopf zu verlieren.",I can't sell this costume again for one still more Japanese. +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_13.flac,00023-f000021,0.5929409999999999,"Ich habe nun nicht mehr das Hilfsmittel, diesen Trödelanzug gegen einen noch mehr japanesischen zu verkaufen.","I must consider how to leave this country of the Sun, of which I shall not retain the most delightful of memories, as quickly as possible." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_15.flac,00023-f000024,0.812308,"Wäre er einmal zu San Francisco, so werde er sich leichter aus der Verlegenheit ziehen können.","Once at San Francisco, he would find some means of going on." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_16.flac,00023-f000025,0.7545930000000001,"Die Hauptsache war nur, über die viertausendsiebenhundert Meilen des Stillen Meeres zwischen Japan und der Neuen Welt hinauszukommen.","The difficulty was, how to traverse the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_17.flac,00023-f000026,0.741538,"Diesen Gedanken sofort auszuführen, ging Passepartout nach dem Hafen von Yokohama zu.",Passepartout was not the man to let an idea go begging and directed his steps towards the docks. +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_18.flac,00023-f000027,0.688091,"Je näher er den Docks kam, um so mehr schien ihm die Idee, welche ihm anfangs so einfach vorgekommen war, unausführbar.","But, as he approached them, his project, which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_19.flac,00023-f000028,0.667094,Wie sollte man an Bord eines amerikanischen Packetbootes einen Koch oder Bedienten nöthig haben? und was könne er in seinem dermaligen Anzug für Vertrauen einflößen?,"What need would they have of a cook or servant on an American steamer, and what confidence would they put in him, dressed as he was ?" +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_20.flac,00023-f000029,0.16071400000000002,Was habe er für Empfehlungen geltend zu machen?,"What, references could he give ?" +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_21.flac,00023-f000029,0.289286,Was für Referenzen aufzuweisen?,"What, references could he give ?" +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_22.flac,00023-f000031,0.567537,"Wie er in solche Gedanken ging, fielen seine Blicke auf ein ungeheures AfficheBlatt, welches von einem Clown in den Straßen Yokohama's herumgetragen wurde.","This placard, which was in English, read as follows : — ACROBATIC JAPANESE TROUPE, HONOURABLE WILLIAM BATULCAR, PROPRIETOR, LAST REPRESENTATIONS, PRIOR TO THEIR DEPARTURE FOR THE UNITED STATES OF THE ' LONG NOSES !" +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_24.flac,00023-f000034,0.036000000000000004,Japanesische AkrobatenTruppe.von William Batulcar,PATRONAGE OF THE GOD TINGOU ! +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_26.flac,00023-f000035,0.17647100000000002,Langnasischen LangNasen.,GREAT ATTRACTION ! +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_27.flac,00023-f000036,0.767857,Directe Anrufung des Gottes Tingu.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DA\ S. +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_28.flac,00023-f000035,0.3,Höchst anziehend!,GREAT ATTRACTION ! +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_30.flac,00023-f000039,0.555235,"Nach einer Viertelstunde befand er sich vor einer großen Schaubude, welche mit einigen Bündeln Fähnlein geschmückt, und außen an den Wänden mit einer ganzen GauklerBande in grellen Farben bemalt war.","A quarter of an hour later he stopped before a large cabin, adorned with several clusters of streamers, the exterior walls of which were designed to represent, in violent colours and without per spective, a company of jugglers." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_32.flac,00023-f000042,1.1501,"Passepartout trat unter eine Vorhalle, die sich am Eingang der Bude befand, und fragte nach Herrn Batulcar.","Passepartout entered and asked for Mr. Batulcar, who straightway appeared in person." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_34.flac,00023-f000043,0.8484370000000001,"Was wollen Sie? sprach er zu Passepartout, den er anfangs für einen Eingeborenen hielt.","What do you want? said he to Passepartout, whom he at first took for a native." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_35.flac,00023-f000044,1.01591,Können Sie einen Diener brauchen? fragte Passepartout.,"Would you like a servant, sir? asked Passepartout." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_36.flac,00023-f000045,0.531081,"Einen Diener, rief der Barnum, indem er sich seinen dichten grauen Bart unter'm Kinn strich, ich hab' deren schon zwei, die mir treu und gehorsam sind, mich noch nie im Stich gelassen, und unentgeltlich bedienen, sofern ich sie nur ernähre.","A servant! cried Mr. Batulcar, caressing the thick gray beard which hung from his chin." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_37.flac,00023-f000046,0.479846,"Sehen Sie da! und zeigte dabei seine beiden kräftigen Arme, die mit dicken Adern bezogen waren, wie eine Baßgeige mit Saiten.","I already have two who are obedient and faithful, have never left me, and serve me for their nourishment, — and here they are, added he, holding out his two robust arms, furrowed with veins as large as the strings of a bassviol." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_39.flac,00023-f000049,0.1,Zu nichts.,None. +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_40.flac,00023-f000050,0.225,Teufel!,The devil ! +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_41.flac,00023-f000051,0.534266,Es hätte mir doch gerade gepaßt mit Ihnen zu reisen.,I should so like to cross the Pacific with you ! +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_42.flac,00023-f000052,0.722727,"Ah, sagte der honorable Batulcar, Sie sind gerade soviel Japanese, als ich Affe!",Ah ! said the Honourable Mr. Batulcar. +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_43.flac,00023-f000053,0.818919,Warum haben Sie sich denn in solche Kleidung gesteckt?,You are no more a Japanese than I am a monkey ! +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_44.flac,00023-f000054,0.277778,"Man kleidet sich, wie man kann!",Why are you dressed up in that way ? +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_45.flac,00023-f000055,0.95,Sie haben Recht.,A man dresses as he can. +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_46.flac,00023-f000057,0.8558819999999999,Franzose sind Sie?,"You are a Frenchman, aren't you ?" +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_47.flac,00023-f000058,0.7863640000000001,"Ja, ein Pariser aus Paris.",Yes; a Parisian of Paris. +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_48.flac,00023-f000059,0.5522520000000001,"Nun, dann müssen Sie auch Gesichter schneiden können?",Then you ought to know how to make grimaces ? +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_50.flac,00023-f000061,0.15,Richtig.,True. +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_51.flac,00023-f000062,1.04667,"Nun denn, kann ich Sie auch nicht als Diener brauchen, so können Sie mir doch als Hanswurst dienen.","Well, if I can't take you as a servant, I can as a clown." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_52.flac,00023-f000063,0.1575,"Verstehen Sie, mein Wackerer, in Frankreich braucht man Ausländer als Possenreißer, und im Ausland Franzosen!","You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_53.flac,00023-f000063,0.1575,Ah!," You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_54.flac,00023-f000064,0.886957,Sie sind übrigens kräftig?,"You are pretty strong, eh ?" +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_55.flac,00023-f000065,0.230769,"Besonders, wenn ich vom Essen komme.",Especially after a good meal. +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_56.flac,00023-f000066,1.4,Und Sie können singen?,And you can sing ? +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_57.flac,00023-f000067,0.545862,"Ja, versetzte Passepartout, der früher schon in Straßenconcerten aufgetreten war.","Yes, returned Passepartout, who had formerly been wont to sing in the streets." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_58.flac,00023-f000068,0.5670970000000001,"Aber verstehen Sie sich auch eine Vorstellung zu geben kopfunten, mit einem sich drehenden Kreisel auf der linken Fußsohle, und dabei mit der rechten einen Säbel im Gleichgewicht halten?","But can you sing standing on your head,with a top spin ning on your left foot, and a sabre balanced on your right ?" +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_60.flac,00023-f000072,0.633333,"Das ist alles, sehen Sie! versetzte der honorable Batulcar.","Well, that's enough, said the Honourable William Batulcar." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_61.flac,00023-f000073,0.21,Und er nahm ihn sogleich in Dienst.,The engagement was concluded there and then. +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_62.flac,00023-f000074,0.915447,"Kurz und gut, Passepartout hatte eine Stelle gefunden.",Passepartout had at last found something to do. +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_63.flac,00023-f000075,0.366477,"Er hatte sich verbindlich gemacht, in der berühmten japanesischen Truppe alles mitzumachen.",He was engaged to act in the celebrated Japanese troupe. +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_64.flac,00023-f000076,0.8700399999999999,"Das war zwar wenig schmeichelhaft, aber vor Ablauf von acht Tagen sollte er nach San Francisco unterwegs sein.","It was not a very dignified position, but within a week he would be on his way to San Francisco." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_65.flac,00023-f000077,0.685137,"Die Vorstellung, welche vom honorablen Batulcar mit großem Geräusch angekündigt war, sollte um drei Uhr beginnen, und bald ließen sich die ürchterlichen Instrumente eines japanesischen Orchesters, Trommeln und Tam Tams, am Eingang vernehmen.","The performance, so noisily announced by the Honour able Mr. Batulcar, was to commence at three o'clock, and soon the deafening instruments of a Japanese orchestra resounded at the door." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_68.flac,00023-f000081,0.458621,Bereits vor drei Uhr war der Zuschauerraum der großen Bude gefüllt.,"The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tamtams, flutes, bones, tambourines, and immense drums." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_69.flac,00023-f000081,0.804326,"Europäer und Eingeborene, Chinesen und Japanesen, Männer, Weiber und Kinder stürzten sich auf die schmalen Bänke und in die der Scene gegenüber befindlichen Logen.","The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tamtams, flutes, bones, tambourines, and immense drums." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_70.flac,00023-f000084,0.408379,"Die Musik hatte sich hineinbegeben, und das volle Orchester, GongGongs, TamTams, Klappern, Flöten, Tamburinen und Pauken, arbeiteten wüthend.","One, with a fan and some bits of paper, performed the graceful trick of the butterflies and the flowers; another traced in the air, with the odorous smoke of his pipe, a series of blue words, which composed a compliment to the audience; while a third juggled with some lighted candles, which he extinguished successively as they passed his lips, and relit again without interrupting for an instant his juggling." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_71.flac,00023-f000086,0.6245390000000001,"Diese Vorstellung war wie alle diese Akrobatenproductionen; aber zugestehen muß man, daß die Japanesen die ersten Equilibristen der Welt sind.","The jugglers tossed them in the air, threw them like shuttlecocks with wooden battledores, and yet they kept on spinning; they put them into their pockets, and took them out still whirling as before." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_72.flac,00023-f000087,0.6545989999999999,Einer führte mit einem Fächer und Fetzchen Papier das so reizende Stück der Schmetterlinge und Blumen aus.,It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts. +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_73.flac,00023-f000088,0.765934,"Ein anderer zog mit wohlriechendem Pfeifendampf in aller Eile eine Reihe blauer Worte, welche eine Höflichkeit gegen das Publicum ausdrückten.","The turning on ladders, poles, balls, barrels, &c, was executed with wonderful precision." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_74.flac,00023-f000089,0.360771,"Dieser warf angezündete Kerzen, die er, wenn sie an seinem Munde vorbeiflogen, nacheinander ausblies und dann wieder anzündete, ohne sein Zauberstück im geringsten zu unterbrechen.","But the principal attraction was the exhibition of the Long Noses, a show to which Europe is as yet a stranger." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_76.flac,00023-f000091,0.34186,Diese Langnasen bilden eine besondere Corporation unter directem Schutze des Gottes Tingu.,Attired after the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_77.flac,00023-f000092,0.417411,"Sie tragen eine Kleidung wie die Herolde des Mittelalters, nebst einem glänzenden Flügelpaar an den Schultern; besonders aber unterschieden sie sich durch die langen Nasen, womit sie geziert waren, und den Gebrauch, welchen sie davon machten.","I fashion of the Middle Ages, they bore upon their shoulders a splendid pair of wings; but what especially distinguished them was the long noses which were fastened to their faces, and the uses which they made of them." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_78.flac,00023-f000093,0.32210500000000003,"Diese Nasen waren fünf, sechs bis zehn Fuß lange Bambus, theils gerade, theils krumm, diese glatt, jene warzig.","These noses were made of bamboo, and were five, six, and even ten feet long, some straight, others curved, some ribboned, and some having imitation warts upon them." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_79.flac,00023-f000094,0.856117,"Auf diesen Ansätzen nun, welche solid befestigt waren, nahmen sie alle ihre equilibristischen Uebungen vor.","It was upon these appendages, fixed tightly on their real noses, that they performed their gymnastic exercises." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_80.flac,00023-f000095,0.616632,"Ein Dutzend dieser Anhänger des Gottes Tingu legten sich auf den Rücken, und ihre Kameraden tanzten ihnen auf den Nasen, die wie Blitzableiter angebracht waren, sprangen von einer auf die andere, und führten ihre Kunststücke aus.","A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their backs, while others, dressed to represent lightningrods, came and frolicked on their noses, jumping from one to another, and performing the most skilful leapings and somersaults." +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_82.flac,00023-f000098,0.689474,"Aber anstatt zur Bildung dieser Pyramide ihre Schultern zum Stützpunkt zu nehmen, durften die Künstler des honorablen Batulcar nur mit ihren Nasen wirken.","It happened that the per former who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place." +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_83.flac,00023-f000098,0.836148,"Nun geschah es, daß einer von denen, welche die Basis des Wagens bildeten, aus der Truppe ausgetreten war, und da man dafür nur kräftig und gewandt zu sein brauchte, so war Passepartout gewählt worden, seinen Platz einzunehmen.","It happened that the per former who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_84.flac,00023-f000100,0.636775,"Gewiß schämte sich der brave Junge, als er in trauriger Erinnerung an seine jungen Jahre das mittelalterliche Kostüm anzog, sich mit den bunten Flügeln schmückte, und eine sechs Fuß lange Nase ihm angefügt wurde!","he donned his costume, adorned with varicoloured wings, and fastened to his natural feature a false nose six feet long." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_85.flac,00023-f000101,0.8110390000000001,"Aber kurzum, diese Nase verdiente ihm sein Brod, und er schickte sich darein.",But he cheered up when AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. he thought that this nose was winning him something to eat. +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_86.flac,00023-f000102,0.782759,"Passepartout kam auf die Bühne und ward denen zugesellt, welche die Basis des Wagens zu bilden hatten.","He went upon the stage, and took his place beside the rest who were to compose the base of the Car of Jugger naut." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_87.flac,00023-f000103,0.495824,"Alle legten sich auf dem Boden hin, und streckten ihre Nase zum Himmel empor.","They all stretched themselves on the floor, their noses pointing to the ceiling." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_88.flac,00023-f000104,0.446591,"Eine zweite Abtheilung der Equilibristen nahm auf diesen langen Spitzen Platz, eine dritte über diesen, dann eine vierte, und so erhob sich auf diesen Nasen, die sich nur mit ihren Spitzen berührten, ein Menschenmonument, das bis zur Decke des Theaters reichte.","A second group of artists disposed themselves on these long appendages, then a third above these, then a fourth, until a human monument reach ing to the very cornices of the theatre soon arose on top of the noses." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_90.flac,00023-f000107,0.15428,"Daran war Passepartout schuld, der seinen Posten verließ, ohne Flügelgebrauch über das Geländer setzte, die Galerie rechts hinaufkletterte und zu den Füßen eines Zuschauers sank mit dem Ausrufe.","Abandoning his position, clearing the footlights without the aid of his wings, and clambering up to the righthand gallery, he fell at the feet of one of the spectators, crying, Ah, my master! my master !" +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_93.flac,00023-f000109,0.3,Nun gut!,Myself. +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_94.flac,00023-f000110,-0.0868421,Dann rasch auf das Packetboot!.Herr Fogg in Begleitung von Mrs.,"Very well; then let us go to the steamer, young man : i Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr. Batulcar, furious with rage." +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_95.flac,00023-f000110,-0.0868421,Aouda und Passepartout stürzten über die Gänge aus der Bude hinaus.," Very well; then let us go to the steamer, young man : i Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr. Batulcar, furious with rage." +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_96.flac,00023-f000111,0.035714300000000004,"Da aber stießen sie auf Batulcar, der wüthend eine Entschädigung für seine Kasse verlangte.",He THE MONUMENT COLLAPSED LIKE A CASTLE OF CAEDS. diff --git a/alignments/23/00024-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00024-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dbc51ef79b889433cc39e465fdd40c484d893de4 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00024-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,74 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_0.flac,00024-f000002,0.29375,"Wir erinnern uns, was sich im Angesicht Schangais begab.",DURING WHICH MR. FOGG AND PARTY CROSS THE PACIFIC OCEAN. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_2.flac,00024-f000005,0.47431,"Nicht lange, so zahlte Phileas Fogg dem Patron John Bunsby den bedungenen Preis von fünfhundertundfünfzig Pfund.","Phileas Fogg, after paying the stipulated price of his passage to John Bunsby, and rewarding that worthy with the additional sum of five hundred and fifty pounds, ascended the steamer with Aouda and Fix; and they started at once for Nagasaki and Yokahama." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_3.flac,00024-f000006,0.579545,Darauf stieg der ehrenwerthe Gentleman nebst Mrs.,They reached their destination on the morning of the th of November. +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_4.flac,00024-f000006,0.401459,"Aouda und Fix an Bord des Dampfbootes, das unverzüglich nach Nangasaki und Yokohama weiter fuhr.",They reached their destination on the morning of the th of November. +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_7.flac,00024-f000012,0.709398,"Da Phileas Fogg noch denselben Abend nach San Francisco weiterfahren mußte, so begann er unverzüglich seinen Diener aufzusuchen.","Mr. Fogg applied in vain to the French and English consuls, and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_8.flac,00024-f000013,0.156443,"Er wandte sich, doch vergeblich, an den französischen und englischen ConsularAgenten, und nachdem er fruchtlos durch die Straßen Yokohama's gelaufen, gab er die Hoffnung, Passepartout wiederzufinden, auf, als er zufällig, oder vielleicht von einer Ahnung getrieben, in die Bude des honorablen Batulcar trat.","Chance, or perhaps a kind of presenti ment, at last led him into the Honourable Mr. Batulcar's theatre." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_9.flac,00024-f000014,0.780714,"Sicherlich hätte er seinen Diener unter dieser excentrischen Vermummung nicht wieder erkannt, aber dieser gewahrte, trotz seiner Rückenlage, seinen Herrn auf der Galerie.","He certainly would not have recognized Passe partout in the eccentric mountebank's costume; but the latter, lying on his back, perceived j his master in the gallery." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_13.flac,00024-f000017,0.0,Beim Namen,Fix. +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_14.flac,00024-f000018,0.173684,Fix verzog Passepartout seine Miene nicht.,Passepartout did not change countenance on hearing this name. +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_15.flac,00024-f000018,0.588889,"Er glaubte, es sei noch nicht der rechte Zeitpunkt, seinem Herrn mitzutheilen, was zwischen ihm und dem Agenten vorgegangen war.",Passepartout did not change countenance on hearing this name. +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_16.flac,00024-f000019,0.555083,"Auch machte er bei Erzählung seiner Abenteuer sich selbst einen Vorwurf, und sagte nur, er sei in einer Tabaksbude zu Hongkong von einem Opiumrausch befallen worden.","He thought that the time had not yet arrived to divulge to his master what had taken place between the detective and himself; and in the account he gave of his absence, he simply excused himself for having been over taken by drunkenness, in smoking opium at a tavern in Hong Kong." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_17.flac,00024-f000020,0.950773,"Herr Fogg hörte die Erzählung kalt an, ohne ein Wort zu erwidern; darauf eröffnete er seinem Diener einen hinreichenden Credit, um sich erst anständigere Kleider anzuschaffen.","Mr. Fogg heard this narrative coldly, without a word; and then furnished his man with funds necessary to obtain O AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. clothing more in harmony with his position." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_18.flac,00024-f000021,0.795913,"Und wirklich, ehe eine Stunde verflossen, hatte der wackere Bursche keine Spur mehr von einem Anhänger des Gottes Tingu an sich.","Within an hour the Frenchman had cut off his nose and parted with his wings, and retained nothing about him which recalled the sectary of the god Tingou." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_20.flac,00024-f000023,0.475,"Es war ein ungeheurer Raddampfer von zweitausendfünfhundert Tonnen Gehalt, wohlgebaut und schnell fahrend.","She was a large paddlewheel steamer of two thousand five hun dred tons, well equipped and very fast." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_21.flac,00024-f000024,0.629473,"Ueber dem Verdeck ging ein ungeheurer Schwengel auf und ab, an dessen einem Ende der Stengel eines Stempels angehängt war, am andern der eines Triebwerks, welches die gradlinige Bewegung in eine kreisförmige verwandelnd sich direct an die Achse des Rades anlehnte.","The massive walkingbeam rose and fell above the deck; at one end a pistonrod worked up and down; and at the other was a connectingrod which, in changing the rectilinear motion to a circular one, was directly connected with the shaft of the paddles." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_23.flac,00024-f000026,0.33125,"Wenn das Boot seine zwölf Meilen die Stunde fuhr, brauchte es nur einundzwanzig Tage zur Fahrt über den Stillen Ocean;","By making twelve miles an hour, she would cross the ocean in twentyone days." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_24.flac,00024-f000027,0.793445,"Phileas Fogg konnte also glauben, daß er, wenn er am 2. December zu San Francisco sich befände, am 11. zu NewYork, und am 20. zu London sein werde, so daß er an dem verhängnißvollen 21. December einige Stunden gewonnen hatte.","Phileas Fogg was therefore justified in hoping that he would reach San Francisco by the nd of December, New York by the ith, and London on the th, — thus gaining several hours on the fatal date of the st of December." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_25.flac,00024-f000028,0.69798,"Die Passagiere an Bord des Dampfers waren ziemlich zahlreich, Engländer, viel Amerikaner, eine wahre Auswanderung von Kulis nach Amerika, und eine Anzahl Officiere der indischen Armee, welche ihre Ferien zu einer Reise um die Erde benutzten.","There was a full complement of passengers on board, among them English, many Americans, a large number of Coolies on their way to California, and several East Indian officers, who were spending their vacation in making the tour of the world." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_26.flac,00024-f000029,-0.0647436,Während dieser Fahrt begab sich kein störender Zwischenfall.,"Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_27.flac,00024-f000029,-0.0647436,Das Boot mit seinen breiten Rädern und dem starken Segelwerk schwankte wenig.," Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_28.flac,00024-f000029,-0.0647436,Der Stille Ocean rechtfertigte seinen Namen.," Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_29.flac,00024-f000030,1.09714,"Herr Fogg war so ruhig, so wenig mittheilsam wie sonst.",Mr. Fogg was as calm and taciturn as ever. +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_30.flac,00024-f000031,-0.0369748,"Seine junge Gefährtin fühlte sich mehr und mehr durch andere Bande, als die der Dankbarkeit an diesen Mann gefesselt.",His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_31.flac,00024-f000031,-0.0369748,"Diese schweigsame, so edelmüthige Natur machte auf sie einen tiefern Eindruck, als sie glaubte, und sie ließ sich fast wider Willen von Gefühlen beschleichen, welche auf den räthselhaften Fogg ohne Einfluß zu sein schienen.", His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_32.flac,00024-f000031,-0.0369748,Auch nahm Mrs., His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_33.flac,00024-f000032,0.286051,Aouda an den Projecten des Gentleman merkwürdigen Antheil.,"Aouda took the keenest interest in his plans, and became im patient at any incident which seemed likely to retard his journey." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_34.flac,00024-f000032,0.286051,"Sie ward unruhig über die Widerwärtigkeiten, welche den Erfolg der Reise hindern konnten."," Aouda took the keenest interest in his plans, and became im patient at any incident which seemed likely to retard his journey." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_35.flac,00024-f000033,0.6,"Sie plauderte oft mit Passepartout, der sich ganz gut darauf verstand, im Herzen der Mrs.","She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the state of the lady's heart; and, being the most faithful of domestics, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's honesty, generosity, and devotion." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_36.flac,00024-f000033,0.07361110000000001,Aouda zwischen den Zeilen zu lesen.," She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the state of the lady's heart; and, being the most faithful of domestics, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's honesty, generosity, and devotion." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_37.flac,00024-f000034,0.308239,"Dieser wackere Junge hatte jetzt zu seinem Herrn einen wahren Köhlerglauben; er ward nicht müde, die Ehrenhaftigkeit, den Edelmuth, die Hingebung Phileas Fogg's zu rühmen; beruhigte sodann Mrs.","He took pains to calm Aouda's doubts of a successful termination of the journey, telling her that the most difficult part of it had passed, that now they were beyond the fantastic countries of Japan and China, and were fairly on their way to civilized places again." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_38.flac,00024-f000035,0.526795,"Aouda über den Erfolg der Reise, indem er wiederholt versicherte, das Schwierigste sei bereits geschehen, da man nunmehr aus den phantastischen Ländern heraus wieder in civilsirte Gegenden komme, und nun zum Schluß nur noch die Bahnfahrt von San Francisco nach NewYork und die Ueberfahrt von NewYork nach London zu machen brauche, um diese unmögliche Reise um die Erde ohne Zweifel innerhalb der vorgeschriebenen Zeit zu vollenden.","A railway train from San Fran cisco to New York, and a transatlantic steamer from New York to Liverpool, would doubtless bring them to the end of this impossible journey round the world within the period agreed upon." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_39.flac,00024-f000036,1.06075,"Neun Tage, nachdem man Yokohama verlassen, hatte Phileas Fogg gerade die Hälfte der Rundfahrt um die Erde zurückgelegt.","On the ninth day after leaving Yokohama, Phileas Fogg had traversed exactly one half of the terrestrial globe." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_41.flac,00024-f000039,0.81913,"Von den achtzig Tagen, welche Herrn Fogg zur Verwendung gegeben waren, hatte er bereits allerdings zweiundfünfzig verwendet, und es blieben ihm nur noch achtundzwanzig.","Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twentyeight left." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_42.flac,00024-f000039,0.8595649999999999,"Aber es ist doch zu bemerken, daß, wenn sich der Gentleman auch, wegen der Verschiedenheit der Meridiane, erst auf der Hälfte des Weges befand, er doch in Wirklichkeit mehr als zwei Drittheil desselben zurückgelegt hatte.","Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twentyeight left." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_43.flac,00024-f000040,1.10638,"Welche nothgedrungene Umwege, in der That, von London nach Aden, von Aden nach Bombay, von Calcutta nach Singapore, von Singapore nach Yokohama!","But, though he was only halfway by the difference of meridians, he had really gone over twothirds of the whole journey; for he had been obliged to make long circuits from London to Aden, from Aden to Bombay, from Calcutta to Singapore, and from Singapore to Yokohama." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_44.flac,00024-f000041,0.782803,"Hätte man sich an den fünfzigsten Parallelkreis, welcher über London zieht, gehalten, so hätte die Entfernung nur zwölftausend Meilen ungefähr betragen, während Phileas Fogg in Folge der Launen der Beförderungsmittel deren etwa sechsundzwanzigtausend zu durchlaufen hatte, wovon er an diesem 23. November ungefähr siebenzehntausendfünfhundert zurückgelegt hatte.","Could he have followed without deviation the fiftieth parallel, which is that of London, the whole distance would only have been about twelve thousand miles; whereas he would be forced, by the irregular methods of locomotion, to traverse twenty six thousand, of which he had, on the rd of November, accomplished seventeen thousand five hundred." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_45.flac,00024-f000042,1.02492,"Jetzt aber war es nur noch der gerade Weg, und Fix war nicht mehr anwesend, um Schwierigkeiten entgegenzuhäufen!","And now the course was a straight one, and Fix was no longer there to put obstacles in their way !" +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_46.flac,00024-f000043,0.784438,An diesem 23. November erlebte auch Passepartout eine große Freude.,"It happened also, on the rd of November, that Passe partout made a joyful discovery." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_47.flac,00024-f000044,0.742193,"Wir erinnern uns, daß derselbe eigensinnig darauf beharrt hatte, seine famose Familienuhr unverändert bei der Londoner Zeit zu lassen, indem er alle Uhren der Länder, durch welche er kam, für irrig erklärte.","It will be remembered that the obstinate fellow had insisted on keeping his famous family watch at London time, and on regarding that of the countries he had passed through as quite false and unreliable." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_48.flac,00024-f000045,0.485141,"Nun fand er an diesem Tage, obschon er sie niemals weder vor noch nachgestellt hatte, seine Uhr völlig in Uebereinstimmung mit den Chronometern an Bord.","Now, on this day, though he had not changed the hands, he found that his watch exactly agreed with the ship's chronometers." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_49.flac,00024-f000047,0.54,Er triumphirte:,He would have liked to know what Fix would say if he were aboard ! +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_51.flac,00024-f000053,0.725097,"Wäre sein Zifferblatt, wie das in Italien der Fall ist, in vierundzwanzig Stunden eingetheilt gewesen, so hätte er keinen Anlaß zu triumphiren gehabt, denn die Zeiger seines Instruments hätten, als es an Bord neun Uhr Vormittags war, auf neun Uhr Abends gewiesen, d.h. die einundzwanzigste Stunde seit Mitternacht, und das ist genau der Abstand Londons vom hundertundachtzigsten Meridian.","Passepartout was ignorant that, if the face of his watch had been divided into twentyfour hours, like the Italian clocks, he would have no reason for exultation; for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o'clock in the morning, indicate nine o'clock in the evening, that is the twentyfirst hour after midnight, — pre cisely the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_52.flac,00024-f000054,0.785833,"Passepartout spottete darüber, was ihm einmal Fix von den Meridianen und der Sonne vorgeschwatzt hatte.","But if Fix had been able to explain this purely physical effect, Passepartout would not have admitted, even if he had comprehended it." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_53.flac,00024-f000055,0.719882,"Hätte er ihn aber damals gerade an Bord getroffen, so hätte er ohne Zweifel über etwas anderes mit ihm abgerechnet.","More over, if the detective had been on board at that moment, Passepartout would have joined issue with him on a quite different subject, and in an entirely different manner." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_57.flac,00024-f000060,0.470833,"Jetzt nutzte er nichts mehr, denn der Herr Fogg war nicht mehr auf englischem Gebiet!",Fix's disappoint ment may be imagined when he reflected that the warrant was now useless. +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_58.flac,00024-f000061,0.767868,"Nun war eine Auslieferungsacte nöthig, um ihn verhaften zu können!","Mr. Fogg had left English ground, and it was now necessary to procure his extradition !" +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_60.flac,00024-f000063,0.619216,"Der Schuft sieht gerade so aus, als wolle er wieder heimkehren meint die Polizei angeführt zu haben.","The rogue evidently intends to return to his own country, think ing he has thrown the police off his track." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_61.flac,00024-f000064,0.3,Schön,Good ! +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_62.flac,00024-f000065,0.656818,Ich bleibe ihm auf der Ferse bis dorthin.,I will follow him across the Atlantic. +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_63.flac,00024-f000066,0.178125,Bliebe nur vom Geld noch etwas übrig!,"As for the money, Heaven grant there may be some left !" +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_64.flac,00024-f000067,0.673797,"Aber mein Mann hat für Reisegeld, Prämien, Proceß, Bußen, den Elephanten und allerlei andere Kosten bereits über fünftausend Pfund unterwegs verbraucht.","But the fellow has already spent in travelling, rewards, trials, bail, elephants, and all sorts of charges, more than five thousand pounds." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_65.flac,00024-f000068,-0.0738095,"Uebrigens, die Bank hat ja Geld genug!.Rasch entschlossen ging er sogleich auf dem General Grant unter Segel.","Yet, after all, the Bank is rich !" +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_67.flac,00024-f000070,0.72,"Aouda denselben bestiegen, und erkannte höchlich erstaunt Passepartout unter seiner Vermummung als Herold.","To his utter amazement, he recognized Passepartout, despite his theatrical disguise." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_69.flac,00024-f000073,0.933635,"Passepartout packte ihn ohneweiters bei der Kehle und brachte, zu großer Erlustigung einiger Amerikaner, die sogleich für ihn wetteten, dem unglückseligen Agenten eine tüchtige Tracht Prügel bei, welche den Beweis von der Ueberlegenheit der französischen Boxkunst über die englische abgaben.","The latter, without a word, made a rush for him, grasped him by the throat, and, much to the amusement of a group of Americans, who immediately began to bet on him, administered to the detective a perfect volley of blows, which proved the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. great superiority of French over English pugilistic skill." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_70.flac,00024-f000074,0.295238,"Als Passepartout fertig war, fühlte er sich wie erleichtert und ruhiger.","When Passepartout had finished, he found himself re lieved and comforted." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_72.flac,00024-f000076,0.26,Sind Sie fertig?,For this time — yes. +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_73.flac,00024-f000076,0.229412,"Ja, für den Augenblick.",For this time — yes. +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_74.flac,00024-f000077,0.24782600000000002,So kommen Sie auf ein Wort.,Then let me have a word with you. +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_77.flac,00024-f000079,0.771163,"Passepartout, auf den diese Kaltblütigkeit Eindruck machte, begleitete den Agenten, und sie setzten sich auf dem Vorderverdeck zusammen.","Passepartout seemed to be vanquished by Fix's coolness, for he quietly followed him, and they sat down aside from the rest of the passengers." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_78.flac,00024-f000080,1.56696,"Sie haben mich geprügelt, sagte Fix.","You have given me a thrashing, said Fix." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_80.flac,00024-f000083,0.20625,Jetzt hören Sie mich an.,"Now, listen to me." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_82.flac,00024-f000086,0.588889,"Endlich! rief Passepartout, halten Sie ihn für einen Ehrenmann?",Aha! cried Passepartout; you are convinced he is an honest man ? +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_84.flac,00024-f000088,0.707882,"Bleiben Sie, und lassen mich reden.","Sh ! don't budge, and let me speak." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_86.flac,00024-f000091,1.15413,"Zu diesem Zweck habe ich alles gethan, deshalb auch Sie betrunken gemacht, Sie von ihm getrennt, und seine Verspätung für das Dampfboot bewirkt.","I sent the Bombay priests after him, I got you intoxicated at Hong Kong, I separated you from him, and I made him miss the Yokohama steamer." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_87.flac,00024-f000092,0.3,Passepartout hörte mit geballter Faust zu.,"Passepartout listened, with closed fists." +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_89.flac,00024-f000095,0.5093409999999999,"Meinetwegen, ich werde ihn fortwährend begleiten.","Well, I will follow him there." +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_90.flac,00024-f000096,0.775768,"Aber nun ist mir es darum zu thun, die Hindernisse seiner Reise ebenso sorgfältig und eifrig aus dem Wege zu räumen, wie bisher, sie zu häufen.",But hereafter I will do as much to keep obstacles out of his way as I have done up to this time to put them in his path. +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_91.flac,00024-f000098,0.667164,"Sie sehen, mein Spiel ist jetzt ein anderes, weil mein Vortheil es so verlangt.",Your interest is the same as mine; for it is only in England that you will ascertain whether you are in the service of a criminal or an honest man. +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_92.flac,00024-f000099,0.16203199999999998,"Ich füge hinzu, daß Ihr Interesse das gleiche ist, denn erst in England können Sie erfahren, ob Sie im Dienst eines Verbrechers sind, oder eines ehrlichen Mannes!.Passepartout hörte Fix mit gespannter Aufmerksamkeit zu und war überzeugt, daß Fix völlig aufrichtig sprach.","Passepartout listened very attentively to Fix, and was convinced that he spoke with entire good faith." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_93.flac,00024-f000100,0.230769,Sind wir Freunde? fragte Fix.,Are we friends ? asked the detective. +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_95.flac,00024-f000103,0.273214,"Verbündete, ja, und unter Vorbehalt des Inventars, denn beim ersten Anzeichen von Verrath drehe ich Ihnen den Hals um.","At the least sign of treason, however, Til twist your neck for you." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_96.flac,00024-f000104,1.225,"Abgemacht, sagte der PolizeiAgent gelassen.","Agreed, said the detective quietly." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_98.flac,00024-f000106,1.15,Herr Fogg hatte keinen Tag weder gewonnen noch verloren.,Mr. Fogg had neither gained nor lost a single day. diff --git a/alignments/23/00025-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00025-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a5f452f4041eee56c25e714009f74ba0f6da94ef --- /dev/null +++ b/alignments/23/00025-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,108 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_0.flac,00025-f000001,0.593333,"Es war sieben Uhr Vormittags, als Phileas Fogg, Mrs.",XXV. IN WHICH A SLIGHT GLIMPSE IS HAD OF SAN FRANCISCO. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_1.flac,00025-f000002,0.991244,"Aouda und Passepartout den amerikanischen Continent betraten sofern man den schwimmenden Quai, wo sie ausstiegen, so nennen darf.","It was seven in the morning when Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout set foot upon the American continent, if this name can be given to the floating quay upon which they disembarked." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_2.flac,00025-f000003,0.652941,"Diese Quais, welche mit der Fluth steigen und fallen, erleichtern das Laden und Abladen der Schiffe.","These quays, rising and falling with the tide, thus facilitate the loading and unloading of vessels." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_3.flac,00025-f000004,0.7717390000000001,"Da legen sich die Klipper aller Größen vor, die Dampfer aller Nationalitäten, die mehrstöckigen Dampfboote, welche den Sacramento und seine Zuflüsse befahren.","Alongside them were clippers of all sizes, steamers of all nationalities, and the steamboats, with several decks rising one above the other, which ply on the Sacramento and its tributaries." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_4.flac,00025-f000005,0.7447060000000001,"Da sind auch die Producte eines Handels gehäuft, der sich nach Mexiko, Peru, Chili, Brasilien, Europa, Asien und allen Inseln des Stillen Meeres erstreckt.","There were also heaped up the products of a commerce which extends to Mexico, Chili, Peru, Brazil, Europe, Asia, and all the Pacific islands." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_5.flac,00025-f000006,0.99,"Passepartout, in dem freudigen Gefühl, endlich den amerikanischen Boden zu betreten, glaubte seine Landung mit einem gewagten Sprung besten Styls ausführen zu müssen.","Passepartout, in his joy on reaching at last the American continent, thought he would manifest it by executing a perilous vault in fine style; but, tumbling upon some wormeaten planks, he fell through them." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_6.flac,00025-f000007,0.13790999999999998,"Als er aber auf den wurmstichigen Bretterboden des Quais herabkam, wäre er beinahe durch und durch gedrungen.","Put out of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. countenance by the manner in which he thus set foot upon the New World, he uttered a loud cry, which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_7.flac,00025-f000007,0.13790999999999998,"Ganz bestürzt über die Art, wie er auf dem neuen Continent Fuß gefaßt, stieß der brave Junge einen entsetzlichen Schrei aus, der eine ganze Schar Kormorane und Pelikane aufscheuchte, welche auf diesen beweglichen Quais hausen."," Put out of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. countenance by the manner in which he thus set foot upon the New World, he uttered a loud cry, which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_8.flac,00025-f000008,0.744629,"Sowie Herr Fogg ausgestiegen war, erkundigte er sich nach der Abfahrt des nächsten Bahnzuges nach NewYork.","Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o'clock p.m." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_9.flac,00025-f000008,0.374107,"Da dieses erst um sechs Uhr Abends war, so hatte er einen vollen Tag auf die Hauptstadt Californiens zu verwenden.","Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o'clock p.m." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_10.flac,00025-f000009,0.614286,Er ließ für sich und Mrs.,"he had, therefore, an entire day to spend in the Californian capital." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_12.flac,00025-f000012,0.958333,Passepartout war von diesem Anblick ganz überrascht.,Passepartout was surprised at all he saw. +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_13.flac,00025-f000013,0.31504699999999997,"Er dachte noch an die märchenhafte Stadt von 1849, die Stadt der Banditen, Brandstifter und Mörder, die herbeiströmten, um Goldbarren zu gewinnen, nur der ungeheure Sammelplatz aller Herabgewürdigten und Ausgestoßenen, wo man um Goldstaub spielte, den Revolver in der einen Hand, in der anderen einen Dolch.","San Francisco was no longer the legendary city of, — a city of banditti, assassins, and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; a paradise of outlaws, where they gambled with golddust, a revolver in one hand and a bowieknife in the other : it was now a great commercial emporium." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_14.flac,00025-f000013,0.31504699999999997,Aber diese goldene Zeit war vorüber;," San Francisco was no longer the legendary city of, — a city of banditti, assassins, and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; a paradise of outlaws, where they gambled with golddust, a revolver in one hand and a bowieknife in the other : it was now a great commercial emporium." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_15.flac,00025-f000014,0.563793,San Francisco hatte jetzt das Aussehen einer großen Handelsstadt.,The lofty tower of its City Hall overlooked the whole THE PLANKS WEEE ROTTEN. +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_17.flac,00025-f000017,0.658065,"Keine Sombreros mehr, keine Rothhemden nach Art der Goldjäger, keine Indier mit Federn, sondern Seidenhüte und schwarze Kleider, wie viele Gentlemen von verzehrender Thätigkeit.","Sombreros and red shirts and plumed Indians were rarely to be seen; but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanlylooking men." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_18.flac,00025-f000018,0.305,"Einige Straßen, unter anderen Montgommery, waren mit glänzenden Magazinen umgeben, worin man die Producte der ganzen Welt ausgelegt fand.","Some of the streets — especially Montgomery Street, which is to San Francisco what Regent Street is to London, the Boulevard des Italiens to Paris, and Broadway to New York — were lined with splendid and spacious stores, which exposed in their windows the products of the entire world." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_19.flac,00025-f000019,1.15539,"Als Passepartout beim InternationalHôtel anlangte, kam es ihm vor, als sei er nicht aus England herausgekommen.","When Passepartout reached the International Hotel, it did not seem to him as if he had left England at all." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_21.flac,00025-f000020,0.647798,"Getrocknetes Fleisch, Austernsuppe, Zwieback und Chester wurden ausgetheilt, ohne daß der Gast die Börse zu ziehen hatte; er brauchte nur den Trunk zu bezahlen, Ale, Porter oder Xeres, wenn er Lust dazu hatte.","The ground floor of the hotel was occupied by a large bar, a sort of restaurant freely open to all passersby, who might partake of dried beef, oyster soup, biscuits, and cheese, without taking out their purses." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_22.flac,00025-f000021,0.18571400000000002,Das kam dem Passepartout sehr amerikanisch vor.,"Payment was made only for the ale, porter, or sherry which was drunk." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_23.flac,00025-f000022,0.27428600000000003,Die Restauration im Hôtel war angenehm.,This seemed very American to Passepartout. +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_24.flac,00025-f000022,0.4875,Herr Fogg und Mrs.,This seemed very American to Passepartout. +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_25.flac,00025-f000023,0.484032,"Aouda nahmen an einer Tafel Platz, und wurden von Negern in schönstem Schwarz auf Tellern und Schüsseln aus Liliput reichlich bedient.","The hotel refreshmentrooms were comfortable, and Mr. Fogg and Aouda, installing themselves at a table, were abun dantly served on diminutive plates by negroes of darkest hue." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_26.flac,00025-f000024,0.07604019999999999,Nach dem Frühstück verließ Phileas Fogg in Begleitung von Mrs.,"After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. started for the English consulate to have his passport visaed." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_27.flac,00025-f000024,0.07604019999999999,"Aouda das Hôtel, um sich auf dem Bureau des englischen Consuls seinen Paß visiren zu lassen."," After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. started for the English consulate to have his passport visaed." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_28.flac,00025-f000025,0.96513,"Auf dem Trottoir stieß er auf seinen Diener, der ihn fragte, ob es nicht klug sei, bevor man den Zug der PacificBahn besteige, sich mit einigen Dutzend Carabiner Enfield oder Revolver Colt zu versehen.","As he was going out, he met Passepartout, who asked him if it would not be well, before taking the train, to purchase some dozens of Enfield rifles and Colt's re volvers." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_29.flac,00025-f000026,0.8323940000000001,"Passepartout hatte von Sioux und Pawnies reden hören, welche die Bahnzüge überfallen und einholten.",He had been listening to stories of attacks upon the trains by the Sioux and Pawnees. +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_30.flac,00025-f000027,0.428904,"Herr Fogg hielt es zwar für eine unnöthige Vorsicht, doch ließ er ihm frei zu thun, wie es ihm beliebte.","Mr. Fogg thought it a useless precaution, but told him to do as he thought best, and went on to the consulate." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_33.flac,00025-f000029,0.758333,Dieser stellte sich äußerst überrascht.,The detective seemed wholly taken by surprise. +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_35.flac,00025-f000032,0.548875,"Jedenfalls fühlte sich Fix nun sehr geehrt, dem Gentleman, welchem er soviel verdankte, zu begegnen, und da ihn seine Geschäfte nach Europa zurückriefen, so würde es ihn unendlich freuen, seine Reise in so angenehmer Gesellschaft fortzusetzen.","At least Fix felt honoured to behold once more the gentleman to whom he owed so much, and as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_36.flac,00025-f000033,0.267779,"Herr Fogg erwiderte, die Ehre wäre nur auf seiner Seite, und Fix dem es sehr darum zu thun war, ihn nicht aus den Augen zu verlieren, bat ihn um die Erlaubniß, sich bei Besichtigung der so merkwürdigen Stadt San Francisco ihm anzuschließen.",Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective — who was determined not to lose sight of him — begged permission to accompany them in their walk about San Francisco — a request which Mr. Fogg readily granted. +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_37.flac,00025-f000033,0.267779,Es ward ihm gewährt., Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective — who was determined not to lose sight of him — begged permission to accompany them in their walk about San Francisco — a request which Mr. Fogg readily granted. +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_38.flac,00025-f000034,0.045284,So schlenderten denn Mrs.,"They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the sidewalks, street, horsecar rails, the shopdoors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_39.flac,00025-f000034,0.045284,"Aouda, Phileas Fogg und Fix durch die Straßen, und befanden sich bald auf der Montgommerystraße, wo das größte Zusammenströmen des Volks stattfand: auf den Trottoirs, mitten auf der Chaussee, auf den Rinnenschienenwegen, am Eingang der Läden, an den Fenstern aller Häuser, und selbst auf den Dächern eine unzählbare Menge."," They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the sidewalks, street, horsecar rails, the shopdoors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_40.flac,00025-f000035,0.5710000000000001,"Zettelträger drangen durch alle Gruppen, Flaggen und Wimpeln flatterten, lautes Geschrei vernahm man allerwärts.","Men were going about carrying large posters, and flags and streamers were AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. floating in the wind; while loud cries were heard on every hand." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_41.flac,00025-f000036,1.8,Hurrah für Kamerfield!,Hurrah for Camerfield ! +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_42.flac,00025-f000037,1.23158,Hurrah für Mandiboy!.Es war ein Meeting.,Hurrah for Mandiboy ! +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_45.flac,00025-f000041,0.5464760000000001,"Gewiß, erwiderte Phileas Fogg, und die Faustpüffe um der Politik willen sind darum nicht minder Püffe!.Fix glaubte, als er diese Bemerkung hörte, lächeln zu müssen, und um zuzuschauen, ohne in's Gedränge zu kommen, stellten sich Mrs.","Fix smiled at this remark; and in order to be able to see without being jostled about, the party took up a posi tion on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_46.flac,00025-f000041,0.457009,"Aouda, Phileas Fogg mit ihm auf den obern Absatz einer Treppe, welche von einer Terrasse der Montgommerystraße herab führte.","Fix smiled at this remark; and in order to be able to see without being jostled about, the party took up a posi tion on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_47.flac,00025-f000042,0.7908229999999999,"Vor ihren Augen, auf der andern Seite der Straße, zwischen der Werfte eines Kohlengeschäftes und dem Magazin eines Petroleumhändlers, befand sich in freier Luft ein geräumiges Bureau, welchem die Menge von verschiedenen Seiten her zuzuströmen schien.","Opposite them, on the other side of the street, between a coal wharf and a petroleum warehouse, a large platform had been erected in the open air, towards which the current of the crowd seemed to be directed." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_48.flac,00025-f000043,0.22,"Und jetzt, zu welchem Zweck dieses Meeting?",For what purpose was this meeting? +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_49.flac,00025-f000044,0.6254460000000001,Aus welchem Anlaß wurde es gehalten?,What was the occasion of this excited assemblage ? +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_50.flac,00025-f000045,0.746429,Phileas Fogg wußte es durchaus nicht.,Phileas Fogg could not imagine. +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_51.flac,00025-f000046,0.231762,"Handelte sich's um die Ernennung eines hohen Militär oder Civilbeamten, eines Staatengouverneurs oder Abgeordneten zum Congreß?",Was it to nominate some high official — a governor or member of Congress ? +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_52.flac,00025-f000047,0.191071,"Man hätte darauf schwören mögen, wenn man das außerordentliche Leben und Treiben sah, welches die Stadt in leidenschaftliche Bewegung setzte.","It was not improbable, so agitated was the multitude before them." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_53.flac,00025-f000048,1.2434,In diesem Augenblicke vollzog sich eine ungeheure Bewegung in der Menge.,Just at this moment there was an unusual stir in the human mass. +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_55.flac,00025-f000051,0.610714,Die wogende Masse war wie von Wirbeln bewegt.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_56.flac,00025-f000052,0.5,"Die Fahnen wankten, verschwanden einen Augenblick, kamen zersetzt wieder zum Vorschein.","The crowd swayed back, the banners and flags wavered, disappeared an instant, then reappeared in tatters." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_57.flac,00025-f000053,0.481818,"Die Wellenbewegung pflanzte sich bis zur Treppe fort, während an der Oberfläche alle Köpfe wogten, wie ein durch einen Windstoß plötzlich aufgerührtes Meer.","The undulations of the human serge reached the steps, while all the heads floundered on the surface like a sea agitated by a squall." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_58.flac,00025-f000054,0.51573,"Die Anzahl der schwarzen Hüte verminderte sich augenfällig, und die meisten schienen an ihrer natürlichen Größe eingebüßt zu haben.","Many of the black hats disappeared, and the greater part of the crowd seemed to have diminished in height." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_59.flac,00025-f000055,0.661905,"Offenbar ist's ein Meeting, sagte Fix, und in einer Frage von durchgreifendem Interesse.","It is evidently a meeting, said Fix, and its object must be an exciting one." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_60.flac,00025-f000056,0.732943,"Es sollte mich nicht wundern, wenn es sich noch um die Alabamafrage handelte, obwohl sie bereits gelöst ist.",I should not wonder if it were about the 'Alabama despite the fact that that question is settled. +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_61.flac,00025-f000057,0.253846,"Vielleicht, erwiderte Fogg.","Perhaps, replied Mr. Fogg simply." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_62.flac,00025-f000058,1.02941,"Jedenfalls, fuhr Fix fort, stehen sich zwei Bewerber im Kampf gegenüber, Kamerfield und Mandiboy.","At least, there are two champions in presence of each other, the Honourable Mr. Camerfield and the Honourable Mr. Mandiboy." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_63.flac,00025-f000059,0.952137,"Aouda, an Phileas Fogg's Arm, sah mit Verwunderung der lärmenden Scene zu, und Fix fragte einen seiner Nachbarn um den Grund dieser Volksgährung, als die Bewegung sich noch deutlicher aussprach.","Aouda, leaning upon Mr. Fogg's arm, observed the tumultuous scene with surprise, while Fix asked a man near him what the cause of it all was." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_64.flac,00025-f000060,0.05833330000000001,"Die Hurrahs, mit Beschimpfungen gewürzt, verdoppelten sich.","Before the man could reply, a fresh agitation arose; hurrahs and excited shouts were heard; the staffs of the banners began to be used as offensive weapons; and fists flew about in every direction." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_65.flac,00025-f000061,0.8289620000000001,Fahnenschafte wurden zur Angriffswaffe; überall Fäuste statt Hände.,Thumps were exchanged from the tops of the carriages and omnibuses which had been blocked up in the crowd. +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_66.flac,00025-f000062,0.0430894,"Von den Wagen herab, die man anhielt, von den Omnibus, deren Fahrt man sperrte, regnete es Püffe.","Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_67.flac,00025-f000062,0.0430894,Man griff nach Allem zum Werfen;," Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_68.flac,00025-f000063,0.723342,"Stiefel und Schuhe flogen durch die Luft, und es schien gar, als mischten Revolver ihr nationales Knallen mit den Rufen der Menge.","The rout approached the stairway, IF FIX HAD NOT RECEIVED THE BLOTV." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_69.flac,00025-f000065,0.222222,Das lärmende Gedränge kam näher zur Treppe und überfluthete die ersten Stufen.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and flowed over the lower step. +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_70.flac,00025-f000066,0.5727270000000001,"Die eine Partei war ohne Zweifel zurückgedrängt, ohne daß die Zuschauer zu erkennen vermochten, ob Mandiboy oder Kamerfield im Vortheil war.",One of the parties had evidently been repulsed; but the mere lookerson could not tell whether Mandiboy or Camerfield had gained the upper hand. +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_71.flac,00025-f000067,0.918182,"Ich halte für gerathen, daß wir uns zurückziehen, sagte Fix, dem es nicht darum zu thun war, daß sein Mann einen tüchtigen Schlag erhielt, oder eine schlimme Sache auf den Hals bekäme.","It would be prudent for us to retire, said Fix, who was anxious that Mr. Fogg should not receive any injury, at least until they got back to London." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_72.flac,00025-f000068,0.978409,"Wenn bei alle diesem von England die Rede ist, und man erkennt uns im Getümmel, so wird es uns übel ergehen!","If there is any question about England in all this, and we were recognized, I fear it would go hard with us." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_75.flac,00025-f000071,-0.2,Hipp!,"Hip, hip, hurrah !" +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_76.flac,00025-f000072,0.501993,"Hipp! für Mandiboy! rief's aus einer Truppe Wähler, die zum Beistand anrückte und die Anhänger Kamerfield's in die Seite packte.","It was a band of voters coming to the rescue of their allies, and taking the Camerfield forces in flank." +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_77.flac,00025-f000073,0.611567,Herr Fogg.,"Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_78.flac,00025-f000073,0.611567,"Aouda, Fix befanden sich zwischen zwei Feuern, konnten nicht mehr entrinnen."," Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_79.flac,00025-f000074,0.52381,Dieser mit Bleistöcken und Todtschlägern bewaffnete Menschenstrom war unwiderstehlich.,"The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_80.flac,00025-f000075,0.941799,"Phileas Fogg und Fix, welche der jungen Frau Schutz boten, wurden fürcherlich herumgestoßen.","Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion; the former, as cool as ever, tried to defend himself with the weapons which nature has placed at the end of every Englishman's arm, but in vain." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_81.flac,00025-f000076,0.508425,"Fogg, so phlegmatisch wie immer, wollte sich mit der Naturwaffe seiner Fäuste wehren, aber es half nichts.","A big brawny fellow with a red beard, flushed face, and broad shoulders, who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr. Fogg, whom he would have P AROUND THE WOR LD IN EIGHTY DAYS. given a crushing blow, had n Fix rushed in and received it in his stead." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_82.flac,00025-f000077,0.570297,"Ein großer, breitschulteriger Bursche mit rothem Bart und farbiger Haut, dem Anscheine nach der Führer einer Rotte, schwang über Fogg seine furchtbare Faust und würde ihn arg getroffen haben, hätte nicht Fix, aus Hingebung, den Schlag aufgefangen.","An enormoii s bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was com pletely smashed in." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_83.flac,00025-f000077,0.46645600000000004,Unter seinem plattgedrückten Seidenhut schwoll dem Detectiv gleich eine ungeheure Beule.,"An enormoii s bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was com pletely smashed in." +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_84.flac,00025-f000078,0.737345,"Yankee! rief Herr Fogg, und warf seinem Gegner einen Blick voll Verachtung zu.","Yankee ! exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian." +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_85.flac,00025-f000079,0.258621,Ein Engländer! erwiderte der Andere.,Englishman! returned the other. +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_87.flac,00025-f000081,0.225,Wann's Ihnen beliebt.,What is your name ? +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_88.flac,00025-f000082,0.166667,Ihr Name?,Phileas Fogg. +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_90.flac,00025-f000084,2.535,Oberst Stamp Proctor.,Colonel Stamp Proctor. +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_91.flac,00025-f000085,0.0772665,Darauf fluthete die Menge vorüber.,"The human tide now sw e Pt by, after overturning Fix, who speedily got upon his fe e t again, though with tattered clothes." +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_92.flac,00025-f000085,0.0772665,"Fix wurde zu Boden geworfen, stand mit zerrissenen Kleidern wieder auf, doch ohne bedeutende Quetschung."," The human tide now sw e Pt by, after overturning Fix, who speedily got upon his fe e t again, though with tattered clothes." +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_93.flac,00025-f000086,0.5737329999999999,Sein Reisepaletot und seine Hosen waren arg zerissen.,"Happily, he was iot seriously hurt." +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_94.flac,00025-f000086,0.1375,Doch war Mrs.," Happily, he was iot seriously hurt." +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_95.flac,00025-f000087,0.450455,"Aouda verschont geblieben, und nur Fix hatte seinen Schlag bekommen.","His travel ling overcoat was divided iio two unequal parts, and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are esy to put on." +83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_97.flac,00025-f000089,0.593182,"Kein Grund dazu, erwiderte Fix, aber kommen Sie mit.","No thanks are necessary, replied Fix; but let us go." +84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_98.flac,00025-f000090,0.25,Wohin,Where? +85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_99.flac,00025-f000051,0.984783,In eine Kleiderhandlung.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_100.flac,00025-f000093,0.253125,Wirklich war ein solcher Besuch dringend.,"Such a visit was, indeed, opportune." +87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_101.flac,00025-f000094,0.771205,"Die Kleidung beider war zersetzt, als hätten sich dieselben auf Rechnung der ehrenwerthen Kamerfield und Mandiboy selbst herumgeschlagen.","The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, as if they had them selves been actively engaged in the contest between Camer field and Mandiboy." +88,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_102.flac,00025-f000095,0.792333,Nach Verlauf einer Stunde waren sie wieder in anständigem Zustand und begaben sich zurück in's InternationalHôtel.,"An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the Interna tional Hotel." +89,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_103.flac,00025-f000096,0.5649350000000001,Hier wartete bereits Passepartout auf seinen Herrn mit einem halben Dutzend sechsläufigen RevolverDolchen mit Zündlöchern in der Mitte.,"Passepartout was waiting for his master, armed with half a dozen sixbarrelled revolvers." +90,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_104.flac,00025-f000097,-0.000968523,"Als er Fix in Begleitung des Herrn Fogg sah, ward seine Stirne düster.","When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression." +91,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_105.flac,00025-f000097,-0.000968523,Aber als Mrs.," When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression." +92,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_106.flac,00025-f000098,0.545833,"Aouda in Kürze erzählte, was vorgefallen war, ward Passepartout wieder freundlich.","Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word." +93,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_107.flac,00025-f000098,0.238235,"Fix war offenbar kein Feind mehr, sondern ein Verbündeter.","Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word." +94,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_108.flac,00025-f000098,0.238235,Und er hielt Wort.," Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word." +95,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_109.flac,00025-f000099,0.4467390000000001,"Nach Beendigung des Diner fuhr eine Kutsche vor, um die Reisenden mit ihrem Gepäck auf den Bahnhof zu bringen.","Dinner over, the coach which was to convey the pas sengers and their luggage to the station drew up to the door." +96,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_113.flac,00025-f000101,1.07532,"Ich werde wieder nach Amerika kommen, und ihn dann finden, sagte Fogg kaltblütig.","I will come back to America to find him, said Phileas Fogg calmly." +97,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_114.flac,00025-f000102,0.4375,Ein englischer Bürger darf sich so eine Behandlung nicht gefallen lassen.,"It would not be right for an Englishman to permit himself to be treated in that way, without retaliating." +98,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_115.flac,00025-f000103,0.6492859999999999,"Der Agent lächelte, ohne etwas zu erwidern.","The detective smiled, but did not reply." +99,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_116.flac,00025-f000104,0.825784,"Aber man sieht, Herr Fogg gehörte zu der Sorte von Engländern, die, wenn sie auch in ihrer Heimat das Duell nicht leiden mögen, im Ausland sich schlagen, wenn's sich darum handelt, ihre Ehre zu behaupten.","It was clear that Mr. Fogg was one of those Englishmen who, while they do not tolerate duelling at home, fight abroad when their honour is attacked." +100,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_117.flac,00025-f000105,0.678409,"Um drei Viertel auf sechs Uhr kamen die Reisenden auf den Bahnhof, und fanden den Zug zur Abfahrt bereit.","At a quarter before six the travellers reached the station, P AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and found the train ready to depart." +101,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_120.flac,00025-f000107,0.8625,"Es war ein Meeting, mein Herr, war die Antwort.","It was a political meeting, sir, replied the porter." +102,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_121.flac,00025-f000108,0.542553,Doch hab' ich in den Straßen starke Aufregung bemerkt.,But I thought there was a great deal of disturbance in the streets. +103,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_122.flac,00025-f000109,0.592683,Es handelte sich nur um ein Meeting für eine Wahl.,It was only a meeting assembled for an election. +104,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_123.flac,00025-f000110,1.48308,Eines Obergenerals wohl? fragte Herr Fogg.,"The election of a generalinchief, no doubt? asked Mr. Fogg." +105,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_124.flac,00025-f000111,0.217241,"Nein, mein Herr, eines Friedensrichters.","No, sir; of a justice of the peace." +106,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_125.flac,00025-f000112,0.5307689999999999,"Hierauf stieg Fogg in den Waggon, und der Zug brauste von dannen.","Phileas Fogg got into the train, which started off at full speed." diff --git a/alignments/23/00026-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00026-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dcbc6d48405f94db6b4acad720040fc499c1f31a --- /dev/null +++ b/alignments/23/00026-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,62 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_1.flac,00026-f000004,1.294,"Aber in Wirklichkeit ist die PacificBahn in zwei gesonderte Partien eingetheilt: CentralPacific, zwischen San Francisco und Ogden, und UnionPacific, zwischen Ogden und Omaha.","The Pacific Railroad is, however, really divided into two distinct lines : the Central Pacific, between San Francisco and Ogden, and the Union Pacific, between Ogden and Omaha." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_2.flac,00026-f000005,0.262281,"Hier treffen fünf besondere Linien zusammen, welche Omaha in starken Verkehr mit NewYork bringen.",Five main lines connect Omaha with New York. +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_3.flac,00026-f000006,0.978401,"NewYork und San Francisco sind also gegenwärtig durch ein ununterbrochenes Metallband verbunden, welches dreitausendsiebenhundertsechsundachtzig Meilen mißt.","New York and San Francisco are thus united by an uninterrupted metal ribbon, which measures no less than three thousand seven hundred and eightysix miles." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_5.flac,00026-f000009,0.868516,Früher brauchte man im günstigsten Fall sechs Monat für eine Reise von NewYork nach San Francisco; jetzt nur sieben Tage.,"The journey from New York to San Francisco con sumed, formerly, under the most favourable conditions, at least six months." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_7.flac,00026-f000012,0.595238,Der Präsident Lincoln bestimmte selbst zu Omaha im Staat Nebraska den Anfangspunkt des neuen Bahnnetzes.,"President Lincoln himself fixed the end of the line at Omaha, in Nebraska." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_8.flac,00026-f000013,0.6889609999999999,"Die Arbeiten wurden sofort in Angriff genommen, und mit der amerikanischen Thätigkeit betrieben, die nichts von Papier oder Bureaukratie an sich hat.","The work was at once commenced, and pursued with true American energy; nor did the rapidity with which it went on injuriously affect its good execution." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_10.flac,00026-f000014,0.593333,Im Wiesenland kam man täglich anderthalb Meilen vorwärts.,"The road grew, on the prairies, a mile and a half a day." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_11.flac,00026-f000015,0.38556,"Eine Locomotive rollte auf den Schienen des gestrigen Tags und brachte die für den morgenden, verrichtete Schritt für Schritt ihr Werk nach Maßgabe des Fortschritts der Bahn.","A locomotive, running on the rails laid down the evening before, brought the rails to be laid on the morrow, and advanced upon them as fast as they were put in position." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_12.flac,00026-f000016,1.66903,"Die PacificBahn entsendet einige Zweigbahnen in die Staaten Iowa, Kansas, Colorado, Oregon.","The Pacific Railroad is joined by several branches in Iowa, Kansas, Colorado, and Oregon." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_14.flac,00026-f000021,0.8785059999999999,"Diese lange Pulsader durchlaufen die Züge in sieben Tagen, so daß es dem ehrenwerthen Phileas Fogg er hoffte es wenigstens möglich war, am 11. zu NewYork das Packetboot nach Liverpool zu besteigen.","Such was the road to be traversed in seven days, which would enable Phileas Fogg — at least, so he hoped — to take the Atlantic steamer at New York on the nth for Liver pool." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_15.flac,00026-f000022,0.6171939999999999,"Der Waggon, in welchem Phileas Fogg fuhr, war so ein langer Omnibus auf zwei vierräderigen Untergestellen, welche dergestalt beweglich sind, daß man damit starke Krümmungen befahren kann.","The car which he occupied was a sort of long omnibus on eight wheels, and with no compartments in the interior." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_16.flac,00026-f000023,0.493182,"Im Innern sind keine Abtheilungen, nur zwei Sitzreihen, auf jeder Seite eine, senkrecht auf der Achse, und zwischen denselben führt ein Gang zu den Cabinetten für Toilette u.a., womit jeder Waggon versehen ist.","It was supplied with two rows of seats, perpendicular to the direction of the train on either side of an aisle which conducted to the front and rear platforms." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_18.flac,00026-f000026,0.340698,"Nur Theaterwaggons fehlen noch; aber die wird's künftig auch geben. Auf den Stegen gingen beständig Bücher und JournalVerkäufer auf und ab, die ihre Waare ausboten; und auch den Verkäufern von Liqueurs, Eßwaaren und Cigarren mangelte es nicht an Abnehmern.","Book and news dealers, sellers of edibles, drinkables, and cigars, who seemed to have plenty of customers, were continually circulating in the aisles." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_19.flac,00026-f000027,1.58083,Um sechs Uhr Abends fuhr man von der Station Oakland ab.,The train left Oakland station at six o'clock. +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_20.flac,00026-f000028,0.872727,"Es war schon Nacht, kalte, dunkle Nacht bei bedecktem Himmel mit drohendem Schneegewölk.","It was already night, cold and cheerless, the heavens being over cast with clouds which seemed to threaten snow." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_21.flac,00026-f000029,0.779007,"Die Schnelligkeit der Fahrt war nicht sehr bedeutend; die Anhalte eingerechnet betrug sie nicht über zwanzig Meilen die Stunde, wobei man jedoch die vorschriftsmäßige Zeit einhalten konnte.","The train did not proceed rapidly; counting the stoppages, it did not run more than twenty miles an hour, which was a sufficient speed, however, to enable it to reach Omaha within its designated time. l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_22.flac,00026-f000030,0.639019,"Man sprach im Waggon wenig, und die Reisenden wurden bald vom Schlaf befallen.","There was but little conversation in the car, and soon many of the passengers were overcome with sleep." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_23.flac,00026-f000031,0.553055,"Passepartout saß neben dem PolizeiAgenten, sprach aber nicht mit ihm.",Passe partout found himself beside the detective; but he did not talk to him. +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_24.flac,00026-f000032,0.616748,"Seit den letzten Vorfällen war ihr Verhältniß merklich kühler geworden: keine Sympathie, keine Vertraulichkeit mehr.","After recent events, their relations with each other had grown somewhat cold; there could no longer be mutual sympathy or intimacy between them." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_25.flac,00026-f000033,0.752351,"Fix hatte sich in seinem Benehmen nicht geändert, aber Passepartout dagegen hielt sich äußerst verschlossen, bereit, seinen vormaligen Freund beim ersten Argwohn zu erwürgen.","Fix's manner had not changed; but Passepartout was very reserved, and ready to strangle his former friend on the slightest provocation." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_26.flac,00026-f000034,0.666964,"Eine Stunde nach der Abfahrt fing's an zu schneien, ein dünner Schnee, der zum Glück die Fahrt des Zuges zu hemmen nicht geeignet war.","Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a grayish aspect." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_27.flac,00026-f000035,0.687893,"Durch die Fenster sah man nur noch eine ungeheure weiße Fläche, auf welcher die wirbelnden Dampfwolken der Locomotive graulich schienen.",At eight o'clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived; and in a few minutes the car was transformed into a dormitory. +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_28.flac,00026-f000034,0.0643233,"Um acht Uhr trat ein Stewart in den Waggon und kündigte an, es sei nun Schlafenszeit."," Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a grayish aspect." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_29.flac,00026-f000035,0.321429,"Es war nämlich ein Schlafwaggon, der in wenigen Minuten zu einem Schlafgemach umgewandelt wurde.",At eight o'clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived; and in a few minutes the car was transformed into a dormitory. +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_30.flac,00026-f000036,0.455326,"Die Rücklehnen der Bänke senkten sich, sorgfältig eingepackte Lagerstätten entrollten sich in sinnreicher Weise, in einigen Augenblicken waren Cabinen improvisirt, und jeder Passagier sah sich flugs im Besitz eines behaglichen Bettes, das durch dichte Vorhänge gegen neugierige Blicke geschützt war.","The backs of the seats were thrown back, bedsteads carefully packed were rolled out by an ingenious system, berths were suddenly improvised, and each traveller had soon at his disposition a comfortable bed, protected from curious eyes by thick curtains." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_31.flac,00026-f000038,0.409485,"Weißes Leinenzeug, weiche Kissen luden zum Hinlegen und Schlafen ein, wozu Jeder geneigt war, wie in der bequemen Cabine eines Packetbootes, indeß der Zug mit voller Schnelligkeit durch Californien dampfte.",It only remained to go to bed and sleep — which everybody did — while the train sped on across the State of California. +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_34.flac,00026-f000043,1.45581,"Von San Francisco nach der Hauptstadt Californiens lief eine Linie gerade nordöstlich längs dem American River, der in die Bai San Pablo mündet.","The line from San Francisco to Sacramento runs in a northeasterly direction, along the American River, which empties into San Pablo Bay." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_35.flac,00026-f000044,0.7276600000000001,"Die hundertundzwanzig Meilen zwischen diesen beiden Hauptstädten wurden in sechs Stunden zurückgelegt, und die Reisenden langten gegen Mitternacht, während sie im ersten Schlaf lagen, zu Sacramento an, so daß sie von dieser ansehnlichen Stadt, dem Sitz der Gesetzgebung des Staates Californien, von seinen hübschen Quais, breiten Straßen, seinen öffentlichen Plätzen und Kirchen, nichts zu sehen bekamen.","The one hundred and twenty miles between these cities were accomplished in six hours, and towards midnight, while fast asleep, the travellers passed through Sacramento; so that they saw nothing of that important place, the seat of the State government, with its fine quays, its broad streets, its noble hotels, squares, and churches." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_36.flac,00026-f000045,0.8384010000000001,"Von Sacramento ab, hinter den Stationen Junction, Roclin, Auburn und Colfax, zieht die Bahn durch den Hauptstock des Sierra NevadaGebirges.","The train, on leaving Sacramento, and passing the junction, Roclin, Auburn, and Colfax, entered the range of the Sierra Nevada." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_37.flac,00026-f000046,0.944899,"Um sieben Uhr früh fuhr man durch Cisco; eine Stunde nachher ward das Schlafgemach wieder zum gewöhnlichen Waggon, und die Reisenden konnten durch die Fenster die malerischen Ansichten dieses Gebirgslandes schauen.","Cisco was reached at seven in the morning; and an hour later the dormitory was transformed into an ordinary car, and the travellers could observe the picturesque beauties of the mountain region through which they were steaming." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_38.flac,00026-f000047,0.843226,"Die Bahn folgte in ihrer Richtung den Launen der Sierra, indem sie hier an die Gebirgswände sich anlehnte, dort sich über Abgründe hinaus schwang, die spitzen Winkel durch kühne Curven vermied, in enge Schluchten drang, die man für ausgangslos hielt.","The railway track wound in and out among the passes, now approaching the mountain sides, now suspended over precipices, avoiding abrupt angles by bold curves, plunging into narrow defiles, which seemed to have no outlet." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_39.flac,00026-f000048,0.397958,"Die funkelnde Locomotive mit ihrer großen Leuchte, silbertönigen Glocke, mischte ihr Pfeifen und Brüllen mit dem Getöse der Waldbäche und Cascaden, und ihre Dampfwolken wirbelten in's dunkle Tannengezweig.","The locomotive, its great funnel emitting a weird light, with its sharp bell, and its cowcatcher extended like a spur, mingled its shrieks and bellowings with the noise of torrents and cascades, and twined its smoke among the branches of the gigantic pines. l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_40.flac,00026-f000049,0.721595,"Wenig oder keine Tunnels, noch Ueberbrückungen.",There were few or no bridges or tunnels on the route. +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_41.flac,00026-f000050,0.628798,"Der Schienenweg bog um die Gebirgsseiten, ohne in gerader Linie den kürzesten Weg von einem Punkt zum andern zu suchen, ohne der Natur Gewalt anzuthun.","The railway turned around the sides of the mountains, and did not attempt to violate nature by taking the shortest cut from one point to another." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_42.flac,00026-f000051,0.763889,Gegen neun Uhr drang der Zug durch das CarsonThal stets nordostwärts in den Staat Nevada; um zwölf Uhr hatte er Reno hinter sich.,"The train entered the State of Nevada through the Carson valley about nine o'clock, going always north easterly; and at midday reached Reno, where there was a delay of twenty minutes for breakfast." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_43.flac,00026-f000052,0.128151,Von hier aus nahm die Bahn längs dem Humboldtfluß einige Meilen weit nördliche Richtung.,"From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks; then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt Range, nearly at the extreme eastern limit of Nevada." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_44.flac,00026-f000052,0.128151,"Nachher bog sie ostwärts, und folgte dem Lauf dieses Flusses bis zu seiner Quelle, der Humboldtkette, fast am östlichen Ende des Nevadastaates."," From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks; then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt Range, nearly at the extreme eastern limit of Nevada." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_45.flac,00026-f000053,-0.105147,"Nach dem Frühstück, wofür zu Reno zwanzig Minuten Zeit gegönnt wurde, nahmen Herr Fogg nebst Mrs.","Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_46.flac,00026-f000053,-0.105147,Aouda und seinen Gefährten ihre Plätze im Waggon wieder ein.," Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_47.flac,00026-f000053,-0.105147,"Phileas Fogg, die junge Frau, Fix und Passepartout schauten in aller Behaglichkeit auf die wechselnde Landschaft vor ihren Augen, ungeheure Wiesenflächen, Gebirgsprofile am Horizont, rauschende Waldbäche mit schäumendem Gewässer."," Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_48.flac,00026-f000054,0.616797,"Mitunter zeigte sich eine große Schar Bison, die sich in der Ferne wie ein beweglicher Damm zusammendrängte.","Sometimes a great herd of buffaloes, massing together in the distance, seemed like a movable dam." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_49.flac,00026-f000055,-0.10526300000000001,Diese unzählbaren Heere,"These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_50.flac,00026-f000055,-0.10526300000000001,Wiederkäuer bilden oft ein unübersteigliches Hinderniß einer Eisenbahnfahrt.," These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_51.flac,00026-f000055,-0.10526300000000001,"Man hat gesehen, wie Tausende dieser Thiere mehrere Stunden lang in dicht gedrängten Reihen über die Schienen zogen."," These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_52.flac,00026-f000056,0.5756680000000001,"Dann ist die Locomotive genöthigt Halt zu machen und zu warten, bis die Bahn wieder frei geworden.",The locomotive is then forced to stop and wait till the road is once more clear. +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_54.flac,00026-f000057,0.822435,Gegen drei Uhr Nachmittags wurde die Bahn durch einen Trupp von zehn bis zwölftausend Stück versperrt.,"This happened, indeed, to the train in which Mr. Fogg AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was travelling." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_55.flac,00026-f000058,-0.0493671,"Die Maschine versuchte zuerst mit geminderter Geschwindigkeit in die Seite der unermeßlichen Reihe einzudringen, aber es blieb ihr nichts übrig, als vor der undurchdringlichen Masse Halt zu machen.","About twelve o'clock, a troop of ten or twelve thousand head of buffalo encumbered the track." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_56.flac,00026-f000058,0.639538,"Man sah diese Thiere von den Amerikanern nicht richtig Büffel genannt mit langsamem Schritt, mitunter fürchterlichem Gebrüll, über die Bahn wandeln.","About twelve o'clock, a troop of ten or twelve thousand head of buffalo encumbered the track." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_57.flac,00026-f000059,0.154185,"Sie sind von höherm Wuchs als die europäischen Stiere, haben kurze Beine und Schwanz, einen stark vortretenden Muskelbuckel; ihre Hörner sind an der Wurzel weit abstehend, Kopf, Hals und Schultern mit langhaariger Mähne bedeckt.","The locomotive, slackening its speed, tried to clear the way with its cowcatcher; but the mass of animals was too great." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_58.flac,00026-f000060,0.474843,"Man konnte nicht daran denken, ihren Wanderzug aufzuhalten.","The buffaloes marched along with a tranquil gait, uttering now and then deafening bellowings." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_59.flac,00026-f000061,0.5749380000000001,"Wann die Bison eine Richtung genommen haben, ist nichts im Stande, ihren Zug einzuhalten oder zu ändern; er gleicht einem Strome lebendigen Fleisches, der sich durch keinen Damm einengen läßt.","There was no use of interrupting them, for, having taken a particular direction, nothing can moderate and change their course; it is a torrent of living flesh which no dam could contain." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_60.flac,00026-f000062,0.19883,Die Reisenden schauten von den Stegen aus diesem merkwürdigen Schauspiel zu.,"The travellers gazed on this curious spectacle from the platforms; but Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_61.flac,00026-f000062,0.19883,"Aber der am meisten dadurch bedrängte Phileas Fogg blieb an seinem Platz und wartete mit philosophischer Ruhe, bis es den Ochsen gefallen würde, die Bahn frei zu machen."," The travellers gazed on this curious spectacle from the platforms; but Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_62.flac,00026-f000063,0.718033,Passepartout gerieth in Wuth über die dadurch veranlaßte Verspätung.,"Passepartout was furious at the delay they occasioned, and longed to discharge his arsenal of revolvers upon them." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_63.flac,00026-f000064,-0.0681818,Gerne hätte er alle seine Revolver gegen sie abgefeuert.,What a country! cried he. +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_65.flac,00026-f000065,0.48,"Da wandeln sie in Processionen, in aller Gemächlichkeit, als ob sie gar nicht genirten!","Mere cattle stop the trains, and go by in a procession, just as if they were not impeding travel !" +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_66.flac,00026-f000066,0.233333,Zum Henker!,Parbleu ! +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_67.flac,00026-f000067,0.770975,"Ich möchte doch wissen, ob Herr Fogg auch diesen Unfall in seinem Programm vorgesehen hat!",I should like to know if Mr. Fogg foresaw this mishap in his programme ! +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_69.flac,00026-f000070,0.67188,"Ohne Zweifel hätte er einige der Thiere mit seiner Locomotive zerfleischt; aber trotz ihrer Kraft wäre die Maschine doch bald aufgehalten worden, unausbleiblich wäre eine Entgleisung erfolgt, und der Zug wäre dadurch erst recht in Noth gerathen.","He would have crushed the first buffaloes, no doubt, with the cowcatcher; but the locomotive, how AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ever powerful, would soon have been checked, the train would inevitably have been thrown off the track, and would then have been helpless." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_70.flac,00026-f000071,0.6714289999999999,"Das Beste war also, in aller Geduld abzuwarten, und sich dabei zufrieden zu geben, daß man nachher durch beschleunigte Geschwindigkeit die verlorene Zeit wieder einbringen konnte.","The best course was to wait patiently, and regain the lost time by greater speed when the obstacle was removed." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_71.flac,00026-f000072,0.8898370000000001,"Drei volle Stunden dauerte dieses Vorüberwandeln der Bisons, und erst als die Nacht einbrach, ward die Bahn wieder frei.","The procession of buffaloes lasted three full hours, and it was night before the track was clear." diff --git a/alignments/23/00027-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00027-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c49975f17fd382285f61865e4a41483e0d78bf54 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00027-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,61 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_0.flac,00027-f000003,0.75367,Während der Nacht vom 5. auf den 6. November legte der Zug erst südöstlich eine Strecke von etwa fünfzig Meilen zurück; dann lief er ebensoweit nordöstlich und kam in die Nähe des großen Salzsees.,"DURING the night of the th of December, the train ran southeasterly for about fifty miles; then rose an equal distance in a northeasterly direction, towards the Great Salt Lake." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_1.flac,00027-f000004,0.295385,Gegen neun Uhr Morgens schöpfte Passepartout auf dem Steg etwas freie Luft.,"Passepartout, about nine o'clock, went out upon the platform to take the air." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_2.flac,00027-f000005,0.5330189999999999,"Es war kaltes Wetter, grauer Himmel, aber es schneite nicht mehr.","The weather was cold, the heavens gray, but it was not snowing." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_3.flac,00027-f000006,0.626343,"Die Sonnenscheibe, im Nebel vergrößert, glich einem ungeheuern Goldstück, und Passepartout befaßte sich eben damit, den Werth desselben in Pfund Sterling auszurechnen, als ihn die Erscheinung eines seltsamen Menschen bei der nützlichen Arbeit störte.","The sun's disc, enlarged by the mist, seemed an enormous ring of gold, and Passepartout was amusing himself by calculating its value in pounds sterling, when he was diverted from this interesting study by a strangelooking personage who made his appearance on the platform." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_4.flac,00027-f000007,1.00119,"Auf der Station Elko war ein Mann eingestiegen, von hohem Wuchs, sehr braun mit schwarzem Schnurrbart; er trug schwarze Strümpfe und schwarzen Seidenhut, schwarze Weste und Hosen, weiße Halsbinde und Handschuhe von Hundsleder.","This personage, who had taken the train at Elko, was tall and dark, with black moustaches, black stockings, a AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. black silk hat, a black waistcoat, black trousers, a white cravat, and dogskin gloves." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_5.flac,00027-f000008,0.640714,Man konnte ihn für einen Geistlichen halten.,He might have been taken for a clergyman. +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_6.flac,00027-f000009,0.702765,"Er ging von einem Ende des Zugs bis zum andern, und klebte an jede Waggonthüre mit Oblaten eine handschriftliche Notiz.","He went from one end of the train to the other, and affixed to the door of each car a notice written in manuscript." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_9.flac,00027-f000013,0.670345,"Die Neuigkeit verbreitete sich rasch unter den etwa hundert Reisenden des Zuges, von welchen höchstens dreißig sich anlocken ließen, um elf Uhr auf den Bänken des Wagens Nr. 117 sich einzufinden.","The news quickly spread through the train, which con tained about one hundred passengers, thirty of whom, at most, attracted by the notice, esconced themselves in car No.." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_12.flac,00027-f000016,0.6199680000000001,"Ich sage Euch, daß Joe Smyth ein Märtyrer ist, daß sein Bruder Hyram ein Märtyrer ist, und daß die Verfolgungen von Seiten der Union gegen die Propheten gleichermaßen Brigham Young zum Märtyrer machen werden!","At the appointed hour Elder William Hitch rose, and, in an irritated voice, as if he had already been contradicted, said, I tell you that Joe Smith is a martyr, that his brother Hiram is a martyr, and that the persecutions of the United States Government against the prophets will AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. also make a. martyr of Brigham Young." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_14.flac,00027-f000019,0.5842109999999999,"Allerdings war sein Zorn durch den Umstand erklärlich, daß der Mormonismus eben harte Prüfungen zu bestehen hatte.",No doubt his anger arose from the hardships to which the Mormons were actually subjected. +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_15.flac,00027-f000020,0.746433,"Und wirklich hatte die Regierung der Vereinigten Staaten soeben, nicht ohne Schwierigkeiten, diese unabhängigen Fanatiker unterworfen.","The govern ment had just succeeded, with some difficulty, in reducing these independent fanatics to its rule." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_16.flac,00027-f000021,1.24209,"Sie hatte Utah eingenommen und den Gesetzen der Union unterworfen, nachdem sie Brigham Young wegen Rebellion und Polygamie verhaftet und vor Gericht gestellt hatte.","It had made itself master of Utah, and subjected that territory to the laws of the Union, after imprisoning Brigham Young on a charge of rebellion and polygamy." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_17.flac,00027-f000022,0.311429,"Seit diesem Zeitpunkt verdoppelten die Jünger des Propheten ihre Anstrengungen, und leisteten, in Erwartung der That, durch Worte den Forderungen des Congresses Widerstand.","The disciples of the prophet had since redoubled their efforts, and resisted, by words at least, the authority of Congress." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_18.flac,00027-f000023,0.469565,"Man sieht, der Aelteste William Hitch suchte bis auf die Eisenbahn Proselyten zu machen.","Elder Hitch, as is seen, was trying to make proselytes on the very railway trains." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_19.flac,00027-f000024,0.199606,Und darauf erzählte er mit leidenschaftlich gesteigertem Ton und gewaltsamen Geberden die Geschichte des Mormonismus seit den biblischen Zeiten:,"Then, emphasizing his words with his loud voice and frequent gestures, he related the history of the Mormons from Biblical times : how that, in Israel, a Mormon prophet of the tribe of Joseph published the annals of the new religion, and bequeathed them to his son Morom; how, many centuries later, a translation of this precious book, which was written in Egyptian, was made by Joseph Smith, Junior, a Vermont farmer, who revealed himself as a mystical prophet in; and how, in short, the celestial messenger appeared to him in an illuminated forest, and gave him the annals of the Lord." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_21.flac,00027-f000027,0.691667,"Da diese Erzählung etwas langweilig wurde, so lichteten sich die Reihen der Zuhörer noch mehr, und sein Publicum bestand nur noch aus zwanzig Personen.","The Elder's story became somewhat wearisome, and his audience grew gradually less, until it was reduced to twenty passengers." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_22.flac,00027-f000028,0.546038,"Aber der Aelteste ließ sich durch dies Ausreißen nicht stören und fuhr fort mit Details zu erzählen, wie Joe Smyth im Jahre 1837 bankerott wurde; wie seine ruinirten Actionäre ihn mit Theer bestrichen und in Federn wälzten; wie er nach einigen Jahren ehrenwerther und geehrter als jemals zu Independance in Missouri wieder als Haupt einer blühenden Gemeinde auftrat, die nicht weniger als dreitausend Anhänger zählte, daß er aber, vom Haß der Ungläubigen verfolgt, in's weite Westland flüchten mußte.","But this did not disconcert the enthusiast, who proceeded with the story of Joseph Smith's bankruptcy in, an d how his ruined creditors gave him a coat of tar and feathers; his reappearance some years afterwards, more honourable and honoured than ever, at Independence, Missouri, the chief of a flourishing colony of three thousand disciples, and his pursuit thence by outraged Gentiles, and retirement into the far West." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_23.flac,00027-f000029,0.981176,"Nun waren nur noch zehn Zuhörer anwesend, worunter der brave Passepartout, der mit gespitzten Ohren hörte.","Ten hearers only were now left, among them honest Passepartout, who was listening with all his ears." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_25.flac,00027-f000032,0.16458299999999998,"In diesem Augenblick war nur Passepartout allein noch in dem Wagen, und der Aelteste blickte ihm unverwandt in's Gesicht und suchte ihn mit seinen Worten zu fesseln.","Passepartout was now the only person left in the car, and the Elder, looking him full in the face, reminded him that, two years after the assassination of Joseph Smith, the inspired prophet, Brigham Young, his successor, left Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake, where, in the midst of that fertile region, directly on the route of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new colony, thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectation." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_26.flac,00027-f000032,0.16458299999999998,"So brachte er ihm weiter bei, zwei Jahre nach Smyth's Ermordung habe sein Nachfolger, der Prophet Brigham Young, Nauvoo verlassen und an den Ufern des Salzsees sich niedergelassen, und hier, auf dem wundervollen Landstrich, in der so fruchtbaren Gegend, auf dem Wege der Auswanderer, welche durch Utah nach Californien ziehen, habe die neue Colonie, Dank den Grundsätzen der Polygamie, eine ungeheure Ausdehnung gewonnen."," Passepartout was now the only person left in the car, and the Elder, looking him full in the face, reminded him that, two years after the assassination of Joseph Smith, the inspired prophet, Brigham Young, his successor, left Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake, where, in the midst of that fertile region, directly on the route of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new colony, thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectation." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_28.flac,00027-f000034,0.8214549999999999,Deshalb haben die Soldaten der Union den Boden Utahs betreten!,Why have the soldiers of the Union invaded the soil of Utah ? +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_29.flac,00027-f000035,1.1970100000000001,"Deshalb ist unser Haupt, der Prophet Brigham Young, aller Gerechtigkeit zum Trotz eingekerkert worden!","Why has Brigham Young, our chief, been im prisoned, in contempt of all justice ?" +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_30.flac,00027-f000036,1.05714,Werden wir der Gewalt uns fügen?,Shall we yield to force ? +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_31.flac,00027-f000037,0.214286,Niemals!,Never ! +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_32.flac,00027-f000038,1.1555799999999998,"Vertrieben aus Vermont, aus Illinois, aus Ohio, aus Missouri und Utah, werden wir immer wieder einen unabhängigen Landstrich finden, um unser Zelt aufzustecken.","Driven from Vermont, driven from Illinois, driven from Ohio, driven from Missouri, driven from Utah, we shall yet find some independent territory on which to plant our tents." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_34.flac,00027-f000041,0.8629209999999999,"Nein, erwiderte Passepartout tapfer, entfloh ebenfalls und ließ den Besessenen in der Wüste predigen.","No ! replied Passepartout courageously, in his turn retiring from the car, and leaving the Elder to preach to vacancy." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_35.flac,00027-f000042,0.995207,Aber während dieser Unterhaltung war der Zug reißend schnell weiter gefahren und gelangte um halb ein Uhr an die nordöstliche Spitze des großen Salzsees.,"During the lecture the train had been making good progress, and towards halfpast twelve it reached the north west border of the Great Salt Lake." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_36.flac,00027-f000043,0.81932,"Von hier aus konnte man in weitem Umkreis das innere Meer überblicken, welches auch Todtes Meer genannt wird, mit einem hineinfließenden Jordan.","Thence the passen gers could observe the vast extent of this interior sea, which is also called the Dead Sea, and into which flows an American Jordan." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_37.flac,00027-f000044,0.44437,"Ein wundervoller See, eingefaßt von schönen, wilden, breitgeschichteten Felsen, die mit weißem Salz überzogen sind, mit prächtigem Wasserspiegel, der vormals einen größern Umfang hatte; aber mit der Zeit, da er allmälig stieg, sind seine Ufer zurückgetreten, und es wurde seine Oberfläche kleiner, seine Tiefe größer.","It is a picturesque expanse, framed in lofty crags in large strata, encrusted with white salt, — a superb sheet of water, which was formerly of larger extent than now, its shores having encroached with the lapse of time, and thus at once reduced its breadth and increased its depth." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_38.flac,00027-f000045,0.5992569999999999,"Der Salzsee ist etwa siebenzig Meilen lang, fünfunddreißig breit, und liegt dreitausendachthundert Fuß über dem Meeresspiegel.","The Salt Lake, seventy miles long and thirtyfive wide, is situated three miles eight hundred feet above the sea." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_39.flac,00027-f000046,0.741765,"Sehr verschieden von dem Asphaltsee, der zwölfhundert Fuß niedriger liegt, ist er von bedeutendem Salzgehalt, und sein Wasser enthält den vierten Theil seines Gewichts an festem Stoff in Auflösung.","Quite different from Lake Asphaltite, whose depression is twelve hundred feet below the sea, it contains considerable salt, and one quarter of the weight of its water is solid matter, its specific weight being, and, after being distilled,." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_42.flac,00027-f000052,0.53125,Um zwei Uhr stiegen die Reisenden bei der Station Ogden aus.,Now the ground was covered with a thin powdering of snow. +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_43.flac,00027-f000053,0.921039,"Da der Zug erst um sechs Uhr weiter ging, so hatten Herr Fogg, Mrs.","The train reached Ogden at two o'clock, where it rested for six hours." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_46.flac,00027-f000055,0.8899950000000001,"Der Gründer der Stadt der Heiligen konnte sich dem Bedürfniß der Symmetrie, welches die Angelsachsen kennzeichnet, nicht entziehen.",The founder of the City of the Saints could not escape from the taste for symmetry which distinguishes the AngloSaxons. +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_48.flac,00027-f000057,0.533721,"Um drei Uhr wandelten also die Reisenden durch die Straßen der Stadt, welche zwischen dem Jordanufer und den ersten Hügeln des Wahsatchgebirges liegt.","The travellers, then, were promenading, at three o'clock, about the streets of the town built between the banks of the Jordan and the spurs of the Wahsatch Range." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_49.flac,00027-f000058,0.394725,"Sie bemerkten darin wenig oder keine Kirchen, aber als Monumente das Haus des Propheten, das Gerichtshaus und das Arsenal; sodann Häuser von bläulichem Ziegelstein mit Verandas und Galerien, von Gärten und von Reihen Akazien, Palm und Johannisbrodbäumen umgeben.","They saw few or no churches, but the prophet's mansion, the courthouse, and the arsenal, bluebrick houses with verandahs and porches, surrounded by gardens bordered with acacias, palms, and locusts." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_50.flac,00027-f000059,0.05168919999999999,Eine im Jahre 1853 erbaute Mauer von Thon und Kieseln lief um die Stadt.,"A clay and pebble wall, Q AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. built in, surrounded the town; and in the principal street ivere the market and several hotels adorned with pavilions." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_51.flac,00027-f000059,0.05168919999999999,"In der Hauptstraße, wo auch der Markt gehalten wird, standen einige mit Fahnen gezierte Gasthöfe, unter anderm das Salzseehaus."," A clay and pebble wall, Q AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. built in, surrounded the town; and in the principal street ivere the market and several hotels adorned with pavilions." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_52.flac,00027-f000060,0.483333,Herr Fogg und seine Begleiter fanden die Stadt nicht sehr bevölkert.,The place did not seem thickly populated. +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_53.flac,00027-f000061,0.625217,"Die Straßen waren fast menschenleer, ausgenommen jedoch die Gegend des Tempels, wohin sie erst kamen, nachdem sie mehrere mit Palissaden umgebene Quartiere durchwandert hatten.","The streets were almost deserted, except in the vicinity of the Temple, which they only reached after having traversed several quarters surrounded by palisades." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_56.flac,00027-f000063,0.729014,"Man ist frei, aber zu merken ist, daß besonders die Bürgerinnen von Utah darauf versessen sind, verheiratet zu sein, weil den Religionsbegriffen des Landes nach die unverheirateten Frauen nicht in's Himmelreich kommen.","They are free to marry or not, as they please; but it is worth noting that it is mainly the female citizens of Utah who are anxious to marry, as, according to the Mormon religion, maiden ladies are not admitted to the possession of its highest joys." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_57.flac,00027-f000064,0.475,Diese armen Geschöpfe schienen weder glücklich noch im Wohlstand zu leben.,These poor creatures seemed to be neither well off nor happy. +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_58.flac,00027-f000065,0.723487,"Einige, ohne Zweifel die reicheren, trugen eine schwarzseidene Jacke, die oben offen war, unter einer Kapuze oder sehr bescheidenem Shawl.","Some — the more welltodo, no doubt — wore short, open black silk dresses, under a hood or modest shawl; others were habited in Indian fashion." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_59.flac,00027-f000066,0.22049699999999997,Die anderen hatten nur Indianertracht.,"Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups, with conferring happiness on a single Mormon." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_60.flac,00027-f000066,0.22049699999999997,"Passepartout als Junggeselle von Ueberzeugung sah nur mit einem gewissen Schrecken, wie es diesen Mormonenweibern oblag, gemeinsam mit andern das Glück eines einzigen Mormonen auszumachen."," Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups, with conferring happiness on a single Mormon." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_61.flac,00027-f000067,0.5261899999999999,Seinem gefunden Verstand nach war der Mann besonders zu beklagen.,"His common sense pitied, above all, the husband." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_62.flac,00027-f000068,0.714935,"Es schien ihm eine schreckliche Aufgabe, so viele Frauen miteinander durch die Wechselschicksale des Lebens zu geleiten, sie also truppweise zum Mormonenparadies zu führen, mit der Aussicht, sie dort für ewig in Gesellschaft des glorreichen Smyth wieder zu finden, welcher die Zierde dieses Ortes der Seligkeit sein mußte.","It seemed to him a terrible thing to have to guide so many wives at once across the vicissitudes of life, and to conduct them, as it were, in a body to the Mormon paradise, with the prospect of seeing them in the company of the glorious Smith, who doubtless was the ch ief orna ment of that delightful place, to all eternity." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_63.flac,00027-f000069,0.795714,"Dazu fühlte er sicherlich keinen Beruf in sich, und er fand vielleicht täuschte er sich hierin daß die Bürgerinnen der GreatLakeCity etwas beunruhigende Blicke auf ihn warfen.","He felt AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. decidedly repelled from such a vocation, and he imagined — perhaps he was mistaken — that the fair ones of Salt Lake City cast rather alarming glances on his person." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_64.flac,00027-f000070,0.75,Glücklicherweise sollte er in der Stadt der Heiligen nicht lange verweilen.,"Happily, his stay there was but brief." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_65.flac,00027-f000071,0.5580649999999999,"Einige Minuten vor sechs Uhr fanden sich die Reisenden wieder auf dem Bahnhof ein, und nahmen Platz im Waggon.","At four the party found themselves again at the station, took their places in the train, and the whistle sounded for starting." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_66.flac,00027-f000071,0.501436,"Man hörte das Pfeifen; aber im Augenblick, wie die über die Schienen gleitenden Räder der Locomotive den Zug in Gang brachten, ließ sich der Ruf: Halt!","At four the party found themselves again at the station, took their places in the train, and the whistle sounded for starting." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_67.flac,00027-f000072,0.3,Halt! vernehmen.,stop ! were heard. +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_68.flac,00027-f000073,0.762162,"Ein Zug, der einmal in Bewegung ist, läßt sich nicht einhalten.","Trains, like time and tide, stop for no one." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_69.flac,00027-f000074,0.6270560000000001,"Der Gentleman, welcher diesen Ruf hören ließ, war offenbar ein Mormone, der sich verspätet hatte.",The gentle man who uttered the cries was evidently a belated Mormon. +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_70.flac,00027-f000075,0.778571,"Er lief, daß ihm der Athem ausging.",He was breathless with running. +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_71.flac,00027-f000076,0.5607270000000001,Zu seinem Glück war der Bahnhof ohne Thore und Schlagbaum.,"Happily for him, the station had neither gates nor barriers." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_72.flac,00027-f000077,0.413736,"Er stürzte über den Weg, sprang auf die Einsteigtreppe des hintersten Wagens, und sank athemlos auf eine der Sitzbänke.","He rushed along the track, jumped on the rear platform of the train, and fell exhausted into one of the seats." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_73.flac,00027-f000078,0.545098,"Passepartout, der mit Besorgniß dieser Gymnastik zugesehen hatte, betrachtete den verspäteten Mann, an welchem er lebhaften Antheil nahm, als er hörte, dieser Bürger von Utah habe nach einer häuslichen Scene die Flucht ergriffen.","Passepartout, who had been anxiously watching this amateur gymnast, approached him with lively interest, and learned that he had taken flight after an unpleasant domestic scene." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_74.flac,00027-f000079,0.628486,"Als der Mormone wieder bei Athem war, wagte Passepartout ihn höflich zu fragen, wieviel Frauen er habe, er allein, und aus der Art, wie er flüchtig geworden, vermuthete er, es müßten wenigstens zwanzig sein.","When the Mormon had recovered his breath, Passepar tout ventured to ask him politely how many wives he had; for, from the manner in which he had decamped, it might be thought that he had twenty at least." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_75.flac,00027-f000080,0.435375,"Eine, mein Herr, erwiderte der Mormone, und hob die Hände zum Himmel, eine, und daran übergenug!.","One, sir, replied the Mormon, raising his arms heaven ward,— one, and that was enough !" diff --git a/alignments/23/00028-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00028-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..06b95117485638f60f23eeaf78c9aedec59f95de --- /dev/null +++ b/alignments/23/00028-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,73 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_2.flac,00028-f000003,0.282353,An dieser Strecke zwischen diesen Bergen und dem eigentlichen Felsengebirge hatten die amerikanischen Ingenieure mit den ernstlichsten Schwierigkeiten zu kämpfen.,"The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having com pleted nearly nine hundred miles from San Francisco." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_4.flac,00028-f000002,0.290323,Eben am Salzsee hatte bis dahin die Linie ihren höchsten Punkt erreicht.,IN WHICH TASSEPARTOUT DOES NOT SUCCEED IN MAKING ANYBODY LISTEN TO REASON. +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_7.flac,00028-f000003,0.541912,"Um zehn Uhr Abends hielt der Zug bei der Station FortBridger, verließ dieselbe wieder alsbald und kam zwanzig Meilen weiter in den Staat Wyoming, das alte Dakota längs dem ganzen Thalweg des BitterCreek, von wo aus ein Theil der Gewässer fließt, welche das hydographische System des Colorado bilden.","The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having com pleted nearly nine hundred miles from San Francisco." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_8.flac,00028-f000004,0.464971,"Am folgenden Tage, dem 7. December, wurde bei der Station GreenRiver eine Viertelstunde gehalten.",From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains. +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_9.flac,00028-f000005,0.25756100000000004,"Die Nacht über war reichlich Schnee gefallen, aber da er, mit Regen vermischt, schon halb geschmolzen war, konnte er die Fahrt nicht hemmen."," It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road, and that the government granted a sub sidy of fortyeight thousand dollars per mile, instead of sixteen thousand allowed for the work done on the plains." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_10.flac,00028-f000006,0.446886,"Doch wurde Passepartout unruhig über dies schlimme Wetter, weil durch Häufung des Schnees eine Hemmung der Reise eintreten konnte.","But the engineers, instead of violating nature, avoided its difficulties by winding around, instead of penetrating the rocks." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_14.flac,00028-f000007,0.846873,"Es waren einige Reisende ausgestiegen und spazierten auf dem Quai des Bahnhofes von GreenRiver, bis der Zug wieder weiter ging.","One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_17.flac,00028-f000008,0.280851,Dieser Umstand beunruhigte die junge Frau in hohem Grade.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. playing from Mr. Fogg. +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_20.flac,00028-f000009,0.594374,"Darum wurde ihr auch das Herz beklommen, als sie den ungeschliffenen Mann erkannte, mit welchem Herr Fogg früher oder später über sein Verhalten abrechnen wollte.","As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_21.flac,00028-f000007,0.336966,"Offenbar war der Oberst Proctor nur durch Zufall auf diesen Zug gekommen, aber er war nun einmal da, und man mußte um jeden Preis verhindern, daß Phileas Fogg seinen Gegner nicht zu Gesicht bekam.","One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_22.flac,00028-f000008,0.553578,"Als der Zug sich wieder in Bewegung gesetzt, benutzte Mrs.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. playing from Mr. Fogg. +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_24.flac,00028-f000010,0.26363600000000004,Dieser Proctor ist beim Zug! rief Fix.,"Now, thought Passepartout, we've got him." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_25.flac,00028-f000009,0.612341,"Nun, so beruhigen Sie sich, Madame, ehe er mit Herrn Fogg zu thun bekommt, wird er es mit mir zu thun haben!","As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_28.flac,00028-f000011,0.128571,"Herr Fix, versetzte Mrs.",He won't budge. +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_29.flac,00028-f000010,0.582625,"Aouda, Herr Fogg wird es Niemand zukommen lassen, ihn zu rächen.","Now, thought Passepartout, we've got him." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_30.flac,00028-f000012,-0.181169,"Er ist, wie er gesagt hat, fähig, wieder nach Amerika zu kommen, um den Beleidiger aufzusuchen."," At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_31.flac,00028-f000012,-0.181169,"Wenn er also den Oberst Proctor bemerkt, können wir nicht hindern, daß er mit ihm zu thun bekommt, was beklagenswerthe Folgen haben kann."," At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_32.flac,00028-f000011,0.7928569999999999,Darum darf er ihn nicht sehen.,He won't budge. +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_33.flac,00028-f000012,-0.181169,"Sie haben Recht, Madame, ein Zusammentreffen könnte alles verderben."," At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_34.flac,00028-f000012,-0.181169,"Sieger oder besiegt, Herr Fogg würde dadurch aufgehalten, und."," At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_35.flac,00028-f000012,-0.181169,"Und, setzte Passepartout hinzu, darum ist es den Gentlemen des Reformclubs zu thun."," At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_36.flac,00028-f000013,-0.00988024,Binnen vier Tagen sind wir zu NewYork!,"After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_37.flac,00028-f000013,-0.00988024,"Wenn nun mein Herr während der vier Tage nicht aus seinem Waggon kommt, läßt sich hoffen, daß der Zufall ihn nicht mit diesem verdammten Amerikaner zusammen bringen wird."," After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_38.flac,00028-f000014,0.296429,Aber wir werden ihn schon abzuhalten verstehen.,"On the declivity of the Atlantic basin the first streams, branches of the North Platte River, already appeared." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_39.flac,00028-f000015,0.390909,Die Unterhaltung wurde abgebrochen.,"The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semicircular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains, the highest being Laramie Peak." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_40.flac,00028-f000016,0.253846,"Herr Fogg war aufgewacht, und schaute durch das beschneite Fenster auf das Feld hinaus.","Between this and the railway ex tended vast plains, plentifully irrigated." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_42.flac,00028-f000017,-0.106154,"Aouda es hörte, sprach Passepartout zu dem Agenten.","On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_43.flac,00028-f000017,-0.106154,Würden Sie wirklich sich für ihn schlagen?," On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_44.flac,00028-f000017,-0.106154,"Ich werde alles aufbieten, ihn lebend nach Europa zu bringen! erwiderte einfach Fix mit entschiedenem Ton."," On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_46.flac,00028-f000019,0.476515,"Und jetzt, gab es wohl ein Mittel, um Herrn Fogg in seiner Wagenabtheilung festzuhalten, damit er von jedem Zusammentreffen mit dem Oberst abgehalten würde?","There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_49.flac,00028-f000019,0.6287520000000001,Die Stunden hier auf der Eisenbahn sind doch recht lang und langweilig.,"There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_50.flac,00028-f000020,0.777358,"In der That, erwiderte der Gentleman, aber sie gehen doch vorüber.","The snow had ceased falling, and the air became crisp and cold." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_51.flac,00028-f000021,0.678571,"An Bord der Packetboote, versetzte der Agent, pflegten Sie Ihr Spielchen Whist zu machen?","Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_53.flac,00028-f000022,0.689862,"Ich habe weder Karten, noch Mitspieler.",No wild beast appeared on the plain. +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_57.flac,00028-f000021,0.516484,"O gewiß, mein Herr, erwiderte lebhaft die junge Frau, ich verstehe Whist.","Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_60.flac,00028-f000023,0.675,"Nun, also wir drei und ein Strohmann.",It was a desert in its vast nakedness. +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_61.flac,00028-f000024,0.833945,"Nach Ihrem Belieben, mein Herr, erwiderte Phileas Fogg, der froh war, sein Lieblingsspiel selbst auf der Eisenbahn zu spielen.","After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_63.flac,00028-f000023,0.797917,"Es fehlte nichts, und das Spiel nahm gleich sei nen Anfang.",It was a desert in its vast nakedness. +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_64.flac,00028-f000025,0.818697,"Aouda verstand Whist zu Genüge, so daß ihr der strenge Phileas Fogg sogar darüber Complimente machte.","Passe partout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_65.flac,00028-f000024,0.141508,"Der PolizeiAgent war besonders stark darin, und konnte dem Gentleman die Spitze bieten."," After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_78.flac,00028-f000025,0.927381,"Passepartout steckte den Kopf zum Fenster hinaus, und sah nichts, was zu diesem Anhalt veranlaßt haben konnte.","Passe partout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_83.flac,00028-f000027,0.790323,Passepartout sprang aus dem Waggon.,Passepartout rushed out of the car. +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_84.flac,00028-f000028,1.046,"Bei vierzig Reisende waren ebenfalls ausgestiegen, darunter der Oberst Stamp Proctor.","Thirty or forty passengers had already descended, amongst them Colonel Stamp Proctor." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_85.flac,00028-f000029,0.897863,"Der Zug hatte vor einem rothen Signalzeichen angehalten, welches den Weg sperrte.",The train had stopped before a red signal which blocked the way. +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_86.flac,00028-f000030,0.8511540000000001,"Der Maschinist und der Conducteur waren ausgestiegen und disputirten lebhaft mit einem Bahnwärter, welchen der Bahnhofdirector der Station MedecineBow dem Zug entgegengeschickt hatte.","The engineer and conductor were talking ex citedly with a signalman, whom the stationmaster at Medicine Bow, the next stopping place, had sent on before." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_87.flac,00028-f000031,0.880909,"Einzelne der Reisenden hatten sich dazugesellt und nahmen an dem Disput Theil, unter andern der gedachte Oberst Proctor mit seinem lauten Ton und gebieterischen Geberden.","The passengers drew around and took part in the discus sion, in which Colonel Proctor, with his insolent manner, was conspicuous." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_89.flac,00028-f000077,0.3,Nein!,What ! +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_91.flac,00028-f000033,0.8261360000000001,Die Brücke von Medecine Bow ist schadhaft und verträgt nicht mehr das Gewicht des Zugs.,"The bridge at Medicine Bow is shaky, and would not bear the weight of the train." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_92.flac,00028-f000034,0.643096,"Die fragliche Brücke war eine Hängebrücke über einen reißenden Bergstrom, eine Meile von der Stelle entfernt, wo der Zug stehen geblieben war.","This was a suspensionbridge thrown over some rapids, about a mile from the place where they now were." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_93.flac,00028-f000035,0.439328,"Nach Aussage des Bahnwärters waren einige der Hängeketten zersprungen, und man durfte ein Darüberfahren nicht riskiren.","Ac cording to the signalman, it was in a ruinous condition, several of the iron wires being broken; and it was impos sible to risk the passage." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_94.flac,00028-f000036,0.5350229999999999,Es war das gar keine Uebertreibung.,He did not in any way exagge rate the condition of the bridge. +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_95.flac,00028-f000037,0.768878,"Und zudem bei der gewöhnlichen Fahrlässigkeit der Amerikaner kann man annehmen, daß, wenn sie wirklich einmal vorsichtig sind, man wahnsinnig wäre, wollte man es nicht sein.","It may be taken for granted that, rash as the Americans usually are, when they are prudent there is good reason for it." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_96.flac,00028-f000038,0.6963159999999999,"Da Passepartout nicht wagte, seinem Herrn davon Kenntniß zu geben, so hörte er mit grimmiger Miene zu, unbeweglich wie eine Statue.","Passepartout, not daring to apprise his master of what he heard, listened with set teeth, immovable as a statue." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_99.flac,00028-f000041,1.48889,Sechs Uhr! rief Passepartout.,Six hours! cried Passepartout. +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_100.flac,00028-f000042,0.871875,"Allerdings, erwiderte der Conducteur.","Certainly, returned the conductor." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_101.flac,00028-f000043,0.863793,"Uebrigens brauchen wir auch soviel Zeit, um zu Fuß bis zur Station zu kommen.","Besides, it will take us as long as that to reach Medicine Bow on foot." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_102.flac,00028-f000044,0.718681,"Doch ist sie nur eine Meile von uns entfernt, sagte ein Passagier.","But it is only a mile from here, said one of the passengers." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_103.flac,00028-f000045,0.467322,"Eine Meile wohl, aber von der andern Seite des Flusses aus.","Yes, but it's on the other side of the river." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_104.flac,00028-f000046,1.0458,Und kann man denn nicht auf einem Fahrzeug über den Fluß kommen? fragte der Oberst.,And can't we cross that in a boat ? asked the colonel. +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_107.flac,00028-f000051,0.7962359999999999,"Der Oberst schleuderte eine Kette von Flüchen über die Compagnie, den Conducteur, und Passepartout war zornig bereit, in seine Tonart einzustimmen.","The colonel launched a volley of oaths, denouncing the railway company and the conductor; and Passepartout, who was furious, was not disinclined to make common cause with him." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_108.flac,00028-f000052,0.6763979999999999,"Hier war ein materielles Hinderniß, gegen welches alle Banknoten seines Herrn nichts halfen.","Here was an obstacle, indeed, which all his master's banknotes could not remove." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_109.flac,00028-f000053,0.7758619999999999,"Uebrigens war die Verlegenheit und Unlust der Reisenden allgemein; denn außer dem Zeitverlust, mußten sie fünfzehn Meilen zu Fuß über den schneebedeckten Boden machen.","There was a general disappointment among the pas sengers, who, without reckoning the delay, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_110.flac,00028-f000054,0.7616,"Daher gab es auch ein Durcheinander von Schreien und Rufen, das sicherlich Phileas Fogg aufmerksam gemacht hätte, wäre er nicht ganz in sein Spiel versunken gewesen.","They grumbled and protested, and would certainly have thus attracted Phileas Fogg's attention, if he had not been completely absorbed in his game." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_113.flac,00028-f000056,0.666502,Ueber die Brücke? fragte ein Passagier.,On the bridge ? asked a passenger. +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_114.flac,00028-f000057,0.1125,Ja wohl.,On the bridge. +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_115.flac,00028-f000058,0.7071430000000001,Mit unserm Zug? fragte der Oberst.,With our train? +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_116.flac,00028-f000059,1.05,Mit unserm Zug.,With our train. +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_117.flac,00028-f000060,0.522414,"Passepartout war stehen geblieben, hörte mit gespitzten Ohren dem Maschinisten zu.","Passepartout stopped short, and eagerly listened to the engineer." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_118.flac,00028-f000061,1.1875,Aber die Brücke droht einzustürzen! versetzte der Conducteur.,"But the bridge is unsafe, urged the conductor." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_121.flac,00028-f000063,1.7423099999999998,Teufel! sagte Passepartout.,The devil ! muttered Passepartout. +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_122.flac,00028-f000064,0.8208989999999999,Aber eine Anzahl der Reisenden war gleich für den Vorschlag gewonnen; besonders der Oberst Proctor war damit zufrieden.,"But a number of the passengers were at once attracted by the engineer's proposal, and Colonel Proctor was especially delighted, and found the plan a very feasible one." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_123.flac,00028-f000065,-0.253846,Und schließlich stimmten alle Betheiligten demselben bei.,"He told stones about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; and many of those present avowed themselves of the engineer's mind." diff --git a/alignments/23/00029-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00029-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c1d3dfe11e90b358281801059400b2e72225183e --- /dev/null +++ b/alignments/23/00029-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,102 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_0.flac,00029-f000003,0.8663870000000001,"An demselben Nachmittag fuhr der Zug ohne Hinderniß weiter, am Fort Sauders vorbei, durch die Enge von Chayenne, und kam noch bis zum Paß Evans.","THE train pursued its course, that evening, without inter ruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyene Pass, and reaching Evans Pass." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_1.flac,00029-f000004,0.685922,"An dieser Stelle ist der höchste Punkt der Eisenbahn auf ihrer ganzen Länge, nämlich achttausendeinundneunzig Fuß oberhalb des Meeresspiegels.","The road here attained the highest elevation of the journey, eight thousand and ninetyone feet above the level of the sea." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_2.flac,00029-f000005,0.954031,"Von nun an ging es nur abwärts bis zum Atlantischen Meer auf den unbegrenzten, von der Natur nivellirten Ebenen.","The travellers had now only to descend to the Atlantic by limitless plains, levelled by nature." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_4.flac,00029-f000007,0.761803,"Dieses Gebiet ist reich an Gold und Silberminen, und es haben sich bereits über fünfzigtausend Bewohner dort angesiedelt.","The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_5.flac,00029-f000008,0.882899,"Jetzt hatte man von San Francisco aus dreizehnhundertzweiundachtzig Meilen in drei Tagen und drei Nächten zurückgelegt, und aller Vorausberechnung nach mußten vier Nächte und vier Tage für die Fahrt bis NewYork ausreichen.","Thirteen hundred and eightytwo miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights; four days and nights more would probably bring them to New York." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_6.flac,00029-f000009,1.19559,Phileas Fogg hielt sich also innerhalb der vorgezeichneten Fristen.,Phileas Fogg was not as yet behindhand. +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_7.flac,00029-f000010,0.397674,Während der Nacht ließ man das Lager Walbah links.,During the night Camp Walbach was passed on the left; AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_8.flac,00029-f000011,1.34935,Der LodgepoleCreek floß parallel mit der Bahn längs der geradlinigen Grenze der Staaten Wyoming und Colorado.,"Lodge Pole Creek ran parallel with the road, marking the boundary between the territories of Wyoming and Colorado." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_9.flac,00029-f000012,0.910367,"Um elf Uhr fuhr man in Nebraska neben Sedgwick vorbei, und berührte Julesburgh am südlichen Arme des PlatteFlusses.","They entered Nebraska at eleven, passed near Sedgwick, and touched at Julesburg, on the southern branch of the Platte River." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_10.flac,00029-f000013,0.8508399999999999,"An dieser Stelle fand am 23. October 1867 die Einweihung der PacificBahn statt, deren Oberingenieur der General I.M. Dodge war.","It was here that the Union Pacific Railroad w r as inau gurated on the rd of October,, by the chief engineer, General Dodge." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_12.flac,00029-f000016,0.492045,"So wurde die Einweihung dieser Riesenbahn gefeiert, die ein Werkzeug des Fortschritts und der Bildung, quer durch die unbewohnten Gegenden zieht, mit der Bestimmung, Städte und Ortschaften, die noch nicht existirten, mit einander zu verbinden.","Thus was celebrated the inauguration of this great railroad, a mighty instrument of progress and civili zation, thrown across the desert, and destined to link toge ther cities and towns which do not yet exist." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_13.flac,00029-f000017,0.72,"Noch wirksamer als Amphion's Leier, sollte die Pfeife der Locomotive sie bald aus dem amerikanischen Boden hervorwachsen lassen.","The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion's lyre, was about to bid them rise from American soil." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_14.flac,00029-f000018,1.24483,"Um acht Uhr Vormittags hatte man das Fort MacPherson hinter sich, welches dreihundertsiebenundfünfzig Meilen von Omaha entfernt liegt.","Fort McPherson was left behind at eight in the morning, and three hundred and fiftyseven miles had yet to be traversed before reaching Omaha." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_15.flac,00029-f000019,1.0189700000000002,Die Eisenbahn folgte den launischen Krümmungen des südlichen Armes des PlatteFlusses auf seiner linken Seite.,"The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_16.flac,00029-f000020,0.7204689999999999,"Um neun Uhr kam man bei der bedeutenden Stadt NorthPlatte an, die zwischen den beiden Armen des großen Stromes liegt, welche sich hier vereinigen, um von da an nur eine einzige Pulsader zu bilden, ein ansehnlicher Nebenfluß des Missouri, in welchen er ein wenig oberhalb Omaha einmündet.","At nine the train stopped at the important town of North Platte, built between the two arms of the river, which rejoin each other around it and form a R AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. single artery, — a large tributary whose waters empty into the Missouri a little above Omaha." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_17.flac,00029-f000021,0.610833,Nun war man über den hundertsten Meridian hinaus.,The one hundred and first meridian was passed. +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_18.flac,00029-f000022,1.0005,"Herr Fogg und seine Spielgenossen hatten ihr Spiel fortgesetzt, und keiner beklagte sich über die Länge der Fahrt nicht einmal der Strohmann.",Mr. Fogg and his partners had resumed their game; no one — not even the dummy — complained of the length of the trip. +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_19.flac,00029-f000023,0.796751,"Fix hatte anfangs einige Guineen gewonnen, und war schon im Begriff, sie wieder zu verlieren, aber er zeigte sich doch als ebenso leidenschaftlicher Spieler, wie Herr Fogg.","Fix had begun by winning several guineas, which he seemed likely to lose; but he showed himself a not less eager whistplayer than Mr. Fogg." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_21.flac,00029-f000026,0.416673,"Eben war er, nachdem er einen kühnen Coup ausgedacht, im Begriff, Pique auszuspielen, als sich hinter der Bank eine Stimme hören ließ.","Once, having resolved on a bold stroke, he was on the point of playing a spade, when a voice behind him said, I should play a diamond." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_22.flac,00029-f000027,-0.00978261,Ich würde Eckstein spielen.,"Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_24.flac,00029-f000027,-0.00978261,Aouda und Fix hoben die Köpfe empor.," Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_26.flac,00029-f000028,0.369118,Stamp,Stamp Proctor and Phileas Fogg recognized each other at once. +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_27.flac,00029-f000028,0.369118,Proctor und Phileas Fogg erkannten sich sogleich., Stamp Proctor and Phileas Fogg recognized each other at once. +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_29.flac,00029-f000030,0.6197729999999999,"Und ich spiele es schon, versetzte Phileas Fogg kaltblütig, und warf eine Zehne dieser Farbe hin.","And who plays it, replied Phileas Fogg coolly, throw ing down the ten of spades. li Well, it pleases me to have it diamonds, replied Colonel Proctor, in an insolent tone." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_30.flac,00029-f000031,0.439224,"Ich aber will haben, daß Eckstein gespielt werde, versetzte der Oberst Proctor mit gereizter Stimme.","He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding, You don't understand anything about whist." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_33.flac,00029-f000035,1.6764700000000001,"Vielleicht verstehe ich ein anderes besser, sagte Phileas Fogg, indem er aufstand.","Perhaps I do, as well as another, said Phileas Fogg, rising." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_34.flac,00029-f000036,1.1150799999999998,"Es kommt nur auf Sie an, es zu probiren, Sohn John Bull's! erwiderte der Grobian.","You have only to try, son of John Bull, replied the colonel." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_35.flac,00029-f000037,0.916667,"Aouda ward blaß, alles Blut drang ihr zum Herzen.","Aouda turned pale, and her blood ran cold." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_36.flac,00029-f000038,0.54664,"Sie faßte Phileas Fogg beim Arm, er schob sie sanft zurück.","She seized Mr. Fogg's arm, and gently pulled him back." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_37.flac,00029-f000039,0.634756,"Passepartout war im Begriff, über den Amerikaner herzufallen, der mit höhnendem Blick seinen Gegner ansah.","Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_38.flac,00029-f000039,0.2917,"Aber Fix stand auf, trat zum Oberst Proctor und sagte."," Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_41.flac,00029-f000041,1.03276,"Herr Fix, sagte Herr Fogg, ich bitte um Entschuldigung, dieses geht mich allein an.","Fix, said Mr. Fogg, pardon me, but this affair is mine, and mine only." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_42.flac,00029-f000042,0.963818,"Da der Oberst behauptete, ich spielte nicht richtig, so hat er mich von Neuem beleidigt, und wird mir dafür Genugthung geben.","The colonel has again insulted me, by insisting that I should not play a spade, and he shall give me satisfaction for it." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_44.flac,00029-f000044,0.288354,Aouda suchte vergeblich Herrn Fogg zurückzuhalten.,Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his. +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_45.flac,00029-f000044,0.288354,Der PolizeiAgent bemühte sich fruchtlos die Sache auf sich zu nehmen., Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his. +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_46.flac,00029-f000045,0.480271,"Passepartout wollte den Oberst zur Thür hinauswerfen, aber ein Wink seines Herrn hielt ihn zurück.","Pas separtout wished to throw the colonel out of the window, but a sign from his master checked him." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_47.flac,00029-f000046,1.58103,"Phileas Fogg ging aus dem Waggon, und der Amerikaner folgte ihm auf den Steg.","Phileas Fogg left the car, and the American followed him upon the platform." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_50.flac,00029-f000052,0.8634149999999999,Wollen Sie mir in sechs Monaten ein Rendezvous geben?,Will you appoint a meeting for six months hence ? +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_51.flac,00029-f000053,0.742857,Warum nicht in sechs Jahren?,Why not ten years hence ? +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_53.flac,00029-f000055,1.14903,Alles nur Ausflüchte! rief Stamp Proctor.,"All this is an evasion, cried Stamp Proctor." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_54.flac,00029-f000056,0.7,Jetzt gleich oder nie.,Now or never ! +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_56.flac,00029-f000058,-0.00714286,Sie gehen nach NewYork?,You are going to New York ? +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_58.flac,00029-f000059,1.24545,Nach Chicago?,To Chicago? +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_59.flac,00029-f000060,0.233333,Nach Omaha?,To Omaha ? +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_60.flac,00029-f000061,0.28800000000000003,Das kann Ihnen einerlei sein.,What difference is it to you ? +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_61.flac,00029-f000062,0.21,Ist Ihnen PlumCreek bekannt?,Do you know Plum Creek ? +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_62.flac,00029-f000063,0.821053,"Nein, erwiderte Herr Fogg.","No, replied Mr. Fogg." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_64.flac,00029-f000066,0.627211,"Das ist Zeit genug, einige Revolverschüsse zu wechseln.",In ten minutes several revolvershots could be exchanged. +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_65.flac,00029-f000067,1.48636,"Gut, erwiderte Herr Fogg.","Very well, said Mr. Fogg." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_66.flac,00029-f000068,0.9,Halten wir zu PlumCreek.,I will stop at Plum Creek. +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_68.flac,00029-f000069,0.6061810000000001,"Wer weiß, mein Herr? versetzte Herr Fogg und kehrte so kaltblütig wie immer in seinen Waggon zurück.","And I guess you'll stay there too, added the Ameri can insolently." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_69.flac,00029-f000034,0.288889,Hier suchte der Gentleman Mrs.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_70.flac,00029-f000071,0.186207,"Aouda durch die Versicherung zu beruhigen, daß solche Prahlhänse niemals zu fürchten seien.","Who knows ? replied Mr. Fogg, returning to the car as coolly as usual." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_71.flac,00029-f000072,0.335714,"Sodann bat er Fix, ihm bei der Begegnung, welche statthaben sollte, Zeuge zu sein.","He began to reassure Aouda, telling her that blusterers were never to be. feared, and begged Fix to be his second at the approaching duel, a request which the detective could not refuse." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_72.flac,00029-f000073,0.47753,"Fix konnte es nicht abschlagen, und Phileas Fogg setzte mit Seelenruhe sein unterbrochenes Spiel fort, indem er ungestört Pique spielte.",Mr. Fogg resumed the inter rupted game with perfect calmness. +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_73.flac,00029-f000074,0.8653850000000001,"Um elf Uhr kündigte das Pfeifen der Locomotive an, daß man nächst der Station PlumCreek sei.",At eleven o'clock the locomotive's whistle announced that they were approaching Plum Creek station. +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_74.flac,00029-f000075,0.975641,"Herr Fogg stand auf und begab sich, von Fix begleitet, auf den Steg.","Mr. Fogg rose, and, followed by Fix, went out upon the platform." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_75.flac,00029-f000076,0.631071,Passepartout folgte mit einem Paar Revolver.,"Passepartout accompanied him, carrying a pair of revolvers." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_76.flac,00029-f000077,0.741935,Aouda blieb leichenblaß im Waggon.,"Aouda remained in the car, as pale as death." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_77.flac,00029-f000078,0.875641,"In dem Augenblick öffnete sich die Thür des andern Waggons, und der Oberst Proctor erschien gleichfalls auf dem Steg, begleitet von seinem Zeugen, der ein Yankee seiner Art war.","The door of the next car opened, and Colonel Proctor appeared on the platform, attended by a Yankee of his own stamp as his second." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_80.flac,00029-f000080,1.25,Und weshalb? fragte der Oberst.,Why not ? asked the colonel. +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_81.flac,00029-f000081,0.9467530000000001,"Wir sind um zwanzig Minuten verspätet, und der Zug kann sich nicht aufhalten.","We are twenty minutes late, and we shall not stop." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_82.flac,00029-f000082,1.24,Aber ich muß mich mit dem Herrn schlagen.,But I am going to fight a duel with this gentleman. +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_85.flac,00029-f000086,0.647518,"Es thut mir herzlich leid, meine Herren, sagte darauf der Conducteur; sonst hätte ich Ihnen gefällig sein können.","I'm really very sorry, gentlemen, said the conductor." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_87.flac,00029-f000090,0.698852,Das steht vielleicht dem Herrn nicht an! sagte Proctor mit spöttischer Miene.,"That wouldn't be convenient, perhaps, for this gentle man, said the colonel, in a jeering tone." +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_88.flac,00029-f000091,0.849593,"Ich bin vollkommen damit einverstanden, erwiderte Phileas Fogg.","It would be perfectly so, replied Phileas Fogg." +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_89.flac,00029-f000092,0.485789,"Nun, dachte Passepartout, wir sind ganz gewiß in Amerika! und der Conducteur ist ein Gentleman bester Sorte!.Mit diesen Worten folgte er seinem Herrn.","Well, we arereally in America, thought Passepartout, and the conductor is a gentleman of the first order !" +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_90.flac,00029-f000094,0.847858,"Die beiden Gegner und ihre Zeugen begaben sich, vom Conducteur geführt, durch alle Waggons der Reihe nach bis an's Ende des Zuges.","The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_91.flac,00029-f000094,0.385935,In dem hintersten Wagen befanden sich nur etwa zehn Reisende.,"The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_92.flac,00029-f000095,0.704444,"Der Conducteur fragte sie, ob sie die Güte haben wollten, ihren Platz auf einige Augenblicke zwei Gentlemen zu überlassen, die eine Ehrensache mit einander abzumachen hätten.","The last zar was only occupied by a dozen passengers, whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honour to settle." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_93.flac,00029-f000096,0.38778,"Die Reisenden machten sich ein großes Vergnügen daraus, den beiden Gentlemen gefällig sein zu können, und zogen sich auf die Stege zurück.","The passengers granted the request with alacrity, and straightway disappeared on the platform." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_94.flac,00029-f000097,1.25345,Dieser fünfzig Fuß lange Waggon war für das Vorhaben ganz geeignet.,"The car, which was some fifty feet long, was very conve nient for their purpose." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_95.flac,00029-f000098,0.556818,"Die Gegner konnten zwischen den Bänken auf einander los gehen, und nach Herzenslust auf einander schießen.","The adversaries might march on each other in the aisle, and fire at their ease." +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_96.flac,00029-f000099,0.7188939999999999,Das Duell war sehr leicht zu regeln.,Never was duel more easily arranged. +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_99.flac,00029-f000105,0.978296,"Wahrhaftig höchst einfach; so einfach sogar, daß dem Fix sowohl wie Passepartout das Herz zerspringen wollte.","Indeed, it was all so simple that Fix and Passepartout felt their hearts beating as if they would crack." +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_100.flac,00029-f000106,0.212,"So wartete man auf das verabredete Zeichen, als plötzlich wildes Geschrei erschallte.","They were listening for the whistle THEY HAD FOECED THE DOOES, AND WERE FIOnTTNG HAND TO IAD YVITII TIE TEAYELLEES." +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_102.flac,00029-f000109,0.588679,Entsetzliches Geschrei vernahm man aus dem Innern der Wagen.,The reports con tinued in front and the whole length of the train. +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_104.flac,00029-f000112,0.738462,"Es war klar, daß der Zug von einem Trupp Sioux überfallen war.",They then perceived that the train was attacked by a band of Sioux. +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_105.flac,00029-f000113,0.905492,Diese kühnen Indianer machten aber nicht ihren ersten Versuch; sie hatten schon mehr als einmal die Züge angehalten.,"This was not the first attempt of these daring Indians, for more than once they had waylaid trains on the road." +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_106.flac,00029-f000114,0.586047,"Nach ihrer Gewohnheit waren sie, ohne das Anhalten des Zugs abzuwarten, wohl hundert Mann stark auf die Einsteigtritte gestürzt und hatten die Waggons so flink erstiegen, wie ein Clown ein galopirendes Pferd.","A hundred of them had, according to their habit, jumped upon the steps without stopping the train, with the ease of a clown mounting a horse at full gallop." +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_107.flac,00029-f000115,0.97669,"Die Sioux waren mit Flinten bewaffnet, und ihre Schüsse wurden von den Reisenden, die fast alle bewaffnet waren, mit Revolvers erwidert.","The Sioux were armed with guns, from which came the reports, to which the passengers, who were almost all armed, responded by revolvershots." +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_108.flac,00029-f000116,0.28125,"Gleich anfangs hatten die Indianer die Maschine überfallen und den Maschinisten, wie den Heizer halb todt geschlagen.","The Indians had first mounted the engine, and half stunned the engineer and stoker with blows from their muskets." +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_109.flac,00029-f000117,0.362185,"Ein Anführer wollte den Zug zum Stehen bringen; da er aber den Handgriff des Regulators nicht zu drehen verstand, so hatte er, anstatt zu schließen, dem Einströmen des Dampfes weiten Raum geöffnet, und die Locomotive stürmte mit erschrecklicher Geschwindigkeit vorwärts.","A Sioux chief, wishing to stop the train, but not knowing how to work the regulator, had opened wide instead of closing the steamvalve, and the locomotive was plunging forward with terrific velocity." +83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_110.flac,00029-f000118,0.670642,"Zu gleicher Zeit fielen die Sioux die Waggons an, erkletterten wie wüthende Affen die Decken derselben, stießen die Thüren ein und kämpften Mann für Mann mit den Reisenden.","The Sioux had at the same time invaded the cars, skipping like enraged monkeys over the roofs, thrusting open the doors, and fighting hand to hand with the pas AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sengers." +84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_111.flac,00029-f000119,0.497619,"Aus dem Gepäckwagen, den sie aufschlugen und plünderten, flogen die Collis auf die Bahn.","Penetrating the baggagecar, they pillaged it, throwing the trunks out of the train." +85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_112.flac,00029-f000120,0.23,Ununterbrochenes Schreien und Schießen.,The cries and shots were constant. +86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_113.flac,00029-f000120,0.5785710000000001,Indessen vertheidigten sich die Reisenden muthig.,The cries and shots were constant. +87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_114.flac,00029-f000121,0.726488,"Einige Waggons waren verbarrikadirt, eine Belagerung auszuhalten, gleich beweglichen Forts, die mit einer Schnelligkeit von hundert Meilen die Stunde fortsausten.","The travellers defended themselves bravely; some of the cars were barricaded, and sustained a siege, like moving forts, carried along at a speed of a hundred miles an hour." +88,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_115.flac,00029-f000122,0.211538,Vom Anfang des Kampfes an benahm sich Mrs.,Aouda behaved courageously from the first. +89,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_116.flac,00029-f000122,0.211538,Aouda muthig., Aouda behaved courageously from the first. +90,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_117.flac,00029-f000123,0.693162,"Den Revolver in der Hand vertheidigte sie sich tapfer, indem sie, wenn ein Wilder ihr vorkam, durch die zerbrochenen Scheiben schoß.","She de fended herself, like a true heroine, with a revolver, which she shot through the broken windows whenever a savage made his appearance." +91,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_118.flac,00029-f000124,0.584547,"Wohl zwanzig zum Tod verwundete Sioux lagen auf dem Bahnweg, und die von den Stegen herab auf die Schienen rutschten, wurden wie Gewürm von den Rädern zermalmt.","Twenty Sioux had fallen mortally wounded to the ground, and the wheels crushed those who fell upon the rails as if they had been worms." +92,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_119.flac,00029-f000125,0.389362,Einige von Kugeln oder mit Todtschlägern schwer verwundete Passagiere lagen auf den Bänken.,"Several passengers, shot or stunned, lay on the seats." +93,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_120.flac,00029-f000126,0.952381,"Doch mußte der Kampf ein Ende haben, der bereits zehn Minuten dauerte und zum Vortheil der Sioux ausschlagen mußte, wenn der Zug nicht zum Stehen kam.","It was necessary to put an end to the struggle, which had lasted for ten minutes, and which would result in the triumph of the Sioux if the train was not stopped." +94,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_121.flac,00029-f000127,0.8276610000000001,"Die Station des Forts Kearney, wo sich ein amerikanischer Truppenposten befand, war nur zwei Meilen weit entfernt; aber wenn sie an diesem Posten vorüber fuhren, konnten die Sioux die Oberhand bekommen.","Fort Kearney station, where there was a garrison, was only two miles distant; but, that once passed, the Sioux would be masters of the train between Fort Kearney and the station beyond." +95,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_122.flac,00029-f000128,0.907264,"Der Conducteur kämpfte an Fogg's Seite, als eine Kugel ihn zu Boden streckte.","The conductor was fighting beside Mr. Fogg, when he was shot and fell." +96,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_125.flac,00029-f000130,0.857857,"Er wird zum Stehen gebracht, sagte Phileas Fogg, im Begriff, sich aus dem Wagen zu stürzen.","It shall be stopped, said Phileas Fogg, preparing to rush from the car." +97,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_127.flac,00029-f000034,-0.192857,"Das geht mich an!.Phileas Fogg hatte nicht Zeit, den muthigen Jungen zurückzuhalten.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +98,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_128.flac,00029-f000133,0.659887,"Er öffnete unbemerkt von den Indianern eine Thür, und es gelang ihm, unter den Wagen zu gleiten, wo er, während über seinem Kopf unablässig gekämpft und Schüsse gewechselt wurden, alle seine Behendigkeit, seine Gewandtheit als Clown zu Hilfe nahm und unter den Waggons geschmiegt an den Ketten und anderen Maschinentheilen angeklammert, mit wunderbarer Geschicklichkeit von einem Wagen zum andern klimmend, ohne gesehen zu werden, an den vordern Theil des Zuges kam.","Mr. Fogg had not time to stop the brave fellow, who, opening a door unperceived by the Indians, succeeded in slipping under the car; and while the struggle continued, and the balls whizzed across each other over his head, he made use of his old acrobatic experience, and with amazing agility worked his way under the cars, holding on to the chains, aiding himself by the brakes and edges of the sashes, creeping from one car to another with marvellous skill, and thus gaining the forward end of the train." +99,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_129.flac,00029-f000134,0.953896,"Hier hielt er sich mit der einen Hand zwischen dem Gepäckwagen und dem Tender fest, und hakte mit der andern die Sicherheitsketten aus; die Kuppelstange loszuschrauben hätte er wohl auch nicht fertig gebracht, aber eine Erschütterung der Maschine zersprengte dieselbe, so daß nun die Wagen allmälig zurückblieben, während die Locomotive mit erneuerter Schnelligkeit davoneilte.","There, suspended by one hand between the baggage car and the tender, with the other he loosened the safety chains; but, owing to the traction, he would never have succeeded in unscrewing the yokingbar, had not a violent concussion jolted this bar out." +100,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_130.flac,00029-f000135,0.460714,"Der Wagenzug rollte noch einige Minuten lang weiter, dann aber wirkten aus dem Innern derselben die Bremser, und endlich hielt der Zug hundert Schritt weit von der Station Kearney.","The train, now detached from the engine, remained a little behind, whilst the loco motive rushed forward with increased speed." diff --git a/alignments/23/00030-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00030-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f2d52ef31ecc833e23be13640c7d4bd1f37d093e --- /dev/null +++ b/alignments/23/00030-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,130 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_0.flac,00030-f000002,0.29434,"Drei Reisende, Passepartout darunter, waren verschwunden.",Three passengers — including Passepartout— had disap peared. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_2.flac,00030-f000005,0.234783,Man konnte es noch nicht wissen.,It was impossible to tell. +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_3.flac,00030-f000006,1.14135,"Viele waren verwundet, aber keiner tödtlich.","There were many wounded, but none mortally." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_4.flac,00030-f000007,0.635238,"Zu den Schwerverwundeten gehörte der Oberst Proctor, der sich tapfer geschlagen hatte und durch eine Kugel zu Boden gestreckt worden war.","Colonel Proctor was one of the most seriously hurt; he had fought bravely, and a ball had entered his groin." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_5.flac,00030-f000008,0.15,Sie wurden auf dem Bahnhof sogleich in Pflege genommen.,"He was carried into the station with the other wounded passengers, to receive such attention as could be of avail." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_7.flac,00030-f000009,0.5300699999999999,Aouda war wohlbehalten.,"Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_8.flac,00030-f000009,0.5300699999999999,"Phileas Fogg, obwohl er sich nicht geschont, hatte keinen Ritz."," Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_9.flac,00030-f000010,1.13779,Fix war unbedeutend am Arm verwundet.,Fix was slightly wounded in the arm. +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_10.flac,00030-f000011,1.01379,"Aber Passepartout fehlte, und die junge Frau vergoß Thränen um ihn.","But Passepartout was not to be found, and tears coursed down Aouda's cheeks." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_11.flac,00030-f000012,0.492391,Inzwischen hatten alle Reisenden den Zug verlassen.,"All the passengers had got out of the train, the wheels of which were stained with blood." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_12.flac,00030-f000013,0.318379,"Die Räder der Waggons waren mit Blut befleckt, und Fleischklumpen hingen an den Naben und Speichen.",From the tires and spokes hung ragged pieces of flesh. +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_13.flac,00030-f000014,0.371739,Weithin auf der weißen Fläche sah man rothe Streifen.,"As far as the eye could reach HANGING BY ONE HAND BETWEEN THE TENDER AND LTJGGAGEYAN, HE... Page !" +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_14.flac,00030-f000015,0.5564520000000001,Die hintersten der Indianer verschwanden im Süden am RepublicanRiver.,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. on the white plain behind, red trails were visible." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_15.flac,00030-f000016,0.44929600000000003,Herr Fogg stand mit gekreuzten Armen unbeweglich: es war eine wichtige Entschließung zu fassen.,"The last Sioux were disappearing in the south, along the banks of Republican River." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_16.flac,00030-f000017,0.938372,"Aouda, die neben ihm stand, blickte ihn an, ohne ein Wort zu sprechen.","Mr. Fogg, with folded arms, remained motionless." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_17.flac,00030-f000018,0.821739,Er verstand diesen Blick.,He had a serious decision to make. +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_18.flac,00030-f000019,0.608219,"War sein Diener gefangen, mußte man nicht Alles daran setzen, ihn den Indianern zu entreißen?.Ich werde ihn wieder bekommen, todt oder lebendig, sagte er einfach zu Mrs.","Aouda, standing near him, looked at him without speaking, and he understood her look." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_19.flac,00030-f000020,0.742915,"Ah! mein Herr! rief die junge Frau aus, faßte die Hände ihres Begleiters und bedeckte sie mit Thränen.","If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians ?" +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_21.flac,00030-f000024,0.340625,Er konnte seinen Ruin herbeiführen.,"Phileas Fogg, by this resolution, inevitably sacrificed himself; he pronounced his own doom." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_22.flac,00030-f000025,0.520197,"Verspätete er sich um einen einzigen Tag, so verfehlte er das Packetboot zu NewYork, und seine Wette war unrettbar verloren.","The delay of a single day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_24.flac,00030-f000027,1.2372100000000001,Der commandirende Hauptmann des Forts Kearney war zugegen.,The commanding officer of Fort Kearney was there. +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_25.flac,00030-f000028,0.682979,"Seine Soldaten, etwa hundert Mann, waren im Vertheidigungszustand für den Fall, daß die Sioux den Bahnhof direct angegriffen hätten.","A hundred of his soldiers had placed themselves in a position to defend the station, should the Sioux attack it." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_27.flac,00030-f000030,1.48636,Todt? fragte der Kapitän.,Dead ? asked the captain. +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_28.flac,00030-f000031,-0.05121950000000002,"Todt oder gefangen, erwiderte Phileas Fogg.",Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved. +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_29.flac,00030-f000031,-0.05121950000000002,Die Ungewißheit darüber muß beseitigt werden., Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved. +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_30.flac,00030-f000032,1.27857,Wollen Sie die Sioux verfolgen?,Do you propose to pursue the Sioux ? +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_31.flac,00030-f000033,0.59845,"Das ist bedenklich, mein Herr, sagte der Kapitän.","That's a serious thing to do, sir, returned the captain." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_32.flac,00030-f000037,0.268085,Diese Indianer können bis über den Arkansas hinaus fliehen!,"I don't know whether you can, sir; but you ought to do so." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_33.flac,00030-f000038,0.964286,Ich darf die anvertraute Feste nicht verlassen.,"Nobody here, returned the other, has a right to teach me my duty." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_34.flac,00030-f000042,0.475,"Mein Herr, versetzte Phileas Fogg, es handelt sich um drei Menschenleben.","Would you have me leave this poor fellow to perish, — him to whom every one present owes his life ?" +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_36.flac,00030-f000053,0.839332,"Aber kann ich fünfzig Leben einsetzen, um drei zu retten?","But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_37.flac,00030-f000037,1.15286,"Ich weiß nicht, ob Sie's können, mein Herr, aber Ihre Pflicht ist's.","I don't know whether you can, sir; but you ought to do so." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_38.flac,00030-f000056,0.938445,"Mein Herr, erwiderte der Kapitän, Niemand hier hat mich meine Pflicht zu lehren.",Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step ! +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_39.flac,00030-f000039,0.728571,"Nun gut, sagte Phileas Fogg kalt.","Very well, said Mr. Fogg, coldly." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_40.flac,00030-f000040,0.7071430000000001,So werd' ich allein gehen.,I will go alone. +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_41.flac,00030-f000041,0.38103400000000004,"Sie, mein Herr! schrie Fix, der herbeigekommen war, Sie wollen allein die Indianer verfolgen!","You, sir! cried Fix coming up; you go alone in pursuit of the Indians ?" +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_43.flac,00030-f000043,1.26667,Ich gehe.,I shall go. +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_45.flac,00030-f000068,0.3,Nein!,What ! +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_46.flac,00030-f000045,0.74,Sie sind ein wackeres Herz!,No ! you are a brave man. +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_47.flac,00030-f000073,0.636538,"Dreißig Mann, die guten Willen haben! fuhr er fort zu seinen Soldaten.","But how is it that I, Fix, who have in my pocket a warrant for his arrest, have been so fascinated by him ?" +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_48.flac,00030-f000047,0.638636,Die ganze Compagnie trat in Masse vor.,The whole company started forward at once. +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_49.flac,00030-f000048,1.8,Der Kapitän hatte nur auszuwählen.,The captain had only to pick his men. +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_50.flac,00030-f000049,0.725,"Es wurden dreißig dazu bestimmt, und ein alter Sergeant trat an ihre Spitze.","Thirty were chosen, and an old sergeant placed at their head." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_51.flac,00030-f000050,0.778571,"Danke, Kapitän! sprach Herr Fogg.","Thanks, captain, said Mr. Fogg." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_53.flac,00030-f000053,1.194,"Thun Sie nach Belieben, mein Herr, erwiderte Phileas Fogg.","But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_54.flac,00030-f000084,0.4687,"Aber wollen Sie mir einen Gefallen erweisen, so bleiben Sie bei Mrs.","He could now leave Fort Kearney station, and pursue his journey homeward in peace." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_56.flac,00030-f000034,0.257143,Sollte mir ein Unglück widerfahren.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_57.flac,00030-f000057,0.282857,Das Gesicht des PolizeiAgenten erblaßte.,Leave him to wander about in this desert ! +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_58.flac,00030-f000092,0.715997,"Sich von dem Manne trennen, welchen er mit soviel Ausdauer auf Schritt und Tritt verfolgt hatte!","There were many creeks in this mountainous region, and it was necessary to cross Muddy Creek, Green Creek, and others, upon culverts." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_59.flac,00030-f000059,0.566667,Ihn so sich in Gefahr begeben lassen!,"I will stay, said he." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_60.flac,00030-f000060,0.58834,"Fix sah dem Gentleman achtsam in's Angesicht, und trotz seiner vorgefaßten Meinung, trotz seines innern Kampfes schlug er die Augen nieder vor diesem ruhigen und offenen Blick.","A few moments after, Mr. Fogg pressed the young woman's hand, and, having confided to her his precious carpetbag, went off with the sergeant and his little squad." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_61.flac,00030-f000099,0.65,"Ich bleibe zurück, sprach er.",Why did my master make this journey in winter? +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_62.flac,00030-f000102,0.536285,"Nach einigen Augenblicken drückte Herr Fogg der jungen Frau die Hand, übergab ihr sodann seinen kostbaren Reisesack und machte sich mit dem Sergeanten und seiner kleinen Truppe auf den Weg.","Several passengers had got off at Green River, and were walking up and down the platforms; and among these Aouda recognized Colonel Stamp Proctor, the same who had so grossly insulted Phileas Fogg at the San Francisco meeting." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_63.flac,00030-f000103,0.21,"Doch ehe sie gingen, sprach er zu den Soldaten.","Not wishing to be recognized, the young woman drew back from the window, feeling much alarm at her discovery." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_64.flac,00030-f000104,0.235227,"Meine Freunde, Sie bekommen tausend Pfund, wenn wir die Gefangenen retten!.Es war damals einige Minuten über zwölf Uhr.Mrs.","She was attached to the man who, however coldly, gave her daily evidences of the most absolute devo tion." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_65.flac,00030-f000106,0.439065,"Aouda hatte sich in ein Gemach des Bahnhofes zurückgezogen und wartete da einsam, in Gedanken an Phileas Fogg, seinen einfachen, großen Edelmuth, seinen ruhigen Muth.","Her heart sank within her when she recognized the man whom Mr. Fogg desired, sooner or later, to call to account for his conduct." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_66.flac,00030-f000107,0.721849,"Herr Fogg hatte sein Vermögen daran gesetzt und jetzt wagte er sein Leben, und das Alles ohne Schwanken, aus Pflichtgefühl, ohne viel Worte.","Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his ad versary." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_67.flac,00030-f000076,0.484091,Phileas Fogg war ein Heros in ihren Augen.,He did not know what to do. +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_68.flac,00030-f000077,0.845783,"Der Agent Fix hatte andere Gedanken, und konnte seiner lebhaften Bewegung nicht Meister werden.",Sometimes he was tempted to tell Aouda all; but he could not doubt how the young woman would receive his confidences. +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_69.flac,00030-f000111,0.405195,In fieberhafter Bewegung ging er auf dem Quai des Bahnhofes auf und ab.,It seems to me that I was the more insulted of the two. +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_70.flac,00030-f000112,0.692571,Bald war er wieder er selbst.,AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_71.flac,00030-f000095,0.670588,"Nun begriff er, wie thöricht es gewesen, ihn fort zu lassen.","The next day, December th, they stopped for a quarter of an hour at Green River station." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_72.flac,00030-f000107,0.741892,"Wie? nachdem er diesem Manne um die Erde herum nachgefolgt, jetzt sich von ihm trennen!","Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his ad versary." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_73.flac,00030-f000116,0.690705,"Er machte sich Vorwürfe, als wie der Polizeidirector der Hauptstadt einem Agenten.","Should he perceive Colonel Proctor, we could not prevent a collision which might have terrible results." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_74.flac,00030-f000111,0.907143,Wie war ich dumm! dachte er.,It seems to me that I was the more insulted of the two. +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_76.flac,00030-f000115,0.265909,Jetzt ist er fort und wird nicht mehr wiederkommen!,He said that he would come back to America to find this man. +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_77.flac,00030-f000121,0.462032,"Aber wie hab' ich mich nur so können bethören lassen, mit dem Verhaftsbefehl in der Tasche!","Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_78.flac,00030-f000121,1.16555,"Ich bin doch wahrhaftig ein Rindvieh!.Indessen flossen ihm die Stunden langsam; er wußte nicht, was er thun sollte.","Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_79.flac,00030-f000123,1.0,"Manchmal hatte er Lust, der Mrs.",The conversation dropped. +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_81.flac,00030-f000126,0.395652,"Er fing an muthlos zu werden und empfand große Lust, die ganze Partie aufzugeben.","I would do anything, replied Fix, in a tone which betrayed determined will, to get him back, living, to Europe !" +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_82.flac,00030-f000127,0.431532,Die Gelegenheit dazu bot sich ihm bald dar.,"Passepartout felt something like a shudder shoot through his frame, but his confidence in his master remained unbroken." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_83.flac,00030-f000130,0.605426,"Gegen zwei Uhr Nachmittags, während der Schnee in großen Flocken fiel, hörte man von Osten her langes Pfeifen.","It ought not to be a difficult task, since that gentleman was naturally sedentary and little curious." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_85.flac,00030-f000134,0.559459,Doch erwartete man von Osten her noch keinen Zug.,Yes; but it would be difficult to do so here. +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_87.flac,00030-f000139,0.596748,"Bald stellte sich heraus, wie es sich verhielt.",I myself have some pretensions to playing a good game. +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_89.flac,00030-f000143,0.400752,"Sie war noch einige Meilen auf den Schienen gelaufen; dann ließ das Feuer aus Mangel an Heizung nach; der Dampf verlor seine Kraft, und eine Stunde nachher blieb die Maschine, zwanzig Meilen über der Station Kearney, stehen.","Aouda understood w r hist suffi ciently well, and even received some compliments on her AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east, neither had there been time for the succour asked for by telegraph to arrive; the train from Omaha to San Francisco was not due till the next day." +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_90.flac,00030-f000144,0.657143,Der Maschinist und der Heizer waren nicht todt geblieben und kamen nach langer Ohnmacht wieder zu sich.,The mystery was soon explained. +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_91.flac,00030-f000145,0.73324,"Damals stand die Maschine bereits still, und der Maschinist, als er die Locomotive allein, ohne Wagen hinter sich sah, dachte sich, was vorgefallen war, und er war überzeugt, daß der zurückgebliebene Zug in Bedrängniß sei.","The locomotive, which was slowly approaching with deafening whistles, was that which, having been detached from the train, had continued its route with such terrific rapidity, carrying off the unconscious engineer and stoker." +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_92.flac,00030-f000148,0.353084,"Er besann sich keinen Augenblick darüber, was seine Pflicht sei.","The engineer, when he found himself in the desert, and the locomotive without cars, understood what had happened." +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_93.flac,00030-f000149,0.575,"Nach Omaha weiter zu fahren, war klug; umzukehren zu dem, vielleicht noch von den Indianern geplünderten Zug, war gefährlich.",He could not imagine how the locomotive had become separated from the train; but he did not doubt that the train left behind was in distress. +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_94.flac,00030-f000150,-0.05,Gleichviel!,He did not hesitate what to do. +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_95.flac,00030-f000151,0.852397,"Einige Schaufeln Kohlen und Holz belebten wieder das Feuer, der Dampf wirkte von Neuem und gegen zwei Uhr Nachmittags war die Maschine wieder auf dem Rückweg zur Station Kearney.","It would be prudent to continue on to Omaha, for it would be dangerous to return to the train, which the Indians might still be engaged in pillaging." +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_96.flac,00030-f000152,0.672674,"Die Reisenden waren höchlich erfreut, als sie die Maschine wieder an der Spitze des Zuges sahen, um die so jämmerlich unterbrochene Reise fortzusetzen.","Nevertheless, he began to rebuild the fire in the furnace; the pressure again mounted, and the locomotive returned, running backwards to Fort Kearney." +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_97.flac,00030-f000153,1.03378,"Als die Maschine anlangte, wendete sich Mrs.",This it was which was whistling in the mist. +83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_98.flac,00030-f000034,0.21818200000000001,Aouda an den Conducteur.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_100.flac,00030-f000158,0.15,"Im Augenblick, Madame.","At once, madam." +85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_101.flac,00030-f000156,0.26875,Aber die Gefangenen. unsere unglücklichen Begleiter.,They could now continue the journey so terribly interrupted. +86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_103.flac,00030-f000160,1.40735,Wir sind schon um drei Stunden verspätet.,We are already three hours behind time. +87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_104.flac,00030-f000161,1.36642,Und wann wird der nächste Zug von San Francisco vorbeikommen?,And when will another train pass here from San Francisco ? +88,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_105.flac,00030-f000162,0.255,"Morgen Abend, Madame.","Tomorrow evening, madam." +89,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_106.flac,00030-f000163,0.20769200000000002,Morgen Abend!,Tomorrow evening ! +90,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_107.flac,00030-f000164,0.7,Aber das ist zu spät.,But then it will be too late ! +91,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_110.flac,00030-f000166,0.589286,"Wollen Sie mitfahren, so steigen Sie ein.","If you w r ish to go, please get in." +92,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_111.flac,00030-f000167,0.592208,"Ich fahre nicht mit, war die Antwort.","I will not go, said Aouda." +93,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_112.flac,00030-f000168,1.2689700000000002,Fix hatte der Unterredung zugehört.,Fix had heard this conversation. +94,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_114.flac,00030-f000171,0.475,Bei erneuertem Schwanken behielt der Zorn über seinen Mißerfolg die Oberhand.,The conflict in his mind again began; anger AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and failure stifled him. +95,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_115.flac,00030-f000173,0.921384,Inzwischen hatten die Passagiere und einige Verwundete unter andern der Oberst Proctor ihre Plätze im Waggon eingenommen.,"Meanwhile the passengers and some of the wounded, among them Colonel Proctor, whose injuries were serious, had taken their places in the train." +96,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_117.flac,00030-f000176,0.790323,Der Agent Fix war nicht mitgefahren.,The detective had remained behind. +97,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_118.flac,00030-f000177,0.42,"Es verlief Stunde auf Stunde bei sehr schlimmem Wetter, strenger Kälte.",Several hours passed. +98,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_119.flac,00030-f000179,0.7240260000000001,"Fix saß auf einer Bank im Bahnhof unbeweglich, man konnte meinen, er schlafe.",Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep. +99,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_120.flac,00030-f000179,0.541045,Aouda verließ trotz des Unwetters jeden Augenblick das ihr eingeräumte Zimmer.,Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep. +100,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_121.flac,00030-f000180,0.364286,"Sie lief bis an's Ende des Quai, trachtete durch das Schneewetter hindurch zu sehen, den dichten Nebel zu durchdringen, horchte auf jedes Geräusch.","Aouda, despite the storm, kept coming out of the waitingroom, going to the end of the platform, and peering through the tempest of snow, as if to pierce the mist which narrowed the horizon around her, and to hear, if possible, some welcome sound." +101,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_122.flac,00030-f000181,-0.027272700000000004,Vergebens.,She heard and saw nothing. +102,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_123.flac,00030-f000182,0.612662,"Dann kehrte sie ganz starr zurück, um bald nachher wieder zu kommen, doch immer vergebens.","Then she would return, chilled through, to issue out again after the lapse of a few moments, but always in vain." +103,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_124.flac,00030-f000183,0.6,"Es ward Abend, und die Truppe war noch nicht zurück.","Evening came, and the little band had not returned." +104,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_125.flac,00030-f000184,0.75,Wo mochte sie eben sein?,Where could they be ? +105,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_126.flac,00030-f000185,0.0205882,"War es möglich, die Indianer einzuholen?","Had they found the Indians, and were they having a conflict with them, or were they still wandering amid the mist ?" +106,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_127.flac,00030-f000186,0.17647100000000002,"Kämpften die Soldaten, oder schweiften sie im Nebel umher?","The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions." +107,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_128.flac,00030-f000186,0.718681,"Der Kapitän war in großer Unruhe, obwohl er's nicht merken lassen wollte.","The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions." +108,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_129.flac,00030-f000188,0.4991600000000001,"Es ward Nacht, der Schnee fiel nicht mehr so arg, aber die Kälte nahm zu.",Absolute silence rested on the plains. +109,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_130.flac,00030-f000189,0.415769,"Unermeßliches Dunkel, tiefe Stille lag über der Ebene, kein Vogelflug, keine Spur eines Wildes.",Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm. +110,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_131.flac,00030-f000190,0.544949,"Aouda, den Geist voll schlimmer Ahnungen, das Herz voll Angst, lief die ganze Nacht hindurch unstet am Rande des Wiesengrundes hin und her.","Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish, wandered about on the verge of the plains." +111,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_132.flac,00030-f000191,0.411905,"Ihre Phantasie malte ihr tausend Gefahren vor: sie litt unaussprechlich in diesen langen, langen Stunden.","Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers." +112,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_133.flac,00030-f000192,0.280328,"Fix, stets unbeweglich an derselben Stelle, war ebenfalls schlaflos.",What she suffered through the long hours it would be impossible to de scribe. +113,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_134.flac,00030-f000193,-0.22105300000000008,So verlief die Nacht.,"Fix remained stationary in the same place, but did not sleep." +114,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_135.flac,00030-f000194,0.28378400000000004,Bei Tagesanbruch stieg die halb erloschene Sonnenscheibe am nebeligen Horizont auf.,"Once a man approached and spoke to him, and the detective merely replied by shaking his head." +115,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_136.flac,00030-f000195,0.495,Doch konnte der Blick bis auf zwei Meilen weit dringen.,Thus the night passed. +116,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_137.flac,00030-f000197,0.8910450000000001,"Im Süden, wohin Phileas Fogg mit seiner Truppe gezogen, war Alles öde und leer.",Phileas Fogg and the squad had gone southward; in the south all was still vacancy. +117,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_138.flac,00030-f000198,1.2608700000000002,Es war sieben Uhr Vormittags.,It was then seven o'clock. +118,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_139.flac,00030-f000199,1.0245799999999998,"Der Kapitän, in äußerster Besorgniß, wußte nicht, was er anfangen sollte.","The captain, who was really alarmed, did not know what course to take." +119,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_140.flac,00030-f000200,0.28800000000000003,Der ersten Truppe eine zweite zum Beistand nachschicken?,Should he send another detachment to the rescue of the first ? +120,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_141.flac,00030-f000201,0.6903520000000001,Durste er bei so wenig Aussicht auf Rettung noch mehr Truppen opfern?,"Should he sacrifice more men, with so few chances of saving those already sacrificed ?" +121,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_143.flac,00030-f000207,1.19464,Zehn Meilen südwärts von Kearney hatte ein Kampf stattgefunden.,They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney. +122,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_147.flac,00030-f000211,0.688602,"Fix sprach kein Wort, sah Herrn Fogg in's Angesicht; was für Gefühle sich in seinem Innern stritten, wäre nicht leicht zu bestimmen.","Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyze the thoughts which struggled within him." +123,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_148.flac,00030-f000212,0.72753,"Aouda ergriff die Hand des Gentleman, drückte sie warm in den ihrigen, ohne ein Wort vorbringen zu können.","As for Aouda, she took her pro tector's hand and pressed it in her own, too much moved to speak." +124,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_149.flac,00030-f000213,0.737062,"Passepartout hatte sich sogleich, wie er ankam, nach dem Wagenzug umgesehen; er meinte ihn zur Abfahrt nach Omaha bereit zu finden, und hoffte, man könne die verlorene Zeit wieder einbringen.","Meanwhile, Passepartout was looking about for the train; he thought he should find it there, ready to start for Omaha, and he hoped that the time lost might be regained." +125,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_150.flac,00030-f000214,0.733333,"Der Zug, der Zug! rief er.",the train ! cried he. +126,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_151.flac,00030-f000216,0.908824,"Der ist fort, erwiderte Fix.","Gone, replied Fix." +127,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_152.flac,00030-f000217,1.90952,Und wann kommt der nächste? fragte Phileas Fogg.,And when does the next train pass here? asked Phileas Fogg. +128,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_153.flac,00030-f000218,0.247059,Erst diesen Abend.,Not till this evening. diff --git a/alignments/23/00031-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00031-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1621b7510d290aebbe4931504c8bac78e72dd357 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00031-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,92 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_0.flac,00031-f000003,1.0134100000000001,Phileas Fogg war um zwanzig Stunden verspätet.,PHILEAS FOGG found himself twenty hours behind time. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_1.flac,00031-f000004,1.4094799999999998,"Passepartout, der unverschuldete Veranlasser, war in Verzweiflung.","Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_2.flac,00031-f000005,0.204545,Ganz gewiß war sein Herr ruinirt!,He had ruined his master ! +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_4.flac,00031-f000007,-0.075,"In allem Ernst, mein Herr, Sie haben Eile?",Quite seriously. +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_5.flac,00031-f000008,0.29117600000000005,"In allem Ernst, erwiderte Phileas Fogg.","I have a purpose in asking, resumed Fix." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_6.flac,00031-f000009,0.265049,"Ich frage weiter, fuhr Fix fort.","Is it absolutely necessary that you should be in New York on the nth, before nine o'clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool ?" +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_7.flac,00031-f000011,0.894059,"Es ist Ihnen wohl darum zu thun, am 11. vor neun Uhr Abends zu NewYork zu sein, um das Packetboot nach Liverpool zu benützen?","And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morn ing of the nth ?" +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_8.flac,00031-f000010,0.852,Es ist mir dringend darum zu thun.,It is absolutely necessary. +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_10.flac,00031-f000013,0.151724,"Ja, mit zwölf Stunden Vorsprung.",Yes; with eleven hours to spare before the steamer left. +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_11.flac,00031-f000013,0.151724,Gut., Yes; with eleven hours to spare before the steamer left. +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_12.flac,00031-f000014,1.22308,"Nun zwanzig Stunden später, macht einen Mangel von acht.",Good ! you are therefore twenty hours behind. +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_13.flac,00031-f000015,0.24827600000000002,Wollen Sie diese einzubringen suchen?,Twelve from twenty leaves eight. +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_14.flac,00031-f000017,0.8,Zu Fuß? fragte Herr Fogg.,Do you wish to try to do so ? +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_16.flac,00031-f000021,0.13125,Es hat mir jemand dieses Transportmittel vorgeschlagen.,A man has proposed such a method to me. +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_17.flac,00031-f000022,0.435113,"Phileas Fogg gab keine Antwort; als aber Fix ihm den Mann zeigte, welcher ihm den Vorschlag gemacht hatte, und der auf dem Bahnhof auf und ab ging, so trat der Gentleman zu diesem.","It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_18.flac,00031-f000024,0.6273310000000001,"Alsbald begab er sich mit diesem Amerikaner, Namens Mudge, in eine Hütte neben dem Fort Kearney.","An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_19.flac,00031-f000024,0.38166700000000003,Hier besichtigte er ein etwas sonderbares Gefährt.,"An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_20.flac,00031-f000025,0.796053,"Auf zwei langen Balken, die vorne gleich der Unterlage eines Schlittens ein wenig aufwärts gebogen waren, befand sich eine Art Gestell, worauf für fünf bis sechs Personen Platz war.","There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a kind of frame on two long beams, a little raised in front like the runners of a sledge, and upon which there was room for five or six persons." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_21.flac,00031-f000026,0.652941,"An diesem Gestell war, ein Drittheil von vorn, ein hoher Mast mit einem ungeheuern Brigantinsegel aufgerichtet.","A high mast was fixed on the frame, held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_22.flac,00031-f000027,0.137019,"An diesem, durch Metallbänder wohl befestigten Mast ragte eine eiserne Stange, woran man ein großes Focksegel aufhissen konnte.",This mast held an iron stay upon which to hoist a jibsail. +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_23.flac,00031-f000028,0.10666700000000001,"Am Hintertheile war eine Art Steuerruder, womit das Fahrzeug geleitet werden konnte.","Behind, a sort of rudder served to guide the vehicle." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_24.flac,00031-f000029,0.6762239999999999,"Es war, wie man sieht, ein gleich einer Yacht aufgetakelter Schlitten.","It was, in short, a sledge rigged like a sloop." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_27.flac,00031-f000034,0.266853,"Der Handel mit dem Besitzer dieses Landfahrzeuges war bald richtig, der Wind ein starker West war günstig, die Schneedecke gefroren, und so machte sich Mudge anheischig, in einigen Stunden auf die Station Omaha zu fahren.",Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this landcraft. +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_28.flac,00031-f000034,0.49545500000000003,Dort giebt's häufige Bahnzüge und mehrfache Wege nach Chicago und NewYork.,Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this landcraft. +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_29.flac,00031-f000035,0.616304,"Es war nicht unmöglich, die Verspätung nachzuholen.","The wind was favourable, being fresh, and blowing from the west." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_30.flac,00031-f000036,0.358333,"Also galt's, ohne Besinnen das Abenteuer zu versuchen.","The snow had hardened, and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_31.flac,00031-f000037,0.473684,"Herr Fogg wünschte der jungen Frau die Pein einer Fahrt in freier Luft bei dieser Kälte, welche durch die Schnelligkeit noch unerträglicher wurde, zu ersparen und schlug ihr vor, unter der Obhut Passepartout's auf der Station Kearney zurück zu bleiben.",Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York. +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_32.flac,00031-f000038,0.564177,"Der brave Bursche sollte es übernehmen, sie auf besseren Wegen und unter annehmlicheren Verhältnissen nach Europa zu bringen.",It was not impossible that the lost time might yet be recovered; and such an opportunity was not to be rejected. +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_33.flac,00031-f000039,0.324412,Mrs.,"Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_34.flac,00031-f000039,0.324412,"Aouda wollte sich nicht von Herrn Fogg trennen, und Passepartout war über diese Entschließung sehr froh."," Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_35.flac,00031-f000040,1.0246600000000001,"Er hätte um keinen Preis seinen Herrn verlassen mögen, weil Fix ihn begleiten sollte.","But Aouda refused to separate from Mr. Fogg, and Passepartout was delighted with her decision; for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_36.flac,00031-f000041,0.508163,"Was damals der PolizeiAgent im Sinne hatte, könnte man nicht leicht sagen.",It would be difficult to fuess the detective's thoughts. +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_37.flac,00031-f000042,0.423339,War durch die Rückkehr,"Was his conviction shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England ?" +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_38.flac,00031-f000042,0.423339,"Phileas Fogg's seine Ueberzeugung von ihm erschüttert, oder hielt er ihn für einen so äußerst starken Schurken, daß er nach Vollendung seiner Reise um die Erde sich in England für durchaus sicher halten mochte?"," Was his conviction shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England ?" +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_40.flac,00031-f000045,0.618333,Um acht Uhr war der Schlitten bereit abzufahren.,At eight o'clock the sledge was ready to start. +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_41.flac,00031-f000046,0.680571,Die Reisenden nahmen darin Platz und drängten sich in ihren Reisedecken enge zusammen.,"The passengers took their places on it, and wrapped themselves up closely in their travellingcloaks." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_42.flac,00031-f000047,0.807502,Die beiden ungeheuern Segel wurden aufgehißt und vom Winde getrieben glitt das Gefährt über die gefrorene Schneedecke mit einer Schnelligkeit von vierzig Meilen die Stunde.,"The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_43.flac,00031-f000048,0.899567,"Omaha ist vom Fort Kearney in gerader Linie höchstens zweihundert Meilen entfernt, welche, wenn der Wind anhielt, in fünf Stunden zurückgelegt werden konnten.","The distance between Fort Kearney and Omaha, as the birds fly, is at most two hundred miles." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_44.flac,00031-f000049,0.910428,"Kam kein hindernder Zwischenfall vor, so mußte der Schlitten um ein Uhr Nachmittags zu Omaha anlangen.","If the wind held good, the distance might be traversed in five hours; if no accident happened, the sledge might reach Omaha by one o'clock." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_45.flac,00031-f000050,0.276923,Welche Fahrt!,What a journey ! +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_46.flac,00031-f000051,0.436765,"Dicht widereinander gepreßt, konnten die Reisenden nicht miteinander reden.","The travellers, huddled close toge ther, could not speak for the cold, intensified by the rapidity at which they were going." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_47.flac,00031-f000052,0.37,Die durch die Schnelligkeit gesteigerte Kälte hätte ihnen das Wort abgeschnitten.,The sledge sped on as lightly as a boat over the waves. +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_48.flac,00031-f000053,0.532143,"Der Schlitten glitt über die Oberfläche der Ebene so leicht, wie ein Boot über das Wasser, wenigstens bei hohler See.","When the breeze came, skim ming the earth, the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_49.flac,00031-f000054,0.614849,"Strich der Wind über die Erde hin, so schien es als werde der Schlitten durch seine Segel, die weit ausgebreiteten Flügeln glichen, vom Boden gehoben.","Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_50.flac,00031-f000054,0.7275699999999999,"Mudge beim Steuer hielt sich in gerader Linie, und hinderte mit einer Bewegung die Abschweifungen, wozu das Fahrzeug neigte.","Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_51.flac,00031-f000055,0.375,Die Segel waren voll vom Winde gebläht.,"All the sails were up, and the jib was so arranged as not to screen the brigantine." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_52.flac,00031-f000057,0.7066319999999999,"Die Schnelligkeit des Schlittens ließ sich nicht mathematisch berechnen, aber gewiß betrug sie nicht weniger als vierzig Meilen in der Stunde.","Although the speed could not be exactly estimated, the AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. sledge could not be going at less than forty miles an hour." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_53.flac,00031-f000058,0.837209,"Wenn nichts zerbricht, sagte Mudge, so werden wir anlangen!","If nothing breaks, said Mudge, we shall get there !" +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_54.flac,00031-f000059,0.657284,"Und es war Mudge darum zu thun, in der bestimmten Zeit anzulangen, denn Herr Fogg hatte ihn durch eine tüchtige Prämie gespornt.","Mr. Fogg had made it for Mudge's interest to reach Omaha within the time agreed on, by the offer of a hand some reward." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_56.flac,00031-f000062,1.13184,"Die Eisenbahn auf diesem Theil des Gebietes zog von Südwest gegen Nordwest über GrandIsland, Columbus, die bedeutendste Stadt in Nebraska, Schuyler, Tremont, dann Omaha.","The railroad which ran through this section ascended from the southwest to the northwest by Great Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler, and Fremont, to Omaha." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_57.flac,00031-f000063,0.925758,Sie führte längs dem rechten Ufer des PlatteRiver.,It followed throughout the right bank of the Platte River. +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_58.flac,00031-f000064,0.38606,"Der Schlitten, welcher die Sehne zu dem von der Eisenbahn beschriebenen Bogen fuhr, schnitt also bedeutend ab.","The sledge, shortening this route, took the chord of the arc described by the rail way." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_59.flac,00031-f000065,0.8382350000000001,"Mudge brauchte nicht zu fürchten, vom PlatteRiver an seiner kleinen Biegung bei Vermont aufgehalten zu werden, weil er zugefroren war.","Mudge was not afraid of being stopped by the Platte River, because it was frozen." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_60.flac,00031-f000066,0.961887,"Also war der Weg frei von allen Hindernissen, und Phileas Fogg hatte also nur zwei Unfälle zu fürchten:","The road, then, was quite clear of obstacles, and Phileas Fogg had but two things to fear, — an accident to the sledge, and a change or calm in the wind." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_61.flac,00031-f000069,0.617544,"Beschädigung des Gefährtes, Umschlagen des Windes oder Windstille.",The sledge slid along in the midst of a plaintively intense melody. +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_63.flac,00031-f000073,0.6623680000000001,"Aouda, sorgfältig in Pelzwerk und ihre Reisedecke eingewickelt, war möglichst gegen die strenge Kälte geschützt.","Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_64.flac,00031-f000074,1.0778,"Passepartout, dessen Gesicht so roth war, wie die Sonnenscheibe, wenn sie von Nebel verdeckt ist, schlürfte die scharfe Luft mit Behagen.","As for Passepartout, his face was as red as the sun's disk when it sets in the mist, and he laboriously inhaled the biting air." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_65.flac,00031-f000075,0.48042,Auf Grund seiner unverwüstlichen Zuversicht hatte er wieder Hoffnung gefaßt.,"With his natural buoyancy of spirits, he began to hope again." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_66.flac,00031-f000076,1.0454,"Anstatt Vormittags zu NewYork einzutreffen, sollte man Abends anlangen, aber es war noch einigermaßen zu besorgen, es möge nicht vor Abfahrt des Packetbootes nach Liverpool sein.","They would reach New York on the evening, if not on the morning, of the I ith, and there were still some chances that it would be before the steamer sailed for Liverpool." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_67.flac,00031-f000077,0.492674,"Passepartout bekam sogar einmal Lust, seinem Verbündeten Fix die Hand zu drücken.","Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally, Fix, by the hand." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_68.flac,00031-f000078,0.23716199999999998,"Er vergaß nicht, daß der PolizeiAgent selbst den Segelschlitten verschafft hatte und damit das einzige Mittel, zu Omaha zeitig anzukommen.","Pie remembered that it was the detec tive who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_69.flac,00031-f000078,0.23716199999999998,Aber aus einem unbestimmten Vorgefühl blieb er bei seiner gewöhnlichen Rückhaltung.," Pie remembered that it was the detec tive who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_70.flac,00031-f000079,0.916735,"Jedenfalls aber gab's eine Thatsache, die Passepartout nie zu vergessen fähig war, das Opfer, welches Herr Fogg, ohne sich zu besinnen, gebracht hatte, ihn aus den Händen der Sioux zu befreien.","One thing, however, Passepartout would never forget, and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to rescue him from the Sioux." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_71.flac,00031-f000080,0.635526,Daran hatte derselbe Vermögen und Leben gesetzt.,Mr. Fogg had risked his fortune and his life. +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_73.flac,00031-f000083,0.98114,"Während so jeder der Reisenden sich anderen Betrachtungen hingab, flog der Schlitten über die unermeßliche Schneedecke.","While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew fast over the vast carpet of snow." +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_74.flac,00031-f000084,0.612821,"Wenn es mitunter über Bäche, Flüsse und Nebenflüsse des LittleBlueRiver ging, merkte man's nicht.",The creeks it passed over were not perceived. +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_75.flac,00031-f000086,0.441935,Die Felder und Gewässer lagen unter einer gleichförmigen Schnee und Eisdecke.,The plain was absolutely deserted. +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_77.flac,00031-f000089,0.71,"Von Zeit zu Zeit sah man blitzschnell einen Baum vorüberfliegen, dessen weißes Geweig unter des Windes Gewalt sich bog.","From time to time they sped by some phantomlike tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_78.flac,00031-f000088,0.225,Mitunter flogen Trupp wilder Vögel in gleicher Richtung.,"Neither village, station, nor fort appeared." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_79.flac,00031-f000089,0.526667,"Bisweilen auch sah man Wölfe der Prairien in zahlreichen Truppen, abgemagert und ausgehungert, dem Trieb ihrer reißenden Natur gemäß, an Schnelligkeit mit dem Schlitten wetteifern.","From time to time they sped by some phantomlike tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind." +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_80.flac,00031-f000091,0.468644,"Dann griff Passepartout zum Revolver, um auf die nächsten zu feuern.","Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near." +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_81.flac,00031-f000091,0.6905,"Hätte da ein Zufall den Schlitten gehemmt, so wären die Reisenden, von dem grimmigen Wild angefallen, in der allergrößten Gefahr gewesen.","Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near." +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_82.flac,00031-f000092,0.421739,"Aber der Schlitten hielt sich gut, bekam bald einen Vorsprung, und die ganze Truppe blieb heulend dahinten.","Had an accident then happened to the sledge, the travellers, attacked by these beasts, would have been in the most terrible danger; but it held on its even course, soon gained on the wolves, and ere long left the howling band at a safe distance behind." +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_83.flac,00031-f000093,0.867568,"Um Mittag erkannte Mudge an einigen Zeichen, daß man über den zugefrorenen PlatteRiver setzte.",About noon Mudge perceived by certain landmarks that he was crossing the Platte River. +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_84.flac,00031-f000094,1.31471,"Er sagte nichts, war aber doch sicher, daß er nur noch zwanzig Meilen von Omaha entfernt war.","He said nothing, but he felt certain that he was now within twenty miles of Omaha." +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_85.flac,00031-f000095,0.8214520000000001,"Und es dauerte wirklich keine Stunde mehr, bis der geschickte Führer das Steuer verließ, eiligst die Ziehtaue der Segel ergriff und diese beizog, während der Schlitten unwiderstehlich getrieben noch eine halbe Meile weit ohne die Segelkraft fortglitt.","In less than an hour he left the rudder and furled his sails, whilst the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread." +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_87.flac,00031-f000097,-0.166667,Wir sind an Ort und Stelle.,Arrived ! +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_88.flac,00031-f000098,0.775281,"Allerdings an Ort und Stelle, an der Station, welche durch zahllose Bahnzüge täglich mit den östlichen Staaten in fortgesetzter Verbindung steht!","Arrived at the station which is in daily com munication, by numerous trains, with the Atlantic sea board !" +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_90.flac,00031-f000100,0.681387,"Phileas Fogg rechnete freigebig mit Mudge ab, Passepartout drückte ihm freundlich die Hand, und alle eilten hastig auf den Bahnhof von Omaha.","Phileas Fogg generously re warded Mudge, whose hand Passepartout warmly grasped, and the party directed their steps to the Omaha railway station." +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_91.flac,00031-f000101,0.326421,"Bei dieser bedeutenden Stadt Nebraska's hört die eigentliche PacificBahn auf, welche das MississippiBecken mit dem Ocean verbindet.",The Pacific Railroad proper finds its terminus at this important Nebraska town. +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_92.flac,00031-f000102,0.838258,"Von Omaha nach Chicago führt die ChicagoRockIslandRoad, welche Bahn mit fünfzig Stationen gerade ostwärts läuft.","Omaha is connected with Chicago by the Chicago and Rock Island Railroad, which runs directly east, and passes fifty stations." +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_93.flac,00031-f000103,0.5842109999999999,Ein directer Zug stand zum Abfahren bereit.,"A train was ready to start when Mr. Fogg and his party reached the station, and they only had time to get into the cars." +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_94.flac,00031-f000104,0.667606,Phileas Fogg hatte mit seinen Begleitern kaum noch Zeit in einen Waggon zu stürzen.,"They had seen nothing of Omaha; but Passepartout confessed to himself that this was not to be regretted, as they were not travelling to see the sights." +83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_95.flac,00031-f000105,1.49625,"Mit äußerster Schnelligkeit fuhr dieser Zug in den Staat Iowa über Council Bluffs, IowaCity.","The train passed rapidly across the State of Iowa, by Council Bluffs, Des Moines, and Iowa City." +84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_96.flac,00031-f000106,1.00926,"Während der Nacht setzte er zu Davenport über den Mississippi, und gelangte über RockIsland nach Illinois.","During the night it crossed the Mississippi at Davenport, and by Rock Island entered Illinois." +85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_97.flac,00031-f000107,0.5733550000000001,"Am folgenden Tage, den 10., um vier Uhr Abends, kam er zu Chicago an, das aus seinen Ruinen schon wieder auferstanden, stolzer wie jemals am Ufer seines schönen Sees Michigan liegt.","The next day, which was the I oth, at four in the evening, it reached Chicago, already risen from its ruins, and more proudly seated than ever on the borders of its beautiful Lake Michigan." +86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_98.flac,00031-f000108,0.8040579999999999,"Chicago ist noch neunhundert Meilen von NewYork entfernt, und es fehlte nicht an Zügen, die dahin abgingen.",Nine hundred miles separated Chicago from New York; but trains are not wanting at Chicago. +87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_99.flac,00031-f000109,0.121973,Herr Fogg konnte unmittelbar aus einem in den andern steigen.,"Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburg, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. had no time to lose." +88,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_100.flac,00031-f000109,0.121973,"Die flinke Locomotive der PittsburgFortWayneChicagoBahn fuhr mit größter Geschwindigkeit, als hätte sie gewußt, daß der ehrenwerthe Gentleman keine Zeit zu verlieren hatte."," Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburg, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. had no time to lose." +89,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_101.flac,00031-f000110,0.95045,"Wie ein Blitz drang sie durch Indiana, Ohio, Pennsylvanien, NewJersey, an Städten mit antiken Namen vorüber, die zwar Straßen und Rinnenschienenwege hatten, aber noch keine Häuser.","It traversed Indiana, Ohio, Penn sylvania, and New Jersey like a flash, rushing through towns with antique names, some of which had streets and cartracks, but as yet no houses." +90,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_102.flac,00031-f000111,0.883606,"Endlich zeigte sich der Hudson, und am 11. December um elf Uhr und ein Viertel Abends lief der Zug in den Bahnhof ein und hielt am rechten Ufer des Flusses dicht vor dem Hafendamm der Dampfer der Linie Cunard, ehemals genannt British and NorthAmerican royal Mail Steam Packet Co. .Der","At last the Hudson came into view; and at a quarterpast eleven in the even ing of the nth, the train stopped in the station on the right bank of the river, before the very pier of the Cunard line." diff --git a/alignments/23/00032-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00032-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e105f5c0cbe39f111d563c9698dc087d1d492f3d --- /dev/null +++ b/alignments/23/00032-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,70 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_1.flac,00032-f000004,0.7140000000000001,"In der That, keins der direct zwischen Amerika und Europa fahrenden Packetboote konnte den Absichten des Gentleman dienen.",None of the other steamers were able to serve his projects. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_2.flac,00032-f000004,0.012,"Der Pereira, der französischen transatlantischen Compagnie gehörig, ging erst übermorgen, den 14. December ab.",None of the other steamers were able to serve his projects. +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_3.flac,00032-f000005,0.155363,"Und zudem fuhr er nicht nach Liverpool oder London, sondern nach Havre, und die Ueberfahrt von da nach Southampton hätte seine letzte Anstrengung vergeblich gemacht.","The Pereire, of the French Trans atlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_4.flac,00032-f000005,0.155363,"Ein Boot der Compagnie Imman, City of Paris, stach zwar übermorgen in See, aber an dieses durfte man nicht denken."," The Pereire, of the French Trans atlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail." +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_5.flac,00032-f000006,0.728571,"Diese Schiffe sind insbesondere für Auswanderer bestimmt, haben schwache Maschinen und fahren langsam.","The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_8.flac,00032-f000010,0.488372,"Um fünfundvierzig Minuten zu spät, das war zu arg!",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the boat by three quarters of an hour. +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_9.flac,00032-f000011,0.67916,"Und er trug die Schuld, da er, anstatt seinen Herrn zu fördern, ihm unaufhörlich Hindernisse in den Weg gelegt hatte!","It was his fault, for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path !" +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_10.flac,00032-f000012,0.60778,"Und wenn er in seinem Geiste alle Begebenheiten der Reise überschaute, wenn er die rein verlorenen und lediglich in seinem Interesse verausgabten Summen zusammenrechnete, wenn er daran dachte, daß diese enorme Wette, zugerechnet die beträchtlichen nun unnütz gewordenen Reisekosten Herrn Fogg vollständig ruiniren würden, so konnte er sich der ärgsten Vorwürfe nicht erwehren.","And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg, he overwhelmed himself with bitter selfaccusations." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_11.flac,00032-f000013,0.6952020000000001,"Doch machte ihm Herr Fogg nicht den mindesten Vorwurf, und als er den Pier der transatlantischen Packetboote verließ, sprach er nur.","Mr. Fogg, however, did not reproach him; and, on leaving the Cunard pier, only said, We will consult about what is best tomorrow." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_13.flac,00032-f000014,0.05,Kommen Sie.,Come. +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_14.flac,00032-f000015,0.381971,"Herr Fogg, Mrs.","The party crossed the Hudson in the Jersey City ferry boat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_15.flac,00032-f000015,0.381971,"Aouda, Fix, Passepartout setzten über den Hudson und fuhren in einem Fiaker zum Hôtel St. Nicolas in Broadway."," The party crossed the Hudson in the Jersey City ferry boat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_16.flac,00032-f000016,0.0903846,"Phileas Fogg verbrachte die Nacht in völlig ruhigem Schlaf, aber Mrs.","Rooms were engaged, and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_17.flac,00032-f000016,0.0903846,Aouda und seine Begleiter konnten vor Aufregung nicht schlafen.," Rooms were engaged, and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_18.flac,00032-f000017,1.02,Der folgende Tag war der 12. December.,The next day was the th of December. +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_19.flac,00032-f000018,0.770492,"Von da an, sieben Uhr Vormittags, bis zum 21., acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends, blieben noch neun Tage, dreizehn Stunden und fünfundvierzig Minuten.","From seven in the morning of the th, to a quarter before nine in the evening of the st, there were nine days, thirteen hours, and fortyfive minutes." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_23.flac,00032-f000022,0.611111,"Hierauf begab er sich an das Ufer des Hudson, und suchte unter den am Quai oder im Fluß vor Anker liegenden Schiffen achtsam solche, die zur Abfahrt bereit waren.","Several had departure signals, and were preparing to put to sea at morning tide; for in this immense and admirable port, there is not one day in a hundred that vessels do not set out for every quarter of the globe." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_24.flac,00032-f000023,0.282353,"Es hatten wohl mehrere Fahrzeuge die Abfahrtsflagge aufgesteckt und rüsteten sich, morgen mit der Fluth in See zu stechen; denn in dem unermeßlichen und bewundernswerthen Hafen von NewYork verfließt kein Tag, wo nicht Hunderte von Fahrzeugen nach allen Weltgegenden abfahren, aber es waren meist Segelbarken, die Phileas Fogg nicht dienlich sein konnten.","But they were mostly sailing vessels, of which, of course, Phileas Fogg could make no use." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_25.flac,00032-f000024,0.573824,"Bereits schien sein letzter Versuch zu scheitern, als er höchstens eine Kabellänge vor der Batterie ankernd ein feingeformtes Handelsfahrzeug gewahrte, einen Schraubendampfer, dessen Rauchwolken zeigten, daß es sich zur Abfahrt rüstete.","He seemed about to give up all hope, when he espied, anchored at the Battery, a cable's length off at most, a trading vessel, with a screw, wellshaped, whose funnel, puffing a cloud of smoke, indicated that she was getting ready for departure." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_28.flac,00032-f000026,0.942857,Phileas Fogg stieg auf das Verdeck und fragte nach demselben; er erschien sogleich.,"He ascended to the deck, and asked for the cap tain, who forthwith presented himself." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_29.flac,00032-f000027,0.054054099999999994,"Es war ein Fünfziger, eine Art Seewolf, der nicht aussah, als sei er gefällig.","He was a man of fifty, a sort of seawolf, with big eyes, a complexion of oxidized copper, red hair and thick neck, and a growling voice." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_30.flac,00032-f000027,0.054054099999999994,"Starke Augen, kupferfarbige Haut, rothe Haare, dicker Hals keine Spur von einem Weltmann."," He was a man of fifty, a sort of seawolf, with big eyes, a complexion of oxidized copper, red hair and thick neck, and a growling voice." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_31.flac,00032-f000028,1.776,Der Kapitän? fragte Herr Fogg.,The captain ? asked Mr. Fogg. +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_32.flac,00032-f000029,0.940909,Der bin ich.,I am the captain. +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_33.flac,00032-f000030,1.96629,"Ich bin Phileas Fogg, aus London.","I am Phileas Fogg, of London." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_34.flac,00032-f000031,2.00429,"Und ich Andrew Speedy, aus Cardiff.","And I am Andrew Speedy, of Cardiff." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_35.flac,00032-f000032,1.22174,Sie sind im Begriff abzufahren?.,You are going to put to sea ? +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_36.flac,00032-f000034,0.9,In einer Stunde.,In an hour. +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_39.flac,00032-f000036,1.02857,Und sie besteht?,And your cargo ? +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_40.flac,00032-f000038,0.99375,Aus Steinen im Bauch.,Going in ballast. +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_41.flac,00032-f000038,0.1125,"Kein Frachtgut, nur Ballast.",Going in ballast. +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_42.flac,00032-f000039,1.02,Haben Sie Passagiere?,Have you any passengers ? +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_43.flac,00032-f000040,0.214286,Die nehm' ich nicht.,No passengers. +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_45.flac,00032-f000042,0.482353,"Waare, die den Raum füllt und räsonnirt.",Too much in the way. +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_46.flac,00032-f000043,0.836842,Ihr Schiff fährt gut?,Is your vessel a swift one ? +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_47.flac,00032-f000044,0.142105,Elf bis zwölf Knoten.,Between eleven and twelve knots. +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_48.flac,00032-f000045,0.272727,Die Henrietta kennt man.,"The Henrietta, well known." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_49.flac,00032-f000046,0.548936,Wollen Sie mich nebst drei Personen nach Liverpool überfahren?,Will you carry me and three other persons to Liver pool ? +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_50.flac,00032-f000047,0.253846,Nach Liverpool?,To Liverpool ? +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_51.flac,00032-f000048,0.18,Warum nicht nach China?,Why not to China ? +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_52.flac,00032-f000049,0.84375,Mein Reiseziel ist Liverpool.,I said Liverpool. +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_53.flac,00032-f000050,0.225,Nein,No ! +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_55.flac,00032-f000051,0.15271300000000002,"Mein Reiseziel ist Bordeaux, und dahin fahre ich."," I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_56.flac,00032-f000052,0.17647100000000002,Macht der Preis nichts aus?,Money is no object ? +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_58.flac,00032-f000054,1.02273,Der Ton des Kapitäns gestattete keine Erwiderung.,The captain spoke in a tone which did not admit of a reply. +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_60.flac,00032-f000056,0.659211,"Rheder bin ich selbst, erwiderte der Kapitän.","The owners are myself, replied the captain." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_61.flac,00032-f000057,0.7863640000000001,Das Schiff ist mein eigen.,The vessel belongs to me. +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_62.flac,00032-f000059,1.27,Ich mieth' es Ihnen ab.,I will freight it for you. +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_63.flac,00032-f000060,0.882353,Ich kauf's Ihnen ab.,I will buy it of you. +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_64.flac,00032-f000061,0.512069,Phileas Fogg verzog keine Miene.,Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one. +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_65.flac,00032-f000061,0.512069,"Indessen, die Lage war bedenklich.", Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one. +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_67.flac,00032-f000063,0.947518,Bisher überwand der Gentleman alle Hindernisse mit Gold.,Up to this time money had smoothed away every obstacle. +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_68.flac,00032-f000064,0.0375,Diesmal wollte es nicht gelingen.,Now money failed. +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_69.flac,00032-f000065,0.934808,"Und doch galt es ein Mittel, zu Schiffe über den Ocean zu kommen sofern nicht im Ballon, was sehr abenteuerlich, und eben nicht ausführbar war.","Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon, — which would have been ven turesome, besides not being capable of being put in prac tice." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_71.flac,00032-f000067,0.16578900000000002,Er sagte zum Kapitän.,"No, not if you paid me two hundred dollars." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_72.flac,00032-f000067,0.16578900000000002,"Nun, wollen Sie mich nach Bordeaux mitnehmen?"," No, not if you paid me two hundred dollars." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_73.flac,00032-f000067,0.541667,"Nein, und wollten Sie mir zweihundert Dollars zahlen!","No, not if you paid me two hundred dollars." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_74.flac,00032-f000068,0.845455,Ich zahle Ihnen zweitausend.,I offer you two thousand. +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_75.flac,00032-f000069,0.075,Für die Person?,Apiece? +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_76.flac,00032-f000070,0.075,Für die Person.,Apiece. +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_77.flac,00032-f000071,1.77,Und es sind Ihrer vier?,And there are four of you ? +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_78.flac,00032-f000072,0.24,Vier,Four. +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_79.flac,00032-f000073,1.40833,Nun rieb sich der Kapitän Speedy die Stirne.,Captain Speedy began to scratch his head. +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_80.flac,00032-f000074,0.677351,"Achttausend Dollars verdienen, ohne seine Fahrt zu ändern, das verlohnte wohl, seinen Widerwillen gegen alle Art von Passagieren bei Seite zu setzen.","There were eight thousand dollars to gain, without changing his route; for which it was well worth conquering the repugnance he had for all kinds of passengers." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_81.flac,00032-f000075,0.8327969999999999,"Uebrigens sind Passagiere zu zweitausend Dollars keine Passagiere mehr, die können als kostbares Frachtgut gelten.","Besides, passengers at two thousand dollars are no longer passengers, but valuable AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. merchandise." +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_83.flac,00032-f000078,0.932688,Um neun Uhr werden wir an Bord sein! erwiderte ebenso einfach Herr Fogg.,"We will be on board at nine o'clock, replied, no less simply, Mr. Fogg." +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_84.flac,00032-f000079,1.4666700000000001,Es war halb neun Uhr.,It was halfpast eight. +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_88.flac,00032-f000082,0.75,"Als Passepartout hörte, was diese letzte Fahrt kosten sollte, ließ er ein langes O! vernehmen, das alle Intervalle der chromatischen Tonleiter hinab lief.","When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged Oh ! which extended throughout his vocal gamut." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_89.flac,00032-f000083,1.00588,"Der PolizeiAgent Fix sagte sich, die Bank von England werde sicherlich nicht ohne schweren Verlust davonkommen.","As for Fix, he said to himself that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified." diff --git a/alignments/23/00033-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00033-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..adb58e57da84475e4917a2c417ec27b5daaf9097 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00033-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,118 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_0.flac,00033-f000003,0.4629430000000001,"Eine Stunde nachher fuhr der Dampfer Henrietta am Leuchtboot vorüber, welches die Einfahrt des Hudson bezeichnet, um die Spitze SandyHook herum und stach in's Meer.","An hour after, the Henrietta passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_1.flac,00033-f000004,0.760446,"Während dieses Tages hielt er sich längs LongIsland, auf der Höhe des Leuchtfeuers von FireIsland in rascher Fahrt ostwärts.","During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_2.flac,00033-f000005,0.609783,"Am folgenden Tage, den 13. December zu Mittag, stieg ein Mann auf den Steg, um das Besteck zu machen.","At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_3.flac,00033-f000006,0.95625,Das muß wohl der Kapitän Speedy sein!,It might be thought that this was Captain Speedy. +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_4.flac,00033-f000007,0.025,Mit nichten.,Not the least in the world. +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_5.flac,00033-f000008,1.74545,"Es war Phileas Fogg, Esq.","It was Phileas Fogg, Esquire." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_6.flac,00033-f000009,0.8536940000000001,"Der Kapitän Speedy war ohneweiters in seiner Cabine eingeschlossen, wo er heulte und schrie aus sehr berechtigtem Zorne.","As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, and was utter ing loud cries, which signified an anger at once pardonable and excessive." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_7.flac,00033-f000010,0.789655,Es war sehr einfach hergegangen.,What had happened was very simple. +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_8.flac,00033-f000011,1.34591,"Phileas Fogg wollte nach Liverpool fahren, der Kapitän wollte nicht.","Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the captain would not carry him there." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_9.flac,00033-f000012,0.70722,"Da hatte sich jener in die Fahrt nach Bordeaux gefügt, aber seit den dreißig Stunden, da er an Bord war, hatten seine Banknoten so gut gewirkt, daß die etwas gemischte Mannschaft, Matrosen und Heizer die mit dem Kapitän auf schlechtem Fuß stand ihm angehörte.","Then Phileas Fogg had taken passage for Bor AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. deaux, and, during the thirty hours he had been on board, had so shrewdly managed with his banknotes that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_11.flac,00033-f000014,0.834375,"Offenbar, wenn man Herrn Fogg manövriren sah, zeigte sich's, daß derselbe ein Seemann war.","It was very clear, to see Mr. Fogg manage the craft, that he had been a sailor." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_12.flac,00033-f000015,0.175,"Wie das Abenteuer ablaufen werde, sollte man später sehen.",How the adventure ended will be seen anon. +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_14.flac,00033-f000016,0.659211,"Aouda fortwährend unruhig, ohne es zu äußern.","Aouda was anxious, though she said nothing." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_15.flac,00033-f000016,0.725,Fix war anfangs verblüfft.,"Aouda was anxious, though she said nothing." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_16.flac,00033-f000017,0.601531,Passepartout fand die Sache ganz einfach wunderhübsch.,"As for Passepartout, he thought Mr. Fogg's manoeuvre simply glorious." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_18.flac,00033-f000019,0.907901,"Wenn also das Meer nicht zu schlimm wurde, wenn der Wind nicht umschlug, wenn das Fahrzeug nicht Schaden litt, kein Unfall die Maschine traf: so war es möglich, daß die Henrietta in den neun Tagen vom 12. bis 21. December die dreitausend Meilen bis Liverpool zurücklegte.","If, then — for there were ifs still — the sea did not become too boisterous, if the wind did not veer round to the east, if no accident happened to the boat or its ma chinery, the Henrietta might cross the three thousand miles from New York to Liverpool in the nine days, between the th and the st of December." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_20.flac,00033-f000021,1.45,Während der ersten Tage ging die Fahrt vortrefflich von Statten.,"During the first days, they went along smoothly enough." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_21.flac,00033-f000022,1.11419,Das Meer war nicht sehr schwierig; der Wind schien fast nordöstlich zu wehen; die Segel wurden aufgehißt und die Henrietta segelte wie ein echter Oceanfahrer.,"The sea was not very unpropitious, the wind seemed SO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. stationary in the northcast, the sails were hoisted, and the Henrietta ploughed across the waves like a real trans atlantic steamer." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_22.flac,00033-f000023,1.38462,Passepartout war über den letzten Streich seines Herrn wie begeistert.,Passepartout was delighted. +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_24.flac,00033-f000025,0.218919,Die Matrosen staunten über seine Sprünge.,Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow. +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_25.flac,00033-f000026,-0.034285699999999995,Sein guter Humor theilte sich allen mit.,"He formed warm friendships with the sailors, and amazed them with his acrobatic feats." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_26.flac,00033-f000027,0.427103,"Er hatte alle Gefahren und Mühseligkeiten vergessen, dachte nur an das so nahe Ziel, brennend vor Ungeduld.","He thought they managed the vessel like gentlemen, and that the stokers fired up like heroes." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_27.flac,00033-f000028,0.14444400000000002,Mit Fix nur sprach er kein Wort.,His loquacious goodhumour infected every one. +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_28.flac,00033-f000029,0.57807,Dieser wußte die Sache nicht mehr zu fassen!,"He had forgotten the past, its vexations and delays." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_29.flac,00033-f000031,0.703902,"Die Henrietta erobert, ihre Mannschaft erkauft, Fogg ein vollendeter Seemann das alles ging über seine Begriffe!","Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_30.flac,00033-f000031,0.732269,"Aber demungeachtet, konnte nicht ein Gentleman, der fünfundfünfzigtausend Pfund raubte, am Ende auch ein Schiff rauben?","Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_32.flac,00033-f000036,0.729167,"Der Detectiv fing nun an ernstlich zu bedauern, daß er sich in die Sache eingelassen.","The conjecture was at least a plausible one, and the detective began to seriously regretthat he had embarked in the affair." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_33.flac,00033-f000037,0.962613,"Der Kapitän Speedy tobte unausgesetzt in seiner Cabine, und Passepartout, der beauftragt war ihm seine Kost zu bringen, that's trotz seiner Stärke nur mit größter Vorsicht.","As for Captain Speedy, he continued to howl and growl in his cabin; and Passepartout, whose duty it was to carry him his meals, courageous as he was, took the greatest pre cautions." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_34.flac,00033-f000038,0.744557,Am 13. kam man an der Spitze der Bank von Newfoundland vorüber.,Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board. +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_35.flac,00033-f000039,0.136364,"Das ist eine schlimme Gegend, wo, im Winter zumal, häufige Nebel, fürchterliche Windstöße vorkommen.","On the th they passed the edge of the Banks of New foundland, a dangerous locality; during the winter, espe cially, there are frequent fogs and heavy gales of wind." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_36.flac,00033-f000040,0.419608,"Seit dem Abend zuvor war das Barometer rasch gesunken, ließ eine bevorstehende Aenderung der Luftbeschaffenheit vermuthen.","Ever since the evening before the barometer, suddenly fall ing, had indicated an approaching change in the atmo sphere; and during the night the temperature varied, the cold became sharper, and the wind veered to the south east." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_37.flac,00033-f000042,0.597467,"In der That änderte sich während der Nacht die Temperatur, es wurde lebhaft kalt und zugleich schlug der Wind um zu Südost.","Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_38.flac,00033-f000042,0.7742979999999999,"Es war ein widriges Ereigniß; um nicht aus seiner Richtung zu kommen, mußte Herr Fogg seine Segel einziehen und den Dampf verstärken.","Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_39.flac,00033-f000043,0.202083,"Dennoch nahm die Schnelligkeit des Schiffes ab, da bei diesem Zustand des Meeres die starken Wellen wider seinen Vordersteven schlugen.","She pitched violently, and this retarded her progress." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_42.flac,00033-f000047,0.942196,"Aber Phileas Fogg war ein kühner Seemann, der dem Meere Trotz zu bieten verstand, und hielt sich fortwährend in der Richtung.","Phileas Fogg was a bold mariner, and knew how to maintain headway against the sea; and he kept on his course, with out even decreasing his steam." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_44.flac,00033-f000049,0.511353,"Bisweilen, wenn ein Wasserberg den hinteren Theil aus den Wellen emporhob, tauchte auch die Schraube aus dem Wasser auf, aber das Schiff kam dabei immer vorwärts.","Sometimes the screw rose out of the water, beating its protruding end, when a mountain of water raised the stern above the waves; but the craft always kept straight ahead." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_45.flac,00033-f000050,0.7613949999999999,"Doch wurde der Wind nicht so stark, als man befürchten konnte; aber leider wehte er hartnäckig aus Südost, und gestattete nicht die Segel aufzuspannen.","The wind, however, did not grow as boisterous as might have been feared; it was not one of those tempests which burst, and rush on with a speed of ninety miles an hour." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_46.flac,00033-f000051,0.4,"Und doch wäre es sehr dienlich gewesen, dem Dampf fördernd beizustehen.","It continued fresh, but, unhappily, it remained obstinately in the southeast, rendering the sails useless." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_47.flac,00033-f000052,0.977622,Am 16. December war der fünfundsiebenzigste Tag seit der Abfahrt von London.,"The th of December was the seventyfifth day since Phileas Fogg's departure from London, and the Henrietta had not yet been seriously delayed." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_48.flac,00033-f000052,0.29625,Die Henrietta war noch nicht in beunruhigender Weise verspätet.," The th of December was the seventyfifth day since Phileas Fogg's departure from London, and the Henrietta had not yet been seriously delayed." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_49.flac,00033-f000053,0.6506850000000001,"Fast die Hälfte der Fahrt über den Ocean war gemacht, und die schlimmsten Seestriche waren vorüber.","Half of the voyage was almost accomplished, and the worst localities had been passed." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_50.flac,00033-f000054,0.705797,Im Sommer konnte man schon für den Erfolg bürgen; im Winter war man der übeln Witterung preisgegeben.,"In summer, success would have been wellnigh certain." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_51.flac,00033-f000055,0.17,Passepartout äußerte sich nicht.,"In winter, they were at the mercy of the bad season." +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_52.flac,00033-f000056,0.416466,"Im Grund hegte er Hoffnung, und wenn der Wind auch mangelte, rechnete er wenigstens auf den Dampf.","Passepartout said nothing; but he cherished hope in secret, and comforted himself with the reflection that, if the wind failed them, they might still count on the steam." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_53.flac,00033-f000057,0.939286,"An diesem Tage nun kam der Maschinist auf das Verdeck, begegnete Herrn Fogg, und unterhielt sich sehr lebhaft mit ihm.","On this day the engineer came on deck, went up to Mr. Fogg, and began to speak earnestly with him." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_54.flac,00033-f000058,-0.027272700000000004,Ohne zu wissen warum,"Without knowing why — it was a presentiment, perhaps — Passe partout became vaguely uneasy." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_55.flac,00033-f000058,-0.027272700000000004,wohl aus schlimmer Ahnung ward Passepartout unruhig.," Without knowing why — it was a presentiment, perhaps — Passe partout became vaguely uneasy." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_56.flac,00033-f000059,0.7567159999999999,"Er hätte ein Ohr hingegeben, um mit dem anderen zu hören, was gesprochen wurde.",He would have given AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of his ears to hear with the other what the engineer was saying. +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_58.flac,00033-f000061,0.290625,"Sind Sie dessen gewiß, was Sie melden?","Certain, sir, replied the engineer." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_59.flac,00033-f000061,0.7625,"Ja, mein Herr, erwiderte der Maschinist.","Certain, sir, replied the engineer." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_60.flac,00033-f000062,1.19206,"Vergessen Sie nicht, daß wir seit unserer Abfahrt alle unsere Oefen heizen, und hatten wir auch Kohlen genug, um mit schwachem Dampf nach Bordeaux zu fahren, so reicht das nicht aus für die Fahrt nach Liverpool mit stärkstem Dampf!","You must remem ber that, since we started, we have kept up hot fires in all our furnaces, and though we had coal enough to go on short steam from New York to Bordeaux, we haven't enough to go with all steam from New York to Liverpool." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_61.flac,00033-f000063,1.8942900000000005,"Ich will Vorsorge treffen, erwiderte Herr Fogg.","I will consider, replied Mr. Fogg." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_62.flac,00033-f000064,0.63871,Passepartout hatte es verstanden.,Passepartout understood it all; he was seized with mortal anxiety. +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_63.flac,00033-f000065,0.285,Es ward ihm todtangst.,The coal was giving out ! +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_64.flac,00033-f000066,-0.27,Die Kohlen gingen aus!,"Ah, if my master can get over that, muttered he, he'll be a famous man !" +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_65.flac,00033-f000067,0.93125,"Ah! wenn mein Herr dies parirt, sprach er bei sich, ist er gewiß ein famoser Mann!.Und als er mit Fix zusammentraf, konnte er nicht umhin, ihn von der Lage in Kenntniß zu setzen.",He could not help imparting to Fix what he had overheard. +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_66.flac,00033-f000068,1.19149,"Dann glauben Sie also, erwiderte der Agent, daß wir nach Liverpool fahren!",Then you believe that we really are going to Liver pool? +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_67.flac,00033-f000069,0.27,Wahrhaftig,Of course. +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_68.flac,00033-f000070,0.545098,"Schwachkopf! versetzte der Agent, und zuckte die Achseln.","Ass! replied the detective, shrugging his shoulders and turning on his heel." +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_69.flac,00033-f000071,0.777818,"Passepartout war im Begriff, diese Bezeichnung, deren eigentlichen Sinn er übrigens nicht verstehen konnte, derb zurückzuweisen; aber er sagte sich, daß dem unglückseligen Fix ein gewaltiger Strich durch die Rechnung gemacht worden, daß er sich in seiner Eigenliebe sehr gedemüthigt fühlen mußte, nachdem er so ungeschickt eine falsche Fährte um die ganze Erde herum verfolgt und ließ es dabei bewenden.","Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet, the reason of which he could not for the life of him comprehend; but he reflected that the unfortunate Fix was probably very much disappointed and humiliated in his selfesteem, after having so awkwardly followed a false scent around the world, and refrained." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_71.flac,00033-f000074,0.759091,Das war schwer zu denken.,It was difficult to imagine. +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_73.flac,00033-f000076,0.6652170000000001,"Lassen Sie stärker feuern und fahren Sie weiter, bis das Brennmaterial völlig zu Ende ist.","A few moments after, the funnel of the Henrietta vomited forth torrents of smoke." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_74.flac,00033-f000077,0.855663,"Das Schiff fuhr also mit voller Dampfkraft weiter; aber nach zwei Tagen, am 18., meldete der Maschinist, daß an diesem Tage die Kohlen mangeln würden.","The vessel continued to proceed with all steam on; but on the ith,the engineer, as he had predicted, announced that the coal would give out in the course of the day." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_77.flac,00033-f000082,0.278947,"Dem braven Burschen kam es vor, als solle er einen Tiger loslassen, und er sagte beim Hinabgehen in's Hinterverdeck.",It was as if the honest fellow had been commanded to unchain a tiger. +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_79.flac,00033-f000087,1.34511,"Wo sind wir? waren seine ersten Worte, im Begriff, vor Zorn zu ersticken.",Where are we? were the first words his anger permitted him to utter. +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_80.flac,00033-f000087,1.03947,"Wo sind wir? rief er wiederholt, das Gesicht von Zuckungen verzerrt.",Where are we? were the first words his anger permitted him to utter. +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_81.flac,00033-f000089,0.16153800000000001,Siebenhundertundsiebenzig,"Where are we ? he repeated, with purple face." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_83.flac,00033-f000095,0.8884620000000001,Pirat! schrie Andrew Speedy.,Pirate ! cried Captain Speedy. +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_85.flac,00033-f000097,0.353218,"Seeräuber! mein Herr, fuhr Phileas Fogg fort, um Sie zu bitten, mir Ihr Schiff zu verkaufen.","Sir, continued Mr. Fogg, to ask you to sell me your vessel." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_86.flac,00033-f000098,0.6736840000000001,"Nein, bei allen Teufeln, nein!","By all the devils, no !" +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_87.flac,00033-f000099,0.697537,"Ich bin genöthigt, es zu verbrennen.",But I shall be obliged to burn her. +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_88.flac,00033-f000100,0.27,Mein Schiff verbrennen!,Burn the ' Henrietta ' ! +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_90.flac,00033-f000103,1.16935,"Mein Schiff verbrennen! schrie der Kapitän Speedy, der kaum noch Sylben vorbringen konnte.","Burn my vessel! cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words." +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_91.flac,00033-f000104,0.6668069999999999,Mein Schiff ist fünfzigtausend Dollars werth!,A vessel worth fifty thousand dollars ! +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_92.flac,00033-f000105,0.8345,"Hier haben Sie sechzigtausend! erwiderte Phileas Fogg, und bot ihm einen Pack mit Banknoten an.","Here are sixty thousand, replied Phileas Fogg, hand ing the captain a roll of bank bills." +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_93.flac,00033-f000106,0.550833,Dies machte auf Andrew Speedy einen wunderbaren Eindruck.,This had a prodigious effect on Andrew Speedy. +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_94.flac,00033-f000107,0.251471,Ein Amerikaner geräth beim Anblick von sechzigtausend Dollars in einige Gemüthsbewegung.,An American can scarcely remain unmoved at the sight of sixty thousand dollars. +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_95.flac,00033-f000108,1.26629,"Der Kapitän vergaß augenblicklich seinen Zorn, seine Einsperrung, alle seine Beschwerden über seinen Passagier.","The captain forgot in an instant his anger, his imprison ment, and all his grudges against his passenger." +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_97.flac,00033-f000112,0.7462840000000001,"Und der Rumpf soll mir bleiben, sagte er mit auffallend gemildertem Ton.","And I shall still have the iron hull, said the captain in a softer tone." +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_98.flac,00033-f000111,0.561207,"Der eiserne Rumpf und die Maschine, mein Herr.",Mr. Fogg had taken away the match. +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_99.flac,00033-f000116,0.165,Sind Sie's zufrieden?,S AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_100.flac,00033-f000117,0.649351,"Abgemacht!.Und Andrew Speedy nahm die Banknoten, zählte sie und ließ sie in seiner Tasche verschwinden.","And Andrew Speedy, seizing the banknotes, counted them, and consigned them to his pocket." +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_101.flac,00033-f000118,0.483283,Während dieser Scene ward Passepartout leichenblaß.,"During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit." +83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_102.flac,00033-f000118,0.483283,Fix wurde fast vom Schlag gerührt.," During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit." +84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_103.flac,00033-f000119,0.537988,"Bei zwanzigtausend Pfund waren ausgegeben, und dazu gab dieser Fogg noch Rumpf und Maschine, d.h. den Hauptwerth des Schiffes, dem Verkäufer preis!","Nearly twenty thousand pounds had been expended, and Fogg left the hull and engine to the captain, that is, near the whole value of the craft !" +85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_104.flac,00033-f000120,0.795714,Zwar die der Bank entwendete Summe belief sich auf fünfundfünfzigtausend Pfund!,"It was true, however, that fiftyfive thousand pounds had been stolen from the bank." +86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_106.flac,00033-f000122,1.12934,"Mein Herr, daß Sie nicht allzu sehr staunen, will ich Ihnen sagen, daß ich zwanzigtausend Pfund verliere, wenn ich nicht am 21. December, um acht Uhr fünfundvierzig Minuten zu London bin.","You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine on the evening of the st of December." +87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_110.flac,00033-f000125,0.839572,"Fogg, wahrhaftig, es steckt etwas von einem Yankee in Ihnen.","Captain Fogg, you've got something of the Yankee about you." +88,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_113.flac,00033-f000127,0.285484,"Allerdings vom Kiel bis zu den Mastspitzen, alles Holzwerk, versteht sich!","Certainly, from the keel to the truck of the masts, — all the wood, that is." +89,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_115.flac,00033-f000130,0.278571,Schlagt jetzt die innere Einrichtung zusammen und feuert damit.,"Have the interior seats, bunks, and frames pulled down, and burn them." +90,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_116.flac,00033-f000131,0.12183699999999999,"Man denke, was von diesem trockenen Holz verbraucht werden mußte, um die Dampfkraft in hinreichender Stärke zu erhalten.","It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed." +91,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_117.flac,00033-f000131,0.12183699999999999,"An diesem Tage gingen das Hinterverdeck, die Cabinen, die Wohnungen, das falsche Verdeck drauf."," It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed." +92,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_118.flac,00033-f000132,1.00385,"Am folgenden Tage, den 19. December, verbrannte man das Mastwerk, die Sparren und Stengen.","On the next day, the th of December, the masts, rafts, and spars were burned; the crew worked lustily, keeping up the fires." +93,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_119.flac,00033-f000133,0.627564,Die Mannschaft zeigte sich erstaunlich eifrig im Zerstören;,"Passepartout hewed, cut, and sawed away with all his.might." +94,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_120.flac,00033-f000134,0.102857,"Passepartout mit Hauen, Schneiden, Sägen arbeitete für zehn Mann.",There was a perfect rage for demolition. +95,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_122.flac,00033-f000136,1.07025,Aber an diesem Tage bekam man die irländische Küste und die Leuchtfeuer von Fastenet in Sicht.,But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light. +96,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_123.flac,00033-f000137,0.5181819999999999,Doch war das Schiff um zehn Uhr Abends erst Queenstown gegenüber.,By ten in the evening they were passing Queenstown. +97,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_124.flac,00033-f000138,0.391304,"Phileas Fogg hatte nur noch vierundzwanzig Stunden, um in London einzutreffen!","Phileas Fogg had only twentyfour hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on." +98,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_125.flac,00033-f000138,0.391304,"Diese Zeit aber brauchte die Henrietta, um nach Liverpool zu gelangen, selbst wenn man mit vollem Dampf segelte."," Phileas Fogg had only twentyfour hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on." +99,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_126.flac,00033-f000139,1.1175,Und endlich mußte dem kühnen Gentleman der Dampf ausgehen!,And the steam was about to give out altogether ! +100,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_128.flac,00033-f000141,0.2875,Es ist Ihnen Alles entgegen!,Everything is against you. +101,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_129.flac,00033-f000142,0.765385,Wir sind erst vor Queenstown.,We are only opposite Queens town. +102,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_130.flac,00033-f000143,0.92915,"Ah! sagte Herr Fogg, die Stadt, deren Leuchtfeuer wir erkennen, ist Queenstown?","Ah, said Mr. Fogg, is that place where we see the lights Queenstown?" +103,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_134.flac,00033-f000149,0.8384229999999999,"Queenstown ist ein Hafen an der irländischen Küste, wo die aus den Vereinigten Staaten kommenden Oceanfahrer ihre Briefbeutel im Vorbeifahren abgeben.","Stay, replied Mr. Fogg calmly, without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer illfortune." +104,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_135.flac,00033-f000150,0.7451,Diese Briefe wurden durch stets zum Abfahren bereite Eilzüge nach Dublin befördert.,Oueenstown is the Irish port at which the transatlantic steamers stop to put off the mails. +105,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_136.flac,00033-f000151,0.980265,Von Dublin aus gelangen sie nach Liverpool durch Dampfer größter Schnelligkeit und kommen so um zwölf Stunden den schnellsten Seglern der überseeischen Gesellschaften zuvor.,"These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start; from Dublin they are sent on to Liverpool by the most rapid boats, and thus gain twelve hours on the Atlantic steamers." +106,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_137.flac,00033-f000152,1.33654,"Diese zwölf Stunden, welche so der amerikanische Courier gewann, dachte Phileas Fogg auch zu gewinnen.",Phileas Fogg counted on gaining twelve hours in the same way. +107,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_140.flac,00033-f000155,0.733333,Die Passagiere stiegen sogleich aus.,The party went on shore at once. +108,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_141.flac,00033-f000156,0.966446,"Fix spürte im Augenblick eine grimmige Lust, den Herrn Fogg zu verhaften.",Fix was greatly tempted to arrest Mr. Fogg on the spot; but he did not. +109,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_143.flac,00033-f000157,0.06,Weshalb?,Why ? +110,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_144.flac,00033-f000158,0.506061,Hatte er von demselben eine bessere Meinung bekommen?,What struggle was going on within him ? +111,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_145.flac,00033-f000159,0.688571,Sah er endlich seinen Irrthum ein?,Had he changed his mind about '• his man? +112,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_146.flac,00033-f000160,0.558774,Immerhin wich Fix dem Herrn Fogg nicht von der Seite.,Did he under stand that he had made a grave mistake ? +113,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_147.flac,00033-f000161,-0.284211,"Er stieg mit ihm, Mrs.","lPage AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. however, abandon Mr. Fogg." +114,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_148.flac,00033-f000162,0.902981,"Aouda und Passepartout, der sich nicht die Zeit nahm, auszuschnaufen, um halb zwei Uhr früh zu Queenstown in den Waggon, der mit Tagesanbruch nach Dublin kam, und nahm unverzüglich auf einem der Dampfer Platz, welche unabänderlich den Wellen trotzend überfahren.","They all got upon the train, which was just ready to start, at halfpast one; at dawn of day they were in Dublin; and they lost no time in em barking on a steamer which, disdaining to rise upon the waves, invariably cut through them." +115,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_149.flac,00033-f000163,0.649453,"Zwanzig Minuten vor zwölf, am 21. December, landete Phileas Fogg endlich auf dem Quai von Liverpool.","Phileas Fogg at last disembarked on the Liverpool quay, at twenty minutes before twelve, December st." +116,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_150.flac,00033-f000164,1.625,Es waren nur noch sechs Stunden bis London.,He was only six hours distant from London. diff --git a/alignments/23/00034-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00034-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..36260a5cd097e0441f8f72f2f2b58d6701562953 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00034-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,71 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_0.flac,00034-f000003,0.7625,Phileas Fogg war im Gefängniß.,PHILEAS FOGG was in prison. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_1.flac,00034-f000004,0.516571,"Man hatte ihn auf dem Posten des Zollhauses zu Liverpool eingeschlossen, wo er die Nacht über bis zu seiner Transportirung nach London bleiben sollte.","He had been shut up in the Custom House, and he was to be transferred to London the next day." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_2.flac,00034-f000005,0.437471,"Im Moment der Verhaftung hatte Passepartout über den Detectiv herfallen wollen, wurde jedoch durch Polizeileute zurückgehalten.","Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix, had he not been held back by some policemen." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_4.flac,00034-f000006,0.10909100000000001,"Aouda, voll Bestürzung über die brutale That, konnte Alles nicht begreifen.", Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand. +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_5.flac,00034-f000007,0.496875,Passepartout erklärte ihr die Lage.,Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_6.flac,00034-f000007,0.496875,"Herr Fogg, der ehrenwerthe, muthige Gentleman, welchem sie ihr Leben verdankte, war als Dieb verhaftet.", Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_7.flac,00034-f000008,0.681696,"Die junge Frau protestirte gegen solch' ein Vorgeben, ihr Herz war entrüstet, Thränen rannen aus ihren Augen, als sie sah, daß sie nichts vermochte, um ihren Retter zu retten.","The young woman's heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt or do nothing to save her protector, wept bitterly." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_8.flac,00034-f000009,0.758162,"Fix hatte den Gentleman verhaftet, weil seine Amtspflicht ihm auferlegte, ihn, schuldig oder nicht, zu verhaften.","As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not." +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_9.flac,00034-f000010,0.00833333,Das Gericht sollte darüber entscheiden.,"The thought then struck Passepartout, that he was the cause of this new misfortune !" +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_10.flac,00034-f000011,0.336364,"Da peinigte Passepartout der schreckliche Gedanke, daß sicherlich er an allem Unglück schuld sei!",Had he not concealed Fix's I AltBEST TOTJ IN THE NAIE OF THE QUEEN. +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_11.flac,00034-f000012,1.2608700000000002,Warum hatte er Herrn Fogg die Wahrheit vorenthalten?,Page AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. errand from his master ? +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_12.flac,00034-f000013,0.5930479999999999,"Als Fix ihm seine Eigenschaft als PolizeiAgent und seinen Auftrag enthüllte, warum hatte er seinen Herrn nicht davon in Kenntniß gesetzt?","When Fix revealed his true character and purpose, why had he not told Mr. Fogg ?" +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_13.flac,00034-f000014,0.738938,"Dieser hätte dann ohne Zweifel dem Fix Beweise seiner Unschuld vorgelegt, ihm seinen Irrthum nachgewiesen; jedenfalls hätte er nicht diesen verdammten Agenten auf eigene Kosten im eigenen Fahrzeug mitgenommen, dessen erste Sorge gewesen war, ihn im Augenblick, wo er den Fuß auf englischen Boden setzte, zu verhaften.","If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake; at least, Fix would not have continued his journey at the expense and on the heels of his master, only to arrest him the moment he set foot on English soil." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_15.flac,00034-f000015,0.8890239999999999,"Er weinte, wollte sich den Kopf zerschmettern!","Passepartout wept till he was blind, and felt like blowing his brains out." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_16.flac,00034-f000016,0.874286,Aouda und er waren trotz der Kälte unter dem Säulengang des Zollhauses stehen geblieben.,"Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_17.flac,00034-f000017,0.490476,"Sie wollten nicht von der Stelle weichen, wollten Herrn Fogg noch einmal sehen.",Neither wished to leave the place; both were anxious to see Mr. Fogg again. +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_18.flac,00034-f000018,0.7191390000000001,"Dieser Gentleman war vollständig ruinirt, und zwar im Moment, wo er im Begriff war, sein Ziel zu erreichen.","That gentleman was really ruined, and that at the moment when he was about to attain his end." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_19.flac,00034-f000019,1.14,Durch diese Verhaftung war er unrettbar verloren.,This arrest was fatal. +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_20.flac,00034-f000020,0.804833,"Da er am 21. December zwanzig Minuten vor zwölf Uhr zu Liverpool ankam, so hatte er noch Zeit genug, sich bis acht Uhr fünfundvierzig Minuten in dem ReformClub einzufinden, also neun Stunden und fünfzehn Minuten, und er brauchte nur sechs zur Fahrt nach London.","Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter; the journey from Liverpool to London was six hours." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_21.flac,00034-f000021,0.726667,"Wer in diesem Augenblick in den Posten der Douane hätte dringen können, hätte Herrn Fogg unbeweglich auf einer Bank sitzen gesehen, ohne Zorn, in unverwüstlicher Ruhe.","If any one, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm, and without apparent anger, upon a wooden bench." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_22.flac,00034-f000022,0.575175,"Ergeben in sein Schicksal konnte man ihn nicht nennen, aber dieser letzte Schlag konnte ihn doch nicht in Aufregung versetzen, so schien es wenigstens.","He was not, it is true, resigned; but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_23.flac,00034-f000023,0.7069770000000001,"Hatte sich in ihm eine stille Wuth gebildet, die furchtbar ist, weil verhalten, und die erst im letzten Moment mit unwiderstehlicher Gewalt losbricht?","Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst U AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. forth, with an irresistible force, at the last moment ?" +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_24.flac,00034-f000024,0.3,Man weiß es nicht.,No one could tell. +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_25.flac,00034-f000025,0.529412,"Aber Phileas Fogg war da, ruhig wartend. auf was?","There he sat, calmly waiting — for what ?" +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_26.flac,00034-f000026,1.47143,Hegte er noch Hoffnung?,Did he still cherish hope ? +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_27.flac,00034-f000027,0.8444959999999999,"Glaubte er noch an ein Gelingen, als sich die Kerkerthür vor ihm schloß?","Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed ?" +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_28.flac,00034-f000028,0.724194,"Wie dem auch sein mag, Herr Fogg hatte sorgfältig seine Uhr auf einen Tisch gelegt, und sah der Bewegung ihrer Zeiger zu.","However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_29.flac,00034-f000029,1.17223,"Kein Wort entschlüpfte seinen Lippen, aber sein Blick war ganz besonders starr.","Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_31.flac,00034-f000029,0.502941,"Wer nicht in seinem Gewissen lesen konnte, faßte sie so auf.","Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_32.flac,00034-f000030,0.526306,"Ist Phileas Fogg ein ehrlicher Mann, so ist er ruinirt.","The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated : If Phileas Fogg was honest, he was ruined." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_33.flac,00034-f000031,1.2111100000000001,"Ist er nicht ehrlich, so ist er gefangen.","If he was a knave, he was caught." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_34.flac,00034-f000032,0.9,"Faßte er damals den Gedanken, sich zu retten?",Did escape occur to him ? +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_35.flac,00034-f000033,0.795455,"Dachte er daran zu suchen, ob ein passender Ausgang vorhanden?",Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison ? +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_36.flac,00034-f000034,0.705882,Sann er auf Flucht?,Did he think of escaping from it ? +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_37.flac,00034-f000035,0.46,"Man konnte das wohl glauben, denn er untersuchte einmal ringsum sein Zimmer.",Possibly; for once he walked slowly around the room. +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_38.flac,00034-f000036,0.642131,Aber die Thüre war fest verschlossen und das Fenster mit einem eisernen Gitter verwahrt.,"But the door was locked, and the window heavily barred with iron rods." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_39.flac,00034-f000037,0.954255,Er setzte sich also wieder hin und zog sein Reisebüchlein aus der Tasche.,"He sat down again, and drew his journal from his pocket." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_40.flac,00034-f000038,-0.0162162,"Auf der Zeile, wo die Worte standen.","On the line where these words were written, December st, Saturday, Liverpool, he added, th day,." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_41.flac,00034-f000038,-0.0162162,"December, Samstag, Liverpool.fügte er bei.80."," On the line where these words were written, December st, Saturday, Liverpool, he added, th day,." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_42.flac,00034-f000039,0.2,"Tag, 11 Uhr 40","A.M., and waited." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_43.flac,00034-f000039,0.84375,Vormittags.und er wartete ab.,"A.M., and waited." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_44.flac,00034-f000041,1.20833,Es schlug Eins auf der Uhr des Zollhauses.,Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_45.flac,00034-f000041,0.691489,"Herr Fogg merkte sich, daß seine Uhr um zwei Minuten vor dieser voraus ging.",Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_46.flac,00034-f000042,0.266667,Zwei Uhr!,Two hours ! +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_47.flac,00034-f000043,0.767568,"Angenommen, er steige eben in einen Eilzug, so konnte er noch vor acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends in dem ReformClub zu London erscheinen.","Admitting that he was at this moment taking an express train, he could reach London and the Reform Club by a quarter before nine, P.M." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_48.flac,00034-f000044,0.27931,Seine Stirn zeigte leichte Falten.,His forehead slightly wrinkled. +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_49.flac,00034-f000045,0.60122,"Um zwei Uhr dreiunddreißig Minuten hörte man außen ein Geräusch, einen Lärm geöffneter Thüren.","At thirtythree minutes past two he heard a singular AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. noise outside, then a hasty opening of doors." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_50.flac,00034-f000046,0.573333,"Man vernahm die Stimme Passepartout's, die Stimme Fix's.","Passe partout's voice was audible, and immediately after that of Fix." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_51.flac,00034-f000047,1.1425100000000001,Einen Augenblick glänzten Phileas Fogg's Augen.,Phileas Fogg's eyes brightened for an instant. +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_52.flac,00034-f000048,0.25125,"Die Thüre öffnete sich, und Mrs.","The door swung open, and he saw Passepartout, Aouda, and Fix, who hurried towards him." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_53.flac,00034-f000049,0.6525,"Aouda, Passepartout, Fix stürzten auf ihn zu.","Fix was out of breath, and his hair was in disorder." +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_54.flac,00034-f000049,1.2093,"Fix war außer Athem, seine Haare verwirrt. er konnte nicht reden!","Fix was out of breath, and his hair was in disorder." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_55.flac,00034-f000050,0.0529412,"Mein Herr, stammelte er, mein Herr.",He could not speak. +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_56.flac,00034-f000051,-0.0534247,Verzeihung. eine beklagenswerthe Aehnlichkeit.,"Sir, he stammered, sir — forgive me — a most — unfortunate resemblance — robber arrested three days ago — you — are free !" +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_57.flac,00034-f000052,0.18,Dieb verhaftet seit drei Tagen.,Phileas Fogg was free ! +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_58.flac,00034-f000052,0.65,Sie. frei!.Phileas Fogg war frei!,Phileas Fogg was free ! +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_59.flac,00034-f000053,0.5415300000000001,"Er ging auf den Detectiv zu, blickte ihm scharf in's Angesicht und machte dann die einzige rasche Bewegung, die er je gemacht und je in seinem Leben machen sollte; er bog beide Arme rückwärts und schlug so genau wie ein Automat mit beiden Fäusten auf den unglückseligen PolizeiAgenten.","He walked to the detective, looked him steadily in the face, and with the only rapid motion he had ever made in his life, or which he ever would make, drew back his arms, and with the precision of a machine, knocked Fix down." +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_60.flac,00034-f000054,0.9944440000000001,Wohlgetroffen! rief Passepartout.,Well hit ! cried Passepartout. +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_61.flac,00034-f000055,0.2125,"Wahrhaftig, das heißt englische Fäuste gut applicirt.",Parbleu ! that's what you might call a good application of English fists ! +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_62.flac,00034-f000056,0.642788,"Fix stürzte zu Boden, sprach kein Wort; es war ihm geschehen, was er verdiente.","Fix, who found himself on the floor, did not utter a word." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_63.flac,00034-f000057,0.116667,"Aber Herr Fogg, Mrs.",He had only received his deserts. +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_64.flac,00034-f000058,0.717356,"Aouda und Passepartout eilten aus dem Zollhaus, stürzten in einen Wagen und befanden sich in einigen Minuten auf dem Bahnhof.","Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout left the Custom House without delay, got into a cab, and in a few moments descended at the station." +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_65.flac,00034-f000059,0.797872,"Phileas Fogg fragte, ob ein Eilzug nach London abgehe.",Phileas Fcgg asked if there was an express train about to leave for London. +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_66.flac,00034-f000060,1.2285700000000002,Es war zwei Uhr vierzig.,It was forty minutes past two. +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_67.flac,00034-f000061,0.649468,Vor fünfunddreißig Minuten war ein Expreßzug abgefahren.,The express train had left thirty five minutes before. +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_68.flac,00034-f000062,0.6961390000000001,Darauf bestellte Phileas Fogg einen Extrazug.,Phileas Fogg then ordered a special train. +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_70.flac,00034-f000065,0.893824,"Um drei Uhr also fuhr Phileas Fogg, nachdem er dem Maschinisten einige Worte von einer Prämie gesagt, in Begleitung der jungen Frau und seines treuen Dieners nach London ab.","At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, at last set out towards London with Aouda and his faithful servant." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_71.flac,00034-f000066,0.571224,"In fünf und einer halben Stunde mußte der Weg von Liverpool nach London zurückgelegt werden, was sehr leicht, wenn der Weg auf der ganzen Bahn frei ist.",It was necessary to make the journey in five hours and a half; and this would have been easy on a clear road throughout. +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_72.flac,00034-f000067,0.8880950000000001,"Aber es waren doch unvermeidliche Verzögerungen, und als der Gentleman auf dem Bahnhof ankam, schlug es acht Uhr fünfzig Minuten auf allen Uhren Londons.","But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_73.flac,00034-f000068,0.6436810000000001,"Phileas Fogg hatte die Reise um die Erde zu Stande gebracht, kam aber um fünf Minuten zu spät!","Having made the tour of the world, he was behindhand five minutes." diff --git a/alignments/23/00035-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00035-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f49ab64f16c2ab48e7489397013f49c89685c402 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00035-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,104 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_0.flac,00035-f000003,0.5387649999999999,"Am folgenden Tag würden die Bewohner der SavilleRow sehr erstaunt gewesen sein, hätte man ihnen gesagt, Herr Fogg sei wieder heimgekehrt.","The dwellers in Saville Row would have been surprised, the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_1.flac,00035-f000003,0.653846,Thüren und Fenster waren sämmtlich geschlossen; außen war nicht das Geringste verändert.,"The dwellers in Saville Row would have been surprised, the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_2.flac,00035-f000005,0.7125,"In der That war Phileas Fogg vom Bahnhof weg, nachdem er Passepartout beauftragt hatte, einige Lebensmittel zu kaufen, in sein Haus zurückgekehrt.","After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_3.flac,00035-f000006,0.822917,"Dieser Gentleman nahm den Schlag, welcher ihn traf, mit gewohntem Gleichmuth auf.",He bore his misfortune with his habitual tranquillity. +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_4.flac,00035-f000008,0.489706,Ruinirt! und durch Schuld des unglückseligen PolizeiAgenten!,And by the blundering of the detective ! +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_5.flac,00035-f000009,0.13786400000000001,"Mit sicherem Schritt hatte er die ganze Reise gemacht, tausend Hindernisse beseitigt, tausend Gefahren getrotzt, hatte noch Zeit gefunden, unterwegs Wohlthaten zu üben und nun mußte er im Hafen noch scheitern durch eine brutale That, welche er nicht voraussehen konnte, und gegen welche er entwaffnet war!","After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible !" +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_6.flac,00035-f000009,0.13786400000000001,Schreckliches Loos!," After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible !" +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_7.flac,00035-f000010,0.542619,"Von der ansehnlichen Summe, welche er bei der Abreise mitgenommen hatte, war ihm nur ein unbedeutender Rest geblieben.",But a few pounds were left of the large sum he had carried AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with him. +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_8.flac,00035-f000011,0.604538,"Sein Vermögen bestand nur noch aus den zwanzigtausend Pfund, welche bei den Gebrüdern Baring deponirt waren, und diese schuldete er seinen Collegen vom ReformClub.","There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club." +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_9.flac,00035-f000012,0.818785,"Nach den ungeheuern Ausgaben, welche er gemacht, hätte ihn diese Wette, wenn er sie gewonnen, allerdings nicht reicher gemacht, und vermuthlich hatte er auch dabei nicht nach Bereicherung getrachtet, aber der Verlust dieser Wette ruinirte ihn gänzlich.","So great had been the expense of his tour, that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather \aid wagers for honour's sake than for the stake proposed." +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_10.flac,00035-f000014,0.463176,"Uebrigens hatte der Gentleman seinen Entschluß gefaßt; er wußte, was ihm zu thun übrig blieb.","Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_11.flac,00035-f000014,-0.0381356,Ein Zimmer im Hause der SavilleRow war für Mrs.,"Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do." +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_12.flac,00035-f000014,-0.0381356,Aouda vorbehalten.," Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_13.flac,00035-f000015,0.9016790000000001,"Die junge Frau war in Verzweiflung: sie hatte aus einigen Aeußerungen des Herrn Fogg abgenommen, daß er etwas Unheilvolles im Sinne hatte.","A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, who was overwhelmed with grief at her protector's misfortune." +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_14.flac,00035-f000016,0.10909100000000001,"Es ist bekannt, zu welchen beklagenswerthen äußersten Schritten mitunter die Engländer, welche an einer fixen Idee leiden, fortgerissen werden.","From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_15.flac,00035-f000017,0.28355,"Daher überwachte auch Passepartout seinen Herrn, ohne daß man's merkte.","Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_16.flac,00035-f000018,0.805375,"Aber vor allen Dingen war der brave Bursche in sein Zimmer gegangen und hatte die Gasflamme gelöscht, welche seit achtzig Tagen brannte.","First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gasburner, which had been burning for eighty days." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_17.flac,00035-f000019,0.712162,"Es fand sich im Briefkasten eine Rechnung der Gasgesellschaft, und er mußte diesen Kosten, welche er verschuldete, Einhalt thun.","He had found in the letterbox a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_19.flac,00035-f000022,0.905172,Aouda konnte nicht einen Augenblick Ruhe finden.,Aouda did not once close her eyes. +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_20.flac,00035-f000023,0.763158,Passepartout wachte wie ein treuer Hund an der Thüre seines Herrn.,"Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door." +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_21.flac,00035-f000024,0.596739,"Am folgenden Morgen ließ ihn Herr Fogg kommen, und empfahl ihm in sehr knappen Worten, ein Frühstück für Mrs.","Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_22.flac,00035-f000025,0.335192,Aouda zu bereiten; er werde sich mit einer Tasse Thee und einem Stück Braten begnügen.,"He desired Aouda to excuse him from breakfast PASSEPARTOUT TUTTING OUT THE GASLIGHT. and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_23.flac,00035-f000025,0.335192,"Aouda möge ihn für seine Theilnahme am Frühstück und Diner entschuldigen, denn er sei vollauf mit Ordnung seiner Angelegenheiten beschäftigt."," He desired Aouda to excuse him from breakfast PASSEPARTOUT TUTTING OUT THE GASLIGHT. and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_24.flac,00035-f000026,0.655,"Er werde nicht hinunter kommen; nur am Abend werde er sich die Erlaubniß ausbitten, Mrs.",In the evening he would ask permission to have a few moments' conversation with the young lady. +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_25.flac,00035-f000027,0.243103,Aouda einige Augenblicke zu sprechen.,"Passepartout, having received his orders, had nothing AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. to do but obey them." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_26.flac,00035-f000027,0.243103,Passepartout hatte sich diesem Tagesprogramm nur zu fügen.," Passepartout, having received his orders, had nothing AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. to do but obey them." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_27.flac,00035-f000028,1.04435,"Er sah seinen Herrn an, der fortwährend keine Gemüthsbewegung erkennen ließ, und konnte sich nicht entschließen, sein Zimmer zu verlassen.","He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_29.flac,00035-f000029,0.639336,"Ja! hätte er Herrn Fogg gewarnt, hätte ihm des Agenten Fix Pläne enthüllt, so hätte derselbe sicherlich nicht den letzteren mit sich herumgeschleppt, um dann.","His heart was full, and his conscience tortured by remorse; for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_30.flac,00035-f000030,1.21429,Passepartout konnte sich nicht mehr zurückhalten.,"Yes ! if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix's projects to him, his master would certainly not have given the detective pas sage to Liverpool, and then — Passepartout could hold in no longer." +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_31.flac,00035-f000031,1.3,Mein Herr!,My master! +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_32.flac,00035-f000032,1.00161,"Herr Fogg! rief er, fluchen Sie mir.","Mr. Fogg! he cried, why do you not curse me ?" +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_35.flac,00035-f000034,-0.15,Gehen Sie.,Go ! +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_36.flac,00035-f000035,0.795662,"Passepartout verließ das Zimmer und suchte die junge Frau auf, theilte ihr die Absicht seines Herrn mit.","Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he delivered his master's message." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_41.flac,00035-f000038,0.6642859999999999,"Aouda, Herr Fogg gestattet gar keinen!",Mr. Fogg is influenced by no one. +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_42.flac,00035-f000039,0.75,"Hat er jemals begriffen, daß meine Dankbarkeit gegen ihn grenzenlos ist?",Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing ? +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_43.flac,00035-f000040,0.872727,Hat er jemals in meinem Herzen gelesen?.,Has he ever read my heart ? +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_44.flac,00035-f000041,0.795,"Mein Freund, Sie dürfen ihn nicht einen Augenblick verlassen.","My friend, he must not be left alone an instant !" +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_45.flac,00035-f000042,0.580488,"Sie sagten, er habe die Absicht zu erkennen gegeben, mich diesen Abend zu sprechen?",You say he is going to speak with me this evening? +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_46.flac,00035-f000043,0.216923,"Ja, Madame."," Yes, madam; probably to arrange for your protection and comfort in England." +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_47.flac,00035-f000044,-0.021428599999999996,"Es handelt sich ohne Zweifel darum, Ihre Lage in England zu sichern.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_48.flac,00035-f000045,0.578231,"Warten wir, erwiderte die junge Frau, die ganz nachdenklich wurde.","We shall see, replied Aouda, becoming suddenly pensive." +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_49.flac,00035-f000046,1.04669,"Also war während dieses Sonntags das Haus der SavilleRow wie unbewohnt und zum erstenmal, seit Phileas Fogg dasselbe bewohnte, ging er nicht in seinen Club, als es auf der Thurmuhr des Parlaments halb Zwölf schlug.","Throughout this day Sunday the house in Saville Row was as if uninhabited, and Phileas Fogg, for the first time since he had lived in that house, did not set out for his club when Westminster clock struck halfpast eleven." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_50.flac,00035-f000047,0.465789,Und weshalb hätte der Gentleman in den ReformClub gehen sollen?,Why should he present himself at the Reform ? +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_51.flac,00035-f000048,1.025,Seine Collegen erwarteten ihn da nicht mehr.,His friends no longer expected him there. +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_52.flac,00035-f000049,0.958264,"Weil Abends zuvor, an dem verhängnißvollen Samstag, 21. December, Phileas Fogg nicht um acht Uhr fünfundvierzig im Salon des ReformClubs erschienen war, hatte er seine Wette verloren.","As Phileas Fogg had not appeared in the saloon on the evening before Saturday, the st of December, at a quarter before nine, he had lost his wager." +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_53.flac,00035-f000050,0.376316,"Es war nicht einmal nöthig, daß er zu seinem Bankier ging, um die zwanzigtausend Pfund zu holen.","It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his check in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit." +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_54.flac,00035-f000050,0.376316,"Seine Gegner hatten eine von ihm unterzeichnete Anweisung in Händen, und es war bei den Gebrüdern Baring nur ein Schriftzug nöthig, um die zwanzigtausend Pfund auf ihr Conto überzutragen."," It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his check in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_55.flac,00035-f000051,1.19765,"Herr Fogg brauchte also nicht auszugehen, und er ging auch nicht aus.","Mr. Fogg, therefore, had no reason for going out, and so he remained at home." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_56.flac,00035-f000052,1.72778,Er blieb auf seinem Zimmer und ordnete seine Angelegenheiten.,"He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_57.flac,00035-f000053,0.266667,Passepartout nur ging unaufhörlich die Treppen des Hauses auf und ab.,Passe partout continually ascended and descended the stairs. +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_58.flac,00035-f000054,0.441071,Es gab für den armen Jungen weder Zeit noch Stunde mehr.,The hours were long for him. +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_59.flac,00035-f000055,0.459821,"Er horchte an der Thüre seines Herrn, und dachte dabei nicht im Mindesten unrecht zu thun; er sah durch das Schlüsselloch, und meinte ein Recht dazu zu haben: er fürchtete jeden Augenblick eine Katastrophe. Manchmal dachte er an Fix, aber seine Gedanken hatten schon umgeschlagen; er grollte dem PolizeiAgenten nicht mehr.","He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment." +52,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_60.flac,00035-f000055,0.635188,"Fix hatte sich, wie Jedermann, in Hinsicht Phileas Fogg's geirrt, und indem er ihm nachschlich, ihn verhaftete, that er nur seine Schuldigkeit, während er.","He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment." +53,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_61.flac,00035-f000056,0.354545,"Dieser Gedanke drückte ihn zu Boden, und er hielt sich für den allerelendesten Menschen.","Sometimes he thought of Fix, but no longer in anger." +54,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_62.flac,00035-f000057,0.62963,"Wenn sich endlich Passepartout in seinem Alleinsein zu unglücklich fühlte, klopfte er an Mrs.","Fix, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. duty in tracking and arresting him; while he, Passepar tout — This thought haunted him, and he never ceased cursing his miserable folly." +55,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_63.flac,00035-f000058,0.6479229999999999,"Aouda's Thüre, trat in ihr Zimmer, setzte sich, ohne ein Wort zu sagen, in eine Ecke und sah die junge Frau an, die stets gedankenvoll war.","Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda's door, went into her room, seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman." +56,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_64.flac,00035-f000059,0.627273,Gegen halb acht Uhr Abends ließ Herr Fogg bei Mrs.,Aouda was still pensive. +57,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_65.flac,00035-f000060,0.8228129999999999,"Aouda anfragen, ob sie ihn empfangen könne, und nach einer kleinen Weile befand er sich mit derselben allein in ihrem Gemach.","About halfpast seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her." +58,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_67.flac,00035-f000059,1.1875,Aouda gegenüber.,Aouda was still pensive. +59,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_68.flac,00035-f000060,-0.0979592,Seine Gesichtszüge zeigten gar keine Gemüthsbewegung.,"About halfpast seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her." +60,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_69.flac,00035-f000061,0.220312,"Fogg war bei seiner Rückkehr gerade wie bei seiner Abfahrt, ebenso ruhig, ebenso rührungslos.","Phileas Fogg took a chair, and sat down near the fire place, opposite Aouda." +61,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_70.flac,00035-f000062,0.7182270000000001,Fünf Minuten sprach er kein Wort.,No emotion was visible on his face. +62,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_71.flac,00035-f000063,-0.102941,Nachher blickte er Mrs.,"Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassi bility." +63,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_72.flac,00035-f000063,-0.102941,Aouda in's Angesicht und sprach.," Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassi bility." +64,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_73.flac,00035-f000064,1.00035,"Madame, werden Sie mir verzeihen, daß ich Sie nach England mitgenommen habe?","He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda, Madam, said he, will you pardon me for bringing you to England ?" +65,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_74.flac,00035-f000065,0.51,"Ich, Herr Fogg!","I, Mr. Fogg! replied Aouda, checking the pulsations of her heart." +66,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_75.flac,00035-f000065,0.51,"Aouda, ihr Herzklopfen unterdrückend."," I, Mr. Fogg! replied Aouda, checking the pulsations of her heart." +67,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_76.flac,00035-f000066,0.503571,"Haben Sie die Güte, mich ausreden zu lassen, fuhr Herr Fogg fort.","Please let me finish, returned Mr. Fogg." +68,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_77.flac,00035-f000067,0.980389,"Als ich den Gedanken hatte, Sie von dem Lande, das für Sie so gefahrvoll war, weit wegzuführen, war ich reich, und ich konnte darauf rechnen, einen Theil meines Vermögens zu Ihrer Verfügung zu stellen.","When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your exist ence would have been free and happy." +69,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_78.flac,00035-f000068,0.129412,Sie hätten hier ein glückliches und freies Leben führen können.,But now I am ruined. +70,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_79.flac,00035-f000068,0.847059,Jetzt bin ich ruinirt.,But now I am ruined. +71,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_81.flac,00035-f000071,0.74824,"Werden Sie mir verzeihen, daß ich Sie begleitet, und, wer weiß, vielleicht durch Verzögerung zu Ihrem Ruin beigetragen habe?","for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin ?" +72,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_82.flac,00035-f000072,0.125411,"Madame, in Indien konnten Sie nicht bleiben, und Ihre Rettung war nur dann gesichert, wenn Sie weit genug entfernt waren, daß jene Fanatiker Sie nicht wieder in ihre Hand bekamen.","Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you." +73,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_83.flac,00035-f000072,0.125411,"Also, Herr Fogg, fuhr Mrs."," Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you." +74,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_85.flac,00035-f000074,0.513333,"Ja, Madame, erwiderte Fogg, aber die Ereignisse sind gegen mich gewesen.","Yes, madam; but circumstances have been against me." +75,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_86.flac,00035-f000074,1.38,"Doch bitte ich mir zu gestatten, daß ich mit dem Wenigen, was mir bleibt, zu Ihren Gunsten verfüge.","Yes, madam; but circumstances have been against me." +76,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_87.flac,00035-f000075,0.263153,"Aber, Herr Fogg, was soll aus Ihnen werden? fragte Mrs.","Still, I beg to place the little I have left at your service." +77,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_89.flac,00035-f000076,0.028125,"Ich, Madame, erwiderte kaltblütig der Gentleman, bedarf nichts mehr.","But what will become of you, Mr. Fogg ?" +78,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_91.flac,00035-f000078,0.18529400000000001,"So wie es sein muß, erwiderte Herr Fogg.","But how do you look upon the fate, sir, which awaits you ?" +79,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_92.flac,00035-f000079,1.7875,"Jedenfalls, erwiderte Mrs.",As I am in the habit of doing. +80,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_93.flac,00035-f000078,0.879545,"Aouda, dürfte ein Mann wie Sie nicht Mangel leiden.","But how do you look upon the fate, sir, which awaits you ?" +81,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_98.flac,00035-f000083,0.8722690000000001,"Dann sind Sie zu beklagen, Herr Fogg, denn Vereinsamung ist ein trauriges Loos.","I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs." +82,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_99.flac,00035-f000083,0.105882,"Wie? kein Herz, um Ihren Kummer in dasselbe auszuschütten.","I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs." +83,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_101.flac,00035-f000087,1.36667,"Man sagt es, Madame.",Will you have me for your wife ? +84,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_102.flac,00035-f000088,1.24,"Herr Fogg, sagte darauf Mrs.","Mr. Fogg, at this, rose in his turn." +85,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_105.flac,00035-f000089,0.742857,"Seine Augen erglänzten in ungewohntem Widerschein, seine Lippen schienen zu zittern.","There was an un wonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips." +86,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_106.flac,00035-f000090,0.345,Er sah Mrs.,Aouda looked into his face. +87,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_107.flac,00035-f000090,0.345,Aouda in's Angesicht., Aouda looked into his face. +88,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_108.flac,00035-f000091,0.479446,"Die Offenheit, Geradheit, Festigkeit und Sanftmuth dieses schönen Blickes einer edeln Frau, die Alles wagt, um den zu retten, welchem Sie Alles verdankt, machten ihn bestürzt, durchdrangen ihn.","The sincerity, rectitude, firm ness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, w r ho could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him." +89,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_109.flac,00035-f000092,0.701553,"Er schloß einen Augenblick die Augen, als wolle er vermeiden, daß dieser Blick tiefer eindringe.","He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look." +90,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_112.flac,00035-f000094,0.7188680000000001,"Ja, wahrhaftig, bei allem Heiligsten, was es giebt auf der Welt, ich liebe Sie, gehöre ganz Ihnen an!","Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!" +91,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_113.flac,00035-f000095,-0.00731707,Ah! rief Mrs.,"Ah ! cried Aouda, pressing his hand to her heart." +92,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_114.flac,00035-f000095,-0.00731707,"Aouda aus, die Hand auf dem Herzen."," Ah ! cried Aouda, pressing his hand to her heart." +93,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_115.flac,00035-f000096,0.5626140000000001,"Auf den Ton der Glocke erschien Passepartout, während Herr Fogg noch die Hand der Mrs.",Passepartout was summoned and appeared immediately. +94,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_116.flac,00035-f000097,0.312316,Aouda in der seinigen hielt.,"Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith." +95,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_117.flac,00035-f000097,0.312316,"Passepartout begriff, wie es stand, und sein Angesicht strahlte gleich der Sonne im Zenith der Tropengegenden."," Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith." +96,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_118.flac,00035-f000098,0.183333,"Herr Fogg fragte ihn, ob es nicht zu spät wäre, Se.","Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone Parish, that evening." +97,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_119.flac,00035-f000098,0.966667,"Ehrwürden, Samuel Wilson, den Pastor von MaryleBone zu rufen.","Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone Parish, that evening." +98,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_121.flac,00035-f000100,0.06,Niemals zu spät.,It was five minutes past eight. +99,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_122.flac,00035-f000044,0.717857,Es war erst acht Uhr fünf Minuten.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +100,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_123.flac,00035-f000102,0.276923,"Für morgen, Montag! sagte er.","Will it be for tomorrow, Monday ?" +101,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_124.flac,00035-f000103,0.542553,Für morgen Montag? fragte Herr Fogg und blickte die junge Frau an.,"For tomorrow, Monday, said Mr. Fogg, turning to Aouda." +102,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_125.flac,00035-f000104,0.26129,"Für morgen, Montag! erwiderte Mrs.","Yes; for tomorrow, Monday, she replied." diff --git a/alignments/23/00036-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00036-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d22f5b9682d88d9fb4282972ecdc395f656ef7c6 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00036-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,53 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_0.flac,00036-f000003,0.603271,"Nun ist's Zeit, des Umschlags der öffentlichen Meinung zu gedenken, welche im Vereinigten Königreich stattfand, als die Verhaftung des wirklichen Bankdiebs eines gewissen James Strand die am 17. December vorfiel, bekannt wurde.","It is time to relate what a change took place in English public opinion, when it transpired that the real bank robber, a certain James Strand, had been arrested, on the th of December, at Edinburgh." +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_1.flac,00036-f000004,1.05523,"Drei Tage zuvor war Phileas Fogg ein Verbrecher, dem die Polizei auf's äußerste nachspürte, und jetzt der ehrenhafteste Gentleman, der seine excentrische Reise um die Erde mit mathematischer Genauigkeit ausführte.","Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being despe rately followed up by the police; now he was an honour able gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_5.flac,00036-f000006,1.09981,Der Name Phileas Fogg gewann auf dem Platz abermals Prämien.,Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change. +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_6.flac,00036-f000007,0.7725,Die fünf Collegen des Gentleman im Reformclub brachten diese drei Tage in einiger Unruhe hin.,His five friends of the Reform Club passed these three AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. days in a state of feverish suspense. +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_7.flac,00036-f000008,0.911355,"Dieser Phileas Fogg, welchen sie bereits vergessen hatten, erschien wieder vor ihren Augen!","Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes !" +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_8.flac,00036-f000009,1.25,Wo befand er sich wohl in diesem Augenblick.,Where was he at this moment ? +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_9.flac,00036-f000010,0.995207,"Am 17. December, dem Tag der Verhaftung James Strand's waren es sechsundsiebenzig Tage, daß Phileas Fogg abgereist war, und noch keine Nachricht von ihm!","The th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventysixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received." +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_10.flac,00036-f000011,0.136364,War er unterlegen?,Was he dead ? +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_11.flac,00036-f000012,0.692105,"Hatte er den Wettkampf aufgegeben, oder setzte er seinen Weg dem Reiseprogramm gemäß fort?","Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon ?" +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_12.flac,00036-f000013,0.451123,"Und am Samstag, den 21. December um acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends, sollte er, wie ein Gott der Genauigkeit, auf der Schwelle des Reformclubsalons erscheinen?","And would he appear on Saturday, the st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon ?" +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_13.flac,00036-f000014,0.807646,"Die Spannung, worin drei Tage lang dieser ganze Theil der englischen Gesellschaft schwebte, läßt sich nicht schildern.","The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described." +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_14.flac,00036-f000015,0.8450350000000001,"Man entsendete Depeschen nach Amerika, nach Asien, um über Phileas Fogg Nachricht zu erhalten!",Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_15.flac,00036-f000016,0.493846,"Man schickte Morgens und Abends in SavilleRow, das Haus des Gentleman zu beobachten.",Messengers were despatched to the house in Saville Row morning and evening. +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_16.flac,00036-f000017,0.257143,Nichts,No news. +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_17.flac,00036-f000018,0.7941090000000001,"Selbst die Polizei wußte nicht, was aus ihrem Detectiv Fix geworden war, welchen sie so unglückseliger Weise auf falsche Spur geschickt hatte.","The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent." +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_18.flac,00036-f000019,0.628333,Demungeachtet erneuten sich die Wetten in höherem Maßstab.,"Bets increased, nevertheless, in number and value." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_19.flac,00036-f000020,1.04032,"Phileas Fogg glich einem Rennpferd, das nun bei der letzten Wendung ankam.","Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turningpoint." +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_20.flac,00036-f000021,0.858662,"Man notirte ihn nicht mehr zu hundert, sondern zu zwanzig, zu zehn, zu fünf, und der alte, gelähmte Lord Albemarle nahm es selbst al pari.","The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_22.flac,00036-f000024,0.8236180000000001,"Die Polizei vermochte kaum die Menge in Ruhe zu halten, und je näher die Stunde kam, da Phileas Fogg ankommen mußte, um so höher stieg die Aufregung.","The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due ap proached, the excitement rose to its highest pitch." +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_23.flac,00036-f000025,0.534375,An diesem Abend waren die fünf Collegen des Gentleman seit acht Uhr im großen Salon des Reformclub versammelt.,The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club. +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_24.flac,00036-f000026,1.2479200000000001,"Die beiden Bankiers, John Sullivan und Samuel Fallentin, der Ingenieur Andrew Stuart, Walther Ralph, Administrator der Englischen Bank, der Brauer Thomas Flanagan, alle waren in gespannter Erwartung.","John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England, and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously." +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_25.flac,00036-f000027,0.31602399999999997,"Als die Uhr des großen Saales acht Uhr fünfundzwanzig Minuten zeigte, stand Andrew Stuart auf und sprach.","When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and our selves will have expired." +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_26.flac,00036-f000027,0.31602399999999997,"Meine Herren, in zwanzig Minuten wird die Frist, welche wir mit Herrn Phileas Fogg ausgemacht haben, abgelaufen sein."," When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and our selves will have expired." +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_27.flac,00036-f000028,1.18558,Um wie viel Uhr ist der letzte Zug von Liverpool angekommen? fragte Thomas Flanagan.,What time did the last train arrive from Liverpool? asked Thomas Flanagan. +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_29.flac,00036-f000030,0.774321,"Nun, meine Herren, fuhr Andrew Stuart fort, wenn Phileas Fogg um sieben Uhr dreiundzwanzig Minuten angekommen wäre, so wäre er bereits hier.","Well, gentlemen, resumed Andrew Stuart, if Phileas Fogg had come in the. train, he would have got here by this time." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_30.flac,00036-f000031,0.515152,Wir können also die Wette schon als gewonnen ansehen.,We can therefore regard the bet as won. +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_31.flac,00036-f000032,1.31891,"Warten wir noch und sprechen uns nicht aus, erwiderte Samuel Fallentin.","Wait; don't let us be too hasty, replied Samuel Fallentin." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_32.flac,00036-f000033,0.461905,"Sie wissen, daß unser College im höchsten Grad excentrisch ist.",You know that Mr. Fogg is very eccentric. +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_33.flac,00036-f000033,0.257143,Seine Pünktlichkeit in Allem ist uns bekannt.,You know that Mr. Fogg is very eccentric. +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_34.flac,00036-f000034,0.552756,"Niemals kommt er zu spät, aber auch nicht zu früh, und es wäre möglich, daß er in der letzten Minute sich hier einfände, was mich gar nicht wundern würde.","His punctuality is well known; he.never arrives too soon, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_37.flac,00036-f000037,0.885257,"So pünktlich er auch sein mochte, er konnte unvermeidliche Verspätungen nicht hindern, und eine Verspätung von nur zwei oder drei Tagen reichte hin, seine Reise zu vereiteln.","Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_39.flac,00036-f000039,0.525806,"Er hat verloren, meine Herren, fuhr Andrew Stuart fort, hundertmal verloren!","He has lost, gentlemen, said Andrew Stuart, — he has a hundred times lost !" +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_40.flac,00036-f000040,0.689434,"Sie wissen übrigens, daß das Packetboot China aus NewYork, das einzige, mit welchem er zeitig genug in Liverpool eintreffen konnte, gestern hier angekommen ist.","You know, besides, that the ' China ' — the only steamer he could have taken from New York to get here in time — arrived yesterday." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_41.flac,00036-f000041,1.19222,"Nun sehen Sie die Passagierliste an, welche die Shipping Gazette veröffentlicht, und der Name Phileas Fogg kommt auf derselben nicht vor.","I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_42.flac,00036-f000042,0.724346,"Nehmen wir die allergünstigsten Umstände an, so ist unser College kaum in Amerika!","Even if we admit that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_43.flac,00036-f000043,0.913162,"Ich schätze, daß er wenigstens um zwanzig Tage zu spät kommen wird, und der alte Lord Albermale wird ebenfalls seine fünftausend verlieren!","I think he will be at least twenty days behindhand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_45.flac,00036-f000045,0.784343,In dem Augenblick schlug die Saaluhr acht Uhr vierzig Minuten.,"At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_46.flac,00036-f000047,1.57689,"Noch fünf Minuten, sagte Andrew Stuart.","Five minutes more, said Andrew Stuart." +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_47.flac,00036-f000048,0.666429,Die fünf Collegen sahen sich einander an.,The five gentlemen looked at each other. +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_49.flac,00036-f000049,0.603333,"Aber sie wollten's nicht merken lassen, denn auf Samuel Fallentin's Vorschlag nahmen sie an einem Spieltisch Platz.","Their anxiety was becoming intense; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin's proposal of a rubber." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_51.flac,00036-f000051,0.54,Zeiger wies in diesem Augenblick acht Uhr zweiundvierzig Minuten.,The clock indicated eighteen minutes to nine. +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_52.flac,00036-f000052,0.8953120000000001,"Die Spieler hatten die Karten in die Hand genommen, aber ihre Blicke waren jeden Augenblick auf die Uhr gerichtet.","The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_53.flac,00036-f000053,0.8859379999999999,"So sicher sie der Sache waren, so schienen doch die Minuten ihnen sehr lang!","Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them !" +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_54.flac,00036-f000054,1.30632,"Acht Uhr dreiundvierzig, sagte Thomas Flanagan, indem er die Karten abhob, die Walther Ralph ihm darreichte.","Seventeen minutes to nine, said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him." +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_55.flac,00036-f000055,0.06,Darauf herrschte einen Augenblick Stille im weiten Clubsaal.,Then there was a moment of silence. +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_56.flac,00036-f000055,0.255,"Aber draußen hörte man Lärm und Getös der Menge, und zwischendurch helles Schreien.",Then there was a moment of silence. +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_57.flac,00036-f000056,0.843103,Der Uhrenschwengel schlug mathematisch regelmäßig die Secunden.,"The great saloon was perfectly quiet; but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_58.flac,00036-f000057,0.678261,"Jeder Spieler konnte die Sechzigtheile zählen, welche zu seinem Ohr gelangten.","The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_59.flac,00036-f000058,0.977465,"Acht Uhr vierundvierzig Minuten! sagte John Sullivan mit einem Ton, der unwillkürliche Gemüthserregung verrieth.","Sixteen minutes to nine! said John Sullivan, in a voice which betrayed his emotion." +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_60.flac,00036-f000059,0.867568,Nur noch eine Minute und die Wette war gewonnen.,"One minute more, and the wager would be won." +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_61.flac,00036-f000060,0.954348,"Andrew Stuart und seine Collegen ließen ihr Spiel: sie hatten die Karten bei Seite gelegt, und zählten die Secunden.",Andrew Stuart and his partners suspended their game. +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_64.flac,00036-f000067,1.39091,Die Spieler standen auf.,The players rose from their seats. diff --git a/alignments/23/00037-around80days_map_DeEn.csv b/alignments/23/00037-around80days_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c278299e36c9e151b89280c90177fb76f3e807f1 --- /dev/null +++ b/alignments/23/00037-around80days_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,53 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_0.flac,00037-f000003,1.77391,Phileas Fogg persönlich.,Yes; Phileas Fogg in person. +1,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_1.flac,00037-f000004,0.24931799999999998,"Wir erinnern uns, daß Passepartout um acht Uhr fünf Minuten Abends, fünfundzwanzig Stunden etwa nach Ankunft der Reisenden zu London, von seinem Herrn den Auftrag erhalten hatte, Se.","The reader will remember that at five minutes past eight in the evening — about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London — Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day." +2,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_2.flac,00037-f000004,0.24931799999999998,"Ehrwürden, den Herrn Samuel Wilson, in Betreff einer gewissen Heirat, welche den folgenden Tag geschlossen werden sollte, zu ersuchen."," The reader will remember that at five minutes past eight in the evening — about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London — Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day." +3,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_3.flac,00037-f000005,1.00714,Passepartout war voll Freude raschen Schrittes in die Wohnung Sr.,Passepartout went on his errand enchanted. +4,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_4.flac,00037-f000006,0.582692,"Ehrwürden gegangen, der noch nicht nach Hause gekommen war.","He soon reached the clergyman's house, but found him not at home." +5,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_5.flac,00037-f000007,0.0967742,"Natürlich wartete Passepartout, und zwar zwanzig Minuten wenigstens.","Passepartout waited a good twenty minutes, and when he left the reverend gentleman, it was thirtyfive minutes past eight." +6,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_8.flac,00037-f000013,1.44706,Reden konnte er nicht.,He could not speak. +7,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_9.flac,00037-f000014,1.26667,Was giebt's? fragte Herr Fogg.,What is the matter ? asked Mr. Fogg. +8,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_13.flac,00037-f000016,1.00714,Unmöglich. für morgen.,Impossible — for tomorrow. +9,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_14.flac,00037-f000017,0.257143,Weshalb,Why so ? +10,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_15.flac,00037-f000018,-0.006,Weil morgen.,Because tomorrow — is Sunday ! +11,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_16.flac,00037-f000018,-0.006,Sonntag ist!, Because tomorrow — is Sunday ! +12,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_17.flac,00037-f000019,0.86087,"Montag, erwiderte Herr Fogg.","Monday, replied Mr. Fogg." +13,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_18.flac,00037-f000021,0.27,Nein heute.,Saturday ? +14,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_19.flac,00037-f000022,0.2,Samstag.,Impossible ! +15,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_20.flac,00037-f000023,0.7111109999999999,"Ja, ja, ja! rief Passepartout.","Yes, yes, yes, yes ! cried Passepartout." +16,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_21.flac,00037-f000024,0.289655,Sie haben sich um einen Tag geirrt!,You have made a mistake of one day! +17,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_23.flac,00037-f000027,0.676995,"Also verließ Herr Fogg, ohne Zeit zum Besinnen zu haben, sein Zimmer, sein Haus, sprang in einen Cab, versprach dem Kutscher hundert Pfund, und langte, nachdem er zwei Hunde todtgefahren und fünf Wagen aufgehalten, im Reformclub an.","Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, left his house, jumped into a cab, promised a hundred pounds to the cabman, and, having run over two dogs and overturned five carriages, reached the Reform Club." +18,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_24.flac,00037-f000029,0.7,"Die Uhr stand auf acht Uhr fünfundvierzig Minuten, als er im großen Saal eintrat.",Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days ! +19,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_25.flac,00037-f000030,1.20102,Phileas Fogg hatte die Reise um die Erde in achtzig Tagen vollendet und damit seine Wette von zwanzigtausend Pfund gewonnen!,Phileas Fogg had won his wager of twenty thousand pounds ! +20,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_26.flac,00037-f000031,0.777273,"Und jetzt, wie konnte es einem so pünktlichen, so methodischen Manne begegnen, daß er sich um einen Tag irrte?",How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day ? +21,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_27.flac,00037-f000032,0.72754,"Wie war es möglich, daß er meinte, es sei Samstag, der 21. December, als er zu London ausstieg, da es doch erst Freitag, der 20. December, war, der neunundsiebenzigste Tag seit seiner Abfahrt?","How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty first day of December, when it was really Friday, the twentieth, the seventyninth day only from his depar ture ?" +22,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_28.flac,00037-f000033,0.230769,Die Ursache ist sehr einfach.,The cause of the error is very simple. +23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_29.flac,00037-f000034,0.944831,"Phileas Fogg hatte ohne es zu ahnen, einen Tag über sein Reisebüchlein hinaus gewonnen, und zwar aus dem einzigen Grund, weil er die Reise um die Erde ostwärts gemacht hatte; und er würde ebenso, wäre er westwärts gereist, einen eingebüßt haben.","Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, and this merely because he had travelled constantly eastward; he would, on the contrary, have lost a day, had he gone in the opposite direction, that is, westward." +24,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_30.flac,00037-f000035,0.96636,"Die Thatsache ist, daß Phileas Fogg ostwärts der Sonne entgegen reiste, und folglich die Tage für ihn bei jedem Grad, welchen er in dieser Richtung vorwärts kam, um vier Minuten kürzer waren.","In journeying eastward he had gone towards the sun, and the days therefore diminished for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction." +25,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_31.flac,00037-f000036,0.676071,"Nun zählt man rings um die Erde dreihundertundsechzig Grade, welche Zahl mit vier Minuten multiplicirt gerade vierundzwanzig Stunden giebt, so daß also unbewußt dieser Tag gewonnen war.","There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives precisely twentyfour hours — that is, the day unconsciously gained." +26,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_32.flac,00037-f000037,0.8264040000000001,"Mit andern Worten, während Phileas Fogg bei seiner östlichen Richtung die Sonne achtzigmal über den Meridian gehen sah, war dies bei seinen Collegen, die zu London geblieben waren, nur neunundsiebenzigmal der Fall.","In other words, while Phileas Fogg, going eastward, saw the sun pass the meridian eighty times, his friends in London only saw it pass the meridian seventynine times." +27,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_33.flac,00037-f000038,0.6179439999999999,"Daher kam es, daß dieselben ihn an diesem Tage, welcher Samstag und nicht wie Herr Fogg meinte, Sonntag war, im Reformclubsaal auf ihn warteten.","This is why they AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday, as Mr. Fogg thought." +28,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_34.flac,00037-f000039,1.00245,"Und dieses würde die famose Uhr Passepartout's welcher sie immer bei der londoner Zeit gelassen hatte nachgewiesen haben, wenn sie, wie die Stunden und Minuten, zugleich auch die Tage angegeben hätte.","And Passepartout's famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and minutes !" +29,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_35.flac,00037-f000040,0.306731,Phileas Fogg hatte also die zwanzigtausend Pfund gewonnen.,"Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small." +30,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_36.flac,00037-f000040,0.306731,"Aber da er unterwegs etwa neunzehntausend davon ausgegeben hatte, so war das Ergebniß an Geld unbeträchtlich."," Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small." +31,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_37.flac,00037-f000041,0.302991,"Doch hatte, sagte man, der excentrische Gentleman bei dieser Wette nur den Streit im Sinne, nicht das Vermögen.","His object was, however, to be victorious, and not to win money." +32,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_38.flac,00037-f000042,1.1067,"Und sogar die übriggebliebenen tausend Pfund theilte er zwischen dem wackeren Passepartout und dem unglückseligen Fix, dem er nicht zu grollen fähig war.","He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, against whom he cherished no grudge." +33,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_39.flac,00037-f000043,0.666241,"Nur, und zwar der Regelmäßigkeit wegen, zog er seinem Diener den Preis des durch seine Schuld während der neunzehnhundertundzwanzig Stunden verbrauchten Gases ab.","He deducted, however, from Passepartout's share the cost of the gas which had burned in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity." +34,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_43.flac,00037-f000046,0.717391,"Herr Fogg, erwiderte Mrs.","You were ruined, but now you are rich again." +35,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_44.flac,00037-f000047,0.292105,"Aouda, diese Frage habe ich an Sie zu richten.","Pardon me, madam; my fortune belongs to you." +36,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_45.flac,00037-f000047,0.27428600000000003,"Sie waren ruinirt, jetzt sind Sie reich.","Pardon me, madam; my fortune belongs to you." +37,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_48.flac,00037-f000049,0.24827600000000002,Lieber Herr Fogg. sagte die junge Frau.,Y AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +38,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_49.flac,00037-f000050,1.27,Liebe Aouda. erwiderte Phileas Fogg.,Dear Aouda ! replied Phileas Fogg. +39,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_50.flac,00037-f000051,0.8069930000000001,"Es versteht sich, daß die Heirat nun achtundvierzig Stunden später stattfand, wobei Passepartout, stolz, glänzend, blendend, der jungen Frau Zeuge war.","It need not be said that the marriage took place forty eight hours after, and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away." +40,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_51.flac,00037-f000052,0.204,"Gebührte nicht ihm, der sie auf seinen Schultern gerettet hatte, diese Ehre?","Had he not saved her, and was he not entitled to this honour ?" +41,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_52.flac,00037-f000053,0.684416,Nur klopfte am folgenden Morgen bei Tagesanbruch Passepartout laut an die Thüre seines Herrn.,"The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door." +42,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_54.flac,00037-f000055,0.814286,"Was giebt's, Passepartout?","What is it, sir?" +43,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_55.flac,00037-f000056,-0.023684200000000002,"Was es giebt, mein Herr!","Why, I've just this instant found out— What?" +44,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_56.flac,00037-f000056,-0.023684200000000002,Soeben habe ich gemerkt.," Why, I've just this instant found out— What?" +45,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_58.flac,00037-f000057,0.16,Daß wir die Reise um die Erde in nur achtundsiebenzig Tagen hätten fertig bringen können., That we might have made the tour of the world in only seventyeight days. +46,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_63.flac,00037-f000060,1.2270299999999998,"So hatte also Phileas Fogg seine Wette gewonnen, denn er hatte die Reise um die Erde in achtzig Tagen gemacht!","Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days." +47,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_64.flac,00037-f000061,0.41403500000000004,"Zu diesem Zweck hatte er alle Arten von Transportmitteln gebraucht, Packetboote, Eisenbahnen, Wagen, Yachte, Handelsfahrzeuge, Schlitten, Elephanten.","To do this, he had em ployed every means of conveyance — steamers, railways, carriages, yachts, tradingvessels, sledges, elephants." +48,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_66.flac,00037-f000064,0.6308819999999999,"Dann aber, was hatte er dabei gewonnen?",What had he really gained by all this trouble ? +49,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_67.flac,00037-f000065,1.42634,Was hatte ihm die Reise eingetragen?,What had he brought back from this long and weary journey ? +50,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_68.flac,00037-f000067,0.825,"Nichts, sagt man wohl?","Nothing, say you ?" +51,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_69.flac,00037-f000068,0.43042,"Nichts, ich gebe es zu, außer eine liebenswürdige, reizvolle Frau, die so unwahrscheinlich dies vorkommen mag ihn zum glücklichsten Menschen machte!","Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men !" diff --git a/alignments/23/aeneas/00001-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00001-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6ec13b92514b0ced9b5baaa495804841d4e6bac7 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00001-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,75 @@ +f000001,16.520,32.240,"IN WHICH PHILEAS FOGG AND PASSEPARTOUT ACCEPT EACH OTHER, THE ONE AS MASTER, THE OTHER AS MAN." +f000002,32.240,44.320,"Phileas FOGG lived, in, at No., Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in." +f000003,44.320,61.000,"He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world." +f000004,61.000,76.000,"People said that he resembled Byron, — at least that his head was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old." +f000005,76.000,80.080,"Certainly an Englishman it was more doubtful whether B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000006,80.080,82.200,"Phileas Fo££r W as a Londoner." +f000007,82.200,119.040,"He was never seen on 'Change, nor at the Bank, nor in the countingrooms of the City; no ships ever came into London docks of which he was the owner; he had no public employment; he had never been entered at any of the Inns of Court, either at the Temple, or Lincoln's Inn, or Gray's Inn; nor had his voice ever resounded in the Court of Chancery, or in the Exchequer, or the Queen's Bench, or the Ecclesiastical Courts." +f000008,119.040,127.200,"He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant or a gentleman farmer." +f000009,127.200,151.080,"His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan's Asso ciation or the Institution of Arts and Sciences." +f000010,151.080,172.840,"He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects." +f000011,172.840,176.240,"Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all." +f000012,176.240,181.080,"The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough." +f000013,181.080,187.520,"He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit." +f000014,187.520,195.760,"His checks were regularly paid at sight from his account current, which was always flush." +f000015,195.760,197.320,"Was Phileas Fogg rich ?" +f000016,197.320,198.080,"Undoubtedly." +f000017,198.080,209.400,"But those who AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr. Fogg was the last person to whom to apply for the information." +f000018,209.400,226.920,"He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly, and sometimes anonymously." +f000019,226.920,231.040,"He was, in short, the least communicative of men." +f000020,231.040,236.640,"He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner." +f000021,236.640,251.560,"His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled." +f000022,251.560,253.000,"Had he travelled ?" +f000023,253.000,266.520,"It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it." +f000024,266.520,291.800,"He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheardof travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events justify his predictions." +f000025,291.800,296.160,"He must have travelled everywhere, at least in the spirit." +f000026,296.160,304.720,"It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years." +f000027,304.720,317.160,"Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else." +f000028,317.160,322.560,"His sole pastimes were B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. reading the papers and playing whist." +f000029,322.560,336.600,"He often won at this game, which, as a silent one, harmonized with his nature; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities." +f000030,336.600,341.080,"Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of playing." +f000031,341.080,352.240,"The game was in his eyes a contest, a struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes." +f000032,352.240,367.000,"Phileas Fogg was not known to have either wife or chil dren, which may happen to the most honest people; either relatives or near friends, which is certainly more unusual." +f000033,367.000,373.600,"He lived alone in his house in Saville Row, whither none penetrated." +f000034,373.600,377.680,"A single domestic sufficed to serve him." +f000035,377.680,396.920,"He breakfasted and dined at the club, at hours mathematically fixed, in the same room, at the same table, never taking his meals with other members, much less bringing a guest with him; and went home at exactly midnight, only to retire at once to bed." +f000036,396.920,402.160,"He never used the cosy chambers which the Reform provides for its favoured members." +f000037,402.160,410.640,"He passed ten hours out of the twentyfour in Saville Row, either in sleep ing or making his toilet." +f000038,410.640,431.160,"When he chose to take a walk, it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows." +f000039,431.160,483.080,"When he breakfasted or dined, all the resources of the club— its kitchens and pantries, its buttery and dairy — aided to crowd his table with their AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. most succulent stores; he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swanskin soles, who proffered the viands in special porcelain, and on the finest linen; club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamonspiced claret; while his beverages were refreshingly cooled with ice, brought at great cost from the American lakes." +f000040,483.080,492.120,"If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccen tricity !" +f000041,492.120,500.160,"The mansion in Saville Row, though not sumptuous, was exceedingly comfortable." +f000042,500.160,513.080,"The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic; but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular." +f000043,513.080,535.840,"On this very nd of October he had dismissed James Forster, because that luckless youth had brought him shavingwater at eightyfour degrees Fahren heit instead of eightysix; and he was awaiting his suc cessor, who was due at the house between eleven and halfpast." +f000044,535.840,560.320,"Phileas Fogg was seated squarely in his armchair, his feet close together like those of a grenadier on parade, his hands resting on his knees, his body straight, his head erect; he was steadily watching a complicated clock which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the months, and the years." +f000045,560.320,562.640,"At exactly halfpast eleven AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000046,562.640,568.720,"Mr. Fogg would, according to his daily habit, quit Saville Row, and repair to the Reform." +f000047,568.720,579.760,"A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared." +f000048,579.760,581.840,"The new servant, said he." +f000049,581.840,584.840,"A young man of thirty advanced and bowed." +f000050,584.840,589.560,"You are a Frenchman, I believe, asked Phileas Fogg, and your name is John ?" +f000051,589.560,602.960,"Jean, if monsieur pleases, replied the newcomer, Jean Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another." +f000052,602.960,609.920,"I believe I'm honest, monsieur, but, to be out spoken, I've had several trades." +f000053,609.920,621.320,"I've been an itinerant singer, a circusrider, when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin." +f000054,621.320,636.400,"Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire." +f000055,636.400,645.600,"But I quitted France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England." +f000056,645.600,664.280,"Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United King dom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout." +f000057,664.280,664.920,"JEAN PASSEPARTOUT." +f000058,664.920,665.720,"Page." +f000059,665.720,665.920,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000060,665.920,668.760,"J Passepartout suits me, responded Mr. Fogg." +f000061,668.760,672.920,"You are well recommended to me; I hear a good report of you." +f000062,672.920,674.480,"You know my conditions ?" +f000063,674.480,675.280,"Yes, monsieur." +f000064,675.280,676.440,"Good." +f000065,676.440,677.000,"What time is it ?" +f000066,677.000,685.680,"Twentytwo minutes after eleven, returned Passe partout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket." +f000067,685.680,686.760,"You are too slow, said Mr. Fogg." +f000068,686.760,691.520,"Pardon me, monsieur, it is impossible — You are four minutes too slow." +f000069,691.520,695.360,"No matter; it's enough to mention the error." +f000070,695.360,703.880,"Now from this moment, twentynine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, October nd, you are in my service." +f000071,703.880,713.440,"Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word." +f000072,713.440,719.600,"Passepartout heard the street door shut once; it was his new master going out." +f000073,719.600,726.880,"He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing in his turn." +f000074,726.880,732.880,"Passe partout remained alone in the house in Saville Row." +f000075,732.880,736.720,"end of champter one." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00002-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00002-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..30bfb796e94dba33d2ca25e0b4ddd35b8fc420f7 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00002-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,48 @@ +f000001,0.800,17.200,"II. IN WHICH PASSEPARTOUT IS CONVINCED THAT HE HAS AT LAST FOUND HIS IDEAL." +f000002,17.200,35.000,"Faith, muttered Passepartout, somewhat flurried, I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master !" +f000003,35.000,46.920,"Madame Tussaud's people, let it be said, are of wax, and are much visited in London; speech is all that is wanting to make them human." +f000004,46.920,54.600,"During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him." +f000005,54.600,75.760,"He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, wellshaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent." +f000006,75.760,86.080,"His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call repose in action, a quality of those who act rather than talk." +f000007,86.080,97.520,"Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000008,97.520,102.680,"Kauffmann has so skilfully represented on canvas." +f000009,102.680,117.800,"Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly wellbalanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer." +f000010,117.800,138.560,"Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions." +f000011,138.560,148.720,"He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions." +f000012,148.720,163.000,"He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut; he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated." +f000013,163.000,171.880,"He was the most deliberate person in the world, yet always reached his destination at the exact moment." +f000014,171.880,188.200,"He lived alone, and so to speak, outside of every social relation; and as he knew that in this world account must be taken of friction, and that friction retards, he never rubbed against anybody." +f000015,188.200,193.160,"As for Passepartout, he was a true Parisian of Paris." +f000016,193.160,204.800,"Since he had abandoned his own country for England, taking service as a valet, he had in vain searched for a master after his own heart." +f000017,204.800,232.440,"Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Moliere, with a bold gaze and a nose held high in the air; he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft mannered and serviceable, with a good round head, such IO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. as one likes to see on the shoulders of a friend." +f000018,232.440,253.280,"His eyes Avere blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days." +f000019,253.280,278.400,"His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own : three strokes of a largetooth comb completed his toilet." +f000020,278.400,285.440,"It would be rash to predict how Passepartout's lively nature would agree with Mr. Fogg." +f000021,285.440,298.040,"It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required; experience alone could solve the question." +f000022,298.040,314.320,"Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses." +f000023,314.320,332.680,"But he could not take root in any of these; with chagrin he found his masters invariably whim sical and irregular, constantly running about the country, or on the lookout for adventure." +f000024,332.680,350.680,"His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen's shoulders." +f000025,350.680,364.280,"Passe partout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct; which being ill received, he took his leave." +f000026,364.280,365.840,"Hearing that AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000027,365.840,366.640,"II Mr." +f000028,366.640,384.880,"Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after." +f000029,384.880,388.480,"He presented himself, and was accepted, as has been seen." +f000030,388.480,397.000,"At halfpast eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row." +f000031,397.000,403.120,"He began its inspection without delay, scouring it from cellar to garret." +f000032,403.120,415.960,"So clean, wellarranged, solemn a mansion pleased him; it seemed to him like a snail's shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes." +f000033,415.960,425.880,"When Passepartout reached the second story, he recognized at once the room which he was to inhabit, and he was well satisfied with it." +f000034,425.880,445.480,"Electric bells and speakingtubes afforded communication with the lower stories; while on the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr. Fogg's bedchamber, both beating the same second at the same instant." +f000035,445.480,450.440,"That's good, that'll do, said Passepartout to himself." +f000036,450.440,463.560,"He suddenly observed, hung over the clock, a card which, upon inspection, proved to be a programme of the daily routine of the house." +f000037,463.560,491.400,"It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till halfpast eleven, when he left the house for the Reform Club, — all the details of service, the tea and toast at twentythree minutes past eight, the shavingwater at thirtyseven minutes AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. past nine, and the toilet at twenty minutes before ten." +f000038,491.400,502.920,"Everything was regulated and foreseen that was to be done from halfpast eleven a.m. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired." +f000039,502.920,508.480,"Mr. Fogg's wardrobe was amply supplied and in the best taste." +f000040,508.480,526.480,"Each pair of trousers, coat, and vest bore a number, indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing; and the same system was applied to the master's shoes." +f000041,526.480,543.960,"In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealized." +f000042,543.960,559.280,"There was no study, nor were there books, which would have been quite useless to Mr. Fogg; for at the Reform two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service." +f000043,559.280,579.360,"A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits." +f000044,579.360,593.560,"Having scrutinized the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully, This is just what I wanted!" +f000045,593.560,597.680,"Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I !" +f000046,597.680,600.880,"What a do mestic and regular gentleman !" +f000047,600.880,606.800,"A real machine; well, I don't mind serving a machine." +f000048,606.800,611.040,"end of chapter two." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00003-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00003-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3ab8cf54b06fea105b7ae63adeeab400fda215fa --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00003-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,136 @@ +f000001,27.080,31.400,"III. IN WHICH A CONVERSATION TAKES PLACE WHICH SEEMS LIKELY TO COST PHILEAS FOGG DEAR." +f000002,31.400,55.320,"Phileas Fogg, having shut the door of his house at half past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventyfive times, and his left foot before his right five hundred and seventysix times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions." +f000003,55.320,78.040,"He repaired at once to the diningroom, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him." +f000004,78.040,105.200,"His breakfast consisted of a sidedish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups cf tea, for which the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000005,105.200,106.280,"Reform is famous." +f000006,106.280,118.920,"He rose at thirteen minutes to one, and directed his steps towards the large hall, a sumptuous apartment adorned with lavishlyframed paint ings." +f000007,118.920,130.800,"A flunkey handed him an uncut Times, which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation." +f000008,130.800,143.800,"The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard, his next task, occupied him till the dinner hour." +f000009,143.800,155.120,"Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg reappeared in the readingroom and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six." +f000010,155.120,166.040,"Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning." +f000011,166.040,196.440,"They were Mr. Fogg's usual partners at whist : Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England; — all rich and highly respectable per sonages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance." +f000012,196.440,201.560,"Well, Ralph, said Thomas Flanagan, what about that robbery?" +f000013,201.560,206.160,"Oh, replied Stuart, the bank will lose the money." +f000014,206.160,212.160,"On the contrary, broke in Ralph, I hope we may put our hands on the robber." +f000015,212.160,218.280,"Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000016,218.280,223.200,"Continent, and he'll be a clever fellow if he slips through their fingers." +f000017,223.200,227.520,"But have you got the robber's description? asked Stuart." +f000018,227.520,232.600,"In the first place, he is no robber at all, returned Ralph, positively." +f000019,232.600,238.000,"What ! a fellow who makes off with fiftyfive thousand pounds, no robber?" +f000020,238.000,242.320,"Perhaps he's a manufacturer, then." +f000021,242.320,245.840,"The Daily Telegraph says that he is a gentleman." +f000022,245.840,252.120,"It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark." +f000023,252.120,257.560,"He bowed to his friends, and entered into the conversation." +f000024,257.560,266.400,"The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England." +f000025,266.400,284.560,"A package of banknotes, to the value of fiftyfive thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, that functionary being at the moment engaged in register ing the receipt of three shillings and sixpence." +f000026,284.560,287.160,"Of course he could not have his eyes everywhere." +f000027,287.160,295.600,"Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public." +f000028,295.600,307.320,"There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, bank notes are freely exposed, at the mercy of the first comer." +f000029,307.320,323.320,"A keen observer of English customs relates that, being in l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of the rooms of the Bank one day, he had the curio sity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds." +f000030,323.320,340.040,"He took it up, scrutinized it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half an hour." +f000031,340.040,345.000,"Meanwhile, the cashier had not so much as raised his head." +f000032,345.000,349.320,"But in the present instance things had not gone so smoothly." +f000033,349.320,362.240,"The package of notes not being found when five o'clock sounded from the ponderous clock in the drawing office, the amount was passed to the account of profit and loss." +f000034,362.240,381.480,"As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent, on the sum that might be recovered." +f000035,381.480,396.920,"Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon." +f000036,396.920,406.360,"There were real grounds for supposing, as the Daily Telegraph said, that the thief did not belong to a pro fessional band." +f000037,406.360,421.520,"On the day of the robbery a welldressed gentleman of polished manners, and with a welltodo air, had been observed going to and fro in the payingroom, where the crime was committed." +f000038,421.520,429.720,"A description of him was easily procured, and sent to the detectives; and some hope AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000039,429.720,435.360,"IJ ful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension." +f000040,435.360,455.800,"The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials." +f000041,455.800,471.800,"Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity." +f000042,471.800,482.320,"But Stuart was far from sharing this confidence; and as they placed themselves at the whisttable, they continued to argue the matter." +f000043,482.320,490.800,"Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner." +f000044,490.800,499.480,"As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again." +f000045,499.480,507.880,"I maintain, said Stuart, that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow." +f000046,507.880,511.280,"Well, but where can he fly to ? asked Ralph." +f000047,511.280,512.840,"No country is safe for him." +f000048,512.840,514.560,"Pshaw !" +f000049,514.560,516.240,"Where could he go, then ?" +f000050,516.240,517.480,"Oh, I don't know that." +f000051,517.480,519.760,"The world is big enough." +f000052,519.760,522.480,"It was once, said Phileas Fogg, in a low tone." +f000053,522.480,529.200,"Cut, sir, he added, handing the cards to Thomas Flanagan." +f000054,529.200,533.240,"The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread." +f000055,533.240,535.400,"C AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000056,535.400,538.240,"What do you mean by 'once'?" +f000057,538.240,541.000,"Has the world grown smaller ?" +f000058,541.000,543.080,"Certainly, returned Ralph." +f000059,543.080,544.760,"I agree with Mr. Fogg." +f000060,544.760,552.680,"The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago." +f000061,552.680,558.360,"And that is why the search for this thief will be more likely to succeed." +f000062,558.360,561.040,"And also why the thief can get away more easily." +f000063,561.040,565.560,"Be so good as to play, Mr. Stuart, said Phileas Fogg." +f000064,565.560,578.080,"But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly : You have a strange way, Ralph, of proving that the world has grown smaller." +f000065,578.080,584.640,"So, because you can go round it in three months — In eighty days, interrupted Phileas Fogg." +f000066,584.640,587.640,"That is true, gentlemen, added John Sullivan." +f000067,587.640,597.560,"Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened." +f000068,597.560,613.960,"Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j?" +f000069,613.960,615.800,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000070,615.800,619.240,"From Hong Kong to Yokohama Japan, by steamer days." +f000071,619.240,622.640,"From Yokohama to San Francisco, by steamer." +f000072,622.640,625.720,"From San Francisco to New York, by rail." +f000073,625.720,631.600,"From New York to London, by steamer and rail „ Total days." +f000074,631.600,640.080,"Yes, in eighty days! exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal." +f000075,640.080,647.920,"But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, rail way accidents, and so on." +f000076,647.920,653.040,"All included, returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion." +f000077,653.040,663.800,"But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails, replied Stuart; suppose they stop the trains, pillage the luggagevans, and scalp the passengers!" +f000078,663.800,669.920,"All included, calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, Two trumps." +f000079,669.920,681.400,"Stuart, whose turn it was to deal, gathered them up, and went on : You are right theoretically, Mr. Fogg, but practically — Practically also, Mr. Stuart." +f000080,681.400,682.760,"I'd like to see you do it in eighty days." +f000081,682.760,684.520,"C AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000082,684.520,685.640,"It depends on you." +f000083,685.640,686.800,"Shall we go ?" +f000084,686.800,688.560,"Heaven preserve me !" +f000085,688.560,694.680,"But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible." +f000086,694.680,698.680,"Quite possible, on the contrary, returned Mr. Fogg." +f000087,698.680,701.600,"Well, make it, then!" +f000088,701.600,703.280,"The journey round the world in eighty days ?" +f000089,703.280,703.760,"Yes." +f000090,703.760,705.520,"I should like nothing better." +f000091,705.520,706.320,"When?" +f000092,706.320,707.800,"At once." +f000093,707.800,712.280,"Only I warn you that I shall do it at your expense." +f000094,712.280,718.600,"It's absurd! cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend." +f000095,718.600,720.600,"Come, let's go on with the game." +f000096,720.600,723.600,"Deal over again, then, said Phileas Fogg." +f000097,723.600,725.640,"There's a false deal." +f000098,725.640,732.440,"Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again." +f000099,732.440,739.360,"Well, Mr. Fogg, said he, it shall be so : I will wager the four thousand on it." +f000100,739.360,742.360,"Calm yourself, my dear Stuart, said Fallentin." +f000101,742.360,744.400,"It's only a joke." +f000102,744.400,748.440,"When I say I'll wager, returned Stuart, I mean it." +f000103,748.440,752.520,"All right, said Mr. Fogg; and, turning to the others, A POOE MENDICANT." +f000104,752.520,753.440,"Page." +f000105,753.440,753.880,"WELL, IE." +f000106,753.880,756.560,"EOGG, SAID HE, IT SHALL BE SO : I WILL WAGEK £ on it!!" +f000107,756.560,756.880,"Page." +f000108,756.880,762.640,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. he continued, I have a deposit of twenty thousand at Baring's which I will willingly risk upon it." +f000109,762.640,767.600,"cried Sullivan. ft Twenty thousand pounds, which you would lose by a single acci dental delay!" +f000110,767.600,771.320,"The unforeseen does not exist, quietly replied Phileas Fogg." +f000111,771.320,777.040,"But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made." +f000112,777.040,781.480,"A wellused minimum suffices for everything." +f000113,781.480,789.120,"But, in order not to exceed it, you must jump mathe matically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again.'''" +f000114,789.120,791.080,"I will jump — mathematically." +f000115,791.080,793.320,"You are joking." +f000116,793.320,800.400,"A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager, replied Phileas Fogg, solemnly." +f000117,800.400,815.200,"I will bet twenty thousand pounds against any one who wishes, that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes." +f000118,815.200,816.680,"Do you accept ?" +f000119,816.680,819.200,"We accept, replied Messrs." +f000120,819.200,825.640,"Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other." +f000121,825.640,827.920,"Good, said Mr. Fogg." +f000122,827.920,830.960,"The train leaves for Dover at a quarter before nine." +f000123,830.960,831.800,"I will take it." +f000124,831.800,832.840,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000125,832.840,835.280,"This very evening? asked Stuart." +f000126,835.280,838.320,"This very evening, returned Phileas Fogg." +f000127,838.320,855.320,"He took out and consulted a pocket almanac, and added, As to day is Wednesday, the second of October, I shall be due in London, in this very room of the Reform Club, on Saturday, the twentyfirst of December, at a quarter before nine p.m." +f000128,855.320,865.600,"or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen." +f000129,865.600,868.560,"Here is a check for the amount." +f000130,868.560,879.080,"A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties, during which Phileas Fogg pre served a stoical composure." +f000131,879.080,897.120,"He certainly did not bet to win, and had only staked the twenty thousand pounds, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project." +f000132,897.120,913.040,"As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend." +f000133,913.040,922.440,"The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure." +f000134,922.440,926.760,"I am quite ready now, was his tranquil response." +f000135,926.760,931.880,"Diamonds are trumps : be so good as to play, gentlemen." +f000136,931.880,937.960,"end of chapter three." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00004-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00004-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6288d1684d15e0c01da4b5682843148e5bbd7d17 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00004-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,76 @@ +f000001,22.400,29.840,"IV. IN WHICH PHILEAS FOGG ASTOUNDS PASSEPARTOUT, HIS SERVANT." +f000002,29.840,40.040,"Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg , at twentyfive minutes past seven, left the Reform Club." +f000003,40.040,62.560,"Passepartout, who had conscientiously studied the pro gramme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this un accustomed hour; for, according to rule, he. was not due in Saville Row until precisely midnight." +f000004,62.560,66.520,"Mr. Fogg repaired to his bedroom, and called out, Passepartout !" +f000005,66.520,69.320,"Passepartout did not reply." +f000006,69.320,75.080,"It could not be he who was called; it was not the right hour." +f000007,75.080,79.520,"Passepartout! repeated Mr. Fogg, without raising his voice." +f000008,79.520,81.000,"Passepartout made his appearance." +f000009,81.000,81.480,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000010,81.480,85.720,"I've called you twice, observed his master." +f000011,85.720,90.080,"But it is not midnight, responded the other, showing his watch." +f000012,90.080,92.080,"I know it; I don't blame you." +f000013,92.080,95.840,"We start for Dover and Calais in ten minutes." +f000014,95.840,102.880,"A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master." +f000015,102.880,105.120,"Monsieur is going to leave home ?" +f000016,105.120,107.560,"Yes, returned Phileas Fogg." +f000017,107.560,108.920,"We are going round the world." +f000018,108.920,121.200,"Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so over come was he with stupefied astonishment." +f000019,121.200,123.760,"Round the world ! he murmured." +f000020,123.760,126.600,"In eighty days, responded Mr. Fogg." +f000021,126.600,129.400,"So we haven't a moment to lose." +f000022,129.400,136.280,"But the trunks? gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left." +f000023,136.280,144.400,"We'll have no trunks; only a carpetbag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you." +f000024,144.400,146.720,"We'll buy our clothes on the way." +f000025,146.720,154.920,"Bring down my mackintosh and travellingcloak, and some stout shoes, though we shall do little walking." +f000026,154.920,155.880,"Make haste!" +f000027,155.880,159.880,"Passepartout tried to reply, but could not." +f000028,159.880,167.040,"He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered : AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000029,167.040,168.480,"That's good, that is !" +f000030,168.480,171.120,"And I, who wanted to remain quiet!" +f000031,171.120,176.440,"He mechanically set about making the preparations for departure." +f000032,176.440,178.160,"Around the world in eighty days !" +f000033,178.160,182.040,"Was his master a fool ?" +f000034,182.040,184.120,"Was this a joke, then ?" +f000035,184.120,185.560,"They were going to Dover; good." +f000036,185.560,188.720,"To Calais; good again." +f000037,188.720,197.480,"After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again." +f000038,197.480,204.920,"Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more." +f000039,204.920,219.120,"But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt, — but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto !" +f000040,219.120,236.360,"By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpetbag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg." +f000041,236.360,238.400,"Mr. Fogg was quite ready." +f000042,238.400,255.960,"Under his arm might have been observed a redbound copy of Bradshaw's Con tinental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways." +f000043,255.960,265.880,"He took the carpetbag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go." +f000044,265.880,268.600,"You have forgotten nothing ? asked he." +f000045,268.600,270.040,"Nothing, monsieur." +f000046,270.040,272.160,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000047,272.160,273.280,"My mackintosh and cloak ?" +f000048,273.280,273.720,"Here they are." +f000049,273.720,274.160,"Good." +f000050,274.160,281.640,"Take this carpetbag, handing it to Passepar tout Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it." +f000051,281.640,290.280,"Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down." +f000052,290.280,301.000,"Master and man then descended, the streetdoor was doublelocked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross." +f000053,301.000,306.000,"The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight." +f000054,306.000,334.080,"Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggarwoman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms." +f000055,334.080,342.840,"Mr. Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, Here, my good woman." +f000056,342.840,346.040,"I 'm glad that I met you; and passed on." +f000057,346.040,354.240,"Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart." +f000058,354.240,366.680,"Two firstclass tickets for Paris having been speedily AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform." +f000059,366.680,377.760,"Well, gentlemen, said he, I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon." +f000060,377.760,383.640,"Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg, said Ralph, politely." +f000061,383.640,387.120,"We will trust your word, as a gentle man of honour." +f000062,387.120,392.480,"You do not forget when you are due in London again ? asked Stuart." +f000063,392.480,397.720,"In eighty days; on Saturday, the st of December,, at a quarter before nine p.m." +f000064,397.720,400.960,"Goodbye, gentle men." +f000065,400.960,417.000,"Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station." +f000066,417.000,420.360,"The night was dark, and a fine, steady rain was falling." +f000067,420.360,427.040,"Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips." +f000068,427.040,437.000,"Passepartout, not yet recovered from his stupe faction, clung mechanically to the carpetbag, with its enormous treasure." +f000069,437.000,445.280,"Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair." +f000070,445.280,447.480,"What's the matter? asked Mr. Fogg." +f000071,447.480,449.040,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000072,449.040,449.480,"Alas !" +f000073,449.480,451.840,"In my hurry — I — I forgot — What?" +f000074,451.840,454.680,"To turn off the gas in my room !" +f000075,454.680,461.760,"Very well, young man, returned Mr. Fogg, coolly; it will burn — at your expense." +f000076,461.760,464.480,"end of chapter four." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00005-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00005-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ffca809849423c609040739461888a793f146c12 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00005-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,43 @@ +f000001,21.800,27.920,"V. IN WHICH A NEW SPECIES OF FUNDS, UNKNOWN TO THE MONEYED MEN, APPEARS ON 'CHANGE." +f000002,27.920,35.080,"Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End." +f000003,35.080,43.240,"The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members." +f000004,43.240,47.680,"From the Club it soon got into the papers throughout England." +f000005,47.680,57.000,"The boasted tour of the world was talked about, disputed, argued with as much warmth as if the subject were another Alabama claim." +f000006,57.000,73.920,"Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling." +f000007,73.920,83.320,"The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000008,83.320,89.080,"Mr. Fogg's project as madness; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him." +f000009,89.080,102.560,"People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer." +f000010,102.560,123.920,"Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; and the columns devoted to Phileas Fogg's ven ture were eagerly devoured by all classes of readers." +f000011,123.920,145.520,"At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club." +f000012,145.520,150.480,"A few readers of the Daily Telegraph even dared to say, Why not, after all ?" +f000013,150.480,153.240,"Stranger things have come to pass." +f000014,153.240,169.240,"At last a long article appeared, on the th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demon strated the utter folly of the enterprise." +f000015,169.240,176.560,"Everything, it said, was against the travellers, every obstacle imposed alike by man and by nature." +f000016,176.560,185.920,"A mira culous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success." +f000017,185.920,210.720,"He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, where the distances AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. were relatively moderate; but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task ?" +f000018,210.720,224.600,"There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow, — were not all these against Phileas Fogg ?" +f000019,224.600,232.240,"Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs ?" +f000020,232.240,238.800,"Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time ?" +f000021,238.800,257.760,"But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once miss, even by an hour, a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain." +f000022,257.760,269.040,"This article made a great deal of noise, and being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist." +f000023,269.040,281.000,"Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament." +f000024,281.000,293.080,"Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a racehorse." +f000025,293.080,306.520,"Bonds were issued, and made their appearance on 'Change; Phileas Fogg bonds were offered at par or at a premium, and a great business was done in them." +f000026,306.520,317.280,"But five days after the article in the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. bulletin of the Geographical Society appeared, the demand began to subside : Phileas Fogg declined." +f000027,317.280,327.040,"They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred !" +f000028,327.040,337.760,"Lord Albemarle, an elderly paralytic gentleman, was now the only advocate of Phileas Fogg left." +f000029,337.760,352.000,"This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg." +f000030,352.000,368.200,"When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying, If the thing is feasible, the first to do it ought to be an Englishman." +f000031,368.200,386.240,"The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his de parture, an incident occurred which deprived him of backers at any price." +f000032,386.240,399.040,"The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands : — Suez to Loidon." +f000033,399.040,404.880,"Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard : I've found the bank robber, Phileas Fogg." +f000034,404.880,408.600,"Send without delay warrant of arrest to Bombay." +f000035,408.600,410.840,"Fix, Detective." +f000036,410.840,414.520,"EEADERS OF ALL CLASSES DEVOURED THE NEWS RELATING TO PHILEAS FOGG." +f000037,414.520,414.720,"Page." +f000038,414.720,417.280,"AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS." +f000039,417.280,419.520,"The effect of this despatch was instantaneous." +f000040,419.520,421.720,"The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber." +f000041,421.720,435.320,"His photograph, which was hung with those of the rest of the members at the Reform Club, was minutely examined, and it betrayed, feature by feature, the descrip tion of the robber which had been provided to the police." +f000042,435.320,456.960,"The mysterious habits of Phileas Fogg were recalled; his solitary ways, his sudden departure; and it seemed clear that, in undertaking a tour round the world on the pretext of a wager, he had had no other end in view than to elude the detectives, and throw them off his track." +f000043,456.960,461.920,"end of chapter five." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00006-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00006-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..643851e11f1513c8319d444825ad5ee8a9510376 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00006-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,80 @@ +f000001,4.640,22.560,"VI. IN WHICH FIX, THE DETECTIVE, BETRAYS A VERY NATURAL IMPATIENCE." +f000002,22.560,54.960,"The circumstances under which this telegraphic despatch about Phileas Fogg was sent were as follows : — The steamer Mongolia, belonging to the Peninsula and Oriental Company, built of iron, of two thousand eight hundred tons burden, and five hundred horsepower, was due at eleven o'clock a.m. on Wednesday, the th of October, at Suez." +f000003,54.960,76.320,"The Mongolia plied regularly be tween Brindisi and Bombay via the Suez Canal, and was one of the fastest steamers belonging to the company, always making more than ten knots an hour between Brindisi and Suez, and nine and a half between Suez and Bombay." +f000004,76.320,89.360,"Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village — now, thanks to DETECTIVE FIX." +f000005,89.360,90.640,"Page." +f000006,90.640,96.240,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the enterprise of M. Lesseps, a fastgrowing town." +f000007,96.240,128.240,"One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predic tions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half." +f000008,128.240,142.760,"The other was a small, slightbuilt per sonage, with a nervous, intelligent face, and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching." +f000009,142.760,156.360,"He was just now manifesting unmistakable signs of impatience, nervously pacing up and down, and unable to stand still for a moment." +f000010,156.360,182.480,"This was Fix, one of the detectives who had been despatched from England in search of the bank robber; it was his task to narrowly watch every passenger who arrived at Suez, and to follow up all who seemed to be suspicious characters, or bore a resemblance to the description of the criminal, which he had received two days before from the police headquarters at London." +f000011,182.480,199.880,"The detective was evidently inspired by the hope of obtaining the splendid reward which would be the prize of success, and awaited with a feverish impatience, easy to understand, the arrival of the steamer Mongolia." +f000012,199.880,207.080,"So you say, consul, asked he for the twentieth time, that this steamer is never behind time ?" +f000013,207.080,208.040,"No, Mr." +f000014,208.040,209.720,"Fix, replied the consul." +f000015,209.720,218.840,"She was bespoken D AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft." +f000016,218.840,229.920,"I repeat that the ' Mongolia ' has been in advance of the time required by the company's regu lations, and gained the prize awarded for excess of speed." +f000017,229.920,233.200,"Does she come directly from Brindisi ?" +f000018,233.200,241.880,"Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m." +f000019,241.880,243.000,"Have patience, Mr." +f000020,243.000,245.520,"Fix; she will not be late." +f000021,245.520,257.040,"But really I don't see how, from the description you have, you will be able to recognize your man, even if he is on board the ' Mongolia.'" +f000022,257.040,263.160,"A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognizes them." +f000023,263.160,272.200,"You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling." +f000024,272.200,282.680,"I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and if rny thief is on board, I'll answer for it, he'll not slip through my fingers." +f000025,282.680,283.640,"I hope so, Mr." +f000026,283.640,288.280,"Fix, for it was a heavy robbery." +f000027,288.280,292.600,"A magnificent robbery, consul; fiftyfive thousand pounds !" +f000028,292.600,296.360,"We don't often have such windfalls." +f000029,296.360,300.600,"Burglars are getting to be so contemptible nowadays !" +f000030,300.600,305.480,"A fellow gets hung for a handful of shillings !" +f000031,305.480,314.240,"Fix, said the consul, I like your way of talking, and hope you'll succeed; but I fear you will find it far from easy." +f000032,314.240,322.960,"Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man ?" +f000033,322.960,332.560,"Consul, remarked the detective, dogmatically, great AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. robbers always resemble honest folks." +f000034,332.560,343.120,"Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested offhand." +f000035,343.120,353.800,"The artistic thing is, to unmask honest countenances; it's no light task, I admit, but a real art." +f000036,353.800,360.920,"Fix evidently was not wanting in a tinge of self conceit." +f000037,360.920,377.600,"Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, ship brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected." +f000038,377.600,380.360,"The weather was clear, and slightly chilly." +f000039,380.360,386.080,"The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun." +f000040,386.080,391.440,"A jetty pier, some two thousand yards long, extended into the roadstead." +f000041,391.440,406.480,"A number of fishingsmacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea." +f000042,406.480,414.480,"As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinized the passersby with a keen, rapid glance." +f000043,414.480,416.320,"It was now halfpast ten." +f000044,416.320,421.280,"The steamer doesn't come! he exclaimed, as the port clock struck." +f000045,421.280,425.920,"She can't be far off now, returned his companion." +f000046,425.920,428.720,"How long will she stop at Suez ?" +f000047,428.720,431.440,"Four hours; long enough to get in her coal." +f000048,431.440,443.760,"It is AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply." +f000049,443.760,447.960,"And does she go from Suez directly to Bombay ?" +f000050,447.960,450.840,"Without putting in anywhere." +f000051,450.840,452.400,"Good, said Fix." +f000052,452.400,462.840,"If the robber is on board, he will no doubt get off at Suez, so as to reach the Dutch or French colonies in Asia by some other route." +f000053,462.840,469.760,"He ought to know that he would not be safe an hour in India, which is English soil." +f000054,469.760,474.280,"Unless, objected the consul, he is exceptionally shrewd." +f000055,474.280,481.160,"An English criminal, you know, is always better concealed in London than anywhere else." +f000056,481.160,489.400,"This observation furnished the detective food for thought, and meanwhile the consul went away to his office." +f000057,489.400,499.160,"Fix, left alone, was more impatient than ever, having a presentiment that the robber was on board the Mongolia." +f000058,499.160,514.560,"If he had indeed left London intending to reach the New World, he would naturally take the route via India, which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic." +f000059,514.560,523.040,"But Fix's reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles, which announced the arrival of the Mon golia." +f000060,523.040,529.320,"The porters and fellahs rushed down the quay, and a dozen boats pushed off from the shore to go and meet the steamer." +f000061,529.320,541.320,"Soon her gigantic hull appeared passing along between the banks, and eleven o'clock struck as she A\ A Ml \ AFTEE YIGOEOTJSLY EEPTTLSING THE FELLAHS WHO OFFEEED THEIE ASSISTANCE." +f000062,541.320,541.960,"Page." +f000063,541.960,544.160,"AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. anchored in the road." +f000064,544.160,559.960,"She brought an unusual number of passengers, some of whom remained on deck to scan the picturesque panorama of the town, while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay." +f000065,559.960,567.240,"Fix took up a position, and carefully examined each face and figure which made its appearance." +f000066,567.240,591.200,"Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him, and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed." +f000067,591.200,599.680,"Fix instinctively took the passport, and with a rapid glance read the description of its bearer." +f000068,599.680,613.200,"An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard." +f000069,613.200,615.480,"Is this your passport ? asked he." +f000070,615.480,617.800,"No, it's my master's." +f000071,617.800,620.920,"And your master is — He stayed on board.''" +f000072,620.920,627.240,"But he must go to the consul's in person, so as to esta blish his identity." +f000073,627.240,628.520,"Oh, is that necessary?" +f000074,628.520,630.480,"Quite indispensable." +f000075,630.480,632.440,"And where is the consulate ?" +f000076,632.440,635.200,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000077,635.200,640.440,"There, on the corner of the square, said Fix, pointing to a house two hundred steps off." +f000078,640.440,647.080,"I'll go and fetch my master, who won't be much pleased, however, to be disturbed." +f000079,647.080,656.840,"The passenger bowed to Fix, and returned to the steamer." +f000080,656.840,660.080,"end of chapter six." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00007-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00007-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..84e4b9f1e3c978a1e140a00c9647d2c0ff470c4e --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00007-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,59 @@ +f000001,4.320,4.880,"VII." +f000002,4.880,16.800,"WHICH ONCE MORE DEMONSTRATES THE USELESSNESS OF PASSPORTS AS AIDS TO DETECTIVES." +f000003,16.800,38.560,"The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, where he was at once admitted to the presence of that official." +f000004,38.560,49.560,"Consul' said he, without preamble, I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the ' Mongolia.'" +f000005,49.560,55.080,"And he narrated what had just passed concerning the passport." +f000006,55.080,55.600,"Well, Mr." +f000007,55.600,67.640,"Fix, replied the consul, I shall not be sorry to see the rascal's face; but perhaps he won't come here, — that is, if he is the person you suppose him to be." +f000008,67.640,79.720,"A robber doesn't quite like to leave traces of his flight behind him; and besides, he is not obliged to have his passport countersigned." +f000009,79.720,84.440,"If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come." +f000010,84.440,85.080,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000011,85.080,86.800,"To have his passport visaed?" +f000012,86.800,87.280,"Yes." +f000013,87.280,94.000,"Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues." +f000014,94.000,102.040,"I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport." +f000015,102.040,103.160,"Why not ?" +f000016,103.160,106.480,"If the passport is genuine, I have no right to refuse." +f000017,106.480,114.640,"Still I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London." +f000018,114.640,116.760,"Ah, that's your lookout." +f000019,116.760,130.360,"But I cannot — The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay." +f000020,130.360,139.160,"The other, who was his master, held out his pass port with the request that the consul would do him the favour to visa it." +f000021,139.160,150.840,"The consul took the document and care fully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room." +f000022,150.840,151.560,"You are Mr." +f000023,151.560,157.080,"Phileas Fogg ? said the consul, after reading the passport." +f000024,157.080,157.640,"I am. '" +f000025,157.640,160.480,"And this man is your servant ?" +f000026,160.480,165.200,"He is; a Frenchman, named Passepartout." +f000027,165.200,166.560,"You are from London ?" +f000028,166.560,167.720,"Yes." +f000029,167.720,169.680,"And you are going — AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000030,169.680,171.680,"To Bombay." +f000031,171.680,173.120,"Very good, sir." +f000032,173.120,177.360,"You know that a visa is useless, and that no passport is required ?" +f000033,177.360,185.240,"I know it, sir, replied Phileas Fogg; but I wish to prove, by your visa, that I came by Suez." +f000034,185.240,187.200,"Very well, sir." +f000035,187.200,193.080,"The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal." +f000036,193.080,200.560,"Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant." +f000037,200.560,203.960,"Well ? queried the detective." +f000038,203.960,209.160,"Well, he looks and acts like a perfectly honest man, replied the consul." +f000039,209.160,215.000,"Possibly; but that is not the question." +f000040,215.000,225.480,"Do you think, consul, that this phlegmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received ?" +f000041,225.480,232.760,"I concede that; but then, you know, all descrip tions — I'll make certain of it, interrupted Fix." +f000042,232.760,239.840,"The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking." +f000043,239.840,244.280,"Excuse me for a little while, consul." +f000044,244.280,248.320,"Fix started off in search of Passepartout." +f000045,248.320,263.120,"Meanwhile Mr. Fogg, after leaving the consulate, repaired to the quay, gave some orders to Passepartout, went off to the Mongolia in a boat, and descended to his cabin." +f000046,263.120,273.080,"took up his notebook, which contained the following memoranda : — Left London, Wednesday, October nd, at. p.m." +f000047,273.080,278.160,"Reached Paris, Thursday, October rd, at. a.m." +f000048,278.160,281.240,"Left Paris, Thursday, at. a.m." +f000049,281.240,288.440,"Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October th, at. a.m." +f000050,288.440,291.440,"Left Turin, Friday, at. a.m." +f000051,291.440,296.440,"Arrived at Brindisi, Saturday, October th, at p.m." +f000052,296.440,300.360,"Sailed on the ' Mongolia,' Saturday, at p.m." +f000053,300.360,305.560,"Reached Suez, Wednesday, October th, at a.m." +f000054,305.560,310.480,"Total of hours spent, ; or, in days, six days and a half." +f000055,310.480,347.720,"These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each prin cipal point, — Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London, — from the nd of October to the st of December; and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality." +f000056,347.720,359.600,"This methodical record thus contained an account of every thing needed, and Mr. Fogg always knew whether he was behindhand or in advance of his time." +f000057,359.600,367.200,"On this Friday, October th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost." +f000058,367.200,386.880,"He sat down AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. quietly to breakfast in his cabin, never once thinking of inspecting the town, being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their domestics.." +f000059,386.880,392.880,"end of chapter seven." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00008-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00008-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3efb2b85a6ca8c76ea33af0d8c73ec25da00e8cd --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00008-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,100 @@ +f000001,1.920,24.000,"VIII. IN WHICH PASSEPARTOUT TALKS RATHER MORE, PERHAPS, THAN IS PRUDENT." +f000002,24.000,45.240,"Fix soon rejoined Passepartout, who was lounging and looking about on the quay, as if he did not feel that he, at least, was obliged not to see anything." +f000003,45.240,52.600,"Well, my friend, said the detective, coming up with him, is your passport visaed ?" +f000004,52.600,57.880,"Ah, it's you, is it, monsieur? responded Passepartout." +f000005,57.880,62.160,"Thanks, yes, the passport is all right." +f000006,62.160,65.040,"And you are looking about you ?" +f000007,65.040,72.000,"Yes; but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream." +f000008,72.000,73.920,"So this is Suez ?" +f000009,73.920,74.840,"Yes." +f000010,74.840,76.040,"In Egypt?" +f000011,76.040,77.920,"Certainly, in Egypt." +f000012,77.920,79.400,"And in Africa?" +f000013,79.400,80.560,"In Africa." +f000014,80.560,81.760,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000015,81.760,84.200,"In Africa ! repeated Passepartout." +f000016,84.200,106.280,"Just think, mon sieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain !" +f000017,106.280,117.720,"How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees !" +f000018,117.720,120.680,"You are in a great hurry, then ?" +f000019,120.680,123.440,"I am not, but my master is." +f000020,123.440,126.600,"By the way, I must buy some shoes and shirts." +f000021,126.600,131.760,"We came away without trunks, only with a carpetbag." +f000022,131.760,135.640,"I will show you an excellent shop for getting what you want." +f000023,135.640,138.440,"Really, monsieur, you are very kind." +f000024,138.440,145.160,"And they walked off together, Passepartout chatting volubly as they went along." +f000025,145.160,149.920,"Above all, said he, don't let me lose the steamer." +f000026,149.920,152.520,"You have plenty of time; it's only twelve o'clock." +f000027,152.520,155.360,"Passepartout pulled out his big watch." +f000028,155.360,160.560,"Twelve! he exclaimed; why it's only eight minutes before ten." +f000029,160.560,162.080,"Your watch is slow." +f000030,162.080,163.160,"My watch ?" +f000031,163.160,167.760,"A family watch, monsieur, which has come down from my greatgrandfather !" +f000032,167.760,177.520,"It doesn't vary five minutes in the year, it's a perfect chronometer, look you." +f000033,177.520,180.160,"I see how it is, said Fix." +f000034,180.160,185.040,"You have kept London AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. time, which is two hours behind that of Suez." +f000035,185.040,190.320,"You ought to regulate your watch at noon in each country." +f000036,190.320,191.920,"I regulate my watch ?" +f000037,191.920,193.520,"Never!" +f000038,193.520,200.200,"Well, then, it will not agree with the sun. ct So much the worse for the sun, monsieur." +f000039,200.200,202.800,"The sun will be wrong, then !" +f000040,202.800,209.080,"And the worthy fellow returned the watch to its fob with a defiant gesture." +f000041,209.080,215.000,"After a few minutes' silence, Fix resumed : You left London hastily, then ?" +f000042,215.000,216.600,"I rather think so !" +f000043,216.600,226.480,"Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three quarters of an hour afterwards we were off." +f000044,226.480,228.360,"But where is your master going ?" +f000045,228.360,229.640,"Always straight ahead." +f000046,229.640,232.320,"He is going round the world." +f000047,232.320,235.040,"Round the world ? cried Fix." +f000048,235.040,237.480,"Yes, and in eighty days!" +f000049,237.480,243.480,"He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it." +f000050,243.480,245.760,"That wouldn't be common sense." +f000051,245.760,248.040,"There's something else in the wind." +f000052,248.040,248.400,"Ah !" +f000053,248.400,250.680,"Mr. Fogg is a character, is he ?" +f000054,250.680,252.760,"I should say he was." +f000055,252.760,254.360,"Is he rich?" +f000056,254.360,261.600,"No doubt, for he is carrying an enormous sum in bran new bank notes with him." +f000057,261.600,267.320,"And he doesn't spare the money on the way, either : he has offered a large reward to the MY WATCH ?" +f000058,267.320,269.800,"A FAMILY TVATCH Page." +f000059,269.800,274.760,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. engineer of the 'Mongolia' if he gets us to Bombay well in advance of time." +f000060,274.760,279.000,"And you have known your master a long time ?" +f000061,279.000,282.240,"Why, no; I entered his service the very day we left London." +f000062,282.240,291.280,"The effect of these replies upon the already suspicious and excited detective may be imagined." +f000063,291.280,309.440,"The hasty de parture from London soon after the robbery; the large sum carried by Mr. Fogg; his eagerness to reach distant countries; the pretext of an eccentric and foolhardy bet, — all confirmed Fix in his theory." +f000064,309.440,330.840,"He continued to pump poor Passepartout, and learned that he really knew little or nothing of his master, who lived a solitary existence in London, was said to be rich, though no one knew whence came his riches, and was mysterious and impenetrable in his affairs and habits." +f000065,330.840,338.480,"Fix felt sure that Phileas Fogg would not land at Suez, but was really going on to Bombay." +f000066,338.480,340.720,"Is Bombay far from here ? asked Passepartout." +f000067,340.720,342.720,"Pretty far." +f000068,342.720,344.480,"It is a ten days' voyage by sea." +f000069,344.480,346.240,"And in what country is Bombay ?" +f000070,346.240,346.960,"India." +f000071,346.960,347.880,"In Asia?" +f000072,347.880,349.320,"Certainly." +f000073,349.320,350.640,"The deuce !" +f000074,350.640,356.520,"I was going to tell you, — there's one thing that worries me, — my burner !" +f000075,356.520,358.480,"E AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000076,358.480,359.640,"What burner?" +f000077,359.640,365.080,"My gasburner, which I forgot to turn off, and which is at this moment burning — at my expense." +f000078,365.080,383.680,"I have calcu lated, monsieur, that I lose two shillings every four and twenty hours, exactly sixpence more than I earn; and you will understand that the longer our journey — Did Fix pay any attention to Passepartout's trouble about the gas ?" +f000079,383.680,384.880,"It is not probable." +f000080,384.880,390.320,"He was not listening, but was cogitating a project." +f000081,390.320,403.920,"Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate." +f000082,403.920,411.080,"Now that he was fully convinced, Fix had quite recovered his equa nimity." +f000083,411.080,415.920,"Consul, said he, I have no longer any doubt." +f000084,415.920,417.480,"I have spotted my man." +f000085,417.480,422.520,"He passes himself off as an odd stick, who is going round the world in eighty days." +f000086,422.520,432.400,"Then he's a sharp fellow, returned the consul, and counts on returning to London after putting the police of the two continents off his track." +f000087,432.400,434.240,"We'll see about that, replied Fix." +f000088,434.240,437.320,"But are you not mistaken ?" +f000089,437.320,438.480,"I am not mistaken." +f000090,438.480,445.120,"Why was this robber so anxious to prove, by the visa, that he had passed through Suez ?" +f000091,445.120,445.640,"Why ?" +f000092,445.640,447.960,"I have no idea; but listen to me." +f000093,447.960,449.040,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000094,449.040,454.120,"He reported in a few words the most important parts of his conversation with Passepartout." +f000095,454.120,459.360,"In short, said the consul, appearances are wholly against this man." +f000096,459.360,461.560,"And what are you going to do ?" +f000097,461.560,481.640,"Send a despatch to London for a warrant of arrest to be despatched instantly to Bombay, take passage on board the l Mongolia,' follow my rogue to India, and there, on English ground, arrest him politely, with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder." +f000098,481.640,497.160,"Having uttered these words with a cool, careless air, the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, whence he sent the despatch which we have seen to the London police office." +f000099,497.160,514.080,"A quarter of an hour later found Fix, with a small bag in his hand, pro ceeding on board the Mongolia; and ere many moments longer, the noble steamer rode out at full steam upon the waters of the Red Sea." +f000100,514.080,521.800,"end of chapter eight." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00009-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00009-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..39fd5d5a93fdd9283f4cd74a00b76dc9da1c509b --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00009-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,82 @@ +f000001,23.880,32.640,"IX. IN WHICH THE RED SEA AND THE INDIAN OCEAN PROVE PROPITIOUS TO THE DESIGNS OF PHILEAS FOGG." +f000002,32.640,44.760,"The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirtyeight hours in which to traverse it." +f000003,44.760,58.200,"The Mongolia, thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time." +f000004,58.200,77.840,"The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India — some for Bombay, others for Cal cutta by way of Bombay, the nearest route thither, now that a railway crosses the Indian peninsula." +f000005,77.840,115.520,"Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces, or commanding the Sepoy troops and receiving high salaries ever since the central govern AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ment has assumed the powers of the East India Company; for the sublieutenants get., brigadiers,., and generals of division,." +f000006,115.520,129.840,"What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the Mongolia." +f000007,129.840,154.800,"The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight o'clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whiled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games." +f000008,154.800,164.120,"But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs." +f000009,164.120,173.960,"When the wind came from the African or Asian coast, the Mongolia, with her long hull, rolled fearfully." +f000010,173.960,182.480,"Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased." +f000011,182.480,194.240,"Yet the good ship ploughed straight on, un retarded by wind or wave, towards the straits of Babel Mandeb." +f000012,194.240,197.200,"What was Phileas Fogg doing all this time ?" +f000013,197.200,216.160,"It might be thought that, in his anxiety, he would be constantly watching the changes of the wind, the disorderly raging of the billows— every chance, in short, which might force the Mongolia to slacken her speed, and thus interrupt his journey." +f000014,216.160,223.960,"But if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign." +f000015,223.960,230.440,"Always the same impassible member cf the Reform AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000016,230.440,281.240,"Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices." +f000017,281.240,287.240,"How did this eccentric personage pass his time on the Mongolia ?" +f000018,287.240,304.960,"He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself." +f000019,304.960,311.720,"A taxcollector, on the way to his post at Go a; the Rev." +f000020,311.720,336.080,"Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadiergeneral of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence." +f000021,336.080,343.600,"As for Passepartout, he, too, had escaped seasickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin." +f000022,343.600,355.040,"He rather enjoyed the voyage, for he was well fed and well lodged, took a great interest in the scenes through which they were passing, and consoled himself with the delusion ME." +f000023,355.040,355.760,"FIX ON THE WATCH." +f000024,355.760,356.640,"Page." +f000025,356.640,360.440,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. that his master's whim would end at Bombay." +f000026,360.440,370.680,"He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the obliging person with whom he had walked and chatted on the quays." +f000027,370.680,381.800,"If I am not mistaken, said he, approaching this person with his most amiable smile, you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez ?" +f000028,381.800,382.480,"Ah !" +f000029,382.480,384.040,"I quite recognize you." +f000030,384.040,389.280,"You are the servant of the strange Englishman — Just so, Monsieur — Fix." +f000031,389.280,394.200,"Monsieur Fix, resumed Passepartout, I'm charmed to find you on board." +f000032,394.200,395.840,"Where are you bound ?" +f000033,395.840,397.480,"Like you, to Bombay." +f000034,397.480,399.640,"That's capital !" +f000035,399.640,401.600,"Have you made this trip before ?" +f000036,401.600,403.040,"Several times." +f000037,403.040,407.360,"I am one of the agents of the Peninsula Company." +f000038,407.360,408.680,"Then you know India?" +f000039,408.680,413.080,"Why — yes, replied Fix, who spoke cautiously." +f000040,413.080,415.600,"A curious place, this India?" +f000041,415.600,417.160,"Oh, very curious." +f000042,417.160,424.120,"Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants !" +f000043,424.120,426.800,"I hope you will have ample time to see the sights." +f000044,426.800,428.480,"I hope so, Monsieur Fix." +f000045,428.480,442.560,"You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days !" +f000046,442.560,447.640,"No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay." +f000047,447.640,452.680,"And Mr. Fogg is getting on well? asked Fix, in the most natural tone in the world." +f000048,452.680,456.520,"Quite well, and I too." +f000049,456.520,460.840,"I eat like a famished ogre; it's the sea air." +f000050,460.840,462.960,"But I never see your master on deck." +f000051,462.960,466.680,"Never; he hasn't the least curiosity." +f000052,466.680,467.800,"Do you know, Mr." +f000053,467.800,476.920,"Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand — perhaps a diplomatic mission?" +f000054,476.920,484.680,"Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give halfacrown to find out." +f000055,484.680,494.960,"After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence." +f000056,494.960,512.640,"He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer barroom, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows." +f000057,512.640,527.000,"Meanwhile the Mongolia was pushing forward rapidly; on the th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon datetrees were growing, was sighted, and on the moun tains beyond were espied vast coffeefields." +f000058,527.000,531.600,"Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought." +f000059,531.600,536.080,"V :r... ■ ■ ■ '' m THEY PUT IN AT STEAMEE POINT." +f000060,536.080,536.840,"Page !" +f000061,536.840,545.680,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee cup and saucer." +f000062,545.680,564.800,"The following night they passed through the Strait of BabelMandeb, which means in Arabic The Bridge of Tears, and the next day they put in at Steamer Point, northwest of Aden harbour, to take in coal." +f000063,564.800,578.840,"This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal mines; it costs the Peninsula Company some eight hundred thousand pounds a year." +f000064,578.840,584.920,"In these distant seas, coal is worth three or four pounds sterling a ton." +f000065,584.920,596.120,"The iC Mongolia had still sixteen hundred and fifty miles to traverse before reaching Bombay, and was obliged to remain four hours at Steamer Point to coal up." +f000066,596.120,614.280,"But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg's programme; besides, the Mongolia, instead of reaching Aden on the morning of the th, when she was due, arrived there on the evening of the th, a gain of fifteen hours." +f000067,614.280,622.800,"Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them." +f000068,622.800,646.320,"The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who com prise the twentyfive thousand inhabitants of Aden." +f000069,646.320,665.040,"Pie gazed with wonder upon the fortifications which make this AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon." +f000070,665.040,673.360,"Very curious, very curious, said Passepartout to him self, on returning to the steamer." +f000071,673.360,679.440,"I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." +f000072,679.440,688.000,"At six p.m. the Mongolia slowly moved out of the roadstead, and was soon once more on the Indian Ocean." +f000073,688.000,699.360,"She had a hundred and sixtyeight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the northwest, and all sails aiding the engine." +f000074,699.360,709.920,"The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, re appeared on deck, and the singing and dancing were resumed." +f000075,709.920,724.760,"The trip was being accomplished most success fully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix." +f000076,724.760,734.640,"On Sunday, October th, towards noon, they came in sight of the Indian coast : two hours later the pilot came on board." +f000077,734.640,745.400,"A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view." +f000078,745.400,755.520,"The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at halfpast four she hauled up at the quays of Bombay." +f000079,755.520,771.840,"Phileas Fogg was in the act of finishing the thirtythird rubber of the voyage, and his partner and himself having, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. by a bold stroke, captured all thirteen of the tricks, con cluded this fine campaign with a brilliant victory." +f000080,771.840,777.720,"The Mongolia was due at Bombay on the nd; she arrived on the th." +f000081,777.720,794.280,"This was a gain to Phileas Fogg of two days since his departure from London, and he calmly entered the fact in the itinerary, in the column of gains." +f000082,794.280,795.560,"end of chapter nine." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00010-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00010-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a1cdc74ae51c4b126e92eaed0734693d2d22be53 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00010-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,67 @@ +f000001,13.280,29.000,"X. IN WHICH PASSEPARTOUT IS ONLY TOO GLAD TO GET OFF WITH THE LOSS OF HIS SHOES." +f000002,29.000,51.200,"Everybody knows that the great reversed triangle of land, with its base in the north and its apex in the south, which is called India, embraces fourteen hundred thousand square miles, upon which is spread unequally a population of one hundred and eighty millions of souls." +f000003,51.200,75.480,"The British Crown exercises a real and despotic dominion over the larger portion of this vast country, and has a governor general stationed at Calcutta, governors at Madras, Bom bay, and in Bengal, and a lieutenantgovernor at Agra." +f000004,75.480,87.360,"But British India, properly so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a population of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants." +f000005,87.360,97.720,"A considerable portion of India is still free from British authority; and there are certain ferocious rajahs in the interior who are absolutely independent." +f000006,97.720,102.520,"PASSEPABTOUT, FOLLOWING HIS USUAL CUSTOM, TAKES A STKOLL." +f000007,102.520,103.880,"Page." +f000008,103.880,106.520,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000009,106.520,125.240,"The celebrated East India Company was allpowerful from, when the English first gained a foothold on the spot where now stands the city of Madras, down to the time of the great Sepoy insurrection." +f000010,125.240,143.800,"It gradually annexed province after province, purchasing them of the native chiefs, whom it seldom paid, and appointed the governorgeneral and his subordinates, civil and military." +f000011,143.800,153.720,"But the East India Company has now passed away, leaving the British possessions in India directly under the control of the Crown." +f000012,153.720,163.280,"The aspect of the country, as well as the manners and distinctions of race, is daily changing." +f000013,163.280,194.640,"Formerly one was obliged to travel in India by the old cumbrous methods of going on foot or on horseback, in palanquins or unwieldy coaches; now, fast steamboats ply on the Indus and the Ganges, and a great railway, with branch lines joining the main line at many points on its route, traverses the peninsula from Bombay to Calcutta in three days." +f000014,194.640,199.200,"This railway does not run in a direct line across India." +f000015,199.200,215.240,"The distance between Bombay and Cal cutta, as the bird flies, is only from one thousand to eleven hundred miles; but the deflections of the road increase this distance by more than a third." +f000016,215.240,271.160,"The general route of the Great Indian Peninsula Rail way is as follows: — Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes ever the chain of the Western Ghauts, runs thence north AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending southeastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta." +f000017,271.160,276.160,"The passengers of the Mongolia went ashore at half past four p.m." +f000018,276.160,280.520,"at exactly eight the train would start for Calcutta." +f000019,280.520,302.280,"Mr. Fogg, after bidding goodbye to his whist partners, left the steamer, gave his servant several errands to do, urged it upon him to be at the station promptly at eight, and, with his regular step, which beat to the second, like an astronomical clock, directed his steps to the passport office." +f000020,302.280,329.200,"As for the wonders of Bombay — its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malebar Hill with its two polygonal towers — he cared not a straw to see them." +f000021,329.200,354.080,"He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mys terious hypogea, concealed southeast from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette." +f000022,354.080,363.920,"Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner." +f000023,363.920,376.280,"Among the dishes served up to him, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the landlord especially recommended a certain giblet of native rabbit, on which he prided himself." +f000024,376.280,383.720,"Mr. Fogg accordingly tasted the dish, but, despite its spiced sauce, found it far from palatable." +f000025,383.720,391.480,"He rang for the landlord, and on his appearance, said, fixing his clear eyes upon him, Is this rabbit, sir ?" +f000026,391.480,395.640,"Yes, my lord, the rogue boldly replied, rabbit from the jungles." +f000027,395.640,400.840,"And this rabbit did not mew when he was killed ?" +f000028,400.840,404.360,"Mew, my lord ! what, a rabbit mew !" +f000029,404.360,415.600,"I swear to you — Be so good, landlord, as not to swear, but remember this : cats were formerly considered, in India, as sacred animals." +f000030,415.600,417.440,"That was a good time." +f000031,417.440,418.920,"For the cats, my lord ?" +f000032,418.920,422.960,"Perhaps for the travellers as well !" +f000033,422.960,426.320,"After which Mr. Fogg quietly continued his dinner." +f000034,426.320,435.520,"Fix had gone on shore shortly after Mr. Fogg, and his first destination was the headquarters of the Bombay police." +f000035,435.520,451.240,"He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London." +f000036,451.240,458.720,"It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive." +f000037,458.720,466.560,"Fix was sorely disappointed, and tried to obtain an order of arrest from the director of the Bombay police." +f000038,466.560,475.160,"This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant." +f000039,475.160,490.840,"Fix did not insist, and was fain to resign himself to await the arrival of the important document; but he was determined not to lose sight of the mysterious rogue as long as he stayed in Bombay." +f000040,490.840,499.720,"He did not doubt for a moment, any more than Passepartout, that Phileas Fogg would remain there, at least until it was time for the warrant to arrive." +f000041,499.720,521.520,"Passepartout, however, had no sooner heard his master's orders on leaving the Mongolia, than he saw at once that they were to leave Bombay as they had done Suez and Paris, and that the journey would be extended at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place." +f000042,521.520,538.800,"He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days !" +f000043,538.800,568.720,"Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected." +f000044,568.720,573.480,"It happened to be the day of a Parsee festival." +f000045,573.480,616.560,"These descendants of the sect of Zoroaster — the most thrifty, civilized, intelligent, and austere of the East Indians, among whom are counted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the richest native merchants of Bombay — were celebrating a sort of religious carnival, with processions and shows, in the midst of which Indian dancinggirls, clothed in rose coloured gauze, looped up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines." +f000046,616.560,633.120,"It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring ■eyes and gaping mouth, and that his countenance was that of the greenest booby imaginable." +f000047,633.120,644.600,"Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go." +f000048,644.600,664.360,"At last, having seen the Parsee carnival wind away in the distance, he was turning his steps towards the station, when he happened to espy the splendid pagoda on Malebar Hill, and was seized with an irresistible desire to see its interior." +f000049,664.360,677.400,"He was quite ignorant that it is forbidden to Christians to enter certain Indian temples, and that even the faithful must not go in without first leaving their shoes outside the door." +f000050,677.400,692.160,"It may be said here that the wise policy of the British Government severely punishes a disregard of the practices of the native religions." +f000051,692.160,713.000,"Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist, and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation which everywhere met his eyes, when of a sudden he found himself sprawling on the sacred flagging." +f000052,713.000,727.720,"He looked up to behold three enraged priests, who F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. forthwith fell upon him, tore off his shoes, and began to beat him with loud, savage exclamations." +f000053,727.720,755.720,"The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his longgowned adversaries w r ith his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets." +f000054,755.720,768.600,"At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoe less, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station." +f000055,768.600,776.880,"Fix, who had followed Mr. Fogg to the station, and saw that he was really going to leave Bombay, was there, upon the platform." +f000056,776.880,782.960,"He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary." +f000057,782.960,797.000,"Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg." +f000058,797.000,803.000,"I hope that this will not happen again, said Phileas Fogg, coldly, as he got into the train." +f000059,803.000,809.080,"Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word." +f000060,809.080,817.720,"Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan." +f000061,817.720,820.680,"No, I'll stay, muttered he." +f000062,820.680,824.120,"An offence has been committed on Indian soil." +f000063,824.120,825.840,"I've got my man." +f000064,825.840,832.520,"Just then the locomotive gave a sharp screech, and the train passed out into the darkness of the night." +f000065,832.520,837.440,"HE KNOCKED DOWN TWO OF HIS ADTEESAEIES." +f000066,837.440,837.760,"Page." +f000067,837.760,838.680,"end of chapter ten." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00011-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00011-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..81816fdd87f33970f0a4d9139c080cc0e89da864 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00011-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,131 @@ +f000001,26.200,33.320,"XL IN WHICH PHILEAS FOGG SECURES A CURIOUS MEANS OF CONVEYANCE AT A FABULOUS PRICE." +f000002,33.320,37.840,"The train had started punctually." +f000003,37.840,48.080,"Among the passen gers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast." +f000004,48.080,56.560,"Passepartout rode in the same car riage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them." +f000005,56.560,67.360,"This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares." +f000006,67.360,77.280,"Sir Francis was a tall, fair man of fifty, who had greatly distinguished himself in the last Sepoy revolt." +f000007,77.280,93.400,"He made India his home, only paying brief visits to England at rare inter vals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people." +f000008,93.400,113.520,"But Phileas Fogg, who was not travelling, but only de scribing a circumference, took no pains to inquire into F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics." +f000009,113.520,130.960,"He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his de parture from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction." +f000010,130.960,161.200,"Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion — although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers — and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature." +f000011,161.200,175.680,"The brigadier general was free to mentally confess, that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences." +f000012,175.680,192.560,"Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity, and a lack of sound common sense." +f000013,192.560,201.360,"In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else." +f000014,201.360,212.360,"An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the island of Salcette, and had got into the open country." +f000015,212.360,238.760,"At Callyan they reached the junction of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the branch line which descends towards southeastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests." +f000016,238.760,259.480,"Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point, which would probably have lost you your wager." +f000017,259.480,261.200,"How so, Sir Francis ?" +f000018,261.200,274.680,"Because the railway stopped at the base of these moun tains, which the passengers were obliged to cross in palan quins or on ponies to Kandallah, on the other side." +f000019,274.680,280.120,"Such a delay would not have deranged my plans in the least, said Mr. Fogg." +f000020,280.120,285.320,"I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles." +f000021,285.320,295.200,"But, Mr. Fogg, pursued Sir Francis, you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow's ad venture at the pagoda." +f000022,295.200,305.120,"Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travellingblanket, was sound asleep, and did not dream that anybody was talking about him." +f000023,305.120,308.600,"The Government is very severe upon that kind of offence." +f000024,308.600,327.760,"It takes particular care that the religious customs of the Indians should be respected, and if your servant were caught — Very well, Sir Francis, replied Mr. Fogg; if he had AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. been caught he would have been condemned and punished, and then would have quietly returned to Europe." +f000025,327.760,332.120,"I don't see how this affair could have delayed his master." +f000026,332.120,334.600,"The conversation fell again." +f000027,334.600,354.440,"During the night the train left the mountains behind, and passed Nassik, and the next day proceeded over the flat, wellcultivated country of the Khandeish, with its straggling villages, above which rose the minarets of the pagodas." +f000028,354.440,364.840,"This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery." +f000029,364.840,375.440,"Passepartout, on waking and looking out, could not realize that he was actually crossing India in a railway train." +f000030,375.440,412.040,"The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture." +f000031,412.040,436.520,"Then they came upon vast tracts extending to the horizon, with jungles inhabited by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; succeeded by forests penetrated by the railway, and still haunted by elephants which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed." +f000032,436.520,446.480,"The travellers crossed, beyond Malligaum, the fatal country so often stained with blood by the sectaries THE SMOKE FOKMED INTO SPIBAL COLUMNS." +f000033,446.480,447.600,"Page." +f000034,447.600,450.480,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. of the goddess Kali." +f000035,450.480,469.160,"Not far off rose Ellora, with its grace ful pagodas, and the famous Aurungabad, capital of the ferocious AurengZeb, now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam." +f000036,469.160,477.520,"It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway." +f000037,477.520,497.400,"These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honour of the god dess Death, without ever shedding blood; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direc tion." +f000038,497.400,511.680,"The English Government has succeeded in greatly •diminishing these murders, though the Thuggees still exist, and pursue the exercise of their horrible rites." +f000039,511.680,531.360,"At half past twelve the train stopped at Burhampoor, where Passepartout was able to purchase some Indian slippers, ornamented with false pearls, in which, with evi dent vanity, he proceeded to incase his feet." +f000040,531.360,548.560,"The travellers made a hasty breakfast, and started off for Assurghur, after skirting for a little the banks of the small river Tapty, which empties into the Gulf of Cambray, near Surat." +f000041,548.560,554.320,"Passepartout was now plunged into absorbing reverie." +f000042,554.320,571.600,"Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; but now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams." +f000043,571.600,579.240,"His old vagabond nature returned to him; the fantastic ideas of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. his youth once more took possession of him." +f000044,579.240,596.040,"He came to regard his master's project as intended in good earnest, believed in the reality of the bet, and therefore in the tour of the world, and the necessity of making it without fail within the designated period." +f000045,596.040,603.960,"Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way." +f000046,603.960,620.000,"He recognized himself as being personally interested in the wager, and trembled at the thought that he might have been the means of losing it by his unpardon able folly of the night before." +f000047,620.000,641.800,"Being much less coolheaded than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer." +f000048,641.800,652.680,"The worthy fellow was ignorant that, while it was possible by such means to hasten the rate of a steamer, it could not be done on the railway." +f000049,652.680,663.640,"The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening." +f000050,663.640,673.800,"The next day Sir Francis Cromarty asked Passe partout what time it was; to which, on consulting his watch, he replied that it was three in the morning." +f000051,673.800,684.920,"This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, which was now some seventyseven degrees westward, was at least four hours slow." +f000052,684.920,722.440,"Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time." +f000053,722.440,726.120,"It was an innocent delusion which could harm no one." +f000054,726.120,738.080,"The train stopped, at eight o'clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows and workmen's cabins." +f000055,738.080,743.960,"The conductor, passing along the carriages, shouted, Passengers will get out here!" +f000056,743.960,756.560,"Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; but the general could not tell what meant a halt in the midst of this forest of dates and acacias." +f000057,756.560,765.120,"Passepartout, not less surprised, rushed out and speedily returned, crying, Monsieur, no more railway !" +f000058,765.120,767.480,"What do you mean ? asked Sir Francis." +f000059,767.480,769.760,"I mean to say that the train isn't going on." +f000060,769.760,778.320,"The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor." +f000061,778.320,780.720,"Where are we ? asked Sir Francis." +f000062,780.720,782.800,"At the hamlet of Kholby." +f000063,782.800,783.920,"Do we stop here ?" +f000064,783.920,784.880,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000065,784.880,785.000,"Certainly." +f000066,785.000,786.480,"The railway isn't finished." +f000067,786.480,788.120,"What! not finished?" +f000068,788.120,796.080,"There's still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again." +f000069,796.080,799.680,"But the papers announced the opening of the railway throughout." +f000070,799.680,801.280,"What would you have, officer ?" +f000071,801.280,803.160,"The papers were mistaken." +f000072,803.160,809.720,"Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta, re torted Sir Francis, who was growing warm." +f000073,809.720,819.680,"No doubt, replied the conductor; but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad." +f000074,819.680,821.400,"Sir Francis was furious." +f000075,821.400,827.720,"Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master." +f000076,827.720,836.400,"Sir Francis, said Mr. Fogg, quietly, we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad." +f000077,836.400,840.840,"Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage." +f000078,840.840,843.840,"No, Sir Francis; it was foreseen." +f000079,843.840,844.520,"What !" +f000080,844.520,854.600,"You knew that the way — Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route." +f000081,854.600,856.760,"Nothing, there fore, is lost." +f000082,856.760,861.040,"I have two days which I have already gained to sacrifice." +f000083,861.040,866.640,"A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. noon, on the th." +f000084,866.640,871.000,"This is the nd, and we shall reach Calcutta in time." +f000085,871.000,874.480,"There was nothing to say to so confident a response." +f000086,874.480,880.760,"It was but too true that the railway came to a termina tion at this point." +f000087,880.760,893.360,"The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been pre mature in their announcement of the completion of the line." +f000088,893.360,920.240,"The greater part of the travellers were aware of this interruption, and leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide — fourwheeled pal kigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not." +f000089,920.240,929.880,"Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything." +f000090,929.880,932.000,"I shall go afoot, said Phileas Fogg." +f000091,932.000,941.920,"Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes." +f000092,941.920,951.360,"Happily he too had been looking about him, and, after a moment's hesitation, said, Monsieur, I think I have found a means of conveyance." +f000093,951.360,952.120,"What?" +f000094,952.120,953.160,"An elephant !" +f000095,953.160,957.760,"An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here." +f000096,957.760,960.960,"Let's go and see the elephant, replied Mr. Fogg." +f000097,960.960,970.000,"They soon reached a small hut, near which, enclosed j AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. within some high palings, was the animal in question." +f000098,970.000,975.920,"An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure." +f000099,975.920,987.920,"The elephant, which its owner had reared, not for a beast of burden, but for warlike pur poses, was half domesticated." +f000100,987.920,1007.760,"The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often em ployed by those who train the Indian elephants for battle." +f000101,1007.760,1020.280,"Happily, however, for Mr. Fogg, the animal's instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness." +f000102,1020.280,1033.760,"Kiouni — this was the name of the beast — could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of convey ance, Mr. Fogg resolved to hire him." +f000103,1033.760,1049.560,"But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce; the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated." +f000104,1049.560,1057.200,"When, therefore, Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused pointblank." +f000105,1057.200,1067.000,"Mr. Fogg persisted, offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad." +f000106,1067.000,1068.040,"Refused." +f000107,1068.040,1069.240,"Twenty pounds ?" +f000108,1069.240,1070.360,"Refused also." +f000109,1070.360,1071.480,"Forty pounds ?" +f000110,1071.480,1072.520,"Still refused." +f000111,1072.520,1077.560,"Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted." +f000112,1077.560,1085.360,"Yet the offer was an alluring one, for, supposing it took the elephant fifteen THEKE THEY FOUND THEHSELYES IN THE PKESENCE OF AN ANIMAL." +f000113,1085.360,1085.760,"Paqe." +f000114,1085.760,1086.320,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000115,1086.320,1091.840,"JJ hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling." +f000116,1091.840,1101.720,"Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him." +f000117,1101.720,1107.040,"The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused." +f000118,1107.040,1132.480,"Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value." +f000119,1132.480,1153.000,"Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain, Mr. Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds." +f000120,1153.000,1159.080,"Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense." +f000121,1159.080,1162.040,"At two thousand pounds the Indian yielded." +f000122,1162.040,1166.480,"What a price, good heaven! cried Passepartout, for an elephant!" +f000123,1166.480,1171.360,"It only remained now to find a guide, which was com paratively easy." +f000124,1171.360,1185.480,"A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal, yS AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000125,1185.480,1188.640,"The elephant was led out and equipped." +f000126,1188.640,1203.640,"The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddlecloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs." +f000127,1203.640,1218.280,"Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpetbag, a pro ceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals." +f000128,1218.280,1233.840,"Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast." +f000129,1233.840,1246.560,"Provisions were purchased at Kholby, and while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, Passepar tout got astride the saddlecloth between them." +f000130,1246.560,1260.640,"The Parsee perched himself on the elephant's neck, and at nine o'clock they set out from the village, the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest cut." +f000131,1260.640,1266.360,"end of chapter eleven." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00012-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00012-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..71e585c230e32f4650babeafc15fd13af55479d9 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00012-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,119 @@ +f000001,29.280,33.680,"XII. IN WHICH PHILEAS FOGG AND HIS COMPANIONS VEN TURE ACROSS THE INDIAN FORESTS, AND WHAT ENSUED." +f000002,33.680,40.040,"In order to shorten the journey, the guide passed to the left of the line where the railway was still in process of being built." +f000003,40.040,50.600,"This line, owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course." +f000004,50.600,63.320,"The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest." +f000005,63.320,95.200,"Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other." +f000006,95.200,117.720,"As for Passepartout, who was mounted on the beast's AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short." +f000007,117.720,146.160,"The worthy fellow bounced from the elephant's neck to his rump, and vaulted like a clown on a springboard; yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni's trunk, who received it without in the least slackening his regular trot." +f000008,146.160,161.640,"After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighbouring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him." +f000009,161.640,169.480,"Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief." +f000010,169.480,175.560,"Why, he's made of iron! exclaimed the general, gazing admiringly on Kiouni." +f000011,175.560,183.640,"Of forged iron, replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast." +f000012,183.640,188.440,"At noon the Parsee gave the signal of departure." +f000013,188.440,193.040,"The country soon presented a very savage aspect." +f000014,193.040,209.440,"Copses of dates and dwarfpalms succeeded the dense forests; then vast, dry plains, dotted with scanty shrubs, and sown with great blocks of syenite." +f000015,209.440,217.840,"All this portion of Bundelcund, which is little frequented by travellers, is inhabited by a passepaetout's uneasy eide on the back of the elephant." +f000016,217.840,218.240,"Page." +f000017,218.240,227.680,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. fanatical population, hardened in the most horrible prac tices of the Hindoo faith." +f000018,227.680,246.280,"The English have not been able to secure complete dominion over this territory, which is subjected to the influence of rajahs, whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain fastnesses." +f000019,246.280,260.000,"The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the ele phant striding across country, made angry and threatening motions." +f000020,260.000,263.240,"The Parsee avoided them as much as possible." +f000021,263.240,278.200,"Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter." +f000022,278.200,284.040,"In the midst of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant." +f000023,284.040,289.480,"What would Mr. Fogg do with the elephant, when he got to Allahabad ?" +f000024,289.480,291.400,"Would he carry him on with him ?" +f000025,291.400,292.640,"Impossible !" +f000026,292.640,298.800,"The cost of transporting him would make him ruinously expensive." +f000027,298.800,302.640,"Would he sell' him, or set him free ?" +f000028,302.640,308.720,"The estimable beast certainly deserved some consideration." +f000029,308.720,323.760,"Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time." +f000030,323.760,336.080,"The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow." +f000031,336.080,344.200,"They had gone nearly twentyfive miles that day, and an G AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. equal distance still separated them from the station of Allahabad." +f000032,344.200,347.280,"The night was cold." +f000033,347.280,357.040,"The Parsee lit a fire in the bun galow with a few dry branches, and the warmth was very grateful." +f000034,357.040,365.680,"The provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously." +f000035,365.680,374.440,"The conver sation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and steady snores." +f000036,374.440,383.880,"The guide watched Kiouni, who slept standing, bolstering himself against the trunk of a large tree." +f000037,383.880,405.880,"Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow." +f000038,405.880,411.160,"Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue." +f000039,411.160,418.320,"Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before." +f000040,418.320,427.160,"As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row." +f000041,427.160,432.400,"The journey was resumed at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening." +f000042,432.400,438.120,"In that case, Mr. Fogg would only lose a part of the fortyeight hours saved since the beginning of the tour." +f000043,438.120,450.040,"Kiouni, resuming his rapid gait, soon descended the lower spurs of the Vindhias, and towards noon they passed by the village of Kallenger, on the Cani, one of the branches of the Ganges." +f000044,450.040,452.280,"BANDS OF HINDOOS OF BOTH SEXE; Page." +f000045,452.280,452.880,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000046,452.880,462.880,"The guide avoided inhabited places, thinking it safer to keep the open country, which lies along the first depres sions of the basin of the great river." +f000047,462.880,466.320,"Allahabad was now only twelve miles to the northeast." +f000048,466.320,481.560,"They stopped under a clump of bananas, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and appreciated." +f000049,481.560,492.680,"At two o'clock the guide entered a thick forest which extended several miles; he preferred to travel under cover of the woods." +f000050,492.680,505.480,"They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being successfully accomplished, when the elephant, becoming restless, suddenly stopped." +f000051,505.480,507.200,"It was then four o'clock." +f000052,507.200,511.440,"What's the matter ? asked Sir Francis, putting out his head." +f000053,511.440,519.960,"I don't know, officer, replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches." +f000054,519.960,530.680,"The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments." +f000055,530.680,533.360,"Passepartout was all eyes and ears." +f000056,533.360,537.080,"Mr. Fogg patiently waited without a word." +f000057,537.080,543.320,"The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and plunged into the thicket." +f000058,543.320,550.640,"He soon returned, saying, — A procession of Brahmins is coming this way." +f000059,550.640,553.920,"We must prevent their seeing us, if possible." +f000060,553.920,554.400,"G AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000061,554.400,561.320,"The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, at the same time asking the travellers not to stir." +f000062,561.320,583.640,"He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass with out perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed." +f000063,583.640,597.200,"The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals." +f000064,597.200,613.440,"The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches." +f000065,613.440,622.280,"First came the priests, with mitres on their heads, and clothed in long lace robes." +f000066,622.280,646.880,"They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other." +f000067,646.880,667.720,"Upon the car, which was drawn by four richly caparisoned zebus, stood a hideous statue with four arms, the body coloured a dull red, with haggard eyes, dishevelled hair, protruding tongue, and lips tinted with betel." +f000068,667.720,675.680,"It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant." +f000069,675.680,682.280,"Sir Francis, recognizing the statue, whispered, The goddess Kali; the goddess of love and death." +f000070,682.280,683.400,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000071,683.400,688.160,"Of death, perhaps, muttered back Passepartout, but of love — that ugly old hag ?" +f000072,688.160,689.760,"Never !" +f000073,689.760,692.240,"The Parsee made a motion to keep silence." +f000074,692.240,719.080,"A group of old fakirs were capering and making a wild ado around the statue; these were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop, — stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut." +f000075,719.080,733.040,"Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed." +f000076,733.040,737.200,"This woman was young, and as fair as a European." +f000077,737.200,759.800,"Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes, were loaded down with jewels and gems, — with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form." +f000078,759.800,780.840,"The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damasceened pistols, and bearing a corpse on a palanquin." +f000079,780.840,806.840,"It was the body of an old man, gorgeously arrayed in the habiliments of a rajah, wearing, as in life, a turban embroidered with pearls,.a robe of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds, and the magnificent weapons of a Hindoo prince." +f000080,806.840,820.840,"Next came the musicians and a rearguard of capering fakirs, whose cries sometimes drowned the noise of the instruments; these closed the procession." +f000081,820.840,822.800,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000082,822.800,831.400,"Sir Francis watched the procession with a sad countenance, and, turning to the guide, said, A suttee." +f000083,831.400,834.680,"The Parsee nodded, and put his finger to his lips." +f000084,834.680,844.000,"The procession slowly wound under the trees, and soon its last ranks disappeared in the depths of the wood." +f000085,844.000,853.120,"The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again." +f000086,853.120,862.240,"Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked, What is a suttee'?" +f000087,862.240,867.920,"A suttee, returned the general, is a human sacrifice, but a voluntary one." +f000088,867.920,874.840,"The woman you have just seen wilL be burned tomorrow at the dawn of day." +f000089,874.840,882.120,"Oh, the scoundrels ! cried Passepartout, who could not repress his indignation." +f000090,882.120,884.040,"And the corpse ? asked Mr. Fogg." +f000091,884.040,893.520,"Is that of the prince, her husband, said the guide; an independent rajah of Bundelcund." +f000092,893.520,908.880,"Is it possible, resumed Phileas Fogg, his voice betray ing not the least emotion, that these barbarous customs still exist in India, and that the English have been unable to put a stop to them ?" +f000093,908.880,924.120,"These sacrifices do not occur in the larger portion of India, replied Sir Francis; but we have no power over these savage territories, and especially here in Bundelcund, umm BSSJfleS tssBbPi KBi ~ f\ l tspi iSlflli JLS i i T TgM n rf ah , I \ AXlir IT WAS A YOUNG WOUAX." +f000094,924.120,926.840,"Pae J AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000095,926.840,930.920,"The whole district north of the Vindhias is the theatre of incessant murders and pillage." +f000096,930.920,935.600,"The poor wretch ! exclaimed Passepartout, to be burned alive !" +f000097,935.600,939.360,"Yes, returned Sir Francis, burned alive." +f000098,939.360,949.560,"And if she were not, you cannot conceive what treatment she would be obliged to submit to from her relatives." +f000099,949.560,965.240,"They would shave off her hair, feed her on a scanty allowance of rice, treat her with contempt; she would be looked upon as an unclean cieature, and would die in some corner, like a scurvy dog." +f000100,965.240,977.800,"The prospect of so frightful an existence drives these poor creatures to the sacrifice much more than love or religious fanaticism." +f000101,977.800,989.280,"Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, and it requires the active inter ference of the Government to prevent it." +f000102,989.280,1003.200,"Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused." +f000103,1003.200,1011.920,"The woman left the town, took refuge with an inde pendent rajah, and there carried out her selfdevoted purpose." +f000104,1011.920,1023.360,"While Sir Francis was speaking, the guide shook his head several times, and now said, The sacrifice which will take place tomorrow at dawn is not a voluntary one." +f000105,1023.360,1023.880,"How do you know ?" +f000106,1023.880,1026.680,"Everybody knows about this affair in Bundelcund." +f000107,1026.680,1028.320,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000108,1028.320,1033.760,"But the wretched creature did not seem to be making any resistance, observed Sir Francis." +f000109,1033.760,1038.720,"That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium." +f000110,1038.720,1042.480,"But where are they taking her ?" +f000111,1042.480,1047.920,"To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there." +f000112,1047.920,1053.880,"And the sacrifice will take place — Tomorrow, at the first light of dawn." +f000113,1053.880,1060.520,"The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck." +f000114,1060.520,1073.280,"Just at the moment that he was about to urge Kiouni forward with a peculiar whistle, Mr. Fogg stopped him, and, turning to Sir Francis Cro marty, said, Suppose we save this woman." +f000115,1073.280,1075.320,"Save the woman, Mr. Fogg !" +f000116,1075.320,1079.840,"I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that." +f000117,1079.840,1081.440,"Why, you are a man of heart !" +f000118,1081.440,1088.000,"Sometimes, replied Phileas Fogg, quietly; when I have the time." +f000119,1088.000,1090.040,"end of chapter twelve." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00013-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00013-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7f4dd86a07332347e2c2b981d4a1a4944b636a05 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00013-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,122 @@ +f000001,24.640,25.120,"XIII." +f000002,25.120,31.800,"IN WHICH PASSEPARTOUT RECEIVES A NEW PROOF THAT FORTUNE FAVOURS THE BRAVE." +f000003,31.800,38.000,"The project was a bold one, full of difficulty, perhaps im practicable." +f000004,38.000,45.440,"Mr. Fogg was going to risk life, or at least liberty, and therefore the success of his tour." +f000005,45.440,52.680,"But he did not hesitate, and he found in Sir Francis Cromarty an •enthusiastic ally." +f000006,52.680,58.120,"As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed." +f000007,58.120,65.360,"His master's idea charmed him; he perceived a heart, a soul, under that icy exterior." +f000008,65.360,67.480,"He began to love Phileas Fogg." +f000009,67.480,75.680,"There remained the guide: what course would he adopt? would he not take part with the Indians ?" +f000010,75.680,83.200,"In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality." +f000011,83.200,87.320,"Sir Francis frankly put the question to him." +f000012,87.320,92.160,"Officers, replied the guide, I am a Parsee, and this woman is a Parsee." +f000013,92.160,93.760,"Command me as you will." +f000014,93.760,95.840,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000015,95.840,97.800,"Excellent, said Mr. Fogg." +f000016,97.800,107.440,"However, resumed the guide, it is certain, not only that we shall risk our lives, but horrible tortures, if we are taken." +f000017,107.440,110.360,"That is foreseen, replied Mr. Fogg." +f000018,110.360,113.920,"I think we must wait till night before acting." +f000019,113.920,116.360,"I think so, said the guide." +f000020,116.360,127.560,"The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant." +f000021,127.560,139.360,"She had received a thoroughly English education in that city, and, from her manners and intelligence, would be thought an European." +f000022,139.360,141.480,"Her name was Aouda." +f000023,141.480,166.680,"Left an orphan, she was married against her will to the old rajah of Bun delcund; and, knowing the fate that awaited her, she escaped, was retaken, and devoted by the rajah's relatives, who had an interest in her death, to the sacrifice from which it seemed she could not escape." +f000024,166.680,173.720,"The Parsee's narrative only confirmed Mr. Fogg and his companions in their generous design." +f000025,173.720,187.160,"It was decided that the guide should direct the elephant towards the pagoda of Pillaji, which he accordingly approached as quickly as possible." +f000026,187.160,203.560,"They halted, half an hour afterwards, in a copse, some five hundred feet from the pagoda, where they were well concealed; but they could hear the groans and cries of the fakirs distinctly." +f000027,203.560,205.760,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000028,205.760,209.960,"They then discussed the means of getting at the victim." +f000029,209.960,218.680,"The guide was familiar with the pagoda of Pillaji, in which, as he declared, the young woman was imprisoned." +f000030,218.680,231.320,"Could they enter any of its doors while the whole party of Indians was plunged in a drunken sleep, or was it safer to attempt to make a hole in the walls ?" +f000031,231.320,249.480,"This could only be deter mined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre." +f000032,249.480,253.240,"Then no human intervention could save her." +f000033,253.240,261.640,"As soon as night fell, about six o'clock, they decided to make a reconnoissance around the pagoda." +f000034,261.640,281.760,"The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself." +f000035,281.760,307.280,"The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife." +f000036,307.280,315.120,"The pagoda, whose minarets loomed above the trees in the deepening dusk, stood a hundred steps away." +f000037,315.120,316.440,"Come ! whispered the guide." +f000038,316.440,317.720,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000039,317.720,331.640,"He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches." +f000040,331.640,341.440,"Soon the Parsee stopped on the borders of the glade, which was lit up by the torches." +f000041,341.440,354.480,"The ground was covered by groups of the Indians, motionless in their drunken sleep; it seemed a battlefield strewn with the dead." +f000042,354.480,358.840,"Men, women, and children lay together." +f000043,358.840,365.600,"In the background, among the trees, the pagoda of Pillaji loomed indistinctly." +f000044,365.600,385.200,"Much to the guide's disap pointment, the guards of the rajah, lighted by torches, were watching at the doors and marching to and fro with naked sabres; probably the priests, too, were watching within." +f000045,385.200,395.520,"The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again." +f000046,395.520,401.760,"Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw that nothing could be attempted in that direction." +f000047,401.760,406.840,"They stopped, and engaged in a whis pered colloquy." +f000048,406.840,413.760,"It is only eight now, said the brigadier, and these guards may also go to sleep." +f000049,413.760,416.760,"It is not impossible, returned the Parsee." +f000050,416.760,420.800,"They lay down at the foot of a tree, and waited." +f000051,420.800,431.880,"The time seemed long; the guide ever and anon left them to take an observation on the edge of the wood, but THE EAJAH'S GUAEDS." +f000052,431.880,433.080,"Page." +f000053,433.080,441.320,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the guards watched steadily by the glare of the torches, and a dim light crept through the windows of the pagoda." +f000054,441.320,451.160,"They waited till midnight; but no change took place among the guards, and it became apparent that their yielding to sleep could not be counted on." +f000055,451.160,458.720,"The other plan must be carried out; an opening in the walls of the pagoda must be made." +f000056,458.720,471.080,"It remained to ascertain whether the priests were watching by the side of their victim as assidu ously as were the soldiers at the door." +f000057,471.080,480.600,"After a last consultation, the guide announced that he was ready for the attempt, and advanced, followed by the others." +f000058,480.600,486.320,"They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear." +f000059,486.320,496.840,"They reached the walls about half past twelve, without having met any one; here there was no guard, nor were there either windows or doors." +f000060,496.840,497.680,"The night was dark." +f000061,497.680,508.240,"The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; the height of the trees deepened the darkness." +f000062,508.240,519.840,"It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocketknives." +f000063,519.840,533.320,"Happily the temple walls were built of brick and wood, which could be pene trated with little difficulty; after one brick had been taken out, the rest would yield easily." +f000064,533.320,546.720,"They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. so as to make an aperture two feet wide." +f000065,546.720,558.840,"They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside." +f000066,558.840,561.560,"Passepartout and the guide stopped." +f000067,561.560,563.160,"Had they been heard ?" +f000068,563.160,564.320,"Was the alarm being given ?" +f000069,564.320,572.080,"Common prudence urged them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis." +f000070,572.080,586.520,"They again hid themselves in the wood, and waited till the disturbance, whatever it might be, ceased, holding them selves ready to resume their attempt without delay." +f000071,586.520,598.360,"But, awkwardly enough, the guards now appeared at the rear of the temple, and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise." +f000072,598.360,606.200,"It would be difficult to describe the disappointment of the party, thus interrupted in their work." +f000073,606.200,611.680,"They could not now reach the victim; how, then, could they save her ?" +f000074,611.680,621.000,"Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage." +f000075,621.000,624.760,"The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion." +f000076,624.760,630.000,"We have nothing to do but to go away, whispered Sir Francis." +f000077,630.000,631.800,"Nothing but to go away, echoed the guide." +f000078,631.800,633.640,"Stop, said Fogg." +f000079,633.640,638.320,"I am only due at Allahabad to morrow before noon." +f000080,638.320,642.000,"But what can you hope to do? asked Sir Francis." +f000081,642.000,646.320,"In a few hours it will be daylight, and — AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000082,646.320,650.480,"The chance which now seems lost may present itself at the last moment." +f000083,650.480,655.240,"Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg's eyes." +f000084,655.240,658.760,"What was this cool Englishman thinking of?" +f000085,658.760,668.840,"Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners ?" +f000086,668.840,678.600,"This would be utter folly, and it was hard to admit that Fogg was such a fool." +f000087,678.600,684.680,"Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama." +f000088,684.680,693.480,"The guide led them to the rear of the glade, where they were able to observe the sleeping groups." +f000089,693.480,710.600,"Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, was revolving an idea which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain." +f000090,710.600,720.160,"He had commenced by saying to himself, What folly! and then he repeated, Why not, after all ?" +f000091,720.160,724.160,"It's a chance, — perhaps the only one; and with such sots !" +f000092,724.160,734.800,"Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, the ends of which bent almost to the ground." +f000093,734.800,745.560,"The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light." +f000094,745.560,747.720,"This was the moment." +f000095,747.720,757.920,"The slumbering multitude became g AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; the hour of the sacrifice had come." +f000096,757.920,768.920,"The doors of the pagoda swung open, and a bright light escaped from its interior, in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis espied the victim." +f000097,768.920,778.120,"She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, to be striving to escape from her executioner." +f000098,778.120,787.320,"Sir Francis's heart throbbed; and convul sively seizing Mr. Fogg's hand, found in it an open knife." +f000099,787.320,791.080,"Just at this moment the crowd began to move." +f000100,791.080,803.840,"The young woman had again fallen into a stupor, caused by the fumes of hemp, and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries." +f000101,803.840,822.040,"Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse." +f000102,822.040,832.280,"In the semiobscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body." +f000103,832.280,838.880,"Then a torch was brought, and the wood, soaked with oil, instantly took fire." +f000104,838.880,850.680,"At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre." +f000105,850.680,857.400,"But he had quickly pushed them aside, when the whole scene suddenly changed." +f000106,857.400,859.040,"A cry of terror arose." +f000107,859.040,864.960,"The whole multitude prostrated themselves, terrorstricken, on the ground." +f000108,864.960,866.360,"THEEE WAS A CEY OF TEEEOE." +f000109,866.360,866.560,"Page." +f000110,866.560,867.600,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000111,867.600,883.800,"The old rajah was not dead, then, since he rose of a sudden, like a spectre, took up his wife in his arms, and descended from the pyre in the midst of the clouds of smoke, which only heightened his ghostly appearance." +f000112,883.800,897.160,"Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy." +f000113,897.160,909.720,"The inanimate victim was borne along by the vigorous arms which supported her, and which she did not seem in the least to burden." +f000114,909.720,920.360,"Mr. Fogg and Sir Francis stood erect, the Parsee bowed his head, and Passepartout was, no doubt, scarcely less stupefied." +f000115,920.360,929.440,"The resuscitated rajah approached Sir Francis and Mr. Fogg, and, in an abrupt tone, said, Let us be off!" +f000116,929.440,941.760,"It was Passepartout himself, who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and, profiting by the still overhanging darkness, had delivered the young woman from death !" +f000117,941.760,952.080,"It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror." +f000118,952.080,961.840,"A moment after all four of the party had disappeared in the woods, and the elephant was bearing them away at a rapid pace." +f000119,961.840,972.480,"But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg's hat, apprised them that the trick had been discovered." +f000120,972.480,986.480,"The old rajah's body, indeed, now appeared upon the H AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. burning pyre; and the priests, recovered from their terror, perceived that an abduction had taken place." +f000121,986.480,1003.600,"They has tened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows." +f000122,1003.600,1024.720,"end of chapter thirteen." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00014-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00014-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a298479c1087edef903511386b8882ccb41ae5a5 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00014-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,82 @@ +f000001,23.800,34.600,"XIV. IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS THE WHOLE LENGTH OF THE BEAUTIFUL VALLEY OF THE GANGES WITH OUT EVER THINKING OF SEEING IT." +f000002,34.600,42.440,"The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success." +f000003,42.440,58.800,"Sir Francis pressed the worthy fellow's hand, and his master said, Well done ! which, from him, was high com mendation; to which Passepartout replied that all the credit of the affair belonged to Mr. Fogg." +f000004,58.800,78.240,"As for him, he had only been struck with a queer idea; and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex gymnast, exsergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah !" +f000005,78.240,91.800,"As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travellingblanket, was reposing in one of the howdahs." +f000006,91.800,98.280,"The elephant, thanks to the skilful guidance of the H IOO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000007,98.280,108.640,"Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain." +f000008,108.640,116.920,"They made a halt at seven o'clock, the young woman being still in a state of complete prostration." +f000009,116.920,124.720,"The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off." +f000010,124.720,136.000,"Sir Francis, who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp, reassured his companions on her account." +f000011,136.000,141.000,"But he was more disturbed at the prospect of her future fate." +f000012,141.000,151.360,"He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners." +f000013,151.360,163.920,"These fanatics were scattered throughout the country, and would, despite the English police, recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta." +f000014,163.920,168.560,"She would only be safe by quitting India for ever." +f000015,168.560,173.440,"Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter." +f000016,173.440,187.640,"The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twentyfour hours." +f000017,187.640,198.320,"Phileas Fogg would thus be able to arrive in time to take the steamer which left Calcutta the next day, October th, at noon, for Hong Kong." +f000018,198.320,216.400,"The young woman was placed in one of the waitingrooms of the station, whilst Passepartout was charged with pur AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. chasing for her various articles of toilet, a dress, shawl, and some furs; for which his master gave him unlimited credit." +f000019,216.400,241.720,"Passepartout started off forthwith, and found himself in the streets of Allahabad, that is, the City of God, one of the most venerated in India, being built at the junction of the two sacred rivers Ganges and Jumna, the waters of which attract pilgrims from every part of the peninsula." +f000020,241.720,251.600,"The Ganges, according to the legends of the Ramayana, rises in heaven, whence, owing to Brahma's agency, it descends to the earth." +f000021,251.600,258.760,"Passepartout made it a point, as he made his purchases, to take a good look at the city." +f000022,258.760,279.680,"It was formerly defended by a noble fort, which has since become a state prison; its commerce has dwindled away, and Passepartout in vain looked about him for such a bazaar as he used to frequent in Regent Street." +f000023,279.680,300.240,"At last he came upon an elderly, crusty Jew, who sold secondhand articles, and from whom he purchased a dress of Scotch stuff, a large mantle, and a fine otterskin pelisse, for which he did not hesitate to pay seventyfive pounds." +f000024,300.240,303.280,"He then returned triumphantly to the station." +f000025,303.280,318.440,"The influence to which the priests of Pillaji had subjected Aouda began gradually to yield, and she became more herself, so that her fine eyes resumed all their soft Indian expression." +f000026,318.440,339.240,"When the poetking, Ucaf Uddaul, celebrates the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. charms of the queen of Ahmehnagara, he speaks thus : — Her shining tresses, divided in two parts, encircle the harmonious contour of her white and delicate cheeks, bril liant in their glow and freshness." +f000027,339.240,362.600,"Her ebony brows have the form and charm of the bow of Kama, the god of love, and beneath her long silken lashes the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Hima laya, in the black pupils of her great clear eyes." +f000028,362.600,374.680,"Her teeth, fine, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passionflower's halfenveloped breast." +f000029,374.680,396.120,"Her delicately formed ears, her vermilion hands, her little feet, curved and tender as the lotusbud, glitter with the brilliancy of the loveliest pearls of Ceylon, the most dazzling diamonds of Golconda." +f000030,396.120,429.920,"Her narrow and supple waist, which a hand may clasp around, sets forth the outline of her rounded figure and the beauty of her bosom, where youth in its flower displays the wealth of its treasures; and beneath the silken folds of her tunic she seems to have been modelled in pure silver by the godlike hand of Vicvarcarma, the immortal sculptor." +f000031,429.920,442.520,"It is enough to say, without applying this poetical rhap sody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase." +f000032,442.520,453.000,"She spoke English with great purity, and the guide had not exaggerated in sayingthat the young Parsee had been transformed by her bringing up." +f000033,453.000,454.640,"PASSEPARTOUT NOT AT ALL FRIGHTENED." +f000034,454.640,456.080,"Page." +f000035,456.080,457.080,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000036,457.080,473.680,"IO The train was about to start from Allahabad, and Mr. Fogg proceeded to pay the guide the price agreed upon for his service, and not a farthing more; which astonished Passepartout, who remembered all that his master owed to the guide's devotion." +f000037,473.680,485.920,"He had, indeed, risked his life in the adventure at Pillaji, and if he should be caught afterwards by the Indians, he would with difficulty escape their ven geance." +f000038,485.920,491.200,"Kiouni, also, must be disposed of." +f000039,491.200,496.960,"What should be done with the elephant, which had been so dearly purchased ?" +f000040,496.960,499.760,"Phileas Fogg had already determined this question." +f000041,499.760,506.880,"Parsee, said he to the guide, you have been service able and devoted." +f000042,506.880,510.720,"I have paid for your service, but not for your devotion." +f000043,510.720,512.640,"Would you like to have this elephant ?" +f000044,512.640,513.680,"He is yours." +f000045,513.680,516.160,"The guide's eyes glistened." +f000046,516.160,518.880,"Your honour is giving me a fortune ! cried he." +f000047,518.880,524.160,"Take him, guide, returned Mr. Fogg, and I shall still be your debtor." +f000048,524.160,527.160,"Good ! exclaimed Passepartout; take him, friend." +f000049,527.160,530.240,"Kiouni is a brave and faithful beast." +f000050,530.240,539.240,"And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, t Here, Kiouni, here, here." +f000051,539.240,548.880,"The elephant grunted out his satisfaction, and, clasping Passepartout around the waist with his trunk, lifted him as high as his head." +f000052,548.880,556.320,"Passepartout, not in the least alarmed, ICA AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. caressed the animal, which replaced him gently on the ground." +f000053,556.320,570.320,"Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares." +f000054,570.320,575.080,"It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours." +f000055,575.080,579.600,"During the journey, the young woman fully re covered her senses." +f000056,579.600,590.720,"What was her astonishment to find herself in this carriage, on the railway, dressed in Euro pean habiliments, and with travellers who were quite strangers to her !" +f000057,590.720,613.240,"Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis nar rated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the ven ture, the result of Passepartout's rash idea." +f000058,613.240,622.520,"Mr. Fogg said nothing; while Passepartout, abashed, kept repeating that it wasn't worth telling." +f000059,622.520,633.600,"Aouda pathetically thanked her deliverers, rather with tears than words; her fine eyes interpreted her gratitude better than her lips." +f000060,633.600,644.560,"Then, as her thoughts strayed back to the scene of the sacrifice, and recalled the dangers which still menaced her, she shuddered with terror." +f000061,644.560,663.680,"Phileas Fogg understood what was passing in Aouda's mind, and offered, in order to reassure her, to escort her to Hong Kong, where she might remain safely until the affair AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was hushed up— an offer which she eagerly and gratefully accepted." +f000062,663.680,677.040,"She had, it seems, a Parsee relation, who was one of the principal merchants of Hong Kong, which is wholly an English city, though on an island on the Chinese coast." +f000063,677.040,681.880,"At halfpast twelve the train stopped at Benares." +f000064,681.880,708.480,"The Brahmin legends assert that this city is built on the site of the ancient Casi, which, like Mahomet's tomb, was once suspended between heaven and earth; though the Benares of today, which the Orientalists call the Athens of India, stands quite unpoetically on the solid earth." +f000065,708.480,719.880,"Passepartout caught glimpses of its brick houses and clay huts, giving an aspect of desolation to the place, as the train entered it." +f000066,719.880,729.760,"Benares was Sir Francis Cromarty's destination, the troops he was rejoining being encamped some miles north ward of the city." +f000067,729.760,741.760,"He bade adieu to Phileas Fogg, wishing him all success, and expressing the hope that he would come that way again in a less original but more profit able fashion." +f000068,741.760,745.160,"Mr. Fogg lightly pressed him by the hand." +f000069,745.160,759.560,"The parting of Aouda, who did not forget what she owed to Sir Francis, betrayed more warmth; and, as for Passe partout, he received a hearty shake of the hand from the gallant general." +f000070,759.560,765.440,"The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges." +f000071,765.440,788.920,"Through the windows of their carriage the travellers had glimpses of the diversified land AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. scape of Behar, with its mountains clothed in verdure, its fields of barley, wheat, and corn, its jungles peopled with green alligators, its neat villages, and its still thickly leaved forests." +f000072,788.920,806.880,"Elephants were bathing in the waters of the sacred river, and groups of Indians, despite the ad vanced season and chilly air, were performing solemnly their pious ablutions." +f000073,806.880,829.880,"These were fervent Brahmins, the bitterest foes of Buddhism, their deities being Vishnu, the solar god, Shiva, the divine impersonation of natural forces, and Brahma, the supreme ruler of priests and legislators." +f000074,829.880,854.240,"What would these divinities think of India, anglicized as it is today, with steamers whistling and scudding along the Ganges, frightening the gulls which float upon its sur face, the turtles swarming along its banks, and the faithful dwelling upon its borders ?" +f000075,854.240,920.920,"The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles southwestward from Benares, the ancient stron ghold of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rosewater factories; or the tomb of Lord Corn wallis, rising on the left bank of the Ganges; the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading place, where is held the principal opium market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward." +f000076,920.920,954.720,"Night came on; the train passed on at full speed, in the midst of the roaring of the tigers, bears, and wolves which fled before the locomotive; and the marvels of Bengal, Golconda, ruined Gour, Murshedabad, the ancient capital, Burdwan, Hugly, and the French town of Chandernagor, where Passepartout would have been proud to see his country's flag flying, were hidden from their view in the darkness." +f000077,954.720,967.520,"Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him." +f000078,967.520,977.040,"According to his journal, he was due at Calcutta on the th of October, and that was the exact date of his actual arrival." +f000079,977.040,981.480,"He was therefore neither behindhand nor ahead of time." +f000080,981.480,989.600,"The two days gained between London and Bom bay had been lost, as has been seen, in the journey across India." +f000081,989.600,997.480,"But it is not to be supposed that Phileas Fogg regretted them." +f000082,997.480,999.600,"end of chapter fourteen." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00015-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00015-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7b82fb0ac1ae2c48d3748b7910cd3a97a1de4306 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00015-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,131 @@ +f000001,19.960,28.920,"XV. IN WHICH THE BAG OF BANKNOTES DISGORGES SOME THOUSANDS OF POUNDS MORE." +f000002,28.920,38.720,"The train entered the station, and Passepartout, jumping out first, was followed by Mr. Fogg, who assisted his fair companion to descend." +f000003,38.720,48.000,"Phileas Fogg intended to proceed at once to the Hong Kong steamer, in order to get Aouda comfortably settled for the voyage." +f000004,48.000,54.640,"He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground." +f000005,54.640,59.840,"Just as he was leaving the station a policeman came up to him, and said, Mr." +f000006,59.840,61.240,"Phileas Fogg?" +f000007,61.240,62.400,"I am he." +f000008,62.400,66.440,"Is this man your servant ? added the policeman, point ing to Passepartout." +f000009,66.440,68.000,"Yes." +f000010,68.000,70.600,"Be so good, both of you, as to follow me." +f000011,70.600,73.800,"Mr. Fogg betrayed no surprise whatever." +f000012,73.800,80.160,"The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000013,80.160,80.320,"Englishman." +f000014,80.320,91.200,"Passepartout tried to reason about the matter, but the policeman tapped him with his stick, and Mr. Fogg made him a signal to obey." +f000015,91.200,93.880,"May this young lady go with us ? asked he." +f000016,93.880,97.200,"She may, replied the policeman." +f000017,97.200,112.720,"Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout were conducted to a palkigari, a sort of fourwheeled carriage, drawn by two horses, in which they took their places and were driven away." +f000018,112.720,118.800,"No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their destination." +f000019,118.800,158.200,"They first passed through the black town, with its narrow streets, its miserable, dirty huts, and squalid population; then through the European town, which presented a relief in its bright brick mansions, shaded by cocoanuttrees and bristling with masts, where, although it was early morning, elegantly dressed horsemen and handsome equipages were passing back and forth." +f000020,158.200,166.320,"The carriage stopped before a modestlooking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion." +f000021,166.320,183.400,"The policeman having requested his prisoners — for so, truly, they might be called — to descend, conducted them into a room with barred windows, and said, You will appear before Judge Obadiah at halfpast eight." +f000022,183.400,186.720,"He then retired, and closed the door." +f000023,186.720,190.440,"Why, we are prisoners! exclaimed Passepartout, falling into a chair." +f000024,190.440,191.960,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000025,191.960,198.600,"Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg, Sir, you must leave me to my fate !" +f000026,198.600,205.120,"It is on my account that you receive this treatment; it is for having saved me !" +f000027,205.120,209.760,"Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible." +f000028,209.760,215.720,"It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee." +f000029,215.720,220.600,"The complainants would not dare present themselves with such a charge." +f000030,220.600,222.360,"There was some mistake." +f000031,222.360,229.520,"Moreover, he would not in any event abandon Aouda, but would escort her to Hong Kong." +f000032,229.520,233.640,"But the steamer leaves at noon ! observed Passe partout, nervously." +f000033,233.640,239.040,"We shall be on board by noon, replied his master, placidly." +f000034,239.040,246.800,"It was said so positively, that Passepartout could not help muttering to himself, Parbleu, that's certain !" +f000035,246.800,249.680,"Before noon we shall be on board." +f000036,249.680,252.000,"But he was by no means reassured." +f000037,252.000,262.880,"At halfpast eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall." +f000038,262.880,272.200,"It was evidently a courtroom, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment." +f000039,272.200,282.560,"Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk." +f000040,282.560,287.440,"Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000041,287.440,289.640,"Ill followed by the clerk, entered." +f000042,289.640,297.960,"He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head." +f000043,297.960,303.880,"The first case, said he; then, putting his hand to his head, he exclaimed, Heh !" +f000044,303.880,306.200,"This is not my wig !" +f000045,306.200,311.720,"No, your worship, returned the clerk, it is mine." +f000046,311.720,316.840,"My dear Mr. Oysterpuff, how can a judge give a wise sentence in a clerk's wig ?" +f000047,316.840,317.960,"The wigs were exchanged." +f000048,317.960,328.160,"Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go round with terrible rapidity." +f000049,328.160,331.400,"The first case, repeated Judge Obadiah." +f000050,331.400,334.720,"Phileas Fogg ? demanded Oysterpuff." +f000051,334.720,336.440,"I am here' replied Mr. Fogg." +f000052,336.440,337.280,"Passepartout ?" +f000053,337.280,339.840,"Present! responded Passepartout." +f000054,339.840,341.240,"Good, said the judge." +f000055,341.240,347.920,"You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay.'" +f000056,347.920,352.440,"But of what are we accused? asked Passepartout, impatiently." +f000057,352.440,354.760,"You are about to be informed." +f000058,354.760,360.880,"I am an English subject, sir, said Mr. Fogg, and I have the right — Have you been illtreated ?" +f000059,360.880,362.240,"Not at all." +f000060,362.240,364.240,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000061,364.240,367.360,"Very well; let the complainants come in." +f000062,367.360,372.400,"A door was swung open by order of the judge, and three Indian priests entered." +f000063,372.400,380.520,"That's it, muttered Passepartout; these are the rogues who were going to burn our young lady." +f000064,380.520,401.000,"The priests took their places in front of the judge, and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion." +f000065,401.000,403.920,"You hear the charge ? asked the judge." +f000066,403.920,408.720,"Yes, sir, replied Mr. Fogg, consulting his watch, and I admit it." +f000067,408.720,409.920,"You admit it?" +f000068,409.920,419.240,"I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji." +f000069,419.240,425.600,"The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said." +f000070,425.600,435.560,"Yes, cried Passepartout, warmly; at the pagoda of Pillaji, where they were on the point of burning their victim." +f000071,435.560,440.400,"The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied." +f000072,440.400,442.520,"What victim? said Judge Obadiah." +f000073,442.520,443.560,"Burn whom?" +f000074,443.560,444.760,"In Bombay itself?" +f000075,444.760,445.920,"MY SHOES !" +f000076,445.920,446.560,"CEIED PASSEPAKTOTJT." +f000077,446.560,446.760,"PageM." +f000078,446.760,447.880,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000079,447.880,449.840,"Bombay? cried Passepartout." +f000080,449.840,450.520,"Certainly." +f000081,450.520,455.840,"We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of the pagoda of Malebar Hill, at Bombay." +f000082,455.840,465.080,"And as a proof, added the clerk, here are the dese crator's very shoes, which he left behind him." +f000083,465.080,468.040,"Whereupon he placed a pair of shoes on his desk." +f000084,468.040,475.960,"My shoes ! cried Passepartout, in his surprise permit ting this imprudent exclamation to escape him." +f000085,475.960,488.560,"The confusion of master and man, who had quite for gotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined." +f000086,488.560,504.480,"Fix, the detective, had foreseen the advantage which Passepartout's escapade gave him, and, delaying his de parture for twelve hours, had consulted the priests of Malebar Hill." +f000087,504.480,521.600,"Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanour, he promised them a goodly sum in damages, and sent them forward to Calcutta by the next train." +f000088,521.600,539.520,"Owing to the delay caused by the rescue of the young widow, Fix and the priests reached the Indian capital before Mr. Fogg and his servant, the magistrates having been already warned by a despatch to arrest them, should they arrive." +f000089,539.520,548.000,"Fix's disappointment, when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta, may be imagined." +f000090,548.000,556.800,"He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the route and taken refuge in the southern provinces." +f000091,556.800,575.280,"For I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. twentyfour hours Fix watched the station with feverish anxiety; at last he was rewarded by seeing Mr. Fogg and Passepartout arrive, accompanied by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain." +f000092,575.280,586.800,"He hastened for a policeman; and this was how the party came to be arrested and brought before Judge Obadiah." +f000093,586.800,609.120,"Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have espied the detective ensconced in a corner of the courtroom, watching the proceedings with an interest easily understood; for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez." +f000094,609.120,620.080,"Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout's rash exclamation, which the poor fellow would have given the world to recall." +f000095,620.080,623.480,"The facts are admitted ? asked the judge." +f000096,623.480,626.400,"Admitted, replied Mr. Fogg, coldly." +f000097,626.400,653.840,"Inasmuch' resumed the judge, as the English law protects equally and sternly the religions of the Indian people, and as the man Passepartout has admitted that he violated the sacred pagoda of Malebar Hill, at Bombay, on the th of October, I condemn the said Passepartout to imprisonment for fifteen days and a fine of three hundred pounds." +f000098,653.840,660.840,"Three hundred pounds! cried Passepartout, startled at the largeness of the sum." +f000099,660.840,664.720,"Silence ! shouted the constable." +f000100,664.720,665.280,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000101,665.280,688.400,"And inasmuch, continued the judge, as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, I condemn Phileas Fogg to a week's imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds." +f000102,688.400,700.080,"Fix rubbed his hands softly with satisfaction; if Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive." +f000103,700.080,702.440,"Passepartout was stupefied." +f000104,702.440,705.280,"This sentence ruined his master." +f000105,705.280,713.720,"A wager of twenty thousand pounds lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda !" +f000106,713.720,723.840,"Phileas Fogg, as selfcomposed as if the judgment did not in the least concern him, did not even lift his eyebrows while it was being pronounced." +f000107,723.840,730.360,"Just as the clerk was calling the next case, he rose, and said, I offer bail." +f000108,730.360,732.360,"You have that right, returned the judge." +f000109,732.360,744.360,"Fix's blood ran cold, but he resumed his composure when he heard the judge announce that the bail required for each prisoner would be one thousand pounds." +f000110,744.360,756.080,"I will pay it at once, said Mr. Fogg, taking a roll of bankbills from the carpetbag, which Passepartout had by him, and placing them on the clerk's desk." +f000111,756.080,762.000,"This sum will be restored to you upon your release from prison, said the judge." +f000112,762.000,764.200,"Meanwhile, you are libe rated on bail." +f000113,764.200,765.040,"I Il AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000114,765.040,767.920,"Come ! said Phileas Fog to his servant." +f000115,767.920,773.840,"But let them at least give me back my shoes ! cried Passepartout, angrily." +f000116,773.840,778.880,"Ah, these are pretty dear shoes ! he muttered, as they were handed to him." +f000117,778.880,782.960,"More than a thousand pounds apiece; besides, they pinch my feet." +f000118,782.960,792.440,"Mr. Fogg, offering his arm to Aouda, then departed, followed by the crestfallen Passepartout." +f000119,792.440,807.440,"Fix still nou rished hopes that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail, and issued forth on Mr. Fogg's traces." +f000120,807.440,815.560,"That gentleman took a carriage, and the party were soon landed on one of the quays." +f000121,815.560,827.040,"The Rangoon was moored half a mile off in the har bour, its signal of departure hoisted at the masthead." +f000122,827.040,832.480,"Eleven o'clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time." +f000123,832.480,841.800,"Fix saw them leave the carriage and push off in a boat for the steamer, and stamped his feet with disappointment." +f000124,841.800,844.560,"The rascal is off, after all! he exclaimed." +f000125,844.560,846.760,"Two thousand pounds sacrificed!" +f000126,846.760,850.240,"He's as prodigal as a thief!" +f000127,850.240,857.200,"I'll follow him to the end of the world if necessary; but at the rate he is going on, the stolen money will soon be exhausted." +f000128,857.200,861.760,"The detective was not far wrong in making this conjec ture." +f000129,861.760,868.000,"Since leaving London, what with travellingexpenses, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000130,868.000,887.880,"WJ bribes, the purchase of the elephant, bails, and fines, Mr. Fogg had already spent more than five thousand pounds on the way, and the percentage of the sum recovered from the bank robber, promised to the detectives, was rapidly diminishing." +f000131,887.880,905.080,"end of chapter fiveteen." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00016-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00016-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..769a9871c280435876b05bd7fb6bc1a2af5107e8 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00016-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,84 @@ +f000001,6.120,27.960,"XVI. IN WHICH FIX DOES NOT SEEM TO UNDERSTAND IN THE LEAST WHAT IS SAID TO HIM." +f000002,27.960,52.880,"THE Rangoon — one of the Peninsular and Oriental Company's boats plying in the Chinese and Japanese seas — was a screw steamer, built of iron, weighing about seven teen hundred and seventy tons, and with engines of four hundred horsepower." +f000003,52.880,67.280,"She was as fast, but not as well fitted up, as the Mongolia, and Aouda was not as com fortably provided for on board of her as Phileas Fogg could have wished." +f000004,67.280,83.440,"However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please." +f000005,83.440,97.600,"During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done." +f000006,97.600,104.040,"The phlegmatic gentleman listened to her, apparently at least, SHE SHOWED HDI THE MOST IITELY GEATITUDE." +f000007,104.040,105.280,"Page US." +f000008,105.280,121.040,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with coldness, neither his voice nor his manner betraying the slightest emotion; but he seemed to be always on the watch that nothing should be wanting to Aouda's com fort." +f000009,121.040,131.880,"He visited her regularly each day at certain hours, not so much to talk himself as to sit and hear her talk." +f000010,131.880,148.400,"He treated her with the strictest politeness, but with the precision of an automaton, the movements of which had been arranged for this purpose." +f000011,148.400,166.600,"Aouda did not quite know what to make of him, though Passepartout had given her some hints of his master's eccentricity, and made her smile by telling her of the wager which was sending him round the world." +f000012,166.600,179.760,"After all, she owed Phileas Fogg her life, and she always regarded him through the exalting medium of her gratitude." +f000013,179.760,188.040,"Aouda confirmed the Parsee guide's narrative of her touching history." +f000014,188.040,193.720,"She did, indeed, belong to the highest of the native races of India." +f000015,193.720,213.520,"Many of the Parsee mer chants have made great fortunes there by dealing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government." +f000016,213.520,225.440,"Aouda was a relative of this great man, and it was his cousin, Jeejeeh, whom she hoped to join at Hong Kong." +f000017,225.440,244.600,"Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged." +f000018,244.600,266.320,"Aouda fastened her great eyes, clear as the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sacred lakes of the Himalaya, upon him; but the in tractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake." +f000019,266.320,296.920,"The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters." +f000020,296.920,315.360,"The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance." +f000021,315.360,321.120,"The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb." +f000022,321.120,357.800,"Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire." +f000023,357.800,379.440,"The varied landscape afforded by the Andaman Islands was soon passed, however, and the Rangoon rapidly approached the Straits of Malacca, which give access to the China seas." +f000024,379.440,387.360,"What was detective Fix, so unluckily drawn on from country to country, doing all this while?" +f000025,387.360,408.520,"He had managed to embark on the Rangoon at Calcutta without being AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. seen by Passepartout, after leaving orders that, if the warrant should arrive, it should be forwarded to him at Hong Kong; and he hoped to conceal his presence to the end of the voyage." +f000026,408.520,418.560,"It would have been difficult to explain why he was on board without awaking Passepartout's suspicions, who thought him still at Bombay." +f000027,418.560,429.320,"But necessity impelled him, nevertheless, to renew his acquaintance with the worthy servant, as will be seen." +f000028,429.320,442.440,"All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there." +f000029,442.440,449.200,"The arrest must be made at Hong Kong, or the robber would probably escape him for ever." +f000030,449.200,462.320,"Hong Kong was the last English ground on which he would set foot; beyond, China, Japan, America offered to Fogg an almost certain refuge." +f000031,462.320,476.960,"If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and give him into the hands of the local police, and there would be no further trouble." +f000032,476.960,497.440,"But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice." +f000033,497.440,521.200,"Fix thought over these probabilities during the long hours which he spent in his cabin, and kept repeating to himself, Now, either the warrant will be at Hong Kong, in which case I shall arrest my man, or it will not be there; and this AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. time it is absolutely necessary that I should delay his departure." +f000034,521.200,534.120,"I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta : if I fail at Hong Kong, my reputation is lost Cost what it may, I must succeed !" +f000035,534.120,543.960,"But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource ?" +f000036,543.960,558.560,"Fix made up his mind that, if worst came to worst, he would make a confidant of Passepartout, and tell him what kind of a fellow his master really was." +f000037,558.560,567.120,"That Passepartout was not Fogg's accomplice, he was very certain." +f000038,567.120,581.840,"The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective." +f000039,581.840,590.760,"But this method was a dangerous one, only to be employed when everything else had failed." +f000040,590.760,596.480,"A word from Passepartout to his master would ruin all." +f000041,596.480,601.120,"The detective was therefore in a sore strait." +f000042,601.120,606.000,"But suddenly a new idea struck him." +f000043,606.000,619.080,"The presence of Aouda on the Rangoon, in company with Phileas Fogg, gave him new material for reflection." +f000044,619.080,620.960,"Who was this woman ?" +f000045,620.960,626.280,"What combination of events had made her Fogg's travelling companion ?" +f000046,626.280,633.240,"They had evidently met somewhere between Bombay and Calcutta; but where ?" +f000047,633.240,643.720,"Had they met accidentally, or had Fogg gone into the interior purposely in quest of this charming dam sel ?" +f000048,643.720,645.800,"Fix was fairly puzzled." +f000049,645.800,661.920,"He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue." +f000050,661.920,678.400,"Whether the young woman were married or not, he would be able to create such diffi culties for Mr. Fogg at Hong Kong, that he could not escape by paying any amount of money." +f000051,678.400,680.880,"But could he even wait till they reached Hong Kong ?" +f000052,680.880,695.240,"Fogg had an abominable way of jumping from one boat to another, and, before anything could be effected, might get full under weigh again for Yokohama." +f000053,695.240,704.000,"Fix decided that he must warn the English authorities, and signal the Rangoon before her arrival." +f000054,704.000,712.960,"This was easy to do, since the steamer stopped at Singapore, whence there is a telegraphic wire to Hong Kong." +f000055,712.960,722.200,"He finally resolved, moreover, before acting more positively, to ques tion Passepartout." +f000056,722.200,733.800,"It would not be difficult to make him talk; and, as there was no time to lose, Fix prepared to make himself known." +f000057,733.800,740.760,"It was now the th of October, and on the following day the Rangoon was due at Singapore." +f000058,740.760,744.360,"Fix emerged from his cabin and went on deck." +f000059,744.360,752.640,"Passe partout was promenading up and down in the forward part of the steamer." +f000060,752.640,762.880,"The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, You here, on the ' Rangoon' ?" +f000061,762.880,772.800,"What, Monsieur Fix, are you on board ? returned the really astonished Passepartout, recognizing his crony of the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000062,772.800,773.160,"Mongolia." +f000063,773.160,779.280,"Why, I left you at Bombay, and here you are, on the way to Hong Kong !" +f000064,779.280,781.560,"Are you going round the world too ?" +f000065,781.560,789.280,"No, no, replied Fix; I shall stop at Hong Kong — at least for some days." +f000066,789.280,794.840,"Hum! said Passepartout, who seemed for an instant perplexed." +f000067,794.840,799.720,"But how is it I have not seen you on board since we left Calcutta?" +f000068,799.720,804.840,"Oh, a trifle of seasickness, — I've been staying in my berth." +f000069,804.840,812.760,"The Gulf of Bengal does not agree with me as well as the Indian Ocean." +f000070,812.760,815.400,"And how is Mr. Fogg?" +f000071,815.400,819.960,"As well and as punctual as ever, not a day behind time !" +f000072,819.960,824.280,"But, Monsieur Fix, you don't know that we have a young lady with us." +f000073,824.280,830.160,"A young lady? replied the detective, not seeming to comprehend what was said." +f000074,830.160,859.280,"Passepartout thereupon recounted Aouda's history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest and sen tence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail." +f000075,859.280,875.000,"Fix, who was familiar with the last events, seemed to be equally ignorant of all that Passepartout related; and the latter was charmed to find so interested a listener." +f000076,875.000,880.120,"But does your master propose to carry this young woman to Europe ?" +f000077,880.120,882.400,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000078,882.400,883.320,"Not at all." +f000079,883.320,890.720,"We are simply going to place her under the protection of one of her relatives, a rich merchant at Hong Kong." +f000080,890.720,895.840,"Nothing to be done there, said Fix to himself, con cealing his disappointment." +f000081,895.840,898.600,"A glass of gin, Mr. Passe partout?" +f000082,898.600,900.440,"Willingly, Monsieur Fix." +f000083,900.440,905.760,"We must at least have a friendly glass on board the ' Rangoon.'" +f000084,905.760,907.280,"end of chapter sixteen." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00017-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00017-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..54d6c0191b1921586062e749e8f73131c4fa87f9 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00017-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,96 @@ +f000001,29.680,30.880,"XVII." +f000002,30.880,35.320,"SHOWING WHAT HAPPENED ON THE VOYAGE FROM SINGAPORE TO HONG KONG." +f000003,35.320,46.480,"THE detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg." +f000004,46.480,63.440,"He caught a glimpse of that mys terious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda com pany, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist." +f000005,63.440,76.000,"Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing." +f000006,76.000,106.480,"It was really worth considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then encountered on board the Mongolia, who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so un AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. expectedly on the Rangoon, was following Mr. Fogg's tracks step by step." +f000007,106.480,108.920,"What was Fix's object ?" +f000008,108.920,121.760,"Passepar tout was ready to wager his Indian shoes — which he religiously preserved — that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer." +f000009,121.760,134.680,"Passepartout might have cudgelled his brain for a cen tury without hitting upon the real object which the detec tive had in view." +f000010,134.680,140.880,"He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe." +f000011,140.880,172.000,"But as it is in human nature to attempt the solu tion of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable, Fix, he thought, could only be an agent of Mr. Fogg's friends at the Reform Club, sent to follow him up,' and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon." +f000012,172.000,177.440,"It's clear! repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness." +f000013,177.440,180.640,"He's a spy sent to keep us in view !" +f000014,180.640,186.640,"That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man !" +f000015,186.640,191.440,"Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear !" +f000016,191.440,204.160,"Passepartout, enchanted with his discovery, resolved to say nothing to his master, lest he should be justly offended at this mistrust on the part of his adversaries." +f000017,204.160,220.360,"But he determined to chaff Fix, when he had the chance, with AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. mysterious allusions, which, however, need not betray his real suspicions." +f000018,220.360,235.440,"During the afternoon of Wednesday, October th, the Rangoon entered the Strait of Malacca, which sepa rates the peninsula of that name from Sumatra." +f000019,235.440,245.280,"The mountainous and craggy islets intercepted the beauties of this noble island from the view of the travellers." +f000020,245.280,258.120,"The Rangoon weighed anchor at Singapore the next day at four a.m., to receive coal, having gained half a day on the prescribed time of her arrival." +f000021,258.120,270.400,"Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disem barked." +f000022,270.400,287.680,"Fix, who suspected Mr. Fogg's every movement, followed them cautiously, without being himself perceived; while Passepartout, laughing in his sleeve at Fix's manoeuvres, went about his usual errands." +f000023,287.680,300.000,"The island of Singapore is not imposing in aspect, for there are no mountains; yet its appearance is not without attractions." +f000024,300.000,306.440,"It is a park checkered by pleasant highways and avenues." +f000025,306.440,320.720,"A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clovetrees whereof the cloves form the heart of a halfopen flower." +f000026,320.720,332.320,"Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields; sagobushes, large ferns IN A FINE EQUIPAGE, DBAWN BY SPLENDID HOESES, AOUDA AND PHILEAS FOGG DEOYE TIIEOTJGH THE KICH FOEEST SCENEEY." +f000027,332.320,333.360,"Page." +f000028,333.360,347.920,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmegtrees in full foliage filled the air with a penetrating perfume." +f000029,347.920,358.160,"Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles." +f000030,358.160,386.240,"After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town, which is a vast collec tion of heavylooking, irregular houses, surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants; and at ten o'clock they reembarked, closely followed by the detective, who had kept them constantly in sight." +f000031,386.240,411.680,"Passepartout, who had been purchasing several dozen mangoes — a fruit as large as goodsized apples, of a dark brown colour outside and a bright red within, and whose white pulp, melting in the mouth, affords gourmands a delicious sensation — was waiting for them on deck." +f000032,411.680,421.440,"He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them." +f000033,421.440,442.120,"At eleven o'clock the Rangoon rode out of Singapore harbour, and in a few hours the high mountains of Malacca, with their forests inhabited by the most beautifullyfurred tigers in the world, were lost to view." +f000034,442.120,453.400,"Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong, which is a little English colony near the Chinese coast." +f000035,453.400,472.120,"Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days, so as to be in time for the steamer which K AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. would leave on the th of November for Yokohama, the principal Japanese port." +f000036,472.120,489.360,"The Rangoon had a large quota of passengers, many of whom disembarked at Singapore, among them a number of Indians, Ceylonese, Chinamen, Malays, and Portuguese, mostly secondclass travellers." +f000037,489.360,497.920,"The weather, which had hitherto been fine, changed with the last quarter of the moon." +f000038,497.920,511.320,"The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the southwest, and thus aided the steamer's progress." +f000039,511.320,527.280,"The captain as often as possible put up his sails, and under the double action of steam and sail, the vessel made rapid progress along the coasts of Anam and Cochin China." +f000040,527.280,548.880,"Owing to the defective construction of the Rangoon' however, unusual precautions became neces sary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least." +f000041,548.880,561.480,"Passepartout blamed the captain, the engineer, and the crew, and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows." +f000042,561.480,574.680,"Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience." +f000043,574.680,579.600,"You are in a great hurry, then, said Fix to him one day, to reach Hong Kong?" +f000044,579.600,580.280,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000045,580.280,581.320,"A very great hurry !" +f000046,581.320,587.000,"Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama ?" +f000047,587.000,589.120,"Terribly anxious." +f000048,589.120,591.680,"You believe in this journey around the world, then ?" +f000049,591.680,592.640,"Absolutely." +f000050,592.640,593.240,"Don't you, Mr." +f000051,593.240,593.760,"Fix ?" +f000052,593.760,597.160,"I don't believe a word of it." +f000053,597.160,601.600,"You're a sly dog ! said Passepartout, winking at him." +f000054,601.600,607.080,"This expression rather disturbed Fix, without his know ing why." +f000055,607.080,610.200,"Had the Frenchman guessed his real purpose ?" +f000056,610.200,611.800,"He knew not what to think." +f000057,611.800,616.560,"But how could Passepartout have discovered that he was a detective ?" +f000058,616.560,621.920,"Yet, in speak ing as he did, the man evidently meant more than he expressed." +f000059,621.920,627.400,"Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue." +f000060,627.400,638.760,"Fix, said he, in a bantering tone; shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong?" +f000061,638.760,645.680,"Why, responded Fix, a little embarrassed, I don't know; perhaps — Ah, if you would only go on with us!" +f000062,645.680,651.080,"An agent cf the Peninsular Company, you know, can't stop on the way !" +f000063,651.080,654.680,"You were only going to Bombay, and here you arc in China." +f000064,654.680,657.800,"America is not far off, and from America to Europe is only a step." +f000065,657.800,660.440,"K i AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000066,660.440,668.560,"Fix looked intently at his companion, whose countenance was as serene as possible, and laughed with him." +f000067,668.560,679.040,"But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation." +f000068,679.040,684.560,"Yes, and no, returned Fix; there is good and bad luck in such things." +f000069,684.560,688.640,"But you must understand that I don't travel at my own expense." +f000070,688.640,695.000,"Oh, I am quite sure of that ! cried Passepartout, laugh ing heartily." +f000071,695.000,701.440,"Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections." +f000072,701.440,709.720,"He was evidently suspected; somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective." +f000073,709.720,712.240,"But had he told his master ?" +f000074,712.240,717.920,"What part was he playing in all this : was he an accomplice or not ?" +f000075,717.920,719.040,"Was the game, then, up ?" +f000076,719.040,738.880,"Fix spent several hours turning these things over in his mind, sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take." +f000077,738.880,745.960,"Nevertheless, he preserved his coolness of mind, and at last resolved to deal plainly with Passepartout." +f000078,745.960,759.280,"If he did not find it practicable to arrest Fogg at Hong Kong, and if Fogg made preparations to leave that last foothold of English territory, he, Fix, would tell Passepartout all." +f000079,759.280,776.680,"Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. should fail; or else the servant knew nothing about the rob bery, and then his interest would be to abandon the robber." +f000080,776.680,782.520,"Such was the situation between Fix and Passepartout." +f000081,782.520,791.080,"Meanwhile Phileas Fogg moved about above them in the most majestic and unconscious indifference." +f000082,791.080,801.520,"He was pass ing methodically in his orbit around the world, regardless of the lesser stars which gravitated around him." +f000083,801.520,813.240,"Yet there was near by what the astronomers would call a disturbing star, which might have produced an agitation in this gentleman's heart." +f000084,813.240,832.720,"But no ! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune." +f000085,832.720,841.680,"It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda's eyes the depths of her gratitude to his master." +f000086,841.680,848.400,"Phileas Fogg, though brave and gallant, must be, he thought, quite heartless." +f000087,848.400,861.440,"As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; while poor Passepartout existed in perpetual reveries." +f000088,861.440,875.240,"One day he was leaning on the railing of the engine room, and was observing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water." +f000089,875.240,881.720,"The steam came hissing out of the valves; and this made Passepartout indignant." +f000090,881.720,883.200,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000091,883.200,887.520,"The valves are not sufficiently charged ! he exclaimed." +f000092,887.520,888.760,"We are not going." +f000093,888.760,890.680,"Oh, these English !" +f000094,890.680,895.920,"If this was an American craft, we should blow up, perhaps, but we should at all events go faster !" +f000095,895.920,900.960,"TOOK A HAND AT EERYTHING AND ASTONISHED THE CREW. lPageU." +f000096,900.960,902.720,"end of chapter seventeen." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00018-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00018-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bed34a06bc53ccea123bf05af84c361803cf5c07 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00018-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,77 @@ +f000001,21.160,21.360,"XVIII." +f000002,21.360,29.400,"IN WHICH PHLEAS FOGG, PASSEPARTOUT, AND FIX GO EACH ABOUT HIS BUSINESS." +f000003,29.400,33.080,"THE weather was bad during the latter days of the voyage." +f000004,33.080,39.840,"The wind, obstinately remaining in the northwest, blew a gale, and retarded the steamer." +f000005,39.840,51.560,"The Rangoon rolled heavily, and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path." +f000006,51.560,63.400,"A sort of tempest arose on the rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high." +f000007,63.400,74.720,"The Rangoon reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall." +f000008,74.720,89.880,"The steamer was forced to proceed slowly, and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the storm lasted." +f000009,89.880,98.080,"Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquillity." +f000010,98.080,109.200,"He never changed countenance for an in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. stant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager." +f000011,109.200,121.960,"But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been fore seen." +f000012,121.960,131.120,"Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him." +f000013,131.120,136.120,"Fix did not look at the state of things in the same light." +f000014,136.120,138.480,"The storm greatly pleased him." +f000015,138.480,148.320,"His satisfaction would have been complete had the Rangoon been forced to retreat before the violence of wind and waves." +f000016,148.320,169.960,"Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls." +f000017,169.960,189.280,"It mattered not that they made him seasick — he made no account of this inconvenience; and whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation." +f000018,189.280,198.800,"Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather." +f000019,198.800,202.200,"Everything had gone so well till now !" +f000020,202.200,213.720,"Earth and sea had seemed to be at his master's service; steamers and railways obeyed him; wind and steam united to speed his journey." +f000021,213.720,215.480,"Had the hour of adversity come ?" +f000022,215.480,223.720,"Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket." +f000023,223.720,234.160,"The storm exasperated him, the gale made him AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. furious, and he longed to lash the obstinate sea into obe dience." +f000024,234.160,236.160,"Poor fellow !" +f000025,236.160,249.800,"Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence." +f000026,249.800,267.040,"Passepartout remained on deck as long as the tempest lasted, being unable to remain quiet below, and taking it into his head to aid the progress of the ship by lending a hand with the crew." +f000027,267.040,279.960,"He overwhelmed the captain, officers, and sailors, who could not help laughing at his impatience, with all sorts of questions." +f000028,279.960,293.160,"He wanted to know exactly how long the storm was going to last; whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no inten tion of rising." +f000029,293.160,307.360,"Passepartout shook it, but with no percep tible effect; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind." +f000030,307.360,317.880,"On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable." +f000031,317.880,321.920,"Passepartout cleared up with the weather." +f000032,321.920,329.520,"Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed." +f000033,329.520,333.360,"The time lost could not, however, be regained." +f000034,333.360,341.200,"Land was not signalled until five o'clock on the morning of the th; the steamer was due on the th." +f000035,341.200,347.800,"Phileas Fogg was twenty four hours behindhand, and the Yokohama steamer would of course be missed." +f000036,347.800,349.280,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000037,349.280,359.000,"The pilot went on board at six, and took his place on the bridge, to guide the Rangoon through the channels to the port of Hong Kong." +f000038,359.000,375.480,"Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; but he dared not, for he wished to preserve the spark of hope which still remained till the last moment." +f000039,375.480,380.760,"He had confided his anxiety to Fix, who — the sly rascal !" +f000040,380.760,391.200,"tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat; but this only put Passepartout in a passion." +f000041,391.200,403.520,"Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama." +f000042,403.520,406.000,"At high tide tomorrow morning, answered the pilot." +f000043,406.000,409.200,"Ah ! said Mr. Fogg, without betraying any astonish ment." +f000044,409.200,422.520,"Passepartout, who heard what passed, would willingly have embraced the pilot, while Fix would have been glad to twist his neck." +f000045,422.520,425.200,"What is the steamer's name ? asked Mr. Fogg." +f000046,425.200,426.880,"The ' Carnatic.'" +f000047,426.880,428.240,"Ought she not to have gone yesterday ?" +f000048,428.240,438.760,"Yes, sir; but they had to repair one of her boilers, and so her departure was postponed till tomorrow." +f000049,438.760,444.040,"Thank you, returned Mr. Fogg, descending mathe matically to the saloon." +f000050,444.040,455.280,"Passepartout clasped the pilot's hand and shook it AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. heartily in his delight, exclaiming, Pilot, you are the best of good fellows !" +f000051,455.280,463.800,"The pilot probably does not know to this day why his responses won him this enthusiastic greeting." +f000052,463.800,478.680,"He re mounted the bridge, and guided the steamer through the flotilla of junks, tankas, and fishingboats which crowd the harbour of Hong Kong." +f000053,478.680,484.640,"At one o'clock the Rangoon was at the quay, and the passengers were going ashore." +f000054,484.640,507.040,"Chance had strangely favoured Phileas Fogg, for, had not the Carnatic been forced to lie over for repairing her boilers, she would have left on the th of November, and the passengers for Japan would have been obliged to await for a week the sailing of the next steamer." +f000055,507.040,516.800,"Mr. Fogg was, it is true, twentyfour hours behind his time; but this could not seriously imperil the remainder of his tour." +f000056,516.800,546.920,"The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connexion with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; and if Mr. Fogg was twentyfour hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twentytwo days across the Pacific." +f000057,546.920,555.880,"He found himself, then, about twentyfour hours behindhand, thirtyfive days after leaving London." +f000058,555.880,562.520,"The Carnatic was announced to leave Hong Kong at five the next morning." +f000059,562.520,574.520,"Mr. Fogg had sixteen hours in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. which to attend to his business there, which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative." +f000060,574.520,583.880,"On landing, he conducted her to a palanquin, in which they repaired to the Club Hotel." +f000061,583.880,594.160,"A room was engaged for the young woman, and Mr. Fogg, after seeing that she wanted for nothing, set out in search of her cousin Jejeeh." +f000062,594.160,604.680,"He instructed Passepartout to remain at the hotel until his return, that Aouda might not be left entirely alone." +f000063,604.680,617.760,"Mr. Fogg repaired to the Exchange, where, he did not doubt, every one would know so wealthy and considerable a personage as the Parsee merchant." +f000064,617.760,640.840,"Meeting a broker, he made the inquiry, to learn that Jejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an im mense fortune, had taken up his residence in Europe — in Holland, the broker thought, with the merchants of which country he had principally traded." +f000065,640.840,657.080,"Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and, without more ado, apprised her that Jejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland." +f000066,657.080,658.680,"Aouda at first said nothing." +f000067,658.680,664.840,"She passed her hand across her forehead, and reflected a few moments." +f000068,664.840,670.280,"Then, in her sweet, soft voice, she said, What ought I to do, Mr. Fogg?" +f000069,670.280,672.480,"It is very simple, responded the gentleman." +f000070,672.480,674.560,"Go on to Europe." +f000071,674.560,675.600,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000072,675.600,682.080,"But I cannot intrude — You do not intrude, nor do you in the least embarrass my project." +f000073,682.080,684.040,"Passepartout !" +f000074,684.040,685.440,"Monsieur." +f000075,685.440,689.360,"Go to the ' Carnatic,' and engage three cabins." +f000076,689.360,704.920,"Passepartout, delighted that the young woman, who was very gracious to him, was going to continue the journey with them, went off at a brisk gait to obey his master's order." +f000077,704.920,706.640,"end of chapter eighteen." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00019-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00019-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8ae5d00ac13422a5a86bb45af0e01e43c50a7abb --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00019-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,154 @@ +f000001,18.680,29.240,"XIX. IN WHICH PASSEPARTOUT TAKES A TOO GREAT INTEREST IN HIS MASTER, AND WHAT COMES OF IT." +f000002,29.240,50.000,"HONG KONG is an island which came into the possession of the English by the treaty of Nankin, after the war of; and the colonizing genius of the English has created upon it an important city and an excellent port." +f000003,50.000,66.800,"The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast." +f000004,66.800,84.600,"Hong Kong has beaten Macao in the struggle for the Chinese trade, and now the greater part of the transportation of Chinese goods finds its depot at the former place." +f000005,84.600,109.040,"Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a government house, mac adamized streets give to Hong Kong the appearance of a town in Kent or Surrey transferred by some strange magic to the antipodes." +f000006,109.040,134.120,"Passepartout wandered, with his hands in his pockets, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. towards the Victoria port, gazing as he went at the curious palanquins and other modes of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese, and Europeans who passed to and fro in the streets." +f000007,134.120,145.800,"Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy." +f000008,145.800,168.760,"At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations, English, French, American, and Dutch, men ofwar and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flowerboats, which formed so many floating parterres." +f000009,168.760,177.840,"Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow." +f000010,177.840,193.560,"On going into a barber's to get shaved, he learned that these ancient men were all at least eighty years old, at which age they are permitted to wear yellow, which is the Imperial colour." +f000011,193.560,200.000,"Passepartout, without exactly knowing why, thought this very funny." +f000012,200.000,210.360,"On reaching the quay where they were to embark on the Carnatic, he was not astonished to find Fix walking up and down." +f000013,210.360,216.000,"The detective seemed very much disturbed and disappointed." +f000014,216.000,221.080,"This is bad, muttered Passepartout, for the gentlemen of the Reform Club!" +f000015,221.080,228.080,"He accosted Fix with a merry smile, as if he had not perceived that gentleman's chagrin." +f000016,228.080,238.160,"The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him." +f000017,238.160,241.280,"The warrant had not AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. come !" +f000018,241.280,259.200,"It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days; and this being the last English territory on Mr. Fogg's route, the robber would escape, unless he could manage to detain him." +f000019,259.200,265.440,"Well, Monsieur Fix, said Passepartout, have you decided to go on with us as far as America ?" +f000020,265.440,269.080,"Yes, returned Fix, through his set teeth." +f000021,269.080,272.160,"Good! exclaimed Passepartout, laughing heartily." +f000022,272.160,275.840,"I knew you could not persuade yourself to separate from us." +f000023,275.840,279.120,"Come and engage your berth." +f000024,279.120,284.800,"They entered the steamer office and secured cabins for four persons." +f000025,284.800,302.000,"The clerk, as he gave them the tickets, informed them that, the repairs on the Carnatic having been completed, the steamer would leave that very evening, and not next morning as had been announced." +f000026,302.000,306.000,"That will suit my master all the better, said Passe partout." +f000027,306.000,308.040,"I will go and let him know." +f000028,308.040,314.360,"Fix now decided to make a bold move; he resolved to tell Passepartout all." +f000029,314.360,322.200,"It seemed to be the only possible means of keeping Phileas Fogg several days longer at Hong Kong." +f000030,322.200,329.680,"He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay." +f000031,329.680,337.760,"On entering, they found themselves in a large room handsomely deco rated, at the end of which was a large campbed fur nished with cushions." +f000032,337.760,342.520,"Several persons lay upon this bed IN HIS STEOLL PASSEPAETOUT CAME ACEOSS A NTTMBEE OP OLD NATIVES." +f000033,342.520,343.080,"Page." +f000034,343.080,346.080,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. in a deep sleep." +f000035,346.080,368.960,"At the small tables which were ar ranged about the room some thirty customers were drinking English beer, porter, gin, and brandy; smoking, the while, long red clay pipes stuffed with little balls of opium mingled with essence of rose." +f000036,368.960,383.960,"From time to time one of the smokers, overcome with the nar cotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed." +f000037,383.960,391.560,"The bed already supported twenty of these stupefied sots." +f000038,391.560,421.680,"Fix and Passepartout saw that they were in a smoking house haunted by those wretched, cadaverous, idiotic crea tures, to whom the English merchants sell every year the miserable drug called opium, to the amount of one million four hundred thousand pounds — thousands devoted to one of the most despicable vices which afflict humanity !" +f000039,421.680,429.720,"The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws." +f000040,429.720,443.280,"It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested." +f000041,443.280,462.720,"Opium is smoked everywhere, at all times, by men and women, in the Celestial Empire; and, once accustomed to it, the victims cannot dispense with it, except by suffering horrible bodily contortions and agonies." +f000042,462.720,469.480,"A great smoker can smoke as many as eight pipes a day; but he dies in five years." +f000043,469.480,475.440,"It was in one of these dens that Fix and Passepartout, L I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. in search of a friendly glass, found themselves." +f000044,475.440,485.400,"Passe partout had no money, but willingly accepted Fix's invita tion in thehope of returning the obligation at some future time." +f000045,485.400,495.720,"They ordered two bottles of port, to which the French man did ample justice, whilst Fix observed him with close attention." +f000046,495.720,505.720,"They chatted about the journey, and Passe partout was especially merry at the idea that Fix was going to continue it with them." +f000047,505.720,513.600,"When the bottles were empty, however, he rose to go and tell his master of the change in the time of the sailing of the Carnatic." +f000048,513.600,518.840,"Fix caught him by the arm, and said, Wait a moment." +f000049,518.840,519.880,"What for, Mr." +f000050,519.880,521.520,"Fix?" +f000051,521.520,524.480,"I want to have a serious talk with you." +f000052,524.480,532.000,"A serious talk! cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass." +f000053,532.000,535.320,"Well, we'll talk about it tomorrow; I haven't time now." +f000054,535.320,536.880,"Stay !" +f000055,536.880,539.400,"What I have to say concerns your master." +f000056,539.400,544.920,"Passepartout, at this, looked attentively at his com panion." +f000057,544.920,548.920,"Fix's face seemed to have a singular expression." +f000058,548.920,551.680,"He resumed his seat." +f000059,551.680,553.960,"What is it that you have to say ?" +f000060,553.960,561.560,"Fix placed his hand upon Passepartout's arm and, lower ing his voice, said, You have guessed who I am ?" +f000061,561.560,565.880,"Parbleu! said Passepartout, smiling." +f000062,565.880,568.840,"Then I'm going to tell you everything — AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000063,568.840,571.280,"Now that I know everything, my friend !" +f000064,571.280,573.120,"Ah ! that's very good." +f000065,573.120,574.960,"But go on, go on." +f000066,574.960,583.880,"First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense." +f000067,583.880,585.720,"Useless! said Fix." +f000068,585.720,587.680,"You speak confidently." +f000069,587.680,592.240,"It's clear that you don't know how large the sum is." +f000070,592.240,593.800,"Of course I do, returned Passepartout." +f000071,593.800,595.800,"Twenty thousand pounds." +f000072,595.800,601.600,"Fiftyfive thousand ! answered Fix, pressing his com panion's hand." +f000073,601.600,604.120,"What! cried the Frenchman." +f000074,604.120,608.520,"Has Monsieur Fogg dared — fiftyfive thousand pounds !" +f000075,608.520,614.280,"Well, there's all the more reason for not losing an instant, he continued, getting up hastily." +f000076,614.280,625.160,"Fix pushed Passepartout back in his chair, and resumed : Fiftyfive thousand pounds; and if I succeed, I get two thousand pounds." +f000077,625.160,629.600,"If you'll help me, I'll let you have five hundred of them." +f000078,629.600,633.480,"Help you ? cried Passepartout, whose eyes were stand ing wide open." +f000079,633.480,638.280,"Yes; help me keep Mr. Fogg here for two or three days." +f000080,638.280,640.520,"Why, what are you saying ?" +f000081,640.520,649.680,"Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honour, but they must try to put obstacles in his way !" +f000082,649.680,651.760,"I blush for them!" +f000083,651.760,652.920,"L AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000084,652.920,653.640,"What do you mean ?" +f000085,653.640,656.880,"I mean that it is a piece of shameful trickery." +f000086,656.880,662.040,"They might as well waylay Mr. Fogg and put his money in their pockets !" +f000087,662.040,665.120,"That's just what we count on doing." +f000088,665.120,676.600,"It's a conspiracy, then, cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it." +f000089,676.600,678.240,"A real conspiracy !" +f000090,678.240,680.240,"And gentlemen, too." +f000091,680.240,680.840,"Bah !" +f000092,680.840,683.800,"Fix began to be puzzled." +f000093,683.800,686.920,"Members of the Reform Club! continued Passepar tout." +f000094,686.920,695.120,"You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly !" +f000095,695.120,703.680,"But who do you think I am ? asked Fix, looking at him intently." +f000096,703.680,704.560,"Parbleu !" +f000097,704.560,709.520,"An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master's journey." +f000098,709.520,716.560,"But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg." +f000099,716.560,718.040,"He knows nothing, then ?" +f000100,718.040,721.760,"Nothing, replied Passepartout, again emptying his glass." +f000101,721.760,728.800,"The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again." +f000102,728.800,730.120,"What should he do ?" +f000103,730.120,735.200,"Passepartout's mistake seemed sincere, but it made his AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. design more difficult." +f000104,735.200,743.320,"It was evident that the servant was not the master's accomplice, as Fix had been inclined to suspect." +f000105,743.320,751.240,"Well, said the detective to himself, as he is not an accomplice, he will help me." +f000106,751.240,759.200,"He had no time to lose : Fogg must be detained at Hong Kong; so he resolved to make a clean breast of it." +f000107,759.200,762.000,"Listen to me, said Fix abruptly." +f000108,762.000,770.960,"I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club— Bah ! retorted Passepartout, with an air of raillery." +f000109,770.960,776.640,"I am a police detective, sent out here by the London office." +f000110,776.640,779.080,"You, a detective ?" +f000111,779.080,779.840,"I will prove it." +f000112,779.840,781.440,"Here is my commission." +f000113,781.440,791.680,"Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted." +f000114,791.680,800.360,"Mr. Fogg's wager, resumed Fix, is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes." +f000115,800.360,804.720,"He had a motive for securing your innocent complicity." +f000116,804.720,806.280,"But why?" +f000117,806.280,807.400,"Listen." +f000118,807.400,818.640,"On the th of last September a robbery of fiftyfive thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. secured." +f000119,818.640,824.680,"Here is this description; it answers exactly to that of Mr." +f000120,824.680,825.560,"Phileas Fogg." +f000121,825.560,830.480,"What nonsense! cried Passepartout, striking the table with his fist." +f000122,830.480,833.720,"My master is the most honourable of men !" +f000123,833.720,835.280,"How can you tell ?" +f000124,835.280,838.360,"You know scarcely anything about him." +f000125,838.360,849.120,"You went into his service the day he came away; and he came away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large amount in banknotes." +f000126,849.120,855.040,"And yet you are bold enough to assert that he is an honest man !" +f000127,855.040,858.320,"Yes, yes, repeated the poor fellow, mechanically." +f000128,858.320,862.360,"Would you like to be arrested as his accomplice ?" +f000129,862.360,871.800,"Passepartout, overcome by what he had heard, held his head between his hands, and did not dare to look at the detective." +f000130,871.800,878.840,"Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber !" +f000131,878.840,882.640,"And yet how many pre sumptions there were against him !" +f000132,882.640,892.840,"Passepartout essayed to reject the suspicions which forced themselves upon his mind; he did not wish to believe that his master was guilty." +f000133,892.840,899.520,"Well, what do you want of me ? said he, at last, with an effort." +f000134,899.520,910.720,"See here, replied Fix; I have tracked Mr. Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London." +f000135,910.720,916.360,"You must help me to keep him here in Hong Kong — •'LISTEN, SAID FIX IX AX UXDERTOXr." +f000136,916.360,918.480,"Pace I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000137,918.480,921.840,"But I— I will share with you the twothousandpounds reward offered by the Bank of England." +f000138,921.840,929.240,"Never! replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body." +f000139,929.240,949.560,"Fix, he stammered, even should what you say be true — if my master is really the robber you are seeking for — which I deny — I have been, am, in his ser vice; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him — not for all the gold in the world." +f000140,949.560,952.040,"I come from a village where they don't eat that kind of bread!" +f000141,952.040,953.600,"You refuse?" +f000142,953.600,954.440,"I refuse." +f000143,954.440,959.240,"Consider that I've said nothing, said Fix; and let us drink." +f000144,959.240,961.600,"Yes; let us drink!" +f000145,961.600,966.160,"Passepartout felt himself yielding more and more to the effects of the liquor." +f000146,966.160,972.840,"Fix, seeing that he must, at all haz ards, be separated from his master, wished to entirely overcome him." +f000147,972.840,978.120,"Some pipes full of opium lay upon the table." +f000148,978.120,980.880,"Fix slipped one into Passepartout's hand." +f000149,980.880,992.400,"He took it, put it between his lips, lit it, drew several puffs, and his head, becoming heavy under the influence of the narcotic, fell upon the table." +f000150,992.400,996.080,"At last! said Fix, seeing Passepartout unconscious." +f000151,996.080,997.160,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000152,997.160,1007.320,"Mr. Fogg will not be informed of the time of the ' Car natic's' departure; and, if he is, he will have to go without this cursed Frenchman !" +f000153,1007.320,1011.320,"And, after paying his bill, Fix left the tavern." +f000154,1011.320,1016.840,"end of chapter nineteen." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00020-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00020-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b141199791d997faeb3e5a11c536c33a42afa1f1 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00020-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,118 @@ +f000001,25.880,28.760,"IN WHICH FIX COMES FACE TO FACE WITH PHILEAS FOGG." +f000002,28.760,47.000,"While these events were passing at the opiumhouse Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, making the necessary purchases for the long voyage before them." +f000003,47.000,60.520,"It was all very well for an English man like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpetbag; a lady could not be expected to travel com fortably under such conditions." +f000004,60.520,82.000,"He acquitted his task with characteristic serenity, and invariably replied to the re monstrances of his fair companion, who was confused by his patience and generosity, — It is in the interest of my journey — a part of my programme." +f000005,82.000,93.720,"The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served tablcd'Jwtc; after which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000006,93.720,103.240,"Aouda, shaking hands with'her protector after the English fashion, retired to her room for rest." +f000007,103.240,113.600,"Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of the Times and Illustrated London News." +f000008,113.600,122.400,"Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bed time." +f000009,122.400,130.520,"But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter." +f000010,130.520,148.400,"When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin." +f000011,148.400,157.760,"It was then eight o'clock; at halfpast nine, it being then high tide, the Carnatic would leave the harbour." +f000012,157.760,171.320,"Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark." +f000013,171.320,176.640,"Mr. Fogg then learned that the Carnatic had sailed the evening before." +f000014,176.640,193.440,"He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced J:o give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, It is an accident, madam; nothing more." +f000015,193.440,199.160,"At this moment a man who had been observing him attentively approached." +f000016,199.160,210.640,"It was Fix, who, bowing, ad AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. dressed Mr. Fogg : Were you not, like me, sir, a passen ger by the ' Rangoon which arrived yesterday ?" +f000017,210.640,213.120,"I was, sir, replied Mr. Fogg coldly." +f000018,213.120,220.200,"But I have not the honour — Pardon me; I thought I should find your servant here." +f000019,220.200,223.600,"Do you know where he is, sir? asked Aouda anxiously." +f000020,223.600,226.120,"What ! responded Fix, feigning surprise." +f000021,226.120,227.600,"Is he not with you ?" +f000022,227.600,230.080,"No, said Aouda." +f000023,230.080,233.720,"He has not made his appearance since yesterday." +f000024,233.720,237.760,"Could he have gone on board the ' Carnatic ' without us ?" +f000025,237.760,240.440,"Without you, madam ? answered the detective." +f000026,240.440,244.680,"Ex cuse me, did you intend to sail in the ' Carnatic'?" +f000027,244.680,250.800,"Yes, sir. u So did I, madam, and I am excessively disappointed." +f000028,250.800,263.360,"The ' Carnatic,' its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given; and we must now wait a week for another steamer." +f000029,263.360,267.440,"As he said a week Fix felt his heart leap for joy." +f000030,267.440,270.600,"Fogg detained at Hong Kong a week !" +f000031,270.600,277.000,"There would be time for th.e warrant to arrive, and fortune at last favoured the representative of the law." +f000032,277.000,282.600,"His horror may be ima gined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000033,282.600,287.640,"But there are other vessels besides the ' Carnatic,' it seems to me, in the harbour of Hong Kong." +f000034,287.640,295.760,"And, offering his arm to Aouda, he directed his steps toward the docks in search of some craft about to start." +f000035,295.760,301.360,"Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread." +f000036,301.360,310.080,"Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well." +f000037,310.080,329.240,"For three hours Phileas Fogg wandered about the docks, with the determination, if necessary, to charter a vessel to carry him to Yokohama; but he could only find vessels which were loading or unloading, and which could not therefore set sail." +f000038,329.240,331.920,"Fix began to hope again." +f000039,331.920,350.600,"But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves. i Is your honour looking for a boat ?" +f000040,350.600,353.640,"Have you a boat ready to sail ?" +f000041,353.640,358.800,"Yes, your honour; a pilotboat — Xo." +f000042,358.800,360.840,"the best in the harbour." +f000043,360.840,361.960,"Does she go fast ?" +f000044,361.960,365.080,"Between eight and nine knots the hour." +f000045,365.080,366.320,"Will you look at her ?" +f000046,366.320,367.440,"Yes." +f000047,367.440,369.840,"Your honour will be satisfied with her." +f000048,369.840,370.760,"Is it for a sea excursion ?" +f000049,370.760,371.960,"No; for a voyage." +f000050,371.960,373.040,"IS TOTJE HONOUE LOOKING FOE A VESSEL ?" +f000051,373.040,373.960,"Page." +f000052,373.960,375.000,"AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS." +f000053,375.000,376.160,"A voyage ?" +f000054,376.160,379.440,"Yes; will you agree to take me to Yokohama ?" +f000055,379.440,386.640,"The sailor leaned on the railing, opened his eyes wide, and said, Is your honour joking ?" +f000056,386.640,395.440,"I have missed the 'Carnatic,' and I must get to Yokohama by the th at the latest, to take the boat for San Francisco." +f000057,395.440,398.760,"I am sorry, said the sailor, but it is impossible." +f000058,398.760,406.720,"I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time." +f000059,406.720,407.600,"Are you in earnest ?" +f000060,407.600,409.640,"Very much so." +f000061,409.640,422.640,"The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far." +f000062,422.640,425.400,"Fix was in mortal suspense." +f000063,425.400,432.160,"Mr. Fogg turned to Aouda and asked her, You would not be afraid, would you, madam ?" +f000064,432.160,434.680,"Not with you, Mr. Fogg, was her answer." +f000065,434.680,441.000,"The pilot now returned, shuffling his hat in his hands." +f000066,441.000,443.640,"Well, pilot ? said Mr. Fogg." +f000067,443.640,454.560,"Well, your honour, replied he, I could not risk my self, my men, or my little boat of scarcely twenty tons on so long a voyage at this time of year." +f000068,454.560,463.640,"Besides, we could not reach Yokohama in time, for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong. i;S around tup: world in eighty days." +f000069,463.640,466.160,"Only sixteen hundred, said Mr. Fogg." +f000070,466.160,467.760,"It's the same thing." +f000071,467.760,469.880,"Fix breathed more freely." +f000072,469.880,476.520,"But, added the pilot, it might be arranged another way' Fix ceased to breathe at all." +f000073,476.520,478.000,"How ? asked Mr. Fogg." +f000074,478.000,486.280,"By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai, which is only eight hundred miles from here." +f000075,486.280,497.960,"In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us." +f000076,497.960,506.760,"Pilot, said Mr. Fogg, I must take the American steamer at Yokohama, and not at Shanghai or Naga saki." +f000077,506.760,508.040,"Why not? returned the pilot." +f000078,508.040,511.080,"The San Fran cisco steamer does not start from Yokohama." +f000079,511.080,517.120,"It puts in at Yokohama and Nagasaki, but it starts from Shanghai." +f000080,517.120,517.880,"You are sure of that ?" +f000081,517.880,520.160,"Perfectly." +f000082,520.160,522.520,"And when does the boat leave Shanghai ?" +f000083,522.520,525.040,"On the nth, at seven in the evening." +f000084,525.040,539.240,"We have, there fore, four days before us, that is ninetysix hours; and in that time, if we had good luck and a southwest wind, and AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the sea was calm, we could make those eight hundred miles to Shanghai." +f000085,539.240,546.440,"And you could go — In an hour; as soon as provisions could be got aboard and the sails put up." +f000086,546.440,547.760,"It is a bargain." +f000087,547.760,549.400,"Are you the master of the boat ?" +f000088,549.400,552.120,"Yes; John Bunsby, master of the ' Tankadere.'" +f000089,552.120,554.520,"Would you like some earnestmoney ?" +f000090,554.520,559.160,"If it would not put your honour out — Here are two hundred pounds on account." +f000091,559.160,565.680,"Sir, added Phileas Fogg, turning to Fix, if you would like to take advantage — Thanks, sir; I was about to ask the favour." +f000092,565.680,567.160,"Very well." +f000093,567.160,570.160,"In half an hour we shall go on board." +f000094,570.160,577.320,"But poor Passepartout ? urged Aouda, who was much disturbed by the servant's disappearance." +f000095,577.320,580.760,"I shall do all I can to find him, replied Phileas Fogg." +f000096,580.760,592.760,"While Fix, in a feverish, nervous state, repaired to the pilotboat the others directed their course to the police station at Hong Kong." +f000097,592.760,601.040,"Phileas Fogg there gave Passepar tout's description, and left a sum of money to be spent in the search for him." +f000098,601.040,617.880,"The same formalities having been gone through at the French consulate, and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage, which had been sent back there, they returned to the wharf." +f000099,617.880,627.240,"It was now three o'clock; and pilotboat No., with its lo AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. crew on board, and its provisions stored away, was ready for departure." +f000100,627.240,637.720,"The Tankadere was a neat little craft of twenty tons, as gracefully built as if she were a racing yacht." +f000101,637.720,652.520,"Her shining copper sheathing, her galvanized ironwork, her deck, white as ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable." +f000102,652.520,676.200,"Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races." +f000103,676.200,688.600,"The crew of the Tankadere was composed of John Bunsby, the master, and four hardy mariners, who were familiar with the Chinese seas." +f000104,688.600,705.160,"John Bunsby him self, a man of fortyfive or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly expression of the eye, and energetic and selfreliant countenance, would have inspired confidence in the most timid." +f000105,705.160,710.760,"Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed." +f000106,710.760,724.920,"Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp." +f000107,724.920,730.400,"The accommodation was confined, but neat." +f000108,730.400,735.800,"I am sorry to have nothing better to offer you, said Mr. Fogg to Fix, who bowed without responding." +f000109,735.800,739.840,"SBfS I BEGEET HAVING NOTHING BETTER TO OFFEE TOTJ, SAID ME." +f000110,739.840,740.440,"FOGG TO FIX." +f000111,740.440,746.600,"Faje AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ll The detective had a feeling akin to humiliation in profit ing by the kindness of Mr. Fogg." +f000112,746.600,751.400,"It's certain, thought he, though rascal as he is, he is a polite one !" +f000113,751.400,758.080,"The sails and the English flag were hoisted at ten minutes past three." +f000114,758.080,766.480,"Mr. Fogg and Aouda, who were seated on deck, cast a last glance at the quay, in the hope of espying Passepartout." +f000115,766.480,784.520,"Fix was not without his fears lest chance should direct the steps of the unfortunate ser vant, whom he had so badly treated, in this direction; in which case an explanation the reverse of satisfactory to the detective must have ensued." +f000116,784.520,793.840,"But the Frenchman did not appear, and, without doubt, was still lying under the stupifying influence of the opium." +f000117,793.840,809.240,"John Bunsby, master, at length gave the order to start, and the Tankadere, taking the wind under her brigantine, foresail, and standingjib, bounded briskly forward over the waves." +f000118,809.240,814.960,"end of chapter twenty" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00021-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00021-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..719122a7b57fa05cff750c915ffbde53e6600084 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00021-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,153 @@ +f000001,24.800,37.320,"XXL IN WHICH THE MASTER OF THE TANKADERE RUNS GREAT RISK OF LOSING A REWARD OF TWO HUN DRED POUNDS." +f000002,37.320,45.440,"This voyage of eight hundred miles was a perilous venture, on a craft of twenty tons, and at that season of the year." +f000003,45.440,56.840,"The Chinese seas are usually boisterous, subject to terrible gales of wind, and especially during the equinoxes; and it was now early November." +f000004,56.840,76.920,"It would clearly have been to the master's advantage to cany his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai." +f000005,76.920,88.040,"But John Bunsby believed in the Tankadere, which rode on the waves like a sea gull; and perhaps he was not wrong." +f000006,88.040,96.520,"Late in the day they passed through the capricious channels of Hong Kong, and the Tankadere, impelled by favourable winds, conducted herself admirably." +f000007,96.520,101.240,"THE YOUNG WOMAN, SITTING IN THE STEEN, WAS LOST IN CONTEMPLATION." +f000008,101.240,104.720,"Page C. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000009,104.720,113.600,"I do not need, pilot' said Phileas Fogg, when they got into the open sea, to advise you to use all possible speed." +f000010,113.600,115.280,"Trust me, your honour." +f000011,115.280,119.240,"We are carrying all the sail the wind will let us." +f000012,119.240,125.840,"The poles would add nothing, and are only used when we are going into port." +f000013,125.840,132.200,"It's your trade, not mine, pilot, and I confide in you." +f000014,132.200,143.080,"Phileas Fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters." +f000015,143.080,158.520,"The young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel." +f000016,158.520,165.560,"Above her head rustled the white sails, which seemed like great white wings." +f000017,165.560,172.600,"The boat, carried forward by the wind, seemed to be flying in the air." +f000018,172.600,173.560,"Night came." +f000019,173.560,181.840,"The moon was entering her first quarter, and her insufficient light would soon die out in the mist on the horizon." +f000020,181.840,188.560,"Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens." +f000021,188.560,208.000,"The pilot had hung out his lights, which was very neces sary in these seas crowded with vessels bound landward; for collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going the least shock would shatter the gallant little craft." +f000022,208.000,212.920,"Fix, seated in the bow, gave himself up to meditation." +f000023,212.920,225.640,"He kept apart from his fellowtravellers, knowing Mr. Fogg's taciturn tastes; besides, he did not quite like to M AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. talk to the man whose favours he had accepted." +f000024,225.640,228.200,"He was thinking, too, of the future." +f000025,228.200,244.160,"It seemed certain that Fogg would not stop at Yokohama, but would at once take the boat for San Francisco; and the vast extent of America would insure him impunity and safety." +f000026,244.160,247.920,"Fogg's plan appeared to him the simplest in the world." +f000027,247.920,271.520,"Instead of sailing directly from England to the United States, like a common villain, he had traversed three quarters of the globe, so as to gain the American continent more surely; and there, after throwing the police off his track, he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank." +f000028,271.520,276.560,"But, once in the United States, what should he, Fix, do ?" +f000029,276.560,279.000,"Should he abandon this man ?" +f000030,279.000,281.280,"No, a hundred times no !" +f000031,281.280,287.440,"Until he had secured his extradition, he would not lose sight of him for an hour." +f000032,287.440,291.960,"It was his duty, and he would fulfil it to the end." +f000033,291.960,309.760,"At all events, there was one thing to be thankful for : Passe partout was not with his master; and it was above all important, after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master." +f000034,309.760,316.520,"Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared." +f000035,316.520,339.120,"Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the Carnatic at the last moment; and this was also Aouda's AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. opinion, who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she owed so much." +f000036,339.120,351.840,"They might then find him at Yokohama; for if the Carnatic was carry ing him thither, it would be easy to ascertain if he had been on board." +f000037,351.840,367.760,"A brisk breeze arose about ten o'clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before." +f000038,367.760,380.600,"The Tankadere bore sail admirably, as she drew a great deal of water, and everything was prepared for high speed in case of a gale." +f000039,380.600,392.800,"Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots." +f000040,392.800,395.720,"The pilot and crew remained on deck all night." +f000041,395.720,404.160,"At sunrise the next day, which was November th, the boat had made more than one hundred miles." +f000042,404.160,409.400,"The log indicated a mean speed of between eight and nine miles." +f000043,409.400,417.360,"The Tankadere still carried all sail, and was accom plishing her greatest capacity of speed." +f000044,417.360,421.960,"If the wind held as it was, the chances would be in her favour." +f000045,421.960,436.960,"During the day she kept along the coast,, where the currents were favourable; the coast, irregular in profile, and visible sometimes across the clearings, was at most five miles distant." +f000046,436.960,453.120,"The sea was less boisterous, since the wind came off land — a fortunate circumstance for the boat, which I AROUND THK WORLD IX EIGIITV DAYS. would suffer, owing to its small tonnage, by a heavy surge on the sea." +f000047,453.120,459.000,"The breeze subsided a little towards noon, and set in from the southwest." +f000048,459.000,469.120,"The pilot put up his poles, but took them down again within two hours, as the wind freshened up anew." +f000049,469.120,483.320,"Mr. Fogg and Aouda, happily unaffected by the rough ness of the sea, ate with a good appetite, Fix being invited to share their repast, which he acceptedvith secret chagrin." +f000050,483.320,492.320,"To travel at this man's expense and liveupon his provisions was not palatable to him." +f000051,492.320,496.640,"Still, he was obliged to eat, and so he ate." +f000052,496.640,512.440,"When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, Sir, — this sir scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this gentleman, — sir, you have been very kind to give me a passage on this boat." +f000053,512.440,523.680,"But, though my means will not admit of my expending them as freely as you, I must ask to pay my share — Let us not speak of that, sir, replied Mr. Fogg." +f000054,523.680,531.480,"But, if I insist— No, sir, repeated Mr. Fogg, in a tone which did not admit of a reply." +f000055,531.480,534.120,"This enters into my general expenses." +f000056,534.120,544.120,"Fix, as he bowed, had a stifled feeling, and going for ward, where he ensconced himself, did not open his mouth for the rest of the day." +f000057,544.120,546.880,"Meanwhile they were progressing famously, and John THE TANKADEEE WAS TOSSED ABOUT LIKE A FEATHEK." +f000058,546.880,547.480,"Page !." +f000059,547.480,548.240,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000060,548.240,549.880,"Bunsby was in high hope." +f000061,549.880,560.160,"He several times assured Mr. Fogg that they would reach Shanghai in time; to which that gentleman responded that he counted upon it." +f000062,560.160,565.880,"The crew set to work in good earnest, inspired by the reward to be gained." +f000063,565.880,579.640,"There was not a sheet which was not tightened, not a sail which was not vigorously hoisted; not a lurch could be charged to the man at the helm." +f000064,579.640,588.280,"They worked as desperately as if they were contesting in a Royal Yacht regatta." +f000065,588.280,609.880,"By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yoko hama without recording any delay in his journal; in which case, the only misadventure which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey." +f000066,609.880,622.320,"The Tankadere entered the Straits of FoKien, which separate the island of Formosa from the Chinese coast, in the small hours of the night, and crossed the Tropic of Cancer." +f000067,622.320,637.720,"The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck." +f000068,637.720,644.880,"At daybreak the wind began to blow hard again, and the heavens seemed to predict a gale." +f000069,644.880,659.720,"The barometer an nounced a speedy change, the mercury rising and falling AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. capriciously; the sea also, in the southeast, raised long surges which indicated a tempest." +f000070,659.720,670.120,"The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phospho rescent scintillations of the ocean." +f000071,670.120,678.480,"John Bunsby long examined the threatening aspect of the heavens, muttering indistinctly between his teeth." +f000072,678.480,684.480,"At last he said in a low voice to Mr. Fogg, Shall I speak out to your honour ?" +f000073,684.480,685.360,"Of course." +f000074,685.360,689.120,"Well, we are going to have a squall." +f000075,689.120,692.320,"Is the wind north or south ? asked Mr. Fogg quietly." +f000076,692.320,693.000,"South." +f000077,693.000,695.600,"Look ! a typhoon is coming up." +f000078,695.600,699.520,"Glad it's a typhoon from the south, for it will carry us forward." +f000079,699.520,705.080,"Oh, if you take it that way, said John Bunsby, I've nothing more to say." +f000080,705.080,707.880,"John Bunsby's suspicions were con firmed." +f000081,707.880,727.200,"At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame; but in the winter equinox, it was to be feared that it would burst upon them with great violence." +f000082,727.200,730.360,"The pilot took his precautions in advance." +f000083,730.360,740.720,"He reefed all sail, the polemasts were dispensed with; all hands went forward to the bows." +f000084,740.720,750.640,"A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a stormjib, so as to hold the wind from behind." +f000085,750.640,751.560,"Then they waited." +f000086,751.560,752.960,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000087,752.960,765.520,"John Bunsby had requested his passengers to go below; but this imprisonment in so narrow a space, with little air, and the boat bouncing in the gale, was far from pleasant." +f000088,765.520,770.960,"Neither Mr. Fo££, pi x, nor Aouda consented to leave the deck." +f000089,770.960,776.760,"The storm of rain and wind descended upon them towards eight o'clock." +f000090,776.760,786.560,"With but its bit of sail, the Tankadere was lifted like a feather by a wind an idea of whose violence can scarcely be given." +f000091,786.560,795.320,"To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth." +f000092,795.320,807.320,"The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, preserving always, fortu nately, a speed equal to theirs." +f000093,807.320,820.000,"Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her; but the adroit management of the pilot saved her." +f000094,820.000,827.920,"The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically." +f000095,827.920,842.960,"Fix cursed it, no doubt; but Aouda, with her eyes fastened upon her pro tector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm." +f000096,842.960,848.680,"As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme." +f000097,848.680,858.400,"Up to this time the Tankadere had always held her course to the north; but towards evening the wind, veering three quarters, bore down from the northwest." +f000098,858.400,868.160,"The boat, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly; the sea struck her with fearful violence." +f000099,868.160,871.480,"At night the tempest increased in violence." +f000100,871.480,880.280,"John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings." +f000101,880.280,887.560,"He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed." +f000102,887.560,899.320,"After a consulta tion he approached Mr. Fogg, and said, I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast." +f000103,899.320,902.200,"I think so too." +f000104,902.200,903.240,"Ah ! said the pilot." +f000105,903.240,905.880,"But which one ?" +f000106,905.880,908.520,"I know of but one, returned Mr. Fogg tranquilly." +f000107,908.520,910.920,"And that is— Shanghai." +f000108,910.920,919.120,"The pilot, at first, did not seem to comprehend; he could scarcely realize so much determination and tenacity." +f000109,919.120,922.040,"Then he cried, Well — yes !" +f000110,922.040,923.440,"Your honour is right." +f000111,923.440,924.520,"To Shanghai !" +f000112,924.520,928.480,"So the Tankadere kept steadily on her northward track." +f000113,928.480,933.440,"The night was really terrible; it would be a miracle if the craft did not founder." +f000114,933.440,938.920,"Twice it would have been all over with her, if the crew had not been constantly on the watch." +f000115,938.920,942.600,"Aouda was exhausted, but did not utter a com plaint." +f000116,942.600,947.520,"More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves." +f000117,947.520,949.640,"Day reappeared." +f000118,949.640,957.760,"The tempest still raged with undi AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. minished fury; but the wind now returned to the south east." +f000119,957.760,972.960,"It was a favourable change, and the Tankadere again bounded forward on this mountainous sea, though the waves crossed each other, and imparted shocks and countershocks which would have crushed a craft less solidly built." +f000120,972.960,980.600,"From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight." +f000121,980.600,982.840,"The Tankadere was alone upon the sea." +f000122,982.840,992.440,"There were some signs of a calm at noon, and these became more distinct as the sun descended toward the horizon." +f000123,992.440,996.160,"The tempest had been as brief as terrific." +f000124,996.160,1002.920,"The passengers, thoroughly exhausted, could now eat a little, and take some repose." +f000125,1002.920,1005.240,"The night was comparatively quiet." +f000126,1005.240,1010.200,"Some of the sails were again hoisted, and the speed of the boat was very good." +f000127,1010.200,1020.440,"The next morning at dawn they espied the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai." +f000128,1020.440,1023.720,"A hundred miles, and only one day to traverse them !" +f000129,1023.720,1030.600,"That very evening Mr. Fogg was due at Shanghai, if he did not wish to miss the steamer to Yokohama." +f000130,1030.600,1040.360,"Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination." +f000131,1040.360,1045.480,"The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it." +f000132,1045.480,1053.920,"All sails were now hoisted, and at noon the Tankadere was within fortyfive miles of Shanghai." +f000133,1053.920,1055.400,"J AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000134,1055.400,1060.000,"There remained yet six hours in which to accomplish that distance." +f000135,1060.000,1069.200,"All on board feared that it could not be done; and every one — Phileas Fogg, no doubt, excepted — felt his heart beat with impatience." +f000136,1069.200,1075.840,"The boat must keep up an average of nine miles an hour, and the wind was becoming calmer every moment !" +f000137,1075.840,1083.360,"It was a capricious breeze, coming from the coast, and after it passed the sea became smooth." +f000138,1083.360,1101.520,"Still, the Tankadere was so light, and her fine sails caught the fickle zephyrs so well, that, with the aid of the current, John Bunsby found himself at six o'clock not more than ten miles from the mouth of Shanghai River." +f000139,1101.520,1107.240,"Shanghai itself is situated at least twelve miles up the stream." +f000140,1107.240,1111.480,"At seven they were still three miles from Shanghai." +f000141,1111.480,1118.280,"The pilot swore an angry oath; the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him." +f000142,1118.280,1120.320,"He looked at Mr. Fogg." +f000143,1120.320,1126.760,"Mr. Fogg was perfectly tranquil; and yet his whole fortune was at this moment at stake." +f000144,1126.760,1134.720,"At this moment, also, a long black funnel, crowned with wreaths of smoke, appeared on the edge of the waters." +f000145,1134.720,1139.680,"It was the American steamer, leaving for Yokohama at the appointed time." +f000146,1139.680,1146.040,"Confound her! cried John Bunsby, pushing back the rudder with a desperate jerk." +f000147,1146.040,1148.600,"Signal her! said Phileas Fogg quietly." +f000148,1148.600,1154.520,"A small brass cannon stood on the forward deck of the Tankadere, for making signals in the fogs." +f000149,1154.520,1164.840,"It was AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. loaded to the muzzle; but just as the pilot was about to apply a redhot coal to the touchhole, Mr. Fogg said, Hoist your flag!" +f000150,1164.840,1179.720,"The flag was run up at halfmast, and, this being the signal of distress, it was hoped that the American steamer, perceiving it, would change her course a little, so as to succour the pilotboat." +f000151,1179.720,1182.160,"Fire! said Mr. Fogg." +f000152,1182.160,1186.680,"And the booming of the little cannon resounded in the air." +f000153,1186.680,1191.840,"end of chapter twenty one" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00022-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00022-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..061cd5d3d3332dac6e78a182ee6f09e95a543e94 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00022-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,98 @@ +f000001,11.120,15.720,"XXII." +f000002,15.720,36.320,"IN WHICH PASSEPARTOUT FINDS OUT THAT, EVEN AT THE ANTIPODES, IT IS CONVENIENT TO HAVE SOME MONEY IN ONE'S POCKET." +f000003,36.320,48.560,"The Carnatic, setting sail from Hong Kong at half past six on the th of November, directed her course at full steam towards Japan." +f000004,48.560,55.000,"She carried a large cargo and a wellfilled cabin of passengers." +f000005,55.000,62.920,"Two staterooms in the rear were, however, unoccupied, — those which had been engaged by Phileas Fogg." +f000006,62.920,79.400,"The next day a passenger, with a halfstupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck." +f000007,79.400,95.840,"It was Passepartout; and what had happened to him was as follows : — Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers." +f000008,95.840,106.800,"Three hours later, pursued even in his dreams by a fixed idea, the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. poor fellow awoke, and struggled against the stupefying influence of the narcotic." +f000009,106.800,115.240,"The thought of a duty unful filled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness." +f000010,115.240,132.080,"Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, The ' Carnatic !' the ' Carnatic !'" +f000011,132.080,136.800,"The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting." +f000012,136.800,147.440,"Passepartout had but few steps to go; and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the Carnatic was moving off." +f000013,147.440,163.880,"Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman down into the second cabin, and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China." +f000014,163.880,172.960,"Thus he found himself the next morning on the deck of the Carnatic, and eagerly inhaling the exhilarating seabreeze." +f000015,172.960,175.240,"The pure air sobered him." +f000016,175.240,189.800,"He began to collect his senses, which he found a difficult task; but at last he recalled the events of the evening before, Fix's revelation, and the opiumhouse." +f000017,189.800,195.520,"It is evident, said he to himself, that I have been abominably drunk !" +f000018,195.520,197.560,"What will Mr. Fogg say ?" +f000019,197.560,202.400,"At least I have not missed the steamer, which is the most important thing." +f000020,202.400,213.520,"Then, as Fix occurred to him : — As for that rascal, I hope we are well rid of him, and that he has not dared, as i; AROUND TIIH WORLD IN EIGHTY DAYS. he proposed, to follow us on board the Carnatic." +f000021,213.520,219.360,"A detective on the track of Mr. Fogg, accused of robbing the Bank of England !" +f000022,219.360,220.480,"Pshaw !" +f000023,220.480,224.680,"Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer." +f000024,224.680,228.560,"Should he divulge Fix's real errand to his master?" +f000025,228.560,231.960,"Would it do to tell the part the detective was playing ?" +f000026,231.960,247.560,"Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world, and have a good laugh over it ?" +f000027,247.560,251.080,"No doubt; at least, it was worth considering." +f000028,251.080,257.480,"The first thing to do was to find Mr. Fogg, and apologize for his singular behaviour." +f000029,257.480,265.480,"Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the afterdeck." +f000030,265.480,270.880,"He saw no one who resembled either his master or Aouda." +f000031,270.880,279.760,"Good! muttered he; Aouda has not got up yet, and Mr. Fogg has probably found some partners at whist." +f000032,279.760,281.840,"He descended to the saloon." +f000033,281.840,284.000,"Mr. Fogg was not there." +f000034,284.000,291.160,"Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's stateroom." +f000035,291.160,296.760,"The purser replied that he did not know any passenger by the name of Fogg." +f000036,296.760,300.800,"I beg your pardon, said Passepartout persistently." +f000037,300.800,310.680,"He is a tall gentleman, quiet, and not very talkative, and has with him a young lady — There is no young lady on board, interrupted the AROUND THE WORLD IN EIGPITY DAYS. purser." +f000038,310.680,314.400,"Here is a list of the passengers; you may see for yourself." +f000039,314.400,318.960,"Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it." +f000040,318.960,321.200,"All at once an idea struck him." +f000041,321.200,324.160,"Ah ! am I on the ' Carnatic V Yes." +f000042,324.160,325.560,"On the way to Yokohama ?" +f000043,325.560,327.080,"Certainly." +f000044,327.080,337.600,"Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat; but, though he was really on the Car natic, his master was not there." +f000045,337.600,340.360,"He fell thunderstruck on a seat." +f000046,340.360,342.080,"He saw it all now." +f000047,342.080,353.240,"He remembered that the time of sailing had been changed, that he should have informed his master of that fact, and that he had not done so." +f000048,353.240,358.200,"It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer." +f000049,358.200,372.680,"Yes, but it was still more the fault of the traitor who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk !" +f000050,372.680,386.160,"He now saw the detective's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned !" +f000051,386.160,390.120,"At this thought Passe partout tore his hair." +f000052,390.120,396.760,"Ah, if Fix ever came within his reach, what a settling of accounts there would be !" +f000053,396.760,402.600,"After his first depression, Passepartout became calmer, and began to study his situation." +f000054,402.600,406.200,"It was certainly not an N AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. enviable one." +f000055,406.200,412.880,"He found himself on the way to Japan, and what should he do when he got there ?" +f000056,412.880,420.240,"His pocket was empty; he had not a solitary shilling — not so much as a penny." +f000057,420.240,431.320,"His passage had fortunately been paid for in ad vance; and he had five or six days in which to decide upon his future course." +f000058,431.320,436.960,"He fell to at meals with an appetite, and ate for Mr. Fogg, Aouda, arid himself." +f000059,436.960,445.120,"He helped himself as generously as if Japan were a desert, where nothing to eat was to be looked for." +f000060,445.120,449.080,"At dawn on the th the Carnatic entered the port of Yokohama." +f000061,449.080,465.160,"This is an important waystation in the Pacific, where all the mailsteamers, and those carrying travellers between North America, China, Japan, and the Oriental islands, put in." +f000062,465.160,488.480,"It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own." +f000063,488.480,498.200,"The Carnatic anchored at the quay near the customhouse, in the midst of a crowd of ships bearing the flags of all nations." +f000064,498.200,506.840,"Passepartout went timidly ashore on this so curious territory of the Sons of the Sun." +f000065,506.840,516.360,"He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aim lessly through the streets of Yokohama." +f000066,516.360,529.520,"He found himself at first in a thoroughly European quarter, the houses having low fronts, and being adorned with verandas, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. beneath which he caught glimpses of neat peristyles." +f000067,529.520,542.080,"This quarter occupied, with its streets, squares, docks and ware houses, all the space between the promontory of the Treaty and the river." +f000068,542.080,555.680,"Here, as at Hong Kong and Calcutta, were mixed crowds of all races,— Americans and English, Chinamen and Dutchmen, mostly merchants ready to buy or sell anything." +f000069,555.680,563.520,"The Frenchman felt himself as much alone among them as if he had dropped down in the midst of Hottentots." +f000070,563.520,572.080,"He had, at least, one resource, — to call on the French and English consuls at Yokohama for assistance." +f000071,572.080,587.360,"But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master : and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid." +f000072,587.360,600.320,"As chance did not favour him in the European quarter, he penetrated that inhabited by the native Japanese, deter mined, if necessary, to push on to Yeddo." +f000073,600.320,610.120,"The Japanese quarter of Yokohama is called Benten, after the goddess of the sea, who is worshipped on the islands round about." +f000074,610.120,657.760,"There Passepartout beheld beautiful fir and cedar groves, sacred gates of a singular architecture, bridges half hid in the midst of bamboos and reeds, temples shaded by immense cedartrees, holy retreats where were sheltered Buddhist priests and sectaries of Confucius, and interminable streets, where a perfect harvest of rosetinted and redcheeked children, who looked as if they had N AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. been cut out of Japanese screens, and who were play ing in the midst of shortlegged poodles and yellowish cats, might have been gathered." +f000075,657.760,659.960,"The streets were crowded with people." +f000076,659.960,707.960,"Priests were passing in processions, beating their dreary tambourines; police and customhouse officers with pointed hats encrusted with lac, and carrying two sabres hung to their waists; soldiers, clad in blue cotton with white stripes, and bearing guns; the Mikado's guards, enveloped in silken doublets, hauberks, and coats of mail; and numbers of military folk of all ranks — for the military profession is as much respected in Japan as it is despised in China — went hither and thither in groups and pairs." +f000077,707.960,739.720,"Passepartout saw, too, begging friars, longrobed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jetblack hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from coppercolour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ." +f000078,739.720,794.880,"He did not fail to observe the curious equipages, — carriages and palanquins, barrows sup plied with sails, and litters made of bamboo; nor the women — whom he thought not especially handsome, — who took little steps with their little feet, whereon they wore canvas shoes, straw sandals, and clogs of worked wood, and who displayed tightlooking eyes, flat chests, teeth fashionably blackened, and gowns crossed with silken scarfs, tied in an enormous knot behind, — an ornament AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ll which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan." +f000079,794.880,843.560,"Passepartout wandered for several hours in the midst of this motley crowd, looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewellery establishments glittering with quaint Japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners, the teahouses, where the odorous beverage was being drunk with saki, a liquor concocted from the fermentation of rice, and the comfort able smokinghouses, where they were puffing, not opium, which is almost unknown in Japan, but a very fine, stringy tobacco." +f000080,843.560,849.880,"He went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations." +f000081,849.880,888.880,"There he saw dazzling camelias expanding themselves, with flowers which were giving forth their last colours and perfumes, not on bushes, but on trees; and within bamboo enclosures, cherry, plum, and apple trees, which the Japanese cultivate rather for their blossoms than their fruit, and which queerlyfashioned grinning scarescrows protected from the sparrows, pigeons, ravens, and other voracious birds." +f000082,888.880,921.000,"On the branches of the cedars were perched large eagles; amid the foliage of the weeping willows were herons, solemnly standing on one leg; and on every hand were crows, ducks, hawks, wild birds, and a multitude of cranes, which the Japanese con sider sacred, and which to their minds symbolize long life and prosperity." +f000083,921.000,922.600,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000084,922.600,928.160,"As he was strolling along, Passepartout espied some violets among the shrubs." +f000085,928.160,932.600,"Good ! said he; I'll have some supper." +f000086,932.600,937.880,"But, on smelling them, he found that they were odourless." +f000087,937.880,939.960,"No chance there, thought he." +f000088,939.960,954.880,"The worthy fellow had certainly taken good care to eat as hearty a breakfast as possible before leaving the Car natic; but as he had been walking about all day, the demands of hunger were becoming importunate." +f000089,954.880,994.920,"He ob served that the butchers' stalls contained neither mutton, goat, nor pork; and knowing also that it is a sacrilege to kill cattle, which are preserved solely for farming, he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama, — nor was he mistaken; and in default of butcher's meat; he could have wished for a quarter of wild boar or deer, a partridge, or some quails, some game or fish, which, with, rice, the Japanese eat almost exclusively." +f000090,994.920,1005.320,"But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning." +f000091,1005.320,1028.280,"Night came, and Passepartout reentered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by varicoloured lanterns, looking on at the dancers who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes." +f000092,1028.280,1035.760,"Then. he came to the harbour, which was lit.up by the rosin torches of the fishermen, who were fishing from their boats." +f000093,1035.760,1039.520,"NIGHT CAME ON, AND rASSETARTOTTT RETURNED TO THE TOWN." +f000094,1039.520,1040.040,"Paqe." +f000095,1040.040,1042.200,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000096,1042.200,1060.440,"The streets at last became quiet, and the patrol, the officers of which, in their splendid costumes, and sur rounded by their suites, Passepartout thought seemed like ambassadors, succeeded the bustling crowd." +f000097,1060.440,1071.440,"Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to him self, Good ! another Japanese embassy departing for Europe !" +f000098,1071.440,1075.920,"end of chapter twenty two" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00023-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00023-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e613b872589f6133493bc976b16adbc6d670204c --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00023-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,114 @@ +f000001,13.960,17.760,"XXIII." +f000002,17.760,29.800,"IN WHICH PASSEPARTOUT'S NOSE BECOMES OUT RAGEOUSLY LONG." +f000003,29.800,42.160,"The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better." +f000004,42.160,47.160,"He might, indeed, sell his watch; but he would have starved first." +f000005,47.160,56.360,"Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him." +f000006,56.360,76.280,"He knew several French and English songs, and resolved to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever pounding on their cymbals, tamtams, and tambourines, and could not but appreciate European talent." +f000007,76.280,92.400,"It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience, prematurely aroused from their slumbers, might not, possibly, pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features." +f000008,92.400,100.600,"Passepartout therefore decided to wait several hours; and, as he was sauntering PASSEPAKTOUT WENT OUT MUFFLED UP IN AN OLD JAPANESE KOBE." +f000009,100.600,101.280,"Page." +f000010,101.280,106.520,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. along, it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist." +f000011,106.520,121.840,"The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project; by which he might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger." +f000012,121.840,126.520,"The resolution taken, it remained to carry it out." +f000013,126.520,136.480,"It was only after a long search that Passepartout dis covered a native dealer in old clothes, to whom he applied for an exchange." +f000014,136.480,152.960,"The man liked the European costume, and ere long Passepartout issued from his shop accoutred in an old Japanese coat, and a sort of onesided turban, faded with long use." +f000015,152.960,158.480,"A few small pieces of silver, more over, jingled in his pocket." +f000016,158.480,159.920,"Good! thought he." +f000017,159.920,163.800,"I will imagine I am at the Carnival !" +f000018,163.800,181.960,"His first care, after being thus Japanesed, was to enter a teahouse of modest appearance, and, upon half a bird and a little rice, to breakfast like a man for whom dinner was as yet a problem to be solved." +f000019,181.960,188.120,"Now, thought he, when he had eaten heartily, I mustn't lose my head." +f000020,188.120,192.240,"I can't sell this costume again for one still more Japanese." +f000021,192.240,204.400,"I must consider how to leave this country of the Sun, of which I shall not retain the most delightful of memories, as quickly as possible." +f000022,204.400,210.760,"It occurred to him to visit the steamers which were about to leave for America." +f000023,210.760,218.160,"He would offer himself as a AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. cook or servant, in payment of his passage and meals." +f000024,218.160,223.200,"Once at San Francisco, he would find some means of going on." +f000025,223.200,232.800,"The difficulty was, how to traverse the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World." +f000026,232.800,241.760,"Passepartout was not the man to let an idea go begging and directed his steps towards the docks." +f000027,241.760,253.520,"But, as he approached them, his project, which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind." +f000028,253.520,263.600,"What need would they have of a cook or servant on an American steamer, and what confidence would they put in him, dressed as he was ?" +f000029,263.600,266.800,"What, references could he give ?" +f000030,266.800,276.120,"As he was reflecting in this wise, his eyes fell upon an immense placard which a sort of clown was' carrying through the streets." +f000031,276.120,295.880,"This placard, which was in English, read as follows : — ACROBATIC JAPANESE TROUPE, HONOURABLE WILLIAM BATULCAR, PROPRIETOR, LAST REPRESENTATIONS, PRIOR TO THEIR DEPARTURE FOR THE UNITED STATES OF THE ' LONG NOSES !" +f000032,295.880,297.760,"LONG NOSES !" +f000033,297.760,298.280,"UNDER THE DIRECT." +f000034,298.280,299.400,"PATRONAGE OF THE GOD TINGOU !" +f000035,299.400,300.640,"GREAT ATTRACTION !" +f000036,300.640,304.920,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DA\ S." +f000037,304.920,309.280,"The United States! said Passepartout; that's just what I want!" +f000038,309.280,315.000,"He followed the clown, and soon found himself once more in the Japanese quarter." +f000039,315.000,336.920,"A quarter of an hour later he stopped before a large cabin, adorned with several clusters of streamers, the exterior walls of which were designed to represent, in violent colours and without per spective, a company of jugglers." +f000040,336.920,341.040,"This was the Honourable William Batulcar's establish ment." +f000041,341.040,366.200,"That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists, and gymnasts, who, according to the placard, was giving his last performances before leaving the Empire of the Sun for the States of the Union." +f000042,366.200,372.480,"Passepartout entered and asked for Mr. Batulcar, who straightway appeared in person." +f000043,372.480,378.120,"What do you want? said he to Passepartout, whom he at first took for a native." +f000044,378.120,381.080,"Would you like a servant, sir? asked Passepartout." +f000045,381.080,388.720,"A servant! cried Mr. Batulcar, caressing the thick gray beard which hung from his chin." +f000046,388.720,405.880,"I already have two who are obedient and faithful, have never left me, and serve me for their nourishment, — and here they are, added he, holding out his two robust arms, furrowed with veins as large as the strings of a bassviol." +f000047,405.880,408.520,"So I can be of no use to you ?" +f000048,408.520,412.440,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000049,412.440,413.440,"None." +f000050,413.440,414.640,"The devil !" +f000051,414.640,418.240,"I should so like to cross the Pacific with you !" +f000052,418.240,422.480,"Ah ! said the Honourable Mr. Batulcar." +f000053,422.480,427.000,"You are no more a Japanese than I am a monkey !" +f000054,427.000,429.960,"Why are you dressed up in that way ?" +f000055,429.960,432.240,"A man dresses as he can." +f000056,432.240,433.320,"That's true." +f000057,433.320,435.160,"You are a Frenchman, aren't you ?" +f000058,435.160,438.760,"Yes; a Parisian of Paris." +f000059,438.760,443.000,"Then you ought to know how to make grimaces ?" +f000060,443.000,455.640,"Why, replied Passepartout, a little vexed that his nationality should cause this question, we Frenchmen know how to make grimaces, it is true, — but not any better than the Americans do." +f000061,455.640,458.280,"True." +f000062,458.280,463.040,"Well, if I can't take you as a servant, I can as a clown." +f000063,463.040,472.520,"You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns." +f000064,472.520,474.960,"You are pretty strong, eh ?" +f000065,474.960,477.760,"Especially after a good meal." +f000066,477.760,479.240,"And you can sing ?" +f000067,479.240,484.160,"Yes, returned Passepartout, who had formerly been wont to sing in the streets." +f000068,484.160,492.760,"But can you sing standing on your head,with a top spin ning on your left foot, and a sabre balanced on your right ?" +f000069,492.760,493.440,"Humph !" +f000070,493.440,497.680,"I think so, replied Passepartout, recalling the exercises of his younger days." +f000071,497.680,499.360,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000072,499.360,504.280,"Well, that's enough, said the Honourable William Batulcar." +f000073,504.280,507.480,"The engagement was concluded there and then." +f000074,507.480,511.440,"Passepartout had at last found something to do." +f000075,511.440,517.480,"He was engaged to act in the celebrated Japanese troupe." +f000076,517.480,525.600,"It was not a very dignified position, but within a week he would be on his way to San Francisco." +f000077,525.600,543.040,"The performance, so noisily announced by the Honour able Mr. Batulcar, was to commence at three o'clock, and soon the deafening instruments of a Japanese orchestra resounded at the door." +f000078,543.040,563.200,"Passepartout, though he had not been able to study or rehearse a part, was designated to lend the aid of his sturdy shoulders in the great exhibition of the human pyramid, executed by the Long Noses of the god Tingou." +f000079,563.200,567.000,"This great attraction was to close the performance." +f000080,567.000,590.040,"Before three o'clock the large shed was invaded by the spectators, comprising Europeans and natives, Chinese and Japanese, men, women, and children, who precipitated themselves upon the narrow benches and into the boxes opposite the stage." +f000081,590.040,602.600,"The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tamtams, flutes, bones, tambourines, and immense drums." +f000082,602.600,612.320,"The performance was much like all acrobatic displays; but it must be confessed that the Japanese are the first equilibrists in the world." +f000083,612.320,615.280,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000084,615.280,649.360,"One, with a fan and some bits of paper, performed the graceful trick of the butterflies and the flowers; another traced in the air, with the odorous smoke of his pipe, a series of blue words, which composed a compliment to the audience; while a third juggled with some lighted candles, which he extinguished successively as they passed his lips, and relit again without interrupting for an instant his juggling." +f000085,649.360,692.480,"Another reproduced the most singular combina tions with a spinningtop; in his hands the revolving tops seemed to be animated with a life of their own in their interminable whirling; they ran over pipestems, the edges of sabres, wires, and even hairs stretched across the stage; they turned around on the edges of large glasses, crossed bamboo ladders, dispersed into all the corners, and pro duced strange musical effects by the combination of their various pitches of tone." +f000086,692.480,709.440,"The jugglers tossed them in the air, threw them like shuttlecocks with wooden battledores, and yet they kept on spinning; they put them into their pockets, and took them out still whirling as before." +f000087,709.440,715.160,"It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts." +f000088,715.160,721.360,"The turning on ladders, poles, balls, barrels, &c, was executed with wonderful precision." +f000089,721.360,731.800,"But the principal attraction was the exhibition of the Long Noses, a show to which Europe is as yet a stranger." +f000090,731.800,739.600,"The Long Noses form a peculiar company, under the direct patronage of the god Tingpu." +f000091,739.600,742.720,"Attired after the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000092,742.720,760.640,"I fashion of the Middle Ages, they bore upon their shoulders a splendid pair of wings; but what especially distinguished them was the long noses which were fastened to their faces, and the uses which they made of them." +f000093,760.640,775.320,"These noses were made of bamboo, and were five, six, and even ten feet long, some straight, others curved, some ribboned, and some having imitation warts upon them." +f000094,775.320,786.320,"It was upon these appendages, fixed tightly on their real noses, that they performed their gymnastic exercises." +f000095,786.320,808.080,"A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their backs, while others, dressed to represent lightningrods, came and frolicked on their noses, jumping from one to another, and performing the most skilful leapings and somersaults." +f000096,808.080,822.040,"As a last scene, a human pyramid had. been an nounced, in which fifty Long Noses were to represent the Car of Juggernaut." +f000097,822.040,831.000,"But, instead of forming a pyramid by mounting each other's shoulders, the artists were to group themselves on top of the noses." +f000098,831.000,851.680,"It happened that the per former who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place." +f000099,851.680,856.960,"The poor fellow really felt sad when — melancholy re miniscence of his youth !" +f000100,856.960,867.680,"he donned his costume, adorned with varicoloured wings, and fastened to his natural feature a false nose six feet long." +f000101,867.680,874.440,"But he cheered up when AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. he thought that this nose was winning him something to eat." +f000102,874.440,883.400,"He went upon the stage, and took his place beside the rest who were to compose the base of the Car of Jugger naut." +f000103,883.400,891.880,"They all stretched themselves on the floor, their noses pointing to the ceiling." +f000104,891.880,910.120,"A second group of artists disposed themselves on these long appendages, then a third above these, then a fourth, until a human monument reach ing to the very cornices of the theatre soon arose on top of the noses." +f000105,910.120,932.960,"This elicited loud applause, in the midst of which the orchestra was just striking up a deafening air, when the pyramid tottered, the balance was lost, one of the lower noses vanished from the pyramid, and the human monument was shattered like a castle built of cards !" +f000106,932.960,934.760,"It was Passepartout's fault." +f000107,934.760,951.680,"Abandoning his position, clearing the footlights without the aid of his wings, and clambering up to the righthand gallery, he fell at the feet of one of the spectators, crying, Ah, my master! my master !" +f000108,951.680,952.760,"You here?" +f000109,952.760,953.480,"Myself." +f000110,953.480,967.120,"Very well; then let us go to the steamer, young man : i Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr. Batulcar, furious with rage." +f000111,967.120,970.640,"He THE MONUMENT COLLAPSED LIKE A CASTLE OF CAEDS." +f000112,970.640,981.320,"Page AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. demanded damages for the breakage of the pyramid; and Phileas Fogg appeased him by giving him a handful of banknotes." +f000113,981.320,996.360,"At halfpast six, the very hour of departure, Mr. Fogg and Aouda, followed by Passepartout, who in his hurry had retained his wings, and nose six feet long, stepped upon the American steamer." +f000114,996.360,1004.600,"end of chapter twenty three." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00024-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00024-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a81697bf99753cc8720f637e4d1fa3cd0364196a --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00024-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,107 @@ +f000001,8.080,12.160,"XXIV." +f000002,12.160,21.240,"DURING WHICH MR. FOGG AND PARTY CROSS THE PACIFIC OCEAN." +f000003,21.240,35.920,"WHAT happened when the pilotboat came in sight of Shanghai will be easily guessed." +f000004,35.920,55.640,"The signals made by the Tankadere had been seen by the captain of the Yokohama steamer, who, espying the flag at halfmast, had directed his course towards the little craft." +f000005,55.640,80.120,"Phileas Fogg, after paying the stipulated price of his passage to John Bunsby, and rewarding that worthy with the additional sum of five hundred and fifty pounds, ascended the steamer with Aouda and Fix; and they started at once for Nagasaki and Yokahama." +f000006,80.120,86.120,"They reached their destination on the morning of the th of November." +f000007,86.120,97.720,"Phileas Fogg lost no time in going on board the Carnatic, where he learned, to Aouda's great delight — and perhaps to his own, though he betrayed no emotion — that Passepartout, a Frenchman, had really arrived on her the day before." +f000008,97.720,100.600,"FOLLOWED BY PASSEPAETOUT WITH THE WINGS ON HIS BACK." +f000009,100.600,100.920,"Page." +f000010,100.920,103.040,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000011,103.040,114.320,"The San Francisco steamer was announced to leave that very evening, and it became necessary to find Passepartout, if possible, without delay." +f000012,114.320,127.680,"Mr. Fogg applied in vain to the French and English consuls, and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant." +f000013,127.680,138.320,"Chance, or perhaps a kind of presenti ment, at last led him into the Honourable Mr. Batulcar's theatre." +f000014,138.320,152.800,"He certainly would not have recognized Passe partout in the eccentric mountebank's costume; but the latter, lying on his back, perceived j his master in the gallery." +f000015,152.800,162.760,"He could not help starting, which so changed the position of his nose as to bring the pyramid pellmell upon the stage." +f000016,162.760,176.280,"All this Passepartout learned from Aouda, who recounted to him what had taken place on the voyage from Hong Kong to Shanghai on the Tankadere, in company with one Mr." +f000017,176.280,176.920,"Fix." +f000018,176.920,182.560,"Passepartout did not change countenance on hearing this name." +f000019,182.560,206.840,"He thought that the time had not yet arrived to divulge to his master what had taken place between the detective and himself; and in the account he gave of his absence, he simply excused himself for having been over taken by drunkenness, in smoking opium at a tavern in Hong Kong." +f000020,206.840,219.080,"Mr. Fogg heard this narrative coldly, without a word; and then furnished his man with funds necessary to obtain O AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. clothing more in harmony with his position." +f000021,219.080,232.520,"Within an hour the Frenchman had cut off his nose and parted with his wings, and retained nothing about him which recalled the sectary of the god Tingou." +f000022,232.520,244.840,"The steamer which was about to depart from Yokohama to San Francisco belonged to the Pacific Mail Steamship Company, and was named the General Grant." +f000023,244.840,252.960,"She was a large paddlewheel steamer of two thousand five hun dred tons, well equipped and very fast." +f000024,252.960,273.520,"The massive walkingbeam rose and fell above the deck; at one end a pistonrod worked up and down; and at the other was a connectingrod which, in changing the rectilinear motion to a circular one, was directly connected with the shaft of the paddles." +f000025,273.520,285.280,"The General Grant was rigged with three masts, giving a large capacity for sails, and thus materially aiding the steam power." +f000026,285.280,291.120,"By making twelve miles an hour, she would cross the ocean in twentyone days." +f000027,291.120,308.520,"Phileas Fogg was therefore justified in hoping that he would reach San Francisco by the nd of December, New York by the ith, and London on the th, — thus gaining several hours on the fatal date of the st of December." +f000028,308.520,326.160,"There was a full complement of passengers on board, among them English, many Americans, a large number of Coolies on their way to California, and several East Indian officers, who were spending their vacation in making the tour of the world." +f000029,326.160,338.160,"Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name." +f000030,338.160,342.720,"Mr. Fogg was as calm and taciturn as ever." +f000031,342.720,366.480,"His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector." +f000032,366.480,378.720,"Aouda took the keenest interest in his plans, and became im patient at any incident which seemed likely to retard his journey." +f000033,378.720,399.240,"She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the state of the lady's heart; and, being the most faithful of domestics, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's honesty, generosity, and devotion." +f000034,399.240,420.120,"He took pains to calm Aouda's doubts of a successful termination of the journey, telling her that the most difficult part of it had passed, that now they were beyond the fantastic countries of Japan and China, and were fairly on their way to civilized places again." +f000035,420.120,438.680,"A railway train from San Fran cisco to New York, and a transatlantic steamer from New York to Liverpool, would doubtless bring them to the end of this impossible journey round the world within the period agreed upon." +f000036,438.680,447.640,"On the ninth day after leaving Yokohama, Phileas Fogg had traversed exactly one half of the terrestrial globe." +f000037,447.640,449.800,"The AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000038,449.800,459.520,"General Grant passed, on the rd of November, the one hundred and eightieth meridian, and was at the very an tipodes of London." +f000039,459.520,470.240,"Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twentyeight left." +f000040,470.240,490.720,"But, though he was only halfway by the difference of meridians, he had really gone over twothirds of the whole journey; for he had been obliged to make long circuits from London to Aden, from Aden to Bombay, from Calcutta to Singapore, and from Singapore to Yokohama." +f000041,490.720,515.560,"Could he have followed without deviation the fiftieth parallel, which is that of London, the whole distance would only have been about twelve thousand miles; whereas he would be forced, by the irregular methods of locomotion, to traverse twenty six thousand, of which he had, on the rd of November, accomplished seventeen thousand five hundred." +f000042,515.560,523.920,"And now the course was a straight one, and Fix was no longer there to put obstacles in their way !" +f000043,523.920,531.360,"It happened also, on the rd of November, that Passe partout made a joyful discovery." +f000044,531.360,545.320,"It will be remembered that the obstinate fellow had insisted on keeping his famous family watch at London time, and on regarding that of the countries he had passed through as quite false and unreliable." +f000045,545.320,554.440,"Now, on this day, though he had not changed the hands, he found that his watch exactly agreed with the ship's chronometers." +f000046,554.440,557.200,"His triumph was hilarious." +f000047,557.200,562.000,"He would have liked to know what Fix would say if he were aboard !" +f000048,562.000,562.880,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000049,562.880,568.960,"The rogue told me a lot of stones, repeated Passe partout, about the meridians, the sun, and the moon !" +f000050,568.960,571.640,"Moon, indeed ! moonshine more likely !" +f000051,571.640,576.360,"If one listened to that sort of people, a pretty sort of time one would keep !" +f000052,576.360,581.680,"I was sure that the sun would some day regulate itself by my watch !" +f000053,581.680,615.040,"Passepartout was ignorant that, if the face of his watch had been divided into twentyfour hours, like the Italian clocks, he would have no reason for exultation; for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o'clock in the morning, indicate nine o'clock in the evening, that is the twentyfirst hour after midnight, — pre cisely the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian." +f000054,615.040,626.360,"But if Fix had been able to explain this purely physical effect, Passepartout would not have admitted, even if he had comprehended it." +f000055,626.360,639.960,"More over, if the detective had been on board at that moment, Passepartout would have joined issue with him on a quite different subject, and in an entirely different manner." +f000056,639.960,642.080,"Where was Fix at that moment ?" +f000057,642.080,645.400,"He was actually on board the General Grant." +f000058,645.400,660.720,"On reaching Yokohama, the detective, leaving Mr. Fogg, whom he expected to meet again during the day, had repaired at once to the English consulate, where he at last found the warrant of arrest." +f000059,660.720,669.000,"It had followed him from Bombay, and had come by the Carnatic, on which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. steamer he himself was supposed to be." +f000060,669.000,675.560,"Fix's disappoint ment may be imagined when he reflected that the warrant was now useless." +f000061,675.560,683.880,"Mr. Fogg had left English ground, and it was now necessary to procure his extradition !" +f000062,683.880,689.880,"Well, thought Fix, after a moment of anger, my warrant is not good here, but it will be in England." +f000063,689.880,697.080,"The rogue evidently intends to return to his own country, think ing he has thrown the police off his track." +f000064,697.080,697.720,"Good !" +f000065,697.720,700.200,"I will follow him across the Atlantic." +f000066,700.200,703.160,"As for the money, Heaven grant there may be some left !" +f000067,703.160,714.720,"But the fellow has already spent in travelling, rewards, trials, bail, elephants, and all sorts of charges, more than five thousand pounds." +f000068,714.720,718.000,"Yet, after all, the Bank is rich !" +f000069,718.000,725.760,"His course decided on, he went on board the General Grant, and was there when Mr. Fogg and Aouda arrived." +f000070,725.760,733.040,"To his utter amazement, he recognized Passepartout, despite his theatrical disguise." +f000071,733.040,748.720,"He quickly concealed him self in his cabin, to avoid an awkward explanation, and hoped — thanks to the number of passengers — to remain unperceived by Mr. Fogg's servant." +f000072,748.720,754.040,"On that very day, however, he met Passepartout face to face on the forward deck." +f000073,754.040,776.480,"The latter, without a word, made a rush for him, grasped him by the throat, and, much to the amusement of a group of Americans, who immediately began to bet on him, administered to the detective a perfect volley of blows, which proved the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. great superiority of French over English pugilistic skill." +f000074,776.480,780.720,"When Passepartout had finished, he found himself re lieved and comforted." +f000075,780.720,790.080,"Fix got up in a somewhat rumpled condition, and, looking at his adversary, coldly said, Have you done ?" +f000076,790.080,791.560,"For this time — yes." +f000077,791.560,795.320,"Then let me have a word with you." +f000078,795.320,798.120,"But I— In your master's interest." +f000079,798.120,809.600,"Passepartout seemed to be vanquished by Fix's coolness, for he quietly followed him, and they sat down aside from the rest of the passengers." +f000080,809.600,812.200,"You have given me a thrashing, said Fix." +f000081,812.200,812.640,"Good !" +f000082,812.640,813.440,"I expected it." +f000083,813.440,814.960,"Now, listen to me." +f000084,814.960,818.680,"Up to this time I have been Mr. Fogg's adversary." +f000085,818.680,820.600,"I am now in his game." +f000086,820.600,824.640,"Aha! cried Passepartout; you are convinced he is an honest man ?" +f000087,824.640,828.720,"No, replied Fix coldly, I think him a rascal." +f000088,828.720,832.240,"Sh ! don't budge, and let me speak." +f000089,832.240,840.920,"As long as Mr. Fogg was on English ground, it was for my interest to detain him there until my warrant of arrest arrived." +f000090,840.920,843.880,"I did everything I could to keep him back." +f000091,843.880,855.600,"I sent the Bombay priests after him, I got you intoxicated at Hong Kong, I separated you from him, and I made him miss the Yokohama steamer." +f000092,855.600,857.400,"Passepartout listened, with closed fists." +f000093,857.400,858.520,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000094,858.520,863.320,"Now, resumed Fix, Mr. Fogg seems to be going back to England." +f000095,863.320,864.840,"Well, I will follow him there." +f000096,864.840,875.200,"But hereafter I will do as much to keep obstacles out of his way as I have done up to this time to put them in his path." +f000097,875.200,880.240,"I've changed my game, you see, and simply because it was for my interest to change it." +f000098,880.240,890.800,"Your interest is the same as mine; for it is only in England that you will ascertain whether you are in the service of a criminal or an honest man." +f000099,890.800,898.960,"Passepartout listened very attentively to Fix, and was convinced that he spoke with entire good faith." +f000100,898.960,900.640,"Are we friends ? asked the detective." +f000101,900.640,901.880,"Friends ?" +f000102,901.880,905.560,"no, replied Passepartout; but allies, per haps." +f000103,905.560,910.360,"At the least sign of treason, however, Til twist your neck for you." +f000104,910.360,912.360,"Agreed, said the detective quietly." +f000105,912.360,920.440,"Eleven days later, on the rd of December, the General Grant entered the bay of the Golden Gate, and reached San Francisco." +f000106,920.440,926.360,"Mr. Fogg had neither gained nor lost a single day." +f000107,926.360,930.720,"end of chapter twenty four." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00025-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00025-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d2a85a07a91754df82d353f83ed43f303ed80b7b --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00025-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,113 @@ +f000001,23.400,28.240,"XXV. IN WHICH A SLIGHT GLIMPSE IS HAD OF SAN FRANCISCO." +f000002,28.240,43.320,"It was seven in the morning when Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout set foot upon the American continent, if this name can be given to the floating quay upon which they disembarked." +f000003,43.320,51.840,"These quays, rising and falling with the tide, thus facilitate the loading and unloading of vessels." +f000004,51.840,71.240,"Alongside them were clippers of all sizes, steamers of all nationalities, and the steamboats, with several decks rising one above the other, which ply on the Sacramento and its tributaries." +f000005,71.240,85.200,"There were also heaped up the products of a commerce which extends to Mexico, Chili, Peru, Brazil, Europe, Asia, and all the Pacific islands." +f000006,85.200,103.040,"Passepartout, in his joy on reaching at last the American continent, thought he would manifest it by executing a perilous vault in fine style; but, tumbling upon some wormeaten planks, he fell through them." +f000007,103.040,121.000,"Put out of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. countenance by the manner in which he thus set foot upon the New World, he uttered a loud cry, which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away." +f000008,121.000,133.440,"Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o'clock p.m." +f000009,133.440,140.000,"he had, therefore, an entire day to spend in the Californian capital." +f000010,140.000,156.120,"Taking a carriage at a charge of three dollars, he and Aouda entered it, while Passepartout mounted the box beside the driver, and they set out for the International Hotel." +f000011,156.120,185.880,"From his exalted position Passepartout observed with much curiosity the wide streets, the low, evenly ranged houses, the AngloSaxon Gothic churches, the great docks, the palatial wooden and brick warehouses, the numerous conveyances, omnibuses, horsecars, and upon the side walks, not only Americans and Europeans, but Chinese and Indians." +f000012,185.880,189.840,"Passepartout was surprised at all he saw." +f000013,189.840,218.480,"San Francisco was no longer the legendary city of, — a city of banditti, assassins, and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; a paradise of outlaws, where they gambled with golddust, a revolver in one hand and a bowieknife in the other : it was now a great commercial emporium." +f000014,218.480,221.960,"The lofty tower of its City Hall overlooked the whole THE PLANKS WEEE ROTTEN." +f000015,221.960,222.480,"Page." +f000016,222.480,242.760,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. panorama of the streets and avenues, which cut each other at right angles, and in the midst of which appeared pleasant, verdant squares, while beyond appeared the Chinese quarter, seemingly imported from the Celestial Empire in a toybox." +f000017,242.760,259.360,"Sombreros and red shirts and plumed Indians were rarely to be seen; but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanlylooking men." +f000018,259.360,285.880,"Some of the streets — especially Montgomery Street, which is to San Francisco what Regent Street is to London, the Boulevard des Italiens to Paris, and Broadway to New York — were lined with splendid and spacious stores, which exposed in their windows the products of the entire world." +f000019,285.880,293.680,"When Passepartout reached the International Hotel, it did not seem to him as if he had left England at all." +f000020,293.680,310.960,"The ground floor of the hotel was occupied by a large bar, a sort of restaurant freely open to all passersby, who might partake of dried beef, oyster soup, biscuits, and cheese, without taking out their purses." +f000021,310.960,318.280,"Payment was made only for the ale, porter, or sherry which was drunk." +f000022,318.280,321.360,"This seemed very American to Passepartout." +f000023,321.360,335.560,"The hotel refreshmentrooms were comfortable, and Mr. Fogg and Aouda, installing themselves at a table, were abun dantly served on diminutive plates by negroes of darkest hue." +f000024,335.560,345.120,"After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. started for the English consulate to have his passport visaed." +f000025,345.120,358.400,"As he was going out, he met Passepartout, who asked him if it would not be well, before taking the train, to purchase some dozens of Enfield rifles and Colt's re volvers." +f000026,358.400,365.680,"He had been listening to stories of attacks upon the trains by the Sioux and Pawnees." +f000027,365.680,375.520,"Mr. Fogg thought it a useless precaution, but told him to do as he thought best, and went on to the consulate." +f000028,375.520,382.600,"He had not proceeded two hundred steps, however, when, by the greatest chance in the world, he met Fix." +f000029,382.600,386.320,"The detective seemed wholly taken by surprise." +f000030,386.320,386.800,"What !" +f000031,386.800,392.560,"Had Mr. Fogg and himself crossed the Pacific together, and not met on the steamer !" +f000032,392.560,406.240,"At least Fix felt honoured to behold once more the gentleman to whom he owed so much, and as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company." +f000033,406.240,424.840,"Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective — who was determined not to lose sight of him — begged permission to accompany them in their walk about San Francisco — a request which Mr. Fogg readily granted." +f000034,424.840,440.480,"They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the sidewalks, street, horsecar rails, the shopdoors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people." +f000035,440.480,451.080,"Men were going about carrying large posters, and flags and streamers were AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. floating in the wind; while loud cries were heard on every hand." +f000036,451.080,453.080,"Hurrah for Camerfield !" +f000037,453.080,455.960,"Hurrah for Mandiboy !" +f000038,455.960,464.520,"It was a political meeting; at least so Fix conjectured, who said to Mr. Fogg, Perhaps we had better not mingle with the crowd." +f000039,464.520,466.200,"There may be danger in it." +f000040,466.200,472.560,"Yes, returned Mr. Fogg; and blows, even if they are political, are still blows." +f000041,472.560,490.400,"Fix smiled at this remark; and in order to be able to see without being jostled about, the party took up a posi tion on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street." +f000042,490.400,507.040,"Opposite them, on the other side of the street, between a coal wharf and a petroleum warehouse, a large platform had been erected in the open air, towards which the current of the crowd seemed to be directed." +f000043,507.040,509.680,"For what purpose was this meeting?" +f000044,509.680,513.360,"What was the occasion of this excited assemblage ?" +f000045,513.360,516.040,"Phileas Fogg could not imagine." +f000046,516.040,520.720,"Was it to nominate some high official — a governor or member of Congress ?" +f000047,520.720,526.720,"It was not improbable, so agitated was the multitude before them." +f000048,526.720,532.320,"Just at this moment there was an unusual stir in the human mass." +f000049,532.320,534.280,"All the hands were raised in the air." +f000050,534.280,544.200,"Some, tightly closed, seemed to disappear suddenly in the midst of the cries — an energetic way, no doubt, of casting a vote." +f000051,544.200,545.520,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000052,545.520,551.280,"The crowd swayed back, the banners and flags wavered, disappeared an instant, then reappeared in tatters." +f000053,551.280,562.880,"The undulations of the human serge reached the steps, while all the heads floundered on the surface like a sea agitated by a squall." +f000054,562.880,570.680,"Many of the black hats disappeared, and the greater part of the crowd seemed to have diminished in height." +f000055,570.680,576.720,"It is evidently a meeting, said Fix, and its object must be an exciting one." +f000056,576.720,584.000,"I should not wonder if it were about the 'Alabama despite the fact that that question is settled." +f000057,584.000,587.680,"Perhaps, replied Mr. Fogg simply." +f000058,587.680,597.560,"At least, there are two champions in presence of each other, the Honourable Mr. Camerfield and the Honourable Mr. Mandiboy." +f000059,597.560,609.960,"Aouda, leaning upon Mr. Fogg's arm, observed the tumultuous scene with surprise, while Fix asked a man near him what the cause of it all was." +f000060,609.960,626.200,"Before the man could reply, a fresh agitation arose; hurrahs and excited shouts were heard; the staffs of the banners began to be used as offensive weapons; and fists flew about in every direction." +f000061,626.200,633.880,"Thumps were exchanged from the tops of the carriages and omnibuses which had been blocked up in the crowd." +f000062,633.880,641.880,"Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din." +f000063,641.880,646.400,"The rout approached the stairway, IF FIX HAD NOT RECEIVED THE BLOTV." +f000064,646.400,647.120,"Page." +f000065,647.120,651.520,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and flowed over the lower step." +f000066,651.520,664.160,"One of the parties had evidently been repulsed; but the mere lookerson could not tell whether Mandiboy or Camerfield had gained the upper hand." +f000067,664.160,676.640,"It would be prudent for us to retire, said Fix, who was anxious that Mr. Fogg should not receive any injury, at least until they got back to London." +f000068,676.640,686.640,"If there is any question about England in all this, and we were recognized, I fear it would go hard with us." +f000069,686.640,689.720,"An English subject — began Mr. Fogg." +f000070,689.720,701.600,"He did not finish his sentence; for a terrific hubbub now arose on the terrace behind the flight of steps where they stood, and there were frantic shouts of, Hurrah for Man diboy !" +f000071,701.600,704.360,"Hip, hip, hurrah !" +f000072,704.360,711.560,"It was a band of voters coming to the rescue of their allies, and taking the Camerfield forces in flank." +f000073,711.560,719.480,"Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape." +f000074,719.480,725.960,"The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible." +f000075,725.960,746.000,"Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion; the former, as cool as ever, tried to defend himself with the weapons which nature has placed at the end of every Englishman's arm, but in vain." +f000076,746.000,765.200,"A big brawny fellow with a red beard, flushed face, and broad shoulders, who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr. Fogg, whom he would have P AROUND THE WOR LD IN EIGHTY DAYS. given a crushing blow, had n Fix rushed in and received it in his stead." +f000077,765.200,773.280,"An enormoii s bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was com pletely smashed in." +f000078,773.280,780.040,"Yankee ! exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian." +f000079,780.040,781.880,"Englishman! returned the other." +f000080,781.880,785.360,"We will meet again I When you please." +f000081,785.360,786.320,"What is your name ?" +f000082,786.320,787.000,"Phileas Fogg." +f000083,787.000,787.760,"And you rs ?" +f000084,787.760,790.800,"Colonel Stamp Proctor." +f000085,790.800,800.400,"The human tide now sw e Pt by, after overturning Fix, who speedily got upon his fe e t again, though with tattered clothes." +f000086,800.400,802.720,"Happily, he was iot seriously hurt." +f000087,802.720,817.600,"His travel ling overcoat was divided iio two unequal parts, and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are esy to put on." +f000088,817.600,829.560,"Aouda had escaped unharmed, and Fix alone bore marks of the fray in his black and blue bruise: Thanks, said Mr. Fogg to tne detective, as soon as they were out of the crowd." +f000089,829.560,833.040,"No thanks are necessary, replied Fix; but let us go." +f000090,833.040,833.400,"Where?" +f000091,833.400,833.720,"To a tailor's." +f000092,833.720,834.800,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000093,834.800,838.520,"Such a visit was, indeed, opportune." +f000094,838.520,851.120,"The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, as if they had them selves been actively engaged in the contest between Camer field and Mandiboy." +f000095,851.120,858.760,"An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the Interna tional Hotel." +f000096,858.760,865.480,"Passepartout was waiting for his master, armed with half a dozen sixbarrelled revolvers." +f000097,865.480,878.080,"When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression." +f000098,878.080,885.040,"Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word." +f000099,885.040,894.280,"Dinner over, the coach which was to convey the pas sengers and their luggage to the station drew up to the door." +f000100,894.280,900.000,"As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix, You have not seen this Colonel Proctor again ?" +f000101,900.000,906.240,"I will come back to America to find him, said Phileas Fogg calmly." +f000102,906.240,913.120,"It would not be right for an Englishman to permit himself to be treated in that way, without retaliating." +f000103,913.120,916.840,"The detective smiled, but did not reply." +f000104,916.840,927.360,"It was clear that Mr. Fogg was one of those Englishmen who, while they do not tolerate duelling at home, fight abroad when their honour is attacked." +f000105,927.360,934.920,"At a quarter before six the travellers reached the station, P AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and found the train ready to depart." +f000106,934.920,943.880,"As he was about to enter it, Mr. Fogg called a porter, and said to him, My friend, was there not some trouble today in San Fran cisco ?" +f000107,943.880,946.560,"It was a political meeting, sir, replied the porter." +f000108,946.560,951.080,"But I thought there was a great deal of disturbance in the streets." +f000109,951.080,954.000,"It was only a meeting assembled for an election." +f000110,954.000,958.000,"The election of a generalinchief, no doubt? asked Mr. Fogg." +f000111,958.000,960.600,"No, sir; of a justice of the peace." +f000112,960.600,964.160,"Phileas Fogg got into the train, which started off at full speed." +f000113,964.160,967.680,"end of chapter twenty five." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00026-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00026-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c27296df27c9437238b499bd8eec7f6d1728a7ff --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00026-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,77 @@ +f000001,24.560,26.240,"XXVI." +f000002,26.240,31.920,"IN WHICH PHILEAS FOGG AND PARTY TRAVEL BY THE PACIFIC RAILROAD." +f000003,31.920,46.720,"From ocean to ocean, — so say the Americans; and these four words compose the general designation of the great trunk line which crosses the entire width of the United States." +f000004,46.720,61.080,"The Pacific Railroad is, however, really divided into two distinct lines : the Central Pacific, between San Francisco and Ogden, and the Union Pacific, between Ogden and Omaha." +f000005,61.080,65.160,"Five main lines connect Omaha with New York." +f000006,65.160,78.880,"New York and San Francisco are thus united by an uninterrupted metal ribbon, which measures no less than three thousand seven hundred and eightysix miles." +f000007,78.880,97.920,"Be tween Omaha and the Pacific the railway crosses a territory which is still infested by Indians and wild beasts, and a large tract which the Mormons, after they were driven from Illinois in, began to colonize." +f000008,97.920,100.920,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000009,100.920,111.200,"The journey from New York to San Francisco con sumed, formerly, under the most favourable conditions, at least six months." +f000010,111.200,115.760,"It is now accomplished in seven days." +f000011,115.760,131.240,"It was in that, in spite of the Southern Members of Congress, who wished a more southerly route, it was decided to lay the road between the fortyfirst and forty second parallels." +f000012,131.240,138.440,"President Lincoln himself fixed the end of the line at Omaha, in Nebraska." +f000013,138.440,153.600,"The work was at once commenced, and pursued with true American energy; nor did the rapidity with which it went on injuriously affect its good execution." +f000014,153.600,158.760,"The road grew, on the prairies, a mile and a half a day." +f000015,158.760,174.000,"A locomotive, running on the rails laid down the evening before, brought the rails to be laid on the morrow, and advanced upon them as fast as they were put in position." +f000016,174.000,182.760,"The Pacific Railroad is joined by several branches in Iowa, Kansas, Colorado, and Oregon." +f000017,182.760,227.840,"On leaving Omaha, it passes along the left bank of the Platte River as far as the junction of its northern branch, follows its southern branch, crosses the Laramie territory and the Wahsatch Mountains, turns the Great Salt Lake, and reaches Salt Lake City, the Mormon capital, plunges into the Tuilla Valley, across the American Desert, Cedar and Humboldt Mountains, the Sierra Nevada, and descends, via Sacra mento, to the Pacific, — its grade, even on the Rocky TIIIS WAS A SLEEPING CAE." +f000018,227.840,228.080,"Page." +f000019,228.080,228.960,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000020,228.960,233.400,"Mountains, never exceeding one hundred and twelve feet to the mile." +f000021,233.400,248.760,"Such was the road to be traversed in seven days, which would enable Phileas Fogg — at least, so he hoped — to take the Atlantic steamer at New York on the nth for Liver pool." +f000022,248.760,260.120,"The car which he occupied was a sort of long omnibus on eight wheels, and with no compartments in the interior." +f000023,260.120,273.560,"It was supplied with two rows of seats, perpendicular to the direction of the train on either side of an aisle which conducted to the front and rear platforms." +f000024,273.560,283.040,"These plat forms were found throughout the train, and the passengers were able to pass from one end of the train to the other." +f000025,283.040,297.840,"It was supplied with saloon cars, balcony cars, restaurants, and smoking cars; theatre cars alone were wanting, and they will have these some day." +f000026,297.840,313.440,"Book and news dealers, sellers of edibles, drinkables, and cigars, who seemed to have plenty of customers, were continually circulating in the aisles." +f000027,313.440,316.840,"The train left Oakland station at six o'clock." +f000028,316.840,326.160,"It was already night, cold and cheerless, the heavens being over cast with clouds which seemed to threaten snow." +f000029,326.160,345.560,"The train did not proceed rapidly; counting the stoppages, it did not run more than twenty miles an hour, which was a sufficient speed, however, to enable it to reach Omaha within its designated time. l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000030,345.560,353.480,"There was but little conversation in the car, and soon many of the passengers were overcome with sleep." +f000031,353.480,361.240,"Passe partout found himself beside the detective; but he did not talk to him." +f000032,361.240,374.400,"After recent events, their relations with each other had grown somewhat cold; there could no longer be mutual sympathy or intimacy between them." +f000033,374.400,387.600,"Fix's manner had not changed; but Passepartout was very reserved, and ready to strangle his former friend on the slightest provocation." +f000034,387.600,409.320,"Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a grayish aspect." +f000035,409.320,421.360,"At eight o'clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived; and in a few minutes the car was transformed into a dormitory." +f000036,421.360,445.080,"The backs of the seats were thrown back, bedsteads carefully packed were rolled out by an ingenious system, berths were suddenly improvised, and each traveller had soon at his disposition a comfortable bed, protected from curious eyes by thick curtains." +f000037,445.080,447.880,"The sheets were clean and the pillows soft." +f000038,447.880,457.560,"It only remained to go to bed and sleep — which everybody did — while the train sped on across the State of California." +f000039,457.560,460.960,"The country between San Francisco and Sacramento is." +f000040,460.960,462.720,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000041,462.720,464.320,"J not very hilly." +f000042,464.320,474.720,"The Central Pacific, taking Sacramento for its startingpoint, extends eastward to meet the road from Omaha." +f000043,474.720,489.080,"The line from San Francisco to Sacramento runs in a northeasterly direction, along the American River, which empties into San Pablo Bay." +f000044,489.080,519.360,"The one hundred and twenty miles between these cities were accomplished in six hours, and towards midnight, while fast asleep, the travellers passed through Sacramento; so that they saw nothing of that important place, the seat of the State government, with its fine quays, its broad streets, its noble hotels, squares, and churches." +f000045,519.360,530.640,"The train, on leaving Sacramento, and passing the junction, Roclin, Auburn, and Colfax, entered the range of the Sierra Nevada." +f000046,530.640,549.760,"Cisco was reached at seven in the morning; and an hour later the dormitory was transformed into an ordinary car, and the travellers could observe the picturesque beauties of the mountain region through which they were steaming." +f000047,549.760,569.600,"The railway track wound in and out among the passes, now approaching the mountain sides, now suspended over precipices, avoiding abrupt angles by bold curves, plunging into narrow defiles, which seemed to have no outlet." +f000048,569.600,593.600,"The locomotive, its great funnel emitting a weird light, with its sharp bell, and its cowcatcher extended like a spur, mingled its shrieks and bellowings with the noise of torrents and cascades, and twined its smoke among the branches of the gigantic pines. l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000049,593.600,597.360,"There were few or no bridges or tunnels on the route." +f000050,597.360,606.960,"The railway turned around the sides of the mountains, and did not attempt to violate nature by taking the shortest cut from one point to another." +f000051,606.960,622.520,"The train entered the State of Nevada through the Carson valley about nine o'clock, going always north easterly; and at midday reached Reno, where there was a delay of twenty minutes for breakfast." +f000052,622.520,642.800,"From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks; then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt Range, nearly at the extreme eastern limit of Nevada." +f000053,642.800,667.080,"Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams." +f000054,667.080,675.840,"Sometimes a great herd of buffaloes, massing together in the distance, seemed like a movable dam." +f000055,675.840,693.800,"These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks." +f000056,693.800,700.360,"The locomotive is then forced to stop and wait till the road is once more clear." +f000057,700.360,705.120,"This happened, indeed, to the train in which Mr. Fogg AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was travelling." +f000058,705.120,712.120,"About twelve o'clock, a troop of ten or twelve thousand head of buffalo encumbered the track." +f000059,712.120,721.080,"The locomotive, slackening its speed, tried to clear the way with its cowcatcher; but the mass of animals was too great." +f000060,721.080,730.200,"The buffaloes marched along with a tranquil gait, uttering now and then deafening bellowings." +f000061,730.200,746.000,"There was no use of interrupting them, for, having taken a particular direction, nothing can moderate and change their course; it is a torrent of living flesh which no dam could contain." +f000062,746.000,765.400,"The travellers gazed on this curious spectacle from the platforms; but Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way." +f000063,765.400,776.880,"Passepartout was furious at the delay they occasioned, and longed to discharge his arsenal of revolvers upon them." +f000064,776.880,779.320,"What a country! cried he." +f000065,779.320,786.680,"Mere cattle stop the trains, and go by in a procession, just as if they were not impeding travel !" +f000066,786.680,788.720,"Parbleu !" +f000067,788.720,793.400,"I should like to know if Mr. Fogg foresaw this mishap in his programme !" +f000068,793.400,800.440,"And here's an engineer who doesn't dare to run the locomotive into this herd of beasts!" +f000069,800.440,806.280,"The engineer did not try to overcome the obstacle, and he was wise." +f000070,806.280,825.320,"He would have crushed the first buffaloes, no doubt, with the cowcatcher; but the locomotive, how AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ever powerful, would soon have been checked, the train would inevitably have been thrown off the track, and would then have been helpless." +f000071,825.320,834.480,"The best course was to wait patiently, and regain the lost time by greater speed when the obstacle was removed." +f000072,834.480,842.120,"The procession of buffaloes lasted three full hours, and it was night before the track was clear." +f000073,842.120,853.360,"The last ranks of the herd were now passing over the rails, while the first had already disappeared below the southern horizon." +f000074,853.360,872.680,"It was eight o'clock when the train passed through the defiles of the Humboldt Range, and halfpast nine when it penetrated Utah, the region of the Great Salt Lake, the singular colony of the Mormons." +f000075,872.680,875.120,"A HEED OF TEN OE TWELVE THOUSAND BUFFALO BAEBED THE TBACK." +f000076,875.120,876.400,"Page." +f000077,876.400,878.280,"end of chapter twenty six." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00027-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00027-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9d109ed57ce2378bf23027eac7d5aa3c004c271f --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00027-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,81 @@ +f000001,1.360,5.240,"XXVII." +f000002,5.240,27.040,"IN WHICH PASSEPARTOUT UNDERGOES, AT A SPEED OF TWENTY MILES AN HOUR, A COURSE OF MORMON HISTORY." +f000003,27.040,50.960,"DURING the night of the th of December, the train ran southeasterly for about fifty miles; then rose an equal distance in a northeasterly direction, towards the Great Salt Lake." +f000004,50.960,57.920,"Passepartout, about nine o'clock, went out upon the platform to take the air." +f000005,57.920,62.760,"The weather was cold, the heavens gray, but it was not snowing." +f000006,62.760,87.160,"The sun's disc, enlarged by the mist, seemed an enormous ring of gold, and Passepartout was amusing himself by calculating its value in pounds sterling, when he was diverted from this interesting study by a strangelooking personage who made his appearance on the platform." +f000007,87.160,105.160,"This personage, who had taken the train at Elko, was tall and dark, with black moustaches, black stockings, a AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. black silk hat, a black waistcoat, black trousers, a white cravat, and dogskin gloves." +f000008,105.160,109.040,"He might have been taken for a clergyman." +f000009,109.040,117.520,"He went from one end of the train to the other, and affixed to the door of each car a notice written in manuscript." +f000010,117.520,155.360,"Passepartout approached and read one of these notices, which stated that Elder William Hitch, Mormon mis sionary, taking advantage of his presence on train No., would deliver a lecture on Mormonism, in car No., from eleven to twelve o'clock; and that he invited all who were desirous of being instructed concerning the mysteries of the religion of the Latter Day Saints to attend." +f000011,155.360,158.520,"I'll go, said Passepartout to himself." +f000012,158.520,166.240,"He knew nothing of Mormonism except the custom of polygamy, which is its foundation." +f000013,166.240,179.680,"The news quickly spread through the train, which con tained about one hundred passengers, thirty of whom, at most, attracted by the notice, esconced themselves in car No.." +f000014,179.680,184.200,"Passepartout took one of the front seats." +f000015,184.200,187.960,"Neither Mr. Fogg nor Fix cared to attend." +f000016,187.960,215.440,"At the appointed hour Elder William Hitch rose, and, in an irritated voice, as if he had already been contradicted, said, I tell you that Joe Smith is a martyr, that his brother Hiram is a martyr, and that the persecutions of the United States Government against the prophets will AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. also make a. martyr of Brigham Young." +f000017,215.440,218.520,"Who dares to say the contrary ?" +f000018,218.520,228.440,"No one ventured to gainsay the missionary, whose excited tone contrasted curiously with his naturally calm visage." +f000019,228.440,235.600,"No doubt his anger arose from the hardships to which the Mormons were actually subjected." +f000020,235.600,243.920,"The govern ment had just succeeded, with some difficulty, in reducing these independent fanatics to its rule." +f000021,243.920,258.880,"It had made itself master of Utah, and subjected that territory to the laws of the Union, after imprisoning Brigham Young on a charge of rebellion and polygamy." +f000022,258.880,269.880,"The disciples of the prophet had since redoubled their efforts, and resisted, by words at least, the authority of Congress." +f000023,269.880,277.680,"Elder Hitch, as is seen, was trying to make proselytes on the very railway trains." +f000024,277.680,331.480,"Then, emphasizing his words with his loud voice and frequent gestures, he related the history of the Mormons from Biblical times : how that, in Israel, a Mormon prophet of the tribe of Joseph published the annals of the new religion, and bequeathed them to his son Morom; how, many centuries later, a translation of this precious book, which was written in Egyptian, was made by Joseph Smith, Junior, a Vermont farmer, who revealed himself as a mystical prophet in; and how, in short, the celestial messenger appeared to him in an illuminated forest, and gave him the annals of the Lord." +f000025,331.480,333.800,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000026,333.800,394.680,"Several of the audience, not being much interested in the missionary's narrative, here left the car; but Elder Hitch, continuing his lecture, related how Smith, Junior, with his father, two brothers, and a few disciples, founded the church of the Latter Day Saints, which, adopted not only in America, but in England, Norway and Sweden, and Germany, counts many artisans, as well as men engaged in the liberal professions, among its members; how a colony was established in Ohio, a temple erected there at a cost of two hundred thousand dollars, and a town built at Kirkland; how Smith became an enterprising banker, and received from a simple mummy showman a papyrus scroll written by Abraham and several famous Egyptians." +f000027,394.680,405.200,"The Elder's story became somewhat wearisome, and his audience grew gradually less, until it was reduced to twenty passengers." +f000028,405.200,441.680,"But this did not disconcert the enthusiast, who proceeded with the story of Joseph Smith's bankruptcy in, an d how his ruined creditors gave him a coat of tar and feathers; his reappearance some years afterwards, more honourable and honoured than ever, at Independence, Missouri, the chief of a flourishing colony of three thousand disciples, and his pursuit thence by outraged Gentiles, and retirement into the far West." +f000029,441.680,449.320,"Ten hearers only were now left, among them honest Passepartout, who was listening with all his ears." +f000030,449.320,452.480,"Thus he AND YOU, MY PAITHrrL FKIESD Page." +f000031,452.480,493.520,"AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. learned that, after long persecutions, Smith reappeared in Illinois, and in founded a community at Nauvoo, on the Mississippi, numbering twentyfive thousand souls, of which he became mayor, chief justice, and generalinchief; that he announced himself, in, as a candidate for the Presidency of the United States; and that finally, being drawn into ambuscade at Carthage, he was thrown into prison, and assassinated by a band of men disguised in masks." +f000032,493.520,533.840,"Passepartout was now the only person left in the car, and the Elder, looking him full in the face, reminded him that, two years after the assassination of Joseph Smith, the inspired prophet, Brigham Young, his successor, left Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake, where, in the midst of that fertile region, directly on the route of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new colony, thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectation." +f000033,533.840,541.080,"And this' added Elder William Hitch,— this is why the jealousy of Congress has been aroused against us !" +f000034,541.080,545.240,"Why have the soldiers of the Union invaded the soil of Utah ?" +f000035,545.240,551.440,"Why has Brigham Young, our chief, been im prisoned, in contempt of all justice ?" +f000036,551.440,553.200,"Shall we yield to force ?" +f000037,553.200,554.200,"Never !" +f000038,554.200,567.440,"Driven from Vermont, driven from Illinois, driven from Ohio, driven from Missouri, driven from Utah, we shall yet find some independent territory on which to plant our tents." +f000039,567.440,570.720,"And you, my brother, continued the Q AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000040,570.720,578.000,"Elder, fixing his angry eye upon his single auditor, will you not plant yours there, too, under the shadow of our flag?" +f000041,578.000,588.240,"No ! replied Passepartout courageously, in his turn retiring from the car, and leaving the Elder to preach to vacancy." +f000042,588.240,599.000,"During the lecture the train had been making good progress, and towards halfpast twelve it reached the north west border of the Great Salt Lake." +f000043,599.000,611.520,"Thence the passen gers could observe the vast extent of this interior sea, which is also called the Dead Sea, and into which flows an American Jordan." +f000044,611.520,637.080,"It is a picturesque expanse, framed in lofty crags in large strata, encrusted with white salt, — a superb sheet of water, which was formerly of larger extent than now, its shores having encroached with the lapse of time, and thus at once reduced its breadth and increased its depth." +f000045,637.080,648.480,"The Salt Lake, seventy miles long and thirtyfive wide, is situated three miles eight hundred feet above the sea." +f000046,648.480,668.640,"Quite different from Lake Asphaltite, whose depression is twelve hundred feet below the sea, it contains considerable salt, and one quarter of the weight of its water is solid matter, its specific weight being, and, after being distilled,." +f000047,668.640,676.560,"Fishes are of course unable to live in it, and those which descend through the Jordan, the Weber, and other streams, soon perish." +f000048,676.560,678.240,"THE GEEAT SALT LAKE." +f000049,678.240,678.760,"Page." +f000050,678.760,681.760,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000051,681.760,704.800,"The country around the lake was well cultivated, for the Mormons are mostly farmers; while ranches and pens for domesticated animals, fields of wheat, corn, and other cereals, luxuriant prairies, hedges of wild rose, clumps of acacias and milkwort, would have been seen six months later." +f000052,704.800,709.880,"Now the ground was covered with a thin powdering of snow." +f000053,709.880,716.600,"The train reached Ogden at two o'clock, where it rested for six hours." +f000054,716.600,743.160,"Mr. Fogg and his party had time to pay a visit to Salt Lake City, connected with Ogden by a branch road; and they spent two hours in this strikingly American town, built on the pattern of other cities of the Union, like a checkerboard, with the sombre sadness of right angles, as Victor Hugo expresses it." +f000055,743.160,752.840,"The founder of the City of the Saints could not escape from the taste for symmetry which distinguishes the AngloSaxons." +f000056,752.840,767.920,"In this strange country, where the people are certainly not up to the level of their institutions, everything is done squarely, — cities, houses, and follies." +f000057,767.920,780.200,"The travellers, then, were promenading, at three o'clock, about the streets of the town built between the banks of the Jordan and the spurs of the Wahsatch Range." +f000058,780.200,801.240,"They saw few or no churches, but the prophet's mansion, the courthouse, and the arsenal, bluebrick houses with verandahs and porches, surrounded by gardens bordered with acacias, palms, and locusts." +f000059,801.240,814.440,"A clay and pebble wall, Q AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. built in, surrounded the town; and in the principal street ivere the market and several hotels adorned with pavilions." +f000060,814.440,817.520,"The place did not seem thickly populated." +f000061,817.520,831.800,"The streets were almost deserted, except in the vicinity of the Temple, which they only reached after having traversed several quarters surrounded by palisades." +f000062,831.800,845.840,"There were many women, which was easily accounted for by the peculiar institution of the Mormons; but it must not be supposed that all the Mormons are polygamists." +f000063,845.840,867.400,"They are free to marry or not, as they please; but it is worth noting that it is mainly the female citizens of Utah who are anxious to marry, as, according to the Mormon religion, maiden ladies are not admitted to the possession of its highest joys." +f000064,867.400,871.920,"These poor creatures seemed to be neither well off nor happy." +f000065,871.920,883.760,"Some — the more welltodo, no doubt — wore short, open black silk dresses, under a hood or modest shawl; others were habited in Indian fashion." +f000066,883.760,894.600,"Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups, with conferring happiness on a single Mormon." +f000067,894.600,898.640,"His common sense pitied, above all, the husband." +f000068,898.640,926.400,"It seemed to him a terrible thing to have to guide so many wives at once across the vicissitudes of life, and to conduct them, as it were, in a body to the Mormon paradise, with the prospect of seeing them in the company of the glorious Smith, who doubtless was the ch ief orna ment of that delightful place, to all eternity." +f000069,926.400,942.120,"He felt AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. decidedly repelled from such a vocation, and he imagined — perhaps he was mistaken — that the fair ones of Salt Lake City cast rather alarming glances on his person." +f000070,942.120,946.120,"Happily, his stay there was but brief." +f000071,946.120,957.480,"At four the party found themselves again at the station, took their places in the train, and the whistle sounded for starting." +f000072,957.480,958.600,"stop ! were heard." +f000073,958.600,967.920,"Trains, like time and tide, stop for no one." +f000074,967.920,976.840,"The gentle man who uttered the cries was evidently a belated Mormon." +f000075,976.840,978.880,"He was breathless with running." +f000076,978.880,983.600,"Happily for him, the station had neither gates nor barriers." +f000077,983.600,992.560,"He rushed along the track, jumped on the rear platform of the train, and fell exhausted into one of the seats." +f000078,992.560,1009.840,"Passepartout, who had been anxiously watching this amateur gymnast, approached him with lively interest, and learned that he had taken flight after an unpleasant domestic scene." +f000079,1009.840,1026.720,"When the Mormon had recovered his breath, Passepar tout ventured to ask him politely how many wives he had; for, from the manner in which he had decamped, it might be thought that he had twenty at least." +f000080,1026.720,1036.560,"One, sir, replied the Mormon, raising his arms heaven ward,— one, and that was enough !" +f000081,1036.560,1041.840,"end of chapter twenty seven." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00028-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00028-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d4ab8ec6db4c6954f73ab9f2cc600388c2963daa --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00028-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,99 @@ +f000001,5.880,13.040,"XXVIII." +f000002,13.040,29.760,"IN WHICH TASSEPARTOUT DOES NOT SUCCEED IN MAKING ANYBODY LISTEN TO REASON." +f000003,29.760,56.600,"The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having com pleted nearly nine hundred miles from San Francisco." +f000004,56.600,64.840,"From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains." +f000005,64.840,94.720,"It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road, and that the government granted a sub sidy of fortyeight thousand dollars per mile, instead of sixteen thousand allowed for the work done on the plains." +f000006,94.720,107.520,"But the engineers, instead of violating nature, avoided its difficulties by winding around, instead of penetrating the rocks." +f000007,107.520,121.320,"One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin." +f000008,121.320,130.400,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. playing from Mr. Fogg." +f000009,130.400,153.320,"As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent." +f000010,153.320,159.800,"Now, thought Passepartout, we've got him." +f000011,159.800,162.040,"He won't budge." +f000012,162.040,188.640,"At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." +f000013,188.640,211.720,"After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road." +f000014,211.720,224.200,"On the declivity of the Atlantic basin the first streams, branches of the North Platte River, already appeared." +f000015,224.200,248.400,"The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semicircular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains, the highest being Laramie Peak." +f000016,248.400,259.240,"Between this and the railway ex tended vast plains, plentifully irrigated." +f000017,259.240,274.960,"On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri." +f000018,274.960,287.560,"At half past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck, which commands that section; AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed." +f000019,287.560,304.040,"There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country." +f000020,304.040,310.760,"The snow had ceased falling, and the air became crisp and cold." +f000021,310.760,318.800,"Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance." +f000022,318.800,322.560,"No wild beast appeared on the plain." +f000023,322.560,327.520,"It was a desert in its vast nakedness." +f000024,327.520,347.080,"After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped." +f000025,347.080,362.120,"Passe partout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view." +f000026,362.120,390.480,"Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; but that gentleman contented himself with saying to his servant, See what is the matter." +f000027,390.480,394.680,"Passepartout rushed out of the car." +f000028,394.680,403.200,"Thirty or forty passengers had already descended, amongst them Colonel Stamp Proctor." +f000029,403.200,416.520,"The train had stopped before a red signal which blocked the way." +f000030,416.520,441.920,"The engineer and conductor were talking ex citedly with a signalman, whom the stationmaster at Medicine Bow, the next stopping place, had sent on before." +f000031,441.920,466.080,"The passengers drew around and took part in the discus sion, in which Colonel Proctor, with his insolent manner, was conspicuous." +f000032,466.080,471.560,"say, No ! you can't pass !" +f000033,471.560,483.600,"The bridge at Medicine Bow is shaky, and would not bear the weight of the train." +f000034,483.600,497.080,"This was a suspensionbridge thrown over some rapids, about a mile from the place where they now were." +f000035,497.080,518.600,"Ac cording to the signalman, it was in a ruinous condition, several of the iron wires being broken; and it was impos sible to risk the passage." +f000036,518.600,525.680,"He did not in any way exagge rate the condition of the bridge." +f000037,525.680,539.000,"It may be taken for granted that, rash as the Americans usually are, when they are prudent there is good reason for it." +f000038,539.000,555.200,"Passepartout, not daring to apprise his master of what he heard, listened with set teeth, immovable as a statue." +f000039,555.200,572.560,"Hum ! cried Colonel Proctor; but we are not going to stay here, I imagine, and take root in the snow?" +f000040,572.560,592.680,"Colonel, replied the conductor, we have telegraphed to Omaha for a train, but it is not likely that it will reach Medicine Bow in less than six hours." +f000041,592.680,596.160,"Six hours! cried Passepartout." +f000042,596.160,601.480,"Certainly, returned the conductor." +f000043,601.480,609.360,"Besides, it will take us as long as that to reach Medicine Bow on foot." +f000044,609.360,615.760,"But it is only a mile from here, said one of the passengers." +f000045,615.760,620.280,"Yes, but it's on the other side of the river." +f000046,620.280,631.200,"And can't we cross that in a boat ? asked the colonel." +f000047,631.200,632.520,"That's impossible." +f000048,632.520,639.840,"The creek is swelled by the rains." +f000049,639.840,643.720,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000050,643.720,655.440,"It is a rapid, and we shall have to make a circuit of ten miles to the north to find a ford." +f000051,655.440,687.840,"The colonel launched a volley of oaths, denouncing the railway company and the conductor; and Passepartout, who was furious, was not disinclined to make common cause with him." +f000052,687.840,696.840,"Here was an obstacle, indeed, which all his master's banknotes could not remove." +f000053,696.840,715.160,"There was a general disappointment among the pas sengers, who, without reckoning the delay, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow." +f000054,715.160,743.760,"They grumbled and protested, and would certainly have thus attracted Phileas Fogg's attention, if he had not been completely absorbed in his game." +f000055,743.760,787.200,"Passepartout found that he could not avoid telling his master what had occurred, and, with hanging head he was turning towards the car, when the engineer — a true Yankee, named Forster — called out, Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over." +f000056,787.200,791.520,"On the bridge ? asked a passenger." +f000057,791.520,792.560,"On the bridge." +f000058,792.560,795.200,"With our train?" +f000059,795.200,796.280,"With our train." +f000060,796.280,801.760,"Passepartout stopped short, and eagerly listened to the engineer." +f000061,801.760,807.640,"But the bridge is unsafe, urged the conductor." +f000062,807.640,822.040,"No matter, replied Forster; I think that by putting AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. on the very highest speed we might have a chance of getting over." +f000063,822.040,826.880,"The devil ! muttered Passepartout." +f000064,826.880,845.800,"But a number of the passengers were at once attracted by the engineer's proposal, and Colonel Proctor was especially delighted, and found the plan a very feasible one." +f000065,845.800,867.280,"He told stones about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; and many of those present avowed themselves of the engineer's mind." +f000066,867.280,871.880,"We have fifty chances out of a hundred of getting over, said one." +f000067,871.880,873.080,"Eighty ! ninety !" +f000068,873.080,889.360,"Passepartout was astounded, and, though ready to attempt anything to get over Medicine Creek, thought the experiment proposed a little too American." +f000069,889.360,905.120,"Besides, thought he, there's a still more simple way, and it does not even occur to any of these people !" +f000070,905.120,924.160,"Sir, said he aloud to one of the passengers, the engineer's plan seems to me a little dangerous, but — Eighty chances ! replied the passenger, turning his back on him." +f000071,924.160,947.560,"I know it, said Passepartout, turning to another pas senger, but a simple idea — Ideas are no use, returned the American, shrugging his shoulders, as the engineer assures us that we can pass." +f000072,947.560,951.120,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000073,951.120,963.320,"Doubtless, urged Passepartout, we can pass, but perhaps it would be more prudent — What !" +f000074,963.320,976.000,"Prudent! cried Colonel Proctor, whom this word seemed to excite prodigiously." +f000075,976.000,979.960,"At full speed, don't you see, at full speed !" +f000076,979.960,994.560,"I know— I see, repeated Passepartout; but it would be, if not more prudent, since that word displeases you, at least more natural — Who !" +f000077,994.560,996.080,"What !" +f000078,996.080,999.640,"What's the matter with this fellow ? cried several." +f000079,999.640,1004.480,"The poor fellow did not know to whom to address himself." +f000080,1004.480,1009.640,"Are you afraid ? asked Colonel Proctor." +f000081,1009.640,1011.320,"I afraid !" +f000082,1011.320,1019.720,"Very well; I will show these people that a Frenchman can be as American as they !" +f000083,1019.720,1022.720,"All aboard ! cried the conductor." +f000084,1022.720,1028.520,"Yes, all aboard! repeated Passepartout, and imme diately." +f000085,1028.520,1045.800,"But they can't prevent me from thinking that it would be more natural for us to cross the bridge on foot, and let the train come after!" +f000086,1045.800,1053.280,"But no one heard this sage reflection, nor would any one have acknowledged its justice." +f000087,1053.280,1057.840,"The passengers resumed their places in the cars." +f000088,1057.840,1067.520,"Passepartout took his seat without telling what had passed." +f000089,1067.520,1072.520,"The whistplayers were quite absorbed in their game." +f000090,1072.520,1086.520,"The locomotive whistled vigorously; the engineer, re THE BEIDGE, COMPLETELY ETJINED, FELL WITH A CEASH." +f000091,1086.520,1108.720,"Pag III. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. versing the steam, backed the train for nea r ly a mile — retiring, like a jumper, in order to take a longer leap." +f000092,1108.720,1127.440,"Then, with another whistle, he began to move forward; the train increased its speed, and soon its rapidity became frightful; a prolonged screech issued from the locomotive; the piston worked up and down twenty strokes to the second." +f000093,1127.440,1136.080,"They perceived that the whole train, rushing on at the rate of a hundred miles an hour, hardly bore upon the rails at all." +f000094,1136.080,1137.760,"And they passed over !" +f000095,1137.760,1139.320,"It was like a flash." +f000096,1139.320,1140.920,"No one saw the bridge." +f000097,1140.920,1150.320,"The train leaped, so to speak, from one bank to the other, and the engineer could not stop it until it had gone five miles beyond the station." +f000098,1150.320,1162.160,"But scarcely had the train passed the river, when the bridge, com pletely ruined, fell with a crash into the rapids of Medicine Bow." +f000099,1162.160,1163.840,"end of chapter twenty eight." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00029-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00029-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a5f681b2143f672158fa9d4996d4ffe2b0b973a7 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00029-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,139 @@ +f000001,0.880,8.120,"XXIX." +f000002,8.120,35.640,"IN WHICH CERTAIN INCIDENTS ARE NARRATED WHICH ARE ONLY TO BE MET WITH ON AMERICAN RAILROADS." +f000003,35.640,48.880,"THE train pursued its course, that evening, without inter ruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyene Pass, and reaching Evans Pass." +f000004,48.880,58.640,"The road here attained the highest elevation of the journey, eight thousand and ninetyone feet above the level of the sea." +f000005,58.640,67.800,"The travellers had now only to descend to the Atlantic by limitless plains, levelled by nature." +f000006,67.800,76.080,"A branch of the grand trunk led off south ward to Denver, the capital of Colorado." +f000007,76.080,88.360,"The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there." +f000008,88.360,103.800,"Thirteen hundred and eightytwo miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights; four days and nights more would probably bring them to New York." +f000009,103.800,108.000,"Phileas Fogg was not as yet behindhand." +f000010,108.000,113.320,"During the night Camp Walbach was passed on the left; AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000011,113.320,122.320,"Lodge Pole Creek ran parallel with the road, marking the boundary between the territories of Wyoming and Colorado." +f000012,122.320,134.720,"They entered Nebraska at eleven, passed near Sedgwick, and touched at Julesburg, on the southern branch of the Platte River." +f000013,134.720,148.000,"It was here that the Union Pacific Railroad w r as inau gurated on the rd of October,, by the chief engineer, General Dodge." +f000014,148.000,157.640,"Two powerful locomotives, carrying nine cars of invited guests, amongst whom was Thomas C." +f000015,157.640,180.840,"Durant, vicepresident of the road, stopped at this point; cheers were given, the Sioux and Pawnees performed an imitation Indian battle, fireworks were let off, and the first number of the Raihvay Pioneer w r as printed by a press brought on the train." +f000016,180.840,202.280,"Thus was celebrated the inauguration of this great railroad, a mighty instrument of progress and civili zation, thrown across the desert, and destined to link toge ther cities and towns which do not yet exist." +f000017,202.280,214.040,"The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion's lyre, was about to bid them rise from American soil." +f000018,214.040,226.880,"Fort McPherson was left behind at eight in the morning, and three hundred and fiftyseven miles had yet to be traversed before reaching Omaha." +f000019,226.880,235.840,"The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank." +f000020,235.840,258.920,"At nine the train stopped at the important town of North Platte, built between the two arms of the river, which rejoin each other around it and form a R AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. single artery, — a large tributary whose waters empty into the Missouri a little above Omaha." +f000021,258.920,263.320,"The one hundred and first meridian was passed." +f000022,263.320,272.760,"Mr. Fogg and his partners had resumed their game; no one — not even the dummy — complained of the length of the trip." +f000023,272.760,285.880,"Fix had begun by winning several guineas, which he seemed likely to lose; but he showed himself a not less eager whistplayer than Mr. Fogg." +f000024,285.880,290.960,"During the morning, chance distinctly favoured that gentleman." +f000025,290.960,296.520,"Trumps and honours were showered upon his hands." +f000026,296.520,306.840,"Once, having resolved on a bold stroke, he was on the point of playing a spade, when a voice behind him said, I should play a diamond." +f000027,306.840,313.640,"Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor." +f000028,313.640,318.960,"Stamp Proctor and Phileas Fogg recognized each other at once." +f000029,318.960,327.840,"it's you, is it, Englishman ? cried the colonel; it's you who are going to play a spade !" +f000030,327.840,339.800,"And who plays it, replied Phileas Fogg coolly, throw ing down the ten of spades. li Well, it pleases me to have it diamonds, replied Colonel Proctor, in an insolent tone." +f000031,339.800,346.200,"He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding, You don't understand anything about whist." +f000032,346.200,347.120,"I SHOULD PLAT A DIAMOND." +f000033,347.120,347.720,"Page." +f000034,347.720,348.680,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000035,348.680,353.640,"Perhaps I do, as well as another, said Phileas Fogg, rising." +f000036,353.640,359.200,"You have only to try, son of John Bull, replied the colonel." +f000037,359.200,362.920,"Aouda turned pale, and her blood ran cold." +f000038,362.920,366.840,"She seized Mr. Fogg's arm, and gently pulled him back." +f000039,366.840,373.160,"Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent." +f000040,373.160,388.920,"But Fix got up, and going to Colonel Proctor, said, You forget that it is I with whom you have to deal, sir; for it was I whom you not only insulted, but struck !" +f000041,388.920,395.200,"Fix, said Mr. Fogg, pardon me, but this affair is mine, and mine only." +f000042,395.200,402.560,"The colonel has again insulted me, by insisting that I should not play a spade, and he shall give me satisfaction for it." +f000043,402.560,409.640,"When and where you will, replied the American, and with whatever weapon you choose." +f000044,409.640,418.320,"Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his." +f000045,418.320,425.160,"Pas separtout wished to throw the colonel out of the window, but a sign from his master checked him." +f000046,425.160,431.160,"Phileas Fogg left the car, and the American followed him upon the platform." +f000047,431.160,442.480,"Sir, said Mr. Fogg to his adversary, I am in a great hurry to get back to Europe, and any delay whatever will be greatly to my disadvantage." +f000048,442.480,445.400,"Well, what's that to me ? replied Colonel Proctor." +f000049,445.400,446.320,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000050,446.320,460.400,"Sir, said Mr. Fogg, very politely, after our meeting at San Francisco, I determined to return to America and find you as soon as I had completed the business which called me to England." +f000051,460.400,461.640,"Really !" +f000052,461.640,464.880,"Will you appoint a meeting for six months hence ?" +f000053,464.880,467.040,"Why not ten years hence ?" +f000054,467.040,474.000,"I say six months, returned Phileas Fogg, and I shall be at the place of meeting promptly." +f000055,474.000,477.920,"All this is an evasion, cried Stamp Proctor." +f000056,477.920,479.440,"Now or never !" +f000057,479.440,480.560,"Very good." +f000058,480.560,482.400,"You are going to New York ?" +f000059,482.400,484.120,"To Chicago?" +f000060,484.120,485.600,"To Omaha ?" +f000061,485.600,487.680,"What difference is it to you ?" +f000062,487.680,490.040,"Do you know Plum Creek ?" +f000063,490.040,492.600,"No, replied Mr. Fogg." +f000064,492.600,493.880,"It's the next station." +f000065,493.880,497.920,"The train will be there in an hour, and will stop there ten minutes." +f000066,497.920,501.680,"In ten minutes several revolvershots could be exchanged." +f000067,501.680,503.880,"Very well, said Mr. Fogg." +f000068,503.880,505.960,"I will stop at Plum Creek." +f000069,505.960,509.720,"And I guess you'll stay there too, added the Ameri can insolently." +f000070,509.720,511.280,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000071,511.280,516.040,"Who knows ? replied Mr. Fogg, returning to the car as coolly as usual." +f000072,516.040,530.760,"He began to reassure Aouda, telling her that blusterers were never to be. feared, and begged Fix to be his second at the approaching duel, a request which the detective could not refuse." +f000073,530.760,537.040,"Mr. Fogg resumed the inter rupted game with perfect calmness." +f000074,537.040,544.000,"At eleven o'clock the locomotive's whistle announced that they were approaching Plum Creek station." +f000075,544.000,549.920,"Mr. Fogg rose, and, followed by Fix, went out upon the platform." +f000076,549.920,555.200,"Passepartout accompanied him, carrying a pair of revolvers." +f000077,555.200,559.680,"Aouda remained in the car, as pale as death." +f000078,559.680,570.280,"The door of the next car opened, and Colonel Proctor appeared on the platform, attended by a Yankee of his own stamp as his second." +f000079,570.280,579.360,"But just as the combatants were about to step from the train, the conductor hurried up, and shouted, You can't get off, gentlemen !" +f000080,579.360,581.400,"Why not ? asked the colonel." +f000081,581.400,583.720,"We are twenty minutes late, and we shall not stop." +f000082,583.720,587.160,"But I am going to fight a duel with this gentleman." +f000083,587.160,592.240,"I am sorry, said the conductor, but we shall be off at once." +f000084,592.240,594.160,"There's the bell ringing now." +f000085,594.160,596.280,"The train started." +f000086,596.280,599.920,"I'm really very sorry, gentlemen, said the conductor." +f000087,599.920,603.960,"Under any other circumstances I should have been happy to oblige you." +f000088,603.960,609.840,"But, after all, as you have not had time to fight here, why not fight as we go along ?" +f000089,609.840,610.480,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000090,610.480,615.760,"That wouldn't be convenient, perhaps, for this gentle man, said the colonel, in a jeering tone." +f000091,615.760,618.880,"It would be perfectly so, replied Phileas Fogg." +f000092,618.880,625.880,"Well, we arereally in America, thought Passepartout, and the conductor is a gentleman of the first order !" +f000093,625.880,629.560,"So muttering, he followed his master." +f000094,629.560,637.280,"The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train." +f000095,637.280,652.240,"The last zar was only occupied by a dozen passengers, whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honour to settle." +f000096,652.240,661.280,"The passengers granted the request with alacrity, and straightway disappeared on the platform." +f000097,661.280,668.080,"The car, which was some fifty feet long, was very conve nient for their purpose." +f000098,668.080,673.720,"The adversaries might march on each other in the aisle, and fire at their ease." +f000099,673.720,676.480,"Never was duel more easily arranged." +f000100,676.480,683.760,"Mr. Fogg and Colonel Proctor, each provided with two sixbarrelled revolvers, entered the car." +f000101,683.760,686.920,"The seconds, remaining outside, shut them in." +f000102,686.920,692.320,"They were to begin firingat the first whistle of the locomotive." +f000103,692.320,699.080,"After an interval of two minutes, what remained of the two gentlemen would be taken from the car." +f000104,699.080,701.480,"Nothing could be more simple." +f000105,701.480,706.960,"Indeed, it was all so simple that Fix and Passepartout felt their hearts beating as if they would crack." +f000106,706.960,713.160,"They were listening for the whistle THEY HAD FOECED THE DOOES, AND WERE FIOnTTNG HAND TO IAD YVITII TIE TEAYELLEES." +f000107,713.160,713.520,"Paae." +f000108,713.520,725.240,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. agreed upon, when suddenly savage cries resounded in the air, accompanied by reports which certainly did not issue from the car where the duellists were." +f000109,725.240,730.480,"The reports con tinued in front and the whole length of the train." +f000110,730.480,734.560,"Cries of terror proceeded from the interior of the cars." +f000111,734.560,745.400,"Colonel Proctor and Mr. Fogg, revolvers in hand, hastily quitted their prison, and rushed forward where the noise was most clamorous." +f000112,745.400,750.080,"They then perceived that the train was attacked by a band of Sioux." +f000113,750.080,759.840,"This was not the first attempt of these daring Indians, for more than once they had waylaid trains on the road." +f000114,759.840,771.640,"A hundred of them had, according to their habit, jumped upon the steps without stopping the train, with the ease of a clown mounting a horse at full gallop." +f000115,771.640,781.600,"The Sioux were armed with guns, from which came the reports, to which the passengers, who were almost all armed, responded by revolvershots." +f000116,781.600,790.720,"The Indians had first mounted the engine, and half stunned the engineer and stoker with blows from their muskets." +f000117,790.720,807.040,"A Sioux chief, wishing to stop the train, but not knowing how to work the regulator, had opened wide instead of closing the steamvalve, and the locomotive was plunging forward with terrific velocity." +f000118,807.040,821.560,"The Sioux had at the same time invaded the cars, skipping like enraged monkeys over the roofs, thrusting open the doors, and fighting hand to hand with the pas AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sengers." +f000119,821.560,828.280,"Penetrating the baggagecar, they pillaged it, throwing the trunks out of the train." +f000120,828.280,831.720,"The cries and shots were constant." +f000121,831.720,845.600,"The travellers defended themselves bravely; some of the cars were barricaded, and sustained a siege, like moving forts, carried along at a speed of a hundred miles an hour." +f000122,845.600,849.320,"Aouda behaved courageously from the first." +f000123,849.320,860.800,"She de fended herself, like a true heroine, with a revolver, which she shot through the broken windows whenever a savage made his appearance." +f000124,860.800,872.120,"Twenty Sioux had fallen mortally wounded to the ground, and the wheels crushed those who fell upon the rails as if they had been worms." +f000125,872.120,877.320,"Several passengers, shot or stunned, lay on the seats." +f000126,877.320,890.600,"It was necessary to put an end to the struggle, which had lasted for ten minutes, and which would result in the triumph of the Sioux if the train was not stopped." +f000127,890.600,905.840,"Fort Kearney station, where there was a garrison, was only two miles distant; but, that once passed, the Sioux would be masters of the train between Fort Kearney and the station beyond." +f000128,905.840,912.320,"The conductor was fighting beside Mr. Fogg, when he was shot and fell." +f000129,912.320,917.200,"At the same moment he cried, Unless the train is stopped in five minutes, we are lost!" +f000130,917.200,921.440,"It shall be stopped, said Phileas Fogg, preparing to rush from the car." +f000131,921.440,925.280,"Stay, monsieur, cried Passepartout; I will go." +f000132,925.280,927.360,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000133,927.360,965.280,"Mr. Fogg had not time to stop the brave fellow, who, opening a door unperceived by the Indians, succeeded in slipping under the car; and while the struggle continued, and the balls whizzed across each other over his head, he made use of his old acrobatic experience, and with amazing agility worked his way under the cars, holding on to the chains, aiding himself by the brakes and edges of the sashes, creeping from one car to another with marvellous skill, and thus gaining the forward end of the train." +f000134,965.280,986.840,"There, suspended by one hand between the baggage car and the tender, with the other he loosened the safety chains; but, owing to the traction, he would never have succeeded in unscrewing the yokingbar, had not a violent concussion jolted this bar out." +f000135,986.840,997.800,"The train, now detached from the engine, remained a little behind, whilst the loco motive rushed forward with increased speed." +f000136,997.800,1012.480,"Carried on by the force already acquired, the train still moved for several minutes; but the brakes were worked, and at last they stopped, less than a hundred feet from Kearney station." +f000137,1012.480,1026.280,"The soldiers of the fort, attracted by the shots, hurried up; the Sioux had not expected them, and decamped in a body before the train entirely stopped." +f000138,1026.280,1038.400,"But when the passengers counted each other on the station platform several were found missing; among others the courageous Frenchman, whose devotion had just saved them." +f000139,1038.400,1042.560,"end of chapter twenty nine." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00030-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00030-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d129dd50379281b80b2bd00380f74345a4ece3a0 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00030-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,222 @@ +f000001,6.400,8.560,"XXX. IN WHICH PHILEAS FOGG SIMPLY DOES HIS DUTY." +f000002,8.560,10.360,"Three passengers — including Passepartout— had disap peared." +f000003,10.360,10.880,"Had they been killed in the struggle ?" +f000004,10.880,12.080,"Were they taken prisoners by the Sioux ?" +f000005,12.080,13.920,"It was impossible to tell." +f000006,13.920,14.880,"There were many wounded, but none mortally." +f000007,14.880,18.360,"Colonel Proctor was one of the most seriously hurt; he had fought bravely, and a ball had entered his groin." +f000008,18.360,25.800,"He was carried into the station with the other wounded passengers, to receive such attention as could be of avail." +f000009,25.800,32.400,"Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch." +f000010,32.400,34.440,"Fix was slightly wounded in the arm." +f000011,34.440,39.800,"But Passepartout was not to be found, and tears coursed down Aouda's cheeks." +f000012,39.800,45.200,"All the passengers had got out of the train, the wheels of which were stained with blood." +f000013,45.200,48.400,"From the tires and spokes hung ragged pieces of flesh." +f000014,48.400,52.440,"As far as the eye could reach HANGING BY ONE HAND BETWEEN THE TENDER AND LTJGGAGEYAN, HE... Page !" +f000015,52.440,56.040,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. on the white plain behind, red trails were visible." +f000016,56.040,59.120,"The last Sioux were disappearing in the south, along the banks of Republican River." +f000017,59.120,62.480,"Mr. Fogg, with folded arms, remained motionless." +f000018,62.480,64.840,"He had a serious decision to make." +f000019,64.840,68.280,"Aouda, standing near him, looked at him without speaking, and he understood her look." +f000020,68.280,73.480,"If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians ?" +f000021,73.480,77.400,"I will find him, living or dead, said he quietly to Aouda." +f000022,77.400,81.240,"Ah, Mr. — Mr. Fogg! cried she, clasping his hands and covering them with tears." +f000023,81.240,83.720,"Living, added Mr. Fogg, if we do not lose a moment." +f000024,83.720,89.720,"Phileas Fogg, by this resolution, inevitably sacrificed himself; he pronounced his own doom." +f000025,89.720,95.040,"The delay of a single day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost." +f000026,95.040,98.480,"But as he thought, It is my duty, he did not hesitate." +f000027,98.480,99.840,"The commanding officer of Fort Kearney was there." +f000028,99.840,108.280,"A hundred of his soldiers had placed themselves in a position to defend the station, should the Sioux attack it." +f000029,108.280,114.040,"Sir, said Mr. Fogg to the captain, three passengers have disappeared." +f000030,114.040,115.400,"Dead ? asked the captain." +f000031,115.400,118.880,"Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved." +f000032,118.880,120.360,"Do you propose to pursue the Sioux ?" +f000033,120.360,123.880,"That's a serious thing to do, sir, returned the captain." +f000034,123.880,125.360,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000035,125.360,130.120,"These Indians may retreat beyond the Arkansas, and I cannot leave the fort unprotected." +f000036,130.120,138.120,"The lives of three men are in question, sir, said Phileas Fncrcr Doubtless; but can I risk the lives of fifty men to save three?" +f000037,138.120,139.880,"I don't know whether you can, sir; but you ought to do so." +f000038,139.880,143.960,"Nobody here, returned the other, has a right to teach me my duty." +f000039,143.960,146.240,"Very well, said Mr. Fogg, coldly." +f000040,146.240,147.000,"I will go alone." +f000041,147.000,150.760,"You, sir! cried Fix coming up; you go alone in pursuit of the Indians ?" +f000042,150.760,154.600,"Would you have me leave this poor fellow to perish, — him to whom every one present owes his life ?" +f000043,154.600,155.200,"I shall go." +f000044,155.200,160.640,"No, sir, you shall not go alone, cried the captain, touched in spite of himself." +f000045,160.640,161.400,"No ! you are a brave man." +f000046,161.400,164.520,"Thirty volunteers! he added, turning to the soldiers." +f000047,164.520,166.560,"The whole company started forward at once." +f000048,166.560,169.480,"The captain had only to pick his men." +f000049,169.480,171.560,"Thirty were chosen, and an old sergeant placed at their head." +f000050,171.560,174.280,"Thanks, captain, said Mr. Fogg." +f000051,174.280,177.120,"Will you let me go with you ? asked Fix." +f000052,177.120,178.760,"Do as you please, sir." +f000053,178.760,180.800,"But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda." +f000054,180.800,184.360,"In case anything should happen to me — AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000055,184.360,186.480,"A sudden pallor overspread the detective's face." +f000056,186.480,190.560,"Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step !" +f000057,190.560,192.000,"Leave him to wander about in this desert !" +f000058,192.000,200.160,"Fix gazed attentively at Mr. Fogg, and, despite his suspicions and of the struggle which was going on within him, he lowered his eyes before that calm and frank look." +f000059,200.160,201.800,"I will stay, said he." +f000060,201.800,208.120,"A few moments after, Mr. Fogg pressed the young woman's hand, and, having confided to her his precious carpetbag, went off with the sergeant and his little squad." +f000061,208.120,213.840,"But, before going, he had said to the soldiers, My friends, I will divide five thousand dollars among you, if we save the prisoners." +f000062,213.840,214.640,"It was then a little past noon." +f000063,214.640,221.360,"Aouda retired to a waitingroom, and there she waited alone, thinking of the simple and noble generosity, the tranquil courage of Phileas Fogg." +f000064,221.360,226.280,"He had sacrificed his fortune, and was now risking his life, all without hesitation, from duty, in silence." +f000065,226.280,231.000,"Fix did not have the same thoughts, and could scarcely conceal his agitation." +f000066,231.000,236.840,"He walked feverishly up and down the platform, but soon resumed his outward composure." +f000067,236.840,241.160,"He now saw the folly of which he had been guilty in letting Fogg go alone." +f000068,241.160,241.560,"What !" +f000069,241.560,248.040,"This man, whom he had just followed around the world, was permitted now to separate S AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. himself from him !" +f000070,248.040,255.240,"He began to accuse and abuse himself, and, as if he were director of police, administered to himself a sound lecture for his greenness." +f000071,255.240,257.840,"I have been an idiot ! he thought, and this man will see it." +f000072,257.840,259.320,"He has gone, and won't come back !" +f000073,259.320,265.640,"But how is it that I, Fix, who have in my pocket a warrant for his arrest, have been so fascinated by him ?" +f000074,265.640,267.280,"Decidedly, I am nothing but an ass !" +f000075,267.280,270.560,"So reasoned the detective, while the hours crept by all too slowly." +f000076,270.560,271.920,"He did not know what to do." +f000077,271.920,282.240,"Sometimes he was tempted to tell Aouda all; but he could not doubt how the young woman would receive his confidences." +f000078,282.240,283.800,"What course should he take ?" +f000079,283.800,290.040,"He thought of pursuing Fogg across the vast white plains; it did not seem impossible that he might overtake him." +f000080,290.040,291.520,"Footsteps were easily printed on the snow !" +f000081,291.520,296.080,"But soon, under a new sheet, every imprint would be effaced." +f000082,296.080,298.360,"Fix became discouraged." +f000083,298.360,303.480,"He felt a sort of insurmount able longing to abandon the game altogether." +f000084,303.480,307.600,"He could now leave Fort Kearney station, and pursue his journey homeward in peace." +f000085,307.600,314.520,"Towards two o'clock in the afternoon, while it was snow ing hard, long whistles were heard approaching from the east." +f000086,314.520,323.360,"A great shadow, preceded by a wild light, slowly advanced, appearing still larger through the mist, which gave it a fantastic aspect." +f000087,323.360,328.120,"No train was expected from the AN ENORMOUS SHADOW, PEECEDED BY A ELICKEEINa YELLOW GLAEE." +f000088,328.120,329.360,"Page." +f000089,329.360,330.520,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000090,330.520,335.760,"The track up to this time had reached its highest eleva tion at the Great Salt Lake." +f000091,335.760,346.360,"From this point it described a long curve, descending towards Bitter Creek Valley, to rise again to the dividing ridge of the waters between the Atlantic and the Pacific." +f000092,346.360,354.280,"There were many creeks in this mountainous region, and it was necessary to cross Muddy Creek, Green Creek, and others, upon culverts." +f000093,354.280,368.360,"Passepartout grew more and more impatient as they went on, while Fix longed to get out of this difficult region, and was more anxious than Phileas Fogg himself to be beyond the danger of delays and accidents, and set foot on English soil." +f000094,368.360,376.560,"At ten o'clock at night the train stopped at Fort Bridger station, and twenty minutes later entered Wyoming Terri tory, following the valley of Bitter Creek throughout." +f000095,376.560,379.200,"The next day, December th, they stopped for a quarter of an hour at Green River station." +f000096,379.200,388.080,"Snow had fallen abundantly during the night, but, being mixed with rain, it had half melted, and did not interrupt their progress." +f000097,388.080,396.200,"The bad weather, however, annoyed Passepartout; for the accumu lation of snow, by blocking the wheels of the cars, would certainly have been fatal to Mr. Fogg's tour." +f000098,396.200,398.440,"What an idea ! he said to himself." +f000099,398.440,401.240,"Why did my master make this journey in winter?" +f000100,401.240,405.440,"Couldn't he have waited for the good season to increase his chances ?" +f000101,405.440,419.120,"While the worthy Frenchman was absorbed in the state \$ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. of the sky and the depression of the temperature, Aouda was experiencing fears from a totally different cause." +f000102,419.120,433.200,"Several passengers had got off at Green River, and were walking up and down the platforms; and among these Aouda recognized Colonel Stamp Proctor, the same who had so grossly insulted Phileas Fogg at the San Francisco meeting." +f000103,433.200,438.080,"Not wishing to be recognized, the young woman drew back from the window, feeling much alarm at her discovery." +f000104,438.080,442.920,"She was attached to the man who, however coldly, gave her daily evidences of the most absolute devo tion." +f000105,442.920,456.000,"She did not comprehend, perhaps, the depth of the sentiment with which her protector inspired her, which she called gratitude, but which, though she was unconscious of it, was really more than that." +f000106,456.000,465.760,"Her heart sank within her when she recognized the man whom Mr. Fogg desired, sooner or later, to call to account for his conduct." +f000107,465.760,480.120,"Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his ad versary." +f000108,480.120,489.360,"Aouda seized a moment when Mr. Fogg was asleep, to tell Fix and Passepartout whom she had seen." +f000109,489.360,492.240,"That Proctor on this train! cried Fix." +f000110,492.240,497.320,"Well, reassure yourself, madam; before he settles with Mr. Fogg, he has got to deal with me !" +f000111,497.320,501.440,"It seems to me that I was the more insulted of the two." +f000112,501.440,503.000,"AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS." +f000113,503.000,508.360,"And besides, added Passepartout, I'll take charge of him, colonel as he is." +f000114,508.360,513.200,"Fix, resumed Aouda, Mr. Fogg will allow no one to avenge him." +f000115,513.200,516.680,"He said that he would come back to America to find this man." +f000116,516.680,521.200,"Should he perceive Colonel Proctor, we could not prevent a collision which might have terrible results." +f000117,521.200,522.600,"He must not see him." +f000118,522.600,526.760,"You are right, madam, replied Fix; a meeting between them might ruin all." +f000119,526.760,534.440,"Whether he were victorious or beaten, Mr. Fogg would be delayed, and — And, added Passepartout, that would play the game of the gentlemen of the Reform Club." +f000120,534.440,535.360,"In four days we shall be in New York." +f000121,535.360,541.040,"Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American." +f000122,541.040,544.880,"We must, if possible, prevent his stirring out of it." +f000123,544.880,546.680,"The conversation dropped." +f000124,546.680,549.760,"Mr. Fogg had just woke up, and was looking out of the window." +f000125,549.760,556.600,"Soon after Passepartout, without being heard by his master or Aouda, whispered to the detective, Would you really fight for him ?" +f000126,556.600,562.880,"I would do anything, replied Fix, in a tone which betrayed determined will, to get him back, living, to Europe !" +f000127,562.880,567.600,"Passepartout felt something like a shudder shoot through his frame, but his confidence in his master remained unbroken." +f000128,567.600,569.600,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000129,569.600,573.560,"Was there any means of detaining Mr. Fogg in the car, to avoid a meeting between him and the colonel ?" +f000130,573.560,577.840,"It ought not to be a difficult task, since that gentleman was naturally sedentary and little curious." +f000131,577.840,588.360,"The detective, at least, seemed to have found a way; for, after a few moments, he said to Mr. Fogg, These are long and slow hours, sir, that we are passing on the railway." +f000132,588.360,590.920,"Yes, replied Mr. Fogg; but they pass." +f000133,590.920,595.200,"You were in the habit of playing whist, resumed Fix, on the steamers." +f000134,595.200,597.600,"Yes; but it would be difficult to do so here." +f000135,597.600,599.000,"I have neither cards nor partners." +f000136,599.000,602.920,"Oh, but we can easily buy some cards, for they are sold on all the American trains." +f000137,602.920,607.200,"And as for partners, if madam plays — Certainly, sir, Aouda quickly replied; I understand whist." +f000138,607.200,609.200,"It is part of an English education." +f000139,609.200,613.080,"I myself have some pretensions to playing a good game." +f000140,613.080,621.200,"Well, here are three of us, and a dummy — As you please, sir, replied Phileas Fogg, heartily glad to resume his favourite pastime, — even on the railway." +f000141,621.200,631.160,"Passepartout was despatched in search of the steward, and soon returned with two packs of cards, some pins, counters, and a shelf covered with cloth." +f000142,631.160,632.000,"The game commenced." +f000143,632.000,643.920,"Aouda understood w r hist suffi ciently well, and even received some compliments on her AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east, neither had there been time for the succour asked for by telegraph to arrive; the train from Omaha to San Francisco was not due till the next day." +f000144,643.920,645.760,"The mystery was soon explained." +f000145,645.760,659.520,"The locomotive, which was slowly approaching with deafening whistles, was that which, having been detached from the train, had continued its route with such terrific rapidity, carrying off the unconscious engineer and stoker." +f000146,659.520,672.200,"It had run several miles, when, the fire becoming low for want of fuel, the steam had slackened; and it had finally stopped an hour after, some twenty miles beyond Fort Kearney." +f000147,672.200,680.840,"Neither the engineer nor the stoker was dead, and, after remaining for some time in their swoon, had come to themselves, The train had then stopped." +f000148,680.840,686.080,"The engineer, when he found himself in the desert, and the locomotive without cars, understood what had happened." +f000149,686.080,692.520,"He could not imagine how the locomotive had become separated from the train; but he did not doubt that the train left behind was in distress." +f000150,692.520,694.040,"He did not hesitate what to do." +f000151,694.040,701.120,"It would be prudent to continue on to Omaha, for it would be dangerous to return to the train, which the Indians might still be engaged in pillaging." +f000152,701.120,708.240,"Nevertheless, he began to rebuild the fire in the furnace; the pressure again mounted, and the locomotive returned, running backwards to Fort Kearney." +f000153,708.240,710.040,"This it was which was whistling in the mist." +f000154,710.040,711.440,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000155,711.440,713.960,"The travellers were glad to see the locomotive resume its place at the head of the train." +f000156,713.960,717.080,"They could now continue the journey so terribly interrupted." +f000157,717.080,723.640,"Aouda, on seeing the locomotive come up, hurried out of the station, and asked the conductor, Are you going to start?" +f000158,723.640,725.120,"At once, madam." +f000159,725.120,731.560,"But the prisoners — our unfortunate fellowtravel lers— I cannot interrupt the trip, replied the conductor." +f000160,731.560,733.080,"We are already three hours behind time." +f000161,733.080,736.560,"And when will another train pass here from San Francisco ?" +f000162,736.560,737.640,"Tomorrow evening, madam." +f000163,737.640,738.560,"Tomorrow evening !" +f000164,738.560,740.520,"But then it will be too late !" +f000165,740.520,743.640,"We must wait — It is impossible, responded the conductor." +f000166,743.640,746.600,"If you w r ish to go, please get in." +f000167,746.600,747.360,"I will not go, said Aouda." +f000168,747.360,749.040,"Fix had heard this conversation." +f000169,749.040,760.360,"A little while before, when there was no prospect of proceeding on the journey, he had made up his mind to leave Fort Kearney; but now that the train was there, ready to start, and he had only to take his seat in the car, an irresistible influence held him back." +f000170,760.360,763.000,"The station platform burned his feet, and he could not stir." +f000171,763.000,766.720,"The conflict in his mind again began; anger AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and failure stifled him." +f000172,766.720,768.880,"He wished to struggle on to the end." +f000173,768.880,773.600,"Meanwhile the passengers and some of the wounded, among them Colonel Proctor, whose injuries were serious, had taken their places in the train." +f000174,773.600,777.400,"The buzzing of the overheated boiler was heard, and the steam was escaping from the valves." +f000175,777.400,782.400,"The engineer whistled, the train started, and soon disappeared, mingling its white smoke with the eddies of the densely falling snow." +f000176,782.400,784.520,"The detective had remained behind." +f000177,784.520,785.600,"Several hours passed." +f000178,785.600,787.920,"The weather was dismal, and it was very cold." +f000179,787.920,792.600,"Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep." +f000180,792.600,805.560,"Aouda, despite the storm, kept coming out of the waitingroom, going to the end of the platform, and peering through the tempest of snow, as if to pierce the mist which narrowed the horizon around her, and to hear, if possible, some welcome sound." +f000181,805.560,807.840,"She heard and saw nothing." +f000182,807.840,814.040,"Then she would return, chilled through, to issue out again after the lapse of a few moments, but always in vain." +f000183,814.040,816.480,"Evening came, and the little band had not returned." +f000184,816.480,817.480,"Where could they be ?" +f000185,817.480,823.240,"Had they found the Indians, and were they having a conflict with them, or were they still wandering amid the mist ?" +f000186,823.240,826.440,"The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions." +f000187,826.440,831.480,"As night approached, the snow fell less plentifully, but it S AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. became intensely cold." +f000188,831.480,833.480,"Absolute silence rested on the plains." +f000189,833.480,836.920,"Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm." +f000190,836.920,843.520,"Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish, wandered about on the verge of the plains." +f000191,843.520,850.640,"Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers." +f000192,850.640,856.240,"What she suffered through the long hours it would be impossible to de scribe." +f000193,856.240,862.160,"Fix remained stationary in the same place, but did not sleep." +f000194,862.160,869.240,"Once a man approached and spoke to him, and the detective merely replied by shaking his head." +f000195,869.240,871.120,"Thus the night passed." +f000196,871.120,882.160,"At dawn, the halfextinguished disk of the sun rose above a misty horizon; but it was now possible to recognize objects two miles off." +f000197,882.160,888.560,"Phileas Fogg and the squad had gone southward; in the south all was still vacancy." +f000198,888.560,891.160,"It was then seven o'clock." +f000199,891.160,897.440,"The captain, who was really alarmed, did not know what course to take." +f000200,897.440,901.560,"Should he send another detachment to the rescue of the first ?" +f000201,901.560,908.560,"Should he sacrifice more men, with so few chances of saving those already sacrificed ?" +f000202,908.560,912.680,"His hesi tation did not last long, however." +f000203,912.680,922.600,"Calling one of his lieutenants, he was on the point of ordering a reconnois sance, when gunshots were heard." +f000204,922.600,924.720,"Was it a signal ?" +f000205,924.720,933.400,"The soldiers rushed out of the fort, and half a mile AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. off they perceived a little band returning in good order." +f000206,933.400,943.240,"Mr. Fog was marching at their head, and just behind him were Passepartout and the other two travellers, rescued from the Sioux." +f000207,943.240,950.840,"They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney." +f000208,950.840,969.440,"Shortly before the detachment arrived, Passepartout and his companions had begun to struggle with their captors, three of whom the Frenchman had felled with his fists, when his master and the soldiers hastened up to their relief." +f000209,969.440,972.720,"All were welcomed with joyful cries." +f000210,972.720,987.400,"Phileas Fogg dis tributed the reward he had promised to the soldiers, while Passepartout, not without reason, muttered to himself, It must certainly be confessed that I cost my master dear !" +f000211,987.400,996.200,"Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyze the thoughts which struggled within him." +f000212,996.200,1004.520,"As for Aouda, she took her pro tector's hand and pressed it in her own, too much moved to speak." +f000213,1004.520,1016.520,"Meanwhile, Passepartout was looking about for the train; he thought he should find it there, ready to start for Omaha, and he hoped that the time lost might be regained." +f000214,1016.520,1017.840,"the train ! cried he." +f000215,1017.840,1019.200,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000216,1019.200,1021.520,"Gone, replied Fix." +f000217,1021.520,1026.640,"And when does the next train pass here? asked Phileas Fogg." +f000218,1026.640,1028.960,"Not till this evening." +f000219,1028.960,1032.360,"Ah ! returned the impassible gentleman quietly." +f000220,1032.360,1035.120,"TIIE FRENCHMAN HAD STUNNED THEEE WITH HIS FISTS." +f000221,1035.120,1036.440,"Pope." +f000222,1036.440,1037.720,"end of chapter thirty." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00031-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00031-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..300b37d6de83b9ee04b92f72dcc3f719a6aef130 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00031-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,113 @@ +f000001,20.760,25.720,"XXXI." +f000002,25.720,39.000,"IN WHICH FIX THE DETECTIVE CONSIDERABLY FURTHERS THE INTERESTS OF PHILEAS FOGG." +f000003,39.000,42.480,"PHILEAS FOGG found himself twenty hours behind time." +f000004,42.480,48.320,"Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate." +f000005,48.320,50.600,"He had ruined his master !" +f000006,50.600,59.960,"At this moment the detective approached Mr. Fogg, and, looking him intently in the face, said, — Seriously, sir, are you in great haste ?" +f000007,59.960,62.240,"Quite seriously." +f000008,62.240,65.720,"I have a purpose in asking, resumed Fix." +f000009,65.720,77.160,"Is it absolutely necessary that you should be in New York on the nth, before nine o'clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool ?" +f000010,77.160,79.480,"It is absolutely necessary." +f000011,79.480,87.680,"And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morn ing of the nth ?" +f000012,87.680,89.360,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000013,89.360,94.000,"Yes; with eleven hours to spare before the steamer left." +f000014,94.000,97.000,"Good ! you are therefore twenty hours behind." +f000015,97.000,100.320,"Twelve from twenty leaves eight." +f000016,100.320,102.560,"You must regain eight hours." +f000017,102.560,105.320,"Do you wish to try to do so ?" +f000018,105.320,108.200,"On foot ? asked Mr. Fogg." +f000019,108.200,112.480,"No; on a sledge, replied Fix." +f000020,112.480,114.840,"On a sledge with sails." +f000021,114.840,119.160,"A man has proposed such a method to me." +f000022,119.160,126.440,"It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused." +f000023,126.440,139.040,"Phileas Fogg did not reply at once; but Fix having pointed out the man, who was walking up and down in front of the station, Mr. Fogg went up to him." +f000024,139.040,150.520,"An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort." +f000025,150.520,167.560,"There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a kind of frame on two long beams, a little raised in front like the runners of a sledge, and upon which there was room for five or six persons." +f000026,167.560,179.000,"A high mast was fixed on the frame, held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail." +f000027,179.000,185.160,"This mast held an iron stay upon which to hoist a jibsail." +f000028,185.160,189.400,"Behind, a sort of rudder served to guide the vehicle." +f000029,189.400,193.760,"It was, in short, a sledge rigged like a sloop." +f000030,193.760,213.040,"During the winter, when the trains are blocked up by the snow, these sledges make extremely rapid! journeys across the frozen plains from one station to THE COLD, INCEEASED BY THE TEEMEXDOTJS SPEED, DEPEIVED THEM OF THE POWEE OF SPEECH." +f000031,213.040,214.400,"Page." +f000032,214.400,216.520,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. another." +f000033,216.520,224.840,"Provided with more sail than a cutter, and with the wind behind them, they slip over the surface of the prairies with a speed equal if not superior to that of the express trains." +f000034,224.840,231.160,"Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this landcraft." +f000035,231.160,236.480,"The wind was favourable, being fresh, and blowing from the west." +f000036,236.480,247.320,"The snow had hardened, and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha." +f000037,247.320,253.800,"Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York." +f000038,253.800,263.760,"It was not impossible that the lost time might yet be recovered; and such an opportunity was not to be rejected." +f000039,263.760,283.280,"Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions." +f000040,283.280,296.960,"But Aouda refused to separate from Mr. Fogg, and Passepartout was delighted with her decision; for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him." +f000041,296.960,301.480,"It would be difficult to fuess the detective's thoughts." +f000042,301.480,318.400,"Was his conviction shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England ?" +f000043,318.400,322.160,"Perhaps Fix's opinion of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000044,322.160,333.760,"Phileas Fogg was somewhat modified; but he was never theless resolved to do his duty, and to hasten the return of the whole party to England as much as possible." +f000045,333.760,337.400,"At eight o'clock the sledge was ready to start." +f000046,337.400,344.440,"The passengers took their places on it, and wrapped themselves up closely in their travellingcloaks." +f000047,344.440,358.800,"The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour." +f000048,358.800,365.400,"The distance between Fort Kearney and Omaha, as the birds fly, is at most two hundred miles." +f000049,365.400,376.120,"If the wind held good, the distance might be traversed in five hours; if no accident happened, the sledge might reach Omaha by one o'clock." +f000050,376.120,377.600,"What a journey !" +f000051,377.600,386.440,"The travellers, huddled close toge ther, could not speak for the cold, intensified by the rapidity at which they were going." +f000052,386.440,392.040,"The sledge sped on as lightly as a boat over the waves." +f000053,392.040,400.680,"When the breeze came, skim ming the earth, the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails." +f000054,400.680,413.600,"Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make." +f000055,413.600,421.840,"All the sails were up, and the jib was so arranged as not to screen the brigantine." +f000056,421.840,429.800,"A topmast was hoisted, and another jib, held out to the wind, added its force to the other sails." +f000057,429.800,439.720,"Although the speed could not be exactly estimated, the AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. sledge could not be going at less than forty miles an hour." +f000058,439.720,443.600,"If nothing breaks, said Mudge, we shall get there !" +f000059,443.600,454.200,"Mr. Fogg had made it for Mudge's interest to reach Omaha within the time agreed on, by the offer of a hand some reward." +f000060,454.200,461.520,"The prairie, across which the sledge was moving in a straight line, was as flat as a sea." +f000061,461.520,464.360,"It seemed like a vast frozen lake." +f000062,464.360,480.560,"The railroad which ran through this section ascended from the southwest to the northwest by Great Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler, and Fremont, to Omaha." +f000063,480.560,484.800,"It followed throughout the right bank of the Platte River." +f000064,484.800,492.160,"The sledge, shortening this route, took the chord of the arc described by the rail way." +f000065,492.160,498.520,"Mudge was not afraid of being stopped by the Platte River, because it was frozen." +f000066,498.520,511.240,"The road, then, was quite clear of obstacles, and Phileas Fogg had but two things to fear, — an accident to the sledge, and a change or calm in the wind." +f000067,511.240,522.680,"But the breeze, far from lessening its force, blew as if to bend the mast, which, however, the metallic lashings held firmly." +f000068,522.680,530.560,"These lashings, like the chords of a stringed instrument, resounded as if vibrated by a violin bow." +f000069,530.560,534.680,"The sledge slid along in the midst of a plaintively intense melody." +f000070,534.680,536.160,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000071,536.160,540.120,"Those chords give the fifth and the octave' said Mr. Fogg." +f000072,540.120,544.400,"These were the only words he uttered during the journey." +f000073,544.400,553.640,"Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind." +f000074,553.640,564.760,"As for Passepartout, his face was as red as the sun's disk when it sets in the mist, and he laboriously inhaled the biting air." +f000075,564.760,569.280,"With his natural buoyancy of spirits, he began to hope again." +f000076,569.280,581.680,"They would reach New York on the evening, if not on the morning, of the I ith, and there were still some chances that it would be before the steamer sailed for Liverpool." +f000077,581.680,589.440,"Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally, Fix, by the hand." +f000078,589.440,604.640,"Pie remembered that it was the detec tive who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve." +f000079,604.640,617.240,"One thing, however, Passepartout would never forget, and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to rescue him from the Sioux." +f000080,617.240,621.760,"Mr. Fogg had risked his fortune and his life." +f000081,621.760,622.520,"No !" +f000082,622.520,625.120,"His servant would never forget that !" +f000083,625.120,635.440,"While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew fast over the vast carpet of snow." +f000084,635.440,638.360,"The creeks it passed over were not perceived." +f000085,638.360,642.920,"Fields and streams disappeared under the uniform whiteness." +f000086,642.920,645.600,"The plain was absolutely deserted." +f000087,645.600,655.440,"Between the Union Pacific AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. road and the branch which unites Kearney with Saint Joseph it formed a great uninhabited island." +f000088,655.440,660.200,"Neither village, station, nor fort appeared." +f000089,660.200,668.280,"From time to time they sped by some phantomlike tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind." +f000090,668.280,679.000,"Sometimes flocks of wild birds rose, or bands of gaunt, famished, ferocious prairiewolves ran howling after the sledge." +f000091,679.000,686.320,"Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near." +f000092,686.320,706.320,"Had an accident then happened to the sledge, the travellers, attacked by these beasts, would have been in the most terrible danger; but it held on its even course, soon gained on the wolves, and ere long left the howling band at a safe distance behind." +f000093,706.320,713.240,"About noon Mudge perceived by certain landmarks that he was crossing the Platte River." +f000094,713.240,720.440,"He said nothing, but he felt certain that he was now within twenty miles of Omaha." +f000095,720.440,737.280,"In less than an hour he left the rudder and furled his sails, whilst the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread." +f000096,737.280,745.600,"It stopped at last, and Mudge, pointing to a mass of roofs white with snow, said, We have got there !" +f000097,745.600,746.080,"Arrived !" +f000098,746.080,753.840,"Arrived at the station which is in daily com munication, by numerous trains, with the Atlantic sea board !" +f000099,753.840,763.280,"Passepartout and Fix jumped off, stretched their stiffened AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. limbs, and aided Mr. Fogg and the young woman to descend from the sledge." +f000100,763.280,775.880,"Phileas Fogg generously re warded Mudge, whose hand Passepartout warmly grasped, and the party directed their steps to the Omaha railway station." +f000101,775.880,782.440,"The Pacific Railroad proper finds its terminus at this important Nebraska town." +f000102,782.440,793.400,"Omaha is connected with Chicago by the Chicago and Rock Island Railroad, which runs directly east, and passes fifty stations." +f000103,793.400,802.960,"A train was ready to start when Mr. Fogg and his party reached the station, and they only had time to get into the cars." +f000104,802.960,814.520,"They had seen nothing of Omaha; but Passepartout confessed to himself that this was not to be regretted, as they were not travelling to see the sights." +f000105,814.520,822.560,"The train passed rapidly across the State of Iowa, by Council Bluffs, Des Moines, and Iowa City." +f000106,822.560,831.280,"During the night it crossed the Mississippi at Davenport, and by Rock Island entered Illinois." +f000107,831.280,848.160,"The next day, which was the I oth, at four in the evening, it reached Chicago, already risen from its ruins, and more proudly seated than ever on the borders of its beautiful Lake Michigan." +f000108,848.160,857.520,"Nine hundred miles separated Chicago from New York; but trains are not wanting at Chicago." +f000109,857.520,874.840,"Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburg, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. had no time to lose." +f000110,874.840,889.560,"It traversed Indiana, Ohio, Penn sylvania, and New Jersey like a flash, rushing through towns with antique names, some of which had streets and cartracks, but as yet no houses." +f000111,889.560,904.160,"At last the Hudson came into view; and at a quarterpast eleven in the even ing of the nth, the train stopped in the station on the right bank of the river, before the very pier of the Cunard line." +f000112,904.160,912.960,"The China, for Liverpool, had started three quarters of an hour before !" +f000113,912.960,916.080,"end of chapter thirty one." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00032-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00032-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1adde80a61e9a299beb9fa9732d52f4cb730022b --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00032-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,85 @@ +f000001,26.040,29.800,"XXXII." +f000002,29.800,35.560,"IN WHICH PHILEAS FOGG ENGAGES IN A DIRECT STRUGGLE WITH BAD FORTUNE." +f000003,35.560,43.080,"THE China, in leaving, seemed to have carried off Phileas Fogg's last hope." +f000004,43.080,47.600,"None of the other steamers were able to serve his projects." +f000005,47.600,76.320,"The Pereire, of the French Trans atlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail." +f000006,76.320,85.960,"The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager." +f000007,85.960,94.400,"Mr. Fogg learned all this in consulting his Bradshaw, which gave him the daily movements of the transatlantic steamers." +f000008,94.400,100.240,"Passepartout was crushed; it overwhelmed him to lose AND SOMETIMES A PACK OF PEAIEIE WOLYES." +f000009,100.240,101.200,"Page." +f000010,101.200,104.600,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the boat by three quarters of an hour." +f000011,104.600,113.240,"It was his fault, for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path !" +f000012,113.240,140.520,"And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg, he overwhelmed himself with bitter selfaccusations." +f000013,140.520,152.360,"Mr. Fogg, however, did not reproach him; and, on leaving the Cunard pier, only said, We will consult about what is best tomorrow." +f000014,152.360,153.640,"Come." +f000015,153.640,163.640,"The party crossed the Hudson in the Jersey City ferry boat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway." +f000016,163.640,178.800,"Rooms were engaged, and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest." +f000017,178.800,181.880,"The next day was the th of December." +f000018,181.880,193.440,"From seven in the morning of the th, to a quarter before nine in the evening of the st, there were nine days, thirteen hours, and fortyfive minutes." +f000019,193.440,206.920,"If Phileas Fogg had left in the China, one of the fastest steamers on the Atlantic, he would have reached Liverpool, and then London, within the period agreed upon." +f000020,206.920,219.920,"Mr. Fogg left the hotel alone, after giving Passepartout instructions to await his return, and inform Aouda to be T AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ready at an instant's notice." +f000021,219.920,231.480,"He proceeded to the banks of the Hudson, and looked about among the vessels moored or anchored in the river, for any that were about to depart." +f000022,231.480,249.680,"Several had departure signals, and were preparing to put to sea at morning tide; for in this immense and admirable port, there is not one day in a hundred that vessels do not set out for every quarter of the globe." +f000023,249.680,256.160,"But they were mostly sailing vessels, of which, of course, Phileas Fogg could make no use." +f000024,256.160,278.520,"He seemed about to give up all hope, when he espied, anchored at the Battery, a cable's length off at most, a trading vessel, with a screw, wellshaped, whose funnel, puffing a cloud of smoke, indicated that she was getting ready for departure." +f000025,278.520,289.560,"Phileas Fogg hailed a boat, got into it, and soon found himself on board the Henrietta, ironhulled, woodbuilt above." +f000026,289.560,296.280,"He ascended to the deck, and asked for the cap tain, who forthwith presented himself." +f000027,296.280,309.720,"He was a man of fifty, a sort of seawolf, with big eyes, a complexion of oxidized copper, red hair and thick neck, and a growling voice." +f000028,309.720,311.920,"The captain ? asked Mr. Fogg." +f000029,311.920,313.200,"I am the captain." +f000030,313.200,315.280,"I am Phileas Fogg, of London." +f000031,315.280,316.520,"And I am Andrew Speedy, of Cardiff." +f000032,316.520,318.920,"You are going to put to sea ?" +f000033,318.920,321.600,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000034,321.600,323.120,"In an hour." +f000035,323.120,326.320,"You are bound for — Bordeaux." +f000036,326.320,327.920,"And your cargo ?" +f000037,327.920,329.040,"No freight." +f000038,329.040,331.240,"Going in ballast." +f000039,331.240,332.800,"Have you any passengers ?" +f000040,332.800,334.120,"No passengers." +f000041,334.120,335.480,"Never have passengers." +f000042,335.480,337.520,"Too much in the way." +f000043,337.520,339.360,"Is your vessel a swift one ?" +f000044,339.360,341.360,"Between eleven and twelve knots." +f000045,341.360,343.760,"The Henrietta, well known." +f000046,343.760,346.720,"Will you carry me and three other persons to Liver pool ?" +f000047,346.720,348.040,"To Liverpool ?" +f000048,348.040,349.560,"Why not to China ?" +f000049,349.560,352.560,"I said Liverpool." +f000050,352.560,353.320,"No !" +f000051,353.320,357.560,"I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux." +f000052,357.560,359.240,"Money is no object ?" +f000053,359.240,359.560,"None." +f000054,359.560,366.280,"The captain spoke in a tone which did not admit of a reply." +f000055,366.280,369.400,"But the owners of the ' Henrietta ' — resumed Phileas Fogg." +f000056,369.400,372.040,"The owners are myself, replied the captain." +f000057,372.040,374.200,"The vessel belongs to me." +f000058,374.200,377.520,"T AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAY?" +f000059,377.520,379.320,"I will freight it for you." +f000060,379.320,381.400,"I will buy it of you." +f000061,381.400,387.440,"Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one." +f000062,387.440,397.720,"It was not at New York as at Hong Kong, nor with the captain of the Henrietta as with the captain of the Tankadere." +f000063,397.720,401.960,"Up to this time money had smoothed away every obstacle." +f000064,401.960,403.760,"Now money failed." +f000065,403.760,417.280,"Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon, — which would have been ven turesome, besides not being capable of being put in prac tice." +f000066,417.280,426.760,"It seemed that Phileas Fogg had an idea, for he said to the captain, Well, will you carry me to Bordeaux?" +f000067,426.760,430.560,"No, not if you paid me two hundred dollars." +f000068,430.560,432.040,"I offer you two thousand." +f000069,432.040,432.960,"Apiece?" +f000070,432.960,434.880,"Apiece." +f000071,434.880,436.960,"And there are four of you ?" +f000072,436.960,437.720,"Four." +f000073,437.720,442.720,"Captain Speedy began to scratch his head." +f000074,442.720,455.040,"There were eight thousand dollars to gain, without changing his route; for which it was well worth conquering the repugnance he had for all kinds of passengers." +f000075,455.040,462.000,"Besides, passengers at two thousand dollars are no longer passengers, but valuable AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. merchandise." +f000076,462.000,465.840,"I start at nine o'clock, said Captain Speedy, simply." +f000077,465.840,467.840,"Are you and your party ready ?" +f000078,467.840,473.640,"We will be on board at nine o'clock, replied, no less simply, Mr. Fogg." +f000079,473.640,474.760,"It was halfpast eight." +f000080,474.760,498.240,"To disembark from the Hen rietta, jump into a hack, hurry to the St. Nicholas, and return with Aouda, Passepartout, and even the inseparable Fix, was the work of a brief time, and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him." +f000081,498.240,504.040,"They were on board when the Henrietta made ready to weigh anchor." +f000082,504.040,516.840,"When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged Oh ! which extended throughout his vocal gamut." +f000083,516.840,527.080,"As for Fix, he said to himself that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified." +f000084,527.080,539.080,"When they reached England, even if Mr. Fogg did not throw some handfuls of bankbills into the sea, more than seven thousand pounds would have been spent !" +f000085,539.080,543.560,"end of chapter thirty two." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00033-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00033-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f1282541ddb0f64540645d0b9042e71d37a55a8b --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00033-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,167 @@ +f000001,28.120,31.960,"XXXIII." +f000002,31.960,37.880,"IN WHICH PHILEAS FOGG SHOWS HIMSELF EQUAL TO THE OCCASION." +f000003,37.880,49.080,"An hour after, the Henrietta passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea." +f000004,49.080,59.120,"During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward." +f000005,59.120,67.080,"At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position." +f000006,67.080,71.520,"It might be thought that this was Captain Speedy." +f000007,71.520,73.720,"Not the least in the world." +f000008,73.720,76.680,"It was Phileas Fogg, Esquire." +f000009,76.680,90.480,"As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, and was utter ing loud cries, which signified an anger at once pardonable and excessive." +f000010,90.480,93.040,"What had happened was very simple." +f000011,93.040,98.480,"Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the captain would not carry him there." +f000012,98.480,124.600,"Then Phileas Fogg had taken passage for Bor AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. deaux, and, during the thirty hours he had been on board, had so shrewdly managed with his banknotes that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body." +f000013,124.600,139.560,"This was why Phileas Fogg was in com mand instead of Captain Speedy; why the captain was a prisoner in his cabin; and why, in short, the Henrietta was directing her course towards Liverpool." +f000014,139.560,146.400,"It was very clear, to see Mr. Fogg manage the craft, that he had been a sailor." +f000015,146.400,150.280,"How the adventure ended will be seen anon." +f000016,150.280,154.440,"Aouda was anxious, though she said nothing." +f000017,154.440,160.120,"As for Passepartout, he thought Mr. Fogg's manoeuvre simply glorious." +f000018,160.120,168.920,"The captain had said between eleven and twelve knots' and the Henrietta confirmed his prediction." +f000019,168.920,199.360,"If, then — for there were ifs still — the sea did not become too boisterous, if the wind did not veer round to the east, if no accident happened to the boat or its ma chinery, the Henrietta might cross the three thousand miles from New York to Liverpool in the nine days, between the th and the st of December." +f000020,199.360,217.280,"It is true that, once arrived, the affair on board the Henrietta, added to that of the Bank of England, might create more diffi culties for Mr. Fogg than he imagined or could desire." +f000021,217.280,221.400,"During the first days, they went along smoothly enough." +f000022,221.400,239.760,"The sea was not very unpropitious, the wind seemed SO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. stationary in the northcast, the sails were hoisted, and the Henrietta ploughed across the waves like a real trans atlantic steamer." +f000023,239.760,242.120,"Passepartout was delighted." +f000024,242.120,250.520,"His master's last exploit, the consequences of which he ignored, enchanted him." +f000025,250.520,256.040,"Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow." +f000026,256.040,263.120,"He formed warm friendships with the sailors, and amazed them with his acrobatic feats." +f000027,263.120,271.240,"He thought they managed the vessel like gentlemen, and that the stokers fired up like heroes." +f000028,271.240,277.640,"His loquacious goodhumour infected every one." +f000029,277.640,283.720,"He had forgotten the past, its vexations and delays." +f000030,283.720,296.880,"He only thought of the end, so nearly accomplished; and sometimes he boiled over with impatience, as if heated by the furnaces of the Henrietta." +f000031,296.880,311.920,"Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed." +f000032,311.920,317.880,"Fix, it must be confessed, understood nothing of what was going on." +f000033,317.880,329.040,"The conquest of the Henrietta, the bribery of the crew, Fogg managing the boat like a skilled seaman, amazed and confused him." +f000034,329.040,332.040,"He did not know what to think." +f000035,332.040,360.400,"For, after all, a man who began by stealing fiftyfive thousand pounds might end by stealing a vessel; and Fix was not unnaturally inclined to conclude that the Henrietta, under Fogg's command, was not going to Liverpool at all, but to some part of the world where the robber, turned into a AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. pirate, would quietly put himself in safety." +f000036,360.400,371.480,"The conjecture was at least a plausible one, and the detective began to seriously regretthat he had embarked in the affair." +f000037,371.480,387.120,"As for Captain Speedy, he continued to howl and growl in his cabin; and Passepartout, whose duty it was to carry him his meals, courageous as he was, took the greatest pre cautions." +f000038,387.120,392.480,"Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board." +f000039,392.480,407.840,"On the th they passed the edge of the Banks of New foundland, a dangerous locality; during the winter, espe cially, there are frequent fogs and heavy gales of wind." +f000040,407.840,425.440,"Ever since the evening before the barometer, suddenly fall ing, had indicated an approaching change in the atmo sphere; and during the night the temperature varied, the cold became sharper, and the wind veered to the south east." +f000041,425.440,426.800,"This was a misfortune." +f000042,426.800,444.640,"Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern." +f000043,444.640,449.920,"She pitched violently, and this retarded her progress." +f000044,449.920,461.160,"The breeze little by little swelled into a tempest, and it was to be feared that the Henrietta might not be able to maintain herself upright on the waves." +f000045,461.160,472.160,"Passepartout's visage darkened with the skies, and for two days the poor fellow experienced constant fright." +f000046,472.160,474.040,"But AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000047,474.040,487.720,"Phileas Fogg was a bold mariner, and knew how to maintain headway against the sea; and he kept on his course, with out even decreasing his steam." +f000048,487.720,496.600,"The Henrietta, when she could not rise upon the waves, crossed them, swamping her deck, but passing safely." +f000049,496.600,511.560,"Sometimes the screw rose out of the water, beating its protruding end, when a mountain of water raised the stern above the waves; but the craft always kept straight ahead." +f000050,511.560,527.160,"The wind, however, did not grow as boisterous as might have been feared; it was not one of those tempests which burst, and rush on with a speed of ninety miles an hour." +f000051,527.160,535.720,"It continued fresh, but, unhappily, it remained obstinately in the southeast, rendering the sails useless." +f000052,535.720,548.800,"The th of December was the seventyfifth day since Phileas Fogg's departure from London, and the Henrietta had not yet been seriously delayed." +f000053,548.800,556.200,"Half of the voyage was almost accomplished, and the worst localities had been passed." +f000054,556.200,560.880,"In summer, success would have been wellnigh certain." +f000055,560.880,564.600,"In winter, they were at the mercy of the bad season." +f000056,564.600,580.640,"Passepartout said nothing; but he cherished hope in secret, and comforted himself with the reflection that, if the wind failed them, they might still count on the steam." +f000057,580.640,589.000,"On this day the engineer came on deck, went up to Mr. Fogg, and began to speak earnestly with him." +f000058,589.000,594.280,"Without knowing why — it was a presentiment, perhaps — Passe partout became vaguely uneasy." +f000059,594.280,601.920,"He would have given AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of his ears to hear with the other what the engineer was saying." +f000060,601.920,609.400,"He finally managed to catch a few words, and was sure he heard his master say, You are certain of what you tell me ?" +f000061,609.400,612.280,"Certain, sir, replied the engineer." +f000062,612.280,626.680,"You must remem ber that, since we started, we have kept up hot fires in all our furnaces, and though we had coal enough to go on short steam from New York to Bordeaux, we haven't enough to go with all steam from New York to Liverpool." +f000063,626.680,628.840,"I will consider, replied Mr. Fogg." +f000064,628.840,634.000,"Passepartout understood it all; he was seized with mortal anxiety." +f000065,634.000,635.920,"The coal was giving out !" +f000066,635.920,642.080,"Ah, if my master can get over that, muttered he, he'll be a famous man !" +f000067,642.080,646.840,"He could not help imparting to Fix what he had overheard." +f000068,646.840,651.040,"Then you believe that we really are going to Liver pool?" +f000069,651.040,652.760,"Of course." +f000070,652.760,658.920,"Ass! replied the detective, shrugging his shoulders and turning on his heel." +f000071,658.920,685.520,"Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet, the reason of which he could not for the life of him comprehend; but he reflected that the unfortunate Fix was probably very much disappointed and humiliated in his selfesteem, after having so awkwardly followed a false scent around the world, and refrained." +f000072,685.520,688.320,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000073,688.320,692.280,"And now what course would Philcas Fogg adopt ?" +f000074,692.280,694.720,"It was difficult to imagine." +f000075,694.720,707.160,"Nevertheless he seemed to have decided upon one, for that evening he sent for the engineer, and said to him, Feed all the fires until the coal is exhausted." +f000076,707.160,713.360,"A few moments after, the funnel of the Henrietta vomited forth torrents of smoke." +f000077,713.360,726.920,"The vessel continued to proceed with all steam on; but on the ith,the engineer, as he had predicted, announced that the coal would give out in the course of the day." +f000078,726.920,729.600,"Do not let the fires go down, replied Mr. Fogg." +f000079,729.600,732.080,"Keep them up to the last." +f000080,732.080,733.520,"Let the valves be filled." +f000081,733.520,746.920,"Towards noon Phileas Fogg, having ascertained their position, called Passepartout, and ordered him to go for Captain Speedy." +f000082,746.920,753.720,"It was as if the honest fellow had been commanded to unchain a tiger." +f000083,753.720,759.480,"He went to the poop, saying to himself, He will be like a madman !" +f000084,759.480,766.040,"In a few moments, with cries and oaths, a bomb appeared on the poopdeck." +f000085,766.040,767.800,"The bomb was Captain Speedy." +f000086,767.800,773.240,"It was clear that he was on the point of bursting." +f000087,773.240,778.680,"Where are we? were the first words his anger permitted him to utter." +f000088,778.680,788.480,"Had the poor man been apoplectic, he could never have recovered from his paroxysm of wrath." +f000089,788.480,791.360,"Where are we ? he repeated, with purple face." +f000090,791.360,796.080,"Seven hundred and seventy miles from Liverpool, replied Mr. Fogg, with imperturbable calmness." +f000091,796.080,796.440,"PIEATE !" +f000092,796.440,797.080,"CKIED ANDEEW SPEEDY." +f000093,797.080,797.480,"Page." +f000094,797.480,798.080,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000095,798.080,801.680,"Pirate ! cried Captain Speedy." +f000096,801.680,804.600,"I have sent for you, sir — Pickaroon !" +f000097,804.600,810.080,"Sir, continued Mr. Fogg, to ask you to sell me your vessel." +f000098,810.080,812.840,"By all the devils, no !" +f000099,812.840,815.600,"But I shall be obliged to burn her." +f000100,815.600,817.080,"Burn the ' Henrietta ' !" +f000101,817.080,820.280,"Yes; at least the upper part of her." +f000102,820.280,822.280,"The coal has given out." +f000103,822.280,828.800,"Burn my vessel! cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words." +f000104,828.800,832.440,"A vessel worth fifty thousand dollars !" +f000105,832.440,840.200,"Here are sixty thousand, replied Phileas Fogg, hand ing the captain a roll of bank bills." +f000106,840.200,843.680,"This had a prodigious effect on Andrew Speedy." +f000107,843.680,851.160,"An American can scarcely remain unmoved at the sight of sixty thousand dollars." +f000108,851.160,860.280,"The captain forgot in an instant his anger, his imprison ment, and all his grudges against his passenger." +f000109,860.280,866.440,"The Henrietta was twenty years old; it was a great bargain." +f000110,866.440,868.360,"The bomb would not go off after all." +f000111,868.360,871.320,"Mr. Fogg had taken away the match." +f000112,871.320,876.920,"And I shall still have the iron hull, said the captain in a softer tone." +f000113,876.920,879.480,"The iron hull and the engine." +f000114,879.480,881.560,"Is it agreed ?" +f000115,881.560,882.400,"Agreed." +f000116,882.400,883.800,"S AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000117,883.800,892.400,"And Andrew Speedy, seizing the banknotes, counted them, and consigned them to his pocket." +f000118,892.400,903.480,"During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit." +f000119,903.480,915.840,"Nearly twenty thousand pounds had been expended, and Fogg left the hull and engine to the captain, that is, near the whole value of the craft !" +f000120,915.840,922.920,"It was true, however, that fiftyfive thousand pounds had been stolen from the bank." +f000121,922.920,929.880,"When Andrew Speedy had pocketed the money, Mr. Fogg said to him, Don't let this astonish you, sir." +f000122,929.880,942.240,"You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine on the evening of the st of December." +f000123,942.240,956.760,"I missed the steamer at New York, and as you refused to take me to Liver pool— And I did well ! cried Andrew Speedy; for I have gained at least forty thousand dollars by it !" +f000124,956.760,961.960,"He added, more sedately, Do you know one thing, Captain — Fogg." +f000125,961.960,965.840,"Captain Fogg, you've got something of the Yankee about you." +f000126,965.840,976.320,"And, having paid his passenger what he considered a high compliment, he was going away, when Mr. Fogg said, The vessel now belongs to me ?" +f000127,976.320,980.160,"Certainly, from the keel to the truck of the masts, — all the wood, that is." +f000128,980.160,981.800,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000129,981.800,983.120,"Very well." +f000130,983.120,988.800,"Have the interior seats, bunks, and frames pulled down, and burn them." +f000131,988.800,1004.160,"It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed." +f000132,1004.160,1015.200,"On the next day, the th of December, the masts, rafts, and spars were burned; the crew worked lustily, keeping up the fires." +f000133,1015.200,1020.920,"Passepartout hewed, cut, and sawed away with all his.might." +f000134,1020.920,1025.400,"There was a perfect rage for demolition." +f000135,1025.400,1037.680,"The railings, fittings, the greater part of the deck, and top sides disappeared on the th, and the Henrietta was now only a flat hulk." +f000136,1037.680,1043.520,"But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light." +f000137,1043.520,1048.440,"By ten in the evening they were passing Queenstown." +f000138,1048.440,1059.600,"Phileas Fogg had only twentyfour hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on." +f000139,1059.600,1062.360,"And the steam was about to give out altogether !" +f000140,1062.360,1071.360,"Sir, said Captain Speedy, who was now deeply in terested in Mr. Fogg's project, I really commiserate you." +f000141,1071.360,1073.200,"Everything is against you." +f000142,1073.200,1076.640,"We are only opposite Queens town." +f000143,1076.640,1082.440,"Ah, said Mr. Fogg, is that place where we see the lights Queenstown?" +f000144,1082.440,1083.640,"Yes." +f000145,1083.640,1085.440,"Can we enter the harbour ?" +f000146,1085.440,1086.440,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000147,1086.440,1087.080,"Not under three hours." +f000148,1087.080,1088.480,"Only at high tide." +f000149,1088.480,1101.880,"Stay, replied Mr. Fogg calmly, without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer illfortune." +f000150,1101.880,1110.520,"Oueenstown is the Irish port at which the transatlantic steamers stop to put off the mails." +f000151,1110.520,1128.880,"These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start; from Dublin they are sent on to Liverpool by the most rapid boats, and thus gain twelve hours on the Atlantic steamers." +f000152,1128.880,1134.360,"Phileas Fogg counted on gaining twelve hours in the same way." +f000153,1134.360,1151.520,"Instead of arriving at Liverpool the next evening by the Henrietta, he would be there by noon, and would therefore have time to reach London before a quarter before nine in the evening." +f000154,1151.520,1176.160,"The Henrietta entered Queenstown harbour at one o'clock in the morning, it then being high tide; and Phileas Fogg, after being grasped heartily by the hand by Captain Speedy, left that gentleman on the levelled hulk of his craft, which was still worth half what he had sold it for." +f000155,1176.160,1179.560,"The party went on shore at once." +f000156,1179.560,1185.520,"Fix was greatly tempted to arrest Mr. Fogg on the spot; but he did not." +f000157,1185.520,1186.160,"Why ?" +f000158,1186.160,1188.560,"What struggle was going on within him ?" +f000159,1188.560,1192.280,"Had he changed his mind about '• his man?" +f000160,1192.280,1195.560,"Did he under stand that he had made a grave mistake ?" +f000161,1195.560,1199.320,"lPage AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. however, abandon Mr. Fogg." +f000162,1199.320,1220.240,"They all got upon the train, which was just ready to start, at halfpast one; at dawn of day they were in Dublin; and they lost no time in em barking on a steamer which, disdaining to rise upon the waves, invariably cut through them." +f000163,1220.240,1229.040,"Phileas Fogg at last disembarked on the Liverpool quay, at twenty minutes before twelve, December st." +f000164,1229.040,1233.160,"He was only six hours distant from London." +f000165,1233.160,1243.000,"But at this moment Fix came up, put his hand upon Mr. Fogg's shoulder, and, showing his warrant, said, You are really Phileas Fogg?" +f000166,1243.000,1243.720,"I am' I arrest you in the Queen's name !" +f000167,1243.720,1245.120,"end of chapter thirty three." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00034-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00034-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..48479120c65d8c36b7343e23e779f35863d43590 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00034-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,74 @@ +f000001,14.240,17.560,"XXXIV." +f000002,17.560,23.520,"IN WHICH PHILEAS FOGG AT LAST REACHES LONDON." +f000003,23.520,31.360,"PHILEAS FOGG was in prison." +f000004,31.360,42.080,"He had been shut up in the Custom House, and he was to be transferred to London the next day." +f000005,42.080,57.160,"Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix, had he not been held back by some policemen." +f000006,57.160,63.880,"Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand." +f000007,63.880,73.280,"Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber." +f000008,73.280,87.320,"The young woman's heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt or do nothing to save her protector, wept bitterly." +f000009,87.320,96.200,"As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not." +f000010,96.200,100.320,"The thought then struck Passepartout, that he was the cause of this new misfortune !" +f000011,100.320,103.000,"Had he not concealed Fix's I AltBEST TOTJ IN THE NAIE OF THE QUEEN." +f000012,103.000,107.240,"Page AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. errand from his master ?" +f000013,107.240,115.240,"When Fix revealed his true character and purpose, why had he not told Mr. Fogg ?" +f000014,115.240,138.480,"If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake; at least, Fix would not have continued his journey at the expense and on the heels of his master, only to arrest him the moment he set foot on English soil." +f000015,138.480,148.760,"Passepartout wept till he was blind, and felt like blowing his brains out." +f000016,148.760,156.400,"Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House." +f000017,156.400,163.600,"Neither wished to leave the place; both were anxious to see Mr. Fogg again." +f000018,163.600,172.640,"That gentleman was really ruined, and that at the moment when he was about to attain his end." +f000019,172.640,174.880,"This arrest was fatal." +f000020,174.880,193.800,"Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter; the journey from Liverpool to London was six hours." +f000021,193.800,208.080,"If any one, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm, and without apparent anger, upon a wooden bench." +f000022,208.080,221.240,"He was not, it is true, resigned; but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion." +f000023,221.240,237.040,"Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst U AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. forth, with an irresistible force, at the last moment ?" +f000024,237.040,238.920,"No one could tell." +f000025,238.920,242.600,"There he sat, calmly waiting — for what ?" +f000026,242.600,244.440,"Did he still cherish hope ?" +f000027,244.440,252.360,"Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed ?" +f000028,252.360,262.480,"However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands." +f000029,262.480,269.200,"Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern." +f000030,269.200,279.640,"The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated : If Phileas Fogg was honest, he was ruined." +f000031,279.640,283.600,"If he was a knave, he was caught." +f000032,283.600,286.080,"Did escape occur to him ?" +f000033,286.080,292.520,"Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison ?" +f000034,292.520,294.760,"Did he think of escaping from it ?" +f000035,294.760,299.320,"Possibly; for once he walked slowly around the room." +f000036,299.320,304.680,"But the door was locked, and the window heavily barred with iron rods." +f000037,304.680,310.000,"He sat down again, and drew his journal from his pocket." +f000038,310.000,318.760,"On the line where these words were written, December st, Saturday, Liverpool, he added, th day,." +f000039,318.760,322.120,"A.M., and waited." +f000040,322.120,324.560,"The Custom House clock struck one." +f000041,324.560,328.920,"Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast." +f000042,328.920,330.760,"Two hours !" +f000043,330.760,342.000,"Admitting that he was at this moment taking an express train, he could reach London and the Reform Club by a quarter before nine, P.M." +f000044,342.000,344.880,"His forehead slightly wrinkled." +f000045,344.880,353.520,"At thirtythree minutes past two he heard a singular AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. noise outside, then a hasty opening of doors." +f000046,353.520,359.240,"Passe partout's voice was audible, and immediately after that of Fix." +f000047,359.240,362.760,"Phileas Fogg's eyes brightened for an instant." +f000048,362.760,369.000,"The door swung open, and he saw Passepartout, Aouda, and Fix, who hurried towards him." +f000049,369.000,374.240,"Fix was out of breath, and his hair was in disorder." +f000050,374.240,375.240,"He could not speak." +f000051,375.240,384.160,"Sir, he stammered, sir — forgive me — a most — unfortunate resemblance — robber arrested three days ago — you — are free !" +f000052,384.160,385.880,"Phileas Fogg was free !" +f000053,385.880,403.400,"He walked to the detective, looked him steadily in the face, and with the only rapid motion he had ever made in his life, or which he ever would make, drew back his arms, and with the precision of a machine, knocked Fix down." +f000054,403.400,405.600,"Well hit ! cried Passepartout." +f000055,405.600,410.800,"Parbleu ! that's what you might call a good application of English fists !" +f000056,410.800,415.200,"Fix, who found himself on the floor, did not utter a word." +f000057,415.200,418.000,"He had only received his deserts." +f000058,418.000,428.640,"Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout left the Custom House without delay, got into a cab, and in a few moments descended at the station." +f000059,428.640,435.120,"Phileas Fcgg asked if there was an express train about to leave for London." +f000060,435.120,437.040,"It was forty minutes past two." +f000061,437.040,442.160,"The express train had left thirty five minutes before." +f000062,442.160,445.360,"Phileas Fogg then ordered a special train." +f000063,445.360,447.200,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000064,447.200,455.880,"There were several rapid locomotives on hand; but the railway arrangements did not permit the special train to leave until three o'clock." +f000065,455.880,469.560,"At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, at last set out towards London with Aouda and his faithful servant." +f000066,469.560,477.120,"It was necessary to make the journey in five hours and a half; and this would have been easy on a clear road throughout." +f000067,477.120,488.280,"But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine." +f000068,488.280,493.080,"Having made the tour of the world, he was behindhand five minutes." +f000069,493.080,494.600,"He had lost the wager !" +f000070,494.600,497.920,"A somewhat remarkable eccentricity on the part of the London clocks !" +f000071,497.920,498.440,"Translator." +f000072,498.440,499.880,"HE HAD FOUND A BILL FEOIT THE G AS COMPANY." +f000073,499.880,501.560,"Page." +f000074,501.560,502.640,"end of chapter thirty four." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00035-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00035-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4c0669d83db90d7bc796ac50ac1580678449ddb3 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00035-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,106 @@ +f000001,4.240,9.880,"XXXV." +f000002,9.880,41.120,"IN WHICH PHILEAS FOGG DOES NOT HAVE TO REPEAT HIS ORDERS TO PASSEPARTOUT TWICE." +f000003,41.120,51.640,"The dwellers in Saville Row would have been surprised, the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home." +f000004,51.640,58.720,"His doors and windows were still closed; no appearance of change was visible." +f000005,58.720,71.120,"After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile." +f000006,71.120,76.760,"He bore his misfortune with his habitual tranquillity." +f000007,76.760,78.440,"Ruined !" +f000008,78.440,81.480,"And by the blundering of the detective !" +f000009,81.480,108.000,"After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible !" +f000010,108.000,114.880,"But a few pounds were left of the large sum he had carried AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with him." +f000011,114.880,129.120,"There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club." +f000012,129.120,153.480,"So great had been the expense of his tour, that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather \aid wagers for honour's sake than for the stake proposed." +f000013,153.480,157.200,"But this wager totally ruined him." +f000014,157.200,165.960,"Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do." +f000015,165.960,178.360,"A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, who was overwhelmed with grief at her protector's misfortune." +f000016,178.360,187.840,"From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project." +f000017,187.840,207.680,"Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing." +f000018,207.680,219.640,"First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gasburner, which had been burning for eighty days." +f000019,219.640,233.400,"He had found in the letterbox a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear." +f000020,233.400,234.640,"The night passed." +f000021,234.640,238.560,"Mr. Fogg went to bed, but did he AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sleep ?" +f000022,238.560,241.520,"Aouda did not once close her eyes." +f000023,241.520,247.680,"Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door." +f000024,247.680,256.960,"Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself." +f000025,256.960,269.560,"He desired Aouda to excuse him from breakfast PASSEPARTOUT TUTTING OUT THE GASLIGHT. and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights." +f000026,269.560,277.160,"In the evening he would ask permission to have a few moments' conversation with the young lady." +f000027,277.160,283.560,"Passepartout, having received his orders, had nothing AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. to do but obey them." +f000028,283.560,291.240,"He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him." +f000029,291.240,308.440,"His heart was full, and his conscience tortured by remorse; for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster." +f000030,308.440,326.240,"Yes ! if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix's projects to him, his master would certainly not have given the detective pas sage to Liverpool, and then — Passepartout could hold in no longer." +f000031,326.240,327.200,"My master!" +f000032,327.200,331.360,"Mr. Fogg! he cried, why do you not curse me ?" +f000033,331.360,338.880,"It was my fault that — I blame no one, returned Phileas Fogg, with perfect calmness." +f000034,338.880,339.360,"Go !" +f000035,339.360,348.320,"Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he delivered his master's message." +f000036,348.320,353.520,"Madam, he added, I can do nothing myself — nothing !" +f000037,353.520,361.600,"I have no influence over my master; but you, perhaps — What influence could I have ? replied Aouda." +f000038,361.600,363.840,"Mr. Fogg is influenced by no one." +f000039,363.840,369.280,"Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing ?" +f000040,369.280,371.280,"Has he ever read my heart ?" +f000041,371.280,375.000,"My friend, he must not be left alone an instant !" +f000042,375.000,378.520,"You say he is going to speak with me this evening?" +f000043,378.520,382.840,"Yes, madam; probably to arrange for your protection and comfort in England." +f000044,382.840,385.960,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000045,385.960,391.320,"We shall see, replied Aouda, becoming suddenly pensive." +f000046,391.320,414.240,"Throughout this day Sunday the house in Saville Row was as if uninhabited, and Phileas Fogg, for the first time since he had lived in that house, did not set out for his club when Westminster clock struck halfpast eleven." +f000047,414.240,418.280,"Why should he present himself at the Reform ?" +f000048,418.280,421.280,"His friends no longer expected him there." +f000049,421.280,435.240,"As Phileas Fogg had not appeared in the saloon on the evening before Saturday, the st of December, at a quarter before nine, he had lost his wager." +f000050,435.240,460.160,"It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his check in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit." +f000051,460.160,466.600,"Mr. Fogg, therefore, had no reason for going out, and so he remained at home." +f000052,466.600,473.000,"He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order." +f000053,473.000,478.520,"Passe partout continually ascended and descended the stairs." +f000054,478.520,481.200,"The hours were long for him." +f000055,481.200,495.960,"He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment." +f000056,495.960,500.480,"Sometimes he thought of Fix, but no longer in anger." +f000057,500.480,521.040,"Fix, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. duty in tracking and arresting him; while he, Passepar tout — This thought haunted him, and he never ceased cursing his miserable folly." +f000058,521.040,536.640,"Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda's door, went into her room, seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman." +f000059,536.640,539.360,"Aouda was still pensive." +f000060,539.360,551.440,"About halfpast seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her." +f000061,551.440,558.280,"Phileas Fogg took a chair, and sat down near the fire place, opposite Aouda." +f000062,558.280,561.680,"No emotion was visible on his face." +f000063,561.680,572.440,"Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassi bility." +f000064,572.440,584.160,"He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda, Madam, said he, will you pardon me for bringing you to England ?" +f000065,584.160,589.560,"I, Mr. Fogg! replied Aouda, checking the pulsations of her heart." +f000066,589.560,593.920,"Please let me finish, returned Mr. Fogg." +f000067,593.920,611.400,"When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your exist ence would have been free and happy." +f000068,611.400,612.480,"But now I am ruined." +f000069,612.480,614.480,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000070,614.480,622.360,"I know it, Mr. Fogg, replied Aouda; and I ask you, in my turn, will you forgive me for having followed you, and — who knows ?" +f000071,622.360,627.360,"for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin ?" +f000072,627.360,637.560,"Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you." +f000073,637.560,648.840,"So, Mr. Fogg, resumed Aouda, not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land ?" +f000074,648.840,652.840,"Yes, madam; but circumstances have been against me." +f000075,652.840,656.720,"Still, I beg to place the little I have left at your service." +f000076,656.720,659.960,"But what will become of you, Mr. Fogg ?" +f000077,659.960,664.680,"As for me, madam, replied the gentleman, coldly, I have need of nothing." +f000078,664.680,669.440,"But how do you look upon the fate, sir, which awaits you ?" +f000079,669.440,672.480,"As I am in the habit of doing." +f000080,672.480,677.120,"At least, said Aouda, want should not overtake a man like you." +f000081,677.120,679.280,"Your friends — I have no friends, madam." +f000082,679.280,682.640,"Your relatives — I have no longer any relatives." +f000083,682.640,691.000,"I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs." +f000084,691.000,700.000,"They say, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience." +f000085,700.000,701.520,"They say so, madam." +f000086,701.520,709.120,"Mr. Fogg, said Aouda, rising, and seizing his hand, do you wish at once a kinswoman and friend ?" +f000087,709.120,711.360,"Will you have me for your wife ?" +f000088,711.360,713.440,"Mr. Fogg, at this, rose in his turn." +f000089,713.440,720.080,"There was an un wonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips." +f000090,720.080,723.200,"Aouda looked into his face." +f000091,723.200,741.560,"The sincerity, rectitude, firm ness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, w r ho could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him." +f000092,741.560,746.280,"He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look." +f000093,746.280,750.120,"When he opened them again, I love you ! he said, simply." +f000094,750.120,756.480,"Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!" +f000095,756.480,761.600,"Ah ! cried Aouda, pressing his hand to her heart." +f000096,761.600,765.800,"Passepartout was summoned and appeared immediately." +f000097,765.800,779.400,"Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith." +f000098,779.400,789.240,"Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone Parish, that evening." +f000099,789.240,795.840,"Passepartout smiled his most genial smile, and said, Never too late." +f000100,795.840,798.840,"It was five minutes past eight." +f000101,798.840,799.320,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000102,799.320,800.840,"Will it be for tomorrow, Monday ?" +f000103,800.840,804.880,"For tomorrow, Monday, said Mr. Fogg, turning to Aouda." +f000104,804.880,807.400,"Yes; for tomorrow, Monday, she replied." +f000105,807.400,813.840,"Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him." +f000106,813.840,820.160,"end of chapter thirty five." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00036-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00036-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6e3d99c76fa31f81a10eb973cfc9e5c0c17f55b9 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00036-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,69 @@ +f000001,2.080,6.000,"XXXVI." +f000002,6.000,10.600,"IN WHICH PHILEAS FOGG'S NAME IS ONCE MORE AT A PREMIUM ON 'CHANGE." +f000003,10.600,46.480,"It is time to relate what a change took place in English public opinion, when it transpired that the real bank robber, a certain James Strand, had been arrested, on the th of December, at Edinburgh." +f000004,46.480,75.080,"Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being despe rately followed up by the police; now he was an honour able gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world." +f000005,75.080,97.280,"The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the Phileas Fogg bonds again became negotiable, and many new wagers were made." +f000006,97.280,103.680,"Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change." +f000007,103.680,112.000,"His five friends of the Reform Club passed these three AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. days in a state of feverish suspense." +f000008,112.000,117.880,"Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes !" +f000009,117.880,120.200,"Where was he at this moment ?" +f000010,120.200,134.200,"The th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventysixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received." +f000011,134.200,135.640,"Was he dead ?" +f000012,135.640,144.640,"Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon ?" +f000013,144.640,155.720,"And would he appear on Saturday, the st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon ?" +f000014,155.720,163.280,"The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described." +f000015,163.280,170.160,"Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg." +f000016,170.160,177.520,"Messengers were despatched to the house in Saville Row morning and evening." +f000017,177.520,178.480,"No news." +f000018,178.480,189.440,"The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent." +f000019,189.440,193.600,"Bets increased, nevertheless, in number and value." +f000020,193.600,199.360,"Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turningpoint." +f000021,199.360,215.440,"The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour." +f000022,215.440,230.920,"A great crowd was collected in Pall Mall and the neighbouring streets on Saturday evening; it seemed like a multitude of brokers permanently established around the Reform Club." +f000023,230.920,242.080,"Circulation was impeded, and everywhere x AROUND THE WORLD IN EIGHTY disputes, discussions, and financial transactions were going on." +f000024,242.080,256.200,"The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due ap proached, the excitement rose to its highest pitch." +f000025,256.200,262.880,"The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club." +f000026,262.880,283.720,"John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England, and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously." +f000027,283.720,299.400,"When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and our selves will have expired." +f000028,299.400,304.480,"What time did the last train arrive from Liverpool? asked Thomas Flanagan." +f000029,304.480,313.440,"At twentythree minutes past seven, replied Gauthier Ralph; and the next does not arrive till ten minutes after twelve." +f000030,313.440,323.720,"Well, gentlemen, resumed Andrew Stuart, if Phileas Fogg had come in the. train, he would have got here by this time." +f000031,323.720,329.160,"We can therefore regard the bet as won." +f000032,329.160,334.080,"Wait; don't let us be too hasty, replied Samuel Fallentin." +f000033,334.080,337.520,"You know that Mr. Fogg is very eccentric." +f000034,337.520,348.680,"His punctuality is well known; he.never arrives too soon, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute." +f000035,348.680,355.280,"Why, said Andrew Stuart nervously, if I should see him, I should not believe it was he." +f000036,355.280,361.680,"The fact is, resumed Thomas Flanagan, Mr. Fogg's project was absurdly foolish." +f000037,361.680,374.760,"Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour." +f000038,374.760,386.240,"Observe, too, added John Sullivan, that we have received no intelligence from him, though there are tele graphic lines all along his route." +f000039,386.240,392.760,"He has lost, gentlemen, said Andrew Stuart, — he has a hundred times lost !" +f000040,392.760,402.680,"You know, besides, that the ' China ' — the only steamer he could have taken from New York to get here in time — arrived yesterday." +f000041,402.680,408.640,"I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them." +f000042,408.640,415.680,"Even if we admit that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America." +f000043,415.680,425.680,"I think he will be at least twenty days behindhand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand." +f000044,425.680,436.400,"It is clear, replied Gauthier Ralph; and we have nothing to do but to present Mr. Fogg's check at Barings tomorrow." +f000045,436.400,442.200,"At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine." +f000046,442.200,444.080,"X AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000047,444.080,446.960,"Five minutes more, said Andrew Stuart." +f000048,446.960,449.760,"The five gentlemen looked at each other." +f000049,449.760,460.800,"Their anxiety was becoming intense; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin's proposal of a rubber." +f000050,460.800,469.080,"I wouldn't give up my four thousand of the bet, said Andrew Stuart, as he took his seat, for three thousand nine hundred and ninetynine." +f000051,469.080,472.520,"The clock indicated eighteen minutes to nine." +f000052,472.520,477.760,"The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock." +f000053,477.760,484.040,"Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them !" +f000054,484.040,491.680,"Seventeen minutes to nine, said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him." +f000055,491.680,494.800,"Then there was a moment of silence." +f000056,494.800,504.680,"The great saloon was perfectly quiet; but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry." +f000057,504.680,513.960,"The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity." +f000058,513.960,519.840,"Sixteen minutes to nine! said John Sullivan, in a voice which betrayed his emotion." +f000059,519.840,523.240,"One minute more, and the wager would be won." +f000060,523.240,526.720,"Andrew Stuart and his partners suspended their game." +f000061,526.720,528.600,"They left their cards, and counted the seconds." +f000062,528.600,530.680,"At the fortieth second, nothing." +f000063,530.680,532.120,"At the fiftieth, still nothing." +f000064,532.120,533.440,"HEBE I AiT, GENTLEMEN, SAID HE." +f000065,533.440,535.240,"Page C. AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000066,535.240,543.360,"At the fiftyfifth, a loud cry was heard in the street, followed by applause, hurrahs, and some fierce growls." +f000067,543.360,545.160,"The players rose from their seats." +f000068,545.160,562.400,"At the fiftyseventh second the door of the saloon opened; and the pendulum had not beat the sixtieth second when Phileas Fogg appeared, followed by an excited crowd who had forced their way through the club doors, and in his calm voice, said, Here I am, gentlemen !" +f000069,562.400,562.840,"end of chapter thirty six." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/23/aeneas/00037-around80days_map.csv b/alignments/23/aeneas/00037-around80days_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ce3e1a40af5046fc9f5015d210c76dbbe8b65ee4 --- /dev/null +++ b/alignments/23/aeneas/00037-around80days_map.csv @@ -0,0 +1,71 @@ +f000001,28.680,29.840,"XXXVII." +f000002,29.840,36.760,"IN WHICH IT IS SHOWN THAT PHILEAS FOGG GAINED NOTHING BY HIS TOUR AROUND THE WORLD, UNLESS IT WERE HAPPINESS." +f000003,36.760,39.600,"Yes; Phileas Fogg in person." +f000004,39.600,64.880,"The reader will remember that at five minutes past eight in the evening — about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London — Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day." +f000005,64.880,69.560,"Passepartout went on his errand enchanted." +f000006,69.560,74.760,"He soon reached the clergyman's house, but found him not at home." +f000007,74.760,84.760,"Passepartout waited a good twenty minutes, and when he left the reverend gentleman, it was thirtyfive minutes past eight." +f000008,84.760,87.120,"But in what a state he was !" +f000009,87.120,96.200,"With his hair in dis order, and without his hat, he ran along the street as never man was seen to run before, overturning passersby, rushing over the sidewalk like a waterspout." +f000010,96.200,100.880,"His haie all in disoedee, without a hat, knocking down ■FOOTPASSENGEES, ON HE EAN." +f000011,100.880,103.120,"Page AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000012,103.120,109.160,"I In three minutes he was in Saville Row again, and staggered breathlessly into Mr. Fogg's room." +f000013,109.160,110.960,"He could not speak." +f000014,110.960,113.160,"What is the matter ? asked Mr. Fogg." +f000015,113.160,117.680,"My master ! gasped Passepartout, — marriage — impossible — Impossible ?" +f000016,117.680,119.320,"Impossible — for tomorrow." +f000017,119.320,119.960,"Why so ?" +f000018,119.960,122.320,"Because tomorrow — is Sunday !" +f000019,122.320,124.320,"Monday, replied Mr. Fogg." +f000020,124.320,127.360,"No — today — is Saturday." +f000021,127.360,128.320,"Saturday ?" +f000022,128.320,129.520,"Impossible !" +f000023,129.520,132.920,"Yes, yes, yes, yes ! cried Passepartout." +f000024,132.920,135.280,"You have made a mistake of one day!" +f000025,135.280,140.480,"We arrived twentyfour hours ahead of time; but there are only ten minutes left !" +f000026,140.480,148.760,"Passepartout had seized his master by the collar, and was dragging him along with irresistible force." +f000027,148.760,165.760,"Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, left his house, jumped into a cab, promised a hundred pounds to the cabman, and, having run over two dogs and overturned five carriages, reached the Reform Club." +f000028,165.760,172.240,"The clock indicated a quarter before nine when he appeared in the great saloon., AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000029,172.240,177.280,"Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days !" +f000030,177.280,182.400,"Phileas Fogg had won his wager of twenty thousand pounds !" +f000031,182.400,191.280,"How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day ?" +f000032,191.280,206.640,"How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty first day of December, when it was really Friday, the twentieth, the seventyninth day only from his depar ture ?" +f000033,206.640,209.240,"The cause of the error is very simple." +f000034,209.240,227.320,"Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, and this merely because he had travelled constantly eastward; he would, on the contrary, have lost a day, had he gone in the opposite direction, that is, westward." +f000035,227.320,241.600,"In journeying eastward he had gone towards the sun, and the days therefore diminished for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction." +f000036,241.600,258.040,"There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives precisely twentyfour hours — that is, the day unconsciously gained." +f000037,258.040,271.680,"In other words, while Phileas Fogg, going eastward, saw the sun pass the meridian eighty times, his friends in London only saw it pass the meridian seventynine times." +f000038,271.680,279.240,"This is why they AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday, as Mr. Fogg thought." +f000039,279.240,293.200,"And Passepartout's famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and minutes !" +f000040,293.200,306.080,"Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small." +f000041,306.080,311.760,"His object was, however, to be victorious, and not to win money." +f000042,311.760,321.000,"He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, against whom he cherished no grudge." +f000043,321.000,335.600,"He deducted, however, from Passepartout's share the cost of the gas which had burned in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity." +f000044,335.600,345.760,"That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda, Is our marriage still agreeable to you ?" +f000045,345.760,351.320,"Mr. Fogg, replied she, it is for me to ask that question." +f000046,351.320,354.160,"You were ruined, but now you are rich again." +f000047,354.160,358.600,"Pardon me, madam; my fortune belongs to you." +f000048,358.600,372.080,"If you had not suggested our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson's, I should not have been apprised of my error, and — Dear Mr. Fogg ! said the young woman." +f000049,372.080,372.800,"Y AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000050,372.800,376.400,"Dear Aouda ! replied Phileas Fogg." +f000051,376.400,385.440,"It need not be said that the marriage took place forty eight hours after, and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away." +f000052,385.440,392.040,"Had he not saved her, and was he not entitled to this honour ?" +f000053,392.040,399.680,"The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door." +f000054,399.680,404.760,"Mr. Fogg opened it, and asked, What's the matter, Passepartout ?" +f000055,404.760,406.040,"What is it, sir?" +f000056,406.040,410.280,"Why, I've just this instant found out— What?" +f000057,410.280,414.720,"That we might have made the tour of the world in only seventyeight days." +f000058,414.720,418.920,"No doubt, returned Mr. Fogg, by not crossing India." +f000059,418.920,427.480,"But if I had not crossed India, I should not have saved Aouda; she would not have been my wife, and — Mr. Fogg quietly shut thedoor." +f000060,427.480,433.240,"Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days." +f000061,433.240,444.400,"To do this, he had em ployed every means of conveyance — steamers, railways, carriages, yachts, tradingvessels, sledges, elephants." +f000062,444.400,454.800,"The eccentric gentleman had throughout displayed all his mar vellous qualities of coolness and exactitude." +f000063,454.800,456.840,"But what then ?" +f000064,456.840,460.480,"What had he really gained by all this trouble ?" +f000065,460.480,462.440,"What had he brought back from this long and weary journey ?" +f000066,462.440,464.240,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +f000067,464.240,465.360,"Nothing, say you ?" +f000068,465.360,473.080,"Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men !" +f000069,473.080,481.760,"Truly, would you not for less than that make the tour around the world ?" +f000070,481.760,486.520,"end of chapter thirty seven." +f000071,486.520,491.680,"end of around the world in eighty days." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/36/0001-rider_map_DeEn.csv b/alignments/36/0001-rider_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2d39b3aa7f00c7a79a855ca93db623e3c30dbf9d --- /dev/null +++ b/alignments/36/0001-rider_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,92 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_0.flac,00001-f000004,0.700633,"Was ich zu berichten beabsichtige, ist mir vor reichlich einem halben Jahrhundert im Hause meiner Urgroßmutter, der alten Frau Senator Feddersen, kundgeworden, während ich, an ihrem Lehnstuhl sitzend, mich mit dem Lesen eines in blaue Pappe eingebundenen Zeitschriftenheftes beschäftigte; ich vermag mich nicht mehr zu entsinnen, ob von den Leipziger oder von Pappes Hamburger Lesefrüchten.","What I am about to tell I learned nearly half a century ago in the house of my greatgrandmother, old Madame Fedderson, widow of the senator, while I was sitting beside her armchair, busy reading a magazine bound in blue pasteboardI don't remember whether it was a copy of the Leipzig or of Pappes Hamburger Lesefrüchte." +1,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_1.flac,00001-f000005,0.652869,"Noch fühl ich es gleich einem Schauer, wie dabei die linde Hand der über Achtzigjährigen mitunter liebkosend über das Haupthaar ihres Urenkels hinglitt.",I still remember with a shudder how meanwhile the light hand of the past eightyyearold woman glided tenderly over the hair of her greatgrandson. +2,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_3.flac,00001-f000008,0.829441,"Es war im dritten Jahrzehnt unseres Jahrhunderts, an einem Oktobernachmittag so begann der damalige Erzähler , als ich bei starkem Unwetter auf einem nordfriesischen Deich entlangritt.","It was in the third decade of our century, on an October afternoonthus began the storyteller of that timethat I rode through a mighty storm along a North Frisian dike." +3,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_5.flac,00001-f000012,0.716144,"Ich leugne nicht, ich wünschte mich mitunter in sicheres Quartier.","Nightfall had begun, and already I could no longer discern the hoof of my horse with any certainty." +4,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_6.flac,00001-f000013,0.936059,"Das Wetter dauerte jetzt in den dritten Tag, und ich hatte mich schon über Gebühr von einem mir besonders lieben Verwandten auf seinem Hofe halten lassen, den er in einer der nördlicheren Harden besaß.","I had met no human soul, heard nothing but the screaming of the birds when they almost grazed me and my faithful mare with their long wings, and the raging of the wind and water." +5,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_8.flac,00001-f000017,0.917647,"Und wirklich, einen Augenblick, als eine schwarze Wolkenschicht es pechfinster um mich machte und gleichzeitig die heulenden Böen mich samt meiner Stute vom Deich herabzudrängen suchten, fuhr es mir wohl durch den Kopf.","I had business in the city which was even now a few hours' ride to the south, and in spite of all the persuasions of my cousin and his kind wife, in spite of the Perinette and Grand Richard apples still to be tried, I had ridden away." +6,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_9.flac,00001-f000019,0.207692,Sei kein Narr!,You will turn back. +7,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_10.flac,00001-f000022,0.55,Kehr um und setz dich zu deinen Freunden ins warme Nest.,Turn back and stay with your friends in their warm nest. +8,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_11.flac,00001-f000023,0.857208,"Dann aber fiel's mir ein, der Weg zurück war wohl noch länger als der nach meinem Reiseziel; und so trabte ich weiter, den Kragen meines Mantels um die Ohren ziehend.","But then it occurred to me that the way back would be longer than the way to my destination; and so I trotted on, pulling the collar of my coat up over my ears." +9,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_12.flac,00001-f000024,0.822237,"Jetzt aber kam auf dem Deiche etwas gegen mich heran; ich hörte nichts; aber immer deutlicher, wenn der halbe Mond ein karges Licht herabließ, glaubte ich eine dunkle Gestalt zu erkennen, und bald, da sie näher kam, sah ich es, sie saß auf einem Pferde, einem hochbeinigen hageren Schimmel; ein dunkler Mantel flatterte um ihre Schultern, und im Vorbeifliegen sahen mich zwei brennende Augen aus einem bleichen Antlitz an.","But now something came toward me upon the dike; I heard nothing, but when the half moon shed its spare light, I believed that I could discern more and more clearly a dark figure, and soon, as it drew nearer, I saw that it sat on a horse, on a longlegged, haggard, white horse; a dark cloak was waving round its shoulders, and as it flew past me, two glowing eyes stared at me out of a pale face." +10,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_13.flac,00001-f000025,0.272727,Wer war das?,Who was that? +11,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_14.flac,00001-f000026,0.171429,Was wollte der?,What did that man want? +12,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_16.flac,00001-f000033,0.78,Etwas zögernd ritt ich hintendrein.,"Besides, I saw nothing more of him." +13,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_17.flac,00001-f000034,0.874468,"Als ich jene Stelle erreicht hatte, sah ich hart am Deich im Kooge unten das Wasser einer großen Wehle blinken so nennen sie dort die Brüche, welche von den Sturmfluten in das Land gerissen werden und die dann meist als kleine, aber tiefgründige Teiche stehen bleiben.","Something else I saw now, however, which I greeted with pleasure: before me, from out of the Koog, a multitude of little scattered lights were glimmering up to me; they seemed to come from some of the rambling Frisian houses that lay isolated on more or less high mounds." +14,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_21.flac,00001-f000038,0.784848,"Ich band das meine an einen derselben und überwies es dann dem Knechte, der mir beim Eintritt in den Flur entgegenkam:","I could easily see that it was a tavern, for in front of the windows I spied the socalled ricks, beams resting on two posts with great iron rings for hitching the cattle and horses that stopped there." +15,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_22.flac,00001-f000041,0.451597,"Ist hier Versammlung? frug ich ihn, da mir jetzt deutlich ein Geräusch von Menschenstimmen und Gläserklirren aus der Stubentür entgegendrang.","I asked him, for now a noise of voices and clicking glasses rose clearly from the room beyond the door." +16,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_23.flac,00001-f000042,0.845169,"Is wull so wat, entgegnete der Knecht auf plattdeutsch und ich erfuhr nachher, daß dieses neben dem Friesischen hier schon seit über hundert Jahren im Schwange gewesen sei , Diekgraf und Gevollmächtigten un wecke von de annern Interessenten!","Aye, something of the sort, the servant replied in Plattdeutsch, and later I learned that this dialect had been in full swing here, as well as the Frisian, for over a hundred years; the dikemaster and the overseers and the other landholders!" +17,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_25.flac,00001-f000044,0.667787,"Als ich eintrat, sah ich etwa ein Dutzend Männer an einem Tische sitzen, der unter den Fenstern entlanglief, eine Punschbowle stand darauf, und ein besonders stattlicher Mann schien die Herrschaft über sie zu führen.","When I entered, I saw about a dozen men sitting round a table that extended beneath the windows; a punch bowl stood upon it; and a particularly stately man seemed to dominate the party." +18,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_28.flac,00001-f000052,0.725,"Und ehe ich meine Bestellung bei dem Wirte machen konnte, war schon ein dampfendes Glas mir hingeschoben.","And before I could give my order to the host, a steaming glass was pushed in front of me." +19,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_29.flac,00001-f000053,0.559963,"Ich erfuhr bald, daß mein freundlicher Nachbar der Deichgraf sei; wir waren ins Gespräch gekommen, und ich hatte begonnen, ihm meine seltsame Begegnung auf dem Deiche zu erzählen.","I soon found out that my pleasant neighbour was the dikemaster; we entered into conversation, and I began to tell him about my strange encounter on the dike." +20,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_30.flac,00001-f000052,0.707738,"Er wurde aufmerksam, und ich bemerkte plötzlich, daß alles Gespräch umher verstummt war.","And before I could give my order to the host, a steaming glass was pushed in front of me." +21,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_31.flac,00001-f000055,0.421593,"Der Schimmelreiter! rief einer aus der Gesellschaft, und eine Bewegung des Erschreckens ging durch die übrigen.","The rider on the white horse, cried one of the company and a movement of fright stirred the others." +22,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_32.flac,00001-f000056,0.821739,Der Deichgraf war aufgestanden.,The dikemaster had risen. +23,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_33.flac,00001-f000057,0.829429,"Ihr braucht nicht zu erschrecken, sprach er über den Tisch hin; das ist nicht bloß für uns; Anno 17 hat es auch denen drüben gegolten; mögen sie auf alles vorgefaßt sein!","You don't need to be afraid, he spoke across the table, that isn't meant for us only; in the year ' it was meant for them too; may they be ready for the worst!" +24,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_36.flac,00001-f000062,1.12195,"Abseits hinter dem Ofen, ein wenig gebückt, saß ein kleiner hagerer Mann in einem abgeschabten schwarzen Röcklein; die eine Schulter schien ein wenig ausgewachsen.","Apart from the others, behind the stove, a small, haggard man in a little worn black coat sat somewhat bent over; one of his shoulders seemed a little deformed." +25,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_37.flac,00001-f000063,0.982488,"Er hatte mit keinem Worte an der Unterhaltung der andern teilgenommen, aber seine bei dem spärlichen grauen Haupthaar noch immer mit dunklen Wimpern besäumten Augen zeigten deutlich, daß er nicht zum Schlaf hier sitze.","He had not taken part with a single word in the conversation of the others, but his eyes, fringed as they were with dark lashes, although the scanty hair on his head was grey, showed clearly that he was not sitting there to sleep." +26,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_40.flac,00001-f000065,0.6384,"Ihr scherzet, Deichgraf! kam die etwas kränkliche Stimme des Schulmeisters hinter dem Ofen hervor, daß Ihr mir Euern dummen Drachen wollt zur Seite stellen!","You are joking, dikemaster! the somewhat feeble voice of the schoolmaster rose from behind the stove, if you want to compare me to your silly dragon!" +27,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_41.flac,00001-f000066,0.767915,"Ja, ja, Schulmeister! erwiderte der andere, aber bei den Drachen sollen derlei Geschichten am besten in Verwahrung sein!","Yes, that's all right, schoolmaster! replied the other, but stories of that kind are supposed to be kept safest with dragons." +28,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_43.flac,00001-f000070,0.790526,Dieser war inzwischen aus seiner Ofenecke hervorgekommen und hatte sich neben mir an den langen Tisch gesetzt.,The schoolmaster had meanwhile come forward from his corner by the stove and had sat down beside me at the long table. +29,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_46.flac,00001-f000075,0.620308,"Ich muß Euch bitten, den nicht auszulassen, erwiderte ich; traut mir nur zu, daß ich schon selbst die Spreu vom Weizen sondern werde!","I must beg you not to leave the superstition out, I replied." +30,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_47.flac,00001-f000077,0.959848,Der Alte sah mich mit verständnisvollem Lächeln an.,The old man looked at me with an appreciative smile. +31,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_50.flac,00001-f000080,0.859188,"Ihr hörtet wohl schon, Herr, die Friesen rechnen gut, und habet auch wohl schon über unsern Hans Mommsen von Fahretoft reden hören, der ein Bauer war und doch Bussolen und Seeuhren, Teleskopen und Orgeln machen konnte.","I dare say you have heard, sir, that the Frisians are good at arithmetic, and perhaps you have heard tell of our Hans Mommsen from Fahntoft, who was a peasant and yet could make chronometers, telescopes, and organs." +32,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_51.flac,00001-f000081,0.836322,"Nun, ein Stück von solch einem Manne war auch der Vater des nachherigen Deichgrafen gewesen; freilich wohl nur ein kleines.","Well, the father of this man who later became dikemaster was made out of this same stuffto be sure, only a little." +33,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_52.flac,00001-f000082,0.979281,"Er hatte ein paar Fennen, wo er Raps und Bohnen baute, auch eine Kuh graste, ging unterweilen im Herbst und Frühjahr auch aufs Landmessen und saß im Winter, wenn der Nordwest von draußen kam und an seinen Läden rüttelte, zu ritzen und zu prickeln, in seiner Stube.","He had a few fens, where he planted turnips and beans and kept a cow grazing; once in a while in the fall and spring he also surveyed land, and in winter, when the northwest wind blew outside and shook his shutters, he sat in his room to scratch and prick with his instruments." +34,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_53.flac,00001-f000083,1.07187,"Der Junge saß meist dabei und sah über seine Fibel oder Bibel weg dem Vater zu, wie er maß und berechnete, und grub sich mit der Hand in seinen blonden Haaren.","The boy usually would sit by and look away from his primer or Bible to watch his father measure and calculate, and would thrust his hand into his blond hair." +35,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_56.flac,00001-f000088,0.911146,"Es war ein holländischer Euklid, und Holländisch, wenngleich es doch halb Deutsch war, verstanden alle beide nicht.","It was a Dutch Euclid, and Dutch, although it was half German, neither of them understood." +36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_58.flac,00001-f000090,0.761429,"Der Junge, der von wenig Worten war, sah den Vater ruhig an und sagte nur: Darf ich's behalten?","The boy, who spoke little, looked at his father quietly and said only: May I keep it?" +37,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_59.flac,00001-f000091,0.8,Ein deutscher ist nicht da.,There isn't any German one. +38,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_62.flac,00001-f000094,1.11825,Nimm sie alle beide! sagte Tede Haien; sie werden dir nicht viel nützen.,Take them both! said Tede Haien; they won't be of much use to you. +39,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_63.flac,00001-f000095,1.16081,"Aber das zweite Buch war eine kleine holländische Grammatik, und da der Winter noch lange nicht vorüber war, so hatte es, als endlich die Stachelbeeren in ihrem Garten wieder blühten, dem Jungen schon so weit geholfen, daß er den Euklid, welcher damals stark im Schwange war, fast überall verstand.","But the second book was a little Dutch grammar, and as the winter was not over for a long while, by the time the gooseberries bloomed again in the garden it had helped the boy so far that he could almost entirely understand his Euclid, which at that time was much in vogue." +40,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_64.flac,00001-f000096,0.73674,"Es ist mir nicht unbekannt, Herr, unterbrach sich der Erzähler, daß dieser Umstand auch von Hans Mommsen erzählt wird; aber vor dessen Geburt ist hier bei uns schon die Sache von Hauke Haien so hieß der Knabe berichtet worden.","I know perfectly well, sir, the story teller interrupted himself, that this same incident is also told of Hans Mommsen, but before his birth our people here have told the same of Hauke Haienthat was the name of the boy." +41,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_65.flac,00001-f000097,0.89992,"Ihr wisset auch wohl, es braucht nur einmal ein Größerer zu kommen, so wird ihm alles aufgeladen, was in Ernst oder Schimpf seine Vorgänger einst mögen verübt haben.","You know well enough that as soon as a greater man has come, everything is heaped on him that his predecessor has done before him, either seriously or in fun." +42,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_66.flac,00001-f000098,0.789928,"Als der Alte sah, daß der Junge weder für Kühe noch Schafe Sinn hatte und kaum gewahrte, wenn die Bohnen blühten, was doch die Freude von jedem Marschmann ist, und weiterhin bedachte, daß die kleine Stelle wohl mit einem Bauer und einem Jungen, aber nicht mit einem Halbgelehrten und einem Knecht bestehen könne, angleichen, daß er auch selber nicht auf einen grünen Zweig gekommen sei, so schickte er seinen großen Jungen an den Deich, wo er mit andern Arbeitern von Ostern bis Martini Erde karren mußte.","When the old man saw that the boy had no sense for cows or sheep and scarcely noticed when the beans were in bloom, which is the joy of every marshman, and when he considered that his little place might be kept up by a farmer and a boy, but not by a halfscholar and a hired man, inasmuch as he himself had not been overprosperous, he sent his big boy to the dike, where he had to cart earth from Easter until Martinmas." +43,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_69.flac,00001-f000103,0.583929,"Nach langem Hinstarren nickte er wohl langsam mit dem Kopfe oder zeichnete, ohne aufzusehen, mit der Hand eine weiche Linie in die Luft, als ob er dem Deiche damit einen sanfteren Abfall geben wollte.","He did not hear the splash of the water, or the scream of the gulls or strand birds that flew round him and almost grazed him with their wings, flashing their black eyes at his own; nor did he see how night spread over the wide wilderness of water." +44,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_70.flac,00001-f000106,0.842245,"Wurde es so dunkel, daß alle Erdendinge vor seinen Augen verschwanden und nur die Flut ihm in die Ohren donnerte, dann stand er auf und trabte halb durchnäßt nach Hause.","When it grew so dark that all earthly things vanished from his sight and only the surf roared in his ears, then he got up and marched home half drenched." +45,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_71.flac,00001-f000107,0.807384,"Als er so eines Abends zu seinem Vater in die Stube trat, der an seinen Meßgeräten putzte, fuhr dieser auf:","One night when he came in this state into the room where his father was polishing his surveying instruments, the latter started." +46,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_74.flac,00001-f000109,1.21818,Hauke sah ihn trotzig an.,Hauke looked at him stubbornly. +47,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_75.flac,00001-f000110,0.8625,Hörst du mich nicht?,Don't you hear me? +48,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_76.flac,00001-f000111,1.08791,"Ich sag, du hättst versaufen können.","I say, you might have drowned!" +49,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_77.flac,00001-f000112,0.6,"Ja, sagte Hauke; ich bin doch nicht versoffen!","Yes, said Hauke, but I'm not drowned!" +50,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_78.flac,00001-f000113,0.783578,"Nein, erwiderte nach einer Weile der Alte und sah ihm wie abwesend ins Gesicht diesmal noch nicht.","No, the old man answered after a while and looked into his face absentlynot this time." +51,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_83.flac,00001-f000118,1.13143,"Sie taugen nichts, Vater! erwiderte Hauke.","They're no good, father, replied Hauke." +52,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_84.flac,00001-f000119,1.14603,Der Alte lachte ihm ins Gesicht.,The old man laughed in his face. +53,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_88.flac,00001-f000123,0.341855,"Die Wasserseite ist zu steil, sagte er; wenn es einmal kommt, wie es mehr als einmal schon gekommen ist, so können wir hier auch hinterm Deich ersaufen!","The waterside is too steep, he said; if it happens some day as it has happened before, we can drown here behind the dike too." +54,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_89.flac,00001-f000124,0.92435,"Der Alte holte seinen Kautabak aus der Tasche, drehte einen Schrot ab und schob ihn hinter die Zähne.","The old man pulled his tobacco out of his pocket, twisted off a piece and pushed it behind his teeth." +55,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_90.flac,00001-f000125,0.788607,"Und wieviel Karren hast du heut geschoben? frug er ärgerlich; denn er sah wohl, daß auch die Deicharbeit bei dem Jungen die Denkarbeit nicht hatte vertreiben können.","And how many loads have you pushed today? he asked angrily, for he saw that the boy's work on the dike had not been able to chase away his brainwork." +56,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_95.flac,00001-f000133,0.806197,"Stand eine Springflut bevor, so konnte man sicher sein, er lag trotz Sturm und Wetter weit draußen am Deiche mutterseelenallein; und wenn die Möwen gackerten, wenn die Wasser gegen den Deich tobten und beim Zurückrollen ganze Fetzen von der Grasdecke mit ins Meer hinabrissen, dann hätte man Haukes zorniges Lachen hören können.","When an early flood was coming, one could be sure that in spite of storm and bad weather, he would be lying all alone far out on the dike; and when the gulls chattered, when the waters pounded against the dike and as they rolled back swept big pieces of the grass cover with them into the sea, then one could have heard Hauke's furious laughter." +57,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_98.flac,00001-f000137,0.855298,"Manchmal hatte er eine Faust voll Kleierde mitgebracht; dann setzte er sich neben den Alten, der ihn jetzt gewähren ließ, und knetete bei dem Schein der dünnen Unschlittkerze allerlei Deichmodelle, legte sie in ein flaches Gefäß mit Wasser und suchte darin die Ausspülung der Wellen nachzumachen, oder er nahm seine Schiefertafel und zeichnete darauf das Profil der Deiche nach der Seeseite, wie es nach seiner Meinung sein mußte.","Sometimes he had brought home a handful of clay; then he sat down beside the old man, who now humoured him, and by the light of the thin tallow candle he kneaded all sorts of dike models, laid them in a flat dish with water and tried to imitate the washing away by the waves; or he took his slate and drew the profiles of the dikes toward the waterside as he thought they ought to be." +58,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_102.flac,00001-f000141,0.988754,"Ein junges Weib, die dabeigewesen war, als man sie in das Dorf geholt hatte, stand redselig vor dem alten Haien.","A young woman who had been present when they had taken the bodies into the village, stood talking fluently with old Haien." +59,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_103.flac,00001-f000142,0.93838,"Glaubt nicht, daß sie wie Menschen aussahen, rief sie; nein, wie die Seeteufel!","Don't you believe that they looked like people! she cried; no, like sea devils!" +60,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_104.flac,00001-f000143,0.947917,"So große Köpfe, und hielt die ausgespreizten Hände von weitem gegeneinander, gnidderschwarz und blank, wie frischgebacken Brot!","Heads as big as this, and she touched together the tips of her outspread and outstretched hands, coalblack and shiny, like newly baked bread!" +61,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_105.flac,00001-f000144,0.653846,"Und die Krabben hatten sie angeknabbert; und die Kinder schrien laut, als sie sie sahen!","And the crabs had nibbled them, and the children screamed when they saw them." +62,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_106.flac,00001-f000145,0.97,Dem alten Haien war so was just nichts Neues.,For old Haien this was nothing new. +63,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_109.flac,00001-f000152,0.777594,Er lief nach Hause; aber an einem der nächsten Abende war er wiederum da draußen.,"He ran home, but on one of the next nights he was out there again." +64,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_111.flac,00001-f000157,1.00714,Was wollen die?,What do they want? +65,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_112.flac,00001-f000158,0.603333,Sind es die Geister der Ertrunkenen? dachte Hauke.,Are they ghosts of the drowned? thought Hauke. +66,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_115.flac,00001-f000167,0.534746,Aber hinter ihm drein kam es wie Flügelrauschen und hallendes Geschrei.,Yet he is said to have told neither his father nor anyone else about it. +67,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_118.flac,00001-f000174,0.888556,"Ihr braucht Euch nicht zu fürchten, Deichgraf! erwiderte der kleine Erzähler, ich habe ihn nicht geschmäht und hab auch dessen keine Ursach; und er sah mit seinen kleinen, klugen Augen zu ihm auf.","Outside, as one could see through the uncurtained glass, the storm was driving the clouds, and light and dark were chasing one another; but it seemed to me too as if I had seen the haggard rider whiz by on his white horse." +68,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_119.flac,00001-f000175,0.532692,"Ja, ja, meinte der andere, laß Er Sein Glas nur wieder füllen.","Wait a little, schoolmaster, said the dikemaster in a low voice." +69,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_122.flac,00001-f000181,0.788635,"Er war schon über ein Jahr lang eingesegnet, da wurde es auf einmal anders mit ihm, und das kam von dem alten weißen Angorakater, welchen der alten Trin' Jans einst ihr später verunglückter Sohn von seiner spanischen Seereise mitgebracht hatte.","It was a year after his confirmation that his life was suddenly changed, and this came about through the old white Angora cat which old Trin Jans's son, who later perished at sea, had brought her on his return from a voyage to Spain." +70,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_124.flac,00001-f000183,0.809233,"Ging Hauke vorbei, so mauzte der Kater ihn an, und Hauke nickte ihm zu; die beiden wußten, was sie miteinander hatten.","When Hauke went by, the cat mewed at him and Hauke nodded; both knew how each felt toward the other." +71,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_125.flac,00001-f000184,0.799377,"Nun aber war's einmal im Frühjahr, und Hauke lag nach seiner Gewohnheit oft draußen am Deich, schon weiter unten dem Wasser zu, zwischen Strandnelken und dem duftenden Seewermut, und ließ sich von der schon kräftigen Sonne bescheinen.","Now it was spring and Hauke, as he was accustomed to do, often lay out on the dike, already farther out near the water, between beach pinks and the fragrant seawormwood, and let the strong sun shine on him." +72,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_126.flac,00001-f000185,0.737959,"Er hatte sich tags zuvor droben auf der Geest die Taschen voll von Kieseln gesammelt, und als in der Ebbezeit die Watten bloßgelegt waren und die kleinen grauen Strandläufer schreiend darüber hinhuschten, holte er jählings einen Stein hervor und warf ihn nach den Vögeln.","He had gathered his pockets full of pebbles up on the higher land the day before, and when at low tide the sand flats were laid bare and the little gay strand snipes whisked across them screaming, he quickly pulled out a stone and threw it after the birds." +73,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_128.flac,00001-f000187,0.834247,"Hauke hatte schon daran gedacht, den Kater mitzunehmen und als apportierenden Jagdhund zu dressieren.",Hauke had sometimes thought of taking the cat with him and training him as a retriever. +74,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_129.flac,00001-f000188,1.30572,Aber es gab auch hier und dort feste Stellen oder Sandlager; solchenfalls lief er hinaus und holte sich seine Beute selbst.,But there were hard places here and there on the sand; in that case he ran and got his prey himself. +75,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_130.flac,00001-f000189,0.767857,"Saß der Kater bei seiner Rückkehr noch vor der Haustür, dann schrie das Tier vor nicht zu bergender Raubgier so lange, bis Hauke ihm einen der erbeuteten Vögel zuwarf.","On his way back, if the cat was still sitting in front of the house door, the animal would utter piercing cries of uncontrollable greed until Hauke threw him one of the birds he had killed." +76,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_134.flac,00001-f000194,0.888149,"Hauke stand und sah ihn an, der Vogel hing an seiner Hand, und der Kater blieb mit erhobener Tatze stehen.","As the cat came carefully sneaking along, Hauke stood and looked at it: the bird was hanging from his hand, and the cat stood still with its paw raised." +77,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_135.flac,00001-f000196,0.473994,"Doch der Bursche schien seinen Katzenfreund noch nicht so ganz zu kennen; denn während er ihm seinen Rücken zugewandt hatte und eben fürbaß wollte, fühlte er mit einem Ruck die Jagdbeute sich entrissen, und zugleich schlug eine scharfe Kralle ihm ins Fleisch. Ein Grimm, wie gleichfalls eines Raubtiers, flog dem jungen Menschen ins Blut; er griff wie rasend um sich und hatte den Räuber schon am Genicke gepackt.",A rage like that of a beast of prey shot into the young man's blood; wildly he stretched out his arm and in a flash had clutched the robber by his neck. +78,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_136.flac,00001-f000197,0.743575,"Mit der Faust hielt er das mächtige Tier empor und würgte es, daß die Augen ihm aus den rauhen Haaren vorquollen, nicht achtend, daß die starken Hintertatzen ihm den Arm zerfleischten.","With his fist he held the powerful animal high up and choked it until its eyes bulged out among its rough hairs, not heeding that the strong hind paws were tearing his flesh." +79,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_138.flac,00001-f000199,0.750796,"Plötzlich fielen die Hinterbeine der großen Katze schlaff herunter, und Hauke ging ein paar Schritte zurück und warf sie gegen die Kate der Alten.","Suddenly the hind legs of the big cat fell languidly down, and Hauke walked back a few steps and threw it against the hut of the old woman." +80,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_139.flac,00001-f000200,0.862088,"Da sie sich nicht rührte, wandte er sich und setzte seinen Weg nach Hause fort.","As it did not stir, he turned round and continued his way home." +81,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_140.flac,00001-f000201,0.789227,"Aber der Angorakater war das Kleinod seiner Herrin; er war ihr Geselle und das einzige, was ihr Sohn, der Matrose, ihr nachgelassen hatte, nachdem er hier an der Küste seinen jähen Tod gefunden hatte, da er im Sturm seiner Mutter beim Porrenfangen hatte helfen wollen.","But the Angora cat was the only treasure of her mistress; he was her companion and the only thing that her son, the sailor, had left her after he had met with sudden death here on the coast when he had wanted to help his mother by fishing in the storm." +82,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_141.flac,00001-f000202,0.81603,"Hauke mochte kaum hundert Schritte weiter getan haben, während er mit einem Tuch das Blut aus seinen Wunden auffing, als schon von der Kate her ihm ein Geheul und Zetern in die Ohren gellte.","Hauke had scarcely walked on a hundred steps, while he caught the blood from his wounds on a cloth, when he heard a shrill howling and screaming from the hut." +83,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_142.flac,00001-f000203,0.973125,Da wandte er sich und sah davor das alte Weib am Boden liegen; das greise Haar flog ihr im Winde um das rote Kopftuch.,"He turned round and, in front of it, saw the old woman lying on the ground; her grey hair was flying in the wind round her red head scarf." +84,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_143.flac,00001-f000204,0.193269,"Tot! rief sie, tot! und erhob dräuend ihren mageren Arm gegen ihn:",she cried; dead! and raised her lean arm threateningly against him: A curse on you! +85,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_146.flac,00001-f000206,0.745673,"Sie warf sich über das Tier und wischte zärtlich mit ihrer Schürze ihm das Blut fort, das noch aus Nas' und Schnauze rann; dann hob sie aufs neue an zu zetern.",She threw herself upon the animal and with her apron she tenderly wiped off the blood that was still running from its nose and mouth; then she began her screaming again. +86,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_151.flac,00001-f000214,1.03868,"Was schleppt Sie da, Trina? frug ein Bauer, der ihr entgegenkam.","What are you lugging there, Trina? asked a peasant who met her." +87,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_152.flac,00001-f000215,0.9,"Mehr als dein Haus und Hof, erwiderte die Alte; dann ging sie eifrig weiter.","More than your house and farm, replied the old woman, and walked on eagerly." +88,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_153.flac,00001-f000216,0.888802,"Als sie dem unten liegenden Hause des alten Haien nahe kam, ging sie den Akt, wie man bei uns die Trift und Fußwege nennt, die schräg an der Seite des Deiches hinab oder hinaufführen, zu den Häusern hinunter.","When she came near the house of old Haien, which lay below, she walked down to the houses along the akt, as we call the cattle and foot paths that lead slantingly up and down the side of the dike." +89,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_154.flac,00001-f000217,1.07479,Der alte Tede Haien stand eben vor der Tür und sah ins Wetter.,"Old Tede Haien was just standing in front of his door, looking at the weather." +90,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_156.flac,00001-f000219,0.966667,"Erst laß mich in die Stube, Tede Haien!","First let me into the room, Tede Haien!" diff --git a/alignments/36/0002-rider_map_DeEn.csv b/alignments/36/0002-rider_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..30d6a028240eb7ba22cc77e16c7a7eca71d3c549 --- /dev/null +++ b/alignments/36/0002-rider_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,106 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_4.flac,00002-f000007,1.31068,"Guten Tag, Deichgraf! sagte Haien, und der Angeredete drehte langsam Kopf und Augen zu ihm hin.","Good day, dikemaster! said Haien, and the gentleman thus addressed slowly turned his head and eyes toward him." +1,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_6.flac,00002-f000010,0.822597,"Ich komme, Deichgraf, sagte Tede Haien, indem er sich auf die an der Wand entlanglaufende Bank dem andern im Winkel gegenübersetzte.","I have come, dikemaster, said Tede Haien, while he sat down opposite the other in a corner on the bench that ran along the wall." +2,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_7.flac,00002-f000011,0.759429,"Ihr habt Verdruß mit Euerem Kleinknecht gehabt und seid mit meinem Jungen einig geworden, ihn an dessen Stelle zu setzen!",You have had trouble with your hired man and have agreed with my boy to put him in his place! +3,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_8.flac,00002-f000012,1.43806,"Der Deichgraf nickte: Ja, ja, Tede; aber was meint Ihr mit Verdruß?","The dikemaster nodded: Yes, yes, Tede; butwhat do you mean by trouble?" +4,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_10.flac,00002-f000013,-0.0129496,Und er nahm das vor ihm liegende Messer und klopfte wie liebkosend auf das Gerippe der armen Ente.," We people of the marshes, thank goodness, have something to take against troubles!and he took the knife before him and patted the skeleton of the poor duck almost affectionately." +5,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_15.flac,00002-f000019,0.829091,"Nein, Deichgraf; aber dafür ist keine Gefahr bei meinem Jungen.","No, dikemaster; but there is no danger of that happening with my boy." +6,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_16.flac,00002-f000020,1.10737,"Hauke stand, die Hände in den Seitentaschen, am Türpfosten, hatte den Kopf im Nacken und studierte an den Fensterrähmen ihm gegenüber.","Hauke stood, his hands in his pockets, by the doorpost, and had thrown back his head and was studying the window frames opposite him." +7,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_18.flac,00002-f000021,0.779419,"Nein, nein, Tede; und er nickte nun auch dem Alten zu, Euer Hauke wird mir die Nachtruh nicht verstören; der Schulmeister hat's mir schon vordem gesagt, der sitzt lieber vor der Rechentafel als vor einem Glas mit Branntwein.","The dikemaster had raised his eyes and nodded toward him: No, no, Tede,and now he nodded at the old man too; your Hauke won't disturb my night's rest; the schoolmaster has told me before that he would rather sit with his slate and do arithmetic than with a glass of whiskey." +8,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_20.flac,00002-f000023,0.642857,Da fielen seine Blicke auch auf sie.,Then his glances fell on her too. +9,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_21.flac,00002-f000024,0.447368,"Bei Gott und Jesus, sprach er bei sich selber, sie sieht auch so nicht dösig aus!","By my faith, he said to himself, she doesn't look so dull now either!" +10,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_22.flac,00002-f000025,0.821739,Das Mädchen war hinausgegangen.,The girl had left the room. +11,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_23.flac,00002-f000026,1.04462,"Ihr wisset, Tede, begann der Deichgraf wieder, unser Herrgott hat mir einen Sohn versagt!","You know, Tede, the dikemaster began again, the Lord has not granted me a son!" +12,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_27.flac,00002-f000028,0.525378,"Wie meint Ihr das, Tede Haien? sagte er und setzte sich in seinem Lehnstuhl auf, ich bin ja doch im dritten Gliede!"," The dikemaster, after some pondering, looked quite puzzled: How do you mean, Tede Haien? he said and sat up in his armchair; I am in the third generation myself!" +13,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_30.flac,00002-f000031,1.09565,Und der hagere Tede Haien sah den alten Würdenträger mit etwas boshaften Augen an.,And the lean Tede Haien looked at the old dignitary with rather mischievous eyes. +14,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_34.flac,00002-f000034,0.766876,"Ich wollt nur sagen, Euer Hauke wird außer im Felde auch hier in meiner Stube mit Feder oder Rechenstift so manches profitieren können, was ihm nicht schaden wird!","Yes, yes, dikemaster, he can do that; there you are perfectly right; said old Haien and then began to demand some privileges with the contract which his son had not thought of the night before." +15,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_36.flac,00002-f000036,0.74,Hauke Haien schien ihm eben der rechte Kleinknecht.,But the dikemaster agreed to everything; Hauke Haien appeared to him just the right servant. +16,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_37.flac,00002-f000037,0.818769,"Nun, Gott tröst dich, Junge, sagte der Alte, da sie eben das Haus verlassen hatten, wenn der dir die Welt klarmachen soll!","Well, God help you, my boy, said the old man, when they had just left the house, if that man is to make the world clear to you!" +17,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_41.flac,00002-f000042,0.739091,"Dem noch stilleren, aber ihn geistig überragenden Hauke vermochte er in solcher Weise nicht beizukommen; er hatte eine gar zu eigene Art, ihn anzublicken.","The former lazy and stupid but stocky hired man had been more to his liking, whose back he could load calmly with a barrel of oats and whom he could knock about to his heart's content." +18,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_44.flac,00002-f000045,1.12963,"Ein Glück war es für ihn, daß Elke selbst oder durch ihren Vater das meistens abzustellen wußte.","It was lucky for him that Elke usually could hinder this, either by herself or through her father." +19,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_45.flac,00002-f000046,0.867995,"Man mag wohl fragen, was mitunter ganz fremde Menschen aneinander bindet; vielleicht sie waren beide geborene Rechner, und das Mädchen konnte ihren Kameraden in der groben Arbeit nicht verderben sehen.","One may ask what it is that binds people who are complete strangers to each other; perhapswell, they were both born arithmeticians, and the girl could not bear to see her comrade ruined by rough work." +20,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_47.flac,00002-f000048,0.46523,"Es war an einem Maiabend, aber es war Novemberwetter; von drinnen im Hause hörte man draußen hinterm Deich die Brandung donnern. He, Hauke, sagte der Hausherr, komm herein; nun magst du weisen, ob du rechnen kannst!","It happened on a May evening, but the weather was like November; inside the house one could hear the surf roar outside from behind the dike." +21,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_48.flac,00002-f000050,0.577586,"Uns' Weert, entgegnete dieser denn so nennen hier die Leute ihre Herrschaft , ich soll aber erst das Jungvieh füttern!","Master, Hauke replied; I'm supposed to feed the young cattle first." +22,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_49.flac,00002-f000051,1.36124,"Elke! rief der Deichgraf; wo bist du, Elke! Geh zu Ole und sag ihm, er sollte das Jungvieh füttern;","Elke! called the dikemaster; where are you, Elke?" +23,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_54.flac,00002-f000055,0.972308,"Sie hörte die Worte noch, bevor sie die Stalltür wieder geschlossen hatte.",She heard these words even before she had closed the stable door again. +24,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_56.flac,00002-f000057,0.905556,"Ole wollte es schon besorgen, sagte die Tochter, ein wenig sich die Lippen beißend, und setzte sich Hauke gegenüber auf einen grobgeschnitzten Holzstuhl, wie sie noch derzeit hier an Winterabenden im Hause selbst gemacht wurden.","Ole was willing to do it, said his daughter, biting her lips a little, and sat down opposite Hauke on one of the roughly carved chairs which in those days were still made at home on winter evenings." +25,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_59.flac,00002-f000060,0.837088,"Da tat es aus dem Lehnstuhl plötzlich einen lauten Schnarcher, und ein Blick und ein Lächeln flog zwischen den beiden jungen Menschen hin und wider; dann folgte allmählich ein ruhigeres Atmen; man konnte wohl ein wenig plaudern;","On the table, as always in the house of the dikemaster, two tallow candles were burning, and behind the windows with their leaden frames the shutters were closed and fastened from within; now the wind could bang against them as hard as it liked." +26,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_62.flac,00002-f000063,0.433714,"Wo hast du das gelernt, Elke?","But when she raised her knitting and the birds appeared in their whole length, he whispered across the table: Where have you learned that, Elke?" +27,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_63.flac,00002-f000064,0.758621,Was gelernt? frug das Mädchen zurück.,Learned what? the girl returned. +28,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_64.flac,00002-f000065,1.48929,"Das Vogelstricken, sagte Hauke.",This bird knitting? said Hauke. +29,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_67.flac,00002-f000069,1.39091,Da warst du aber wohl noch nicht geboren? sagte Hauke.,At that time I don't suppose you were born? said Hauke. +30,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_69.flac,00002-f000071,0.889286,"Hat denn die die Vögel gern? frug Hauke; ich meint, sie hielt es nur mit Katzen!",Does she like birds? asked Hauke; I thought only cats were for her. +31,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_70.flac,00002-f000072,0.162098,Elke schüttelte den Kopf.,"Elke shook her head: Why, she raises ducks and sells them; but last spring, when you had killed her Angora cat, the rats got into the pen at the back of the house and made mischief; now she wants to build herself another in front of the house." +32,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_71.flac,00002-f000072,0.162098,"Sie zieht ja Enten und verkauft sie; aber im vorigen Frühjahr, als du den Angorer totgeschlagen hattest, sind ihr hinten im Stall die Ratten dazwischengekommen; nun will sie sich vorn am Hause einen andern bauen."," Elke shook her head: Why, she raises ducks and sells them; but last spring, when you had killed her Angora cat, the rats got into the pen at the back of the house and made mischief; now she wants to build herself another in front of the house." +33,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_72.flac,00002-f000073,0.67584,"So, sagte Hauke und zog einen leisen Pfiff durch die Zähne, dazu hat sie von der Geest sich Lehm und Steine hergeschleppt!","Is that so? said Hauke and whistled low through his teeth, that's why she dragged mud and stones from the upper land." +34,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_75.flac,00002-f000075,1.24286,"Weiß ich nicht, meinte Elke.","I don't know, said Elke." +35,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_76.flac,00002-f000076,1.31299,"Aber er hatte das letzte Wort so laut gesprochen, daß der Deichgraf aus seinem Schlummer auffuhr.",But he had spoken the last word so loud that the dikemaster started out of his slumber. +36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_78.flac,00002-f000078,0.852632,Was soll die Konzession?,What about the grant? +37,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_82.flac,00002-f000080,0.605833,"Hauke fiel es aufs Herz, daß er die Alte mit ihren jungen Enten den Ratten sollte preisgegeben haben, und er ließ sich mit dem Einwand abfinden.","It weighed on Hauke's heart that he should have delivered the old woman and her ducks over to the rats, but he allowed himself to be quieted by this objection." +38,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_87.flac,00002-f000085,0.882,Die Augen des alten Deichgrafen waren immer größer geworden.,The eyes of the old dikemaster had grown bigger and bigger. +39,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_88.flac,00002-f000086,0.76087,"Und dann , sagte Hauke wieder.",And then said Hauke again. +40,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_89.flac,00002-f000087,0.180462,"Was dann noch, Junge? frug der Deichgraf, bist du noch nicht fertig?",asked the dikemaster; haven't you finished yet? and it seemed as if he had already had too much of his second man's speech. +41,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_93.flac,00002-f000089,0.925057,"Hauke bemerkte erst jetzt, daß Elke ihre klugen Augen auf ihn gerichtet hatte und leise ihren Kopf schüttelte.",Hauke did not notice until now that Elke had fixed her intelligent eyes on him and was gently shaking her head. +42,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_97.flac,00002-f000093,0.499394,Die Dirne hat mir im letzten Sommer drei junge Enten weggefangen!,That girl caught three of my young ducks last summer! +43,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_98.flac,00002-f000094,0.854281,"Ja, ja, notier nur, wiederholte er, als Hauke zögerte; ich glaub sogar, es waren vier!","Yes, yes, put it down, he repeated, when Hauke hesitated; I even believe there were four!" +44,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_100.flac,00002-f000096,1.12781,"Eine große Otter, rief der Alte schnaufend; werd doch die dicke Vollina und eine Otter auseinanderkennen!","A big otter! cried the old man, panting; I guess I can tell the fat Vollina and an otter apart!" +45,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_101.flac,00002-f000097,0.755838,"Nein, nein, vier Enten, Hauke aber was du im übrigen schwatzest, der Herr Oberdeichgraf und ich, nachdem wir zusammen in meinem Hause hier gefrühstückt hatten, sind im Frühjahr an deinem Unkraut und an deiner Wiege vorbeigefahren und haben's doch nicht sehen können.","No, no, four ducks, Haukebut as for the rest of what you have been chatteringlast spring the dikemaster general and I, after we had breakfasted together at my house, drove by your weeds and your cradlehole and yet couldn't see anything." +46,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_102.flac,00002-f000098,0.97308,"Ihr beide aber, und er nickte ein paarmal bedeutsam gegen Hauke und seine Tochter, danket Gott, daß ihr nicht Deichgraf seid!","But you two, and he nodded a few times significantly at Hauke and his daughter, you can thank God that you are no dikemaster!" +47,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_103.flac,00002-f000099,0.734783,"Zwei Augen hat man nur, und mit hundert soll man sehen.","Two eyes are all one has, and one is supposed to look with a hundred." +48,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_104.flac,00002-f000100,0.752684,"Nimm nur die Rechnungen über die Bestickungsarbeiten, Hauke, und sieh sie nach; die Kerls rechnen oft zu liederlich!","Take the bills for the straw coverings, Hauke, and look them over; those rascals do keep their accounts in such a shiftless way!" +49,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_105.flac,00002-f000101,0.761133,"Dann lehnte er sich wieder in seinem Stuhl zurück, ruckte den schweren Körper ein paarmal und überließ sich bald dem sorgenlosen Schlummer.","Then he leaned back in his chair again, moved his heavy body a few times and soon gave himself over to carefree slumber." +50,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_106.flac,00002-f000102,0.285,Dergleichen wiederholte sich an manchem Abend.,The same thing was repeated on many an evening. +51,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_108.flac,00002-f000104,0.773736,"Als im nächsten Herbst der Herr Amtmann und Oberdeichgraf zur Schauung kam, sah er sich den alten Tede Volkerts von oben bis unten an, während dieser ihn zum Frühstück nötigte.","And Ole, the head man, did not hesitate to spread the information and in this way to rouse indignation among these people against Hauke and his father, who had to bear part of the guilt." +52,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_110.flac,00002-f000109,0.586521,"Ihr habt mir diesmal mit all Euern Vorschlägen warm gemacht, wenn wir mit alledem nur heute fertig werden!",You have set my blood coursing with all your proposals; if only we can get down with all that today! +53,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_112.flac,00002-f000111,1.05233,"Ja, Gott sei Dank, ich bin noch allezeit frisch und munter!","Yes, thank God, I am still always well and brisk!" +54,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_113.flac,00002-f000109,0.68101,"Er sah sich in der Stube um, ob auch nicht etwa Hauke um die Wege sei; dann setzte er in würdevoller Ruhe noch hinzu:",You have set my blood coursing with all your proposals; if only we can get down with all that today! +55,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_115.flac,00002-f000113,0.778956,"Und darauf, lieber Deichgraf, erwiderte sein Vorgesetzter, sich erhebend, wollen wir dieses Glas zusammen trinken!","And to this, my dear dikemaster, returned his superior, we want to drink this glass together." +56,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_117.flac,00002-f000115,0.807453,"Dann holte sie eine Schüssel Abfall aus der Küche und ging durch den Stall, um es vor der Außentür dem Federvieh vorzuwerfen.",Then she took a dish of scraps from the kitchen and walked through the stable to give them to the poultry in front of the outside door. +57,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_120.flac,00002-f000118,0.882353,"Nu, Elke! sagte er.","Well, Elke! he said." +58,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_124.flac,00002-f000121,1.12,"Warum denn, Elke?","Why, Elke?" +59,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_125.flac,00002-f000122,1.02632,Der Herr Oberdeichgraf hat den Wirt gelobt!,The dikemaster general has praised the master! +60,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_128.flac,00002-f000125,0.933333,"Nein, ich mein, den Deichgrafen hat er gelobt!","No, I mean, he has praised the dikemaster!" +61,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_131.flac,00002-f000127,0.945433,"Werd nur nicht rot, Hauke, du warst es ja doch eigentlich, den der Oberdeichgraf lobte!","Don't blush, Hauke; it was really you whom the dikemaster general praised!" +62,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_132.flac,00002-f000128,1.04032,Hauke sah sie mit halbem Lächeln an.,Hauke looked at her with a half smile. +63,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_136.flac,00002-f000133,0.85,"Ich hab das nicht gewollt, dich am mindsten, sagte Hauke zaghaft, und er stieß den Kopf einer Kuh zur Seite.","That isn't what I intendedleast of all you! said Hauke timidly, and he pushed aside the head of a cow." +64,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_137.flac,00002-f000134,0.794828,"Komm, Rotbunt, friß mir nicht die Furke auf, du sollst ja alles haben!","Come, Redskin, don't swallow my pitchfork, you'll get all you want!" +65,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_138.flac,00002-f000135,0.911124,"Denk nur nicht, daß mir's leid tut, Hauke, sagte nach kurzem Sinnen das Mädchen; das ist ja Mannessache!","Don't think that I'm sorry, Hauke; said the girl after thinking a little while; that really is a man's business." +66,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_140.flac,00002-f000138,0.288235,Ein tiefes Rot schoß unter die dunkeln Brauen des Mädchens.,Beneath her dark brows a deep crimson flushed the girl's face. +67,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_143.flac,00002-f000141,1.09017,"Hauke wollte antworten; aber sie war schon zum Stall hinaus, und er stand mit seiner Furke in der Hand und hörte nur, wie draußen die Enten und Hühner um sie schnatterten und krähten.","Hauke wanted to reply; but she had already left the stable, and he stood with his pitchfork in his hand and heard only the cackling and crowing of the ducks and the hens round her outside." +68,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_144.flac,00002-f000142,0.556667,"Es war im Januar von Haukes drittem Dienstjahr, als ein Winterfest gehalten werden sollte, Eisboseln nennen sie es hier.",In the January of Hauke's third year of service a winter festival was to be heldEisboseln they call it here. +69,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_145.flac,00002-f000143,0.63972,"Ein ständiger Frost hatte beim Ruhen der Küstenwinde alle Gräben zwischen den Fennen mit einer festen ebenen Kristallfläche belegt, so daß die zerschnittenen Landstücke nun eine weite Bahn für das Werfen der kleinen, mit Blei ausgegossenen Holzkugeln bildeten, womit das Ziel erreicht werden sollte.","The winds had been calm on the coast and steady frost had covered all the ditches between the fens with a solid, even, crystal surface, so that the markedoff strips of land offered a wide field for the throwing at a goal of little wooden balls filled with lead." +70,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_147.flac,00002-f000148,0.656579,"Zu letzteren, die bei Streitfällen über einen zweifelhaften Wurf miteinander zu verhandeln hatten, wurden allezeit Leute genommen, die ihre Sache ins beste Licht zu rücken verstanden, am liebsten Burschen, die außer gesundem Menschenverstand auch noch ein lustig Mundwerk hatten.","The latter, who had to discuss a doubtful throw whenever a difference of opinion came up, were always chosen from among people who knew how to place their own case in the best possible light, preferably young fellows who not only had good common sense but also a ready tongue." +71,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_148.flac,00002-f000149,1.10784,"Dazu gehörte vor allen Ole Peters, der Großknecht des Deichgrafen.","Among these was, above all, Ole Peters, the head man of the dikemaster." +72,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_150.flac,00002-f000154,1.19859,Aber Elke hatte ihm noch in der elften Stunde den Sinn gewandt.,But Elke had made him change his mind at the eleventh hour. +73,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_151.flac,00002-f000155,0.95614,"Er wird's nicht wagen, Hauke, hatte sie gesagt; er ist ein Tagelöhnersohn; dein Vater hat Kuh und Pferd und ist dazu der klügste Mann im Dorf!","He won't dare, Hauke, she had said; he is the son of a day laborer; your father has his cow and horse and is the cleverest man in the village." +74,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_153.flac,00002-f000157,1.36948,Sie sah ihn halb lächelnd aus ihren dunkeln Augen an.,Half smiling she looked at him with her dark eyes. +75,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_155.flac,00002-f000159,1.11843,Da hatte Hauke ihr mutig zugenickt.,Then Hauke had nodded to her with spirit. +76,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_156.flac,00002-f000160,0.950819,"Nun standen die jungen Leute, die noch in das Spiel hineinwollten, frierend und fußtrampelnd vor dem Kirchspielskrug und sahen nach der Spitze des aus Felsblöcken gebauten Kirchturms hinauf, neben dem das Krughaus lag.",Now the young men who still hoped to be taken into the game stood shivering and stamping outside the parish inn and looked up at the top of the stone church tower which stood beside the tavern. +77,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_159.flac,00002-f000165,1.04464,Kleinknechte und Jungens gehören nicht dazu!,"The second man of the dikemaster, too, had stepped up beside him." +78,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_161.flac,00002-f000167,0.486364,Aber Hauke riß sich los und ging wieder vor das Haus.,And clearly one could hear from inside Ole Peters's grating voice: Underlings and boys don't belong here! +79,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_164.flac,00002-f000171,0.768142,"Ich fürcht, mit mir hat's einen Haken, rief er ihm entgegen; ich hab kaum achtzehn Jahre; wenn sie nur den Taufschein nicht verlangen!","I'm afraid there's a hitch in this business for me, he called to Hauke; I'm barely eighteen years old; if they only won't ask for my birth certificate!" +80,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_165.flac,00002-f000172,1.03776,"Dich, Hauke, wird dein Großknecht schon herauskreteln!","Your head man, Hauke, will get you out of your fix, all right!" +81,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_167.flac,00002-f000176,1.15714,Der Horcher trat wieder zu ihnen.,The man who listened joined them. +82,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_168.flac,00002-f000177,0.600725,Wen hatten sie da drinnen? frug der Achtzehnjährige.,Whom did they take in there? asked the eighteenyearold one. +83,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_169.flac,00002-f000178,0.87,"Den da! sagte jener und wies auf Hauke, Ole Peters wollte ihn zum Jungen machen; aber alle schrien dagegen.","Him! said the other, and pointed to Hauke; Ole Peters wanted to make him out as a boy; but the others shouted against it." +84,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_170.flac,00002-f000179,1.36998,"Und sein Vater hat Vieh und Land, sagte Jeß Hansen.","And his father has cattle and land,' said Jess Hansen." +85,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_173.flac,00002-f000181,0.569429,"Still da! schrie er; ich will's euch lehren: sagt nur, wer ist der erste Mann im Dorf? Da schwiegen sie erst und schienen sich zu besinnen; dann sagte eine Stimme:","Last came Ole Hensen: 'Keep still!' he cried; 'I'll make things clear: tell me, who is the first man in the village?" +86,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_175.flac,00002-f000182,0.197727,Und alle anderen riefen:, Then all kept mum and seemed to be thinking. +87,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_177.flac,00002-f000184,1.32788,Und wer ist denn der Deichgraf? rief Ole Hensen wieder; aber nun bedenkt euch recht!,And who is the dikemaster?' cried Ole Hensen again; 'but now think twice! +88,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_178.flac,00002-f000185,0.821978,"Da begann einer leis zu lachen, und dann wieder einer, bis zuletzt nichts in der Stube war als lauter Lachen.","Then somebody began to laugh quietly, and then someone else too, and so on till there was nothing but loud laughter in the room." +89,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_180.flac,00002-f000189,0.563571,"Fast in demselben Augenblicke wurde drinnen im Hause die Stubentür aufgerissen, und: Hauke!",Almost in the same instant the door of the room inside the house was opened suddenly and out into the cold night sounded loud and merry cries of Hauke! +90,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_181.flac,00002-f000190,0.35,Hauke Haien! rief es laut und fröhlich in die Nacht hinaus.,Hauke Haien! +91,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_182.flac,00002-f000191,0.954493,"Da trabte Hauke in das Haus und hörte nicht mehr, wer denn der Deichgraf sei; was in seinem Kopfe brütete, hat indessen niemand wohl erfahren.",Then Hauke marched into the house and never could hear the rest of the story of who was the dikemaster; meanwhile no one has found out what was going on in his head. +92,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_183.flac,00002-f000192,0.593364,"Als er nach einer Weile sich dem Hause seiner Herrschaft nahte, sah er Elke drunten am Heck der Auffahrt stehen, das Mondlicht schimmerte über die unermeßliche weißbereifte Weidefläche.","After a while, when he approached the house of his employers, he saw Elke standing by the fence below, where the ascent began; the moonlight was shimmering over the measureless white frosted pasture." +93,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_184.flac,00002-f000193,0.632571,"Stehst du hier, Elke frug er.","You are standing here, Elke? he asked." +94,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_186.flac,00002-f000194,0.571795,Was ist geworden? sagte sie; hat er's gewagt?,She only nodded: What happened? she said; has he dared? +95,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_187.flac,00002-f000195,1.03125,Was sollt er nicht!,What wouldn't he? +96,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_189.flac,00002-f000197,0.95,"Ja, Elke; ich darf es morgen doch versuchen!","Yes, Elke; I'm allowed to try it tomorrow!" +97,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_190.flac,00002-f000198,1.05,"Gute Nacht, Hauke!","Good night, Hauke!" +98,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_191.flac,00002-f000199,0.49,Und sie lief flüchtig die Werfte hinan und verschwand im Hause.,And she fled up the slope and vanished into the house. +99,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_194.flac,00002-f000204,0.57,"Das war ein Wurf, sagte Zacharies und warf sein Weib aus der Luke! oder:","From the frozen ditches, which were being crossed gradually, the pale light of the afternoon sun was gleaming through the sharp points of the sedges." +100,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_198.flac,00002-f000210,0.109091,Gilt nicht!,That doesn't count! +101,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_199.flac,00002-f000212,1.13067,"Hauke, noch einmal, riefen seine Partner.","Hauke, once more! called his partners." +102,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_200.flac,00002-f000213,0.286667,Aber der Kretler der Geestleute sprang dagegen auf:,But the scorekeeper of the people from the high land protested against this: It'll have to count; a throw is a throw! +103,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_202.flac,00002-f000215,1.1166,Ole! Ole Peters! schrie die Marschjugend.,Ole Peters! cried the young folks of the marshes. +104,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_203.flac,00002-f000216,1.74,Wo ist Ole?,Where is Ole? diff --git a/alignments/36/0003-rider_map_DeEn.csv b/alignments/36/0003-rider_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..14618bd5912c7539953b4973af3bd97842a7cad7 --- /dev/null +++ b/alignments/36/0003-rider_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,61 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_0.flac,00003-f000002,0.712477,"Hauke hatte sich auf ein Ding besonnen, dessen passende Verwendung zwar in ungewisser Zukunft lag, mit dem er sich aber eine stille Feier zu bereiten gedachte.",Hauke had set his mind on something the fit use for which lay in the uncertain future; but he had thought of celebrating with it quietly by himself. +1,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_1.flac,00003-f000003,0.71297,Deshalb ging er am nächsten Sonntag in die Stadt zum alten Goldschmied Andersen und bestellte einen starken Goldring.,So the next Sunday he went into the city to the old goldsmith Andersen and ordered a strong gold ring. +2,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_2.flac,00003-f000004,0.985049,"Streckt den Finger her, damit wir messen! sagte der Alte und faßte ihm nach dem Goldfinger.",Stretch out your finger for me to measure! said the old man and seized his ringfinger. +3,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_3.flac,00003-f000005,0.627381,"Nun, meinte er, der ist nicht gar so dick, wie sie bei euch Leuten sonst zu sein pflegen!","Well, he said; yours isn't quite so big as they usually are with you people!" +4,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_4.flac,00003-f000006,1.13028,Aber Hauke sagte: Messet lieber am kleinen Finger! und hielt ihm den entgegen.,"But Hauke said: You had better measure the little finger, and held that one toward him." +5,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_6.flac,00003-f000008,0.828571,"Da werden wir schon so einen unter den Mädchenringen haben! sagte er, und Hauke schoß das Blut durch beide Wangen.","I guess we can find one among the girls' rings he said, and the blood shot into both of Hauke's cheeks." +6,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_7.flac,00003-f000009,1.12073,"Aber der kleine Goldring paßte auf seinen kleinen Finger, und er nahm ihn hastig und bezahlte ihn mit blankem Silber; dann steckte er ihn unter lautem Herzklopfen, und als ob er einen feierlichen Akt begehe, in die Westentasche.","But the little gold ring fitted his little finger, and he took it hastily and paid for it with shining silver; then he put it into his waistcoat pocket while his heart beat loudly as if he were performing a ceremony." +7,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_8.flac,00003-f000010,0.814475,"Dort trug er ihn seitdem an jedem Tage mit Unruhe und doch mit Stolz, als sei die Westentasche nur dazu da, um einen Ring darin zu tragen.","There he kept it thenceforth every day with restlessness and yet with pride, as if the waistcoat pocket had no other purpose than to carry a ring." +8,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_10.flac,00003-f000013,0.934902,"Aber wenn er ruhiger wurde, dann wußte er wohl, der alte Deichgraf würde seinen Kleinknecht ausgelacht haben.","But when he was calmer, he knew very well that the old dikemaster would have laughed at his second man." +9,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_12.flac,00003-f000016,0.825795,"Hauke hatte recht gehabt: der Alte war auf Altenteil gegangen, und statt der dicken Tochter ritt nun der muntere Schwiegersohn die gelbe Stute in die Fenne und, wie es hieß, rückwärts allzeit gegen den Deich hinan.","Hauke had been right: the old man had retired, and instead of his fat daughter his brisk soninlaw was riding the brown mare over the fens and, as people said, on his way back always up the dike." +10,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_13.flac,00003-f000017,0.505641,Hauke war Großknecht geworden und ein Jüngerer an seine Stelle getreten; wohl hatte der Deichgraf ihn erst nicht wollen aufrücken lassen.,"Hauke was head man now, and a younger one in his place." +11,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_14.flac,00003-f000018,0.594361,Kleinknecht ist besser! hatte er gebrummt;,"To be sure, the dikemaster at first did not want to let him move up." +12,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_15.flac,00003-f000019,1.16029,Ich brauch ihn hier bei meinen Büchern!,"It's better he stays what he is, he had growled; I need him here with my books." +13,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_18.flac,00003-f000021,0.892857,"Da war dem Alten bange geworden, und Hauke war zum Großknecht aufgerückt, hatte aber trotz dessen nach wie vor auch an der Deichgrafschaft mitgeholfen.","So the old man had been scared, and Hauke had been made head man, although he had nevertheless kept on helping the dikemaster with his administration." +14,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_21.flac,00003-f000026,0.8,"Sie schwiegen eine Weile und sahen in das Abendrot, das drüben hinteren Deiche in das Meer versank.",They were silent for a while and looked at the sunset light which vanished behind the dike in the sea. +15,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_22.flac,00003-f000027,0.997083,"Du mußt es wissen, sagte sie; ich war heut morgen noch bei deinem Vater und fand ihn in seinem Lehnstuhl eingeschlafen; die Reißfeder in der Hand, das Reißbrett mit einer halben Zeichnung lag vor ihm auf dem Tisch; und da er erwacht war und mühsam ein Viertelstündchen mit mir geplaudert hatte und ich nun gehen wollte, da hielt er mich so angstvoll an der Hand zurück, als fürchte er, es sei zum letzten Mal; aber.","You must know, she said; only this morning I went to see your father and found him asleep in his armchair; his drawing pen was in his hand and the drawing board with a halffinished drawing lay before him on the table." +16,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_23.flac,00003-f000028,0.563265,"Was aber, Elke? frug Hauke, da sie fortzufahren zögerte.","And when he had waked up and talked to me with effort for a quarter of an hour, and I wanted to go, then he held me back by the hand so full of fear, as if he were afraid it was for the last time; but But what, Elke? asked Hauke, when she hesitated to go on." +17,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_25.flac,00003-f000030,0.931579,"Ich dachte nur an meinen Vater, sagte sie; glaub mir, es wird ihm schwer ankommen, dich zu missen.","I was only thinking of my father, she said; believe me, it will be hard for him to get on without you." +18,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_27.flac,00003-f000032,0.35,"Mir ist es oft, als ob er auf seine Totenkammer rüste.","Hauke said nothing; it seemed to him suddenly, as if the ring were stirring in his pocket." +19,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_31.flac,00003-f000034,0.980063,"Da ergriff er eifrig ihre Hand, und sie entzog sie ihm nicht.","Then he eagerly took her hand, and she did not draw it away." +20,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_32.flac,00003-f000035,0.926478,"Noch eine Weile standen die jungen Menschen in dem sinkenden Dunkel beieinander, bis ihre Hände auseinanderglitten und jedes seine Wege ging.","For a while the young people stood together in the falling darkness, until their hands slipped apart and each went his way." +21,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_33.flac,00003-f000036,0.719091,"Ein Windstoß fuhr empor und rauschte durch die Eschenblätter und machte die Läden klappern, die an der Vorderseite des Hauses waren; allmählich aber kam die Nacht, und Stille lag über der ungeheueren Ebene.","A gust of wind started and rustled through the leaves of the ash tree and made the shutters rattle on the front of the house; but gradually the night sank down, and quiet lay over the gigantic plain." +22,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_34.flac,00003-f000037,0.691034,"Durch Elkes Zutun war Hauke von dem alten Deichgrafen seines Dienstes entlassen worden, obgleich er ihm rechtzeitig nicht gekündigt hatte, und zwei neue Knechte waren jetzt im Hause.","Through Elke's persuasion, the old dikemaster had relieved Hauke of his services, although he had not given notice at the right time, and two new hired men were in the house." +23,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_37.flac,00003-f000039,0.757143,"Du brauchst dich nicht zu fürchten; wer bei mir ist, das ist nur der dunkle Engel des Herrn, der mich zu rufen kommt.",You don't need to be afraid; he who is near me now is only the dark angel of the Lord who comes to call me. +24,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_39.flac,00003-f000040,0.240541,"Sprecht, Vater, was Ihr noch zu sagen habt!"," And his son, deeply affected, sat down close by the dark bed fixed to the wall: Tell me, father, what you still have to say." +25,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_40.flac,00003-f000041,1.375,"Ja, mein Sohn, noch etwas, sagte der Alte und streckte seine Hände über das Deckbett.","Yes, my son, there is still something, said the old man and stretched out his hands across the quilt." +26,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_41.flac,00003-f000042,0.91653,"Als du, noch ein halber Junge, zu dem Deichgrafen in Dienst gingst, da lag's in deinem Kopf, das selbst einmal zu werden.","When, as a halfgrown boy, you went to serve the dikemaster, then you had the idea in your head that you wanted to be one yourself some day." +27,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_43.flac,00003-f000044,0.364032,Aber dein Erbe war für solch ein Amt zu klein ich habe während deiner Dienstzeit knapp gelebt,But your inheritance was too small for such an office. +28,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_45.flac,00003-f000046,0.963178,"Hauke faßte heftig seines Vaters Hände, und der Alte suchte sich aufzurichten, daß er ihn sehen könne.","Passionately Hauke seized his father's hands, and the old man tried to sit up, so that he could see him." +29,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_46.flac,00003-f000047,0.785934,"Ja, ja, mein Sohn, sagte er, dort in der obersten Schublade der Schatulle liegt das Dokument.","Yes, yes, my son, he said; there in the uppermost drawer of the chest is a document." +30,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_49.flac,00003-f000052,1.45,Unter den Dankesworten des Sohnes schlief der Alte ein.,"With his son's words of thanks in his ears, the old man fell asleep." +31,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_50.flac,00003-f000053,0.868485,"Er hatte nichts mehr zu besorgen; und schon nach einigen Tagen hatte der dunkle Engel des Herrn ihm seine Augen für immer zugedrückt, und Hauke trat sein väterliches Erbe an.","He had no more cares: and after a few days the dark angel of the Lord had closed his eyes forever, and Hauke received his inheritance." +32,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_51.flac,00003-f000054,1.39091,Am Tage nach dem Begräbnis kam Elke in dessen Haus.,The day after the funeral Elke came into his house. +33,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_53.flac,00003-f000056,0.560675,"Aber sie erwiderte: Ich guck nicht ein; ich will bei dir ein wenig Ordnung schaffen, damit du ordentlich in deinem Hause wohnen kannst! Dein Vater hat vor seinen Zahlen und Rissen nicht viel um sich gesehen, und auch der Tod schafft Wirrsal; ich will's dir wieder ein wenig lebig machen!","But she replied: I'm not looking in; I want to put things in order a little, so that you can live decently in your house." +34,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_54.flac,00003-f000057,0.561224,Er sah aus seinen grauen Augen voll Vertrauen auf sie hin.,"Your father with all his figures and drawings didn't look round much, and the death too makes confusion." +35,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_57.flac,00003-f000060,0.343478,Das können nur wir Frauen!,"All right, put things in order! he said; I like it better that way too." +36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_59.flac,00003-f000062,0.922159,"Und als gegen die Dämmerung es war zu Anfang des Septembers alles war, wie sie es für ihn wollte, faßte sie seine Hand und nickte ihm mit ihren dunkeln Augen zu:","Smiling, Elke said: Only we women can do that, and Hauke in spite of his mourning for his father, had watched her with happy eyes, and, where there was need for it, had helped too." +37,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_61.flac,00003-f000064,0.85421,"Als sie dann in die geräumige Wohnstube des Deichgrafen traten, wo bei verschlossenen Läden schon die beiden Lichter auf dem Tische brannten, wollte dieser aus seinem Lehnstuhl in die Höhe, aber mit seinem schweren Körper zurücksinkend, rief er nur seinem früheren Knecht entgegen: Recht, recht, Hauke, daß du deine alten Freunde aufsuchst!","Then when they came into the spacious livingroom of the dikemaster, where the shutters were already closed and the two candles burning on the table, the latter wanted to rise from his armchair, but his heavy body sank back and he only called to his former man: That's right, that's right, Hauke, that you've come to see your old friends." +38,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_62.flac,00003-f000065,0.8875,"Komm nur näher, immer näher!","Come nearer, still nearer." +39,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_65.flac,00003-f000067,0.968382,"Aber, Elke, nun sorg, daß du den Braten auf den Tisch kriegst; wir müssen uns stärken!","But Elke, now see that the roast gets on to the table; we have to get strength." +40,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_66.flac,00003-f000068,0.99,"Es gibt viel Arbeit für uns, Hauke!","There's a great deal of work for us, Hauke!" +41,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_68.flac,00003-f000070,0.980849,"Und nach dieser langen Rede, womit der Alte sein ganzes Herz dargelegt hatte, ließ er sich in seinen Stuhl zurückfallen und blinzelte sehnsüchtig nach der Tür, durch welche Elke eben mit der Bratenschüssel hereintrat.","And after this long speech, with which the old man had laid bare his whole heart, he let himself drop back into his chair and blinked longingly toward the door, through which Elke was just coming in with the roast on the platter." +42,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_69.flac,00003-f000071,1.3,Hauke stand lächelnd neben ihm.,Hauke stood smiling beside him. +43,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_71.flac,00003-f000074,0.972682,"Und als die Herbstschau dann gekommen war und ein paar Monde mehr ins Jahr gingen, da hatte er freilich auch den besten Teil daran getan.","And when the fall inspection had come and a few more months of the year were gone, he had indeed done the greatest part of the work." +44,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_72.flac,00003-f000075,1.14903,Der Erzähler hielt inne und blickte um sich.,The storyteller stopped and looked round. +45,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_74.flac,00003-f000077,0.565574,Deichgraf und Gevollmächtigte wandten die Köpfe gegen die Stubentür.,The dikemaster and the overseers turned their heads toward the door of the room. +46,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_76.flac,00003-f000079,0.814842,"Ein starker Mann, den Südwester auf dem Kopf, war eingetreten.",A strong man with a southwester on his head had stepped in. +47,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_79.flac,00003-f000082,0.50974,"Es ist ja nur die eine Wehle; in Jansens Fenne, wo der HaukeHaienKoog beginnt.","There is only the one break; in Jansen's fen, where the HaukeHaienland begins." +48,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_82.flac,00003-f000085,0.821739,Der Deichgraf war aufgestanden.,The dikemaster had risen. +49,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_83.flac,00003-f000086,0.579645,"Sie wollen entschuldigen, sagte er, sich zu mir wendend, wir müssen draußen nachsehn, wo das Unheil hin will!","You must excuse me, he said, turning to me, we have to go out and see what this calamity is leading to." +50,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_85.flac,00003-f000089,0.8025,"Der Alte saß noch auf seinem Platze, ein überlegenes, fast mitleidiges Lächeln auf seinen Lippen.","The old man remained on his seat, with a superior, almost pitying smile on his lips." +51,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_88.flac,00003-f000093,0.763102,"In einem Bücherregal sah ich eine kleine Bibliothek, daneben die Porträte zweier alter Professoren; vor einem Tische stand ein großer Ohrenlehnstuhl.","In a bookcase I saw a small library, beside it portraits of two old professors; before a table stood a great high armchair." +52,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_89.flac,00003-f000094,0.643881,"Machen Sie sich's bequem! sagte mein freundlicher Wirt und warf einige Torf in den noch glimmenden kleinen Ofen, der oben von einem Blechkessel gekrönt war.","Make yourself comfortable, said my pleasant host and threw some pieces of peat into the still faintly glowing stove, which was crowned by a tin kettle on top." +53,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_90.flac,00003-f000095,0.87,Nur noch ein Weilchen!,Only wait a little while! +54,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_93.flac,00003-f000098,0.918813,"Und er nickte mit seinen klugen Augen zu mir herüber, nachdem ich behaglich in seinem Lehnstuhl untergebracht war.","Do you think so? and he nodded toward me with his keen eyes, after I had been comfortably settled in his armchair." +55,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_94.flac,00003-f000099,0.759091,"Nun, wo blieben wir denn?","Well, where did we leave off?" +56,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_96.flac,00003-f000101,1.27368,"Also:Hauke hatte sein väterliches Erbe angetreten, und da die alte Antje Wohlers auch ihrem Leiden erlegen war, so hatte deren Fenne es vermehrt.","Well, Hauke had received his inheritance, and as old Antje Wohlers, too, had died of her ailment, his property was increased by her fen." +57,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_98.flac,00003-f000104,0.855172,"Denn, freilich, auch mit dieser ein Deichgraf mußte noch einen andern Grundbesitz aufweisen können!","The fen of the Wohlers woman, for which he had to thank his father too, should be the first steppingstone to this height." +58,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_100.flac,00003-f000108,0.742345,"Freilich, wenn er es dadurch nach dieser Seite hin erzwang, durch die Schärfen und Spitzen, die er der Verwaltung seines alten Dienstherrn zugesetzt hatte, war ihm eben keine Freundschaft im Dorf zuwege gebracht worden, und Ole Peters, sein alter Widersacher, hatte jüngsthin eine Erbschaft getan und begann ein wohlhabender Mann zu werden!","To be sure, even if he should succeed along this lineon account of the sharp methods he had brought into the administration of his old employer, he had made no friends in the village, and Ole Peters, his old antagonist, had just inherited property and was beginning to be a welltodo man." +59,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_103.flac,00003-f000116,0.925641,Aber Elke saß heute teilnahmlos in dem Geräusche des Plauderns und Gläserklirrens.,But Elke today sat with indifference in the midst of the noise of chattering and the click of the glasses. diff --git a/alignments/36/0004-rider_map_DeEn.csv b/alignments/36/0004-rider_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..394728e247485d75aecd3fabcb47cb7e80520720 --- /dev/null +++ b/alignments/36/0004-rider_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,117 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_1.flac,00004-f000002,1.14628,"In dem kleinen Hause Tede Haiens wohnte jetzt ein rüstiger Arbeiter mit Frau und Kind, der junge Deichgraf Hauke Haien saß mit seinem Weibe Elke Volkerts auf deren väterlicher Hofstelle.",Several years had gone by: in the little house of Tede Haien now lived a vigorous workman with his wife and child; the young dikemaster Hauke Haien lived with his wife Elke Volkerts on the farm of her father. +1,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_3.flac,00004-f000007,0.77,Dann kam ein störendes Wort in Umlauf.,Then a troublesome rumor started. +2,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_5.flac,00004-f000011,0.763332,"Das kommt von eurem klugen Deichgrafen, rief einer von den Geestleuten, der immer grübeln geht und seine Finger dann in alles steckt!","That's all on account of your clever dikemaster, cried one of the people of the higher land, who always goes round pondering and sticks his finger into every pie!" +3,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_7.flac,00004-f000014,1.78235,Ole Peters lachte.,Ole Peters laughed. +4,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_8.flac,00004-f000015,1.04077,"Ja, Marten Fedders, das ist nun so bei uns, und davon ist nichts abzukratzen; der alte wurde Deichgraf von seines Vaters, der neue von seines Weibes wegen.","Yes, Marten Fedders, that's the way it is here, and it can't be helped: the old one was made dikemaster on account of his father, the new one on account of his wife." +5,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_10.flac,00004-f000017,0.634375,"Aber es war an öffentlicher Wirtstafel gesprochen worden, es blieb nicht da, es lief bald um im Geest und unten in dem Marschdorf, so kam es auch an Hauke.","But as it had been spoken at the public table of an inn, it did not stay there, and it was circulated in the village of the high land as well as that of the marshes below; and so it reached Hauke." +6,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_11.flac,00004-f000018,0.555747,"Und wieder ging vor seinem inneren Auge die Reihe übelwollender Gesichter vorüber, und noch höhnischer, als es gewesen war, hörte er das Gelächter an dem Wirtshaustische.","Again the row of illmeaning faces passed by his inner eye, and he heard the laughter round the tavern table more jeering than it really was." +7,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_12.flac,00004-f000019,0.630156,"Hunde! schrie er, und seine Augen sahen grimmig zur Seite, als wolle er sie peitschen lassen.","Dogs! he shouted, and his eyes looked grimly to the side, as if he wanted to have these people whipped." +8,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_16.flac,00004-f000022,1.02222,"Und, fuhr sie fort, hat denn Ole Peters sich nicht selber eingefreit?","And, she went on, didn't Ole Peters better himself by marriage?" +9,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_17.flac,00004-f000023,1.03676,"Das hat er, Elke; aber was er mit Vollina freite, das reichte nicht zum Deichgrafen!","He did, Elke; but what he married with Vollina wasn't enough to be dikemaster on." +10,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_18.flac,00004-f000024,0.290793,Sag es lieber: er reichte nicht dazu!,"Say rather: he wasn't enough, and Elke turned her husband round so that he had to look into the mirror, for they stood between the windows in their room." +11,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_21.flac,00004-f000027,1.075,"Du hast nicht unrecht, entgegnete er sinnend, und doch.","He went; but he was not gone long, before the repairing of the lock was forgotten." +12,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_23.flac,00004-f000030,0.60625,"Sie drückte ihm die Hand: Komm, sieh mich erst einmal an!","He was still walking on, fixing his eyes constantly on the seaward side of the broad foreland." +13,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_24.flac,00004-f000032,0.316216,"Was hast du, deine Augen sehen so ins Weite?",At last he stood still: the foreland here dwindled into a narrow strip along the dike. +14,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_27.flac,00004-f000035,0.291935,"Ein anderer Gedanke, den er halb nur ausgedacht und seit Jahren mit sich umhergetragen hatte, der aber vor den drängenden Amtsgeschäften ganz zurückgetreten war, bemächtigte sich seiner jetzt aufs neue und mächtiger als je zuvor, als seien plötzlich die Flügel ihm gewachsen.","He was still standing there, and his eyes swept sharply and thoughtfully on all sides over the green foreland." +15,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_32.flac,00004-f000038,0.977192,"Jetzt war es Ebbzeit, und die goldene Septembersonne glitzerte auf dem etwa hundert Schritte breiten Schlickstreifen und auf dem tiefen Priel in seiner Mitte, durch den auch jetzt das Meer noch seine Wasser trieb.","It was low tide now, and the golden September sun was glistening on the strip of wet clay, about a hundred feet broad, and on the deep channel in the middle of it through which the sea was even now driving its waters." +16,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_34.flac,00004-f000041,0.938051,"Die Linie aber, welche er unsichtbar gezogen hatte, war ein neuer Deich, neu auch in der Konstruktion seines Profiles, welches bis jetzt nur noch in seinem Kopf vorhanden war.","But the line which he had drawn invisibly was a new dike, new also in the construction of its outline, which as yet existed only in his head." +17,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_35.flac,00004-f000042,0.282167,"Das gäbe einen Koog von zirka tausend Demat, sprach er lächelnd zu sich selber; nicht groß just; aber","That would make dammedin land of about a thousand acres, he said smiling to himself; not so large; but Another calculation came into his mind: the foreland here belonged to the community, or rather, a number of shares to the single members, according to the size of their property in the municipality or other legal income." +18,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_36.flac,00004-f000043,0.423274,"Eine andere Kalkulation überkam ihn: das Vorland gehörte hier der Gemeinde, ihren einzelnen Mitgliedern eine Zahl von Anteilen, je nach der Größe ihres Besitzes im Gemeindebezirk oder nach sonst zu Recht bestehender Erwerbung; er begann zusammenzuzählen, wieviel Anteile er von seinem, wie viele er von EIkes Vater überkommen und was an solchen er während seiner Ehe schon selbst gekauft hatte, teils in dem dunklen Gefühle eines künftigen Vorteils, teils bei Vermehrung seiner Schafzucht. Es war schon eine ansehnliche Menge; denn auch von Ole Peters hatte er dessen sämtliche Teile angekauft, da es diesem zum Verdruß geschlagen war, als bei einer teilweisen Überströmung ihm sein bester Schafbock ertrunken war.","He began to count up how many shares he had received from his father and how many from Elke's father, and how many he had already bought during his marriage, partly with a dim foreboding of future gain, partly because of his increased sheep stock." +19,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_37.flac,00004-f000044,0.82093,"Aber das war ein seltsamer Unfall gewesen, denn so weit Haukes Gedächtnis reichte, waren selbst bei hohen Fluten dort nur die Ränder überströmt worden.","It was a considerable lot; for he had also bought all of Ole Peter's shares when the latter had been disgusted because his best ram had been drowned, once when the foreland had been partly flooded." +20,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_38.flac,00004-f000045,0.694239,"Welch treffliches Weide und Kornland mußte es geben und von welchem Werte, wenn das alles von seinem neuen Deich umgeben war!",What excellent pasture and farm land that must make and how valuable it would be if it were all surrounded by his new dike! +21,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_41.flac,00004-f000049,0.837097,Auf dem Flur trat Elke ihm entgegen.,In the hall Elke came to meet him: How about the lock? she asked. +22,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_44.flac,00004-f000051,0.667208,"Wir werden bald eine andere Schleuse brauchen, sagte er; und Sielen und einen neuen Deich!","I don't understand, returned Elke, as they walked into the room; what do you want to do, Hauke?" +23,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_48.flac,00004-f000056,0.67563,"Das tu ich, Elke; aber es war bisher auch soviel anderes zu beschaffen!","I am, Elke; but till now there were so many other things to do." +24,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_49.flac,00004-f000057,1.39773,"Ja, Hauke; gewiß, du hast genug getan!","Yes, Hauke; surely, you have done enough." +25,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_50.flac,00004-f000058,1.05655,"Er hatte sich in den Lehnstuhl des alten Deichgrafen gesetzt, und seine Hände griffen fest um beide Lehnen.","He had sat down in the armchair of the old dikemaster, and his hands were clutching both arms fast." +26,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_51.flac,00004-f000059,0.845455,Hast du denn guten Mut dazu? frug ihn sein Weib.,Have you the courage for it? his wife asked him. +27,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_53.flac,00004-f000061,0.770248,"Sei nicht zu rasch, Hauke; das ist ein Werk auf Tod und Leben; und fast alle werden dir entgegen sein, man wird dir deine Müh und Sorg nicht danken!","Don't be too hasty, Hauke; that work is a matter of life and death; and almost all the people will be against you, they won't thank you for your labor and trouble." +28,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_54.flac,00004-f000062,1.3,Er nickte.,He nodded. +29,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_55.flac,00004-f000063,0.882353,Ich weiß! sagte er.,I know that! he said. +30,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_56.flac,00004-f000064,0.810318,"Und wenn es nun nicht gelänge! rief sie wieder, von Kindesbeinen an hab ich gehört, der Priel sei nicht zu stopfen, und darum dürfe nicht daran gerührt werden.","And if it will only succeed, she cried again, ever since I was a child I heard that the channel can't be stopped up, and that therefore one shouldn't touch it." +31,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_57.flac,00004-f000065,0.443386,"Das war ein Vorwand für die Faulen! sagte Hauke; weshalb denn sollte man den Priel nicht stopfen können? Das hört ich nicht; vielleicht, weil er gerade durchgeht; die Spülung ist zu stark.",That was an excuse for the lazy ones! said Hauke; why shouldn't one be able to stop up the channel? +32,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_59.flac,00004-f000067,1.02156,"Als ich Kind war, sprach sie, hörte ich einmal die Knechte darüber reden; sie meinten, wenn ein Damm dort halten solle, müsse was Lebigs da hineingeworfen und mit verdämmt werden; bei einem Deichbau auf der andern Seite, vor wohl hundert Jahren, sei ein Zigeunerkind verdämmet worden, das sie um schweres Geld der Mutter abgehandelt hätten; jetzt aber würde wohl keine ihr Kind verkaufen!","A remembrance came over her and an almost mischievous smile gleamed out of her serious eyes: When I was a child, she told, I heard our hired men talk about it once; they said, if a dam was to hold there, some live thing would have to be thrown into the hole and diked up with the rest; when they were building a dike on the other side, about a hundred years ago, a gipsy child was dammed in that they had bought from its mother for a lot of money." +33,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_61.flac,00004-f000069,0.531925,"Da ist es gut, daß wir keins haben, sie würden es sonst noch schier von uns verlangen!",Hauke shook his head: Then it is just as well that we have none; else they would do nothing less than demand it of us. +34,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_63.flac,00004-f000071,0.906667,Und Hauke lächelte; doch sie frug noch einmal:,And Hauke smiled; but she asked again: And the huge cost? +35,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_64.flac,00004-f000072,0.872727,Und die ungeheuren Kosten?,Have you thought of that? +36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_67.flac,00004-f000078,0.682143,Arbeit ist für uns beide da!,"Amen, Hike! he said with a serious smile; there is work enough for us both." +37,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_68.flac,00004-f000079,0.958874,"Und es war Arbeit genug für beide, die schwerste Last aber fiel jetzt auf des Mannes Schulter.","There was truly work enough for both, but the heaviest burden was now on the man's shoulder." +38,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_71.flac,00004-f000087,1.02692,Da nickte sie und ließ ihn gehen.,Then she nodded and let him be. +39,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_72.flac,00004-f000088,1.05764,"Der Ritte in die Stadt zum Oberdeichgrafen wurden auch nicht wenige, und allem diesen und den Mühen in Haus und Landwirtschaft folgten immer wieder die Arbeiten in die Nacht hinein.","There were no less rides into the city, either, to see the dikemaster general, and all these and the labors for house and farm were always followed by work late into the night." +40,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_73.flac,00004-f000089,0.706436,Sein Verkehr mit anderen Menschen außer in Arbeit und Geschäft verschwand fast ganz; selbst der mit seinem Weibe wurde immer weniger.,His intercourse with other people outside of his work and business vanished almost entirely; even with his wife it grew less and less. +41,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_74.flac,00004-f000090,0.978,"Es sind schlimme Zeiten, und sie werden noch lange dauern, sprach Elke bei sich selber und ging an ihre Arbeit.","These are bad times, and they will last long yet, said Elke to herself and went to her work." +42,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_76.flac,00004-f000094,1.1468,"Da ist es, Elke, sagte der junge Deichgraf, nun gib ihm deinen Segen!","Here it is, Elke, said the young dikemaster; now give it your blessing." +43,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_80.flac,00004-f000097,0.971618,Dann wurde die Eingabe durch einen reitenden Boten in die Stadt gesandt.,Then the petition was sent into the city by a messenger on horseback. +44,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_82.flac,00004-f000100,0.842465,"Von der Hofstelle des Deichgrafen, etwa fünf bis sechshundert Schritte weiter nordwärts, sah man derzeit, wenn man auf dem Deiche stand, ein paar tausend Schritt ins Wattenmeer hinaus und etwas weiter von dem gegenüberliegenden Marschufer entfernt eine kleine Hallig, die sie Jeverssand, auch Jevershallig nannten.","If one stood on the dike, about five or six hundred feet to the north of the dikemaster's farm, one could, at that time, look a few thousand feet out over the sea, and somewhat farther from the opposite shore one could see a little island, which they called Jeverssand, or Jevers Island." +45,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_83.flac,00004-f000101,0.763709,"Von den derzeitigen Großvätern war sie noch zur Schafweide benutzt worden, denn Gras war damals noch darauf gewachsen; aber auch das hatte aufgehört, weil die niedrige Hallig ein paarmal, und just im Hochsommer, unter Seewasser gekommen und der Graswuchs dadurch verkümmert und auch zur Schafweide unnutzbar geworden war.","Our forefathers of that generation had used it as a pasture for sheep, for at that time grass was still growing on it; but even that had stopped, because the low island had several times been flooded by the sea, and in midsummer too, so that the growth of grass was stunted and made useless as a sheep pasture." +46,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_84.flac,00004-f000102,0.805917,"So kam es denn, daß außer von Möwen und den andern Vögeln, die am Strande fliegen, und etwa einmal von einem Fischadler, dort kein Besuch mehr stattfand; und an mondhellen Abenden sah man vom Deiche aus nur die Nebeldünste leichter oder schwerer darüber hinziehen.",So it happened that the island had no more visitors except gulls and other birds and occasionally a sea eagle; and on moonlight nights from the dike one could only see the light or heavy mists pass over it. +47,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_85.flac,00004-f000103,0.764264,"Ein paar weißgebleichte Knochengerüste ertrunkener Schafe und das Gerippe eines Pferdes, von dem freilich niemand begriff, wie es dort hingekommen sei, wollte man, wenn der Mond von Osten auf die Hallig schien, dort auch erkennen können.","And people believed that, when the moon shone upon the island from the east, they could recognise a few bleached skeletons of drowned sheep and that of a horse, although, to be sure, no one could understand how it had come there." +48,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_86.flac,00004-f000104,1.07924,"Es war zu Ende März, als an dieser Stelle nach Feierabend der Tagelöhner aus dem Tede Haienschen Hause und Iven Johns, der Knecht des jungen Deichgrafen, nebeneinanderstanden und unbeweglich nach der im trüben Mondduft kaum erkennbaren Hallig hinüberstarrten; etwas Auffälliges schien sie dort so festzuhalten.","It was at the end of March that the day laborer from the house of Tede Haien and Iven Johns, the hired man of the young dikemaster, stood beside each other at that place and without stirring stared at the island which could scarcely be recognised in the dim moonshine; but something out of the ordinary seemed to hold them there." +49,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_91.flac,00004-f000107,0.830233,"Wer, zum Teufel, hat sie nach dem Schlickstück hinaufgejagt!",Who the devil has chased it on to the clay out there? +50,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_92.flac,00004-f000108,0.95045,"Sieh nur, nun reckt's den Hals zu uns hinüber!","Look, now it's stretching its neck our way!" +51,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_93.flac,00004-f000109,0.602586,"Nein, es senkt den Kopf, es frißt!","No, it's drooping its head; it is feeding." +52,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_95.flac,00004-f000111,0.807692,Was es nur sein mag?,What can it be? +53,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_96.flac,00004-f000112,0.666892,Was geht das uns an! entgegnete der andere.,That's not our business! replied the other. +54,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_97.flac,00004-f000113,1.04434,"Gute Nacht, Iven, wenn du nicht mitwillst; ich gehe nach Haus!","Good night, Iven, if you don't want to go with me; I'm going home!" +55,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_98.flac,00004-f000114,0.764286,"Ja, ja; du hast ein Weib, du kommst ins warme Bett!","Oh, yes; you've got a wife, you can go into your warm bed!" +56,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_103.flac,00004-f000121,1.0833,Der Knecht hatte die Augen schon wieder nach der Hallig.,The man's eyes were drawn back to the island again. +57,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_104.flac,00004-f000122,0.689862,Gleich; ich komme gleich! sagte er.,"All right, I'm coming right off, he said." +58,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_105.flac,00004-f000123,1.3,Wonach guckst du denn so? frug der junge.,What are you looking at so? asked the boy. +59,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_106.flac,00004-f000124,1.27333,Der Knecht hob den Arm und wies stumm nach der Hallig.,The man raised his arm and pointed silently to the island. +60,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_110.flac,00004-f000129,0.885856,"Peter Ohm sagt, im Mondschein wird aus zehn Torfringeln ein ganzes Dorf.",Perhaps it's only a sheep; Peter Ohm says by moonlight ten circles of peat look like a whole village. +61,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_111.flac,00004-f000130,0.233333,"Nein, sieh!","No, look!" +62,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_113.flac,00004-f000132,0.859551,"Beide standen eine Weile schweigend, die Augen nur nach dem gerichtet, was sie drüben undeutlich vor sich gehen sahen.","Both stood silent for a while, their eyes fixed on what they saw indistinctly going on upon yonder island." +63,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_114.flac,00004-f000133,0.73325,"Der Mond stand hoch am Himmel und beschien das weite Wattenmeer, das eben in der steigenden Flut seine Wasser über die glitzernden Schlickflächen zu spülen begann.","The moon stood high in the heavens and shone upon the wide sea that was just beginning, as the tide rose, to wash with its waters over the glistening flats of clay." +64,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_117.flac,00004-f000135,0.431521,"Nichts regte sich; nur was sie für ein Pferd, einen Schimmel, hielten, schien dort auf Jevershallig noch beweglich.",Nothing stirred; only the thing that they took for a horsea white horseseemed to be moving on Jevers Island. +65,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_119.flac,00004-f000137,0.821739,"Ich auch, sagte der Junge und reckte den Hals, dann aber, als komme es ihm plötzlich, zupfte er den Knecht am Ärmel.","I too, said the boy and stretched his neck; but then, as if it came over him suddenly, he pulled the man by the sleeve." +66,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_120.flac,00004-f000138,0.507895,"Iven, raunte er, das Pferdsgerippe, das sonst dabeilag, wo ist es?","Iven, he gasped, the horse skeleton, that used to lie there toowhere is that?" +67,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_121.flac,00004-f000139,0.715385,Ich kann's nicht sehen!,I can't see it! +68,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_122.flac,00004-f000140,0.8,Ich seh es auch nicht!,I don't see it either. +69,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_124.flac,00004-f000142,0.868421,"Nicht so seltsam, Iven!","Not so strange, Iven!" +70,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_125.flac,00004-f000143,0.713855,"Mitunter, ich weiß nicht, in welchen Nächten, sollen die Knochen sich erheben und tun, als ob sie lebig wären!","Sometimes, I don't know in what nights, the bones are supposed to rise and act as if they were alive!" +71,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_129.flac,00004-f000148,0.707882,Es bleibt hier immer doch dasselbe.,"It always stays the same, anyway." +72,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_130.flac,00004-f000149,1.20712,"Der Junge war nicht fortzubringen, bis der Knecht ihn mit Gewalt herumgedreht und auf den Weg gebracht hatte.",The man could not get the boy away until he had turned him round by force and pushed him on to the way. +73,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_131.flac,00004-f000150,0.913968,"Hör, Carsten, sagte dieser, als die gespensterhafte Hallig ihnen schon ein gut Stück im Rücken lag, du giltst ja für einen Allerweltsbengel; ich glaub, du möchtest das am liebsten selber untersuchen!","Listen, Carsten, said the former, when the ghostly island lay a good way behind him, you are supposed to be a good sport; I believe you would like to inspect these doings yourself." +74,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_136.flac,00004-f000157,0.257143,Tu das!,Do that. +75,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_137.flac,00004-f000158,0.652941,"Schweigend kamen sie an das Haus ihrer Herrschaft, zu dem sie langsam die hohe Werft hinanstiegen.","Silently they came near the house of their employers, to which they slowly climbed up the high hill." +76,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_142.flac,00004-f000163,0.880952,"Der Mond stand, wie gestern, am Osthimmel und schien klar aus seiner Höhe.","As on the night before, the moon stood in the eastern sky and looked down with a clear light." +77,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_143.flac,00004-f000164,0.985865,"Bald waren beide wieder draußen auf dem Deich und sahen hinüber nach Jevershallig, die wie ein Nebelfleck im Wasser stand.","Soon both were out on the dike again and looked over to Jevers Island, that looked like a strip of mist in the water." +78,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_144.flac,00004-f000165,0.996106,"Da geht es wieder, sagte der Knecht; nach Mittag war ich hier, da war's nicht da; aber ich sah deutlich das weiße Pferdsgerippe liegen!","There it goes again, said the man; I was here in the afternoon, and then it wasn't there; but I saw the white horse skeleton lying there distinctly!" +79,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_147.flac,00004-f000167,1.01364,"Nun, Carsten, wie ist's? sagte der Knecht.","Well, Carsten, how is it? said the man." +80,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_148.flac,00004-f000168,0.858621,"Juckt's dich noch, hinüberzufahren?",Are you still keen on rowing over? +81,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_149.flac,00004-f000169,0.644737,Carsten besann sich einen Augenblick; dann klatschte er mit seiner Peitsche in die Luft.,"Carsten stopped to think a moment; then he struck the air with his whip: Go ahead and slip the mooring, Iven." +82,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_152.flac,00004-f000171,0.696429,"Sie sahen es nicht mehr; sie gingen schon den Deich hinab und bis zur Stelle, wo das Boot gelegen war.",They were not seeing it any more; they were already walking down the dike to the place where the boat was moored. +83,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_154.flac,00004-f000173,0.703571,"Ich bleib, bis du zurück bist!",I'll wait till you are back. +84,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_155.flac,00004-f000174,0.60625,"Zu Osten mußt du anlegen; da hat man immer landen können! Und der Junge nickte schweigend und fuhr mit seiner Peitsche in die Mondnacht hinaus; der Knecht wanderte unterm Deich zurück und bestieg ihn wieder an der Stelle, wo sie vorhin gestanden hatten.",You'll have to land on the eastern side; that's where one always could land. +85,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_156.flac,00004-f000175,0.693523,"Bald sah er, wie drüben bei einer schroffen, dunkeln Stelle, an die ein breiter Priel hinanführte, das Boot sich beilegte und eine untersetzte Gestalt daraus ans Land sprang.",And the boy nodded silently and rowed away into the moonlit night with his whip; the man wandered back to the foot of the dike and climbed on to it again at the place where they had stood before. +86,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_157.flac,00004-f000177,0.551163,"War's nicht, als klatschte der Junge mit seiner Peitsche?",Didn't it seem as if the boy were snapping his whip? +87,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_158.flac,00004-f000178,0.826306,Aber es konnte auch das Geräusch der steigenden Flut sein.,"But then, too, it might be the sound of the rising flood." +88,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_161.flac,00004-f000182,0.961058,"Er kehrte um, er ging den Weg zurück, den er gekommen war.","He was turning round, he was going back the same way he had come." +89,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_162.flac,00004-f000183,1.04574,"Das drüben schien unablässig fortzuweiden, kein Wiehern war von dort zu hören gewesen; wie weiße Wasserstreifen schien es mitunter über die Erscheinung hinzuziehen.",The creature over there seemed to graze on unceasingly; no sound of neighing could be heard; sometimes it seemed as if strips of water were drawn across the apparition. +90,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_163.flac,00004-f000184,1.1127,Der Knecht sah wie gebannt hinüber.,The man gazed as if spellbound. +91,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_164.flac,00004-f000185,0.858,"Da hörte er das Anlegen des Bootes am diesseitigen Ufer, und bald sah er aus der Dämmerung den Jungen gegen sich am Deich heraufsteigen.","Then he heard the arrival of the boat at the shore he was on, and soon in the dusk he saw the boy climb toward him up the dike." +92,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_165.flac,00004-f000186,1.76897,"Nun, Carsten, frug er, was war es?","Well, Carsten, he asked, what was it?" +93,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_167.flac,00004-f000190,0.841429,"Noch kurz vom Boot aus hatt ich es gesehen; dann aber, als ich auf der Hallig war weiß der Henker, wo sich das Tier verkrochen hatte, der Mond schien doch hell genug; aber als ich an die Stelle kam, war nichts da als die bleichen Knochen von einem halben Dutzend Schafen, und etwas weiter lag auch das Pferdsgerippe mit seinem weißen, langen Schädel und ließ den Mond in seine leeren Augenhöhlen scheinen!","The moonlight was bright enough; but when I came to that place there was nothing there but the pale bones of a half dozen sheep, and a little farther away lay the horse skeleton, too, with its white, long skull and let the moon shine into its empty sockets." +94,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_168.flac,00004-f000191,0.610833,Hm! meinte der Knecht; hast auch recht zugesehen?,Hm! replied the man; are you sure you saw right? +95,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_169.flac,00004-f000192,0.895026,"Ja, Iven, ich stand dabei; ein gottvergessener Kiewiet, der hinter dem Gerippe sich zur Nachtruh hingeduckt hatte, flog schreiend auf, daß ich erschrak und ein paarmal mit der Peitsche hintennach klatschte.","Yes, Iven, I stood in the place; a forlorn bird that had cowered behind the skeleton for the night flew up screaming so that I was startled and snapped my whip after it a few times." +96,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_171.flac,00004-f000194,1.56264,"Ja, Iven; ich weiß nicht mehr.","Yes, Iven; I don't know any more." +97,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_172.flac,00004-f000195,0.842006,"Es ist auch genug, sagte der Knecht, zog den Jungen am Arm zu sich heran und wies hinüber nach der Hallig.","It is enough, too, said the man, then he pulled the boy toward him by the arm and pointed over to the island." +98,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_173.flac,00004-f000196,1.21429,"Dort, siehst du etwas, Carsten?","Do you see something over there, Carsten?" +99,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_174.flac,00004-f000197,0.777778,"Wahrhaftig, da geht's ja wieder!","It's true, there it goes again." +100,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_176.flac,00004-f000200,0.812312,"Komm! sagte dieser, wir wollen nach Haus: von hier aus geht's wie lebig, und drüben liegen nur die Knochen das ist mehr, als du und ich begreifen können.","Come, said the latter, let's go home: from here it looks alive and over there is nothing but bonesthat's more than you and I can grasp." +101,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_177.flac,00004-f000201,0.263265,"Schweig aber still davon, man darf dergleichen nicht verreden!","But keep quiet about it, one mustn't talk of these things." +102,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_179.flac,00004-f000203,0.844286,"Nachdem aber der Mond zurückgegangen und die Nächte dunkel geworden waren, geschah ein anderes.","But when the moon had vanished and the nights were black, something else happened." +103,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_180.flac,00004-f000204,1.09845,"Hauke Haien war zur Zeit des Pferdemarktes in die Stadt geritten, ohne jedoch mit diesem dort zu tun zu haben.","At the time when the horse market was going on Hauke Haien had ridden into the city, although he had had nothing to do with the market." +104,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_183.flac,00004-f000207,0.241589,"Hilf Himmel! rief sie, was soll uns der alte Schimmel?"," Elke had stepped out in front of the house door to meet her husband: Heaven help us! she cried, what shall we do with that old white horse?" +105,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_184.flac,00004-f000208,0.771346,"Denn da Hauke mit ihm vor das Haus geritten kam und unter der Esche hielt, hatte sie gesehen, daß die arme Kreatur auch lahme.","For when Hauke had ridden up to the house with it and stopped under the ash tree, she had seen that the poor creature was lame, too." +106,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_185.flac,00004-f000209,0.621726,Der junge Deichgraf aber sprang lachend von seinem braunen Wallach:,"The young dikemaster, however, jumped laughing down from his brown horse: Never mind, Elke; it didn't cost much, anyway." +107,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_186.flac,00004-f000211,0.982857,"Laß nur, Elke; es kostet auch nicht viel!","But not always, Elke; this animal is at most four years old; look at it more carefully." +108,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_189.flac,00004-f000214,0.667692,"Das Tier stand indessen mit gesenktem Kopf, die Mähnen hingen lang am Hals herunter.",Meanwhile the animal stood with bowed head; its long mane hung down its neck. +109,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_190.flac,00004-f000215,0.177,"Frau Elke, während ihr Mann nach den Knechten rief, ging betrachtend um dasselbe herum; aber sie schüttelte den Kopf:","Elke, while her husband was calling the hired men, walked round it with curious eyes; but she shook her head: A horse like this has never yet been in our stable." +110,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_191.flac,00004-f000215,0.177,So eins ist noch nie in unserm Stall gewesen!," Elke, while her husband was calling the hired men, walked round it with curious eyes; but she shook her head: A horse like this has never yet been in our stable." +111,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_192.flac,00004-f000216,0.834868,"Als jetzt der Dienstjunge um die Hausecke kam, blieb er plötzlich mit erschrocknen Augen stehen.","When the servant boy came round the corner, he suddenly stood still with frightened eyes." +112,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_193.flac,00004-f000217,0.882353,"Nun, Carsten, rief der Deichgraf, was fährt dir in die Knochen?","Well, Carsten, called the dikemaster, what has struck you?" +113,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_194.flac,00004-f000218,1.26538,Gefällt dir mein Schimmel nicht?,Don't you like my white horse? +114,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_195.flac,00004-f000219,0.716,"Ja o ja, uns' Weert, warum denn nicht!","Yesoh, yes, master, why not?" +115,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_197.flac,00004-f000222,0.763333,"Der Junge faßte mit Vorsicht den Halfter des Schimmels und griff dann hastig, wie zum Schutze, nach dem Zügel des ihm ebenfalls vertrauten Wallachs.","The boy took hold of the halter of the white horse carefully and then hastily, as if for protection, seized the bridle of the brown horse also put into his trust." diff --git a/alignments/36/0005-rider_map_DeEn.csv b/alignments/36/0005-rider_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7b97adf4baab88e317d65dde4d79fcfa4f803f97 --- /dev/null +++ b/alignments/36/0005-rider_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,50 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_0.flac,00005-f000001,0.890526,Inzwischen war schon Ende März durch die Oberdeichgrafschaft der Befehl zur neuen Eindeichung eingetroffen.,In the mean time already at the end of March the order to begin on the new dike had arrived from the dikemaster general. +1,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_2.flac,00005-f000004,0.870448,"Ja, ja, sagte ein alter Gevollmächtigter, da haben wir nun die Bescherung, und Proteste werden nicht helfen, da der Oberdeichgraf unserm Deichgrafen den Daumen hält!","Well, yes, said an old dike overseer, here we have the whole business now, and protests won't do any good, because the dikemaster general patronises our dikemaster." +2,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_6.flac,00005-f000009,0.8,Wo soll das Material herkommen?,Where shall we get the material? +3,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_8.flac,00005-f000011,0.990845,"Wenn nicht in diesem, so im nächsten Jahre; das wird am meisten von uns selber abhängen! sagte Hauke.","If not this year, then next year; that will depend chiefly on ourselves, said Hauke." +4,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_9.flac,00005-f000014,0.303261,Ein ärgerliches Lachen ging durch die Gesellschaft.,The dike isn't supposed to be any bigger than the old one; cried a new voice; and I'm sure that's stood for over thirty years. +5,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_12.flac,00005-f000019,0.805921,"Der Greis war noch immer als ein Mann von Tüchtigkeit und unantastbarer Rechtschaffenheit bekannt, und da die Versammlung eben nicht geneigt war, ihm zuzustimmen, so schwieg sie weiter.","Dikemaster Hauke Haien, he said, you give us much commotion and expense, and I wish you had waited with all this until the Lord had called me to rest; butyou are right, and only unreason can deny that." +6,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_14.flac,00005-f000024,0.625,Sprechet! sagte einer der Gevollmächtigten.,"The old man was still known as a man of efficiency and irreproachable integrity, and as the assembly was not inclined to agree with him, it remained silent." +7,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_15.flac,00005-f000029,1.16563,Und Hauke breitete die Karte des neuen Deiches auf dem Tische aus.,And Hauke spread the map of the new dike out on the table. +8,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_16.flac,00005-f000030,0.746021,"Es hat vorhin einer gefragt, begann er, Woher die viele Erde nehmen?","A while ago someone has asked, he began, from where we shall get the soil?" +9,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_22.flac,00005-f000039,0.838363,"Die Versammelten hatten sich um den Tisch gestellt, betrachteten mit halbem Aug die Karte und begannen allgemach zu sprechen; doch war's, als geschähe es, damit nur überhaupt etwas gesprochen werde.","The assembly gathered round the table, looked at the map with half attention and gradually began to talk; but it seemed as if they did it merely so that there might be some talking." +10,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_26.flac,00005-f000041,0.800787,"Aber Hauke entgegnete: Da ihr Geschworene seid, so müsset ihr aus eigener, nicht aus meiner Meinung sprechen, Jakob Meyen; und wenn ihr's dann besser sagt, so werd ich meinen Vorschlag fallenlassen!","But Hauke replied: As you are sworn men, you have to speak your own opinion, Jacob Meyen; and if you think of something better, I'll let my proposal fall." +11,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_27.flac,00005-f000042,1.09623,"Nun ja, es wird schon recht sein, sagte Jakob Meyen.","Oh, I guess it'll be all right, said Jacob Meyen." +12,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_28.flac,00005-f000043,0.371282,"Aber einem der Älteren war es doch nicht völlig recht; er hatte einen Bruderssohn: so einer im Feldmessen sollte hier in der Marsch noch nicht gewesen sein, der sollte noch über des Deichgrafen Vater, den seligen Tede Haien, gehen!",But one of the older ones did not think that it would be so perfectly all right. +13,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_29.flac,00005-f000045,1.07729,"So wurde denn über die beiden Feldmesser verhandelt und endlich beschlossen, ihnen gemeinschaftlich das Werk zu übertragen.",So there was a discussion about the two surveyors and it was finally decided to let both do the work together. +14,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_30.flac,00005-f000045,0.8005,"Ähnlich ging es bei den Sturzkarren, bei der Strohlieferung und allem andern, und Hauke kam spät und fast erschöpft auf seinem Wallach, den er noch derzeit ritt, zu Hause an.",So there was a discussion about the two surveyors and it was finally decided to let both do the work together. +15,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_31.flac,00005-f000046,0.665983,"Aber als er in dem alten Lehnstuhl saß, der noch von seinem gewichtigen, aber leichter lebenden Vorgänger stammte, war auch sein Weib ihm schon zur Seite.","There was similar disputing over the carts, the furnishing of the straw and everything else, and Hauke came home late and almost exhausted on his brown horse which he was still riding at that time." +16,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_32.flac,00005-f000047,0.482143,"Du siehst so müd aus, Hauke, sprach sie und strich mit ihrer schmalen Hand das Haar ihm von der Stirn.","But when he sat in the old armchair, handed down from his selfimportant but more easygoing predecessor, his wife was quickly at his side: You look tired, Hauke, she said, and with her slender hand pushed his hair out of his forehead." +17,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_35.flac,00005-f000050,0.627,"Es geht schon, sagte er mit bitterem Lächeln; aber ich selber muß die Räder schieben und froh sein, wenn sie nicht zurückgehalten werden!",It'll get on; he said with a bitter smile; but I myself have to push the wheels and have to be glad if they aren't kept back. +18,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_36.flac,00005-f000051,0.669231,Aber doch nicht von allen?,But not by all? +19,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_40.flac,00005-f000057,0.858929,"Ole Peters aber, der mit grimmigem Gesicht am Türpfosten lehnte, rief dazwischen: Besinnt euch erst und dann vertrauet unserm Deichgrafen!","Now Hauke read his plan and again spread his papers out on the tablepapers which, to be sure, had already lain for three days in the inn for inspection." +20,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_41.flac,00005-f000062,0.869696,"Der versteht zu rechnen; er hatte schon die meisten Anteile, da wußte er auch mir die meinen abzuhandeln, und als er sie hatte, beschloß er, diesen neuen Koog zu deichen!","He knows how to calculate; he already had most of the shares, then he was clever enough to get mine at a bargain, and when he had them, he decided to dike in the new land." +21,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_42.flac,00005-f000060,0.982813,Es war nach diesen Worten einen Augenblick totenstill in der Versammlung.,"Again there were others who were blessed with shares for the new land who clamoured that one should buy these of them for very little, because they wanted to be rid of shares that burdened them with such unreasonable labor." +22,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_43.flac,00005-f000064,0.843784,"Der Deichgraf stand an dem Tisch, auf dem er zuvor seine Papiere gebreitet hatte, er hob seinen Kopf und sah nach Ole Peters hinüber.","The dikemaster stood by the table where he had spread out his papers before; he raised his head and looked over to Ole Peters: You know very well, Ole Peters, he said, that you are libeling me; you are doing it just the same, because you know that, nevertheless, a good part of the dirt you are throwing at me will cling to me." +23,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_46.flac,00005-f000068,0.874675,"Trägst du mir aber Groll, daß derzeit deine Anteile die meinen geworden sind du hörst es ja, es sind genug, die jetzt die ihrigen um ein billiges feilbieten, nur weil die Arbeit ihnen jetzt zuviel ist!","If you are angry, though, because at that time your shares were made mineyou hear now, there are enough who want to sell theirs cheaply, because the work connected with them is too much." +24,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_47.flac,00005-f000069,1.11925,"Von einem kleinen Teil der versammelten Männer ging ein Beifallsmurmeln aus, und der alte Jewe Manners, der dazwischenstand, rief laut: Bravo, Hauke Haien!","There was applause from a small part of the assembled men, and old Jewe Manners, who stood among them, cried aloud: Bravo, Hauke Haien!" +25,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_50.flac,00005-f000072,1.10604,"Endlich, als schon die Pfingstglocken durch das Land läuteten, hatte die Arbeit begonnen.","Not until they had a second meeting was everything settled, and then only after Hauke had agreed to furnish four teams in the next month instead of the three that were his share." +26,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_53.flac,00005-f000082,0.95,Der Schimmelreiter kommt!,There's the rider on the white horse! +27,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_54.flac,00005-f000083,0.575112,"War es um die Frühstückszeit, wo die Arbeiter mit ihrem Morgenbrot haufenweis beisammen auf der Erde lagen, dann ritt Hauke an den verlassenen Werken entlang, und seine Augen waren scharf, wo liederliche Hände den Spaten geführt hatten.","During breakfast time, when the workmen sat together in masses on the ground, with their morning bread, Hauke rode along the deserted works, and his eyes were sharp to spy where slovenly hands had used the spade." +28,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_55.flac,00005-f000084,0.933004,"Wenn er aber zu den Leuten ritt und ihnen auseinandersetzte, wie die Arbeit müsse beschafft werden, sahen sie wohl zu ihm auf und kauten geduldig an ihrem Brote weiter; aber eine Zustimmung oder auch nur eine Äußerung hörte er nicht von ihnen.","Then when he rode up to the men and explained to them how the work ought to be done, they would look up at him and keep on chewing their bread patiently; but he never heard a word of assent or even any remark." +29,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_57.flac,00005-f000087,0.793462,"Der Mensch, dem er sein Pferd gegeben hatte, das ruhig wie ein Lamm stand, hielt es mit beiden Händen und blickte wie angstvoll nach den schönen Augen des Tieres, die es, wie gewöhnlich, auf seinen Herrn gerichtet hielt.","The man to whom he had given his horse, which stood as meekly as a lamb, held it with both hands and looked as if he were frightened at the animal's beautiful eyes fixed, as usual, upon its master." +30,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_58.flac,00005-f000088,0.954338,"Nun, Marten! rief Hauke; was stehst du, als ob dir der Donner in die Beine gefahren sei?","Well, Marten, Hauke called to him; why do you stand there as if you had been thunderstruck?" +31,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_59.flac,00005-f000089,0.961695,"Herr, Euer Pferd, es ist so ruhig, als ob es Böses vorhabe!","Sir, your horse is so calm, as if it were planning something bad!" +32,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_61.flac,00005-f000091,0.953044,"Von den Arbeitern sahen einige scheu zu Roß und Reiter hinüber, andere, als ob das alles sie nicht kümmere, aßen schweigend ihre Frühkost, dann und wann den Möwen einen Brocken hinaufwerfend, die sich den Futterplatz gemerkt hatten und mit ihren schlanken Flügeln sich fast auf ihre Köpfe senkten.","Some of the workmen looked shyly at horse and rider, others ate their morning meal silently, as if all this were no concern of theirs, and now and then threw a crumb to the gulls who had remembered this feeding place and with their slender wings almost descended on the heads of the men." +33,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_63.flac,00005-f000094,0.624242,Was ist das? sprach er bei sich selber.,What can that mean? he spoke to himself. +34,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_64.flac,00005-f000095,1.38409,"Hatte denn Elke recht, daß sie alle gegen mich sind?",Was Elke right when she said that all were against me? +35,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_68.flac,00005-f000101,0.895082,"So konnte die Flut, wie in den letzten dreißig Jahren, in den Koog hineindringen, ohne dort oder an dem neuen Deiche großen Schaden anzurichten.","Only where the lock was to be made on the west side toward the water, a gap had been left; the channel up in front of the old dike had not yet been touched." +36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_69.flac,00005-f000103,0.506179,"Und so überließ man dem großen Gott das Werk der Menschenhände und stellte es in seinen Schutz, bis die Frühlingssonne die Vollendung würde möglich machen.",And this work of human hands was entrusted to the great God and put under His protection until the spring sun should make possible its completion. +37,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_70.flac,00005-f000104,0.720463,Inzwischen hatte im Hause des Deichgrafen sich ein frohes Ereignis vorbereitet: im neunten Ehejahr war noch ein Kind geboren worden.,In the mean time a happy event had been expected in the house of the dikemaster: in the ninth year of his marriage a child had been born. +38,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_71.flac,00005-f000105,0.70839,"Es war rot und hutzelig und wog seine sieben Pfund, wie es für neugeborene Kinder sich gebührt, wenn sie, wie dies, dem weiblichen Geschlechte angehören; nur sein Geschrei war wunderlich verhohlen und hatte der Wehmutter nicht gefallen wollen.","It was red and shrivelled and weighed seven pounds, as newborn children should when they belong, as this one did, to the female sex; only its crying was strangely muffled and did not please the wise woman." +39,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_72.flac,00005-f000106,0.926533,"Das Schlimmste war: am dritten Tage lag Elke im hellen Kindbettfieber, redete Irrsal und kannte weder ihren Mann noch ihre alte Helferin.","The worst of all was that on the third day Elke was seized with high childbed fever, was delirious and recognised neither her husband nor her old helper." +40,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_73.flac,00005-f000107,0.671906,"Die unbändige Freude, die Hauke beim Anblick seines Kindes ergriffen hatte, war zu Trübsal geworden; der Arzt aus der Stadt war geholt, er saß am Bett und fühlte den Puls und verschrieb und sah ratlos um sich her.",The unbounded joy that had come over Hauke at the sight of his child had turned to sorrow. +41,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_75.flac,00005-f000109,0.181818,Der hilft nicht; nur Gott kann helfen!,Hauke shook his head: He won't help; only God can help! +42,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_76.flac,00005-f000110,0.8325,"Er hatte sich sein eigen Christentum zurechtgerechnet, aber es war etwas, das sein Gebet zurückhielt.","He had thought out a Christianity of his own, but there was something that kept back his prayer." +43,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_81.flac,00005-f000116,0.977586,"O lieber Gott, ich seh ihn nimmer wieder!","Oh, God, I'll never see him again!" +44,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_82.flac,00005-f000117,0.943469,"Da wandte er sich und schob die Wärterin von ihrem Bette; er fiel auf seine Knie, umfaßte sein Weib und riß sie an sich:","Then he turned round and pushed the nurse from the bed; he fell on his knees, clasped his wife and drew her to his heart: Elke, Elke, don't you know me?" +45,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_85.flac,00005-f000119,0.854808,Aber sie öffnete nur die fieberglühenden Augen weit und sah wie rettungslos verloren um sich.,"But she only opened wide her eyes glowing with fever and looked about, as if hopelessly lost." +46,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_90.flac,00005-f000123,0.655,du mußt nach deiner Weisheit tun o,"Oh Lord, speak to me through a breath!" +47,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_91.flac,00005-f000124,0.94902,"Herr, sprich nur durch einen Hauch zu mir!",It seemed as if there were a sudden calm. +48,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_93.flac,00005-f000126,0.8,Er hörte die Tür gehen.,He heard the door move. diff --git a/alignments/36/0007-rider_map_DeEn.csv b/alignments/36/0007-rider_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..40b41308f3b39016af943274395796e3505eb3a5 --- /dev/null +++ b/alignments/36/0007-rider_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,67 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_1.flac,00007-f000003,0.80241,"Zu Ende des Septembers war in der Kammer, welche ihr in der Scheune eingeräumt war, die fast neunzigjährige Trin' Jans am Sterben.","At the end of September Trin Jans, almost ninety years old, was dying in the barn furnished for her." +1,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_3.flac,00007-f000007,0.783029,"Am Fußende des Bettes kauerte die kleine Wienke und hielt mit der einen Hand sich fest an der ihres Vaters, der daneben stand.","At the foot of the bed little Wienke was cowering, holding with one hand that of her father who stood beside her." +2,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_5.flac,00007-f000009,0.980769,Was macht sie?,What is she doing? +3,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_6.flac,00007-f000010,0.839123,"Was ist das, Vater? flüsterte sie angstvoll und grub die Fingernägel in ihres Vaters Hand.","What is that, father? she whispered, full of fear, and dug her finger nails into her father's hand." +4,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_8.flac,00007-f000012,0.786364,Stirbt! wiederholte das Kind und schien in verworrenes Sinnen zu verfallen.,"Dying! repeated the child, and seemed to have fallen, into a confused pondering." +5,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_9.flac,00007-f000013,0.786918,Aber die Alte rührte noch einmal ihre Lippen: Jins! Jins!,But the old woman moved her lips once more: Jens! +6,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_10.flac,00007-f000014,0.744958,"Und kreischend, wie ein Notschrei, brach es hervor, und ihre knöchernen Arme streckten sich gegen die draußen flimmernde Meeresspiegelung.","Jens! her screams broke out, like cries in danger, and her long arms were stretched out against the glittering reflection of the sea; Help me!" +7,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_11.flac,00007-f000015,0.3,Hölp mi!,Help me! +8,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_16.flac,00007-f000020,0.863158,Sie hat es vollbracht! sagte der Deichgraf und nahm das Kind auf seinen Arm.,"She has done it! said the dikemaster, and took his child in his arms." +9,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_17.flac,00007-f000021,0.184615,"Sie ist nun weit von uns, beim lieben Gott.",Now she is far from us with God. +10,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_21.flac,00007-f000025,0.742105,In Haukes Innerm aber klang schwer die letzte Rede der Sterbenden.,"In Hauke's heart, however, the last words of the dying woman resounded heavily." +11,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_22.flac,00007-f000026,0.510811,Gott gnad de annern! sprach es leise in ihm.,God have mercy on the others! a low voice said within him. +12,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_23.flac,00007-f000027,1.3,Was wollte die alte Hexe?,What did the old hag mean? +13,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_24.flac,00007-f000028,0.742857,Sind denn die Sterbenden Propheten ?,Are the dying prophets? +14,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_26.flac,00007-f000031,0.87439,"Als aber nach Ende September der Großknecht mit Korn und die Magd Ann Grete mit Butter in die Stadt zu Markt gefahren waren, kletterten sie bei ihrer Rückkunft mit schreckensbleichen Gesichtern von ihrem Wagen.","But at the end of September, after the hired man had driven to the city market with grain and the maid Ann Grethe with butter, they both climbed down, when they came home, with faces pale from fright." +15,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_29.flac,00007-f000034,0.721053,Ann Grete in ihrem Reiseanzug trat atemlos in die geräumige Küche.,Ann Grethe in her travelling clothes stepped breathless into the spacious kitchen. +16,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_30.flac,00007-f000035,0.776705,"Nun, so erzähl doch! riefen die Dirnen wieder, wo ist das Unglück los?","Well, tell us, cried the maids again, what has happened?" +17,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_31.flac,00007-f000036,1.13415,"Ach, unser lieber Jesus wolle uns behüten! rief Ann Grete.","Oh, our Lord Jesus protect us! cried Ann Grethe." +18,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_32.flac,00007-f000037,0.857328,"Ihr wißt, von drüben, überm Wasser, das alt Mariken vom Ziegelhof, wir stehen mit unserer Butter ja allzeit zusammen an der Apothekerecke, die hat es mir erzählt, und Iven Johns sagte auch, das gibt ein Unglück! sagte er; ein Unglück über ganz Nordfriesland; glaub mir's, Ann Gret!","You know, old Marike of the brickworks from over there across the waterwe always stand together with our butter by the drugstore at the cornershe told me, and Iven Johns said too'There's going to be a calamity!' he said; 'a calamity for all North Frisia; believe me, Ann Grethe!'" +19,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_33.flac,00007-f000038,0.856579,Und sie dämpfte ihre Stimme mit des Deichgrafs Schimmel ist's am Ende auch nicht richtig!,Andshe muffled her voicemaybe there's something wrong after all about the dikemaster's white horse! +20,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_34.flac,00007-f000039,0.692,Scht! scht! machten die andern Dirnen.,Sh! replied the other maids. +21,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_35.flac,00007-f000040,0.74,"Ja, ja; was kümmert's mich!","Oh, yes, what do I care!" +22,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_36.flac,00007-f000043,0.850663,"Aber drüben, an der andern Seite, geht's noch schlimmer als bei uns!","And the Sunday morning after that, when the pastor went to his washbowl, he found five death's heads in it, as big as peas, and everybody came to look at them." +23,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_38.flac,00007-f000046,0.61746,Was redet ihr da? sprach diese.,What are you talking about there? she said. +24,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_40.flac,00007-f000048,0.9,Und da sie alle jetzt erzählen wollten:,"And as they all wanted to tell about it now, she stopped them." +25,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_42.flac,00007-f000050,1.06697,Dann nahm sie Ann Gret mit sich in die Stube und hielt mit dieser Abrechnung über ihre Marktgeschäfte.,Then she took Ann Grethe with her into the room and settled the accounts of the market business. +26,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_44.flac,00007-f000053,0.569897,"Wie schwere Luft lag es auf allen, und heimlich sagte man es sich, ein Unheil, ein schweres, würde über Nordfriesland kommen.","Something like sultry air weighed on all, and it was secretly said that a calamity, a serious one, would come over North Frisia." +27,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_45.flac,00007-f000054,1.55571,"Es war vor Allerheiligen, im Oktober.","It was All Saints' Day, in October." +28,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_50.flac,00007-f000068,0.492506,"Der Vater überhörte die Frage; die Mutter aber nahm das Kind auf den Arm. Dein Klaus ist in der Scheune, sagte sie; da sitzt er warm.",Her father overheard the question; her mother took the child on her arm. +29,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_51.flac,00007-f000070,0.706349,Warum? sagte Wienke; ist das gut?,"Why? said Wienke, is that good?" +30,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_52.flac,00007-f000071,0.257143,"Ja, das ist gut.","Yes, that is good." +31,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_53.flac,00007-f000072,0.564055,Der Hausherr stand noch am Fenster.,The master of the house was still standing by the window. +32,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_55.flac,00007-f000076,1.37886,"Hauke mußte selbst hinaus, zu helfen, und nur mit Not kamen allmählich die Luken vor die Fenster.","Hauke had to go out himself to help, and only with trouble did they gradually get the shutters fastened in front of the windows." +33,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_56.flac,00007-f000077,0.830562,"Als sie beim Wiedereintritt in das Haus die Tür aufrissen, fuhr eine Böe hintendrein, daß Glas und Silber im Wandschrank durcheinanderklirrten; oben im Hause über ihren Köpfen zitterten und krachten die Balken, als wolle der Sturm das Dach von den Mauern reißen. Aber Hauke kam nicht wieder in das Zimmer;","As they opened the door to step back into the house a gust blew after them so that the glass and silver in the sideboard rattled; and upstairs, over their heads the beams trembled and creaked, as if the storm wanted to tear the roof from the walls." +34,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_59.flac,00007-f000080,1.01667,"Den Schimmel, John!","The white horse, John!" +35,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_62.flac,00007-f000084,0.893478,Kein Wind; wir haben solchen Sturm noch nicht erlebt!,Not a windwe have never lived through a storm like this! +36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_63.flac,00007-f000085,0.888,Elke war totenblaß geworden.,Elke had turned deadly pale. +37,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_64.flac,00007-f000086,1.15714,Und du mußt noch einmal hinaus?,And you want to go out once more? +38,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_66.flac,00007-f000088,0.857143,"Das muß ich, Elke.","I have to, Elke." +39,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_67.flac,00007-f000089,0.393617,"Sie erhob langsam ihre dunkeln Augen zu ihm, und ein paar Sekunden lang sahen sie sich an; doch war's wie eine Ewigkeit. Ja, Hauke, sagte das Weib; ich weiß es wohl, du mußt!","Slowly she raised her dark eyes to his, and for a few seconds they looked at each other; but it seemed an eternity." +40,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_68.flac,00007-f000090,0.61875,Da trabte es draußen vor der Haustür.,"Yes, Hauke, said his wife, I knowyou have to!" +41,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_69.flac,00007-f000092,0.902895,"Sie fiel ihm um den Hals, und einen Augenblick war's, als könne sie ihn nicht lassen; aber auch das war nur ein Augenblick.","She fell upon his neck, and for a moment it seemed as if she could not let him go; but that, too, was only for a moment." +42,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_70.flac,00007-f000093,0.891038,Das ist unser Kampf! sprach Hauke; ihr seid hier sicher; an dies Haus ist noch keine Flut gestiegen.,"This is our fight! said Hauke, you are safe here; no flood has ever risen up to this house." +43,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_71.flac,00007-f000094,0.845455,"Und bete zu Gott, daß er auch mit mir sei!",And pray to God that He may be with me too! +44,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_72.flac,00007-f000095,1.0193,"Hauke hüllte sich in seinen Mantel, und Elke nahm ein Tuch und wickelte es ihm sorgsam um den Hals; sie wollte ein Wort sprechen, aber die zitternden Lippen versagten es ihr.","Hauke wrapped himself up in his coat, and Elke took a scarf and wrapped it carefully round his neck, but her trembling lips failed her." +45,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_75.flac,00007-f000099,1.39091,Hauke schlug die Arme um sein Weib.,Hauke embraced his wife. +46,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_79.flac,00007-f000109,1.01053,"Ich hatte dich vergessen, Wienke! rief sie;","The child?I had forgotten you, Wienke! she cried." +47,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_80.flac,00007-f000110,0.214286,Gott verzeih mir's.,God forgive me! +48,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_81.flac,00007-f000111,0.863534,"Dann hob sie es an ihre Brust, so fest nur Liebe fassen kann, und stürzte mit ihr in die Knie.","Then she lifted her to her heart, as close as only love can hold, and with her fell on her knees." +49,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_82.flac,00007-f000112,1.32768,"Herr Gott und du mein Jesus, laß uns nicht Witwe und Waise werden!","Lord God and Thou my Jesus, let us not be widow and orphan!" +50,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_84.flac,00007-f000114,0.90129,"Gott; nur du und ich, wir kennen ihn allein! Und der Sturm setzte nicht mehr aus; es tönte und donnerte, als solle die ganze Welt in ungeheuerem Hall und Schall zugrunde gehen.",Now the storm had no more pauses; it howled and thundered as if the whole world would pass away in this uproar. +51,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_87.flac,00007-f000116,1.27736,Der Deichgraf Hauke Haien jagte auf seinem Schimmel dem Deiche zu.,The dikemaster Hauke Haien sped on his white horse to the dike. +52,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_95.flac,00007-f000127,0.775,Hatte er Roß und Reiter erkannt und sich bei ihnen bergen wollen?,The rider did not know. +53,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_96.flac,00007-f000128,0.765217,Der Reiter wußte es nicht.,Get up! he cried again; the white horse raised his hoofs to gallop once more. +54,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_98.flac,00007-f000129,0.749085,"Gebrüll von Rindern traf sein Ohr, die aus den warmen Ställen nach dort hinaufgetrieben wurden.","All at once the wind stopped, and in its place there was a deathlike silencebut only for a second, when it began again with renewed rage." +55,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_104.flac,00007-f000136,0.950568,"Eine furchtbare Böe kam brüllend vom Meer herüber, und ihr entgegen stürmten Roß und Reiter den schmalen Akt zum Deich hinan.","A terrible gust came roaring from the sea, and horse and rider were rushing against it up the small path to the dike." +56,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_105.flac,00007-f000137,1.11193,"Als sie oben waren, stoppte Hauke mit Gewalt sein Pferd.","When they were on top, Hauke stopped his horse violently." +57,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_106.flac,00007-f000138,1.28333,Aber wo war das Meer?,But where was the sea? +58,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_107.flac,00007-f000139,2.23571,Wo Jeverssand?,Where Jeverssand? +59,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_109.flac,00007-f000141,1.25703,"Nur Berge von Wasser sah er vor sich, die dräuend gegen den nächtlichen Himmel stiegen, die in der furchtbaren Dämmerung sich übereinanderzutürmen suchten und übereinander gegen das feste Land schlugen.","He saw only mountains of water before him that rose threateningly against the dark sky, that were trying to tower above one another in the dreadful dusk and beat over one another against the solid land." +60,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_110.flac,00007-f000142,0.603545,"Mit weißen Kronen kamen sie daher, heulend, als sei in ihnen der Schrei alles furchtbaren Raubgetiers der Wildnis.","With white crests they rushed on, howling, as if they uttered the outcry of all terrible beasts of prey in the wilderness." +61,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_111.flac,00007-f000143,0.79283,"Der Schimmel schlug mit den Vorderhufen und schnob mit seinen Nüstern in den Lärm hinaus; den Reiter aber wollte es überfallen, als sei hier alle Menschenmacht zu Ende; als müsse jetzt die Nacht, der Tod, das Nichts hereinbrechen.","The horse kicked and snorted out into the uproar; a feeling came over the rider that here all human power was at an end; that now death, night, and chaos must break in." +62,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_112.flac,00007-f000144,0.889286,"Doch er besann sich: es war ja Sturmflut; nur hatte er sie selbst noch nimmer so gesehen; sein Weib, sein Kind, sie saßen sicher auf der hohen Werfte, in dem festen Hause; sein Deich aber und wie ein Stolz flog es ihm durch die Brust , der HaukeHaienDeich, wie ihn die Leute nannten, der mochte jetzt beweisen, wie man Deiche bauen müsse!",But he stopped to think: this really was the storm flood; only he himself had never seen it like this. +63,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_114.flac,00007-f000146,0.953283,"sein Deich aber und wie ein Stolz flog es ihm durch die Brust , der HaukeHaienDeich, wie ihn die Leute nannten, der mochte jetzt beweisen, wie man Deiche bauen müsse!","His dikeand something like pride shot through his breastthe HaukeHaien dike, as the people called it, now should show how dikes ought to be built!" +64,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_115.flac,00007-f000147,1.03,Aber was war das?,Butwhat was that? +65,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_116.flac,00007-f000148,1.04577,"Er hielt an dem Winkel zwischen beiden Deichen; wo waren die Leute, die er hierher gestellt, die hier die Wacht zu halten hatten?",He stopped at the corner between the two dikes; where were the men whom he had placed there to keep watch? diff --git a/alignments/54/00001-whitenights_map_DeEn.csv b/alignments/54/00001-whitenights_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4829731cf7c39c7cab57814d24ac9cb00378bfc5 --- /dev/null +++ b/alignments/54/00001-whitenights_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,207 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_1.flac,00001-f000001,0.55,"Es war eine wunderbare Nacht, eine von den Nächten, die wir nur erleben, solange wir jung sind, freundlicher Leser.","FIRST NIGHT IT was a wonderful night, such a night as is only possible when we are young, dear reader." +1,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_2.flac,00001-f000002,0.72406,"Der Himmel war so sternenreich, so heiter, daß man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen mußte: können denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche böse oder mürrische Menschen leben?","The sky was so starry, so bright that, looking at it, one could not help asking oneself whether illhumoured and capricious people could live under such a sky." +2,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_3.flac,00001-f000003,0.384516,"So fragt man nur, wenn man jung ist, freundlicher Leser, wenn man sehr jung ist; doch möge der Herr Ihnen solche Fragen öfter eingeben.","That is a youthful question too, dear reader, very youthful, but may the Lord put it more frequently into your heart !" +3,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_4.flac,00001-f000004,0.69458,"Da ich gerade von allerlei mürrischen und bösen Herrschaften spreche, muß ich an mein musterhaftes Betragen während des ganzen heutigen Tages denken.","Speaking of capricious and illhumoured people, I cannot help recalling my moral condition all that day." +4,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_5.flac,00001-f000005,0.562013,Schon vom frühen Morgen an quälte mich ein seltsames Unlustgefühl.,From early morning I had been oppressed by a strange despondency. +5,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_6.flac,00001-f000006,0.841799,"Es war mir plötzlich, als ob ich, Einsamer, von allen verlassen sei und als ob sich alle von mir lossagten.","It suddenly seemed to me that I was lonely, that every one was forsaking me and going away from me." +6,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_8.flac,00001-f000008,0.916272,"Denn ich lebe schon seit acht Jahren in Petersburg und habe es bis heute nicht verstanden, Bekanntschaften zu machen.",For though I had been living almost eight years in Petersburg I had hardly an acquaintance. +7,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_9.flac,00001-f000009,0.791176,Wozu brauche ich auch Bekanntschaften?,But what did I want with acquaintances ? +8,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_10.flac,00001-f000010,0.739899,"Ich kenne auch so ganz Petersburg; darum hatte ich auch das Gefühl, von allen verlassen zu sein, als ganz Petersburg aufbrach und in die Sommerfrischen zog.",I was acquainted with all Peters burg as it was; that was why I felt as though they were all deserting me when all Petersburg packed up and went to its summer villa. +9,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_11.flac,00001-f000011,0.726485,"Es war mir so schrecklich, allein zu bleiben, und darum irrte ich ganze drei Tage in der Stadt umher, von einem starken Unlustgefühl bedrückt und ohne zu begreifen, was mit mir vorging.","I felt afraid of being left alone, and for three whole days I wandered about the town in profound dejection, not know ing what to do with myself." +10,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_12.flac,00001-f000012,0.978215,"Gehe ich auf den NewskijProspekt oder in einen Park, oder irre ich an den Kais entlang, nirgends treffe ich auch nur ein Gesicht von denen, die ich gewohnt war, das ganze Jahr hindurch an einer bestimmten Stelle zu einer bestimmten Stunde zu sehen.","Whether I walked in the Nevsky, went to the Gardens or sauntered on the embankment, there was not one face of those I had been accustomed to meet at the same time and place all the year." +11,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_13.flac,00001-f000013,0.695,"Alle die Leute kennen mich natürlich nicht, aber ich kenne sie.","They, of course, do not know me, but I know them." +12,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_14.flac,00001-f000014,0.787409,"Ich kenne sie ganz genau, ich habe ihre Gesichter studiert, und ich habe mein Vergnügen an ihnen, wenn sie vergnügt, und bin verstimmt, wenn sie mißvergnügt sind.","I know them intimately, I have almost made a study of their faces, and am delighted when they are gay, and downcast when they are under a cloud." +13,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_15.flac,00001-f000015,0.8812059999999999,"Mit einem alten Männchen, dem ich jeden lieben Tag zu derselben Stunde an der Fontanka zu begegnen pflegte, bin ich beinahe befreundet.","I have almost struck up a friendship with one old man whom I meet every blessed day, at the same hour in Fontanka." +14,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_16.flac,00001-f000016,0.835651,"Er hat ein so ernstes, nachdenkliches Gesicht, murmelt sich immer etwas in den Bart, schwenkt den linken Arm hin und her und trägt in der rechten Hand einen Knotenstock mit goldenem Knopf.","Such a grave, pensive coun tenance; he is alway whispering to himself and brandishing his B WHITE NIGHTS left arm, while in his right hand he holds a long gnarled stick with a gold knob." +15,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_17.flac,00001-f000018,1.07959,Auch er kennt mich bereits und nimmt an mir großen Anteil.,"If I happen not to be at a certain time in the same spot in Fontanka, I am certain he feels disappointed." +16,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_18.flac,00001-f000018,0.571304,"Ich bin überzeugt, daß er sehr verstimmt sein wird, wenn ich zur bestimmten Stunde an einer bestimmten Stelle der Fontanka nicht erscheine.","If I happen not to be at a certain time in the same spot in Fontanka, I am certain he feels disappointed." +17,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_19.flac,00001-f000020,0.27665500000000004,"Darum sind wir nahe daran, einander zu grüßen; besonders, wenn wir beide gut aufgelegt sind. Als wir uns neulich ganze zwei Tage nicht gesehen hatten und uns am dritten Tage wieder trafen, griff ein jeder von uns nach seinem Hute; wir beherrschten uns aber noch zur rechten Zeit, ließen die Hände sinken und gingen mit teilnahmsvollen Blicken aneinander vorbei.","The other day, when we had not seen each other for two days and met on the third, we were actually touching our hats, but, realizing in time, dropped our hands and passed each other with a look of interest." +18,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_20.flac,00001-f000021,0.531579,Auch unter den Häusern habe ich Bekannte.,I know the houses too. +19,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_22.flac,00001-f000023,0.8,Wie geht es Ihnen?,How do you do ? +20,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_24.flac,00001-f000025,0.343333,Oder: Wie ist Ihr Befinden?,"I am being redecorated tomorrow; or, I was almost burnt down and had such a fright, and so on." +21,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_25.flac,00001-f000025,0.343333,"Was mich betrifft, so komme ich morgen in Reparatur!"," I am being redecorated tomorrow; or, I was almost burnt down and had such a fright, and so on." +22,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_26.flac,00001-f000026,0.625588,Oder: Ich wäre neulich um ein Haar verbrannt und bin mit ordentlichem Schrecken davongekommen usw.,"I have my favourites among them, some are dear friends; one of them intends to be treated by the architect this summer." +23,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_27.flac,00001-f000027,0.485149,"Ich habe unter ihnen meine Lieblinge und gute Freunde; eines von ihnen hat die Absicht, sich diesen Sommer einer Kur bei einem Architekten zu unterziehen.",I shall go every day on purpose to see that the operation is not a failure. +24,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_29.flac,00001-f000029,0.7742859999999999,Doch niemals vergesse ich die Geschichte mit einem reizenden hellrosa Häuschen.,But I shall never forget an incident with a very pretty little house of a light pink colour. +25,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_30.flac,00001-f000030,0.972343,"Es war ein so liebes steinernes Häuschen, es lächelte mich immer so freundlich an und blickte so stolz auf seine plumpen Nachbarn, daß sich mir jedesmal, wenn ich vorbeiging, das Herz im Leibe freute.","It was such a charming little brick house, it looked so hospitably at me, and so proudly at its ungainly neighbours, that my heart rejoiced whenever I hap pened to pass it." +26,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_31.flac,00001-f000031,0.820882,"Doch wie ich in der vorigen Woche vorbeigehe und meinen Freund anschaue, höre ich plötzlich seinen Jammerschrei:",Suddenly last week I walked along the st i and when I looked at my friend. +27,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_33.flac,00001-f000033,0.184615,Diese Bösewichter!,The villains ! +28,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_34.flac,00001-f000034,0.15,Barbaren!,The barbarians ! +29,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_35.flac,00001-f000038,0.778261,"Nichts haben sie verschont: weder die Säulen, noch die Gesimse, und mein Freund wurde gelb wie ein Kanarienvogel.","So now you understand, reader, in what sense I am acquainted with all Petersburg." +30,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_37.flac,00001-f000041,0.883647,"Nun verstehen Sie wohl, freundlicher Leser, auf welche Weise ich ganz Petersburg kenne.",For two evenings was puy.ling my brains to think what was;unks in my corner; why felt so un comfortable in it. +31,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_38.flac,00001-f000042,0.5851850000000001,"Wie ich schon sagte, verzehrte ich mich drei Tage in Unruhe, bis ich endlich ihren Grund erriet.","And in jHrplexif y I scanned my grimy green walls, my ceiling covered witli a spider's web, the growth of wliich WHITE NIGHTS Matrona has so successfully encouraged." +32,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_39.flac,00001-f000043,0.7255060000000001,"Auf der Straße war es mir ganz trüb zumute dieser fehlt, jener fehlt, und wo ist der und der hingeraten?, und auch zu Hause war es mir unbehaglich.","I looked over all my furniture, examined every chair, wondering whether the trouble lay there for if one chair is not standing in the same position as it stood the day before, I am not myself." +33,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_40.flac,00001-f000044,0.619433,Zwei Abende suchte ich zu erraten: was fehlt mir in meinem Winkel?,"I looked at the win dow, but it was all in vain." +34,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_41.flac,00001-f000045,0.5444439999999999,Warum ist es mir zu Hause so unbehaglich?,I was not a bit the better for it ! +35,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_42.flac,00001-f000046,0.432611,"Und ich betrachtete forschend meine grünen verrauchten Wände, die mit Spinngewebe, welches meine Matrjona mit großem Erfolg züchtete, behangene Decke, musterte alle Möbel, untersuchte jeden Stuhl und suchte dem Übel auf die Spur zu kommen; wenn bei mir nämlich auch nur ein Stuhl anders steht, als er gestern stand, bin ich ganz außer mir; ich schaute auch zum Fenster hinaus, doch alles war umsonst und brachte mir auch nicht die geringste Erleichterung! Ich entschloß mich sogar, Matrjona herbeizurufen und richtete an sie bei dieser Gelegenheit eine väterliche Ermahnung wegen des Spinngewebes und der sonstigen Unordnung; sie sah mich aber nur erstaunt an und ging, ohne auch nur ein Wort zu entgegnen, wieder fort, so daß das Spinngewebe auch heute noch an seinem Platz hängt.","I even bethought me to send for Matrona, and was giving her some fatherly admonitions in regard to the spider's web and sluttishness in general; but she simply stared at me in amaze ment and went away without saying a word, so that the spider's web is comfortably hanging in its place to this day." +36,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_43.flac,00001-f000047,0.804545,Und erst heute früh kam ich endlich der Sache auf den Grund.,I only at last this morning realized what was wrong. +37,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_44.flac,00001-f000048,0.18,Ach so!,Aie ! +38,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_45.flac,00001-f000049,0.188372,Sie brennen mir ja alle durch und ziehen aufs Land!,"Why, they are giving me the slip and making off to their summer villas !" +39,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_48.flac,00001-f000051,0.587462,"Wenn irgendwo ein Fenster aufging, auf dem vorher zwei feine, zuckerweiße Finger getrommelt hatten, und ein hübsches junges Mädchen den Kopf aus dem Fenster hinaussteckte und einen Straßenhändler, der Blumen feilbot, heranrief, so stellte ich mir gleich vor, daß sie diese Blumen ganz ohne Zweck kaufte, das heißt gar nicht um sich in der dumpfen Stadtwohnung an ihnen und am Frühling zu ergötzen, und daß die ganze Familie sehr bald aufs Land ziehen und die Blumentöpfe mitnehmen würde.","If a window opened after delicate fingers, white as snow, had tapped upon the pane, and the head of a pretty girl was thrust out, calling to a streetseller with pots of flowers at once on the spot I fancied that those flowers were being bought not simply in order to enjoy the flowers and the spring in stuffy town lodgings, but because they would all be very soon moving into the country and could take the flowers with them." +40,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_49.flac,00001-f000052,0.646799,"Und noch mehr als das: ich hatte auf diesem neuen und besondern Entdeckungsgebiet bereits solche Erfolge gemacht, daß ich nach dem bloßen Aussehen eines Menschen fehlerlos bestimmen konnte, in welcher Sommerfrische er wohnt.","What is more, I made such progress in my new peculiar sort of investigation that I could distinguish correctly from the mere air of each in what summer villa he was living." +41,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_50.flac,00001-f000053,0.6752319999999999,"Die Bewohner der Stein und der Apothekerinsel oder der Peterhofer Landstraße zeichnen sich durch anerzogene gute Manieren, elegante Sommerkleidung und schöne Equipagen aus, in denen sie in die Stadt hineinfahren.","The inhabitants of Kamenny and Aptekarsky Islands or of the Peterhof Road were marked by the studied elegance of their manner, their fashionable summer suits, and the fine carriages in which they drove to town." +42,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_52.flac,00001-f000054,0.83373,"Schließlich fühlte ich mich beschämt, beleidigt und traurig, weil ich nicht wußte, wohin und wozu ich aufs Land ziehen sollte.",Visitors to Pargolovo and places further away impressed one at first sight by their reasonable and dignified air; the tripper to Krestovsky Island could be recognized by his look of irrepressible gaiety. +43,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_53.flac,00001-f000055,0.685294,"Ich wäre bereit, mit jedem Möbelwagen mitzulaufen, mich jedem Herrn, der eine Droschke mietete, anzuschließen; doch niemand, wirklich niemand forderte mich dazu auf; es war, als ob sie mich vergessen hätten, als ob ich ihnen wirklich ganz fremd wäre! Ich irrte so viel und so lange umher, bis ich, wie es mir oft passierte, vergaß, wo ich mich befand; und plötzlich war ich bei der Stadtgrenze angelangt. Augenblicklich wurde es mir lustig zumute; ich passierte den Schlagbaum, schritt zwischen bestellten Äckern und Wiesen vorwärts, spürte keine Müdigkeit und fühlte mit meinem ganzen Wesen, wie eine schwere Last mir vom Herzen fiel. Alle Leute, die vorüberfuhren, warfen mir freundliche Blicke zu und waren nahe daran, mich zu grüßen; und alle ohne Ausnahme rauchten Zigarren.","If I chanced to meet a long procession of waggoners walking lazily with the reins in their hands beside waggons loaded with regular WHITE NIGHTS mountains of furniture, tables, chairs, ottomans and sofas and domestic utensils of all sorts, frequently with a decrepit cook sitting on the top of it all, guarding her master's property as though it were the apple of her eye; or if I saw boats heavily loaded with household goods crawling along the Neva or Fon tanka to the Black River or the Islands the waggons and the boats were multiplied tenfold, a hundredfold, in my eyes." +44,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_54.flac,00001-f000056,0.326667,"Und ich war so lustig, wie noch nie.","I fancied that everything was astir and moving, everything was going in regular caravans to the summer villas." +45,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_55.flac,00001-f000057,0.782,"Es war mir, als ob ich plötzlich nach Italien geraten wäre: einen solchen Eindruck machte auf mich, den halbkranken Stadtbewohner, der in den Stadtmauern beinahe erstickt war, die Natur.","It seemed as though Petersburg threatened to become a wilderness, so that at last I felt ashamed, mortified and sad that I had nowhere to go for the holidays and no reason to go away." +46,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_56.flac,00001-f000058,0.6539590000000001,"Es liegt etwas unbeschreiblich Rührendes in unserer Petersburger Natur, wenn sie bei Frühlingsbeginn ihre ganze Macht und alle ihr vom Himmel verliehenen Kräfte offenbart, sich putzt und mit Laub und Blüten schmückt.","I was ready to go away with every waggon, to drive off with every gentleman of respectable appearance who took a cab; but no one abso lutely no one invited me; it seemed they had forgotten me, as though really I were a stranger to them !" +47,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_57.flac,00001-f000059,0.504112,"Ich muß jedesmal an das kranke, schwindsüchtige Mädchen denken, das Sie mit Bedauern und auch mit einer eigentümlichen mitleidigen Liebe anblicken und zuweilen überhaupt nicht bemerken, und das plötzlich, für nur einen Augenblick ganz unerwartet in unbeschreiblicher Schönheit erstrahlt, während Sie sich erstaunt und berauscht fragen:","I took long walks, succeeding, as I usually did, in quite forgetting where I was, when I suddenly found myself at the city gates." +48,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_58.flac,00001-f000060,-0.0851351,"Welche Kraft hat in diesen traurigen, nachdenklichen Augen solches Feuer entzündet?","Instantly I felt lighthearted, and I passed the barrier and walked between cultivated fields and meadows, unconscious of fatigue, and feeling only all over as though a burden were falling off my soul." +49,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_59.flac,00001-f000061,0.571186,"Was hat ihr das Blut in die blassen, eingefallenen Wangen getrieben?","All the passersby gave me such friendly looks that they seemed almost greeting me, they all seemed so pleased at some thing." +50,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_60.flac,00001-f000062,0.2048780000000001,Was hat die zarten Gesichtszüge mit Leidenschaft übergossen?,"They were all smoking cigars, every one of them." +51,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_61.flac,00001-f000063,0.714286,Warum wogt diese Brust?,And I felt pleased as I never had before. +52,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_62.flac,00001-f000064,0.6370180000000001,"Was hat im Gesicht des armen Mädchens Kraft, Leben und Schönheit geweckt und es mit diesem Lächeln belebt?","It was as though I had suddenly found myself in Italy so strong was the effect of nature upon a halfsick townsman like me, almost stifling between city walls." +53,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_63.flac,00001-f000066,0.3,"Woher kommt dieses sprudelnde, zündende Lachen?","What summoned the blood to those pale, wan cheeks ?" +54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_64.flac,00001-f000068,0.584571,"Sie schauen sich um, Sie suchen, Sie raten.",What set that bosom heaving ? +55,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_66.flac,00001-f000069,0.667532,"Und es tut Ihnen leid, daß die plötzliche Schönheit so schnell, so unwiederbringlich verwelkt ist, daß sie so trügerisch und vergebens vor Ihrem Blick gestrahlt hat; es tut Ihnen leid, weil Sie nicht einmal Zeit gehabt, sich in sie zu verlieben.","What so suddenly called strength, life and beauty into the poor girl's face, making it gleam with such a smile, kindle with such bright, sparkling laughter ?" +56,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_67.flac,00001-f000070,0.795455,Und doch war meine Nacht noch schöner als der Tag!,"You look round, you seek for some one, you conjecture...." +57,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_68.flac,00001-f000072,0.692308,Und das kam so:,This was how it happened. +58,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_69.flac,00001-f000073,0.6637069999999999,"Ich kehrte sehr spät in die Stadt zurück, und als ich mich meiner Wohnung näherte, schlug es schon zehn Uhr.","I came back to the town very late, and it had struck ten as I was going towards my lodgings." +59,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_70.flac,00001-f000074,0.8590909999999999,"Ich ging den Kanal entlang, wo man um diese Stunde gewöhnlich keinem Menschen begegnet.","My way lay along the canal embankment, where at that hour you never meet a soul." +60,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_71.flac,00001-f000075,1.03667,Ich wohne allerdings in einem entlegenen Stadtteile.,It is true that I live in a very remote part of the town. +61,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_72.flac,00001-f000076,0.968947,"Ich ging und sang, denn wenn ich mich glücklich fühle, summe ich immer irgend etwas vor mich hin, wie es auch jeder glückliche Mensch tut, der weder Freunde, noch gute Bekannte, noch sonst jemanden hat, mit dem er seine Freude teilen könnte.","I walked along singing, for when I am happy I am always humming to myself like every happy man who has no friend or acquaintance with whom to share his joy." +62,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_73.flac,00001-f000077,0.955263,Und plötzlich hatte ich ein ganz unerwartetes Abenteuer.,Suddenly I had a most unexpected adventure. +63,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_74.flac,00001-f000078,0.413095,"Etwas abseits, an das Geländer des Kanals gelehnt, stand ein weibliches Wesen, das sehr aufmerksam in das trübe Wasser des Kanals hinabzuschauen schien.","Leaning on the canal railing stood a woman with her elbows on the rail, she was apparently looking with great attention at the muddy water of the canal." +64,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_75.flac,00001-f000079,0.295238,Es trug ein reizendes gelbes Hütchen und eine kokette schwarze Mantille.,She was wearing a very charming yellow hat and a jaunty little black mantle. +65,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_76.flac,00001-f000080,0.3625,"Es ist wohl ein junges Mädchen, sagte ich mir, und zweifellos eine Brünette.","She's a girl, and I am sure she is dark, thought." +66,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_77.flac,00001-f000081,0.749505,"Sie hatte meine Schritte wohl nicht gehört und rührte sich gar nicht, als ich mit verhaltenem Atem und pochendem Herzen an ihr vorüberging.","She did not seem to hear my footsteps, and did not even stir when I passed by with bated breath and loudly throbbing heart." +67,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_78.flac,00001-f000080,0.6545449999999999,Seltsam! dachte ich mir:,"She's a girl, and I am sure she is dark, thought." +68,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_79.flac,00001-f000081,0.562016,Sie ist wohl ganz mit einem Gedanken beschäftigt.,"She did not seem to hear my footsteps, and did not even stir when I passed by with bated breath and loudly throbbing heart." +69,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_81.flac,00001-f000087,0.657692,Ich hörte ein dumpfes Schluchzen.,My heart sank. +70,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_82.flac,00001-f000085,0.652239,"Ja, ich irrte mich nicht: das Mädchen weinte wirklich, und nach einem Augenblick hörte ich sie wieder aufschluchzen!","I was not mistaken, the girl was crying, and a minute later I heard sob after sob." +71,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_84.flac,00001-f000088,0.30851100000000004,"Sonst bin ich ja Damen gegenüber sehr schüchtern, doch das war ja ein ganz besonderer Fall!","And timid as I was with women, yet this was such a moment !" +72,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_86.flac,00001-f000090,0.235714,Dies allein hielt mich davon ab.,It was only that reflection stopped me. +73,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_87.flac,00001-f000091,1.12061,"Doch während ich nach einem andern Worte suchte, kam das Mädchen zur Besinnung, sah sich um, senkte den Blick, huschte an mir vorbei und ging den Kai entlang.","But while I was seeking for a word, the girl came to herself, looked round, started, cast down her eyes and slipped WHITE NIGHTS by me along the embankment." +74,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_88.flac,00001-f000092,0.384471,"Ich folgte ihr, doch sie merkte das und ging vom Kai auf die andere Straßenseite hinüber.","I at once followed her; but she, divining this, left the embankment, crossed the road and walked along the pavement." +75,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_89.flac,00001-f000093,0.560606,"Ich wagte nicht, ihr auf das Trottoir zu folgen.",I dared not cross the street after her. +76,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_90.flac,00001-f000094,0.548718,Mein Herz schlug so heftig wie bei einem gefangenen Vogel.,My heart was fluttering like a captured bird. +77,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_91.flac,00001-f000095,0.54023,Ein Zufall kam mir ganz unerwartet zu Hilfe.,All at once a chance came to my aid. +78,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_92.flac,00001-f000096,0.150658,"Auf der andern Straßenseite tauchte plötzlich neben meiner Unbekannten ein Herr im Frack auf; er schien in soliden Jahren zu sein, doch seine Haltung war nichts weniger als solid.","Along the same side of the pavement there suddenly came into sight, not far from the girl, a gentleman in evening dress, of dignified years, though by no means of dignified carriage; he was staggering and cautiously leaning against the wall." +79,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_93.flac,00001-f000096,0.150658,Er wankte hin und her und tastete sich vorsichtig an den Mauern entlang.," Along the same side of the pavement there suddenly came into sight, not far from the girl, a gentleman in evening dress, of dignified years, though by no means of dignified carriage; he was staggering and cautiously leaning against the wall." +80,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_94.flac,00001-f000097,0.7599090000000001,"Das Mädchen ging aber gerade wie ein Pfeil aus dem Bogen, eilig und zugleich etwas unsicher, wie alle jungen Mädchen gehen, die nicht wollen, daß jemand sie nachts auf dem Nachhausewege anspreche und ihnen seine Begleitung anbiete.","The girl flew straight as an arrow, with the timid haste one sees in all girls who do not want any one to volunteer to accompany them home at night, and no doubt the staggering gentleman would not have pursued her, if my good luck had not prompted him." +81,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_95.flac,00001-f000098,0.605758,"Der wankende Herr würde sie auch niemals eingeholt haben, wenn ihm das Schicksal nicht den Rat eingegeben hätte, eine andere Taktik zu wählen.","Suddenly, without a word to any one, the gentleman set off and flew full speed in pursuit of my unknown lady." +82,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_96.flac,00001-f000099,0.269118,"Ganz unvermittelt begann er plötzlich, was ihn nur die Beine trugen, zu rennen.","She was racing like the wind, but the staggering gentleman was over taking overtook her." +83,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_98.flac,00001-f000102,0.731737,"Im Augenblick war ich auf der andern Straßenseite, im Augenblick erfaßte der ungebetene Begleiter die Sachlage, begriff meine unwiderlegbaren Argumente, schwieg und blieb zurück; erst als uns eine größere Strecke von ihm trennte, begann er in recht energischen Ausdrücken gegen mich zu protestieren.","In a flash I was on the other side of the street; in a flash the obtrusive gentleman had taken in the position, had grasped the irresistible argument, fallen back without a word, and only when we were very far away protested against my action in rather vigorous language." +84,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_99.flac,00001-f000103,0.717857,Doch wir hörten kaum seine Worte.,But his words hardly reached us. +85,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_101.flac,00001-f000106,0.933482,"Sie reichte mir stumm ihren Arm, der noch vor Aufregung und Schreck zitterte.","She took my arm without a word, still trembling with excite ment and terror." +86,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_102.flac,00001-f000107,0.216667,O ungebetener Herr!,"Oh, pbtrusive gentleman !" +87,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_103.flac,00001-f000108,1.35,Wie dankte ich dir in diesem Augenblick!,How I blessed you at that moment ! +88,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_104.flac,00001-f000109,0.327063,Ich streifte sie mit einem Blick: sie war sehr hübsch und brünett,"I stole a glance at her, she was very charming and dark I had guessed right." +89,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_105.flac,00001-f000109,0.327063,ich hatte also richtig geraten.," I stole a glance at her, she was very charming and dark I had guessed right." +90,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_106.flac,00001-f000110,0.731429,"Auf ihren schwarzen Wimpern glänzten noch die Tränen des eben ausgestandenen Schreckens, oder vielleicht auch eines früheren Kummers; ich weiß es nicht.",On her black eyelashes there still glistened a tear from her recent terror or her former grief I don't know. +91,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_107.flac,00001-f000111,0.6263569999999999,Doch auf ihren Lippen spielte bereits ein Lächeln.,But there was already a gleam of a smile on her lips. +92,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_108.flac,00001-f000111,0.31449,"Auch sie streifte mich mit einem heimlichen Blick, errötete etwas und wurde verlegen.",But there was already a gleam of a smile on her lips. +93,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_109.flac,00001-f000112,0.5543600000000001,Nun sehen Sie es: warum haben Sie mich vorhin abgewiesen?,"She too stole a glance at me, faintly blushed and looked down." +94,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_110.flac,00001-f000113,0.4527270000000001,"Wäre ich gleich an Ihrer Seite, so wäre nichts geschehen.","There, you see; why did you drive me away ?" +95,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_111.flac,00001-f000114,0.8860469999999999,"Aber ich kannte Sie nicht; ich glaubte, daß auch Sie.","If I had been here, nothing would have happened..." +96,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_113.flac,00001-f000116,1.26667,Ein wenig.,A little ! +97,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_114.flac,00001-f000118,0.7125,Warum zittern Sie jetzt so?,"Oh, you are right at the first guess !" +98,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_115.flac,00001-f000119,0.540724,"O, Sie haben mich gleich beim ersten Blick erkannt! antwortete ich, ganz entzückt darüber, daß das Mädchen auch klug war; auch einem schönen Mädchen kann Klugheit niemals schaden.","I answered, delighted WHITE NIGHTS that my girl had intelligence; that is never out of place in com pany with beauty." +99,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_116.flac,00001-f000120,0.65,"Sie errieten ja gleich auf den ersten Blick, mit wem Sie es zu tun haben.","Yes, from the first glance you have guessed the sort of man you have to do with." +100,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_117.flac,00001-f000121,0.946262,"Es ist wahr, wenn ich vor einer Frau stehe, bin ich stets schüchtern und, ich gebe es zu, nicht weniger aufgeregt, als Sie es vorhin waren, wie jener Herr Sie so erschreckte.","Precisely; I am shy with women, I am agitated, I don't deny it, as much so as you were a minute ago when that gentleman alarmed you." +101,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_118.flac,00001-f000122,0.821053,Jetzt bin ich erschrocken.,I am in some alarm now. +102,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_119.flac,00001-f000123,0.780519,"Es ist mir, als ob alles ein Traum wäre; ich habe mir aber auch im Traume niemals vorgestellt, daß ich imstande wäre, mit irgendeinem weiblichen Wesen zu sprechen.","It's like a dream, and I never guessed even in my sleep that I should ever talk with any woman." +103,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_120.flac,00001-f000124,0.25,Wieso?,What? +104,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_121.flac,00001-f000125,0.08181820000000001,Ist es wirklich wahr?,Really?... +105,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_126.flac,00001-f000129,1.30424,"Ich weiß sogar nicht, wie ich zu Ihnen sprechen soll.","Here, I don't know now whether I have not said something silly to you !" +106,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_127.flac,00001-f000130,0.8910450000000001,"Ich weiß im Augenblick auch nicht, ob ich nicht soeben eine Dummheit gesagt habe?",Tell me frankly; I assure you beforehand that I am not quick to take offence ?... +107,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_128.flac,00001-f000130,0.5215380000000001,"Sagen Sie es mir, bitte, geradeaus: ich bin nicht im mindesten empfindlich.",Tell me frankly; I assure you beforehand that I am not quick to take offence ?... +108,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_129.flac,00001-f000131,0.6888890000000001,"Nein, nein, ganz im Gegenteil.","No, nothing, nothing, quite the contrary." +109,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_130.flac,00001-f000132,1.54281,"Und wenn Sie schon verlangen, daß ich aufrichtig sprechen soll, so will ich Ihnen sagen, daß uns Frauen diese Schüchternheit gut gefällt.","And if you insist on my speaking frankly, I will tell you that women like such timidity; and if you want to know more, I like it too, and I won't drive you away till I get home." +110,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_133.flac,00001-f000134,-0.214286,Waffe?,What chances of what? +111,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_134.flac,00001-f000135,0.6,Was für eine Waffe und zu welchem Zweck?,That's not so nice. +112,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_135.flac,00001-f000134,0.157895,Das gefällt mir schon gar nicht.,What chances of what? +113,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_136.flac,00001-f000137,0.3,Verzeihen Sie!,"To be liked, eh ?" +114,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_138.flac,00001-f000138,0.33,"Wie können Sie auch erwarten, daß ich in einem solchen Augenblick gar keinen Wunsch habe.","Well, yes; but do, for goodness' sake, be kind." +115,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_139.flac,00001-f000139,0.35,"Den Wunsch, mir zu gefallen, nicht wahr?",Think what I am ! +116,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_140.flac,00001-f000140,0.27973000000000003,"Ja, ja.","Here, I am twentysix and I have never seen any one." +117,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_141.flac,00001-f000140,0.27973000000000003,Seien Sie doch um Himmels willen gut zu mir!," Here, I am twentysix and I have never seen any one." +118,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_143.flac,00001-f000141,0.8642860000000001,"Wie kann ich da vernünftig, gewandt und klug sprechen?","How can I speak well, tactfully, and to the point ?" +119,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_144.flac,00001-f000142,0.18695699999999998,"Es ist auch für Sie vorteilhafter, wenn ich ganz offen spreche.",It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. +120,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_145.flac,00001-f000142,0.18695699999999998,"Ich kann nicht schweigen, wenn mein Herz aus mir spricht.", It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. +121,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_146.flac,00001-f000142,0.18695699999999998,"Nun, es ist ja gleich.", It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. +122,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_147.flac,00001-f000143,0.8127270000000001,"Glauben Sie mir: ich hatte noch niemals eine Frau in meiner Nähe, niemals, niemals.","Well, never mind.... Believeme, notjone, woman, never, never !" +123,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_148.flac,00001-f000144,1.03846,Keine einzige Bekanntschaft!,No acquaintance of ariy sort ! +124,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_149.flac,00001-f000145,0.710691,"Und ich sehnte mich tagtäglich nur danach, endlich einmal jemandem zu begegnen.",And I do nothingbut dreanfevery day that at last I shall meet some one. +125,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_151.flac,00001-f000147,0.21,Und in wen?,With whom ?... +126,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_152.flac,00001-f000148,0.867273,"In niemand bestimmten, in ein Ideal, in die, die ich gerade im Traum sah.","Why, with no one, with an ideal, with the one I dream of in my sleep." +127,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_153.flac,00001-f000149,0.9049020000000001,In meinen Gedanken spinne ich ganze Romane aus.,I make up regular romances in my dreams. +128,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_154.flac,00001-f000150,0.618045,"O, Sie kennen mich noch nicht!","Ah, you don't know me !" +129,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_155.flac,00001-f000151,0.803697,Natürlich habe ich ja auch zwei oder drei Frauen gekannt: wie wäre es auch anders möglich!,"It's true, of course, I have met two or three women, but what sort of women were they ?" +130,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_156.flac,00001-f000152,0.6824180000000001,Doch was waren das für Frauen?,"They were all land ladies, that..." +131,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_157.flac,00001-f000152,0.28,Lauter sogenannte gute Hausfrauen.,"They were all land ladies, that..." +132,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_158.flac,00001-f000153,-0.0557692,"Sie werden sicher lachen: ich will Ihnen gestehen, daß mir schon einigemal der Gedanke kam, irgendeine aristokratische Dame auf der Straße, natürlich wenn sie allein ist, anzusprechen, selbstverständlich ganz nüchtern, ehrerbietig und leidenschaftlich; ihr zu sagen, daß ich in meiner Einsamkeit zugrunde gehe, daß sie mich nicht von sich jagen solle, daß ich kein anderes Mittel wüßte, ein weibliches Wesen kennen zu lernen; sie davon zu überzeugen, daß es auch ihre Pflicht als Frau sei, dem schüchternen Flehen eines so unglücklichen Menschen wie ich Gehör zu leihen, und daß ich von ihr nichts mehr verlange, als daß sie mir zwei oder drei schwesterlich mitfühlende Worte sage, mich nicht gleich beim ersten Schritt abweise, mir unbedingten Glauben schenke, mich anhöre, wenn sie will, kann sie ja über mich auch ein wenig lachen, daß sie mich ermutige und mir zwei Worte, nur zwei Worte sage; dann können wir ja auch für immer aus einandergehen!"," But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me." +133,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_159.flac,00001-f000153,-0.0557692,Doch Sie lachen.," But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me." +134,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_160.flac,00001-f000153,-0.0557692,"Ich spreche ja, übrigens, auch nur dazu."," But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me." +135,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_161.flac,00001-f000154,0.135196,Seien Sie mir nicht böse!,"That, in fact, all I ask is, that she should say two or three sisterly words with sympathy, should not repulse me at first sight; should take me on trust and listen to what I say; should laugh at me if she likes, encourage me, say two words to me, only two words, even though we never meet again afterwards !" +136,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_162.flac,00001-f000154,0.135196,"Ich lache nur darüber, daß Sie sich selbst unbedingt schaden wollen; denn hätten Sie den Versuch, von dem Sie eben sprachen, gemacht, so wäre er Ihnen sicher gelungen, selbst wenn Sie ihn wirklich auf der Straße unternommen hätten; je einfacher, desto besser."," That, in fact, all I ask is, that she should say two or three sisterly words with sympathy, should not repulse me at first sight; should take me on trust and listen to what I say; should laugh at me if she likes, encourage me, say two words to me, only two words, even though we never meet again afterwards !" +137,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_164.flac,00001-f000156,0.816667,Was spreche ich übrigens?,But what am I saying ? +138,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_165.flac,00001-f000157,0.55619,Natürlich würde Sie eine jede für verrückt halten.,Of course she would take you for a madman. +139,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_166.flac,00001-f000158,0.713542,Ich sprach ja eben nur von mir selbst.,I was judging by myself; I know a good deal about other people's lives. +140,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_168.flac,00001-f000160,0.366667,Haben Sie Dank! rief ich aus:,I am glad ! +141,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_170.flac,00001-f000160,0.3,"Gut, gut.",I am glad ! +142,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_172.flac,00001-f000162,0.495983,"Kurz daß ich keine Hausfrau bin, wie Sie es nennen.","of attention and friendship. in fact, not a landlady as you say ?" +143,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_173.flac,00001-f000163,0.183871,"Warum entschlossen Sie sich, mich anzusprechen?",What made you decide to come up to me ? +144,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_175.flac,00001-f000165,0.712448,"Sie waren ja allein, jener Herr erlaubte sich zu viel, und dann ist es Nacht:",But you were alone; that gentle man was too insolent; it's night. +145,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_176.flac,00001-f000165,0.516279,"Sie werden doch zugeben, daß es meine Pflicht war.",But you were alone; that gentle man was too insolent; it's night. +146,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_178.flac,00001-f000167,1.3411799999999998,Auf der andern Straßenseite?,i On the other side ? +147,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_179.flac,00001-f000168,0.653425,"Ich weiß wirklich nicht, was ich Ihnen darauf sagen soll; ich habe solche Angst. Wissen Sie: ich fühlte mich heute so glücklich, ich bin draußen vor der Stadt gewesen und habe im Gehen gesungen; ich habe noch nie so glückliche Augenblicke erlebt!",Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? +148,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_180.flac,00001-f000168,0.12476199999999996,Und Sie. vielleicht schien es mir nur so.,Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? +149,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_181.flac,00001-f000168,0.12476199999999996,"Verzeihen Sie, wenn ich Sie daran erinnere: es schien mir, daß Sie weinten, und ich. ich konnte es nicht anhören.", Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? +150,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_182.flac,00001-f000168,0.12476199999999996,das Herz tat mir weh., Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? +151,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_184.flac,00001-f000171,0.58,Durfte ich Sie denn nicht bedauern?,"Oh, my goodness !" +152,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_185.flac,00001-f000170,0.42430100000000004,"War es denn Sünde, mit Ihnen brüderliches Mitleid zu fühlen?","You... perhaps it was my fancy.... Forgive me for referring to it; I fancied you were crying, and I. could not bear to hear it. it made my heart ache...." +153,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_186.flac,00001-f000172,0.6723210000000001,Entschuldigen Sie: ich sagte eben Mitleid.,Surely I might be troubled about you ? +154,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_190.flac,00001-f000174,0.8509620000000001,"Sprechen Sie nicht weiter. , sagte das Mädchen verlegen und preßte meinen Arm fester zusammen.","Well, in short, surely you would not be offended at my involuntary impulse to go up to you ?..." +155,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_191.flac,00001-f000175,0.705263,"Ich bin selbst schuld, denn ich habe das Gespräch darauf gebracht.","Stop, that's enough, don't talk of it, said the girl, look ing down, and pressing my hand." +156,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_192.flac,00001-f000176,0.918723,"Doch es freut mich, daß ich mich in Ihnen nicht getäuscht habe.",It's my fault for having spoken of it; but I am glad I was not mistaken in you.... +157,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_193.flac,00001-f000177,0.625833,"Ich bin übrigens gleich zu Hause: ich muß in diese Seitengasse, es sind nur noch einige Schritte.","But here I am home; I must go down this turning, it's two steps from here.... Goodbye, thank you !" +158,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_194.flac,00001-f000177,0.354545,"Leben Sie wohl, ich danke"," But here I am home; I must go down this turning, it's two steps from here.... Goodbye, thank you !" +159,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_195.flac,00001-f000178,0.517007,"Ihnen Werden wir uns denn niemals, niemals wiedersehen?",Surely... surely you don't mean... that we shall never see each other again ?... +160,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_196.flac,00001-f000179,0.466667,Wird denn alles mit diesem einen Gespräch enden?,Surely this is not to be the end ? +161,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_201.flac,00001-f000182,-0.08,"Ich komme morgen wieder her, sagte ich.","Listen, listen !" +162,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_202.flac,00001-f000183,0.626471,Verzeihen Sie: jetzt verlange ich es von Ihnen.,I interrupted her. +163,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_203.flac,00001-f000184,0.345105,Sie sind wirklich ungeduldig: nun kommen Sie gar mit Forderungen.,"Forgive me if I tell you something else.. I tell you what, I can't help coming here tomorrow, I am a dreamer; I have so little real life that I look upon such moments as this now, asspraTethatIcannot help going oveFsuch mTnrrtagain L m L niydreams." +164,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_204.flac,00001-f000184,0.345105,"Hören Sie, hören Sie! unterbrach ich sie, verzeihen Sie, wenn ich Ihnen wieder irgend so etwas sage."," Forgive me if I tell you something else.. I tell you what, I can't help coming here tomorrow, I am a dreamer; I have so little real life that I look upon such moments as this now, asspraTethatIcannot help going oveFsuch mTnrrtagain L m L niydreams." +165,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_208.flac,00001-f000186,0.966923,"Ich komme morgen unbedingt wieder her, und gerade auf diese selbe Stelle und zu dieser selben Stunde, und ich werde glücklich sein, wenn ich in meiner Erinnerung alles noch einmal erleben werde.","I shall cer tainly come here tomorrow, just here to this place, just at the same hour, and I shall be happy remembering today." +166,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_209.flac,00001-f000187,1.03929,Diese Stelle habe ich bereits liebgewonnen.,This place is dear to me already. +167,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_210.flac,00001-f000188,0.786759,Ich habe bereits zwei oder drei ähnliche Stellen in Petersburg.,I h J a L eaIiadytwo &r three such places in Petersburg. +168,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_211.flac,00001-f000189,0.23254899999999998,"Einmal, als mich eine Erinnerung ergriff, mußte ich sogar weinen, wie Sie vorhin.","I once shed tears over memories... like you.... Who knows, perhaps you were weeping ten minutes ago over some memory...." +169,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_212.flac,00001-f000189,0.23254899999999998,"Wer weiß, vielleicht weinten Sie vor zehn Minuten, weil auch Sie sich an etwas erinnerten."," I once shed tears over memories... like you.... Who knows, perhaps you were weeping ten minutes ago over some memory...." +170,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_214.flac,00001-f000191,0.299643,"Es ist gut, sagte das Mädchen: auch ich werde vielleicht morgen abends, gegen zehn Uhr herkommen.","I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account." +171,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_215.flac,00001-f000191,0.299643,"Ich sehe schon, daß ich es Ihnen gar nicht versagen kann."," I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account." +172,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_216.flac,00001-f000191,0.299643,Ich muß nämlich morgen hier sein!," I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account." +173,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_217.flac,00001-f000192,0.76682,"Denken Sie nur nicht, daß ich Ihnen ein Stelldichein gebe: ich sage Ihnen darum in vorhinein, daß ich meiner selbst wegen herkommen muß.","But.. well, I tell you straight WHITE NIGHTS out, I don't mind if you do come." +174,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_218.flac,00001-f000193,0.389611,"Doch. ich will es Ihnen lieber ganz offen sagen: ich habe nichts dagegen, wenn auch Sie herkommen; erstens könnte mir wieder irgendeine Unannehmlichkeit wie heute zustoßen, doch das ist gleichgültig.","To begin with, something unpleasant might happen as it did today, but never mind that.. In short, I should simply like to see you. to say two words to you." +175,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_219.flac,00001-f000193,0.831343,"Kurz und gut: ich will Sie einfach wiedersehen, um Ihnen einige Worte zu sagen.","To begin with, something unpleasant might happen as it did today, but never mind that.. In short, I should simply like to see you. to say two words to you." +176,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_220.flac,00001-f000195,0.31,Sie mißverstehen mich doch nicht?,Don't think I make appointments so lightly.. I shouldn't make it except that... +177,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_221.flac,00001-f000195,0.747692,"Glauben Sie nur nicht, daß ich so leicht jemandem ein Stelldichein gewähre.",Don't think I make appointments so lightly.. I shouldn't make it except that... +178,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_222.flac,00001-f000196,0.190909,"Ich täte es auch jetzt nicht, wenn.",But let that be my secret ! +179,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_224.flac,00001-f000197,0.3,Doch zuvor eine Bedingung.,Only a compact beforehand. +180,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_225.flac,00001-f000198,1.15,Eine Bedingung!,A compact ! +181,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_226.flac,00001-f000199,0.444079,"Sprechen Sie doch, sagen Sie mir alles: ich bin mit allem einverstanden, zu allem bereit!","Speak, tell me, tell me all beforehand; I agree to anything, I am ready for anything, I cried delighted." +182,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_227.flac,00001-f000199,0.264009,rief ich entzückt aus.," Speak, tell me, tell me all beforehand; I agree to anything, I am ready for anything, I cried delighted." +183,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_229.flac,00001-f000201,1.46471,Sie kennen mich ja.,I know you perfectly. +184,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_230.flac,00001-f000202,0.537981,"Eben weil ich Sie kenne, fordere ich Sie auf, morgen herzukommen, sagte das Mädchen lächelnd.","But mind you will come on the condition, in the first place only be good, do what I ask you see, I speak frankly, you won't fall in love with me.... That's impossible, I assure you." +185,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_231.flac,00001-f000202,0.537981,Ich kenne Sie vollkommen.," But mind you will come on the condition, in the first place only be good, do what I ask you see, I speak frankly, you won't fall in love with me.... That's impossible, I assure you." +186,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_232.flac,00001-f000203,1.11303,"Eine Bedingung muß ich Ihnen doch stellen: ich bitte Sie sehr, sie einzuhalten;","I am ready for friendship; here's my hand.... J|ut you mustn't fall in love with me, I beg you !" +187,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_234.flac,00001-f000205,0.615,"Das dürfen Sie nicht, ich versichere Sie!",Don't think ill of me for saying so. +188,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_235.flac,00001-f000206,0.739572,"Zur Freundschaft bin ich bereit, hier haben Sie meine Hand.","If only you knew.. I, too, have no one to whom I can say a word, whose advice I can ask." +189,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_236.flac,00001-f000206,0.49251300000000003,"Aber sich in mich verlieben, das dürfen Sie nicht, ich bitte Sie darum!"," If only you knew.. I, too, have no one to whom I can say a word, whose advice I can ask." +190,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_241.flac,00001-f000209,0.214286,Wenn Sie nur wüßten.,Sleep soundly. +191,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_242.flac,00001-f000210,1.10816,"Auch ich habe niemanden, mit dem ich sprechen, den ich um Rat bitten könnte.","Goodnight, and remember that I have trusted you already." +192,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_243.flac,00001-f000207,1.1528,Allerdings: auf der Straße sucht man keine Ratgeber; doch Sie sind eine Ausnahme.,"Of course, one does not look for an adviser in the street; but you are an exception." +193,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_247.flac,00001-f000213,0.666667,"Ich weiß gar nicht, wie ich diesen einen Tag der Erwartung überlebe.",For God's sake do; but about what ? +194,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_248.flac,00001-f000209,0.0214286,"Schlafen Sie wohl, gute Nacht!",Sleep soundly. +195,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_249.flac,00001-f000210,0.8693879999999999,"Und denken Sie daran, daß ich mich Ihnen schon anvertraut habe.","Goodnight, and remember that I have trusted you already." +196,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_250.flac,00001-f000211,0.354245,Sie haben es vorhin so schön gesagt: man kann wirklich nicht über jede Regung des Herzens oder gar über sein brüderliches Mitgefühl Rechenschaft abgeben!,"But you exclaimed so nicely just now, ' Surely one can't be held responsible for every feeling, even for brotherly sympathy ! '" +197,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_251.flac,00001-f000212,0.352941,"Wissen Sie, das war so schön gesagt, daß mir gleich der Gedanke kam, mich Ihnen anzuvertrauen.","Do you know, that was so nicely said, that the idea struck me at once, that I might confide in you ?" +198,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_252.flac,00001-f000212,0.352941,Um Gottes willen!," Do you know, that was so nicely said, that the idea struck me at once, that I might confide in you ?" +199,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_253.flac,00001-f000213,0.268966,Was wollen Sie mir denn anvertrauen?,For God's sake do; but about what ? +200,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_255.flac,00001-f000215,0.216667,Das sage ich Ihnen morgen.,Wait till tomorrow. +201,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_256.flac,00001-f000217,0.528846,Vorerst soll es noch mein Geheimnis bleiben.,So much the better for you; it will give it a faint flavour of romance. +202,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_258.flac,00001-f000217,0.5727270000000001,"Vielleicht werde ich es Ihnen morgen sagen, vielleicht auch nicht.",So much the better for you; it will give it a faint flavour of romance. +203,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_259.flac,00001-f000219,0.604412,Ich will mit Ihnen noch etwas sprechen.,"Oh yes, I will tell you all about myself tomorrow !" +204,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_260.flac,00001-f000218,0.405882,Wir müssen uns noch näher kennen lernen.," Perhaps I will tell you tomorrow, and perhaps not.. I will talk to you a little more beforehand; we will get to know each other better.." +205,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_261.flac,00001-f000219,1.08247,"Ich bin bereit, Ihnen morgen alles von mir zu erzählen!","Oh yes, I will tell you all about myself tomorrow !" diff --git a/alignments/54/00002-whitenights_map_DeEn.csv b/alignments/54/00002-whitenights_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7b78d545047f42db4604fcc9b2c0a351d45d36fc --- /dev/null +++ b/alignments/54/00002-whitenights_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,188 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_2.flac,00002-f000003,0.403846,Ich bin schon seit zwei Stunden hier.,I've been here for the last two hours; you don't know what a state I have been in all day. +1,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_3.flac,00002-f000003,0.403846,"Sie wissen gar nicht, wie mir heute den ganzen Tag zumute war.", I've been here for the last two hours; you don't know what a state I have been in all day. +2,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_4.flac,00002-f000004,1.31538,"Ich weiß es, ich weiß es.","I know, I know." +3,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_5.flac,00002-f000005,0.278571,Doch zur Sache.,But to business. +4,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_6.flac,00002-f000006,1.02671,"Wissen Sie, wozu ich hergekommen bin?",Do you know why I have come ? +5,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_7.flac,00002-f000007,0.581905,"Doch nicht um Unsinn zu schwatzen, wie gestern.","Not to talk nonsense, as I did yesterday." +6,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_8.flac,00002-f000008,0.953333,Hören Sie: wir müssen in Zukunft vernünftiger sein.,"I tell you what, we must behave more sensibly in future." +7,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_9.flac,00002-f000009,0.616667,Ich habe darüber gestern noch lange nachgedacht.,I thought a great deal about it last night. +8,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_10.flac,00002-f000010,1.14881,Worin sollen wir denn vernünftiger sein?,In what way in what must we be more sensible ? +9,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_11.flac,00002-f000011,0.8441709999999999,"Ich meinerseits bin ja zu allem bereit; doch ich habe in meinem ganzen Leben wirklich nichts Vernünftigeres erlebt, als das, was ich jetzt erlebe.","I am ready for my part; but, really, nothing more sensible has happened to me in my life than this, now." +10,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_12.flac,00002-f000012,0.1875,Ist es wahr?,Really ? +11,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_13.flac,00002-f000013,0.9719690000000001,"Erstens muß ich Sie bitten, mir nicht so fest die Hände zu drücken; zweitens erkläre ich Ihnen, daß ich heute viel über Sie nachgedacht habe.","In the first place, I beg you not to squeeze my hands so; secondly, I must tell you that I spent a long time think ing about you and feeling doubtful today." +12,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_14.flac,00002-f000014,-0.09375,Und zu welchem Ergebnis sind Sie gekommen?,And how did it end ? +13,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_15.flac,00002-f000015,0.16153800000000001,Zu welchem Ergebnis?,How did it end ? +14,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_16.flac,00002-f000016,1.04641,"Nun, daß wir alles von vorne anfangen müssen, denn ich habe heute schließlich eingesehen, daß ich Sie noch gar nicht kenne, daß ich mich gestern wie ein Kind, wie ein kleines Mädchen benommen habe; zuletzt sagte ich mir, daß an allem nur mein gutes Herz schuld sei, d. h. ich lobte mich, was auch immer herauskommt, wenn wir uns über uns selbst Rechenschaft abgeben wollen.","The upshot of it is that we must begin all over again, because the conclusion I reached today was that I don't know you at all; that I behaved like a baby last night, like a little girl; and, of course, the fact of it is, that it's my soft heart that is to blame that is, I sang my own praises, as one always does in the end when one analyses one's conduct." +15,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_17.flac,00002-f000017,0.480523,"Und um diesen Fehler gutzumachen, habe ich beschlossen, mich über Sie sehr eingehend zu erkundigen.","And WHITE NIGHTS therefore to correct my mistake, I've made up my mind to find out all about you minutely." +16,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_18.flac,00002-f000018,0.9476190000000001,"Da ich mich aber über Sie bei niemandem erkundigen kann, so müssen Sie mir selbst alles erzählen, die reine Wahrheit.","But as I have no one from whom I can find out anything, you must tell me everything fully your self." +17,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_19.flac,00002-f000019,1.02692,Was sind Sie also für ein Mensch?,"Well, what sort of man are you ?" +18,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_20.flac,00002-f000020,0.537209,"Fangen Sie doch gleich an, erzählen Sie mir Ihre Geschichte!","Come, make haste begin tell me your whole history." +19,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_22.flac,00002-f000024,0.632551,"Wer hat Ihnen gesagt, daß ich überhaupt eine Geschichte habe?",But who has told you I have a history ? +20,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_23.flac,00002-f000025,0.663158,Ich habe nämlich gar keine Geschichte.,I have no history.... +21,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_24.flac,00002-f000026,0.4814729999999999,"Wie lebten Sie denn, wenn Sie keine Geschichte haben? unterbrach Sie mich lachend.","Then how have you lived, if you have no history ? she interrupted, laughing." +22,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_25.flac,00002-f000027,0.915,Ganz ohne Geschichte!,Absolutely without any history ! +23,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_26.flac,00002-f000028,0.566385,"Ich lebte so ganz für mich, das heißt, ganz allein.","I have lived, as they say, keeping myself to myself, that is, utterly alone alone, entirely alone." +24,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_27.flac,00002-f000029,1.24231,"Wissen Sie, was allein heißt?",Do you know what it means to be alone ? +25,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_28.flac,00002-f000031,0.8,Was verstehen Sie unter allein?,Do you mean you never saw any one ? +26,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_29.flac,00002-f000032,1.02209,Sind Sie denn niemals mit Menschen zusammengekommen?,"Oh no, I see people, of course; but still I am alone." +27,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_30.flac,00002-f000033,0.0160714,Das nicht!,"Why, do you never talk to any one ?" +28,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_31.flac,00002-f000033,0.0160714,Gewiß komme ich mit Menschen zusammen und doch bin ich allein.," Why, do you never talk to any one ?" +29,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_32.flac,00002-f000034,0.267857,"Nun, sprechen Sie denn mit niemand?","Strictly speaking, withno one." +30,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_33.flac,00002-f000034,0.218182,Eigentlich mit niemand.,"Strictly speaking, withno one." +31,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_34.flac,00002-f000035,0.88,Wer sind Sie denn?,Who are you then ? +32,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_35.flac,00002-f000036,0.282353,Erklären Sie es mir!,Explain yourself ! +33,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_36.flac,00002-f000037,0.560227,"Doch warten Sie, ich glaube, ich kann es selbst erraten:","Stay, I guess : most likely, like me you have a grandmother." +34,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_37.flac,00002-f000037,0.304412,Sie haben wohl eine Großmutter wie ich.," Stay, I guess : most likely, like me you have a grandmother." +35,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_42.flac,00002-f000039,0.908333,"Doch ich, nein, ich habe keine solche Großmutter.","But no, I haven't a grand mother like that." +36,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_43.flac,00002-f000040,0.684615,"Wenn Sie keine haben, wie können Sie dann immer zu Hause sitzen?","Well, if you haven't why do you sit at home ?..." +37,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_44.flac,00002-f000041,1.35938,"Sie wollten doch wissen, wer ich bin?","Listen, do you want to know the sort of man I am ?" +38,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_45.flac,00002-f000042,0.266667,"Ja, gewiß?","Yes, yes !" +39,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_46.flac,00002-f000044,0.78125,Im eigentlichsten Sinne des Wortes?,In the very strictest sense of the word. +40,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_47.flac,00002-f000045,0.649624,Also bitte: ich bin ein Typ.,"Very well, I am a type !" +41,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_48.flac,00002-f000046,0.1875,Ein Typ?,"Type, type !" +42,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_49.flac,00002-f000047,0.759551,"Was für ein Typ? rief das Mädchen aus und lachte so, als ob sie ein ganzes Jahr keine Gelegenheit zum Lachen gehabt hätte.","What sort of type ? cried the girl, laughing, as though she had not had a chance of laughing for a whole year." +43,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_50.flac,00002-f000048,0.236364,In Ihrer Gesellschaft ist es wirklich lustig!,"Yes, it's very amusing talking to you." +44,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_51.flac,00002-f000049,0.14516099999999998,Schauen Sie: hier ist eine Bank; wollen wir uns setzen.,"Look, here's a seat, let us sit down." +45,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_52.flac,00002-f000050,0.33928600000000003,"Hier kommt kein Mensch vorbei, niemand wird uns hören, also können Sie mir Ihre Geschichte erzählen!","No one is passing here, no one will hear us, and begin your history." +46,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_53.flac,00002-f000051,0.45,"Sie werden mir nichts vormachen: natürlich haben Sie eine Geschichte, Sie verheimlichen sie nur.","For it's no good your telling me, I know you have a history; only you are concealing it." +47,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_54.flac,00002-f000053,0.1875,Sagen Sie mir vor allen Dingen: was ist ein Typ?,"WHITE NIGHTS A typ&#A type is an original, it's an absurd person !" +48,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_55.flac,00002-f000054,0.733333,"Ein Typ ist ein Sonderling, ein lächerlicher Mensch, sagte ich und begann, von ihrem kindlichen Lachen angesteckt, gleichfalls zu lachen.","I said, infecte by her childish laughter." +49,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_56.flac,00002-f000055,0.1875,Das ist so ein Charakter.,It's a character. +50,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_58.flac,00002-f000057,1.24,Ein Träumer?,A dreamer ! +51,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_59.flac,00002-f000058,1.14603,Wie sollte ich das nicht wissen?,Indeed I should think I do know. +52,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_60.flac,00002-f000059,0.705263,Auch ich bin eine Träumerin!,I am a dreamer myself. +53,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_61.flac,00002-f000060,0.651613,"Wenn ich so neben meiner Großmutter sitze, kommt mir doch alles Mögliche in den Sinn.","Sometimes, as I sit by grandmother, all sorts of things come into my head." +54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_62.flac,00002-f000061,1.13902,"Und so fange ich an zu träumen, und wenn ich schon einmal im Zuge bin, so kann es auch vorkommen, daß ich in meinen Gedanken den Kaiser von China heirate.","Why, when one begins dreaming one lets one's fancy run away with one why, I marry a Chinese Prince !" +55,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_63.flac,00002-f000062,0.629545,Manchmal ist es sehr schön zu träumen!,Though sometimes it is a good thing to dream ! +56,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_64.flac,00002-f000063,0.047368400000000005,"Übrigens nein, ich weiß wirklich nicht.","But, goodness knows !" +57,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_65.flac,00002-f000064,0.433654,Besonders wenn man auch an andere Dinge denken muß. fügte das Mädchen ziemlich ernst hinzu.,"Especially when one has something to think of apart from dreams, added the girl, this time rather seriously." +58,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_66.flac,00002-f000065,0.21818200000000001,Vortrefflich!,Excellent ! +59,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_67.flac,00002-f000066,0.759375,"Wenn Sie schon einmal so weit waren, daß Sie den Kaiser von China heirateten, so werden Sie auch mich verstehen.","If you have been married to a Chinese Emperor, you will quite understand me." +60,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_68.flac,00002-f000067,0.3,Also hören Sie zu.,"Come, listen...." +61,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_69.flac,00002-f000068,0.733333,"Erlauben Sie übrigens: ich weiß ja noch gar nicht, wie Sie heißen!","But one minute, I don't know your name yet." +62,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_70.flac,00002-f000070,0.620455,"Endlich fällt's Ihnen ein, danach zu fragen!",You have been in no hurry to think of it ! +63,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_71.flac,00002-f000072,0.27,Früh genug!,Nastenka ! +64,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_73.flac,00002-f000075,0.422259,"Früher dachte ich gar nicht daran, ich fühlte mich auch so schon glücklich.","Why, is not that enough for you, you in satiable person ?" +65,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_75.flac,00002-f000072,0.3,Nastenka!,Nastenka ! +66,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_77.flac,00002-f000074,0.276923,Nichts weiter!,Nothing else ! +67,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_80.flac,00002-f000076,0.08181820000000001,Ob es mir zu wenig ist?,Not enough ? +68,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_81.flac,00002-f000098,0.177273,"Im Gegenteil es ist viel, sehr viel!",Why is there no laughter ? +69,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_82.flac,00002-f000077,0.931579,"Sie sind wirklich ein gutes Mädchen, Nastenka, wenn Sie sich gleich zu Beginn mit dem Kosenamen Nastenka vorstellen.","On the contrary, it's a great deal, a very great deal, Nastenka; you kind girl, if you are Nastenka for me from the first." +70,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_83.flac,00002-f000078,0.1,Nun sehen Sie es!,Quite so ! +71,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_84.flac,00002-f000079,-0.12,Also weiter!,WeU ? +72,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_86.flac,00002-f000107,0.814222,"Ich setzte mich neben sie, nahm eine pedantischernste Pose an und begann wie aus einem Buche:",You want to know why I lost my head and was upset for the whole day by the unexpected visit of a friend? +73,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_89.flac,00002-f000114,0.592326,"An ihrer Statt guckt zuweilen eine andere, neue Sonne hinein, eine eigens für solche Winkel geschaffene Sonne, die auf alles ein ganz anderes, eigenes Licht wirft.","At this ifTOrnent, dear Nastenka, at this moment I am like the spirit of King Solomon when, after lying a thousand years under seven seals in his urn, those seven seals were at last taken off." +74,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_90.flac,00002-f000115,0.529352,"In solchen Winkeln, liebe Nastenka, lebt man ein ganz besonderes Leben, das von dem Leben, das um uns brandet, gänzlich verschieden ist; ein Leben, das es vielleicht nur noch irgendwo, in einem fernen Märchenlande gibt, aber keineswegs hier bei uns, in unsrer ernsten, bitterernsten Zeit.","At this moment, Nastenka, when we have met at last after such a long separation for I have known you for ages, Nastenka, because WHITE NIGHTS I have been looking for some one for ages, and that is a sign that it was you I was looking for, and it was ordained that we should meet now at this moment a thousand valves have opened in my head, and I must let myself flow in a river of words, or I shall choke." +75,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_92.flac,00002-f000119,0.3,Pfui!,Go on ! +76,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_93.flac,00002-f000120,0.3,Du lieber Himmel!,I won't say a word ! +77,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_94.flac,00002-f000121,0.278571,Diese Vorrede!,I will continue. +78,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_95.flac,00002-f000091,0.841667,Was werde ich denn noch zu hören bekommen?,It seems to me I shall never be tired of calling you Nastenka. +79,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_96.flac,00002-f000124,0.646243,"Sie werden hören, Nastenka, ich glaube, ich werde niemals müde, Sie Nastenka zu nennen, Sie werden hören, daß in solchen Winkeln sonderbare Menschen ich nenne sie Träumer leben.","At that hour our hero for allow me, Nastenka, toteU my story in the third person, for one feels awfully ashamed to tell it in the first person and so at that hour our hero, who had his work too, was pacing along after the others." +80,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_97.flac,00002-f000093,0.22588200000000005,"Ein Träumer, wenn ich genauer definieren soll, ist gar kein Mensch, sondern, wissen Sie, ein Wesen sächlichen Geschlechts.",Thedreamtrif you want an exact definition is not a human Temgbut a creature of an intermediate sort. +81,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_98.flac,00002-f000094,0.359771,"Dieses Wesen siedelt sich gewöhnlich in einem möglichst unzugänglichen Winkel an, als ob es sich sogar vom Tageslicht abschließen wollte, und wenn es schon einmal einen solchen Winkel gefunden hat, so wächst es mit ihm zusammen wie die Schnecke mit ihrem Haus; oder es gleicht zumindest einem andern interessanten Geschöpf, das Tier und Haus zugleich ist und das man Schildkröte nennt.","For the mnajiart h fiUl fiH in mft in accessible corner, as thoTlgtrtltftTngfrmh the light of day; once he slips into his corner, he grows to it like a snail, or, anyway, he is in that respect very much like that remarkable creature,' which is an animal and a house both at once, and is called a tortoise." +82,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_99.flac,00002-f000095,0.360496,"Was glauben Sie, warum liebt dieser komische Mensch seine vier Wände, die unbedingt grün angestrichen, schmierig, düster und in ganz unerlaubtem Maße verräuchert sind?","Why do you suppose he is so fond of his four walls, which are invariably painted green, grimy, dismal and reeking unpardonably of tobacco smoke ?" +83,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_100.flac,00002-f000096,0.663582,"Warum empfängt er einen Bekannten, der ihn besuchen will, und es endet immer damit, daß er seine wenigen Bekannten einen nach dem andern verliert, warum empfängt er ihn mit so verlegenem und verändertem Gesicht, als ob er in seinen vier Wänden soeben irgendein Verbrechen begangen hätte: als hätte er falsche Banknoten hergestellt oder ein Gedicht geschrieben, um es an eine Redaktion mit einem anonymen Begleitbrief zu schicken, in dem es heißt, daß der wirkliche Autor längst gestorben sei und daß ein Freund des Verstorbenen es für seine Pflicht halte, die Verse zu veröffentlichen?","Why is it that when this absurd gentleman is visited by one of his few acquaintances and he ends by getting rid of all his friends, why does this absurd person meet him with such embarrassment, changing countenance and overcome with confusion, as though he had only just com mitted some crime within his four walls; as though he had been forging counterfeit notes, or as though he were writing verses to be sent to a journal with an anonymous letter, in which he states that the real poet is dead, and that his friend thinks it his sacred duty to publish his things ?" +84,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_101.flac,00002-f000137,0.711538,"Warum, erklären Sie es mir, Nastenka, warum kann zwischen ihm und seinem Gast unmöglich ein Gespräch zustandekommen?","Now he hardly notices the road, on which the tiniest details at other times would strike him." +85,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_102.flac,00002-f000138,0.77269,"Warum kann der plötzlich erschienene und schon ganz verdutzte Freund auf einmal weder lachen noch scherzen, während er ja sonst gar nicht abgeneigt ist, zu lachen, zu scherzen oder über das zarte Geschlecht oder ein anderes lustiges Thema zu plaudern?","Now ' the Goddess of Fancy ' if you have read Zhukovsky, dear Nastenka has already with WHITE NIGHTS fantastic hand spun her golden warp and begun weaving upon it patterns of marvellous magic life and who knows, maybe, her fantastic hand has borne him to the seventh crystal heaven far from the excellent granite pavement on which he was walk ing his way ?" +86,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_103.flac,00002-f000139,0.5355840000000001,"Sagen Sie mir, warum ist schließlich auch der Freund selbst, der den Träumer wohl erst vor kurzem kennen gelernt hat und seinen ersten Besuch bei ihm macht einen zweiten wird er nämlich nie machen!","Try stopping him now, ask him suddenly where he is standing now, through what streets he is going he will, probably remember nothing, neither where he is going nor where he is standing now, and flushing with vexation he will certainly tell some lie to save appearances." +87,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_106.flac,00002-f000103,0.710294,"Hören Sie einmal, unterbrach mich Nastenka, die die ganze Zeit erstaunt, mit großen Augen und offenem Munde zugehört hatte: ich weiß wirklich nicht, warum dies alles geschah und warum Sie diese komischen Fragen gerade mir vorlegen; aber was ich ganz sicher weiß, ist, daß Sie es sind, der alle diese Abenteuer erlebt hat.","Listen; I don't know in the least why it happened and why you ask me such absurd questions; all I know is, that this adventure must have happened word for word to you." +88,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_107.flac,00002-f000104,0.721071,Zweifellos! antwortete ich mit ernster Miene.,"Doubtless, I answered, with the gravest face." +89,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_109.flac,00002-f000106,0.928609,"Sie wollen also wissen, Nastenka, was unser Held, oder richtiger, was ich in meiner eigenen bescheidenen Person trieb?","You want to know, Nastenka, what our hero, that is I for the hero of the whole business was my humble self did in his corner ?" +90,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_110.flac,00002-f000107,0.740663,"Sie wollen wissen, warum ich nach dem unerwarteten Besuch eines Freundes jedes Gleichgewicht verlor und es einen ganzen Tag lang nicht wiederfinden konnte?",You want to know why I lost my head and was upset for the whole day by the unexpected visit of a friend? +91,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_111.flac,00002-f000108,0.666456,"Sie wollen wissen, warum ich erzitterte und errötete, als die Türe meines Zimmers aufging, warum ich den Gast nicht wie es sich gehört empfing und warum ich auf eine so lächerliche Weise von der Last meiner Gastfreundschaft erdrückt wurde?","You want to know why I was so startled, why I blushed when the door of my room was opened, why I was not able to entertain my visitor, and why I was crushed under the Aveight of my own hospitality ?" +92,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_112.flac,00002-f000149,0.276,Nun ja! erwiderte Nastenka:,A fresh dream fresh happiness ! +93,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_113.flac,00002-f000151,0.785714,Das will ich eben wissen!,What is real life to him ! +94,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_114.flac,00002-f000111,0.484416,"Sie erzählen ja sehr schön, vielleicht können Sie aber doch etwas weniger schön erzählen?","You describe it all splendidly, but couldn't you perhaps describe it a little less splendidly ?" +95,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_115.flac,00002-f000112,0.5081399999999999,"Denn Sie sprechen so, als ob Sie aus einem Buche vorläsen!",You talk as though you were reading it out of a book. +96,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_116.flac,00002-f000157,0.6409520000000001,"Nastenka! sagte ich wichtig und ernst, doch im Grunde mit Mühe ein Lachen verbeißend:","You ask, perhaps, what he is dreaming of." +97,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_117.flac,00002-f000159,0.455769,"Liebe Nastenka, ich weiß, daß ich sehr schön erzähle, Sie müssen mich aber entschuldigen: ich kann nicht anders erzählen.","s, of Danton, of Cleopatra ei suoi amanti, of a little house in Kolomna, of a little home of one's own and beside one a dear creature who listens to one on a winter's evening, opening her little mouth and eyes as you are listening to me now, my angel.... No, Nastenka, what is there, what is there for him, voluptuous sluggard, in this life, for whieh you and I have such a longing?" +98,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_118.flac,00002-f000114,0.8787459999999999,"Jetzt gleiche ich dem Geiste des Königs Salomo, der tausend Jahre lang in einem Kästchen unter sieben Siegeln eingeschlossen war und den man endlich von diesen sieben Siegeln befreit hat.","At this ifTOrnent, dear Nastenka, at this moment I am like the spirit of King Solomon when, after lying a thousand years under seven seals in his urn, those seven seals were at last taken off." +99,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_119.flac,00002-f000115,0.975,"Und nun, liebe Nastenka, wo wir uns nach einer so langen Trennung wieder begegnet sind, denn ich kannte Sie schon lange, Nastenka, und sehnte mich schon lange nach jemand, was ein Beweis dafür ist, daß Sie es sind, die ich suchte, und daß unsere Begegnung eine Fügung des Schicksals ist jetzt haben sich in meinem Kopfe tausend Schleusen geöffnet, und ich muß alles Aufgespeicherte in einem Redefluß ausgießen, oder ich ersticke.","At this moment, Nastenka, when we have met at last after such a long separation for I have known you for ages, Nastenka, because WHITE NIGHTS I have been looking for some one for ages, and that is a sign that it was you I was looking for, and it was ordained that we should meet now at this moment a thousand valves have opened in my head, and I must let myself flow in a river of words, or I shall choke." +100,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_120.flac,00002-f000162,0.8365739999999999,"Also ich bitte Sie, Nastenka, mich nicht zu unterbrechen, sondern mir geduldig und folgsam zuzuhören.","And you know this fantastic world of WHITE NIGHTS fairyland is so easily, so naturally created !" +101,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_121.flac,00002-f000120,0.88125,Sonst höre ich auf!,I won't say a word ! +102,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_123.flac,00002-f000169,0.28125,Sprechen Sie nur!,And is it delusion ? +103,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_124.flac,00002-f000150,0.27428600000000003,Ich werde Sie mit keinem Wort unterbrechen!,A fresh rush of delie voluptuous poison ! +104,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_125.flac,00002-f000171,0.583333,"Gut, ich fahre fort.","Only look at him, and you will be convinced !" +105,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_126.flac,00002-f000172,0.591,"Es gibt, meine liebe Nastenka, in meinem Tage eine Stunde, die ich ganz besonders liebe.","Would you believe, look ing at him, dear Nastenka, that he has never known her whom he loves in his ecstatic dreams ?" +106,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_128.flac,00002-f000157,0.282857,In dieser Stunde schreitet auch unser Held,"You ask, perhaps, what he is dreaming of." +107,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_129.flac,00002-f000159,0.672887,"Sie müssen mir gestatten, Nastenka, daß ich von mir in dritter Person erzähle, denn ich schäme mich, in erster Person zu sprechen schreitet also unser Held, der ja auch irgendeine Beschäftigung hat, hinter den übrigen her.","s, of Danton, of Cleopatra ei suoi amanti, of a little house in Kolomna, of a little home of one's own and beside one a dear creature who listens to one on a winter's evening, opening her little mouth and eyes as you are listening to me now, my angel.... No, Nastenka, what is there, what is there for him, voluptuous sluggard, in this life, for whieh you and I have such a longing?" +108,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_130.flac,00002-f000172,0.979264,"Doch ein eigentümlich zufriedenes Gefühl spricht aus seinem bleichen, gleichsam zerknitterten Gesicht.","Would you believe, look ing at him, dear Nastenka, that he has never known her whom he loves in his ecstatic dreams ?" +109,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_131.flac,00002-f000173,0.852035,"Ganz entzückt blickt er auf die Abendröte, die langsam auf dem kalten Petersburger Himmel erlischt.","Can it be that he has only seen her in seductive visions, and that this passion has been nothing but a dream ?" +110,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_133.flac,00002-f000190,0.688519,"Er ist zufrieden, denn er ist bis morgen von seiner ihm lästigen Tätigkeit erlöst, und freut sich wie ein Schulknabe, den man aus dem Klassenzimmer herausgelassen hat und der nun an seine Lieblingsspiele und Streiche gehen darf.","Now that I sit beside you and talk to you it is strange for me to think of the future, for in the future there is loneliness again, again this musty, useless life; and what shall I have to dream of when I have been so happy in reality beside you !" +111,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_134.flac,00002-f000181,0.9975,"Schauen Sie ihn nur von der Seite an, Nastenka:","Finishing my pathetic appeal, I paused pathetically." +112,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_135.flac,00002-f000182,0.964463,"Sie werden bemerken, daß dieses Freudegefühl bereits wohltuend auf seine kranken Nerven und seine krankhaft erregte Phantasie gewirkt hat.","I remem bered that I had an intense desire to force myself to laugh, for I was already feeling that a malignant demon was stirring within me, that there was a lump in my throat, that my chin was beginning to twitch, and that my eyes were growing more and more moist." +113,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_136.flac,00002-f000195,0.69011,Nun ist er plötzlich nachdenklich geworden.,Do you know how far you have reconciled me to myself ? +114,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_137.flac,00002-f000186,0.733333,An was mag er denken?,"I know, Nastenka, I know !" +115,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_138.flac,00002-f000187,0.69,"Sie glauben, an sein Mittagessen?","I cried, unable to restrain my feelings longer." +116,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_139.flac,00002-f000188,0.53,Oder an den bevorstehenden Abend?,"And I realize now, more than ever, that I have lost all my best years !" +117,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_140.flac,00002-f000189,0.628195,Was betrachtet er plötzlich so aufmerksam?,"And now I know it and feel it more painfully from recognizing that God has sent me you, my good angel, to tell me that and show it." +118,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_141.flac,00002-f000190,0.756231,"Jenen soliden Herrn dort, der sich soeben so graziös vor der Dame verneigt hat, die an ihm in glänzender mit schnellfüßigen Pferden bespannten Equipage vorübergefahren ist?","Now that I sit beside you and talk to you it is strange for me to think of the future, for in the future there is loneliness again, again this musty, useless life; and what shall I have to dream of when I have been so happy in reality beside you !" +119,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_142.flac,00002-f000207,0.18,"Nein, Nastenka!",What memories they are ! +120,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_143.flac,00002-f000195,0.478571,Was geht ihn dieser Tand an!,Do you know how far you have reconciled me to myself ? +121,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_145.flac,00002-f000203,0.647894,"Nun bemerkt er kaum die Straße, auf der ihn sonst jede Kleinigkeit fesseln kann.","Do you know, Nastenka, the point I have reached ?" +122,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_146.flac,00002-f000204,0.876942,"Schon hat Göttin Phantasie Sie kennen wohl dies Bild, Nastenka, aus Shukowskij's Gedichten? auf ihrem Webstuhle goldene Kettenfäden gespannt und vor seinen Blicken Gebilde eines phantastisch märchenhaften Lebens zu weben begonnen; wer weiß: vielleicht hat sie ihn auch schon mit ihrer launischen Hand vom vorzüglichen Granittrottoir, auf dem er nach Hause geht, in den siebenten kristallenen Himmel gehoben?","Do you know that I am forced now to celebrate the anniversary of my own sensations, the anniversary of that which was once so sweet, which never existed in reality for this anniversary is kept in memory of those same foolish, shadowy dreams and to do this because those foolish dreams are no more, because I have nothing to earn them with; you know even dreams do not come for nothing !" +123,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_147.flac,00002-f000205,0.987619,"Versuchen Sie ihn nur anzusprechen und zu fragen, wo er sich jetzt befinde und durch welche Straßen er gegangen sei.",Do you know that I love now to recall and visit at certain dates the places where I was once happy in my own way? +124,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_148.flac,00002-f000208,0.802041,Er wird sich darauf sicher nicht besinnen können; er wird vor Ärger erröten und des Anstandes wegen etwas vorlügen.,"To remember, for instance, that here just a year ago, just at this time, at this hour, on this pavement, I wandered just as lonely, just as dejected as today." +125,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_152.flac,00002-f000223,0.8623120000000001,"Doch ein seltsam dunkles Gefühl, das seine Brust schmerzhaft erbeben macht, irgendein neuer Wunsch kitzelt und reizt schon wieder seine Phantasie und ruft unmerklich einen neuen Schwarm neuer Gesichte herbei.","Listen; I am a simple gifl I have not had much education, though grandmother did get a teacher v for me, but truly I understand you, for all that you have described I have been through myself, when grandmother pinned me to her dress." +126,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_156.flac,00002-f000244,0.246429,Ein neuer Traum ein neues Glück!,"First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle !" +127,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_158.flac,00002-f000249,0.5930880000000001,Was ist ihm unser wirkliches Leben!,She taught me French jand. then got a teacher.iofme. +128,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_159.flac,00002-f000234,0.736549,"Seinem durchaus nicht ungetrübten Blick erscheint unser Leben, Nastenka, so träge, langsam und welk; erscheinen wir alle mit unserm Schicksal unzufrieden und von der Last des Lebens bedrückt!","I don't only want sensible advice, I wantwarm brotherly advice, as though,', you had been fond of me all your life !" +129,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_161.flac,00002-f000255,0.718571,Die Armen! denkt sich der Träumer.,"Fekla is our charwoman, she is deaf." +130,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_162.flac,00002-f000237,0.58125,"Es ist auch kein Wunder, daß er so denkt!","Here it is, said I, giving her my hand." +131,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_165.flac,00002-f000244,0.7240000000000001,Wozu soll man danach fragen?,"First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle !" +132,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_168.flac,00002-f000252,0.541852,"Sie ist wie ein Hauch vom Friedhof!, von der Schlacht an der Beresina, von der Vorlesung eines Gedichts im Salon der Gräfin WoronzowDaschkow, von Danton, Kleopatra ei suoi amanti, von Puschkins Häuschen in der Kolomnavorstadt, von seinem eigenen Winkel, in dem an seiner Seite ein entzückendes Mädchen sitzt, das ihm an einem Winterabend mit offenem Mündchen und großen Augen zuhört, genau so wie Sie mir jetzt zuhören, mein kleiner Engel.","But grandmother called me to her one morning and said that as she was blind she could not look after me; she took a pin and pinned my dress to hers, and said that we should sit like that for the rest of our lives if, of course, I did not become a better girl." +133,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_169.flac,00002-f000253,0.454703,"Nein, Nastenka, was kann ihm, dem wollüstigen Faulenzer, das Leben bedeuten, nach dem wir uns beide so sehnen?","In fact, at first it was impossible to get away from her : I had to work, to read and to study all beside grandmother." +134,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_172.flac,00002-f000265,0.552874,"Und wie leicht, wie natürlich entsteht so eine märchenhaft phantastische Welt!","Oh, well, I did catch it that time." +135,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_173.flac,00002-f000266,1.15,Als ob sie greifbar und nicht gespenstisch wäre!,"I had to sit down in my place at once, and after that I was not allowed to stir." +136,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_174.flac,00002-f000267,0.676667,"Er ist manchmal wirklich zu glauben geneigt, daß dieses Leben nicht ein Spiel der Phantasie, nicht eine Luftspiegelung, nicht eine trügerische Einbildung, sondern etwas wirklich Seiendes, Echtes, Reales sei!","Oh, I forgot to tell you that our house belongs to us, that is to grandmother; it is a little wooden house with three windows as old as grandmother herself, with a little upper storey; well, there movifttmuuippeijiprcxJ Ilrw lodger." +137,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_175.flac,00002-f000268,0.380488,"Warum, sagen Sie es mir, Nastenka, warum stockt in solchen Augenblicken sein Atem?","Then you had an old lodger, I observed casually." +138,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_179.flac,00002-f000278,1.36071,Und so vollkommen ist die Täuschung!,"I tell you this, grand chlid, that you may not be looking after him." +139,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_180.flac,00002-f000284,0.770772,Da ist zum Beispiel in seinem Herzen die Liebe mit allen ihren grenzenlosen Wonnen und verzehrenden Qualen aufgegangen.,"But that was all, I just thought it, began counting my stitches again, went on knitting my stocking, and forgot all about it." +140,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_181.flac,00002-f000294,0.477605,Sie brauchen ihn nur anzuschauen und Sie werden daran glauben!,"But it always turned out not to be, he never came." +141,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_183.flac,00002-f000288,1.15655,"Hat er sie denn nur in seinen verführerischen Träumen gesehen, und war diese Leidenschaft nur ein Traum?","I jumped up at once; I blushed all over, I don't know why, and forgot I was sitting pinned to grandmother; instead of quietly undoing the pin, so that the lodger should not see I jumped so that grandmother's chair moved." +142,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_184.flac,00002-f000289,1.11717,"Sind sie denn wirklich nicht Hand in Hand durch so viele Jahre nebeneinander gegangen, zu zweien, die ganze übrige Welt vergessend und die eigene Welt und das eigene Leben mit dem Leben des Freundes vereinend?","When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look !" +143,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_192.flac,00002-f000316,0.74,Ich komme eben aus Pawlowsk!,I answered that WHITE NIGHTS I had. +144,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_195.flac,00002-f000320,0.814946,Ich hielt nach all den pathetischen Phrasen ebenso pathetisch inne.,"That time grandmother had not sent me, I wanted to get 'something for myself." +145,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_197.flac,00002-f000325,0.438194,"Ich erwartete, daß Nastenka, die mir, ihre klugen Augen weit geöffnet, zuhörte, in ein kindliches, unbändig lustiges Lachen ausbrechen würde, und ich machte mir schon Vorwürfe, daß ich zu weit gegangen sei, daß ich ihr unnötigerweise etwas erzählt hätte, was ich als längst gefälltes Urteil über mich selbst schon lange auf dem Herzen herumgetragen und daher so fließend zu erzählen verstand; allerdings hatte ich nicht erwartet, daß sie mich verstehen würde.","When he asked that, I blushed, I don't know why; I felt ashamed, and again I felt offended I suppose because other people had begun to ask me about that." +146,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_199.flac,00002-f000328,1.18723,Haben Sie denn wirklich Ihr ganzes Leben so verbracht?,"Excuse my speaking to you like that, but I assure you that I wish for your welfare quite as much as your grandmother." +147,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_200.flac,00002-f000329,1.4103700000000001,"Ja, mein ganzes Leben, Nastenka, antwortete ich.",Have you no friends that you could go and visit ? ' +148,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_201.flac,00002-f000330,1.3524200000000002,"Mein ganzes Leben, und ich glaube, daß es bis an mein Ende so bleiben wird.","I told him I hadn't any, that I had had no friend but Mashenka, and she had gone away to Pskov. '" +149,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_202.flac,00002-f000335,0.927193,"Nein, das soll nicht sein! sagte sie erregt.","No,' I said, ' I don't want to deceive grandmother." +150,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_203.flac,00002-f000336,0.91,Das darf nicht geschehen!,Good bye.' +151,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_204.flac,00002-f000343,1.09264,So werde vielleicht auch ich mein ganzes Leben neben der Großmutter verbringen.,"To be sure, I know it,' said grandmother; 'why, I took the part of Rosina myself in old days, at a private performance ! '" +152,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_205.flac,00002-f000339,0.624153,"Hören Sie, wissen Sie denn nicht, daß es gar nicht gut ist, so zu leben?","My friends meant to go, but afterwards refused, so the ticket is left on my hands.'" +153,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_207.flac,00002-f000358,0.8057850000000001,"Jetzt weiß ich es, und diese Erkenntnis tut mir weh, weil Gott selbst mir Sie als einen guten Engel gesandt hat, um es mir zu sagen und zu beweisen.","As time went on, I grew more and more restless, I couldn't sit still, I couldn't read, I couldn't work; sometimes I laughed and did something to annoy grandmother, at another time I would cry." +154,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_210.flac,00002-f000365,0.511414,"Ach nein, nein! rief Nastenka aus, und Tränen erglänzten in ihren Augen.","Tjthjnnghtr nndthoughl and fretted and fretted, and at last I made up my mind." +155,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_211.flac,00002-f000356,0.08333330000000001,"Nein, so darf es nicht weiter gehen!",We went twice again. +156,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_212.flac,00002-f000369,1.20294,Wir dürfen nicht so auseinandergehen!,I believe I must have stayed an hour on the staircase. +157,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_213.flac,00002-f000361,0.264706,Was sind zwei Abende?,Now the end is near. +158,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_214.flac,00002-f000364,0.107143,"Ach, Nastenka, Nastenka!",What was I to do ? +159,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_215.flac,00002-f000371,0.8619049999999999,"Wissen Sie denn, daß Sie mich für lange Zeit mit mir selbst versöhnt haben?","He thought I was a ghost, and rushed to give me some water, for I could hardly stand up." +160,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_216.flac,00002-f000372,1.17045,Daß ich über mich niemals mehr so schlecht denken werde wie bisher?,"My heart beat so violently that my head ached, and I did not know what I was doing." +161,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_217.flac,00002-f000373,0.6023649999999999,"Daß ich mich vielleicht nicht mehr darüber grämen werde, aus meinem Leben ein Verbrechen und eine Sünde gemacht zu haben, denn ein solches Leben ist Verbrechen und Sünde!","When I recovered I began by laying my parcel on his bed, sat down beside it, hid my face in my hands and went into floods of tears." +162,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_219.flac,00002-f000375,0.885458,"Weil es Augenblicke gibt, wo mich solcher Gram, so unbeschreiblicher Gram verzehrt.","Listen,' he began, ' listen, Nastenka, I can't do anything; I am a poor man, for I have nothing, not even a decent berth." +163,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_221.flac,00002-f000379,1.19054,"Und wenn man kein anderes Leben hat, so muß man es eben aus diesen selben Trümmern bauen.","Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness." +164,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_222.flac,00002-f000380,1.18462,Doch die Seele sehnt sich nach etwas anderem!,I assure you that now you are the only one who could make me happy. +165,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_224.flac,00002-f000382,1.28289,"Wissen Sie, Nastenka, wo ich angelangt bin?","When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy." +166,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_230.flac,00002-f000405,1.00197,Und zuweilen muß ich mich fragen:,"Good God, can I do nothing to help you in your sorrow ?" +167,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_231.flac,00002-f000406,0.5521739999999999,Wo sind denn deine Träume?,I cried jumping up from the seat in utter despair. +168,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_232.flac,00002-f000407,0.896703,Und ich schüttele den Kopf und sage: Wie schnell vergeht doch die Zeit!,"Tell me, Nastenka, wouldn't it be possible for me to go to him ?" +169,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_234.flac,00002-f000412,0.969231,Was hast du mit deinen Jahren gemacht?,"I went on, clinging to my idea." +170,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_235.flac,00002-f000415,0.28,Wo hast du deine beste Zeit begraben?,You took the first step why not now ? +171,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_237.flac,00002-f000418,0.516667,"Sieh nur, sag ich zu mir selbst, wie kalt es in der Welt wird!",It would seem as though I were forcing myself on him.. +172,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_239.flac,00002-f000420,1.06071,"Deine phantastische Welt wird verblassen, deine Träume werden absterben, verwelken und abfallen wie das gelbe Laub von den Ästen.","Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions." +173,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_241.flac,00002-f000422,0.532832,"Es ist so traurig, allein, ganz allein zu bleiben und nicht einmal etwas zu haben, was man beweinen könnte, nichts, gar nichts!",He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once.... +174,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_243.flac,00002-f000424,0.128571,Genug!,Write what ? +175,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_245.flac,00002-f000428,0.85,Nun ist es damit zu Ende!,You certainly must ! +176,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_248.flac,00002-f000432,0.52032,"Ich bin ein einfaches Mädchen und habe, obwohl Großmutter für mich einen Lehrer hielt, wenig gelernt; doch ich verstehe Sie, denn ich habe alles, was Sie mir erzählten, auch selbst erlebt, seit mich Großmutter an ihr Kleid angesteckt hat.",Forgive me my impatience; but I have been happy for a whole year in hope; am I to blame for being unable to enduie a day of doubt now ? +177,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_250.flac,00002-f000435,0.75,Jetzt kenne ich Sie durch und durch.,"I do not blame you because I have no power over your heart, such is my fate ! '" +178,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_253.flac,00002-f000451,0.497516,"Ach, Nastenka! erwiderte ich, ich bin zwar noch nie Ratgeber gewesen und noch weniger kluger Ratgeber, doch jetzt sehe ich, daß es sehr klug wäre, wenn wir immer so leben würden, und daß dann ein jeder von uns dem andern viele kluge Ratschläge erteilen könnte!","But now I tell you what, listen : we made an agreement then that as soon as he arrived he would let me know, by leaving a letter with some good simple people of my acquaintance who know nothing about it; or, if it were impossible to write a letter to me, for a letter does not always tell everything, he would be here at ten o'clock on the day he arrived, where we had arranged to meet." +179,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_254.flac,00002-f000441,0.416312,"Worin brauchen Sie nun meinen Rat, reizende Nastenka?","Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight." +180,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_256.flac,00002-f000457,0.728571,"Nein, nein! unterbrach mich Nastenka lachend:",So perhaps it must all be the day after tomorrow. +181,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_258.flac,00002-f000453,1.02964,"Gut, Nastenka, abgemacht! rief ich entzückt:",It's impossible for me to get away from grand mother in the morning. +182,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_259.flac,00002-f000466,0.336818,"Und wenn ich Sie auch schon seit zwanzig Jahren geliebt hätte, meine Liebe zu Ihnen könnte gar nicht größer sein, als sie es schon jetzt ist!","Here is the letter, here is the address to which you are to take it." +183,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_260.flac,00002-f000456,0.675,Geben Sie mir Ihre Hand! sagte Nastenka.,"You see, you must write the letter first !" +184,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_261.flac,00002-f000468,0.25,Hier ist sie!,Till tomorrow ! +185,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_262.flac,00002-f000462,0.71,Ich gab ihr meine Hand.,"R, o Ro; s, i si; n, a na, I began." +186,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_263.flac,00002-f000470,1.0061,Nun wollen wir mit meiner Geschichte beginnen!,I stood still for a long time following her with my eyes. diff --git a/alignments/54/00003-whitenights_map_DeEn.csv b/alignments/54/00003-whitenights_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b939e41fe6103312e71188c8428de5bce26d0a09 --- /dev/null +++ b/alignments/54/00003-whitenights_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,232 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_2.flac,00003-f000003,0.436957,"Wenn auch die andere Hälfte ebenso kurz ist wie diese, unterbrach ich sie lachend.","I interrupted, laughing." +1,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_3.flac,00003-f000004,0.15,Schweigen Sie und hören Sie zu.,Be quiet and listen. +2,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_4.flac,00003-f000005,0.6380140000000001,"Doch zuvor eine Bedingung: Sie dürfen mich nicht unterbrechen, sonst komme ich aus dem Konzept.","First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle !" +3,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_5.flac,00003-f000006,0.285,Hören Sie also ruhig zu.,"Come, listen quietly." +4,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_6.flac,00003-f000007,0.747826,Ich habe eine alte Großmutter.,I have an old grandmother. +5,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_7.flac,00003-f000008,1.2151100000000001,"Ich kam zu ihr schon als kleines Kind, denn ich habe beide Eltern früh verloren.","I came into her hands when I was quite a little girl, for mvfather and jnother are dead." +6,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_8.flac,00003-f000009,0.609247,"Ich glaube, daß Großmutter früher einmal reicher war, denn sie gedenkt noch jetzt öfters besserer Tage.","It must be supposed that grandmother was once richer, for now she recalls better days." +7,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_10.flac,00003-f000012,1.25342,"Als ich fünfzehn Jahre alt war und jetzt bin ich siebzehn, nahm der Unterricht ein Ende.",It was at that time that I got into mischief; what I did I won't tell you; it's enough to say that it wasn't very important. +8,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_11.flac,00003-f000013,0.738662,"Um jene Zeit stellte ich auch einen Streich an; was es für ein Streich war, will ich Ihnen nicht sagen; es soll Ihnen genügen, wenn ich sage, daß es nichts Schlimmes war. Nun rief mich Großmutter eines Morgens zu sich und sagte, daß sie, da sie blind sei, auf mich nicht aufpassen könne; und sie nahm eine Nadel, heftete mein Kleid an das ihrige an und sagte, daß wir nun unser Leben lang so nebeneinander sitzen würden, vorausgesetzt, daß ich mich nicht besserte.","But grandmother called me to her one morning and said that as she was blind she could not look after me; she took a pin and pinned my dress to hers, and said that we should sit like that for the rest of our lives if, of course, I did not become a better girl." +9,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_12.flac,00003-f000014,0.666316,"Mit einem Worte, ich konnte in der ersten Zeit wirklich nicht von Großmutters Seite weichen: arbeiten, lesen, lernen, alles mußte ich in diesem Zustande.","In fact, at first it was impossible to get away from her : I had to work, to read and to study all beside grandmother." +10,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_13.flac,00003-f000015,0.528571,"Einmal versuchte ich, Großmutter anzuführen, und überredete Fjokla, sich auf meinen Platz zu setzen.","I tried to deceive her once, and persuaded Fekla to sit in my place." +11,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_14.flac,00003-f000016,-0.135484,Fjokla ist unsere Dienstmagd; sie ist fast taub. Fjokla setzte sich also an meine Stelle;,"Fekla is our charwoman, she is deaf." +12,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_15.flac,00003-f000017,1.1,"Großmutter war gerade in ihrem Lehnsessel eingeschlummert, und ich ging eine Freundin besuchen.","Fekla sat there instead of me; grandmother was asleep in her arm chair at the time, and I went off to see a friend close by." +13,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_16.flac,00003-f000018,0.234783,Die Sache endete aber schlecht.,"Well, it ended in trouble." +14,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_17.flac,00003-f000019,0.931818,"In meiner Abwesenheit wachte Großmutter auf und fragte mich irgend etwas, denn sie glaubte natürlich, daß ich noch neben ihr sitze.","Grandmother woke up while I was out, and asked some questions; she thought I was still sitting quietly in my place." +15,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_18.flac,00003-f000020,0.427444,"Fjokla sah, daß Großmutter etwas fragte, konnte aber nichts hören; sie überlegte sich eine Weile, was sie tun sollte, nahm schließlich die Stecknadel heraus und lief davon.","Fekla saw that grandmother was asking her some thing, but could not tell what it was; she wondered what to do, undid the pin and ran away.." +16,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_19.flac,00003-f000021,0.619697,Nastenka machte hier eine Pause und begann zu lachen.,At this point Nastenka stopped and began laughing. +17,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_20.flac,00003-f000022,0.847059,Auch ich mußte lachen.,I laughed with her. +18,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_21.flac,00003-f000023,0.65,Dann hörte sie aber gleich auf.,She left off at once. +19,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_22.flac,00003-f000024,1.13415,"Hören Sie, Sie sollen über meine Großmutter nicht lachen.","I tell you what, don't you laugh at grandmother." +20,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_23.flac,00003-f000025,0.75625,"Ich lache nur, weil es so komisch war.","I laugh because it's funny.... What can I do, since grandmother is like that; but yet I am fond of her in a way." +21,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_24.flac,00003-f000026,0.4804600000000001,"Was soll ich machen, wenn Großmutter einmal so ist; ein wenig liebe ich sie aber trotzdem.","Oh, well, I did catch it that time." +22,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_25.flac,00003-f000027,0.783333,"Nun, ich wurde von ihr tüchtig ausgeschimpft, mußte mich wieder auf meinen Platz setzen und konnte mich seitdem wirklich nicht mehr rühren.","I had to sit down in my place at once, and after that I was not allowed to stir." +23,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_26.flac,00003-f000028,0.5756359999999999,"Ich vergaß Ihnen zu sagen, daß wir, das heißt Großmutter ein eigenes Haus hat, vielmehr ein Häuschen, mit nur drei Fenstern; es ist ganz aus Holz und ebenso alt wie die Großmutter.","Oh, I forgot to tell you that our house belongs to us, that is to grandmother; it is a little wooden house with three windows as old as grandmother herself, with a little upper storey; well, there movifttmuuippeijiprcxJ Ilrw lodger." +24,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_27.flac,00003-f000029,0.358929,Und oben ist noch eine Mansarde.,"Then you had an old lodger, I observed casually." +25,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_28.flac,00003-f000029,0.358929,In diese Mansarde zog also ein neuer Zimmerherr ein.," Then you had an old lodger, I observed casually." +26,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_29.flac,00003-f000029,0.395122,Folglich hat es auch einen alten Zimmerherrn gegeben? bemerkte ich so nebenbei.,"Then you had an old lodger, I observed casually." +27,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_31.flac,00003-f000031,0.675,Er konnte allerdings kaum die Zunge bewegen.,"In fact, he hardly ever used his tongue at all." +28,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_32.flac,00003-f000032,0.292131,"Es war ein ausgetrocknetes, stummes, blindes und lahmes altes Männchen, so alt, daß es schließlich nicht mehr leben konnte und sterben mußte.","He was a dumb, blind, lame, dried up little old man, so that at last he could not go on living, he died; so then we had to find a new lodger, for we could not live without a lodger the rent, together with grandmother's pension, is almost all we have." +29,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_33.flac,00003-f000032,0.292131,"Also mußten wir einen neuen Zimmerherrn haben: ohne einen Mieter können wir nämlich nicht auskommen, denn die Miete ist neben Großmutters Pension unser ganzes Einkommen."," He was a dumb, blind, lame, dried up little old man, so that at last he could not go on living, he died; so then we had to find a new lodger, for we could not live without a lodger the rent, together with grandmother's pension, is almost all we have." +30,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_34.flac,00003-f000033,0.6671229999999999,"Der neue Zimmerherr war ausgerechnet ein junger Mann, ein Fremder, aus der Provinz zugereist.","But the new lodger, as luck would have it, was a young man, a stranger not of these parts." +31,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_35.flac,00003-f000034,0.17072400000000001,"Da er keinen Versuch machte, von der Miete etwas abzuhandeln, nahm ihn Großmutter auf.","As he did not haggle over the rent, grandmother accepted him, and only afterwards she asked me : ' Tell me, Nastenka, what is our lodger like is he young or old ? '" +32,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_36.flac,00003-f000034,0.17072400000000001,"Doch später fragte sie mich: Sag einmal, Nastenka, ist der neue Zimmerherr jung oder alt?"," As he did not haggle over the rent, grandmother accepted him, and only afterwards she asked me : ' Tell me, Nastenka, what is our lodger like is he young or old ? '" +33,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_38.flac,00003-f000036,0.554762,"Nun, ist er von angenehmem Äußern? fragte Großmutter weiter.",And is he pleasant looking? ' asked grandmother. +34,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_39.flac,00003-f000037,0.699405,"Ich wollte wieder nicht lügen und antwortete: Ja, von recht angenehmem Äußern, Großmutter!","Again I did not want to tell a lie : ' Yes, he is pleasant looking, grandmother,' I said." +35,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_40.flac,00003-f000038,0.5942029999999999,Großmutter sagte darauf: Das ist eine Strafe Gottes!,"And grandmother said : ' Oh, what a nuisance, what a nuisance !" +36,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_41.flac,00003-f000039,0.986951,"Ich sage das, mein Enkelkind, nicht damit du dich in ihn verguckst!","I tell you this, grand chlid, that you may not be looking after him." +37,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_42.flac,00003-f000040,0.8684209999999999,"Ja, diese neuen Zeiten!",What times these are ! +38,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_44.flac,00003-f000041,0.114773,Das war in der alten Zeit anders!,"Why a paltry lodger like this, and he must be pleasant looking too; it was very different in the old days ! '" +39,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_45.flac,00003-f000041,0.114773,Großmutter spricht nämlich bei jeder Gelegenheit von der guten alten Zeit!," Why a paltry lodger like this, and he must be pleasant looking too; it was very different in the old days ! '" +40,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_46.flac,00003-f000042,0.76875,"Sie behauptet, sie sei in der alten Zeit jünger gewesen, und die Sonne hätte wärmer geschienen, und der Rahm wäre nicht so schnell sauer geworden alles in der guten alten Zeit!","Grandmother was always regretting the old days she was younger in old days, and the sun was warmer in old days, and cream did not turn so sour in old days it was always the old days !" +41,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_47.flac,00003-f000043,0.22016100000000002,"Ich höre zu, schweige und denke mir:",I would sit still and hold my tongue and think to myself : why did grandmother suggest it to me ? +42,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_48.flac,00003-f000044,0.474725,"Warum bringt mich Großmutter selbst auf solche Gedanken, wenn sie mich fragt, ob der neue Zimmerherr hübsch sei?",Why did she ask whether the lodger was young and good looking ? +43,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_49.flac,00003-f000045,0.8615379999999999,"Das ging mir nur so flüchtig durch den Kopf, und gleich darauf begann ich wieder die Maschen zu zählen und zu stricken, und vergaß diesen Vorfall ganz.","But that was all, I just thought it, began counting my stitches again, went on knitting my stocking, and forgot all about it." +44,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_50.flac,00003-f000046,0.768,"Eines Morgens kommt der Zimmerherr zu uns herunter, um nach der Tapete zu fragen, die man ihm für sein Zimmer versprochen hatte:","Well, one morning the lodger came in to see us; he asked about a promise to paper his rooms." +45,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_51.flac,00003-f000047,0.3,Ein Wort gibt das andere:,One thing led to another. +46,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_53.flac,00003-f000048,0.64937,"Auf einmal sagte sie mir: Geh mal, Nastenka, hinüber in mein Schlafzimmer und hole das Rechenbrett.","Grandmother was talkative, and she said : ' Go, Nastenka, into my bedroom and bring me my reckoner.'" +47,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_54.flac,00003-f000049,1.31629,"Ich sprang gleich auf, errötete, ich weiß nicht weshalb, und vergaß dabei ganz, daß ich angeheftet war.","I jumped up at once; I blushed all over, I don't know why, and forgot I was sitting pinned to grandmother; instead of quietly undoing the pin, so that the lodger should not see I jumped so that grandmother's chair moved." +48,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_55.flac,00003-f000050,1.17899,"Statt die Stecknadel vorsichtig abzustecken, daß es der Zimmerherr nicht sähe, riß ich so, daß der Sessel mit der Großmutter ins Rollen kam.","When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look !" +49,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_56.flac,00003-f000050,0.7987479999999999,"Als ich sah, daß der Mieter alles bemerkt hatte, wurde ich noch röter, blieb wie angewurzelt stehen und brach plötzlich in Tränen aus; so sehr schämte ich mich, und so bitter war es mir, daß ich am liebsten in die Erde versunken wäre.","When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look !" +50,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_59.flac,00003-f000052,1.29277,"Wie der Zimmerherr sah, daß ich mich vor ihm schämte, verabschiedete er sich und ging gleich fort!","WHITE NIGHTS When the lodger saw, saw that I was ashamed on his account, he bowed and went away at once !" +51,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_60.flac,00003-f000053,0.740278,Seit jener Zeit stand mir bei jedem Geräusch im Flur das Herz still; ich dachte mir gleich:,After that I felt ready to die at the least sound in the passage. ' +52,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_61.flac,00003-f000053,0.75,Da kommt er! und steckte für jeden Fall heimlich die Nadel ab.,After that I felt ready to die at the least sound in the passage. ' +53,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_62.flac,00003-f000054,0.264407,Doch es war jedesmal wer anderer: der Zimmerherr ließ sich gar nicht blicken.,"It's the lodger,' I kept thinking; I stealthily undid the pin in case." +54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_63.flac,00003-f000055,0.0652174,So vergingen zwei Wochen.,"But it always turned out not to be, he never came." +55,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_67.flac,00003-f000058,0.698571,Was könnte ich denn daraus lernen?,"And what should I learn, grandmother ?" +56,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_68.flac,00003-f000059,0.288462,Was steht in solchen Büchern?,What is there written in them ? ' +57,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_69.flac,00003-f000060,0.873258,"In solchen Büchern wird beschrieben, wie junge Männer gesittete Mädchen verführen, wie sie sie unter dem Vorwande, sie heiraten zu wollen, aus dem Elternhause entführen und sie dann in ihrem Unglück sitzen lassen, und wie dann diese Mädchen elend zugrundegehen.","Ah,' she said, ' what's described in them, is how young men seduce virtuous girls; how, on the excuse that they want to marry them, they carry them off from their parents' houses; how after wards they leave these unhappy girls to their fate, and they perish in the most pitiful way." +58,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_70.flac,00003-f000061,0.450532,"Ich habe viele solche Bücher gelesen, sagte die Großmutter, und es ist darin alles so schön geschildert, daß man sich gar nicht losreißen kann und zuweilen heimlich eine ganze Nacht durchliest.","I read a great many books,' said grandmother, ' and it is all so well described that one sits up all night and reads them on the sly." +59,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_71.flac,00003-f000062,0.55814,"Also ich bitte dich, Nastenka, lies solche Bücher nicht!","So mind you don't read them, Nastenka,' said she. '" +60,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_72.flac,00003-f000063,0.460714,Was für Bücher hat er übrigens geschickt?,What books has he sent ? ' +61,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_73.flac,00003-f000064,0.6681819999999999,"Es sind lauter Romane von Walter Scott, Großmutter!","They are all Walter Scott's novels, grandmother.'" +62,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_74.flac,00003-f000065,0.8684209999999999,"So, von Walter Scott!",Walter Scott's novels ! +63,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_75.flac,00003-f000066,0.283333,Ob aber nicht irgend etwas dahinter steckt?,"But stay, isn't there some trick about it ?" +64,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_77.flac,00003-f000067,0.263415,"Nein, Großmutter! sage ich, da liegt kein Brief drin.","Look, hasn't he stuck a loveletter among them ? '" +65,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_78.flac,00003-f000068,0.5737329999999999,Schau auch unter dem Einbande nach!,"No, grandmother,' I said, ' there isn't a loveletter.'" +66,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_79.flac,00003-f000069,0.951212,"Sie pflegen manchmal ihre Liebesbriefe unter dem Einbanddeckel zu verstecken, die Spitzbuben!","But look under the binding; they sometimes stuff it under the bindings, the rascals ! '" +67,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_80.flac,00003-f000070,0.620567,"Nein, Großmutter, auch unter dem Einband steckt nichts!","No, grandmother, there is nothing under the binding.'" +68,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_83.flac,00003-f000072,0.339,"Dann schickte er noch andere Bücher, auch Puschkin war dabei.",Then he sent us more and more. +69,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_84.flac,00003-f000073,0.909746,"So daß ich schließlich ohne Bücher gar nicht mehr leben konnte und sogar meinen Traum, wie ich den chinesischen Prinzen heirate, gänzlich vergaß.","He us Pushkin, tooso that at last I couIcHlo! gl l t uirwitlffiut a book, and left off dreaming of how fine it would be to marry a Chinese Prince." +70,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_85.flac,00003-f000074,0.6519229999999999,"So stand die Sache, als ich einmal unsern Mieter ganz zufällig auf der Treppe traf.",That's how things were when I chanced one day to meet our lodger on the stairs. +71,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_86.flac,00003-f000075,0.704887,Großmutter hatte mich etwas kaufen geschickt.,Grandmother had sent me to fetch something. +72,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_87.flac,00003-f000076,0.844499,"Er blieb stehen, ich errötete, und auch er errötete; schließlich lachte er, sagte mir guten Tag, erkundigte sich nach Großmutters Befinden und fragte: Nun, haben Sie die Bücher gelesen?","He stopped, I blushed and he blushed; he laughed, though, said goodmorning to me, asked after grandmother, and said, ' Well, have you read the books ? '" +73,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_88.flac,00003-f000077,0.98,"Ich antwortete: Ja, wir haben sie gelesen.",I answered that WHITE NIGHTS I had. +74,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_89.flac,00003-f000078,0.7182270000000001,Was hat Ihnen am besten gefallen?,Which did you like best?' he asked. +75,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_90.flac,00003-f000079,0.13939400000000002,Ivanhoe und Puschkin haben mir am besten gefallen.,"I said, ' Ivanhoe, and Pushkin best of all,' and so our talk ended for that time." +76,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_91.flac,00003-f000079,0.13939400000000002,Damit endete diesmal unser Gespräch.," I said, ' Ivanhoe, and Pushkin best of all,' and so our talk ended for that time." +77,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_92.flac,00003-f000080,0.776883,Nach acht Tagen traf ich ihn wieder auf der Treppe.,A week later I met him again on the stairs. +78,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_93.flac,00003-f000081,0.706154,"Diesmal hatte mich nicht Großmutter geschickt, sondern ich mußte selbst etwas besorgen.","That time grandmother had not sent me, I wanted to get 'something for myself." +79,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_94.flac,00003-f000082,0.842308,"Es war gerade um drei Uhr nachmittags, also um die Stunde, wo er gewöhnlich nach Hause zu kommen pflegte.","It was past two, and the lodger used to come home at that time. '" +80,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_95.flac,00003-f000083,0.271429,Guten Tag! sagte er mir.,"Goodafternoon,' said he." +81,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_97.flac,00003-f000085,0.175862,"Ist es Ihnen gar nicht langweilig, so den ganzen Tag mit der Großmutter zu sitzen? fragte er mich.","Aren't you dull,' he said, ' sitting all day with your grand mother ? '" +82,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_98.flac,00003-f000086,1.05979,"Als er das fragte, wurde ich, ich weiß nicht warum, über und über rot; ich schämte mich, und es tat mir weh, daß sich schon Fremde über meine Lage erkundigten.","When he asked that, I blushed, I don't know why; I felt ashamed, and again I felt offended I suppose because other people had begun to ask me about that." +83,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_99.flac,00003-f000087,0.8625,"Ich wollte sogar gehen, ohne ihm Antwort zu geben, brachte es aber nicht übers Herz.","I wanted to go away without answering, but I hadn't the strength. '" +84,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_100.flac,00003-f000088,0.963636,"Hören Sie doch! sagte er weiter, Sie sind wirklich ein gutes Mädchen!","Listen,' he said, ' you are a good girl." +85,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_101.flac,00003-f000089,1.1936200000000001,"Entschuldigen Sie, daß ich mit Ihnen so spreche, doch ich versichere Sie, daß ich Ihnen nur alles Gute wünsche.","Excuse my speaking to you like that, but I assure you that I wish for your welfare quite as much as your grandmother." +86,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_102.flac,00003-f000090,0.903659,"Haben Sie denn gar keine Freundinnen, die Sie einmal besuchen könnten?",Have you no friends that you could go and visit ? ' +87,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_103.flac,00003-f000091,0.915076,"Ich sagte ihm, daß ich gar keine Freundinnen habe; ich hätte wohl eine Freundin, namens Maschenka gehabt, diese sei aber nach Pskow verzogen.","I told him I hadn't any, that I had had no friend but Mashenka, and she had gone away to Pskov. '" +88,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_104.flac,00003-f000092,0.6264149999999999,"Hören Sie, sagte er drauf, möchten Sie nicht einmal mit mir ins Theater gehen?","Listen,' he said, ' would you like to go to the theatre with me?'" +89,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_105.flac,00003-f000093,0.25,Ins Theater?,To the theatre. +90,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_106.flac,00003-f000094,0.747826,Und was wird Großmutter sagen?,What about grandmother ? ' +91,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_108.flac,00003-f000096,0.8441860000000001,"Nein, sagte ich, ich will meine Großmutter nicht betrügen.","No,' I said, ' I don't want to deceive grandmother." +92,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_110.flac,00003-f000098,-0.00666667,"Gut, leben Sie wohl! sagte er.","Well, goodbye,' he answered, and said nothing more." +93,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_111.flac,00003-f000098,-0.00666667,Sonst sagte er nichts.," Well, goodbye,' he answered, and said nothing more." +94,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_112.flac,00003-f000099,0.22935100000000005,"Doch am Nachmittag kam er zu uns herunter; er nahm Platz, unterhielt sich lange mit Großmutter, fragte sie, ob sie irgendwohin ausfahre, ob sie Bekannte habe und sagte plötzlich so nebenbei:","Only after dinner he came to see us; sat a long time talking to grandmother; asked her whether she ever went out anywhere, whether she had acquaintances, and suddenly said : ' I have taken a box at the opera for this evening; they are giving The Barber of Seville." +95,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_113.flac,00003-f000099,0.22935100000000005,Ich habe für heute abend eine Loge in die Oper genommen.," Only after dinner he came to see us; sat a long time talking to grandmother; asked her whether she ever went out anywhere, whether she had acquaintances, and suddenly said : ' I have taken a box at the opera for this evening; they are giving The Barber of Seville." +96,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_114.flac,00003-f000100,0.401299,Der Barbier von Sevilla wird gegeben.,"My friends meant to go, but afterwards refused, so the ticket is left on my hands.'" +97,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_115.flac,00003-f000101,-0.0108696,Bekannte wollten mitgehen.,"The Barber of Seville,' cried grandmother; 'why, the same they used to act in old days ? '" +98,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_116.flac,00003-f000101,-0.0108696,"Nun sagten sie ab, und so sitze ich mit dem Billett."," The Barber of Seville,' cried grandmother; 'why, the same they used to act in old days ? '" +99,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_118.flac,00003-f000102,0.478261,"Ist es derselbe Barbier, den man in der alten Zeit zu geben pflegte?","Yes, it's the same barber,' he said, and glanced at me." +100,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_119.flac,00003-f000103,0.144624,"Ja, sagte er, es ist derselbe!","I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense." +101,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_120.flac,00003-f000103,0.144624,Und dabei warf er mir einen Blick zu.," I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense." +102,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_121.flac,00003-f000103,1.1528,"Ich hatte schon alles begriffen, und das Herz hüpfte mir in freudiger Erwartung!","I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense." +103,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_123.flac,00003-f000106,0.020571400000000004,Habe ich doch selbst einmal vor vielen Jahren bei einer Liebhaberaufführung die Rosine gespielt!,Or my ticket will be wasted.' +104,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_124.flac,00003-f000107,0.633333,Würden Sie vielleicht heute mitkommen? fragte der Mieter.,"By all means let us go,' said grandmother; why shouldn't we ?" +105,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_125.flac,00003-f000106,0.156,Sonst verfällt ja mein Billett unbenutzt.,Or my ticket will be wasted.' +106,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_127.flac,00003-f000108,0.44651199999999996,Gerne!,And my Nastenka here has never been to the theatre.' +107,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_128.flac,00003-f000108,0.593023,Meine Nastenka ist ja noch nie im Theater gewesen.,And my Nastenka here has never been to the theatre.' +108,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_129.flac,00003-f000109,0.87,"Mein Gott, diese Freude!","My goodness, what joy !" +109,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_130.flac,00003-f000110,0.5125,"Wir machten uns gleich bereit, kleideten uns um und fuhren hin.","We got ready at once, put on our best clothes, and set off." +110,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_131.flac,00003-f000111,0.07715880000000001,"Großmutter ist zwar blind, wollte aber doch gern die Musik hören; und dann ist sie ja auch eine gute Seele: sie tat es mehr, um mir ein Vergnügen zu bereiten.","Though grandmother was blind, still she wanted to hear the music; besides, she is a kind old soul, what she cared most for was to amuse me, we should never have gone of ourselves." +111,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_132.flac,00003-f000111,0.07715880000000001,Denn sonst wären wir wohl nie in die Oper gekommen.," Though grandmother was blind, still she wanted to hear the music; besides, she is a kind old soul, what she cared most for was to amuse me, we should never have gone of ourselves." +112,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_133.flac,00003-f000112,0.411358,"Welchen Eindruck auf mich der Barbier machte, das will ich Ihnen gar nicht sagen.","What my impressions of The Barber of Seville were I won't tell you; but all that evening our lodger looked at me so nicely, talked so nicely, that I saw at once that he had meant to test me in the morning when he proposed that I should go with him alone." +113,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_134.flac,00003-f000112,0.411358,"Aber unser Mieter sah mich den ganzen Abend so freundlich an und sprach zu mir so herzlich, daß ich mir gleich sagte, er wollte mich heute früh nur prüfen, als er mir vorschlug, ich möchte mit ihm allein ins Theater gehen!"," What my impressions of The Barber of Seville were I won't tell you; but all that evening our lodger looked at me so nicely, talked so nicely, that I saw at once that he had meant to test me in the morning when he proposed that I should go with him alone." +114,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_135.flac,00003-f000113,0.24,"Nein, diese Freude!","Well, it was joy !" +115,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_136.flac,00003-f000114,1.06479,"Als ich an diesem Abend zu Bett ging, war ich so stolz, so froh, und hatte solches Herzklopfen, daß ich beinahe fieberte.","I went to bed so proud, so gay, my heart beat so that I was a little feverish, and all night I was raving about The Barber of Seville." +116,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_137.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,Die ganze Nacht phantasierte ich vom Barbier von Sevilla.,"I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming." +117,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_138.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,"Ich glaubte, daß er uns von nun an öfter besuchen würde."," I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming." +118,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_139.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,Aber das fiel ihm gar nicht ein.," I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming." +119,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_140.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,"Er hörte fast auf, zu uns zu kommen."," I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming." +120,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_141.flac,00003-f000116,0.821285,"Höchstens einmal im Monat kam er herunter, und jedesmal nur um uns aufzufordern, mit ihm ins Theater zu gehen.","He would just come in about once a month, and then only to invite us to the theatre." +121,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_142.flac,00003-f000117,0.433333,So an die zweimal gingen wir mit ihm auch wirklich hin.,We went twice again. +122,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_143.flac,00003-f000117,0.05,Dieses Benehmen gefiel mir gar nicht.,We went twice again. +123,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_144.flac,00003-f000118,0.944073,"Ich sah, daß er mit mir einfach Mitleid hatte, weil ich von der Großmutter so behandelt wurde, und sonst nichts.","Only I wasn't at all pleased with that; I saw that he was simply sorry for me because I was so hardly treated by grandmother, and that was all." +124,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_145.flac,00003-f000119,0.736164,"Je mehr ich darüber nachdachte, um so mehr kränkte es mich; schließlich konnte ich weder lesen, noch arbeiten, noch überhaupt ruhig auf einem Platze sitzen; manchmal lachte ich und stellte irgendwelche Streiche an, über die sich Großmutter ärgern mußte, und manchmal weinte ich.","As time went on, I grew more and more restless, I couldn't sit still, I couldn't read, I couldn't work; sometimes I laughed and did something to annoy grandmother, at another time I would cry." +125,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_146.flac,00003-f000120,0.976515,"Schließlich kam ich so herunter, daß ich beinahe krank wurde.",At last I grew thin and was very nearly ill. +126,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_147.flac,00003-f000120,0.512121,"Die Opernsaison war indessen zu Ende, und der Zimmerherr stellte seine Besuche ganz ein.",At last I grew thin and was very nearly ill. +127,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_148.flac,00003-f000121,0.661729,"Und jedesmal, wenn wir uns begegneten natürlich immer auf der Treppe grüßte er mich stumm und mit so ernstem Gesicht, als ob er mit mir überhaupt nicht mehr sprechen wollte; und wenn er schon längst aus dem Flur gegangen war, stand ich noch immer da, über und über rot: denn sooft ich ihm begegnete, stieg mir das Blut in den Kopf.","The opera season was over, and our lodger had quite given up coming to see us; whenever we met always on the same stair case, of course he would bow so silently, so gravely, as though he did not want to speak, and go down to the front door, while I went on standing in the middle of the stairs, as red as a cherry, for all the blood rushed to my head at the sight of him." +128,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_149.flac,00003-f000122,0.229412,Nun kommt bald das Ende.,Now the end is near. +129,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_150.flac,00003-f000123,0.951082,"Genau vor einem Jahr, im Mai, kam er einmal zu uns herunter und erklärte Großmutter, daß er seine Angelegenheiten in Petersburg erledigt hätte und nun für ein Jahr nach Moskau gehen müsse.","Just a year ago, in May, the lodger came to us and said to grandmother that he had finished his business here, and that he must go back to Moscow for a year." +130,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_151.flac,00003-f000124,0.257743,"Als ich das hörte, erblaßte ich und ließ mich beinahe ohnmächtig in einen Stuhl fallen.","When I heard that, I sank into a chair half dead; grandmother did not notice anything; and having informed us that he should be leaving us, he bowed and went away." +131,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_152.flac,00003-f000124,0.257743,"Großmutter merkte nichts davon, er aber kündigte die Wohnung, verabschiedete sich und ging."," When I heard that, I sank into a chair half dead; grandmother did not notice anything; and having informed us that he should be leaving us, he bowed and went away." +132,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_153.flac,00003-f000125,0.692857,Was sollte ich da tun?,What was I to do ? +133,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_154.flac,00003-f000126,0.506179,"Ich dachte lange nach, grämte mich, und faßte mir schließlich ein Herz.","Tjthjnnghtr nndthoughl and fretted and fretted, and at last I made up my mind." +134,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_155.flac,00003-f000127,0.890217,"Am Abend vor seiner Abreise machte ich, sobald Großmutter eingeschlafen war, den entscheidenden Schritt.","Next day he was to go WHITE NIGHTS away, and I made up my mind to end it all that evening when grandmother went to bed." +135,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_157.flac,00003-f000130,0.626667,"Ich glaubte, es dauerte eine ganze Stunde, bis ich die Treppe hinaufgestiegen war.",I believe I must have stayed an hour on the staircase. +136,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_158.flac,00003-f000131,0.5649350000000001,"Als ich die Türe zu seinem Zimmer öffnete und er mich sah, schrie er förmlich auf.",When I opened his door he cried out as he looked at me. +137,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_159.flac,00003-f000132,0.914789,"Er glaubte wohl, ich sei ein Gespenst; dann brachte er mir schnell ein Glas Wasser, denn ich hielt mich kaum auf den Beinen.","He thought I was a ghost, and rushed to give me some water, for I could hardly stand up." +138,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_160.flac,00003-f000133,1.19364,"Mein Herz klopfte so stark, daß mir davon der Kopf weh tat, und meine Gedanken waren ganz wirr.","My heart beat so violently that my head ached, and I did not know what I was doing." +139,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_161.flac,00003-f000134,0.9180950000000001,"Und als ich zu mir kam, legte ich mein Bündel aufs Bett, setzte mich daneben, bedeckte das Gesicht mit den Händen und begann bitterlich zu weinen.","When I recovered I began by laying my parcel on his bed, sat down beside it, hid my face in my hands and went into floods of tears." +140,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_163.flac,00003-f000136,0.8320350000000001,"Hören Sie, Nastenka! begann er: ich kann nichts unternehmen, ich bin arm und habe nichts, nicht einmal eine anständige Anstellung.","Listen,' he began, ' listen, Nastenka, I can't do anything; I am a poor man, for I have nothing, not even a decent berth." +141,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_164.flac,00003-f000137,1.25588,"Wie würden wir leben, wenn ich Sie heiratete?",How could we live if I were to marry you ? ' +142,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_165.flac,00003-f000138,0.18397,"Wir sprachen noch lange hin und her, schließlich wurde ich ganz rasend und sagte ihm, daß ich bei Großmutter nicht länger bleiben könne, daß ich von ihr weglaufen würde, daß ich nicht wolle, noch länger an sie mit einer Nadel angesteckt zu sein, und daß ich, ob er will oder nicht, mit ihm nach Moskau gehen würde.","We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him." +143,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_166.flac,00003-f000138,0.18397,Scham und Liebe und Stolz alles sprach aus mir zugleich.," We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him." +144,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_167.flac,00003-f000138,0.18397,"Schließlich fiel ich, wie in Krämpfen, auf das Bett nieder."," We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him." +145,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_170.flac,00003-f000140,0.19406099999999998,"Hören Sie, meine gute, liebe Nastenka! begann er, gleich mir gegen Tränen kämpfend.","Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness." +146,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_171.flac,00003-f000140,0.19406099999999998,Hören Sie mich an!," Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness." +147,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_172.flac,00003-f000141,1.13056,"Ich schwöre Ihnen: wenn ich einmal in der Lage sein werde, zu heiraten, so werden nur Sie und keine andere mein Glück ausmachen!",I assure you that now you are the only one who could make me happy. +148,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_173.flac,00003-f000142,1.06562,Hören Sie: ich fahre jetzt nach Moskau und bleibe dort genau ein Jahr.,"Listen, I am going to Moscow and shall be there juslr a year; I hope to establish my position." +149,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_174.flac,00003-f000143,1.2266700000000001,Ich hoffe mir dort eine Lebensstellung zu schaffen.,"When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy." +150,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_175.flac,00003-f000143,0.58834,"Wenn ich zurückkehre und Sie mich dann noch liebhaben, so werden wir zusammen glücklich werden; das schwöre ich Ihnen!","When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy." +151,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_176.flac,00003-f000144,0.928795,"Doch jetzt ist das ganz unmöglich, ich kann und darf Ihnen nichts versprechen.","Now it is impossible, I am not able, I have not the right to promise anything." +152,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_177.flac,00003-f000145,0.5785710000000001,"Doch ich sage es noch einmal: wenn nicht in einem Jahr, irgendeinmal wird uns das Glück doch noch blühen; selbstverständlich nur dann, wenn Sie mir nicht inzwischen einen andern vorgezogen haben würden; denn ich darf nicht und wage nicht, Sie mit einem Wort zu binden.","Well, I repeat, if it is not within a year it will certainly be some time; that is, of course, if you do not prefer any one else, for I cannot and dare not bind you by any sort of promise.'" +153,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_178.flac,00003-f000146,0.279545,Das alles sagte er mir und reiste am nächsten Morgen ab.,"That was what he said to me, and next day he went away." +154,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_179.flac,00003-f000147,0.23220300000000002,"Wir hatten noch gemeinsam beschlossen, Großmutter kein Wort davon zu sagen.",We agreed together not to say a word to grandmother : that was his wish. +155,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_180.flac,00003-f000147,0.23220300000000002,Er wollte es so., We agreed together not to say a word to grandmother : that was his wish. +156,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_181.flac,00003-f000148,0.666429,Nun ist meine Geschichte beinahe zu Ende.,"Well, my history is nearly finished now." +157,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_182.flac,00003-f000149,0.666667,Das Jahr ist fast abgelaufen.,Just a year has past. +158,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_185.flac,00003-f000151,0.375,"Und was? schrie ich beinahe laut auf, neugierig, das Ende zu erfahren.","I cried, impatient to hear the end." +159,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_186.flac,00003-f000152,0.680042,Und ist bis jetzt noch nicht gekommen! brachte Nastenka mit großer Mühe hervor:,"And up to now has not shown himself ! answered Nastenka, as though screwing up all her courage." +160,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_187.flac,00003-f000153,0.277778,Hat nichts von sich hören lassen.,There's no sign or sound of him. +161,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_188.flac,00003-f000154,0.987583,"Sie hielt eine Weile inne, senkte den Kopf, bedeckte das Gesicht mit den Händen und begann so bitter zu schluchzen, daß sich mein Herz zusammenkrampfte.","Here she stopped, paused for a minute, bent her head, and covering her face with her hands broke into such sobs that it sent a pang to my heart to hear them." +162,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_189.flac,00003-f000155,0.945238,Ein solches Ende hatte ich wirklich nicht erwartet.,I had not in the least expected such a denouement. +163,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_191.flac,00003-f000158,0.814286,Woher wissen Sie es?,How do you know ? +164,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_192.flac,00003-f000158,0.392857,Vielleicht ist er noch gar nicht hier.,How do you know ? +165,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_193.flac,00003-f000159,-0.109091,Er ist hier!,Perhaps he is not here yet.... +166,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_194.flac,00003-f000160,0.6,Er ist hier! fiel mir Nastenka erregt ins Wort:,"He is, he is, Nastenka repeated." +167,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_195.flac,00003-f000161,0.728571,"Er ist hier, ich weiß es!","He is here, and I know it." +168,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_196.flac,00003-f000162,0.232979,"Wir hatten es noch damals, am Abend vor seiner Abreise abgemacht.","We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment." +169,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_197.flac,00003-f000162,0.232979,"Als wir uns alles gesagt hatten, was ich Ihnen eben wiedererzählte, kamen wir her, an diese Stelle."," We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment." +170,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_198.flac,00003-f000163,0.881818,"Es war zehn Uhr abends; wir saßen hier auf dieser Bank; ich weinte nicht mehr, es war mir so süß, seinen Worten zuzuhören.",It was ten o'clock; we sat on this seat. +171,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_199.flac,00003-f000164,0.7477010000000001,"Er sagte, daß er gleich nach seiner Rückkehr zu uns kommen wollte, und wir dann alles der Großmutter erzählen würden, wenn ich mich nur bis dahin von ihm nicht lossagte.","I was not crying then; it was sweet to me to hear what he said.... And he said that he would come to us directly he arrived, and if I did not refuse him, then we would tell grandmother about it all." +172,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_201.flac,00003-f000166,0.27708299999999997,Und sie brach von neuem in Tränen aus.,"Good God, can I do nothing to help you in your sorrow ?" +173,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_203.flac,00003-f000167,0.322727,Kann ich Ihnen denn gar nicht helfen? rief ich ganz verzweifelt und sprang von der Bank auf.,I cried jumping up from the seat in utter despair. +174,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_204.flac,00003-f000167,0.6811689999999999,"Sagen Sie, Nastenka: geht es nicht, daß ich ihn aufsuche und mit ihm spreche?",I cried jumping up from the seat in utter despair. +175,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_205.flac,00003-f000169,0.613636,"Geht denn das? fragte sie, plötzlich aufhorchend.","Would that be possible ? she asked suddenly, raising her head." +176,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_207.flac,00003-f000168,0.575,Aber etwas anderes: schreiben Sie ihm doch einen Brief!,"Tell me, Nastenka, wouldn't it be possible for me to go to him ?" +177,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_208.flac,00003-f000171,0.0980303,"Nein, das ist unmöglich, ganz unmöglich! erwiderte sie sehr entschieden."," No, that's impossible, I can't do that, she answered with decision, bending her head and not looking at me." +178,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_209.flac,00003-f000172,0.50625,Sie ließ schon wieder den Kopf sinken und sah mich nicht an.,How impossible why is it impossible ? +179,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_211.flac,00003-f000173,0.588462,"Warum ginge das nicht? fuhr ich fort, krampfhaft an meiner Idee festhaltend.","I went on, clinging to my idea." +180,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_212.flac,00003-f000174,0.873333,"Wissen Sie, Nastenka, was für einen Brief ich meine?","But, Nastenka, it depends what sort of letter; there are letters and letters and.... All, Nastenka, I am right; trust to me, trust to me, I will not give you bad advice." +181,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_213.flac,00003-f000172,0.682609,Es gibt Briefe und Briefe.,How impossible why is it impossible ? +182,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_214.flac,00003-f000176,0.22,"Ach, Nastenka, das wäre wirklich das Beste!",You took the first step why not now ? +183,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_215.flac,00003-f000177,0.625,Vertrauen Sie sich mir nur an!,I can't. +184,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_217.flac,00003-f000175,0.195,Das läßt sich wirklich machen!,It can all be arranged ! +185,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_218.flac,00003-f000176,0.69,"Sie haben ja den ersten Schritt getan, und jetzt auf einmal.",You took the first step why not now ? +186,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_219.flac,00003-f000178,0.8625,Es geht nicht!,I can't ! +187,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_220.flac,00003-f000179,0.845455,"Es würde so aussehen, als ob ich mich ihm aufdrängte.",It would seem as though I were forcing myself on him.. +188,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_222.flac,00003-f000181,0.11308299999999999,Es würde gar nicht so aussehen!,"Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions." +189,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_223.flac,00003-f000181,0.11308299999999999,"Denn schließlich sind Sie im Recht, wenn er Ihnen das Versprechen gegeben hat."," Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions." +190,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_225.flac,00003-f000181,0.305042,Ich war von der Logik meiner eigenen Gründe und Beweise schon ganz hingerissen.,"Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions." +191,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_226.flac,00003-f000182,0.28,Was hat er getan?,How did he behave ? +192,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_229.flac,00003-f000183,0.22820500000000002,"Ihnen hat er aber volle Freiheit gelassen, so daß Sie sich von ihm jeden Augenblick lossagen konnten.",He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once.... +193,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_230.flac,00003-f000183,0.22820500000000002,In diesem Falle dürfen Sie wohl den ersten Schritt tun;, He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once.... +194,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_232.flac,00003-f000185,0.477273,"Sagen Sie, wie würden Sie schreiben?",Write what ? +195,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_233.flac,00003-f000186,0.25,Was schreiben?,This letter. +196,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_234.flac,00003-f000186,0.25,"Nun, den Brief.",This letter. +197,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_235.flac,00003-f000187,0.5,Ich würde so schreiben:,I tell you how I would write : ' Dear Sir.'. +198,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_236.flac,00003-f000187,0.5,Sehr geehrter Herr., I tell you how I would write : ' Dear Sir.'. +199,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_239.flac,00003-f000188,-0.07045449999999999,Übrigens.,"Must I really begin like that, ' Dear Sir ' ?" +200,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_240.flac,00003-f000188,-0.07045449999999999,Ich glaube.," Must I really begin like that, ' Dear Sir ' ?" +201,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_243.flac,00003-f000189,0.3,Sehr geehrter Herr!,You certainly must ! +202,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_246.flac,00003-f000191,-0.00588235,Die Tatsache selbst entschuldigt Sie.,"Dear Sir, I must apologize for ' But, no, there's no need to apologize; the fact itself justifies everything." +203,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_249.flac,00003-f000193,0.319231,Verzeihen Sie meine Ungeduld; doch ich lebte ein ganzes Jahr in Hoffnung und war glücklich.,Forgive me my impatience; but I have been happy for a whole year in hope; am I to blame for being unable to enduie a day of doubt now ? +204,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_250.flac,00003-f000194,0.752,"Bin ich schuld, daß ich jetzt keinen Tag des Zweifels ertragen kann?","Now that you have come, perhaps you have changed your mind." +205,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_251.flac,00003-f000194,0.749455,"Nun sind Sie zurückgekehrt, haben aber vielleicht Ihre Absichten geändert.","Now that you have come, perhaps you have changed your mind." +206,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_252.flac,00003-f000195,0.893382,"In diesem Falle soll mein Brief Ihnen sagen, daß ich nicht klage und Ihnen nichts vorwerfe.","If so, this letter is to tell you that I do not repine, nor blame you." +207,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_253.flac,00003-f000196,0.803226,"Ich kann Sie doch nicht dafür verantwortlich machen, daß ich keine Gewalt mehr über Ihr Herz habe; so ist schon einmal mein Schicksal!","I do not blame you because I have no power over your heart, such is my fate ! '" +208,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_254.flac,00003-f000197,0.8,Sie sind ein edler Mensch.,You are an honourable man. +209,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_255.flac,00003-f000198,0.19148900000000002,Sie werden über meine ungeduldigen Zeilen weder lächeln noch sich ärgern.,You will not smile or be vexed at these impatient lines. +210,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_256.flac,00003-f000199,0.884984,"Vergessen Sie nicht, daß es nur ein armes Mädchen ist, das Ihnen schreibt, daß es ganz einsam ist und niemanden hat, den es um Rat und Beistand bitten könnte, und daß es niemals fähig war, ihr eigenes Herz zu beherrschen.","Remember they are written by a poor girl; that she is alone; that she has no one to direct her, no one to advise her, and that she herself could never control her heart." +211,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_257.flac,00003-f000200,0.613095,"Doch verzeihen Sie, wenn ich in mir auch nur für einen Augenblick Zweifel aufkommen ließ.",But forgive me that a doubt has stolen if only for one instant into my heart. +212,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_258.flac,00003-f000201,0.749296,"Sie sind nicht einmal in Gedanken fähig, die zu beleidigen, die Sie so liebte und noch jetzt liebt.","You are not capable of insulting, even in thought, her who so loved and so loves you.'" +213,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_259.flac,00003-f000202,0.2625,"Ja, ja!","Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight." +214,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_260.flac,00003-f000202,0.2625,"So habe ich es mir auch gedacht! rief Nastenka, und Freude leuchtete aus ihren Augen."," Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight." +215,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_261.flac,00003-f000203,1.08514,"Ja, Sie haben alle meine Zweifel gelöst, Gott selbst hat Sie mir gesandt!","Oh, you have solved my difficulties: God has sent you to me !" +216,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_263.flac,00003-f000205,0.214286,Wofür?,What for ? +217,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_265.flac,00003-f000208,0.285,"Ja, meinetwegen dafür!","Why, yes; for that too." +218,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_267.flac,00003-f000210,0.08273,"Wir sind ja wirklich einem Menschen manchmal nur dafür dankbar, daß er in unserer Nähe lebt.","Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life !" +219,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_268.flac,00003-f000210,0.08273,"Auch ich bin Ihnen dankbar dafür, daß wir uns begegnet sind, dafür, daß ich nun mein Leben lang an Sie denken werde!"," Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life !" +220,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_269.flac,00003-f000210,0.08273,Nun genug!," Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life !" +221,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_270.flac,00003-f000211,0.795,Ich muß Ihnen noch etwas sagen:,"Well, enough, enough !" +222,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_271.flac,00003-f000212,0.736537,"Wir haben damals ausgemacht, daß er gleich nach seiner Rückkehr mir Nachricht gibt, und zwar durch einen Brief, den er bei meinen Bekannten, guten und einfachen Leuten, die von der ganzen Sache nichts wissen, für mich abgibt; und wenn es ihm unmöglich sein sollte, mir einen Brief zu schreiben, weil man in einem Briefe doch nicht alles aussprechen kann, so wollte er gleich am Tage seiner Ankunft um punkt zehn Uhr abends hierher kommen, wo wir uns also treffen würden. Daß er zurückgekehrt ist, weiß ich bestimmt; und nun sind schon drei Tage vergangen, und er hat mir weder einen Brief geschickt, noch ist er selbst hergekommen.","But now I tell you what, listen : we made an agreement then that as soon as he arrived he would let me know, by leaving a letter with some good simple people of my acquaintance who know nothing about it; or, if it were impossible to write a letter to me, for a letter does not always tell everything, he would be here at ten o'clock on the day he arrived, where we had arranged to meet." +223,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_272.flac,00003-f000213,0.441333,Am Vormittag kann ich unmöglich von Großmutter abkommen.,"I know he has arrived already; but now it's the third day, and there's no sign of him v and no letter." +224,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_273.flac,00003-f000214,0.590226,"Darum bitte ich Sie, Sie möchten selbst den Brief morgen zu den guten Leuten bringen, von denen ich eben sprach und die ihn dann weitergeben werden.",It's impossible for me to get away from grand mother in the morning. +225,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_274.flac,00003-f000215,0.961382,"Und wenn eine Antwort darauf kommt, so möchten Sie sie morgen abends um zehn Uhr hierher bringen.","Give my letter tomorrow to those kind people I spoke to you about : thgyjwjll send it on to him, and if there is an answer you bring it tomorrow at ten o'clock." +226,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_275.flac,00003-f000216,0.24,Aber der Brief selbst!,"But the letter, the letter !" +227,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_276.flac,00003-f000217,0.675,Der muß ja erst noch geschrieben werden!,"You see, you must write the letter first !" +228,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_277.flac,00003-f000218,0.56748,Die Antwort kann also doch frühestens übermorgen kommen!,So perhaps it must all be the day after tomorrow. +229,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_280.flac,00003-f000220,0.165,Sie sprach den Satz nicht zu Ende.,But she did not finish. +230,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_281.flac,00003-f000221,0.8,"Sie wandte ihr Gesichtchen etwas weg, wurde rot wie eine Rose, und plötzlich fühlte ich in meiner Hand einen Brief, den sie wohl schon längst geschrieben und versiegelt hatte.","At first she turned her little face away from me, flushed like a rose, and suddenly I felt in my hand a letter which had evidently been written long before, all ready and sealed up." diff --git a/alignments/54/00004-whitenights_map_DeEn.csv b/alignments/54/00004-whitenights_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0a6673a41934a661f1bfdd283b97be9e4afe6a54 --- /dev/null +++ b/alignments/54/00004-whitenights_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,152 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_1.flac,00004-f000002,0.482286,"Heute war ein trauriger, regnerischer Tag, so trostlos, wie das mich erwartende Alter.","THIRD NIGHT TODAY was a gloomy, rainy day without a glimmer of sunlight, like the old age before me." +1,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_2.flac,00004-f000003,0.976081,"Mich bedrücken jetzt so seltsame Gedanken und dunkle Gefühle, und in meinem Kopfe drängen sich so viele für mich noch unklare Fragen, und doch habe ich weder die Kraft, noch den Wunsch, sie zu lösen.","I am oppressed by such strange thoughts, such gloomy sensations; questions still so obscure to me are crowding into my brain and I seem to have neither power nor will to settle them." +2,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_3.flac,00004-f000004,1.5511,Wie könnte ich sie auch lösen!,It's not for me to settle all this ! +3,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_4.flac,00004-f000005,0.1,Heute werden wir uns nicht wiedersehen.,Today we shall not meet. +4,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_5.flac,00004-f000006,0.41566000000000003,"Als wir uns gestern abends verabschiedeten, begann sich der Himmel zu bewölken, und ein Nebel stieg auf.","Yesterday, when we said goodbye, the clouds began gathering over the ky and a mist rose." +5,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_6.flac,00004-f000007,0.611538,"Ich sagte noch, daß wir heute einen schlechten Tag haben werden; sie erwiderte darauf nichts, denn sie wollte nicht gegen ihre Überzeugung sprechen: für sie ist dieser Tag leicht und heiter, und ihr Glück von keiner Wolke bedroht.","I said that tomorrow it would be a bad day; she made no answer, she did not want to speak against her wishes; for her that day was bright and clear, not one cloud should obscure her happiness." +6,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_9.flac,00004-f000009,0.578226,"Ich erwartete, daß sie den heutigen Regen gar nicht bemerken würde, sie kam aber wirklich nicht.","I thought that she would not notice today's rain, and yet she has not come." +7,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_10.flac,00004-f000010,0.8603770000000001,"Gestern war unser drittes Beisammensein, unsere dritte weiße Nacht.","Yesterday was our third interview, our third white night...." +8,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_11.flac,00004-f000011,0.828947,Wie doch Freude und Glück einen Menschen schön machen!,But how fine joy and happiness makes any one ! +9,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_12.flac,00004-f000012,0.591071,Wie glüht das Herz in Liebe!,How brim ming over with love the heart is ! +10,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_13.flac,00004-f000013,0.589655,"Man will sein Herz gleichsam in das Herz des andern ausschütten, man will, daß alles froh sei und lache!","One seems longing to pour out one's whole heart; one wants everything to be gay, every thing to be laughing." +11,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_14.flac,00004-f000014,0.673016,Und wie ansteckend ist diese Freude:,And how infectious that joy is ! +12,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_17.flac,00004-f000016,0.349138,Wie kokett wird man doch im Glück!,"But, my God, how could I have thought it ?" +13,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_18.flac,00004-f000016,0.349138,Und ich.," But, my God, how could I have thought it ?" +14,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_19.flac,00004-f000017,-0.049732599999999995,"Ich nahm alles für bare Münze, ich glaubte, daß sie.","How could I have beensp blind, when everything had been taken by another already, wherTnothTng wasmine; wnenmetrher very tenderness to ' else hut jojtj,htlioughtofseeing another man so soon, desire to include me, too, m her happiness ?..." +15,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_20.flac,00004-f000016,1.04091,"Mein Gott, wie durfte ich das glauben?","But, my God, how could I have thought it ?" +16,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_21.flac,00004-f000017,-0.049732599999999995,"Wie konnte ich so blind sein, wo ich wußte, daß alles einem andern und nicht mir gehört, wo selbst ihre ganze Zärtlichkeit, ihre Besorgtheit um mich, ihre Liebe. ja, ihre Liebe zu mir!"," How could I have beensp blind, when everything had been taken by another already, wherTnothTng wasmine; wnenmetrher very tenderness to ' else hut jojtj,htlioughtofseeing another man so soon, desire to include me, too, m her happiness ?..." +17,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_24.flac,00004-f000019,0.543333,"Alle ihre Bewegungen und Worte waren auf einmal nicht mehr so leicht, spielerisch und freudig wie früher.","Her movements, her words, were no longer so light, so playful, so gay; and, strange to say, she redoubled her attentiveness to me, as though instinctively desiring to lavish on me what she desired for herself so anxiously, if her wishes were not accomplished." +18,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_27.flac,00004-f000022,1.27465,Ich kam also gestern zum Stelldichein mit übervollem Herzen und konnte sie kaum erwarten.,"I had no presentiment that I should feel as I do now, that it would not all end happily." +19,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_28.flac,00004-f000022,0.644366,"Ich ahnte noch gar nicht, was ich später empfinden würde und daß alles anders enden sollte, als ich gedacht hatte.","I had no presentiment that I should feel as I do now, that it would not all end happily." +20,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_29.flac,00004-f000023,0.6,"Sie strahlte vor Freude, denn sie erwartete seine Antwort.",She was beaming with pleasure; she was expecting an answer. +21,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_31.flac,00004-f000026,1.25313,Sie kam um eine ganze Stunde früher als ich.,She arrived a whole hour before I did. +22,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_32.flac,00004-f000027,0.641538,"Anfangs war sie ganz ausgelassen und lachte über alles und über jedes Wort, das ich sprach.","At first she giggled at everything, laughed at every word I said." +23,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_33.flac,00004-f000028,0.915789,"Ich versuchte mit ihr ernst zu sprechen, mußte es aber aufgeben.","I began talking, but relapsed into silence." +24,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_37.flac,00004-f000031,0.7191960000000001,Nun? fragte ich mit bebendem Herzen.,"I asked, and my heart began throbbing." +25,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_38.flac,00004-f000032,0.839205,"Ich liebe Sie, weil Sie sich in mich nicht verliebt haben.","Irlikcyoji, because you have not fallen in love with me." +26,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_40.flac,00004-f000034,1.23333,"Sie drückte meine Hand so fest zusammen, daß ich fast aufschrie.",Then she wrung my hand so hard that I almost cried out. +27,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_41.flac,00004-f000035,1.27273,Sie lachte.,She laughed. +28,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_44.flac,00004-f000036,0.0426724,Was für ein guter Freund Sie sind!," Ciuodncss, what a friend you are ! she began gravely a minute later." +29,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_45.flac,00004-f000037,0.40625,"Ja, Sie sind mir wirklich von Gott gesandt!",God sent you to me. +30,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_46.flac,00004-f000038,0.781169,"Wie stünde ich jetzt da, wenn ich Sie nicht hätte!",What would have hap pened to me if you had not been with me now ? +31,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_47.flac,00004-f000039,1.4875,Wie uneigennützig Sie sind!,How disin terested you are ! +32,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_48.flac,00004-f000040,0.6068180000000001,Wie gütig ist Ihre Liebe zu mir!,How truly you care for me ! +33,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_49.flac,00004-f000041,0.17669200000000002,"Wenn ich einmal verheiratet bin, werden wir beide Freunde sein, mehr als Geschwister!","When I am married we will be great friends, morejjian brother and sister; I sKalTcare almost as I do for him.. I felt horribly sad at that moment, yet something like laughter was stirring in my soul." +34,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_50.flac,00004-f000041,0.17669200000000002,"Ich werde Sie fast ebenso lieben, wie ihn."," When I am married we will be great friends, morejjian brother and sister; I sKalTcare almost as I do for him.. I felt horribly sad at that moment, yet something like laughter was stirring in my soul." +35,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_51.flac,00004-f000041,0.17669200000000002,In diesem Augenblick wurde mir so seltsam traurig zumute; dabei regte sich aber in meiner Seele etwas wie Lachen.," When I am married we will be great friends, morejjian brother and sister; I sKalTcare almost as I do for him.. I felt horribly sad at that moment, yet something like laughter was stirring in my soul." +36,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_52.flac,00004-f000042,0.9818180000000001,"Sie sind zu sehr erregt, sagte ich, Sie haben Angst:","You are very much upset, I said; you are frightened; you think he won't come." +37,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_55.flac,00004-f000044,1.00895,"Wenn ich jetzt nicht so glücklich wäre, so müßte ich weinen, weil Sie mich mißverstehen und mir Vorwürfe machen!","However, you have made me think and have given me a lot to think about; but I shall think later, and now I will own that you are right." +38,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_56.flac,00004-f000045,0.720677,"Sie haben mich übrigens auf einen Gedanken gebracht, ich werde darüber später nachdenken.","Yes, I am somehow not myself; I am all suspense, and feel everything as it were too lightly." +39,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_57.flac,00004-f000045,0.692857,"Jetzt will ich nur gestehen, daß Sie vielleicht auch recht haben:","Yes, I am somehow not myself; I am all suspense, and feel everything as it were too lightly." +40,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_58.flac,00004-f000047,0.763514,"Ja, ich bin wirklich ganz aus Rand und Band; ich bin ganz Erwartung und nehme daher alles zu leicht.","At that moment we heard footsteps, and in the darkness we saw a figure coming towards us." +41,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_59.flac,00004-f000046,0.525,"Genug davon, wollen wir doch nicht mehr von Gefühlen sprechen.",But hush ! that's enough about feelings.. +42,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_60.flac,00004-f000047,0.31261300000000003,"In diesem Augenblick ließen sich Schritte vernehmen, und in der Dunkelheit zeigte sich eine Gestalt, die sich uns zu nähern schien.","At that moment we heard footsteps, and in the darkness we saw a figure coming towards us." +43,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_61.flac,00004-f000048,0.634091,Wir beide begannen zu zittern; sie schrie fast auf.,We both started; she almost cried out; I dropped her hand and made a movement as though to walk away. +44,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_62.flac,00004-f000049,0.74,"Ich ließ ihre Hand aus der meinigen los und machte eine Bewegung, als ob ich mich zurückziehen wollte.","But we were mistaken, it was not he." +45,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_63.flac,00004-f000050,0.428571,Doch wir hatten uns getäuscht: es war nicht er.,What are you afraid of ? +46,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_64.flac,00004-f000051,0.9,Was fürchten Sie?,Why did you let go of my hand ? +47,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_65.flac,00004-f000051,0.775,"Warum zogen Sie Ihre Hand zurück? fragte sie, sie mir wieder gebend.",Why did you let go of my hand ? +48,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_66.flac,00004-f000053,0.225,Was ist denn?,"Come, what is it ?" +49,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_67.flac,00004-f000054,0.514286,Wir wollen ihn doch gemeinsam erwarten?,We will meet him together; I want him to see how fond we are of each other. +50,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_68.flac,00004-f000054,0.760976,"Ich will, daß er sieht, wie wir einander lieben!",We will meet him together; I want him to see how fond we are of each other. +51,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_71.flac,00004-f000058,0.26129,"Vor solcher Liebe erkaltet manchmal das Herz, und die Seele wird matt und traurig.",Such fondness at certain moments makes the heart cold and the soul heavy. +52,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_72.flac,00004-f000059,0.22285700000000008,"Deine Hand ist kalt, die meinige ist fiebernd heiß.","Ynurhai\d is cold, mine burns like fire." +53,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_73.flac,00004-f000060,1.3,"Wie blind du bist, Nastenka!","How blind you are, Nastenka !" +54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_74.flac,00004-f000061,0.878862,Wie unerträglich ein glücklicher Mensch manchmal sein kann!,"Oh, how unbearable a happy person is sometimes !" +55,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_75.flac,00004-f000062,1.14603,Doch ich kann dir nicht zürnen!,But I could not be angry with you ! +56,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_78.flac,00004-f000067,0.8307690000000001,"Nun wie, wie denn?","Why, how, how ?" +57,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_79.flac,00004-f000068,0.2,Erzählen Sie es rasch!,Tell me quickly ! +58,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_80.flac,00004-f000069,1.28125,Warum haben Sie bisher geschwiegen?,Why have you said nothing all this time ? +59,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_81.flac,00004-f000070,1.0527799999999998,"Zunächst habe ich also alle Ihre Bestellungen ausgeführt, habe den Brief abgegeben, Ihre Bekannten besucht; und dann. dann ging ich nach Hause und legte mich schlafen.","To begin with, Nastenka, when I had carried out all your commissions, given the letter, gone to see your good friends, then... then I went home and went to bed." +60,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_83.flac,00004-f000071,0.43878500000000004,"Ja, das ist beinahe alles, erwiderte ich mit großer Selbstüberwindung, denn törichte Tränen wollten mir in die Augen treten.","she interrupted, laughing. yes, almost all, I answered restraining myself, for foolish tears were already starting into my eyes." +61,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_84.flac,00004-f000072,0.994527,"Eine Stunde vor dem verabredeten Stelldichein erwachte ich, es war mir aber, als ob ich gar nicht geschlafen hätte.","I woke an hour before our appointment, and yet, as it were, I had not been asleep." +62,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_85.flac,00004-f000073,1.01786,"Ich weiß nicht, was mit mir vorging.",I don't know what happened to me. +63,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_86.flac,00004-f000074,0.735088,"Ich ging her, um Ihnen das alles zu erzählen; es war mir, als wäre die Zeit stehen geblieben, als müßte eine gewisse Empfindung in mir von nun an ewig dauern, als müßte dieser Augenblick zu einer Ewigkeit erstarren und mein ganzes Leben stille stehen.","I came to tell you all about it, feeling as though time were standing still, feeling as though one sensation, one feeling must remain with me from that time for ever; feeling as though one minute must go on for all eternity, and as though all life had come to a standstill for me...." +64,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_87.flac,00004-f000075,0.7394069999999999,"Als ich erwachte, war es mir, als ob ich mich an eine alte Melodie, die ich einmal irgendwo gehört und nachher vergessen hatte, wieder erinnerte.","When I woke up it seemed as though some musical motive long familiar, heard somewhere in the past, forgotten and voluptuously sweet, had come back to me now." +65,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_88.flac,00004-f000076,0.725858,"Es war mir, als ob diese Melodie mein Leben lang aus meiner Seele hinaus wollte, und erst jetzt.","It seemed to me that it had been clamouring at my heart all my life, and only now...." +66,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_91.flac,00004-f000078,0.8,Ich verstehe ja kein Wort!,I don't understand a word. +67,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_93.flac,00004-f000079,0.240698,"Ich wollte ja nur diese seltsame Empfindung wiedergeben. begann ich mit weinerlicher Stimme, in der noch eine, wenn auch sehr schwache Hoffnung bebte."," All, Nastenka, I wanted somehow to convey to you that strange impression.. I began in a plaintive voice, in which there still lay hid a hope, though a very faint one." +68,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_94.flac,00004-f000080,0.21,Lassen Sie es!,Leave off. +69,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_96.flac,00004-f000081,0.5760000000000001,"In einem Augenblick hatte sie mich durchschaut, die Schelmin!","Hush ! she said, and in one instant the sly puss had guessed." +70,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_97.flac,00004-f000081,0.561333,"Plötzlich wurde sie ungewöhnlich gesprächig, lustig und ausgelassen.","Hush ! she said, and in one instant the sly puss had guessed." +71,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_98.flac,00004-f000082,-0.036322,"Sie nahm meinen Arm, lachte, verlangte von mir, daß auch ich lache und beantwortete jedes verlegene Wort, das ich sprach, mit hellem, nicht enden wollendem Lachen."," Suddenly she became extraordinarily talkative, gay, mis chievous; she took my arm, laughed, wanted me to laugh too, WHITE NIGHTS and every confused word I uttered evoked from her prolonged ringing laughter.. I began to feel angry, she had suddenly begun flirting." +72,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_99.flac,00004-f000082,-0.036322,Ich fing an ärgerlich zu werden; nun kokettierte sie plötzlich:," Suddenly she became extraordinarily talkative, gay, mis chievous; she took my arm, laughed, wanted me to laugh too, WHITE NIGHTS and every confused word I uttered evoked from her prolonged ringing laughter.. I began to feel angry, she had suddenly begun flirting." +73,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_101.flac,00004-f000084,0.66,Da soll man sich noch in einem Menschen auskennen!,There's no understanding human nature ! +74,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_102.flac,00004-f000085,0.173558,"Und doch müssen Sie, mein gestrenger Herr, lobend anerkennen, daß ich mich so einfach gebe.","But all the same, Mr. Unapproachable, you cannot blame me for being so simple; I tell you everything, everything, whatever foolish thought comes into my head." +75,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_103.flac,00004-f000085,0.173558,"Ich erzähle Ihnen ja alles, sage alles, was mir für Dummheiten auch in den Sinn kommen."," But all the same, Mr. Unapproachable, you cannot blame me for being so simple; I tell you everything, everything, whatever foolish thought comes into my head." +76,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_104.flac,00004-f000086,0.225,Hören Sie?,Listen ! +77,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_105.flac,00004-f000087,0.6399,"Ich glaube, es schlägt elf! unterbrach ich sie, als sich von einem fernen Uhrturm abgemessene Glockentöne vernehmen ließen.","That's eleven, I believe, I said as the slow chime of a bell rang out from a distant tower." +78,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_106.flac,00004-f000088,0.7631020000000001,"Sie hielt plötzlich inne, lachte nicht mehr und zählte die Glockenschläge.","She suddenly stopped, left off laughing and began to count." +79,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_107.flac,00004-f000089,0.499057,"Ja, es ist elf! sagte sie schließlich mit zaghafter, unsicherer Stimme.","Yes, it's eleven, she said at last in a timid, uncertain voice." +80,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_108.flac,00004-f000090,0.990109,"Ich bereute sofort, daß ich sie so erschreckte, indem ich sie die Glockenschläge zählen ließ, und ich verwünschte meinen Anfall von Bosheit.","I regretted at once that I had frightened her, making her count the strokes, and I cursed myself for my spiteful impulse; I felt sorry for her, and did not know how to atone for what I had done." +81,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_109.flac,00004-f000091,0.8145,"Sie tat mir leid, und ich wußte gar nicht, wie ich mein Vergehen wieder gut machen sollte.","I began comforting her, seeking for reasons for his not coming, advancing various arguments, proofs." +82,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_110.flac,00004-f000091,0.8625,"Ich begann sie zu trösten und Erklärungen, Gründe und Beweise für sein langes Ausbleiben zu erfinden.","I began comforting her, seeking for reasons for his not coming, advancing various arguments, proofs." +83,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_111.flac,00004-f000092,0.660168,"Niemand ließe sich leichter betrügen als sie in diesem Augenblick; in ähnlicher Lage ist ja jeder Mensch für Trost empfänglich und froh, wenn man ihm auch nur den Schatten einer Rechtfertigung vorbringt.","No one could have been easier to deceive than she was at that moment; and, indeed, any one at such a moment listens gladly to any consolation, whatever it may be, and is overjoyed if a shadow of excuse can be found." +84,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_115.flac,00004-f000094,0.41627600000000003,"Bedenken Sie doch selbst: den Brief hat er ja erst eben bekommen; setzen Sie den Fall, daß er aus irgendeinem Grunde nicht kommen konnte und Ihnen auch sofort geschrieben hat, daß er verhindert ist.","Only think : he can scarcely have received the letter; suppose he is not able to come, suppose he is going to answer the letter, could not come before tomorrow." +85,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_117.flac,00004-f000095,1.07373,Ich will morgen in aller Frühe den Brief abholen gehen und Ihnen dann sofort Nachricht geben.,I will go for it as soon as it's light tomorrow and let you know at once. +86,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_118.flac,00004-f000096,0.956528,"Sie können sich tausend Möglichkeiten denken: zum Beispiel, daß er nicht zu Hause war, als der Brief kam, so daß er ihn noch gar nicht gelesen hat.","Consider, there are thousands of possibilities; perhaps he was not at home when the letter came, and may not have read it even now !" +87,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_119.flac,00004-f000097,1.21429,Es ist ja alles möglich.,"Anything may happen, you know." +88,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_120.flac,00004-f000098,0.190909,"Ja, ja! fiel mir Nastenka ins Wort.","Yes, yes ! said Nastenka." +89,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_121.flac,00004-f000099,0.593571,Ich habe daran gar nicht gedacht!,I did not think of that. +90,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_122.flac,00004-f000100,0.719616,"Es ist ja wirklich alles möglich, fuhr sie mit nachgiebiger Stimme fort, in der aber, wie ein ärgerlicher Mißton, auch ein anderer entfernter Gedanke zu hören war.","Of course anything may happen ? she went on in a tone that offered no opposition, though some other faraway thought could be heard like a vexatious discord in it." +91,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_123.flac,00004-f000101,0.923397,"Ich bitte Sie also folgendes zu tun: gehen Sie morgen in aller Frühe hin, und wenn Sie etwas von ihm vorfinden, geben Sie mir sofort Nachricht.","I tell you what you must do, she said, you go as early as possible tomorrow morning, and if you get anything let me know at once." +92,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_124.flac,00004-f000102,0.678571,"Sie wissen ja, wo ich wohne?","You know where I live, don't you ?" +93,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_125.flac,00004-f000103,0.625,Und sie sagte mir noch einmal ihre Adresse.,And she began repeating her address to me. +94,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_126.flac,00004-f000104,1.01152,"Dann wurde sie plötzlich so zärtlich, so lieb zu mir.","WHITE NIGHTS Then she suddenly became so tender, so solicitous with me." +95,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_127.flac,00004-f000105,0.38753000000000004,"Sie schien aufmerksam allen meinen Worten zu lauschen; doch als ich mich an sie mit irgendeiner Frage wandte, gab sie keine Antwort, wurde verlegen und wandte ihr Köpfchen weg. Ich blickte ihr in die Augen; ich hatte mich nicht getäuscht: sie weinte.","She seemed to listen attentively to what I told her; but when I asked her some question she was silent, was confused, and turned her head away." +96,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_128.flac,00004-f000106,0.564706,Wie können Sie nur?,"I looked into her eyes yes, she was crying." +97,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_129.flac,00004-f000109,0.550575,Ach was für ein Kind Sie noch sind!,"Oh, what a baby you are ! what childishness !" +98,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_130.flac,00004-f000110,0.163636,Ein kleines Kind!,"Come, come !" +99,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_131.flac,00004-f000110,0.136364,Hören Sie doch auf!,"Come, come !" +100,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_132.flac,00004-f000111,0.5820390000000001,"Sie versuchte zu lächeln und ruhig zu erscheinen, doch ihr Kinn zitterte noch immer und ihre Brust wogte.","She tried to smile, to calm herself, but her chin was quivering and her bosom was still heaving." +101,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_133.flac,00004-f000112,1.10594,"Ich denke eben über Sie, sagte sie nach kurzem Schweigen.","I was thinking about you, she said after a minute's silence." +102,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_134.flac,00004-f000113,0.8,"Sie sind so gütig, daß ich aus Stein sein müßte, um es nicht zu fühlen.",You are so kind that I should be a stone if I did not feel it. +103,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_135.flac,00004-f000114,0.8545450000000001,"Wissen Sie, was mir eben durch den Kopf geht?",Do you know what has occurred to me now ? +104,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_137.flac,00004-f000115,1.285,Warum ist er nicht Sie?,I was comparing you two. +105,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_138.flac,00004-f000115,0.242857,Warum ist er nicht so wie Sie?,I was comparing you two. +106,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_139.flac,00004-f000116,1.26739,"Er ist schlechter als Sie, und doch liebe ich ihn mehr.","Why isn't he you ? good as you, though I love him more than you." +107,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_140.flac,00004-f000117,0.76,Ich sagte darauf nichts.,I made no answer. +108,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_141.flac,00004-f000119,0.854348,"Sie erwartete aber wohl, daß ich etwas sage.",eperTerfo say something. +109,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_142.flac,00004-f000120,0.929199,"Es ist allerdings möglich, sagte sie fortfahrend, daß ich ihn noch nicht genügend kenne und nicht recht verstehe.","Of course, it may be that I don't understand him fully yet." +110,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_143.flac,00004-f000121,1.07714,"Wissen Sie: es ist mir, als hätte ich ihn immer gefürchtet; er war stets so ernst und stolz.","You know I was always as it were afraid of him; he was always so grave, as it were so proud." +111,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_144.flac,00004-f000122,0.7982640000000001,"Ich weiß natürlich, daß es nur der äußere Eindruck war, und daß in seinem Herzen mehr Zärtlichkeit wohnte als im meinigen.","Of course I know it's only that he seems like that, I know there is more tenderness in his heart than in mine." +112,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_145.flac,00004-f000122,0.865826,"Ich weiß noch, wie er mich ansah, als ich, Sie wissen noch? mit meinem Bündel zu ihm kam?","Of course I know it's only that he seems like that, I know there is more tenderness in his heart than in mine." +113,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_146.flac,00004-f000123,0.5023850000000001,und doch habe ich etwas zu viel Achtung vor ihm.,"I remember how he looked at me when I went in to him do you remember ? with my bundle; but yet I respect him too much, and doesn't that show that we are not equals ?" +114,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_147.flac,00004-f000123,0.5023850000000001,"Und das bedeutet doch, daß wir uns nicht als gleiche gegenüberstehen?"," I remember how he looked at me when I went in to him do you remember ? with my bundle; but yet I respect him too much, and doesn't that show that we are not equals ?" +115,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_149.flac,00004-f000125,0.947518,"Gut, nehmen wir an, daß es so ist, sagte Nastenka ganz naiv:","Yes, supposing that is so, answered Nastenka naively." +116,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_150.flac,00004-f000126,0.906667,"Wissen Sie, was ich Ihnen noch sagen will?",But do you know what strikes me now ? +117,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_151.flac,00004-f000127,0.717857,"Das bezieht sich gar nicht auf ihn, ich spreche nur so ganz allgemein; ich habe schon oft darüber nachgedacht.","Only I am not talking about him now, but speaking generally; all this came into my mind some time ago." +118,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_152.flac,00004-f000128,0.480769,"Sagen Sie mir, warum sind nicht alle Menschen wie Geschwister zueinander?","Tell me, how is it that we can't all be like brothers together ?" +119,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_153.flac,00004-f000129,0.6545989999999999,Warum verheimlicht und verschweigt auch der beste Mensch immer etwas vor dem andern?,Why is it that even the best of men always seem to hide something from other people and to keep something back ? +120,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_154.flac,00004-f000130,0.677922,"Warum sagt man nicht ganz offen, was man auf dem Herzen hat, wenn man weiß, daß man nicht in den Wind spricht?","Why not say straight out what is in one's heart, when one knows that one is not speaking idly ?" +121,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_155.flac,00004-f000131,0.0016129000000000002,"So bemüht sich aber jeder Mensch ernster und verschlossener zu erscheinen, als er in Wirklichkeit ist: er glaubt wohl seine Gefühle zu entweihen, wenn er sie gar zu schnell und offen ausspricht.","As it is every one seems harsher than he really is, as though all were afraid of doing injustice to their feelings, by being too quick to express them." +122,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_156.flac,00004-f000131,0.0016129000000000002,"Ja, Nastenka, Sie haben recht!"," As it is every one seems harsher than he really is, as though all were afraid of doing injustice to their feelings, by being too quick to express them." +123,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_157.flac,00004-f000132,0.7,"Das hat aber verschiedene Ursachen, unterbrach ich sie: in diesem Augenblick mußte ich mich selbst mehr als je zusammennehmen, um meine wahren Gefühle zu verbergen.","Oh, Nastenka, what you say is true; but there are many reasons for that, I broke in suppressing my own feelings at that moment more than ever." +124,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_158.flac,00004-f000133,0.264706,"Nein, nein! entgegnete sie tief ergriffen.","No, no ! she answered with deep feeling." +125,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_159.flac,00004-f000134,0.970588,Sie zum Beispiel sind doch ganz anders!,"Here you, for instance, are not like other people !" +126,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_160.flac,00004-f000135,0.900609,"Ich weiß wirklich nicht, wie ich Ihnen sagen soll, was ich empfinde; doch ich habe den Eindruck, daß Sie zum Beispiel. jetzt, gerade jetzt, mir ein Opfer bringen.","I really don't know how to tell you what I feel; but it seems to me that you, for instance... at the present moment. it seems to me that you are sacrificing WHITE NIGHTS something for me, she added timidly, with a fleeting glance at me." +127,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_161.flac,00004-f000136,0.660714,Sie streifte mich mit einem schüchternen Blick.,"Forgive me for saying so, I am a simple girl you know." +128,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_164.flac,00004-f000138,0.6,"Ich wollte Ihnen nur sagen, daß ich Ihnen dankbar bin, daß ich Sie verstehe.","Oh, may God give you happiness for it !" +129,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_165.flac,00004-f000138,1.03125,Möge Ihnen Gott dafür viel Glück geben!,"Oh, may God give you happiness for it !" +130,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_166.flac,00004-f000139,0.725376,"Alles, was Sie mir neulich von Ihrem Träumer erzählten, ist gar nicht wahr; ich will viel mehr sagen, daß es mit Ihnen nichts zu tun hat.","What you told me about your dreamer is quite untrue now that is, I mean, it's not true of you." +131,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_167.flac,00004-f000140,0.985714,"Sie fangen an zu genesen und sind wirklich schon ein ganz anderer Mensch, als wie Sie sich schilderten.","You are recovering, you are quite a different man from what you de scribed." +132,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_168.flac,00004-f000141,0.677724,"Wenn Sie einmal eine andere liebgewinnen, so mögen Sie mit ihr glücklich werden!","If you ever fall in love with some one, God give you happiness with her !" +133,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_169.flac,00004-f000142,0.8983190000000001,"Doch der, die Sie lieben werden, brauche ich nichts zu wünschen, denn sie wird mit Ihnen ohnehin glücklich sein.","I won't wish anything for her, for she will be happy with you." +134,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_170.flac,00004-f000143,1.0386,"Ich weiß es, weil ich selbst ein Weib bin, und Sie müssen mir glauben, wenn ich so spreche.","I know, I am a woman myself, so you must believe me when I tell you so.'" +135,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_171.flac,00004-f000144,0.583333,Sie schwieg und drückte mir fest die Hand.,"She ceased speaking, and pressed my hand warmly." +136,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_172.flac,00004-f000145,0.8590909999999999,"Auch ich war so erregt, daß ich kein Wort hervorbringen konnte.",I too could not speak without emotion. +137,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_173.flac,00004-f000146,0.189474,So vergingen einige Minuten.,Some minutes passed. +138,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_174.flac,00004-f000147,0.6803279999999999,Heute wird er wohl nicht mehr kommen! sagte sie schließlich und hob den Kopf.,"Yes, it's clear he won't come tonight, she said at last raising her head." +139,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_175.flac,00004-f000148,0.21,Es ist zu spät!,It's late. +140,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_176.flac,00004-f000149,0.8705879999999999,Er wird morgen kommen! sagte ich bestimmt und überzeugend.,"He will come tomorrow, I said in the most firm and con vincing tone." +141,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_178.flac,00004-f000152,0.276923,Also auf Wiedersehen morgen!,"Well, goodbye, till tomorrow. '" +142,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_179.flac,00004-f000153,0.468817,"Wenn es morgen regnet, komme ich wahrscheinlich nicht.",If it rains perhaps I shall not come. +143,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_180.flac,00004-f000154,0.273333,Doch übermorgen komme ich ganz bestimmt und in jedem Fall; kommen Sie bitte unbedingt her.,"But the day after tomorrow, I shall come." +144,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_181.flac,00004-f000155,1.45714,"Ich muß Sie sehen, ich will Ihnen alles erzählen.","I shall come for certain, whatever happens; be sure to be here, I want to see you, I will tell you everything." +145,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_183.flac,00004-f000157,0.027272700000000004,"Nun bleiben wir für immer beisammen, nicht wahr?","Oh, Nastenka, Nastenka !" +146,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_184.flac,00004-f000158,0.485455,"Oh, Nastenka, Nastenka, wenn du nur wüßtest, wie einsam ich mich heute fühle!",If only you knew how lonely I am now ! +147,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_185.flac,00004-f000159,0.859375,"Als es neun Uhr schlug, konnte ich es trotz des Regens, in meinem Zimmer nicht länger aushalten; ich kleidete mich an und ging hin.","As soon as it struck nine o'clock I could not stay indoors, but put on my things, and went out in spite of the weather." +148,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_186.flac,00004-f000160,0.744444,Ich bin dort gewesen und war auf unserer Bank gesessen.,"I was then, silt in: on our seat." +149,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_187.flac,00004-f000161,1.09904,"Ich ging sogar in ihre Nebengasse; doch unterwegs begann ich mich zu schämen: ich kehrte, nur zwei Schritte von ihrem Hause, um, und sah nicht einmal zu ihren Fenstern hinauf.","I went to her street, but I felt ashamed, and turned back without looking at their windows, when I was two steps from her door." +150,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_188.flac,00004-f000162,1.03043,"Ich kam nach Hause so traurig, wie ich es noch niemals war.",I went home more depressed than I had ever been before. diff --git a/alignments/54/00005-whitenights_map_DeEn.csv b/alignments/54/00005-whitenights_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..154187f6497884725c21832424e344c0e5865ef7 --- /dev/null +++ b/alignments/54/00005-whitenights_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,258 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_0.flac,00005-f000003,-0.05625,Die vierte Nacht.,"FOURTH NIGHT MY God, how it has all ended !" +1,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_1.flac,00005-f000004,0.257143,"Mein Gott, was für ein Ende!",What it has all ended in ! +2,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_2.flac,00005-f000005,0.74,Was für ein Ende!,I arrived at nine o'clock. +3,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_3.flac,00005-f000006,0.69,"Als ich um neun Uhr kam, war sie schon da.",She was already there. +4,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_4.flac,00005-f000007,0.761538,"Ich bemerkte sie schon von weitem: sie stand wie bei unserer ersten Begegnung ans Geländer gelehnt und hörte gar nicht, wie ich mich ihr näherte.","I noticed her a good way off; she was standing as she had been that first time, with her elbows on the railing, and she did not hear me coming up to her." +5,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_6.flac,00005-f000010,0.704545,Sie wandte sich rasch nach mir um.,She turned to me quickly. +6,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_8.flac,00005-f000013,0.3,Schneller!,Make haste ! +7,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_9.flac,00005-f000014,0.742308,Ich blickte sie verständnislos an.,I looked at her in perplexity. +8,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_10.flac,00005-f000015,0.736842,Wo ist denn der Brief?,"Well, where is the letter ?" +9,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_11.flac,00005-f000016,0.5293100000000001,"Haben Sie den Brief gebracht? fragte sie, sich am Geländer festhaltend.","Have you brought the letter, she repeated clutching at the railing." +10,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_12.flac,00005-f000017,0.919792,"Nein, sagte ich, ich habe gar keinen Brief.","No, there is no letter, I said at last." +11,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_13.flac,00005-f000018,0.845455,Ist er denn noch nicht selbst hier gewesen?,Hasn't he been to you yet ? +12,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_14.flac,00005-f000019,0.787762,Sie wurde entsetzlich blaß und sah mich lange unverwandt an.,She turned fearfully pale and looked at me for a long time without moving. +13,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_15.flac,00005-f000020,1.00714,Ich hatte ihr ihre letzte Hoffnung genommen.,I had shattered her last hope. +14,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_16.flac,00005-f000022,0.21600000000000005,Soll er nur gehen! brachte sie schließlich mit gebrochener Stimme hervor.,"She dropped her eyes, then tried to look at me and could not." +15,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_17.flac,00005-f000023,-0.0486486,Gott sei mit ihm!,For several minutes she was struggling with her emotion. +16,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_18.flac,00005-f000022,0.8857139999999999,Wenn er mich so verläßt.,"She dropped her eyes, then tried to look at me and could not." +17,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_20.flac,00005-f000025,0.28,Weinen Sie nicht!,"Oh don't, don't !" +18,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_22.flac,00005-f000026,1.25345,"Versuchen Sie mich nicht zu trösten, sagte sie, immer noch weinend.","I began; but looking at her I had not the heart to go on, and what was I to say to her ?" +19,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_24.flac,00005-f000028,0.3,"Und warum, warum?",What for what for ? +20,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_25.flac,00005-f000029,0.834126,"War denn etwas in meinem Brief, in jenem unglückseligen Brief, was ihm den Grund dazu geben könnte?","Can there have been something in my letter, that unlucky letter ?" +21,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_26.flac,00005-f000030,1.15214,"Tränen erstickten ihre Stimme; das Herz zerriß mir, wie ich sie so sah.",At that point sobs stifled her voice; my heart was torn as I looked at her. +22,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_27.flac,00005-f000031,0.6525,"Oh, wie unmenschlich grausam! begann sie wieder.","Oh, how inhumanly cruel it is ! she began again." +23,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_28.flac,00005-f000032,0.15,"Und keine Zeile, keine einzige Zeile!","And not a line, not a line !" +24,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_29.flac,00005-f000033,0.712209,"Wenn er mir wenigstens geschrieben hätte, daß er mich nicht mehr brauche, daß er sich von mir lossage; er läßt mich aber drei Tage warten und schreibt nicht eine einzige Zeile!","He might at least have written that he does not want me, that he rejects me butnet a line for. three days !" +25,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_31.flac,00005-f000035,0.8634149999999999,Was ich in diesen drei Tagen alles durchgemacht habe!,"Oh, what I've suffered during these three days !" +26,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_33.flac,00005-f000037,1.17229,"Wenn ich nur daran denke, daß ich den ersten Schritt machte, als ich damals zu ihm hinaufging, daß ich mich vor ihm so erniedrigte und ihn weinend um ein wenig Liebe anflehte.","When I think that I was the first to go to him, that I humbled myself before WHITE NIGHTS him, cried, that I begged of him a little love !" +27,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_34.flac,00005-f000038,0.18,Und jetzt.,and after that ! +28,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_36.flac,00005-f000040,-0.042857099999999995,Es ist doch nicht so!,It can't be so; it isn't natural. +29,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_37.flac,00005-f000040,-0.042857099999999995,Es kann nicht sein!, It can't be so; it isn't natural. +30,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_39.flac,00005-f000041,0.818719,"Entweder Sie haben sich getäuscht, oder ich; vielleicht hat er meinen Brief gar nicht bekommen?",Either you are mistaken or I; perhaps he has not received the letter? +31,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_40.flac,00005-f000042,1.05,Vielleicht weiß er bis jetzt von nichts?,Perhaps he still knows nothing about it ? +32,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_41.flac,00005-f000043,0.819923,"Wie kann man denn, urteilen Sie selbst, sagen Sie es mir, denn ich verstehe es einfach nicht! wie kann man denn an einem Menschen so barbarisch roh handeln, wie er an mir?","How could any one judge for yourself, tell me, for goodness' sake explain it to me, I can't understand it how could any one behave with such barbarous coarseness as he has behaved to me ?" +33,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_42.flac,00005-f000044,0.95,Nicht eine Zeile!,Not one word ! +34,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_43.flac,00005-f000045,0.500313,"Man hat doch mit dem verworfensten Menschen auf der Welt mehr Mitleid, als er mit mir!","Why, the lowest creature on earth is treated more compassionately." +35,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_47.flac,00005-f000047,0.909184,"Hören Sie, Nastenka, ich will morgen zu ihm gehen und mit ihm in Ihrem Namen sprechen.","Listen, Nastenka, I shall go to him tomorrow in your name." +36,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_49.flac,00005-f000049,0.818182,Und ich werde ihn ausfragen und ihm alles erzählen.,I will question him about everything; I will tell him every thing. +37,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_50.flac,00005-f000050,0.233333,Und weiter?,"Yes, yes ?" +38,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_51.flac,00005-f000051,0.17647100000000002,Schreiben Sie einen Brief.,You write a letter. +39,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_52.flac,00005-f000052,0.757143,"Sagen Sie nicht nein, Nastenka!","Don't say no, Nastenka, don't say no !" +40,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_55.flac,00005-f000054,-0.01125,"Nein, mein Freund, nein! unterbrach sie mich.","Not another word, not another line from me enough !" +41,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_56.flac,00005-f000054,-0.01125,Es ist genug!," Not another word, not another line from me enough !" +42,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_58.flac,00005-f000055,0.918182,"Ich kenne ihn nicht, ich liebe ihn nicht mehr, ich werde ihn vergessen.",I don't know him; I don't love him any more. +43,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_59.flac,00005-f000056,0.9,Sie kam nicht weiter.,I will... forget him. +44,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_61.flac,00005-f000059,1.04444,"Setzen Sie sich her, Nastenka!","Sit here, Nastenka, I said, making her sit down on the seat." +45,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_62.flac,00005-f000059,0.475,Ich nötigte sie zum Sitzen.,"Sit here, Nastenka, I said, making her sit down on the seat." +46,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_63.flac,00005-f000060,0.85,Ich bin ja ruhig.,I am calm. +47,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_64.flac,00005-f000061,0.3,Was denken Sie?,Don't trouble. +48,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_65.flac,00005-f000062,0.20769200000000002,Das war eben nur so.,It's nothing ! +49,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_66.flac,00005-f000063,0.228,Die Tränen trocknen ja bald.,"It's only tears, they will soon dry." +50,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_67.flac,00005-f000064,1.05,"Glauben Sie denn wirklich, daß ich mich zugrunde richten will, daß ich ins Wasser gehe?","Why, do you imagine I shall do away with myself, that I shall throw myself into the river ?" +51,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_68.flac,00005-f000065,1.18571,Mein Herz war übervoll.,"My heart was full : I tried to speak, but I could not." +52,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_69.flac,00005-f000065,0.48203,"Ich wollte ihr etwas sagen, konnte aber kein Wort hervorbringen.","My heart was full : I tried to speak, but I could not." +53,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_70.flac,00005-f000066,0.535714,"Hören Sie doch! fuhr sie fort, meine Hand ergreifend.","Listen, she said taking my hand." +54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_71.flac,00005-f000067,0.293478,Sagen Sie:," Tell me : you wouldn't have behaved like this, would you ?" +55,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_72.flac,00005-f000068,0.176311,Sie würden doch nicht so handeln?,"You would not have aban doned a girl who had come to you of herself, you would not have thrown into her face a shameless taunt at her \\cak foolish heart ?" +56,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_73.flac,00005-f000068,0.772623,"Sie hätten doch die, die als erste zu Ihnen kam, nicht so schmählich verlassen und nicht so schamlos über ihr schwaches, törichtes Herz gelacht?","You would not have aban doned a girl who had come to you of herself, you would not have thrown into her face a shameless taunt at her \\cak foolish heart ?" +57,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_74.flac,00005-f000069,0.276923,Sie hätten sie doch geschont?,You would have taken care of her ? +58,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_75.flac,00005-f000070,0.745562,"Sie hätten doch daran gedacht, daß sie so einsam war, daß sie sich nicht beherrschen konnte und sich vor ihrer Liebe zu Ihnen nicht in acht zu nehmen verstand, daß sie ganz schuldlos war. und nichts verbrochen hat.","You would have realized that she was alone, that she did not know how to look after If, that she could not guard herself from loving you, that it was not her fault, not her fault that she had done nothing...." +59,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_77.flac,00005-f000073,0.369231,"Nastenka! schrie ich auf, denn ich konnte meine Erregung nicht mehr bemeistern.","I cried at last unable, to control my emotion." +60,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_78.flac,00005-f000074,0.816667,Sie martern mich ja!,"Nastenka, you torture me !" +61,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_79.flac,00005-f000075,1.0,"Sie verwunden mein Herz, Sie morden mich!","You wound my heart, you are killing me, Nastenka !" +62,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_80.flac,00005-f000076,0.929412,"Nastenka, ich kann nicht länger schweigen!",I cannot be silent ! +63,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_81.flac,00005-f000077,1.32321,"Ich muß endlich sprechen und alles sagen, was sich aus meinem Herzen drängt!","I must speak at last, give utterance to what is surging in my heart !" +64,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_82.flac,00005-f000078,0.81,Bei diesen Worten erhob ich mich von der Bank.,As I said this I got up from the seat. +65,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_83.flac,00005-f000079,1.28828,Sie ergriff wieder meine Hand und blickte mich erstaunt an.,She took my hand and looked at me in surprise. +66,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_84.flac,00005-f000080,0.629545,Was ist mit Ihnen? fragte sie endlich.,What is the matter with you ? she said at last. +67,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_85.flac,00005-f000081,0.775,Hören Sie! sagte ich sehr entschieden.,"Listen, I said resolutely." +68,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_86.flac,00005-f000082,0.268421,"Hören Sie, Nastenka!","Listen to me, Nastenka !" +69,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_87.flac,00005-f000083,0.837736,"Was ich Ihnen sagen werde, ist unsinnig, unmöglich, töricht!","What I am going to say to you now is all nonsense, all impossible, all stupid !" +70,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_88.flac,00005-f000084,0.883217,"Ich weiß, daß es ganz unmöglich ist, und doch kann ich nicht schweigen.","I know that this can never be, but I cannot be silent." +71,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_89.flac,00005-f000085,0.890769,"Bei allen Leiden, die Sie jetzt tragen, beschwöre ich Sie, es mir zu verzeihen!","For the sake of what you are suffering now, I beg you beforehand to forgive me !" +72,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_90.flac,00005-f000086,0.21,Aber was denn?,What is it ? +73,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_91.flac,00005-f000087,-0.03841459999999999,Was? fragte sie einigemal.,"What is it ? she said drying her tears and looking at me intently, while a strange curiosity gleamed in her astonished eyes." +74,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_92.flac,00005-f000087,-0.03841459999999999,Sie weinte nicht mehr und starrte mich mit seltsamer Neugierde an.," What is it ? she said drying her tears and looking at me intently, while a strange curiosity gleamed in her astonished eyes." +75,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_94.flac,00005-f000089,0.934234,"Es ist unmöglich, doch ich liebe Sie, Nastenka!","It's impossible, but I love you, Nastenka !" +76,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_96.flac,00005-f000090,0.163636,Nun ist es heraus!,There it is ! +77,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_97.flac,00005-f000091,0.44895100000000004,"Ich winkte mit der Hand wie einer, der gar keine Hoffnung mehr hat.","Now everything is told, I said with a wave of my hand." +78,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_100.flac,00005-f000093,0.3,Was? unterbrach sie mich.,Nastenka interrupted me. +79,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_101.flac,00005-f000094,0.69,Was ist denn dabei?,What of it ? +80,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_102.flac,00005-f000095,1.00839,"Ich wußte ja schon längst, daß Sie mich lieben, ich glaubte aber immer, daß Sie mich nur so, einfach so. liebten.","I knew you loved me long ago, only I always thought that you simply liked me very much...." +81,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_103.flac,00005-f000096,0.16,"Ach mein Gott, mein Gott!","Oh dear, oh dear !" +82,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_104.flac,00005-f000097,0.965217,"Anfangs liebte ich Sie auch einfach so, Nastenka; doch jetzt, jetzt.","At first it was simply liking, Nastenka, but now, now !" +83,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_105.flac,00005-f000098,0.866964,"Ich stehe vor Ihnen ebenso da, wie Sie vor ihm dastanden, als Sie zu ihm mit Ihrem Bündel kamen.",I am just in the same position as you were when you went to him with your bundle. +84,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_106.flac,00005-f000099,0.7852939999999999,"Und meine Lage ist noch schlimmer, denn er liebte doch damals niemanden, und Sie lieben ihn.","In a worse position than you, Nastenka, because he cared for no one else as you do." +85,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_107.flac,00005-f000100,0.76,Was sagen Sie da?,What are you saying to me ! +86,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_108.flac,00005-f000101,1.05,Nun verstehe ich Sie gar nicht mehr!,I don't understand you in the least. +87,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_109.flac,00005-f000102,0.886925,"Aber hören Sie, wozu, ich will sagen warum, fangen Sie jetzt damit an?","But tell me, what's this for; I don't mean what for, but why are you. so suddenly...." +88,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_110.flac,00005-f000103,0.84375,Und so plötzlich.,"Oh dear, I am talking nonsense !" +89,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_111.flac,00005-f000106,0.645,Ich spreche ja Unsinn!,"What's to be done, Nastenka, what am I to do ?" +90,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_112.flac,00005-f000107,0.2,Doch Sie.,I am to blame. +91,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_113.flac,00005-f000104,0.678571,Nastenka wurde auf einmal ganz verwirrt.,But you.... And Nastenka broke off in confusion. +92,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_114.flac,00005-f000105,0.955714,"Ihre Wangen glühten, und sie schlug die Augen nieder.",Her cheeks flamed; she dropped her eyes. +93,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_115.flac,00005-f000109,1.6162299999999998,"Was soll ich denn tun, Nastenka, was soll ich tun?","But no, no, I am not to blame, Nastenka; I feel that, I know that, because my heart tells me I am right, for I cannot hurt you in any way, I cannot wound you !" +94,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_116.flac,00005-f000110,1.53106,"Ich bin schuld, ich habe Ihr Vertrauen mißbraucht.","I was your friend, but I am still your friend, I have betrayed no trust." +95,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_118.flac,00005-f000111,1.15714,"Nun kommen mir die Tränen, Nastenka.","Here my tears are falling, Nastenka." +96,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_121.flac,00005-f000115,0.96,Ach mein Gott!,"Oh, my God !" +97,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_123.flac,00005-f000116,1.10769,"Ich werde mich nicht setzen: ich kann nicht sitzen; ich kann auch nicht mehr wiederkommen, Sie werden mich nicht mehr sehen: ich will Ihnen alles sagen und dann fortgehen.","No, Nastenka, I won't sit down; I cannot stay here any longer, you cannot see me again; I will tell you everything and go away." +98,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_124.flac,00005-f000117,1.15991,"Ich will Ihnen sagen, daß Sie niemals etwas davon erfahren sollten, daß ich Sie liebe.",I only want to say that you would never have found out that I loved you. +99,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_125.flac,00005-f000118,1.35771,Ich hätte mein Geheimnis in meinem Herzen bewahrt.,I should have kept my secret. +100,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_126.flac,00005-f000118,1.16229,"Ich hätte nicht angefangen, Sie jetzt, in einem solchen Augenblick mit meinen egoistischen Ergüssen zu quälen.",I should have kept my secret. +101,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_127.flac,00005-f000119,0.921429,"Nein, das hätte ich nicht getan!",I would not have worried you at such a moment with my egoism. +102,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_129.flac,00005-f000122,0.675,Sie können mich nicht so von sich jagen.,You cannot drive me away from you.''... +103,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_130.flac,00005-f000123,0.24893200000000001,"Aber nein, nein, ich jage Sie ja gar nicht fort! sagte Nastenka.","No, no, I don't drive you away, no ! said Nastenka, con cealing her confusion as best she could, poor child." +104,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_131.flac,00005-f000123,0.24893200000000001,"Die Arme gab sich die größte Mühe, ihre Verwirrung zu verbergen."," No, no, I don't drive you away, no ! said Nastenka, con cealing her confusion as best she could, poor child." +105,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_132.flac,00005-f000124,0.785714,Sie jagen mich nicht weg?,You don't drive me away ? +106,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_134.flac,00005-f000127,1.06774,"Ich werde auch wirklich fortgehen; zuvor will ich aber doch alles sagen, was ich auf dem Herzen habe; denn als Sie hier sprachen, und ich nicht ruhig auf meinem Platz sitzen konnte, als Sie weinten und sich quälten, weil. ich will es nun aussprechen, Nastenka! weil man Sie verstoßen und Ihre Liebe zurückgewiesen hat, da fühlte ich, da merkte ich, daß mein Herz voller Liebe zu Ihnen ist!","I will go away, but first I will tell you all, for when you were crying here I could not sit unmoved, when you wept, when you were in torture at being at being I will speak of it, Nastenka at being forsaken, at your love being repulsed, I felt that in my heart there was so much love for you, Nastenka, so much love !" +107,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_135.flac,00005-f000128,0.5283220000000001,"Und das Bewußtsein, Ihnen mit dieser Liebe nicht helfen zu können, brannte mir so auf dem Herzen, daß ich nicht schweigen konnte und sprechen mußte.","And it seemed so bitter that I could not help you with my love, that my heart was breaking and I." +108,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_136.flac,00005-f000129,1.22222,"Ich mußte sprechen, Nastenka!","I could not be silent, I had to speak, Nastenka, I had to speak !" +109,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_137.flac,00005-f000130,0.532143,"Ja, ja! Fahren Sie nur fort, sprechen Sie nur so zu mir! sagte Nastenka in unerklärlicher, heftiger Bewegung.","Ys, yes ! tell me, talk to me, said Nastenka with an inde scribable gesture." +110,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_138.flac,00005-f000131,0.9826530000000001,"Es kommt ihnen wohl sonderbar vor, daß ich Ihnen das sage?","Perhaps you think it strange that I talk to you like this, but... speak !" +111,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_139.flac,00005-f000132,1.01964,Ich bitte Sie aber: sprechen Sie weiter!,I will tell you afterwards ! +112,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_140.flac,00005-f000133,0.9531430000000001,"Ich werde es später erklären, werde alles sagen!",I will tell you everything. ' +113,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_141.flac,00005-f000134,0.040848199999999994,"Sie haben Mitleid mit mir, Nastenka!","You are sorry for me, Nastenka, you are simply sorry for me, my dear little friend !" +114,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_142.flac,00005-f000134,0.040848199999999994,"Einfach Mitleid, liebe Freundin!"," You are sorry for me, Nastenka, you are simply sorry for me, my dear little friend !" +115,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_143.flac,00005-f000135,0.264,"Was verloren ist, ist verloren!",What's done can't be mended. +116,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_144.flac,00005-f000136,0.499138,"Was gesagt ist, läßt sich nicht aus der Welt schaffen!",What is said cannot be taken back. +117,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_145.flac,00005-f000137,0.245455,Nicht wahr?,Isn't that so ? +118,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_146.flac,00005-f000138,1.46471,Nun wissen Sie alles.,"Well, now you know." +119,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_147.flac,00005-f000139,0.225,Das ist also unser Ausgangspunkt.,That's the startingpoint. +120,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_148.flac,00005-f000141,0.594089,"Es ist ja alles sehr schön, doch hören Sie weiter.","Now it's all riirht, only listen." +121,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_149.flac,00005-f000142,1.1,"Als Sie vorhin hier saßen und weinten, dachte ich mir lassen Sie mich nur sagen, was ich dachte! dachte ich, daß Sie. ich weiß, daß es nicht stimmt, Nastenka!","When you were sitting crying I thought to myself oh, let me tell you what I was thinking !, I thought, that of course it cannot be, Nastenka, I thought that you." +122,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_150.flac,00005-f000143,0.696721,"ich dachte, daß Sie. daß Sie irgendwie, nun, auf irgendeine Weise, daß Sie ihn nicht mehr lieben.","I thought that you somehow... quite apart from me, had ceased t o o v e h i m." +123,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_151.flac,00005-f000144,0.942857,"Und wenn das wirklich so wäre, ich dachte es mir schon gestern und auch vorgestern, so hätte ich es sicher erreicht, daß Sie mich liebgewinnen würden:","Then I thought that yesterday and the day before p lay, Xastenka then I would I certainly would have Mirr...l,,! in making you love me; you know, you said your self." +124,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_152.flac,00005-f000145,0.673272,"Sie haben es ja gesagt, Sie selbst haben es hier gesagt, daß Sie mich schon liebgewonnen hätten.","Xastenka, that you almost loved me." +125,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_153.flac,00005-f000147,0.355631,"Das ist beinahe alles, was ich sagen wollte; es bleibt nur noch zu sagen, was geschehen würde, wenn Sie mich nun wirklich liebgewönnen; nur das bliebe noch zu sagen, und nichts mehr!","Well, that's nearly all I wanted to tell you; all that is left to say is how it \vmill IKJ if you loved me, only that, nothing morel Listin, my friend for anyway you are my friend WHITE NIGHTS I am, of course, a poor, humble man, of no great consequence; but that's not the point I don't seem to be able to say what I mean, Nastenka, I am so confused, only I would love you, I would love you so, that even if you still loved him, even if you went on loving the man I don't know, you would never feel that my love was a burden to you." +126,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_154.flac,00005-f000147,0.355631,"Hören Sie also, meine Freundin, denn Sie sind mir noch immer eine Freundin: ich bin ein einfacher, armer und unbedeutender Mensch, das tut übrigens nichts zur Sache!"," Well, that's nearly all I wanted to tell you; all that is left to say is how it \vmill IKJ if you loved me, only that, nothing morel Listin, my friend for anyway you are my friend WHITE NIGHTS I am, of course, a poor, humble man, of no great consequence; but that's not the point I don't seem to be able to say what I mean, Nastenka, I am so confused, only I would love you, I would love you so, that even if you still loved him, even if you went on loving the man I don't know, you would never feel that my love was a burden to you." +127,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_155.flac,00005-f000147,0.355631,"ich sage immer etwas anderes, als ich sagen will; ich bin wohl zu aufgeregt; jedenfalls würde ich Sie so lieben, Nastenka, so lieben, daß, wenn Sie auch den, den ich nicht kenne, weiter liebten, meine Liebe Ihnen doch nicht zur Last fallen würde."," Well, that's nearly all I wanted to tell you; all that is left to say is how it \vmill IKJ if you loved me, only that, nothing morel Listin, my friend for anyway you are my friend WHITE NIGHTS I am, of course, a poor, humble man, of no great consequence; but that's not the point I don't seem to be able to say what I mean, Nastenka, I am so confused, only I would love you, I would love you so, that even if you still loved him, even if you went on loving the man I don't know, you would never feel that my love was a burden to you." +128,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_156.flac,00005-f000148,0.6938350000000001,"Sie würden nur fortwährend wissen und fühlen, daß in Ihrer Nähe ein dankbares und warmes Herz pocht, das für Sie.","You would only feel every minute that at your side was beating a grateful, grateful heart, a warm heart ready for your sake...." +129,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_157.flac,00005-f000149,1.0357100000000001,"Ach Nastenka, Nastenka!","Oh Nastenka, Nastenka !" +130,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_158.flac,00005-f000150,1.08571,Was haben Sie aus mir gemacht!,What have you done to me ? +131,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_159.flac,00005-f000151,0.936317,"Weinen Sie nicht, ich will nicht, daß Sie weinen, sagte Nastenka und erhob sich schnell von der Bank.","Don't cry; I don't want you to cry, said Nastenka getting up quickly from the seat." +132,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_160.flac,00005-f000152,-0.056666699999999987,"Kommen Sie, stehen Sie auf und kommen Sie mit mir.","Come along, get up, come with me, don't cry, don't cry, she said, drying her tears wth her handker chief; let us go now; maybe I will tell you something.." +133,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_161.flac,00005-f000152,-0.056666699999999987,"Doch weinen Sie nicht, weinen Sie nicht!"," Come along, get up, come with me, don't cry, don't cry, she said, drying her tears wth her handker chief; let us go now; maybe I will tell you something.." +134,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_162.flac,00005-f000152,-0.056666699999999987,Sie wischte mir mit ihrem Taschentuch die Tränen aus den Augen.," Come along, get up, come with me, don't cry, don't cry, she said, drying her tears wth her handker chief; let us go now; maybe I will tell you something.." +135,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_163.flac,00005-f000153,0.332012,Kommen Sie!,"If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me." +136,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_164.flac,00005-f000153,0.332012,Vielleicht werde ich Ihnen etwas sagen können.," If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me." +137,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_165.flac,00005-f000153,0.932051,"Wenn er mich auch wirklich verlassen hat, wenn er mich vergessen hat, und wenn ich ihn auch noch immer liebe ich will Sie ja nicht betrügen!","If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me." +138,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_166.flac,00005-f000155,0.0571429,aber hören Sie mich an und antworten Sie mir!,"Oh my friend, my friend !" +139,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_167.flac,00005-f000156,1.25385,"Wenn ich Sie liebgewonnen hätte, das heißt, ich setze nur den Fall.","To think, to think how I wounded you, when I laughed at your love, when I praised you for not falling in love with me." +140,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_168.flac,00005-f000155,0.285714,"Ach, mein lieber Freund!","Oh my friend, my friend !" +141,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_170.flac,00005-f000158,1.13333,"Wie habe ich das nicht vorausgesehen, wie konnte ich das nicht bemerken, wie dumm war ich; doch.","How was it I did not foresee this, how was it I did not foresee this, how could I have been so stupid ?" +142,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_171.flac,00005-f000159,1.62857,Nun habe ich mich entschlossen!,"But... Well, I have, made up my mind, I will tell you." +143,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_172.flac,00005-f000160,0.6875,Ich will Ihnen alles sagen.,"Look here, Nastenka, do you know what ?" +144,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_173.flac,00005-f000160,0.7191960000000001,"Hören Sie, Nastenka, wissen Sie was?","Look here, Nastenka, do you know what ?" +145,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_174.flac,00005-f000162,0.775,Ich will von Ihnen fortgehen.,I am simply tormenting you. +146,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_175.flac,00005-f000162,0.7,Ich quäle Sie ja nur.,I am simply tormenting you. +147,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_176.flac,00005-f000163,0.99759,"Nun haben Sie gar Gewissensbisse und werfen sich vor, daß Sie mit mir Spott getrieben hätten; ich will aber nicht, ich will einfach nicht, daß Sie außer Ihrem Kummer.","Here you are remorseful for having laughed at me, and I won't have you. in addition to your sorrow.." +148,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_177.flac,00005-f000164,0.215625,"Natürlich bin ich schuld, Nastenka.","Of course it is my fault, Nastenka, but goodbye !" +149,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_178.flac,00005-f000165,0.216667,Doch leben Sie wohl!,"Stay, listen to me : can you wait ?" +150,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_179.flac,00005-f000165,1.1464299999999998,Hören Sie nur: können Sie warten?,"Stay, listen to me : can you wait ?" +151,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_180.flac,00005-f000166,0.13333299999999998,Worauf warten?,What for ? +152,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_183.flac,00005-f000166,0.816667,"Ja, ich liebe Sie!",What for ? +153,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_185.flac,00005-f000168,0.8925,"ich liebe Sie, weil Sie besser sind als er, weil Sie edler sind, weil er.","Perhaps it will all end today, for I hate him, for he has been laughing at me, while you have been weeping here with me, for you have not repulsed me as he has, for you love me while he has never loved me, for in fact, I love you myself.... Yes, I love you !" +154,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_186.flac,00005-f000169,0.378292,"Die Arme war so erregt, daß sie nicht weiter sprechen konnte.","I love you as you love me; I have told you so before, you heard it yourself I love you because you are better than he is, because you are nobler than he is, because, because he The poor girl's. emotion was so violent that she could not say more; she laid her head upon my shoulder, then upon my WHITE NIGHTS bosom, and wept bitterly." +155,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_187.flac,00005-f000169,0.378292,"Sie lehnte ihr Köpfchen an meine Schulter, dann an meine Brust und begann bitterlich zu weinen."," I love you as you love me; I have told you so before, you heard it yourself I love you because you are better than he is, because you are nobler than he is, because, because he The poor girl's. emotion was so violent that she could not say more; she laid her head upon my shoulder, then upon my WHITE NIGHTS bosom, and wept bitterly." +156,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_189.flac,00005-f000171,0.936039,Sie drückte mir fortwährend die Hand und stammelte unter Tränen:,"I want to tell you... you mustn't think that these tears it's nothing, it's weakness, wait till it's over.." +157,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_190.flac,00005-f000172,0.16578900000000002,"Warten Sie, warten Sie, ich höre gleich auf!","At last she left off crying, dried her eyes and we walked on again." +158,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_191.flac,00005-f000173,0.5785710000000001,Ich will Ihnen noch etwas sagen.,"I wanted to speak, but she still begged me to wait." +159,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_192.flac,00005-f000173,0.615,"Glauben Sie nur nicht, daß diese Tränen.","I wanted to speak, but she still begged me to wait." +160,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_193.flac,00005-f000175,0.171429,"Es ist nur ein Anfall von Schwäche, warten Sie, es geht gleich vorüber.",At last she plucked up courage and began to speak. +161,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_194.flac,00005-f000176,0.178697,"Endlich hörte sie auf, wischte sich die Tränen aus den Augen, und wir gingen weiter.","It's like this, she began in a weak and quivering voice, in which, however, there was a note that pierced my heart with a sweet pang; don't think that I am so light and inconstant, don't think that I can forget and change so quickly." +162,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_195.flac,00005-f000176,0.178697,"Ich wollte mit ihr sprechen, doch sie bat mich immerwährend, noch etwas zu warten."," It's like this, she began in a weak and quivering voice, in which, however, there was a note that pierced my heart with a sweet pang; don't think that I am so light and inconstant, don't think that I can forget and change so quickly." +163,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_196.flac,00005-f000174,0.22,Wir schwiegen beide.,We were silent.. +164,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_197.flac,00005-f000175,0.355195,"Endlich nahm sie sich zusammen und begann mit schwacher, bebender Stimme, aus der aber plötzlich etwas Neues klang, was sich tief in mein Herz bohrte und darin ein unsagbar schmerzhaftes und zugleich süßes Gefühl weckte:",At last she plucked up courage and began to speak. +165,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_198.flac,00005-f000176,0.980323,"Glauben Sie nur nicht, daß ich unbeständig und leichtsinnig bin; glauben Sie nicht, daß ich so leicht und schnell etwas vergesse und untreu werde.","It's like this, she began in a weak and quivering voice, in which, however, there was a note that pierced my heart with a sweet pang; don't think that I am so light and inconstant, don't think that I can forget and change so quickly." +166,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_199.flac,00005-f000177,1.08261,"Ich habe ihn ein ganzes Jahr geliebt, und ich schwöre bei Gott, daß ich ihm niemals, auch in Gedanken nicht, untreu war.","I have loved him for a whole year, and I swear by God that I have never, never, even in thought, been unfaithful to him...." +167,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_200.flac,00005-f000178,1.0,Er hat meine Liebe mißachtet.,"He has despised me, he has been laughing at me God forgive him !" +168,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_201.flac,00005-f000179,0.786486,"Er hat mit mir Spott getrieben mag er nun gehen, Gott mit ihm.",But he has insulted me and wounded my heart. +169,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_202.flac,00005-f000179,0.186486,Er hat mich aber auch tief verwundet und mein Herz verletzt.,But he has insulted me and wounded my heart. +170,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_203.flac,00005-f000180,0.331534,"Ich. ich liebe ihn nicht, denn ich kann nur einen Menschen lieben, der großmütig ist, der mich versteht und edel ist.","I do not love him, for I can only love what is magnanimous, what understands me, what is generous; for I am like that myself and he is not worthy of me well, that's enough of him." +171,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_204.flac,00005-f000180,0.331534,"Denn ich bin selbst so, und er ist meiner unwürdig, Gott mit ihm!"," I do not love him, for I can only love what is magnanimous, what understands me, what is generous; for I am like that myself and he is not worthy of me well, that's enough of him." +172,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_205.flac,00005-f000181,0.975773,"So ist es vielleicht auch besser, als wenn ich mich später in meinen Erwartungen betrogen gesehen und erfahren hätte, was für ein Mensch er ist.","He has done better than if he had deceived my expectations later, and shown me later what he was.... Well, it's over !" +173,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_208.flac,00005-f000183,0.353571,"Vielleicht war sie nur deshalb aus einer Laune, aus einer Kinderei entstanden, weil ich von Großmutter so streng behütet wurde?","Perhaps I ought to love another man, not him, a different man, who would have pity on me and... and..." +174,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_209.flac,00005-f000183,0.752256,"Vielleicht sollte ich einen andern lieben und nicht ihn; einen Menschen, der mit mir Mitleid hat und. und.","Perhaps I ought to love another man, not him, a different man, who would have pity on me and... and..." +175,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_210.flac,00005-f000185,0.964676,"Doch genug davon, genug, unterbrach sich Nastenka plötzlich, vor Erregung kaum atmend.","I wanted to tell you that if, although I love him no, did love him, if, in spite of this you still say.." +176,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_212.flac,00005-f000185,0.410241,"wenn Sie fühlen, daß Ihre Liebe so groß ist, daß sie schließlich die frühere aus meinem Herzen verdrängen kann.","I wanted to tell you that if, although I love him no, did love him, if, in spite of this you still say.." +177,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_213.flac,00005-f000186,0.74868,"Wenn Sie mit mir Mitleid haben und mich nicht allein meinem Schicksal überlassen wollen, ohne Trost und ohne Hoffnung; wenn Sie mich immer so lieben wollen, wie jetzt, so schwöre ich Ihnen, daß meine Dankbarkeit. daß meine Liebe der Ihrigen würdig sein wird.","If you feel that your love is so great that it may at last drive from my heart my old feeling if you M ill have pity on me if you do not want to leave me alone to my fate, without hope, without consolation if you are ready to love UK' always as you do now I swear to you that gratitude... that my love will be at last worthy of your love.... Will you take my hand?" +178,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_214.flac,00005-f000008,-0.09,Wollen Sie nun meine Hand?,Nastenka ! +179,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_215.flac,00005-f000188,0.546154,Nastenka! rief ich schluchzend und um Atem ringend aus.,I cried breathless with sobs. +180,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_216.flac,00005-f000189,1.0272700000000001,O Nastenka!,"Nastenka, oh Nastenka !" +181,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_217.flac,00005-f000190,0.3,Nun ist es genug!,"Knough, enough !" +182,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_218.flac,00005-f000191,0.208696,Wirklich genug! brachte sie mit Anstrengung hervor.,"Well, now it's quite enough, she said, hardly able to control herself." +183,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_219.flac,00005-f000192,1.4202,"Nun ist alles gesagt, nicht wahr?","Well, now all has been said, WHITE NIGHTS \ hasn't it ?" +184,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_221.flac,00005-f000194,0.6410710000000001,"Haben Sie Geduld, schonen Sie mich.",You are happy I am happy too. +185,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_222.flac,00005-f000195,0.130435,"Sprechen Sie doch von etwas anderm, um Gottes willen!","Not another word about it, wait; spare me.... talk of something else, for God's sake." +186,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_223.flac,00005-f000196,1.7625,"Ja, Nastenka, ja!","Yes, Nastenka, yes !" +187,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_224.flac,00005-f000197,0.21875,Genug davon!,"Enough about that, now I am happy." +188,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_225.flac,00005-f000197,0.21875,"Nun bin ich glücklich, ich."," Enough about that, now I am happy." +189,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_228.flac,00005-f000201,0.949451,"Wir wußten nicht, wovon wir sprechen sollten, wir lachten und weinten, wir sagten tausend Worte ohne Zusammenhang und Inhalt; bald gingen wir auf dem Trottoir auf und ab, bald kehrten wir um und begannen die Straße zu durchqueren; dann blieben wir stehen und kehrten wieder auf den Kai zurück; wir waren wie Kinder.","And we did not know what to say : we laughed, we wept, we said thousands of things meaningless and incoherent; at one moment we walked along the pavement, then suddenly turned back and crossed the road; then we stopped and went back again to the embankment; we were like children." +190,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_230.flac,00005-f000203,0.379396,"Sie wissen ja, Nastenka, daß ich arm bin: ich bekomme nur zwölfhundert Rubel Jahresgehalt, das macht aber nichts.","Of course you know, Nastenka, I am poor, I have only got twelve hundred roubles, but that doesn't matter." +191,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_231.flac,00005-f000203,0.379396,Gewiß macht es nichts.," Of course you know, Nastenka, I am poor, I have only got twelve hundred roubles, but that doesn't matter." +192,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_232.flac,00005-f000204,1.03889,Großmutter hat ihre Pension und wird uns nicht zur Last fallen.,"Of course not, and granny has her pension, so she will be no burden." +193,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_233.flac,00005-f000205,0.0,Wir müssen aber Großmutter zu uns nehmen.,We must take granny. +194,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_234.flac,00005-f000206,0.555495,Natürlich müssen wir Großmutter zu uns nehmen.,Of course we must take granny. +195,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_235.flac,00005-f000207,0.126316,Ich habe auch noch meine Matrjona.,But there's Matrona. +196,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_236.flac,00005-f000206,0.745455,Und wir haben die Fjokla!,Of course we must take granny. +197,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_237.flac,00005-f000209,0.910946,"Matrjona ist ja eine herzensgute Person, sie hat aber einen Fehler: es fehlt ihr an Verstand.","Matrona is a good woman, but she has one fault : she has no imagination, Nastenka, absolutely none; but that doesn't matter." +198,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_238.flac,00005-f000207,0.284211,Das macht aber nichts!,But there's Matrona. +199,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_239.flac,00005-f000208,0.275,Das macht wirklich nichts!,"Yes, and we've got Fyokla too !" +200,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_240.flac,00005-f000209,0.214024,Matrjona und Fjokla können gut zusammen leben.,"Matrona is a good woman, but she has one fault : she has no imagination, Nastenka, absolutely none; but that doesn't matter." +201,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_241.flac,00005-f000210,0.4144140000000001,Sie müssen aber schon morgen zu uns ziehen.,That's all right they can live together; only you must move to us tomorrow. ' +202,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_243.flac,00005-f000212,0.214286,Zu Ihnen?,How so ? +203,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_244.flac,00005-f000213,1.46667,"Gut, ich bin bereit.","All right, I am ready. '" +204,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_245.flac,00005-f000214,0.642857,"Ja, mieten Sie sich bei uns ein.","Yes, hire a room from us." +205,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_247.flac,00005-f000216,0.7071430000000001,Ich frage sie:Warum einen jungen Mann?,"We had an old lady lodging there, but she has gone away; and I know granny would like to have a young man." +206,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_248.flac,00005-f000217,0.611111,Und sie sagt: Ich bin ja schon alt.,"I said to her, ' Why a young man ? '" +207,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_249.flac,00005-f000218,0.8839290000000001,"Glaube aber nicht, Nastenka, daß ich einen Freier für dich suche.","And she said, ' Oh, because I am old; only don't you fancy, Nastenka, that I want him as a husband for you.'" +208,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_250.flac,00005-f000219,0.904598,"Nun begriff ich, daß sie gerade das will.",So I guessed it was with that idea. +209,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_251.flac,00005-f000220,1.3,Ach Nastenka!,"Oh, Nastenka !" +210,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_252.flac,00005-f000221,0.766667,Wir fingen beide zu lachen an.,And we both laughed. +211,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_253.flac,00005-f000222,0.268966,"Nun genug, lassen Sie es gut sein.","Come, that's enough, that's enough." +212,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_254.flac,00005-f000223,0.8684209999999999,Wo wohnen Sie übrigens?,But where do you live? +213,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_255.flac,00005-f000224,0.02,Ich habe es schon ganz vergessen.,I've forgotten. +214,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_256.flac,00005-f000225,0.286667,"In der Nähe der XBrücke, im Barannikow'schen Hause.","Over that way, near X bridge, Barannikov's Buildings." +215,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_257.flac,00005-f000226,0.783333,Ist es das große Haus?,It's that big house ? +216,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_258.flac,00005-f000227,1.48235,"Ja, das große Haus.","Yes, that big house." +217,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_260.flac,00005-f000228,1.06947,"Doch wissen Sie was, ziehen Sie aus und mieten Sie sich so schnell als möglich bei uns ein.","Oh, I know, a nice house; only you know you had better give it up and come to us as soon as possible." +218,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_261.flac,00005-f000229,0.7935810000000001,"Morgen will ich es tun, Nastenka, morgen; ich schulde zwar noch einen Teil der Miete, aber das macht nichts.","Tomorrow, Nastenka, tomorrow; I owe a little for my rent there but that doesn't matter." +219,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_262.flac,00005-f000230,0.278571,Ich bekomme bald mein Gehalt.,I shall soon get my salary. +220,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_263.flac,00005-f000230,0.278571,Wissen Sie was?, I shall soon get my salary. +221,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_265.flac,00005-f000233,0.272727,Das wäre wirklich schön!,And I shall soon get a bonus. +222,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_266.flac,00005-f000234,0.539516,"Und ich bekomme bald eine Gehaltszulage, Nastenka.",So by tomorrow you will be my lodger. +223,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_267.flac,00005-f000235,0.46,"Schön, also von morgen ab sind Sie unser Zimmerherr.","And we will go to The Barber of Seville, for they are soon going to give it again." +224,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_269.flac,00005-f000237,0.7,Gewiß wollen wir hin! sagte Nastenka lachend.,"Very well, something else." +225,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_270.flac,00005-f000238,0.125,"Doch nein, lieber nicht zum Barbier, sondern zu einem andern Stück.","Of course that will be better, I did not think As we talked like this we walked along in a sort of delirium, a sort of intoxication, as though we did not know what was happen ing to us." +226,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_271.flac,00005-f000238,0.125,"Gut, zu einem andern Stück; das wird auch viel netter sein, ich hatte es mir im Augenblick nicht überlegt."," Of course that will be better, I did not think As we talked like this we walked along in a sort of delirium, a sort of intoxication, as though we did not know what was happen ing to us." +227,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_272.flac,00005-f000239,0.987559,"Während wir dies sprachen, waren wir beide wie im Nebel, wie im Rausch, als wüßten wir selbst nicht, was mit uns vorging.","At one moment we stopped and talked for a long time at the same place; then we went on again, and goodness knows where we went; and again tears and again laughter." +228,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_273.flac,00005-f000240,0.74746,"Bald blieben wir stehen und sprachen lange, immer auf demselben Flecke bleibend, bald begannen wir wieder zu gehen und kamen Gott weiß wie weit, bald lachten wir, und bald weinten wir.","All of a sudden Nastenka would want to go home, and I would not dare to detain her but would want to see her to the house; we set off, and in a quarter of an hour found ourselves at the embankment by our seat." +229,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_274.flac,00005-f000241,0.138012,"Bald wollte Nastenka plötzlich nach Hause; ich wagte nicht, sie zurückzuhalten und wollte sie bis vor ihr Haus begleiten; wir gingen auch wirklich hin, merkten aber nach einer Viertelstunde, daß wir wieder auf den Kai zu unserer Bank geraten waren.","Then she would sigh, and tears would come into her eyes again; I would turn chill with dismay...." +230,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_275.flac,00005-f000242,0.596923,"Bald seufzte sie auf, und neue flüchtige Tränen traten ihr in die Augen. und mich überlief es kalt, und ich wurde wieder verwirrt.","But she would press my hand and force me to walk, to talk, to chatter as before." +231,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_276.flac,00005-f000243,0.795215,"Schon drückte sie mir aber wieder die Hand und zwang mich von neuem auf und ab zu gehen, zu sprechen und zu scherzen.","It's time I was home at last; I think it must be very late, Nastenka said at last." +232,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_277.flac,00005-f000244,0.721739,Nun muß ich wirklich nach.,We must give over being childish. +233,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_278.flac,00005-f000244,-0.0103448,Hause!, We must give over being childish. +234,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_279.flac,00005-f000245,0.2475,"Es ist wohl schon sehr spät, sagte sie zuletzt.","Yes, Nastenka, only I shan't sleep tonight; I am not going home." +235,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_280.flac,00005-f000245,0.2475,Wir haben genug Unsinn geredet!," Yes, Nastenka, only I shan't sleep tonight; I am not going home." +236,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_281.flac,00005-f000246,0.3,"Ja, Nastenka, doch ich werde heute nicht mehr einschlafen; ich werde auch gar nicht nach Hause gehen. Auch ich werde wohl nicht schlafen können; begleiten Sie mich aber bis vors Haus.",I don't think I shall sleep either; only see me home. +237,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_282.flac,00005-f000247,-0.08571430000000001,Gewiß!,I should think so ! +238,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_283.flac,00005-f000248,0.27,Diesmal wollen wir unbedingt bis zum Hause kommen!,Only tliis time we really must get to the house. +239,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_284.flac,00005-f000249,0.26,"Ja, ganz bestimmt.","We must, we must." +240,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_285.flac,00005-f000250,0.3,Ihr Ehrenwort?,Honour bright ? +241,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_286.flac,00005-f000251,0.665909,Denn ich muß ja doch einmal heimkommen!,For you know one must go home some time ! +242,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_287.flac,00005-f000252,0.790323,Mein Ehrenwort! sagte ich lachend.,"Honour bright, I answered laughing." +243,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_288.flac,00005-f000253,0.257143,Also gehen wir!,W.ll. come along! +244,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_289.flac,00005-f000254,0.27,Gehen wir.,Come along ! +245,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_290.flac,00005-f000255,0.643478,"Schauen Sie nur den Himmel an, Nastenka!","Look at the sky, Nastenka." +246,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_291.flac,00005-f000257,0.30588200000000004,"Morgen werden wir den schönsten Tag haben; wie blau der Himmel ist, wie schön der Mond scheint!","To morrow it will be a lovely day; what a blue sky, what a moon !" +247,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_292.flac,00005-f000258,0.415957,"Schauen Sie hin: eine gelbe Wolke will ihn eben verdecken, sehen Sie, sehen Sie!","Look; that yellow cloud is covering it now, look, look !" +248,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_294.flac,00005-f000262,1.07714,"Schauen Sie doch hin, schauen Sie!",Her hand trembled in my hand; I looked at her. +249,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_295.flac,00005-f000263,0.271875,Nastenka sah aber nicht zur Wolke empor.,She pressed still more closely to me. +250,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_297.flac,00005-f000264,0.8113640000000001,In diesem Augenblick ging ein junger Mann an uns vorüber.,WHITE NIGHTS At that moment a young man passed by us. +251,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_298.flac,00005-f000265,0.71039,"Plötzlich blieb er stehen, sah uns aufmerksam an und machte noch einige Schritte.","He suddenly stopped, looked at us intently, and then again took a few steps on." +252,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_299.flac,00005-f000266,0.944118,Mein Herz erbebte.,My heart began throbbing. +253,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_300.flac,00005-f000269,0.44,"Nastenka! fragte ich leise, Nastenka, wer ist das?",I said in an undertone. +254,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_301.flac,00005-f000270,0.391228,Das ist er! antwortete sie flüsternd und drückte sich ganz fest an mich; dabei zitterte sie immer stärker.,"It's he, she answered in a whisper, huddling up to me, still more closely, still more tremulously.. I could hardly stand on my feet." +255,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_302.flac,00005-f000271,0.765789,Ich konnte mich kaum auf den Beinen halten.,"Nastenka, Nastenka !" +256,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_303.flac,00005-f000271,0.9078950000000001,"Nastenka, Nastenka, bist du es?","Nastenka, Nastenka !" diff --git a/alignments/54/00006-whitenights_map_DeEn.csv b/alignments/54/00006-whitenights_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..226a00f36d2998f54bc7f98af1381a2a35e6652e --- /dev/null +++ b/alignments/54/00006-whitenights_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,56 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_0.flac,00006-f000002,0.21818200000000001,Der Morgen.,It was a wet day. +1,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_1.flac,00006-f000001,0.29117600000000005,Meine Nächte endeten mit einem Morgen.,MORNING MY night ended with the morning. +2,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_2.flac,00006-f000002,0.392857,Der Tag begann trüb und unfreundlich.,It was a wet day. +3,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_3.flac,00006-f000004,0.438275,"Es regnete, und die Tropfen prasselten eintönig gegen meine Fensterscheiben; in meinem Zimmer war es dunkel, und im Freien trüb. Mein Kopf schmerzte und schwindelte; ein Fieber schlich sich durch meine Glieder.",My head ached and I was giddy; fever was stealing over my limbs. +4,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_4.flac,00006-f000005,0.458333,"Ein Brief ist für dich gekommen, Väterchen, ein Stadtpostbrief, der Postbote hat ihn gebracht!","There's a letter for you, sir; the postman brought it, Matrona said stooping over me." +5,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_6.flac,00006-f000006,0.266667,Ein Brief!,A letter ? +6,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_7.flac,00006-f000007,0.225,Von wem?,From whom ? +7,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_8.flac,00006-f000008,0.734783,Ich sprang vom Sessel auf.,I cried jumping up from my chair. +8,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_9.flac,00006-f000009,0.3925,"Ich weiß es nicht, Väterchen; sieh nach, vielleicht steht es im Briefe selbst, von wem er ist.","I don't know, sir, better look maybe it is written there whom it is from." +9,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_10.flac,00006-f000010,0.74,Ich erbrach den Umschlag.,I broke the seal. +10,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_11.flac,00006-f000011,1.19286,Der Brief war von ihr.,It was from her ! +11,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_12.flac,00006-f000012,0.835714,"Oh, verzeihen Sie, verzeihen Sie mir! schrieb Nastenka, auf den Knien flehe ich Sie um Verzeihung!","Oh, forgive me, forgive me !" +12,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_13.flac,00006-f000014,1.01304,Ich habe Sie betrogen und auch mich selbst betrogen.,I deceived you and myself. +13,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_14.flac,00006-f000015,0.874286,"Es war ein Traum, eine Sinnestäuschung.","It was a dream, a mirage.... My heart aches for you today; forgive me, forgive me !" +14,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_15.flac,00006-f000015,0.902857,Der Gedanke an Sie quälte mich heute den ganzen Tag; verzeihen Sie mir!,"It was a dream, a mirage.... My heart aches for you today; forgive me, forgive me !" +15,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_16.flac,00006-f000017,0.89881,"Klagen Sie mich nicht an, denn meine Gefühle gegen Sie sind nicht im geringsten verändert: ich sagte Ihnen, daß ich Sie lieben würde; und ich liebe Sie auch jetzt, und es ist sogar mehr als Liebe.","I told you that I would love you, I love you now, I more than love you." +16,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_17.flac,00006-f000018,0.96,"Oh, mein Gott!","Oh, my God !" +17,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_18.flac,00006-f000019,0.869892,Wenn ich Sie doch beide zugleich lieben könnte!,If only I could love you both at once ! +18,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_19.flac,00006-f000020,1.28421,"Oh, wären Sie doch er!","Oh, if only you were he !" +19,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_20.flac,00006-f000021,0.562597,"Oh, wäre er doch Sie! deine Worte sind es, Nastenka, die mir durch den Kopf gehen!","Oh, if only he were you, echoed in my mind." +20,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_21.flac,00006-f000022,1.41152,"Gott sei mein Zeuge, daß ich für Sie jetzt alles tun würde!","I remembered your words, Nastenka !" +21,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_22.flac,00006-f000023,0.6615840000000001,"Ich weiß, daß es Ihnen jetzt schwer und traurig zumute ist.",God knows what I would do for you now ! +22,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_23.flac,00006-f000025,0.576639,"Ich habe Sie tief gekränkt, doch Sie wissen: wenn man liebt, vergißt man schnell jede Kränkung.","I have wounded you, but you know when one loves a wrong is soon forgotten." +23,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_24.flac,00006-f000026,1.37143,Und Sie lieben mich ja!,And you love me. +24,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_25.flac,00006-f000026,0.171429,Ich bin Ihnen dankbar!,And you love me. +25,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_26.flac,00006-f000027,1.175,"Ja, für Ihre Liebe dankbar.","Thank you, yes, thank you for that love !" +26,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_27.flac,00006-f000028,0.716248,"Denn sie lebt in meiner Erinnerung fort wie ein süßer Traum, an den man noch lange Zeit nach dem Erwachen denkt; denn ich werde ewig an den Augenblick denken, wo Sie mir so brüderlich Ihr Herz offenbarten und so großmütig mein armes, verwundetes Herz, das ich Ihnen darbrachte, hinnahmen, um es zu pflegen, zu behüten und zu heilen.","For it will live in my memory like a sweet dream which lingers long after awaken ing; for I shall remember for ever that instant when you opened your heart to me like a brother and so generously accepted the gift of my shattered heart to care for it, nurse it. and heal it." +27,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_28.flac,00006-f000029,0.717968,"Wenn Sie mir nun verzeihen, so wird die Erinnerung an Sie verklärt sein durch das Gefühl ewiger Dankbarkeit, das aus meinem Herzen niemals verschwinden wird.","If you forgive me, the memory of you will be exalted by a feeling of everlasting gratitude which will never be effaced from my soul.. I will treasure that memory : I will be true to it, I will not betray it, I will not betray my heart : it is too constant." +28,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_29.flac,00006-f000029,1.10538,"Ich werde diese Erinnerung treu bewahren, denn ich kann meinem Herzen nicht untreu werden: es ist beständig.","If you forgive me, the memory of you will be exalted by a feeling of everlasting gratitude which will never be effaced from my soul.. I will treasure that memory : I will be true to it, I will not betray it, I will not betray my heart : it is too constant." +29,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_30.flac,00006-f000030,0.525684,"Es ist auch gestern sofort zu dem zurückgekehrt, dem es ewig gehörte.",It returned so quickly yesterday to him to whom it has always belonged. +30,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_31.flac,00006-f000031,0.612662,"Wir werden uns wiedersehen, Sie werden uns besuchen, Sie werden uns nicht verlassen, Sie werden immer mein Freund und Bruder sein.","We shall meet, you will come to us, you will not leave us, you will be for ever a friend, a brother to me." +31,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_32.flac,00006-f000032,1.2466700000000002,"Und wenn Sie mich wiedersehen, werden Sie mir Ihre Hand geben.",And when you see me you will give me your hand.... yes ? +32,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_33.flac,00006-f000033,0.811607,"Sie werden mir doch Ihre Hand geben, Sie haben mir ja schon verziehen, nicht wahr?","You will give it to me, you have forgiven me, haven't you ?" +33,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_34.flac,00006-f000034,0.5864659999999999,Sie lieben mich doch wie früher?,You love me as before ? +34,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_35.flac,00006-f000035,1.07722,"Oh, versagen Sie mir Ihre Liebe nicht, verlassen Sie mich nicht, denn ich liebe Sie jetzt so sehr, denn ich bin Ihrer Liebe wert, ich will ihrer würdig sein. mein lieber Freund!","Oh, love me, do not forsake me, because I love you so at this moment, because I am worthy of your love, because I will deserve it. my dear !" +35,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_36.flac,00006-f000036,0.633621,In der nächsten Woche heirate ich ihn.,Next week I am to be married to him. +36,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_37.flac,00006-f000037,0.4680760000000001,"Er ist ganz verliebt zurückgekehrt, er hat mich niemals vergessen.","Ho has come back in love, he has never forgotten me." +37,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_38.flac,00006-f000037,0.8245239999999999,"Sie werden mir nicht zürnen, daß ich von ihm schreibe.","Ho has come back in love, he has never forgotten me." +38,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_39.flac,00006-f000038,0.567857,Ich will mit ihm zu Ihnen kommen;,You will not be angry at my writing about him. +39,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_40.flac,00006-f000039,0.990476,"Sie werden ihn liebgewinnen, nicht wahr?","But I want to come and see you with him; you will like him, won't you ?" +40,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_42.flac,00006-f000041,0.18571400000000002,Lange las ich den Brief;,I read that letter over and over again for a long time; tears gushed to my eyes. +41,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_43.flac,00006-f000041,0.18571400000000002,Tränen wollten mir in die Augen treten., I read that letter over and over again for a long time; tears gushed to my eyes. +42,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_44.flac,00006-f000042,0.195349,"Schließlich entfiel das Blatt meiner Hand, und ich verbarg das Gesicht in den Händen.",At last it fell from my hands and I hid my face. arie ! +43,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_45.flac,00006-f000042,0.195349,Väterchen!, At last it fell from my hands and I hid my face. arie ! +44,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_47.flac,00006-f000044,0.214286,"Was denn, Alte?","What is it, Matrona?" +45,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_49.flac,00006-f000045,0.7071430000000001,"Nun kannst du meinetwegen heiraten, oder Gäste zusammenrufen, ganz wie es dir beliebt.",I li ivc taken all the cobwebs off the ceiling; you can have a wedding or give a party. +46,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_50.flac,00006-f000046,0.716667,Ich sah Matrjona an.,WHITE NIGHTS I looked at Matrona. +47,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_51.flac,00006-f000047,0.872157,"Sie war eine noch rüstige, jugendliche Alte, aber ich weiß nicht warum, plötzlich erschien sie mir als eine Greisin mit erloschenen Augen, runzligem Gesicht, gebückt und gebrechlich.","She was still a hearty,.youngish, old. woman, but Idjori'tkaow why all at once I suddenly pictured her with lustreless pyea, a. wrinkled face, bent, decrepit.... I don't know why I suddenly pictured my room grown old like Matrona." +48,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_52.flac,00006-f000048,0.484375,"Ich weiß nicht warum, auch mein Zimmer erschien mir plötzlich ebenso gealtert wie Matrjona: die Wände und Fußböden verblichen, alles fahl, und an der Decke noch mehr Spinngewebe als je.","The walls and the floors looked discoloured, everything seemed dingythLesgiders' webs were thicker than ever." +49,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_53.flac,00006-f000049,0.736438,"Ich weiß nicht warum, auch das Haus gegenüber erschien mir, als ich zum Fenster hinausblickte, auf einmal alt und baufällig, der Verputz an den Säulen gesprungen und abgebröckelt, die Gesimse voller Risse und rauchgeschwärzt, und die früher ockergelben Mauern gescheckt.","I don't know why, but when I looked out of the window it seemed to me that the house opposite had grown old and dingy too, that the stucco on the columns was peeling off and crumbling, that the cornices were cracked and blackened, and that the walls, of a vivid deep yellow, were patchy." +50,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_55.flac,00006-f000052,0.581643,"Aber daß ich die Kränkung nicht verziehe, Nastenka; daß ich dein heiteres, wolkenloses Glück mit einem Schatten trübte; daß ich dir Vorwürfe machte; daß ich in deinem Herzen Trauer und heimliche Gewissensbisse weckte und es in Augenblicken höchster Wonne kummervoll pochen ließe; daß ich auch mir eine der zarten Blüten, die du, bevor du mit ihm zum Traualtar gehst, in deine dunkle Locken flichtst, entblätterte.","That I should cast a dark cloud over your serene, untroubled happiness; that by my bitter reproaches I should cause distress to your heart, should poison it with secret remorse and should force it to throb with anguish at the moment of bliss; that I should crush a single one of those tender blossoms which you have twined in your dark tresses when you go with him to the altar..." +51,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_56.flac,00006-f000053,0.68,"Oh, nie, nie werde ich das tun!","Oh never, never !" +52,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_57.flac,00006-f000054,0.6980390000000001,"Dein Himmel sei immer heiter, dein liebes Lächeln licht und sorglos, und du selbst sei gesegnet für den Augenblick der Seligkeit und des Glücks, den du einem andern einsamen und dankbaren Herzen schenktest!","May your sky be clear, may your sweet smile be bright and untroubled, and may you be blessed for that moment of blissful happiness which you gave to another, lonely and grateful heart !" +53,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_58.flac,00006-f000055,0.67,Mein Gott!,"My God, a whole moment of happiness !" +54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_59.flac,00006-f000056,0.736364,Ein ganzer Augenblick der Seligkeit!,Is that too little for the whole of a man's life ? diff --git a/alignments/67/00001-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00001-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7fc9058e1f3ff03b63e439d74fe50934c74cf624 --- /dev/null +++ b/alignments/67/00001-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,46 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_0.flac,00001-f000002,0.8863639999999999,"An Frau Saville, London.","To Mrs. Saville, England." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_2.flac,00001-f000005,0.69326,"Ich bin gestern hier angekommen, und das Erste, was ich tue, ist, meiner lieben Schwester mitzuteilen, daß ich mich wohl befinde und daß ich mit immer wachsenden Hoffnungen dem Fortgang meines Unternehmens entgegensehe.","I arrived here yesterday; and my first task is to assure my dear sister of my welfare, and increasing confidence in the success of my undertaking." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_3.flac,00001-f000006,0.744898,"Ich bin ein gut Stück weiter nördlich als London, und wenn ich so durch die Straßen Petersburgs schlendere, pfeift mir ein eisiger Wind um die Wangen, der meine Nerven erfrischt und mich mit Behagen erfüllt.","I am already far north of London; and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves, and fills me with delight." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_4.flac,00001-f000007,-0.00555556,Begreifst,Do you understand this feeling? +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_5.flac,00001-f000007,-0.00555556,Du dieses Gefühl?, Do you understand this feeling? +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_6.flac,00001-f000008,0.451961,"Dieser Wind, der aus den Gegenden herbraust, denen ich entgegenreise, gibt mir einen Vorgeschmack jener frostigen Klimate.","This breeze, which has travelled from the regions towards which I am advancing, gives me a foretaste of those icy climes." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_7.flac,00001-f000010,0.542415,Dieser Wind trägt mir auf seinen Flügeln Verheißungen zu und meine Phantasien werden lebhafter und glühender.,I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight. +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_8.flac,00001-f000012,0.6152529999999999,"Ich versuche vergebens, mir klar zu machen, daß der Pol eine Eiswüste sein muß; immer stelle ich ihn mir als eine Stätte der Schönheit und des Entzückens vor. Dort, Margarete, geht die Sonne nicht unter; ihre mächtige Scheibe streift am Horizont und verbreitet ein mildes Licht.","There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm Letter I sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_9.flac,00001-f000014,0.273913,Was dürfen wir erwarten von diesem Lande der ewigen Sonne?,What may not be expected in a country of eternal light? +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_10.flac,00001-f000015,0.6002890000000001,"Vielleicht entdecke ich dort den Sitz jener geheimnisvollen Kraft, die der Magnetnadel ihre Richtung verleiht, und bin imstande, die Unrichtigkeit so mancher astronomischen Beobachtung und Hypothese zu beweisen.","I may there discover the won drous power which attracts the needle; and may regulate a thousand celestial observations, that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent for ever." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_11.flac,00001-f000016,0.6469229999999999,"Meine brennende Neugierde will ich mit dem Anblick von Ländern befriedigen, die nie eines Menschen Auge noch sah, Erde werde ich betreten, die nie vorher eines Menschen Fuß betrat.","I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_12.flac,00001-f000017,0.628157,"All das erscheint mir so verlockend, daß ich Not und Tod nicht fürchte und die mühselige Reise mit den freudigen Gefühlen eines Kindes antreten werde, das mit seinen Gespielen das erste Mal ein Boot besteigt, um den benachbarten Fluß zu befahren.","These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death, and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_13.flac,00001-f000018,0.639297,"Und selbst wenn alle meine Vermutungen mich täuschen sollten, werde ich wenigstens darin ein erhabenes Ziel finden, eine Passage nahe dem Pole zu jenen Ländern zu entdecken, deren Erreichung heute noch Monate in Anspruch nimmt, oder dem Geheimnis des Magnetismus näher zu kommen, was ja doch nur durch eine Reise geschehen kann, wie ich sie unternehmen will.","But, supposing all these conjectures to be false, you cannot contest the inestimable benefit which I shall confer on all mankind to the last generation, by discovering a passage near the pole to those countries, to reach which at present so many months are requisite; or by ascertaining the secret of the magnet, which, if at all possible, can only be effected by an undertaking such as mine." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_15.flac,00001-f000021,0.5876170000000001,"Nichts vermag der Seele so sehr das Gleichmaß zu verleihen als eine ernste Absicht, ein fester Punkt, auf den sich das geistige Auge richten kann.",I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_16.flac,00001-f000023,0.594737,Diese Expedition war schon ein Wunsch meiner frühen Jugendjahre.,"My education was neglected, yet I was passionately fond of reading." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_17.flac,00001-f000024,0.749388,"Ich habe mit heißem Kopfe die mannigfachen Beschreibungen der Reisen gelesen, die die Entdeckung einer Passage durch die den Pol umgebenden Meere nach dem nördlichen Teile des Stillen Ozeans bezweckten.","These volumes were my study day and night, and my familiarity with them increased that regret which I had felt, as a child, on learning that my father's dying injunction had forbidden my uncle to allow me to embark in a seafaring life." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_18.flac,00001-f000026,0.910882,"Du erinnerst Dich vielleicht, daß solche Reisebeschreibungen den Hauptbestandteil der Bibliothek unseres guten Onkels Thomas bildeten.","I also became a poet, and for one year lived in a Paradise of my own creation; I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakespeare are consecrated." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_20.flac,00001-f000029,0.741071,"Sechs Jahre sind es nun, daß ich den Plan zu meinem jetzigen Unternehmen faßte.",Six years have passed since I resolved on my present undertaking. +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_21.flac,00001-f000030,0.5976779999999999,"Ich erinnere mich noch, als sei es gestern gewesen, der Stunde, in der ich mich der großen Aufgabe widmete.","I can, even now, remember the hour from which I dedicated myself to this great enterprise." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_22.flac,00001-f000031,0.666892,"Ich begann damit, meinen Körper zu stählen.",I commenced by inuring my body to hardship. +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_23.flac,00001-f000032,0.494129,"Ich nahm an den Fahrten mehrerer Walfischfänger in die Nordsee teil; ich ertrug freiwillig Kälte, Hunger und Durst und versagte mir den Schlaf; ich arbeitete zuweilen härter als der letzte Matrose und widmete dann meine Nächte dem Studium der Mathematik, der Medizin und jenen physikalischen Disziplinen, von denen der Seefahrer Nutzen erwarten darf.","I accompanied the whale fishers on several expeditions to the North Sea; I voluntar ily endured cold, famine, thirst, and want of sleep; I often worked harder than the common sailors during the day, and devoted my nights to the study of mathematics, the theory of medicine, and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_24.flac,00001-f000033,0.505243,Zweimal ließ ich mich als gemeiner Matrose auf einem Grönlandfahrer anwerben und entledigte mich erstaunlich gut meiner selbstgewählten Aufgabe.,"Twice I actually hired myself as an undermate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_25.flac,00001-f000034,0.195823,"Ich muß gestehen, ich empfand einen gewissen Stolz, als mir der Kapitän die Stelle eines ersten Offiziers auf seinem Schiffe anbot und mich allen Ernstes beschwor, zu bleiben.","I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_26.flac,00001-f000034,0.195823,So hoch hatte er meine Dienste schätzen gelernt.," I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_27.flac,00001-f000035,0.728571,"Habe ich es also nicht verdient, liebe Margarete, eine große Aufgabe zu erfüllen?","And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish Letter I some great purpose." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_28.flac,00001-f000036,0.770968,"Ich könnte ein Leben voll Reichtum und Luxus führen, aber ich habe den Ruhm den Annehmlichkeiten vorgezogen.",My life might have been passed in ease and luxury; but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path. +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_29.flac,00001-f000037,0.535227,"O möchte mir doch eine ermunternde Stimme sagen, was ich zu erwarten habe!","Oh, that some encouraging voice would answer in the affirmative!" +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_30.flac,00001-f000038,0.715854,Mein Mut ist groß und mein Entschluß steht fest; aber mein Selbstvertrauen hat oft gegen tiefste Entmutigung anzukämpfen.,"My courage and my resolution is firm; but my hopes fluctuate, and my spirits are often depressed." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_31.flac,00001-f000039,0.21699699999999997,"Ich habe eine lange, schwierige Reise vor mir, deren Anforderungen meine ganze Kraft beanspruchen, und ich soll ja nicht nur mir selbst den Mut erhalten, sondern auch noch den anderer anfeuern.","I am about to proceed on a long and difficult voyage; the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_32.flac,00001-f000039,0.21699699999999997,Gegenwärtig haben wir die für das Reisen in Rußland vorteilhafteste Jahreszeit.," I am about to proceed on a long and difficult voyage; the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_33.flac,00001-f000040,0.268085,In Schlitten fliegt man pfeilschnell über den Schnee.,This is the most favourable period for travelling in Russia. +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_34.flac,00001-f000041,0.627484,"Die Kälte ist nicht lästig, wenn man sich genügend in Pelze gehüllt hat, und das habe ich mir schon angewöhnt.","They fly quickly over the snow in their sledges; the motion is pleasant, and, in my opinion, far more agreeable than that of an English stagecoach." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_35.flac,00001-f000042,0.22557199999999997,"Denn es ist ein bedeutender Unterschied, ob Du an Deck spazieren gehst oder stundenlang unbeweglich auf einen Sitz gebannt bist, so daß Dir das Blut tatsächlich in den Adern erstarrt.","The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_36.flac,00001-f000042,0.22557199999999997,"Ich habe absolut nicht den Wunsch, auf der Poststraße zwischen Petersburg und Archangel zu erfrieren."," The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_37.flac,00001-f000043,0.7209260000000001,Dorthin will ich in vierzehn Tagen oder drei Wochen abreisen.,I have no ambition to lose my life on the postroad between St. Petersburgh and Archangel. +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_38.flac,00001-f000044,0.458271,"Ich beabsichtige, dort ein Schiff zu mieten und unter den an die Walfischfängerei gewöhnten Leuten die nötige Anzahl von Matrosen anzuwerben.","I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whalefishing." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_39.flac,00001-f000045,0.8442860000000001,Ich werde kaum vor Juni abfahren können.,I do not intend to sail until the month of June: and when shall I return? +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_40.flac,00001-f000046,0.69,Aber wann werde ich zurückkehren?,"Ah, dear sister, how can I answer this question?" +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_41.flac,00001-f000047,0.825,"Wie könnte ich wohl diese Frage beantworten, liebste Schwester?","If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_42.flac,00001-f000048,0.42307700000000004,"Wenn ich Erfolg habe, können viele, viele Monate, vielleicht Jahre vergehen, ehe wir uns wiedersehen.","If I fail, you will see me again soon, or never." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_43.flac,00001-f000049,0.608333,"Wenn es mißlingt, sehen wir uns vielleicht eher wieder oder nie mehr.","Farewell, my dear, excellent, Margaret." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_44.flac,00001-f000050,0.13514,"Leb wohl, Margarete.","Heaven shower down blessings on you, and save me, that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_45.flac,00001-f000050,0.45028,"Der Himmel schenke Dir seinen reichen Segen und schütze mich, daß es mir auch fernerhin vergönnt sei, Dir meine Dankbarkeit für all Deine Liebe und Güte zu beweisen.","Heaven shower down blessings on you, and save me, that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_46.flac,00001-f000051,0.535,Stets Dein treuer Bruder.,"Letter I Your affectionate brother, R. Walton." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00001-frankenstein_47.flac,00001-f000051,0.535,R. Walton.," Letter I Your affectionate brother, R. Walton." diff --git a/alignments/67/00002-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00002-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c3dc80ed3f3fb922ca5c697017979268d3d8dd65 --- /dev/null +++ b/alignments/67/00002-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,34 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_0.flac,00002-f000002,0.8863639999999999,"An Frau Saville, London.","To Mrs. Saville, England." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_2.flac,00002-f000005,0.182353,Der zweite Schritt zur Ausführung meines Planes ist getan.,"I arrived here yesterday; and my first task is to assure my dear sister of my welfare, and increasing confidence in the success of my undertaking." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_3.flac,00002-f000006,0.775619,"Ich habe ein Schiff gemietet und bin daran, meine Matrosen zu heuern.","I am already far north of London; and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves, and fills me with delight." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_4.flac,00002-f000010,0.515737,"Die, welche ich schon angeworben habe, scheinen mir Leute zu sein, auf die man sich verlassen kann und die unbegrenzten Mut besitzen.",I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight. +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_5.flac,00002-f000009,0.07692310000000001,"Aber etwas fehlt mir, Margarete, ein Freund.","Inspirited by this wind of promise, my day dreams become more fervent and vivid." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_6.flac,00002-f000012,0.712849,"Wenn ich von dem Enthusiasmus meiner Erfolge glühe, dann habe ich keinen Menschen, mit dem ich meine Freude teilen kann; und habe ich Mißerfolge, dann ist niemand da, der mir zuspricht und mich wieder aufmuntert.","There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm Letter I sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_7.flac,00002-f000012,0.695992,"Ich werde meine Gedanken dem Papier anvertrauen, das ist wenigstens etwas; aber immerhin ist es doch ein armseliges Mittel zur Aufnahme unserer Gefühle.","There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm Letter I sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_8.flac,00002-f000015,0.276,"Ich bedürfte eines Mannes, einer gleichfühlenden Seele.","I may there discover the won drous power which attracts the needle; and may regulate a thousand celestial observations, that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent for ever." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_9.flac,00002-f000016,0.714224,"Du wirst mich vielleicht sentimental schelten, aber ich kann nichts dafür, ich brauche einen Freund.","I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_10.flac,00002-f000017,0.493978,"Ich habe niemand um mich, der, zugleich vornehm und mutig, gebildet und verständig, von denselben Neigungen wie ich, imstande wäre, meinen Plänen zuzustimmen oder davon abzuraten.","These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death, and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_11.flac,00002-f000021,0.393357,Welch guten Einfluß könnte ein solcher Freund auf Deinen armen Bruder haben!,I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_12.flac,00002-f000021,0.613846,Ich bin zu unüberlegt und verliere bei Schwierigkeiten zu rasch die Geduld.,I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_13.flac,00002-f000023,-0.096,Was helfen aber alle Klagen?,"My education was neglected, yet I was passionately fond of reading." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_14.flac,00002-f000025,0.6,Auf dem weiten Ozean werde ich ebensowenig einen Freund finden wie hier in Archangel mitten unter Kaufleuten und Seefahrern.,"These visions faded when I perused, for the first time, those poets whose effusions entranced my soul, and lifted it to heaven." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_15.flac,00002-f000025,0.588253,"Nicht als ob ich sagen möchte, daß diese rauhen Naturen ohne jegliches menschliche Fühlen wären.","These visions faded when I perused, for the first time, those poets whose effusions entranced my soul, and lifted it to heaven." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_16.flac,00002-f000026,0.847198,"Mein Leutnant zum Beispiel ist ein Mensch von außerordentlichem Mut und unvergleichlicher Tatkraft, geradezu begierig nach Ruhm.","I also became a poet, and for one year lived in a Paradise of my own creation; I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakespeare are consecrated." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_17.flac,00002-f000029,0.639286,"Oder wenn ich mich deutlicher ausdrücken muß, begierig, in seinem Beruf Hervorragendes zu leisten.",Six years have passed since I resolved on my present undertaking. +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_18.flac,00002-f000028,0.5527270000000001,"Er ist Engländer und hat sich mitten in seinem Berufe, fern von aller Kultur, einige feine menschliche Regungen zu bewahren gewußt.","But just at that time I inherited the fortune of my cousin, and my thoughts were turned into the channel of their earlier bent." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_19.flac,00002-f000029,0.576923,Ich lernte ihn zuerst an Bord eines Walfischfängers kennen.,Six years have passed since I resolved on my present undertaking. +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_20.flac,00002-f000033,0.25618,"Da er hier in Archangel keine geeignete Beschäftigung zu haben schien, war es mir ein leichtes, ihn für mich zu gewinnen.","Twice I actually hired myself as an undermate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_21.flac,00002-f000032,0.551253,Der Maat ist ein Mann von vorzüglichen Anlagen und auf dem Schiffe beliebt wegen seiner Milde und der vornehmen Behandlung der Mannschaft.,"I accompanied the whale fishers on several expeditions to the North Sea; I voluntar ily endured cold, famine, thirst, and want of sleep; I often worked harder than the common sailors during the day, and devoted my nights to the study of mathematics, the theory of medicine, and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_22.flac,00002-f000033,0.5018729999999999,"Dieser Umstand, verbunden mit seiner untadeligen Ehrlichkeit und seinem rücksichtslosen Mut, brachten mich zu dem Entschluß, den Mann anzuwerben.","Twice I actually hired myself as an undermate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_23.flac,00002-f000034,0.74375,"Meine einsam verbrachte Jugend, der Einfluß, den Du in meinen späteren Jahren auf mich geübt, haben mein Gemüt derart verfeinert, daß mir der übliche rohe Ton an Bord ein Greuel ist; ich habe ihn von jeher für unnötig gehalten.","I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_24.flac,00002-f000035,0.455357,"Es ist daher sehr begreiflich, daß ich mich der Dienste eines Mannes versicherte, der zugleich wegen seiner Herzensgüte als auch wegen des großen Einflusses auf seine Untergebenen bekannt war.","And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish Letter I some great purpose." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_25.flac,00002-f000036,0.868458,"Meine Gefühle kann ich Dir nicht beschreiben, die mich beseelen, jetzt, wo ich so nahe der Erfüllung meiner Träume bin.",My life might have been passed in ease and luxury; but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path. +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_26.flac,00002-f000039,0.7728729999999999,"Es ist unmöglich, Dir auch nur annähernd die Empfindungen zu schildern, die alle meine Reisevorbereitungen begleiten.","I am about to proceed on a long and difficult voyage; the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_27.flac,00002-f000042,0.490062,"Ich bin im Begriff, unerforschte Landstriche zu betreten, die Heimat des Nebels und des Schnees; aber ich werde nicht nach Albatrossen jagen, deshalb sei um meine Sicherheit nicht besorgt.","The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_28.flac,00002-f000042,0.606114,"Werde ich Dich erst wiedersehen, wenn ich nach langer Fahrt durch ungeheure Ozeanweiten einmal an der Südspitze von Afrika oder Amerika herauskomme?","The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_29.flac,00002-f000043,0.324471,"Solche Erfolge darf ich ja gar nicht erwarten; aber ich bringe es jetzt nicht über das Herz, die Kehrseite der Medaille zu betrachten.",I have no ambition to lose my life on the postroad between St. Petersburgh and Archangel. +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_30.flac,00002-f000044,0.5624,"Schreibe mir jedenfalls so oft als es Dir möglich ist, vielleicht erreichen mich Deine Briefe gerade dann, wenn ich ihrer am notwendigsten bedarf.","I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whalefishing." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_31.flac,00002-f000045,0.892,Ich habe Dich herzlich lieb.,I do not intend to sail until the month of June: and when shall I return? +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_32.flac,00002-f000047,0.648655,"Denke auch Du meiner in Liebe, wenn es sich treffen sollte, daß wir uns nimmer sehen.","If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00002-frankenstein_33.flac,00002-f000049,0.168,Stets Dein getreuer Bruder.,"Farewell, my dear, excellent, Margaret." diff --git a/alignments/67/00003-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00003-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a0044e6b58cdfa5c6577b6a13f6e9b2be371621d --- /dev/null +++ b/alignments/67/00003-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,21 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_0.flac,00003-f000002,0.86087,"Frau Saville, London.7. Juli","To Mrs. Saville, England." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_2.flac,00003-f000005,0.7389399999999999,"Ich schreibe Dir in aller Eile, um Dich wissen zu lassen, daß ich wohlauf bin und daß ich schon ein Stück meiner Reise hinter mir habe.",But I have one want which I have never yet been able to satisfy; and the absence of the object of which I now feel as a most severe evil. +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_3.flac,00003-f000009,0.28125,Diesen Brief wird ein Kaufmann von Archangel aus nach England mitbringen.,"You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_4.flac,00003-f000007,-0.016875,Der Glückliche!," I shall commit my thoughts to paper, it is true; but that is a poor medium for the communication of feeling." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_5.flac,00003-f000008,0.4635,"Er kann wieder Heimatluft atmen, was mir vielleicht auf Jahre hinaus nicht vergönnt sein wird.",I desire the company of a man who could sympathize with me; whose eyes would reply to mine. +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_6.flac,00003-f000011,0.511111,Trotzdem bin ich bester Laune.,How would such a friend repair the faults of your poor brother! +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_7.flac,00003-f000016,0.69179,"Meine Leute sind kühn und offenbar zu allem willig; auch die schwimmenden Eisberge, die unaufhörlich an uns vorbeiziehen und uns die Gefahren vorausahnen lassen, denen wir entgegengehen, scheinen ihnen keine Sorge einzuflößen.","It is true that I have thought more, and that my day dreams are more extended and magnificent; but they want as the painters call it keeping; and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_8.flac,00003-f000016,0.793534,"Wir haben schon eine hohe nördliche Breite erreicht, aber es ist Hochsommer, und wenn es auch nicht ganz so warm ist wie in England, so tragen uns doch die Südwinde, indem sie uns dem heißersehnten Ziele näherbringen, eine wohltuende Wärme zu, wie ich sie nicht erwartet hätte.","It is true that I have thought more, and that my day dreams are more extended and magnificent; but they want as the painters call it keeping; and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_9.flac,00003-f000017,0.7241380000000001,"Bisher hat sich noch nichts ereignet, was der Mitteilung wert wäre.","Well, these are useless complaints; I shall certainly find no friend on the wide ocean, nor even here in Archangel, among merchants and seamen." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_11.flac,00003-f000030,0.204,"Lebe Wohl, teure Margarete.",What a noble fellow! you will exclaim. +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_12.flac,00003-f000032,0.790805,"Sei überzeugt, daß ich um Deinet wie um meinetwillen mich nicht allzu kühn der Gefahr aussetzen werde.","But do not suppose that, because I complain a little, or because I can conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am wavering in my resolutions." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_13.flac,00003-f000030,0.565909,"Ich will kaltblütig, überlegt und vernünftig sein.",What a noble fellow! you will exclaim. +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_14.flac,00003-f000036,0.35625,Aber der Erfolg muß mein Werk krönen.,I cannot describe to you my sensations on the near prospect of my undertaking. +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_16.flac,00003-f000032,0.718605,So weit bin ich nun gekommen über die pfadlose See; nur die Sterne am Himmel sind Zeugen meines Sieges.,"But do not suppose that, because I complain a little, or because I can conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am wavering in my resolutions." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_17.flac,00003-f000038,1.0,"Warum soll ich nicht noch weiter fortschreiten auf dem ungezähmten, aber doch zähmbaren Element?","I am going to unexplored regions, to the land of mist and snow; but I shall kill no albatross, therefore do not be alarmed for my safety." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_18.flac,00003-f000039,0.448269,"Was wäre imstande, sich auf die Dauer dem mutigen, willensstarken Manne entgegenzustellen?","Shall I meet you again, after having traversed immense seas, and returned by the most southern cape of Africa or America?" +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_19.flac,00003-f000040,0.659184,"Mein Herz ist zu voll, als daß es nicht überlaufen sollte.","I dare not expect such success, yet I cannot bear to look on the reverse of the picture." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_20.flac,00003-f000042,0.8857139999999999,Aber ich muß schließen.,I love you very tenderly. +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_21.flac,00003-f000043,0.05,"Gott sei mit Dir, liebe Schwester!","Remember me with affection, should you never hear from me again." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00003-frankenstein_22.flac,00003-f000044,1.78571,Robert Walton.,"Your affectionate brother, Robert Walton." diff --git a/alignments/67/00005-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00005-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a18a26618660e6df848b6267b6f09571a97192dd --- /dev/null +++ b/alignments/67/00005-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,75 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_0.flac,00005-f000002,0.271429,Ich bin in Genf geboren.,"To Mrs. Saville, England." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_1.flac,00005-f000005,0.398551,Meine Familie ist eine der vornehmsten dieser Stadt.,"Our situation was somewhat dangerous, especially as we were compassed round by a very thick fog." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_2.flac,00005-f000007,0.719123,"Mein Vater war angesehen bei allen, die ihn kannten, wegen seiner unbestechlichen Rechtschaffenheit und der unermüdlichen Hingabe an seine Pflichten.","About two o'clock the mist cleared away, and we beheld, stretched out in every direction, vast and irregular plains of ice, which seemed to have no end." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_3.flac,00005-f000008,0.68529,"In jüngeren Jahren schon hatte er im Dienste seiner Vaterstadt gestanden und verschiedene Umstände hatten es mit sich gebracht, daß er lange nicht zur Gründung eines eigenen Herdes gekommen war.","Some of my comrades groaned, and my own mind began to grow watchful with anx ious thoughts, when a strange sight suddenly attracted our attention, and diverted our solicitude from our own situation." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_4.flac,00005-f000006,0.708571,"Erst später hatte er geheiratet, als er die Mittaghöhe des Lebens schon überschritten.","We accordingly lay to, hoping that some change would take place in the atmosphere and weather." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_5.flac,00005-f000010,0.441429,"Da die Vorgeschichte seiner Ehe für seinen ganzen Charakter bezeichnend ist, kann ich nicht umhin, ihrer Erwähnung zu tun.","We watched the rapid progress of the traveller with our tele scopes, until he was lost among the distant inequalities of the ice." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_6.flac,00005-f000012,0.812062,"Einer seiner intimsten Freunde war ein Kaufmann, der infolge mißgünstiger Schicksale von der Höhe des Glückes herab in die tiefste Armut geriet.","We were, as we believed, many hundred miles from any land; but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_7.flac,00005-f000009,0.452354,"Dieser Mann, er hieß Beaufort, war stolz und unbeugsam und konnte es nicht ertragen, jetzt an der gleichen Stätte arm und vergessen zu leben, wo man ihn einst wegen seines Reichtums und seines glänzenden Auftretens besonders geehrt hatte.","We perceived a low carriage, fixed on a sledge and drawn by dogs, pass on towards the north, at the distance of half a mile: a being which had the shape of a man, but apparently Letter IV of gigantic stature, sat in the sledge, and guided the dogs." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_8.flac,00005-f000012,0.737413,"Er zahlte als ehrlicher Mann noch seine Schulden und zog sich dann mit seiner Tochter nach Luzern zurück, wo er unerkannt und armselig sein Leben fristete.","We were, as we believed, many hundred miles from any land; but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_9.flac,00005-f000017,0.532323,Mein Vater war ihm in aufrichtiger Freundschaft zugetan und fühlte tiefes Erbarmen mit dem unglücklichen Manne.,"In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck, and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to some one in the sea." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_10.flac,00005-f000018,0.467314,"Auch bedauerte er sehr den falschen Stolz, der den Freund hinderte, seine Hilfe anzunehmen; hatte er doch gehofft, ihm mit seinem Rat und seinem Kredit wieder auf die Beine helfen zu können.","It was, in fact, a sledge, like that we had seen before, which had drifted towards us in the night, on a large fragment of ice." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_11.flac,00005-f000017,0.677458,"Tatsächlich hielt sich Beaufort dermaßen sorgfältig verborgen, daß es meinem Vater erst nach Verlauf von zehn Monaten gelang, ihn ausfindig zu machen.","In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck, and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to some one in the sea." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_12.flac,00005-f000020,0.501339,"Überwältigt von der Freude, die ihm diese Entdeckung bereitet hatte, eilte er nach dem Hause, das in einer schmalen Gasse in der Nähe der Reuß lag.","He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but an European." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_13.flac,00005-f000021,0.557479,"Aber schon bei seinem Eintritt wurde ihm klar, daß er eine Stätte der Not und des Elendes vor sich sah.","When I appeared on deck, the master said, Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_14.flac,00005-f000020,0.342857,"Beaufort hatte aus seinem Zusammenbruch nur eine ganz unbedeutende Summe gerettet, aber sie hätte wenigstens genügt, ihn einige Monate zu erhalten.","He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but an European." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_15.flac,00005-f000021,0.580504,In dieser Zeit hoffte er in einem Kaufhause eine Stellung zu finden.,"When I appeared on deck, the master said, Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_16.flac,00005-f000024,0.451899,"Die erzwungene Untätigkeit gab ihm Zeit, noch mehr über das nachzudenken, was aus ihm geworden, und vertiefte seinen Gram, so daß er schließlich nach drei Monaten aufs Krankenbett sank.","You may conceive my astonishment on hearing such Letter IV a question addressed to me from a man on the brink of destruction, and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_17.flac,00005-f000024,0.380603,"Seine Tochter pflegte ihn mit der äußersten Hingabe, aber sie konnte es sich nicht verhehlen, daß ihr kleines Kapital rapid dahinschwand und daß dann keine Hoffnung auf irgend eine Unterstützung bestand.","You may conceive my astonishment on hearing such Letter IV a question addressed to me from a man on the brink of destruction, and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_18.flac,00005-f000028,0.496774,Aber Karoline Beaufort besaß eine ungewöhnliche Spannkraft und ihr Mut wuchs in diesen Widerwärtigkeiten.,"Margaret, if you had seen the man who thus capitulated for his safety, your surprise would have been boundless." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_19.flac,00005-f000029,0.4233770000000001,"Sie versah die ganze Arbeit und vermochte durch Strohflechtereien wenigstens so viel zu verdienen, daß sie beide gerade noch notdürftig ihr Leben zu fristen imstande waren.","His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_20.flac,00005-f000029,0.386905,Einige Monate vergingen in dieser Weise.,"His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_21.flac,00005-f000031,0.446471,"Ihr Vater wurde immer elender, so daß sie von seiner Pflege ausschließlich in Anspruch genommen wurde.","We attempted to carry him into the cabin; but as soon as he had quitted the fresh air, he fainted." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_22.flac,00005-f000032,0.42628,"Die letzten Notpfennige waren bald ausgegeben und im zehnten Monat starb ihr Vater in ihren Armen, sie als bettelarme Waise zurücklassend.","We accordingly brought him back to the deck, and restored him to animation by rubbing him with brandy, and forcing him to swallow a small quantity." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_23.flac,00005-f000033,0.409184,"Dieser letzte Schlag war der härteste für sie; sie kniete gerade bitterlich weinend am Sarge Beauforts, als mein Vater eintrat.","As soon as he shewed signs of life, we wrapped him up in blankets, and placed him near the chimney of the kitchenstove." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_24.flac,00005-f000033,0.719388,Er kam wie ein rettender Engel zu dem armen Mädchen und vertrauensvoll legte sie ihr Geschick in seine helfenden Hände.,"As soon as he shewed signs of life, we wrapped him up in blankets, and placed him near the chimney of the kitchenstove." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_25.flac,00005-f000035,0.559176,Nach der Beerdigung seines Freundes brachte er Karoline nach Genf und gab sie dort Verwandten zur Obhut.,Two days passed in this manner before he was able to speak; and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding. +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_26.flac,00005-f000035,0.684375,Zwei Jahre später war sie seine Frau.,Two days passed in this manner before he was able to speak; and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding. +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_27.flac,00005-f000036,0.718182,"Der Altersunterschied meiner beiden Eltern war zwar sehr bedeutend, aber gerade das schien die Liebe, die sie zu einander hegten, nur zu vertiefen.","When he had in some measure recovered, I removed him to my own cabin, and attended on him as much as my duty would permit." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_28.flac,00005-f000037,0.832743,"Mein Vater besaß ein ausgeprägtes Gerechtigkeitsgefühl, das ihn nur da wirklich lieben ließ, wo er auch seine Achtung geben konnte.","I never saw a more inter esting creature: his eyes have generally an expression of wildness, and even madness; but there are moments when, if any one performs an act of kindness towards him, or does him any the most trifling service, his whole countenance is lighted up, as it were, with a beam of benevolence and sweetness that I never saw equalled." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_29.flac,00005-f000038,0.6576,Vielleicht hatte er in seinen früheren Jahren irgend eine Erfahrung in dieser Hinsicht gemacht und legte deshalb so viel Wert auf den inneren Wert.,"But he is generally melancholy and despairing; and sometimes he gnashes his teeth, as if impatient of the weight of woes that oppresses Letter IV him." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_30.flac,00005-f000039,0.638242,"Er zeigte für meine Mutter eine Verehrung, die sich von der schwächlichen Liebe älterer Leute wohl unterschied und die aus wirklicher Hochachtung vor ihr entsprang und vielleicht auch aus dem Wunsche, sie für all das Leid zu entschädigen, das ihr ihre Jugend gebracht.","When my guest was a little recovered, I had great trouble to keep off the men, who wished to ask him a thousand questions; but I would not allow him to be tormented by their idle curiosity, in a state of body and mind whose restoration evidently depended upon entire repose." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_31.flac,00005-f000040,0.317949,"Alles drehte sich um sie, um ihr Wohlergehen.","Once, however, the lieutenant asked, Why he had come so far upon the ice in so strange a vehicle?" +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_32.flac,00005-f000041,0.451301,"Er hielt sie, wie ein Gärtner eine wertvolle exotische Blume hält und sie vor jedem rauhen Windzug behütet.","His countenance instantly assumed an aspect of the deepest gloom; and he replied, To seek one who fled from me." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_33.flac,00005-f000045,0.4155,"Allerdings hatte ihre Gesundheit und auch ihr starker, mutiger Geist unter den schweren Erschütterungen gelitten.","This aroused the stranger's attention; and he asked a multitude of questions concerning the route which the dae mon, as he called him, had pursued." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_35.flac,00005-f000049,0.907627,Von Italien aus ging dann die Reise nach Deutschland und Frankreich.,"Soon after this he inquired, if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge?" +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_36.flac,00005-f000052,0.725659,"Ich, das älteste Kind, kam in Neapel zur Welt und begleitete als kleiner Bursche schon meine Eltern auf ihren Streifzügen.","But I have promised that some one should watch for him, and give him instant notice if any new object should appear in sight." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_37.flac,00005-f000049,0.644595,Mehrere Jahre blieb ich ihr einziges Kind.,"Soon after this he inquired, if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge?" +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_38.flac,00005-f000052,0.6470899999999999,Aus ihrer unerschöpflichen Liebe zueinander entsprang eine reiche Quelle von Liebe für mich.,"But I have promised that some one should watch for him, and give him instant notice if any new object should appear in sight." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_39.flac,00005-f000056,0.680645,Die Liebkosungen meiner Mutter und das wohlwollende Lächeln meines Vaters sind meine ersten Erinnerungen.,"For my own part, I begin to love him as a brother; and his constant and deep grief fills me with sympa thy and compassion." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_40.flac,00005-f000058,0.764895,"Ich war ihnen zugleich Spielzeug und Idol und, was das Beste ist, ihr Kind, das kleine, hilflose Wesen, das ihnen Gott geschenkt hatte, um es aufzuziehen, dessen Wohl und Wehe in ihren Händen lag.","I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_41.flac,00005-f000055,0.519854,"Es ist nicht verwunderlich, daß bei dem hohen Pflichtgefühl, das meine Eltern beseelte, und bei dem Geiste wahrer Zärtlichkeit, der in unserem Hause waltete, mein Leben einer Reihe von Freuden glich.","Yet his man ners are so conciliating and gentle, that the sailors are all interested in him, although they have had very little commu nication with him." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_42.flac,00005-f000056,0.825,Lange Zeit war ich ihre einzige Sorge.,"For my own part, I begin to love him as a brother; and his constant and deep grief fills me with sympa thy and compassion." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_43.flac,00005-f000057,0.80719,"Meine Mutter hatte sich noch ein Töchterchen ersehnt, aber ich blieb das einzige Reis am Baume.","He must have been a noble creature in his better days, being even now in wreck so attractive and amiable." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_44.flac,00005-f000058,1.18006,"Als ich etwa fünf Jahre alt war, machten wir eine Reise nach der italienischen Grenze und verbrachten auch eine Woche an den Gestaden des Comersees.","I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_45.flac,00005-f000059,0.8372729999999999,Ihr wohltätiger Sinn führte sie oftmals in die Hütten der Armen.,"I shall continue my journal concerning the stranger at intervals, should I have any fresh incidents to record." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_48.flac,00005-f000065,0.393,"Als mein Vater eines Tages nach Mailand verreist war, besuchte meine Mutter diese Hütte und ich durfte sie begleiten.","Letter IV He is now much recovered from his illness, and is con tinually on the deck, apparently watching for the sledge that preceded his own." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_49.flac,00005-f000073,0.5172329999999999,"Wir trafen ein bäuerisches Ehepaar, von Sorge und harter Arbeit niedergebeugt, das gerade ein karges Mahl an die fünf hungernden Kinder verteilte.","One day I mentioned to him the desire I had always felt of finding a friend who might sympa thize with me, and direct me by his counsel." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_50.flac,00005-f000067,0.8259629999999999,"Unter diesen war eines, das meiner Mutter besonders auffiel, denn es schien von ganz anderem Schlage.",He has asked me many questions concerning my design; and I have related my little history frankly to him. +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_51.flac,00005-f000076,0.497727,"Während die übrigen Kinder schwarzäugige, derbe Kerle waren, sah die schlanke Kleine sehr hübsch aus.","I wish therefore that my companion should be wiser and more experienced than myself, to confirm and support me; nor have I believed it impossible to find a true friend." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_52.flac,00005-f000069,0.5197890000000001,Sie hatte glänzendes Goldhaar und trotz der Armut ihrer Kleidung breitete sich ein unverkennbarer Adel über sie aus.,There is no pedantry in his manner; but all he does appears to spring solely from the interest he instinctively takes in the welfare of those who surround him. +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_54.flac,00005-f000072,0.739062,"Die Bäuerin hatte gleich bemerkt, daß meine Mutter mit Interesse und Bewunderung ihre Augen auf der Kleinen ruhen ließ, und erzählte sofort deren Lebensgeschichte.",I have endeavoured to win his confidence; and I trust that I have succeeded. +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_55.flac,00005-f000073,0.79977,"Sie war nicht ihr Kind, sondern das Töchterchen eines Edelmannes aus Mailand.","One day I mentioned to him the desire I had always felt of finding a friend who might sympa thize with me, and direct me by his counsel." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_56.flac,00005-f000074,0.628814,"Ihre Mutter, eine Deutsche, war gestorben, als sie dem Kinde das Leben gegeben hatte.","I said, I did not belong to that class of men who are offended by advice." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_57.flac,00005-f000075,0.865584,"Man hatte ihnen das kleine Wesen zur Pflege übergeben, sie waren damals noch nicht so arm gewesen.","I am selfeducated, and perhaps I hardly rely sufficiently upon my own powers." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_58.flac,00005-f000076,0.7873640000000001,Sie waren noch nicht lange verheiratet und ihr erstes Kind war damals gerade zur Welt gekommen.,"I wish therefore that my companion should be wiser and more experienced than myself, to confirm and support me; nor have I believed it impossible to find a true friend." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_59.flac,00005-f000085,0.874466,"Der Vater ihres Pflegekindes war einer jener Italiener gewesen, die in der Erinnerung an die glorreiche Geschichte ihrer Heimat aufgewachsen waren; einer jener Männer, die sich selbst opferten, um ihrem Vaterlande die Freiheit zu verschaffen.","Such a man has a double existence: he may suffer misery, and be overwhelmed by disappointments; yet when he has retired into himself, he will be like a celestial spirit, that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_60.flac,00005-f000081,0.592105,Auch er fiel seiner Leidenschaft zum Opfer.,"As he said this, his countenance became expressive of a Letter IV calm settled grief, that touched me to the heart." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_61.flac,00005-f000087,0.465221,"Ob er starb oder ob er noch in einem der Gefängnisse Österreichs schmachtete, wußte man nicht.","If you do, you must have certainly lost that simplicity which was once your characteristic charm." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_62.flac,00005-f000088,0.897288,Jedenfalls waren seine Güter konfisziert worden und sein Kind war ein Bettelkind geworden.,"Yet, if you will, smile at the warmth of my expressions, while I find every day new causes for repeating them." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_63.flac,00005-f000084,0.4207520000000001,Es blieb bei seinen Pflegeeltern und blühte in der rauhen Umgebung schöner wie eine Rose zwischen dunkelfarbigem Unkraut.,"The starry sky, the sea, and every sight afforded by these wonderful regions, seems still to have the power of elevating his soul from earth." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_64.flac,00005-f000085,0.429557,"Als mein Vater von Mailand zurückkehrte, fand er mich auf dem Vorplatze unserer Villa mit der Kleinen spielend, die schön war wie ein Cherub; ein Wesen, aus dessen Augen wundervolle Strahlen leuchteten und das schlank und beweglich war wie eine Gemse.","Such a man has a double existence: he may suffer misery, and be overwhelmed by disappointments; yet when he has retired into himself, he will be like a celestial spirit, that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_65.flac,00005-f000086,0.509091,Die Angelegenheit war bald geregelt.,Will you laugh at the enthusiasm I express concerning this divine wanderer? +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_66.flac,00005-f000094,0.817153,"Mit Erlaubnis meines Vaters vermochte die Mutter die armen Leute rasch zu bewegen, ihr die Obhut über das Kind zu überlassen.","I believe that the strange incidents connected with it will afford a view of nature, which may enlarge your faculties and un derstanding." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_67.flac,00005-f000095,0.612391,"Sie konnten die arme, süße Waise gut leiden und sie war ihnen immer wie ein Sonnenschein im Hause gewesen; deshalb hätten sie es nicht übers Herz gebracht, sie in Not und Elend zurückzuhalten, während ihr die Vorsehung ein solches Glück bescherte.","You will hear of powers and occurrences, such as you have been accustomed to believe impossible: but I do not doubt that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed." +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_68.flac,00005-f000096,0.6015149999999999,"Sie fragten noch den Priester des Ortes um Rat, und das Resultat dieser Unterredung war, daß Elisabeth Lavenza ihren Einzug in das Haus meiner Eltern hielt.",You may easily conceive that I was much gratified by Letter IV the offered communication; yet I could not endure that he should renew his grief by a recital of his misfortunes. +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_69.flac,00005-f000095,0.933868,"Sie wurde mir lieber als eine Schwester die liebliche, angebetete Gefährtin meines Schaffens und meiner Erholung.","You will hear of powers and occurrences, such as you have been accustomed to believe impossible: but I do not doubt that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_70.flac,00005-f000096,0.131667,Jeder hatte Elisabeth gern.,You may easily conceive that I was much gratified by Letter IV the offered communication; yet I could not endure that he should renew his grief by a recital of his misfortunes. +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_71.flac,00005-f000098,0.5785710000000001,"Die Liebe und Verehrung, mit der sie alle bedachten, die ihr näher traten, war mein Stolz und meine Freude.",I expressed these feelings in my answer. +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_72.flac,00005-f000099,0.436731,"Am Vorabend des Tages, an dem Elisabeth zu uns kam, sagte meine Mutter zu mir:","I thank you, he replied, for your sympathy, but it is useless; my fate is nearly fulfilled." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_73.flac,00005-f000100,0.830357,"Ich habe ein reizendes Geschenk für meinen Viktor, morgen sollst du es haben.","I wait but for one event, and then I shall repose in peace." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_74.flac,00005-f000101,0.780266,"Und als sie am Morgen das Kind mir als die versprochene Gabe zeigte, faßte ich voll kindlichen Ernstes ihre Worte so auf, daß Elisabeth mein sei, um sie zu schützen, zu lieben und zu verhätscheln.","I understand your feeling, continued he, perceiving that I wished to interrupt him; but you are mistaken, my friend, if thus you will allow me to name you; nothing can alter my destiny: listen to my history, and you will perceive how irrevocably it is determined." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_75.flac,00005-f000102,0.6037560000000001,"Jedes Lob, das der Kleinen galt, nahm ich so auf, als sei es ein Lob meines Eigentums.","He then told me, that he would commence his narrative the next day when I should be at leisure." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_76.flac,00005-f000103,0.234375,Wir nannten einander beim Vornamen.,This promise drew from me the warmest thanks. +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00005-frankenstein_77.flac,00005-f000104,0.883178,"Kein Wort ist imstande zu schildern, was wir uns waren, um so mehr als sie bis zu ihrem Tode meine einzige Schwester sein sollte.","I have resolved every night, when I am not engaged, to record, as nearly as possible in his own words, what he has related during the day." diff --git a/alignments/67/00006-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00006-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c68e748402c8368eb431f23c13fe53b052aea0ff --- /dev/null +++ b/alignments/67/00006-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,77 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_0.flac,00006-f000002,0.6390979999999999,Wir wuchsen zusammen auf; ich war nicht ganz ein Jahr älter als sie.,I am by birth a Genevese; and my family is one of the most distinguished of that republic. +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_1.flac,00006-f000004,0.456751,"Ich brauche nicht besonders zu betonen, daß uns Uneinigkeit oder Streit fremd waren.",He was respected by all who knew him for his integrity and indefati gable attention to public business. +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_2.flac,00006-f000004,0.615064,"Harmonie bildete die Grundlage unserer Freundschaft, und die Verschiedenheit unserer Charaktere schien uns eher noch fester zu binden als uns zu trennen.",He was respected by all who knew him for his integrity and indefati gable attention to public business. +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_3.flac,00006-f000005,0.5308390000000001,Elisabeth war ruhiger und gesammelter als ich; aber bei all meiner Leidenschaftlichkeit war ich doch ein Freund ernster Arbeit und voll Wissensdurst.,"He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country; and it was not until the decline of life that he thought of marrying, and bestowing on the state sons who might carry his virtues and his name down to posterity." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_4.flac,00006-f000008,0.345082,"Ihre Lieblingsbeschäftigung war die Lektüre unserer Dichter und die Schönheit der uns umgebenden Natur, die erhabenen Formen der Berge, der Wechsel der Jahreszeiten, die tiefe Stille des Winters und das lebhafte Treiben der Sommersaison alles das gab ihrer Phantasie reichliche Nahrung.","This man, whose name was Beaufort, was of a proud and un bending disposition, and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_5.flac,00006-f000010,0.7035710000000001,"Während meine Gespielin ernst und staunend sich dem Eindrucke der Dinge hingab, wollte ich ihrem Ursprung auf die Spur kommen.","My father loved Beau fort with the truest friendship, and was deeply grieved by his Chapter I retreat in these unfortunate circumstances." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_6.flac,00006-f000012,0.7686970000000001,"Die Welt war mir ein Geheimnis, das ich unter allen Umständen zu enträtseln mir vorgenommen hatte.",Beaufort had taken effectual measures to conceal him self; and it was ten months before my father discovered his abode. +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_7.flac,00006-f000011,0.352337,"Neugierde, der Wunsch hinter die verborgenen Naturgesetze zu kommen, Freude, ja Entzücken, als sich mir so manches Wunder auftat, sind die ersten Gefühle, deren ich mich erinnern kann.","He grieved also for the loss of his society, and resolved to seek him out and endeavour to persuade him to begin the world again through his credit and assistance." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_8.flac,00006-f000012,0.826874,"Als mein Bruder auf die Welt kam, sieben Jahre nach mir, gaben meine Eltern ihr Wanderleben ganz auf und siedelten sich in ihrer Heimat an.",Beaufort had taken effectual measures to conceal him self; and it was ten months before my father discovered his abode. +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_9.flac,00006-f000017,0.543451,"Wir besaßen ein Haus in Genf und eine Villa in Belrive, dem östlichen Ufer des Sees, etwas mehr als eine Meile von der Stadt entfernt.","His daughter attended him with the greatest tenderness; but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing, and that there was no other prospect of support." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_10.flac,00006-f000018,0.604396,Wir wohnten meist in der Villa und führten ein sehr abgeschiedenes Leben.,But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould; and her courage rose to support her in her adversity. +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_11.flac,00006-f000026,0.666304,"Ich liebte die Menschen in Mengen nicht, aber ich schloß mich gern an Einzelne an.","Of these I was the eldest, and the destined successor to all his labours and utility." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_12.flac,00006-f000029,0.912734,"Deshalb war ich gegen meine Schulkameraden ziemlich gleichgültig, faßte aber eine wahre Freundschaft zu einem von ihnen.","But before I continue my narrative, I must record an incident which took place when I was four years of age." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_13.flac,00006-f000023,0.5894739999999999,"Henry Clerval war der Sohn eines Genfer Kaufmannes, ein Knabe von hervorragenden Talenten und begabt mit einer glühenden Phantasie.","He came like a protecting spirit to the poor girl, Chapter I who committed herself to his care, and after the interment of his friend he conducted her to Geneva, and placed her under the protection of a relation." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_14.flac,00006-f000031,0.667718,"Er war unternehmend, kühn und liebte die Gefahr um ihrer selbst willen.","Soon after her marriage, she had accompanied her husband into her native country, and for some years my father had very little communication with her." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_15.flac,00006-f000033,0.5952529999999999,"Er war sehr belesen, dichtete selbst Heldensänge und begann Erzählungen von ritterlichen Abenteuern zu schreiben.","It is my wish, he said, that you should consider her as your own daughter, and educate her thus." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_16.flac,00006-f000026,0.178708,"Er verfaßte für uns Tragödien und Maskenspiele, zu denen ihm das Ringen im Tal von Roncesvalles, die Tafelrunde des Königs Artus und die heldenhaften Kreuzfahrer, die ihr Blut dahingaben, um das heilige Grab den Händen der Ungläubigen zu entreißen, den Stoff gaben.","Of these I was the eldest, and the destined successor to all his labours and utility." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_17.flac,00006-f000037,0.754455,"Ich kann mir nicht vorstellen, daß ein Mensch eine glücklichere Jugend verbringen kann, als wie es mir beschieden war.","I have often heard my mother say, that she was at that time the most beautiful child she had ever seen, and Chapter I shewed signs even then of a gentle and affectionate dispo sition." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_18.flac,00006-f000039,0.712762,Meine Eltern waren erfüllt vom Geiste wahrer Liebe und Güte.,"From this time Elizabeth Lavenza became my playfellow, and, as we grew older, my friend." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_19.flac,00006-f000029,0.8335040000000001,"Wir empfanden, daß sie nicht die Tyrannen waren, die uns nach ihren Launen lenkten, sondern die Schöpfer all des Schönen und Guten, was wir genießen durften.","But before I continue my narrative, I must record an incident which took place when I was four years of age." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_20.flac,00006-f000030,0.784884,"Wenn ich mit anderen Familien zusammenkam, kam mir das besonders zum Bewußtsein und trug viel zur Befestigung meiner kindlichen Liebe bei.","My father had a sister, whom he tenderly loved, and who had married early in life an Italian gentleman." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_21.flac,00006-f000032,0.630838,"Ich war zuweilen heftig und leidenschaftlich; aber meine Begierden richteten sich nicht auf Kindereien, sondern äußerten sich in einem ungeheuren Lerneifer, der sich aber auch wieder nicht unterschiedslos auf alles erstreckte.","About the time I mentioned she died; and a few months afterwards he received a letter from her husband, acquainting him with his intention of marrying an Italian lady, and requesting my father to take charge of the infant Elizabeth, the only child of his deceased sister." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_22.flac,00006-f000033,0.636975,"Ich gestehe, daß ich weder der Struktur der Sprachen, noch gesetzlichen Vorschriften, noch der Politik Geschmack abgewinnen konnte.","It is my wish, he said, that you should consider her as your own daughter, and educate her thus." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_24.flac,00006-f000036,0.8438959999999999,"Ich weile gern bei diesen Erinnerungen aus meiner Jugendzeit, weil damals das Unglück meinen Geist noch nicht getrübt hatte und die Visionen von Glanz und Berühmtheit noch nicht durch düstere Reflexionen über mich selbst gestört waren.","My father did not hestitate, and immediately went to Italy, that he might accompany the little Elizabeth to her future home." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_26.flac,00006-f000050,1.05085,"Aber dieser Bach wurde in seinem Weiterlauf zu dem verheerenden Strom, der all meine Hoffnungen, all meine Freuden begrub.",I was more calm and philosophical than my companion; yet my temper was not so yielding. +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_27.flac,00006-f000051,0.8777780000000001,"Naturphilosophie war der Genius, der mein Schicksal leitete.",My application was of longer endurance; but it was not so severe whilst it endured. +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_28.flac,00006-f000042,1.37315,"Ich muß deshalb in meiner Erzählung die Tatsachen erwähnen, die diese Vorliebe in mir weckten.","No one could better enjoy liberty, yet no one could submit with more grace than she did to constraint and caprice." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_29.flac,00006-f000043,0.972727,"Als ich dreizehn Jahre alt war, machten wir alle einen Ausflug zu den Bädern in der Nähe von Thomon.","Her imagination was luxuriant, yet her capability of application was great." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_30.flac,00006-f000044,0.587395,"Die Ungunst der Witterung zwang uns, einen Tag in der Wirtsstube zu verbringen.","Her person was the image of her mind; her hazel eyes, although as lively as a bird's, possessed an attractive softness." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_31.flac,00006-f000057,0.983333,In dem Hause hatte ich zufällig einen Band der Werke des Cornelius Agrippa gefunden.,"I remember, when he was nine years old, he wrote a fairy tale, which was the delight and amaze ment of all his companions." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_32.flac,00006-f000049,0.410345,"Ich öffnete ihn aus Langweile; plötzlich aber, als ich mich in seine Lehren vertiefte, verwandelte sich diese Gleichgültigkeit in flammenden Enthusiasmus. Ein neues Licht schien vor meinem Geiste zu erstehen; hüpfend vor Freude eilte ich zu meinem Vater und ließ ihn das Buch sehen.","We were strangers to any species of disunion and dispute; for although there was a great dissimilitude in our characters, there was an harmony in that very dissimilitude." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_33.flac,00006-f000060,0.51844,"Er sah nur flüchtig nach dem Titelblatte und sagte: Ach, Cornelius Agrippa!","My parents were indulgent, and my companions amiable." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_34.flac,00006-f000061,0.551948,"Mein lieber Viktor, vertue deine Zeit nicht mit solchen Dingen; es ist trostloser Schund.","Our studies were never forced; and by some means we always had an end placed in view, which excited us to ardour in the prosecution of them." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_36.flac,00006-f000054,0.782265,"Es ist gar nicht ausgeschlossen, daß meine Gedanken dann gar nicht die unglückselige Richtung genommen hätten, die zu meinem Untergange führen mußte.","My brothers were considerably younger than myself; but I had a friend in one of my schoolfellows, who compensated for this deficiency." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_37.flac,00006-f000066,0.652209,"Aber da mein Vater das Buch nur mit einem flüchtigen Blick gestreift hatte, ehe er es mir zurückgab, vermutete ich, daß ihm der Inhalt wohlbekannt sei, und vertiefte mich nun erst recht in diese Lektüre.",In this description of our domestic circle I include Henry Clerval; for he was constantly with us. +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_38.flac,00006-f000057,0.835,"Als wir nach Hause zurückgekehrt waren, verschaffte ich mir sofort die sämtlichen Werke des Agrippa, danach die des Paracelsus und des Albertus Magnus.","I remember, when he was nine years old, he wrote a fairy tale, which was the delight and amaze ment of all his companions." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_39.flac,00006-f000068,0.437778,"Ich las und studierte die wilden Phantasien dieser Schriftsteller mit Hochgenuß; es kam mir vor, als sammelte ich da Schätze, die außer mir nur wenige kannten.","I feel pleasure in dwelling on the recollections of child hood, before misfortune had tainted my mind, and changed its bright visions of extensive usefulness into gloomy and narrow reflections upon self." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_40.flac,00006-f000061,0.570175,"Ich habe Ihnen schon gesagt, mit welch heißem Bemühen ich in die Geheimnisse der Natur einzudringen versuchte.","Our studies were never forced; and by some means we always had an end placed in view, which excited us to ardour in the prosecution of them." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_41.flac,00006-f000063,0.600346,Trotz dieses Eifers und trotz aller herrlichen Entdeckungen der modernen Wissenschaft war ich von meinen Studien nie recht befriedigt gewesen.,"Elizabeth was not incited to apply herself to drawing, that her companions might not outstrip her; but through the desire of pleasing her aunt, by the representation of some favourite scene done by her own hand." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_42.flac,00006-f000073,0.54,"Hat doch auch Isaac Newton eingestanden, daß er sich vorkomme wie ein Kind, das am Strande des ewig unerforschlichen Ozeans der Wahrheit Kiesel aufliest.","I opened it with apathy; the theory which he attempts to demonstrate, and the wonderful facts which he relates, soon changed this feeling into enthusiasm." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_43.flac,00006-f000065,0.845455,"Und all die anderen Naturphilosophen, die ich nach und nach kennen lernte, erschienen mir wie Stümper, die sich dem gleichen nutzlosen Beginnen hingaben.","Perhaps we did not read so many books, or learn languages so quickly, as those who are disciplined according to the ordinary methods; but what we learned was impressed the more deeply on our memories." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_44.flac,00006-f000066,0.840161,"Der ungebildete Landmann sieht die Dinge an, die um ihn sind, und gebraucht sie; aber auch der gelehrteste Philosoph ist nicht viel weiter.",In this description of our domestic circle I include Henry Clerval; for he was constantly with us. +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_45.flac,00006-f000070,0.342361,"Er hat ja zum Teil das Antlitz der Natur entschleiert, aber ihre feinsten Regungen sind ihm immer noch ein Geheimnis, ein Wunder.","Natural philosophy is the genius that has regulated my fate; I desire therefore, in this narration, to state those facts which led to my predilection for that science." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_46.flac,00006-f000071,0.903232,"Er kann sezieren, zerschneiden, Nomenklaturen erdenken, aber die nächsten Ursachen bleiben ihm unerkannt, geschweige denn die ersten Ursprünge.","When I was thirteen years of age, we all went on a party of pleasure to the baths near Thonon: the inclemency of the weather obliged us to remain a day confined to the inn." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_47.flac,00006-f000072,0.637097,"Aber hier waren Bücher und waren Männer, die tiefer eingedrungen waren und mehr wußten.",In this house I chanced to find a volume of the works of Cornelius Agrippa. +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_48.flac,00006-f000082,0.75,"Ich nahm alles für bare Münze, was sie behaupteten, und wurde ihr hingebender Schüler.","When I returned home, my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_49.flac,00006-f000083,0.5760689999999999,"Es mag vielleicht seltsam erscheinen, daß so etwas im achtzehnten Jahrhundert noch möglich war; aber während ich in der Schule fleißig meinen Studien oblag, bildete ich mich selbst in meinen Lieblingsfächern weiter.","I read and studied the wild fancies of these writers with delight; they appeared to me treasures known to few beside myself; and although I often wished to communicate these secret stores of knowledge to my father, yet his indefinite censure of my favourite Agrippa always withheld me." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_50.flac,00006-f000084,1.1840000000000002,Mein Vater war kein Gelehrter und überließ mich selbst dem Kampfe mit meiner Phantasie.,"I disclosed my discoveries to Elizabeth, therefore, under a promise of strict secrecy; but she did not interest herself in the subject, and I was left by her to pursue my studies alone." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_51.flac,00006-f000085,0.734785,"Unter der Leitung meiner neuen Lehrer machte ich mich mit Rieseneifer an die Suche nach dem Stein der Weisen und die Entdeckung des Lebenselixiers, besonders aber das letztere hatte es mir angetan.","It may appear very strange, that a disciple of Albertus Magnus should arise in the eighteenth century; but our fam ily was not scientifical, and I had not attended any of the lectures given at the schools of Geneva." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_52.flac,00006-f000087,0.465417,"Reichtum schien mir nur etwas Nebensächliches; aber welcher Ruhm wartete meiner, wenn es mir gelang, die Krankheiten vom menschlichen Geschlechte fernzuhalten und jeden unverletzlich zu machen.","But the latter obtained my most undivided attention: wealth was an inferior object; but what glory would attend the discovery, if I could banish disease from the hu Chapter I man frame, and render man invulnerable to any but a violent death!" +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_53.flac,00006-f000088,0.550794,Aber das waren noch nicht meine einzigen Wünsche!,Nor were these my only visions. +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_54.flac,00006-f000085,0.897098,"Meine Lieblingsautoren versprachen ihren Schülern die Kunst, Geister und Dämonen zu zitieren, die ich mir mit brennendem Eifer anzueignen strebte.","It may appear very strange, that a disciple of Albertus Magnus should arise in the eighteenth century; but our fam ily was not scientifical, and I had not attended any of the lectures given at the schools of Geneva." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_55.flac,00006-f000087,0.69984,"Aber wenn auch meine Beschwörungen immer erfolglos blieben, so schob ich die Schuld lieber auf mich und meine Unerfahrenheit, als daß ich es gewagt hätte, an der Ehrlichkeit meiner Lehrer zu zweifeln.","But the latter obtained my most undivided attention: wealth was an inferior object; but what glory would attend the discovery, if I could banish disease from the hu Chapter I man frame, and render man invulnerable to any but a violent death!" +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_56.flac,00006-f000092,0.402258,"Und so widmete ich mich eine Zeit lang diesen veralteten Systemen, indem ich die widersprechendsten Theorien in meinem Kopfe durcheinanderwarf und in einem Wuste der mannigfaltigsten Wissenschaften watete, angetrieben durch meine glühende Phantasie und meinen kindischen Eigensinn, bis, wieder durch einen Zufall, meine Ideen eine andere Richtung annahmen.","The ignorance of the early philosophers on these and several other points served to decrease their credit with me: but I could not entirely throw them aside, before some other system should occupy their place in my mind." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_57.flac,00006-f000093,0.8661190000000001,"Als ich fünfzehn Jahre alt war wurde ich von unserem Landhause am Belrive aus Zuschauer bei einem heftigen, schrecklichen Unwetter.","When I was about fifteen years old, we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_58.flac,00006-f000094,0.587316,Es kam von den Bergriesen des Jura herangebraust und der Donner brüllte furchtbar aus allen Himmelsrichtungen.,It advanced from behind the mountains of Jura; and the thunder burst at once with frightful loudness from various quarters of the heavens. +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_59.flac,00006-f000093,0.870833,Mit Neugierde und Entzücken verfolgte ich die verschiedenen Phasen des Gewitters.,"When I was about fifteen years old, we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_60.flac,00006-f000096,0.5984,"Ich stand am Tor, als plötzlich eine helle Feuersäule aus der alten, herrlichen Eiche emporschoß, die etwa zwanzig Meter vom Hause entfernt stand.","As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak, which stood about twenty yards from our house; and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_61.flac,00006-f000096,0.5575,"Und als dann das Auge wieder ungeblendet blicken konnte, war die Eiche nicht mehr da und an ihrer Stelle stand ein kurzer, verbrannter Stumpf.","As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak, which stood about twenty yards from our house; and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_62.flac,00006-f000097,0.473775,"Als wir am nächsten Morgen uns die Sache in der Nähe besahen, bemerkten wir, daß der Baum in ganz merkwürdiger Weise zerstört worden war.","When we visited it the next morning, we found the tree shattered in a singular manner." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_63.flac,00006-f000100,0.434234,"Nicht in unregelmäßige Trümmer hatte ihn der Blitz auseinander gerissen, sondern ihn regelrecht in schmale Holzbänder zerlegt.",The catastrophe of this tree excited my extreme aston ishment; and I eagerly inquired of my father the nature and origin of thunder and lightning. +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_64.flac,00006-f000099,0.17647100000000002,Ein Bild der vollendeten Vernichtung.,I never beheld any thing Chapter I so utterly destroyed. +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_65.flac,00006-f000103,0.556977,Schon vorher waren mir die Gesetze der Elektrizität in ihren allgemeinen Umrissen bekannt gewesen.,"This last stroke completed the overthrow of Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, who had so long reigned the lords of my imagination." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_66.flac,00006-f000104,0.781983,"Ein Herr, der mit uns gegangen war, um das Phänomen zu betrachten, entwickelte bei dieser Gelegenheit eine Theorie über Elektrizität und Magnetismus, die zugleich neu und fesselnd war.",But by some fatality I did not feel inclined to commence the study of any modern sys tem; and this disinclination was influenced by the following circumstance. +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_67.flac,00006-f000103,1.00676,"Alles, was er sagte, stellte Kornelius Agrippa, Albertus Magnus und Paracelsus, die Helden meines Geistes, sehr in den Schatten.","This last stroke completed the overthrow of Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, who had so long reigned the lords of my imagination." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_68.flac,00006-f000106,0.684454,Und diese Niederlage meiner Helden nahm mir alle Lust an den gewohnten Studien.,Some accident prevented my attending these lectures until the course was nearly finished. +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_69.flac,00006-f000107,0.15625,"Es schien mir, als würde und könnte man nie etwas wissen.","The lecture, being therefore one of the last, was entirely incomprehensible to me." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_70.flac,00006-f000108,0.590824,"Das, was so lange meinen Geist in Bann gehalten hatte, kam mir auf einmal lächerlich vor.","The professor discoursed with the greatest fluency of potassium and boron, of sulphates and oxyds, terms to which I could affix no idea; and I became disgusted with the science of natural philosophy, although I still read Pliny and Buffon with delight, authors, in my estimation, of nearly equal interest and utility." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_71.flac,00006-f000108,0.507456,"In einer der Launen, denen wir gerade in der Jugend besonders unterworfen sind, warf ich die ganze Naturphilosophie und das, was damit zusammenhing, als unfruchtbar und widersinnig auf die Seite.","The professor discoursed with the greatest fluency of potassium and boron, of sulphates and oxyds, terms to which I could affix no idea; and I became disgusted with the science of natural philosophy, although I still read Pliny and Buffon with delight, authors, in my estimation, of nearly equal interest and utility." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_72.flac,00006-f000112,0.85298,"Ich empfand heftigen Ekel vor dieser Scheinwissenschaft, die nicht einmal imstande war, uns auch nur bis zur Schwelle wahren Wissens zu bringen.",This is the list of my accomplishments at the age of seventeen; and you may conceive that my hours were fully employed in acquiring Chapter I and maintaining a knowledge of this various literature. +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_73.flac,00006-f000110,0.5284399999999999,"In diesem Zustande verlegte ich mich auf die Mathematik, die, auf festen Füßen stehend, allein meiner Beachtung würdig schien.","I was busily employed in learning languages; Latin was already familiar to me, and I began to read some of the easiest Greek authors without the help of a lexicon." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_74.flac,00006-f000114,0.408735,Wie seltsam ist doch unsere Seele konstruiert und an wie dünnen Fäden hängt Glück oder Verderben.,"Ernest was six years younger than myself, and was my principal pupil." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_75.flac,00006-f000115,0.741107,"Wenn ich zurückdenke und mir Rechenschaft gebe über die merkwürdige Änderung meiner Neigung, kommt es mir vor, als habe damals mein Schutzengel noch einen letzten Versuch gemacht, mich dem drohenden Unheil zu entziehen, das sich über mir zusammenballte.","He had been afflicted with ill health from his infancy, through which Elizabeth and I had been his constant nurses: his disposition was gentle, but he was incapable of any severe application." +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_76.flac,00006-f000116,0.522601,"Jedenfalls hatte sein Bemühen Erfolg, denn eine ungewohnte Ruhe der Seele und eine tiefe Befriedigung kam über mich, als ich von den in letzter Zeit mich quälenden Studien abließ; ja, ich lernte sie sogar als etwas Böses verachten.","William, the youngest of our family, was yet an infant, and the most beautiful little fellow in the world; his lively blue eyes, dim pled cheeks, and endearing manners, inspired the tenderest affection." +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_77.flac,00006-f000118,0.7034739999999999,"Mein Schutzengel hatte sein Möglichstes getan, aber auf die Dauer war es doch umsonst.","My father directed our studies, and my mother partook of our enjoyments." +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00006-frankenstein_78.flac,00006-f000118,0.409801,"Das Schicksal war mächtiger: das Schicksal, das meinen schrecklichen Untergang beschlossen hatte.","My father directed our studies, and my mother partook of our enjoyments." diff --git a/alignments/67/00007-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00007-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8373c41a543187b3161b4d8aa4d82d73434febc6 --- /dev/null +++ b/alignments/67/00007-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,104 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_0.flac,00007-f000002,1.08659,"Als ich siebzehn Jahre alt geworden war entschlossen sich meine Eltern, mich auf die Universität Ingolstadt zu schicken.","When I had attained the age of seventeen, my parents re solved that I should become a student at the university of Ingolstadt." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_1.flac,00007-f000003,0.908771,"Ich wäre ganz gern auf der Genfer Hochschule geblieben, aber mein Vater hielt es für nützlicher, wenn ich, um meine Erziehung zu vollenden, auch mit den Sitten und Gebräuchen anderer Länder vertraut würde.","I had hitherto attended the schools of Geneva; but my father thought it necessary for the completion of my education, that I should be made acquainted with other cus toms than those of my native country." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_2.flac,00007-f000004,0.73417,"Der Tag meiner Abreise wurde festgesetzt; aber ehe dieser herankam traf mich das erste Mißgeschick meines Lebens, das mich ergriff wie ein Omen meines kommenden Unglücks.","My departure was therefore fixed at an early date; but, before the day resolved upon could arrive, the first misfortune of my life occurred — an omen, as it were, of my future misery." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_3.flac,00007-f000005,0.99,Elisabeth war an Scharlach erkrankt und schwebte in der äußersten Lebensgefahr.,"Elizabeth had caught the scarlet fever; but her illness was not severe, and she quickly recovered." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_4.flac,00007-f000006,0.571579,"Wir hatten uns alle Mühe gegeben, meine Mutter zu überzeugen, daß die Pflege der Kranken eine große Gefahr für sie bedeute.","During her con finement, many arguments had been urged to persuade my mother to refrain from attending upon her." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_5.flac,00007-f000007,0.407105,"Anfangs hatte sie sich unseren Bitten gefügt; als sie aber merkte, daß das Leben ihres Lieblings ernstlich bedroht war, ließ sie sich nicht mehr abhalten.","She had, at first, yielded to our entreaties; but when she heard that her favourite was recovering, she could no longer debar herself from her society, and entered her chamber long before the danger of infection was past." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_6.flac,00007-f000008,0.7523810000000001,Sie wich nicht vom Krankenbette und ihre Liebe siegte über die tückische Krankheit.,The consequences of this im prudence were fatal. +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_7.flac,00007-f000009,0.362231,"Elisabeth war gerettet, aber an ihrer Stelle ergriff das Fieber die treue Pflegerin.","On the third day my mother sickened; her fever was very malignant, and the looks of her attendants prognosticated the worst event." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_8.flac,00007-f000010,0.349123,Am dritten Tage mußte sich die Mutter legen.,On her deathbed the forti tude and benignity of this admirable woman did not desert her. +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_9.flac,00007-f000011,0.419003,"Bei den ersten beunruhigenden Symptomen wurde der Arzt beigezogen, aus dessen ernstem Antlitz wir das Schlimmste errieten.","She joined the hands of Elizabeth and myself: My children, she said, my firmest hopes of future happiness were placed on the prospect of your union." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_10.flac,00007-f000010,0.477922,Aber selbst auf dem Totenbette blieb diese beste der Frauen tapfer und gütig.,On her deathbed the forti tude and benignity of this admirable woman did not desert her. +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_11.flac,00007-f000013,1.03393,Sie legte Elisabeths Hände in die meinen und sagte: Liebe Kinder!,"Elizabeth, my love, you must supply my place to your younger cousins." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_12.flac,00007-f000012,0.55542,"Wie habe ich mich immer gefreut, euch einmal vereinigt zu sehen!",This expectation will now be the consolation of your father. +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_13.flac,00007-f000016,0.014363399999999997,"Mir ist es ja wohl nicht mehr beschieden, das zu erleben, aber es soll wenigstens der Trost eures Vaters sein.","But these are not thoughts befitting me; I will endeavour to resign myself cheerfully to death, and will indulge a hope of meeting you in another world." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_14.flac,00007-f000015,0.263514,"Nun mußt du, liebste Elisabeth, meine Stelle bei meinen kleineren Kindern vertreten.","I regret that I am taken from you; and, happy and beloved as I have been, is it not hard to quit you all?" +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_15.flac,00007-f000017,0.521092,"Es tut mir weh, von euch gehen zu müssen, von dem Glück, das mir zuteil wurde.",She died calmly; and her countenance expressed affec tion even in death. +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_16.flac,00007-f000017,0.356948,"Aber ich will mich nicht diesen Gedanken hingeben; ich will versuchen, dem Tod froh ins Auge zu sehen und mich damit trösten, daß wir uns ja drüben alle wieder sehen werden. Sie starb ruhig und gelassen; selbst der Würger Tod war nicht imstande gewesen, die Liebe aus ihren Zügen zu bannen.",She died calmly; and her countenance expressed affec tion even in death. +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_17.flac,00007-f000018,0.650844,"Ich brauche Ihnen wohl nicht zu sagen, wie tief wir alle litten, wie öde es in uns war und welche Traurigkeit auf unseren Gesichtern sich ausdrückte.","I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil, the void that presents itself to the soul, and the despair that is exhibited on the countenance." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_18.flac,00007-f000019,0.611729,"Lange konnten wir es nicht fassen, daß die Frau, die wir alle Tage sahen, nun von uns gegangen sei auf immer, daß ihre lieben Augen uns nun nicht mehr freundlich anblicken, ihre traute Stimme nicht mehr an unser Ohr tönen sollte.","It is so long before the mind can persuade itself that she, whom we saw every day, and whose very existence appeared a part of our own, can have departed for ever — that the brightness of a beloved eye can have been extinguished, and the sound of a voice so famil iar, and dear to the ear, can be hushed, never more to be heard." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_19.flac,00007-f000020,-0.0144,Das sind so die Gedanken der ersten Tage.,"These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_20.flac,00007-f000020,-0.0144,"Wenn dann aber die Zeit in ihrem Laufe uns belehrt, daß wirklich alles so ist, dann beginnt der eigentliche, tiefe Gram."," These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_21.flac,00007-f000021,0.7560680000000001,"Aber wem hat der grausame Tod nicht schon etwas Liebes entrissen und warum soll ich die Schmerzen beschreiben, die jeden schon getroffen haben oder noch treffen müssen?","Yet from whom has not that rude hand rent away some dear connexion; and why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel?" +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_22.flac,00007-f000022,0.682628,"Schließlich kommt die Zeit, da das Leid stiller wird und da man das Lächeln, das sich auf unsere Lippen schleicht, nicht mehr verbannt, wenn es einem auch vorher undenkbar schien, daß das je noch der Fall sein könnte.","The time at length arrives, when grief is rather an indulgence than a necessity; and the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a sacrilege, is not banished." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_23.flac,00007-f000023,0.622941,"Meine Mutter war tot, aber wir hatten Pflichten, die wir erfüllen mußten; wir, die Übriggebliebenen durften uns ja glücklich schätzen, daß der Würger wenigstens von dem einen Opfer seine kalte Hand zurückgezogen hatte.","My mother was dead, but we had still duties which we ought to perform; we must continue our course with the rest, and learn to think ourselves fortunate, whilst one remains whom the spoiler has not seized." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_24.flac,00007-f000024,1.09561,"Für meine Abreise nach Ingolstadt, die durch die Verhältnisse aufgeschoben war, wurde nun ein neuer Zeitpunkt festgesetzt.","My journey to Ingolstadt, which had been deferred by these events, was now again determined upon." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_25.flac,00007-f000025,0.661538,"Es gelang mir, von meinem Vater einen Aufschub von etlichen Wochen zu erlangen.",I obtained Chapter II from my father a respite of some weeks. +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_27.flac,00007-f000026,0.587268,"Und dann wollte ich den Anblick derer nicht missen, die mir geblieben waren; vor allem aber war es mir darum zu tun, meine süße Elisabeth einigermaßen getröstet zu sehen.","This period was spent sadly; my mother's death, and my speedy departure, depressed our spirits; but Elizabeth endeavoured to renew the spirit of cheerfulness in our little society." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_28.flac,00007-f000027,0.5307689999999999,"Sie verstand es, ihr eigenes Leid zu verbergen und uns alle aufzurichten.","Since the death of her aunt, her mind had acquired new firmness and vigour." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_29.flac,00007-f000027,0.493947,Sie nahm das Leben ernst und kam ihren Pflichten tapfer und treu nach.,"Since the death of her aunt, her mind had acquired new firmness and vigour." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_30.flac,00007-f000028,0.591667,"Sie widmete sich ganz denen, die sie als Vater und Geschwister lieben gelernt hatte.","She determined to fulfil her duties with the greatest exact ness; and she felt that that most imperious duty, of rendering her uncle and cousins happy, had devolved upon her." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_31.flac,00007-f000029,0.528543,"Niemals war sie lieblicher, als wenn der Sonnenschein ihres Lächelns uns alle erwärmte und wenn sie, ihren Gram vergessend, uns zur Trösterin wurde.","She consoled me, amused her uncle, instructed my brothers; and I never beheld her so enchanting as at this time, when she was continually endeavouring to contribute to the happiness of others, entirely forgetful of herself." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_32.flac,00007-f000030,0.533333,Schließlich kam aber doch der Tag meiner Abreise heran.,The day of my departure at length arrived. +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_33.flac,00007-f000031,1.08182,Clerval verbrachte den letzten Abend noch bei uns.,"I had taken leave of all my friends, excepting Clerval, who spent the last evening with us." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_34.flac,00007-f000032,0.00131086,"Er hatte vergebens versucht, seinen Vater zu bestimmen, daß er ihn mit mir nach Ingolstadt ziehen und dort studieren ließe.","He bitterly lamented that he was unable to accompany me: but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory, that learning was superfluous in the commerce of ordinary life." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_35.flac,00007-f000032,0.00131086,Aber sein Vater war eine engherzige Krämerseele und betrachtete diese Wünsche seines Sohnes als unnützen Ehrgeiz.," He bitterly lamented that he was unable to accompany me: but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory, that learning was superfluous in the commerce of ordinary life." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_36.flac,00007-f000032,0.00131086,"Henry empfand es tief schmerzlich, für immer auf eine höhere Bildung verzichten zu müssen."," He bitterly lamented that he was unable to accompany me: but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory, that learning was superfluous in the commerce of ordinary life." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_37.flac,00007-f000033,0.556178,"Er sagte wenig; aber wenn er sprach, las ich in seinen glänzenden Augen den stillen, aber festen Entschluß, sich nicht für ewig an den kleinlichen Krämerberuf zu fesseln.","Henry had a refined mind; he had no desire to be idle, and was well pleased to become his father's partner, but he believed that a man might be a very good trader, and yet possess a cultivated understanding." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_38.flac,00007-f000034,0.3,"Wir blieben lange beisammen sitzen, denn es schien uns unmöglich einander Lebewohl zu sagen.","We sat late, listening to his complaints, and making many little arrangements for the future." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_39.flac,00007-f000035,0.21,Und dennoch mußte es schließlich geschehen.,The next morning early I departed. +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_40.flac,00007-f000036,0.610672,"Wir gingen auseinander, indem wir vorgaben der Ruhe zu bedürfen, und trotzdem wußte jeder, daß der andere die Unwahrheit gesagt hatte.","Tears gushed from the eyes of Elizabeth; they proceeded partly from sorrow at my departure, and partly because she reflected that the same journey was to have taken place three months before, when a mother's blessing would have accompanied me." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_41.flac,00007-f000036,0.26195100000000004,"Als ich dann beim Morgengrauen hinunterging, um meinen Wagen zu besteigen, waren sie alle wieder da: mein Vater, um mich noch einmal zu segnen, Clerval, um mir zum Abschied die Hand zu drücken, und meine Elisabeth, um mir erneut das Versprechen abzunehmen, daß ich ihr fleißig schreiben werde, und um ihrem scheidenden Freund und Spielkameraden noch einige kleine Liebesdienste zu erweisen.","Tears gushed from the eyes of Elizabeth; they proceeded partly from sorrow at my departure, and partly because she reflected that the same journey was to have taken place three months before, when a mother's blessing would have accompanied me." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_42.flac,00007-f000037,0.796667,"Ich lehnte mich tief im Wagen zurück, der mit mir dahinrollte, und gab mich trübseligen Betrachtungen hin.","I threw myself into the chaise that was to convey me away, and indulged in the most melancholy reflections." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_43.flac,00007-f000038,0.211765,Ich war nun allein!,"I, who had ever been surrounded by amiable companions, continually Chapter II engaged in endeavouring to bestow mutual pleasure, I was now alone." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_44.flac,00007-f000039,0.8695649999999999,Auf der Universität mußte ich mir erst Freunde suchen und für mich selbst sorgen.,"In the university, whither I was going, I must form my own friends, and be my own protector." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_45.flac,00007-f000040,0.6238319999999999,"Mein Leben war bisher ein außergewöhnlich zurückgezogenes gewesen und daher mochte es wohl kommen, daß ich einen fast unbezwinglichen Abscheu vor allen neuen Gesichtern hatte.",My life had hitherto been remarkably secluded and domestic; and this had given me invincible repugnance to new countenances. +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_46.flac,00007-f000041,0.8298780000000001,"Ich liebte meinen Bruder, ich liebte Elisabeth und Clerval; das waren mir altbekannte, liebe Gesichter; aber ich hielt mich für total ungeeignet, mit Fremden Bekanntschaften anzuknüpfen.","I loved my brothers, Elizabeth, and Clerval; these were old familiar faces; but I believed myself totally unfitted for the company of strangers." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_47.flac,00007-f000042,1.24429,"Das waren also meine Betrachtungen zu Anfang meiner Reise, aber je weiter ich mich von der Heimat entfernte, desto mehr wuchsen mir Mut und Hoffnung.","Such were my reflections as I commenced my journey; but as I proceeded, my spirits and hopes rose." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_48.flac,00007-f000043,0.6799229999999999,Ich war von brennendem Lerneifer erfüllt.,I ardently desired the acquisition of knowledge. +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_49.flac,00007-f000044,0.643465,"Ich hatte oft, als ich noch zu Hause war, es bitter beklagt, an diesen kleinen Erdenfleck gekettet zu sein, und gewünscht, die weite Welt zu sehen und den mir gebührenden Platz innerhalb der Menschheit einzunehmen.","I had often, when at home, thought it hard to remain during my youth cooped up in one place, and had longed to enter the world, and take my station among other human beings." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_50.flac,00007-f000045,0.632143,"Nun, da diese Wünsche in Erfüllung gehen sollten, wäre es töricht gewesen, Reue zu empfinden.","Now my desires were complied with, and it would, indeed, have been folly to repent." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_51.flac,00007-f000046,1.10884,Für diese und andere Betrachtungen fand ich auf der langen und ermüdenden Reise nach Ingolstadt hinreichend Muße.,"I had sufficient leisure for these and many other reflec tions during my journey to Ingolstadt, which was long and fatiguing." +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_52.flac,00007-f000047,0.293617,Endlich erblickte ich die Kirchturmspitzen der Stadt.,At length the high white steeple of the town met my eyes. +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_53.flac,00007-f000048,1.2127700000000001,"Ich stieg an meinem Quartier ab und wurde nach meinem einsamen Zimmer geführt, um dort den Abend nach meinem Gutdünken zu verbringen.","I alighted, and was conducted to my solitary apartment, to spend the evening as I pleased." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_54.flac,00007-f000049,0.7258060000000001,Am nächsten Morgen machte ich den hervorragendsten Professoren Besuch und gab meine Empfehlungsbriefe ab.,"The next morning I delivered my letters of introduction, and paid a visit to some of the principal professors, and among others to M. Krempe, professor of natural philoso phy." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_55.flac,00007-f000050,0.6729930000000001,"Der Zufall, oder vielleicht auch der Dämon der Vernichtung, der mich umschwebte, seit ich mit zögerndem Schritt aus dem Vaterhause in die Welt getreten war, führte mich zuerst zu dem Dozenten der Naturphilosophie, namens Krempe.","He received me with politeness, and asked me several questions concerning my progress in the different branches of science appertaining to natural philosophy." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_56.flac,00007-f000051,0.949091,"Er war ein wunderlicher Mensch, aber unerreicht in seinem Fach.","I mentioned, it is true, with fear and trembling, the only authors I had ever read upon those subjects." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_57.flac,00007-f000052,0.573701,"Er stellte mir mehrere Fragen aus verschiedenen Gebieten der Naturphilosophie, um zu sehen, was von mir zu erwarten sei.","The professor stared: Have you, he said, really spent your time in studying such nonsense?" +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_58.flac,00007-f000053,-0.169231,"Ich antwortete freimütig und erwähnte dabei halb verächtlich die Namen der Alchymisten, deren Werke ich zuerst studiert hatte.",I replied in the affirmative. +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_59.flac,00007-f000053,0.457692,"Der Professor war sehr erstaunt, dann sagte er: Haben Sie wirklich Ihre Zeit mit diesem Unsinn vertan?.Ich bejahte.",I replied in the affirmative. +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_60.flac,00007-f000054,0.769754,"Jede Minute, fuhr Herr Krempe ernst fort, jeder Augenblick, den Sie sich mit jenen Büchern beschäftigt haben, ist unwiederbringlich und für immer verloren.","Every minute, continued M. Krempe with warmth, every instant that you have wasted on those books is utterly and entirely lost." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_61.flac,00007-f000055,0.756452,Sie haben Ihr Gedächtnis mit veralteten Systemen und zwecklosen Dingen belastet.,"You have burdened your memory with exploded systems, and useless names." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_62.flac,00007-f000056,0.780195,"In welchem verlassenen Lande haben Sie denn um Gotteswillen gelebt, daß niemand Sie aufmerksam gemacht hat, daß diese Phantasien, mit denen Sie begierig Ihr Hirn vollpfropften, schon tausend Jahre alt und ganz verschimmelt sind?","Chapter II Good God! in what desert land have you lived, where no one was kind enough to inform you that these fancies, which you have so greedily imbibed, are a thousand years old, and as musty as they are ancient?" +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_63.flac,00007-f000057,0.8103020000000001,"Ich muß gestehen, daß ich in unserm aufgeklärten Jahrhundert nicht erwartet hätte, noch auf einen Jünger des Albertus Magnus und des Paracelsus zu stoßen.",I little expected in this enlightened and scientific age to find a disciple of Albertus Magnus and Paracelsus. +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_64.flac,00007-f000058,0.432302,"Mein lieber, junger Freund, Sie müssen mit Ihren Studien ganz von vorn beginnen.","My dear Sir, you must begin your studies entirely anew." +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_65.flac,00007-f000059,0.126056,"Er trat dann an sein Schreibpult und notierte mir eine Reihe von Büchern, die ich mir beschaffen sollte.","So saying, he stept aside, and wrote down a list of several books treating of natural philosophy, which he desired me to procure, and dismissed me, after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, a fellowprofessor, would lecture upon chemistry the alternate days that he missed." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_66.flac,00007-f000059,0.126056,"Dann entließ er mich, nachdem er mich aufmerksam gemacht hatte, daß er vom Beginn der nächsten Woche ab ein Kolleg über Naturphilosophie, und sein Freund, Herr Waldmann, abwechselnd mit ihm ein solches über Chemie lesen werde."," So saying, he stept aside, and wrote down a list of several books treating of natural philosophy, which he desired me to procure, and dismissed me, after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, a fellowprofessor, would lecture upon chemistry the alternate days that he missed." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_67.flac,00007-f000060,1.05165,"Ich kehrte nach meiner Wohnung zurück, keineswegs enttäuscht, denn auch ich hatte schon seit langer Zeit, wie ich Ihnen schon sagte, die Wertlosigkeit jener Bücher erkannt, die der Professor verdammte.","I returned home, not disappointed, for I had long con sidered those authors useless whom the professor had so strongly reprobated; but I did not feel much inclined to study the books which I procured at his recommendation." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_68.flac,00007-f000061,0.451568,"Aber ich hatte mir vorgenommen, trotzdem zu diesen Studien in irgend einer Weise zurückzukehren.","M. Krempe was a little squat man, with a gruff voice and repul sive countenance; the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his doctrine." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_69.flac,00007-f000061,0.451568,"Herr Krempe war ein kleiner, untersetzter Mensch mit barscher Stimme und abstoßendem Gesicht."," M. Krempe was a little squat man, with a gruff voice and repul sive countenance; the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his doctrine." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_70.flac,00007-f000062,0.349735,"Der Lehrer hatte also nichts an sich, was mich für seine Wissenschaft von vornherein hätte einnehmen können.","Besides, I had a contempt for the uses of modern natural philosophy." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_71.flac,00007-f000063,0.7169270000000001,Als ganz junger Mensch war ich mit den von den Lehrern der Naturwissenschaften erreichten Resultaten niemals zufrieden gewesen.,"It was very differ ent, when the masters of the science sought immortality and power; such views, although futile, were grand: but now the scene was changed." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_73.flac,00007-f000064,0.355336,Sogar eine gewisse Verachtung empfand ich gegen die moderne Naturphilosophie.,The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded. +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_74.flac,00007-f000065,0.684211,"Es war doch etwas ganz anderes, wenn die alten Meister Unsterblichkeit und Macht anstrebten.",I was required to exchange chimeras of boundless grandeur for realities of little worth. +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_75.flac,00007-f000066,0.282353,"Wenn dieses Streben auch unnütz war, so hatte es doch etwas Großzügiges an sich.",Such were my reflections during the first two or three days spent almost in solitude. +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_76.flac,00007-f000063,-0.0441176,Aber das heutige Bild war ein anderes.," It was very differ ent, when the masters of the science sought immortality and power; such views, although futile, were grand: but now the scene was changed." +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_77.flac,00007-f000064,0.578378,"Die Forscher schienen ihren besonderen Ehrgeiz darein zu setzen, all die Fundamente zu vernichten, auf denen jene gebaut hatten.",The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded. +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_78.flac,00007-f000067,0.63779,"Es handelte sich für mich also darum, Chimären von grenzenloser Großartigkeit gegen winzige Realitäten zu vertauschen.","But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_79.flac,00007-f000068,0.684127,"Das waren meine Überlegungen während der ersten zwei oder drei Tage meiner Anwesenheit in Ingolstadt, die ich hauptsächlich dazu verwendet hatte, um mir einige Ortskenntnisse zu erwerben.","And although I could Chapter II not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town." +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_80.flac,00007-f000067,0.692208,"Zu Beginn der nächsten Woche fielen mir dann die Weisungen ein, die mir Professor Krempe bezüglich der Vorlesungen gegeben hatte.","But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_81.flac,00007-f000068,0.775806,"Und wenn ich mich auch nicht entschließen konnte hinzugehen und diesen kleinen, eingebildeten Menschen von seinem Katheder herab Weisheiten verkünden zu hören, so erinnerte ich mich doch dessen, was er von Professor Waldmann gesagt hatte, den ich noch nicht kannte, weil er bis jetzt auf dem Lande gewesen war.","And although I could Chapter II not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_82.flac,00007-f000069,0.770772,"Teilweise aus Neugierde, teilweise aus Langweile ging ich in den Hörsaal, den Professor Waldmann gleich nach mir betrat.","Partly from curiosity, and partly from idleness, I went into the lecturing room, which M. Waldman entered shortly after." +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_83.flac,00007-f000070,0.57,Dieser Herr unterschied sich wesentlich von seinem Kollegen.,This professor was very unlike his colleague. +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_84.flac,00007-f000071,0.0929054,Er mochte etwa fünfzig Jahre alt sein und machte einen außerordentlich wohlwollenden Eindruck.,"He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence; a few gray hairs covered his tem ples, but those at the back of his head were nearly black." +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_85.flac,00007-f000071,0.0929054,"Sein Haar war fast schwarz, nur an den Schläfen war es schon leicht ergraut."," He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence; a few gray hairs covered his tem ples, but those at the back of his head were nearly black." +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_86.flac,00007-f000072,0.95318,"Er war von kleiner Statur, hielt sich aber sehr gerade und seine Stimme besaß einen seltenen Wohllaut.","His person was short, but remarkably erect; and his voice the sweetest I had ever heard." +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_87.flac,00007-f000073,0.578008,"Er begann sein Kolleg mit einer Rekapitulation der Geschichte der Chemie und ihre Entwickelung, indem er mit Feuer von den berühmtesten Entdeckern sprach.","He began his lecture by a recapitulation of the history of chemistry and the various im provements made by different men of learning, pronouncing with fervour the names of the most distinguished discover ers." +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_88.flac,00007-f000074,0.750351,Dann kam er auf den gegenwärtigen Stand der Wissenschaft zu sprechen und machte uns mit der Terminologie bekannt.,"He then took a cursory view of the present state of the science, and explained many of its elementary terms." +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_89.flac,00007-f000075,0.114576,"Nachdem er einige einführende Experimente gemacht, hielt er einen Panegyricus auf die moderne Chemie in Worten, die ich nimmermehr vergessen werde.","After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget: — The ancient teachers of this science, said he, prom ised impossibilities, and performed nothing." +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_90.flac,00007-f000075,0.114576,Die Alten versprachen Unmögliches und leisteten nichts.," After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget: — The ancient teachers of this science, said he, prom ised impossibilities, and performed nothing." +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_91.flac,00007-f000076,0.60559,"Die heutigen Gelehrten versprechen nichts; sie wissen, daß die Metalle nicht ineinander verwandelt werden können und daß das Lebenselixir eine Chimäre ist.","The modern masters promise very little; they know that metals cannot be transmuted, and that the elixir of life is a chimera." +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_92.flac,00007-f000077,0.905764,"Aber diese Philosophen, deren Hände dazu geschaffen scheinen, im Schmutze zu graben, und deren Augen über den Schmelztiegeln und Mikroskopen trüb werden, haben wahre Wunder vollbracht.","But these philosophers, whose hands seem only made to dabble in dirt, and their eyes to pour over the microscope or crucible, have indeed performed miracles." +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_93.flac,00007-f000078,0.780763,Sie gehen der Natur bis in ihre Schlupfwinkel nach und beobachten sie in ihrer geheimsten Tätigkeit.,"They penetrate into the recesses of nature, and shew how she works in her hiding places." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_94.flac,00007-f000079,0.0559568,Sie steigen bis in den Himmel.,"They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe." +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_95.flac,00007-f000079,0.0559568,"Sie haben den Kreislauf des Blutes entdeckt und die Natur der Luft, die wir atmen, dargelegt."," They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe." +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_96.flac,00007-f000080,0.41087,"Sie haben neue, fast unbegrenzte Kräfte entfesselt.","They have acquired new and almost unlimited powers; they can command the thunders of heaven, mimic the earthquake, and even mock the invisible world with its own shadows." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_97.flac,00007-f000081,0.7672329999999999,Wir haben dem Himmel seine Blitze entrissen und machen uns über die unsichtbare Welt mit ihren Schatten lustig.,"Chapter II I departed highly pleased with the professor and his lec ture, and paid him a visit the same evening." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_110.flac,00007-f000081,0.859756,"Er war als Privatmann, wenn möglich, noch zuvorkommender und gewinnender wie in seinem Berufe.","Chapter II I departed highly pleased with the professor and his lec ture, and paid him a visit the same evening." +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_111.flac,00007-f000082,0.09699999999999999,"Denn während seiner Vorlesungen nahm er eine sehr würdevolle Haltung an, die aber in seinem Heim einer außerordentlichen Freundlichkeit und Liebenswürdigkeit Platz machte.","His manners in private were even more mild and attractive than in public; for there was a certain dignity in his mien during his lec ture, which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness." +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_112.flac,00007-f000082,0.09699999999999999,Ich gab ihm fast denselben Bericht über meine frühere Beschäftigung wie seinem Kollegen.," His manners in private were even more mild and attractive than in public; for there was a certain dignity in his mien during his lec ture, which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness." +99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_113.flac,00007-f000083,1.0921100000000001,"Er hörte aufmerksam meiner Erzählung zu und lächelte, als er die Namen Cornelius Agrippa und Paracelsus vernahm, aber ohne sie so verächtlich zu machen, wie es Krempe getan hatte.","He heard with attention my little nar ration concerning my studies, and smiled at the names of Cornelius Agrippa, and Paracelsus, but without the contempt that M. Krempe had exhibited." +100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_114.flac,00007-f000084,0.39310300000000004,"Er meinte, daß diesen unermüdlich fleißigen Forschern die modernen Gelehrten viel zu danken hätten.","He said, that these were men to whose indefatigable zeal modern philosophers were indebted for most of the foundations of their knowledge." +101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_115.flac,00007-f000085,0.281606,"Sie hätten uns die leichtere Aufgabe hinterlassen, den Dingen Namen zu geben, die sie mit größter Mühe erforscht.","They had left to us, as an easier task, to give new names, and arrange in connected classifications, the facts which they in a great degree had been the instruments of bringing to light." +102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00007-frankenstein_116.flac,00007-f000086,0.444828,"Die Arbeit eines Genies sei, wenn sie auch momentan auf irrigen Voraussetzungen beruhe, niemals ohne Nutzen für das Menschengeschlecht.","The labours of men of genius, however erroneously directed, scarcely ever fail in ultimately turning to the solid ad vantage of mankind." diff --git a/alignments/67/00008-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00008-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fb2a3e6652ae70a682d2ed21749a43c01bdf826a --- /dev/null +++ b/alignments/67/00008-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,100 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_0.flac,00008-f000002,1.02105,Von diesem Tage ab wurde die Naturphilosophie und besonders die Chemie meine ausschließliche Beschäftigung.,"From this day natural philosophy, and particularly chemistry in the most comprehensive sense of the term, became nearly my sole occupation." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_1.flac,00008-f000003,0.359824,"Ich las mit Leidenschaft die genialen, klaren Werke moderner Forscher.","I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have writ ten on these subjects." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_2.flac,00008-f000003,0.450549,Ich besuchte fleißig die Vorlesungen und blieb in ständiger persönlicher Verbindung mit meinen Lehrern.,"I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have writ ten on these subjects." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_3.flac,00008-f000004,0.369139,"Ich fand sogar in Krempe einen gesunden Verstand und tiefes Wissen, allerdings verbunden mit abstoßenden Manieren, die meiner Wertschätzung keinen Eintrag zu tun vermochten.","I attended the lectures, and cultivated the acquaintance, of the men of science of the university; and I found even in M. Krempe a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_4.flac,00008-f000005,0.716667,In Professor Waldmann hatte ich einen teueren Freund gefunden.,In M. Waldman I found a true friend. +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_5.flac,00008-f000006,0.600564,"Seine Liebenswürdigkeit wurde durch keinen Dogmatismus getrübt und seine Vorlesungen waren so frei und überzeugend gehalten, daß jeder Verdacht pedantischer Auffassung ausgeschlossen war.","His gentleness was never tinged by dogmatism; and his instructions were given with an air of frankness and good nature, that ban ished every idea of pedantry." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_6.flac,00008-f000007,0.766165,"In jeder Weise machte er mir die mühsamen Pfade der Wissenschaft leichter und verstand es, die schwierigsten Dinge meiner Auffassung zugänglich zu machen.","It was, perhaps, the amiable character of this man that inclined me more to that branch of natural philosophy which he professed, than an intrinsic love for the science itself." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_7.flac,00008-f000009,0.763158,"Mein Fleiß war zu Anfang ziemlich unregelmäßig gewesen; aber er wuchs, je weiter ich fortschritt, und wurde schließlich so groß, daß oftmals die Sterne vor dem Morgenlicht verblichen, wenn ich noch in meinem Laboratorium saß.","That application, which at first had been a matter of duty and resolution, now became so ardent and eager, that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_8.flac,00008-f000010,0.469691,"Es ist verständlich, daß bei diesem außergewöhnlichen Fleiße auch meine Fortschritte groß waren.","Chapter III As I applied so closely, it may be easily conceived that I improved rapidly." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_9.flac,00008-f000011,0.984808,"Meine Studiengenossen wunderten sich darüber, während meine Lehrer ihre Freude daran hatten.",My ardour was indeed the astonishment of the students; and my proficiency that of the masters. +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_10.flac,00008-f000012,1.01364,"Professor Krempe fragte mich öfter mit schlauem Augenzwinkern, wie es mit Cornelius Agrippa ginge, während sich Waldmann in Lobsprüchen über meine Leistungen erschöpfte.","Professor Krempe often asked me, with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on? whilst M. Waldman expressed the most heartfelt exultation in my progress." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_11.flac,00008-f000013,0.635368,"Zwei Jahre verbrachte ich in dieser Weise, ohne Genf zu besuchen; ich war mit Leib und Seele bei meinen Erfindungsplänen.","Two years passed in this manner, during which I paid no visit to Geneva, but was engaged, heart and soul, in the pursuit of some discoveries, which I hoped to make." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_12.flac,00008-f000014,0.3875,"Nur wer es an sich selbst erfahren, kann sich einen Begriff machen von den Wonnen, die die Wissenschaft zu bieten hat.",None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science. +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_13.flac,00008-f000015,0.577091,"In anderen Wissenszweigen kommt man nur so weit, als eben andere vor uns gekommen sind, und mehr ist nicht zu erfahren.","In other studies you go as far as others have gone before you, and there is nothing more to know; but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_14.flac,00008-f000016,-0.05240830000000001,Aber hier gibt es immer Nahrung für Bewunderung und Forschung.,"A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly, that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_15.flac,00008-f000016,-0.05240830000000001,"Ein Geist von mäßiger Forschungsgabe, der sich unbeirrt auf irgend ein Gebiet wirft, muß zweifellos große Fortschritte machen."," A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly, that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_16.flac,00008-f000016,-0.05240830000000001,"Ich aber hatte schon von Jugend auf mich mit solchen Dingen beschäftigt und kam deshalb so rasch vorwärts, daß ich nach den zwei Jahren meines Studiums schon wesentliche Verbesserungen an einzelnen Apparaten erfunden hatte, was mir auf der Universität einen außerordentlichen Nimbus verlieh."," A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly, that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_17.flac,00008-f000017,0.30937,"Als ich auf diesem Punkte angekommen war und ich einen Nutzen von meinem weiteren Studium in Ingolstadt nicht mehr erwarten durfte, dachte ich daran, in meine Heimatstadt und zu meinen Freunden zurückzukehren.","When I had arrived at this point, and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_18.flac,00008-f000017,0.30937,Ein Zufall aber verlängerte meinen Aufenthalt.," When I had arrived at this point, and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_19.flac,00008-f000018,0.666914,"Eines der Phänomene, das meine Aufmerksamkeit in besonderem Maße erregte, war der Bau des menschlichen Körpers, überhaupt aller mit Leben begabten Wesen.","One of the phaanonema which had peculiarly attracted my attention was the structure of the human frame, and, indeed, any animal endued with life." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_20.flac,00008-f000019,0.8738100000000001,"Woher, fragte ich mich oftmals, kommt das Leben?","Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed?" +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_21.flac,00008-f000020,-0.00409836,"Es war eine kühne Frage, eine von denen, auf die es keine Antwort gab.","It was a bold ques tion, and one which has ever been considered as a mystery; yet with how many things are we upon the brink of becoming Chapter III acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_22.flac,00008-f000020,-0.00409836,"Und wie manchen Dingen vermöchten wir nicht auf die Spur zu kommen, wenn nicht Feigheit und Unbesonnenheit die Früchte der Studien wieder vernichtete?"," It was a bold ques tion, and one which has ever been considered as a mystery; yet with how many things are we upon the brink of becoming Chapter III acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_23.flac,00008-f000021,0.5437270000000001,"Von diesem Standpunkte ausgehend entschloß ich mich, mich fernerhin speziell mit den Doktrinen zu beschäftigen, die mit der Physiologie im Zusammenhange stehen.","I revolved these circumstances in my mind, and determined thenceforth to apply myself more particu larly to those branches of natural philosophy which relate to physiology." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_24.flac,00008-f000022,0.86897,"Hätte mich nicht ein mehr als natürlicher Eifer beseelt, wäre mir dieser Teil meiner Studien zu beschwerlich, überhaupt unerträglich gewesen.","Unless I had been animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this study would have been irksome, and almost intolerable." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_25.flac,00008-f000023,0.236842,"Um die Ursachen des Lebens zu entdecken müssen wir zuerst wissen, was der Tod ist.","To examine the causes of life, we must first have recourse to death." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_26.flac,00008-f000024,0.770914,"Ich machte mich an die Anatomie, aber das war noch nicht genügend; es handelte sich auch noch darum, die natürliche Zerstörung, den Verfall des menschlichen Körpers zu studieren.",I became acquainted with the science of anatomy: but this was not sufficient; I must also observe the natural decay and corrup tion of the human body. +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_27.flac,00008-f000025,0.627508,"Bei meiner Erziehung war großer Wert darauf gelegt worden, daß ich nicht durch Schauermärchen ängstlich gemacht wurde.",In my education my father had taken the greatest precautions that my mind should be impressed with no supernatural horrors. +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_28.flac,00008-f000026,0.554348,"Deshalb kann ich mich auch nicht erinnern, bei irgend einer Gespenstergeschichte gezittert oder mich vor dem Erscheinen eines Geistes gefürchtet zu haben.","I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition, or to have feared the apparition of a spirit." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_29.flac,00008-f000027,0.49948000000000004,"Die Dunkelheit war mir nicht, wie vielen anderen, die Quelle des Schreckens, und Kirchhöfe waren für mich nichts anderes als Orte, an denen man die ihres Lebens beraubten Körper bringt, die, bisher mit Schönheit und Kraft begabt, nunmehr zum Würmerfraß geworden waren.","Darkness had no effect upon my fancy; and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life, which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_30.flac,00008-f000028,0.635824,"Nun, da ich mir vorgenommen hatte, die Ursachen und Erscheinungen dieses Verfalles zu studieren, mußte ich ganze Tage und Nächte in Grabgewölben und Beinhäusern verbringen.","Now I was led to examine the cause and progress of this decay, and forced to spend days and nights in vaults and charnel houses." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_31.flac,00008-f000029,0.682759,"Meine Aufmerksamkeit richtete sich besonders auf diejenigen Dinge, die sonst dem menschlichen Feingefühl am meisten widerstreben müssen.",My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings. +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_32.flac,00008-f000030,0.437263,"Ich sah zu, wie die schönen Formen des Leibes verfielen und vernichtet wurden, wie die Greuel des Todes die blühende Pracht des Lebens ablöste, wie die Würmer sich der wundervollen Gebilde bemächtigten, wie sie Auge und Gehirn darstellen.",I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life; I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain. +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_33.flac,00008-f000031,0.818016,"Ich analysierte und prüfte den Übergang vom Leben zum Tode und wiederum vom Tode zum Leben, bis mir mitten in all der Ungewißheit ein Licht aufblitzte, so glänzend und wunderbar und doch so einfach, daß ich, ganz geblendet von dem Anblick, der sich vor mir auftat, zugleich überrascht war, daß unter den vielen genialen Köpfen, die sich mit derselben Wissenschaft beschäftigt hatten, keiner auf das Geheimnis gekommen war, das zu entdecken jetzt mir vergönnt war.","I paused, examining and analysing all the minutiae of causation, as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me — a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated, I was surprised that among so many men of genius, who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover Chapter III so astonishing a secret." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_34.flac,00008-f000032,0.245455,"Ich bitte Sie, sich immer vor Augen zu halten, daß es nicht Visionen eines Irren sind, die ich Ihnen berichte.","Remember, I am not recording the vision of a madman." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_35.flac,00008-f000033,0.958447,"Wenn das, was ich Ihnen nun erzähle, nicht wahr ist, dann gibt es keine Sonne am Himmel.","The sun does not more certainly shine in the heavens, than that which I now affirm is true." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_36.flac,00008-f000034,0.7489239999999999,"Ein Zufall mag mir ja zu Hilfe gekommen sein, aber die einzelnen Phasen der Entdeckung lagen klar und unzweideutig vor mir.","Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_37.flac,00008-f000035,0.6426649999999999,"Nach Tagen und Nächten der unglaublichsten Mühen und Anstrengungen war ich den Ursachen des Werdens und des Lebens auf die Spur gekommen, und, mehr noch als das, ich war selbst imstande, toten Dingen Leben einzuflößen.","After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life; nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_38.flac,00008-f000036,0.429299,"An die Stelle des Erstaunens, der Überraschung, trat bald eine rasende Freude.",The astonishment which I had at first experienced on this discovery soon gave place to delight and rapture. +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_39.flac,00008-f000037,0.7,"Das war der schönste Lohn meiner Arbeit, daß ich mich nun am Ziele meiner sehnlichsten Wünsche befand.","After so much time spent in painful labour, to arrive at once at the summit of my desires, was the most gratifying consummation of my toils." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_40.flac,00008-f000038,0.871066,"Aber so groß und überwältigend war meine Entdeckung, daß alle Schritte, die sie vorbereitet hatten, wie aus meinem Gedächtnis gelöscht waren und ich nur mehr das Resultat erblickte.","But this discovery was so great and overwhelm ing, that all the steps by which I had been progressively led to it were obliterated, and I beheld only the result." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_41.flac,00008-f000039,0.6,"Was war nun Fleiß und Arbeit der weisesten Männer wert, da ich den Schlüssel der Schöpfung in Händen hielt?","What had been the study and desire of the wisest men since the cre ation of the world, was now within my grasp." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_42.flac,00008-f000040,0.614776,"Ich sehe an Ihrer Erregung, an Ihren erstaunten und zugleich erwartungsvollen Blicken, mein Freund, daß Sie hoffen, von mir in das Geheimnis eingeweiht zu werden.","Not that, like a magic scene, it all opened upon me at once: the information I had obtained was of a nature rather to direct my endeavours so soon as I should point them towards the object of my search, than to exhibit that object already accomplished." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_43.flac,00008-f000042,0.175984,Aber das kann ich nicht.,"I see by your eagerness, and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted; that cannot be: listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_44.flac,00008-f000041,0.548571,"Warten Sie geduldig das Ende meiner Geschichte ab und Sie werden begreifen, warum ich mir da Zurückhaltung auferlegen muß.","I was like the Arabian who had been buried with the dead, and found a passage to life aided only by one glimmering, and seemingly ineffectual light." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_45.flac,00008-f000043,0.789412,"Ich will nicht, daß Sie, wissensdurstig wie einst ich, in Ihre eigene Vernichtung, in Ihr Elend rennen.","I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, to your destruction and infallible misery." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_46.flac,00008-f000044,0.7894329999999999,"Erkennen Sie an mir, an meinem Beispiel, wie gefährlich es ist, sich wissend zu machen, und wie viel glücklicher ein Mensch ist, dem seine Heimatstadt seine Welt bedeutet, der nicht größer sein will, als seine Natur es ihm erlaubt.","Learn from me, if not by my precepts, at least by my example, how dangerous is the Chapter III acquirement of knowledge, and how much happier that man is who believes his native town to be the world, than he who aspires to become greater than his nature will allow." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_47.flac,00008-f000045,0.766112,"Nachdem ich mir dieser ungeheuren Macht bewußt geworden war, zögerte ich noch einige Zeit mit der Anwendung, da ich mir noch nicht klar war, in welcher Weise diese erfolgen sollte.","When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_48.flac,00008-f000045,0.79501,"Wenn ich auch die Fähigkeit besaß, Leben zu verleihen, so stand mir doch zunächst die ungeheuer schwierige Aufgabe bevor, einen Leib zu schaffen mit all seinen Muskeln, Sehnen und seinem Geflecht von Adern und Nerven.","When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_49.flac,00008-f000046,0.422,"Ich war mir anfänglich im Zweifel darüber, ob ich gleich ein Wesen schaffen sollte, das mir gleich war, oder ob ich mich zuerst mit einem einfacheren Organismus begnügen sollte.","Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to prepare a frame for the recep tion of it, with all its intricacies of fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable difficulty and labour." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_50.flac,00008-f000047,0.589498,"Aber ich war durch meine Entdeckung dermaßen kühn geworden, daß ich nicht einsah, warum mir nicht sofort die Herstellung eines Wesens gelingen sollte, das so kompliziert und wundervoll ist wie der Mensch.",I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself or one of simpler organization; but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability to give life to an animal as complex and wonderful as man. +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_51.flac,00008-f000048,0.794246,"Das mir zur Verfügung stehende Material schien allerdings noch kaum genügend für die schwierige Aufgabe, aber ich zweifelte keinen Augenblick, daß ich doch schließlich Erfolg haben müßte.",The materials at present within my command hardly appeared adequate to so ardu ous an undertaking; but I doubted not that I should ultimately succeed. +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_52.flac,00008-f000049,0.334993,"Ich bereitete mich auch auf alle Eventualitäten vor; meine Bemühungen konnten unter Umständen immer wieder vereitelt werden, mein Werk unvollendet bleiben.","I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect: yet, when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was en couraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_53.flac,00008-f000049,0.334993,"Und wenn auch im Hinblick auf die Bedeutung jedes einzelnen Tages für die technischen Erfindungen durfte ich doch hoffen, daß mir endlich der Lorbeer des Sieges zuteil würde."," I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect: yet, when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was en couraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_54.flac,00008-f000050,0.8241280000000001,Die Größe und Kompliziertheit meines Unternehmens war mir noch lange kein Beweis für seine Undurchführbarkeit.,Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability. +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_55.flac,00008-f000051,0.5862069999999999,Mit diesen Gefühlen machte ich mich dann endlich an die Erschaffung des menschlichen Wesens.,It was with these feelings that I began the creation of a human being. +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_56.flac,00008-f000052,0.582068,"Da die Feinheit der einzelnen Teile lange Zeit zu ihrer Nachbildung erfordert hätte, beschloß ich, entgegen meiner ursprünglichen Absicht, dem Wesen eine gigantische Statur zu geben.","As the minuteness of the parts formed a great hindrance to my speed, I resolved, contrary to my first intention, to make the being of a gigantic stature; that is to say, about eight feet in height, and proportionably large." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_57.flac,00008-f000053,0.08826089999999999,"Das heißt, ich wollte ihm eine Größe von acht Fuß geben.","After having formed this determination, and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_58.flac,00008-f000053,0.546053,"Es dauerte noch einige Monate, bis ich alles Nötige beisammen hatte und beginnen konnte.","After having formed this determination, and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_59.flac,00008-f000054,0.143836,"Es ist unmöglich die Gefühle zu schildern, die mich wie ein Sturmwind durchbrausten.","No one can conceive the variety of feelings which bore me onwards, like a hurricane, in the first enthusiasm of sue Chapter III cess." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_60.flac,00008-f000055,1.10686,"Leben und Tod erschienen mir zwei Schranken, die ich durchbrechen und einen Strom von Licht über die finstere Welt gießen durfte.","Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_61.flac,00008-f000056,0.613985,Eine neue Art von Menschenwesen würden mich als ihren Schöpfer preisen und manches Gute und Edle sollte seinen Ursprung mir zu verdanken haben.,A new species would bless me as its creator and source; many happy and excellent natures would owe their being to me. +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_62.flac,00008-f000057,0.670013,Kein Vater sollte der Dankbarkeit seiner Kinder so wert sein wie ich.,No father could claim the gratitude of his child so completely as I should deserve their's. +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_63.flac,00008-f000058,0.713684,"Damals kam ich auf die Idee, die ich allerdings dann später als durchaus undurchführbar erkannte, daß es mir, der ich imstande war, leblose Materie lebend zu machen, möglich sein müßte, auch da wieder Leben zu erzeugen, wo der Tod bereits zerstörend eingegriffen hatte.","Pursuing these reflections, I thought, that if I could bestow animation upon lifeless matter, I might in process of time although I now found it impossible renew life where death had apparently devoted the body to corruption." +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_64.flac,00008-f000059,1.12427,"Diese Gedanken waren es, die mir immer wieder Kraft zu meinem Unternehmen verliehen.","These thoughts supported my spirits, while I pursued my undertaking with unremitting ardour." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_65.flac,00008-f000060,1.24286,Meine Wangen waren bleich geworden und mein Körper der Erschöpfung nahe.,"My cheek had grown pale with study, and my person had become emaciated with confinement." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_67.flac,00008-f000061,0.7443930000000001,"Aber ich klammerte mich an die Hoffnung, daß die nächsten Tage, die nächsten Stunden schon eine Entscheidung bringen würden.","Sometimes, on the very brink of certainty, I failed; yet still I clung to the hope which the next day or the next hour might realize." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_68.flac,00008-f000062,0.787013,"Die Freude meines Lebens war das Geheimnis, von dem nur ich allein wußte, und oftmals leuchtete mir der Mond bei meinen mitternächtlichen Arbeiten, die mich bis an die verstecktesten Winkel des Naturschaffens führen sollten.","One secret which I alone possessed was the hope to which I had dedicated myself; and the moon gazed on my midnight labours, while, with unrelaxed and breathless eagerness, I pursued nature to her hiding places." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_69.flac,00008-f000063,0.4801470000000001,"Ich unterlasse es, Ihnen die Greuel meines einsamen Schaffens zu schildern, wie ich im Unrat von Gräbern wühlte und lebende Wesen zu Tode quälte, um toten Staub zu beleben.","Who shall conceive the horrors of my secret toil, as I dabbled among the unhallowed damps of the grave, or tortured the living animal to animate the lifeless clay?" +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_70.flac,00008-f000064,0.169825,"Heute zittern meine Knie und es flimmert vor meinen Augen, wenn ich an das alles denke.","My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance; but then a resistless, and almost frantic impulse, urged me forward; I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_71.flac,00008-f000064,0.169825,"Aber damals trieb es mich rastlos, rücksichtslos weiter, so daß ich jeden Sinn für anderes verlor."," My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance; but then a resistless, and almost frantic impulse, urged me forward; I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_72.flac,00008-f000065,0.633571,"In einem stillen, abgelegenen Zimmer, oder besser gesagt einer Kammer unter dem Dache, von allen übrigen Räumen durch eine Galerie und eine Treppe getrennt, vollbrachte ich mein ekelerregendes Werk.","It was indeed but a passing trance, that only made me feel with renewed acuteness so soon as, the unnatural stimulus ceasing to operate, I had returned to my old habits." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_73.flac,00008-f000066,0.543636,Die Augen traten mir aus den Höhlen vor Erregung und Anspannung.,"I collected bones from charnel houses; and disturbed, with profane fingers, the tremendous secrets of the human frame." +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_74.flac,00008-f000067,0.625401,"Die Beinhäuser, der Seziersaal und auch die Schlächterwerkstatt lieferten mir mein Material, und oft wandte sich mein Inneres voll Abscheu von dieser Beschäftigung ab, während meine Schöpfung immer mehr ihrer Vollendung entgegeneilte.","In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, and separated from all the other apartments by a gallery and staircase, I kept my workshop of filthy creation; my eyeballs Chapter III were starting from their sockets in attending to the details of my employment." +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_75.flac,00008-f000068,0.0891572,Unterdessen waren die Sommermonate dahingeflossen.,"The dissecting room and the slaughter house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion." +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_76.flac,00008-f000068,0.0891572,Es war eine herrliche Zeit gewesen und niemals noch hatten die Felder so reich gesegnet dagestanden.," The dissecting room and the slaughter house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion." +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_77.flac,00008-f000069,0.738101,Aber meine Augen waren für solche Reize zu jener Zeit völlig unzugänglich.,"The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_78.flac,00008-f000070,0.772838,"Und aus demselben Grunde, weshalb ich keine Freude an der Natur mehr hatte, vergaß ich auch der treuen, lieben Menschen, von denen ich so weit entfernt war und die ich schon so lange nicht mehr gesehen hatte.","It was a most beautiful sea son; never did the fields bestow a more plentiful harvest, or the vines yield a more luxuriant vintage: but my eyes were insensible to the charms of nature." +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_79.flac,00008-f000071,0.461053,"Ich wußte, daß sie mein Schweigen beunruhigen mußte und erinnerte mich noch recht wohl der Worte meines Vaters:","And the same feelings which made me neglect the scenes around me caused me also to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had not seen for so long a time." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_80.flac,00008-f000072,1.04026,"Wenn du mit dir selbst zufrieden bist, wirst du auch unser in Liebe gedenken und wir werden regelmäßig von dir hören.","I knew my silence disquieted them; and I well remembered the words of my father: I know that while you are pleased with yourself, you will think of us with affection, and we shall hear regularly from you." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_81.flac,00008-f000073,0.591304,"Du darfst es mir nicht verübeln, wenn ich langes Schweigen deinerseits als einen Beweis dafür ansehe, daß du deine anderen Pflichten in gleicher Weise vernachlässigst.","You must pardon me, if I regard any interruption in your correspondence as a proof that your other duties are equally neglected." +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_82.flac,00008-f000074,0.963214,"Ich konnte mir also gar nicht im Zweifel darüber sein, was mein Vater von mir denken mußte; aber mein Werk hatte mich, so widerlich es an sich war, dermaßen gepackt, daß ich mich nicht mehr losreißen konnte.","I knew well therefore what would be my father's feelings; but I could not tear my thoughts from my employment, loath some in itself, but which had taken an irresistible hold of my imagination." +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_83.flac,00008-f000075,0.363889,"Ich wollte deshalb alles, was mit Aufmerksamkeit für andere zusammenhing, hinausschieben, bis der große Wurf gelungen wäre.","I wished, as it were, to procrastinate all that related to my feelings of affection until the great object, which swallowed up every habit of my nature, should be completed." +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_84.flac,00008-f000076,1.17389,"Ich zieh meinen Vater damals der Ungerechtigkeit, daß er mir Nachlässigkeit vorwarf; aber heute weiß ich gewiß, daß er recht hatte, wenn er mich nicht von Schuld freisprach.","I then thought that my father would be unjust if he as cribed my neglect to vice, or faultiness on my part; but I am now convinced that he was justified in conceiving that I should not be altogether free from blame." +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_85.flac,00008-f000077,0.619091,"Ein vollkommener Mensch muß sich immer die Seele ruhig und friedvoll erhalten und darf keiner Leidenschaft auch keinem vorübergehenden Begehren gestatten, ihn zu verwirren.","A human being in perfection ought always to preserve a calm and peace ful mind, and never to allow passion or a transitory desire to disturb his tranquillity." +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_86.flac,00008-f000078,0.8,"Ich wage nicht zu behaupten, daß wissenschaftlicher Eifer eine Ausnahme bedinge.",I do not think that the pursuit of Chapter III knowledge is an exception to this rule. +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_87.flac,00008-f000079,0.954969,"Wenn das Studium, dem man sich widmet, die Gefühle der Liebe und Dankbarkeit vernichtet und den Sinn für einfache Freuden tötet, dann ist es sicher nicht nützlich für den menschlichen Geist.","If the study to which you apply yourself has a tendency to weaken your affections, and to destroy your taste for those simple pleasures in which no alloy can possibly mix, then that study is certainly un lawful, that is to say, not befitting the human mind." +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_88.flac,00008-f000080,0.539611,"Wenn diese Regel immer beachtet worden wäre, dann wäre Griechenland nicht unterjocht worden, Cäsar hätte sein Vaterland verschont und die alten, mächtigen Reiche in Mexiko und Peru wären nicht untergegangen.","If this rule were always observed; if no man allowed any pursuit whatsoever to interfere with the tranquillity of his domestic af fections, Greece had not been enslaved; Caesar would have spared his country; America would have been discovered more gradually; and the empires of Mexico and Peru had not been destroyed." +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_89.flac,00008-f000081,0.8625,"Aber eben merke ich, daß ich mitten im interessantesten Teil meiner Erzählung zu philosophieren beginne.",But I forget that I am moralizing in the most interesting part of my tale; and your looks remind me to proceed. +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_90.flac,00008-f000082,0.367059,Ihre Augen mahnen mich fortzufahren.,My father made no reproach in his letters; and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before. +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_91.flac,00008-f000082,0.367059,"Mein Vater machte mir in seinen Briefen keine Vorwürfe wegen meines Schweigens und bekundete nur dadurch sein Interesse daran, daß er sich eingehender als bisher um meine Studien kümmerte.", My father made no reproach in his letters; and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before. +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_92.flac,00008-f000083,0.304531,"Winter, Frühling und Sommer waren über meiner Arbeit dahingeflossen; aber ich beachtete nicht das Blühen und Sprießen.","Winter, spring, and summer, passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves — sights which before always yielded me supreme delight, so deeply was I engrossed in my oc cupation." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_93.flac,00008-f000083,0.304531,"Früher hatten diese Erscheinungen mich stets mit der größten Freude erfüllt, so tief war ich in meine Ideen vergraben."," Winter, spring, and summer, passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves — sights which before always yielded me supreme delight, so deeply was I engrossed in my oc cupation." +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_94.flac,00008-f000084,0.8518020000000001,"Und die Blätter wurden welk, noch ehe mein Werk vollendet dastand; aber jeder Tag ließ mich jetzt einen Fortschritt erkennen.",The leaves of that year had withered before my work drew near to a close; and now every day shewed me more plainly how well I had succeeded. +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_95.flac,00008-f000085,0.161277,Nur war mein Eifer einigermaßen mit Angst gemischt.,"But my enthusi asm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_96.flac,00008-f000085,0.161277,"Ich hatte Gefühle, wie sie ein Sklave hegen muß, der in den Minen zu arbeiten gezwungen wird, nicht aber wie ein Künstler, der sein Lebenswerk schafft."," But my enthusi asm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_97.flac,00008-f000086,0.89376,"Jede Nacht fieberte ich und wurde entsetzlich nervös; ein Knarren in der Diele ließ mich zusammenfahren und an den Menschen schlich ich vorbei, als hätte ich ein schweres Verbrechen auf dem Gewissen.","Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most painful degree; a disease that I regretted the more because I had hitherto enjoyed most excellent health, and had always boasted of the firmness of my nerves." +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_98.flac,00008-f000087,0.752034,"Und wenn ich mich im Spiegel ansah, erschrak ich über mein Aussehen; nur der eiserne Wille hielt mich noch aufrecht, mein Ziel zu erreichen.","But I believed that exercise and amusement would soon drive away such symptoms; and I promised my self both of these, when my creation should be complete." +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00008-frankenstein_99.flac,00008-f000087,1.05714,"Nun war es bald zu Ende und ich konnte dann durch körperliche Übungen und Vergnügungen dem drohenden Unheil Einhalt tun; und das versprach ich mir, wenn ich nur erst meine Schöpfung vollendet haben würde.","But I believed that exercise and amusement would soon drive away such symptoms; and I promised my self both of these, when my creation should be complete." diff --git a/alignments/67/00009-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00009-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a4a6aae744aed494ed3b88920d9138a5729aaa03 --- /dev/null +++ b/alignments/67/00009-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,117 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_0.flac,00009-f000002,0.9,"Es war eine trostlose Novembernacht, als ich mein Werk fertig vor mir liegen sah.","It was on a dreary night of November, that I beheld the accomplishment of my toils." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_1.flac,00009-f000003,0.21617600000000006,"Mit einer Erregung, die fast einer Todesangst glich, machte ich mich daran, dem leblosen Dinge den lebendigen Odem einzublasen.","With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_2.flac,00009-f000003,0.21617600000000006,Es war schon ein Uhr morgens.," With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_3.flac,00009-f000004,0.0973077,"Der Regen klatschte heftig an die Fensterscheiben, als ich beim Scheine meiner fast ganz herabgebrannten Kerze das trübe Auge der Kreatur sich öffnen sah.","It was already one in the morn ing; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the halfextinguished light, I saw the dull yellow eye of the crea ture open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_4.flac,00009-f000004,0.0973077,Ein tiefer Atemzug dehnte die Brust und die Glieder zuckten krampfhaft.," It was already one in the morn ing; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the halfextinguished light, I saw the dull yellow eye of the crea ture open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_5.flac,00009-f000005,0.912922,"Wie könnte ich Ihnen beschreiben, was ich empfand, und das Ungetüm schildern, das ich da mit so viel Mühe und Fleiß geschaffen?","How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form?" +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_6.flac,00009-f000006,1.1762,Seine Glieder waren proportioniert und seine Züge hatte ich möglichst schön gemacht.,"His limbs were in propor tion, and I had selected his features as beautiful." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_8.flac,00009-f000008,0.24,Großer Gott!,Great God! +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_9.flac,00009-f000009,0.0385417,"Seine gelbliche Haut genügte kaum, um das Geflecht von Muskeln und Adern zu decken; sein Haar war glänzend schwarz und lang; seine Zähne wie Perlen.","His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his wa tery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complex ion, and straight black lips." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_10.flac,00009-f000009,0.0385417,"Aber das alles bildete nur einen um so auffallenderen Gegensatz zu den wässerigen Augen, die sich von den Augenhöhlen kaum abhoben, der faltigen Haut und den schwärzlichen, schmalen Lippen."," His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his wa tery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complex ion, and straight black lips." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_11.flac,00009-f000010,0.498913,Nichts ist flüchtiger als die menschlichen Gefühle.,The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature. +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_12.flac,00009-f000011,0.6493270000000001,"Nahezu zwei Jahre hatte ich gearbeitet, nur um etwas zu schaffen, dem ich Leben einflößen könnte.","I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_13.flac,00009-f000012,0.774026,Dazu hatte ich mich also meiner Ruhe und Gesundheit beraubt!,For this I had deprived myself of rest and health. +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_14.flac,00009-f000013,0.8274950000000001,"Mit der ganzen Glut meines Herzens hatte ich mich nach der Vollendung gesehnt, und nun war die Schönheit des Traumes verblichen, unsäglicher Schrecken und Ekel erfüllten mich.","I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_15.flac,00009-f000014,0.676259,"Unfähig, den Anblick meines Geschöpfes noch länger zu ertragen, rannte ich aus dem Laboratorium und in mein Schlafzimmer, wo ich auf und abging, da ich keine Ruhe finden konnte.","Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room, and continued a long time traversing my bedchamber, unable to compose my mind to sleep." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_16.flac,00009-f000015,0.152328,"Schließlich aber kam doch eine entsetzliche Müdigkeit über mich und ich warf mich auf mein Lager, vollkommen angekleidet, und hoffte auf einige Zeit Vergessenheit zu finden.","At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured; and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_17.flac,00009-f000015,0.152328,Es war umsonst!," At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured; and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_18.flac,00009-f000016,1.03594,"Wohl schlief ich, aber die furchtbarsten Träume quälten und ängstigten mich.","But it was in vain: I slept indeed, but I was disturbed by the wildest dreams." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_19.flac,00009-f000017,0.896423,"Mir war, als sähe ich Elisabeth in der Blüte ihrer Jugend und Gesundheit in den Straßen von Ingolstadt dahinschreiten.","I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_20.flac,00009-f000017,0.860099,Überrascht und erfreut eilte ich ihr nach und schloß sie in die Arme.,"I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_21.flac,00009-f000018,0.16803099999999999,"Aber kaum hatte ich ihr den ersten Kuß auf die Lippen gedrückt, als sie fahl wurde wie eine Tote; ihre Züge veränderten sich und ich hielt den Leichnam meiner Mutter in den Armen."," Delighted and surprised, I embraced her; but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death; her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms; a shroud enveloped her form, and I saw the graveworms crawling in the folds of the flannel." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_22.flac,00009-f000018,0.16803099999999999,"Ein Leichentuch umhüllte sie, in dessen Falten ekle Würmer krochen."," Delighted and surprised, I embraced her; but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death; her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms; a shroud enveloped her form, and I saw the graveworms crawling in the folds of the flannel." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_23.flac,00009-f000019,0.270785,"Ich fuhr entsetzt auf; kalter Schweiß rann mir über die Stirn, meine Zähne klapperten und meine Glieder zitterten.","I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed; when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the windowshutters, I beheld the wretch — the miserable monster whom I had created." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_24.flac,00009-f000019,0.270785,"Und da da stand im bleichen, gelblichen Lichte des Mondes, das durch die Fenstervorhänge drang, das Ungeheuer, das ich geschaffen."," I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed; when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the windowshutters, I beheld the wretch — the miserable monster whom I had created." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_25.flac,00009-f000020,0.7254550000000001,"Es hielt den Bettvorhang mit einer Hand zurück und stierte mich mit seinen Augen an, wenn man überhaupt von Augen reden kann.","He held up the curtain of the bed; and his eyes, if eyes they may be called, were fixed on me." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_26.flac,00009-f000021,0.4965189999999999,"Es öffnete seine Kinnladen und stieß einige unartikulierte Laute aus, während sich die Haut seiner Wangen unter einem häßlichen Grinsen runzelte.","His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_27.flac,00009-f000022,0.926253,"Ob es gesprochen hat, kann ich nicht sagen, denn ich hörte es nicht, weil ich davonrannte, als es die Hand nach mir ausstreckte, und die Treppe hinuntereilte.","He might have spoken, but I did not hear; one hand was stretched out, seemingly to detain me, but I escaped, and rushed down stairs." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_28.flac,00009-f000023,0.019799,Ich suchte Zuflucht im Hofe des von mir bewohnten Hauses.,"I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and Chapter IV fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_29.flac,00009-f000023,0.019799,"Dort ging ich bis zum Morgen auf und nieder, aufs tiefste erregt, und lauschte auf jeden Laut, der sich aus dem Hause vernehmen ließ."," I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and Chapter IV fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_30.flac,00009-f000023,0.019799,"Mir war es, als müßte der häßliche Dämon nahen, dem ich so leichtsinniger Weise Leben verliehen hatte."," I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and Chapter IV fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_31.flac,00009-f000024,0.420588,"O, kein Sterblicher hätte ohne Grauen den Anblick dieses Gesichtes ertragen können.",Oh! no mortal could support the horror of that counte nance. +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_32.flac,00009-f000025,0.457143,"Eine Mumie, die lebendig geworden, konnte nicht so abscheulich sein als dieses Unding.",A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_33.flac,00009-f000025,0.487013,"Ich hatte es betrachtet, als es noch nicht vollendet war.",A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_34.flac,00009-f000026,0.545724,"Es war schon damals überaus häßlich, aber als diese Muskeln und Gelenke sich zu bewegen begannen, sah ich, daß ich etwas geschaffen, das sich Dantes Phantasie nicht grausiger hätte vorstellen können.","I had gazed on him while unfinished; he was ugly then; but when those muscles and joints were rendered capable of motion, it became a thing such as even Dante could not have conceived." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_35.flac,00009-f000027,0.555556,"Es war eine Nacht, die ich mein Leben lang nicht vergesse.",I passed the night wretchedly. +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_36.flac,00009-f000028,0.793478,"Zuweilen pochte mein Puls so rasch und heftig, daß ich fühlte, wie sich jede Ader anspannte; und dann war es mir, als müsse ich zu Boden sinken vor Schwäche und Elend.","Sometimes my pulse beat so quickly and hardly, that I felt the palpitation of every artery; at others, I nearly sank to the ground through languor and extreme weakness." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_37.flac,00009-f000029,0.169915,"Es war aber nicht nur das Entsetzen, es war auch die bitterste Enttäuschung, was mich so niederdrückte.","Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment: dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space, were now become a hell to me; and the change was so rapid, the overthrow so complete!" +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_38.flac,00009-f000029,0.169915,"Die Träume, die ich so lange genährt, die meine Freude gewesen, wurden mir nun zu Höllenqualen; der Wechsel war zu rasch, zu überwältigend."," Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment: dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space, were now become a hell to me; and the change was so rapid, the overthrow so complete!" +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_39.flac,00009-f000030,0.813508,"Endlich kam der Morgen heran, trüb und feucht, und mit meinen schmerzenden Augen konnte ich auf dem Kirchturm erkennen, daß es eben sechs Uhr war.","Morning, dismal and wet, at length dawned, and discov ered to my sleepless and aching eyes the church of Ingol stadt, its white steeple and clock, which indicated the sixth hour." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_40.flac,00009-f000031,0.277041,"Der Türhüter öffnete das Tor des Hofes, der diese Nacht meine Zuflucht gewesen, und ich eilte auf die Straße hinaus.","The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum, and I issued into the streets, pac ing them with quick steps, as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_41.flac,00009-f000031,0.277041,"Mit raschen Schritten ging ich in der Stadt herum und war in steter Furcht, daß mir an der nächsten Ecke das Ungeheuer entgegenkommen könnte, dem ich zu entfliehen wünschte."," The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum, and I issued into the streets, pac ing them with quick steps, as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_42.flac,00009-f000032,0.589216,"Ich wagte nicht heimzugehen, sondern irrte umher, trotzdem mich der Regen, der von dem grauen, trostlosen Himmel unaufhörlich herniederfloß, schon bis auf die Haut durchnäßt hatte.","I did not dare return to the apartment which I inhabited, but felt impelled to hurry on, although wetted by the rain, which poured from a black and comfortless sky." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_43.flac,00009-f000033,0.616121,"Lange setzte ich meinen Spaziergang fort und meinte, durch die rasche Bewegung des drückenden Gefühles ledig zu werden, das auf meiner Seele lastete.","I continued walking in this manner for some time, endeav ouring, by bodily exercise, to ease the load that weighed upon my mind." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_44.flac,00009-f000034,0.962667,"Straße um Straße durchwanderte ich, ohne mir klar zu werden, wo ich war und was ich wollte.","I traversed the streets, without any clear conception of where I was, or what I was doing." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_45.flac,00009-f000034,0.930357,"Mein Herz klopfte in entsetzlicher Furcht und ich eilte dahin, ohne mich umzusehen.","I traversed the streets, without any clear conception of where I was, or what I was doing." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_46.flac,00009-f000036,0.603333,"Plötzlich befand ich mich der Herberge gegenüber, vor der die Post und die Reisewagen zu halten pflegten.","Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_47.flac,00009-f000035,-0.0523284,"Ich hielt in meinem Laufe inne, ich weiß nicht warum."," My heart palpitated in the sickness of fear; and I hurried on with irreg ular steps, not daring to look about me: Chapter IV Like one who, on a lonely road, Doth walk in fear and dread, And, having once turn'd round, walks on, And turns no more his head; Because he knows a frightful fiend Doth close behind him tread." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_48.flac,00009-f000036,0.41969700000000004,"Aber ich stand so einige Zeit und hatte die Augen starr auf einen Wagen gerichtet, der gerade vom anderen Ende der Stadt herankam.","Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_49.flac,00009-f000037,0.364286,"Als er sich genähert hatte, erkannte ich, daß es die Schweizer Post war.","Here I paused, I knew not why; but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_50.flac,00009-f000037,0.364286,Sie hielt gerade vor mir.," Here I paused, I knew not why; but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_51.flac,00009-f000038,1.17867,"Als die Tür geöffnet wurde bemerkte ich im Innern Henry Clerval, der sofort heraussprang und auf mich zueilte.","As it drew nearer, I observed that it was the Swiss diligence: it stopped just where I was standing; and, on the door being opened, I perceived Henry Clerval, who, on seeing me, instantly sprung out." +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_52.flac,00009-f000039,0.680192,"Lieber, lieber Frankenstein, rief er, wie froh bin ich, dich zu sehen!","My dear Frankenstein, exclaimed he, how glad I am to see you! how fortunate that you should be here at the very moment of my alighting!" +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_53.flac,00009-f000039,0.680192,"Welch schöner Zufall, daß du jetzt gerade da bist, wo ich ankomme."," My dear Frankenstein, exclaimed he, how glad I am to see you! how fortunate that you should be here at the very moment of my alighting!" +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_54.flac,00009-f000040,0.791304,"Ich empfand eine unbeschreibliche Freude über die Ankunft Clervals und bei seinem Anblick mußte ich meines Vaters, meiner Elisabeth und meiner Heimat gedenken.","Nothing could equal my delight on seeing Clerval; his presence brought back to my thoughts my father, Elizabeth, and all those scenes of home so dear to my recollection." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_55.flac,00009-f000041,0.773451,"Ich ergriff seine Hand und vergaß all mein Elend und Unglück; ich fühlte das erste Mal seit Monaten wieder eine ruhige, ernste Freude.","I grasped his hand, and in a moment forgot my horror and misfortune; I felt suddenly, and for the first time during many months, calm and serene joy." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_56.flac,00009-f000042,0.902917,"Ich war deshalb imstande, meinen Freund in der herzlichsten Weise zu begrüßen und ihn zu meiner Wohnung zu führen.","I welcomed my friend, there fore, in the most cordial manner, and we walked towards my college." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_57.flac,00009-f000043,0.6779109999999999,"Clerval erzählte mir von unseren gemeinsamen Freunden und von seiner Freude, daß es ihm nun auch vergönnt sei, nach Ingolstadt zu kommen.","Clerval continued talking for some time about our mutual friends, and his own good fortune in being permitted to come to Ingolstadt." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_58.flac,00009-f000044,0.293956,"Du kannst dir leicht vorstellen, sagte er, welche Schwierigkeiten es kostete, meinen Vater zu überzeugen, daß mit der Kenntnis der Buchführung noch nicht alles Wissen erschöpft sei.","You may easily believe, said he, how great was the difficulty to persuade my father that it was not absolutely necessary for a merchant not to understand any thing except bookkeeping; and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch Chapter IV schoolmaster in the Vicar of Wakefield: 'I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.'" +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_59.flac,00009-f000044,0.28343,"Ich bin mir auch heute noch nicht klar, ob er es wirklich eingesehen hat, denn seine ständige Antwort auf meine immerwährenden flehendlichen Bitten war das, was der holländische Schulmeister im Vikar von Wakefield sagt:"," You may easily believe, said he, how great was the difficulty to persuade my father that it was not absolutely necessary for a merchant not to understand any thing except bookkeeping; and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch Chapter IV schoolmaster in the Vicar of Wakefield: 'I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.'" +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_60.flac,00009-f000046,0.949425,"Ich habe zehntausend Gulden im Jahr und das Essen schmeckt mir ausgezeichnet, ohne daß ich Griechisch kann.","It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_61.flac,00009-f000046,0.25665,"Aber schließlich besiegte die Liebe zu mir doch seine Abneigung gegen die Wissenschaft und er erlaubte mir dann, eine Entdeckungsreise ins Land des Geistes zu wagen.","It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_62.flac,00009-f000047,0.608824,"Es freut mich herzlich, dich wiederzusehen, aber nun sage mir auch, wie geht es Vater, wie geht es meinen Brüdern und Elisabeth?.Sie sind gesund und zufrieden, nur machen sie sich Sorge, weil du so selten etwas von dir hast hören lassen.","Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear from you so seldom." +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_63.flac,00009-f000048,0.777358,"Übrigens habe ich vor, dir deswegen noch die Leviten zu lesen.","By the bye, I mean to lecture you a little upon their account myself." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_64.flac,00009-f000049,0.6664720000000001,"Aber, lieber Frankenstein, fuhr er fort, nachdem er kurz sein Gespräch abgebrochen und mir gerade ins Gesicht gesehen hatte, es ist mir eben jetzt erst aufgefallen, wie elend du aussiehst.","But, my dear Franken stein, continued he, stopping short, and gazing full in my face, I did not before remark how very ill you appear; so thin and pale; you look as if you had been watching for several nights." +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_67.flac,00009-f000050,0.519617,"Ich bin seit einiger Zeit so angestrengt tätig gewesen, daß ich nicht zur Ruhe kam.","You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation, that I have not allowed myself sufficient rest, as you see: but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end, and that I am at length free." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_68.flac,00009-f000050,0.519617,"Aber ich hoffe zuversichtlich, daß all das nun vorüber ist und ich endlich wieder mein eigener Herr bin."," You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation, that I have not allowed myself sufficient rest, as you see: but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end, and that I am at length free." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_69.flac,00009-f000053,0.547521,"Ich zitterte am ganzen Leibe und war nicht imstande, an die Erlebnisse der vergangenen Nacht zu denken, geschweige denn von ihnen zu erzählen.","I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive, and walking about." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_70.flac,00009-f000052,0.669748,Ich schlug ein rasches Tempo ein und bald hatten wir mein Haus erreicht.,"I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_71.flac,00009-f000053,1.09713,"Ich überlegte und schauderte bei dem Gedanken, daß die Kreatur, die ich in meinem Zimmer zurückgelassen, immer noch dort sein könnte.","I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive, and walking about." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_72.flac,00009-f000054,1.26454,"Ich fürchtete mich, das Ungeheuer wieder zu erblicken, noch mehr aber fürchtete ich, Henry könnte es sehen.",I dreaded to behold this monster; but I feared still more that Henry should see him. +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_73.flac,00009-f000055,0.763037,"Ich bat ihn also, einige Augenblicke am Fuße der Treppe zu warten, und tastete mich durch das dunkle Treppenhaus hinauf zu meinem Zimmer.","Entreating him therefore to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_74.flac,00009-f000057,1.05432,"Erst als ich die Hand auf den Türdrücker legte, kam ich wieder zu mir und kalt lief es mir über den Rücken.",I then paused; and a cold shivering came over me. +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_76.flac,00009-f000057,0.655844,Aber keine Spur von dem Gefürchteten.,I then paused; and a cold shivering came over me. +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_77.flac,00009-f000059,0.5842109999999999,"Ich sprang förmlich in die Wohnung hinein, doch Wohnzimmer und Schlafzimmer waren leer; der unheimliche Geselle war fort.",I stepped fearfully in: Chapter IV the apartment was empty; and my bedroom was also freed from its hideous guest. +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_78.flac,00009-f000059,0.41737,"Ich konnte es gar nicht fassen, daß mir ein solch ungeheures Glück beschieden sein sollte.",I stepped fearfully in: Chapter IV the apartment was empty; and my bedroom was also freed from its hideous guest. +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_79.flac,00009-f000060,1.19415,"Aber nachdem ich mich überzeugt hatte, daß mein Feind wirklich geflohen war, klatschte ich vor Freude in die Hände und eilte hinunter zu Clerval.","I could hardly believe that so great a goodfortune could have befallen me; but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy and ran down to Clerval." +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_80.flac,00009-f000061,0.385714,Ich nahm ihn dann mit herauf und das Mädchen brachte sofort das Frühstück.,"We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast; but I was unable to contain myself." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_81.flac,00009-f000062,0.366149,"Ich war jedoch unfähig, mich einen Augenblick still zu halten; mein ganzer Körper vibrierte vor Erregung und mein Puls hämmerte wie rasend.","It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly." +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_82.flac,00009-f000062,0.59726,"Ich sprang über die Stühle, klatschte mit den Händen und lachte laut und übertrieben.","It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_83.flac,00009-f000063,1.17591,Clerval schrieb das alles anfänglich der Freude des Wiedersehens zu.,"I was unable to remain for a single instant in the same place; I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_84.flac,00009-f000064,0.297321,"Bei näherer Beobachtung aber mochte er in meinen Augen einen wilden Fieberglanz entdeckt haben, den er sich nicht erklären konnte.","Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival; but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account; and my loud, unrestrained, heartless laughter, frightened and astonished him." +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_85.flac,00009-f000064,0.297321,"Auch mein lautes, rücksichtsloses, herzloses Lachen war ihm vielleicht aufgefallen und hatte ihm Sorge eingeflößt."," Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival; but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account; and my loud, unrestrained, heartless laughter, frightened and astonished him." +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_86.flac,00009-f000065,0.5307689999999999,"Was hast du denn nur, lieber Viktor, was hast du denn? rief er.","My dear Victor, cried he, what, for God's sake, is the matter?" +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_87.flac,00009-f000066,0.2875,Lache doch nicht so häßlich.,Do not laugh in that manner. +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_88.flac,00009-f000067,0.6642859999999999,Wie miserabel du aussiehst.,How ill you are! +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_90.flac,00009-f000070,0.383333,"Er kann es dir sagen rette mich, rette mich vor ihm!","Oh, save me! save me!" +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_91.flac,00009-f000071,0.698426,"Ich meinte zu fühlen, wie das Ungeheuer nach mir griff; ich schlug wie wütend um mich und brach dann ohnmächtig zusammen.","I imagined that the monster seized me; I struggled furiously, and fell down in a fit." +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_92.flac,00009-f000072,0.21071399999999998,Armer Clerval!,Poor Clerval! what must have been his feelings? +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_93.flac,00009-f000072,0.21071399999999998,Was mußt du ausgestanden haben?, Poor Clerval! what must have been his feelings? +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_94.flac,00009-f000073,0.475576,"Er hatte sich so innig auf ein Wiedersehen gefreut, und so mußte es enden!","A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness." +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_95.flac,00009-f000074,1.00747,"Aber ich konnte ja seinen Gram nicht sehen, denn ich war bewußtlos und kam lange, lange nicht mehr zu mir.","But I was not the witness of his grief; for I was lifeless, and did not recover my senses for a long, long time." +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_96.flac,00009-f000075,0.160563,"Mit diesem Zwischenfall hatte ein heftiges Nervenfieber seinen Anfang genommen, das mich monatelang ans Bett fesselte.","This was the commencement of a nervous fever, which confined me for several months." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_97.flac,00009-f000076,1.0263200000000001,Während dieser Zeit hatte Henry ganz allein meine Pflege übernommen.,During all that time Henry was my only nurse. +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_98.flac,00009-f000077,0.822672,"Später erfuhr ich, daß er meinen Lieben in der Heimat die ganze Gefährlichkeit meiner Krankheit verschwiegen hatte, weil er wußte, daß mein Vater schon zu alt war, um die lange Reise zu machen, und daß Elisabeth sich zu Tode gehärmt hätte.","I afterwards learned that, knowing my father's advanced age, and unfitness for so long a journey, Chapter IV and how wretched my sickness would make Elizabeth, he spared them this grief by concealing the extent of my disorder." +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_99.flac,00009-f000078,0.73963,"Da er überzeugt war, daß niemand imstande wäre, mich aufopfernder und aufmerksamer zu pflegen als er, und fest an meine Wiederherstellung glaubte, wagte er es, die Verantwortung zu übernehmen und so den Meinen einen Liebesdienst zu erweisen.","He knew that I could not have a more kind and attentive nurse than himself; and, firm in the hope he felt of my recovery, he did not doubt that, instead of doing harm, he performed the kindest action that he could towards them." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_100.flac,00009-f000079,0.442857,"Ich war wirklich sehr elend daran, und sicherlich hat mich nur die unausgesetzte, hingebende Pflege meines Freundes vom Tode errettet.",But I was in reality very ill; and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life. +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_101.flac,00009-f000079,0.862136,"Das Ungetüm, dem ich das Leben gegeben, schwebte mir immer vor und in meinen Fieberphantasten spielte es die Hauptrolle.",But I was in reality very ill; and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life. +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_102.flac,00009-f000080,0.738462,Henry wußte sich anfangs meine Reden nicht zu deuten und hielt sie jedenfalls für die Produkte eines fieberglühenden Gehirns.,"The form of the monster on whom I had bestowed existence was for ever before my eyes, and I raved incessantly concerning him." +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_103.flac,00009-f000081,0.768246,"Da sich aber dieselben Szenen immer wiederholten und meine Gedanken immer auf denselben Punkt zurückkehrten, wurde er sich doch klar, daß irgend ein seltsames, schreckliches Ereignis zu meiner Erkrankung den Anlaß gegeben haben mußte.",Doubtless my words sur prised Henry: he at first believed them to be the wanderings of my disturbed imagination; but the pertinacity with which I continually recurred to the same subject persuaded him that my disorder indeed owed its origin to some uncommon and terrible event. +99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_104.flac,00009-f000082,0.866597,"Sehr langsam schritt meine Genesung vorwärts, immer wieder aufgehalten durch Rückfälle, die meinem Freunde viel Gram und Sorge verursachten.","By very slow degrees, and with frequent relapses, that alarmed and grieved my friend, I recovered." +100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_105.flac,00009-f000083,0.910598,"Ich erinnere mich noch genau des Augenblickes, da ich zum ersten Male wieder Dinge wahrnahm, die mich umgaben; wie ich mich darüber freute, daß die gefallenen Blätter nun nicht mehr zu sehen waren, sondern daß die Knospen an den Bäumen vor meinem Fenster aufsprangen.","I remember the first time I became capable of observing outward objects with any kind of pleasure, I perceived that the fallen leaves had disappeared, and that the young buds were shooting forth from the trees that shaded my window." +101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_106.flac,00009-f000084,0.5098739999999999,"Es war ein wunderschöner Frühling, der zu meiner Gesundung ein gut Teil beitrug.",It was a divine spring; and the season contributed greatly to my convalescence. +102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_107.flac,00009-f000084,0.470168,"Ich empfand, wie sich Gefühle der Liebe und Freude wieder in meiner Brust zu regen begannen.",It was a divine spring; and the season contributed greatly to my convalescence. +103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_108.flac,00009-f000085,0.684984,"Allmählich wich der Alb von mir, der mich so bedrückt hatte, und nach kurzer Zeit war ich so froh wie damals, als mich jene unselige Leidenschaft noch nicht gepackt hatte.","I felt also sentiments of joy and affection revive in my bosom; my gloom disappeared, and in a short time I became as cheerful as before I was attacked by the fatal passion." +104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_109.flac,00009-f000086,1.02955,"Teurer Clerval, sagte ich, wie gut und edel du bist!","Dearest Clerval, exclaimed I, how kind, how very good you are to me." +105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_110.flac,00009-f000087,0.340652,Diesen ganzen Winter hast du mir geopfert statt zu studieren.,"This whole winter, instead of being spent in study, as you promised yourself, has been consumed in my sick room." +106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_111.flac,00009-f000088,1.10497,Wie soll ich das je heimzahlen?,How shall I ever repay you? +107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_112.flac,00009-f000089,0.746154,"Ich mache mir bittere Vorwürfe, denn ich war ja die Ursache, und bitte dich mir zu verzeihen.",I feel the greatest remorse for the disappointment of which I have been the occasion; but you will forgive me. +108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_113.flac,00009-f000090,0.841584,"Ich will nichts, als daß du dich nicht aufregst und möglichst bald gesund wirst; und da du dich gerade in so guter Laune befindest, darf ich doch etwas mit dir besprechen?.Ich zitterte.","You will repay me entirely, if you do not discompose Chapter IV yourself, but get well as fast as you can; and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, may I not?" +109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_114.flac,00009-f000090,0.179883,Etwas!," You will repay me entirely, if you do not discompose Chapter IV yourself, but get well as fast as you can; and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, may I not?" +110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_115.flac,00009-f000091,1.10909,Was konnte das sein.,I trembled. +111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_116.flac,00009-f000093,0.787755,"Vielleicht dies Etwas, an das ich gar nicht zu denken wagte?",Could he allude to an object on whom I dared not even think? +112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_117.flac,00009-f000094,0.7305560000000001,"Rege dich nicht auf, sagte Clerval, der bemerkt hatte, wie ich blaß wurde, wenn es dich quält, will ich nicht weiter davon reden.","Compose yourself, said Clerval, who observed my ch ange of colour, I will not mention it, if it agitates you; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting." +113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_118.flac,00009-f000094,0.775419,"Aber ich wollte nur sagen, daß dein Vater und Elisabeth glücklich sein würden, wenn sie endlich einmal wieder einen Brief von deiner eigenen Hand erhielten.","Compose yourself, said Clerval, who observed my ch ange of colour, I will not mention it, if it agitates you; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting." +114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_119.flac,00009-f000096,0.557143,"Sie wissen ja nicht, wie krank du warst, und dürften sich deinetwegen ängstigen.",Is that all? my dear Henry. +115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00009-frankenstein_120.flac,00009-f000096,0.24782600000000002,"Ist das alles, lieber Clerval?",Is that all? my dear Henry. diff --git a/alignments/67/00010-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00010-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e84e6aab9e29ea4d7ce62ed831483faa90d1f15c --- /dev/null +++ b/alignments/67/00010-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,131 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_0.flac,00010-f000002,0.82,"Der Brief, den mir Clerval übergab, war von Elisabeth und lautete.",Clerval then put the following letter into my hands. +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_1.flac,00010-f000003,0.2625,Liebster Viktor!,To V. Frankenstein. +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_2.flac,00010-f000004,0.340741,"Du bist krank gewesen, sehr krank, und auch die immerwährenden Briefe des guten, lieben Clerval können mich nicht genügend beruhigen.","MY DEAR COUSIN, I cannot describe to you the uneasiness we have all felt concerning your health." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_3.flac,00010-f000005,0.8770309999999999,"Ich weiß, daß Du nicht schreiben, keine Feder anrühren darfst; aber ein Wort, ein einziges Wort von Dir genügt, um unsere Befürchtungen zu zerstreuen.",We cannot help imagining that your friend Clerval conceals the extent of your disorder: for it is now several months since we have seen your hand writing; and all this time you have been obliged to dictate your letters to Henry. +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_4.flac,00010-f000006,0.741499,"Ich meinte, jede Post könne dieses einzige Wort endlich bringen, und nur meine feste Überzeugung, daß das geschehen müsse, hielt Onkel davon ab, die Reise nach Ingolstadt zu unternehmen.","Surely, Victor, you must have been exceedingly ill; and this makes us all very wretched, as much so nearly as after the death of your dear mother." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_5.flac,00010-f000006,0.734061,"Ihn habe ich allerdings abgehalten, die Unbequemlichkeiten, ja sogar Gefahren dieser langen Reise auf sich zu nehmen; aber wie oft habe ich es bedauert, daß ich selbst sie nicht wagen konnte!","Surely, Victor, you must have been exceedingly ill; and this makes us all very wretched, as much so nearly as after the death of your dear mother." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_6.flac,00010-f000007,0.573804,"Ich bildete mir ein, daß den Dienst an Deinem Krankenbett eine alte Lohnpflegerin tat, die niemals Deine Wünsche so erraten und sie so erfüllen konnte, wie es Deine arme Elisabeth verstanden hätte.","My uncle was almost persuaded that you were indeed dangerously ill, and could hardly be restrained from undertaking a journey to Ingolstadt." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_7.flac,00010-f000008,0.20875,Aber das ist nun vorüber!,"Clerval always writes that you are getting better; I eagerly hope that you will confirm this intelligence soon in your own handwriting; for indeed, indeed, Victor, we are all very miserable on this account." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_8.flac,00010-f000009,0.8,"Clerval schreibt, daß es Dir in der Tat wieder wesentlich besser geht, und ich bitte Dich flehentlich, mir dies mit eigener Hand zu bestätigen.","Relieve us from this fear, and we shall be the happiest creatures in the world." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_9.flac,00010-f000009,0.687954,Werde nur bald wieder gesund und komme dann wieder heim zu uns.,"Relieve us from this fear, and we shall be the happiest creatures in the world." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_10.flac,00010-f000010,0.8180189999999999,"Du wirst ein glückliches, friedliches Heim finden und fühlen, wie sehr die Deinen an Dir hängen.","Your father's health is now so vigorous, that he appears ten years younger since last winter." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_11.flac,00010-f000011,0.037199300000000005,"Dein Vater ist noch sehr rüstig und hat keinen anderen Wunsch als den, Dich zu sehen, zu wissen, daß es Dir wohl geht.","Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has Chapter V lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_12.flac,00010-f000011,0.037199300000000005,Dann trübt aber auch keine Wolke sein gütiges Antlitz.," Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has Chapter V lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_13.flac,00010-f000011,0.037199300000000005,"Wie wirst du Dich freuen, Ernst wiederzusehen."," Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has Chapter V lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_14.flac,00010-f000012,0.11525999999999999,Wie der groß geworden ist!,My uncle and I conversed a long time last night about what profession Ernest should follow. +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_15.flac,00010-f000012,0.11525999999999999,Er ist jetzt gerade sechzehn Jahre und voller Übermut und Kühnheit., My uncle and I conversed a long time last night about what profession Ernest should follow. +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_16.flac,00010-f000013,0.401371,"Als echter Schweizer beabsichtigt er, in fremde Kriegsdienste zu treten; allerdings sind wir damit nicht recht einverstanden, wenigstens so lange der ältere Bruder noch fort ist.","His constant illness when young has deprived him of the habits of application; and now that he enjoys good health, he is continually in the open air, climbing the hills, or rowing on the lake." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_17.flac,00010-f000014,0.554651,"Dein Vater will von der Sache überhaupt nichts wissen, aber Ernst besaß nie Deinen Fleiß und Deine Freude am Studium.","I therefore proposed that he should be a farmer; which you know, Cousin, is a favourite scheme of mine." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_18.flac,00010-f000015,0.528267,"Er sieht es mehr als etwas Nebensächliches an und verbringt seine Zeit meist in der frischen Luft, auf Berghängen und am Seegestade.","A farmer's is a very healthy happy life; and the least hurtful, or rather the most beneficial profession of any." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_19.flac,00010-f000016,0.31969699999999995,"Ich fürchte, daß er ein Müßiggänger wird, wenn wir seinem Willen nicht nachgeben und ihn den Beruf wählen lassen, den er sich in den Kopf gesetzt hat.","My uncle had an idea of his being educated as an advocate, that through his interest he might become a judge." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_20.flac,00010-f000017,0.373684,"Bei uns hat sich recht wenig geändert; nur die Kleinen sind herangewachsen, seit Du von uns gegangen bist.","But, besides that he is not at all fitted for such an occupation, it is certainly more creditable to cultivate the earth for the sustenance of man, than to be the confidant, and sometimes the accomplice, of his vices; which is the profession of a lawyer." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_21.flac,00010-f000018,0.14193499999999998,"Der blaue See, die Berge mit ihren Schneehäuptern sie verändern ihr Antlitz nicht.","I said, that the employments of a prosperous farmer, if they were not a more honourable, they were at least a happier species of occupation than that of a judge, whose misfortune it was always to meddle with the dark side of human nature." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_22.flac,00010-f000018,0.534211,"Und mir scheint es, als herrschte in unserem ruhigen Heim und in unseren friedlichen Herzen dasselbe Gesetz der Unveränderlichkeit.","I said, that the employments of a prosperous farmer, if they were not a more honourable, they were at least a happier species of occupation than that of a judge, whose misfortune it was always to meddle with the dark side of human nature." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_23.flac,00010-f000019,0.564796,"Meine alltäglichen Beschäftigungen füllen meine Zeit ganz aus und machen mir Freude, und mein Lohn ist es, wenn ich frohe, glückliche Gesichter um mich sehe.","My uncle smiled, and said, that I ought to be an advocate myself, which put an end to the conversation on that subject." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_24.flac,00010-f000020,0.628846,"Nur etwas ist in unserem kleinen Haushalt anders geworden, seit Du nicht mehr hier bist.","And now I must tell you a little story that will please, and perhaps amuse you." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_25.flac,00010-f000021,0.58341,"Erinnerst Du Dich noch, wie Justine Moritz zu uns kam?",Do you not remember Justine Moritz? +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_26.flac,00010-f000022,0.78871,"Vielleicht nicht mehr, darum will ich Dir die Sache mit ein paar Worten ins Gedächtnis zurückrufen.","Probably you do not; I will relate her history, therefore, in a few words." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_27.flac,00010-f000023,0.8590909999999999,"Frau Moritz war eine Witwe mit vier Kindern, von denen Justine das dritte war.","Madame Moritz, her mother, was a widow with four children, of whom Justine was the third." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_28.flac,00010-f000024,0.7424310000000001,"Dieses Mädchen war immer ihres Vaters Liebling gewesen; aber merkwürdigerweise mochte ihre Mutter sie nicht ausstehen und behandelte sie sehr schlecht, als der Vater tot war.","This girl had always been the favourite of her father; but, through a strange perversity, her mother could not endure her, and, after the death of M. Moritz, treated her very ill." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_29.flac,00010-f000025,0.9435290000000001,"Meine Mutter merkte das und machte Frau Moritz den Vorschlag, die Kleine, die eben erst zwölf Jahre alt geworden war, in unserem Hause dienen zu lassen.","My aunt observed this; and, when Justine was twelve years of age, prevailed on her mother to allow her to live at her house." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_30.flac,00010-f000026,0.651087,"Die republikanischen Einrichtungen unseres Landes bringen einfachere und schönere Lebensformen mit sich, als man sie vielleicht in den Monarchien, die uns umgeben, kennt.",The Chapter V republican institutions of our country have produced simpler and happier manners than those which prevail in the great monarchies that surround it. +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_31.flac,00010-f000027,0.6368119999999999,"Deshalb ist auch kein so großer Unterschied zwischen der wohlhabenden und der dienenden Klasse, und die letzteren sind deshalb, weil sie nicht als minderwertig gelten, feiner und moralischer als ihre in der gleichen Lage befindlichen Mitmenschen in anderen Ländern.","Hence there is less distinction between the several classes of its inhabitants; and the lower orders being neither so poor nor so despised, their manners are more refined and moral." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_32.flac,00010-f000028,0.751151,Ein Dienstmädchen in Genf ist etwas wesentlich anderes als ein solches in Frankreich oder in England.,A servant in Geneva does not mean the same thing as a servant in France and England. +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_33.flac,00010-f000029,0.506897,"Justine, die in unsere Familie eintrat, nahm allerdings eine dienende Stellung ein, die aber in unserem glücklichen Lande weder Unwissenheit bedingt noch auch ein Opfer der Menschenwürde bedeutet.","Justine, thus received in our family, learned the duties of a servant; a condition which, in our fortunate country, does not include the idea of ignorance, and a sacrifice of the dignity of a human being." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_34.flac,00010-f000030,0.744344,"Du erinnerst Dich sicher, daß Du Justine sehr gern hattest, und ich weiß, daß Du eines Tages sagtest, daß ein Blick aus Justines Augen imstande sei, jede üble Laune von Dir zu vertreiben.","After what I have said, I dare say you well remember the heroine of my little tale: for Justine was a great favourite of your's; and I recollect you once remarked, that if you were in an ill humour, one glance from Justine could dissipate it, for the same reason that Ariosto gives concerning the beauty of Angelica — she looked so frankhearted and happy." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_35.flac,00010-f000031,0.7071430000000001,"Auch Deine Mutter war ihr sehr zugetan und beschloß, ihr eine bessere Erziehung zu geben, als sie ursprünglich beabsichtigt hatte.","My aunt conceived a great attachment for her, by which she was induced to give her an education superior to that which she had at first intended." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_36.flac,00010-f000032,0.487037,"Diese Wohltat ward ihr reichlich vergolten, denn Justine war das dankbarste Geschöpf, das man sich denken kann.","This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions, I never heard one pass her lips; but you could see by her eyes that she almost adored her protectress." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_37.flac,00010-f000032,0.487037,"Nicht, daß sie schmeichelte; aber ihre Augen verrieten, wie sehr sie ihre Herrin vergötterte."," This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions, I never heard one pass her lips; but you could see by her eyes that she almost adored her protectress." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_38.flac,00010-f000033,0.620252,"Wenngleich sie sehr lebhaft, in mancher Hinsicht sogar unachtsam war, beobachtete sie doch mit der größten Aufmerksamkeit jede Bewegung, jede Miene Deiner Mutter.","Although her disposition was gay, and in many respects inconsiderate, yet she paid the greatest attention to every gesture of my aunt." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_39.flac,00010-f000034,0.697723,"Diese galt ihr als Muster aller Vollkommenheit und sie bemühte sich, ihr in Rede und Haltung zu gleichen, so daß sie mich heute noch immer an die Entschlafene erinnert.","She thought her the model of all excellence, and endeavoured to imitate her phraseology and manners, so that even now she often reminds me of her." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_40.flac,00010-f000035,0.820627,"Als dann Deine geliebte Mutter starb, waren wir alle zu sehr in unseren Gram vertieft, um von der armen Justine Notiz zu nehmen, die die Kranke mit der hingebendsten Liebe gepflegt hatte.","When my dearest aunt died, every one was too much occupied in their own grief to notice poor Justine, who had attended her during her illness with the most anxious affec tion." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_41.flac,00010-f000036,1.19964,"Das Mädchen wurde sehr krank, aber andere Prüfungen waren ihr noch vorbehalten.",Poor Justine was very ill; but other trials were reserved Chapter V for her. +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_42.flac,00010-f000037,0.955857,"Nach und nach starben alle ihre Brüder und Schwestern dahin und ihre Mutter hatte niemand mehr als sie, die vernachlässigte Tochter.","One by one, her brothers and sister died; and her mother, with the exception of her neglected daughter, was left child less." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_43.flac,00010-f000038,0.867323,Und da begann sich das Gewissen der alten Frau zu rühren: sie glaubte in dem Tode ihrer Lieblinge ein Strafgericht für ihre Ungerechtigkeit zu erkennen.,The conscience of the woman was troubled; she began to think that the deaths of her favourites was a judgment from heaven to chastise her partiality. +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_44.flac,00010-f000039,0.95935,"Sie war katholisch und ich glaube, daß ihr Beichtvater sie in dieser Ansicht nur noch bestärkt hat.",She was a Roman Catholic; and I believe her confessor confirmed the idea which she had conceived. +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_45.flac,00010-f000040,1.07273,"Kurz, einige Monate nach Deiner Abfahrt nach Ingolstadt wurde Justine zu ihrer Mutter zurückberufen.","Accordingly, a few months after your depar ture for Ingolstadt, Justine was called home by her repentant mother." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_46.flac,00010-f000041,0.252473,Armes Ding!,"Poor girl! she wept when she quitted our house: she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_47.flac,00010-f000041,0.252473,"Sie weinte bitterlich, als sie uns verließ; seit dem Tode Deiner Mutter war sie ganz verändert und ihre frühere Lebhaftigkeit war einer herzgewinnenden Weichheit und Milde gewichen."," Poor girl! she wept when she quitted our house: she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_48.flac,00010-f000042,0.8025,"Aber der Aufenthalt bei ihrer Mutter war gar nicht geeignet, sie wieder fröhlich zu machen.",Nor was her residence at her mother's house of a nature to restore her gaiety. +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_49.flac,00010-f000043,0.586667,Die arme Frau war nicht sehr beständig in ihrer Reue.,The poor woman was very vacillating in her repentance. +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_50.flac,00010-f000044,0.752101,"Oftmals bat sie Justine, ihr doch ihre Unfreundlichkeiten zu verzeihen, aber dann wieder klagte sie sie an, daß sie am Tode ihrer Brüder und Schwestern schuld sei.","She sometimes begged Justine to forgive her unkindness, but much oftener accused her of having caused the deaths of her brothers and sister." +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_51.flac,00010-f000045,0.421236,"Dieser immerwählende Gram nagte an Frau Moritz, die immer verdrießlicher und reizbarer wurde, bis sie endlich auf ewig Ruhe fand.","Perpetual fretting at length threw Madame Moritz into a decline, which at first increased her irritability, but she is now at peace for ever." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_52.flac,00010-f000046,0.710661,Sie starb bei dem Herannahen des kalten Wetters zu Beginn des letzten Winters.,"She died on the first approach of cold weather, at the beginning of this last winter." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_53.flac,00010-f000047,1.03492,"Justine ist wieder bei uns und ich kann Dir nur versichern, daß ich sie herzlich lieb habe.",Justine has returned to us; and I assure you I love her tenderly. +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_54.flac,00010-f000048,0.186858,Sie ist sehr klug und nett und außergewöhnlich hübsch.,"She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expressions continually remind me of my dear aunt." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_55.flac,00010-f000048,0.186858,"Wie ich Dir schon sagte, erinnert sie mich in Miene und Haltung immerwährend an Deine Mutter."," She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expressions continually remind me of my dear aunt." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_56.flac,00010-f000049,0.8625,"Noch muß ich Dir mit ein paar Worten über unseren lieben, kleinen Wilhelm berichten.","I must say also a few words to you, my dear cousin, of little darling William." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_57.flac,00010-f000050,0.241492,"Ich wollte, Du könntest ihn sehen.","I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_58.flac,00010-f000050,0.241492,"Er ist sehr groß für sein Alter, hat lachende, blaue Augen, dunkle Augenbrauen und gelocktes Haar."," I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_59.flac,00010-f000051,0.499043,"Wenn er lacht, erscheinen auf seinen Wangen zwei rosige Grübchen.","When he smiles, two little dimples appear on each cheek, which are rosy with health." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_60.flac,00010-f000052,0.70303,"Er hat bereits einige kleine Bräute; die liebste von allen ist ihm aber Luise Biron, ein reizendes Kind von fünf Jahren.","He has already had one or two little wives, but Louisa Biron is his favourite, a pretty little girl of five years of age." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_61.flac,00010-f000053,0.593182,"Ich nehme an, daß Dir auch ein kleiner Klatsch über unsere Genfer Bekannten erwünscht ist.","Now, dear Victor, I dare say you wish to be indulged in Chapter V a little gossip concerning the good people of Geneva." +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_62.flac,00010-f000054,1.04072,"Fräulein Mansfeld hat sich mit einem jungen Engländer, Herrn John Melbourne, verlobt, während ihre häßliche Schwester Manon letzten Herbst einen reichen Bankier, Herrn Duvillard, geheiratet hat.","The pretty Miss Mansfield has already received the congratula tory visits on her approaching marriage with a young English man, John Melbourne, Esq. Her ugly sister, Manon, married M. Duvillard, the rich banker, last autumn." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_63.flac,00010-f000055,0.365385,Dein Schulfreund Ludwig Manoir hat mit viel Mißgeschick zu kämpfen gehabt.,"Your favourite schoolfellow, Louis Manoir, has suffered several misfortunes since the departure of Clerval from Geneva." +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_64.flac,00010-f000056,0.55,"Es geht ihm aber jetzt wieder gut und man erzählt sich, daß er im Begriffe sei, eine liebenswürdige Französin, Frau Tavernier, zu heiraten.","But he has already recovered his spirits, and is reported to be on the point of marrying a very lively pretty Frenchwoman, Madame Tavernier." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_65.flac,00010-f000057,0.990909,"Sie ist Witwe und viel älter als er; aber sie wird von allen Seiten verehrt und angebetet. Während des Schreibens merke ich, daß ich mich selbst damit in bessere Laune versetzt habe; aber nun, wo ich schließen möchte, kehrt meine Angst wieder.","She is a widow, and much older than Manoir; but she is very much admired, and a favourite with every body." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_66.flac,00010-f000058,0.3,"Schreibe, lieber, guter Viktor, eine Zeile, ein Wort wird uns reich machen.","I have written myself into good spirits, dear cousin; yet I cannot conclude without again anxiously inquiring concern ing your health." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_67.flac,00010-f000059,0.744958,"Henry lassen wir tausendmal danken für seine Liebe, seine Güte und seine vielen Briefe; wir werden es ihm nie vergessen.","Dear Victor, if you are not very ill, write yourself, and make your father and all of us happy; or I cannot bear to think of the other side of the question; my tears already flow." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_68.flac,00010-f000060,0.234783,"Lebwohl, Lieber; schone Dich recht und vergiß nicht zu schreiben ich bitte Dich darum!","Adieu, my dearest cousin." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_71.flac,00010-f000065,0.601877,Ich schrieb allerdings nicht ohne bedeutende Anstrengung; aber meine Genesung hatte begonnen und machte rasche Fortschritte.,"I wrote, and this exertion greatly fatigued me; but my convalescence had commenced, and proceeded regularly." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_72.flac,00010-f000066,0.6545449999999999,Nach weiteren vierzehn Tagen durfte ich das erste Mal wieder mein Zimmer verlassen.,In another fortnight I was able to leave my chamber. +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_73.flac,00010-f000067,0.8782459999999999,"Das erste, was ich nach meiner Genesung tat, war, daß ich Clerval bei verschiedenen Professoren der Universität einführte.",One of my first duties on my recovery was to introduce Clerval to the several professors of the university. +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_74.flac,00010-f000068,0.933153,"Daß dabei mehrere Wunden meiner Seele wieder aufbrachen, ist nicht zu verwundern.","In do ing this, I underwent a kind of rough usage, ill befitting the wounds that my mind had sustained." +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_75.flac,00010-f000069,0.866506,"Seit jener Unglücksnacht, die das Ende meiner Mühen, aber auch den Anfang meines Elends bildete, hatte ich einen gewissen Widerwillen schon gegen das Wort Naturphilosophie.","Ever since the fatal night, the end of my labours, and the beginning of my mis fortunes, I had conceived a violent antipathy even to the Chapter V name of natural philosophy." +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_76.flac,00010-f000070,0.389091,"Wenn ich auch gesundheitlich vollkommen wiederhergestellt war, so war doch schon der Anblick eines der Chemie dienenden Instrumentes geeignet, von neuem nervöse Erschütterungen hervorzurufen.","When I was otherwise quite restored to health, the sight of a chemical instrument would renew all the agony of my nervous symptoms." +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_77.flac,00010-f000071,1.0778,Henry hatte das gemerkt und deshalb alle Apparate wegräumen lassen.,"Henry saw this, and had removed all my apparatus from my view." +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_78.flac,00010-f000072,0.705,"Er hatte auch dafür Sorge getragen, daß ich ein anderes Zimmer bezog, denn er empfand, daß ich ein Grauen vor dem Raume hatte, der mir bisher als Laboratorium gedient.",He had also changed my apartment; for he perceived that I had acquired a dislike for the room which had previously been my laboratory. +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_79.flac,00010-f000073,0.565909,"Aber all die Vorsichtsmaßregeln halfen nicht, als wir unsere Besuche bei den Professoren machen mußten.",But these cares of Clerval were made of no avail when I visited the professors. +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_80.flac,00010-f000074,0.529111,"Herr Waldmann verursachte mir Qualen, als er gütig und ehrlich die erstaunlichen Fortschritte pries, die ich in den Wissenschaften gemacht hatte.","M. Waldman inflicted torture when he praised, with kindness and warmth, the astonishing progress I had made in the sciences." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_81.flac,00010-f000075,0.616092,"Er fühlte bald heraus, daß mir dieses Thema unangenehm war; da er aber meine inneren Beweggründe nicht wissen konnte, schrieb er meine Verlegenheit meiner Bescheidenheit zu und wechselte das Thema insofern, als er auf die Wissenschaft im allgemeinen überging, allerdings in der Absicht, mich herauszustreichen.","He soon perceived that I disliked the subject; but, not guessing the real cause, he attributed my feelings to modesty, and changed the subject from my improvement to the science itself, with a desire, as I evidently saw, of drawing me out." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_82.flac,00010-f000076,0.835714,Was sollte ich tun?,What could I do? +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_83.flac,00010-f000077,0.24827600000000002,"Er meinte es gut, tat mir aber weh.","He meant to please, and he tormented me." +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_84.flac,00010-f000078,0.767568,"Mir war es wie einem, dem man nach und nach all die Instrumente vorzeigt, mit denen er dann geschunden und hingerichtet werden soll.","I felt as if he had placed carefully, one by one, in my view those instruments which were to be afterwards used in putting me to a slow and cruel death." +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_85.flac,00010-f000079,1.00556,"Ich erschauerte bei seinen Worten, konnte aber meine Pein nicht zeigen.","I writhed under his words, yet dared not exhibit the pain I felt." +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_86.flac,00010-f000080,0.5969,"Clerval, der sehr rasch die Gedanken und Gefühle anderer zu erraten verstand, lenkte dann das Gespräch ab, in dem er seine vollständige Unkenntnis dieser Dinge entschuldigend erwähnte.","Clerval, whose eyes and feelings were always quick in discerning the sensations of others, declined the subject, alleging, in excuse, his total ignorance; and the conversation took a more general turn." +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_87.flac,00010-f000081,0.89641,"Ich dankte meinem treuen Freunde innerlich, durfte aber doch nicht diesem Gefühle mit Worten Ausdruck geben.","I thanked my friend from my heart, but I did not speak." +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_88.flac,00010-f000082,0.312418,"Er war offenbar überrascht, versuchte aber niemals, mein Geheimnis zu erforschen.","I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me; and although I loved him with a mixture of affec tion and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide to him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply." +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_89.flac,00010-f000082,0.624434,"Und obschon ich ihn grenzenlos liebte und verehrte, brachte ich es doch nicht übers Herz, ihm das Ereignis anzuvertrauen, das immer in meiner Seele gegenwärtig war und das vielleicht auf einen andern einen noch tieferen Eindruck machen konnte als auf mich selbst.","I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me; and although I loved him with a mixture of affec tion and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide to him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply." +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_90.flac,00010-f000083,0.7180449999999999,"Herr Krempe sprach in wesentlich anderer Weise, und in meiner empfindlichen, seelischen Verfassung taten mir seine rauhen, ungelenken Lobsprüche noch weher als die feinen, anerkennenden Worte Waldmanns.","M. Krempe was not equally docile; and in my condition at that time, of almost insupportable sensitiveness, his harsh blunt encomiums gave me even more pain than the benev olent approbation of M. Waldman." +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_91.flac,00010-f000084,0.22799,Hol der Teufel den Jungen! schrie er.,"D — n the fellow! cried Chapter V he; why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all." +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_92.flac,00010-f000084,0.22799,"Ich versichere Ihnen, Herr Clerval, er hat uns alle ausgestochen."," D — n the fellow! cried Chapter V he; why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all." +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_93.flac,00010-f000085,0.551797,"Ja, ja, schauen Sie nur; deswegen ist es doch wahr.","Aye, stare if you please; but it is nevertheless true." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_94.flac,00010-f000086,0.9746530000000001,"Ein junger Dachs, der noch ein paar Jahre vorher an Cornelius Agrippa glaubte, wie an das Evangelium, ist nun uns allen an der ganzen Universität voran.","A youngster who, but a few years ago, believed Cornelius Agrippa as firmly as the gospel, has now set himself at the head of the university; and if he is not soon pulled down, we shall all be out of countenance." +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_95.flac,00010-f000087,0.59828,"Nun, nun, fuhr er fort, als er den leidenden Ausdruck in meinem Gesichte bemerkt hatte, ich weiß, Herr Frankenstein ist bescheiden, wie es sich für junge Leute besonders gut ziemt.","Aye, aye, continued he, observing my face expressive of suffering, M. Frankenstein is modest; an excellent quality in a young man." +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_96.flac,00010-f000088,0.26258200000000004,"Junge Leute dürfen sich noch nicht allzuviel zutrauen, wissen Sie, Herr Clerval.","Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval; I was myself when young: but that wears out in a very short time." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_97.flac,00010-f000088,0.26258200000000004,"Auch ich war bescheiden, wie ich noch jung war; aber das wird ja dann später alles anders."," Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval; I was myself when young: but that wears out in a very short time." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_98.flac,00010-f000089,0.865821,"Herr Krempe war damit auf ein Thema übergegangen, das mir nicht so unangenehm war, nämlich auf einen Lobhymnus seiner selbst.","M. Krempe had now commenced an eulogy on himself, which happily turned the conversation from a subject that was so annoying to me." +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_99.flac,00010-f000090,0.4,Clerval hatte meine Neigung zu den Naturwissenschaften nie geteilt und auch seine Lektüre hatte sich immer wesentlich von der meinen unterschieden.,Clerval was no natural philosopher. +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_100.flac,00010-f000091,0.413455,"Er hatte die Universität bezogen mit der festen Absicht, orientalische Philologie zu studieren und sich damit einen Lebensberuf zu schaffen.",His imagination was too vivid for the minutiae of science. +99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_101.flac,00010-f000092,0.642227,"Das Persische, Arabische und Sanskrit waren seine Lieblingssprachen, und es war ihm ein Leichtes, mich zu veranlassen, daß auch ich diese Fächer belegte.","Languages were his principal study; and he sought, by acquiring their elements, to open a field for selfinstruction on his return to Geneva." +100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_102.flac,00010-f000093,0.408899,"Müßiggang war mir von jeher ein Greuel gewesen, und gerade jetzt, wo ich meine früheren Studien wieder zu hassen begann und alles zu vergessen wünschte, war es mir lieb, in meinem Freunde einen Arbeitsgenossen zu haben und in den geistigen Schätzen des Orients nicht nur Belehrung, sondern auch Ablenkung zu finden.","Persian, Arabic, and Hebrew, gained his attention, after he had made himself perfectly master of Greek and Latin." +101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_103.flac,00010-f000094,0.455643,"Es war mir nicht, wie ihm, darum zu tun, mir genaue, detaillierte Kenntnisse zu erwerben, sondern ich wollte mich nur der Zerstreuung halber damit beschäftigen.","For my own part, idleness had ever been irksome to me; and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies, I felt great relief in being the fellowpupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists." +102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_104.flac,00010-f000094,0.80825,"Ich las nur um des Inhalts willen und meine Mühe machte sich reichlich belohnt; ihr Ernst ist sanft und ihre Freude erhebend, wie ich es in keiner anderen Literatur kennen lernte.","For my own part, idleness had ever been irksome to me; and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies, I felt great relief in being the fellowpupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists." +103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_105.flac,00010-f000095,0.421236,"Wo man diese orientalischen Schriften liest, meint man, das Leben fließe nur im linden Sonnenlichte und in berauschendem Rosenduft dahin.","Their melancholy is soothing, and their joy elevating to a degree I never experienced in study ing the authors of any other country." +104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_106.flac,00010-f000096,0.0394737,"Wie verschieden sind dagegen die herben, heroischen Dichtungen der Griechen und Römer!","When you read their writings, life appears to consist in a warm sun and garden of roses, — in the smiles and frowns of a fair enemy, and the fire that consumes your own heart." +105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_107.flac,00010-f000097,0.453183,Der Sommer floß dahin und meine Rückkehr nach Genf wurde auf Ende Herbst festgesetzt.,How different from the manly and heroical poetry of Greece and Rome. +106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_108.flac,00010-f000098,0.592857,"Durch verschiedene Zufälligkeiten kam es aber nicht dazu, und unterdessen brach der Winter herein, der mit Schnee und Eis die Straßen unbenutzbar machte, so daß ich meine Abreise auf den folgenden Frühling verschieben mußte.","Summer passed away in these occupations, and my re turn to Geneva was fixed for the latter end of autumn; but being delayed by several accidents, winter and snow arrived, Chapter V the roads were deemed impassable, and my journey was retarded until the ensuing spring." +107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_109.flac,00010-f000099,0.860526,"Dieser neue Aufschub fiel mir sehr schwer, denn ich sehnte mich danach, meine Heimat und meine Lieben zu sehen.","I felt this delay very bitterly; for I longed to see my native town, and my beloved friends." +108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_110.flac,00010-f000100,0.33684200000000003,"Ich hatte meine Abreise auch deswegen verzögert, weil ich Henry nicht ganz allein in der fremden Stadt lassen, sondern ihn erst noch mit einigen Einwohnern derselben bekannt machen wollte.","My return had only been delayed so long from an unwill ingness to leave Clerval in a strange place, before he had become acquainted with any of its inhabitants." +109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_111.flac,00010-f000101,0.8430549999999999,"Wir verbrachten den Winter ganz vergnügt, und der Frühling, der ungewöhnlich spät einsetzte, entschädigte uns mit allen Mitteln für sein Säumen.","The winter, however, was spent cheerfully; and although the spring was uncommonly late, when it came, its beauty compensated for its dilatoriness." +110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_112.flac,00010-f000102,0.297214,"Schon war es Mai geworden und ich erwartete Tag für Tag den Brief aus der Heimat, der meine endgültige Abreise festlegen sollte.","The month of May had already commenced, and I ex pected the letter daily which was to fix the date of my depar ture, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt that I might bid a personal farewell to the coun try I had so long inhabited." +111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_113.flac,00010-f000102,0.297214,"Henry schlug mir vor, mit ihm eine Fußtour in die Umgebung von Ingolstadt zu machen, damit ich mich von dem Landstriche, in dem ich einige Zeit gelebt, verabschieden könne."," The month of May had already commenced, and I ex pected the letter daily which was to fix the date of my depar ture, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt that I might bid a personal farewell to the coun try I had so long inhabited." +112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_114.flac,00010-f000103,1.08902,"Ohne Zögern stimmte ich zu, denn ich war ein großer Freund körperlicher Übungen, außerdem war ja Clerval mein Genosse auf meinen Streifereien in der prächtigen Bergwelt meiner Heimat gewesen.","I acceded with pleasure to this proposition: I was fond of exercise, and Clerval had always been my favourite companion in the rambles of this nature that I had taken among the scenes of my native country." +113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_115.flac,00010-f000104,0.13683900000000002,Vierzehn Tage blieben wir fort.,"We passed a fortnight in these perambulations: my health and spirits had long been restored, and they gained addi tional strength from the salubrious air I breathed, the nat ural incidents of our progress, and the conversation of my friend." +114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_116.flac,00010-f000104,0.13683900000000002,"An Geist und Körper hatte ich mich schon erholt und sog neue Kraft aus der reinen, heilsamen Luft, dem abwechselungsreichen Anblick der Natur und den Gesprächen meines Freundes."," We passed a fortnight in these perambulations: my health and spirits had long been restored, and they gained addi tional strength from the salubrious air I breathed, the nat ural incidents of our progress, and the conversation of my friend." +115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_117.flac,00010-f000105,0.503448,Das Studium hatte mich vordem vollkommen von meinen Mitgeschöpfen getrennt und mich einsam gemacht.,"Study had before secluded me from the intercourse of my fellowcreatures, and rendered me unsocial; but Clerval called forth the better feelings of my heart; he again taught me to love the aspect of nature, and the cheerful faces of children." +116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_118.flac,00010-f000106,0.1705,"Aber Clerval gelang es, wieder die besseren Gefühle meines Herzens die Oberhand gewinnen zu lassen; ich hatte wieder Freude an der Natur und an den unschuldigen Kindergesichtern.","Excellent friend! how sincerely did you love me, and endeavour to elevate my mind, until it was on a level with your own." +117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_119.flac,00010-f000106,0.1705,Ein edler Freund!," Excellent friend! how sincerely did you love me, and endeavour to elevate my mind, until it was on a level with your own." +118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_121.flac,00010-f000107,0.379725,"Selbstsucht hatte mich kleinlich und engherzig gemacht, aber sein Edelmut und seine Liebe öffneten mir das Herz.","A selfish pursuit had cramped and narrowed me, until your gentleness and affection warmed and opened my senses; I became the same happy creature who, a few years ago, loving and beloved by all, had no sorrow or care." +119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_122.flac,00010-f000108,0.716883,"Ich wurde wieder dasselbe glückliche Geschöpf, das ich vorher gewesen, sorglos und froh.","When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations." +120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_123.flac,00010-f000108,0.8467110000000001,"Da ich glücklich war, hatte auch die Natur die Macht, freudige Gefühle in mir zu erwecken.","When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations." +121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_124.flac,00010-f000109,0.283636,Heiterer Himmel und grünende Wiesen erfüllten mich mit Entzücken.,A serene sky and verdant Chapter V fields filled me with ecstacy. +122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_125.flac,00010-f000110,0.0102743,Es war eine herrliche Zeit; die Frühlingsblüten zierten noch Baum und Strauch und die Blumen des Sommers brachen schon überall hervor.,"The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud: I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden." +123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_126.flac,00010-f000111,0.389511,"Die Gedanken, die mich im vergangenen Jahre so schwer bedrückt hatten, trotzdem ich mir alle Mühe gab, sie von mir zu werfen, waren von mir gewichen.","Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathized in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul." +124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_127.flac,00010-f000110,0.0102743,"Henry war glücklich, als er mich so froh sah."," The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud: I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden." +125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_128.flac,00010-f000111,0.6235069999999999,"Er war unerschöpflich an gedankenreicher Konversation, und oftmals erfand er nach Art der persischen und arabischen Märchendichter Geschichten von wunderbarer Schönheit und Glut.","Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathized in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul." +126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_129.flac,00010-f000112,0.438596,"Zuweilen wiederholte er mir meine Lieblingsdichter oder begann mit mir Diskussionen, die er mit großer Beharrlichkeit durchfocht.","The resources of his mind on this occasion were truly astonishing: his con versation was full of imagination; and very often, in imitation of the Persian and Arabic writers, he invented tales of won derful fancy and passion." +127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_130.flac,00010-f000113,0.433333,Sonntag Nachmittag kehrten wir in unsere Universitätsstadt zurück.,"At other times he repeated my favourite poems, or drew me out into arguments, which he supported with great ingenuity." +128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_131.flac,00010-f000114,0.311616,Die Bauern tanzten und alle Welt schien glücklich und sorglos.,"We returned to our college on a Sunday afternoon: the peasants were dancing, and every one we met appeared gay and happy." +129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00010-frankenstein_132.flac,00010-f000115,0.707043,"Ich selbst war in köstlicher Laune, und voll unbändiger Heiterkeit und Fröhlichkeit wäre ich selbst am liebsten gesprungen.","My own spirits were high, and I bounded along with feelings of unbridled joy and hilarity." diff --git a/alignments/67/00011-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00011-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4cdb6612a3a67bf438e3fadc3637bdeaee5ad523 --- /dev/null +++ b/alignments/67/00011-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,198 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_0.flac,00011-f000002,0.43522299999999997,Bei meiner Heimkehr fand ich einen Brief meines Vaters vor und las.,"On my return, I found the following letter from my father: 'To V. Frankenstein." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_1.flac,00011-f000002,0.43522299999999997,Lieber Viktor!," On my return, I found the following letter from my father: 'To V. Frankenstein." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_2.flac,00011-f000003,0.194653,"Du wirst mit Ungeduld auf meinen Brief haben, der Dir das genaue Datum Deiner Rückreise zu uns angeben soll.","MY DEAR VICTOR, You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_3.flac,00011-f000003,0.194653,"Und eigentlich hatte ich erst die Absicht, Dir nur einige wenige Zeilen zu schreiben, die Dir sagen sollten, wann wir Dich hier erwarten."," MY DEAR VICTOR, You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_4.flac,00011-f000004,0.914047,Aber das wäre eine grausame Schonung gewesen und ich wagte es nicht.,"But that would be a cruel kindness, and I dare not do it." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_5.flac,00011-f000005,0.7290909999999999,"Wie überrascht wärst Du gewesen, mein lieber Sohn, wenn Du anstatt eines frohen, herzlichen Willkommgrußes in ein Haus voll Trauer und Tränen gekommen wärest.","What would be your surprise, my son, when you expected a happy and gay welcome, to behold, on the contrary, tears and wretchedness?" +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_6.flac,00011-f000006,0.912821,"Wie kann ich Dir nur unser Unglück schildern, Viktor?","And how, Victor, can I relate our misfortune?" +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_7.flac,00011-f000007,0.508027,"Deine lange Abwesenheit hat Dich sicher nicht gefühllos für unsere Freuden und Leiden gemacht, und wie schwer wird es mir, meinem Sohne, der schon so lange in der Ferne weilt, wehe zu tun!",Absence cannot have rendered you callous to our joys and griefs; and how shall I inflict pain on an absent child? +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_8.flac,00011-f000008,0.8785709999999999,"Ich möchte Dich gern vorbereiten auf das Furchtbare, was ich Dir sagen muß, aber ich weiß, es ist unmöglich.","I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page, to seek the words which are to convey to you the horrible tidings." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_9.flac,00011-f000008,0.24558600000000005,"Ich sehe jetzt schon Deine Augen vorausfliegen nach der Stelle, die Dir das Unheilvolle verkündet."," I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page, to seek the words which are to convey to you the horrible tidings." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_10.flac,00011-f000009,0.3,Wilhelm ist tot!,William is dead! +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_11.flac,00011-f000010,0.510595,"Der süße, liebe Junge, dessen Lächeln meinem Herzen wohltat wie warmer Sonnenschein, und der so reizend, so fröhlich war!","that sweet child, whose smiles de lighted and warmed my heart, who was so gentle, yet so gay!" +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_12.flac,00011-f000011,0.1,"Viktor, denke Dir, man hat ihn ermordet!","Victor, he is murdered!" +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_13.flac,00011-f000013,1.0275,Letzten Donnerstag 7. Mai ging ich mit Elisabeth und Deinen zwei Brüdern nach Plaipalais spazieren.,"Chapter VI Last Thursday May th I, my niece, and your two broth ers, went to walk in Plainpalais." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_14.flac,00011-f000014,0.8272729999999999,"Es war ein warmer, schöner Abend und wir dehnten unseren Spaziergang weiter aus als gewöhnlich.","The evening was warm and serene, and we prolonged our walk farther than usual." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_15.flac,00011-f000015,0.8471040000000001,"Es war schon dämmerig geworden, bis wir ans Umkehren dachten; aber wir vermißten Wilhelm und Ernst, die uns vorausgegangen waren.","It was already dusk before we thought of returning; and then we discovered that William and Ernest, who had gone on before, were not to be found." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_16.flac,00011-f000016,1.00186,"Wir ließen uns auf einer Bank nieder und warteten, bis auch sie umkehren würden.",We accordingly rested on a seat until they should return. +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_17.flac,00011-f000016,0.480891,"Plötzlich kam Ernst und fragte, ob wir nicht seinen Bruder gesehen hätten.",We accordingly rested on a seat until they should return. +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_18.flac,00011-f000017,0.266611,"Er erzählte, daß sie gespielt hätten und Wilhelm davongelaufen sei, um sich zu verstecken; er habe ihn dann lange vergeblich gesucht und noch länger auf ihn gewartet.","Presently Ernest came, and inquired if we had seen his brother: he said, that they had been playing together, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for him a long time, but that he did not return." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_19.flac,00011-f000017,0.266611,"Diese Erzählung versetzte uns in nicht geringe Erregung und wir begaben uns auf die Suche, bis es dunkle Nacht war."," Presently Ernest came, and inquired if we had seen his brother: he said, that they had been playing together, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for him a long time, but that he did not return." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_20.flac,00011-f000018,0.531401,"Elisabeth kam auf die Vermutung, daß der Knabe vielleicht heimgelaufen sein könnte.","This account rather alarmed us, and we continued to search for him until night fell, when Elizabeth conjectured that he might have returned to the house." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_21.flac,00011-f000019,-0.02,Aber auch hier fanden wir ihn nicht.,He was not there. +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_22.flac,00011-f000020,0.261911,"Wir gingen wieder hinaus, diesmal mit Fackeln, denn ich hatte keine Ruhe, wenn ich daran dachte, daß der Junge sich verlaufen haben könnte und die ganze Nacht dem Nebel und Tau ausgesetzt sei.","We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night: Elizabeth also suffered extreme anguish." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_23.flac,00011-f000020,0.261911,Auch Elisabeth litt furchtbare Angst.," We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night: Elizabeth also suffered extreme anguish." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_24.flac,00011-f000021,0.9851030000000001,"Morgens gegen fünf Uhr fand ich den lieben Knaben, den ich noch am Abend zuvor blühend und frisch gesehen hatte, bleich und steif auf dem Grasboden ausgestreckt; an seinem Halse erkannte man noch die Fingerabdrücke des Mörders.","About five in the morning I discovered my lovely boy, whom the night before I had seen blooming and active in health, stretched on the grass livid and motionless: the print of the murderer's finger was on his neck." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_25.flac,00011-f000022,0.5491229999999999,"Ich brachte ihn nach Hause, und die Qual, die sich in meinen Zügen ausdrücken mußte, ließ Elisabeth sofort das Gräßliche erraten.","He was conveyed home, and the anguish that was visible in my countenance betrayed the secret to Elizabeth." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_26.flac,00011-f000023,0.602273,Sie wollte absolut den kleinen Leichnam sehen.,She was very earnest to see the corpse. +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_27.flac,00011-f000024,0.381851,"Zuerst versuchte ich es zu verhindern, aber sie bestand auf ihrem Wunsche.","At first I attempted to prevent her; but she persisted, and entering the room where it lay, hastily examined the neck of the victim, and clasping her hands exclaimed, 'O God!" +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_29.flac,00011-f000025,0.9345620000000001,"Und kaum war sie erwacht, als sie zu weinen und zu klagen begann.",I have murdered my darling infant!' +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_30.flac,00011-f000028,0.662431,"Sie erzählte mir, daß am Abend sie der Kleine so lange geplagt hatte, bis sie ihm erlaubte, ein Medaillon mit einer wertvollen Miniatur, die Deine Mutter darstellte, zu tragen.","She told me, that that same evening William had teazed her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_31.flac,00011-f000029,0.469207,"Dieses Medaillon fehlt und war zweifellos das, was den Mörder zu seiner unseligen Tat anreizte.","This picture is gone, and was doubtless Chapter VI the temptation which urged the murderer to the deed." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_32.flac,00011-f000028,0.527,"Wir haben bis jetzt noch keine Spur von ihm, obgleich wir unermüdlich nach ihm forschen.","She told me, that that same evening William had teazed her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_33.flac,00011-f000030,0.326538,"Aber was hilft es, unser armer Wilhelm wird davon nicht mehr lebendig.","We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_34.flac,00011-f000030,0.326538,"Komm heim, lieber Viktor;"," We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_35.flac,00011-f000031,0.2487800000000001,Du allein wirst Elisabeth zu trösten vermögen.,"Come, dearest Victor; you alone can console Elizabeth." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_36.flac,00011-f000032,0.608893,Sie weint unausgesetzt und klagt sich der Schuld an dem Unglück an; ihr Jammer macht mich noch elender.,"She weeps continually, and accuses herself unjustly as the cause of his death; her words pierce my heart." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_37.flac,00011-f000033,1.02928,"Wir sind alle wie gebrochen, und das wird erst recht ein Anlaß für Dich sein, geliebter Sohn, heimzukehren und uns zu trösten.","We are all unhappy; but will not that be an additional motive for you, my son, to return and be our comforter?" +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_38.flac,00011-f000034,0.28125,Deine gute Mutter!,Your dear mother! +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_40.flac,00011-f000037,0.453,"Komm, Viktor; nicht rachebrütend gegen den feigen Mörder, sondern voll Liebe und Güte gegen uns, die Dich lieb haben.","Come, Victor; not brooding thoughts of vengeance ag ainst the assassin, but with feelings of peace and gentleness, that will heal, instead of festering the wounds of our minds." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_41.flac,00011-f000038,0.384324,"Dein Dich liebender, unglücklicher Vater Alfons Frankenstein.*.Genf, den 12. Mai 17.Clerval, der mich beobachtet hatte, während ich las, war überrascht von meiner Verzweiflung, die an die Stelle meiner Freude bei Empfang des Briefes getreten war.","Enter the house of mourning, my friend, but with kindness and affection for those who love you, and not with hatred for your enemies." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_42.flac,00011-f000039,0.675,Ich warf den Brief auf den Tisch und barg mein Gesicht in den Händen.,"Your affectionate and afflicted father, Alphonse Frankenstein." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_45.flac,00011-f000042,0.706993,"Auch aus seinen Augen drangen Tränen, als er den schrecklichen Bericht las.","I threw the letter on the table, and covered my face with my hands." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_46.flac,00011-f000044,1.19571,"Trösten kann ich dich nicht, armer Freund, sagte er, dazu ist das Unglück zu groß.","My dear friend, what has happened?" +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_47.flac,00011-f000044,0.2,Was wirst du nun tun?.Sofort nach Genf reisen.,"My dear friend, what has happened?" +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_48.flac,00011-f000045,0.634562,"Komm mit mir, die Pferde bestellen.","I motioned to him to take up the letter, while I walked up and down the room in the extremest agitation." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_49.flac,00011-f000046,0.481579,Auf dem Wege versuchte Clerval einige Worte des Trostes zu finden.,"Tears also gushed from the eyes of Clerval, as he read the account of my misfortune." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_50.flac,00011-f000047,0.598396,"Wenn es ihm auch nicht möglich war, so fühlte ich doch, wie tief er mit mir litt.","Chapter VI I can offer you no consolation, my friend, said he; your disaster is irreparable." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_51.flac,00011-f000048,0.15,Armer Wilhelm!,What do you intend to do? +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_52.flac,00011-f000049,0.511364,Nun ruht der liebe Junge bei seiner seligen Mutter.,"To go instantly to Geneva: come with me, Henry, to order the horses." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_53.flac,00011-f000051,0.644833,"Und wenn man ihn noch frisch und blühend gekannt hat, muß es einem ja noch viel weher tun.","He did not do this by common topics of consolation, but by exhibiting the truest sympathy." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_54.flac,00011-f000052,0.507143,So elend enden zu müssen unter dem grausamen Griff eines Mörders!,"Poor William! said he, that dear child; he now sleeps with his angel mother." +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_55.flac,00011-f000053,0.680581,"Und was für eine Bestie muß der sein, der imstande ist, ein so junges, unschuldiges Leben zu zerstören!","His friends mourn and weep, but he is at rest: he does not now feel the murderer's grasp; a sod covers his gentle form, and he knows no pain." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_56.flac,00011-f000054,0.647468,"Aber daß er nun Frieden hat, mag ein Trost sein für die, die an seiner Bahre klagen und trauern.","He can no longer be a fit subject for pity; the survivors are the greatest sufferers, and for them time is the only consolation." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_57.flac,00011-f000054,0.633065,"Wir dürfen ihn nicht weiter bemitleiden, sondern die Überlebenden sind es, die unseres Mitleides bedürfen.","He can no longer be a fit subject for pity; the survivors are the greatest sufferers, and for them time is the only consolation." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_58.flac,00011-f000055,-0.269388,"So sprach Clerval, während wir durch die Straßen eilten.","Those maxims of the Stoics, that death was no evil, and that the mind of man ought to be superior to despair on the eternal absence of a beloved object, ought not to be urged." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_59.flac,00011-f000056,0.642568,Ich erinnere mich noch heute seiner Worte.,Even Cato wept over the dead body of his brother. +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_60.flac,00011-f000057,0.6925,Aber damals hatte ich keine Zeit zu antworten.,"Clerval spoke thus as we hurried through the streets; the words impressed themselves on my mind, and I remembered them afterwards in solitude." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_61.flac,00011-f000058,0.810893,"Kaum fuhr der Wagen vor, als ich auch schon hineinsprang und mich von meinem Freunde verabschiedete.","But now, as soon as the horses arrived, I hurried into a cabriole, and bade farewell to my friend." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_62.flac,00011-f000059,0.75,Es war eine traurige Reise.,My journey was very melancholy. +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_63.flac,00011-f000060,0.579044,"Anfangs konnte es mir nicht rasch genug gehen, denn ich sehnte mich danach, meine Lieben in der Heimat in ihrem Gram zu trösten und sie in die Arme zu schließen.","At first I wished to hurry on, for I longed to console and sympathize with my loved and sorrowing friends; but when I drew near my native town, I slackened my progress." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_64.flac,00011-f000061,0.504911,"Je näher ich aber meiner Vaterstadt kam, desto mehr verzögerte ich die Fahrt.",I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind. +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_65.flac,00011-f000061,0.691071,"Ich konnte kaum der Fülle von Eindrücken Herr werden, die über mich hereinstürmten.",I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind. +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_66.flac,00011-f000062,0.765789,"Es umgaben mich Bilder, die mir von früher Jugend an lieb und vertraut waren, die ich aber seit nahezu sechs Jahren nicht mehr gesehen hatte.","I passed through scenes familiar to my youth, but which I had not seen for nearly six years." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_67.flac,00011-f000063,0.8511629999999999,Was konnte sich alles während dieser Zeit geändert haben?,How altered every thing might be during that time? +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_68.flac,00011-f000064,0.697595,"Ein plötzliches, erschütterndes Ereignis war ja eingetreten; aber noch tausend andere kleine Veränderungen konnten geschehen sein, die, weniger tief eingreifend, dennoch aber von entscheidender Bedeutung waren. Ich empfand Furcht; ich wagte es nicht, die Fahrt zu beschleunigen, denn tausend Befürchtungen standen mir vor Augen, die mich erzittern ließen, obgleich ich nicht imstande war, mir darüber Rechenschaft zu geben.","One sudden and desolating change had taken place; but a thousand little circumstances might have by degrees worked other alterations which, although they were done more tranquilly, might not be the less decisive." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_69.flac,00011-f000065,0.71677,"Ich blieb zwei Tage in Lausanne, um meiner Angst einigermaßen Meister zu werden.","Fear Chapter VI overcame me; I dared not advance, dreading a thousand nameless evils that made me tremble, although I was unable to define them." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_70.flac,00011-f000066,0.08863639999999999,Ich betrachtete den See.,"I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_71.flac,00011-f000066,0.08863639999999999,Das Wasser lag friedlich da.," I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_72.flac,00011-f000067,0.667089,"Alles war still rings umher und die Schneeberge, die Dome der Natur, waren genau so wie einst.","I contemplated the lake: the waters were placid; all around was calm, and the snowy mountains, the palaces of nature, were not changed." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_73.flac,00011-f000068,0.577941,"In dieser ruhevollen, erhabenen Umgebung erholte ich mich, so daß ich meine Reise nach Genf fortzusetzen vermochte.","By degrees the calm and heavenly scene restored me, and I continued my journey towards Geneva." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_74.flac,00011-f000069,0.854281,"Die Straße lief neben dem See her, der gegen meine Vaterstadt zu immer schmaler wurde.","The road ran by the side of the lake, which became narrower as I approached my native town." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_78.flac,00011-f000070,0.17967,Herrlicher See!,my own beautiful lake! how do you welcome your wanderer? +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_79.flac,00011-f000070,0.17967,Wie freundlich grüßt ihr den Heimkehrenden!, my own beautiful lake! how do you welcome your wanderer? +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_80.flac,00011-f000072,0.986538,Hell leuchten die Berghäupter und blau und friedlich sind Himmel und See.,"Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?" +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_81.flac,00011-f000073,0.4523720000000001,"Soll das Frieden bedeuten oder ist es nur, um mein Unglück noch mehr zu vertiefen?.Ich fürchte, mein lieber Freund, daß ich Ihnen lästig falle, indem ich Sie mit den Schilderungen meiner Gefühle langweile.","I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances; but they were days of comparative happiness, and I think of them with pleasure." +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_82.flac,00011-f000072,0.183333,"Aber es waren Tage des Glückes, die ich nie vergessen werde.","Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?" +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_83.flac,00011-f000072,0.183333,"Mein Heimatland, meine geliebte Heimat!"," Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?" +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_84.flac,00011-f000073,0.976414,"Nur ein Sohn dieses Landes kann verstehen, was ich beim Anblick dieser Bäche, dieser Berge und vor allem des lieblichen Sees empfand.","I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances; but they were days of comparative happiness, and I think of them with pleasure." +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_85.flac,00011-f000075,0.807563,"Aber je näher ich Genf kam, desto mehr bemächtigten sich meiner wieder Gram und Furcht.","Yet, as I drew nearer home, grief and fear again over came me." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_86.flac,00011-f000076,0.903344,"Die Nacht sank hernieder, und als ich die Berge nicht mehr erkennen konnte, wurde es mir noch düsterer zu Mute.","Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_87.flac,00011-f000076,0.464025,"Wie ein unheimlicher Alb lag es auf meiner Seele und dunkel fühlte ich voraus, daß ich dazu bestimmt war, das unglücklichste aller Geschöpfe zu werden.","Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily." +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_88.flac,00011-f000079,0.811509,"Leider hatte ich das Richtige geahnt und mich nur insofern geirrt, als meine Befürchtungen und Vorahnungen nicht den hundertsten Teil all des Elendes darstellten, das mir beschieden war.","I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure." +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_89.flac,00011-f000079,0.685012,"Es war vollkommen Nacht geworden, als ich vor den Mauern von Genf ankam.","I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure." +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_90.flac,00011-f000080,0.7802279999999999,"Aber die Tore der Stadt waren schon geschlossen und ich mußte mich deshalb bequemen, die Nacht in Socheron, einem kleinen Dörfchen eine halbe Stunde von Genf entfernt, zuzubringen.","It was completely dark when I arrived in the environs of Geneva; the gates of the town were already shut; and Chapter VI I was obliged to pass the night at Secheron, a village half a league to the east of the city." +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_91.flac,00011-f000081,0.677938,"Da das Wetter noch günstig war und ich doch keine Ruhe gefunden hätte, beschloß ich, den Ort zu besuchen, wo mein armer Bruder Wilhelm ermordet worden war.","The sky was serene; and, as I was unable to rest, I resolved to visit the spot where my poor William had been murdered." +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_92.flac,00011-f000082,1.04585,"Ich war genötigt, mit einem Boot über den See nach Plainpalais zu fahren.","As I could not pass through the town, I was obliged to cross the lake in a boat to arrive at Plainpalais." +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_93.flac,00011-f000083,0.860241,"Während dieser kurzen Überfahrt bemerkte ich, daß Blitze um den Scheitel des Montblanc zuckten.",During this short voyage I saw the lightnings playing on the summit of Mont Blanc in the most beautiful figures. +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_94.flac,00011-f000084,0.883036,"In unheimlicher Hast zog ein Gewitter heran und ich begab mich sofort nach der Landung auf einen niederen Hügel, um von dort aus das Naturschauspiel zu beobachten.","The storm appeared to approach rapidly; and, on landing, I ascended a low hill, that I might observe its progress." +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_95.flac,00011-f000085,0.084117,Es machte rasche Fortschritte.,"It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased." +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_96.flac,00011-f000085,0.084117,Bald war der Himmel von Wolken überzogen und schon klatschten die ersten schweren Tropfen hernieder.," It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased." +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_97.flac,00011-f000086,0.0822464,Dann öffneten sich rauschend die Schleusen über mir.,"I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head." +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_98.flac,00011-f000086,0.0822464,"Durch die wachsende Finsternis, den heulenden Sturm schritt ich dahin, während in den Lüften der Donner entsetzlich brüllte."," I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_100.flac,00011-f000087,0.00170002,Grelle,"It was echoed from Saleve, the Juras, and the Alps of Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash." +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_101.flac,00011-f000087,0.00170002,"Blitze blendeten meine Augen und der See erschien wie ein Meer von Feuer; bis dann das Auge sich wieder erholt hatte, wandelte ich in der pechschwarzen Finsternis dahin."," It was echoed from Saleve, the Juras, and the Alps of Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash." +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_102.flac,00011-f000088,0.266667,"Wie man es in der Schweiz häufig beobachten kann, waren Gewitter von verschiedenen Seiten aufgestiegen.","The storm, as is often the case in Switzer land, appeared at once in various parts of the heavens." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_103.flac,00011-f000089,0.943548,"Das stärkste hing gerade über der Stadt, über dem Teil des Sees, der sich zwischen Belrive und Copet ausdehnt.","The most violent storm hung exactly north of the town, over that part of the lake which lies between the promontory of Belrive and the village of Copet." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_104.flac,00011-f000090,0.6519229999999999,"Ein anderes entlud sich mit schwachen Blitzen über dem Jura und ein drittes stand über dem Mole, einem spitzen Bergkegel östlich des Sees.","Another storm enlightened Jura with faint flashes; and another darkened and sometimes disclosed the Mole, a peaked mountain to the east of the lake." +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_105.flac,00011-f000091,0.8375,"Eilig schritt ich dahin, während ich mich des ebenso herrlichen wie furchtbaren Schauspiels freute.","While I watched the storm, so beautiful yet terrific, I wan dered on with a hasty step." +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_106.flac,00011-f000092,0.48862,"Dieser tosende Kampf in den Lüften erregte mich; ich klatschte in die Hände und schrie laut: Wilhelm, lieber Junge, das ist deine Leichenfeier, dein Totengesang!","This noble war in the sky ele vated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, William, dear angel! this is thy funeral, this thy dirge!" +99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_107.flac,00011-f000092,0.537664,"Während ich dies ausrief, bemerkte ich im Dunkel, daß sich aus einem Gebüsch in meiner Nähe etwas herausschlich.","This noble war in the sky ele vated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, William, dear angel! this is thy funeral, this thy dirge!" +100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_108.flac,00011-f000093,0.998259,Ich stand still und starrte gespannt nach der Stelle; ich konnte mich nicht getäuscht haben.,"As I said these words, I perceived in the gloom a figure which stole from behind a clump of trees near me; I stood fixed, Chapter VI gazing intently: I could not be mistaken." +101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_109.flac,00011-f000094,0.812613,"Jäh zuckte ein Blitz auf vor mir stand in seiner gigantischen Größe, in seiner übermenschlichen Häßlichkeit das Scheusal, der entsetzliche Dämon, dem ich das Leben gegeben.","A flash of lightning illuminated the object, and discovered its shape plainly to me; its gigantic stature, and the deformity of its aspect, more hideous than belongs to humanity, instantly informed me that it was the wretch, the filthy daemon to whom I had given life." +102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_110.flac,00011-f000095,0.88125,Was wollte er hier?,What did he there? +103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_111.flac,00011-f000096,0.48939,War er vielleicht ich schauderte bei dem Gedanken der Mörder meines Bruders?,Could he be I shuddered at the conception the murderer of my brother? +104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_112.flac,00011-f000097,0.92,"Kaum war mir diese Möglichkeit durch den Kopf gefahren, da setzte sie sich schon als Gewißheit in mir fest.","No sooner did that idea cross my imagination, than I became convinced of its truth; my teeth chattered, and I was forced to lean against a tree for support." +105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_113.flac,00011-f000098,0.73617,Meine Zähne klapperten und ich mußte mich gegen einen Baum lehnen.,"The figure passed me quickly, and I lost it in the gloom." +106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_114.flac,00011-f000099,0.5668449999999999,Die Gestalt huschte an mir vorbei und verschwand im Dunkel.,Nothing in human shape could have destroyed that fair child. +107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_115.flac,00011-f000100,0.366667,"Kein menschliches Wesen hatte Wilhelm getötet, er war es!",He was the murderer! +108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_116.flac,00011-f000101,0.483333,Ein Zweifel erschien mir ausgeschlossen.,I could not doubt it. +109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_117.flac,00011-f000102,0.382707,"Schon die Tatsache, daß mir der Gedanke überhaupt kam, war mir ein Beweis für seine Richtigkeit.",The mere presence of the idea was an irresistible proof of the fact. +110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_118.flac,00011-f000103,0.794555,"Einen Augenblick dachte ich daran, den Dämon zu verfolgen und zu erwürgen; aber jeder Versuch wäre umsonst gewesen, denn im blendenden Lichte des nächsten Blitzes sah ich ihn an der senkrechten Wand des Mont Salêve, eines Berges, der sich südlich Plainpalais erhebt, hinaufklettern.","I thought of pursuing the devil; but it would have been in vain, for another flash discovered him to me hanging among the rocks of the nearly perpendicular ascent of Mont Saleve, a hill that bounds Plainpalais on the south." +111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_119.flac,00011-f000104,0.980769,Bald hatte er den Gipfel erreicht und war verschwunden.,"He soon reached the summit, and disappeared." +112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_120.flac,00011-f000105,1.035,Ich stand regungslos.,I remained motionless. +113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_121.flac,00011-f000106,0.936996,"Das Unwetter hatte aufgehört, aber es regnete noch immer und alles ringsum war in rabenschwarze Finsternis gehüllt.","The thunder ceased; but the rain still continued, and the scene was enveloped in an impene trable darkness." +114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_122.flac,00011-f000107,0.5650430000000001,"Vor meinem Geiste rollten sich in rascher Folge all die Ereignisse ab, die ich mit größter Mühe zu vergessen getrachtet hatte: die Vorarbeiten meiner unseligen Schöpfung, das Erscheinen der Kreatur an meinem Bett und ihr Verschwinden.",I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: the whole train of my progress towards the creation; the appearance of the work of my own hands alive at my bed side; its departure. +115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_123.flac,00011-f000108,0.5945,"Zwei Jahre fast waren seit jener Nacht verronnen, da das Werk meiner Hände zu leben begann.",Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life; and was this his first crime? +116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_124.flac,00011-f000107,0.253705,War das sein erstes Verbrechen?, I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: the whole train of my progress towards the creation; the appearance of the work of my own hands alive at my bed side; its departure. +117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_125.flac,00011-f000108,0.286364,"Leider hatte ich ein Scheusal auf die Welt losgelassen, das an grausigen Bluttaten seine Freude hatte.",Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life; and was this his first crime? +118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_127.flac,00011-f000111,0.853607,"Ich kann nicht beschreiben, welche Angst ich in jener Nacht litt, die ich, durchnäßt und halb erfroren, im Freien verbrachte.","No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air." +119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_128.flac,00011-f000111,0.655626,"Das Wetter ließ mich ganz gleichgültig; ich erschöpfte mich im Durchdenken all des Leides und der Verzweiflung, die mir noch bevorstanden.","No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air." +120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_129.flac,00011-f000112,0.714286,Was für ein Wesen hatte ich da in die Welt gesetzt?,But I did not feel the inconvenience of the weather; my imagination was busy in scenes of evil and despair. +121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_130.flac,00011-f000113,0.313132,"Mit starkem Willen und großer körperlicher Kraft hatte ich es ausgerüstet, die es nun zu blutigen Zwecken mißbrauchte, wie die Tatsachen bewiesen.","I considered the being whom I had cast among mankind, and Chapter VI endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me." +122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_131.flac,00011-f000113,0.313132,"Es war wie mein eigener Vampyr, der aus dem Grabe zurückkehrt, um alles zu zerstören, was ihm im Leben lieb war."," I considered the being whom I had cast among mankind, and Chapter VI endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me." +123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_132.flac,00011-f000114,0.765455,Der Tag dämmerte herauf und ich wandte meine Schritte der Stadt zu.,Day dawned; and I directed my steps towards the town. +124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_133.flac,00011-f000115,1.49375,Die Tore waren schon geöffnet und ich eilte zu meines Vaters Hause.,The gates were open; and I hastened to my father's house. +125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_134.flac,00011-f000116,0.764634,"Anfangs trug ich mich mit der Absicht, sofort alles bekannt zu machen, was ich von dem Mörder wußte, und eine Verfolgung einleiten zu lassen.","My first thought was to discover what I knew of the murderer, and cause instant pursuit to be made." +126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_135.flac,00011-f000117,0.950308,"Aber ich zögerte, wenn ich daran dachte, was ich zu erzählen hatte.",But I paused when I reflected on the story that I had to tell. +127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_136.flac,00011-f000118,0.588084,"Ein Wesen, das ich selbst gebildet und mit Leben begabt habe, hätte ich mitten in der Nacht in den unzugänglichen Berghängen nahe meiner Heimatstadt angetroffen.","A being whom I myself had formed, and endued with life, had met me at midnight among the precipices of an inaccessible mountain." +128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_137.flac,00011-f000119,0.9551280000000001,"Auch das Nervenfieber, das mich gerade zur Zeit der Vollendung meines Werkes ergriffen hatte, diente nicht dazu, meiner Erzählung einen größeren Grad von Wahrscheinlichkeit zu verleihen.","I remembered also the nervous fever with which I had been seized just at the time that I dated my creation, and which would give an air of delirium to a tale otherwise so utterly improbable." +129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_138.flac,00011-f000120,0.590534,"Ich wußte sehr wohl, daß, wenn ein anderer mir dieselbe Geschichte berichtete, ich sie für den Ausfluß einer überreizten Phantasie hätte erklären müssen.","I well knew that if any other had communicated such a relation to me, I should have looked upon it as the ravings of insanity." +130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_139.flac,00011-f000121,0.6085470000000001,"Außerdem würde ja die seltsame Natur des Wesens jede Verfolgung ausgeschlossen haben, selbst wenn es mir gelungen wäre, meinen Vater überhaupt von der Notwendigkeit einer Verfolgung zu überzeugen.","Besides, the strange nature of the animal would elude all pursuit, even if I were so far credited as to persuade my relatives to commence it." +131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_141.flac,00011-f000124,0.639935,Diese Erwägungen veranlaßten mich zum Schweigen.,"These reflections determined me, and I resolved to remain silent." +132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_142.flac,00011-f000125,1.11896,"Es mochte etwa fünf Uhr morgens sein, als ich das väterliche Haus betrat.",It was about five in the morning when I entered my father's house. +133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_143.flac,00011-f000126,0.460639,"Ich wies die Dienstboten an, jegliche Störung der Familienmitglieder zu vermeiden, und begab mich in die Bibliothek, um meine Lieben zu erwarten.","I told the servants not to disturb the family, and went into the library to attend their usual hour of rising." +134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_144.flac,00011-f000127,1.05519,"Sechs Jahre also waren vergangen, seit ich das letzte Mal hier stand und mein Vater mich vor meiner Abreise nach Ingolstadt in die Arme schloß.","Six years had elapsed, passed as a dream but for one indelible trace, and I stood in the same place where I had last embraced my father before my departure for Ingolstadt." +135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_146.flac,00011-f000130,0.919608,"Edler, geliebter Vater, du wenigstens bist mir geblieben!","I gazed on the picture of my mother, which stood over the mantlepiece." +136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_147.flac,00011-f000131,0.712292,"Ich blickte auf das Bildnis meiner Mutter, das über dem Kamin hing; es stellte sie dar, wie sie, noch als Karoline Beaufort, am Sarge ihres Vaters kniete.","It was an historical subject, painted at my father's desire, and represented Caroline Beaufort in an agony of despair, kneeling by the coffin of her dead father." +137,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_148.flac,00011-f000132,0.917529,"Ihr Kleid war einfach und ihre Wange schmal und bleich, aber ihre Haltung so stolz und aufrecht, daß man einem Gefühl des Mitleides kaum Raum zu geben vermochte.","Chapter VI Her garb was rustic, and her cheek pale; but there was an air of dignity and beauty, that hardly permitted the sentiment of pity." +138,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_149.flac,00011-f000133,0.861261,"Unter diesem Gemälde hing ein kleines Bildchen Wilhelms, und Tränen stiegen mir in die Augen, als ich es betrachtete.",Below this picture was a miniature of William; and my tears flowed when I looked upon it. +139,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_150.flac,00011-f000134,0.529487,"Unterdessen trat mein Bruder Ernst ein; er hatte mich kommen hören und sich beeilt, zu meiner Begrüßung herunterzukommen.","While I was thus engaged, Ernest entered: he had heard me arrive, and hastened to welcome me." +140,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_151.flac,00011-f000135,0.697689,"Mit schmerzlicher Freude drückte er mir die Hand und sagte: Willkommen, lieber Viktor!","He expressed a sorrowful delight to see me: Welcome, my dearest Victor, said he." +141,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_152.flac,00011-f000136,0.685348,Vor drei Monaten noch hättest du uns alle froh und glücklich angetroffen.,"I wish you had come three months ago, and then you would have found us all joyous and delighted." +142,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_153.flac,00011-f000137,0.465112,"Heute kommst du, um ein Leid mit uns zu teilen, das niemand mehr gutmachen kann.","But we are now unhappy; and, I am afraid, tears instead of smiles will be your welcome." +143,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_154.flac,00011-f000138,0.472255,"Ich hoffe ja, daß deine Gegenwart unseren Vater wieder etwas aufrichten wird, der unter dem furchtbaren Unglück fast zusammenbricht, und dir wird es vielleicht gelingen, Elisabeths zwecklose, quälende Selbstanklagen zum Schweigen zu bringen.",Our father looks so sorrowful: this dreadful event seems to have revived in his mind his grief on the death of Mamma. +144,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_155.flac,00011-f000138,0.471179,"Er war unser Stolz und unsere Freude!.Unaufhaltsam stürzten die Tränen aus meines Bruders Augen, während es mir wie Todesangst über den Leib kroch.",Our father looks so sorrowful: this dreadful event seems to have revived in his mind his grief on the death of Mamma. +145,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_156.flac,00011-f000141,0.366667,"Ich hatte mir ja Vorstellungen davon gemacht, wie verödet es nun in unserem Hause aussehen mußte; aber nun trat die Wirklichkeit noch viel erschreckender an mich heran.","Do not, said I, welcome me thus; try to be more calm, that I may not be absolutely miserable the moment I enter my father's house after so long an absence." +146,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_157.flac,00011-f000141,1.09279,Ich versuchte Ernst zu beruhigen und erkundigte mich um das Befinden meines Vaters und Elisabeths.,"Do not, said I, welcome me thus; try to be more calm, that I may not be absolutely miserable the moment I enter my father's house after so long an absence." +147,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_158.flac,00011-f000142,0.51875,"Elisabeth, sagte Ernst, bedarf besonders des Trostes.","But, tell me, how does my father support his misfortunes? and how is my poor Elizabeth?" +148,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_159.flac,00011-f000143,0.6715909999999999,"Sie gibt sich selbst die Schuld am Tode Wilhelms, und das macht sie ganz krank.","She indeed requires consolation; she accused herself of having caused the death of my brother, and that made her very wretched." +149,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_160.flac,00011-f000144,-0.11800000000000001,Aber seit der Mörder entdeckt ist.,But since the murderer has been discovered The murderer discovered! +150,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_161.flac,00011-f000144,-0.11800000000000001,Der Mörder entdeckt?, But since the murderer has been discovered The murderer discovered! +151,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_163.flac,00011-f000145,0.151136,Wie kann denn das sein?,how can that be? who could attempt to pursue him? +152,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_164.flac,00011-f000145,0.151136,"Wer könnte es wagen, ihn zu verfolgen?", how can that be? who could attempt to pursue him? +153,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_165.flac,00011-f000146,0.084375,Es ist unmöglich!,"It is impossible; one might as well try to overtake the winds, or confine a mountainstream with a straw." +154,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_166.flac,00011-f000147,0.590255,Eher gebietet einer den Winden oder hält den Bergstrom mit einem Strohhalm in seinem Laufe auf.,I do not know what you mean; but we were all very unhappy when she was discovered. +155,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_167.flac,00011-f000147,0.823383,"Ich habe ihn auch gesehen; heute Nacht war er noch frei!.Ich verstehe dich nicht ganz, sagte mein Bruder verwundert.",I do not know what you mean; but we were all very unhappy when she was discovered. +156,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_169.flac,00011-f000148,0.871875,"Zuerst hielt es ja niemand für möglich, und heute noch glaubt Elisabeth nicht daran, wenn auch kein Irrtum mehr walten kann.","No one would believe it at first; and even now Elizabeth will not be convinced, notwithstanding all the evidence." +157,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_170.flac,00011-f000149,0.375597,"Und wer käme auch auf den Gedanken, daß Justine, die wir alle lieben und die so eng mit unserer Familie verknüpft ist, plötzlich eines so abscheulichen, entsetzlichen Verbrechens fähig sei?.Justine Moritz?","Indeed, who would credit that Justine Moritz, who was so amiable, and fond of all the family, could all at once become so extremely wicked?" +158,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_171.flac,00011-f000150,0.17647100000000002,"Armes, armes Ding!",Chapter VI Justine Moritz! +159,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_172.flac,00011-f000151,0.660829,Sie hätte man des Verbrechens beschuldigt?,"Poor, poor girl, is she the accused?" +160,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_173.flac,00011-f000152,-0.273913,Aber das ist ja undenkbar!,"But it is wrongfully; every one knows that; no one believes it, surely, Ernest?" +161,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_174.flac,00011-f000153,0.24681,"Jedermann kennt sie und es glaubt doch keiner an ihre Schuld?.Allerdings glaubte zuerst niemand daran, aber einige Umstände drängten uns dann doch schließlich die Überzeugung auf.","No one did at first; but several circumstances came out, that have almost forced conviction upon us: and her own behaviour has been so confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, leaves no hope for doubt." +162,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_175.flac,00011-f000153,0.24681,"Und ihr eigenes Benehmen war so merkwürdig, daß für einen Zweifel kein Raum mehr bleibt."," No one did at first; but several circumstances came out, that have almost forced conviction upon us: and her own behaviour has been so confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, leaves no hope for doubt." +163,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_176.flac,00011-f000154,0.812846,Heute wird sie abgeurteilt und du wirst dann Näheres hören.,"But she will be tried today, and you will then hear all." +164,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_177.flac,00011-f000155,0.07910089999999999,"Er erzählte mir, daß Justine am Morgen nach der Mordnacht krank geworden sei und mehrere Tage das Bett hüten mußte.","He related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed; and, after several days, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer." +165,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_178.flac,00011-f000155,0.07910089999999999,"Während dieser Zeit hat einer der Dienstboten in der Tasche des Kleides, das Justine in jener Nacht getragen, das Bildchen meiner Mutter gefunden, das wegen seiner Kostbarkeit den Mörder zur Begehung des Verbrechens verleitet haben sollte."," He related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed; and, after several days, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer." +166,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_179.flac,00011-f000156,0.0577706,"Das Dienstmädchen zeigte das Bild einem anderen und dieses zeigte, ohne der Familie ein Wort zu sagen, die Sache bei Gericht an.","The servant instantly shewed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, Justine was apprehended." +167,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_180.flac,00011-f000156,0.0577706,Daraufhin wurde Justine verhaftet.," The servant instantly shewed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, Justine was apprehended." +168,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_181.flac,00011-f000157,0.398864,"Als ihr das Verbrechen vorgehalten wurde, geriet die Arme in eine derartige Verwirrung, daß man sie unbedingt für schuldig halten mußte.","On being charged with the fact, the poor girl confirmed the suspicion in a great measure by her extreme confusion of manner." +169,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_183.flac,00011-f000158,0.438333,Ich erwiderte ernst:,"This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied earnestly, You are all mistaken; I know the murderer." +170,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_184.flac,00011-f000158,0.438333,"Ihr seid alle im Irrtum; ich weiß, wer der Mörder war."," This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied earnestly, You are all mistaken; I know the murderer." +171,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_185.flac,00011-f000159,0.273529,"Die gute, arme Justine ist unschuldig.","Justine, poor, good Justine, is innocent." +172,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_186.flac,00011-f000160,0.668571,In diesem Augenblick trat mein Vater ein.,At that instant my father entered. +173,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_187.flac,00011-f000161,0.7,"Tiefer Gram lag auf seinem Antlitz, aber er bemühte sich, mich liebevoll zu begrüßen.","I saw unhappiness deeply impressed on his countenance, but he endeavoured to welcome me cheerfully; and, after we had exchanged our mournful greeting, would have introduced some other topic than that of our disaster, had not Ernest exclaimed, Good God, Papa!" +174,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_188.flac,00011-f000162,0.782874,"Wir sprachen von diesem und jenem, und erst Ernst brachte uns wieder auf das Unheil, das über dem Hause lag.",Victor says that he knows who was the murderer of poor William. +175,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_189.flac,00011-f000162,0.417562,"Denke dir, Vater, sagte er, Viktor behauptet, den Mörder des armen Wilhelm zu kennen.",Victor says that he knows who was the murderer of poor William. +176,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_190.flac,00011-f000163,0.17800000000000002,Leider kennen auch wir ihn.,"We do also, unfortunately, replied my father; for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ingratitude in one I valued so highly." +177,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_191.flac,00011-f000163,0.17800000000000002,"Lieber wäre es mir gewesen, auf immer im Ungewissen darüber zu bleiben, als in einen solchen Abgrund von Schlechtigkeit und Undank blicken zu müssen."," We do also, unfortunately, replied my father; for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ingratitude in one I valued so highly." +178,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_192.flac,00011-f000164,0.953846,"Aber, lieber Vater, du irrst;","Chapter VI My dear father, you are mistaken; Justine is innocent." +179,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_193.flac,00011-f000165,0.692857,Justine ist schuldlos.,"If she is, God forbid that she should suffer as guilty." +180,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_194.flac,00011-f000166,1.05,"Wenn sie es ist, dann wird Gott es verhüten, daß sie als schuldig befunden werde.","She is to be tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted." +181,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_195.flac,00011-f000166,0.913825,"Heute tritt sie vor Gericht und ich hoffe, daß man sie freisprechen wird.","She is to be tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted." +182,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_196.flac,00011-f000167,0.735,Diese Worte beruhigten mich etwas.,This speech calmed me. +183,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_197.flac,00011-f000168,1.26774,"Ich war fest überzeugt, daß Justine, ebensowenig wie irgend ein anderes menschliches Wesen, die Untat vollbracht habe.","I was firmly convinced in my own mind that Justine, and indeed every human being, was guiltless of this murder." +184,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_198.flac,00011-f000169,0.213,"Ich hielt es auch für unmöglich, daß irgend etwas vorgebracht werden könne, was als Beweis ihrer Schuld dienen könnte.","I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her; and, in this assurance, I calmed myself, expecting the trial with eagerness, but without prog nosticating an evil result." +185,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_199.flac,00011-f000169,0.213,"Allerdings war ja mein Erlebnis nicht geeignet, öffentlich bekannt gemacht zu werden; man hätte es lediglich für Wahnwitz gehalten."," I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her; and, in this assurance, I calmed myself, expecting the trial with eagerness, but without prog nosticating an evil result." +186,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_201.flac,00011-f000170,0.265385,Wir gingen dann zu Elisabeth.,We were soon joined by Elizabeth. +187,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_202.flac,00011-f000171,1.01667,"Sie hatte sich sehr verändert, seit ich sie nicht mehr gesehen.",Time had made great alterations in her form since I had last beheld her. +188,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_203.flac,00011-f000173,0.738,Aus dem reizenden Kinde war ein liebliches Weib geworden.,"She was now a woman in stature and expression of countenance, which was un commonly lovely." +189,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_204.flac,00011-f000173,0.503571,Sie begrüßte mich mit leidenschaftlicher Freude.,"She was now a woman in stature and expression of countenance, which was un commonly lovely." +190,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_205.flac,00011-f000174,0.087931,"Deine Ankunft, lieber Viktor, läßt mich wieder Hoffnung schöpfen.","An open and capacious forehead gave indications of a good understanding, joined to great frank ness of disposition." +191,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_206.flac,00011-f000175,0.8125,"Vielleicht findest du Mittel und Wege, die arme, schuldlose Justine von dem entsetzlichen Verdachte zu reinigen.","Her eyes were hazel, and expressive of mildness, now through recent affliction allied to sadness." +192,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_207.flac,00011-f000176,0.447163,"Auf wen ist überhaupt noch zu rechnen, wenn sie schuldig befunden wird.","Her hair was of a rich, dark auburn, her complexion fair, and her figure slight and graceful." +193,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_208.flac,00011-f000177,0.567308,"Ich weiß, sie ist an dem Verbrechen ebenso unschuldig wie ich.",She welcomed me with the greatest affection. +194,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_209.flac,00011-f000178,0.558333,Unser Unglück trifft uns ja doppelt hart.,"Your arrival, my dear cousin, said she, fills me with hope." +195,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_211.flac,00011-f000181,1.37559,"Wenn sie verurteilt wird, habe ich keine gute Stunde mehr auf Erden.",I rely on her innocence as certainly as I do upon my own. +196,67.frankenstein_de_1211_librivox,00011-frankenstein_212.flac,00011-f000182,0.80101,"Aber ich weiß gewiß, es wird, es kann nicht geschehen, und wenn sie wieder frei ist, will ich glücklich sein, so glücklich, als ich es nach den schrecklichen Ereignissen noch sein kann.","Our misfortune is doubly hard to us; we have not only lost that lovely darling boy, but this poor girl, whom I sincerely love, is to be torn away by even a worse fate." diff --git a/alignments/67/00012-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00012-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..55bf88fef2be83be43486678fb552d9fc2d2e356 --- /dev/null +++ b/alignments/67/00012-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,148 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_0.flac,00012-f000002,0.603358,"Es waren ein paar unsäglich traurige Stunden, die wir verbrachten, bis es endlich elf Uhr schlug.","We passed a few sad hours, until eleven o'clock, when the trial was to commence." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_1.flac,00012-f000003,0.968804,Mein Vater und die übrigen Familienglieder waren als Zeugen vorgeladen und ich begleitete sie zum Gerichtsgebäude.,"My father and the rest of the family being obliged to attend as witnesses, I accompanied them to the court." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_2.flac,00012-f000004,1.22364,Während dieser ganzen Verhandlung litt ich furchtbare Qualen.,"During the whole of this wretched mockery of justice, I suffered living torture." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_3.flac,00012-f000005,0.624727,"Handelte es sich doch um nichts Geringeres, als daß die Zahl der Opfer meiner verbrecherischen Tat noch um eines vermehrt werden sollte: zuerst ein unschuldiges, blühendes, liebliches Kind, dann ein Mädchen, das, mit dem Fluche einer Mörderin beladen, der Strenge des Gesetzes verfallen mußte.","It was to be decided, whether the result of my curiosity and lawless devices would cause the death of two of my fellowbeings: one a smiling babe, full of innocence and joy; the other far more dreadfully murdered, with every aggravation of infamy that could make the murder memorable in horror." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_4.flac,00012-f000006,0.272917,"Und Justine hätte es wirklich besser verdient; sie hatte alle Eigenschaften, die dazu angetan gewesen wären, sie glücklich werden zu lassen.","Justine also was a girl of merit, and possessed qualities which promised to render her life happy: now all was to be obliterated in an ignominious grave; and I the cause!" +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_5.flac,00012-f000006,0.272917,"Und sie mußte nun mit Schmach in die Grube steigen, und ich hatte sie auf dem Gewissen!"," Justine also was a girl of merit, and possessed qualities which promised to render her life happy: now all was to be obliterated in an ignominious grave; and I the cause!" +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_6.flac,00012-f000007,0.137756,"Es wäre mir tausendmal lieber gewesen, wenn ich mich selbst der Tat hätte anklagen dürfen, deren man Justine beschuldigte.","A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine; but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman, and would not have exculpated her who suffered through me." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_7.flac,00012-f000007,0.575511,"Aber ich war zur kritischen Zeit abwesend, und meine Erklärungen hätte man als Rasereien eines Irren betrachtet, die gar nicht imstande gewesen wären, Justine auch nur im geringsten zu helfen.","A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine; but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman, and would not have exculpated her who suffered through me." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_8.flac,00012-f000008,1.37727,Justine war sehr gefaßt.,The appearance of Justine was calm. +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_9.flac,00012-f000009,0.8119569999999999,Sie trug Trauerkleidung; ihr schönes Gesicht war durch das ausgestandene Leid noch anziehender geworden.,"She was dressed in mourning; and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beau tiful." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_10.flac,00012-f000009,0.476929,"Als sie den Gerichtssaal betrat, trug sie ihr reines Gewissen zur Schau und zitterte nicht, trotzdem sie von Hunderten von Augen angestarrt, von Hunderten von Zungen verwünscht wurde.","She was dressed in mourning; and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beau tiful." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_11.flac,00012-f000010,0.000465116,"Ihre Lieblichkeit, die unter andern Umständen die Herzen aller hätte gewinnen müssen, vermochte nicht den Frevel vergessen zu machen, den sie begangen haben sollte."," Yet she appeared confident in innocence, and did not Chapter VII tremble, although gazed on and execrated by thousands; for all the kindness which her beauty might otherwise have excited, was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_12.flac,00012-f000010,0.000465116,"Sie erschien vollkommen ruhig, wenn auch ihre Ruhe sicherlich eine erzwungene war."," Yet she appeared confident in innocence, and did not Chapter VII tremble, although gazed on and execrated by thousands; for all the kindness which her beauty might otherwise have excited, was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_13.flac,00012-f000011,1.17064,"Sie wußte genau, daß man ihre Verstörtheit als einen Beweis ihrer Schuld betrachtet hätte; und versuchte sich tapfer zu halten.","She was tranquil, yet her tranquillity was evi dently constrained; and as her confusion had before been adduced as a proof of her guilt, she worked up her mind to an appearance of courage." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_14.flac,00012-f000012,0.390836,"Beim Eintritt in den Saal ließ sie rasch ihre Blicke über die Menge schweifen und hatte sofort bemerkt, wo wir uns befanden.","When she entered the court, she threw her eyes round it, and quickly discovered where we were seated." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_15.flac,00012-f000013,0.471429,Eine Träne schien einen Moment ihren Blick zu trüben; sie raffte sich aber gleich wieder auf und nahm Platz.,"A tear seemed to dim her eye when she saw us; but she quickly recovered herself, and a look of sorrowful affection seemed to attest her utter guiltlessness." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_16.flac,00012-f000014,0.195455,Die Verhandlung begann.,"The trial began; and after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_17.flac,00012-f000014,0.195455,Der Staatsanwalt erhob die Klage und dann wurden mehrere Zeugen aufgerufen.," The trial began; and after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_18.flac,00012-f000015,0.4917760000000001,"Einige merkwürdige Zufälligkeiten sprachen so gegen sie, daß jeder außer mir, der ich doch gewiß wußte, daß sie unschuldig war, überzeugt sein mußte, daß sie das Verbrechen auf dem Gewissen hatte.","Several strange facts combined against her, which might have stag gered any one who had not such proof of her innocence as I had." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_19.flac,00012-f000016,0.6060439999999999,"Sie war die ganze Nacht, in der der Mord begangen wurde, nicht nach Hause gekommen und war in aller Frühe von einer zum Markte ziehenden Frau unweit der Stelle gesehen worden, wo man nachher den Leichnam gefunden hatte.","She had been out the whole of the night on which the murder had been committed, and towards morning had been perceived by a marketwoman not far from the spot where the body of the murdered child had been afterwards found." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_20.flac,00012-f000017,0.485169,"Die Frau hatte sie angesprochen und gefragt, was sie da täte; sie hatte ganz seltsam dreingesehen und dann eine verwirrte, unverständliche Antwort gegeben.","The woman asked her what she did there; but she looked very strangely, and only returned a confused and unintelligi ble answer." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_21.flac,00012-f000018,0.737321,"Gegen acht Uhr war sie dann heimgekommen, und als man sie dann frug, wo sie gewesen sei, hatte sie erklärt, nach dem Kinde gesucht zu haben und gefragt, ob man denn nichts von dem Kleinen gehört habe.","She returned to the house about eight o'clock; and when one inquired where she had passed the night, she replied, that she had been looking for the child, and demanded earnestly, if any thing had been heard concerning him." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_22.flac,00012-f000019,0.624563,"Als man dann den Leichnam brachte, verfiel sie in Krämpfe und mußte mehrere Tage das Bett hüten.","When shewn the body, she fell into violent hysterics, and kept her bed for several days." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_23.flac,00012-f000020,0.157613,"Es wurde ihr dann das Bildchen gezeigt, das die Magd in ihrer Tasche gefunden hatte.","The picture was then pro duced, which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_24.flac,00012-f000020,0.157613,"Als Elisabeth mit zitternder Stimme bestätigte, dass es dasselbe sei, das sie dem Bruder um den Hals gehängt hatte, ertönte aus den Reihen der Zuhörer ein Murmeln und Grollen der Entrüstung und des Entsetzens."," The picture was then pro duced, which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_25.flac,00012-f000021,1.03605,Nun ward Justine zu ihrer Verteidigung aufgerufen.,Chapter VII Justine was called on for her defence. +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_26.flac,00012-f000022,0.477551,"Im Verlauf der Verhandlung hatte sich in ihrem Gesicht nacheinander der Ausdruck des Schmerzes, der Überraschung und des Leides gezeigt.","As the trial had proceeded, her countenance had altered." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_27.flac,00012-f000023,0.574797,"Manchmal schien es, als kämpfte sie mit Tränen.","Surprise, hor ror, and misery, were strongly expressed." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_28.flac,00012-f000024,0.15609,"Als sie aber sprechen mußte, nahm sie alle ihre Kräfte zusammen und sagte mit schwankender, aber dennoch gut vernehmlicher Stimme.","Sometimes she struggled with her tears; but when she was desired to plead, she collected her powers, and spoke in an audible although variable voice: — God knows, she said, how entirely I am innocent." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_29.flac,00012-f000024,0.15609,"Nur Gott weiß, daß ich vollkommen unschuldig bin."," Sometimes she struggled with her tears; but when she was desired to plead, she collected her powers, and spoke in an audible although variable voice: — God knows, she said, how entirely I am innocent." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_31.flac,00012-f000025,0.47932299999999994,"Ich hoffe, daß mein bisheriges Leben meine Richter auch da zu einer milden Auffassung veranlassen wird, wo zweifelhafte oder verdächtige Umstände vorliegen.","But I do not pretend that my protestations should acquit me: I rest my innocence on a plain and simple explanation of the facts which have been adduced against me; and I hope the character I have always borne will incline my judges to a favourable interpretation, where any circumstance appears doubtful or suspicious." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_32.flac,00012-f000026,0.842111,"Sie erzählte dann, daß sie den Abend vor der Mordnacht bei einer Tante in Chêne verbracht habe, einer Ortschaft, die ungefähr eine Meile von Genf entfernt ist.","She then related that, by the permission of Elizabeth, she had passed the evening of the night on which the murder had been committed, at the house of an aunt at Chene, a village situated at about a league from Geneva." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_33.flac,00012-f000027,0.683828,"Als sie abends um neun Uhr zurückkehrte, begegnete sie einem Manne, der sie fragte, ob sie nicht den Kleinen gesehen habe.","On her return, at about nine o'clock, she met a man, who asked her if she had seen any thing of the child who was lost." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_34.flac,00012-f000027,0.598592,Sie sei dadurch sehr beunruhigt gewesen und habe sich sofort auf die Suche begeben.,"On her return, at about nine o'clock, she met a man, who asked her if she had seen any thing of the child who was lost." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_35.flac,00012-f000028,0.18365399999999998,"Unterdessen seien aber die Tore von Genf geschlossen worden und sie sei genötigt gewesen, in einer Scheuer Unterschlupf zu suchen, die zur Villa einer bekannten Familie gehörte, die sie aber so spät nicht mehr stören wollte.","She was alarmed by this account, and passed several hours in looking for him, when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_36.flac,00012-f000028,0.18365399999999998,"Fast die ganze Nacht habe sie hier wachend zugebracht, nur gegen Morgen sei sie auf kurze Zeit eingeschlafen, dann aber bald wieder durch ein Geräusch von Schritten aufgeweckt worden."," She was alarmed by this account, and passed several hours in looking for him, when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_37.flac,00012-f000029,0.463258,"Da es inzwischen hell geworden war, habe sie ihr Asyl verlassen und nochmals nach dem Vermißten gesucht.","Unable to rest or sleep, she quitted her asylum early, that she might again endeavour to find my brother." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_38.flac,00012-f000030,0.885882,"Wenn sie in die Nähe der Stelle gekommen sei, wo der Leichnam lag, so sei es völlig ohne ihr Wissen geschehen.","If she had gone near the spot where his body lay, it was without her knowledge." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_39.flac,00012-f000031,0.706897,"Daß sie, von der Marktfrau angesprochen, verstört ausgesehen habe, sei nicht zu verwundern in Anbetracht dessen, daß sie eine schlaflose Nacht hinter sich hatte und das Schicksal des kleinen Wilhelm noch nicht geklärt war.","That she had been bewildered when questioned by the marketwoman, was not surprising, since she had passed a sleepless night, and the fate of poor William was yet uncertain." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_40.flac,00012-f000032,0.251163,Wegen des Bildes konnte sie eine Erklärung nicht abgeben.,Concerning the picture she could give no account. +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_42.flac,00012-f000035,0.8328700000000001,"Ich kann nicht einmal Vermutungen aussprechen, wie das Bild in meine Tasche gekommen sein mag.","I believe that I have no enemy on earth, and none surely would have been so wicked as to destroy me wantonly." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_44.flac,00012-f000038,0.829412,Hat mir der Mörder das Bild zugesteckt?,"I commit my cause to the justice of my judges, yet I see no room for hope." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_45.flac,00012-f000039,0.764232,"Ich sehe keine Ursache, warum er das getan haben sollte; denn wenn er die Untat beging, um sich das kostbare Bildchen zu verschaffen, was veranlaßte ihn, es so bald wieder herzugeben?.Ich vertraue ganz meinen Richtern, wenn ich auch der Hoffnung nicht Raum zu geben wage. Ich bitte, daß einige Zeugen über mich und mein Vorleben vernommen werden; und wenn ihr Zeugnis nicht imstande ist, Sie von meiner Unschuld zu überzeugen, dann werde ich wohl verurteilt werden müssen.","I beg permission to have a few witnesses examined concerning my character; and if their testimony shall not overweigh my supposed guilt, I must be condemned, although I would pledge my salvation on my innocence." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_46.flac,00012-f000040,-0.0139381,"Mehrere Zeugen wurden aufgerufen, die die Angeklagte schon seit Jahren kannten, und sie sagten nur Gutes von ihr aus.","Several witnesses were called, who had known her for many years, and they spoke well of her; but fear, and hatred of the crime of which they supposed her guilty, rendered them timorous, and unwilling to come forward." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_47.flac,00012-f000040,-0.0139381,"Aber Befangenheit und Abscheu vor dem Verbrechen, dessen sie sie für schuldig hielten, hinderte sie, recht aus sich herauszugehen."," Several witnesses were called, who had known her for many years, and they spoke well of her; but fear, and hatred of the crime of which they supposed her guilty, rendered them timorous, and unwilling to come forward." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_48.flac,00012-f000041,0.6207590000000001,"Elisabeth erkannte, wie auch diese letzte Hoffnung der Angeklagten zusammensank, und bat in tiefster Erregung den Gerichtshof, sprechen zu dürfen.","Elizabeth saw even this last resource, her excellent dispositions and irreproachable conduct, about to fail the accused, when, al though violently agitated, she desired permission to address the court." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_49.flac,00012-f000042,1.00893,"Ich bin dem unglücklichen getöteten Kinde von je wie eine Schwester gewesen, denn ich habe bei seinen Eltern gelebt, noch ehe es auf der Welt war.","I am, said she, the cousin of the unhappy child who was murdered, or rather his sister, for I was educated by and have lived with his parents ever since and even long before his birth." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_50.flac,00012-f000043,0.762915,"Es wird mir deshalb vielleicht verübelt werden können, wenn ich mich vordränge; aber wenn ich sehe, daß ein Mitgeschöpf an der Feigheit seiner angeblichen Freunde zugrunde gehen muß, dann hält mich nichts mehr, dann muß ich reden.","It may therefore be judged indecent in me to come for ward on this occasion; but when I see a fellowcreature about to perish through the cowardice of her pretended friends, I wish to be allowed to speak, that I may say what I know of her character." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_51.flac,00012-f000044,0.620455,Ich bin mit der Angeklagten sehr gut bekannt.,I am well acquainted with the accused. +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_52.flac,00012-f000045,0.43636400000000003,"Ich habe mit ihr unter einem Dache gewohnt, erst fünf, später fast zwei Jahre.","I have lived in the same house with her, at one time for five, and at another for nearly two years." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_53.flac,00012-f000046,0.682143,"Während dieser ganzen Zeit habe ich sie als das liebenswürdigste, gütigste Wesen lieben gelernt.",During all that period she appeared to me the most amiable and benevolent of human Chapter VII creatures. +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_54.flac,00012-f000047,0.6,"Sie pflegte Frau Frankenstein in ihrer letzten Krankheit mit der größten Aufopferung und Sorgfalt; dann versorgte sie ihre alte Mutter, die an einer widerwärtigen Krankheit dahinsiechte, in einer Weise, die allen Bekannten die größte Hochachtung abnötigte; dann kam sie wieder zu uns und machte sich in der ganzen Familie beliebt.","She nursed Madame Frankenstein, my aunt, in her last illness with the greatest affection and care; and after wards attended her own mother during a tedious illness, in a manner that excited the admiration of all who knew her." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_55.flac,00012-f000048,0.735135,"Sie war überaus zärtlich zu dem Kinde, das jetzt der Rasen deckt, und war ihm wie eine fürsorgliche Mutter.","After which she again lived in my uncle's house, where she was beloved by all the family." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_56.flac,00012-f000050,0.72267,"Ich für meinen Teil stehe nicht an zu sagen, daß ich, wie sehr auch die Umstände gegen sie zeugen mögen, doch meine Hand für ihre Unschuld ins Feuer legen würde.","For my own part, I do not hesitate to say, that, notwithstanding all the evidence produced against her, I believe and rely on her perfect innocence." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_57.flac,00012-f000051,0.761731,"Es lag ja für sie gar keine Ursache vor, so zu handeln, denn sie wußte, daß ich sie so lieb hatte, daß ich ihr das Bild auf eine Bitte hin ohne weiteres geschenkt hätte.","She had no temptation for such an action: as to the bauble on which the chief proof rests, if she had earnestly desired it, I should have willingly given it to her; so much do I esteem and value her." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_59.flac,00012-f000054,0.7631020000000001,"Justine weinte, während Elisabeth sprach, aber sie antwortete nicht mehr.","She herself wept as Elizabeth spoke, but she did not answer." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_60.flac,00012-f000055,0.940909,Meine Erregung und Angst hatten sich während des Verhörs bis aufs äußerste gesteigert.,My own agitation and anguish was extreme during the whole trial. +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_61.flac,00012-f000056,1.15455,"Ich glaubte an ihre Unschuld, ich wußte, daß sie rein war.",I believed in her innocence; I knew it. +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_62.flac,00012-f000057,0.655644,"Konnte der Dämon, der meinen Bruder ermordet hatte daran zweifelte ich ja keinen Augenblick mehr in teuflischer Bosheit dem unglücklichen Mädchen einen schmachvollen Tod zugedacht haben?","Could the daemon, who had I did not for a minute doubt murdered my brother, also in his hellish sport have betrayed the innocent to death and ignominy." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_63.flac,00012-f000058,0.6783899999999999,"Ich befand mich in einer entsetzlichen, geradezu unerträglichen Lage, und als ich an den ernsten Gesichtern der Richter erkannte, daß sie, der Stimme des Volkes entsprechend, die Unselige verurteilen mußten, stürzte ich von Höllenqualen gepeinigt aus dem Saal.","I could not sustain the horror of my situation; and when I perceived that the popular voice, and the countenances of the judges, had already condemned my unhappy victim, I rushed out of the court in agony." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_64.flac,00012-f000059,0.6209359999999999,"Die Leiden der Angeklagten kamen sicherlich den meinen nicht gleich; sie hatte das Gefühl der Unschuld in der Brust, während hinter mir wie Eumeniden die Gewissensbisse ihre Geißeln schwangen.","The tortures of the accused did not equal mine; she was sustained by innocence, but the fangs of remorse tore my bosom, and would not forego their hold." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_65.flac,00012-f000060,0.5960529999999999,"Wie ich die Nacht verbrachte, kann ich nicht schildern.",I passed a night of unmingled wretchedness. +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_66.flac,00012-f000061,0.27678600000000003,"Am frühen Morgen begab ich mich ins Gerichtsgebäude; aber meine Kehle war wie zugeschnürt, so daß ich die schicksalsschwere Frage nicht zu stellen vermochte.",In the morning I went to the court; my lips and throat were parched. +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_67.flac,00012-f000062,0.895,Man erkannte mich und ein Beamter erriet die Ursache meines Besuches.,"I dared not ask the fatal question; but I was known, and the Chapter VII officer guessed the cause of my visit." +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_68.flac,00012-f000063,0.640879,"Er sagte mir, daß nur schwarze Kugeln in die Urne gelegt worden seien, Justine also verurteilt sei.","The ballots had been thrown; they were all black, and Justine was condemned." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_69.flac,00012-f000064,0.784615,"Wie soll ich die Gefühle nennen, die sich meiner bemächtigten?",I cannot pretend to describe what I then felt. +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_70.flac,00012-f000065,0.624402,"Ich hatte ja das Entsetzen schon kennen gelernt, aber das war gar nichts gegen das, was ich nun zu erdulden hatte.","I had before experienced sensations of horror; and I have endeavoured to bestow upon them adequate expressions, but words cannot convey an idea of the heartsickening despair that I then en dured." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_71.flac,00012-f000066,1.17308,"Der Beamte fügte noch bei, daß Justine selbst ihre Schuld eingestanden habe.","The person to whom I addressed myself added, that Justine had already confessed her guilt." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_72.flac,00012-f000067,0.518243,"In diesem so klaren Falle wäre das ja gar nicht nötig gewesen, bemerkte er, aber trotzdem ist es besser so, denn unsere Richter verurteilen nicht gern auf Grund von Indizienbeweisen, mögen sie noch so schlüssig sein.","That evidence, he observed, was hardly required in so glaring a case, but I am glad of it; and, indeed, none of our judges like to condemn a criminal upon circumstantial evidence, be it ever so decisive." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_73.flac,00012-f000068,0.168351,Das war allerdings etwas Seltsames und Unerwartetes.,"When I returned home, Elizabeth eagerly demanded the result." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_74.flac,00012-f000068,0.168351,Was konnte er meinen?," When I returned home, Elizabeth eagerly demanded the result." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_75.flac,00012-f000069,0.8,"Sollten mich wirklich meine Augen so getäuscht haben oder war ich tatsächlich ein Narr gewesen, wenn ich gegen einen andern Argwohn geschöpft hatte?","My cousin, replied I, it is decided as you may have expected; all judges had rather that ten innocent should suffer, than that one guilty should escape." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_76.flac,00012-f000071,0.68875,Ich eilte nach Hause und Elisabeth erkundigte sich ungeduldig nach dem Ergebnis meiner Anfrage.,"This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon Justine's innocence." +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_77.flac,00012-f000072,0.520424,"Meine Liebe, sagte ich, es ist so gekommen, wie du dir denken konntest.","Alas! said she, how shall I ever again believe in human benevolence?" +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_79.flac,00012-f000071,0.6454409999999999,"Das war ein harter Schlag für Elisabeth, die immer noch fest auf Justines Unschuld gebaut hatte.","This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon Justine's innocence." +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_80.flac,00012-f000072,0.550505,"Wie soll ich, sagte sie, jemals noch einem Menschen vertrauen?","Alas! said she, how shall I ever again believe in human benevolence?" +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_81.flac,00012-f000073,0.746835,"Justine, die ich liebte wie eine Schwester, hat uns mit ihrem engelreinen Lächeln betrogen!","Jus tine, whom I loved and esteemed as my sister, how could she put on those smiles of innocence only to betray; her mild eyes seemed incapable of any severity or illhumour, and yet she has committed a murder." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_82.flac,00012-f000074,0.177557,"Sie, deren Augen keine Strenge oder Grausamkeit kannten, vermochte einen Mord zu begehen!.Bald danach erhielten wir Nachricht, daß das arme Opfer den Wunsch geäußert habe, Elisabeth zu sprechen.",Soon after we heard that the poor victim had expressed a wish to see my cousin. +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_83.flac,00012-f000075,1.03462,"Mein Vater wollte es erst nicht zugeben, überließ es aber dann doch ihrem eigenen Ermessen.","My father wished her not to go; but said, that he left it to her own judgment and feelings to decide." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_84.flac,00012-f000076,0.803687,"Ja, sagte Elisabeth, ich will gehen, wenn sie auch schuldig ist; und dich, Viktor, bitte ich, mich zu begleiten, allein kann ich nicht.","Yes, said Elizabeth, I will go, although she is guilty; and you, Victor, shall accompany me: I cannot go alone." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_85.flac,00012-f000077,0.750218,"Es war mir eine erneute Qual, aber ich konnte mich nicht weigern.","The idea of this visit was torture to me, yet I could not refuse." +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_86.flac,00012-f000078,-0.013740500000000001,"Wir betraten die düstere Zelle und erkannten Justine, die in der anderen Ecke auf einem Strohhaufen saß.","We entered the gloomy prisonchamber, and beheld Jus tine sitting on some straw at the further end; her hands were manacled, and her head rested on her knees." +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_87.flac,00012-f000078,-0.013740500000000001,Sie hielt die Hände gefaltet und ihr Kopf lag auf ihren Knieen.," We entered the gloomy prisonchamber, and beheld Jus tine sitting on some straw at the further end; her hands were manacled, and her head rested on her knees." +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_88.flac,00012-f000079,0.756724,"Als wir eintraten, erhob sie sich und warf sich, nachdem der Wärter uns mit ihr allein gelassen, vor Elisabeth nieder, indem sie bitterlich weinte.","She rose on Chapter VII seeing us enter; and when we were left alone with her, she threw herself at the feet of Elizabeth, weeping bitterly." +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_89.flac,00012-f000080,0.183333,Auch Elisabeth weinte laut.,My cousin wept also. +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_90.flac,00012-f000081,0.694872,"Ach, Justine, sagte sie, warum hast du mich meiner letzten Hoffnung beraubt?","Oh, Justine! said she, why did you rob me of my last consolation." +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_92.flac,00012-f000082,0.980581,"Wenn ich auch vorher schon unglücklich war, so hat mich doch dein Geständnis noch unglücklicher gemacht.","I relied on your innocence; and although I was then very wretched, I was not so miserable as I am now." +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_93.flac,00012-f000083,0.53,"Und glaubst also auch du, dass ich so sehr verworfen bin?","And do you also believe that I am so very, very wicked?" +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_94.flac,00012-f000084,0.30516,"Bereinigst auch du dich mit meinen Peinigern, die mich als Mörderin verurteilen?",Do you also join with my enemies to crush me? +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_95.flac,00012-f000085,0.7793100000000001,Ihre Stimme erstickte in Tränen.,Her voice was suffocated with sobs. +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_96.flac,00012-f000086,0.637097,"Steh auf, du Arme, erwiderte Elisabeth, warum kniest du, wenn du dich unschuldig weißt?","Rise, my poor girl, said Elizabeth, why do you kneel, if you are innocent?" +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_97.flac,00012-f000087,0.24508899999999997,"Ich gehöre nicht zu deinen Feinden; ich hielt dich so lange für schuldlos, bis ich hörte, daß du gestanden habest.","I am not one of your enemies; I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_98.flac,00012-f000087,0.24508899999999997,"Du sagst, dass dies nicht wahr ist."," I am not one of your enemies; I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt." +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_99.flac,00012-f000088,0.704006,"Sei überzeugt, daß nichts imstande ist, mein Vertrauen in dich zu erschüttern, als ein Bekenntnis deiner Schuld aus deinem eigenen Munde.","That report, you say, is false; and be assured, dear Justine, that nothing can shake my confidence in you for a moment, but your own confession." +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_100.flac,00012-f000089,0.8021510000000001,"Ich habe gestanden, aber was ich gestand, war eine Lüge.",I did confess; but I confessed a lie. +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_101.flac,00012-f000090,1.12645,"Ich gestand nur, um Absolution zu erlangen, und nun liegt mir diese Unwahrheit noch schwerer auf dem Herzen als alle meine anderen Sünden zusammen.","I confessed, that I might obtain absolution; but now that falsehood lies heav ier at my heart than all my other sins." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_102.flac,00012-f000091,0.28800000000000003,Gott im Himmel sei mir gnädig!,The God of heaven forgive me! +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_103.flac,00012-f000092,0.8818309999999999,"Aber seit ich verhaftet wurde, ließ mein Beichtvater nicht mehr von mir ab; er schalt und drohte mir, bis ich schließlich selbst daran glaubte, daß ich das Ungeheuer war, zu dem er mich machte.","Ever since I was condemned, my confessor has besieged me; he threatened and menaced, until I al most began to think that I was the monster that he said I was." +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_104.flac,00012-f000093,0.526822,Mit Exkommunitation und Schilderung aller Höllenstrafen suchte er mich weich zu machen.,"He threatened excommunication and hell fire in my last moments, if I continued obdurate." +99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_105.flac,00012-f000094,0.591534,"Liebste Freundin, ich hatte niemand, der mich gestützt hätte; jeder blickte auf mich wie auf eine Verdammte, deren Los Schmach und Tod war.","Dear lady, I had none to support me; all looked on me as a wretch doomed to ignominy and perdition." +100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_106.flac,00012-f000095,0.835714,Was konnte ich tun?,What could I do? +101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_107.flac,00012-f000096,0.817747,"In einer schwachen Stunde unterschrieb ich mein erlogenes Geständnis, und nun bin ich erst ganz elend geworden.",In an evil hour I subscribed to a lie; and now only am I truly miserable. +102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_108.flac,00012-f000097,0.247205,Der Schmerz übermannte sie; nach einer Weile aber fuhr sie gefaßter wieder fort:,"She paused, weeping, and then continued — I thought with horror, my sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable of a crime which none but the devil himself could have perpetrated." +103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_109.flac,00012-f000097,0.211011,"Das Schlimmste war mir, denken zu müssen, daß du, liebe Freundin, mich, die du doch so geliebt, für eine Kreatur halten mußtest, fähig eines Verbrechens, wie es sich nur ein Teufel ersinnen kann."," She paused, weeping, and then continued — I thought with horror, my sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable of a crime which none but the devil himself could have perpetrated." +104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_110.flac,00012-f000098,0.246429,"Lieber kleiner, armer Wilhelm!",Dear William! dearest blessed child! +105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_111.flac,00012-f000099,0.681678,"Bald werde ich bei dir im Himmel sein, das macht mir mein schmachvolles Ende leichter.","I soon shall see you Chapter VII again in heaven, where we shall all be happy; and that consoles me, going as I am to suffer ignominy and death." +106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_112.flac,00012-f000103,0.501261,"Justine verzeihe mir, daß ich dir auch nur einen Augenblick mißtrauen konnte.","Yet you must die; you, my playfellow, my com panion, my more than sister." +107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_113.flac,00012-f000104,0.276923,Aber warum hast du auch das Geständnis abgelegt?,I never can survive so horrible a misfortune. +108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_114.flac,00012-f000102,0.702304,"Doch sei ruhig, fürchte dich nicht!","But do not mourn, my dear girl; I will every where proclaim your innocence, and force belief." +109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_115.flac,00012-f000103,0.689683,"Ich will es in die Welt hinausrufen, daß du frei von Schuld bist.","Yet you must die; you, my playfellow, my com panion, my more than sister." +110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_116.flac,00012-f000109,0.665886,Ich will die steinernen Herzen deiner Peiniger mit Tränen und Bitten erweichen.,"Yet heaven bless thee, my dearest Justine, with resignation, and a confidence elevated beyond this world." +111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_117.flac,00012-f000111,0.3,Du darfst mir nicht sterben!,They call this retribution. +112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_118.flac,00012-f000106,0.237931,"Du, meine Spielgenossin, meine Freundin, meine Schwester, solltest das Schaffot besteigen müssen!","You ought to raise me with thoughts of a better life, and elevate me from the petty cares of this world of injustice and strife." +113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_119.flac,00012-f000114,0.435915,"Nein, nein, das könnte ich nicht überleben!.Justine schüttelte traurig den Kopf.","Yet this is not consolation for you, my Justine, unless indeed that you may glory in escaping from so miserable a den." +114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_120.flac,00012-f000107,0.167442,"Ich fürchte den Tod nicht, sagte sie, er hat keinen Stachel mehr für mich.","Do not you, excellent friend, drive me to despair." +115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_121.flac,00012-f000108,0.833333,"Gott wird mir Kraft geben, dieses Schwere zu tragen.","I will try to comfort you; but this, I fear, is an evil too deep and poignant to admit of consolation, for there is no hope." +116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_122.flac,00012-f000109,0.372721,"Ich scheide aus einer bösen, traurigen Welt, und wenn Ihr meiner in Liebe gedenkt und mir als einer ungerecht Verurteilten euer Mitleid schenkt, dann bin ich für das Schicksal entschädigt, das meiner wartet.","Yet heaven bless thee, my dearest Justine, with resignation, and a confidence elevated beyond this world." +117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_123.flac,00012-f000120,0.487013,"Ich habe gelernt, mich ohne Widerstreben in den Willen des Höchsten zu fügen.","Talk of something else, something that will bring peace, and not increase of misery." +118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_124.flac,00012-f000121,0.946891,"Während dieser Aussprache hatte ich mich in einen Winkel der Zelle zurückgezogen und versuchte der entsetzlichen Stimmung Herr zu werden, die sich meiner bemächtigt hatte.","Chapter VII During this conversation I had retired to a corner of the prisonroom, where I could conceal the horrid anguish that possessed me." +119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_125.flac,00012-f000122,0.13333299999999998,Verzweiflung!,Despair! +120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_126.flac,00012-f000123,0.27,War es nur Verzweiflung?,Who dared talk of that? +121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_127.flac,00012-f000124,0.3875,"Das arme Opfer, das morgen die dunkle Schwelle zwischen Leben und Tod überschreiten mußte, empfand vielleicht kein so tiefes, bitteres Weh wie ich.","The poor victim, who on the morrow was to pass the dreary boundary between life and death, felt not as I did, such deep and bitter agony." +122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_129.flac,00012-f000117,0.3375,"Justine kam auf mich zu und sagte: Lieber Herr, ich danke Ihnen, daß Sie mich noch besucht haben.",Justine smiled languidly. +123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_130.flac,00012-f000118,0.24418600000000001,"Ich hoffe, daß auch Sie von meiner Unschuld überzeugt sind.","This, dear lady, is despair, and not resignation." +124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_131.flac,00012-f000119,0.67,Ich vermochte nichts zu erwidern.,I must not learn the lesson that you would teach me. +125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_132.flac,00012-f000128,0.335294,"Er glaubt an dich fester, sagte Elisabeth, als ich es tat.",I could not answer. +126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_133.flac,00012-f000121,0.546139,"Denn selbst als er von deinem Geständnis gehört hatte, verteidigte er deine Unschuld.","Chapter VII During this conversation I had retired to a corner of the prisonroom, where I could conceal the horrid anguish that possessed me." +127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_134.flac,00012-f000130,0.15,Ich danke Ihnen von Herzen.,I truly thank him. +128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_135.flac,00012-f000131,0.634423,"Gerade in diesen letzten Augenblicken tut es mir besonders wohl, wenn jemand in Güte meiner gedenkt.",In these last moments I feel the sheer est gratitude towards those who think of me with kindness. +129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_136.flac,00012-f000125,0.8961540000000001,"Daß man mir, der Verdammten, noch Liebe entgegenbringt, das macht mir das Sterben leichter.","I gnashed my teeth, and ground them together, uttering a groan that came from my inmost soul." +130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_137.flac,00012-f000134,1.1064200000000002,So versuchte die arme Dulderin uns und sich selbst zu trösten.,Thus the poor sufferer tried to comfort others and herself. +131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_138.flac,00012-f000128,0.652941,Und sie ergab sich in ihr Schicksal.,I could not answer. +132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_139.flac,00012-f000136,0.8388200000000001,"Aber ich, der eigentliche Mörder, fühlte den nagenden Wurm in meiner Brust und wußte, daß ich nimmer froh werden konnte.","But I, the true murderer, felt the neverdying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or consolation." +133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_141.flac,00012-f000131,0.485907,"Reue und Verzweiflung hatten sich meiner bemächtigt, eine ganze Hölle brannte in mir.",In these last moments I feel the sheer est gratitude towards those who think of me with kindness. +134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_142.flac,00012-f000138,0.626568,Wir blieben noch einige Stunden bei Justine und nur mit großer Mühe vermochte ich Elisabeth wegzubringen.,"Anguish and despair had penetrated into the core of my heart; I bore a hell within me, which nothing could extinguish." +135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_143.flac,00012-f000139,0.699321,"Könnte ich nur mit dir sterben, rief sie, ich kann in dieser schrecklichen Welt nicht mehr leben!.Justine trug große Ruhe zur Schau, obgleich sie kaum ihres Schmerzes Herr zu werden imstande war.",We staid several hours with Justine; and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away. +136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_144.flac,00012-f000140,0.8903030000000001,Sie umschlang Elisabeth und sagte mit halberloschener Stimme:,"I wish, cried she, that I were to die with you; I cannot live in this world of misery." +137,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_145.flac,00012-f000135,0.219512,"Leb wohl, liebe, teure Elisabeth, meine geliebte Freundin!",She indeed gained the resignation she desired. +138,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_146.flac,00012-f000136,0.25814000000000004,Gott segne und schütze dich in seiner großen Güte.,"But I, the true murderer, felt the neverdying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or consolation." +139,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_148.flac,00012-f000141,0.666667,"Leb wohl, sei glücklich und mache auch andere glücklich!.Am nächsten Morgen mußte dann Justine sterben.","Justine assumed an air of cheerfulness, while she with difficulty repressed her bitter tears." +140,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_149.flac,00012-f000139,0.598102,Elisabeths herzbewegendes Flehen vermochte die harten Richter nicht in ihrer Überzeugung von Justines Schuld zu erschüttern.,We staid several hours with Justine; and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away. +141,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_150.flac,00012-f000140,1.09644,"Auch meine leidenschaftlichen, erregten Bitten hatten nicht die geringste Wirkung.","I wish, cried she, that I were to die with you; I cannot live in this world of misery." +142,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_151.flac,00012-f000144,0.701399,"Und die kalten Antworten, das herzlose Sprechen dieser Männer brachte das Geständnis, das ich auf den Lippen trug, wieder zum Schweigen.","As we returned, Elizabeth said, You know not, my dear Victor, how much I am relieved, now that I trust in the in nocence of this unfortunate girl." +143,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_152.flac,00012-f000144,0.808696,"Sie hätten mich wohl für irrsinnig erklärt, aber an dem Urteil über das arme Opfer hätte das nichts geändert.","As we returned, Elizabeth said, You know not, my dear Victor, how much I am relieved, now that I trust in the in nocence of this unfortunate girl." +144,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_153.flac,00012-f000145,0.983824,"Und so kam es, daß Justine als Mörderin auf dem Schaffot ihr junges Leben lassen mußte.","I never could again have known peace, if I had been deceived in my reliance on her." +145,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_154.flac,00012-f000146,0.602065,"Nicht nur die Qualen in meiner eigenen Brust, sondern auch das tiefe, wortlose Weh in Elisabeths Herz brachten mich fast zur Verzweiflung.","For the moment that I did believe her guilty, I felt an anguish that I could not have long sustained." +146,67.frankenstein_de_1211_librivox,00012-frankenstein_155.flac,00012-f000147,0.755,Das also war mein Werk!,Now my heart is light ened. diff --git a/alignments/67/00013-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00013-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0391a70dd4745b58f9c0872ee26cc932f311055f --- /dev/null +++ b/alignments/67/00013-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,100 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_0.flac,00013-f000002,0.66285,"Nichts ist furchtbarer für die Seele, als wenn nach einer Reihe aufregender Ereignisse die Totenstille der Untätigkeit eintritt und sie der Fähigkeit zu hoffen oder zu fürchten beraubt.","Nothing is more painful to the human mind, than, after the feelings have been worked up by a quick succession of events, the dead calmness of inaction and certainty which follows, and deprives the soul both of hope and fear." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_1.flac,00013-f000003,0.9,"Justine war tot und hatte ihre Ruhe, aber ich lebte.",Justine died; she rested; and I was alive. +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_2.flac,00013-f000004,0.670512,"Das Blut floß frei in meinen Adern, aber auf mir lag ein schweres Gewicht von Leid und Reue, dessen ich nicht ledig werden konnte.","The blood flowed freely in my veins, but a weight of despair and remorse pressed on my heart, which nothing could remove." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_3.flac,00013-f000005,0.8365,"Es floh mich der Schlaf und ich wanderte umher wie ein böser Dämon, denn ich hatte Verbrechen begangen, die über die Maßen gräßlich waren, und mehr, viel mehr noch lag vor uns, das wußte ich gewiß.","Sleep fled from my eyes; I wandered like an evil spirit, for I had committed deeds of mischief beyond description horrible, and more, much more, I persuaded myself was yet behind." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_4.flac,00013-f000006,0.460714,Und doch war ich nicht schlecht.,"Yet my heart overflowed with kindness, and the love of virtue." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_5.flac,00013-f000007,0.615445,"Ich hatte mein Leben mit den besten Absichten begonnen und hatte gehofft, all meine edlen Pläne in Wirklichkeit umzusetzen und meinen Mitmenschen nützlich zu sein.","I had begun life with benevolent intentions, and thirsted for the moment when I should put them in practice, and make myself useful to my fellowbeings." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_6.flac,00013-f000007,0.284091,Aber das war alles dahin.," I had begun life with benevolent intentions, and thirsted for the moment when I should put them in practice, and make myself useful to my fellowbeings." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_7.flac,00013-f000008,0.610298,"Anstatt jener Ruhe des Gewissens, die uns mit Genugtuung zurückblicken läßt auf unser bisheriges Leben und uns Kraft gibt zu neuem Schaffen, wohnte in mir das Gefühl der Schuld und verursachte mir Qualen, die ein Menschenmund nicht zu beschreiben vermag.","Now all was blasted: instead of that serenity of conscience, which allowed me to look back upon the past with selfsatisfaction, and from thence to gather promise of new hopes, I was seized by remorse and the sense of guilt, which hurried me away to a hell of intense tortures, such as no language can describe." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_8.flac,00013-f000009,0.394565,"Dieser Gemütszustand wirkte natürlich auf meine Gesundheit sehr nachteilig ein, die vielleicht sich noch gar nicht ganz von dem ersten heftigen Stoß erholt hatte, den sie erlitten.","This state of mind preyed upon my health, which had entirely recovered from the first shock it had sustained." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_9.flac,00013-f000010,0.196785,Ich scheute das Antlitz der Menschen und jeder Laut der Lust und Freude tat mir weh.,"I shunned the face of man; all sound of joy or complacency Chapter I was torture to me; solitude was my only consolation — deep, dark, deathlike solitude." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_10.flac,00013-f000010,0.196785,"Einsamkeit tiefe, dunkle, totengleiche Einsamkeit war mein einziger Trost, mein einziger Wunsch."," I shunned the face of man; all sound of joy or complacency Chapter I was torture to me; solitude was my only consolation — deep, dark, deathlike solitude." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_11.flac,00013-f000011,0.606603,"Mein Vater bemerkte mit Sorge den Wechsel in meinem Befinden und meinen Gewohnheiten und bemühte sich, mit Argumenten, die er aus seinem makellosen Leben und seinem reinen Gewissen schöpfte, mir Mut einzuflößen und die düsteren Wolken zu zerstreuen, die über meiner Seele brüteten.","My father observed with pain the alteration perceptible in my disposition and habits, and endeavoured to reason with me on the folly of giving way to immoderate grief." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_12.flac,00013-f000012,0.486088,"Glaubst du, Viktor, sagte er, daß ich nicht ebenso leide wie du?","Do you think, Victor, said he, that I do not suffer also?" +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_13.flac,00013-f000013,0.87695,"Niemand konnte das Kind lieber haben als ich, hier füllten sich seine Augen mit Tränen, aber ist es nicht eine Pflicht unserer Umgebung gegenüber, ihr Unglück nicht noch durch den Anblick ungezügelten Schmerzes zu vergrößern?","No one could love a child more than I loved your brother; tears came into his eyes as he spoke; but is it not a duty to the survivors, that we should refrain from augmenting their unhappiness by an appearance of immoderate grief?" +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_14.flac,00013-f000014,0.477691,"Aber auch uns selbst sind wir es schuldig, denn wenn wir unseren Schmerz nicht beherrschen, sind wir unfähig, uns zu betätigen und uns wieder zu freuen;","It is also a duty owed to yourself; for excessive sorrow prevents improvement or enjoyment, or even the discharge of daily usefulness, without which no man is fit for society." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_15.flac,00013-f000015,0.043956,"Dinge, ohne die wir nicht ins Leben passen.","This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness with my other sensations." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_16.flac,00013-f000015,0.043956,"Dieser Rat war zwar gut, hatte aber gar keine Wirkung auf mich."," This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness with my other sensations." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_17.flac,00013-f000015,0.043956,"Wie gern hätte ich selbst mein Leid verborgen und meine Lieben getröstet, wenn nicht das schlechte Gewissen all meine anderen Gefühle unterdrückt hätte."," This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness with my other sensations." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_18.flac,00013-f000016,0.6979350000000001,"Die einzige Antwort, die ich jetzt meinem Vater zu geben vermochte, war ein verzweiflungsvoller Blick und das Bestreben ihm auszuweichen, wo ich konnte.","Now I could only answer my father with a look of despair, and endeavour to hide myself from his view." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_19.flac,00013-f000017,1.04144,Zu jener Zeit zogen wir uns in unsere Wohnung in Belrive zurück.,About this time we retired to our house at Belrive. +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_20.flac,00013-f000018,0.63,Dieser Wechsel war einigermaßen wohltuend für mich.,This change was particularly agreeable to me. +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_21.flac,00013-f000019,0.571335,"Der Umstand, daß die Stadttore allnächtlich um zehn Uhr geschlossen wurden und die Unmöglichkeit, mich nach dieser Stunde noch am See aufzuhalten, hatten mir den Aufenthalt in Genf sehr verleidet.","The shutting of the gates regularly at ten o'clock, and the impossibility of remaining on the lake after that hour, had rendered our residence within the walls of Geneva very irksome to me." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_22.flac,00013-f000020,0.8538459999999999,Nun war ich frei.,I was now free. +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_23.flac,00013-f000021,0.662216,"Oftmals, wenn sich die Familie zur Nachtruhe begeben hatte, bestieg ich ein Boot und verbrachte noch manche Stunde auf dem Wasser.","Often, after the rest of the family had retired for the night, I took the boat, and passed many hours upon the water." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_24.flac,00013-f000022,0.696667,"Manchmal hißte ich die Segel und ließ mich vom Winde über die Flut tragen; manchmal ruderte ich mich weit hinaus und ließ dann das Boot treiben, um mich meinen trostlosen Gedanken ungestört hingeben zu können.","Sometimes, with my sails set, I was carried by the wind; and sometimes, after rowing into the middle of the lake, I left the boat to pursue its own course, and gave way to my own miserable reflections." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_25.flac,00013-f000023,0.8538459999999999,"Ich war oft versucht, wenn es so friedlich rund um mich her war und ich das einzige ruhelose Geschöpf die Fledermäuse ausgenommen, die über meinem Kopfe hinweghuschten, oder die Frösche, die am Ufer ihr rauhes, unharmonisches Konzert ertönen ließen ich war versucht, sage ich, mich in die dunkle Flut gleiten zu lassen, damit sie sich über mir und meinem Elend schlösse auf alle Zeit.","I was often tempted, when all was at peace around me, and I the only unquiet thing that wandered restless in a scene so beautiful and heavenly, if I except some bat, or the frogs, whose harsh and Chapter I interrupted croaking was heard only when I approached the shore — often, I say, I was tempted to plunge into the silent lake, that the waters might close over me and my calamities for ever." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_26.flac,00013-f000024,0.705128,"Aber der Gedanke an meine tapfere Elisabeth, die ich zärtlich liebte und deren Existenz mit der meinen so eng verknüpft war, hielt mich vor diesem Äußersten zurück.","But I was restrained, when I thought of the heroic and suffering Elizabeth, whom I tenderly loved, and whose existence was bound up in mine." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_27.flac,00013-f000025,0.24069000000000002,Ich gedachte auch meines Vaters und meines Bruders.,"I thought also of my father, and surviving brother: should I by my base desertion leave them exposed and unprotected to the malice of the fiend whom I had let loose among them?" +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_28.flac,00013-f000025,0.24069000000000002,"Sollte ich als feiger Deserteur sie ungeschützt den Angriffen des tückischen Feindes überlassen, den ich selbst geschaffen?"," I thought also of my father, and surviving brother: should I by my base desertion leave them exposed and unprotected to the malice of the fiend whom I had let loose among them?" +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_29.flac,00013-f000026,0.937699,"In solchen Augenblicken weinte ich bitterlich und flehte zu Gott, das er wieder Friede in meine Seele senke, damit ich meinen Lieben ein Trost und eine Stütze sein könnte.","At these moments I wept bitterly, and wished that peace would revisit my mind only that I might afford them con solation and happiness." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_30.flac,00013-f000027,0.284211,Aber es war vergebens.,But that could not be. +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_31.flac,00013-f000028,0.13,Meine Gewissensbisse waren stärker als alles Hoffen.,Remorse extinguished every hope. +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_32.flac,00013-f000029,0.606061,"Ich war der Urheber all dieses Leides und lebte in steter Furcht, daß das Ungeheuer, dem ich das Leben gegeben, irgend eine neue Grausamkeit verüben könnte.","I had been the author of unalter able evils; and I lived in daily fear, lest the monster whom I had created should perpetrate some new wickedness." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_33.flac,00013-f000030,0.600532,"Ich hatte ein dunkles Gefühl, daß noch lange nicht alles vorüber war und daß mein Feind ein Verbrechen im Schilde führe, dessen Schrecklichkeit die Erinnerung an das schon begangene verblassen lassen müßte.","I had an obscure feeling that all was not over, and that he would still commit some signal crime, which by its enormity should almost efface the recollection of the past." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_34.flac,00013-f000031,0.647308,"So lange ich noch jemand besaß, den ich lieb hatte, war Ursache zur Sorge vorhanden.","There was always scope for fear, so long as any thing I loved remained behind." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_35.flac,00013-f000032,0.6261899999999999,Mein Haß gegen das Scheusal kannte keine Grenzen.,My abhorrence of this fiend cannot be conceived. +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_36.flac,00013-f000033,0.9649610000000001,"Wenn ich nur daran dachte, kochte es in mir und meine Zähne knirschten, meine Augen brannten und mein ganzes Innere lechzte danach, dieses Leben zu vernichten, das ich gedankenlos geschaffen.","When I thought of him, I gnashed my teeth, my eyes became inflamed, and I ardently wished to extinguish that life which I had so thoughtlessly bestowed." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_37.flac,00013-f000034,0.7518520000000001,"Wenn ich an das grausame, boshafte Wesen dachte, steigerte sich mein Haß und mein Rachedurst ins Ungemessene.","When I reflected on his crimes and malice, my hatred and revenge burst all bounds of moderation." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_38.flac,00013-f000035,0.922277,"Hätte ich doch eine Wanderung auf die höchsten Schroffen der Anden nicht gescheut, wenn ich es dort hätte antreffen und in die tiefsten Abgründe hätte schleudern können.","I would have made a pilgrimage to the highest peak of the Andes, could I, when there, have precipitated him to their base." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_39.flac,00013-f000036,0.756156,"Ich dürstete danach mit ihm zusammenzutreffen, um Rache zu nehmen für den Tod Wilhelms und Justines.","I wished to see him again, that I might wreak the utmost extent of anger on his head, and avenge the deaths of William and Justine." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_40.flac,00013-f000037,0.241935,Unser Haus war ein wirkliches Trauerhaus.,Our house was the house of mourning. +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_41.flac,00013-f000038,0.8307,Mein Vater war gänzlich gebrochen von all den schrecklichen Ereignissen.,My father's health was deeply shaken by the horror of the recent events. +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_42.flac,00013-f000039,-0.025630299999999998,Elisabeth war traurig und still.,Eliza beth was sad and desponding; she no longer took delight in her ordinary occupations; all pleasure seemed to her sacri Chapter I lege toward the dead; eternal woe and tears she then thought was the just tribute she should pay to innocence so blasted and destroyed. +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_43.flac,00013-f000039,0.251752,Sie hatte keine Freude mehr an ihren Pflichten; jeder frohe Augenblick schien ihr ein Sacrileg gegen das Andenken der Toten.,Eliza beth was sad and desponding; she no longer took delight in her ordinary occupations; all pleasure seemed to her sacri Chapter I lege toward the dead; eternal woe and tears she then thought was the just tribute she should pay to innocence so blasted and destroyed. +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_44.flac,00013-f000040,0.522203,"Sie war nicht mehr das heitere Mädchen, das einst mit mir an den Gestaden des Sees hingewandert war und selige Zukunftsträume mit mir spann.","She was no longer that happy creature, who in earlier youth wandered with me on the banks of the lake, and talked with ecstacy of our future prospects." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_45.flac,00013-f000041,0.460844,"Der erste von jenen Schicksalsschlägen, die uns allmählich der Erdenfreude unzugänglich machen, hatte sie getroffen und nahm ihr das Lächeln von ihrem Antlitz.","She had become grave, and often conversed of the inconstancy of fortune, and the instability of human life." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_46.flac,00013-f000042,0.995442,"Wenn ich an den Tod von Justine Moritz denke, Liebster, sagte sie, sehe ich die Welt und was in ihr ist mit ganz anderen Augen an als früher.","When I reflect, my dear cousin, said she, on the miser able death of Justine Moritz, I no longer see the world and its works as they before appeared to me." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_47.flac,00013-f000043,0.045254,"Wenn ich ehemals in den Zeitungen von Verbrechen und Schlechtigkeiten las oder wenn mir davon erzählt wurde, war es mir, als seien das Phantasiegebilde oder Märchen aus vergangenen Zeiten.","Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils; at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_48.flac,00013-f000043,0.045254,Wenigstens lagen sie mir fern und gaben mehr dem Nachdenken als dem Gefühl zu schaffen.," Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils; at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_49.flac,00013-f000043,0.045254,"Aber heute hat uns das Elend selbst heimgesucht und die Menschen erscheinen mir wie Bestien, die nach dem Blute der Anderen dürsten."," Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils; at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_50.flac,00013-f000044,0.669565,Sicherlich bin ich hierin ungerecht!,Yet I am certainly unjust. +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_51.flac,00013-f000045,0.774402,"Jedermann hielt das arme Mädchen für schuldig, und wenn sie imstande gewesen wäre, das furchtbare Verbrechen zu begehen, wegen dessen sie leiden und sterben mußte, dann wäre sie die verruchteste aller Kreaturen gewesen.","Every body believed that poor girl to be guilty; and if she could have committed the crime for which she suffered, assuredly she would have been the most depraved of human creatures." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_52.flac,00013-f000046,1.03433,"Um einiger glänzender Steine willen den Sohn ihres Freundes und Wohltäters zu morden, ein Kind, das sie von seiner Geburt an kannte und liebte wie ein eigenes!","For the sake of a few jewels, to have murdered the son of her benefactor and friend, a child whom she had nursed from its birth, and ap peared to love as if it had been her own!" +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_53.flac,00013-f000047,0.5214850000000001,"Ich könnte zum Tode eines Menschen nicht meine Zustimmung geben, und dennoch muß ich mir sagen, daß ein Geschöpf, das eines solchen Verbrechens fähig ist, nicht länger ein Mitglied der menschlichen Gesellschaft bleiben darf.",I could not consent to the death of any human being; but certainly I should have thought such a creature unfit to remain in the society of men. +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_54.flac,00013-f000048,0.252632,Aber sie war unschuldig!,Yet she was innocent. +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_56.flac,00013-f000049,0.8867649999999999,"Du bist derselben Überzeugung, und das bestärkt mich in meinem Glauben an die Tote.","I know, I feel she was innocent; you are of the same opinion, and that confirms me." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_58.flac,00013-f000052,0.982979,"Mir ist, als stände ich am Rande eines Abgrundes und als drängten Tausende auf mich ein, um mich hinabzustoßen.","I feel as if I were walking on the edge of a precipice, towards which thousands are crowding, and endeavouring to plunge me into the abyss." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_59.flac,00013-f000053,0.807307,"Wilhelm und Justine sind hingemordet worden, und der Mörder ist frei, vielleicht geachtet unter den Menschen.","William and Justine were assassinated, and the murderer es capes; he walks about the world free, and perhaps respected." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_60.flac,00013-f000054,0.868598,"Aber selbst wenn ich um der gleichen Verbrechen willen das Schafott besteigen müßte, ich möchte nicht an seiner Stelle sein.","But even if I were condemned to suffer on the scaffold for the Chapter I same crimes, I would not change places with such a wretch." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_61.flac,00013-f000055,0.542553,Ich lauschte ihren Worten und eiskalt lief es mir über den Rücken.,I listened to this discourse with the extremest agony. +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_62.flac,00013-f000056,0.5818180000000001,"War doch ich der Mörder, wenn ich auch nicht mit eigenen Händen meine Opfer gewürgt hatte.","I, not in deed, but in effect, was the true murderer." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_63.flac,00013-f000057,0.6364920000000001,"Elisabeth mußte die Qualen, die ich litt, aus meinen Zügen erkennen, denn sie ergriff meine Hand und sagte zärtlich: Liebster, du mußt dich aber beruhigen.","Elizabeth read my anguish in my countenance, and kindly taking my hand said, My dearest cousin, you must calm yourself." +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_64.flac,00013-f000058,0.670944,"Die Ereignisse haben auch mich, weiß Gott, aufs Tiefste erschüttert; aber ich bin doch nicht so elend daran, wie du.","These events have affected me, God knows how deeply; but I am not so wretched as you are." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_65.flac,00013-f000059,-0.0353933,"In deinem Gesicht lese ich Verzweiflung und Rachedurst, die mich erzittern machen.","There is an expression of despair, and sometimes of revenge, in your countenance, that makes me tremble." +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_66.flac,00013-f000059,-0.0353933,"Liebster, banne diese finsteren Gefühle."," There is an expression of despair, and sometimes of revenge, in your countenance, that makes me tremble." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_67.flac,00013-f000060,1.09418,"Denke daran, daß wir alle unsere Hoffnung auf dich setzen.","Be calm, my dear Victor; I would sacrifice my life to your peace." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_68.flac,00013-f000061,0.5843430000000001,"Sind wir denn nicht imstande, dich wieder glücklich zu machen?","We surely shall be happy: quiet in our native country, and not mingling in the world, what can disturb our tranquillity?" +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_70.flac,00013-f000062,0.716842,"Ich zog sie an mich, als müßte ich fürchten, daß jetzt, gerade in diesem Augenblick, der Zerstörer kommen und sie von mir reißen könnte.","She shed tears as she said this, distrusting the very so lace that she gave; but at the same time she smiled, that she might chase away the fiend that lurked in my heart." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_71.flac,00013-f000063,0.8466389999999999,"Nicht die zarteste Freundschaft, nicht die Schönheit meiner Umgebung vermochten mich von dem drückenden Alp zu befreien, und selbst für das Flehen der Liebe hatte ich kein Verständnis.","My fa ther, who saw in the unhappiness that was painted in my face only an exaggeration of that sorrow which I might naturally feel, thought that an amusement suited to my taste would be the best means of restoring to me my wonted serenity." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_72.flac,00013-f000064,0.62695,"Ich glich dem verwundeten Wild, das seine blutenden Glieder mühsam in das tiefste Dickicht schleppt und, auf den Pfeil in der Todeswunde starrend, sein Leben aushaucht.","It was from this cause that he had removed to the country; and, induced by the same motive, he now proposed that we should all make an excursion to the valley of Chamounix." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_73.flac,00013-f000065,0.72996,"Manchmal gelang es mir, auf Augenblicke der düsteren Wolken Herr zu werden, die auf meiner Seele lagerten, indem ich durch weitausgedehnte Spaziergänge meinen Körper ermüdete.","I had been there before, but Elizabeth and Ernest never had; and both had often expressed an earnest desire to see the scenery of this place, which had been described to them as so wonderful and sublime." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_74.flac,00013-f000066,0.75,Einmal verließ ich plötzlich unser Heim und suchte in der ewigen Schönheit der Berge mein vergängliches Menschenleid zu vergessen.,"Accordingly we departed from Geneva on this tour about the middle of the month of August, nearly two months after the death of Justine." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_75.flac,00013-f000067,-0.0638889,"Meine Wanderung ging in das Tal von Chamounix, das ich als Knabe öfters besucht hatte.","The weather was uncommonly fine; and if mine had been a sorrow to be chased away by any fleeting circumstance, this excursion would certainly have had the effect intended by my father." +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_76.flac,00013-f000067,-0.0638889,Sechs Jahre waren seitdem verflossen.," The weather was uncommonly fine; and if mine had been a sorrow to be chased away by any fleeting circumstance, this excursion would certainly have had the effect intended by my father." +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_77.flac,00013-f000068,0.8125,"Ich war vernichtet, aber nichts hatte sich an den überwältigenden, unvergänglichen Schönheiten dieses Erdenstriches geändert.","As it was, I was somewhat interested in the scene; it sometimes lulled, although it could not extinguish my grief." +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_78.flac,00013-f000069,0.8325,Den ersten Teil der Reise machte ich zu Pferde.,Chapter I During the first day we travelled in a carriage. +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_79.flac,00013-f000068,0.827679,"Später mietete ich mir ein Maultier, das sicherer auf den Füßen war und auch weniger unter den schlechten Wegverhältnissen litt.","As it was, I was somewhat interested in the scene; it sometimes lulled, although it could not extinguish my grief." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_80.flac,00013-f000069,0.612,Das Wetter war wunderschön.,Chapter I During the first day we travelled in a carriage. +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_81.flac,00013-f000070,0.53371,"Es war Mitte August, beinahe zwei Monate, seit Justine von uns gegangen, seit mein furchtbarer Zustand seinen Anfang genommen.","In the morning we had seen the mountains at a distance, towards which we gradually advanced." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_82.flac,00013-f000070,0.609375,Je tiefer ich in das Tal der Arve vordrang desto leichter wurde mir ums Herz.,"In the morning we had seen the mountains at a distance, towards which we gradually advanced." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_83.flac,00013-f000071,0.560373,"Die mächtigen Berge und steilen Abstürze zu beiden Seiten meines Pfades, das Rauschen des Flusses, der sich zwischen den Felsen seinen Weg suchte, und das Dröhnen der Wasserfälle, das alles sprach zu mir wie ein Flüstern der Allmacht.","We perceived that the valley through which we wound, and which was formed by the river Arve, whose course we followed, closed in upon us by degrees; and when the sun had set, we beheld immense mountains and precipices overhanging us on every side, and heard the sound of the river raging among rocks, and the dashing of waterfalls around." +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_84.flac,00013-f000072,0.0432339,"Und ich hörte auf zu fürchten, mich vor Mächten zu beugen, die schwächer waren als sie, die die Elemente schuf und ihnen gebietet.","The next day we pursued our journey upon mules; and as we ascended still higher, the valley assumed a more mag nificent and astonishing character." +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_85.flac,00013-f000072,0.0432339,"Je höher ich kam, desto wilder und herrlicher wurde das Tal."," The next day we pursued our journey upon mules; and as we ascended still higher, the valley assumed a more mag nificent and astonishing character." +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_86.flac,00013-f000073,0.501674,"Burgruinen hingen kühn an den bewaldeten Bergwänden; die tosende Arve und die Hütten, die da und dort aus den Bäumen hervorlugten, boten ein unvergleichlich schönes Bild.","Ruined castles hanging on the precipices of piny mountains; the impetuous Arve, and cottages every here and there peeping forth from among the trees, formed a scene of singular beauty." +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_87.flac,00013-f000074,0.46188,"Und darüber ragten die weißen, schimmernden Kuppeln und Pyramiden der Alpen in überirdischer Pracht, wie Wohnungen von Wesen, die so ganz anders sind als wir.","But it was augmented and rendered sublime by the mighty Alps, whose white and shining pyramids and domes towered above all, as belonging to another earth, the habitations of another race of beings." +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_88.flac,00013-f000075,0.597043,"Ich passierte die Brücke von Pelissier, von wo sich der Blick auf die Schlucht der Arve öffnet, und erklomm dann den Berg, der mich noch vom Tal von Chamounix trennte.","We passed the bridge of Pelissier, where the ravine, which the river forms, opened before us, and we began to ascend the mountain that overhangs it." +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_89.flac,00013-f000076,1.16833,"Dieses Tal ist mächtiger und erhabener als das von Servox, das ich eben erst verlassen, aber nicht so wild und malerisch.",Soon after we entered the valley of Chamounix. +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_90.flac,00013-f000077,0.4467680000000001,"Es wird von hohen Schneebergen eingeschlossen, aber es fehlen ihm die Schloßruinen und die fruchtbaren Erdstreifen.","This valley is more won derful and sublime, but not so beautiful and picturesque as that of Servox, through which we had just passed." +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_91.flac,00013-f000079,-0.0283019,Ungeheure Gletscher drängen sich bis dicht an die Talstraße.,"Immense glaciers approached the road; we heard the rumbling thun der of the falling avalanche, and marked the smoke of its passage." +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_92.flac,00013-f000078,0.459987,"Ich hörte das Brüllen der stürzenden Lawinen und erkannte den Schneestaub, den sie im Falle aufwirbelten.",The high and snowy mountains were its immediate boundaries; but we saw no more ruined castles and fertile fields. +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_93.flac,00013-f000079,0.622474,"Im Hintergrunde des Tales erhob sich der herrliche, unvergleichliche Montblanc wie ein König.","Immense glaciers approached the road; we heard the rumbling thun der of the falling avalanche, and marked the smoke of its passage." +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_94.flac,00013-f000082,0.540909,Oft durchzog mich während dieser Reise das langentbehrte Gefühl der Freude.,"I often suffered my mule to lag behind, and indulged in the misery of reflection." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_95.flac,00013-f000083,0.894231,"Jede Wendung der Straße, jeder neue Anblick rief mir die Jugend mit ihrem leichtherzigen Frohsinn in die Erinnerung zurück.","At other times I spurred on the animal before my companions, that I might forget them, the world, and, more than all, myself." +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_96.flac,00013-f000084,0.45098,Die Winde schienen mir beruhigend zuzuflüstern und Mutter,"When at a distance, I alighted, and threw myself on the grass, weighed down by horror and despair." +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_97.flac,00013-f000085,0.6,"Natur bat mich, nicht mehr zu klagen.",At eight in the evening I arrived at Chamounix. +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_98.flac,00013-f000083,0.385577,"Wenn aber der Einfluß der mich umgebenden Schönheit einen Augenblick aussetzte, dann überwältigte mich wieder der Gram und ich versenkte mich von neuem in meine schmerzlichen Grübeleien.","At other times I spurred on the animal before my companions, that I might forget them, the world, and, more than all, myself." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_99.flac,00013-f000086,0.56139,"Dann trieb ich mein Tier zu rascherer Gangart an, um so die Welt, meine Sorgen und vor allem mich selbst zu vergessen, oder ich stieg ab und warf mich zur Seite des Pfades auf die Erde, niedergedrückt von Entsetzen und Leid.","My father and Elizabeth were very much fatigued; Ernest, who accompanied us, was delighted, and in high spirits: the only circumstance that detracted from his pleasure was the south wind, and the rain it seemed to promise for the next day." +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_100.flac,00013-f000086,0.805882,"Schließlich kam ich nach Chamounix, wo die tiefste Erschöpfung den außerordentlichen körperlichen und seelischen Anstrengungen folgte.","My father and Elizabeth were very much fatigued; Ernest, who accompanied us, was delighted, and in high spirits: the only circumstance that detracted from his pleasure was the south wind, and the rain it seemed to promise for the next day." +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00013-frankenstein_101.flac,00013-f000088,0.476087,"Kurze Zeit stand ich noch am Fenster meines Gasthofes und sah hinauf zum Montblanc, um dessen majestätisches Haupt bleiche Blitze zuckten, und horchte auf das Rauschen der Arve, die unermüdlich ihren rauhen Weg ins Tal verfolgte.","I remained many hours at the window, watching the pallid lightning that played above Mont Blanc, and listening to the rushing of the Arve, which ran below my window." diff --git a/alignments/67/00014-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00014-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7452c77e0cd80ced8d50761209b2d698ac3afc7f --- /dev/null +++ b/alignments/67/00014-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,126 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_0.flac,00014-f000001,0.428497,"Den folgenden Tag benützte ich, um das Tal zu durchstreifen.","The next day, contrary to the prognostications of our guides, was fine, although clouded." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_1.flac,00014-f000002,0.556716,"Ich stand an der Quelle des Arveiron, am Fuße des Gletschers, der mit langsamen Schritten von der Höhe hinabgleitet.","We visited the source of the Arveiron, and rode about the valley until evening." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_2.flac,00014-f000003,0.466688,Zu beiden Seiten ragten schroffe Felshänge gegen den Himmel und vor mir lag die mächtige Fläche des Gletschers.,These sublime and magnificent scenes afforded me the greatest consolation that I was capable of receiving. +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_4.flac,00014-f000004,0.0559322,Dieses majestätische Schauspiel vermochte mir etwas Ruhe zu geben.,"They elevated me from all littleness of feeling; and although they did not remove my grief, they subdued and tranquillized it." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_5.flac,00014-f000005,0.34586500000000003,"Es erhob mich und ließ mich das als klein empfinden, was ich fühlte.","In some degree, also, they diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the last month." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_6.flac,00014-f000006,0.579472,"Jedenfalls zerstreuten sie die düsteren Gedanken, über die ich die letzten zwei Monate nicht hinausgekommen war.","I returned in the evening, fatigued, but less unhappy, and conversed with my family with more cheerfulness than had been my custom for some time." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_7.flac,00014-f000005,0.6678970000000001,"Als ich abends heimkehrte und mich zur Ruhe legte, verflocht sich das Herrliche, was ich den Tag über gesehen, in meine Träume.","In some degree, also, they diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the last month." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_8.flac,00014-f000006,0.611538,"Alle kamen sie: schneebedeckten Bergspitzen, die schimmernden Felszinnen, die Fichten und das zerklüftete Tal, der Adler, der seine Kreise in den Lüften zieht; sie alle kamen und baten, daß ich mich beruhigen möge.","I returned in the evening, fatigued, but less unhappy, and conversed with my family with more cheerfulness than had been my custom for some time." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_9.flac,00014-f000010,0.8653850000000001,"Aber wohin waren sie entflohen, als ich am nächsten Tage die Augen auftat?","I rose early, but felt unusually melancholy." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_10.flac,00014-f000008,0.583922,Alle Fröhlichkeit war mit dem Schlaf entflohen und eine graue Wolke tiefster Melancholie lagerte auf meiner Seele.,"My dear cousin, said she, you see what happiness you diffuse when you are happy; do not relapse again!" +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_11.flac,00014-f000011,1.06545,Der Regen rauschte in Strömen hernieder und dichte Nebel verhüllten die Häupter meiner geliebten Berge.,"The rain depressed me; my old feelings recurred, and I was miserable." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_12.flac,00014-f000012,0.382321,"Trotzdem beschloß ich, den Nebelschleier zu durchdringen und hinaufzusteigen auf die steilen Höhen.","I knew how disappointed my father would be at this sudden change, and I wished to avoid him until I had recovered myself so far as to be enabled to conceal those feelings that overpowered me." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_13.flac,00014-f000011,0.457604,Was bedeuteten mir Sturm und Regen?,"The rain depressed me; my old feelings recurred, and I was miserable." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_14.flac,00014-f000013,0.924457,Man brachte mir mein Maultier und ich machte mich auf den Weg nach dem Montanvert.,"I knew that they would remain that day at the inn; and as I Chapter II had ever inured myself to rain, moisture, and cold, I resolved to go alone to the summit of Montanvert." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_15.flac,00014-f000014,0.790008,"Ich erinnerte mich des Eindruckes, den der mächtige, immer von Unruhe erfüllte Gletscher ausgeübt hatte, als ich ihn das erste Mal sah.",I remembered the effect that the view of the tremendous and evermoving glacier had produced upon my mind when I first saw it. +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_16.flac,00014-f000015,0.452391,"Sein Anblick hatte mich damals in Entzücken versetzt und meiner Seele Schwingen verliehen, die sie weit über den Alltag hinaus in lichte, freudige Gefilde erhoben.","It had then filled me with a sublime ecstacy that gave wings to the soul, and allowed it to soar from the obscure world to light and joy." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_17.flac,00014-f000016,0.731683,Das Erhabene in der Natur hatte mir immer Feierstimmung eingeflößt und mich die kleinlichen Sorgen vergessen lassen.,"The sight of the awful and majestic in nature had indeed always the effect of solemnizing my mind, and causing me to forget the passing cares of life." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_18.flac,00014-f000017,0.588333,"Ich beschloß auf den Führer zu verzichten, denn ich kannte ja Weg und Steg hier oben und fürchtete, die Anwesenheit eines Zweiten würde mir die Stimmung verderben.","I determined to go alone, for I was well acquainted with the path, and the presence of another would destroy the solitary grandeur of the scene." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_19.flac,00014-f000018,0.511722,"Der Anstieg ist sehr steil, aber der Weg ist in weiten Serpentinen in die Wand eingeschnitten, so daß die Überwindung des senkrechten Absturzes möglich wird.","The ascent is precipitous, but the path is cut into contin ual and short windings, which enable you to surmount the perpendicularity of the mountain." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_20.flac,00014-f000019,0.328125,"Es ist ein Bild furchtbarster Öde und Einsamkeit, das sich hier den Augen bietet.",It is a scene terrifically des olate. +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_21.flac,00014-f000020,0.254474,"An tausend Stellen bemerkte man noch die Spuren der winterlichen Lawinen, zerbrochene und abgerissene Bäume bezeichnen die Wege, die sie gegangen.","In a thousand spots the traces of the winter avalanche may be perceived, where trees lie broken and strewed on the ground; some entirely destroyed, others bent, leaning upon the jutting rocks of the mountain, or transversely upon other trees." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_22.flac,00014-f000021,0.26558400000000004,"Einzelne Bäume waren vollkommen vernichtet, andere beugten sich schräg über den Abgrund oder lehnten sich müde an andere, die noch festgeblieben.","The path, as you ascend higher, is intersected by ravines of snow, down which stones continually roll from above; one of them is particularly dangerous, as the slightest sound, such as even speaking in a loud voice, produces a concussion of air sufficient to draw destruction upon the head of the speaker." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_23.flac,00014-f000022,0.47625,"Der Weg wird, je höher man steigt, umso öfter von Schneewällen unterbrochen, auf denen unaufhörlich Steinbrocken zu Tale schießen.","The pines are not tall or luxuriant, but they are sombre, and add an air of severity to the scene." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_24.flac,00014-f000023,0.4470310000000001,"An einzelnen Stellen ist es besonders gefährlich, indem das leiseste Geräusch, sogar das Sprechen, imstande ist, eine Lawine zu erzeugen und Gefahr auf das Haupt des Unvorsichtigen herabzuziehen.","I looked on the valley beneath; vast mists were rising from the rivers which ran through it, and curling in thick wreaths around the opposite mountains, whose summits were hid in the uniform clouds, while rain poured from the dark sky, and added to the melancholy impression I received from the ob jects around me." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_25.flac,00014-f000022,0.785179,Die dort wachsenden wenigen Bäume sind nicht groß und geben mit ihrer dunklen Färbung der Gegend das Gepräge des Ernstes.,"The pines are not tall or luxuriant, but they are sombre, and add an air of severity to the scene." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_26.flac,00014-f000024,0.0524965,Ich sah hinunter gegen das Tal., Alas! why does man boast of sensibilities superior to those apparent in the brute; it only renders them Chapter II more necessary beings. +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_27.flac,00014-f000025,0.661538,"Weiße Nebel stiegen von den Flüssen, die dort unten dahineilten, und krochen in dicken Schwaden an den Hängen der Berge herauf, deren Häupter von den Wolken in einförmiges Grau gehüllt wurden.","If our impulses were confined to hunger, thirst, and desire, we might be nearly free; but now we are moved by every wind that blows, and a chance word or scene that that word may convey to us." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_28.flac,00014-f000026,0.025,Vom düsteren Himmel rann der Regen und erhöhte die Melancholie meiner Umgebung.,We rest; a dream has power to poison sleep. +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_29.flac,00014-f000027,0.107143,Warum rühmen wir Menschen uns der größeren Feinfühligkeit gegenüber dem Tiere?,We rise; one wand'ring thought pollutes the day. +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_30.flac,00014-f000025,0.72753,"Wenn unsere Sinne sich lediglich auf Hunger, Durst und Liebe erstreckten, wären wir nahezu frei; aber so, wie wir jetzt sind, bewegt uns jeder Hauch der Luft und wir hängen ab von einem zufälligen Wort oder Anblick.","If our impulses were confined to hunger, thirst, and desire, we might be nearly free; but now we are moved by every wind that blows, and a chance word or scene that that word may convey to us." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_31.flac,00014-f000030,1.14,"Es war fast Mittag, als ich die Höhe erreichte.",It was nearly noon when I arrived at the top of the ascent. +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_32.flac,00014-f000027,0.8214290000000001,"Eine Zeitlang saß ich auf einem Felsstück und sah hinunter auf das Eismeer, auf dem Nebel brüteten wie auf den umgebenden Bergen.",We rise; one wand'ring thought pollutes the day. +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_33.flac,00014-f000033,0.5213939999999999,"Zuweilen zerstreute ein Windstoß die Wolken, so daß die Aussicht frei wurde.","Presently a breeze dissipated the cloud, and I descended upon the glacier." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_34.flac,00014-f000034,0.541058,"Die Oberfläche des Gletschers war sehr uneben, es war, als sei ein Meer in seiner Erregung erstarrt und von tiefen Spalten zerrissen.","The surface is very uneven, rising like the waves of a troubled sea, descending low, and interspersed by rifts that sink deep." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_35.flac,00014-f000035,1.03194,"Das Eisfeld war nur etwa eine Meile breit, aber ich brauchte beinahe zwei Stunden, um es zu überqueren.","The field of ice is almost a league in width, but I spent nearly two hours in crossing it." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_36.flac,00014-f000036,0.286667,Drüben ragte die Felswand senkrecht gegen den Himmel.,The opposite mountain is a bare perpendicular rock. +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_37.flac,00014-f000037,0.547477,"An der Stelle, wo ich nun stand, hatte ich den Montanvert gerade gegenüber, über dem sich der Montblanc in grausiger Majestät erhob.","From the side where I now stood Montanvert was exactly opposite, at the distance of a league; and above it rose Mont Blanc, in awful majesty." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_38.flac,00014-f000033,0.681851,Ich drückte mich in einen Felsspalt und konnte mich an der herrlichen Szenerie kaum sattsehen.,"Presently a breeze dissipated the cloud, and I descended upon the glacier." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_39.flac,00014-f000039,0.46,"Die eisigen, glitzernden Bergspitzen leuchteten über den Wolken in goldigem Sonnenschein.","The sea, or rather the vast river of ice, wound among its dependent mountains, whose aerial summits hung over its recesses." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_41.flac,00014-f000042,0.465094,"Er sprang über die Eisschrunden, die ich nur mit äußerster Vorsicht überklettert hatte; er schien, je näher er mir kam, immer mehr von außergewöhnlicher Größe.","Chapter II As I said this, I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, advancing towards me with superhuman speed." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_42.flac,00014-f000043,0.6825,Ich zitterte ein Schleier legte sich über meine Augen und ich meinte umsinken zu müssen.,"He bounded over the crevices in the ice, among which I had walked with caution; his stature also, as he ap proached, seemed to exceed that of man." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_43.flac,00014-f000044,0.8241719999999999,"Aber rasch erholte ich mich wieder unter dem eisigen Wind, der mir da oben um die Schläfen fegte.","I was troubled: a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me; but I was quickly restored by the cold gale of the mountains." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_44.flac,00014-f000045,0.74311,"Ich erkannte, als er näher kam, daß es mein gehaßter Feind war, den ich mir geschaffen.","I perceived, as the shape came nearer, sight tremendous and abhorred! that it was the wretch whom I had created." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_45.flac,00014-f000046,0.39020900000000003,"Zorn und Abscheu hatten sich meiner bemächtigt und ich konnte kaum mehr den Augenblick erwarten, daß er mir nahe genug war, um mich mit ihm im Kampfe auf Leben und Tod zu messen.","I trem bled with rage and horror, resolving to wait his approach, and then close with him in mortal combat." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_46.flac,00014-f000047,0.11383599999999999,Nun stand er vor mir.,"He approached; his countenance bespoke bitter anguish, combined with disdain and malignity, while its unearthly ugliness rendered it almost too horrible for human eyes." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_47.flac,00014-f000042,0.6698109999999999,"In seinem Antlitz lag tiefes Leid, gemischt mit Verachtung und Bosheit, und seine unbeschreibliche Häßlichkeit bot einen Anblick, der für ein Menschenauge kaum zu ertragen war.","Chapter II As I said this, I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, advancing towards me with superhuman speed." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_48.flac,00014-f000048,0.178026,Aber ich bemerkte das zuerst nicht.,"But I scarcely observed this; anger and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_49.flac,00014-f000044,0.752727,Wut und Haß ließen mich gar nicht zum Handeln kommen und machten sich dann Luft in Worten der tiefsten Verachtung und des äußersten Abscheues.,"I was troubled: a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me; but I was quickly restored by the cold gale of the mountains." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_50.flac,00014-f000045,0.559375,"Teufel, verfluchter, rief ich aus, wagst du es, mir vor die Augen zu treten?","I perceived, as the shape came nearer, sight tremendous and abhorred! that it was the wretch whom I had created." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_51.flac,00014-f000050,1.17884,"Und fürchtest du nicht, daß dich mein rächender Arm zerschmettert?","I exclaimed, do you dare approach me? and do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head?" +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_52.flac,00014-f000051,0.0803222,"Fort von mir, du häßliches Insekt!","or rather stay, that I may trample you to dust! and, oh, that I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered!" +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_53.flac,00014-f000051,0.0803222,"Oder besser bleib, daß ich dich zu Staub zermalmen kann!"," or rather stay, that I may trample you to dust! and, oh, that I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered!" +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_54.flac,00014-f000048,0.626707,"Und könnte ich doch, indem ich das Licht deines verhaßten Lebens ausblase, die Opfer wieder lebendig machen, die du in teuflischer Bosheit vernichtet hast!.Ich wußte, daß du so zu mir sprechen würdest, sagte der Dämon.","But I scarcely observed this; anger and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_55.flac,00014-f000052,0.675,Alle Menschen verfolgen mich mit ihrem Haß.,"I expected this reception, said the daemon." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_56.flac,00014-f000050,0.682895,"Und warum muß ich gerade so gehaßt werden, der ich doch selbst so über alle Maßen elend bin?","I exclaimed, do you dare approach me? and do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head?" +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_57.flac,00014-f000054,0.415079,"Und auch du, mein Schöpfer, du fluchst und zürnst mir, deinem Geschöpf, mit dem dich doch Bande verknüpfen, die nur durch die Vernichtung eines von uns beiden gelöst werden können.","Yet you, my creator, detest and spurn me, thy creature, to whom thou art bound by ties only dissoluble by the annihilation of one of us." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_58.flac,00014-f000055,0.284211,Du willst mich töten?,You purpose to kill me. +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_59.flac,00014-f000056,0.468103,Wie kannst du so verschwenderisch mit dem Leben umgehen?,How dare you sport thus with life? +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_60.flac,00014-f000053,0.731912,Tu deine Pflichten gegen mich und ich werde auch die meinen gegen dich und alle übrigen Menschen erfüllen.,"All men hate the wretched; how then must I be hated, who am mis erable beyond all living things!" +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_61.flac,00014-f000058,0.889474,"Wenn du dich entschließen kannst, auf meine Bedingungen einzugehen, will ich dich und die Deinen in Ruhe lassen.","If you will comply with my conditions, I will leave them and you at peace; but if you refuse, I will glut the maw of death, until it be satiated with the blood of your remaining Chapter II friends." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_62.flac,00014-f000059,0.414706,"Aber wenn du nein sagst, dann will ich Freund Hein seinen Bauch mit dem Blute der Deinigen füllen.",fiend that thou art! the tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes. +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_63.flac,00014-f000056,0.165,Ekelhaftes Scheusal!,How dare you sport thus with life? +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_64.flac,00014-f000058,0.478748,Die furchtbarsten Qualen der Hölle sind noch viel zu gelind für dich.,"If you will comply with my conditions, I will leave them and you at peace; but if you refuse, I will glut the maw of death, until it be satiated with the blood of your remaining Chapter II friends." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_65.flac,00014-f000059,0.456401,"Verfluchter Satan, du wirfst mir vor, daß ich dich schuf!",fiend that thou art! the tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes. +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_66.flac,00014-f000060,0.921429,"Komm her, und ich will den Funken zertreten, den ich in so leichtfertiger Weise angefacht.","Wretched devil! you reproach me with your creation; come on then, that I may extinguish the spark which I so negligently bestowed." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_67.flac,00014-f000061,0.8508399999999999,"Der Zorn packte mich und ich sprang auf ihn ein, getrieben von dem tötlichsten Haß, dessen eine Menschenbrust fähig ist.","My rage was without bounds; I sprang on him, impelled by all the feelings which can arm one being against the existence of another." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_68.flac,00014-f000062,0.912121,Gewandt wich er meinem Angriff aus und sagte.,"He easily eluded me, and said, Be calm!" +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_69.flac,00014-f000063,0.20681799999999997,Beruhige dich!,"I entreat you to hear me, before you give vent to your hatred on my devoted head." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_70.flac,00014-f000063,0.20681799999999997,"Ich flehe dich an, höre, was ich dir zu sagen habe, ehe du deinem Zorn gegen mich freien Lauf gewährst."," I entreat you to hear me, before you give vent to your hatred on my devoted head." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_71.flac,00014-f000064,0.931197,"Habe ich noch nicht genug Leid getragen, daß auch du es noch vergrößern mußt?","Have I not suffered enough, that you seek to increase my misery?" +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_72.flac,00014-f000065,0.648701,"Das Leben, mag es auch nur eine Reihe von Qualen für mich sein, so ist es mir doch lieb und ich bin gesonnen es zu verteidigen.","Life, although it may only be an accumulation of anguish, is dear to me, and I will defend it." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_73.flac,00014-f000066,0.8193549999999999,"Vergiß nicht, daß du mich viel stärker gemacht hast als du selbst bist; ich bin größer als du und meine Glieder sind mächtiger als die deinen.","Remember, thou hast made me more powerful than thyself; my height is superior to thine; my joints more supple." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_74.flac,00014-f000067,0.663866,"Aber ich habe gar nicht die Absicht, meine Kräfte gegen dich zu erproben.",But I will not be tempted to set myself in opposition to thee. +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_75.flac,00014-f000068,0.75757,"Ich bin deine Kreatur und ich will dir, meinem Herrn und König, dankbar und ergeben sein, wenn du das tust, was du mir schuldest.","I am thy creature, and I will be even mild and docile to my natural lord and king, if thou wilt also perform thy part, the which thou owest me." +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_76.flac,00014-f000069,0.937634,"Frankenstein, du bist gerecht und gut gegen andere, nur gegen mich allein, der deiner Liebe, Güte und Gerechtigkeit am meisten bedarf, bist du grausam und hart.","Oh, Frankenstein, be not equitable to every other, and trample upon me alone, to whom thy justice, and even thy clemency and affection, is most due." +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_78.flac,00014-f000070,0.911239,"Eigentlich sollte ich der Adam sein, aber ich bin mehr der gefallene Engel, einer, den du aus dem Paradies vertreibst und elend machst.","Remember, that I am thy creature: I ought to be thy Adam; but I am rather the fallen angel, whom thou drivest from joy for no misdeed." +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_79.flac,00014-f000071,0.794737,Überall sehe ich Freude und soll doch ihrer nie teilhaftig werden.,"Every where I see bliss, from which I alone am irrevocably excluded." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_80.flac,00014-f000072,0.645455,"Ich war gut und wohlwollend; das Unglück hat mich zu dem gemacht, was ich jetzt bin.",I was benevolent and good; misery made me a fiend. +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_81.flac,00014-f000073,0.860526,Verschaffe mir das Glück und ich will stille sein.,"Make me happy, and I shall again be virtuous." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_82.flac,00014-f000074,0.225,Pack dich!,Begone! +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_83.flac,00014-f000075,0.570588,Ich will nichts mehr von dir hören.,I will not hear you. +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_84.flac,00014-f000076,0.454299,"Zwischen dir und mir kann es keine Gemeinschaft geben, wir sind Todfeinde.",There can be no community between you and me; we are enemies. +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_85.flac,00014-f000076,0.5085970000000001,"Geh oder laß uns unsere Kräfte im Kampfe messen, in dem einer von uns bleiben muß!.Wie kann ich dein Herz rühren?",There can be no community between you and me; we are enemies. +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_86.flac,00014-f000079,0.284694,"Kann denn kein Bitten, kein Flehen dich bewegen, gnädig auf dein Geschöpf zu blicken, das dich um Güte und Mitleid bittet?","Will no entreaties cause thee to turn a favourable eye upon thy creature, who implores thy goodness and compassion?" +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_87.flac,00014-f000080,0.808103,"Glaube mir, Frankenstein, ich war anfangs nicht böse, in meiner Seele wohnten Güte und Liebe; aber ich bin allein, so furchtbar allein.","Believe me, Frankenstein: I Chapter II was benevolent; my soul glowed with love and humanity: but am I not alone, miserably alone?" +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_88.flac,00014-f000080,0.571429,"Du, mein Schöpfer, verabscheust mich, und was habe ich von deinen Mitmenschen zu erwarten, die mir so gar nicht nahestehen?","Believe me, Frankenstein: I Chapter II was benevolent; my soul glowed with love and humanity: but am I not alone, miserably alone?" +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_90.flac,00014-f000082,0.8125,Die öden Berghalden und traurigen Gletscher sind meine Zufluchtsorte.,The desert mountains and dreary glaciers are my refuge. +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_91.flac,00014-f000082,0.24,Ich habe mich hier so manchen Tag aufgehalten.,The desert mountains and dreary glaciers are my refuge. +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_92.flac,00014-f000083,0.583437,"Die Eishöhlen, die allein ich nicht fürchte, sind meine Wohnstätten, und um sie beneidet mich kein menschliches Wesen.","I have wandered here many days; the caves of ice, which I only do not fear, are a dwelling to me, and the only one which man does not grudge." +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_93.flac,00014-f000084,0.666667,"Ich segne diesen kalten Himmel, denn er ist gütiger mit mir als deine Mitmenschen.","These bleak skies I hail, for they are kinder to me than your fellowbeings." +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_94.flac,00014-f000085,0.60058,"Glaube mir, es wissen ja nicht viele von meiner Existenz; aber wenn das der Fall wäre, dann würden sie sich, wie du, zu meiner Vernichtung entschließen.","If the multitude of mankind knew of my existence, they would do as you do, and arm themselves for my destruction." +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_95.flac,00014-f000086,0.4,"Soll ich denn die nicht hassen dürfen, die mich so verabscheuen?",Shall I not then hate them who abhor me? +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_96.flac,00014-f000087,1.04,Und ich lasse nicht mit mir spaßen.,I will keep no terms with my enemies. +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_97.flac,00014-f000088,0.8804350000000001,Ich bin elend und verflucht und sie sollen es auch werden.,"I am miserable, and they shall share my wretchedness." +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_98.flac,00014-f000089,0.8628790000000001,"Du hast es in der Gewalt, mich versöhnlich zu stimmen und die Welt von einem Ungeheuer zu befreien, das nicht nur dich und die Deinen, sondern auch Tausende anderer im Wirbelwinde seines Zornes zermalmen kann.","Yet it is in your power to recompense me, and deliver them from an evil which it only remains for you to make so great, that not only you and your family, but thousands of others, shall be swallowed up in the whirlwinds of its rage." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_99.flac,00014-f000090,0.586364,Habe Mitleid mit mir und verachte meine Bitten nicht.,"Let your compassion be moved, and do not disdain me." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_100.flac,00014-f000091,1.09237,"Höre, was ich dir erzähle, und dann überlaß mich meinem Schicksal oder habe Mitleid mit mir; wie du meinst, daß ich es verdiene.","Listen to my tale: when you have heard that, abandon or commiserate me, as you shall judge that I deserve." +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_101.flac,00014-f000092,0.0,Aber höre mich zuerst an.,But hear me. +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_102.flac,00014-f000093,0.554082,"Eure Menschengesetze sind roh und blutig, aber dennoch gestatten sie dem Verbrecher, zu seiner Verteidigung das Wort zu ergreifen.","The guilty are allowed, by human laws, bloody as they may be, to speak in their own defence before they are condemned." +99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_103.flac,00014-f000094,0.9,"Höre mich an, Frankenstein.","Listen to me, Frankenstein." +100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_104.flac,00014-f000095,0.583333,"Du beschuldigst mich des Mordes und wolltest, ohne daß sich dein Gewissen geregt hätte, dein Geschöpf vernichten.","You accuse me of murder; and yet you would, with a satisfied conscience, destroy your own creature." +101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_106.flac,00014-f000096,0.272727,Aber ich bitte dich gar nicht um Schonung.,"Oh, praise the eternal justice of man!" +102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_107.flac,00014-f000097,0.745455,"Höre mich zuerst an, und dann, wenn du kannst und mußt, dann zerstöre das Werk deiner Hände.","Yet I ask you not to spare me: listen to me; and then, if you can, and if you will, destroy the work of your hands." +103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_108.flac,00014-f000098,0.874533,"Warum erinnerst du mich, erwiderte ich, an die unseligen Ereignisse, die mich heute noch erschauern machen, an die Zeit, da ich dich ins Leben rief?","Why do you call to my remembrance circumstances of which I shudder to reflect, that I have been the miserable origin and author?" +104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_109.flac,00014-f000099,0.717094,"Verdammt sei der Tag, elender Teufel, da du das erste Mal das Licht sahst.","Cursed be the day, abhorred devil, in which you first saw light!" +105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_110.flac,00014-f000100,0.582692,"Verflucht seien die Hände, die dich formten!",Cursed although I curse myself be the hands that formed you! +106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_111.flac,00014-f000100,0.577519,Du hast mich über alle Maßen unglücklich gemacht.,Cursed although I curse myself be the hands that formed you! +107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_112.flac,00014-f000102,0.478692,"Du hast mir die Kraft genommen zu unterscheiden, was gut und böse ist.","You have left me no power to consider Chapter II whether I am just to you, or not." +108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_114.flac,00014-f000103,-0.003125,Laß mich deine verhaßte Gestalt nie wieder sehen., Begone! relieve me from the sight of your detested form. +109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_115.flac,00014-f000104,1.20872,"So will ich meine Gestalt deinen Blicken entziehen, sagte er und hielt mir seine mächtige Hand vor die Augen, die ich mit Grauen wegschlug.","Thus I relieve thee, my creator, he said, and placed his hated hands before my eyes, which I flung from me with violence; thus I take from thee a sight which you abhor." +110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_116.flac,00014-f000102,0.983333,So könntest du mich wenigstens hören und Mitleid mit mir haben.,"You have left me no power to consider Chapter II whether I am just to you, or not." +111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_117.flac,00014-f000106,0.8336899999999999,"Bei meinem besseren Ich beschwöre ich dich, höre meine Worte.","By the virtues that I once possessed, I demand this from you." +112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_118.flac,00014-f000104,0.729116,"Die Geschichte, die ich zu erzählen habe, ist lang und seltsam, und auf diesem Platze herrscht eine Temperatur, die deinem feinen, zierlichen Leib nicht zusagen dürfte.","Thus I relieve thee, my creator, he said, and placed his hated hands before my eyes, which I flung from me with violence; thus I take from thee a sight which you abhor." +113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_119.flac,00014-f000105,0.171429,Komm mit mir in meine Hütte auf dem Berge.,"Still thou canst listen to me, and grant me thy compassion." +114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_120.flac,00014-f000106,0.053571400000000005,Die Sonne steht jetzt noch hoch.,"By the virtues that I once possessed, I demand this from you." +115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_121.flac,00014-f000107,0.545227,"Ehe sie hinter jenen schneeigen Höhen hinuntergestiegen ist und anderen Ländern leuchtet, hast du meine Geschichte gehört und kannst dich entscheiden.","Hear my tale; it is long and strange, and the temperature of this place is not fitting to your fine sensations; come to the hut upon the mountain." +116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_122.flac,00014-f000108,0.795871,"An dir liegt es, ob ich dann die Nähe der Menschen fliehe und irgendwo versteckt ein harmloses Dasein führe oder dir und vielen anderen zum Würger werde.","The sun is yet high in the heavens; before it descends to hide itself behind yon snowy precipices, and illuminate another world, you will have heard my story, and can decide." +117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_123.flac,00014-f000110,0.414286,Unterdessen hatte er den Weg über das Eis eingeschlagen und ich folgte ihm.,"As he said this, he led the way across the ice: I followed." +118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_124.flac,00014-f000110,1.04464,"Mein Herz war zu voll und ich fand keine Worte, um ihm irgend etwas zu erwidern.","As he said this, he led the way across the ice: I followed." +119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_125.flac,00014-f000111,0.4235020000000001,"Aber während ich ging, erwog ich die verschiedenen Umstände, deren er Erwähnung getan, und beschloß, zum mindesten seine Geschichte anzuhören.","My heart was full, and I did not answer him; but, as I pro ceeded, I weighed the various arguments that he had used, and determined at least to listen to his tale." +120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_126.flac,00014-f000112,0.571429,"Hauptsächlich war es Neugierde, die mir diesen Entschluß eingab, aber auch ein schwaches Gefühl des Mitleids mengte sich hinein.","I was partly urged by curiosity, and compassion confirmed my resolution." +121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_127.flac,00014-f000113,0.828883,"Ich hatte ihn bisher für den Mörder meines Bruders gehalten und war begierig, aus seinen Worten eine Bestätigung oder Widerlegung dieser Ansicht zu vernehmen.","I had hitherto supposed him to be the murderer of my brother, and I eagerly sought a confirmation or denial of this opinion." +122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_128.flac,00014-f000114,1.10545,"Ich empfand auch das erste Mal, daß ein Schöpfer seinem Werke gegenüber Verpflichtungen habe und daß ich versuchen müsse, dem Armen etwas Glück zu bescheren.","For the first time, also, I felt what the duties of a creator towards his creature were, and that I ought to render him happy before I complained of his wickedness." +123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_129.flac,00014-f000115,0.561905,All diese Erwägungen machten mich seinen Bitten geneigter.,These motives urged me to comply with his demand. +124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00014-frankenstein_130.flac,00014-f000115,0.564286,Wir passierten das Eis und stiegen die Felswand hinan.,These motives urged me to comply with his demand. diff --git a/alignments/67/00015-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00015-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9e2a62d69265e8e6b9e4e14f5ac6af7385470054 --- /dev/null +++ b/alignments/67/00015-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,138 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_0.flac,00015-f000002,0.09846519999999999,"Mit Mühe nur erinnere ich mich der ersten Zeit, nachdem ich entstanden war.",It is with considerable difficulty that I remember the origi nal aera of my being: all the events of that period appear confused and indistinct. +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_1.flac,00015-f000002,0.09846519999999999,"Alles, was sich in jener Zeit ereignete, ist mir unklar und verschleiert.", It is with considerable difficulty that I remember the origi nal aera of my being: all the events of that period appear confused and indistinct. +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_2.flac,00015-f000003,0.611111,"Eine Menge unbestimmter Gefühle bemächtigte sich meiner, meine sämtlichen Sinne traten zugleich in Aktion und es bedurfte längerer Erfahrung, bis ich sie auseinander zu halten vermochte.","A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, and smelt, at the same time; and it was, indeed, a long time before I learned to distinguish between the operations of my various senses." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_3.flac,00015-f000004,0.978959,"Ich erinnere mich, daß helles Licht auf mich eindrang, so daß ich die Augen schließen mußte.","By degrees, I remember, a stronger light pressed upon my nerves, so that I was obliged to shut my eyes." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_4.flac,00015-f000005,0.37082600000000004,Dann wurde es dunkel um mich und ich fürchtete mich.,"Darkness then came over me, and troubled me; but hardly had I felt this, when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_5.flac,00015-f000005,0.37082600000000004,"Als ich dann die Augen wieder öffnete, war es so hell wie zuvor."," Darkness then came over me, and troubled me; but hardly had I felt this, when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_6.flac,00015-f000006,0.49620299999999995,Ich setzte mich in Bewegung und stieg auf die Straße hinab.,"I walked, and, I believe, descended; but I presently found a great alteration in my sensations." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_7.flac,00015-f000006,0.49620299999999995,Da war es nun wieder ganz anders.," I walked, and, I believe, descended; but I presently found a great alteration in my sensations." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_8.flac,00015-f000007,0.905783,"Vorher hatten mich undurchsichtige Grenzen umgeben, die ich weder körperlich noch auch mit den Augen durchdringen konnte; draußen aber bemerkte ich, daß ich mich ungehindert zu bewegen vermochte.","Before, dark and opaque bodies had surrounded me, impervious to my touch or sight; but I now found that I could wander on at liberty, with no obstacles which I could not either surmount or avoid." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_9.flac,00015-f000008,0.541319,Das Licht tat mir allmählich weh und zugleich belästigte mich die große Hitze.,"The light became more and more oppressive to me; and, the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_10.flac,00015-f000008,0.541319,"Ich suchte deshalb einen Platz aus, wo ich mich im Schatten ausruhen konnte."," The light became more and more oppressive to me; and, the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_11.flac,00015-f000009,1.11742,"Es war dies ein Wald in der Nähe von Ingolstadt, und hier ließ ich mich am Ufer eines Baches nieder und ruhte, bis mich Hunger und Durst auftrieben.","This was the forest near Ingolstadt; and here I lay by the side of a brook resting from my fatigue, until I felt tormented by hunger and thirst." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_12.flac,00015-f000010,1.0222200000000001,"Ich verzehrte Beeren, die ich an Sträuchern oder am Boden fand.","This roused me from my nearly dormant state, and I ate some berries which I found hanging on the trees, or lying on the ground." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_13.flac,00015-f000011,0.85839,Dann stillte ich meinen Durst mit dem Wasser des Baches und legte mich wieder schlafen.,"I slaked Chapter III my thirst at the brook; and then lying down, was overcome by sleep." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_14.flac,00015-f000012,0.394821,"Es war finster, als ich erwachte.","It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened as it were instinctively, finding myself so desolate." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_15.flac,00015-f000012,0.394821,Ich fror und hatte ein drückendes Gefühl des Alleinseins.," It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened as it were instinctively, finding myself so desolate." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_16.flac,00015-f000013,0.7816810000000001,"Ehe ich dein Haus verließ, hatte ich mich, da mir kalt war, mit einigen Kleidern behängt, aber sie waren völlig ungenügend, um mich vor dem Tau der Nacht zu schützen.","Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes; but these were insufficient to secure me from the dews of night." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_18.flac,00015-f000014,0.36,"Ich wußte nichts, ich verstand nicht, mich all des Unangenehmen zu erwehren, das von allen Seiten auf mich eindrang.","I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but, feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_19.flac,00015-f000014,0.36,So setzte ich mich nieder und weinte.," I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but, feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_20.flac,00015-f000015,0.460554,Unterdessen kam am Himmel ein mildes Licht heraufgestiegen und ich empfand Freude darüber.,"Soon a gentle light stole over the heavens, and gave me a sensation of pleasure." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_21.flac,00015-f000016,0.443377,"Ich sprang auf und erblickte eine glänzende Scheibe, die über den Bäumen stand.","I started up, and beheld a radiant form rise from among the trees." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_22.flac,00015-f000017,0.627,Wie ein Wunder starrte ich sie an.,I gazed with a kind of wonder. +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_23.flac,00015-f000018,0.9,"Ich bewegte mich langsam und vorsichtig, aber dann bemerkte ich, daß sie mir auf meinem Wege leuchtete.","It moved slowly, but it enlightened my path; and I again went out in search of berries." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_24.flac,00015-f000019,1.05366,Ich begab mich wieder auf die Suche nach Beeren.,"I was still cold, when under one of the trees I found a huge cloak, with which I covered myself, and sat down upon the ground." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_25.flac,00015-f000020,0.867391,Es war noch kalt und unter einem Baume fand ich etwas Schutz.,No distinct ideas occupied my mind; all was confused. +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_26.flac,00015-f000021,1.15303,"Bestimmte Gefühle hatte ich nicht, alles war noch ganz konfus.","I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rung in my ears, and on all sides various scents saluted me: the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_27.flac,00015-f000021,0.626512,"Ich fühlte Licht und Dunkelheit, ich empfand Hunger und Durst; unendliche Geräusche füllten mir die Ohren und allerlei Gerüche drangen mir in die Nase.","I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rung in my ears, and on all sides various scents saluted me: the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_28.flac,00015-f000022,0.735052,"Das Einzige, was ich genau unterscheiden konnte, war der Mond, den ich mit einem gewissen Vergnügen betrachtete.","Several changes of day and night passed, and the orb of night had greatly lessened when I began to distinguish my sensations from each other." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_29.flac,00015-f000023,0.5848479999999999,"Mehrere Tage und Nächte waren vergangen und der Mond hatte schon bedeutend abgenommen, als ich allmählich imstande war, meine Empfindungen auseinander zu halten.","I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink, and the trees that shaded me with their foliage." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_30.flac,00015-f000024,0.757174,"Ich sah den klaren Bach, der mich mit Wasser versorgte, und die Bäume, die mir mit ihrem Laub Schatten und Schutz gaben.","I was delighted when I first dis covered that a pleasant sound, which often saluted my ears, proceeded from the throats of the little winged animals who had often intercepted the light from my eyes." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_31.flac,00015-f000025,0.54542,"Mit Freude entdeckte ich, daß ein liebliches Geräusch, das mir unter Tags fast unausgesetzt an die Ohren schlug, von kleinen, geflügelten Wesen herrührte.","I began also to observe, with greater accuracy, the forms that surrounded me, and to perceive the boundaries of the radiant roof of light which canopied me." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_32.flac,00015-f000026,0.753846,"Oftmals versuchte ich ihren Gesang nachzuahmen, aber es war mir unmöglich.","Sometimes I tried to imitate the pleasant Chapter III songs of the birds, but was unable." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_33.flac,00015-f000026,0.259091,"Oft auch bemühte ich mich, meinen Gefühlen in meiner Weise Ausdruck zu geben.","Sometimes I tried to imitate the pleasant Chapter III songs of the birds, but was unable." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_34.flac,00015-f000027,0.719884,"Da ich aber nur harte, unartikulierte Laute zuwege brachte, erschrak ich und schwieg.","Sometimes I wished to express my sensations in my own mode, but the uncouth and inarticulate sounds which broke from me frightened me into silence again." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_35.flac,00015-f000028,0.722911,"Unterdessen hatte der Mond aufgehört, in den Nächten zu scheinen, und war dann wieder als kleine Sichel am Himmel aufgetaucht.","The moon had disappeared from the night, and again, with a lessened form, shewed itself, while I still remained in the forest." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_37.flac,00015-f000029,1.04639,Meine Sinne hatten sich während dieser Zeit geschärft und jeder Tag brachte mir neue Anregungen.,"My sensations had, by this time, become distinct, and my mind received every day additional ideas." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_38.flac,00015-f000030,0.164643,"Meine Augen hatten sich an das Licht gewöhnt und gelernt, die Gegenstände in ihrer richtigen Form zu erkennen.","My eyes became accustomed to the light, and to perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from the herb, and, by degrees, one herb from another." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_39.flac,00015-f000030,0.164643,Ich konnte einen Käfer von einer Pflanze und die Pflanzen wieder unter sich unterscheiden.," My eyes became accustomed to the light, and to perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from the herb, and, by degrees, one herb from another." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_40.flac,00015-f000031,0.465797,"Ich hatte entdeckt, daß der Sperling nur rauhe, häßliche Laute zur Verfügung hat, während der Gesang der Nachtigall oder der Drossel mir Entzücken verursachte.","I found that the sparrow uttered none but harsh notes, whilst those of the blackbird and thrush were sweet and enticing." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_41.flac,00015-f000032,0.951825,"Eines Tages, als mich die Kälte umhertrieb, fand ich ein Feuer, das irgendwelche wandernden Bettler sich im Walde angezündet haben mochten, und freute mich der Wärme, die es ausstrahlte.","One day, when I was oppressed by cold, I found a fire which had been left by some wandering beggars, and was overcome with delight at the warmth I experienced from it." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_42.flac,00015-f000033,1.0664,"In meiner Freude steckte ich meine Hand in die Glut, zog sie aber mit einem Aufschrei wieder zurück.","In my joy I thrust my hand into the live embers, but quickly drew it out again with a cry of pain." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_43.flac,00015-f000034,0.8914290000000001,"Wie seltsam, dachte ich nur, daß ein und dieselbe Ursache so verschiedene Wirkungen haben kann.","How strange, I thought, that the same cause should produce such opposite effects!" +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_44.flac,00015-f000035,0.7875,"Ich untersuchte das brennende Material und erkannte zu meiner Wonne, daß es gewöhnliches Holz war.","I examined the materials of the fire, and to my joy found it to be composed of wood." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_45.flac,00015-f000036,0.884793,"Ich sammelte eilends ein paar Zweige, aber sie waren feucht und wollten nicht brennen.","I quickly collected some branches; but they were wet, and would not burn." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_46.flac,00015-f000037,1.08983,Das tat mir sehr leid und ich setzte mich sinnend ans Feuer und sah ihm zu.,"I was pained at this, and sat still watching the operation of the fire." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_47.flac,00015-f000038,0.558582,"Indessen war das Holz, das ich in der Nähe niedergelegt, trocken geworden und war von selbst in Brand geraten.","The wet wood which I had placed near the heat dried, and itself became inflamed." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_48.flac,00015-f000039,0.322155,Ich dachte darüber nach und eine Untersuchung der Zweige belehrte mich über die Gründe dieser Erscheinung.,"I reflected on this; and, by touching the various branches, I discovered the cause, and busied myself in collecting a great quantity of wood, that I might dry it, and have a plentiful supply of fire." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_49.flac,00015-f000038,0.705784,"Ich machte mich deshalb daran, Holz einzusammeln und stapelte es mir auf, um immer mit recht viel Feuer versehen zu sein.","The wet wood which I had placed near the heat dried, and itself became inflamed." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_50.flac,00015-f000040,1.01703,"Als es Nacht wurde, fürchtete ich mich vor dem Einschlafen, da ich Angst hatte, das Feuer könne unterdessen erlöschen.","When night came on, and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_51.flac,00015-f000040,0.630037,Ich deckte es deshalb sorgfältig mit trockenen Zweigen und Blättern zu und legte dann feuchtes Holz darauf.,"When night came on, and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_52.flac,00015-f000041,0.5791,Dann streckte ich mich auf dem Boden aus und versank in Schlaf.,"I covered it carefully with dry wood and leaves, and placed wet branches upon it; and then, spreading my cloak, I lay on the ground, and sunk into sleep." +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_53.flac,00015-f000042,0.83791,"Als ich am Morgen wach wurde, war es mein Erstes, nach dem Feuer zu sehen.","It was morning when I awoke, and my first care was Chapter III to visit the fire." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_55.flac,00015-f000043,0.826667,Auch dies beobachtete ich und zog eine Lehre daraus.,"I uncovered it, and a gentle breeze quickly fanned it into a flame." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_56.flac,00015-f000044,0.746907,"Ich konstruierte mir einen Fächer aus Zweigen und benützte ihn zum Anfachen der Glut, wenn sie zu erlöschen drohte.","I observed this also, and contrived a fan of branches, which roused the embers when they were nearly extinguished." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_57.flac,00015-f000045,0.22239299999999998,"Nach Einbruch der Dunkelheit bereitete es mir eine Freude zu sehen, daß das Element nicht nur Wärme, sondern auch Licht verbreitete.","When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_58.flac,00015-f000045,0.22239299999999998,Und auch für die Zubereitung meiner Nahrung sollte es mir von Nutzen sein.," When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_59.flac,00015-f000045,0.22239299999999998,"Denn einige der Speiseabfälle, die die Fremden zurückgelassen hatten, waren durch das Feuer geröstet worden und schmeckten mir besser als die Beeren, die ich bisher von den Sträuchern gepflückt."," When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_60.flac,00015-f000046,0.554167,"Ich versuchte deshalb, meine Nahrung in der gleichen Weise zu behandeln, indem ich sie in die Flamme hielt.","I tried, therefore, to dress my food in the same manner, placing it on the live embers." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_61.flac,00015-f000047,0.7903479999999999,"Die Beeren allerdings wurden vom Feuer verzehrt, während die Nüsse und Wurzeln wesentlich schmackhafter wurden.","I found that the berries were spoiled by this operation, and the nuts and roots much improved." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_62.flac,00015-f000048,0.6639619999999999,"Nach und nach wurde meine Nahrung immer spärlicher und ich mußte manchmal den ganzen Tag suchen, bis ich einige armselige Eicheln fand, um meinen rasenden Hunger zu stillen.","Food, however, became scarce; and I often spent the whole day searching in vain for a few acorns to assuage the pangs of hunger." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_63.flac,00015-f000049,0.884091,"Ich beschloß daher, meinen bisherigen Aufenthaltsort mit einem anderen zu vertauschen, von dem aus es mir leichter würde, mich mit dem Notwendigsten zu versehen.","When I found this, I resolved to quit the place that I had hitherto inhabited, to seek for one where the few wants I experienced would be more easily satisfied." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_64.flac,00015-f000050,0.638947,"Allerdings fiel es mir schwer, mein geliebtes Feuer verlassen zu müssen, denn ich wußte ja nicht, wie ich wieder in seinen Besitz kommen könnte.","In this emigration, I exceedingly lamented the loss of the fire which I had obtained through accident, and knew not how to reproduce it." +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_65.flac,00015-f000051,1.04375,"Ich verbrachte längere Zeit mit der Überlegung, wie ich diesem Umstände abhelfen könnte, aber es war vergebens.","I gave several hours to the serious consideration of this difficulty; but I was obliged to relinquish all attempt to supply it; and, wrapping myself up in my cloak, I struck across the wood towards the setting sun." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_66.flac,00015-f000052,0.598529,"Ich hüllte mich also fester in meine Lumpen und schritt durch den Wald davon, der sinkenden Sonne entgegen.","I passed three days in these rambles, and at length discovered the open country." +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_67.flac,00015-f000053,0.19653199999999998,"Drei Tage irrte ich in dem Dickicht umher, bis ich endlich offenes Land erreichte.","A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_68.flac,00015-f000053,0.19653199999999998,In der vorhergehenden Nacht war mächtiger Schneefall eingetreten und die ganze Gegend war in ein einförmiges Weiß gehüllt.," A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_69.flac,00015-f000054,0.555678,"Es war ein trostloser Anblick und es bereitete mir Schmerz, mit meinen nackten Füßen durch die naßkalte Masse waten zu müssen, die die Erde bedeckte.","It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_70.flac,00015-f000054,0.674292,"Am Morgen fühlte ich ein unbedingtes Bedürfnis nach Speise und einem Unterschlupf; endlich bemerkte ich an einem Hang eine kleine Hütte, die vielleicht für einen Schäfer errichtet worden sein mochte.","It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_71.flac,00015-f000055,0.671538,Der Anblick war mir neu und ich besah mir das Bauwerk genau.,This was a new sight to me; and I exam ined the structure with great curiosity. +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_72.flac,00015-f000056,0.529885,"Da die Tür offen war, trat ich ein.","Finding the door open, Chapter III I entered." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_73.flac,00015-f000057,0.997619,"Ein alter Mann saß drinnen zur Seite eines Herdes, auf dem er seine Mahlzeit bereitete.","An old man sat in it, near a fire, over which he was preparing his breakfast." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_74.flac,00015-f000058,0.467721,"Als es mich hörte, wendete er sich um, dann sprang er mit einem lauten Schrei auf und rannte über die Felder davon mit einer Eile, deren ich den gebrechlichen Körper nicht für fähig gehalten hätte.","He turned on hearing a noise; and, perceiving me, shrieked loudly, and, quitting the hut, ran across the fields with a speed of which his debilitated form hardly appeared capable." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_75.flac,00015-f000060,0.560245,"Ich war glücklich, daß ich dieses Unterkommen gefunden hatte, denn hier war ich wenigstens sicher vor Regen und Schnee; auch war der Fußboden trocken. Ich verzehrte gierig das stehengebliebene Frühstück, das aus Brot, Käse, Milch und Wein bestand; dem letzteren aber konnte ich keinen Geschmack abgewinnen.",But I was enchanted by the appearance of the hut: here the snow and rain could not penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandaemonium appeared to the daemons of hell after their sufferings in the lake of fire. +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_76.flac,00015-f000059,0.454167,Dann überwältigte mich die Müdigkeit und ich legte mich zum Schlummer auf die Streu.,"His appearance, different from any I had ever before seen, and his flight, somewhat surprised me." +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_77.flac,00015-f000060,0.74375,"Mittags erwachte ich, und ermuntert durch den klaren Sonnenschein, der durch das Fenster auf die weiße Diele fiel, beschloß ich meine Wanderschaft wieder aufzunehmen.",But I was enchanted by the appearance of the hut: here the snow and rain could not penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandaemonium appeared to the daemons of hell after their sufferings in the lake of fire. +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_78.flac,00015-f000061,0.475714,"Die Reste des Frühstücks stecke ich in einen Ranzen, den ich zufällig vorfand, und trat meine Reise an, bis ich nach mehreren Stunden, als es Abend werden wollte, ein Dorf erreichte.","I greedily devoured the remnants of the shepherd's breakfast, which consisted of bread, cheese, milk, and wine; the latter, however, I did not like." +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_79.flac,00015-f000064,0.8610389999999999,"Wie wunderbar mir alles schien, die Hütten, die kleineren und die ansehnlicheren Häuser!","How miraculous did this appear! the huts, the neater cottages, and stately houses, engaged my admiration by turns." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_80.flac,00015-f000065,0.818458,"In den Gärten standen noch vereinzelte Gemüsestauden und durch die Fenster konnte ich Milchschüsseln und Käselaibe erkennen, wodurch sich mein Appetit noch steigerte.","The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite." +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_81.flac,00015-f000066,0.615645,"In eines der schönsten Häuser trat ich ein; aber kaum hatte ich die Schwelle überschritten, als auch schon Kinder schrien und eine Frau ohnmächtig wurde.","One of the best of these I entered; but I had hardly placed my foot within the door, before the children shrieked, and one of the women fainted." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_82.flac,00015-f000064,0.44335,Das ganze Dorf geriet in Aufruhr.,"How miraculous did this appear! the huts, the neater cottages, and stately houses, engaged my admiration by turns." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_83.flac,00015-f000065,0.602405,"Manche flohen, manche aber griffen mich an, bis ich, vertrieben durch Steinwürfe, auf die Felder hinaus entwich.","The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite." +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_84.flac,00015-f000066,0.56734,"Voll Angst suchte ich Zuflucht in einem niederen Schuppen, der allerdings sich sehr von den schönen Wohnhäusern unterschied, in deren einem ich unterzukommen gemeint hatte.","One of the best of these I entered; but I had hardly placed my foot within the door, before the children shrieked, and one of the women fainted." +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_85.flac,00015-f000067,0.138462,"Der Schuppen lehnte sich an ein Bauernhaus, das hübsch und reinlich aussah.","The whole village was roused; some fled, some attacked me, until, grievously bruised by stones and many other kinds of missile weapons, I escaped to the open country, and fear fully took refuge in a low hovel, quite bare, and making a wretched appearance after the palaces I had beheld in the village." +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_86.flac,00015-f000068,0.298684,"Nach den üblen Erfahrungen, die ich machen mußte, wagte ich es aber nicht hineinzugehen.","This hovel, however, joined a cottage of a neat and Chapter III pleasant appearance; but, after my late dearlybought experi ence, I dared not enter it." +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_87.flac,00015-f000069,1.11216,"Mein Unterschlupf war aus Holz gefügt, aber so niedrig, daß ich nicht einmal aufrecht darin sitzen konnte.","My place of refuge was constructed of wood, but so low, that I could with difficulty sit upright in it." +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_88.flac,00015-f000070,0.794944,"Der Boden war nackt, aber trocken, und wenn auch der Wind durch unzählige Ritzen und Löcher hereinblies, so war ich doch einigermaßen vor den Unbilden der Witterung geborgen.","No wood, however, was placed on the earth, which formed the floor, but it was dry; and although the wind entered it by innumerable chinks, I found it an agreeable asylum from the snow and rain." +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_89.flac,00015-f000071,0.6161760000000001,"Ich legte mich nieder, glücklich, wenigstens dieses Unterkommen gefunden zu haben, das mich, so elend es auch war, doch vor Kälte und, was noch schlimmer war, vor der Feindseligkeit der Menschen schützte.","Here then I retreated, and lay down, happy to have found a shelter, however miserable, from the inclemency of the season, and still more from the barbarity of man." +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_90.flac,00015-f000072,0.9512,"Es war kaum Morgen geworden, als ich aus meinem Schlupfwinkel kroch, um das Bauernhaus zu betrachten, an das sich der Schuppen anlehnte, und auszukundschaften, ob ich wohl in ihm mich längere Zeit würde aufhalten können.","As soon as morning dawned, I crept from my kennel, that I might view the adjacent cottage, and discover if I could remain in the habitation I had found." +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_91.flac,00015-f000073,0.546257,"Er lag direkt an der Rückwand des Hauses; auf einer Seite befand sich ein Schweinestall, auf der andern ein klarer Teich.","It was situated against the back of the cottage, and surrounded on the sides which were exposed by a pigstye and a clear pool of water." +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_92.flac,00015-f000074,1.0648,"Eine Wand des Schuppens fehlte und ich ergänzte sie durch Aufschichten von Steinen und Holz, und zwar so, daß ich leicht aus und ein gelangen konnte.","One part was open, and by that I had crept in; but now I covered every crevice by which I might be perceived with stones and wood, yet in such a manner that I might move them on occasion to pass out: all the light I enjoyed came through the stye, and that was sufficient for me." +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_93.flac,00015-f000074,0.4377180000000001,"Nachdem ich dermaßen meine Wohnung eingerichtet hatte, bedeckt ich noch den Boden mit Stroh, zog mich aber dann eilig zurück."," One part was open, and by that I had crept in; but now I covered every crevice by which I might be perceived with stones and wood, yet in such a manner that I might move them on occasion to pass out: all the light I enjoyed came through the stye, and that was sufficient for me." +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_94.flac,00015-f000075,0.879508,"Ich hatte nämlich in der Nähe einen Menschen gesehen und wußte aus der Erfahrung in der vorhergehenden Nacht, daß einem solchen nicht zu trauen war.","Having thus arranged my dwelling, and carpeted it with clean straw, I retired; for I saw the figure of a man at a distance, and I remembered too well my treatment the night before, to trust myself in his power." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_95.flac,00015-f000076,1.10143,"Als Nahrung für diesen Tag hatte ich mir einen großen Laib Brot gestohlen und dazu ein Gefäß, mittels dessen ich aus dem Teich bei meiner Hütte Wasser schöpfen konnte.","I had first, however, provided for my sustenance for that day, by a loaf of coarse bread, which I purloined, and a cup with which I could drink, more conveniently than from my hand, of the pure water which flowed by my retreat." +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_96.flac,00015-f000077,0.696218,"Der Boden des Schuppens war ein wenig erhöht und deshalb ganz trocken, und die Nähe des Backofens gab hinreichend Wärme.","The floor was a little raised, so that it was kept perfectly dry, and by its vicinity to the chimney of the cottage it was tolerably warm." +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_97.flac,00015-f000078,0.745455,"Ich hatte mich mit dem Nötigsten versehen und beschloß, bis auf weiteres in diesem Schuppen zu bleiben.","Being thus provided, I resolved to reside in this hovel, until something should occur which might alter my determina tion." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_98.flac,00015-f000079,0.476299,"Es war im Vergleich mit dem finsteren, kalten Walde ein wahres Paradies für mich und ich brauchte wenigstens nicht mehr auf feuchtem Boden unter tropfenden Ästen zu schlafen.","It was indeed a paradise, compared to the bleak forest, Chapter III my former residence, the raindropping branches, and dank earth." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_99.flac,00015-f000080,0.83201,"Ich aß mit Genuß meine Mahlzeit und wollte eben durch einen Spalt in der Seitenwand mir Wasser aus dem Teiche schöpfen, als ich einen jungen Menschen erblickte, der mit einem Kübel auf dem Kopfe an dem Schuppen vorbeiging.","I ate my breakfast with pleasure, and was about to remove a plank to procure myself a little water, when I heard a step, and, looking through a small chink, I beheld a young creature, with a pail on her head, passing before my hovel." +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_100.flac,00015-f000081,0.5700890000000001,"Es war ein junges Mädchen von feinem Wuchse, so ganz anders, als im allgemeinen Bauern und Bauernmägde zu sein pflegen.","The girl was young and of gentle demeanour, unlike what I have since found cottagers and farmhouse servants to be." +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_101.flac,00015-f000082,0.7757350000000001,"Sie war einfach gekleidet, ein weiter, blauer Rock und eine Leinenjacke bildeten ihren Anzug; ihr schönes Haar lag geflochten um ihren Kopf und sie sah still und traurig aus.","Yet she was meanly dressed, a coarse blue petticoat and a linen jacket being her only garb; her fair hair was plaited, but not adorned; she looked patient, yet sad." +99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_102.flac,00015-f000083,0.206842,Sie kam dann außer Sicht.,"I lost sight of her; and in about a quarter of an hour she returned, bearing the pail, which was now partly filled with milk." +100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_103.flac,00015-f000083,0.206842,"Nach etwa einer Viertelstunde kam sie wieder mit ihrem Kübel, der nun zum Teil mit Milch gefüllt war."," I lost sight of her; and in about a quarter of an hour she returned, bearing the pail, which was now partly filled with milk." +101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_104.flac,00015-f000084,0.528517,"Während sie das schwere Gefäß dem Hause zutrug, kam ein junger Mann auf sie zu, der noch trauriger aussah als sie.","As she walked along, seemingly incommoded by the burden, a young man met her, whose countenance expressed a deeper despon dence." +102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_105.flac,00015-f000085,0.529464,"Er sagte einiges zu ihr und nahm ihr dann den Kübel vom Kopfe, um ihn selbst zum Hause zu bringen.","Uttering a few sounds with an air of melancholy, he took the pail from her head, and bore it to the cottage himself." +103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_106.flac,00015-f000086,1.20625,Sie folgte ihm und beide verschwanden in der Tür.,"She followed, and they disappeared." +104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_107.flac,00015-f000087,0.516883,"Kurze Zeit darauf erschien der junge Mann wieder und ging, einige Werkzeuge auf der Schulter, quer über die angrenzenden Felder.","Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage; and the girl was also busied, sometimes in the house, and sometimes in the yard." +105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_108.flac,00015-f000087,0.516883,Das Mädchen beschäftigte sich abwechselnd im Hause und im Garten.," Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage; and the girl was also busied, sometimes in the house, and sometimes in the yard." +106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_109.flac,00015-f000088,0.67379,"In der Wand des Hauses, an die sich mein neues Heim anlehnte, befand sich, wie ich bei der Untersuchung derselben feststellte, ein Fenster, das mit Holz verschalt war und durch einen ganz schmalen Spalt einen Blick in das Innere gestattete.","On examining my dwelling, I found that one of the win dows of the cottage had formerly occupied a part of it, but the panes had been filled up with wood." +107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_111.flac,00015-f000089,0.44718,"In einem Winkel, nahe am Feuer, saß ein alter Mann, der wie im Kummer sein Gesicht in den Händen barg.","In one of these was a small and almost imperceptible chink, through which the eye could just penetrate." +108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_112.flac,00015-f000090,0.4228810000000001,"Das Mädchen war damit beschäftigt, das Zimmer in Ordnung zu bringen.","Through this crevice, a small room was visible, whitewashed and clean, but very bare of furniture." +109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_113.flac,00015-f000091,0.589773,"Plötzlich zog sie etwas aus einer Schublade und gab es dem alten Manne, indem sie sich neben ihm niederließ.","In one corner, near a small fire, sat an old man, leaning his head on his hands in a disconsolate attitude." +110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_114.flac,00015-f000089,0.728857,"Es war ein Instrument, dem er Töne entlockte, die mich mehr entzückten als der Gesang der Drossel oder der Nachtigall.","In one of these was a small and almost imperceptible chink, through which the eye could just penetrate." +111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_115.flac,00015-f000090,0.4491979999999999,"Es war für mich armes Wesen, das ja noch nie etwas Schönes gesehen, ein lieblicher Anblick.","Through this crevice, a small room was visible, whitewashed and clean, but very bare of furniture." +112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_116.flac,00015-f000094,0.572671,"Das Silberhaar des Greises und sein gutes Gesicht ließen mich Ehrfurcht empfinden, während das Verhalten des Mädchens mir Liebe einflößte.","The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager, won my reverence; while the gentle manners of the girl enticed my love." +113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_117.flac,00015-f000092,0.130851,"Die Weise, die der Alte spielte, lockte Tränen in die Augen des lieblichen Kindes; er achtete ihrer aber nicht.","The young girl was occupied in arranging the cottage; but presently she took something out of a drawer, which employed her hands, and she sat down beside the old man, who, taking up an instrument, began to play, and to produce sounds, sweeter than the voice of the thrush or the nightingale." +114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_118.flac,00015-f000093,0.328,"Erst als sie laut aufweinte, sprach er einige Worte zu ihr.","It was a lovely Chapter III sight, even to me, poor wretch! who had never beheld aught beautiful before." +115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_119.flac,00015-f000094,0.265195,Sie kniete dann zu seinen Füßen nieder und er streichelte sie zärtlich.,"The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager, won my reverence; while the gentle manners of the girl enticed my love." +116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_120.flac,00015-f000095,0.102352,"Ich kann die Gefühle nicht beschreiben, die ich dabei empfand.","He played a sweet mournful air, which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly; he then pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet." +117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_121.flac,00015-f000095,0.102352,"Sie waren ein Gemisch von Lust und Schmerz, wie ich es noch nie kennen gelernt hatte, so ganz anders als Hunger oder Durst, Kälte oder Hitze."," He played a sweet mournful air, which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly; he then pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet." +118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_122.flac,00015-f000097,0.628358,"Jedenfalls waren sie seltsam und überwältigend, so daß ich mich vom Fenster zurückziehen mußte.","Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood." +119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_123.flac,00015-f000097,0.483022,"Bald darauf kam der junge Mann nach Hause, auf dem Rücken eine große Ladung Holz.","Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood." +120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_124.flac,00015-f000098,0.0497461,"Das Mädchen ging ihm entgegen, half ihm seine Bürde abnehmen und legte einen Teil des Holzes ins Feuer.","The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and, taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage, and he shewed her a large loaf and a piece of cheese." +121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_125.flac,00015-f000098,0.0497461,Dann gingen sie zusammen in eine Ecke des Zimmers und er zeigte ihr einen großen Laib Brot und ein Stück Käse.," The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and, taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage, and he shewed her a large loaf and a piece of cheese." +122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_126.flac,00015-f000099,0.296296,"Sie schien darüber erfreut und begab sich in den Garten, um einige Wurzeln und Kräuter zu holen.","She seemed pleased; and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire." +123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_127.flac,00015-f000099,0.296296,Diese legte sie dann in Wasser und stellte dieses auf das Feuer.," She seemed pleased; and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire." +124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_128.flac,00015-f000100,0.662032,"Während sie in dieser Weise beschäftigt war, ging der junge Mensch in den Garten hinaus und grub dort eifrig Wurzeln aus.","She afterwards continued her work, whilst the young man went into the garden, and appeared busily employed in digging and pulling up roots." +125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_129.flac,00015-f000101,0.5679489999999999,"Längere Zeit war vergangen, da kam das junge Mädchen und ging mit ihm wieder zurück ins Haus.","After he had been employed thus about an hour, the young woman joined him, and they entered the cottage together." +126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_130.flac,00015-f000102,0.48843000000000003,"Der alte Mann war unterdessen nachdenklich dagesessen; als aber seine Hausgenossen eintraten, ward seine Miene wieder fröhlicher und sie setzten sich alle miteinander an den Tisch, um zu essen.","The old man had, in the mean time, been pensive; but, on the appearance of his companions, he assumed a more cheerful air, and they sat down to eat." +127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_131.flac,00015-f000103,0.765385,Die Mahlzeit war bald zu Ende.,The meal was quickly dispatched. +128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_132.flac,00015-f000104,0.648113,"Während das Mädchen das Zimmer in Ordnung brachte, ging der Greis, auf den jungen Mann gestützt, im Sonnenschein spazieren.","The young woman was again occupied in ar ranging the cottage; the old man walked before the cottage in the sun for a few minutes, leaning on the arm of the Chapter III youth." +129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_133.flac,00015-f000105,0.507273,Es war ein merkwürdiger Kontrast zwischen den beiden Menschen.,Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures. +130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_134.flac,00015-f000105,0.32660300000000003,"Der Alte im Silberhaar mit seinen guten, liebenvollen Zügen, der Junge, hoch und schlank gewachsen, mit seinem feinen, ebenmäßigen Gesicht.",Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures. +131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_135.flac,00015-f000106,0.613333,"Seine Augen allerdings und seine Haltung ließen erkennen, daß er sehr traurig und niedergeschlagen war.","One was old, with silver hairs and a countenance beaming with benevolence and love: the younger was slight and graceful in his figure, and his features were moulded with the finest symmetry; yet his eyes and at titude expressed the utmost sadness and despondency." +132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_136.flac,00015-f000107,0.619009,"Der Greis kehrte dann in sein Haus zurück, während der Jüngling mit Werkzeug es war anderes als das, das er morgen getragen sich auf die Felder begab.","The old man returned to the cottage; and the youth, with tools different from those he had used in the morning, directed his steps across the fields." +133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_137.flac,00015-f000108,0.153346,"Rasch brach die Nacht herein; aber zu meinem Erstaunen bemerkte ich, daß die Bewohner des Hauses ein Mittel besaßen, das Licht des Tages zu ersetzten, indem sie Wachskerzen anzündeten.","Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours." +134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_138.flac,00015-f000108,0.153346,"Auch machte es mir große Freude, denn nun konnte ich die Leute länger aus meinem Schlupfwinkel beobachten."," Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours." +135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_139.flac,00015-f000108,0.153346,"Der Alte nahm wieder sein Instrument zur Hand, dessen Töne mich schon am Morgen so entzückt hatten."," Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours." +136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00015-frankenstein_140.flac,00015-f000109,0.09954199999999999,"Als er geendet hatte, geschah etwas, was ich nicht begriff.","In the evening, the young girl and her companion were employed in various occupa tions which I did not understand; and the old man again took up the instrument, which produced the divine sounds that had enchanted me in the morning." diff --git a/alignments/67/00016-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00016-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..144a2b3ed0a4206f2692ac3e780b086de76f957b --- /dev/null +++ b/alignments/67/00016-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,94 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_0.flac,00016-f000002,1.38182,"Ich lag auf meinem Stroh, konnte aber nicht schlafen.","I lay on my straw, but I could not sleep." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_1.flac,00016-f000003,0.693137,"Ich mußte über das nachdenken, was ich den Tag über gesehen und gehört hatte.",I thought of the occurrences of the day. +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_2.flac,00016-f000004,0.898857,"Das, was mir besonders zu denken gab, waren die liebenswürdigen Manieren dieser Leute.","What chiefly struck me was the gentle manners of these people; and I longed to join them, but dared not." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_3.flac,00016-f000005,0.0912727,"Ich sehnte mich danach, mit ihnen in Verbindung zu treten, aber ich wagte es nicht.","I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching, and endeavouring to discover the motives which influenced their actions." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_4.flac,00016-f000005,0.0912727,"Nicht umsonst erinnerte ich mich der barbarischen Behandlung, die mir in der vergangenen Nacht von Seite der Dorfbewohner zuteil geworden war."," I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching, and endeavouring to discover the motives which influenced their actions." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_5.flac,00016-f000006,0.393333,"Zunächst beschloß ich, in meinem Schuppen zu bleiben und sie noch genauer zu beobachten.",The cottagers arose the next morning before the sun. +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_6.flac,00016-f000006,0.173333,"Am nächsten Morgen, noch vor Sonnenaufgang, waren die Leute schon munter.",The cottagers arose the next morning before the sun. +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_7.flac,00016-f000007,0.17538499999999999,Das Mädchen brachte wieder das Haus in Ordnung und bereitete eine Mahlzeit.,"The young woman arranged the cottage, and prepared the food; and the youth departed after the first meal." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_8.flac,00016-f000008,0.589583,"Nachdem diese eingenommen war, ging der Jüngling fort.",This day was passed in the same routine as that which preceded it. +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_9.flac,00016-f000008,1.04455,Der Tag spielte sich in derselben Weise ab wie der vorhergehende.,This day was passed in the same routine as that which preceded it. +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_10.flac,00016-f000009,0.72,"Der Jüngling war die meiste Zeit außerhalb des Hauses beschäftigt, während das Mädchen sich innerhalb desselben zu schaffen machte.","The young man was constantly employed out of doors, and the girl in various laborious occupations within." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_11.flac,00016-f000010,0.802679,"Der Alte, der, wie ich bemerkte, blind war, verbrachte seine Zeit, indem er auf seinem Instrument spielte oder nachdenklich im Zimmer saß.","The old man, whom I soon perceived to be blind, employed his leisure hours on his instrument, or in contemplation." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_12.flac,00016-f000012,0.395572,"Es war schön anzusehen, welche Liebe und Verehrung die jungen Menschen dem Greise zuteil werden ließen.",They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness; and he rewarded them by his benevolent smiles. +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_13.flac,00016-f000012,0.765392,Sie pflegten ihn mit zarter Hingabe und wurden durch sein gütiges Lächeln belohnt.,They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness; and he rewarded them by his benevolent smiles. +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_14.flac,00016-f000014,0.389286,"Ganz glücklich schienen sie jedoch nicht zu sein, denn öfter sah ich die beiden jungen Leute weinen.","The young man and his companion often went apart, and appeared to weep." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_15.flac,00016-f000015,0.412069,"Ich konnte es mir nicht erklären, jedenfalls aber empfand ich tiefes Mitleid mit ihnen.",I saw no cause for their unhappiness; but I was deeply affected by it. +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_16.flac,00016-f000016,0.833564,"Wenn schon solche Geschöpfe unglücklich waren, ist es nicht verwunderlich, daß ich, der ich einsam und häßlich war, noch viel mehr litt.","If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_17.flac,00016-f000015,1.02,Aber warum waren sie unglücklich?,I saw no cause for their unhappiness; but I was deeply affected by it. +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_18.flac,00016-f000016,0.410671,"Sie besaßen ein herrliches Haus wenigstens schien es mir herrlich und alles, was sie bedurften.","If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_19.flac,00016-f000017,-0.15,"Sie hatten Feuer, um sich daran zu wärmen, wenn sie froren, und köstliche Speisen, wenn sie Hunger hatten.",Yet why were these gentle beings unhappy? +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_20.flac,00016-f000018,0.751409,"Sie waren schön gekleidet, und was noch besser ist als alles andere, sie waren nicht allein, sondern freuten sich gegenseitig ihrer Gesellschaft.","They possessed a delightful house for such it was in my eyes, and every luxury; they had a fire to warm them when chill, and delicious viands when hungry; they were dressed in excellent clothes; and, still more, they enjoyed one another's company and speech, interchanging each day looks of af fection and kindness." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_21.flac,00016-f000019,0.6625,Was hatten also ihre Tränen zu bedeuten?,What did their tears imply? +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_22.flac,00016-f000020,0.16153800000000001,Waren sie wirklich der Ausdruck des Leides?,Did they really express pain? +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_23.flac,00016-f000021,0.8,"Zuerst war ich nicht imstande, mir diese Fragen zu beantworten, aber mit der Zeit ward mir verschiedenes klar, was mir bisher rätselhaft gewesen.","I was at first unable to solve these questions; but perpetual attention, and time, explained to me many appearances which were at first enigmatic." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_24.flac,00016-f000022,0.186593,"Es bedurfte langer Zeit, ehe ich eine der Hauptursachen ihres Kummers begriff.",A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of the uneasiness of this amiable family; it was poverty: and they suffered that evil in a very distressing de gree. +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_25.flac,00016-f000022,0.186593,"Es war die Armut, unter der sie in schrecklicher Weise zu leiden hatten.", A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of the uneasiness of this amiable family; it was poverty: and they suffered that evil in a very distressing de gree. +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_26.flac,00016-f000023,0.684713,"Ihre Nahrung bestand fast nur aus den Kräutern, die ihnen der Garten lieferte, und der Milch ihrer einzigen Kuh, für die sie im Winter kaum genügend Futter herbeizuschaffen vermochten.","Their nourishment consisted entirely of the vegetables of their garden, and the milk of one cow, who gave very little during the winter, when its masters could scarcely procure food to support it." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_27.flac,00016-f000024,0.565639,"Ich glaube, daß die beiden jungen Menschen oft vom Hunger gequält wurden, denn ich bemerkte mehrmals, daß sie dem Greise Nahrung vorsetzten, ohne für sich selbst etwas übrig zu behalten.","They often, I believe, suffered the pangs of hunger very poignantly, especially the two younger cottagers; for several times they placed food before the old man, when they reserved none for themselves." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_28.flac,00016-f000025,0.214286,Dieser Zug von Güte rührte mich.,This trait of kindness moved me sensibly. +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_29.flac,00016-f000025,0.308333,Ich hatte bisher in der Nacht einen Teil ihrer Nahrungsmittel für meinen Gebrauch gestohlen.,This trait of kindness moved me sensibly. +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_30.flac,00016-f000026,0.36778299999999997,"Nachdem ich aber wußte, daß ich den guten Menschen damit wehe tat, verzichtete ich darauf und holte mir in einem benachbarten Gehölz Beeren, Nüsse und Wurzeln.","I had been accustomed, during the night, to steal a part of their store for my own consumption; but when I found that in doing this I inflicted pain on the cottagers, I abstained, and satisfied myself with berries, nuts, and roots, which I gathered from a neighbouring wood." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_31.flac,00016-f000027,0.718681,"Ich entdeckte auch ein Mittel, ihnen bei ihrer Arbeit behülflich zu sein.",I discovered also another means through which I was enabled to assist their labours. +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_32.flac,00016-f000027,0.929167,"Ich hatte beobachtet, daß der junge Mensch einen großen Teil des Tages darauf verwendete, Holz für den heimatlichen Herd zu sammeln.",I discovered also another means through which I was enabled to assist their labours. +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_33.flac,00016-f000028,1.23464,"Ich nahm daher in der Nacht sein Werkzeug an mich, dessen Gebrauch ich rasch erlernte, und brachte Heizmaterial mit nach Hause, das für mehrere Tage ausreichte.","I found that the youth spent Chapter IV a great part of each day in collecting wood for the family fire; and, during the night, I often took his tools, the use of which I quickly discovered, and brought home firing sufficient for the consumption of several days." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_34.flac,00016-f000029,1.13248,"Ich erinnere mich, wie das Mädchen erstaunte, als sie eines Morgens, vor die Haustüre tretend, einen großen Haufen Holz aufgeschichtet vor sich sah.","I remember, the first time that I did this, the young woman, when she opened the door in the morning, appeared greatly astonished on seeing a great pile of wood on the out side." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_35.flac,00016-f000030,0.492208,"Sie schrie laut auf, und als der Jüngling herbeikam, äußerten sie offenbar ihr Erstaunen.","She uttered some words in a loud voice, and the youth joined her, who also expressed surprise." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_36.flac,00016-f000031,0.657345,"Ich bemerkte mit Genugtuung, daß er es an diesem Tage unterließ, in den Wald zu gehen, sondern sich im Hause und im Garten beschäftigte.","I observed, with pleasure, that he did not go to the forest that day, but spent it in repairing the cottage, and cultivating the garden." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_37.flac,00016-f000033,0.7394229999999999,"Nach und nach machte ich aber eine Entdeckung, die für mich von ungeheurer Wichtigkeit war.",I found that these people possessed a method of communicat ing their experience and feelings to one another by articulate sounds. +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_38.flac,00016-f000034,0.33432199999999995,"Ich bemerkte nämlich, daß diese Wesen eine Methode besaßen, sich gegenseitig ihre Gefühle in artikulierten Lauten auszudrücken und daß die Worte, die sie sprachen, bald Leid, bald Freude, bald Frohsinn, bald Schmerz im Zuhörer hervorzurufen vermochten, wie man an ihren Mienen erkennen konnte.","I perceived that the words they spoke sometimes produced pleasure or pain, smiles or sadness, in the minds and countenances of the hearers." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_39.flac,00016-f000035,0.781419,"Das war allerdings eine herrliche Gabe und ich brannte förmlich danach, diese Methode genauer zu erforschen.","This was indeed a godlike science, and I ardently desired to become acquainted with it." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_40.flac,00016-f000036,1.2755100000000001,"Aber jeder Versuch, den ich unternahm, scheiterte kläglich.",But I was baffled in every attempt I made for this purpose. +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_41.flac,00016-f000037,0.840269,"Ihre Aussprache war rasch, und da ich keinen Zusammenhang zwischen ihren Worten und den bestehenden Dingen sah, hatte ich gar keinen Anhaltspunkt.","Their pronunciation was quick; and the words they uttered, not having any apparent connexion with visible objects, I was unable to discover any clue by which I could unravel the mys tery of their reference." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_42.flac,00016-f000038,0.307211,"Nur meinem großen Eifer hatte ich es zu danken, daß es mir nach Verlauf mehrerer Monate gelang, die gebräuchlichsten Bezeichnungen zu erlernen.","By great application, however, and after having remained during the space of several revolutions of the moon in my hovel, I discovered the names that were given to some of the most familiar objects of discourse: I learned and applied the words fire, milk, bread, and wood." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_43.flac,00016-f000039,1.06957,"Ich wußte die Worte: Feuer, Milch, Brot und Holz zu deuten und auszusprechen.",I learned also the names of the cottagers themselves. +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_44.flac,00016-f000039,0.593478,Dann merkte ich mir die Namen der Hausbewohner selbst.,I learned also the names of the cottagers themselves. +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_45.flac,00016-f000040,1.18295,"Hierbei fiel mir auf, daß die beiden jungen Leute mehrere Namen, der Alte aber nur einen, nämlich Vater hatte.","The youth and his companion had each of them several names, but the old man had only one, which was father." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_46.flac,00016-f000041,0.978245,"Das Mädchen hieß Schwester oder Agathe, der Jüngling Felix, Bruder oder Sohn.","The girl was called sister, or Agatha; and the youth Felix, brother, or son." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_47.flac,00016-f000042,0.9792540000000001,"Ich kann dir das Vergnügen nicht schildern, das ich empfand, als ich einigermaßen in die Gedankenwelt der guten Leute eindringen konnte.","I cannot describe the delight I felt when I learned the ideas appropriated to each of these sounds, and was able to Chapter IV pronounce them." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_49.flac,00016-f000045,0.882857,"Unterdessen war der Winter vergangen und ich hatte diese Menschen sehr lieb gewonnen, so daß ich mit ihnen litt, wenn sie traurig waren, und mich freute, wenn sie sich freuten.","The gentle manners and beauty of the cottagers greatly endeared them to me: when they were unhappy, I felt depressed; when they re joiced, I sympathized in their joys." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_50.flac,00016-f000046,0.726731,"Außer ihnen sah ich nur wenige menschliche Wesen, und wenn es ja vorkam, daß Fremde das Haus betraten, so fiel der Vergleich zwischen ihnen und meinen Freunden immer zum Vorteil der letzteren aus.","I saw few human beings beside them; and if any other happened to enter the cottage, their harsh manners and rude gait only enhanced to me the superior accomplishments of my friends." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_51.flac,00016-f000047,0.737345,"Der Alte schien sich oftmals zu bemühen, seinen Hausgenossen Mut zuzusprechen, und die Güte und Liebe, die in seinem ganzen Wesen lagen, taten sogar mir wohl.","The old man, I could perceive, often endeavoured to encourage his children, as sometimes I found that he called them, to cast off their melancholy." +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_52.flac,00016-f000048,0.251724,"Agathe lauschte meistens schweigend seinen Worten; aber in ihre Augen traten Tränen, die sie verstohlen wegwischte.","He would talk in a cheerful accent, with an ex pression of goodness that bestowed pleasure even upon me." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_53.flac,00016-f000049,0.630275,"Jedenfalls gewann ich den Eindruck, als sei sie wieder fröhlicher und vertrauensvoller, wenn der Alte zu ihr gesprochen hatte.","Agatha listened with respect, her eyes sometimes filled with tears, which she endeavoured to wipe away unperceived; but I generally found that her countenance and tone were more cheerful after having listened to the exhortations of her father." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_54.flac,00016-f000050,0.771429,Mit Felix war es anders.,It was not thus with Felix. +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_55.flac,00016-f000051,0.750796,"Er war immer der Traurigste in der ganzen Familie, und selbst mit meinen ungeübten Sinnen erkannte ich, daß er am schwersten gelitten haben mußte.","He was always the saddest of the groupe; and, even to my unpractised senses, he ap peared to have suffered more deeply than his friends." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_56.flac,00016-f000052,1.09043,"Aber wenn er auch trauriger aussah als die anderen, so war doch seine Stimme fröhlicher als die seiner Schwester, besonders dann, wenn er mit dem Vater sprach.","But if his countenance was more sorrowful, his voice was more cheerful than that of his sister, especially when he addressed the old man." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_57.flac,00016-f000053,0.478316,"Ich könnte dir unzählige Beispiele aufführen, die unverkennbar zeigten, wie sehr diese Leute aneinander hingen.","I could mention innumerable instances, which, although slight, marked the dispositions of these amiable cottagers." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_58.flac,00016-f000054,0.478853,"Mochte auch Armut und Mangel schwer auf ihnen lasten, der Bruder vergaß doch nicht, die ersten weißen Blümchen, die aus dem Schnee lugten, seiner Schwester zu bringen.","In the midst of poverty and want, Felix carried with pleasure to his sister the first little white flower that peeped out from beneath the snowy ground." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_59.flac,00016-f000055,0.637311,"Früh am Morgen, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kehrte er den Schnee von dem Wege, den sie zu gehen hatte, um nach dem Stalle zu gelangen, holte Wasser aus dem Brunnen und schleppte Brennholz ins Haus, immer sehr erstaunt, wenn er bemerkte, daß der Vorrat von unbekannter Hand wieder ergänzt worden war.","Early in the morning before she had risen, he cleared away the snow that obstructed her path to the milkhouse, drew water from the well, and brought the wood from the outhouse, where, to his perpetual astonishment, he found his store always replenished by an Chapter IV invisible hand." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_60.flac,00016-f000056,0.826047,"Unter Tags arbeitete er vermutlich für einen Nachbar, denn er ging früh fort und kehrte erst zu Tisch wieder heim, brachte aber nie mehr Holz mit.","In the day, I believe, he worked sometimes for a neighbouring farmer, because he often went forth, and did not return until dinner, yet brought no wood with him." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_61.flac,00016-f000057,0.310924,"Zuweilen schaffte er im Garten; da es aber zu dieser Zeit wenig dort zu tun gab, las er dem Alten und Agathe vor. Dieses Lesen hatte mich anfangs sehr merkwürdig berührt; allmählich kam ich dann darauf, daß er auch beim Lesen viele der Worte gebrauchte, die er im täglichen Gespräch anwendete.","At other times he worked in the garden; but, as there was little to do in the frosty season, he read to the old man and Agatha." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_62.flac,00016-f000058,0.54,"Ich schloß daraus, daß er auf dem Papier Zeichen finden mußte, die er verstand, und brannte danach, diese gleichfalls kennen zu lernen.","This reading had puzzled me extremely at first; but, by degrees, I discovered that he uttered many of the same sounds when he read as when he talked." +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_63.flac,00016-f000059,0.524167,"Aber das war ja nicht denkbar, denn ich kannte ja nicht einmal die Laute, die sie bezeichneten.","I conjectured, therefore, that he found on the paper signs for speech which he understood, and I ardently longed to comprehend these also; but how was that possible, when I did not even under stand the sounds for which they stood as signs?" +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_64.flac,00016-f000060,0.726232,"Ich bemühte mich daher, zunächst ihre Sprache vollkommen zu verstehen; denn ich war mir darüber klar, daß ich eine Annäherung an die guten Leute nur dann wagen konnte, wenn ich ihre Sprache beherrschte, und daß ich sie nur dadurch einigermaßen mit meiner Ungestalt versöhnen könnte.","I improved, however, sensibly in this science, but not sufficiently to follow up any kind of conversation, although I applied my whole mind to the endeavour: for I easily perceived that, although I eagerly longed to discover myself to the cottagers, I ought not to make the attempt until I had first become master of their language; which knowledge might enable me to make them overlook the deformity of my figure; for with this also the contrast perpetually presented to my eyes had made me acquainted." +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_65.flac,00016-f000061,0.500602,Denn auch diese hatte ich durch das immerwährende Zusammensein mit den Leuten erkennen gelernt.,"I had admired the perfect forms of my cottagers — their grace, beauty, and delicate complexions: but how was I terrified, when I viewed myself in a transparent pool!" +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_67.flac,00016-f000062,0.43518999999999997,"Ich hatte mich stets an den schönen Formen meiner Freunde, an ihren geschmeidigen Bewegungen erfreut.","At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_68.flac,00016-f000062,0.43518999999999997,"Du kannst dir denken, welchen Schrecken ich empfand, als ich mich zum Vergleiche in dem klaren Spiegel des Teiches betrachtete."," At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_72.flac,00016-f000065,0.502,"Als die Sonne wieder wärmer und die Tage länger wurden, schmolz der Schnee und hüllenlos standen die kahlen Bäume, lag die schwarze Erde.","As the sun became warmer, and the light of day longer, the snow vanished, and I beheld the bare trees and the black earth." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_73.flac,00016-f000066,1.231,"Von da ab war Felix wieder mehr beschäftigt und ich hatte den Eindruck, als schwände auch die drückende Not, die zur Winterszeit dort geherrscht.",From this time Felix was more employed; and the Chapter IV heartmoving indications of impending famine disappeared. +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_74.flac,00016-f000067,0.792637,"Die Nahrung der Leute war grob, aber, wie ich später erfuhr, sehr nahrhaft und gesund.","Their food, as I afterwards found, was coarse, but it was wholesome; and they procured a sufficiency of it." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_75.flac,00016-f000068,0.49641,"Im Garten wuchsen mehrere neue Arten von Pflanzen, die ich bisher noch nicht gesehen hatte, und gediehen immer üppiger, je weiter die Jahreszeit vorschritt.","Several new kinds of plants sprung up in the garden, which they dressed; and these signs of comfort increased daily as the season advanced." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_76.flac,00016-f000069,0.697704,"Jeden Tag nach Tisch ging der Greis, auf seinen Sohn gestützt, spazieren, wenn es nicht regnete.","The old man, leaning on his son, walked each day at noon, when it did not rain, as I found it was called when the heavens poured forth its waters." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_77.flac,00016-f000070,0.246067,"Ich hatte unterdessen gelernt, daß man das regnen nennt, wenn der Himmel seine Wasser herniedersendet.","This frequently took place; but a high wind quickly dried the earth, and the season became far more pleasant than it had been." +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_78.flac,00016-f000070,0.765714,"Das geschah ziemlich häufig; aber ein warmer Wind ließ die Erde immer wieder trocken werden, und danach war es noch viel schöner als zuvor.","This frequently took place; but a high wind quickly dried the earth, and the season became far more pleasant than it had been." +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_79.flac,00016-f000071,0.3,Mein Leben verlief sehr gleichmäßig.,My mode of life in my hovel was uniform. +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_80.flac,00016-f000072,0.22850900000000002,"Morgens sah ich meinen Freunden zu, und wenn sie dann ihren verschiedenen Beschäftigungen nachgingen, legte ich mich schlafen."," During the morning I attended the motions of the cottagers; and when they were dispersed in various occupations, I slept: the remainder of the day was spent in observing my friends." +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_81.flac,00016-f000073,0.618214,Den Rest des Tages verbrachte ich dann wieder in der gleichen Weise wie den Morgen.,"When they had retired to rest, if there was any moon, or the night was starlight, I went into the woods, and collected my own food and fuel for the cottage." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_82.flac,00016-f000074,1.02783,"Wenn sie sich dann zur Ruhe begeben hatten, ging ich, vorausgesetzt, daß der Mond oder die Sterne die Nacht erleuchteten, in den Wald, um Nahrung für mich und Brennholz für meine Freunde zu sammeln.","When I returned, as often as it was necessary, I cleared their path from the snow, and performed those offices that I had seen done by Felix." +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_83.flac,00016-f000074,0.686041,"Nach meiner Rückkehr reinigte ich dann, wenn es nötig war, den Weg vom Schnee und verrichtete Arbeiten, die sonst Felix besorgt hatte.","When I returned, as often as it was necessary, I cleared their path from the snow, and performed those offices that I had seen done by Felix." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_84.flac,00016-f000076,0.573696,"Diese Hilfe von unbekannter Seite erregte stets das Erstaunen der guten Menschen, und mehrere Male hörte ich, wie sie bei solchen Gelegenheiten ausriefen, ein guter Geist oder ein Wunder; Worte, deren Sinn ich damals noch nicht begriff.","My thoughts now became more active, and I longed to discover the motives and feelings of these lovely creatures; I was inquisitive to know why Felix appeared so miserable, and Agatha so sad." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_85.flac,00016-f000077,0.7904760000000001,Immer lebhafter beschäftigten sich meine Gedanken mit diesen Menschen.,I thought foolish wretch! that it might be in my power to restore happiness to these deserving people. +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_87.flac,00016-f000077,0.629845,"Ich dachte Narr, der ich war! daß es vielleicht in meiner Macht stände, ihnen das Glück wiederzugeben.",I thought foolish wretch! that it might be in my power to restore happiness to these deserving people. +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_88.flac,00016-f000078,0.512162,"Im Schlafen und im Wachen standen mir die Gestalten vor den Augen, der verehrungswürdige alte Mann, das reizende Mädchen, der schöne junge Mensch.","When I slept, or was absent, the forms of the venerable blind father, the gentle Agatha, and the excellent Felix, flitted before me." +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_89.flac,00016-f000079,0.77037,"Sie kamen mir vor wie höhere Wesen, wie Götter, die über mein künftiges Schicksal zu entscheiden hätten.","I looked upon them as superior beings, who Chapter IV would be the arbiters of my future destiny." +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_90.flac,00016-f000080,0.570962,"Ich stellte mir tausendmal in meinem Innern vor, wie sie mich wohl aufnehmen würden, wenn sie mich das erste Mal sähen.","I formed in my imagination a thousand pictures of presenting myself to them, and their reception of me." +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_91.flac,00016-f000081,0.8448620000000001,"Ich dachte mir, daß sie anfangs ja sehr erschrecken, dann aber, gewonnen durch meine Güte und mein mildes Wesen, mir ihre Gunst und schließlich ihre Liebe schenken müßten.","I imagined that they would be disgusted, until, by my gentle demeanour and conciliating words, I should first win their favour, and afterwards their love." +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_92.flac,00016-f000082,0.409363,"Diese Gedanken munterten mich auf und veranlaßten mich, mit gesteigertem Eifer mich dem Studium ihrer Sprache hinzugeben.","These thoughts exhilarated me, and led me to apply with fresh ardour to the acquiring the art of language." +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_94.flac,00016-f000083,0.815025,"Wenn auch die Laute, die ich hervorbrachte, keinen Vergleich aushielten mit dem Wohllaut ihrer Stimme, so vermochte ich doch immerhin mich, wie ich glaubte, verständlich zu machen.","My organs were indeed harsh, but supple; and although my voice was very unlike the soft music of their tones, yet I pronounced such words as I understood with tolerable ease." +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_95.flac,00016-f000084,0.662745,"Jedenfalls verdiente ich, der ich doch die besten Absichten hegte, etwas Besseres als Schläge und Verwünschungen.","It was as the ass and the lapdog; yet surely the gentle ass, whose intentions were affectionate, although his manners were rude, deserved better treatment than blows and execration." +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_96.flac,00016-f000085,0.34226,Unter den warmen Regenschauern und dem wohligen Wehen der Frühlingswinde nahm die Erde allmählich ein ganz anderes Aussehen an.,The pleasant showers and genial warmth of spring gr eatly altered the aspect of the earth. +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_97.flac,00016-f000086,0.382743,"Die Menschen, die sich vorher unter dem rauhen Atem des Winters in ihre engen Wohnungen zusammengepfercht hatten, zerstreuten sich in Feld und Flur, um sich dort verschiedenen Beschäftigungen hinzugeben.","Men, who before this change seemed to have been hid in caves, dispersed them selves, and were employed in various arts of cultivation." +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_98.flac,00016-f000087,-0.0147887,Die Vögel sangen lieblich und überall grünte es an den Zweigen.,"The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00016-frankenstein_99.flac,00016-f000087,-0.0147887,"Glückliche, schöne Erde!"," The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees." diff --git a/alignments/67/00017-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00017-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ce03c34f4654f090d34162da36902daa7b0672ff --- /dev/null +++ b/alignments/67/00017-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,97 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_0.flac,00017-f000002,1.225,Aber nun zu dem interessantesten Teil meiner Geschichte!,I now hasten to the more moving part of my story. +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_1.flac,00017-f000003,0.8963409999999999,"Ich muß die Ereignisse berichten, die mich aus dem, was ich war, zu dem machten, was ich heute bin.","I shall relate events that impressed me with feelings which, from what I was, have made me what I am." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_3.flac,00017-f000006,0.478049,Tausend Wohlgerüche strömten auf mich ein und mein Auge erfreute sich immer neuer Schönheiten.,"My senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight, and a thousand sights of beauty." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_4.flac,00017-f000007,0.253222,"Es war einer jener Tage, an denen meine Freunde gewohnheitsmäßig zu feiern pflegten der Alte spielte auf seiner Zither und die Kinder hörten ihm zu als ich bemerkte, daß das Antlitz des Jünglings noch viel trauriger war als bisher.","It was on one of these days, when my cottagers peri odically rested from labour — the old man played on his guitar, and the children listened to him — I observed that the countenance of Felix was melancholy beyond expression: he sighed frequently; and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_5.flac,00017-f000007,0.253222,"Er seufzte oft, so daß der Greis einmal sein Spiel unterbrach und ihn zu trösten versuchte."," It was on one of these days, when my cottagers peri odically rested from labour — the old man played on his guitar, and the children listened to him — I observed that the countenance of Felix was melancholy beyond expression: he sighed frequently; and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_6.flac,00017-f000008,0.921689,"Felix antwortete liebevoll und der Alte begann wieder mit seiner Musik, als es plötzlich an der Tür pochte.","Felix replied in a cheerful accent, and the old man was recommencing his music, when some one tapped at the door." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_7.flac,00017-f000009,0.683929,"Es war eine Dame zu Pferde, die einen Bauern als Führer bei sich hatte.","It was a lady on horseback, accompanied by a country man as a guide." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_8.flac,00017-f000010,0.525,Sie war schwarz gekleidet und ein schwarzer Schleier bedeckte ihr Gesicht.,"The lady was dressed in a dark suit, and covered with a thick black veil." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_9.flac,00017-f000011,0.5821970000000001,"Agathe fragte sie um ihr Begehr, worauf die Fremde mit lieblicher Stimme nur den Namen Felix aussprach.","Agatha asked a question; to which the stranger only replied by pronouncing, in a sweet Chapter V accent, the name of Felix." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_10.flac,00017-f000012,0.0870968,Daraufhin kam Felix herbeigeeilt.,"Her voice was musical, but unlike that of either of my friends." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_11.flac,00017-f000013,0.547826,"Die Dame schlug ihren Schleier zurück, so daß mir ein Antlitz von wunderbarer Schönheit entgegenstrahlte.","On hearing this word, Felix came up hastily to the lady; who, when she saw him, threw up her veil, and I beheld a countenance of angelic beauty and expression." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_12.flac,00017-f000014,0.467808,"Ihr Haar war tiefschwarz, glänzend und eigenartig geflochten; ihre dunklen, prächtigen Augen leuchteten; ihre Züge waren regelmäßig und ihr Gesicht von frischer Farbe.","Her hair of a shining raven black, and curiously braided; her eyes were dark, but gentle, although animated; her features of a regular proportion, and her complexion wondrously fair, each cheek tinged with a lovely pink." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_13.flac,00017-f000015,0.06817039999999999,"Felix schien vor Glück förmlich aufzublühen, als er sie erblickte.","Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_14.flac,00017-f000015,0.06817039999999999,"Sein Antlitz leuchtete in schwärmerischer Freude, der ich ihn nie für fähig gehalten hätte."," Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_15.flac,00017-f000015,0.06817039999999999,Seine Augen glänzten und eine heiße Röte färbte seine Wangen.," Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_16.flac,00017-f000016,-0.011392399999999999,In diesem Augenblick erschien er mir so schön wie die Fremde.,"She appeared affected by different feelings; wiping a few tears from her lovely eyes, she held out her hand to Felix, who kissed it rapturously, and called her, as well as I could distinguish, his sweet Arabian." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_17.flac,00017-f000015,0.145714,"Auch sie war ergriffen; aus ihren Augen stürzten Tränen, während sie ihm die Hand hinhielt, die er leidenschaftlich küßte.","Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_18.flac,00017-f000016,-0.011392399999999999,"Und ich vernahm, wie er sie sein liebes Weib nannte."," She appeared affected by different feelings; wiping a few tears from her lovely eyes, she held out her hand to Felix, who kissed it rapturously, and called her, as well as I could distinguish, his sweet Arabian." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_19.flac,00017-f000017,0.75,"Sie schien den Inhalt seiner Worte nicht zu verstehen, aber sie lächelte.","She did not appear to understand him, but smiled." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_20.flac,00017-f000017,0.485714,"Er hob sie vom Pferde, entließ den Führer und geleitete sie ins Haus.","She did not appear to understand him, but smiled." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_21.flac,00017-f000019,0.047443900000000004,"Zuerst entwickelte sich ein Gespräch zwischen ihm und seinem Vater, dann warf sich das schöne Weib vor dem Greise nieder, um seine Hände zu küssen.","Some conversation took place between him and his father; and the young stranger knelt at the old man's feet, and would have kissed his hand, but he raised her, and embraced her affectionately." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_22.flac,00017-f000018,0.582815,Er aber hob sie auf und schloß sie liebevoll in die Arme.,"He assisted her to dismount, and, dismissing her guide, conducted her into the cottage." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_23.flac,00017-f000019,0.476778,"Bald bemerkte ich, daß die Fremde, wenn Sie auch artikulierte Laute hervorbrachte, doch eine eigene Sprache zu haben schien und deshalb weder selbst verstanden wurde, noch auch die Anderen verstand.","Some conversation took place between him and his father; and the young stranger knelt at the old man's feet, and would have kissed his hand, but he raised her, and embraced her affectionately." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_24.flac,00017-f000021,0.2323530000000001,"Sie halfen sich mit verschiedenen Zeichen, deren Bedeutung ich aber nicht begriff.","They made many signs which I did not comprehend; but I saw that her presence diffused gladness through the cot tage, dispelling their sorrow as the sun dissipates the morn ing mists." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_25.flac,00017-f000021,0.639706,"Jedenfalls verbreitete ihre Anwesenheit Glück und Freude in der kleinen Wohnung, und die Traurigkeit war geschwunden wie Morgennebel vor dem Glanz der Sonne.","They made many signs which I did not comprehend; but I saw that her presence diffused gladness through the cot tage, dispelling their sorrow as the sun dissipates the morn ing mists." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_26.flac,00017-f000022,0.775812,Besonders glücklich war Felix und lächelte immer der Fremden zu.,"Felix seemed peculiarly happy, and with smiles of delight welcomed his Arabian." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_27.flac,00017-f000023,0.852508,"Agathe küßte die Hände der Frau und machte Zeichen gegen ihren Bruder hin, aus denen ich entnahm, daß er es sei, dem ihre Ankunft die innigste Freude bereite.","Agatha, the evergentle Agatha, kissed the hands of the lovely stranger; and, pointing to her brother, made signs which appeared to me to mean Chapter V that he had been sorrowful until she came." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_28.flac,00017-f000024,0.45482100000000003,"So vergingen mehrere Stunden freudiger Erregung, deren Ursache ich ja allerdings vorerst nicht zu ergründen vermochte.","Some hours passed thus, while they, by their countenances, expressed joy, the cause of which I did not comprehend." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_29.flac,00017-f000025,0.17236300000000002,"Später erkannte ich an der öfteren Wiederholung von Worten, die die Fremde dann nachsprach, daß diese sich bemühte, die Sprache meiner Freunde kennen zu lernen.","Presently I found, by the frequent recurrence of one sound which the stranger repeated after them, that she was endeavouring to learn their language; and the idea instantly occurred to me, that I should make use of the same instructions to the same end." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_30.flac,00017-f000025,0.17236300000000002,"Da kam mir die Idee, daß ich aus diesen Lektionen auch Nutzen zu ziehen imstande wäre."," Presently I found, by the frequent recurrence of one sound which the stranger repeated after them, that she was endeavouring to learn their language; and the idea instantly occurred to me, that I should make use of the same instructions to the same end." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_31.flac,00017-f000026,0.693138,"Es waren nur zwanzig Worte, die die Fremde in dieser ersten Lektion erlernte, von denen ich die meisten schon kannte; aber es waren auch etliche dabei, die mir neu waren.","The stranger learned about twenty words at the first lesson, most of them indeed were those which I had before understood, but I profited by the others." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_32.flac,00017-f000027,0.508897,"Als es Nacht wurde, zogen sich Agathe und die Fremde zeitig zurück.","As night came on, Agatha and the Arabian retired early." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_33.flac,00017-f000028,0.994907,"Als sie sich verabschiedeten, küßte Felix die Hand der Fremden und sagte: Schlaf wohl, liebe Safie.","When they separated, Felix kissed the hand of the stranger, and said, 'Good night, sweet Safie.'" +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_34.flac,00017-f000029,0.781379,"Er saß dann noch längere Zeit mit seinem Vater zusammen, und daraus, daß der Name der Fremden sich in ihrem Gespräch oft wiederholte, schloß ich, daß sie der Gegenstand desselben war.","He sat up much longer, conversing with his father; and, by the frequent repetition of her name, I conjectured that their lovely guest was the subject of their conversation." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_35.flac,00017-f000030,0.742857,"Ich bemühte mich sehr, sie zu verstehen, aber es war mir nicht möglich.","I ardently desired to understand them, and bent every faculty towards that purpose, but found it utterly impossible." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_36.flac,00017-f000030,0.480789,"Am nächsten Morgen begab sich Felix wieder an die gewohnte Arbeit und die Fremde ließ sich, während Agathe die Wohnung in Ordnung brachte, zu Füßen des alten Mannes nieder.","I ardently desired to understand them, and bent every faculty towards that purpose, but found it utterly impossible." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_37.flac,00017-f000031,-0.045942000000000004,"Dieser nahm seine Zither und spielte einige Lieder so schön, daß mir die Tränen des Mitleids und des Entzückens aus den Augen flössen."," The next morning Felix went out to his work; and, after the usual occupations of Agatha were finished, the Arabian sat at the feet of the old man, and, taking his guitar, played some airs so entrancingly beautiful, that they at once drew tears of sorrow and delight from my eyes." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_38.flac,00017-f000031,-0.045942000000000004,Dann sang die Fremde.," The next morning Felix went out to his work; and, after the usual occupations of Agatha were finished, the Arabian sat at the feet of the old man, and, taking his guitar, played some airs so entrancingly beautiful, that they at once drew tears of sorrow and delight from my eyes." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_39.flac,00017-f000032,0.576136,"Ihre Stimme ertönte in reicher Fülle und so lieblich, daß ich meinte, die Nachtigall des Waldes singen zu hören.","She sang, and her voice flowed in a rich cadence, swelling or dying away, like a nightingale of the woods." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_40.flac,00017-f000033,1.11707,"Nachdem sie geendet, gab sie Agathe die Zither.","When she had finished, she gave the guitar to Agatha, who at first declined it." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_41.flac,00017-f000034,0.752239,"Diese lehnte zuerst ab, dann aber spielte sie ein einfaches Lied und sang dazu.","She played a simple air, and her voice accompanied it in sweet accents, but unlike the wondrous strain of the stranger." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_42.flac,00017-f000035,0.312218,"Aber wenn auch ihre Stimme lieblich klang, so war sie doch mit der der Fremden nicht zu vergleichen.","The old man appeared enraptured, and said some words, which Agatha endeavoured to explain to Safie, and by which he appeared to wish to express that she bestowed on him the greatest delight by her music." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_43.flac,00017-f000036,0.688235,"Der alte Mann schien entzückt und sagte einige Worte, die Agathe der Fremden zu erklären versuchte.","The days now passed as peaceably as before, with the Chapter V sole alteration, that joy had taken place of sadness in the countenances of my friends." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_44.flac,00017-f000036,0.922581,"Die Tage flossen so ruhig und friedlich dahin wie bisher, nur mit dem Unterschied, daß meine Freunde jetzt keine traurigen Gesichter mehr hatten.","The days now passed as peaceably as before, with the Chapter V sole alteration, that joy had taken place of sadness in the countenances of my friends." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_45.flac,00017-f000037,0.8205879999999999,Safie war immer lustig und guter Dinge.,"Safie was always gay and happy; she and I improved rapidly in the knowledge of lan guage, so that in two months I began to comprehend most of the words uttered by my protectors." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_46.flac,00017-f000038,0.1575,"Sie und ich drangen rasch in die Geheimnisse der Sprache ein, so daß ich nach zwei weiteren Monaten fast alles verstand, was gesprochen wurde.","In the meanwhile also the black ground was covered with herbage, and the green banks interspersed with innumerable flowers, sweet to the scent and the eyes, stars of pale radi ance among the moonlight woods; the sun became warmer, the nights clear and balmy; and my nocturnal rambles were an extreme pleasure to me, although they were considerably shortened by the late setting and early rising of the sun; for I never ventured abroad during daylight, fearful of meeting with the same treatment as I had formerly endured in the first village which I entered." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_47.flac,00017-f000039,0.841383,Auf den Feldrainen blühten ungezählte Blumen und auf dem mondbeschienenen Waldboden leuchteten ihre bleichen Sterne.,"My days were spent in close attention, that I might more speedily master the language; and I may boast that I improved more rapidly than the Arabian, who understood very little, and conversed in broken accents, whilst I com prehended and could imitate almost every word that was spoken." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_48.flac,00017-f000040,0.629947,"Die Sonne war kräftiger geworden, die Nächte klar und mild.","While I improved in speech, I also learned the science of letters, as it was taught to the stranger; and this opened before me a wide field for wonder and delight." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_49.flac,00017-f000041,0.13553099999999998,"Meine Ausflüge bildeten ein großes Vergnügen für mich, wenn sie auch infolge des frühen Sonnenaufgangs und des späten Sonnenunterganges bedeutend kürzer werden mußten.",The book from which Felix instructed Safie was Volney's Ruins of Empires. +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_50.flac,00017-f000042,1.02551,"Denn so lange es Tag war, wagte ich es nicht, meine Hütte zu verlassen, da ich fürchten mußte, dieselbe Behandlung zu erfahren, wie schon einmal, und die ich nie vergaß.","I should not have understood the purport of this book, had not Felix, in reading it, given very minute explanations." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_51.flac,00017-f000043,0.520213,"Meine Tage waren dem aufmerksamsten Studium gewidmet, denn es kam mir darauf an, möglichst bald der Kunst der Sprache teilhaftig zu werden.","He had chosen this work, he said, because the declamatory style was framed in imitation of the eastern authors." +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_52.flac,00017-f000044,0.751871,"Ich darf mich rühmen, daß meine Fortschritte größer waren als die der Fremden, die noch sehr wenig verstand und nur sehr gebrochen sprach, während ich fast jedes Wort, das ich hörte, begriff und zu wiederholen wußte.","Through this work I obtained a cursory knowledge of history, and a view of the several empires at present existing in the world; it gave me an insight into the manners, governments, and religions of the different nations of the Chapter V earth." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_53.flac,00017-f000045,0.040729800000000004,"Aber nicht nur die Sprache, sondern auch die Schrift erlernte ich auf dieselbe Weise wie die Fremde.",I heard of the slothful Asiatics; of the stupendous genius and mental activity of the Grecians; of the wars and wonderful virtue of the early Romans — of their subsequent degeneration — of the decline of that mighty empire; of chivalry Christianity and kings. +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_54.flac,00017-f000045,0.040729800000000004,"Damit eröffneten sich mir herrliche Gebiete, die mich in Erstaunen und Bewunderung versetzten.", I heard of the slothful Asiatics; of the stupendous genius and mental activity of the Grecians; of the wars and wonderful virtue of the early Romans — of their subsequent degeneration — of the decline of that mighty empire; of chivalry Christianity and kings. +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_55.flac,00017-f000046,0.891176,"Das Buch, aus dem Felix Safie unterrichtete, war Volneys Zertrümmerte Reiche.","I heard of the discovery of the American hemisphere, and wept with Safie over the hapless fate of its original inhabitants." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_56.flac,00017-f000047,0.721212,"Ich hätte ja den Inhalt des Buches nie erfaßt, wenn nicht Felix immer ausführliche Erläuterungen dazu gegeben hätte.",These wonderful narrations inspired me with strange feelings. +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_57.flac,00017-f000048,0.292105,"Er hatte dieses Werk gewählt, weil der Stil des Werkes außerordentlich anschaulich war.","Was man, indeed, at once so powerful, so virtuous, and magnificent, yet so vicious and base?" +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_58.flac,00017-f000047,0.282692,Der Inhalt jenes Buches regte mancherlei Gedanken in mir an.,These wonderful narrations inspired me with strange feelings. +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_59.flac,00017-f000048,1.09774,"Waren denn die Menschen wirklich zugleich so mächtig, tugendhaft und groß und doch dabei so lasterhaft und schlecht?","Was man, indeed, at once so powerful, so virtuous, and magnificent, yet so vicious and base?" +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_60.flac,00017-f000049,0.7411760000000001,Der Mensch erschien mir einmal als der Repräsentant des bösen Prinzips und dann ein andermal wieder als der Inbegriff des Edlen und Göttlichen.,"He appeared at one time a mere scion of the evil principle, and at another as all that can be conceived of noble and godlike." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_61.flac,00017-f000050,0.5518149999999999,"Ein großer, tugendhafter Mensch zu sein, das mußte doch das Herrlichste bedeuten, was sich ein denkendes Wesen vorstellen kann; und als tiefste Erniedrigung erschien es mir, lasterhaft und schlecht zu sein, ein Leben zu führen, das nutzloser war als das des blinden Maulwurfs oder des harmlosen Wurmes.","To be a great and virtuous man appeared the highest honour that can befall a sensitive being; to be base and vicious, as many on record have been, appeared the lowest degradation, a condition more abject than that of the blind mole or harmless worm." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_62.flac,00017-f000051,0.7453850000000001,"Lange konnte ich es überhaupt nicht begreifen, daß es Wesen gäbe, die imstande waren, ihresgleichen zu morden, und warum es Gesetze und Regierungen gab.","For a long time I could not conceive how one man could go forth to murder his fellow, or even why there were laws and governments; but when I heard details of vice and bloodshed, my wonder ceased, and I turned away with disgust and loathing." +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_63.flac,00017-f000052,0.739286,"Aber als ich von Verbrechen und Blutvergießen erzählen hörte, wunderte ich mich nimmer, sondern wandte mich voll Ekel und Abscheu ab.",Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me. +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_64.flac,00017-f000052,0.289286,Jedes Gespräch der Hausbewohner eröffnete mir neue Perspektiven.,Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me. +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_65.flac,00017-f000053,0.744643,"Bei Gelegenheit der Belehrungen, die Felix der Fremden gab, erfuhr ich auch von dem seltsamen System der menschlichen Gesellschaft.","While I listened to the instructions which Felix bestowed upon the Arabian, the strange system of human society was explained to me." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_66.flac,00017-f000054,0.557725,"Ich hörte von Teilung des Besitzes, von unermeßlichen Reichtümern und entsetzlichster Armut, von Rang, Abkunft und edlem Blute.","I heard of the division of property, of immense wealth and squalid poverty; of rank, descent, and noble blood." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_67.flac,00017-f000055,0.157895,"Dieses Kapitel veranlaßte mich, über mich selbst nachzudenken.",The words induced me to turn towards myself. +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_68.flac,00017-f000056,0.608591,"Ich sah, daß das, was meine Mitmenschen als das Höchste betrachten, edle, fleckenlose Abkunft und Reichtum sind.","I learned that the possessions most esteemed by your fellowcreatures were, high and unsullied descent united with riches." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_69.flac,00017-f000057,0.575433,"In seltenen Fällen mochte es ja vorkommen, daß einer, der nur einen dieser beiden Vorzüge besaß, geachtet war; meistens aber betrachtete man einen solchen Menschen als Lump oder Sklaven, der lediglich dazu da ist, seine Kräfte im Dienste weniger Auserwählter zu verbrauchen.","A man might be respected with only one of these acquisitions; but without either he was considered, except in very rare in stances, as a vagabond and a slave, doomed to waste his Chapter V powers for the profit of the chosen few." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_70.flac,00017-f000058,0.276923,Und was war ich?,And what was I? +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_71.flac,00017-f000059,1.01471,"Ich wußte von meiner Entstehung, von meiner Abkunft gar nichts; aber das wußte ich, daß ich kein Geld, keine Freunde mein eigen nannte.","Of my creation and creator I was absolutely ignorant; but I knew that I possessed no money no friends, no kind of property." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_72.flac,00017-f000060,1.1690200000000002,Außerdem war ich noch besonders häßlich und mißgestaltet und nicht einmal dasselbe Wesen wie ein Mensch.,"I was, besides, endowed with a figure hideously deformed and loathsome; I was not even of the same nature as man." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_73.flac,00017-f000061,1.00858,Ich war beweglicher als ein solcher und kam mit weniger Nahrung aus; ich ertrug mit größerer Gleichgültigkeit Kälte und Hitze und war an Größe und Kraft weit überlegen.,"I was more agile than they, and could subsist upon coarser diet; I bore the extremes of heat and cold with less injury to my frame; my stature far exceeded their's." +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_74.flac,00017-f000062,0.958217,"Aber wenn ich um mich sah, fand ich niemand, der mir glich.","When I looked around, I saw and heard of none like me." +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_75.flac,00017-f000063,0.796154,"Ich war also eine Abnormität, ein Ungeheuer, ein Schandfleck der Schöpfung, den alle Menschen flohen und von sich stießen.","Was I then a monster, a blot upon the earth, from which all men fled, and whom all men disowned?" +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_76.flac,00017-f000064,0.235,"Ich würde vergebens versuchen, dir die Qualen zu schildern, die diese Gedanken in mir wachriefen.","I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge." +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_77.flac,00017-f000064,0.235,"Ich wollte ihrer Herr werden, aber mein Leid wuchs nur, je mehr ich darüber nachsann."," I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_78.flac,00017-f000065,0.602273,"O, daß ich doch immer in meinem Walde geblieben wäre und nicht gelernt hätte, etwas anderes zu fühlen als die Regungen des Hungers und des Durstes!","Oh, that I had for ever remained in my native wood, nor known or felt beyond the sensations of hunger, thirst, and heat!" +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_79.flac,00017-f000066,0.272727,Welch seltsames Ding ist doch das Wissen!,Of what a strange nature is knowledge! +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_80.flac,00017-f000067,0.481678,"Es klammert sich an unser Inneres, wie eine Flechte an den Stein.","It clings to the mind, when it has once seized on it, like a lichen on the rock." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_81.flac,00017-f000068,0.882609,"Ich hätte oft gewünscht, all das Fühlen und Denken von mir abschütteln zu können.","I wished sometimes to shake off all thought and feeling; but I learned that there was but one means to overcome the sen sation of pain, and that was death — a state which I feared yet did not understand." +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_82.flac,00017-f000069,1.03357,"Aber ich erfuhr auch, daß es gegen all diese Schmerzen nur ein einziges Heilmittel gibt den Tod, einen Begriff, den ich fürchtete, den ich aber nicht zu fassen vermochte.","I admired virtue and good feelings, and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers; but I was shut out from intercourse with them, except through means which I obtained by stealth, when I was unseen and unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows." +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_83.flac,00017-f000069,0.572822,"Ich bewunderte die Tugend und alle hohen, edlen Gefühle und liebte die schönen, guten Menschen, dich ich bis jetzt, allerdings nur von Ferne, kennen gelernt hatte.","I admired virtue and good feelings, and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers; but I was shut out from intercourse with them, except through means which I obtained by stealth, when I was unseen and unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows." +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_84.flac,00017-f000070,0.271795,"Aber vom Verkehr mit ihnen war ich ausgeschlossen, wenn ich nicht das, was ich mir verstohlen ansah, als solchen bezeichnen will und das meine Begierde, einer von ihnen zu sein, nur noch mehr anstachelte.","The gentle words of Agatha, and the animated smiles of the charming Arabian, were not for me." +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_85.flac,00017-f000071,0.303529,"Die freundlichen Worte Agathes, das liebliche Lächeln der Fremden waren nicht für mich berechnet, und die milden Worte des Greises und die klugen Reden des jungen Mannes richteten sich nicht an mich.","The mild exhortations of the old man, and the lively conversation of the loved Felix, were not for me." +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_86.flac,00017-f000072,0.252,"Elender, armer Wicht der ich war!","Miserable, unhappy wretch!" +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_87.flac,00017-f000073,0.817021,"Andere Dinge, die ich hörte, wirkten noch niederdrückender auf mich.",Other lessons were impressed upon me even more deeply. +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_88.flac,00017-f000074,0.7877350000000001,"Ich erfuhr vom Unterschied der Geschlechter, von der Geburt und der Erziehung der Kinder; von dem glücklichen Lächeln des Vaters, von der Liebe und Hingebung der Mutter; von Bruder, Schwester und all den anderen Verwandtschaftsgraden, die die Bande bezeichnen, die die Menschen unter einander bindet.","I heard of the difference of sexes; of the birth and Chapter V growth of children; how the father doated on the smiles of the infant, and the lively sallies of the older child; how all the life and cares of the mother were wrapt up in the pre cious charge; how the mind of youth expanded and gained knowledge; of brother, sister, and all the various relationships which bind one human being to another in mutual bonds." +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_89.flac,00017-f000075,0.6492859999999999,Aber wer sind meine Freunde und Verwandten?,But where were my friends and relations? +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_90.flac,00017-f000076,0.719608,"Kein Vater hat meine Kinderjahre behütet, keine Mutter mir ihre Liebe und Zärtlichkeit geschenkt; oder wenn es doch so war, dann war mein bisheriges Leben ein Traum, von dem ich nichts mehr weiß.","No father had watched my infant days, no mother had blessed me with smiles and caresses; or if they had, all my past life was now a blot, a blind vacancy in which I distinguished nothing." +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_91.flac,00017-f000077,1.225,"So weit meine Erinnerung reichte, ich war immer derselbe, wie ich damals war, und hatte an Größe und Gestalt mich nicht verändert.",From my earliest remembrance I had been as I then was in height and proportion. +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_92.flac,00017-f000078,0.557289,"Ich kannte niemand, der mir ähnlich war oder der sich die Mühe genommen hätte, sich mit mir zu beschäftigen.","I had never yet seen a being resembling me, or who claimed any intercourse with me." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_93.flac,00017-f000079,-0.09,"Was war ich, woher kam ich?",What was I? +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_94.flac,00017-f000080,0.681304,"Das waren die Fragen, die sich in mir erhoben und auf die ich keine Antwort fand als meine Seufzer.","The question again recurred, to be answered only with groans." +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_95.flac,00017-f000081,0.21516,"Wohin mich diese Gefühle brachten, will ich nun erzählen.","I will soon explain to what these feelings tended; but allow me now to return to the cottagers, whose story excited in me such various feelings of indignation, delight, and won der, but which all terminated in additional love and reverence for my protectors for so I loved, in an innocent, half painful selfdeceit, to call them." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00017-frankenstein_96.flac,00017-f000081,0.21516,"Aber zuerst möchte ich noch einmal von jenen Menschen sprechen, deren Leben in mir zugleich Entrüstung, Entzücken und Verwunderung wachrief und in denen ich in unschuldiger, wonniger Selbsttäuschung meine Beschützer sah."," I will soon explain to what these feelings tended; but allow me now to return to the cottagers, whose story excited in me such various feelings of indignation, delight, and won der, but which all terminated in additional love and reverence for my protectors for so I loved, in an innocent, half painful selfdeceit, to call them." diff --git a/alignments/67/00018-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00018-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..76d1b604db7705e28ee8cefdf75e88d669f37b17 --- /dev/null +++ b/alignments/67/00018-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,82 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_0.flac,00018-f000002,0.492308,"Es währte einige Zeit, ehe ich etwas aus dem Leben meiner Freunde erfuhr.",Some time elapsed before I learned the history of my friends. +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_1.flac,00018-f000003,0.875376,"Die mannigfachen Umstände, die darin eine Rolle spielten, verfehlten nicht, auf mich, der ich so gänzlich unerfahren war, einen tiefen Eindruck zu machen.","It was one which could not fail to impress itself deeply on my mind, unfolding as it did a number of circumstances each interesting and wonderful to one so utterly inexperienced as I was." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_2.flac,00018-f000004,1.51071,Der alte Mann hieß de Lacey.,The name of the old man was De Lacey. +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_3.flac,00018-f000005,1.32065,Er stammte aus einer guten französischen Familie und war bei seinen Standesgenossen geachtet und beliebt.,"He was de scended from a good family in France, where he had lived for many years in affluence, respected by his superiors, and beloved by his equals." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_4.flac,00018-f000006,1.09793,Sein Sohn stand im Kriegsdienste und seine Tochter verkehrte mit den vornehmsten Damen.,His son was bred in the service of his country; and Agatha had ranked with ladies of the highest distinction. +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_5.flac,00018-f000007,0.710218,"Noch wenige Monate vorher hatten sie in einer großen, prächtigen Stadt, die Paris hieß, gelebt, umgeben von guten Freunden, und erfreuten sich alles dessen, was mäßiger Reichtum zu bieten vermag.","A few months before my arrival, they had lived in a large and luxurious city, called Paris, surrounded by friends, and possessed of every enjoyment which virtue, refinement of intellect, or taste, accompanied by a moderate fortune, could afford." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_6.flac,00018-f000008,0.6190479999999999,Der Vater Safies war der Urheber ihres Unglücks.,The father of Safie had been the cause of their ruin. +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_7.flac,00018-f000009,0.7702439999999999,"Er war ein türkischer Kaufmann und hatte lange Jahre in Paris gewohnt, als er, ich weiß nicht aus welchem Grunde, der Regierung verdächtig wurde.","He was a Turkish merchant, and had inhabited Paris for many years, when, for some reason which I could not learn, he became obnoxious to the government." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_8.flac,00018-f000010,0.760241,"Er wurde gefangen genommen und in den Kerker geworfen, am gleichen Tage als Safie aus Konstantinopel eintraf.",He was seized and cast into prison the very day that Safie arrived from Constantinople to join him. +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_9.flac,00018-f000011,0.6375,Er wurde verhört und zum Tode verurteilt.,"He was tried, and condemned to death." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_10.flac,00018-f000012,0.541463,Die Ungerechtigkeit dieses Richterspruches lag klar zu Tage und ganz Paris war darüber empört.,"The injustice of his sentence was very flagrant; all Chapter VI Paris was indignant; and it was judged that his religion and wealth, rather than the crime alleged against him, had been the cause of his condemnation." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_11.flac,00018-f000013,0.484454,"Man vermutete wohl mit Recht, daß seine Religion und sein Reichtum mehr zu seiner Verurteilung beigetragen hatten, als das ihm zur Last gelegte Verbrechen.","Felix had been present at the trial; his horror and indig nation were uncontrollable, when he heard the decision of the court." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_12.flac,00018-f000013,0.8265819999999999,Felix war zufällig in der Gerichtsverhandlung gewesen und hatte mit Entsetzen und Entrüstung den Richterspruch vernommen.,"Felix had been present at the trial; his horror and indig nation were uncontrollable, when he heard the decision of the court." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_13.flac,00018-f000014,0.10400000000000001,"In diesem Augenblicke hatte er sich feierlich gelobt, den Verurteilten zu befreien, und sich sofort an die Ausführung seines Vorhabens gemacht.","He made, at that moment, a solemn vow to deliver him, and then looked around for the means." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_14.flac,00018-f000015,0.354435,"Nachdem er verschiedene Male vergebens versucht hatte, Zutritt zu dem Gefangenen zu erhalten, entdeckte er zufällig die stark vergitterten Fenster der Zelle, in der der unglückliche Mann, beladen mit schweren Ketten, der Exekution entgegensah.","After many fruit less attempts to gain admittance to the prison, he found a strongly grated window in an unguarded part of the building, which lighted the dungeon of the unfortunate Mahometan; who, loaded with chains, waited in despair the execution of the barbarous sentence." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_15.flac,00018-f000016,0.82616,"Felix gelang es, nächtlicherweile an dieses Fenster zu kommen und dem Gefangenen mitzuteilen, daß er seine Befreiung zu erwarten habe.","Felix visited the grate at night, and made known to the prisoner his intentions in his favour." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_16.flac,00018-f000017,0.623958,"Der Türke war zugleich erstaunt und erfreut und versprach Felix reiche Belohnung, die dieser aber rauh zurückwies.","The Turk, amazed and delighted, endeavoured to kindle the zeal of his deliverer by promises of reward and wealth." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_17.flac,00018-f000018,0.810303,"Als er aber Safie kennen lernte, die ihren Vater öfter besuchen durfte, wußte er, daß dieser einen Schatz besaß, den er doch von ihm annehmen und der ihn für seine Mühen und Gefahren belohnen würde.","Felix rejected his offers with contempt; yet when he saw the lovely Safie, who was allowed to visit her father, and who, by her gestures, expressed her lively gratitude, the youth could not help owning to his own mind, that the captive possessed a treasure which would fully reward his toil and hazard." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_18.flac,00018-f000019,0.24093699999999998,"Rasch hatte der Türke bemerkt, daß seine Tochter Eindruck auf den jungen Mann gemacht hatte, und suchte diesen in seinem Vorhaben zu bestärken, indem er ihm die Hand des Mädchens versprach.","The Turk quickly perceived the impression that his daugh ter had made on the heart of Felix, and endeavoured to se cure him more entirely in his interests by the promise of her hand in marriage, so soon as he should be conveyed to a place of safety." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_19.flac,00018-f000019,0.24093699999999998,"Sobald er an einem sicheren Platze sei, sollte die Hochzeit stattfinden."," The Turk quickly perceived the impression that his daugh ter had made on the heart of Felix, and endeavoured to se cure him more entirely in his interests by the promise of her hand in marriage, so soon as he should be conveyed to a place of safety." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_20.flac,00018-f000020,0.744783,"Felix war zu zartfühlend, von diesem Versprechen Notiz zu nehmen, erwartete aber von dessen Erfüllung sein ganzes zukünftiges Glück.",Felix was too delicate to accept this offer; yet he looked forward to the probability of that event as to the consummation of his happiness. +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_21.flac,00018-f000021,0.7054520000000001,"Während der folgenden Tage machten die Vorbereitungen zur Befreiung des Kaufmannes um so bedeutendere Fortschritte, als Felix von der Geliebten einige Briefe erhielt, die diese mit Hilfe eines alten Dieners ihres Vaters, der französisch verstand, an ihn geschrieben.","During the ensuing days, while the preparations were going forward for the escape of the merchant, the zeal of Felix was warmed by several letters that he received from this lovely girl, who found means to express her thoughts in the language of her lover by the aid of an old man, a servant of her father's, who understood French." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_22.flac,00018-f000022,0.957143,"Sie dankte ihm in den glühendsten Worten für das, was er ihrem Vater zu Liebe zu tun beabsichtigte, und beklagte zugleich auch darin ihr eigenes Geschick.",She thanked him in Chapter VI the most ardent terms for his intended services towards her father; and at the same time she gently deplored her own fate. +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_23.flac,00018-f000023,0.702545,"Ich habe Abschriften dieser Briefe im Besitz, denn ich hatte unterdessen das Schreiben erlernt, und da die Briefe oftmals den Gegenstand des Gespräches bildeten, konnte ich mir ihren Inhalt zu eigen machen.","I have copies of these letters; for I found means, during my residence in the hovel, to procure the implements of writing; and the letters were often in the hands of Felix or Agatha." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_24.flac,00018-f000024,0.047588099999999994,"Ehe ich wieder gehe, werde ich sie dir geben, denn sie sollen dir die Wahrheit dessen beweisen, was ich dir berichte.","Before I depart, I will give them to you, they will prove the truth of my tale; but at present, as the sun is already far declined, I shall only have time to repeat the substance of them to you." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_25.flac,00018-f000024,0.047588099999999994,"Aber jetzt, da die Sonne sich anschickt, hinter den Bergen unterzugehen, kann ich dir nur kurz angeben, was sie enthielten."," Before I depart, I will give them to you, they will prove the truth of my tale; but at present, as the sun is already far declined, I shall only have time to repeat the substance of them to you." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_26.flac,00018-f000025,0.21344499999999997,"Safie teilte ihm mit, daß ihre Mutter eine Christin gewesen, die von den Türken gefangen genommen und in die Sklaverei abgeführt worden war.","Safie related, that her mother was a Christian Arab, seized and made a slave by the Turks; recommended by her beauty, she had won the heart of the father of Safie, who married her." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_27.flac,00018-f000025,0.21344499999999997,"Bezwungen von ihrer Schönheit, hätte ihr, Safies Vater, sie zum Weibe genommen."," Safie related, that her mother was a Christian Arab, seized and made a slave by the Turks; recommended by her beauty, she had won the heart of the father of Safie, who married her." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_28.flac,00018-f000026,0.635223,"Das junge Mädchen sprach in den Ausdrücken tiefster Liebe und Verehrung von ihrer Mutter, die, in Freiheit aufgewachsen, die Knechtschaft, in der sie leben mußte, sehr schmerzlich empfand.","The young girl spoke in high and enthusiastic terms of her mother, who, born in freedom spurned the bondage to which she was now reduced." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_29.flac,00018-f000027,0.569826,"Sie unterrichtete ihre Tochter in den Lehren ihrer Religion und riet ihr, stets nach höheren geistigen Gütern und nach geistiger Freiheit zu streben, die ja den Mohammedanerinnen strenge verboten ist.","She instructed her daughter in the tenets of her religion, and taught her to aspire to higher powers of intellect, and an independence of spirit, forbidden to the female followers of Mahomet." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_30.flac,00018-f000028,0.490526,"Die Frau starb, aber ihre Lehren hatten sich Safies Geist tief eingeprägt, die der Gedanke, nach Asien zurückkehren und sich in irgend einen Harem einsperren lassen zu müssen, tief niederdrückte; denn die kindischen Vergnügungen, die allein ihr dort erlaubt sein würden, hätten schlecht zu dem gepaßt, was sie sich in Europa an großen Ideen angeeignet hatte.","This lady died; but her lessons were indelibly impressed on the mind of Safie, who sickened at the prospect of again returning to Asia, and the being immured within the walls of a haram, allowed only to occupy herself with puerile amusements, ill suited to the temper of her soul, now accustomed to grand ideas and a noble emulation for virtue." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_31.flac,00018-f000029,0.445424,"Die Aussicht, einen Christen heiraten und in einem Lande bleiben zu dürfen, wo auch der Frau es möglich war, eine Rolle in der Gesellschaft zu spielen, bereitete ihr Entzücken.","The prospect of marrying a Christian, and remaining in a country where women were allowed to take a rank in society, was enchanting to her." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_32.flac,00018-f000029,-0.0222222,Der Tag der Hinrichtung des Gefangenen war nun herangekommen.," The prospect of marrying a Christian, and remaining in a country where women were allowed to take a rank in society, was enchanting to her." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_33.flac,00018-f000030,0.366346,Aber in der vorhergehenden Nacht war er entwichen und befand sich bei Tagesanbruch schon viele Meilen von Paris entfernt.,"The day for the execution of the Turk was fixed; but, on the night previous to it, he had quitted prison, and before morning was distant many leagues from Paris." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_34.flac,00018-f000031,1.50264,Felix hatte sich Pässe auf seinen Namen sowie die seines Vaters und seiner Schwester verschafft.,"Felix had procured passports in the name of his father, sister, and himself." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_35.flac,00018-f000032,0.746452,"Er hatte dem ersteren davon Mitteilung gemacht, und dieser erleichterte das Vorhaben seines Sohnes dadurch, daß er bei seinen Bekannten die Absicht äußerte, eine Reise zu unternehmen zu wollen, und dann mit seiner Tochter in irgend einem entfernten Stadtteil von Paris Wohnung nahm.","He had previously communicated his plan to the former, who aided the deceit by quitting his house, under Chapter VI the pretence of a journey, and concealed himself, with his daughter, in an obscure part of Paris." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_36.flac,00018-f000033,0.881231,"Felix begleitete die Flüchtlinge durch Frankreich bis nach Lyon und von dort über den Mont Cenis nach Livorno, woselbst der Kaufmann eine günstige Gelegenheit abwarten wollte, in einen Teil des türkischen Reiches zu entkommen.","Felix conducted the fugitives through France to Lyons, and across Mont Cenis to Leghorn, where the merchant had decided to wait a favourable opportunity of passing into some part of the Turkish dominions." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_38.flac,00018-f000034,0.10076900000000001,Und Felix erwartete voll Sehnsucht diesen Moment.,"Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the mean time he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_39.flac,00018-f000034,0.10076900000000001,"Mittlerweile erfreute er sich der Gesellschaft des schönen Mädchens, das ihm die wärmste und zarteste Liebe entgegenbrachte."," Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the mean time he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_40.flac,00018-f000034,0.10076900000000001,Sie unterhielten sich mit Hülfe eines Dolmetschers und dazwischen auch in der Sprache ihrer Augen.," Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the mean time he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_41.flac,00018-f000035,0.605455,Manchmal sang ihm Safie die herrlichen Lieder ihrer Heimat vor.,"They conversed with one another through the means of an interpreter, and sometimes with the interpretation of looks; and Safie sang to him the divine airs of her native country." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_42.flac,00018-f000036,0.653804,"Der Kaufmann hatte scheinbar gegen dieses Verhältnis nichts einzuwenden und ermutigte die Liebenden, während in seinem Herzen ein ganz anderer Plan reifte.","The Turk allowed this intimacy to take place, and en couraged the hopes of the youthful lovers, while in his heart he had formed far other plans." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_43.flac,00018-f000037,0.202907,"Er dachte nur mit Abscheu daran, daß sein Kind einen Christen heiraten sollte.","He loathed the idea that his daughter should be united to a Christian; but he feared the resentment of Felix if he should appear lukewarm; for he knew that he was still in the power of his deliverer, if he should choose to betray him to the Italian state which they inhabited." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_44.flac,00018-f000037,0.202907,"Aber er fürchtete, daß sich Felix an ihm rächen könne, wenn er wortbrüchig würde, denn er war ja immer noch in dessen Gewalt."," He loathed the idea that his daughter should be united to a Christian; but he feared the resentment of Felix if he should appear lukewarm; for he knew that he was still in the power of his deliverer, if he should choose to betray him to the Italian state which they inhabited." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_45.flac,00018-f000038,0.162234,"Es bedurfte nur einer Anzeige bei der italienischen Regierung und alles war wie vorher, wenn nicht schlimmer.","He revolved a thousand plans by which he should be enabled to prolong the deceit until it might be no longer necessary, and secretly to take his daughter with him when he departed." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_46.flac,00018-f000038,0.636745,"Tausenderlei Pläne gingen ihm durch den Kopf, wie er den jungen Liebhaber so lange hinziehen könne, bis er seiner nicht mehr bedurfte, um dann seine Tochter bei seiner Abfahrt heimlich mitzunehmen.","He revolved a thousand plans by which he should be enabled to prolong the deceit until it might be no longer necessary, and secretly to take his daughter with him when he departed." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_47.flac,00018-f000039,0.71799,"Und die Nachrichten, die aus Paris eintrafen, waren seinen Plänen nur förderlich.",His plans were greatly facilitated by the news which arrived from Paris. +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_48.flac,00018-f000040,0.591216,"Die französische Regierung war über die Flucht ihres Opfers aufs äußerste erbost und sparte keine Mühe und keine Kosten, um den Befreier zu entdecken und zu bestrafen.","The government of France were greatly enraged at the escape of their victim, and spared no pains to detect and punish his deliverer." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_49.flac,00018-f000041,1.15867,"Bald hatte man eine Spur des Täters, und kurz danach wanderten de Lacey und Agathe ins Gefängnis.","The plot of Felix was quickly discovered, and De Lacey and Agatha were thrown into prison." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_50.flac,00018-f000042,0.8347399999999999,"Als Felix hiervon Nachricht erhielt, war sein Glückstraum zu Ende.","The news reached Felix, and roused him from his dream of pleasure." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_51.flac,00018-f000043,1.09748,"Sein alter, blinder Vater und seine liebliche Schwester schmachteten in kalter, dunkler Zelle, während er in Freiheit war und sich seiner reizenden Geliebten erfreute.","His blind and aged father, and his gentle sister, lay in a Chapter VI noisome dungeon, while he enjoyed the free air, and the society of her whom he loved." +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_52.flac,00018-f000044,0.2875,Dieser Gedanke quälte ihn.,This idea was torture to him. +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_53.flac,00018-f000045,0.0345561,"Er traf noch rasch mit dem Türken die Abmachung, daß dieser, wenn er Gelegenheit fände, zu entkommen, Safie in irgend einem Kloster von Livorno in Pflege geben sollte.","He quickly arranged with the Turk, that if the latter should find a favourable opportunity for escape before Felix could return to Italy, Safie should remain as a boarder at a convent at Leghorn; and then, quitting the lovely Arabian, he hastened to Paris, and delivered himself up to the vengeance of the law, hoping to free De Lacey and Agatha by this proceeding." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_54.flac,00018-f000045,0.0345561,"Dann riß er sich von dem geliebten Weibe los, eilte nach Paris und stellte sich selbst dem Gericht in der Hoffnung, dadurch seinem Vater und seiner Schwester die Freiheit wiederzuverschaffen."," He quickly arranged with the Turk, that if the latter should find a favourable opportunity for escape before Felix could return to Italy, Safie should remain as a boarder at a convent at Leghorn; and then, quitting the lovely Arabian, he hastened to Paris, and delivered himself up to the vengeance of the law, hoping to free De Lacey and Agatha by this proceeding." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_55.flac,00018-f000046,0.07058819999999999,Aber er hatte keinen Erfolg damit.,He did not succeed. +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_56.flac,00018-f000047,-0.030573200000000002,"Fünf Monate blieben sie in Haft, bis endlich die Verhandlung festgesetzt wurde.","They remained confined for five months before the trial took place; the result of which de prived them of their fortune, and condemned them to a per petual exile from their native country." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_57.flac,00018-f000047,-0.030573200000000002,"Das Resultat derselben war, daß ihr Vermögen konfisziert und sie zu lebenslänglicher Verbannung aus ihrem Heimatland verurteilt wurden."," They remained confined for five months before the trial took place; the result of which de prived them of their fortune, and condemned them to a per petual exile from their native country." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_58.flac,00018-f000048,0.640217,"Sie fanden ein ärmliches Asyl in dem Bauernhause in Deutschland, in dem ich sie entdeckte.","They found a miserable asylum in the cottage in Ger many, where I discovered them." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_59.flac,00018-f000049,0.601479,"Felix brachte auch bald in Erfahrung, daß der verräterische Türke, für den er und seine Familie so Schweres erdulden mußten, sein Wort in ehrloser Weise gebrochen und mit seiner Tochter Italien verlassen hatte.","Felix soon learned that the treacherous Turk, for whom he and his family endured such unheardof oppression, on discovering that his deliverer was thus reduced to poverty and impotence, became a traitor to good feeling and honour, and had quitted Italy with his daughter, insultingly sending Felix a pittance of money to aid him, as he said, in some plan of future maintenance." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_60.flac,00018-f000050,0.5624560000000001,"Wie zum Hohn sandte er ihm auch noch eine kleine Geldsumme, damit er sich eine Stellung verschaffen könne.","Such were the events that preyed on the heart of Felix, and rendered him, when I first saw him, the most miserable of his family." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_61.flac,00018-f000050,0.721719,"Das also war es, was auf Felix so deprimierend gewirkt und ihn so unglücklich gemacht hatte.","Such were the events that preyed on the heart of Felix, and rendered him, when I first saw him, the most miserable of his family." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_62.flac,00018-f000051,0.732019,"Armut zu ertragen wäre ihm ja ein leichtes gewesen; aber die Treulosigkeit des von ihm geretteten Kaufmannes und der Verlust der Geliebten, das waren Dinge, die er nicht verschmerzen konnte.","He could have endured poverty, and when this distress had been the meed of his virtue, he would have gloried in it: but the ingratitude of the Turk, and the loss of his beloved Safie, were misfortunes more bitter and irreparable." +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_63.flac,00018-f000052,0.45,Erst die Ankunft des geliebten Weibes flößte ihm wieder neuen Lebensmut ein.,The arrival of the Arabian now infused new life into his soul. +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_65.flac,00018-f000053,0.313754,"Als die Nachricht von der Verurteilung und Verbannung der Familie de Lacey Livorno erreichte, befahl der Kaufmann seiner Tochter, jeden Gedanken an den jungen Mann aufzugeben und sich zur Heimreise vorzubereiten."," When the news reached Leghorn, that Felix was de prived of his wealth and rank, the merchant commanded his daughter to think no more of her lover, but to prepare to return with him to her native country." +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_66.flac,00018-f000054,0.646188,Die edle Natur Safies sträubte sich gegen diese Zumutung und sie versuchte ihren Vater zur Zurücknahme seines grausamen Gebotes zu veranlassen.,"The generous nature of Safie was outraged by this command; she attempted to expostulate with her father, but he left her angrily, reiterating Chapter VI his tyrannical mandate." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_67.flac,00018-f000054,0.377639,Aber er geriet nur in Zorn und wiederholte seinen Befehl mit noch größerer Bestimmtheit.," The generous nature of Safie was outraged by this command; she attempted to expostulate with her father, but he left her angrily, reiterating Chapter VI his tyrannical mandate." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_68.flac,00018-f000055,0.20463900000000002,"Einige Tage später betrat der Türke das Zimmer seiner Tochter und teilte ihr erregt mit, daß er guten Grund habe zu glauben, daß die französische Regierung seinen jetzigen Aufenthalt ermittelt habe und mit Livorno wegen seiner Auslieferung in Verhandlungen stehe.","A few days after, the Turk entered his daughter's apart ment, and told her hastily, that he had reason to believe that his residence at Leghorn had been divulged, and that he should speedily be delivered up to the French government; he had, consequently, hired a vessel to convey him to Con stantinople, for which city he should sail in a few hours." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_69.flac,00018-f000055,0.20463900000000002,"Er habe deshalb ein Schiff gemietet, das in wenigen Stunden absegeln und ihn nach Konstantinopel bringen sollte."," A few days after, the Turk entered his daughter's apart ment, and told her hastily, that he had reason to believe that his residence at Leghorn had been divulged, and that he should speedily be delivered up to the French government; he had, consequently, hired a vessel to convey him to Con stantinople, for which city he should sail in a few hours." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_70.flac,00018-f000056,0.374375,"Er beabsichtigte, seine Tochter unter der Obhut einer vertrauten Dienerin zurückzulassen.","He intended to leave his daughter under the care of a confiden tial servant, to follow at her leisure with the greater part of his property, which had not yet arrived at Leghorn." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_71.flac,00018-f000056,0.374375,"Sie sollte, wenn ihr Hab und Gut endlich in Livorno angekommen sei, ebenfalls die Reise antreten."," He intended to leave his daughter under the care of a confiden tial servant, to follow at her leisure with the greater part of his property, which had not yet arrived at Leghorn." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_72.flac,00018-f000057,1.23769,"Als Safie allein war legte sie sich einen Plan zurecht, der sie aus dieser unangenehmen Lage befreien sollte.","When alone, Safie resolved in her own mind the plan of conduct that it would become her to pursue in this emer gency." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_73.flac,00018-f000058,0.228014,"In die Türkei zurückzukehren, daran dachte sie nicht;",A residence in Turkey was abhorrent to her; her religion and feelings were alike adverse to it. +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_74.flac,00018-f000058,0.228014,Religion und Gefühl sträubten sich dagegen., A residence in Turkey was abhorrent to her; her religion and feelings were alike adverse to it. +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_75.flac,00018-f000059,0.8,"Aus einigen Papieren ihres Vaters, die ihr dieser zurückgelassen, erfuhr sie den Namen des Ortes, an dem ihr Geliebter in der Verbannung lebte.","By some pa pers of her father's, which fell into her hands, she heard of the exile of her lover, and learnt the name of the spot where he then resided." +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_76.flac,00018-f000060,1.03393,"Sie zögerte noch einige Zeit, dann aber stand ihr Entschluß fest.","She hesitated some time, but at length she formed her determination." +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_77.flac,00018-f000061,0.634759,"Sie nahm ihre Juwelen und eine Summe Geldes an sich und machte sich mit einer Dienerin, die aus Livorno stammte und mit der sie sich einigermaßen verständigen konnte, auf den Weg nach Deutschland.","Taking with her some jewels that belonged to her, and a small sum of money, she quitted Italy, with an attendant, a native of Leghorn, but who understood the common language of Turkey, and departed for Germany." +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_78.flac,00018-f000062,0.5522600000000001,"Wohlbehalten kam sie in der Stadt an, die etwa zwanzig Meilen von dem Wohnort de Laceys entfernt lag.","She arrived in safety at a town about twenty leagues from the cottage of De Lacey, when her attendant fell dangerously ill." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_79.flac,00018-f000063,0.288333,Dort aber erkrankte ihre Dienerin sehr schwer.,"Safie nursed her with the most devoted affection; but the poor girl died, and the Arabian was left alone, unacquainted with the language of the country, and utterly ignorant of the customs of the world." +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_80.flac,00018-f000063,0.288333,"Safie pflegte sie mit der größten Hingabe, konnte es aber nicht verhindern, daß das arme Mädchen starb."," Safie nursed her with the most devoted affection; but the poor girl died, and the Arabian was left alone, unacquainted with the language of the country, and utterly ignorant of the customs of the world." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_81.flac,00018-f000064,-0.193548,"So stand sie nun hilflos da, denn sie kannte weder die Sprache des Landes noch auch dessen Sitten.","She fell, however, into good hands." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00018-frankenstein_82.flac,00018-f000065,0.793455,"Das Glück war ihr hold, denn die Frau, bei der sie wohnte, nahm sich ihrer an und sorgte dafür, daß sie unter sicherem Geleit dahin kam, wo sie den Geliebten wiederzufinden hoffte.","The Italian had mentioned the name of the spot for which they were bound; and, after her death, the woman of the house in which they had lived took care that Safie should arrive in safety at the cottage of her lover." diff --git a/alignments/67/00019-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00019-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..44ebc0efa446a44eab65d3a343a26ada5a2bcce4 --- /dev/null +++ b/alignments/67/00019-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,129 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_0.flac,00019-f000002,0.684454,Das war die Geschichte meiner Freunde.,Such was the history of my beloved cottagers. +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_1.flac,00019-f000003,0.6714289999999999,Sie machte einen tiefen Eindruck auf mich.,It impressed me deeply. +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_2.flac,00019-f000004,0.661513,Ich lernte daraus ihre guten Seiten schätzen und die Fehler des Menschengeschlechts mißbilligen.,"I learned, from the views of social life which it developed, to admire their virtues, and to deprecate the vices of mankind." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_3.flac,00019-f000005,0.5604399999999999,"Damals erschien mir jedes Verbrechen wie ein Übel, das vollkommen außerhalb meines Gesichtskreises lag.","As yet I looked upon crime as a distant evil; benevo lence and generosity were ever present before me, inciting within me a desire to become an actor in the busy scene where so many admirable qualities were called forth and displayed." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_4.flac,00019-f000006,0.8952479999999999,"Ich meinte es wirklich gut und hoffte, ein nützliches Glied der kleinen Gesellschaft werden zu können, die ich bis jetzt kennen gelernt hatte.","But, in giving an account of the progress of my intellect, I must not omit a circumstance which occurred in the beginning of the month of August of the same year." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_5.flac,00019-f000009,0.482362,"Bald nach meiner Ankunft in dem Schuppen hatte ich in einer Tasche des Kleides, das ich bei meiner Flucht aus deinem Laboratorium mitgenommen, einige Papiere entdeckt.","Fortunately the books were written in the language the elements of which I had acquired at the cottage; they consisted of Paradise Lost, a volume of Plutarch's Lives, and the Sorrows of Werter." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_6.flac,00019-f000010,1.06577,"Zuerst kümmerte ich mich nicht darum, aber nun, da ich sie zu entziffern vermochte, machte ich mich eifrig daran sie zu studieren.","The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exer cised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_7.flac,00019-f000008,0.8981899999999999,"Es war dein Tagebuch aus den vier Monaten, die meiner Schöpfung vorausgingen.","I eagerly seized the prize, and returned with it to my hovel." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_8.flac,00019-f000015,0.7014640000000001,"Du beschriebst darin jeden Fortschritt, den dein Werk machte, und dazwischen fanden sich wieder Notizen über deine Nachrichten von zu Hause.","But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined; his character contained no pretension, but it sunk deep." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_9.flac,00019-f000010,0.177857,Du erinnerst dich sicherlich dieser Blätter.,"The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exer cised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_10.flac,00019-f000010,0.177857,Hier sind sie.," The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exer cised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_11.flac,00019-f000011,0.583019,"Alles, was darin steht, gibt Aufschluß über meinen Ursprung.",Chapter VII I can hardly describe to you the effect of these books. +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_12.flac,00019-f000014,0.87907,"Die ganzen häßlichen, abstoßenden Details sind anschaulich geschildert; du gibst die genaueste Beschreibung meiner verhaßten, abscheulichen Persönlichkeit in einer Sprache, die deinen Ekel nur zu deutlich zum Ausdruck bringt und mir unsägliches Leid verursachte.","The gentle and domestic manners it described, combined with lofty sentiments and feelings, which had for their object something out of self, accorded well with my experience among my protectors, and with the wants which were for ever alive in my own bosom." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_14.flac,00019-f000026,0.8590909999999999,"Verfluchter Tag, an dem ich ins Leben trat, schrie ich in rasender Verzweiflung.",What was my destination? +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_15.flac,00019-f000015,0.0365508,Verflucht sei mein Schöpfer.," But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined; his character contained no pretension, but it sunk deep." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_16.flac,00019-f000028,0.529464,"Warum mußtest du auch ein Ungeheuer schaffen, das so häßlich war, daß selbst du voll Ekel dich von mir abwandtest?","The volume of Plutarch's Lives which I possessed, con tained the histories of the first founders of the ancient re Chapter VII publics." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_17.flac,00019-f000017,0.406522,"Gott bildete den Menschen in seiner Güte nach seinem eigenen Bilde; aber du gabst mir Antlitz und Gestalt, die nur ein erschreckendes Zerrbild deines Leibes waren. Satan selbst hat seine Genossen, die mit ihm leben; aber ich bin allein und verhaßt, wo man mich erblickt.","I did not pretend to enter into the merits of the case, yet I inclined towards the opinions of the hero, whose extinction I wept, without precisely understanding it." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_18.flac,00019-f000018,1.00932,"Das waren die Gedanken, die mein Elend und meine Einsamkeit gebaren.","As I read, however, I applied much personally to my own feelings and condition." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_19.flac,00019-f000019,0.512821,"Aber wenn ich mir überlegte, wie freundlich und gut meine Beschützer sein mußten, tröstete ich mich damit, daß sie sich an meine körperliche Häßlichkeit gewöhnen würden, wenn sie erst erkannt hätten, daß mein Inneres so ganz anders sei als mein Äußeres.","I found myself similar, yet at the same time strangely unlike the beings concerning whom I read, and to whose conversation I was a listener." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_20.flac,00019-f000020,0.770714,"Waren sie imstande, einen um Mitleid und Freundschaft Flehenden von ihrer Tür wegzujagen, weil er so mißgestaltet war?","I sympathized with, and partly understood them, but I was unformed in mind; I was dependent on none, and related to none." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_21.flac,00019-f000036,0.473077,"Schließlich war es mir klar, daß ich nicht die Hoffnung aufgeben dürfe, und bereitete mich auf eine Begegnung mit ihnen vor, die über mein ganzes künftiges Geschick entscheiden mußte.","I felt the greatest ardour for virtue rise within me, and abhorrence for vice, as far as I understood the signi fication of those terms, relative as they were, as I applied them, to pleasure and pain alone." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_22.flac,00019-f000037,0.440909,"Trotzdem schob ich aber die Ausführung des Planes noch um mehrere Monate hinaus, denn die Wichtigkeit, die ich der Sache beilegte, erfüllte mich immer wieder mit einer gewissen zaghaften Scheu.","Induced by these feelings, I was of course led to admire peaceable lawgivers, Numa, Solon, and Lycurgus, in preference to Romulus and Theseus." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_23.flac,00019-f000038,0.591314,"Außerdem merkte ich, daß meine Fertigkeit im Gebrauch der Sprache von Tag zu Tag wuchs, und wollte aus diesem Umstände Nutzen ziehen, um ihnen möglichst gut vorbereitet entgegentreten zu können.","The patriarchal lives of my protectors caused these impres sions to take a firm hold on my mind; perhaps, if my first introduction to humanity had been made by a young soldier, burning for glory and slaughter, I should have been imbued with different sensations." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_24.flac,00019-f000029,0.580392,Im Hause selbst hatte sich unterdessen manches verändert.,This book had a far different effect upon me from the Sorrows of Werter. +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_25.flac,00019-f000030,0.576591,"Safies Ankunft hatte nicht nur Glück über die Seelen der guten Menschen ausgegossen, sondern es war auch ein gewisser Wohlstand eingekehrt.","I learned from Werter's imaginations de spondency and gloom: but Plutarch taught me high thoughts; he elevated me above the wretched sphere of my own re flections, to admire and love the heroes of past ages." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_26.flac,00019-f000041,0.446574,"Felix und Agathe hatten jetzt mehr Zeit sich dem Vergnügen hinzugeben, da ihre Arbeiten von Dienstboten verrichtet wurden.","It moved every feeling of wonder and awe, that the picture of an omnipotent God warring with his creatures was capable of exciting." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_27.flac,00019-f000033,0.6724760000000001,"Wenn sie auch vielleicht nicht reich waren, so schienen sie wenigstens zufrieden und glücklich.","But I was perfectly unacquainted with towns, and large assemblages of men." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_28.flac,00019-f000034,0.588889,"Ihr Leben floß friedlich und heiter dahin, während ich selbst eine Beute der unruhigsten, widersprechendsten Gefühle wurde.",The cottage of my protectors had been the only school in which I had studied human nature; but this book developed new and mightier scenes of action. +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_29.flac,00019-f000035,0.654658,"Je mehr mein Wissen sich erweiterte, desto klarer war es mir, daß ich ein Elender, Ausgestoßener sei.",I read of men concerned in public affairs governing or massacring their species. +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_30.flac,00019-f000036,0.652384,"Ich entsagte ja noch nicht jeder Hoffnung, das ist wahr; aber sie entschwand immer wieder, wenn ich mein Spiegelbild im Wasser oder meinen Schatten im Mondschein sah, eben so rasch wie dieses Spiegelbild oder der Schatten selbst.","I felt the greatest ardour for virtue rise within me, and abhorrence for vice, as far as I understood the signi fication of those terms, relative as they were, as I applied them, to pleasure and pain alone." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_31.flac,00019-f000037,0.775207,"Ich tat mein Möglichstes, um dieser Angstgefühle Herr zu werden und mir Mut einzuflößen für das Unternehmen, von dem mich nur wenige Monate mehr trennten.","Induced by these feelings, I was of course led to admire peaceable lawgivers, Numa, Solon, and Lycurgus, in preference to Romulus and Theseus." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_32.flac,00019-f000038,0.63377,"Zuweilen gestattete ich sogar meinen Gedanken sich ein Paradies vorzugaukeln, in dem ich mit lieblichen Wesen, die mich verstanden, zusammenlebte; engelgleiche Gesichter lächelten mir Trost und Zuversicht zu. Aber alles war nur Wahn; keine Eva linderte mein Leid oder teilte meine Sorgen; ich war allein.","The patriarchal lives of my protectors caused these impres sions to take a firm hold on my mind; perhaps, if my first introduction to humanity had been made by a young soldier, burning for glory and slaughter, I should have been imbued with different sensations." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_33.flac,00019-f000039,0.260377,"Ich erinnerte mich der Worte, mit denen Adam vor seinen Schöpfer trat.",But Paradise Lost excited different and far deeper emo tions. +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_34.flac,00019-f000040,0.475,Aber wer war der meine?,"I read it, as I had read the other volumes which had fallen into my hands, as a true history." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_36.flac,00019-f000056,0.284211,So verging der Herbst.,I exclaimed in agony. +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_37.flac,00019-f000043,0.505583,"Erstaunt und betrübt sah ich die Blätter welken und fallen und erkannte, daß die Erde wieder dasselbe traurige, starre Aussehen annahm wie damals, als ich zuerst die Wälder und den lieben Mond gesehen.","Like Adam, I was created apparently united by no link to any other being in existence; but his state was far different from mine in every other respect." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_38.flac,00019-f000059,0.929874,"Die Kälte fürchtete ich nicht, denn merkwürdigerweise war ich gegen diese wesentlich unempfindlicher als gegen die Hitze.","God in pity made man beautiful and alluring, after his own image; but my form is a filthy type of your's, more horrid from its very resemblance." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_39.flac,00019-f000045,0.713571,"Als ich keine Gelegenheit mehr hatte, die Blumen auf den Feldern zu betrachten und dem Gesang der Vögel zuzuhören, wandte ich meinen Freunden wieder mehr Aufmerksamkeit zu.","Many times I considered Satan as the fitter em blem of my condition; for often, like him, when I viewed the bliss of my protectors, the bitter gall of envy rose within me." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_40.flac,00019-f000046,0.289655,Das Scheiden der schönen Jahreszeit tat ihrem Glücke keinen Abbruch.,Another circumstance strengthened and confirmed these feelings. +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_41.flac,00019-f000047,0.5437270000000001,"Sie waren alle einander herzlich zugetan und freuten sich ihres Lebens, unbekümmert um das, was draußen in der Natur vor sich ging.","Soon after my arrival in the hovel, I discovered some papers in the pocket of the dress which I had taken from your laboratory." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_42.flac,00019-f000048,0.857734,"Je öfter ich sie sah, desto ungeduldiger nahm ich mir vor, ihren Schutz und Beistand anzurufen.","At first I had neglected them; but now that I was able to decypher the characters in which they were written, I began to study them with diligence." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_43.flac,00019-f000049,0.685455,"Mein Herz dürstete danach, sich diesen liebenswürdigen Menschen offenbaren zu dürfen.",It was your journal of the four months that preceded my creation. +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_44.flac,00019-f000068,0.7422890000000001,"Ihre Blicke liebevoll und mit Interesse auf mir haften zu sehen, war das, was ich am meisten ersehnte.","Felix and Agatha spent more time in amusement and conversation, and were assisted in their labours by servants." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_45.flac,00019-f000069,0.585,"Ich wagte es gar nicht daran zu denken, daß sie mich mit Grauen und Ekel von sich weisen könnten.","They did not appear rich, but they were contented and happy; their feelings were serene and peaceful, while mine became every day more tumultuous." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_46.flac,00019-f000070,0.4964560000000001,Von ihrer Tür war sicher noch kein Hülfesuchender weggejagt worden.,Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was. +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_47.flac,00019-f000071,0.430459,"Mir war es ja um mehr zu tun als um Speise oder ein vorübergehendes Unterkommen, ich wollte ihre Liebe, ihr Mitleid;","I cherished hope, it is true; but it vanished, when I beheld my person reflected in water, or my shadow in the moonshine, even as that frail image and that inconstant shade." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_48.flac,00019-f000073,0.411594,"Dinge, deren ich mich keineswegs für unwürdig hielt.","But it was all a dream: no Eve soothed Chapter VII my sorrows, or shared my thoughts; I was alone." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_50.flac,00019-f000076,0.587018,"Plan auf Plan entwarf ich in meinem Innern, wie ich es anfangen sollte, mich meinen Beschützern zu nähern.","I saw, with surprise and grief, the leaves decay and fall, and nature again assume the barren and bleak appearance it had worn when I first beheld the woods and the lovely moon." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_51.flac,00019-f000060,0.4542479999999999,"Endlich entschloß ich mich, das Haus dann zum ersten Male zu betreten, wenn der Alte allein war.","Satan had his companions, fellowdevils, to admire and encourage him; but I am solitary and detested.'" +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_52.flac,00019-f000078,0.6167819999999999,"Ich war mir darüber vollkommen im klaren, daß es meine außergewöhnliche Häßlichkeit gewesen war, was diejenigen erschreckt hatte, die bisher mit mir in Berührung gekommen waren.","But my chief delights were the sight of the flowers, the birds, and all the gay apparel of summer; when those deserted me, I turned with more attention towards the cottagers." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_53.flac,00019-f000079,0.294118,"Meine Stimme war ja rauh, aber sie hatte nichts Abstoßendes.",Their happiness was not decreased by the absence of summer. +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_54.flac,00019-f000063,0.741386,"Ich dachte mir, daß ich zuerst die Liebe des alten de Lacey gewinnen müßte, um dann in ihm einen Fürsprecher bei seinen Kindern zu haben.","I resolved, at least, not to despair, but in every way to fit myself for an interview with them which would decide my fate." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_55.flac,00019-f000081,0.425984,"Eines Tages, die Sonne leuchtete goldig auf den farbigen Blättern, die allenthalben den Boden bedeckten, und schien noch einmal dem Auge den Sommer vortäuschen zu wollen, traten Safie, Felix und Agathe einen längeren Spaziergang an, während der Greis seinem Wunsche entsprechend zu Hause gelassen wurde.","The more I saw of them, the greater became my desire to claim their protection and kindness; my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures: to see their sweet looks turned towards me with affection, was the utmost limit of my ambition." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_56.flac,00019-f000065,0.666207,"Als er allein war, nahm er seine Zither und spielte einige ernste, ergreifende Weisen, ernster und schöner, als ich sie je von ihm gehört.","Besides, I found that my understanding improved so much with every day's experience, that I was unwilling to commence this un dertaking until a few more months should have added to my wisdom." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_57.flac,00019-f000084,0.257895,"Zuerst lag ein Schimmer heller Freude auf seinem Angesicht, dann aber nahm es einen immer traurigeren, schmerzlicheren Ausdruck an.","I asked, it is true, for greater treasures than a little food or rest; I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_58.flac,00019-f000068,0.6,"Er legte sein Instrument zur Seite, stützte das Haupt auf die Hände und schien in tiefes Nachsinnen versunken zu sein.","Felix and Agatha spent more time in amusement and conversation, and were assisted in their labours by servants." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_59.flac,00019-f000069,0.433925,"Mein Herz klopfte stürmisch; der Augenblick war gekommen, wo es sich entscheiden mußte, ob meine Hoffnungen begründet waren oder meine Furcht.","They did not appear rich, but they were contented and happy; their feelings were serene and peaceful, while mine became every day more tumultuous." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_60.flac,00019-f000070,0.428788,Die Dienstboten waren alle zu einem Fest gegangen.,Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was. +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_61.flac,00019-f000071,0.62069,Still war es im Hause und ringsum.,"I cherished hope, it is true; but it vanished, when I beheld my person reflected in water, or my shadow in the moonshine, even as that frail image and that inconstant shade." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_62.flac,00019-f000072,0.213223,Die Gelegenheit war günstig.,"I endeavoured to crush these fears, and to fortify myself for the trial which in a few months I resolved to undergo; and sometimes I allowed my thoughts, unchecked by rea son, to ramble in the fields of Paradise, and dared to fancy amiable and lovely creatures sympathizing with my feelings and cheering my gloom; their angelic countenances breathed smiles of consolation." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_63.flac,00019-f000088,0.7723399999999999,"Aber als ich zur Ausführung meiner Absicht schritt, versagten mir die Glieder den Dienst und ich sank zu Boden.","I had sagacity enough to discover, that the unnatural hideousness Chapter VII of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_64.flac,00019-f000090,0.874173,"Dann richtete ich mich wieder auf, und all meine Kraft und meinen Mut zusammennehmend entfernte ich die Bretter, die ich zu meinem Schutze an den Eingang des Schuppens gelehnt hatte.","One day, when the sun shone on the red leaves that strewed the ground, and diffused cheerfulness, although it denied warmth, Safie, Agatha, and Felix, departed on a long country walk, and the old man, at his own desire, was left alone in the cottage." +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_65.flac,00019-f000074,0.7105520000000001,Die frische Luft tat mir wohl und mit froher Zuversicht näherte ich mich dem Eingangstore.,"I remem bered Adam's supplication to his Creator; but where was mine? he had abandoned me, and, in the bitterness of my heart, I cursed him." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_66.flac,00019-f000075,0.15,Ich klopfte.,Autumn passed thus. +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_67.flac,00019-f000076,0.607865,Wer ist da? ertönte die Stimme des alten Mannes aus dem Inneren Tretet ein!.Ich folgte der Aufforderung.,"I saw, with surprise and grief, the leaves decay and fall, and nature again assume the barren and bleak appearance it had worn when I first beheld the woods and the lovely moon." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_68.flac,00019-f000077,1.01337,"Entschuldigt, daß ich hier eindringe, sagte ich.",Yet I did not heed the bleakness of the weather; I was better fitted by my conformation for the endurance of cold than heat. +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_69.flac,00019-f000094,0.617544,"Ich bin ein Wanderer, der etwas Ruhe bedarf.",The servants were gone to a neighbouring fair. +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_70.flac,00019-f000081,0.579412,"Ihr würdet mich zu großem Dank verpflichten, wenn Ihr mir einige Minuten Rast an Eurem gastlichen Herde gönnen möchtet.","The more I saw of them, the greater became my desire to claim their protection and kindness; my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures: to see their sweet looks turned towards me with affection, was the utmost limit of my ambition." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_71.flac,00019-f000082,0.488424,"Kommen Sie nur, sagte de Lacey, ich will Ihnen gern zu Diensten sein.",I dared not think that they would turn them from me with disdain and horror. +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_72.flac,00019-f000084,0.633506,"Aber leider sind meine Kinder nicht hier, und da ich blind bin, wird es mir schwer fallen, einen Imbiß für Euch herbeizuschaffen.","I asked, it is true, for greater treasures than a little food or rest; I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_73.flac,00019-f000085,0.580495,"Macht Euch deshalb keine Sorge, lieber Gastfreund, Hunger habe ich nicht; nur Ruhe und Wärme suche ich bei Euch.","The winter advanced, and an entire revolution of the seasons had taken place since I awoke into life." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_74.flac,00019-f000087,0.739024,Ich ließ mich nieder und es entstand eine Pause.,"I revolved many projects; but that on which I finally fixed was, to enter the dwelling when the blind old man should be alone." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_75.flac,00019-f000088,0.506275,"Ich wußte, daß jeder Augenblick kostbar war, wußte aber nicht, wie ich die Unterhaltung beginnen sollte.","I had sagacity enough to discover, that the unnatural hideousness Chapter VII of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me." +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_76.flac,00019-f000089,0.294025,Da sagte der Alte.,"My voice, although harsh, had noth ing terrible in it; I thought, therefore, that if, in the absence of his children, I could gain the goodwill and mediation of the old De Lacy, I might, by his means, be tolerated by my younger protectors." +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_78.flac,00019-f000091,0.6784399999999999,"Seid Ihr Franzose?.Nein, das nicht, aber ich wurde bei einer französischen Familie erzogen und lernte nur ihre Sprache kennen.","When his children had departed, he took up his guitar, and played several mournful, but sweet airs, more sweet and mournful than I had ever heard him play before." +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_79.flac,00019-f000106,0.856959,"Ich habe nun die Absicht, den Schutz einiger Freunde zu suchen, die ich herzlich lieb habe und auf deren Gunst ich meine ganze Hoffnung setze.","I am now going to claim the protection of some friends, whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.'" +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_80.flac,00019-f000092,0.0548442,"Sind es Deutsche?.Nein, es sind Franzosen."," At first his countenance was illuminated with pleasure, but, as he continued, thoughtfulness and sadness succeeded; at length, laying aside the instrument, he sat absorbed in reflection." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_81.flac,00019-f000093,0.264474,Aber wollen wir von etwas anderem sprechen.,"My heart beat quick; this was the hour and moment of trial, which would decide my hopes, or realize my fears." +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_82.flac,00019-f000108,0.6,"Ich bin ein armes, verlassenes Geschöpf.","No, they are French." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_83.flac,00019-f000095,1.1304100000000001,"Wenn ich mich auf Erden umsehe, habe ich keinen Verwandten, keinen Freund.","All was silent in and around the cottage: it was an excellent opportunity; yet, when I proceeded to execute my plan, my limbs failed me, and I sunk to the ground." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_84.flac,00019-f000096,1.0133299999999998,"Die liebenswürdigen Leute, zu denen ich will, haben mich noch nie gesehen und wissen nichts von mir.","Again I rose; and, exerting all the firmness of which I was master, removed the planks which I had placed before my hovel to conceal my retreat." +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_85.flac,00019-f000097,0.6172270000000001,"Ich bin voll Angst, denn wenn ich bei ihnen meinen Zweck verfehle, dann bin ich ausgestoßen aus der ganzen Welt.","The fresh air revived me, and, with renewed determination, I approached the door of their cottage." +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_86.flac,00019-f000098,-0.03,Nur nicht verzweifeln!,I knocked. +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_87.flac,00019-f000099,0.24,Freundlos sein ist ja ein Unglück.,Who is there?' said the old man — 'Come in.' +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_88.flac,00019-f000114,0.799711,"Aber die Herzen der Menschen sind, wenn nicht der Egoismus von ihm Besitz ergriffen hat, gut und mitleidig.","To be friendless is indeed to be unfor tunate; but the hearts of men, when unprejudiced by any obvious selfinterest, are full of brotherly love and charity." +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_89.flac,00019-f000101,0.7875,"Laßt also der Hoffnung Raum, daß diese Freunde, wenn sie wirklich gut und edel sind, Euch nicht verstoßen werden.","Enter,' said De Lacy; 'and I will try in what manner I can Chapter VII relieve your wants; but, unfortunately, my children are from home, and, as I am blind, I am afraid I shall find it difficult to procure food for you.'" +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_90.flac,00019-f000102,0.792,"Sie sind gut, sie sind die besten Geschöpfe, die ich kenne; aber unglücklicherweise haben sie ein Vorurteil gegen mich.","Do not trouble yourself, my kind host, I have food; it is warmth and rest only that I need.'" +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_91.flac,00019-f000117,0.473214,Ich habe bis jetzt ein sehr harmloses Leben geführt und bin auch gewissermaßen wohltätig gewesen.,"I have good dispositions; my life has been hitherto harmless, and, in some degree, beneficial; but a fatal prejudice clouds their eyes, and where they ought to see a feeling and kind friend, they behold only a detestable monster.'" +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_93.flac,00019-f000105,0.06,Das ist allerdings traurig.,"No; but I was educated by a French family, and un derstand that language only." +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_94.flac,00019-f000105,0.06,"Aber ist es Euch, wenn Ihr wirklich so unschuldig seid, nicht möglich, sie von der Wahrheit zu überzeugen?.Das eben möchte ich, und wenn ich daran denke, ergreift mich eine entsetzliche Angst."," No; but I was educated by a French family, and un derstand that language only." +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_95.flac,00019-f000106,0.558763,"Ich liebe diese Menschen zärtlich, ich bin unerkannt schon Monate lang mit ihnen in freundschaftlichem Verkehr gestanden; aber sie meinen, ich wolle ihnen schaden, und diese Meinung will ich ihnen nehmen.","I am now going to claim the protection of some friends, whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.'" +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_96.flac,00019-f000107,0.65,Wo wohnen denn diese Leute?.Nicht weit von hier.,Are these Germans?' +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_97.flac,00019-f000108,0.55,"Der Alte schwieg einen Moment, dann sagte er:","No, they are French." +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_98.flac,00019-f000109,0.245455,Wenn Ihr mir rückhaltlos,But let us change the subject. +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_99.flac,00019-f000110,0.920072,"Eure ganze Geschichte erzählen wollt, kann ich Euch vielleicht in diesem Bestreben helfen.","I am an unfortunate and deserted creature; I look around, and I have no relation or friend upon earth." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_100.flac,00019-f000124,0.657,"Ich bin blind und erkenne Euer Gesicht nicht, aber es liegt in Eurer Rede etwas, das mir sagt, Ihr seid ein guter Mensch.","I am blind, and cannot judge of your countenance, but there is something in your words which persuades me that you are sincere." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_101.flac,00019-f000125,0.795072,"Ich bin arm und lebe hier in der Verbannung; aber es macht mir Freude, einem Anderen in jeder Weise dienstbar zu sein.","I am poor, and an exile; but it will afford me true pleasure to be in any way serviceable to a human creature.'" +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_102.flac,00019-f000113,0.0214286,"Edler Mann, wie danke ich Euch!",Do not despair. +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_103.flac,00019-f000126,0.13333299999999998,Ich nehme,Excellent man! +99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_104.flac,00019-f000127,0.22,Euer hochherziges Anerbieten an.,"I thank you, and accept your generous offer." +100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_105.flac,00019-f000128,0.616667,"Ihr erhebt mich mit Eurer Güte aus dem Staube und ich hoffe, daß es Euch gelingen wird, mich so wirksam zu schützen, daß ich nicht mehr aus der Gesellschaft Eurer Mitmenschen vertrieben werde.","You raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, I shall not be driven from the society and sympathy of your fellowcreatures.'" +101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_107.flac,00019-f000119,0.814412,"Und wenn Ihr ein Verbrecher wäret, denn das ist das einzige, was Euch verzweifeln lassen kann.",I am about to undertake that task; and it is on that account that I feel so many overwhelming terrors. +102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_108.flac,00019-f000130,0.755,"Auch ich bin unglücklich; ich bin, vollkommen unschuldig, mit meiner ganzen Familie aus der Heimat verbannt worden.","I also am unfortunate; I and my family have been condemned, although innocent: judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.'" +103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_109.flac,00019-f000123,0.5591550000000001,"Ihr werdet dann begreifen, daß ich Eurem Unglück nicht gefühllos gegenüberstehe.","The old man paused, and then continued, 'If you will unreservedly confide to me the particulars of your tale, I perhaps may be of use in undeceiving them." +104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_110.flac,00019-f000124,0.3,"Wie kann ich Euch danken, mein einziger, liebster Wohltäter?","I am blind, and cannot judge of your countenance, but there is something in your words which persuades me that you are sincere." +105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_111.flac,00019-f000132,0.439394,"Von Euren Lippen habe ich das erstemal Worte der Güte gehört, die mir galten.",May I know the names and residence of those friends?' +106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_112.flac,00019-f000127,0.6723210000000001,Das werde ich Euch nimmer vergessen.,"I thank you, and accept your generous offer." +107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_113.flac,00019-f000128,0.8466670000000001,"Und die Freunde, denen ich ja nun bald gegenübertreten werde, hoffe ich, werden mir auch barmherzig sein.","You raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, I shall not be driven from the society and sympathy of your fellowcreatures.'" +108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_114.flac,00019-f000129,0.0836066,Darf ich den Namen und den Wohnort dieser Freunde wissen?.Ich schwieg.,"Heaven forbid! even if you were really criminal; for that can only drive you to desperation, and not instigate you to virtue." +109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_115.flac,00019-f000130,0.877273,"Das war der Augenblick, der mir das Glück auf immer bringen oder rauben mußte.","I also am unfortunate; I and my family have been condemned, although innocent: judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.'" +110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_116.flac,00019-f000131,1.06471,"Ich rang nach Worten, um ihm alles einzugestehen, aber ich fand nicht die Kraft.","How can I thank you, my best and only benefactor? from your lips first have I heard the voice of kindness directed towards me; I shall be for ever grateful; and your present humanity assures me of success with those friends whom I am on the point of meeting.'" +111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_117.flac,00019-f000132,0.558333,Ich sank auf einen Stuhl und stöhnte laut.,May I know the names and residence of those friends?' +112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_118.flac,00019-f000136,0.583333,Draußen hörte ich die Schritte der jungen Leute.,At that moment I heard the steps of my younger protectors. +113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_119.flac,00019-f000135,0.592611,Zeit war keine mehr zu verlieren.,"I struggled vainly for firmness sufficient to answer him, but the effort destroyed all my remaining strength; I sank on the chair, and sobbed aloud." +114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_120.flac,00019-f000136,0.546491,Ich ergriff die Hand des Greises und schrie:,At that moment I heard the steps of my younger protectors. +115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_121.flac,00019-f000138,0.75,"Nun ist es Zeit, daß ich es sage.",save and protect me! +116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_122.flac,00019-f000139,0.6,Helft mir und schützt mich!,You and your family are the friends whom I seek. +117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_123.flac,00019-f000139,0.8304549999999999,"Ihr und die Euren sind die Freunde, die ich suche.",You and your family are the friends whom I seek. +118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_124.flac,00019-f000141,0.192857,Verlaßt mich nicht in meiner Not!.Großer Gott! rief der alte Mann.,"Great God!' exclaimed the old man, 'who are you?'" +119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_125.flac,00019-f000142,0.801429,"Wer seid Ihr?.In diesem Augenblick öffnete sich die Tür des Zimmers und Safie, Felix und Agathe kamen herein.","At that instant the cottage door was opened, and Felix, Safie, and Agatha entered." +120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_126.flac,00019-f000143,0.907895,Verstört und entsetzt starrten sie mich an.,Who can describe their horror and consternation on beholding me? +121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_127.flac,00019-f000144,0.275,"Agathe sank um und Safie rannte aus dem Zimmer, unfähig, der Ohnmächtigen Hülfe zu leisten.","Agatha fainted; and Safie, unable to attend to her friend, rushed out of the cottage." +122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_128.flac,00019-f000145,0.8294469999999999,"Felix stürzte auf mich zu und riß mich mit übermenschlicher Kraft von seinem Vater weg, an dessen Kniee ich mich geklammert hatte.","Felix darted forward, and with supernatural force tore me from his father, to whose knees I clung: in a transport of fury, he dashed me to the ground, and struck me violently with a stick." +123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_129.flac,00019-f000146,0.578947,Im Übermaß der Wut warf er mich zu Boden und schlug wie ein Rasender mit einem Stock auf mich ein.,"I could have torn him limb from limb, as the lion rends the antelope." +124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_130.flac,00019-f000147,0.17069,"Ich hätte ihm ja leicht die Glieder auseinanderreißen können, wie es der Löwe mit der Gazelle tut.","But my heart sunk within me as with bitter sickness, and I refrained." +125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_131.flac,00019-f000147,0.808772,Aber das unendliche Leid nahm mir die Kraft.,"But my heart sunk within me as with bitter sickness, and I refrained." +126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_132.flac,00019-f000148,0.281134,"Ich sah, wie er den Arm zu einem neuen Schlag erhob, da sprang ich auf und rannte aus dem Hause.","I saw him on the point of repeating his blow, when, overcome by pain and anguish, I quitted the cottage, and in the general tumult escaped unperceived to my hovel." +127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00019-frankenstein_133.flac,00019-f000148,0.281134,In der allgemeinen Verwirrung vergaß man mich zu verfolgen.," I saw him on the point of repeating his blow, when, overcome by pain and anguish, I quitted the cottage, and in the general tumult escaped unperceived to my hovel." diff --git a/alignments/67/00020-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00020-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..451a3bbdf47f1c034adc22f9ef7aab547acb31e2 --- /dev/null +++ b/alignments/67/00020-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,167 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_0.flac,00020-f000002,0.054545500000000004,"Verfluchter, doppelt verfluchter Schöpfer!","Cursed, cursed creator!" +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_1.flac,00020-f000003,0.646154,Warum mußte ich auch leben?,Why did I live? +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_3.flac,00020-f000004,0.7278020000000001,"Ich weiß nicht, wie es kam, daß ich nicht verzweifelte, sondern daß die Gefühle der Wut und der Rachsucht überwogen.","Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed?" +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_4.flac,00020-f000004,0.720743,Ich hätte am liebsten das Haus und seine Inwohner vernichtet und mich an deren Todesangst und Schmerzgeheul ergötzt.,"Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed?" +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_5.flac,00020-f000006,0.8789610000000001,Als es Nacht wurde verließ ich mein Asyl und wanderte in den Wald.,"I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants, and have glutted myself with their shrieks and misery." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_6.flac,00020-f000006,0.550201,"Und nun, da ich die Entdeckung nicht mehr fürchtete, machte ich meinem Weh in lautem Brüllen Luft.","I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants, and have glutted myself with their shrieks and misery." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_7.flac,00020-f000007,0.210952,"Ich war wie ein wildes Tier, das die Stäbe seines Käfigs zerbrochen hat.","When night came, I quitted my retreat, and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_8.flac,00020-f000007,0.210952,"Ich rannte wie ein Stück Wild durch den Wald und zerstörte alles, was mir in den Weg kam."," When night came, I quitted my retreat, and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_9.flac,00020-f000008,0.723737,"Es war eine entsetzliche Nacht, die ich da draußen verbrachte.","I was like a wild beast that had broken the toils; destroying the objects that obstructed me, and ranging through the wood with a staglike swiftness." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_10.flac,00020-f000009,0.0681631,"Die eiskalten Sterne funkelten, als wollten sie mich verhöhnen, und die Bäume schüttelten ihre nackten Arme über mir.","what a miserable night I passed! the cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me: now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_11.flac,00020-f000009,0.0681631,Zuweilen ertönte der Schrei eines Vogels durch die Stille.," what a miserable night I passed! the cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me: now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_12.flac,00020-f000010,-0.0363861,"Alles war ruhig und friedlich außer mir selbst, denn ich trug, wie der böse Feind, eine ganze Hölle in meiner Brust.","All, save I, were at rest or in enjoyment: I, like the arch fiend, bore a hell within me; and, finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_13.flac,00020-f000010,-0.0363861,"Und da ich nirgends Liebe finden konnte, so sehnte ich mich danach, Zerstörung und Verwüstung rings um mich zu verbreiten und mich dann, auf den Trümmern sitzend, darüber zu freuen."," All, save I, were at rest or in enjoyment: I, like the arch fiend, bore a hell within me; and, finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_14.flac,00020-f000011,0.23686999999999997,"Aber diese Gefühle waren zu mächtig, als daß sie von allzulanger Dauer hätten sein können; ich war auch körperlich zu sehr ermüdet.","But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion, and sank Chapter VIII on the damp grass in the sick impotence of despair." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_15.flac,00020-f000011,0.23686999999999997,Ich sank auf den feuchten Boden nieder und grübelte über mein Elend nach.," But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion, and sank Chapter VIII on the damp grass in the sick impotence of despair." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_16.flac,00020-f000012,0.24056599999999997,"Unter den Millionen Menschen war nicht einer, auch nicht einer, der mir geholfen oder auch nur Mitleid mit mir gehabt hätte, und ich sollte gegen meine Feinde mild und gut sein?",There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_18.flac,00020-f000012,0.666792,"In diesem Augenblick erklärte ich dem ganzen verruchten Geschlecht Krieg bis aufs Messer, und besonders dem, der mich gebildet und an all dem unsäglichen Leid Schuld trug.",There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_19.flac,00020-f000013,0.853397,"Nach Sonnenaufgang hörte ich Menschenstimmen in der Nähe des Hauses und ich wußte, daß ich diesen Tag wohl nicht mehr in meinen Schuppen würde zurückkehren können.","No: from that moment I declared everlasting war against the species, and, more than all, against him who had formed me, and sent me forth to this insupportable misery." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_20.flac,00020-f000015,0.542025,"Ich versteckte mich deshalb in ein wirres Dickicht und beschloß, die kommenden Stunden mich ganz der Betrachtung meiner Lage hinzugeben.","Ac cordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_21.flac,00020-f000015,0.396361,Der helle Sonnenschein und die reine Luft gaben mir einigermaßen wieder das Gefühl der Ruhe.,"Ac cordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_22.flac,00020-f000016,0.616429,"Und wenn ich mir so überlegte, was in de Laceys Hause vorgefallen war, konnte ich mir den Vorwurf nicht ersparen, daß ich zu voreilig mit meinen Schlüssen gewesen war.","The pleasant sunshine, and the pure air of day, restored me to some degree of tranquillity; and when I considered what had passed at the cottage, I could not help believing that I had been too hasty in my conclusions." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_23.flac,00020-f000017,1.2129,Jedenfalls hatte ich recht unklug gehandelt.,I had certainly acted imprudently. +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_24.flac,00020-f000018,0.6625,"Offenbar hatte die Unterhaltung mit mir dem alten Manne gefallen und es hätte gar keine Eile gehabt, mich den Blicken der Jungen auszusetzen.","It was apparent that my conversation had interested the father in my behalf, and I was a fool in having exposed my person to the horror of his children." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_25.flac,00020-f000019,0.993525,"Ich hätte erst versuchen sollen, den alten de Lacey an mich zu fesseln und mich dann den jungen Leuten zu entdecken, wenn sie genügend auf mein Kommen vorbereitet waren.","I ought to have familiarized the old De Lacy to me, and by degrees have discovered myself to the rest of his family, when they should have been prepared for my approach." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_26.flac,00020-f000020,0.770588,"Aber ich meinte, daß der Fehler wieder gut zu machen wäre, und beschloß nach reiflicher Überlegung, zu dem Hause zurückzukehren, den Alten aufzusuchen und ihn durch meine eindringlichen Worte mir geneigt zu machen.","But I did not believe my errors to be irretrievable; and, after much consideration, I resolved to return to the cottage, seek the old man, and by my representations win him to my party." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_27.flac,00020-f000021,0.203289,Diese Gedanken beruhigten mich und am Nachmittag versank ich in tiefen Schlaf.,"These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_28.flac,00020-f000021,0.203289,"Friedliche Träume wollten mir allerdings nicht nahen, dazu war mein Blut noch zu erregt."," These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_29.flac,00020-f000022,0.234154,Die schrecklichen Bilder des vorhergehenden Tages schwebten mir immer noch vor Augen.,"The horrible scene of the preceding day was for ever acting before my eyes; the females were flying, and the enraged Felix tearing me from his father's feet." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_30.flac,00020-f000022,0.234154,"Ich sah, wie die Frauen flüchteten und Felix mich vom Vater wegriß."," The horrible scene of the preceding day was for ever acting before my eyes; the females were flying, and the enraged Felix tearing me from his father's feet." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_31.flac,00020-f000023,0.389934,"Ich erwachte, von Grauen geschüttelt.","I awoke exhausted; and, finding that it was already night, I crept forth from my hidingplace, and went in search of food." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_32.flac,00020-f000023,0.389934,"Da es schon Nacht geworden war, kroch ich aus meinem Versteck und begab mich auf die Nahrungssuche."," I awoke exhausted; and, finding that it was already night, I crept forth from my hidingplace, and went in search of food." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_33.flac,00020-f000024,0.95,"Nachdem ich meinen Hunger gestillt, lenkte ich meine Schritte auf wohlbekannten Pfaden zu dem Hause de Laceys.","When my hunger was appeased, I directed my steps towards the wellknown path that conducted to the cottage." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_34.flac,00020-f000025,0.61875,Dort war es still.,Chapter VIII All there was at peace. +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_35.flac,00020-f000026,0.5744100000000001,"Ich kroch in den Schuppen und erwartete mit Bangen die Stunde, zu der die Familie sich gewöhnlich zu erheben pflegte.","I crept into my hovel, and remained in silent expectation of the accustomed hour when the family arose." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_37.flac,00020-f000027,0.691667,"Die Sonne stieg höher und höher, aber von den Hausbewohnern ließ sich niemand blicken.","That hour past, the sun mounted high in the heav ens, but the cottagers did not appear." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_38.flac,00020-f000027,0.575,"Ich zitterte an allen Gliedern und die bange Frage quälte mich, ob denn da kein Unglück geschehen sei.","That hour past, the sun mounted high in the heav ens, but the cottagers did not appear." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_39.flac,00020-f000028,0.631364,Im Hause war es finster und nicht das geringste Geräusch war zu vernehmen.,"I trembled violently, apprehending some dreadful misfortune." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_40.flac,00020-f000029,0.208864,Die Ungewißheit verursachte mir gräßliche Qualen.,"The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_41.flac,00020-f000029,0.208864,Plötzlich kamen zwei Landleute des Weges.," The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_42.flac,00020-f000029,0.507309,"Sie blieben vor dem Hause stehen und begannen, heftig gestikulierend, eine aufgeregte Unterhaltung.","The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_43.flac,00020-f000030,0.508947,"Ich konnte sie nicht verstehen, da sie sich in der Sprache des Landes unterhielten, die ja eine ganz andere war, als die meiner Freunde.","Presently two countrymen passed by; but, pausing near the cottage, they entered into conversation, using violent gesticulations; but I did not understand what they said, as they spoke the language of the country, which differed from that of my protectors." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_44.flac,00020-f000031,0.261069,Einige Zeit später kam Felix mit einem Begleiter.,"Soon after, however, Felix approached with another man: I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover, from his discourse, the meaning of these unusual appearances." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_45.flac,00020-f000031,0.261069,"Ich war darüber sehr erstaunt, denn ich wußte, daß er das Haus heute noch nicht verlassen hatte, und konnte es kaum erwarten, aus seinem Gespräche zu erfahren, was da eigentlich vorgegangen sei."," Soon after, however, Felix approached with another man: I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover, from his discourse, the meaning of these unusual appearances." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_46.flac,00020-f000032,0.564307,"Bedenkt Ihr denn nicht, sagte sein Begleiter zu ihm, daß Ihr die Miete für drei Monate umsonst zu zahlen habt und außerdem aller Eurer Gartenfrüchte verlustig geht?","Do you consider,' said his companion to him, 'that you will be obliged to pay three months' rent, and to lose the produce of your garden?" +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_47.flac,00020-f000033,0.8880950000000001,"Ich will mich nicht ungerecht bereichern und bitte Euch, noch ein paar Tage die Sache zu überlegen.","I do not wish to take any unfair advantage, and I beg therefore that you will take some days to consider of your determination.'" +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_48.flac,00020-f000034,0.689441,"Es ist ganz zwecklos, erwiderte Felix, wir können nie und nimmermehr dieses Haus bewohnen.","It is utterly useless,' replied Felix, 'we can never again inhabit your cottage." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_49.flac,00020-f000035,0.456158,"Das Leben meines Vaters ist seit jenem schrecklichen Ereignis, von dem ich Euch berichtet, in äußerster Gefahr, und mein Weib und meine Schwester haben sich noch nicht von ihrem Entsetzen erholt.","The life of my father is in the great est danger, owing to the dreadful circumstance that I have related." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_50.flac,00020-f000036,0.563415,"Ich bitte Euch, nicht weiter in mich zu dringen.",My wife and my sister will never recover their hor ror. +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_51.flac,00020-f000037,0.577887,Ergreift wieder Besitz von Eurem Eigentum und laßt uns von diesem Platze fliehen.,I entreat you not to reason with me any more. +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_52.flac,00020-f000038,0.55,"Felix zitterte an allen Gliedern, während er so sprach.","Take possession of your tenement, and let me fly from this place.'" +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_53.flac,00020-f000039,0.55,Er und sein Begleiter begaben sich in das Innere des Hauses.,Felix trembled violently as he said this. +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_54.flac,00020-f000040,1.13091,Ganz kurze Zeit blieben sie darin und gingen dann zusammen fort.,"He and his companion entered the cottage, in which they remained for a few minutes, and then departed." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_55.flac,00020-f000041,0.662162,Seitdem habe ich niemand mehr von der Familie de Lacey gesehen.,I never saw any of the family of De Lacy more. +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_56.flac,00020-f000042,0.5,Den Rest des Tages verbrachte ich in meinem Schuppen und gab mich der tiefsten Verzweiflung und dumpfem Schmerze hin.,I continued for the remainder of the day in my hovel in a state of utter and stupid despair. +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_57.flac,00020-f000043,0.78125,"Meine Beschützer waren fort und hatten so das einzige Band zerrissen, das mich an die Welt fesselte.","My protectors had Chapter VIII departed, and had broken the only link that held me to the world." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_58.flac,00020-f000043,0.6424340000000001,"Es war das erste Mal, daß Gefühle der Rachsucht und des Hasses in meiner Brust Raum fanden, und ich gab mir keine Mühe sie zu unterdrücken.","My protectors had Chapter VIII departed, and had broken the only link that held me to the world." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_59.flac,00020-f000044,0.456716,"Ich ließ mich von dem Strome tragen, der mich zu Verbrechen und Mord hinführte.","For the first time the feelings of revenge and hatred filled my bosom, and I did not strive to controul them; but, allowing myself to be borne away by the stream, I bent my mind towards injury and death." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_60.flac,00020-f000045,0.48823500000000003,"Der Gedanke an meine Freunde, an die milde Stimme des Greises, die schönen Augen Agathes und an den Liebreiz Safies verdrängte immer wieder auf kurze Zeit meine bösartigen Gefühle.","When I thought of my friends, of the mild voice of De Lacy, the gentle eyes of Agatha, and the exquisite beauty of the Arabian, these thoughts vanished, and a gush of tears somewhat soothed me." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_61.flac,00020-f000046,0.740849,"Aber wenn ich mir überlegte, daß sie mich vertrieben, mich geschlagen hatten, dann kehrte die Wut wieder, eine maßlose Wut; und da kein menschliches Wesen da war, an dem ich meine Raserei hätte austoben können; stürzte ich mich auf Unbelebtes.","But again, when I reflected that they had spurned and deserted me, anger returned, a rage of anger; and, unable to injure any thing human, I turned my fury towards inanimate objects." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_62.flac,00020-f000047,0.29635500000000004,"Als es Nacht wurde schleppte ich alles Brennbare, dessen ich habhaft werden konnte, in der Nähe des Hauses zusammen und zerstörte im Garten jede Spur der pflegenden Menschenhand.","As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage; and, after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_63.flac,00020-f000047,0.29635500000000004,"Dann wartete ich, bis der Mond unterging, um mein Werk zu vollenden."," As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage; and, after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_64.flac,00020-f000048,0.053039800000000005,"Ein frischer Wind kam aus dem nächtlichen Walde und zerstreute die Wolken, die am Himmel hingen.","As the night advanced, a fierce wind arose from the woods, and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens: the blast tore along like a mighty avalanche, and produced a kind of insanity in my spirits, that burst all bounds of reason and reflection." +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_65.flac,00020-f000048,0.053039800000000005,"Ich ergriff einen trockenen Ast, zündete ihn an und tanzte dann wie ein Toller um das dem Verderben geweihte Haus."," As the night advanced, a fierce wind arose from the woods, and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens: the blast tore along like a mighty avalanche, and produced a kind of insanity in my spirits, that burst all bounds of reason and reflection." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_66.flac,00020-f000049,0.6247189999999999,"Immer wieder blickte ich nach dem westlichen Horizont, hinter dem der Mond schon zum Teil versunken war.","I lighted the dry branch of a tree, and danced with fury around the devoted cottage, my eyes still fixed on the western horizon, the edge of which the moon nearly touched." +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_67.flac,00020-f000050,1.11818,"Und als der glutrote Ball gänzlich untergetaucht war, warf ich mit lautem Schrei den Brand in die aufgehäufte Streu.","A part of its orb was at length hid, and I waved my brand; it sunk, and, with a loud scream, I fired the straw, and heath, and bushes, which I had collected." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_68.flac,00020-f000051,0.469832,"Prasselnd schlugen die Flammen auf, umfluteten bald das ganze Gebäude und leckten, gepeitscht vom rauschenden Winde, mit ihren spitzen, zerstörenden Zungen an den Wänden hinauf.","The wind fanned the fire, and the cottage was quickly enveloped by the flames, which clung to it, and licked it with their forked and destroying tongues." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_69.flac,00020-f000052,0.875616,"Ich wartete nur so lange, bis ich erkannt hatte, daß keine Macht der Erde auch nur das Geringste noch zu retten vermochte, und verkroch mich dann in den Tiefen des Waldes.","As soon as I was convinced that no assistance could save any part of the habitation, I quitted the scene, and sought for refuge in the woods." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_70.flac,00020-f000053,1.2896100000000001,"Die weite Welt lag nun wieder vor mir, aber wohin sollte ich meine Schritte lenken?","And now, with the world before me, whither should I bend my steps?" +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_71.flac,00020-f000054,0.694297,"Jedenfalls wollte ich weit, weit fort von der Stätte meines Mißgeschickes, denn für mich, den Ausgestoßenen und Gehaßten, war es ja gleich, welches Land mich aufnahm.","I resolved to fly far from the scene of my Chapter VIII misfortunes; but to me, hated and despised, every country must be equally horrible." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_72.flac,00020-f000055,0.6723210000000001,Schließlich aber dachte ich an dich.,At length the thought of you crossed my mind. +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_73.flac,00020-f000056,0.942609,"Ich wußte aus deinen Papieren, daß du mein Erzeuger, mein Schöpfer seist, und wem konnte ich mich wohl mit mehr Vertrauen nähern als dem, der mir das Leben gegeben?","I learned from your papers that you were my father, my creator; and to whom could I apply with more fitness than to him who had given me life?" +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_74.flac,00020-f000057,1.12759,"Der Unterricht, den Felix an Safie erteilt hatte, hatte sich auch auf Geographie erstreckt, und so hatte ich erfahren, welche Lage die Länder der Erde zu einander einnahmen.",Among the lessons that Felix had bestowed upon Safie geography had not been omitted: I had learned from these the relative situations of the different countries of the earth. +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_75.flac,00020-f000058,0.511138,"Ich hatte in deinen Aufzeichnungen gelesen, daß deine Heimatstadt Genf sei, und beschloß, zunächst dorthin die Wanderung anzutreten.",You had mentioned Geneva as the name of your native town; and towards this place I resolved to proceed. +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_76.flac,00020-f000059,0.842308,"Es war sehr schwer für mich, mich zurechtzufinden.",But how was I to direct myself? +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_77.flac,00020-f000060,0.6377619999999999,"Ich kannte weder die Namen der Städte und Ortschaften, die ich zu passieren hatte, und durfte auch nicht damit rechnen, von einem menschlichen Wesen unterwegs Auskunft zu erhalten.",I knew that I must travel in a southwesterly direction to reach my destination; but the sun was my only guide. +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_78.flac,00020-f000060,1.21033,"Aber ich wußte ja, daß ich immer nach Südwesten zu gehen hätte, und die Sonne war meine Führerin.",I knew that I must travel in a southwesterly direction to reach my destination; but the sun was my only guide. +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_79.flac,00020-f000061,0.194824,"Du warst der Einzige, von dem ich noch Hülfe erwarten konnte, wenn ich auch gegen dich nichts empfand als den bittersten Haß.","I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_80.flac,00020-f000061,0.194824,Herzloser!," I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair." +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_81.flac,00020-f000061,0.194824,Grausamer!," I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_82.flac,00020-f000062,0.648795,"Du hast mich mit Gefühlen und Empfindungen ausgestattet und dann warfst du mich auf die Straße, jedermann zum Spott und Entsetzen.","From you only could I hope for succour, although towards you I felt no sentiment but that of hatred." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_83.flac,00020-f000064,0.808791,"Von dir allein hatte ich Mitleid und Hülfe zu erwarten und du allein konntest mir das geben, was ich von jedem anderen Wesen in Menschengestalt umsonst gefordert hätte.","But on you only had I any claim for pity and redress, and from you I determined to seek that justice which I vainly attempted to gain from any other being that wore the human form." +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_84.flac,00020-f000065,0.553977,Meine Reise war lang und Schweres hatte ich zu erdulden.,"My travels were long, and the sufferings I endured in tense." +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_85.flac,00020-f000066,0.670037,"Die Jahreszeit war schon weit fortgeschritten, als ich dem Erdenfleck, wo ich so lange gehaust, den Rücken wandte.",It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided. +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_86.flac,00020-f000065,0.549198,"Ich wanderte nur zur Nachtzeit, um keinem Menschen zu begegnen.","My travels were long, and the sufferings I endured in tense." +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_87.flac,00020-f000066,0.84375,Die Natur hatte sich schon zur Ruhe begeben und die Sonne hatte keine Kraft mehr.,It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided. +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_88.flac,00020-f000067,0.478138,Regen und Schnee fielen nieder und die Bäche waren zu Eis erstarrt.,"I travelled only at night, fearful of encountering the visage of a human being." +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_89.flac,00020-f000068,0.269118,"Die Erde war hart, kalt und nackt und bot nichts, um mein müdes Haupt hinzulegen.","Nature decayed around me, and the sun became heatless; rain and snow poured around me; mighty rivers were frozen; the surface of the earth was hard, and chill, and bare, and I found no shelter." +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_90.flac,00020-f000069,0.693277,"O Erde, wie oft habe ich dir geflucht und dem, der mich schuf!","Oh, earth! how often did I imprecate curses on the cause of my being!" +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_91.flac,00020-f000070,0.728571,Meine natürliche Gutmütigkeit war dahin und hatte sich in Gift und Galle verwandelt.,"The mildness of my nature had fled, and all within me was turned to gall and bitterness." +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_92.flac,00020-f000071,0.593671,"Je näher ich deiner Heimat kam, desto heißer erwachte die Sehnsucht nach furchtbarer Rache.","The nearer Chapter VIII I approached to your habitation, the more deeply did I feel the spirit of revenge enkindled in my heart." +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_93.flac,00020-f000072,0.583333,Schnee und Eis hielten meinen Schritt nicht auf.,"Snow fell, and the waters were hardened, but I rested not." +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_94.flac,00020-f000073,0.963923,"Im großen und ganzen war es wohl nur Zufall, daß ich mich zurechtfand.","A few incidents now and then directed me, and I possessed a map of the country; but I often wandered wide from my path." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_95.flac,00020-f000074,0.08484960000000001,"Mein Wunsch, dir gegenüberzutreten, ward immer heftiger und beschleunigte meine Schritte, und jedes Hindernis, das sich mir in den Weg stellte, gab meiner Wut und meinem Zorn nur noch mehr Nahrung.","The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings." +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_96.flac,00020-f000074,0.08484960000000001,"Und ein Abenteuer, das ich erlebte, als ich die Schweizer Grenze erreichte es war schon wieder warm geworden und die Erde hatte ihr grünes Kleid angelegt"," The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings." +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_97.flac,00020-f000074,0.08484960000000001,"war besonders geeignet, meine Bitterkeit und meine Wut aufs höchste zu steigern."," The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_98.flac,00020-f000075,0.98958,"Wie ich schon erwähnte, pflegte ich nur des Nachts zu wandern und des Tages zu ruhen, um ungesehen zu bleiben.","I generally rested during the day, and travelled only when I was secured by night from the view of man." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_99.flac,00020-f000076,0.949355,"Eines Morgens aber entschloß ich mich doch, meinen Weg weiter fortzusetzen, da er, wie ich bemerkte, durch dichtes Holz führte, so daß ich das Antlitz des Tages nicht zu scheuen hatte.","One morning, however, finding that my path lay through a deep wood, I ventured to continue my journey after the sun had risen; the day, which was one of the first of spring, cheered even me by the loveliness of its sunshine and the balminess of the air." +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_100.flac,00020-f000077,0.788474,Es war ein herrlicher Frühlingstag und selbst ich empfand wohltuend den warmen Sonnenschein und die milde Luft.,"I felt emotions of gentleness and pleasure, that had long appeared dead, revive within me." +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_101.flac,00020-f000078,0.858333,"Und ich fühlte sogar Freude und Behagen, die ich in mir vollkommen gestorben wähnte.","Half surprised by the novelty of these sensations, I allowed myself to be borne away by them; and, forgetting my solitude and deformity, dared to be happy." +99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_102.flac,00020-f000079,0.8526790000000001,"Halb überrascht davon, gab ich mich ihrem Zauber hin und wagte es, meine Einsamkeit und Häßlichkeit vergessend, glücklich zu sein.","Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me." +100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_103.flac,00020-f000079,0.657458,"Lindernde Tränen rannen mir die Wangen herab und ich erhob dankend meinen Blick zu der lachenden Sonne, die das Wunder in mir gewirkt hatte.","Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me." +101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_104.flac,00020-f000080,0.20974,"Ich wand mich vorsichtig auf den Waldwegen dahin, bis ich an eine Schlucht kam, durch die ein wilder Bach dahinbrauste.","I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring." +102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_105.flac,00020-f000080,0.20974,"Die Uferbäume hingen ihre sprossenden Zweige in die klare, frische Flut."," I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring." +103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_106.flac,00020-f000081,0.48862700000000003,"Ich blieb einen Augenblick stehen, um mir zu überlegen, wie ich weiter käme als ich Stimmen vernahm.","Here I paused, not exactly knowing what path to pursue, when I heard the sound of voices, that induced me to conceal myself under the shade of a cypress." +104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_107.flac,00020-f000082,0.22376,Rasch verbarg ich mich unter einem dichten Baum.,"I was scarcely hid, when a young girl came running towards the spot where I was concealed, laughing as if she ran from some one in sport." +105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_108.flac,00020-f000082,0.22376,"Kaum war das geschehen, als ein junges Mädchen in vollem Laufe dahereilte."," I was scarcely hid, when a young girl came running towards the spot where I was concealed, laughing as if she ran from some one in sport." +106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_109.flac,00020-f000083,0.0604377,"Sie lachte laut und herzlich, als spotte sie eines Verfolgers.","She continued her course Chapter VIII along the precipitous sides of the river, when suddenly her foot slipt, and she fell into the rapid stream." +107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_110.flac,00020-f000083,0.0604377,Sie lief dann am Ufer entlang.," She continued her course Chapter VIII along the precipitous sides of the river, when suddenly her foot slipt, and she fell into the rapid stream." +108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_111.flac,00020-f000084,0.352941,Plötzlich glitt sie aus und stürzte in die Fluten.,"I rushed from my hiding place, and, with extreme labour from the force of the current, saved her, and dragged her to shore." +109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_112.flac,00020-f000084,0.352941,Ich sprang aus meinem Versteck ihr nach und brachte sie mit großer Mühe aufs Trockene.," I rushed from my hiding place, and, with extreme labour from the force of the current, saved her, and dragged her to shore." +110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_113.flac,00020-f000085,1.03615,"Sie war bewußtlos und ich bemühte mich, sie wieder ins Leben zurückzurufen, als sich ein Landmann näherte, wahrscheinlich der, vor dem sie geflohen war.","She was senseless; and I endeavoured, by every means in my power, to restore animation, when I was suddenly interrupted by the approach of a rustic, who was probably the person from whom she had playfully fled." +111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_114.flac,00020-f000086,0.623957,"Kaum hatte er mich erblickt, so drang er schon auf mich ein, riß das Mädchen aus meinen Armen und zog sich eilig mir ihr tiefer ins Gehölz zurück.","On seeing me, he darted towards me, and, tearing the girl from my arms, hastened towards the deeper parts of the wood." +112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_115.flac,00020-f000087,0.205758,"Ich rannte ihm nach, warum weiß ich heute noch nicht.","I followed speedily, I hardly knew why; but when the man saw me draw near, he aimed a gun, which he carried, at my body, and fired." +113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_116.flac,00020-f000087,0.205758,"Als der Mann bemerkte, daß ich ihm folgte, riß er seine Flinte von der Schulter, zielte auf mich und schoß."," I followed speedily, I hardly knew why; but when the man saw me draw near, he aimed a gun, which he carried, at my body, and fired." +114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_117.flac,00020-f000088,0.6871430000000001,Ich sank zu Boden und sah meinen Gegner gerade noch im dichten Walde verschwinden.,"I sunk to the ground, and my injurer, with increased swiftness, escaped into the wood." +115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_118.flac,00020-f000089,0.934234,"Das also war der Lohn für das Gute, was ich getan!",This was then the reward of my benevolence! +116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_119.flac,00020-f000090,0.8537819999999999,Ich hatte einen Menschen vor dem sicheren Tode gerettet; dafür hatte ein Geschoß mein Fleisch durchbohrt und einen Knochen zerschmettert.,"I had saved a human being from destruction, and, as a recom pence, I now writhed under the miserable pain of a wound, which shattered the flesh and bone." +117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_120.flac,00020-f000091,0.484576,"Die Schmerzen, die meine Wunde verursachte, ließen mich rasch die frohen Gefühle vergessen, die ich noch kurz vorher gehegt, und in mir erwachte wieder eine höllische Wut, die meine Zähne knirschend aufeinanderpreßte.","The feelings of kindness and gentleness, which I had entertained but a few moments before, gave place to hellish rage and gnashing of teeth." +118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_121.flac,00020-f000092,0.375769,Gepeinigt von gräßlichen Schmerzen schwor ich dem ganzen verhaßten Geschlecht der Menschen ewige Rache.,"Inflamed by pain, I vowed eternal hatred and vengeance to all mankind." +119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_122.flac,00020-f000093,0.598305,"Einige Wochen führte ich ein elendes Dasein in den Wäldern, bemüht, meine Wunde zu kurieren.","But the agony of my wound overcame me; my pulses paused, and I fainted." +120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_123.flac,00020-f000094,0.8330559999999999,"Die Kugel war in die Schulter eingedrungen und ich wußte nicht, saß sie da noch fest oder war sie hindurchgegangen.","For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received." +121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_124.flac,00020-f000094,0.392,Jedenfalls hatte ich keine Möglichkeit sie zu entfernen.," For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received." +122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_125.flac,00020-f000095,0.872816,"Am meisten schmerzte es mich, daß es Undank und Ungerechtigkeit waren, denen ich diese Leiden zu verdanken hatte.","The ball had entered my shoulder, and I knew not whether it had remained there or passed through; at any rate I had no means of extracting it." +123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_126.flac,00020-f000096,0.390756,"Mein Wunsch nach Rache, nach furchtbarer, tödlicher Rache wuchs von Tag zu Tag.",My sufferings were augmented also by the oppressive sense of the injustice and ingratitude of their infliction. +124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_127.flac,00020-f000097,0.863182,Umsonst wollte ich diese Kränkungen und Qualen nicht erduldet haben.,"My daily vows rose for revenge — a deep and deadly revenge, such as would alone compensate for the outrages and anguish I had endured." +125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_128.flac,00020-f000098,1.08095,"Es dauerte einige Wochen, bis meine Wunde geheilt war; dann setzte ich meine Wanderung fort.","After some weeks my wound healed, and I continued Chapter VIII my journey." +126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_129.flac,00020-f000099,0.951211,"Auch die liebliche Sonne und das milde Wehen des Frühlingswindes waren nicht mehr imstande, die Glut meiner Rachegefühle zu besänftigen.","The labours I endured were no longer to be alleviated by the bright sun or gentle breezes of spring; all joy was but a mockery which insulted my desolate state, and made me feel more painfully that I was not made for the enjoyment of pleasure." +127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_130.flac,00020-f000100,0.6979350000000001,"Alles Liebliche schien mir wie ein Hohn, der mich mit Verzweiflung erfüllte und mich nur noch mehr fühlen ließ, daß ich nicht zur Freude auf dieser Erde war.","But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva." +128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_131.flac,00020-f000100,0.254348,Allmählich näherte ich mich meinem ersehnten Ziele.,"But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva." +129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_132.flac,00020-f000100,0.254348,Nach etwa zwei Monaten hatte ich Genf erreicht.," But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva." +130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_133.flac,00020-f000101,1.03,"Es war Abend, als ich ankam, und ich suchte mir sogleich ein Versteck, in dem ich darüber nachdachte, wie ich mich dir am besten bemerkbar machen könnte.","It was evening when I arrived, and I retired to a hiding place among the fields that surround it, to meditate in what manner I should apply to you." +131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_134.flac,00020-f000102,0.791967,"Ich litt Hunger und Durst und war viel zu müde und elend, um mich an dem schönen Abend und der Pracht des Sonnenunterganges zu erfreuen.","I was oppressed by fatigue and hunger, and far too unhappy to enjoy the gentle breezes of evening, or the prospect of the sun setting behind the stupendous mountains of Jura." +132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_135.flac,00020-f000103,0.912747,"Ein wohltuender Schlummer hatte sich meiner bemächtigt und mich von meinen qualvollen Gedanken erlöst, als ich plötzlich wieder aufgeschreckt wurde.","At this time a slight sleep relieved me from the pain of reflection, which was disturbed by the approach of a beautiful child, who came running into the recess I had chosen with all the sportiveness of infancy." +133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_136.flac,00020-f000104,0.629011,"Ein hübsches Kind kam auf den Platz zugelaufen, wo ich mich verborgen hielt.","Suddenly, as I gazed on him, an idea seized me, that this little creature was unprejudiced, and had lived too short a time to have imbibed a horror of deformity." +134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_137.flac,00020-f000105,0.678647,"Als ich es erblickte, tauchte in mir eine Idee auf.","If, therefore, I could seize him, and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth." +135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_138.flac,00020-f000106,0.4651520000000001,"Das Kind war noch ohne Vorurteil und hatte noch zu kurz gelebt, um meine Mißgestalt als etwas Schreckliches aufzufassen.","Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed, and drew him towards me." +136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_139.flac,00020-f000105,0.87566,"Wenn es mir also gelänge, den Kleinen zu ergreifen und ihn mir als Genossen und Freund heranzuziehen, würde mein Dasein nicht mehr so traurig und ich nicht mehr so allein sein auf der Erde.","If, therefore, I could seize him, and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth." +137,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_140.flac,00020-f000108,0.221299,"Ich ergriff deshalb den Knaben, als er an meinem Versteck vorbeiging, und zog ihn an mich.",I do not intend to hurt you; listen to me.' +138,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_141.flac,00020-f000109,0.92805,"Kaum hatte er mich erblickt, schlug er die Hände vor das Gesicht und stieß einen schrillen Schrei aus.","ugly wretch! you wish to eat me, and tear me to pieces — You are an ogre — Let me go, or I will tell my papa.'" +139,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_142.flac,00020-f000110,0.6194810000000001,"Ich riß ihm die Hände mit Gewalt von den Augen und sagte: Mein Kind, was soll das bedeuten?","Boy, you will never see your father again; you must come with me.'" +140,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_143.flac,00020-f000111,0.057142899999999996,Ich will dir nichts tun; höre mich an!.Doch er wehrte sich aus Leibeskräften.,Chapter VIII 'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. +141,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_144.flac,00020-f000111,0.057142899999999996,"Laß mich, du Ungeheuer! schrie er.", Chapter VIII 'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. +142,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_150.flac,00020-f000112,0.268421,Er wird dich bestrafen.,You dare not keep me.' +143,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_151.flac,00020-f000113,0.289806,Du mußt mich loslassen!.Frankenstein heißt du?,Frankenstein ! you belong then to my enemy — to him towards whom I have sworn eternal revenge; you shall be my first victim.' +144,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_152.flac,00020-f000106,0.695455,"Dann gehörst du also zu meinen Feinden, zu dem, dem ich ewige Rache geschworen.","Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed, and drew him towards me." +145,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_153.flac,00020-f000114,0.166071,Du wirst mein erstes Opfer sein.,"The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet." +146,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_154.flac,00020-f000114,0.166071,"Das Kind wehrte sich verzweifelt und schleuderte mir Schimpfnamen ins Gesicht, daß mein Herz erstarrte."," The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet." +147,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_155.flac,00020-f000115,0.11882000000000001,"Ich drückte ihm die Kehle zu, um es zum Schweigen zu bringen, und im nächsten Augenblick taumelte es tot zu meinen Füßen nieder.","I gazed on my victim, and my heart swelled with exul tation and hellish triumph: clapping my hands, I exclaimed, 'I, too, can create desolation; my enemy is not impregnable; this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.'" +148,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_156.flac,00020-f000115,0.11882000000000001,Ich sah auf mein Opfer und mein Herz klopfte in höllischem Triumph.," I gazed on my victim, and my heart swelled with exul tation and hellish triumph: clapping my hands, I exclaimed, 'I, too, can create desolation; my enemy is not impregnable; this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.'" +149,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_157.flac,00020-f000108,1.01129,Ich klatschte in die Hände und rief:,I do not intend to hurt you; listen to me.' +150,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_158.flac,00020-f000116,0.8356180000000001,Auch ich kann Verzweiflung säen; meine Feinde sind nicht unverletzlich.,"As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast." +151,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_159.flac,00020-f000110,0.559481,Dieser Mord wird ihnen nahe gehen und mit tausend anderen Dingen werde ich sie quälen und vernichten.,"Boy, you will never see your father again; you must come with me.'" +152,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_160.flac,00020-f000111,0.462185,Ich blickte noch einmal auf den kleinen Leichnam und sah an seinem Halse etwas Glitzerndes hängen.,Chapter VIII 'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. +153,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_161.flac,00020-f000112,0.24375,Ich griff danach.,You dare not keep me.' +154,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_163.flac,00020-f000113,0.699445,"Einige Augenblicke starrte ich auf die dunklen Augen, die von langen Wimpern beschattet wurden, und auf die frischen, roten Lippen.",Frankenstein ! you belong then to my enemy — to him towards whom I have sworn eternal revenge; you shall be my first victim.' +155,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_165.flac,00020-f000118,0.4386850000000001,"Brauche ich dir zu sagen, daß dieser Gedanke meinen Zorn von neuem anstachelte?","In spite of my malignity, it softened and attracted me." +156,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_166.flac,00020-f000114,0.672778,"Ich wundere mich selbst, daß ich nicht, anstatt meinen Schmerz durch lautes Brüllen hinauszuschreien, mich auf die Menschheit stürzte, um sie zu vernichten.","The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet." +157,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_168.flac,00020-f000119,0.16938399999999998,"Ich kam zu einem Stall, der mir leer schien.","For a few moments I gazed with delight on her dark eyes, fringed by deep lashes, and her lovely lips; but presently my rage returned: I remembered that I was for ever deprived of the delights that such beautiful creatures could bestow; and that she whose resemblance I contemplated would, in regarding me, have changed that air of divine benignity to one expressive of disgust and affright." +158,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_169.flac,00020-f000116,0.727112,"Als ich eintrat, erblickte ich ein Mädchen, das auf einem Strohhaufen schlief.","As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast." +159,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_170.flac,00020-f000117,0.475824,"Sie war jung und schön, wenn auch nicht so schön wie das Weib, dessen Bild ich noch in der Hand trug.",I took it; it was a portrait of a most lovely woman. +160,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_171.flac,00020-f000120,0.827807,Aber sie blühte in der ganzen Schönheit und Frische der Jugend.,Can you wonder that such thoughts transported me with rage? +161,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_173.flac,00020-f000121,0.17888900000000002,"Ich beugte mich über sie und flüsterte: Wach auf, Süße, dein Liebster ist da, dein Liebster, der sein Leben dafür gäbe, um einen Liebesblick aus deinen Augen zu empfangen, wach auf.","I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them." +162,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_174.flac,00020-f000121,0.17888900000000002,Die Schläferin bewegte sich und ein Schauer überrieselte meinen Leib.," I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them." +163,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_175.flac,00020-f000120,0.553571,Sollte ich sie wirklich wecken?,Can you wonder that such thoughts transported me with rage? +164,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_176.flac,00020-f000121,0.285185,Sie hätte jedenfalls bei meinem Anblick furchtbar geschrieen und man hätte den Mörder gefaßt.,"I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them." +165,67.frankenstein_de_1211_librivox,00020-frankenstein_178.flac,00020-f000122,0.37625,"Ich habe den Mord begangen, weil ich das für immer missen mußte, was sie zu gewähren hatte.","While I was overcome by these feelings, I left the spot where I had committed the murder, and was seeking a more secluded hidingplace, when I perceived a woman passing near me." diff --git a/alignments/67/00021-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00021-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..de93e1d49f3d89c1621b49162aab5ab1d5b38dcf --- /dev/null +++ b/alignments/67/00021-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,110 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_0.flac,00021-f000002,0.484286,"Der Dämon schwieg und heftete seine furchtbaren Augen auf mich, meine Antwort erwartend.","The being finished speaking, and fixed his looks upon me in expectation of a reply." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_1.flac,00021-f000003,0.5760000000000001,"Ich war so erstaunt und erschreckt, daß ich zuerst gar nicht imstande war, die Tragweite seines Wunsches zu ermessen.","But I was bewildered, perplexed, and unable to arrange my ideas sufficiently to understand the full extent of his proposition." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_2.flac,00021-f000004,0.190493,Er fuhr fort.,"He continued — You must create a female for me, with whom I can live in the interchange of those sympathies necessary for my being." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_3.flac,00021-f000004,0.190493,"Du mußt mir ein Weib schaffen, mit dem ich zusammen leben kann."," He continued — You must create a female for me, with whom I can live in the interchange of those sympathies necessary for my being." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_4.flac,00021-f000005,0.8227270000000001,"Du allein kannst das und ich fordere es von dir; es ist mein Recht, das du mir nicht versagen darfst.",This you alone can do; and I demand it of you as a right which you must not refuse. +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_5.flac,00021-f000006,0.700236,"Der letzte Teil seiner Erzählung hatte in mir wieder den Haß gegen ihn erweckt, der bei der Schilderung seiner Erlebnisse mit der Familie de Lacey etwas eingeschlummert war und sogar einem gewissen Gefühl der Teilnahme Platz gemacht hatte, dann aber brach ich wütend los.","The latter part of his tale had kindled anew in me the anger that had died away while he narrated his peaceful life among the cottagers, and, as he said this, I could no longer suppress the rage that burned within me." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_6.flac,00021-f000007,0.867188,"Das werde ich nicht, und keine Qual wird je ein Zugeständnis aus mir herauspressen.","I do refuse it, I replied; and no torture shall ever extort a consent from me." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_7.flac,00021-f000008,0.273714,"Du kannst mich verstümmeln und töten, du kannst mich zum elendesten der Menschen machen, aber du wirst es nie so weit bringen, daß ich in meinen eigenen Augen wie ein Schurke dastehe.","You may render me the most miserable of men, but you shall never make me base in my own eyes." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_8.flac,00021-f000009,0.446286,"Ich soll ein solches Wesen schaffen, damit ihr vereint eure verruchte Bosheit auf die Welt loslassen könnt?","Shall I create another like yourself, whose joint wickedness might desolate the world." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_9.flac,00021-f000010,0.0,Aus meinen Augen!,Begone! +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_11.flac,00021-f000011,1.11818,"Martere mich, aber glaube nicht, daß ich deinen Wunsch erfülle.","I have answered you; you may torture me, but I will never consent." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_12.flac,00021-f000012,0.07534249999999999,"Du bist im Irrtum, erwiderte der Dämon.","You are in the wrong, replied the fiend; and, instead of threatening, I am content to reason with you." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_13.flac,00021-f000012,0.07534249999999999,"Und anstatt dir zu drohen, bitte ich dich, meinen Vernunftgründen dein Ohr zu leihen."," You are in the wrong, replied the fiend; and, instead of threatening, I am content to reason with you." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_14.flac,00021-f000013,0.39899999999999997,"Ich bin nur schlecht, weil ich elend bin.",I am malicious because I am miserable; am I not shunned and hated by all mankind? +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_15.flac,00021-f000013,0.39899999999999997,"Verfolgen und hassen mich nicht alle, die mich erblicken?", I am malicious because I am miserable; am I not shunned and hated by all mankind? +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_16.flac,00021-f000014,0.17688099999999998,"Du, mein Schöpfer, du würdest mich frohlockend in Stücke reißen.","You, my creator, would tear me to pieces, Chapter IX and triumph; remember that, and tell me why I should pity man more than he pities me?" +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_17.flac,00021-f000014,0.17688099999999998,"Sage mir, warum soll ich mit den Menschen mehr Mitleid haben als sie mit mir?"," You, my creator, would tear me to pieces, Chapter IX and triumph; remember that, and tell me why I should pity man more than he pities me?" +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_18.flac,00021-f000015,0.786604,"Du würdest dich keines Mordes schuldig fühlen, wenn du mich, das Werk deiner Hände, in eine dieser Eisspalten werfen und zerschmettern könntest.","You would not call it murder, if you could precipitate me into one of those icerifts, and destroy my frame, the work of your own hands." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_19.flac,00021-f000016,1.02429,"Soll ich jemand achten, der mich verachtet?","Shall I respect man, when he contemns me?" +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_20.flac,00021-f000017,0.654251,"Glaube mir, wenn jemand sich entschließen könnte, gut gegen mich zu sein, ich würde es ihm mit Tränen der Dankbarkeit in den Augen danken und ihm alles Gute tun, was in meiner Macht stünde.","Let him live with me in the interchange of kindness, and, instead of injury, I would bestow every benefit upon him with tears of gratitude at his acceptance." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_21.flac,00021-f000018,0.47256000000000004,Aber das wird ja nie geschehen; die menschlichen Sinne bilden unüberwindliche Hindernisse.,But that cannot be; the human senses are insurmountable barriers to our union. +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_22.flac,00021-f000019,0.586667,"Doch gedenke ich nicht, mich ohne weiteres zu fügen.",Yet mine shall not be the submission of abject slavery. +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_23.flac,00021-f000020,0.148298,Ich will mich für das Erlittene rächen.,"I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_24.flac,00021-f000020,0.148298,"Wenn ich nicht Liebe einflößen kann, dann will ich Furcht und Entsetzen verbreiten."," I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_25.flac,00021-f000020,0.148298,"Und ganz besonders dir, meinem Schöpfer, meinem Erzfeind, schwöre ich unauslöschlichen Haß."," I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_26.flac,00021-f000020,0.148298,Hüte dich!," I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_27.flac,00021-f000022,0.687811,"Ich will an deinem Verderben arbeiten und nicht enden, ehe ich dich so unglücklich gemacht, daß du der Stunde deiner Geburt fluchst.","A fiendish rage animated him as he said this; his face was wrinkled into contortions too horrible for human eyes to behold; but presently he calmed himself, and proceeded — I intended to reason." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_28.flac,00021-f000023,0.4312180000000001,"Teuflische Wut leuchtete aus seinen Augen, als er dies sagte.",This passion is detrimental to me; for you do not reflect that you are the cause of its excess. +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_29.flac,00021-f000021,0.902733,Sein Gesicht verzerrte sich zu einer unbeschreiblich schrecklichen Grimasse; aber rasch beherrschte er sich und fuhr ruhiger fort.,"Have a care: I will work at your destruction, nor finish until I desolate your heart, so that you curse the hour of your birth." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_30.flac,00021-f000025,0.544,"Doch ich hatte ja die Absicht, vernünftig mit dir zu reden.",But I now indulge in dreams of bliss that cannot be realized. +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_31.flac,00021-f000022,0.06407280000000001,"Diese Leidenschaftlichkeit hat keinen Zweck, denn du bist dir ja doch nicht im klaren, daß du alles verschuldet hast."," A fiendish rage animated him as he said this; his face was wrinkled into contortions too horrible for human eyes to behold; but presently he calmed himself, and proceeded — I intended to reason." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_32.flac,00021-f000023,0.419231,"Ein einziger Mensch nur sollte mir sein Wohlwollen beweisen, und um dieses Einen willen würde ich Frieden schließen mit seinem ganzen Geschlecht.",This passion is detrimental to me; for you do not reflect that you are the cause of its excess. +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_33.flac,00021-f000024,0.813025,"Aber ich will nicht in Träumen schwelgen, die doch nie zur Wirklichkeit werden.","If any being felt emotions of benevolence towards me, I should return them an hundred and an hundred fold; for that one creature's sake, I would make peace with the whole kind!" +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_34.flac,00021-f000028,0.7588239999999999,Was ich von dir fordere ist gerechtfertigt und bescheiden.,"Our lives will not be happy, but they will be harmless, and free from the misery I now feel." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_35.flac,00021-f000026,0.539507,"Ich verlange ein Wesen, das von mir geschlechtlich verschieden, aber ebenso häßlich ist wie ich.","What I ask of you is reasonable and moderate; I demand a creature of another sex, but as hideous as myself: the gratification is small, but it is all that I can receive, and it shall content me." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_36.flac,00021-f000026,0.539507,"Es ist nur wenig, was ich von dir erbitte, aber es ist mir genug."," What I ask of you is reasonable and moderate; I demand a creature of another sex, but as hideous as myself: the gratification is small, but it is all that I can receive, and it shall content me." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_37.flac,00021-f000027,0.4244350000000001,"Wahr ist ja, daß wir Ungeheuer sind, die mit der Welt nichts zu schaffen haben; aber umso lieber werden wir einander sein.","It is true, we shall be monsters, cut off from all the world; but on that account we shall be more attached to one another." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_38.flac,00021-f000028,0.8917809999999999,"Wir werden kein glückliches Leben führen, aber wir werden niemand etwas zu Leide tun.","Our lives will not be happy, but they will be harmless, and free from the misery I now feel." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_39.flac,00021-f000030,0.612086,"O mein Schöpfer, tu mir das zu Liebe; ich will dir für diese eine Wohltat unbegrenzt dankbar sein.",Let me see that I excite the sympathy of Chapter IX some existing thing; do not deny me my request! +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_40.flac,00021-f000029,0.577941,"Laß mich sehen, daß wenigstens ein lebendes Wesen Mitleid mit mir hat und schlage mir meine Bitte nicht ab.","Oh! my creator, make me happy; let me feel gratitude towards you for one benefit!" +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_41.flac,00021-f000030,0.667593,Ich war erschüttert; dabei graute mir vor dem Gedanken an die etwaigen Folgen meiner Zustimmung.,Let me see that I excite the sympathy of Chapter IX some existing thing; do not deny me my request! +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_42.flac,00021-f000031,-0.0681818,"Aber ich fühlte, daß in seinen Worten eine gewisse Logik lag.",I was moved. +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_43.flac,00021-f000032,1.08104,"Aus seiner Erzählung und aus den Gefühlen, die er mir geoffenbart, konnte ich entnehmen, daß er ursprünglich ein zartes Innenleben besaß.",I shuddered when I thought of the possible consequences of my consent; but I felt that there was some justice in his argument. +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_44.flac,00021-f000033,0.8862479999999999,"Schuldete ich ihm nicht, nachdem ich ihn einmal geschaffen, auch all das Glück, das ich ihm bescheren konnte?","His tale, and the feelings he now ex pressed, proved him to be a creature of fine sensations; and did I not, as his maker, owe him all the portion of happiness that it was in my power to bestow?" +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_45.flac,00021-f000034,0.11186099999999999,"Er merkte, daß ich schwankte, und fuhr fort.","He saw my change of feeling, and continued — If you consent, neither you nor any other human being shall ever see us again: I will go to the vast wilds of South America." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_46.flac,00021-f000034,0.726364,"Wenn du tust, um was ich dich bitte, sollst weder du noch irgend ein anderes menschliches Wesen fürderhin noch etwas von mir hören.","He saw my change of feeling, and continued — If you consent, neither you nor any other human being shall ever see us again: I will go to the vast wilds of South America." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_47.flac,00021-f000035,0.482576,Ich will in die weiten Urwälder Südamerikas gehen.,"My food is not that of man; I do not destroy the lamb and the kid, to glut my appetite; acorns and berries afford me sufficient nourishment." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_48.flac,00021-f000036,0.225194,Meine Nahrung ist nicht die blutige der Menschen.,"My companion will be of the same nature as myself, and will be content with the same fare." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_49.flac,00021-f000036,0.225194,"Ich vernichte nicht Lämmer und Ziegen, um meinen Hunger zu stillen;"," My companion will be of the same nature as myself, and will be content with the same fare." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_51.flac,00021-f000037,0.40473000000000003,"Da meine Genossin ebenso beschaffen sein wird wie ich, wird auch sie mit der gleichen Nahrung vorlieb nehmen.","We shall make our bed of dried leaves; the sun will shine on us as on man, and will ripen our food." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_52.flac,00021-f000038,0.984874,Wir werden uns unser Lager aus trockenen Blättern bereiten und die Sonne wird uns ebenso warm scheinen wie den Menschen.,"The picture I present to you is peaceful and human, and you must feel that you could deny it only in the wantonness of power and cruelty." +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_53.flac,00021-f000038,0.557143,"Das Bild, das ich dir von unserem künftigen Leben entwarf, ist gewiß ein friedliches und harmloses, und nur in verbohrter Grausamkeit und starrem Eigensinn kannst du mir die Gewährung meiner Bitte versagen.","The picture I present to you is peaceful and human, and you must feel that you could deny it only in the wantonness of power and cruelty." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_54.flac,00021-f000039,0.335974,"Erbarmungslos warst du bisher gegen mich, aber nun sehe ich deine Augen in einem Schimmer von Mitgefühl leuchten.","Pitiless as you have been towards me, I now see compassion in your eyes: let me seize the favourable moment, and persuade you to promise what I so ardently desire." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_55.flac,00021-f000039,0.335974,"Laß diesen Augenblick nicht vorübergehen, ohne mir zu versprechen, daß du das tun wirst, um was ich dich bat."," Pitiless as you have been towards me, I now see compassion in your eyes: let me seize the favourable moment, and persuade you to promise what I so ardently desire." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_56.flac,00021-f000040,0.402421,"Du hast mir ja allerdings versprochen, mit deiner Genossin die Wohnstätten der Menschen zu fliehen und dich in jenen Gegenden niederzulassen, wo nur die Tiere der Wildnis deine Wege kreuzen.","You propose, replied I, to fly from the habitations of man, to dwell in those wilds where the beasts of the field will be your only companions." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_58.flac,00021-f000041,0.706684,Du wirst zurückkehren und dich wieder den Menschen zu nähern versuchen und wieder auf ihre Abneigung stoßen.,"How can you, who long for the love and sympathy of man, persevere in this exile?" +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_59.flac,00021-f000042,0.5375,Dein Haß wird von neuem auflodern und du wirst dann nicht mehr allein sein bei deinem Zerstörungswerke.,"You will return, and again seek their kindness, and you will meet with their detestation; your evil passions will be renewed, and you will then have a companion to aid you in the task of destruction." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_60.flac,00021-f000043,0.683288,"Und das darf nicht sein; gib dir keine Mühe mehr, ich darf nicht ja sagen.","This may not be; cease to argue the point, for I cannot consent." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_61.flac,00021-f000044,0.11527799999999999,Wie unverlässig sind doch eure Gefühle!,"How inconstant are your feelings! but a moment ago you were moved by my representations, and why do you again harden yourself to my complaints?" +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_62.flac,00021-f000044,0.11527799999999999,Eben noch warst du fast gewonnen und nun verschließest du dich plötzlich wieder meinen Bitten.," How inconstant are your feelings! but a moment ago you were moved by my representations, and why do you again harden yourself to my complaints?" +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_63.flac,00021-f000045,0.27069,"Ich schwöre dir bei der Erde die mich trägt, bei dir selbst, mein Schöpfer, daß ich mit meiner Genossin weit, weit fortgehen werde von den Plätzen, wo Menschen wohnen.","I swear to you, by the Chapter IX earth which I inhabit, and by you that made me, that, with the companion you bestow, I will quit the neighbourhood of man, and dwell, as it may chance, in the most savage of places." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_64.flac,00021-f000045,0.27069,"Mein Haß wird dann verlöschen, wenn ich einmal nur Wohlwollen gegen mich sehe."," I swear to you, by the Chapter IX earth which I inhabit, and by you that made me, that, with the companion you bestow, I will quit the neighbourhood of man, and dwell, as it may chance, in the most savage of places." +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_65.flac,00021-f000046,0.962857,"Mein Leben wird in Ruhe dahinfließen, und wenn ich sterben muß, dann kann ich dankbar dessen gedenken, der mich geschaffen.","My evil passions will have fled, for I shall meet with sympathy; my life will flow quietly away, and, in my dying moments, I shall not curse my maker." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_66.flac,00021-f000047,0.664935,Seine Worte hatten eine merkwürdige Wirkung.,His words had a strange effect upon me. +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_67.flac,00021-f000048,0.212667,Er tat mir leid und ich hatte das Bedürfnis ihm zu helfen.,"I compassion ated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_68.flac,00021-f000048,0.212667,"Aber wenn ich ihn ansah, diese sprechende und wandelnde Fleischmasse, dann ergriff Ekel und Entsetzen mein Herz."," I compassion ated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_69.flac,00021-f000048,0.212667,Ich versuchte diese Gefühle der Abneigung zu unterdrücken.," I compassion ated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_70.flac,00021-f000050,0.655374,"Dann sagte ich mir, daß ich ihn ja nicht zu lieben brauchte, aber die Verpflichtung hätte, ihn nach meinen Kräften glücklich zu machen.","You swear, I said, to be harmless; but have you not already shewn a degree of malice that should reasonably make me distrust you?" +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_71.flac,00021-f000049,0.370033,"Und es war ja wenig genug, was er forderte."," I tried to stifle these sensations; I thought, that as I could not sympathize with him, I had no right to withhold from him the small portion of happiness which was yet in my power to bestow." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_72.flac,00021-f000050,0.108225,"Du hast geschworen, niemand mehr etwas zu Leide zu tun, sagte ich.","You swear, I said, to be harmless; but have you not already shewn a degree of malice that should reasonably make me distrust you?" +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_73.flac,00021-f000051,0.594372,"Aber hast du denn nicht schon so viel Bosheit gezeigt, daß ich dir mit Recht mißtrauen darf?",May not even this be a feint that will increase your triumph by affording a wider scope for your revenge? +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_75.flac,00021-f000053,0.4321930000000001,"Ich will nicht mit mir scherzen lassen, sondern ich verlange eine strikte Antwort.","I thought I had moved your compassion, and yet you still refuse to bestow on me the only benefit that can soften my heart, and render me harmless." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_76.flac,00021-f000053,0.4321930000000001,"Wenn ich nicht Liebe finde, ist Haß und Verbrechen mein gutes Recht."," I thought I had moved your compassion, and yet you still refuse to bestow on me the only benefit that can soften my heart, and render me harmless." +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_77.flac,00021-f000055,0.636316,"Liebe allein vermag das Schlimme, das in mir lauert, zu verhüten, und ich werde ein Geschöpf werden, von dessen Existenz niemand eine Ahnung hat.",My vices are the children of a forced solitude that I abhor; and my virtues will necessarily arise when I live in communion with an equal. +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_78.flac,00021-f000054,0.918415,"Meine Verbrechen sind nur Früchte der verhaßten Einsamkeit und meine Tugenden werden dann zur vollen Geltung kommen, wenn ich mit einem Anderen mein Leben teilen kann.","If I have no ties and no affections, hatred and vice must be my portion; the love of another will destroy the cause of my crimes, and I shall become a thing, of whose existence every one will be ignorant." +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_79.flac,00021-f000057,0.875,"Ich werde mit einem fühlenden Wesen zusammen sein und meine Existenz wird ein Glied bilden in der Kette der Existenzen und Ereignisse, wie ich es mir erhofft.","I paused some time to reflect on all he had related, and the various arguments which he had employed." +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_80.flac,00021-f000058,0.378571,"Ich dachte noch eine Zeitlang über alles nach, was er mir erzählt hatte, und erwog das Für und Wider.","I thought of the promise of virtues which he had displayed on the Chapter IX opening of his existence, and the subsequent blight of all kindly feeling by the loathing and scorn which his protectors had manifested towards him." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_81.flac,00021-f000056,0.520691,"Ich war mir klar, daß sein ursprünglich gutmütiges Wesen durch die schlechte Behandlung von Seiten aller, die ihm begegneten, verdorben worden war.","I shall feel the affections of a sensitive being, and become linked to the chain of existence and events, from which I am now excluded." +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_82.flac,00021-f000060,0.412121,"Und in meinen Erwägungen spielten seine außergewöhnliche Kraft und die Drohungen, die er ausgestoßen, eine bestimmende Rolle.","After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_83.flac,00021-f000058,0.566442,"Ein Wesen, das, wie er, in den Eishöhlen der Gletscher wohnen und sich vor allen Verfolgungen in die unzugänglichsten Schroffen der Gebirge flüchten konnte, durfte nicht unterschätzt werden.","I thought of the promise of virtues which he had displayed on the Chapter IX opening of his existence, and the subsequent blight of all kindly feeling by the loathing and scorn which his protectors had manifested towards him." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_84.flac,00021-f000059,0.339669,"Nach längerem Zögern stand dann mein Entschluß fest, mit Rücksicht auf ihn selbst und besonders meine Mitmenschen seinen Wunsch zu erfüllen.","His power and threats were not omitted in my calculations: a creature who could exist in the ice caves of the glaciers, and hide himself from pursuit among the ridges of inaccessible precipices, was a being possessing faculties it would be vain to cope with." +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_85.flac,00021-f000060,0.0615764,Ich wandte mich zu ihm und sagte.,"After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request." +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_86.flac,00021-f000060,0.0615764,Ich werde also deinen Willen tun.," After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request." +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_87.flac,00021-f000060,0.0615764,"Aber du mußt mir feierlich versprechen, daß du Europa und überhaupt jede von Menschen bewohnte Gegend sofort verläßt, sobald ich dir das Weib übergebe, das dir in die Verbannung folgen soll."," After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request." +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_88.flac,00021-f000064,0.416216,"Ich schwöre es dir bei der Sonne, bei dem blauen Himmel und bei der heißen Glut, die in meinem Herzen lodert, daß du mich nimmer sehen sollst, wenn du mein Flehen erhört hast.","Saying this, he suddenly quitted me, fearful, perhaps, of any change in my sentiments." +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_89.flac,00021-f000065,0.237097,Geh heim und beginne mit der Arbeit.,"I saw him descend the mountain with greater speed than the flight of an eagle, and quickly lost him among the undulations of the sea of ice." +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_90.flac,00021-f000062,0.700909,"Ich werde mit Sehnsucht ihren Fortschritt beobachten und erst dann mich wieder bei dir sehen lassen, wenn das Werk vollendet ist.","I swear, he cried, by the sun, and by the blue sky of heaven, that if you grant my prayer, while they exist you shall never behold me again." +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_91.flac,00021-f000063,0.65495,"Nachdem er das gesagt, eilte er davon, so rasch er konnte, weil er vielleicht eine Sinnesänderung bei mir befürchtete.","Depart to your home, and commence your labours: I shall watch their progress with unutterable anxiety; and fear not but that when you are ready I shall appear." +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_92.flac,00021-f000064,0.491667,Er sprang in großen Sätzen zu Tal und verschwand bald in den Schrunden des Eismeeres.,"Saying this, he suddenly quitted me, fearful, perhaps, of any change in my sentiments." +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_93.flac,00021-f000065,0.5472560000000001,"Seine Erzählung hatte den ganzen Tag in Anspruch genommen und die Sonne näherte sich schon dem Horizont, als er mich verließ.","I saw him descend the mountain with greater speed than the flight of an eagle, and quickly lost him among the undulations of the sea of ice." +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_94.flac,00021-f000069,0.737629,"Ich wußte, daß ich mich sehr zu beeilen hatte, wenn ich noch vor Einbruch völliger Dunkelheit das Tal erreichen wollte.","Night was Chapter IX far advanced, when I came to the halfway restingplace, and seated myself beside the fountain." +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_95.flac,00021-f000067,0.5054350000000001,Aber mein Herz war schwer und meine Schritte langsam.,"I knew that I ought to hasten my descent towards the valley, as I should soon be encompassed in darkness; but my heart was heavy, and my steps slow." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_96.flac,00021-f000067,0.5054350000000001,"Meine Kniee schmerzten beim Hinuntersteigen auf dem schmalen, gewundenen Gebirgspfad und meine Gedanken beschäftigten sich unaufhörlich mit den seltsamen Ereignissen des Tages."," I knew that I ought to hasten my descent towards the valley, as I should soon be encompassed in darkness; but my heart was heavy, and my steps slow." +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_97.flac,00021-f000068,0.194949,"Es war schon Nacht geworden, als ich zu einer Ruhebank neben einer Quelle kam.","The labour of winding among the little paths of the mountains, and fixing my feet firmly as I advanced, perplexed me, occupied as I was by the emotions which the occurrences of the day had produced." +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_98.flac,00021-f000068,0.194949,"Ich ließ ich dort nieder, um ein wenig zu rasten."," The labour of winding among the little paths of the mountains, and fixing my feet firmly as I advanced, perplexed me, occupied as I was by the emotions which the occurrences of the day had produced." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_99.flac,00021-f000069,0.43164600000000003,Die Wolken zogen eilends am Himmel dahin und zwischen ihnen blickten freundlich die Sterne.,"Night was Chapter IX far advanced, when I came to the halfway restingplace, and seated myself beside the fountain." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_100.flac,00021-f000073,0.386676,"Dunkle Fichten, zwischen denen da und dort zerbrochene Stämme am Boden lagen, erhoben sich vor mir in die klare Nachtluft.","Morning dawned before I arrived at the village of Ch amounix; but my presence, so haggard and strange, hardly calmed the fears of my family, who had waited the whole night in anxious expectation of my return." +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_101.flac,00021-f000074,0.758571,Eine feierliche Ruhe herrschte rings um mich und ich fieberte fast vor Erregung.,The following day we returned to Geneva. +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_102.flac,00021-f000075,0.8682690000000001,"Bitterlich weinend rang ich die Hände und rief aus: O, ihr Sterne und Wolken und Winde, ihr seid nur da, um mich zu verhöhnen.","The intention of my father in coming had been to divert my mind, and to restore me to my lost tranquillity; but the medicine had been fatal." +99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_103.flac,00021-f000071,0.109948,"Wenn ihr wirklich Mitleid mit mir habt, dann raubt mir Gefühl und Gedächtnis; laßt mich zu Nichts werden."," I wept bitterly; and, clasping my hands in agony, I exclaimed, Oh! stars, and clouds, and winds, ye are all about to mock me: if ye really pity me, crush sensation and memory; let me become as nought; but if not, depart, depart and leave me in darkness." +100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_104.flac,00021-f000072,0.339714,"Aber wenn ihr das nicht könnt, dann laßt mich allein, ganz allein!.Wilde Gedanken waren es, die mir mein Elend eingab.","These were wild and miserable thoughts; but I cannot describe to you how the eternal twinkling of the stars weighed upon me, and how I listened to every blast of wind, as if it were a dull ugly siroc on its way to consume me." +101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_105.flac,00021-f000073,0.64965,"Ich kann es gar nicht sagen, wie das Glitzern der ewigen Sterne auf mich einwirkte, und auf jedes leise Säuseln des Windes lauschte ich angstvoll und gespannt, als sei es das Brausen eines glühenden Sirocco, der mich hinwegfegen wollte.","Morning dawned before I arrived at the village of Ch amounix; but my presence, so haggard and strange, hardly calmed the fears of my family, who had waited the whole night in anxious expectation of my return." +102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_106.flac,00021-f000074,0.171429,"Der Morgen dämmerte herauf, als ich Chamounix erreichte.",The following day we returned to Geneva. +103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_107.flac,00021-f000075,0.0973913,"Ich hielt mich nicht mehr auf, sondern setzte gleich meinen Weg nach Genf fort.","The intention of my father in coming had been to divert my mind, and to restore me to my lost tranquillity; but the medicine had been fatal." +104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_108.flac,00021-f000075,0.0973913,Meine Gefühle lasteten mit furchtbarer Schwere auf mir.," The intention of my father in coming had been to divert my mind, and to restore me to my lost tranquillity; but the medicine had been fatal." +105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_109.flac,00021-f000076,0.0119318,So kehrte ich heim und begrüßte meine Familie.,"And, unable to account for the excess of misery I appeared to suffer, he hastened to return home, hoping the quiet and monotony of a domestic life would by degrees alleviate my sufferings from whatsoever cause they might spring." +106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_110.flac,00021-f000076,0.0119318,Mein verstörtes und wildes Aussehen erschreckte sie.," And, unable to account for the excess of misery I appeared to suffer, he hastened to return home, hoping the quiet and monotony of a domestic life would by degrees alleviate my sufferings from whatsoever cause they might spring." +107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_111.flac,00021-f000077,0.647018,"Aber ich gab auf alle Fragen keine Antwort; ich konnte nicht sprechen, denn ich stand wie unter einem unheimlichen Banne.","For myself, I was passive in all their arrangements; and the gentle affection of my beloved Elizabeth was inadequate to draw me from the depth of my despair." +108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00021-frankenstein_112.flac,00021-f000078,0.57033,"Mir war, als hätte ich kein Recht mehr auf ihre Liebe, als dürfte ich nimmer ihrer Gesellschaft froh werden.","The promise I had made to the daemon weighed upon my mind, like Dante's iron cowl on the heads of the hellish hypocrites." diff --git a/alignments/67/00022-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00022-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4eee8c2c685a24d942f302c2523a5d943a09f899 --- /dev/null +++ b/alignments/67/00022-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,85 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_0.flac,00022-f000002,0.771089,"Tag um Tag, Woche um Woche verflossen nach meiner Ankunft in Genf, und immer fand ich den Mut nicht, an mein Werk zu gehen.","Day after day, week after week, passed away on my return to Geneva; and I could not collect the courage to recom mence my work." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_1.flac,00022-f000003,0.8712260000000001,"Ich fürchtete mich vor dem verhaßten Dämon, war aber nicht imstande, das Grauen zu überwinden, das ich gegen die mir aufgezwungene Arbeit empfand.","I feared the vengeance of the disappointed fiend, yet I was unable to overcome my repugnance to the task which was enjoined me." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_2.flac,00022-f000004,0.425913,"Ich hatte unterdessen erfahren, daß ein englischer Philosoph Studien gemacht hatte, deren Kenntnis für das Gelingen meines Werkes wesentlich war, und hoffte ich von meinem Vater die Erlaubnis zu erhalten, zu diesem Zwecke England zu besuchen.",I found that I could not com pose a female without again devoting several months to profound study and laborious disquisition. +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_3.flac,00022-f000005,0.137167,"Ich klammerte mich an jede Gelegenheit, die Sache hinauszuschieben, und zögerte den ersten Schritt zur Erfüllung meines Versprechens zu tun.","I had heard of some discoveries having been made by an English philoso pher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father's consent to visit England for this purpose; but I clung to every pretence of delay, and could not resolve to interrupt my returning tranquil lity." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_4.flac,00022-f000005,0.137167,An mir selbst hatte sich eine wesentliche Änderung vollzogen.," I had heard of some discoveries having been made by an English philoso pher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father's consent to visit England for this purpose; but I clung to every pretence of delay, and could not resolve to interrupt my returning tranquil lity." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_5.flac,00022-f000006,0.6660470000000001,"Mein Gesundheitszustand, der bisher nicht der beste gewesen war, war bedeutend günstiger und mein Gemüt war wieder heiterer geworden, wenn mich nicht gerade die Erinnerung an mein unseliges Vorhaben quälte.","My health, which had hitherto declined, was now much restored; and my spirits, when unchecked by the memory of my unhappy promise, rose proportionably." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_6.flac,00022-f000007,0.525564,"Mein Vater schien diese Veränderung mit Freuden zu bemerken und sann auf Mittel, meine trüben Gedanken, die hier und da wiederkehrten und wie düstere Schatten sich vor mein kommendes Glück stellten, gänzlich zu vertreiben.","My father saw this change with pleasure, and he turned his thoughts towards the best method of eradicating the remains of my melancholy, which every now and then would return by fits, and with a devouring blackness overcast the approaching sunshine." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_7.flac,00022-f000008,0.302941,In diesen Augenblicken der Niedergeschlagenheit suchte ich in vollkommenster Einsamkeit meine Zuflucht.,At these moments I took refuge in the most perfect solitude. +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_8.flac,00022-f000009,0.618207,"Ich verbrachte ganze Tage allein in einem Boote auf dem See, sah dem Fluge der Wolken zu und lauschte dem leisen Plätschern der Wellen am Kiel.","I passed whole days on the lake alone in a little boat, watching the clouds, and listening to the rippling of the waves, silent Chapter I and listless." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_9.flac,00022-f000011,0.785083,Die frische Luft und der warme Sonnenschein verfehlten auch nie ihre Wirkung auf mein Gemüt und ich konnte dann bei meiner Heimkehr die Begrüßung der Meinen immer mit leichterem Herzen und mit froherem Sinne entgegennehmen.,"It was after my return from one of these rambles that my father, calling me aside, thus addressed me: — I am happy to remark, my dear son, that you have re sumed your former pleasures, and seem to be returning to yourself." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_10.flac,00022-f000011,0.950665,"Als ich wieder einmal von einem solchen Ausflug zurückkehrte, nahm mich mein Vater auf die Seite und sagte.","It was after my return from one of these rambles that my father, calling me aside, thus addressed me: — I am happy to remark, my dear son, that you have re sumed your former pleasures, and seem to be returning to yourself." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_11.flac,00022-f000013,0.917241,"Ich habe mit großer Freude gemerkt, mein lieber Sohn, daß dein früherer Frohsinn zurückkehrt und du wieder der wirst, der du einst warst.","For some time I was lost in conjecture as to the cause of this; but yesterday an idea struck me, and if it is well founded, I conjure you to avow it." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_12.flac,00022-f000014,0.942857,Und dennoch bist du noch immer nicht ganz glücklich und meidest unsere Gesellschaft.,"Reserve on such a point would be not only useless, but draw down treble misery on us all." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_13.flac,00022-f000017,0.523404,Längere Zeit konnte ich mir keinen Grund dafür denken.,"But so blind is the experience of man, that what I conceived to be the best assistants to my plan may have entirely destroyed it." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_14.flac,00022-f000018,0.62531,"Gestern aber kam mir eine Idee, und wenn etwas daran ist, so beschwöre ich dich, es mir zu gestehen.","You, perhaps, regard her as your sister, without any wish that she might become your wife." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_15.flac,00022-f000019,0.435461,"Rücksichtnahme in dieser Sache ist gar nicht angebracht, sondern würde nur noch mehr Unheil über uns bringen.","Nay, you may have met with another whom you may love; and, considering yourself as bound in honour to your cousin, this struggle may occasion the poignant misery which you appear to feel." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_18.flac,00022-f000024,0.6440819999999999,"Ihr habt einander von frühester Jugend an gern gehabt, habt mit einander gelernt und scheint nach Anlagen und Geschmack wie für einander bestimmt.","The expression of your sentiments on this subject, my dear Victor, gives me more pleasure than I have for some time experienced." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_19.flac,00022-f000026,0.107143,Aber so blind sind wir Menschen.,"But it is this gloom, which appears to have taken so strong a hold of your mind, that I wish to dissipate." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_20.flac,00022-f000028,0.588889,"Das, was ich für das beste hielt, um meine Zukunftspläne zu fördern, war vielleicht am meisten geeignet ihnen entgegenzuarbeiten.","We have been unfortunate, and recent events have drawn us from that everyday tranquillity befitting my years and infirmities." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_21.flac,00022-f000029,0.926182,"Du hast sie jedenfalls nur als Schwester lieben gelernt und hegst gar nicht den Wunsch, sie als deine Frau zu besitzen.","You are younger; yet I do not suppose, possessed as you are of a competent fortune, that an early marriage would at all interfere with any future plans of hon our and utility that you may have formed." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_22.flac,00022-f000029,0.545932,"Ich glaube eher, daß du eine andere liebgewonnen hast und daß dich der Kampf deiner Liebe gegen die von dir bereits übernommene Pflicht so elend macht.","You are younger; yet I do not suppose, possessed as you are of a competent fortune, that an early marriage would at all interfere with any future plans of hon our and utility that you may have formed." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_23.flac,00022-f000031,0.7013510000000001,"Du befindest dich im Irrtum, lieber Vater.","Interpret my words with candour, and answer me, I conjure you, with confidence and sincerity." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_24.flac,00022-f000032,0.857143,Ich liebe Elisabeth herzlich und aufrichtig.,"I listened to my father in silence, and remained for some time incapable of offering any reply." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_25.flac,00022-f000033,0.931373,"Ich habe nie ein Weib kennen gelernt, das meine Bewunderung und Zuneigung so erregt hätte, wie es Elisabeth tut.","I revolved rapidly in my mind a multitude of thoughts, and endeavoured to arrive at some conclusion." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_26.flac,00022-f000034,0.675,Der Gedanke an meine Zukunft hängt eng mit dem an meine Verbindung mit ihr zusammen.,Alas! to me the idea of an immediate union with my cousin was one of horror and dismay. +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_27.flac,00022-f000035,0.73209,"Das, was du mir sagst, macht mir mehr Freude, als ich sie seit langem empfunden.","I was bound by a solemn promise, which I had not yet fulfilled, and dared not break; or, if I did, what manifold miseries might not impend over me and my devoted family!" +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_28.flac,00022-f000035,0.774016,"Wenn es so ist, dann werden wir sicherlich glücklich werden, wenn auch über der Gegenwart noch die düsteren Schatten der jüngsten Ereignisse lagern.","I was bound by a solemn promise, which I had not yet fulfilled, and dared not break; or, if I did, what manifold miseries might not impend over me and my devoted family!" +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_29.flac,00022-f000037,0.8711040000000001,"Der Kummer hat uns alle so in seinen Bann gezogen, daß ich mit allen Mitteln ihn zu zerstreuen suchen muß.","I must perform my engagement, and let the monster depart with his mate, before I allowed myself to enjoy the delight of an union from which I expected peace." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_30.flac,00022-f000037,0.652963,"Sage mir also, ob du gegen die baldige Hochzeit etwas einzuwenden hast.","I must perform my engagement, and let the monster depart with his mate, before I allowed myself to enjoy the delight of an union from which I expected peace." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_31.flac,00022-f000038,0.805438,"Die unseligen Ereignisse lassen mich vorzeitig alt und schwach werden; und wenn ich das Glück noch erleben soll, darfst du nicht mehr lange zögern, es sei denn, daß irgendwelche Dispositionen bestehen, die dir zunächst die Heirat noch unerwünscht erscheinen lassen.","I remembered also the necessity imposed upon me of either journeying to England, or entering into a long corre Chapter I spondence with those philosophers of that country, whose knowledge and discoveries were of indispensable use to me in my present undertaking." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_32.flac,00022-f000040,0.965625,Nicht als ob ich dich drängen wollte.,These feelings dictated my answer to my father. +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_33.flac,00022-f000041,0.513636,"Nimm meine Worte so auf, wie sie gemeint sind, und antworte mir frei und offen.","I ex pressed a wish to visit England; but, concealing the true reasons of this request, I clothed my desires under the guise of wishing to travel and see the world before I sat down for life within the walls of my native town." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_34.flac,00022-f000042,1.13765,"Ich hatte meinem Vater schweigend zugehört und war lange nicht imstande, irgendetwas zu erwidern.","I urged my entreaty with earnestness, and my father was easily induced to comply; for a more indulgent and less dictatorial parent did not exist upon earth." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_35.flac,00022-f000046,0.48,"In rasender Eile schossen mir alle möglichen Gedanken durch den Kopf und ich war unfähig, zu einem endgültigen Entschluß zu kommen.",We should return by France; and it was agreed that the tour should occupy the space of two years. +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_36.flac,00022-f000047,0.583062,Die Idee meiner sofortigen Verbindung mit Elisabeth mußte mir unter den obwaltenden Verhältnissen natürlich Sorge und Unbehagen einflößen.,"My father pleased himself with the reflection, that my union with Elizabeth should take place immediately on my return to Geneva." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_37.flac,00022-f000047,1.07815,"Ich war durch ein feierliches Versprechen gebunden, das noch nicht eingelöst war, aber auch nicht gebrochen werden durfte.","My father pleased himself with the reflection, that my union with Elizabeth should take place immediately on my return to Geneva." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_38.flac,00022-f000050,0.78374,"Oder wenn ich dies dennoch wagte, was stand alles mir und meinen Lieben bevor?","I am content, I replied, with your arrangement." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_39.flac,00022-f000051,0.8444440000000001,"Konnte ich das Freudenfest begehen mit der furchtbaren Last, die mir den Nacken beugte und mich zu Boden drückte?","By that Chapter I time we shall both have become wiser, and I hope happier, than we at present are." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_40.flac,00022-f000050,0.579675,"Ich mußte zuerst meiner Verpflichtung nachkommen und den Dämon mit seiner Genossin weit in die Welt hinausgesandt haben, ehe ich daran denken konnte, in der ersehnten Verbindung den lang entbehrten Frieden zu finden.","I am content, I replied, with your arrangement." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_41.flac,00022-f000055,0.5224880000000001,"Ich überlegte, ob es notwendig sei, selbst nach England zu reisen, oder ob es genüge, brieflich mit jenem Philosophen in Verbindung zu treten, dessen Entdeckungen für das Gelingen meines Werkes von Bedeutung war.","During my absence I should leave my friends unconscious of the existence of their enemy, and unprotected from his attacks, exasperated as he might be by my departure." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_42.flac,00022-f000056,0.315385,"Die letztere Art, mir die gewünschten Aufschlüsse zu verschaffen, erschien mir ungenügend und langwierig; außerdem hatte ich eine unüberwindliche Scheu davor, die gräßliche Arbeit in meines Vaters Hause vorzunehmen, wo ich tagtäglich mit meinen Lieben zusammen war.",But he had promised to follow me wherever I might go; and would he not accompany me to England? +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_43.flac,00022-f000055,0.559507,"Ich wußte, daß tausend kleine Zufälligkeiten mein Geheimnis aufdecken konnten und daß meinen Angehörigen all die Erregungen und Gemütsbewegungen nicht entgehen würden, die meine grauenerregende Beschäftigung unbedingt im Gefolge haben mußte.","During my absence I should leave my friends unconscious of the existence of their enemy, and unprotected from his attacks, exasperated as he might be by my departure." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_44.flac,00022-f000058,0.527612,"Es war also unumgänglich nötig fortzugehen, um mein Versprechen zu erfüllen.",I was agonized with the idea of the possibility that the reverse of this might happen. +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_45.flac,00022-f000060,0.5375,"Wenn ich einmal angefangen hatte, dann ging es ja rasch vorwärts und ich konnte ruhig und zufrieden in den Schoß meiner Familie zurückkehren.","It was in the latter end of August that I departed, to pass two years of exile." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_46.flac,00022-f000058,0.81152,Denn dann war auch der unheimliche Dämon über alle Berge oder aber das wäre mir das Liebste gewesen er war durch irgend einen Zufall vernichtet worden und ich meiner Sklaverei für immer ledig.,I was agonized with the idea of the possibility that the reverse of this might happen. +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_47.flac,00022-f000059,0.746383,"Das waren die Gesichtspunkte, die mir die Antwort an meinen Vater diktierten.","But through the whole period during which I was the slave of my creature, I allowed myself to be governed by the impulses of the moment; and my present sensations strongly intimated that the fiend would follow me, and exempt my family from the danger of his machinations." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_48.flac,00022-f000060,0.7963640000000001,"Ich äußerte den Wunsch, vorher noch England besuchen zu dürfen.","It was in the latter end of August that I departed, to pass two years of exile." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_49.flac,00022-f000061,0.534091,"Ich verbarg ja meine wahren Beweggründe sorgfältig, wußte aber mein Anliegen doch so dringend vorzubringen, daß mein Vater sich einverstanden erklärte.","Elizabeth approved of the reasons of my departure, and only regretted that she had not the same opportunities of enlarging her experience, and cultivating her understanding." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_50.flac,00022-f000065,0.564797,"Er freute sich, daß ich nach einer so langen Periode tiefster Schwermut, die bereits an Irrsinn grenzte, wieder die Kraft gefunden hatte, eine solche Reise zu planen, und gab der Hoffnung Ausdruck, daß die immer wechselnden Bilder und die mannigfachen Zerstreuungen imstande sein würden, mich gänzlich wiederherzustellen.","I remembered only, and it was with a bitter anguish that I reflected on it, to order that my chemical instruments should be packed to go with me: Chapter I for I resolved to fulfil my promise while abroad, and return, if possible, a free man." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_51.flac,00022-f000064,0.897368,"Wie lange ich fortbleiben wollte, blieb vollkommen mir überlassen; man hielt einige Monate, höchstens aber ein Jahr für ausreichend.","I threw myself into the carriage that was to convey me away, hardly knowing whither I was going, and careless of what was passing around." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_52.flac,00022-f000065,0.834809,In seiner großen Güte hatte mein Vater auch schon für einen Reisegenossen gesorgt.,"I remembered only, and it was with a bitter anguish that I reflected on it, to order that my chemical instruments should be packed to go with me: Chapter I for I resolved to fulfil my promise while abroad, and return, if possible, a free man." +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_53.flac,00022-f000068,0.5654100000000001,"Ohne mich vorher zu benachrichtigen, hatte er in Übereinstimmung mit Elisabeth es so eingerichtet, daß Clerval in Straßburg mit mir zusammentraf.","After some days spent in listless indolence, during which I traversed many leagues, I arrived at Strasburgh, where I waited two days for Clerval." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_54.flac,00022-f000067,0.538039,"Allerdings störte das insofern meine Pläne, als ich mir zur Erfüllung meiner Aufgabe vollkommene Ungestörtheit gewünscht hätte.","I could only think of the bourne of my travels, and the work which was to occupy me whilst they endured." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_55.flac,00022-f000068,0.689756,"Jedenfalls konnte im Anfang meiner Reise die Anwesenheit meines Freundes keine Störung bedeuten und hatte das Gute, daß mir über manche Stunde trüben Nachgrübelns hinweggeholfen wurde.","After some days spent in listless indolence, during which I traversed many leagues, I arrived at Strasburgh, where I waited two days for Clerval." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_56.flac,00022-f000072,0.2,Und dann war ja Henry ein Schutz gegen Einmischung meines Feindes.,"He pointed out to me the shifting colours of the landscape, and the appearances of the sky." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_57.flac,00022-f000073,0.28775500000000004,"Würde dieser nicht mein Alleinsein öfters benützt haben, um mir seine verhaßte Gesellschaft aufzudrängen, um mich anzuspornen und die Fortschritte meiner Arbeit zu kontrollieren?","This is what it is to live; he cried, now I enjoy existence!" +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_58.flac,00022-f000074,1.05538,"Es stand also fest, daß ich nach England reisen sollte, und ebenso fest stand es, daß ich sofort nach meiner Rückkehr Elisabeth heimführte.","But you, my dear Frankenstein, wherefore are you desponding and sorrowful?" +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_59.flac,00022-f000075,0.826119,"Mein Vater war nicht mehr so jung, um Verzögerungen gleichmütig hinzunehmen.","In truth, I was occupied by gloomy thoughts, and neither saw the descent of the evening star, nor the golden sunrise reflected in the Rhine." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_60.flac,00022-f000076,0.7464310000000001,"Es wartete meiner die Entschädigung für all das Unbeschreibliche, was ich erlitten, und in den Armen meines Weibes durfte ich dann meiner drückenden Sklaverei vergessen.","And you, my friend, would be far more amused with the journal of Clerval, who observed the scenery with an eye of feeling and delight, than to listen to my reflections." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_62.flac,00022-f000079,0.505263,"Andererseits hatte er mir versprochen, mir überallhin zu folgen.","During this voyage, we passed by many wil lowy islands, and saw several beautiful towns." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_63.flac,00022-f000080,1.08571,Sollte er vor einer Reise nach England zurückschrecken?,"We staid a day at Manheim, and, on the fifth from our departure from Strasburgh, arrived at Mayence." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_64.flac,00022-f000083,0.5428569999999999,"Der Gedanke daran war an sich schrecklich, aber es lag für mich eine gewisse Beruhigung darin, da ich ihn aus der Nähe der Meinen gerückt wußte.","We saw many ruined castles standing on the edges of precipices, surrounded by black Chapter I woods, high and inaccessible." +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_65.flac,00022-f000082,0.28875,"Ich mochte gar nicht daran denken, daß das Gegenteil meiner Kombinationen eintreten könnte.","The river descends rapidly, and winds between hills, not high, but steep, and of beautiful forms." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_66.flac,00022-f000083,0.614286,"Jedenfalls ließ ich mich von der Eingebung des Augenblicks leiten, die mir überzeugend zuflüsterte, daß der Dämon mir folgen und meine Familie unbehelligt lassen werde.","We saw many ruined castles standing on the edges of precipices, surrounded by black Chapter I woods, high and inaccessible." +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_67.flac,00022-f000084,0.277273,"Es war in den letzten Tagen des September, als ich aufs neue mein Vaterhaus verließ.","This part of the Rhine, indeed, presents a singularly variegated landscape." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_68.flac,00022-f000087,1.08429,Die Reise war mein eigener Wille gewesen und deshalb fügte sich Elisabeth darein.,"Even I, depressed in mind, and my spirits continually agitated by gloomy feelings, even I was pleased." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_69.flac,00022-f000088,0.780506,"Aber sie litt unter dem Gedanken, daß ich, fern von ihr, wieder eine Beute des Kummers und des Grames werden könnte.","I lay at the bottom of the boat, and, as I gazed on the cloudless blue sky, I seemed to drink in a tranquillity to which I had long been a stranger." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_70.flac,00022-f000088,0.351211,"Ihre Idee war es gewesen, mir Clerval als Reisebegleiter zuzugesellen, denn wo eines Mannes Verstand schon lange zu Ende ist, findet eine kluge Frau immer noch Wege.","I lay at the bottom of the boat, and, as I gazed on the cloudless blue sky, I seemed to drink in a tranquillity to which I had long been a stranger." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_71.flac,00022-f000089,0.312587,"Sie flehte mich an, recht rasch wieder heimzukehren, und sagte mir dann mit tränenerstickter Stimme Lebewohl.","And if these were my sensations, who can describe those of Henry?" +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_72.flac,00022-f000092,0.57907,"Ich stieg in den Wagen, der mich entführen sollte.","The mountains of Switzerland are more majestic and strange; but there is a charm in the banks of this divine river, that I never before saw Chapter I equalled." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_73.flac,00022-f000092,0.442788,"Ich vergaß, wohin ich ging, und ließ gleichgültig alles über mich ergehen.","The mountains of Switzerland are more majestic and strange; but there is a charm in the banks of this divine river, that I never before saw Chapter I equalled." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_74.flac,00022-f000093,0.476549,"Das Einzige, was mir noch einfiel, war die Anordnung, daß meine chemischen Apparate eingepackt und mir nachgesandt werden sollten.","Look at that castle which overhangs yon precipice; and that also on the island, almost concealed amongst the foliage of those lovely trees; and now that group of labourers coming from among their vines; and that village halfhid in the recess of the mountain." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_75.flac,00022-f000094,0.655899,"In trauriges Nachdenken versunken durchfuhr ich die herrliche Gebirgslandschaft; meine Augen waren starr und nicht fähig, irgend welche Eindrücke zu vermitteln.","Oh, surely, the spirit that inhabits and guards this place has a soul more in harmony with man, than those who pile the glacier, or retire to the inaccessible peaks of the mountains of our own country." +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_76.flac,00022-f000096,0.414286,"Ich dachte nur an das Ziel meiner Reise und das Werk, das meiner wartete.",He was a being formed in the very poetry of nature. +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_77.flac,00022-f000097,0.17058800000000002,Einige Tage vergingen so in trostloser Gleichgültigkeit.,His wild and enthusiastic imagination was chastened by the sensibility of his heart. +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_78.flac,00022-f000099,0.708313,"Endlich erreichte ich Straßburg, woselbst ich zwei Tage auf Clerval zu warten hatte.",But even human sympathies were not sufficient to satisfy his eager mind. +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_79.flac,00022-f000104,0.45,Und er kam.,Does it now only exist in my memory? +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_80.flac,00022-f000107,0.8321430000000001,Aber was für ein Unterschied bestand zwischen und beiden.,I will proceed with my tale. +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_81.flac,00022-f000108,0.28125,"Er freute sich der Natur und war glücklich, wenn er die Sonne glühend untergehen oder sie rosig emporsteigen sah.","Beyond Cologne we descended to the plains of Holland; and we resolved to post the remainder of our way; for the wind was contrary, and the stream of the river was too gentle to aid us." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_82.flac,00022-f000105,0.678082,Er machte mich auf die wechselnden Farben in der Landschaft und am Himmel aufmerksam.,"No, it is not thus; your form so divinely wrought, and beaming with beauty, has decayed, but your spirit still visits and consoles your unhappy friend." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_83.flac,00022-f000107,0.2,"Nun weiß ich, wie schön das Leben ist!",I will proceed with my tale. +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_84.flac,00022-f000110,0.246154,Und ich freue mich dieses Lebens! rief er aus.,"It was on a clear morning, in the latter days of December, that I first saw the white cliffs of Britain." +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_85.flac,00022-f000112,0.486957,"Aber du, lieber Frankenstein, warum siehst du so traurig und besorgt in die Welt?","We saw Tilbury Fort, and remembered the Spanish armada; Gravesend, Woolwich, and Greenwich, places which I had heard of even in my country." +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00022-frankenstein_86.flac,00022-f000113,0.447975,Tatsächlich erfüllten mich quälende Gedanken und ich hatte keinen Sinn für das Aufleuchten des Abendsterns oder das goldige Blinken der Sonne in den Wellen des Rheins.,"At length we saw the numerous steeples of London, St. Paul's towering above all, and the Tower famed in English history." diff --git a/alignments/67/00023-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00023-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f8e37a80f462793245533ccd14c2a1ad90bcdb74 --- /dev/null +++ b/alignments/67/00023-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,69 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_0.flac,00023-f000002,0.209091,Unser nächstes Reiseziel war London.,London was our present point of rest; we determined to remain several months in this wonderful and celebrated city. +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_1.flac,00023-f000004,0.333333,"Wir hatten uns vorgenommen, einige Monate dort zu verbringen.","If this journey had taken place during my days of study and happiness, it would have afforded me inexpressible plea sure." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_2.flac,00023-f000004,0.52861,"Clerval war es sehr darum zu tun, mit all den Männern von Ruf zusammenzukommen; für mich allerdings standen andere Dinge im Vordergrunde.","If this journey had taken place during my days of study and happiness, it would have afforded me inexpressible plea sure." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_3.flac,00023-f000005,1.25431,"Ich wollte mir vor allem die nötigen Informationen holen, um dann unverzüglich ans Werk gehen zu können.","But a blight had come over my existence, and I only visited these people for the sake of the information they might give me on the subject in which my interest was so terribly profound." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_4.flac,00023-f000006,0.852765,"Ich beeilte mich deshalb, von den Empfehlungsbriefen an die namhaftesten Naturphilosophen, die man mir mitgegeben, Gebrauch zu machen.","Company was irksome to me; when alone, I could fill my mind with the sights of heaven and earth; the voice of Henry soothed me, and I could thus cheat myself into a transitory peace." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_5.flac,00023-f000008,0.6612239999999999,"Hätte ich diese Reise zur Zeit meiner ersten Studien, wo ich noch glücklich war, unternommen, sie wäre mir sicherlich zu einer reich sprudelnden Quelle der Freude geworden.",I saw an insurmountable barrier placed between me and my fellowmen; this barrier was sealed with the blood of William and Justine; and to reflect on the events connected with those names filled my soul with anguish. +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_6.flac,00023-f000012,0.558937,"Aber nun lag ein düsterer Schatten auf meinem Leben und ich besuchte die Leute nur deshalb, um möglichst viel von dem zu erfahren, war mir für die rasche Ausführung meines Planes not tat.","I tried to conceal this as much as possible, that I might not debar him from the pleasures natural to one who was entering on a new scene of life, undisturbed by any care or bitter recollection." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_7.flac,00023-f000013,0.757143,Fremde Gesichter waren mir eine Qual.,"I often refused to accompany him, alleging another engagement, that I might remain alone." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_8.flac,00023-f000014,0.843249,"Zwischen mir und meinen Nebenmenschen sah ich eine unübersteigliche Schranke aufgerichtet, und diese Schranke war vom Blute Wilhelms und Justines befleckt.","I now also began to collect the materials necessary for my new creation, and this was to me like the torture of single drops of water continually falling on the head." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_9.flac,00023-f000015,0.551087,Die Erinnerung an die mit diesen Namen verknüpften Ereignisse erfüllten meine Seele mit namenloser Angst.,"Every thought that was devoted to it was an extreme anguish, and every word that I spoke in allusion to it caused my lips to quiver, and my heart to palpitate." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_10.flac,00023-f000016,0.851613,Nur Henrys Stimme vermochte beruhigend auf mich einzuwirken und mir vorübergehend Frieden zu verschaffen.,"After passing some months in London, we received a letter from a person in Scotland, who had formerly been our visitor at Geneva." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_11.flac,00023-f000017,0.918944,"Das kam daher, daß ich in Clerval ein Abbild dessen sah, was ich früher gewesen; er war wißbegierig und unermüdlich in seinem Streben nach Erfahrung und Belehrung.","He mentioned the beauties of his native country, and asked us if those were not sufficient allurements to induce us to prolong our journey as far north as Perth, where he resided." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_12.flac,00023-f000018,0.456679,"Auch er hatte einen Plan, er wollte nämlich Indien kennen lernen, weil er glaubte, daß er mit seinen Kenntnissen der Sprache und Kultur jenes Landes der europäischen Kolonisation und dem europäischen Handel nützlich sein könne.","Clerval eagerly desired to accept this invitation; and I, although I abhorred society, wished to view again mountains and streams, and all the wondrous works with which Nature adorns her chosen dwellingplaces." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_13.flac,00023-f000019,0.436364,"Nur in England, meinte er, sei es ihm möglich, diesen Plan seiner Verwirklichung zuzuführen.","We had arrived in England at the beginning of October, and it was now February." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_14.flac,00023-f000020,0.638824,"Er war viel beschäftigt, und das Einzige, was ihn störte, war mein bekümmertes und trauriges Wesen.",We accordingly determined to commence our journey towards the north at the expiration of another month. +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_15.flac,00023-f000022,0.723491,"Ich versuchte allerdings, es möglichst vor ihm zu verbergen, um ihm nicht den Lebensgenuß zu verbittern, der ja so natürlich ist für einen Mann, der in neue Verhältnisse kommt und den keine Sorgen und trüben Gedanken quälen.","I packed my chemical instruments, and the materials I had collected, Chapter II resolving to finish my labours in some obscure nook in the northern highlands of Scotland." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_16.flac,00023-f000031,0.6935479999999999,"Ich vermied es öfter ihn zu begleiten, indem ich andere Verabredungen vorschützte, um allein sein zu können.","If these feelings had not found an imaginary gratification, the appearance of the city had yet in itself sufficient beauty to obtain our admiration." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_17.flac,00023-f000032,0.298775,"Ich begann allmählich das notwendige Material für meine neue Schöpfung zu sammeln und jede einzelne Tätigkeit in dieser Richtung bereitete mir Torturen, wie einzelne Wassertropfen, die unaufhörlich auf jemandes Kopf herabfallen.","The colleges are ancient and picturesque; the streets are almost magnificent; and the lovely Isis, which flows beside it through meadows of exquisite verdure, is spread forth into a placid expanse of waters, which reflects its majestic assem blage of towers, and spires, and domes, embosomed among aged trees." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_19.flac,00023-f000035,0.730969,"Nachdem wir schon mehrer Monate in London geweilt hatten, erhielten wir einen Brief von einem Herrn aus Schottland, den wir früher einmal in Genf kennen gelernt hatten.","During my youthful days discontent never visited my mind; and if I was ever overcome by ennui, the sight of what is beautiful in nature, or the study of what is excellent and sublime in Chapter II the productions of man, could always interest my heart, and communicate elasticity to my spirits." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_20.flac,00023-f000036,0.740831,"Er pries die Schönheiten seines Heimatlandes und frug an, ob diese nicht imstande seien, uns zu einer Ausdehnung unserer Reise in nördlicher Richtung zu veranlassen, bis Perth, wo er seinen Wohnsitz hatte.","But I am a blasted tree; the bolt has entered my soul; and I felt then that I should survive to exhibit, what I shall soon cease to be — a miser able spectacle of wrecked humanity, pitiable to others, and abhorrent to myself." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_22.flac,00023-f000041,0.941005,"So packte ich meine chemischen Apparate und das angesammelte Material zusammen, um meine Arbeiten dann in irgend einem entlegenen Winkel im Norden des schottischen Hochlandes zu vollenden.","For an instant I dared to shake off my chains, and look around me with a free and lofty spirit; but the iron had eaten into my flesh, and I sank again, trembling and hopeless, into my miserable self." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_23.flac,00023-f000033,0.137143,Eine Woche später verließen wir London.,"I enjoyed this scene; and yet my enjoyment was embit tered both by the memory of the past, and the anticipation of the future." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_24.flac,00023-f000034,0.257143,Mir tat der Aufbruch nicht leid.,I was formed for peaceful happiness. +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_25.flac,00023-f000037,0.617684,"Hatte ich doch mein Vorhaben so lange hinausgeschoben, daß ich die Rache des enttäuschten Dämons zu fürchten begann.","We passed a considerable period at Oxford, rambling among its environs, and endeavouring to identify every spot which might relate to the most animating epoch of English history." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_26.flac,00023-f000045,0.685714,"Er konnte ja in der Schweiz zurückgeblieben sein und nun seine Wut an den Meinen auslassen, die meines Schutzes entbehrten.","The latter name made me tremble, when pro nounced by Henry; and I hastened to quit Matlock, with which that terrible scene was thus associated." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_27.flac,00023-f000039,0.7436689999999999,Diese Vorstellung marterte mich und raubte mir Ruhe und Frieden.,"We visited the tomb of the illustrious Hampden, and the field on which that patriot fell." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_28.flac,00023-f000047,0.5727270000000001,Mit fiebernder Ungeduld erwartete ich die Nachrichten von zu Hause.,I could now al Chapter II most fancy myself among the Swiss mountains. +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_29.flac,00023-f000048,0.333586,"Wenn sie länger auf sich warten ließen, ergriff mich entsetzliche Angst und ich malte mir alles in den schwärzesten Farben aus.","The little patches of snow which yet lingered on the northern sides of the mountains, the lakes, and the dashing of the rocky streams, were all familiar and dear sights to me." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_30.flac,00023-f000051,0.776285,"Und wenn dann wirklich ein Brief kam, wagte ich es kaum ihn zu öffnen, weil ich fürchtete, meine düsteren Ahnungen bestätigt zu finden.","I could pass my life here, said he to me; and among these mountains I should scarcely regret Switzerland and the Rhine." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_31.flac,00023-f000053,0.671946,"Öfter kam mir auch der Gedanke, daß mein Todfeind vielleicht in meiner nächsten Nähe sein könne und nur auf eine Gelegenheit wartete, meinen Freund zu ermorden, um sich für meine Säumigkeit zu rächen.","His feelings are for ever on the stretch; and when he begins to sink into repose, he finds himself obliged to quit that on which he rests in pleasure for something new, which again engages his attention, and which also he forsakes for other novelties." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_32.flac,00023-f000053,0.5730970000000001,"Deshalb wollte ich auch Henry keinen Augenblick allein lassen, sondern folgte ihm wie sein Schatten, um ihm helfen zu können, wenn der Dämon sich auf ihn stürzte.","His feelings are for ever on the stretch; and when he begins to sink into repose, he finds himself obliged to quit that on which he rests in pleasure for something new, which again engages his attention, and which also he forsakes for other novelties." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_33.flac,00023-f000054,0.603418,"Mir war, als hätte ich ein furchtbares Verbrechen begangen, denn wenn ich auch tatsächlich unschuldig war, so hatte ich mir doch einen Fluch auf mein Haupt herabbeschworen, der vielleicht ebenso schwer auf mir lastete wie ein Verbrechen.","We had scarcely visited the various lakes of Cumberland and Westmoreland, and conceived an affection for some of the inhabitants, when the period of our appointment with our Scotch friend approached, and we left them to travel on." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_34.flac,00023-f000057,0.5213409999999999,In Perth erwartete uns unser Gastfreund schon.,"He might remain in Switzerland, and wreak his vengeance on my relatives." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_35.flac,00023-f000058,0.502209,"Ich war nicht in der Laune, mit Fremden zu lachen und zu plaudern und brachte nicht den guten Humor mit, den man von seinen Gästen wohl erwarten darf.","This idea pursued me, and tormented me at every moment from which I might otherwise have snatched repose and peace." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_36.flac,00023-f000059,1.0699299999999998,"Ich bat deshalb Clerval, mich noch die Tour durch Schottland machen zu lassen, selbst aber hier zu bleiben, wo wir uns nach einem oder zwei Monaten wieder treffen würden.","I waited for my letters with feverish impatience: if they were delayed, I was miserable, and overcome by a thousand fears; and when they arrived, and I saw the superscription of Elizabeth or my father, I hardly dared to read and ascertain my fate." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_37.flac,00023-f000060,0.783766,"Sei vergnügt und lasse mich allein mit meinen Gefühlen, ich bitte dich darum.","Chapter II Sometimes I thought that the fiend followed me, and might expedite my remissness by murdering my companion." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_39.flac,00023-f000063,1.22838,"Henry versuchte mir meinen Plan auszureden; als er aber sah, daß ich fest blieb, gab er es auf.","I was guiltless, but I had indeed drawn down a horrible curse upon my head, as mortal as that of crime." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_40.flac,00023-f000067,0.766883,"Er bat mich nur, ihm recht oft Nachricht zu geben.",But I was impatient to arrive at the termination of my journey. +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_41.flac,00023-f000071,0.871014,"Lieber ginge ich mir dir, mein Freund, und begleitete dich auf deinen einsamen Spaziergängen, als daß ich hier mit Leuten zusammenbleibe, die ich gar nicht kenne.","I may be absent a month or two; but do not interfere with my motions, I entreat you: leave me to peace and solitude for a short time; and when I return, I hope it will be with a lighter heart, more congenial to your own temper." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_42.flac,00023-f000071,0.808623,"Also beschleunige deine Rückkehr, damit ich mich einigermaßen zu Hause fühle, was ich ja ohne dich nicht kann.","I may be absent a month or two; but do not interfere with my motions, I entreat you: leave me to peace and solitude for a short time; and when I return, I hope it will be with a lighter heart, more congenial to your own temper." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_43.flac,00023-f000074,0.92273,"Nachdem ich mich von meinem Freunde verabschiedet hatte, nahm ich mir vor, mich in irgend einen versteckten Winkel des schottischen Hochlandes zurückzuziehen und dort in der Einsamkeit mein Werk zu vollenden.","I had rather be with you, he said, in your solitary rambles, than with these Scotch people, whom I do not know: Chapter II hasten then, my dear friend, to return, that I may again feel myself somewhat at home, which I cannot do in your absence." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_44.flac,00023-f000075,0.783759,"Ich rechnete bestimmt darauf, daß mein böser Dämon sich stets in meiner Nähe hielt, um den Fortgang meiner Arbeit zu überwachen und seine Genossin schließlich aus meinen Händen in Empfang zu nehmen.","Having parted from my friend, I determined to visit some remote spot of Scotland, and finish my work in solitude." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_45.flac,00023-f000076,0.813747,Ich durchwanderte die nördlichen Teile des Hochlandes und wählte mir endlich eine der äußersten Orkneyinseln als Schauplatz meiner kommenden Tätigkeit aus.,"I did not doubt but that the monster followed me, and would discover himself to me when I should have finished, that he might receive his companion." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_46.flac,00023-f000077,0.504266,"Dieses Stück Erde war für meinen Zweck wie geschaffen, denn die Insel war nur ein Stück Fels, aus dessen Rändern ewig brandende Wogen emporschlugen.","With this resolution I traversed the northern highlands, and fixed on one of the remotest of the Orkneys as the scene labours." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_47.flac,00023-f000079,0.923972,"Die Scholle war mager und kaum das Futter für ein paar dürftige Kühe und das Mehl für die fünf Bewohner, deren schlotternde, dünne Glieder einen Schluß auf ihr armseliges Dasein zuließen.","The soil was barren, scarcely affording pasture for a few miserable cows, and oatmeal for its inhabitants, which consisted of five persons, whose gaunt and scraggy limbs gave tokens of their miserable fare." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_48.flac,00023-f000080,0.620769,Gemüse und Brot falls einmal Bedarf nach solchen Luxusgegenständen vorhanden war und selbst frisches Wasser mußten auf dem fünf Meilen entfernten Festland geholt werden.,"Vegetables and bread, when they indulged in such luxuries, and even fresh water, was to be procured from the main land, which was about five miles distant." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_49.flac,00023-f000081,0.65693,"Drei armselige Hütten standen auf der Insel, von denen die eine unbewohnt war.","On the whole island there were but three miserable huts, and one of these was vacant when I arrived." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_50.flac,00023-f000082,0.925,Diese mietete ich.,This I hired. +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_51.flac,00023-f000083,0.443417,"Sie enthielt nur zwei Zimmer, die verwahrlost und schmutzig waren.","It contained but two rooms, and these exhibited all the squalid ness of the most miserable penury." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_52.flac,00023-f000084,0.640441,"Das Dach war eingefallen, die Wände waren nicht verputzt und die Tür hing aus den Angeln.","The thatch had fallen in, the walls were unplastered, and the door was off its hinges." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_53.flac,00023-f000085,0.5204409999999999,"Ich ließ alles reparieren, sorgte für einige Einrichtungsgegenstände und bezog mein neues Heim; ein Ereignis, das sicherlich einiges Aufsehen hätte erregen müssen, wären diese armen Menschen nicht vor Elend und Schmutz völlig verdummt gewesen.","I ordered it to be repaired, bought some furniture, and took possession; an incident which would, doubtless, have occa sioned some surprise, had not all the senses of the cottagers been benumbed by want and squalid poverty." +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_54.flac,00023-f000086,0.8502559999999999,"Jedenfalls konnte ich auf diese Weise unbeobachtet und ungestört leben, kaum daß man mir für die Almosen, die ich an Nahrungsmitteln und Kleidern gab, dankte.","As it was, I lived ungazed at and unmolested, hardly thanked for the pittance of food and clothes which I gave; so much does suffering blunt even the coarsest sensations of men." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_55.flac,00023-f000087,0.666502,"In diesem meinen Versteck widmete ich den Morgen der Arbeit, den Abend verbrachte ich, wenn es das Wetter zuließ, mit einem Spaziergang an der steinigen Küste, um dem Brüllen und Tosen der Wogen zu meinen Füßen zuzuhören.","In this retreat I devoted the morning to labour; but in the evening, when the weather permitted, I walked on the stony Chapter II beach of the sea, to listen to the waves as they roared, and dashed at my feet." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_56.flac,00023-f000088,0.276923,"Die Szenerie war monoton, aber immer anziehend.","It was a monotonous, yet everchanging scene." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_57.flac,00023-f000089,0.642308,"Ich gedachte meiner Schweizer Heimat, die sich so sehr von dieser öden, trostlosen Landschaft unterschied.",I thought of Switzerland; it was far different from this desolate and appalling landscape. +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_58.flac,00023-f000090,0.72,"Dort waren die Hügel mit Wein bewachsen, und dichtbevölkert sind die Täler.","Its hills are covered with vines, and its cottages are scattered thickly in the plains." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_59.flac,00023-f000091,0.386846,"Die schönen Seen spiegeln einen reinen, blauen Himmel wieder, und wenn Stürme sie aufwühlen, so ist das wie ein Kinderspiel gegen das Rasen des riesigen Ozeans.","Its fair lakes reflect a blue and gentle sky; and, when troubled by the winds, their tumult is but as the play of a lively infant, when compared to the roarings of the giant ocean." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_60.flac,00023-f000092,1.2905200000000001,"In dieser Weise beschäftigte ich mich, nachdem ich mich auf der Insel häuslich niedergelassen hatte.","In this manner I distributed my occupations when I first arrived; but, as I proceeded in my labour, it became every day more horrible and irksome to me." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_61.flac,00023-f000093,0.768174,"Aber je weiter meine Arbeit fortschritt, desto schrecklicher und ekelhafter wurde sie mir.",Sometimes I could not prevail on myself to enter my laboratory for several days; and at other times I toiled day and night in order to complete my work. +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_62.flac,00023-f000094,0.14666700000000002,"Tagelang war ich oft nicht imstande mein Laboratorium zu betreten, und dann arbeitete ich manchmal wieder Tage und Nächte unausgesetzt, um mein Werk zu Ende zu bringen.",It was indeed a filthy process in which I was engaged. +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_63.flac,00023-f000095,0.7736890000000001,"Als ich das Experiment zum ersten Male ausführte, hatte mich ein fanatischer Eifer über all das Häßliche hinweggetäuscht; mein Geist war erfüllt von dem brennenden Wunsche, etwas Großes zu schaffen, und das Auge übersah dabei die schrecklichen Dinge.","During my first experiment, a kind of enthusiastic frenzy had blinded me to the horror of my employment; my mind was intently fixed on the sequel of my labour, and my eyes were shut to the horror of my proceedings." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_64.flac,00023-f000096,0.838571,"Nun aber, als ich mit klarem Verstände und vorurteilsfrei ans Werk ging, glaubte ich oft des Ekels nicht mehr Herr werden zu können.","But now I went to it in cold blood, and my heart often sickened at the work of my hands." +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_65.flac,00023-f000097,0.514839,"Es ist nicht zu verwundern, daß ich in dieser Lage, gefesselt an eine verhaßte Aufgabe, in der entsetzlichen Einöde, die mich nicht zu zerstreuen vermochte, nervös und unruhig wurde.","Thus situated, employed in the most detestable occu pation, immersed in a solitude where nothing could for an instant call my attention from the actual scene in which I was engaged, my spirits became unequal; I grew restless and nervous." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_66.flac,00023-f000098,0.7692979999999999,Jeden Augenblick meinte ich mit meinem Dämon zusammentreffen zu müssen.,Every moment I feared to meet my persecutor. +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_67.flac,00023-f000099,0.688235,"Manchmal saß ich da, und heftete den Blick auf den Boden, in steter Angst, daß ich beim Erheben der Augen die gefürchtete Kreatur vor mir auftauchen sehen werde.","Sometimes I sat with my eyes fixed on the ground, fearing to raise them lest they should encounter the object which I so much dreaded to behold." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_68.flac,00023-f000100,0.6188939999999999,"Ich hielt mich immer möglichst in der Nähe der Menschen, weil ich hoffte, daß er sich dann nicht heranwagen werde, um seine Genossin von mir zu fordern.","I feared to wander from the sight of my fellowcreatures, lest when alone he should come to claim his companion." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_69.flac,00023-f000101,0.8,Unterdessen arbeitete ich weiter und mein Werk war schon ziemlich gediehen.,"In the mean time I worked on, and my labour was already considerably advanced." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00023-frankenstein_70.flac,00023-f000102,1.1324299999999998,"Ich sah seiner Vollendung voll zitternder Hoffnung entgegen, die aber untermischt war mit einer Vorahnung kommenden Leides, so daß mir das Blut im Herzen stockte.","I looked towards its completion with a tremulous and eager hope, which I dared not trust myself to Chapter II question, but which was intermixed with obscure forebodings of evil, that made my heart sicken in my bosom." diff --git a/alignments/67/00024-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00024-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fbf3b6746643c761690bd85fcadfc5bc0a4299cf --- /dev/null +++ b/alignments/67/00024-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,171 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_3.flac,00024-f000003,0.406818,"Dabei gingen mir allerlei seltsame Gedanken durch den Kopf und ich ward mir eigentlich zum ersten Male bewußt, welche Folgen mein Beginnen haben könnte.","As I sat, a train of reflection occurred to me, which led me to consider the effects of what I was now doing." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_4.flac,00024-f000004,0.404056,"Drei Jahre früher hatte ich mich ja schon in der gleichen Weise beschäftigt und ein Wesen geschaffen, dessen barbarische Grausamkeit mich tief unglücklich gemacht und mein Gewissen für immer aufs Furchtbarste belastet hatte.","Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_5.flac,00024-f000002,0.399985,"Ich war nun daran, ein zweites Geschöpf zu bilden, von dessen Eigenschaften ich im voraus ja auch nichts wissen konnte."," I sat one evening in my laboratory; the sun had set, and the moon was just rising from the sea; I had not sufficient light for my employment, and I remained idle, in a pause of consideration of whether I should leave my labour for the night, or hasten its conclusion by an unremitting attention to it." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_6.flac,00024-f000003,0.835227,Es konnte noch viel tausendmal schlimmer werden als sein Vorgänger und ebenfalls an Mord und Grausamkeit seine Freude haben.,"As I sat, a train of reflection occurred to me, which led me to consider the effects of what I was now doing." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_7.flac,00024-f000004,0.358648,"Jener hatte ja geschworen, daß er sich aus dem Angesicht der Menschheit zurückziehen und sich in irgend einer Wüste verbergen werde.","Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_8.flac,00024-f000004,0.358648,"Aber wer bürgte mir dafür, daß die neue Kreatur sich dem Pakt, der vor ihrer Entstehung geschlossen ward, fügen würde?"," Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_9.flac,00024-f000006,0.960972,"Es war auch nicht unmöglich, daß die beiden Ungeheuer sich gegenseitig mißfielen, denn mein Dämon hatte schon seinen eigenen Anblick hassen gelernt und war vielleicht enttäuscht, wenn ihm seine Häßlichkeit in weiblicher Gestalt gegenübertrat.","He had sworn to quit the neighbourhood of man, and hide himself in deserts; but she had not; and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_10.flac,00024-f000006,0.58115,Auch das neugeschaffene Weib konnte sich vielleicht entsetzt von der Mißgestalt seines Genossen abwenden und an der menschlichen Schönheit Gefallen finden.,"He had sworn to quit the neighbourhood of man, and hide himself in deserts; but she had not; and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_11.flac,00024-f000007,0.61015,"Mein Dämon war dann wieder allein, nur daß ihn das Bewußtsein, sogar von seinesgleichen verabscheut zu werden, noch rasender machte.","They might even hate each other; the creature who already lived loathed his own deformity, and might he not conceive a greater abhorence for it when it came before his eyes in the female form?" +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_12.flac,00024-f000008,0.512221,"Und wenn sie nun wirklich aneinander Gefallen fanden und zusammen Europa verließen, war es da nicht selbstverständlich, daß ihrer Verbindung Nachkommenschaft entsprang?","She also might turn with disgust from him to the superior beauty of Chapter III man; she might quit him, and he be again alone, exasperated by the fresh provocation of being deserted by one of his own species." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_13.flac,00024-f000009,-0.123744,"Und war dieses Geschlecht von Teufeln nicht ganz geeignet, die Existenz des Menschengeschlechts zu gefährden, sie zumindest aber zu einer schreckensvollen zu machen?","Even if they were to leave Europe, and inhabit the deserts of the new world, yet one of the first results of those sympa thies for which the daemon thirsted would be children, and a race of devils would be propagated upon the earth, who might make the very existence of the species of man a con dition precarious and full of terror." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_14.flac,00024-f000010,0.52666,Durfte ich um meinetwillen einen solchen Fluch auf die kommenden Generationen laden?,"Had I a right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations?" +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_15.flac,00024-f000011,0.5920380000000001,Ich hatte mich durch die Sophismen des Dämons bestimmen lassen und seine fürchterlichen Drohungen hatten meinen Widerstand gebrochen.,"I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price perhaps of the existence of the whole human race." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_16.flac,00024-f000010,0.720352,Nun kam mir zum ersten Male die ganze Verruchtheit meines Versprechens zum Bewußtsein.,"Had I a right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations?" +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_17.flac,00024-f000011,0.991886,"Ich schauderte bei dem Gedanken, daß man in späteren Zeiten meinem Andenken fluchen werde, als dem eines Mannes, der um seines eigenen Friedens willen die ganze Existenz der Menschheit verkauft hatte.","I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price perhaps of the existence of the whole human race." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_18.flac,00024-f000013,0.807955,"Ich zitterte und mein Herzschlag stockte, und als ich aufsah, stand am Fenster mein Dämon!","A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_19.flac,00024-f000013,0.789773,"Ein teuflisches Grinsen verzerrte sein Antlitz, wie er mich an der Arbeit sah, die er mir aufgezwungen.","A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_20.flac,00024-f000014,0.200781,Also war er mit tatsächlich gefolgt.,"Yes, he had followed me in my travels; he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress, and claim the fulfilment of my promise." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_21.flac,00024-f000014,0.200781,"Er hatte sich in Wäldern und Höhlen versteckt gehalten und auf den weiten, trostlosen Haiden Zuflucht gesucht."," Yes, he had followed me in my travels; he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress, and claim the fulfilment of my promise." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_22.flac,00024-f000015,0.428471,"Und nun war er da, um zu sehen, wie weit ich war, und um mich an die Erfüllung meines Gelübdes zu erinnern.","As I looked on him, his countenance expressed the ut most extent of malice and treachery." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_23.flac,00024-f000016,0.625466,"Als ich dieses Gesicht voll Bosheit und Grausamkeit erblickte, ergriff mich bei dem Gedanken, daß ich mich verpflichtet hatte, ein ihm ähnliches Wesen zu schaffen, eine furchtbare Raserei und ich zertrümmerte das Werk meiner Hände.","I thought with a sensa tion of madness on my promise of creating another like to him, and, trembling with passion, tore to pieces the thing on which I was engaged." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_24.flac,00024-f000017,0.667101,"Der Dämon sah, wie ich das vernichtete, auf dessen künftige Existenz er seine ganzen Glückshoffnungen aufgebaut hatte, und verschwand mit einem Geheul satanischer Rachsucht vom Fenster.","The wretch saw me destroy the crea ture on whose future existence he depended for happiness, and, with a howl of devilish despair and revenge, withdrew." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_25.flac,00024-f000017,0.541121,"Ich verließ das Laboratorium, verschloß dessen Tür und legte mir selbst das Gelübde ab, diese Arbeit nie wieder aufzunehmen.","The wretch saw me destroy the crea ture on whose future existence he depended for happiness, and, with a howl of devilish despair and revenge, withdrew." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_26.flac,00024-f000018,0.20684899999999998,Dann suchte ich mit schwankenden Schritten mein Schlafgemach auf.," I left the room, and, locking the door, made a solemn vow Chapter III in my own heart never to resume my labours; and then, with trembling steps, I sought my own apartment." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_27.flac,00024-f000018,0.20684899999999998,Ich war allein.," I left the room, and, locking the door, made a solemn vow Chapter III in my own heart never to resume my labours; and then, with trembling steps, I sought my own apartment." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_28.flac,00024-f000019,0.5224770000000001,"Niemand in meiner Nähe, der sich bemüht hätte, das Dunkel zu lichten, das meine Seele umgab, und mir die quälenden Gesichte zu verscheuchen.","I was alone; none were near me to dissipate the gloom, and relieve me from the sickening oppression of the most terrible reveries." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_29.flac,00024-f000020,0.209952,Einige Stunden stand ich so am Fenster und starrte auf die See hinaus.,"Several hours past, and I remained near my window gaz ing on the sea; it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature reposed under the eye of the quiet moon." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_30.flac,00024-f000020,0.209952,"Sie war fast regungslos, denn unter dem sanften Schein des Mondes hatte sich der Wind wie die ganze übrige Natur schlafen gelegt."," Several hours past, and I remained near my window gaz ing on the sea; it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature reposed under the eye of the quiet moon." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_31.flac,00024-f000021,0.790323,"Auf der dunklen Wasserfläche lagen, noch um eine Nuance dunkler, einige Fischerboote, und zuweilen tönten aus der Ferne die Rufe der Fischer herüber.","A few fishing vessels alone specked the water, and now and then the gentle breeze wafted the sound of voices, as the fishermen called to one another." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_32.flac,00024-f000022,0.513827,"Die tiefe Stille tat mir wohl, wenn ich mir dessen vielleicht auch nicht ganz bewußt wurde.","I felt the silence, although I was hardly conscious of its extreme profundity until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a person landed close to my house." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_33.flac,00024-f000023,0.663514,Plötzlich hörte ich Ruderschläge am Ufer und Jemand landete in der Nähe meines Hauses.,"In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one endeavoured to open it softly." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_34.flac,00024-f000022,0.292405,"Wenige Augenblicke später hörte ich ein Geräusch an meiner Tür, als wenn man versuchte sie leise zu öffnen."," I felt the silence, although I was hardly conscious of its extreme profundity until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a person landed close to my house." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_35.flac,00024-f000023,0.35586,"Ich zitterte am ganzen Leibe, denn ich hatte schon eine Ahnung, wer da Einlaß begehrte, und hätte am liebsten einen der Landleute gerufen, die nicht weit von mir wohnten.","In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one endeavoured to open it softly." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_36.flac,00024-f000024,0.183902,"Aber ich hatte ein Gefühl der Ohnmacht, das man zuweilen in schweren Träumen empfindet.","I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_37.flac,00024-f000024,0.183902,"Man möchte gern einem unheimlichen Verfolger entfliehen, kann aber nicht von der Stelle, als sei man festgewurzelt."," I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_38.flac,00024-f000024,0.183902,Dann hörte ich schwere Tritte auf dem Flur.," I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_39.flac,00024-f000025,0.187755,Die Tür öffnete sich und herein trat der Gefürchtete.,"Presently I heard the sound of footsteps along the pas sage; the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_40.flac,00024-f000025,0.187755,"Er schloß hinter sich ab, kam auf mich zu und sagte mit sanfter Stimme."," Presently I heard the sound of footsteps along the pas sage; the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_41.flac,00024-f000026,-0.0407609,Warum hast du dein begonnenes Werk zerstört; was soll das bedeuten?,"Shutting the door, he approached me, and said, in a smothered voice — You have destroyed the work which you began; what is it that you intend?" +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_42.flac,00024-f000026,-0.0407609,"Hast du im Sinne, dein Wort zu brechen?"," Shutting the door, he approached me, and said, in a smothered voice — You have destroyed the work which you began; what is it that you intend?" +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_43.flac,00024-f000027,0.717857,Ich habe Not und Elend erduldet.,Do you dare to break your promise? +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_44.flac,00024-f000028,0.6582,Ich bin mit dir von der Schweiz fortgegangen; ich wanderte verstohlen an den Ufern des Rheines entlang und überkletterte mühsam die steilen Hügel.,"I have endured toil and misery: I left Switzerland with you; I crept along the shores of the Rhine, among its willow islands, and over the summits of its hills." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_45.flac,00024-f000029,0.6239439999999999,Ich habe mich monatelang auf den Haiden Englands und den schottischen Steinwüsten verborgen gehalten.,"I have dwelt many months in the heaths of England, and among the deserts of Scotland." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_46.flac,00024-f000030,0.29600000000000004,"Ich habe keine Mühsal, keinen Hunger, keine Kälte gescheut, um in deiner Nähe zu bleiben.","I have endured incalculable fatigue, and cold, and hunger; do you dare destroy my hopes?" +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_47.flac,00024-f000030,0.948214,Darfst du da meine ganzen Hoffnungen vernichten?.Verfluchter!,"I have endured incalculable fatigue, and cold, and hunger; do you dare destroy my hopes?" +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_48.flac,00024-f000031,0.13333299999999998,Natürlich breche ich mein Wort.,Chapter III Begone! +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_49.flac,00024-f000032,0.715294,"Niemals werde ich mich dazu hergeben, ein Wesen zu schaffen, das dir an Häßlichkeit und Verruchtheit gleicht!.Elender Sklave!","I do break my promise; never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_50.flac,00024-f000032,1.22727,"Darum also habe ich mich herbeigelassen, mit dir zu verhandeln?","I do break my promise; never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_51.flac,00024-f000033,0.1875,"Aber vergiß nicht, daß ich dich in der Gewalt habe.","Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_52.flac,00024-f000033,0.1875,"Du meinst wirklich, du seist schon elend?"," Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_53.flac,00024-f000034,0.633858,"Ich kann dich so unglücklich machen, daß du den Tag verfluchst, an dem du das erste Mal das Licht der Welt sähest.","Remember that I have power; you believe yourself miserable, but I can make you so wretched that the light of day will be hateful to you." +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_54.flac,00024-f000035,1.1775,"Du bist mein Schöpfer, aber ich bin dein Gebieter.","You are my creator, but I am your master; — obey!" +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_57.flac,00024-f000036,0.522727,"Ich werde das Verbrechen nicht begehen, das du von mir forderst.","The hour of my weakness is past, and the period of your power is arrived." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_58.flac,00024-f000037,0.571765,"Im Gegenteil, je mehr du drohst, desto fester bin ich entschlossen, dir keine Genossin zu schaffen.",Your threats cannot move me to do an act of wickedness; but they confirm me in a resolution of not creating you a companion in vice. +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_59.flac,00024-f000038,0.73839,"Soll ich kalten Blutes einen Dämon mehr auf die arme Welt loslassen, dessen Dasein Mord und Verderben bedeutet?","Shall I, in cool blood, set loose upon the earth a daemon, whose delight is in death and wretchedness." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_60.flac,00024-f000039,0.12,Geh!,Begone! +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_61.flac,00024-f000040,0.663043,Ich bleibe fest und deine Worte können höchstens mich noch zornig machen!.Das,"I am firm, and your words will only exasperate my rage." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_62.flac,00024-f000041,0.854605,"Ungeheuer sah, daß ich festen Willens war, und knirschte in hilfloser Wut mit den Zähnen.","The monster saw my determination in my face, and gnashed his teeth in the impotence of anger." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_63.flac,00024-f000042,0.485386,"Soll denn jeder Mensch, schrie er, ein Weib finden, das er in die Arme schließen kann, und jedes Tier sein Weibchen haben?","Shall each man, cried he, find a wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone?" +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_64.flac,00024-f000043,0.0921429,Und soll ich allein bleiben?,"I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_65.flac,00024-f000043,0.0921429,Ich hatte das Beste gewollt und das vergilt man mir mit Haß und Abscheu.," I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_66.flac,00024-f000044,0.5785710000000001,Meinetwegen hasse mich; aber sei auf der Hut!,"Man, you may hate; but beware!" +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_67.flac,00024-f000045,0.697091,"Dein Leben soll in Gram und Leid dahinfließen, und bald wird der Riegel fallen, der dich von aller Freude abschließen soll.","Your hours will pass in dread and misery, and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness for ever." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_68.flac,00024-f000046,0.81,"Du sollst nicht glücklich sein, während ich nach einem bißchen Licht und Freude schmachte.","Are you to be happy, while I grovel in the intensity of my wretchedness?" +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_69.flac,00024-f000047,0.862016,"Du kannst alle meine Wünsche unterdrücken, aber nicht meine Rache; die Rache soll mir heilig sein und mir vorgehen vor Sonne und Nahrung.","You can blast my other passions; but revenge remains — revenge, henceforth dearer than light or food!" +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_70.flac,00024-f000048,0.495,"Und wenn ich untergehe, dann mußt vorher du, mein Tyrann, mein Quäler, dem Lichte geflucht haben, das deinem Elend geleuchtet.","I may die; but first you, my tyrant and tormentor, shall curse the sun that gazes on your misery." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_72.flac,00024-f000049,0.14743599999999998,Ich fürchte nichts und deshalb bin ich stark.," Beware; for I am fearless, and therefore powerful." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_73.flac,00024-f000050,0.917358,"Ich will listig wie eine Schlange warten, bis ich dir den Giftzahn ins Fleisch schlagen kann.","I will watch with the wiliness of a snake, that I may sting with its venom." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_74.flac,00024-f000051,0.153488,"Du sollst das Unrecht bereuen, das du an mir getan!.Geh, Satan, und vergifte nicht weiter die Luft mit dem Atem deiner Bosheit!","Man, you shall repent of the injuries you inflict." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_75.flac,00024-f000051,0.167442,"Ich habe dir gesagt, was mein Wille ist, und nichts soll mich mehr zu einem Schurken machen, der an seinem Worte rütteln läßt.","Man, you shall repent of the injuries you inflict." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_76.flac,00024-f000052,0.553571,Ich bin unerbittlich!.Nun gut; ich gehe.,"Devil, cease; and do not poison the air with these sounds of malice." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_77.flac,00024-f000053,0.9726360000000001,Aber verlasse dich darauf: in deiner Brautnacht werde ich bei dir sein.,"I have declared my resolution to you, and I am no coward to bend beneath words." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_79.flac,00024-f000056,0.806557,"Ehe du mein Todesurteil sprichst, sieh zu, daß du selbst heil bist!.Ich wollte ihn ergreifen.","I go; but remember, I shall be with you on your Chapter III weddingnight." +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_80.flac,00024-f000057,0.57619,Aber er entwand sich leicht meinen Händen und stürzte eilig aus dem Hause.,"I started forward, and exclaimed, Villain! before you sign my deathwarrant, be sure that you are yourself safe." +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_81.flac,00024-f000058,1.21948,"Ich sah ihn einige Augenblicke später in seinem Boote, das pfeilschnell durch die Wellen dahinschoß und sich bald im Dunkel verlor.","I would have seized him; but he eluded me, and quitted the house with precipitation: in a few moments I saw him in his boat, which shot across the waters with an arrowy swiftness, and was soon lost amidst the waves." +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_82.flac,00024-f000059,0.646512,"Nun war es wieder still um mich her, aber in meinen Ohren klangen seine Worte.",All was again silent; but his words rung in my ears. +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_83.flac,00024-f000060,0.809412,"Ich brannte vor Begierde, den Räuber meines Friedens zu verfolgen und ihn ins Meer zu stürzen.","I burned with rage to pursue the murderer of my peace, and precipitate him into the ocean." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_84.flac,00024-f000061,0.8435940000000001,In größter Erregung eilte ich in meinem Zimmer auf und nieder und allerlei Gedanken fuhren mir wirr durch den Kopf.,"I walked up and down my room hastily and perturbed, while my imagination conjured up a thousand images to torment and sting me." +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_85.flac,00024-f000062,1.00159,"Warum war ich ihm nicht gleich nachgelaufen, um mich mit ihm im Kampfe auf Leben und Tod zu messen?","Why had I not followed him, and closed with him in mortal strife?" +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_86.flac,00024-f000063,0.615441,Aber nun war es geschehen; er war mir entkommen und hatte sein Schiff dem Festland zugesteuert.,"But I had suffered him to depart, and he had directed his course towards the main land." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_87.flac,00024-f000064,0.705882,Dann fielen mir wieder seine Worte ein:,I shuddered to think who might be the next victim sacrificed to his insatiate revenge. +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_89.flac,00024-f000066,0.7504270000000001,"Das also war der Tag, an dem sich mein Geschick entscheiden mußte.",That then was the period fixed for the fulfilment of my destiny. +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_90.flac,00024-f000067,0.5077520000000001,"Dann sollte ich sterben, ein Opfer seines Hasses.","In that hour I should die, and at once satisfy and extinguish his malice." +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_92.flac,00024-f000066,0.452991,Auch diese Nacht ging vorüber und leuchtend stieg die Sonne aus dem Meere empor.,That then was the period fixed for the fulfilment of my destiny. +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_93.flac,00024-f000068,0.156283,"Ich wurde wieder ruhiger, wenn man den Zustand als Ruhe bezeichnen kann, in dem rasende Erregung der tiefsten Verzweiflung Platz macht."," The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, — of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, — tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle." +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_94.flac,00024-f000068,0.417677,"Ich verließ das Haus, in dem sich die schreckliche Unterredung mit meinem Dämon abgespielt hatte, und begab mich an den Strand.","The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, — of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, — tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle." +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_95.flac,00024-f000069,0.596076,"Ich hatte den Wunsch, daß ich mein weiteres Leben auf dieser öden Steinklippe hinbringen dürfte; ein hartes Leben, das ist wahr, aber frei von jedem unerwarteten Schicksalsschlag.","The night passed away, and the sun rose from the ocean; my feelings became calmer, if it may be called calmness, when the violence of rage sinks into the depths of despair." +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_96.flac,00024-f000070,0.226537,"Wenn ich in meine Heimat zurückkehrte, dann geschah es nur, um meinem Ende entgegenzugehen oder die meinen unter den grausamen Fingern des Dämons, dem ich selbst das Dasein gegeben, verbluten zu sehen.","I left the house, the horrid scene of the last night's con tention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellowcreatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me." +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_97.flac,00024-f000070,0.226537,Rastlos eilte ich am Ufer hin und her.," I left the house, the horrid scene of the last night's con tention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellowcreatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me." +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_98.flac,00024-f000071,0.772927,"Als es Mittag wurde und die Sonne schon hoch stand, warf ich mich ins Gras und verfiel in einen tiefen Schlaf.","I desired that I might pass my life on that Chapter III barren rock, wearily it is true, but uninterrupted by any sud den shock of misery." +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_99.flac,00024-f000072,0.975882,Ich hatte die ganze vorige Nacht gewacht; meine Nerven schmerzten und meine Augen waren entzündet.,"If I returned, it was to be sacrificed, or to see those whom I most loved die under the grasp of a daemon whom I had myself created." +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_100.flac,00024-f000073,1.04032,"Doch der Schlaf erquickte mich, und als ich wach wurde, fühlte ich wieder, dass ich ein Mensch war wie die anderen.","I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved, and miserable in the separation." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_101.flac,00024-f000073,0.5225810000000001,"Das gab mir meine Fassung wieder, wenn auch die Worte meines Todfeindes noch in meinen Ohren klangen wie Grabgeläute, fern aber deutlich.","I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved, and miserable in the separation." +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_103.flac,00024-f000074,0.6567069999999999,"Ich stillte eben meinen rasenden Hunger mit einigen Brötchen, als ich ein Boot herankommen sah.","When it became noon, and the sun rose higher, I lay down on the grass, and was overpowered by a deep sleep." +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_104.flac,00024-f000075,0.746853,Ein Mann der Besatzung sprang ans Land und übergab mir ein Paket.,"I had been awake the whole of the preceding night, my nerves were agitated, and my eyes inflamed by watching and misery." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_105.flac,00024-f000076,0.266479,"Es enthielt Briefe von Genf und einen weiteren von Clerval, der mich bat, zu ihm zu kommen.","The sleep into which I now sunk refreshed me; and when I awoke, I again felt as if I belonged to a race of human beings like myself, and I began to reflect upon what had passed with greater composure; yet still the words of the fiend rung in my ears like a deathknell, they appeared like a dream, yet distinct and oppressive as a reality." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_106.flac,00024-f000077,0.830867,"Er schrieb mir unter anderem auch, daß die Zeit, die er an seinem jetzigen Aufenthaltsort verbringe, für ihn nutzlos sei und daß die Freunde, die er in London gewonnen, ihm nahelegten, zurückzukehren und die Vorbereitungen für die Reise nach Indien zu treffen.","The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my appetite, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a fishingboat land close to me, and one of the men brought me a packet; it contained letters from Geneva, and one from Clerval, entreating me to join him." +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_107.flac,00024-f000077,0.8615520000000001,"Er könne seine Abfahrt nicht länger hinausschieben; und da er seine große Reise möglichst rasch nach seiner Ankunft in London antreten wolle, möchte ich mich beeilen, damit er noch recht viel mit mir zusammen sein könne.","The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my appetite, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a fishingboat land close to me, and one of the men brought me a packet; it contained letters from Geneva, and one from Clerval, entreating me to join him." +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_108.flac,00024-f000078,0.655998,"Er schlug mir vor, meinen Aufenthalt auf der Felseninsel sofort zu unterbrechen und in Perth mit ihm zusammenzutreffen, von wo aus wir dann die Fahrt nach London gemeinschaftlich machen würden.","He said that nearly a year had elapsed since we had quitted Switzerland, and France was yet unvisited." +99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_109.flac,00024-f000080,0.485714,"Dieser Brief erweckte meine Lebensgeister wieder vollständig und ich beschloß, spätestens in zwei Tagen der einsamen Insel Valet zu sagen.","This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days." +100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_110.flac,00024-f000080,0.774762,"Eine Aufgabe stand mir allerdings bevor, an die ich nur mit Schaudern denken konnte, nämlich die Verpackung meiner chemischen Utensilien.","This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days." +101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_111.flac,00024-f000081,0.8905280000000001,"Zu diesem Zwecke war ich gezwungen, das Zimmer zu betreten und all die schauerlichen Dinge nochmals zu berühren, deren Anblick mich schon krank machen würde.","Yet, before I departed, there was a task to perform, on which I shuddered to reflect: I must pack my chemical in struments; and for that purpose I must enter the room which had been the scene of my odious work, and I must handle those utensils, the sight of which was sickening to me." +102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_112.flac,00024-f000082,0.625975,Am nächsten Morgen kurz nach Tagesanbruch raffte ich mich auf und öffnete die Tür meines Laboratoriums.,"The Chapter III next morning, at daybreak, I summoned sufficient courage, and unlocked the door of my laboratory." +103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_113.flac,00024-f000083,0.7950189999999999,"Die Reste des fast fertigen Geschöpfes, das ich zerstört hatte, lagen zerstreut auf der Diele umher und ich hatte das Gefühl, als hätte ich ein lebendes Wesen zerstückelt.","The remains of the halffinished creature, whom I had destroyed, lay scattered on the floor, and I almost felt as if I had mangled the living flesh of a human being." +104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_114.flac,00024-f000084,0.753618,"Ich mußte einen Augenblick innehalten, um Mut zu fassen, und trat dann ein.","I paused to collect myself, and then entered the chamber." +105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_115.flac,00024-f000085,0.395455,Mit zitternden Händen trug ich die Instrumente aus dem Zimmer.,"With trembling hand I conveyed the instruments out of the room; but I reflected that I ought not to leave the relics of my work to excite the horror and suspicion of the peasants, and I accordingly put them into a basket, with a great quantity of stones, and laying them up, deter mined to throw them into the sea that very night; and in the mean time I sat upon the beach, employed in cleaning and arranging my chemical apparatus." +106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_116.flac,00024-f000085,0.395455,"Ich durfte aber auch die Überbleibsel meines Werkes nicht liegen lassen, um nicht den Schrecken und den Argwohn der Inselbewohner zu erregen."," With trembling hand I conveyed the instruments out of the room; but I reflected that I ought not to leave the relics of my work to excite the horror and suspicion of the peasants, and I accordingly put them into a basket, with a great quantity of stones, and laying them up, deter mined to throw them into the sea that very night; and in the mean time I sat upon the beach, employed in cleaning and arranging my chemical apparatus." +107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_117.flac,00024-f000086,0.524071,"Ich legte deshalb alles in einen Korb und einige schwere Steine darauf, weil ich beabsichtigte, in der Nacht das Ganze ins Meer zu versenken.",Nothing could be more complete than the alteration that had taken place in my feelings since the night of the appear ance of the daemon. +108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_118.flac,00024-f000086,0.729167,"Dann setzte ich mich an den Strand, wo ich meine Instrumente reinigte und verpackte.",Nothing could be more complete than the alteration that had taken place in my feelings since the night of the appear ance of the daemon. +109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_119.flac,00024-f000087,0.37341799999999997,"In meinem Inneren hatte sich, seit der Dämon mich heimgesucht, ein vollkommener Wandel vollzogen."," I had before regarded my promise with a gloomy despair, as a thing that, with whatever consequences, must be fulfilled; but I now felt as if a film had been taken from before my eyes, and that I, for the first time, saw clearly." +110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_122.flac,00024-f000088,0.361066,"Der Gedanke, mein Werk nochmals von vorn zu beginnen, war mir dabei gar nicht gekommen.","The idea of renewing my labours did not for one instant occur to me; the threat I had heard weighed on my thoughts, but I did not reflect that a voluntary act of mine could avert it." +111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_123.flac,00024-f000088,0.361066,"Die Drohungen des Dämons lasteten zwar auf meinem Gemüt, aber es fiel mir gar nicht ein, daß es in meiner Macht lag, diese gegenstandslos zu machen."," The idea of renewing my labours did not for one instant occur to me; the threat I had heard weighed on my thoughts, but I did not reflect that a voluntary act of mine could avert it." +112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_124.flac,00024-f000089,1.02344,"Es stand in mir unerschütterlich fest, daß ich mit der Schöpfung eines zweiten Wesens mir eine durchaus egoistische und grausame Handlungsweise hätte zuschulden kommen lassen, und ich wies jeden, auch den leisesten Gedanken zurück, der mich in meiner Überzeugung hätte wankend machen können.","I had resolved in my own mind, that to create another like the fiend I had first made would be an act of the basest and most atrocious selfishness; and I banished from my mind every thought that could lead to a different conclusion." +113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_125.flac,00024-f000090,0.233154,Morgens zwischen zwei und drei Uhr ging der Mond auf.,"Between two and three in the morning the moon rose; and I then, putting my basket aboard a little skiff, sailed out about four miles from the shore." +114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_126.flac,00024-f000090,0.233154,Ich bestieg mit meinem Korbe ein kleines Boot und fuhr etwa vier Meilen weit in die See hinaus.," Between two and three in the morning the moon rose; and I then, putting my basket aboard a little skiff, sailed out about four miles from the shore." +115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_127.flac,00024-f000091,0.198768,Es war totenstill.,"The scene was perfectly solitary: a few boats were returning towards land, but I sailed away from them." +116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_128.flac,00024-f000091,0.198768,"Einige Schiffe segelten landwärts, aber ich hielt mich möglichst weit von ihnen entfernt."," The scene was perfectly solitary: a few boats were returning towards land, but I sailed away from them." +117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_129.flac,00024-f000092,0.898925,"Ich mied so ängstlich das Antlitz meiner Mitmenschen, als sei ich daran, ein schweres Verbrechen zu begehen.","I felt as if I was about the commission of a dreadful crime, and avoided with shuddering anxiety any encounter with my fellowcreatures." +118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_130.flac,00024-f000093,0.509621,"Als der Mond einige Zeit hinter einer dicken, schwarzen Wolke verschwand, hielt ich den richtigen Augenblick für gekommen und schleuderte den Korb mit seinem unheimlichen Inhalt in das dunkle Wasser.","At one time the moon, Chapter III which had before been clear, was suddenly overspread by a thick cloud, and I took advantage of the moment of darkness, and cast my basket into the sea; I listened to the gurgling sound as it sunk, and then sailed away from the spot." +119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_131.flac,00024-f000093,0.235023,Gurgelnd sank er in die Tiefe und ich ruderte dann eilends davon.," At one time the moon, Chapter III which had before been clear, was suddenly overspread by a thick cloud, and I took advantage of the moment of darkness, and cast my basket into the sea; I listened to the gurgling sound as it sunk, and then sailed away from the spot." +120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_132.flac,00024-f000094,1.02033,"Der Himmel hatte sich unterdessen überzogen, aber die Luft war rein und kalt, da sich eine steife Nordostbrise erhob.","The sky became clouded; but the air was pure, although chilled by the northeast breeze that was then rising." +121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_133.flac,00024-f000095,0.24723299999999998,"Die Frische tat mir wohl und erfüllte mich mit Behagen, so daß ich beschloß, noch einige Zeit auf dem Wasser zu bleiben.","But it refreshed me, and filled me with such agreeable sensations, that I resolved to prolong my stay on the water, and fixing the rudder in a direct position, stretched myself at the bottom of the boat." +122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_134.flac,00024-f000095,0.24723299999999998,Ich zog die Ruder ein und legte mich auf den Boden des Schiffes.," But it refreshed me, and filled me with such agreeable sensations, that I resolved to prolong my stay on the water, and fixing the rudder in a direct position, stretched myself at the bottom of the boat." +123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_135.flac,00024-f000096,0.581739,"Es war ganz finster geworden und das Plätschern der Wellen am Kiel tönte beruhigend an mein Ohr, sodaß ich bald in tiefen Schlaf versank.","Clouds hid the moon, every thing was obscure, and I heard only the sound of the boat, as its keel cut through the waves; the murmur lulled me, and in a short time I slept soundly." +124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_136.flac,00024-f000097,0.9862350000000001,"Wie lange ich mich da draußen hatte treiben lassen, weiß ich nicht.","I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably." +125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_137.flac,00024-f000097,0.979018,"Jedenfalls stand die Sonne schon hoch am Himmel, als ich die Augen öffnete.","I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably." +126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_138.flac,00024-f000098,0.380651,Der Wind war stärker geworden und schwere Wellen mit weißen Kämmen drohten mein kleines Boot zum Kentern zu bringen.,"The wind was high, and the waves continually threatened the safety of my little skiff." +127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_139.flac,00024-f000099,1.01473,"Ich orientierte mich nach der Sonne und stellte fest, daß der Nordost noch anhielt und mich weit von der Küste abgetrieben zu haben schien.","I found that the wind was northeast, and must have driven me far from the coast from which I had embarked." +128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_140.flac,00024-f000100,0.786285,"Zuerst beabsichtigte ich meinen Kurs zu ändern, erkannte aber, daß das unmöglich sei, weil bei diesem Versuch sofort mein Boot vollaufen mußte.","I endeavoured to change my course, but quickly found that if I again made the attempt the boat would be instantly filled with water." +129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_141.flac,00024-f000101,0.828571,Ich mußte mich also vor dem Winde treiben lassen.,"Thus situated, my only resource was to drive before the wind." +130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_142.flac,00024-f000102,0.772284,"Ich muß gestehen, daß mir ziemlich unbehaglich zu Mute war.",I confess that I felt a few sensations of terror. +131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_143.flac,00024-f000103,0.7789470000000001,"Ich hatte keinen Kompaß bei mir, und da ich mit der Geographie jener Landstriche nicht sehr vertraut war, bildete die Orientierung nach der Sonne nur einen sehr unzuverlässigen Notbehelf.","I had no compass with me, and was so little acquainted with the geography of this part of the world that the sun was of little benefit to me." +132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_144.flac,00024-f000104,0.621168,"Wenn es mich hinaustrieb auf den Atlantischen Ozean, dann war mir der Hungertod sicher, wenn nicht vorher schon die Wogen, die sich rings um mich auftürmten und an mein Boot klatschten, mich verschlangen.","I might be driven into the wide Atlantic, and feel all the tortures of starvation, or be swallowed up in the immeasurable waters that roared and buffeted around me." +133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_145.flac,00024-f000105,0.429299,Ich war bereits ziemlich lange unterwegs und ein brennender Durst quälte mich.,"I had already been out many hours, and felt the torment of a burning thirst, a prelude to my other sufferings." +134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_146.flac,00024-f000106,0.921429,"Ich starrte zum Himmel, über den in fliegender Hast Wolke auf Wolke dahineilte; ich starrte auf die Wasserwüste, die über kurz oder lang mein Grab werden mußte.","I looked on the heavens, which were covered by clouds that flew before the wind only to be replaced by others: I looked upon the sea, it was to be my grave." +135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_147.flac,00024-f000107,0.54,"Nun bleibst du doch Sieger, du, mein Feind! rief ich in die Öde hinaus.","Fiend, I exclaimed, your task is already fulfilled!" +136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_148.flac,00024-f000108,0.782086,"Ich dachte an Elisabeth, an meinen Vater, an Clerval, die ich schutzlos zurückließ und an denen der Dämon seinen Blutdurst und seine unerbittliche Rachsucht stillen würde.","I thought of Elizabeth, of my father, and of Clerval; and sunk Chapter III into a reverie, so despairing and frightful, that even now, when the scene is on the point of closing before me for ever, I shudder to reflect on it." +137,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_149.flac,00024-f000109,0.557143,"Der Gedanke erfüllte mich mit so furchtbarer Angst und mit solchem Entsetzen, daß noch jetzt, da sich schon der Vorhang über meiner Tragödie zu senken beginnt, mein Blut erstarrt.","Some hours passed thus; but by degrees, as the sun declined towards the horizon, the wind died away into a gentle breeze, and the sea became free from breakers." +138,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_150.flac,00024-f000110,0.13983099999999998,Stunde um Stunde kroch so in tödlicher Langeweile dahin.,"But these gave place to a heavy swell; I felt sick, and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south." +139,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_151.flac,00024-f000110,0.13983099999999998,Die Sonne näherte sich dem Horizont; der Wind flaute ab und die See begann sich zu glätten.," But these gave place to a heavy swell; I felt sick, and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south." +140,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_152.flac,00024-f000111,0.136283,Aber an die Stelle der rollenden Wogen trat eine starke Dünung.,"Almost spent, as I was, by fatigue, and the dreadful sus pense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes." +141,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_153.flac,00024-f000111,0.136283,"Mir ward so übel, daß ich nicht mehr imstande war die Ruder zu führen."," Almost spent, as I was, by fatigue, and the dreadful sus pense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes." +142,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_154.flac,00024-f000112,0.373585,Plötzlich tauchte vor meinen Augen eine hohe Steilküste auf.,"How mutable are our feelings, and how strange is that clinging love we have of life even in the excess of misery!" +143,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_155.flac,00024-f000113,0.711097,Trotz meiner tiefen Erschöpfung rann mir bei dem Bewußtsein meiner nahen Rettung frischer Lebensmut durch die Adern und Freudentränen flossen über meine Wangen herab.,"I constructed another sail with a part of my dress, and eagerly steered my course towards the land." +144,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_156.flac,00024-f000114,0.71413,"Wie rasch sich doch unsere Gefühle ändern und wie seltsam es ist, daß wir selbst im äußersten Elend so sehr am Leben hängen!","It had a wild and rocky appearance; but as I approached nearer, I easily perceived the traces of cultivation." +145,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_157.flac,00024-f000114,0.381818,Aus meinem Mantel konstruierte ich mir ein Segel und steuerte auf das Land zu.,"It had a wild and rocky appearance; but as I approached nearer, I easily perceived the traces of cultivation." +146,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_158.flac,00024-f000115,0.536842,"Es war eine wilde Felsenküste, die da vor mir lag; aber als ich näher kam, erkannte ich, daß ich in der Nähe menschlicher Wohnstätten war.","I saw vessels near the shore, and found myself suddenly transported back to the neighbour hood of civilized man." +147,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_159.flac,00024-f000116,0.0673077,Boote lagen am Ufer.,"I eagerly traced the windings of the land, and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory." +148,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_160.flac,00024-f000116,0.0673077,"Aufmerksam suchte ich mit den Augen die Küste ab und stieß einen Freudenschrei aus, als ich hinter einer felsigen Landzunge die Spitze eines Kirchturmes emporragen sah."," I eagerly traced the windings of the land, and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory." +149,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_161.flac,00024-f000117,0.859615,"Ich beschloß, direkt auf die Ansiedelung loszufahren, da ich hoffen konnte, dort am ehesten Speise und Trank zu erhalten.","As I was in a state of extreme debility, I resolved to sail directly towards the town as a place where I could most easily procure nourishment." +150,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_162.flac,00024-f000118,1.01786,Glücklicherweise hatte ich genug Geld bei mir.,Fortunately I had money with me. +151,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_163.flac,00024-f000119,0.900708,"Als ich die Landzunge umfahren hatte, lag ein kleines, hübsches Städtchen vor mir, und innige Freude zog durch mein Herz, wie ich in dem geschützten Hafen landete.","As I turned the promontory, I perceived a small neat town and a good harbour, which I entered, my heart bounding with joy at my unexpected escape." +152,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_164.flac,00024-f000120,0.490208,"Ich war damit beschäftigt, mein Boot festzumachen und das Notsegel abzunehmen, als ich bemerkte, daß sich eine Anzahl Menschen herandrängte.","As I was occupied in fixing the boat and arranging the sails, several people crowded towards the spot." +153,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_165.flac,00024-f000121,0.125775,Sie schienen sehr erstaunt über meine Ankunft.,"They seem ed very much surprised at my appearance; but, instead of offering me any assistance, whispered together with ges tures that at any other time might have produced in me a Chapter III slight sensation of alarm." +154,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_166.flac,00024-f000121,0.125775,"Aber anstatt mir behülflich zu sein, flüsterten sie einander zu und machten Geberden, die mich unter anderen Umständen ernstlich beunruhigt hätten."," They seem ed very much surprised at my appearance; but, instead of offering me any assistance, whispered together with ges tures that at any other time might have produced in me a Chapter III slight sensation of alarm." +155,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_167.flac,00024-f000122,0.941716,"Immerhin bemerkte ich, daß sie sich englisch unterhielten, und rief ihnen deshalb in dieser Sprache zu: Halloh, meine Freunde, wollt ihr so gut sein und mir sagen, wie die Stadt hier heißt?.Das werdet Ihr noch bald genug erfahren, entgegnete mir ein Mann mit rauher Stimme.","As it was, I merely remarked that they spoke English; and I therefore addressed them in that language: My good friends, said I, will you be so kind as to tell me the name of this town, and inform me where I am?" +156,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_168.flac,00024-f000123,0.573016,"Es kann recht gut sein, daß ihr an einem Platze gelandet seid, der nicht nach eurem Geschmack ist.","You will know that soon enough, replied a man with a gruff voice." +157,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_169.flac,00024-f000125,0.29198,"Und man wird euch sicherlich nicht fragen, wo ihr wohnen wollt!.Ich war aufs äußerste überrascht, so ungastlich aufgenommen zu werden, und die düsteren, wilden Gesichter der umherstehenden Menschen brachten mich aus der Fassung.",I was exceedingly surprised on receiving so rude an an swer from a stranger; and I was also disconcerted on perceiv ing the frowning and angry countenances of his companions. +158,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_170.flac,00024-f000126,0.475,Warum gebt ihr mir eine so grobe Antwort? fragte ich.,Why do you answer me so roughly? +159,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_171.flac,00024-f000127,0.487838,"Es ist doch sonst keine Gewohnheit der Engländer, Fremde in dieser Weise zu empfangen.",I replied: surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably. +160,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_172.flac,00024-f000127,0.480519,"Ich weiß nicht, was die Engländer für Gewohnheiten haben, sagte der unfreundliche Mann wieder.",I replied: surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably. +161,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_173.flac,00024-f000129,0.47391300000000003,"Aber die Iren haben die Gewohnheit, jeden Fremden zu hassen!.Während dieser unerquicklichen Auseinandersetzung bemerkte ich, daß sich immer mehr Leute ansammelten.","While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase." +162,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_174.flac,00024-f000129,0.669565,"Ihre Gesichter zeigten ein Gemisch von Neugierde und Wut, was mich unangenehm berührte und mich mit Sorge erfüllte.","While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase." +163,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_175.flac,00024-f000131,0.826829,"Ich fragte nach dem Gasthause, erhielt aber keine Antwort.",I inquired the way to the inn; but no one replied. +164,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_176.flac,00024-f000131,0.846341,"Ich ging deshalb auf die Stadt zu, um mich allein zurechtzufinden, und die Menge schloß sich mir murmelnd und grollend an.",I inquired the way to the inn; but no one replied. +165,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_177.flac,00024-f000132,-0.021094400000000003,"Plötzlich kam ein unheimlich aussehender Kerl auf mich zu, legte mir die Hand auf die Schulter und sagte: Kommen Sie mit, Herr, zu Herrn Kirwin;"," I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me; when an illlooking man approaching, tapped me on the shoulder, and said, Come, Sir, you must follow me to Mr. Kirwin's, to give an account of yourself." +166,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_178.flac,00024-f000132,-0.021094400000000003,Sie müssen sich über Ihre Person ausweisen.," I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me; when an illlooking man approaching, tapped me on the shoulder, and said, Come, Sir, you must follow me to Mr. Kirwin's, to give an account of yourself." +167,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_179.flac,00024-f000133,0.8625,Wer ist Herr Kirwin?,Who is Mr. Kirwin? +168,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_180.flac,00024-f000134,0.84086,Warum habe ich mich über meine Person auszuweisen?,Why am I to give an account of myself? +169,67.frankenstein_de_1211_librivox,00024-frankenstein_181.flac,00024-f000135,0.726708,"Ist das nicht ein freies Land?.Ja, Herr, frei für ehrliche Leute.",Is not this a free country? diff --git a/alignments/67/00025-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00025-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5fe5c6a43265f0e3b407504b4ec815d208352e47 --- /dev/null +++ b/alignments/67/00025-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,173 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_0.flac,00025-f000002,0.841304,"Man führte mich vor den Bürgermeister, einen alten, wohlwollenden Mann, dem Ruhe und Milde auf dem Gesicht geschrieben standen.","I was soon introduced into the presence of the magistrate, an old benevolent man, with calm and mild manners." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_1.flac,00025-f000003,0.0765694,"Er sah mich zuerst streng an und fragte dann, wer sich als Zeuge in der Angelegenheit melden wolle.","He looked upon me, however, with some degree of severity; and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_2.flac,00025-f000003,0.0765694,Etwa ein Dutzend Männer traten vor.," He looked upon me, however, with some degree of severity; and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_3.flac,00025-f000004,0.0125413,"Der Bürgermeister befahl einem von ihnen, zu beginnen.","About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_4.flac,00025-f000004,0.0125413,"Er erzählte, daß er in der vergangenen Nacht mit seinem Sohne und seinem Schwager Daniel Nugent etwa um zehn Uhr vor einer drohenden Nordbrise Schutz im Hafen gesucht habe."," About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_5.flac,00025-f000004,0.0125413,"Es sei sehr dunkel gewesen, da der Mond noch nicht am Himmel stand."," About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_6.flac,00025-f000005,0.7625,"Sie seien nicht im Hafen selbst an Land gegangen, sondern, wie es ihre Gewohnheit war, in einer kleinen Bucht etwa zwei Meilen davon entfernt.","It was a very dark night, as the moon had not yet risen; they did not land at the harbour, but, as they had been accustomed, at a creek about two miles below." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_7.flac,00025-f000006,0.4667689999999999,Sie seien dann mit den Fischereigeräten ausgestiegen und am Strande entlang gegangen.,"He walked on first, carrying a part of the fishing tackle, and his companions followed him at some distance." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_8.flac,00025-f000007,0.553333,Plötzlich sei er mit dem Fuße an etwas angestoßen und der Länge nach in den Sand gefallen.,"As he was proceeding along the sands, he struck his foot against something, and fell all his length on the ground." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_9.flac,00025-f000008,0.10241800000000001,"Seine Begleiter wären dann mit den Laternen herbeigeeilt, um ihm zu helfen.","His companions came up to assist him; and, by the light of their lantern, they found that he had fallen on the body of a man, who was to all appearance dead." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_10.flac,00025-f000008,0.10241800000000001,"Bei näherem Zusehen hätten sie dann entdeckt, daß ein Leichnam am Boden lag."," His companions came up to assist him; and, by the light of their lantern, they found that he had fallen on the body of a man, who was to all appearance dead." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_11.flac,00025-f000009,0.8578379999999999,"Sie hätten zuerst vermutet, daß es ein Ertrunkener sei, den das Meer hier angeschwemmt; aber nach einer kurzen Untersuchung hätten sie festgestellt, daß die Kleider des Mannes gar nicht naß und der Körper noch warm sei.","Their first supposition was, that it was the corpse of some person who had been drowned, and was thrown on shore by the waves; but, upon examination, they found that the clothes were not wet, and even that the body was not then cold." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_12.flac,00025-f000010,0.7599739999999999,"Sie hätten ihn dann in die nahe gelegene Hütte einer alten Frau getragen und dort, allerdings vergebens, versucht, ihn ins Leben zurückzurufen.","They instantly carried it to the cottage of an old woman near the spot, and endeavoured, but in vain, to restore it to life." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_13.flac,00025-f000011,0.7204079999999999,Der Tote sei ein hübscher Mann von etwa 25 Jahren gewesen.,"He appeared to be a handsome young man, about five and twenty years of age." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_14.flac,00025-f000012,0.64898,"Er sei offenbar erwürgt worden, denn außer schwarzen Fingereindrücken am Halse habe er kein Zeichen einer geschehenen Gewalttat finden können.","He had apparently been strangled; for there was no sign of any violence, except the black mark of fingers on his neck." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_15.flac,00025-f000013,0.152048,"Der erste Teil der Darstellung interessierte mich keineswegs; als aber der Fingereindrücke Erwähnung getan wurde, dachte ich an die Ermordung meines Bruders und wurde außerordentlich erregt.","The first part of this deposition did not in the least inter est me; but when the mark of the fingers was mentioned, I remembered the murder of my brother, and felt myself ex tremely agitated; my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_16.flac,00025-f000013,0.152048,"Meine Kniee schwankten und vor den Augen wurde mir schwarz, so daß ich mich an einem Stuhle festhalten mußte."," The first part of this deposition did not in the least inter est me; but when the mark of the fingers was mentioned, I remembered the murder of my brother, and felt myself ex tremely agitated; my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_17.flac,00025-f000014,0.664706,Der Bürgermeister beobachtete mich sehr scharf und zog jedenfalls ungünstige Schlüsse aus meinem Verhalten.,"The magistrate observed me with a keen eye, and of course drew an unfavourable augury from my manner." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_19.flac,00025-f000015,0.21818200000000001,"Als David Nugent aufgerufen ward, fügte er hinzu, daß er beschwören könne, gerade ehe sein Schwager zu Boden fiel, ein einzelnes Boot, nur mit einem Mann besetzt, nahe der Küste gesehen zu haben.","The son confirmed his father's account: but when Daniel Nugent was called, he swore positively that, just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; and, as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_20.flac,00025-f000015,0.21818200000000001,"Das karge Licht hätte ja die Gegenstände nicht genau erkennen lassen, aber er müsse sich sehr täuschen, wenn es nicht das gleiche Boot gewesen sei, mit dem ich vor kurzem angekommen war."," The son confirmed his father's account: but when Daniel Nugent was called, he swore positively that, just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; and, as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_21.flac,00025-f000016,0.792169,"Eine Frau, die in der Nähe der Küste wohnte, gab an, daß sie etwa eine Stunde, ehe sie von der Auffindung des Leichnams hörte, unter der Tür ihres Hauses gestanden sei, um nach den Fischern Ausschau zu halten, und daß sie ein Boot mit nur einem Mann Besatzung von dem gleichen Punkt der Küste hätte abstoßen sehen, wo man später den Toten fand.","A woman deposed, that she lived near the beach, and was standing at the door of her cottage, waiting for the return of the fishermen, about an hour before she heard of the discovery of the body, when she saw a boat, with only one man in it, push off from that part of the shore where the corpse was afterwards found." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_22.flac,00025-f000017,0.551087,"Eine andere Frau bestätigte die Angabe der Fischer, daß der Körper, den man ihr ins Haus gebracht, noch nicht kalt gewesen sei.",Another woman confirmed the account of the fishermen having brought the body into her house; it was not cold. +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_23.flac,00025-f000018,0.589535,"Sie hätten ihn in ein Bett gelegt und abgerieben, und Daniel sei nach der Stadt zu einem Arzt gelaufen.","They put it into a bed, and rubbed it; and Daniel went to the town for an apothecary, but life was quite gone." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_24.flac,00025-f000019,-0.0207736,Aber es sei zu spät gewesen.,"Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had Chapter IV beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_25.flac,00025-f000019,-0.0207736,Einige Leute wurden wegen meiner Landung vernommen.," Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had Chapter IV beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_26.flac,00025-f000019,-0.0207736,"Sie sagten übereinstimmend aus, daß der heftige Nordwind mich recht gut wieder an die Stelle hätte zurücktreiben können, von wo ich in See gestochen sei."," Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had Chapter IV beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_27.flac,00025-f000020,0.875758,"Außerdem gaben sie an, sie hätten den Eindruck gehabt, als sei der Leichnam von einer anderen Stelle aus herbeigebracht worden, und daß ich wahrscheinlich, weil ich die Küste nicht kannte, keine Ahnung hatte, daß die Stadt so nahe am Tatort liege, und deshalb unbedenklich im Hafen gelandet sei.","Besides, they observed that it appeared that I had brought the body from another place, and it was likely, that as I did not appear to know the shore, I might have put into the harbour ignorant of the distance of the town of from the place where I had deposited the corpse." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_28.flac,00025-f000021,0.750748,"Nachdem Kirwin das Verhör beendet hatte, ordnete er an, daß ich in den Raum geführt würde, wo der Leichnam aufgebahrt lag, um zu sehen, welchen Eindruck dieser Anblick auf mich machen würde.","Mr. Kirwin, on hearing this evidence, desired that I should be taken into the room where the body lay for interment that it might be observed what effect the sight of it would produce upon me." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_29.flac,00025-f000022,0.5882350000000001,"Wahrscheinlich war er auf diese Idee gekommen, weil er bemerkt hatte, wie sehr mich die Schilderung der Ereignisse angriff.",This idea was probably suggested by the extreme agitation I had exhibited when the mode of the murder had been described. +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_30.flac,00025-f000023,0.720121,"Ich konnte nicht umhin zu fühlen, daß sich die Beweiskette mühelos schließen ließ.","I was accordingly conducted, by the magistrate and several other persons, to the inn." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_31.flac,00025-f000024,0.972321,"Aber da ich ja an dem Abend, an dem man die Leiche gefunden hatte, noch mit mehreren Bewohnern meiner Insel gesprochen hatte, konnte ich verhältnismäßig ruhig den Ereignissen ins Auge sehen.","I could not help being struck by the strange coincidences that had taken place during this eventful night; but, knowing that I had been conversing with several persons in the island I had inhabited about the time that the body had been found, I was perfectly tranquil as to the consequences of the affair." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_32.flac,00025-f000025,0.851591,"Ich trat in das Zimmer, wo der Tote lag, und begab mich an den Sarg.","I entered the room where the corpse lay, and was led up to the coffin." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_33.flac,00025-f000026,1.04675,"Wie könnte ich die Gefühle schildern, die mich da ergriffen?",How can I describe my sensations on be holding it? +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_34.flac,00025-f000027,0.7125,Noch heute denke ich mit Entsetzen und Verzweiflung an diesen Augenblick.,"I feel yet parched with horror, nor can I reflect on that terrible moment without shuddering and agony, that faintly reminds me of the anguish of the recognition." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_35.flac,00025-f000028,0.616402,"Das Verhör, die Anwesenheit des Bürgermeisters und der Zeugen war mir wie ein Traum, als ich da vor mir den leblosen Körper Clervals liegen sah.","The trial, the presence of the magistrate and witnesses, passed like a dream from my memory, when I saw the lifeless form of Henry Clerval stretched before me." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_36.flac,00025-f000029,0.367241,Ich rang nach Atem und warf mich schluchzend über den Leichnam.,"I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life?" +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_37.flac,00025-f000029,0.367241,"Hat mein Wahnwitz nun auch dir das Leben gekostet, mein liebster Henry?"," I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life?" +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_38.flac,00025-f000029,0.6851970000000001,"Zwei fielen dem Würger schon zum Opfer und der anderen wartet noch ihr grauenhaftes Schicksal; aber du, mein Freund, mein Wohltäter.","I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life?" +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_39.flac,00025-f000030,0.364545,Ich konnte das Leid nicht mehr ertragen und brach zusammen.," Two I have already destroyed; other victims await their destiny: but you, Clerval, my friend, my benefactor The human frame could no longer support the agonizing suffering that I endured, and I was carried out of the room in Chapter IV strong convulsions." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_40.flac,00025-f000031,-0.0521739,Ein heftiges Fieber war die Folge dieser tiefen Erregung.,A fever succeeded to this. +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_41.flac,00025-f000032,0.42708199999999996,"Zwei Monate lag ich zwischen Leben und Tod, und meine Fieberrasereien waren, wie man mir nachher erzählte, schrecklich.","I lay for two months on the point of death: my ravings, as I afterwards heard, were fright ful; I called myself the murderer of William, of Justine, and of Clerval." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_42.flac,00025-f000031,0.647826,"Ich beschuldigte mich selbst, Wilhelm und Justine und Clerval hingemordet zu haben.",A fever succeeded to this. +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_43.flac,00025-f000033,0.415851,"Ich flehte meine Wärter an, mir bei der Vernichtung des Dämons, der mich verfolgte, behülflich zu sein.","Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented; and, at others, I felt the fingers of the monster already grasping my neck, and screamed aloud with agony and terror." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_44.flac,00025-f000033,0.415851,Dann fühlte ich wieder den harten Griff des Ungeheuers an meinem Halse und brüllte in wahnsinniger Todesangst.," Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented; and, at others, I felt the fingers of the monster already grasping my neck, and screamed aloud with agony and terror." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_45.flac,00025-f000034,0.904994,"Herr Kirwin war der einzige, der meine Muttersprache und damit auch das verstand, was ich in meinen Fieberphantasien sprach; die anderen mochten schon an meinen Krämpfen und meinem Geschrei genug haben.","Fortunately, as I spoke my native language, Mr. Kirwin alone understood me; but my gestures and bitter cries were sufficient to affright the other witnesses." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_46.flac,00025-f000035,0.54,Warum konnte ich nicht sterben?,Why did I not die? +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_47.flac,00025-f000036,0.750388,Elender als ich war nie ein Menschenkind gewesen.,"More miserable than man ever was before, why did I not sink into forgetfulness and rest?" +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_48.flac,00025-f000037,-0.039527,Warum ward mir nicht Vergessenheit und Ruhe zuteil?,"Death snatches away many blooming children, the only hopes of their doating parents: how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the next a prey for worms and the decay of the tomb!" +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_49.flac,00025-f000037,-0.039527,"Welche ungeheure Widerstandskraft mußte ich haben, um all das ertragen zu können, mit dem mich das Schicksal bedachte?"," Death snatches away many blooming children, the only hopes of their doating parents: how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the next a prey for worms and the decay of the tomb!" +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_50.flac,00025-f000038,0.777068,Aber ich war verdammt weiterzuleben und zwei Monate später erwachte ich zum Bewußtsein.,"Of what materials was I made, that I could thus resist so many shocks, which, like the turning of the wheel, continually renewed the torture." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_51.flac,00025-f000039,0.689719,"Ich fand mich auf einem schlechten Bett liegend; das Fenster war stark vergittert, die Türen doppelt und dreifach verriegelt und um mich brütete das trostlose Halbdunkel einer Kerkerzelle.","But I was doomed to live; and, in two months, found myself as awaking from a dream, in a prison, stretched on a wretched bed, surrounded by gaolers, turnkeys, bolts, and all the miserable apparatus of a dungeon." +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_52.flac,00025-f000040,0.4629180000000001,"Es war Morgen, wenn ich mich recht erinnere.","It was morning, I remember, when I thus awoke to understanding: I had forgotten the particulars of what had happened, and only felt as if some great misfortune had suddenly overwhelmed me; but when I looked around, and saw the barred windows, and the squalidness of the room in which I was, all flashed across my memory, and I groaned bitterly." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_53.flac,00025-f000040,0.4629180000000001,"Ich hatte all die traurigen Ereignisse vergessen; aber als ich mich umsah, kam mir alles wieder ins Gedächtnis und ich weinte bitterlich."," It was morning, I remember, when I thus awoke to understanding: I had forgotten the particulars of what had happened, and only felt as if some great misfortune had suddenly overwhelmed me; but when I looked around, and saw the barred windows, and the squalidness of the room in which I was, all flashed across my memory, and I groaned bitterly." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_54.flac,00025-f000041,0.37,"Das Geräusch weckte eine alte Frau, die neben meinem Bette in einem Schaukelstuhl geschlafen hatte.",This sound disturbed an old woman who was sleeping in a chair beside me. +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_55.flac,00025-f000042,0.8441559999999999,"Es war eine Wärterin, die Frau eines der Aufseher, und ihr Gesicht wies unverkennbar die charakteristischen Züge dieser Menschenklasse auf.","She was a hired nurse, the wife of one of the turnkeys, and her countenance expressed all Chapter IV those bad qualities which often characterize that class." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_56.flac,00025-f000043,0.370807,"Es war hart und roh, wie abgestumpft von dem immerwährenden Anblick des Elendes.","The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_57.flac,00025-f000043,0.040678,"In gleichgültigem Tone sprach sie mich auf englisch an, und mir war, als hätte ich diese Stimme während meiner Krankheit schon öfter gehört.","The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_58.flac,00025-f000043,0.040678,"Sind Sie wieder gesund, Herr?.Ich antwortete mit schwacher Stimme:"," The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_59.flac,00025-f000044,0.21583899999999998,"Ich glaube, ich bin es.","Her tone expressed her entire indifference; she addressed me in English, and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings: Are you better now, Sir? said she." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_60.flac,00025-f000044,0.21583899999999998,"Aber wenn das, was mich umgibt, Wirklichkeit ist und kein böser Traum, dann wäre es mir bei Gott lieber, ich wäre nicht mehr zum Dasein erwacht."," Her tone expressed her entire indifference; she addressed me in English, and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings: Are you better now, Sir? said she." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_61.flac,00025-f000045,0.358969,"Allerdings, sagte die Alte, glaube ich auch, daß es besser wäre, Sie wären abgefahren; denn es wird Ihnen nicht gut gehen.","I replied in the same language, with a feeble voice, I believe I am; but if it be all true, if indeed I did not dream, I am sorry that I am still alive to feel this misery and horror." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_62.flac,00025-f000045,0.358969,Aber das geht mich ja nichts an.," I replied in the same language, with a feeble voice, I believe I am; but if it be all true, if indeed I did not dream, I am sorry that I am still alive to feel this misery and horror." +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_63.flac,00025-f000046,0.173024,Ich bin als Pflegerin Ihnen zugewiesen und habe mein Möglichstes für Sie getan.,"For that matter, replied the old woman, if you mean about the gentleman you murdered, I believe that it were better for you if you were dead, for I fancy it will go hard with you; but you will be hung when the next sessions come on." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_64.flac,00025-f000046,0.173024,Ich habe ein gutes Gewissen.," For that matter, replied the old woman, if you mean about the gentleman you murdered, I believe that it were better for you if you were dead, for I fancy it will go hard with you; but you will be hung when the next sessions come on." +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_65.flac,00025-f000047,0.210686,Wenn nur Jeder ein solches hätte.,"However, that's none of my business, I am sent to nurse you, and get you well; I do my duty with a safe conscience, it were well if every body did the same." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_66.flac,00025-f000047,0.210686,"Ich wandte mich empört von der Frau ab, die mit einem kaum dem Tode entronnenen Menschen so herzlos sprechen konnte."," However, that's none of my business, I am sent to nurse you, and get you well; I do my duty with a safe conscience, it were well if every body did the same." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_67.flac,00025-f000048,0.684949,"Ich fühlte mich schwach und niedergeschlagen und konnte mich nicht aufraffen, über das Geschehene nachzudenken.","I turned with loathing from the woman who could utter so unfeeling a speech to a person just saved, on the very edge of death; but I felt languid, and unable to reflect on all that had passed." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_68.flac,00025-f000049,0.238317,"Mein ganzes Leben war wie mit einem Schleier bedeckt, so daß ich nicht glauben konnte, es sei Wirklichkeit.","The whole series of my life appeared to me as a dream; I sometimes doubted if indeed it were all true, for it never presented itself to my mind with the force of reality." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_69.flac,00025-f000049,0.238317,"Als ich dann imstande war, mir Rechenschaft abzulegen, wurde ich unruhig."," The whole series of my life appeared to me as a dream; I sometimes doubted if indeed it were all true, for it never presented itself to my mind with the force of reality." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_70.flac,00025-f000050,-0.033213400000000004,Die Dunkelheit bedrückte mich.,"As the images that floated before me became more dis tinct, I grew feverish; a darkness pressed around me; no one was near me who soothed me with the gentle voice of love; no dear hand supported me." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_71.flac,00025-f000050,-0.033213400000000004,"Niemand war da, der mir die Hand gedrückt oder ein liebevolles Wort mit mir gesprochen hätte."," As the images that floated before me became more dis tinct, I grew feverish; a darkness pressed around me; no one was near me who soothed me with the gentle voice of love; no dear hand supported me." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_72.flac,00025-f000051,0.434746,"Der Arzt kam und verschrieb mir etwas, das die Wärterin zubereitete.","The physician came and prescribed medicines, and the old woman prepared them for me; but utter carelessness was visible in the first, and the ex pression of brutality was strongly marked in the visage of the second." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_73.flac,00025-f000052,0.271408,"Jener trug die äußerste Gleichgültigkeit gegen mich zur Schau, während das brutale Gesicht der letzteren Verachtung zum Ausdruck brachte.","Who could be interested in the fate of a murderer, but the hangman who would gain his fee?" +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_74.flac,00025-f000052,0.178378,"Wer konnte auch ein Interesse am Leben eines Mörders haben als der Henker, der seines Lohnes nicht verlustig gehen wollte?","Who could be interested in the fate of a murderer, but the hangman who would gain his fee?" +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_75.flac,00025-f000053,0.26088,Das waren meine Gedanken.,These were my first reflections; but I soon learned that Chapter IV Mr. Kirwin had shewn me extreme kindness. +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_76.flac,00025-f000053,0.26088,"Aber bald bemerkte ich, daß Herr Kirwin wirklich gütig, fast väterlich für mich gesorgt hatte.", These were my first reflections; but I soon learned that Chapter IV Mr. Kirwin had shewn me extreme kindness. +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_77.flac,00025-f000054,0.828145,Er hatte den besten Raum im ganzen Gefängnis er war ja auch noch armselig genug für mich herrichten lassen und mich in die Obhut eines Arztes und einer Wärterin gegeben.,He had caused the best room in the prison to be prepared for me wretched indeed was the best; and it was he who had provided a physician and a nurse. +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_78.flac,00025-f000055,0.6795329999999999,"Er kam allerdings selten zu mir; denn wenn es auch sein Bestreben war, die Leiden der Menschen zu lindern, so scheute er sich doch, den Rasereien eines wahnsinnigen Mörders zuzuhören. Er sah ja oft nach, ob ich nicht vernachlässigt würde; aber mich selbst besuchte er nur kurz und in langen Zwischenräumen.","It is true, he seldom came to see me; for, although he ardently desired to relieve the sufferings of every human creature, he did not wish to be present at the agonies and miserable ravings of a murderer." +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_79.flac,00025-f000056,0.610853,Es war unterdessen etwas besser mit mir geworden.,"He came, therefore, sometimes to see that I was not neglected; but his visits were short, and at long intervals." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_80.flac,00025-f000057,0.5133340000000001,"Ich saß in einem Lehnstuhl, die Augen halb geschlossen und mit totenfarbenem Gesicht.","One day, when I was gradually recovering, I was seated in a chair, my eyes half open, and my cheeks livid like those in death, I was overcome by gloom and misery, and often reflected I had better seek death than remain miserably pent up only to be let loose in a world replete with wretchedness." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_81.flac,00025-f000057,0.864074,"Tiefste Niedergeschlagenheit hatte sich meiner bemächtigt und ich überlegte mir öfter, ob es nicht besser sei, den Tod zu suchen, als sich an ein Leben anzuklammern, das mir doch nur mehr unermeßliches Leid zu geben hatte.","One day, when I was gradually recovering, I was seated in a chair, my eyes half open, and my cheeks livid like those in death, I was overcome by gloom and misery, and often reflected I had better seek death than remain miserably pent up only to be let loose in a world replete with wretchedness." +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_82.flac,00025-f000058,0.815455,"Ich hatte weiter nichts zu tun, als mich schuldig zu bekennen, um, unschuldiger noch als damals Justine, dem Gesetz zu verfallen.","At one time I considered whether I should not declare myself guilty, and suffer the penalty of the law, less innocent than poor Justine had been." +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_83.flac,00025-f000059,1.22939,"Das waren meine Gedanken, als sich die Türe meiner Zelle öffnete und Herr Kirwin eintrat.","Such were my thoughts, when the door of my apartment was opened, and Mr. Kirwin entered." +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_84.flac,00025-f000060,0.060326099999999994,Sein Gesicht drückte Mitleid und Güte aus.,"His countenance expressed sympathy and compassion; he drew a chair close to mine, and addressed me in French — I fear that this place is very shocking to you; can I do any thing to make you more comfortable?" +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_85.flac,00025-f000060,0.060326099999999994,Er zog einen Stuhl neben den meinen und begann auf Französisch.," His countenance expressed sympathy and compassion; he drew a chair close to mine, and addressed me in French — I fear that this place is very shocking to you; can I do any thing to make you more comfortable?" +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_86.flac,00025-f000061,0.19450499999999998,"Ich glaube, Ihr Aufenthalt schadet Ihnen.",I thank you; but all that you mention is nothing to me: on the whole earth there is no comfort which I am capable of receiving. +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_87.flac,00025-f000061,0.19450499999999998,Kann ich etwas für Ihre Bequemlichkeit tun?.Ich danke Ihnen., I thank you; but all that you mention is nothing to me: on the whole earth there is no comfort which I am capable of receiving. +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_88.flac,00025-f000062,0.306061,"Aber es hat ja doch keinen Zweck für mich, wie sollte ich mich auf Erden je noch wohl fühlen können?.Ich weiß, daß das Mitleid eines anderen Ihnen nur wenig Erleichterung bringen kann, nachdem Sie ein seltsames Geschick so tief niedergebeugt hat.",I know that the sympathy of a stranger can be but of little relief to one borne down as you are by so strange a misfortune. +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_89.flac,00025-f000063,0.498974,"Aber ich hoffe, daß Ihr Gemüt bald wieder froher sein wird, denn es liegen unzweideutige Anzeichen vor, daß Sie von der Schuld freigesprochen werden müssen.","But you will, I hope, soon quit this melancholy abode; for, doubtless, evidence can easily be brought to free you from the criminal charge." +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_90.flac,00025-f000064,0.677778,Das ist meine geringste Sorge!,"That is my least concern: I am, by a course of strange events, become the most miserable of mortals." +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_91.flac,00025-f000065,0.407143,"Ich bin einmal durch eine Reihe ungewöhnlicher, schrecklicher Ereignisse zum elendesten Menschen geworden.","Persecuted and tortured as I am and have been, can death be any evil Chapter IV to me?" +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_92.flac,00025-f000065,0.505714,"Wem das Leben so mitgespielt, dem kann der Tod nichts Fürchterliches mehr bedeuten.","Persecuted and tortured as I am and have been, can death be any evil Chapter IV to me?" +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_93.flac,00025-f000066,0.5388109999999999,"Ich gebe zu, daß es nichts Schlimmeres geben kann als dieses seltsame Zusammentreffen von allerlei Umständen, die Sie aufregen und betrüben mußten.",Nothing indeed could be more unfortunate and agonizing than the strange chances that have lately occurred. +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_94.flac,00025-f000067,0.620879,"Erst trägt Sie ein merkwürdiger Zufall an eine Küste, deren Bewohner sonst weit und breit wegen ihrer Gastfreundlichkeit bekannt sind; man ergreift Sie und legt Ihnen einen Mord zur Last.","You were thrown, by some surprising accident, on this shore, renowned for its hospitality: seized immediately, and charged with murder." +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_95.flac,00025-f000068,0.805053,"Der erste Anblick, der sich Ihnen bietet, ist der Leichnam Ihres Freundes, der in so unbegreiflicher Weise ermordet wurde und den eine unbekannte Hand gerade dahingelegt haben muß, wo Sie landeten.","The first sight that was presented to your eyes was the body of your friend, murdered in so unaccountable a manner, and placed, as it were, by some fiend across your path." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_96.flac,00025-f000069,0.750829,"Bei all der Erregung, die ich empfand, als mir Herr Kirwin nochmals das Geschehene aufführte, fiel es mir doch auf, daß er so genau über mich informiert war.","As Mr. Kirwin said this, notwithstanding the agitation I endured on this retrospect of my sufferings, I also felt con siderable surprise at the knowledge he seemed to possess concerning me." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_97.flac,00025-f000070,0.0368478,"Er mochte mir diesen Gedanken vielleicht vom Gesicht abgelesen haben, denn er fügte eilig hinzu.","I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness." +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_98.flac,00025-f000070,0.0368478,"Kurz nachdem Sie erkrankt waren, brachte man mir Ihre Papiere."," I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness." +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_99.flac,00025-f000070,0.0368478,"Ich suchte darin nach Angaben über Ihre Familie, damit ich diese von Ihrem Mißgeschick und Ihrer Erkrankung benachrichtigen könnte."," I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness." +99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_100.flac,00025-f000071,0.768605,"Ich fand auch einige Briefe, aus deren Anrede ich entnahm, daß sie von Ihrem Vater geschrieben waren.","I found several letters, and, among others, one which I discovered from its commence ment to be from your father." +100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_101.flac,00025-f000072,0.116327,Ich schrieb sofort nach Genf es sind nun fast zwei Monate.,I instantly wrote to Geneva: nearly two months have elapsed since the departure of my letter. +101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_102.flac,00025-f000073,0.672308,Aber Sie sind noch krank und zittern; ich darf Ihnen also keine Aufregung bereiten.,But you are ill; even now you tremble: you are unfit for agitation of any kind. +102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_103.flac,00025-f000073,0.575,Die Ungewißheit ist viel schlimmer als die grausamste Wirklichkeit.,But you are ill; even now you tremble: you are unfit for agitation of any kind. +103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_104.flac,00025-f000074,0.214286,"Erzählen Sie mir, wer ermordet wurde, wessen Tod ich nun zu beweinen habe.","This suspense is a thousand times worse than the most horrible event: tell me what new scene of death has been acted, and whose murder I am now to lament." +104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_105.flac,00025-f000075,0.588333,"Ihre ganze Familie ist wohlauf, sagte Herr Kirwin gütig, und es ist jemand da, Sie zu besuchen.","Your family is perfectly well, said Mr. Kirwin, with gentle ness; and some one, a friend, is come to visit you." +105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_106.flac,00025-f000076,1.0437,"Ich weiß nicht wie es kam, aber ich glaubte, daß mein Dämon da sei, um sich über mein Unglück zu freuen und mir Clervals Tod vorzuhalten; vielleicht in der Hoffnung, daß ich seinen satanischem Wünschen nun entsprechen werde.","I know not by what chain of thought the idea presented itself, but it instantly darted into my mind that the murderer had come to mock at my misery, and taunt me with the death of Clerval, as a new incitement for me to comply with his hellish desires." +106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_107.flac,00025-f000077,0.942857,Ich legte deshalb die Hand vor die Augen und schrie in furchtbarer Todesangst.,"I put my hand before my eyes, and cried out Chapter IV in agony — Oh! take him away!" +107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_109.flac,00025-f000078,0.628205,Ich kann ihn nicht sehen; um Gottes willen lassen Sie ihn nicht herein!.Herr,"I cannot see him; for God's sake, do not let him enter!" +108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_110.flac,00025-f000079,0.580769,Kirwin sah mich bekümmert an.,Mr. Kirwin regarded me with a troubled countenance. +109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_111.flac,00025-f000080,0.414295,Er schien diesen Gefühlsausbruch für einen Beweis meiner Schuld zu halten und sagte in ernstem Tone.,"He could not help regarding my exclamation as a presumption of my guilt, and said, in rather a severe tone — I should have thought, young man, that the presence of your father would have been welcome, instead of inspiring such violent repugnance." +110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_112.flac,00025-f000081,0.247059,"Ich hätte gedacht, junger Mann, daß Ihnen Ihr Vater sehr willkommen sein müßte;","My father! cried I, while every feature and every muscle was relaxed from anguish to pleasure." +111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_113.flac,00025-f000081,0.574191,"Sie aber weigern sich so heftig, ihn zu sehen?.Mein Vater? rief ich, indem sich meine Angst in hohe Freude verwandelte.","My father! cried I, while every feature and every muscle was relaxed from anguish to pleasure." +112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_114.flac,00025-f000082,0.99,"Wirklich, mein Vater?","Is my father, indeed, come?" +113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_115.flac,00025-f000083,0.742857,"Wie gut von ihm, daß er kommt.","How kind, how very kind." +114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_117.flac,00025-f000086,0.8297100000000001,"Während sie beide hinausgingen, trat mein Vater ein.","He rose, and quitted the room with my nurse, and in a moment my father entered it." +115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_118.flac,00025-f000087,0.1125,"Wie glücklich war ich, das alte, liebe Gesicht zu sehen!","Nothing, at this moment, could have given me greater pleasure than the arrival of my father." +116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_119.flac,00025-f000088,0.0446809,Ich streckte meinem Vater die Hand entgegen und sagte.,"I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest?" +117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_120.flac,00025-f000088,0.0446809,Also bist du gesund?," I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest?" +118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_121.flac,00025-f000088,0.0446809,Und wie geht es Elisabeth?," I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest?" +119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_122.flac,00025-f000089,0.000902406,Wie geht es Ernst?.Die,"My father calmed me with assurances of their welfare, and endeavoured, by dwelling on these subjects so interest ing to my heart, to raise my desponding spirits; but he soon felt that a prison cannot be the abode of cheerfulness." +120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_123.flac,00025-f000089,0.000902406,Antwort meines Vaters beruhigte mich und ein schwacher Schimmer von Freude zog in mein gequältes Herz.," My father calmed me with assurances of their welfare, and endeavoured, by dwelling on these subjects so interest ing to my heart, to raise my desponding spirits; but he soon felt that a prison cannot be the abode of cheerfulness." +121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_124.flac,00025-f000090,0.642857,"Wo muß ich dich antreffen, mein armes Kind! sagte mein Vater, indem er traurig auf das vergitterte Fenster und die armselige Einrichtung blickte.","What a place is this that you inhabit, my son! said he, looking mournfully at the barred windows, and wretched appearance of the room." +122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_125.flac,00025-f000091,0.385942,"Du hast uns verlassen, um dein Glück zu suchen, aber es scheint kein Glücksstern über dir zu leuchten.","You travelled to seek happiness, but a fatality seems to pursue you." +123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_127.flac,00025-f000093,0.685697,"Es ist leider wahr, lieber Vater, entgegnete ich, daß ein Unstern über mir schwebt, und ich scheine für ein ganz besonderes Schicksal bestimmt zu sein, sonst wäre ich am Sarge Henrys sicherlich gestorben.","Chapter IV Alas! yes, my father, replied I; some destiny of the most horrible kind hangs over me, and I must live to fulfil it, or surely I should have died on the coffin of Henry." +124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_128.flac,00025-f000094,0.377339,"Allzulange war es uns nicht vergönnt beisammen zu bleiben, denn meine noch sehr schwache Gesundheit gebot äußerste Vorsicht.","We were not allowed to converse for any length of time, for the precarious state of my health rendered every precau tion necessary that could insure tranquillity." +125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_129.flac,00025-f000095,0.95,"Herr Kirwin trat ein und riet mir, mich nicht allzusehr anzustrengen.","Mr. Kirwin came in, and insisted that my strength should not be exhausted by too much exertion." +126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_130.flac,00025-f000096,0.952874,Aber mein Vater war mein guter Engel gewesen und seiner Anwesenheit hatte ich meine Genesung zu verdanken.,"But the appearance of my father was to me like that of my good angel, and I gradually recovered my health." +127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_131.flac,00025-f000097,0.826003,"Wenn auch meine Krankheit gewichen war, so konnte ich doch einer tiefen Melancholie nicht Herr werden.","As my sickness quitted me, I was absorbed by a gloomy and black melancholy, that nothing could dissipate." +128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_132.flac,00025-f000098,0.754757,"Ich sah immer noch Clerval vor mir, tot und bleich.","The im age of Clerval was for ever before me, ghastly and murdered." +129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_133.flac,00025-f000099,0.684127,"Oftmals erregte mich die Erinnerung so stark, daß meine Freunde einen Rückfall befürchteten.",More than once the agitation into which these reflections threw me made my friends dread a dangerous relapse. +130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_134.flac,00025-f000100,0.561189,"Warum auch sorgten sie so für mein zerstörtes, elendes Dasein?",Alas! why did they preserve so miserable and detested a life? +131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_135.flac,00025-f000101,0.674724,"Sicherlich nur deswegen, daß ich meinem Schicksal nicht entgehen konnte, das sich nun seiner Erfüllung näherte.","It was surely that I might fulfil my destiny, which is now drawing to a close." +132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_136.flac,00025-f000102,0.26124400000000003,"Bald, sehr bald wird der Tod kommen und mich von der Qual befreien, die mich zu Boden drückt.","Soon, oh, very soon, will death extinguish these throbbings, and relieve me from the mighty weight of anguish that bears me to the dust; and, in executing the award of justice, I shall also sink to rest." +133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_137.flac,00025-f000103,0.72338,"Damals war die Aussicht zu sterben sehr gering, und oft sehnte ich mich nach einem elementaren Ereignis, das mich und meinen Feind zu Staub zermalmte.","Then the appearance of death was distant, although the wish was ever present to my thoughts; and I often sat for hours motionless and speech less, wishing for some mighty revolution that might bury me and my destroyer in its ruins." +134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_138.flac,00025-f000104,0.227273,Unterdessen kam der Tag der Verhandlung näher.,The season of the assizes approached. +135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_139.flac,00025-f000105,0.8363430000000001,"Ich war schon drei Monate im Gefängnis, und wenn ich mich auch vor Schwäche kaum auf den Beinen halten konnte, so mußte ich doch eine Reise von nahezu hundert Meilen unternehmen, um die Hauptstadt der Grafschaft zu erreichen, wo der Gerichtshof tagte.","I had already been three months in prison; and although I was still weak, and in continual danger of a relapse, I was obliged to travel nearly a hundred miles to the countytown, where the court was held." +136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_140.flac,00025-f000106,0.512037,"Herr Kirwin hatte sich alle erdenkliche Mühe gegeben, Entlastungszeugen für mich beizubringen und mir einen tüchtigen Verteidiger zu besorgen.","Mr. Kirwin charged himself with every care of col lecting witnesses, and arranging my defence." +137,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_141.flac,00025-f000107,0.690179,"Allerdings blieb es mir erspart, als Angeklagter vor dem Gericht zu erscheinen, das über Leben und Tod entschied.","I was spared the disgrace of appearing publicly as a criminal, as the case was not brought before the court that decides on life and Chapter IV death." +138,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_142.flac,00025-f000108,0.896178,"Die vorsitzenden Richter hatten die Anklage fallen lassen, da erwiesen war, daß ich zu der Zeit, als der Leichnam meines Freundes gefunden ward, mich auf einer der Orkneyinseln aufhielt.","The grand jury rejected the bill, on its being proved that I was on the Orkney Islands at the hour the body of my friend was found, and a fortnight after my removal I was liberated from prison." +139,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_143.flac,00025-f000109,0.16153800000000001,Vierzehn Tage später war ich frei.,"My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere, and allowed to return to my native country." +140,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_144.flac,00025-f000109,0.16153800000000001,"Mein Vater war überglücklich, daß ich den Qualen eines Verhörs entgangen war, daß ich wieder frische Luft atmen und bald in mein Heimatland zurückkehren durfte."," My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere, and allowed to return to my native country." +141,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_145.flac,00025-f000110,0.366913,"Ich konnte mich nicht in gleichem Maße freuen, denn in meinem Gemütszustande war mir das Leben verhaßt, ob mich die Mauern eines Gefängnisses oder eines Palastes umgaben.",I did not participate in these feelings; for to me the walls of a dungeon or a palace were alike hateful. +142,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_146.flac,00025-f000111,0.870567,"Mein Dasein war auf ewig vergiftet; und wenn mir auch die Sonne leuchtete, wie all den frohen, glücklichen Menschen um mich her, so umgab mich doch ein undurchdringliches Dunkel, durch das mir zwei Augen entgegenstarrten.","The cup of life was poisoned for ever; and although the sun shone upon me, as upon the happy and gay of heart, I saw around me nothing but a dense and frightful darkness, penetrated by no light but the glimmer of two eyes that glared upon me." +143,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_147.flac,00025-f000112,0.802218,"Einmal waren es Henrys ausdrucksvolle Augen mit den langen, dunklen Wimpern, die im Tode gebrochen waren, ein andermal meinte ich die wässerigen Augen meines bösen Dämons zu erkennen.","Sometimes they were the expressive eyes of Henry, languishing in death, the dark orbs nearly covered by the lids, and the long black lashes that fringed them; sometimes it was the watery clouded eyes of the monster, as I first saw them in my chamber at Ingolstadt." +144,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_148.flac,00025-f000113,0.573333,Mein Vater suchte mich auf jede Weise zu zerstreuen.,My father tried to awaken in me the feelings of affection. +145,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_149.flac,00025-f000114,0.916272,"Er erzählte mir von Genf, das ich nun bald wiedersehen sollte, von Elisabeth und von Ernst.","He talked of Geneva, which I should soon visit — of Elizabeth, and Ernest; but these words only drew deep groans from me." +146,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_150.flac,00025-f000114,0.131665,"Aber meine einzige Antwort waren tiefe, bange Seufzer."," He talked of Geneva, which I should soon visit — of Elizabeth, and Ernest; but these words only drew deep groans from me." +147,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_151.flac,00025-f000115,0.274938,"Zuweilen empfand ich wieder etwas wie Sehnsucht nach Glück und dachte in schmerzlicher Freude an meine Geliebte; oder ich verlangte in furchtbarem Heimweh den blauen See und den reißenden Rhon wiederzusehen, die mir von meiner Kinderzeit her lieb und vertraut waren.","Sometimes, indeed, I felt a wish for happiness; and thought, with melancholy delight, of my beloved cousin; or longed, with a devouring maladie du pays, to see once more the blue lake and rapid Rhone, that had been so dear to me in early childhood: but my general state of feeling was a torpor, in which a prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature; and these fits were seldom interrupted, but by paroxysms of anguish and despair." +148,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_152.flac,00025-f000115,0.274938,"Meistens aber befand ich mich in einem Zustande starrer Gleichgültigkeit, der nur selten mit Ausbrüchen wilder Verzweiflung abwechselte."," Sometimes, indeed, I felt a wish for happiness; and thought, with melancholy delight, of my beloved cousin; or longed, with a devouring maladie du pays, to see once more the blue lake and rapid Rhone, that had been so dear to me in early childhood: but my general state of feeling was a torpor, in which a prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature; and these fits were seldom interrupted, but by paroxysms of anguish and despair." +149,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_153.flac,00025-f000116,0.726708,"Oftmals faßte ich in solchen Augenblicken den Entschluß, meinem verhaßten Dasein ein Ende zu machen, und es bedurfte fortgesetzter Überwachung, um mich von dem letzten Schritt abzuhalten.",At these moments I often endeavoured to put an end to the existence I loathed; and it required unceasing attendance and vigilance to restrain me from committing some dreadful act of violence. +150,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_154.flac,00025-f000117,0.864232,"Nur das Bewußtsein einer Pflicht hielt mich schließlich davon ab, in meinem Egoismus den Qualen mich zu entziehen.","Chapter IV I remember, as I quitted the prison, I heard one of the men say, He may be innocent of the murder, but he has certainly a bad conscience." +151,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_156.flac,00025-f000120,0.280107,"Ich mußte dem Mörder auflauern, denn ich wollte unbedingt das häßliche Gebilde, dem ich eine noch häßlichere Seele eingehaucht, zerstören, wenn es mir gelang, seinen Aufenthalt ausfindig zu machen oder wenn es wagte, mir noch einmal gegenüber zu treten.","William, Justine, and Clerval, had died through my infernal machinations; And whose death, cried I, is to finish the tragedy?" +152,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_157.flac,00025-f000121,1.03211,"Mein Vater allerdings wünschte mit der Abreise noch zu warten, weil er fürchtete, daß ich den Anstrengungen der Reise nicht gewachsen sei.","Ah! my father, do not remain in this wretched country; take me where I may forget myself, my existence, and all the world." +153,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_158.flac,00025-f000122,0.427329,"Denn ich war tatsächlich ein Wrack, nur ein Schatten meiner selbst, ein Skelett.","My father easily acceded to my desire; and, after having taken leave of Mr. Kirwin, we hastened to Dublin." +154,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_159.flac,00025-f000121,0.31073,Und heftige Fieber rüttelten immer wieder an meinem schwachen Körper.," Ah! my father, do not remain in this wretched country; take me where I may forget myself, my existence, and all the world." +155,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_160.flac,00025-f000122,0.423034,"Da ich aber so sehr drängte, Irland zu verlassen, hielt es mein Vater schließlich doch für das beste, nachzugeben.","My father easily acceded to my desire; and, after having taken leave of Mr. Kirwin, we hastened to Dublin." +156,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_161.flac,00025-f000123,0.890437,"Wir machten die Reise an Bord eines Seglers, der nach Havre gehen sollte, und gingen vor einer frischen Brise in See, fort von der irischen Küste.","I felt as if I was relieved from a heavy weight, when the packet sailed with a fair wind from Ireland, and I had quitted for ever the country which had been to me the scene of so much misery." +157,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_162.flac,00025-f000124,0.24,Es war Mitternacht.,It was midnight. +158,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_163.flac,00025-f000125,0.729775,"Ich lag auf Deck, sah in die Sterne über mir und lauschte dem Plätschern der Wellen an den Schiffsplanken.","My father slept in the cabin; and I lay on the deck, looking at the stars, and listening to the dashing of the waves." +159,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_164.flac,00025-f000126,0.898892,"Ich war froh, daß das Dunkel bald die Gestade Irlands meinen Blicken entzog, und mein Herz pochte stürmisch, wenn ich daran dachte, daß die Heimat vor mir lag.","I hailed the darkness that shut Ireland from my sight, and my pulse beat with a feverish joy, when I reflected that I should soon see Geneva." +160,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_165.flac,00025-f000127,0.844234,"Das Vergangene erschien mir dann wie ein düsterer Traum; aber das Schiff, auf dem ich mich befand, der Wind, der von dem verwünschten Irland her wehte, die Wasser rings um mich erzählten mir mit zwingender Sprache, daß alles Wahrheit sei, daß mein geliebter Clerval, mein treuester Freund, meiner wahnwitzigen Schöpfung und damit mir zum Opfer gefallen war.","The past appeared to me in the light of a frightful dream; yet the vessel in which I was, the wind that blew me from the detested shore of Ireland, and the sea which surrounded me, told me too forcibly that I was deceived by no vision, and that Clerval, my friend and dearest companion, had fallen a victim to me and the monster of my creation." +161,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_166.flac,00025-f000128,1.3532,"Mein ganzes Leben ließ ich in meinen Gedanken vor mir vorüberziehen: mein stilles Glück, als ich noch im Schoße meiner Familie in Genf weilte; den Tod meiner Mutter und meine Abreise nach Ingolstadt.","I repassed, in my memory, my whole life; my quiet happiness while residing with my family in Geneva, the death of my mother, and my departure for Ingolstadt." +162,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_167.flac,00025-f000129,0.676692,"Ich erinnerte mich mit Schrecken des übernatürlichen Eifers, der mich immer wieder anstachelte, meinen schlimmsten Feind zu schaffen, und der Nacht, in der das Ungetüm Leben gewann.","I remembered shuddering at the mad enthusiasm that hurried me on to the creation of my hideous enemy, and I called to mind the night during which he first lived." +163,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_168.flac,00025-f000130,0.680941,"Weiter vermochte ich nicht mehr zu denken, sondern ich weinte bittere Tränen.","I was unable to pursue the train of thought; a thousand feelings pressed upon me, and I wept bitterly." +164,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_169.flac,00025-f000131,0.545913,"Seit ich von meinem Fieber einigermaßen wiederhergestellt war, hatte ich mir angewöhnt, jeden Abend eine Dosis Laudanum zu mir zu nehmen, um auf diese Weise den zur Erhaltung meines Lebens nötigen Schlaf zu ermöglichen.",Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for Chapter IV it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. +165,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_170.flac,00025-f000132,0.454499,"Da ich durch die Erinnerung an das Vergangene besonders erregt war, hatte ich an jenem Abend die doppelte Dosis eingenommen und schlief einen tiefen, bleiernen Schlaf.","Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly." +166,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_171.flac,00025-f000131,0.135708,"Von meinen Gedanken und Ängsten vermochte er mich ja nicht ganz zu befreien, denn auch im Traume quälten mich alle erdenklichen Dinge.", Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for Chapter IV it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. +167,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_172.flac,00025-f000131,0.135708,Gegen Morgen legte es sich auf mich wie ein Alb., Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for Chapter IV it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. +168,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_173.flac,00025-f000132,0.1375,"Ich fühlte den harten Griff meines Dämons an der Kehle und hatte nicht die Kraft, mich loszumachen;","Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly." +169,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_174.flac,00025-f000132,0.1375,Weinen und Seufzen klang in meinen Ohren.," Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly." +170,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_176.flac,00025-f000133,0.06079630000000001,Eintönig schlugen die Wogen an den hölzernen Leib des Schiffes; der Himmel über uns war bedeckt.,But sleep did not afford me respite from thought and misery; my dreams presented a thousand objects that scared me. +171,67.frankenstein_de_1211_librivox,00025-frankenstein_177.flac,00025-f000133,0.06079630000000001,Mein Dämon war nicht hier., But sleep did not afford me respite from thought and misery; my dreams presented a thousand objects that scared me. diff --git a/alignments/67/00026-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00026-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5f735d9d9809a0a17c355bf35a9ab172bb5191f6 --- /dev/null +++ b/alignments/67/00026-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,153 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_0.flac,00026-f000002,0.596226,"Als wir gelandet waren, setzten wir die Reise nach Paris fort.","We had resolved not to go to London, but to cross the country to Portsmouth, and thence to embark for Havre." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_1.flac,00026-f000003,0.8803280000000001,"Doch bald merkte ich, daß ich meine Kräfte doch überschätzt hatte und daß ich einige Tage Ruhe haben müßte, ehe ich imstande war weiterzufahren.",I preferred this plan principally because I dreaded to see again those places in which I had enjoyed a few moments of tranquillity with my beloved Clerval. +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_2.flac,00026-f000003,0.895385,"Unermüdlich war mein Vater für mich besorgt; aber er wußte ja nicht, wo das Leiden herrührte, und versuchte es deshalb mit ganz ungeeigneten Heilmethoden.",I preferred this plan principally because I dreaded to see again those places in which I had enjoyed a few moments of tranquillity with my beloved Clerval. +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_3.flac,00026-f000005,0.8241280000000001,"Er meinte, daß ich vielleicht in Gesellschaft mich zerstreuen würde, aber ich scheute die Menschen.","As for my father, his desires and exertions were bounded to the again seeing me restored to health and peace of mind." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_4.flac,00026-f000006,0.604054,"Nicht daß ich sie verabscheut hätte, nein.","His tenderness and attentions were unremitting; my grief and gloom was obstinate, but he would not despair." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_5.flac,00026-f000005,0.4243,"Ich wußte, sie alle seien meine Brüder, und selbst für die Elendsten und Verworfensten unter ihnen hegte ich warme Liebe.","As for my father, his desires and exertions were bounded to the again seeing me restored to health and peace of mind." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_6.flac,00026-f000008,0.978571,"Aber ich wußte, daß ich nicht wert war, unter ihnen zu weilen.","Alas! my father, said I, how little do you know me." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_7.flac,00026-f000009,0.511138,"Ich hatte einen Feind auf sie losgelassen, dessen Freude es war, ihr Blut zu vergießen und sich an ihren Schmerzen und Leiden zu ergötzen.","Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded, if such a wretch as I felt pride." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_8.flac,00026-f000010,1.1678,"Entsetzt und empört müßten sie mich alle von sich stoßen, wenn sie wüßten, welches Verbrechen ich begangen und welche Greuel ich verursacht hatte.","Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause of this — I Chapter V murdered her." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_11.flac,00026-f000008,0.75,"Ach Gott, Vater, sagte ich, wie wenig kennst du mich doch.","Alas! my father, said I, how little do you know me." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_12.flac,00026-f000009,0.6734180000000001,"Die ganze Menschheit wäre nichts mehr wert, wenn ein Verruchter, wie ich, empfindlich wäre.","Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded, if such a wretch as I felt pride." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_13.flac,00026-f000010,0.888281,"Justine, die arme, unglückliche Justine war ebenso unschuldig wie ich und hatte dasselbe zu erleiden; und sie mußte dafür sogar auf das Blutgerüst steigen.","Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause of this — I Chapter V murdered her." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_14.flac,00026-f000011,-0.00326087,Daran bin ich schuld!,"William, Justine, and Henry — they all died by my hands." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_15.flac,00026-f000011,-0.00326087,Ich habe sie so weit gebracht.," William, Justine, and Henry — they all died by my hands." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_16.flac,00026-f000012,0.39224499999999995,"Wilhelm, Justine und Henry sie alle fielen durch meine Hand!.Schon während meiner Gefangenschaft hatte mein Vater dieses Geständnis öfter gehört und hielt diese Selbstbeschuldigungen für eine Ausgeburt meiner immer noch kranken Phantasie.","My father had often, during my imprisonment, heard me make the same assertion; when I thus accused myself, he sometimes seemed to desire an explanation, and at others he appeared to consider it as caused by delirium, and that, during my illness, some idea of this kind had presented itself to my imagination, the remembrance of which I preserved in my convalescence." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_17.flac,00026-f000013,0.463415,"Ich vermied es, eine Erklärung zu geben, um nichts von dem Ungeheuer erwähnen zu müssen, das ich geschaffen.","I avoided explanation, and maintained a continual silence concerning the wretch I had created." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_18.flac,00026-f000013,0.680519,"Man hätte mich sicher für irrsinnig erklärt, und diese Aussicht allein band mir die Zunge.","I avoided explanation, and maintained a continual silence concerning the wretch I had created." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_20.flac,00026-f000014,0.913178,"Ich unterdrückte deshalb meine Sehnsucht nach Mitgefühl und schwieg, wenn ich am meisten das Bedürfnis fühlte, das in die Welt hinauszuschreien, was mich so unglücklich machte.","I had a feeling that I should be supposed mad, and this for ever chained my tongue, when I would have given the whole world to have confided the fatal secret." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_21.flac,00026-f000015,0.53594,"Manchmal konnte ich nicht widerstehen, Worte, wie die erwähnten, auszusprechen und mir dadurch etwas Erleichterung zu verschaffen; aber ich hütete mich, Erklärungen dazu zu geben.","Upon this occasion my father said, with an expression of unbounded wonder, What do you mean, Victor? are you mad?" +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_22.flac,00026-f000015,0.693074,"Bei einer solchen Gelegenheit sagte mein Vater, aufs äußerste erstaunt:","Upon this occasion my father said, with an expression of unbounded wonder, What do you mean, Victor? are you mad?" +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_23.flac,00026-f000016,0.306081,"Mein Junge, was sind das für Einbildungen?","My dear son, I entreat you never to make such an assertion again." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_24.flac,00026-f000016,0.538462,"Ich bitte dich, lieber Viktor, sage doch so etwas nicht mehr.","My dear son, I entreat you never to make such an assertion again." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_25.flac,00026-f000017,0.839514,"Ich bin nicht wahnsinnig, rief ich energisch, der Himmel und die Sonne haben gesehen, was ich tat, und sind dessen Zeugen.","I am not mad, I cried energetically; the sun and the heavens, who have viewed my operations, can bear witness of my truth." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_26.flac,00026-f000018,0.920085,Ich bin der Mörder der armen Opfer; durch meine Hand fielen sie.,I am the assassin of those most innocent victims; they died by my machinations. +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_27.flac,00026-f000018,0.7611939999999999,"Tausendmal lieber hätte ich mein Blut Tropfen um Tropfen hergegeben, wenn ich damit ihr Leben hätte retten können.",I am the assassin of those most innocent victims; they died by my machinations. +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_28.flac,00026-f000019,0.8472790000000001,"Aber ich konnte nicht, Vater, ich konnte nicht, wenn ich nicht das ganze menschliche Geschlecht verderben wollte.","A thousand times would I have shed my own blood, drop by drop, to have saved their lives; but I could not, my father, indeed I could not sacrifice the whole human race." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_29.flac,00026-f000020,0.845815,"Mein Vater konnte sich der Überzeugung nicht verschließen, daß ich doch geistesgestört sein mußte, und wechselte rasch das Gesprächsthema, um mich auf andere Gedanken zu bringen.","The conclusion of this speech convinced my father that my ideas were deranged, and he instantly changed the sub ject of our conversation, and endeavoured to alter the course of my thoughts." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_30.flac,00026-f000021,0.770986,"Er versuchte die Erinnerung an die Ereignisse, die sich in Irland abgespielt hatten, in meiner Erinnerung zu verwischen, indem er selbst nie davon sprach und auch nicht erlaubte, daß ich ihrer Erwähnung tat.","He wished as much as possible to obliterate the memory of the scenes that had taken place in Ireland, and never alluded to them, or suffered me to speak of my misfortunes." +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_31.flac,00026-f000022,0.8325,Mit der Zeit aber wurde ich doch etwas ruhiger.,"As time passed away I became more calm: misery had her dwelling in my heart, but I no longer talked in the same Chapter V incoherent manner of my own crimes; sufficient for me was the consciousness of them." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_32.flac,00026-f000023,0.606494,"Nicht, als ob meine Seele von dem schweren Druck befreit gewesen wäre, aber ich vermochte mich so weit zu beherrschen, daß ich nicht mehr in so leidenschaftlicher Weise von meinem Verbrechen sprach.","By the utmost selfviolence, I curbed the imperious voice of wretchedness, which some times desired to declare itself to the whole world; and my manners were calmer and more composed than they had ever been since my journey to the sea of ice." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_33.flac,00026-f000024,0.498507,"Ich hatte schon genug darunter zu leiden, daß ich mir seiner völlig bewußt war.","We arrived at Havre on the th of May, and instantly proceeded to Paris, where my father had some business which detained us a few weeks." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_34.flac,00026-f000024,0.8754959999999999,"Mit dem Aufgebot äußerster Willenskraft unterdrückte ich die Stimme in mir, die forderte, daß ich alles der ganzen Welt verkündete, und ich war ruhiger und gefaßter als je einmal seit dem Augenblick, der mich inmitten des öden Eismeeres mit meinem Dämon zusammenführte.","We arrived at Havre on the th of May, and instantly proceeded to Paris, where my father had some business which detained us a few weeks." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_35.flac,00026-f000025,0.56,"Wenige Tage, ehe wir Paris verließen, um unsere Reise nach der Schweiz fortzusetzen, erhielt ich folgenden Brief von Elisabeth.","In this city, I received the following letter from Elizabeth: — To Victor Frankenstein." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_36.flac,00026-f000026,0.21937800000000002,"Genf, den 18. Mai 17.Mein lieber Viktor!","MY DEAREST FRIEND, It gave me the greatest pleasure to receive a letter from my uncle dated at Paris; you are no longer at a formidable distance, and I may hope to see you in less than a fortnight." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_37.flac,00026-f000026,0.21937800000000002,"Mit der größten Freude erfüllte mich Deines Vaters Brief aus Paris; denn nun weiß ich, daß Du nicht mehr allzuweit entfernt bist und in weniger als vierzehn Tagen bei mir sein wirst."," MY DEAREST FRIEND, It gave me the greatest pleasure to receive a letter from my uncle dated at Paris; you are no longer at a formidable distance, and I may hope to see you in less than a fortnight." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_38.flac,00026-f000027,0.651316,"Mein Geliebter, was mußt Du gelitten haben!","My poor cousin, how much you must have suffered!" +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_39.flac,00026-f000028,0.478692,"Jedenfalls siehst Du noch viel elender aus als damals, da Du Genf verließest.",I ex pect to see you looking even more ill than when you quitted Geneva. +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_40.flac,00026-f000029,0.491444,"Ich habe einen schlechten Winter hinter mir; denn Du kannst Dir denken, daß ich in der schrecklichsten Sorge um Dich war.","This winter has been passed most miserably, tor tured as I have been by anxious suspense; yet I hope to see peace in your countenance, and to find that your heart is not totally devoid of comfort and tranquillity." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_41.flac,00026-f000030,0.6225,"Aber ich hoffe wenigstens, daß jetzt Friede und Ruhe in Deinem Herzen Einkehr gehalten haben.","Yet I fear that the same feelings now exist that made you so miserable a year ago, even perhaps augmented by time." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_42.flac,00026-f000031,1.1608,"Allerdings befürchte ich, daß die Gefühle, die Dich schon vor einem Jahre so niederdrückten, immer noch vorhanden sind, vielleicht noch vergrößert.","I would not disturb you at this period, when so many misfor tunes weigh upon you; but a conversation that I had with my uncle previous to his departure renders some explanation necessary before we meet." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_43.flac,00026-f000032,0.517273,"Ich möchte Dich nicht aufregen, da so viel Unheil auf Dir lastet.",Explanation! you may possibly say; what can Elizabeth have to explain? +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_44.flac,00026-f000033,0.564,"Aber eine Unterredung, die ich kurz vor Deiner Abreise mit Deinem Vater hatte, zwingt mich, Dich um eine Erklärung zu bitten, ehe wir uns wieder in die Augen sehen.","If you really say this, my questions are answered, and I have no more to do than to sign myself your affectionate cousin." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_45.flac,00026-f000034,0.06551169999999999,"Erklärung, wirst Du sagen; was kann Elisabeth für eine Erklärung meinen?","But you are distant from me, and it is Chapter V possible that you may dread, and yet be pleased with this explanation; and, in a probability of this being the case, I dare not any longer postpone writing what, during your absence, I have often wished to express to you, but have never had the courage to begin." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_46.flac,00026-f000034,0.06551169999999999,"Nun, wenn Du so sagst, ist meine Frage ohnehin schon beantwortet, und meine Zweifel sind gelöst."," But you are distant from me, and it is Chapter V possible that you may dread, and yet be pleased with this explanation; and, in a probability of this being the case, I dare not any longer postpone writing what, during your absence, I have often wished to express to you, but have never had the courage to begin." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_47.flac,00026-f000035,0.645964,"Aber trotzdem muß auch ich Dir eine Erklärung geben, die sich nicht länger mehr hinausschieben läßt.","You well know, Victor, that our union had been the favourite plan of your parents ever since our infancy." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_48.flac,00026-f000035,0.156863,Nur hatte ich bisher nicht den Mut dazu.,"You well know, Victor, that our union had been the favourite plan of your parents ever since our infancy." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_49.flac,00026-f000036,0.480032,"Du weißt, geliebter Viktor, daß unsere Verbindung eine Lieblingsidee Deiner Eltern war, schon als wir noch in den Kinderschuhen steckten.","We were told this when young, and taught to look forward to it as an event that would certainly take place." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_50.flac,00026-f000037,0.620482,Wir wußten es von Anfang nicht anders und lernten es als etwas Selbstverständliches betrachten.,"We were af fectionate playfellows during childhood, and, I believe, dear and valued friends to one another as we grew older." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_51.flac,00026-f000038,0.623972,"Wir waren treue Spielkameraden und gute Freunde, als wir älter wurden, wie oft Bruder und Schwester sich innig lieb haben, ohne je an eine Vereinigung zu denken, könnte dies nicht auch zwischen uns der Fall sein?","But as brother and sister often entertain a lively affection towards each other, without desiring a more intimate union, may not such also be our case?" +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_53.flac,00026-f000041,0.8258840000000001,"Du bist weit in der Welt herumgekommen, Du bist mehrere Jahre in Ingolstadt gewesen, und ich gestehe Dir, mein Freund, als ich Dich im letzten Herbst so unglücklich, so menschenscheu sah, da drängte sich mir der Gedanke auf, Du könntest unsere Verbindung doch nicht als etwas Wünschenswertes betrachten und fügtest Dich gegen Deine Meinung nur dem Willen Deines Vater.","You have travelled; you have spent several years of your life at Ingolstadt; and I confess to you, my friend, that when I saw you last autumn so unhappy, flying to solitude, from the society of every creature, I could not help supposing that you might regret our connexion, and believe yourself bound in honour to fulfil the wishes of your parents, although they opposed themselves to your inclinations." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_54.flac,00026-f000042,0.8,"Aber ich weiß, es ist anders.",But this is false reasoning. +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_55.flac,00026-f000043,0.7053189999999999,"Ich habe Dich ja so lieb und in meinen Träumen bist stets Du der Mittelpunkt gewesen, mein ständiger Begleiter.","I confess to you, my cousin, that I love you, and that in my airy dreams of futurity you have been my constant friend and companion." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_56.flac,00026-f000044,0.847875,"Da ich aber um Dein Glück ebenso besorgt bin wie um mein eigenes, erkläre ich Dir unumwunden, daß unsere Ehe mich auf ewig unglücklich machen müßte, wenn ich nicht der Überzeugung sein könnte, daß der Entschluß dazu Deinem freien Willen entsprang.","But it is your happiness I desire as well as my own, when I declare to you, that our marriage would render me eternally miserable, unless it were the dictate of your own free choice." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_57.flac,00026-f000045,0.9322020000000001,"Ich muß weinen, wenn ich daran denke, daß Du, nur um einer Pflicht zu genügen, aller Hoffnung auf Liebe und Glück entsagst, die Dir so bitter not tun.","Even now I weep to think, that, borne down as you are by the cruelest misfortunes, you may stifle, by the word honour, all hope of that love and happiness which would alone restore you to yourself." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_58.flac,00026-f000046,0.750459,"Ich, die ich Dich doch so uneigennützig liebe, würde mir mein Leben lang Vorwürfe machen, wenn ich mir sagen müßte, daß ich Deinen Plänen im Wege stand.","I, who have so interested an affection for you, may increase Chapter V your miseries tenfold, by being an obstacle to your wishes." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_59.flac,00026-f000047,0.704299,"Sei überzeugt, Viktor, daß Deine Freundin und Spielgenossin eine zu tiefe Liebe zu Dir im Herzen trägt, als daß sie nicht bei dieser Vorstellung leiden müßte.","Ah, Victor, be assured that your cousin and playmate has too sincere a love for you not to be made miserable by this supposition." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_60.flac,00026-f000048,0.761949,"Sei glücklich, mein Geliebter; und wenn ich weiß, daß Du es bist, dann soll nichts auf Erden meine Ruhe mehr stören.","Be happy, my friend; and if you obey me in this one request, remain satisfied that nothing on earth will have the power to interrupt my tranquillity." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_61.flac,00026-f000049,0.763441,Dieser Brief soll Dir keine unangenehmen Verpflichtungen auferlegen.,"Do not let this letter disturb you; do not answer it to morrow, or the next day, or even until you come, if it will give you pain." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_62.flac,00026-f000050,0.16742100000000001,"Antworte nicht, weder morgen noch in den nächsten Tagen, sondern erst, wenn Du hier bist.","My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_63.flac,00026-f000050,0.16742100000000001,Über Dein Befinden hält mich Dein Vater auf dem Laufenden.," My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_64.flac,00026-f000050,0.540774,"Und wenn ich nur ein schwaches Lächeln um Deinen Mund sehe, wenn wir uns wieder gegenübertreten, will ich zufrieden sein,Deine Elisabeth Lavenza.*.Dieser Brief erweckte in mir wieder den Gedanken an die Drohung meines Dämons:","My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_67.flac,00026-f000054,0.165385,In jener Nacht also wollte er mit meiner Ermordung seinen Greueltaten die Krone aufsetzen.,"Such was my sentence, and on that night would the daemon employ every art to destroy me, and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings." +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_68.flac,00026-f000054,0.165385,"Nun gut, sollte es so sein!"," Such was my sentence, and on that night would the daemon employ every art to destroy me, and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_69.flac,00026-f000055,0.8653850000000001,Aber ohne ein verzweifeltes Ringen sollte es nicht abgehen.,On that night he had determined to consummate his crimes by my death. +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_70.flac,00026-f000056,0.744566,"Blieb er Sieger, nun, dann hatte ich Frieden für immer und seine Macht über mich war zu Ende.","Well, be it so; a deadly struggle would then assuredly take place, in which if he was victorious, I should be at peace, and his power over me be at an end." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_71.flac,00026-f000057,0.525359,"Würde er aber besiegt, dann war ich ein freier Mann.","If he were vanquished, I should be a free man." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_72.flac,00026-f000057,0.72,Allerdings was für eine Freiheit?,"If he were vanquished, I should be a free man." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_73.flac,00026-f000058,0.423216,"Eine Freiheit, deren sich der Landmann erfreut, nachdem er gesehen hat, wie seine Familie hingeschlachtet, seine Hütte verbrannt, seine Felder verwüstet werden, und dann heimatlos, verarmt und allein, aber frei seines Weges zieht.","what freedom? such as the peasant enjoys when his family have been massacred before his eyes, his cottage burnt, his lands laid waste, and he is turned adrift, homeless, pennyless, and alone, but free." +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_75.flac,00026-f000061,0.276923,"Süße, heißgeliebte Elisabeth!",Sweet and beloved Elizabeth! +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_76.flac,00026-f000062,0.21805,"Ich las ihren Brief, und las ihn immer wieder, und einige sanftere, frohere Gefühle schlichen sich in mein verarmtes Herz und gaukelten mir paradiesische Träume von Glück und Liebe vor.","I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart, and dared to whisper paradisaical dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_77.flac,00026-f000062,0.21805,Aber der Apfel war bereits gegessen und der Engel stand mit dem flammenden Schwert vor der Pforte.," I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart, and dared to whisper paradisaical dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_78.flac,00026-f000063,0.666667,"Gern hätte ich mein Leben hingegeben, um sie glücklich zu machen.",Yet I would die to make her happy. +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_79.flac,00026-f000064,0.575741,"Wenn der Dämon seine Drohung ausführte, so bedeutete das für mich, menschlichem Ermessen nach, den Tod, und meine Verheiratung mußte also die Erfüllung meines Schicksals beschleunigen.","If the monster executed his threat, death was inevitable; yet, again, I considered whether my marriage would hasten my fate." +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_80.flac,00026-f000065,0.789583,"Meine Vernichtung mochte meinetwegen ein paar Monate früher kommen; denn wenn mein Peiniger merkte, daß ich, erschreckt durch seine Drohungen, meine Hochzeit hinausschob, fand er sicher bis dahin andere Mittel, um sich an mir zu rächen, viel grausamere vielleicht noch.","My destruction might indeed arrive a few months sooner; but if my torturer should suspect that I postponed it, influenced by his menaces, he would surely find other, and perhaps more dreadful means of revenge." +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_81.flac,00026-f000066,0.33703,"Er hatte mir geschworen, in meiner Brautnacht bei mir zu sein, aber das verpflichtete ihn keineswegs, bis dahin sich untätig zu verhalten.","He had vowed to be with me on my weddingnight, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the mean time; for, as if to shew me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats." +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_82.flac,00026-f000066,0.33703,"Denn vielleicht um mir zu zeigen, daß sein Blutdurst noch lange nicht gesättigt sei, hatte er kurze Zeit, nachdem er die Drohung ausgestoßen, meinen Freund Clerval erwürgt."," He had vowed to be with me on my weddingnight, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the mean time; for, as if to shew me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats." +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_83.flac,00026-f000067,0.99816,"Ich war also fest entschlossen, daß die Anschläge meines Feindes auf mein Leben meine Vereinigung mit Elisabeth keine Stunde lang aufhalten durften, wenn diese oder mein Vater sie wünschten.","I resolved, therefore, that if my immediate union with my cousin would conduce either to her's or my father's happiness, my adversary's designs against my life should not retard it a single hour." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_84.flac,00026-f000068,1.38333,In dieser Verfassung schrieb ich an Elisabeth.,In this state of mind I wrote to Elizabeth. +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_85.flac,00026-f000069,0.7188939999999999,Mein Brief war ruhig und liebevoll.,My letter was calm and affectionate. +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_86.flac,00026-f000070,0.716425,"Ich fürchte, meine Geliebte, schrieb ich, daß für uns nur wenig Glück mehr auf Erden blüht.","I fear, my beloved girl, I said, little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is concentered in you." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_87.flac,00026-f000070,0.404384,Dennoch aber ist all mein Sehnen und Hoffen auf Dich gerichtet.," I fear, my beloved girl, I said, little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is concentered in you." +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_88.flac,00026-f000071,0.429638,Deine Befürchtungen sind grundlos.,"Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life, and my endeavours for contentment." +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_89.flac,00026-f000071,0.429638,"Du allein bist es, die mein Leben heiligt und meine Hoffnung auf Frieden zu erfüllen vermag."," Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life, and my endeavours for contentment." +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_90.flac,00026-f000072,0.237069,"Ich habe ein Geheimnis, Elisabeth, ein entsetzliches Geheimnis!","I have one secret, Elizabeth, a dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured." +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_91.flac,00026-f000072,0.237069,"Wenn ich es Dir anvertrauen dürfte, es würde Dich eiskalt überlaufen, und, statt über mein Elend überrascht zu sein, Dich nur wundern, daß ich das alles ertragen habe."," I have one secret, Elizabeth, a dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured." +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_92.flac,00026-f000073,1.05902,"An unserem Hochzeitsmorgen will ich Dir das Geheimnis anvertrauen, denn es soll vollkommene Klarheit zwischen uns herrschen.","I will confide this tale of misery and terror to you the day after our marriage shall take place; for, my sweet cousin, there must be perfect confidence between us." +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_93.flac,00026-f000074,0.497034,"Und bis dahin, Geliebte, bitte ich Dich, weder darüber zu sprechen, noch auch irgend eine Andeutung zu machen.","But until then, I conjure you, do not Chapter V mention or allude to it." +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_94.flac,00026-f000075,0.8908159999999999,"Darum bitte ich Dich ernstlich, und ich weiß, daß ich Dich nicht vergebens gebeten habe.","This I most earnestly entreat, and I know you will comply." +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_95.flac,00026-f000076,0.724094,"Eine Woche, nachdem Elisabeths Brief mich erreicht hatte, kamen wir in Genf an.","In about a week after the arrival of Elizabeth's letter, we returned to Geneva." +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_97.flac,00026-f000077,0.597087,"Aber Tränen standen in ihren Augen, als sie meine abgemagerten Hände drückte und mich auf die fieberheißen Wangen küßte.","My cousin welcomed me with warm affection; yet tears were in her eyes, as she beheld my emaciated frame and feverish cheeks." +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_98.flac,00026-f000078,0.745455,Auch sie war etwas verändert.,I saw a change in her also. +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_99.flac,00026-f000079,0.20980700000000002,"Sie war schmaler geworden und hatte viel von der Lebhaftigkeit eingebüßt, die ihr vordem so gut gestanden hatte.","She was thinner, and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me; but her gentleness, and soft looks of compassion, made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_100.flac,00026-f000079,0.20980700000000002,"Aber ihre Milde und ihr sanftes Mitleid machten sie zu einer geeigneten Genossin für einen Mann, der elend und gebrochen ist."," She was thinner, and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me; but her gentleness, and soft looks of compassion, made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was." +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_101.flac,00026-f000080,0.853333,"Die Ruhe, deren ich damals genoß, war nicht von langer Dauer.",The tranquillity which I now enjoyed did not endure. +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_102.flac,00026-f000081,0.8729319999999999,Die Erinnerungen tauchten wieder in aller Frische auf und machten mich fast wahnsinnig.,"Mem ory brought madness with it; and when I thought on what had passed, a real insanity possessed me; sometimes I was furious, and burnt with rage, sometimes low and despondent." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_103.flac,00026-f000082,0.696226,"Manchmal raste ich, manchmal war ich still und nachdenklich.","I neither spoke or looked, but sat motionless, bewildered by the multitude of miseries that overcame me." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_104.flac,00026-f000082,0.71236,"Ich sprach mit niemand und sah auch niemand an, sondern saß regungslos in einer Ecke, erdrückt von den Qualen, die auf mich einstürmten.","I neither spoke or looked, but sat motionless, bewildered by the multitude of miseries that overcame me." +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_105.flac,00026-f000084,-0.0375,Nur Elisabeth vermochte mich einigermaßen aufzuheitern.,"She wept with me, and for me." +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_106.flac,00026-f000085,0.227848,"Ihre sanfte Stimme milderte meine Rasereien und flößte mir Lebensmut ein, wenn ich in trostloses Grübeln verfiel.","When reason returned, she would remonstrate, and endeavour to inspire me with resignation." +99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_107.flac,00026-f000084,1.025,Sie weinte mit mir und um mich.,"She wept with me, and for me." +100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_108.flac,00026-f000085,0.69,"Wenn ich dann wieder vernünftig geworden war, bemühte sie sich, mir Mut zu machen.","When reason returned, she would remonstrate, and endeavour to inspire me with resignation." +101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_109.flac,00026-f000087,0.420475,"Ja, dem Unglücklichen kann man wohl Mut zusprechen, aber nicht dem Schuldigen.",The agonies of remorse poison the luxury there is otherwise sometimes found in indulging the excess of grief. +102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_110.flac,00026-f000088,0.906494,Bald nach unserer Heimkehr sprach mein Vater mit mir über die bevorstehende Hochzeit.,Soon after my arrival my father spoke of my immediate marriage with my cousin. +103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_111.flac,00026-f000089,0.8735290000000001,Ich verhielt mich schweigend.,I remained silent. +104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_112.flac,00026-f000090,0.6491600000000001,Du hast also keine andere Verpflichtung?.Keine!,"Have you, then, some other attachment?" +105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_113.flac,00026-f000092,1.06049,Ich liebe Elisabeth und sehe unserer Vereinigung mit Freuden entgegen.,"I love Elizabeth, and look forward to our union with delight." +106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_114.flac,00026-f000093,0.567632,"Bestimme den Tag, und dieser Tag soll es sein, an dem ich mich für Leben und Tod dem Glück der Geliebten weihe!.Lieber Viktor, so darfst du nicht sprechen!","Let the day therefore be fixed; and on it I will consecrate myself, in life or death, to the happiness of my cousin." +107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_115.flac,00026-f000095,0.405278,"Wir haben sehr viel Schweres zu tragen gehabt, das ist wahr; aber wir wollen fest zusammenhalten, wir, die noch übrig geblieben sind, und unseren Lebenden die Liebe schenken, die wir für die Toten hatten.","Heavy misfortunes Chapter V have befallen us; but let us only cling closer to what remains, and transfer our love for those whom we have lost to those who yet live." +108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_116.flac,00026-f000096,0.440941,"Unser Kreis wird nur mehr ein kleiner sein, aber die Gefühle treuer Liebe und das gemeinsam erlebte Mißgeschick wird uns unlöslich aneinander ketten.","Our circle will be small, but bound close by the ties of affection and mutual misfortune." +109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_117.flac,00026-f000095,0.395604,"Und bis die Zeit dein Leid gemildert hat, werden wieder neue Wesen da sein, die die ersetzen sollen, die uns auf so grauenhafte Weise genommen worden sind.","Heavy misfortunes Chapter V have befallen us; but let us only cling closer to what remains, and transfer our love for those whom we have lost to those who yet live." +110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_118.flac,00026-f000096,0.389412,"Aber die Trostworte meines Vaters waren doch nicht imstande, mich die Drohungen des Dämons vergessen zu machen, denn ich hielt diesen nach all den blutigen Siegen, die er bisher über mich errungen, für unüberwindlich.","Our circle will be small, but bound close by the ties of affection and mutual misfortune." +111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_119.flac,00026-f000099,1.11798,"Und nachdem er einmal die Worte ausgesprochen: Ich werde in deiner Brautnacht bei dir sein, hielt ich auch mein Schicksal für unabwendbar.","But to me the re membrance of the threat returned: nor can you wonder, that, omnipotent as the fiend had yet been in his deeds of blood, I should almost regard him as invincible; and that when he had pronounced the words, I shall be with you on your weddingnight I should regard the threatened fate as unavoidable." +112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_120.flac,00026-f000100,0.365625,"Aber der Tod war kein Übel für mich, wenn ich daran dachte, daß er mir ja auch meine Elisabeth hätte wegnehmen können.","But death was no evil to me, if the loss of Eliza beth were balanced with it; and I therefore, with a contented and even cheerful countenance, agreed with my father, that if my cousin would consent, the ceremony should take place in ten days, and thus put, as I imagined, the seal to my fate." +113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_121.flac,00026-f000100,0.365625,"Ich gab deshalb fast freudig meine Zustimmung, daß die Hochzeit in zehn Tagen gefeiert werden sollte, wenn auch damit mein Geschick besiegelt war."," But death was no evil to me, if the loss of Eliza beth were balanced with it; and I therefore, with a contented and even cheerful countenance, agreed with my father, that if my cousin would consent, the ceremony should take place in ten days, and thus put, as I imagined, the seal to my fate." +114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_122.flac,00026-f000101,0.5852970000000001,"Großer Gott, wenn mir auch nur einmal eine Ahnung gekommen wäre, welche Absichten mein tückischer Feind hatte, ich hätte mich lieber in die wildesten Landstriche geflüchtet und wäre als ruheloser Wanderer auf Erden umhergezogen, als daß ich zu dieser unseligen Heirat mein Einverständnis erteilt hätte.","Great God! if for one instant I had thought what might be the hellish intention of my fiendish adversary, I would rather have banished myself for ever from my native country, and wandered a friendless outcast over the earth, than have consented to this miserable marriage." +115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_123.flac,00026-f000102,0.6953020000000001,"Aber es war, als hätte mich das Ungeheuer mittels magischer Einflüsse über seine wahren Absichten im Dunkeln gehalten, und indem ich mich auf mein eigenes Ende gefaßt machte, beschleunigte ich nur den Tod des über alles geliebten Weibes.","But, as if possessed of magic powers, the monster had blinded me to his real intentions; and when I thought that I prepared only my own death, I hastened that of a far dearer victim." +116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_124.flac,00026-f000103,0.694196,"Je näher der Tag kam, desto mutloser wurde ich; entweder weil ich feig war oder weil mich trübe Ahnungen erfaßten.","As the period fixed for our marriage drew nearer, whether from cowardice or a prophetic feeling, I felt my heart sink within me." +117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_125.flac,00026-f000104,0.6442060000000001,"Ich heuchelte aber eine gewisse Heiterkeit, die ein glückliches Lächeln auf das Gesicht meines Vaters zauberte, während die schärfer blickende Elisabeth sich nicht täuschen ließ.","But I concealed my feelings by an appearance of hilarity, that brought smiles and joy to the countenance of my father, but hardly deceived the everwatchful and nicer eye of Elizabeth." +118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_126.flac,00026-f000105,0.0699153,Sie sah hoffnungsvoll unserer Vereinigung entgegen.,"She looked forward to our union with placid contentment, not unmingled with a little fear, which past Chapter V misfortunes had impressed, that what now appeared certain and tangible happiness, might soon dissipate into an airy dream, and leave no trace but deep and everlasting regret." +119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_127.flac,00026-f000105,0.0699153,"In diese Hoffnung aber mischte sich eine leise Furcht, daß das, was uns jetzt wirkliches, greifbares Glück bedeutete, bald in Schaum zerfließen könne."," She looked forward to our union with placid contentment, not unmingled with a little fear, which past Chapter V misfortunes had impressed, that what now appeared certain and tangible happiness, might soon dissipate into an airy dream, and leave no trace but deep and everlasting regret." +120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_128.flac,00026-f000106,0.608731,Alle Vorbereitungen für das Fest waren getroffen und wir hatten mit freudigen Gesichtern die Gratulationsbesuche empfangen.,Preparations were made for the event; congratulatory visits were received; and all wore a smiling appearance. +121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_129.flac,00026-f000107,0.790816,"Ich verbarg, so gut ich konnte, die quälende Angst und ging scheinbar mit Interesse auf die Pläne meines Vaters ein.","I shut up, as well as I could, in my own heart the anxiety that preyed there, and entered with seeming earnestness into the plans of my father, although they might only serve as the decorations of my tragedy." +122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_130.flac,00026-f000108,0.18704,"Den Bemühungen meines Vaters war es gelungen, bei der österreichischen Regierung durchzusetzen, daß Elisabeth ein Teil ihres väterlichen Erbteiles wieder zurückerstattet wurde.","A house was purchased for us near Cologny, by which we should enjoy the pleasures of the country, and yet be so near Geneva as to see my father every day; who would still reside within the walls, for the benefit of Ernest, that he might follow his studies at the schools." +123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_131.flac,00026-f000108,0.18704,Ein kleines Besitztum am Ufer des Comersees gehörte hierzu.," A house was purchased for us near Cologny, by which we should enjoy the pleasures of the country, and yet be so near Geneva as to see my father every day; who would still reside within the walls, for the benefit of Ernest, that he might follow his studies at the schools." +124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_132.flac,00026-f000109,0.627409,"Es wurde bestimmt, daß wir unsere Flitterwochen in der direkt am Ufer des herrlichen Sees gelegenen Villa Lavenza verbringen sollten.","In the mean time I took every precaution to defend my person, in case the fiend should openly attack me." +125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_133.flac,00026-f000110,0.5757979999999999,"Unterdessen hatte ich alle Vorsichtsmaßregeln getroffen, um mich gegen einen offenen Angriff meines Dämons zu schützen.","I carried pistols and a dagger constantly about me, and was ever on the watch to prevent artifice; and by these means gained a greater degree of tranquillity." +126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_134.flac,00026-f000111,0.20586999999999997,"Ich trug ständig zwei Pistolen und einen Degen bei mir, was mir das Gefühl einer gewissen Sicherheit verlieh.","Indeed, as the period ap proached, the threat appeared more as a delusion, not to be regarded as worthy to disturb my peace, while the happiness I hoped for in my marriage wore a greater appearance of certainty, as the day fixed for its solemnization drew nearer, and I heard it continually spoken of as an occurrence which no accident could possibly prevent." +127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_135.flac,00026-f000111,0.20586999999999997,"Je näher der Tag der Trauung kam und je öfter man von dieser sprach, wie von einer Sache, die sicher kommen mußte, desto mehr war ich geneigt, die Drohung des Dämons leichter zu nehmen."," Indeed, as the period ap proached, the threat appeared more as a delusion, not to be regarded as worthy to disturb my peace, while the happiness I hoped for in my marriage wore a greater appearance of certainty, as the day fixed for its solemnization drew nearer, and I heard it continually spoken of as an occurrence which no accident could possibly prevent." +128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_136.flac,00026-f000112,0.71118,"Elisabeth sah sehr glücklich aus, wozu meine Ruhe ein gut Teil beitragen mochte.",Elizabeth seemed happy; my tranquil demeanour con tributed greatly to calm her mind. +129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_137.flac,00026-f000113,0.143651,"Nur an dem Tage, der uns vereinigen sollte, war sie traurig und düstere Vorahnungen quälten sie.","But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny, she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her; and perhaps also she thought of the dreadful secret, which I had promised to re veal to her the following day." +130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_138.flac,00026-f000113,0.143651,"Vielleicht lastete auch der Gedanke auf ihr, daß der kommende Tag ihr die Enthüllung meines furchtbaren Geheimnisses bringen würde."," But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny, she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her; and perhaps also she thought of the dreadful secret, which I had promised to re veal to her the following day." +131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_139.flac,00026-f000114,0.57093,Mein Vater war überglücklich und sah in der Traurigkeit Elisabeths nichts anderes als die erwartungsvolle Unruhe der Braut.,"My father was in the mean time overjoyed, and, in the bustle of preparation, only observed in the melancholy of his niece the diffidence of a bride." +132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_140.flac,00026-f000115,0.170508,"Nachdem die Zeremonie vorüber war, versammelte sich eine große Gesellschaft im Hause meines Vaters.","After the ceremony was performed, a large party assem Chapter V bled at my father's; but it was agreed that Elizabeth and I should pass the afternoon and night at Evian, and return to Cologny the next morning." +133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_141.flac,00026-f000115,0.170508,"Elisabeth und ich sollten zu Schiffe nach Evian fahren, wo wir die Nacht verbringen und die Reise am nächsten Tage fortsetzen wollten."," After the ceremony was performed, a large party assem Chapter V bled at my father's; but it was agreed that Elizabeth and I should pass the afternoon and night at Evian, and return to Cologny the next morning." +134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_142.flac,00026-f000116,0.665,Es war ein herrlicher Tag und der Himmel lächelte auf unser junges Glück herab.,"As the day was fair, and the wind favourable, we resolved to go by water." +135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_143.flac,00026-f000117,0.6077359999999999,"Das waren die Augenblicke meines Lebens, in denen ich zum letztenmal das Gefühl des Glückes hatte.",Those were the last moments of my life during which I enjoyed the feeling of happiness. +136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_144.flac,00026-f000118,0.0057152,Rasch ging die Reise von statten.,"We passed rapidly along: the sun was hot, but we were sheltered from its rays by a kind of canopy, while we enjoyed the beauty of the scene, sometimes on one side of the lake, where we saw Mont Saleve, the pleasant banks of Montalegre, and at a distance, surmounting all, the beautiful Mont Blanc, and the assem blage of snowy mountains that in vain endeavour to emulate her; sometimes coasting the opposite banks, we saw the mighty Jura opposing its dark side to the ambition that would quit its native country, and an almost insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it." +137,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_145.flac,00026-f000118,0.0057152,"Die Sonne brannte heiß auf uns hernieder, aber wir waren durch eine Art Sonnendach vor ihren Strahlen geschützt und freuten uns der wundervollen Landschaftsbilder, die an uns vorüberzogen."," We passed rapidly along: the sun was hot, but we were sheltered from its rays by a kind of canopy, while we enjoyed the beauty of the scene, sometimes on one side of the lake, where we saw Mont Saleve, the pleasant banks of Montalegre, and at a distance, surmounting all, the beautiful Mont Blanc, and the assem blage of snowy mountains that in vain endeavour to emulate her; sometimes coasting the opposite banks, we saw the mighty Jura opposing its dark side to the ambition that would quit its native country, and an almost insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it." +138,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_146.flac,00026-f000119,0.45,Ich hielt Elisabeths Hand:,"I took the hand of Elizabeth: You are sorrowful, my love." +139,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_147.flac,00026-f000119,0.45,"Du bist sorgenvoll, Geliebte?"," I took the hand of Elizabeth: You are sorrowful, my love." +140,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_148.flac,00026-f000120,0.816632,"O wenn du wüßtest, was ich alles zu tragen hatte, und was ich noch zu ertragen haben werde, du ließest mich die Ruhe und den Frieden genießen, die ich nur diesen einen Tag zu genießen imstande sein werde.","Ah! if you knew what I have suffered, and what I may yet endure, you would endeavour to let me taste the quiet, and freedom from despair, that this one day at least permits me to enjoy." +141,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_149.flac,00026-f000121,0.616529,"Sei unbesorgt, lieber Viktor, antwortete sie, ich wüßte nicht, was dich traurig stimmten sollte; und sei überzeugt, wenn ich auch äußerlich mein Glück noch nicht so ganz zur Schau tragen kann, so fühle ich es doch tief im innersten Herzen.","Be happy, my dear Victor, replied Elizabeth; there is, I hope, nothing to distress you; and be assured that if a lively joy is not painted in my face, my heart is contented." +142,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_150.flac,00026-f000122,0.415179,"Irgend etwas raunt mir jedoch geheimnisvoll zu, mich nicht allzufreudig auf das Kommende zu verlassen, aber ich will mich bemühen, dieser düsteren Stimme kein Gehör zu geben.",Something whispers to me not to depend too much on the prospect that is opened before us; but I will not listen to such a sinister voice. +143,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_151.flac,00026-f000122,0.570588,"Sieh, wie rasch wir dahinfliegen und wie die Wolken, die um das Haupt des Montblanc wehen, das Landschaftsbild beleben.",Something whispers to me not to depend too much on the prospect that is opened before us; but I will not listen to such a sinister voice. +144,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_152.flac,00026-f000124,0.555905,"Und sieh die unzähligen Fische, die sich in der klaren Flut tummeln, in der wir jedes Steinchen am Boden unterscheiden können.","Look also at the innumerable fish that are swimming in the clear waters, where we can distinguish every pebble that lies at the bottom." +145,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_153.flac,00026-f000125,-0.15,Welch herrlicher Tag!,What a divine day! how happy and serene all nature appears! +146,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_154.flac,00026-f000124,0.584071,Wie glücklich und heiter die ganze Natur aussieht!.In dieser Weise versuchte Elisabeth meine und ihre düsteren Gedanken zu verscheuchen.,"Look also at the innumerable fish that are swimming in the clear waters, where we can distinguish every pebble that lies at the bottom." +147,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_155.flac,00026-f000127,0.6340319999999999,"Aber ihre Stimmung wechselte immer wieder; eine Zeit lang leuchteten ihre Augen freudig, allmählich aber nahmen sie wieder einen traurigen Ausdruck an.","But her temper was fluctuating; joy for a few instants shone in her eyes, but it continually gave place to distraction and reverie." +148,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_156.flac,00026-f000128,0.108427,Tiefer und tiefer sank die Sonne.,"The sun sunk lower in the heavens; we passed the river Drance, and observed its path through the chasms of the higher, and the glens of the lower hills." +149,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_157.flac,00026-f000126,0.450709,"Wir passierten die Mündung des Drance, der sich seinen Weg durch die Schluchten und Klüfte des Gebirges bahnt.",Chapter V Thus Elizabeth endeavoured to divert her thoughts and mine from all reflection upon melancholy subjects. +150,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_158.flac,00026-f000127,0.411364,"Die Alpen treten hier nahe an den See heran und wir näherten uns dem mächtigen Amphitheater, das den östlichen Abschluß des Sees bildet.","But her temper was fluctuating; joy for a few instants shone in her eyes, but it continually gave place to distraction and reverie." +151,67.frankenstein_de_1211_librivox,00026-frankenstein_159.flac,00026-f000130,0.432423,"Schon sahen wir die Kirchturmspitze leuchtend über die Baumwipfel emporragen, die sich deutlich von den schwarzen Bergwänden abhob.","The spire of Evian shone under the woods that surrounded it, and the range of mountain above mountain by which it was overhung." diff --git a/alignments/67/00027-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00027-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..92298a8d95d664fc804629933090a8c698f738ee --- /dev/null +++ b/alignments/67/00027-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,125 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_0.flac,00027-f000002,-0.072381,Eben hatte es acht Uhr geschlagen.,"It was eight o'clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn, and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines." +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_1.flac,00027-f000002,-0.072381,Wir gingen noch kurze Zeit am Ufer spazieren und freuten uns des warmen Abendscheines.," It was eight o'clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn, and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_2.flac,00027-f000002,-0.072381,"Dann begaben wir uns in das Gasthaus, von wo aus wir noch beobachteten, wie die Nacht leise über Wasser, Wälder und Berge herankroch."," It was eight o'clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn, and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_3.flac,00027-f000003,0.915957,Unterdessen hatte sich ein starker Westwind erhoben.,"The wind, which had fallen in the south, now rose with great violence in the west." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_4.flac,00027-f000003,0.466484,Der Mond stand hoch am Himmel und schickte sich zum Niedergang an.,"The wind, which had fallen in the south, now rose with great violence in the west." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_5.flac,00027-f000004,0.410476,"Die Nachtvögel strebten eilends Wolken dahin und verhüllten zeitweise sein Licht, und unter dem belebenden Hauch des Windes hob und senkte sich das Wasser des Sees.","The moon had reached her summit in the heavens, and was beginning to descend; the clouds swept across it swifter than the flight of the vulture, and dimmed her rays, while the lake reflected the scene of the busy heavens, rendered still busier by the restless waves that were beginning to rise." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_6.flac,00027-f000005,0.516667,"Nicht lange währte es, dann strömte Regen reichlich hernieder.",Suddenly a heavy storm of rain descended. +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_7.flac,00027-f000006,0.609897,"Den Tag über war ich ja ruhig gewesen, nun aber, da die Nacht die Umrisse aller Dinge verwischte, stieg eine unbestimmte Angst in mir auf, so daß ich bei jedem Geräusch zusammenfuhr.","I had been calm during the day; but so soon as night obscured the shapes of objects, a thousand fears arose in my mind." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_8.flac,00027-f000007,1.1066200000000002,"Meine rechte Hand hielt unter dem Anzug den Kolben einer Pistole umspannt, denn ich beabsichtigte nicht, mein Leben so leichten Kaufes hinzugeben, sondern ich wollte kämpfen, bis mein Leben oder das meines Feindes erlosch.","I was anxious and watchful, while my right hand grasped a pistol which was hidden in my bosom; every sound terrified me; but I resolved that I would sell my life dearly, and not relax the impending conflict until my own life, or that of my adversary, were extinguished." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_9.flac,00027-f000008,0.7040029999999999,Elisabeth hatte schon einige Zeit in ängstlichem Schweigen mich beobachtet.,"Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence; at length she said, What is it that agitates you, my dear Victor?" +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_10.flac,00027-f000008,0.7040029999999999,"In meinem Blicke mochte etwas liegen, das sie mit Schrecken erfüllte, und sie fragte zitternd:"," Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence; at length she said, What is it that agitates you, my dear Victor?" +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_11.flac,00027-f000009,0.882353,"Was ist dir, Viktor?",What is it you fear? +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_14.flac,00027-f000010,0.0958194,"Aber heute noch ist es schrecklich, wir müssen auf der Hut sein.","Chapter VI Oh! peace, peace, my love, replied I, this night, and all will be safe: but this night is dreadful, very dreadful." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_15.flac,00027-f000010,0.0958194,Eine Stunde blieben wir noch so beisammen.," Chapter VI Oh! peace, peace, my love, replied I, this night, and all will be safe: but this night is dreadful, very dreadful." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_16.flac,00027-f000011,0.876323,"Dann kam mir der Gedanke, wie gefährlich unter Umständen der Kampf für mein geliebtes Weib werden könne, und bat sie sich zur Ruhe zu begeben, fest entschlossen, erst dann zu ihr zu kommen, wenn ich sicher sein konnte, daß der Feind fern war.","I passed an hour in this state of mind, when suddenly I reflected how dreadful the combat which I momentarily expected would be to my wife, and I earnestly entreated her to retire, resolving not to join her until I had obtained some knowledge as to the situation of my enemy." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_17.flac,00027-f000012,0.166071,Sie ging.,"She left me, and I continued some time walking up and down the passages of the house, and inspecting every corner that might afford a retreat to my adversary." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_18.flac,00027-f000012,0.166071,"Ich suchte alle Ecken und Winkel des Hauses ab, in denen sich das Ungeheuer hätte verbergen können."," She left me, and I continued some time walking up and down the passages of the house, and inspecting every corner that might afford a retreat to my adversary." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_19.flac,00027-f000013,0.5693020000000001,"Aber keine Spur von ihm, und ich wagte zu hoffen, daß irgend ein unerwarteter Zwischenfall ihn an der Ausführung seiner Drohung verhindert haben könne.","But I discovered no trace of him, and was beginning to conjecture that some fortunate chance had intervened to prevent the execution of his menaces; when suddenly I heard a shrill and dreadful scream." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_20.flac,00027-f000014,0.630319,"Plötzlich hörte ich einen schrillen, angsterfüllten Schrei.",It came from the room into which Elizabeth had retired. +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_21.flac,00027-f000014,0.5152800000000001,"Er kam aus dem Zimmer, in das sich Elisabeth zurückgezogen hatte.",It came from the room into which Elizabeth had retired. +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_22.flac,00027-f000015,0.294375,"Kaum hatte ich diesen Schrei vernommen, als mir auch schon das Furchtbare zum Bewußtsein kam.","As I heard it, the whole truth rushed into my mind, my arms dropped, the motion of every muscle and fibre was suspended; I could feel the blood trickling in my veins, and tingling in the extremities of my limbs." +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_23.flac,00027-f000015,0.294375,Meine Arme sanken schlaff herab.," As I heard it, the whole truth rushed into my mind, my arms dropped, the motion of every muscle and fibre was suspended; I could feel the blood trickling in my veins, and tingling in the extremities of my limbs." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_24.flac,00027-f000016,0.477333,"Das Blut trat aus meinem Herzen zurück; ich fühlte, wie es in meinen Adern zu stocken begann und wie es in all meinen Gliedern prickelte.","This state lasted but for an instant; the scream was repeated, and I rushed into the room." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_25.flac,00027-f000017,0.26129,Nur einen Moment währte dieser Zustand.,Great God! why did I not then expire! +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_26.flac,00027-f000018,0.479207,"Ich stürzte nach der Richtung, aus der der Schrei zum zweitenmale ertönte.","Why am I here to relate the destruction of the best hope, and the purest creature of earth." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_28.flac,00027-f000019,-0.019266099999999998,"Dort lag sie, quer über das Bett, leblos und bleich.","She was there, lifeless and inanimate, thrown across the bed, her head hanging down, and her pale and distorted features half covered by her hair." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_29.flac,00027-f000019,-0.019266099999999998,Ihr Haupt hing herab und ihr Haar bedeckte zum Teil ihr verzerrtes Antlitz.," She was there, lifeless and inanimate, thrown across the bed, her head hanging down, and her pale and distorted features half covered by her hair." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_30.flac,00027-f000020,0.590738,"Wohin ich mich auch wende, überall verfolgt mich dieses Bild.",Every where I turn I see the same figure — her bloodless arms and relaxed form flung by the murderer on its bridal bier. +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_31.flac,00027-f000021,0.5324180000000001,Konnte ich das ansehen und doch noch weiterleben?,"Could I behold this, and live?" +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_32.flac,00027-f000022,1.09676,"Ja, das Leben ist zäh und klammert sich gerade da am hartnäckigsten an, wo man es am meisten haßt.","Alas! life is obstinate, and clings closest where it is most hated." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_33.flac,00027-f000023,0.778788,Nur einen Augenblick verlor ich die Besinnung und sank zu Boden.,For a moment only did I lose recollection; I fainted. +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_34.flac,00027-f000024,0.101357,"Als ich die Augen aufschlug, umstanden mich Gäste und Personen des Gasthofes.","When I recovered, I found myself surrounded by the people of the inn; their countenances expressed a breathless terror: but the horror of others appeared only as a mockery, Chapter VI a shadow of the feelings that oppressed me." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_35.flac,00027-f000024,0.101357,Die Gesichter drückten Entsetzen aus.," When I recovered, I found myself surrounded by the people of the inn; their countenances expressed a breathless terror: but the horror of others appeared only as a mockery, Chapter VI a shadow of the feelings that oppressed me." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_36.flac,00027-f000025,0.7859149999999999,"Ich flüchtete vor ihnen in das Zimmer, wo Elisabeth lag, meine Geliebte, mein Weib.","I escaped from them to the room where lay the body of Elizabeth, my love, my wife, so lately living, so dear, so worthy." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_37.flac,00027-f000026,0.3899,Man hatte sie anders gelegt; ihr Kopf ruhte auf einem Arm und über Gesicht und Hals hatte man ein Tuch geworfen.,"She had been moved from the posture in which I had first beheld her; and now, as she lay, her head upon her arm, and a handkerchief thrown across her face and neck, I might have supposed her asleep." +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_38.flac,00027-f000026,0.3899,"Man hätte meinen können, sie schliefe."," She had been moved from the posture in which I had first beheld her; and now, as she lay, her head upon her arm, and a handkerchief thrown across her face and neck, I might have supposed her asleep." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_39.flac,00027-f000027,0.341308,Ich eilte auf sie zu und schlang meine Arme um den Leichnam.,"I rushed towards her, and embraced her with ardour; but the deathly languor and coldness of the limbs told me, that what I now held in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished." +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_40.flac,00027-f000027,0.834307,"Aber die Schlaffheit und Kälte der Glieder ließ mich fühlen, daß das, was ich in den Armen hielt, nicht mehr die Elisabeth war, die ich geliebt und angebetet hatte.","I rushed towards her, and embraced her with ardour; but the deathly languor and coldness of the limbs told me, that what I now held in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_41.flac,00027-f000028,0.432759,An ihrem Halse waren die Fingerabdrücke des Mörders zu erkennen und kein Atem kam mehr von den weißen Lippen.,"The murderous mark of the fiend's grasp was on her neck, and the breath had ceased to issue from her lips." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_42.flac,00027-f000029,1.05218,"Während ich sie so umklammert hielt, sah ich zufällig auf.","While I still hung over her in the agony of despair, I hap pened to look up." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_43.flac,00027-f000030,0.6455420000000001,"Die Fenstervorhänge waren zurückgezogen und das Mondlicht flutete herein, und am Fenster sah ich, starr vor Entsetzen, die gräuliche Gestalt meines Feindes.",The windows of the room had before been darkened; and I felt a kind of panic on seeing the pale yellow light of the moon illuminate the chamber. +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_44.flac,00027-f000031,-0.00296053,Ein höhnisches Grinsen verzerrte sein Gesicht.,"The shutters had been thrown back; and, with a sensation of horror not to be described, I saw at the open window a figure the most hideous and abhorred." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_45.flac,00027-f000031,-0.00296053,"Er schien zu triumphieren, denn er deutete mit dem Finger auf den Leichnam meines Weibes."," The shutters had been thrown back; and, with a sensation of horror not to be described, I saw at the open window a figure the most hideous and abhorred." +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_46.flac,00027-f000032,0.552132,"Ich sprang ans Fenster, riß meine Pistole aus dem Gürtel und feuerte; aber er entkam und stürzte sich blitzschnell in den See.","A grin was on the face of the mon ster; he seemed to jeer, as with his fiendish finger he pointed towards the corpse of my wife." +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_47.flac,00027-f000033,0.139837,Auf den Knall der Pistole kamen mehrere Leute in mein Zimmer.,"I rushed towards the window, and drawing a pistol from my bosom, shot; but he eluded me, leaped from his station, and, running with the swiftness of lightning, plunged into the lake." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_48.flac,00027-f000033,0.139837,"Ich zeigte ihnen die Stelle, wo das Gespenst verschwunden war, und wir machten uns sofort in Booten auf die Suche."," I rushed towards the window, and drawing a pistol from my bosom, shot; but he eluded me, leaped from his station, and, running with the swiftness of lightning, plunged into the lake." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_49.flac,00027-f000034,0.646429,"Sogar Netze ließ ich auswerfen, aber vergebens.",The report of the pistol brought a crowd into the room. +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_50.flac,00027-f000035,0.359806,"Nach einigen Stunden kehrten wir enttäuscht zurück, und einige meiner Begleiter mochten sich wohl im stillen denken, daß das Ganze vielleicht nur eine Ausgeburt meiner Phantasie sei.","I pointed to the spot where he had disappeared, and we followed the track with boats; nets were cast, but in vain." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_51.flac,00027-f000036,0.802113,"Nachdem wir wieder an Land waren, begaben sich die meisten auf den Weg in die Waldungen und Weinberge, um dort nach dem Dämon zu fahnden.","After passing several hours, we returned hopeless, most of my companions believing it to have been a form conjured by my fancy." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_52.flac,00027-f000037,0.8745280000000001,Auch ich wollte mich anschließen und ging ein Stück weit mit; aber in meinem Kopf wirbelte es und ich wankte wie ein Trunkener hin und her.,"After having landed, they proceeded to search the country, parties going in different directions among the woods and vines." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_53.flac,00027-f000038,0.7599739999999999,Schließlich verfiel ich in einen Zustand völliger Erschöpfung; vor den Augen ward es mir dunkel und meine Haut bedeckte sich mit Fieberschweiß.,"I did not accompany them; I was exhausted: a film cov Chapter VI ered my eyes, and my skin was parched with the heat of fever." +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_54.flac,00027-f000039,0.164423,Man brachte mich in den Gasthof zurück und legte mich zu Bett.,"In this state I lay on a bed, hardly conscious of what had happened; my eyes wandered round the room, as if to seek something that I had lost." +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_55.flac,00027-f000039,0.164423,"Meine Augen wanderten ruhelos umher, als suchten sie etwas."," In this state I lay on a bed, hardly conscious of what had happened; my eyes wandered round the room, as if to seek something that I had lost." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_56.flac,00027-f000040,0.7062609999999999,"Nach einiger Zeit erhob ich mich wieder, fast instinktiv, und schleppte mich in das Zimmer, wo man mein Weib aufgebahrt hatte.","At length I remembered that my father would anxiously expect the return of Elizabeth and myself, and that I must return alone." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_57.flac,00027-f000041,0.643548,"Eine Anzahl weinender Frauen stand herum und ich vereinigte meine Klagen mit den ihren, indem ich den Leib der geliebten Toten umschlungen hielt.","This reflection brought tears into my eyes, and I wept for a long time; but my thoughts rambled to various subjects, reflecting on my misfortunes, and their cause." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_58.flac,00027-f000042,0.227273,Rastlos irrten meine Gedanken umher.,I was bewildered in a cloud of wonder and horror. +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_59.flac,00027-f000043,0.113809,"Vom Tode Wilhelms zur Hinrichtung Justines, von der Ermordung Clervals zu der meines Weibes, und selbst in diesem Zustande kam mir der Gedanke, daß die mir noch gebliebenen Lieben der Bosheit meines Feindes ausgesetzt waren.","The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_60.flac,00027-f000043,0.113809,"Vielleicht röchelte mein Vater gerade unter dem grausamen Griff des Ungeheuers, während Ernst schon tot am Boden lag."," The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_61.flac,00027-f000044,1.02166,Ich schauderte und raffte mich auf.,"This idea made me shudder, and recalled me to action." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_62.flac,00027-f000045,0.872727,Unter allen Umständen mußte ich unverzüglich nach Genf zurück.,"I started up, and resolved to return to Geneva with all possible speed." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_63.flac,00027-f000045,0.718571,Pferde konnte ich nicht bekommen und es blieb mir also nur der Wasserweg.,"I started up, and resolved to return to Geneva with all possible speed." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_64.flac,00027-f000046,1.2718200000000002,Allerdings war der Wind ungünstig und der Regen fiel in Strömen.,"There were no horses to be procured, and I must return by the lake; but the wind was unfavourable, and the rain fell in torrents." +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_65.flac,00027-f000048,0.824182,Ich mietete mir Ruderer und ergriff auch selbst ein Ruder.,"I hired men to row, and took an oar myself, for I had always experienced relief from mental torment in bodily exercise." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_66.flac,00027-f000049,0.676847,Denn ich hatte mir bei seelischer Depression stets mit körperlicher Betätigung wieder aufgeholfen.,"But the overflowing misery I now felt, and the excess of agitation that I endured, rendered me incapable of any exertion." +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_67.flac,00027-f000050,0.6588689999999999,"Aber die furchtbaren Leiden, die ich erduldet, hatten mir dermaßen zugesetzt, daß ich meine Absicht nicht auszuführen vermochte.","I threw down the oar; and, leaning my head upon my hands, gave way to every gloomy idea that arose." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_68.flac,00027-f000050,0.773684,Ich warf das Ruder von mir und legte weinend das Gesicht auf den Arm.,"I threw down the oar; and, leaning my head upon my hands, gave way to every gloomy idea that arose." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_69.flac,00027-f000051,0.70928,"Wenn ich einen Augenblick um mich sah, erblickte ich Naturszenen, die mir von Jugend an lieb und vertraut waren und die ich noch Tags vorher mit der betrachtet hatte, die nun nur mehr ein Schatten, eine Erinnerung war.","If I looked up, I saw the scenes which were familiar to me in my happier time, and which I had contemplated but the day before in the company of her who was now but a shadow and a recollection." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_70.flac,00027-f000052,0.764,Ich wehrte meinen Tränen nicht.,Tears streamed from my eyes. +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_71.flac,00027-f000053,0.6300720000000001,"Der Regen hatte aufgehört und ich sah die Fische in der Flut spielen, wie ich es wenige Stunden vorher auch gesehen, und auch Elisabeths Augen hatten noch auf ihren geruht.","The rain had ceased for a moment, and I saw the fish play in the waters as they had done a few hours before; they had then been observed by Elizabeth." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_72.flac,00027-f000055,0.425758,"Aber warum soll ich noch lange bei den Ereignissen verweilen, die nach diesem letzten, schwersten Schlag eintraten.","The sun might shine, or the clouds might lour; but nothing could appear to me as it had done the day before." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_73.flac,00027-f000056,0.709699,Ich habe Ihnen eine grausige Geschichte erzählt und der Höhepunkt ist erreicht.,A fiend had snatched from me every hope of future happiness: no creature had ever been so miserable as I was; so frightful an event is single in the history of man. +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_74.flac,00027-f000058,0.7313729999999999,"Das, was noch nachkommt, könnte sie höchstens langweilen.","Mine has been a tale of horrors; I have reached their acme, and what I must now relate can but be tedious to you." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_75.flac,00027-f000055,0.431324,"Nur das eine möchte ich noch sagen, daß auch alle meine noch übrig gebliebenen Angehörigen hinweggerafft wurden, so daß ich jetzt ganz allein stand.","The sun might shine, or the clouds might lour; but nothing could appear to me as it had done the day before." +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_76.flac,00027-f000060,0.627108,Ich bin mit meiner Kraft ziemlich am Ende und ich kann Ihnen nur mehr in kurzen Worten den Rest meiner entsetzlichen Geschichte berichten.,"My own strength is exhausted; and I must tell, in a few words, what remains of my hideous narration." +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_77.flac,00027-f000061,0.8625,Ich kam in Genf an.,I arrived at Geneva. +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_78.flac,00027-f000062,0.639706,"Mein Vater und Ernst waren noch am Leben; aber der erstere brach unter dem Eindruck dessen zusammen, was ich ihm zu berichten hatte.",My father and Ernest yet lived; but the former sunk under the tidings that I bore. +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_79.flac,00027-f000063,0.9117350000000001,"Ich sehe ihn noch vor mir, den schönen, ehrwürdigen Greis, wie seine Augen ins Leere starrten, denn er hatte seinen Stolz, sein Glück, seine Elisabeth verloren, die ihm mehr war als eine Tochter, an der er mit seiner ganzen Liebe hing.","I see him now, excellent and venerable old man! his eyes wandered in vacancy, for they had lost their charm and their delight — his niece, his more than daughter, whom he doated on with all that affection which a man feels, who, in the decline of life, having few affections, clings more earnestly to those that remain." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_80.flac,00027-f000058,0.679421,"Tausendmal verflucht sei der Dämon, der so viel Leid auf das graue Haupt meines Vaters häufte und ihm alles Glück nahm.","Mine has been a tale of horrors; I have reached their acme, and what I must now relate can but be tedious to you." +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_81.flac,00027-f000059,0.427419,"Er mußte sich niederlegen, und das Erlebte drückte ihn so schwer, daß er sich nimmer erhob.","Know that, one by one, my friends were snatched away; I was left desolate." +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_82.flac,00027-f000065,0.263402,Einige Tage später starb er in meinen Armen.," He could not live under the horrors that were accumulated around him; an apoplectic fit was brought on, and in a few days he died in my arms." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_83.flac,00027-f000066,0.77,Was dann mit mir geschah?,What then became of me? +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_84.flac,00027-f000061,0.266667,Ich weiß es nicht mehr.,I arrived at Geneva. +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_85.flac,00027-f000062,0.701471,"Ich hatte die Besinnung verloren, und wenn ich hier und da wieder etwas empfand, so waren es Dunkelheit und Ketten.",My father and Ernest yet lived; but the former sunk under the tidings that I bore. +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_86.flac,00027-f000068,0.98762,"Oftmals träumte mir, ich wandere auf grünen Wiesen mit den Gespielen meiner Kindheit; aber wenn ich erwachte, merkte ich, daß ich in einem Gefängnis war.","Sometimes, indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth; but awoke, and found myself in a dungeon." +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_87.flac,00027-f000069,0.8481280000000001,Es trat zunächst ein Zustand tiefster Melancholie ein und dann ward ich mir nach und nach meiner ganzen Situation bewußt.,"Melan choly followed, but by degrees I gained a clear conception of my miseries and situation, and was then released from my prison." +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_88.flac,00027-f000070,0.701299,"Man hatte mich für wahnsinnig erklärt und mich mehrere Monate, wie ich nachher erfuhr, in einer engen Zelle gefangen gehalten.","For they had called me mad; and during many Chapter VI months, as I understood, a solitary cell had been my habita tion." +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_89.flac,00027-f000071,0.21409499999999998,Nun aber fielen meine Ketten.,"But liberty had been a useless gift to me had I not, as I awakened to reason, at the same time awakened to revenge." +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_90.flac,00027-f000067,0.463938,"Die Freiheit hätte für mich freilich nicht viel Wert gehabt, wäre nicht zugleich mit meinem Bewußtsein der glühende Wunsch nach Rache erwacht.","I know not; I lost sensation, and chains and darkness were the only objects that pressed upon me." +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_91.flac,00027-f000068,0.462723,"Niemand anderes war schuld an all dem Leid und Unglück, das über mich hereingebrochen war, als der Dämon, den ich selbst geschaffen, den ich mutwillig auf die Welt gehetzt hatte.","Sometimes, indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth; but awoke, and found myself in a dungeon." +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_92.flac,00027-f000072,0.18154800000000001,Rasender," As the memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their cause — the monster whom I had created, the miserable daemon whom I had sent abroad into the world for my destruction." +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_93.flac,00027-f000073,0.76275,"Zorn packte mich bei dem Gedanken an ihn und ich wünschte, ja ich betete darum, daß es mir vergönnt sein möge, an dem verruchten Ungeheuer eine furchtbare, unerhörte Rache zu nehmen.","I was possessed by a maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head." +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_94.flac,00027-f000070,0.539623,Aber nicht lange gab ich mich nur mit fruchtlosen Wünschen ab.,"For they had called me mad; and during many Chapter VI months, as I understood, a solitary cell had been my habita tion." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_95.flac,00027-f000071,0.732955,"Ich begann sofort auf Mittel und Wege zu sinnen, wie ich den Erfolg auf meine Seite zu bringen vermöchte.","But liberty had been a useless gift to me had I not, as I awakened to reason, at the same time awakened to revenge." +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_96.flac,00027-f000072,0.4875,"Kaum ein Monat, nach dem ich wieder genesen war, stand auch mein Entschluß fertig da.","As the memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their cause — the monster whom I had created, the miserable daemon whom I had sent abroad into the world for my destruction." +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_97.flac,00027-f000073,0.706571,"Ich begab mich zu einem der Richter der Stadt und erhob Anklage gegen den Mörder meiner Familie; ich gab an, ihn zu kennen und forderte, daß mit aller Strenge gegen den Täter vorgegangen werde.","I was possessed by a maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_98.flac,00027-f000076,0.813333,Aufmerksam und freundlich hörte mir der Richter zu.,"I thank you, replied I; listen, therefore, to the deposition that I have to make." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_100.flac,00027-f000075,0.491753,"Ich bin Ihnen sehr zu Dank verbunden, entgegnete ich, und bitte Sie, gleich jetzt meine Aussagen machen zu dürfen.","The magistrate listened to me with attention and kind ness: Be assured, sir, said he, no pains or exertions on my part shall be spared to discover the villain." +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_101.flac,00027-f000077,0.700605,"Es ist allerdings eine so merkwürdige Geschichte, daß Sie nicht daran glauben würden, wenn nicht einige fest bestimmbare Daten vorlägen.","It is indeed a tale so strange, that I should fear you would not credit it, were there not something in truth which, however wonderful, forces conviction." +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_104.flac,00027-f000078,0.18939,"Ich hatte mir fest vorgenommen, meinen Peiniger zu Tode zu hetzen.","The story is too connected to be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood." +99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_105.flac,00027-f000078,0.18939,Diese Absicht gab mir Ruhe und machte mir das Leben noch lebenswert.," The story is too connected to be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood." +100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_106.flac,00027-f000079,0.912533,"Ich erzählte ihm also meine ganze Geschichte, kurz aber bestimmt und klar, indem ich auch die Daten zweifellos angab und es vermied, in Klagen auszubrechen oder von dem einfachen Gang der Erzählung abzuweichen.","My manner, as I thus addressed him, was impressive, but calm; I had formed in my own heart a resolution to pursue my destroyer to death; and this purpose quieted my agony, and provisionally reconciled me to life." +101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_107.flac,00027-f000080,0.75,"Anfangs schien der Richter meinen Aussagen wenig Glauben beizumessen, im weiteren Verlaufe aber wurde er aufmerksam.","I now related my history briefly, but with firmness and precision, marking the dates with accuracy, and never deviating into invective or exclamation." +102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_108.flac,00027-f000081,0.628801,"Ich konnte sogar bemerken, wie ihn manchmal das Grauen packte; zuweilen drückte sein Gesicht Erstaunen und Überraschung aus.","Chapter VI The magistrate appeared at first perfectly incredulous, but as I continued he became more attentive and interested; I saw him sometimes shudder with horror, at others a lively surprise, unmingled with disbelief, was painted on his coun tenance." +103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_109.flac,00027-f000082,1.03235,"Als ich geendet hatte, fügte ich hinzu:","When I had concluded my narration, I said." +104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_110.flac,00027-f000083,0.946712,"Dies also ist das Wesen, das ich des Mordes anklage und zu dessen Ergreifung ich Sie bitte Ihren ganzen Einfluß aufzuwenden.","This is the being whom I accuse, and for whose detection and punish ment I call upon you to exert your whole power." +105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_111.flac,00027-f000084,1.1277,"Es ist Ihre Pflicht als Richter, und ich hoffe und glaube, daß Sie als Mensch meinen Wunsch begreifen und nicht vor der Aufgabe zurückschrecken.","It is your duty as a magistrate, and I believe and hope that your feelings as a man will not revolt from the execution of those functions on this occasion." +106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_112.flac,00027-f000085,0.772308,Diese Aufforderung rief eine gewaltige Änderung im Verhalten des Beamten hervor.,This address caused a considerable change in the phys iognomy of my auditor. +107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_113.flac,00027-f000086,0.226667,"Er hatte mir zugehört mit dem halb gutmütigen Glauben, den man solchen Geschichten von Gespenstern und übernatürlichen Vorgängen zu schenken pflegt.","He had heard my story with that half kind of belief that is given to a tale of spirits and supernat ural events; but when he was called upon to act officially in consequence, the whole tide of his incredulity returned." +108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_114.flac,00027-f000086,0.226667,"Als er aber sich in dieser Weise aufgefordert sah offiziell einzuschreiten, wurde es wesentlich anders."," He had heard my story with that half kind of belief that is given to a tale of spirits and supernat ural events; but when he was called upon to act officially in consequence, the whole tide of his incredulity returned." +109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_115.flac,00027-f000087,0.776247,"Ich möchte ja, sagte er milde, Ihnen gern in jeder Hinsicht behülflich sein, aber das Wesen, von dem Sie sprachen, scheint mit Kräften und Eigenschaften ausgestattet zu sein, die alle meine Bemühungen vereiteln würden.","He, however, answered mildly, I would willingly afford you every aid in your pursuit; but the creature of whom you speak appears to have powers which would put all my exertions to defiance." +110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_116.flac,00027-f000088,0.608654,"Wer könnte diese Bestie fangen, die mühelos Gletscher überquert und sich in Höhlen und Schluchten versteckt, die kein Mensch zu betreten wagen darf?","Who can follow an animal which can traverse the sea of ice, and inhabit caves and dens, where no man would venture to intrude?" +111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_117.flac,00027-f000089,0.725445,"Außerdem sind ja Monate verflossen, seit sich das alles ereignet hat, und wer könnte sagen, wohin er sich gewendet hat, wo er sich jetzt aufhält?.Ich hege nicht den geringsten Zweifel, daß er sich in allernächster Nähe aufhält; und wenn er tatsächlich sich in den Gebirgsschluchten verbirgt, so muß man ihn eben verfolgen wie eine Gemse und ihn zur Strecke bringen. Aber ich errate Ihre Gedanken;","Besides, some months have elapsed since the commission of his crimes, and no one can conjec ture to what place he has wandered, or what region he may now inhabit." +112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_118.flac,00027-f000090,0.625714,"Sie schenken mir nicht vollen Glauben und haben nicht die Absicht, meinen Feind der Strafe zuzuführen, die er verdient hat.","I do not doubt that he hovers near the spot which I inhabit; and if he has indeed taken refuge in the Alps, he may be hunted like the chamois, and destroyed as a beast of prey." +113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_119.flac,00027-f000091,0.303646,"Während ich so sprach, mochte es in meinen Augen zornig geblitzt haben, denn der Richter sagte eingeschüchtert:","But I perceive your thoughts: you do not credit my narrative, and do not intend to pursue my enemy with the punishment which is his desert." +114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_120.flac,00027-f000091,0.303646,Sie irren sich.," But I perceive your thoughts: you do not credit my narrative, and do not intend to pursue my enemy with the punishment which is his desert." +115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_121.flac,00027-f000092,0.6748149999999999,"Ich werde bestrebt sein, so weit es in meiner Macht steht, das Ungeheuer zu fangen und es nach seinen Verbrechen zu bestrafen.","As I spoke, rage sparkled in my eyes; the magistrate was intimidated; You are mistaken, said he, I will exert myself; Chapter VI and if it is in my power to seize the monster, be assured that he shall suffer punishment proportionate to his crimes." +116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_122.flac,00027-f000093,0.5011260000000001,"Aber nach allem, was Sie mir berichtet haben, glaube ich nicht, daß es sich wird ermöglichen lassen, und Sie werden enttäuscht sein.","But I fear, from what you have yourself described to be his properties, that this will prove impracticable, and that, while every proper measure is pursued, you should endeavour to make up your mind to disappointment." +117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_123.flac,00027-f000094,0.502941,Das ist undenkbar; aber mein brennender Rachedurst läßt Sie ja kalt.,That cannot be; but all that I can say will be of little avail. +118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_124.flac,00027-f000095,0.785149,"Jetzt kann ich es Ihnen ja eingestehen: es ist mein einziger, leidenschaftlicher Wunsch, meinen Feind zu vernichten.","My revenge is of no moment to you; yet, while I allow it to be a vice, I confess that it is the devouring and only passion of my soul." +119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_125.flac,00027-f000096,0.593407,"In mir empört sich alles, wenn ich daran denke, daß der Mörder, den ich schuf, noch unter uns Menschen weilt.","My rage is unspeakable, when I reflect that the murderer, whom I have turned loose upon society, still exists." +120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_126.flac,00027-f000097,1.27333,Sie verweigern mir also die Erfüllung meiner Bitte?,"You refuse my just demand: I have but one resource; and I devote myself, either in my life or death, to his destruction." +121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_127.flac,00027-f000098,0.113953,"Gut, ich werde mir dann auch allein zu helfen wissen und mich mit Leib und Seele meiner Aufgabe widmen.","I trembled with excess of agitation as I said this; there was a phrenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness, which the martyrs of old are said to have possessed." +122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_128.flac,00027-f000098,0.113953,Ich zitterte vor Erregung.," I trembled with excess of agitation as I said this; there was a phrenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness, which the martyrs of old are said to have possessed." +123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00027-frankenstein_129.flac,00027-f000098,0.113953,"Leidenschaftlich wallte mein Blut und in meinem Verhalten mag etwas von der fanatischen Wildheit gelegen haben, das vor Zeiten den Märtyrern innegewohnt haben soll."," I trembled with excess of agitation as I said this; there was a phrenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness, which the martyrs of old are said to have possessed." diff --git a/alignments/67/00028-frankenstein_map_DeEn.csv b/alignments/67/00028-frankenstein_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5762bc1d4acc3f696e4d0816e7a755d39739983f --- /dev/null +++ b/alignments/67/00028-frankenstein_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,416 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_0.flac,00028-f000002,0.741667,Ich war meiner selbst nicht mehr mächtig.,My present situation was one in which all voluntary thought was swallowed up and lost. +1,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_1.flac,00028-f000003,0.14963900000000002,"Ich hatte nicht Ruhe, nicht Rast.","I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it modelled my feelings, and allowed me to be calculating and calm, at periods when otherwise delirium or death would have been my portion." +2,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_2.flac,00028-f000003,0.75,"Der Gedanke, mich zu rächen, erfüllte mich mit Mut und Tatkraft und gab meinem Sinnen die Richtung; er allein ließ mich gefaßt und überlegend erscheinen.","I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it modelled my feelings, and allowed me to be calculating and calm, at periods when otherwise delirium or death would have been my portion." +3,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_3.flac,00028-f000004,0.9477270000000001,"Vor allem mußte ich Genf verlassen, das stand fest.","My first resolution was to quit Geneva for ever; my coun try, which, when I was happy and beloved, was dear to me, now, in my adversity, became hateful." +4,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_4.flac,00028-f000005,0.8388610000000001,"Das Land, das ich in Zeiten des Glücks und des Friedens so heiß geliebt, war mir nun in meinem Jammer verhaßt.","I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed." +5,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_5.flac,00028-f000005,0.7566390000000001,"Ich nahm eine Summe Geldes und einige Wertsachen, die meiner Mutter gehört hatten, zu mir und reiste ab.","I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed." +6,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_6.flac,00028-f000006,0.9,"Und nun begann meine Wanderschaft, die erst mit meinem Leben zu Ende gehen wird.","And now my wanderings began, which are to cease but with life." +7,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_8.flac,00028-f000006,0.81,"Wie ich gelebt habe, weiß ich heute nicht mehr.","And now my wanderings began, which are to cease but with life." +8,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_9.flac,00028-f000008,0.585789,"Oftmals habe ich meine müden Glieder im Wüstensand gebettet und Gott angefleht, daß er mich zu sich nehme.","How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain, and prayed for death." +9,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_10.flac,00028-f000008,1.10856,Aber immer wieder trieb mich der Rachedurst auf und weiter.,"How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain, and prayed for death." +10,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_11.flac,00028-f000009,1.01842,Ich durfte nicht leben und meinen Feind auf der Erde zurücklassen.,"But revenge kept me alive; I dared not die, and leave my adversary in being." +11,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_12.flac,00028-f000010,1.0894700000000002,"Als ich Genf verließ, war es mein erstes, Anhaltspunkte zu suchen, wohin sich der Dämon gewendet haben könnte.","When I quitted Geneva, my first labour was to gain some clue by which I might trace the steps of my fiendish en emy." +12,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_13.flac,00028-f000011,0.233929,Aber ich hatte keinen Erfolg.,"But my plan was unsettled; and I wandered many Chapter VII hours around the confines of the town, uncertain what path I should pursue." +13,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_14.flac,00028-f000011,0.233929,"Viele, viele Stunden streifte ich in der Umgebung der Stadt umher, unentschlossen, welchen Weg ich gehen sollte."," But my plan was unsettled; and I wandered many Chapter VII hours around the confines of the town, uncertain what path I should pursue." +14,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_15.flac,00028-f000012,0.58539,"Am Abend stand ich am Eingang des Friedhofes, wo Wilhelm, Elisabeth und mein Vater ruhten.","As night approached, I found myself at the entrance of the cemetery where William, Elizabeth, and my father, reposed." +15,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_16.flac,00028-f000013,0.520833,Ich trat ein und näherte mich ihrem Grabstein.,"I entered it, and approached the tomb which marked their graves." +16,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_17.flac,00028-f000013,0.5444439999999999,"Alles war still, nur die Blätter der Bäume flüsterten im Winde.","I entered it, and approached the tomb which marked their graves." +17,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_18.flac,00028-f000014,-0.062013,Es war schon sehr dunkel.," Every thing was silent, except the leaves of the trees, which were gently agitated by the wind; the night was nearly dark; and the scene would have been solemn and affecting even to an uninterested observer." +18,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_19.flac,00028-f000015,0.22844,"Die Geister der Verstorbenen schienen sich aus den Grüften erhoben zu haben und unsichtbar, aber wohl fühlbar, das Haupt des einsam Trauernden zu umschweben.","The spirits of the departed seemed to flit around, and to cast a shadow, which was felt but seen not, around the head of the mourner." +19,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_20.flac,00028-f000015,0.398814,Die tiefe Ergriffenheit wich bald heftigem Zorn und furchtbarer Verzweiflung.,"The spirits of the departed seemed to flit around, and to cast a shadow, which was felt but seen not, around the head of the mourner." +20,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_21.flac,00028-f000016,0.8908159999999999,"Sie waren tot, die da unten schliefen, und ich lebte noch.",The deep grief which this scene had at first excited quickly gave way to rage and despair. +21,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_22.flac,00028-f000017,0.743258,"Aber auch den Mörder trug noch die Erde, und nur, um ihn zu vernichten, mußte ich mein Leben weitertragen.","They were dead, and I lived; their murderer also lived, and to destroy him I must drag out my weary existence." +22,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_23.flac,00028-f000018,0.341898,"Ich kniete vor dem Hügel nieder, küßte die heilige Erde und rief mit bebenden Lippen:"," I knelt on the grass, and kissed the earth, and with quivering lips exclaimed, By the sacred earth on which I kneel, by the shades that wander near me, by the deep and eternal grief that I feel, I swear; and by thee, O Night, and by the spirits that preside over thee, I swear to pursue the daemon, who caused this misery, until he or I shall perish in mortal conflict." +23,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_24.flac,00028-f000019,0.5061180000000001,"Bei dem geweihten Boden, auf dem ich kniee, bei den geliebten Schatten, die mich umschweben, bei meinem ewigen, tiefen Leide schwöre ich, und bei dir, du stille Nacht: ich will den Dämon verfolgen und nicht rasten, bis einer von uns beiden im erbitterten Kampfe fällt.","For this purpose I will preserve my life: to execute this dear revenge, will I again behold the sun, and tread the green herbage of earth, which otherwise should vanish from my eyes for ever." +24,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_25.flac,00028-f000020,0.566411,Darum allein will ich mein Leben erhalten; und nur um der Rache willen werde ich noch das Licht der Sonne schauen.,"And I call on you, spirits of the dead; and on you, wandering ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work." +25,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_26.flac,00028-f000020,0.753698,"Und ich rufe euch, selige Geister, und euch, ihr geheimnisvollen Diener der Rache, helft mir und unterstützt mich in meinem schweren Werke.","And I call on you, spirits of the dead; and on you, wandering ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work." +26,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_27.flac,00028-f000022,0.8548950000000001,"Das verfluchte, höllische Ungeheuer soll in Todesnot röcheln und Verzweiflung soll es erdrücken; eine tiefere Verzweiflung, als sie je mich marterte.","I had begun my adjuration with solemnity, and an awe which almost assured me that the shades of my murdered friends heard and approved my devotion; but the furies pos sessed me as I concluded, and rage choaked my utterance." +27,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_28.flac,00028-f000023,0.570749,"Feierlich war mir zu Mute nach diesem Schwur und ich wußte, daß die Schatten der Gemordeten ihn gehört hatten.",I was answered through the stillness of night by a loud Chapter VII and fiendish laugh. +28,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_29.flac,00028-f000024,0.913757,"Durch die Nacht aber erscholl ein grelles, höhnisches Lachen, laut und schrill, daß es an den Bergwänden widerhallte.","It rung on my ears long and heavily; the mountains reechoed it, and I felt as if all hell surrounded me with mockery and laughter." +29,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_30.flac,00028-f000025,0.792629,"Als es dann wieder ruhig wurde, vernahm ich die wohlbekannte, verhaßte Stimme nahe an meinem Ohr:","Surely in that moment I should have been possessed by phrenzy and have destroyed my miserable existence, but that my vow was heard, and that I was reserved for vengeance." +30,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_31.flac,00028-f000026,0.2625,"Ich bin nun zufrieden, elender Zwerg.","The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied." +31,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_32.flac,00028-f000026,0.2625,"Du kannst weiterleben, wenn du willst, aber ich bin zufrieden."," The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied." +32,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_33.flac,00028-f000025,0.607934,"Rasend vor Wut sprang ich auf die Stelle zu, von der her die Stimme ertönte; blitzschnell jedoch hatte sich der Unhold meinem Griffe entwunden.","Surely in that moment I should have been possessed by phrenzy and have destroyed my miserable existence, but that my vow was heard, and that I was reserved for vengeance." +33,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_34.flac,00028-f000026,0.504305,"Im Scheine des Vollmondes, der sich gerade über den Horizont erhob, erkannte ich die gespenstische, gräuliche Gestalt, wie sie in übernatürlicher Geschwindigkeit dahinfloh.","The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied." +34,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_35.flac,00028-f000027,0.853383,"Ich verfolgte ihn, und seit Monaten nun ist das mein Zweck und Ziel.",I darted towards the spot from which the sound pro ceeded; but the devil eluded my grasp. +35,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_36.flac,00028-f000030,0.480645,In den Windungen der Rhone entlang ging sein Weg und ich war ihm auf den Fersen.,"Guided by a slight clue, I followed the windings of the Rhone, but vainly." +36,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_37.flac,00028-f000029,0.283797,"Bald leuchtete mir das tiefe Blau des Mittelmeeres entgegen und durch einen seltsamen Zufall entdeckte ich meinen Feind, wie er sich gerade auf ein Schiff begab und sich dort versteckte.",I pursued him; and for many months this has been my task. +37,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_38.flac,00028-f000030,0.204255,Das Schiff sollte nach dem Schwarzen Meer in See gehen.,"Guided by a slight clue, I followed the windings of the Rhone, but vainly." +38,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_39.flac,00028-f000032,1.19444,"Trotzdem ich mit dem gleichen Schiffe fuhr, entkam er mir doch auf rätselhafte Weise.","I took my passage in the same ship; but he escaped, I know not how." +39,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_40.flac,00028-f000033,0.6775,"Durch die Wildnisse der Tartarei und Rußlands führte seine Spur, der ich unermüdlich folgte.","Amidst the wilds of Tartary and Russia, although he still evaded me, I have ever followed in his track." +40,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_41.flac,00028-f000034,0.614118,"Manchmal zeigten mir Landleute, noch erschreckt von seiner Häßlichkeit, den Weg, der er gegangen.","Sometimes the peasants, scared by this horrid apparition, informed me of his path; sometimes he himself, who feared that if I lost all trace I should despair and die, often left some mark to guide me." +41,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_42.flac,00028-f000034,0.489228,"Zuweilen aber hinterließ er selbst absichtlich ein Zeichen, vielleicht weil er befürchtete, ich könnte die Jagd aufgeben und mich zum Sterben niederlegen.","Sometimes the peasants, scared by this horrid apparition, informed me of his path; sometimes he himself, who feared that if I lost all trace I should despair and die, often left some mark to guide me." +42,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_43.flac,00028-f000036,0.598482,"Als dann dichter Schnee niederfiel und die Erde verhüllte, konnte ich leicht die ungefügen Fußstapfen des Fliehenden erkennen.","To you first entering on life, to whom care is new, and agony unknown, how can you understand what I have felt, and still feel?" +43,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_44.flac,00028-f000036,0.949038,"Sie treten ja erst ins Leben ein, und Sorge und Leid ist Ihnen fremd; daher werden Sie auch kaum verstehen, was ich fühlte und heute noch fühle. Kälte, Entbehrungen und Erschöpfung waren meine geringsten Leiden; ich war einem bösen Geiste verfallen und trug eine Hölle in meiner Brust.","To you first entering on life, to whom care is new, and agony unknown, how can you understand what I have felt, and still feel?" +44,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_45.flac,00028-f000037,0.11316500000000004,Aber auch gute Engel schwebten um mich und meine Wege.," Cold, want, and fatigue, were the least pains which I was destined to endure; I was cursed by some devil, and carried about with me my eternal hell; yet still a spirit of good followed and directed my steps, and, when I most murmured, would suddenly extricate Chapter VII me from seemingly insurmountable difficulties." +45,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_46.flac,00028-f000037,0.11316500000000004,"Und gerade, wenn ich am meisten murrte, halfen sie mir über die scheinbar unüberwindlichen Schwierigkeiten hinweg."," Cold, want, and fatigue, were the least pains which I was destined to endure; I was cursed by some devil, and carried about with me my eternal hell; yet still a spirit of good followed and directed my steps, and, when I most murmured, would suddenly extricate Chapter VII me from seemingly insurmountable difficulties." +46,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_47.flac,00028-f000038,0.6939649999999999,"Oftmals, wenn ich von Hunger gepeinigt niedersinken wollte, ward mir in der Wüste eine Mahlzeit bereitet, die mich stärkte und erfrischte.","Sometimes, when nature, overcome by hunger, sunk under the exhaus tion, a repast was prepared for me in the desert, that restored and inspirited me." +47,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_48.flac,00028-f000039,0.839516,"Einfach war sie ja, so wie sie eben die Landleute essen; aber ich hege keinen Zweifel, daß dabei die guten Geister ihre Hand im Spiele hatten, deren Hilfe ich angerufen.","The fare was indeed coarse, such as the peasants of the country ate; but I may not doubt that it was set there by the spirits that I had invoked to aid me." +48,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_49.flac,00028-f000040,0.5307689999999999,"Und wenn alles trocken, der Himmel wolkenlos war, dann erschien auf mein heißes Flehen eine kleine Wolke, erfrischte mich mit ihrem Naß und zerfloß wieder.","Often, when all was dry, the heavens cloudless, and I was parched by thirst, a slight cloud would bedim the sky, shed the few drops that revived me, and vanish." +49,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_50.flac,00028-f000041,0.646047,"Wenn irgend möglich, hielt ich mich am Ufer von Flüssen; aber gerade diese vermied der Dämon, weil sich hier die Bevölkerung dichter angesiedelt hatte.","I followed, when I could, the courses of the rivers; but the daemon generally avoided these, as it was here that the population of the country chiefly collected." +50,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_51.flac,00028-f000042,0.400596,"Die Wege, die er suchte, führten fernab von menschlichen Wohnstätten.",In other places human beings were seldom seen; and I generally subsisted on the wild animals that crossed my path. +51,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_52.flac,00028-f000042,0.586957,"Die Tiere des Waldes und des Feldes, die meine Pfade kreuzten, mußten mir dazu dienen, mein Leben zu fristen.",In other places human beings were seldom seen; and I generally subsisted on the wild animals that crossed my path. +52,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_53.flac,00028-f000043,0.37205900000000003,"Ich hatte Geld bei mir und gewann mir das Zutrauen der wenigen Menschen, die mir begegneten, durch meine Freigebigkeit.","I had money with me, and gained the friendship of the villagers by distributing it, or bringing with me some food that I had killed, which, after taking a small part, I always presented to those who had provided me with fire and utensils for cooking." +53,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_54.flac,00028-f000044,0.762519,"Oftmals auch verfuhr ich in der Weise, daß ich getötetes Wild, nachdem ich meine kleine Portion davon genossen, denen überließ, die mir Herd und Obdach gewährt hatten.","My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy." +54,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_55.flac,00028-f000045,0.554651,"Es war wirklich ein elendes Dasein, das ich da fristete, und nur im Schlafe empfand ich zuweilen noch etwas wie Glück.","O blessed sleep! often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture." +55,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_56.flac,00028-f000044,0.252038,Gesegneter Schlaf!," My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy." +56,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_57.flac,00028-f000045,0.568605,"Wenn ich auch noch so elend war, brauchte ich mich nur zur Ruhe zu legen, um in glücklicheren Sphären zu schweben.","O blessed sleep! often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture." +57,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_58.flac,00028-f000046,0.603529,"Die Schatten meiner Lieben waren es sicherlich, die mir diese glücklichen Augenblicke, oder besser gesagt Stunden, verschafften, damit ich aus ihnen die Kraft schöpfte, die ich zur Durchführung meiner Absicht bedurfte.","The spirits that guarded me had provided these moments, or rather hours, of hap piness, that I might retain strength to fulfil my pilgrimage." +58,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_59.flac,00028-f000047,0.77958,"Wäre mir dieser Trost versagt geblieben, ich wäre sicher unter den unsäglichen Mühsalen zusammengebrochen.","Deprived of this respite, I should have sunk under my hard ships." +59,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_60.flac,00028-f000048,1.1011799999999998,"Den ganzen Tag schon freute ich mich auf die Nacht, denn dann sah ich wieder mein Weib und meine teure Heimat und das liebe Gesicht meines Vaters.","During the day I was sustained and inspirited by the hope of night: for in sleep I saw my friends, my wife, and my beloved country; again I saw the benevolent countenance of my father, heard the silver tones of my Elizabeth's voice, and beheld Clerval enjoying health and youth." +60,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_61.flac,00028-f000049,0.755492,Ich hörte die silberne Stimme meiner Elisabeth und sah meinen Freund Clerval in seiner ganzen Kraft bei mir.,"Often, when wearied by a toilsome march, I persuaded myself that I was dreaming until night should come, and that I should then en joy reality in the arms of my dearest friends." +61,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_62.flac,00028-f000050,0.612273,"Oftmals redete ich mir ein, daß die Mühsale, die ich unterwegs ertrug, nur ein schwerer Traum, die Gesichte der Nacht aber freundliche Wirklichkeit seien.","What agonizing Chapter VII fondness did I feel for them! how did I cling to their dear forms, as sometimes they haunted even my waking hours, and persuade myself that they still lived!" +62,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_63.flac,00028-f000051,1.04435,"In solchen Momenten erstarb die Rachsucht fast ganz in meinem Herzen und ich folgte dem mir gewiesenen Pfade mehr wie einem mir von oben gegebenen unbewußten Impulse, als einem inneren Bedürfnis.","At such moments vengeance, that burned within me, died in my heart, and I pursued my path towards the destruction of the daemon, more as a task enjoined by heaven, as the mechanical im pulse of some power of which I was unconscious, than as the ardent desire of my soul." +63,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_64.flac,00028-f000052,0.8931819999999999,"Was der empfand, den ich verfolgte, weiß ich nicht.","What his feelings were whom I pursued, I cannot know." +64,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_65.flac,00028-f000053,0.828312,"Mehreremale fand ich Inschriften von ihm auf Baumrinden oder Steinen, die mir den Weg wiesen und meine Wut von neuem anstachelten.","Sometimes, indeed, he left marks in writing on the barks of the trees, or cut in stone, that guided me, and instigated my fury." +65,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_66.flac,00028-f000054,1.06073,"Meine Herrschaft ist noch nicht vorüber, so las ich z. B. einmal auf einem Felsblock, du lebst, und das ist es, was ich will.","My reign is not yet over, these words were legible in one of these inscriptions; you live, and my power is complete." +66,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_68.flac,00028-f000057,1.02757,"Komm, mein Feind, wir haben noch um unser Leben zu würfeln, aber noch viel Schmerz und Trübsal wird dir bis dahin zuteil werden.","Come on, my enemy; we have yet to wrestle for our lives; but many hard and miserable hours must you endure, until that period shall arrive." +67,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_69.flac,00028-f000058,0.22,Spöttischer Teufel!,Scoffing devil! +68,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_70.flac,00028-f000059,0.7158979999999999,"Wieder schwor ich mir, mein Rachewerk nicht aufzugeben, sondern meinen Peiniger einem grausamen Tode zu überliefern.","Again do I vow vengeance; again do I devote thee, miserable fiend, to torture and death." +69,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_71.flac,00028-f000059,0.437433,Lieber wollte ich zu Grunde gehen als meinen Plan aufgeben.,"Again do I vow vengeance; again do I devote thee, miserable fiend, to torture and death." +70,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_72.flac,00028-f000060,0.772258,"Mit welcher Freude werde ich mich mit denen vereinigen, die mir im Tode vorausgegangen waren, und mich entschädigen für all das Leid meines Lebens und die Qualen meiner letzten Fahrt!","Never will I omit my search, until he or I perish; and then with what ecstacy shall I join my Elizabeth, and those who even now prepare for me the reward of my tedious toil and horrible pilgrimage." +71,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_73.flac,00028-f000061,0.632973,"Je weiter ich nach Norden kam, desto tiefer wurde der Schnee, desto schärfer die Kälte, sodaß ich oft nicht mehr glaubte sie ertragen zu können.","As I still pursued my journey to the northward, the snows thickened, and the cold increased in a degree almost too severe to support." +72,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_74.flac,00028-f000062,0.5361630000000001,"Die wenigen Bewohner dieser Landstriche hielten sich in ihren Hütten verborgen, und nur die kühnsten von ihnen wagten es dem Froste zu trotzen, um das Wild zu fangen, das, von der Kälte erstarrt aus seinen Schlupfwinkeln kam, um Futter zu suchen.","The peasants were shut up in their hovels, and only a few of the most hardy ventured forth to seize the animals whom starvation had forced from their hidingplaces to seek for prey." +73,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_75.flac,00028-f000063,0.8190609999999999,"Die Flüsse waren von einer festen Eisdecke überspannt, und Fische, von denen ich sonst zum größten Teil lebte, waren nicht zu haben.","The rivers were covered with ice, and no fish could be procured; and thus I was cut off from my chief Chapter VII article of maintenance." +74,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_76.flac,00028-f000064,0.365252,"Je größer die Mühseligkeiten wurden, die ich zu überwinden hatte, desto lauter triumphierte mein Feind.",The triumph of my enemy increased with the difficulty of my labours. +75,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_77.flac,00028-f000065,0.527524,"Eine seiner Inschriften lautete: Mache dich auf Schweres gefaßt; deine Leiden beginnen ja jetzt erst. Hülle dich vorsorglich in Pelze und sorge, daß dir die Vorräte nicht ausgehen; denn bald kommen wir in Landstriche, wo du so Furchtbares zu dulden haben wirst, daß selbst meine unauslöschliche Rachsucht zufriedengestellt sein wird.","One inscription that he left was in these words: Prepare! your toils only begin: wrap yourself in furs, and provide food, for we shall soon enter upon a journey where your sufferings will satisfy my everlasting hatred." +76,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_78.flac,00028-f000066,0.254211,Durch diese höhnischen Aufforderungen wurde mein Mut und meine Ausdauer immer wieder neu belebt.,"My courage and perseverance were invigorated by these scoffing words; I resolved not to fail in my purpose; and, calling on heaven to support me, I continued with unabated fervour to traverse immense deserts, until the ocean ap peared at a distance, and formed the utmost boundary of the horizon." +77,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_79.flac,00028-f000066,0.254211,"Ich bat den Himmel um Kraft und durchzog die unendlichen Ebenen, bis der Ozean am Horizont erschien wie eine graue Barriere."," My courage and perseverance were invigorated by these scoffing words; I resolved not to fail in my purpose; and, calling on heaven to support me, I continued with unabated fervour to traverse immense deserts, until the ocean ap peared at a distance, and formed the utmost boundary of the horizon." +78,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_80.flac,00028-f000067,0.3,"O wie anders ist doch das Meer, das im Süden blaut!",Oh! how unlike it was to the blue seas of the south! +79,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_81.flac,00028-f000068,0.8552709999999999,"Mit Eis bedeckt, unterschied es sich vom festen Land nur durch seine Zerrissenheit und Wildheit.","Covered with ice, it was only to be distinguished from land by its superior wildness and ruggedness." +80,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_82.flac,00028-f000069,0.598938,"Die Griechen weinten einst vor Freude, als sie von der Höhe des Gebirges aus das Mittelmeer erblickten, und jubelten, weil endlich ihre Mühsalen zu Ende gingen.","The Greeks wept for joy when they beheld the Mediterranean from the hills of Asia, and hailed with rapture the boundary of their toils." +81,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_83.flac,00028-f000070,0.8963639999999999,"Ich weinte nicht, aber ich sank auf die Kniee und dankte meinem guten Geiste, daß er mich so weit geführt, meinem Feinde zum Trotz, den ich nun bald fassen und niederringen durfte.","I did not weep; but I knelt down, and, with a full heart, thanked my guiding spirit for conducting me in safety to the place where I hoped, notwithstanding my adversary's gibe, to meet and grapple with him." +82,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_84.flac,00028-f000071,0.641571,"Schon einige Wochen war es her, daß ich mir einen Schlitten und Hunde angeschafft hatte, mit denen ich in fliegender Hast die Schneewüsten durchquerte.","Some weeks before this period I had procured a sledge and dogs, and thus traversed the snows with inconceivable speed." +83,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_85.flac,00028-f000072,0.8135,"Ich weiß nicht, ob mein Feind sich derselben Mittel bediente; aber wenn ich bisher immer weiter hinter ihm zurückgeblieben war, so kam ich ihm jetzt doch wieder näher.","I know not whether the fiend possessed the same advantages; but I found that, as before I had daily lost ground in the pursuit, I now gained on him; so much so, that when I first saw the ocean, he was but one day's journey in advance, and I hoped to intercept him before he should reach the beach." +84,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_86.flac,00028-f000072,0.438551,"Als ich den Ozean schaute, war er mir mehr als eine Tagesreise voraus, und ich hoffte, mit ihm zugleich den Strand zu erreichen."," I know not whether the fiend possessed the same advantages; but I found that, as before I had daily lost ground in the pursuit, I now gained on him; so much so, that when I first saw the ocean, he was but one day's journey in advance, and I hoped to intercept him before he should reach the beach." +85,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_87.flac,00028-f000074,0.684511,Ich spannte deshalb alle meine Kräfte an und kam nach zwei Tagen an einen einsamen Weiler in der Nähe der Küste.,"I inquired of the inhabitants concerning the fiend, and gained accurate information." +86,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_88.flac,00028-f000073,0.87,"Ich fragte die Bewohner nach dem, den ich verfolgte, und erhielt genaue Auskunft.","With new courage, therefore, I pressed on, and in two days arrived at a wretched hamlet on the seashore." +87,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_89.flac,00028-f000074,0.506445,"Ein gigantisches Ungeheuer, erzählten sie mir, sei in der vorhergehenden Nacht angekommen.","I inquired of the inhabitants concerning the fiend, and gained accurate information." +88,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_90.flac,00028-f000075,0.456729,"Es sei mit einer Flinte und Pistolen bewaffnet gewesen und habe durch sein schreckliches Aussehen alle in Furcht versetzt, sodaß sie aus ihren einsamen Hütten flohen.","A gigantic monster, they said, had arrived the night before, armed with a gun and many pistols; putting to flight the inhabitants of a solitary cottage, through Chapter VII fear of his terrific appearance." +89,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_91.flac,00028-f000076,0.5464289999999999,"Er hatte ihnen ihre ganzen Wintervorräte weggenommen und sie auf einen Schlitten verladen, der mit einer Menge Hunde bespannt war.","He had carried off their store of winter food, and, placing it in a sledge, to draw which he had seized on a numerous drove of trained dogs, he had harnessed them, and the same night, to the joy of the horror struck villagers, had pursued his journey across the sea in a direction that led to no land; and they conjectured that he must speedily be destroyed by the breaking of the ice, or frozen by the eternal frosts." +90,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_92.flac,00028-f000078,0.329841,"In der gleichen Nacht sei er dann zur Freude der geängstigten Bewohner in das zugefrorene Meer hinausgefahren, und zwar in einer Richtung, in der kein Land lag.","He had escaped me; and I must commence a destructive and almost endless journey across the moun tainous ices of the ocean, — amidst cold that few of the inhabitants could long endure, and which I, the native of a genial and sunny climate, could not hope to survive." +91,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_93.flac,00028-f000079,0.386822,"Sie seien der Ansicht, daß er von den berstenden Schollen verschlungen werden oder in der grimmigen Kälte zu Grunde gehen müsse.","Yet at the idea that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance returned, and, like a mighty tide, over whelmed every other feeling." +92,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_94.flac,00028-f000080,0.3125,"Als ich das vernahm, packte mich, wenn auch nur einen Moment lang, die Verzweiflung.","After a slight repose, during which the spirits of the dead hovered round, and instigated me to toil and revenge, I prepared for my journey." +93,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_95.flac,00028-f000079,0.291564,"Er war mir entwischt und eine endlose Jagd durch die Eisschollen des Meeres stand mir bevor, die sicherlich meinen Tod herbeiführen mußte, denn ich, als Kind eines freundlichen, sonnigen Landes, durfte nicht hoffen, der Kälte Trotz bieten zu können, die selbst jene rauhen Menschen, die diese Gegenden als Pelzjäger aufsuchten, nur kurze Zeit zu ertragen vermochten.","Yet at the idea that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance returned, and, like a mighty tide, over whelmed every other feeling." +94,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_96.flac,00028-f000080,0.748491,"Aber der Gedanke, daß mein Feind noch lebte, brachte jedes Bedenken zum Schweigen.","After a slight repose, during which the spirits of the dead hovered round, and instigated me to toil and revenge, I prepared for my journey." +95,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_97.flac,00028-f000081,0.511529,"Nach einer knappbemessenen Ruhepause machte ich mich wieder auf den Weg, nachdem ich meinen Landschlitten mit einem für die Fahrt über Eis mehr geeigneten vertauscht und mich mit hinreichenden Vorräten versehen hatte.","I exchanged my land sledge for one fashioned for the inequalities of the frozen ocean; and, purchasing a plentiful stock of provisions, I departed from land." +96,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_98.flac,00028-f000082,0.22464800000000001,"Wie lange ich seitdem unterwegs bin, weiß ich nicht.","I cannot guess how many days have passed since then; but I have endured misery, which nothing but the eternal sen timent of a just retribution burning within my heart could have enabled me to support." +97,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_99.flac,00028-f000082,0.22464800000000001,"Aber die furchtbaren Mühseligkeiten hielt ich nur aus, weil mich der Gedanke an die baldige Rache aufpeitschte."," I cannot guess how many days have passed since then; but I have endured misery, which nothing but the eternal sen timent of a just retribution burning within my heart could have enabled me to support." +98,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_100.flac,00028-f000083,0.698842,"Ungeheure Eisberge versperrten mir oftmals den Weg und unter mir rauschte das Wasser des Ozeans, das mich zu verschlingen drohte.","Immense and rugged mountains of ice often barred up my passage, and I often heard the thunder of the ground sea, which threatened my destruction." +99,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_101.flac,00028-f000084,0.467308,"Aber der Frost hielt sie in Banden, sodaß ich sicher darüber hinwegglitt.","But again the frost came, and made the paths of the sea secure." +100,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_102.flac,00028-f000085,0.277074,"Nach dem Verbrauch an Lebensmitteln zu urteilen, war ich etwa drei Wochen unterwegs, und die Verlängerung meiner Qualen preßte mir manchmal heiße Tränen aus den Augen.","By the quantity of provision which I had consumed I should guess that I had passed three weeks in this journey; and the continual protraction of hope, returning back upon Chapter VII the heart, often wrung bitter drops of despondency and grief from my eyes." +101,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_103.flac,00028-f000085,0.277074,"Ich begann schon die Hoffnung aufzugeben, meine einzige Stütze in all dem Elend."," By the quantity of provision which I had consumed I should guess that I had passed three weeks in this journey; and the continual protraction of hope, returning back upon Chapter VII the heart, often wrung bitter drops of despondency and grief from my eyes." +102,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_104.flac,00028-f000086,0.17294600000000002,Eines Tages hatten meine treuen Tiere eben den Schlitten einen steilen Abhang hinaufgezogen; eines von ihnen war dann tot zusammengebrochen und ich starrte hinaus in die endlose Weite.,"Despair had indeed almost secured her prey, and I should soon have sunk beneath this misery; when once, after the poor animals that carried me had with incredible toil gained the summit of a sloping ice mountain, and one sinking under his fatigue died, I viewed the expanse before me with anguish, when suddenly my eye caught a dark speck upon the dusky plain." +103,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_105.flac,00028-f000086,0.17294600000000002,"Da plötzlich sah ich am dämmerigen Horizont einen dunklen Fleck, der sich rasch vorwärts bewegte."," Despair had indeed almost secured her prey, and I should soon have sunk beneath this misery; when once, after the poor animals that carried me had with incredible toil gained the summit of a sloping ice mountain, and one sinking under his fatigue died, I viewed the expanse before me with anguish, when suddenly my eye caught a dark speck upon the dusky plain." +104,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_106.flac,00028-f000087,0.198944,Ich strengte meine Augen an und stieß dann einen wilden Freudenschrei aus.,"I strained my sight to discover what it could be, and uttered a wild cry of ecstacy when I distinguished a sledge, and the distorted proportions of a wellknown form within." +105,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_107.flac,00028-f000087,0.198944,"Ich hatte einen Schlitten erkannt und in ihm die mir so wohlbekannte, verhaßte Ungestalt."," I strained my sight to discover what it could be, and uttered a wild cry of ecstacy when I distinguished a sledge, and the distorted proportions of a wellknown form within." +106,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_108.flac,00028-f000088,0.14060999999999998,Wie ein Sonnenstrahl drang es in mein Herz.,"with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud." +107,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_109.flac,00028-f000088,0.14060999999999998,"Heiße Tropfen rannen mir aus den Augen, die ich hastig wegwischte, damit sie mir den Ausblick nach meinem Feind hin nicht verschleierten."," with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud." +108,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_110.flac,00028-f000088,0.14060999999999998,Aber immer wieder wurden mir die Augen feucht und schließlich konnte ich mich nicht mehr halten und weinte laut.," with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud." +109,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_111.flac,00028-f000089,0.195702,Aber jede Minute war kostbar.,"But this was not the time for delay; I disencumbered the dogs of their dead companion, gave them a plentiful portion of food; and, after an hour's rest, which was absolutely nec essary, and yet which was bitterly irksome to me, I continued my route." +110,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_112.flac,00028-f000089,0.195702,"Ich befreite die Hunde von ihrem toten Genossen und gab ihnen reichlich Futter; und nach einer Stunde Rast, die uns so bitter not tat und doch so verderblich sein sollte, setzte ich die Jagd fort."," But this was not the time for delay; I disencumbered the dogs of their dead companion, gave them a plentiful portion of food; and, after an hour's rest, which was absolutely nec essary, and yet which was bitterly irksome to me, I continued my route." +111,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_113.flac,00028-f000090,0.8676209999999999,"Der Schlitten war immer noch sichtbar und ich verlor ihn nicht aus den Augen, außer wenn er gerade einmal hinter einer der hohen Eisschollen verschwand.","The sledge was still visible; nor did I again lose sight of it, except at the moments when for a short time some ice rock concealed it with its intervening crags." +112,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_114.flac,00028-f000091,1.00512,"Ich gewann sichtlich an Terrain, und als ich nach weiteren zwei Tagen meinen Feind nur mehr eine Meile von mir entfernt erblickte, jubelte ich.","I indeed perceptibly gained on it; and when, after nearly two days' journey, I beheld my enemy at no more than a mile distant, my heart bounded within me." +113,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_115.flac,00028-f000092,1.11763,"Aber jetzt, da ich meinte, nur die Hand nach ihm ausstrecken zu müssen, wurden meine Hoffnungen plötzlich vollkommen vereitelt und ich verlor die Spur des Dämons gründlicher als je zuvor.","But now, when I appeared almost within grasp of my enemy, my hopes were suddenly extinguished, and I lost all trace of him more utterly than I had ever done before." +114,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_116.flac,00028-f000093,-0.013752700000000001,"Ich vernahm das gewaltige Brüllen der See unter mir, das immer mehr anschwoll.","A ground sea was heard; the thunder of its progress, as the waters rolled and swelled beneath me, became every moment more ominous and terrific." +115,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_117.flac,00028-f000093,-0.013752700000000001,"Ich wußte, was das zu bedeuten hatte, und setzte die letzten Kräfte meiner Tiere ein."," A ground sea was heard; the thunder of its progress, as the waters rolled and swelled beneath me, became every moment more ominous and terrific." +116,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_118.flac,00028-f000094,0.16,Aber vergebens!,"I pressed on, but in vain." +117,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_119.flac,00028-f000095,0.6657689999999999,"Ein starker Wind erhob sich, die Eisfläche zitterte wie unter einer mächtigen Erschütterung und mit einem grellen, lauten Klang barst die blendende Fläche.","The wind arose; the sea roared; and, as with the mighty shock of an earthquake, it split, and cracked with a Chapter VII tremendous and overwhelming sound." +118,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_120.flac,00028-f000096,0.489367,Und wenige Minuten später rollten dunkle Wogen zwischen mir und meinem Feinde.,"The work was soon finished: in a few minutes a tumultuous sea rolled between me and my enemy, and I was left drifting on a scattered piece of ice, that was continually lessening, and thus preparing for me a hideous death." +119,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_121.flac,00028-f000097,0.549084,"Ich trieb auf einem losgerissenen Eisstück, das zusehends kleiner wurde, davon und machte mich auf mein baldiges grausiges Ende gefaßt.","In this manner many appalling hours passed; several of my dogs died; and I myself was about to sink under the accumulation of distress, when I saw your vessel riding at anchor, and holding forth to me hopes of succour and life." +120,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_122.flac,00028-f000098,0.364935,Schlimme Stunden habe ich da verlebt.,"I had no conception that vessels ever came so far north, and was astounded at the sight." +121,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_123.flac,00028-f000099,0.6431819999999999,Mehrere von meinen Hunden erlagen der grimmigen Kälte und auch ich selbst gab langsam die Hoffnung auf.,"I quickly destroyed part of my sledge to construct oars; and by these means was enabled, with infinite fatigue, to move my iceraft in the direction of your ship." +122,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_124.flac,00028-f000100,0.467442,"Plötzlich sah ich Ihr Schiff, das davor Anker lag.","I had determined, if you were going southward, still to trust myself to the mercy of the seas, rather than abandon my purpose." +123,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_125.flac,00028-f000101,0.627033,"Neuer Lebensmut rieselte mir durch die Adern und zugleich dachte ich freudig daran, daß ich mit Ihrer Hülfe vielleicht mein Werk zu Ende führen können würde.",I hoped to induce you to grant me a boat with which I could still pursue my enemy. +124,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_126.flac,00028-f000101,0.453743,"Ich hatte ja nie daran gedacht, daß ich so hoch da oben einem Schiff begegnen könnte.",I hoped to induce you to grant me a boat with which I could still pursue my enemy. +125,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_127.flac,00028-f000103,0.967944,"Schnell zerschlug ich meinen Schlitten und konstruierte mir ein paar Ruder, mit deren Hilfe ich meine Eisscholle dem Kutter entgegensteuerte.","You took me on board when my vigour was exhausted, and I should soon have sunk under my multiplied hardships into a death, which I still dread, — for my task is unfulfilled." +126,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_129.flac,00028-f000104,0.757547,"Ich hegte die Hoffnung, daß Sie mir ein Boot zur Verfügung stellen würden, in dem ich die Verfolgung meines Peinigers wieder aufnehmen könnte.","Oh! when will my guiding spirit, in conducting me to the daamon, allow me the rest I so much desire; or must I die, and he yet live?" +127,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_130.flac,00028-f000105,1.00312,"Aber Sie fuhren nach Norden, und hier gehe ich meinem Ende entgegen, das ich nur fürchte, weil meine Aufgabe noch nicht erfüllt ist.","If I do, swear to me, Walton, that he shall not escape; that you will seek him, and satisfy my vengeance in his death." +128,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_131.flac,00028-f000106,0.746394,"Wann wird wohl mein guter Engel mich zur Ruhe betten, der ich so sehr bedarf, wenn ich meinen Dämon vernichtet habe; oder soll ich sterben, wenn er noch lebt?","Yet, do I dare ask you to undertake my pilgrimage, to endure the hardships that I have undergone?" +129,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_133.flac,00028-f000107,0.8,Rächen Sie mich an ihm!,No; I am not so selfish. +130,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_134.flac,00028-f000107,0.377143,"Und dennoch, darf ich es Ihnen denn zumuten, das alles zu erdulden, was ich erduldet?",No; I am not so selfish. +131,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_136.flac,00028-f000108,-0.013888900000000001,"Aber ich bitte Sie, wenn ich tot bin und er kreuzt irgendwo Ihre Wege, geleitet von den Geistern der Rache, ihn zu töten; schwören Sie mir das!"," Yet, when I am dead, if he should appear; if the ministers of vengeance should conduct him to you, swear that he shall not live — swear that he shall not triumph over my accumulated woes, and live to make another such a wretch as I am." +132,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_137.flac,00028-f000109,0.914479,Er soll nicht triumphieren über mein Weh und seinen Schandtaten noch neue hinzufügen.,He is eloquent and persuasive; and once his words had even power over my heart: but trust him not. +133,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_138.flac,00028-f000110,0.594923,"Er ist beredsam und seine Worte sind einschmeichelnd; sie hatten ja einst sogar mich betört. Aber trauen Sie ihm nicht; seine Seele ist ebenso häßlich wie sein Leib, voll von Bosheit und fanatischer Tücke.","His Chapter VII soul is as hellish as his form, full of treachery and fiendlike malice." +134,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_139.flac,00028-f000111,0.694044,"Hören Sie nicht auf ihn; nennen Sie die Namen: Wilhelm, Justine, Clerval, Elisabeth, meines Vaters und den des armen Viktor, und stoßen Sie ihm dann Ihren Degen in die Brust.","Hear him not; call on the manes of William, Justine, Clerval, Elizabeth, my father, and of the wretched Victor, and thrust your sword into his heart." +135,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_140.flac,00028-f000112,0.465,Mein Geist wird in Ihrer Nähe sein und Ihnen die Klinge führen.*.26.,"I will hover near, and direct the steel aright." +136,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_142.flac,00028-f000116,0.257973,"Oftmals ergriff den Erzähler die Todesangst, sodaß er aufhören mußte.","You have read this strange and terrific story, Margaret; and do you not feel your blood congealed with horror, like that which even now curdles mine?" +137,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_143.flac,00028-f000117,0.24718,"Dann fuhr er wieder fort mit bebender Stimme das Weh zu schildern, das sein Teil geworden auf Erden.","Sometimes, seized with sud den agony, he could not continue his tale; at others, his voice broken, yet piercing, uttered with difficulty the words so replete with agony." +138,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_144.flac,00028-f000118,0.803349,"Bald glühten seine schönen Augen vor Zorn, bald wurden sie trüb oder schwammen in Tränen, wenn er so seine Hoffnungslosigkeit und sein Elend schilderte.","His fine and lovely eyes were now lighted up with indignation, now subdued to downcast sorrow, and quenched in infinite wretchedness." +139,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_145.flac,00028-f000119,0.435536,Zumeist war er Herr seiner Stimme und seiner Geberden; manchmal aber kam doch seine Wut zum Ausbruch und er schleuderte mit den Ausdrucke des wildesten Hasses furchtbare Verwünschungen gegen seinen Feind.,"Sometimes he com manded his countenance and tones, and related the most horrible incidents with a tranquil voice, suppressing every mark of agitation; then, like a volcano bursting forth, his face would suddenly change to an expression of the wildest rage, as he shrieked out imprecations on his persecutor." +140,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_146.flac,00028-f000121,0.956471,"Die Geschichte ist zusammenhängend und wurde mit aller Schlichtheit, wie sie nur der Wahrheit innewohnt, erzählt.",Such a monster has then really existence; I cannot doubt it; yet I am lost in surprise and admiration. +141,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_147.flac,00028-f000120,0.783333,"Ich gestehe Dir aber, daß mir die Briefe von Felix und Safie und der Anblick des Ungeheuers, das wir ja vom Schiffe aus gesehen hatten, mehr für die Wahrheit bewiesen als alle seine Beteuerungen, denen ich unter anderen Umständen ohne weiteres Vertrauen geschenkt hätte.","His tale is connected, and told with an appearance of the simplest truth; yet I own to you that the letters of Felix and Safie, which he shewed me, and the apparition of the mon ster, seen from our ship, brought to me a greater conviction of the truth of his narrative than his asseverations, however earnest and connected." +142,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_148.flac,00028-f000123,0.456061,Also ein solches Ungeheuer trug wirklich die Erde?,"Are you mad, my friend? said he, or whither does your senseless curiosity lead you?" +143,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_149.flac,00028-f000125,0.707882,Ich kann nicht mehr daran zweifeln.,Or to what do your questions tend? +144,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_150.flac,00028-f000126,0.419231,Aber staunen muß ich darüber.,"Peace, peace! learn my miseries, and do not seek to increase your own." +145,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_151.flac,00028-f000127,1.1593200000000001,"Oftmals versuchte ich, von Frankenstein Details über seine Entdeckung zu erfahren, aber in dieser Hinsicht war er unerbittlich.","Frankenstein discovered that I made notes concerning his history: he asked to see them, and then himself corrected and augmented them in many places; but principally in giving the life and spirit to the conversations he held with his enemy." +146,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_152.flac,00028-f000128,0.809524,"Sie sind ja wahnsinnig, mein Freund, sagte er, oder sind Sie so neugierig?","Since you have preserved my narration, said he, I would not that a mutilated one should go down to posterity." +147,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_153.flac,00028-f000124,0.978462,Wollen Sie auch sich und der Welt einen solchen satanischen Feind schaffen?,Would you also create for Chapter VII yourself and the world a demoniacal enemy? +148,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_154.flac,00028-f000130,0.35183400000000004,"Denken Sie daran, was ich darunter zu leiden hatte, und versuchen Sie nicht, sich selbst solches Elend aufzubürden.","My thoughts, and every feeling of my soul, have been drunk up by the interest for my guest, which this tale, and his own elevated and gentle manners have created." +149,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_155.flac,00028-f000131,0.694595,"Frankenstein hatte bemerkt, daß ich mir Aufzeichnungen über seine Erzählung machte.","I wish to soothe him; yet can I counsel one so infinitely miserable, so destitute of every hope of consolation, to live?" +150,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_156.flac,00028-f000127,0.542143,"Er bat mich, sie ihm zu zeigen und verbesserte und ergänzte sie an manchen Stellen, besonders wo es sich um das Leben des Dämons und um seine Gespräche mit ihm handelte.","Frankenstein discovered that I made notes concerning his history: he asked to see them, and then himself corrected and augmented them in many places; but principally in giving the life and spirit to the conversations he held with his enemy." +151,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_157.flac,00028-f000133,0.416861,"Ich möchte nicht, sagte er, nachdem Sie nun doch einmal meine Geschichte der Nachwelt überliefern wollen, daß sie verstümmelt an diese gelangt.","Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and delirium: he believes, that, when in dreams he holds converse with his friends, and derives from that communion consolation for his miseries, or excitements to his vengeance, that they are not the creations of his fancy, but the real beings who visit him from the regions of a remote world." +152,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_158.flac,00028-f000129,0.622868,"Eine Woche hatte es gedauert, bis diese Geschichte, die seltsamste, die ich je gehört, ganz erzählt war.","Thus has a week passed away, while I have listened to the strangest tale that ever imagination formed." +153,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_159.flac,00028-f000130,0.650626,"Mein Gast hatte mir mit seinen Worten, aber auch durch sein vornehmes Wesen hohes Interesse eingeflößt und ich versuchte ihn zu beruhigen.","My thoughts, and every feeling of my soul, have been drunk up by the interest for my guest, which this tale, and his own elevated and gentle manners have created." +154,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_160.flac,00028-f000136,-0.00638298,"Doch was half das, wenn ich einem tief Unglücklichen und jeglicher Hoffnung","On every point of general literature he displays unbounded knowledge, and a quick and piercing apprehension." +155,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_161.flac,00028-f000136,-0.00638298,Beraubten Freude am Leben predigte?," On every point of general literature he displays unbounded knowledge, and a quick and piercing apprehension." +156,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_162.flac,00028-f000132,0.589888,"Nichts; er hatte auch gar keinen anderen Wunsch mehr, als sich in Ruhe und Frieden auf den Tod vorzubereiten.","Oh, no! the only joy that he can now know will be when he composes his shattered feelings to peace and death." +157,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_163.flac,00028-f000133,0.544231,"In seinen Träumen hält er Zwiesprache mit seinen lieben Toten und ist fest überzeugt, daß sie selbst es sind, die aus den unsichtbaren Welten herüberschweben und ihm Trost zusprechen.","Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and delirium: he believes, that, when in dreams he holds converse with his friends, and derives from that communion consolation for his miseries, or excitements to his vengeance, that they are not the creations of his fancy, but the real beings who visit him from the regions of a remote world." +158,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_164.flac,00028-f000134,0.443233,"Dies gibt seinen Phantasien einen Schimmer von Wahrheit, der zugleich erhebt und rührt.",This faith gives a solemnity to his reveries that render them to me almost as imposing and interesting as truth. +159,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_165.flac,00028-f000135,0.7641789999999999,Unsere Gespräche beschränken sich aber nicht auf seine Lebens und Leidensgeschichte.,Our conversations are not always confined to his own history and misfortunes. +160,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_166.flac,00028-f000140,1.03154,Er ist auf allen Gebieten außergewöhnlich bewandert und von hoher Intelligenz.,"When younger, said he, I felt as if I were destined for some great enterprise." +161,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_167.flac,00028-f000141,0.06578010000000001,Er spricht überzeugend und klar.,My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. +162,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_168.flac,00028-f000141,0.06578010000000001,Was für ein prächtiger Mensch muß er in den Tagen des Glückes und der Jugend gewesen sein!, My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. +163,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_169.flac,00028-f000138,0.6,Er scheint sich seines einstigen Wertes und der Tiefe seines Sturzes wohl bewußt zu sein.,"What a glorious creature must he have been in the days of his prosperity, when he is thus noble and godlike in ruin." +164,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_170.flac,00028-f000143,0.929106,"Als ich noch jung war, sagte er, glaubte ich für etwas Hohes, Erhabenes ausersehen zu sein.","When I reflected on the work I had completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational animal, I could not rank myself with the herd of common projectors." +165,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_171.flac,00028-f000144,0.7581399999999999,"Ich hatte eine tiefe Empfindung, dabei aber doch eine Ruhe des Urteils, wie sie nicht alltäglich ist.","But this feeling, which supported me in the commencement of my career, now serves only to plunge me lower in the dust." +166,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_172.flac,00028-f000141,0.228947,"Dieses Gefühl meines eigenen Wertes stützte mich da, wo andere längst unterlegen waren.",My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. +167,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_173.flac,00028-f000145,0.73945,"Und ich hielt es für ein Verbrechen, in fruchtlosem Grübeln die Talente verkümmern zu lassen, die meinen Mitmenschen vielleicht von Nutzen sein konnten.","All my speculations and hopes are as nothing; and, like the archangel who aspired to omnipotence, I am chained in an eternal hell." +168,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_174.flac,00028-f000143,0.31769400000000003,"Wenn ich darüber nachdachte, was ich vollbracht, nämlich die Schöpfung eines lebenden, denkenden Wesens, dann glaubte ich ein Recht zu haben, mich über den großen Haufen der sogenannten Entdecker zu erheben.","When I reflected on the work I had completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational animal, I could not rank myself with the herd of common projectors." +169,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_175.flac,00028-f000146,0.166154,"Aber gerade dieser Umstand ist es, der mich heute am tiefsten niederdrückt."," My imagination was vivid, yet my powers of analysis and application were intense; by the union of these qualities I conceived the idea, and executed the creation of a man." +170,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_176.flac,00028-f000147,0.8789469999999999,"All mein Sinnen und Hoffen war umsonst; und wie jener Erzengel, der dem Allmächtigen Trotz zu bieten wagte, bin ich in eine brennende, ewige Hölle verbannt.","Even now I cannot recollect, without passion, my reveries while the work was incomplete." +171,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_177.flac,00028-f000148,1.23434,"Ich trug den Himmel in mir, ich jubelte über meine Erfolge und glühte vor Eifer, noch weiter zu schreiten auf der einmal betretenen Bahn.","I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects." +172,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_178.flac,00028-f000149,1.56398,Von meiner Kindheit an war ich voll stolzer Hoffnungen und voll zügellosen Ehrgeizes.,From my infancy I was imbued with high hopes and a lofty ambition; but how am I sunk! +173,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_179.flac,00028-f000148,0.196875,Wie tief aber bin ich heute gesunken!,"I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects." +174,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_180.flac,00028-f000150,0.924602,"Mein Freund, wenn Sie mich noch gekannt hätten, wie ich früher war, Sie würden mich nicht mehr erkennen.","Oh! my friend, if you had known me as I once was, you would not recognize me in this state of degradation." +175,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_181.flac,00028-f000150,0.664762,"Verzweiflung war mir fremd, und ein großes, hohes Geschick schien mir Flügel zu verleihen, bis ich tief, so tief fiel, daß ich mich nicht mehr erheben kann.","Oh! my friend, if you had known me as I once was, you would not recognize me in this state of degradation." +176,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_182.flac,00028-f000152,0.475,Muß ich also wirklich dieses liebenswerte Geschöpf verlieren?,Must I then lose this admirable being? +177,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_183.flac,00028-f000153,0.6652170000000001,"Ich habe mich so lange nach einem Freunde gesehnt, nach einem Menschen, der mir in Liebe zugetan ist und mich versteht.",I have longed for a friend; I have sought one who would sympathize with and love me. +178,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_184.flac,00028-f000154,0.7545350000000001,"Sieh, in diesen endlosen Eiswüsten habe ich ihn gefunden; aber ich fürchte, ich habe ihn nur gefunden, um seinen Wert zu erkennen und ihn dann zu verlieren.","Behold, on these desert seas I have found such a one; but, I fear, I have gained him only to know his value, and lose him." +179,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_185.flac,00028-f000155,0.56383,"Ich habe alles versucht, um ihn das Leben wieder lieben zu lehren, aber er will nichts davon wissen.","I would reconcile him to life, but he repulses the idea." +180,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_186.flac,00028-f000156,0.537223,"Ich danke Ihnen, Walton, sagte er, für Ihre freundlichen Bemühungen um mich Armen.","Chapter VII I thank you, Walton, he said, for your kind intentions to wards so miserable a wretch; but when you speak of new ties, and fresh affections, think you that any can replace those who are gone?" +181,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_187.flac,00028-f000156,0.655717,"Aber glauben Sie nicht, daß mir neue Bande und neue Liebe das zu ersetzen vermöchten, was ich verloren.","Chapter VII I thank you, Walton, he said, for your kind intentions to wards so miserable a wretch; but when you speak of new ties, and fresh affections, think you that any can replace those who are gone?" +182,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_188.flac,00028-f000157,0.182143,"Kann mir ein Mann je noch das sein, was mir Clerval, oder dein Weib das, was mir Elisabeth war?",Can any man be to me as Clerval was; or any woman another Elizabeth? +183,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_189.flac,00028-f000158,0.428973,"An den Genossen unserer Jugend hängen wir so fest, daß die Neigungen späterer Jahre sie nicht aus unseren Herzen zu verdrängen vermögen.","Even where the affections are not strongly moved by any superior excellence, the companions of our childhood always possess a certain power over our minds, which hardly any later friend can obtain." +184,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_190.flac,00028-f000159,0.366667,"Und ich habe Freunde gehabt, die mir nicht nur durch Gewohnheit lieb geworden waren, sondern um ihrer selbst willen.","They know our infantine dispositions, which, however they may be after wards modified, are never eradicated; and they can judge of our actions with more certain conclusions as to the integrity of our motives." +185,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_191.flac,00028-f000160,0.07142860000000001,"Wo immer ich weile, flüstern mir die Stimmen Elisabeths und Clervals an das Ohr."," A sister or a brother can never, unless indeed such symptoms have been shewn early, suspect the other of fraud or false dealing, when another friend, however strongly he may be attached, may, in spite of himself, be invaded with suspicion." +186,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_192.flac,00028-f000161,0.279346,"Sie sind tot, und nur eines ist es, was mich in dieser Öde noch an das Leben kettet.","But I enjoyed friends, dear not only through habit and association, but from their own merits; and, wherever I am, the soothing voice of my Elizabeth, and the conversation of Clerval, will be ever whispered in my ear." +187,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_193.flac,00028-f000161,0.620075,"Hätte ich noch ein Ziel, das, hoch und erhaben, der Menschheit von Nutzen sein könnte, dann, ja dann könnte ich mich entschließen weiter zu leben.","But I enjoyed friends, dear not only through habit and association, but from their own merits; and, wherever I am, the soothing voice of my Elizabeth, and the conversation of Clerval, will be ever whispered in my ear." +188,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_194.flac,00028-f000162,0.717143,Aber das ist mir nicht beschieden!,They are dead; and but one feeling in such a solitude can persuade me to preserve my life. +189,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_195.flac,00028-f000163,0.664272,"Ich habe nichts mehr weiter zu tun, als das Ungeheuer, das ich schuf, zu verfolgen und zu vernichten.","If I were engaged in any high undertaking or design, fraught with extensive utility to my fellowcreatures, then could I live to fulfil it." +190,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_196.flac,00028-f000164,1.23643,Dann ist mein Erdenzweck erfüllt und ich kann mich schlafen legen.*.2. September 17.Liebste,"But such is not my destiny; I must pursue and destroy the being to whom I gave existence; then my lot on earth will be fulfilled, and I may die." +191,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_198.flac,00028-f000166,0.734617,"Heute schreibe ich Dir, umgeben von den schlimmsten Gefahren, und weiß nicht, ob ich je wieder mein geliebtes England und die teuren Menschen, die mir dort noch leben, erblicken werde.","MY BELOVED SISTER, I write to you, encompassed by peril, and ignorant wh ether I am ever doomed to see again dear England, and the dearer friends that inhabit it." +192,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_199.flac,00028-f000166,0.704545,"Ringsum türmen sich Eisberge von ungeheurer Höhe, die ein Entkommen ganz unmöglich erscheinen lassen und jeden Augenblick mein Schiff zermalmen drohen.","MY BELOVED SISTER, I write to you, encompassed by peril, and ignorant wh ether I am ever doomed to see again dear England, and the dearer friends that inhabit it." +193,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_200.flac,00028-f000167,0.72,"Die braven Burschen, die ich überredet habe, an meinem Unternehmen sich zu beteiligen, schauen stumm und hülfesuchend auf mich.","I am surrounded by mountains of ice, which admit of no escape, and threaten every moment Chapter VII to crush my vessel." +194,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_201.flac,00028-f000168,0.970946,Aber ich kann ihnen keinen Trost gewähren!,"The brave fellows, whom I have per suaded to be my companions, look towards me for aid; but I have none to bestow." +195,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_202.flac,00028-f000169,0.656928,"Es ist ein furchtbar niederdrückendes Gefühl, aber mein Mut und meine Hoffnung sind noch ungebrochen.","There is something terribly appalling in our situation, yet my courage and hopes do not desert me." +196,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_203.flac,00028-f000170,0.567554,"Es tut mir in der Seele weh, zu wissen, daß ich, wenn wir zu Grunde gehen müssen, mit meinen ehrgeizigen Plänen allein die Schuld trage.","We may survive; and if we do not, I will repeat the lessons of my Seneca, and die with a good heart." +197,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_204.flac,00028-f000171,0.575,"Und wie wird Dir zu Mute sein, Margarethe?","Yet what, Margaret, will be the state of your mind?" +198,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_205.flac,00028-f000172,0.662946,Du wirst von meinem Untergange ja nichts erfahren und sehnsüchtig meiner Rückkehr harren.,"You will not hear of my destruction, and you will anxiously await my return." +199,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_206.flac,00028-f000173,0.757313,"Jahre werden dann vergehen, in denen Du zwischen Hoffen und Verzweifeln schwankst.","Years will pass, and you will have visitings of despair, and yet be tortured by hope." +200,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_207.flac,00028-f000174,0.486962,"O liebe Schwester, Dein Leid betrübt mich mehr als mein eigenes Ende.","Oh! my beloved sister, the sickening failings of your heartfelt expectations are, in prospect, more terrible to me than my own death." +201,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_208.flac,00028-f000175,0.452146,"Aber Du hast ja Deinen Mann und Deine lieben Kinder, mit denen Du glücklich sein kannst.","But you have a husband, and lovely children; you may be happy: heaven bless you, and make you so!" +202,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_209.flac,00028-f000175,0.0760731,Der Himmel segne Dich und sie alle.," But you have a husband, and lovely children; you may be happy: heaven bless you, and make you so!" +203,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_210.flac,00028-f000176,0.58227,Mein unglücklicher Gast fühlt tiefes Mitleid mit mir.,My unfortunate guest regards me with the tenderest com passion. +204,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_211.flac,00028-f000177,0.475,"Er versucht mich aufzumuntern und spricht, als habe das Leben auch für ihn noch Wert.",He endeavours to fill me with hope; and talks as if life were a possession which he valued. +205,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_212.flac,00028-f000178,0.805714,"Er erinnert mich oft daran, wie das Gleiche auch schon anderen Seefahrern vor mir geschehen sei, die in diese ungastlichen Meere kamen, und erweckt in mir Hoffnungen, von denen ich sicher weiß, daß sie trügerisch sind.","He reminds me how often the same accidents have happened to other navigators, who have attempted this sea, and, in spite of myself, he fills me with cheerful auguries." +206,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_213.flac,00028-f000179,0.640079,"Auch die Mannschaft unterliegt der Macht seiner Beredsamkeit, ihre Zaghaftigkeit weicht frischer Energie, und er redet ihnen ein, diese Eisberge seien Maulwurfhaufen, die vor der Macht des Menschen in nichts zerfallen.","Even the sailors feel the power of his eloquence: when he speaks, they no longer despair; he rouses their energies, and, while they hear his voice, they believe these vast mountains of ice are molehills, which will vanish before the resolutions of man." +207,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_214.flac,00028-f000180,0.0009009010000000001,Aber lange hält die gute Stimmung nicht an.,"These feelings are transitory; each day's expectation delayed fills them with fear, and I almost dread a mutiny caused by this despair." +208,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_215.flac,00028-f000181,1.00884,"Jeder Tag vergeblicher Bemühungen wirkt deprimierend auf ihre Gemüter ein und ich habe mich schon auf eine Meuterei gefaßt gemacht, wenn das noch lange so weiter geht.*.5. September 17.Eben hat sich etwas ereignet, das ich für Dich niederschreiben muß, wenn ich auch nicht hoffen darf, daß dich diese Zeilen je erreichen.","September th. A scene has just passed of such uncommon interest, that although it is highly probable that these papers may never reach you, yet I cannot forbear recording it." +209,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_216.flac,00028-f000182,1.02978,"Wir sitzen immer noch fest mitten in den Eisbergen und müssen immer damit rechnen, von ihnen zermalmt zu werden.","We are still surrounded by mountains of ice, still in immi nent danger of being crushed in their conflict." +210,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_217.flac,00028-f000183,0.59226,"Die Kälte ist furchtbar, und mancher meiner treuen Genossen hat schon sein Grab unter diesem düsteren Himmel gefunden.","The cold is ex Chapter VII cessive, and many of my unfortunate comrades have already found a grave amidst this scene of desolation." +211,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_218.flac,00028-f000184,0.0217304,Frankenstein wird von Tag zu Tag elender.,"Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness." +212,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_219.flac,00028-f000184,0.0217304,Fieberglut leuchtet aus seinen Augen.," Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness." +213,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_220.flac,00028-f000184,0.0217304,"Er ist völlig erschöpft, und wenn er sich auch zuweilen aufrafft, so versinkt er wenige Augenblicke danach wieder in Apathie."," Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness." +214,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_221.flac,00028-f000185,0.773766,"Ich habe schon früher meinen Befürchtungen, es könnte eine Meuterei ausbrechen, Ausdruck gegeben.",I mentioned in my last letter the fears I entertained of a mutiny. +215,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_222.flac,00028-f000186,0.334615,"Heute morgen, als ich am Bett meines armen Freundes saß, der mit halb geschlossenen Augen und schlaffen Gliedern dalag, hörte ich draußen Lärm und Stimmengewirr.","This morning, as I sat watching the wan counte nance of my friend — his eyes half closed, and his limbs hanging listlessly, — I was roused by half a dozen of the sailors, who desired admission into the cabin." +216,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_223.flac,00028-f000186,0.334615,"Es war ein halbes Dutzend meiner Matrosen, die mich zu sprechen verlangten."," This morning, as I sat watching the wan counte nance of my friend — his eyes half closed, and his limbs hanging listlessly, — I was roused by half a dozen of the sailors, who desired admission into the cabin." +217,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_224.flac,00028-f000187,1.38654,Sie traten ein und einer von ihnen ergriff das Wort.,They entered; and their leader addressed me. +218,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_225.flac,00028-f000188,0.740775,"Er sagte mir, daß er und die, die mit ihm gekommen waren, von den übrigen Matrosen als Deputation zu mir geschickt worden seien, um eine Bitte vorzutragen, die ich gerechterweise nicht abschlagen könne.","He told me that he and his companions had been chosen by the other sailors to come in deputation to me, to make me a demand, which, in justice, I could not refuse." +219,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_226.flac,00028-f000189,0.144715,Wir seien vom Eis umschlossen und würden ja wohl nie wieder frei werden.,"We were immured in ice, and should proba bly never escape; but they feared that if, as was possible, the ice should dissipate, and a free passage be opened, I should be rash enough to continue my voyage, and lead them into fresh dangers, after they might happily have surmounted this." +220,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_227.flac,00028-f000189,0.144715,"Aber sie fürchteten, daß ich, wenn wider Erwarten dieser Fall eintreten sollte, kühn genug wäre, noch weiter nach Norden vorzudringen und sie in neue Gefahren brächte."," We were immured in ice, and should proba bly never escape; but they feared that if, as was possible, the ice should dissipate, and a free passage be opened, I should be rash enough to continue my voyage, and lead them into fresh dangers, after they might happily have surmounted this." +221,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_228.flac,00028-f000190,0.742205,"Sie verlangten deshalb, daß ich ihnen das feierliche Versprechen gebe, meinen Kurs südwärts zu richten, wenn ein gütiges Schicksal uns aus diesen Eismassen befreite.","They desired, therefore, that I should engage with a solemn promise, that if the vessel should be freed, I would instantly direct my coarse southward." +222,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_229.flac,00028-f000191,0.845455,Diese Worte verwirrten mich.,This speech troubled me. +223,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_230.flac,00028-f000192,0.945989,"Ich hatte die Hoffnung noch lange nicht aufgegeben; auch hatte ich nie daran gedacht umzukehren, wenn ich wieder freies Fahrwasser hätte.","I had not despaired; nor had I yet conceived the idea of returning, if set free." +224,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_231.flac,00028-f000193,0.504907,"Aber konnte ich es wagen, mich der Forderung meiner Leute zu widersetzen?","Yet could I, in justice, or even in possibility, refuse this demand?" +225,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_232.flac,00028-f000194,0.519837,"Ich zögerte noch zu antworten, da erhob sich Frankenstein, der bisher teilnahmslos dagelegen hatte, im Bett.","I hesitated before I answered; when Frankenstein, who had at first been silent, and, indeed, appeared hardly to have force enough to attend, now roused himself; his eyes sparkled, and his cheeks flushed with momentary vigour." +226,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_233.flac,00028-f000195,0.667442,Seine Augen funkelten und über seine Wangen huschte ein flüchtiges Rot.,"Turning towards the men, he said — What do you mean?" +227,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_234.flac,00028-f000196,0.25,"Zu den Mannschaften gewendet, sagte er.",What do you demand of your captain? +228,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_235.flac,00028-f000196,0.18529400000000001,Was wollt ihr hier?, What do you demand of your captain? +229,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_236.flac,00028-f000197,0.170737,Was verlangt ihr von eurem Kapitän?,Are you then so easily turned from your design? +230,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_237.flac,00028-f000197,0.170737,Seid ihr so wankelmütig?, Are you then so easily turned from your design? +231,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_238.flac,00028-f000198,0.016,Und das nennt ihr dann eine ruhmreiche Expedition?,Did you not call this a glorious expedition? and wherefore was it glorious? +232,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_239.flac,00028-f000198,0.016,Und warum war sie ruhmreich?, Did you not call this a glorious expedition? and wherefore was it glorious? +233,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_240.flac,00028-f000199,0.449692,"Nicht weil ihr ruhig und friedlich in einem stillen Meere gekreuzt habt, sondern weil sie gefahrvoll und schrecklich war; weil bei jedem neuen Hindernis euer Mut gestiegen ist; weil Not und Tod euch umgaben, denen ihr wacker die Stirn geboten habt.","Not because the way was smooth and placid Chapter VII as a southern sea, but because it was full of dangers and terror; because, at every new incident, your fortitude was to be called forth, and your courage exhibited; because danger and death surrounded, and these dangers you were to brave and overcome." +234,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_241.flac,00028-f000200,0.23877600000000002,"Das ist ein ruhmreiches, ein lobenswertes Unternehmen.","For this was it a glorious, for this was it an honourable undertaking." +235,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_242.flac,00028-f000201,0.453322,"Man wird euch preisen als Helden und wird euch verehren, weil ihr zum Nutzen der Menschheit die Ehre dem Tode abgerungen habt.","You were hereafter to be hailed as the benefactors of your species; your name adored, as belonging to brave men who encountered death for honour and the benefit of mankind." +236,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_243.flac,00028-f000202,0.58594,"Und nun, bei der ersten ernstlichen Gefahr, bei der ersten Prüfung eures Mutes wollt ihr verzagen und schämt euch nicht als Leute zurückzukehren, die nicht Kraft genug hatten, der Kälte und der Gefahr zu trotzen.","And now, behold, with the first imagination of danger, or, if you will, the first mighty and terrific trial of your courage, you shrink away, and are content to be handed down as men who had not strength enough to endure cold and peril; and so, poor souls, they were chilly, and returned to their warm firesides." +237,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_244.flac,00028-f000203,0.236025,"Arme, ängstliche Seelen seid ihr, die am liebsten hinter dem warmen Ofen hocken.","Why, that requires not this preparation; ye need not have come thus far, and dragged your captain to the shame of a defeat, merely to prove yourselves cowards." +238,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_245.flac,00028-f000204,0.455769,Dazu hätte es nicht dieser Vorbereitungen bedurft;,"Oh! be men, or be more than men." +239,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_247.flac,00028-f000205,0.4608390000000001,"Ich bitte euch, seid doch Männer, stark und unbezwinglich wie Felsen, und bleibt eurem Vorsatze getreu.","Be steady to your purposes, and firm as a rock." +240,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_248.flac,00028-f000206,0.8561799999999999,"Dieses Eis ist nicht so fest wie euer Wille und kann euch nicht widerstehen, wenn ihr nur ernstlich wollt.","This ice is not made of such stuff as your hearts might be; it is mutable, cannot withstand you, if you say that it shall not." +241,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_249.flac,00028-f000207,0.220755,Kehrt nicht zu euren Familien zurück mit der Schande beladen.,Do not return to your families with the stigma of disgrace marked on your brows. +242,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_250.flac,00028-f000208,0.966667,"Kehrt zurück als Helden, die gekämpft und gesiegt und die niemals dem Feinde den Rücken gekehrt haben.","Return as heroes who have fought and conquered, and who know not what it is to turn their backs on the foe." +243,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_251.flac,00028-f000209,0.175055,"Er sprach dies so ausdrucksvoll und begeistert, daß die Leute schwankend wurden.","He spoke this with a voice so modulated to the different feelings expressed in his speech, with an eye so full of lofty design and heroism, that can you wonder that these men were moved." +244,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_252.flac,00028-f000210,1.03818,"Sie sahen einander an und wußten nicht, was sie antworten sollten.","They looked at one another, and were unable to reply." +245,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_253.flac,00028-f000210,0.0130435,Dann ergriff ich das Wort.,"They looked at one another, and were unable to reply." +246,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_254.flac,00028-f000211,0.201639,"Ich befahl ihnen, sich zurückzuziehen und sich die Sache zu überlegen.","I spoke; I told them to retire, and consider of what had been said: that I would not lead them further north, if they strenuously desired the contrary; but that I hoped that, with reflection, their courage would return." +247,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_255.flac,00028-f000212,0.7392340000000001,"Ich versprach ihnen, nicht weiter nach Norden vorzudringen, wenn sie darauf bestünden; aber ich hoffe, daß nach einigem Nachdenken auch ihr bewährter Mut zurückkehren werde. Sie gingen und ich wandte mich zu meinem Kranken; aber dieser war ohnmächtig.","They retired, and I turned towards my friend; but he was Chapter VII sunk in languor, and almost deprived of life." +248,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_256.flac,00028-f000213,0.460952,"Wie das alles enden soll, weiß ich nicht.","How all this will terminate, I know not; but I had rather die, than return shamefully, — my purpose unfulfilled." +249,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_257.flac,00028-f000212,0.8842110000000001,"Aber das weiß ich, daß ich lieber stürbe, als schmählich den Rückzug anzutreten, ohne meine Aufgabe erfüllt zu haben.","They retired, and I turned towards my friend; but he was Chapter VII sunk in languor, and almost deprived of life." +250,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_258.flac,00028-f000213,0.797059,"Aber ich fürchte beinahe, daß es doch so wird kommen müssen.","How all this will terminate, I know not; but I had rather die, than return shamefully, — my purpose unfulfilled." +251,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_259.flac,00028-f000214,0.739587,"Die Leute, denen die hohen Begriffe von Ruhm und Ehre mangeln, werden sich kaum freiwillig dazu entschließen, neue Mühen und Gefahren auf sich zu nehmen.7.","Yet I fear such will be my fate; the men, unsupported by ideas of glory and honour, can never willingly continue to endure their present hardships." +252,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_260.flac,00028-f000215,0.101542,Der Würfel ist gefallen.,"September th. The die is cast; I have consented to return, if we are not destroyed." +253,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_261.flac,00028-f000215,0.101542,"Ich habe versprochen umzukehren, wenn wir nicht zu Grunde gehen."," September th. The die is cast; I have consented to return, if we are not destroyed." +254,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_262.flac,00028-f000216,0.93906,So sind also meine schönsten Hoffnungen der Schurkerei und Verzagtheit zum Opfer geworden.,Thus are my hopes blasted by cowardice and in decision; I come back ignorant and disappointed. +255,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_263.flac,00028-f000219,0.914493,Ich trete unwissend und enttäuscht die Heimfahrt an.,I have lost my hopes of utility and glory; — I have lost my friend. +256,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_264.flac,00028-f000217,0.5871430000000001,"Es bedarf größerer Resignation, als ich sie besitze, um diese Ungerechtigkeit des Schicksals gefaßt zu ertragen.*.12.","It requires more philosophy than I possess, to bear this injustice with patience." +257,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_265.flac,00028-f000218,0.325,September 17.Alles ist vorbei!,September th. It is past; I am returning to England. +258,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_266.flac,00028-f000218,0.325,Ich bin auf der Heimkehr nach England., September th. It is past; I am returning to England. +259,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_267.flac,00028-f000219,1.38889,Ich habe meine Hoffnungen auf Ruhm und Ehren begraben und habe meinen Freund verloren.,I have lost my hopes of utility and glory; — I have lost my friend. +260,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_268.flac,00028-f000220,0.877508,"Aber ich will Dir noch schildern, wie das letztere kam; und da mich die Winde wieder der Heimat zutragen und ich Dich bald in meine Arme schließen werde, will ich nicht verzweifeln.","But I will endeavour to detail these bitter circumstances to you, my dear sister; and, while I am wafted towards England, and towards you, I will not despond." +261,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_269.flac,00028-f000221,0.10323,Am 9. September begann sich das Eis zu bewegen.,"September th, the ice began to move, and roarings like thunder were heard at a distance, as the islands split and cracked in every direction." +262,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_270.flac,00028-f000221,0.10323,"Es hörte sich an wie fernes Donnern, als die mächtigen Schollen allenthalben barsten."," September th, the ice began to move, and roarings like thunder were heard at a distance, as the islands split and cracked in every direction." +263,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_271.flac,00028-f000222,0.198447,Die Gefahr war groß.,"We were in the most imminent peril; but, as we could only remain passive, my chief atten tion was occupied by my unfortunate guest, whose illness increased in such a degree, that he was entirely confined to his bed." +264,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_272.flac,00028-f000222,0.198447,"Da wir uns doch nur passiv verhalten konnten, widmete ich mich ganz meinem kranken Gaste, der sichtlich dahinschwand und nicht mehr imstande war das Bett zu verlassen."," We were in the most imminent peril; but, as we could only remain passive, my chief atten tion was occupied by my unfortunate guest, whose illness increased in such a degree, that he was entirely confined to his bed." +265,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_273.flac,00028-f000223,0.10285699999999999,Das Eis krachte auf allen Seiten und wurde mit unwiderstehlicher Gewalt nordwärts getrieben.,"The ice cracked behind us, and was driven with force towards the north; a breeze sprung from the west, and on the th the passage towards the south became per fectly free." +266,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_274.flac,00028-f000223,0.10285699999999999,Eine Westbrise machte sich auf und am 11. war die Passage nach Süden frei.," The ice cracked behind us, and was driven with force towards the north; a breeze sprung from the west, and on the th the passage towards the south became per fectly free." +267,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_275.flac,00028-f000224,0.722705,"Als die Matrosen dies bemerkten und wußten, daß nun der Heimkehr nichts mehr im Wege stünde, machte sich ihre Freude in einem lauten, langgezogenen Geschrei Luft.","When the sailors saw this, and that their return to their native country was apparently assured, a shout of Chapter VII tumultuous joy broke from them, loud and longcontinued." +268,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_276.flac,00028-f000225,0.6631779999999999,"Frankenstein, der geschlummert hatte, erwachte und frug mich nach der Ursache dieses Lärmes.","Frankenstein, who was dozing, awoke, and asked the cause of the tumult." +269,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_277.flac,00028-f000226,1.225,"Sie jubeln, antwortete ich, weil sie nun bald wieder in England sein werden.","They shout, I said, because they will soon return to England." +270,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_278.flac,00028-f000227,0.0130435,Kehren Sie also wirklich zurück?.Leider muß ich es.,Do you then really return? +271,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_279.flac,00028-f000228,1.02692,Ich konnte ihren Bitten nicht mehr widerstehen.,Alas! yes; I cannot withstand their demands. +272,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_280.flac,00028-f000229,0.944118,Ich darf sie nicht gegen ihren Willen weiteren Gefahren und Mühsalen aussetzen.,"I cannot lead them unwillingly to danger, and I must return." +273,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_281.flac,00028-f000230,0.216667,"Nun also, wenn Sie nicht anders wollen!","Do so, if you will; but I will not." +274,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_282.flac,00028-f000230,0.216667,Aber ich will nicht!," Do so, if you will; but I will not." +275,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_283.flac,00028-f000231,0.701706,"Sie können Ihre Pläne aufgeben, aber die meinigen sind mir vom Himmel vorgezeichnet.","You may give up your pur pose; but mine is assigned to me by heaven, and I dare not." +276,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_284.flac,00028-f000232,0.99449,"Ich bin ganz schwach und elend, aber die Geister der Rache werden mir wieder Kraft verleihen.",I am weak; but surely the spirits who assist my vengeance will endow me with sufficient strength. +277,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_285.flac,00028-f000233,-0.0183673,"Kaum hatte er das gesagt, bemühte er sich, das Bett zu verlassen.","Saying this, he en deavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him; he fell back, and fainted." +278,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_286.flac,00028-f000233,-0.0183673,Jedoch sein Körper versagte und er brach ohnmächtig zusammen.," Saying this, he en deavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him; he fell back, and fainted." +279,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_287.flac,00028-f000234,0.529654,"Es dauerte sehr lange, bis ich ihn wieder zum Leben zurückrufen konnte; manchmal meinte ich, es sei ohnehin schon zu Ende.",It was long before he was restored; and I often thought that life was entirely extinct. +280,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_288.flac,00028-f000235,0.523134,"Schließlich öffnete er seine Augen, atmete schwer und versuchte zu sprechen.","At length he opened his eyes, but he breathed with difficulty, and was unable to speak." +281,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_289.flac,00028-f000236,0.631429,"Der Arzt gab ihm ein anregendes Medikament und ordnete an, daß der Kranke nicht gestört werden dürfe.","The surgeon gave him a composing draught, and ordered us to leave him undisturbed." +282,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_290.flac,00028-f000237,0.720321,"Mir sagte er leise, daß dieses schwache Lebenslichtlein nur noch wenige Stunden zu flackern haben werde.","In the mean time he told me, that my friend had certainly not many hours to live." +283,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_291.flac,00028-f000238,0.725945,"Als ich das wußte, blieb mir nichts anderes übrig, als mich in Trauer zu fügen.","His sentence was pronounced; and I could only grieve, and be patient." +284,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_292.flac,00028-f000239,0.605584,Ich setzte mich ans Bett und wachte über dem erlöschenden Leben.,"I sat by his bed watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but presently he called to me in a feeble voice, and, bidding me come near, said — Alas! the strength I relied on is gone; I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being." +285,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_293.flac,00028-f000239,0.605584,"Die Augen des Kranken waren geschlossen und ich meinte, er schliefe; aber plötzlich bat er mich mit ganz schwacher Stimme, mich näher zu ihm niederzubeugen und begann:"," I sat by his bed watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but presently he called to me in a feeble voice, and, bidding me come near, said — Alas! the strength I relied on is gone; I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being." +286,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_294.flac,00028-f000240,0.6442399999999999,"Leider ist die Kraft, auf die ich mich verließ, nicht über mich gekommen.","Think not, Walton, that in the last moments of my existence I feel that burning hatred, and ardent desire of revenge, I once expressed, but I feel myself justified in desiring the death of my adversary." +287,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_295.flac,00028-f000241,1.11026,"Ich fühle, daß ich bald sterben muß, und er, mein Peiniger, mein Feind, weilt noch auf Erden.",During these last days I have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blameable. +288,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_296.flac,00028-f000242,0.354066,"Glauben Sie nicht, Walton, daß ich jetzt, in den letzten Stunden meines Daseins, noch diesen glühenden Haß, diese brennende Rachsucht empfinde, die mich bis vor kurzem beseelten.","In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature, and was bound towards him, to assure, as far as was in my power, his happiness and wellbeing." +289,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_297.flac,00028-f000241,0.332759,"Aber ich weiß, daß ich erst gerächt bin, wenn mein Feind auch tot ist.",During these last days I have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blameable. +290,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_298.flac,00028-f000243,0.978125,Diese paar Tage habe ich mein ganzes Verhalten noch einmal geprüft und finde nichts Tadelnswertes daran.,This Chapter VII was my duty; but there was another still paramount to that. +291,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_299.flac,00028-f000242,0.973369,"In einem Rausch wissenschaftlichen Wahnsinns schuf ich ein wirkliches Wesen, und meine Pflicht wäre es gewesen, ihm so viel Glück zukommen zu lassen, als in meinen Kräften stand.","In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature, and was bound towards him, to assure, as far as was in my power, his happiness and wellbeing." +292,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_300.flac,00028-f000243,0.5358850000000001,Das war eine Pflicht; aber eine andere stand diametral gegenüber.,This Chapter VII was my duty; but there was another still paramount to that. +293,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_301.flac,00028-f000244,0.152632,Die Pflicht meinen Mitmenschen gegenüber.,"My duties towards my fellowcreatures had greater claims to my attention, because they included a greater proportion of happiness or misery." +294,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_302.flac,00028-f000245,1.0778299999999998,"Von diesem Standpunkt aus habe ich mich geweigert, zu meinem ersten Geschöpf noch ein zweites zu schaffen, und ich tat wohl daran.","Urged by this view, I refused, and I did right in refusing, to create a companion for the first creature." +295,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_303.flac,00028-f000247,0.351152,"Denn mein Feind war von ausgesuchter Tücke und Bosheit; er vernichtete alle meine Lieben; er hatte es sich vorgenommen, alle die Wesen zu töten, die mir nahestanden.","Miserable himself, that he may render no other wretched, he ought to die." +296,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_304.flac,00028-f000246,0.153861,"Und es ist gar nicht abzusehen, wann seine Rache endlich gestillt sein wird."," He shewed unparalleled malignity and selfishness, in evil: he destroyed my friends; he devoted to destruction beings who possessed exquisite sensations, happiness, and wisdom; nor do I know where this thirst for vengeance may end." +297,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_305.flac,00028-f000248,0.6085109999999999,"Er selbst war elend, und damit er andere nicht auch elend machen konnte, sollte er sterben.","The task of his destruction was mine, but I have failed." +298,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_306.flac,00028-f000248,0.92234,"Ihn zu vernichten, war meine Aufgabe, aber ich bin ihr nicht gerecht geworden.","The task of his destruction was mine, but I have failed." +299,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_307.flac,00028-f000249,1.03958,"Wenn ich allein von Egoismus und Rachsucht geleitet würde, müßte ich Sie anflehen, mein begonnenes Werk zu Ende zu führen; und nun, da mich nur die Vernunft und das Pflichtbewußtsein regieren, muß ich die gleiche Bitte an Sie stellen.","When actuated by selfish and vicious motives, I asked you to undertake my unfinished work; and I renew this request now, when I am only induced by reason and virtue." +300,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_308.flac,00028-f000249,0.797433,"Ich kann ja nicht fordern, daß Sie, um meinen Wunsch zu erfüllen, Heimat und Freunde im Stiche lassen, und da Sie nach England zurückkehren, besteht wenig Aussicht, daß Sie zufällig mit ihm zusammentreffen.","When actuated by selfish and vicious motives, I asked you to undertake my unfinished work; and I renew this request now, when I am only induced by reason and virtue." +301,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_309.flac,00028-f000250,0.967692,"Die Erwägungen darüber und die Beurteilung dessen, was Sie für Ihre Pflicht ansehen, muß ich Ihnen selbst überlassen.","Yet I cannot ask you to renounce your country and friends, to fulfil this task; and now, that you are returning to England, you will have little chance of meeting with him." +302,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_310.flac,00028-f000251,0.15500999999999998,Mein Urteil und meine Ansichten sind schon von der Nähe des Todes beeinflußt.,"But the consideration of these points, and the wellbalancing of what you may esteem your duties, I leave to you; my judg ment and ideas are already disturbed by the near approach of death." +303,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_311.flac,00028-f000252,0.491174,"Ich darf Ihnen nicht sagen, was ich für das Richtige halte, denn meine Sinne sind vielleicht schon verwirrt.","I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion." +304,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_312.flac,00028-f000252,1.1867299999999998,"Der Gedanke quält mich, daß er am Leben bleiben soll und allerlei Übeltaten begehen kann.","I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion." +305,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_313.flac,00028-f000253,0.889474,"Im übrigen ist dieser Augenblick, da ich meine Auflösung kommen fühle, der schönste, den ich seit Jahren erlebe.","That he should live to be an instrument of mischief dis turbs me; in other respects this hour, when I momentarily expect my release, is the only happy one which I have en joyed for several years." +306,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_314.flac,00028-f000254,0.605,"Die Gestalten meiner Lieben stehen vor mir und ich beeile mich, in ihre Arme zu fliegen.","The forms of the beloved dead flit before me, and I hasten to their arms." +307,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_315.flac,00028-f000255,1.2294100000000001,"Leben Sie wohl, Walton!","Farewell, Walton!" +308,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_317.flac,00028-f000256,0.0577273,"Ihr Glück in der Ruhe und lassen Sie sich nicht vom Ehrgeiz hinreißen; sei es auch nur der harmlose Ehrgeiz, mehr zu wissen und mehr entdeckt zu haben als andere."," Seek happiness in tranquillity, and avoid ambition, even if it be only the apparently innocent one of distinguishing your self in science and discoveries." +309,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_318.flac,00028-f000257,0.495238,Aber wie komme ich dazu Sie zu warnen?,Yet why do I say this? +310,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_319.flac,00028-f000258,0.71417,"Ich selbst bin an diesen Hoffnungen zu Grunde gegangen, mögen andere folgen.","I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed." +311,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_320.flac,00028-f000258,0.598381,Seine Stimme war immer leiser und schwächer geworden; schließlich versank er erschöpft in Schweigen.,"I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed." +312,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_321.flac,00028-f000259,0.817808,"Eine halbe Stunde später versuchte er noch einmal zu sprechen, aber es war unmöglich.","His voice became fainter as he spoke; and at length, Chapter VII exhausted by his effort, he sunk into silence." +313,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_322.flac,00028-f000260,0.9330510000000001,"Er drückte mir noch zärtlich die Hand und dann schlossen sich seine Augen für immer, während ein sanftes Lächeln über sein Gesicht huschte.","About half an hour afterwards he attempted again to speak, but was unable; he pressed my hand feebly, and his eyes closed for ever, while the irradiation of a gentle smile passed away from his lips." +314,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_323.flac,00028-f000261,0.71118,"Margarete, wie soll ich Dir schildern, was ich fühlte, als dieses Leben erlosch?","Margaret, what comment can I make on the untimely ex tinction of this glorious spirit?" +315,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_324.flac,00028-f000262,0.793531,Wie kann ich Dir die Tiefe meines Grames begreiflich machen?,"What can I say, that will enable you to understand the depth of my sorrow?" +316,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_325.flac,00028-f000263,0.416071,Die Sprache ist zu arm dazu.,All that I should express would be inadequate and feeble. +317,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_326.flac,00028-f000264,0.8108390000000001,Meine Tränen fließen und mein Gemüt ist bedrückt von Trauer.,My tears flow; my mind is overshadowed by a cloud of disappointment. +318,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_327.flac,00028-f000265,0.834134,"Aber der Gedanke tröstet mich, daß mein Kiel heimwärts zeigt.","But I journey towards England, and I may there find consolation." +319,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_329.flac,00028-f000267,0.21,Was bedeutet der Lärm?,What do these sounds portend? +320,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_330.flac,00028-f000268,0.430769,Es ist Mitternacht; eine leise Brise kräuselt die Wellen und reglos steht der Posten auf Deck.,"It is midnight; the breeze blows fairly, and the watch on deck scarcely stir." +321,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_331.flac,00028-f000269,-0.0100962,"Dann eine menschliche Stimme, aber viel rauher als eine solche.","Again; there is a sound as of a human voice, but hoarser; it comes from the cabin where the remains of Frankenstein still lie." +322,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_332.flac,00028-f000269,-0.0100962,"Sie dringt aus der Kajüte, in der Frankensteins Irdisches ruht."," Again; there is a sound as of a human voice, but hoarser; it comes from the cabin where the remains of Frankenstein still lie." +323,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_333.flac,00028-f000270,0.682609,"Ich muß hinauf und sehen, was los ist.","I must arise, and examine." +324,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_335.flac,00028-f000272,0.16153800000000001,Welcher Anblick bot sich mir.,Great God! what a scene has just taken place! +325,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_336.flac,00028-f000273,0.675,"Es schaudert mich, wenn ich daran denke.",I am yet dizzy with the remembrance of it. +326,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_337.flac,00028-f000274,0.975051,"Ich werde es Dir vielleicht gar nicht schildern können, aber die Geschichte wäre unvollständig, wollte ich Dir die seltsame Schlußkatastrophe vorenthalten.",I hardly know whether I shall have the power to detail it; yet the tale which I have recorded would be incomplete without this final and wonder ful catastrophe. +327,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_338.flac,00028-f000275,0.719341,"Ich eilte in die Kajüte, wo mein armer Freund von seinem Erdenleid ausruhte.","I entered the cabin, where lay the remains of my illfated and admirable friend." +328,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_339.flac,00028-f000276,-0.035606099999999995,Über ihn gebeugt eine Gestalt!,"Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions." +329,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_340.flac,00028-f000276,-0.035606099999999995,"Worte, sie zu beschreiben, finde ich nicht."," Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions." +330,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_341.flac,00028-f000276,-0.035606099999999995,"Sie war gigantisch, aber mißgestaltet."," Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions." +331,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_342.flac,00028-f000277,0.870732,"Über sein Gesicht hing langes, verwirrtes Haar; eine Hand hielt er gegen mich ausgestreckt, und diese war braun und runzelig wie die einer Mumie.","As he hung over the coffin, his face was concealed by long locks of ragged hair; but one vast hand was extended, in colour and apparent texture like that of a mummy." +332,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_343.flac,00028-f000278,0.256395,Und dann sprang er schreiend zum Kajütenfenster.,"When he heard the sound of my approach, he ceased to utter exclamations of grief and horror, and sprung towards the window." +333,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_344.flac,00028-f000279,0.5734229999999999,"Niemals noch habe ich etwas auch nur Ähnliches an grauenhafter, widerlicher Scheußlichkeit gesehen, wie dieses Antlitz.","Never did I behold a vision so horrible as his face, of such loathsome, yet appalling hideousness." +334,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_345.flac,00028-f000280,0.755128,"Ich schloß unwillkürlich die Augen und besann mich, wie ich dem Ungeheuer am raschesten den Garaus machen könnte.","I shut my eyes involuntarily, and endeavoured to recollect Chapter VII what were my duties with regard to this destroyer." +335,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_346.flac,00028-f000281,0.5785710000000001,"Ich befahl ihm, stehen zu bleiben.",I called on him to stay. +336,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_347.flac,00028-f000282,0.151114,"Er sah mich erstaunt an, dann wendete er sich, scheinbar ohne weiter von mir Notiz zu nehmen, dem Leichnam zu, und seine Züge und Gesten trugen den Ausdruck wildester Leidenschaft.","He paused, looking on me with wonder; and, again turn ing towards the lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some uncontrollable pas sion." +337,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_348.flac,00028-f000282,0.151114,Auch du bist mir zum Opfer gefallen! schrie er.," He paused, looking on me with wonder; and, again turn ing towards the lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some uncontrollable pas sion." +338,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_349.flac,00028-f000283,0.883908,Und mit deinem Tode ist die Reihe meiner Greueltaten zu Ende; ich habe meine grausige Aufgabe erfüllt.,That is also my victim! he exclaimed; in his murder my crimes are consummated; the miserable series of my being is wound to its close! +339,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_350.flac,00028-f000284,0.111628,"O Frankenstein, du edles, hingebendes Geschöpf!",generous and selfdevoted being! what does it avail that I now ask thee to pardon me? +340,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_351.flac,00028-f000285,0.479394,"Was hilft es, daß ich dich jetzt um Verzeihung bitte?","I, who irretrievably destroyed thee by destroying all thou lovedst." +341,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_352.flac,00028-f000285,0.42527,"Ich, der dich unerbittlich zu Grunde richtete, indem ich dir alles nahm, was dir ans Herz gewachsen war.","I, who irretrievably destroyed thee by destroying all thou lovedst." +342,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_353.flac,00028-f000286,0.43125,Leider bist du nun tot und kannst mir nicht mehr antworten.,Alas! he is cold; he may not answer me. +343,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_354.flac,00028-f000287,0.724737,"Seine Stimme erstickte in Schluchzen, und meine anfängliche Absicht, den Wunsch meines sterbenden Freundes zu erfüllen, wich einem seltsamen Gefühl von Neugierde und Mitleid.","His voice seemed suffocated; and my first impulses, which had suggested to me the duty of obeying the dying request of my friend, in destroying his enemy, were now suspended by a mixture of curiosity and compassion." +344,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_355.flac,00028-f000288,0.936657,"Ich näherte mich dem Unglücklichen, aber ich wagte es nicht ihn anzusehen, so sehr hatte mich sein erster Anblick bestürzt und entsetzt.","I ap proached this tremendous being; I dared not again raise my looks upon his face, there was something so scaring and unearthly in his ugliness." +345,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_356.flac,00028-f000289,0.8774139999999999,"Ich versuchte zu sprechen, aber die Worte wollten mir nicht über die Lippen.","I attempted to speak, but the words died away on my lips." +346,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_357.flac,00028-f000290,0.254237,"Unterdessen erging sich der Dämon in schrecklichen, wilden Selbstvorwürfen.",The monster continued to utter wild and incoherent selfreproaches. +347,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_358.flac,00028-f000291,0.284783,"Schließlich aber zwang ich mich doch, ihn anzureden:","At length I gathered resolu tion to address him, in a pause of the tempest of his passion: Your repentance, I said, is now superfluous." +348,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_359.flac,00028-f000291,0.284783,Eure Reue kommt zu spät!," At length I gathered resolu tion to address him, in a pause of the tempest of his passion: Your repentance, I said, is now superfluous." +349,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_360.flac,00028-f000292,0.497778,"Hättet Ihr früher auf die Stimme des Gewissens gehört, statt in sinnloser, blutiger Rache zu schwelgen, dann wäre Frankenstein heute noch unter den Lebenden.","If you had listened to the voice of conscience, and heeded the stings of remorse, before you had urged your diabolical vengeance to this extremity, Frankenstein would yet have lived." +350,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_361.flac,00028-f000293,0.522374,"Bilden Sie sich ein, glauben Sie wirklich, erwiderte das Ungeheuer, daß ich nicht besseren Regungen zugänglich war?",And do you dream? said the daemon; do you think that I was then dead to agony and remorse? +351,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_362.flac,00028-f000294,0.306897,"Er, dabei deutete es auf den Toten, er litt nicht so viel wie ich, nicht den zehntausendsten Teil davon.","He, he continued, pointing to the corpse, he suffered not more in the consummation of the deed; — oh! not the tenthousandth portion of the anguish that was mine during the lingering detail of its execution." +352,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_363.flac,00028-f000295,0.362184,"Aber es drängte mich unaufhaltsam vorwärts auf der eingeschlagenen Bahn, trotzdem mich die Gewissensbisse unsäglich peinigten.","A frightful selfishness hurried me on, Chapter VII while my heart was poisoned with remorse." +353,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_364.flac,00028-f000296,0.586957,"Glauben Sie, daß mir das Geröchel Clervals Musik war?",Think ye that the groans of Clerval were music to my ears? +354,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_365.flac,00028-f000297,0.836051,"Mein Herz war geschaffen für Liebe und Mitleid und es litt schwer darunter, daß ich von einem grausamen Schicksal dazu verdammt ward, meinen Weg durch Blut und Tränen zu gehen.","My heart was fashioned to be susceptible of love and sympathy; and, when wrenched by misery to vice and hatred, it did not endure the violence of the change without torture such as you cannot even imagine." +355,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_366.flac,00028-f000298,0.738811,"Nach dem Tode Clervals kehrte ich in die Schweiz zurück, gebrochen und elend.","After the murder of Clerval, I returned to Switzerland, heartbroken and overcome." +356,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_367.flac,00028-f000299,0.65,"Ich bemitleidete Frankenstein, und dieses Mitleid wurde zum Entsetzen, zum Entsetzen über mich selbst.",I pitied Frankenstein; my pity amounted to horror: I abhorred myself. +357,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_368.flac,00028-f000300,0.807143,"Aber als ich bemerkte, daß er, der Urheber meines Lebens und damit meiner unbeschreiblichen Leiden, es wagte, an Erdenglück zu denken; daß er, der Schmerz und Verzweiflung über mich gebracht hatte, nun daran ging, Liebe und Seligkeiten zu genießen, die mir auf ewig versagt waren, da ergriff mich von neuem grimmiger Haß und brennender Rachedurst.","But when I discov ered that he, the author at once of my existence and of its unspeakable torments, dared to hope for happiness; that while he accumulated wretchedness and despair upon me, he sought his own enjoyment in feelings and passions from the indulgence of which I was for ever barred, then impotent envy and bitter indignation filled me with an insatiable thirst for vengeance." +358,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_369.flac,00028-f000301,1.04,"Ich erinnerte mich meiner Drohung und beschloß, sie auch wahr zu machen.","I recollected my threat, and resolved that it should be accomplished." +359,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_370.flac,00028-f000302,0.820845,"Ich wußte, daß ich mir selbst wieder neue Qualen schuf; aber ich war der Sklave meiner Leidenschaft, die ich selbst verabscheute, der ich aber gehorchen mußte.","I knew that I was preparing for myself a deadly torture; but I was the slave, not the master of an impulse, which I detested, yet could not disobey." +360,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_371.flac,00028-f000304,0.5093409999999999,"Wie, wenn sie stürbe, dann wäre mein Durst gestillt!","nay, then I was not miserable." +361,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_372.flac,00028-f000305,0.6,"Ich hatte alles Mitleid vergessen, ich unterdrückte meine Angst, um ganz in der Grausamkeit meiner Verzweiflung schwelgen zu können.","I had cast off all feeling, subdued all anguish to riot in the excess of my despair." +362,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_373.flac,00028-f000306,0.706897,Und von da an machte mir das Grausame Freude.,Evil thenceforth became my good. +363,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_374.flac,00028-f000307,0.873626,"Nachdem ich einmal so weit war, gab ich mich willenlos der Leidenschaft hin.","Urged thus far, I had no choice but to adapt my nature to an element which I had willingly chosen." +364,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_375.flac,00028-f000308,0.59,Die Erfüllung meiner teuflischen Bestimmung ward mir eine Genugtuung.,The completion of my demoniacal design became an insatiable passion. +365,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_378.flac,00028-f000313,0.368493,"Verfluchter, sagte ich, nun kommt Ihr und klagt über das Unheil, das Ihr angerichtet.","You throw a torch into a pile of buildings, and when they Chapter VII are consumed you sit among the ruins, and lament the fall." +366,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_379.flac,00028-f000315,0.553372,"Ihr habt eine brennende Fackel in das Haus geworfen, und nun sitzt Ihr auf den Trümmern und weint über die Zerstörung.",It is not pity that you feel; you lament only because the victim of your malignity is withdrawn from your power. +367,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_380.flac,00028-f000316,0.017753400000000003,Heuchlerischer Teufel!,"Oh, it is not thus — not thus, interrupted the being; yet such must be the impression conveyed to you by what appears to be the purport of my actions." +368,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_381.flac,00028-f000315,0.263855,"Wenn dieser hier wieder aufstünde, so würde er von neuem das Ziel eurer grausamen Rachsucht sein.",It is not pity that you feel; you lament only because the victim of your malignity is withdrawn from your power. +369,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_382.flac,00028-f000317,1.36694,"Es ist nicht Mitleid, was Ihr fühlt;",Yet I seek not a fellowfeeling in my misery. +370,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_383.flac,00028-f000318,0.228571,"Ihr jammert nur darüber, daß euch euer Opfer aus den Krallen geglitten ist.",No sympathy may I ever find. +371,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_384.flac,00028-f000319,0.303651,"Nein, nein so ist es nicht, wenn auch der Augenschein gegen mich spricht.","When I first sought it, it was the love of virtue, the feelings of happiness and affection with which my whole being over flowed, that I wished to be participated." +372,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_385.flac,00028-f000318,0.357143,"Ich erhoffe mir jetzt keine Genossin mehr in meinem Elend, und Liebe wird mir nimmermehr zuteil werden.",No sympathy may I ever find. +373,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_386.flac,00028-f000320,0.62234,"Ja, als ich noch gut war, sehnte ich mich danach, dadurch glücklich zu werden, daß ich selber glücklich machte.","But now, that virtue has become to me a shadow, and that happiness and affec tion are turned into bitter and loathing despair, in what should I seek for sympathy?" +374,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_387.flac,00028-f000321,0.98239,"Aber mit der Güte ist es vorbei und die Hoffnung auf Glück hat sich in bittere Verzweiflung gewandelt, in der ich keines Mitgefühls mehr bedarf.","I am content to suffer alone, while my sufferings shall endure: when I die, I am well satisfied that abhorrence and opprobrium should load my memory." +375,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_388.flac,00028-f000322,0.39523800000000003,"Ich bin zufrieden, wenn ich mein Leid allein tragen kann; lange wird es ja ohnehin nicht mehr dauern.","Once my fancy was soothed with dreams of virtue, of fame, and of enjoyment." +376,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_389.flac,00028-f000323,1.12965,"Einst schwoll mein Herz in stolzen Hoffnungen von Ruhm, Ehre und Freude.","Once I falsely hoped to meet with beings, who, pardoning my outward form, would love me for the excel lent qualities which I was capable of bringing forth." +377,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_390.flac,00028-f000324,0.560182,"Ich war so töricht zu glauben, daß ich Wesen finden könnte, die, über meine äußerliche Häßlichkeit hinwegsehend, das Gute lieben würden, das ohne Zweifel in mir wohnte.",I was nourished with high thoughts of honour and devotion. +378,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_391.flac,00028-f000324,0.4107270000000001,Aus den lichten Höhen ward ich herabgestützt und das Verbrechen hat mich zum Tier gemacht.,I was nourished with high thoughts of honour and devotion. +379,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_392.flac,00028-f000325,0.557955,"Keine Schuld, keine Missetat, keine Bosheit, keine Schlechtigkeit, die ich mir nicht zu eigen gemacht hätte.",But now vice has degraded me beneath the meanest animal. +380,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_393.flac,00028-f000326,0.776471,"Wenn ich das gräßliche Register meiner Verbrechen im Geiste aufrolle, kann ich mich selbst nicht mehr erkennen.","No crime, no mischief, no malignity, no misery, can be found comparable to mine." +381,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_394.flac,00028-f000328,0.268085,Aber es ist eben so: gefallene Engel werden zu Teufeln.,But it is even so; the fallen angel becomes a malignant devil. +382,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_395.flac,00028-f000329,0.8385,Nur hat der Erzfeind Gottes und der Menschen Genossen seiner Schmach und ich bin allein.,Yet even that enemy of God and man had friends and associates in his desolation; I am quite alone. +383,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_396.flac,00028-f000330,0.7741939999999999,"Sie, der Sie Frankenstein Ihren Freund nannten, scheinen über sein Unglück und meine Übeltaten unterrichtet zu sein.","You, who call Frankenstein your friend, seem to have Chapter VII a knowledge of my crimes and his misfortunes." +384,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_397.flac,00028-f000331,0.570203,"Aber mochte er Ihnen alles noch so eingehend erzählen, über die qualerfüllten Stunden, Tage und Monate, die ich durchleben mußte, gab er Ihnen wahrscheinlich ebensowenig Rechenschaft, wie sich selbst.","But, in the detail which he gave you of them, he could not sum up the hours and months of misery which I endured, wasting in impotent passions." +385,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_398.flac,00028-f000332,0.8732139999999999,"Denn während ich sein Glück, seine Hoffnungen eine nach der anderen vernichtete, blieben meine eigenen Wünsche unbefriedigt.","For whilst I destroyed his hopes, I did not satisfy my own desires." +386,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_399.flac,00028-f000333,1.04305,"Sie brannten noch lichterloh in mir; immer noch sehnte ich mich nach einer Genossin, nach Liebe und Freundschaft.","They were for ever ardent and craving; still I desired love and fellowship, and I was still spurned." +387,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_400.flac,00028-f000334,0.561905,Lag darin nicht eine grausame Ungerechtigkeit?,Was there no injustice in this? +388,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_401.flac,00028-f000335,0.7238100000000001,"Warum bin ich der einzige Schuldige, da doch alle sich an mir versündigten?","Am I to be thought the only criminal, when all human kind sinned against me?" +389,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_402.flac,00028-f000336,0.984375,"Warum hassen Sie denn nicht Felix, der den Armen mit Schlägen von seiner Schwelle vertrieb?","Why do you not hate Felix, who drove his friend from his door with contumely?" +390,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_403.flac,00028-f000337,0.573529,"Warum suchen Sie nicht den Bauern, der den Retter seines Kindes mit der Mordwaffe schwer verwundete?",Why do you not execrate the rustic who sought to destroy the saviour of his child? +391,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_405.flac,00028-f000340,0.931132,"Noch heute kocht mein Blut, wenn ich dieser Ungerechtigkeit, dieser Schmach gedenke.",Even now my blood boils at the recollection of this injustice. +392,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_406.flac,00028-f000341,0.706349,"Ich weiß, ich bin ein Verbrecher.",But it is true that I am a wretch. +393,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_408.flac,00028-f000344,0.921212,"Hier liegt er nun, bleich und kalt und starr.","There he lies, white and cold in death." +394,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_409.flac,00028-f000345,0.531818,"Sie hassen mich, aber Ihr Haß, Ihr Abscheu kann lange nicht mit dem verglichen werden, den ich selbst gegen mich empfinde.",You hate me; but your abhorrence cannot equal that with which I regard myself. +395,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_410.flac,00028-f000346,0.144277,"Ich sehe die Hände an, die das Verruchte getan; ich höre das Herz klopfen, in dessen Tiefen die grausamen Pläne reiften, und ich sehne mich nach der Zeit, da diese Augen nicht mehr die blutigen Hände sehen und die düstren Gedanken schlafen gegangen sein werden. Seien Sie unbesorgt; ich werde nicht länger mehr ein Werkzeug des Bösen sein.","I look on the hands which executed the deed; I think on the heart in which the imagination of it was conceived, and long for the moment when they will meet my eyes, when it will haunt my thoughts, no more." +396,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_411.flac,00028-f000346,0.144277,Meine Aufgabe ist nahezu vollendet.," I look on the hands which executed the deed; I think on the heart in which the imagination of it was conceived, and long for the moment when they will meet my eyes, when it will haunt my thoughts, no more." +397,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_412.flac,00028-f000347,0.542,"Weder Ihr Leben noch das eines anderen Menschen brauche ich mehr, um den Ring meiner Verbrechen zu schließen.",Fear not that I shall be the instrument of future mischief. +398,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_413.flac,00028-f000348,0.5625,"Mein eigens Leben ist es, das zum Opfer fallen muß.",My work is nearly complete. +399,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_414.flac,00028-f000349,0.415094,"Glauben Sie auch nicht, daß ich noch lange damit warten werde.","Neither your's nor any man's death is needed to consummate the series of my being, and accomplish that which must be done; but it requires my own." +400,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_415.flac,00028-f000350,0.230769,"Ich werde Ihr Schiff verlassen und mich auf meinem Schlitten dahin begeben, wo der Pol ins eisige Weltall hinausragt.",Do not think that I shall be slow to perform this sacrifice. +401,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_417.flac,00028-f000353,0.609039,"Ich werde sterben und frei werden von den namenlosen Qualen, die mir auf Erden beschieden waren.","I shall no longer feel the agonies which now consume me, or be the prey of feelings unsatisfied, yet unquenched." +402,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_418.flac,00028-f000354,0.6907409999999999,"Auch er ist tot, der mich ins Leben rief, und dann wird die Erinnerung an uns bald erloschen sein.","He is dead who called me into being; and when I shall be no more, the very remembrance of us both will speedily vanish." +403,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_419.flac,00028-f000355,0.833333,"Nicht länger mehr darf ich in die Sonne und in die funkelnden Sterne schauen, nicht länger mehr den Hauch des Windes um die Wangen säuseln lassen.","I shall no longer see the sun or stars, or feel the winds play on my cheeks." +404,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_420.flac,00028-f000356,1.23289,"Licht, Gefühl und Denken werden dahinschwinden, und dieser Zustand des Nichtmehrseins ist meine Hoffnung.","Light, feeling, and sense, will pass away; and in this condition must I find my happiness." +405,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_421.flac,00028-f000357,0.6456609999999999,"Vor einigen Jahren noch, als sich mir die Augen öffneten für die Schönheiten dieser Welt, als ich den wärmenden Strahl der Sommersonne empfand, das Rauschen der Blätter und das Singen der Vöglein vernahm, da wäre ich nur mit Schmerzen geschieden.","Some years ago, when the images which this world affords first opened upon me, when I felt the cheering warmth of summer, and heard the rustling of the leaves and the chirping of the birds, and these were all to me, I should have wept to die; now it is my only consolation." +406,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_422.flac,00028-f000358,0.184091,Heute ist der Tod mein einziger Trost.,"Polluted by crimes, and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in death?" +407,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_423.flac,00028-f000358,0.362286,"Befleckt mit verabscheuungswürdigen Verbrechen, gepeitscht von wahnsinnigen Gewissensbissen, finde ich nirgends anders Ruhe.","Polluted by crimes, and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in death?" +408,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_425.flac,00028-f000360,0.825577,"Ich gehe von Ihnen, und Sie sind das letzte Menschenwesen, auf dem meine Augen ruhten.","I leave you, and in you the last of human kind whom these eyes will ever behold." +409,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_426.flac,00028-f000361,0.24782600000000002,"Schlafe sanft, Frankenstein.","Farewell, Frankenstein!" +410,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_427.flac,00028-f000362,0.657321,"Wärest du noch am Leben und möchtest mich in deiner Rachsucht am bittersten quälen, dann gingest du an mir vorüber, ohne mich zu töten.","If thou wert yet alive, and yet cherished a desire of revenge against me, it would be better satiated in my life than in my destruction." +411,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_428.flac,00028-f000363,1.07962,"Aber du wußtest nicht, daß du mir damit eine Wohltat erwiesen hättest.","But it was not so; thou didst seek my extinction, that I might not cause greater wretchedness; and if yet, in some mode unknown to me, thou hast not yet ceased to think and feel, thou desirest not my life for my own misery." +412,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_429.flac,00028-f000364,0.772922,"Du warst verflucht, aber die größeren Leiden hatte ich zu tragen; denn die Reue nagt an meinem Herzen und wird nicht eher ruhen, als bis dieses zu schlagen aufgehört hat.","Blasted as thou wert, my agony was still superior to thine; for the bitter sting of remorse may not cease to rankle in my wounds until death shall close them for ever." +413,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_430.flac,00028-f000365,0.7525970000000001,"Aber bald, rief er mit feierlichem, ernsten Tone, werde ich tot sein und das, was ich empfand, nicht mehr länger empfinden müssen.","But soon, he cried, with sad and solemn enthusiasm, I shall die, and what I now feel be no longer felt." +414,67.frankenstein_de_1211_librivox,00028-frankenstein_431.flac,00028-f000366,0.605769,Und dann ist es vorbei mit diesen entsetzlichen Qualen.,Soon these burning miseries will be extinct. diff --git a/alignments/9/00001-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00001-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bca84cf95746a57f6d48d91c6894c4809224c30a --- /dev/null +++ b/alignments/9/00001-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,316 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_4.flac,00001-f000001,0.72224,"Starker Rosenduft durchströmte das Atelier, und als ein leichter Sommerwind die Bäume im Garten hin und her wiegte, kam durch die offene Tür der schwere Geruch des Flieders oder der feinere Duft des Rotdorns.","THE PICTURE OF DORIAN GRAY CHAPTER I THE studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pinkflowering thorn." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_5.flac,00001-f000002,0.8658790000000001,"Von dem Perserdiwan, auf dem er lag und nach seiner Gewohnheit unzählige Zigaretten rauchte, konnte Lord Henry Wotton gerade die süßduftenden und honigfarbenen Blüten eines Goldregenstrauchs gewahren, dessen zitternde Zweige die Last einer so flammenden Schönheit kaum tragen zu können schienen; und hie und da flitzten die phantastischen Schatten vorbeifliegender Vögel über die langen bastseidenen Vorhänge des großen Fensters und brachten eine Art japanische Augenblickswirkung hervor, so daß ihm die blassen, nephritfarbenen Maler Tokios einfielen, die vermittelst einer Kunst, die nicht anders als unbeweglich sein kann, den Eindruck der Raschheit und Bewegung hervorzurufen suchen.","From the corner of the divan of Persian saddle bags on which he was lying, smoking, as was his custom, Innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honeysweet and honeycoloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussoresilk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jadefaced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_6.flac,00001-f000003,0.618021,"Das summende Murren der Bienen, die in dem langen ungemähten Gras hin und her taumelten oder mit eintöniger Hartnäckigkeit die staubiggoldenen Blütentrichter des wuchernden Geißblatts umkreisten, schienen die Stille noch drückender zu machen.","The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive." +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_7.flac,00001-f000004,0.496429,Das dumpfe Getöse Londons klang wie das Schnarrwerk einer entfernten Orgel.,The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ. +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_8.flac,00001-f000005,0.769598,"In der Mitte des Gemaches stand auf einer hoch aufgerichteten Staffelei das lebensgroße Porträt eines ungewöhnlich schönen jungen Mannes, und ihm gegenüber, etwas entfernt davon, saß der Künstler, der es gemalt hatte, Basil Hallward, dessen plötzliches Verschwinden vor einigen Jahren das Publikum erregt und so viele seltsame Vermutungen erweckt hat.","In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the fulllength portrait of a young man of extraordinary personal beauty, and in front of it, some little distance away, was sitting the artist him self, Basil Hallward, whose sudden disappearance some years ago caused, at the time, such public excitement, and gave rise to so many strange con jectures." +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_9.flac,00001-f000006,0.839261,"Als der Maler auf die anmutige Gestalt blickte, die er so schön in seiner Kunst gespiegelt hatte, überflog ein Lächeln der Freude seine Züge und schien auf ihnen verweilen zu wollen.","As the painter looked at the gracious and comely form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there." +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_10.flac,00001-f000007,0.575518,"Aber er fuhr plötzlich auf, schloß die Augen und drückte die Lider mit den Fingern zu, wie wenn er einen absonderlichen Traum, dessen Erwachen er fürchtete, im Hirne gefangen halten wollte.","But he suddenly started up, and, closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake." +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_11.flac,00001-f000008,1.09386,"Es ist deine beste Arbeit, Basil, das Beste, was du je gemacht hast, sagte Lord Henry mit müder Stimme.","It is your best work, Basil, the best thing you have ever done, said Lord Henry, languidly." +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_12.flac,00001-f000009,0.573913,Du mußt es bestimmt nächstes Jahr ins Grosvenor schicken.,You must certainly send it next year to the Grosvenor. +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_13.flac,00001-f000010,0.509804,Die AkademieAusstellung ist zu groß und zu gewöhnlich.,The Academy is too large and too vulgar. +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_14.flac,00001-f000011,1.38802,"Jedesmal, wenn ich hinging, waren entweder so viele Menschen da, daß ich die Bilder nicht sehen konnte, und das war schrecklich, oder so viele Bilder, daß ich die Menschen nicht sehen konnte, und das war noch schlimmer.","Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse." +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_15.flac,00001-f000012,0.8735290000000001,"Das Grosvenor ist wirklich der einzige Ort, der in Frage kommt.",The Grosvenor is really the only place. +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_16.flac,00001-f000013,1.02308,"Ich denke nicht daran, es überhaupt auszustellen, antwortete der Maler und warf den Kopf in der besonderen Art zurück, über die seine Freunde in Oxford so oft gelacht hatten.","I don't think I shall send it anywhere, he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford." +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_17.flac,00001-f000014,0.680571,"Nein, ich stelle es nirgends aus.",No : I won't send it anywhere. +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_18.flac,00001-f000015,0.8997200000000001,"Lord Henry zog die Brauen hoch und blickte ihn durch die dünnen blauen Rauchgirlanden, die sich in phantastischen Windungen aus seiner schweren, opiumgetränkten Zigarette emporkräuselten, erstaunt an.","Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy opiumtainted cigarette." +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_19.flac,00001-f000016,0.284211,Nirgends ausstellen?,Not send it anywhere ? +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_20.flac,00001-f000017,1.05,"Mein Lieber, warum?","My dear fellow, why ?" +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_21.flac,00001-f000018,0.9,Hast du einen Grund?,Have you any reason ? +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_22.flac,00001-f000019,0.7125,Was ihr Maler für kuriose Kerle seid!,What odd chaps you painters are You do anything in the world to gain a reputation. +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_23.flac,00001-f000020,0.520227,"Ihr tut alles in der Welt, um berühmt zu werden.","As soon as you have one, you seem to want to throw it away." +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_24.flac,00001-f000020,0.593478,"Sowie ihr es seid, scheint ihr des Ruhms überdrüssig.","As soon as you have one, you seem to want to throw it away." +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_25.flac,00001-f000021,0.671629,"Das ist dumm von dir, denn es gibt nur ein Ding in der Welt, das schlimmer ist, als daß über einen geredet wird, nämlich, daß nicht über einen geredet wird.","It is silly of you, for there is only one thing In the world worse than being talked about, and that Is not being talked about." +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_26.flac,00001-f000022,0.8750899999999999,Ein Porträt wie dieses muß dich weit über alle jungen Leute in England heben und die Alten ganz neidisch machen wenn alte Leute überhaupt einer Gemütsbewegung fähig sind.,"A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion." +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_28.flac,00001-f000024,0.536559,Ich habe zu viel von mir selbst hineingebracht.,I have put too much of myself into it. +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_29.flac,00001-f000025,1.09209,Lord Henry streckte sich auf dem Diwan aus und lachte.,Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed. +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_30.flac,00001-f000026,1.04362,"Ja, ja, das wußte ich, aber es ist völlig wahr, trotzdem.","Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same." +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_31.flac,00001-f000027,0.303967,Zu viel von dir soll darin sein!,"Too much of yourself in it I Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coalblack hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and roseleaves." +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_32.flac,00001-f000027,0.303967,"Auf mein Wort, Basil, ich wußte nicht, daß du so eitel bist; ich kann wahrhaftig nicht die geringste Ähnlichkeit zwischen dir mit deinem eckigen strengen Gesicht und deinen kohlschwarzen Haaren und diesem jungen Adonis finden, der aussieht, als sei er aus Elfenbein und Rosenblättern gemacht."," Too much of yourself in it I Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coalblack hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and roseleaves." +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_33.flac,00001-f000028,0.914725,"Nein, lieber Basil, er ist ein Narcissus, und du nun, natürlich hast du geistigen Ausdruck und so weiter.","Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you well, of course you have an Intellectual expression, and all that." +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_34.flac,00001-f000029,0.835777,"Aber Schönheit, wahre Schönheit hört auf, wo geistiger Ausdruck anfängt.","But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins." +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_35.flac,00001-f000030,0.514286,Geist ist an sich eine Art Übertriebenheit und zerstört das Ebenmaß jedes Gesichts.,"Intellect is in itself a mode of exaggeration, j and destroys the harmony of any face." +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_36.flac,00001-f000031,0.645149,"Sowie man sich ans Denken macht, wird man ganz Nase oder ganz Stirn oder derart Gräßliches.","The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid." +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_37.flac,00001-f000032,0.509266,"Betrachte die Männer, die in irgendeinem gelehrten Beruf Erfolg hatten.",Look at the successful men in any of the learned professions. +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_38.flac,00001-f000033,0.179464,Wie vollendet häßlich sind sie!,"How perfectly hideous they are I Except, of course, in the Church." +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_39.flac,00001-f000033,0.179464,Ausgenommen natürlich die Männer der Kirche.," How perfectly hideous they are I Except, of course, in the Church." +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_40.flac,00001-f000034,0.62451,Aber in der Kirche denken sie eben nicht.,But then in the Church they don't think. +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_41.flac,00001-f000035,0.5540149999999999,"Ein Bischof bleibt dabei, mit achtzig Jahren dasselbe zu sagen, was man ihm als achtzehnjährigem Jungen beigebracht hat, und die natürliche Folge ist, daß er immer ganz wonnig aussieht.","A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful." +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_42.flac,00001-f000036,1.16139,"Dein geheimnisvoller junger Freund, dessen Namen du mir nie gesagt hast, dessen Bild mich jedoch wahrhaft bezaubert, denkt niemals.","Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks." +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_43.flac,00001-f000037,0.785714,Das ist mir ganz sicher.,I feel quite sure of that. +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_44.flac,00001-f000038,0.688444,"Er ist so ein hirnloses, schönes Geschöpf, das wir im Winter immer haben sollten, wenn es keine Blumen gibt, auf die wir blicken können, und immer im Sommer, wenn wir etwas zur Abkühlung unseres Geistes brauchen.","He is some brainless, beautiful creature, who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence." +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_45.flac,00001-f000039,0.701538,"Schmeichle dir nicht, Basil: du hast nicht die mindeste Ähnlichkeit mit ihm.","Don't flatter yourself, Basil : you are not in the least like him." +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_46.flac,00001-f000040,0.607246,"Du verstehst mich nicht, Harry, antwortete der Künstler.","You don't understand me, Harry, answered the artist." +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_48.flac,00001-f000043,0.841667,"Ich wäre sogar traurig, wenn ich so aussähe wie er.","Indeed, I should be sorry to look like him." +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_49.flac,00001-f000044,0.255,Du zuckst die Achseln?,You shrug your shoulders ? +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_50.flac,00001-f000045,0.8,Ich sage dir die Wahrheit.,I am telling you the truth. +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_51.flac,00001-f000046,0.443761,"Es schwebt ein Verhängnis um alle körperliche und geistige Auszeichnung; die Art Verhängnis, die in der ganzen Geschichte den schwankenden Schritten der Könige auf dem Fuße zu folgen scheint.","There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the falter ing steps of kings." +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_52.flac,00001-f000047,0.49772700000000003,"Es ist besser, sich nicht von seinen Genossen zu unterscheiden.",It is better not to be different from one's fellows. +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_53.flac,00001-f000048,0.710475,Die Häßlichen und die Dummen sind in dieser Welt am besten daran.,The ugly and the stupid have the best of it in this world. +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_54.flac,00001-f000049,0.7769229999999999,Sie können behaglich dasitzen und sorglos dem Spiel zuschauen.,They can sit at their ease and gape at the play. +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_55.flac,00001-f000050,0.6141300000000001,"Wenn sie nichts von Siegen wissen, so ist ihnen dafür auch erspart, Niederlagen kennen zu lernen.","If they know nothing of victory, they are at least spared the knowledge of defeat." +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_56.flac,00001-f000051,1.20964,"Sie leben, wie wir alle leben sollten: sorglos, gleichgültig und ohne Unruhe.","They live as we all should live, undisturbed, indifferent, and without disquiet." +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_57.flac,00001-f000052,0.67619,Sie bringen über andere kein Verderben und empfangen es auch nicht aus fremden Händen.,"They neither bring ruin upon others, nor ever receive it from alien hands." +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_58.flac,00001-f000053,0.965132,"Dein Rang und dein Reichtum, Harry; mein Hirn, wie es nun schon ist meine Kunst, sie mag wert sein, was sie will Dorian Grays schönes Äußere: wir werden alle drei unter dem leiden, was uns die Götter gegeben haben, schrecklich leiden.","Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's good looks we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly." +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_59.flac,00001-f000054,1.3,Dorian Gray?,Dorian Gray ? +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_60.flac,00001-f000055,1.39813,So heißt er? fragte Lord Henry und ging durch das Atelier auf Basil Hallward zu.,"Is that his name ? asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward." +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_61.flac,00001-f000056,0.192857,"Ja, so heißt er.","Yes, that Is his name." +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_62.flac,00001-f000057,0.621429,Ich wollte dir den Namen nicht nennen.,I didn't intend to tell It to you. +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_63.flac,00001-f000058,0.163636,Aber warum nicht?,But why not ? +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_64.flac,00001-f000059,0.733333,Oh! Ich kann das nicht erklären.,"Oh, I can't explain." +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_65.flac,00001-f000060,0.656349,"Wenn ich einen Menschen unmäßig lieb habe, sage ich nie jemandem seinen Namen.",When I like people im mensely I never tell their names to anyone. +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_66.flac,00001-f000061,0.551515,"Es ist, als übergäbe man damit einen Teil von ihm.",It Is like surrendering a part of them. +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_67.flac,00001-f000062,0.536571,"Ich bin dazu gekommen, das Geheimnis zu lieben.",I have grown to love secrecy. +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_68.flac,00001-f000063,0.715493,"Das scheint allein imstande zu sein, das Leben unserer Zeit für uns zum Mysterium oder zum Wunder zu machen.",It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us. +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_69.flac,00001-f000064,0.775242,"Das gemeinste Ding ist voller Schönheit, wenn man es nur versteckt.",The commonest thing is delightful if one only hides it. +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_70.flac,00001-f000065,0.8235290000000001,"Wenn ich die Stadt verlasse, sage ich den Menschen nie mehr, wohin ich gehe.",When I leave town no\v I never tell my people where I am going. +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_71.flac,00001-f000066,1.43438,"Täte ich es, so büßte ich all meinen Genuß ein.","If I did, I would lose all my pleasure." +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_72.flac,00001-f000067,0.849398,"Es ist eine törichte Gewohnheit, ich gehe es zu, aber irgendwie scheint dadurch viel Romantik ins Leben zu kommen.","It is a silly habit, I daresay, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life." +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_73.flac,00001-f000068,0.893496,Vermutlich hältst du mich darum für schrecklich verrückt?,I suppose you think me awfully foolish about it? +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_75.flac,00001-f000070,0.5782079999999999,"Du scheinst zu vergessen, daß ich verheiratet bin, und die Ehe hat den einen Reiz, daß sie beiden Teilen ein Leben der Täuschung völlig zur Notwendigkeit macht.","You seem to forget that I am married, and the one charm of marriage is that it makes a life of deception absolutely necessary for both parties." +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_76.flac,00001-f000071,1.59671,"Ich weiß nie, wo meine Frau ist, und meine Frau weiß nie, was ich treibe.","I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing." +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_77.flac,00001-f000072,0.501686,"Wenn wir zusammen sind wir sind manchmal zusammen, wenn wir miteinander eingeladen sind oder zum Herzog aufs Land fahren , erzählen wir uns die verrücktesten Geschichten mit der ernsthaftesten Miene.","When we meet we do meet occasionally, when we dine out together, or go down to the Duke's we tell each other the most absurd stories with the most serious faces." +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_78.flac,00001-f000073,0.489749,Meine Frau versteht sich trefflich darauf eigentlich besser als ich.,"My wife is very good at it much better, in fact, than I am." +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_79.flac,00001-f000074,1.19362,Sie bringt ihre Daten nie durcheinander; und ich immer.,"She never gets confused over her dates, and I always do." +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_80.flac,00001-f000075,0.804545,"Aber wenn sie mich ertappt, macht sie keinen Lärm darüber.","But when she does find me out, she makes no row at all." +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_81.flac,00001-f000076,0.7489359999999999,"Ich wünschte manchmal, sie täte es; aber sie lacht mich bloß aus.",I sometimes wish she would; but she merely laughs at me. +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_82.flac,00001-f000077,1.26667,"Die Art, wie du über dein Eheleben sprichst, ist mir verhaßt, Harry, sagte Basil Hallward und ging langsam zu der Tür, die in den Garten führte.","I hate the way you talk about your married life, Harry, said Basil Hallward, strolling towards the door that led into the garden." +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_83.flac,00001-f000078,1.20355,"Ich glaube, du bist in Wahrheit ein sehr guter Ehemann, schämst dich jedoch heftig über deine eigene Tugendhaftigkeit.","I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues." +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_84.flac,00001-f000079,0.28,Du bist ein absonderlicher Bursche.,You are I an extraordinary fellow. +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_85.flac,00001-f000080,0.764,"Du sagst nie etwas Moralisches, und du tust nie etwas Schlechtes.","You never say a moral A thing, and you never do a wrong thing." +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_86.flac,00001-f000081,0.766667,Dein Zynismus ist lediglich Pose.,Your cynicism is simply a pose. +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_87.flac,00001-f000082,1.03227,"Natürlichsein ist lediglich eine Pose, und die ärgerlichste, die ich kenne, rief Lord Henry und lachte; und die beiden jungen Leute gingen miteinander in den Garten und setzten sich in dem Schatten eines großen Lorbeerbusches auf ein langes Bambussofa.","Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know, cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together, and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush." +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_88.flac,00001-f000083,0.645732,Das Sonnenlicht glitt über die glänzenden Blätter.,The sunlight slipped over the polished leaves. +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_89.flac,00001-f000084,0.783333,Im Grase zitterten weiße Gänseblümchen.,"In the grass, white daisies were tremulous." +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_90.flac,00001-f000085,1.26667,Nach einer Pause zog Lord Henry seine Uhr.,"After a pause, Lord Henry pulled out his watch." +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_92.flac,00001-f000087,0.55061,"Was denn? fragte der Maler, ohne aufzublicken.","What is that ? said the painter, keeping his eyes fixed on the ground." +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_93.flac,00001-f000088,0.214286,Du weißt schon.,You know quite well. +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_94.flac,00001-f000089,1.25,"Nein, Harry.","I do not, Harry." +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_95.flac,00001-f000090,1.1456,"Nun, dann will ich dirs sagen.","Well, I will tell you what it is." +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_96.flac,00001-f000091,1.18308,"Du sollst mir erklären, warum du Dorian Grays Bildnis nicht ausstellen willst.",I want you to explain to me why you won't exhibit Dorian Gray's picture. +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_97.flac,00001-f000092,1.015,Ich verlange den wirklichen Grund zu wissen.,I want the real reason. +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_98.flac,00001-f000093,1.0528,Ich sagte dir den wirklichen Grund.,I told you the real reason. +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_99.flac,00001-f000094,0.7071430000000001,"Nein, das tatest du nicht.","No, you did not." +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_100.flac,00001-f000095,0.710571,"Du sagtest, der Grund sei, weil zu viel von dir in dem Bilde sei.",You said it was because there was too much of yourself in it. +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_101.flac,00001-f000096,0.9,"Nun, das ist kindisch.","Now, that is childish." +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_103.flac,00001-f000098,0.615,"Der ist bloß der Anlaß, die Gelegenheit.","The sitter is merely the accident, the occasion." +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_104.flac,00001-f000099,0.293548,"Nicht er wird vom Maler offenbart; es ist eher der Maler, der auf der farbigen Leinwand sich selber offenbart.","It is not he who is revealed by the painter; It is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself." +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_105.flac,00001-f000100,1.07833,"Der Grund, warum ich dieses Bild nicht ausstellen will, ist, daß ich fürchte, ich habe in ihm das Geheimnis meiner eigenen Seele aufgedeckt.",The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul. +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_106.flac,00001-f000101,1.78235,Lord Henry lachte.,Lord Henry laughed. +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_107.flac,00001-f000102,1.2714299999999998,Und das wäre? fragte er.,And what Is that ? he asked. +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_108.flac,00001-f000103,0.9244540000000001,"Ich will es dir erklären, sagte Hallward; aber ein Ausdruck der Ratlosigkeit legte sich über seine Züge.","I will tell you, said Hallward; but an expres sion of perplexity came over his face." +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_109.flac,00001-f000104,1.19849,"Ich bin ganz Erwartung, Basil, fing sein Gefährte wieder an und sah zu ihm hin.","I am all expectation, Basil, continued his com panion, glancing at him." +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_111.flac,00001-f000106,1.14747,Vielleicht wirst du es kaum glauben.,Perhaps you will hardly be lieve it. +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_112.flac,00001-f000107,0.78,"Lord Henry lächelte; dann bückte er sich, pflückte ein rot gefärbtes Gänseblümchen aus dem Gras und betrachtete es.","Lord Henry smiled, and, leaning down, plucked a pinkpetalled daisy from the grass, and examined it." +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_114.flac,00001-f000109,0.911957,"Der Wind schüttelte ein paar Blüten von den Bäumen, und die schweren Sternenbüschel des Flieders schwankten in der schwülen Luft hin und her.","The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilacblooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air." +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_115.flac,00001-f000110,0.36285700000000004,"Eine Grille fing an der Mauer zu zirpen an, und wie ein blauer Faden schwebte eine lange, dünne Libelle auf ihren braunen Gazeflügeln durch die Luft.","A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragonfly floated past on Its brown gauze wings." +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_116.flac,00001-f000111,0.937398,"Lord Henry war es, als könnte er Basil Hallwards Herz klopfen hören, und war gespannt, was er hören sollte.","Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's heart beating, and wondered what was coming." +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_117.flac,00001-f000112,0.764,"Die Geschichte ist einfach die, sagte der Maler nach einer Weile.","The story is simply this, said the painter after some time." +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_118.flac,00001-f000113,0.857143,Vor zwei Monaten ging ich einmal zu einem Gesellschaftsrummel bei Lady Brandon.,Two months ago I went to a crush at Lady Brandon's. +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_119.flac,00001-f000114,0.672967,"Du weißt, wir armen Künstler müssen uns von Zeit zu Zeit in der Gesellschaft sehen lassen, bloß um dem Publikum ins Gedächtnis zu rufen, daß wir keine Wilden sind.","You know we poor artists have to show ourselves in society from time to time, just to remind the public that we are not savages." +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_120.flac,00001-f000115,0.611111,"Mit einem Gesellschaftsanzug und einer weißen Binde, wie du mir einmal sagtest, kann jeder, selbst ein Börsenmakler, in den Ruf eines Gebildeten kommen.","With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stockbroker, can gain a reputation for being civilised." +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_121.flac,00001-f000116,0.916683,"Nun, ich war etwa zehn Minuten da und plauderte mit umfangreichen, überladenen, vornehmen Witwen und langweiligen Akademikern, als mir plötzlich ins Bewußtsein kam, daß mich jemand ansah.","Well, after I had been in the room about ten minutes, talking to huge overdressed dowagers and tedious Academicians, I suddenly be came conscious that someone was looking at me." +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_122.flac,00001-f000117,1.0386799999999998,Ich drehte mich halb um und erblickte zum erstenmal Dorian Gray.,"I turned halfway round, and saw Dorian Gray for the first time." +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_123.flac,00001-f000118,1.22683,"Als unsre Augen sich trafen, fühlte ich, daß ich blaß wurde.","When our eyes met, I felt that I was growing pale." +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_124.flac,00001-f000119,0.642568,Ein seltsames Gefühl des Bangens überkam mich.,A curious sensation of terror came over me. +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_125.flac,00001-f000120,0.9365,"Ich spürte, ich stand einem von Angesicht zu Angesicht gegenüber, dessen bloße Erscheinung so bezaubernd war, daß sie, wenn ich es ihr gestattete, meine ganze Natur, meine ganze Seele und sogar meine Kunst an sich reißen mußte.","I knew that I had come face to face with someone whose mere personality was so fascinating that, If I allowed it to do so, it would absorb my whole nature, my whole soul, my very art itself." +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_126.flac,00001-f000121,0.812195,Ich brauchte in meinem Leben keinerlei Einwirkung von außen.,I did not want any external influence in my life. +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_127.flac,00001-f000122,0.8270870000000001,"Du weißt selbst, Harry, wie unabhängig ich von Natur aus bin.","You know yourself, Harry, how independent I am by nature." +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_128.flac,00001-f000123,1.00376,"Ich bin immer mein eigener Herr gewesen; war es zum mindesten gewesen, bis ich Dorian Gray getroffen habe.","I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray." +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_129.flac,00001-f000124,1.24615,"Dann aber ich weiß nicht, wie ich es dir erklären soll.",Then but I don't know how to explain i.t to you. +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_130.flac,00001-f000125,1.17574,"Ich hatte ein Vorgefühl, daß ich unmittelbar vor einer furchtbaren Krise in meinem Leben stehe.",Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life. +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_131.flac,00001-f000126,0.685526,"Ich hatte die seltsame Empfindung, das Schicksal halte erlesene Freuden und erlesene Schmerzen für mich in Bereitschaft.",I had a strange feeling that Fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows. +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_132.flac,00001-f000127,0.925,"Mich schauderte, und ich wandte mich zum Gehen.","I grew afraid, and turned to quit the room." +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_133.flac,00001-f000128,0.673214,"Es war nicht das Gewissen, was mich dazu trieb; es war eine Art Feigheit.",It was not conscience that made me do so; it was a sort of cowardice. +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_134.flac,00001-f000129,0.4602270000000001,"Ich rechne es mir nicht zur Ehre an, daß ich zu fliehen versuchte.",I take no credit to myself for trying to escape. +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_135.flac,00001-f000130,1.18163,Gewissen und Feigheit sind in Wahrheit ein und dasselbe.,"Conscience and cowardice are really the same things, Basil." +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_137.flac,00001-f000133,1.7819999999999998,"Ich glaube das nicht, Harry, und ich glaube, auch du nicht.","I don't believe that, Harry, and I don't believe you do either." +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_138.flac,00001-f000134,0.687,"Indessen, das oder jenes mag mein Motiv gewesen sein vielleicht war es Stolz, ich bin immer sehr stolz gewesen , gewiß ist, daß ich die Tür erreichen wollte.","However, whatever was my motive and it may have been pride, for I used to be very proud I certainly struggled to the door." +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_139.flac,00001-f000135,0.953333,Dort natürlich prallte ich mit Lady Brandon zusammen.,"There, of course, I stumbled against Lady Brandon. '" +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_140.flac,00001-f000136,0.505346,"Sie werden doch nicht so früh weglaufen wollen, Herr Hallward? schrie sie.","You are not going to run away so soon, Mr. Hallward ? ' she screamed out." +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_141.flac,00001-f000137,0.271875,Du kennst ihre seltsam gellende Stimme?,You know her curiously shrill voice ? +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_142.flac,00001-f000138,0.62954,"O ja, die Dame ist, von der Schönheit abgesehen, ein Pfau, sagte Lord Henry und zerzupfte mit seinen langen, nervösen Fingern das Gänseblümchen.","Yes; she is a peacock In everything but beauty, said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long, nervous fingers." +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_143.flac,00001-f000139,0.49772700000000003,Ich konnte mich nicht von ihr losmachen.,I could not get rid of her. +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_144.flac,00001-f000140,0.978571,Sie produzierte mich königlichen Hoheiten und Leuten mit Sternen und Hosenbandorden und ältlichen Damen mit riesenhaften Diademen und Papageinasen.,"She brought me up to Royalties, and people with Stars and Garters, and elderly ladies with gigantic tiaras and parrot noses." +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_145.flac,00001-f000141,0.891667,Sie sprach von mir als von ihrem besten Freund.,She spoke of me as her dearest friend. +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_146.flac,00001-f000142,0.7355189999999999,"Wir hatten uns ein einziges Mal vorher gesehen, aber sie hatte es sich in den Kopf gesetzt, mich als berühmten Mann zu behandeln.","I had only met her once before, but she took it into her head to lionise me." +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_147.flac,00001-f000143,0.883677,"Ich glaube, irgendein Bild von mir hatte gerade großen Erfolg gehabt, oder es war wenigstens in den Abendblättern davon geschwatzt worden, und das ist der Unsterblichkeitsmaßstab unsres Jahrhunderts.","I believe some picture of mine had made a great success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nine teenthcentury standard of immortality." +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_148.flac,00001-f000144,1.01512,"Plötzlich befand ich mich dem jungen Manne gegenüber, dessen Erscheinung mich so sonderbar erschüttert hatte.",Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me. +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_149.flac,00001-f000145,1.04805,Wir waren einander ganz nahe und berührten uns fast.,"We were quite close, almost touching." +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_150.flac,00001-f000146,0.705882,Unsre Augen trafen sich wieder.,Our eyes met again. +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_151.flac,00001-f000147,1.12611,"Es war unbedacht von mir, aber ich bat Lady Brandon, mich ihm vorzustellen.","It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him." +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_152.flac,00001-f000148,0.541667,"Vielleicht war es, alles erwogen, nicht so unbedacht.","Perhaps it was not so reckless, after all." +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_153.flac,00001-f000149,1.44783,Es war einfach unvermeidlich.,It was simply inevitable. +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_155.flac,00001-f000152,0.775,Dorian sagte es mir später.,Dorian told me so afterwards. +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_156.flac,00001-f000153,0.9,"Auch er hatte das Gefühl, daß wir dazu bestimmt waren, einander kennen zu lernen.","He, too, felt that we were destined to know each other." +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_157.flac,00001-f000154,0.967391,Und was für eine Beschreibung gab Lady Brandon von diesem wunderbaren Jüngling? fragte sein Gefährte.,And how did Lady Brandon describe this wonder ful young man ? asked his companion. +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_158.flac,00001-f000155,0.6176470000000001,"Ich weiß, es ist ihre Art, von allen ihren Gästen einen kurzen Abriß zu geben.",I know she goes in for giving a rapid precis of all her guests. +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_159.flac,00001-f000156,0.7138100000000001,"Ich erinnere mich, sie stellte mich einmal einem schauderhaften rotbackigen alten Herrn vor, der über und über mit Orden und Bändern bedeckt war, und zischte mir dabei mit einem tragischen Geflüster, das jeder im Zimmer vollkommen deutlich hören mußte, die erstaunlichsten Details ins Ohr.","I remember her bringing me up to a truculent and redfaced old gentleman covered all over with orders and ribbons, and hissing into my ear, In a tragic whisper which must have been perfectly audible to everybody in the room, the most astounding details." +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_160.flac,00001-f000157,0.473077,"Es blieb mir nichts übrig, als wegzulaufen.",I simply fled. +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_161.flac,00001-f000158,0.468817,Ich komme den Menschen gern von mir selbst auf den Grund.,I like to find out people for myself. +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_162.flac,00001-f000159,1.4493,Aber Lady Brandon behandelt ihre Gäste genau wie ein Auktionator seine Waren.,But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods. +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_163.flac,00001-f000160,0.7197520000000001,"Sie erklärt sie entweder vollständig fort, oder erzählt einem alles von ihnen, mit Ausnahme dessen, was man wissen möchte.","She either explains them entirely away, or tells one everything about them except what one wants to know." +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_164.flac,00001-f000161,1.05,Arme Lady Brandon!,Poor Lady Brandon ! +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_166.flac,00001-f000163,0.444471,"Lieber Junge, sie wollte einen Salon gründen, aber es gelang ihr nur, ein Restaurant zu eröffnen.","My dear fellow, she tried to found a salon, and;' only succeeded in opening a restaurant." +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_169.flac,00001-f000167,1.15286,"Oh, etwa: Ein reizender junger Mensch die arme Mutter und ich ganz unzertrennlich.","Oh, something like, ' Charming boy poor dear mother and I absolutely inseparable." +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_170.flac,00001-f000168,0.678056,"Vergaß ganz, was er tut fürchte, er tut gar nichts ach ja, er spielt Klavier oder war es Geige, Herr Gray?","Quite forget what he does afraid he doesn't do anything oh, yes, plays the piano or Is it the violin, dear Mr. Gray ? '" +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_171.flac,00001-f000169,0.85625,"Wir mußten beide lachen, und wir wurden sofort Freunde.","Neither of us could help laughing, and we became friends at once." +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_172.flac,00001-f000170,0.430807,"Lachen ist für eine Freundschaft noch lange nicht der schlechteste Anfang, und ist weitaus das beste Ende für sie, sagte der junge Lord und pflückte ein neues Gänseblümchen.","Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one, said the young lord, plucking another daisy." +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_173.flac,00001-f000171,0.8318180000000001,Hallward schüttelte den Kopf.,Hallward shook his head. +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_175.flac,00001-f000173,0.803455,"Du magst alle Welt; das heißt, dir sind alle gleichgültig.","You like everyone; that is to say, you are indifferent to everyone." +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_177.flac,00001-f000175,0.228,"Ja, schrecklich ungerecht von dir.",Yes; horribly unjust of you. +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_178.flac,00001-f000176,1.12381,Ich unterscheide sehr zwischen den Menschen.,I make a great difference between people. +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_179.flac,00001-f000177,1.36313,"Ich wähle meine Freunde nach ihrem guten Aussehen, meine Bekannten nach ihrem guten Charakter und meine Feinde nach ihrem guten Verstand.","I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my enemies for their good Intellects." +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_180.flac,00001-f000178,0.48617,Man kann nicht vorsichtig genug in der Auswahl seiner Feinde sein.,A man cannot be too careful in the choice of his enemies. +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_181.flac,00001-f000179,0.4602560000000001,"Ich habe keinen einzigen erlangt, der dumm ist.",I have not got one who is a fool. +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_182.flac,00001-f000180,1.08356,"Es sind alles Leute von einer gewissen geistigen Stärke, und daher schätzen sie mich alle.","They are all men of some intellectual power, and consequently they all appreciate me." +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_183.flac,00001-f000181,0.255,Ist das sehr eitel von mir?,Is that very vain of me ? +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_184.flac,00001-f000182,1.02078,"Ich glaube, es ist ein bißchen eitel.",I think it is rather vain. +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_185.flac,00001-f000183,1.44286,"Ich glaube auch, Harry.","I should think it was, Harry." +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_186.flac,00001-f000184,0.7781819999999999,Aber nach deiner Einteilung kann ich bloß ein Bekannter von dir sein.,But according to your category I must be merely an acquaintance. +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_187.flac,00001-f000185,1.0316299999999998,"Mein lieber alter Basil, du bist viel mehr als ein Bekannter.","My dear old Basil, you are much more than an acquaintance." +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_188.flac,00001-f000186,0.678571,Und viel weniger als ein Freund.,And much less than a friend. +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_189.flac,00001-f000187,0.9,Eine Art Bruder vermutlich?,"A sort of brother, I suppose ?" +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_190.flac,00001-f000188,1.24545,"Oh, Bruder!","Oh, brothers !" +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_191.flac,00001-f000189,1.22174,Ich mache mir nichts aus Brüdern.,I don't care for brothers. +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_192.flac,00001-f000190,0.619286,"Mein ältester Bruder denkt nicht ans Sterben, und meine jüngeren scheinen nichts anderes zu tun.","My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else." +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_194.flac,00001-f000192,0.995455,"Lieber Junge, ich rede nicht ganz ernsthaft.","My dear fellow, I am not quite serious." +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_195.flac,00001-f000193,1.06825,Aber ich kann mir nicht helfen.,But I can't help detesting my relations. +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_197.flac,00001-f000194,0.615758,"Ich vermute, das ist der Tatsache zuzuschreiben, daß kein Mensch andre Menschen ausstehen kann, die dieselben Fehler wie er selbst haben.",I suppose it conies from the fact that none of us can stand other people having the same faults as ourselves. +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_198.flac,00001-f000195,0.441766,"Ich verstehe den Zorn der englischen Demokratie gegen das, was sie die Laster der obern Stände nennen, vollkommen.",I quite sympathise with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders. +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_199.flac,00001-f000196,0.740412,"Die Massen fühlen, daß Trunkenheit, Dummheit und Unmoral ihre eigene Domäne sein sollten, und daß jemand von uns, der sich bloßstellt, auf ihren Jagdgründen wildert.","The masses feel that drunkenness, stupidity, and Immorality should be their own special property, and that if anyone of us makes an ass of himself he Is poaching on their preserves." +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_200.flac,00001-f000197,0.556289,Beim Ehescheidungsprozeß des armen Southwark war ihre Entrüstung ganz prachtvoll.,"When poor South wark got into the Divorce Court, their Indignation was quite magnificent." +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_201.flac,00001-f000198,0.654725,"Und doch möchte ich behaupten, daß nicht zehn Prozent im Proletariat vorschriftsgemäß leben.","And yet I don't suppose that ten per cent, of the proletariat live correctly." +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_202.flac,00001-f000199,1.19259,"Ich stimme keinem einzigen Wort zu, das du da gesagt hast, und was mehr ist, Harry, ich bin sicher, du auch nicht.","I don't agree with a single word that you have said, and, what is more, Harry, I feel sure you don't either." +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_203.flac,00001-f000200,0.716108,Lord Henry strich seinen braunen Spitzbart und klopfte mit seinem zierlichen Ebenholzstock gegen die Spitze seines eleganten Stiefels.,"Lord Henry stroked his pointed brown beard, and tapped the toe of his patentleather boot with a tasselled ebony cane." +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_204.flac,00001-f000201,0.23,"Wie englisch du bist, Basil!","How English you are, Basil I That is the second time you have made that observation." +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_205.flac,00001-f000201,0.23,Zum zweitenmal hast du jetzt diese Bemerkung gemacht.," How English you are, Basil I That is the second time you have made that observation." +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_206.flac,00001-f000202,0.686832,"Wenn man einem richtigen Engländer eine Idee vorträgt schon an sich eine Tollkühnheit , denkt er nie daran, zu erwägen, ob die Idee richtig oder falsch ist.",If one puts forward an idea to a true Englishman always a rash thing to do he never dreams of considering whether the idea is right or wrong. +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_207.flac,00001-f000203,0.71011,"Das einzige, was ihm von Bedeutung scheint, ist, ob man selbst daran glaubt.",The only thing he considers of any impor tance is whether one believes it oneself. +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_208.flac,00001-f000204,0.717857,"Aber der Wert einer Idee hat nicht das mindeste mit der Aufrichtigkeit des Menschen zu tun, der sie vorbringt.","Now, the value of an idea has nothing whatsoever to do with the sincerity of the man who expresses it." +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_209.flac,00001-f000205,1.04889,"In Wahrheit ist es wahrscheinlich, daß, je unaufrichtiger der Mensch ist, um so mehr rein geistig die Idee sein wird, da sie in diesem Fall weder von seinen Bedürfnissen und Wünschen noch von seinen Vorurteilen gefärbt sein wird.","Indeed, the probabilities are that the more insincere the man Is, the more purely intellectual will the idea be, as in that case it will not be coloured by either his wants, his desires, or his prejudices." +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_210.flac,00001-f000206,0.72351,"Indessen habe ich nicht die Absicht, Politik, Soziologie oder Metaphysik mit dir zu treiben.","However, I don't propose to discuss politics, sociology, or metaphysics with you." +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_211.flac,00001-f000207,1.38219,"Ich mache mir mehr aus Personen als aus Prinzipien, und nichts liebe ich mehr als Personen ohne Prinzipien.","I like persons better than principles, and I like persons with no principles better than anything else in the world." +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_213.flac,00001-f000210,0.768421,Wie oft siehst du ihn?,How often do you see him ? +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_214.flac,00001-f000211,0.3,Jeden Tag.,Every day. +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_215.flac,00001-f000212,1.1561,"Ich wäre unglücklich, wenn ich ihn nicht täglich sähe.",I couldn't be happy if I didn't see him every day. +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_216.flac,00001-f000213,0.697537,Er ist mir ganz und gar ein Bedürfnis.,He Is absolutely necessary to me. +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_217.flac,00001-f000214,0.228906,Wie ungewöhnlich!,How extraordinary I thought you would never care for anything but your art. +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_218.flac,00001-f000214,0.228906,"Ich hätte gedacht, du kümmertest dich um nichts als deine Kunst.", How extraordinary I thought you would never care for anything but your art. +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_219.flac,00001-f000215,0.7659090000000001,"Er ist mir jetzt meine ganze Kunst, sagte der Maler ernst.","He is all my art to me now, said the painter, gravely." +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_220.flac,00001-f000216,1.0844200000000002,"Ich denke manchmal, Harry, es gibt in der Weltgeschichte nur zwei Perioden von Bedeutung.","I sometimes think, Harry, that there are only two eras of any importance in the world's history." +200,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_221.flac,00001-f000217,0.914471,"Die erste ist das Auftreten eines neuen Kunstmittels, und die zweite ist, ebenfalls für die Kunst, das Auftreten eines neuen Menschentypus.","The first is the appearance of a new medium for art, and the second is the appearance of a new personality for art also." +201,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_222.flac,00001-f000218,0.867878,"Was die Erfindung der Ölmalerei für die Venezianer war, das ist das Antlitz des Antinous für die spätgriechische Skulptur gewesen, und das wird eines Tages das Antlitz des Dorian Gray für mich sein.","What the invention of oil painting was to the Venetians, the face of Antinous was to late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me." +202,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_223.flac,00001-f000219,1.01538,"Es ist nicht bloß, daß ich nach ihm male, zeichne, skizziere.","It is not merely that I paint from him, draw from him, sketch from him." +203,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_224.flac,00001-f000220,1.12253,Natürlich habe ich all das getan.,Of course I have done all that. +204,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_225.flac,00001-f000221,0.34178600000000003,"Aber er ist für mich viel mehr als ein Modell oder ein Mensch, der mir sitzt.",But he Is much more to me than a model or a sitter. +205,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_226.flac,00001-f000222,1.07789,"Ich möchte nicht sagen, daß ich unzufrieden mit dem bin, was ich aus ihm gemacht habe, oder daß seine Schönheit derart ist, daß die Kunst sie nicht ausdrücken kann.","I won't tell you that I am dissatisfied with what I have done of him, or that his beauty is such that Art cannot express It." +206,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_227.flac,00001-f000223,1.25244,"Es gibt nichts, was die Kunst nicht ausdrücken kann; und ich weiß: was ich gemacht habe, seit ich Dorian Gray kennen gelernt, ist gute Arbeit, ist die beste Arbeit meines Lebens.","There Is nothing that Art cannot express, and I know that the work I have done, since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of my life." +207,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_228.flac,00001-f000224,0.38643299999999997,"Aber auf seltsame Weise ich glaube kaum, daß du mich verstehst","But in some curious way I wonder will you understand me ? his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style." +208,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_229.flac,00001-f000224,0.38643299999999997,"hat seine Erscheinung in mir eine neue Art meiner Kunst wachgerufen, eine völlig neue Stilform."," But in some curious way I wonder will you understand me ? his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style." +209,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_230.flac,00001-f000225,1.1866700000000001,"Ich sehe die Dinge anders, ich denke anders über sie.","I see things differently, I think of them differently." +210,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_231.flac,00001-f000226,0.6150939999999999,"Ich kann jetzt das Leben in einer Weise gestalten, die mir vorher verborgen war.",I can now recreate life in a way that was hidden from me before. ' +211,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_232.flac,00001-f000227,0.92449,Ein Traum von Form in den Tagen des Denkens wer hat das gesagt?,A dream of form in days of thought : ' who is it who says that ? +212,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_233.flac,00001-f000228,1.12308,Ich habe es vergessen; aber das ist Dorian Gray für mich geworden.,I forget; but It is what Dorian Gray has been to me. +213,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_234.flac,00001-f000229,0.838951,"Das bloße sichtbare Dasein dieses Jünglings, der fast noch ein Knabe ist so erscheint er, obwohl er in Wirklichkeit über zwanzig ist sein bloßes sichtbares Dasein ich glaube nicht, daß du dir vorstellen kannst, was alles darin liegt!","The merely visible presence of this lad for he seems to me little more than a lad, though he is really over twenty his merely visible presence ah I I wonder can you realise all that that means ?" +214,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_235.flac,00001-f000230,0.711216,"Ohne es zu wissen, bildet er für mich das Lineament einer neuen Schule, einer Schule, die bestimmt ist, alle Leidenschaft des romantischen Geistes, alle Vollkommenheit des griechischen in sich zu fassen.","Unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek." +215,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_236.flac,00001-f000231,0.17591500000000002,Die Harmonie der Seele und des Körpers wie viel das ist!,"The harmony of soul and body how much that Is I We In our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void." +216,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_237.flac,00001-f000231,0.17591500000000002,"Wir in unserm Wahnsinn haben die zwei getrennt und haben einen Realismus erfunden, der gemein ist, und einen Idealismus, der leer ist."," The harmony of soul and body how much that Is I We In our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void." +217,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_238.flac,00001-f000232,0.478125,"Harry! wenn du nur wüßtest, was Dorian Gray für mich ist!","Harry ! if you only knew what Dorian Gray is to me I You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price, but which I would not part with ?" +218,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_239.flac,00001-f000232,0.478125,"Erinnerst du dich an die Landschaft, für die Agnew mir einen so ungeheuren Preis bot, von der ich mich aber nicht trennen wollte?"," Harry ! if you only knew what Dorian Gray is to me I You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price, but which I would not part with ?" +219,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_240.flac,00001-f000233,0.9689190000000001,"Sie ist eins der besten Stücke, die ich je gemacht habe.",It is one of the best things I have ever done. +220,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_241.flac,00001-f000234,0.18,Und warum?,And why Is it so ? +221,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_242.flac,00001-f000235,1.09265,"Weil, während ich sie malte, Dorian Gray neben mir saß.","Because, while I was painting it, Dorian Gray sat beside me." +222,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_243.flac,00001-f000236,0.95399,"Irgendein feiner Einfluß ging von ihm zu mir, und zum erstenmal in meinem Leben sah ich in der einfachen Waldlandschaft das Wunder, nach dem ich immer ausgeblickt und das ich nie gefunden hatte.","Some subtle influence passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for, and always missed." +223,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_244.flac,00001-f000237,1.7166700000000001,"Basil, das ist etwas Außerordentliches!","Basil, this is extraordinary I I must see Dorian Gray." +224,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_245.flac,00001-f000238,-0.0333333,Ich muß Dorian Gray sehen.,"Hallward got up from the seat, and walked up and down the garden." +225,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_246.flac,00001-f000238,-0.0333333,Hallward stand auf und ging im Garten hin und her.," Hallward got up from the seat, and walked up and down the garden." +226,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_247.flac,00001-f000239,1.13314,Nach einer Weile kam er zurück.,After some time he came back. +227,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_249.flac,00001-f000241,0.668571,Vielleicht sähst du nichts in ihm.,You might see nothing in him. +228,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_250.flac,00001-f000242,1.26842,Ich sehe alles in ihm.,I see everything in him. +229,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_251.flac,00001-f000243,1.10867,"Er ist in meiner Arbeit nie mehr gegenwärtig, als wenn kein Abbild von ihm darin ist.",He is never more present in my work than when no image of him is there. +230,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_252.flac,00001-f000244,1.11593,"Er ist, wie ich sagte, eine Anregung zu einer neuen Art in der Kunst.","He is a suggestion, as I have said, of a new manner." +231,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_253.flac,00001-f000245,0.936667,"Ich finde ihn in den Schwingungen gewisser Linien, in dem Zauber und der zarten Tönung gewisser Farben.","I find him in the curves of certain lines, in the loveliness and subtleties of certain colours." +232,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_254.flac,00001-f000132,-0.08181820000000001,"Das ist es, und das ist alles.",That is all. +233,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_255.flac,00001-f000247,1.46,Warum willst du dann aber sein Porträt nicht ausstellen? fragte Lord Henry.,Then why won't you exhibit his portrait ? asked Lord Henry. +234,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_256.flac,00001-f000248,0.841102,"Weil ich, ohne es zu wollen, einen gewissen Ausdruck all dieser absonderlichen künstlerischen Abgötterei hineingelegt habe, von der ich natürlich zu ihm nie sprechen wollte.","Because, without intending It, I have put into it some expression of all this curious artistic idolatry, of which, of course, I have never cared to speak to him." +235,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_257.flac,00001-f000249,0.816667,Er weiß nicht darum.,He knows nothing about it. +236,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_258.flac,00001-f000250,0.65,Er soll nie darum wissen.,He shall never know anything about it. +237,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_259.flac,00001-f000251,0.6859149999999999,"Aber die Welt könnte es erraten; und ich will meine Seele ihren oberflächlichen, spähenden Augen nicht entblößen.",But the world might guess It; and I will not bare my soul to their shallow prying eyes. +238,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_260.flac,00001-f000252,0.936667,Mein Herz soll nie unter ihr Mikroskop kommen.,My heart shall never be put under their microscope. +239,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_261.flac,00001-f000252,0.8863639999999999,"Es ist zu viel von mir in dem Ding, Harry zu viel von mir!",My heart shall never be put under their microscope. +240,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_263.flac,00001-f000254,0.547619,"Sie wissen, wie nützlich es ist, Leidenschaft zu publizieren.",They know how useful passion is for publication. +241,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_264.flac,00001-f000255,0.523256,Heutzutage bringt es ein gebrochenes Herz zu vielen Auflagen.,Nowa days a broken heart will run to many editions. +242,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_265.flac,00001-f000256,1.14714,"Ich hasse sie darum, rief Hallward.","I hate them for it, cried Hallward." +243,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_266.flac,00001-f000257,1.26883,"Ein Künstler sollte schöne Dinge schaffen, sollte aber nichts von seinem eigenen Leben hineintun.","An artist should create beautiful things, but should put nothing of his own life into them." +244,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_267.flac,00001-f000258,0.437888,"Wir leben in einer Zeit, wo die Menschen die Kunst behandeln, als ob sie bestimmt wäre, eine Art Selbstbiographie zu sein.",We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography. +245,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_268.flac,00001-f000259,0.891667,Wir haben den Sinn für absolute Schönheit verloren.,We have lost the abstract sense of beauty. +246,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_269.flac,00001-f000260,1.18113,"Eines Tages werde ich der Welt zeigen, was Schönheit ist, und aus diesem Grunde soll sie nie mein Porträt Dorian Grays sehn.",Some day I will show the world what it Is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray. +247,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_270.flac,00001-f000261,1.58887,"Ich glaube, du hast unrecht, Basil, aber ich will nicht mit dir streiten.","I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you." +248,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_271.flac,00001-f000262,0.265116,Nur die geistig Enterbten finden Gefallen am Streiten.,It Is only the intellectually lost who ever argue. +249,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_272.flac,00001-f000263,1.3,"Sag mir, hat Dorian Gray dich sehr lieb?","Tell me, Is Dorian Gray very fond of you ?" +250,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_273.flac,00001-f000264,0.720238,Der Maler überlegte ein paar Augenblicke.,The painter considered for a few moments. +251,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_274.flac,00001-f000265,0.8326530000000001,"Er hat mich gern, antwortete er nach einer Weile, ich weiß, daß er mich gern hat.","He likes me, he answered, after a pause; I know he likes me." +252,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_275.flac,00001-f000266,0.732258,Natürlich schmeichle ich ihm schrecklich.,Of course I flatter him dreadfully. +253,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_276.flac,00001-f000267,0.9129870000000001,"Ich finde ein schreckliches Vergnügen daran, Dinge zu ihm zu sagen, von denen ich weiß, daß sie mir später leid tun werden.",I find a strange pleasure in saying things to him that I know I shall be sorry for having said. +254,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_277.flac,00001-f000268,0.560075,"In der Regel ist er reizend zu mir, und wir sitzen im Atelier und plaudern von tausenderlei Dingen.","As a rule, he is charming to me, and we sit in the studio and talk of a thousand things." +255,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_278.flac,00001-f000269,0.711176,"Hie und da jedoch ist er schrecklich gedankenlos und scheint eine richtige Freude daran zu finden, mir weh zu tun.","Now and then, however, he is horribly thoughtless, and seems to take a real delight in giving me pain." +256,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_279.flac,00001-f000270,1.01304,"Dann fühle ich, Harry, daß ich meine ganze Seele an einen hingegeben habe, der sie behandelt, als ob sie eine Blume fürs Knopfloch wäre, eine kleine Dekoration, seiner Eitelkeit damit zu schmeicheln, ein Schmuck für einen Sommertag.","Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day." +257,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_280.flac,00001-f000271,0.901742,"Im Sommer, Basil, ziehen sich die Tage manchmal lange hin, erwiderte Lord Henry.","Days in summer, Basil, are apt to linger, mur mured Lord Henry." +258,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_281.flac,00001-f000272,0.933333,Vielleicht wirst du früher müde werden als er.,Perhaps you will tire sooner than he will. +259,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_282.flac,00001-f000273,0.6349319999999999,"Es ist eine traurige Sache, wenn man es bedenkt, aber es ist kein Zweifel, daß das Genie länger dauert als die Schönheit.","It is a sad thing to think of, but there is no doubt that Genius lasts longer than Beauty." +260,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_283.flac,00001-f000274,0.6602939999999999,"Das erklärt die Tatsache, daß wir alle uns so damit quälen, uns mit Bildung vollzustopfen.",That accounts for the fact that we all take such pains to overeducate ourselves. +261,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_284.flac,00001-f000275,0.5434720000000001,"In dem wilden Kampf ums Dasein wollen wir alle etwas haben, das dauert, und so füllen wir unsern Geist mit Schund und Tatsachen in der törichten Hoffnung, unsern Platz zu behaupten.","In the wild struggle for existence, we want to have something that endures, and so we fill our minds with rubbish and facts, in the silly hope of keeping our place." +262,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_285.flac,00001-f000276,1.146,Der durchaus wohlunterrichtete Mann das ist das Ideal unserer Zeit.,The thoroughly wellinformed man that is the modern ideal. +263,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_286.flac,00001-f000277,0.222414,Und um den Geist des durchaus wohlunterrichteten Mannes ist es etwas Schreckliches.,And the mind of the thoroughly wellinformed man is a dreadful thing. +264,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_287.flac,00001-f000278,0.662651,"Er ist wie ein Antiquitätenladen, in dem es Ausgeburten aller Art und Staub gibt und jedes Ding über seinen wirklichen Wert ausgezeichnet ist.","It is like a bricabrac shop, all monsters and dust, with everything priced above its proper value." +265,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_288.flac,00001-f000279,1.56476,"Ich glaube, du wirst trotzdem zuerst müde werden.","I think you will tire first, all the same." +266,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_289.flac,00001-f000280,1.07924,"Eines Tages wirst du deinen jungen Freund ansehn, und er wird dir ein bißchen verzeichnet vorkommen, oder du magst seinen Farbenton nicht oder so was.","Some day you will look at your friend, and he will seem to you to be a little out of drawing, or you won't like his tone of colour, or something." +267,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_290.flac,00001-f000281,0.525714,"Du wirst ihm in deinem Herzen bittere Vorwürfe machen und ernsthaft der Meinung sein, er benehme sich sehr schlecht gegen dich.","You will bitterly reproach him in your own heart, and seriously think that he has behaved very badly to you." +268,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_291.flac,00001-f000282,0.879699,"Wenn er dich das nächste Mal besucht, wirst du völlig kalt und gleichgültig sein.","The next time he calls, you will be perfectly cold and in different." +269,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_292.flac,00001-f000283,1.07871,"Es wird sehr schade sein, denn es wird dich ändern.","It will be a great pity, for it will alter you." +270,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_293.flac,00001-f000284,0.521705,"Was du mir erzählt hast, ist völlig ein Gedicht, ein Gedicht von der Kunst möchte man es nennen, und das Schlimmste daran, ein Gedicht irgendeiner Art erlebt zu haben, ist, daß es einen so unpoetisch zurückläßt.","What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so f unromantic." +271,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_294.flac,00001-f000285,0.842857,"Harry, sprich nicht so.","Harry, don't talk like that." +272,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_295.flac,00001-f000286,0.9762360000000001,"Solange ich lebe, wird die Erscheinung Dorian Grays Herr in mir sein.","As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me." +273,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_296.flac,00001-f000287,0.506832,Du kannst meine Empfindung nicht nachfühlen.,You can't feel what I feel. +274,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_297.flac,00001-f000288,0.268421,Du wandelst dich zu oft.,You change too often. +275,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_298.flac,00001-f000289,1.7720900000000002,"Ah, lieber Basil, genau darum kann ich sie nachfühlen.","Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it." +276,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_299.flac,00001-f000290,0.667208,"Menschen, die treu sind, kennen nur die gemeine Seite der Liebe: die Treulosen sind es, die die Tragödien der Liebe erfahren.",Those who are faithful know only the trivial side of love : it is the faithless who know love's tragedies. +277,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_300.flac,00001-f000291,0.5709270000000001,"Und Lord Henry zündete an einer wertvollen silbernen Büchse ein Streichholz an und begann mit selbstbewußter und zufriedener Miene, als ob er die Welt auf einen Satz gebracht hätte, eine Zigarette zu rauchen.","And Lord Henry struck a light on a dainty silver case, and began to smoke a cigarette with a selfconscious and satisfied air, as if he had summed up the world in a phrase." +278,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_301.flac,00001-f000292,0.588221,"Es war ein Lärmen von zwitschernden Sperlingen in den Blättern des Efeus, die von grünem Lack überzogen glänzten, und die blauen Wolkenschatten jagten wie Schwalben über das Gras.","There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloudshadows chased themselves across the grass like swallows." +279,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_302.flac,00001-f000293,0.927174,"Wie lieblich war es in dem Garten, und wie reizend die Empfindungen anderer Leute! viel reizender als ihre Ideen, schien es ihm.","How pleasant it was in the garden I And how delightful other people's emotions were much more delightful than their ideas, it seemed to him." +280,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_303.flac,00001-f000294,0.602941,"Des Menschen eigene Seele und die Leidenschaften seiner Freunde, das waren im Leben die fesselnden Dinge.","One's own soul, and the passions of one's friends those were the fascinating things in life." +281,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_304.flac,00001-f000295,0.774026,"Er malte sich in stiller Vergnüglichkeit das langweilige Frühstück aus, uni das er gekommen war, weil er sich so lange mit Basil Hallward verweilt hatte.",He pictured to himself with silent amusement the tedious luncheon that he had missed by staying so long with Basil Hallward. +282,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_305.flac,00001-f000296,0.8545450000000001,"Wäre er zu seiner Tante gegangen, so würde er sicher dort Lord Goodbody getroffen haben, und die ganze Unterhaltung hätte sich um die Ernährung der Armen und um die Notwendigkeit gedreht, Musterarbeiterhäuser zu errichten.","Had he gone to his aunt's he would have been sure to have met Lord Goodbody there, and the whole conversa tion would have been about the feeding of the poor, and the necessity for model lodginghouses." +283,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_306.flac,00001-f000297,0.794511,"Menschen von allerlei Art hätten über die Wichtigkeit gerade der Tugenden gepredigt, für die sie in ihrem eigenen Leben keine Verwendung hatten.","Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives." +284,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_307.flac,00001-f000298,0.684253,"Der Reiche hätte vom Wert der Sparsamkeit gesprochen, und der Faule wäre über die Würde der Arbeit zum Redner geworden.","The rich would have spoken on the value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignity of labour." +285,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_308.flac,00001-f000299,1.39929,"Es war prächtig, alledem entgangen zu sein.",It was charming to have escaped all that ! +286,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_309.flac,00001-f000300,0.946656,"Als er an seine Tante dachte, schien ihm ein Einfall zu kommen.","As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him." +287,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_311.flac,00001-f000302,0.21818200000000001,"Woran erinnerst du dich, Harry?","Remembered what, Harry ?" +288,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_312.flac,00001-f000303,1.59583,Wo ich den Namen Dorian Grays gehört habe.,Where I heard the name of Dorian Gray. +289,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_313.flac,00001-f000304,1.27209,Wo war es? fragte Hallward mit leichtem Stirnrunzeln.,"Where was it ? asked Hallward, with a slight frown." +290,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_314.flac,00001-f000305,1.175,"Blick nicht so ärgerlich drein, Basil.","Don't look so angry, Basil." +291,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_315.flac,00001-f000306,1.7678599999999998,Es war bei meiner Tante Lady Agatha.,"It was at my aunt, Lady Agatha's." +292,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_316.flac,00001-f000307,0.970497,"Sie erzählte mir, sie habe einen prächtigen jungen Menschen entdeckt, der ihr im EastEnd helfen wollte, und er heiße Dorian Gray.","She told me she had discovered a wonderful young man, who was going to help her In the East End, and that his name was Dorian Gray." +293,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_317.flac,00001-f000308,0.7321270000000001,"Ich muß allerdings sagen, daß sie mir nie mitteilte, er sei schön.",I am bound to state that she never told me he was goodlooking. +294,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_318.flac,00001-f000309,1.11818,"Frauen haben keinen Sinn für Schönheit, wenigstens gute Frauen nicht.","Women have no appreciation of good looks; at least, good women have not." +295,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_319.flac,00001-f000310,0.753333,"Sie sagte, er sei sehr ernst und habe eine edle Seele.","She said that he was very earnest, and had a beautiful nature." +296,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_320.flac,00001-f000311,0.432921,"Ich malte mir für mich ein Geschöpf mit einer Brille und herabhängendem Haar aus, dessen Gesicht furchtbar mit Sommersprossen übersät war und der auf riesigen Füßen einhertrat.","I at once pictured to myself a creature with spectacles and lank hair, horribly freckled, and tramping about on huge feet." +297,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_321.flac,00001-f000312,0.764516,"Ich wollte, ich hätte gewußt, daß er dein Freund ist.",I wish I had known it was your friend. +298,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_322.flac,00001-f000313,1.275,"Ich bin sehr froh, daß du es nicht wußtest, Harry.","I am very glad you didn't, Harry." +299,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_324.flac,00001-f000315,0.9125,"Ich will nicht, daß du ihn kennen lernst.",I don't want you to meet him. +300,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_325.flac,00001-f000316,0.501333,"Du willst nicht, daß ich ihn kennen lerne?",You don't want me to meet him ? +301,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_326.flac,00001-f000317,0.288095,Nein.,"Dorian Gray Is in the studio, sir, said the butler, coming Into the garden." +302,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_327.flac,00001-f000317,0.288095,"Herr Dorian Gray ist im Atelier, sagte der Diener, der in den Garten heraustrat."," Dorian Gray Is in the studio, sir, said the butler, coming Into the garden." +303,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_328.flac,00001-f000318,0.893617,"Jetzt mußt du mich vorstellen, rief Lord Henry lachend.","You must introduce me now, cried Lord Henry, laughing." +304,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_329.flac,00001-f000319,0.982308,"Der Maler wandte sich zu dem Bedienten, der blinzelnd in der Sonne stand.","The painter turned to his servant, who stood blinking in the sunlight." +305,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_330.flac,00001-f000320,0.684949,"Bitten Sie Herrn Gray, er möchte warten, Parker; ich werde in ein paar Augenblicken kommen.","Ask Mr. Gray to wait, Parker : I shall be in in a few moments." +306,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_331.flac,00001-f000321,0.906667,Der Mann verbeugte sich und ging ins Haus.,"The man bowed, and went up the walk." +307,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_332.flac,00001-f000322,1.03714,Dann schaute der Künstler Lord Henry an.,Then he looked at Lord Henry. +308,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_333.flac,00001-f000323,0.925,"Dorian Gray ist mein liebster Freund, sagte er.","Dorian Gray Is my dearest friend, he said." +309,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_334.flac,00001-f000324,0.655645,Er hat eine einfache und edle Seele.,He has a simple and a beautiful nature. +310,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_335.flac,00001-f000325,0.976829,"Deine Tante hatte mit dem, was sie von ihm sagte, ganz recht.",Your aunt was quite right In what she said of him. +311,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_336.flac,00001-f000326,1.01,Verdirb ihn nicht!,Don't spoil him. +312,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_337.flac,00001-f000327,0.6625,"Versuche nicht, Einfluß auf ihn zu üben!",Don't try to iniluence him. +313,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_338.flac,00001-f000328,0.2875,Dein Einfluß wäre schlimm.,Your influence would be bad. +314,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_339.flac,00001-f000329,0.5936170000000001,Die Welt ist weit und birgt viele wundervolle Menschen.,"The world is wide, and has many marvellous people In it." diff --git a/alignments/9/00002-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00002-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7118e754dce203cdba25d07273b38e43e87d84ba --- /dev/null +++ b/alignments/9/00002-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,442 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_1.flac,00002-f000001,1.01757,Sie traten ein und erblickten Dorian Gray.,CHAPTER II As they entered they saw Dorian Gray. +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_3.flac,00002-f000003,0.624242,"Die mußt du mir leihen, Basil, rief er.","You must lend me these, Basil, he cried." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_4.flac,00002-f000004,1.18333,Ich will sie spielen lernen.,I want to learn them. +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_5.flac,00002-f000005,0.86087,Sie sind ganz entzückend!,They are perfectly charming. +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_6.flac,00002-f000006,0.9,"Das hängt ganz davon ab, wie du heute sitzt, Dorian.","That entirely depends on how you sit today, Dorian." +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_7.flac,00002-f000007,0.8267180000000001,"Oh, ich habe das Sitzen satt, ich brauche kein lebensgroßes Bild von mir, antwortete der junge Mann und drehte sich nach Art eines eigenwilligen, launischen Knaben auf dem Klavierstuhl herum.","Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life sized portrait of myself, answered the lad, swinging round on the musicstool, in a wilful, petulant manner." +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_8.flac,00002-f000008,0.7892859999999999,"Als er Lord Henry gewahrte, färbte ein schwaches Rot einen Augenblick seine Wangen, und er sprang auf.","When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up." +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_9.flac,00002-f000009,1.2303600000000001,"Ich bitte um Entschuldigung, Basil, aber ich wußte nicht, daß jemand bei dir ist.","I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had anyone with you." +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_10.flac,00002-f000010,1.18974,"Das ist Lord Henry Wotton, Dorian, ein alter Freund von mir aus Oxford.","This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of mine." +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_11.flac,00002-f000011,0.8051470000000001,"Ich habe ihm eben erzählt, wie famos du sitzt, und jetzt hast du alles verdorben.","I have just been telling him what a capital sitter you were, and now you have spoiled everything." +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_12.flac,00002-f000012,1.08673,"Mein Vergnügen, Sie kennen zu lernen, haben Sie nicht verdorben, Herr Gray, sagte Lord Henry, indem er auf ihn zuging und die Hand ausstreckte.","You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray, said Lord Henry, stepping forward and extending his hand." +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_13.flac,00002-f000013,0.922549,Meine Tante hat mir oft von Ihnen gesprochen.,My aunt has often spoken to me about you. +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_14.flac,00002-f000014,1.28421,"Sie sind einer ihrer Günstlinge und ich fürchte, auch ihrer Opfer.","You are one of her favour ites, and, I am afraid, one of her victims also." +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_15.flac,00002-f000015,1.05738,"Ich stehe zur Zeit bei Lady Agatha im schwarzen Buch, antwortete Dorian und machte ein komisch bußfertiges Gesicht.","I am in Lady Agatha's black books at present, answered Dorian, with a funny look of penitence." +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_16.flac,00002-f000016,0.773929,"Ich versprach ihr, letzten Dienstag mit ihr in einen Klub in Whitechapel zu gehen, und ich habe es in der Tat völlig vergessen.","I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about It." +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_17.flac,00002-f000017,0.515035,"Wir hätten zusammen vierhändig spielen sollen drei Stücke, glaube ich.","We were to have played a duet together three duets, I believe." +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_18.flac,00002-f000018,0.85,"Ich weiß nicht, was sie zu mir sagen wird.",I don't know what she will say to me. +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_19.flac,00002-f000019,1.476,Ich fürchte mich hinzugehn.,I am far too frightened to call. +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_20.flac,00002-f000020,1.24545,"Oh, ich werde Sie mit meiner Tante versöhnen.","Oh, I will make your peace with my aunt." +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_22.flac,00002-f000023,0.619737,"Die Zuhörer dachten vermutlich, es sei vierhändig.",The audience probably thought it was a duet. +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_23.flac,00002-f000024,0.653571,"Wenn Tante Agatha sich ans Klavier setzt, macht sie völlig genug Lärm für zwei Personen.",When Aunt Agatha sits down to the piano she makes quite enough noise for two people. +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_24.flac,00002-f000025,0.780682,"Das ist recht abscheulich gegen sie und nicht sehr hübsch gegen mich, erwiderte Dorian und lachte.","That is very horrid to her, and not very nice to me, answered Dorian, laughing." +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_25.flac,00002-f000026,1.75263,Lord Henry sah ihn an.,Lord Henry looked at him. +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_26.flac,00002-f000027,0.842308,"Ja, er war sicher wunderbar schön mit seinen fein geschwungenen Purpurlippen, seinen treuherzigen blauen Augen und seinem gewellten Goldhaar.","Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finelycurved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair." +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_27.flac,00002-f000028,0.561407,"Es lag etwas in seinen Mienen, das sofort Vertrauen hervorrief.",There was something in his face that made one trust him at once. +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_28.flac,00002-f000029,0.426154,"Aller Schimmer der Jugend war da, und ebenso all die leidenschaftliche Keuschheit der Jugend.","All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity." +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_29.flac,00002-f000030,0.728,"Man fühlte, er hatte sich in seiner Unbeflecktheit vor der Welt bewahrt.",One felt that he had kept himself unspotted from the world. +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_30.flac,00002-f000031,1.55238,"Kein Wunder, daß Basil Hallward ihn anbetete.",No wonder Basil Hallward worshipped him. +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_31.flac,00002-f000032,0.856452,"Sie sind zu hübsch, um sich mit Wohltätigkeit zu befassen, Herr Gray viel zu hübsch.","You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray far too charming." +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_32.flac,00002-f000033,0.918723,Und Lord Henry warf sich auf den Diwan und nahm eine Zigarette.,"And Lord Henry flung himself down on the divan, and opened his cigarettecase." +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_33.flac,00002-f000034,1.05871,"Der Maler hatte sich damit beschäftigt, seine Farben zu mischen und seine Pinsel zurechtzumachen.",The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready. +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_35.flac,00002-f000036,0.980543,"Fändest du es sehr grob von mir, wenn ich dich bäte fortzugehn?",Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away ? +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_36.flac,00002-f000037,1.61795,Lord Henry lächelte und schaute Dorian Gray an.,"Lord Henry smiled, and looked at Dorian Gray." +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_37.flac,00002-f000038,0.603,"Soll ich gehn, Herr Gray? fragte er.","Am I to go, Mr. Gray ? he asked." +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_38.flac,00002-f000039,1.775,"Oh, bitte nein, Lord Henry.","Oh, please don't, Lord Henry." +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_39.flac,00002-f000040,0.911538,"Ich sehe, Basil ist wieder einmal schlecht aufgelegt, und ich kann ihn gar nicht leiden, wenn er verdrossen ist.",I see that Basil is in one of his sulky moods; and I can't bear him when he sulks. +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_40.flac,00002-f000041,0.796552,"Außerdem möchte ich Sie gern fragen, warum ich mich nicht mit Wohltätigkeit befassen soll?","Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy." +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_41.flac,00002-f000042,1.5134100000000001,"Ich weiß nicht, ob ich Ihnen das sagen soll, Herr Gray.","I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray." +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_42.flac,00002-f000043,0.75662,"Es ist ein so langweiliges Thema, daß man ernsthaft darüber reden müßte.",It is so tedious a subject that one would have to talk seriously about it. +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_43.flac,00002-f000044,1.10542,"Aber sicher werde ich nicht fortgehn, nachdem Sie mir erlaubt haben zu bleiben.","But I certainly shall not run away, now that you have asked me to stop." +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_44.flac,00002-f000045,0.826042,"Du bist doch nicht im Ernst dagegen, Basil, nicht wahr?","You don't really mind, Basil, do you ?" +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_45.flac,00002-f000046,0.707537,"Du hast mir oft gesagt, es sei dir recht, wenn die, die dir sitzen, einen haben, mit dem sie plaudern können.",You have often told me that you liked your sitters to have someone to chat to. +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_46.flac,00002-f000047,1.3421100000000001,Hallward biß sich auf die Lippen.,Hallward bit his lip. +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_47.flac,00002-f000048,0.585965,"Wenn Dorian es wünscht, mußt du natürlich bleiben.","If Dorian wishes it, of course you must stay." +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_48.flac,00002-f000049,1.29362,"Dorians Launen sind für jeden Gesetz, außer ihm selbst.","Dorian's whims are laws to everybody, except himself." +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_49.flac,00002-f000050,1.37812,Lord Henry griff nach Hut und Handschuhen.,Lord Henry took up his hat and gloves. +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_50.flac,00002-f000051,1.00079,"Trotz deiner dringlichen Aufforderung, Basil, fürchte ich, ich muß gehn.","You are very pressing, Basil, but I am afraid I must go." +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_51.flac,00002-f000052,0.5522520000000001,"Ich habe versprochen, jemanden im Orleans zu treffen.",I have promised to meet a man at the Orleans. +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_52.flac,00002-f000053,1.03125,"Adieu, Herr Gray!","Goodbye, Mr. Gray." +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_53.flac,00002-f000054,0.5048779999999999,"Bitte, besuchen Sie mich einmal nachmittags in Eurzon Street.",Come and see me some after noon in Curzon Street. +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_54.flac,00002-f000055,0.5727270000000001,Um fünf Uhr bin ich fast immer zu Hause.,I am nearly always at home at five o'clock. +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_55.flac,00002-f000056,0.530556,"Schreiben Sie mir, an welchem Tage Sie kommen.",Write to me when you are coming. +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_56.flac,00002-f000057,0.531,"Es täte mir leid, wenn Sie mich verfehlten.",I should be sorry to miss you. +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_58.flac,00002-f000059,0.616748,"Du machst nie den Mund auf, solange du malst, und es ist schrecklich ermüdend, auf einem Podium zu stehn und sich Mühe zu geben, hübsch auszusehen.","You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant." +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_59.flac,00002-f000060,0.192857,Bitte ihn zu bleiben.,Ask him to stay. +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_60.flac,00002-f000061,0.99,Ich bestehe darauf!,I insist upon it. +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_61.flac,00002-f000062,0.9355120000000001,"Bleibe, Harry, du machst Dorian ein Vergnügen damit und mir auch, sagte Hallward, ohne von seinem Bild aufzuschauen.","Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me, said Halhvard, gazing intently at his picture." +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_62.flac,00002-f000063,0.711096,"Es ist völlig wahr, ich rede nie während der Arbeit und höre ebensowenig zu, und das muß für die Unglücklichen, die mir sitzen, schrecklich langweilig sein.","It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters." +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_63.flac,00002-f000064,0.8,"Ich bitte dich, bleib!",I beg you to stay. +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_64.flac,00002-f000065,0.8225809999999999,Aber was mache ich mit meinem Mann im Orleans?,But what about my man at the Orleans ? +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_65.flac,00002-f000066,0.99375,Der Maler lachte.,The painter laughed. +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_66.flac,00002-f000067,1.40543,"Ich glaube, das wird keinerlei Schwierigkeiten machen.",I don't think there will be any difficulty about that. +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_67.flac,00002-f000068,0.87,"Setz dich wieder, Harry.","Sit down again, Harry." +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_68.flac,00002-f000069,0.8052560000000001,"Und nun, Dorian, geh auf das Podium und bewege dich nicht zu viel und achte nicht auf das, was Lord Henry sagt.","And now, Dorian, get up on the platform, and don't move about too much, or pay any attention to what Lord Henry says." +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_69.flac,00002-f000070,0.934524,"Er hat einen sehr schlechten Einfluß auf alle seine Freunde, mich allein ausgenommen.","He has a very bad influence over all his friends, with the single exception of myself." +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_70.flac,00002-f000071,0.165062,"Dorian Gray ging mit der Miene eines jungen griechischen Märtyrers die Stufen zum Podium hinauf und stieß gegen Lord Henry einen leichten, drolligen Seufzer aus.","Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy." +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_71.flac,00002-f000071,0.165062,Er gefiel ihm gut.," Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy." +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_72.flac,00002-f000072,0.755,Er war so anders als Basil.,He was so unlike Basil. +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_73.flac,00002-f000073,0.737931,Sie bildeten einen reizenden Kontrast.,They made a delightful contrast. +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_74.flac,00002-f000074,0.664655,Und er hatte so eine schöne Stimme.,And he had such a beautiful voice. +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_77.flac,00002-f000076,1.18333,"So schlecht, wie Basil sagt?",As bad as Basil says ? +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_78.flac,00002-f000077,1.39091,"So etwas wie guten Einfluß gibt es nicht, Herr Gray.","There is no such thing as a good influence, Mr. Gray." +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_79.flac,00002-f000078,0.268966,Jeder Einfluß ist unmoralisch unmoralisch im wissenschaftlichen Sinne.,All influence is immoral immoral from the scientific point of view. +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_80.flac,00002-f000079,1.74,Warum,Why ? +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_81.flac,00002-f000080,0.5307270000000001,"Weil, wer einen Menschen beeinflußt, ihm seine eigene Seele gibt.",Because to influence a person is to give him one's own soul. +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_82.flac,00002-f000081,1.1,Er denkt nicht seine natürlichen Gedanken und glüht nicht in seinem natürlichen Feuer.,"He does not think his natural thoughts, or burn with his natural passions." +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_83.flac,00002-f000082,1.03492,Seine Tugenden gehören nicht wirklich ihm.,His virtues are not real to him. +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_84.flac,00002-f000083,1.01875,"Seine Sünden, wenn es so etwas wie Sünden gibt, sind geborgte.","His sins, if there are such things as sins, are borrowed." +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_85.flac,00002-f000084,0.739241,"Er wird ein Echo der Musik irgendeines Fremden, Schauspieler einer Rolle, die nicht für ihn geschrieben wurde.","He becomes an echo of some one else's music, an actor of a part that has not been written for him." +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_86.flac,00002-f000085,0.670507,Das Ziel des Lebens ist Selbstentfaltung.,The aim of life is selfdevelopment. +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_87.flac,00002-f000086,0.730504,Seine eigene Natur vollkommen zu verwirklichen dafür ist jeder von uns da.,To realise one's nature perfectly that is what each of us is here for. +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_88.flac,00002-f000087,0.641729,Die Menschen von heutzutage haben Angst vor sich selbst.,"People are afraid of themselves, nowadays." +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_89.flac,00002-f000088,0.806786,"Sie haben die höchste aller Pflichten vergessen, die Pflicht, die man sich selbst gegenüber hat.","They have forgotten the highest of all duties, the duty that one owes to one's self." +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_90.flac,00002-f000089,0.9,Natürlich sind sie wohltätig.,Of course they are charitable. +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_91.flac,00002-f000090,0.927193,Sie nähren den Hungrigen und kleiden den Bettler.,"They feed the hungry, and clothe the beggar." +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_92.flac,00002-f000091,0.858333,Aber ihre eigenen Seelen sterben Hungers und sind nackt.,"But their own souls starve, and are naked." +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_93.flac,00002-f000092,0.514286,Der Mut ist unserm Geschlecht verloren gegangen.,Courage has gone out of our race. +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_94.flac,00002-f000093,0.508333,Vielleicht haben wir ihn nie wirklich besessen.,Per haps we never really had it. +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_95.flac,00002-f000094,0.554413,"Die Furcht vor der Gesellschaft, die die Grundlage der Moral ist, die Furcht vor Gott, die das Geheimnis der Religion ist das sind die zwei Dinge, die uns beherrschen.","The terror of society, which is the basis of morals, the terror of God, which is the secret of religion these are the two things that govern us." +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_99.flac,00002-f000097,0.5522729999999999,Aber der Tapferste unter uns hat Angst vor sich selber.,But the bravest man amongst us is afraid of himself. +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_100.flac,00002-f000098,0.720321,"Die Selbstverstümmelung der Wilden lebt in tragischer Weise in der Selbstverleugnung fort, die unser Leben verstümmelt.",The mutilation of the savage has its tragic survival in the selfdenial that mars our lives. +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_101.flac,00002-f000099,1.07438,Wir werden für unser Verleugnen gestraft.,We are punished for our refusals. +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_102.flac,00002-f000100,0.6625,"Jeder Trieb, den wir ersticken möchten, wühlt sich im Geiste fort und vergiftet uns.","Every impulse that we strive to strangle broods in the mind, and poisons us." +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_103.flac,00002-f000101,0.5942029999999999,"Der Körper sündigt nur einmal und hat die Sünde abgetan, denn das Tun ist eine Art Reinigung.","The body sins once, and has done with its sin, for action is a mode of purification." +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_104.flac,00002-f000102,0.231429,"Es bleibt nichts übrig als die Erinnerung an eine Lust oder der köstliche Schmerz, daß sie vorbei ist.","Nothing remains then but the recollection of a pleasure, or the luxury of a regret." +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_105.flac,00002-f000103,0.808696,"Der einzige Weg, eine Versuchung loszuwerden, ist, ihr nachzugeben.",The only way to get rid of a temptation is to yield to it. +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_106.flac,00002-f000104,0.582609,"Widerstehe ihr, und deine Seele wird krank vor Sehnsucht nach den Dingen, die sie sich selber verboten hat, vor Verlangen nach dem, was ihre ungeheuerlichen Gesetze zu etwas Ungeheuerlichem und Gesetzwidrigem gemacht haben.","Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful." +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_107.flac,00002-f000105,0.656452,"Man hat wohl gesagt, die größten Geschehnisse in der Welt ereigneten sich im Hirne.",It has been said that the great events of the world take place in the brain. +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_108.flac,00002-f000106,0.8252450000000001,"Im Hirne, und einzig und allein im Hirne ereignen sich auch die großen Sünden der Welt.","It is In the brain, and the brain only, that the great sins of the world take place also." +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_111.flac,00002-f000108,1.02857,"Ich weiß nicht, was ich sagen soll.",I don't know what to say. +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_112.flac,00002-f000109,0.932927,"Es gibt eine Antwort auf Ihre Worte, aber ich kann sie nicht finden.","There is some answer to you, but I cannot find it." +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_113.flac,00002-f000110,0.15,Sprechen Sie nicht!,Don't speak. +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_114.flac,00002-f000111,-0.025,Lassen Sie mich nachdenken.,Let me think. +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_115.flac,00002-f000112,0.0,"Oder lieber, lassen Sie mich den Versuch machen, nicht nachzudenken.","Or, rather, let me try not to think." +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_116.flac,00002-f000113,0.616463,"Fast zehn Minuten lang stand er da, ohne sich zu regen, mit geöffneten Lippen und einem seltsamen Glanz in den Augen.","For nearly ten minutes he stood there, motionless, with parted lips, and eyes strangely bright." +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_117.flac,00002-f000114,0.942857,"Er war sich undeutlich bewußt, daß völlig neue Einflüsse in ihm am Werke seien.",He was dimly conscious that entirely fresh influences were at work within him. +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_118.flac,00002-f000115,0.540812,Jedoch schienen sie ihm in Wahrheit aus ihm selbst gekommen.,Yet they seemed to him to have come really from himself. +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_119.flac,00002-f000116,0.8405799999999999,"Die paar Worte, die Basils Freund zu ihm gesprochen hatte Worte, die ohne Zweifel von ungefähr und mit absichtlicher Paradoxie gesprochen waren , hatten eine geheime Saite berührt, die zuvor nie berührt worden war, die er aber jetzt zittern und in seltsamer Wildheit rauschen hörte.","The few words that Basil's friend had said to him words spoken by chance, no doubt, and with wilful paradox in them had touched some secret chord that had never been touched before, but that he felt was now vibrating and throbbing J;o curious pulses." +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_120.flac,00002-f000117,0.675,Die Musik hatte ihn so ähnlich erregt.,Music had stirred him like that. +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_121.flac,00002-f000118,0.708571,Die Musik hatte ihn oft wirr gemacht.,Music had troubled him many times. +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_122.flac,00002-f000119,0.788462,Aber die Musik war unbestimmt.,But music was not articulate. +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_123.flac,00002-f000120,1.14189,"Sie erzeugte in einem nicht eine neue Welt, sondern eher ein neues Chaos.","It was not a new world, but rather another chaos, that it created In us." +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_125.flac,00002-f000121,0.023949599999999998,Wie furchtbar sie waren!,"Words I Mere words t How terrible they were I How clear, and vivid, and cruel One could not escape from them." +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_126.flac,00002-f000121,0.023949599999999998,Wie deutlich und lebendig und grausam!," Words I Mere words t How terrible they were I How clear, and vivid, and cruel One could not escape from them." +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_127.flac,00002-f000121,0.023949599999999998,Man konnte ihnen nicht entrinnen.," Words I Mere words t How terrible they were I How clear, and vivid, and cruel One could not escape from them." +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_128.flac,00002-f000122,0.06864780000000001,Und was war doch in ihnen für eine feine Magie!,"And yet what a subtle magic there was in them I They seemed to be able to give a plastic form to form less things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute." +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_129.flac,00002-f000122,0.06864780000000001,"Sie schienen imstande, gestaltlosen Dingen plastische Gestalt zu geben und eine Musik in sich zu bergen, die so süß war wie die der Bratsche oder der Laute."," And yet what a subtle magic there was in them I They seemed to be able to give a plastic form to form less things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute." +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_130.flac,00002-f000122,0.06864780000000001,Bloße Worte!," And yet what a subtle magic there was in them I They seemed to be able to give a plastic form to form less things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute." +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_131.flac,00002-f000123,0.792955,"Gab es denn irgend etwas, das so wirklich war wie Worte?",Mere words Was there anything so real as words ? +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_132.flac,00002-f000124,1.06404,"Ja: es hatte in seinem Jünglingsknabentum Dinge gegeben, die er nicht verstanden hatte.",Yes; there had been things in his boyhood that he had not understood. +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_133.flac,00002-f000125,0.885,Er verstand sie jetzt.,He understood them now. +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_134.flac,00002-f000126,1.13346,Das Leben wurde für ihn plötzlich feuerfarben.,Life suddenly became fierycoloured to him. +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_135.flac,00002-f000127,0.618699,"Ihm schien, er sei in leibhaftem Feuer gewandelt.",It seemed to him that he had been walking in fire. +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_136.flac,00002-f000128,1.03714,Warum hatte er es nicht gemerkt?,Why had he not known it ? +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_137.flac,00002-f000129,1.2475,Mit seinem feinen Lächeln beobachtete ihn Lord Henry.,"With his subtle smile, Lord Henry watched him." +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_138.flac,00002-f000130,0.198113,"Er verstand sich auf den feinen psychologischen Moment, wo es galt, nicht zu reden.",He knew the precise psychological moment when to say nothing. +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_139.flac,00002-f000131,0.2625,Er war stark interessiert.,He felt intensely interested. +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_140.flac,00002-f000132,0.623839,"Er war über den plötzlichen Eindruck erstaunt, den seine Worte hervorgebracht hatten; er erinnerte sich an ein Buch, das er mit sechzehn Jahren gelesen, ein Buch, das ihm vieles offenbart hatte, was er zuvor nicht gekannt, und so war er neugierig, ob Dorian Gray jetzt ein ähnliches Erlebnis hätte.","He was amazed at the sudden impression that his words had produced, and, remembering a book that he had read when he was sixteen, a book which had revealed to him much that he had not known before, he wondered whether Dorian Gray was passing through a similar experience." +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_141.flac,00002-f000133,0.538235,Er hatte nur einen Pfeil in die Luft geschossen.,He had merely shot an arrow into the air. +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_142.flac,00002-f000134,0.0882353,Hatte er ins Schwarze getroffen?,Had it hit the mark ? +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_143.flac,00002-f000135,0.7879999999999999,Wie bezaubernd der Junge war!,How fascinating the lad was ! +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_144.flac,00002-f000136,0.971583,"Hallward malte mit seinem wundervollen kühnen Pinselstrich, der die wahre Feinheit und vollkommene Zartheit an sich hatte, die, in der Kunst jedenfalls, nur aus der Kraft kommt, drauf los.","Hallward painted away with that marvellous bold touch of his, that had the true refinement and perfect delicacy that in art, at any rate, comes only from strength." +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_145.flac,00002-f000137,0.29,Er merkte nichts von dem Schweigen.,He was unconscious of the silence. +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_146.flac,00002-f000138,1.48824,"Basil, ich habe genug gestanden! rief Dorian Gray plötzlich.","Basil, I am tired of standing, cried Dorian Gray, suddenly." +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_147.flac,00002-f000139,0.765517,Ich muß hinausgehn und mich in den Garten setzen.,I must go out and sit in the garden. +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_148.flac,00002-f000140,1.2181799999999998,Die Luft hier ist zum Ersticken.,The air is stifling here. +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_149.flac,00002-f000141,0.99,"Mein Lieber, das tut mir sehr leid.","My dear fellow, I am so sorry." +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_150.flac,00002-f000142,1.06934,"Wenn ich beim Malen bin, kann ich an nichts anderes denken.","When I am painting, I can't think of anything else." +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_151.flac,00002-f000143,0.704545,Aber du hast nie besser gesessen.,But yeu never sat better. +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_152.flac,00002-f000144,0.855,Du warst völlig ruhig.,You were perfectly still. +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_153.flac,00002-f000145,0.571789,"Und ich habe den Effekt erhascht, den ich brauchte, die halb offenen Lippen und den Glanz in den Augen.","And I have caught the effect I wanted the halfparted lips, and the bright look in the eyes." +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_154.flac,00002-f000146,1.29681,"Ich weiß nicht, was Harry zu dir gesagt hat, aber sicher hat er bewirkt, daß du den wundervollsten Ausdruck hast.","I don't know what Harry has been saying to you, but he has certainly made you have the most wonderful expres sion." +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_155.flac,00002-f000147,1.03462,"Ich vermute, er hat dir Schmeicheleien gesagt.",I suppose he has been paying you compliments. +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_156.flac,00002-f000148,0.5627449999999999,"Du mußt kein Wort von allem, was er sagt, glauben.",You mustn't believe a word that he says. +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_157.flac,00002-f000149,0.66,Er hat mir gewiß keine Schmeicheleien gesagt.,He has certainly not been paying me compliments. +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_158.flac,00002-f000150,1.02273,"Vielleicht glaube ich darum nichts von allem, was er gesagt hat.",Perhaps that is the reason that I don't believe any thing he has told me. +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_159.flac,00002-f000151,1.07257,"Sie wissen, daß Sie es alles glauben, sagte Lord Henry und sah ihn mit seinen träumerischen, lockenden Augen an.","You know you believe It all, said Lord Henry, looking at him with his dreamy, languorous eyes." +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_160.flac,00002-f000152,0.664655,Ich komme mit Ihnen in den Garten.,I will go out to the garden with you. +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_161.flac,00002-f000153,0.717857,Es ist furchtbar heiß im Atelier.,It is horribly hot in the studio. +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_162.flac,00002-f000154,0.546795,"Basil, verschaffe uns ein Eisgetränk, mit Erdbeeren darin.","Basil, let us have something iced to drink, something with strawberries in it." +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_163.flac,00002-f000155,1.175,"Gern, Harry.","Certainly, Harry." +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_164.flac,00002-f000156,0.7775,"Drücke nur auf die Klingel, und wenn Parker kommt, werde ich ihm sagen, was ihr haben wollt.","Just touch the bell, and when Parker comes I will tell him what you want." +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_165.flac,00002-f000157,0.745833,Ich bin jetzt mit dem Hintergrund hier beschäftigt und werde also später zu euch kommen.,"I have got to work up this background, so I will join you later on." +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_166.flac,00002-f000158,0.25,Halte Dorian nicht zu lange auf!,Don't keep Dorian too long. +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_167.flac,00002-f000159,1.10594,Ich bin nie besser zum Malen aufgelegt gewesen als heute.,I have never been In better form for painting than I am today. +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_168.flac,00002-f000160,0.3,Das wird mein Meisterwerk werden!,This Is going to be my masterpiece. +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_169.flac,00002-f000161,0.612931,"Wie es dasteht, ist es mein Meisterwerk!",It Is my master piece as it stands. +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_170.flac,00002-f000162,0.8525879999999999,"Lord Henry ging in den Garten hinaus und fand Dorian Gray, wie er sein Gesicht in den großen kühlen Fliederblütenbüscheln badete und fiebrig ihren Duft schlürfte, als wäre er Wein.","Lord Henry went out to the garden, and found Dorian Gray burying his face In the great cool lilac blossoms, feverishly drinking in their perfume as If It had been wine." +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_171.flac,00002-f000163,0.960393,Er trat nahe zu ihm hin und legte ihm die Hand auf die Schulter.,"He came close to him, and put his hand upon his shoulder." +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_172.flac,00002-f000164,0.8027029999999999,"Sie tun ganz recht daran, es so zu machen, sprach er leise.","You are quite right to do that, he murmured." +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_173.flac,00002-f000165,0.587789,"Nichts kann die Seele heilen als die Sinne, gerade wie nichts die Sinne heilen kann als die Seele.","Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul." +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_174.flac,00002-f000166,0.59011,Der Jüngling fuhr zusammen und trat zurück.,The lad started and drew back. +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_175.flac,00002-f000167,0.691866,"Er war barhäuptig, und die Zweige hatten seine widerspenstigen Lokken verwirrt und ihre goldenen Strähnen in Unordnung gebracht.","He was bare headed, and the leaves had tossed his rebellious curls and tangled all their gilded threads." +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_176.flac,00002-f000168,0.90991,"Es war ein furchtsamer Ausdruck in seinen Augen, wie ihn Menschen haben, die man plötzlich geweckt hat.","There was a look of fear In his eyes, such as people have when they are suddenly awakened." +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_177.flac,00002-f000169,0.716108,"Seine fein gebauten Nüstern bebten, und irgendein versteckter Nerv riß leise an seinen Purpurlippen, so daß sie in einem Zittern blieben.","His finelychiselled nostrils quivered, and some hidden nerve shook the scarlet of his lips and left them trembling." +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_179.flac,00002-f000171,0.707692,Sie sind ein prächtiges Menschenkind!,You are a wonderful creation. +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_180.flac,00002-f000172,1.49052,"Sie wissen mehr, als Sie denken, gerade wie Sie weniger wissen, als Ihnen zu wissen nottut.","You know more than you think you know, just as you know less than you want to know." +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_181.flac,00002-f000173,1.57949,Dorian Gray runzelte die Stirn und wandte den Kopf ab.,Dorian Gray frowned and turned his head away. +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_182.flac,00002-f000174,0.7190479999999999,"Er mußte den jungen Mann, der groß und anmutig neben ihm stand, liebhaben.","He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him." +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_183.flac,00002-f000175,0.745455,"Sein romantisches, olivenfarbenes Gesicht und der müde Ausdruck darin interessierten ihn.",His romantic olive coloured face and worn expression interested him. +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_184.flac,00002-f000176,0.934413,"Es war etwas in dem müden Ton seiner Stimme, was völlig bezauberte.","There was something in his low, languid voice that was absolutely fascinating." +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_185.flac,00002-f000177,0.220755,"Auch seine kühlen, weißen, blumenhaften Hände hatten einen besonderen Reiz.","His cool, white, flower like hands, even, had a curious charm." +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_186.flac,00002-f000178,0.638636,"Sie bewegten sich wie Musik, wenn er sprach, und schienen eine eigene Sprache zu haben.","They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own." +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_187.flac,00002-f000179,0.7608699999999999,"Aber er fühlte Angst vor ihm und schämte sich, Angst zu haben.","But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid." +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_188.flac,00002-f000180,1.1030799999999998,"Warum war es einem Fremden vorbehalten geblieben, ihn sich selbst zu offenbaren?",Why had it been left for a stranger to reveal him to himself ? +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_189.flac,00002-f000181,1.4025,"Basil Hallward kannte er seit Monaten, aber die Freundschaft zwischen ihnen hatte ihn nie geändert.","He had known Basil Hallward for months, but the friendship between them had never altered him." +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_190.flac,00002-f000182,0.778571,"Plötzlich war einer in sein Leben eingetreten, der ihm das Geheimnis des Lebens enthüllt zu haben schien.",Suddenly there had come someone across his life who seemed to have disclosed to him life's mystery. +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_191.flac,00002-f000183,0.29090900000000003,"Und doch, wovor sollte er Angst haben?","And, yet, what was there to be afraid of ?" +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_192.flac,00002-f000184,0.477778,Er war kein Schulknabe und kein junges Mädchen.,He was not a schoolboy or a girl. +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_193.flac,00002-f000185,0.7045710000000001,"Es war töricht, zage zu sein.",It was absurd to be frightened. +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_194.flac,00002-f000186,0.776224,"Wir wollen uns in den Schatten setzen, sagte Lord Henry.","Let us go and sit in the shade, said Lord Henry." +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_195.flac,00002-f000187,1.18602,"Parker hat uns zu trinken gebracht, und wenn Sie noch länger in dieser Sonnenglut stehen bleiben, werden Sie eine häßliche Haut bekommen, und Basil wird Sie nie mehr malen.","Parker has brought out the drinks, and if you stay any longer in this glare you will be quite spoiled, and Basil will never paint you again." +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_196.flac,00002-f000188,0.848936,Sie dürfen sich wirklich nicht von der Sonne verbrennen lassen.,You really must not allow yourself to become sunburnt. +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_197.flac,00002-f000189,0.842857,Es würde Ihnen nicht stehen.,It would be unbecoming. +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_198.flac,00002-f000190,0.746386,"Was kann daran liegen? rief Dorian Gray lachend, als er sich auf die Bank am Ende des Gartens setzte.","What can It matter ? cried Dorian Gray, laughing, as he sat down on the seat at the end of the garden. '" +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_199.flac,00002-f000191,1.3,"Es sollte Ihnen alles daran liegen, Herr Gray.","It should matter everything to you, Mr. Gray. '" +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_201.flac,00002-f000193,0.972549,"Weil Sie die entzückendste Jugend haben, und es gibt ein Ding, das zu haben sich lohnt: Jugend.","Because you have the most marvellous youth, and youth Is the one thing worth having. '" +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_202.flac,00002-f000194,1.5412700000000001,"Ich empfinde das nicht, Lord Henry.","I don't feel that, Lord Henry. '" +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_203.flac,00002-f000195,1.0344200000000001,"Nein, Sie empfinden es jetzt nicht.","No, you don't feel it now." +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_204.flac,00002-f000196,0.953041,"Eines Tages, wenn Sie alt und runzlig und häßlich sein werden, wenn das Denken Ihre Stirn mit seinen Linien verwüstet und die Leidenschaft Ihre Lippen mit ihrem eklen Feuer gezeichnet hat, werden Sie es empfinden, furchtbar empfinden.","Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with Its hideous fires, you will feel It, you will feel It terribly." +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_205.flac,00002-f000197,1.16667,"Jetzt, gehen Sie, wohin Sie wollen, entzücken Sie alle Welt.","Now, wherever you go, you charm the world." +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_206.flac,00002-f000198,0.284211,Wird es immer so sein?.,Will It always be so ?. +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_207.flac,00002-f000199,1.27857,"Sie haben ein wunderbar schönes Gesicht, Herr Gray.","You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray." +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_209.flac,00002-f000202,0.728,"Und Schönheit ist eine Form des Genies, steht in Wahrheit höher als das Genie, da sie keiner Erklärung bedarf.","And Beauty is a form of Genius Is higher, indeed, than Genius, as it needs no explanation." +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_210.flac,00002-f000203,0.548385,"Sie gehört zu den großen Tatsachen der Welt, wie das Sonnenlicht oder der Frühling oder die Spiegelung der silbernen Muschel, die wir Mond nennen, in dunklen Gewässern.","It is of the great facts of the world, like sunlight, or springtime, or the reflection in dark waters of that silver shell we call the moon." +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_211.flac,00002-f000204,0.622727,Sie kann nicht in Frage gestellt werden.,It can not be questioned. +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_212.flac,00002-f000205,0.790909,Sie hat ihr göttliches Hoheitsrecht.,It has its divine right of sovereignty. +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_213.flac,00002-f000206,0.586458,"Sie macht Fürsten aus denen, die sie haben.",It makes princes of those who have It. +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_214.flac,00002-f000207,0.24,Sie lächeln?,You smile ? +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_215.flac,00002-f000208,0.7665069999999999,"Oh! wenn Sie sie verloren haben, lächeln Sie nicht mehr.",Ah ! when you have lost it you won't smile.... +200,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_216.flac,00002-f000209,0.8773049999999999,"Die Menschen sagen manchmal, die Schönheit sei nur auf der Oberfläche.",People say sometimes that Beauty is only superficial. +201,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_217.flac,00002-f000210,0.230769,Das mag wohl sein.,That may be so. +202,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_218.flac,00002-f000211,0.7093020000000001,Aber zum mindesten ist sie nicht so oberflächlich wie das Denken.,But at least it is not so superficial as Thought Is. +203,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_219.flac,00002-f000211,0.618699,Für mich ist Schönheit das Wunder aller Wunder.,But at least it is not so superficial as Thought Is. +204,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_220.flac,00002-f000213,0.599242,Nur hohle Menschen urteilen nicht nach dem Schein.,It Is only shallow people who do not judge by appearances. +205,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_221.flac,00002-f000213,0.226531,"Das wahre Geheimnis der Welt ist das Sichtbare, nicht das Unsichtbare.",It Is only shallow people who do not judge by appearances. +206,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_222.flac,00002-f000214,0.873333,"Ja, Herr Gray, die Götter sind Ihnen gnädig gewesen.","The true mystery of the world Is the visible, not the invisible.... Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you." +207,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_223.flac,00002-f000215,1.14615,"Aber was die Götter geben, nehmen sie schnell wieder.",But what the gods give they quickly take away. +208,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_224.flac,00002-f000216,0.835,"Sie haben nur ein paar Jahre, in denen Sie wahrhaft, vollkommen, völlig leben können.","You have only a few years in which to live really, per fectly, and fully." +209,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_225.flac,00002-f000217,1.08545,"Wenn Ihre Jugend dahingeht, verläßt Sie auch Ihre Schönheit, und dann werden Sie mit einem Male entdecken, daß es keine Siege mehr für Sie gibt, oder daß Sie sich mit den niedrigen Siegen begnügen müssen, die Ihnen die Erinnerung an Ihre Vergangenheit bitterer machen wird als Niederlagen.","When your youth goes, your beauty will go with it, and then you will suddenly discover that there are no triumphs left for you, or have to content yourself with those mean triumphs that the memory of your past will make more bitter than defeats." +210,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_226.flac,00002-f000218,0.8836360000000001,"Jeder Monat, der dahingeht, bringt Sie etwas Schrecklichem näher.",Every month as it wanes brings you nearer to something dreadful. +211,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_227.flac,00002-f000219,0.8744360000000001,Die Zeit ist eifersüchtig auf Sie und führt Krieg gegen Ihre Lilien und Ihre Rosen.,"Time is jealous of you, and wars against your lilies and your roses." +212,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_228.flac,00002-f000220,1.1938799999999998,Sie werden gelb und hohlwangig werden und trübe blicken.,"You will become sallow, and hollowcheeked, and dull eyed." +213,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_229.flac,00002-f000221,0.876923,Sie werden entsetzlich leiden.,You will suffer horribly.... +214,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_230.flac,00002-f000222,1.09714,"Ah! nehmen Sie Ihre Jugend wahr, solange Sie sie haben!",Ah I realise your youth while you have it. +215,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_231.flac,00002-f000223,0.443426,"Vergeuden Sie nicht das Gold Ihrer Tage, leihen Sie den Langweiligen kein Ohr, versuchen Sie nicht, das Los derer, deren Existenz hoffnungslos verfehlt ist, zu verbessern, geben Sie Ihr Leben nicht an die Unwissenden, die Gemeinen, die Gewöhnlichen hin!","Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar." +216,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_232.flac,00002-f000224,0.508897,"Das sind die krankhaften Ziele, die falschen Ideale unserer Zeit.","These are the sickly aims, the false ideals, of our age." +217,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_233.flac,00002-f000225,0.1,Leben Sie!,Live ! +218,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_234.flac,00002-f000226,0.509091,"Leben Sie das wundervolle Leben, das in Ihnen ist!",Live the wonderful life that is in you ! +219,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_235.flac,00002-f000227,0.608571,Lassen Sie nichts für Sie verloren sein!,Let nothing be lost upon you. +220,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_236.flac,00002-f000228,0.102857,Seien Sie immer auf der Suche nach neuen Erlebnissen für Ihre Sinne!,Be always searching for new sensations. +221,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_237.flac,00002-f000229,0.264545,Fürchten Sie nichts!,Be afraid of nothing.. A new Hedonism that is what our century wants. +222,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_238.flac,00002-f000229,0.264545,"Ein neuer Hedonismus das ist es, was unser Jahrhundert braucht.", Be afraid of nothing.. A new Hedonism that is what our century wants. +223,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_239.flac,00002-f000230,0.214286,Sie könnten sein sichtbares Symbol sein.,You might be its visible symbol. +224,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_240.flac,00002-f000231,1.07443,"Bei Ihrer Erscheinung gibt es nichts, was Sie nicht tun könnten.",With your personality there is nothing you could not do. +225,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_241.flac,00002-f000232,0.639358,Die Welt gehört einen Sommer lang Ihnen.,"The world belongs to you for a season.... The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be." +226,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_242.flac,00002-f000232,0.639358,"Im Augenblick, als ich Sie sah, merkte ich, daß Sie keine Ahnung haben, was Sie in Wahrheit sind, was Sie in Wahrheit sein könnten."," The world belongs to you for a season.... The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be." +227,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_243.flac,00002-f000233,1.00714,"Es war so viel in Ihnen, was mich entzündete, daß ich fühlte, ich müsse Ihnen etwas über Sie selber sagen.",There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself. +228,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_244.flac,00002-f000234,0.695349,"Mir kam der Gedanke, wie tragisch es wäre, wenn Sie vergebens wären.",I thought how tragic it would be if you were wasted. +229,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_245.flac,00002-f000235,1.44787,Denn nur so kurze Zeit dauert Ihre Jugend so kurze Zeit.,For there is such a little time that your youth will last such a little time. +230,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_246.flac,00002-f000236,1.28125,"Die gemeinen Wiesenblumen welken, aber sie blühen wieder.","The common hillflowers wither, but they blossom again." +231,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_247.flac,00002-f000237,0.9818180000000001,Der Goldregen wird im nächsten Juni ebenso gelb sein wie jetzt.,The laburnum will be as yellow next June as it is now. +232,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_248.flac,00002-f000238,0.9,"In einem Monat werden purpurne Sterne an der Klematis sein, und Jahr für Jahr wird die grüne Nacht ihrer Blätter ihre purpurnen Sterne in ihrem Dunkel hegen.","In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars." +233,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_249.flac,00002-f000239,0.938889,Aber wir bekommen nie wieder unsre Jugend.,But we never get back our youth. +234,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_250.flac,00002-f000240,0.6980770000000001,"Der Puls der Freude, der in uns schlägt, wenn wir zwanzig sind, wird träge.","The pulse of joy that beats in us at twenty, becomes sluggish." +235,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_251.flac,00002-f000241,0.561905,"Unsre Glieder ermatten, unsre Sinne verkommen.","Our limbs fail, our senses rot." +236,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_252.flac,00002-f000242,0.6998310000000001,"Wir verfallen und werden häßliche Puppen, und die Erinnerungen an die Leidenschaften verfolgen uns, vor denen wir zurückschreckten, und an die köstlichen Versuchungen, denen zu erliegen wir nicht den Mut hatten.","We degenerate into hideous puppets, haunted by the memory of the passions of which we were too much afraid, and the exquisite temptations that we had not the courage to yield to." +237,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_255.flac,00002-f000244,0.76,"Der Fliederzweig, den er in der Hand hielt, fiel in den Sand.",The spray of lilac fell from his hand upon the gravel. +238,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_256.flac,00002-f000245,0.337805,Eine pelzverbrämte Biene schoß heran und umschwirrte ihn einen Augenblick lang.,A furry bee came and buzzed round it for a moment. +239,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_257.flac,00002-f000246,0.76,Dann begann sie hurtig über all die kleinen Blütensterne zu klettern.,Then it began to scramble all over the oval stellated globe of the tiny blossoms. +240,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_258.flac,00002-f000247,0.7898430000000001,"Er beobachtete sie mit dem seltsamen Interesse an Kleinigkeiten, das wir in uns erwecken wollen, wenn wir Angst vor entscheidenden Dingen haben, oder wenn uns ein neues Gefühl peinigt, dem wir keinen Ausdruck finden, oder wenn ein Gedanke, der uns in Schrecken setzt, das Hirn bestürmt und uns zur Übergabe auffordert.","He watched it with that strange interest in trivial things that we try to develop when things of high import make us afraid, or when we are stirred by some new emotion for which we cannot find expression, or when some thought that terrifies us lays sudden siege to the brain and calls on us to yield." +241,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_259.flac,00002-f000248,0.617308,Nach einer Weile flog die Biene weg.,After a time the bee flew away. +242,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_260.flac,00002-f000249,0.55,"Er sah, wie sie in den gefleckten Trichter einer Windenblüte kroch.",He saw It creeping Into the stained trumpet of a Tyrian convolvulus. +243,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_261.flac,00002-f000250,0.980987,Die Blume schien zu zucken und schwankte dann graziös auf und ab.,"The flower seemed to quiver, and then swayed gently to and fro." +244,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_262.flac,00002-f000251,0.779412,"Da erschien der Maler an der Ateliertür und machte ihnen hintereinander kurze Zeichen, sie sollten hereinkommen.","Suddenly the painter appeared at the door of the studio, and made staccato signs for them to come In." +245,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_263.flac,00002-f000252,1.00455,Sie wandten sich einander zu und lächelten.,"They turned to each other, and smiled." +246,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_264.flac,00002-f000253,1.44706,"Ich warte, rief er.","I am waiting, he cried." +247,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_265.flac,00002-f000254,0.21,Kommt herein!,Do come In. +248,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_266.flac,00002-f000255,0.535993,"Das Licht ist vorzüglich, und ihr könnt eure Gläser mitbringen.","The light Is quite perfect, and you can bring your drinks." +249,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_267.flac,00002-f000256,0.893023,Sie standen auf und gingen langsam den Weg zurück.,"They rose up, and sauntered down the walk to gether." +250,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_268.flac,00002-f000257,0.6,"Zwei grünweiße Schmetterlinge flatterten an ihnen vorbei, und im Birnbaum an der Gartenecke hub eine Amsel zu singen an.","Two greenandwhite butterflies fluttered past them, and In the peartree at the corner of the garden a thrush began to sing." +251,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_269.flac,00002-f000258,1.6779700000000002,"Sie freuen sich, daß Sie mich kennen gelernt haben, Herr Gray? sagte Lord Henry und blickte ihn an.","You are glad you have met me, Mr. Gray, said Lord Henry, looking at him." +252,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_270.flac,00002-f000259,1.1875,"Ja, ich freue mich jetzt.","Yes, I am glad now." +253,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_271.flac,00002-f000260,1.1555600000000001,"Ich weiß nicht, ob ich mich immer freuen werde.",I wonder shall I always be glad ? +254,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_272.flac,00002-f000261,0.6642859999999999,Immer! das ist ein schreckliches Wort.,Always I That Is a dreadful word. +255,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_273.flac,00002-f000262,0.717857,"Ich schaudere, wenn ich es höre.",It makes me shudder when I hear It. +256,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_274.flac,00002-f000263,0.252,Die Frauen gebrauchen es so gern.,Women are so fond of using It. +257,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_275.flac,00002-f000264,0.464769,"Sie zerstören jeden Roman mit ihrem Versuch, ihn ewig währen zu lassen.",They spoil every romance by trying to make It last for ever. +258,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_276.flac,00002-f000265,0.705495,Es ist zudem ein sinnloses Wort.,"It Is a meaningless word, too." +259,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_277.flac,00002-f000266,0.7241380000000001,"Der einzige Unterschied zwischen einer Laune und einer lebenslänglichen Leidenschaft ist, daß die Laune etwas länger dauert.",The only difference between a caprice and a lifelong passion Is that the caprice lasts a little longer. +260,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_278.flac,00002-f000267,1.2904799999999998,"Als sie ins Atelier traten, legte Dorian Gray seine Hand auf Lord Henrys Arm.","As they entered the studio, Dorian Gray put his hand upon Lord Henry's arm." +261,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_279.flac,00002-f000268,0.240756,"Dann soll unsre Freundschaft eine Laune sein, sagte er leise und errötete über seine eigene Kühnheit.","In that case, let our friendship be a caprice, he murmured, flushing at his own boldness, then stepped up on the platform and resumed his pose." +262,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_280.flac,00002-f000268,0.240756,Darauf ging er auf das Podium und nahm seine Pose wieder an.," In that case, let our friendship be a caprice, he murmured, flushing at his own boldness, then stepped up on the platform and resumed his pose." +263,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_281.flac,00002-f000269,1.18419,Lord Henry warf sich in einen bequemen Korbstuhl und sah ihn an.,"Lord Henry flung himself into a large wicker arm chair, and watched him." +264,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_282.flac,00002-f000270,0.797868,"Die Striche und Hiebe des Pinsels auf der Leinwand waren das einzige Geräusch, das die Stille unterbrach, außer wenn hie und da Hallward zurücktrat, um seine Arbeit aus der Entfernung zu betrachten.","The sweep and dash of the brush on the canvas made the only sound that broke the stillness, except when, now and then, Hallward stepped back to look at his work from a distance." +265,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_283.flac,00002-f000271,0.602941,"In den schrägen Sonnenstrahlen, die durch die offene Tür flossen, tanzte, von Gold überronnen, der Staub.",In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden. +266,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_284.flac,00002-f000272,0.888,Der schwere Duft der Rosen schien allenthalben zu lagern.,The heavy scent of the roses seemed to brood over every thing. +267,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_285.flac,00002-f000273,0.783871,"Nach etwa einer Viertelstunde hörte Hallward mit Malen auf, blickte lange auf Dorian Gray und dann lange auf das Bildnis, nagte an einem seiner langstieligen Pinsel und runzelte die Stirn.","After about a quarter of an hour Hallward stopped painting, looked for a long time at Dorian Gray, and then for a long time at the picture, biting the end of one of his huge brushes, and frowning." +268,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_286.flac,00002-f000274,0.428328,"Fertig! rief er endlich, bückte sich hinab und schrieb in langen grellroten Buchstaben seinen Namen in die linke Ecke der Leinwand.","It is quite finished, he cried at last, and stooping down he wrote his name in long vermilion letters on the left hand corner of the canvas." +269,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_287.flac,00002-f000275,1.2475,Lord Henry trat heran und blickte prüfend auf das Bild.,Lord Henry came over and examined the picture. +270,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_288.flac,00002-f000276,0.661905,"Es war ohne Frage ein wundervolles Kunstwerk, und ebenso wundervoll war die Ähnlichkeit.","It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness as well." +271,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_289.flac,00002-f000277,1.28,"Mein Lieber, ich gratuliere dir herzlich, sagte er.","My dear fellow, I congratulate you most warmly, he said." +272,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_290.flac,00002-f000278,0.608333,Das ist das beste Porträt unsrer ganzen Zeit.,It is the finest portrait of modern times. +273,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_291.flac,00002-f000279,0.957843,"Herr Gray, kommen Sie und sehen sich an.","Mr. Gray, come over and look at yourself." +274,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_292.flac,00002-f000280,0.878049,Der junge Mann fuhr auf wie aus einem Traum geweckt.,"The lad started, as if awakened from some dream." +275,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_293.flac,00002-f000281,0.9583450000000001,Ist es wirklich fertig? fragte er und kam von dem Podium herab.,"Is it really finished ? he murmured, stepping down from the platform." +276,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_294.flac,00002-f000282,0.27,"Völlig fertig, antwortete der Maler.","Quite finished, said the painter." +277,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_295.flac,00002-f000283,0.708571,Und du hast heute glänzend gesessen.,And you have sat splendidly today. +278,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_296.flac,00002-f000284,0.7875,Ich bin dir überaus dankbar.,I am awfully obliged to you. +279,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_297.flac,00002-f000285,0.785455,"Das ist ganz und gar mein Verdienst, warf Lord Henry ein.","That is entirely due to me, broke in Lord Henry." +280,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_298.flac,00002-f000286,0.847059,"Nicht wahr, Herr Gray?","Isn't it, Mr. Gray ?" +281,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_299.flac,00002-f000287,0.9208790000000001,"Dorian gab keine Antwort, sondern ging, ohne hinzuhören, auf das Bild zu.","Dorian made no answer, but passed listlessly in front of his picture, and turned towards it." +282,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_300.flac,00002-f000288,0.8117310000000001,"Als er es sah, trat er zurück, und seine Wangen erröteten einen Augenblick vor Vergnügen.","When he saw it he drew back, and his cheeks flushed for a moment with pleasure." +283,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_301.flac,00002-f000289,0.756522,"Ein Ausdruck der Freude kam in seine Augen, als ob er sich zum erstenmal selbst gesehen hätte.","A look of joy came into his eyes, as if he had recognised himself for the first time." +284,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_302.flac,00002-f000290,0.935351,"Er stand reglos und staunend da, wobei er undeutlich hörte, daß Hallward zu ihm sprach, aber den Sinn der Worte nicht verstand.","He stood there motionless and in wonder, dimly conscious that Hallward was speaking to him, but not catching the meaning of his words." +285,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_303.flac,00002-f000291,0.95625,Der Eindruck seiner eigenen Schönheit kam wie eine Offenbarung über ihn.,The sense of his own beauty came on him like a revelation. +286,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_304.flac,00002-f000292,1.13214,Er hatte ihn nie zuvor gehabt.,He had never felt it before. +287,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_305.flac,00002-f000293,0.5205420000000001,Basil Hallwards Schmeicheleien waren ihm nur als reizende Übertreibungen der Freundschaft erschienen.,Basil Hallward's com pliments had seemed to him to be merely the charm ing exaggerations of friendship. +288,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_306.flac,00002-f000294,0.839205,"Er hatte sie gehört, über sie gelacht und sie vergessen.","He had listened to them, laughed at them, forgotten them." +289,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_307.flac,00002-f000295,0.62212,Sie hatten keinen Einfluß auf sein Wesen gehabt.,They had not influenced his nature. +290,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_308.flac,00002-f000296,1.01532,"Da war Lord Henry Wotton mit seinem seltsamen Hymnus auf die Jugend, seiner furchtbaren Warnung vor ihrer Flüchtigkeit gekommen.","Then had come Lord Henry Wotton with his strange panegyric on youth, his terrible warning of its brevity." +291,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_309.flac,00002-f000297,0.8639969999999999,"Das hatte ihn zur rechten Zeit geweckt, und als er jetzt dastand und das Abbild seiner eigenen Schönheit beschaute, brach die volle Wirklichkeit der Schilderung über ihn herein.","That had stirred him at the time, and now, as he stood gazing at the shadow of his own loveliness, the full reality of the description flashed across him." +292,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_310.flac,00002-f000298,1.20769,"Ja, es kam ein Tag, an dem sein Antlitz verrunzelt und welk war, seine Augen trübe und farblos, die Grazie seiner Gestalt gebrochen und entstellt.","Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed." +293,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_311.flac,00002-f000299,0.7339289999999999,"Das Scharlachrot verschwand von seinen Lippen, und der Goldschimmer schlich sich aus seinen Haaren weg.","The scarlet would pass away from his lips, and the gold steal from his hair." +294,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_312.flac,00002-f000300,1.13864,"Das Leben, das seine Seele bildete, zerstörte seinen Körper.",The life that was to make his soul would mar his body. +295,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_313.flac,00002-f000301,0.164286,"Es war ihm beschieden, gräßlich, widerwärtig, abscheulich zu werden.","He would become dreadful, hideous, and uncouth." +296,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_314.flac,00002-f000302,0.594,"Als er daran dachte, durchfuhr ihn ein stechender Schmerz wie ein Messer, und jede zarte Fiber seines Wesens erbebte.","As he thought of it, a sharp pang of pain struck through him like a knife, and made each delicate fibre of his nature quiver." +297,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_315.flac,00002-f000303,1.11818,"Seine Augen umdunkelten sich, und ein Tränenschleier fiel über sie.","His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears." +298,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_316.flac,00002-f000304,0.668571,"Er hatte das Gefühl, es lege sich eine eisige Hand auf sein Herz.",He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart. +299,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_317.flac,00002-f000305,0.671125,"Gefällt es dir nicht? rief Hallward endlich, dem das Schweigen des Jünglings, dessen Bedeutung er nicht verstand, ein Stachel war.","Don't you like it ? cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant." +300,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_318.flac,00002-f000306,1.00455,"Natürlich gefällt es ihm, sagte Lord Henry.","Of course he likes it, said Lord Henry." +301,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_319.flac,00002-f000307,0.689474,Wem sollte es nicht gefallen!,Who wouldn't like it ? +302,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_320.flac,00002-f000308,0.6254390000000001,Es gehört zum Größten in der modernen Kunst.,It is one of the greatest things in modern art. +303,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_321.flac,00002-f000309,0.984375,"Ich gebe dir dafür, was du verlangst.",I will give you anything you like to ask for it. +304,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_322.flac,00002-f000310,1.45385,Ich muß es haben!,I must have it. +305,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_323.flac,00002-f000311,1.09714,"Es ist nicht mein Eigentum, Harry.","It is not my property, Harry." +306,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_324.flac,00002-f000312,0.125,Wessen denn?,Whose property is it ? +307,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_325.flac,00002-f000313,0.791892,"Dorians natürlich, antwortete der Maler.","Dorian's, of course, answered the painter." +308,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_326.flac,00002-f000314,0.6603899999999999,Da ist er glücklich zu preisen.,He is a very lucky fellow. +309,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_328.flac,00002-f000316,0.808634,"Ich werde alt und gräßlich und widerwärtig werden, aber dieses Bild wird immer jung bleiben.","How sad it is I shall grow old, and horrible, and dreadful." +310,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_329.flac,00002-f000317,1.00946,Es wird nie älter sein als dieser Junitag heute..,But this picture will remain always young. +311,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_331.flac,00002-f000317,0.855405,Wenn ich immer jung bleiben könnte und dafür das Bild immer älter würde!,But this picture will remain always young. +312,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_332.flac,00002-f000319,0.252,Dafür dafür dafür gäbe ich alles!,If it were only the other way ! +313,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_333.flac,00002-f000318,0.782,"Ja, es gibt nichts in der ganzen Welt, was ich nicht dafür gäbe!",It will never be older than this particular day of June.... +314,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_334.flac,00002-f000319,0.2875,Ich gäbe meine Seele dafür!,If it were only the other way ! +315,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_336.flac,00002-f000321,0.282353,Dein Bild würde bald schlimm aussehen.,It would be rather hard lines on your work. +316,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_337.flac,00002-f000322,1.00435,"Ich würde entschieden protestieren, Harry, sagte Hallward.","I should object very strongly, Harry, said Hall ward." +317,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_338.flac,00002-f000323,1.77187,Dorian Gray wandte sich um und sah ihn an.,Dorian Gray turned and looked at him. +318,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_339.flac,00002-f000324,1.28696,"Das glaube ich dir, Basil.","I believe you would, Basil." +319,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_340.flac,00002-f000325,0.95045,Du liebst deine Kunst mehr als deine Freunde.,You like your art better than your friends. +320,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_341.flac,00002-f000326,0.6657890000000001,"Ich bin für dich nicht mehr, als eine Figur aus grüner Bronze ist.",I am no more to you than a green bronze figure. +321,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_342.flac,00002-f000327,0.747826,"Kaum so viel, dürfte ich sagen.","Hardly as much, I daresay." +322,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_343.flac,00002-f000328,0.789655,Der Maler starrte ihn erstaunt an.,The painter stared in amazement. +323,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_344.flac,00002-f000329,0.541667,"Es sah Dorian so gar nicht ähnlich, so zu sprechen.",It was so unlike Darian to speak like that. +324,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_345.flac,00002-f000330,1.05,Was war geschehen?,What had happened ? +325,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_346.flac,00002-f000331,0.87,Er schien heftig erregt.,He seemed quite angry. +326,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_347.flac,00002-f000332,0.919298,Sein Gesicht war gerötet und seine Wangen glühten.,His face was flushed and his cheeks burning. +327,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_349.flac,00002-f000334,0.26087,Die wirst du immer liebhaben.,You will like them always. +328,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_350.flac,00002-f000335,0.6194810000000001,Wie lange wirst du mich liebhaben?,How long will you like me ? +329,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_351.flac,00002-f000336,0.26,Vermutlich bis zur ersten Runzel.,"Till I have my first wrinkle, I suppose." +330,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_352.flac,00002-f000337,0.670833,"Ich weiß jetzt, daß man, wenn man erst seine Schönheit verliert, alles verloren hat.","I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything." +331,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_353.flac,00002-f000338,0.71746,Dein Bild hat mich das gelehrt.,Your picture has taught me that. +332,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_354.flac,00002-f000339,1.56636,Lord Henry Wotton hat völlig recht.,Lord Henry Wotton Is perfectly right. +333,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_355.flac,00002-f000340,0.9,"Es gibt nur ein Ding, das zu haben sich verlohnt: Jugend.",Youth is the only thing worth having. +334,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_356.flac,00002-f000341,1.26,"Wenn ich merke, daß ich alt werde, werde ich mich umbringen.","When I find that I am growing old, I shall kill myself." +335,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_357.flac,00002-f000342,1.01757,Hallward wurde blaß und griff nach seiner Hand.,"Hallward turned pale, and caught his hand." +336,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_359.flac,00002-f000344,1.22275,"Ich hatte nie einen Freund wie dich, und ich werde nie wieder so einen haben.","I have never had such a friend as you, and I shall never have such another." +337,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_360.flac,00002-f000344,0.793333,"Du bist doch nicht eifersüchtig auf tote Dinge, wie?","I have never had such a friend as you, and I shall never have such another." +338,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_363.flac,00002-f000346,0.737209,"Ich bin eifersüchtig auf das Bild, das du von mir gemalt hast.",I am jealous of the portrait you have painted of me. +339,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_364.flac,00002-f000347,1.2,"Warum soll es behalten, was ich verlieren muß?",Why should it keep what I must lose ? +340,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_365.flac,00002-f000348,0.757895,"Jeder Augenblick, der vergeht, nimmt mir etwas und gibt ihm etwas.","Every moment that passes takes something from me, and gives something to It." +341,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_366.flac,00002-f000349,0.819048,"Oh, wenn es nur umgekehrt wäre!","Oh, if it were only the other way I If the picture could change, and I could be always what I am now Why did you paint it ?" +342,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_367.flac,00002-f000350,1.09948,"Wenn das Bild sich verändern könnte, und ich immer sein könnte, was ich jetzt bin!",It will mock me some day mock me horribly ! +343,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_368.flac,00002-f000349,0.215873,Warum hast du es gemalt?," Oh, if it were only the other way I If the picture could change, and I could be always what I am now Why did you paint it ?" +344,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_369.flac,00002-f000350,0.8466670000000001,Es wird mich eines Tages verhöhnen furchtbar verhöhnen!,It will mock me some day mock me horribly ! +345,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_370.flac,00002-f000351,0.570522,"Heiße Tränen traten ihm in die Augen; er riß seine Hand los, warf sich auf den Diwan und barg sein Gesicht in den Kissen, als ob er betete.","The hot tears welled into his eyes; he tore his hand away, and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying." +346,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_371.flac,00002-f000352,0.580851,"Das ist dein Werk, Harry, sagte der Maler in bitterem Tone.","This is your doing, Harry, said the painter, bitterly." +347,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_372.flac,00002-f000353,1.7555599999999998,Lord Henry zuckte die Achseln.,Lord Henry shrugged his shoulders. +348,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_373.flac,00002-f000354,0.919792,Es ist der wahre Dorian Gray weiter nichts.,It is the real Dorian Gray that is all. +349,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_374.flac,00002-f000355,0.85,Das ist er nicht.,It is not. +350,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_375.flac,00002-f000356,0.722581,"Wenn er es nicht ist, was habe ich damit zu tun?","If it is not, what have I to do with it ?" +351,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_376.flac,00002-f000357,0.761702,"Du hättest weggehen sollen, als ich dich darum bat, zürnte er.","You should have gone away when I asked you, he muttered." +352,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_377.flac,00002-f000358,1.09773,"Ich blieb, als du mich batest, war Lord Henrys Antwort.","I stayed when you asked me, was Lord Henry's answer." +353,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_378.flac,00002-f000359,1.04224,"Harry, ich kann nicht auf einmal mit meinen zwei besten Freunden streiten; aber ihr beide seid schuld, daß ich das schönste Werk, das ich je schuf, hassen muß, und ich will es vernichten.","Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it." +354,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_379.flac,00002-f000360,1.41429,Was ist es als Leinwand und Farbe?,What is it but canvas and colour ? +355,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_380.flac,00002-f000361,0.975893,"Ich will nicht zugeben, daß es zwischen uns drei Lebendige tritt und unser Leben zerstört.",I will not let it come across our three lives and mar them. +356,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_381.flac,00002-f000362,0.8815370000000001,"Dorian Gray hob seinen goldig schimmernden Kopf aus dem Kissen und sah bleich und noch mit Tränen in den Augen zu ihm hin, wie er zu dem kienenen Maltisch hinüberging, der unter dem hohen Fenster stand.","Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tearstained eyes looked at him, as he walked over to the deal paintingtable that was set beneath the high curtained window." +357,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_382.flac,00002-f000363,0.80625,Was wollte er tun?,What was he doing there ? +358,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_383.flac,00002-f000364,0.689535,"Seine Finger wühlten unter den herumliegenden Zinntuben und trockenen Pinseln, als suchten sie etwas.","His fingers were straying about among the litter of tin tubes and dry brushes, seeking for something." +359,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_384.flac,00002-f000365,0.689862,"Ja, sie suchten das lange Malmesser mit seiner dünnen Klinge aus biegsamem Stahl.","Yes, it was for the long paletteknife, with its thin blade of lithe steel." +360,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_385.flac,00002-f000366,0.71,Er hatte es endlich gefunden.,He had found it at last. +361,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_386.flac,00002-f000367,0.642857,Nun wollte er die Leinwand zerschneiden.,He was going to rip up the canvas. +362,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_387.flac,00002-f000368,0.87541,"Mit einem unterdrückten Seufzer sprang der junge Mann vom Diwan auf, rannte auf Hallward zu, riß ihm das Messer aus der Hand und warf es ans Ende des Ateliers.","With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio." +363,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_389.flac,00002-f000370,0.256741,Es wäre Mord.,"It would be murder ! am glad you appreciate my work at last, Dorian, said the painter, coldly, when he had re covered from his surprise." +364,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_390.flac,00002-f000370,0.256741,"Es freut mich, daß dir mein Werk endlich gefällt, Dorian, sagte der Maler kalt, als er sich von seiner Überraschung erholt hatte."," It would be murder ! am glad you appreciate my work at last, Dorian, said the painter, coldly, when he had re covered from his surprise." +365,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_391.flac,00002-f000371,1.74783,Ich hätte es gar nicht gedacht.,I never thought you would. +366,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_392.flac,00002-f000372,0.13333299999999998,Gefällt?,Appreciate it ? +367,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_393.flac,00002-f000373,0.945652,"Ich bin verliebt in das Bild, Basil.","I am in love with it, Basil." +368,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_394.flac,00002-f000374,0.666667,Es ist ein Teil von mir selbst.,It is part of myself. +369,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_395.flac,00002-f000375,1.02273,Ich fühle es.,I feel that. +370,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_396.flac,00002-f000376,0.701299,"Schön, sobald du trocken bist, wirst du gefirnißt, gerahmt und zu dir hingeschickt.","Well, as soon as you are dry, you shall be var nished, and framed, and sent home." +371,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_397.flac,00002-f000377,0.891892,"Dann kannst du mit dir machen, was du willst.",Then you can do what you like with yourself. +372,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_398.flac,00002-f000378,0.227027,"Und er ging zur Glocke, um Tee zu bestellen.",And he walked across the room and rang the bell for tea. +373,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_399.flac,00002-f000379,0.2,"Du nimmst doch Tee, Dorian?","You will have tea, of course, Dorian ?" +374,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_400.flac,00002-f000380,0.921429,"Du auch, Harry?","And so will you, Harry ?" +375,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_401.flac,00002-f000381,0.941667,Oder hast du etwas gegen so einfache Genüsse?,Or do you object to such simple pleasures ? +376,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_402.flac,00002-f000382,1.27095,"Ich liebe einfache Genüsse leidenschaftlich, sagte Lord Harry.","I adore simple pleasures, said Lord Henry." +377,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_403.flac,00002-f000383,0.9794120000000001,Sie sind die letzte Zuflucht des Komplizierten.,They are the last refuge ef the complex. +378,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_404.flac,00002-f000384,1.12105,"Aber ich bin kein Freund von Szenen, außer auf der Bühne.","But I don't like scenes, except on the stage." +379,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_405.flac,00002-f000385,0.703252,"Was für törichte Burschen ihr seid, alle beide!","What absurd fellows you are, both of you I wonder who It was defined man as a rational animal." +380,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_406.flac,00002-f000386,0.035714300000000004,"Ich möchte wissen, wer es gewesen ist, der den Menschen als vernünftiges Tier definiert hat.",It was the most premature definition ever given. +381,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_407.flac,00002-f000387,0.5,"Der Mensch ist vielerlei, aber er ist nicht vernünftig.","Man is many things, but he is not rational." +382,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_408.flac,00002-f000388,0.632571,"Alles in allem bin ich froh, daß er es nicht ist: obwohl ich wünsche, ihr sonderbaren Kerle ließet den Zank um das Bild.","I am glad he is not, after all : though I wish you chaps would not squabble over the picture." +383,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_409.flac,00002-f000389,0.814286,"Du hättest viel besser getan, es mir zu geben, Basil.","You had much better let me have it, Basil." +384,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_410.flac,00002-f000390,0.458696,Dieser törichte Knabe braucht es nicht wirklich; aber ich brauche es.,"This silly boy doesn't really want it, and I really do." +385,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_412.flac,00002-f000392,1.05,"Du weißt, das Bild gehört dir, Dorian.","You know the picture is yours, Dorian." +386,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_413.flac,00002-f000393,0.9149430000000001,"Ich gab es dir, bevor es entstanden war.",I gave it to you before it existed. +387,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_414.flac,00002-f000394,1.0449700000000002,"Und Sie wissen, Sie waren ein bißchen töricht, Herr Gray, und Sie protestieren nicht ernsthaft dagegen, daran erinnert zu werden, daß Sie überaus jung sind.","And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really object to being reminded that you are extremely young." +388,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_415.flac,00002-f000395,1.37424,"Ich hätte heute morgen noch sehr lebhaft protestiert, Lord Henry.","I should have objected very strongly this morn ing, Lord Henry." +389,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_416.flac,00002-f000396,0.215,"Ah, heute morgen!",Ah I this morning You have lived since then. +390,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_417.flac,00002-f000396,0.215,Sie haben seitdem einiges erlebt., Ah I this morning You have lived since then. +391,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_418.flac,00002-f000397,0.741463,Es klopfte an die Tür; der Diener trat ein und servierte auf einem japanischen Tischchen den Tee.,"There came a knock at the door, and the butler entered with a laden teatray and set it down upon a small Japanese table." +392,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_419.flac,00002-f000398,0.552564,"Die Tassen klapperten, und ein georgischer Samowar summte.",There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn. +393,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_420.flac,00002-f000399,0.49787200000000004,Zwei gewölbte Schüsseln wurden von einem jungen Diener hereingebracht.,Two globeshaped china dishes were brought in by a page. +394,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_421.flac,00002-f000400,0.553571,Dorian Gray goß den Tee ein.,Dorian Gray went over and poured out the tea. +395,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_422.flac,00002-f000401,0.675,"Die beiden Männer gingen langsam zum Tisch und sahen nach, was unter den Deckeln war.","The two men sauntered languidly to the table, and examined what was under the covers." +396,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_423.flac,00002-f000402,0.788312,"Wir wollen heute abend ins Theater gehn, sagte Lord Henry.","Let us go to the theatre tonight, said Lord Henry." +397,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_424.flac,00002-f000403,0.635468,Es ist sicher irgendwo etwas los.,"There is sure to be something on, some where." +398,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_425.flac,00002-f000404,0.937363,"Ich habe versprochen, im White's Klub zum Essen zu sein, aber es ist nur ein alter Freund, der auf mich wartet; so kann ich ihm ein Telegramm schicken, ich sei krank, oder ich sei infolge einer späteren Verabredung am Kommen gehindert.","I have promised to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from coming in consequence of a subsequent engagement." +399,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_426.flac,00002-f000405,0.761092,"Ich glaube, das wäre eine recht hübsche Entschuldigung: sie hätte ganz das Überraschende der Aufrichtigkeit.",I think that would be a rather nice excuse : it would have all the surprise of candour. +400,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_427.flac,00002-f000406,0.555072,"Es ist so lästig, sich umzuziehen, brummte Hallward.","It is such a bore putting on one's dressclothes, muttered Halhvard." +401,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_428.flac,00002-f000407,0.414833,"Und wenn man den Gesellschaftsanzug anhat, dann ist er so gräßlich.","And, when one has them on, they are so horrid." +402,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_430.flac,00002-f000409,0.728571,"Sie ist so düster, so drückend.","It is so sombre, so depressing." +403,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_431.flac,00002-f000410,0.641199,"Die Sünde ist das einzige wirkliche Farbenelement, das dem Leben unsrer Zeit geblieben ist.",Sin is the only real colourelement left in modern life. +404,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_432.flac,00002-f000411,1.37393,"Du solltest wirklich vor Dorian solche Dinge nicht sagen, Harry.","You really must not say things like that before Dorian, Harry." +405,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_433.flac,00002-f000412,1.03333,Vor welchem Dorian?,Before which Derian ? +406,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_434.flac,00002-f000413,0.491209,"Dem einen, der uns den Tee eingießt, oder dem andern auf dem Bilde?","The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture ?" +407,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_435.flac,00002-f000414,1.2181799999999998,Vor keinem.,Before either. +408,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_436.flac,00002-f000415,0.937772,"Ich ginge gern mit Ihnen ins Theater, Lord Henry, sagte der junge Mann.","I should like to come to the theatre with you, Lord Henry, said the lad." +409,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_437.flac,00002-f000416,1.72683,"Dann kommen Sie; und du auch, Basil, nicht wahr?","Then you shall come; and you will come too, Basil, won't you ?" +410,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_438.flac,00002-f000417,0.8785709999999999,Ich kann wirklich nicht.,I can't really. +411,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_439.flac,00002-f000418,0.582353,Lieber nicht; ich habe eine Menge zu tun.,I would sooner not. +412,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_441.flac,00002-f000420,1.16842,"Dann werden wir zwei also allein gehn, Herr Gray.","Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray." +413,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_442.flac,00002-f000421,0.6875,Das wird mir großes Vergnügen machen.,I should like that awfully. +414,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_443.flac,00002-f000422,0.626316,Der Maler biß sich auf die Lippen und schritt mit der Tasse in der Hand auf das Bild zu.,"The painter bit his lip and walked over, cup In hand, to the picture." +415,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_444.flac,00002-f000423,0.828571,"Ich werde beim wirklichen Dorian bleiben, sagte er traurig.","I shall stay with the real Dorian, he said, sadly." +416,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_445.flac,00002-f000424,0.8582139999999999,Ist es der wirkliche Dorian? fragte das Original des Bildes und ging langsam zu ihm.,"Is it the real Dorian ? cried the original of the portrait, strolling across to him." +417,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_446.flac,00002-f000425,1.25263,Sehe ich wirklich so aus?,Am I really like that ? +418,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_447.flac,00002-f000426,0.7155279999999999,"Ja, du siehst genau so aus.",Yes; you are just like that. +419,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_450.flac,00002-f000428,1.35833,"Aber es wird sich nie verändern, seufzte Hallward.","But it will never alter, sighed Hallward." +420,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_451.flac,00002-f000429,0.247059,Das will etwas heißen!,That ts something. +421,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_452.flac,00002-f000430,1.08157,Was die Menschen von der Beständigkeit und Treue für einen Lärm machen! rief Lord Henry aus.,What a fuss people make about fidelity ! ex claimed Lord Henry. +422,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_453.flac,00002-f000431,0.175,Und doch ist die Treue selbst in der Liebe lediglich eine Frage der Physiologie.,"Why, even in love it is purely a question for physiology." +423,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_454.flac,00002-f000432,1.11562,Sie hat nichts mit unserm eigenen Willen zu tun.,It has nothing to do with our own will. +424,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_456.flac,00002-f000434,0.58125,"Geh heute abend nicht ins Theater, Dorian, sagte Hallward.","Don't go to the theatre tonight, Dorian, said Halhvard." +425,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_457.flac,00002-f000435,0.752632,Bleib hier und iß mit mir.,Stop and dine with me. +426,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_458.flac,00002-f000436,1.67143,"Ich kann nicht, Basil.","I can't, Basil." +427,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_460.flac,00002-f000438,1.89886,"Weil ich Lord Henry Wotton versprochen habe, ihn zu begleiten.",Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him. +428,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_461.flac,00002-f000439,0.521663,"Er hat dich darum nicht lieber, daß du deine Versprechen hältst.",He won't like you the better for keeping your promises. +429,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_462.flac,00002-f000440,0.87,Er bricht seine immer.,He always breaks his own. +430,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_463.flac,00002-f000441,0.969643,"Ich bitte dich, nicht zu gehn.",I beg you not to go. +431,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_465.flac,00002-f000443,0.934615,Ich beschwöre dich!,I entreat you. +432,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_466.flac,00002-f000444,1.06367,"Der Jüngling zögerte und blickte zu Lord Henry hinüber, der sie vom Teetisch aus mit belustigtem Lächeln beobachtete.","The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the teatable with an amused smile." +433,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_467.flac,00002-f000445,1.5280200000000002,"Ich muß gehn, Basil, antwortete er.","I must go, Basil, he answered." +434,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_468.flac,00002-f000446,0.522727,"Schön, sagte Hallward und stellte seine Tasse auf das Tablett.","Very well, said Hallward; and he went over and laid down his cup on the tray." +435,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_471.flac,00002-f000451,0.225,Komm morgen.,Come tomorrow. ' +436,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_474.flac,00002-f000454,1.2689700000000002,"Nein, natürlich nicht, rief Dorian.","No, of course not, cried Dorian. '" +437,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_477.flac,00002-f000457,0.927068,"Vergiß nicht, worum ich dich bat, als wir heute morgen im Garten waren!","Remember what I asked you, when we were In the garden this morning. '" +438,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_478.flac,00002-f000458,0.8842110000000001,Ich habe es vergessen.,I have forgotten it. ' +439,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_479.flac,00002-f000459,0.6,Ich verlasse mich auf dich!,I trust you. ' +440,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_480.flac,00002-f000460,0.977756,"Ich wollte, ich könnte mich auf mich selbst verlassen, sagte Lord Henry lachend.","I wish I could trust myself, said Lord Henry, laughing." diff --git a/alignments/9/00003-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00003-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bad3a574d0616c09c1900a8759450fafc85c3f57 --- /dev/null +++ b/alignments/9/00003-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,324 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_1.flac,00003-f000001,0.88675,"Um halb ein Uhr am nächsten Tag schlenderte Lord Henry Wotton von Curzon Street nach The Albany hinüber, um seinen Onkel Lord Fermor, einen lustigen, aber etwas rauhen alten Junggesellen, zu besuchen, den die Außenwelt selbstsüchtig nannte, weil sie keinen besonderen Nutzen von ihm zog, der aber von der Gesellschaft freigebig genannt wurde, weil er den Menschen, die ihn amüsierten, gut zu essen gab.","CHAPTER III AT halfpast twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat roughmannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular benefit from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_2.flac,00003-f000002,0.994272,"Sein Vater war britischer Botschafter in Madrid gewesen, als Isabella jung war und man an Prim noch nicht dachte, hatte sich aber in einem Augenblick ärgerlicher Laune aus dem diplomatischen Dienst zurückgezogen, weil man ihm nicht die Botschaft in Paris angeboten hatte, einen Posten, auf den er seiner Meinung nach auf Grund seiner Geburt, seiner Trägheit, des guten Englisch seiner Depeschen und seiner zügellosen Vergnügungslust Anspruch hatte.","His father had been our ambassador at Madrid when Isabella was young, and Prim unthought of, but had retired from the Diplomatic Service in a capricious moment of annoyance at not being offered the Embassy at Paris, a post to which he considered that he was fully entitled by reason of his birth, his indo lence, the good English of his despatches, and his inordinate passion for pleasure." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_3.flac,00003-f000003,0.838942,"Der Sohn, der der Sekretär seines Vaters gewesen war, war zugleich mit seinem Chef zurückgetreten, was man damals ziemlich närrisch fand, und als der Titel einige Monate später auf ihn überging, hatte er sich dem ernsthaften Studium der großen aristokratischen Kunst gewidmet, absolut nichts zu tun.","The son, who had been his father's secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing." +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_4.flac,00003-f000004,0.997009,"Er hatte zwei große Stadthäuser, zog es aber vor, in einer Junggesellenwohnung zu leben, da es bequemer war, und nahm meistens seine Mahlzeiten im Klub ein.","He had two large town houses, but preferred to live in chambers, as it was less trouble, and took most of his meals at his club." +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_5.flac,00003-f000005,0.5219590000000001,"Er widmete der Verwaltung seiner Bergwerke in den Midlandgrafschaften einige Aufmerksamkeit und entschuldigte diesen Schandfleck industrieller Betätigung gewöhnlich damit, daß er sagte, der Besitz von Kohle habe den einen Vorteil, einen Gentleman instand zu setzen, sich den Luxus zu leisten, auf seinem eigenen Herde Holz zu brennen.","He paid some attention to the management of his collieries in the Midland counties, excusing himself for this taint of industry on the ground that the one advantage of having coal was that it enabled a gentleman to afford the decency of burning wood on his own hearth." +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_6.flac,00003-f000006,0.784503,"In der Politik war er Tory, ausgenommen wenn die Tones am Ruder waren, denn während dieser Zeit schimpfte er auf sie und nannte sie geradeheraus ein Pack von Radikalen.","In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly abused them for being a pack of Radicals." +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_7.flac,00003-f000007,0.793553,"Er war ein Held seinem Bedienten gegenüber, der ihn terrorisierte, und ein Schrecken für die meisten seiner Verwandten, die er seinerseits terrorisierte.","He was a hero to his valet, who bullied him, and a terror to most of his relations, whom he bullied in turn." +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_8.flac,00003-f000008,0.77375,"Nur England hatte ihn hervorbringen können, und er pflegte immer zu sagen, England komme auf den Hund.","Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs." +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_9.flac,00003-f000009,0.8136359999999999,"Seine Prinzipien waren altmodisch, aber seine Vorurteile waren nicht übel.","His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices." +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_12.flac,00003-f000011,0.8148810000000001,"Ich dachte, ihr Stutzer steht nie vor zwei Uhr auf und seid nicht vor fünf Uhr sichtbar.","I thought you dandies never got up till two, and were not visible till five." +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_13.flac,00003-f000012,1.01591,"Reiner Familiensinn, ich versichere dich, Onkel Georg.","Pure family affection, I assure you, Uncle George." +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_14.flac,00003-f000013,1.09507,Ich möchte etwas aus dir herausbringen.,I want to get something out of you. +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_15.flac,00003-f000014,0.867391,"Vermutlich Geld, sagte Lord Fermor und verzog das Gesicht.","Money, I suppose, said Lord Fermor, making a wry face." +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_16.flac,00003-f000015,0.624242,"Nun, so setz dich und erzähle mir alles.","Well, sit down and tell me all about it." +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_17.flac,00003-f000016,0.947917,"Die jungen Leute von heutzutage meinen, Geld sei alles.","Young people, nowadays, imagine that money Is everything." +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_19.flac,00003-f000018,0.74,Aber ich brauche kein Geld.,But I don't want money. +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_20.flac,00003-f000019,0.720238,"Nur Menschen, die ihre Rechnungen bezahlen, brauchen Geld, und ich bezahle meine nie.","It is only people who pay their bills who want that, Uncle George, and I never pay mine." +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_21.flac,00003-f000020,0.470023,"Kredit ist das Kapital eines Zweitgeborenen, und man lebt famos mit seiner Hilfe.","Credit is the capital of a younger son, and one lives charmingly upon it." +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_22.flac,00003-f000021,0.923377,"Außerdem gehe ich immer zu Dartmoors Kaufleuten, und daher kommt es, daß sie mich in Ruhe lassen.","Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen, and consequently they never bother me." +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_23.flac,00003-f000022,0.55987,"Was ich brauche, ist Belehrung; keine nützliche Belehrung natürlich, nutzlose.","What I want is information; not useful information, of course; useless information." +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_24.flac,00003-f000023,0.947532,"Nun, Harry, ich kann dir alles sagen, was in einem englischen Blaubuch steht, obwohl diese Kerle heutzutage eine Menge Unsinn schreiben.","Well, I can tell you anything that is in an English Bluebook, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense." +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_25.flac,00003-f000024,1.05949,"Als ich im diplomatischen Dienst stand, war es besser bestellt.","When I was in the Diplo matic, things were much better." +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_26.flac,00003-f000025,0.956643,"Aber ich höre, sie stellen ihre Leute jetzt auf Grund von Prüfungen an.",But I hear they let them in now by examination. +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_27.flac,00003-f000026,0.683333,Was kann man davon erwarten?,What can you expect ? +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_28.flac,00003-f000027,0.228,"Prüfungen, Wertgeschätzter, sind reiner Humbug von Anfang bis zu Ende.","Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end." +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_29.flac,00003-f000028,0.492809,"Wenn einer ein Gentleman ist, weiß er völlig genug, und wenn er kein Gentleman ist, ist alles, was er weiß, von Übel für ihn.","If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him." +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_30.flac,00003-f000029,1.3131,"Herr Dorian Gray hat nichts mit Blaubüchern zu tun, Onkel Georg, sagte Lord Henry in seinem müden Ton.","Dorian Gray does not belong to Bluebooks, Uncle George, said Lord Henry, languidly." +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_31.flac,00003-f000030,0.95,Herr Dorian Gray?,Dorian Gray ? +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_32.flac,00003-f000031,1.1249,Wer ist das? fragte Lord Fermor und zog seine buschigen weißen Augenbrauen zusammen.,"Who is he ? asked Lord Fermor, knitting his bushy white eyebrows." +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_33.flac,00003-f000032,0.855,"Um das zu erfahren, bin ich hergekommen, Onkel Georg.","That is what I have come to learn, Uncle George." +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_34.flac,00003-f000033,0.8934780000000001,"Oder besser gesagt, ich weiß, wer er ist.","Or rather, I know who he Is." +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_35.flac,00003-f000034,0.65625,Er ist der Enkel des letzten Lord Kelso.,He Is the last Lord Kelso's grandson. +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_36.flac,00003-f000035,1.93258,"Seine Mutter war eine Devereux, Lady Margaret Devereux.",His mother was a Devereux; Lady Margaret Devereux. +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_37.flac,00003-f000036,0.684375,"Ich habe den Wunsch, daß du mir etwas von seiner Mutter erzählst.",I want you to tell me about his mother. +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_38.flac,00003-f000037,0.44375,Was für eine Bewandtnis hatte es mit ihr?,What was she like ? +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_39.flac,00003-f000038,0.3,Wen heiratete sie?,Whom did she marry ? +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_40.flac,00003-f000039,0.827419,"Du hast in deiner Zeit fast alle Menschen gekannt, und du wirst sie wohl auch gekannt haben.","You have known nearly everybody in your time, so you might have known her." +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_41.flac,00003-f000040,1.36164,Ich habe für Herrn Gray zur Zeit sehr viel Interesse.,I am very much interested in Mr. Gray at present. +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_42.flac,00003-f000041,0.9714290000000001,Ich habe ihn jetzt eben kennen gelernt.,I have only just met him. +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_43.flac,00003-f000042,0.5980770000000001,"Kelsos Enkel! wiederholte der alte Herr, Kelsos Enkel! .",Kelso's grandson ! echoed the old gentleman. +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_44.flac,00003-f000043,0.10909100000000001,Natürlich.,Kelso's grandson !. +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_45.flac,00003-f000044,1.53733,Ich kannte seine Mutter sehr genau.,Of course.. I knew his mother intimately. +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_46.flac,00003-f000045,1.79,"Ich glaube, ich war bei ihrer Taufe.",I believe I was at her chris tening. +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_47.flac,00003-f000046,0.83,"Sie war ein außergewöhnlich schönes Mädchen, Margaret Devereux, und machte alle Männer fast toll, als sie mit einem jungen Habenichts durchbrannte, einer vollkommenen Null, Wertgeschätzter, einem Fähnrich in einem Musketierregiment oder so was Ähnliches.","She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret Devereux; and made all the men frantic by running away with a penniless young fellow; a mere nobody, sir, a subaltern in a foot regiment, r something of that kind." +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_49.flac,00003-f000049,1.13317,Der arme Kerl wurde ein paar Monate nach der Hochzeit in einem Duell in Spaa getötet.,"The poor chap was killed in a duel at Spa, a few months after the marriage." +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_50.flac,00003-f000050,0.717857,Es war eine häßliche Sache dabei.,There was an ugly story about it. +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_51.flac,00003-f000051,0.635613,"Man erzählte, Kelso habe einen schurkischen Abenteurer, so einen Viechkerl aus Belgien, angeworben, um seinen Schwiegersohn öffentlich zu beleidigen, habe ihn bezahlt, Wertgeschätzter, damit er es tue, bezahlt, und der Bursche spießte seinen Mann auf wie eine Taube.","They said Kelso got some rascally adventurer, some Belgian brute, to insult his soninlaw in public; paid him, sir, to do it, paid him; and that the fellow spitted his man as if he had been a pigeon." +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_52.flac,00003-f000052,1.0625,"Die Sache wurde vertuscht, aber Kelso aß eine Zeitlang sein Kotelett allein im Klub.","The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his chop alone at the club for some time afterwards." +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_53.flac,00003-f000053,0.884058,"Ich hörte, er habe seine Tochter zu sich zurückgeholt, und sie habe nie mehr ein Wort mit ihm gesprochen.","He brought his daughter back with him, I was told, and she never spoke to him again." +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_54.flac,00003-f000054,0.5942310000000001,"O ja, es war eine schlimme Geschichte.","Oh, yes; it was a bad business." +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_55.flac,00003-f000055,1.20625,"Das Mädchen starb auch, starb binnen einem Jahr.",The girl died too; died within a year. +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_56.flac,00003-f000056,0.537662,"So, sie hinterließ einen Sohn; wirklich?","So she left a son, did she ?" +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_57.flac,00003-f000057,1.45263,Das hatte ich vergessen.,I had forgotten that. +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_58.flac,00003-f000058,0.268421,Was für ein Junge ist er?,What sort of boy is he ? +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_59.flac,00003-f000059,0.74,"Wenn er seiner Mutter gleicht, muß er ein hübscher Bengel sein.",If he is like his mother he must be a goodlooking chap. +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_60.flac,00003-f000060,1.03378,"Er ist sehr hübsch, bestätigte Lord Henry.","He is very goodlooking, assented Lord Henry." +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_61.flac,00003-f000061,0.738009,"Ich hoffe, er kommt in die rechten Hände, fuhr der alte Mann fort.","I hope he will fall into proper hands, continued the old man." +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_62.flac,00003-f000062,0.932308,"Eine Menge Geld wartet auf ihn, wenn Kelso recht an ihm handelte.",He should have a pot of money waiting for him if Kelso did the right thing by him. +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_63.flac,00003-f000063,1.24545,Seine Mutter hatte auch Geld.,His mother had money too. +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_64.flac,00003-f000064,0.5438810000000001,Die ganze Besitzung Selby fiel ihr zu von seiten ihres Großvaters.,"All the Selby property came to her, through her grandfather." +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_65.flac,00003-f000065,0.792121,"Ihr Großvater haßte Kelso, hielt ihn für einen gemeinen Hund.","Her grand father hated Kelso, thought him a mean dog." +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_66.flac,00003-f000066,0.968182,Das war er auch.,"He was, too." +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_67.flac,00003-f000067,0.947312,"Kam einmal nach Madrid, als ich da war.",Came to Madrid once when I was there. +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_68.flac,00003-f000068,1.00062,"Wahrhaftig, ich schämte mich des Kerls.","Egad, I was ashamed of him." +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_69.flac,00003-f000069,0.736957,"Die Königin fragte mich öfter, wer der englische Edelmann sei, der sich mit den Kutschern um den Fuhrlohn zankte.",The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrel ling with the cabmen about their fares. +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_70.flac,00003-f000070,0.846,Eine ganze Geschichte haben sie daraus gemacht.,They made quite a story of it. +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_71.flac,00003-f000071,0.5763159999999999,Ich traute mich vier Wochen nicht an den Hof.,I didn't dare to show my face at Court for a month. +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_72.flac,00003-f000072,0.975,"Ich hoffe, er hat seinen Enkel besser als die Droschkenkutscher behandelt.",I hope he treated his grandson better than he did the jarvies. +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_73.flac,00003-f000073,1.92429,"Ich weiß nichts davon, erwiderte Lord Henry.","I don't know, answered Lord Henry." +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_74.flac,00003-f000074,0.46875,"Ich denke mir, der Junge wird einmal wohlhabend sein.",I. fancy that the boy will be well off. +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_75.flac,00003-f000075,0.141176,Er ist noch nicht großjährig.,He is not of age yet. +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_76.flac,00003-f000076,0.15,"Selby gehört ihm, das weiß ich.","He has Selby, I know." +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_77.flac,00003-f000076,0.9,Er sprach mir davon.,"He has Selby, I know." +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_78.flac,00003-f000078,1.54433,Und. seine Mutter war sehr schön?,And... his mother was very beautiful ? +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_79.flac,00003-f000079,1.38991,"Margaret Devereux war eins der entzückendsten Menschenkinder, die ich je sah, Harry.","Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw, Harry." +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_80.flac,00003-f000080,0.796721,"Was in aller Welt sie dazu gebracht hat, so zu handeln, wie sie tat, habe ich nie verstehen können.","What on earth induced her to behave as she did, I never could understand." +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_81.flac,00003-f000081,1.03333,"Sie hätte, wen sie wollte, heiraten können.",She could have married anybody she chose. +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_82.flac,00003-f000082,0.753846,Carlington war verrückt nach ihr.,Car lington was mad after her. +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_83.flac,00003-f000083,0.7695649999999999,Allerdings war sie eine Romantische.,"She was romantic, though." +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_84.flac,00003-f000084,0.3,Alle Frauen der Familie waren es.,All the women of that family were. +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_85.flac,00003-f000085,0.610924,"Die Männer waren eine traurige Bande, aber, bei Gott! die Weiber waren entzückend!","The men were a poor lot, but, egad ! the women were wonderful." +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_86.flac,00003-f000086,0.616935,Carlington rutschte auf den Knien vor ihr.,Carlington went on his knees to her. +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_87.flac,00003-f000087,0.194118,Hat er mir selbst erzählt.,Told me so himself. +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_88.flac,00003-f000088,1.35878,"Sie lachte ihn aus, dabei gab es damals in London kein Mädchen, das nicht auf ihn aus gewesen wäre.","She laughed at him, and there wasn't a girl in London at the time who wasn't after him." +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_89.flac,00003-f000089,0.5564100000000001,"Nebenbei, Harry, weil wir schon über törichte Heiraten sprechen: was ist das für ein Blödsinn, den mir dein Vater von Dartmoor erzählt, er wolle eine Amerikanerin heiraten?","And by the way, Harry, talking about silly marriages, what is this humbug your father tells me about Dart moor wanting to marry an American ?" +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_90.flac,00003-f000090,0.915238,"Sind englische Mädchen ihm nicht gut genug, hä?",Ain't English girls good enough for him ? +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_91.flac,00003-f000091,0.871698,"Es ist jetzt Mode, Amerikanerinnen zu heiraten, Onkel Georg.","It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George." +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_92.flac,00003-f000092,1.21628,"Ich werde die englischen Frauen gegen die ganze Welt verteidigen, Harry, sagte Lord Fermor und schlug mit der Faust auf den Tisch.","I'll back English women against the world, Harry, said Lord Fermor, striking the table with his fist." +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_93.flac,00003-f000093,0.257143,Man wettet auf die Amerikanerinnen.,The betting is on the Americans. +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_94.flac,00003-f000094,0.986364,"Sie halten sich nicht, hab ich gehört.","They don't last, I am told, muttered his uncle." +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_95.flac,00003-f000095,0.71799,"Eine lange Verlobung erschöpft sie, aber in einer Steeplechase sind sie prächtig.","A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase." +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_96.flac,00003-f000096,0.9,Sie nehmen alles im Flug.,They take things flying. +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_97.flac,00003-f000097,0.953226,"Ich glaube nicht, daß Dartmoor Aussichten hat.",I don't think Dartmoor has a chance. +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_98.flac,00003-f000098,0.952033,Was sind ihre Angehörigen? grollte der alte Herr.,Who are her people ? grumbled the old gentle man. +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_99.flac,00003-f000099,0.7071430000000001,Hat sie überhaupt welche?,Has she got any ? +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_100.flac,00003-f000100,1.23478,Lord Henry schüttelte den Kopf.,Lord Henry shook his head. +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_101.flac,00003-f000101,1.13097,"Amerikanische Mädchen sind so geschickt im Verbergen ihrer Eltern, wie englische Frauen im Verbergen ihrer Vergangenheit, sagte er und erhob sich zum Gehen.","American girls are as clever at concealing their parents as English women are at concealing their past, he said, rising to go." +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_102.flac,00003-f000102,0.786207,Sie sind vermutlich Schweinefleischpacker?,"They are porkpackers, I suppose ?" +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_103.flac,00003-f000103,0.951282,"Ich hoffe es, Onkel Georg, um Dartmoors willen.","I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake." +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_104.flac,00003-f000104,0.7959999999999999,"Man hat mir gesagt, daß das Schweinefleischpacken in Amerika nach der Politik die einträglichste Beschäftigung ist.","I am told that porkpacking is the most lucrative profession in America, after politics." +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_105.flac,00003-f000105,1.02692,Ist sie hübsch?,Is she pretty ? +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_106.flac,00003-f000106,1.05,"Sie tritt auf, als ob sie schön wäre.",She behaves as if she was beautiful. +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_107.flac,00003-f000107,0.128571,Das tun die meisten Amerikanerinnen.,Most Ameri can women do. +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_108.flac,00003-f000108,0.595238,Es ist das Geheimnis ihrer Anziehungskraft.,It is the secret of their charm. +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_109.flac,00003-f000109,0.5755100000000001,Warum bleiben diese Amerikanerinnen nicht bei sich zu Hause?,Why can't these American women stay in their own country ? +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_110.flac,00003-f000110,0.547195,"Sie erzählen uns immer, es sei das Paradies für Frauen.",They are always telling us that it is the Paradise for women. +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_111.flac,00003-f000111,1.1,Das ist es.,It is. +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_112.flac,00003-f000112,0.99449,"Das ist der Grund, warum sie wie Eva so gierig danach sind, herauszukommen, sagte Lord Henry.","That is the reason why, like Eve, they are so excessively anxious to get out of it, said Lord Henry." +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_113.flac,00003-f000113,0.3875,Adieu!,"Goodbye, Uncle George." +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_114.flac,00003-f000113,0.3875,Onkel Georg!," Goodbye, Uncle George." +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_115.flac,00003-f000114,0.776224,"Ich komme zu spät zum Frühstück, wenn ich länger bleibe.","I shall be late for lunch, if I stop any longer." +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_116.flac,00003-f000115,0.633333,"Danke sehr für die Belehrung, die du mir gabst!",Thanks for giving me the information I wanted. +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_117.flac,00003-f000116,1.14855,"Es ist mir immer recht, von meinen neuen Freunden alles und von meinen alten nichts zu wissen.","I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones." +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_118.flac,00003-f000117,0.7888890000000001,"Wo wirst du frühstücken, Harry?","Where are you lunching, Harry ?" +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_119.flac,00003-f000118,0.3,Bei Tante Agatha.,At Aunt Agatha's. +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_120.flac,00003-f000119,0.910714,Ich habe mich und Herrn Gray bei ihr eingeladen.,I have asked myself and Mr. Gray. +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_121.flac,00003-f000120,0.259091,Er ist ihr neuester Protegé.,He is her latest proitgi. +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_122.flac,00003-f000121,0.804966,"Hm! sage deiner Tante Agatha, Harry, sie solle mich mit ihren Wohltätigkeitsaufrufen in Ruhe lassen.","Humph tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother me any more with her charity appeals." +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_123.flac,00003-f000122,1.48,Die habe ich satt.,I am sick of them. +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_124.flac,00003-f000123,0.777632,"Wahrhaftig, die gute Frau meint, ich hätte nichts Besseres zu tun, als für ihre albernen Liebhabereien Schecks zu schreiben.","Why, the good woman thinks that I have nothing to do but to write cheques for her silly fads." +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_125.flac,00003-f000124,0.697537,"Schon recht, Onkel Georg, ich will es ihr sagen, aber es wird zwecklos sein.","All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have any effect." +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_126.flac,00003-f000125,0.994186,Wohltätige haben allen Sinn für Menschlichkeit verloren.,Philanthropic people lose all sense of humanity. +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_127.flac,00003-f000126,0.015,Daran erkennt man sie.,It is their distinguishing char acteristic. +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_128.flac,00003-f000127,0.8365379999999999,Der alte Herr brummte zustimmend und läutete seinem Diener.,"The old gentleman growled approvingly, and rang the bell for his servant." +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_129.flac,00003-f000128,1.25152,Lord Henry ging durch den niedrigen Säulengang nach Burlington Street und wandte seine Schritte in der Richtung nach Berkeley Square.,"Lord Henry passed up the low arcade into Burlington Street, and turned his steps in the direction of Berkeley Square." +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_130.flac,00003-f000129,1.1785700000000001,Das war also die Geschichte der Eltern Dorian Grays.,So that was the story of Dorian Gray's parentage. +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_131.flac,00003-f000130,0.464095,"So roh die Form war, in der sie ihm berichtet worden, hatte sie ihn doch erregt und ihm den Eindruck eines seltsamen, fast modernen Romans gemacht.","Crudely as it had been told to him, it had yet stirred him by its suggestion of a strange, almost modern romance." +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_132.flac,00003-f000131,0.5375,"Eine schöne Frau, die alles um eine wahnsinnige Leidenschaft wagt.",A beautiful woman risking everything for a mad passion. +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_133.flac,00003-f000132,0.576112,"Ein paar wilde Wochen des Glücks, kurz abgeschnitten durch ein scheußliches, verräterisches Verbrechen.","A few wild weeks of happiness cut short by a hideous, treacherous crime." +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_134.flac,00003-f000133,0.4,"Monate sprachloser Verzweiflung und dann ein Kind, das in Schmerzen geboren wurde.","Months of voiceless agony, and then a child born in pain." +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_135.flac,00003-f000134,0.583922,"Die Mutter vom Tode weggenommen, der Knabe in Einsamkeit und der Tyrannei eines lieblosen alten Mannes überlassen.","The mother snatched away by death, the boy left to solitude and the tyranny of an old and loveless man." +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_136.flac,00003-f000135,0.693277,"Ja, das war ein interessanter Hintergrund.",Yes; It was an Interesting background. +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_137.flac,00003-f000136,0.421429,"Er gab dem jungen Menschen Relief, machte ihn vollkommener als zuvor.","It posed the lad, made him more perfect as it were." +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_138.flac,00003-f000137,0.287243,"Hinter allem Erlesenen in der Welt lag etwas Tragisches, Welten hatten kreisen müssen, damit das unscheinbarste Blümchen aufblühen konnte.","Behind every exquisite thing that existed, there was something tragic." +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_139.flac,00003-f000138,0.18875,"Und wie entzückend war er gestern abend gewesen, als er mit erschreckten Augen, die Lippen in scheuer Luft geöffnet, ihm im Klub gegenüber saß und die roten Schirme der Kerzen das erwachende Wunder seines Gesichts noch rosiger färbten.","Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow.... And how charming he had been at dinner the night before, as, with startled eyes and lips parted in frightened pleasure, he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his face." +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_140.flac,00003-f000138,0.18875,"Zu ihm sprechen war, wie wenn man auf einer köstlichen Geige spielte."," Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow.... And how charming he had been at dinner the night before, as, with startled eyes and lips parted in frightened pleasure, he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his face." +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_141.flac,00003-f000139,0.5115029999999999,Er entsprach jedem Strich und jeder zitternden Bewegung des Bogens.,Talking to him was like playing upon an exquisite violin. +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_142.flac,00003-f000140,0.643478,Es war doch etwas schrecklich Unterjochendes in der Ausübung eines Einflusses.,He answered to every touch and thrill of the bow.... There was something terribly enthralling in the exercise of influence. +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_143.flac,00003-f000141,0.555495,Keine andre Betätigung war ihr zu vergleichen.,No other activity was like it. +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_144.flac,00003-f000142,0.6435609999999999,"Seine Seele in eine anmutige Gestalt zu projizieren und sie dort einen Augenblick verweilen zu lassen; seine eigenen Geistestendenzen im Echo zu hören, vermehrt um all die Musik der Leidenschaft und Jugend; sein Temperament in ein andres hineinzuleiten, als ob es ein feines Fluidum oder ein seltsamer Duft wäre: darin lag eine wahrhafte Freude vielleicht die befriedigendste Freude, die uns in einer Zeit geblieben, die so beschränkt und gemein war wie unsre, die in ihren Genüssen so grob fleischlich und in ihren Zielen so grob gewöhnlich war. sein Temperament in ein andres hineinzuleiten, als ob es ein feines Fluidum oder ein seltsamer Duft wäre: darin lag eine wahrhafte Freude vielleicht die befriedigendste Freude, die uns in einer Zeit geblieben, die so beschränkt und gemein war wie unsre, die in ihren Genüssen so grob fleischlich und in ihren Zielen so grob gewöhnlich war.","To project one's soul into some jracious form, and let it tarry there for a moment; to hear one's own intellectual views echoed back to ne with all the added music of passion and youth; to convey one's temperament into another as though It were a subtle fluid or a strange perfume; there was a real joy in that perhaps the most satisfying Joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims...." +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_145.flac,00003-f000143,0.913281,"Auch war er ein wunderbarer Typus, dieser Jüngling, den er durch so seltsamen Zufall in Basils Atelier kennen gelernt hatte, oder konnte wenigstens zu einem wundervollen Typus gemodelt werden.","He was a marvellous type, too, this lad, whom by so curious a chance he had met in Basil's studio; or could be fashioned into a marvellous type, at any rate." +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_146.flac,00003-f000144,0.646184,"Grazie war ihm verliehen und die weiße Reinheit der Knabenunschuld, und Schönheit, wie sie alte griechische Marmorwerke bewahrten.","Grace was his, and the white purity of boyhood, and beauty such as old Greek marbles kept for us." +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_147.flac,00003-f000145,0.5654100000000001,"Es gab nichts, was sich nicht aus ihm machen ließ.",There was nothing that one could not do with him. +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_148.flac,00003-f000146,0.266667,Er konnte zu einem Titanen oder zu einem Spielzeug gemacht werden.,He could be made a Titan or a toy. +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_149.flac,00003-f000147,0.628571,"Was war es für ein Jammer, daß solche Schönheit zum Verwelken bestimmt war!",What a pity it was that such beauty was destined to fade I. +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_150.flac,00003-f000148,0.3,Und Basil?,And Basil ? +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_151.flac,00003-f000149,0.294,"Wie interessant er, psychologisch betrachtet, doch war!","From a psychological point of view, how interesting he was !" +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_152.flac,00003-f000150,0.165972,"Die neue Art in der Kunst, die neue Weise, das Leben anzusehn, so seltsam erweckt durch das bloße sichtbare Dasein eines Menschen, der von alledem nichts wußte; der stille Geist, der in einer düsteren Waldlandschaft wohnte und ungesehen im freien Felde wandelte, zeigte sich plötzlich, dryadengleich und ohne Scheu, weil in der Seele dessen, der auf der Suche nach ihm war, die wundervolle Vision erwacht war, der allein wundervolle Dinge offenbart werden.","The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real : how strange it all was !" +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_153.flac,00003-f000150,0.165972,"Die bloßen Formen und Abbilder von Dingen wurden gleichsam geläutert und erlangten eine Art symbolischer Bedeutung, als ob sie selber Abbilder einer andern und vollendetem Form wären, deren Schatten sie zur Wirklichkeit machten: wie seltsam das alles war!"," The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real : how strange it all was !" +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_154.flac,00003-f000151,0.59386,Er erinnerte sich an Ähnliches in der Geschichte.,He remem bered something like it in history. +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_155.flac,00003-f000152,0.605263,"War es nicht Plato, der Künstler in der Welt des Denkens, der es zuerst untersucht hatte?","Was it not Plato, that artist in thought, who had first analysed it ?" +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_156.flac,00003-f000153,0.440845,"War es nicht Buonarroti, der es in die farbigen Marmorstücke einer Sonettenfolge gemeißelt hatte?",Was it not Buonarotti who had carved it in the coloured marbles of a sonnetsequence ? +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_157.flac,00003-f000154,0.41368599999999994,Aber in unserm Jahrhundert war es seltsam.,"But in our own century it was strange.... Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait." +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_158.flac,00003-f000154,0.41368599999999994,"Ja, er wollte den Versuch machen, für Dorian Gray zu sein, was, ohne es zu wissen, der Jüngling dem Maler war, der das wundervolle Porträt geschaffen hatte."," But in our own century it was strange.... Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait." +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_159.flac,00003-f000155,0.414103,"Er wollte suchen, in ihm Herr zu sein hatte es in Wahrheit bereits halb und halb erreicht.","He would seek to dominate him had already, indeed, half done so." +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_160.flac,00003-f000156,0.8403510000000001,Er wollte diesen wundervollen Geist zu seinem eigenen machen.,He would make that wonderful spirit his own. +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_161.flac,00003-f000157,0.670972,Es war etwas unwiderstehlich Anziehendes in diesem Kind der Liebe und des Todes.,There was some thing fascinating in this son of Love and Death. +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_162.flac,00003-f000158,0.544186,Plötzlich blieb er stehen und blickte an den Häusern empor.,"Suddenly he stopped, and glanced up at the houses." +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_163.flac,00003-f000159,0.559435,"Er merkte, daß er schon vor einer Weile am Hause seiner Tante vorübergegangen war, und kehrte still lächelnd wieder um.","He found that he had passed his aunt's some distance, and, smiling to himself, turned back." +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_164.flac,00003-f000160,0.710526,"Als er in die etwas düstere Halle eintrat, sagte ihm der Diener, man habe bereits mit dem Frühstück begonnen.",When he entered the somewhat sombre hall the butler told him that they had gone in to lunch. +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_165.flac,00003-f000161,0.980769,Er gab einem Lakaien Hut und Stock und ging ins Speisezimmer.,"He gave one of the footmen his hat and stick, and passed into the diningroom." +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_166.flac,00003-f000162,0.55542,"Spät, wie gewöhnlich, rief seine Tante und schüttelte den Kopf.","Late as usual, Harry, cried his aunt, shaking her head at him." +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_167.flac,00003-f000163,0.9251520000000001,"Er erfand geschickt eine Entschuldigung, setzte sich auf den leeren Stuhl neben ihr und blickte sich um, um zu sehen wer da war.","He invented a facile excuse, and having taken the vacant seat next to her, looked round to see who was there." +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_168.flac,00003-f000164,0.578289,"Dorian, der am Ende der Tafel saß, grüßte ihn schüchtern, und ein freudiges Erröten trat auf seine Wangen.","Dorian bowed to him shyly from the end of the table, a flush of pleasure stealing into his cheek." +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_169.flac,00003-f000165,0.829931,"Gegenüber saß die Herzogin von Harley, eine bewunderungswürdig gutmütige und gut gelaunte Dame, die jeder gern hatte, der sie kannte, und die in den umfangreichen Maßen gebaut war, die man bei Frauen, die nicht Herzoginnen sind, Beleibtheit nennt.","Opposite was the Duchess of Harley; a lady of admirable goodnature and good temper, much liked by everyone who knew her, and of those ample architectural proportions that in women who are not Duchesses are described by contemporary historians as stoutness." +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_171.flac,00003-f000167,0.858191,"Den Platz zu ihrer Linken nahm Herr Erskine of Treadley ein, ein alter scharmanter und gebildeter Herr, der jedoch die schlechte Gewohnheit des Schweigens angenommen hatte, da er, wie er einmal Lady Agatha erklärt hatte, mit allem, was er zu sagen hatte, vor seinem dreißigsten Lebensjahr fertig geworden war.","The post on her left was occupied by Mr. Erskine of Treadley, an old gentleman of considerable charm and culture, who had fallen, however, into bad habits of silence, having, as he explained once to Lady Agatha, said everything that he had to say before he was thirty." +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_172.flac,00003-f000168,0.788808,"Seine eigene Nachbarin war Frau Vandeleur, eine der ältesten Freundinnen seiner Tante, eine vollkommene Heilige unter Frauen, aber so schrecklich angezogen, daß sie einem wie ein geschmacklos gebundenes Gebetbuch vorkam.","His own neighbour was Mrs. Vande leur, one of his aunt's oldest friends, a perfect saint amongst women, but so dreadfully dowdy that she reminded one of a badly bound hymnbook." +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_173.flac,00003-f000169,0.843628,"Zum Glück für ihn hatte sie an der andern Seite Lord Faudel, eine sehr intelligente Mittelmäßigkeit im besten Alter, der so kahl war wie die Mitteilung eines Ministers im Unterhaus, und mit dem sie sich in dem tiefernsten Tone unterhielt, der, wie Lord Henry einmal selbst bemerkt hatte, der eine unverzeihliche Fehler ist, in den alle wahrhaft guten Menschen verfallen, und den keiner unter ihnen ganz vermeiden kann.","For tunately for him she had on the other side Lord Faudel, a most intelligent middleaged mediocrity, as bald as a Ministerial statement in the House of Commons, with whom she was conversing in that intensely earnest manner which is the one unpardon able error, as he remarked once himself, that all really good people fall into, and from which none of them ever quite escape." +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_174.flac,00003-f000170,1.24099,"Wir sprechen über den armen Dartmoor, Lord Henry, rief die Herzogin und nickte ihm vergnügt über den Tisch weg zu.","We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry, cried the Duchess, nodding pleasantly to him across the table." +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_175.flac,00003-f000171,0.750909,"Glauben Sie, daß er wirklich dieses reizende junge Mädchen heiraten wird?",Do you think he will really marry this fascinating young person ? +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_176.flac,00003-f000172,0.634454,"Ich glaube, Frau Herzogin, sie hat sich in den Kopf gesetzt, um ihn anzuhalten.","I believe she has made up her mind to propose to him, Duchess." +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_178.flac,00003-f000174,0.783871,"Wirklich, es sollte sich jemand ins Mittel legen.","Really, someone should interfere." +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_179.flac,00003-f000175,0.76297,"Ich erfahre aus vorzüglicher Quelle, ihr Vater habe ein amerikanisches Kurzwarengeschäft, sagte Sir Thomas Burdon mit stolzem Blick.","I am told, on excellent authority, that her father keeps an American drygoods store, said Sir Thomas Burdon, looking supercilious." +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_180.flac,00003-f000176,0.813605,"Mein Onkel hat bereits behauptet, er habe eine Schweinefleischpackerei, Sir Thomas.","My uncle has already suggested porkpacking, Sir Thomas." +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_181.flac,00003-f000177,0.27,Kurzwaren!,Drygoods ! +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_182.flac,00003-f000178,1.10839,Was sind amerikanische Kurzwaren? fragte die Herzogin und erhob staunend ihre großen Hände.,"What are American drygoods ? asked the Duchess, raising her large hands in wonder, and accentuating the verb." +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_183.flac,00003-f000179,0.660976,"Amerikanische Romane, antwortete Lord Henry.","American novels, answered Lord Henry, helping himself to some quail." +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_184.flac,00003-f000180,0.732,Die Herzogin machte ein erstauntes Gesicht.,The Duchess looked puzzled. +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_185.flac,00003-f000181,1.24146,"Hören Sie nicht auf ihn, Liebste, flüsterte Lady Agatha.","Don't mind him, my dear, whispered Lady Agatha." +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_186.flac,00003-f000182,1.0189700000000002,"Er meint nie im Ernst, was er sagt.",He never means anything that he says. +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_187.flac,00003-f000183,0.462199,"Als Amerika entdeckt wurde, hub der radikale Abgeordnete an und ließ etliche langweilige Tatsachen los.","When America was discovered, said the' Radical member, and he began to give some wearisome facts." +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_188.flac,00003-f000184,0.7228289999999999,"Wie alle Menschen, die ein Thema erschöpfen wollen, erschöpfte er seine Zuhörer.","Like all people who try to exhaust a subject, he exhausted his listeners." +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_189.flac,00003-f000185,0.877358,"Die Herzogin seufzte und übte ihr Vorrecht, zu unterbrechen.","The Duchess sighed, and exercised her privilege of interruption." +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_191.flac,00003-f000187,0.480405,"Wahrhaftig, unsre jungen Mädchen haben keine Aussichten heutzutage.","Really, our girls have no chance nowadays." +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_192.flac,00003-f000188,1.03,Es ist empörend!,It is most unfair. +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_194.flac,00003-f000191,1.01029,"Aber ich habe Exemplare der Einwohnerinnen gesehen, antwortete die Herzogin zerstreut.","Oh but I have seen specimens of the inhabi tants, answered the Duchess, vaguely." +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_195.flac,00003-f000192,1.07905,"Ich muß gestehen, die meisten von ihnen sind überaus hübsch.",I must confess that most of them are extremely pretty. +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_196.flac,00003-f000193,0.718182,Und zudem ziehen sie sich gut an.,"And they dress well, too." +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_197.flac,00003-f000194,0.597581,Sie lassen alle ihre Kleider in Paris machen.,They get all their dresses in Paris. +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_198.flac,00003-f000195,0.886667,"Ich wollte, ich könnte mir das auch leisten.",I wish I could afford to do the same. +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_199.flac,00003-f000196,1.23253,"Man sagt, wenn gute Amerikaner sterben, gehen sie nach Paris, kicherte Sir Thomas, der einen großen Schrank voll abgelegter Witze besaß.","They say that when good Americans die they go to Paris, chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour's castoff clothes." +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_200.flac,00003-f000197,0.225,Wirklich?,Really ! +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_201.flac,00003-f000198,1.00345,"Und wohin gehen schlechte Amerikaner, wenn sie sterben? fragte die Herzogin.",And where do bad Americans go to when they die ? inquired the Duchess. +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_202.flac,00003-f000199,1.3907100000000001,"Sie gehen nach Amerika, murmelte Lord Henry.","They go to America, murmured Lord Henry." +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_203.flac,00003-f000200,1.65,Sir Thomas runzelte die Stirn.,Sir Thomas frowned. +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_204.flac,00003-f000201,0.99404,"Ich fürchte, Ihr Neffe hat ein Vorurteil gegen dieses große Land, sagte er zu Lady Agatha.","I am afraid that your nephew is prejudiced against that great country, he said to Lady Agatha." +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_205.flac,00003-f000202,0.300502,"Ich habe ganz Amerika bereist, in Salonwagen, die die Direktionen mir stellten.","I have travelled all over it, in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil." +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_206.flac,00003-f000202,0.300502,Man ist dort in diesen Dingen äußerst entgegenkommend.," I have travelled all over it, in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil." +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_207.flac,00003-f000203,0.37,"Ich versichere Sie, es ist ein Bildungselement, das Land kennen zu lernen.",I assure you that it Is an education to visit it. +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_208.flac,00003-f000204,0.760493,"Aber müssen wir wirklich nach Chicago reisen, um gebildet zu werden? fragte Herr Erskine in klagendem Ton.","But must we really see Chicago in order to be educated ? asked Mr. Erskine, plaintively." +200,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_209.flac,00003-f000205,0.605769,Ich bin nicht aufgelegt zu der Reise.,I don't feel up to the journey. +201,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_210.flac,00003-f000206,1.11739,Sir Thomas schob seine Hand durch die Luft.,Sir Thomas waved his hand. +202,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_211.flac,00003-f000207,1.29333,Herr Erskine hat die Welt in seinen Bücherschränken.,Mr. Erskine of Treadley has the world on his shelves. +203,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_212.flac,00003-f000208,0.713538,"Wir Männer der Praxis möchten die Dinge sehen, nicht über sie lesen.","We practical men like to see things, not to read about them." +204,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_213.flac,00003-f000209,0.668333,Die Amerikaner sind ein überaus interessantes Volk.,The Americans are an extremely interesting people. +205,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_214.flac,00003-f000210,0.9,Sie sind ganz und gar vernünftig.,They are absolutely reasonable. +206,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_215.flac,00003-f000211,0.587946,"Ich glaube, das ist ihr Kennzeichen.",I think that is their distinguishing characteristic. +207,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_216.flac,00003-f000212,1.3716700000000002,"Jawohl, Herr Erskine, ein ganz und völlig vernünftiges Volk.","Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people." +208,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_217.flac,00003-f000213,1.0660100000000001,"Ich versichere Sie, es gibt keinen Unsinn bei den Amerikanern.",I assure you there is no nonsense about the Americans. +209,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_219.flac,00003-f000215,0.453774,"Ich kann brutale Gewalt aushalten, aber brutale Vernunft ist ganz unerträglich.","I can stand brute force, but brute reason is quite unbear able." +210,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_220.flac,00003-f000216,0.737931,"Es ist unbillig, sie anzuwenden.",There is something unfair about its use. +211,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_221.flac,00003-f000217,0.76,"Es heißt, den Intellekt unterdrücken.",It Is hitting below the intellect. +212,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_222.flac,00003-f000218,1.05,"Ich verstehe Sie nicht, sagte Sir Thomas und wurde etwas rot.","I do not understand you, said Sir Thomas, growing rather red." +213,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_223.flac,00003-f000219,1.28,"Ich verstehe, Lord Henry, sagte Herr Erskine lächelnd.","I do, Lord Henry, murmured Mr. Erskine, with a smile." +214,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_224.flac,00003-f000220,0.5438810000000001,"Paradoxa sind in ihrer Art ganz gut.., versetzte Sir Thomas.",Paradoxes are all very well In their way.... rejoined the Baronet. +215,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_225.flac,00003-f000221,1.15714,War das paradox? fragte Herr Erskine.,Was that a paradox ? asked Mr. Erskine. +216,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_226.flac,00003-f000222,0.6875,Ich hielt es nicht dafür.,I did not think so. +217,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_227.flac,00003-f000223,0.25,Vielleicht.,Perhaps it was. +218,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_228.flac,00003-f000224,0.276923,"Nun, der Weg zur Wahrheit führt über Paradoxien.","Well, the way of paradoxes is the way of truth." +219,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_229.flac,00003-f000225,1.0506799999999998,"Um die Wahrheit zu prüfen, muß man sie seiltanzen lassen.",To test Reality we must see it on the tightrope. +220,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_230.flac,00003-f000226,0.806667,"Wenn die Wahrheiten Akrobaten werden, können wir über sie urteilen.",When the Verities become acrobats we can judge them. +221,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_233.flac,00003-f000230,1.03929,"O Harry, ich bin ganz böse mit dir!","Harry, I am quite vexed with you." +222,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_234.flac,00003-f000231,0.590625,"Warum versuchst du, Herrn Gray zu überreden, nicht mehr ins Eastend zu gehn?",Why do you try to persuade our nice Mr. +223,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_235.flac,00003-f000233,0.558333,"Ich versichere dich, er wäre dort ganz unschätzbar.",I assure you he would be quite invaluable. +224,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_236.flac,00003-f000234,0.559615,Die Leute wären entzückt über sein Spiel.,They w r ould love his playing. +225,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_237.flac,00003-f000235,0.570918,"Ich habe den Wunsch, daß er für mich spielt, rief Lord Henry lächelnd und blickte ans Ende des Tisches, von wo er einen strahlenden Blick zur Antwort erhielt.","I want him to play to me, cried Lord Henry, smiling, and he looked down the table and caught a bright answering glance." +226,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_238.flac,00003-f000236,0.983333,"Aber die Menschen in Whitechapel sind so unglücklich, fuhr Lady Agatha fort.","But they are so unhappy in Whitechapel, con tinued Lady Agatha." +227,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_239.flac,00003-f000237,0.920906,"Ich kann mit allem Mitgefühl haben, nur nicht mit Leiden, sagte Lord Henry und zuckte mit den Schultern.","I can sympathise with everything, except suffering, said Lord Henry, shrugging his shoulders." +228,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_240.flac,00003-f000238,0.7759999999999999,Da kann ich nicht mitfühlen.,I cannot sympathise with that. +229,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_241.flac,00003-f000239,0.625833,"Es ist zu häßlich, zu schauderhaft, zu quälend.","It is too ugly, too horrible, too distressing." +230,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_242.flac,00003-f000240,0.738983,Es liegt etwas schrecklich Krankhaftes in dem Mitgefühl unsrer Zeit mit dem Elend.,There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain. +231,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_243.flac,00003-f000241,0.7036439999999999,"Man sollte mit der Farbigkeit, der Schönheit, der Freude des Lebens mitfühlen.","One should sympathise with the colour, the beauty, the joy of life." +232,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_244.flac,00003-f000242,0.5070180000000001,"Je weniger über den Jammer des Lebens gesagt wird, um so besser.",The less said about life's sores the better. +233,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_245.flac,00003-f000243,0.635084,"Jedoch das Eastend ist eine sehr wichtige Frage, bemerkte Sir Thomas und schüttelte ernsthaft den Kopf.","Still, the East End is a very important problem, remarked Sir Thomas, with a grave shake of the head." +234,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_246.flac,00003-f000244,0.668571,"Ganz richtig, antwortete der junge Lord.","Quite so, answered the young lord." +235,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_247.flac,00003-f000245,0.485728,"Es ist das Problem der Sklaverei, und wir machen den Versuch, es dadurch zu lösen, daß wir die Sklaven amüsieren.","It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves." +236,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_248.flac,00003-f000246,0.15,Der Politiker warf ihm einen durchdringenden Blick zu.,The politician looked at him keenly. +237,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_249.flac,00003-f000247,0.818919,Welche Änderung schlagen Sie denn also vor? fragte er.,"What change do you propose, then ? he asked." +238,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_250.flac,00003-f000248,1.78235,Lord Henry lachte.,Lord Henry laughed. +239,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_251.flac,00003-f000249,1.02273,"Ich habe nicht den Wunsch, irgend etwas in England zu ändern, außer dem Wetter, war seine Antwort.","I don't desire to change anything in England except the weather, he an swered." +240,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_252.flac,00003-f000250,0.5283329999999999,Ich ergebe mich in philosophischer Beschaulichkeit und bin zufrieden damit.,I am quite content with philosophic contemplation. +241,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_253.flac,00003-f000251,0.561153,"Indessen, da das neunzehnte Jahrhundert durch übermäßigen Verbrauch von Mitgefühl Bankrott gemacht hat, möchte ich vorschlagen, wir wenden uns an die Wissenschaft, damit sie uns aufrichtet.","But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an overexpenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to Science to put us straight." +242,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_254.flac,00003-f000252,0.63125,"Der Nutzen der Empfindungen ist, daß sie uns in die Irre führen, und der Nutzen der Wissenschaft ist, daß sie nicht empfindsam ist.","The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advan tage of Science is that it is not emotional." +243,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_255.flac,00003-f000253,0.49090900000000004,"Aber wir haben eine so ernste Verantwortung, wagte Frau Vandeleur schüchtern einzuwerfen.","But we have such grave responsibilities, ven tured Mrs. Vandeleur, timidly." +244,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_256.flac,00003-f000254,0.753125,"Furchtbar ernst, stimmte Lady Agatha bei.","Terribly grave, echoed Lady Agatha." +245,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_257.flac,00003-f000255,1.37045,Lord Henry blickte zu Herrn Erskine hinüber.,Lord Henry looked over at Mr. Erskine. +246,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_258.flac,00003-f000256,0.26363600000000004,Die Menschheit nimmt sich selbst zu ernst.,Hu manity takes itself too seriously. +247,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_259.flac,00003-f000257,0.717033,Das ist die Erbsünde der Welt.,It is the world's original sin. +248,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_260.flac,00003-f000258,0.402995,"Wenn der Höhlenmensch sich aufs Lachen verstanden hätte, wäre die Geschichte andre Wege gegangen.","If the caveman had known how to laugh, History would have been different." +249,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_261.flac,00003-f000259,0.5942029999999999,"Sie sind fürwahr sehr tröstlich, zwitscherte die Herzogin.","You are really very comforting, warbled the Duchess." +250,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_262.flac,00003-f000260,1.03247,"Ich habe immer ein Schuldgefühl verspürt, wenn ich Ihre liebe Tante besuchte, denn ich interessiere mich nicht im mindesten für Eastend.","I have always felt rather guilty when I came to see your dear aunt, for I take no interest at all in the East End." +251,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_263.flac,00003-f000261,0.975641,In Zukunft werde ich ihr ohne Erröten in die Augen sehen können.,For the future I shall be able to look her in the face without a blush. +252,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_264.flac,00003-f000262,0.893617,"Erröten steht den Damen sehr gut, bemerkte Lord Henry.","A blush is very becoming, Duchess, remarked Lord Henry." +253,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_265.flac,00003-f000263,1.04063,"Nur wenn man jung ist, antwortete sie.","Only when one is young, she answered." +254,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_267.flac,00003-f000266,1.29643,"Ach, Lord Henry, ich wollte, Sie könnten mir sagen, wie man wieder jung wird!","Lord Henry, I wish you would tell me how to become young again." +255,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_268.flac,00003-f000267,0.18571400000000002,Er dachte einen Augenblick nach.,He thought for a moment. +256,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_269.flac,00003-f000268,0.837621,"Können Sie sich an irgendeinen großen Fehler erinnern, den Sie in jungen Tagen begangen haben, Frau Herzogin? fragte er und blickte sie über den Tisch hin an.","Can you remember any great error that you committed In your early days, Duchess ? he asked, looking at her across the table." +257,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_270.flac,00003-f000269,0.552778,"Oh, an sehr viele, fürchte ich! rief sie aus.","A great many, I fear, she cried." +258,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_271.flac,00003-f000270,0.921667,"Dann begehen Sie sie noch einmal, sagte er ernsthaft.","Then commit them over again, he said, gravely." +259,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_272.flac,00003-f000271,0.444444,"Um seine Jugend wiederzuerlangen, braucht man bloß seine Torheiten zu wiederholen.","To get back one's youth, one has merely to repeat one's follies." +260,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_274.flac,00003-f000273,1.08214,Ich muß sie in die Praxis umsetzen.,I must put it into practice. +261,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_275.flac,00003-f000274,0.6348159999999999,Eine gefährliche Theorie! kam es zwischen den zusammengepreßten Lippen Sir Thomas' hervor.,A dangerous theory ! came from Sir Thomas's tight lips. +262,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_276.flac,00003-f000275,0.861765,"Lady Agatha schüttelte den Kopf, konnte aber nichts dagegen tun, daß das Gespräch sie amüsierte.","Lady Agatha shook her head, but could not help being amused." +263,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_277.flac,00003-f000276,1.8,Herr Erskine hörte zu.,Mr. Erskine listened. +264,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_279.flac,00003-f000278,0.726765,"Heutzutage sterben die meisten Menschen an einer Art schleichendem Menschenverstand und kommen, wenn es zu spät ist, dahinter, daß die einzigen Dinge, die einer nie bereut, seine Fehler sind.","Nowadays most people die of a sort of creeping common sense, and discover when it is too late that the only things one never regrets are one's mistakes." +265,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_280.flac,00003-f000279,0.2625,Ein Lachen erhob sich am Tisch.,A laugh ran round the table. +266,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_281.flac,00003-f000280,0.699066,"Nun spielte er mit dem Gedanken, wie es ihm beliebte; warf ihn in die Luft und wandelte ihn um; ließ ihn verschwinden und fing ihn wieder auf; ließ ihn phantastisch funkeln und beflügelte ihn mit Paradoxien.","He played with the idea, and grew wilful; tossed it into the air and transformed it; let it escape and recaptured it; made it iridescent with fancy, and winged ft with paradox." +267,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_282.flac,00003-f000281,0.671991,"Das Lob der Narrheit erhob sich, als er fortfuhr, zu einer Philosophie, und die Philosophie selbst wurde jung, und zum Klang der tollen Musik der Lust bekleidet, mochte es einen bedünken, mit ihrem eingefleckten Gewande und einem Efeukranz im Haar tanzte sie wie eine Bacchantin über die Hänge des Lebens und neckte den trägen Silen, weil er nüchtern blieb.","The praise of folly, as he went on, soared into a philosophy, and Philosophy herself became young, and catching the mad music of Pleasure, wearing, one might fancy, her wine stained robe and wreath of ivy, danced like a Bac chante over the hills of life, and mocked the slow Silenus for being sober." +268,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_283.flac,00003-f000282,0.581159,Die Tatsachen flohen vor ihr wie erschreckte Tiere des Waldes.,Facts fled before her like frightened forest things. +269,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_284.flac,00003-f000283,0.609615,"Ihre weißen Füße traten die mächtige Kelter, an der der weise Omar sitzt, bis der schäumende Traubensaft in purpurnen Blasen wogend an ihren nackten Beinen hochstieg oder in rotem Schaum über die schwarzen, tropfenden, bauchigen Seiten des Fasses herablief.","Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits, till the seething grapejuice rose round her bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in red foam over the vat's black, dripping, sloping sides." +270,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_285.flac,00003-f000284,1.2818200000000002,Es war eine glänzende Improvisation.,It was an ex traordinary improvisation. +271,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_286.flac,00003-f000285,0.846382,"Er spürte, daß die Augen Dorian Grays auf ihn gerichtet waren, und das Bewußtsein, daß unter seinen Zuhörern einer war, dessen Naturell er bezaubern wollte, schien seinen Witz funkelnd zu machen und seiner Phantasie Farbe zu geben.","He felt that the eyes of Dorian Gray were fixed on him, and the conscious ness that amongst his audience there was one whose temperament he wished to fascinate, seemed to give his wit keenness, and to lend colour to his imagina tion." +272,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_287.flac,00003-f000286,0.7625,"Er war glänzend, phantasievoll, unwiderstehlich.","He was brilliant, fantastic, irresponsible." +273,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_288.flac,00003-f000287,0.873292,"Er entzückte seine Zuhörer aus sich selber, und lachend folgten sie seinen verführerischen Tönen.","He charmed his listeners out of themselves, and they followed his pipe laughing." +274,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_289.flac,00003-f000288,0.912006,"Dorian Gray verwandte den Blick nicht von ihm, sondern saß wie unter einem Banne da; ein Lächeln nach dem andern glitt über sein Gesicht, und schweres Staunen stieg in seine umdunkelten Augen.","Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like one under a spell, smiles chasing each other over his lips, and wonder growing grave in his darkening eyes." +275,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_290.flac,00003-f000289,0.689444,"Endlich trat in der Livree des Jahrhunderts die Wirklichkeit ins Gemach, und zwar in Gestalt eines Bedienten, der der Herzogin meldete, daß ihr Wagen vorgefahren war.","At last, liveried in the costume of the age, Reality entered the room in the shape of a servant to tell the Duchess that her carriage was waiting." +276,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_291.flac,00003-f000290,0.558871,Sie rang die Hände in affektierter Verzweiflung.,She wrung her hands in mock despair. +277,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_294.flac,00003-f000294,0.804545,"Wenn ich zu spät komme, wird er gewiß wütend, und wenn ich diesen Hut aufhabe, vertrage ich keine Szene.","If I am late, he is sure to be furious, and I couldn't have a scene in this bonnet." +278,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_295.flac,00003-f000295,0.864706,Er ist zu diffizil.,It is far too fragile. +279,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_296.flac,00003-f000296,0.6111800000000001,Ein starkes Wort und er ist ruiniert.,A harsh word would ruin it. +280,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_297.flac,00003-f000297,1.50745,"Nein, ich muß gehn, liebe Agatha.","No, I must go, dear Agatha." +281,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_298.flac,00003-f000298,0.177976,"Adieu, Lord Henry!","Goodbye, Lord Henry, you are quite delightful, and dreadfully demoralising." +282,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_299.flac,00003-f000299,0.653571,Sie sind sehr amüsant und schrecklich unmoralisch.,I am sure I don't know what to say about your views. +283,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_300.flac,00003-f000299,1.19286,"Wahrhaftig, ich weiß nicht, was ich zu Ihren Ansichten sagen soll.",I am sure I don't know what to say about your views. +284,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_301.flac,00003-f000300,0.633333,Sie müssen einmal bei uns zu Abend essen.,You must come and dine with us some night. +285,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_302.flac,00003-f000301,-0.0666667,Vielleicht Dienstag?,Tues day ? +286,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_303.flac,00003-f000302,0.773913,Sind Sie am Dienstag frei?,Are you disengaged Tuesday ? +287,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_304.flac,00003-f000303,1.01148,"Für Sie würde ich jeden sitzen lassen, Frau Herzogin, sagte Lord Henry mit einer Verbeugung.","For you I would throw over anybody, Duchess, said Lord Henry, with a bow." +288,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_306.flac,00003-f000305,1.02921,"Als Lord Henry sich wieder gesetzt hatte, näherte sich ihm Herr Erskine, setzte sich neben ihn und legte die Hand auf seinen Arm.","When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskine moved round, and taking a chair close to him, placed his hand upon his arm." +289,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_308.flac,00003-f000307,0.966667,"Ich lese so gern Bücher, daß ich mir nichts daraus mache, welche zu schreiben, Herr Erskine.","I am too fond of reading books to care to write them, Mr. Erskine." +290,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_309.flac,00003-f000308,0.7230340000000001,"Gewiß, einen Roman würde ich gern schreiben, der so schön und so unwirklich wie ein persischer Teppich sein müßte.","I should like to write a novel certainly; a novel that would be as lovely as a Persian carpet, and as unreal." +291,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_310.flac,00003-f000309,1.09663,"Aber es gibt in England kein literarisches Publikum, außer für Zeitungen, Fibeln und Nachschlagewerke.","But there is no literary public in England for anything except newspapers, primers, and encyclopedias." +292,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_311.flac,00003-f000310,0.952458,Von allen Menschen der Welt haben die Engländer den geringsten Sinn für die Schönheit der Literatur.,Of all people in the world the English have the least sense of the beauty of literature. +293,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_312.flac,00003-f000311,1.21081,"Ich fürchte, Sie haben recht, antwortete Herr Erskine.","I fear you are right, answered Mr. Erskine." +294,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_313.flac,00003-f000312,0.64064,"Ich hatte auch einmal literarischen Ehrgeiz, aber ich habe ihn seit langem aufgegeben.","I myself used to have literary ambitions, but I gave them up long ago." +295,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_314.flac,00003-f000313,0.8339200000000001,"Und nun, lieber junger Freund wenn Sie mir erlauben wollen, Sie so zu nennen , darf ich fragen, ob Sie wirklich alles im Ernst meinten, was Sie beim Frühstück zu uns sprachen?","And now, my dear young friend, if you will allow me to call you so, may I ask if you really meant all that you said to us at lunch ?" +296,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_315.flac,00003-f000314,1.40769,"Ich weiß gar nicht mehr, was ich sagte, lächelte Lord Henry.","I quite forget what I said, smiled Lord Henry." +297,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_316.flac,00003-f000315,0.247059,War es alles sehr böse?,Was it all very bad ? +298,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_317.flac,00003-f000316,0.18,"Sehr böse, allerdings!",Very bad indeed. +299,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_318.flac,00003-f000317,0.937298,"Ich halte Sie für überaus gefährlich,und wenn unsrer guten Herzogin etwas zustößt, werden wir alle Sie in erster Linie dafür verantwortlich machen.","In fact I consider you ex tremely dangerous, and if anything happens to our good Duchess we shall all look on you as being primarily responsible." +300,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_319.flac,00003-f000318,0.745455,Aber ich unterhielte mich gern mit Ihnen über das Leben.,But I should like to talk to you about life. +301,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_320.flac,00003-f000319,0.8214290000000001,"Die Generation, in die ich hineingeboren bin, war sehr trist.",The generation into which I was born was tedious. +302,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_321.flac,00003-f000320,0.926879,"Kommen Sie einmal, wenn Sie genug von London haben, zu mir nach Treadley, und erklären Sie mir Ihre Philosophie der Lust bei einem vorzüglichen Burgunder, den zu besitzen ich mich freue.","Some day, when you are tired of London, come down to Treadley, and expound to me your philosophy of pleasure over some admir able Burgundy I am fortunate enough to possess." +303,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_323.flac,00003-f000322,0.625641,Ein Besuch in Treadley ist ein großer Vorzug.,A visit to Treadley would be a great privilege. +304,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_324.flac,00003-f000323,0.473684,Es hat einen vollendeten Wirt und eine vollendete Bibliothek.,"It has a perfect host, and a perfect library." +305,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_325.flac,00003-f000324,0.679391,"Die mit Ihnen komplett sein wird, antwortete der alte Herr mit artiger Verbeugung.","You will complete it, answered the old gentle man, with a courteous bow." +306,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_326.flac,00003-f000325,1.01104,Und jetzt muß ich mich von Ihrer trefflichen Tante verabschieden.,And now I must bid goodbye to your excellent aunt. +307,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_327.flac,00003-f000326,1.06169,Ich muß in den AthenäumKlub gehn.,I am due at the Athenaeum. +308,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_328.flac,00003-f000327,0.602299,"Es ist die Stunde, wo wir da schlafen.",It Is the hour when we sleep there. +309,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_329.flac,00003-f000328,1.5,"Sie alle, Herr Erskine?","All of you, Mr. Erskine?" +310,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_330.flac,00003-f000329,0.278571,"Vierzig, in vierzig Lehnstühlen.","Forty of us, In forty armchairs." +311,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_331.flac,00003-f000330,0.589286,Wir üben uns für eine Académie Anglaise.,We are prac tising for an English Academy of Letters. +312,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_332.flac,00003-f000331,1.77692,Lord Henry lachte und stand auf.,"Lord Henry laughed, and rose." +313,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_333.flac,00003-f000332,1.0125,Ich gehe in den Park rief er.,"I am going to the Park, he cried." +314,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_334.flac,00003-f000333,1.11818,"Als er hinaustrat, berührte ihn Dorian Gray am Arm.",As he was passing out of the door Dorian Gray touched him on the arm. +315,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_335.flac,00003-f000334,0.227586,"Ich möchte mit Ihnen gehn, sagte er leise.","Let me come with you, he murmured." +316,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_336.flac,00003-f000335,1.37852,"Aber ich dachte, Sie hätten Basil Hallward versprochen, zu ihm zu kommen, erwiderte Lord Henry.","But I thought you had promised Basil Hall ward to go and see him, answered Lord Henry." +317,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_337.flac,00003-f000336,1.04706,"Ich möchte lieber mit Ihnen gehn; ja, ich fühle, ich muß mit Ihnen gehn.","I would sooner come with you; yes, I feel I must come with you." +318,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_338.flac,00003-f000337,0.0,Erlauben Sie es mir?,Do let me. +319,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_339.flac,00003-f000338,0.965385,"Und versprechen Sie mir, die ganze Zeit zu mir zu sprechen?",And you will promise to talk to me all the time ? +320,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_340.flac,00003-f000339,0.709821,Niemand spricht so wundervoll wie Sie.,No one talks so wonderfully as you do. +321,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_342.flac,00003-f000342,0.6444439999999999,"Alles, was ich jetzt wünsche, ist, das Leben zu beschauen.",All I want now is to look at life. +322,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_343.flac,00003-f000343,0.640767,"Wenn Sie wollen, so kommen Sie mit und beschauen Sie es mit mir.","You may come and look at it with me, if you care to." diff --git a/alignments/9/00004-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00004-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dd4803454098f464c92caa19ac4ffe8e3c392f47 --- /dev/null +++ b/alignments/9/00004-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,441 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_1.flac,00004-f000001,1.1332,"Eines Nachmittags, einen Monat später, saß Dorian Gray zurückgelehnt in einem üppigen Lehnstuhl in dem kleinen Bibliothekzimmer im Hause Lord Henrys in Mayfair.","CHAPTER ONE afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining In a luxurious armchair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_2.flac,00004-f000002,0.7173470000000001,"Es war in seiner Art ein entzückendes Zimmer mit seiner hohen, getäfelten Wandverkleidung aus olivenfarbenem Eichenholz, mit seiner mattgelben Decke und dem Fries mit Stuckverzierungen und dem ziegelmehlfarbenen Filzteppich, auf dem seidene, langbefranste persische Decken herumlagen.","It was, in its way, a very charming room, with its highpanelled wainscoting of olivestained oak, its creamcoloured frieze and ceiling of raised plasterwork, and its brickdust felt carpet strewn with silk longfringed Persian rugs." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_4.flac,00004-f000004,0.568573,"Ein paar große blaue Porzellankrüge und Papageientulpen standen auf dem Kaminsims, und durch die kleinen, mit Blei eingefaßten Scheiben der Fenster floß das aprikosenfarbene Licht eines Londoner Sommertags.","Some large blue china jars and parrottulips were ranged on the mantelshelf, and through the small leaded panels of the window streamed the apricotcoloured light of a summer day in London." +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_5.flac,00004-f000005,1.09945,Lord Henry war noch nicht gekommen.,Lord Henry had not yet come in. +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_6.flac,00004-f000006,0.610084,"Er verspätete sich immer aus Prinzip, da es sein Prinzip war, daß Pünktlichkeit einem die Zeit stiehlt.","He was always late on principle, his principle being that punctuality Is the thief of time." +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_8.flac,00004-f000008,0.295,"Das regelmäßige, eintönige Ticken der LouisQuatorzeUhr quälte ihn.",The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him. +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_9.flac,00004-f000009,0.245455,Ein oder zweimal dachte er daran fortzugehn.,Once or twice he thought of going away. +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_10.flac,00004-f000010,0.718182,"Endlich hörte er einen Schritt draußen, und die Tür öffnete sich.","At last he heard a step outside, and the door opened." +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_12.flac,00004-f000012,0.917308,"Ich fürchte, es ist nicht Harry, Herr Gray, antwortete eine scharfe Stimme.","I am afraid it is not Harry, Mr. Gray, answered a shrill voice." +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_13.flac,00004-f000013,0.5775,Er blickte sich schnell um und sprang auf die Füße.,"He glanced quickly round, and rose to his feet." +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_14.flac,00004-f000014,0.1125,Ich bitte um Entschuldigung.,I beg your pardon. +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_15.flac,00004-f000014,1.16364,Ich dachte.,I beg your pardon. +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_17.flac,00004-f000016,1.7647099999999998,Es ist nur seine Frau.,It is only his wife. +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_18.flac,00004-f000017,0.552709,"Sie müssen gestatten, daß ich mich selbst vorstelle.",You must let me introduce myself. +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_19.flac,00004-f000018,0.9,Ich kenne Sie ganz gut von Ihren Photographien her.,I know you quite well by your photographs. +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_20.flac,00004-f000019,1.51797,"Ich glaube, mein Mann hat siebzehn.",I think my husband has got seventeen of them. +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_21.flac,00004-f000020,1.2375,"Doch nicht siebzehn, Lady Henry.","Not seventeen, Lady Henry ?" +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_22.flac,00004-f000021,0.285,Nun denn also achtzehn.,"Well, eighteen, then." +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_23.flac,00004-f000022,1.0426799999999998,Und ich sah Sie gestern abend mit ihm in der Oper.,And I saw you with him the other night at the Opera. +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_24.flac,00004-f000023,0.85119,"Sie lachte nervös, während sie sprach, und beobachtete ihn mit ihren verschwommenen Vergißmeinnichtaugen.","She laughed ner vously as she spoke, and watched him with her vague forgetmenot eyes." +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_25.flac,00004-f000024,0.538723,"Sie war eine absonderliche Frau, die fast immer in jemanden verliebt war und die, da ihr Gefühl nie erwidert wurde, sich alle ihre Illusionen bewahrt hatte.","She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest." +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_26.flac,00004-f000025,0.363636,"Sie versuchte, malerisch auszusehn.","She was usually in love with somebody, and, as her passion was never returned, she had kept all her illusions." +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_27.flac,00004-f000026,0.54375,"Es gelang ihr aber nur, unordentlich gekleidet zu sein.","She tried to look picturesque, but only succeeded in being untidy." +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_28.flac,00004-f000027,0.703148,"Sie hieß Viktoria und hatte eine krankhafte Neigung, in die Kirche zu gehn:","Her name was Victoria, and she had a perfect mania for going to church." +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_29.flac,00004-f000028,1.63333,"Das war im Lohengrin, Lady Henry, nicht wahr?","That was at ' Lohengrin,' Lady Henry, I think ?" +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_30.flac,00004-f000029,0.696429,"Ja, es war im herrlichen Lohengrin.",Yes; it was at dear ' Lohengrin.' +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_31.flac,00004-f000030,0.636538,Ich liebe Wagners Musik mehr als irgendeine andre.,I like Wagner's music better than anybody's. +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_32.flac,00004-f000031,0.554979,"Sie ist so laut, daß man sich die ganze Zeit unterhalten kann, ohne daß andre Menschen hören, was man sagt.",It is so loud that one can talk the whole time without other people hearing what one says. +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_33.flac,00004-f000032,0.768085,"Das ist ein großer Vorteil; meinen Sie nicht auch, Herr Gray?","That is a great advantage : don't you think so, Mr. Gray ?" +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_34.flac,00004-f000033,0.638336,"Dasselbe nervöse, kurz abgebrochene Lachen kam von ihren dünnen Lippen, und ihre Finger fingen an, mit einem langen Schildpattpapiermesser zu spielen.","The same nervous staccato laugh broke from her thin lips, and her fingers began to play with a long tortoiseshell paperknife." +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_37.flac,00004-f000035,1.02244,Ich spreche nie während der Musik wenigstens nicht während guter Musik.,"I never talk during music, at least, during good music." +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_38.flac,00004-f000037,0.458766,"Wenn man schlechte Musik hört, hat man die Pflicht, sie im Gespräch zu ertränken. das ist einer von Harrys Sätzen, nicht wahr, Herr Gray?","Ah ! that is one of Harry's views, isn't it, Mr. Gray ?" +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_39.flac,00004-f000038,0.8897440000000001,Ich höre Harrys Sätze immer aus dem Munde seiner Freunde.,I always hear Harry's views from his friends. +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_40.flac,00004-f000039,1.04318,"Es ist die einzige Art, auf die ich sie erfahre.",It is the only way I get to know of them. +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_41.flac,00004-f000040,1.29091,"Aber Sie dürfen nicht denken, daß ich gute Musik nicht liebe.",But you must not think I don't like good music. +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_42.flac,00004-f000041,0.855556,"Ich verehre sie, aber ich habe Angst davor.","I adore it, but I am afraid of it." +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_43.flac,00004-f000042,0.745455,Sie macht mich zu romantisch.,It makes me too romantic. +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_44.flac,00004-f000043,0.705288,"Ich habe Pianisten geradezu angebetet manchmal zwei zu gleicher Zeit, behauptet Harry.","I have simply worshipped pianists two at a time, sometimes, Harry tells me." +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_45.flac,00004-f000044,0.935632,"Ich weiß nicht, was das mit ihnen ist.",I don't know what it is about them. +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_46.flac,00004-f000045,0.586765,"Vielleicht kommt es daher, daß sie Ausländer sind.",Perhaps it is that they are foreigners. +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_47.flac,00004-f000046,1.1162299999999998,"Sie sind es alle, nicht wahr?","They all are, ain't they ?" +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_48.flac,00004-f000047,1.2597,"Selbst die, die in England geboren sind, werden nach einiger Zeit Ausländer, nicht wahr?","Even those that are born in England become foreigners after a time, don't they ?" +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_49.flac,00004-f000048,0.706993,Das ist so klug von ihnen und für die Kunst so schmeichelhaft.,"It is so clever of them, and such a compliment to art." +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_50.flac,00004-f000049,1.14881,"Das macht sie kosmopolitisch, nicht wahr?","Makes it quite cosmopolitan, doesn't it ?" +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_51.flac,00004-f000050,0.665538,"Sie sind nie bei einer meiner Gesellschaften gewesen, nicht wahr, Herr Gray?","You have never been to any of my parties, have you, Mr. Gray ?" +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_52.flac,00004-f000051,0.957692,Sie müssen kommen.,You must come. +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_53.flac,00004-f000052,0.951923,"Orchideen kann ich mir nicht leisten, aber für Ausländer ist mir nichts zu teuer.","I can't afford orchids, but I spare no expense in foreigners." +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_54.flac,00004-f000053,-0.0413793,Sie machen ein Haus so malerisch.,They make one's rooms look so picturesque. +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_55.flac,00004-f000053,-0.0413793,Aber hier ist Harry!, They make one's rooms look so picturesque. +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_56.flac,00004-f000054,1.32899,"Harry, ich kam, um nach dir zu sehn, ich wollte dich etwas fragen ich weiß nicht mehr was , und ich fand Herrn Gray hier.","But here is Harry Harry, I came in to look for you, to ask you something I forget what it was and I found Mr. Gray here." +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_57.flac,00004-f000055,1.8,Wir haben so reizend über Musik geplaudert.,We have had such a pleasant chat about music. +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_58.flac,00004-f000056,0.764,Wir denken ganz gleich darüber.,We have quite the same ideas. +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_59.flac,00004-f000057,0.866667,"Nein, ich glaube, wir denken ganz verschieden darüber.",No; I think our ideas are quite different. +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_60.flac,00004-f000058,0.670879,Aber er ist sehr scharmant gewesen.,But he has been most pleasant. +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_61.flac,00004-f000059,0.804545,"Ich freue mich so sehr, daß ich ihn gesehn habe.",I am so glad I've seen him. +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_62.flac,00004-f000060,0.877869,"Das ist recht, meine Liebe, ganz recht, sagte Lord Henry, zog seine dunklen, sichelförmigen Brauen hoch und blickte die beiden mit vergnügtem Lächeln an.","I am charmed, my love, quite charmed, said Lord Henry, elevating his dark crescentshaped eyebrows and looking at them both with an amused smile." +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_63.flac,00004-f000061,1.27267,"Es tut mir so leid, daß ich mich verspätet habe, Dorian.","So sorry I am late, Dorian." +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_64.flac,00004-f000062,0.947917,Ich sah mich in Wardour Street nach einem Stück alten Brokat um und mußte stundenlang darum handeln.,"I went to look after a piece of old brocade in Wardour Street, and had to bargain for hours for it." +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_65.flac,00004-f000063,0.717276,Heutzutage kennen die Menschen den Preis von allen Dingen und den Wert von keinem.,"Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing." +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_66.flac,00004-f000064,1.2007,"Ich fürchte, ich muß gehn, rief Lady Henry und brach ein unangenehmes Schweigen mit ihrem albernen unmotivierten Lachen.","I am afraid I must be going, exclaimed Lady Henry, breaking an awkward silence with her silly sudden laugh." +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_67.flac,00004-f000065,0.591667,"Ich habe versprochen, mit der Herzogin auszufahren.",I have promised to drive with the Duchess. +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_68.flac,00004-f000066,0.8558819999999999,"Adieu, Herr Gray! Adieu, Harry!","Goodbye, Mr. Gray." +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_69.flac,00004-f000067,0.02,"Du ißt nicht zu Hause, nicht wahr?","Goodbye, Harry." +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_70.flac,00004-f000068,0.7928569999999999,Ich auch nicht.,"You are dining out, I suppose ?" +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_71.flac,00004-f000069,1.38654,Vielleicht sehe ich dich bei Lady Thornbury.,So am I. Perhaps I shall see you at Lady Thornbury's. +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_72.flac,00004-f000070,1.15191,"Sehr wahrscheinlich, meine Liebe, sagte Lord Henry und schloß die Tür hinter ihr, als sie, anzusehn wie ein Paradiesvogel, der die ganze Nacht im Regen gewesen, wie auf der Flucht das Zimmer verlassen hatte.","I daresay, my dear, said Lord Henry, shutting the door behind her, as, looking like a bird of paradise that had been out all night in the rain, she flitted out of the room, leaving a faint odour of frangipanni." +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_73.flac,00004-f000071,0.280851,Sie hinterließ einen leichten Duft von Jasminparfüm.,"Then he lit a cigarette, and flung himself down on the sofa." +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_74.flac,00004-f000071,0.446769,Lord Harry steckte eine Zigarette an und machte sich's auf dem Sofa bequem.,"Then he lit a cigarette, and flung himself down on the sofa." +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_75.flac,00004-f000072,1.14391,"Heirate nie eine Frau mit strohfarbenem Haar, Dorian, sagte er nach einigen Zügen.","Never marry a woman with strawcoloured hair, Dorian, he said, after a few puffs." +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_76.flac,00004-f000073,0.10909100000000001,"Warum nicht, Harry?","Why, Harry ?" +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_77.flac,00004-f000074,1.26538,Weil sie so sentimental sind.,Because they are so sentimental. +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_78.flac,00004-f000075,1.22222,Aber ich liebe sentimentale Menschen.,But I like sentimental people. +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_79.flac,00004-f000076,0.85,"Heirate überhaupt nie, Dorian.","Never marry at all, Dorian." +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_80.flac,00004-f000077,0.256863,"Männer heiraten, weil sie müde sind;","Men marry be cause they are tired; women, because they are curious; both are disappointed." +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_81.flac,00004-f000077,0.256863,"Frauen, weil sie neugierig sind: beide werden enttäuscht."," Men marry be cause they are tired; women, because they are curious; both are disappointed." +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_82.flac,00004-f000078,1.24,"Ich glaube nicht, daß ich heiraten werde, Harry.","I don't think I am likely to marry, Henry." +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_83.flac,00004-f000079,0.733333,Ich bin zu sehr verliebt.,I am too much in love. +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_84.flac,00004-f000080,0.276923,Das ist eins deiner Aphorismen.,That is one of your aphor isms. +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_85.flac,00004-f000081,1.2285700000000002,"Ich setze es in Praxis um, wie alles, was du sagst.","I am putting it into practice, as I do every thing that you say." +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_86.flac,00004-f000082,1.53125,In wen bist du verliebt? fragte Lord Henry nach einer Pause.,"Who are you in love with ? asked Lord Henry, after a pause." +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_87.flac,00004-f000083,0.621154,"In eine Schauspielerin, sagte Dorian Gray errötend.","With an actress, said Dorian Gray, blushing." +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_88.flac,00004-f000084,1.7555599999999998,Lord Henry zuckte die Achseln.,Lord Henry shrugged his shoulders. +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_89.flac,00004-f000085,0.280645,Das ist ein recht gewöhnliches Debüt.,That is a rather commonplace debut. +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_90.flac,00004-f000086,1.15833,"Das sagtest du nicht, wenn du sie sähest, Harry.","You would not say so if you saw her, Harry. '" +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_92.flac,00004-f000088,1.46842,Sie heißt Sibyl Vane.,Her name is Sibyl Vane. ' +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_93.flac,00004-f000089,0.25,Habe nie von ihr gehört.,Never heard of her. ' +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_94.flac,00004-f000089,1.03235,Niemand kennt sie.,Never heard of her. ' +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_95.flac,00004-f000091,0.611111,Aber die Menschen werden eines Tages von ihr hören.,"People will some day, however." +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_96.flac,00004-f000092,0.857143,Sie ist ein Genie!,She is a genius. +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_97.flac,00004-f000093,0.870238,"Mein lieber Junge, kein Weib ist ein Genie.","My dear boy, no woman is a genius." +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_98.flac,00004-f000094,0.625,Die Weiber sind das dekorative Geschlecht.,Women are a decorative sex. +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_99.flac,00004-f000095,1.044,"Sie haben nie etwas zu sagen, aber sie sagen es entzückend.","They never have anything to say, but they say it charmingly." +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_100.flac,00004-f000096,0.8206899999999999,"Die Weiber verkörpern den Triumph der Materie über den Geist, so wie die Männer den Triumph des Geistes über die Moral vorstellen.","Women represent the triumph of matter over mind, just as men re present the triumph of mind over morals." +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_101.flac,00004-f000097,0.864706,"Harry, wie kannst du!","Harry, how can you ?" +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_102.flac,00004-f000098,0.717857,"Lieber Dorian, das ist sehr wahr.","My dear Dorian, it is quite true." +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_103.flac,00004-f000099,0.611538,"Ich bin gerade mit einer Analyse der Weiber beschäftigt, daher muß ich es wissen.","I am analysing women at the present, so I ought to know." +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_104.flac,00004-f000100,1.16429,"Der Gegenstand ist nicht so verworren, wie ich dachte.",The subject is not so abstruse as I thought it was. +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_105.flac,00004-f000101,1.01712,"Ich finde, es gibt schließlich nur zwei Arten von Frauen, die schlichten und die geschminkten.","I find that, ultimately, there are only two kinds of women, the plain and the coloured." +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_106.flac,00004-f000102,0.767857,Die schlichten sind sehr nützlich.,The plain women are very useful. +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_107.flac,00004-f000103,0.608382,"Wenn du in den Ruf der Ehrbarkeit kommen willst, mußt du nur mit einer von ihnen zu Abend essen gehn.","If you want to gain a reputation for respectability, you have merely to take them down to supper." +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_108.flac,00004-f000104,0.708571,Die andern Frauen sind sehr reizend.,The other women are very charming. +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_110.flac,00004-f000107,0.3,"Unsre Großmütter gebrauchten Farbe, um glänzend zu plaudern.",Our grandmothers painted in order to try and talk brilliantly. +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_111.flac,00004-f000108,1.08214,Rouge und Esprit gingen gewöhnlich zusammen.,Rouge and esprit used to go together. +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_112.flac,00004-f000109,0.2,Das ist jetzt alles vorbei.,That is all over now. +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_113.flac,00004-f000110,1.21125,"Solange eine Frau zehn Jahre jünger aussehn kann als ihre Tochter, ist sie völlig zufriedengestellt.","As long as a woman can look ten years younger than her own daughter, she is perfectly satisfied." +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_114.flac,00004-f000111,0.856193,"Was die Unterhaltung angeht, so gibt es nur fünf Frauen in London, mit denen es sich zu reden lohnt, und zwei davon sind in anständiger Gesellschaft unmöglich.","As for conversation, there are only five women in London worth talking to, and two of these can't be admitted Into decent society." +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_115.flac,00004-f000112,0.26129,"Indessen, erzähle mir von deinem Genie!","However, tell me about your genius." +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_116.flac,00004-f000113,0.757143,Seit wann kennst du sie?,How long have you known her ? +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_118.flac,00004-f000113,0.886957,Kümmere dich nicht darum.,How long have you known her ? +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_119.flac,00004-f000118,0.17647100000000002,Seit ungefähr drei Wochen.,About three weeks. +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_120.flac,00004-f000119,0.675,Und wie kamst du mit ihr zusammen?,And where did you come across her ? +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_121.flac,00004-f000120,1.11964,"Ich will es dir erzählen, Harry; aber du darfst es nicht leichthin nehmen.","I will tell you, Harry; but you mustn't be un sympathetic about it." +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_122.flac,00004-f000121,0.908308,"Schließlich wäre es nie dazu gekommen, wenn ich dich nicht gefunden hätte.","After all, it never would have happened if I had not met you." +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_123.flac,00004-f000122,0.45718400000000003,"Du fülltest mich mit einem wilden Verlangen, alles im Leben kennen zu lernen.",You filled me with a wild desire to know everything about life. +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_124.flac,00004-f000123,0.807008,"Viele Tage, nachdem ich dich kennen gelernt hatte, schien etwas in meinen Adern zu pochen.","For days after I met you, something seemed to throb in my veins." +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_125.flac,00004-f000124,0.84,"Wenn ich im Park spazierte oder nach Piccadilly schlenderte, schaute ich jeden an, der mir begegnete, und wollte mit wilder Neugier herausbekommen, was für ein Leben sie alle führten.","As I lounged in the Park, or strolled down Piccadilly, I used to look at every one who passed me, and wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they led." +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_126.flac,00004-f000125,0.4,"Einige von ihnen zogen mich an, andere füllten mich mit Schauder.",Some of them fascinated me. +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_127.flac,00004-f000126,0.661538,Es lag ein verführerisches Gift in der Luft.,Others filled me with terror. +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_128.flac,00004-f000127,0.791429,Meine Sinne dürsteten nach Erlebnissen.,There was an exquisite poison in the air. +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_129.flac,00004-f000128,0.7736109999999999,"Nun, eines Abends gegen sieben Uhr beschloß ich auszugehn, auf die Suche nach einem Abenteuer.","I had a passion for sensations.... Well, one evening about seven o'clock, I determined to go out in search of some adventure." +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_130.flac,00004-f000129,0.921477,"Ich empfand, unser graues, ungeheures London mit seinen vielen Hunderttausenden, seinen schmutzigen Sündern und seinen glänzenden Sünden, wie du dich einmal ausdrücktest, müsse etwas für mich in Bereitschaft halten.","I felt that this grey, monstrous London of ours, with its myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins, as you once phrased it, must have something in store for me." +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_131.flac,00004-f000130,0.764,Ich träumte von tausend Dingen.,I fancied a thousand things. +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_132.flac,00004-f000131,0.666429,Schon die bloße Gefahr machte mir Genuß.,The mere danger gave me a sense of delight. +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_133.flac,00004-f000132,0.8366899999999999,"Ich erinnerte mich an die Worte, die du an dem wundervollen Abend zu mir sprachst, als wir zuerst zusammen speisten, von dem Suchen nach der Schönheit, die das wahre Geheimnis des Lebens ist.","I remembered what you had said to me on that wonderful evening when we first dined together, about the search for beauty being the real secret of life." +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_134.flac,00004-f000133,0.8133729999999999,"Ich weiß nicht, was ich erwartete, aber ich ging los und wanderte in den Osten, wo ich bald in einem Gewirr von rußigen Gassen und schwarzen Plätzen, die kein Fleckchen Grün hatten, meinen Weg verlor.","I don't know what I expected, but I went out and wandered east ward, soon losing my way in a labyrinth of grimy streets and black, grassless squares." +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_135.flac,00004-f000134,1.01695,Gegen halb acht Uhr kam ich an einem komischen kleinen Theater mit großen flackernden Gasflammen und grellen Ankündigungen vorbei.,"About half past eight I passed by an absurd little theatre, with great flaring gasjets and gaudy playbills." +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_136.flac,00004-f000135,0.972772,"Ein scheußlicher Jude, der das absonderlichste Wams trug, das ich in meinem Leben gesehen habe, stand am Eingang und rauchte eine stinkende Zigarre.","A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever beheld in my life, was standing at the entrance, smoking a vile cigar." +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_137.flac,00004-f000136,0.6637069999999999,"Er hatte fettige Ringellöckchen, und ein riesiger Diamant blitzte auf seiner schmutzigen Hemdenbrust.","He had greasy ringlets, and an enormous diamond blazed in the centre of a soiled shirt. '" +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_138.flac,00004-f000137,0.517857,"Bilett gefällig, Herr Baron? fragte er, als er mich sah, und nahm mit einer Miene großartiger Unterwürfigkeit den Hut ab.","Have a box, my Lord ? ' he said, when he saw me, and he took off his hat with an air of gorgeous servility." +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_139.flac,00004-f000139,0.689474,Es war so erlesen scheußlich.,He was such a monster. +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_140.flac,00004-f000140,0.702703,"Du wirst mich natürlich auslachen, aber ich trat tatsächlich ein und zahlte zwanzig Mark für die Proszeniumsloge.","You will laugh at me, I know, but I really went in and paid a whole guinea for the stagebox." +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_141.flac,00004-f000141,1.01818,"Noch heute weiß ich nicht, warum ich das tat; und doch, wenn es nicht geschehen wäre liebster Harry, wenn es nicht geschehen wäre, würde mir das größte Ereignis meines Lebens entgangen sein.","To the present day I can't make out why I did so; and yet if I hadn't my dear Harry, if I hadn't, I shouid have missed the greatest romance of my life." +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_142.flac,00004-f000142,1.4666700000000001,"Ich sehe, du lachst.",I see you are laughing. +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_145.flac,00004-f000144,0.9875,Aber du solltest es nicht das größte Ereignis deines Lebens nennen.,But you should not say the greatest romance of your life. +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_146.flac,00004-f000145,0.5307689999999999,Es wäre eher das erste Ereignis deines Lebens zu nennen.,You should say the first romance of your life. +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_147.flac,00004-f000146,0.845455,"Du wirst immer geliebt werden, und du wirst immer in die Liebe verliebt sein.","You will always be loved, and you will always be In love with love." +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_148.flac,00004-f000147,0.9,"Eine grande passion ist das Vorrecht der Menschen, die nichts zu tun haben.",A grande passion is the privilege of people who have nothing to do. +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_149.flac,00004-f000148,0.230233,Das ist der einzige Nutzen der Faulenzerklasse eines Landes.,That is the one use of the idle classes of a country. +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_150.flac,00004-f000149,1.01,Sei nicht zaghaft!,Don't be afraid. +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_151.flac,00004-f000150,1.2069,Köstliche Dinge warten auf dich.,There are exquisite things in store for you. +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_152.flac,00004-f000151,0.71,Das ist nur der Anfang.,This is merely the beginning. +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_153.flac,00004-f000152,0.834134,Hältst du meine Natur für so oberflächlich? rief Dorian zornig.,"Do you think my nature so shallow ? cried Dorian Gray, angrily." +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_154.flac,00004-f000153,0.675,"Nein, ich halte sie für so tief.",No; I think your nature so deep. +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_155.flac,00004-f000154,0.7928569999999999,Wie verstehst du das?,How do you mean ? +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_156.flac,00004-f000155,0.948348,"Mein lieber Sohn, die Menschen, die nur einmal im Leben lieben, sind in Wahrheit die Oberflächlichen.","My dear boy, the people who love only once In their lives are really the shallow people." +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_157.flac,00004-f000156,0.606667,"Was sie ihre Treue nennen, nenne ich entweder die Trägheit der Gewohnheit oder ihren Mangel an Phantasie.","What they call their loyalty, and their fidelity, I call either the lethargy of custom or their lack of imagination." +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_158.flac,00004-f000157,-0.023762400000000003,"Treue ist für das Gefühls und Triebleben, was die Konsequenz für das geistige Leben ist weiter nichts als ein Eingeständnis der Schwäche.",Faithfulness is to the emotional life what consis tency is to the life of the intellect simply a confession of failures. +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_159.flac,00004-f000157,-0.023762400000000003,Treue!, Faithfulness is to the emotional life what consis tency is to the life of the intellect simply a confession of failures. +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_160.flac,00004-f000158,1.2166700000000001,"Ich muß mich einmal daran machen, sie zu analysieren.",Faithfulness I I must analyse it some day. +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_161.flac,00004-f000159,0.2375,Es liegt Besitzgier in ihr.,The passion for property Is In It. +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_162.flac,00004-f000160,1.28861,"Wie viele Dinge würden wir wegwerfen, wenn wir nicht fürchteten, andre würden sie aufheben.",There are many things that we would throw away if we were not afraid that others might pick them up. +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_163.flac,00004-f000161,1.10542,Aber ich will dich nicht unterbrechen.,But I don't want to interrupt you. +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_164.flac,00004-f000162,0.22,Erzähle weiter!,Go on with your story. +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_165.flac,00004-f000163,0.743347,"Also, ich saß in einer schauderhaften kleinen verhängten Loge und hatte den gemeinen Vorhang direkt vor den Augen.","Well, I found myself seated In a horrid little private box, with a vulgar dropscene staring me in the face." +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_166.flac,00004-f000164,0.7879999999999999,Ich blickte hinter der Gardine vor und sah mich im Hause um.,"I looked out from behind the curtain, and surveyed the house." +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_167.flac,00004-f000165,0.762857,"Es war alles lächerlich ausgeputzt, lauter Kupidos und Füllhörner, wie auf einem Hochzeitskuchen schlimmster Sorte.","It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias, like a thirdrate wedding cake." +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_168.flac,00004-f000166,0.8873610000000001,"Die Galerie und der Stehplatz waren ziemlich voll, aber die beiden Reihen schmutziger Sperrsitze waren ganz leer, und kaum ein Mensch war auf dem Platz, den sie vermutlich den ersten Rang nannten.","The gallery and pit were fairy full, but the two rows of dingy stalls were quite empty, and there was hardly a person in what I suppose they called the dresscircle." +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_169.flac,00004-f000167,0.928739,"Frauen liefen mit Orangen und Ingwerbier herum, und schrecklich viele Haselnüsse wurden aufgeknackt.","Women went about with oranges and gingerbeer, and there was a terrible consumption of nuts going on." +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_170.flac,00004-f000168,0.727576,Es muß genau wie in der Blütezeit des englischen Dramas gewesen sein.,It must have been just like the palmy days of the British Drama. +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_171.flac,00004-f000169,0.659615,"Genau so, glaube ich, und sehr deprimierend.","Just like, I should fancy, and very depressing." +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_172.flac,00004-f000170,0.821212,"Ich hatte angefangen, mir zu überlegen, was in aller Welt ich tun sollte, als mein Blick auf den Theaterzettel fiel.","I began to wonder what on earth I should do, when I caught sight of the playbill." +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_173.flac,00004-f000171,0.646875,"Was glaubst du, das sie spielten, Harry?","What do you think the play was, Harry ?" +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_174.flac,00004-f000172,1.30588,Ich sollte meinen:,"I should think ' The Idiot Boy, or Dumb but Innocent.'" +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_175.flac,00004-f000173,0.986842,Der arme Kretin oder Blödsinn und Unschuld.,"Our fathers used to like that sort of piece, I believe." +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_176.flac,00004-f000173,0.27907,"Unsre Väter liebten diese Art Stücke, glaube ich.","Our fathers used to like that sort of piece, I believe." +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_177.flac,00004-f000174,1.005,"Je länger ich lebe, Dorian, um so stärker fühle ich, daß alles, was für unsere Väter gut genug war, für uns nicht gut genug ist.","The longer I live, Dorian, the more keenly I feel that whatever was good enough for our fathers is not good enough for us." +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_178.flac,00004-f000175,1.6269,In der Kunst wie in der Politik les grandperes ont toujours tort.,"In art, as in politics, les grandpires ont toujoars tort." +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_179.flac,00004-f000176,1.13235,"Das Stück, das da gespielt wurde, war gut genug für uns, Harry.","This play was good enough for us, Harry." +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_180.flac,00004-f000177,1.755,Es war Romeo und Julia.,It was ' Romeo and Juliet.' +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_181.flac,00004-f000178,0.997826,"Ich muß gestehn, ich war bei dem Gedanken, Shakespeare in so einem elenden Loche spielen zu sehen, ziemlich niedergeschlagen.",I must admit that I was rather annoyed at the idea of seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a place. +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_182.flac,00004-f000179,0.916667,Und doch war ich in gewisser Weise interessiert.,"Still, I felt interested, in a sort of way." +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_183.flac,00004-f000180,0.6540699999999999,"Jedenfalls beschloß ich, den ersten Akt abzuwarten.","At any rate, I determined to wait for the first act." +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_184.flac,00004-f000181,0.107597,"Es spielte ein schreckliches Orchester, das ein junger Hebräer leitete.","There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the dropscene was drawn up, and the play began." +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_185.flac,00004-f000181,0.107597,"Er saß an einem schetterigen Klavier, das mich beinahe vertrieben hätte; aber endlich ging der Vorhang auf, und das Stück begann."," There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the dropscene was drawn up, and the play began." +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_186.flac,00004-f000182,0.708059,"Romeo war ein vierschrötiger älterer Herr mit geschwärzten Brauen, einer heisern Komödiantenstimme und einer Gestalt wie ein Bierfaß.","Romeo was a stout elderly gentle man, with corked eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a beerbarrel." +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_187.flac,00004-f000183,1.225,Mercutio war fast ebenso schlimm.,Mercutio was almost as bad. +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_188.flac,00004-f000184,0.9495600000000001,"Er wurde vom Komiker gespielt, der neue Stellen von sich aus improvisiert hatte und mit der Galerie auf bestem Fuße stand.","He was played by the lowcomedian, who had introduced gags of his own and was on most friendly terms with the pit." +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_189.flac,00004-f000185,1.07484,"Sie waren beide so grotesk wie die Dekoration, und die sah aus, als käme sie aus einer Jahrmarktsbude.","They were both as grotesque as the scenery, and that looked as if it had come out of a countrybooth." +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_190.flac,00004-f000186,0.26314299999999996,Aber Julia!,"But Juliet Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little flowerlike face, a small Greek head with plaited coils of darkbrown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose." +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_191.flac,00004-f000186,0.26314299999999996,"Harry, stell dir ein Mädchen vor, kaum siebzehn Jahre alt, mit kleinem blumenhaften Gesicht, schmalem griechischen Kopf mit dunkelbraunen Zöpfen, mit Augen wie blaue Brunnen der Glut, mit Lippen, die wie Rosenblätter waren."," But Juliet Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little flowerlike face, a small Greek head with plaited coils of darkbrown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose." +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_192.flac,00004-f000187,0.587179,Ich habe nie etwas Schöneres im Leben gesehn.,She was the loveliest thing I had ever seen in my life. +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_193.flac,00004-f000188,0.6478010000000001,"Du sagtest einmal zu mir, Pathos lasse dich ungerührt, aber Schönheit, reine Schönheit an sich könne deine Augen mit Tränen füllen.","You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with tears." +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_194.flac,00004-f000189,0.880365,"Ich sage dir, Harry, ich konnte dieses Mädchen vor dem Tränenschleier, der mein Auge verdunkelte, kaum sehen.","I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the mist of tears that came across me." +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_195.flac,00004-f000190,1.08529,Und ihre Stimme ich habe nie eine solche Stimme gehört.,And her voice I never heard such a voice. +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_196.flac,00004-f000191,0.410526,"Sie war zuerst sehr leise, mit tiefen, vollen Tönen, die einem jeder für sich ins Ohr zu fallen schienen.","It was very low at first, with deep mellow notes, that seemed to fall singly upon one's ear." +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_197.flac,00004-f000192,0.844318,Dann wurde sie ein wenig lauter und klang wie eine Flöte oder eine entfernte Hoboe.,"Then it became a little louder, and sounded like a flute or a distant hautbois." +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_198.flac,00004-f000193,1.0771,"In der Gartenszene hatte sie all die zitternde Inbrunst, die man hört, wenn die Nachtigallen vor Morgengrauen singen.",In the garden scene It had all the tremulous ecstasy that one hears just before dawn when nightingales are singing. +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_199.flac,00004-f000194,0.667554,"Es gab im weitern Augenblicke, wo die Stimme die glühende Wildheit der Geige hatte.","There were moments, later on, when it had the wild passion of violins." +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_200.flac,00004-f000195,0.472619,"Du weißt, wie eine Stimme einen erschüttern kann.",You know how a voice can stir one. +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_201.flac,00004-f000196,1.14351,"Deine Stimme und die Stimme Sibyl Vanes, die beiden werde ich niemals vergessen.",Your voice and the voice of Sibyl Vane are two things that I shall never forget. +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_202.flac,00004-f000197,1.22344,"Wenn ich die Augen schließe, höre ich sie, und jede von ihnen sagt etwas andres.","When I close my eyes, I hear them, and each of them says something different." +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_203.flac,00004-f000198,1.03714,"Ich weiß nicht, welcher ich folgen soll.",I don't know which to follow. +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_204.flac,00004-f000199,1.47662,Warum sollte ich sie nicht lieben?,Why should I not love her ? +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_205.flac,00004-f000200,2.08333,"Harry, ich liebe sie!","Harry, I do love her." +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_206.flac,00004-f000201,0.6763979999999999,Sie ist mir alles im Leben.,She Is everything to me In life. +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_207.flac,00004-f000202,0.778125,"Abend für Abend gehe ich hin, um sie spielen zu sehen.",Night after night I go to see her play. +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_208.flac,00004-f000203,1.44783,"An einem Abend ist sie Rosalinde, am nächsten Imogen.","One evening she Is Rosalind, and the next evening she is Imogen." +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_209.flac,00004-f000204,0.775325,"Ich habe sie im Dunkel eines italienischen Grabgewölbes gesehn, wie sie das Gift von den Lippen ihres Geliebten küßte und starb.","I have seen her die in the gloom of an Italian tomb, sucking the poison from her lover's lips." +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_210.flac,00004-f000205,0.64585,"Ich habe gesehen, wie sie durch die Ardennen wanderte, als hübscher Knabe verkleidet, in kurzen Hosen und im Wams und mit kecker Mütze.","I have watched her wandering through the forest of Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet and dainty cap." +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_211.flac,00004-f000206,1.04625,Sie ist wahnsinnig gewesen und ist vor einen schuldvollen König getreten und gab ihm Raute zu tragen und bittere Kräuter zu kosten.,"She has been mad, and has come into the presence of a guilty king, and given him rue to wear, and bitter herbs to taste of." +200,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_212.flac,00004-f000207,0.6759999999999999,"Sie ist unschuldig gewesen, und die schwarzen Hände der Eifersucht würgten ihren zarten Hals.","She has been innocent, and the black hands of jealousy have crushed her reedlike throat." +201,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_213.flac,00004-f000208,0.816186,Ich sah sie in jedem Jahrhundert und in jeder Tracht.,I have seen her in every age and In every costume. +202,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_214.flac,00004-f000209,0.6545449999999999,Gewöhnliche Frauen erwecken einem nie die Phantasie.,Ordinary women never appeal to one's imagination. +203,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_215.flac,00004-f000210,0.8,Sie bleiben in ihrem Jahrhundert.,They are limited to their century. +204,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_216.flac,00004-f000211,1.15484,Kein Zauber verklärt sie und gibt ihnen neue Gestalt.,No glamour ever transfigures them. +205,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_217.flac,00004-f000212,0.234146,Man erkennt ihren Geist so leicht wie ihre Hüte.,One knows their minds as easily as one knows their bonnets. +206,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_218.flac,00004-f000213,0.259091,Man findet sie immer heraus.,One can always find them. +207,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_219.flac,00004-f000214,0.265385,Nichts Geheimes ist in ihnen.,There is no mystery in any of them. +208,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_220.flac,00004-f000215,0.998276,Sie reiten morgens in den Park und schnattern nachmittags beim Tee.,"They ride in the Park in the morning, and chatter at teaparties in the afternoon." +209,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_221.flac,00004-f000216,0.8946430000000001,Sie haben ihr stereotypes Lächeln und ihr Benehmen nach der Mode.,"They have their stereotyped smile, and their fashionable manner." +210,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_222.flac,00004-f000217,1.41429,Sie liegen völlig auf der Hand.,They are quite obvious. +211,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_223.flac,00004-f000217,0.257143,Aber eine Schauspielerin!,They are quite obvious. +212,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_224.flac,00004-f000218,0.4288770000000001,Wie anders ist es mit einer Schauspielerin!,But an actress I How different an actress is Harry I why didn't you tell me that the only thing worth loving is an actress ? +213,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_225.flac,00004-f000218,0.4288770000000001,"Warum sagtest du mir nicht, daß nichts wert ist, geliebt zu werden, als eine Schauspielerin?", But an actress I How different an actress is Harry I why didn't you tell me that the only thing worth loving is an actress ? +214,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_226.flac,00004-f000219,1.62544,"Weil ich ihrer so viele geliebt habe, Dorian.","Because I have loved so many of them, Dorian." +215,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_227.flac,00004-f000220,0.447727,Oh! gewiß gräßliche Personen mit gefärbtem Haar und geschminkten Gesichtern.,"Oh, yes, horrid people with dyed hair and painted faces." +216,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_228.flac,00004-f000221,0.463063,Mach nur gefärbtes Haar und geschminkte Gesichter nicht schlecht.,Don't run down dved hair and painted faces. +217,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_229.flac,00004-f000222,0.548551,Es liegt manchmal etwas überaus Reizvolles in ihnen.,"There is an extraordinary charm in them, sometimes, said Lord Henry." +218,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_230.flac,00004-f000223,1.02344,"Ich wollte, ich hätte dir nicht von Sibyl Vane gesprochen.",I wish now I had not told you about Sibyl Vane. +219,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_231.flac,00004-f000224,0.684454,"Du mußtest mir davon sprechen, Dorian.","You could not have helped telling me, Dorian." +220,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_232.flac,00004-f000225,0.78125,"Dein ganzes Leben lang wirst du mir alles sagen, was du tust.",All through your life you will tell me everything you do. +221,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_233.flac,00004-f000226,1.04,"Ja, Harry, ich glaube, das ist wahr.","Yes, Harry, I believe that Is true." +222,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_234.flac,00004-f000227,1.18571,Ich muß dir alles sagen.,I cannot help telling you things. +223,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_235.flac,00004-f000228,0.2625,Du hast einen seltsamen Einfluß auf mich.,You have a curious influence over me. +224,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_236.flac,00004-f000229,0.8645959999999999,"Wenn ich je ein Verbrechen beginge, käme ich zu dir und beichtete es.","If I ever did a crime, I would come and confess it to you." +225,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_237.flac,00004-f000230,0.252632,Du verstündest mich.,You would understand me. +226,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_238.flac,00004-f000231,0.693797,"Menschen wie du die kecken Sonnenstrahlen des Lebens begehen keine Verbrechen, Dorian.","People like you the wilful sunbeams of life don't commit crimes, Dorian." +227,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_239.flac,00004-f000232,0.655435,Aber trotzdem verbindlichsten Dank für das Kompliment.,"But I am much obliged for the compliment, all the same." +228,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_240.flac,00004-f000233,0.8538459999999999,"Und nun sage mir gib mir Feuer, sei so gut; danke schön! in was für einem Verhältnis stehst du jetzt zu Sibyl Vane? danke schön!","And now tell me reach me the matches, like a good boy : thanks : what are your actual relations with Sibyl Vane ?" +229,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_241.flac,00004-f000234,1.146,Dorian Gray sprang errötend und mit blitzenden Augen auf.,"Dorian Gray leaped to his feet, with flushed cheeks and burning eyes." +230,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_242.flac,00004-f000235,1.77391,Sibyl Vane ist mir heilig!,Harry I Sibyl Vane is sacred ! +231,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_243.flac,00004-f000236,1.16598,"Nur heilige Dinge verlohnt es sich anzurühren, Dorian, sagte Lord Henry, und ein seltsamer Anflug von Pathos war in seine Stimme gekommen.","It is only the sacred things that are worth touching, Dorian, said Lord Henry, with a strange touch of pathos in his voice." +232,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_244.flac,00004-f000237,1.1456,Aber warum willst du böse sein?,But why should you be annoyed ? +233,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_245.flac,00004-f000238,1.25714,"Ich vermute, sie wird dir eines Tages gehören.",I suppose she will belong to you some day. +234,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_246.flac,00004-f000239,0.607394,"Wenn man verliebt ist, betrügt man immer anfangs sich selbst und am Ende die andern.","When one is in love, one always begins by deceiving one's self, and one always ends by deceiving others." +235,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_247.flac,00004-f000240,0.728571,Das nennt die Welt einen Liebesroman.,That is what the world calls a romance. +236,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_248.flac,00004-f000241,0.445161,"Du hast sie doch jedenfalls kennen gelernt, denke ich?","You know her, at any rate, I suppose ?" +237,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_249.flac,00004-f000242,1.43333,Natürlich kenne ich sie.,Of course I know her. +238,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_250.flac,00004-f000243,0.8876709999999999,"Als ich am ersten Abend im Theater war, kam der gräßliche alte Jude nach der Vorstellung an meine Loge und bot mir an, er wolle mich hinter die Kulissen führen und mich ihr vorstellen.","On the first night I was at the theatre, the horrid old Jew came round to the box after the performance w r as over, and offered to take me behind the scenes and introduce me to her." +239,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_251.flac,00004-f000244,0.958772,"Ich war wütend und sagte zu ihm, Julia sei seit ein paar hundert Jahren tot und ihr Leichnam sei in einem marmornen Grab in Verona bestattet.","I was furious with him, and told him that Juliet had been dead for hundreds of years, and that her body was lying in a marble tomb in Verona." +240,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_252.flac,00004-f000245,1.44286,"Nach seinem bestürzten Blick zu schließen hatte er den Eindruck, ich hätte zu viel Champagner getrunken oder etwas der Art.","I think, from his blank look of amazement, that he was under the impression that I had taken too much champagne, or something." +241,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_253.flac,00004-f000246,0.229412,Durchaus zu begreifen.,I am not surprised. +242,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_254.flac,00004-f000247,1.06364,"Dann fragte er mich, ob ich für irgendeine Zeitung schriebe.",Then he asked me if I wrote for any of the news papers. +243,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_255.flac,00004-f000248,0.8273809999999999,"Ich antwortete, daß ich nicht einmal eine läse.",I told him I never even read them. +244,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_256.flac,00004-f000249,0.979264,"Er schien darüber furchtbar enttäuscht und vertraute mir an, alle Theaterkritiker hätten sich gegen ihn verschworen, und sie wären einer wie der andre zu kaufen.","He seemed terribly disappointed at that, and confided to me that all the dramatic critics were in a con spiracy against him, and that they were every one of them to be bought." +245,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_257.flac,00004-f000250,1.02818,"Es sollte mich nicht wundern, wenn er damit ganz recht hätte.",I should not wonder if he was quite right there. +246,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_258.flac,00004-f000251,0.810662,"Aber anderseits, nach ihrem Äußern zu urteilen, können die meisten von ihnen nicht sehr teuer sein.","But, on the other hand, judging from their appear ance, most of them cannot be at all expensive." +247,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_259.flac,00004-f000252,0.925066,"Immerhin schien er zu glauben, sie gingen über seine Verhältnisse, lachte Dorian.","Well, he seemed to think they were beyond his means, laughed Dorian." +248,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_260.flac,00004-f000253,0.921118,"Mittlerweile waren aber die Lichter im Theater ausgedreht worden, und ich mußte gehn.","By this time, however, the lights were being put out in the theatre, and I had to go." +249,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_261.flac,00004-f000254,0.748077,"Er bat mich, ein paar Zigarren zu versuchen, die er mir lebhaft empfahl.",He wanted me to try some cigars that he strongly recommended. +250,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_262.flac,00004-f000255,1.3,Ich dankte.,I declined. +251,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_263.flac,00004-f000256,0.914167,Am nächsten Abend war ich natürlich wieder da.,"The next night, of course, I arrived at the place again." +252,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_264.flac,00004-f000257,0.921328,"Als er mich sah, verbeugte er sich tief vor mir und versicherte mich, ich sei ein edelmütiger Gönner der Kunst.","When he saw me he made me a low bow, and assured me that I was a munificent patron of art." +253,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_265.flac,00004-f000258,0.651351,"Er war ein sehr abstoßender Kerl, obwohl er eine ungewöhnliche Leidenschaft für Shakespeare hatte.","He was a most offensive brute, though he had an extraordinary passion for Shakespeare." +254,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_266.flac,00004-f000259,0.7087600000000001,"Er erzählte mir einmal mit stolzer Miene, seine fünf Bankrotte verdanke er ausschließlich dem Barden, wie er ihn hartnäckig nannte.","He told me once, with an air of pride, that his five bankruptcies were entirely due to ' The Bard,' as he insisted on calling him." +255,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_267.flac,00004-f000260,0.665323,Er schien das für eine Ehre zu halten.,He seemed to think it a distinction. +256,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_268.flac,00004-f000261,1.44146,"Es ist eine Ehre, lieber Dorian eine große Ehre.","It was a distinction, my dear Dorian a great distinction." +257,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_269.flac,00004-f000262,0.483562,"Die meisten Leute werden bankrott, weil sie zuviel in der Prosa des Lebens angelegt haben.",Most people become bankrupt through having invested too heavily in the prose of life. +258,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_270.flac,00004-f000263,0.125581,"Sich durch Poesie zugrunde gerichtet zu haben, ist ein auszeichnender Vorzug.",To have ruined one's self over poetry is an honour. +259,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_271.flac,00004-f000264,1.02818,Aber wann sprachst du zum erstenmal mit Fräulein Sibyl Vane?,But when did you first speak to Miss Sibyl Vane ? +260,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_272.flac,00004-f000265,0.28,Am dritten Abend.,The third night. +261,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_273.flac,00004-f000266,0.766667,Sie hatte die Rosalinde gespielt.,She had been playing Rosalind. +262,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_274.flac,00004-f000267,0.705263,Ich mußte zu ihr gehn.,I could not help going round. +263,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_275.flac,00004-f000268,1.23333,"Ich hatte ihr einige Blumen zugeworfen, und sie hatte mich angesehn, wenigstens bildete ich es mir ein.","I had thrown her some flowers, and she had looked at me; at least I fancied that she had." +264,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_276.flac,00004-f000269,0.775,Der alte Jude war hartnäckig.,The old Jew was persistent. +265,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_277.flac,00004-f000270,0.711412,"Er schien entschlossen, mich mit nach hinten zu nehmen, und so willigte ich ein.","He seemed determined to take me behind, so I consented." +266,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_278.flac,00004-f000271,0.9886360000000001,"Es war seltsam, daß ich sie nicht kennen lernen wollte, nicht?","It was curious my not wanting to know her, wasn't it?" +267,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_279.flac,00004-f000272,2.05,"Nein, ich glaube nicht.",No; I don't think so. +268,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_280.flac,00004-f000273,1.01471,"Lieber Harry, warum?","My dear Harry, why ?" +269,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_281.flac,00004-f000274,0.7045710000000001,Ich sage es dir ein andermal.,I will tell you some other time. +270,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_282.flac,00004-f000275,0.985714,Jetzt möchte ich von dem Mädchen hören.,Now I want to know about the girl. +271,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_283.flac,00004-f000276,0.171429,Von Sibyl?,Sibyl ? +272,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_284.flac,00004-f000277,1.19286,"Oh, sie war so schüchtern und so freundlich.","Oh, she was so shy, and so gentle." +273,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_285.flac,00004-f000278,0.20769200000000002,Sie ist noch fast wie ein Kind.,There is something of a child about her. +274,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_286.flac,00004-f000279,0.8404010000000001,"Sie machte in reizendem Staunen große Augen, als ich ihr sagte, was ich von ihrer Darstellung hielt, und sie schien von ihrem Können gar nichts zu wissen.","Her eyes opened wide in exquisite wonder when I told her what I thought of her performance, and she seemed quite unconscious of her power." +275,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_287.flac,00004-f000280,1.3766100000000001,"Ich glaube, wir waren beide recht nervös.",I think we were both rather nervous. +276,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_288.flac,00004-f000281,0.985385,"Der alte Jude stand grinsend an der Tür des staubigen Ankleidezimmers und hielt große Reden über uns beide, während wir einander wie zwei Kinder ansahen.","The old Jew stood grinning at the doorway of the dusty greenroom, making elaborate speeches about us both, while we stood looking at each other like children." +277,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_289.flac,00004-f000282,0.860453,"Er bestand darauf, mich Herr Baron zu nennen, und so mußte ich Sibyl sagen, daß ich nichts der Art sei.","He would insist on calling me ' My Lord,' so I had to assure Sibyl that I was not anything of the kind." +278,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_290.flac,00004-f000283,0.0803571,Sie sagte ganz schlicht zu mir:,"She said quite simply to me, ' You look more like a prince." +279,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_291.flac,00004-f000283,0.0803571,Sie sehen mehr wie ein Prinz aus.," She said quite simply to me, ' You look more like a prince." +280,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_292.flac,00004-f000284,1.12611,Ich muß Sie Prinz Wunderhold nennen.,I must call you Prince Charming.' +281,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_293.flac,00004-f000285,0.800172,"Auf mein Wort, Dorian, Fräulein Sibyl versteht sich aufs Schmeicheln.","Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to pay compliments." +282,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_294.flac,00004-f000286,1.27778,"Du verstehst sie nicht, Harry.","You don't understand her, Harry." +283,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_295.flac,00004-f000287,0.936486,Sie betrachtete mich nur so wie eine Gestalt in einem Stück.,She re garded me merely as a person in a play. +284,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_296.flac,00004-f000288,1.8,Sie weiß nichts vom Leben.,She knows nothing of life. +285,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_297.flac,00004-f000289,0.5918180000000001,"Sie lebt bei ihrer Mutter, die eine verblühte ältliche Frau ist.","She lives with her mother, a faded tired woman who played Lady Capulet in a sort of magenta dressingwrapper on the first night, and looks as if she had seen better days." +286,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_299.flac,00004-f000291,0.8941180000000001,"Ich kenne dieses Aussehen; es ist mir peinlich, sagte Lord Henry mit unterdrückter Stimme und spielte mit seinen Ringen.","It depresses me, murmured Lord Henry, examining his rings." +287,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_300.flac,00004-f000292,0.8033899999999999,"Der Jude wollte mir ihre Geschichte erzählen, aber ich sagte, sie interessiere mich nicht.","The Jew wanted to tell me her history, but I said it did not interest me." +288,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_301.flac,00004-f000293,0.283333,Da hattest du recht.,You were quite right. +289,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_302.flac,00004-f000294,-0.0241071,Andrer Leute,There Is always something infinitely mean about other people's tragedies. +290,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_303.flac,00004-f000294,-0.0241071,Tragödien haben immer etwas unsäglich Gemeines., There Is always something infinitely mean about other people's tragedies. +291,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_304.flac,00004-f000295,0.604301,Ich kümmere mich um nichts als um Sibyl.,Sibyl is the only thing I care about. +292,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_305.flac,00004-f000296,0.645,"Was bedeutet es mir, woher sie stammt?",What is It to me where she came from ? +293,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_306.flac,00004-f000297,1.2373100000000001,Von ihrem kleinen Kopf bis zu ihren kleinen Füßen ist sie ganz und gar ein himmlisches Geschöpf.,"From her little head to her little feet, she is absolutely and entirely divine." +294,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_307.flac,00004-f000298,1.06617,"Jeden Abend meines Lebens gehe ich hin und sehe sie spielen, und jeden Abend ist sie wunderbarer.","Every night of my life I go to see her act, and every night she is more marvellous." +295,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_308.flac,00004-f000299,0.693956,"Das ist vermutlich der Grund, warum du nie mehr mit mir zusammen ißt.","That is the reason, I suppose, that you never dime with me now." +296,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_309.flac,00004-f000300,0.798788,"Ich dachte mir, daß da ein absonderlicher Roman im Gange sei.",I thought you must have some curious romance on hand. +297,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_310.flac,00004-f000301,0.813876,"Es ist so, aber nicht ganz, was ich erwartet habe.",You have; but it Is not quite what I expected. +298,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_311.flac,00004-f000302,0.975581,"Lieber Harry, jeden Tag sind wir beim Frühstück oder Nachtessen zusammen, und ich bin ein paarmal mit dir in der Oper gewesen, sagte Dorian und schaute ihn mit seinen blauen Augen erstaunt an.","My dear Harry, we either lunch or sup together every day, and I have been to the Opera with you several times, said Dorian, opening his blue eyes in wonder. '" +299,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_312.flac,00004-f000303,0.289655,Du kommst immer schrecklich spät.,You always come dreadfully late. +300,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_314.flac,00004-f000305,1.1294600000000001,"Ich hungere nach ihrer Gegenwart; und wenn ich an die herrliche Seele denke, die in diesem kleinen Elfenbeinleib verborgen ist, erfaßt mich Ehrfurcht.","I get hungry for her presence; and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little Ivory body, I am filled with awe." +301,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_315.flac,00004-f000306,0.794235,"Heute abend kannst du mit mir essen, Dorian, nicht wahr?","You can dine with me tonight, Dorian, can't you ?" +302,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_316.flac,00004-f000307,1.40625,Er schüttelte den Kopf.,He shook his head. +303,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_318.flac,00004-f000309,1.285,Wann ist sie Sibyl Vane?,When is she Sibyl Vane ? +304,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_319.flac,00004-f000310,0.18,Nie.,Never. +305,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_320.flac,00004-f000311,1.24,Ich gratuliere.,I congratulate you. +306,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_321.flac,00004-f000312,0.864706,Wie gräßlich du bist!,How horrid you are ! +307,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_322.flac,00004-f000313,0.786918,Sie ist all die großen Frauengestalten der Welt in einer.,She is all the great heroines of the world in one. +308,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_323.flac,00004-f000314,1.5746,Sie ist mehr als ein Individuum.,She is more than an individual. +309,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_324.flac,00004-f000315,1.17353,"Du lachst, aber ich sage dir, sie hat Genie.","You laugh, but I tell you she has genius." +310,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_325.flac,00004-f000316,1.18466,"Ich liebe sie, und ich muß es erreichen, daß sie mich auch liebt.","I love her, and I must make her love me." +311,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_326.flac,00004-f000317,0.821859,"Du kennst alle Geheimnisse des Lebens, du mußt mir sagen, wie ich Sibyl Vane so entzücken kann, daß sie mich liebt!","You, who know all the secrets of life, tell me how to charm Sibyl Vane to love me I want to make Romeo jealous." +312,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_327.flac,00004-f000318,0.53871,Ich muß Romeo eifersüchtig machen.,"I want the dead lovers of the world to hear our laughter, and grow sad." +313,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_328.flac,00004-f000318,0.66133,Die toten Liebhaber der Welt sollen unsre lachenden Stimmen hören und sich grämen.,"I want the dead lovers of the world to hear our laughter, and grow sad." +314,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_331.flac,00004-f000321,0.590476,"Er ging im Zimmer auf und ab, während er sprach.",Hectic spots of red burned on his cheeks. +315,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_332.flac,00004-f000321,0.955714,Fieberhafte rote Flecke brannten auf seinen Wangen.,Hectic spots of red burned on his cheeks. +316,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_333.flac,00004-f000322,0.9,Er war furchtbar erregt.,He was terribly excited. +317,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_334.flac,00004-f000323,1.05,Lord Henry beobachtete ihn mit stillem Wohlgefallen.,Lord Henry watched him with a subtle sense of pleasure. +318,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_335.flac,00004-f000324,0.537867,"Wie anders war er jetzt als der schüchterne, ängstliche Knabe, den er in Basil Hallwards Atelier getroffen hatte!","How different he was now from the shy, frightened boy he had met in Basil Hallward's studio !" +319,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_336.flac,00004-f000325,0.8920879999999999,Seine Natur hatte sie wie eine Blume entfaltet und trug Blüten von flammendem Scharlach.,"His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame." +320,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_337.flac,00004-f000326,0.464471,"Die Seele war aus ihrem Versteck gekrochen, und die Wollust war ihr auf ihrem Wege begegnet.","Out of its secret hiding place had crept his Soul, and Desire had come to meet it on the way." +321,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_338.flac,00004-f000327,0.838933,Und was hast du nun vor? fragte Lord Henry schließlich.,"And what do you propose to do ? said Lord Henry, at last." +322,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_339.flac,00004-f000328,1.10809,"Ich habe den Wunsch, daß du und Basil mich eines Abends begleitet und sie spielen seht.",I want you and Basil to come with me some night and see her act. +323,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_340.flac,00004-f000329,0.666892,Ich fürchte mich nicht im geringsten davor.,I have not the slightest fear of the result. +324,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_341.flac,00004-f000330,0.241935,Ihr müßt sicher ihr Genie erkennen.,You are certain to acknowledge her genius. +325,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_342.flac,00004-f000331,0.833333,Dann müssen wir sie den Händen des Juden entreißen.,Then we must get her out of the Jew's hands. +326,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_343.flac,00004-f000332,1.32,"Sie ist für drei Jahre an ihn gebunden wenigstens für zwei Jahre und acht Monate, von heute an gerechnet.",She is bound to him for three years at least for two years and eight months from the present time. +327,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_344.flac,00004-f000333,1.04211,Natürlich werde ich ihm etwas zahlen müssen.,"I shall have to pay him something, of course." +328,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_345.flac,00004-f000334,0.816667,"Wenn all das erledigt ist, suche ich mir ein Theater im Westend und werde sie da erst richtig zum erstenmal auftreten lassen.","When all that is settled, I shall take a West End theatre and bring her out properly." +329,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_346.flac,00004-f000335,1.15714,Sie wird die Welt so toll machen wie mich.,She will make the world as mad as she has made me. +330,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_347.flac,00004-f000336,1.00455,"Das wird wohl unmöglich sein, lieber Junge.","That would be impossible, my dear boy ?" +331,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_348.flac,00004-f000337,0.20769200000000002,"Doch, das wird sie.","Yes, she will." +332,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_349.flac,00004-f000338,1.06276,"Sie hat nicht nur Kunst, vollendeten Kunstinstinkt in sich, sondern sie hat auch Persönlichkeit; und du hast mir oft gesagt, daß die Persönlichkeiten, nicht die Prinzipien die Welt regieren.","She has not merely art, con summate artinstinct, in her, but she has personality also; and you have often told me that it is per sonalities, not principles, that move the age." +333,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_350.flac,00004-f000339,0.10800000000000001,"Nun schön, an welchem Abend wollen wir hingehn?","Well, what night shall we go ?" +334,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_351.flac,00004-f000340,0.3,Warte mal.,Let me see. +335,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_352.flac,00004-f000341,0.2625,Heute ist Dienstag.,Today is Tuesday. +336,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_353.flac,00004-f000342,0.85,Setzen wir morgen fest.,Let us fix tomorrow. +337,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_354.flac,00004-f000343,0.2875,Morgen spielt sie die Julia.,She plays Juliet tomorrow. +338,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_355.flac,00004-f000344,0.171429,Schön!,All right. +339,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_356.flac,00004-f000345,0.539011,Morgen um acht Uhr im Bristol.,The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil. ' +340,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_357.flac,00004-f000345,0.539011,Ich werde Basil bestellen., The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil. ' +341,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_358.flac,00004-f000346,0.86087,"Bitte, Harry, nicht acht Uhr.","Not eight, Harry, please." +342,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_359.flac,00004-f000347,0.253846,Halb sieben Uhr.,Halfpast six. +343,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_360.flac,00004-f000348,0.95,"Wir müssen da sein, ehe der Vorhang aufgeht.",We must be there before the curtain rises. +344,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_361.flac,00004-f000349,0.793617,"Du mußt sie im ersten Akt sehen, wenn sie Romeo begegnet.","You must see her in the first act, where she meets Romeo." +345,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_363.flac,00004-f000350,0.286957,Was das für eine Stunde ist!,Halfpast six What an hour ! +346,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_364.flac,00004-f000351,0.623077,"Das ist gerade so, als gäbe man ein Philisterabendbrot oder läse einen englischen Roman.","It will be like having a meattea, or reading an English novel." +347,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_365.flac,00004-f000352,0.7,Vor sieben Uhr geht es nicht.,It must be seven. +348,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_366.flac,00004-f000353,1.27778,Kein Gentleman ißt vor sieben.,No gentleman dines before seven. +349,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_367.flac,00004-f000354,1.11964,Siehst du Basil in der Zwischenzeit?,Shall you see Basil between this and then ? +350,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_368.flac,00004-f000355,0.725,Oder soll ich ihm schreiben?,Or shall I write to him ? +351,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_369.flac,00004-f000356,0.190909,Der liebe Basil!,Dear Basil ! +352,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_370.flac,00004-f000357,0.671261,Ich habe mich seit einer Woche nicht bei ihm sehen lassen.,I have not laid eyes on him for a week. +353,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_371.flac,00004-f000358,1.07724,"Das ist recht häßlich von mir, denn er hat mir mein Bild in einem überaus herrlichen Rahmen, den er selbst entworfen hat, geschickt, und obwohl ich ein bißchen eifersüchtig auf das Bild bin, weil es einen ganzen Monat jünger ist als ich, muß ich zugeben, daß ich glücklich darüber bin.","It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait in the most wonderful frame, specially designed by himself, and, though I am a little jealous of the picture for being a whole month younger than I am, I must admit that I delight in it." +354,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_372.flac,00004-f000359,0.607258,"Vielleicht ist es besser, du schreibst ihm.",Perhaps you had better write to him. +355,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_373.flac,00004-f000360,1.14514,Ich mag ihn nicht allein sehn.,I don't want to see him alone. +356,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_374.flac,00004-f000361,0.7045710000000001,"Er sagt Dinge, die mich ärgern.",He says things that annoy me. +357,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_375.flac,00004-f000362,0.742857,Er gibt mir gute Ratschläge.,He gives me good advice. +358,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_376.flac,00004-f000363,1.01471,Lord Henry lächelte.,Lord Henry smiled. +359,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_377.flac,00004-f000364,0.71417,"Die Menschen lieben es sehr, wegzugehen, was sie selbst am nötigsten hätten.",People are very fond of giving away what they need most themselves. +360,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_378.flac,00004-f000365,0.640714,Das nenne ich den Gipfel der Großherzigkeit.,It is what I call the depth of generosity. +361,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_379.flac,00004-f000366,0.7558819999999999,"Oh, Basil ist der beste Mensch, aber er scheint mir ein ganz klein bißchen Philister zu sein.","Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me to be just a bit of a Philistine." +362,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_380.flac,00004-f000367,0.799802,"Seit ich dich kennen gelernt habe, bin ich dahinter gekommen.","Since I have known you, Harry, I have discovered that." +363,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_381.flac,00004-f000368,1.14714,"Basil, lieber Junge, legt alle Grazie, die er hat, in sein Werk hinein.","Basil, my dear boy, puts everything that is charming in him into his work." +364,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_382.flac,00004-f000369,0.838031,"Daraus ergibt sich, daß ihm fürs Leben nichts übrig geblieben ist als seine Vorurteile, seine Prinzipien und sein gesunder Menschenverstand.","The consequence is that he has nothing left for life but his prejudices, his principles, and his commonsense." +365,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_383.flac,00004-f000370,0.4154930000000001,"Die einzigen persönlich anziehenden Künstler, die ich je kennen gelernt habe, waren schlechte Künstler.","The only artists I have ever known, who are personally delight ful, are bad artists." +366,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_384.flac,00004-f000371,0.471429,Gute Künstler existieren lediglich in ihren Werken und sind darum im Leben völlig uninteressant.,"Good artists exist simply in what they make, and consequently are perfectly uninteresting in what they are." +367,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_385.flac,00004-f000372,1.15165,"Ein großer Dichter, ein wahrhaft großer Poet ist das unpoetischste aller Menschenkinder.","A great poet, a really great poet, is the most unpoetical of all creatures." +368,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_386.flac,00004-f000373,1.10714,Aber Dichter untergeordneter Art sind ganz bezaubernd.,But inferior poets are absolutely fascinating. +369,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_387.flac,00004-f000374,0.560963,"Je schlechter ihre Reime sind, um so malerischer sehn sie aus.","The worse their rhymes are, the more picturesque they look." +370,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_388.flac,00004-f000375,0.60625,"Schon die Tatsache, eine mittelmäßige Sonettensammlung herausgegeben zu haben, macht einen Mann ganz unwiderstehlich.",The mere fact of having published a book of secondrate sonnets makes a man quite irresistible. +371,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_389.flac,00004-f000376,0.581905,"Er lebt die Poesie, die er nicht schreiben kann.",He lives the poetry that he cannot write. +372,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_390.flac,00004-f000377,0.756093,"Die andern schreiben die Poesie, die sie nicht zu verwirklichen wagen.",The others write the poetry that they dare not realise. +373,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_391.flac,00004-f000378,0.683908,"Ich möchte wissen, ob das wirklich so ist, Harry, sagte Dorian Gray, der von einer großen Flasche, die auf dem Tische stand, inzwischen den goldenen Knopf gehoben und sich das Taschentuch mit Parfüm besprengt hatte.","I wonder is that really so, Harry ? said Dorian Gray, putting some perfume on his handkerchief out of a large goldtopped bottle that stood on the table." +374,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_392.flac,00004-f000379,1.28214,"Es muß wohl so sein, wenn du es sagst.","It must be, if you say it." +375,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_393.flac,00004-f000380,0.835714,Und jetzt gehe ich.,And now I am off. +376,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_394.flac,00004-f000381,0.8857139999999999,Imogen wartet auf mich.,Imogen is waiting for me. +377,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_395.flac,00004-f000382,0.189474,Vergiß nicht morgen!,Don't forget about to morrow. +378,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_397.flac,00004-f000384,0.525,"Als er das Zimmer verlassen hatte, schlossen sich die schweren Augenlider Lord Henrys, und er fing an nachzudenken.","As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids drooped, and he began to think." +379,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_398.flac,00004-f000385,0.5115029999999999,"Gewiß hatten ihn wenig Menschen je so interessiert wie Dorian Gray, und doch verursachte die wie Leidenschaft des Jünglings für eine andre Person ihm nicht den leichtesten Schmerz oder Arger oder Eifersucht.","Certainly few people had ever interested him so much as Dorian Gray, and yet the lad's mad adoration of some one else caused him not the slightest pang of annoyance or jealousy." +380,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_399.flac,00004-f000386,0.283333,Die Sache gefiel ihm.,He was pleased by it. +381,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_400.flac,00004-f000387,0.196875,Der junge Mann wurde dadurch noch interessanter.,It made him a more interesting study. +382,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_401.flac,00004-f000388,0.642843,"Er war immer für die Methoden der Naturwissenschaft eingenommen gewesen, aber der gewöhnliche Gegenstand dieser Wissenschaft war ihm kleinlich und unbedeutend vorgekommen.","He had been always enthralled by the methods of natural science, but the ordinary subjectmatter of that science had seemed to him trivial and of no import." +383,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_402.flac,00004-f000389,0.710326,"Und so hatte er damit angefangen, sich selbst zu vivisezieren, und war schließlich dazu gekommen, andre zu vivisezieren.","And so he had begun by vivisecting himself, as he had ended by vivisecting others." +384,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_403.flac,00004-f000390,0.4367,"Das Menschenleben das schien ihm das einzige Ding, das zu erforschen sich verlohnte.",Human life that appeared to him the one thing w r orth investigating. +385,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_404.flac,00004-f000391,0.6261899999999999,Im Vergleich zu ihm war alles andre unbedeutend.,Compared to it there was nothing else of any value. +386,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_405.flac,00004-f000392,0.726849,"Allerdings, wenn man das Leben in dem seltsamen Tiegel des Schmerzes und der Lust beobachtete, konnte man keine Glasmaske über seinem Gesicht tragen und konnte sich vor den Schwefeldämpfen nicht wahren, die einem das Hirn verwirrten und die Phantasie mit wilden Ausgeburten und verzerrten Träumen in Aufruhr brachten.","It was true that as one watched life in Its curious crucible of pain and pleasure, one could not wear over one's face a mask of glass, nor keep the sul phurous fumes from troubling the brain, and making the imagination turbid with monstrous fancies and misshapen dreams." +387,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_406.flac,00004-f000393,0.7364539999999999,"Es gab so feine Gifte, daß, wer ihre Eigenschaften kennen lernen wollte, selbst von ihnen krank werden mußte.",There were poisons so subtle that to know their properties one had to sicken of them. +388,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_407.flac,00004-f000394,0.1595,"Es gab so seltsame Krankheiten, daß man sie durchmachen mußte, um ihr Wesen zu verstehn.",There were maladies so strange that one had to pass through them if one sought to understand their nature. +389,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_408.flac,00004-f000394,0.1595,Aber was empfing man auch für einen Lohn!, There were maladies so strange that one had to pass through them if one sought to understand their nature. +390,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_409.flac,00004-f000395,0.142312,Wie wundervoll verwandelte sich einem die ganze Welt!,"And, yet, what a great reward one received How wonderful the whole world became to one I To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord there was a delight in that !" +391,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_410.flac,00004-f000395,0.142312,"Die seltsame strenge Logik der Leidenschaft und das farbige Empfindungs und Triebleben des Geistes aufzuzeichnen zu beobachten, wo sie zusammenkamen und wo sie auseinandergingen, an welchem Punkte sie in Eintracht waren und wo sie sich befehdeten , das war ein Genuß!"," And, yet, what a great reward one received How wonderful the whole world became to one I To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord there was a delight in that !" +392,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_411.flac,00004-f000396,0.288462,"Was tats, was er einen kostete?",What matter what the cost was ? +393,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_412.flac,00004-f000397,0.8063239999999999,Für ein Sinnenerlebnis konnte man nie zu hohen Preis zahlen.,One could never pay too high a price for any sensation. +394,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_413.flac,00004-f000398,0.998668,"Er war sich bewußt und der Gedanke ließ seine braunen Achataugen freudig aufglänzen , daß es durch gewisse Worte, die er gesprochen hatte, musikalische Worte in melodischem Tonfall, dahin gekommen war, daß die Seele Dorian Grays sich diesem weißen Mädchen zugewandt hatte und sich in Verehrung vor ihr beugte.","He was conscious and the thought brought a gleam of pleasure into his brown agate eyes that it was through certain words of his, musical words said with musical utterance, that Dorian Gray's soul had turned to this white girl and bowed in worship before her." +395,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_414.flac,00004-f000399,0.958974,In weitem Maße war der Jüngling sein Geschöpf.,To a large extent the lad was his own creation. +396,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_415.flac,00004-f000400,1.16957,Er hatte ihn vor der Zeit reif gemacht.,He had made him premature. +397,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_416.flac,00004-f000401,0.934615,Das war etwas.,That was something. +398,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_417.flac,00004-f000402,0.4662520000000001,"Gewöhnliche Menschen warteten, bis das Leben ihnen sein Geheimnis enthüllte, aber den wenigen, den Erlesenen wurden die Mysterien des Lebens enthüllt, ehe der Schleier weggezogen war.","Ordinary people waited till life disclosed to them its secrets, but to the few, to the elect, the mysteries of life were revealed before the veil was drawn away." +399,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_418.flac,00004-f000403,0.782609,"Manchmal war das die Wirkung der Kunst, und hauptsächlich der Kunstgattung der Literatur, die unmittelbar die Leiden schaffen und den Geist behandelt.","Sometimes this was the effect of art, and chiefly of the art of literature, which dealt immediately with the passions and the intellect." +400,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_419.flac,00004-f000404,0.600843,"Aber hie und da trat dafür eine komplizierte Persönlichkeit ein und übte das Amt der Kunst, war fürwahr in ihrer Weise ein richtiges Kunstwerk, denn das Leben hatte seine vollendeten Meisterwerke, gerade wie die Dichtung oder die Plastik oder die Malerei sie hat.","But now and then a complex personality took the place and assumed the office of art; was indeed, in its way, a real work of art, Life having its elaborate masterpieces, just as poetry has, or sculpture, or painting." +401,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_420.flac,00004-f000405,0.6375,"Jawohl, der Jüngling war vor der Zeit reif.","Yes, the lad was premature." +402,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_421.flac,00004-f000406,0.966667,"Er sammelte seine Ernte, während noch Frühling war.",He was gathering his harvest while it was yet spring. +403,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_422.flac,00004-f000407,0.868182,"Der Puls und die Leidenschaft der Jugend waren in ihm, und er fing an, bewußt zu werden.","The pulse and passion of youth were in him, but he was becoming selfconscious." +404,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_423.flac,00004-f000408,1.06825,"Es war ein Entzücken, ihn zu beobachten.",It was delightful to watch him. +405,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_424.flac,00004-f000409,0.8390629999999999,Mit seinem schönen Antlitz und seiner schönen Seele war er ein erstaunliches Stück Leben.,"With his beautiful face, and his beautiful soul, he was a thing to wonder at." +406,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_425.flac,00004-f000410,1.1189200000000001,"Es kam nichts darauf an, wie all das endete.","It was no matter how it all ended, or was destined to end." +407,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_426.flac,00004-f000411,0.641667,"Er war wie eine der zierlichen Gestalten auf einer gestickten Tapete oder in einem Spiel, deren Freuden einem fremd zu sein scheinen, aber deren Schmerzen den Schönheitssinn erschüttern und deren Wunden wie rote Rosen sind.","He was like one of those gracious figures in a pageant or a play, whose joys seem to be remote from one, but whose sorrows stir one's sense of beauty, and whose wounds are like red roses." +408,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_427.flac,00004-f000412,0.23903400000000002,"Seele und Körper, Körper und Seele wie voller Geheimnis war das alles!","Soul and body, body and soul how mysterious they were There was animalism in the soul, and the body had its moments of spirituality." +409,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_428.flac,00004-f000412,0.23903400000000002,"Es war Animalisches in der Seele, und der Körper hatte seine spirituellen Momente."," Soul and body, body and soul how mysterious they were There was animalism in the soul, and the body had its moments of spirituality." +410,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_429.flac,00004-f000413,0.546,"Die Sinne konnten geläutert werden, und der Geist konnte versinken.","The senses could refine, and the intellect could degrade." +411,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_430.flac,00004-f000414,0.752583,"Wer konnte sagen, wo der fleischliche Trieb aufhörte und der psychische anfing?","Who could say where the fleshly Impulse ceased, or the physical impulse began ?" +412,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_431.flac,00004-f000415,0.034285699999999995,Wie seicht waren die willkürlichen Definitionen der gewöhnlichen Psychologen!,How shallow were the arbitrary definitions of ordinary psychologists I And yet how difficult to decide between the claims of the various schools ! +413,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_432.flac,00004-f000415,0.034285699999999995,"Und wie schwer war es doch, zwischen den Aufstellungen der verschiedenen Schulen eine Entscheidung zu treffen!", How shallow were the arbitrary definitions of ordinary psychologists I And yet how difficult to decide between the claims of the various schools ! +414,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_433.flac,00004-f000416,0.5125,"War die Seele ein Schatten, der im Haus der Sünde saß?",Was the soul a shadow seated in the house of sin ? +415,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_434.flac,00004-f000417,1.0706,"Oder war der Körper in Wahrheit in der Seele, wie Giordano Bruno gemeint hatte?","Or was the body really in the soul, as Giordano Bruno thought ?" +416,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_435.flac,00004-f000418,0.783788,"Die Trennung des Geistes und der Materie war ein Geheimnis, und die Vereinigung des Geistes mit der Materie war wiederum ein Geheimnis.","The separation of spirit from matter was a mystery, and the union of spirit with matter was a mystery also." +417,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_436.flac,00004-f000419,0.6597529999999999,"Er fing an, darüber zu sinnen, ob wir wohl je die Psychologie zu einer so absoluten Wissenschaft machen könnten, daß jedes kleine Triebrad des Lebens uns seinen Sinn offenbarte.",He began to wonder whether we could ever make psychology so absolute a science that each little spring of life would be revealed to us. +418,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_437.flac,00004-f000420,0.486364,"Wie es heute darum stand, mißverstanden wir uns selbst immer und verstanden nur selten andre.","As it was, we always misunderstood ourselves, and rarely understood others." +419,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_438.flac,00004-f000421,0.203226,Die Erfahrung hatte keine ethische Bedeutung.,Experience was of no ethical value. +420,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_439.flac,00004-f000422,0.465584,"Sie war nichts als der Name, den die Menschen ihren Irrwegen gaben.",It was merely the name men gave to their mistakes. +421,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_440.flac,00004-f000423,0.649883,"Die Moralisten hatten sie in der Regel als eine Art Warnung betrachtet, hatten für sie eine gewisse ethische Wirksamkeit für die Charakterbildung beansprucht, hatten sie als ein Mittel gepriesen, das uns lehrte, welche Wege wir einschlagen und was wir vermeiden sollten.","Moralists had, as a rule, regarded it as a mode of warning, had claimed for it a certain ethical efficacy in the formation of character, had praised it as something that taught us what to follow and showed us what to avoid." +422,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_441.flac,00004-f000424,0.919298,Aber es lag keine bewegende Kraft in der Erfahrung.,But there was no motive power in experience. +423,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_442.flac,00004-f000425,1.10514,Sie war so wenig eine aktive Ursache wie das Gewissen.,It was as little of an active cause as conscience itself. +424,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_443.flac,00004-f000426,0.935106,"Alles, was sie in Wirklichkeit dartat, war, daß unsere Zukunft die nämliche sein würde wie unsere Vergangenheit, und daß wir die Sünde, die wir einmal und damals mit Abscheu getan hatten, viele Male tun würden, und dann mit Freuden.","All that it really demonstrated was that our future would be the same as our past, and that the sin we had done once, and with loathing, we would do many times, and with joy." +425,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_444.flac,00004-f000427,1.0157200000000002,"Es stand ihm fest, daß die experimentelle Methode die einzige sei, durch die man zu irgendeiner wissenschaftlichen Analyse der Leidenschaften gelangen könnte; und sicher war Dorian Gray ein Objekt, das wie für ihn geschaffen war und reiche und wertvolle Resultate erwarten ließ.","It was clear to him that the experimental method was the only method by which one could arrive at any scientific analysis of the passions; and cer tainly Dorian Gray was a subject made to his hand, and seemed to promise rich and fruitful results." +426,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_445.flac,00004-f000428,0.9770270000000001,Seine plötzliche wilde Liebe zu Sibyl Vane war eine psychologische Tatsache von nicht geringem Interesse.,His sudden mad love for Sibyl Vane was a psychologi cal phenomenon of no small interest. +427,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_446.flac,00004-f000429,0.819465,"Kein Zweifel, die Neugier hatte viel damit zu tun, Neugier und das Verlangen nach neuen Erlebnissen; aber es war keine einfache, sondern eher eine komplizierte Leidenschaft.","There was no doubt that curiosity had much to do with it, curiosity and the desire for new experiences; yet it was not a simple but rather a very complex passion." +428,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_447.flac,00004-f000430,0.7047260000000001,"Was von dem rein sinnlichen Trieb des KnabenJünglings darin lag, war durch das Eingreifen der Phantasie umgeformt worden, zu etwas gewandelt, das dem Jüngling selbst frei von Sinnlichkeit schien und gerade darum umso gefährlicher war.","What there was in it of the purely sensuous instinct of boyhood had been transformed by the workings of the imagination, changed into something that seemed to the lad himself to be remote from sense, and was for that very reason all the more dangerous." +429,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_448.flac,00004-f000431,0.8788239999999999,"Die Leidenschaften, über deren Ursprung wir uns selbst täuschen, beherrschten uns gerade am heftigsten.",It was the passions about whose origin we deceived our selves that tyrannised most strongly over us. +430,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_449.flac,00004-f000432,0.845455,"Unsere schwächsten Motive waren die, deren Natur uns bewußt war.",Our weakest motives were those of whose nature we were conscious. +431,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_450.flac,00004-f000433,1.0802,"Es kam oft vor, daß, wenn wir an andern zu experimentieren gedachten, wir in Wahrheit an uns selbst experimentierten.",It often happened that when we thought we were experimenting on others we were really experimenting on ourselves. +432,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_451.flac,00004-f000434,0.766821,"Während Lord Henry noch dasaß und diesen Dingen nachsann, klopfte es an die Tür; ein Bedienter trat ein und erinnerte ihn, daß es Zeit war, sich zu Tisch umzukleiden.","While Lord Henry sat dreaming on these things, a knock came to the door, and his valet entered, and reminded him It was time to dress for dinner." +433,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_452.flac,00004-f000435,0.8558819999999999,Er stand auf und blickte auf die Straße hinab.,He got up and looked out into the street. +434,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_453.flac,00004-f000436,0.401429,Der Sonnenuntergang hatte die oberen Fenster der Häuser auf der andern Seite in rotglühendes Gold getaucht.,The sunset had smitten Into scarlet gold the upper windows of the houses opposite. +435,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_454.flac,00004-f000437,0.261538,Die Scheiben glühten wie erhitzte Metallplatten.,The panes glowed like plates of heated metal. +436,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_455.flac,00004-f000438,0.523333,Der Himmel über ihm war wie eine verwelkte Rose.,The sky above was like a faded rose. +437,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_456.flac,00004-f000439,0.17736500000000002,"Es gemahnte ihn an das ganze feuerfarbene Leben seines Freundes, und die Frage kam ihm:","He thought of his friend's young fierycoloured life, and wondered how it was all going to end." +438,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_457.flac,00004-f000439,0.17736500000000002,Wie würde das alles enden?," He thought of his friend's young fierycoloured life, and wondered how it was all going to end." +439,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_458.flac,00004-f000440,0.603333,"Als er etwa um halb ein Uhr nachts nach Hause kam, fand er auf dem Tisch des Vorraums ein Telegramm liegen.","When he arrived home, about halfpast twelve o'clock, he saw a telegram lying on the hall table." diff --git a/alignments/9/00005-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00005-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..eb3d39eb5637a0d16f2e1013d27508596bb6f2c3 --- /dev/null +++ b/alignments/9/00005-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,344 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_5.flac,00005-f000004,0.57,Du mußt an nichts andres als an deine Rollen denken.,You must not think of anything but your acting. +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_6.flac,00005-f000005,1.05502,"Herr Isaacs ist sehr gut gegen uns gewesen, und wir sind ihm Geld schuldig.","Mr. Isaacs has been very good to us, and we owe him money." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_7.flac,00005-f000006,1.49341,Das Mädchen sah auf und verzog den Mund.,The girl looked up and pouted. +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_9.flac,00005-f000008,0.8,Liebe ist mehr als Geld.,Love is more than money. +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_10.flac,00005-f000009,0.669981,"Herr Isaacs hat uns tausend Mark Vorschuß gegeben, damit wir unsere Schulden bezahlen und James ordentlich einkleiden können.","Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay of! our debts, and to get a proper outfit for James." +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_11.flac,00005-f000010,0.675,"Du darfst das nicht vergessen, Sibyl.","You must not forget that, Sibyl." +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_12.flac,00005-f000011,0.6,Tausend Mark sind eine sehr große Summe.,Fifty pounds is a very large sum. +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_13.flac,00005-f000012,1.0844200000000002,Herr Isaacs ist sehr entgegenkommend gewesen.,Mr. Isaacs has been most con siderate. +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_14.flac,00005-f000013,0.8884620000000001,"Er ist kein Gentleman, Mutter, und ich hasse die Art, wie er zu mir spricht. sagte das Mädchen, das aufstand und ans Fenster trat.","He is not a gentleman, mother, and I hate the way he talks to me, said the girl, rising to her feet, and going over to the window." +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_15.flac,00005-f000014,0.858333,"Ich weiß nicht, was wir ohne ihn machen sollten, antwortete die Alte in ihrem jämmerlichen Tone.","I don't know how we could manage without him, answered the elder woman, querulously." +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_16.flac,00005-f000015,1.7735299999999998,Sibyl Vane warf den Kopf zurück und lachte.,Sibyl Vane tossed her head and laughed. +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_17.flac,00005-f000016,0.688571,"Wir brauchen ihn nicht länger, Mutter.","We don't want him any more, mother." +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_18.flac,00005-f000017,0.236364,Prinz Wunderhold sorgt jetzt für unser Leben.,Prince Charming rules life for us now. +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_19.flac,00005-f000018,0.99,Dann hielt sie inne.,Then she paused. +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_20.flac,00005-f000019,0.8035939999999999,Das Blut schoß ihr in die Wangen und färbte sie dunkelrot.,"A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks." +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_21.flac,00005-f000020,1.1328200000000002,Schneller Atem teilte ihre blühenden Lippen.,Quick breath parted the petals of her lips. +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_22.flac,00005-f000021,1.3,Sie zitterten.,They trembled. +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_23.flac,00005-f000022,0.801689,Ein Glutwind der Leidenschaft brauste über sie hin und erschütterte die glatten Falten ihres Gewandes.,"Some southern wind of passion swept over her, and stirred the dainty folds of her dress." +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_24.flac,00005-f000023,1.5377100000000001,"Ich liebe ihn, sagte sie einfach.","I love him, she said, simply." +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_27.flac,00005-f000025,0.261652,"Dabei gingen die gekrümmten Finger, an denen falsche Steine glänzten, ängstlich beschwörend hin und her, so daß die Worte eine komische Wirkung taten.","The waving of crooked, false jewelled fingers gave grotesqueness to the words." +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_28.flac,00005-f000026,0.857143,Das Mädchen lachte wieder.,The girl laughed again. +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_29.flac,00005-f000027,0.772727,Der Jubel eines gefangenen Vogels lag in ihrer Stimme.,The joy of a caged bird was in her voice. +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_30.flac,00005-f000028,0.735777,"Ihre Augen fingen die Melodie auf und gaben sie strahlend wieder; dann schlossen sie sich einen Augenblick, als wollten sie ihr Geheimnis verbergen.","Her eyes caught the melody, and echoed it in radiance; then closed for a moment, as though to hide their secret." +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_31.flac,00005-f000029,0.643891,"Als sie sich wieder öffneten, war der Hauch eines Traumes über sie hinweggegangen.","When they opened, the mist of a dream had passed across them." +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_32.flac,00005-f000030,0.44127,"Aus dünnen Lippen sprach Weisheit zu ihr von dem zerrissenen Stuhl aus, verwies auf die Klugheit und sagte Stellen aus dem Buch der Feigheit, das vom gesunden Menschenverstand verfaßt ist.","Thinlipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense." +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_33.flac,00005-f000031,0.882353,Sie hörte nicht hin.,She did not listen. +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_34.flac,00005-f000032,0.891667,Sie war frei in ihrem Kerker der Leidenschaft.,She was free in her prison of passion. +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_35.flac,00005-f000033,1.04167,"Ihr Prinz, Prinz Wunderhold, war bei ihr.","Her prince, Prince Charming, was with her." +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_36.flac,00005-f000034,0.8954549999999999,"Sie hatte das Gedächtnis aufgerufen, ihn herzuschaffen.",She had called on Memory to remake him. +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_37.flac,00005-f000035,0.948214,"Sie hatte ihre Seele auf die Suche nach ihm geschickt, und die hatte ihn zurückgebracht.","She had sent her soul to search for him, and it had brought him back." +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_38.flac,00005-f000036,0.6375,Sein Kuß brannte wieder auf ihren Lippen.,His kiss burned again upon her mouth. +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_39.flac,00005-f000037,0.904545,Ihre Lider waren wieder erwärmt vom Hauch seines Mundes.,Her eyelids were warm with his breath. +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_40.flac,00005-f000038,1.19286,Dann änderte die Weisheit ihr Verfahren und sprach vom Auskundschaften und Erforschen.,Then Wisdom altered its method and spoke of espial and discovery. +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_41.flac,00005-f000039,0.608571,Dieser junge Mann war vielleicht reich.,This young man might be rich. +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_42.flac,00005-f000040,0.6,"Wenn dem so war, mußte man an die Heirat denken.","If so, marriage should be thought of." +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_43.flac,00005-f000041,0.26111100000000004,An die Muschel ihres Ohres schlugen die Wellen weltlicher Schlauheit.,Against the shell of her ear broke the waves of worldly cunning. +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_45.flac,00005-f000043,0.8295239999999999,"Sie sah, wie die dünnen Lippen sich bewegten, und lächelte.","She saw the thin lips moving, and smiled." +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_46.flac,00005-f000049,0.34697,Auf einmal empfand sie das Bedürfnis zu sprechen.,But what does he see in me ? +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_47.flac,00005-f000045,0.714286,Das wortreiche Schweigen verwirrte sie.,The wordy silence troubled her. +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_48.flac,00005-f000051,0.981225,"Mutter, Mutter, rief sie, warum liebt er mich so sehr?","And yet why, I cannot tell though I feel so much beneath him, I don't feel humble." +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_49.flac,00005-f000047,1.45238,"Ich weiß, warum ich ihn liebe.",I know why L love him. +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_50.flac,00005-f000053,1.26512,"Ich liebe ihn, weil er so ist, wie die Liebe selbst.","Mother, did you love my father as I love Prince Charming ?" +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_53.flac,00005-f000070,0.7191960000000001,Du bist ein schrecklicher alter Bär.,He was not so finely bred as his sister. +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_54.flac,00005-f000074,0.915447,Und sie lief durch die Stube zu ihm hin und umschlang ihn.,She felt sure that the tableau was interesting. +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_55.flac,00005-f000079,1.3,James Vane blickte seiner Schwester zärtlich ins Gesicht.,James Vane looked into his sister's face w r ith ten derness. +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_56.flac,00005-f000080,1.04126,"Ich wollte dich bitten, mit mir spazieren zu gehn, Sibyl.","I want you to come out with me for a walk, Sibyl." +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_57.flac,00005-f000081,1.34805,"Ich glaube nicht, daß ich dieses gräßliche London je wiedersehe.",I don't suppose I shall ever see this horrid London again. +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_58.flac,00005-f000082,0.678571,"Ich bin sicher, ich werde nie Verlangen danach tragen.",I am sure I don't want to. +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_59.flac,00005-f000083,0.728947,"Mein Sohn, sprich nicht so schreckliche Dinge, sagte Frau Vane, nahm seufzend ein geschmacklos ausstaffiertes Theaterkostüm zur Hand und fing an, es auszuflicken.","My son, don't say such dreadful things, mur mured Mrs. Vane, taking up a tawdry theatrical dress, with a sigh, and beginning to patch it." +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_61.flac,00005-f000086,0.22,"Warum nicht, Mutter?","Why not, mother ?" +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_64.flac,00005-f000088,1.1128200000000001,"Ich hoffe, du wirst als reicher Mann aus Australien zurückkehren.",I trust you will return from Australia in a position of affluence. +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_65.flac,00005-f000089,0.78792,"Ich glaube, es gibt in den Kolonien keine eigentliche Gesellschaft, nichts, was ich Gesellschaft nenne; daher mußt du, wenn du dein Glück gemacht hast, zurückkommen und dich in London zur Geltung bringen.","I believe there is no society of any kind in the Colonies, nothing that I would call society; so when you have made your fortune you must come back and assert yourself in London." +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_67.flac,00005-f000091,1.19615,Ich will davon nichts wissen.,I don't want to know anything about that. +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_68.flac,00005-f000092,1.15714,"Ich möchte nur ein bißchen Geld verdienen, um dich und Sibyl von der Bühne zu nehmen.",I should like to make some money to take you and Sibyl off the stage. +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_71.flac,00005-f000095,0.591667,Aber willst du wirklich mit mir spazieren gehn?,But are you really going for a walk with me ? +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_72.flac,00005-f000096,0.28,Das ist reizend!,That will be nice ! +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_73.flac,00005-f000097,1.14812,"Ich fürchtete, du wolltest dich von deinen Freunden verabschieden, etwa von Tom Hardy, der dir diese häßliche Pfeife geschenkt hat, oder von Ned Langton, der sich über dich lustig macht, weil du sie rauchst.","I was afraid you were going to say goodbye to some of your friends to Tom Hardy, who gave you that hideous pipe, or Ned Langton, who makes fun of you for smoking it." +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_74.flac,00005-f000098,0.653571,"Es ist sehr lieb von dir, daß ich deinen letzten Nachmittag haben soll.",It is very sweet of you to let me have your last afternoon. +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_75.flac,00005-f000099,0.257143,Wohin gehn wir?,Where shall we go ? +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_76.flac,00005-f000100,0.545238,"Komm, wir wollen in den Park gehn.",Let us go to the Park. +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_77.flac,00005-f000101,1.21324,"Ich bin zu schäbig angezogen, antwortete er und runzelte die Stirn.","I am too shabby, he answered, frowning." +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_78.flac,00005-f000102,1.01786,Nur elegante Leute gehn in den Park.,Only swell people go to the Park. +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_79.flac,00005-f000103,0.942667,"Unsinn, Jim, flüsterte sie und streichelte seinen Ärmel.","Nonsense, Jim, she whispered, stroking the sleeve of his coat." +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_80.flac,00005-f000104,0.26087,Er zögerte einen Augenblick.,He hesitated for a moment. +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_82.flac,00005-f000106,0.755,Sie tanzte aus der Tür.,She danced out of the door. +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_83.flac,00005-f000107,0.5625,"Man hörte sie singen, als sie die Treppe hinaufging.",One could hear her singing as she ran upstairs. +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_84.flac,00005-f000108,0.683871,Ihre kleinen Füße trippelten oben über der Decke.,Her little feet pattered overhead. +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_85.flac,00005-f000109,1.05,Er ging zwei oder dreimal in der Stube auf und ab.,He walked up and down the room two or three times. +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_86.flac,00005-f000110,0.785455,Dann wandte er sich zu der stillen Gestalt im Lehnstuhl.,Then he turned to the still figure in the chair. +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_87.flac,00005-f000111,0.884848,"Mutter, sind meine Sachen in Ordnung? fragte er.","Mother, are my things ready ? he asked." +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_88.flac,00005-f000112,0.789899,"Alles bereit, James, antwortete sie, ohne von ihrer Arbeit aufzublicken.","Quite ready, James, she answered, keeping her eyes on her work." +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_89.flac,00005-f000113,0.979956,"Seit einigen Monaten fühlte sie sich unbehaglich, wenn sie mit ihrem rauhen, finstern Sohn allein war.","For some months past she had felt ill at ease when she was alone with this rough, stern son of hers." +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_90.flac,00005-f000114,0.8887700000000001,"Ihre oberflächliche Natur mit ihrem verborgenen Geheimnis wurde verwirrt, wenn ihre Augen sich trafen.",Her shallow secret nature was troubled when their eyes met. +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_91.flac,00005-f000115,0.57807,"Sie wußte nicht recht, ob er irgend etwas argwöhnte.",She used to wonder if he suspected anything. +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_92.flac,00005-f000116,0.5309520000000001,Das Schweigen denn er machte keine weitere Bemerkung wurde ihr unerträglich.,"The silence, for he made no other observation, became intolerable to her." +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_93.flac,00005-f000117,0.8842110000000001,Sie fing an zu klagen.,She began to complain. +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_94.flac,00005-f000118,0.427848,"Frauen verteidigen sich, indem sie angreifen, gerade wie sie dadurch angreifen, daß sie sich unvermutet ergeben.","Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders." +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_95.flac,00005-f000119,0.948045,"Ich hoffe, du wirst von deinem Seefahrerleben befriedigt sein, James, sagte sie.","I hope you will be contented, James, with your seafaring life, she said." +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_96.flac,00005-f000120,0.5842109999999999,"Du mußt bedenken, daß es deine eigene Wahl ist.",You must remember that it is your own choice. +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_97.flac,00005-f000121,0.6519229999999999,Du hättest in ein Anwaltsbüro eintreten können.,You might have entered a solicitor's office. +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_98.flac,00005-f000122,0.634191,Anwälte sind ein sehr geachteter Stand und speisen auf dem Lande oft mit den feinsten Herrschaften.,"Solicitors are a very respectable class, and in the country often dine with the best families." +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_99.flac,00005-f000123,0.8307690000000001,"Ich hasse Büros, und ich hasse Schreiber, erwiderte er.","I hate offices, and I hate clerks, he replied." +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_100.flac,00005-f000124,0.371429,Aber du hast ganz recht; ich habe mein Leben selbst gewählt.,But you are quite right. +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_101.flac,00005-f000125,0.5649350000000001,"Alles, was ich sage, ist: Behüte Sibyl!",I have chosen my own life. +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_102.flac,00005-f000126,0.845455,Laß ihr nichts zustoßen!,"All I say is, watch over Sibyl." +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_103.flac,00005-f000127,1.288,"Mutter, du mußt sie behüten!",Don't let her come to any harm. +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_104.flac,00005-f000129,1.11303,"James, du sprichst in Wahrheit sehr seltsam.","James, you really talk very strangely." +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_105.flac,00005-f000130,1.5,Natürlich behüte ich Sibyl.,Of course I watch over Sibyl. +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_106.flac,00005-f000131,0.39710100000000004,"Ich höre, ein Herr kommt jeden Abend ins Theater und geht hinter die Kulissen, um mit ihr zu sprechen.","I hear a gentleman comes every night to the theatre, and goes behind to talk to her." +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_107.flac,00005-f000132,1.00385,Ist das richtig?,Is that right ? +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_108.flac,00005-f000133,0.3,Was ist's damit?,What about that ? +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_109.flac,00005-f000134,0.874468,"Du sprichst von Dingen, die du nicht verstehst, James.","You are speaking about things you don't under stand, James." +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_110.flac,00005-f000135,0.761538,"In unserm Beruf sind wir gewöhnt, sehr viele wohltuende Aufmerksamkeiten zu empfangen.",In the profession we are accustomed to receive a great deal of most gratifying attention. +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_111.flac,00005-f000136,0.530867,Auch ich habe zu meiner Zeit sehr viel Buketten erhalten.,I myself used to receive many bouquets at one time. +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_112.flac,00005-f000137,0.876316,"Das war noch eine Zeit, wo man von der Schauspielkunst etwas verstand.",That was when acting was really understood. +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_113.flac,00005-f000138,0.770321,"Was Sibyl angeht, so weiß ich zur Zeit nicht, ob es ein ernsthaftes Verhältnis ist oder nicht.","As for Sibyl, I do not know at present whether her attachment is serious or not." +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_114.flac,00005-f000139,0.67619,Aber daran ist kein Zweifel: der fragliche junge Mann ist ein vollkommener Gentleman.,But there is no doubt that the young man in question is a perfect gentle man. +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_115.flac,00005-f000140,1.02692,Er ist immer sehr höflich zu mir.,He is always most polite to me. +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_116.flac,00005-f000141,0.452717,"Außerdem sieht er aus, als ob er reich wäre, und die Blumen, die er schickt, sind sehr schön.","Besides, he has the appearance of being rich, and the flowers he sends are lovely." +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_117.flac,00005-f000142,0.489749,"Aber du weißt nicht, wie er heißt, sagte der junge Mensch in rauhem Ton.","You don't know his name, though, said the lad, harshly." +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_118.flac,00005-f000143,0.5950350000000001,"Nein, antwortete seine Mutter und sah gelassen drein.","No, answered his mother, with a placid expres sion in her face." +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_119.flac,00005-f000144,0.844792,Er hat seinen wirklichen Namen noch nicht enthüllt.,He has not yet revealed his real name. +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_120.flac,00005-f000145,0.896667,"Ich meine, das ist ganz romantisch von ihm.",I think it is quite romantic of him. +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_121.flac,00005-f000146,0.593919,Wahrscheinlich ist er ein Mitglied der Aristokratie.,He is probably a member of the aristocracy. +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_122.flac,00005-f000147,1.15,James Vane biß sich auf die Lippen.,James Vane bit his lip. +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_124.flac,00005-f000149,1.575,"Mein Sohn, du kränkst mich sehr.","My son, you distress me very much." +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_125.flac,00005-f000150,1.36136,Sibyl ist immer unter meiner besondern Obhut.,Sibyl is always under my special care. +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_126.flac,00005-f000151,0.630037,"Natürlich, wenn dieser Herr reich ist, liegt kein Grund für sie vor, einer Verbindung mit ihm auszuweichen.","Of course, if this gentleman is wealthy, there is no reason why she should not contract an alliance with him." +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_127.flac,00005-f000152,0.558871,"Ich glaube bestimmt, er gehört zur Aristokratie.",I trust he is one of the aristocracy. +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_128.flac,00005-f000153,1.15833,"Er hat ganz das Auftreten danach, muß ich sagen.","He has all the appear ance of it, I must say." +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_129.flac,00005-f000154,0.8560979999999999,Es könnte eine sehr glänzende Heirat für Sibyl werden.,It might be a most brilliant marriage for Sibyl. +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_130.flac,00005-f000155,0.753846,Sie wären ein reizendes Paar.,They would make a charming couple. +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_131.flac,00005-f000156,0.23125,Er ist wirklich hervorragend schön; es fällt jedem auf.,His good looks are really quite remarkable; everybody notices them. +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_132.flac,00005-f000157,0.8025,Der junge Mensch brummte etwas in sich hinein und trommelte mit seinen schweren Fingern auf der Fensterscheibe.,"The lad muttered something to himself, and drummed on the windowpane with his coarse fingers." +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_133.flac,00005-f000158,1.14265,"Eben hatte er sich umgewandt, etwas zu sagen, als die Tür sich öffnete und Sibyl zurückkam.","He had just turned round to say something, when the door opened, and Sibyl ran in." +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_134.flac,00005-f000159,1.04,Wie ernst ihr beide seid! rief sie.,How serious you both are ! she cried. +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_135.flac,00005-f000160,0.175,Was ist euch?,What is the matter ? +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_136.flac,00005-f000161,0.285,"Nichts, antwortete er.","Nothing, he answered." +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_137.flac,00005-f000162,1.04118,"Ich denke, man muß manchmal ernst sein.",I suppose one must be serious sometimes. +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_138.flac,00005-f000164,0.5381819999999999,"Adieu, Mutter; um fünf Uhr will ich essen. Es ist alles gepackt außer meinen Hemden; du brauchst dich um nichts zu kümmern.","Everything is packed, except my shirts, so you need not trouble." +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_139.flac,00005-f000165,0.45,"Adieu, mein Sohn, antwortete sie mit einem gemachten, hoheitsvollen Neigen des Kopfes.","Goodbye, my son, she answered, with a bow of strained stateliness." +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_140.flac,00005-f000166,0.924383,"Sie war über den Ton, den er ihr gegenüber angeschlagen hatte, äußerst gekränkt, und es war etwas in seinem Blick gewesen, was ihr Angst eingeflößt hatte.","She was extremely annoyed at the tone he had adopted with her, and there was something in his look that had made her feel afraid." +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_141.flac,00005-f000167,0.222222,"Küsse mich, Mutter! sagte das Mädchen.","Kiss me, mother, said the girl." +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_142.flac,00005-f000168,0.5677270000000001,Ihre blumenhaften Lippen berührten die welke Wange und erwärmten sie.,"Her flower like lips touched the withered cheek, and warmed its frost." +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_145.flac,00005-f000170,0.7123550000000001,"Komm, Sibyl, sagte ihr Bruder ungeduldig.","Come, Sibyl, said her brother, impatiently." +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_146.flac,00005-f000171,0.725,Er haßte das affektierte Wesen seiner Mutter.,He hated his mother's affectations. +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_147.flac,00005-f000172,0.932712,"Sie traten in den flackernden, windverwehten Sonnenschein hinaus und gingen langsam durch die trostlose Euston Road.","They went out into the flickering windblown sun light, and strolled down the dreary Euston Road." +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_148.flac,00005-f000173,0.44895100000000004,"Die Vorübergehenden blickten erstaunt auf den finstern, plumpen jungen Menschen, der in groben, schlecht sitzenden Kleidern in Gesellschaft eines so lieblichen, fein aussehenden Mädchens war.","The passersby glanced in wonder at the sullen, heavy youth, who, in coarse, illfitting clothes, was in the company of such a graceful, refinedlooking girl." +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_149.flac,00005-f000174,0.788312,"Er sah aus wie ein Gärtnerbursche, der mit einer Rose geht.",He was like a common gardener walking with a rose. +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_150.flac,00005-f000175,0.625,"Jim runzelte von Zeit zu Zeit die Stirn, wenn er den prüfenden Blick irgendeines Fremden bemerkte.",Jim frowned from time to time when he caught the inquisitive glance of some stranger. +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_151.flac,00005-f000176,0.653571,"Er hatte die Abneigung gegen das Angestarrtwerden, die Männer von Geist spät im Leben bekommen und die Dutzendmenschen nie verlieren.","He had that dislike of being stared at which comes on geniuses late in life, and never leaves the commonplace." +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_152.flac,00005-f000177,0.7789470000000001,"Sibyl dagegen merkte gar nichts von der ,Wirkung, die sie ausübte.","Sibyl, however, was quite unconscious of the effect she was producing." +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_153.flac,00005-f000178,1.785,Ihre Liebe zitterte auf ihren lachenden Lippen.,Her love was trembling in laughter on her lips. +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_154.flac,00005-f000179,0.8474959999999999,"Sie dachte an Prinz Wunderhold; und damit sie um so mehr an ihn denken konnte, sprach sie nicht von ihm, sondern schwatzte über das Schiff, mit dem Jim abfahren sollte, über das Gold, das er sicher finden würde, über die wundervolle reiche Erbin, der er gegen die verruchten Buschklepper im roten Kamisol das Leben retten würde.","She was thinking of Prince Charming, and, that she might think of him all the more, she did not talk of him but prattled on about the ship in which Jim was going to sail, about the gold he was certain to find, about the wonderful heiress whose life he was to save from the wicked, redshirted bushrangers." +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_155.flac,00005-f000180,0.753292,"Denn er würde kein Matrose oder Superkargo oder was er sonst noch zunächst werden wollte, bleiben.","For he was not to remain a sailor, or a supercargo, or whatever he was going to be." +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_156.flac,00005-f000181,0.25,O nein,"Oh, no !" +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_157.flac,00005-f000182,0.732258,Das Dasein eines Matrosen war schrecklich.,A sailor's existence was dreadful. +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_158.flac,00005-f000183,0.628482,"Er solle sich vorstellen, in einem gräßlichen Schiff eingepfercht zu sein, und die ,Wellen krümmten sich brüllend hoch, um einzudringen, und ein finsterer Wind blase die Masten um und zerreiße die Segel in lange, sausende Bänder!","Fancy being cooped up in a horrid ship, with the hoarse, humpbacked waves trying to get In, and a black wind blowing the masts down, and tearing the sails into long screaming ribands I He was to leave the vessel at Melbourne, bid a polite goodbye to the captain, and go off at once to the goldfields." +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_159.flac,00005-f000184,0.15303,"Er werde das Schiff in Melbourne verlassen, sich vom Kapitän verabschieden und sofort nach den Goldfeldern reisen.","Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold, the largest nugget that had ever been discovered, and bring it down to the coast in a waggon guarded by six mounted policemen." +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_160.flac,00005-f000184,0.306902,"Ehe noch eine Woche vorbei sei, werde er auf einen großen Klumpen reinen Goldes stoßen, auf den größten Klumpen, der je gefunden wurde, und werde ihn in einem Wagen, der von sechs berittenen Schutzleuten bewacht würde, zur Küste bringen.","Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold, the largest nugget that had ever been discovered, and bring it down to the coast in a waggon guarded by six mounted policemen." +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_161.flac,00005-f000185,0.745749,Die Buschklepper griffen sie dreimal an und würden in furchtbarem Kampfe zurückgeschlagen.,"The bushrangers were to attack them three times, and be defeated with immense slaughter." +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_162.flac,00005-f000186,0.171429,Oder nein!,"Or, no." +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_163.flac,00005-f000187,1.00588,Er ginge überhaupt nicht zu den Goldfeldern.,He was not to go to the goldfields at all. +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_164.flac,00005-f000188,0.694563,"Das sei ein schrecklicher Ort, wo die Menschen sich betränken und einander im ,Wirtshaus erschössen und eine gemeine Sprache redeten.","They were horrid places, where men got intoxicated, and shot each other in barrooms, and used bad language." +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_165.flac,00005-f000189,0.8399120000000001,"Er werde ein friedlicher Schafzüchter werden, und eines Abends, wenn er heimritte, sähe er die schöne Erbin, die von einem Räuber auf einem schwarzen Pferd entführt werde, und er jage ihm nach und rette sie.","He was to be a nice sheepfarmer, and one evening, as he was riding home, he was to see the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse, and give chase, and rescue her." +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_166.flac,00005-f000190,0.948406,"Natürlich werde sie sich in ihn verlieben und er in sie, und sie heirateten einander und kehrten heim und lebten in einem großen Palast in London.","Of course she would fall in love with him, and he with her, and they would get married, and come home, and live in an immense house in London." +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_167.flac,00005-f000191,0.6718149999999999,"Jawohl, auf ihn warteten herrliche Dinge.","Yes, there were delightful things in store for him." +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_168.flac,00005-f000192,0.919519,Aber er müßte sehr brav sein und dürfte die Geduld nicht verlieren und sein Geld nicht verschwenden.,"But he must be very good, and not lose his temper, or spend his money foolishly." +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_169.flac,00005-f000193,1.3381299999999998,"Sie sei nur ein Jahr älter als er, aber sie verstehe so viel mehr vom Leben.","She was only a year older than he was, but she knew so much more of life." +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_170.flac,00005-f000194,0.740351,"Er müsse ihr auch mit jeder Post schreiben, und jede Nacht, wenn er schlafen gehe, zu Gott beten.","He must be sure, also, to write to her by every mail, and to say his prayers each night before he went to sleep." +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_171.flac,00005-f000195,1.2,Gott sei sehr gut und werde über ihn wachen.,"God was very good, and would watch over him." +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_172.flac,00005-f000196,0.761972,"Sie werde auch für ihn beten, und in ein paar Jahren werde er reich und glücklich zurückkommen.","She would pray for him, too, and in a few years he would come back quite rich and happy." +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_173.flac,00005-f000197,1.10455,Der Bursche hörte ihr düster zu und gab keine Antwort.,"The lad listened sulkily to her, and made no answer." +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_174.flac,00005-f000198,0.5320199999999999,"Ihm tat das Herz weh, daß er die Heimat verlassen sollte.",He was heartsick at leaving home. +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_175.flac,00005-f000199,0.7625,"Aber es war nicht das allein, was ihn bedrückte und verstimmte.",Yet it was not this alone that made him gloomy and morose. +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_176.flac,00005-f000200,0.476471,"So unerfahren er auch war, hatte er doch ein starkes Gefühl für die Gefahr, in der Sibyl war.","Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger of Sibyl's position." +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_177.flac,00005-f000201,0.941818,"Dieser junge Stutzer, der eine Liebschaft mit ihr haben wollte, konnte es nicht gut mit ihr meinen.",This young dandy who was making love to her could mean her no good. +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_178.flac,00005-f000202,1.0539,"Er war ein Herr aus der Gesellschaft, und er haßte ihn darum, haßte ihn mit dem seltsamen Rasseninstinkt, von dem er sich keine Rechenschaft geben konnte und der darum nur um so stärker in ihm war.","He was a gentleman, and he hated him for that, hated him through some curious raceinstinct for which he could not account, and which for that reason was all the more dominant within him." +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_179.flac,00005-f000203,0.979232,"Er kannte auch die Oberflächlichkeit und Eitelkeit des ,Wesens seiner Mutter und sah darin unendliche Gefahren für Sibyl und ihr Glück.","He was conscious also of the shallow ness and vanity of his mother's nature, and in that saw infinite peril for Sibyl and Sibyl's happiness." +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_180.flac,00005-f000204,0.0496255,"Kinder fangen damit an, ihre Eltern zu lieben; wenn sie älter werden, halten sie Gericht über sie; manchmal verzeihen sie ihnen.",Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them. +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_181.flac,00005-f000204,0.0496255,Seine Mutter!, Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them. +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_182.flac,00005-f000205,0.835981,"Es lag ihm etwas im Sinn, was er sie fragen müsse, etwas, worüber er in vielen Monaten des Schweigens gebrütet hatte.","His mother I He had something on his mind to ask of her, something that he had brooded on for many months of silence." +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_183.flac,00005-f000206,0.5737439999999999,"Ein zufälliges ,Wort, das ihm im Theater zu Ohren gekommen war, ein gerauntes Hohnwort, das er eines Abends hörte, als er an der Tür zur Bühne wartete, hatte eine Flucht schrecklicher Gedanken in ihm erweckt.","A chance phrase that he had heard at the theatre, a whispered sneer that had reached his ears one night as he waited at the stage door, had set loose a train of horrible thoughts." +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_184.flac,00005-f000207,0.406548,"Bei der Erinnerung daran war ihm, als ob er einen Peitschenschlag ins Gesicht bekommen hätte.",He remembered it as if it had been the lash of a hunting crop across his face. +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_185.flac,00005-f000208,0.5436380000000001,"Seine Brauen zogen sich zu einer keilförmigen Furche zusammen, und in krampfhafter Qual biß er sich auf die Lippen.","His brows knit together into a wedgelike furrow, and with a twitch of pain he bit his underlip." +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_187.flac,00005-f000210,0.257143,Sag doch etwas!,Do say something. +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_188.flac,00005-f000211,0.674026,"Was möchtest du, das ich sage?",What do you want me to say ? +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_189.flac,00005-f000212,1.32344,"Oh, daß du immer brav sein willst und uns nicht vergessen wirst, antwortete sie und lächelte ihn an.","Oh I that you will be a good boy, and not forget us, she answered, smiling at him." +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_190.flac,00005-f000213,0.24,Er zuckte die Achseln.,He shrugged his shoulders. +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_191.flac,00005-f000214,1.23774,"Es wäre eher möglich, daß du mich vergißt, als daß ich dich vergesse, Sibyl.","You are more likely to forget me, than I am to forget you, Sibyl." +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_192.flac,00005-f000215,1.275,Sie errötete.,She flushed. +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_193.flac,00005-f000216,0.632143,"Was meinst du damit, Jim? fragte sie.","What do you mean, Jim ? she asked." +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_194.flac,00005-f000217,0.591,"Ich höre, du hast einen neuen Freund.","You have a new friend, I hear." +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_195.flac,00005-f000219,0.475862,"Wer ist es? ,Warum sprachst du mir nicht von ihm?",Why have you not told me about him ? +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_196.flac,00005-f000220,0.183333,Er meint es nicht gut mit dir.,He means you no good. +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_198.flac,00005-f000222,1.54433,Du darfst nichts gegen ihn sagen.,You must not say anything against him. +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_199.flac,00005-f000223,2.46,Ich liebe ihn.,I love him. +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_200.flac,00005-f000224,1.28864,"Wie, und du weißt nicht einmal seinen Namen? antwortete der Bursche.","Why, you don't even know his name, answered the lad." +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_202.flac,00005-f000227,0.275,Er heißt Prinz Wunderhold.,He Is called Prince Charming. +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_203.flac,00005-f000228,0.5,Gefällt dir der Name nicht? du dummer Bube!,Don't you like the name ? +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_204.flac,00005-f000229,1.2,du solltest ihn nie vergessen.,you silly boy ! you should never forget it. +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_205.flac,00005-f000230,1.10963,"Wenn du ihn nur einmal sähest, würdest du merken, daß er der wundervollste Mensch in der Welt ist.","If you only saw him, you would think him the most wonderful person in the world." +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_206.flac,00005-f000231,0.911538,"Eines Tages wirst du ihn kennen lernen, wenn du von Australien zurückkehrst.",Some day you will meet him : when you come back from Australia. +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_207.flac,00005-f000232,0.687662,Er wird dir so sehr gefallen.,You will like him so much. +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_208.flac,00005-f000233,0.9375,"Allen Menschen gefällt er, und ich.. ich liebe ihn.","Everybody likes him, and I. love him." +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_209.flac,00005-f000234,1.14,"Ich wollte, du könntest heute abend ins Theater kommen.",I wish you could coir.c to the theatre tonight. +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_210.flac,00005-f000235,0.8300700000000001,"Er wird da sein, und ich werde die Julia spielen!","He is going to be there, and I am to play Juliet." +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_211.flac,00005-f000236,1.06714,"Oh, wie werde ich sie spielen!",Oh ! how I shall play it ! +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_212.flac,00005-f000237,0.258333,"Denk dir, Jim, lieben und die Julia spielen!","Fancy, Jim, to be in love and play Juliet I To have him sitting there !" +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_213.flac,00005-f000237,0.258333,Und er hört zu!," Fancy, Jim, to be in love and play Juliet I To have him sitting there !" +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_214.flac,00005-f000238,0.39623400000000003,Zu seiner Wonne spielen!,"To play for his delight I I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them." +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_215.flac,00005-f000238,0.39623400000000003,"Ich fürchte, ich werde die Mitspieler erschrecken, erschrecken oder hinreißen."," To play for his delight I I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them." +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_216.flac,00005-f000239,0.20625,"Wenn man liebt, geht man über sich selbst hinaus.",To be in love is to surpass one's self. +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_217.flac,00005-f000240,1.04538,Der arme gräßliche Herr Isaacs wird seinen Kumpanen am Schenktisch zurufen:,Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting ' genius ' to his loafers at the bar. +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_219.flac,00005-f000241,0.804435,Er hat mich wie ein Dogma verkündigt; heute abend wird er mich als Offenbarung preisen.,He has preached me as a dogma; tonight he will announce me as a revelation. +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_221.flac,00005-f000243,0.544246,"Und es gehört alles ihm, ihm allein, dem Prinzen ,Wunderhold, meinem herrlichen Geliebten, der mein Gott ist!","And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover, my god of graces." +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_222.flac,00005-f000244,0.7,Ich aber bin arm neben ihm.,But I am poor beside him. +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_223.flac,00005-f000245,0.24,Arm?,Poor ? +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_224.flac,00005-f000246,0.0545455,Was tut das?,Vhat does that matter ? +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_225.flac,00005-f000247,0.715271,"Wenn die Armut durch die Tür hereinschleicht, fliegt die Liebe durchs Fenster herein, und die Liebe schlägt die Not tot.","When poverty creeps in at the door, love flies in through the window." +200,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_226.flac,00005-f000246,1.075,Sonst hieß es wohl anders im Sprichwort:,Vhat does that matter ? +201,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_227.flac,00005-f000248,0.253846,"Not sei der Liebe Tod, meinten sie.",Our proverbs want rewriting. +202,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_228.flac,00005-f000248,0.0807692,Aber die Sprichwörter müssen umgearbeitet werden.,Our proverbs want rewriting. +203,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_229.flac,00005-f000249,0.6707930000000001,"Sie sind im ,Winter gemacht worden, und jetzt ist es Sommer; für mich wohl Frühling, ein rechter Blütentanz im blauen Himmel.","They were made in winter, and it Is summer now; springtime for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies." +204,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_230.flac,00005-f000250,0.0916667,"Er ist ein Herr aus der feinen Gesellschaft, sagte der Bursche finster.","He is a gentleman, said the lad, sullenly." +205,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_233.flac,00005-f000254,0.578788,"Ich schaudere bei dem Gedanken, frei zu sein.",I shudder at the thought of being free. +206,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_234.flac,00005-f000255,0.945652,"Ich rate dir, sei auf der Hut vor ihm!",I want you to beware of him. +207,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_235.flac,00005-f000256,0.8063239999999999,"Ihn sehen heißt ihn anbeten, ihn kennen heißt ihm vertrauen.","To see him is to worship him, to know him is to trust him." +208,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_236.flac,00005-f000257,1.228,"Sibyl, deine Liebe ist wahnsinnig!","Sibyl, you are mad about him." +209,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_237.flac,00005-f000258,1.57418,Sie lachte und nahm seinen Arm.,"She laughed, and took his arm." +210,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_238.flac,00005-f000259,0.9137360000000001,"Du lieber alter Jim, du redest, als wärst du hundert Jahre alt.","You dear old Jim, you talk as if you were a hundred." +211,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_239.flac,00005-f000260,1.20625,Eines Tages wird die Liebe auch über dich kommen.,Some day you will be in love yourself. +212,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_240.flac,00005-f000261,1.13106,"Dann weißt du, was sie ist.",Then you will know what it is. +213,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_241.flac,00005-f000262,0.15,Blick nicht so mürrisch drein.,Don't look so sulky. +214,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_242.flac,00005-f000263,0.86215,"Du solltest doch froh sein bei dem Gedanken, daß du, obwohl du fortgehst, mich glücklicher zurückläßt, als ich je war.","Surely you should be glad to think that, though you are going away, you leave me happier than I have ever been before." +215,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_243.flac,00005-f000264,0.776471,"Das Leben ist hart für uns gewesen, schrecklich hart und schwer.","Life has been hard for us both, terribly hard and difficult." +216,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_244.flac,00005-f000265,0.680571,Aber es wird jetzt anders werden.,But it will be different now. +217,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_245.flac,00005-f000266,0.651782,"Du gehst in eine neue Welt, und eine neue ,Welt ist zu mir gekommen.","You are going to a new world, and I have found one." +218,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_246.flac,00005-f000267,0.666136,"Hier sind zwei Stühle frei, wir wollen uns hinsetzen und die geputzten Menschen an uns vorbeigehen lassen.",Here are two chairs; let us sit down and see the smart people go by. +219,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_247.flac,00005-f000268,0.742857,"Sie setzten sich unter viele andre Menschen, die dasaßen und ausschauten.",They took their seats amidst a crowd of watchers. +220,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_248.flac,00005-f000269,0.28947399999999995,"Die Tulpenbeete am ,Wegrand flammten wie stürmisches Feuerläuten.",The tulipbeds across the road flamed like throbbing rings of fire. +221,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_249.flac,00005-f000270,0.254545,Ein weißer Staub wie eine zitternde Wolke von Veilchenpuder hing in der lechzenden Luft.,"A white dust, tremulous cloud of orris root it seemed, hung in the panting air." +222,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_250.flac,00005-f000271,0.515374,Die leuchtend farbigen Sonnenschirme tanzten und tauchten unter wie Riesenschmetterlinge.,The brightly coloured parasols danced and dipped like monstrous butterflies. +223,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_251.flac,00005-f000272,0.8611110000000001,"Sie brachte ihren Bruder dazu, von sich selbst zu sprechen, von seinen Hoffnungen, seinen Aussichten.","She made her brother talk of himself, his hopes, his prospects." +224,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_252.flac,00005-f000273,1.28889,Er sprach langsam und gequält.,He spoke slowly and with effort. +225,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_253.flac,00005-f000274,0.938736,"Sie setzten ihre ,Worte beide langsam und vorsichtig, wie Spieler ihre Züge.",They passed words to each other as players at a game pass counters. +226,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_255.flac,00005-f000277,0.316949,"Ein schwaches Lächeln, das diesen finstern Mund umspielte, war die ganze Erwiderung, die sie erlangen konnte.",A faint smile curving that sullen mouth was all the echo she could win. +227,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_256.flac,00005-f000278,0.789655,Nach einer Weile verstummte sie.,After some time she became silent. +228,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_257.flac,00005-f000279,0.921042,"Plötzlich gewahrte sie den Glanz goldenen Haares und lachende Lippen, und in einem offenen Wagen fuhr Dorian Gray mit zwei Damen vorüber.","Suddenly she caught a glimpse of golden hair and laughing lips, and in an open carriage with two ladies Dorian Gray drove past." +229,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_258.flac,00005-f000280,0.9,Sie sprang auf.,She started to her feet. +230,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_260.flac,00005-f000282,1.46471,Wer? fragte Jim Vane.,Who ? said Jim Vane. +231,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_261.flac,00005-f000283,1.3,Prinz Wunderhold antwortete sie und blickte dem Wagen nach.,"Prince Charming, she answered, looking after the victoria." +232,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_262.flac,00005-f000284,0.592308,Er sprang auf und griff heftig nach ihrem Arm.,"He jumped up, and seized her roughly by the arm." +233,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_263.flac,00005-f000285,0.275,Zeig ihn mir!,Show him to me. +234,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_264.flac,00005-f000287,0.276923,Welcher ist es?,Point him out. +235,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_266.flac,00005-f000289,0.708571,"Er ist weg, flüsterte Sibyl traurig.","He is gone, murmured Sibyl, sadly." +236,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_267.flac,00005-f000290,0.992143,"Ich wollte, du hättest ihn gesehen.",I wish you had seen him. +237,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_268.flac,00005-f000291,0.8946200000000001,"Das wollte ich auch, denn so wahr ein Gott im Himmel ist, wenn er dir je ein Leid zufügt, bringe ich ihn um!","I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, if he ever does you any wrong I shall kill him." +238,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_269.flac,00005-f000292,1.25714,Sie sah ihn entsetzt an.,She looked at him in horror. +239,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_271.flac,00005-f000295,0.528571,Die Leute in der Nähe fingen an aufmerksam zu werden.,The people round began to gape. +240,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_272.flac,00005-f000296,0.254545,"Eine Dame, die neben ihnen stand, kicherte.",A lady standing close to her tittered. +241,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_273.flac,00005-f000297,0.2625,"Komm fort, Jim, komm, flüsterte sie.","Come away, Jim; come away, she whispered." +242,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_274.flac,00005-f000298,0.761455,"Er folgte ihr mit verbissener Miene, als sie durch die Menschenmenge ging.","He followed her doggedly, as she passed through the crowd." +243,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_275.flac,00005-f000299,0.588889,"Er war froh, daß er das gesagt hatte.",He felt glad at what he had said. +244,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_276.flac,00005-f000300,0.55,"Als sie die Achillesstatue erreicht hatten, wendete sie sich um.",When they reached the Achilles Statue she turned round. +245,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_277.flac,00005-f000301,1.42385,"In ihren Augen lag Mitleid, das auf ihren Lippen zu Lachen wurde.",There was pity in her eyes that became laughter on her lips. +246,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_278.flac,00005-f000302,1.06169,Sie schüttelte den Kopf über ihn.,She shook her head at him. +247,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_279.flac,00005-f000303,0.515,"Du bist närrisch, Jim, völlig närrisch; ein galliger Bursche, weiter nichts.","You are foolish, Jim, utterly foolish; a badtem pered boy, that is all." +248,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_280.flac,00005-f000304,0.99375,Wie kannst du so schreckliche Sachen sagen!,How can you say such horrible things ? +249,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_281.flac,00005-f000305,0.657353,"Du weißt nicht, was du zusammen redest.",You don't know what you are talking about. +250,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_282.flac,00005-f000306,0.608571,Du bist einfach eifersüchtig und unfreundlich.,You are simply jealous and unkind. +251,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_283.flac,00005-f000307,1.21429,"Ach! ich wollte, über dich käme die Liebe.",Ah I I wish you would fall in love. +252,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_284.flac,00005-f000308,0.805455,"Die Liebe macht die Menschen gut, und was du sagst, war böse.","Love makes people good, and what you said was wicked." +253,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_286.flac,00005-f000310,0.214286,An Mutter hast du keine Stütze.,Mother is no help to you. +254,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_287.flac,00005-f000311,1.00588,"Sie versteht es nicht, dich zu behüten.",She doesn't understand how to look after you. +255,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_288.flac,00005-f000312,1.12143,"Ich wollte jetzt, ich ginge überhaupt nicht nach Australien.",I wish now that I was not going to Australia at all. +256,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_289.flac,00005-f000313,0.94359,"Ich habe große Lust, die ganze Sache aufzugeben.",I have a great mind to chuck the whole thing up. +257,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_290.flac,00005-f000314,0.527928,"Ich täte es, wenn mein Kontrakt nicht unterzeichnet wäre.","I would, if my articles hadn't been signed." +258,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_291.flac,00005-f000315,0.680571,"Ach, sei nicht so ernsthaft, Jim!","Oh, don't be so serious, Jim." +259,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_292.flac,00005-f000316,0.472574,"Du bist wie einer der Helden aus den albernen Melodramen, in denen Mutter so gerne spielte.",You are like one of the heroes of those silly melodramas mother used to be so fond of acting in. +260,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_293.flac,00005-f000317,0.9149430000000001,Ich will nicht mit dir in Streit kommen.,I am not going to quarrel with you. +261,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_294.flac,00005-f000318,1.0108700000000002,"Ich habe ihn gesehn, und ihn zu sehen ist vollkommenes Glück.","I have seen him, and oh to see him is perfect happiness." +262,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_295.flac,00005-f000319,0.9,Wir wollen nicht streiten.,We won't quarrel. +263,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_296.flac,00005-f000320,1.3243,"Ich weiß, du wirst dich nie an einem vergreifen, den ich liebe, nicht wahr?","I know you would never harm anyone I love, would you ?" +264,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_297.flac,00005-f000321,1.1123,"Solange du ihn liebst, wohl nicht, war die finstere Antwort.","Not as long as you love him, I suppose, was the sullen answer." +265,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_299.flac,00005-f000323,0.128571,Und er dich?,And he ? +266,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_300.flac,00005-f000324,0.275,"Immer, auch!","For ever, too !" +267,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_301.flac,00005-f000325,0.184615,Er täte recht daran.,He had better. +268,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_302.flac,00005-f000326,0.99,Sie fuhr zurück.,She shrank from him. +269,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_303.flac,00005-f000327,1.07764,Dann lachte sie und legte die Hand auf seinen Arm.,Then she laughed and put her hand on his arm. +270,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_304.flac,00005-f000328,0.729412,Er war ja noch ein Knabe.,He was merely a boy. +271,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_305.flac,00005-f000329,1.17241,"Am Marble Arch bestiegen sie einen Omnibus, der sie in die Nähe ihrer armseligen Wohnung in Euston Road brachte.","At the Marble Arch they hailed an omnibus, which left them close to their shabby home in the Euston Road." +272,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_306.flac,00005-f000330,1.17413,"Es war nach fünf Uhr, und Sibyl mußte sich, bevor sie auftrat, ein paar Stunden hinlegen.","It was after five o'clock, and Sibyl had to lie down for a couple of hours before acting." +273,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_307.flac,00005-f000331,1.05,"Jim bestand darauf, daß sie es tat.",Jim insisted that she should do so. +274,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_308.flac,00005-f000332,1.00781,"Er sagte, er wolle sich lieber von ihr verabschieden, wenn die Mutter nicht dabei sei.",He said that he would sooner part with her when their mother was not present. +275,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_309.flac,00005-f000333,0.961799,"Sie würde sicher eine Szene aufführen, und er verabscheue Szenen aller Art.","She would be sure to make a scene, and he detested scenes of every kind." +276,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_310.flac,00005-f000334,1.40357,In Sibyls eigenem Zimmer verabschiedeten sie sich.,In Sibyl's own room they parted. +277,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_311.flac,00005-f000335,0.650676,"Eifersucht war im Herzen des jungen Menschen und ein wilder, mörderischer Haß auf den Fremden, der, wie er meinte, zwischen sie getreten war.","There was jealousy in the lad's heart, and a fierce, murderous hatred of the stranger who, as it seemed to him, had come between them." +278,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_312.flac,00005-f000336,0.8842110000000001,"Als aber ihre Arme sich um seinen Hals legten und ihre Finger durch sein Haar strichen, wurde er ruhiger und küßte sie mit echter Zärtlichkeit.","Yet, when her arms were flung round his neck, and her fingers strayed through his hair, he softened, and kissed her with real affection." +279,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_313.flac,00005-f000337,0.495983,"Es standen Tränen in seinen Augen, als er die Treppe hinabging.",There were tears in his eyes as he went downstairs. +280,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_314.flac,00005-f000338,0.7188939999999999,Seine Mutter wartete unten auf ihn.,His mother was waiting for him below. +281,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_315.flac,00005-f000339,0.59845,"Sie murrte über seine Unpünktlichkeit, als er eintrat.","She grumbled at his unpunctuality, as he entered." +282,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_316.flac,00005-f000340,0.685714,"Er gab keine Antwort, sondern setzte sich an sein kärgliches Essen.","He made no answer, but sat down to his meagre meal." +283,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_317.flac,00005-f000341,0.725945,Die Fliegen schwirrten um den Tisch und krochen über das fleckige Tischtuch.,"The flies buzzed round the table, and crawled over the stained cloth." +284,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_318.flac,00005-f000342,0.654872,"Durch das Gerassel der Omnibusse und das Lärmen der Droschken hörte er die eintönige Stimme, die ihm jede Minute wegnahm, die ihm noch blieb.","Through the rumble of omnibuses, and the clatter of streetcabs, he could hear the droning voice devouring each minute that was left to him." +285,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_319.flac,00005-f000343,0.8325,"Nach einer ,Weile schob er den Teller zurück und stützte den Kopf in die Hände.","After some time, he thrust away his plate, and put his head in his hands." +286,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_320.flac,00005-f000344,0.786207,"Er fühlte, daß er ein Recht hatte, es zu wissen.",He felt that he had a right to know. +287,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_321.flac,00005-f000345,0.672222,"Man hätte es ihm früher sagen sollen, wenn es so war, wie er argwöhnte.","It should have been told to him before, if it was as he suspected." +288,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_322.flac,00005-f000346,0.616667,"Von Angst gepeinigt, beobachtete ihn die Mutter.","Leaden with fear, his mother watched him." +289,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_323.flac,00005-f000347,0.666892,"Die ,Worte fielen ihr mechanisch vom Munde.",Words dropped mechani cally from her lips. +290,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_324.flac,00005-f000348,0.58227,Ein zerfetztes Spitzentaschentuch zerdrückte sie in der Hand.,A tattered lace handkerchief twitched in her fingers. +291,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_325.flac,00005-f000349,0.748495,"Als die Uhr sechs schlug, stand er auf und ging zur Tür.","When the clock struck six, he got up, and went to the door." +292,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_326.flac,00005-f000350,1.28065,Dann wandte er sich um und sah sie an.,"Then he turned back, and looked at her." +293,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_327.flac,00005-f000351,0.9,Ihre Augen trafen sich.,Their eyes met. +294,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_328.flac,00005-f000352,0.534375,In ihren sah er ein wildes Flehen um Erbarmen.,In hers he saw a wild appeal for mercy. +295,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_329.flac,00005-f000353,0.921429,Das machte ihn wütend.,It enraged him. +296,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_330.flac,00005-f000354,0.633333,"Mutter, ich muß dick etwas fragen, sagte er.","Mother, I have something to ask you, he said." +297,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_331.flac,00005-f000355,1.01667,Ihre Augen irrten unbestimmt im Zimmer umher.,Her eyes wandered vaguely about the room. +298,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_332.flac,00005-f000356,1.44706,Sie gab keine Antwort.,She made no answer. +299,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_333.flac,00005-f000226,0.9,Sag mir die Wahrheit!,I have a right to know. +300,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_334.flac,00005-f000359,1.06484,Warst du mit meinem Vater verheiratet?,Were you married to my father ? +301,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_335.flac,00005-f000360,0.8842110000000001,Sie seufzte tief auf.,She heaved a deep sigh. +302,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_336.flac,00005-f000361,0.9621430000000001,Es war ein Seufzer der Erleichterung.,It was a sigh of relief. +303,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_337.flac,00005-f000362,0.919986,"Der furchtbare Augenblick, der Augenblick, den sie Tag und Nacht seit Wochen und Monaten gefürchtet hatte, war endlich gekommen, und doch fühlte sie keine Furcht.","The terrible moment, the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last, and yet she felt no terror." +304,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_338.flac,00005-f000363,0.8063239999999999,"In der Tat, gewissermaßen war das eine Enttäuschung für sie.",Indeed in some measure it was a disappointment to her. +305,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_339.flac,00005-f000364,0.802597,Die grobe Deutlichkeit der Frage verlangte eine Antwort ohne Umschweife.,The vulgar directness of the question called for a direct answer. +306,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_340.flac,00005-f000365,0.24,Die Situation war nicht allmählich gesteigert worden.,The situation had not been gradually led up to. +307,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_341.flac,00005-f000366,1.74,Es war roh.,It was crude. +308,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_342.flac,00005-f000367,0.575,Es kam ihr vor wie eine schlechte Deklamation.,It reminded her of a bad rehearsal. +309,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_343.flac,00005-f000368,0.747378,"Nein, antwortete sie, und war verwundert über die harte Einfachheit des Lebens.","No, she answered, wondering at the harsh simplicity of life." +310,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_344.flac,00005-f000369,0.927068,Mein Vater war also ein Schurke! rief der Bursche und ballte die Faust.,"My father was a scoundrel then ? cried the lad, clenching his fists." +311,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_345.flac,00005-f000370,0.811765,Sie schüttelte den Kopf.,She shook her head. +312,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_346.flac,00005-f000371,1.01504,"Ich wußte, daß er nicht frei war.",I knew he was not free. +313,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_347.flac,00005-f000372,0.789474,Wir liebten uns sehr.,We loved each other very much. +314,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_348.flac,00005-f000373,0.7659090000000001,"Wenn er am Leben geblieben wäre, hätte er für uns gesorgt.","If he had lived, he would have made provision for us." +315,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_349.flac,00005-f000374,0.717857,"Sage nichts gegen ihn, mein Sohn.","Don't speak against him, my son." +316,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_350.flac,00005-f000375,1.05,Er war dein Vater und ein Gentleman.,"He was your father, and a gentleman." +317,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_351.flac,00005-f000376,0.725,"Es ist wahr, er hatte hohe Verbindungen.",Indeed he was highly connected. +318,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_352.flac,00005-f000377,1.11964,Ein Fluch kam aus seinem Munde.,An oath broke from his lips. +319,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_354.flac,00005-f000379,0.52,"Ist es ein Gentleman oder nicht, der in sie verliebt ist oder so sagt?","Highly connected, too, I suppose." +320,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_355.flac,00005-f000379,0.3,"Mit hohen Verbindungen, denk ich.","Highly connected, too, I suppose." +321,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_356.flac,00005-f000380,0.75,Einen Augenblick kam ein gräßliches Gefühl der Demütigung über die Frau.,For a moment a hideous sense of humiliation came over the woman. +322,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_357.flac,00005-f000381,0.9375,Sie ließ den Kopf sinken.,Her head drooped. +323,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_358.flac,00005-f000382,0.584091,Mit zitternden Händen wischte sie sich die Augen.,She wiped her eyes with shaking hands. +324,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_360.flac,00005-f000384,1.36667,Der junge Mensch war gerührt.,The lad was touched. +325,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_361.flac,00005-f000385,0.838636,"Er trat auf sie zu, beugte sich nieder und küßte sie.","He went towards her, and stooping down he kissed her." +326,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_363.flac,00005-f000387,1.35,Ich muß jetzt gehen.,I must go now. +327,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_364.flac,00005-f000388,0.3,Leb wohl!,Goodbye. +328,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_365.flac,00005-f000389,1.15274,"Vergiß nicht, daß du jetzt nur noch ein Kind zu behüten hast, und glaube mir, wenn dieser Mann meiner Schwester ein Leid zufügt, finde ich heraus, wer er ist, spüre ihn auf und bringe ihn um wie einen Hund.","Don't forget that you will only have one child now to look after, and believe me that if this man wrongs my sister, I will find out who he is, track him down, and kill him like a dog." +329,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_366.flac,00005-f000390,0.84,Das schwör ich dir!,I swear it. +330,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_367.flac,00005-f000391,0.500826,"Die wahnsinnige Übertreibung der Drohung, die leidenschaftlichen Gesten, die sie begleiteten, die tollen melodramatischen Worte machten ihr das Leben wieder behaglicher.","The exaggerated folly of the threat, the passionate gesture that accompanied it, the mad melodramatic words, made life seem more vivid to her." +331,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_368.flac,00005-f000392,0.71039,Sie war mit dieser Atmosphäre vertraut.,She was familiar with the atmosphere. +332,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_369.flac,00005-f000393,1.08831,"Sie atmete freier, und zum erstenmal seit vielen Monaten bewunderte sie ihren Sohn wahrhaft.","She breathed more freely, and for the first time for many months she really admired her son." +333,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_370.flac,00005-f000394,0.4728560000000001,"Sie hätte die Szene gern auf derselben Höhe der Empfindsamkeit fortgeführt, aber er brach kurz ab.","She w r ould have liked to have continued the scene on the same emotional scale, but he cut her short." +334,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_371.flac,00005-f000395,0.5567380000000001,Koffer mußten hinuntergeschafft und Tücher mußten besorgt werden.,"Trunks had to be carried down, and mufflers looked for." +335,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_372.flac,00005-f000396,0.588158,Der Knecht des Logierhauses ging geschäftig hin und her.,The lodginghouse drudge bustled in and out. +336,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_373.flac,00005-f000397,0.751613,Mit dem Kutscher wurde verhandelt.,There was the bargaining with the cabman. +337,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_374.flac,00005-f000398,0.868182,Der Moment wurde mit gewöhnlichen Einzelheiten zerzettelt.,The moment was lost in vulgar details. +338,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_375.flac,00005-f000399,0.653571,"Wiederum mit einem Gefühl der Enttäuschung stand sie am Fenster und ließ das zerfetzte Spitzentuch in der Luft flattern, als ihr Sohn abfuhr.","It was with a renewed feeling of disappointment that she waved the tattered lace handkerchief from the window, as her son drove away." +339,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_376.flac,00005-f000400,1.11218,"Es war ihr, als sei eine große Gelegenheit verpaßt worden.",She was conscious that a great opportunity had been wasted. +340,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_377.flac,00005-f000401,0.999612,"Sie tröstete sich, indem sie Sibyl sagte, wie verödet ihr Leben künftig sein werde, jetzt, wo sie nur noch ein Kind zu behüten habe.","She consoled herself by telling Sibyl how desolate she felt her life would be, now that she had only one child to look after." +341,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_378.flac,00005-f000402,0.575,"Sie hatte sich diesen Satz gemerkt, er hatte ihr gefallen.",She remembered the phrase. +342,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_379.flac,00005-f000404,0.706349,Von der Drohung sagte sie nichts.,Of the threat she said nothing. diff --git a/alignments/9/00006-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00006-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..60fdc0c7e4ede8836bef1b41a5b2098f97f0bc9a --- /dev/null +++ b/alignments/9/00006-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,228 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_2.flac,00006-f000002,0.4865930000000001,"Nein, Harry, antwortete der Künstler, während er dem Kellner Hut und Überrock gab.","No, Harry, answered the artist, giving his hat and coat to the bowing waiter." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_3.flac,00006-f000003,1.05,Was ist es?,What is it ? +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_4.flac,00006-f000004,1.02857,Nichts Politisches hoffentlich?,"Nothing about politics, I hope ?" +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_5.flac,00006-f000005,0.757143,Dafür interessiere ich mich nicht.,They don't interest me. +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_6.flac,00006-f000006,0.507893,"Es gibt im ganzen Unterhaus kaum einen Menschen, den zu malen sich verlohnte; obwohl ich zugebe, daß eine kleine Übertünchung manchem unter ihnen, der sich rangieren möchte, nichts schaden könnte.",There is hardly a single person in the House of Commons worth painting; though many of them would be the better for a little whitewashing. +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_7.flac,00006-f000007,1.06866,"Dorian Gray hat sich verlobt, sagte Lord Henry und beobachtete ihn, während er sprach.","Dorian Gray is engaged to be married, said Lord Henry, watching him as he spoke." +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_8.flac,00006-f000008,1.19688,Hallward fuhr zurück und runzelte dann die Stirn.,"Hallward started, and then frowned." +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_12.flac,00006-f000011,0.3,Mit wem?,To whom ? +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_13.flac,00006-f000012,0.803571,Mit irgendeiner kleinen Schauspielerin.,To some little actress or other. +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_14.flac,00006-f000013,0.794118,Ich kann es nicht glauben.,I can't believe it. +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_15.flac,00006-f000014,1.2625,Dorian ist viel zu vernünftig.,Dorian is far too sensible. +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_16.flac,00006-f000015,1.07143,"Dorian ist viel zu gescheit, nicht hie und da Torheiten zu begehen, lieber Basil.","Dorian is far too wise not to do foolish things ' now and then, my dear Basil." +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_17.flac,00006-f000016,0.885165,"Die Ehe gehört kaum zu den Dingen, die man hier und da begehen kann, Harry.","Marriage is hardly a thing that one can do now and then, Harry." +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_18.flac,00006-f000017,0.653571,"Außer in Amerika, erwiderte Lord Henry langsam.","Except in America, rejoined Lord Henry, lan guidly." +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_19.flac,00006-f000018,0.541667,"Aber ich sagte nicht, daß er verheiratet sei.",But I didn't say he was married. +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_20.flac,00006-f000019,0.670879,"Ich sagte, daß er verlobt ist.",I said he w r as engaged to be married. +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_21.flac,00006-f000022,0.6714289999999999,Das ist ein großer Unterschied.,I am inclined to think that I never was engaged. +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_22.flac,00006-f000023,0.255319,"Aber denk an Dorians Geburt, seine Stellung, seinen Reichtum.","But think of Dorian's birth, and position, and wealth." +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_23.flac,00006-f000024,0.6832779999999999,"Es wäre Unsinn, wenn er so tief unter seinem Stande heiraten wollte.",It would be absurd for him to marry so much beneath him. +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_24.flac,00006-f000025,0.888857,"Wenn du willst, daß er dieses Mädchen heiratet, so sag ihm das, Basil.","If you want to make him marry this girl tell him that, Basil." +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_25.flac,00006-f000026,0.768421,Dann tut er es sicher.,"He is sure to do it, then." +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_26.flac,00006-f000027,0.4875,"Wenn ein Mann etwas ausgesucht Dummes tut, geschieht es immer aus den edelsten Motiven.","Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives." +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_27.flac,00006-f000028,0.957692,"Ich hoffe, daß es ein gutes Mädchen ist.","I hope the girl is good, Harry." +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_28.flac,00006-f000029,0.7939,"Ich möchte nicht haben, daß Dorian an ein gemeines Geschöpf gefesselt ist, das ihn herunterziehn und seinen Geist verderben würde.","I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect." +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_29.flac,00006-f000030,1.16897,"Oh, sie ist mehr als gut sie ist schön, sagte Lord Henry, der an einem Glas Wermut mit Pomeranzen nippte.","Oh, she is better than good she is beautiful, murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth and orangebitters." +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_30.flac,00006-f000031,0.865574,"Dorian sagt, sie sei schön; und auf diesem Gebiet irrt er sich nicht oft.",Dorian says she is beautiful; and he is not often wrong about things of that kind. +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_31.flac,00006-f000032,0.678049,Dein Porträt von ihm hat sein Urteil über die persönliche Erscheinung anderer Menschen beschleunigt.,Your portrait of him has quickened his appreciation of the personal appearance of other people. +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_32.flac,00006-f000033,0.605426,"Es hat diese vorzügliche Wirkung getan, neben andern.","It has had that excellent effect, amongst others." +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_33.flac,00006-f000034,0.907264,"Wir sollen sie heute abend sehen, wenn der Junge die Abmachung nicht vergißt.","We are to see her tonight, if that boy doesn't forget his appointment." +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_34.flac,00006-f000035,0.82,Sprichst du im Ernst?,Are you serious ? +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_35.flac,00006-f000036,1.035,"Völlig im Ernst, Basil.","Quite serious, Basil." +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_36.flac,00006-f000037,1.15577,"Es wäre schlimm, wenn ich denken müßte, ich sollte je ernsthafter sprechen als in diesem Augenblick.",I should be miserable if I thought I should ever be more serious than I am at the present moment. +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_37.flac,00006-f000038,1.08565,"Aber billigst du die Sache, Harry? fragte der Maler, der im Zimmer hin und her ging und sich auf die Lippen biß.","But do you approve of it, Harry ? asked the painter, walking up and down the room, and biting his lip." +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_38.flac,00006-f000039,1.09714,"Es ist nicht möglich, daß du sie billigst.","You can't approve of it, possibly." +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_39.flac,00006-f000040,0.684615,Es ist irgendeine törichte Verblendung.,It is some silly infatuation. +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_40.flac,00006-f000041,0.643421,Ich billige oder mißbillige nie mehr etwas.,"I never approve, or disapprove, of anything now." +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_41.flac,00006-f000042,0.579487,Das ist eine ganz verkehrte Stellungnahme zum Leben.,It is an absurd attitude to take towards life. +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_42.flac,00006-f000043,0.808634,"Wir sind nicht in die Welt gesetzt worden, um unsere moralischen Vorurteile zu ventilieren.",We are not sent into the world to air our moral prejudices. +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_43.flac,00006-f000044,0.686471,"Ich nehme nie Notiz von dem, was gewöhnliche Menschen sagen, und ich mische mich nie in das ein, was reizende Menschen tun.","I never take any notice of what common people say, and I never interfere with what charming people do." +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_44.flac,00006-f000045,0.624422,"Wenn eine Persönlichkeit mir anziehend ist, so ist mir jede Art, in der diese Person sich zum Ausdruck bringt, erfreulich.","If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me." +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_45.flac,00006-f000046,0.966667,"Dorian Gray verliebt sich in ein schönes Mädchen, das die Julia spielt, und hält um sie an.","Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her." +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_47.flac,00006-f000048,0.80507,"Wenn er Messalina heiratete, wäre er um nichts weniger interessant.",If he wedded Messalina he would be none the less interesting. +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_48.flac,00006-f000049,0.723529,"Du weißt, ich bin keiner, der für die Ehe in die Schranken tritt.",You know I am not a champion of marriage. +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_49.flac,00006-f000050,0.730769,"Die eigentliche Schattenseite der Ehe ist, daß sie einen selbstlos macht.",The real drawback to marriage is that it makes one unselfish. +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_50.flac,00006-f000051,0.790909,Und selbstlose Menschen sind farblos.,And un selfish people are colourless. +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_51.flac,00006-f000052,0.208696,Es fehlt ihnen an Individualität.,They lack individuality. +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_52.flac,00006-f000053,1.11818,"Jedoch, es gibt gewisse Naturen, die durch die Ehe komplizierter werden.","Still, there arc certain temperaments that marriage makes more complex." +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_53.flac,00006-f000054,0.74375,Sie behalten ihren Egoismus und fügen ihm viele andere Ichs hinzu.,"They retain their egotism, and add to it many other egos." +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_54.flac,00006-f000055,1.0916700000000001,"Sie sind gezwungen, mehr als ein einziges Leben zu haben.",They are forced to have more than one life. +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_55.flac,00006-f000056,0.6994739999999999,"Sie erlangen eine höhere Organisation, und hoch organisiert zu sein, ist, sollte ich meinen, der Zweck des menschlichen Daseins.","They become more highly organised, and to be highly organised Is, I should fancy, the object of man's existence." +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_56.flac,00006-f000057,0.928454,"Überdies ist jede Erfahrung von Wert, und mag man gegen die Ehe sagen, was man will, eine Erfahrung ist sie sicher.","Besides, every experience is of value, and, whatever one may say against marriage, it is certainly an experience." +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_57.flac,00006-f000058,1.17144,"Ich hoffe, Dorian Gray wird dieses Mädchen zu seiner Frau machen, sie sechs Monate lang leidenschaftlich anbeten und dann plötzlich von einer andern angezogen werden.","I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adore her for six months, and then suddenly become fascinated by someone else." +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_58.flac,00006-f000059,0.230769,"Es wäre prächtig, das zu beobachten.",He would be a wonderful study. +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_59.flac,00006-f000060,0.9868530000000001,"Du glaubst kein einziges Wort von dem allem, Harry; du weißt das.","You don't mean a single word of all that, Harry; you know you don't." +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_60.flac,00006-f000061,1.04016,"Wenn Dorian Grays Leben zerstört würde, wäre niemand trauriger als du.","If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be sorrier than yourself." +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_61.flac,00006-f000062,0.6375,"Du bist viel besser, als du vorgibst.",You are much better than you pretend to be. +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_62.flac,00006-f000063,1.78235,Lord Henry lachte.,Lord Henry laughed. +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_63.flac,00006-f000064,0.8547950000000001,"Der Grund, warum wir alle so gern gut von andern denken, ist, daß wir alle für uns selbst Angst haben.",The reason we all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves. +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_64.flac,00006-f000065,0.227273,Die Grundlage des Optimismus ist reine Furcht.,The basis of optimism is sheer terror. +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_65.flac,00006-f000066,0.867647,"Wir halten uns für edelmütig, weil wir unserm Nächsten diese Tugenden borgen, die geeignet sind, uns Nutzen zu bringen.",We think that we are generous because we credit our neighbour with the possession of those virtues that are likely to be a benefit to us. +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_66.flac,00006-f000067,0.581739,"Wir rühmen den Bankier, damit wir unser Konto überschreiten können, und finden im Straßenräuber gute Eigenschaften in der Hoffnung, er werde unsere Taschen verschonen.","We praise the banker that we may overdraw our account, and find good qualities in the highwayman in the hope that he may spare our pockets." +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_67.flac,00006-f000068,1.395,"Ich glaube alles, was ich gesagt habe.",I mean everything that I have said. +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_68.flac,00006-f000069,0.993243,Ich habe die größte Verachtung vor dem Optimismus.,I have the greatest contempt for optimism. +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_69.flac,00006-f000070,0.765726,"Was das zerstörte Leben angeht, so ist kein Leben zerstört, dessen Wachstum nicht gehemmt wird.","As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose growth is arrested." +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_70.flac,00006-f000071,0.672177,"Willst du einen Menschen vernichten, so brauchst du ihn nur zu bessern.","If you want to mar a nature, you have merely to reform it." +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_71.flac,00006-f000072,1.09369,"Was die Ehe angeht, so wäre sie natürlich eine Dummheit, aber es gibt andere und interessantere Bande zwischen Mann und Frau.","As for marriage, of course that would be silly, but there are other and more interesting bonds between men and women." +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_72.flac,00006-f000073,0.789655,Die werde ich sicher begünstigen.,I will certainly encourage them. +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_73.flac,00006-f000074,0.647727,"Sie haben den Reiz, in der Mode zu sein.",They have the charm of being fashionable. +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_74.flac,00006-f000075,1.2875,Doch hier ist Dorian selbst.,But here is Dorian himself. +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_75.flac,00006-f000076,1.39167,Er kann dir mehr berichten als ich.,He will tell you more than I can. +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_77.flac,00006-f000078,1.0788799999999998,Ich bin nie so glücklich gewesen.,I have never been so happy. +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_78.flac,00006-f000079,0.523748,"Natürlich kommt es plötzlich, wie alles wahrhaft Schöne im Leben.",Of course it is sudden; all really delightful things are. +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_79.flac,00006-f000080,0.6919350000000001,"Und doch kommt es mir so vor, als sei ich mein Leben lang nur danach auf der Suche gewesen.",And yet it seems to me to be the one thing I have been looking for all my life. +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_80.flac,00006-f000081,0.714286,Er war rot vor Erregung und Freude und sah über die Maßen schön aus.,"He was flushed with excitement and pleasure, and looked extraordinarily handsome." +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_82.flac,00006-f000083,0.7588239999999999,Du hast es Harry mitgeteilt.,You let Harry know. +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_83.flac,00006-f000084,0.8970239999999999,"Und ich verzeihe dir nicht, daß du zu spät zum Essen kommst, fiel Lord Henry ein, der seine Hand auf die Schulter des Jünglings legte und lächelte, während er sprach.","And I don't forgive you for being late for dinner, broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's shoulder, and smiling as he spoke." +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_84.flac,00006-f000085,0.783808,"Komm, setzen wir uns und versuchen, was der neue Chef hier kann, und dann erzählst du uns, wie das alles gekommen ist.","Come, let us sit down and try what the new chef here is like, and then you will tell us how it all came about." +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_85.flac,00006-f000086,1.00185,"Da ist wahrhaftig nicht viel zu erzählen, rief Dorian, als sie sich an den kleinen runden Tisch gesetzt hatten.","There is really not much to tell, cried Dorian, as they took their seats at the small round table." +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_86.flac,00006-f000087,0.69375,Es war einfach so.,What happened was simply this. +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_87.flac,00006-f000088,1.23641,"Als ich gestern abend von dir weggegangen war, Harry, zog ich mich um, speiste in dem kleinen italienischen Restaurant in Rupert Street, das ich durch dich kennen gelernt habe, und ging um acht Uhr ins Theater.","After I left you yesterday evening, Harry, I dressed, had some dinner at that little Italian restaurant in Rupert Street you introduced me to, and went down at eight o'clock to the theatre." +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_88.flac,00006-f000089,1.4880000000000002,Sibyl spielte die Rosalinde.,Sibyl was playing Rosalind. +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_89.flac,00006-f000090,0.768984,Natürlich waren die Dekorationen schrecklich und der Orlando zum Lachen.,"Of course the scenery was dreadful, and the Orlando absurd." +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_90.flac,00006-f000091,0.27,Aber Sibyl!,But Sibyl ! +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_91.flac,00006-f000092,0.100073,Ihr hättet sie sehen sollen.,You should have seen her I When she came on in her boy's clothes she was perfectly wonderful. +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_92.flac,00006-f000092,0.100073,"Als sie in ihren Knabenkleidern hereinkam, war sie einfach wundervoll.", You should have seen her I When she came on in her boy's clothes she was perfectly wonderful. +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_93.flac,00006-f000093,0.407229,"Sie trug eine moosfarbene Samtjacke mit zimtbraunen Ärmeln, kurze braune Hosen, die kreuzweise überm Knie gebunden waren, ein reizendes grünes Mützchen mit einer Habichtsfeder, die von einem funkelnden Stein festgehalten wurde, und einen mit stumpfem Rot gefütterten Kapuzenmantel.","She wore a moss coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown crossgartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red." +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_94.flac,00006-f000094,0.710924,Sie war mir nie köstlicher erschienen.,She had never seemed to me more exquisite. +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_95.flac,00006-f000095,1.60471,"Sie hatte ganz die zarte Grazie des Tanagrafigürchens, das du in deinem Atelier hast, Basil.","She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio, Basil." +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_96.flac,00006-f000096,0.493596,Ihr dichtes Haar hing um ihr Gesicht wie dunkles Laub um eine blasse Rose.,Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose. +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_97.flac,00006-f000097,0.576923,Ihr Spiel nun ihr werdet sie heute abend sehn.,"As for her acting well, you shall see her tonight." +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_98.flac,00006-f000098,0.994643,Sie ist einfach eine geborene Künstlerin.,She is simply a born artist. +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_99.flac,00006-f000099,0.610256,Ich saß in der schmutzigen Loge wie festgebannt.,I sat in the dingy box abso lutely enthralled. +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_100.flac,00006-f000100,1.008,"Ich vergaß, daß ich in London und im neunzehnten Jahrhundert lebe.",I forgot that I was in London and in the nineteenth century. +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_101.flac,00006-f000101,0.933673,"Ich war mit meiner Liebsten weit weg in einem Walde, den nie jemand gesehn hatte.",I was away with my love in a forest that no man had ever seen. +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_102.flac,00006-f000102,0.947025,"Als die Vorstellung zu Ende war, ging ich nach hinten und sprach mit ihr.","After the performance was over I went behind, and spoke to her." +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_103.flac,00006-f000103,1.3982,"Als wir so zusammen saßen, kam plötzlich in ihre Augen ein Ausdruck, den ich nie vorher gesehn hatte.","As we were sitting together, suddenly there came into her eyes a look that I had never seen there before." +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_104.flac,00006-f000104,0.286957,Meine Lippen suchten sie.,My lips moved towards hers. +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_105.flac,00006-f000105,0.3,Wir küßten einander.,We kissed each other. +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_106.flac,00006-f000106,0.6714289999999999,"Ich kann euch nicht schildern, was ich in dem Augenblick gefühlt habe.",I can't describe to you what I felt at that moment. +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_107.flac,00006-f000107,0.494549,"Mir schien, als mein Leben sei zusammengedrückt in einen einzigen Punkt rosafarbener Freude.",It seemed to me that all my life had been narrowed to one perfect point of rose coloured joy. +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_108.flac,00006-f000108,0.535227,Sie zitterte am ganzen Leib; sie bebte wie eine weiße Narzisse.,"She trembled all over, and shook like a white narcissus." +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_109.flac,00006-f000109,0.7795449999999999,Dann warf sie sich auf die Knie und küßte meine Hand.,Then she flung herself on her knees and kissed my hands. +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_110.flac,00006-f000110,1.2058799999999998,"Ich weiß, ich sollte euch das nicht alles erzählen, aber ich kann nicht anders.","I feel that I should not tell you all this, but I can't help it." +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_111.flac,00006-f000111,0.216667,Natürlich ist unsere Verlobung tiefstes Geheimnis.,Of course our engagement is a dead secret. +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_112.flac,00006-f000112,0.497849,Sie hat nicht einmal ihrer Mutter davon gesprochen.,She has not even told her own mother. +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_113.flac,00006-f000113,1.18529,"Ich weiß nicht, was meine Vormünder dazu sagen werden.",I don't know what my guardians will say. +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_114.flac,00006-f000114,1.10542,Lord Radley wird sicher wütend werden.,Lord Radley is sure to be furious. +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_115.flac,00006-f000115,0.725,Ich mache mir nichts daraus.,I don't care. +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_116.flac,00006-f000116,1.17524,"In weniger als einem Jahr bin ich volljährig und kann dann tun, was ich will.","I shall be of age in less than a year, and then I can do what I like." +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_117.flac,00006-f000117,0.802597,"Ich hatte recht, Basil, nicht wahr, meine Geliebte aus der Poesie zu holen und mein Weib in Shakespeares Stücken zu finden?","I have been right, Basil, haven't I, to take my love out of poetry, and to find my wife in Shakespeare's plays ?" +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_118.flac,00006-f000118,0.882857,"Lippen, die Shakespeare sprechen gelehrt hat, haben mir ihr Geheimnis ins Ohr geflüstert.",Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear. +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_119.flac,00006-f000119,0.670492,"Die Arme Rosalindens haben mich umfaßt, und Julia hat mich auf den Mund geküßt.","I have had the arms of Rosalind around me, and kissed Juliet on the mouth." +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_120.flac,00006-f000120,1.09554,"Ja, Dorian, ich glaube, du hattest recht, sagte Hallward langsam.","Yes, Dorian, I suppose you were right, said Hallward, slowly." +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_121.flac,00006-f000121,1.60833,Hast du sie heute gesehen? fragte Lord Henry.,Have you seen her today ? asked Lord Henry. +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_122.flac,00006-f000122,1.2375,Dorian Gray schüttelte den Kopf.,Dorian Gray shook his head. +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_123.flac,00006-f000123,0.845902,"Ich verließ sie in den Ardennen, ich werde sie in einem Garten Veronas wiederfinden.","I left her in the forest of Arden, I shall find her in an orchard in Verona." +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_124.flac,00006-f000124,1.15714,Lord Henry schlürfte nachdenklich seinen Champagner.,Lord Henry sipped his champagne in a medita tive manner. +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_125.flac,00006-f000125,0.562013,"Bei welcher Gelegenheit sprachst du das Wort Heirat aus, Dorian?","At what particular point did you mention the word marriage, Dorian ?" +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_126.flac,00006-f000126,0.21,Und was erwiderte sie?,And what did she say in answer ? +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_127.flac,00006-f000127,0.632143,Vielleicht weißt du gar nichts mehr davon.,Perhaps you forgot all about it. +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_128.flac,00006-f000128,0.925395,"Lieber Henry, ich behandelte die Sache nicht als geschäftliche Verhandlung, und ich machte keinerlei formellen Antrag.","My dear Harry, I did not treat it as a business transaction, and I did not make any formal proposal." +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_129.flac,00006-f000129,1.06723,"Ich sagte ihr, daß ich sie liebe, und sie sagte, sie verdiene nicht, mein Weib zu sein.","I told her that I loved her, and she said she was not worthy to be my wife." +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_130.flac,00006-f000130,-0.00849057,Verdiene nicht!,"Not worthy Why, the whole world is nothing to me compared with her." +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_131.flac,00006-f000130,-0.00849057,"Wahrlich, die ganze Welt gilt mir nichts, verglichen mit ihr!"," Not worthy Why, the whole world is nothing to me compared with her." +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_133.flac,00006-f000132,0.963178,"In Situationen dieser Art vergessen wir oft, die Heirat zu erwähnen, und sie erinnern uns immer daran.","In situations of that kind we often forget to say anything about marriage, and they always remind us.'" +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_134.flac,00006-f000133,1.3959700000000002,Hallward legte ihm die Hand auf den Arm.,Hallward laid his hand upon his arm. +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_136.flac,00006-f000136,0.657143,Er ist nicht wie andre Männer.,He is not like other men. +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_137.flac,00006-f000137,1.04118,Er wird nie jemanden ins Elend bringen.,He would never bring misery upon anyone. +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_138.flac,00006-f000138,0.276,Dazu ist seine Natur zu edel.,His nature is too fine for that. +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_139.flac,00006-f000139,1.14714,Lord Henry blickte über den Tisch.,Lord Henry looked across the table. +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_140.flac,00006-f000140,0.5717949999999999,"Dorian fühlt sich nie von mir gekränkt, antwortete er.","Dorian is never annoyed with me, he answered." +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_141.flac,00006-f000141,0.957692,"Ich stellte die Frage aus dem triftigsten Grund, den es geben kann, aus dem einzigen Grund fürwahr, der einen entschuldigt, daß man überhaupt eine Frage stellt nämlich aus Neugier.","I asked the question for the best reason possible, for the only reason, indeed, that excuses one for asking any question simple curiosity." +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_142.flac,00006-f000142,1.2675299999999998,"Ich habe eine Theorie, die lautet, daß es immer die Frauen sind, die uns einen Antrag machen, und nicht wir den Frauen.","I have a theory that it is always the women who propose to us, and not we who propose to the women." +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_143.flac,00006-f000143,0.27428600000000003,Außer natürlich im Leben des Mittelstands.,"Except, of course, In middleclass life." +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_144.flac,00006-f000144,0.8693690000000001,Aber der Mittelstand ist eben nicht auf der Höhe der Zeit.,But then the middle classes are not modern. +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_145.flac,00006-f000145,1.03333,Dorian Gray lachte und schüttelte den Kopf.,"Dorian Gray laughed, and tossed his head." +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_146.flac,00006-f000146,1.4466700000000001,"Du bist ganz unverbesserlich, Harry; aber ich bin nicht böse.","You are quite incorrigible, Harry; but I don't mind." +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_147.flac,00006-f000147,0.655,"Es ist unmöglich, dir gram zu sein.",It is impossible to be angry with you. +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_148.flac,00006-f000148,0.8307690000000001,"Wenn du Sibyl Vane siehst, wirst du fühlen, daß der Mann, der ihr ein Leid zufügen kann, eine Bestie sein müßte, eine herzlose Bestie.","When you see Sibyl Vane you will feel that the man who could wrong her would be a beast, a beast without a heart." +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_149.flac,00006-f000149,0.314286,"Ich kann nicht verstehn, wie ein Mensch es über sich bringen kann, das Wesen, das er liebt, in Schande zu bringen.",I cannot understand how anyone can wish to shame the thing he loves. +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_150.flac,00006-f000150,2.64375,Ich liebe Sibyl Vane.,I love Sibyl Vane. +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_151.flac,00006-f000151,0.649091,"Ich möchte sie auf eine goldene Säule stellen, auf daß ich sehe, wie die Welt das Weib anbetet, das mein ist.","I want to place her on a pedestal of gold, and to see the world worship the woman who is mine." +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_152.flac,00006-f000152,1.00714,Was ist Heirat?,What is marriage ? +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_153.flac,00006-f000153,0.13333299999999998,Ein unwiderrufliches Gelübde.,An irrevocable vow. +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_154.flac,00006-f000154,0.5785710000000001,Du spottest darum über die Heirat.,You mock at it for that. +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_155.flac,00006-f000155,0.257143,"Oh, spotte nicht!",Ah I don't mock. +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_156.flac,00006-f000156,0.6880310000000001,Ein unwiderrufliches Gelübde will ich ablegen.,It Is an irrevocable vow that I want to take. +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_157.flac,00006-f000157,0.7737149999999999,"Ihr Vertrauen macht mich fromm und treu, ihr Glaube macht mich gut.","Her trust makes me faithful, her belief makes me good." +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_158.flac,00006-f000158,0.831988,"Wenn ich bei ihr bin, wende ich mich von allem, was du mich gelehrt hast, ab.","When I am with her, I regret all that you have taught me." +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_159.flac,00006-f000159,0.7931819999999999,"Ich werde anders als der Mensch, den du in mir siehst.",I become different from what you have known me to be. +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_160.flac,00006-f000160,0.903456,"Ich bin verwandelt, und wenn mich Sibyl Vane bloß mit der Hand berührt, vergesse ich all deine schlechten, bezaubernden, vergifteten, entzückenden Theorien.","I am changed, and the mere touch of Sibyl Vane's hand makes me forget you and all your wrong, fascinating, poisonous, delightful theories." +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_161.flac,00006-f000161,1.13036,Und die wären? fragte Lord Henry und nahm etwas Salat auf seinen Teller.,"And those are.. ? asked Lord Henry, help Ing himself to some salad." +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_162.flac,00006-f000162,2.41448,"Oh, deine Theorien über das Leben, deine Theorien über die Liebe, deine Theorien über die Lust.","Oh, your theories about life, your theories about love, your theories about pleasure." +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_163.flac,00006-f000163,1.25,"Tatsächlich all deine Theorien, Harry.","All your theories, in fact, Harry." +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_164.flac,00006-f000164,0.5935739999999999,"Außer der Lust verdient kein Ding, eine Theorie zu haben, erwiderte er mit seiner leisen, melodischen Stimme.","Pleasure is the only thing worth having a theory about, he answered, in his slow, melodious voice." +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_165.flac,00006-f000165,1.41829,"Aber ich fürchte, ich kann meine Theorie nicht für mich reklamieren.",But I am afraid I cannot claim my theory as my own. +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_166.flac,00006-f000166,0.288889,"Sie gehört der Natur, nicht mir.","It belongs to Nature, not to me." +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_167.flac,00006-f000167,0.24285700000000002,"Lust ist das Siegel der Natur, ihr Zeichen der Zustimmung.","Pleasure Is Nature's test, her sign of approval." +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_168.flac,00006-f000168,1.17678,"Wenn wir glücklich sind, sind wir immer gut, aber wenn wir gut sind, sind wir nicht immer glücklich.","When we are happy \ve are always good, but when we are good we are not always happy." +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_169.flac,00006-f000169,1.90351,Aber was nennst du gut? rief Basil Hallward.,Ah I but what do you mean by good ? cried Basil Hallward. +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_171.flac,00006-f000171,0.61,"Gut sein heißt in Harmonie mit sich selbst sein, erwiderte er, indem er mit seinen blassen, schmalen Fingern den dünnen Stiel seines Glases umfaßte.","To be good is to be in harmony with one's self, he replied, touching the thin stem of his glass with his pale, finepointed fingers." +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_172.flac,00006-f000172,0.420455,"Mißklang herrscht, wo man gezwungen wird, in Harmonie mit andern zu sein.",Discord is to be forced to be in harmony with others. +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_173.flac,00006-f000173,0.609009,"Das eigene Leben das ist es, worauf es ankommt.",One's own life that is the important thing. +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_174.flac,00006-f000174,0.519345,"Was das Leben der Nächsten angeht, kann man, wenn man ein Affe oder ein Pfaffe sein will, sich mit seinen moralischen Ansichten darüber wichtig machen, aber es geht einen nichts an.","As for the lives of one's neighbours, if one wishes to be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral views about them, but they are not one's concern." +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_175.flac,00006-f000175,0.231818,Überdies hat der Individualismus in Wahrheit das höhere Ziel.,"Besides, Individualism has really the higher aim." +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_176.flac,00006-f000176,0.235714,"Die moderne Moral besteht darin, den Maßstab ihres Zeitalters zu akzeptieren.",Modern morality consists in accepting the standard of one's age. +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_177.flac,00006-f000177,0.695072,"Ich bin der Meinung, daß es für jeden einigermaßen kulturfähigen Menschen eine Form der gröbsten Unmoral ist, den Maßstab seiner Zeit zu akzeptieren.",I consider that for any man of culture to accept the standard of his age is a form of the grossest immorality. +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_178.flac,00006-f000178,0.740625,"Aber wenn man bloß für sich selbst lebt, Harry, zahlt man sicher einen furchtbaren Preis dafür! meinte der Maler.","But, surely, if one lives merely for one's self, Harry, one pays a terrible price for doing so ? suggested the painter." +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_179.flac,00006-f000179,0.675,"Jawohl, man überfordert uns heutzutage in allem.","Yes, we are overcharged for everything nowadays." +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_180.flac,00006-f000180,0.75875,"Ich denke mir, die wahre Tragödie der Armen ist, daß sie sich nichts leisten können als Selbstverleugnung.",I should fancy that the real tragedy of the poor is that they can afford nothing but selfdenial. +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_181.flac,00006-f000181,0.533105,Schöne Sünden sind wie schöne Dinge das Vorrecht der Reichen.,"Beau tiful sins, like beautiful things, are the privilege of the rich." +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_182.flac,00006-f000182,0.834375,Man hat auf andre Weise zu zahlen als mit Geld.,One has to pay in other ways but money. +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_183.flac,00006-f000183,0.3,"Auf welche Weise, Basil?","What sort of ways, Basil ?" +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_185.flac,00006-f000186,1.7555599999999998,Lord Henry zuckte die Achseln.,Lord Henry shrugged his shoulders. +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_186.flac,00006-f000187,0.554286,"Lieber Freund, die mittelalterliche Kunst ist entzückend, aber die Empfindungen des Mittelalters sind nicht mehr Mode.","My dear fellow, mediaeval art is charming, but mediaeval emotions are out of date." +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_187.flac,00006-f000188,0.629545,Man kann sie natürlich für Romane brauchen.,"One can use them in fiction, of course." +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_188.flac,00006-f000189,1.26035,"Aber die einzigen Dinge, die man in Romanen brauchen kann, sind eben die Dinge, um die man sich in Wahrheit nicht mehr kümmert.",But then the only things that one can use in fiction are the things that one has ceased to use in fact. +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_189.flac,00006-f000190,0.753684,"Glaub mir, kein zivilisierter Mensch bereut je einen Genuß, und kein unzivilisierter weiß je, was ein Genuß ist.","Believe me, no civilised man ever regrets a pleasure, and no uncivilised man ever knows what a pleasure is." +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_190.flac,00006-f000191,1.625,"Ich weiß, was Genuß ist, rief Dorian Gray.","I know what pleasure is, cried Dorian Gray." +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_191.flac,00006-f000192,0.53,"Es ist ein Genuß, einen Menschen anzubeten.",It is to adore someone. +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_192.flac,00006-f000193,0.947143,"Das ist jedenfalls besser, als angebetet zu werden, antwortete er und spielte dabei mit den Früchten, die er auf seinen Teller gelegt hatte.","That is certainly better than being adored, he answered, toying with some fruits." +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_193.flac,00006-f000194,0.2,Angebetet zu werden ist von Schaden.,Being adored is a nuisance. +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_194.flac,00006-f000195,0.417073,"Die Weiber behandeln uns genau so, wie die Menschheit ihre Götter behandelt.",Women treat us just as Humanity treats its gods. +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_195.flac,00006-f000196,0.677724,"Sie liegen vor uns auf den Knien und quälen uns immer, wir sollen etwas für sie tun.","They worship us, and are always bothering us to do something for them." +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_196.flac,00006-f000197,0.8638549999999999,"Ich möchte sagen, alles, worum sie uns bitten, haben sie uns erst gegeben, sagte der Jüngling leise und ernst.","I should have said that whatever they ask for they had first given to us, murmured the lad, gravely." +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_197.flac,00006-f000198,1.08214,Sie erzeugen die Liebe in unserm Innern.,They create Love in our natures. +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_198.flac,00006-f000199,1.06714,"Sie haben ein Recht, sie zurückzuverlangen.",They have a right to demand it back. +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_199.flac,00006-f000200,1.8,"Das ist völlig wahr, Dorian, rief Hallward.","That is quite true, Dorian, cried Hallward." +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_200.flac,00006-f000201,1.60175,"Nichts ist jemals völlig wahr, sagte Lord Henry.","Nothing is ever quite true, said Lord Henry." +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_201.flac,00006-f000202,0.876923,"Dies ist es, unterbrach Dorian.","This is, interrupted Dorian." +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_202.flac,00006-f000203,0.728571,"Du mußt zugeben, daß die Frauen den Männern das Gold des Lebens schenken.","You must admit, Harry, that women give to men the very gold of their lives." +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_204.flac,00006-f000205,0.3,Das ist das Elend.,That is the worry. +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_205.flac,00006-f000206,0.484737,"Die Frauen, drückte es ein witziger Franzose einmal aus, flößen uns das Verlangen ein, Meisterwerke zu schaffen, und hindern uns dann immer, sie auszuführen.","Women, as some witty Frenchman once put it, inspire us with the desire to do master pieces, and always prevent us from carrying them out." +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_207.flac,00006-f000207,0.6972970000000001,"Ich weiß nicht, warum ich dich so gern habe."," Harry, you are dreadful I I don't know why I like you so much." +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_208.flac,00006-f000208,0.570175,"Du wirst mich immer gern haben, Dorian, erwiderte er.","You will always like me, Dorian, he replied." +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_209.flac,00006-f000209,0.735714,"Wollt ihr Kaffee haben, Kinder?","Will you have some coffee, you fellows ?" +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_210.flac,00006-f000210,0.633333,"Kellner, bringen Sie Kaffee und finechampagne und Zigaretten.","Waiter, bring coffee, and finechampagne, and some cigarettes." +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_211.flac,00006-f000211,0.6972970000000001,"Nein, bemühen Sie sich nicht, keine Zigaretten; ich habe selbst welche.",No : don't mind the cigarettes; I have some. +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_212.flac,00006-f000212,1.1885700000000001,"Basil, ich kann nicht zugeben, daß du Zigarren rauchst.","Basil, I can't allow you to smoke cigars." +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_213.flac,00006-f000213,0.24782600000000002,Du mußt eine Zigarette nehmen.,You must have a cigarette. +200,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_214.flac,00006-f000214,0.508696,Eine Zigarette ist der vollendete Typus eines vollendeten Genusses.,A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure. +201,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_215.flac,00006-f000215,0.626016,"Er ist köstlich, und er läßt einen unbefriedigt.","It is exquisite, and it leaves one unsatisfied." +202,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_216.flac,00006-f000216,0.725,Was kann man mehr verlangen?,What more can one want ? +203,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_217.flac,00006-f000217,0.958333,"Ja, Dorian, du wirst mich immer lieb haben.","Yes, Dorian, you will always be fond of me." +204,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_218.flac,00006-f000218,0.872727,"Ich stelle dir alle Sünden dar, die zu begehen du nie den Mut hast.",I represent to you all the sins you have never had the courage to commit. +205,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_220.flac,00006-f000220,0.8,Wir wollen ins Theater gehn.,Let us go down to the theatre. +206,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_221.flac,00006-f000221,1.02115,"Wenn Sibyl auf die Bühne kommt, bekommst du ein neues Lebensideal.",When Sibyl comes on the stage you will have a new ideal of life. +207,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_222.flac,00006-f000222,1.3,"Sie wird dir etwas darstellen, was du nie kennen gelernt hast.",She will represent something to you that you have never known. +208,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_224.flac,00006-f000224,0.658621,"Ich fürchte jedoch, daß ich für mein Teil nichts finde, was das zuwege bringt.","I am afraid, however, that, for me at any rate, there is no such thing." +209,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_225.flac,00006-f000225,0.391667,"Indessen, vielleicht bringt dein wundervolles Mädchen mich zur Ergriffenheit.","Still, your wonderful girl may thrill me." +210,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_226.flac,00006-f000226,1.6384599999999998,Ich liebe das Theater.,I love acting. +211,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_227.flac,00006-f000227,0.859524,Es ist so sehr viel wirklicher als das Leben.,It is so much more real than life. +212,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_228.flac,00006-f000228,0.1,Wir wollen gehn.,Let us go. +213,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_229.flac,00006-f000229,1.08791,"Dorian, du kannst zu mir einsteigen.","Dorian, you will come with me." +214,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_230.flac,00006-f000230,1.09455,"Es tut mir so leid, Basil, aber im Brougham ist nur Platz für zwei.","I am so sorry, Basil, but there is only room for two in the brougham." +215,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_231.flac,00006-f000231,0.230769,Du mußt uns in einer Droschke folgen.,You must follow us in a hansom. +216,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_232.flac,00006-f000232,0.713324,"Sie standen auf, zogen ihre Überröcke an und schlürften den Kaffee stehend.","They got up and put on their coats, sipping their coffee standing." +217,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_233.flac,00006-f000233,0.7197479999999999,Der Maler war schweigsam und gedrückt.,The painter was silent and pre occupied. +218,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_234.flac,00006-f000234,1.10497,Es lag etwas Düsteres über ihm.,There was a gloom over him. +219,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_235.flac,00006-f000235,0.9,"Er konnte diese Heirat nicht billigen, aber doch schien sie ihm besser als vieles andre, was hätte geschehn können.","He could not bear this marriage, and yet it seemed to him to be better than many other things that might have happened." +220,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_236.flac,00006-f000236,0.547619,Nach ein paar Minuten gingen sie zusammen die Treppe hinunter.,"After a few minutes, they all passed downstairs." +221,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_237.flac,00006-f000237,0.767562,"Er fuhr allein, wie verabredet worden war, und sah auf die blitzenden Lichter des kleinen Broughams, der vorausfuhr.","He drove off by himself, as had been arranged, and watched the flashing lights of the little brougham in front of him." +222,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_238.flac,00006-f000238,0.4875,Ein seltsames Gefühl des Unwiederbringlichen überkam ihn.,A strange sense of loss came over him. +223,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_239.flac,00006-f000239,1.53095,"Er fühlte, Dorian Gray würde nie wieder das für ihn sein, was er früher gewesen war.",He felt that Dorian Gray would never again be to him all that he had been in the past. +224,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_240.flac,00006-f000240,0.744444,Das Leben war zwischen sie getreten.,Life had come between them.... +225,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_241.flac,00006-f000241,0.7928569999999999,"Seine Augen umdunkelten sich, und die hell erleuchteten Straßen, die von Menschen wimmelten, verschwammen vor ihnen.","His eyes darkened, and the crowded, flaring streets became blurred to his eyes." +226,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_242.flac,00006-f000242,0.807353,"Als die Droschke am Theater vorfuhr, war es ihm, als sei er viele Jahre älter geworden.","When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that he had grown years older." diff --git a/alignments/9/00007-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00007-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..924c7e40274ab78a514bc1cf60b352412697aed5 --- /dev/null +++ b/alignments/9/00007-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,347 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_1.flac,00007-f000001,0.746575,"Aus dem oder jenem Grunde war das Haus an diesem Abend gepfropft voll, und der fette jüdische Direktor, den sie am Tore trafen, strahlte übers ganze Gesicht mit einem öligen, hin und her zuckenden Lächeln.","CHAPTER VII FOR some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily, tremulous smile." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_2.flac,00007-f000002,0.745147,"Er geleitete sie mit einer Art prahlerischer Unterwürfigkeit bis zu ihrer Loge, bewegte die fetten, juwelenglänzenden Hände eifrig hin und her und sprach in seinen höchsten Tönen.","He escorted them to their box with a sort of pompous humility, waving his fat jewelled hands, and talking at the top of his voice." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_3.flac,00007-f000003,1.31029,Dorian Gray empfand mehr als je Widerwillen gegen ihn.,Dorian Gray loathed him more than ever. +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_4.flac,00007-f000004,0.627119,"Er hatte ein Gefühl, als sei er gekommen, Miranda zu besuchen, und sei von Kaliban in Empfang genommen worden.",He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban. +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_5.flac,00007-f000005,0.670238,Lord Henry anderseits gefiel er beinahe.,"Lord Henry, upon the other hand, rather liked him." +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_6.flac,00007-f000006,0.5723699999999999,"Wenigstens erklärte er, er gefalle ihm, bestand darauf, ihm die Hand zu schütteln, und versicherte ihn, er sei stolz darauf, einen Mann kennen zu lernen, der ein wahrhaftes Genie entdeckt habe und über einem Dichter bankrott geworden sei.","At least he declared he did, and insisted on shaking him by the hand, and assuring him that he was proud to meet a man who had dis covered a real genius and gone bankrupt over a poet." +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_7.flac,00007-f000007,0.4727270000000001,"Hallward amüsierte sich damit, die Gestalten auf dem Stehplatz zu betrachten.",Hallward amused himself with watching the faces in the pit. +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_8.flac,00007-f000008,0.575258,"Es war eine drückende Hitze, und der riesige Sonnenbrenner flammte wie eine ungeheure Dabhe mit Blättern aus gelbem Feuer.","The heat was terribly oppressive, and the huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire." +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_9.flac,00007-f000009,0.7658229999999999,Die jungen Leute auf der Galerie hatten ihre Röcke und Westen ausgezogen und über die Brüstung gehängt.,The youths in the gallery had taken off their coats and waistcoats and hung them over the side. +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_10.flac,00007-f000010,0.852632,"Sie riefen einander über den Zuschauerraum weg zu und regalierten die aufgeputzten Mädchen, die neben ihnen saßen, mit Orangen.","They talked to each other across the theatre, and shared their oranges with the tawdry girls who sat beside them." +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_11.flac,00007-f000011,0.253125,Ein paar Weiber auf dem Stehplatz lachten.,Some w r omen were laugh ing in the pit. +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_12.flac,00007-f000012,1.02273,Ihre Stimmen waren schrecklich schrill und mißtönend.,Their voices were horribly shrill and discordant. +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_13.flac,00007-f000013,0.3,Vom Schanktische her hörte man Pfropfen knallen.,The sound of the popping of corks came from the bar. +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_14.flac,00007-f000014,0.67856,An einem solchen Ort soll einer seine Göttin finden! sagte Lord Henry.,What a place to find one's divinity in ! said Lord Henry. +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_15.flac,00007-f000015,2.0875,Ja! antwortete Dorian Gray.,Yes ! answered Dorian Gray. +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_16.flac,00007-f000016,0.808929,"Hier habe ich sie gefunden, und sie ist göttlicher als alles Lebendige, das ich kenne.","It was here I found her, and she is divine beyond all living things." +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_17.flac,00007-f000017,0.658333,"Wenn sie spricht, wirst du alles vcrgessen.",When she acts you will forget everything. +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_18.flac,00007-f000018,0.726699,"Die gemeinen,rohen Menschen mit ihren plumpen Gesichtern und brutalen Bewegungen werden ganz anders, wenn sie auf der Bühne ist.","These common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures, become quite different when she Is on the stage." +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_19.flac,00007-f000019,1.5214299999999998,Sie sitzen stumm da und blicken auf sie.,They sit silently and watch her. +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_20.flac,00007-f000020,1.3,"Sie jachen und weinen, wie sie es begehrt.",They weep and laugh as she wills them to do. +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_21.flac,00007-f000021,0.958095,"Sie stimmt sie, wie man eine Geige stimmt.",She makes them as responsive as a violin. +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_22.flac,00007-f000022,1.3,"Sie vergeistigt sie, und man fühlt, daß sie vom selben Fleisch und Blut sind, wie man selbst.","She spiritualises them, and one feels that they are of the same flesh and blood as one's self." +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_25.flac,00007-f000024,0.865909,"Kümmere dich nicht um ihn, Dorian, sagte der Maler.","Don't pay any attention to him, Dorian, said the painter." +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_26.flac,00007-f000025,1.02391,"Ich verstehe, was du meinst, und ich glaube an das Mädchen.","I understand what you mean, and I believe in this girl." +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_27.flac,00007-f000026,0.752351,"Ein Mensch, den du liebst, muß wunderbar sein, und jedes Mädchen, das die Wirkung ausübt, die du schilderst, muß erlesen und edel sein.","Anyone you love must be mar vellous, and any girl that has the effect you describe must be fine and noble." +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_28.flac,00007-f000027,0.281633,"Seine Zeitgenossen vergeistigen das zu tun, lohnt der Mühe.",To spiritualise one's age that is something worth doing. +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_29.flac,00007-f000028,0.866617,"Wenn dieses Mädchen Menschen, die ohne Seele gelebt haben, beseelen kann, wenn sie in Menschen, deren Leben schmutzig und häßlich gewesen ist, den Sinn für Schönheit erwecken kann, wenn sie sie aus ihrer Selbstsucht herausziehen kann und ihnen Trincn um Schmerzen entpressen kann, die nicht ihre eigenen sind, dann verdient sie deine Verehrung, dann verdient sie die Verehrung der Welt.","If this girl can give a soul to those who have lived without one, if she can create the sense of beauty In people whose lives have been sordid and ugly, if she can strip them of their selfishness and lend them tears for sorrows that are not their own, she is worthy of all your adoration, worthy of the adoration of the world." +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_30.flac,00007-f000029,0.8,Diese Ehe ist ganz das Rechte.,This marriage Is quite right. +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_31.flac,00007-f000030,1.00263,"Ich dachte erst nicht so, aber ich sehe es jetzt ein.","I did not think so at first, but I admit it now." +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_32.flac,00007-f000031,1.275,Die Götter haben Sibyl Vane für dich geschaffen.,The gods made Sibyl Vane for you. +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_33.flac,00007-f000032,1.04211,Ohne sie wärst du nicht vollständig gewesen.,With out her you would have been incomplete. +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_34.flac,00007-f000033,1.26939,"Danke, Basil, antwortete Dorian Gray und drückte ihm die Hand.","Thanks, Basil, answered Dorian Gray, pressing his hand." +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_35.flac,00007-f000034,1.14747,"Ich wußte, du würdest mich vcrstehn.",I knew that you would understand me. +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_36.flac,00007-f000035,0.6375,"Harry ist so zynisch, er erschreckt mich.","Harry is so cynical, he terrifies me." +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_37.flac,00007-f000036,0.286957,Da haben wir das Orchester.,But here is the orchestra. +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_38.flac,00007-f000037,1.10018,"Es ist fürchterlich, aber es dauert nur etwa fünf Minuten.","It is quite dreadful, but it only lasts for about five minutes." +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_39.flac,00007-f000038,1.15444,"Dann geht der Vorhang auf, und du siehst das Mädchen, dem ich all mein Leben geben will, dem ich alles gegeben habe, was gut in mir ist.","Then the curtain rises, and you will see the girl to whom I am going to give all my life, to whom I have given everything that Is good in me." +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_40.flac,00007-f000039,0.858857,Eine Viertelstunde nachher betrat unter einem Sturm des Beifalls Sibyl Vane die Bühne.,"A quarter of an hour afterwards, amidst an ex traordinary turmoil of applause, Sibyl Vane stepped on to the stage." +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_41.flac,00007-f000040,0.966667,"Ja, sie sah allerdings entzückend aus eines der schönsten Menschenkinder, dachte Lord Henry, die er je gesehen.","Yes, she was certainly lovely to look at one of the loveliest creatures, Lord Henry thought, that he had ever seen." +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_42.flac,00007-f000041,0.371429,Ihre scheue Lieblichkeit und ihre erstaunten Augen konnten einen an ein junges Reh gemahnen.,There was some thing of the fawn in her shy grace and startled eyes. +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_43.flac,00007-f000042,0.641972,"Ein schwaches Erröten, wie das Bild einer Rose in einem silbernen Spiegel, stieg in ihre Wangen, als sie das überfüllte, begeisterte Haus sah.","A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror of silver, came to her cheeks as she glanced at the crowded, enthusiastic house." +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_44.flac,00007-f000041,0.503984,"Sie trat ein paar Schritte zurück, und ihre Lippen schienen zu zittern.",There was some thing of the fawn in her shy grace and startled eyes. +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_49.flac,00007-f000044,0.685484,"Die Musik spielte jämmerlich genug ein paar Takte, und dann fing der Tanz an.","The band, such as it was, struck up a few bars of music, and the dance began." +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_50.flac,00007-f000045,0.757609,"In der Schar der plumpen, schäbig gekleideten Schauspieler bewegte sich Sibyl Vane wie ein Wesen aus einer schöneren Welt.","Through the crowd of ungainly, shabbilydressed actors, Sibyl Vane moved like a creature from a finer world." +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_51.flac,00007-f000046,0.5443399999999999,Ihr Körper neigte sich beim Tanzen wie eine Pflanze im Wasser.,"Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water." +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_52.flac,00007-f000047,0.566206,Die Linie ihres Halses war wie die einer weißen Lilie.,The curves of her throat were the curves of a white lily. +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_53.flac,00007-f000048,0.9471430000000001,Ihre Hände schienen aus kühlem Elfenbein geschaffen.,Her hands seemed to be made of cool ivory. +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_54.flac,00007-f000049,0.617857,Aber sie machte einen seltsam abwesenden Eindruck.,Yet she was curiously listless. +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_55.flac,00007-f000050,0.819368,"Sie zeigte keinerlei Freude, als ihr Auge auf Romeo ruhte.",She showed no sign of joy when her eyes rested on Romeo. +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_56.flac,00007-f000049,0.682143,"Die wenigen Worte, die sie zu sprechen hatte:",Yet she was curiously listless. +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_58.flac,00007-f000050,0.805714,Für ihren sittsamandachtsvollen Gruß;,She showed no sign of joy when her eyes rested on Romeo. +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_59.flac,00007-f000051,0.373308,"Der Heil'gen Rechte darf Berührung dulden, Und Hand in Hand ist frommer Waller Kuß mit dem kurzen Dialog, der folgt, sagte sie in einem völlig gemachten Tone.","The few words she had to speak Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss with the brief dialogue that follows, were spoken in a thoroughly artificial manner." +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_60.flac,00007-f000052,1.57475,"Die Stimme war wundervoll, aber der Ton war gänzlich verfehlt.","The voice was ex quisite, but from the point of view of tone it was absolutely false." +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_61.flac,00007-f000053,0.285,Er traf die Farbe nicht.,It was wrong in colour. +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_62.flac,00007-f000054,0.620571,Er nahm dem Vers alles Leben.,It took away all the life from the verse. +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_63.flac,00007-f000055,0.5875,Er machte die Sprache der Leidenschaft unwahr.,It made the passion unreal. +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_64.flac,00007-f000056,1.14805,"Dorian Gray erblaßte, als er zuhörte.",Dorian Gray grew pale as he watched her. +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_65.flac,00007-f000057,0.575,Er war wie vor den Kopf gestoßen und voller Angst.,He was puzzled and anxious. +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_66.flac,00007-f000058,0.87,Seine Freunde wagten kein Wort zu ihm zu sagen.,Neither of his friends dared to say anything to him. +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_67.flac,00007-f000059,0.6261899999999999,Es schien ihr schlechtweg jedes Talent zu fehlen.,She seemed to them to be absolutely incompetent. +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_68.flac,00007-f000060,0.89,Sie waren schrecklich enttäuscht.,They were horribly disappointed. +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_69.flac,00007-f000061,0.440357,"Indessen wußten sie, der wahre Prüfstein für jede Julia war die Balkonszene des zweiten Aktes.",Yet they felt that the true test of any Juliet Is the balcony scene of the second act. +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_70.flac,00007-f000062,0.3,Darauf warteten sie.,They waited for that. +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_71.flac,00007-f000063,0.941667,"Wenn sie die verfehlte, war nichts an ihr.","If she failed there, there was nothing in her." +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_72.flac,00007-f000064,1.19333,"Sie sah reizend aus, als sie im Mondlicht heraustrat.",She looked charming as she came out in the moon light. +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_73.flac,00007-f000065,0.8,Das war nicht zu leugnen.,That could not be denied. +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_74.flac,00007-f000066,0.656098,Aber ihr theatralisches Spiel war unerträglich und wurde im Verlauf der Szene immer schlimmer.,"But the staginess of her acting was unbearable, and grew worse as she Thou knowest the mask of night is on my face." +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_75.flac,00007-f000067,0.0307522,"Ihre Gesten wurden immer gemachter, und es war fast zum Lachen.",Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak tonight was declaimed with the painful precision of a school girl who has been taught to recite by some second rate professor of elocution. +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_76.flac,00007-f000067,0.0307522,"Sie sprach alles, was sie zu sagen hatte, mit übertriebenem Pathos.", Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak tonight was declaimed with the painful precision of a school girl who has been taught to recite by some second rate professor of elocution. +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_79.flac,00007-f000069,0.154639,"Er ist zu rasch, zu unbedacht, zu plötzlich, Gleicht allzusehr dem Blitz, der schon vorbei, Noch eh man sagen kann:","S\veet, goodnight I This bud of love by summer's ripening breath May prove a beauteous flower when next we meet she spoke the words as though they conveyed no meaning to her." +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_80.flac,00007-f000070,0.335,Es blitzt.,It was not nervousness. +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_81.flac,00007-f000070,0.335,Schlaf süß!, It was not nervousness. +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_82.flac,00007-f000071,0.25,"Die Liebesknospe mag der Sommerhauch, Bis wir uns wiedersehn, zur Blum' entfaltensprach sie die Worte, als ob sie keinen Sinn für sie hätten.","Indeed, so far from being nervous, she was absolutely self contained." +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_83.flac,00007-f000072,1.42105,Es war nicht Befangenheit.,It was simply bad art. +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_84.flac,00007-f000073,0.4625,"Sie schien durchaus nicht befangen, sondern völlig ruhig.",She was a complete failure. +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_85.flac,00007-f000073,0.4625,"Es war einfach schlechte Kunst, es war ein völliges Fiasko.",She was a complete failure. +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_86.flac,00007-f000074,0.56448,"Selbst die gewöhnlichen, ungebildeten Zuhörer auf der Galerie und dem Stehplatz verloren ihr Interesse an dem Stück.","Even the common, uneducated audience of the pit and gallery lost their interest in the play." +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_87.flac,00007-f000075,1.014,"Sie wurden unruhig und fingen an, laut zu sprechen und zu pfeifen.","They got restless, and began to talk loudly and to whistle." +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_88.flac,00007-f000076,0.559539,"Der jüdische Direktor, der im Hintergrund des ersten Ranges stand, stampfte wütend mit dem Fuß auf und fluchte.","The Jew manager, who was standing at the back of the dresscircle, stamped and swore w r ith rage." +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_89.flac,00007-f000077,0.5948720000000001,Einzig und allein unbewegt war das Mädchen selbst.,The only person unmoved was the girl herself. +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_90.flac,00007-f000078,1.48652,"Als der zweite Akt vorüber war, wurde heftig gezischt und Lord Henry stand auf und zog seinen Überrock an.","When the second act was over there came a storm of hisses, and Lord Henry got up from his chair and put on his coat." +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_92.flac,00007-f000080,0.816667,Wir wollen gehen.,Let us go. +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_93.flac,00007-f000081,0.853125,"Ich will das Stück zu Ende hören, antwortete der Jüngling mit harter, bitterer Stimme.","I am going to see the play through, answered the lad, in a hard, bitter voice." +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_94.flac,00007-f000082,1.03827,"Es tut mir furchtbar leid, daß du durch meine Schuld einen Abend vergeudet hast, Harry.","I am awfully sorry that I have made you waste an evening, Harry." +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_95.flac,00007-f000083,0.814286,Ihr müßt beide entschuldigen.,I apologise to you both. +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_96.flac,00007-f000084,1.16406,"Lieber Dorian, ich sollte meinen, Fräulein Vane muß krank sein, versetzte Hallward.","My dear Dorian, I should think Miss Vane was ill, interrupted Hallward." +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_97.flac,00007-f000085,0.555495,Wir wollen an einem andern Abend wiederkommen.,We will come some other night. +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_98.flac,00007-f000086,0.589286,"Ich wollte, sie wäre krank, erwiderte er.","I wish she were ill, he rejoined." +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_99.flac,00007-f000087,0.772284,"Aber mir scheint, daß sie lediglich kalt und gefühllos ist.",But she seems to me to be simply callous and cold. +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_104.flac,00007-f000089,0.710924,Liebe ist etwas Wunderbareres als Kunst.,Love is a more wonderful thing than Art. +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_105.flac,00007-f000090,0.8228129999999999,"Beide sind nichts als Formen der Nachahmung, bemerkte Lord Henry.","They are both simply forms of imitation, remarked Lord Henry." +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_106.flac,00007-f000091,1.05,Aber gehen wir.,But do let us go. +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_107.flac,00007-f000092,1.4,"Dorian, du darfst hier nicht länger bleiben.","Dorian, you must not stay here any longer." +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_108.flac,00007-f000093,0.6463409999999999,"Es ist nicht gut für die Moral eines Menschen, schlecht spielen zu sehen.",It is not good for one's morals to see bad acting. +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_109.flac,00007-f000094,0.723404,"Außerdem, denke ich, wirst du nicht wollen, daß deine Frau auftritt.","Besides, I don't suppose you will want your wife to act." +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_110.flac,00007-f000095,0.968778,"Was liegt also daran, ob sie die Julia wie eine Holzpuppe spielt?",So what does it matter if she plays Juliet like a wooden doll ? +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_111.flac,00007-f000096,1.21001,"Sie ist ganz bezaubernd, und wenn sie so wenig vom Leben weiß wie von der Kunst, wird sie ein künstliches Erlebnis sein.","She is very lovely, and if she knows as little about life as she does about acting, she will be a delightful experience." +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_114.flac,00007-f000098,0.234146,"Mein Himmel, lieber Junge, blick nicht so tragisch drein!","Good heavens, my dear boy, don't look so tragic !" +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_115.flac,00007-f000099,0.5892310000000001,"Das Geheimnis, wie man jung bleibt, besteht darin, nie eine Erregung zu haben, die nicht zuträglich ist.",The secret of remaining young is never to have an emotion that is unbecoming. +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_116.flac,00007-f000100,0.9252870000000001,Komm mit Basil und mir in den Klub.,Come to the club with Basil and myself. +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_117.flac,00007-f000101,0.987736,Wir wollen Zigaretten rauchen und auf die Schönheit Sibyl Vanes anstoßen.,We will smoke cigarettes and drink to the beauty of Sibyl Vane. +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_118.flac,00007-f000102,0.980769,Sie ist schön.,She is beautiful. +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_119.flac,00007-f000103,1.44706,Was willst du mehr?,What more can you want ? +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_120.flac,00007-f000104,0.20769200000000002,"Verlaß mich, Harry! rief der Jüngling.","Go away, Harry, cried the lad." +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_121.flac,00007-f000105,1.44375,Ich will allein sein.,I want to be alone. +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_122.flac,00007-f000106,1.13636,"Basil, geh!","Basil, you must go." +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_123.flac,00007-f000107,0.522727,"Ah! könnt ihr nicht sehn, daß mir das Herz bricht?",Ah can't you see that my heart is breaking ? +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_124.flac,00007-f000108,0.605769,Heiße Tränen traten ihm in die Augen.,The hot tears came to his eyes. +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_125.flac,00007-f000109,0.826507,"Seine Lippen bebten, er suchte den Hintergrund der Loge, lehnte sich an die Wand und verbarg sein Gesicht in den Händen.","His lips trembled, and, rushing to the back of the box, he leaned up against the wall, hiding his face in his hands." +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_126.flac,00007-f000110,1.1957799999999998,"Wir wollen gehen, Basil, sagte Lord Henry mit seltsamer Zärtlichkeit in der Stimme; und die beiden jungen Leute gingen zusammen hinaus.","Let us go, Basil, said Lord Henry, with a strange tenderness in his voice; and the two young men passed out together." +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_127.flac,00007-f000111,0.620941,"Ein paar Augenblicke später wurde die Rampe wieder hell, und der Vorhang hob sich zum dritten Akt.","A few moments afterwards the footlights flared up, and the curtain rose on the third act." +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_128.flac,00007-f000112,1.78929,Dorian Gray setzte sich wieder.,Dorian Gray went back to his seat. +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_129.flac,00007-f000113,1.40921,Er sah blaß und abwesend und gleichgültig aus.,"He looked pale, and proud, and indifferent." +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_130.flac,00007-f000114,1.32,Das Stück zog sich in die Länge und schien nicht enden zu wollen.,"The play dragged on, and seemed interminable." +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_131.flac,00007-f000115,0.685267,Die Hälfte der Zuhörer ging mit ihren schweren Stiefeln stampfend und lachend hinaus.,"Half of the audience went out, tramping in heavy boots, and laughing." +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_132.flac,00007-f000116,0.74,Es war ein furchtbarer Durchfall.,The whole thing was a fiasco. +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_133.flac,00007-f000117,1.16341,Der letzte Akt wurde fast vor leeren Bänken gespielt.,The last act was played to almost empty benches. +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_134.flac,00007-f000117,0.468293,Der Vorhang fiel unter Kichern und etlichem unzufriedenen Grunzen.,The last act was played to almost empty benches. +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_136.flac,00007-f000118,0.746538,"Das Mädchen stand allein da, ein sieghafter Ausdruck lag auf ihren Zügen.","The curtain went down on a titter, and some groans. radiance about her." +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_137.flac,00007-f000119,0.171978,Ihre Augen leuchteten in sonderbarem Feuer.,Her parted lips were smiling over some secret of their own. +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_138.flac,00007-f000119,0.171978,Es war wie ein Glanz um sie., Her parted lips were smiling over some secret of their own. +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_139.flac,00007-f000119,0.954,"Ihre halb offenen Lippen lächelten wie über ein Geheimnis, das nur sie wußte.",Her parted lips were smiling over some secret of their own. +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_140.flac,00007-f000120,1.22464,"Als er eintrat, blickte sie ihn an, und ein Ausdruck unendlichen Glückes kam über sie.","When he entered, she looked at him, and an expression of infinite joy came over her." +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_143.flac,00007-f000123,1.72,Es war fürchterlich.,It was dreadful. +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_144.flac,00007-f000124,0.995455,Bist du krank?,Are you ill ? +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_145.flac,00007-f000125,0.5625,"Du hast keine Vorstellung, wie es war.",You have no idea what it was. +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_146.flac,00007-f000126,0.8464290000000001,"Du hast keine Vorstellung, was ich durchgemacht habe.",You have no idea what I suffered. +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_147.flac,00007-f000127,0.95,Das Mädchen lächelte.,The girl smiled. +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_149.flac,00007-f000129,0.708571,"Aber jetzt verstehst du, nicht wahr?","But you understand now, don't you ?" +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_150.flac,00007-f000130,0.7188939999999999,Was verstehe ich? fragte er heftig.,"Understand what ? he asked, angrily." +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_151.flac,00007-f000131,0.928571,Warum ich heute abend so schlecht spielte.,Why I was so bad tonight. +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_152.flac,00007-f000132,0.97987,Warum ich immer schlecht spielen werde.,Why I shall always be bad. +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_153.flac,00007-f000133,0.985714,Warum ich nie wieder gut spielen werde.,Why I shall never act well again. +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_154.flac,00007-f000134,0.24,Er zuckte die Achseln.,He shrugged his shoulders. +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_155.flac,00007-f000135,0.84,"Du bist krank, vermutlich.","You are ill, I suppose." +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_156.flac,00007-f000136,0.93,"Wenn du krank bist, solltest du nicht auftreten.",When you are ill you shouldn't act. +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_157.flac,00007-f000137,0.2625,Du machst dich lächerlich.,You make yourself ridiculous. +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_158.flac,00007-f000138,0.645,Meine Freunde langweilten sich gräßlich.,My friends were bored. +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_159.flac,00007-f000139,1.23333,Ich auch.,I was bored. +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_160.flac,00007-f000140,1.02778,Sie schien nicht auf ihn zu hören.,She seemed not to listen to him. +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_161.flac,00007-f000141,0.728571,Sie war wie von Glück verklärt.,She was trans figured with joy. +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_162.flac,00007-f000142,0.719481,Eine Ekstase der Freude erfüllte sie.,An ecstasy of happiness dominated her. +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_164.flac,00007-f000144,0.616071,Nur auf der Bühne lebte ich.,It was only in the theatre that I lived. +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_165.flac,00007-f000145,0.745455,Ich hielt alles für wahr.,I thought that it was all true. +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_166.flac,00007-f000146,1.155,An einem Abend war ich Rosalinde und Porzia am andern.,"I was Rosalind one night, and Portia the other." +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_167.flac,00007-f000147,1.01129,"Das Glück der Beatrice war mein Glück, und das Leid der Cordelia war auch das meine.","The joy of Beatrice was my joy, and the sorrows of Cordelia were mine also." +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_168.flac,00007-f000148,0.836842,Ich glaubte an alles.,I believed in everything. +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_169.flac,00007-f000149,0.653571,"Das gemeine Volk, das mit mir zusammen spielte, schien mir göttlich zu sein.",The common people who acted with me seemed to me to be godlike. +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_170.flac,00007-f000150,1.52365,Die gemalten Kulissen waren meine Welt.,The painted scenes were my world. +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_171.flac,00007-f000151,1.05682,"Ich kannte nichts als Schatten, und ich nahm sie für wirklich.","I knew nothing but shadows, and I thought them real." +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_172.flac,00007-f000152,0.823636,"Da kamst du oh, mein schöner Geliebter! und erlöstest meine Seele aus dem Kerker.","You came oh, my beautiful love ! and you freed my soul from prison." +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_173.flac,00007-f000153,0.9375,"Du lehrtest mich, was wirkliche Wirklichkeit ist.",You taught me what reality really is. +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_174.flac,00007-f000154,0.688923,"Heute sah ich zum erstenmal die Hohlheit, die Erbärmlichkeit, die Albernheit des öden, verlogenen Flitters, zwischen dem ich immer gespielt hatte.","Tonight, for the first time in my life, I saw through the hollowness, the sham, the silliness of the empty pageant in which I had always played." +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_175.flac,00007-f000155,0.8862389999999999,"Heute wurde es mir zum erstenmal bewußt, daß der Romeo gräßlich und alt und geschminkt ist, daß das Mondlicht im Garten falsch ist, daß die Szenerie gemein ist und daß die Worte, die ich zu sprechen habe, unwirklich sind, nicht meine Worte, nicht was es mich zu sagen drängt.","Tonight, for the first time, became conscious that the Romeo was hideous, and old, and painted, that the moonlight in the orchard was false, that the scenery was vulgar, and that the words I had to speak were unreal, were not my words, were not what I wanted to say." +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_176.flac,00007-f000156,0.8867649999999999,"Du hast mir etwas Höheres gebracht, etwas, wovon alle Kunst nur ein Abglanz ist.","You had brought me something higher, something of which all art is but a reflection." +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_177.flac,00007-f000157,0.99,"Du hast mich dazu gebracht, daß ich verstehe, was die Liebe in Wirklichkeit ist.",You had made me understand what love really is. +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_178.flac,00007-f000158,0.05333330000000002,Mein Geliebter!,My love my love I Prince Charming I Prince of life ! +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_179.flac,00007-f000158,0.05333330000000002,Prinz Wunderhold!, My love my love I Prince Charming I Prince of life ! +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_180.flac,00007-f000158,0.05333330000000002,Prinz meines Lebens!, My love my love I Prince Charming I Prince of life ! +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_181.flac,00007-f000159,0.692571,Ich mag die Schatten nicht mehr.,I have grown sick of shadows. +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_182.flac,00007-f000160,1.09247,"Du bist mir mehr, als alle Kunst je sein kann.",You are more to me than all art can ever be. +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_183.flac,00007-f000161,0.762121,Was habe ich mit den Puppen eines Spieles zu schaffen?,What have I to do with the puppets of a play ? +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_184.flac,00007-f000162,0.792,"Als ich heute abend auftrat, konnte ich nicht verstehen, wie es kam, daß alles wie fort war.","When I came on tonight, I could not understand how it was that everything had gone from me." +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_185.flac,00007-f000163,1.01667,"Ich hatte gedacht, ich würde wundervoll sein.",I thought that I was going to be wonderful. +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_186.flac,00007-f000164,0.972222,"Ich merkte, daß ich nichts mehr konnte.",I found that I could do nothing. +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_187.flac,00007-f000165,0.195,"Plötzlich schwante es meiner Seele, was alles dies bedeutete.",Suddenly it dawned on my soul what it all meant. +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_188.flac,00007-f000166,1.3,Das war ein köstliches Verstehen.,The knowledge was exquisite to me. +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_189.flac,00007-f000167,1.57571,Ich hörte sie zischen und lächelte.,"I heard them hissing, and I smiled." +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_190.flac,00007-f000168,1.0239,Was konnten sie von einer Liebe wie der unsern wissen.,What could they know of love such as ours ? +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_191.flac,00007-f000169,1.1891100000000001,"Nimm mich mit dir, Dorian nimm mich, wo wir allein sein können!","Take me away, Dorian take me away with you, where we can be quite alone." +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_192.flac,00007-f000170,0.8,Ich hasse das Theater.,I hate the stage. +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_193.flac,00007-f000171,0.866341,"Ich könnte eine Leidenschaft spielen, die ich nicht fühle; aber ich kann nicht ein Empfinden spielen, das mich brennt wie Feuer.","I might mimic a passion that I do not feel, but I cannot mimic one that burns me like fire." +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_194.flac,00007-f000172,1.49388,"Oh, Dorian, Dorian, verstehst du jetzt, was es bedeutet?","Oh, Dorian, Dorian, you understand now what it signifies ?" +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_195.flac,00007-f000173,1.19464,"Selbst wenn ich es zuwege brächte, es wäre Entweihung für mich, die Liebe zu spielen.","Even if I could do it, it would be profanation for me to play at being in love." +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_196.flac,00007-f000174,0.5785710000000001,"Du hast mich gelehrt, das zu erkennen.",You have made me see that. +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_197.flac,00007-f000175,0.759091,Er warf sich auf das Sofa und wandte das Gesicht weg.,"He flung himself down on the sofa, and turned away his face." +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_198.flac,00007-f000176,0.6375,"Du hast meine Liebe getötet, murmelte er.","You have killed my love, he muttered." +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_199.flac,00007-f000177,1.04118,Sie blickte ihn staunend an und lachte.,"She looked at him in wonder, and laughed." +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_200.flac,00007-f000178,0.24375,Er gab keine Antwort.,He made no answer. +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_201.flac,00007-f000179,0.992308,Sie ging zu ihm und streichelte mit ihren kleinen Fingern sein Haar.,"She came across to him, and with her little fingers stroked his hair." +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_202.flac,00007-f000180,1.05965,Sie kniete nieder und drückte seine Hände an ihre Lippen.,She knelt down and pressed his hands to her lips. +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_203.flac,00007-f000181,0.8925,"Er zog sie weg, und ein Schaudern überlief ihn.","He drew them away, and a shudder ran through him." +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_204.flac,00007-f000182,0.8636360000000001,Dann sprang er auf und näherte sich der Tür.,"Then he leaped up, and went to the door." +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_206.flac,00007-f000184,0.225,Du hattest meine Phantasie entfesselt.,You used to stir my imagination. +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_207.flac,00007-f000185,0.975,Jetzt fesselst du nicht einmal meine Neugier.,Now you don't even stir my curiosity. +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_210.flac,00007-f000188,0.7625,Du hast das alles weggeworfen.,You have thrown it all away. +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_211.flac,00007-f000189,0.786957,Du bist seicht und stumpf.,You are shallow and stupid. +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_213.flac,00007-f000190,0.463636,Was für ein Narr bin ich gewesen!,My God how mad I was to love you What a fool I have been You are nothing to me now. +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_214.flac,00007-f000190,0.463636,Du bist mir jetzt nichts., My God how mad I was to love you What a fool I have been You are nothing to me now. +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_215.flac,00007-f000191,1.7608700000000002,Ich will dich nie wiedersehn.,I will never see you again. +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_216.flac,00007-f000192,0.701299,Ich will nie an dich denken.,I will never think of you. +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_217.flac,00007-f000193,0.706349,Ich will nie deinen Namen nennen.,I will never mention your name. +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_218.flac,00007-f000194,0.864706,"Du weißt nicht, was du einmal für mich warst.","You don't know what you were to me, once." +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_219.flac,00007-f000195,0.225,"Ja gewiß, einmal","Why, once..." +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_220.flac,00007-f000196,0.808333,"Oh, ich ertrage es nicht, daran zu denken!","Oh, I can't bear to think of it I wish I had never laid eyes upon you !" +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_221.flac,00007-f000197,0.665909,"Ich wollte, ich hätte dich nie gesehn!",You have spoiled the romance of my life. +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_222.flac,00007-f000197,0.997059,Du hast das Gedicht meines Lebens vernichtet.,You have spoiled the romance of my life. +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_223.flac,00007-f000198,0.385714,"Wie wenig mußt du von der Liebe wissen, wenn du sagst, sie löscht deine Kunst aus!","How little you can know of love, if you say it mars your art Without your art you are nothing." +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_224.flac,00007-f000198,0.385714,Ohne deine Kunst bist du nichts.," How little you can know of love, if you say it mars your art Without your art you are nothing." +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_225.flac,00007-f000199,1.2413,"Ich hätte dich berühmt, von Glanz umstrahlt, herrlich gemacht.","I would have made you famous, splendid, magnificent." +200,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_226.flac,00007-f000200,1.05,"Die Welt hätte dich angebetet, und du hättest meinen Namen getragen.","The world would have worshipped you, and you would have borne my name." +201,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_227.flac,00007-f000201,1.48,Was bist du jetzt?,What are you now ? +202,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_228.flac,00007-f000202,0.8735290000000001,Eine Schauspielerin dritten Ranges mit einer hübschen Larve.,A thirdrate actress with a pretty face. +203,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_229.flac,00007-f000203,0.598571,Das Mädchen war totenblaß geworden und zitterte.,"The girl grew white, and trembled." +204,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_230.flac,00007-f000204,1.1,"Sie rang die Hände, und die Stimme schien ihr in der Kehle stecken zu bleiben.","She clenched her hands together, and her voice seemed to catch in her throat." +205,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_231.flac,00007-f000205,0.243243,"Du sprichst nicht im Ernst, Dorian! flüsterte sie.","You are not serious, Dorian ? she murmured." +206,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_232.flac,00007-f000206,0.214286,Du verstellst dich!,You are acting. +207,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_233.flac,00007-f000206,0.25,Verstellen!,You are acting. +208,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_234.flac,00007-f000207,0.855,Das überlasse ich dir.,Acting I leave that to you. +209,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_235.flac,00007-f000208,0.035294099999999995,"Du verstehst dich so gut auf diese Kunst, antwortete er in bitterstem Tone.","You do it so well, he answered bitterly." +210,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_236.flac,00007-f000209,0.952458,Sie erhob sich und trat mit einem jammervollen Ausdruck der Qual im Gesicht auf ihn zu.,"She rose from her knees, and, with a piteous expression of pain in her face, came across the room to him." +211,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_237.flac,00007-f000210,0.953177,Sie legte ihm die Hand auf den Arm und blickte ihm in die Augen.,"She put her hand upon his arm, and looked into his eyes." +212,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_238.flac,00007-f000211,0.882353,Er stieß sie zurück.,He thrust her back. +213,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_240.flac,00007-f000213,0.992063,"Ein leises Stöhnen entrang sich ihr, und sie warf sich ihm zu Füßen und lag da wie eine zertretene Blume.","A low moan broke from her, and she flung herself at his feet, and lay there like a trampled flower." +214,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_242.flac,00007-f000215,1.10385,"Es tut mir so leid, daß ich nicht gut gespielt habe.",I am so sorry I didn't act well. +215,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_243.flac,00007-f000216,1.20455,Ich dachte immer an dich.,I was thinking of you all the time. +216,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_244.flac,00007-f000217,0.69881,"Aber ich will es versuchen wahrhaftig, ich will es versuchen.","But I will try indeed, I will try." +217,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_245.flac,00007-f000218,0.5419579999999999,"So plötzlich kam das über mich, meine Liebe zu dir.","It came so suddenly across me, my love for you." +218,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_246.flac,00007-f000219,0.99,"Ich glaube, ich hätte nie darum gewußt, wenn du mich nicht geküßt hättest wenn wir uns nicht geküßt hätten.",I think I should never have known it if you had not kissed me if we had not kissed each other. +219,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_247.flac,00007-f000220,1.035,"Küsse mich, Geliebter!","Kiss me again, my love." +220,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_248.flac,00007-f000221,0.24375,Geh nicht von mir!,Don't go away from me. +221,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_249.flac,00007-f000222,0.723529,Ich könnte es nicht aushalten.,I couldn't bear it. +222,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_250.flac,00007-f000223,0.752632,"Oh, geh nicht von mir!",Oh I don't go away from me. +223,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_251.flac,00007-f000224,0.765385,"Mein Bruder. nein, nichts davon.",My brother... No; never mind. +224,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_252.flac,00007-f000223,0.3,Er sprach nicht im Ernst.,Oh I don't go away from me. +225,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_254.flac,00007-f000225,0.13255799999999998,"Aber du, oh!",He didn't mean it. you better than anything in the world. +226,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_255.flac,00007-f000225,0.13255799999999998,Kannst du mir das von heute abend nicht verzeihen?, He didn't mean it. you better than anything in the world. +227,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_256.flac,00007-f000224,0.569231,Ich will so sehr arbeiten und besser zu werden suchen.,My brother... No; never mind. +228,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_257.flac,00007-f000225,1.475,"Sei nicht grausam zu mir, weil ich dich mehr liebe als alles in der Welt.",He didn't mean it. you better than anything in the world. +229,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_258.flac,00007-f000226,0.26,"Schließlich, ich habe dir ein einziges Mal nicht gefallen.","After all, it is only once that I have not pleased you." +230,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_259.flac,00007-f000227,1.1464299999999998,"Aber du hast schon recht, Dorian.","But you are quite right, Dorian." +231,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_260.flac,00007-f000228,0.821053,Ich hätte mehr von einer Künstlerin in mir haben sollen.,I should have shown myself more of an artist. +232,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_261.flac,00007-f000229,1.2325,Es war närrisch von mir; und doch konnte ich nicht anders.,It was foolish of me; and yet I couldn't help it. +233,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_262.flac,00007-f000230,0.99,"Oh, verlaß mich nicht, verlaß mich nicht!","Oh, don't leave me, don't leave me." +234,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_263.flac,00007-f000231,-0.0145161,Krampfhaftes,A fit of passionate sobbing choked her. +235,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_264.flac,00007-f000231,-0.0145161,Schluchzen erstickte ihre Stimme., A fit of passionate sobbing choked her. +236,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_265.flac,00007-f000232,0.76613,"Sie duckte sich wie ein wundes Tier zu Boden, und Dorian Gray sah mit seinen schönen Augen auf sie herunter, und seine scharf geschnittenen Lippen kräuselten sich in höchster Verachtung.","She crouched on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray, with his beautiful eyes, looked down at her, and his chiselled lips curled in exquisite disdain." +237,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_266.flac,00007-f000233,0.611691,"Die Gefühle und Erregungen der Menschen, die man nicht mehr liebt, haben immer etwas Lächerliches an sich.",There is always something ridiculous about the emotions of people whom one has ceased to love. +238,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_267.flac,00007-f000234,1.33221,Sibyl Vane schien ihm bis zum Komischen melodramatisch zu sein.,Sibyl Vane seemed to him to be absurdly melo dramatic. +239,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_268.flac,00007-f000235,1.0793700000000002,Ihre Tränen und Seufzer ermüdeten ihn.,Her tears and sobs annoyed him. +240,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_269.flac,00007-f000236,0.756818,"Ich gehe, sagte er schließlich mit seiner hellen, ruhigen Stimme.","I am going, he said at last, in his calm, clear voice." +241,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_270.flac,00007-f000237,1.32129,"Ich möchte nicht unfreundlich sein, aber ich kann dich nicht mehr sehen.","I don't wish to be unkind, but I can't see you again." +242,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_271.flac,00007-f000238,0.8863639999999999,Du hast mich enttäuscht.,You have disappointed me. +243,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_272.flac,00007-f000239,0.7829550000000001,"Sie weinte still weiter und gab keine Antwort, sondern kroch näher.","She wept silently, and made no answer, but crept nearer." +244,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_273.flac,00007-f000240,0.93318,Ihre kleinen Hände streckten sich in die Luft und schienen ihn zu suchen.,"Her little hands stretched blindly out, and appeared to be seeking for him." +245,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_274.flac,00007-f000241,0.7852939999999999,Er drehte sich auf dem Absatz um und verließ das Zimmer.,"He turned on his heel, and left the room." +246,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_275.flac,00007-f000242,1.07143,In wenigen Augenblicken hatte er das Theater hinter sich.,In a few moments he was out of the theatre. +247,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_276.flac,00007-f000243,0.276,"Wohin er ging, wußte er kaum.",Where he went to he hardly knew. +248,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_277.flac,00007-f000244,0.540625,"Er erinnerte sich, daß er durch schlecht erleuchtete Gassen gegangen, an elenden, in Schwarz getauchten Torwegen und verdächtig aussehenden Häusern vorbeigekommen war.","He remem bered wandering through dimlylit streets, past gaunt blackshadowed archways and evillooking houses." +249,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_278.flac,00007-f000245,0.813312,Weiber mit heisern Stimmen und grellem Gelächter hatten ihn angerufen.,Women with hoarse voices and harsh laughter had called after him. +250,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_279.flac,00007-f000246,0.480769,Betrunkene waren fluchend und mit sich selbst redend wie gräßliche Affen an ihm vorbeigetaumelt.,"Drunkards had reeled by cursing, and chattering to themselves like monstrous apes." +251,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_280.flac,00007-f000247,0.524242,Er hatte unglaublich verwahrloste Kinder auf der Schwelle beisammen hocken sehen und hatte aus düstern Höfen Kreischen und Fluchen gehört.,"He had seen grotesque children huddled upon door steps, and heard shrieks and oaths from gloomy courts." +252,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_281.flac,00007-f000248,0.932331,"Als der Morgen graute, befand er sich in der Nähe von Covent Garden.",As the dawn was just breaking he found himself close to Covent Garden. +253,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_282.flac,00007-f000249,0.775195,"Die Dunkelheit hob sich hinweg, der Himmel färbte sich mit mattem Feuer und wölbte sich zu einer vollendeten Perle.","The darkness lifted, and, flushed with faint fires, the sky hollowed itself into a perfect pearl." +254,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_283.flac,00007-f000250,0.5181819999999999,Große Wagen voll nickender Lilien rasselten langsam durch die leere Straße.,Huge carts filled with nodding lilies rumbled slowly down the polished empty street. +255,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_284.flac,00007-f000251,1.28295,"Die Luft war schwer vom Duft der Blumen, und ihre Schönheit schien seinem Schmerz Linderung zu bringen.","The air was heavy 'with the perfume of the flowers, and their beauty seemed to bring him an anodyne for his pain." +256,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_285.flac,00007-f000252,0.250746,"Er ging in die Markthalle hinein und sah zu, wie die Männer ihre Wagen ausluden.","He followed into the market, and accept any money for them, and began to eat them listlessly." +257,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_287.flac,00007-f000252,0.537179,"Er dankte ihm, wunderte sich, warum er kein Geld dafür annehmen wollte, und begann sie, ohne recht dabei zu sein, zu essen.","He followed into the market, and accept any money for them, and began to eat them listlessly." +258,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_288.flac,00007-f000253,0.7,"Sie waren um Mitternacht gepflückt worden, und die Kühle des Mondes wohnte in ihnen.","They had been plucked at midnight, and the coldness of the moon had entered into them." +259,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_289.flac,00007-f000254,0.796833,"Burschen, die Körbe mit rotgestreiften Tulpen und gelben und roten Rosen trugen, zogen in langer Reihe an ihm vorbei und wanden sich durch die riesigen, graugrünen Gemüsehaufen durch.","A long line of boys carrying crates of striped tulips, and of yellow and red roses, defiled in front of him, threading their way through the huge jade green piles of vegetables." +260,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_290.flac,00007-f000255,0.329573,"In der Vorhalle mit ihren grauen, von der Sonne gebleichten Säulen wartete eine Schar Mädchen, untätig, mit beschmutzten Rocksäumen und ohne Hut, bis die Versteigerung vorüber war.","Under the portico, with its grey sunbleached pillars, loitered a troop of draggled bareheaded girls, waiting for the auction to be over." +261,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_291.flac,00007-f000256,0.667788,Andere drängten sich um die unaufhörlich auf und zu gehenden Türen des Kaffeehauses an der Piazza.,Others crowded rou'ud the swinging doors of the coffeehouse in the Piazza. +262,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_292.flac,00007-f000257,0.965294,Die schweren Lastpferde strauchelten und stampften auf den holperigen Steinen und schüttelten ihr Geschirr und ihre Glocken.,"The heavy carthorses slipped and stamped upon the rough stones, shaking their bells and trappings." +263,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_293.flac,00007-f000258,0.274468,Etliche Fuhrleute lagen schlafend auf einem Haufen Säcke.,Some of the drivers were lying asleep on a pile of sacks. +264,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_294.flac,00007-f000259,0.6728810000000001,Mit regenbogenfarbenem Hals und rosigen Füßen liefen die Tauben herum und pickten die Körner auf.,"Iris necked, and pinkfooted, the pigeons ran about picking up seeds." +265,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_295.flac,00007-f000260,0.525,Nach einer Weile rief er eine Droschke an und fuhr nach Hause.,"After a little while, he hailed a hansom, and drove home." +266,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_296.flac,00007-f000261,1.0704,Ein paar Augenblicke zögerte er auf der Schwelle und blickte über den schweigsam daliegenden Platz und auf die Häuser mit den festverschlossenen Fenstern und den grellen Gardinen.,"For a few moments he loitered upon the doorstep, looking round at the silent Square with its blank, closeshuttered windows, and its staring blinds." +267,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_297.flac,00007-f000262,0.7630140000000001,"Der Himmel war jetzt ein reiner Opal, und die Dächer der Häuser glänzten ihm wie Silber entgegen.","The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it." +268,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_298.flac,00007-f000263,0.225,Aus einem Schornstein ihm gegenüber ringelte sich dünner Rauch in die Höhe.,From some chimney opposite a thin wreath of smoke was rising. +269,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_299.flac,00007-f000264,0.5176470000000001,Er kräuselte sich wie ein violettes Band durch die perlmutterfarbene Luft.,"It curled, a violet riband, through the nacrecoloured air." +270,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_300.flac,00007-f000265,0.661722,"In der großen, vergoldeten venezianischen Laterne, die aus der Barke eines Dogen stammte und die von der Decke des großen eichengetäfelten Vorraums herabhing, brannten noch drei flackernde Gasflaschen: dünne blaue Flammenblüten schienen sie, von weißem Feuer umsäumt.","In the huge gilt Venetian lantern, spoil of some Doge's barge, that hung from the ceiling of the great oakpanelled hall of entrance, lights were still burn ing from three flickering jets : thin blue petals of flame they seemed, rimmed with white fire." +271,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_301.flac,00007-f000266,0.0596273,"Er drehte sie aus, warf Hut und Mantel auf den Tisch und ging durch das Bücherzimmer auf die Tür seines Schlafzimmers zu.","He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his newborn feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at prise." +272,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_302.flac,00007-f000266,0.0596273,"Das war ein großes, achteckiges Gemach im Erdgeschoß, das er in seinem neuerwachten Gefühl für Üppigkeit vor kurzem sich selbst eingerichtet und mit einigen alten Renaissanceteppichen behangen hatte, die in einer nicht mehr benutzten Dachkammer in Selby gelagert hatten und jetzt zum Vorschein gekommen waren."," He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his newborn feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at prise." +273,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_303.flac,00007-f000266,0.0596273,"Als er nach der Klinke griff, fiel sein Auge auf das Porträt, das Basil Hallward von ihm gemalt hatte."," He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his newborn feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at prise." +274,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_304.flac,00007-f000267,0.323571,Er trat betreten zurück.,"Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled." +275,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_305.flac,00007-f000267,0.323571,Dann ging er in sein Schlafzimmer.," Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled." +276,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_306.flac,00007-f000267,0.538235,"Er sah nachdenklich aus, als ob ihm etwas im Kopfe herumginge.","Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled." +277,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_307.flac,00007-f000268,0.95958,Er nahm die Blume aus seinem Knopfloch und schien dann zu zögern.,"After he had taken the buttonhole out of his coat, he seemed to hesitate." +278,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_308.flac,00007-f000269,0.72265,"Schließlich ging er zurück, trat vor das Bild und schaute es prüfend an.","Finally he came back, went over to the picture, and examined it." +279,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_309.flac,00007-f000270,0.8805559999999999,"In dem schwachen, verhaltenen Licht, das durch die hellgelben Seidenvorhänge drang, erschien ihm das Gesicht etwas anders als sonst.","In the dim arrested light that struggled through the creamcoloured silk blinds, the face appeared to him to be a little changed." +280,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_310.flac,00007-f000271,0.24,Es war ein anderer Ausdruck.,The expression looked different. +281,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_311.flac,00007-f000272,0.761538,"Man hätte sagen mögen, um den Mund liege ein Zug von Grausamkeit.",One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth. +282,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_312.flac,00007-f000273,1.60714,Es war seltsam.,It was certainly strange. +283,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_313.flac,00007-f000274,0.743891,"Er drehte sich um, ging zum Fenster und zog den Vorhang hoch.","He turned round, and, walking to the w r indow, drew up the blind." +284,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_314.flac,00007-f000275,0.745559,"Der helle Tag flutete in das Zimmer und fegte die gespenstischen Schatten in düstere Ecken, wo sie zitternd liegen blieben.","The bright dawn flooded the room, and swept the fantastic shadows into dusky corners, where they lay shuddering." +285,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_315.flac,00007-f000276,0.532568,"Aber der seltsame Ausdruck, den er im Gesicht des Bildes bemerkt hatte, schien dableiben zu wollen, schien sogar noch verstärkt zu sein.","But the strange expression that he had noticed in the face of the portrait seemed to linger there, to be more intensified even." +286,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_316.flac,00007-f000277,0.787026,"Das vibrierende, strahlende Sonnenlicht zeigte ihm die Linien der Grausamkeit um den Mund so deutlich, als ob er, nachdem er etwas Furchtbares getan, in den Spiegel gesehen hätte.","The quivering, ardent sunlight showed him the lines of cruelty round the mouth as clearly as if he had been looking into a mirror after he had done some dreadful thing." +287,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_317.flac,00007-f000278,0.351095,"Er fuhr zusammen; dann nahm er einen ovalen Spiegel vom Tisch, den elfenbeinerne Liebesgötter umrahmten eins der vielen Geschenke, die Lord Henry ihm gemacht hatte und blickte eilig in seine glänzenden Tiefen. dann nahm er einen ovalen Spiegel vom Tisch, den elfenbeinerne Liebesgötter umrahmten eins der vielen Geschenke, die Lord Henry ihm gemacht hatte und blickte eilig in seine glänzenden Tiefen.","He winced, and, taking up from the table an oval glass framed in ivory Cupids, one of Lord Henry's many presents to him, glanced hurriedly into its polished depths." +288,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_318.flac,00007-f000279,0.863542,Keine Linie der Art verzerrte seine roten Lippen.,No line like that warped his red lips. +289,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_319.flac,00007-f000280,1.01,Was bedeutete das?,What did it mean ? +290,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_320.flac,00007-f000281,0.6262300000000001,"Er rieb sich die Augen und trat ganz nahe an das Bild, um es noch einmal genau zu betrachten.","He rubbed his eyes, and came close to the picture, and examined it again." +291,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_321.flac,00007-f000282,0.9795020000000001,"Es waren keine Spuren irgendeiner Anderung zu bemerken, wenn er das Technische des Bildes ins Auge faßte, und doch war kein Zweifel daran, daß der ganze Ausdruck anders geworden war.","There were no signs of any change when he looked into the actual painting, and yet there was no doubt that the whole expression had altered." +292,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_322.flac,00007-f000283,0.9964290000000001,Es war keine bloße Einbildung von ihm.,It was not a mere fancy of his own. +293,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_323.flac,00007-f000284,1.2689700000000002,Die Sache war schrecklich deutlich.,The thing was horribly apparent. +294,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_324.flac,00007-f000285,0.551299,Er warf sich in einen Stuhl und fing an nachzudenken.,"He threw himself into a chair, and began to think." +295,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_325.flac,00007-f000286,0.940642,"Plötzlich fielen ihm wie ein Blitz die Worte ein, die er am Tage, wo das Bild fertig geworden war, in Basil Hallwards Atelier gesagt hatte.",Suddenly there flashed across his mind what he had said in Basil Hallward's studio the day the picture had been finished. +296,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_326.flac,00007-f000287,0.252,"Ja, er erinnerte sich genau.","Yes, he remembered it perfectly." +297,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_327.flac,00007-f000288,0.626328,"Er hatte den wahnsinnigen Wunsch geäußert, er selbst möchte jung bleiben und das Bild alt werden; seine eigene Schönheit sollte nie befleckt werden und das Gesicht auf der Leinwand die Last seiner Leidenschaften und seiner Sünden tragen; das gemalte Bild sollte von den Linien des Leidens und des Denkens verrunzelt werden, und er selbst wollte allen zarten Schmelz und alle Anmut seiner Jugend bewahren, deren er sich eben damals bewußt geworden war.","He had uttered a mad wish that he himself might remain young, and the portrait grow old; that his the lines of suffering and thought, and that he might keep all the delicate bloom and loveliness of his then just conscious boyhood." +298,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_328.flac,00007-f000289,0.220588,Sein Wunsch war doch nicht in Erfüllung gegangen?,Surely his wish had not been fulfilled ? +299,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_329.flac,00007-f000290,0.8884620000000001,Solche Dinge waren unmöglich.,Such things were impossible. +300,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_330.flac,00007-f000291,1.23333,"Es schien ungeheuerlich, auch nur daran zu denken.",It seemed monstrous even to think of them. +301,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_331.flac,00007-f000292,0.0837577,"Und doch, da stand das Bild vor ihm und hatte den Zug der Grausamkeit um den Mund.","And, yet, there was the picture before him, with the touch of cruelty in the mouth." +302,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_332.flac,00007-f000292,0.0837577,Grausamkeit!," And, yet, there was the picture before him, with the touch of cruelty in the mouth." +303,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_333.flac,00007-f000293,0.257143,War er grausam gewesen?,Cruelty I Had he been cruel ? +304,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_334.flac,00007-f000294,0.942857,"Es war die Schuld des Mädchens, nicht seine.","It was the girl's fault, not his." +305,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_335.flac,00007-f000295,0.936508,"Er hatte von ihr als einer großen Künstlerin geträumt, hatte ihr seine Liebe geschenkt, weil er sie groß geglaubt hatte.","He had dreamed of her as a great artist, had given his love to her because he had thought her great." +306,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_336.flac,00007-f000296,1.3,Dann hatte sie ihn enttäuscht.,Then she had disappointed him. +307,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_337.flac,00007-f000297,1.11714,Sie war seicht und erbärmlich gewesen.,She had been shallow and unworthy. +308,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_338.flac,00007-f000298,0.809091,"Und doch kam ein Gefühl unendlichen Bedauerns über ihn, wenn er daran dachte, wie sie zu seinen Füßen gelegen und wie ein kleines Kind geschluchzt hatte.","And, yet, a feeling of infinite regret came over him, as he thought of her lying at his feet sobbing like a little child." +309,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_339.flac,00007-f000299,0.5,"Er erinnerte sich, mit welcher Gefühllosigkeit er auf sie geblickt hatte.",He remembered with what callousness he had watched her. +310,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_340.flac,00007-f000300,1.53956,Warum war er so geschaffen worden?,Why had he been made like that ? +311,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_341.flac,00007-f000301,1.24194,Warum war ihm so eine Seele gegeben worden?,Why had such a soul been given to him ? +312,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_342.flac,00007-f000302,0.759091,Aber er hatte auch gelitten.,But he had suffered also. +313,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_343.flac,00007-f000303,0.6419729999999999,"Während der drei schrecklichen Stunden, die das Stück gedauert hatte, hatte er Jahrhunderte des Schmerzes gelebt, unendliche Zeiten der Qualen.","During the three terrible hours that the play had lasted, he had lived centuries of pain, seon upon aeon of torture." +314,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_344.flac,00007-f000304,1.07314,Sein Leben war so viel wert wie ihres.,His life was well worth hers. +315,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_345.flac,00007-f000305,0.986792,"Sie hatte ihn für einen Augenblick vernichtet, wenn er sie für immer verwundet hatte.","She had marred him for a moment, If he had wounded her for an age." +316,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_346.flac,00007-f000306,1.04618,"Überdies wären Frauen besser geeignet, Leiden zu ertragen, als Männer.","Besides, women were better suited to bear sorrow than men." +317,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_348.flac,00007-f000309,0.733578,"Wenn sie einen Geliebten hätten, so sei es nur, um einen Menschen zu haben, mit dem sie Szenen aufführen könnten.","When they took lovers, it was merely to have someone with whom they could have scenes." +318,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_349.flac,00007-f000310,1.7509099999999995,"Lord Henry hatte ihm das gesagt, und Lord Henry wußte, was an den Frauen war.","Lord Henry had told him that, and Lord Henry knew what women were." +319,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_350.flac,00007-f000311,1.21176,Warum sollte er sich wegen Sibyl Vane beunruhigen?,Why should he trouble about Sibyl Vane ? +320,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_351.flac,00007-f000312,1.11801,Sie war ihm jetzt nichts mehr.,She was nothing to him now. +321,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_352.flac,00007-f000313,0.253846,Aber das Bild?,But the picture ? +322,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_353.flac,00007-f000314,0.8,Was sollte er dazu sagen?,What was he to say of that ? +323,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_354.flac,00007-f000315,0.731169,Es barg das Geheimnis seines Lebens und erzählte seine Geschichte.,"It held the secret of his life, and told his story." +324,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_355.flac,00007-f000316,1.6764700000000001,"Es hatte ihn gelehrt, seine eigene Schönheit zu lieben.",It had taught him to love his own beauty. +325,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_356.flac,00007-f000317,0.972468,"Sollte es ihn lehren, sich vor seiner eigenen Seele zu ekeln?",Would it teach him to loathe his own soul ? +326,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_357.flac,00007-f000318,0.728571,Konnte er es je wieder ansehn?,Would he ever look at it again ? +327,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_358.flac,00007-f000319,0.492308,"Nein; es war nur eine Täuschung, die die gestörten Sinne gewoben hatten.",No; it was merely an illusion wrought on the troubled senses. +328,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_361.flac,00007-f000320,1.02589,Das Bild hatte sich nicht verändert.,The horrible night that he had It was folly to think so. +329,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_362.flac,00007-f000321,0.054608300000000005,"Es war Verrücktheit, es zu glauben.","Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile." +330,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_363.flac,00007-f000321,0.820312,"Aber es sah nach ihm hin mit seinem schönen, entstellten Gesicht und seinem grausamen Lächeln.","Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile." +331,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_364.flac,00007-f000322,0.24,Sein leuchtendes Haar glänzte im Schein der Frühsonne.,Its bright hair gleamed in the early sunlight. +332,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_365.flac,00007-f000323,0.496753,Seine blauen Augen blickten in die seinigen.,Its blue eyes met his own. +333,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_366.flac,00007-f000324,0.820728,"Ein Gefühl unendlichen Mitleids, nicht mit sich selbst, sondern mit seinem gemalten Abbild überkam ihn.","A sense of infinite pity, not for himself, but for the painted image of himself, came over him." +334,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_367.flac,00007-f000325,1.16923,Es hatte sich schon verändert und würde sich noch mehr verändern.,"It had altered already, and would alter more." +335,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_369.flac,00007-f000328,0.453125,"Für jede Sünde, die er beginge, würde ein Mal seine Schönheit beflecken und verderben.","For every sin that he committed, a stain would fleck and wreck its fairness." +336,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_370.flac,00007-f000329,0.65,Aber er wollte nicht sündigen.,But he would not sin. +337,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_371.flac,00007-f000330,0.445833,"Das Bild, ob verändert oder unverändert, sollte ihm das sichtbare Wahrzeichen des Gewissens sein.","The picture, changed or unchanged, would be to him the visible emblem of conscience." +338,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_372.flac,00007-f000331,0.792,Er wollte der Versuchung widerstehen.,He would resist temptation. +339,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_373.flac,00007-f000332,0.94957,"Er wollte Lord Henry nicht mehr sehn wollte jedenfalls nicht mehr auf die feinen vergifteten Theorien hören, die in Basil Hallwards Garten zuerst in ihm die Leidenschaft für Dinge, die nicht möglich sind, erregt hatten.","He would not see Lord Henry any more would not, at any rate, listen to those subtle poisonous theories that in Basil Hallward's garden had first stirred within him the passion for impossible things." +340,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_374.flac,00007-f000333,1.00796,"Er wollte zu Sibyl Vane zurückgehen, ihre Fehler verbessern, sie heiraten und versuchen, sie wieder zu lieben.","He would go back to Sibyl Vane, make her amends, marry her, try to love her again." +341,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_375.flac,00007-f000334,0.879167,"Ja, es war seine Pflicht, das zu tun.","Yes, it was his duty to do so." +342,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_376.flac,00007-f000335,1.03125,Sie mußte mehr als er gelitten haben.,She must have suffered more than he had. +343,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_377.flac,00007-f000336,0.3,Armes Kind!,Poor child ! +344,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_378.flac,00007-f000337,0.831183,Er war selbstsüchtig und grausam gegen sie gewesen.,He had been selfish and cruel to her. +345,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_379.flac,00007-f000338,0.834134,"Der Zauber, den sie auf ihn ausgeübt hatte, würde zurückkehren.",The fascination that she had exercised over him would return. diff --git a/alignments/9/00008-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00008-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b8e50617996f6ed890e2d14cf73f37c6e538c1e4 --- /dev/null +++ b/alignments/9/00008-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,380 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_0.flac,00008-f000001,-0.0109756,Achtes Kapitel.,CHAPTER VIII IT was long past noon when he awoke. +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_1.flac,00008-f000001,-0.0109756,Spät am Mittag erwachte er erst., CHAPTER VIII IT was long past noon when he awoke. +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_2.flac,00008-f000002,0.750575,"Sein Bedienter war ein paarmal auf den Fußspitzen ins Zimmer geschlichen, um zu sehn, ob er auf wäre, und hatte sich gewundert, weshalb sein junger Herr so lange schlief.","His valet had crept several times on tiptoe into the room to see if he was stirring, and had wondered what made his young master sleep so late." +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_3.flac,00008-f000003,0.10804200000000001,"Schließlich läutete es, und Viktor ging sacht mit einer Tasse Tee und einem Stoß Briefschaften, die auf einem kleinen Tablett aus altem Sévresporzellan lagen, hinein.","Finally his bell sounded, and Victor came softly in with a cup of tea, and a pile of letters, on a small tray of old Sevres china, and drew back the olivesatin curtains, with their shimmering blue lining, that hung in front of the three tall windows." +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_4.flac,00008-f000003,0.10804200000000001,"Er zog die Vorhänge aus olivfarbenem Atlas mit ihrem flimmernden blauen Futter, die an den drei großen Fenstern hingen, zurück."," Finally his bell sounded, and Victor came softly in with a cup of tea, and a pile of letters, on a small tray of old Sevres china, and drew back the olivesatin curtains, with their shimmering blue lining, that hung in front of the three tall windows." +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_5.flac,00008-f000004,1.1625,"Monsieur hat diesen Morgen gut geschlafen, sagte er lächelnd.","Monsieur has well slept this morning, he said, smiling." +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_6.flac,00008-f000005,1.16939,"Wieviel Uhr ist es, Viktor? fragte Dorian Gray schlaftrunken.","What o'clock is it, Victor ? asked Dorian Gray, drowsily." +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_7.flac,00008-f000006,0.852,"Viertel zwei Uhr, Monsieur.","One hour and a quarter, Monsieur." +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_8.flac,00008-f000007,1.5,Wie spät es war!,How late it was ! +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_9.flac,00008-f000008,0.705983,"Er richtete sich auf, nahm ein paar Schlucke Tee und sah seine Briefe durch.","He sat up, and, having sipped some tea, turned over his letters." +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_10.flac,00008-f000009,1.0016100000000001,Einer davon war von Lord Henry und war diesen Morgen von einem Boten gebracht worden.,"One of them was from Lord Henry, and had been brought by hand that morning." +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_11.flac,00008-f000010,1.12683,Er schwankte einen Augenblick und legte ihn dann beiseite.,"He hesitated for a moment, and then put it aside." +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_12.flac,00008-f000011,0.237931,Die andern öffnete er mit lässiger Hand.,The others he opened list lessly. +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_13.flac,00008-f000012,0.48754200000000003,"Sie enthielten die üblichen Karten, Einladungen zum Essen, Ausstellungsbillette, Programme für Wohltätigkeitskonzerte und dergleichen, wie sie jungen Herren der Gesellschaft während der Saison jeden Morgen ins Haus schneien.","They contained the usual collection of cards, invitations to dinner, tickets for private views, programmes of charity concerts, and the like, that are showered on fashionable young men every morn ing during the season." +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_14.flac,00008-f000013,0.185852,"Dann war eine recht hohe Rechnung da für eine in Silber getriebene Waschgarnitur im Stil Louis' XV.; er hatte noch nicht den Mut gehabt, die Rechnung seinen Vormündern zu schicken, die äußerst altmodische Leute waren und nicht einsahen, daß wir in einer Zeit leben, wo unnötige Dinge unsere einzigen Bedürfnisse sind.","There was a rather heavy bill, for a chased silver LouisQuinze toiletset, that he had not yet had the courage to send on to his guardians, who were extremely oldfashioned people and did not realise that we live in an age w r hen unnecessary things are our only necessities; and there were several very courteously worded communl cations from Jermyn Street moneylenders offering to advance any sum of money at a moment's notice and at the most reasonable rates of interest." +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_15.flac,00008-f000013,0.185852,"Und endlich waren einige überaus höflich abgefaßte Zuschriften aus Jermyn Street da, die sich anheischig machten, auf eine Meldung hin sofort jede Summe zu sehr mäßigem Zinsfuß vorzustrecken."," There was a rather heavy bill, for a chased silver LouisQuinze toiletset, that he had not yet had the courage to send on to his guardians, who were extremely oldfashioned people and did not realise that we live in an age w r hen unnecessary things are our only necessities; and there were several very courteously worded communl cations from Jermyn Street moneylenders offering to advance any sum of money at a moment's notice and at the most reasonable rates of interest." +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_16.flac,00008-f000014,0.941339,"Nach etwa zehn Minuten stand er auf, zog einen fein gearbeiteten Schlafrock aus Kaschmirwollstoff, der mit Seidenstickereien geziert war, an und ging in das Badezimmer, dessen Boden mit Onyx belegt war.","After about ten minutes he got up, and, throwing on an elaborate dressinggown of silkembroidered cashmere wool, passed into the onyxpaved bath room." +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_17.flac,00008-f000015,0.565116,Das kalte Wasser erfrischte ihn nach dem langen Schlaf.,The cool water refreshed him after his long sleep. +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_18.flac,00008-f000016,1.11818,"Er schien alles vergessen zu haben, was er erlebt hatte.",He seemed to have forgotten all that he had gone through. +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_19.flac,00008-f000017,0.599299,"Ein undeutliches Gefühl, in eine seltsame Tragödie verwickelt gewesen zu sein, kam ihm ein oder zweimal, aber die Unwirklichkeit eines Traumes lag darüber.","A dim sense of having taken part in some strange tragedy came to him once or twice, but there was the unreality of a dream about it." +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_20.flac,00008-f000018,0.689797,"Sowie er angezogen war, ging er in das Bücherzimmer und setzte sich zu einem leichten französischen Frühstück, das ihm auf einem runden Tischchen in der Nähe des offenen Fensters serviert worden war.","As soon as he was dressed, he went into the library and sat down to a light French breakfast, that had been laid out for him on a small round table close to the open window." +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_21.flac,00008-f000019,1.2714299999999998,Es war ein herrlicher Tag.,It was an exquisite day. +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_22.flac,00008-f000020,0.21818200000000001,Die warme Luft schien mit Wohlgerüchen geladen.,The warm air seemed laden with spices. +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_23.flac,00008-f000021,0.714989,"Eine Biene flog herein und summte um die Schale aus blauem Drachenporzellan, die mit schwefelgelben Rosen gefüllt vor ihm stand.","A bee flew in, and buzzed round the bluedragon bowl that, filled with sulphuryellow roses, stood before him." +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_24.flac,00008-f000022,0.8318180000000001,Er fühlte sich sehr glücklich.,He felt perfectly happy. +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_25.flac,00008-f000023,1.07808,"Plötzlich fiel sein Auge auf den Schirm, den er vor das Bild gestellt hatte, und er fuhr zusammen.","Suddenly his eye fell on the screen that he had placed in front of the portrait, and he started." +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_26.flac,00008-f000024,0.42258100000000004,"Friert Monsieur? fragte der Bediente, der eben eine Omelette auf den Tisch gestellt hatte.","Too cold for Monsieur ? asked his valet, putting an omelette on the table." +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_27.flac,00008-f000025,0.55625,Ich werde das Fenster schließen.,I shut the window ? +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_28.flac,00008-f000026,1.425,Dorian schüttelte den Kopf.,Dorian shook his head. +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_29.flac,00008-f000027,0.708696,"Mich friert nicht, antwortete er.","I am not cold, he murmured." +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_30.flac,00008-f000028,0.8785709999999999,War es denn wahr?,Was it all true ? +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_31.flac,00008-f000029,0.645813,Hatte sich das Bild in Wahrheit verändert?,Had the portrait really changed ? +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_32.flac,00008-f000030,0.76963,"Oder war es lediglich seine eigene Phantasie gewesen, die ihm ein böses Aussehen vorgespiegelt hatte, wo nur ein frohes Aussehen war?",Or had it been simply his own imagination that had made him see a look of evil where there had been a look of joy ? +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_33.flac,00008-f000031,0.479048,Eine gemalte Leinwand konnte sich doch wohl nicht verändern?,Surely a painted canvas could not alter ? +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_34.flac,00008-f000032,0.883333,Das war doch Unsinn!,The thing was absurd. +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_35.flac,00008-f000033,0.669231,"Es war eine Geschichte, die er eines Tages Basil erzählen konnte.",It would serve as a tale to tell Basil some day. +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_36.flac,00008-f000034,0.271429,Er würde darüber lächeln.,It would make him smile. +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_37.flac,00008-f000035,0.23750900000000005,"Und doch, wie lebhaft war seine Erinnerung an alles!","And, yet, how vivid was his recollection of the whole thing I First in the dim twilight, and then in the bright dawn, he had seen the touch of cruelty round the warped lips." +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_38.flac,00008-f000035,0.23750900000000005,Zuerst im schwachen Zwielicht und dann in der strahlenden Morgensonne hatte er den Zug der Grausamkeit um die leicht verzerrten Lippen gesehn.," And, yet, how vivid was his recollection of the whole thing I First in the dim twilight, and then in the bright dawn, he had seen the touch of cruelty round the warped lips." +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_39.flac,00008-f000036,0.8358969999999999,"Er fürchtete fast den Augenblick, wo sein Bedienter hinausging.",He almost dreaded his valet leaving the room. +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_40.flac,00008-f000037,1.008,"Er wußte, wenn er allein war, mußte er das Bild betrachten.",He knew that when he was alone he would have to examine the portrait. +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_41.flac,00008-f000038,0.7375,Er hatte Angst vor der Gewißheit.,He was afraid of certainty. +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_42.flac,00008-f000038,0.575,"Als der Kaffee und die Zigaretten gebracht worden waren und der Mann sich zum Gehen wandte, spürte er ein wildes Verlangen, ihn zurückzuhalten.",He was afraid of certainty. +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_44.flac,00008-f000039,0.527273,Der Mann stand da und wartete auf seine Befehle.,When the coffee and at him for a moment. +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_45.flac,00008-f000039,0.709217,Dorian sah ihn einen Augenblick an.,When the coffee and at him for a moment. +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_46.flac,00008-f000040,0.702843,"Ich bin für niemand zu Hause, Viktor, sagte er mit einem Seufzer.","I am not at home to any one, Victor, he said, with a sigh." +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_47.flac,00008-f000041,1.22174,Der Mann verbeugte sich und ging.,The man bowed and retired. +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_48.flac,00008-f000042,0.653123,"Dann stand er vom Tisch auf, steckte sich eine Zigarette an und warf sich auf ein Ruhebett mit üppig weichen Kissen, das dem Schirm gegenüberstand.","Then he rose from the table, lit a cigarette, and flung himself down on a luxuriouslycushioned couch that stood facing the screen." +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_49.flac,00008-f000043,0.6238600000000001,"Es war ein alter Wandschirm aus vergoldetem spanischen Leder, in das ein reiches Louis XIV.Muster gepreßt war.","The screen was an old one, of gilt Spanish leather, stamped and wrought with a rather florid LouisQuatorze pattern." +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_50.flac,00008-f000044,0.561181,"Er sah ihn forschend an und sann, ob dieser Schirm je vorher wohl das Geheimnis eines Menschenlebens verdeckt habe.","He scanned it curiously, wondering if ever before it had concealed the secret of a man's life." +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_51.flac,00008-f000045,0.22,Sollte er ihn überhaupt zur Seite schieben?,"Should he move it aside, after all ?" +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_52.flac,00008-f000046,0.7318180000000001,Warum ihn nicht stehen lassen?,Why not let it stay there ? +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_53.flac,00008-f000047,0.84,Was nützte das Wissen?,What was the use of knowing ? +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_54.flac,00008-f000048,0.9393940000000001,"War die Sache wahr, so war es schrecklich.","If the thing was true, it was terrible." +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_55.flac,00008-f000049,0.229412,"War sie nicht wahr, warum sich dann beunruhigen?","If it was not true, why trouble about it ?" +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_56.flac,00008-f000050,0.8976190000000001,"Aber wie, wenn durch irgendein Geschick oder unglücklichen Zufall andere Augen als seine dahinter blickten und die gräßliche Veränderung sahen?","But what if, by some fate or deadlier chance, eyes other than his spied behind, and saw the horrible change ?" +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_57.flac,00008-f000051,1.29531,"Was sollte er tun, wenn Basil Hallward käme und sein eignes Bild sehn wollte?",What should he do if Basil Hallward came and asked to look at his own picture ? +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_58.flac,00008-f000052,0.647802,Basil würde sicher den Wunsch äußern.,Basil would be sure to do that. +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_59.flac,00008-f000053,0.570175,"Nein, die Sache mußte untersucht werden, und sofort.","No; the thing had to be examined, and at once." +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_60.flac,00008-f000054,1.02447,Alles war besser als diese entsetzliche Ungewißheit.,Anything would be better than this dreadful state of doubt. +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_61.flac,00008-f000055,1.36071,Er stand auf und verschloß beide Türen.,"He got up, and locked both doors." +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_62.flac,00008-f000056,0.8785709999999999,"Wenigstens wollte er allein sein, wenn er auf die Maske seiner Schande blickte.",At least he would be alone when he looked upon the mask of his shame. +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_63.flac,00008-f000057,0.914308,Dann schob er den Schirm beiseite und sah sich von Angesicht zu Angesicht.,"Then he drew the screen aside, and saw himself face to face." +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_64.flac,00008-f000058,1.47,Es war völlige Wahrheit.,It was perfectly true. +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_65.flac,00008-f000059,0.808696,Das Bildnis hatte sich verändert.,The portrait had altered. +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_66.flac,00008-f000060,0.761538,"Er erinnerte sich später oft, und immer mit nicht geringem Staunen, daß er zuerst das Bild mit einer Art fast wissenschaftlichen Interesses in Augenschein nahm.","As he often remembered afterwards, and always with no small wonder, he found himself at first gazing at the portrait with a feeling of almost scientific interest." +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_67.flac,00008-f000061,0.8995799999999999,"Daß eine solche Veränderung vor sich gegangen sein sollte, schien ihm unglaublich.",That such a change should have taken place was incredible to him. +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_68.flac,00008-f000062,1.02381,Und doch war es eine Tatsache.,And yet it was a fact. +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_69.flac,00008-f000063,1.06124,"Gab es eine geheime Verwandtschaft zwischen den chemischen Atomen, die sich zu Form und Farbe auf der Leinwand zusammensetzten, und der Seele, die in ihm war?","Was there some subtle affinity between the chemical atoms, that shaped themselves into form and colour on the canvas, and the soul that was within him ?" +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_70.flac,00008-f000064,0.765385,"Konnte es sein, daß sie verwirklichten, was diese Seele dachte? daß sie wahr machten, was sie träumte?","Could it be that what that soul thought, they realized ? that what it dreamed, they made true ?" +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_71.flac,00008-f000065,1.04388,"Oder gab es einen andern, schrecklicheren Zusammenhang?","Or was One thing, however, he felt that it had done for him." +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_73.flac,00008-f000064,1.12949,"Dann ging er zum Sofa zurück, legte sich hin und starrte das Bild in krankhaftem Entsetzen an.","Could it be that what that soul thought, they realized ? that what it dreamed, they made true ?" +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_74.flac,00008-f000065,1.09152,"Eins jedoch, fühlte er, hatte das Bild für ihn getan.","Or was One thing, however, he felt that it had done for him." +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_75.flac,00008-f000066,0.9483870000000001,"Es hatte ihm zum Bewußtsein gebracht, wie ungerecht, wie grausam er gegen Sibyl Vane gewesen war.","It had made him conscious how unjust, how cruel, he had been to Sibyl Vane." +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_76.flac,00008-f000067,0.958974,"Es war nicht zu spät, das wieder gutzumachen.",It was not too late to make reparation for that. +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_77.flac,00008-f000068,1.52321,Sie konnte noch sein Weib werden.,She could still be his wife. +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_78.flac,00008-f000069,1.0368,"Seine unwahre und selbstische Liebe konnte einem höheren Einfluß weichen, in eine edlere Glut umgewandelt werden, und das Porträt, das Basil Hallward gemacht hatte, sollte ihm ein Führer durchs Leben sein, sollte ihm sein, was einigen die Heiligkeit, andern das Gewissen und uns allen die Gottesfurcht ist.","His unreal and selfish love would yield to some higher influence, would be transformed into some nobler passion, and the portrait that Basil Hallward had painted of him would be a guide to him through life, would be to him what holiness is to some, and conscience to others, and the fear of God to us all." +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_79.flac,00008-f000070,0.58806,"Es gab Schlafmittel für Gewissensbisse, Arzneien, die das moralische Empfinden in Schlaf lullen konnten.","There were opiates for remorse, drugs that could lull the moral sense to sleep." +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_80.flac,00008-f000071,0.717021,Aber hier war ein sichtbares Symbol der Erniedrigung durch die Sünde.,But here was a visible symbol of the degradation of sin. +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_81.flac,00008-f000072,0.606538,"Hier war ein ewig gegenwärtiges Abbild des Verderbens, das die Menschen über ihre Seele bringen.",Here was an everpresent sign of the ruin men brought upon their souls. +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_82.flac,00008-f000073,1.02594,"Es schlug drei Uhr, und vier, und noch eine halbe Stunde verkündete das Glockenspiel, aber Dorian Gray rührte sich nicht.","Three o'clock struck, and four, and the halfhour rang its double chime, but Dorian Gray did not stir." +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_83.flac,00008-f000074,0.805079,"Er versuchte, die Scharlachfäden des Lebens aufzuspulen und sie zu einem Muster zu weben; seinen Weg durch das blutrote Labyrinth der Leidenschaft zu finden, durch das wir wandern.","He was trying to gather up the scarlet threads of life, and to weave them into a pattern; to find his way through the sanguine labyrinth of passion through which he was wandering." +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_84.flac,00008-f000075,0.708333,"Er wußte nicht, was er tun sollte, was er denken sollte.","He did not know what to do, or what to think." +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_85.flac,00008-f000076,0.900525,"Schließlich ging er zum Tisch und schrieb an das Mädchen, das er geliebt hatte, einen glühenden Brief, in dem er sie anflehte, ihm zu vergeben, und gestand, wahnsinnig gewesen zu sein.","Finally, he went over to the table, and wrote a passionate letter to the girl he had loved, imploring her forgiveness, and accusing himself of madness." +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_86.flac,00008-f000077,0.8306819999999999,Er bedeckte Seite um Seite mit wilden Worten des Kummers und wilderen Worten der Qual.,"He covered page after page with wild words of sorrow, and wilder words of pain." +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_87.flac,00008-f000078,0.638571,Es gibt eine Schwelgerei der Selbstanklage.,There is a luxury in selfreproach. +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_88.flac,00008-f000079,0.7277170000000001,"Wenn wir uns tadeln, haben wir die Empfindung, daß niemand sonst das Recht hat, uns zu tadeln.",When we blame ourselves we feel that no one else has a right to blame us. +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_89.flac,00008-f000080,0.588462,"Die Beichte, nicht der Priester erteilt uns die Absolution.","It is the confession, not the priest, that gives us absolution." +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_90.flac,00008-f000081,1.1468,"Als Dorian mit dem Brief fertig war, fühlte er, daß ihm vergeben war.","When Dorian had finished the letter, he felt that he had been forgiven." +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_91.flac,00008-f000082,0.8861540000000001,"Plötzlich klopfte es an die Tür, und er hörte die Stimme Lord Henrys draußen.","Suddenly there came a knock to the door, and he heard Lord Henry's voice outside." +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_92.flac,00008-f000083,1.0919299999999998,"Lieber Junge, ich muß dich sehn.","My dear boy, I must see you." +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_93.flac,00008-f000084,0.24,Laß mich sofort ein.,Let me in at once. +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_94.flac,00008-f000085,0.592857,"Ich kann nicht dulden, daß du dich so einschließt.",I can't bear your shutting yourself up like this. +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_95.flac,00008-f000086,0.10808800000000003,"Er gab zuerst keine Antwort, sondern blieb ganz still.","He made no answer at first, but remained quite to part if parting was inevitable." +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_96.flac,00008-f000086,0.10808800000000003,Das Klopfen hörte nicht auf und wurde lauter.," He made no answer at first, but remained quite to part if parting was inevitable." +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_98.flac,00008-f000087,0.645968,"Er sprang auf, schob den Schirm hastig vor das Bild und schloß die Tür auf.","He jumped up, drew the screen hastily across the picture, and un locked the door." +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_99.flac,00008-f000088,1.1231799999999998,"Das tut mir alles so furchtbar leid, sagte Lord Henry, als er eintrat.","I am so sorry for it all, Dorian, said Lord Henry, as he entered." +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_100.flac,00008-f000089,1.40735,Aber du darfst nicht zuviel daran denken.,But you must not think too much about it. +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_101.flac,00008-f000090,1.01314,Meinst du das mit Sibyl Vane?,Do you mean about Sibyl Vane ? asked the lad. +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_102.flac,00008-f000091,0.7541180000000001,"Natürlich, ja, antwortete Lord Henry, ließ sich in einen Stuhl sinken und zog langsam seine gelben Handschuhe aus.","Yes, of course, answered Lord Henry, sinking into a chair, and slowly pulling off his yellow gloves." +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_103.flac,00008-f000092,0.645238,"Es ist, von einer Seite betrachtet, schrecklich, aber es war nicht deine Schuld.","It is dreadful, from one point of view, but it was not your fault." +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_105.flac,00008-f000095,0.729412,"Ich wußte, daß es so war.",I felt sure you had. +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_106.flac,00008-f000096,0.7875,Machtest du ihr eine Szene?,Did you make a scene with her ? +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_107.flac,00008-f000097,1.9779200000000001,"Ich war brutal, Harry, ganz und gar brutal.","I was brutal, Harry perfectly brutal." +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_108.flac,00008-f000098,1.09714,Aber es ist jetzt alles gut.,But it is all right now. +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_109.flac,00008-f000099,0.94359,"Ich bedaure nichts von allem, was geschehen ist.",I am not sorry for anything that has happened. +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_110.flac,00008-f000100,0.875758,"Es hat mich gelehrt, mich besser kennen zu lernen.",It has taught me to know myself better. +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_111.flac,00008-f000101,0.5975,"Ah, Dorian, ich bin so froh, daß du es so nimmst!","Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way I I was afraid I would find you plunged in remorse, and tearing that nice curly hair of yours." +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_112.flac,00008-f000101,0.5975,"Ich fürchtete, du wärest in Gewissensbisse vergraben und zerrauftest dein schönes lockiges Haar."," Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way I I was afraid I would find you plunged in remorse, and tearing that nice curly hair of yours." +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_113.flac,00008-f000102,0.995902,"Ich bin durch all das hindurchgegangen, sagte Dorian kopfschüttelnd und lächelnd.","I have got through all that, said Dorian, shaking his head, and smiling." +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_114.flac,00008-f000103,0.663636,Ich bin jetzt vollkommen glücklich.,I am perfectly happy now. +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_115.flac,00008-f000104,0.906667,"Zuvörderst weiß ich jetzt, was das Gewissen ist.","I know what conscience is, to begin with." +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_116.flac,00008-f000105,1.12222,"Es ist nicht das, was du mir gesagt hast.",It is not what you told me it was. +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_117.flac,00008-f000106,0.5942310000000001,"Es ist das Göttlichste, was wir haben.",It is the divinest thing in us. +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_118.flac,00008-f000107,0.75,"Höhne nicht darüber, Harry, nie mehr zum wenigsten nicht vor mir.","Don't sneer at it, Harry, any more at least not before me." +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_119.flac,00008-f000108,0.88,Ich will gut sein.,I want to be good. +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_120.flac,00008-f000109,0.426573,"Ich kann den Gedanken nicht ertragen, eine häßliche Seele zu haben.",I can't bear the idea of my soul being hideous. +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_121.flac,00008-f000110,0.306818,"Reizend, diese ästhetische Grundlage der Moral, Dorian!","A very charming artistic basis for ethics, Dorian I I congratulate you on it." +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_122.flac,00008-f000111,0.845455,Ich gratuliere dir dazu!,But how are you going to begin ? +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_123.flac,00008-f000111,1.11099,Aber wie willst du damit anfangen?,But how are you going to begin ? +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_124.flac,00008-f000112,0.814286,Ich werde Sibyl Vane heiraten.,By marrying Sibyl Vane. +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_125.flac,00008-f000113,1.83553,Sibyl Vane heiraten! schrie Lord Henry auf.,"Marrying Sibyl Vane ! cried Lord Henry, standing up, and looking at him in perplexed amaze ment." +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_127.flac,00008-f000115,0.264706,"Aber, lieber Dorian.",She is to be my wife ! +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_130.flac,00008-f000116,0.24,Sag es nicht.,Your wife ! +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_133.flac,00008-f000115,0.516807,Ich will mein Wort nicht brechen.,She is to be my wife ! +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_134.flac,00008-f000116,0.63,Sie soll meine Frau werden.,Your wife ! +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_135.flac,00008-f000117,0.1875,Deine Frau!,Dorian ! +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_136.flac,00008-f000118,1.1909100000000001,Erhieltest du meinen Brief nicht?,Didn't you get my letter ? +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_137.flac,00008-f000119,1.11825,Ich schrieb dir heute morgen und sandte dir den Brief durch einen Boten.,"I wrote to you this morning, and sent the note down, by my own man." +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_138.flac,00008-f000120,0.275,Deinen Brief?,Your letter ? +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_139.flac,00008-f000121,0.816667,"Ach ja, ich erinnere mich.","Oh, yes, I remember." +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_140.flac,00008-f000122,0.9420000000000001,"Ich habe ihn noch nicht gelesen, Harry.","I have not read it yet, Harry." +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_141.flac,00008-f000123,0.739316,"Ich hatte Angst, es könnte etwas darin stehn, was mir nicht gefiele.",I was afraid there might be something in it that I wouldn't like. +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_142.flac,00008-f000124,0.525,Du schneidest das Leben mit deinen Epigrammen in Stücke.,You cut life to pieces with your epigrams. +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_143.flac,00008-f000125,0.8842110000000001,Du weißt also nichts?,You know nothing then ? +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_144.flac,00008-f000126,1.00385,Was meinst du?,What do you mean ? +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_145.flac,00008-f000127,1.2457200000000002,"Lord Henry machte einen Gang durchs Zimmer, setzte sich dann neben Dorian Gray, faßte seine beiden Hände und hielt sie fest.","Lord Henry walked across the room, and, sitting down by Dorian Gray, took both his hands in his own, and held them tightly." +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_147.flac,00008-f000129,0.24878499999999998,Ein Schmerzensschrei kam von den Lippen des Jünglings.,"A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp." +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_148.flac,00008-f000129,0.24878499999999998,Er riß seine Hände aus Lord Henrys Umklammerung los und sprang auf.," A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp." +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_149.flac,00008-f000130,0.06290319999999999,Tot! Sibyl tot!,Dead Sibyl dead It is not true It is a horrible lie I How dare you say it? +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_150.flac,00008-f000130,0.06290319999999999,Es ist nicht wahr!, Dead Sibyl dead It is not true It is a horrible lie I How dare you say it? +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_151.flac,00008-f000130,0.06290319999999999,Es ist eine schreckliche Lüge!, Dead Sibyl dead It is not true It is a horrible lie I How dare you say it? +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_153.flac,00008-f000131,1.46591,"Es ist völlige Wahrheit, Dorian, sagte Lord Henry ernst.","It is quite true, Dorian, said Lord Henry, gravely." +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_154.flac,00008-f000132,1.25556,Es steht in allen Morgenzeitungen.,It is in all the morning papers. +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_155.flac,00008-f000133,1.025,"Ich schrieb es dir gleich und bat dich, niemanden zu sehn, bis ich käme.",I wrote down to you to ask you not to see anyone till I came. +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_156.flac,00008-f000134,1.22031,"Es muß natürlich eine Untersuchung stattfinden, und du darfst nicht in sie verwickelt werden.","There will have to be an inquest, of course, and you must not be mixed up in it." +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_157.flac,00008-f000135,0.207143,Dinge dieser Art machen einen Mann in Paris zum Helden des Tages.,Things like that make a man fashionable in Paris. +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_158.flac,00008-f000136,1.31029,Aber in London sind die Menschen so voller Vorurteile.,But in London people are so prejudiced. +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_159.flac,00008-f000137,0.272093,Hier sollte man nie mit einem Skandal debütieren.,"Here, one should never make one's debut with a scandal." +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_160.flac,00008-f000138,0.5088239999999999,"Man sollte sich ihn aufsparen, um sein Alter interessant zu machen.",One should reserve that to give an interest to one's old age. +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_161.flac,00008-f000139,1.17209,"Ich vermute, sie wissen im Theater deinen Namen nicht?",I suppose they don't know your name at the theatre ? +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_162.flac,00008-f000140,0.675,"Wenn dem so ist, ist alles gut.","If they don't, it is all right." +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_163.flac,00008-f000141,0.687121,"Hat jemand gesehn, daß du zu ihr nach hinten in ihr Zimmer gingst?",Did anyone see you going round to her room ? +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_164.flac,00008-f000142,0.2875,Das ist ein wichtiger Punkt.,That is an important point. +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_165.flac,00008-f000143,0.9882350000000001,Dorian gab ein paar Augenblicke keine Antwort.,Dorian did not answer for a few moments. +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_166.flac,00008-f000144,1.24545,Er war vor Entsetzen betäubt.,He was dazed with horror. +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_168.flac,00008-f000144,0.27,Was meintest du damit?,He was dazed with horror. +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_169.flac,00008-f000145,0.284341,Hat Sibyl?,"Finally he stammered in a Harry, I can't bear it But be quick." +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_170.flac,00008-f000145,0.284341,"Oh, Harry, ich trage es nicht!"," Finally he stammered in a Harry, I can't bear it But be quick." +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_171.flac,00008-f000146,0.6,"Aber sprich schnell, sag mir alles auf einmal!",Tell me everything at once. +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_172.flac,00008-f000147,0.730827,"Ich habe keinen Zweifel, daß es kein Versehen war, Dorian, obwohl man es dem Publikum so darstellen muß.","I have no doubt it was not an accident, Dorian, though it must be put in that way to the public." +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_173.flac,00008-f000148,1.00349,"Es scheint, sie sagte zu ihrer Mutter, mit der sie um halb ein Uhr ungefähr das Theater verließ, daß sie oben etwas vergessen habe.","It seems that as she was leaving the theatre with her mother, about halfpast twelve or so, she said she had forgotten something upstairs." +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_174.flac,00008-f000149,1.30797,"Die Mutter wartete eine Weile auf sie, aber sie kam nicht wieder herunter.","They waited some time for her, but she did not come down again." +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_175.flac,00008-f000150,0.835455,Schließlich fanden sie sie tot auf dem Fußboden ihres Ankleidezimmers.,They ultimately found her lying dead on the floor of her dressingroom. +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_176.flac,00008-f000151,1.2185700000000002,"Sie hatte aus Versehen etwas zu sich genommen, irgend etwas Schreckliches, das sie im Theater brauchen.","She had swallowed some thing by mistake, some dreadful thing they use nt theatres." +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_177.flac,00008-f000152,1.34724,"Ich weiß nicht, was es war, aber es enthielt entweder Blausäure oder Bleiweiß.","I don't know what it was, but it had either prussic acid or white lead in it." +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_178.flac,00008-f000153,0.8863639999999999,"Ich sollte meinen, es war Blausäure, denn sie scheint sofort tot gewesen zu sein.","I should fancy it was prussic acid, as she seems to have died in stantaneously." +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_180.flac,00008-f000155,0.707692,"Ja; es ist natürlich sehr tragisch, aber du mußt dafür sorgen, daß du nicht hinein verwickelt wirst.","Yes; it is very tragic, of course, but you must not get yourself mixed up in it." +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_181.flac,00008-f000156,0.852632,"Ich las im Standard, daß sie siebzehn Jahre alt war.",I see by The Standard that she was seventeen. +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_182.flac,00008-f000157,0.905128,"Ich hätte gedacht, sie wäre fast noch jünger.",I should have thought she was almost younger than that. +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_183.flac,00008-f000158,1.50536,Sie sah so ganz wie ein Kind aus und schien so wenig vom Theaterspielen zu verstehen.,"She looked such a child, and seemed to know so little about acting." +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_184.flac,00008-f000159,1.04644,"Dorian, du darfst dir die Sache nicht so auf die Nerven gehn lassen.","Dorian, you mustn't let this thing get on your nerves." +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_185.flac,00008-f000160,0.957495,"Du mußt mitkommen und mit mir essen, und nachher gehn wir noch ein bißchen in die Oper.","You must come and dine with me, and afterwards we will look in at the Opera." +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_186.flac,00008-f000161,0.867568,"Die Patti singt, und alle Welt wird da sein.","It is a Patti night, and everybody will be there." +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_187.flac,00008-f000162,0.5638890000000001,Du hast Platz in der Loge meiner Schwester.,You can come to my sister's box. +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_188.flac,00008-f000163,1.27187,Sie hat ein paar patente Weiber bei sich.,She has got some smart women with her. +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_190.flac,00008-f000165,0.515385,Aber die Rosen sind trotz alledem nicht weniger lieblich.,Yet the roses are not less lovely for all that. +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_191.flac,00008-f000166,0.227027,Die Vögel in meinem Garten singen gerade so fröhlich.,The birds sing just as happily in my garden. +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_192.flac,00008-f000167,0.931579,Und heute werde ich mit dir essen und dann in die Oper gehn und vermutlich nachher irgendwo soupieren.,"And tonight I am to dine with you, and then go on to the Opera, and sup somewhere, I suppose, afterwards." +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_193.flac,00008-f000168,0.526014,Wie überaus dramatisch das Leben ist!,"How extraordinarily dramatic life is I If I had read all this in a book, Harry, I think I would have wept over it." +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_194.flac,00008-f000168,0.526014,"Wenn ich das alles in einem Buche gelesen hätte, ich glaube, ich hätte darüber geweint."," How extraordinarily dramatic life is I If I had read all this in a book, Harry, I think I would have wept over it." +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_195.flac,00008-f000169,1.07879,"So aber, nun es tatsächlich geschehn ist, nun es mir geschehn ist, scheint es viel zu wundervoll für Tränen.","Somehow, now that it has happened actually, and to me, it seems far too wonderful for tears." +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_196.flac,00008-f000170,0.945756,"Hier liegt der erste glühende Liebesbrief, den ich im Leben geschrieben habe.","Here is the first passionate loveletter I have ever know, or listen ?" +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_202.flac,00008-f000171,1.2111100000000001,"O Harry, wie habe ich sie einmal geliebt!","Oh, Harry, how I loved her once !" +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_203.flac,00008-f000172,0.566071,Es scheinen mir Jahre verflossen seitdem.,It seems years ago to me now. +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_204.flac,00008-f000173,1.28636,Sie ist mir alles gewesen.,She was everything to me. +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_205.flac,00008-f000174,1.50812,Dann kam dieser furchtbare Abend war es wirklich erst gestern? wo sie so schlecht spielte und mir fast das Herz zerriß.,"Then came that dreadful night was it really only last night ? when she played so badly, and my heart almost broke." +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_206.flac,00008-f000175,1.3,Sie hat mir alles erklärt.,She explained it all to me. +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_207.flac,00008-f000176,1.4608700000000001,Es war furchtbar pathetisch.,It was terribly pathetic. +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_208.flac,00008-f000177,1.23929,Aber ich war nicht ein bißchen gerührt.,But I was not moved a bit. +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_209.flac,00008-f000178,0.54,"Ich dachte, sie sei ein oberflächliches Geschöpf.",I thought her shallow. +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_210.flac,00008-f000179,0.938372,"Dann geschah plötzlich etwas, das mich in Angst und Schrecken jagte.",Suddenly something happened that made me afraid. +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_211.flac,00008-f000180,0.984146,"Ich kann dir nicht sagen, was es war, aber es war furchtbar.","I can't tell you what it was, but it was terrible." +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_212.flac,00008-f000181,1.1875,"Ich beschloß, zu ihr zurückzukehren.",I said I would go back to her. +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_213.flac,00008-f000182,0.932143,"Ich fühlte, daß ich unrecht getan hatte.",I felt I had done wrong. +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_214.flac,00008-f000183,1.3,Und nun ist sie tot.,And now she is dead. +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_216.flac,00008-f000186,0.781025,"Du weißt nicht, in welcher Gefahr ich bin, und es gibt nichts, was mir Halt geben kann.","You don't know the danger I am in, and there is nothing to keep me straight." +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_217.flac,00008-f000187,1.56171,Sie hätte das für mich getan?,She would have done that for me. +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_218.flac,00008-f000188,1.39286,"Sie hatte kein Recht, sich zu töten.",She had no right to kill herself. +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_219.flac,00008-f000189,1.18947,Es war selbstsüchtig von ihr.,It was selfish of her. +200,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_221.flac,00008-f000191,0.9642860000000001,"Wenn du dieses Mädchen geheiratet hättest, wärst du ein Schuft geworden.",If you had married this girl you would have been wretched. +201,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_222.flac,00008-f000192,1.12556,Natürlich hättest du sie freundlich behandelt.,Of course you would have treated her kindly. +202,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_223.flac,00008-f000193,0.45,"Man kann zu Menschen, aus denen man sich nichts macht, immer freundlich sein.",One can always be kind to people about whom one cares nothing. +203,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_224.flac,00008-f000194,1.21399,"Aber sie hätte bald herausgefunden, daß du völlig gleichgültig gegen sie bist.",But she would have soon found out that you were absolutely indifferent to her. +204,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_225.flac,00008-f000195,0.936029,"Und wenn eine Frau das an ihrem Manne merkt, fängt sie an, sich entweder schrecklich nachlässig zu kleiden, oder sie trägt höchst elegante Hüte, die der Mann irgendeiner andern Frau bezahlen muß.","And when a woman finds that out about her husband, she either becomes dreadfully dowdy, or wears very smart bonnets that some other woman's husband has to pay for." +205,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_226.flac,00008-f000196,0.8542420000000001,"Von dem sozialen Mißverhältnis, das sehr stark gewesen wäre, will ich nichts sagen; ich hätte die Sache nicht zugegeben und versichere dich, daß es in jedem Fall eine ganz und gar verfehlte Geschichte gewesen wäre.","I say nothing about the social mistake, which would have been abject, which, of course, I would not have allowed, but I assure you that in any case the whole thing would have been an absolute failure." +206,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_227.flac,00008-f000197,0.6377510000000001,"Vermutlich, sagte der Jüngling halblaut, der im Zimmer auf und ab ging und furchtbar blaß aussah.","I suppose it would, muttered the lad, walking up and down the room, and looking horribly pale." +207,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_228.flac,00008-f000198,0.9625,Aber ich hielt es für meine Pflicht.,But I thought it was my duty. +208,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_229.flac,00008-f000197,0.443882,"Es ist nicht meine Schuld, daß diese furchtbare Tragödie mich verhindert hat, zu tun, was recht war.","I suppose it would, muttered the lad, walking up and down the room, and looking horribly pale." +209,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_231.flac,00008-f000198,1.5357100000000001,Bei meinen war es jedenfalls so.,But I thought it was my duty. +210,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_233.flac,00008-f000200,1.252,Ihr Ursprung ist pure Eitelkeit.,Their origin is pure vanity. +211,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_234.flac,00008-f000201,0.9078950000000001,Ihr Resultat: vacar.,Their result is absolutely nil. +212,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_235.flac,00008-f000202,0.675238,"Sie geben uns hie und da so eine Art unfruchtbare wollüstige Aufregung, die auf die Geschwächten einen gewissen Reiz ausübt.","They give us, now and then, some of those luxurious sterile emotions that have a certain charm for the weak." +213,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_236.flac,00008-f000203,0.745161,"Das ist alles, was zu ihren Gunsten gesagt werden kann.",That is all that can be said for them. +214,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_237.flac,00008-f000204,0.948387,"Sie sind einfach Schecks, die die Menschen auf eine Bank ausstellen, bei der sie kein Konto haben.",They are simply cheques that men draw on a bank where they have no account. +215,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_239.flac,00008-f000206,1.07314,"Ich denke nicht, daß ich herzlos bin.",I don't think I am heartless. +216,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_240.flac,00008-f000207,0.364286,Oder hältst du mich dafür?,Do you ? +217,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_242.flac,00008-f000210,0.777778,Der Jüngling runzelte die Stirn.,I don't like that explanation. +218,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_244.flac,00008-f000212,0.771429,Ich bin es durchaus nicht.,I am nothing of the kind. +219,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_245.flac,00008-f000213,1.0,"Ich weiß, daß ich es nicht bin.",I know I am not. +220,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_246.flac,00008-f000214,1.23321,"Und doch muß ich zugeben, was geschehen ist, ergreift mich nicht so, wie es sollte.",And yet I must admit that this thing that has happened does not affect me as it should. +221,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_247.flac,00008-f000215,0.7056060000000001,Es scheint mir wie ein wundervoller Abschluß eines wundervollen Stückes zu sein.,It seems to me to be simply like a wonderful ending to a wonderful play. +222,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_248.flac,00008-f000216,0.736138,"Es hat all die schreckensvolle Schönheit einer griechischen Tragödie, einer Tragödie, in der ich selbst eine große Rolle spielte, aber in der ich nicht verwundet wurde.","It has all the terrible beauty of a Greek tragedy, a tragedy in which I took a great part, but by which I have not been wounded." +223,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_250.flac,00008-f000218,0.941667,"Ich denke mir, die wahre Erklärung lautet so:",I fancy that the true explanation is this. +224,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_251.flac,00008-f000219,0.958558,"Es kommt oft vor, daß die Wirklichkeitstragödien des Lebens auf so unkünstlerische Art geschehen, daß sie uns durch ihre lächerliche Sinnlosigkeit, ihre völlige Stillosigkeit kränken.","It often happens that the real tragedies of life occur in such an inartistic manner that they hurt us by their crude violence, their absolute incoherence, their absurd want of meaning, their entire lack of style." +225,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_252.flac,00008-f000220,0.609649,"Sie greifen so an, wie es alles Gewöhnliche tut.",They affect us just as vulgarity affects us. +226,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_253.flac,00008-f000221,0.68125,"Sie wirken auf uns mit nackter, brutaler Gewalt, und wir lehnen uns dagegen auf.","They give us an impression of sheer brute force, and we revolt against that." +227,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_256.flac,00008-f000222,0.476524,"Mit einem Male merken wir, daß wir nicht länger die Spieler, sondern die Zuschauer des Stückes sind.","Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic elements of beauty Or rather we are both." +228,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_257.flac,00008-f000223,0.466071,"Oder besser gesagt, wir sind beides.","We watch ourselves, and the mere wonder of the spectacle enthralls us." +229,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_258.flac,00008-f000224,0.642788,Wir sehn uns selbst zu und werden von der Schönheit des Schauspiels bezaubert.,"In the present case, what is it that has really happened ?" +230,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_259.flac,00008-f000224,0.29375,Was ist im vorliegenden Fall in Wirklichkeit geschehen?,"In the present case, what is it that has really happened ?" +231,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_260.flac,00008-f000225,0.949524,Jemand hat sich aus Liebe zu dir getötet.,Someone has killed herself for love of you. +232,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_261.flac,00008-f000226,1.17632,"Ich wollte, ich hätte je so ein Erlebnis gehabt.",I wish that I had ever had such an experience. +233,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_262.flac,00008-f000227,1.4362,Es hätte mir für den Rest meines Lebens Liebe zur Liebe gegeben.,It would have made me in love with love for the rest of my life. +234,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_263.flac,00008-f000228,0.125275,"Die Menschen, die mich angebetet haben es hat deren nicht sehr viele gegeben","The people who have adored me there have not been very many, but there have been some have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me." +235,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_264.flac,00008-f000228,0.125275,"wollten alle hartnäckig weiterleben, lange, nachdem ich aufgehört hatte, mich um sie zu kümmern, oder sie, sich um mich zu kümmern."," The people who have adored me there have not been very many, but there have been some have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me." +236,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_265.flac,00008-f000229,1.43974,"Sie sind häßlich und fett geworden, und wenn ich sie treffe, fangen sie sofort mit Reminiszenzen an.","They have become stout and tedious, and when I meet them they go in at once for reminiscences." +237,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_267.flac,00008-f000230,0.1875,Was für eine furchtbare Sache ist das!,That awful memory of woman ! +238,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_268.flac,00008-f000231,0.49772700000000003,Und was für ein völliges Stehenbleiben des Geistes offenbart es!,What a fearful thing it is I And \vhat an utter intellectual stagnation it reveals ! +239,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_269.flac,00008-f000232,0.647059,"Man sollte die Farbe des Lebens schlürfen, aber sich niemals an seine Einzelheiten erinnern.","One should absorb the colour of life, but one should never re member its details." +240,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_270.flac,00008-f000233,0.2375,Einzelheiten sind immer gemein.,Details are always vulgar. +241,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_271.flac,00008-f000234,1.47,"Ich muß Mohn in meinen Garten säen, seufzte Dorian.","I must sow poppies in my garden, sighed Dorian." +242,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_272.flac,00008-f000235,0.651316,"Das tut nicht not, erwiderte sein Gefährte.","There is no necessity, rejoined his companion." +243,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_273.flac,00008-f000236,0.95625,Das Leben hat immer Mohn für uns in Bereitschaft.,Life has always poppies in her hands. +244,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_274.flac,00008-f000237,0.2,Natürlich; manchmal schleppen sich die Dinge hin.,"Of course, now and then things linger." +245,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_275.flac,00008-f000238,0.7550720000000001,"Einmal trug ich eine ganze Saison hindurch nichts als Veilchen, als eine Form künstlerischer Trauer um einen Roman, der nicht sterben wollte.","I once wore nothing but violets all through one season, as a form of artistic mourning for a romance that would not die." +246,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_276.flac,00008-f000239,0.758621,Schließlich jedoch ist er gestorben.,"Ul timately, however, it did die." +247,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_277.flac,00008-f000240,0.6,"Ich weiß nicht mehr, was ihn getötet hat.",I forget what killed it. +248,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_278.flac,00008-f000241,0.909524,"Ich glaube, es war ihr Vorsatz, mir die ganze Welt zum Opfer zu bringen.",I think it was her proposing to sacrifice the whole world for me. +249,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_279.flac,00008-f000242,0.196552,Das ist immer ein schrecklicher Augenblick.,That is always a dreadful moment. +250,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_280.flac,00008-f000243,0.18857100000000002,Er führt einem die Schrecknisse der Ewigkeit zu Gemüte.,It fills one with the terror of eternity. +251,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_281.flac,00008-f000244,0.787295,"Würdest du es nun glauben? vorige Woche bei Lady Hampshire sitze ich beim Essen neben der fraglichen Dame, und sie tat es nicht anders, sie mußte die ganze Sache noch einmal durchsprechen, die Vergangenheit ausgraben und die Zukunft aufrühren.","Well would you believe it ? a week ago, at Lady Hampshire's, I found myself seated at dinner next the lady in question, and she insisted on going over the whole thing again, and digging up the past, and raking up the future." +252,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_282.flac,00008-f000245,0.721622,Ich hatte die ganze Geschichte unter einem Narzissenbeet beerdigt.,I had buried my romance in a bed of asphodel. +253,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_283.flac,00008-f000246,1.07293,"Sie scharrte sie wieder heraus und versicherte mich, ich hätte ihr Leben vernichtet.","She dragged it out again, and assured me that I had spoiled her life." +254,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_284.flac,00008-f000247,0.7256090000000001,"Ich bin verpflichtet, festzustellen, daß sie mit kolossalem Appetit dem Essen zusprach, so wurde ich nicht im mindesten ängstlich.","I am bound to state that she ate an enormous dinner, so I did not feel any anxiety." +255,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_285.flac,00008-f000248,0.6,Aber was für eine Geschmacklosigkeit!,But what a lack of taste she showed I The one charm of the past is that it is the past. +256,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_286.flac,00008-f000248,0.6,"Der einzige Reiz der Vergangenheit ist, daß sie vergangen ist.", But what a lack of taste she showed I The one charm of the past is that it is the past. +257,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_287.flac,00008-f000249,0.4167270000000001,"Aber die Weiber wissen nie, wann der Vorhang gefallen ist.","But every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce." +258,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_288.flac,00008-f000248,0.5149729999999999,"Sie möchten immer noch einen sechsten Akt, und sowie das Stück gar kein Interesse mehr bietet, nehmen sie sich vor, es fortzusetzen.",But what a lack of taste she showed I The one charm of the past is that it is the past. +259,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_289.flac,00008-f000249,0.8835139999999999,"Wenn man sie ihren Weg gehn ließe, hätte jedes Lustspiel einen tragischen Ausgang, und jede Tragödie gipfelte in einer Farce.","But every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce." +260,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_290.flac,00008-f000250,0.766038,"Sie sind entzückend künstlich, aber sie haben keinen Sinn für Kunst.","They are charm ingly artificial, but they have no sense of art." +261,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_291.flac,00008-f000251,0.764,Du bist glücklicher als ich.,You are more fortunate than I am. +262,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_292.flac,00008-f000252,1.28681,"Ich versichere dich, Dorian, keine einzige der Frauen, die ich gekannt habe, hätte für mich getan, was Sibyl Vane für dich tat.","I assure you, Dorian, that not one of the women I have known would have done for me what Sibyl Vane did for you." +263,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_293.flac,00008-f000253,0.7742859999999999,Gewöhnliche Frauen trösten sich immer.,Ordinary women always console themselves. +264,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_294.flac,00008-f000254,0.5140319999999999,"Einige tun es, indem sie sich auf sentimentale Farben verlegen.",Some of them do it by going in for sentimental colours. +265,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_295.flac,00008-f000255,0.746739,"Traue nie einer Frau, die Mauve trägt, gleichviel, in welchem Alter sie ist, oder einer Frau über fünfunddreißig, die blaßrote Bänder liebt!","Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirtyfive who is fond of pink ribbons." +266,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_296.flac,00008-f000256,0.55619,"Das bedeutet immer, daß sie eine Geschichte haben.",It always means that they have a history. +267,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_297.flac,00008-f000257,0.25774600000000003,"Andre finden großen Trost darin, plötzlich die Vorzüge ihrer Gatten zu entdecken.",Others find a great consolation in suddenly dis covering the good qualities of their husbands. +268,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_298.flac,00008-f000258,0.618143,"Sie halten dir ihr eheliches Glück so stolz unter die Nase, als ob es die entzückendste Sünde wäre.","They flaunt their conjugal felicity in one's face, as if it were the most fascinating of sins." +269,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_299.flac,00008-f000259,0.17727300000000001,Andre wieder tröstet die Religion.,Religion consoles some. +270,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_300.flac,00008-f000260,1.0214299999999998,"Ihre Mysterien haben ganz den Reiz einer Liebelei, sagte mir einmal eine Frau, und ich kann es gut verstehen.","Its mysteries have all the charm of a flirtation, a woman once told me; and I can quite understand it." +271,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_301.flac,00008-f000261,1.02759,"Überdies macht einen nichts so eitel, als wenn einem gesagt wird, man sei ein Sünder.","Besides, nothing makes one so vain as being told that one is a sinner." +272,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_302.flac,00008-f000262,0.681696,Das Gewissen macht Egoisten aus uns allen.,Conscience makes egotists of us all. +273,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_303.flac,00008-f000263,0.6409090000000001,"Ja, die Tröstungsarten, die die Weiber im modernen Leben finden, nehmen wirklich kein Ende.",Yes; there is really no end to the consolations that women find in modern life. +274,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_304.flac,00008-f000264,0.6265149999999999,Ich habe von der wichtigsten gar nicht gesprochen!,"Indeed, I have not mentioned the most important one." +275,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_305.flac,00008-f000265,0.659211,Und die ist? fragte der Jüngling zerstreut.,"What is that, Harry ? said the lad, listlessly." +276,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_306.flac,00008-f000266,0.8307690000000001,"Oh, der Trost, der auf der Hand liegt.","Oh, the obvious consolation." +277,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_307.flac,00008-f000267,0.5326529999999999,"Man nimmt den Anbeter einer andern, wenn man den eigenen verloren hat.",Taking someone else's admirer when one lose's one's own. +278,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_308.flac,00008-f000268,0.802381,In der guten Gesellschaft wird eine Frau auf diese Weise immer wieder flott.,In good society that always whitewashes a woman. +279,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_309.flac,00008-f000269,1.57733,"Aber wahrhaftig, Dorian, wie anders muß Sibyl Vane gewesen sein, als all die Frauen, denen man begegnet!","But really, Dorian, how different Sibyl Vane must have been from all the women one meets !" +280,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_310.flac,00008-f000270,0.55,Es liegt für mich etwas Schönes in ihrem Sterben.,There is some thing to me quite beautiful about her death. +281,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_311.flac,00008-f000271,0.9004709999999999,"Ich freue mich, in einem Jahrhundert zu leben, wo solche Wunder geschehen.",I am glad I am living in a century when such wonders happen. +282,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_312.flac,00008-f000272,0.837209,"Sie lassen einen an die Wirklichkeit der Dinge glauben, mit denen wir alle spielen, wie Romantik, Leidenschaft und Liebe.","They make one believe in the reality of the things we all play with, such as romance, passion, and love." +283,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_313.flac,00008-f000273,1.09464,Ich war furchtbar grausam zu ihr.,I was terribly cruel to her. +284,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_314.flac,00008-f000274,0.278571,Du vergißt das.,You forget that. +285,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_315.flac,00008-f000275,0.866857,"Ich fürchte, die Frauen schätzen die Grausamkeit, handgreifliche Grausamkeit, mehr als irgend sonst etwas.","I am afraid that women appreciate cruelty, downright cruelty, more than anything else." +286,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_318.flac,00008-f000276,0.225,Sie wollen beherrscht sein.,"They seen you really and absolutely angry, but I can fancy how delightful you looked." +287,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_319.flac,00008-f000276,0.225,"Ich zweifle nicht, daß du glänzend warst."," They seen you really and absolutely angry, but I can fancy how delightful you looked." +288,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_320.flac,00008-f000277,0.21036999999999997,"Ich habe dich nie wirklich und ganz und gar im Zorn gesehn; aber ich kann mir vorstellen, wie entzückend du aussahst, und schließlich, vorgestern sagtest du etwas zu mir, das mir damals nur phantastisch vorkam, aber jetzt sehe ich, daß es völlig wahr gewesen ist.","And, after all, you said something to me the day before yesterday that seemed to me at the time to be merely fanciful, but that I see now was absolutely true, and it holds the key to everything." +289,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_321.flac,00008-f000277,0.21036999999999997,Es ist der Schlüssel zu der ganzen Sache.," And, after all, you said something to me the day before yesterday that seemed to me at the time to be merely fanciful, but that I see now was absolutely true, and it holds the key to everything." +290,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_322.flac,00008-f000278,0.864706,"Was war das, Harry?","What was that, Harry ?" +291,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_323.flac,00008-f000279,1.0946200000000001,"Du sagtest zu mir, Sibyl Vane vergegenwärtige dir all die Frauengestalten der Romantik sie sei an einem Abend Desdemona und am andern Ophelia; sie sterbe als Julia, um als Imogen wieder zum Leben zu erwachen.","You said to me that Sibyl Vane represented to you all the heroines of romance that she was Des demona one night, and Ophelia the other; that if she died as Juliet, she came to life as Imogen." +292,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_324.flac,00008-f000280,0.916667,"Sie wird nie wieder zum Leben erwachen, stöhnte der Jüngling und begrub sein Gesicht in den Händen.","She will never come to life again now, muttered the lad, burying his face in his hands." +293,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_325.flac,00008-f000281,0.916667,"Nein, sie wird nie wieder zum Leben erwachen.","No, she will never come to life." +294,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_326.flac,00008-f000282,2.37086,Sie hat ihre letzte Rolle gespielt.,She has played her last part. +295,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_327.flac,00008-f000283,0.7555350000000001,"Aber du mußt an dieses einsame Sterben inmitten des grellen Flitterstaats des Ankleidezimmers nicht anders denken, als wenn es ein seltsames, unheimliches Fragment aus einer Tragödie unserer romantischen Dramatiker wäre, eine wundervolle Szene von Webster oder Ford oder Cyril Tourneur.","But you must think of that lonely death in the tawdry dressingroom simply as a strange lurid fragment from some Jacobean tragedy, as a wonderful scene from Webster, or Ford, or Cyril Tourneur." +296,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_328.flac,00008-f000284,1.16538,"Das Mädchen lebte nie wirklich, und so ist sie nicht wirklich gestorben.","The girl never really lived, and so she has never really died." +297,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_329.flac,00008-f000285,0.865714,"Für sich zum mindesten ist sie immer ein Traum gewesen, ein Geist, der durch Shakespeares Stücke huschte und sie durch ihr Dasein strahlender machte, ein Flötenton, durch den Shakespeares Musik inniger und freudenreicher wurde.","To you at least she was always a dream, a phantom that flitted through Shakespeare's plays and left them lovelier for its presence, a reed through which Shakespeare's music sounded richer and more full of joy." +298,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_330.flac,00008-f000286,1.6509200000000002,"Im Augenblick, wo sie das wirkliche Leben berührte, verdarb sie es, und es verdarb sie, und so schwand sie dahin.","The moment she touched actual life, she marred it, and it marred her, and so she passed away." +299,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_331.flac,00008-f000287,0.628571,"Traure um Ophelia, wenn es dir Genüge tut!","Mourn for Ophelia, if you like." +300,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_332.flac,00008-f000288,0.323106,Streue,Put ashes on your head because Cordelia was strangled. +301,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_333.flac,00008-f000288,0.323106,"Asche auf dein Haupt, weil Cordelia zugrunde ging!", Put ashes on your head because Cordelia was strangled. +302,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_334.flac,00008-f000289,0.615686,"Schrei zum Himmel, weil Brabantios Tochter sterben mußte!",Cry out against Heaven because the daughter of Bra bantio died. +303,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_335.flac,00008-f000290,1.24324,Aber verschwende deine Tränen nicht um Sibyl Vane.,But don't waste your tears over Sibyl Vane. +304,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_336.flac,00008-f000291,1.73333,Sie war weniger wirklich als sie alle.,She was less real than they are. +305,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_337.flac,00008-f000292,0.882353,Es trat Stille ein.,There was a silence. +306,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_338.flac,00008-f000293,0.656158,Der Abend hüllte das Zimmer in Dämmerung.,The evening darkened in the room. +307,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_339.flac,00008-f000294,0.270968,"Geräuschlos, auf silbernen Füßen, krochen die Schatten aus dem Garten herein.","Noiselessly, and with silver feet, the shadows crept In from the garden." +308,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_340.flac,00008-f000295,0.162857,Die Farben schwanden müde aus den verbleichenden Geräten.,The colours faded wearily out of things. +309,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_341.flac,00008-f000296,1.39773,Nach einer Weile blickte Dorian Gray auf.,After some time Dorian Gray looked up. +310,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_342.flac,00008-f000297,0.402941,"Du hast mich mir selbst erklärt, Harry, sagte er wie mit einem Seufzer der Erleichterung.","You have explained me to myself, Harry, he mur has happened." +311,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_343.flac,00008-f000298,-0.0120536,"Ich empfand alles, was du gesagt hast, aber ich fürchtete mich etwas davor, und ich konnte es mir selbst nicht zum Ausdruck bringen.",It has been a marvellous experience. +312,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_344.flac,00008-f000299,0.804545,Wie gut du mich kennst!,That is all. +313,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_345.flac,00008-f000297,0.520588,"Aber wir wollen nicht wieder von dem sprechen, was geschehen ist.","You have explained me to myself, Harry, he mur has happened." +314,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_346.flac,00008-f000298,0.653571,Es war ein wundersames Erlebnis das ist alles.,It has been a marvellous experience. +315,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_347.flac,00008-f000300,0.646753,"Ich möchte wissen, ob das Leben mir noch mehr so wundersame Dinge vorbehalten hat.",I wonder if life has still in store for me anything as marvellous. +316,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_348.flac,00008-f000301,1.57179,"Das Leben hat dir alles und jedes vorbehalten, Dorian.","Life has everything in store for you, Dorian." +317,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_349.flac,00008-f000302,0.757313,"Es gibt nichts, was du mit deiner außergewöhnlichen Schönheit nicht tun könntest.","There is nothing that you, with your extraordinary good looks, will not be able to do." +318,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_350.flac,00008-f000303,1.04423,"Aber denke dir, Harry, ich würde hager und alt und verrunzelt.","But suppose, Harry, I became haggard, and old, and wrinkled ?" +319,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_351.flac,00008-f000304,0.266667,Was dann?,What then ? +320,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_353.flac,00008-f000306,0.795238,"Wie es jetzt ist, werden sie dir entgegengetragen.","As it is, they are brought to you." +321,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_354.flac,00008-f000307,0.987931,"Nein, du mußt schön bleiben, wie du bist.","No, you must keep your good looks." +322,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_355.flac,00008-f000308,0.691585,"Wir leben in einer Zeit, die zuviel liest, um weise zu sein, und die zuviel denkt, um schön zu sein.","We live in an age that reads too much to be wise, and that thinks too much to be beautiful." +323,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_356.flac,00008-f000309,0.716667,Wir können dich nicht entbehren.,We cannot spare you. +324,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_357.flac,00008-f000310,0.915712,"Und jetzt tätest du besser, dich umzuziehen und in den Klub zu fahren.","And now you had better dress, and drive down to the club." +325,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_358.flac,00008-f000311,1.51071,Wir sind sowieso recht spät daran.,"We are rather late, as it is." +326,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_359.flac,00008-f000312,1.32604,"Ich denke, ich treffe dich lieber in der Oper, Harry.","I think I shall join you at the Opera, Harry." +327,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_360.flac,00008-f000313,0.6,"Ich bin zu abgespannt, um etwas zu essen.",I feel too tired to eat anything. +328,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_361.flac,00008-f000314,0.255882,Welche Nummer hat die Loge deiner Schwester?,Vhat is the number of your sister's box ? +329,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_362.flac,00008-f000315,0.231818,"Siebenundzwanzig, glaub ich.","Twentyseven, I believe." +330,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_363.flac,00008-f000316,0.27,Ihr Name steht an der Tür.,It is on the grand tier. +331,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_366.flac,00008-f000320,0.9371430000000001,Du bist sicher mein bester Freund.,But I am awfully obliged to you for all that you have said to me. +332,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_367.flac,00008-f000322,1.3,Niemand hat mich je so verstanden wie du.,No one has ever understood me as you have. +333,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_368.flac,00008-f000323,0.991765,"Wir sind erst im Anfang unsrer Freundschaft, Dorian, antwortete Lord Henry und schüttelte ihm die Hand.","We are only at the beginning of our friendship, Dorian, answered Lord Henry, shaking him by the hand." +334,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_370.flac,00008-f000325,1.25833,Hoffentlich sehe ich dich vor neun Uhr dreißig.,"I shall see you before nine thirty, I hope." +335,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_371.flac,00008-f000326,0.8759999999999999,Vergiß nicht: die Patti singt!,"Remember, Patti is singing." +336,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_372.flac,00008-f000327,0.920115,"Als die Tür sich hinter ihm geschlossen hatte, klingelte Dorian Gray, und nach ein paar Minuten erschien Viktor mit den Lampen und ließ die Rouleaus herunter.","As he closed the door behind him, Dorian Gray touched the bell, and in a few minutes Victor appeared with the lamps and drew the blinds down." +337,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_373.flac,00008-f000328,0.549194,"Er wartete ungeduldig, bis der Diener wieder ging.",He waited impatiently for him to go. +338,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_374.flac,00008-f000329,0.56087,Der Mann schien unendlich lange zu allem zu brauchen.,The man seemed to take an interminable time over everything. +339,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_375.flac,00008-f000328,1.01855,"Sowie er das Zimmer verlassen, stürzte Dorian Gray zu dem Schirm und schob ihn zurück.",He waited impatiently for him to go. +340,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_376.flac,00008-f000329,0.570543,"Nein, das Bild hatte sich nicht weiter verändert.",The man seemed to take an interminable time over everything. +341,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_377.flac,00008-f000330,0.0490909,"Es hatte die Nachricht vom Tode Sibyl Vanes gehabt, ehe er darum gewußt hatte."," As soon as he had left, he rushed to the screen, and vicious cruelty that marred the fine lines of the mouth had, no doubt, appeared at the very moment that the girl had drunk the poison, whatever it was." +342,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_378.flac,00008-f000331,0.426724,"Es wurde die Ereignisse des Lebens inne, sowie sie vorfielen.",Or was it indifferent to results ? +343,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_380.flac,00008-f000331,0.977586,Oder kümmerte es sich nicht um Resultate?,Or was it indifferent to results ? +344,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_381.flac,00008-f000332,0.498854,"Nahm es nur zur Kenntnis, was in der Seele vor sich ging?",Did it merely take cog nizance of what passed within the soul ? +345,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_382.flac,00008-f000333,0.966535,"Das hätte er gern gewußt und hoffte, daß er eines Tages die Veränderung vor seinen Augen eintreten sähe, und ihn schauderte, als er es hoffte.","He won dered, and hoped that some day he would see the change taking place before his very eyes, shuddering as he hoped it." +346,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_383.flac,00008-f000334,0.22,Arme Sibyl!,Poor Sibyl ! what a romance it had all been ! +347,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_384.flac,00008-f000334,0.22,Wie romantisch alles gewesen war!, Poor Sibyl ! what a romance it had all been ! +348,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_385.flac,00008-f000335,1.61667,Sie hatte den Tod oft auf der Bühne gespielt.,She had often mimicked death on the stage. +349,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_386.flac,00008-f000336,0.99,Jetzt hatte der Tod selbst nach ihr gegriffen und sie mit sich geführt.,"Then Death himself had touched her, and taken her with him." +350,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_387.flac,00008-f000337,1.89561,Wie hatte sie diese furchtbare letzte Szene gespielt?,How had she played that dreadful last scene ? +351,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_388.flac,00008-f000338,0.972222,"Hatte sie ihn verflucht, als sie starb?","Had she cursed him, as she died ?" +352,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_389.flac,00008-f000339,0.912121,"Nein; sie war aus Liebe zu ihm gestorben, und die Liebe sollte ihm fortan ein Sakrament sein.","No; she had died for love of him, and love would always be a sacrament to him now." +353,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_390.flac,00008-f000340,1.34192,"Sie hatte durch das Opfer ihres Lebens, das sie gebracht hatte, alles gesühnt.","She had atoned for everything, by the sacrifice she had made of her life." +354,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_391.flac,00008-f000341,1.11905,"Er wollte nicht mehr an das denken, was er an diesem schrecklichen Abend im Theater durchgemacht hatte.","He would not think any more of what she had made him go through, on that horrible night at the theatre." +355,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_392.flac,00008-f000342,0.514465,"Wenn er an sie dachte, sollte es als an eine wundervolle tragische Gestalt sein, die auf die Bühne der Welt gesandt worden war, um die erhabene Wirklichkeit der Liebe zu künden.","When he thought of her, it would be as a wonderful tragic figure sent on to the world's stage to show the supreme reality of Love." +356,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_393.flac,00008-f000343,0.7875,Eine wundervolle tragische Gestalt?,A wonderful tragic figure ? +357,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_394.flac,00008-f000344,0.357447,"Tränen traten ihm in die Augen, als er an ihre kindliche Erscheinung, ihre heitere phantastische Art, ihre schüchterne, bebende Grazie dachte.","Tears came to his eyes as he remembered her childlike look, and winsome fanciful ways, and shy tremulous grace." +358,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_395.flac,00008-f000345,1.38514,Er wischte sie schnell fort und betrachtete wieder das Bild.,"He brushed them away hastily, and looked again at the picture." +359,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_396.flac,00008-f000346,0.804545,"Er fühlte, der Zeitpunkt war da, wo er wählen mußte.",He felt that the time had really come for making his choice. +360,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_397.flac,00008-f000347,1.25556,Oder hatte er bereits gewählt?,Or had his choice already been made ? +361,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_398.flac,00008-f000348,1.17321,"Ja, das Leben hatte für ihn entschieden das Leben und seine eigene unsägliche Neugier auf das Leben.","Yes, life had decided that for him life, and his own infinite curiosity about life." +362,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_399.flac,00008-f000349,0.612819,"Ewige Jugend, unendliche Gluten, feine und geheime Genüsse, wilde Freuden und wildere Sünden all das sollte er haben.","Eternal youth, infinite passion, pleasures subtle and secret, wild joys and wilder sins he was to have all these things." +363,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_400.flac,00008-f000350,1.04423,Das Bild sollte die Last seiner Schande tragen: das war alles.,The portrait was to bear the burden of his shame : that was all. +364,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_401.flac,00008-f000351,1.01809,"Ein qualvolles Gefühl beschlich ihn, als er an die Entweihung dachte, die des schönen Antlitzes auf der Leinwand wartete.",A feeling of pain crept over him as he thought of the desecration that was in store for the fair face on the canvas. +365,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_402.flac,00008-f000352,0.186759,"Einmal hatte er in knabenhaftübermütiger Nachahmung des Narzissus die gemalten Lippen, die jetzt so grausam auf ihn herablächelten, geküßt oder getan, als ob er sie küsse.","Once, in boyish mockery of Narcissus, to him at times." +366,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_403.flac,00008-f000352,0.32371500000000003,"Morgen für Morgen hatte er vor dem Bilde gesessen und hatte seine Schönheit bewundert; es schien ihm zuzeiten, als ob er fest in das Bild verliebt sei.","Once, in boyish mockery of Narcissus, to him at times." +367,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_404.flac,00008-f000353,0.491304,"Sollte es sich jetzt mit jeder Laune, der er nachgab, verändern?",Was it to alter now with every mood to which he yielded ? +368,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_405.flac,00008-f000354,1.00689,"Sollte es ein ungeheuerliches, widerwärtiges Ding werden, das man in verschlossenem Raum verstecken, vor dem Sonnenlicht, das so oft das wallende Wunder seines Haares noch glänzender vergoldet hatte, verschließen mußte?","Was it to become a monstrous and loathsome thing, to be hidden away in a locked room, to be shut out from the sunlight that had so often touched to brighter gold the waving wonder of its hair ?" +369,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_406.flac,00008-f000355,-0.054000000000000006,"Oh, über den Jammer!",The pity of it I the pity of it ! +370,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_407.flac,00008-f000355,-0.054000000000000006,Über den Jammer!, The pity of it I the pity of it ! +371,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_408.flac,00008-f000356,0.645066,"Einen Augenblick dachte er daran, zu beten und zu erflehen, die entsetzliche Sympathie, die zwischen ihm und dem Bilde bestand, sollte aufhören.",For a moment he thought of praying that the horrible sympathy that existed between him and the picture might cease. +372,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_409.flac,00008-f000357,0.596761,"Es hatte sich gewandelt, weil er es wie in einem Gebet erfleht hatte; vielleicht könnte es ein Gebet erreichen, daß es sich nicht mehr verwandelte.",It had changed in answer to a prayer; perhaps in answer to a prayer it might remain unchanged. +373,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_410.flac,00008-f000358,0.524416,"Aber doch: wer, der etwas vom Leben wußte, sollte die Möglichkeit, ewig jung zu bleiben, aufgeben, so phantastisch auch der Gedanke an diese Möglichkeit war und mit wie verhängnisvollen Folgen sie auch belastet war?","And, yet, who, that knew any thing about Life, would surrender the chance of re maining always young, however fantastic that chance might be, or with what fateful consequences it might be fraught ?" +374,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_411.flac,00008-f000359,0.65,"Überdies, stand es wirklich in seiner Macht?","Besides, was it really under his control ?" +375,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_412.flac,00008-f000360,1.2603799999999998,"War es in der Tat das Gebet gewesen, das die Veränderung bewirkt hatte?",Had it indeed been prayer that had produced the substitution ? +376,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_413.flac,00008-f000361,0.923077,Konnte es nicht irgendeinen seltsamen wissenschaftlichen Grund für das alles geben?,Might there not be some curious scientific reason for it all ? +377,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_414.flac,00008-f000362,0.670615,"Wenn das Denken auf einen lebenden Organismus Einfluß ausüben konnte, konnte nicht das Denken auch auf tote und unorganische Dinge Einfluß üben?","If thought could exercise its influence upon a living organism, might not thought exercise an influence upon dead and inorganic things ?" +378,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_415.flac,00008-f000363,0.538462,"Ja, abgesehen vom Denken und bewußten Wunsch, konnten nicht Dinge, die außerhalb unseres Körpers waren, im Einklang mit unsern Stimmungen und Leidenschaftswallungen vibrieren, konnte nicht das Atom das Atom rufen in geheimer Liebe oder seltsamer Verwandtschaft?","Nay, without thought or conscious desire, might not things external to ourselves vibrate in unison with our moods and passions, atom calling to atom in secret love of strange affinity ?" diff --git a/alignments/9/00009-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00009-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d01f1a1444c04a97d92cab21405bc7cb9c8f6f6f --- /dev/null +++ b/alignments/9/00009-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,299 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_1.flac,00009-f000001,1.09351,"Als er am nächsten Morgen beim Frühstück saß, trat Basil Hallward ins Zimmer.","CHAPTER IX As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_2.flac,00009-f000002,0.907525,"Ich bin so froh, daß ich dich treffe, Dorian, sagte er in ernstem Tone.","I am so glad I have found you, Dorian, he said, gravely." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_3.flac,00009-f000003,0.9122450000000001,"Ich war gestern abend da, und man sagte mir, du seist in der Oper.","I called last night, and they told me you were at the Opera." +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_4.flac,00009-f000004,1.34063,"Natürlich wußte ich, daß das nicht sein konnte.",Of course I knew that was impossible. +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_5.flac,00009-f000005,0.7769,"Aber ich wollte, du hättest ein Wort hinterlassen, wohin du wirklich gegangen warst.",But I wish you had left word where you had really gone to. +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_6.flac,00009-f000006,0.585811,"Ich verbrachte eine schreckliche Nacht und fürchtete halb, der einen Tragödie könnte eine zweite gefolgt sein.","I passed a dreadful evening, half afraid that one tragedy might be followed by another." +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_7.flac,00009-f000007,0.8711540000000001,"Du hättest mir telegraphieren sollen, sowie du es erfuhrst.",I think you might have telegraphed for me when you heard of it first. +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_8.flac,00009-f000008,1.47465,"Ich las es ganz zufällig in einer späten Ausgabe des Globe, den ich im Klub in die Hand bekam.","I read of it quite by chance in a late edition of The Globe, that I picked up at the club." +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_9.flac,00009-f000009,0.7375,"Ich eilte sofort hierher und war unglücklich, dich nicht zu finden.","I came here at once, and was miser able at not finding you." +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_10.flac,00009-f000010,0.755416,"Ich kann dir nicht sagen, wie bitter weh mir das Ganze tut.",I can't tell you how heart broken I am about the whole thing. +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_11.flac,00009-f000011,0.716071,"Ich weiß, was du leiden mußt.",I know what you must suffer. +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_12.flac,00009-f000012,0.86,Aber wo warst du?,But where were you ? +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_13.flac,00009-f000013,0.27428600000000003,"Warst du hingegangen, ihre Mutter zu sehen?",Did you go down and see the girl's mother ? +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_14.flac,00009-f000014,0.874359,"Einen Augenblick dachte ich daran, dich dort aufzusuchen.",For a moment I thought of following you there. +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_15.flac,00009-f000015,0.7182270000000001,In der Zeitung stand die Adresse.,They gave the address in the paper. +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_16.flac,00009-f000016,1.13839,"Irgendwo in Euston Road, nicht wahr?","Somewhere in the Euston Road, isn't it ?" +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_17.flac,00009-f000017,0.92915,"Aber ich fürchtete, in einen Schmerz einzudringen, dem ich nicht helfen konnte.",But I was afraid of intruding upon a sorrow that I could not lighten. +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_18.flac,00009-f000018,0.245455,Die arme Frau!,Poor woman ! +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_19.flac,00009-f000019,0.515942,In was für einem Zustand muß sie sein?,What a state she must be in ! +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_20.flac,00009-f000019,0.286957,Und dazu ihr einziges Kind!,What a state she must be in ! +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_21.flac,00009-f000020,0.870186,Was sagte sie zu dem allem?,"And her only child, too I What did she say about it all ?" +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_22.flac,00009-f000021,1.02549,"Mein lieber Basil, wie soll ich das wissen? fragte Dorian Gray, der aus einem entzückenden bauchigen venezianischen Glas, das mit Goldperlen verziert war, von einem blaßgelben Wein kleine Schlucke nahm und äußerst indigniert aussah.","My dear Basil, how do I know ? murmured Dorian Gray, sipping some paleyellow wine from a delicate goldbeaded bubble of Venetian glass, and looking dreadfully bored." +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_23.flac,00009-f000022,1.78125,Ich war in der Oper.,I was at the Opera. +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_24.flac,00009-f000023,0.788462,Du hättest auch kommen sollen.,You should have come on there. +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_25.flac,00009-f000024,1.03723,"Ich lernte Lady Gwendolen, Harrys Schwester, kennen.","I met Lady Gwen dolen, Harry's sister, for the first time." +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_26.flac,00009-f000025,1.13125,Wir waren bei ihr in der Loge.,We were in her box. +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_27.flac,00009-f000026,1.2466700000000002,Sie ist ein reizendes Geschöpf; und die Patti sang himmlisch.,She is perfectly charming; and Patti sang divinely. +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_28.flac,00009-f000027,0.78,Sprich nicht über gräßliche Sachen!,Don't talk about horrid subjects. +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_29.flac,00009-f000028,0.78125,"Wenn man über eine Sache nicht spricht, ist sie nie gewesen.","If one doesn't talk about a thing, it has never happened." +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_30.flac,00009-f000029,0.259615,"Nur der Ausdruck, sagt Harry, gibt den Dingen Wirklichkeit.","It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things." +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_31.flac,00009-f000030,0.456667,"Hinzufügen möchte ich, daß sie nicht das einzige Kind der Mutter war.",I may mention that she was not the woman's only child. +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_32.flac,00009-f000029,0.98125,"Es ist noch ein Sohn da, ein famoser Bursche, glaube ich.","It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things." +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_33.flac,00009-f000030,0.753333,Aber er ist nicht beim Theater Matrose oder so was Ähnliches.,I may mention that she was not the woman's only child. +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_34.flac,00009-f000031,0.621429,Und jetzt erzähle von dir etwas.,"There is a son, a charming fellow, I believe." +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_35.flac,00009-f000032,0.0923077,Was machst du?,But he is not on the stage. +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_36.flac,00009-f000034,0.515625,Du warst in der Oper? sagte Hallward.,"And now, tell me about yourself and what you are painting." +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_37.flac,00009-f000035,0.34375,"Er sprach sehr leise, sein Ton war schmerzhaft gepreßt.","You went to the Opera ? said Hallward, speaking very slowly, and with a strained touch of pain in his voice." +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_38.flac,00009-f000036,0.754412,"Du gingst in die Oper, während Sibyl Vane in einem schmutzigen Hause auf dem Totenbette liegt?",You went to the Opera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging ? +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_39.flac,00009-f000037,0.37593000000000004,"Du kannst zu mir von andern reizenden Frauen sprechen und von dem himmlischen Gesang der Patti, ehe das Mädchen, das du geliebt hast, noch der Ruhe des Grabes übergeben ist, in dem sie schlafen soll?","You can talk to me of other women being charming, and of Patti singing divinely, before the girl you loved has even the quiet of a grave to sleep in ?" +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_42.flac,00009-f000041,0.289655,"Was geschehen ist, ist geschehen.",You must not tell me about things. +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_43.flac,00009-f000042,0.2,"Was vorbei ist, ist vorbei.",What is done is done. +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_44.flac,00009-f000043,0.282353,Laß das Vergangne!,What is past is past. +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_45.flac,00009-f000044,0.204,Du nennst gestern die Vergangenheit?,You call yesterday the past ? +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_46.flac,00009-f000045,0.54,Was hat der Verlauf der Zeit damit zu tun?,What has the actual lapse of time got to do with it ? +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_47.flac,00009-f000046,0.263158,"Nur oberflächliches Volk braucht Jahre, um eine Empfindung loszuwerden.",It is only shallow people who require years to get rid of an emotion. +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_48.flac,00009-f000047,0.765217,"Ein Mensch, der Herr über sich selbst ist, kann einem Schmerz so leicht ein Ende machen, wie er einen Genuß finden kann.",A man who is master of himself can end a sorrow as easily as he can invent a pleasure. +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_49.flac,00009-f000048,1.06579,"Ich habe keine Lust, meinen Empfindungen preisgegeben zu sein.",I don't want to be at the mercy of my emotions. +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_50.flac,00009-f000049,0.593478,"Ich will sie nutzen, sie genießen und sie beherrschen.","I want to use them, to enjoy them, and to dominate them." +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_51.flac,00009-f000050,0.9,"Dorian, das ist gräßlich!","Dorian, this is horrible !" +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_52.flac,00009-f000051,1.2709700000000002,Es hat dich etwas völlig gewandelt.,Something has changed you completely. +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_53.flac,00009-f000052,0.640645,"Du siehst genau so aus wie der wundervolle Jüngling, der Tag für Tag in mein Atelier kam, um mir für sein Bild zu sitzen.","You look exactly the same won derful boy who, day after day, used to come down to my studio to sit for his picture." +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_54.flac,00009-f000053,0.62029,"Aber damals warst du einfach, natürlich und liebevoll.","But you were simple, natural, and affectionate then." +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_55.flac,00009-f000054,1.16875,Du warst das unverdorbenste Menschenkind in der ganzen Welt.,You were the most unspoiled creature in the whole world. +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_56.flac,00009-f000055,1.12941,"Ich weiß nicht, was jetzt über dich gekommen ist.","Now, I don't know what has come over you." +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_57.flac,00009-f000056,0.587854,"Du sprichst, als ob du kein Herz und kein Erbarmen in der Brust hättest.","You talk as if you had no heart, no pity in you." +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_58.flac,00009-f000058,0.27,"Das ist alles Harrys Einfluß, ich sehe es.",I see that. +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_59.flac,00009-f000059,0.398485,"Der Jüngling errötete, trat ans Fenster und blickte einige Augenblicke auf den grünen, blitzenden, von der Sonne übergossenen Garten.","The lad flushed up, and, going to the window, looked out for a few moments on the green, flicker ing, sunlashed garden." +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_61.flac,00009-f000061,0.07200000000000001,"Du warst es, der mir die Eitelkeit beigebracht hat.",You only taught me to be vain. +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_63.flac,00009-f000062,0.744872,"Ich weiß nicht, was du meinst, Basil! rief er aus und drehte sich um.","I don't know what you mean, Basil, he ex claimed, turning round." +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_64.flac,00009-f000063,1.11801,"Ich weiß nicht, was du willst.",I don't know what you want. +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_65.flac,00009-f000064,1.00385,Was willst du?,What do you want ? +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_66.flac,00009-f000065,1.0590700000000002,"Ich will den Dorian Gray wieder, den ich gemalt habe, sagte der Künstler traurig.","I want the Dorian Gray I used to paint, said the artist, sadly." +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_71.flac,00009-f000068,0.532692,Ist das sicher? schrie Hallward auf und blickte ihn entsetzt an.,My dear Basil Surely you don't think it was a vulgar accident ? +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_73.flac,00009-f000068,0.518085,"Du nimmst doch nicht an, daß es ein gemeiner Zufall war?",My dear Basil Surely you don't think it was a vulgar accident ? +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_74.flac,00009-f000069,0.707692,Natürlich hat sie sich selbst getötet.,Of course she killed herself. +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_75.flac,00009-f000070,0.966667,Der Altere barg das Gesicht in den Händen.,The elder man buried his face in his hands. +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_76.flac,00009-f000071,0.86875,"Wie furchtbar, flüsterte er, und ein Schauder durchlief ihn.","How fearful, he muttered, and a shudder ran through him." +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_78.flac,00009-f000073,0.545455,Es ist eine der großen romantischen Tragödien unserer Zeit.,It is one of the great romantic tragedies of the age. +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_79.flac,00009-f000074,0.28775500000000004,In der Regel führen Leute vom Theater das trivialste Leben.,"As a rule, people who act lead the most commonplace lives." +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_80.flac,00009-f000075,0.746429,Sie sind gute Ehemänner oder treue Gattinnen oder sonst etwas Langweiliges.,"They are good husbands, or faith ful wives, or something tedious." +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_81.flac,00009-f000076,0.924667,"Du weißt, was ich meine Philistertugend und dergleichen.","You know what I mean middleclass virtue, and all that kind of thing." +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_82.flac,00009-f000077,0.378947,Wie anders war Sibyl!,How different Sibyl was I She lived her finest tragedy. +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_83.flac,00009-f000077,0.378947,Sie lebte ihre schönste Tragödie., How different Sibyl was I She lived her finest tragedy. +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_84.flac,00009-f000078,0.7863640000000001,Sie war immer eine Heldin.,She was always a heroine. +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_85.flac,00009-f000079,0.721317,"Am letzten Abend, an dem sie spielte an dem Abend, wo du sie sahst, spielte sie schlecht, weil sie die Liebe als Wirklichkeit kennen gelernt hatte.",The last night she played the night you saw her she acted badly because she had known the reality of love. +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_86.flac,00009-f000080,0.690629,"Als sie ihre Unwirklichkeit kennen lernte, starb sie, wie Julia gestorben ist.","When she knew its unreality, she died, as Juliet might have died." +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_87.flac,00009-f000081,0.635,Sie floh wieder ins Land der Kunst.,She passed again into the sphere of art. +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_88.flac,00009-f000082,0.26363600000000004,Etwas von Märtyrertum umschwebt sie.,There is something of the martyr about her. +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_89.flac,00009-f000083,0.6359239999999999,"Ihr Tod hat die ganze pathetische Nutzlosigkeit des Märtyrertums, all seine verschwendete Schönheit.","Her death has all the pathetic uselessness of martyrdom, all its wasted beauty." +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_90.flac,00009-f000084,1.002,"Aber wie gesagt, du darfst nicht glauben, ich hätte nicht gelitten.","But, as I was saying, you must not think I have not suffered." +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_91.flac,00009-f000085,0.728649,"Wenn du gestern in einem bestimmten Augenblick gekommen wärest vielleicht um halb sechs Uhr oder dreiviertel sechs , hättest du mich in Tränen gefunden.","If you had come in yesterday at a particular moment about halfpast five, perhaps, or a quarter to six you would have found me in tears." +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_92.flac,00009-f000086,0.9588610000000001,"Selbst Harry, der hier war, der mir die Nachricht tatsächlich gebracht hat, hat keine Ahnung, was ich durchgemacht habe.","Even Harry, who was here, who brought me the news, in fact, had no idea what I was going through." +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_93.flac,00009-f000087,0.95,Ich litt unsäglich.,I suffered im to console me. +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_94.flac,00009-f000088,0.18,Dann verflog es.,That is charming of you. +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_97.flac,00009-f000089,1.09714,"Und du bist sehr ungerecht, Basil.","You find me consoled, and you are furious." +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_99.flac,00009-f000088,0.285714,Das ist sehr lieb von dir.,That is charming of you. +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_100.flac,00009-f000089,0.658333,Du findest mich getröstet und wirst wütend.,"You find me consoled, and you are furious." +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_101.flac,00009-f000090,0.227516,Ist das dein Mitgefühl?,"How like a sym pathetic person You remind me of a story Harry told me about a certain philanthropist who spent twenty years of his life in trying to get some grievance redressed, or some unjust law altered I forget exactly what it was." +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_102.flac,00009-f000090,0.227516,"Du erinnerst mich an eine Geschichte, die Harry mir von einem Philantropen erzählte, der zwanzig Jahre seines Lebens sich bemühte, einen Mißstand zu heben oder die Abänderung eines ungerechten Gesetzes zu erwirken ich weiß nicht mehr genau."," How like a sym pathetic person You remind me of a story Harry told me about a certain philanthropist who spent twenty years of his life in trying to get some grievance redressed, or some unjust law altered I forget exactly what it was." +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_103.flac,00009-f000091,0.544068,"Schließlich hatte er Erfolg, und nichts kann größer sein als seine Enttäuschung.","Finally he succeeded, and nothing could exceed his disappointment." +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_104.flac,00009-f000092,0.612662,"Er hatte ganz und gar nichts mehr zu tun, starb fast vor Langerweile und wurde ein vollendeter Menschenfeind.","He had absolutely nothing to do, almost died of ennui, and became a confirmed misanthrope." +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_105.flac,00009-f000093,0.667669,"Und überdies, lieber alter Basil, wenn du mich wirklich trösten willst, lehre mich lieber vergessen, was geschehen ist, oder es von dem rechten künstlerischen Standpunkt aus betrachten.","And besides, my dear old Basil, if you really want to console me, teach me rather to forget what has happened, or to see it from the proper artistic point of view." +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_106.flac,00009-f000094,0.8946430000000001,"War es nicht Gautier, der gern von der consolation des arts geschrieben hat?",Was it not Gautier who used to write about la consolation des arts ? +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_107.flac,00009-f000095,0.6906770000000001,"Ich erinnere mich, in deinem Atelier fand ich einmal ein kleines Buch in Pergamenteinband und stieß auf das entzückende Wort.",I remember picking up a little vellum covered book in your studio one day and chancing on that delightful phrase. +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_108.flac,00009-f000096,0.893157,"Nun, wie der junge Mann bin ich nicht, von dem du mir erzähltest, als wir zusammen in Marlow waren, der zu sagen pflegte, gelber Atlas könne einen in allen Unglücksfällen des Lebens trösten.","Well, I am not like that young man you told me of when we were down at Marlow together, the young man who used to say that yellow satin could console one for all the miseries of life." +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_109.flac,00009-f000097,0.780237,"Ich liebe schöne Dinge, die man berühren und zur Hand nehmen kann.",I love beautiful things that one can touch and handle. +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_110.flac,00009-f000098,0.017948699999999998,"Alter Brokat, grüne Bronze, Lackarbeiten, geschnitztes Elfenbein, ein erlesenes Interieur, verschwenderische Üppigkeit, von dem allem ist viel zu holen, Aber die künstlerische Seelenverfassung, die sie schaffen oder jedenfalls offenbaren, gilt mir noch mehr.","Old brocades, green bronzes, lacquer work, carved ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp, there is much to be got from all these." +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_111.flac,00009-f000100,1.0805200000000001,"Zuschauer seines eigenen Lebens werden, wie Harry sagt, heißt dem Leiden des Lebens entrinnen.","To become the spec tator of one's own life, as Harry says, is to escape the suffering of life." +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_112.flac,00009-f000101,0.793478,"Ich weiß, du bist überrascht, daß ich so zu dir spreche.",I know you are surprised at my talking to you like this. +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_113.flac,00009-f000101,0.8739129999999999,"Du hast nicht wahrgenommen, wie ich mich entwickelt habe.",I know you are surprised at my talking to you like this. +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_114.flac,00009-f000103,0.852874,"Ich war ein Knabe, als du mich kennen lerntest.",I was a schoolboy when you knew me. +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_115.flac,00009-f000104,0.525,Ich bin ein Mann geworden.,I am a man now. +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_116.flac,00009-f000105,1.54872,"Ich habe neue Leidenschaften, neue Gedanken, neue Ideen.","I have new passions, new thoughts, new ideas." +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_117.flac,00009-f000106,0.6875600000000001,"Ich bin ein anderer, aber du darfst mich darum nicht weniger lieben.","I am different, but you must not like me less." +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_118.flac,00009-f000107,1.02587,"Ich bin verwandelt, aber du mußt immer mein Freund bleiben.","I am changed, but you must always be my friend." +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_119.flac,00009-f000108,1.125,Natürlich habe ich Harry sehr gern.,Of course I am very fond of Harry. +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_120.flac,00009-f000109,0.9,"Aber ich weiß, daß du besser bist als er.",But I know that you are better than he is. +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_121.flac,00009-f000109,1.15267,Du bist nicht stärker du fürchtest das Leben zu sehr aber du bist besser.,But I know that you are better than he is. +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_122.flac,00009-f000110,0.20507199999999998,Und wie glücklich sind wir doch miteinander gewesen!,You are not stronger you are too much afraid of life but you are better. +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_123.flac,00009-f000111,0.586667,"Verlaß mich nicht, Basil, und streite nicht mit mir.",And how happy we used The painter felt strangely moved. +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_124.flac,00009-f000110,0.20507199999999998,"Ich bin, was ich bin.", You are not stronger you are too much afraid of life but you are better. +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_125.flac,00009-f000111,0.12884600000000002,Da ist nichts weiter zu sagen.,And how happy we used The painter felt strangely moved. +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_126.flac,00009-f000111,0.12884600000000002,Der Maler war seltsam bewegt., And how happy we used The painter felt strangely moved. +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_127.flac,00009-f000112,1.09719,"Der Jüngling war ihm unendlich wert, und seine Erscheinung war der große Wendepunkt in seiner Kunst gewesen.","The lad was infinitely dear to him, and his personality had been the great turningpoint in his art." +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_128.flac,00009-f000113,0.682609,"Er konnte den Gedanken nicht ertragen, ihm noch ferner Vorwürfe zu machen.",He could not bear the idea of reproaching him any more. +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_129.flac,00009-f000114,1.13077,Schließlich war seine Gleichgültigkeit wahrscheinlich nur eine vorübergehende Stimmung.,"After all, his indifference was probably merely a mood that would pass away." +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_130.flac,00009-f000115,0.845183,"Es war so viel in ihm, was gut, so viel, was edel war.","There was so much in him that was good, so much in him that w r as noble." +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_132.flac,00009-f000117,0.7504270000000001,"Ich hoffe nur, dein Name wird nicht in Verbindung mit ihr genannt.",I only trust your name won't be mentioned in connection with it. +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_133.flac,00009-f000118,0.649624,Die Leichenschau wird diesen Nachmittag stattfinden.,The inquest is to take place this afternoon. +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_134.flac,00009-f000119,0.18,Bist du geladen?,Have they summoned you ? +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_136.flac,00009-f000121,0.473404,Alles der Art hatte so etwas Rohes und Gemeines an sich.,There was something so crude and vulgar about everything of the kind. +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_137.flac,00009-f000122,0.965625,"Sie wissen nicht, wie ich heiße, antwortete er.","They don't know my name, he answered." +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_138.flac,00009-f000123,0.247059,Aber sie wußte es doch?,But surely she did ? +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_139.flac,00009-f000124,0.7943180000000001,"Sie kannte nur meinen Vornamen, und ich bin sicher, daß sie den niemandem gegenüber aussprach.","Only my Christian name, and that I am quite sure she never mentioned to anyone." +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_140.flac,00009-f000125,0.941165,"Sie sagte mir einmal, alle seien sehr neugierig, zu wissen, wer ich sei, und sie sage allen unweigerlich, ich heiße Prinz Wunderhold.","She told me once that they were all rather curious to learn who I was, and that she invariably told them my name was Prince Charming." +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_141.flac,00009-f000126,0.8,Das war lieb von ihr.,It was pretty of her. +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_142.flac,00009-f000127,0.811765,"Du mußt mir eine Zeichnung von Sibyl machen, Basil.","You must do me a drawing of Sibyl, Basil." +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_143.flac,00009-f000128,0.773684,Ich möchte gern etwas mehr von ihr haben als ein paar Küsse und ein paar schmerzvolle pathetische Worte.,I should like to have something more of her than the memory of a few kisses and some broken pathetic words. +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_144.flac,00009-f000129,0.5379999999999999,"Ich will versuchen, etwas zu machen, wenn du es haben willst.","I will try and do something, Dorian, if it would please you." +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_145.flac,00009-f000130,1.2384600000000001,Aber du mußt zu mir kommen und mir selbst wieder sitzen.,But you must come and sit to me your self again. +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_146.flac,00009-f000131,1.01366,Ich kann ohne dich nicht weiterkommen.,I can't get on without you. +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_147.flac,00009-f000132,1.395,"Ich kann dir nie wieder sitzen, Basil.","I can never sit to you again, Basil." +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_148.flac,00009-f000133,0.8846149999999999,Es ist unmöglich! rief er aus und trat zurück.,"It is Im possible ! he exclaimed, starting back." +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_149.flac,00009-f000134,0.7863640000000001,Der Maler starrte ihn an.,The painter stared at him. +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_150.flac,00009-f000135,0.548958,"Lieber Junge, was für Unsinn redest du! rief er.","My dear boy, what nonsense ! he cried." +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_151.flac,00009-f000136,0.509756,"Willst du damit sagen, das Bild, das ich von dir gemalt habe, gefalle dir nicht?",Do you mean to say you don't like what I did of you ? +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_152.flac,00009-f000137,0.233333,Wo ist es?,Where is it ? +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_153.flac,00009-f000138,1.13143,Warum hast du den Schirm davorgestellt?,Why have you pulled the screen in front of it ? +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_154.flac,00009-f000139,0.3,Laß mich es sehn!,Let me look at it. +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_158.flac,00009-f000139,0.44,"Ich merkte gleich, als ich hereinkam, daß das Zimmer anders aussah.",Let me look at it. +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_159.flac,00009-f000140,1.3,"Mein Diener hat nichts damit zu tun, Basil.","My servant has nothing to do with it, Basil." +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_160.flac,00009-f000141,1.0302200000000001,"Du glaubst doch nicht, daß ich es ihm überlasse, wie es in meinem Zimmer aussieht?",You don't imagine I let him arrange my room for me ? +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_161.flac,00009-f000142,0.945736,"Er ordnet manchmal meine Blumen, aber weiter nichts.",He settles my flowers for me sometimes that is all. +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_162.flac,00009-f000143,0.729412,Nein; ich tat es selbst.,No; I did it myself. +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_163.flac,00009-f000144,0.68,Das Bild hatte zuviel Licht.,The light was too strong on the portrait. +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_164.flac,00009-f000145,0.245455,Zuviel Licht!,Too strong ! +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_165.flac,00009-f000146,0.286957,"Gewiß nicht, mein Lieber.","Surely not, my dear fellow ?" +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_166.flac,00009-f000147,0.777778,Es hat einen prachtvollen Platz.,It is an admirable place for it. +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_167.flac,00009-f000148,0.75,Ich möchte es sehen.,Let me see it. +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_168.flac,00009-f000149,0.6718149999999999,Und Hallward näherte sich der Zimmerecke.,And Hallward walked towards the corner of the room. +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_169.flac,00009-f000150,0.8715790000000001,"Ein Ruf des Schreckens kam von den Lippen Dorian Grays, und er stürzte sich zwischen den Maler und den Wandschirm.","A cry of terror broke from Dorian Gray's lips, and he rushed between the painter and the screen." +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_171.flac,00009-f000152,0.864706,Ich wünsche es nicht!,I don't wish you to. +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_172.flac,00009-f000153,0.475,Mein eigenes Bild nicht ansehn!,Not look at my own work you are not serious. +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_173.flac,00009-f000153,0.475,Du scherzest., Not look at my own work you are not serious. +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_174.flac,00009-f000154,0.845455,Warum sollte ich es nicht sehen? rief Hallward und lachte.,"Why shouldn't I look at it ? exclaimed Hallward, laughing." +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_175.flac,00009-f000155,0.974359,"Wenn du den Versuch machst, es anzusehn, Basil, gebe ich dir mein Ehrenwort, daß ich nie wieder, solange ich lebe, ein Wort mit dir spreche.","If you try to look at it, Basil, on my word of honour I will never speak to you again as long as I live." +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_176.flac,00009-f000156,1.05,Ich scherze nicht.,I am quite serious. +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_177.flac,00009-f000157,0.821925,"Ich gebe keinerlei Erklärung, und du wirst nicht danach fragen.","I don't offer any ex planation, and you are not to ask for any." +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_178.flac,00009-f000158,0.717276,"Aber vergiß nicht, wenn du diesen Schirm berührst, ist alles zwischen uns vorbei!","But, remember, if you touch this screen, everything is over between us." +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_179.flac,00009-f000159,1.7307700000000001,Hallward war wie vom Donner gerührt.,Hallward was thunderstruck. +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_180.flac,00009-f000160,1.26757,Er sah Donau Gray in heftigstem Staunen an.,He looked at Dorian Gray in absolute amazement. +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_181.flac,00009-f000161,1.395,Er hatte ihn nie vorher so gesehen.,He had never seen him like this before. +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_182.flac,00009-f000162,1.01364,Der Jüngling war tatsächlich blaß vor Wut.,The lad was actually pallid with rage. +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_183.flac,00009-f000163,0.48209,"Seine Hände waren geballt, und seine Pupillen sahen aus wie Räder aus blauem Feuer.","His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of blue lire." +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_184.flac,00009-f000164,0.786957,Er zitterte am ganzen Leib.,He was trembling all over. +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_186.flac,00009-f000166,0.2,Aber was ist los?,But what is the matter ? +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_187.flac,00009-f000167,0.722222,"Natürlich sehe ich es nicht an, wenn du es nicht haben willst, sagte er kalt, drehte sich auf dem Absatz herum und ging ans Fenster hinüber.","Of course I won't look at it if you don't want me to, he said, rather coldly, turning on his heel, and going over towards the window." +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_188.flac,00009-f000168,0.8722219999999999,"Aber wahrhaftig, es klingt wie Wahnsinn, daß ich mein eigenes Werk nicht sehn soll, besonders, wo ich es im Herbst in Paris ausstellen will.","But, really, it seems rather absurd that I shouldn't see my own work, especially as I am going to exhibit it in Paris in the autumn." +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_189.flac,00009-f000169,0.8186439999999999,Ich werde es wahrscheinlich vorher neu firnissen und es daher eines Tages sehen müssen.,I shall probably have to give it another coat of varnish To exhibit it? +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_191.flac,00009-f000170,0.28125,Es ausstellen!,"You want to exhibit it? ex claimed Dorian Gray, a strange sense of terror creeping over him." +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_192.flac,00009-f000170,0.28125,"Du willst es ausstellen? rief Dorian Gray, und ein seltsames Gefühl der Angst überkam ihn."," You want to exhibit it? ex claimed Dorian Gray, a strange sense of terror creeping over him." +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_193.flac,00009-f000171,0.633333,Sein Geheimnis sollte der Welt gezeigt werden?,Was the world going to be shown his secret ? +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_194.flac,00009-f000172,0.453846,Die Menschen sollten das Geheimnis seines Lebens begaffen dürfen?,Were people to gape at the mystery of his life ? +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_195.flac,00009-f000173,1.01471,Das war unmöglich.,That was impossible. +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_196.flac,00009-f000174,0.6,Da mußte etwas er wußte nicht was sofort geschehen.,Something he did not know what had to be done at once. +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_197.flac,00009-f000175,0.5842109999999999,"Ja; ich denke nicht, daß du etwas dagegen hast.",Yes; I don't suppose you will object to that. +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_198.flac,00009-f000176,0.957931,"Georges Petit ist dabei, meine besten Bilder für eine Sonderausstellung in der Rue de Seze zusammenzustellen, die in der ersten Oktoberwoche eröffnet werden soll.","George Petit is going to collect all my best pictures for a special exhibition in the Rue de Seze, which will open the first week in October." +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_199.flac,00009-f000177,1.29091,Das Bild wird nur einen Monat fort sein.,The portrait will only be away a month. +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_200.flac,00009-f000178,1.07905,"Ich sollte meinen, du könntest es leicht so lange entbehren.",I should think you could easily spare it for that time. +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_201.flac,00009-f000179,0.7048300000000001,In Wahrheit wirst du sicher gar nicht in der Stadt sein.,"In fact, you are sure to be out of town." +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_202.flac,00009-f000180,0.57839,"Und wenn du es immer hinter einem Schirm versteckst, kannst du dir nicht viel daraus machen.","And if you keep it always behind a screen, you can't care much about it." +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_204.flac,00009-f000183,0.818182,"Er spürte, daß er am Rande einer furchtbaren Gefahr war.",He felt that he was on the brink of a horrible danger. +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_205.flac,00009-f000184,0.5443399999999999,"Vor einem Monat sagtest du mir, du wolltest es nie ausstellen.","You told me a month ago that you would never exhibit it, he cried." +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_206.flac,00009-f000185,1.06825,Warum bist du anderer Meinung geworden?,Why have you changed your mind ? +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_207.flac,00009-f000186,0.7622479999999999,"Ihr Menschen, die ihr solch Wesen aus der Konsequenz macht, habt genau soviel Launen wie andere.",You people who go in for being consistent have just as many moods as others have. +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_208.flac,00009-f000187,0.567172,"Der einzige Unterschied ist, daß eure Launen keinen Sinn haben.",The only difference is that your moods are rather meaningless. +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_209.flac,00009-f000188,0.833945,"Du kannst nicht vergessen haben, daß du mir sehr feierlich versichert hast, nichts in der Welt sollte dich dazu bringen, es auf eine Ausstellung zu schicken.",You can't have forgotten that you assured me most solemnly that nothing in the world would induce you to send it to any exhibition. +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_210.flac,00009-f000189,1.25862,Du sagtest Harry genau dasselbe.,You told Harry exactly the same thing. +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_211.flac,00009-f000190,0.574468,"Er hielt plötzlich inne, und seine Augen glänzten auf.","He stopped suddenly, and a gleam of light came into his eyes." +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_214.flac,00009-f000192,0.736007,"Er sagte mir den Grund, und es war eine Offenbarung für mich.","He told me why he wouldn't, and it was a revelation to me." +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_215.flac,00009-f000193,0.99,"Ja, vielleicht hatte auch Basil sein Geheimnis.","Yes, perhaps Basil, too, had his secret." +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_216.flac,00009-f000194,0.914286,Er wollte den Versuch machen und ihn fragen.,He would ask him and try. +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_218.flac,00009-f000196,0.85,"Laß mich deines wissen, und sich sage dir meines.",Let me know yours and I shall tell you mine. +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_219.flac,00009-f000196,0.372727,"Was war der Grund, warum du es von dir wiesest, mein Bild auszustellen?",Let me know yours and I shall tell you mine. +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_220.flac,00009-f000197,0.057142899999999996,Den Maler überlief ein Frösteln., What was your reason for refusing to exhibit my picture ? your doing either of those two things. +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_221.flac,00009-f000197,0.8603290000000001,"Dorian, wenn ich dir das sagte, hättest du mich vielleicht nicht mehr so lieb wie jetzt und lachtest sicher über mich.",What was your reason for refusing to exhibit my picture ? your doing either of those two things. +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_222.flac,00009-f000198,0.57,Ich könnte beides nicht ertragen.,"If you wish me never to look at your picture again, I am content." +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_223.flac,00009-f000199,0.7375,"Wenn du wünschst, daß ich dein Bildnis nicht wieder sehn soll, will ich mich zufrieden geben.",I have always you to look at. +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_224.flac,00009-f000199,1.10714,Ich kann immer noch dich ansehn.,I have always you to look at. +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_225.flac,00009-f000200,0.8314290000000001,"Wenn du das beste Werk, das ich je gemacht habe, vor der Welt verstecken willst, soll es mir recht sein.","If you wish the best work I have ever done to be hidden from the world, I am satisfied." +200,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_226.flac,00009-f000201,0.614583,Deine Freundschaft gilt mir mehr als alle Berühmtheit.,Your friendship is dearer to me than any fame or reputation. +201,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_227.flac,00009-f000202,1.47209,"Nein, Basil, du mußt es mir sagen, drängte Dorian Gray.","No, Basil, you must tell me, insisted Dorian Gray." +202,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_228.flac,00009-f000203,0.822667,"Ich denke, ich habe ein Recht, es zu wissen.",I think I have a right to know. +203,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_229.flac,00009-f000204,0.546411,Sein Angstgefühl war gewichen und Neugier an die Stelle getreten.,"His feeling of terror had passed away, and curiosity had taken its place." +204,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_230.flac,00009-f000205,1.14375,"Er war entschlossen, hinter Basil Hallwards Geheimnis zu kommen.",He was determined to find out Basil Hallward's mystery. +205,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_231.flac,00009-f000206,0.566958,"Setzen wir uns, Dorian, sagte der Maler, der verwirrt aussah.","Let us sit down, Dorian, said the painter, look ing troubled." +206,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_232.flac,00009-f000207,0.3,Setzen wir uns.,Let us sit down. +207,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_233.flac,00009-f000207,1.15714,Und nun beantworte mir eine Frage.,Let us sit down. +208,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_234.flac,00009-f000208,1.05,Hast du an dem Bild etwas Seltsames bemerkt?,And just answer me one question. +209,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_235.flac,00009-f000209,0.7816069999999999,"Etwas, was dir wahrscheinlich zuerst nicht auffiel, was sich dir aber plötzlich offenbarte?","Have you noticed in the picture something curious ? something that probably at first did not strike you, but that revealed itself to you suddenly ?" +210,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_236.flac,00009-f000210,0.528714,"Basil! rief der Jüngling, umklammerte die Armlehnen seines Stuhles mit zitternden Händen und starrte ihn mit wilden, entsetzten Augen an.","Basil ! cried the lad, clutching the arms of his chair with trembling hands, and gazing at him with wild, startled eyes." +211,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_238.flac,00009-f000213,0.803226,"Warte, bis du gehört hast, was ich zu sagen habe.",Wait till you hear what I have to say. +212,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_239.flac,00009-f000214,0.720482,"Dorian, von dem Moment an, wo ich dich kennen lernte, übte deine Erscheinung den außerordentlichsten Einfluß auf mich aus.","Dorian, from the moment I met you, your personality had the most extra ordinary influence over me." +213,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_240.flac,00009-f000215,0.4275,"Du herrschtest über mich, über meine Seele, mein Hirn und all meine Kraft.","I was dominated, soul, brain, and power by you." +214,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_241.flac,00009-f000216,0.537229,"Du wurdest für mich die sichtbare Verkörperung des unsichtbaren Ideals, das wir Künstler nicht los werden wie einen köstlichen Traum.",You became to me the visible incarnation of that unseen ideal whose memory haunts us artists like an exquisite dream. +215,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_242.flac,00009-f000217,0.88125,Ich betete dich an.,I wor shipped you. +216,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_243.flac,00009-f000218,0.5289470000000001,"Ich wurde eifersüchtig auf jeden, mit dem du sprachst.",I grew jealous of everyone to whom you spoke. +217,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_244.flac,00009-f000219,1.02931,Ich wollte dich ganz für mich haben.,I wanted to have you all to myself. +218,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_245.flac,00009-f000220,1.35,"Ich war nur glücklich, wenn ich mit dir zusammen war.",I was only happy when I was with you. +219,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_246.flac,00009-f000221,1.29643,"Wenn du von mir fort warst, lebtest du noch immer in meiner Kunst und warst da.",When you were away from me you were still present in my art.... +220,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_247.flac,00009-f000222,0.985624,Natürlich ließ ich dich davon nie etwas ahnen es wäre unmöglich gewesen.,Of course I never let you know anything about this. +221,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_248.flac,00009-f000223,0.5222220000000001,"Du hättest es nicht verstanden, ich verstand es kaum selbst.",It would have been impossible. +222,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_250.flac,00009-f000224,0.8467979999999999,"Wochen und Wochen vergingen, und ich verlor mich mehr und mehr in dir.",You would not have understood it. +223,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_251.flac,00009-f000225,0.2625,Dann kam eine neue Wendung.,I hardly understood it myself. +224,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_252.flac,00009-f000227,1.10891,Ich hatte dich als Paris in funkelnder Rüstung gemalt und als Adonis im Jagdgewand mit blitzendem Jagdspieß.,"I had drawn you as Paris in dainty armour, and as Adonis with hunts man's cloak and polished boarspear." +225,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_253.flac,00009-f000228,0.415263,"Mit schweren Lotosblumen bekränzt hast du am Bug der Barke Hadrians gesessen und auf das grüne, trübe Wasser des Nils gesehn.","Crowned with heavy lotusblossoms you had sat on the prow of Adrian's barge, gazing across the green turbid Nile." +226,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_254.flac,00009-f000229,0.422353,Du hast dich über den stillen Teich einer Waldlandschaft Griechenlands gebeugt und in dem schweigenden Silber des Wassers das Wunder deines eigenen Bildes erblickt.,"You had leant over the still pool of some Greek wood land, and seen in the water's silent silver the marvel of your own face." +227,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_255.flac,00009-f000230,0.474286,"Und es war alles gewesen, wie die Kunst sein soll, unbewußt, ideal und entfernt.","And it had all been what art should be, unconscious, ideal, and remote." +228,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_256.flac,00009-f000231,0.847324,"Eines Tages eines verhängnisvollen Tages, denke ich manchmal, beschloß ich, ein wundervolles Bild von dir, wie du wirklich bist, zu malen, nicht in der Tracht vergangener Zeiten, sondern in deinen eignen Kleidern und deiner eignen Zeit.","One day, a fatal day I sometimes think, I determined to paint a wonderful portrait of you as you actually are, not in the costume of dead ages, but in your own dress and in your own time." +229,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_257.flac,00009-f000232,0.545238,"Ob es der Realismus der Aufgabe oder das bloße Wunder deiner eigenen Erscheinung war, die sich so unmittelbar ohne Dunst und Schleier vor mich hinstellte, kann ich nicht sagen.","Whether it was the Realism of the method, or the mere wonder of your own person ality, thus directly presented to me without mist or V;il, I cannot tell." +230,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_258.flac,00009-f000233,0.867022,"Aber ich weiß, als ich daran arbeitete, schien jede Schicht Farbe, die ich auftrug, mein Geheimnis zu enthüllen.","But I know that as I worked at it, every flake and film of colour seemed to me to reveal my secret." +231,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_259.flac,00009-f000234,0.647727,"Ich bekam Angst, andere könnten die Abgötterei, die ich mit dir trieb, herausfinden.",I grew afraid that others would know of my idolatry. +232,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_260.flac,00009-f000235,0.925285,"Ich empfand, Dorian, daß ich zuviel gesagt hatte, daß ich zuviel von mir selbst hineingelegt hatte.","I felt, Dorian, that I had told too much, that I had put too much of myself into it." +233,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_261.flac,00009-f000236,0.811492,"Damals entschloß ich mich, das Bild nie ausstellen zu lassen.",Then it was that I resolved never to allow the picture to be exhibited. +234,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_262.flac,00009-f000237,0.601154,"Du schienst etwas betroffen; aber damals gewahrtest du nicht alles, was es für mich bedeutete.",You were a little annoyed; but then you did not realise all that it meant to me. +235,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_263.flac,00009-f000238,0.958974,"Harry, dem ich davon sprach, lachte mich aus.","Harry, to whom I talked about it, laughed at me." +236,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_264.flac,00009-f000239,1.225,Aber das beirrte mich nicht.,But I did not mind that. +237,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_265.flac,00009-f000239,0.805714,"Als das Bild vollendet war und ich allein vor ihm saß, fühlte ich, daß ich recht hatte.",But I did not mind that. +238,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_266.flac,00009-f000240,0.840024,"Nun, nach ein paar Tagen verließ es mein Atelier, und sowie ich den unerträglichen Zauber seiner Gegenwart los war, schien mir, ich sei töricht gewesen, daß ich irgend etwas darin hatte finden wollen, außer daß du sehr schön bist und daß ich gut malen kann.","When the picture was finished, and I sat alone with it, I felt that I was right.... Well, after a few days the thing left my studio, and as soon as I had got rid of the intolerable fascination of its presence it seemed to me that I had been foolish in imagining that I had seen anything in it, more than that you were extremely goodlooking, and that I could paint." +239,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_267.flac,00009-f000241,0.6694640000000001,"Selbst jetzt kann ich mich des Gefühls nicht gut erwehren, daß es ein Irrtum ist, zu glauben, die Glut, die man im Schaffen verspürt, zeige sich je leibhaftig in dem Werke, das man geschaffen hat.",Even now I cannot help feeling that it is a mistake to think that the passion one feels in crea tion is ever really shown in the work one creates. +240,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_268.flac,00009-f000242,0.583333,"Die Kunst ist immer abstrakter, als wir glauben.",Art is always more abstract than we fancy. +241,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_269.flac,00009-f000243,1.16308,Form und Farbe sagen uns etwas von Form und Farbe weiter nichts.,Form and colour tell us of form and colour that Is all. +242,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_270.flac,00009-f000244,0.8265,"Mir will oft scheinen, die Kunst verbirgt den Künstler weit mehr, als sie ihn offenbart.",It often seems to me that art conceals the artist far more never occurred to me that you would refuse. +243,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_272.flac,00009-f000245,0.774,"Es fiel mir nie ein, du könntest die Erlaubnis versagen.",I see now that you were right. +244,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_273.flac,00009-f000245,0.627,"Ich sehe jetzt, daß du recht hast.",I see now that you were right. +245,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_274.flac,00009-f000246,1.228,Das Bild darf nicht gezeigt werden.,The picture cannot be shown. +246,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_275.flac,00009-f000247,0.879396,"Du darfst mir nicht zürnen, Dorian, um deswillen, was ich dir gesagt habe.","You must not be angry with me, Dorian, for what I have told you." +247,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_276.flac,00009-f000248,0.7379600000000001,"Ich ,habe es einmal zu Harry gesagt und wiederhole es: Du bist dazu geschaffen, angebetet zu werden.","As I said to Harry, once, you are made to be worshipped." +248,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_277.flac,00009-f000249,1.276,Dorian Gray holte tief Atem.,Dorian Gray drew a long breath. +249,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_280.flac,00009-f000254,1.18571,"Lord Henry hatte den Reiz, sehr gefährlich zu sein.",Lord Henry had the charm of being very dangerous. +250,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_281.flac,00009-f000255,1.46,Aber das war alles.,But that was all. +251,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_282.flac,00009-f000256,0.694872,"Er war zu gescheit und zu zynisch, um wirklich geliebt zu werden.",He was too clever and too cynical to be really fond of. +252,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_283.flac,00009-f000257,0.751538,"Würde es je einen Menschen geben, den er so seltsam abgöttisch verehrte?",Would there ever be someone who would fill him with a strange idolatry ? +253,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_284.flac,00009-f000258,0.845966,"War das eins von den Dingen, die das Leben für ihn in Bereitschaft hielt?",Was that one of the things that life had in store ? +254,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_286.flac,00009-f000260,0.3,Sahst du es wirklich?,Did you really see it ? +255,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_287.flac,00009-f000261,1.13747,"Ich sah etwas an ihm, antwortete er, etwas, das mir sehr seltsam vorkam.","I saw something in it, he answered, something that seemed to me very curious." +256,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_288.flac,00009-f000262,1.19756,"Und nun hast du doch nichts mehr dagegen, daß ich das Bild ansehe?","Well, you don't mind my looking at the thing now ?" +257,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_289.flac,00009-f000263,1.425,Dorian schüttelte den Kopf.,Dorian shook his head. +258,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_290.flac,00009-f000264,0.95,"Du mußt es nicht von mir verlangen, Basil.","You must not ask me that, Basil." +259,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_291.flac,00009-f000265,1.21708,"Es wäre mir nicht möglich, dich vor dem Bilde stehn zu sehen.",I could not possibly let you stand in front of that picture. +260,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_292.flac,00009-f000266,0.8714290000000001,Aber doch ein andermal?,"You will some day, surely ?" +261,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_293.flac,00009-f000267,0.214286,Niemals.,Never. +262,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_294.flac,00009-f000268,0.7759999999999999,"Nun, vielleicht hast du recht.","Well, perhaps you are right." +263,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_295.flac,00009-f000269,1.5,"Und nun leb wohl, Dorian.","And now goodbye, Dorian." +264,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_296.flac,00009-f000270,0.7475,"Du bist die einzige Person in meinem Leben gewesen, die wirklichen Einfluß auf meine Kunst hatte.",You have been the one person in my life who has really influenced my art. +265,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_297.flac,00009-f000270,0.9775,"Alles Gute, was ich vollbracht habe, danke ich dir. du weißt nicht, was es mich gekostet hat, dir all das zu sagen, was ich gesagt habe.",You have been the one person in my life who has really influenced my art. +266,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_298.flac,00009-f000271,0.776224,"Mein lieber Basil, sagte Dorian, was hast du mir gesagt?","Whatever I have done that is good, I owe to you." +267,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_299.flac,00009-f000272,0.771154,"Nichts weiter, als daß du fühlst, du bewunderst mich zu sehr.",Ah I you don't know what it cost me to tell you all that I have told you. +268,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_300.flac,00009-f000271,1.12286,Das ist nicht eben sehr schmeichelhaft.,"Whatever I have done that is good, I owe to you." +269,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_301.flac,00009-f000272,1.45102,Es sollte keine Schmeichelei sein es war ein Bekenntnis.,Ah I you don't know what it cost me to tell you all that I have told you. +270,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_302.flac,00009-f000274,0.7097399999999999,"Jetzt, da ich es abgelegt habe, ist es mir, als hätte ich etwas verloren.",Simply that you felt that you admired me too much. +271,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_303.flac,00009-f000275,0.283929,Vielleicht sollte man nie seiner Anbetung in Worten Ausdruck geben.,That Is not even a compliment. never put one's worship into words. +272,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_304.flac,00009-f000276,1.12286,Es war ein Bekenntnis und eine Enttäuschung.,It was a very disappointing confession. +273,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_305.flac,00009-f000277,0.268966,"Ja, aber was erwartetest du, Dorian?","Why, what did you expect, Dorian ?" +274,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_306.flac,00009-f000278,0.870732,"Du sahst doch nichts anderes an dem Bilde, oder?","You didn't see anything else in the picture, did you ?" +275,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_307.flac,00009-f000279,0.617308,Es war nichts anderes an ihm zu sehn?,There was nothing else to see ? +276,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_308.flac,00009-f000280,0.643966,Nein; es war nichts anderes zu sehen.,No; there was nothing else to see. +277,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_310.flac,00009-f000282,0.212903,Aber du solltest nicht von Anbetung sprechen.,But you mustn't talk about worship. +278,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_311.flac,00009-f000283,0.253846,Das ist Torheit.,It is foolish. +279,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_312.flac,00009-f000284,0.968308,"Du und ich sind Freunde, Basil, und wir wollen es immer bleiben.","You and I are friends, Basil, and we must always remain so. '" +280,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_313.flac,00009-f000285,0.26052600000000004,"Du hast Harry zum Freund, sagte der Maler traurig.","You have got Harry, said the painter, sadly." +281,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_315.flac,00009-f000287,0.663928,"Harry verbringt seine Tage damit, Dinge zu sagen, die unglaublich sind, und seine Nächte, Dinge zu tun, die unwahrscheinlich sind.","Harry spends his days in saying what is incredible, and his evenings in doing what is im probable." +282,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_316.flac,00009-f000288,0.557143,"Gerade die Art Leben, wie ich es führen möchte.",Just the sort of life I would like to lead. +283,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_317.flac,00009-f000289,1.20192,"Aber doch, glaube ich, würde ich nicht zu Harry gehn, wenn mich etwas bekümmerte.",But still I don't think I would go to Harry if I were in trouble. +284,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_318.flac,00009-f000290,1.13314,"Ich ginge eher zu dir, Basil.","I would sooner go to you, Basil." +285,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_319.flac,00009-f000291,0.757143,Du wirst mir wieder sitzen?,You will sit to me again ? +286,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_320.flac,00009-f000292,0.272727,Unmöglich!,Impossible ! +287,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_321.flac,00009-f000293,0.719873,"Du vernichtest mein Dasein als Künstler mit deiner Weigerung, Dorian.","You spoil my life as an artist by refusing, Dorian." +288,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_322.flac,00009-f000294,0.212903,Niemand ist je zwei Idealen im Leben begegnet.,No man came across two ideal things. +289,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_323.flac,00009-f000295,0.15,Wenige haben eines getroffen.,Few come across one. +290,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_324.flac,00009-f000296,1.6563599999999998,"Ich kann es dir nicht erklären, Basil, aber ich darf dir nie wieder sitzen.","I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to you again." +291,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_325.flac,00009-f000297,0.54527,Es ist etwas Verhängnisvolles um das Bildnis eines Menschen.,There is something fatal about a portrait. +292,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_326.flac,00009-f000298,0.915,Es hat sein eigenes Leben in sich.,It has a life of its own. +293,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_328.flac,00009-f000301,0.5622010000000001,"Für dich schöner, fürchte ich, sagte der Maler in schmerzlichem Ton.","Pleasanter for you, I am afraid, murmured Hall ward, regretfully." +294,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_329.flac,00009-f000302,1.05,Und nun leb wohl.,And now goodbye. +295,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_330.flac,00009-f000303,0.849107,"Ich bin traurig, daß du mich das Bild nicht noch einmal sehn lassen willst.",I am sorry you won't let me look at the picture once again. +296,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_331.flac,00009-f000304,1.24545,Aber ich kann's nicht ändern.,But that can't be helped. +297,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_332.flac,00009-f000305,0.508333,"Ich verstehe völlig, was für eine Empfindung du dabei hast.",I quite understand what you feel about it. diff --git a/alignments/9/00010-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00010-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dc4094ad4b9cda565cd6c4a97d2436ad93a5d1f5 --- /dev/null +++ b/alignments/9/00010-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,183 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_1.flac,00010-f000001,0.521698,"Als sein Bedienter eintrat, blickte er ihm fest ins Auge und überlegte sich, ob es ihm wohl eingefallen sei, hinter den Schirm zu blicken.","CHAPTER X WHEN his servant entered, he looked at him stead fastly, and wondered if he had thought of peering behind the screen." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_2.flac,00010-f000002,1.04159,"Der Mann stand da, ohne sich zu rühren, und wartete auf seine Befehle.","The man was quite impassive, and waited for his orders." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_3.flac,00010-f000003,0.586885,"Dorian zündete sich eine Zigarette an, schlenderte durchs Zimmer zum Spiegel und blickte hinein.","Dorian lit a cigarette, and walked over to the glass and glanced into it." +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_4.flac,00010-f000004,0.960284,Er konnte Viktors Gesicht völlig deutlich darin sehn.,He could see the reflection of Victor's face perfectly. +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_5.flac,00010-f000005,0.542424,Es war wie eine ruhige Maske der Unterwürfigkeit.,It was like a placid mask of servility. +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_6.flac,00010-f000006,0.656818,"Da war nichts zu befürchten, da nicht.","There was nothing to be afraid of, there." +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_7.flac,00010-f000007,0.50625,"Aber er hielt es für das Beste, auf der Hut zu sein.",Yet he thought it best to on his guard. +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_8.flac,00010-f000008,0.992795,"In sehr leisem Ton sagte er ihm, er solle die Wirtschafterin hereinrufen und dann zu dem Rahmenmacher gehn und ihn bitten, er möchte zwei seiner Leute gleich herüberschicken.","Speaking very slowly, he told him to tell the house keeper that he wanted to see her, and then to go to the framemaker and ask him to send two of his men round at once." +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_9.flac,00010-f000009,0.8217190000000001,"Ihm schien, daß die Augen des Mannes, als er das Zimmer verließ, nach dem Wandschirm blickten.",It seemed to him that as the man left the room his eyes wandered in the direction of the screen. +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_10.flac,00010-f000010,0.675,Oder bildete er sich das nur ein?,Or was that merely his own fancy ? +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_11.flac,00010-f000011,0.649608,Nach wenigen Augenblicken kam Frau Leaf in ihrem schwarzen Seidenkleid und mit altmodischen Zwirnhandschuhen an ihren verrunzelten Händen in das Bücherzimmer.,"After a few moments, in her black silk dress, with oldfashioned thread mittens on her wrinkled hands, Mrs. Leaf bustled into the library." +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_12.flac,00010-f000012,0.558333,Er verlangte den Schlüssel zum Schulzimmer von ihr.,He asked her for the key of the schoolroom. +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_14.flac,00010-f000015,0.608571,"Aber nein, das ist voller Staub.","Why, it is full of dust." +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_15.flac,00010-f000016,0.879396,"Ich muß es auskehren und in Ordnung bringen lassen, ehe Sie hinein können.","I must get it arranged, and put straight before you go into it." +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_17.flac,00010-f000021,0.14400000000000002,"Es braucht nicht in Ordnung gebracht zu werden, Frau Leaf, ich brauche nur den Schlüssel.","Well, sir, you'll be covered with cobwebs if you go into it." +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_19.flac,00010-f000023,0.6671050000000001,"Er zuckte, als sein Großvater erwähnt wurde.",He winced at the mention of his grandfather. +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_20.flac,00010-f000024,1.05714,"Haß stieg in ihm auf, wenn er an ihn dachte.",He had hateful memories of him. +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_21.flac,00010-f000025,0.289655,"Das macht nichts, antwortete er.","That does not matter, he answered." +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_22.flac,00010-f000026,1.27429,"Ich will das Zimmer nur sehn, weiter nichts.",I simply want to see the place that is all. +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_23.flac,00010-f000027,0.0642857,Gehen Sie mir den Schlüssel!,Give me the key. +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_24.flac,00010-f000028,0.551339,"Hier ist er schon, gnädiger Herr, sagte die alte Dame die mit zitterig unsichern Händen in ihrem Schlüsselbund gesucht hatte.","And here is the key, sir, said the old lady, going over the contents of her bunch with tremulously uncertain hands." +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_25.flac,00010-f000029,0.192857,"Hier ist der Schlüssel, er wird im Augenblick los sein.",Here is the key. +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_26.flac,00010-f000031,0.534483,"Aber Sie wollen sich doch nicht da drohen aufhalten, gnädiger Herr?","But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here ?" +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_27.flac,00010-f000031,0.922222,Sie haben's hier so behaglich.,"But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here ?" +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_28.flac,00010-f000032,0.276923,"Nein, nein, rief er ungeduldig.","No, no, he cried, petulantly." +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_29.flac,00010-f000033,1.03,"Danke, Frau Leaf.","Thank you, Leaf." +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_30.flac,00010-f000034,0.0,Ich brauche weiter nichts.,That will do. +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_31.flac,00010-f000035,0.7272890000000001,Sie verweilte noch einige Augenblicke und wollte über irgendeine Angelegenheit der Haushaltung ins Schwatzen kommen.,"She lingered for a few moments, and was garrulous over some detail of the household." +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_32.flac,00010-f000036,0.69095,"Fr seufzte und sagte, sie solle alles machen, wie sie's fürs Beste hielte.","He sighed, and told her to manage things as she thought best." +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_33.flac,00010-f000037,0.272727,Mit strahlendem Lächeln ging sie hinaus.,"She left the room, wreathed in smiles." +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_34.flac,00010-f000038,1.2861,"Als die Tür geschlossen war, steckte Dorian den Schlüssel in die Tasche und sah sich im Zimmer um.","As the door closed, Dorian put the key in his pocket, and looked round the room." +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_35.flac,00010-f000039,0.335532,"Sein Auge fiel auf eine große Decke aus purpurnem Atlas, die schwer mit Gold gestickt war.","His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenthcentury Venetian work that his grandfather had found in a convent near Bologna." +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_36.flac,00010-f000039,0.335532,"Es war ein prachtvolles Stück venezianischer Arbeit vom Ende des siebzehnten Jahrhunderts, das sein Großvater in einem Kloster in der Nähe Bolognas gefunden hatte."," His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenthcentury Venetian work that his grandfather had found in a convent near Bologna." +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_37.flac,00010-f000040,0.763636,"Ja, die konnte er brauchen, um das Schrecknis damit zu verhüllen.","Yes, that would serve to wrap the dreadful thing in." +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_38.flac,00010-f000041,1.0426799999999998,Sie hatte vielleicht oft als Bahrtuch gedient.,It had perhaps served often as a pall for the dead. +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_39.flac,00010-f000042,1.01243,"Jetzt sollte sie etwas bedecken, das eine Fäulnis eigener Art an sich hatte, eine schlimmere noch als die Fäulnis des Todes etwas, das Ungeheuerliches gebären sollte und doch nie sterben würde.","Now it was to hide something that had a corruption of its own, worse than the corruption of death itself something that would breed horrors and yet would never die." +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_40.flac,00010-f000043,0.85015,"Was der Wurm für den Leichnam ist, das sollten seine Sünden dem gemalten Bildnis auf der Leinwand werden.","What the worm was to the corpse, his sins would be to the painted image on the canvas." +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_41.flac,00010-f000044,1.46364,Sie würden seine Schönheit Stück für Stück zerstören und seine Anmut zerfressen.,"They would mar its beauty, and eat away its grace." +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_42.flac,00010-f000045,1.29167,Sie würden es besudeln und es so schänden.,"They would defile it, and make it shameful." +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_43.flac,00010-f000046,1.53016,Und doch würde es weiter leben.,And yet the thing would still live on. +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_44.flac,00010-f000047,1.24545,Er würde immer lebendig sein.,It would be always alive. +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_45.flac,00010-f000048,0.757358,"Ihn schauderte, und einen Moment tat es ihm leid, daß er Basil nicht den wahren Grund gesagt hatte, warum er das Bild verstecken wollte.","He shuddered, and for a moment he regretted that he had not told Basil the true reason why he had washed to hide the picture away." +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_46.flac,00010-f000049,1.00639,"Basil hätte ihm geholfen, Lord Henrys Einfluß und den noch giftigeren Einflüssen, die aus seiner eigenen Natur kamen, zu widerstehn.","Basil would have helped him to resist Lord Henry's influence, and the still more poisonous influences that came from his own temperament." +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_47.flac,00010-f000050,0.9295450000000001,"Die Liebe, die Basil zu ihm hegte denn es war wirkliche Liebe hatte nichts zu tun mit der bloßen physischen Bewunderung der Schönheit, die aus den Sinnen entspringt und die stirbt, wenn die Sinne erschlaffen.",The love that he bore him for it was really love had nothing in it that was not noble and intellectual. +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_48.flac,00010-f000051,0.796809,"Es war eine Liebe, wie Michelangelo sie gekannt hatte und Montaigne und Winckelmann und der große Shakespeare.","It was not that mere physical admiration of beauty that is born of the senses, and that dies when the senses tire." +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_52.flac,00010-f000052,0.3375,"Reue, Leugnen oder Vergessen konnten das bewerkstelligen.","It was such love as Michael Angelo had known, and Montaigne, and inevitable." +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_53.flac,00010-f000052,0.3375,Aber die Zukunft war unabwendbar.," It was such love as Michael Angelo had known, and Montaigne, and inevitable." +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_54.flac,00010-f000053,0.8468180000000001,"Es gab Leidenschaften in ihm, die ihren furchtbaren Weg aus ihm heraus finden würden, Träume, die den Schatten des Bösen, das in ihnen war, zur Wirklichkeit machen würden.","There were passions in him that would find their terrible outlet, dreams that would make the shadow of their evil real." +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_55.flac,00010-f000054,0.887842,"Er nahm die große Decke aus Purpur und Gold, die auf dem Sofa lag, und ging mit ihr hinter den Schirm.","He took up from the couch the great purpleand gold texture that covered it, and, holding it in his hands, passed behind the screen." +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_56.flac,00010-f000055,0.734928,"War das Gesicht auf der Leinwand schnöder, als es vorher war?",Was the face on the canvas viler than before ? +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_57.flac,00010-f000056,1.10844,"Ihm schien, daß es sich nicht verändert habe; und doch war sein Widerwille dagegen stärker geworden.",It seemed to him that it was unchanged; and yet his loathing of it was intensified. +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_58.flac,00010-f000057,0.532,"Goldenes Haar, blaue Augen und rosige Lippen das war alles da.","Gold hair, blue eyes, and rosered lips they all were there." +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_59.flac,00010-f000058,0.6756300000000001,Nur der Ausdruck hatte sich verändert.,It was simply the ex pression that had altered. +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_60.flac,00010-f000059,0.645813,Der war grauenhaft in seiner Grausamkeit.,That was horrible in its cruelty. +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_61.flac,00010-f000060,1.05933,"Im Vergleich zu dem Tadel und Vorwurf, den er in ihm erblickte, wie oberflächlich waren da Basils Vorhaltungen wegen Sibyl Vane gewesen!","Compared to what he saw in it of censure or rebuke, how shallow Basil's reproaches about Sibyl Vane had been ! how shallow, and of what little account !" +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_62.flac,00010-f000061,0.5342859999999999,Wie oberflächlich und wie unbedeutend!,His own soul was looking out at him from the canvas and calling him to judgment. +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_63.flac,00010-f000062,0.9,Seine eigene Seele sah aus der Leinwand auf ihn und rief ihn vors Gericht.,"A look of pain came across him, and he flung the rich pall over the picture." +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_64.flac,00010-f000062,0.370019,"Ein qualvoller Ausdruck legte sich auf sein Gesicht, und er warf das üppige Bahrtuch über das Bild.","A look of pain came across him, and he flung the rich pall over the picture." +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_65.flac,00010-f000063,0.135484,"Während er damit beschäftigt war, klopfte es an die Tür.","As he did so, a knock came to the door." +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_66.flac,00010-f000064,0.553125,"Er kam hinter dem Schirm vor, als der Diener eintrat.",He passed out as his servant entered. +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_67.flac,00010-f000065,0.7769229999999999,"Die Männer sind da, Monsieur.","The persons are here, Monsieur." +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_68.flac,00010-f000066,0.728947,"Er hatte das Gefühl, er müsse den Mann jetzt los werden.",He felt that the man must be got rid of at once. +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_69.flac,00010-f000067,0.8245610000000001,"Er durfte nicht wissen, wohin das Bild käme.",He must not be allowed to know where the picture was being taken to. +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_70.flac,00010-f000068,0.786154,"Er hatte etwas Schlaues an sich und hatte nachdenkliche, verräterische Augen.","There was something sly about him, and he had thoughtful, treacherous eyes." +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_71.flac,00010-f000069,0.708484,"Er setzte sich an den Schreibtisch und warf ein paar Zeilen an Lord Henry aufs Papier, worin er bat, ihm etwas zu lesen zu schicken, und ihn erinnerte, daß sie sich um viertel neun heute abend treffen wollten.","Sitting down at the writingtable, he scribbled a note to Lord Henry, asking him to send him round something to read, and reminding him that they were to meet at eightfifteen that evening." +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_73.flac,00010-f000071,1.42998,"Nach zwei oder drei Minuten klopfte es wieder, und Herr Hubbard in Person, der berühmte Rahmenmacher aus South Audley Street, trat mit einem etwas struppig aussehenden Gesellen ein.","In two or three minutes there was another knock, and Mr. Hubbard himself, the celebrated framemaker of South Audley Street, came in with a somewhat roughlooking young assistant." +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_74.flac,00010-f000072,0.8442860000000001,"Herr Hubbard war ein blühender, rotbärtiger kleiner Mann, dessen Bewunderung für die Kunst durch den eingewurzelten Geldmangel der meisten Künstler, die mit ihm zu tun hatten, gemildert wurde.","Mr. Hubbard was a florid, redwhiskered little man, whose admiration for art was considerably tempered by the inveterate thing about Dorian that charmed everybody." +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_78.flac,00010-f000073,0.966667,"Es war ein Genuß, ihn nur zu sehn.",It was a pleasure even to see him. +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_79.flac,00010-f000074,0.7475,"Womit kann ich Ihnen dienen, Herr Gray? fragte er und rieb seine fetten, sommersprossigen Hände.","What can I do for you, Mr. Gray ? he said, rubbing his fat freckled hands." +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_80.flac,00010-f000075,1.07374,"Ich dachte, ich wollte mir die Ehre geben, persönlich herüberzukommen.",I thought I would do myself the honour of coming round in person. +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_81.flac,00010-f000076,0.280645,Auf einer Versteigerung erwischt.,"I have just got a beauty of a frame, sir." +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_82.flac,00010-f000077,0.252632,Altflorentiner Arbeit.,Picked it up at a sale. +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_83.flac,00010-f000079,0.266667,"Stammt, glaube ich, aus Fonthill.","Came from Fonthill, I believe." +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_84.flac,00010-f000080,0.933333,"Wundervoll für eine religiöse Sache geeignet, Herr Gray.","Admirably suited for a religious subject, Mr. Gray." +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_85.flac,00010-f000081,1.42385,"Ich bedaure, daß Sie sich selbst die Mühe gemacht haben, Herr Hubbard.","I am so sorry you have given yourself the trouble of coming round, Mr. Hubbard." +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_86.flac,00010-f000082,0.95605,"Ich werde natürlich gelegentlich vorsprechen und den Rahmen ansehn obwohl ich zur Zeit an religiöser Kunst nicht viel Interesse nehme , aber heute möchte ich nur ein Bild ins Dachgeschoß bringen lassen.",I shall certainly drop in and look at the frame though I don't go in much at present for religious art but today I only want a picture carried to the top of the house for me. +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_87.flac,00010-f000083,0.510937,"Es ist recht schwer, darum kam ich auf den Gedanken, Sie zu bitten, mir ein paar Arbeiter zu leihen.","It Is rather heavy, so I thought I would ask you to lend me a couple of your men." +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_88.flac,00010-f000084,1.05714,"Nicht die geringste Mühe, Herr Gray.","No trouble at all, Mr. Gray." +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_89.flac,00010-f000085,0.26129,"Freut mich, Ihnen dienen zu können.",I am delighted to be of any service to you. +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_90.flac,00010-f000086,0.692571,"Wo ist das Kunstwerk, Herr Gray?","Which is the work of art, sir ?" +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_91.flac,00010-f000087,0.6375,"Hier, erwiderte Dorian und schob den Schirm zurück.","This, replied Dorian, moving the screen back." +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_92.flac,00010-f000088,0.872308,"Können Sie es mit der Decke und allem hinaufbringen, so wie es ist?","Can you move it, covering and all, just as It Is ?" +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_93.flac,00010-f000089,0.826829,"Ich möchte nicht, daß es die Treppen hinauf zerkratzt wird.",I don't want it to get scratched going upstairs. +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_94.flac,00010-f000090,0.689793,"Das wird keine Schwierigkeiten machen, sagte der muntere Rahmenmacher und fing mit Hilfe seines Gesellen an, das Bild aus den langen Messingketten, an denen es aufgehängt war, loszumachen.","There will be no difficulty, sir, said the genial framemaker, beginning, with the aid of his assistant, to unhook the picture from the long brass chains by which it was suspended." +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_95.flac,00010-f000091,1.01571,"Und nun, wo soll's hinkommen, Herr Gray?","And, now, where shall we carry it to, Mr. Gray ?" +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_96.flac,00010-f000092,1.14727,"Ich werde Ihnen den Weg zeigen, Herr Hubbard, wenn Sie so freundlich sein wollen, mir nachzugehn.","I will show you the way, Mr. Hubbard, If you will kindly follow me." +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_97.flac,00010-f000093,0.844792,"Oder vielleicht ist es besser, wenn Sie vorausgehn.",Or perhaps you had better go In front. +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_98.flac,00010-f000094,0.958559,"Ich fürchte, es wird ganz unterm Dach sein.",I am afraid It Is right at the top of the house. +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_99.flac,00010-f000095,0.223256,"Wir wollen die Vordertreppe hinaufgehn, weil sie breiter ist.","We will go up by the front staircase, as It Is wider." +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_100.flac,00010-f000096,1.17554,"Er hielt die Tür für sie offen, und sie gingen mit dem Bild in den Vorraum und fingen an, hinaufzusteigen.","He held the door open for them, and they passed out into the hall and began the ascent." +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_103.flac,00010-f000098,0.653571,Und er wischte sich die glänzende Stirn.,And he wiped his shiny forehead. +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_104.flac,00010-f000099,0.937637,"Es wird wohl ziemlich schwer sein, murmelte Dorian, während er die Tür zu dem Zimmer aufschloß, das ihm das seltsame Geheimnis seines Lebens aufbewahren und seine Seele vor den Augen der Menschen verbergen sollte.","I am afraid it is rather heavy, murmured Dorian, as he unlocked the door that opened into the room that was to keep for him the curious secret of his life and hide his soul from the eyes of men." +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_105.flac,00010-f000100,0.727332,"Er hatte den Raum seit mehr als vier Jahren nicht betreten in der Tat nicht, seit er ihn zuerst in seiner Kindheit als Spielzimmer und dann, als er etwas älter geworden war, als Schulzimmer benutzt hatte.","He had not entered the place for more than four years not, indeed, since he had used it first as a playroom when he was a child, and then as a study when he grew somewhat older." +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_106.flac,00010-f000101,0.89094,"Es war ein großes, schönes Zimmer, das der letzte Lord Kelso ausdrücklich zur Benutzung für den kleinen Enkel, den er wegen seiner außerordentlichen Ähnlichkeit mit seiner Mutter und auch aus andern Gründen immer gehaßt und möglichst in Entfernung gehalten, hatte bauen lassen.","It was a large, well proportioned room, which had been specially built by the last Lord Kelso for the use of the little grand son whom, for his strange likeness to his mother, and also for other reasons, he had always hated and de sired to keep at a distance." +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_107.flac,00010-f000102,1.1166,Das Zimmer schien Dorian wenig verändert.,It appeared to Dorian to have but little changed. +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_108.flac,00010-f000103,0.5537880000000001,"Da war der mächtige italienische cassone mit seinen phantastisch bemalten Füllungen und den matt und schmutzig gewordenen vergoldeten Ornamenten, in dem er sich so oft als Knabe versteckt hatte.","There was the huge Italian cassone, with its fantasticallypainted panels and its tarnished gilt mouldings, in which he had so often hidden himself as a boy." +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_109.flac,00010-f000104,0.506626,Da war der Bücherschrank aus Satinholz mit seinen Schulbüchern voller Eselsohren.,There the satinwood book case filled with his dogeared schoolbooks. +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_110.flac,00010-f000105,0.588548,"An der Wand hing noch derselbe zerfetzte flämische Wandteppich, auf dem fast verblichen ein König und eine Königin in einem Garten Schach spielten, während Falkeniere im Zug vorbeiritten und Vögel, denen die Kappe über den Augen saß, in den eisenbehandschuhten Händen trugen.","On the wall behind it was hanging the same ragged Flemish tapestry, where a faded king and queen were playing chess in a garden, while a company of hawkers rode by, carrying hooded birds on their gauntleted wrists." +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_111.flac,00010-f000106,1.00385,Wie gut er sich an alles erinnerte!,How well he remembered it all ! +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_112.flac,00010-f000107,0.674473,"Jeder Augenblick seiner vereinsamten Kinderzeit kam ihm zurück, als er um sich sah.",Every moment of his lonely childhood came back to him as he looked round. +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_113.flac,00010-f000108,0.9703200000000001,"Er gedachte der unbefleckten Reinheit seines Knabenlebens, und es schien ihm entsetzlich, daß hier das verhängnisvolle Bildnis verborgen werden sollte.","He recalled the stainless purity of his boyish life, and it seemed horrible to him that it was here the fatal portrait was to be hidden away." +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_114.flac,00010-f000109,1.1689100000000001,"Wie wenig hatte er in jenen Tagen, die dahin waren, von alledem geahnt, was auf ihn warten sollte!","How little he had thought, in those dead days, of all that was in store for him !" +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_115.flac,00010-f000110,0.6511899999999999,"Aber es gab im ganzen Hause keinen andern Ort, der vor Späheraugen so sicher war.",But there was no other place in the house so secure from prying eyes as this. +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_116.flac,00010-f000111,0.765789,"Er hatte den Schlüssel, und niemand sonst konnte hineinkommen.","He had the key, and no one else could enter it." +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_117.flac,00010-f000112,0.34842199999999995,"Hinter seinem purpurnen Bahrtuch konnte das Gesicht, das auf die Leinwand gemalt war, bestialisch, aufgedunsen und lasterhaft werden.","Beneath its purple pall, the face painted on the canvas could grow bestial, sodden, and unclean." +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_118.flac,00010-f000113,0.84,Was tat es?,What did it matter ? +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_119.flac,00010-f000114,0.27551,Niemand konnte es sehn.,No one could was no reason that the future should be so full of shame. +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_120.flac,00010-f000114,0.27551,Er selber wollte es nicht sehn., No one could was no reason that the future should be so full of shame. +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_122.flac,00010-f000113,0.5176470000000001,Er behielt seine Jugend das war genug.,What did it matter ? +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_123.flac,00010-f000114,0.8842110000000001,"Und überdies, konnte nicht schließlich sein Wesen geläutert werden?",No one could was no reason that the future should be so full of shame. +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_125.flac,00010-f000115,0.87918,"Die Liebe konnte kommen und ihn rein machen und ihn vor den Sünden beschirmen, die sich im Geist und im Fleisch schon zu regen schienen vor den seltsamen, unbekannten Sünden, deren Geheimnis ihnen eben den Reiz und die Verführung gaben.","Some love might come across his life, and purify him, and shield him from those sins that seemed to be already stirring in spirit and in flesh those curious unpictured sins whose very mystery lent them their subtlety and their charm." +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_126.flac,00010-f000116,0.7959579999999999,"Vielleicht verschwand eines Tages der grausame Ausdruck von den sensitiven Scharlachlippen, und dann konnte er der Welt das Meisterwerk Basil Hallwards zeigen.","Perhaps, some day, the cruel look would have passed away from the scarlet sensitive mouth, and he might show to the world Basil Hallward's masterpiece." +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_127.flac,00010-f000117,0.9,Nein; das war unmöglich.,No; that was impossible. +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_128.flac,00010-f000118,0.6209020000000001,Stunde um Stunde und Woche um Woche sollte das Antlitz auf der Leinwand älter werden.,"Hour by hour, and week by week, the thing upon the canvas was growing old." +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_129.flac,00010-f000119,0.658333,"Es konnte der Häßlichkeit der Sünde entrinnen, aber die Häßlichkeit des Alters wartete darauf.","It might escape the hideousness of sin, but the hideous ness of age was in store for it." +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_130.flac,00010-f000120,0.666892,Die Wangen werden hohl oder schlaff werden.,The cheeks would become hollow or flaccid. +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_131.flac,00010-f000121,1.18154,Gelbe Krähenfüße werden sich um die glanzlosen Augen sammeln und sie gräßlich machen.,Yellow crow'sfeet would creep round the fading eyes and make them horrible. +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_132.flac,00010-f000122,0.7742140000000001,"Das Haar wird seinen Glanz verlieren, der Mund wird klaffen oder einsinken, wird dumm oder gemein aussehn, wie alter Leute Mund aussieht.","The hair would lose its brightness, the mouth would gape or droop, would be foolish or gross, as the mouths of old men are." +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_133.flac,00010-f000123,0.871533,"Der Hals wird faltig sein, die Hand kalt und voll blauer Adern, der Rücken gekrümmt, alles, wie es bei seinem Großvater war, der in seiner Knabenzeit so hart gegen ihn gewesen war.","There would be the wrinkled throat, the cold, blueveined hands, the twisted body, that he remembered in the grandfather who had been so stern to him in his boyhood." +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_135.flac,00010-f000126,0.95,"Bitte, Herr Hubbard, bringen Sie es herein, sagte er müde und wandte sich nach den Leuten.","Bring it in, Mr. Hubbard, please, he said, wearily, turning round." +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_136.flac,00010-f000127,1.1125,"Es tut mir leid, daß ich Sie so lange aufhielt.",I am sorry I kept you so long. +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_137.flac,00010-f000128,0.7375,Ich dachte über etwas nach.,I was thinking of something else. +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_138.flac,00010-f000129,0.907407,"Immer angenehm, sich ausruhen zu können, Herr Gray, antwortete der Rahmenmacher, der noch immer tief Atem holte.","Always glad to have a rest, Mr. Gray, answered the framemaker, who was still gasping for breath." +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_139.flac,00010-f000130,0.286957,Wo sollen wir es anbringen?,"Where shall we put it, sir ?" +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_140.flac,00010-f000131,1.3,"Oh, irgendwo.","Oh, anywhere." +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_141.flac,00010-f000132,0.141176,Hierher: da wird es gut stehn.,Here : this will do. +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_142.flac,00010-f000133,1.09945,Ich will es nicht aufgehängt haben.,I don't want to have it hung up. +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_143.flac,00010-f000134,0.276923,Lehnen Sie es nur gegen die Wand!,Just lean it against the wall. +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_144.flac,00010-f000135,0.257143,Danke!,Thanks. +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_145.flac,00010-f000136,0.6375,"Darf man das Kunstwerk ansehn, Herr Gray?","Might one look at the work of art, sir ?" +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_146.flac,00010-f000137,1.28,Dorian erschrak.,Dorian started. +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_147.flac,00010-f000138,0.8339290000000001,"Es hat kein Interesse für Sie, Herr Hubbard, sagte er und behielt den Mann im Auge.","It would not interest you, Mr. Hubbard, he said, keeping his eye on the man." +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_149.flac,00010-f000140,0.698571,Ich will Sie nicht länger bemühen.,"Ever ready to do anything for you, sir." +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_152.flac,00010-f000140,0.665909,Stets zu allen Diensten für Sie bereit.,"Ever ready to do anything for you, sir." +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_153.flac,00010-f000141,0.443371,"Und Herr Hubbard stampfte die Treppe hinunter, gefolgt von seinem Gesellen, der sich noch einmal nach Dorian umsah.","And Mr. Hubbard tramped downstairs, followed by the assistant, who glanced back at Dorian with a look of shy wonder in his rough, uncomely face." +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_154.flac,00010-f000141,0.443371,"Ein Ausdruck scheuer Bewunderung lag auf seinem gewöhnlichen, unschönen Gesicht."," And Mr. Hubbard tramped downstairs, followed by the assistant, who glanced back at Dorian with a look of shy wonder in his rough, uncomely face." +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_155.flac,00010-f000142,0.816667,"Er hatte nie einen Menschen gesehn, der so wunderschön war.",He had never seen anyone so mar vellous. +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_156.flac,00010-f000143,1.05771,"Als der Schall ihrer Fußtritte verhallt war, verschloß Dorian die Tür und steckte den Schlüssel in die Tasche.","When the sound of their footsteps had died away, Dorian locked the door, and put the key in his pocket." +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_157.flac,00010-f000144,0.16,Er fühlte sich gerettet.,He felt safe now. +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_159.flac,00010-f000147,0.709091,"Als er in das Bücherzimmer trat, bemerkte er, daß es eben fünf Uhr vorbei und der Tee bereits gebracht worden war.","On reaching the library he found that it was just after five o'clock, and that the tea had been already brought up." +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_160.flac,00010-f000148,0.655146,"Auf einem Tischchen von dunklem, wohlriechendem Holz, das reich mit Perlmutter ausgelegt war die Frau seines Vormunds hatte es ihm geschenkt, die es sich zum Beruf gemacht hatte, leidend zu sein, und den vorigen Winter in Kairo verbracht hatte , lag ein Briefchen von Lord Henry und daneben ein Buch mit gelbem, etwas eingerissenem Umschlag und ziemlich verschmutzten Kanten.","On a little table of dark perfumed wood thickly encrusted wth nacre, a present from Lady Radley, his guardian's wife, a pretty professional invalid, who had spent the preceding winter in Cairo, was lying a note from Lord Henry, and beside it was a book bound in yellow paper, the cover slightly torn and the edges soiled." +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_161.flac,00010-f000149,0.649648,Ein Exemplar der dritten Ausgabe der St. James Gazette war auf das Teebrett gelegt worden.,A copy of the third edition of The St. James's Gazette had been placed on the tea tray. +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_162.flac,00010-f000150,0.7197479999999999,"Es war klar, Viktor war zurückgekehrt.",It was evident that Victor had returned. +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_163.flac,00010-f000151,1.13873,"Ob er wohl die Männer im Vestibül getroffen hatte, als sie im Begriff waren, das Haus zu verlassen, und ob er aus ihnen herausgeholt hatte, was sie gemacht hatten?","He wondered if he had met the men in the hall as they were leaving the house, and had wormed out of them what they had been doing." +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_164.flac,00010-f000152,1.03891,"Er würde sicher das Bild vermissen, hatte es ohne Zweifel bereits vermißt, während er den Teetisch zurechtgemacht hatte.","He would be sure to miss the picture had no doubt missed it already, while he had been laying the teathings." +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_165.flac,00010-f000153,0.32163200000000003,"Der Schirm war noch nicht wieder an seine Stelle gesetzt worden, und der leere Platz an der Wand war auffallend.","The screen had not been set back, and a blank space was visible on the wall." +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_166.flac,00010-f000154,1.0658299999999998,"Vielleicht ertappte er ihn eines Nachts, wie er sich hinaufschlich und den Versuch machte, die Tür aufzusprengen.",Perhaps some night he might find him creeping upstairs and trying to force the door of the room. +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_167.flac,00010-f000155,0.515116,"Es war furchtbar, einen Spion bei sich im Hause zu haben.",It was a horrible thing to have a spy in one's house. +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_168.flac,00010-f000156,0.801639,"Er hatte von reichen Leuten gehört, an denen ihr ganzes Leben lang von einem Bedienten Erpressung verübt wurde, der einen Brief gelesen oder ein Gespräch mit angehört oder eine Karte mit einer Adresse aufgelesen oder unter einem Kissen eine verwelkte Blume oder ein kleines Stückchen zerdrückter Spitze gefunden hatte.","He had heard of rich men who had been black mailed all their lives by some servant who had read a letter, or overheard a conversation, or picked up a card with an address, or found beneath a pillow a withered flower or a shred of crumpled lace." +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_169.flac,00010-f000157,0.638095,Er seufzte; dann goß er sich den Tee ein und öffnete Lord Henrys Briefchen.,"He sighed, and, having poured himself out some James's languidly, and looked through it." +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_171.flac,00010-f000158,0.592857,Er öffnete langsam die St. James und überflog sie.,A red pencilmark on the fifth page caught his eye. +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_174.flac,00010-f000160,0.8638389999999999,"Eine gerichtliche Untersuchung wurde heute morgen in der Bell Tavern, Hozton Road, von Herrn Dauby, dem Bezirksleichenbeschauer, über den Leichnam Sibyl Vanes, einer jungen Schauspielerin, die seit kurzem am Royal Theater in Holborn engagiert war, abgehalten.","An inquest was held this morning at the Bell Tavern, Hoxton Road, by Mr. Danby, the District Coroner, on the body of Sibyl Vane, a young actress recently engaged at the Royal Theatre, Holborn." +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_175.flac,00010-f000161,0.667683,Der Spruch lautete auf Tod durch Unglücksfall.,A verdict of death by misadventure was returned. +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_176.flac,00010-f000162,1.09218,"Viel Teilnahme fand die Mutter der Verblichenen, die während ihrer Aussage und der des Dr. Birrell, der die Obduktion der Toten vorgenommen hatte, ihrem Schmerz ergreifenden Ausdruck gab.","Considerable sympathy was expressed for the mother of the deceased, who was greatly affected during the giving of her own evidence, and that of Dr. Birrell, who had made the postmortem examination of the deceased." +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_177.flac,00010-f000163,0.5,"Er runzelte die Stirn, zerriß das Blatt und stand auf, um die Papierstücke wegzuwerfen.","He frowned, and, tearing the paper in two, went across the room and flung the pieces away." +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_178.flac,00010-f000164,0.181982,Wie häßlich das alles war!,How ugly it all was I And how horribly real ugliness made things He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the report. +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_179.flac,00010-f000164,0.181982,Und wie furchtbar wirklich die Häßlichkeit alles machte., How ugly it all was I And how horribly real ugliness made things He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the report. +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_180.flac,00010-f000164,0.181982,"Er war etwas ärgerlich über Lord Henry, daß er ihm den Bericht geschickt hatte.", How ugly it all was I And how horribly real ugliness made things He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the report. +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_181.flac,00010-f000165,0.6947369999999999,"Und ohne Frage war es dumm von ihm, daß er ihn rot angestrichen hatte.",And it was certainly stupid of him to have marked it with red pencil. +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_182.flac,00010-f000166,1.24783,Viktor hätte ihn lesen können.,Victor might have read it. +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_183.flac,00010-f000167,0.958974,Der Mann konnte mehr als genug Englisch dazu.,The man knew more than enough English for that. +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_184.flac,00010-f000168,0.524727,"Vielleicht hatte er ihn gelesen und angefangen, etwas zu vermuten.","Perhaps he had read it, and had begun to suspect something." +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_185.flac,00010-f000169,1.14514,"Aber doch, was lag denn daran?","And, yet, what did it matter ?" +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_186.flac,00010-f000170,1.37627,Was hatte Dorian Gray mit Sibyl Vanes Tod zu tun?,What had Dorian Gray to do with Sibyl Vane's death ? +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_187.flac,00010-f000171,1.27391,Es war nichts zu befürchten.,There was nothing to fear. +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_188.flac,00010-f000172,1.10159,Dorian Gray hatte sie nicht getötet.,Dorian Gray had not killed her. +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_189.flac,00010-f000173,1.74,"Sein Blick fiel auf das gelbe Buch, das Lord Henry ihm geschickt hatte.",His eye fell on the yellow book that Lord Henry had sent him. +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_190.flac,00010-f000174,0.9,Er war neugierig darauf.,"What was it, he wondered." +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_191.flac,00010-f000175,0.667779,"Er ging zu dem perlfarbenen achteckigen Tischchen, das ihm immer wie die Arbeit seltsamer ägyptischer Bienen vorgekommen war, die ihre Waben aus Silber bauen könnten, nahm das Buch, warf sich in einen Lehnstuhl und fing an zu lesen.","He went towards the little pearlcoloured octagonal stand, that had always looked to him like the work of some strange Egyptian bees that wrought in silver, and taking up the volume, flung himself into an armchair, and began to turn over the leaves." +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_192.flac,00010-f000176,1.36324,Nach ein paar Minuten ließ es ihn nicht mehr los.,After a few minutes he became absorbed. +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_193.flac,00010-f000177,0.815455,"Es war das seltsamste Buch, das er je gelesen hatte.",It was the strangest book that he had ever read. +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_194.flac,00010-f000178,0.6773600000000001,"Es schien ihm, in köstlichem Gewande und unter sanfter Flötenmusik zögen in stummem Zuge die Sünden der Welt an ihm vorbei.","It seemed to him that in exquisite raiment, and to the delicate sound of flutes, the sins of the world were passing in dumb show before him." +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_195.flac,00010-f000179,0.642857,"Dinge, von denen er unklar geträumt hatte, wurden ihm eins nach dem andern enthüllt.",Things that he had dimly dreamed of were suddenly made real to him. +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_196.flac,00010-f000180,0.15283,"Es war ein Roman ohne eigentliche Handlung, der sich nur um einen einzigen Charakter drehte.",Things of which he had never dreamed were gradually re vealed. +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_197.flac,00010-f000181,0.829392,"Es war in der Tat lediglich eine psychologische Studie von einem jungen Pariser, der sein Leben damit verbrachte, den Versuch zu machen, im neunzehnten Jahrhundert all die Leidenschaften und Denkungsarten zu verwirklichen, die jedwedem früheren Jahrhundert außer seinem eigenen angehört hatten, und in sich selbst die mannigfachen seelischen Zustände, durch die der Weltengeist je irgend hindurchgegangen war, gewissermaßen zu summieren, indem er jene Entsagungen, die die Menschen töricht Tugend genannt haben, um ihrer bloßen Künstlichkeit willen nicht mehr und nicht weniger liebte als die Auflehnungen der Natur, die weise Menschen immer noch Sünde nennen.","It was a novel without a plot, and with only one character, being, indeed, simply a psychological study of a certain young Parisian, who spent his life trying to realise in the nineteenth century all the passions and modes of thought that belonged to every century except his own, and to sum up, as it were, in himself the various moods through which the worldspirit had ever passed, loving for their mere artificiality those renunciations that men have unwisely called virtue, as much as those natural rebellions that wise men still call sin." +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_198.flac,00010-f000182,0.690909,"Der Stil, in dem das Buch geschrieben war, war der seltsame preziöse Stil, der zugleich lebendig und dunkel ist, voller Argot und Archaismen, technischer Ausdrücke und ausgesuchter Paraphrasen, wie er die Arbeiten einiger sehr feiner Künstler aus der französischen Symbolistenschule charakterisiert.","The style in which it was written was that curious jewelled style, vivid and obscure at once, full of argot and of archaisms, of technical expressions and of elaborate paraphrases, that characterises the work of some of the finest artists of the French school of Symbolisles." +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_199.flac,00010-f000183,0.49375,"Es waren Metaphern darin, die so abenteuerlich gestaltet, aber auch so wunderbar fein in den Farbentönen waren wie Orchideen.","There were in it metaphors as monstrous as orchids, and as subtle in colour." +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_200.flac,00010-f000184,0.7034739999999999,Das Leben der Sinne war mit der Terminologie der mystischen Philosophie geschildert.,The life of the senses was described in the terms of mystical philo sophy. +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_201.flac,00010-f000185,0.548214,"Man wußte manchmal kaum, ob man die vergeistigten Ekstasen eines mittelalterlichen Heiligen oder die krankhaften Bekenntnisse eines modernen Sünders las.",One hardly knew at times whether one was reading the spiritual ecstasies of some mediaeval saint or the morbid confessions of a modern sinner. +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_202.flac,00010-f000186,0.757143,Es war ein Buch voller Gift.,It was a poisonous book. +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_203.flac,00010-f000187,0.5972270000000001,Der schwere Duft des Weihrauchs schien auf den Seiten wie festzusitzen und das Hirn zu verwirren.,The heavy odour of incense seemed to cling about its pages and to trouble the brain. +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_204.flac,00010-f000188,0.6228319999999999,"Der bloße Rhythmus der Sätze, die ausgesuchte Eintönigkeit ihrer Musik, so sehr sie auch voll schwieriger Refrains und künstlich wiederholter Taktfolgen waren, erzeugte in dem Geist des Jünglings, als er von Kapitel zu Kapitel flog, eine Art Fiebertraum, in dem er nicht merkte, daß der Tag zur Neige ging und Schatten hereinkrochen.","The mere cadence of the sentences, the subtle monotony of their music, so full as it was of complex refrains and movements elaborately repeated, produced in the mind of the lad, as he passed from chapter to chapter, a form of reverie, a malady of dreaming, that made him unconscious of the falling day and creeping shadows." diff --git a/alignments/9/00011-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00011-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f256953ed8b83a77133cb1d706e426b61d81cdcd --- /dev/null +++ b/alignments/9/00011-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,201 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_1.flac,00011-f000001,0.921429,Lange Jahre konnte sich Dorian Gray nicht von dem Einfluß dieses Buches befreien.,"CHAPTER XI FOR years, Dorian Gray could not free himself from the influence of this book." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_2.flac,00011-f000002,0.8460620000000001,"Oder es wäre vielleicht zutreffender zu sagen, er versuchte nie, sich von ihm zu befreien.",Or perhaps it would be more accurate to say that he never sought to free him self from it. +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_3.flac,00011-f000003,0.8705360000000001,"Er ließ sich aus Paris nicht weniger als neun Luxusexemplare der ersten Auflage kommen und ließ sie verschiedenfarbig einbinden, auf daß sie zu seinen verschiedenen Stimmungen und zu den wechselnden Launen einer Natur paßten, über die er manchmal jede Herrschaft verloren zu haben schien.","He procured from Paris no less than nine largepaper copies of the first edition, and had them bound in different colours, so that they might suit his various moods and the changing fancies of a nature over which he seemed, at times, to have almost entirely lost control." +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_4.flac,00011-f000004,0.48223900000000003,"Der Held des Buches, der junge Pariser, in dem die romantischen und die wissenschaftlichen Neigungen so seltsam gemengt waren, wurde für ihn eine Art vorbildlicher Typus seiner selbst.","The hero, the wonderful young Parisian, in whom the romantic and the scientific temperaments were so strangely blended, became to him a kind of prefiguring type of himself." +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_5.flac,00011-f000005,0.803022,"Und in Wahrheit schien ihm das ganze Buch die Geschichte seines eigenen Lebens zu enthalten, die niedergeschrieben worden war, ehe er es gelebt hatte.","And, in deed, the whole book seemed to him to contain the story of his own life, written before he had lived it." +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_6.flac,00011-f000006,0.840191,In einem Punkt war er glücklicher als der phantastische Romanheld.,In one point he was more fortunate than the novel's fantastic hero. +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_8.flac,00011-f000009,1.13932,"Denn die wundervolle Schönheit, die Basil Hallward und viele andre außer ihm so bezaubert hatte, schien ihn nie zu verlassen.","For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Hallward, and many others besides him, seemed never to leave him." +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_10.flac,00011-f000012,0.687768,"Männer, die unanständige Reden führten, verstummten, wenn Dorian Gray ins Zimmer trat.",Men who talked grossly became silent when Dorian Gray entered the room. +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_11.flac,00011-f000013,0.527778,"Es lag etwas in der Reinheit seines Gesichtes, das sie zurechtwies.",There was something in the purity of his face that re buked them. +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_12.flac,00011-f000014,0.9975,"Seine bloße Anwesenheit schien ihnen die Erinnerung an die Unschuld zurückzurufen, die sie befleckt hatten.",His mere presence seemed to recall to them the memory of the innocence that they had tarnished. +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_13.flac,00011-f000015,0.775,"Sie wunderten sich, wie einer, der so reizend und anmutsvoll war wie er, der Befleckung einer Zeit hatte entgehn können, die schmutzig und sinnlich zugleich war.",They wondered how one so charming and graceful as he was could have escaped the stain of an age that was at once sordid and sensual. +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_14.flac,00011-f000016,0.8659129999999999,"Oft, wenn er nach einer geheimnisvollen längeren Abwesenheit, die sich öfter wiederholte und manchmal zu seltsamen Vermutungen unter denen, die seine Freunde waren oder sich dafür hielten, Veranlassung gab, nach Hause zurückkehrte, kletterte er ins Dachgeschoß hinauf, öffnete mit dem Schlüssel, den er jetzt immer bei sich trug, die Tür zu dem verschlossenen Zimmer und stand mit einem Spiegel in der Hand vor dem Porträt, das Basil Hallward von ihm gemalt hatte, und blickte bald auf das schlimme und gealterte Gesicht auf der Leinwand, bald auf das schöne, junge Antlitz, das ihm aus der glatten Fläche des Spiegels entgegenlachte.","Often, on returning home from one of those mys terious and prolonged absences that gave rise to such strange conjecture among those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the key that never left him now, and stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward had painted of him, looking now at the evil and ageing face on the canvas, and now at the fair young face that laughed back at him from the polished glass." +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_15.flac,00011-f000017,0.255556,Die Stärke des Gegensatzes regte geradezu sein Lustgefühl an.,The very sharpness of the contrast used to quicken his sense of pleasure. +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_16.flac,00011-f000018,0.782817,"Er verliebte sich mehr und mehr in seine eigene Schönheit, gewann mehr und mehr Interesse an der Verderbnis seiner eigenen Seele.","He grew more and more enamoured of his own beauty, more and more interested in the corruption of his own soul." +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_17.flac,00011-f000019,0.529496,"Er untersuchte mit peinlicher Sorgfalt und manchmal mit ungeheuerlichem und furchtbarem Entzücken die gräßlichen Linien, die die faltige Stirn verunstalteten oder um den dicken, sinnlichen Mund krochen, und fragte sich manchmal, welche Spuren die scheußlicheren wären, die der Sünde oder die des Alters.","He would examine with minute care, and sometimes with a monstrous and terrible delight, the hideous lines that seared the wrinkling forehead, or crawled around the heavy sen sual mouth, wondering sometimes which were the more horrible, the signs of sin or the signs of age." +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_18.flac,00011-f000020,0.88,"Er legte seine weißen Hände neben die plumpen, aufgetriebenen Hände des Bildes und lächelte.","He would place his white hands beside the coarse bloated hands of the picture, and smile." +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_19.flac,00011-f000021,0.7022729999999999,Er machte sich über den mißgeschaffenen Körper und die verfallenden Glieder lustig.,He mocked the misshapen body and the failing limbs. +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_20.flac,00011-f000022,0.533514,"Es gab freilich Augenblicke, wenn er schlaflos in seinem eigenen parfümduftenden Gemache oder in dem schmutzigen Zimmer der kleinen berüchtigten Kneipe in der Nähe der Docks lag, die er unter einem falschen Namen und in Verkleidung zu besuchen pflegte wo er mit einem Mitleid, das um so schärfer war, als es rein egoistischen Ursprungs war, an das Verderben dachte, das er über seine Seele gebracht hatte.","There were moments, indeed, at night, when, lying sleepless in his own delicatelyscented chamber, or in the sordid room of the little illfamed tavern near the Docks, which, under an assumed name, and was purely selfish." +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_21.flac,00011-f000023,1.2709700000000002,Aber solche Augenblicke waren selten.,But moments such as these were rare. +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_22.flac,00011-f000024,1.0733,"Die Neugier auf das Leben, die Lord Henry zuerst in ihm erweckt hatte, als sie im Garten ihres Freundes zusammensaßen, schien mit ihrer Befriedigung zu wachsen.","That curiosity about life which Lord Henry had first stirred in him, as they sat together in the garden of their friend, seemed to increase with gratifi cation." +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_23.flac,00011-f000025,0.703349,"Je mehr er kennen lernte, um so mehr verlangte es ihn, zu erfahren.","The more he knew, the more he desired to know." +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_24.flac,00011-f000026,0.586538,"Er hatte wahnsinnige Hungergelüste, die heißhungriger wurden, je mehr er sie fütterte.",He had mad hungers that grew more ravenous as he fed them. +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_25.flac,00011-f000027,0.72,"Aber er war doch nicht wirklich liederlich geworden, wenigstens nicht in seinen Beziehungen zur Gesellschaft.","Yet he was not really reckless, at any rate in his relations to society." +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_26.flac,00011-f000028,1.04265,"Ein oder zweimal in jedem Monat während des Winters und jeden Mittwoch abend während der Dauer der Saison öffnete er der Welt sein schönes Haus und hatte immer die berühmtesten Musiker, die seine Gäste mit ihrer wunderbaren Kunst entzückten.","Once or twice every month during the winter, and on each Wednesday evening while the season lasted, he would throw open to the world his beautiful house and have the most cele brated musicians of the day to charm his guests with the wonders of their art." +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_27.flac,00011-f000029,0.727616,"Seine kleinen Diners, bei deren Arrangement Lord Henry ihm immer half, waren ebensosehr wegen der sorgsamen Auswahl und Placierung der Eingeladenen bekannt, wie wegen des erlesenen Geschmacks, der sich in der Dekoration der Tafel mit ihren feinen symphonischen Arrangements exotischer Blumen, ihren gestickten Decken und dem antiken Gold und Silbergeschirr zeigte.","His little dinners, in the settling of which Lord Henry always assisted him, were noted as much for the careful selection and plac ing of those invited, as for the exquisite taste shown in the decoration of the table, with its subtle sym phonic arrangements of exotic flow r ers, and embroidered cloths, and antique plate of gold and silver." +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_28.flac,00011-f000030,0.895335,"Es gab tatsächlich viele, besonders unter den ganz jungen Leuten, die in Dorian Gray die richtige Verwirklichung eines Typus sahen, von dem sie in den Tagen von Eton oder Oxford oft geschwärmt hatten, eines Typus, der so etwas wie die wahre Bildung und Kultur des Gelehrten mit der Grazie und der Vornehmheit und den vollendeten Manieren eines Mannes von Welt vereinigen sollte, oder die sie wenigstens zu sehn sich einbildeten.","Indeed, there were many, especially among the very young men, who saw, or fancied that they saw, in Dorian Gray the true realisation of a type of which they had often dreamed in Eton or Oxford days, a type that was to combine something of the real culture of the scholar with all the grace and distinction and perfect manner of a citizen of the world." +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_32.flac,00011-f000033,0.415297,"Die Mode, durch die einen Augenblick lang Gemeingut aller wird, was in Wahrheit phantastisch und Laune eines einzelnen ist, und das Dandytum, das in seiner besonderen Art ein Versuch ist, eine völlig moderne Schönheit zu verkörpern, übten natürlich ihren Reiz auf ihn aus.","And, certainly, to him Life itself was the first, the greatest, of the arts, and for it all the other arts seemed to be but a preparation." +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_33.flac,00011-f000034,0.76242,"Seine Art, sich zu kleiden, und die besondern Stile, die er von Zeit zu Zeit zur Schau trug, hatten ihren deutlichen Einfluß auf die jungen Stutzer von den Bällen in Mayfair und den Fenstern des Pall Mall Klub, die ihn in allem, was er tat, kopierten, und die den absichtslosen Reiz seiner anmutigen, wenn schon ihm nur halb ernsten Geckereien nachzuahmten suchten.","Fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment uni versal, and Dandyism, which, in its own way, is an attempt to assert the absolute modernity of beauty, young exquisites of the Mayfair balls and Pall Mall club windows, who copied him in everything that he did, and tried to reproduce the accidental charm of his graceful, though to him only halfserious, fopperies." +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_35.flac,00011-f000036,0.7746609999999999,"Er versuchte, einen neuen Plan der Lebensführung zu entwerfen, der seine philosophische Grundlage und geordnete Prinzipien haben und in der Vergeistigung der Sinne seine höchste Vollendung finden sollte.","He sought to elaborate some new scheme of life that would have its reasoned philosopy and its ordered principles, and find in the spiritualising of the senses its highest realisation." +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_36.flac,00011-f000037,0.838158,"Der Kultus der Sinne ist oft, und mit vielem Recht, in Verruf gebracht worden, da die Menschen einen natürlichen, instinktmäßigen Abscheu vor Leidenschaften und Triebempfindungen haben, die stärker als sie selbst scheinen und die sie, wie sie wissen, mit den weniger hoch organisierten Formen des Lebendigen gemein haben.","The worship of the senses has often, and with much justice, been decried, men feeling a natural instinct of terror about passions and sensations that seem stronger than themselves, and that they are conscious of sharing with the less highly organised forms of existence." +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_37.flac,00011-f000038,0.878669,"Aber es kam Dorian Gray so vor, als wäre die wahre Natur der Sinne nie verstanden worden, und als wären sie nur darum wild und tierisch geblieben, weil die Welt versuchte, sie hungern zu lassen und dadurch zur Unterwerfung zu bringen, oder sie durch Qualen zu töten, anstatt dahin zu streben, sie zu Elementen einer neuen Geistigkeit zu machen, deren vorherrschendes Kennzeichen ein feiner Instinkt für die Schönheit war.","But it appeared to Dorian Gray that the true nature of the senses had never been understood, and that they had remained savage and animal merely because the world had sought to starve them into submission or to kill them by pain, instead of aiming at making them elements of a new spirituality, of which a fine instinct for beauty was to be the dominant characteristic." +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_39.flac,00011-f000039,0.659184,Auf so viel war verzichtet worden und zu so kleinem Zweck!,"As he looked back upon man moving through History, he was haunted by a feeling of loss." +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_40.flac,00011-f000040,0.849468,"Es hatte wahnsinnige freiwillige Entsagungen gegeben, ungeheuerliche Formen der Selbstpeinigung und Selbstverleugnung, deren Ursprung Furcht und deren Ergebnis eine Erniedrigung war, unendlich viel schrecklicher als die eingebildete Erniedrigung, vor der sie sich in ihrer Unwissenheit retten wollten, da die Natur in ihrer wundervollen Ironie den Anachoreten hinaustrieb, damit er mit den wilden Tieren der Wüste zusammen sein Futter suche, und dem Eremiten die Tiere des Feldes zu Gefährten gab.","So much had been surrendered ! and to such little purpose There had been mad wilful rejections, monstrous forms of self torture and selfdenial, whose origin was fear, and whose result was a degradation infinitely more terrible than that fancied degradation from w r hich, in their Ignorance, they had sought to escape, Nature, in her Yes : there was to be, as Lord Henry had pro phesied, a new Hedonism that was to recreate life, and to save it from that harsh, uncomely puritanism that is having, in our own day, its curious revival." +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_41.flac,00011-f000040,0.179647,"Ja: es mußte, wie Lord Henry prophezeit hatte, ein neuer Hedonismus kommen, der dazu bestimmt war, das Leben zu erneuern und es vor dem groben, häßlichen Puritanismus zu erretten, der in unsern Tagen sein seltsames Wiedererwachen gefunden hatte."," So much had been surrendered ! and to such little purpose There had been mad wilful rejections, monstrous forms of self torture and selfdenial, whose origin was fear, and whose result was a degradation infinitely more terrible than that fancied degradation from w r hich, in their Ignorance, they had sought to escape, Nature, in her Yes : there was to be, as Lord Henry had pro phesied, a new Hedonism that was to recreate life, and to save it from that harsh, uncomely puritanism that is having, in our own day, its curious revival." +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_42.flac,00011-f000041,0.6049899999999999,"Gewiß, er würde dem Intellekt zu gehorchen haben; aber er würde nie eine Theorie oder ein System anerkennen, das das Opfer irgendeiner Art Gefühls oder Trieberlebnisses verlangte.","It was to have its service of the intellect, certainly; yet, it was never to accept any theory or system that would involve the sacrifice of any mode of passionate experience." +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_43.flac,00011-f000042,0.797582,"Sein Ziel war gerade die Erfahrung und das Erlebnis selbst, nicht die Früchte der Erfahrung, so süß oder so bitter sie auch wären.","Its aim, indeed, was to be experience itself, and not the fruits of experience, sweet or bitter as they might be." +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_44.flac,00011-f000043,0.612442,"Von der Askese, die die Sinne tötet, würde dieser Hedonismus ebensowenig wissen wollen wie von der gewöhnlichen Liederlichkeit, die sie stumpf macht.","Of the asceticism that deadens the senses, as of the vulgar profligacy that dulls them, it was to know nothing." +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_45.flac,00011-f000044,0.667126,"Aber er sollte die Menschen lehren, sich auf die Momente eines Lebens zu konzentrieren, das selbst nur ein Moment ist.",But it was to teach man to concentrate himself upon the moments of a life that is itself but a moment. +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_46.flac,00011-f000045,1.0931,"Es gibt wenige unter uns, die nicht manchmal vor Tagesgrauen erwacht sind, entweder nach einer der traumlosen Nächte, die uns fast verliebt in den Tod machen, oder nach einer Nacht voller Entsetzen und Alpdruckslüste, die fürchterlicher sind als die Wirklichkeit selber und die von dem starken Leben triefen, das in allem Grotesken lauert und das der gotischen Kunst ihre unvertilgbare Lebenskraft gibt denn diese Kunst, möchte man meinen, ist ganz besonders die Kunst derer, deren Geist von der Krankheit des Fiebertraums verwirrt worden ist.","There are few of us who have not sometimes wakened before dawn, either after one of those dream less nights that make us almost enamoured of death, or one of those nights of horror and misshapen joy, when through the chambers of the brain sweep phantoms more terrible than reality itself, and in stinct with that vivid life that lurks in all grotesques, and that lends to Gothic art its enduring vitality, this art being, one might fancy, especially the art of those whose minds have been troubled with the malady of reverie." +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_47.flac,00011-f000046,0.495987,Langsam schieben sich weiße Finger zwischen den Vorhängen durch und scheinen zu zittern.,"Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble." +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_48.flac,00011-f000047,0.66962,In schwarzen verzerrten Formen kriechen lautlose Schatten in die Zimmerecken und bleiben da hocken.,"In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into the corners of the room, and crouch there." +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_49.flac,00011-f000048,0.829941,"Draußen regen sich die Vögel im Laub, oder man hört die Schritte von Männern, die zur Arbeit gehn, oder das Seufzen und Heulen des Windes, der von den Bergen kommt und das schweigsame Haus umfährt, als ob er sich fürchtete, die Schläfer zu wecken, und doch es nicht lassen könnte, den Schlaf aus seiner purpurnen Höhle heraufzurufen.","Outside, there is the stirring of birds among the leaves, or the sound of men going forth to their work, or the sigh and sob of the wind coming down from the hills, and wandering round the silent house, as though it feared to wake the sleepers, and yet must needs call forth sleep from her purple cave." +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_50.flac,00011-f000049,0.7156279999999999,"Schleier um Schleier aus dünner, dunkelfarbener Gaze hebt sich, und allmählich werden den Dingen die Formen und Farben wiedergegeben, und wir gewahren das Grauen des Tages, der die Welt in ihrem uraltgleichen Bild wiederherstellt.","Veil after veil of thin dusky gauze is lifted, and by degrees the forms and colours of tilings are restored to them, and we watch the dawn remaking the world in its antique pattern." +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_51.flac,00011-f000050,0.35982800000000004,Die bleichen Spiegel bekommen wieder ihr Scheinleben.,"The wan or the wired flower that we had worn at the ball, or the letter that we had been afraid to read, or that we had read too often." +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_52.flac,00011-f000050,0.35982800000000004,"Ausgelöscht stehen die Kerzen, wo wir sie gelassen haben, und neben ihnen liegt das halb aufgeschnittene Buch, in dem wir gelesen, oder die verwelkte Blume, die wir auf dem Ball getragen, oder der Brief, den zu lesen wir uns gefürchtet haben oder den wir zu oft gelesen haben."," The wan or the wired flower that we had worn at the ball, or the letter that we had been afraid to read, or that we had read too often." +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_53.flac,00011-f000051,0.276,Nichts scheint uns verändert.,Nothing seems to us changed. +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_54.flac,00011-f000052,0.7398600000000001,"Aus den unwirklichen Schatten der Nacht kommt das wirkliche Leben, wie wir es gekannt hatten, hervor.",Out of the unreal shadows of the night comes back the real life that we had known. +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_55.flac,00011-f000053,0.77523,"Wir müssen es wieder da aufnehmen, wo wir es gelassen hatten, und es überschleicht uns ein furchtbares Gefühl von der Notwendigkeit der Fortdauer der Energie in demselben ermüdenden Kreislauf stereotyper Gewohnheit, oder vielleicht ein wildes Verlangen, unsere Lider möchten sich eines Morgens einer Welt öffnen, die in den dunkeln Stunden zu unserer Lust neu geformt worden wäre, einer Welt, in der die Dinge frische Linien und Farben hätten und verwandelt wären oder andere Geheimnisse enthielten, einer Welt, in der die Vergangenheit einen kleinen oder gar keinen Platz hätte oder wenigstens nicht in der Bewußtseinsform der Pflicht oder der Reue weiter lebte, wo selbst das Gedächtnis an die Freude Bitterkeit birgt und die Erinnerung an die Lust den Schmerz im Gefolge hat.","We have to resume it where we had left off, and there steals over us a terrible sense of the necessity for the continuance of energy in the same wearisome round of stereotyped habits, or a wild longing, it may be, that our eyelids might open some morning upon a world that had been refashioned anew in the darkness for our pleasure, a world in which things would have fresh shapes and colours, and be changed, or have other secrets, a world in which the past would have little or no place, or survive, at any rate, in no conscious form of obligation or regret, the remembrance even of joy having its bitterness, and the memories of pleasure their pain." +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_56.flac,00011-f000054,0.917586,"Solche Welten zu schaffen, schien Dorian Gray die wahre Aufgabe oder eine der wahren Aufgaben des Lebens; und auf seiner Suche nach Erlebnissen der Sinne und starken Empfindungen, die zugleich neu und lustvoll wären und jenes Element der Seltsamkeit besäßen, das der Romantik so wesentlich ist, nahm er oft gewisse Denkungsarten an, von denen er wohl wußte, daß sie seiner Natur in Wahrheit fremd waren, gab sich ihren feinen Einflüssen hin und ließ sie dann, nachdem er sozusagen ihre Farbe getrunken und seine geistige Neugier befriedigt hatte, mit der seltsamen Gleichgültigkeit fallen, die mit einem wirklich glühenden Temperament nicht unvereinbar ist, die in Wahrheit sogar, nach manchem Psychologen unserer Zeit, oft eine Bedingung dafür ist.","It was the creation of such worlds as these that seemed to Dorian Gray to be the true object, or amongst the true objects, of life; and in his search for sensations that would be at once new and delight ful, and possess that element of strangeness that is so essential to romance, he would often adopt certain modes of thought that he knew to be really alien to his nature, abandon himself to their subtle influences, and then, having, as it were, caught their colour and satisfied his intellectual curiosity, leave them with that curious indifference that is not imcompatible with a real ardour of temperament, and that indeed, according to certain modern psychologists, is often a condition of it." +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_57.flac,00011-f000055,0.964304,"Es ging einmal das Gerücht über ihn, er stehe im Begriff, katholisch zu werden; und gewiß hatte der katholische Kult immer eine große Anziehung für ihn.",It was rumoured of him once that he was about to join the Roman Catholic communion; and cer tainly the Roman ritual had always a great attraction for him. +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_58.flac,00011-f000056,0.645378,"Das tägliche Meßopfer, das in Wahrheit ehrwürdiger und furchtbarer ist als alle Opfer der antiken Welt, ergriff ihn ebensosehr durch seine prachtvolle Unbekümmertheit um den Augenschein der Sinne wie durch die primitive Einfachheit seiner Elemente und das ewige Pathos der Menschentragödie, der es ein Symbol sein wollte.","The daily sacrifice, more awful really than all the sacrifices of the antique world, stirred him as sought to symbolise." +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_60.flac,00011-f000058,0.635714,"Die rauchenden Weihrauchfässer, die die ernsthaften Knaben, in Spitzen und Scharlach gekleidet, wie große, goldfarbene Blumen in der Luft schwangen, übten eine tiefe Bezauberung auf ihn aus.","The fuming censers, that the grave boys, in their lace and scarlet, tossed into the air like great gilt flowers, had their subtle fascina tion for him." +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_61.flac,00011-f000059,0.915341,"Wenn er hinausging, blickte er wohl neugierig auf die dunkeln Beichtstühle und hatte Lust, in dem Düster eines solchen zu sitzen und Männern und Frauen zu lauschen, wie sie durch das abgegriffene Gitter die wahre Geschichte ihres Lebens flüsterten.","As he passed out, he used to look with wonder at the black confessionals, and long to sit in the dim shadow of one of them and listen to men and women whispering through the worn grating the true story of their lives." +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_62.flac,00011-f000060,0.7309479999999999,"Aber er verfiel nie dem Irrtum, irgendeinen Glauben oder ein System formell zu akzeptieren und dadurch die Entfaltung seines Geistes zu hemmen, gleichsam eine Herberge, die nur gut ist für den Aufenthalt einer Nacht oder für ein paar Stunden einer Nacht, in der keine Sterne am Himmel sind und der Mond im Werden ist, mit einem Haus zu verwechseln, in dem man sein Leben verbringt.","But he never fell into the error of arresting his intellectual development by any formal acceptance of creed or system, or of mistaking, for a house in which to live, an inn that is but suitable for the so journ of a night, or for a few hours of a night in which there are no stars and the moon is in travail." +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_63.flac,00011-f000061,0.672303,"Die Mystik, mit ihrer wunderbaren Macht, uns gemeine Dinge fremd und ungemein zu machen, und mit der tiefen Ketzerei, die immer in ihrem Gefolge zu sein scheint, ergriff ihn für ein halbes Jahr; und dann neigte er wieder ein anderes halbes Jahr zu den materialistischen Lehren der darwinistischen Bewegung in Deutschland und fand einen seltsamen Genuß darin, die Gedanken und Leidenschaften der Menschen bis zu einer perigleichen Zelle im Hirn oder einem weißen Nerv im Körper zurückzuverfolgen, und schwelgte in der Vorstellung von der völligen Abhängigkeit des Geistes von gewissen physischen Bedingungen, krankhaften oder gesunden, normalen oder pathologischen.","Mys ticism, with its marvellous power of making common things strange to us, and the subtle antinomianism that always seems to accompany it, moved him for a season; and for a season he inclined to the material istic doctrines of the Darwinismus movement In Germany, and found a curious pleasure in tracing the thoughts and passions of men to some pearly cell in the brain, or some white nerve in the body, delighting in the conception of the absolute dependence of the spirit on certain physical conditions, morbid or healthy, normal or diseased." +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_64.flac,00011-f000062,1.12242,"Jedoch, wie vorhin von ihm gesagt wurde: eine Theorie vom Leben schien ihm irgend Bedeutung zu haben im Vergleich mit dem Leben selbst.","Yet, as has been said of him before, no theory of life seemed to him to be of any importance compared with life itself." +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_65.flac,00011-f000063,0.04817419999999999,"Er war sich in aller Schärfe bewußt, wie unfruchtbar alle Spekulation des Geistes ist, wenn sie vom Tun und vom Versuche getrennt ist.","He felt keenly conscious of how barren all intellectual specula And so he would now study perfumes, and the secrets of their manufacture, distilling heavilyscented oils, and burning odorous gums from the East." +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_66.flac,00011-f000063,0.04817419999999999,"Er wußte, daß die Sinne nicht weniger als die Seele ihre Geistesmysterien zu offenbaren haben."," He felt keenly conscious of how barren all intellectual specula And so he would now study perfumes, and the secrets of their manufacture, distilling heavilyscented oils, and burning odorous gums from the East." +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_67.flac,00011-f000063,0.49092,"Und so erforschte er zu einer Zeit die wohlriechenden Stoffe und die Geheimnisse ihrer Herstellung, destillierte schwer mit Düften beladene Öle und verbrannte wohlriechendes Gummi aus dem Orient.","He felt keenly conscious of how barren all intellectual specula And so he would now study perfumes, and the secrets of their manufacture, distilling heavilyscented oils, and burning odorous gums from the East." +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_68.flac,00011-f000064,0.303053,"Er sah, daß es keine Stimmung des Geistes gab, die nicht ihr Gegenstück im Leben der Sinne hatte, und machte sich daran, ihre wahren Beziehungen zu entdecken und also herauszufinden, was im Weihrauch war, der einen mystisch machte, und in der Ambra, die einem die Leidenschaften erweckte, und in den Veilchen, die die Erinnerung an gestorbene Liebe heraufriefen, und im Moschus, der das Hirn verwirrte, und im Tschambak, der die Phantasie schmutzig machte; und oft versuchte er, eine wahrhafte Psychologie der Düfte auszuarbeiten und die verschiedenen Einwirkungen zu bestimmen:"," He saw that there was no mood of the mind that had not its counterpart in the sensuous life, and set himself to discover their true relations, wondering what there was in frankincense that made one mystical, and In ambergris that stirred one's passions, and in violets that woke the memory of dead romances, and in musk that troubled the brain, and in champak that stained the imagination; and seeking often to elaborate a real psychology of perfumes, and to estimate the several influences of sweetsmelling roots, and scented pollenladen flowers, or aromatic balms, and of dark and fragrant woods, of spikenard that sickens, of hovenia that makes men mad, and of aloes that are said to be able to expel melancholy from the soul." +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_70.flac,00011-f000065,0.8496440000000001,"Zu einer andern Zeit widmete er sich gänzlich der Musik und in einem langen, verdunkelten Zimmer, dessen Decke in goldenen und roten Tönen gehalten war, und dessen Wände mit olivgrünem Lack überzogen waren, gab er manchmal absonderliche Konzerte, in denen tolle Zigeuner auf kleinen Zithern spielten, oder ernste, in gelbe Schals gehüllte Tunesier die gespannten Saiten ungewöhnlich großer Lauten zupften, während grinsende Neger eintönig auf Kupfertrommeln schlugen, und schmächtige Inder mit dem Turban auf dem Kopf auf scharlachroten Matten saßen und durch lange Pfeifen aus Rohr oder Messing bliesen und dadurch große Brillenschlangen und Klapperschlangen wirklich oder angeblich bezauberten.","At another time he devoted himself entirely to music, and in a long latticed room, with a vermilionandgold ceiling and walls of olivegreen lacquer, he used to give curious concerts, in which mad gypsies tore wild music from little zithers, or grave yellowshawled Tunisians plucked at the strained strings of mon strous lutes, while grinning negroes beat monotonously upon copper drums, and, crouching upon scarlet mats, slim turbaned Indians blew through long pipes of reed or brass, and charmed, or feigned to charm, great hooded snakes and horrible horned adders." +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_71.flac,00011-f000066,0.719318,"Die mißtönenden Intervalle und schrillen Dissonanzen barbarischer Musik sprachen manchmal erregend zu ihm, wenn Schuberts Lieblichkeit, Chopins schönes Leid und die mächtigen Harmonien des großen Beethoven machtlos in sein Ohr fielen.","The harsh intervals and shrill discords of barbaric music stirred him at times when Schubert's grace, and Chopin's beautiful sorrows, and the mighty harmonies of Beethoven himself, fell unheeded on his ear." +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_72.flac,00011-f000067,0.7229869999999999,"Er sammelte aus allen Weltteilen die seltsamsten Instrumente, die man finden konnte, entweder in den Gräbern toter Völker oder unter den wenigen wilden Stämmen, die die Berührung mit der europäischen Zivilisation überlebt haben, und nahm sie gern zur Hand und versuchte auf ihnen zu spielen.","He collected together from all parts of the world the strangest instruments that could be found, either in the tombs of dead nations or among the few savage tribes that have survived contact with Western civilisations, and loved to touch and try them." +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_73.flac,00011-f000068,0.735336,"Er hatte die geheimnisvolle Juruparis der Indianer vom Rio Negro, die die Frauen nicht ansehn dürfen, und die selbst junge Männer nicht zu sehn bekommen, ehe sie gefastet und sich gegeißelt haben, und die irdenen Gefäße der Peruaner, die den schrillen Schrei der Vögel wiedergeben, und Flöten aus Menschenknochen, wie sie Alfonso de Ovalle in Chile hörte, und den wohllautenden grünen Jaspis, den man bei Cuzco findet und der einen seltsam süßen Ton von sich gibt.","He fasting and scourging, and the earthen jars of the Peruvians that have the shrill cries of birds, and flutes of human bones such as Alfonso de Ovalle heard in Chili, and the sonorous green jaspers that are found near Cuzco and give forth a note of singular sweetness." +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_74.flac,00011-f000069,0.781396,"Er hatte bemalte, mit Kieselsteinen gefüllte Kürbisse, die rasselten, wenn man sie schüttelte, die langen Zinken der Mexikaner, in die der Spieler nicht bläst, sondern durch die er die Luft einzieht; das mißtönende Ture der Amazonenstämme, das die Wachen ertönen lassen, die den ganzen Tag in hohen Bäumen sitzen, und das, wie man sagt, auf eine Entfernung von drei Seemeilen gehört werden kann; das Teponaztli, das zwei vibrierende Zungen aus Holz hat und mit Stöcken geschlagen wird, die mit einer Art elastischem Gummi eingeschmiert sind, der aus dem milchigen Saft von Pflanzen gewonnen wird; die DotlGlocken der Azteken, die in Büscheln wie Trauben aufgehängt werden; und eine große zylindrische Trommel, über die Häute großer Schlangen gespannt waren, gleich der, die Bernal Diaz sah, als er mit Cortez den mexikanischen Tempel besuchte, und von deren nagendem Ton er uns eine so lebhafte Schilderung hinterlassen hat.","He had painted gourds filled with pebbles that rattled when they were shaken; the long clarin of the Mexi cans, into which the performer does not blow, but through which he inhales the air; the harsh lure of the Amazon tribes, that is sounded by the sentinels who sit all day long in high trees, and can be heard, it is said, at a distance of three leagues; the teponaztli, that has two vibrating tongues of wood, and is beaten with sticks that are smeared with an elastic gum ob tained from the milky juice of plants; the yoZbells of the Aztecs, that are hung in clusters like grapes; and a huge cylindrical drum, covered with the skins of great serpents, like the one that Bernal Diaz saw when he went with Cortes into the Mexican temple, and of whose doleful sound he has left us so vivid a description." +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_75.flac,00011-f000070,0.763957,"Der phantastische Charakter dieser Instrumente bezauberte ihn, und er fühlte einen seltsamen Genuß, wenn er daran dachte, daß die Kunst wie die Natur ihre Mißgeburten hat, Dinge von scheußlicher Gestalt und mit abscheulichen Stimmen.","The fantastic character of these In struments fascinated him, and he felt a curious delight in the thought that Art, like Nature, has her monsters, things of bestial shape and with hideous voices." +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_77.flac,00011-f000072,0.662453,"Wieder ein anderes Mal warf er sich auf das Studium der Juwelen und erschien auf einem Kostümball als Anne de Joyeuse, Admiral von Frankreich, in einem Gewand, das mit fünfhundertundsechzig Perlen besetzt war.","On one occasion he took up the study of jewels, and appeared at a costume ball as Anne de Joyeuse, Admiral of France, in a dress covered with five hun dred and sixty pearls." +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_78.flac,00011-f000073,0.5,"Der Geschmack daran hielt ihn jahrelang fest, und, man kann sagen, verließ ihn nie.","This taste enthralled him for years, and, indeed, may be said never to have left him." +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_79.flac,00011-f000074,0.599108,"Er verbrachte oft den ganzen Tag damit, die verschiedenen Steine, die er gesammelt hatte, zu ordnen und wieder in die Kästen zurückzulegen, wie zum Beispiel den olivgrünen Chrysoberyll, der im Lampenlicht rot wird, den Cymophan mit seinem dünnen Silberstrich, den pistazienfarbenen Chrysolith, rosenfarbene und Weingelbe Topase, Karfunkel mit Scharlachfeuer und zitternden Sternen mit je vier Strahlen, flammenrote Kaneelsteine, orangefarbene und violette Spinelle und Amethyste mit ihren regelmäßig aufeinanderfolgenden Schichten von Rubinen und Saphiren.","He would often spend a whole day settling and resettling in their cases the various stones that he had collected, such as the olivegreen chrysoberyl that fiery scarlet with tremulous fourrayed stars, flame red cinnamonstones, orange and violet spinels, and amethysts with their alternate layers of ruby and sapphire." +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_80.flac,00011-f000075,0.537229,Er liebte das rote Gold des Sonnensteins und die perigleiche Weiße des Mondsteins und den gebrochenen Regenbogen des milchigen Opals.,"He loved the red gold of the sunstone, and the moonstone's pearly whiteness, and the broken rainbow of the milky opal." +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_81.flac,00011-f000076,0.831518,"Er ließ sich von Amsterdam drei Smaragde von außergewöhnlicher Größe und Farbenfülle kommen und hatte einen Türkis de la vieille roche, der den Neid aller Kenner erregte.","He procured from Amsterdam three emeralds of extraordinary size and richness of colour, and had a turquoise de la vieille roche that was the envy of all the connoisseurs." +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_82.flac,00011-f000077,0.6558510000000001,Er kam auch auf wundervolle Geschichten über Edelsteine.,"He discovered wonderful stories, also, about jewels." +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_86.flac,00011-f000080,0.723166,Nach dem großen Alchimisten Pierre de Boniface sollte der Diamant einen Mann unsichtbar und der indische Achat ihn beredt machen.,"According to the great alchemist, Pierre de Boniface, the dia mond rendered a man invisible, and the agate of India made him eloquent." +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_87.flac,00011-f000081,0.432088,"Der Karneol besänftigte den Zorn, der Hyazinth rief den Schlaf hervor, und der Amethyst vertrieb die Dünste des Weins.","The cornelian appeased anger, and the hyacinth provoked sleep, and the amethyst drove away the fumes of wine." +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_88.flac,00011-f000082,0.500223,"Der Granat trieb Teufel aus, und der Hydrophyt beraubte den Mond der Farbe.","The garnet cast out demons, and the hydropicus deprived the moon of her colour." +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_89.flac,00011-f000083,0.677543,"Der Selenit nahm mit dem Mond zu und ab, und der Meloceus, der Diebe entdeckte, konnte nur durch Zickleinblut kraftlos gemacht werden.","The selenite waxed and waned with the moon, and the meloceus, that discovers thieves, could be affected only by the blood of kids." +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_90.flac,00011-f000084,0.736418,"Leonardus Camillus hatte einen weißen Stein gesehn, der aus dem Hirn einer frisch getöteten Kröte genommen worden, und der ein sicheres Gegenmittel gegen Gift war.","Leonardus Camillus had seen a white stone taken from the brain of a newlykilled toad, that was a certain antidote against poison." +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_91.flac,00011-f000085,1.22908,"Der Bezoar, den man im Herzen des arabischen Hirsches fand, war ein Zauber, der die Pest heilen konnte.","The bezoar, that was found in the heart of the Arabian deer, was a charm that could cure the plague." +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_92.flac,00011-f000086,0.928579,"In den Nestern arabischer Vögel war der Aspilates, der nach Demokrit jeden, der ihn trug, vor Feuersgefahr schützte.","In the nests of Arabian birds was the aspilates, that, according to Democritus, kept the wearer from any danger by fire." +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_93.flac,00011-f000087,0.755612,Der König von Seilan ritt bei seiner Krönungsfeier mit einem großen Rubin in der Hand durch seine Stadt.,"The King of Ceilan rode through his city with a large ruby in his hand, at the ceremony of his within." +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_98.flac,00011-f000090,0.4657560000000001,"Marco Pob hatte gesehn, wie die Bewohner Zipangus den Toten rosenfarbene Perlen in den Mund steckten.",Marco Polo had seen the inhabitants of Zipangu place rosecoloured pearls in the mouths of the dead. +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_99.flac,00011-f000091,0.902381,"Ein Seeungeheuer war in die Perle verliebt, die der Taucher dem König Perozes gebracht hatte, und hatte den Dieb erschlagen und sieben Monde über den Verlust getrauert.","A seamonster had been enamoured of the pearl that the diver brought to King Perozes, and had slain the thief, and mourned for seven moons over its loss." +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_100.flac,00011-f000092,0.0992169,Als die Hunnen den König in den großen Hinterhalt lockten,"When the Huns lured the king into the great pit, he flung it away Procopius tells the story nor was it ever found again, though the Emperor Anas tasius offered five hundredweight of gold pieces for it." +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_101.flac,00011-f000092,0.0992169,"Prokop erzählt die Geschichte , warf er die Perle weg, und sie wurde nie wiedergefunden, obwohl Kaiser Anastasius fünfhundert Pfund Goldstücke für sie aussetzte."," When the Huns lured the king into the great pit, he flung it away Procopius tells the story nor was it ever found again, though the Emperor Anas tasius offered five hundredweight of gold pieces for it." +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_102.flac,00011-f000093,0.841153,"Der König von Malabar hatte einem Venezianer einen Rosenkranz von dreihundertundvier Perlen gezeigt, eine für jeden Gott, den er anbetete.","The King of Malabar had shown to a certain Venetian a rosary of three hundred and four pearls, one for every god that he worshipped." +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_103.flac,00011-f000094,0.794346,"Als der Herzog von Valentinois, der Sohn Alexanders VI., Ludwig XII. von Frankreich besuchte, war, nach Brantôme, sein Pferd über und über voll goldener Blätter, und seine Mütze hatte zweifache Reihen Rubine, die ein starkes Licht ausstrahlten.","When the Duke de Valentinois, son of Alexander VI., visited Louis XII. of France, his horse was loaded with gold leaves, according to BrantSme, and his cap had double rows of rubies that threw out a great light." +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_104.flac,00011-f000095,0.726012,"Karl von England ritt in Steigbügeln, die mit vierhunderteinundzwanzig Diamanten besetzt waren.",Charles of England had ridden in stirrups hung with four hundred and twentyone diamonds. +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_105.flac,00011-f000096,0.7458670000000001,"Richard II. hatte ein Gewand, das auf dreißigtausend alte Mark geschätzt wurde und das mit Ballasrubinen bedeckt war.","Richard II. had a coat, valued at thirty thousand marks, which was covered with balas rubies." +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_107.flac,00011-f000098,0.448661,"Die Günstlinge Jakobs 1. trugen Ohrringe aus Smaragden, die in Goldfiligran gefaßt waren.",The favourites of James I. wore earrings of emeralds set in gold filigrane. +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_108.flac,00011-f000099,0.7336699999999999,"Eduard II. schenkte Piers Gaveston eine ganze Rüstung aus rotem Gold, die mit Hyazinthsteinen geschmückt war, eine Halskette aus goldenen Rosen, mit Türkisen besetzt, und eine mit Perlen übersäte Sturmhaube.","Edward II. gave to Piers Gaveston a suit of redgold armour studded with jacinths, a collar of gold roses set with turquoisestones, and a skullcap parscmt with pearls." +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_109.flac,00011-f000100,0.668658,"Heinrich II. trug Handschuhe bis zum Ellbogen hinauf, die mit Juwelen besetzt waren, und hatte einen Falkenierhandschuh, mit zwölf Rubinen und zweiundfünfzig großen erlesenen Perlen verziert.","Rash, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pearshaped pearls, and studded with sapphires." +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_111.flac,00011-f000100,0.170625,Wie köstlich das Leben einmal gewesen war!,"Rash, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pearshaped pearls, and studded with sapphires." +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_112.flac,00011-f000100,0.170625,Wie verschwenderisch in seiner Pracht und Zier!," Rash, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pearshaped pearls, and studded with sapphires." +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_113.flac,00011-f000101,0.718182,Vom Luxus der Toten auch nur zu lesen war wundervoll.,How exquisite life had once been How gorgeous in its pomp and decoration I Even to read of the luxury of the dead was wonderful. +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_114.flac,00011-f000102,0.360128,"Dann wandte er seine Aufmerksamkeit den Stickereien und den gewirkten Tapeten zu, die in den frostigen Zimmern der nördlichen Völker an die Stelle der Freskogemälde getreten waren.","Then he turned his attention to embroideries, and to the tapestries that performed the office of frescoes in the chill rooms of the Northern nations of Europe." +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_115.flac,00011-f000103,0.648804,"Als er dieses Gebiet erforschte und er hatte immer in außerordentlichem Maße die Gabe, für den Augenblick von allem, was er in Angriff nahm, völlig angezogen zu werden wurde er fast niedergeschlagen, wenn er an die Vernichtung dachte, die die Zeit über schöne und wundervolle Dinge gebracht hatte.",As he investigated the subject and he always had an extraordinary faculty of becoming absolutely absorbed for the moment in whatever he took up he was al most saddened by the reflection of the ruin that Time brought on beautiful and wonderful things. +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_116.flac,00011-f000104,0.155172,Er jedenfalls war dieser Vernichtung entronnen.,"He, at any rate, had escaped that." +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_117.flac,00011-f000105,0.6987479999999999,"Sommer folgte auf Sommer, und die gelben Jonquillen blühten und starben vielmals dahin, und abscheuliche Nächte wiederholten die Geschichte ihrer Schande, aber er war unverändert.","Summer followed summer, and the yellow jonquils bloomed and died many times, md nights of horror repeated the story of their shame, but he was unchanged." +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_118.flac,00011-f000106,0.7194550000000001,Kein Winter entstellte sein Gesicht oder beschädigte seinen blumenhaften Flaum.,No winter marred his face or stained his llowerlike bloom. +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_119.flac,00011-f000107,0.2875,Wie anders war es mit stofflichen Dingen!,How different it was with material things Where had they passed to ? +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_120.flac,00011-f000107,0.2875,Wohin waren sie gegangen?, How different it was with material things Where had they passed to ? +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_121.flac,00011-f000108,0.8976,"Wo war das große krokusfarbene Gewand, auf dem die Götter gegen die Giganten kämpften, das von braunen Mädchen Athene zur Freude gewirkt worden war?","Where was the great crocuscoloured robe, on which the gods fought against the giants, that had been worked by brown girls for the pleasure of Athena ?" +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_122.flac,00011-f000109,0.64712,"Wo war das große Velanum, das Nero über das Kolosseum in Rom gespannt hatte, das riesenhafte Purpursegel, auf dem der Sternenhimmel abgebildet war und Apollo, der einen Wagen lenkt, den weiße Stuten ziehen, die an goldenen Zügeln gehalten werden?","Where, the huge velarium that Nero had stretched across the Colosseum at Rome, that Titan sail of purple on which was represented the starry sky, and Apollo driving a chariot drawn by white giltreined steeds ?" +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_125.flac,00011-f000112,0.688372,"Katharina von Medici hatte ein Trauerbett, das für sie aus schwarzem Samt gemacht worden war, worauf Halbmonde und Sonnen gestickt waren.",Catherine de Medicis had a mourningbed made for her of black velvet powdered with crescents and suns. +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_126.flac,00011-f000113,0.855986,"Die Bettvorhänge waren aus Damast und hatten Laubgewinde und Girlanden auf einem Grund von Gold und Silber gestickt, und vom Rand hingen Fransen mit Perlstickereien herab, und das Bett stand in einem Zimmer, in dem reihenweise die Wahlsprüche der Königin in schwarzem gerissenen Samt auf Silberstoff hingen.","Its curtains were of damask, with leafy wreaths and garlands, figured upon a gold and silver ground, and fringed along the edges with broideries of pearls, and it stood in a room hung with rows of the queen's devices in cut black velvet upon cloth of silver." +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_127.flac,00011-f000114,0.8216450000000001,XIV. hatte in seinem Gemach fünfzehn Fuß hohe goldgestickte Karyatiden.,Louis XIV. had gold embroidered caryatides fifteen feet high in his apart ment. +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_128.flac,00011-f000115,0.8176770000000001,"Das Staatsbett Sobieskis, des Königs von Polen, war aus SmyrnaGoldbrokat gemacht, auf dem in Türkisen Verse aus dem Koran gestickt waren.","The state bed of Sobieski, King of Poland, was made of Smyrna gold brocade embroidered in turquoises with verses from the Koran." +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_129.flac,00011-f000115,0.787745,Seine Füße aus vergoldetem Silber waren schön ziseliert und verschwenderisch mit emaillierten und edelsteinfunkelnden Medaillons besetzt.,"The state bed of Sobieski, King of Poland, was made of Smyrna gold brocade embroidered in turquoises with verses from the Koran." +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_130.flac,00011-f000116,0.600364,"Es stammte aus dem Türkenlager vor Wien, und das Banner Mohammeds war unter dem zitternden, goldstrotzenden Betthimmel aufgehängt.","Its supports were of silver gilt, beautifully chased, and profusely set with enamelled and jewelled medallions." +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_131.flac,00011-f000117,0.552905,"Und so suchte er ein ganzes Jahr lang die erlesensten Proben zusammen zu bekommen, die er von Webarbeiten und Stickereien finden konnte.","It had been taken from the Turkish camp before Vienna, and the standard of Mohammed had stood beneath the tremulous gilt of its canopy." +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_134.flac,00011-f000119,0.56807,"In den langen Kästen aus Zedernholz, die auf dem westlichen Korridor seines Hauses standen, hatte er manche seltenen und schönen Stücke angesammelt, Proben des wahrhaften Gewandes der Braut Christi, die Purpur und Edelsteine und feines Linnen tragen muß, um den bleichen, abgezehrten Leib darin zu bergen, der von dem Leiden, das sie selber aufsucht, erschöpft und von selbst auferlegter Qual verwundet ist.","In the long cedar chests that lined the west gallery of his house he had stored away many rare and beautiful specimens of what is really the raiment of the Bride of Christ, who must wear purple and jewels and fine linen that she may hide the pallid macerated body that is worn by the suffering that she seeks for, and wounded by selfinflicted pain." +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_135.flac,00011-f000120,0.526237,"Er besaß einen üppigen Chorrock aus karmesinroter Seide und goldgewirktem Damast, der mit einem fortlaufenden Muster von goldenen Granatäpfeln geschmückt war, die sich über sechsblätterigen, regelmäßigen Blüten befanden, unter denen auf jeder Seite das Tannzapfenmuster in Staubperlen gestickt war.","He possessed a gorgeous cope of crimson silk and goldthread damask, figured with a repeating pattern of golden pomegranates set in six petalled formal blossoms, beyond which on either side was the pineapple device wrought in seedpearls." +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_136.flac,00011-f000121,0.551649,"Die Goldstickereien waren in einzelne Fächer geteilt, die Szenen aus dem Leben der Jungfrau darstellten, und die Krönung der Jungfrau war in farbiger Seide auf die dazugehörige Kappe gestickt.","The orphreys were divided into panels representing scenes from the life of the Virgin, and the coronation of the Virgin was figured in coloured silks upon the hood." +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_137.flac,00011-f000122,0.8715450000000001,Das war italienische Arbeit aus dem fünfzehnten Jahrhundert.,This was Italian work of the fifteenth century. +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_138.flac,00011-f000123,0.5421199999999999,"Ein anderer Chorrock war aus grünem Samt, mit herzförmigen Gruppen von Akanthusblättern bestickt, aus denen langstielige weiße Blüten herauswuchsen, die fein mit Silberfäden und bunten Kristallperlen bis ins einzelne ausgearbeitet waren.","Another cope was of green velvet, embroidered with heartshaped groups of acanthusleaves, from which spread longstemmed white blossoms, the details of which were picked out with silver thread and coloured crystals." +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_139.flac,00011-f000124,0.6714289999999999,Die Spange trug den Kopf eines Seraphs aus Goldfäden in Hochstickerei gefertigt.,The morse bore a seraph's head in gold thread raised work. +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_140.flac,00011-f000125,0.738153,"Die Boten waren in einem fortlaufenden Muster aus roter und goldfarbener Seide gewebt und mit Medaillonbildern vieler Heiligen und Märtyrer, unter denen der heilige Sebastian war, bedeckt.","The orphreys were woven in a diaper of red and gold silk, and were starred with medallions of many saints and martyrs, among whom was St. Sebastian." +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_141.flac,00011-f000126,0.960926,"Er hatte ferner Meßgewänder aus bernsteinfarbener Seide, aus blauer Seide und Goldbrokat, aus gelbem Seidendamast und Goldstoffen, auf denen sich Darstellungen der Passion und der Kreuzigung Christi befanden, und die mit Löwen und Pfauen und andern Emblemen bestickt waren; Dalmatiken aus weißem Atlas und rosenrotem Seidendamast, die mit Tulpen und Delphinen und Wappenlilien geziert waren;","He had chasubles, also, of ambercoloured silk, and blue silk and gold brocade, and yellow silk damask and cloth of gold, figured with representations of the Passion and Crucifixion of Christ, and embroidered with lions and peacocks and other emblems; dalmatics of white satin and pink silk damask, decorated with tulips and dolphins and jleurs de lys; altar frontals of crimson velvet and blue linen; and many corporals, chaliceveils, and sudaria." +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_142.flac,00011-f000127,0.825105,"Altardecken aus karmesinrotem Samt und blauem Leinen; und viele Korporalia, Tücher, die zum Verdecken des Abendmahlskelches bestimmt waren, und Armbinden.","In the mystic offices to which such things were put, there was something that quickened his imagination. season, from the fear that seemed to him at times to be almost too great to be borne." +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_143.flac,00011-f000127,0.166811,"In den mystischen Verrichtungen, zu denen diese Dinge bestimmt waren, lag etwas, das seine Phantasie anregte."," In the mystic offices to which such things were put, there was something that quickened his imagination. season, from the fear that seemed to him at times to be almost too great to be borne." +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_144.flac,00011-f000128,0.590752,"Denn diese Schätze und alles, was er in seinem reizenden Hause sammelte, waren für ihn Mittel zum Vergessen, und Beschäftigungen, durch die er eine Zeitlang der Angst entrinnen konnte, die ihm zuzeiten unerträglich schien.","Upon the walls of the lonely locked room where he had spent so much of his boyhood, he had hung with his own hands the terrible portrait whose changing features showed him the real degradation of his life, and in front of it had draped the purpleandgold pall as a curtain." +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_145.flac,00011-f000128,0.514745,"An der Wand des verlassenen verschlossenen Zimmers, in dem er in seiner Knabenheit so oft geweilt hatte, hatte er mit eigenen Händen das entsetzliche Porträt aufgehängt, dessen Züge in ihrer Veränderung ihm die wirkliche Erniedrigung seines Lebens zeigten, und darüber hatte er als Vorhang das rot und goldene Bahrtuch angebracht.","Upon the walls of the lonely locked room where he had spent so much of his boyhood, he had hung with his own hands the terrible portrait whose changing features showed him the real degradation of his life, and in front of it had draped the purpleandgold pall as a curtain." +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_146.flac,00011-f000129,0.45102,"Wochenlang ging er wohl nicht hinauf, vergaß das gräßliche Gemälde und hatte wieder sein leichtes Herz, seine wundervolle Fröhlichkeit, seine leidenschaftliche Hingabe an das Dasein an und für sich.","For weeks he would not go there, would forget the hideous painted thing, and get back his light heart, his wonder ful joyousness, his passionate absorption in mere existence." +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_147.flac,00011-f000130,0.659672,"Dann schlich er sich plötzlich in einer Nacht aus dem Hause, besuchte scheußliche Orte in der Nähe von Blue Gate Fields und blieb da Tag um Tag, bis es ihn nicht mehr duldete.","Then, suddenly, some night he would creep out of the house, go down to dreadful places near Blue Gate Fields, and stay there, day after day, until he was driven away." +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_148.flac,00011-f000131,0.795955,"Nach seiner Rückkehr setzte er sich dann wohl vor das Bild, manchmal voller Ekel vor ihm und vor sich selbst, zu andern Zeiten aber mit dem Stolz des Individualismus, der den halben Zauber der Sünde ausmacht, und dann lächelte er wohl in geheimem Vergnügen über das häßliche Abbild, das die Last zu tragen hatte, die eigentlich seine war.","On his return he would sit in front of the picture, sometimes loathing it and himself, but filled, at other times, with that pride of indivi dualism that is half the fascination of sin, and smiling with secret pleasure, at the misshapen shadow that had to bear the burden that should have been his own." +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_149.flac,00011-f000132,0.989063,"Nach ein paar Jahren konnte er es nicht aufhalten, lange außerhalb Englands zu sein, und gab die Villa, die er in Trouville zusammen mit Lord Henry gehabt hatte, auf, und ebenso das kleine Haus mit den weißen Wänden in Algier, wo sie mehr als einmal den Winter verbracht hatten.","After a few years he could not endure to be long out of England, and gave up the villa that he had shared at Trouville with Lord Henry, as well as the little white walledin house at Algiers where they had more than once spent the winter." +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_150.flac,00011-f000133,0.556977,"Er ertrug den Gedanken nicht, von dem Bilde getrennt zu sein, das so zu einem Teil seines Lebens geworden war, und fürchtete auch, während seiner Abwesenheit könnte jemand trotz der künstlichen Schlösser, die er an der Tür hatte anbringen lassen, Zutritt in das Zimmer erlangen.","He hated to be separated from the picture that was such a part of his life, and was also afraid that during his absence someone might gain access to the room, in spite of the elaborate bars that he had caused to be placed upon the door." +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_151.flac,00011-f000134,0.5604819999999999,"Er wußte ganz gut, daß das Bild niemandem etwas sagen würde.",He was quite conscious that this would tell them nothing. +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_152.flac,00011-f000135,0.880292,Allerdings hatte das Porträt unter all der Gemeinheit und Häßlichkeit des Gesichts seine ausgeprägte Ähnlichkeit mit ihm behalten; aber was konnte man daraus entnehmen?,"It was true that the portrait still preserved, under all the foulness and ugliness of the face, its marked likeness to himself; but what could they learn from that ?" +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_153.flac,00011-f000136,0.665455,"Er würde über jeden lachen, der den Versuch machen wollte, ihn zu schmähen.",He would laugh at anyone who tried to taunt him. +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_154.flac,00011-f000137,0.252632,Er hatte es nicht gemalt.,He had not painted it. +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_155.flac,00011-f000138,0.778788,"Was bedeutete es ihm, wie schändlich und schmachvoll es aussah?",What was it to him how vile and full of shame it looked ? +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_156.flac,00011-f000139,0.0827839,"Selbst wenn er jemandem die Wahrheit sagen wollte, wer würde sie glauben?","Even if he told them, would they believe it ? who were his chief companions, and astounding the county by the wanton luxury and gorgeous splendour of his mode of life, he would suddenly leave his guests and rush back to town to see that the door had not been tampered with, and that the picture was still there." +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_157.flac,00011-f000140,0.257143,Und doch hatte er Angst.,What if it should be stolen ? +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_159.flac,00011-f000141,0.670507,"Wie, wenn es gestohlen worden wäre?",The mere thought made him cold with horror. +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_160.flac,00011-f000141,0.243243,Der bloße Gedanke flößte ihm kaltes Entsetzen ein.,The mere thought made him cold with horror. +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_161.flac,00011-f000142,0.585965,Gewiß würde dann die Welt sein Geheimnis erfahren.,Surely the world would know his secret then. +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_162.flac,00011-f000143,0.205714,Vielleicht hatte die Welt schon Verdacht geschöpft.,Perhaps the world already suspected it. +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_163.flac,00011-f000144,0.434286,"Denn ebenso wie er viele bezauberte, gab es nicht wenige, die Mißtrauen gegen ihn hatten.","For, while he fascinated many, there were not a few who distrusted him." +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_164.flac,00011-f000145,0.708693,"Es war sehr nahe daran gewesen, daß seine Aufnahme in einen Klub im Westend, auf die er kraft seiner Geburt und seiner Stellung in der Gesellschaft vollen Anspruch hatte, in geheimer Abstimmung abgelehnt worden wäre, und es hieß, daß einmal, als ein Freund ihn in das Rauchzimmer des Churchill Club mitgenommen hatte, der Herzog von Berwick und ein anderer Herr in auffallender Weise aufgestanden und hinausgegangen wären.","He was very nearly black balled at a West End club of which his birth and social position fully entitled him to become a member, and it was said that on one occasion when he was brought by a friend into the smokingroom of the Churchill, the Duke of Berwick and another gentleman got up in a marked manner and went out." +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_165.flac,00011-f000146,0.4128770000000001,"Seltsame Erzählungen waren über ihn im Umlauf, nachdem er sein fünfundzwanzigstes Jahr überschritten hatte.",Curious stories became current about him after he had passed his twentyfifth year. +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_166.flac,00011-f000147,0.732915,"Es wurde gemunkelt, er sei in einer elenden Spelunke in den entlegenen Teilen Whitechapels in einem Streit mit fremden Matrosen beobachtet worden, und er gehe mit Dieben und Falschmünzern um und kenne die Geheimnisse ihres Gewerbes.","It was rumoured that he had been seen brawling with foreign sailors in a low den in the distant parts of Whitechapel, and that he con sorted with thieves and coiners and knew the mysteries of their trade." +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_167.flac,00011-f000148,0.5479470000000001,"Sein auffallendes Verschwinden zu bestimmten Zeiten war bekannt, und wenn er dann wieder in der Gesellschaft erschien, flüsterte man miteinander in den Ecken oder ging mit einem gewissen Lachen an ihm vorüber, oder sah ihn mit kühlen, forschenden Blicken an, als wäre man entschlossen, hinter sein Geheimnis zu kommen.","His extraordinary absences became notorious, and, when he used to reappear again in society, men would whisper to each other in corners, or pass him with a sneer, or look at him with cold searching eyes, as though they were determined to discover his secret." +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_168.flac,00011-f000148,0.604429,"Von solchen Dreistigkeiten und Versuchen der Geringschätzung nahm er natürlich keine Notiz, und in den Augen der meisten Leute war seine offene freundliche Art, sein entzückendes Knabenlächeln und die unendliche Grazie der wundervollen Jugend, die ihn nie zu verlassen schien, an sich eine genügende Antwort auf die Verleumdungen, wie sie das Gerede nannten, das über ihn umging.","His extraordinary absences became notorious, and, when he used to reappear again in society, men would whisper to each other in corners, or pass him with a sneer, or look at him with cold searching eyes, as though they were determined to discover his secret." +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_169.flac,00011-f000149,0.752699,"Man konnte indessen bemerken, daß einige von denen, die besonders intim mit ihm gewesen waren, ihn nach einiger Zeit zu meiden schienen.","Of such insolences and attempted slights he, of course, took no notice, and in the opinion of most people his frank debonair manner, his charming boyish smile, and the infinite grace of that wonderful youth that seemed never to leave him, were in them selves a sufficient answer to the calumnies, for so they termed them, that were circulated about him." +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_170.flac,00011-f000150,0.868232,"Frauen, die ihn glühend angebetet hatten und um seinetwillen allem Tadel der Gesellschaft getrotzt und sich über die Konvention hinweggesetzt hatten, sah man vor Scham oder Grauen erbleichen, wenn Dorian Gray ins Zimmer trat.","It was remarked, however, that some of those who had been most intimate with him appeared, after a time, shame or horror if Dorian Gray entered the room." +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_171.flac,00011-f000151,0.754221,Aber dieses Skandalgeflüster vermehrte für viele nur seinen seltsamen und gefährlichen Reiz.,"Yet these whispered scandals only increased, in the eyes of many, his strange and dangerous charm." +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_172.flac,00011-f000152,1.43182,Sein großer Reichtum war ein gewisses Element der Sicherheit.,His great wealth was a certain element of security. +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_173.flac,00011-f000153,0.631822,"Die Gesellschaft, wenigstens die zivilisierte Gesellschaft, ist nie sehr geneigt, zum Nachteil derer etwas zu glauben, die zugleich reich und interessant sind.","Society, civilised society at least, is never very ready to believe anything to the detriment of those who are both rich and fascinating." +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_174.flac,00011-f000154,0.906596,"Sie fühlt instinktiv, daß das Benehmen wichtiger ist als die Moral, und nach ihrer Meinung ist die höchste Ehrbarkeit von geringerer Bedeutung als der Besitz eines guten Küchenchefs.","It feels instinctively that manners are of more importance than morals, and, in its opinion, the highest respectability is of much less value than the possession of a good chef." +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_175.flac,00011-f000155,0.48525,"Und schließlich ist es in der Tat ein schwacher Trost, wenn man erfährt, daß der Mann, der einem ein schlechtes Diner oder miserablen Wein vorgesetzt hat, in seinem Privatleben tadellos dasteht.","And, after all, it is a very poor consolation to be told that the man who has given one a bad dinner, or poor wine, is irreproachable in his private life." +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_176.flac,00011-f000156,0.648842,"Selbst die Kardinaltugenden können nicht mit beinahe kalt gewordenen Entrees versöhnen, wie Lord Henry einmal in einem Gespräch über das Thema bemerkte; und es spricht sehr viel für seine Meinung.","Even the cardinal virtues cannot atone for halfcold entrees, as Lord Henry remarked once, in a discussion on the subject; and there is possibly a good deal to be said for his view." +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_177.flac,00011-f000157,0.490256,"Denn die Regeln der guten Gesellschaft sind dieselben wie die Regeln der Kunst, oder sollten es wenigstens sein.","For the canons of good society are, or should be, the same as the canons of art." +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_178.flac,00011-f000158,0.740323,Die Form ist ein ganz und gar wesentlicher Bestandteil der Gesellschaft.,Form is absolutely es sential to it. +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_179.flac,00011-f000159,0.875986,"Sie sollte die Würde einer Zeremonie und ebenso ihre Unwirklichkeit haben, und sollte die Unaufrichtigkeit eines romantischen Stückes mit dem Witz und der Schönheit verbinden, die diese Stücke zu unserem Entzücken machen.","It should have the dignity of a cere mony, as well as its unreality, and should combine the insincere character of a romantic play with the wit and beauty that make such plays delightful to us." +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_180.flac,00011-f000160,0.227273,Ist Unaufrichtigkeit so etwas Schreckliches?,Is insincerity such a terrible thing ? +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_181.flac,00011-f000161,0.940909,"Ich denke, nein.",I think not. +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_182.flac,00011-f000162,0.685175,"Sie ist nur eine Art, durch die wir unsere Persönlichkeit vervielfachen können.",It is merely a method by which we can multiply our personalities. +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_183.flac,00011-f000163,1.28462,In jedem Fall war dies die Meinung Dorian Grays.,"Such, at any rate, was Dorian Gray's opinion." +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_184.flac,00011-f000164,0.710172,"Er wunderte sich oft über die seichte Psychologie der Leute, die sich das Ich im Menschen als etwas Einfaches, Bleibendes, Verläßliches und Einheitliches vorstellen.","He used to wonder at the shallow psychology of those who conceive the Ego in man as a thing simple, permanent, reliable, and of one essence." +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_185.flac,00011-f000165,0.594409,"Für ihn war der Mensch ein Wesen mit einem wahrhaften Gewimmel von einzelnen Leben und einem Gewimmel von Sinnesempfindungen, ein zusammengesetztes, vielgestaltetes Geschöpf, das seltsame Erbschaften in seinem Denken und seinen Trieben in sich trug und dessen Fleisch sogar von furchtbaren Krankheiten der Gestorbenen angesteckt war.","To him, man was a being with myriad lives and myriad sen sations, a complex multiform creature that bore within itself strange legacies of thought and passion, and whose very flesh was tainted with the monstrous maladies of the dead." +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_186.flac,00011-f000166,0.591146,"Er ging gern durch die kalten Räume der kleinen Gemäldegalerie in seinem Landhause und betrachtete sich die verschiedenen Porträts derer, deren Blut in seinen Adern floß.",He loved to stroll through the gaunt cold picturegallery of his country house and look at the various portraits of those whose blood flowed in his veins. +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_187.flac,00011-f000167,0.172665,"Da war Philipp Herbert, den Francis Osborne in seinen Memoiren über die Regierungen der Königin Elisabeth und des Königs Jakob als einen schildert, der am Hofe wegen seines schönen Gesichts beliebt war, das ihm nicht lange Gesellschaft leistete.","Here was Philip Herbert, de face, which kept him not long company." +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_188.flac,00011-f000168,0.8441860000000001,"War es das Leben des jungen Herbert, das er manchmal führte?",Was it young Herbert's life that he sometimes led? +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_189.flac,00011-f000169,0.76084,"War ein seltsamer, giftführender Keim von Körper zu Körper gegangen, bis er in seinem angelangt war?",Had some strange poisonous germ crept from body to body till it had reached his own ? +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_190.flac,00011-f000170,0.648368,"War es eine dumpfe Erinnerung an diesen zerstörten Liebreiz gewesen, die damals, in Basil Hallwards Atelier, schuld war, daß er so plötzlich und fast ohne Ursache das wahnsinnige Gebet gesprochen hatte, das eine solche Veränderung über sein Leben gebracht hatte?","Was it some dim sense of that ruined grace that had made him so suddenly, and almost without cause, give utterance, in Basil Hall ward's studio, to the mad prayer that had so changed his life ?" +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_191.flac,00011-f000171,0.785714,"Und hier stand in goldgesticktem, rotem Kamisol, juwelengeschmücktem Überrock und goldgesäumten Hals und Ärmelkrausen","Here, in goldembroidered red doublet, jewelled surcoat, and giltedged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silverandblack armour piled at his feet." +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_192.flac,00011-f000172,0.385714,Sir Antony Sherard mit den schwarz und silbernen Beinschienen.,What had this man's legacy been ? +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_193.flac,00011-f000172,0.857143,"Was war das Vermächtnis, das er von diesem Mann hatte?",What had this man's legacy been ? +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_194.flac,00011-f000173,0.666667,Hatte der Geliebte der Giovanna von Neapel ihm ein Erbe der Sünde und Schmach vermacht?,Had the lover of Giovanna of Naples be queathed him some inheritance of sjn and shame ? +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_195.flac,00011-f000174,0.582353,"Waren seine eigenen Handlungen nur die Träume, die der Gestorbene nicht zu verwirklichen gewagt hatte?",Were his own actions merely the dreams that the dead man had not dared to realise ? +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_196.flac,00011-f000175,0.49811300000000003,"Und dort lächelte aus der verblichenen Leinwand Lady Elisabeth Devereux mit ihrer Gazehaube, ihrem perlenbesetzten Brustlatz und ihren rosenroten Schlitzärmeln.","Here, from the fading canvas, smiled Lady Elizabeth Devereux, In her gauze hood, pearl stomacher, and pink slashed sleeves." +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_197.flac,00011-f000176,0.658537,"Eine Blume hielt sie in ihrer rechten Hand, und ihre Linke umfaßte einen emaillierten Halsschmuck aus weißen und roten Rosen.","A flower was in her right hand, and her left clasped an enamelled collar of white and damask roses." +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_198.flac,00011-f000177,0.673734,Auf einem Tisch ihr zur Seite lag eine Mandoline und ein Apfel.,On a table by her side lay a mandolin and an apple. +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_199.flac,00011-f000178,0.6,Große grüne Rosetten waren auf ihren kleinen spitzen Schuhen.,There were large green rosettes upon her little pointed shoes. +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_200.flac,00011-f000179,0.622581,"Er wußte um ihr Leben und die seltsamen Geschichten, die man von ihren Liebhabern erzählte.","He knew her life, and the strange stories that were told about her lovers." +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_201.flac,00011-f000180,0.625,Hatte er etwas von ihrem Naturell an sich?,Had he something of her temperament in him ? +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_202.flac,00011-f000181,0.491958,Diese ovalen Augen mit den schweren Lidern schienen seltsam auf ihn zu sehen.,These oval heavylidded eyes seemed to look curiously at him. +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_203.flac,00011-f000182,0.14743599999999998,Und wie war es mit George Willoughby mit seinem gepuderten Haar und seinen wunderlichen Schönheitspflästerchen?,"What of George Willoughby, with his powdered hair and fantastic patches ?" +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_204.flac,00011-f000182,0.14743599999999998,Wie schlimm er aussah!," What of George Willoughby, with his powdered hair and fantastic patches ?" +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_205.flac,00011-f000183,0.665323,"Das Gesicht war melancholisch und von dunkler Farbe, und die sinnlichen Lippen schienen verächtlich verzogen.","How evil he looked I The face was saturnine and swarthy, and the sensual lips seemed to be twisted with disdain." +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_206.flac,00011-f000184,0.464,"Kostbare Spitzenkrausen fielen über die mageren gelben Hände, die so überladen mit Ringen waren.",Delicate lace ruffles fell over the lean yellow hands that were so overladen with rings. +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_207.flac,00011-f000185,1.10333,Er war ein Dandy des achtzehnten Jahrhunderts gewesen und in seiner Jugend der Freund von Lord Ferrars.,"He had been a macaroni of the eighteenth century, and the friend, in his youth, of Lord Ferrars." +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_208.flac,00011-f000186,0.6422220000000001,"Wie war es mit dem zweiten Lord Beckenham, dem Gefährten des Prinzregenten in seinen wildesten Tagen, der auch einer der Zeugen der geheimen Eheschließung mit Frau Fitzberbert gewesen war?","What of the second Lord Beckenham, the companion of the Prince Regent in his wildest days, and one of the witnesses at the secret marriage with Mrs. Fitzherbert ?" +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_209.flac,00011-f000187,0.860526,Wie stolz und schön er war mit seinen kastanienbraunen Locken und seiner herausfordernden Haltung!,"How proud and handsome he was, with his chestnut curls and insolent pose ! upon his breast." +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_210.flac,00011-f000188,0.1625,Was für Leidenschaften hatte er übermacht?,"Beside him hung the portrait of his wife, a pallid, thinlipped woman in black." +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_211.flac,00011-f000189,0.6723210000000001,Die Welt hatte ihn für schändlich gehalten.,"Her blood, also, stirred within him." +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_214.flac,00011-f000191,0.135,"Neben ihm hing das Porträt seiner Gemahlin, einer blassen Frau mit dünnen Lippen, die schwarz gekleidet war.","He had got from her his beauty, and his passion for the beauty of others." +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_216.flac,00011-f000189,0.230769,Wie seltsam das alles schien!,"Her blood, also, stirred within him." +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_217.flac,00011-f000190,1.00878,"Und seine Mutter mit ihrem Lady HamiltonGesicht und ihren feuchten, weinbenetzten Lippen er wußte, was er von ihr bekommen hatte.","How curious it all seemed And his mother with her Lady Hamilton face, and her moist winedashed lips he knew what he had got from her." +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_218.flac,00011-f000193,0.62,Er hatte von ihr seine Schönheit bekommen und seine Sucht nach der Schönheit anderer.,There were vine leaves in her hair. +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_219.flac,00011-f000192,0.611382,Sie lachte ihn an in ihrem losen Bacchantingewand.,She laughed at him in her loose Bacchante dress. +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_220.flac,00011-f000194,0.673171,"Es war Weinlaub in ihrem Haar, und der purpurne Saft floß über das Glas, das sie hielt.",The purple spilled from the cup she was holding. +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_221.flac,00011-f000195,0.722631,"Die Fleischtöne des Bildes waren verblichen, aber die Augen waren noch wundervoll in der Tiefe und dem Glanz ihrer Farbe.","The carnations of the painting had withered, but the eyes were still wonderful in their depth and brilliancy of colour." +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_222.flac,00011-f000196,0.8855860000000001,"Sie schienen ihm überall hin zu folgen, wo er auch ging.",They seemed to follow him wherever he went. +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_223.flac,00011-f000197,0.561992,"Aber man hatte Ahnen ebenso in der Literatur wie in seinem eigenen Geschlecht, Ahne, deren Typus und Naturell einem vielleicht oft näher steht, und sie sicher einen Einfluß ausübten, von dem man sich bestimmtere Rechenschaft geben konnte.","Yet one had ancestors in literature, as well as in one's own race, nearer perhaps in type and tempera ment, many of them, and certainly with an influence of which one was more absolutely conscious." +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_224.flac,00011-f000198,0.8594200000000001,"Es gab Zeiten, wo es Dorian Gray vorkam, als sei die ganze Geschichte nichts als ein Bericht seines eigenen Lebens, nicht wie er es nach Taten und Umständen geführt hatte, sondern wie seine Phantasie es für ihn geschaffen hatte, wie es in seinem Hirn und seinen Trieben gewesen war.","There were times when it appeared to Dorian Gray that the whole of history was merely the record of his own life, not as he had lived it in act and circumstance, but as his imagination had created it for him, as it had been in his brain and in his passions." +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_225.flac,00011-f000199,0.865649,"Er hatte das Gefühl, sie alle gekannt zu haben, diese seltsamen, furchtbaren Gestalten, die über die Bühne der Welt geschritten waren und die Sünde so wunderbar und das Böse so tief und fein gemacht hatten.","He felt that he had known them all, those strange terrible figures that had passed across the stage of the world and made sin so marvellous, and evil so full of subtlety." +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_226.flac,00011-f000200,1.00082,"Es kam ihm so vor, als wäre auf geheimnisvolle Weise ihr Leben sein eigenes gewesen.",It seemed to him that in some mysterious way their lives had been his own. +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_227.flac,00011-f000201,0.522353,"Der Held des wunderbaren Romans, der auf sein Leben solchen Einfluß geübt hatte, hatte diese seltsame Phanasie auch gekannt.",The hero of the wonderful novel that had so In fluenced his life had himself known this curious fancy. diff --git a/alignments/9/00012-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00012-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6a6f7ac9848d0cb5a9c55ad2802f180bf817a460 --- /dev/null +++ b/alignments/9/00012-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,216 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_1.flac,00012-f000001,1.3528200000000001,"Es war am neunten November, am Vorabend seines achtunddreißigsten Geburtstages, wie er sich nachher oft erinnerte.","CHAPTER XII IT was on the ninth of November, the eve of his own thirtyeighth birthday, as he often remembered after wards." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_2.flac,00012-f000002,0.2487800000000001,"Er ging gegen elf Uhr von Lord Henry, bei dem er zum Diner gewesen war, nach Hause.","He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_3.flac,00012-f000002,0.2487800000000001,"Er war in schwere Pelze gehüllt, da die Nacht kalt und neblig war."," He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy." +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_4.flac,00012-f000003,1.06372,"An der Ecke von Grosvenor Square und South Audley Street ging im Nebel jemand sehr schnell an ihm vorüber, der den Kragen seines Mantels hochgeschlagen hatte.","At the corner of Grosvenor Square and South Audley Street a man passed him in the mist, walking very fast, and with the collar of his grey ulster turned up." +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_5.flac,00012-f000004,0.87,Er trug eine Handtasche.,He had a bag in his hand. +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_6.flac,00012-f000006,1.23,Dorian erkannte ihn: es war Basil Hallward.,It was Basil Hallward. +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_7.flac,00012-f000007,0.6523,"Eine seltsame Angst, über die er sich keine Rechenschaft ablegen konnte, überkam ihn.","A strange sense of fear, for which he could not account, came over him." +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_8.flac,00012-f000008,0.8492649999999999,"Er ließ nicht merken, daß er ihn erkannte, und ging schnell weiter nach Hause zu.","He made no sign of recognition, and went on quickly in the direction of his own house." +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_9.flac,00012-f000009,1.23478,Aber Hallward hatte ihn gesehn.,But Hallward had seen him. +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_10.flac,00012-f000010,0.969231,"Dorian hörte, wie er erst stehn blieb und ihm dann nacheilte.","Dorian heard him first stopping on the pavement, and then hurrying after him." +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_11.flac,00012-f000011,1.06364,In wenigen Augenblicken lag Basils Hand auf seinem Arm.,In a few moments his hand was on his arm. +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_12.flac,00012-f000012,0.100833,Dorian!,Dorian What an extraordinary piece of luck I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_13.flac,00012-f000012,0.100833,Was für ein außerordentlicher Glückszufall!, Dorian What an extraordinary piece of luck I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_14.flac,00012-f000012,0.100833,Ich war bei dir und habe in deinem Bücherzimmer seit neun Uhr auf dich gewartet., Dorian What an extraordinary piece of luck I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_15.flac,00012-f000013,0.619876,"Schließlich tat mir dein müder Bedienter leid, und ich sagte ihm, als er mich hinausließ, er solle zu Bett gehn.","Finally I took pity on your tired servant, and told him to go to bed, as he let me out." +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_16.flac,00012-f000014,0.986,"Ich fahre mit dem Zwölfuhrzug nach Paris, und ich hatte den lebhaften Wunsch, dich vor der Abreise zu sehen.","I am off to Paris by the midnight train, and I parti cularly wanted to see you before I left." +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_17.flac,00012-f000015,0.601648,"Ich dachte, das müßtest du sein oder wenigstens dein Pelzmantel, als du vorbeigingst.","I thought it was you, or rather your fur coat, as you passed me." +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_18.flac,00012-f000016,1.21429,Aber ich war nicht ganz sicher.,But I wasn't quite sure. +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_19.flac,00012-f000017,0.272727,Hast du mich nicht erkannt?,Didn't you recognise me ? +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_20.flac,00012-f000018,1.24783,"In diesem Nebel, lieber Basil?","In this fog, my dear Basil ?" +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_21.flac,00012-f000019,1.4025,Ich kann nicht einmal Grosvenor Square erkennen.,"Why, I can't even recognise Grosvenor Square." +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_22.flac,00012-f000020,0.95381,"Ich glaube, mein Haus ist hier irgendwo in der Nähe, aber ich bin mir nicht ganz sicher.","I believe my house is somewhere about here, but I don't feel at all certain about it." +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_23.flac,00012-f000021,1.022,"Es tut mir leid, daß du weggehst, ich habe dich eine Ewigkeit nicht gesehn.","I am sorry you are going away, as I have not seen you for ages." +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_24.flac,00012-f000022,0.48,"Aber ich denke, du wirst bald wieder zurück sein?",But I suppose you will be back soon ? +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_25.flac,00012-f000023,0.808869,"Nein, ich werde ein halbes Jahr von England fort sein.",No : I am going to be out of England for six months. +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_26.flac,00012-f000024,0.821591,"Ich will in Paris ein Atelier mieten und mich einschließen, bis ein großes Bild fertig ist, das ich im Kopfe habe.","I intend to take a studio in Paris, and shut myself up till I have finished a great picture I have in my head." +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_27.flac,00012-f000025,1.39342,"Indessen, ich wollte nicht über mich reden.","However, it wasn't about myself I wanted to talk." +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_28.flac,00012-f000026,0.685714,Hier sind wir an deiner Tür.,Here we are at your door. +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_29.flac,00012-f000027,0.669565,Laß mich einen Augenblick eintreten.,Let me come in for a moment. +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_30.flac,00012-f000028,0.7035710000000001,Ich habe dir etwas zu sagen.,I have something to say to you. +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_31.flac,00012-f000029,0.882353,Es wird mich freuen.,I shall be charmed. +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_32.flac,00012-f000030,0.721748,"Aber versäumst du deinen Zug nicht? sagte Dorian Gray mit matter Stimme, während er die Stufen hinaufging und die Tür mit seinem Drücker öffnete.","But won't you miss your train ? said Dorian Gray, languidly, as he passed up the steps and opened the door with his latchkey." +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_33.flac,00012-f000031,1.11684,"Das Licht der Laterne flackerte im Nebel unruhig hin und her, und Hallward sah auf die Uhr.","The lamplight struggled out through the fog, and Hallward looked at his watch." +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_34.flac,00012-f000032,0.5715520000000001,"Ich habe noch eine Menge Zeit, antwortete er.","I have heaps of time, he answered." +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_35.flac,00012-f000033,0.9870450000000001,"Der Zug geht erst zwölf Uhr fünfzehn, und es ist jetzt eben erst elf.","The train doesn't go till twelvefifteen, and it is only just eleven." +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_36.flac,00012-f000034,0.947964,"In Wahrheit war ich im Begriff, in den Klub zu gehn, um da nach dir zu fragen, als ich dich traf.","In fact, I was on my way to the club to look for you, when I met you." +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_37.flac,00012-f000035,1.18825,"Du siehst, das Gepäck hält mich nicht auf, da ich die schweren Stücke vorausgeschickt habe.","You see, I shan't have any delay about luggage, as I have sent on my heavy things." +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_38.flac,00012-f000036,0.747826,"Alles, was ich mit mir nehme, ist in dieser Handtasche, und ich kann Victoria Station leicht in zwanzig Minuten erreichen.","All I have with me is in this bag, and I can easily get to Victoria in twenty minutes." +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_39.flac,00012-f000037,1.5746,Dorian sah ihn an und lächelte.,Dorian looked at him and smiled. +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_40.flac,00012-f000038,0.807955,Was für eine Art für einen berühmten Maler zu reisen!,What a way for a fashionable painter to travel ! +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_41.flac,00012-f000039,0.680184,"Eine Handtasche und ein Ulstermantel! Komm herein, sonst dringt der Nebel ins Haus.","A Gladstone bag, and an ulster I Come in, or the fog will get into the house." +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_42.flac,00012-f000040,0.944715,"Und bitte, sprich über nichts Ernsthaftes mit mir.",And mind you don't talk about anything serious. +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_43.flac,00012-f000041,0.253846,Nichts ist heutzutage ernsthaft.,Nothing is serious nowadays. +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_44.flac,00012-f000042,0.725,Wenigstens sollte es nichts sein.,At least nothing should be. +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_45.flac,00012-f000043,0.964615,"Hallward schüttelte den Kopf, als er eintrat, und folgte Dorian ins Bücherzimmer.","Hallward shook his head as he entered, and followed Dorian into the library." +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_46.flac,00012-f000044,0.912121,Ein helles Holzfeuer brannte in dem offenen Kamin.,There was a bright wood fire blazing in the large open hearth. +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_47.flac,00012-f000045,0.646783,"Die Lampen waren angezündet, und ein holländischer silberner Likörkasten stand offen nebst einigen Sodawassersiphons und großen Kristallgläsern auf einem eingelegten Tischchen.","The lamps were lit, and an open Dutch silver spiritcase stood, with some siphons of sodawater and large cutglass tumblers, on a little marqueterie table." +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_48.flac,00012-f000046,0.209302,"Du siehst, Dorian, dein Diener hat es mir ganz behaglich gemacht.","You see your servant made me quite at home, Dorian." +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_49.flac,00012-f000047,0.716923,"Er gab mir alles, was ich brauchte, einschließlich deiner besten Zigaretten mit Goldmundstück.","He gave me everything I wanted, including your best goldtipped cigarettes." +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_50.flac,00012-f000048,0.635468,Er ist ein sehr freundliches Menschenkind.,He is a most hospitable creature. +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_51.flac,00012-f000049,0.943328,"Er gefällt mir viel besser als der Franzose, den du früher hattest.",I like him much better than the Frenchman you used to have. +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_52.flac,00012-f000050,0.22,Was ist übrigens aus dem geworden?,"What has become of the Frenchman, by the bye ?" +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_53.flac,00012-f000051,0.85,Dorian zuckte die Achseln.,Dorian shrugged his shoulders. +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_54.flac,00012-f000052,0.310526,"Ich glaube, er heiratete das Dienstmädchen Lady Radleys und etablierte sie in Paris als englische Kleidermacherin.",I believe he lie \vas not at all a bad servant. +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_55.flac,00012-f000053,0.566206,"Die Anglomanie ist drüben jetzt sehr in Mode, höre ich.","I never liked him, but I had nothing to complain about." +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_56.flac,00012-f000053,0.5603600000000001,"Das ist doch dumm von den Franzosen, nicht?","I never liked him, but I had nothing to complain about." +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_57.flac,00012-f000054,0.235714,"Aber, weißt du, er war durchaus kein schlechter Bedienter.",One often imagines things that are quite absurd. +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_58.flac,00012-f000054,0.866667,"Ich konnte ihn nie leiden, aber ich hatte nicht über ihn zu klagen.",One often imagines things that are quite absurd. +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_59.flac,00012-f000055,0.8806450000000001,"Man bildet sich oft etwas ein, das ganz sinnlos ist; er war mir sehr ergeben und schien ganz traurig, als er wegging.","He was really very devoted to me, and seemed quite sorry when he went away." +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_60.flac,00012-f000056,0.242308,Willst du noch eine Soda mit Kognak?,Have another brandyandsoda? +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_61.flac,00012-f000057,0.753846,Oder Lieber Wein und Selters?,Or would you like hockandseltzer ? +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_62.flac,00012-f000058,1.27,Ich trinke immer Wein und Selters.,I always take hockandseltzer myself. +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_63.flac,00012-f000059,0.270968,Im nächsten Zimmer steht es sicher.,There is sure to be some in the next room. +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_64.flac,00012-f000060,0.947917,"Danke, ich nehme nichts mehr, sagte der Maler, legte Mantel und Mütze ab und warf sie auf die Tasche, die er in die Ecke gestellt hatte.","Thanks, I won't have anything more, said the painter, taking his cap and coat off, and throwing them on the bag that he had placed in the corner." +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_65.flac,00012-f000061,0.83321,"Und nun, lieber Freund, möchte ich ernsthaft mit dir reden.","And now, my clear fellow, I want to speak to you seriously." +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_67.flac,00012-f000064,0.706579,"Um was handelt es sich denn? rief Dorian in einem Tone, der die Sache nicht wichtig nahm und doch abweisend war.","What is it all about ? cried Dorian, in his petulant way, flinging himself down on the sofa." +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_68.flac,00012-f000065,0.555,"Ich hoffe, es handelt sich nicht um mich.",I hope it is not about myself. +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_69.flac,00012-f000066,0.632571,Ich habe heute abend keine Lust zu mir.,I am tired of myself tonight. +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_70.flac,00012-f000067,0.707882,"Ich wünschte, ich wäre ein anderer.",I should like to be somebody else. +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_72.flac,00012-f000069,0.7287359999999999,Ich werde dich nicht länger als eine halbe Stunde aufhalten.,I shall only keep you half an hour. +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_73.flac,00012-f000070,1.03134,Dorian seufzte und zündete sich eine Zigarette an.,"Dorian sighed, and lit a cigarette." +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_74.flac,00012-f000071,0.234783,Eine halbe Stunde! murmelte er.,Half an hour ! he murmured. +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_75.flac,00012-f000072,0.8590909999999999,"Das ist nicht viel von dir verlangt, Dorian, und ich rede nur um deinetwillen.","It is not much to ask of you, Dorian, and it Is entirely for your own sake that I am speaking." +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_76.flac,00012-f000073,1.0687799999999998,"Ich halte es für richtig, daß du erfährst, daß die fürchterlichsten Dinge über dich in London geredet werden.",I think it right that you should know that the most dreadful things are being said against you in London. +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_77.flac,00012-f000074,0.666429,Ich will nicht das geringste davon hören.,I don't wish to know anything about them. +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_78.flac,00012-f000075,1.5596299999999998,"Ich mag den Klatsch über andere Leute, aber über mich selbst interessiert er mich nicht.","I love scandals about other people, but scandals about myself don't interest me." +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_79.flac,00012-f000076,0.615152,Er hat nicht einmal den Reiz der Neuheit.,They have not got the charm of novelty. +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_80.flac,00012-f000077,0.5428569999999999,"Was über dich geredet wird, muß dich interessieren, Dorian.","They must interest you, Dorian." +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_81.flac,00012-f000078,1.1122,Jeder anständige Mensch hat Interesse an seinem guten Namen.,Every gentle man is interested in his good name. +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_82.flac,00012-f000079,0.800752,Du darfst die Leute nicht von dir reden lassen wie von einem lasterhaften und gesunkenen Menschen.,You don't want people to talk of you as something vile and degraded. +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_83.flac,00012-f000078,0.878049,Natürlich hast du deine gesellschaftliche Stellung und deinen Reichtum und was noch sonst derart.,Every gentle man is interested in his good name. +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_84.flac,00012-f000079,0.536538,Aber Stellung und Reichtum sind nicht alles.,You don't want people to talk of you as something vile and degraded. +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_85.flac,00012-f000080,0.531818,"Verstehe wohl, ich glaube diesen Gerüchten nicht!","Of course you have your position, and your wealth, and all that kind of thing." +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_86.flac,00012-f000081,0.5651520000000001,"Zum mindesten kann ich ihnen nicht glauben, wenn ich dich sehe.",But position and wealth sometimes of secret vices. +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_87.flac,00012-f000080,0.481897,"Die Sünde ist etwas, was sich einem Menschen aufs Gesicht schreibt.","Of course you have your position, and your wealth, and all that kind of thing." +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_88.flac,00012-f000082,0.718182,Sie kann nicht verhehlt werden.,There are no such things. +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_89.flac,00012-f000081,0.3,Die Menschen reden manchmal von geheimen Lastern.,But position and wealth sometimes of secret vices. +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_90.flac,00012-f000082,0.27,So etwas gibt es nicht!,There are no such things. +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_91.flac,00012-f000083,0.628571,"Wenn ein Unwürdiger ein Laster hat, zeigt es sich in den Linien seines Mundes, in seinen gesenkten Lidern, sogar in der Form seiner Hände.","If a wretched man has a vice, it shows itself in the lines of his mouth, the droop of his eyelids, the moulding of his hands even." +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_92.flac,00012-f000084,0.43694399999999994,"Jemand ich nenne seinen Namen nicht, aber du kennst ihn","Somebody I won't mention his name, but you know him came to me last year to have his portrait done." +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_93.flac,00012-f000084,0.582979,kam im vorigen Jahr zu mir und wollte sich malen lassen.,"Somebody I won't mention his name, but you know him came to me last year to have his portrait done." +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_94.flac,00012-f000085,1.04688,Ich hatte ihn vorher gesehn und hatte damals nie etwas über ihn gehört inzwischen habe ich freilich genug gehört.,"I had never seen him before, and had never heard anything about him at the time, though I have heard a good deal since." +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_95.flac,00012-f000086,0.686207,Er bot mir einen außerordentlich hohen Preis.,He offered an extravagant price. +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_96.flac,00012-f000087,1.05,Ich lehnte ab.,I refused him. +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_97.flac,00012-f000088,1.19367,"Es war etwas in den Formen seiner Finger, was mir widerwärtig war.",There was something in the shape of his fingers that I hated. +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_98.flac,00012-f000089,1.034,"Ich weiß jetzt, daß ich mit dem, was ich von ihm dachte, ganz recht hatte.",I know now that I was quite right in what I fancied about him. +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_99.flac,00012-f000090,0.726316,Er führt ein schreckliches Leben.,His life is dreadful. +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_100.flac,00012-f000091,0.785714,"Aber du, Dorian, mit deinem reinen, strahlenden, unschuldigen Gesicht und deiner wunderbaren unberührten Jugend ich kann nichts, was gegen dich gesagt wird, glauben.","But you, Dorian, with your pure, bright, innocent face, and your marvellous untroubled youth I can't believe anything against you." +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_101.flac,00012-f000092,1.04152,"Aber ich sehe dich jetzt selten, und du kommst jetzt nie mehr zu mir ins Atelier, und wenn ich dir fern bin und all diese häßlichen Dinge höre, die die Leute über dich raunen, dann weiß ich nicht, was ich sagen soll.","And yet I see you very seldom, and you never come down to the studio now, and when I am away from you, and I hear all these hideous things that people are whispering about you, I don't know what to say." +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_102.flac,00012-f000093,0.776492,"Woher kommt es, Dorian, daß ein Mann wie der Herzog von Berwick aufsteht und das Klubzimmer verläßt, wenn du hereinkommst?","Why is it, Dorian, that a man like the Duke of Berwick leaves the room of a club when you enter it ?" +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_103.flac,00012-f000094,0.71625,"Woher kommt es, daß so viele Männer der Gesellschaft dein Haus nie betreten und dich nie zu sich einladen?",Why is it that so many gentlemen in London will neither go to your house nor invite you to theirs ? +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_104.flac,00012-f000095,0.728571,Du warst mit Lord Staveley befreundet.,You used to be a friend of Lord Staveley. +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_105.flac,00012-f000096,1.2930000000000001,Ich traf ihn vorige Woche bei einem Diner.,I met him at dinner last week. +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_106.flac,00012-f000097,0.4400270000000001,"Dein Name fiel zufällig im Gespräch, in Verbindung mit den Miniaturen, die du für die Ausstellung im Dudley hergegeben hast.","Your name happened to come up in conversation, in con nection with the miniatures you have lent to the exhibition at the Dudley." +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_107.flac,00012-f000098,0.903821,"Staveley verzog das Gesicht und sagte, du hättest vielleicht den erlesensten künstlerischen Geschmack, aber du seist ein Mann, den kein reines Mädchen kennen lernen dürfe, und mit dem keine züchtige Frau im selben Zimmer sitzen solle.","Staveley curled his lip, and said that you might have the most artistic tastes, but that you were a man whom no pureminded girl should be allowed to know, and whom no chaste woman should sit in the same room with." +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_108.flac,00012-f000099,0.7328020000000001,"Ich erinnerte ihn daran, daß ich mit dir befreundet bin, und fragte ihn, was er damit meinte.","I reminded him that I was a friend of yours, and asked him what he meant." +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_109.flac,00012-f000100,0.93,Er sagte es mir.,He told me. +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_110.flac,00012-f000101,0.611364,Er sagte es mir vor allen Leuten gerade heraus.,He told me right out before everybody. +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_111.flac,00012-f000102,1.01,Es war schändlich!,It was horrible ! +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_112.flac,00012-f000103,1.15789,Warum ist deine Freundschaft jungen Männern so verhängnisvoll?,Why Is your friendship so fatal to young men ? +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_117.flac,00012-f000104,0.257892,Wie ist es mit Adrian Singleton und seinem furchtbaren Ende?,"There was that wretched boy in the Guards who committed suicide. about Lord Kent's only son, and his career ?" +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_118.flac,00012-f000104,0.257892,Wie mit Lord Kents einzigem Sohne und seiner Karriere?," There was that wretched boy in the Guards who committed suicide. about Lord Kent's only son, and his career ?" +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_119.flac,00012-f000105,1.78571,Ich traf gestern seinen Vater in St. James' Street.,I met his father yesterday in St. James's Street. +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_120.flac,00012-f000106,1.01471,Er schien gebrochen vor Schande und Kummer.,He seemed broken with shame and sorrow. +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_121.flac,00012-f000107,0.886667,Wie steht es mit dem jungen Herzog von Perth?,What about the young Duke of Perth ? +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_122.flac,00012-f000108,0.244444,Was für eine Art Leben führt er jetzt?,What sort of life has he got now ? +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_123.flac,00012-f000109,0.233333,Welcher anständige Mensch wollte mit ihm umgehen?,What gentleman would associate with him ? +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_124.flac,00012-f000110,0.25,"Hör auf, Basil!","Stop, Basil." +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_125.flac,00012-f000111,0.863992,"Du redest von Dingen, von denen du nichts weißt, sagte Dorian Gray, der sich auf die Lippen biß und in einem Tone unendlicher Verachtung sprach.","You are talking about things of which you know nothing, said Dorian Gray, biting his lip, and with a note of infinite contempt in his voice." +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_126.flac,00012-f000112,0.917442,"Du fragst mich, warum Berwick das Zimmer verläßt, wenn ich hereinkomme.",You ask me why Berwick leaves a room when I enter it. +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_127.flac,00012-f000113,0.6441180000000001,"Es geschieht, weil ich sein Leben genau kenne, nicht, weil er etwas von mir weiß.","It is because I know everything about his life, not because he knows anything about mine." +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_128.flac,00012-f000114,0.963777,"Mit dem Blut, das er in den Adern hat, wie könnte da sein Konto in Ordnung sein?","With such blood as he has in his veins, how could his record be clean ?" +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_129.flac,00012-f000115,1.46154,Du fragst mich um Henry Ashton und den jungen Perth?,You ask me about Henry Ashton and young Perth. +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_130.flac,00012-f000116,0.978,Lehrte ich den einen seine Laster und den andern seine Ausschweifungen?,"Did I teach the one his vices, and the other his debauchery ?" +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_131.flac,00012-f000117,0.456466,"Wenn Kents dummer Sohn seine Frau von der Straße nimmt, was geht das mich an?",If Kent's silly son takes his wife from the streets what is that to me ? +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_132.flac,00012-f000118,1.32656,"Wenn Adrian Singleton den Namen seines Freundes auf einen Wechsel schreibt, bin ich sein Aufseher?","If Adrian Singleton writes his friend's name across a bill, am I his keeper ?" +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_133.flac,00012-f000119,0.58125,"Ich weiß, wie die Menschen in England schwatzen.",I know how people chatter in England. +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_134.flac,00012-f000120,0.542778,"Die Mittelklassen breiten ihre moralischen Vorurteile behaglich über ihre großen Eßtische aus und flüstern über etwas, was sie die Schändlichkeiten derer nennen, denen es besser als ihnen geht, hauptsächlich um damit zu prahlen, daß sie sich in feiner Gesellschaft bewegen und im intimen Verkehr mit denen stehn, die sie verleumden.","The middle classes air their moral prejudices over their gross dinnertables, and whisper about what they call the profligacies of their betters in order to try and pretend that they are in smart society, and on intimate terms with the people they slander." +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_135.flac,00012-f000121,1.01102,"In unserm Land genügt es, daß jemand vornehm ist und Geist hat, damit jede gemeine Zunge sich gegen ihn rührt.",In this country it is enough for a man to have distinction and brains for every common tongue to wag against him. +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_136.flac,00012-f000122,0.430147,"Und was für eine Sorte Leben führen diese Menschen, die sich als moralisch aufspielen, selber?","And what sort of lives do these people, who pose as being moral, lead them selves ?" +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_137.flac,00012-f000123,0.729396,"Mein Lieber, du vergißt, daß wir in der Heimat der Heuchler leben!","My dear fellow, you forget that we are in the native land of the hypocrite." +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_139.flac,00012-f000125,0.831197,"England ist schlimm genug, ich weiß es, und die englische Gesellschaft ist ganz und gar schlecht.","England is bad enough, I know, and English society is all wrong." +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_140.flac,00012-f000126,0.725,"Das ist der Grund, warum ich wünsche, daß du gut bist.",That is the reason why I want you to be fine. +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_141.flac,00012-f000127,0.755,Du bist nicht gut gewesen.,You have not been fine. +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_142.flac,00012-f000128,0.512281,"Man hat ein Recht, einen Menschen nach der Wirkung zu beurteilen, die er auf seine Freunde übt.",One has a right to judge of a man by the effect he has over his friends. +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_143.flac,00012-f000129,0.381081,"Deine scheinen allen Sinn für Ehre, für Tugend, für Reinheit zu verlieren.","Yours seem to lose all sense of honour, now." +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_146.flac,00012-f000130,0.3,Du hast sie dahin geführt.,And there is worse behind. +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_147.flac,00012-f000129,0.6567569999999999,"Jawohl, du hast sie dahin geführt und kannst doch lächeln, und lächelst jetzt!","Yours seem to lose all sense of honour, now." +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_148.flac,00012-f000130,0.747826,Und es kommt noch Schlimmeres!,And there is worse behind. +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_149.flac,00012-f000131,1.36875,"Ich weiß, du und Harry sind unzertrennlich.",I know you and Harry are inseparable. +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_150.flac,00012-f000132,0.986942,"Gewiß hättest du aus diesem Grund, wenn aus keinem andern, dich hüten müssen, den Namen seiner Schwester zum Spott zu machen.","Surely for that reason, if for none other, you should not have made his sister's name a byword." +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_151.flac,00012-f000133,0.1875,"Nimm dich in acht, Basil!","Take care, Basil." +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_152.flac,00012-f000134,0.253846,Du gehst zu weit!,You go too far. +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_153.flac,00012-f000135,0.612931,"Ich muß sprechen, und du mußt mich hören.","I must speak, and you must listen." +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_154.flac,00012-f000137,0.8129029999999999,"Als du Lady Gwendolen kennen lerntest, hatte sie nie auch nur der Hauch eines Geredes berührt.","When you met Lady Gwendolen, not a breath of scandal had ever touched her." +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_155.flac,00012-f000138,0.837549,"Gibt es in London eine einzige anständige Frau, die jetzt in ihrem Wagen sich im Park sehn lassen möchte?",Is there a single decent woman in London now who would drive with her in the Park ? +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_156.flac,00012-f000139,0.505319,"Ja, nicht einmal ihren Kindern ist es erlaubt, bei ihr zu leben.","Why, even her children are not allowed to live with her." +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_157.flac,00012-f000140,0.6001569999999999,"Dann hört man andere Geschichten Geschichten, daß man dich gesehn hat, wie du dich in der Dämmerung aus gräßlichen Häusern gestohlen hast und verkleidet in die niederträchtigsten Höhlen Londons geschlichen bist.",Then there are other stories stories that you have been seen creeping at dawn out of dreadful houses and slinking in disguise into the foulest dens in London. +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_158.flac,00012-f000141,0.275,Ist das wahr?,Are they true ? +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_159.flac,00012-f000142,0.26,Kann das wahr sein?,Can they be true ? +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_160.flac,00012-f000143,1.365,"Als ich zuerst so etwas hörte, lachte ich.","When I first heard them, I laughed." +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_161.flac,00012-f000144,0.633333,"Ich höre es jetzt, und es schaudert mich.","I hear them now, and they make me shudder." +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_162.flac,00012-f000145,1.18395,"Wie steht es mit deinem Landhaus, und wie geht es da zu?","What about your country house, and the life that is led there ?" +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_163.flac,00012-f000146,0.8921049999999999,"Dorian, du weißt nicht, was man von dir sagt!","Dorian, you don't know what is said about you." +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_164.flac,00012-f000147,0.906593,"Ich will dir das nicht sagen, ich will dir keine Predigt halten.",I won't tell you that I don't want to preach to you. +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_165.flac,00012-f000148,0.73797,"Ich erinnere mich, Harry sagte einmal, jeder, der im Beruf des Geistlichen dilettiert, sagt zunächst immer, er wolle nicht predigen, und bricht dann sofort sein Wort.","I remember Harry saying once that every man who turned himself into an amateur curate for the moment always began by saying that, and then proceeded to break his word." +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_166.flac,00012-f000149,0.470455,"Also gut, ich will dir eine Predigt halten.",I do want to preach to you. +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_167.flac,00012-f000150,0.965094,"Ich will, daß du ein solches Leben führst, daß die Welt Achtung vor dir haben muß.",I want you to lead such a life as will make the world respect you. +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_168.flac,00012-f000151,0.849808,"Ich will, daß du einen reinen Namen und ein geordnetes Register hast.",I want you to have a clean name and a fair record. +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_169.flac,00012-f000152,1.03261,"Ich will, daß du dich von den schrecklichen Menschen lossagst, die deine Genossen sind.",I want you to get rid of the dreadful people you associate with. +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_170.flac,00012-f000153,0.233333,Zucke nicht so mit den Achseln!,Don't shrug your shoulders like that. +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_171.flac,00012-f000154,1.47273,Sei nicht so gleichgültig!,Don't be so in different. +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_172.flac,00012-f000155,0.288889,Du hast einen starken Einfluß.,You have a wonderful influence. +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_173.flac,00012-f000156,0.7888890000000001,"Laß ihn einen guten sein, nicht einen schlechten.","Let it be for good, not for evil." +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_174.flac,00012-f000157,0.745,"Man sagt, du verdirbst jeden, mit dem dii intim wirst, und es sei völlig genug, daß du ein Haus betrittst, damit irgendeine Schande nachfolge.","They say that you corrupt everyone with whom you become intimate, and that it is quite sufficient for you to enter a house, for shame of some kind to follow after." +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_175.flac,00012-f000158,1.17,"Ich weiß nicht, ob es so ist oder nicht.",I don't know whether it is so or not. +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_176.flac,00012-f000159,1.6875,Wie sollte ich es wissen?,How should I know ? +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_177.flac,00012-f000160,0.24,Aber man sagt es.,But it is said of you. +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_178.flac,00012-f000161,1.02051,"Man hat mir Dinge erzählt, daß es unmöglich ist, daran zu zweifeln.",I am told things that it seems impossible to doubt. +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_179.flac,00012-f000162,0.436825,Lord Cloucester war in Oxford einer meiner liebsten Freunde.,"Lord Gloucester was one of I told him that it was absurd that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind." +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_180.flac,00012-f000162,0.436825,"Er zeigte mir einen Brief, den seine Frau ihm geschrieben hat, als sie allein in ihrer Villa in Mentone im Sterben lag."," Lord Gloucester was one of I told him that it was absurd that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind." +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_181.flac,00012-f000161,0.398309,"Dein Name kam in der furchtbarsten Beichte vor, die ich je im Leben gelesen habe.",I am told things that it seems impossible to doubt. +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_182.flac,00012-f000162,1.0,"Ich sagte ihm, es sei Wahnsinn ich kennte dich durch und durch, sagte ich, und du seist nicht imstande zu irgend etwas der Art.","Lord Gloucester was one of I told him that it was absurd that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind." +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_183.flac,00012-f000163,0.45,"Ich sagte ihm, ich kennte dich.",Know you ? +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_184.flac,00012-f000164,1.48333,Aber kenne ich dich?,I wonder do I know you ? +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_185.flac,00012-f000165,0.295313,"Ich möchte wissen, ob ich dich kenne!","Before I could answer that, I should have to see your soul." +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_186.flac,00012-f000165,0.295313,"Ehe ich darauf antworten könnte, müßte ich deine Seele sehn."," Before I could answer that, I should have to see your soul." +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_189.flac,00012-f000168,0.785,Aber das kann nur Gott!,But only God can do that. +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_190.flac,00012-f000169,0.59434,Ein bitteres Hohngelächter brach aus dem Munde des Jüngeren.,A bitter laugh of mockery broke from the lips of the younger man. +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_192.flac,00012-f000171,0.5638890000000001,"Komm, sie ist ein Werk deiner eigenen Hand.",Come : it is your own handiwork. +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_193.flac,00012-f000172,1.09714,Warum solltest du es nicht ansehn?,Why shouldn't you look at it ? +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_194.flac,00012-f000173,0.782692,"Du kannst nachher der Welt alles davon erzählen, wenn du willst.","You can tell the world all about it afterwards, if you choose." +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_195.flac,00012-f000174,0.286957,Niemand würde dir glauben.,Nobody would believe you. +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_196.flac,00012-f000175,0.7489359999999999,"Wenn sie dir glaubten, hätten sie mich nur um so lieber.","If they did believe you, they w T ould like me all the better for it." +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_197.flac,00012-f000176,1.14762,"Ich kenne die Zeit besser als du, obwohl du langweilig davon reden kannst.","I know the age better than you do, though you will prate about it so tediously." +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_198.flac,00012-f000177,0.88,"Komm, sag ich dir!","Come, I tell you." +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_199.flac,00012-f000178,0.7035710000000001,Du hast genug von Verderbnis geschwatzt.,You have chattered enough about corruption. +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_200.flac,00012-f000179,0.464516,Jetzt sollst du sie von Angesicht zu Angesicht sehn.,Now you shall look on it face to face. +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_201.flac,00012-f000180,0.5308510000000001,"Der Wahnsinn des Hochmuts lag in jedem Wort, das er sprach.",There was the madness of pride in every word he uttered. +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_202.flac,00012-f000181,1.11273,"Er stampfte in seiner knabenhaften, dreisten Art auf den Boden.",He stamped his foot upon the ground in his boyish insolent manner. +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_203.flac,00012-f000182,0.699284,"Er empfand eine furchtbare Freude bei dem Gedanken, ein anderer solle sein Geheimnis teilen, und der Mann, der das Porträt gemalt hatte, das der Ursprung all seiner Schmach war, solle für den Rest seines Lebens mit der gräßlichen Erinnerung an das, was er getan, beladen werden.","He felt a terrible joy at the thought that someone else was to share his secret, and that the man who had painted the portrait that was the origin of all his shame was to be bur dened for the rest of his life with the hideous memory of what he had done." +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_205.flac,00012-f000184,0.657191,"Du sollst das Ding sehn, von dem du dir einbildest, nur Gott könne es sehn.",You shall see the thing that you fancy only God can see. +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_206.flac,00012-f000185,1.035,Hallward trat zurück.,Hallward started back. +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_213.flac,00012-f000189,1.38393,"Was ich dir heute sagte, sagte ich zu deinem Besten.",You know I have been always a staunch friend to you. +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_214.flac,00012-f000189,0.869231,"Du weißt, ich war dir immer ein treuer Freund.",You know I have been always a staunch friend to you. +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_215.flac,00012-f000191,1.2625,Werde jetzt nur nicht gerührt!,Finish what you have to say. +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_217.flac,00012-f000192,0.228947,Das Gesicht des Malers zuckte schmerzlich.,A twisted flash of pain shot across the painter's face. +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_218.flac,00012-f000193,0.918723,"Er schwieg einen Augenblick, und ein wildes Gefühl des Mitleids überkam ihn.","He paused for a moment, and a wild feeling of pity came over him." +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_219.flac,00012-f000194,0.432075,"Schließlich, was hatte er für ein Recht, in das Leben Dorian Grays zu spähen?","After all, what right had he to pry into the life of Dorian Gray ?" +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_220.flac,00012-f000193,0.456604,"Wenn er auch nur den zehnten Teil dessen getan hatte, was über ihn geredet wurde, wieviel mußte er gelitten haben!","He paused for a moment, and a wild feeling of pity came over him." +200,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_221.flac,00012-f000194,0.728571,Dann richtete er sich auf und ging zum Kamin und blieb da stehn.,"After all, what right had he to pry into the life of Dorian Gray ?" +201,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_222.flac,00012-f000195,0.671053,"Er blickte auf die brennenden Klötze mit ihrer Asche, die wie weißer Reif aussah, und auf die zuckenden Flammen.","If he had done a tithe of what was rumoured about him, how much he must have suffered Then he straightened himself up, and walked over to the fireplace, and stood there, looking at the burning logs with their frostlike ashes and their throbbing cores of flame." +202,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_223.flac,00012-f000196,0.7830189999999999,"Ich warte, Basil, sagte der junge Mann mit harter, heller Stimme.","I am waiting, Basil, said the young man, in a hard, clear voice." +203,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_224.flac,00012-f000197,0.16,Hallward drehte sich um.,He turned round. +204,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_225.flac,00012-f000198,0.56,"Was ich zu sagen habe, ist dies! rief er.","What I have to say is this, he cried." +205,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_226.flac,00012-f000199,0.586765,"Du mußt mir irgendeine Antwort auf diese schrecklichen Anklagen geben, die gegen dich erhoben werden!",You must give me some answer to these horrible charges that are made against you. +206,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_227.flac,00012-f000200,0.945238,"Wenn du mir sagst, daß sie von Anfang bis zu Ende unwahr sind, werde ich dir glauben.","If you tell me that they are absolutely untrue from begin ning to end, I shall believe you." +207,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_228.flac,00012-f000201,0.2875,"Bestreite sie, Dorian, bestreite sie!","Deny them, Dorian, deny them I Can't you see what I am going through ?" +208,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_229.flac,00012-f000201,0.2875,"Kannst du nicht sehn, was ich durchmache?"," Deny them, Dorian, deny them I Can't you see what I am going through ?" +209,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_230.flac,00012-f000202,0.8883120000000001,"Mein Gott, sag mir nicht, daß du schlecht und verdorben und schändlich bist!","My God I don't tell me that you are bad, and corrupt, and shameful." +210,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_231.flac,00012-f000203,1.76667,Dorian Gray lächelte.,Dorian Gray smiled. +211,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_232.flac,00012-f000204,0.764706,Seine Lippen kräuselten sich verächtlich.,There was a curl of contempt in his lips. +212,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_233.flac,00012-f000205,0.71039,"Komm nach oben, Basil, sagte er ruhig.","Come upstairs, Basil, he said, quietly." +213,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_234.flac,00012-f000206,0.6577390000000001,"Ich habe da Aufzeichnungen von Tag zu Tag, ein Tagebuch über mein Leben, und es kommt nie aus dem Zimmer heraus, in dem es geschrieben wird.","I keep a diary of my life from day to day, and it never leaves the room in which it is written." +214,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_235.flac,00012-f000207,0.9490200000000001,"Ich will es dir zeigen, wenn du mitkommst.",I shall show it to you if you come with me. diff --git a/alignments/9/00013-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00013-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b36a5e82e7770d9d8bfa17e252dfe1d87629dbc4 --- /dev/null +++ b/alignments/9/00013-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,197 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_2.flac,00013-f000001,0.728571,Basil Hallward folgte dicht hinter ihm.,"CHAPTER XIII HE passed out of the room, and began the ascent, Basil Halhvard following close behind." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_3.flac,00013-f000002,0.528261,"Sie traten leise auf, wie man es instinktiv bei Nacht zu tun pflegt.","They walked softly, as men do instinctively at night." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_4.flac,00013-f000003,0.5307270000000001,Die Lampe warf auf die Wand und die Treppe phantastische Schatten.,The lamp cast fantastic shadows on the wall and staircase. +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_5.flac,00013-f000004,0.5,"Einige Fenster klirrten in dem Wind, der sich erhoben hatte.",A rising wind made some of the windows rattle. +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_6.flac,00013-f000005,0.927216,"Als sie den obersten Treppenabsatz erreicht hatten, stellte Dorian Gray die Lampe auf den Fußboden, nahm den Schlüssel aus der Tasche und schloß auf.","When they reached the top landing, Dorian set the lamp down on the floor, and taking out the key turned it in the lock." +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_7.flac,00013-f000006,0.293478,"Du bestehst auf einer Antwort, Basil? fragte er leise.","You insist on knowing, Basil ? he asked, in a low voice." +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_9.flac,00013-f000008,0.683117,Dann fügte er mit etwas rauher Stimme hinzu:,"I am delighted, he answered, smiling." +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_13.flac,00013-f000011,0.764027,"Ein kalter Luftzug traf sie, und das Licht schoß einen Augenblick zu einer dunkelorangefarbenen Flamme empor.","A cold current of air passed them, and the light shot up for a moment in a flame of murky orange." +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_14.flac,00013-f000012,0.276923,Er schauderte.,He shuddered. +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_15.flac,00013-f000013,0.680645,Schließe die Tür hinter dir! flüsterte er und stellte die Lampe auf den Tisch.,"Shut the door behind you, he whispered, as he placed the lamp on the table." +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_16.flac,00013-f000014,0.135484,Hallward blickte erstaunt um sich.,"Halhvard glanced round him, with a puzzled ex pression." +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_17.flac,00013-f000015,0.7093649999999999,"Das Zimmer sah aus, als sei es seit vielen Jahren nicht bewohnt.",The room looked as if it had not been lived in for years. +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_18.flac,00013-f000016,0.704585,"Ein verblichener flämischer Wandteppich, ein verhängtes Bild, ein alter italienischer cassone und ein fast leerer Bücherschrank, das war, außer einem Stuhl und einem Tisch, alles, was darin zu sein schien.","A faded Flemish tapestry, a cur tained picture, an old Italian cassonc, and an almost empty bookcase that was all that it seemed to contain, besides a chair and a table." +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_19.flac,00013-f000017,1.24859,"Als Dorian Gray eine halb heruntergebrannte Kerze anzündete, die auf dem Kaminsims stand, sah Basil, daß das ganze Zimmer mit Staub bedeckt war und daß der Teppich in Fetzen lag.","As Dorian Gray was lighting a halfburned candle that was standing on the mantelshelf, he saw that the whole place was covered with dust, and that the carpet soul, Basil ?" +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_22.flac,00013-f000018,0.584615,"Du glaubst also, nur Gott sehe die Seele, Basil?","Draw that curtain back, and you will see mine." +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_23.flac,00013-f000018,0.576923,"Zieh den Vorhang zurück, und du wirst meine sehn.","Draw that curtain back, and you will see mine." +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_24.flac,00013-f000019,0.589216,"Die Stimme, die sprach, war kalt und grausam.",The voice that spoke was cold and cruel. +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_25.flac,00013-f000020,0.639505,"Du bist wahnsinnig, Dorian, oder spielst eine Rolle! erwiderte Hallward und runzelte die Stirn.","You are mad, Dorian, or playing a part, muttered Hall ward, frowning." +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_26.flac,00013-f000021,0.15,Du willst nicht?,You won't ? +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_27.flac,00013-f000022,0.914888,"Dann muß ich es selbst tun, sagte der junge Mann; und er riß den Vorhang von seiner Stange und warf ihn zu Boden.","Then I must do it myself, said the young man; and he tore the curtain from its rod, and flung it an the ground." +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_28.flac,00013-f000023,0.460015,"Ein Ausruf des Entsetzens kam von den Lippen des Malers, als er in der schlechten Beleuchtung das häßliche Gesicht auf der Leinwand sah, das ihn angrinste.",An exclamation of horror broke from the painter's lips as he saw in the dim light the hideous face on the canvas grinning at nLa. +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_29.flac,00013-f000024,1.1178,"Es lag etwas in dem Ausdruck, das ihn mit Widerwillen und Ekel erfüllte.",There was something in its expression that filled him with disgust and loathing. +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_30.flac,00013-f000025,1.2070100000000001,"Großer Gott! es war Dorian Grays eigenes Gesicht, auf das er blickte!",Good heavens ! it was Dorian Gray's own face that he was looking at ! +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_31.flac,00013-f000026,0.488571,"Das Gräßliche, was es auch war, hatte die wunderbare Schönheit noch nicht ganz zerstört.","The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty." +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_32.flac,00013-f000027,0.8296879999999999,Noch war etwas Gold in dem dünnen Haar und etwas Rot auf dem sinnlichen Mund.,There was still some gold in the thinning hair and some scarlet on the sensual mouth. +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_33.flac,00013-f000028,1.01197,"Die stumpfen Augen hatten etwas von ihrem lieblichen Blau bewahrt, die edeln, geschwungenen Linien um die feingebauten Nüstern und der plastische Hals waren noch nicht ganz geschwunden.","The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat." +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_34.flac,00013-f000029,1.27273,"Ja, es war Dorian selbst.","Yes, it was Dorian himself." +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_35.flac,00013-f000030,0.676471,Aber wer hatte das gemacht?,But who had done it ? +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_36.flac,00013-f000031,0.945238,"Er glaubte das Werk seines eigenen Pinsels zu erkennen, und der Rahmen war von ihm selbst entworfen.","He seemed to recognise his own brush work, and the frame was his own design." +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_37.flac,00013-f000032,0.544144,"Der Gedanke war ungeheuerlich, aber ihn überkam Angst.","The idea was monstrous, yet he felt afraid." +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_38.flac,00013-f000033,1.06696,Er ergriff die Kerze und hielt sie nahe ans Bild.,"He seized the lighted candle, and held it to the picture." +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_39.flac,00013-f000034,0.976316,In der linken Ecke stand sein Name in langen hellroten Buchstaben.,"In the lefthand corner was his own name, traced in long letters of bright vermilion." +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_40.flac,00013-f000035,0.49375,"Es war irgendeine verruchte Parodie, eine schmähliche, unwürdige Satire.","It was some foul parody, some infamous, ignoble satire." +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_41.flac,00013-f000036,1.285,Er hatte das nie gemalt.,He had never done that. +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_42.flac,00013-f000037,1.5280200000000002,"Aber doch, es war sein eigenes Bild.","Still, it was his own picture." +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_43.flac,00013-f000038,0.636905,"Er wußte es und hatte die Empfindung, als wandle sich sein Blut in einem Augenblick aus Feuer in stockendes Eis.","He knew it, and he felt as if his blood had changed In a moment from fire to sluggish ice." +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_44.flac,00013-f000039,1.76,Sein eigenes Bild!,His own picture ! +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_45.flac,00013-f000040,0.8,Was sollte das heißen?,What did it mean ? +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_46.flac,00013-f000041,0.229412,Warum war es verändert?,Why had it altered ? +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_47.flac,00013-f000042,1.26875,Er drehte sich um und sah Dorian mit fiebernden Augen an.,"He turned, and looked at Dorian Gray with the eyes of a sick man." +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_48.flac,00013-f000043,1.05628,"Sein Mund zuckte, und seine Zunge klebte am Gaumen und schien sich nicht rühren zu können.","His moufrNtwitched, and his parched tongue seemed unable to articulate." +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_49.flac,00013-f000044,0.864706,Er fuhr mit der Hand über die Stirn; kalter Schweiß bedeckte sie.,He passed his hand across his forehead. +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_50.flac,00013-f000045,0.7511329999999999,"Der junge Mann stand an den Kamin gelehnt da und beobachtete ihn mit dem seltsamen Ausdruck, den man auf den Mienen derer sieht, die vom Spiel eines großen Künstlers in einem Theaterstück ganz hingerissen sind.",It was dank with clammy sweat. that one sees on the faces of those who are absorbed In a play when some great artist is acting. +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_51.flac,00013-f000046,0.826829,Es war kein wirklicher Schmerz und keine wirkliche Freude.,There was neither real sorrow in it nor real joy. +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_52.flac,00013-f000047,0.587179,"Es war nur die Leidenschaft des Zuschauers, vielleicht noch mit einem Flackern des Triumphs in den Augen.","There was simply the passion of the spectator, with perhaps a flicker of triumph in his eyes." +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_53.flac,00013-f000048,1.08551,Er hatte die Blume aus seinem Knopfloch genommen und sog ihren Duft ein oder tat wenigstens so.,"He had taken the flower out of his coat, and was smelling it, or pre tending to do so." +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_54.flac,00013-f000049,0.7035710000000001,Was bedeutet das? rief Hallward endlich.,"What does this mean ? cried Haliward, at last." +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_55.flac,00013-f000050,1.07152,Seine eigene Stimme klang ihm grell und seltsam in den Ohren.,His own voice sounded shrill and curious in his ears. +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_57.flac,00013-f000052,0.378693,"Eines Tages machtest du mich mit einem deiner Freunde bekannt, der mir erklärte, was für eine wunderbare Sache die Jugend sei, und du vollendetest ein Porträt von mir, das mir das Wunder der Schönheit offenbarte.","One day you introduced me to a friend of yours, who explained to me the wonder of youth, and you finished the portrait of me that revealed to me the wonder of beauty." +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_62.flac,00013-f000054,0.857143,So etwas ist unmöglich.,No the thing is impossible. +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_63.flac,00013-f000055,0.8,Das Zimmer ist feucht.,The room is damp. +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_64.flac,00013-f000056,0.288889,Die Leinwand ist verschimmelt.,Mildew has got into the canvas. +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_65.flac,00013-f000057,0.37,"Die Farben, die ich benutzt habe, hatten irgendein schädliches, mineralisches Gift in sich.",The paints I used had some wretched mineral poison in them. +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_66.flac,00013-f000058,0.655,"Ich sage dir, so etwas ist unmöglich!",I tell you the thing is impossible. +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_67.flac,00013-f000059,0.69362,"Ah, was ist unmöglich? murmelte der junge Mann, ging zum Fenster und lehnte seine Stirn an die kalte, nebelnasse Scheibe.","Ah, what is impossible ? murmured the young man, going over to the window, and leaning his forehead against the cold, miststained glass." +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_68.flac,00013-f000060,0.932143,"Du sagtest mir, du hättest das Bild zerstört.",You told me you had destroyed it. +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_69.flac,00013-f000060,0.75,Das habe ich falsch gesagt.,You told me you had destroyed it. +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_70.flac,00013-f000062,0.883333,Es hat mich zerstört.,It has destroyed me. +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_71.flac,00013-f000063,0.375,Kannst du dein Ideal nicht darin erblicken? sagte Dorian bitter.,I don't believe it is my picture. +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_72.flac,00013-f000064,0.515152,"Ich glaube nicht, daß es mein Bild ist.","Can't you see your ideal in it ? said Dorian, bitterly." +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_73.flac,00013-f000064,0.476571,"Mein Ideal, wie du es nennst.","Can't you see your ideal in it ? said Dorian, bitterly." +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_75.flac,00013-f000066,1.60407,Es hatte nichts Böses in sich nichts Schmachvolles.,"There was nothing evil in it, nothing shameful." +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_76.flac,00013-f000067,0.281806,"Du warst für mich ein Ideal, wie ich es nie wieder finden werde.",You were to me such an ideal as I shall never meet again This is the face of a satyr. +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_77.flac,00013-f000067,0.281806,Dies ist das Gesicht eines Satyrs., You were to me such an ideal as I shall never meet again This is the face of a satyr. +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_78.flac,00013-f000068,0.2,Es ist das Gesicht meiner Seele.,It is the face of my soul. +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_79.flac,00013-f000068,0.557143,Mein Heiland! was habe ich angebetet!,It is the face of my soul. +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_80.flac,00013-f000069,0.161905,Es hat die Augen eines Teufels.," Each of us has Heaven and Hell in him, Basil, cried Dorian, with a wild gesture of despair." +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_81.flac,00013-f000069,0.8715790000000001,"Jeder von uns hat Himmel und Hölle in sich, Basil! rief Dorian mit einer wilden Bewegung der Verzweiflung.","Each of us has Heaven and Hell in him, Basil, cried Dorian, with a wild gesture of despair." +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_82.flac,00013-f000070,1.10542,Hallward wandte sich wieder dem Bild zu und starrte es an.,"Hallward turned again to the portrait, and gazed at it." +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_85.flac,00013-f000072,1.12308,Er hielt das Gesicht wieder nahe an die Leinwand und untersuchte sie genau.,"He held the light up again to the canvas, and examined it." +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_86.flac,00013-f000073,0.784675,"Die Oberfläche schien völlig unangetastet und geblieben, wie sie aus seinen Händen gekommen war.","The surface seemed to be quite undisturbed, and as he had left it." +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_87.flac,00013-f000074,0.805455,Von innen war augenscheinlich die Verderbnis und das Entsetzliche gedrungen.,"It was from within, apparently, that the foulness and horror had come." +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_88.flac,00013-f000075,0.484012,Durch einen seltsamen Zeugungsprozeß inneren Lebens fraß der Aussatz der Sünde langsam an dem Bilde.,Through some strange quickening of inner life the leprosies of sin were slowly eating the thing away. +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_89.flac,00013-f000076,0.388286,"Das Faulen eines Leichnams, der im Wasser begraben liegt, war nicht so grauenhaft.",The rotting of a corpse in a watery grave was not so fearful. +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_90.flac,00013-f000077,0.954825,"Seine Hand zitterte, und die Kerze fiel aus dem Leuchter auf den Fußboden und lag qualmend da.","His hand shook, and the candle fell from its socket on the floor, and lay there sputtering." +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_91.flac,00013-f000078,0.77983,Er trat mit dem Fuß darauf und löschte sie aus.,He placed his foot on it and put it out. +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_92.flac,00013-f000079,0.586047,"Dann warf er sich in den gebrechlichen Stuhl, der am Tisch stand, und begrub das Gesicht in den Händen.",Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands. +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_93.flac,00013-f000079,0.334859,"Guter Gott, Dorian, was für eine Züchtigung!",Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands. +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_94.flac,00013-f000079,0.334859,Was für eine gräßliche Züchtigung!, Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands. +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_96.flac,00013-f000081,0.551724,"Bete, Dorian, bete! sagte er in leisem, eindringlichem Tone.","Pray, Dorian, pray, he murmured." +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_97.flac,00013-f000082,0.543478,"Wie war es, was man uns in der Kinderzeit aufsagen ließ?",What is it that one was taught to say in one's boyhood ? ' +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_98.flac,00013-f000083,0.7759999999999999,Führe uns nicht in Versuchung.,Lead us not into temptation. +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_99.flac,00013-f000084,0.816667,Vergib uns unsere Sünden.,Forgive us our sins. +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_100.flac,00013-f000085,0.286957,Tilge unsere Missetaten.,Wash away our iniquities.' +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_101.flac,00013-f000086,0.636364,"Komm, wir wollen es zusammen sprechen!",Let us say that together. +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_102.flac,00013-f000087,0.658784,Das Gebet deines Hochmuts ist erhört worden.,The prayer of your pride has been answered. +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_103.flac,00013-f000088,0.595833,Das Gebet deiner Reue wird auch erhört werden.,The prayer of your repentance will be answered also. +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_104.flac,00013-f000089,1.15714,Ich betete dich zu sehr an.,I wor shipped you too much. +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_105.flac,00013-f000090,0.65,Ich bin dafür gestraft worden.,I am punished for it. +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_106.flac,00013-f000091,0.27,Du hast dich selbst zu sehr angebetet.,You worshipped yourself too much. +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_107.flac,00013-f000092,0.252632,Wir sind beide gestraft.,We are both punished. +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_108.flac,00013-f000093,1.42527,Dorian Gray drehte sich langsam um und sah ihn mit tränenumschleierten Augen an.,"Dorian Gray turned slowly around, and looked at him with teardimmed eyes." +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_109.flac,00013-f000094,1.175,"Es ist zu spät, Basil, sagte er, und die Stimme versagte ihm fast.","It is too late, Basil, he faltered." +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_110.flac,00013-f000095,1.13106,"Es ist nie zu spät, Dorian.","It is never too late, Dorian." +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_111.flac,00013-f000096,0.371195,"Wir wollen zusammen hinknien, wir wollen versuchen, uns eines Gebetes zu erinnern.",Let us kneel down and try if we cannot remember a prayer. +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_112.flac,00013-f000097,0.24910700000000002,Steht nicht ein Vers irgendwo:,"Isn't there a verse somewhere, ' Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow ' ?" +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_113.flac,00013-f000097,0.24910700000000002,"Und wenn schon eure Sünden wie Scharlach sind, ich will sie weiß machen wie Schnee?"," Isn't there a verse somewhere, ' Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow ' ?" +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_115.flac,00013-f000098,0.216667,Still! sag nicht so etwas!,Hush don't say that. +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_116.flac,00013-f000099,0.665909,Du hast genug Schlimmes getan im Leben.,You have done enough evil in your life. +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_117.flac,00013-f000100,0.815198,"Mein Gott! siehst du nicht, wie das verruchte Bild höhnisch zu uns her schielt?",My God I don't you see that accursed thing leering at us ? +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_118.flac,00013-f000101,0.812565,"Dorian Gray sah auf das Bild, und plötzlich überkam ihn ein unwiderstehliches Gefühl des Hasses gegen Basil Hallward, als ob es ihm von dem Bildnis auf der Leinwand eingeflößt würde, von diesen grinsenden Lippen in sein Ohr geraunt würde.","Dorian Gray glanced at the picture, and suddenly an uncontrollable feeling of hatred for Basil Hallward came over him, as though it had been suggested to him by the image on the canvas, whispered into his ear by those grinning lips." +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_119.flac,00013-f000102,0.709674,"Die wilde Wut eines gehetzten Tieres erwachte in ihm, und er verabscheute den Mann, der am Tische saß, mehr, als er je im Leben etwas verabscheut hatte.","The mad passions of a hunted animal stirred within him, and he loathed the man who was seated at the table, more than in his whole life he had ever loathed anything." +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_120.flac,00013-f000103,0.271429,Er blickte wild um sich.,He glanced wildly around. +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_121.flac,00013-f000104,0.284211,"Es glänzte etwas oben auf der bemalten Truhe, die ihm gegenüberstand.",Something glimmered on the top of the painted chest that faced him. +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_122.flac,00013-f000105,1.425,Sein Auge fiel darauf.,His eye fell on it. +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_123.flac,00013-f000106,0.729412,"Er erkannte, was es war.",He knew what it was. +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_124.flac,00013-f000107,0.5127149999999999,"Es war ein Messer, das er ein paar Tage vorher mit herauf gebracht hatte, um ein Stück Schnur durchzuschneiden, und das er vergessen hatte, wieder fortzutragen.","It was a knife that he had brought up, some days before, to cut a piece of cord, and had forgotten to take away with him." +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_125.flac,00013-f000108,0.9826530000000001,"Er bewegte sich langsam darauf zu, wobei er an Hallward vorüber mußte.","He moved slowly towards it, passing Hallward as he did so." +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_126.flac,00013-f000109,0.514286,"Sowie er an ihm vorbei war, ergriff er es und drehte sich um.","As soon as he got behind him, he seized it, and turned round." +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_127.flac,00013-f000110,0.902946,"Hallward bewegte sich auf seinem Stuhl, als ob er eben aufstehn wollte.",Hallward stirred in his chair as if he was going to rise. +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_128.flac,00013-f000111,0.8733870000000001,"Dorian stürzte auf ihn und stieß das Messer in die große Schlagader hinter dem Ohr, preßte den Kopf des Mannes auf den Tisch herunter und stieß wieder und wieder.","He rushed at him, and dug the knife into the great vein that is behind the ear, crushing the man's head down on the table, and stabbing again and again." +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_129.flac,00013-f000112,0.669118,"Es gab ein dumpfes Röcheln und den gräßlichen Ton eines Menschen, der am Blute erstickt.","There was a stifled groan, and the horrible sound of someone choking with blood." +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_130.flac,00013-f000113,0.395192,"Dreimal streckten sich die krampfhaft ausgebreiteten Arme empor, und die Hände wogten mit steif gereckten Fingern grotesk durch die Luft.","Three times the outstretched arms shot up convulsively, waving grotesque stifffingered hands in the air." +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_131.flac,00013-f000114,0.632558,"Er stieß noch zweimal mit dem Messer nach, aber der Mann rührte sich nicht mehr.","He stabbed him twice more, but the man did not move." +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_132.flac,00013-f000115,0.3,"Etwas fing an, auf den Boden zu tröpfeln.",Some thing began to trickle on the floor. +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_133.flac,00013-f000116,1.01818,Er wartete einen Augenblick und drückte immer noch den Kopf herunter.,"He waited for a moment, still pressing the head down." +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_134.flac,00013-f000117,0.845455,Dann warf er das Messer auf den Tisch und lauschte.,"Then he threw the knife on the table, and listened." +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_135.flac,00013-f000118,0.681181,Er konnte nichts weiter hören als das TropfTropf auf den fadenscheinigen Teppich.,"He could hear nothing but the drip, drip on the threadbare carpet." +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_136.flac,00013-f000119,0.799301,Er öffnete die Tür und ging bis zum Beginn der Treppe.,He opened the door and went out on the landing. +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_138.flac,00013-f000122,0.725,"Ein paar Sekunden stand er über die Brüstung gelehnt und spähte hinab in den schwarzen, kochenden Brunnen der Dunkelheit.","For a few seconds he stood bending over the balustrade, and peering down into the black seething well of darkness." +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_139.flac,00013-f000123,0.743684,"Dann zog er den Schlüssel heraus, kehrte in das Zimmer zurück und schloß die Tür hinter sich zu.","Then he took out the key and returned to the room, locking himself in as he did so. and long fantastic arms." +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_140.flac,00013-f000124,0.747378,"Das Ding saß noch im Stuhl und hing mit gebeugtem Kopf und gekrümmtem Rücken und langen, wunderlichen Armen über den Tisch.","Had it not been for the red jagged tear in the neck, and the clotted black pool that was slowly widening on the table, one would have said that the man was simply asleep." +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_142.flac,00013-f000125,-0.00711538,Wie schnell das alles gegangen war!,"How quickly it had all been done He felt strangely calm, and, walking over to the window, opened it, and stepped out on the balcony." +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_143.flac,00013-f000125,-0.00711538,"Er war seltsam ruhig, ging zur Balkontür, öffnete sie und trat hinaus."," How quickly it had all been done He felt strangely calm, and, walking over to the window, opened it, and stepped out on the balcony." +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_144.flac,00013-f000126,0.679592,"Der Wind hatte den Nebel auseinandergejagt, und der Himmel war wie ein ungeheurer Pfauenschweif mit unzähligen goldenen Augen ausgestirnt.","The wind had blown the fog away, and the sky was like a monstrous peacock's tail, starred with myriads of golden eyes." +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_145.flac,00013-f000127,0.7694439999999999,"Er sah hinunter und sah den Schutzmann, der seine Runde machte und mit der Laterne an die Türen der schweigend daliegenden Häuser leuchtete.","He looked down, and saw the police man going his rounds and flashing the long beam of his lantern on the doors of the silent houses." +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_146.flac,00013-f000128,0.628358,Das rote Licht einer langsam fahrenden Droschke glomm an der Ecke auf und verschwand dann wieder.,"The crimson spot of a prowling hansom gleamed at the corner, and then vanished." +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_147.flac,00013-f000129,0.299602,Eine Frau schlich langsam an den Geländern hin und taumelte im Gehn.,"A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went." +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_148.flac,00013-f000129,0.299602,Ihr Tuch flatterte im Winde.," A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went." +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_149.flac,00013-f000130,1.29143,Hie und da blieb sie stehn und sah sich um.,"Now and then she stopped, and peered back." +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_150.flac,00013-f000131,0.514286,Plötzlich fing sie mit heiserer Stimme zu singen an.,"Once, she began to sing in a hoarse voice." +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_151.flac,00013-f000132,1.13617,Der Schutzmann ging langsam über die Straße und sagte etwas zu ihr.,The policeman strolled over and said something to her. +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_152.flac,00013-f000133,0.288462,Sie stolperte lachend weiter.,"She stumbled away, laughing." +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_153.flac,00013-f000134,0.639706,Ein scharfer Windstoß fegte über den Platz.,A bitter blast swept across the Square. +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_154.flac,00013-f000135,0.655003,"Die Gasflammen flackerten und wurden blau, und die entlaubten Bäume schüttelten ihre schwarzen Zweige, die wie Eisenstangen aussahen, hin und her.","The gaslamps flickered, aud became blue, and the leafless trees shook their black iron branches to and fro." +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_155.flac,00013-f000136,0.839332,"Er fröstelte, trat zurück und schloß die Tür hinter sich.","He shivered, and went back, closing the window behind him." +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_156.flac,00013-f000137,0.433673,"Als er an der Stubentür angekommen war, drehte er den Schlüssel und öffnete sie.","Having reached the door, he turned the key, and opened it." +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_157.flac,00013-f000138,0.24166700000000002,Er warf keinen Blick auf den ermordeten Menschen.,He did not even glance at the murdered man. +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_158.flac,00013-f000139,0.36369,"Er fühlte, das Geheimnis der ganzen Sache bestand darin, sich die Situation nicht zu vergegenwärtigen.",He felt that the secret of the whole thing was not to realise the situation. +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_159.flac,00013-f000140,1.01966,"Der Freund, der das verhängnisvolle Porträt gemalt hatte, von dem all sein Elend kam, war aus dem Leben geschieden.","The friend who had painted the fatal portrait to which all his misery had been due, had gone out of his life." +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_160.flac,00013-f000141,1.00385,Das war genug.,That was enough. +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_161.flac,00013-f000142,0.752,Dann erinnerte er sich der Lampe.,Then he remembered the lamp. +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_162.flac,00013-f000143,0.375469,"Es war eine ziemlich absonderliche von maurischer Arbeit, aus mattem Silber gefertigt, das mit Arabesken aus schwarzem Stahl und mit ungeschliffenen Türkisen belegt war.","It was a rather curious one of Moorish workmanship, made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel, and studded with coarse turquoises." +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_163.flac,00013-f000144,0.435597,"Vielleicht könnte sie von seinem Diener vermißt werden, es könnte danach gefragt werden.","Perhaps it might be missed by his servant, and questions would be asked." +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_164.flac,00013-f000145,1.36126,"Er zögerte einen Augenblick, dann kehrte er um und nahm sie vom Tisch.","He hesitated for a moment, then he turned back and took it from the table." +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_165.flac,00013-f000146,0.28125,Dabei mußte er die tote Gestalt sehn.,He could not help seeing the dead thing. +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_166.flac,00013-f000147,0.0179577,Wie still sie war!,"How still it was How Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs." +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_167.flac,00013-f000147,0.0179577,Wie schrecklich weiß die langen Hände aussahen!," How still it was How Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs." +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_168.flac,00013-f000146,0.29090900000000003,Es war wie eine gräßliche Wachsfigur.,He could not help seeing the dead thing. +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_169.flac,00013-f000147,0.937308,Er schloß die Tür hinter sich und schlich langsam die Treppe hinunter.,"How still it was How Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs." +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_170.flac,00013-f000148,0.89375,Das Holzwerk krachte und schien wie klagend zu schreien.,"The woodwork creaked, and seemed to cry out as if in pain." +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_171.flac,00013-f000149,0.719481,Er blieb ein paarmal stehn und wartete.,"He stopped several times, and waited." +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_172.flac,00013-f000150,1.28636,"Nein, es war alles still.",No : everything was still. +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_173.flac,00013-f000151,0.813158,Es war nichts zu hören als der Klang seiner eignen Tritte.,It was merely the sound of his own footsteps. +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_174.flac,00013-f000152,0.823636,"Als er in seinem Zimmer angelangt war, sah er die Tasche und den Mantel in der Ecke.","When he reached the library, he saw the bag and coat in the corner." +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_175.flac,00013-f000153,0.770968,Sie mußten irgendwo versteckt werden.,They must be hidden away somewhere. +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_176.flac,00013-f000154,0.611538,"Er schloß einen Geheimschrank in der Holzverkleidung auf, in dem er die eigenen Kleidungsstücke aufbewahrte, die er manchmal für seine Vermummungen brauchte, und tat die Sachen hinein.","He unlocked a secret press that was in the wainscoting, a press in which he kept his own curious disguises, and put them into it." +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_177.flac,00013-f000155,1.13896,Er konnte sie später leicht verbrennen.,He could easily burn them afterwards. +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_178.flac,00013-f000156,0.6714289999999999,Dann sah er nach der Uhr.,Then he pulled out his watch. +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_179.flac,00013-f000157,1.12114,Es war zwanzig Minuten vor zwei.,It was twenty minutes to two. +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_180.flac,00013-f000158,0.597222,Er setzte sich und fing an zu überlegen.,"He sat down, and began to think." +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_181.flac,00013-f000159,0.9108700000000001,"In jedem Jahr in jedem Monat beinahe wurden in England Menschen für solche Dinge, wie er eben eins getan hatte, gehenkt.","Every year every month, almost men were strangled in England for what he had done." +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_182.flac,00013-f000160,0.3,Eine tolle Mordlust war in der Luft gewesen.,There had been a madness of murder in the air. +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_183.flac,00013-f000161,0.15,Ein roter Stern war der Erde zu nahe gekommen.,Some red star had come too close to the earth.... And yet what evidence was there against him ? +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_184.flac,00013-f000161,0.15,Aber was für einen Beweis gab es gegen ihn?, Some red star had come too close to the earth.... And yet what evidence was there against him ? +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_185.flac,00013-f000162,1.58596,Basil Hallward hatte das Haus um elf Uhr verlassen.,Basil Hallward had left the house at eleven. +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_186.flac,00013-f000163,0.365476,"Niemand hatte gesehn, daß er noch einmal zurückgekommen war.",No one had seen him come in again. +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_187.flac,00013-f000164,1.39929,Die meisten Bedienten waren in Selby Royal.,Most of the servants were at Selby Royal. +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_188.flac,00013-f000165,0.707882,Sein Diener war zu Bett gegangen.,His valet had gone to bed.... Paris ! +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_189.flac,00013-f000007,0.18,Paris!,Yes. +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_190.flac,00013-f000167,0.882353,"Basil war nach Paris gefahren, und zwar mit dem Zwölfuhrzug, wie er vorgehabt hatte.","It was to Paris that Basil had gone, and by the midnight train, as he had intended." +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_191.flac,00013-f000168,0.767563,"Bei seinen seltsamen Gewohnheiten, sich von allem zurückzuziehen, würde es Monate dauern, bevor sich ein Argwohn regte.","With his curious reserved habits, it would be months before any suspicions would be aroused." +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_192.flac,00013-f000169,-0.00319149,Monate!,Months Everything could be destroyed long before then. +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_193.flac,00013-f000169,-0.00319149,Jede Spur konnte lange vorher getilgt sein., Months Everything could be destroyed long before then. +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_194.flac,00013-f000170,0.752,Ein plötzlicher Einfall kam ihm.,A sudden thought struck him. +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_195.flac,00013-f000171,1.01064,"Er zog seinen Pelzmantel an, setzte den Hut auf und ging in das Vestibül.","He put on his fur coat and hat, and went out into the hall." +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_196.flac,00013-f000172,0.445238,"Dort stand er still und lauschte auf den langsamen, schweren Tritt des Schutzmannes draußen auf dem Pflaster und sah auf den Widerschein der leuchtenden Blendlaterne im Türfenster.","There he paused, hearing the slow heavy tread of the police man on the pavement outside, and seeing the flash of the bull'seye reflected in the window." +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_197.flac,00013-f000173,1.14603,Er wartete und hielt den Atem an.,"He waited, and held his breath." +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_198.flac,00013-f000174,1.00765,"Nach ein paar Augenblicken schob er den Riegel zurück, schlich hinaus und schloß die Tür sehr leise hinter sich zu.","After a few moments he drew back the latch, and slipped out, shutting the door very gently behind him." +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_199.flac,00013-f000175,0.673016,"Dann fing er an, die Glocke zu ziehen.",Then he began ringing the bell. +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_200.flac,00013-f000176,0.7527149999999999,Nach etwa fünf Minuten erschien sein Diener halb angezogen und sehr verschlafen.,"In about five minutes his valet appeared half dressed, and looking very drowsy." +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_202.flac,00013-f000178,0.864706,Wieviel Uhr ist es?,Ten minutes past two ? +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_204.flac,00013-f000178,0.8684209999999999,Zehn Minuten nach zwei?,Ten minutes past two ? +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_205.flac,00013-f000179,0.997059,Wie schrecklich spät!,How horribly late ! +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_206.flac,00013-f000180,0.9775860000000001,Sie müssen mich morgen um neun Uhr wecken.,You must wake me at nine tomorrow. +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_207.flac,00013-f000181,0.7928569999999999,Ich habe zu tun.,I have some work to do. +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_208.flac,00013-f000182,0.171429,"Gewiß, gnädiger Herr.","All right, sir." +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_209.flac,00013-f000183,0.245455,Ist jemand hier gewesen?,Did anyone call this evening ? +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_210.flac,00013-f000184,0.8735290000000001,"Herr Hallward, gnädiger Herr.","Mr. Hallward, sir." +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_211.flac,00013-f000185,0.8946430000000001,"Er blieb hier bis elf Uhr und ging dann, um seinen Zug zu erreichen.","He stayed here till eleven, and then he went away to catch his train." +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_212.flac,00013-f000186,0.918,"Schade, daß ich ihn nicht getroffen habe.",Oh I am sorry I didn't see him. +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_213.flac,00013-f000187,0.252632,Hinterließ er etwas?,Did he leave any message ? +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_214.flac,00013-f000188,0.506548,"Nein, gnädiger Herr; er sagte nur, er werde Ihnen von Paris aus schreiben, wenn er Sie im Klub nicht anträfe.","No, sir, except that he would write to you from Paris, if he did not find you at the club." +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_215.flac,00013-f000189,0.866667,"Es ist gut, Francis.","That will do, Francis." +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_216.flac,00013-f000190,0.8638100000000001,"Vergessen Sie nicht, mich morgen um neun Uhr zu wecken!",Don't forget to call me at nine tomorrow. +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_217.flac,00013-f000191,-0.2625,"Sehr wohl, gnädiger Herr.","No, sir." diff --git a/alignments/9/00014-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00014-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b2da6a4180997f0e04d6a41390f27d1e8651b4b1 --- /dev/null +++ b/alignments/9/00014-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,310 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_1.flac,00014-f000001,1.07995,Um neun Uhr am nächsten Morgen trat sein Diener mit einer Tasse Schokolade auf einem Servierbrett herein und öffnete die Fensterläden.,"CHAPTER XIV AT nine o'clock the next morning his servant came In with a cup of chocolate on a tray, and opened the shutters." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_2.flac,00014-f000002,1.20592,Dorian lag auf seiner rechten Seite mit einer Hand unter der Wange und schlief friedlich.,"Dorian was sleeping quite peacefully, lying on his right side, with one hand underneath his cheek." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_3.flac,00014-f000003,0.625,"Er sah wie ein Knabe aus, der sich mit Spielen oder Arbeiten müde gemacht hat.","He looked like a boy who had been tired out with play, or study." +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_4.flac,00014-f000004,0.823333,"Der Mann mußte ihn zweimal an die Schulter fassen, ehe er erwachte, und als er die Augen öffnete, huschte ein schwaches Lächeln über seine Lippen, als ob er in einen entzückenden Traum versenkt gewesen wäre.","The man had to touch him twice on the shoulder before he woke, and as he opened his eyes a faint smile passed across his lips, as though he had been lost in some delightful dream." +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_5.flac,00014-f000005,0.7879999999999999,Aber er hatte nicht geträumt.,Yet he had not dreamed at all. +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_6.flac,00014-f000006,0.6482140000000001,"Seine Nacht war von keinen Bildern gestört worden, weder der Lust noch des Grauens.",His night had been untroubled by any images of pleasure or of pain. +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_7.flac,00014-f000007,1.1290200000000001,Aber die Jugend lächelt auch ohne Grund.,But youth smiles without any reason. +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_8.flac,00014-f000008,0.257143,Das ist einer ihrer besondern Reize.,It is one of its chiefest charms. +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_9.flac,00014-f000009,0.8799540000000001,"Er wandte sich um und fing an, auf den Ellbogen gestützt, seine Schokolade zu schlürfen.","He turned round, and, leaning upon his elbow, began to sip his chocolate." +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_10.flac,00014-f000010,0.645238,Die milde Novembersonne floß ins Zimmer.,The mellow November sun came streaming into the room. +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_11.flac,00014-f000011,0.888857,"Es war ein strahlender Himmel, und eine heitere Wärme lag in der Luft.","The sky was bright, and there was a genial warmth in the air." +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_12.flac,00014-f000012,1.11099,Es war fast wie ein Maimorgen.,It was almost like a morning in May. +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_13.flac,00014-f000013,0.78705,"Allmählich schlichen sich die Ereignisse der Nacht auf stillen, blutbefleckten Sohlen in sein Gehirn und stellten sich selbst mit furchtbarer Deutlichkeit wieder her.","Gradually the events of the preceding night crept with silent bloodstained feet into his brain, and reconstructed themselves there w r ith terrible distinct ness." +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_14.flac,00014-f000014,0.905765,"Er zuckte bei der Erinnerung an alles, was er gelitten hatte, zusammen, und einen Augenblick kam ihm das seltsame Gefühl des Hasses gegen Basil Hallward zurück, das ihn dazu gebracht hatte, ihn zu töten, als er im Stuhle saß, und er wurde kalt vor Wut.","He winced at the memory of all that he had suffered, and for a moment the same curious feeling of loathing for Basil Hallward that had made him kill him as he sat In the chair, came back to him, and he grew cold with passion." +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_15.flac,00014-f000015,0.723117,"Und der tote Mann saß immer noch da, und jetzt gar im Sonnenlicht.","The dead man was still sitting there, too, and in the sunlight now." +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_16.flac,00014-f000016,0.458333,Wie entsetzlich das war!,"How horrible that was I Such hideous things were for the darkness, not for the day." +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_17.flac,00014-f000016,0.458333,"So gräßliche Dinge waren für die Dunkelheit, nicht für den Tag."," How horrible that was I Such hideous things were for the darkness, not for the day." +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_18.flac,00014-f000017,0.49937200000000004,"Er fühlte, wenn er über das, was er durchgemacht hatte, ins Brüten kam, würde er krank oder wahnsinnig werden.",He felt that if he brooded on what he had gone through he would sicken or grow mad. +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_19.flac,00014-f000018,0.922667,"Es gab Sünden, deren Zauber mehr in der Erinnerung als in der Ausführung bestand, seltsame Triumphe, die mehr dem Stolz als den Trieben Genüge taten und den Geist in eine lebhafte Empfindung der Freude versetzten, die größer war als jede Lust, die sie den Sinnen brachten oder je hätten bringen können.","There were sins whose fascination was more in the memory than in the doing of them; strange triumphs that gratified the pride more than the passions, and gave to the intellect a quickened sense of joy, greater than any joy they brought, or could ever bring, to the senses." +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_20.flac,00014-f000019,0.9875,Aber diesmal war es nicht so eine.,But this was not one of them. +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_21.flac,00014-f000020,0.996,"Das war eine, die man aus dem Geiste verjagen, die man mit Schlafmitteln behandeln, die man erwürgen mußte, damit sie einen nicht erwürgte.","It was a thing to be driven out of the mind, to be drugged with poppies, to be strangled lest it might strangle one itself." +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_22.flac,00014-f000021,0.834292,"Als es halb zehn schlug, fuhr er mit der Hand über die Stirn, stand dann schnell auf und kleidete sich fast noch sorgfältiger als gewöhnlich an, verwandte viel Aufmerksamkeit auf die Wahl seiner Krawatte und Vorstecknadel und wechselte seine Ringe mehr als einmal.","When the halfhour struck, he passed his hand across his forehead, and then got up hastily, and dressed himself with even more than his usual care, giving a good deal of attention to the choice of his necktie and scarfpin, and changing his rings more than once." +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_23.flac,00014-f000022,0.603499,"Dann verbrachte er längere Zeit beim Frühstück, kostete von den verschiedenen Gerichten, sprach dabei mit seinem Diener über neue Livreen, die er für die Dienerschaft in Selby machen lassen wollte, und sah seine Korrespondenz durch.","He spent a long time also over breakfast, tasting the various dishes, talking to his valet about some new liveries that he was thinking of getting made for the servants at Selby, and going through his correspondence." +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_24.flac,00014-f000023,0.289286,Bei einigen Briefen lächelte er.,At some of the letters he smiled. +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_25.flac,00014-f000024,0.842857,Drei davon langweilten ihn.,Three of them bored him. +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_26.flac,00014-f000025,0.738158,Einen las er ein paarmal durch und zerriß ihn dann mit einem leichten Ausdruck des Ärgers im Gesicht.,"One he read several times over, and then tore up with a slight look of annoyance in his face." +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_28.flac,00014-f000027,1.09969,"Nachdem er seinen schwarzen Kaffee getrunken hatte, wischte er sich langsam die Lippen ab, bedeutete seinem Diener, er solle warten, und ging zum Tisch, setzte sich hin und schrieb zwei Briefe.","After he had drunk his cup of black coffee, he wiped his lips slowly with a napkin, motioned to his servant to wait, and going over to the table sat down and wrote two letters." +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_29.flac,00014-f000028,0.451786,"Einen steckte er in die Tasche, den andern reichte er dem Diener hin.","One he put hi his pocket, the other he handed to the valet." +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_30.flac,00014-f000029,0.976059,"Bringen Sie ihn nach Hertford Street 152 , Francis, und wenn Herr Campbell nicht in der Stadt ist, lassen Sie sich seine Adresse geben.","Take this round to, Hertford Street, Francis, and if Mr. Campbell is out of town, get his address." +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_31.flac,00014-f000030,0.5335880000000001,"Sowie er allein war, steckte er sich eine Zigarette an und begann auf einem Stück Papier zu zeichnen; er entwarf erst Blumen, dann kleine Architekturstücke und dann menschliche Gesichter.","As soon as he was alone, he lit a cigarette, and began sketching upon a piece of paper, drawing first flowers, and bits of architecture, and then human faces." +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_32.flac,00014-f000031,0.8565790000000001,"Plötzlich bemerkte er, daß jedes Gesicht, das er zeichnete, eine phantastische Ähnlichkeit mit Basil Hallward zu haben schien.",Suddenly he remarked that every face that he drew seemed to have a fantastic likeness to Basil Hallward. +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_33.flac,00014-f000032,0.598775,"Er runzelte die Stirn, stand auf, ging zum Bücherschrank und zog aufs Geratewohl einen Band heraus.","He frowned, and, getting up, went over to the bookcase and took out a volume at hazard." +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_34.flac,00014-f000033,0.739412,"Er war entschlossen, nicht an das zu denken, was geschehen war, ehe es durchaus notwendig war.",He was determined that he would not think about what had happened until it became absolutely necessary that he should do so. +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_35.flac,00014-f000034,0.8486540000000001,"Als er sich auf dem Sofa ausgestreckt hatte, sah er nach dem Titel des Buches.","When he had stretched himself on the sofa, he looked at the titlepage of the book." +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_37.flac,00014-f000036,0.611471,"Das Buch war in zitronengelbes Leder gebunden, auf das vergoldetes Laubwerk und punktierte Granatäpfel geprägt waren.","The binding was of citrongreen leather, with a design of gilt trelliswork and dotted pomegranates." +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_38.flac,00014-f000037,1.0263200000000001,Adrian Singleton hatte ihm den Band geschenkt.,It had been given to him by Adrian Singleton. +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_43.flac,00014-f000040,2.51739,"Les dômes, sur l'azur des ondes Suivant la phrase au pur contour, S'enflent comme des gorges rondes Que soulève un soupir d'amour.","Los domes, sur 'azur des ondcs Suivant la phrase au pur contour, S'enflent comme des gorges rondes Que souleve un soupir d'amour. '" +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_44.flac,00014-f000041,2.7,"L'esquif aborde et me dépose, Jetant son amarre au pi! ier, Devant une façade rose, Sur le marbre d'un escalier.","L'esquif aborde et me depose, Jetant son amarre au pilier, Devant une facade rose, Sur le marbre d'un escalier." +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_45.flac,00014-f000042,0.15,Wie köstlich die Verse waren!,"How exquisite they were As one read them, one seemed to be floating down the green water ways of the pink and pearl city, seated in a black gondola with silver prow and trailing curtains." +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_46.flac,00014-f000042,0.15,"Wenn man sie las, schien man in einer schwarzen Gondel mit silbernem Bug und schleppend langen Gardinen zu sitzen und die grünen Kanäle der rot und perlfarbenen Stadt hinabzufahren."," How exquisite they were As one read them, one seemed to be floating down the green water ways of the pink and pearl city, seated in a black gondola with silver prow and trailing curtains." +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_47.flac,00014-f000043,0.6637529999999999,"Die bloßen Zeilen im Buche schienen ihm wie die geraden Linien aus Türkisblau, die einem folgen, wenn man nach dem Lido rudert.",The mere lines looked to him like those straight lines of turquoiseblue that follow one as one pushes out to the Lido. +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_48.flac,00014-f000044,0.48753,"Die raschen Farbenblitze erinnerten ihn an den Schimmer der Vögel mit ihren opal und regenbogenfarbenen Kehlen, die um den schlanken Kampanile mit seinen Filigrandurchblicken flattern oder mit so stolzer Grazie durch die dunkeln, staubigen Arkaden trippeln.","The sudden flashes of colour reminded him of the gleam of the opalandiris thronted birds that flutter round the tall honey combed Campanile, or stalk, with such stately grace, through the dim, duststained arcades." +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_50.flac,00014-f000046,0.95,Das ganze Venedig lag in diesen zwei Zeilen.,The whole of Venice was in those two lines. +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_51.flac,00014-f000047,0.741494,"Er erinnerte sich an den Herbst, den er dort verbracht hatte, und an eine wundervolle Liebe, die ihn zu wahnsinnigen, entzückenden Tollheiten verleitet hatte.","He remembered the autumn that he had passed there, and a wonderful love that had stirred him to mad, delightful follies." +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_52.flac,00014-f000049,0.89792,"Es gab überall Romantik; aber Venedig hatte wie Oxford den Hintergrund für die Romantik noch bewahrt, und für den echten Romantiker ist der Hintergrund alles oder beinahe alles.","But Venice, like Oxford, had kept the background for romance, and, to the true romantic, background was everything, or almost everything." +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_53.flac,00014-f000050,0.8532790000000001,Basil war einen Teil der Zeit bei ihm gewesen und hatte sich mit leidenschaftlichem Interesse Tintoretto hingegeben.,"Basil had been with him part of the time, and had gone wild over Tintoret." +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_54.flac,00014-f000051,0.658784,"Armer Basil! wie furchtbar, so zu sterben!",Poor Basil what a horrible way for a man to die ! +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_57.flac,00014-f000055,0.788698,Aber nach einer Weile fiel das Buch aus seiner Hand.,But after a time the book fell from his hand. +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_58.flac,00014-f000056,0.594,"Er wurde nervös, und eine schreckliche Angst überfiel ihn.","He grew nervous, and a horrible fit of terror came over him." +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_59.flac,00014-f000057,0.966667,"Wie, wenn Alan Campbell nicht in England wäre?",What if Alan Campbell should be out of England? +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_60.flac,00014-f000058,0.276316,"Tage könnten verstreichen, ehe er zurückkäme.",Days would elapse before he could come back. +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_61.flac,00014-f000059,0.267857,"Vielleicht lehnte er ab, zu kommen.",Per haps he might refuse to come. +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_62.flac,00014-f000060,0.284211,Was sollte er denn tun?,What could he do then ? +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_63.flac,00014-f000061,0.637662,Jeder Augenblick war von tödlicher Wichtigkeit.,Every moment was of vital importance. +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_64.flac,00014-f000062,0.970569,"Sie waren einmal sehr befreundet gewesen, vor fünf Jahren fast unzertrennlich sogar.","They had been great friends once, five years before almost inseparable, indeed." +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_65.flac,00014-f000063,0.935897,Dann war die Intimität plötzlich zu Ende gewesen.,Then the intimacy had come suddenly to an end. +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_66.flac,00014-f000064,0.926667,"Wenn sie sich jetzt in Gesellschaft trafen, war es nur Dorian Gray, der lächelte, Alan Campbell nie.","When they met in society now, it was only Dorian Gray who smiled; Alan Campbell never did." +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_67.flac,00014-f000065,0.23739000000000002,"Er war ein äußerst begabter junger Mann, obwohl er kein wirkliches Verhältnis zu den sichtbaren Künsten hatte und das bißchen Sinn für Poesie, das er besaß, gänzlich Dorian Gray verdankte.","He was an extremely clever young man, though he had no real appreciation of the visible arts, and whatever little sense of the beauty of poetry he Cambridge he had spent a great deal of his time working in the Laboratory, and had taken a good class in the Natural Science Tripos of his year." +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_68.flac,00014-f000065,0.23739000000000002,"Die geistige Leidenschaft, die ihn beherrschte, ging ganz auf die Wissenschaft."," He was an extremely clever young man, though he had no real appreciation of the visible arts, and whatever little sense of the beauty of poetry he Cambridge he had spent a great deal of his time working in the Laboratory, and had taken a good class in the Natural Science Tripos of his year." +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_69.flac,00014-f000066,0.42485900000000004,In Cambridge hatte er einen großen Teil seiner Zeit auf Arbeiten im Laboratorium verwandt und hatte sein Examen in der Naturwissenschaft mit Auszeichnung bestanden.,"In deed, he was still devoted to the study of chemistry, and had a laboratory of his own, in which he used to shut himself up all day long, greatly to the annoyance of. his mother, who had set her heart on his standing for Parliament, and had a vague idea that a chemist was a person who made up prescriptions." +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_70.flac,00014-f000066,0.683527,"Er beschäftigte sich noch immer mit chemischen Studien und hatte sein eigenes Laboratorium, in das er sich oft den ganzen Tag einschloß, sehr zum Kummer seiner Mutter, die es sich in den Kopf gesetzt hatte, er solle fürs Parlament kandidieren, und die undeutliche Vorstellung hatte, ein Chemiker sei eine Art Drogist.","In deed, he was still devoted to the study of chemistry, and had a laboratory of his own, in which he used to shut himself up all day long, greatly to the annoyance of. his mother, who had set her heart on his standing for Parliament, and had a vague idea that a chemist was a person who made up prescriptions." +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_71.flac,00014-f000067,0.6270180000000001,Er war indessen auch ein trefflicher Musiker und spielte Geige und Klavier besser als die meisten Dilettanten.,"He was an excellent musician, however, as well, and played both the violin and the piano better than most amateurs." +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_72.flac,00014-f000068,1.0748799999999998,"In der Tat war es die Musik, die ihn und Dorian Gray zuerst zusammengebracht hatte die Musik und die unerklärliche Anziehung, die Dorian auszuüben imstande schien, wenn er wollte, und oft auch ausübte, ohne es zu wissen.","In fact, it was music that had first brought him and Dorian Gray together music and that inde finable attraction that Dorian seemed to be able to exercise whenever he wished, and indeed exercised often without being conscious of it." +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_73.flac,00014-f000069,1.1205100000000001,"Sie hatten sich bei Lady Berkshire an dem Abend, wo Rubinstein dort spielte, kennen gelernt, und von da an sah man sie immer zusammen in der Oper und überall, wo gute Musik zu hören war.","They had met at Lady Berkshire's the night that Rubinstein played there, and after that used to be always seen together at the Opera, and wherever good music was going on." +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_74.flac,00014-f000070,0.284211,Anderthalb Jahre dauerte ihre Freundschaft.,For eighteen months their intimacy lasted. +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_75.flac,00014-f000071,1.78393,Campbell war immer entweder in Selby Royal oder in Grosvenor Square.,Campbell was always either at Selby Royal or in Grosvenor Square. +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_76.flac,00014-f000072,1.14381,"Für ihn wie für viele andere war Dorian Gray der Typus alles dessen, was im Leben wundervoll und bezaubernd ist.","To him, as to many others, Dorian Gray was the type of everything that is wonderful and fascinating in life." +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_77.flac,00014-f000073,0.618644,"Ob es zwischen ihnen einen Streit gegeben hatte oder nicht, hat nie ein Mensch erfahren.",Whether or not a quarrel had taken place between them no one ever knew. +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_78.flac,00014-f000074,1.15468,"Aber plötzlich bemerkten die Leute, daß sie kaum miteinander sprachen, wenn sie sich trafen, und daß Campbell jede Gesellschaft früh zu verlassen schien, bei der Dorian Gray anwesend war.","But suddenly people remarked that they scarcely spoke when they met, and that Camp bell seemed always to go away early from any party at which Dorian Gray was present." +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_79.flac,00014-f000074,0.898784,"Er hatte sich auch verändert war manchmal seltsam melancholisch, schien fast keine Musik mehr hören zu wollen und spielte nie mehr selbst.","But suddenly people remarked that they scarcely spoke when they met, and that Camp bell seemed always to go away early from any party at which Dorian Gray was present." +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_80.flac,00014-f000075,0.286643,"Wenn er aufgefordert wurde, sagte er zu seiner Entschuldigung, die Wissenschaft nehme ihn so in Anspruch, daß ihm keine Zeit zum Üben übrig bleibe.","He had changed, too was strangely melancholy at times, appeared almost to dislike hearing music, and would never himself play, giving as his excuse, when he was called upon, that he was so absorbed in science that he had no time left in which to practise." +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_81.flac,00014-f000075,0.286643,Und dies war schon ein oder zweimal in wissenschaftlichen Zeitschriften in Verbindung mit gewissen absonderlichen Experimenten genannt worden.," He had changed, too was strangely melancholy at times, appeared almost to dislike hearing music, and would never himself play, giving as his excuse, when he was called upon, that he was so absorbed in science that he had no time left in which to practise." +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_82.flac,00014-f000076,0.632,"Das war der Mann, auf den Dorian Gray wartete.",And this was certainly true. +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_83.flac,00014-f000077,-0.0338611,Fast jeden Augenblick sah er auf die Uhr.,"Every day he seemed to become more Interested in biology, and his name appeared once or twice in some of the scientific reviews, in connection with certain curious experiments. the minutes went by he became horribly agitated." +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_84.flac,00014-f000077,-0.0338611,"Als Minute um Minute verging, kam er in furchtbare Aufregung."," Every day he seemed to become more Interested in biology, and his name appeared once or twice in some of the scientific reviews, in connection with certain curious experiments. the minutes went by he became horribly agitated." +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_85.flac,00014-f000078,0.0410714,"Schließlich stand er auf und fing an, im Zimmer hin und her zu gehn.","At last he got up, and began to pace up and down the room, looking like a beautiful caged thing." +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_86.flac,00014-f000078,0.0410714,Er sah aus wie eine schöne Bestie im Käfig.," At last he got up, and began to pace up and down the room, looking like a beautiful caged thing." +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_87.flac,00014-f000079,0.677778,Er machte lange Schritte und trat leise auf.,He took long stealthy strides. +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_88.flac,00014-f000080,1.28889,Seine Hände waren seltsam kalt.,His hands were curiously cold. +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_89.flac,00014-f000081,0.289286,Das Warten wurde unerträglich.,The suspense became unbearable. +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_90.flac,00014-f000082,0.805204,"Die Zeit schien ihm mit bleiernen Füßen zu schleichen, während er von ungeheuren Stürmen dem schroffen Grat eines schwarzen Abgrunds zugeschleudert wurde.","Time seemed to him to be crawling with feet of lead, while he by monstrous winds was being swept towards the jagged edge of some black cleft of precipice." +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_91.flac,00014-f000083,0.7618199999999999,"Er wußte, was dieses Warten für ihn bedeutete; er sah es und drückte schaudernd mit seinen feuchten Händen die brennenden Lider zusammen, als wolle er dem Hirn die Sehkraft nehmen und die Augäpfel in ihre Höhle sperren.","He knew what was waiting for him there; saw it indeed, and, shuddering, crushed with dank hands his burning lids as though he would have robbed the very brain of sight, and driven the eyeballs back into their cave." +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_92.flac,00014-f000084,1.05,Es war umsonst.,It was useless. +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_93.flac,00014-f000085,0.809341,"Das Hirn hatte seine eigene Nahrung, von der es sich mästete, und die Phantasie, die von der Angst ins Groteske gesteigert war, drehte und wand sich vor Schmerz wie ein lebendes Wesen, tanzte wie eine schnöde Puppe in einem Schaukasten und grinste durch bewegliche Masken hindurch.","The brain had its own food on which it battened, and the imagination, made grotesque by terror, twisted and distorted as a living thing by pain, danced like some foul puppet on a stand, and grinned through moving masks." +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_94.flac,00014-f000086,0.683117,Dann blieb plötzlich die Zeit für ihn stehn.,"Then, suddenly, Time stopped for him." +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_95.flac,00014-f000087,1.00604,"Ja, die blinde, langsam atmende Zeit rührte sich nicht mehr, und, da sie tot war, jagten entsetzliche Gedanken mit furchtbarer Schnelligkeit über ihn hin und wühlten eine gräßliche Zukunft aus ihrem Grab und zeigten sie ihm.","Yes : that blind, slow breathing thing crawled no more, and horrible thoughts, Time being dead, raced nimbly on in front, and dragged a hideous future from its grave, and showed it to him." +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_97.flac,00014-f000090,0.535714,"Schließlich öffnete sich die Tür, und sein Diener trat ein.","At last the door opened, and his servant entered." +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_98.flac,00014-f000091,1.06825,Er wandte ihm seine verglasten Augen zu.,He turned glazed eyes upon him. +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_99.flac,00014-f000092,0.7888890000000001,"Herr Campbell, sagte der Mann.","Mr. Campbell, sir, said the man." +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_100.flac,00014-f000093,1.05619,"Ein Seufzer der Befreiung kam von seinen trockenen Lippen, und die Farbe kehrte in seine Wangen zurück.","A sigh of relief broke from his parched lips, and the colour came back to his cheeks." +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_101.flac,00014-f000094,1.24,"Bitten Sie ihn hereinzukommen, Francis.","Ask him to come in at once, Francis." +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_102.flac,00014-f000095,1.38362,"Er fühlte, daß er wieder er selbst war.",He felt that he was himself again. +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_103.flac,00014-f000096,0.254545,Die Anwandlung von Feigheit war verflogen.,His mood of cowardice had passed away. +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_104.flac,00014-f000097,0.7125,Der Diener verbeugte sich und ging.,"The man bowed, and retired." +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_105.flac,00014-f000098,0.177155,Nach ein paar Augenblicken kam Alan Campbell herein.,"In a few moments Alan Campbell walked in, looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his cpal black hair and dark eyebrows." +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_106.flac,00014-f000098,0.177155,"Er sah sehr finster und etwas blaß aus, und seine Blässe trat noch stärker hervor durch seine kohlschwarzen Haare und die dunklen Brauen."," In a few moments Alan Campbell walked in, looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his cpal black hair and dark eyebrows." +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_107.flac,00014-f000099,0.204545,"Alan, das ist freundlich von dir.",Alan ! this is kind of you. +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_108.flac,00014-f000099,0.927273,"Ich danke dir, daß du gekommen bist.",Alan ! this is kind of you. +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_111.flac,00014-f000100,1.195,Seine Stimme war hart und kalt.,I thank you for coming. +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_112.flac,00014-f000101,0.9464290000000001,Er sprach langsam und überlegt.,"I had intended never to enter your house again, with slow deliberation." +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_113.flac,00014-f000102,0.430978,"Es lag ein verächtlicher Ausdruck in dem festen, forschenden Blick, den er auf Dorian richtete.",There was a look of con tempt in the steady searching gaze that he turned on Dorian. +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_114.flac,00014-f000103,0.6492479999999999,"Er behielt die Hände in den Taschen seines Astrachanmantels und schien die Hand, die sich zur Begrüßung ausstrecken wollte, nicht zu bemerken.","He kept his hands in the pockets of his Astrakhan coat, and seemed not to have noticed the gesture with which he had been greeted." +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_115.flac,00014-f000104,0.975374,"Ja, es ist eine Sache auf Leben und Tod, Alan, und für mehr als einen Menschen.","Yes : it is a matter of life and death, Alan, and to more than one person." +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_116.flac,00014-f000105,0.266667,Setz dich!,Sit down. +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_117.flac,00014-f000106,1.1035700000000002,"Campbell setzte sich an den Tisch, und Dorian nahm einen Stuhl ihm gegenüber.","Campbell took a chair by the table, and Dorian sat opposite to him." +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_118.flac,00014-f000107,0.575,Die Augen der beiden Männer trafen sich.,The two men's eyes met. +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_119.flac,00014-f000108,1.11027,In denen Dorians lag unendliches Mitleid.,In Dorian's there was infinite pity. +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_120.flac,00014-f000109,1.5,"Er wußte, was er jetzt tun mußte, war furchtbar.",He knew that what he was going to do was dreadful. +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_123.flac,00014-f000111,0.253846,Er ist jetzt seit zehn Stunden tot.,He has been dead ten hours now. +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_124.flac,00014-f000112,0.591667,Spring nicht auf und blick mich nicht so an!,"Don't stir, and don't look at me like that." +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_125.flac,00014-f000113,0.2625,"Wer der Mann ist, warum er starb, wie er starb, kümmert dich nicht!","Who the man is, why he died, how he died, are matters that do not concern you." +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_128.flac,00014-f000115,0.7192310000000001,Ich will nichts weiter hören.,I don't want to know anything further. +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_129.flac,00014-f000116,0.6947369999999999,"Ob, was du mir gesagt hast, wahr ist oder nicht, geht mich nichts an.","Whether what you have told me is true or not true, doesn't concern me." +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_130.flac,00014-f000117,0.488112,"Ich lehne es völlig ab, in dein Leben verwickelt zu werden.",I entirely decline to be mixed up in your life. +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_131.flac,00014-f000118,0.24,Behalte deine gräßlichen Geheimnisse für dich!,Keep your horrible secrets to yourself. +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_132.flac,00014-f000119,1.09286,Sie haben kein Interesse mehr für mich.,They don't interest me any more. +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_133.flac,00014-f000120,1.35,"Alan, du wirst Interesse daran nehmen müssen!","Alan, they will have to interest you." +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_134.flac,00014-f000121,0.608571,Dies Geheimnis wird dich interessieren müssen!,This one will have to interest you. +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_136.flac,00014-f000124,0.529412,"Du bist der einzige Mensch, der mich retten kann!",You are the one man who is able to save me. +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_137.flac,00014-f000125,0.860784,"Ich bin gezwungen, dich in die Sache hineinzuziehen.",I am forced to bring you into the matter. +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_138.flac,00014-f000126,0.84,Ich habe keine Wahl!,I have no option. +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_139.flac,00014-f000127,1.3695700000000002,"Alan, du bist Naturwissenschaftler.","Alan, you are scientific." +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_140.flac,00014-f000128,0.610833,Du verstehst dich auf Chemie und derlei Dinge.,"You know about chemistry, and things of that kind." +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_141.flac,00014-f000129,0.275,Du hast Experimente gemacht.,You have made experiments. +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_142.flac,00014-f000130,0.925,"Was du zu tun hast, ist, das Ding da oben zu vernichten es so zu vernichten, daß nicht eine Spur davon übrig bleibt.",What you have got to do Is to destroy the thing that is upstairs to destroy it so that not a vestige of it will be left. +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_143.flac,00014-f000131,0.958333,Niemand hat den Mann ins Haus kommen sehn.,Nobody saw this person come into the house. +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_144.flac,00014-f000132,0.56748,Man vermutet ihn in diesem Augenblick in Paris.,"Indeed, at the present moment he is supposed to be hi Paris." +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_145.flac,00014-f000133,0.642857,Er wird monatelang nicht vermißt werden.,He will not be missed for months. +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_146.flac,00014-f000134,0.4939270000000001,"Wenn er vermißt wird, darf hier keine Spur von ihm gefunden werden.","When he is missed, there must be no trace of him found I may scatter in the air." +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_147.flac,00014-f000134,0.934786,"Du, Alan, mußt ihn und alles, was zu ihm gehört, in eine Handvoll Asche verwandeln, die ich in die Luft streuen kann.","When he is missed, there must be no trace of him found I may scatter in the air." +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_148.flac,00014-f000135,0.883333,"Du bist toll, Dorian!","You are mad, Dorian." +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_149.flac,00014-f000136,0.514286,"Darauf habe ich gewartet, daß du mich Dorian nennst.",Ah I was waiting for you to call me Dorian. +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_150.flac,00014-f000137,0.66125,"Du bist toll, sage ich dir, toll, daß du erwartest, ich würde einen Finger rühren, um dir zu helfen; toll, daß du mir dieses ungeheuerliche Bekenntnis ablegst?","You are mad, I tell you mad to imagine that I would raise a finger to help you, mad to make this monstrous confession." +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_151.flac,00014-f000138,0.912716,"Ich will mit dieser Sache, sie mag sein, wie sie will, nichts zu tun haben.","I will have nothing to do with this matter, whatever it is." +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_152.flac,00014-f000139,0.76,"Glaubst du, ich werde für dich meinen Ruf aufs Spiel setzen?",Do you think I am going to peril my reputation for you ? +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_153.flac,00014-f000140,0.8274729999999999,"Was geht es mich an, mit was für einem Teufelswerk du zu tun hast?",What is it to me what devil's work you are up to ? +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_154.flac,00014-f000141,1.45263,"Es war Selbstmord, Alan.","It was suicide, Alan." +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_155.flac,00014-f000142,0.257143,Das freut mich.,I am. glad of that. +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_156.flac,00014-f000143,0.785,Aber wer trieb ihn dazu?,But who drove him to it? +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_157.flac,00014-f000144,0.3,Wahrscheinlich du.,"You, I should fancy." +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_158.flac,00014-f000145,1.33284,"Lehnst du noch immer ab, das für mich zu tun?",Do you still refuse to do this for me ? +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_159.flac,00014-f000146,0.794118,Natürlich lehne ich es ab.,Of course I refuse. +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_160.flac,00014-f000147,1.17632,Ich will nicht das geringste damit zu tun haben.,I will have absolutely nothing to do with it. +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_161.flac,00014-f000148,0.38172,"Ich kümmere mich nicht darum, was für eine Schande über dich kommt.",I don't care what shame comes on you. +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_162.flac,00014-f000149,0.211765,Du verdienst sie völlig.,You deserve it all. +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_163.flac,00014-f000150,0.8176770000000001,"Ich würde nicht bedauern, dich entehrt zu sehn, öffentlich entehrt.","I should not be sorry to see you disgraced, publicly disgraced." +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_164.flac,00014-f000151,0.6596770000000001,"Wie darfst du es wagen, mich, von allen Menschen in der Welt mich in diese Schändlichkeit hineinzubringen?","How dare you ask me, of all men in the world, to mix myself up in this horror ?" +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_165.flac,00014-f000152,0.762121,"Ich hätte gedacht, du verständest dich besser auf den Charakter eines Menschen.",I should have thought you knew more about people's characters. +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_166.flac,00014-f000153,0.8637360000000001,"Dein Freund Lord Henry Wotton kann dir nicht viel Psychologie beigebracht haben, was er dir auch sonst beigebracht hat.","Your friend Lord Henry Wotton can't have taught you much about psychology, what ever else he has taught you." +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_167.flac,00014-f000154,0.469512,"Nichts wird mich vermögen, dir zu Hilfe einen Schritt zu tun.",Nothing will induce me to stir a step to help you. +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_168.flac,00014-f000155,0.253846,Du bist an den Unrechten gekommen.,You have come to the wrong man. +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_170.flac,00014-f000158,1.4625,"Alan, es war Mord.","Alan, it was murder." +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_171.flac,00014-f000159,0.8,Ich habe ihn umgebracht.,I killed him. +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_172.flac,00014-f000160,0.214286,"Du weißt nicht, was für Weh er über mich gebracht hat.",You don't know what he had made me suffer. +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_173.flac,00014-f000161,0.7767390000000001,"Mein Leben mag sein, wie es will: er hatte mehr damit zu tun, es zu erzeugen und zu verderben als der arme Harry.","Whatever my life is, he had more to do with the making or the marring of it than poor Harry has had." +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_174.flac,00014-f000162,0.502273,"Er mag es nicht gewollt haben, es kommt aufs gleiche heraus.","He may not have intended it, the result was the same." +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_175.flac,00014-f000163,0.302564,Mord!,"Murder I Good God, Dorian, is that what you have come to ?" +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_176.flac,00014-f000163,0.302564,"Guter Gott, Dorian, so weit bist du gekommen?"," Murder I Good God, Dorian, is that what you have come to ?" +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_177.flac,00014-f000164,0.7625,Ich werde dich nicht anzeigen.,I shall not inform upon you. +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_178.flac,00014-f000165,0.236842,Es ist nicht meines Amtes.,It is not my business. +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_179.flac,00014-f000166,0.524576,"Überdies wird man dich festnehmen, auch ohne daß ich mich einmische.","Besides, without my stirring in the matter, you are certain to be arrested." +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_180.flac,00014-f000167,0.582692,"Niemand begeht je ein Verbrechen, ohne eine Dummheit zu machen.",Nobody ever commits a crime without doing something stupid. +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_181.flac,00014-f000168,1.6043,Aber ich will nichts damit zu tun haben.,But I will have nothing to do with it. +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_182.flac,00014-f000169,0.632143,Du mußt etwas damit zu tun haben!,You must have something to do with it. +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_184.flac,00014-f000170,0.221739,"Nur hören sollst du, Alan.","Wait, wait a moment; listen to me." +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_185.flac,00014-f000171,0.8906129999999999,"Alles, worum ich dich bitte, ist, ein bestimmtes wissenschaftliches Experiment zu machen.","Only listen, Alan. and the horrors that you do there don't affect you." +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_186.flac,00014-f000171,0.800484,"Du gehst in Krankenhäuser und Leichenhallen, und das Fürchterliche, was du da tust, rührt dich nicht.","Only listen, Alan. and the horrors that you do there don't affect you." +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_187.flac,00014-f000172,0.748462,"Wenn du diesen Mann in irgendeinem gräßlichen Sezierraum oder in einem stinkenden Laboratorium auf einem plumpen Tisch liegen fändest, mit roten Rinnen, die man hineingeschlagen hat, damit das Blut hindurchfließt, würdest du ihn einfach als prächtiges Objekt betrachten.","If in some hideous dissectingroom or fetid laboratory you found this man lying on a leaden table with red gutters scooped out in it for the blood to flow through, you would simply look upon him as an admirable subject." +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_188.flac,00014-f000173,0.259091,Kein Haar sträubte sich dir.,You would not turn a hair. +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_189.flac,00014-f000174,0.5727270000000001,"Du nähmest nicht an, daß du irgend etwas Schlechtes tust.",You would not believe that you were doing anything wrong. +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_190.flac,00014-f000175,0.709091,"Im Gegenteil, wahrscheinlich hättest du das Gefühl, der Menschheit einen Dienst zu erweisen, oder die Summe des Wissens für die Welt zu vermehren, oder die wissenschaftliche Neugier zu befriedigen oder so etwas Ähnliches.","On the contrary, you would probably feel that you were benefiting the human race, or increasing the sum of knowledge in the world, or gratifying intellectual curiosity, or something of that kind." +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_191.flac,00014-f000176,1.025,"Was ich von dir verlange, ist nichts anderes, als was du schon oft getan hast.",What I want you to do is merely what you have often done before. +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_192.flac,00014-f000177,0.6789470000000001,"Wahrhaftig, einen Leichnam aus der Welt zu schaffen muß weit weniger gräßlich sein als vieles, woran du gewöhnt bist.","Indeed, to destroy a body must be far less horrible than what you are accustomed to work at." +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_193.flac,00014-f000178,0.5607270000000001,Und vergiß nicht: er ist das einzige Beweisstück gegen mich.,"And, remember, it is the only piece of evidence against me." +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_194.flac,00014-f000179,0.912935,"Wenn er entdeckt wird, bin ich verloren; und er muß entdeckt werden, wenn du mir nicht hilfst.","If it is discovered, I am lost; and it is sure to be discovered unless you help me." +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_195.flac,00014-f000180,0.975,"Ich habe keine Lust, dir zu helfen.",I have no desire to help you. +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_196.flac,00014-f000181,0.278571,Du vergißt das.,You forget that. +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_197.flac,00014-f000182,1.12078,Die ganze Sache ist mir gleichgültig.,I am simply indifferent to the whole thing. +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_198.flac,00014-f000183,0.653571,Ich habe nichts damit zu schaffen.,It has nothing to do with me. +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_199.flac,00014-f000184,1.41667,"Alan, ich beschwöre dich!","Alan, I entreat you." +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_200.flac,00014-f000185,0.6509999999999999,"Denk an die Lage, in der ich bin.",Think of the position I am in. +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_201.flac,00014-f000186,0.8093020000000001,"Jetzt eben, ehe du eintratst, sank ich fast in Ohnmacht vor Angst.",Just before you came I almost fainted with terror. +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_202.flac,00014-f000187,0.520455,Vielleicht lernst du eines Tages die Angst selbst kennen.,You may know terror yourself some day. +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_203.flac,00014-f000188,0.3,"Nein, denk nicht daran!",No ! don't think of that. +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_204.flac,00014-f000189,0.282353,Betrachte die Sache einfach vom Standpunkt der Wissenschaft.,Look at the matter purely from the scientific point of view. +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_205.flac,00014-f000190,0.466667,"Du forschest nicht nach, woher die toten Dinge, an denen du experimentierst, kommen.",You don't inquire where the dead things on which you experiment come from. +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_206.flac,00014-f000191,0.0882353,Forsche jetzt auch nicht danach!,Don't inquire now. +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_207.flac,00014-f000192,0.684127,Ich habe dir sowieso zuviel gesagt.,I have told you too much as it is. +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_208.flac,00014-f000193,0.775758,"Aber ich bitte dich, zu tun, was ich sagte.",But I beg of you to do this. +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_209.flac,00014-f000194,1.25,"Wir waren einmal Freunde, Alan.","We were friends once, Alan." +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_210.flac,00014-f000195,0.6,"Sprich nicht von diesen Tagen, Dorian; sie sind tot.","Don't speak about those days, Dorian : they are dead." +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_211.flac,00014-f000196,0.25,Tote Dinge verweilen manchmal.,The dead linger sometimes. +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_212.flac,00014-f000197,0.664655,Der Mann da droben geht nicht fort.,The man upstairs will not go away. +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_213.flac,00014-f000198,0.8345450000000001,Er sitzt mit vorgebeugtem Kopf und ausgestreckten Armen am Tisch.,He is sitting at the table with bowed head and outstretched arms. +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_214.flac,00014-f000199,1.03723,"Alan! wenn du mir nicht zu Hilfe kommst, bin ich verloren.",Alan Alan if you don't come to my assistance I am ruined. +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_215.flac,00014-f000200,0.842857,sie werden mich hängen!,"Why, they will hang me, Alan !" +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_216.flac,00014-f000201,0.266667,Verstehst du nicht?,Don't you under stand ? +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_217.flac,00014-f000202,1.0875,"Sie werden mich für das, was ich getan habe, hängen!",They will hang me for what I have done. +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_218.flac,00014-f000203,0.55,"Es hat keinen Wert, diese Szene länger fortzusetzen.",There is no good in prolonging this scene. +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_221.flac,00014-f000205,0.0,Du lehnst ab?,Yes. ' +200,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_222.flac,00014-f000206,0.836842,"Ich beschwöre dich, Alan!","I entreat you, Alan. '" +201,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_223.flac,00014-f000207,0.253846,Es ist zwecklos.,It is useless. +202,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_224.flac,00014-f000208,0.8511629999999999,Derselbe Ausdruck des Mitleids kam in Dorian Grays Augen.,The same look of pity came into Dorian Gray's eyes. +203,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_225.flac,00014-f000209,1.29545,"Dann streckte er die Hand aus, nahm ein Stück Papier und schrieb etwas darauf.","Then he stretched out his hand, took a piece of paper, and wrote something on it." +204,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_226.flac,00014-f000210,0.5,"Er las es zweimal durch, faltete es sorgfältig und schob es über den Tisch.","He read it over twice, folded it carefully, and pushed it across the table." +205,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_227.flac,00014-f000211,0.7296239999999999,"Nachdem er das getan hatte, stand er auf und ging zum Fenster.","Having done this, he got up, and went over to the window." +206,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_228.flac,00014-f000212,0.967308,"Campbell blickte ihn erstaunt an, nahm dann das Papier und öffnete es.","Campbell looked at him in surprise, and then took up the paper, and opened it." +207,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_229.flac,00014-f000213,0.7703949999999999,"Als er es gelesen hatte, wurde sein Gesicht totenblaß, und er sank in den Stuhl zurück.","As he read it, his face became ghastly pale, and he fell back in his chair." +208,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_230.flac,00014-f000214,1.23514,Ein entsetzliches Gefühl der Schwäche kam über ihn.,A horrible sense of sickness came over him. +209,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_231.flac,00014-f000215,0.684211,"Es war ihm, als schlüge sich sein Herz in einer leeren Höhle zu Tode.",He felt as if his heart was beating itself to death in some empty hollow. +210,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_232.flac,00014-f000216,1.04211,"Nach zwei oder drei Minuten furchtbaren Schweigens wandte sich Dorian um, stellte sich hinter ihn und legte ihm die Hand auf die Schulter.","After two or three minutes of terrible silence, Dorian turned round, and came and stood behind him, putting his hand upon his shoulder." +211,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_234.flac,00014-f000218,0.653571,Ich habe den Brief bereits geschrieben.,I have a letter written already. +212,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_235.flac,00014-f000219,0.27,Hier ist er.,Here it is. +213,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_236.flac,00014-f000220,0.266667,Du siehst die Adresse.,You see the address. +214,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_237.flac,00014-f000222,1.14,"Wenn du mir nicht hilfst, sende ich ihn ab.","If you don't help me, I will send it." +215,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_238.flac,00014-f000222,1.1909100000000001,"Du weißt, was dann kommt.","If you don't help me, I will send it." +216,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_239.flac,00014-f000224,1.27273,Aber du wirst mir helfen.,But you are going to help me. +217,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_240.flac,00014-f000225,0.836364,"Es ist unmöglich, daß du jetzt noch nein sagst!",It is im possible for you to refuse now. +218,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_241.flac,00014-f000226,0.833333,Ich wollte dich schonen.,I tried to spare you. +219,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_242.flac,00014-f000227,0.0882353,"Du wirst mir die Gerechtigkeit widerfahren lassen, das zuzugeben.",You will do me the justice to admit that. +220,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_243.flac,00014-f000228,0.28,"Du warst bitter, hart, beleidigend.","You were stern, harsh, offensive." +221,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_244.flac,00014-f000229,1.02857,"Du hast mich behandelt, wie nie ein Mann gewagt hat mich zu behandeln kein lebender Mann wenigstens.","You treated me as no man has ever dared to treat me no living man, at any rate." +222,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_245.flac,00014-f000230,0.95,Ich ertrug alles.,I bore it all. +223,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_246.flac,00014-f000231,0.472619,"Jetzt ist es an mir, die Bedingungen zu diktieren.",Now it is for me to dictate terms. +224,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_247.flac,00014-f000232,0.982472,"Campbell begrub das Gesicht in den Händen, und ein Schauder überlief ihn.","Campbell buried his face in his hands, and a shudder passed through him." +225,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_248.flac,00014-f000233,0.754286,"Ja, die Reihe ist an mir, die Bedingungen zu diktieren, Alan.","Yes, it is my turn to dictate terms, Alan." +226,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_249.flac,00014-f000234,0.138462,Du kennst sie.,You know what they are. +227,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_250.flac,00014-f000235,0.786957,Die Sache ist ganz einfach.,The thing is quite simple. +228,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_251.flac,00014-f000236,0.642568,"Komm, bohre dich nicht in dieses Fieber hinein!","Come, don't work yourself into this fever." +229,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_252.flac,00014-f000237,0.757143,Die Sache muß getan werden.,The thing has to be done. +230,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_253.flac,00014-f000238,0.65,Sieh ihr ins Auge und tu sie!,"Face it, and do it." +231,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_254.flac,00014-f000239,0.4980770000000001,"Ein Stöhnen entrang sich Campbells Lippen, und er bebte am ganzen Leib.","A groan broke from Campbell's lips, and he shivered all over." +232,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_256.flac,00014-f000240,0.948253,"Er hatte das Gefühl, ein eiserner Ring werde allmählich fester und fester um seine Stirn gespannt, als ob die Schande, mit der er bedroht war, schon über ihn gekommen wäre.","The ticking of the clock on the mantelpiece He felt as if an iron ring was being slowly tightened round his forehead, as if the disgrace with which he was threatened had already come upon him." +233,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_257.flac,00014-f000241,0.5173909999999999,Die Hand auf seiner Schulter drückte wie eine Hand aus Blei.,The hand upon his shoulder weighed like a hand of lead. +234,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_258.flac,00014-f000242,1.01667,Sie war unerträglich.,It was intolerable. +235,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_259.flac,00014-f000243,0.71,Sie schien ihn zu zerdrücken.,It seemed to crush him. +236,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_260.flac,00014-f000244,1.13779,"Komm, Alan, du mußt dich entscheiden!","Come, Alan, you must decide at once." +237,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_261.flac,00014-f000245,0.914286,"Ich kann es nicht tun, sagte er mechanisch, als ob Worte die Dinge ändern könnten.","I cannot do it, he said, mechanically, as though words could alter things." +238,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_262.flac,00014-f000246,0.2625,Du mußt!,You must. +239,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_263.flac,00014-f000247,0.3,Du hast keine Wahl.,You have no choice. +240,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_264.flac,00014-f000248,0.275,Zögere nicht!,Don't delay. +241,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_265.flac,00014-f000249,0.21,Er schwieg einen Augenblick.,He hesitated a moment. +242,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_266.flac,00014-f000250,0.512903,Ist da oben in dem Zimmer ein Ofen oder so etwas?,Is there a fire in the room upstairs ? +243,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_267.flac,00014-f000251,0.698571,"Ja, es ist ein AsbestGasofen oben.","Yes, there is a gasfire with asbestos." +244,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_268.flac,00014-f000252,0.710595,Ich werde nach Hause gehn müssen und einiges aus dem Laboratorium holen.,I shall have to go home and get some things from the laboratory. +245,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_269.flac,00014-f000253,0.8939389999999999,"Nein, Alan, du darfst das Haus nicht verlassen!","No, Alan, you must not leave the house." +246,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_270.flac,00014-f000254,0.746667,"Schreib auf ein Stück Papier, was du brauchst, und mein Diener nimmt eine Droschke und holt dir die Sachen!","Write out on a sheet of notepaper what you want, and my servant will take a cab and bring the things back to you." +247,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_271.flac,00014-f000255,0.864474,"Campbell warf ein paar Zeilen hin, trocknete sie und adressierte ein Kuvert an seinen Assistenten.","Campbell scrawled a few lines, blotted them, and addressed an envelope to his assistant." +248,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_272.flac,00014-f000256,1.29211,Dorian nahm das Blatt und las es sorgfältig.,Dorian took the note up and read it carefully. +249,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_273.flac,00014-f000257,0.8715350000000001,"Dann klingelte er, gab den Brief seinem Diener und schärfte ihm ein, so schnell wie möglich mit den Sachen, die er erhielte, zurückzukommen.","Then he rang the bell, and gave it to his valet, with orders to return as soon as possible, and to bring the things with him." +250,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_274.flac,00014-f000258,0.770875,"Als die Vestibültür sich schloß, fuhr Campbell nervös zusammen, stand auf und trat an den Kamin.","As the hall door shut, Campbell started nervously, and, having got up from the chair, went over to the chimneypiece." +251,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_275.flac,00014-f000259,0.280645,Eine Art Fieberfrost schüttelte ihn.,He was shivering with a kind of ague. +252,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_276.flac,00014-f000260,0.513333,Fast zwanzig Minuten lang sprach keiner der beiden Männer ein Wort.,"For nearly twenty minutes, neither of the men spoke." +253,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_277.flac,00014-f000261,0.784615,"Eine Fliege schwirrte im Zimmer umher, und das Ticken der Uhr war wie das Schlagen eines Hammers.","A fly buzzed noisily about the room, and the ticking of the clock was like the beat of a hammer." +254,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_278.flac,00014-f000262,1.2181799999999998,"Als das Glockenspiel ein Uhr schlug, wandte sich Campbell um, blickte auf Dorian Gray und sah, daß seine Augen in Tränen schwammen.","As the chime struck one, Campbell turned round, and, looking at Dorian Gray, saw that his eyes were filled with tears." +255,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_279.flac,00014-f000263,0.776623,"Es lag etwas in der Schönheit und dem Adel dieser leidvollen Züge, was ihn in Wut zu bringen schien.",There was something in the purity and refinement of that sad face that seemed to enrage him. +256,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_280.flac,00014-f000264,0.588333,"Du bist infam, völlig infam! rief er halblaut.","You are infamous, absolutely infamous ! he muttered." +257,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_281.flac,00014-f000265,0.779601,"Still, Alan, du hast mir das Leben gerettet! sagte Dorian.","Hush, Alan : you have saved my life, said Dorian." +258,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_282.flac,00014-f000266,0.27,Dein Leben?,Your life ? +259,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_284.flac,00014-f000266,0.69,Was für ein Leben ist das!,Your life ? +260,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_286.flac,00014-f000267,1.14324,"Wenn ich tue, was ich tun werde, was zu tun du mich zwingst, so ist es nicht dein Leben, an das ich denke.","Good heavens what a life that what I am going to do, what you force me to do, it is not of your life that I am thinking." +261,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_288.flac,00014-f000269,0.485984,"Er wandte sich ab, als er so sprach, und blickte in den Garten hinaus.","He turned away as he spoke, and stood looking out at the garden." +262,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_289.flac,00014-f000270,0.8590909999999999,Campbell gab keine Antwort.,Campbell made no answer. +263,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_290.flac,00014-f000271,0.170259,"Nach etwa zehn Minuten klopfte es an die Tür, und der Bediente trat mit einem großen Mahagonikasten voller Chemikalien ein.","After about ten minutes a knock came to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals, with a long coil of steel and platinum wire and two rather curiouslyshaped iron clamps." +264,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_291.flac,00014-f000271,0.170259,Außerdem trug er eine lange Rolle Stahl und Platindraht und zwei sehr seltsam geformte Eisenklammern.," After about ten minutes a knock came to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals, with a long coil of steel and platinum wire and two rather curiouslyshaped iron clamps." +265,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_292.flac,00014-f000272,1.19333,Soll ich die Sachen hier lassen? fragte er Campbell.,"Shall I leave the things here, sir ? he asked Campbell." +266,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_293.flac,00014-f000273,0.95625,"Ja, antwortete Dorian.","Yes, said Dorian." +267,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_294.flac,00014-f000274,1.544,"Und ich fürchte, Francis, ich habe noch einen Gang für Sie.","And I am afraid, Francis, that I have another errand for you." +268,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_295.flac,00014-f000275,0.756454,"Wie heißt der Mann in Richmond, der die Orchideen nach Selby liefert?",What is the name of the man at Richmond who supplies Selby with orchids ? +269,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_296.flac,00014-f000276,1.075,"Harden, gnädiger Herr.","Harden, sir." +270,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_297.flac,00014-f000277,1.1909100000000001,Richtig Harden.,Yes Harden. +271,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_298.flac,00014-f000278,0.792953,"Bitte, fahren Sie gleich nach Richmond, sprechen Sie mit Harden persönlich und sagen Sie ihm, er solle doppelt soviel Orchideen schicken, als ich bestellt habe, und möglichst wenig weiße darunter.","You must go down to Richmond at once, see Harden personally, and tell him to send twice as many orchids as I ordered, and to have as few white ones as possible." +272,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_299.flac,00014-f000279,0.681696,"Oder, ich brauche überhaupt keine weißen.","In fact, I don't want any \vhite ones." +273,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_300.flac,00014-f000280,0.928208,"Es ist ein schöner Tag, Francis, und Richmond ist sehr hübsch, sonst würde ich Sie nicht damit behelligen.","It is a lovely day, Francis, and Richmond is a very pretty place, otherwise I wouldn't bother you about it." +274,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_301.flac,00014-f000281,0.67,"Hat gar nichts zu sagen, gnädiger Herr.","No trouble, sir." +275,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_302.flac,00014-f000282,0.786957,Wann soll ich zurück sein?,At what time shall I be back? +276,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_303.flac,00014-f000283,1.45714,Dorian sah Campbell an.,Dorian looked at Campbell. +277,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_304.flac,00014-f000284,0.6338239999999999,"Wie lange brauchst du zu deinem Experiment, Alan? fragte er mit ruhiger, gleichgültiger Stimme.","How long will your experiment take, Alan ? he said, in a calm, in different voice." +278,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_305.flac,00014-f000285,0.753088,Die Anwesenheit eines Dritten im Zimmer schien ihm außergewöhnlichen Mut zu machen.,The presence of a third person in the room seemed to give him extraordinary courage. +279,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_306.flac,00014-f000286,0.977143,Campbell runzelte die Stirn und biß sich auf die Lippen.,"Campbell frowned, and bit his lip." +280,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_307.flac,00014-f000287,1.12078,Es wird ungefähr fünf Stunden dauern.,"It will take about five hours, he answered." +281,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_308.flac,00014-f000288,1.27541,"Dann wird es Zeit genug sein, wenn Sie um halb sieben Uhr zurück sind, Francis.","It will be time enough, then, if you are back at halfpast seven, Francis." +282,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_309.flac,00014-f000289,0.422727,Oder warten Sie: legen Sie nur noch meine Sachen zum Umziehen zurecht.,Or stay : just leave my things out for dressing. +283,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_310.flac,00014-f000290,0.271875,Sie können den Abend für sich verwenden.,You can have the evening to yourself. +284,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_311.flac,00014-f000291,1.08741,Ich esse nicht zu Hause und brauche Sie nicht mehr.,"I am not dining at home, so I shall not want you." +285,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_313.flac,00014-f000292,-0.02,"Jetzt, Alan, ist kein Augenblick zu verlieren.","Thank you, sir, said the man, leaving the room. bring the other things." +286,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_314.flac,00014-f000292,-0.02,Wie schwer dieser Kasten ist!," Thank you, sir, said the man, leaving the room. bring the other things." +287,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_315.flac,00014-f000293,0.0,Ich trage ihn dir.,"He spoke rapidly, and in an authoritative manner." +288,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_316.flac,00014-f000293,0.0,Du bringst die andern Sachen.," He spoke rapidly, and in an authoritative manner." +289,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_318.flac,00014-f000294,0.725,Campbell fühlte sich von ihm bezwungen.,Campbell felt dominated by him. +290,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_319.flac,00014-f000295,0.728,Sie verließen zusammen das Zimmer.,They left the room together. +291,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_320.flac,00014-f000296,0.985714,"Als sie den letzten Treppenabsatz erreicht hatten, zog Dorian den Schlüssel heraus und schloß auf.","When they reached the top landing, Dorian took out the key and turned it in the lock." +292,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_321.flac,00014-f000297,0.992553,"Dann hielt er inne, und ein unruhiger Ausdruck kam in seine Augen.","Then he stopped, and a troubled look came into his eyes." +293,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_322.flac,00014-f000298,0.20769200000000002,Es schauderte ihn.,He shuddered. +294,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_323.flac,00014-f000299,0.9803440000000001,"Ich glaube nicht, daß ich hineingehn kann, Alan, flüsterte er.","I don't think I can go in, Alan, he murmured." +295,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_324.flac,00014-f000300,0.264706,Das macht mir nichts.,It is nothing to me. +296,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_325.flac,00014-f000301,0.675,"Ich brauch dich nicht, sagte Campbell kalt.","I don't require you, said Campbell, coldly." +297,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_326.flac,00014-f000302,1.3,Dorian öffnete halb die Tür.,Dorian half opened the door. +298,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_327.flac,00014-f000303,0.382237,"Als er es tat, sah er dem Porträt, das hell von der Sonne beleuchtet war, gerade ins Gesicht.","As he did so, he saw the face of his portrait leering In the sunlight." +299,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_328.flac,00014-f000304,0.661047,Auf dem Boden lag der heruntergerissene Vorhang.,On the floor in front of it the torn curtain was lying. +300,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_329.flac,00014-f000305,0.8148810000000001,"Er erinnerte sich, daß er in der Nacht zum erstenmal im Leben vergessen hatte, die verhängnisvolle Leinwand zu verbergen, und wollte gerade hineilen, als er schaudernd zurücktrat.","He remembered that the night before he had forgotten, for the first time in his life, to hide the fatal canvas, and was about to rush forward, when he drew back with a shudder." +301,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_330.flac,00014-f000306,0.754286,"Was war das für ein grauenhafter roter Fleck, der naß und glänzend an einer der Hände klebte, als ob die Leinwand Blut geschwitzt hätte?","What was that loathsome red dew that gleamed, wet and glistening, on one of the hands, as though the canvas had sweated blood ?" +302,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_331.flac,00014-f000307,0.96977,"Wie entsetzlich sah das aus! entsetzlicher schien es ihm im Augenblick, als die schweigsame Gestalt, von der er wußte, daß sie noch über den Tisch gelehnt dasaß, die Gestalt, deren grotesker, kläglicher Schatten auf dem fleckigen Teppich ihm zeigte, daß sie sich nicht geregt hatte, sondern noch da war, wo er sie gelassen hatte.","How horrible it was ! more horrible, it seemed to him for the moment, than the silent thing that he knew was stretched across the table, the thing whose grotesque misshapen shadow on the spotted carpet showed him that it had not stirred, but was still there, as he had left It." +303,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_332.flac,00014-f000308,0.8645379999999999,"Er holte tief Atem, öffnete die Tür etwas weiter und ging mit halb geschlossenen Augen und abgewandtem Kopf schnell hinein, entschlossen, nicht ein einziges Mal nach dem Toten zu sehen.","He heaved a deep breath, opened the door a little wider, and with halfclosed eyes and averted head walked quickly in, determined that he would not look even once upon the dead man." +304,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_333.flac,00014-f000309,0.78875,"Dann bückte er sich, nahm den gold und purpurprangenden Vorhang auf und warf ihn über das Bild.","Then, stooping down, and taking up the gold and purple hanging, he flung it right over the picture." +305,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_334.flac,00014-f000310,0.725687,"Da blieb er stehn; er hatte Angst, sich umzudrehn, und seine Augen richteten sich auf die verworrenen Muster des Vorhanges.","There he stopped, feeling afraid to turn round, and his eyes fixed themselves on the intricacies of the pattern before him." +306,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_335.flac,00014-f000311,0.992857,"Er hörte Campbell den schweren Kasten und die Eisen und die andern Dinge, die er für sein furchtbares Werk sich hatte kommen lassen, hereinbringen.","He heard Campbell bringing in the heavy chest, and the irons, and the other things that he had required for his dreadful work." +307,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_336.flac,00014-f000312,0.751972,"Er fing an, sich zu fragen, ob Campbell und Hallward sich je gekannt hätten, und wenn ja, was sie voneinander gehalten hatten.","He began to wonder if he and Basil Hallward had ever met, and, if so, what they had thought of each other." +308,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_338.flac,00014-f000313,0.172246,Er wandte sich und eilte hinaus.,"He turned and hurried out, just conscious that the dead man had been thrust back into the chair, and that Campbell was gazing into a glistening yellow face." diff --git a/alignments/9/00015-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00015-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5eb40da5165c1a8a9c41cddc2068865400af026d --- /dev/null +++ b/alignments/9/00015-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,214 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_1.flac,00015-f000001,0.719078,"Um halb neun Uhr am selben Abend wurde Dorian Gray in gewählter Toilette, einen großen Strauß Parmaveilchen im Knopfloch tragend, von den Dienern in den Salon Lady Narboroughs geleitet.","CHAPTER XV THAT evening, at eightthirty, exquisitely dressed and wearing a large buttonhole of Parma violets, Dorian Gray was ushered into Lady Narborough's drawingroom by bowing servants." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_2.flac,00015-f000002,0.692481,"Er hatte wahnsinnige Kopfschmerzen und war furchtbar abgespannt; aber sein Benehmen, als er sich über die Hand seiner Gastgeberin beugte, war so leicht und graziös wie immer.","His forehead was throbbing with maddened nerves, and he felt wildly excited, but his manner as he bent over his hostess's hand was as easy and graceful as ever." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_3.flac,00015-f000003,0.660484,"Vielleicht sieht man nie so ruhig aus, als wenn man eine Rolle zu spielen hat.",Perhaps one never seems so much at one's ease as when one has to play a part. +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_4.flac,00015-f000004,0.71939,"Gewiß hätte niemand, der an diesem Abend Dorian Gray sah, geglaubt, daß er eine Tragödie durchgemacht hatte, die so schauderhaft war wie irgendeine unserer Zeit.",Certainly no one looking at Dorian Gray that night could have believed that he had passed through a tragedy as horrible as any tragedy of our age. +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_5.flac,00015-f000005,0.508092,"Diese feingeformten Finger, meinte man, hätten nie ein Messer zur Sünde führen, diese lächelnden Lippen nie Gott und den Himmel verwünschen können.","Those finelyshaped fingers could never have clutched a knife for sin, nor those smiling lips have cried out on God and goodness." +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_6.flac,00015-f000006,0.737838,Er selbst mußte sich über die Ruhe seiner Haltung verwundern und verspürte einen Augenblick lang in voller Stärke den furchtbaren Genuß eines Doppellebens.,"He himself could not help wondering at the calm of his demeanour, and for a moment felt keenly the terrible pleasure of a double life." +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_7.flac,00015-f000007,0.335913,"Es war eine kleine Gesellschaft, die Lady Narborough ziemlich eilig zusammengeladen hatte.","It was a small party, got up rather in a hurry by Lady Narborough, who was a very clever woman, with what Lord Henry used to describe as the re mains of really remarkable ugliness." +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_8.flac,00015-f000007,0.335913,Die Lady war eine sehr gescheite Frau mit wie Lord Henry es auszudrücken liebte sehr ansehnlichen Resten einer wirklich bedeutenden Häßlichkeit.," It was a small party, got up rather in a hurry by Lady Narborough, who was a very clever woman, with what Lord Henry used to describe as the re mains of really remarkable ugliness." +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_9.flac,00015-f000008,0.783805,"Sie war einem unserer langweiligsten Botschafter eine treffliche Frau gewesen und widmete sich, nachdem sie ihren Mann, wie sichs gehörte, in einem Marmormausoleum beigesetzt hatte, zu dem sie selbst den Entwurf gezeichnet, und nachdem sie ihre Töchter an reiche, etwas ältliche Herren verheiratet hatte, den Genüssen französischer Romane, französischer Küche und, wenn sie ihn auftreiben konnte, französischen Esprits.","She had proved an excellent wife to one of our most tedious am bassadors, and having buried her husband properly in a marble mausoleum, which she had herself de signed, and married off her daughters to some rich, rather elderly men, she devoted herself now to the pleasures of French fiction, French cookery, and French esprit when she could get it." +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_11.flac,00015-f000010,0.5487390000000001,"Ich weiß, mein Lieber, ich hätte mich wahnsinnig in Sie verliebt, sagte sie dann, und hätte um ihretwillen die größten Dummheiten gemacht.",It is most fortunate that you were not thought of at the time. +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_12.flac,00015-f000011,0.36708,"Es ist ein großes Glück, daß man damals von Ihnen noch nichts wußte.","As it was, our bonnets were so un becoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody." +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_13.flac,00015-f000011,0.36708,"In unserer Zeit waren die Dummheiten so rar, daß ich nicht einmal eine harmlose Liebschaft hatte."," As it was, our bonnets were so un becoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody." +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_14.flac,00015-f000012,0.3,Indessen war das ganz Narboroughs Schuld.,"However, that was all Narborough's fault." +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_15.flac,00015-f000013,0.6162880000000001,"Er war schrecklich kurzsichtig, und es macht kein Vergnügen, einen Ehemann zu betrügen, der nie etwas sieht.","He was dreadfully shortsighted, and there Is no pleasure in taking in a husband who never sees anything." +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_16.flac,00015-f000014,1.3634600000000001,Ihre Gäste waren an diesem Abend ziemlich langweilig.,Her guests this evening were rather tedious. +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_17.flac,00015-f000015,1.05005,"Die Sache war die, wie sie Dorian hinter einem ziemlich schäbigen Fächer erklärte, daß eine ihrer verheirateten Töchter ganz plötzlich zu Besuch gekommen war und, um das Unglück voll zu machen, auch noch ihren Mann mitgebracht hatte.","The fact was, as she explained to Dorian, behind a very shabby fan, one of her married daughters had come up quite suddenly to stay with her, and, to make matters worse, had actually brought her husband with her." +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_18.flac,00015-f000016,0.435025,"Ich finde, es ist sehr unfreundlich von ihr, mein Lieber, flüsterte sie.","I think it is most unkind of her, my dear, she whispered." +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_19.flac,00015-f000017,1.0087,"Natürlich besuche ich sie jeden Sommer, wenn ich von Homburg komme; aber eine alte Frau wie ich muß eben manchmal frische Luft haben, und außerdem wirke ich tatsächlich belebend auf sie.","Of course I go and stay with them every summer after I come from Homburg, but then an old woman like me must have fresh air sometimes, and besides, I really wake them up." +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_20.flac,00015-f000018,0.267391,"Sie glauben nicht, was für ein Dasein die da draußen führen.",You don't know what an existence they lead down there. +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_21.flac,00015-f000019,0.273529,"Es ist reines, unverfälschtes Landleben.",It is pure unadulterated country life. +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_22.flac,00015-f000020,1.15431,"Sie stehn früh auf, weil sie so viel zu tun haben, und gehn früh zu Bett, weil sie so wenig zu denken haben.","They get up early, because they have so much to do, and go to bed early because they have so little to think about." +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_23.flac,00015-f000021,0.797391,"Es hat in der Gegend seit den Tagen der Königin Elisabeth keinen Skandal gegeben, und infolgedessen schlafen sie alle nach dem Essen ein.","There has not been a scandal in the neighbourhood since the time of Queen Elizabeth, and consequently they all fall asleep after dinner." +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_24.flac,00015-f000022,0.23,Sie sollen neben keinem von beiden sitzen.,You shan't sit next either of them. +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_25.flac,00015-f000023,0.515476,Sie sollen bei mir sitzen und mich amüsieren.,"You shall sit by me, and amuse me." +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_26.flac,00015-f000024,1.158,Dorian murmelte ein anmutiges Kompliment und sah sich um.,"Dorian murmured a graceful compliment, and looked round the room." +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_27.flac,00015-f000025,0.209091,"Ja, es war sicher eine langweilige Gesellschaft.",Yes : it was certainly a tedious party. +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_28.flac,00015-f000026,0.939631,"Zwei von den Anwesenden hatte er nie vorher gesehn, und die andern waren Ernest Harrowden, eine der Mittelmäßigkeiten mittleren Alters, die in Londoner Klubs so häufig sind, die keine Feinde haben, aber die keiner ihrer Freunde ausstehn kann; Lady Roxton, eine überladene Dame mit einer Habichtsnase im Alter von siebenundvierzig Jahren, die ewig den Versuch machte, sich zu kompromittieren, aber so absonderlich unschön war, daß zu ihrer großen Enttäuschung niemals jemand etwas zu ihren Ungunsten glaubte; Frau Erlynne, eine zudringliche Null mit entzückendem Lispeln und venezianischrotem Haar;","Two of the people he had never seen before, and the others consisted of Ernest Harrowden, one of those middleaged mediocrities so common in London clubs who have no enemies, but are thoroughly disliked by their friends; Lady Ruxton, an over dressed woman of fortyseven, with a hooked nose, who was always trying to get herself compromised, but was so peculiarly plain that to her great disappoint ment no one would ever believe anything against those characteristic British faces, that, once seen, are never remembered; and her husband, a red cheeked, whitewhiskered creature who, like so many of his class, was under the impression that inordinate joviality can atone for an entire lack of ideas." +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_32.flac,00015-f000028,0.767904,"Es war tröstlich, daß Harry kommen sollte, und als die Tür sich öffnete und Dorian seine leise musikalische Stimme hörte, die irgendeine unwahre Entschuldigung reizend vorbrachte, hörte er auf, verdrießlich zu sein.","It was some consolation that Harry was to be there, and when the door opened and he heard his slow musical voice lending charm to some insincere apology, he ceased to feel bored." +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_33.flac,00015-f000029,0.545098,Aber bei Tisch konnte er nicht das geringste essen.,But at dinner he could not eat anything. +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_34.flac,00015-f000030,0.474026,"Eine Platte nach der andern wurde gereicht, ohne daß er etwas anrührte.",Plate after plate went away untasted. +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_36.flac,00015-f000032,0.794118,Von Zeit zu Zeit füllte der Diener sein Glas mit Champagner.,From time to time the butler filled his glass with champagne. +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_37.flac,00015-f000033,0.586047,"Er trank gierig, und sein Durst schien zu wachsen.","He drank eagerly, and his thirst seemed to increase." +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_39.flac,00015-f000035,0.271429,Du bist sehr verstimmt.,You are quite out of sorts. +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_41.flac,00015-f000038,1.03235,Und da hat er recht.,I certainly should. +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_44.flac,00015-f000041,0.722222,Ich kann es wahrhaftig nicht verstehn.,I really cannot understand it. +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_45.flac,00015-f000042,1.27529,"Das kommt einfach daher, daß sie Sie an Ihre erste Mädchenzeit erinnert, Lady Narborough, sagte Lord Henry.","It is simply because she remembers you when you were a little girl, Lady Narborough, said Lord Henry." +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_46.flac,00015-f000043,1.23182,Sie ist das einzige Glied zwischen uns und ihren kurzen Röcken.,She is the one link between us and your short frocks. +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_47.flac,00015-f000044,1.21875,"Sie erinnert mich nicht im mindesten an meine kurzen Röcke, Lord Henry.","She does not remember my short frocks at all, Lord Henry." +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_48.flac,00015-f000045,0.8207209999999999,"Aber ich entsinne mich sehr wohl der Zeit, da ich sie vor dreißig Jahren in Wien getroffen habe und wie dekolletiert sie damals war.","But I remember her very well at Vienna thirty years ago, and how decolletee she was then." +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_49.flac,00015-f000046,0.88125,"Sie ist noch dekolletiert, antwortete er und nahm eine Olive in seine langen Finger, und wenn sie sehr elegant angezogen ist, sieht sie wie die Luxusausgabe eines schlechten französischen Romans aus.","She is still decolletee, he answered, taking an olive in his long fingers; and when she is in a very smart gown she looks like an Edition de luxe of a bad French novel." +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_50.flac,00015-f000047,0.976829,Sie ist wahrhaftig wundervoll und voller Überraschungen.,"She is really wonderful, and full of surprises." +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_51.flac,00015-f000048,1.05,Ihr Talent zur ehelichen Liebe ist außerordentlich.,Her capacity for family affection is ex traordinary. +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_52.flac,00015-f000049,0.981781,"Als ihr dritter Mann starb, wurde ihr Haar ganz goldblond vor Kummer.","When her third husband died, her hair turned quite gold from grief." +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_53.flac,00015-f000050,1.25948,"Wie kannst du nur so etwas sagen, Harry! rief Dorian.","How can you, Harry ! cried Dorian." +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_54.flac,00015-f000051,0.24375,"Das ist eine sehr romantische Erklärung, lachte die Gastgeberin.","It is a most romantic explanation, laughed the hostess." +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_55.flac,00015-f000052,0.682143,"Aber ihr dritter Mann, Lord Henry!","But her third husband, Lord Henry I You don't mean to say Ferrol is the fourth." +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_56.flac,00015-f000052,0.682143,"Sie wollen doch nicht sagen, Ferrol sei der vierte?"," But her third husband, Lord Henry I You don't mean to say Ferrol is the fourth." +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_57.flac,00015-f000053,1.74545,"Gewiß, Lady Narborough.","Certainly, Lady Narborough." +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_58.flac,00015-f000054,1.8,Ich glaube kein Wort davon.,I don't believe a word of it. +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_59.flac,00015-f000055,0.776471,"Nun, fragen Sie Herrn Gray.","Well, ask Mr. Gray." +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_60.flac,00015-f000056,0.3,Er ist einer ihrer intimsten Freunde.,He is one of her most in timate friends. +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_61.flac,00015-f000057,0.75,"Ist das wahr, Herr Gray?","Is it true, Mr. Gray ?" +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_62.flac,00015-f000058,1.06339,"Sie versichert es mir, sagte Dorian.","She assures me so, Lady Narborough, said Dorian." +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_63.flac,00015-f000059,0.910649,"Ich fragte sie, ob sie wie Margarete von Navarra ihre Herzen einbalsamiert und an ihren Gürtel gehängt habe.","I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she had their hearts embalmed and hung at her girdle." +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_64.flac,00015-f000060,0.702709,"Sie sagte mir: nein, weil keiner von ihnen überhaupt ein Herz gehabt habe.","She told me she didn't, because none of them had had any hearts at all." +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_65.flac,00015-f000061,0.111667,Vier Männer!,Four husbands I Upon my word that is Irop de zele. +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_66.flac,00015-f000061,0.111667,"Auf mein Wort, das ist trop de zèle.", Four husbands I Upon my word that is Irop de zele. +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_67.flac,00015-f000062,1.72941,"Trop d'audace, sagte ich ihr, erwiderte Dorian.","Trop d'audace, I tell her, said Dorian." +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_68.flac,00015-f000063,0.259459,"Sie erkühnt sich jedes Dings, mein Lieber.","Oh she is audacious enough for anything, my dear." +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_69.flac,00015-f000064,0.557143,Und was für eine Art Mensch ist Ferrol?,And what is Ferrol like ? +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_70.flac,00015-f000065,1.44,Ich kenne ihn nicht.,I don't know him. +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_71.flac,00015-f000066,0.812366,"Die Männer sehr schöner Frauen gehören der Verbrecherklasse an, sagte Lord Henry und schlürfte seinen Wein.","The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes, said Lord Henry, sipping his wine." +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_72.flac,00015-f000067,1.00312,Lady Narborough schlug ihn mit dem Fächer.,Lady Narborough hit him with her fan. +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_73.flac,00015-f000068,1.15359,"Lord Henry, ich bin nicht im geringsten überrascht, daß die Welt Sie für überaus ruchlos hält.","Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked." +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_77.flac,00015-f000069,0.804291,"Jeder Mensch, den ich kenne, sagt, Sie seien sehr ruchlos, rief die alte Dame kopfschüttelnd.","Everybody I know says you are very wicked, cried the old lady, shaking her head." +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_78.flac,00015-f000070,1.37763,Lord Henry sah ein paar Augenblicke ernsthaft aus.,Lord Henry looked serious for some moments. +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_80.flac,00015-f000072,1.09596,Ist er nicht unverbesserlich? rief Dorian und beugte sich vor.,"Isn't he incorrigible ? cried Dorian, leaning forward in his chair." +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_81.flac,00015-f000073,1.13067,"Ich hoffe, sagte die Gastgeberin lachend.","I hope so, said his hostess, laughing.'" +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_82.flac,00015-f000074,1.2516,"Aber wahrhaftig, wenn Sie alle Madame de Ferrol so lächerlich anbeten, muß ich auch wieder heiraten, um in Mode zu kommen.","But really if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion." +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_83.flac,00015-f000075,1.52857,"Sie werden nie wieder heiraten, Lady Narborough, fiel Lord Henry ein.","You will never marry again, Lady Narborough, broke in Lord Henry." +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_84.flac,00015-f000076,0.725,Sie waren viel zu glücklich.,You were far too happy. +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_85.flac,00015-f000077,0.845902,"Wenn eine Frau wieder heiratet, tut sie es, weil sie ihren ersten Mann verabscheute.",When a woman marries again it is because she de tested her first husband. +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_86.flac,00015-f000078,0.887302,"Wenn ein Mann wieder heiratet, tut er es, weil er seine erste Frau anbetete.","When a man marries again, it is because he adored his first wife." +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_87.flac,00015-f000079,1.404,Frauen versuchen ihr Glück;,Women try their luck; men risk theirs. +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_88.flac,00015-f000079,0.246429,Männer setzen ihres aufs Spiel.,Women try their luck; men risk theirs. +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_89.flac,00015-f000080,1.01341,"Narborough war nicht vollkommen, rief die alte Dame.","Narborough wasn't perfect, cried the old lady." +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_90.flac,00015-f000081,0.648438,"Wenn er es gewesen wäre, hätten Sie ihn nicht geliebt, Verehrteste, war die Erwiderung.","If he had been, you would not have loved him, my dear lady, was the rejoinder." +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_91.flac,00015-f000082,1.0533,Frauen lieben uns wegen unserer Fehler.,Women love us for our defects. +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_92.flac,00015-f000083,0.742491,"Wenn wir deren genug haben, verzeihen sie uns alles, selbst unsern Geist.","If we have enough of them they will forgive us everything, even our intellects." +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_93.flac,00015-f000084,0.933333,"Sie werden mich nie wieder einladen, fürchte ich, nachdem ich das gesagt habe; aber es ist wahr.","You will never ask me to dinner again, after saying this, I am afraid, Lady Narborough; but it is quite true." +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_94.flac,00015-f000085,1.13571,"Natürlich ist es wahr, Lord Henry.","Of course it is true, Lord Henry." +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_95.flac,00015-f000086,0.916541,"Wenn wir Frauen euch nicht wegen eurer Fehler liebten, wo wäret ihr alle?","If we women did not love you for your defects, where would you all be ?" +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_96.flac,00015-f000087,0.5075270000000001,Kein einziger von euch würde je eine Frau bekommen.,Not one of you would ever be married. +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_97.flac,00015-f000088,0.228947,Ihr wäret eine Garnitur unglücklicher Junggesellen.,You would be a set of unfortunate bachelors. +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_98.flac,00015-f000089,0.625641,"Indessen, das würde nicht viel an euch ändern.","Not, how ever, that that would alter you much." +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_99.flac,00015-f000090,0.867857,Heutzutage leben alle verheirateten Männer wie Junggesellen und alle Junggesellen wie verheiratete Männer.,"Nowadays all the married men live like bachelors, and all the bache lors like married men." +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_100.flac,00015-f000091,2.44286,"Fin de siecle, murmelte Lord Henry.","Fin de siecle, murmured Lord Henry." +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_101.flac,00015-f000092,1.08714,"Fin du globe, antwortete die Gastgeberin.","Fm du globe, answered his hostess." +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_102.flac,00015-f000093,0.970804,"Ich wollte, es wäre fin du globe, sagte Dorian seufzend; das Leben ist eine große Enttäuschung.","I wish it were fin du globe, said Dorian, with a sigh." +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_104.flac,00015-f000094,0.558333,"Wenn ein Mann das sagt, weiß man, daß das Leben ihn erschöpft hat.",Life is a great disappointment. has exhausted him. +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_105.flac,00015-f000095,1.16455,"Lord Henry ist sehr ruchlos, und ich wünsche manchmal, ich wäre es gewesen; aber Sie sind dazu geschaffen, gut zu sein, Sie sehn so gut aus.","Lord Henry is very wicked, and I sometimes wish that I had been; but you are made to be good you look so good." +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_106.flac,00015-f000096,0.906522,Ich muß Ihnen eine hübsche Frau suchen.,I must find you a nice wife. +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_107.flac,00015-f000097,1.7816299999999998,"Lord Henry, meinen Sie nicht, Herr Gray sollte heiraten?","Lord Henry, don't you think that Mr. Gray should get married ?" +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_108.flac,00015-f000098,1.337,"Ich sage ihm das immer, Lady Narborough, sagte Lord Henry mit einer Verbeugung.","I am always telling him so, Lady Narborough, said Lord Henry, with a bow." +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_109.flac,00015-f000099,0.688372,"Nun, da müssen wir uns nach einer passenden Gefährtin für ihn umsehn.","Well, we must look out for a suitable match for him." +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_110.flac,00015-f000100,0.363919,Ich werde den Adelskalender heute nacht sorgsam durchgehn und eine Liste aller in Betracht kommenden jungen Damen aufstellen.,"I shall go through Debrett carefully tonight, and draw out a list of all the eligible young ladies." +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_111.flac,00015-f000101,1.4178600000000001,"Mit ihrem Alter, Lady Narborough? fragte Dorian.","With their ages, Lady Narborough ? asked Dorian." +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_112.flac,00015-f000102,0.284615,"Natürlich, mit ihrem Alter, leicht redigiert.","Of course, with their ages, slightly edited." +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_113.flac,00015-f000103,0.28,Aber es darf nichts übereilt werden.,But nothing must be done in a hurry. +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_114.flac,00015-f000104,0.937363,"Ich will, daß es das wird, was die Morningpost eine passende Partie nennt, und will, daß Sie beide glücklich werden.","I want it to be what The Morning Post calls a suitable alliance, and I want you both to be happy." +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_116.flac,00015-f000106,1.00122,"Ein Mann kann mit jeder Frau glücklich sein, solange er sie nicht liebt. was sind Sie für ein Zyniker!","A man can be happy with any woman, as long as he does not love her." +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_117.flac,00015-f000107,1.07214,"rief die alte Dame, schob ihren Stuhl zurück und nickte Lady Ruxton zu.","what a cynic you are ! cried the old lady, pushing back her chair, and nodding to Lady Ruxton." +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_118.flac,00015-f000108,0.505714,Sie müssen bald wieder zu mir kommen und bei mir essen.,You must come and dine with me soon again. +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_119.flac,00015-f000109,0.442295,"Sie regen wirklich wundervoll den Appetit an, viel besser als alles, was mir der Arzt verschreibt.","You are really an admirable tonic, much better than what Sir Andrew prescribes for me." +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_120.flac,00015-f000110,0.752,"Sie müssen mir sagen, welche Menschen Sie gern hier treffen würden.","You must tell me what people you would like to meet, though." +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_121.flac,00015-f000111,0.655844,Es soll eine entzückende Gesellschaft werden.,I want it to be a delightful gathering. +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_122.flac,00015-f000112,0.905357,"Ich mag Männer, die eine Zukunft haben, und Frauen, die eine Vergangenheit haben, antwortete er.","I like men who have a future, and women who have a past, he answered." +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_123.flac,00015-f000113,1.02609,Sie lachte und erhob sich.,Or do you think that would make it a petticoat party ? +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_124.flac,00015-f000114,0.195804,"Ach verzeihen Sie, liebe Lady Ruxton, ich sah nicht, daß Sie mit Ihrer Zigarette noch nicht fertig sind.","I fear so, she said, laughing, as she stood up." +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_125.flac,00015-f000115,0.692308,"Tut nichts, Lady Narborough.","A thousand pardons, my dear Lady Ruxton, she added." +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_126.flac,00015-f000116,0.902381,"Ich rauche viel zuviel, ich muß es in Zukunft einschränken.",I didn't see you hadn't finished your cigarette. +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_127.flac,00015-f000117,0.646154,"Bitte, tun Sie das nicht, Lady Ruxton, sagte Lord Henry.","Never mind, Lady Narborough." +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_128.flac,00015-f000118,0.156,Mäßigung ist eine verhängnisvolle Sache.,I smoke a great deal too much. +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_130.flac,00015-f000119,0.891667,Mehr als genug ist so gut wie eine Festmahl.,"I am going to limit myself, for the future." +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_131.flac,00015-f000120,1.54433,Lady Ruxton sah ihn neugierig an.,Lady Ruxton glanced at him curiously. +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_132.flac,00015-f000121,1.12863,"Sie müssen einmal eines Nachmittags zu mir kommen und mir das erklären, Lord Henry.","You must come and explain that to me some afternoon, Lord Henry." +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_133.flac,00015-f000122,-0.011904799999999998,Die Theorie scheint sehr erquicklich.,"It sounds a fascinating theory, she murmured, as she swept out of the room." +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_134.flac,00015-f000122,-0.011904799999999998,Und damit rauschte sie aus dem Zimmer.," It sounds a fascinating theory, she murmured, as she swept out of the room." +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_135.flac,00015-f000123,0.90716,"Nun, bitte, bleibt nicht zu lange bei eurer Politik und euren Skandalen, rief Lady Narborough von der Tür aus.","Now, mind you don't stay too long over your politics and scandal, cried Lady Narborough from the door." +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_136.flac,00015-f000124,0.634644,"Wenn ihr das tut, zanken wir ganz sicher mit euch, wenn ihr nach oben kommt.","If you do, we are sure to squabble up stairs." +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_137.flac,00015-f000125,0.909079,"Die Männer lachten, und Herr Chapman stand feierlich auf und ging von einem Ende der Tafel ans andere.","The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the table and came up to the top." +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_138.flac,00015-f000126,1.52059,Dorian Gray wechselte den Platz und setzte sich neben Lord Henry.,"Dorian Gray changed his seat, and went and sat by Lord Henry." +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_139.flac,00015-f000127,0.934161,"Herr Chapman fing an, mit lauter Stimme von der parlamentarischen Lage zu reden.",Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons. +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_140.flac,00015-f000128,0.714286,Er wieherte laut über seine Widersacher.,He guffawed at his adversaries. +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_141.flac,00015-f000129,1.15313,Das Wort Doktrinär ein Wort des Schreckens für den englischen Geist tauchte von Zeit zu Zeit zwischen seinen Lachexplosionen auf.,The word doctrinaire word full of terror to the British mind reappeared from time to time between his explosions. +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_142.flac,00015-f000130,0.557143,"Er sprach die Anfangssilben der Worte in der Hitze der Rede gern doppelt aus, und diese Art Stabreim diente als Redeschmuck.",An alliterative prefix served as an ornament of oratory. +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_143.flac,00015-f000131,0.254348,Er hißte die britische Flagge auf der Zinne des Gedankens auf.,He hoisted the Union Jack on the pinnacles of Thought. +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_144.flac,00015-f000132,0.341769,Die eingewurzelte Dummheit der Nation gesunden englischen Menschenverstand nannte sie der Biedere stellte sich als das eigentliche Fundament der Gesellschaft heraus.,The inherited stupidity of the race sound English common sense he jovially termed it was shown to be the proper bulwark for Society. +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_145.flac,00015-f000133,1.56151,"Lord Henry lächelte, drehte sich um und sah auf Dorian.","A smile curved Lord Henry's lips, and he turned round and looked at Dorian." +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_146.flac,00015-f000134,0.5990479999999999,"Ist dir jetzt besser, mein Lieber? fragte er.","Are you better, my dear fellow ? he asked." +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_147.flac,00015-f000135,0.689862,Du schienst bei Tisch recht unwohl?,You seemed rather out of sorts at dinner. +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_148.flac,00015-f000136,0.77,"Mir ist ganz wohl, Harry.","I am quite well, Harry." +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_150.flac,00015-f000139,0.242308,Du warst gestern abend entzückend.,You were charming last night. +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_151.flac,00015-f000140,0.21081100000000005,Die kleine Herzogin hat dich ganz ins Herz geschlossen.,The little Duchess is quite devoted to you. +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_152.flac,00015-f000141,0.615152,"Sie sagt mir, sie wird nach Selby kommen.",She tells me she is going down to Selby. +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_153.flac,00015-f000142,1.00833,"Sie hat versprochen, am Zwanzigsten zu kommen.",She has promised to come on the twentieth. +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_154.flac,00015-f000143,0.8,Wird Monmouth auch da sein?,Is Monmouth to be there too ? +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_155.flac,00015-f000144,1.05,"O gewiß, Harry.","Oh, yes, Harry." +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_156.flac,00015-f000145,0.747628,"Er langweilt mich schrecklich, fast ebensosehr, wie er sie langweilt.","He bores me dreadfully, almost as much as he bores her." +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_157.flac,00015-f000146,0.55,"Sie ist sehr gescheit, zu gescheit für eine Frau.","She is very clever, too clever for a woman." +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_158.flac,00015-f000147,0.269231,Es fehlt ihr der unerklärliche Reiz der Schwäche.,She lacks the indefinable charm of weakness. +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_162.flac,00015-f000148,0.495161,"Sie sind im Feuer gewesen, und was das Feuer nicht zerstört, das härtet es.","It is the feet of clay that makes the gold of the image destroy, it hardens." +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_163.flac,00015-f000149,0.833333,Sie hat viel erlebt.,She has had experiences. +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_164.flac,00015-f000150,1.03421,Seit wann ist sie verheiratet? fragte Dorian.,How long has she been married ? asked Dorian. +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_165.flac,00015-f000151,0.24782600000000002,"Eine Ewigkeit, behauptet sie.","An eternity, she tells me." +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_166.flac,00015-f000152,1.06364,"Nach dem Pairskalender müssen es, glaube ich, zehn Jahre sein; aber zehn Jahre mit Monmouth müssen eine Ewigkeit gewesen sein, wenn man die Zeit noch dazu rechnet.","I believe, according to the peerage, it is ten years, but ten years with Monmouth must have been like eternity, with time thrown in." +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_167.flac,00015-f000153,0.247059,Wer wird sonst da sein?,Who else is coming ? +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_168.flac,00015-f000154,1.57073,"Oh, die Willoughbys, Lord Rugby und seine Frau, unsere Wirtin, Geoffrey Clouston, die übliche Garnitur.","Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess, Geoffrey Clouston, the usual set." +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_169.flac,00015-f000155,1.15,Ich habe auch Lord Grotian aufgefordert.,I have asked Lord Grotrian. +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_170.flac,00015-f000156,1.51071,"Ich mag ihn gern, sagte Lord Henry.","I like him, said Lord Henry." +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_171.flac,00015-f000157,0.8245239999999999,"Viele Leute können ihn nicht leiden, aber ich mag ihn.","A great many people don't, but I find him charming." +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_172.flac,00015-f000158,0.491946,"Er ist manchmal übertrieben gut angezogen, aber er macht das dadurch gut, daß er immer übertrieben gebildet ist.","He atones for being occasionally somewhat overdressed, by being always absolutely overeducated." +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_173.flac,00015-f000159,0.285714,Ein sehr moderner Typus.,He is a very modern type. +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_174.flac,00015-f000160,1.27429,"Ich weiß nicht, ob er kommen kann, Harry.","I don't know if he will be able to come, Harry." +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_175.flac,00015-f000161,1.32341,Vielleicht muß er mit seinem Vater nach Monte Carlo gehn.,He may have to go to Monte Carlo with his father. +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_176.flac,00015-f000162,0.245455,Dieser furchtbare Familiensinn ist ein Mißstand!,Ah I what a nuisance people's people are Try and make him come. +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_177.flac,00015-f000162,-0.010526299999999999,"Sieh zu, daß er kommt!", Ah I what a nuisance people's people are Try and make him come. +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_178.flac,00015-f000163,0.610135,"Nebenbei, du liefst gestern sehr früh weg.","By the way, Dorian, you ran off very early last night." +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_179.flac,00015-f000165,1.44,Was tatest du nachher?,What did you do afterwards ? +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_180.flac,00015-f000166,0.759091,Gingst du gleich nach Hause?,Did you go straight home ? +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_181.flac,00015-f000167,1.035,Dorian sah ihn schnell an und runzelte die Stirn.,"Dorian glanced at him hurriedly, and frowned." +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_183.flac,00015-f000169,0.6654140000000001,Gingst du noch in den Klub?,Did you go to the club ? +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_184.flac,00015-f000170,0.28125,"Ja, antwortete er.","Yes, he answered." +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_185.flac,00015-f000171,1.12353,Dann biß er sich auf die Lippen.,Then he bit his lip. +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_186.flac,00015-f000172,0.8684209999999999,"Nein, wollte ich sagen.","No, I don't mean that." +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_187.flac,00015-f000173,0.683571,Ich ging nicht in den Klub.,I didn't go to the club. +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_188.flac,00015-f000174,0.7928569999999999,Ich ging in den Straßen umher.,I walked about. +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_189.flac,00015-f000175,0.039800999999999996,"Ich weiß nicht mehr, was ich tat.","I forget what I did.... How in quisitive you are, Harry You always want to know what one has been doing." +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_190.flac,00015-f000175,0.039800999999999996,"Wie du einen ausforschest, Harry!"," I forget what I did.... How in quisitive you are, Harry You always want to know what one has been doing." +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_191.flac,00015-f000175,0.039800999999999996,"Du willst immer wissen, was man getan hat."," I forget what I did.... How in quisitive you are, Harry You always want to know what one has been doing." +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_192.flac,00015-f000176,1.3,"Ich will immer vergessen, was ich getan habe.",I always want to forget what I have been doing. +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_193.flac,00015-f000177,0.978,"Ich kam um halb drei Uhr nach Hause, wenn du die genaue Zeit wissen willst.","I came in at half past two, if you wish to know the exact time." +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_194.flac,00015-f000178,0.938235,"Ich hatte meinen Hausschlüssel vergessen, und mein Diener mußte mich einlassen.","I had left my latchkey at home, and my servant had to let me in." +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_195.flac,00015-f000179,1.00424,"Wenn du vielleicht ein bestätigendes Zeugnis wünschest, kannst du ihn fragen.",If you want any corroborative evidence on the subject you can ask him. +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_196.flac,00015-f000180,1.7555599999999998,Lord Henry zuckte die Achseln.,Lord Henry shrugged his shoulders. +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_199.flac,00015-f000182,0.768966,"Keinen Sherry, danke, Herr Chapman.","I am irritable, and out of temper." +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_201.flac,00015-f000183,0.16657,"Sag mir, was es ist!",I shall come round and see you tomorrow or next day. +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_202.flac,00015-f000184,0.3,Du bist heute abend nicht du selbst.,Make my excuses to Lady Narborough. +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_203.flac,00015-f000185,0.978947,"Sei nicht böse, Harry, ich bin reizbar und schlechter Laune.",I shan't go upstairs. +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_204.flac,00015-f000186,1.02857,"Morgen komme ich zu dir, oder übermorgen.",I shall go home. +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_205.flac,00015-f000186,0.45,Entschuldige mich bei Lady Narborough.,I shall go home. +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_206.flac,00015-f000187,0.876923,"Ich gehe nicht mehr hinauf, ich muß nach Hause.",I must go home. +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_207.flac,00015-f000188,1.05,"Schon gut, Dorian.","All right, Dorian." +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_208.flac,00015-f000189,1.19231,"Ich glaube schon, daß du morgen zum Tee kommst.",I daresay I shall see you to morrow at teatime. +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_209.flac,00015-f000190,0.255,Die Herzogin wird da sein.,The Duchess is coming. +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_210.flac,00015-f000191,1.37087,"Ich will versuchen, da zu sein, Harry, sagte er und verließ das Zimmer.","I will try to be there, Harry, he said, leaving the room." +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_211.flac,00015-f000192,0.702133,"Als er nach Hause fuhr, war er sich bewußt, daß das Angstgefühl, von dem er geglaubt hatte, er habe es hinter sich gebracht, wiedergekommen war.",As he drove back to his own house he was conscious that the sense of terror he thought he had strangled had come back to him. +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_212.flac,00015-f000193,0.68,"Henrys zufällige Frage hatte ihn einen Augenblick aus der Fassung gebracht und nervös gemacht, und er brauchte seine Nerven noch.","Lord Henry's casual questioning had made him lose his nerves for the moment, and he wanted his nerve still." +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_213.flac,00015-f000194,0.2925,Gefährliche Dinge mußten vernichtet werden.,Things that were dangerous had to be destroyed. +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_214.flac,00015-f000195,0.06,Er zuckte zusammen.,He winced. +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_215.flac,00015-f000196,0.15,"Der Gedanke, sie auch nur zu berühren, war ihm widerwärtig.",He hated the idea of even touching them. +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_216.flac,00015-f000197,0.478571,"Aber es mußte geschehn, das sah er ein.",Yet it had to be done. +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_217.flac,00015-f000198,0.814176,"Als er die Tür seines Zimmers geschlossen hatte, öffnete er den Geheimschrank, in dem er Basil Hallwards Mantel und Tasche verborgen hatte.","He realised that, and when he had locked the door of his library, he opened the secret press into which he had thrust Basil Hallward's coat and bag." +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_218.flac,00015-f000199,0.245455,Es brannte ein starkes Feuer.,A huge fire w r as blazing. +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_219.flac,00015-f000200,0.234783,Er legte noch ein Scheit darauf.,He piled another log on it. +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_220.flac,00015-f000201,0.753448,Der Geruch der versengten Kleider und des brennenden Leders war schrecklich.,The smell of the singeing clothes and burning leather was horrible. +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_221.flac,00015-f000202,0.633333,"Er brauchte drei Viertelstunden, bis alles verbrannt war.",It took him threequarters of an hour to consume everything. +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_222.flac,00015-f000202,0.5327270000000001,"Als er fertig war, fühlte er sich schwach und unwohl.",It took him threequarters of an hour to consume everything. +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_223.flac,00015-f000203,0.526421,"Er zündete in einer Kupferkanne ein paar algerische Räucherkerzchen an und badete dann seine Hände und seine Stirn in einem kalten, nach Moschus duftenden Essig.","At the end he felt faint and sick, and having lit some Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he bathed his hands and forehead with a cool muskscented vinegar." +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_224.flac,00015-f000204,0.284211,Plötzlich fuhr er auf.,Suddenly he started. +200,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_225.flac,00015-f000205,0.732506,"Seine Augen wurden seltsam glänzend, und er nagte nervös an seiner Unterlippe.","His eyes grew strangely bright, and he gnawed nervously at his underlip." +201,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_226.flac,00015-f000206,0.670408,"Zwischen zwei Fenstern stand ein großer florentinischer Schrank, der aus Ebenholz gearbeitet und mit Elfenbein und Lapislazuli ausgelegt war.","Between two of the windows stood a large Florentine cabinet, made out of ebony, and inlaid with ivory and blue lapis." +202,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_227.flac,00015-f000207,1.3172700000000002,"Er sah darauf hin, als ob er etwas wäre, was anziehen und Furcht machen kann, als ob er enthielte, wonach ihn verlangte, und was er doch fast verabscheute.","He watched it as though it were a thing that could fascinate and make afraid, as though it held something that he longed for and yet almost loathed." +203,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_228.flac,00015-f000208,0.255,Sein Atem ging schneller.,His breath quickened. +204,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_229.flac,00015-f000209,2.00179,Eine wilde Gier kam über ihn.,A mad craving came over him. +205,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_230.flac,00015-f000210,0.8314290000000001,Er zündete eine Zigarette an und warf sie dann weg.,He lit a cigarette and then threw it away. +206,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_231.flac,00015-f000211,1.2090100000000001,"Seine Lider senkten sich, bis die langen Wimpern fast seine Wangen berührten.",His eyelids drooped till the long fringed lashes almost touched his cheek. +207,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_232.flac,00015-f000212,0.553922,Aber er sah noch immer nach dem Schrank.,But he still watched the drawer passed slowly out. +208,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_234.flac,00015-f000212,0.265116,Ein dreieckiges Geheimfach schob sich langsam heraus.,But he still watched the drawer passed slowly out. +209,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_235.flac,00015-f000213,0.7267560000000001,"Seine Finger bewegten sich instinktiv danach hin, langten hinein und umschlossen etwas.","His fingers moved in stinctively towards it, dipped in, and closed on some thing." +210,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_236.flac,00015-f000214,0.596013,"Es war eine kleine chinesische Büchse, eine Lackarbeit in Schwarz und Goldstaub, die sehr schön gearbeitet war, die Seiten hatten ein Muster von gekrümmten Wogen, und die seidenen Schnüre waren mit runden Kristallen behangen und endeten in Quasten aus ineinander geflochtenen Metallfäden.","It was a small Chinese box of black and gold dust lacquer, elaborately wrought, the sides patterned with curved waves, and the silken cords hung with round crystals and tasselled in plaited metal threads." +211,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_237.flac,00015-f000215,0.25,Er öffnete sie.,He opened it. +212,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_238.flac,00015-f000216,0.44929600000000003,"Innen war eine grüne Paste mit wachsartigem Glanz, der Geruch seltsam schwer und durchdringend.","Inside was a green paste, waxy in lustre, the odour curiously heavy and persistent." diff --git a/alignments/9/00016-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00016-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d5315070540e30fdc850076cc51f77406aef7f44 --- /dev/null +++ b/alignments/9/00016-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,211 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_1.flac,00016-f000001,0.725862,"Ein kalter Regen begann zu fallen, und das trübe Licht der Laternen sah in dem tropfenden Nebel unheimlich aus.","CHAPTER XVI A COLD rain began to fall, and the blurred street lamps looked ghastly in the dripping mist." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_2.flac,00016-f000002,0.937634,"Die Wirtshäuser wurden eben geschlossen, und schattenhafte Gruppen von Männern und Frauen drängten sich um die Türen.","The publichouses were just closing, and dim men and women were clustering in broken groups round their doors." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_3.flac,00016-f000003,0.280435,Aus manchen Kneipen erscholl gräßliches Gelächter.,From some of the bars came the sound of hor rible laughter. +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_4.flac,00016-f000004,0.720463,In andern lärmten und schrien Betrunkene.,"In others, drunkards brawled and screamed." +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_8.flac,00016-f000006,0.286364,"Ja, das war das Geheimnis.","Yes, that was the secret." +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_9.flac,00016-f000007,1.2122,Er hatte es oft versucht und wollte es jetzt wieder versuchen.,"He had often tried it, and would try it again now." +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_10.flac,00016-f000008,0.751429,"Es gab Opiumhöhlen, in denen man Vergessenheit kaufen konnte, Höhlen des Grauens, wo das Gedächtnis alter Sünden durch den Wahnsinn neuer getilgt werden konnte.","There were opiumdens, where one could buy oblivion, dens of horror where the memory of old sins could be destroyed by the madness of sins that were new." +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_11.flac,00016-f000009,0.5277270000000001,Der Mond hing niedrig am Himmel wie eine gelbe Schale.,The moon hung low In the sky like a yellow skull. +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_12.flac,00016-f000010,0.607487,Von Zeit zu Zeit streckte eine große ungestake Wolke einen langen Arm aus und verbarg ihn.,From time to time a huge misshapen cloud stretched a long arm across and hid it. +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_13.flac,00016-f000011,1.10182,Die Laternen wurden spärlicher und die Straßen enger und düsterer.,"The gaslamps grew fewer, and the streets more narrow and gloomy." +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_14.flac,00016-f000012,0.645212,Einmal fuhr der Kutscher falsch und mußte ein paar hundert Meter zurückfahren.,"Once the man lost his way, and had to drive back half a mile." +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_15.flac,00016-f000013,0.9,"Das Pferd dampfte, während es durch die Pfützen trabte.",A steam rose from the horse as it splashed up the puddles. +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_16.flac,00016-f000014,0.493103,Die Seitenfenster des Wagens waren vom Nebel wie mit grauem Flanell beschlagen.,The sidewindows of the hansom were clogged with a greyflannel mist. +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_17.flac,00016-f000015,0.918664,Die Seele vermittelst der Sinne und die Sinne vermittelst der Seele zu heilen!,"To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul !" +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_18.flac,00016-f000016,1.21923,Wie die Worte ihm in den Ohren klangen!,How the words rang in his ears ! +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_22.flac,00016-f000017,0.0884091,Womit konnte das gesühnt werden?,"His soul, certainly, was sick to death. forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one." +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_23.flac,00016-f000017,0.0884091,"Dafür gab es keine Sühne; aber wenn Vergebung unmöglich war, war doch Vergessen möglich, und er war entschlossen zu vergessen, das Ding niederzutreten und auszutilgen wie eine Schlange, die einen gestochen hat."," His soul, certainly, was sick to death. forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one." +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_24.flac,00016-f000018,0.95,"Was für ein Recht hatte denn Basil gehabt, so zu ihm zu sprechen, wie er es getan hatte?","Indeed, what right had Basil to have spoken to him as he had done ?" +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_25.flac,00016-f000019,0.8795700000000001,Wer hatte ihn zum Richter über andere gemacht?,Who had made him a judge over others ? +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_26.flac,00016-f000020,1.16842,"Er hatte Dinge gesagt, die furchtbar, entsetzlich, unerträglich waren.","He had said things that were dreadful, horrible, not to be endured." +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_27.flac,00016-f000021,0.558871,"Weiter und weiter suchte die Droschke ihren Weg und fuhr, wie es schien, mit jedem Schritt langsamer.","On and on plodded the hansom, going slower, it seemed to him, at each step." +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_28.flac,00016-f000022,0.524571,"Er schob das Schiebefenster zurück und rief hinter ihm dem Kutscher zu, er solle schneller fahren.","He thrust up the trap, and called to the man to drive faster." +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_29.flac,00016-f000023,0.24,Der gräßliche Opiumhunger nagte an ihm.,The hideous hunger for opium began to gnaw at him. +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_30.flac,00016-f000024,0.5678890000000001,"Die Kehle brannte ihm, und seine zarten Hände zupften nervös aneinander.","His throat burned, and his delicate hands twitched nervously together." +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_31.flac,00016-f000025,1.1027,Er schlug mit dem Spazierstock wie toll auf das Pferd ein.,He struck at the horse madly with his stick. +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_32.flac,00016-f000026,0.602765,Der Kutscher lachte und schlug mit der Peitsche zu.,"The driver laughed, and whipped up." +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_33.flac,00016-f000027,1.29211,"Er lachte auch, und der Kutscher wurde still.","He laughed in answer, and the man was silent." +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_34.flac,00016-f000028,1.01842,"Der Weg schien nicht enden zu wollen, und die Straßen waren wie ein schwarzes, wirres Spinngewebe.","The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider." +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_35.flac,00016-f000029,0.4753850000000001,"Die Eintönigkeit wurde unerträglich, und als der Nebel dicker wurde, überfiel ihn Angst.","The monotony became unbearable, and, as the mist thickened, he felt afraid." +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_36.flac,00016-f000030,1.10571,Dann fuhren sie an einsamen Ziegeleien vorbei.,Then they passed by lonely brickfields. +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_37.flac,00016-f000031,0.5086470000000001,"Der Nebel war hier durchsichtiger, und er konnte die seltsamen flaschenförmigen Ziegelöfen mit ihren orangefarbenen, fächerartigen Feuerzungen sehen.","The fog was lighter here, and he could see the strange bottle shaped kilns with their orange fanlike tongues of fire." +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_38.flac,00016-f000032,0.8876709999999999,"Ein Hund bellte, als sie vorüberkamen, und weit entfernt im Dunkeln schrie eine Möwe.","A dog barked as they went by, and far away in the darkness some wandering seagull screamed." +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_39.flac,00016-f000033,0.800172,"Das Pferd stolperte, wurde scheu und rannte im Galopp weiter.","The horse stumbled in a rut, then swerved aside, and broke Into a gallop." +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_40.flac,00016-f000034,1.02394,Nach einiger Zeit verließen sie den lehmigen Weg und rasselten wieder über holpriges Straßenpflaster.,"After some time they left the clay road, and rattled again over roughpaven streets." +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_41.flac,00016-f000035,0.709854,"Die meisten Fenster waren dunkel, aber hie und da sah man phantastische Schatten wie Silhouetten hinter einem erleuchteten Vorhang.","Most of the windows were dark, but now and then fantastic shadows were silhouetted against some lamplit blind." +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_42.flac,00016-f000036,0.8875,Er sah neugierig darauf hin.,He watched them curiously. +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_43.flac,00016-f000037,1.28615,Sie bewegten sich wie große Marionetten und gestikulierten wie lebende Wesen.,"They moved like monstrous mar ionettes, and made gestures like live things." +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_44.flac,00016-f000038,-0.11538499999999999,Etwas wie Haß gegen sie überkam ihn.,He hated them. +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_45.flac,00016-f000039,0.575,Eine dumpfe Wut war in seinem Herzen.,A dull rage was in his heart. +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_46.flac,00016-f000040,1.00909,"Als sie um eine Ecke bogen, schrie ein Weib aus einer offenen Tür ihnen etwas zu, und zwei Männer liefen ein paar hundert Schritt hinter dem Wagen her.","As they turned a corner a woman yelled something at them from an open door, and two men ran after the hansom for about a hundred yards." +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_47.flac,00016-f000041,0.872917,Der Kutscher schlug mit der Peitsche nach ihnen.,The driver beat at them with his whip. +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_48.flac,00016-f000042,0.216257,"Man hat gesagt, die Leidenschaft drehe einem die Gedanken im Kreise herum.","Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words that dealt with soul and sense, till he had found hi them the full expression, as it were, of his mood, and justified, by intellectual approval, passions that without such justification would still have dominated his temper." +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_49.flac,00016-f000042,0.216257,"Jedenfalls formten die zerbissenen Lippen Dorian Grays immer und immer wieder die feingestellten Worte von der Seele und den Sinnen, bis er in ihnen sozusagen den vollen Ausdruck seiner Stimmung gefunden und durch die Zustimmung des Intellekts Leidenschaften gerechtfertigt hatte, die auch ohne solche Rechtfertigung seiner Natur beherrscht hätten."," Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words that dealt with soul and sense, till he had found hi them the full expression, as it were, of his mood, and justified, by intellectual approval, passions that without such justification would still have dominated his temper." +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_50.flac,00016-f000043,0.78125,"Von Zelle zu Zelle in seinem Hirn kroch dieser eine Gedanke; und die wilde Sucht zu leben, das schrecklichste von allen Gelüsten der Menschen, stachelte jede Fiber und jeden zuckenden Nerv furchtbar gewaltsam empor.","From cell to cell of his brain crept the one thought; and the wild desire to live, most terrible of all man's appetites, quickened into force each trembling nerve and fibre." +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_51.flac,00016-f000044,0.650679,"Die Häßlichkeit, die ihm einst verhaßt gewesen war, weil sie die Dinge wirklich machte, wurde ihm jetzt aus eben dem Grunde lieb.","Ugliness that had once been hateful to him because it made things real, be came dear to him now for that very reason." +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_52.flac,00016-f000045,0.16153800000000001,Häßlichkeit war die einzige Wirklichkeit.,Ugliness was the one reality. +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_53.flac,00016-f000046,0.484222,"Das rohe Geschrei, die ekelhafte Kneipe, die gemeine Gewalttätigkeit liederlichen Lebens, die Verworfenheit sogar des Diebes und des Abschaums der Menschheit waren in der intensiven Tatsächlichkeit des Eindrucks, den sie machten, lebendiger als all die graziösen Formen der Kunst, die Traumschatten der Poesie.","The coarse brawl, the loathsome den, the crude violence of disordered life, the very vile ness of thief and outcast, were more vivid, in their intense actuality of impression, than all the gracious shapes of Art, the dreamy shadows of Song." +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_54.flac,00016-f000047,0.283333,"Das war es, was er zum Vergessen brauchte.",They were what he needed for forgetfulness. +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_55.flac,00016-f000048,0.619444,In drei Tagen wollte er befreit sein.,In three days he w r ould be free. +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_56.flac,00016-f000049,0.8663870000000001,Plötzlich hielt der Kutscher am Ende einer dunkeln Gasse mit einem Ruck an.,Suddenly the man drew up w r ith a jerk at the top of a dark lane. +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_57.flac,00016-f000050,0.383227,Über die niedern Dächer und die zackigen Schornsteinmassen der Häuser ragten die schwarzen Masten von Schiffen.,Over the low roofs and jagged chimney stacks of the houses rose the black masts of ships. +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_58.flac,00016-f000051,0.5117649999999999,Weiße Nebelfetzen hingen wie gespenstische Segel über den Schiffsplätzen.,Vreaths of white mist clung like ghostly sails to the yards. +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_59.flac,00016-f000052,0.471753,"Hier irgendwo, nicht? fragte der Mann mit heiserer Stimme durch das Schiebefenster.","Somewhere about here, sir, ain't it ? he asked huskily through the trap." +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_60.flac,00016-f000053,1.26667,Dorian fuhr auf und sah sich um.,"Dorian started, and peered round." +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_61.flac,00016-f000054,0.505195,"Es ist gut, antwortete er, stieg hastig aus, gab dem Kutscher die Extrabelohnung, die er ihm versprochen hatte, und ging schnell in der Richtung des Kais weiter.","This will do, he answered, and, having got out hastily, and given the driver the extra fare he had promised him, he walked quickly in the direction of the quay." +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_62.flac,00016-f000055,0.77,Hie und da blitzte eine Laterne am Heck eines mächtigen Kauffahrteischiffs.,Here and there a lantern gleamed at the stern of some huge merchantman. +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_63.flac,00016-f000056,0.921667,Das Licht zitterte und zersplitterte in den Pfützen.,The light shook and splintered in the puddles. +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_64.flac,00016-f000057,0.455556,"Ein roter Schimmer kam von einem weit draußen verankerten Dampfer, der Kohlen lud.",A red glare came from an outwardbound steamer that was coaling. +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_65.flac,00016-f000058,0.504762,Das schlüpfrige Pflaster sah wie ein naßglänzender Gummimantel aus.,The slimy pavement looked like a wet mackintosh. +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_66.flac,00016-f000059,0.772269,"Er eilte nach links weiter und sah sich hie und da um, ob ihm niemand folgte.","He hurried on towards the left, glancing back now and then to see if he was being followed." +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_67.flac,00016-f000060,0.42598,"Nach etwa sechs bis acht Minuten erreichte er ein kleines, niedriges Haus, das zwischen zwei schmutzigen Fabriken stand.","In about seven or eight minutes he reached a small shabby house, that was wedged in between two gaunt factories." +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_71.flac,00016-f000061,0.804291,"Nach einer Weile hörte er Schritte im Flur und das Klirren der Türkette, die losgemacht wurde.","After a little time he heard steps in the passage, and the chain being unhooked." +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_72.flac,00016-f000062,0.721755,"Die Tür ging leise auf, und er ging hinein, ohne zu der kleinen, elenden Gestalt, die sich, als er vorbeiging, in den Schatten drückte, ein Wort zu sagen.","The door opened quietly, and he went in without saying a word to the squat misshapen figure that flattened itself into the shadow as he passed." +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_73.flac,00016-f000063,0.5007689999999999,"Am Ende des Flurs hing ein zerfetzter grüner Vorhang, der in dem starken Wind, der von der Straße mit hereingekommen war, hin und her flatterte.",At the end of the hall hung a tattered green curtain that swayed and shook in the gusty wind which had followed him in from the street. +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_74.flac,00016-f000064,0.496353,"Er schob ihn zur Seite und betrat einen langen, niedrigen Raum, der aussah, als wär er einmal ein Tanzsaal niedrigster Sorte gewesen.","He dragged it aside, and entered a long, low room which looked as if it had once been a thirdrate danc ingsaloon." +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_75.flac,00016-f000065,0.492857,"Grelle, flackernde Gasflammen, die in den fliegenbeschmutzten Spiegeln, die ihnen gegenüber hingen, stumpf und verzerrt wurden, brannten an den Wänden.","Shrill flaring gasjets, dulled and dis torted in the flyblown mirrors that faced them, were ranged round the walls." +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_76.flac,00016-f000066,0.365098,"Verschmierte Scheinwerfer aus geripptem Blech waren hinter ihnen angebracht, um die zitternde Lichtkreise schwebten.","Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making quivering discs of light." +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_77.flac,00016-f000067,0.451626,"Der Boden war mit ockerfarbenem Sägemehl bestreut, das von den Tritten hie und da zu Kot geworden war und auf dem sich von vergossenen Getränken dunkle, kreisrunde Flecken zeigten.","The floor was covered with ochrecoloured sawdust, trampled here and there into mud, and stained with dark rings of spilt liquor." +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_78.flac,00016-f000068,0.5972970000000001,"Ein paar Malaien hockten an einem kleinen Kohlenofen, spielten mit beinernen Würfeln und zeigten beim Sprechen ihre weißen Zähne.","Some Malays were crouch ing by a little charcoal stove playing with bone counters, and showing their white teeth as they chattered." +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_79.flac,00016-f000069,0.8537379999999999,"In einer Ecke saß ein Matrose, den Kopf auf den Armen über den Tisch gebeugt, und an der grell bemalten Schenke, die eine ganze Seite des Saals einnahm, standen zwei verkommene Weiber, die einen alten Mann verhöhnten, der mit einem Ausdruck des Ekels im Gesicht die Ärmel seines Rockes bürstete.","In one corner, with his head buried in his arms, a sailor sprawled over a table, and by the tawdrilypainted bar that ran across one complete side stood two haggard women mocking an old man who was brushing the sleeves of his coat with an ex pression of disgust." +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_80.flac,00016-f000070,0.7095239999999999,"Er denkt, er hat Läuse gekriegt, lachte eine von ihnen, als Dorian vorbeiging.","He thinks he's got red ants on him, laughed one of them, as Dorian passed by." +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_81.flac,00016-f000071,1.11818,Der Mann sah sie ängstlich an und begann zu wimmern.,The man looked at her in terror and began to whimper. +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_82.flac,00016-f000072,0.695588,"Am Ende des Saals war eine kleine Treppe, die zu einem verhängten Zimmer führte.","At the end of the room there was a little stair case, leading to a darkened chamber." +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_83.flac,00016-f000073,0.5886359999999999,"Als Dorian die drei gebrechlichen Stufen hinaufging, kam ihm der schwere Duft des Opiums entgegen.","As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy odour of opium met him." +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_84.flac,00016-f000074,0.802597,"Er holte tief Atem, und seine Nüstern zitterten vor Lust.","He heaved a deep breath, and his nostrils quivered with pleasure." +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_85.flac,00016-f000075,0.779699,"Als er eintrat, blickte ein junger Mann mit glattem blonden Haar, der sich über eine Lampe beugte, um eine lange, dünne Pfeife anzuzünden, zu ihm auf und nickte zögernd.","When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bend ing over a lamp, lighting a long thin pipe, looked up at him, and nodded in a hesitating manner." +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_86.flac,00016-f000076,0.689862,"Du hier, Adrian? sagte Dorian halblaut.","You here, Adrian ? muttered Dorian." +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_87.flac,00016-f000077,0.464286,"Wo sollte ich sonst sein? antwortete jener, ohne sich stören zu lassen.","Where else should I be ? he answered, listlessly." +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_88.flac,00016-f000078,0.65625,Kein Mensch spricht jetzt mehr mit mir.,None of the chaps will speak to me now. +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_89.flac,00016-f000079,0.702101,"Ich dachte, du hättest England verlassen.",Darlington is not going to do anything. +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_90.flac,00016-f000080,-0.11785699999999999,Darlington wird nichts tun; mein Bruder hat den Wechsel schließlich bezahlt.,My brother paid the bill at last. +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_91.flac,00016-f000081,1.21071,George spricht auch nicht mehr mit mir..,"George doesn't speak to me either.. I don't care, he added, with a sigh." +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_92.flac,00016-f000081,0.255,"Mir eins, sagte er seufzend, solange man das hier hat, braucht man keine Freunde.","George doesn't speak to me either.. I don't care, he added, with a sigh." +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_93.flac,00016-f000082,1.22895,"Ich glaube, ich habe zu viel Freunde gehabt.","As long as one has this stuff, one doesn't want friends." +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_95.flac,00016-f000085,0.266667,"Die gekrümmten Glieder, die starren, glanzlosen Augen, der offene Mund ließen ihn nicht los.","The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him." +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_96.flac,00016-f000086,0.824242,"Er wußte, in was für seltsamen Himmeln sie litten, und was für düstere Höllen sie das Geheimnis eines neuen Genusses lehrten.","He knew in what strange heavens they were suffer ing, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy." +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_97.flac,00016-f000087,1.13407,Sie waren besser daran als er.,They were better off than he was. +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_98.flac,00016-f000088,1.28696,Er saß im Denken gefangen.,He was prisoned in thought. +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_99.flac,00016-f000089,0.50538,Das Gedächtnis fraß wie eine schreckliche Krankheit an seiner Seele.,"Memory, like a horrible malady, was eating his soul away." +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_100.flac,00016-f000090,1.02619,Von Zeit zu Zeit glaubte er die Augen Basil Hallwards auf sich gerichtet zu sehn.,From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him. +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_101.flac,00016-f000091,0.555,"Aber er fühlte, er konnte nicht bleiben.",Yet he felt he could not stay. +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_102.flac,00016-f000092,1.14176,Die Gegenwart Adrian Singletons störte ihn.,The presence of Adrian Singleton troubled him. +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_103.flac,00016-f000093,0.959167,"Er mußte irgendwo sein, wo ihn niemand kannte.",He wanted to be where no one would know who he was. +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_104.flac,00016-f000094,0.8,Er mußte sich selbst entfliehen.,He wanted to escape from himself. +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_105.flac,00016-f000095,0.8,"Ich gehe in das andere Haus, sagte er nach einer Pause.","I am going on to the other place, he said, after a pause." +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_106.flac,00016-f000096,1.08571,Am Kai?,On the wharf? +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_107.flac,00016-f000098,0.266667,Die Wildkatze wird sicher da sein.,That madcat is sure to be there. +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_108.flac,00016-f000099,1.425,Sie wollen sie hier nicht mehr haben.,They won't have her in this place now. +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_109.flac,00016-f000100,0.85,Dorian zuckte die Achseln.,Dorian shrugged his shoulders. +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_110.flac,00016-f000101,0.828205,"Ich habe die Weiber, die einen lieben, satt.",I am sick of women who love one. +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_111.flac,00016-f000102,1.00385,"Weiber, die einen hassen, sind viel interessanter.",Women who hate one are much more interesting. +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_112.flac,00016-f000103,0.242308,Überdies ist dort der Stoff besser.,"Besides, the stuff is better." +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_113.flac,00016-f000104,0.253846,Genau derselbe.,Much the same. +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_114.flac,00016-f000105,0.88,Ich ziehe ihn vor.,I like it better. +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_115.flac,00016-f000106,0.204545,"Komm, wir trinken etwas.",Come and have something to drink. +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_116.flac,00016-f000107,0.9,Ich muß etwas trinken.,I must have something. +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_117.flac,00016-f000108,1.04231,"Ich brauche nichts, murmelte der junge Mann.","I don't want anything, murmured the young man." +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_118.flac,00016-f000109,0.3,Tut nichts.,Never mind. +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_119.flac,00016-f000110,1.3798,Adrian Singleton stand müde auf und folgte Dorian zur Schenke.,"Adrian Singleton rose up wearily, and followed Dorian to the bar." +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_120.flac,00016-f000111,0.55337,"Ein Mischling in zerrissenem Turban und schäbigem Mantel grinste zur Begrüßung, als er eine Flasche Schnaps und zwei Gläser vor sie hinstellte.","A halfcaste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of brandy and two tumblers in front of them." +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_121.flac,00016-f000112,0.525,Die Weiber machten sich heran und fingen zu schwatzen an.,"The women sidled up, and began to chatter." +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_122.flac,00016-f000113,0.968498,Dorian wandte ihnen den Rücken und sagte leise etwas zu Adrian Singleton.,"A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the face of one of the women." +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_124.flac,00016-f000114,0.988235,"Wir sind heute sehr stolz, lachte sie höhnisch.","We are very proud tonight, she sneered." +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_125.flac,00016-f000115,0.473864,"Um Gottes willen, sprich nicht zu mir! schrie Dorian und stampfte mit dem Fuß auf.","For God's sake don't talk to me, cried Dorian, stamping his foot on the ground." +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_126.flac,00016-f000116,1.00385,Was willst du?,What do you want ? +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_127.flac,00016-f000117,0.25,Geld?,Money ? +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_128.flac,00016-f000118,0.93,Hier hast du's.,Here it is. +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_129.flac,00016-f000119,0.257143,Rede mich nie wieder an!,Don't ever talk to me again. +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_130.flac,00016-f000120,0.661722,"Zwei rote Funken blitzten einen Augenblick in den stumpfen Augen des Weibes, dann verlöschten sie und ließen sie trüb und glasig.","Two red sparks flashed for a moment in the woman's sodden eyes, then flickered out, and left them dull and glazed." +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_131.flac,00016-f000121,0.566154,"Sie schüttelte den Kopf und sammelte mit gierigen Fingern die Münzen, die er auf den Schenktisch gelegt hatte.","She tossed her head, and raked the coins off the counter with greedy fingers." +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_132.flac,00016-f000122,0.21818200000000001,Ihre Begleiterin sah mit neidischen Blicken zu.,Her companion watched her enviously. +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_133.flac,00016-f000123,1.0844200000000002,"Es hat keinen Zweck, seufzte Adrian Singleton.","It's no use, sighed Adrian Singleton." +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_134.flac,00016-f000124,0.71,Ich will nirgends anders hin.,I don't care to go back. +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_135.flac,00016-f000125,0.84,Was macht es aus?,What does it matter ? +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_136.flac,00016-f000126,0.638571,Ich fühle mich hier sehr wohl.,I am quite happy here. ' +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_137.flac,00016-f000127,0.9336260000000001,"Du schreibst mir, wenn du etwas brauchst, ja? sagte Dorian nach einer Pause.","You will write to me if you want anything, won't you ? said Dorian, after a pause." +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_139.flac,00016-f000129,0.28,Dann gute Nacht.,"Goodnight, then." +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_140.flac,00016-f000130,0.60696,"Gute Nacht, antwortete der junge Mann, ging die Stufen hinauf und wischte sich dabei mit dem Taschentuch den Mund ab.","Goodnight, answered the young man, passing up the steps, and wiping his parched mouth with a handkerchief." +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_141.flac,00016-f000131,0.7808510000000001,Dorian ging mit einem Ausdruck der Qual im Gesicht zur Tür.,Dorian walked to the door with a look of pain in his face. +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_142.flac,00016-f000132,0.487536,"Als er den Vorhang zur Seite schob, kam von den geschminkten Lippen des Weibes, das sein Geld genommen hatte, ein gräßliches Lachen.",As he drew the curtain aside a hideous laugh broke from the painted lips of the woman who had taken his money. +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_143.flac,00016-f000133,0.541148,"Da geht der Seelenverkäufer! rief sie mit heiserer, glucksender Stimme.","There goes the devil's bargain ! she hiccoughed, in a hoarse voice." +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_145.flac,00016-f000135,0.8318180000000001,Sie schnippte mit den Fingern.,She snapped her fingers. +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_146.flac,00016-f000136,0.681538,"Was, Prinz Wunderhold soll ich dich nennen, das gefiele dir? schrie sie ihm nach.","Prince Charming is what you like to be called, ain't it ? she yelled after him." +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_147.flac,00016-f000137,0.656452,"Der schlaftrunkene Matrose sprang auf, als sie das sagte, und blickte wild um sich.","The drowsy sailor leapt to his feet as she spoke, and looked wildly round." +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_148.flac,00016-f000138,0.557143,"Der Klang der Haustür, die zufiel, traf sein Ohr.",The sound of the shutting of the hall door fell on his ear. +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_149.flac,00016-f000139,0.891176,Er stürzte hinaus.,He rushed out as if In pursuit. +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_150.flac,00016-f000140,1.0404,Dorian Gray ging mit schnellen Schritten durch den Sprühregen den Kai entlang.,Dorian Gray hurried along the quay through the drizzling rain. +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_151.flac,00016-f000141,0.516667,"Sein Zusammentreffen mit Adrian Singleton hatte ihn seltsam bewegt, und er sann darüber nach, ob die Vernichtung dieses jungen Lebens wirklich ihm zuzuschreiben sei, wie Basil Hallward mit so schmählich beleidigenden Worten zu ihm gesagt hatte.","His meeting with Adrian Singleton had strangely moved him, and he wondered if the infamy of insult." +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_152.flac,00016-f000142,0.90381,"Er biß sich auf die Lippen, und in seine Augen kam für ein paar Augenblicke ein Ausdruck der Trauer.","He bit his lip, and for a few seconds his eyes grew sad." +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_153.flac,00016-f000143,0.646875,"Aber schließlich, was ging es ihn an?","Yet, after all, what did it matter to him ?" +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_154.flac,00016-f000144,0.462148,"Das Leben war zu kurz, als daß man die Fehler eines andern auf seine Schultern laden konnte.",One's days were too brief to take the burden of another's errors on one's shoulders. +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_155.flac,00016-f000145,1.01667,Jeder lebte sein eigenes Leben und zahlte seinen eigenen Preis dafür.,"Each man lived his own life, and paid his own price for living it." +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_156.flac,00016-f000146,0.679592,"Der einzige Jammer war, daß man für eine Schuld so oft zahlen mußte.",The only pity was one had to pay so often for a single fault. +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_157.flac,00016-f000147,1.04143,Man mußte immer und immer wieder zahlen.,"One had to pay over and over again, indeed." +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_158.flac,00016-f000148,0.531551,Dem Menschen gegenüber schloß das Schicksal seine Rechnung nie ab.,In her dealings with man Destiny never closed her accounts. +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_159.flac,00016-f000149,0.701152,"Es gibt Augenblicke, sagen die Psychologen, wo der wilde Trieb zur Sünde oder zu dem, was die Welt Sünde nennt, eine Natur so beherrscht, daß jede Fiber des Körpers, jede Zelle des Gehirns mit furchtbaren Trieben wie getränkt zu sein scheint.","There are moments, psychologists tell us, when the passion for sin, or for what the world calls sin, so dominates a nature, that every fibre of the body, as every cell of the brain, seems to be Instinct with fearful impulses." +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_160.flac,00016-f000150,0.768984,Männer und Frauen verlieren in solchen Augenblicken ihren freien Willen.,Men and women at such moments lose the freedom of their will. +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_161.flac,00016-f000151,0.0590044,"Sie gehn blind ihrem schrecklichen Ende entgegen, als ob sie Automaten wären.","They move to their terrible end as automatons move, Choice Is taken from them, and conscience is either killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion its fascination, and disobedience its charm." +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_162.flac,00016-f000151,0.0590044,"Sie haben keine Wahl mehr, und das Gewissen ist entweder getötet oder, wenn es noch lebt, dann nur, um der Auflehnung ihren Zauber und dem Frevel seinen Reiz zu geben."," They move to their terrible end as automatons move, Choice Is taken from them, and conscience is either killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion its fascination, and disobedience its charm." +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_163.flac,00016-f000152,0.5312020000000001,"Denn alle Sünden die Theologen werden nicht müde, es uns immer wieder einzuschärfen entspringen dem Ungehorsam.","For all sins, as theo logians weary not of reminding us, are sins of dis obedience." +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_164.flac,00016-f000153,0.555556,"Als jener hohe Geist, jenes Frühlicht alles Bösen, aus dem Himmel stürzte, geschah es, weil er ein Rebell war.","When that high spirit, that morningstar of evil, fell from heaven, it was as a rebel that he fell." +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_165.flac,00016-f000154,0.826061,"Gefühllos und verhärtet, aufs Böse wie konzentriert, mit verdunkeltem Geist und einer Seele, die nach Auflehnung dürstete, eilte Dorian Gray weiter und ging immer schneller; aber als er rasch in einen Torweg einbog, durch den er oft gegangen war, um seinen Weg zu dem berüchtigten Hause, dem er zustrebte, abzukürzen, fühlte er sich plötzlich von hinten ergriffen, und ehe er Zeit hatte, sich zu wehren, wurde er gegen die Mauer geschleudert und fühlte eine rohe Hand an seiner Kehle.","Callous, concentrated on evil, with stained mind, and soul hungry for rebellion, Dorian Gray hastened on, quickening his step as he went, but as he darted aside into a dim archway, that had served him often as a short cut to the illfamed place where he was going, he felt himself suddenly seized from behind, and before he had time to defend himself he was thrust back against the wall, with a brutal hand round his throat." +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_166.flac,00016-f000155,0.391346,"Er rang wild um sein Leben, und in furchtbarer Anstrengung gelang es ihm, die Finger, die ihn umklammerten, wegzuzerren.","He struggled madly for life, and by a terrible effort wrenched the tightening fingers away." +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_167.flac,00016-f000156,0.5272789999999999,"Einen Augenblick später hörte er das Knacken eines Revolvers und sah das Glänzen eines blanken Laufs, der direkt nach seinem Kopfe gerichtet war, und die dunkle Gestalt eines untersetzten Mannes.","In a second he heard the click of a revolver, and saw the gleam of a polished barrel pointing straight at his head, and the dusky form of a short thickset man facing him." +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_168.flac,00016-f000157,1.2875,Was wollen Sie? keuchte er.,What do you want ? he gasped. ' +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_170.flac,00016-f000158,0.586364,"Wenn du dich rührst, schieß ich.",You are mad. +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_171.flac,00016-f000158,0.995455,Sie sind toll!,You are mad. +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_172.flac,00016-f000159,0.975,Was habe ich mit Ihnen zu tun?,What have I done to you ? +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_174.flac,00016-f000161,1.03333,Sie hat sich getötet.,She killed herself. +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_176.flac,00016-f000164,1.35259,"Ich habe geschworen, dich dafür zu töten.",I swore I would kill you in return. +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_177.flac,00016-f000165,1.3,Seit Jahren suche ich dich.,For years I have sought you. +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_178.flac,00016-f000166,0.887143,"Ich hatte keinen Anhaltspunkt, keine Spur.","I had no clue, no trace." +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_179.flac,00016-f000167,0.7737149999999999,"Die zwei Menschen, die dich hätten beschreiben können, waren tot.",The two people who could have described you were dead. +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_180.flac,00016-f000168,0.749038,"Ich wußte nichts von dir als den Kosenamen, den sie dir gab.",I knew nothing of you but the pet name she used to call you. +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_182.flac,00016-f000171,1.03929,Dorian Gray wurde fast ohnmächtig vor Angst.,Dorian Gray grew sick with fear. +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_183.flac,00016-f000172,0.650794,"Ich habe sie nie gekannt, stammelte er.","I never knew her, he stammered." +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_184.flac,00016-f000173,0.7,Ich habe nie von ihr gehört.,I never heard of her. +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_186.flac,00016-f000176,0.7040000000000001,Es war ein entsetzlicher Augenblick.,There was a horrible moment. +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_187.flac,00016-f000177,1.09355,"Dorian wußte nicht, was er sagen oder tun sollte.",Dorian did not know what to say or do. +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_189.flac,00016-f000179,0.635,"Ich gebe dir eine Minute, um deinen Frieden mit Gott zu machen mehr nicht!",I give you one minute to make your peace no more. +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_190.flac,00016-f000180,0.625,"Ich gehe heute nacht nach Indien an Bord und muß erst tun, was nötig ist.","I go on board tonight for India, and I must do my job first." +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_192.flac,00016-f000183,0.3,Dorians Arme fielen herunter.,Dorian's arms fell to his side. +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_193.flac,00016-f000184,1.03961,"Er war vor Angst wie gelähmt und wußte nicht, was er tun sollte.","Paralysed with terror, he did not know what to do." +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_194.flac,00016-f000185,0.565833,Plötzlich zuckte eine wilde Hoffnung in seinem Hirn auf.,Suddenly a wild hope flashed across his brain. +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_195.flac,00016-f000186,0.276923,Halt! rief er.,"Stop, he cried." +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_196.flac,00016-f000187,0.857143,"Wie lange ist es her, daß Ihre Schwester starb?",How long ago is it since your sister died ? +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_199.flac,00016-f000189,1.05,Warum fragst du?,Why do you ask me ? +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_200.flac,00016-f000190,0.284211,Was kommt's darauf an?,What do years matter ? +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_201.flac,00016-f000191,1.38139,"Achtzehn Jahre, lachte Dorian Gray, und seine Stimme klang triumphierend.","Eighteen years, laughed Dorian Gray, with a touch of triumph in his voice." +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_206.flac,00016-f000193,1.55,Dann packte er Dorian Gray und zog ihn aus dem Torweg hervor.,Then he seized Dorian Gray and dragged him from the archway. +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_207.flac,00016-f000194,0.703198,"Das Licht, das im Sturm wehte, war undeutlich und flackernd, aber es genügte doch, um James Vane den furchtbaren Irrtum zu zeigen, in dem er befangen gewesen schien, denn das Gesicht des Mannes, den er hatte töten wollen, zeigte all den knabenhaften Flaum, all die unbefleckte Reinheit der Jugend.","Dim and wavering as was the windblown light, yet it served to show him the hideous error, as it seemed, into which he had fallen, for the face of the man he had sought to kill had all the bloom of boyhood, all the unstained purity of youth." +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_208.flac,00016-f000195,0.37972,"Er schien kaum älter als ein Jüngling von zwanzig Jahren, vielleicht erst so alt, wie seine Schwester gewesen war, als sie vor vielen Jahren dahingegangen war.",He been when they had parted so many years ago. +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_209.flac,00016-f000196,0.8732139999999999,"Es lag auf der Hand, das war nicht der Mann, der ihr Leben zerstört hatte.",It was obvious that this was not the man who had destroyed her life. +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_210.flac,00016-f000197,1.00312,Er ließ sein Opfer los und taumelte zurück.,He loosened his hold and reeled back. +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_213.flac,00016-f000199,1.01707,"Sie waren nahe daran, ein furchtbares Verbrechen zu begehen, Mann, sagte er und sah ihm streng in die Augen.","You have been on the brink of committing a terrible crime, my man, he said, looking at him sternly." +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_214.flac,00016-f000200,0.4254310000000001,"Lassen Sie sich das eine Warnung sein, die Rache nicht in die eigene Hand zu nehmen.",Let this be a warning to you not to take vengeance into your own hands. +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_215.flac,00016-f000201,1.12078,"Verzeihen Sie, Herr! murmelte James Vane.","Forgive me, sir, muttered James Vane." +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_216.flac,00016-f000202,0.985714,Ich täuschte mich.,I was deceived. +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_217.flac,00016-f000203,0.7069439999999999,"Ein zufälliges Wort, das ich in der verfluchten Kneipe hörte, brachte mich auf die falsche Spur.",A chance word I heard in that damned den set me on the wrong track. +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_218.flac,00016-f000204,0.631293,"Es wäre besser, Sie gingen nach Hause und legten die Pistole fort, oder Sie könnten in schlimme Händel kommen, sagte Dorian Gray, drehte sich um und ging langsam die Straße hinunter.","You had better go home, and put that pistol away, or you may get into trouble, said Dorian, turning on his heel, and going slowly down the street." +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_219.flac,00016-f000205,1.10039,James Vane war voller Entsetzen stehengeblieben.,James Vane stood on the pavement in horror. +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_220.flac,00016-f000206,0.753846,Er zitterte am ganzen Körper.,He was trembling from head to foot. +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_221.flac,00016-f000207,0.759102,"Nach einer kleinen Weile bewegte sich ein schwarzer Schatten, der an der nassen Wand entlang gekrochen war, gegen das Licht vor und kam mit leisen Schritten näher herangeschlichen.","After a little while a black shadow that had been creeping along the dripping wall, moved out into the light and came close to him with stealthy footsteps." +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_222.flac,00016-f000208,1.40487,Er spürte eine Hand auf seiner Schulter und sah sich erschreckt um.,He felt a hand laid on his arm and looked round with a start. +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_223.flac,00016-f000209,0.7093649999999999,"Es war die eine der Frauen, die an der Schenke getrunken hatten.",It was one of the women who had been drinking at the bar. +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_224.flac,00016-f000210,0.903286,Warum hast du ihn nicht getötet? zischte sie und brachte ihr verfallenes Gesicht ganz nahe an seines.,"Why didn't you kill him ? she hissed out, putting her haggard face quite close to his." +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_225.flac,00016-f000211,0.957692,"Ich wußte, daß du ihm folgtest, als du von Dalys Haus fortstürztest.",I knew you were following him when you rushed out from Daly's. +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_226.flac,00016-f000212,-0.0145161,Du Narr!,You fool You should have killed him. +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_227.flac,00016-f000212,-0.0145161,Du hättest ihn töten sollen., You fool You should have killed him. +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_228.flac,00016-f000213,0.65,Er hat eine Menge Geld und ist der Schlechteste der Schlechten.,"He has lots of money, and he's as bad as bad." +200,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_230.flac,00016-f000216,0.9714290000000001,"Der Mann, dessen Leben ich suche, muß jetzt fast vierzig sein.",The man whose life I want must be nearly forty now. +201,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_231.flac,00016-f000217,0.265385,Der da war fast noch ein Knabe.,This one is little more than a boy. +202,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_232.flac,00016-f000218,0.734146,"Ich danke Gott, daß sein Blut nicht an meinen Händen klebt.","Thank God, I have not got his blood upon my hands." +203,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_233.flac,00016-f000219,0.775,Das Weib lachte bitter auf.,The woman gave a bitter laugh. +204,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_234.flac,00016-f000220,0.645968,Fast noch ein Knabe! rief sie höhnisch.,Little more than a boy ! she sneered. +205,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_237.flac,00016-f000222,1.10714,Sie hob die Hand zum Himmel.,She raised her hand up to heaven. +206,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_238.flac,00016-f000223,1.28333,"Bei Gott, ich sage die Wahrheit! rief sie.","Before God I am telling the truth, she cried." +207,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_239.flac,00016-f000224,0.233333,Bei Gott?,Before God ? +208,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_240.flac,00016-f000225,0.096,"Du kannst mich stumm machen, wenn es nicht so ist.",Strike me dumb If it ain't so. +209,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_241.flac,00016-f000226,0.503333,"Er ist der Schlechteste von allen, die herkommen.",He is the worst one that comes here. diff --git a/alignments/9/00017-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00017-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9e7a58edc285da39f062697c8d17e75b0bf11e75 --- /dev/null +++ b/alignments/9/00017-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,182 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_1.flac,00017-f000001,0.9590870000000001,"Eine Woche später saß Dorian Gray im Gewächshause zu Selby Royal im Gespräch mit der hübschen Herzogin von Monmouth, die mit ihrem Gatten, einem erschöpft aussehenden Mann von sechzig Jahren, unter seinen Gästen war.","CHAPTER XVII A WEEK later Dorian Gray was sitting In the con servatory at Selby Royal talking to the pretty Duchess of Monmouth, who with her husband, a jadedlooking man of sixty, was amongst his guests." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_2.flac,00017-f000002,0.6564939999999999,"Es war die Teestunde, und das milde Licht der großen, mit einem Spitzenschleier bedeckten Lampe, die auf dem Tische stand, fiel auf das entzückende Porzellan und das getriebene Silber des Services, das bei der Herzogin stand.","It was teatime, and the mellow light of the huge lacecovered lamp that stood on the table lit up the delicate china and hammered silver of the service at which the Duchess was presiding." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_3.flac,00017-f000003,0.6401789999999999,"Ihre weißen Hände machten sich zierlich mit den Tassen zu schaffen, und ihre vollen roten Lippen lächelten über etwas, was Dorian ihr zuflüsterte.","Her white hands were moving daintily among the cups, and her full red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her." +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_4.flac,00017-f000004,0.5785710000000001,Lord Henry lag zurückgelehnt in einem mit Silberstoff überzogenen Korbstuhl und schaute auf die beiden.,Lord Henry was lying back in a silkdraped wicker chair looking at them. +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_5.flac,00017-f000005,0.774812,"Auf einem pfirsichfarbenen Diwan saß Lady Narborough und tat so, als hörte sie zu, wie ihr der Herzog einen brasiliischen Käfer schilderte, den er jüngst für seine Sammlung erworben hatte.",On a peachcoloured divan sat Lady Narborough pretend ing to listen to the Duke's description of the last Brazilian beetle that he had added to his collection. +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_6.flac,00017-f000006,0.716333,Drei junge Leute in eleganter Gesellschaftstoilette versorgten einige der Damen mit Teegebäck.,Three young men in elaborate smokingsuits were handing teacakes to some of the women. +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_7.flac,00017-f000007,0.485669,"Die Gesellschaft, die Dorian auf seiner Besitzung bewirtete, bestand aus zwölf Personen, und am nächsten Tag wurden noch einige erwartet.","The house party consisted of twelve people, and there were more expected to arrive on the next day." +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_8.flac,00017-f000008,1.12636,"Worüber redet ihr beiden? sagte Lord Henry, der langsam an den Tisch trat und seine Tasse niedersetzte.","What are you two talking about ? said Lord Henry, strolling over to the table, and putting his cup down." +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_9.flac,00017-f000009,1.43594,"Ich hoffe, Dorian hat dir von meinem Plan, alles wiederzutaufen, erzählt, Gladys.","I hope Dorian has told you about my plan for rechristening everything, Gladys." +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_10.flac,00017-f000010,0.771429,Es ist eine reizende Idee.,It Is a delightful idea. +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_11.flac,00017-f000011,1.0598,"Aber ich will nicht wiedergetauft werden, Harry, erwiderte die Herzogin und sah ihn mit ihren wundervollen Augen an.","But I don't want to be rechristened, Harry, rejoined the Duchess, looking up at him with her wonderful eyes." +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_12.flac,00017-f000012,1.29324,"Ich bin mit meinem eigenen Namen sehr zufrieden, und ich denke, Herr Gray sollte es auch mit seinem sein.","I am quite satisfied with my own name, and I am sure Mr. Gray should be satisfied with his." +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_13.flac,00017-f000013,1.57662,"Liebe Gladys, um keinen Preis der Welt möchte ich einen der beiden Namen ändern.","My dear Gladys, I would not alter either name for the world." +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_14.flac,00017-f000014,1.455,Sie sind beide vollendet.,They are both perfect. +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_15.flac,00017-f000015,0.78,Ich dachte hauptsächlich an Blumen.,I was thinking chiefly of flowers. +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_16.flac,00017-f000016,1.2,Gestern schnitt ich mir für mein Knopfloch eine Orchidee ab.,"Yesterday I cut an orchid, for my buttonhole." +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_17.flac,00017-f000017,0.7228289999999999,"Es war eine wunderbar gefleckte Blume, so wirkungsvoll wie die sieben Todsünden.","It was a marvellous spotted thing, as effective as the seven deadly sins." +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_18.flac,00017-f000018,0.887857,"In einem Anfall von Gedankenlosigkeit fragte ich einen der Gärtner, wie sie heißt.",In a thoughtless moment I asked one of the gardeners what it was called. +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_19.flac,00017-f000019,0.947549,"Er sagte mir, es sei ein schönes Exemplar der Robinsoniana oder etwas anderes Schreckliches der Art.","He told me it was a fine specimen of Robinsoniana, or something dreadful of that kind." +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_20.flac,00017-f000020,0.542424,"Es ist eine traurige Wahrheit, aber wir haben das Talent, den Dingen schöne Namen zu geben, verloren.","It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things." +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_21.flac,00017-f000021,0.247059,Der Name ist alles.,Names are everything. +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_22.flac,00017-f000022,1.3,Ich streite nie gegen das Tun.,I never quarrel with actions. +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_23.flac,00017-f000023,0.584571,Mein einziger Streit geht gegen die Worte.,My one quarrel is with words. +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_24.flac,00017-f000024,0.971373,"Das ist der Grund, warum ich den gemeinen Realismus in der Literatur verabscheue.",That is the reason I hate vulgar realism in literature. +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_25.flac,00017-f000025,0.683553,"Der Mann, der einen Spaten bei seinem Namen nennen kann, sollte gezwungen werden, einen zur Hand zu nehmen.",The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_26.flac,00017-f000026,0.289286,Er ist zu weiter nichts tauglich.,It is the only thing he is fit for. +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_27.flac,00017-f000027,0.8625,"Wie sollten wir also dich nennen, Harry? fragte sie.","Then what should we call you, Harry ? she asked." +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_28.flac,00017-f000028,2.15786,"Sein Name ist Prinz Paradox, sagte Dorian.","His name Is Prince Paradox, said Dorian." +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_29.flac,00017-f000029,0.605426,"Jawohl! rief die Herzogin aus, wird sofort anerkannt.","I recognise him in a flash, exclaimed the Duchess." +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_30.flac,00017-f000030,0.8981899999999999,"Ich will ihn nicht hören, lachte Lord Henry und ließ sich in einen Stuhl sinken.","I won't hear of it, laughed Lord Henry, sinking into a chair." +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_31.flac,00017-f000031,0.158333,Vor einer Etikette gibt es keine Rettung.,From a label there is no escape I I refuse the title. +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_32.flac,00017-f000031,0.158333,Ich lehne den Titel ab., From a label there is no escape I I refuse the title. +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_33.flac,00017-f000032,0.6509999999999999,"Fürsten können nicht abdanken, warnten reizende Lippen.","Royalties may not abdicate, fell as a warning from pretty lips." +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_35.flac,00017-f000035,0.670879,Ich sage die Wahrheiten von morgen.,I give the truths of tomorrow. +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_36.flac,00017-f000036,0.610714,Ich lebe die Irrungen von heute.,"I prefer the mistakes of today, she answered." +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_37.flac,00017-f000037,1.09636,"Du entwaffnest mich, Gladys, rief er, über ihre Laune entzückt.","You disarm me, Gladys, he cried, catching the wilfulness of her mood." +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_38.flac,00017-f000038,0.257143,"Deines Schildes, Harry, nicht deines Speers.","Of your shield, Harry : not of your spear." +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_39.flac,00017-f000039,0.979412,"Ich kämpfe nie gegen die Schönheit, sagte er mit grüßender Handbewegung.","I never tilt against Beauty, he said, with a wave of his hand." +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_40.flac,00017-f000040,1.0318200000000002,"Das ist ein Fehler, Harry, glaube es mir.","That is your error, Harry, believe me." +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_41.flac,00017-f000041,0.647802,Du stellst die Schönheit viel zu hoch.,You value beauty far too much. +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_42.flac,00017-f000042,1.25,Wie kannst du das sagen?,How can you say that ? +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_43.flac,00017-f000043,1.1283,"Ich gebe zu, daß ich meine, schön sein ist besser als gut sein.",I admit that I think that it is better to be beautiful than to be good. +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_44.flac,00017-f000044,1.13333,"Aber anderseits ist niemand mehr als ich bereit, anzuerkennen, daß gut sein besser ist als häßlich sein.",But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly. +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_45.flac,00017-f000045,0.930682,Dann ist also die Häßlichkeit eine der sieben Todsünden? rief die Herzogin.,"Ugliness is one of the seven deadly sins, then ?" +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_47.flac,00017-f000046,1.41818,"Häßlichkeit ist eine der sieben Tugenden, Gladys.","Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys." +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_48.flac,00017-f000047,0.307895,"Die darfst du, wenn du deiner ToryGesinnung treu bleiben willst, nicht unterschätzen.","You, as a good Tory, must not underrate them." +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_49.flac,00017-f000048,1.17034,"Bier, die Bibel und die sieben tödlichen Tugenden haben unser England zu dem gemacht, was es ist.","Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is." +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_50.flac,00017-f000049,0.94359,Du liebst also dein Vaterland nicht? fragte sie.,"You don't like your country, then ? she asked." +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_51.flac,00017-f000050,0.968182,Ich lebe darin.,I live in it. +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_52.flac,00017-f000051,1.11099,Um es besser tadeln zu können.,That you may censure it the better. +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_53.flac,00017-f000052,0.5471699999999999,"Würdest du lieber sehn, daß ich mich dem Urteil Europas über unser Land anschließe? fragte er.",Would you have me take the verdict of Europe on it ? he inquired. +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_54.flac,00017-f000053,0.8,Was sagen sie von uns?,What do they say of us? +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_55.flac,00017-f000054,0.653061,"Sie sagen, Tartüff sei nach England ausgewandert und habe da einen Laden aufgemacht.",That Tartu fie has emigrated to England and opened a shop. +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_56.flac,00017-f000055,0.284211,"Ist das von dir, Harry?","Is that yours, Harry ?" +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_57.flac,00017-f000056,0.835714,Ich schenke es dir.,I give it to you. +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_58.flac,00017-f000057,0.65,Ich kann es nicht brauchen.,I could not use it. +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_59.flac,00017-f000058,0.9,Es ist zu wahr.,It Is too true. +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_60.flac,00017-f000059,0.65,Du brauchst nicht zu erschrecken.,You need not be afraid. +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_61.flac,00017-f000060,0.160976,"Unsere Landsleute fühlen sich nie getroffen, wenn man sie schildert.",Our countrymen never recognise a description. +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_62.flac,00017-f000061,1.76667,Sie sind zu praktisch.,They are practical. +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_63.flac,00017-f000062,1.56636,Sie sind mehr schlau als praktisch.,They are more cunning than practical. +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_64.flac,00017-f000063,0.8065,"Wenn sie die Bilanz ziehen, gleichen sie die Dummheit durch Reichtum und das Laster durch Heuchelei aus.","When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy." +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_65.flac,00017-f000064,0.697537,Und doch haben wir große Dinge getan.,"Still, we have done great things." +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_66.flac,00017-f000065,1.0263200000000001,"Große Dinge sind uns auferlegt worden, Gladys.","Great things have been thrust on us, Gladys." +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_67.flac,00017-f000066,1.8,Wir haben ihre Last getragen.,We have carried their burden. +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_68.flac,00017-f000067,0.05625,Nur bis zur Börse.,Only as far as the Stock Exchange. +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_69.flac,00017-f000068,0.811765,Sie schüttelte den Kopf.,She shook her head. +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_70.flac,00017-f000069,1.02857,"Ich glaube an unser Volk, rief sie.","I believe in the race, she cried." +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_71.flac,00017-f000070,0.615058,Es repräsentiert das Überleben der Rücksichtslosigkeit.,It represents the survival of the pushing. +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_72.flac,00017-f000071,1.05,Es hat Entwicklung.,It has development. +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_73.flac,00017-f000072,0.286364,Verfall reizt mich mehr.,Decay fascinates me more. +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_74.flac,00017-f000073,1.27,Wie stehts mit der Kunst?,What of Art ? she asked. +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_76.flac,00017-f000076,0.25,Eine Illusion.,An illusion. +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_77.flac,00017-f000077,1.76667,Religion,Religion ? +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_78.flac,00017-f000078,0.7612899999999999,Modernes Surrogat für den Glauben.,The fashionable substitute for Belief. +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_79.flac,00017-f000079,0.825,Du bist ein Skeptiker.,You are a sceptic. +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_81.flac,00017-f000080,-0.0192308,Skepsis ist der Anfang alles Glaubens., Never I Scepticism is the beginning of Faith. +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_82.flac,00017-f000081,0.245455,Was bist du?,Give me a clue. +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_83.flac,00017-f000082,-0.0461538,Definieren heißt beschränken.,Threads snap. +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_84.flac,00017-f000083,0.0166667,Gib mir einen Faden.,You would lose your way in the labyrinth. +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_85.flac,00017-f000084,0.28,Fäden zerreißen.,You bewilder me. +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_86.flac,00017-f000083,0.71039,Du verlörest deinen Weg im Labyrinth.,You would lose your way in the labyrinth. +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_87.flac,00017-f000084,0.93,Du machst mich wirblig.,You bewilder me. +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_88.flac,00017-f000085,0.275,Reden wir von sonst jemandem.,Let us talk of someone else. +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_89.flac,00017-f000086,0.255556,Unser Wirt ist ein reizendes Thema.,Our host is a delightful topic. +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_90.flac,00017-f000087,0.621154,Vor vielen Jahren wurde er Prinz Wunderhold getauft.,Years ago he was christened Prince Charming. +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_91.flac,00017-f000088,1.285,Ah! erinnere mich nicht daran! rief Dorian Gray.,"Ah ! don't remind me of that, cried Dorian Gray." +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_92.flac,00017-f000089,0.766667,Unser Wirt ist heute abend recht greulich! antwortete die Herzogin und errötete.,"Our host is rather horrid this evening, answered the Duchess, colouring." +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_93.flac,00017-f000090,0.739171,"Ich glaube, er denkt, Monmouth habe mich aus rein wissenschaftlichen Gründen geheiratet, als bestes Musterstück eines modernen Schmetterlings.",I believe he thinks that Monmouth married me on purely scientific principles as the best specimen he could find of a modern butter fly. +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_95.flac,00017-f000093,1.26842,"Oh, das tut schon meine Jungfer, Herr Gray, wenn sie sich über mich ärgert.","Oh I my maid does that already, Mr. Gray, when she is annoyed with me." +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_96.flac,00017-f000094,0.9380950000000001,"Und worüber ärgert sie sich denn, Frau Herzogin?","And what does she get annoyed with you about, Duchess ?" +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_97.flac,00017-f000095,0.9325760000000001,"Wegen lauter Kleinigkeiten, Herr Gray, glauben Sie nur.","For the most trivial things, Mr. Gray, I assure you." +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_98.flac,00017-f000096,0.903008,"Gewöhnlich, weil ich zehn Minuten vor neun hereinkomme und ihr sage, bis halb neun müsse ich angezogen sein.",Usually because I come in at ten minutes to nine and tell her that I must be dressed by half past eight. +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_99.flac,00017-f000097,0.8863639999999999,Wie unvernünftig von ihr!,How unreasonable of her ! +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_100.flac,00017-f000098,0.8739129999999999,Sie sollten ihr kündigen!,You should give her warning. +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_101.flac,00017-f000099,1.38333,"Ich wage es nicht, Herr Gray.","I daren't, Mr. Gray." +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_102.flac,00017-f000100,0.252,Sie erfindet nämlich meine Hüte.,"Why, she invents hats for me." +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_103.flac,00017-f000101,0.8981899999999999,"Sie erinnern sich an den Hut, den ich auf dem Gartenfest bei Lady Hilstone trug?",You remember the one I wore at Lady Hil stone's gardenparty ? +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_104.flac,00017-f000102,0.952308,"Natürlich nein; aber es ist hübsch von Ihnen, daß Sie so tun.","You don't, but it Is nice of you to pretend that you do." +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_105.flac,00017-f000103,0.6,"Sehn Sie, den hat sie aus nichts gemacht.","Well, she made it out of nothing." +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_106.flac,00017-f000104,0.665625,Jeder gute Hut ist aus nichts gemacht.,All good hats are made out of nothing. +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_107.flac,00017-f000105,1.21951,"Wie jeder gute Ruf, Gladys, fiel Lord Henry ein.","Like all good reputations, Gladys, interrupted Lord Henry." +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_108.flac,00017-f000106,0.537209,"Jede Wirkung, die man ausübt, verschafft einem einen Feind.",Every effect that one produces gives one an enemy. +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_109.flac,00017-f000107,0.145455,"Um populär zu sein, muß man ein Durchschnittsmensch sein.",To be popular one must be a medio crity. +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_111.flac,00017-f000109,0.818571,"Ich versichere Sie, wir können Durchschnittsmenschen nicht ausstehn.",I assure you we can't bear mediocrities. +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_112.flac,00017-f000110,1.0699100000000001,"Wir Frauen, hat einmal einer gesagt, lieben mit den Ohren, wie ihr Männer mit den Augen liebt, wenn ihr überhaupt liebt.","We women, as some one says, love with our ears, just as you men love with your eyes, if you ever love at all." +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_113.flac,00017-f000111,0.579401,"Mir scheint, wir tun nie etwas anderes, murmelte Dorian. dann lieben Sie nie in Wirklichkeit, antwortete die Herzogin und legte etwas Schmerzliches in ihren Ton.","Ah I then, you never really love, Mr. Gray, answered the Duchess, with mock sadness." +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_116.flac,00017-f000115,0.6482760000000001,"Überdies, jedesmal, wenn man liebt, ist es das erste Mal, daß man je geliebt hat.","Besides, each time that one loves is the only tune one has ever loved." +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_117.flac,00017-f000116,0.4647060000000001,Die Verschiedenheit des Gegenstandes ändert die Einzigkeit der Leidenschaft nicht.,Difference of object does not alter singleness of passion. +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_118.flac,00017-f000117,0.26087,Sie macht sie nur intensiver.,It merely Intensifies it. +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_119.flac,00017-f000118,0.6718189999999999,"Wir können im Leben im besten Fall nur ein einziges großes Erlebnis haben, und die geheime Kunst des Lebens ist, dieses Erlebnis so oft wie möglich zu reproduzieren.","We can have in life but one great experience at best, and the secret of life is to reproduce that experience as often as possible." +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_120.flac,00017-f000119,0.71011,"Selbst wenn es einen verwundet hat, Harry? fragte die Herzogin nach einer Pause.","Even when one has been wounded by it, Harry ? asked the Duchess, after a pause." +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_121.flac,00017-f000120,1.19444,"Besonders wenn es einen verwundet hat, antwortete Lord Henry.","Especially when one has been wounded by it, answered Lord Henry." +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_122.flac,00017-f000121,1.18179,Die Herzogin wandte sich Dorian Gray zu und sah ihn mit einem seltsamen Ausdruck in ihren Augen an.,The Duchess turned and looked at Dorian Gray with a curious expression in her eyes. +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_123.flac,00017-f000122,0.9508770000000001,"Was sagen Sie dazu, Herr Gray? forschte sie.","What do you say to that, Mr. Gray ? she inquired." +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_124.flac,00017-f000123,0.866667,Dorian zögerte einen Augenblick.,Dorian hesitated for a moment. +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_125.flac,00017-f000124,0.966667,Dann warf er den Kopf zurück und lachte.,Then he threw his head back and laughed. +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_126.flac,00017-f000125,1.40184,"Ich bin immer derselben Meinung wie Harry, Frau Herzogin.","I always agree with Harry, Duchess." +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_127.flac,00017-f000126,0.752632,Auch wenn er unrecht hat?,Even when he Is wrong ? +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_128.flac,00017-f000127,0.795,Harry hat nie unrecht.,"Harry is never wrong, Duchess." +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_129.flac,00017-f000128,1.12185,Und macht seine Philosophie Sie glücklich?,And does his philosophy make you happy ? +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_130.flac,00017-f000129,0.708571,Ich bin nie aufs Glück ausgewesen.,I have never searched for happiness. +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_131.flac,00017-f000130,0.264706,Wer braucht Glück?,Who wants happiness ? +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_132.flac,00017-f000131,0.8,Ich bin auf Genuß ausgewesen.,I have searched for pleasure. +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_133.flac,00017-f000132,0.5785710000000001,"Und haben ihn gefunden, Herr Gray?","And found it, Mr. Gray ?" +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_134.flac,00017-f000133,0.18,Oft.,Often. +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_135.flac,00017-f000134,0.171429,Zu oft.,Too often. +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_136.flac,00017-f000135,0.266667,Die Herzogin seufzte.,The Duchess sighed. +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_138.flac,00017-f000137,0.754119,"Ich werde Ihnen ein paar Orchideen holen, Frau Herzogin, rief Dorian, stand auf und ging das Gewächshaus hinunter.","Let me get you some orchids, Duchess, cried Dorian, starting to his feet, and walking down the conservatory." +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_139.flac,00017-f000138,0.48947399999999996,"Du flirtest schändlich mit ihm, sagte Lord Henry zu seiner Kusine.","You are flirting disgracefully with him, said Lord Henry to his cousin." +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_140.flac,00017-f000138,0.48947399999999996,Sieh dich vor!," You are flirting disgracefully with him, said Lord Henry to his cousin." +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_141.flac,00017-f000139,0.211765,Er ist gefährlich.,You had better take care. +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_142.flac,00017-f000139,0.6090909999999999,"Wenn er es nicht wäre, gäb's keinen Kampf.",You had better take care. +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_143.flac,00017-f000140,0.0571429,Griechen kämpfen denn also gegen Griechen?,He is very fascinating. +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_144.flac,00017-f000140,0.171429,Ich bin auf der Seite der Trojaner.,He is very fascinating. +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_145.flac,00017-f000141,0.55,Sie stritten für eine Frau.,"If he were not, there would be no battle. for a woman." +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_146.flac,00017-f000142,1.0,Sie wurden geschlagen.,They were defeated. +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_147.flac,00017-f000143,1.12714,Es gibt schlimmere Dinge als Gefangenschaft.,"There are worse things than capture, she answered." +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_149.flac,00017-f000145,0.552709,"Das Tempo macht's leben, war der schnelle Gegenstoß.","Pace gives life, was the riposte." +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_150.flac,00017-f000146,0.898925,Ich schreib es heute abend in mein Tagebuch.,I shall write it in my diary tonight. +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_152.flac,00017-f000148,0.237931,Daß ein gebranntes Kind das Feuer liebt.,That a burnt child loves the fire. +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_153.flac,00017-f000149,0.65,Ich bin nicht einmal versengt.,I am not even singed. +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_154.flac,00017-f000150,0.828571,Meine Flügel sind unberührt.,My wings are untouched. +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_155.flac,00017-f000151,0.659211,"Du benutzt sie zu allem, nur nicht zum Fliehen.","You use them for everything, except flight." +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_156.flac,00017-f000152,1.28437,Der Mut ist von den Männern zu den Frauen übergegangen.,Courage has passed from men to women. +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_157.flac,00017-f000153,0.615,Das ist ein neues Erlebnis für uns.,It Is a new experience for us. +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_159.flac,00017-f000156,0.27,Er lachte.,He laughed. +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_160.flac,00017-f000157,1.5,"Lady Narborough, flüsterte er.","Lady Narborough, he whispered." +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_161.flac,00017-f000158,1.34,Sie betet ihn an!,She perfectly adores him. +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_162.flac,00017-f000159,0.75,Du machst mir Angst.,You fill me with apprehension. +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_163.flac,00017-f000160,0.669118,Solch graues Altertum ist uns Romantikern verhängnisvoll.,The appeal to Antiquity is fatal to us who are romanticists. +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_164.flac,00017-f000161,0.175714,Romantisch!,Romanticists I You have all the methods of science. +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_165.flac,00017-f000161,0.175714,Du hast alle Methoden der Wissenschaft., Romanticists I You have all the methods of science. +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_166.flac,00017-f000162,0.836842,Männer haben uns erzogen.,Men have educated us. +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_167.flac,00017-f000163,1.01667,Aber nicht erklärt.,But not explained you. +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_168.flac,00017-f000164,0.728431,"Gib uns eine Definition unseres Geschlechts, forderte sie ihn heraus.","Describe us as a sex, was her challenge." +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_169.flac,00017-f000165,0.3,Sphinxe ohne Geheimnisse.,Sphynxes without secrets. +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_170.flac,00017-f000166,1.75714,Sie sah ihn lächelnd an.,"She looked at him, smiling." +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_171.flac,00017-f000167,0.934615,Wie lange Herr Gray ausbleibt! sagte sie.,How long Mr. Gray is ! she said. +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_172.flac,00017-f000168,0.284211,Wir wollen ihm helfen.,Let us go and help him. +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_174.flac,00017-f000171,0.6111800000000001,Da ergäbe ich mich zu früh.,That would be a premature surrender. +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_175.flac,00017-f000170,0.633333,Die romantische Kunst fängt mit dem Höhepunkt an.,"Ah you must suit your frock to his flowers, Gladys." +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_176.flac,00017-f000173,0.604412,Ich muß für die Möglichkeit des Rückzugs sorgen.,I must keep an opportunity for retreat. +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_177.flac,00017-f000172,1.16364,Nach der Art der Parther?,Romantic Art begins with its climax. +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_178.flac,00017-f000173,0.498529,"Sie fanden in der Wüste Sicherheit, das wäre mir nicht möglich.",I must keep an opportunity for retreat. +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_180.flac,00017-f000174,0.20625,Alles sprang auf.,In the Parthian manner ? +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_182.flac,00017-f000178,1.06794,Und mit dem Ausdruck der Angst in den Augen eilte Lord Henry unter den hängenden Zweigen der Palmen hindurch und fand Dorian Gray am Boden liegen.,And with fear in his eyes Lord Henry rushed through the flapping palms to find Dorian Gray lying face downwards on the tiled floor In a deathlike swoon. +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_183.flac,00017-f000178,0.734211,"Er lag, mit dem Gesicht auf den kalten Ziegeln, in schwerer Ohnmacht da und sah aus wie tot.",And with fear in his eyes Lord Henry rushed through the flapping palms to find Dorian Gray lying face downwards on the tiled floor In a deathlike swoon. +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_184.flac,00017-f000179,0.6410710000000001,Man trug ihn schnell in den blauen Salon und legte ihn auf ein Sofa.,"He was carried at once into the blue drawingroom, and laid upon one of the sofas." +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_185.flac,00017-f000180,0.6493260000000001,Nach kurzer Zeit kam er wieder zu sich und sah sich verstört um.,"After a short time he came to himself, and looked round with a dazed ex pression." +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_186.flac,00017-f000181,0.7879999999999999,Was ist geschehen? fragte er.,What has happened ? he asked. +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_187.flac,00017-f000182,1.0,"Oh, ich weiß!",Oh I I remember. +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_188.flac,00017-f000183,0.7210529999999999,"Bin ich hier sicher, Harry?","Am I safe here, Harry ?" +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_189.flac,00017-f000184,0.283333,Er fing an zu zittern.,He began to tremble. +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_191.flac,00017-f000186,1.775,Das war alles.,That was all. +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_192.flac,00017-f000187,0.921429,Du scheinst übermüdet.,You must have overtired yourself. +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_193.flac,00017-f000188,0.542424,"Es wäre besser, du kämst nicht zum Diner herunter.",You had better not come down to dinner. +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_194.flac,00017-f000189,1.455,Ich werde dich vertreten.,I will take your place. +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_195.flac,00017-f000190,0.785455,"Nein, ich werde herunterkommen, sagte er und stand mühsam auf.","No, I will come down, he said, struggling to his feet." +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_196.flac,00017-f000191,0.872727,Ich komme lieber herunter.,I would rather come down. +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_197.flac,00017-f000192,0.676471,Ich darf nicht allein sein.,I must not be alone. diff --git a/alignments/9/00018-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00018-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bb6f97636dbcf095c374ccd5f21ca1c11ef72146 --- /dev/null +++ b/alignments/9/00018-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,249 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_1.flac,00018-f000001,0.330224,Am nächsten Tag verließ er das Haus nicht und blieb fast immer in seinem Zimmer.,"CHAPTER XVIII THE next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_2.flac,00018-f000001,0.739837,"Eine wilde Angst vor dem Tod hatte ihn erfaßt, und dabei war ihm das Leben gleichgültig geworden.","CHAPTER XVIII THE next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_3.flac,00018-f000003,0.903333,"Das Gefühl, aufgespürt, gehetzt und umstellt zu sein, verließ ihn nicht mehr.","If the tapestry did but tremble in the wind, he shook." +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_4.flac,00018-f000003,0.253333,"Wenn nur der Wandteppich im Wind zitterte, fuhr er zusammen.","If the tapestry did but tremble in the wind, he shook." +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_5.flac,00018-f000004,0.9727020000000001,"Das tote Laub, das gegen die Scheiben geweht wurde, schien ihm seinen eigenen vergeblichen Vorsätzen, seiner wilden Reue zu gleichen.",The dead leaves that were blown against the leaded panes seemed to him like his own wasted resolutions and wild regrets. +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_6.flac,00018-f000005,0.94445,"Wenn er die Augen schloß, sah er wieder das Gesicht des Matrosen und die Augen, die sich durch das feucht beschlagene Glas bohren wollten, und das Entsetzen schien ihm wieder ans Herz zu fassen.","When he closed his eyes, he saw again the sailor's face peering through the miststained glass, and horror seemed once more to lay its hand upon his heart." +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_7.flac,00018-f000006,0.96375,"Aber vielleicht war es nur seine Phantasie gewesen, die die Rache aus der Nacht hervorgerufen und ihm die gräßliche Gestalt der Strafe vorgespiegelt hatte.","But perhaps it had been only his fancy that had called vengeance out of the night, and set the hideous shapes of punishment before him." +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_8.flac,00018-f000007,0.942857,"Das wirkliche Leben war Chaos, aber es lag eine schreckliche Logik in der Phantasie.","Actual life was chaos, but there was something terribly logical in the imagination." +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_9.flac,00018-f000008,0.475,Die Phantasie hetzte den Gewissensbiß gegen die flüchtigen Füße der Sünde.,It was the imagination that set remorse to dog the feet of sin. +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_10.flac,00018-f000009,0.283929,Die Phantasie ließ jedes Verbrechen Entsetzen im Schoße tragen.,It was the imagination that made each crime bear its misshapen brood. +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_11.flac,00018-f000010,0.987313,In der gemeinen Welt der Tatsachen wurden die Bösen nicht bestraft und die Guten nicht belohnt.,"In the common world of fact the wicked were not punished, nor the good rewarded." +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_13.flac,00018-f000013,0.773684,"Überdies wäre jeder Fremde, der um das Haus gestreift wäre, von den Dienern oder den Pförtnern gesehn worden.","Besides, had any stranger been prowling round the house he would have been seen by the servants or the keepers." +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_14.flac,00018-f000014,0.458904,"Wären irgendwelche Fußspuren auf den Beeten bemerkt worden, so hätten es die Gärtner berichtet.","Had any footmarks been found on the flowerbeds, the gardeners would have reported it." +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_15.flac,00018-f000015,1.09945,"Ja, es war bloße Phantasie gewesen.",Yes : it had been merely fancy. +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_16.flac,00018-f000016,-0.0174419,Sibyl,Sibyl Vane's brother had not come back to kill him. +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_17.flac,00018-f000016,-0.0174419,"Vanes Bruder war nicht zurückgekommen, um ihn zu töten.", Sibyl Vane's brother had not come back to kill him. +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_18.flac,00018-f000017,0.605538,"Er war mit seinem Schiff fortgefahren, um in irgendeinem stürmischen Meer unterzugehn.",He had sailed away in his ship to founder in some winter sea. +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_19.flac,00018-f000018,0.728571,Vor ihm war er jedenfalls sicher.,"From him, at any rate, he was safe." +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_20.flac,00018-f000019,0.919328,"Der Mann wußte ja nicht, wer er war, und konnte es nicht erfahren.","Why, the man did not know who he was, could not know who he was." +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_21.flac,00018-f000020,0.961111,Die Maske der Jugend hatte ihn gerettet.,The mask of youth had saved him. +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_22.flac,00018-f000021,0.939419,"Und doch, wenn es nur eine Gestalt der Phantasie gewesen war, wie furchtbar war der Gedanke, daß das Gewissen so schreckliche Hirngespinste erzeugen, ihnen sichtbare Form und Bewegung geben konnte!","And yet if it had been merely an illusion, how terrible it was to think that conscience could raise such fearful phantoms, and give them visible form, and make them move before one !" +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_23.flac,00018-f000022,0.37296599999999996,"Was für ein Leben war ihm beschieden, wenn Tag und Nacht die Schatten seines Verbrechens in dunklen Ecken auf ihn lauerten, ihn an stillen Orten narrten, ihm ins Ohr flüsterten, wenn er beim Mahle saß, ihn mit eisigen Fingern weckten, wenn er im Schlafe lag!","What sort of life would his be, if day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep I As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder." +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_24.flac,00018-f000022,0.37296599999999996,"Als der Gedanke sich ihm ins Gehirn schlich, wurde er blaß vor Angst, und die Luft schien ihm auf einmal kälter geworden."," What sort of life would his be, if day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep I As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder." +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_25.flac,00018-f000023,0.783673,Oh! in was für einer wilden Stunde des Wahnsinns hatte er seinen Freund getötet!,Oh ! in what a wild hour of madness he had killed his friend ! +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_26.flac,00018-f000024,0.867391,Wie grauenhaft war schon die Erinnerung an die Szene.,How ghastly the mere memory of the scene I He saw it all again. +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_27.flac,00018-f000025,0.609284,Er sah alles wieder vor sich; jede gräßliche Einzelheit kam mit verstärktem Grausen wieder zu ihm.,Each hideous detail came back to him with added horror. +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_28.flac,00018-f000026,0.4139640000000001,Aus dem schwarzen Grab der Zeit stieg furchtbar und in Scharlach gehüllt das Bildnis seiner Sünde auf.,"Out of the black cave of Time, terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin." +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_29.flac,00018-f000027,0.428,"Als Lord Henry um sechs Uhr hereinkam, fand er ihn weinend.","When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break." +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_30.flac,00018-f000027,0.428,"Er weinte wie einer, dem das Herz brechen will."," When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break." +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_31.flac,00018-f000028,0.263415,Erst am dritten Tage wagte er wieder auszugehn.,It was not till the third day that he ventured to go out. +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_32.flac,00018-f000029,0.742437,"Es lag etwas in der hellen, tannenwürzigen Luft dieses Wintermorgens, das ihm seine Fröhlichkeit und seine Lebenslust wiederzugeben schien.","There was something in the clear, pine scented air of that winter morning that seemed to bring him back his joyousness and his ardour for life." +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_33.flac,00018-f000030,0.741538,Aber nicht nur die physischen Bedingungen der Umgebung hatten die Wandlung hervorgebracht.,But it was not merely the physical conditions of environment that had caused the change. +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_34.flac,00018-f000031,0.542415,"Seine Natur selbst hatte sich gegen das Übermaß der Angst aufgelehnt, die ihre vollendete Ruhe hatte stören und verderben wollen.",His own nature had revolted against the excess of anguish that had sought to maim and mar the perfection of its calm. +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_35.flac,00018-f000032,0.782664,Mit fein und zart gebauten Naturen ist es immer so.,With subtle and finelywrought tempera ments it is always so. +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_37.flac,00018-f000033,0.5145350000000001,Oberflächliche Schmerzen und oberflächliche Liebesgefühle leben weiter.,Their strong passions must either bruise or bend. +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_38.flac,00018-f000036,0.614286,"Die Liebesgefühle und Schmerzen, die stark und tief sind, gehn an ihrer eigenen Heftigkeit zugrunde.",The loves and sorrows that are great are destroyed by their own plenitude. +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_40.flac,00018-f000037,0.23899299999999998,"Nach dem Frühstück ging er mit der Herzogin eine Stunde im Garten spazieren und fuhr dann durch den Park, um die Jagdgesellschaft zu treffen.","Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terrorstricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt." +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_41.flac,00018-f000037,0.23899299999999998,Der Reif lag wie Salz auf dem Gras.," Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terrorstricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt." +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_42.flac,00018-f000038,0.5269229999999999,Der Himmel sah aus wie ein umgestülpter Becher aus blauem Metall.,After breakfast he walked with the Duchess for of blue metal. +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_43.flac,00018-f000039,0.422727,"Eine dünne Schicht Eis war am Rande des flachen, schilfumwachsenen Teiches.",A thin film of ice bordered the flat reedgrown lake. +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_44.flac,00018-f000040,0.764103,"An der Ecke des Tannenwaldes gewahrte er Sir Geoffrey Clouston, den Bruder der Herzogin, der eben zwei verbrauchte Patronen aus seiner Büchse entfernte.","At the corner of the pinewood he caught sight of Sir Geoffrey Glouston, the Duchess's brother, jerking two spent cartridges out of his gun." +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_45.flac,00018-f000041,0.580345,"Dorian sprang vom Wagen, sagte dem Groom, er solle mit dem Pferd nach Hause fahren, und ging durch das welke Farnkraut und das Gestrüpp des Unterholzes auf seinen Gast zu.","He jumped from the cart, and having told the groom to take the mare home, made his way towards his guest through the withered bracken and rough undergrowth." +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_46.flac,00018-f000042,0.692857,"Gute Jagd, Geoffrey? fragte er.","Have you had good sport, Geoffrey ? he asked." +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_47.flac,00018-f000043,0.885,"Nicht sehr gut, Dorian.","Not very good, Dorian." +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_48.flac,00018-f000044,0.775,Die meisten Vögel scheinen aufgeflogen.,I think most of the birds have gone to the open. +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_49.flac,00018-f000045,0.84,"Ich denke, es wird nach Tisch besser sein, wenn wir einen andern Platz suchen.","I dare say it will be better after lunch, when we get to new ground." +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_50.flac,00018-f000046,1.07714,Dorian schlenderte an seiner Seite weiter.,Dorian strolled along by his side. +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_51.flac,00018-f000047,0.6672640000000001,"Die starke, würzige Luft, die braunen und roten Lichter, die im Walde schimmerten, das laute Geschrei der Treiber, das manchmal erschallte, und die scharfen Schüsse aus den Büchsen, die dann folgten, das alles belebte ihn und erfüllte ihn mit einem Gefühl entzückender Freiheit.","The keen aromatic air, the brown and red lights that glimmered in the wood, the hoarse cries of the beaters ringing out from time to time, and the sharp snaps of the guns that followed, fascinated him, and filled him with a sense of delightful freedom." +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_52.flac,00018-f000048,0.736186,"Er war von sorgloser Heiterkeit durchdrungen, von der hohen Unbekümmertheit der Freude.","He was dominated by the carelessness of happiness, by the high indifference of joy." +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_53.flac,00018-f000049,0.601382,"Plötzlich brach an einer Stelle, an der dicke Büschel alten Grases standen, kaum zwanzig Meter vor ihnen, die schwarzgestülpten Ohren steif haltend und die langen Hinterbeine nach vorn werfend, ein Hase heraus.","Suddenly from a lumpy tussock of old grass, some twenty yards in front of them, with blacktipped ears erect, and long hinder limbs throwing it for ward, started a hare." +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_54.flac,00018-f000050,0.3,Er jagte auf ein Erlengebüsch zu.,It bolted for a thicket of alders. +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_56.flac,00018-f000052,0.245455,Laß ihn leben!,Let it live. +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_58.flac,00018-f000054,0.430645,"Man hörte zwei Schreie, den Schrei eines getroffenen Hasen, der schrecklich ist, und den Schrei eines Menschen im Todeskampf, der noch furchtbarer ist.","There were two cries heard, the cry of a hare in pain, which is dreadful, the cry of a man in agony, which is worse." +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_59.flac,00018-f000055,1.246,Gott im Himmel! ich habe einen Treiber getroffen! rief Sir Geoffrey.,Good heavens I I have hit a beater ! exclaimed Sir Geoffrey. +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_60.flac,00018-f000056,1.2926799999999998,"Was war das für ein Esel, vor die Büchse zu kommen!",What an ass the man was to get in front of the guns ! +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_62.flac,00018-f000058,0.525,Ein Mann ist getroffen worden!,A man is hurt. +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_64.flac,00018-f000060,0.268421,"Wo, Herr, wo? rief er.",Where is he ? he shouted. +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_65.flac,00018-f000061,0.795455,Zur selben Zeit hörte das Feuern auf der ganzen Linie auf.,At the same time the firing ceased along the line. +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_66.flac,00018-f000062,0.595,"Hier, antwortete Sir Geoffrey ärgerlich und eilte auf das Dickicht zu.","Here, answered Sir Geoffrey, angrily, hurrying towards the thicket." +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_67.flac,00018-f000063,0.6911689999999999,Warum in aller Welt halten Sie Ihre Leute nicht weiter zurück?,Why on earth don't you keep your men back ? +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_68.flac,00018-f000064,0.717857,Für heute hab ich genug vom Jagen.,Spoiled my shooting for the day. +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_69.flac,00018-f000065,0.953882,"Dorian sah ihnen nach, wie sie in das Erlengebüsch gingen und die Zweige zur Seite bogen.","Dorian watched them as they plunged into the alder clump, brushing the lithe, swinging branches aside." +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_70.flac,00018-f000066,0.8390629999999999,Nach ein paar Augenblicken erschienen sie wieder und zogen einen Körper ins Freie heraus.,"In a few moments they emerged, dragging a body after them into the sunlight." +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_71.flac,00018-f000067,1.25909,Er wandte sich entsetzt weg.,He turned away in horror. +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_72.flac,00018-f000068,0.567391,"Es schien, das Mißgeschick folgte ihm, wohin er ging.",It seemed to him that misfortune followed wherever he went. +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_73.flac,00018-f000069,0.904997,"Er hörte, wie Sir Geoffrey fragte, ob der Mann wirklich tot sei, und die bejahende Antwort des Hüters.","He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmative answer of the keeper." +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_74.flac,00018-f000070,0.8693879999999999,Der Wald schien ihm plötzlich von Gesichtern zu wimmeln.,The wood seemed to him to have become suddenly alive with faces. +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_75.flac,00018-f000071,0.283019,Er hörte unzählige Tritte und das leise Flüstern von Stimmen.,"There was the trampling of myriad feet, and the low buzz of voices." +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_76.flac,00018-f000072,0.8204549999999999,Ein großer kupferfarbener Fasan schwirrte durch die Zweige über ihm.,A great copper breasted pheasant came beating through the boughs overhead. +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_77.flac,00018-f000073,1.11154,"Nach ein paar Augenblicken, die für ihn in seiner verstörten Verfassung wie viele qualvolle Stunden waren, spürte er eine Hand auf seiner Schulter.","After a few moments, that were to him, in his per turbed state, like endless hours of pain, he felt a hand laid on his shoulder." +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_78.flac,00018-f000074,1.27692,Er fuhr zusammen und sah sich um.,"He started, and looked round." +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_80.flac,00018-f000076,0.597436,"Es würde keinen guten Eindruck machen, wenn sie fortgesetzt würde.",It would not look well to go on. +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_81.flac,00018-f000077,0.9877360000000001,"Ich wollte, sie würde für immer abgebrochen, Harry, antwortete er bitter.","I wish it were stopped for ever, Harry, he answered, bitterly." +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_82.flac,00018-f000078,1.02188,Die ganze Sache ist häßlich und grausam.,The whole thing is hideous and cruel. +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_83.flac,00018-f000079,1.025,Ist der Mann.,Is the man... ? +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_84.flac,00018-f000080,1.08473,Er konnte den Satz nicht zu Ende sprechen.,He could not finish the sentence. +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_85.flac,00018-f000081,1.27931,"Leider ja, erwiderte Lord Henry.","I am afraid so, rejoined Lord Henry." +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_86.flac,00018-f000082,1.26364,Er bekam die ganze Ladung in die Brust.,He got the whole charge of shot in his chest. +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_87.flac,00018-f000083,0.673077,Er muß sofort gestorben sein.,He must have died almost instantaneously. +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_88.flac,00018-f000084,0.216667,"Komm, gehn wir nach Hause.",Come; let us go home. +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_89.flac,00018-f000085,0.437037,Sie gingen zusammen in der Richtung der großen Allee und sprachen ungefähr fünfzig Meter lang kein Wort.,They walked side by side in the direction of the avenue for nearly fifty yards without speaking. +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_92.flac,00018-f000087,1.77391,Was denn? fragte Lord Henry.,What is ? asked Lord Henry. +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_97.flac,00018-f000088,0.717033,Außerdem geht es uns nichts an.,"Oh I this accident, I suppose." +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_98.flac,00018-f000089,0.617857,Für Geoffrey ist es natürlich recht unangenehm.,"My dear fellow, It can't be It does not do to pepper beaters." +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_99.flac,00018-f000090,0.728571,"Es ist nicht gut, Treiber niederzuknallen.",It makes people think that one is a wild shot. +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_100.flac,00018-f000090,0.944498,"Das bringt die Leute auf den Gedanken, man sei ein schlechter Schütze.",It makes people think that one is a wild shot. +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_101.flac,00018-f000091,0.617949,Und das ist Geoffrey nicht; er schießt sehr gut!,And Geoffrey is not; he shoots very straight. +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_102.flac,00018-f000092,0.876316,"Aber es hat keinen Wert, über die Sache zu reden.",But there is no use talking about the matter. +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_103.flac,00018-f000093,1.425,Dorian schüttelte den Kopf.,Dorian shook his head. +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_104.flac,00018-f000094,1.08214,"Es ist ein böses Omen, Harry.","It is a bad omen, Harry." +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_105.flac,00018-f000095,0.44883100000000004,"Ich habe das Gefühl, als ob einem von uns etwas Schreckliches geschehen müßte.",I feel as if something horrible were going to happen to some of us. +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_106.flac,00018-f000096,0.774482,"Mir selbst vielleicht, fügte er hinzu und legte in schmerzlicher Bewegung die Hand über die Augen.","To myself, perhaps, he added, pass ing his hand over his eyes, with a gesture of pain." +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_107.flac,00018-f000097,0.997059,Der andere lachte.,The elder man laughed. +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_108.flac,00018-f000098,1.45435,"Das einzige Schreckliche in der Welt ist Langeweile, Dorian.","The only horrible thing In the world is ennui, Dorian." +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_109.flac,00018-f000099,1.26667,"Das ist die einzige Sünde, für die es keine Vergebung gibt.",That is the one sin for which there is no forgiveness. +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_110.flac,00018-f000100,0.818182,"Aber es ist nicht wahrscheinlich, daß wir darunter leiden werden, außer, wenn die Gesellschaft bei Tisch von diesem Vorfall redet.","But we are not likely to suffer from it, unless these fellows keep chattering about this thing at dinner." +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_111.flac,00018-f000101,1.185,"Ich muß ihnen sagen, daß dieses Thema Tabu ist.",I must tell them that the subject is to be tabooed. +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_112.flac,00018-f000102,1.22308,"Und was du von Omen sagst, so was wie ein Omen gibt es nicht!","As for omens, there is no such thing as an omen." +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_114.flac,00018-f000105,0.511364,"Überdies, was in aller Welt könnte bei dir geschehen, Dorian?","Besides, what on earth could happen to you, Dorian ?" +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_115.flac,00018-f000106,0.286364,"Du hast alles, was ein Mensch auf Erden begehren kann.",You have everything in the world that a man can want. +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_116.flac,00018-f000107,0.8113640000000001,"Es gibt keinen, der nicht freudig mit dir tauschte.",There is no one who would not be delighted to change places with you. +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_117.flac,00018-f000108,1.15814,"Es gibt keinen, mit dem ich nicht tauschte, Harry.","There is no one with whom I would not change places, Harry." +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_119.flac,00018-f000111,0.963462,"Der elende Bauer, der eben gestorben ist, ist besser daran als ich.",The wretched peasant who has just died is better off than I am. +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_120.flac,00018-f000112,0.701299,Ich habe Angst vor dem Tode.,I have no terror of Death. +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_121.flac,00018-f000114,0.45,Seine ungeheuren Flügel scheinen in der bleiernen Luft um mich zu schwingen.,Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air around me. +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_122.flac,00018-f000115,1.03846,"O Gott! siehst du nicht da einen Mann hinter den Bäumen, der zu mir hersieht, der auf mich wartet?","Good heavens I don't you see a man moving behind the trees there, watching me, waiting for me ?" +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_123.flac,00018-f000116,1.20984,"Lord Henry blickte auf die Stelle, wo die behandschuhte Hand zitternd hinwies.",Lord Henry looked in the direction in which the trembling gloved hand was pointing. +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_125.flac,00018-f000118,0.788503,"Vermutlich will er dich fragen, was für Blumen du heute abend auf der Tafel haben willst.",I suppose he wants to ask you what flowers you wish to have on the table tonight. +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_126.flac,00018-f000119,0.18044100000000002,"Wie gräßlich nervös du bist, mein Lieber!","How absurdly nervous you are, my dear fellow I You must come and see my doctor, when we get back to town." +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_127.flac,00018-f000119,0.18044100000000002,"Wenn wir wieder in der Stadt sind, mußt du zu meinem Arzt gehn."," How absurdly nervous you are, my dear fellow I You must come and see my doctor, when we get back to town." +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_128.flac,00018-f000120,0.455769,"Dorian stieß einen Seufzer der Befreiung aus, als er den Gärtner herankommen sah.",Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener approaching. +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_129.flac,00018-f000121,1.1019700000000001,"Der Mann grüßte, schaute einen Augenblick zögernd auf Lord Henry und brachte dann einen Brief hervor, den er seinem Herrn übergab.","The man touched his hat, glanced for a moment at Lord Henry in a hesitating manner, and then produced a letter, which he handed to his master." +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_130.flac,00018-f000122,0.481818,"Ihre Gnaden sagten mir, ich solle auf Antwort warten, sagte er.","Her Grace told me to wait for an answer, he mur mured." +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_131.flac,00018-f000123,1.04091,Dorian steckte den Brief in die Tasche.,Dorian put the letter into his pocket. +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_132.flac,00018-f000124,0.516913,"Bestell der Frau Herzogin, ich werde kommen, sagte er kalt.","Tell her Grace that I am coming in, he said, coldly." +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_133.flac,00018-f000125,0.75,Der Mann machte kehrt und ging schnell aufs Haus zu.,"The man turned round, and went rapidly in the direction of the house." +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_135.flac,00018-f000127,1.3159100000000001,"Das ist eine ihrer Eigenschaften, die ich am meisten bewundere.",It is one of the qualities in them that I admire most. +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_136.flac,00018-f000128,0.929221,"Eine Frau wird mit jedem in der Welt flirten, solange andere Menschen zusehn.",A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on. +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_137.flac,00018-f000129,0.627632,"Wie gern du gefährliche Dinge sagst, Harry!","How fond you are of saying dangerous things, Harry !" +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_138.flac,00018-f000130,0.625641,Aber diesmal bist du auf ganz falscher Fährte.,In the present instance you are quite astray. +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_139.flac,00018-f000131,1.23571,"Die Herzogin gefällt mir sehr gut, aber ich liebe sie nicht.","I like the Duchess very much, but I don't love her." +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_140.flac,00018-f000132,0.780519,"Und die Herzogin liebt dich sehr, aber du gefällst ihr nicht, so ist die Sache wieder im gleichen.","And the Duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched." +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_141.flac,00018-f000133,1.0990799999999998,"Du klatschest, Harry, und diesmal gibt es keine Grundlage für den geringsten Klatsch.","You are talking scandal, Harry, and there Is never any basis for scandal." +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_142.flac,00018-f000134,1.10443,"Die Grundlage jedes Klatsches ist eine unmoralische Sicherheit, sagte Lord Henry und steckte eine Zigarette an.","The basis of every scandal is an immoral cer tainty, said Lord Henry, lighting a cigarette." +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_143.flac,00018-f000135,0.588462,"Um eines Epigramms willen opferst du jeden Menschen, Harry.","You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram." +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_144.flac,00018-f000136,0.836975,"Die Welt geht aus freien Stücken zum Altar, wo sie geopfert wird, war die Antwort.","The world goes to the altar of its own accord, was the answer." +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_145.flac,00018-f000137,1.36962,"Ich wollte, ich könnte lieben, rief Dorian Gray, und tiefes Pathos klang in seiner Stimme.","I wish I could love, cried Dorian Gray, with a deep note of pathos in his voice." +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_146.flac,00018-f000138,1.16538,"Aber es scheint, ich habe die Glut verloren und die Sehnsucht vergessen.","But I seem to have lost the passion, and forgotten the desire." +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_147.flac,00018-f000139,0.99375,Ich bin zu sehr in mich selbst konzentriert.,I am too much concentrated on myself. +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_148.flac,00018-f000140,0.9508770000000001,Meine eigene Person ist mir zur Last geworden.,My own personality has become a burden to me. +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_149.flac,00018-f000141,0.763636,"Ich muß entfliehen, fortgehn, vergessen!","I want to escape, to go away, to forget." +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_150.flac,00018-f000142,0.814286,"Es war töricht von mir, überhaupt hierher zu kommen.",It was silly of me to come down here at all. +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_151.flac,00018-f000143,1.32864,"Ich denke, ich werde an Harvey telegraphieren, die Jacht bereitzuhalten.",I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready. +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_152.flac,00018-f000144,0.602256,Auf einer Jacht ist man sicher.,On a yacht one is safe. +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_153.flac,00018-f000145,0.285,"Wovor sicher, Dorian?","Safe from what, Dorian ?" +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_154.flac,00018-f000146,0.214286,Irgend etwas beunruhigt dich.,You are in some trouble. +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_155.flac,00018-f000147,0.918182,"Ich kann es dir nicht sagen, Harry, wiederholte er düster.",Why not tell me what it is ? +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_156.flac,00018-f000147,0.17727300000000001,Und es ist wohl nur eine Anwandlung.,Why not tell me what it is ? +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_158.flac,00018-f000148,0.253372,"Ich habe eine gräßliche Vorahnung, etwas Ähnliches könne mir zustoßen.",You know I would help you. presentiment that something of the kind may happen to me. +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_159.flac,00018-f000148,0.253372,Was für ein Unsinn!, You know I would help you. presentiment that something of the kind may happen to me. +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_161.flac,00018-f000150,0.82,Ah! hier ist die Herzogin in einem Tailor madeKostüm,"Ah ! here is the Duchess, looking like Artemis in a tailor made gown." +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_163.flac,00018-f000151,0.615,"Sie sehn, wir sind zurück, Frau Herzogin.","You see we have come back, Duchess." +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_164.flac,00018-f000152,0.857143,"Ich habe schon alles gehört, Herr Gray, antwortete sie.","I have heard all about it, Mr. Gray, she an swered." +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_165.flac,00018-f000153,0.758621,Der arme Geoffrey ist ganz außer sich.,Poor Geoffrey is terribly upset. +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_166.flac,00018-f000154,0.502273,"Und Sie hatten ihn gebeten, nicht auf den Hasen zu schießen.",And it seems that you asked him not to shoot the hare. +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_167.flac,00018-f000155,0.3,Wie seltsam!,How curious ! +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_168.flac,00018-f000156,0.785714,"Ja, es war sehr seltsam.","Yes, it was very curious." +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_169.flac,00018-f000157,0.983333,"Ich weiß nicht, was mich dazu brachte.",I don't know what made me say it. +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_170.flac,00018-f000158,0.268421,Eine Laune vermutlich.,"Some whim, I suppose." +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_171.flac,00018-f000159,0.548571,Es war ein so reizender Kerl.,It looked the loveliest of little live things. +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_172.flac,00018-f000160,1.06675,"Aber es tut mir leid, daß man Ihnen davon sprach.",But I am sorry they told you about the man. +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_173.flac,00018-f000161,0.757143,Es ist ein trauriges Thema.,It is a hideous subject. +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_174.flac,00018-f000162,0.87,"Es ist ein langweiliges Thema, fiel Lord Henry ein.","It is an annoying subject, broke in Lord Henry." +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_175.flac,00018-f000163,0.9375,Es hat nicht den geringsten psychologischen Wert.,It has no psychological value at all. +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_176.flac,00018-f000164,0.463846,"Wenn nun aber Geoffrey es absichtlich getan hätte, wie interessant wäre er!","Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interest ing he would be I I should like to know someone who had committed a real murder." +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_177.flac,00018-f000164,0.463846,"Ich möchte gern jemand kennen, der einen wirklichen Mord begangen hat."," Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interest ing he would be I I should like to know someone who had committed a real murder." +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_178.flac,00018-f000165,0.609649,"Wie gräßlich von dir, Harry! rief die Herzogin.","How horrid of you, Harry ! cried the Duchess." +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_179.flac,00018-f000166,0.847059,"Nicht wahr, Herr Gray?","Isn't it, Mr. Gray ?" +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_180.flac,00018-f000167,1.51371,"Harry, Herr Gray ist wieder unwohl.","Harry, Mr. Gray is ill again." +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_181.flac,00018-f000168,0.8,Er will ohnmächtig werden!,He is going to faint. +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_182.flac,00018-f000169,0.917829,Dorian hielt sich mit Anstrengung aufrecht und lächelte.,"Dorian drew himself up with an effort, and smiled." +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_184.flac,00018-f000171,0.08181820000000001,Es ist nichts weiter.,That is all. +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_185.flac,00018-f000172,0.889524,"Ich fürchte, ich bin heute morgen zuviel gegangen.",I am afraid I walked too far this morning. +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_186.flac,00018-f000173,1.12253,"Ich hörte nicht, was Harry sagte.",I didn't hear what Harry said. +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_187.flac,00018-f000174,0.814286,War es sehr schlimm?,Was it very bad ? +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_188.flac,00018-f000175,0.257143,Sie müssen es mir ein andermal sagen.,You musl tell me some other time. +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_189.flac,00018-f000176,1.12,"Ich denke, ich tue am besten, mich hinzulegen.",I think I must go and lie down. +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_190.flac,00018-f000177,0.730769,"Sie entschuldigen mich, nicht wahr?","You will excuse me, won't you ?" +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_191.flac,00018-f000178,1.43741,"Sie hatten die große Treppe erreicht, die vom Gewächshaus zur Terrasse emporführte.",They had reached the great flight of steps that led from the conservatory on to the terrace. +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_192.flac,00018-f000179,0.971739,"Als die Glastür sich hinter Dorian geschlossen hatte, wandte sich Lord Henry der Herzogin zu und sah sie mit seinen schläfrigen Augen an.","As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the Duchess with his slumberous eyes." +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_193.flac,00018-f000180,1.2735299999999998,Bist du sehr in ihn verliebt? fragte er.,Are you very much in love with him ? he asked. +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_194.flac,00018-f000181,1.30301,"Sie gab eine Weile keine Antwort, sondern stand da und blickte auf die Landschaft.","She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape." +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_195.flac,00018-f000182,1.44872,"Ich wollte, ich wüßte es, sagte sie schließlich.","I wish I knew, she said at last." +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_196.flac,00018-f000183,1.40625,Er schüttelte den Kopf.,He shook his head. +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_197.flac,00018-f000184,1.0108700000000002,Wissen wäre verhängnisvoll.,Knowledge would be fatal. +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_198.flac,00018-f000185,0.21,Die Ungewißheit reizt einen.,One may lose one's way. +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_201.flac,00018-f000186,0.958974,"Alle Wege enden am selben Punkt, liebe Gladys.","All ways end at the same point, my dear Gladys." +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_202.flac,00018-f000187,0.05,Was für ein Punkt ist das?,What is that ? +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_203.flac,00018-f000188,0.3,Enttäuschung,Disillusion. +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_204.flac,00018-f000189,0.583333,"Das war mein Debüt im Leben, seufzte sie.","It was my debut in life, she sighed." +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_205.flac,00018-f000190,0.71,Sie kam mit einer Krone zu dir.,It came to you crowned. +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_206.flac,00018-f000191,0.7888890000000001,Ich bin der Herzogskrone müde.,I am tired of strawberry leaves. +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_207.flac,00018-f000192,1.03,Sie steht dir gut.,They become you. +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_208.flac,00018-f000195,0.3,Nur in der Öffentlichkeit.,I will not part with a petal. +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_209.flac,00018-f000196,1.78235,Monmouth hat Ohren.,Monmouth has ears. +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_210.flac,00018-f000201,0.807692,Alte Leute sind schwerhörig.,What are you looking for ? she inquired. +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_212.flac,00018-f000205,0.784211,"Ich wollte, er wäre es.",I have still the mask. +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_214.flac,00018-f000208,0.164516,Jede Fiber seines Körpers erbebte.,Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit. +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_215.flac,00018-f000209,1.42436,"Das Leben war für ihn auf einmal eine gräßliche Bürde geworden, die nicht mehr zu tragen war.","Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body." +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_217.flac,00018-f000212,1.19014,"Er war fast in Ohnmacht gesunken, als Lord Henry in einer zufälligen Laune seinen zynischen Scherz gemacht hatte.",He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting. +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_218.flac,00018-f000213,0.923414,"Um fünf Uhr klingelte er seinem Diener und hieß ihn seine Sachen für den Nachtschnellzug, der nach der Stadt fuhr, packen und den Wagen zu halb neun Uhr vor die Tür bestellen.","At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night express to town, and to have the brougham at the door by eightthirty." +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_219.flac,00018-f000214,1.62834,"Er war entschlossen, keine Nacht mehr in Selby Royal zuzubringen.",He was determined not to sleep another night at Selby Royal. +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_220.flac,00018-f000215,-0.143478,Der Ort hatte nichts Gutes für ihn; der Tod ging da am hellen Tage um.,It was an illomened place. +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_221.flac,00018-f000216,0.62212,Das Gras des Waldes war mit Blut befleckt worden.,Death walked there in the sunlight. +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_222.flac,00018-f000217,0.395455,"Dann schrieb er einen Brief an Lord Henry, in dem er ihm sagte, er fahre in die Stadt, um seinen Arzt zu konsultieren, und bitte ihn, in seiner Abwesenheit die Gäste zu unterhalten.",The grass of the forest had been spotted with blood. +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_223.flac,00018-f000218,0.802285,"Als er das Briefchen eben in den Umschlag steckte, klopfte es an die Tür, und sein Diener kam, ihm mitzuteilen, der Wildhüter wünsche ihn zu sprechen.","As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head keeper wished to see him." +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_224.flac,00018-f000219,0.932143,Er runzelte die Stirn und biß sich auf die Lippen.,"He frowned, and bit his lip." +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_225.flac,00018-f000220,0.18600000000000005,"Schick ihn herein! murmelte er, nachdem er ein paar Augenblicke gezögert hatte.","Send him in, he muttered, after some mo ments' hesitation." +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_226.flac,00018-f000221,0.7928569999999999,"Während der Mann eintrat, holte Dorian sein Scheckbuch aus einer Schublade und legte es vor sich hin.","As soon as the man entered Dorian pulled his cheque book out of a drawer, and spread it out before him." +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_227.flac,00018-f000222,0.9150950000000001,"Sie kommen vermutlich wegen des Unglücksfalles von heute morgen, Thornton, sagte er und nahm die Feder zur Hand.","I suppose you have come about the unfortunate accident of this morning, Thornton ? he said, taking up a pen. '" +200,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_228.flac,00018-f000223,0.290323,"Ja, Herr, antwortete der Wildhüter.","Yes, sir, answered the gamekeeper." +201,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_229.flac,00018-f000224,0.276,War der arme Kerl verheiratet?,Was the poor fellow married ? +202,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_230.flac,00018-f000225,0.878182,"Hatte er Angehörige zu versorgen? fragte Dorian, müde dreinsehend.","Had he any people dependent on him? asked Dorian, looking bored." +203,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_231.flac,00018-f000226,0.155556,"Wenn es an dem ist, wünsche ich nicht, daß sie in Not zurückbleiben.","If so, I should not like them to be left In want, and will send them any sum of money you may think necessary." +204,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_232.flac,00018-f000226,0.155556,"Ich werde ihnen die Summe schicken, die Sie für richtig halten."," If so, I should not like them to be left In want, and will send them any sum of money you may think necessary." +205,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_233.flac,00018-f000227,0.975,"Wir wissen nicht, wer es ist, Herr.","We don't know who he is, sir." +206,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_234.flac,00018-f000228,1.05,"Deswegen nahm ich mir die Freiheit, vorzusprechen.",That is what I took the liberty of coming to you about. +207,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_235.flac,00018-f000229,1.065,"Sie wissen nicht, wer es ist? fragte Dorian, ohne recht hinzuhören.","Don't know who he is ? said Dorian, listlessly." +208,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_236.flac,00018-f000230,1.42,Was meinen Sie damit?,What do you mean ? +209,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_237.flac,00018-f000231,0.5522729999999999,War es nicht einer von Ihren Leuten?,Wasn't he one of your men ? +210,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_238.flac,00018-f000232,1.1875,"Nein, Herr.","No, sir." +211,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_239.flac,00018-f000233,0.22105300000000008,Hab ihn nie im Leben gesehn.,Never saw him before. +212,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_240.flac,00018-f000234,0.718182,"Sieht aus wie ein Matrose, Herr.","Seems like a sailor, sir." +213,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_241.flac,00018-f000235,0.28382399999999997,Die Feder fiel Dorian Gray aus der Hand.,"The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as it his jieart had suddenly stopped beating." +214,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_242.flac,00018-f000235,0.28382399999999997,"Ihm war, als hörte sein Herz auf einmal auf zu schlagen."," The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as it his jieart had suddenly stopped beating." +215,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_243.flac,00018-f000236,0.27,Ein Matrose! rief er aus.,A sailor ? he cried out. +216,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_244.flac,00018-f000237,0.85,Sagten Sie ein Matrose?,Did you say a sailor ? +217,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_245.flac,00018-f000238,1.3,"Ja, Herr.","Yes, sir." +218,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_246.flac,00018-f000239,0.871233,"Er sieht aus, als wäre er eine Art Matrose gewesen; auf beiden Armen tätowiert und so in der Art.","He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on both arms, and that kind of thing." +219,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_247.flac,00018-f000240,0.8931819999999999,"Hat man irgend etwas bei ihm gefunden? fragte Dorian, beugte sich vor und sah den Mann mit starren Augen an.","Was there anything found on him ? said Dorian, leaning forward and looking at the man with startled eyes." +220,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_248.flac,00018-f000241,0.678571,"Etwas, woraus man seinen Namen erfährt?",Anything that would tell his name ? +221,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_249.flac,00018-f000242,0.90991,"Einiges Geld, Herr nicht viel, und einen Revolver.","Some money, sir not much, and a sixshooter." +222,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_250.flac,00018-f000243,0.24285700000000002,Nichts von einem Namen.,There was no name of any kind. +223,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_251.flac,00018-f000244,0.225,"Sieht anständig aus, der Mann, aber etwas struppig.","A decentlooking man, sir, but roughlike." +224,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_252.flac,00018-f000245,0.7608699999999999,"Eine Art Matrose, denken wir.","A sort of sailor, we think." +225,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_253.flac,00018-f000246,0.926471,Dorian sprang auf.,Dorian started to his feet. +226,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_255.flac,00018-f000248,0.1425,Er klammerte sich leidenschaftlich an sie an.,The folk don't like to have that sort of thing in their houses. +227,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_256.flac,00018-f000248,0.1425,Wo liegt der Leichnam? rief er., The folk don't like to have that sort of thing in their houses. +228,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_258.flac,00018-f000249,-0.0103448,Ich muß ihn sofort sehn., They say a corpse brings bad luck. +229,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_260.flac,00018-f000250,0.8914290000000001,Die Leute mögen so was nicht in ihrem Haus.,The Home Farm Go there at once and meet me. +230,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_261.flac,00018-f000249,0.676847,"Sie sagen, eine Leiche bringt Unglück!",They say a corpse brings bad luck. +231,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_262.flac,00018-f000252,0.27,Home Farm!,Never mind. +232,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_264.flac,00018-f000251,0.578788,Sie sofort hin und warten Sie auf mich!,Tell one of the grooms to bring my horse round. +233,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_266.flac,00018-f000254,0.825,"Nein, ist nicht nötig.",It will save time. +234,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_267.flac,00018-f000254,0.46875,"Ich gehe selbst zum Stall, es geht schneller.",It will save time. +235,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_268.flac,00018-f000255,0.6678569999999999,"Nach kaum einer Viertelstunde galoppierte Dorian Gray, so schnell er konnte, die lange Allee hinab.",In less than a quarter of an hour Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could go. +236,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_269.flac,00018-f000256,0.6,Die Bäume schienen in gespenstigem Zuge an ihm vorbeizufliegen und wilde Schatten sich ihm in den Weg zu werfen.,"The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path." +237,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_270.flac,00018-f000257,0.670972,Einmal scheute das Pferd vor einem weißen Pfosten und warf seinen Reiter fast ab.,Once the mare swerved at a white gatepost and nearly threw him. +238,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_271.flac,00018-f000258,1.16757,Er schlug dem Tier die Peitsche über den Nacken.,He lashed her across the neck with his crop. +239,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_273.flac,00018-f000261,1.03929,Endlich hielt er an der Home Farm.,At last he reached the Home Farm. +240,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_274.flac,00018-f000262,0.725,Zwei Männer standen im Hof.,Two men were loitering in the yard. +241,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_275.flac,00018-f000263,0.523333,Er sprang aus dem Sattel und warf einem die Zügel hin.,He leapt from the saddle and threw the reins to one of them. +242,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_276.flac,00018-f000264,0.247059,Im letzten Stall schimmerte ein Licht.,In the farthest stable a light was glimmering. +243,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_277.flac,00018-f000265,0.928654,"Ihm war es, als ob da die Leiche liegen müsse; er eilte zur Tür und legte die Hand auf die Klinke.","Something seemed to tell him that the body was there, and he hurried to the door, and put his hand upon the latch." +244,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_278.flac,00018-f000266,0.0684868,Da hielt er einen Augenblick inne.,"There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life." +245,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_279.flac,00018-f000266,0.0684868,"Er fühlte, daß er vor einer Entdeckung stand, die sein Leben entweder rettete oder zerstörte."," There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life." +246,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_280.flac,00018-f000267,1.28235,Dann warf er die Tür zurück und trat ein.,"Then he thrust the door open, and entered." +247,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_281.flac,00018-f000268,0.865368,Auf einem Haufen Sackleinwand am Ende des Stalles lag die Leiche eines Mannes in einer groben Bluse und blauen Hosen.,On a heap of sacking in the far 'corner was lying the dead body of a man dressed in a coarse shirt and a pair of blue trousers. diff --git a/alignments/9/00019-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00019-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..796be2866ba131f1a04977a9e6d22c840f441596 --- /dev/null +++ b/alignments/9/00019-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,298 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_2.flac,00019-f000002,1.01667,Du bist vollkommen!,You're quite perfect. +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_3.flac,00019-f000003,0.2,"Bitte, werde nicht anders.","Pray, don't change." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_4.flac,00019-f000004,1.2375,Dorian Gray schüttelte den Kopf.,Dorian Gray shook his head. +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_5.flac,00019-f000005,1.0255100000000001,"Nein, Harry, ich habe zu viel furchtbare Dinge im Leben getan.","No, Harry, I have done too many dreadful things in my life." +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_6.flac,00019-f000006,1.25714,Ich will keine mehr tun.,I am not going to do any more. +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_7.flac,00019-f000007,0.688571,"Ich fing gestern damit an, Gutes zu tun.",I began my good actions yesterday. +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_8.flac,00019-f000008,0.816667,Wo warst du gestern?,Where were you yesterday ? +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_9.flac,00019-f000009,0.8842110000000001,"Auf dem Lande, Harry.","In the country, Harry." +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_10.flac,00019-f000010,1.72727,Ich war allein in einem kleinen Dorfwirtshaus.,I was staying at a little inn by myself. +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_12.flac,00019-f000012,0.7888890000000001,Da gibt es keine Versuchungen.,There are no temptations there. +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_13.flac,00019-f000013,0.988235,"Das ist der Grund, warum die Leute, die nicht in der Stadt wohnen, so ganz und gar ohne Kultur sind.",That is the reason why people who live out of town are so absolutely uncivilised. +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_14.flac,00019-f000014,0.5487270000000001,"Kultur ist eine Sache, die keineswegs leicht zu erreichen ist.",Civilisation is not by any means an easy thing to attain to. +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_15.flac,00019-f000015,0.8272729999999999,"Es gibt nur zwei Wege, zu ihr zu kommen.",There are only two ways by which man can reach It. +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_16.flac,00019-f000016,0.293182,"Der eine heißt Bildung, der andere Verdorbenheit.","One is by being cultured, the other by being currupt." +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_17.flac,00019-f000017,0.755,"Die Leute auf dem Lande haben zu beiden keine Gelegenheit, darum versumpfen sie.","Country people have no opportunity of being either, so they stagnate." +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_18.flac,00019-f000018,1.23143,"Bildung und Verdorbenheit, wiederholte Dorian.","Culture and corruption, echoed Dorian." +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_19.flac,00019-f000019,0.695238,Ich habe sie beide kennen gelernt.,I have known something of both. +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_20.flac,00019-f000020,0.789474,"Es scheint mir jetzt schrecklich, daß man sie immer zusammen findet.",It seems terrible to me now that they should ever be found together. +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_21.flac,00019-f000021,0.966,"Denn ich habe ein neues Ideal, Harry.","For I have a new ideal, Harry." +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_22.flac,00019-f000022,0.811765,Ich werde anders werden.,I am going to alter. +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_23.flac,00019-f000023,1.62,"Ich glaube, ich bin anders geworden.",I think I have altered. +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_24.flac,00019-f000024,0.764286,"Du hast mir noch nicht erzählt, was du Gutes getan hast.",You have not yet told me what your good action was. +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_25.flac,00019-f000025,0.21380900000000005,Wie war es doch?,"Or did you say you had done more than one ? asked his companion, as he spilt into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries, and through a perforated shellshaped spoon snowed white sugar upon them." +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_26.flac,00019-f000025,0.21380900000000005,"Einmal oder öfter hast du etwas Gutes getan? fragte sein Gefährte und nahm sich eine kleine rote Pyramide Erdbeeren auf seinen Teller, auf die er aus einem muschelförmigen durchlöcherten Löffel weißen Zucker streute."," Or did you say you had done more than one ? asked his companion, as he spilt into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries, and through a perforated shellshaped spoon snowed white sugar upon them." +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_27.flac,00019-f000026,1.15789,"Ich kann es dir erzählen, Harry.","I can tell you, Harry." +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_28.flac,00019-f000027,0.707617,"Es ist eine Geschichte, die ich niemand sonst erzählen könnte.",It is not a story I could tell to anyone else. +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_29.flac,00019-f000028,0.8205879999999999,Ich habe einen Menschen geschont.,I spared somebody. +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_30.flac,00019-f000029,1.4775,"Es klingt eitel, aber du verstehst, was ich meine.","It sounds vain, but you understand what I mean." +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_31.flac,00019-f000030,1.4280000000000002,Sie war sehr schön und hatte eine wunderbare Ähnlichkeit mit Sibyl Vane.,"She was quite beautiful, and wonderfully like Sibyl Vane." +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_32.flac,00019-f000031,1.16923,"Ich glaube, das war es, was mich zuerst anzog.",I think it was that which first attracted me to her. +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_33.flac,00019-f000032,1.0793700000000002,"Du erinnerst dich an Sibyl, nicht wahr?","You remember Sibyl, don't you ?" +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_34.flac,00019-f000033,0.11,Wie lange das her ist!,"How long ago that seems Well, Hetty was not one of our own class, of course." +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_35.flac,00019-f000033,0.11,Nun Hetty gehörte natürlich nicht unserm Stande an.," How long ago that seems Well, Hetty was not one of our own class, of course." +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_36.flac,00019-f000034,0.592241,Sie war nichts weiter als ein Dorfmädchen.,She was simply a girl in a village. +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_37.flac,00019-f000035,1.21,Aber ich liebte sie wirklich.,But I really loved her. +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_38.flac,00019-f000036,1.39167,"Ich bin sicher, daß ich sie liebte.",I am quite sure that I loved her. +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_39.flac,00019-f000037,0.799301,"Während dieses ganzen wundervollen Monats Mai, den wir gehabt haben, ritt ich hinaus und sah sie zwei, dreimal in der Woche.","All during this wonderful May that we have been having, I used to run down and see her two or three times a week." +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_40.flac,00019-f000038,0.513333,Gestern erwartete sie mich in einem kleinen Obstgarten.,Yesterday she met me in a little orchard. +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_41.flac,00019-f000039,0.818669,"Die Apfelblüten fielen auf ihr Haar hernieder, und sie lächelte.","The appleblossoms kept tumbling down on her hair, and she was laughing." +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_42.flac,00019-f000040,0.274468,Diesen Morgen vor Sonnenaufgang sollte sie mit mir kommen.,We were to have gone away together this morning at dawn. +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_43.flac,00019-f000041,1.03609,"Plötzlich entschloß ich mich, sie so einer Blume gleich zu lassen, wie ich sie gefunden hatte.",Suddenly I determined to leave her as flowerlike as I had found her. +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_44.flac,00019-f000042,1.04986,"Ich glaube, das Ungewohnte, das du dabei empfunden hast, muß ein richtiger Wollustschauer für dich gewesen sein, Dorian, unterbrach Lord Henry.","I should think the novelty of the emotion must have given you a thrill of real pleasure, Dorian, Interrupted Lord Henry." +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_45.flac,00019-f000043,1.17,Aber ich kann dein Idyll für dich zu Ende erzählen.,But I can finish your idyll for you. +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_46.flac,00019-f000044,0.546154,Du gabst ihr gute Ratschläge und brachst ihr das Herz.,"You gave her good advice, and broke her heart." +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_47.flac,00019-f000045,0.6723210000000001,Das war der Anfang deiner Besserung.,That was the beginning of your reforma tion. +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_48.flac,00019-f000046,0.726,"Harry, du bist schrecklich!","Harry, you are horrible You mustn't say these dreadful things." +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_49.flac,00019-f000046,0.726,Du mußt nicht so abscheuliche Dinge sagen.," Harry, you are horrible You mustn't say these dreadful things." +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_50.flac,00019-f000047,0.252,Hettys Herz ist nicht gebrochen.,Hetty's heart is not broken. +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_51.flac,00019-f000048,1.5753700000000002,Natürlich weint sie und so weiter.,"Of course she cried, and all that." +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_52.flac,00019-f000049,0.602586,Aber keine Schande ist über sie gekommen.,But there is no disgrace upon her. +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_53.flac,00019-f000050,0.653991,Sie kann wie Perdita in ihrem Garten bei Krauseminze und Ringelblumen weiterleben.,"She can live, like Perdita, in her garden of mint and marigold." +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_54.flac,00019-f000051,1.09487,"Und über einen treulosen Florizel weinen, sagte Lord Henry lachend und lehnte sich in den Stuhl zurück.","And weep over a faithless Florizel, said Lord Henry, laughing, as he leant back in his chair." +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_55.flac,00019-f000052,0.929932,"Lieber Dorian, du hast ganz seltsam knabenhafte Anwandlungen.","My dear Dorian, you have the most curiously boyish moods." +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_56.flac,00019-f000053,0.93,"Glaubst du, dieses Mädchen wird je mit einem ihres eigenen Standes glücklich werden?",Do you think this girl will ever be really contented now with anyone of her own rank ? +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_57.flac,00019-f000054,0.554434,"Ich nehme an, sie wird eines Tages mit irgendeinem rohen Fuhrmann oder einem groben Bauern verheiratet.",I suppose she will be married some day to a rough carter or a grinning ploughman. +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_58.flac,00019-f000055,1.23703,"Schön, die Tatsache, daß sie dich gekannt und dich geliebt hat, wird sie dazu bringen, ihren Mann zu verachten, und sie wird sich unglücklich fühlen.","Well, the fact of having met you, and loved you, will teach her to despise her husband, and she will be wretched." +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_59.flac,00019-f000056,0.522273,"Vom moralischen Standpunkt kann ich nicht sagen, daß ich von deiner großen Entsagung viel halte.","From a moral point of view, I cannot say that I think much Ophelia ?" +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_62.flac,00019-f000056,0.9248850000000001,"Ich kann das nicht ertragen, Harry!","From a moral point of view, I cannot say that I think much Ophelia ?" +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_63.flac,00019-f000057,0.947917,"Du spottest über alles und hast deinen Spaß damit, und dann deutest du auf die ernstesten Tragödien.","I can't bear this, Harry I You mock at every thing, and then suggest the most serious tragedies." +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_64.flac,00019-f000058,1.08214,"Es tut mir jetzt leid, daß ich dir die Sache erzählte.",I am sorry I told you now. +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_65.flac,00019-f000059,1.17308,"Ich kümmere mich nicht um das, was du sagst.",I don't care what you say to me. +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_66.flac,00019-f000060,1.57571,"Ich weiß, ich habe recht gehandelt.",I know I was right in acting as I did. +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_67.flac,00019-f000061,0.3,Arme Hetty!,Poor Hetty ! +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_68.flac,00019-f000062,0.456421,"Als ich heute morgen an dem Gehöft vorbeiritt, sah ich ihr blasses Gesicht am Fenster.","As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine." +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_69.flac,00019-f000062,0.456421,Es sah aus wie ein Zweig Jasmin.," As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine." +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_70.flac,00019-f000063,0.373741,Wir wollen nicht weiter davon sprechen.,"Don't let us talk about it any more, and don't try to persuade me that the first good action I have done for years, the first little bit of selfsacrifice I have ever known, is really a sort of sin." +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_71.flac,00019-f000063,0.373741,"Mache keinen Versuch, mich zu überreden, daß das erste Gute, was ich seit Jahren getan habe, das erste kleine Opfer, das ich je gebracht habe, tatsächlich eine Art Sünde sei."," Don't let us talk about it any more, and don't try to persuade me that the first good action I have done for years, the first little bit of selfsacrifice I have ever known, is really a sort of sin." +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_72.flac,00019-f000064,0.829412,Ich will besser werden.,I want to be better. +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_73.flac,00019-f000065,0.755,Erzähle mir etwas von dir!,I am going to be better. +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_74.flac,00019-f000067,0.728571,Was ist in der Stadt los?,What is going on in town ? +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_75.flac,00019-f000068,0.635,Ich bin tagelang nicht im Klub gewesen.,I have not been to the club for days. +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_76.flac,00019-f000069,0.588679,Die Leute erörtern immer noch das Verschwinden des armen Basil.,The people are still discussing poor Basil's dis appearance. +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_77.flac,00019-f000070,0.766667,"Ich hätte gedacht, sie könnten in all der Zeit genug davon bekommen haben, sagte Dorian mit leichtem Stirnrunzeln und goß sich etwas Wein ein.","I should have thought they had got tired of that by this time, said Dorian, pouring himself out some wine, and frowning slightly." +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_78.flac,00019-f000071,0.995918,"Mein Lieber, sie reden erst seit sechs Wochen davon, und das englische Publikum ist wirklich nicht der Anspannung des Geistes fähig, mehr als ein Thema im Vierteljahr zu haben.","My dear boy, they have only been talking about it for six weeks, and the British public are really not equal to the mental strain of having more than one topic every three months." +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_79.flac,00019-f000072,0.651316,Sie haben in letzter Zeit viel Glück gehabt.,"They have been very fortunate lately, however." +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_80.flac,00019-f000073,1.25556,Sie hatten meinen Ehescheidungsprozeß und Alan Campbells Selbstmord.,"They have had my own divorcecase, and Alan Campbell's suicide." +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_81.flac,00019-f000074,0.519231,Jetzt haben sie das geheimnisvolle Verschwinden eines Künstlers bekommen.,Now they have got the mysterious disappearance of an artist. +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_82.flac,00019-f000075,1.02774,"Die hiesige Polizei bleibt hartnäckig dabei, daß der Mann in dem grauen Ulstermantel, der am 9. November mit dem Zwölfuhrzug nach Paris gereist ist, der arme Basil gewesen ist, und die französische Polizei erklärt, Basil sei überhaupt nie in Paris angekommen.","Scotland Yard still insists that the man in the grey ulster who left for Paris by the midnight train on the ninth of November was poor Basil, and the French police declare that Basil never arrived in Paris at all." +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_83.flac,00019-f000076,0.887324,"Vermutlich erfahren wir in etwa vierzehn Tagen, er sei in San Francisco gesehn worden.",I suppose in about a fortnight we shall be told that he has been seen in San Francisco. +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_84.flac,00019-f000077,1.03768,"Es ist eine kuriose Sache, aber von jedem, der verschwindet, heißt es, man habe ihn in San Francisco gesehn.","It is an odd thing, but everyone who disappears is said to be seen at San Francisco." +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_85.flac,00019-f000078,0.846269,Es muß eine entzückende Stadt sein und all die Anziehungskraft der künftigen Welt besitzen.,"It must be a delightful city, and possess all the attractions of the next world." +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_86.flac,00019-f000079,0.18529400000000001,"Was glaubst du, daß Basil zugestoßen ist? fragte Dorian, der seinen Burgunder gegen das Licht hielt und sich wunderte, wie es kam, daß er so ruhig über die Sache plaudern konnte.",What do you think has happened to Basil ? +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_87.flac,00019-f000080,0.659341,Ich habe nicht die geringste Ahnung.,I have not the slightest idea. +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_88.flac,00019-f000081,0.404769,"Wenn Basil Gefallen daran findet, sich versteckt zu halten, kümmert es mich nicht.","If Basil chooses to hide himself, it is no business of mine." +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_89.flac,00019-f000082,0.5727270000000001,"Wenn er tot ist, will ich nicht an ihn denken.","If he is dead, I don't want to think about him." +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_90.flac,00019-f000083,0.592308,"Der Tod ist das einzige, wovor ich Angst habe.",Death is the only thing that ever terrifies me. +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_91.flac,00019-f000084,0.916667,Ich hasse ihn.,I hate it. +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_92.flac,00019-f000085,0.8125,Warum? fragte Dorian müde.,"Vhy ? said the younger man, wearily." +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_94.flac,00019-f000087,0.760737,"Tod und Philistertum sind im neunzehnten Jahrhundert die beiden einzigen Tatsachen, die man nicht forterklären kann.",Death and vulgarity are the only two facts in the nineteenth century that one cannot explain away. +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_95.flac,00019-f000088,1.2561,"Wir wollen den Kaffee im Musikzimmer trinken, Dorian.","Let us have our coffee in the musicroom, Dorian." +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_96.flac,00019-f000089,0.786957,Du mußt mir Chopin spielen.,You must play Chopin to me. +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_97.flac,00019-f000090,0.793531,"Der Mann, mit dem meine Frau durchbrannte, spielte wundervoll Chopin.",The man with whom my wife ran away played Chopin exquisitely. +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_98.flac,00019-f000092,0.920301,Arme Viktoria! ich hatte sie sehr gern.,I was very fond of her. +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_99.flac,00019-f000093,1.01,Das Haus ist ohne sie recht einsam.,The house is rather lonely without her. +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_100.flac,00019-f000094,0.16,"Natürlich ist das Eheleben nur eine Gewohnheit, eine schlechte Gewohnheit.","Of course married life is merely a habit, a bad habit." +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_101.flac,00019-f000095,0.453977,Aber schließlich beklagt man den Verlust auch seiner übelsten Gewohnheiten.,But then one regrets the loss even of one's worst habits. +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_102.flac,00019-f000096,0.688571,Vielleicht vermißt man sie am meisten.,Perhaps one regrets them the most. +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_103.flac,00019-f000097,0.655435,Sie sind ein wesentlicher Teil unserer Persönlichkeit.,They are such an essential part of one's personality. +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_104.flac,00019-f000098,0.818571,"Dorian sagte nichts, sondern stand vom Tisch auf, ging ins nächste Zimmer, setzte sich ans Klavier und ließ seine Finger über die weiß und schwarzen Elfenbeintasten gleiten.","Dorian said nothing, but rose from the table and, passing into the next room, sat down to the piano and let his fingers stray across the white and black ivory of the keys." +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_106.flac,00019-f000100,1.8,Lord Henry gähnte.,Lord Henry yawned. +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_107.flac,00019-f000101,0.839455,Basil war sehr populär und trug immer eine Uhr für drei Mark.,"Basil was very popular, and always wore a Waterbury watch." +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_108.flac,00019-f000102,1.12611,Warum hätte man ihn ermorden sollen?,Why should he have been murdered ? +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_109.flac,00019-f000103,0.581905,"Er war nicht gescheit genug, um Feinde zu haben.",He was not clever enough to have enemies. +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_110.flac,00019-f000104,0.276923,Natürlich war er ein überaus genialer Maler.,Of course he had a wonderful genius for painting. +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_111.flac,00019-f000105,1.45,Aber ein Mensch kann malen wie Velazquez und doch so dumm wie möglich sein.,But a man can paint like Velasquez and yet be as dull as possible. +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_112.flac,00019-f000106,1.25385,Basil war wirklich ziemlich dumm.,Basil was really rather dull. +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_113.flac,00019-f000107,1.14524,"Er interessierte mich nur einmal, und das war damals, als er mir vor vielen Jahren gestand, er bete dich leidenschaftlich an, und du seist das beherrschende Motiv seiner Kunst.","He only interested me once, and that was when he told me, years ago, that he had a wild adoration for you, and that you were the domi nant motive of his art." +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_114.flac,00019-f000108,0.618644,"Ich mochte Basil sehr gern, sagte Dorian, und seine Stimme hatte einen traurigen Klang.","I was very fond of Basil, said Dorian, with a to me to be at all probable." +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_118.flac,00019-f000109,1.12954,"Ich weiß, es gibt schreckliche Orte in Paris; aber Basil war nicht der Mann, der sie aufsuchte.","I know there are dreadful places in Paris, but Basil was not the sort of man to have gone to them." +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_119.flac,00019-f000110,0.25,Er war nicht neugierig.,He had no curiosity. +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_120.flac,00019-f000111,1.47143,Das war sein Hauptfehler.,It was his chief defect. +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_121.flac,00019-f000112,1.4942,"Was würdest du dazu sagen, Harry, wenn ich dir erzählte, ich hätte Basil ermordet? fragte Dorian.","What would you say, Harry, if I told you that I had murdered Basil ? said the younger man." +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_122.flac,00019-f000113,1.28421,"Er sah ihn gespannt an, als er das gesagt hatte.",He watched him intently after he had spoken. +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_123.flac,00019-f000114,0.9,"Ich würde sagen, lieber Freund, daß du einen Charakter posierst, der dir nicht steht.","I would say, my dear fellow, that you were posing for a character that doesn't suit you." +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_124.flac,00019-f000115,0.6409090000000001,"Alles Verbrechen ist gewöhnlich, gerade wie alle Gewöhnlichkeit ein Verbrechen ist.","All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime." +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_125.flac,00019-f000116,0.559459,"Dir fehlt die Gabe, Dorian, einen Mord zu begehn.","It Is not in you, Dorian, to commit a murder." +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_126.flac,00019-f000117,0.875141,"Es tut mir leid, wenn ich damit deine Eitelkeit kränke, aber ich versichere dich, es ist so.","I am sorry if I hurt your vanity by saying so, but I assure you it is true." +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_127.flac,00019-f000118,0.6310979999999999,Das Verbrechen gehört ganz und gar den untern Klassen.,Crime belongs exclusively to the lower orders. +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_128.flac,00019-f000119,0.668571,Ich tadle sie nicht im geringsten.,I don't blame them in the smallest degree. +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_129.flac,00019-f000120,0.933641,"Ich sollte meinen, das Verbrechen sei ihnen, was uns die Kunst ist, einfach eine Art, sich außergewöhnliche Empfindungen zu verschaffen.","I should fancy that crime was to them what art is to us, simply a method of procuring extraordinary sensations." +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_130.flac,00019-f000121,0.21,"Eine Art, sich Empfindungen zu verschaffen?",A method of procuring sensations ? +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_131.flac,00019-f000122,0.785714,"Glaubst du also, ein Mensch, der einmal einen Mord begangen hat, wäre imstande, das nämliche Verbrechen noch einmal zu begehn?","Do you think, then, that a man who has once committed a murder could possibly do the same crime again ?" +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_132.flac,00019-f000123,0.20769200000000002,Sag das nicht!,Don't tell me that. +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_133.flac,00019-f000124,0.4334020000000001,"Oh, alles wird zum Genuß, wenn man es zu oft tut! rief Lord Henry lachend.","Oh ! anything becomes a pleasure If one does It too often, cried Lord Henry, laughing." +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_134.flac,00019-f000125,0.604762,Das ist eins der wichtigsten Geheimnisse des Lebens.,That Is one of the most important secrets of life. +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_135.flac,00019-f000126,0.5543600000000001,"Indessen meine ich, der Mord ist immer eine verfehlte Sache.","I should fancy, however, that murder is always a mistake." +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_136.flac,00019-f000127,0.756454,"Man sollte nie etwas tun, wovon man nicht nach dem Essen plaudern kann.",One should never do anything that one cannot talk about after dinner. +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_137.flac,00019-f000128,1.14603,Aber lassen wir den armen Basil.,But let us pass from poor Basil. +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_138.flac,00019-f000129,1.44304,"Ich wollte, ich könnte glauben, er hätte ein so romantisches Ende genommen, wie du fragst; aber ich kann nicht.",I wish I could believe that he had come to such a really romantic end as you suggest; but I can't. +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_139.flac,00019-f000130,0.621795,"Ich glaube eher, er fiel von einem Omnibus in die Seine, und der Schaffner vertuschte die Sache.","I dare say he fell into the Seine off an omnibus, and that the conductor hushed up the scandal." +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_140.flac,00019-f000131,1.5946200000000001,"Ja, ich sollte meinen, das war sein Ende.",Yes: I should fancy that was his end. +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_141.flac,00019-f000132,0.8902260000000001,"Ich sehe ihn jetzt auf dem Rücken unter dem dunkelgrünen Wasser liegen, und die schweren Kähne schwimmen über ihm, und lange Stücke Tang hängen in seinem Haar.","I see him lying now on his back under those dullgreen waters with the heavy barges floating over him, and long weeds catch ing in his hair." +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_142.flac,00019-f000133,1.22308,"Weißt du, ich glaube nicht, daß er noch viel Gutes gemalt hätte.","Do you know, I don't think he would have done much more good work." +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_143.flac,00019-f000134,1.6560400000000002,In den letzten zehn Jahren ist es mit seiner Malerei sehr zurückgegangen.,During the last ten years his painting had gone off very much. upon a bamboo perch. +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_144.flac,00019-f000135,0.993238,"Dorian seufzte, und Lord Henry schlenderte durch das Zimmer und machte sich daran, einen absonderlichen Papagei aus Java am Kopf zu kraulen, einen großen Vogel mit grauem Gefieder und rotem Schopf und Hals, der sich auf einer Bambusstange hin und her bewegte.","As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over black glasslike eyes, and began to sway backwards and forwards." +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_145.flac,00019-f000135,0.674442,"Als seine spitzen Finger ihn berührten, ließ der Vogel die weiße Haut seiner faltigen Lider über die schwarzen Augen, die wie Glas aussahen, fallen und fing an, sich hin und her zu schwingen.","As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over black glasslike eyes, and began to sway backwards and forwards." +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_147.flac,00019-f000137,0.728571,"Mir schien, sie hatte etwas verloren.",It seemed to me to have lost something. +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_148.flac,00019-f000138,1.66667,Sie hatte ein Ideal verloren.,It had lost an ideal. +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_149.flac,00019-f000139,0.412536,"Als du mit ihm nicht mehr so befreundet warst, hörte er auf, ein großer Künstler zu sein.","When you and he ceased to be great friends, he ceased to be a great artist." +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_150.flac,00019-f000140,0.695652,Was hat euch auseinander gebracht?,What was it separated you ? +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_151.flac,00019-f000140,0.721739,"Ich vermute, er langweilte dich.",What was it separated you ? +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_152.flac,00019-f000142,0.528571,"Wenn das der Fall war, hat er dir nie verziehen.","If so, he never forgave you." +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_154.flac,00019-f000144,0.621053,"Nebenbei, was ist aus dem wundervollen Porträt geworden, das er von dir gemacht hat?","By the way, what has become of that wonderful portrait he did of you ?" +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_156.flac,00019-f000147,0.95839,"Oh, ich erinnere mich, daß du mir vor vielen Jahren gesagt hast, du hättest es nach Selby geschickt, und es sei unterwegs abhanden gekommen oder gestohlen worden.","I remember your telling me years ago that you had sent it down to Selby, and that it had got mislaid or stolen on the way." +144,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_157.flac,00019-f000148,0.252632,Du bekamst es nie zurück?,You never got it back ? +145,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_158.flac,00019-f000149,0.49090900000000004,Wie schade!,What a pity I It was really a masterpiece. +146,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_159.flac,00019-f000149,0.49090900000000004,Es war tatsächlich ein Meisterstück., What a pity I It was really a masterpiece. +147,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_160.flac,00019-f000150,0.93,"Ich entsinne mich, ich wollte es kaufen.",I remember I wanted to buy it. +148,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_161.flac,00019-f000151,1.5214299999999998,"Ich wollte, ich hätte es jetzt.",I wish I had now. +149,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_162.flac,00019-f000152,0.718571,Es stammte aus Basils bester Zeit.,It belonged to Basil's best period. +150,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_163.flac,00019-f000153,0.908974,"Nachher war seine Kunst die seltsame Mischung aus schlechter Malerei und guten Absichten, die einem Mann immer Anspruch darauf gibt, ein hervorragender englischer Maler zu heißen.","Since then, his work was that curious mixture of bad painting and good intentions that always entitles a man to be called a representative British artist." +151,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_164.flac,00019-f000154,0.804545,Inseriertest du nicht deswegen?,Did you advertise for it ? +152,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_165.flac,00019-f000155,-0.027272700000000004,Das hättest du tun sollen.,You should. +153,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_166.flac,00019-f000156,1.32,"Ich weiß es nicht mehr, sagte Dorian.","I forget, said Dorian." +154,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_167.flac,00019-f000157,0.771429,Vermutlich tat ich es.,I suppose I did. +155,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_168.flac,00019-f000158,1.03214,Aber ich mochte es nie wirklich leiden.,But I never really liked it. +156,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_169.flac,00019-f000159,0.75,"Es tat mir leid, daß ich dazu gesessen hatte.",I am sorry I sat for it. +157,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_170.flac,00019-f000160,0.273529,Die Erinnerung an das Ding ist mir verhaßt.,The memory of the thing is hateful to me. +158,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_171.flac,00019-f000161,1.43333,Warum sprichst du davon?,Why do you talk of it ? +159,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_173.flac,00019-f000163,0.593333,"Wie das Bildnis eines Grames, Ein Antlitz ohne Herz.","Like the painfing of a sorrow, A face without a heart.'" +160,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_174.flac,00019-f000164,0.1,"Ja, so sah es aus.",Yes : that Is what it was like. +161,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_175.flac,00019-f000165,1.78235,Lord Henry lachte.,Lord Henry laughed. +162,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_176.flac,00019-f000166,0.700513,"Wenn ein Mensch das Leben künstlerisch nimmt, ist sein Hirn sein Herz, antwortete er und setzte sich in einen Lehnstuhl.","If a man treats life ar tistically, his brain is his heart, he answered, sinking Into an armchair." +163,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_177.flac,00019-f000167,0.409615,Dorian Gray schüttelte den Kopf und schlug auf dem Klavier ein paar sanfte Akkorde an.,The elder man lay back and looked at him with halfclosed eyes. +164,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_178.flac,00019-f000167,0.7596149999999999,"Wie das Bildnis eines Grames, wiederholte er, ein Antlitz ohne Herz.",The elder man lay back and looked at him with halfclosed eyes. +165,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_181.flac,00019-f000169,0.27479699999999996,Die Musik brach schrill ab.,"The music jarred and Dorian Gray started, and stared at his friend." +166,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_182.flac,00019-f000169,0.27479699999999996,Dorian sprang auf und starrte seinen Freund an.," The music jarred and Dorian Gray started, and stared at his friend." +167,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_183.flac,00019-f000170,1.12114,"Warum fragst du mich das, Harry?","Why do you ask me that, Harry ?" +168,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_185.flac,00019-f000172,0.995455,Das ist alles.,That is all. +169,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_186.flac,00019-f000173,0.959461,"Ich ging letzten Sonntag durch den Hyde Park, und nahe beim Marble Arch stand eine kleine Gruppe schäbig gekleideter Menschen, die einem gewöhnlichen Straßenprediger zuhörten.","I was going through the Park last Sun day, and close by the Marble Arch there stood a little crowd of shabbylooking people listening to some vulgar streetpreacher." +170,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_187.flac,00019-f000174,1.49447,"Als ich vorbeiging, hörte ich den Mann mit schreiender Stimme diese Frage an sein Publikum richten.","As I passed by, I heard the man yelling out that question to his audience." +171,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_188.flac,00019-f000175,0.790909,Es berührte mich ziemlich dramatisch.,It struck me as being rather dramatic. +172,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_189.flac,00019-f000176,0.531818,London ist sehr reich an absonderlichen Wirkungen dieser Art.,London is very rich in curious effects of that kind. +173,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_190.flac,00019-f000177,0.487642,"Ein regnerischer Sonntag, ein ungehobelter Christ im Regenmantel, ein Kreis kränklicher, blasser Gesichter unter einem welligen Dach tropfender Schirme und ein wundervoller Satz gellend und hysterisch in die Luft geworfen es war in seiner Art wirklich sehr gut, es lag eine gewisse Schwungkraft darin.","A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh, a ring of sickly white faces under a broken roof of dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into the air by shrill, hysterical lips it was really very good in its way, quite a suggestion." +174,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_191.flac,00019-f000178,1.10858,"Ich dachte daran, dem Mann zu sagen, die Kunst habe eine Seele, aber der Mensch habe keine.","I thought of telling the prophet that Art had a soul, but that man had not." +175,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_192.flac,00019-f000179,0.626812,"Ich fürchte indessen, er hätte mich nicht verstanden.","I am afraid, however, he would not have understood me." +176,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_193.flac,00019-f000180,1.3,"Nicht, Harry.","Don't, Harry." +177,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_194.flac,00019-f000181,0.166667,Die Seele ist eine furchtbare Wirklichkeit.,The soul is a terrible reality. +178,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_195.flac,00019-f000182,0.912821,Sie kann gekauft werden und verkauft und vertauscht.,"It can be bought, and sold, and bartered away." +179,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_196.flac,00019-f000183,0.817742,"Sie kann vergiftet werden, sie kann vollkommen gemacht werden.","It can be poisoned, or made perfect." +180,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_197.flac,00019-f000185,0.08333330000000001,"In jedem von uns lebt eine Seele, ich weiß es.",I know it. +181,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_198.flac,00019-f000186,1.55571,"Bist du dessen ganz gewiß, Dorian?","Do you feel quite sure of that, Dorian?" +182,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_199.flac,00019-f000187,0.3,Ganz gewiß.,Quite sure. +183,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_200.flac,00019-f000188,0.641667,Ah! dann muß es eine Illusion sein.,Ah ! then it must be an illusion. +184,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_201.flac,00019-f000189,0.8274549999999999,"Die Dinge, die man für ganz sicher hält, sind niemals wahr.",The things one feels absolutely certain about are never true. +185,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_202.flac,00019-f000190,0.7625,Das ist das Verhängnis des Glaubens und die Lehre der Romantik.,"That is the fatality of Faith, and the lesson of Romance." +186,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_203.flac,00019-f000191,1.32,Wie feierlich du bist!,How grave you are Don't be so serious. +187,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_204.flac,00019-f000192,0.04,Du mußt nicht so ernsthaft sein.,What your youth. +188,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_205.flac,00019-f000193,0.713043,Was hast du oder ich mit den abergläubischen Vorstellungen unserer Zeit zu tun?,You must have some secret. +189,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_206.flac,00019-f000193,0.973913,"Nein, wir haben unsern Glauben an die Seele aufgegeben.",You must have some secret. +190,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_208.flac,00019-f000195,0.59,"Spiel mir ein Nocturno, Dorian, und während du spielst, sag mir mit leiser Stimme, wie du dir deine Jugend bewahrt hast.","You are really wonderful, Dorian." +191,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_210.flac,00019-f000196,1.27841,"Ich bin nur zehn Jahre älter als du, und ich bin runzlig und abgenutzt und gelb.",You have never looked more charming than you do tonight. +192,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_211.flac,00019-f000195,0.77,"Du bist wahrhaft wundervoll, Dorian!","You are really wonderful, Dorian." +193,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_212.flac,00019-f000196,0.946667,Du hast nie entzückender ausgesehn als heute abend!,You have never looked more charming than you do tonight. +194,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_213.flac,00019-f000197,0.6727270000000001,"Du gemahnst mich an den Tag, an dem ich dich zum erstenmal sah.",You remind me of the day I saw you first. +195,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_214.flac,00019-f000198,1.11429,Du warst ein kecker und doch schüchterner Bursche und ganz und gar außergewöhnlich.,"You were rather cheeky, very shy, and absolutely extraordinary." +196,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_215.flac,00019-f000199,0.818182,"Du hast dich natürlich verändert, aber nicht in der Erscheinung.","You have changed, of course, but not in appearance." +197,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_216.flac,00019-f000200,0.991935,"Ich wollte, du sagtest mir dein Geheimnis.",I wish you would tell me your secret. +198,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_217.flac,00019-f000201,0.766667,"Meine Jugend wiederzubekommen, täte ich alles in der Welt, außer Gymnastik treiben, früh aufstehn oder ehrbar sein.","To get back my youth I would do anything in the world, except take exercise, get up early, or be respectable." +199,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_219.flac,00019-f000204,0.230769,"Es ist Unsinn, von der Unwissenheit der Jugend zu reden.",It's absurd to talk of the ignorance of youth. +200,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_220.flac,00019-f000205,1.02519,"Die einzigen Menschen, auf deren Ansichten ich jetzt mit einigem Respekt höre, sind Leute, die viel jünger als ich sind.",The only people to whose opinions I listen now with any respect are people much younger than myself. +201,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_221.flac,00019-f000206,0.8857139999999999,Sie scheinen mir voraus.,They seem in front of me. +202,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_222.flac,00019-f000207,0.59386,Das Leben hat ihnen sein letztes Wunder enthüllt.,Life has revealed to them her latest wonder. +203,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_223.flac,00019-f000208,0.71,Den Alten widerspreche ich immer.,"As for the aged, I always contradict the aged." +204,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_224.flac,00019-f000209,0.766667,Ich tue es aus Prinzip.,I do it on principle. +205,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_225.flac,00019-f000210,0.665042,"Wenn du sie nach ihrer Meinung über etwas fragst, das gestern vorgefallen ist, so geben sie in feierlichem Ton die Meinungen zum besten, die 1820 gangbar waren, als die Leute hohe Halsbinden trugen, an alles glaubten und von nichts etwas wußten.","If you ask them their opinion on something that happened yesterday, they solemnly give you the opinions current in, when people w r ore high stocks, be lieved in everything, and knew absolutely nothing." +206,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_226.flac,00019-f000211,0.958095,"Wie entzückend das ist, was du da spielst.",How lovely that thing you are playing is ! +207,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_227.flac,00019-f000212,0.779612,"Ob es wohl Chopin in Mallorca geschrieben hat, wo das Meer um die Villa weinte und der salzige Schaum gegen die Scheiben klatschte?","I wonder did Chopin write it at Majorca, with the sea weeping round the villa, and the salt spray dashing against the panes ?" +208,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_228.flac,00019-f000213,0.9,Es ist wunderbar romantisch.,It is marvellously romantic. +209,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_229.flac,00019-f000214,0.1625,"Was für ein Segen ist es, daß uns die eine Kunst geblieben ist, die nicht nachahmend ist!",What a blessing it is that there is one art left to us that is not imitative I Don't stop. +210,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_230.flac,00019-f000214,0.1625,Hör nicht auf!, What a blessing it is that there is one art left to us that is not imitative I Don't stop. +211,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_231.flac,00019-f000215,0.773684,Ich brauche heute abend Musik.,I want music tonight. +212,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_232.flac,00019-f000216,1.34519,"Es kommt mir vor, als seist du der junge Apollo und ich Marsyas, der dir zuhört.","It seems to me that you are the young Apollo, and that I am Marsyas listening to you." +213,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_233.flac,00019-f000217,1.0627,"Ich habe meine eigenen Kümmernisse, Dorian, von denen nicht einmal du etwas weißt.","I have sorrows, Dorian, of my own, that even you know nothing of." +214,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_234.flac,00019-f000218,0.6040909999999999,"Die Tragödie des Alters ist nicht, daß man alt wird, sondern daß man jung bleibt.","The tragedy of old age is not that one is old, but that one is young." +215,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_235.flac,00019-f000219,0.825,Ich bin manchmal über meine eigene Aufrichtigkeit erstaunt.,I am amazed sometimes at my own sincerity. +216,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_236.flac,00019-f000220,1.53956,"Ah, Dorian, wie glücklich du bist!","Ah, Dorian, how happy you are !" +217,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_237.flac,00019-f000221,0.7188939999999999,Wie köstlich ist dein Leben gewesen!,What an exquisite life you have had ! +218,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_238.flac,00019-f000222,0.697537,Du hast tief von allem getrunken.,You have drunk deeply of everything. +219,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_239.flac,00019-f000223,0.626016,Du hast die Trauben an deinem Gaumen zerdrückt.,You have crushed the grapes against your palate. +220,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_240.flac,00019-f000222,0.3,Nichts ist dir verborgen geblieben.,You have drunk deeply of everything. +221,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_244.flac,00019-f000225,0.8684209999999999,"Doch, du bist derselbe.",Yes : you are the same. +222,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_245.flac,00019-f000226,0.575,"Ich bin begierig, wie dein Leben weitergehn wird.",I wonder what the rest of your life will be. +223,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_246.flac,00019-f000227,0.789655,Verdirb es nicht durch Entsagung!,Don't spoil it by renun ciations. +224,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_247.flac,00019-f000228,0.687192,Jetzt bist du ein vollkommener Typus.,At present you are a perfect type. +225,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_248.flac,00019-f000229,0.277778,Mach dich nicht unvollkommen!,Don't make yourself incomplete. +226,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_249.flac,00019-f000230,1.275,Jetzt bist du ganz ohne Tadel.,You are quite flawless now. +227,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_250.flac,00019-f000231,0.95,"Du brauchst nicht den Kopf zu schütteln: du weißt, du bist es.",You need not shake your head : you know you are. +228,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_251.flac,00019-f000232,0.775676,"Außerdem, Dorian, täusche dich nicht selbst.","Besides, Dorian, don't deceive yourself." +229,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_252.flac,00019-f000233,0.55,Das Leben wird nicht vom Willen oder Vorsatz regiert.,Life is not governed by will or intention. +230,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_253.flac,00019-f000234,0.897366,"Das Leben ist eine Sache der Nerven und Fibern und allmählich aufgebauten Zellen, in denen das Denken wohnt und die Leidenschaft ihre Träume hat.","Life is a question of nerves, and fibres, and slowly builtup cells in which thought hides itself and passion has its dreams." +231,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_254.flac,00019-f000235,0.5936170000000001,"Du magst wähnen, du ständest sicher da und seist stark.","You may fancy yourself safe, and think yourself strong." +232,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_255.flac,00019-f000236,1.04487,"Aber ein zufälliger Farbenton in einem Zimmer oder ein Morgenhimmel, ein besonderer Duft, den du einst geliebt hast und der tiefe Erinnerungen mit sich führt, eine Zeile eines vergessenen Gedichts, die dir wieder einfällt, ein paar Takte aus einem Musikstück, das du nicht mehr gespielt hast, ich sage dir, Dorian, von derlei Dingen hängt unser Leben ab.","But a chance tone of colour in a room or a morning sky, a particular perfume that you had once loved and that brings subtle memories with it, a line from a forgotten poem that you had come across again, a cadence from a piece of music that you had ceased to play I tell you, Dorian, that it is on things like these that our lives depend." +233,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_256.flac,00019-f000237,1.04143,Browning schreibt irgendwo darüber; aber unsere eigenen Sinne wissen es ohnedies.,Browning writes about that somewhere; but our own senses will imagine them for us. +234,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_257.flac,00019-f000238,0.973782,"Es gibt Augenblicke, wo ich plötzlich den Duft von weißem Flieder spüre, und ich durchlebe wieder den seltsamsten Monat meines Lebens.","There are moments when the odour of lilas blanc passes suddenly across me, and I have to live the strangest month of my life over again." +235,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_258.flac,00019-f000239,1.27692,"Ich wollte, ich könnte mit dir tauschen, Dorian.","I wish I could change places with you, Dorian." +236,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_259.flac,00019-f000240,1.47097,"Die Welt hat gegen uns beide Zeter geschrien, aber sie hat dich immer bewundert.","The world has cried out against us both, but it has always worshipped you." +237,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_260.flac,00019-f000241,1.7625,Sie wird dich immer bewundern.,It always will worship you. +238,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_261.flac,00019-f000242,0.4547310000000001,"Du bist der Typus dessen, wonach die Zeit sucht und was sie fürchtet, gefunden zu haben.","You are the type of what the age is searching for, and what it is afraid it has found." +239,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_262.flac,00019-f000243,0.8367450000000001,"Ich bin so froh, daß du nie etwas getan hast, nie eine Statue gemeißelt oder ein Bild gemalt oder irgend etwas außerhalb deiner Person geschaffen hast!","I am so glad that you have never done anything, never carved a statue, or painted a picture, or produced anything outside of yourself !" +240,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_263.flac,00019-f000244,1.15,Das Leben ist deine Kunst gewesen.,Life has been your art. +241,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_264.flac,00019-f000245,0.717033,Du hast dich in Musik gesetzt.,You have set yourself to music. +242,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_265.flac,00019-f000246,0.6375,Die Tage deines Lebens sind deine Sonette.,Your days are your sonnets. +243,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_266.flac,00019-f000247,0.728571,Dorian stand vom Klavier auf und fuhr sich mit der Hand durchs Haar.,"Dorian rose up from the piano, and passed his hand through his hair." +244,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_268.flac,00019-f000249,0.95303,"Aber ich werde dieses Leben nicht fortsetzen, Harry.",And you must not say these extravagant things to me. +245,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_269.flac,00019-f000250,0.560963,Und du darfst nicht so überschwengliche Dinge zu mir sagen.,You don't know THE PICTURE OF DORIAN GRAY everything about me. +246,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_270.flac,00019-f000251,0.5348569999999999,Du weißt nicht alles von mir.,"I think that If you did, even you would turn from me." +247,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_271.flac,00019-f000251,0.5348569999999999,"Ich glaube, wenn du es wüßtest, würdest selbst du dich von mir wenden!"," I think that If you did, even you would turn from me." +248,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_272.flac,00019-f000252,0.3,Du lachst.,You laugh. +249,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_273.flac,00019-f000253,0.3,Lache nicht!,Don't laugh. +250,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_274.flac,00019-f000254,1.14805,"Warum spielst du nicht weiter, Dorian?","Why have you stopped playing, Dorian ?" +251,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_275.flac,00019-f000255,0.762162,Geh wieder ans Klavier und spiele mir das Nocturno noch einmal.,Go back and give me the nocturne over again. +252,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_276.flac,00019-f000256,1.3,"Sieh den großen honigfarbenen Mond, der in der dunkeln Luft hängt.",Look at that great honeycoloured. moon that hangs in the dusky air. +253,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_277.flac,00019-f000257,0.585789,"Er wartet auf dich, daß du ihn entzückst, und wenn du spielst, kommt er näher zur Erde heran.","She is waiting for you to charm her, and if you play she will come closer to the earth." +254,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_278.flac,00019-f000258,0.15,Du willst nicht?,You won't ? +255,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_279.flac,00019-f000259,0.234783,Dann wollen wir in den Klub gehn.,"Let us go to the club, then." +256,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_280.flac,00019-f000260,0.503846,"Es war ein entzückender Abend, und wir müssen ihn entzückend beenden.","It has been a charming evening, and we must end it charmingly." +257,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_281.flac,00019-f000261,1.186,"In White's Club ist jemand, der unendlich wünscht, dich kennen zu lernen, der junge Lord Poole, Bournemouths ältester Sohn.","There is some one at White's who wants immensely to know you young Lord Poole, Bournemouth's eldest son." +258,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_282.flac,00019-f000262,1.00909,"Er hat schon deine Krawatten kopiert und hat mich gebeten, ihn mit dir bekannt zu machen.","He has already copied your neckties, and has begged me to introduce him to you." +259,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_283.flac,00019-f000263,0.798788,Er ist ganz wundervoll und erinnert mich ein bißchen an dich.,"He Is quite delightful, and rather reminds me of you." +260,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_284.flac,00019-f000264,0.674419,"Ich hoffe nicht, sagte Dorian mit schmerzlichem Ausdruck in den Augen.","I hope not, said Dorian, with a sad look in his eyes." +261,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_285.flac,00019-f000265,1.15714,Aber ich bin müde heute abend.,"But I am tired tonight, Harry." +262,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_286.flac,00019-f000266,0.683571,Ich gehe nicht in den Klub.,I shan't go to the club. +263,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_287.flac,00019-f000267,0.754221,"Es ist fast elf Uhr, und ich will früh zu Bett gehn.","It is nearly eleven, and I want to go to bed early." +264,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_288.flac,00019-f000268,0.1875,Bleib noch!,Do stay. +265,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_289.flac,00019-f000269,1.2485700000000002,Du hast noch nie so gut gespielt wie heute abend.,You have never played so well as tonight. +266,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_290.flac,00019-f000270,0.626667,Es war etwas in deinem Anschlag etwas Wundervolles.,There was something in your touch that was wonderful. +267,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_291.flac,00019-f000271,1.21108,"Er hatte mehr Ausdruck, als ich je früher von dir gehört habe.",It had more expression than I had ever heard from it before. +268,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_292.flac,00019-f000272,0.5,"Das kommt daher, daß ich jetzt gut werde, antwortete er lächelnd.","It is because I am going to be good, he answered, smiling." +269,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_293.flac,00019-f000273,0.717033,Ich bin schon ein wenig anders.,I am a little changed already. +270,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_294.flac,00019-f000274,1.1,"Du kannst für mich kein anderer werden, Dorian, sagte Lord Henry.","You cannot change to me, Dorian, said Lord Henry." +271,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_295.flac,00019-f000275,1.00714,Du und ich werden immer Freunde sein.,You and I will always be friends. +272,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_296.flac,00019-f000276,0.517204,Aber einst hast du mich mit einem Buche vergiftet.,Yet you poisoned me with a book once. +273,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_297.flac,00019-f000277,1.23478,Ich sollte das nicht verzeihen.,I should not forgive that. +274,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_298.flac,00019-f000278,1.05,"Harry, versprich mir, daß du das Buch nie einem leihen willst!","Harry, promise me that you will never lend that book to any one." +275,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_299.flac,00019-f000279,0.875,Es richtet Unheil an.,It does harm. +276,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_300.flac,00019-f000280,0.605426,"Lieber Freund, du fängst wirklich an zu moralisieren.","My dear boy, you are really beginning to moralise." +277,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_301.flac,00019-f000281,0.7401770000000001,"Du wirst bald herumlaufen wie die Bekehrten und die Erweckungsprediger, und wirst die Menschen vor all den Sünden warnen, deren du müde geworden bist.","You will soon be going about like the converted, and the revivalist, warning people against all the sins of which you have grown tired." +278,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_302.flac,00019-f000282,0.624242,Du bist viel zu entzückend für so etwas.,You are much too delightful to do that. +279,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_303.flac,00019-f000283,0.189474,Außerdem hat es keinen Zweck.,"Besides, it is no use." +280,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_304.flac,00019-f000284,1.2093,"Du und ich sind, was wir sind, und werden sein, was wir sein werden.","You and I are what we are, and will be what we will be." +281,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_305.flac,00019-f000285,1.20577,"Was die Vergiftung durch ein Buch angeht, so etwas gibt es nicht.","As for being poisoned by a book, there is no such thing as that." +282,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_306.flac,00019-f000286,0.666502,Die Kunst hat keinen Einfluß auf das Tun.,Art has no influence upon action. +283,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_307.flac,00019-f000287,0.676847,Sie vernichtet den Trieb des Handelns.,It annihi lates the desire to act. +284,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_308.flac,00019-f000288,0.785714,Sie ist wundervoll unfruchtbar.,It is superbly sterile. +285,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_309.flac,00019-f000289,0.7589739999999999,"Die Bücher, die die Welt unmoralisch nennt, sind solche, die der Welt ihre eigene Schande zeigen, weiter nichts.",The books that the world calls immoral are books that show some. +286,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_310.flac,00019-f000286,1.00197,Aber wir wollen nicht über Literatur diskutieren.,Art has no influence upon action. +287,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_311.flac,00019-f000287,0.02,Komm morgen her!,It annihi lates the desire to act. +288,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_312.flac,00019-f000288,0.3,Ich reite um elf Uhr aus.,It is superbly sterile. +289,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_313.flac,00019-f000289,0.62265,"Wir könnten zusammen reiten, und nachher nehme ich dich zum Frühstück zu Lady Branksome mit.",The books that the world calls immoral are books that show some. +290,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_314.flac,00019-f000290,0.73344,"Das ist eine reizende Frau, und sie will dich wegen einiger Wandteppiche, die sie kaufen will, zu Rate ziehen.","She is a charming woman, and wants to consult you about some tapestries she is thinking of buying." +291,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_315.flac,00019-f000291,0.275,"Bitte, komm!",Mind you come. +292,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_316.flac,00019-f000292,0.908333,Oder sollen wir zu unserer kleinen Herzogin gehn?,Or shall we lunch with our little Duchess ? +293,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_317.flac,00019-f000293,0.972222,"Sie sagt, sie sieht dich gar nicht mehr.",She says she never sees you now. +294,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_318.flac,00019-f000294,0.717857,Vielleicht hast du genug von ihr?,Perhaps you are tired of Gladys ? +295,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_319.flac,00019-f000295,0.825,Ich dachte es mir.,I thought you would be. +296,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_320.flac,00019-f000296,0.264706,Ihre flinke Zunge geht einem auf die Nerven.,Her clever tongue gets on one's nerves. diff --git a/alignments/9/00020-dorian_map_DeEn.csv b/alignments/9/00020-dorian_map_DeEn.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5b68f11bd243eba88e80b6995ad2c14deb061517 --- /dev/null +++ b/alignments/9/00020-dorian_map_DeEn.csv @@ -0,0 +1,145 @@ +,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_1.flac,00020-f000001,0.8,"Es war eine wundervolle Nacht und so warm, daß er den Überzieher auf dem Arm trug und nicht einmal das seidene Halstuch umnahm.","CHAPTER XX IT was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm, and did not even put his silk scarf round his throat." +1,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_2.flac,00020-f000002,0.564041,"Als er seine Zigarette rauchend langsam nach Hause ging, kamen zwei junge Leute im Gesellschaftsanzug an ihm vorbei.","As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him." +2,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_5.flac,00020-f000004,0.55,"Er dachte daran, wie es ihm immer gefallen hatte, wenn man auf ihn zeigte oder ihn ansah oder über ihn redete.","He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about." +3,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_6.flac,00020-f000005,0.573529,"Er war es jetzt müde, seinen Namen zu hören.",He was tired of hearing his own name now. +4,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_7.flac,00020-f000006,0.938961,"Der halbe Reiz des kleinen Dorfes, wo er in letzter Zeit so oft gewesen war, bestand darin, daß niemand ihn kannte.",Half the charm of the little village where he had been so often lately w y as that no one knew who he was. +5,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_8.flac,00020-f000007,1.13464,"Er hatte dem Mädchen, das er zur Liebe gelockt hatte, oft gesagt, er sei arm, und sie hatte es geglaubt.","He had often told the girl whom he had lured to love him that he was poor, and she had be lieved him." +6,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_9.flac,00020-f000008,1.27568,"Er hatte ihr einmal gesagt, er sei schlecht, und sie hatte gelacht und geantwortet, schlechte Menschen seien immer sehr alt und sehr häßlich.","He had told her once that he was wicked, and she had laughed at him, and answered that wicked people were always very old and very ugly." +7,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_10.flac,00020-f000009,0.940244,Was sie für ein Lachen hatte ! gerade wie der Gesang einer Drossel.,What a laugh she had I just like a thrush singing. +8,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_11.flac,00020-f000010,1.31353,Und wie hübsch sie gewesen war in ihrem Baumwollkleidchen und ihrem großen Hut!,And how pretty she had been in her cotton dresses and her large hats ! +9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_12.flac,00020-f000011,0.976531,"Sie wußte von nichts etwas, aber sie besaß alles, was er verloren hatte.","She knew nothing, but she had everything that he had lost." +10,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_13.flac,00020-f000012,0.934752,Zu Hause hatte sein Diener seine Rückkehr abgewartet.,"When he reached home, he found his servant waiting up for him." +11,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_14.flac,00020-f000013,0.9871790000000001,"Er schickte ihn ins Bett und warf sich im Bücherzimmer aufs Sofa und fing an, über einiges von dem, was Lord Henry gesagt hatte, nachzudenken.","He sent him to bed, and threw himself down on the sofa in the library, and began to think over some of the things that Lord Henry had said to him." +12,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_15.flac,00020-f000014,1.06568,"War es wirklich wahr, daß man nie anders werden konnte?",Was it really true that one could never change ? +13,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_16.flac,00020-f000015,1.2,"Er verspürte ein wildes Verlangen nach der unbefleckten Reinheit seiner Knabenzeit seiner lilienweißen Knabenzeit, wie Lord Henry einmal gesagt hatte.","He felt a wild longing for the unstained purity of his boyhood his rosewhite boyhood, as Lord Henry had once called it." +14,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_17.flac,00020-f000016,1.01869,"Er wußte, er hatte sie befleckt, hatte seinen Geist mit Verderbnis gefüllt und seine Phantasie in Entsetzen getaucht; er hatte einen schlechten Einfluß auf andere geübt und eine furchtbare Freude daran gehabt; und von den Menschenleben, die sein eigenes gekreuzt hatten, waren es die reinsten und verheißungsvollsten gewesen, die er in Schande gebracht hatte.","He knew that he had tarnished himself, filled his mind with corruption, and given horror to his fancy; that he had been an evil influence to others, and had experienced a terrible joy in being so; and that, of the lives that had crossed his own, It had been the fairest and the most full of promise that he had brought to shame." +15,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_18.flac,00020-f000017,0.957692,Aber war das nicht wieder gut zu machen?,But was it all irre trievable ? +16,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_19.flac,00020-f000018,0.674026,Gab es keine Hoffnung für ihn?,Was there no hope for him ? +17,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_20.flac,00020-f000019,0.537875,"Oh! in welch ungeheuerlichem Augenblick von Hochmut und Leidenschaft hatte er das Gebet gesprochen, das Bild solle die Last seiner Tage tragen und er den fleckenlosen Glanz ewiger Jugend bewahren!","Ah ! in what a monstrous moment of pride and passion he had prayed that the portrait should bear the burden of his days, and he keep the unsullied splendour of eternal youth !" +18,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_21.flac,00020-f000020,0.271875,Sein ganzes verfehltes Leben kam daher.,All his failure had' been due to that. +19,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_22.flac,00020-f000021,0.93114,"Es wäre besser für ihn gewesen, wenn jede Sünde ihre sichere, schnelle Buße nach sich gezogen hätte.","Better for him that each sin of his life had brjought its sure, swift penalty along with it." +20,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_23.flac,00020-f000022,0.3,Es lag etwas Reinigendes in der Strafe.,There was purification in punishment. +21,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_25.flac,00020-f000024,0.851141,"Der mit seltsamem Schnitzwerk umrahmte Spiegel, den Lord Henry ihm vor so vielen Jahren geschenkt hatte, stand auf dem Tisch, und die Liebesgötter mit ihren silberweißen Gliedern lachten wie vorzeiten auf dem Rahmen.","The curiously carved mirror that Lord Henry had given to him, so many years ago now, was standing on the table, and the whitelimbed Cupids laughed round it as of old." +22,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_26.flac,00020-f000025,0.743398,"Er nahm ihn zur Hand, wie er es in der Schreckensnacht getan, als er zuerst die Veränderung an dem verhängnisvollen Bilde gewahrt hatte, und blickte mit verzweifelten, tränenumschleierten Augen in die blanke Fläche.","He took it up, as he had done on that night of horror, when he had first noted the change in the fatal picture, and with wild, tear dimmed eyes looked into its polished shield." +23,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_28.flac,00020-f000027,0.383571,"Die Welt ist anders geworden, weil du aus Elfenbein und Gold geschaffen wurdest.",The curves of your lips rewrite history. +24,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_29.flac,00020-f000027,0.495,Die geschwungenen Linien deiner Lippen wandeln die Geschichte.,The curves of your lips rewrite history. +25,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_30.flac,00020-f000028,1.02391,"Die Sätze kamen ihm jetzt ins Gedächtnis, und er wiederholte sie immer und immer wieder.","The phrases came back to his memory, and he repeated them over and over to himself." +26,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_31.flac,00020-f000029,0.601217,"Dann haßte er seine Schönheit, schleuderte den Spiegel zu Boden und zertrat ihn in silberne Splitter.","Then he loathed his own beauty, and, flinging the mirror on the floor, crushed it into silver splinters beneath his heel." +27,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_32.flac,00020-f000030,0.53615,"Gerade seine Schönheit hatte ihn zugrunde gerichtet, seine Schönheit und die Jugend, um die er gebetet hatte.","It was his beauty that had ruined him, his beauty and the youth that he had prayed for." +28,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_33.flac,00020-f000031,0.9119510000000001,"Wenn die zwei nicht gewesen wären, wäre sein Leben vielleicht makellos geblieben.","But for those two things, his life might have been free from stain." +29,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_34.flac,00020-f000032,1.05714,"Seine Schönheit war ihm nur eine Maske gewesen, seine Jugend nur ein Blendwerk.","His beauty had been to him but a mask, his youth but a mockery." +30,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_35.flac,00020-f000033,1.06714,Was war Jugend im besten Fall?,What was youth at best ? +31,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_36.flac,00020-f000034,0.712069,"Eine grüne, unreife Zeit, eine Zeit oberflächlicher Stimmungen und blasser Gedanken.","A green, an unripe time, a time of shallow moods and sickly thoughts." +32,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_37.flac,00020-f000035,1.0528,Warum hatte er ihr Gewand getragen?,Why had he worn its livery ? +33,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_38.flac,00020-f000036,0.57,Nur die Jugend hatte ihn in die Schmach gebracht.,Youth had spoiled him. +34,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_40.flac,00020-f000039,1.43571,Er mußte an sich und seine eigene Zukunft denken.,"It was of himself, and of his own future, that he had to think." +35,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_41.flac,00020-f000040,1.38788,James Vane war in einem namenlosen Grab im Kirchhof zu Selby geborgen.,James Vane was had been forced to know. +36,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_43.flac,00020-f000041,1.04545,Die Aufregung über Basil Hallwards Verschwinden würde sich bald legen; sie war schon schwächer geworden.,"The excitement, such as it was, over Basil Hallward's disappearance would soon pass away." +37,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_44.flac,00020-f000042,0.285,Dann war er ganz sicher.,It was already waning. +38,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_46.flac,00020-f000045,0.8267049999999999,Der lebendige Tod seiner eigenen Seele ließ ihm keine Ruhe.,It was the living death of his own soul that troubled him. +39,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_47.flac,00020-f000046,1.62614,"Basil hatte das Porträt gemalt, das sein Leben zerstört hatte.",Basil had painted the portrait that had marred his life. +40,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_48.flac,00020-f000047,0.253846,Er konnte ihm das nicht verzeihen.,He could not forgive him that. +41,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_49.flac,00020-f000048,1.03929,Das Porträt war an allem schuld.,It was the portrait that had done everything. +42,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_50.flac,00020-f000049,1.15867,"Basil hatte Dinge zu ihm gesagt, die unerträglich waren und die er doch geduldig ertragen hatte.","Basil had said things to him that were unbearable, and that he had yet borne with patience." +43,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_51.flac,00020-f000050,0.761734,Der Mord war nichts als der Wahnsinn eines Augenblicks gewesen.,The murder had been simply the madness of a moment. +44,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_53.flac,00020-f000053,0.22,Ein neues Leben!,It was nothing to him. +45,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_54.flac,00020-f000054,0.74,Ein neues Leben brauchte er.,A new life I That was what he wanted. +46,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_55.flac,00020-f000055,0.105882,Darauf wartete er.,That was what he was waiting for. +47,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_56.flac,00020-f000056,0.684127,Gewiß hatte er es schon angefangen.,Surely he had begun it already. +48,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_57.flac,00020-f000057,0.590385,Ein unschuldiges Geschöpf hatte er jedenfalls geschont.,"He had spared one innocent thing, at any rate." +49,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_58.flac,00020-f000058,1.02078,Er wollte nie wieder die Unschuld in Versuchung führen.,He would never again tempt innocence. +50,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_59.flac,00020-f000059,0.86,Er wollte gut sein.,He would be good. +51,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_60.flac,00020-f000060,0.82875,"Als er an Hetty Merton dachte, kam ihm der Gedanke, ob sich wohl das Bild in dem verschlossenen Zimmer verändert habe.","As he thought of Hetty Merton, he began to wonder If the portrait in the locked room had changed." +52,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_61.flac,00020-f000061,0.928022,"Gewiß war es doch nicht mehr so gräßlich, wie es gewesen war.",Surely it was not still so horrible as it had been ? +53,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_62.flac,00020-f000062,0.7451220000000001,"Vielleicht könnte er, wenn sein Leben ein reines würde, jede Spur schlechter Leidenschaft aus dem Bilde treiben.","Perhaps if his life became pure, he would be able to expel every sign of evil passion from the face." +54,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_63.flac,00020-f000063,0.820325,Vielleicht waren die Zeichen der Schlechtigkeit schon verschwunden.,Perhaps the signs of evil had already gone away. +55,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_64.flac,00020-f000064,0.583333,Er wollte hinaufgehn und nachsehn.,He would go and look. +56,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_65.flac,00020-f000065,0.8035939999999999,Er nahm die Lampe vom Tisch und schlich die Treppe hinauf.,He took the lamp from the table and crept upstairs. +57,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_66.flac,00020-f000066,0.834134,"Als er die Tür aufschloß, flog ein frohes Lächeln über sein seltsam junges Gesicht und weilte einen Augenblick auf seinen Lippen.",As he unbarred the door a smile of joy flitted across his strangely younglooking face and lingered for a moment about his lips. +58,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_67.flac,00020-f000067,0.96118,"Ja, er wollte gut sein, und das gräßliche Ding, das er versteckt hielt, brauchte nicht länger ein Gegenstand des Schreckens für ihn zu sein.","Yes, he would be good, and the hideous thing that he had hidden away would no longer be a terror to him." +59,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_68.flac,00020-f000068,0.55,"Ihm war, als sei die Last schon jetzt von ihm genommen.",He felt as if the load had been lifted from him already. +60,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_69.flac,00020-f000069,0.99472,"Er ging ruhig hinein, schloß die Tür hinter sich, wie er gewohnt war, und zog den Purpurvorhang von dem Bilde.","He went in quietly, locking the door behind him, as was his custom, and dragged the purple hanging from the portrait." +61,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_70.flac,00020-f000070,0.5289470000000001,Ein Schrei der Qual und des Zorns kam von seinen Lippen.,A cry of pain and indignation broke from him. +62,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_72.flac,00020-f000071,1.12834,"Das Bild war noch grauenhaft grauenhafter, wenn möglich, als vorher und der scharlachrote Fleck auf der Hand schien mehr zu glänzen und sah mehr wie frisch vergossenes Blut aus.","He could see no change, save that than before and the scarlet dew that spotted the hand seemed brighter, and more like blood newly spilt." +63,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_73.flac,00020-f000072,0.2,Er zitterte.,Then he trembled. +64,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_74.flac,00020-f000073,1.12429,"War es bloß Eitelkeit gewesen, was ihn dazu gebracht hatte, einmal etwas Gutes zu tun?",Had it been merely vanity that had made him do his one good deed ? +65,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_75.flac,00020-f000074,1.20571,"Oder die Luft zu einer neuen Art Empfindung, wie Lord Henry mit seinem spöttischen Lachen angedeutet hatte?","Or the desire for a new sensation, as Lord Henry had hinted, with his mocking laugh ?" +66,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_76.flac,00020-f000075,0.6789470000000001,"Oder der Trieb, eine Rolle zu spielen, der uns manchmal dazu bringt, etwas zu tun, was besser ist als wir selbst?",Or that passion to act a part that sometimes makes us do things finer than we are ourselves ? +67,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_77.flac,00020-f000076,0.557143,Oder vielleicht all das zusammen genommen?,"Or, perhaps, all these ?" +68,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_78.flac,00020-f000077,1.1925,Und warum war der rote Fleck größer als vorher?,And why was the red stain larger than it had been ? +69,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_79.flac,00020-f000078,0.838095,"Er schien wie eine fürchterliche Krankheit weitergefressen zu haben, bis zu den faltigen Fingern.",It seemed to have crept like a horrible disease over the wrinkled fingers. +70,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_80.flac,00020-f000079,0.961837,"Es war Blut auf den gemalten Füßen zu sehn, als ob es von den Händen getropft wäre Blut selbst an der Hand, die nicht das Messer geführt hatte.","There was blood on the painted feet, as though the thing had dripped blood even on the hand that had not held the knife." +71,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_81.flac,00020-f000080,0.2625,Gestehn,Confess ? +72,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_82.flac,00020-f000081,0.258621,"Bedeutete das, daß er gestehn sollte?",Did it mean that he was to confess ? +73,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_83.flac,00020-f000082,0.781818,Sich aufgeben und hingerichtet werden?,"To give himself up, and be put to death ?" +74,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_84.flac,00020-f000083,0.27,Er lachte.,He laughed. +75,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_85.flac,00020-f000084,0.25161300000000003,"Er wußte, der Gedanke war ungeheuerlich.",He felt that the idea was monstrous. +76,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_86.flac,00020-f000085,0.880851,"Überdies, selbst wenn er gestünde, wer würde ihm glauben?","Besides, even if he did confess, who would believe him ?" +77,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_87.flac,00020-f000086,0.626016,Es war nirgends eine Spur des ermordeten Mannes.,There was no trace of the murdered man anywhere. +78,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_88.flac,00020-f000087,0.95935,"Alles, was zu ihm gehörte, war zerstört worden.",Everything be longing to him had been destroyed. +79,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_89.flac,00020-f000088,1.27857,"Er selbst hatte verbrannt, was unten geblieben war.",He himself had burned what had been belowstairs. +80,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_90.flac,00020-f000089,1.06667,"Die Welt würde nichts anderes sagen, als daß er verrückt sei.",The world would simply say that he was mad. +81,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_91.flac,00020-f000090,0.669565,"Man würde ihn ins Irrenhaus sperren, wenn er auf seiner Geschichte bestünde.",They would shut him up if he persisted in his story.... +82,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_92.flac,00020-f000091,0.598012,"Aber es war seine Pflicht, zu gestehn, öffentliche Schande zu erdulden und öffentlich Buße zu tun.","Yet it was his duty to confess, to sutler public shame, and to make public atonement." +83,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_93.flac,00020-f000092,0.7691180000000001,"Es war ein Gott, der den Menschen zurief, ihre Sünden der Erde wie dem Himmel zu beichten.",There was a God who called upon men to tell their sins to earth as well as to heaven. +84,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_94.flac,00020-f000093,0.770975,"Nichts, was er tun konnte, würde ihn reinigen, bis er seine Sünde selber gebeichtet hatte.",Nothing that he could do would cleanse him till he had told his own sin. +85,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_95.flac,00020-f000094,1.15,Seine Sünde?,His sin ? +86,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_96.flac,00020-f000096,1.6197,Der Tod Basil Hallwards schien ihm sehr unwichtig!,The death of Basil Hallward seemed very little to him. +87,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_97.flac,00020-f000097,1.23478,Er dachte an Hetty Merton.,He was thinking of Hetty Merton. +88,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_98.flac,00020-f000098,0.846774,"Denn es war ein ungerechter Spiegel, dieser Spiegel seiner Seele, auf den er blickte.","For it was an unjust mirror, this mirror of his soul that he was looking at." +89,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_99.flac,00020-f000100,0.190909,Gier nach Neuem?,Curiosity ? +90,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_100.flac,00020-f000101,0.3,Heuchelei?,Hy pocrisy ? +91,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_101.flac,00020-f000102,0.8590909999999999,War in seiner Entsagung nicht mehr als das gewesen?,Had there been nothing more in his re nunciation than that ? +92,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_102.flac,00020-f000103,0.7888890000000001,Es war noch etwas darin gewesen.,There had been something more. +93,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_103.flac,00020-f000104,0.27,Wenigstens meinte er es.,At least he thought so. +94,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_104.flac,00020-f000105,0.8884620000000001,Aber wer weiß?,But who could tell ?... +95,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_105.flac,00020-f000106,0.6679999999999999,"Nein, es war nichts weiter darin gewesen.",There had been nothing more. +96,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_106.flac,00020-f000106,0.716,Aus Eitelkeit hatte er sie geschont.,There had been nothing more. +97,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_107.flac,00020-f000107,0.155172,Als Heuchler hatte er die Maske der Güte getragen.,Through vanity he had spared her. +98,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_108.flac,00020-f000108,0.142105,Um der Neugier willen hatte er es mit der Selbstverleugnung versucht.,In hypocrisy he had worn the mask of goodness. +99,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_109.flac,00020-f000108,0.142105,Er erkannte es jetzt., In hypocrisy he had worn the mask of goodness. +100,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_110.flac,00020-f000109,1.13036,Aber dieser Mord sollte dieser Mord sein Leben lang hinter ihm her sein?,For curiosity's sake But this murder was it to dog him all his life ? +101,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_111.flac,00020-f000110,0.5186270000000001,Sollte er immer die Last seiner Vergangenheit tragen?,Was he always to be burdened by his past ? +102,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_112.flac,00020-f000111,0.51039,Sollte er wirklich ein Geständnis ablegen?,Was he really to confess ? +103,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_113.flac,00020-f000112,0.214286,Niemals.,Never. +104,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_114.flac,00020-f000113,0.777273,"Es gab nur ein einziges, was als Beweis gegen ihn dienen konnte.",There was only one bit of evidence left against him. +105,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_115.flac,00020-f000114,0.692208,Das Bildnis selbst das war beweiskräftig.,The picture itself that was evidence. +106,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_116.flac,00020-f000115,0.85,Er wollte es zerstören.,He would destroy it. +107,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_117.flac,00020-f000116,1.30227,Warum hatte er es so lange behalten?,Why had he kept it so long ? +108,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_118.flac,00020-f000117,0.836842,"Einst war es ihm ein Genuß gewesen zuzusehn, wie es sich veränderte und alt wurde.",Once it had given him plea sure to watch it changing and growing old. +109,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_119.flac,00020-f000118,0.430108,In letzter Zeit hatte er keinen solchen Genuß mehr verspürt.,Of late he had felt no such pleasure. +110,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_120.flac,00020-f000119,0.548077,Es hatte ihn nachts nicht schlafen lassen.,It had kept him awake at night. +111,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_121.flac,00020-f000120,1.28378,"Wenn er ausgegangen war, war er voller Angst gewesen, fremde Augen könnten darauf blicken.","When he had been away, he had been filled with terror lest other eyes should look upon it." +112,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_122.flac,00020-f000121,1.0263200000000001,Es hatte Schwermut in seine Lüste gebracht.,It had brought melancholy across his passions. +113,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_123.flac,00020-f000122,0.405,Die bloße Erinnerung an das Bild hatte viele Augenblicke der Freude gestört.,Its mere memory had marred many moments of joy. +114,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_124.flac,00020-f000123,0.665,Es war ihm wie ein Gewissen gewesen.,It had been like conscience to him. +115,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_125.flac,00020-f000124,0.680571,"Ja, es war sein Gewissen gewesen.","Yes, it had been con science." +116,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_127.flac,00020-f000127,0.513265,"Er hatte es oft gereinigt, bis kein Fleck mehr darauf war.","He had cleaned it many times, till there was no stain left upon it." +117,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_128.flac,00020-f000128,0.745455,Es war blank und glänzte.,"It was bright, and glistened." +118,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_129.flac,00020-f000129,0.741684,"Wie es den Maler getötet hatte, so sollte es das Werk des Malers und alles, was es bedeutete, töten.","As it had killed the painter, so it would kill the painter's work, and all that that meant." +119,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_130.flac,00020-f000130,0.825,"Es sollte die Vergangenheit töten, und wenn die tot wäre, würde er frei sein.","It would kill the past, and when that was dead he would be free." +120,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_131.flac,00020-f000131,0.696078,"Es sollte dieses ungeheuerliche Leben der Seele töten, und wenn diese gräßlichen Zeichen der Drohung nicht mehr wären, hätte er Frieden.","It would kill this monstrous soullife, and, without its hideous warnings, he would be at peace." +121,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_132.flac,00020-f000132,0.893333,Er ergriff das Messer und durchbohrte das Bild damit.,"He seized the thing, and stabbed the picture with it." +122,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_133.flac,00020-f000133,0.623276,Man hörte einen Schrei und ein Krachen.,"There was a cry heard, and a crash." +123,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_134.flac,00020-f000134,0.71297,"Der Schrei war in seiner Todesnot so gräßlich, daß die Dienerschaft entsetzt aufwachte und aus ihren Zimmern stürzte.","The cry was so horrible in its agony that the frightened servants woke, and crept out of their rooms." +124,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_135.flac,00020-f000135,0.417917,"Zwei Herren, die auf dem Platz unten vorbeigingen, blieben stehn und blickten an dem stattlichen Haus empor.","Two gentlemen, who were passing in the Square below, stopped, and looked up at the great house." +125,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_136.flac,00020-f000136,0.913062,"Sie gingen weiter, bis sie einen Schutzmann trafen, und nahmen ihn mit zurück.","They walked on till they met a policeman, and brought him back." +126,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_137.flac,00020-f000137,0.587755,"Der Mann läutete mehrmals, aber es meldete sich niemand.","The man rang the bell several times, but there was no answer." +127,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_138.flac,00020-f000138,0.745467,Außer einem Licht in einem der Dachfenster war das ganze Haus dunkel.,"Except for a light in one of the top windows, the house was all dark." +128,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_139.flac,00020-f000139,0.952459,Nach einer Weile ging er fort und stellte sich in einen anstoßenden Säulengang und behielt das Haus im Auge.,"After a time, he went away and stood in an adjoining portico and watched." +129,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_140.flac,00020-f000140,0.279661,"Wem gehört dieses Haus, Schutzmann? fragte der ältere der beiden Herren.","Whose house is that, constable ? asked the elder of the two gentlemen." +130,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_141.flac,00020-f000141,0.69011,"Herrn Dorian Gray, war die Antwort des Polizisten.","Dorian Gray's, sir, answered the policeman." +131,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_142.flac,00020-f000142,-0.0410909,"Sie blickten einander an, als sie weitergingen, und lächelten.","They looked at each other, as they walked away, Inside, in the servants' part of the house, the halfclad domestics were talking in low whispers to each other." +132,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_143.flac,00020-f000142,-0.0410909,Der eine von beiden war der Oheim Sir Henry Ashtons.," They looked at each other, as they walked away, Inside, in the servants' part of the house, the halfclad domestics were talking in low whispers to each other." +133,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_144.flac,00020-f000142,-0.0410909,"Innen, im Bedientenzimmer, sprachen die halb angezogenen Bedienten leise flüsternd miteinander."," They looked at each other, as they walked away, Inside, in the servants' part of the house, the halfclad domestics were talking in low whispers to each other." +134,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_145.flac,00020-f000143,0.876316,Die alte Frau Leaf weinte und rang die Hände.,Old Mrs. Leaf was crying and wringing her hands. +135,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_146.flac,00020-f000144,1.15714,Francis war blaß wie der Tod.,Francis was as pale as death. +136,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_147.flac,00020-f000145,0.689241,Nach etwa einer Viertelstunde nahm er den Kutscher und einen der Lakaien mit sich und schlich die Treppe hinauf.,"After about a quarter of an hour, he got the coach man and one of the footmen and crept upstairs." +137,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_148.flac,00020-f000146,1.00312,"Sie klopften an, aber es kam keine Antwort.","They knocked, but there was no reply." +138,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_149.flac,00020-f000147,1.1909100000000001,Sie riefen.,They called out. +139,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_150.flac,00020-f000148,0.95,Alles war still.,Everything was still. +140,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_151.flac,00020-f000149,0.342857,"Schließlich stiegen sie, nachdem sie vergebens versucht hatten, die Tür zu sprengen, aufs Dach und ließen sich auf den Balkon hinunter.","Finally, after vainly trying to force the door, they got on the roof, and dropped down on to the balcony." +141,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_152.flac,00020-f000150,0.87907,"Die Balkontür gab leicht nach, ihre Riegel waren alt.",The windows yielded easily : their bolts were old. +142,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_153.flac,00020-f000151,1.0375,"Als sie eingetreten waren, sahen sie ein glänzendes Porträt ihres Herrn an der Wand hängen, wie sie ihn zuletzt gesehn hatten, in all dem Wunder seiner köstlichen Jugend und Schönheit.","When they entered they found, hanging upon the wall, a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty." +143,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_154.flac,00020-f000152,1.18594,"Auf dem Boden aber lag ein toter Mann im Gesellschaftsanzug, mit einem Messer im Herzen.","Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart." diff --git a/alignments/9/aeneas/00001-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00001-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..81504fd13c212425b30bddb6e495b9e6a90c6748 --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00001-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,334 @@ +f000001,10.240,30.560,"THE PICTURE OF DORIAN GRAY CHAPTER I THE studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pinkflowering thorn." +f000002,30.560,78.480,"From the corner of the divan of Persian saddle bags on which he was lying, smoking, as was his custom, Innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honeysweet and honeycoloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussoresilk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jadefaced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion." +f000003,78.480,93.000,"The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive." +f000004,93.000,98.600,"The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ." +f000005,98.600,125.240,"In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the fulllength portrait of a young man of extraordinary personal beauty, and in front of it, some little distance away, was sitting the artist him self, Basil Hallward, whose sudden disappearance some years ago caused, at the time, such public excitement, and gave rise to so many strange con jectures." +f000006,125.240,136.280,"As the painter looked at the gracious and comely form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there." +f000007,136.280,150.440,"But he suddenly started up, and, closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake." +f000008,150.440,157.920,"It is your best work, Basil, the best thing you have ever done, said Lord Henry, languidly." +f000009,157.920,161.640,"You must certainly send it next year to the Grosvenor." +f000010,161.640,165.240,"The Academy is too large and too vulgar." +f000011,165.240,177.760,"Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse." +f000012,177.760,182.080,"The Grosvenor is really the only place." +f000013,182.080,191.680,"I don't think I shall send it anywhere, he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford." +f000014,191.680,195.360,"No : I won't send it anywhere." +f000015,195.360,208.400,"Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy opiumtainted cigarette." +f000016,208.400,210.400,"Not send it anywhere ?" +f000017,210.400,212.480,"My dear fellow, why ?" +f000018,212.480,214.920,"Have you any reason ?" +f000019,214.920,221.320,"What odd chaps you painters are You do anything in the world to gain a reputation." +f000020,221.320,225.440,"As soon as you have one, you seem to want to throw it away." +f000021,225.440,234.080,"It is silly of you, for there is only one thing In the world worse than being talked about, and that Is not being talked about." +f000022,234.080,245.400,"A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion." +f000023,245.400,251.480,"I know you will laugh at me, he replied, but I really can't exhibit it." +f000024,251.480,254.840,"I have put too much of myself into it." +f000025,254.840,258.920,"Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed." +f000026,258.920,264.240,"Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same." +f000027,264.240,286.560,"Too much of yourself in it I Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coalblack hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and roseleaves." +f000028,286.560,295.880,"Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you well, of course you have an Intellectual expression, and all that." +f000029,295.880,302.680,"But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins." +f000030,302.680,309.840,"Intellect is in itself a mode of exaggeration, j and destroys the harmony of any face." +f000031,309.840,317.720,"The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid." +f000032,317.720,321.280,"Look at the successful men in any of the learned professions." +f000033,321.280,326.200,"How perfectly hideous they are I Except, of course, in the Church." +f000034,326.200,329.400,"But then in the Church they don't think." +f000035,329.400,341.120,"A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful." +f000036,341.120,350.360,"Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks." +f000037,350.360,352.600,"I feel quite sure of that." +f000038,352.600,364.920,"He is some brainless, beautiful creature, who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence." +f000039,364.920,370.320,"Don't flatter yourself, Basil : you are not in the least like him." +f000040,370.320,374.120,"You don't understand me, Harry, answered the artist." +f000041,374.120,376.600,"Of course I am not like him." +f000042,376.600,379.000,"I know that perfectly well." +f000043,379.000,382.440,"Indeed, I should be sorry to look like him." +f000044,382.440,384.400,"You shrug your shoulders ?" +f000045,384.400,386.520,"I am telling you the truth." +f000046,386.520,398.120,"There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the falter ing steps of kings." +f000047,398.120,401.760,"It is better not to be different from one's fellows." +f000048,401.760,406.000,"The ugly and the stupid have the best of it in this world." +f000049,406.000,409.640,"They can sit at their ease and gape at the play." +f000050,409.640,415.160,"If they know nothing of victory, they are at least spared the knowledge of defeat." +f000051,415.160,420.840,"They live as we all should live, undisturbed, indifferent, and without disquiet." +f000052,420.840,427.640,"They neither bring ruin upon others, nor ever receive it from alien hands." +f000053,427.640,442.600,"Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's good looks we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly." +f000054,442.600,446.720,"Dorian Gray ?" +f000055,446.720,453.040,"Is that his name ? asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward." +f000056,453.040,455.800,"Yes, that Is his name." +f000057,455.800,458.400,"I didn't intend to tell It to you." +f000058,458.400,460.360,"But why not ?" +f000059,460.360,463.760,"Oh, I can't explain." +f000060,463.760,467.720,"When I like people im mensely I never tell their names to anyone." +f000061,467.720,471.400,"It Is like surrendering a part of them." +f000062,471.400,474.400,"I have grown to love secrecy." +f000063,474.400,480.640,"It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us." +f000064,480.640,485.120,"The commonest thing is delightful if one only hides it." +f000065,485.120,488.720,"When I leave town no\v I never tell my people where I am going." +f000066,488.720,492.760,"If I did, I would lose all my pleasure." +f000067,492.760,501.400,"It is a silly habit, I daresay, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life." +f000068,501.400,504.600,"I suppose you think me awfully foolish about it?" +f000069,504.600,511.560,"Not at all, answered Lord Henry, not at all, my dear Basil." +f000070,511.560,522.960,"You seem to forget that I am married, and the one charm of marriage is that it makes a life of deception absolutely necessary for both parties." +f000071,522.960,527.120,"I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing." +f000072,527.120,539.600,"When we meet we do meet occasionally, when we dine out together, or go down to the Duke's we tell each other the most absurd stories with the most serious faces." +f000073,539.600,545.160,"My wife is very good at it much better, in fact, than I am." +f000074,545.160,549.960,"She never gets confused over her dates, and I always do." +f000075,549.960,555.920,"But when she does find me out, she makes no row at all." +f000076,555.920,560.640,"I sometimes wish she would; but she merely laughs at me." +f000077,560.640,569.560,"I hate the way you talk about your married life, Harry, said Basil Hallward, strolling towards the door that led into the garden." +f000078,569.560,578.440,"I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues." +f000079,578.440,581.080,"You are I an extraordinary fellow." +f000080,581.080,584.600,"You never say a moral A thing, and you never do a wrong thing." +f000081,584.600,589.320,"Your cynicism is simply a pose." +f000082,589.320,606.600,"Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know, cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together, and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush." +f000083,606.600,610.800,"The sunlight slipped over the polished leaves." +f000084,610.800,613.640,"In the grass, white daisies were tremulous." +f000085,613.640,618.440,"After a pause, Lord Henry pulled out his watch." +f000086,618.440,629.880,"I am afraid I must be going, Basil, he murmured, and before I go, I insist on your answering a question I put to you some time ago." +f000087,629.880,634.480,"What is that ? said the painter, keeping his eyes fixed on the ground." +f000088,634.480,636.320,"You know quite well." +f000089,636.320,637.640,"I do not, Harry." +f000090,637.640,641.120,"Well, I will tell you what it is." +f000091,641.120,646.920,"I want you to explain to me why you won't exhibit Dorian Gray's picture." +f000092,646.920,648.720,"I want the real reason." +f000093,648.720,651.160,"I told you the real reason." +f000094,651.160,653.400,"No, you did not." +f000095,653.400,657.880,"You said it was because there was too much of yourself in it." +f000096,657.880,660.280,"Now, that is childish." +f000097,660.280,672.760,"Harry, said Basil Hallward, looking him straight In the face, every portrait that Is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter." +f000098,672.760,676.920,"The sitter is merely the accident, the occasion." +f000099,676.920,685.920,"It is not he who is revealed by the painter; It is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself." +f000100,685.920,695.600,"The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul." +f000101,695.600,697.640,"Lord Henry laughed." +f000102,697.640,702.360,"And what Is that ? he asked." +f000103,702.360,709.120,"I will tell you, said Hallward; but an expres sion of perplexity came over his face." +f000104,709.120,716.160,"I am all expectation, Basil, continued his com panion, glancing at him." +f000105,716.160,725.160,"Oh, there is really very little to tell, Harry, answered the painter; and I am afraid you will hardly understand it." +f000106,725.160,727.760,"Perhaps you will hardly be lieve it." +f000107,727.760,735.480,"Lord Henry smiled, and, leaning down, plucked a pinkpetalled daisy from the grass, and examined it." +f000108,735.480,752.120,"I am quite sure I shall understand it, he replied, gazing intently at the little golden whitefeathered disk, and as for believing things, I can believe anything, provided that it is quite incredible." +f000109,752.120,762.720,"The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilacblooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air." +f000110,762.720,773.720,"A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragonfly floated past on Its brown gauze wings." +f000111,773.720,779.560,"Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's heart beating, and wondered what was coming." +f000112,779.560,785.960,"The story is simply this, said the painter after some time." +f000113,785.960,791.440,"Two months ago I went to a crush at Lady Brandon's." +f000114,791.440,800.560,"You know we poor artists have to show ourselves in society from time to time, just to remind the public that we are not savages." +f000115,800.560,810.120,"With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stockbroker, can gain a reputation for being civilised." +f000116,810.120,823.640,"Well, after I had been in the room about ten minutes, talking to huge overdressed dowagers and tedious Academicians, I suddenly be came conscious that someone was looking at me." +f000117,823.640,828.600,"I turned halfway round, and saw Dorian Gray for the first time." +f000118,828.600,833.960,"When our eyes met, I felt that I was growing pale." +f000119,833.960,838.400,"A curious sensation of terror came over me." +f000120,838.400,854.120,"I knew that I had come face to face with someone whose mere personality was so fascinating that, If I allowed it to do so, it would absorb my whole nature, my whole soul, my very art itself." +f000121,854.120,859.040,"I did not want any external influence in my life." +f000122,859.040,863.360,"You know yourself, Harry, how independent I am by nature." +f000123,863.360,871.000,"I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray." +f000124,871.000,876.680,"Then but I don't know how to explain i.t to you." +f000125,876.680,882.760,"Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life." +f000126,882.760,889.920,"I had a strange feeling that Fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows." +f000127,889.920,893.480,"I grew afraid, and turned to quit the room." +f000128,893.480,899.000,"It was not conscience that made me do so; it was a sort of cowardice." +f000129,899.000,902.920,"I take no credit to myself for trying to escape." +f000130,902.920,907.880,"Conscience and cowardice are really the same things, Basil." +f000131,907.880,910.760,"Conscience is the tradename of the firm." +f000132,910.760,911.960,"That is all." +f000133,911.960,916.360,"I don't believe that, Harry, and I don't believe you do either." +f000134,916.360,927.320,"However, whatever was my motive and it may have been pride, for I used to be very proud I certainly struggled to the door." +f000135,927.320,931.760,"There, of course, I stumbled against Lady Brandon. '" +f000136,931.760,936.960,"You are not going to run away so soon, Mr. Hallward ? ' she screamed out." +f000137,936.960,939.640,"You know her curiously shrill voice ?" +f000138,939.640,948.960,"Yes; she is a peacock In everything but beauty, said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long, nervous fingers." +f000139,948.960,951.640,"I could not get rid of her." +f000140,951.640,960.840,"She brought me up to Royalties, and people with Stars and Garters, and elderly ladies with gigantic tiaras and parrot noses." +f000141,960.840,964.040,"She spoke of me as her dearest friend." +f000142,964.040,970.080,"I had only met her once before, but she took it into her head to lionise me." +f000143,970.080,982.160,"I believe some picture of mine had made a great success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nine teenthcentury standard of immortality." +f000144,982.160,990.400,"Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me." +f000145,990.400,994.160,"We were quite close, almost touching." +f000146,994.160,996.760,"Our eyes met again." +f000147,996.760,1002.760,"It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him." +f000148,1002.760,1006.560,"Perhaps it was not so reckless, after all." +f000149,1006.560,1008.240,"It was simply inevitable." +f000150,1008.240,1011.960,"We would have spoken to each other without any introduction." +f000151,1011.960,1013.400,"I am sure of that." +f000152,1013.400,1015.600,"Dorian told me so afterwards." +f000153,1015.600,1019.360,"He, too, felt that we were destined to know each other." +f000154,1019.360,1026.720,"And how did Lady Brandon describe this wonder ful young man ? asked his companion." +f000155,1026.720,1032.440,"I know she goes in for giving a rapid precis of all her guests." +f000156,1032.440,1049.880,"I remember her bringing me up to a truculent and redfaced old gentleman covered all over with orders and ribbons, and hissing into my ear, In a tragic whisper which must have been perfectly audible to everybody in the room, the most astounding details." +f000157,1049.880,1052.160,"I simply fled." +f000158,1052.160,1055.240,"I like to find out people for myself." +f000159,1055.240,1061.400,"But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods." +f000160,1061.400,1069.160,"She either explains them entirely away, or tells one everything about them except what one wants to know." +f000161,1069.160,1072.080,"Poor Lady Brandon !" +f000162,1072.080,1076.240,"You are hard on her, Harry I said Hall ward, listlessly." +f000163,1076.240,1083.840,"My dear fellow, she tried to found a salon, and;' only succeeded in opening a restaurant." +f000164,1083.840,1086.360,"How could I admire her ?" +f000165,1086.360,1090.720,"But tell me, what did she say about Mr." +f000166,1090.720,1092.440,"Dorian Gray ?" +f000167,1092.440,1099.480,"Oh, something like, ' Charming boy poor dear mother and I absolutely inseparable." +f000168,1099.480,1109.640,"Quite forget what he does afraid he doesn't do anything oh, yes, plays the piano or Is it the violin, dear Mr. Gray ? '" +f000169,1109.640,1114.520,"Neither of us could help laughing, and we became friends at once." +f000170,1114.520,1124.520,"Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one, said the young lord, plucking another daisy." +f000171,1124.520,1127.000,"Hallward shook his head." +f000172,1127.000,1134.360,"You don't under stand what friendship is, Harry, he murmured or what enmity is, for that matter." +f000173,1134.360,1140.000,"You like everyone; that is to say, you are indifferent to everyone." +f000174,1140.000,1155.880,"How horribly unjust of you cried Lord Henry, tilting his hat back, and looking up at the little clouds that, like ravelled skeins of glossy white silk, were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky. '" +f000175,1155.880,1159.800,"Yes; horribly unjust of you." +f000176,1159.800,1163.040,"I make a great difference between people." +f000177,1163.040,1171.560,"I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my enemies for their good Intellects." +f000178,1171.560,1175.600,"A man cannot be too careful in the choice of his enemies." +f000179,1175.600,1179.120,"I have not got one who is a fool." +f000180,1179.120,1185.440,"They are all men of some intellectual power, and consequently they all appreciate me." +f000181,1185.440,1188.440,"Is that very vain of me ?" +f000182,1188.440,1191.240,"I think it is rather vain." +f000183,1191.240,1194.640,"I should think it was, Harry." +f000184,1194.640,1198.720,"But according to your category I must be merely an acquaintance." +f000185,1198.720,1203.400,"My dear old Basil, you are much more than an acquaintance." +f000186,1203.400,1206.120,"And much less than a friend." +f000187,1206.120,1208.280,"A sort of brother, I suppose ?" +f000188,1208.280,1210.800,"Oh, brothers !" +f000189,1210.800,1212.720,"I don't care for brothers." +f000190,1212.720,1218.320,"My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else." +f000191,1218.320,1221.800,"Harry exclaimed Hallward, frowning." +f000192,1221.800,1225.800,"My dear fellow, I am not quite serious." +f000193,1225.800,1229.360,"But I can't help detesting my relations." +f000194,1229.360,1236.120,"I suppose it conies from the fact that none of us can stand other people having the same faults as ourselves." +f000195,1236.120,1244.160,"I quite sympathise with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders." +f000196,1244.160,1257.000,"The masses feel that drunkenness, stupidity, and Immorality should be their own special property, and that if anyone of us makes an ass of himself he Is poaching on their preserves." +f000197,1257.000,1264.200,"When poor South wark got into the Divorce Court, their Indignation was quite magnificent." +f000198,1264.200,1269.880,"And yet I don't suppose that ten per cent, of the proletariat live correctly." +f000199,1269.880,1278.400,"I don't agree with a single word that you have said, and, what is more, Harry, I feel sure you don't either." +f000200,1278.400,1286.880,"Lord Henry stroked his pointed brown beard, and tapped the toe of his patentleather boot with a tasselled ebony cane." +f000201,1286.880,1295.240,"How English you are, Basil I That is the second time you have made that observation." +f000202,1295.240,1306.440,"If one puts forward an idea to a true Englishman always a rash thing to do he never dreams of considering whether the idea is right or wrong." +f000203,1306.440,1312.160,"The only thing he considers of any impor tance is whether one believes it oneself." +f000204,1312.160,1319.800,"Now, the value of an idea has nothing whatsoever to do with the sincerity of the man who expresses it." +f000205,1319.800,1334.320,"Indeed, the probabilities are that the more insincere the man Is, the more purely intellectual will the idea be, as in that case it will not be coloured by either his wants, his desires, or his prejudices." +f000206,1334.320,1342.000,"However, I don't propose to discuss politics, sociology, or metaphysics with you." +f000207,1342.000,1350.960,"I like persons better than principles, and I like persons with no principles better than anything else in the world." +f000208,1350.960,1354.160,"Tell me more about Mr." +f000209,1354.160,1355.360,"Dorian Gray." +f000210,1355.360,1357.360,"How often do you see him ?" +f000211,1357.360,1359.400,"Every day." +f000212,1359.400,1362.760,"I couldn't be happy if I didn't see him every day." +f000213,1362.760,1365.280,"He Is absolutely necessary to me." +f000214,1365.280,1371.200,"How extraordinary I thought you would never care for anything but your art." +f000215,1371.200,1376.000,"He is all my art to me now, said the painter, gravely." +f000216,1376.000,1382.600,"I sometimes think, Harry, that there are only two eras of any importance in the world's history." +f000217,1382.600,1391.560,"The first is the appearance of a new medium for art, and the second is the appearance of a new personality for art also." +f000218,1391.560,1403.400,"What the invention of oil painting was to the Venetians, the face of Antinous was to late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me." +f000219,1403.400,1408.640,"It is not merely that I paint from him, draw from him, sketch from him." +f000220,1408.640,1411.000,"Of course I have done all that." +f000221,1411.000,1414.840,"But he Is much more to me than a model or a sitter." +f000222,1414.840,1423.000,"I won't tell you that I am dissatisfied with what I have done of him, or that his beauty is such that Art cannot express It." +f000223,1423.000,1435.000,"There Is nothing that Art cannot express, and I know that the work I have done, since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of my life." +f000224,1435.000,1449.200,"But in some curious way I wonder will you understand me ? his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style." +f000225,1449.200,1454.400,"I see things differently, I think of them differently." +f000226,1454.400,1460.000,"I can now recreate life in a way that was hidden from me before. '" +f000227,1460.000,1466.160,"A dream of form in days of thought : ' who is it who says that ?" +f000228,1466.160,1470.880,"I forget; but It is what Dorian Gray has been to me." +f000229,1470.880,1488.000,"The merely visible presence of this lad for he seems to me little more than a lad, though he is really over twenty his merely visible presence ah I I wonder can you realise all that that means ?" +f000230,1488.000,1501.240,"Unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek." +f000231,1501.240,1517.080,"The harmony of soul and body how much that Is I We In our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void." +f000232,1517.080,1530.080,"Harry ! if you only knew what Dorian Gray is to me I You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price, but which I would not part with ?" +f000233,1530.080,1532.720,"It is one of the best things I have ever done." +f000234,1532.720,1535.080,"And why Is it so ?" +f000235,1535.080,1541.280,"Because, while I was painting it, Dorian Gray sat beside me." +f000236,1541.280,1557.160,"Some subtle influence passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for, and always missed." +f000237,1557.160,1565.120,"Basil, this is extraordinary I I must see Dorian Gray." +f000238,1565.120,1569.840,"Hallward got up from the seat, and walked up and down the garden." +f000239,1569.840,1572.240,"After some time he came back." +f000240,1572.240,1579.640,"Harry, he said, Dorian Gray Is to me simply a motive In art." +f000241,1579.640,1582.240,"You might see nothing in him." +f000242,1582.240,1584.960,"I see everything in him." +f000243,1584.960,1590.560,"He is never more present in my work than when no image of him is there." +f000244,1590.560,1595.560,"He is a suggestion, as I have said, of a new manner." +f000245,1595.560,1603.320,"I find him in the curves of certain lines, in the loveliness and subtleties of certain colours." +f000246,1603.320,1604.760,"That is all." +f000247,1604.760,1610.680,"Then why won't you exhibit his portrait ? asked Lord Henry." +f000248,1610.680,1624.600,"Because, without intending It, I have put into it some expression of all this curious artistic idolatry, of which, of course, I have never cared to speak to him." +f000249,1624.600,1627.200,"He knows nothing about it." +f000250,1627.200,1629.720,"He shall never know anything about it." +f000251,1629.720,1637.320,"But the world might guess It; and I will not bare my soul to their shallow prying eyes." +f000252,1637.320,1641.680,"My heart shall never be put under their microscope." +f000253,1641.680,1651.080,"There is too much of myself In the thing, Harry too much of myself I Poets are not so scrupulous as you are." +f000254,1651.080,1654.440,"They know how useful passion is for publication." +f000255,1654.440,1658.520,"Nowa days a broken heart will run to many editions." +f000256,1658.520,1662.320,"I hate them for it, cried Hallward." +f000257,1662.320,1668.600,"An artist should create beautiful things, but should put nothing of his own life into them." +f000258,1668.600,1674.920,"We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography." +f000259,1674.920,1678.600,"We have lost the abstract sense of beauty." +f000260,1678.600,1687.440,"Some day I will show the world what it Is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray." +f000261,1687.440,1692.680,"I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you." +f000262,1692.680,1696.600,"It Is only the intellectually lost who ever argue." +f000263,1696.600,1701.840,"Tell me, Is Dorian Gray very fond of you ?" +f000264,1701.840,1705.200,"The painter considered for a few moments." +f000265,1705.200,1712.200,"He likes me, he answered, after a pause; I know he likes me." +f000266,1712.200,1715.720,"Of course I flatter him dreadfully." +f000267,1715.720,1722.080,"I find a strange pleasure in saying things to him that I know I shall be sorry for having said." +f000268,1722.080,1729.280,"As a rule, he is charming to me, and we sit in the studio and talk of a thousand things." +f000269,1729.280,1737.880,"Now and then, however, he is horribly thoughtless, and seems to take a real delight in giving me pain." +f000270,1737.880,1753.640,"Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day." +f000271,1753.640,1760.080,"Days in summer, Basil, are apt to linger, mur mured Lord Henry." +f000272,1760.080,1763.720,"Perhaps you will tire sooner than he will." +f000273,1763.720,1771.280,"It is a sad thing to think of, but there is no doubt that Genius lasts longer than Beauty." +f000274,1771.280,1776.920,"That accounts for the fact that we all take such pains to overeducate ourselves." +f000275,1776.920,1788.480,"In the wild struggle for existence, we want to have something that endures, and so we fill our minds with rubbish and facts, in the silly hope of keeping our place." +f000276,1788.480,1794.400,"The thoroughly wellinformed man that is the modern ideal." +f000277,1794.400,1799.560,"And the mind of the thoroughly wellinformed man is a dreadful thing." +f000278,1799.560,1806.760,"It is like a bricabrac shop, all monsters and dust, with everything priced above its proper value." +f000279,1806.760,1811.120,"I think you will tire first, all the same." +f000280,1811.120,1820.680,"Some day you will look at your friend, and he will seem to you to be a little out of drawing, or you won't like his tone of colour, or something." +f000281,1820.680,1827.520,"You will bitterly reproach him in your own heart, and seriously think that he has behaved very badly to you." +f000282,1827.520,1833.040,"The next time he calls, you will be perfectly cold and in different." +f000283,1833.040,1837.000,"It will be a great pity, for it will alter you." +f000284,1837.000,1850.320,"What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so f unromantic." +f000285,1850.320,1853.440,"Harry, don't talk like that." +f000286,1853.440,1859.640,"As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me." +f000287,1859.640,1862.200,"You can't feel what I feel." +f000288,1862.200,1863.840,"You change too often." +f000289,1863.840,1869.440,"Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it." +f000290,1869.440,1876.760,"Those who are faithful know only the trivial side of love : it is the faithless who know love's tragedies." +f000291,1876.760,1888.600,"And Lord Henry struck a light on a dainty silver case, and began to smoke a cigarette with a selfconscious and satisfied air, as if he had summed up the world in a phrase." +f000292,1888.600,1899.320,"There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloudshadows chased themselves across the grass like swallows." +f000293,1899.320,1909.520,"How pleasant it was in the garden I And how delightful other people's emotions were much more delightful than their ideas, it seemed to him." +f000294,1909.520,1917.000,"One's own soul, and the passions of one's friends those were the fascinating things in life." +f000295,1917.000,1925.920,"He pictured to himself with silent amusement the tedious luncheon that he had missed by staying so long with Basil Hallward." +f000296,1925.920,1938.560,"Had he gone to his aunt's he would have been sure to have met Lord Goodbody there, and the whole conversa tion would have been about the feeding of the poor, and the necessity for model lodginghouses." +f000297,1938.560,1946.920,"Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives." +f000298,1946.920,1954.400,"The rich would have spoken on the value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignity of labour." +f000299,1954.400,1958.120,"It was charming to have escaped all that !" +f000300,1958.120,1963.760,"As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him." +f000301,1963.760,1969.680,"He turned to Hallward, and said, My dear fellow, I have just remembered." +f000302,1969.680,1971.960,"Remembered what, Harry ?" +f000303,1971.960,1976.040,"Where I heard the name of Dorian Gray." +f000304,1976.040,1980.320,"Where was it ? asked Hallward, with a slight frown." +f000305,1980.320,1983.360,"Don't look so angry, Basil." +f000306,1983.360,1986.360,"It was at my aunt, Lady Agatha's." +f000307,1986.360,1995.800,"She told me she had discovered a wonderful young man, who was going to help her In the East End, and that his name was Dorian Gray." +f000308,1995.800,2001.360,"I am bound to state that she never told me he was goodlooking." +f000309,2001.360,2006.920,"Women have no appreciation of good looks; at least, good women have not." +f000310,2006.920,2011.080,"She said that he was very earnest, and had a beautiful nature." +f000311,2011.080,2020.320,"I at once pictured to myself a creature with spectacles and lank hair, horribly freckled, and tramping about on huge feet." +f000312,2020.320,2023.800,"I wish I had known it was your friend." +f000313,2023.800,2028.000,"I am very glad you didn't, Harry." +f000314,2028.000,2029.360,"Why ?" +f000315,2029.360,2031.600,"I don't want you to meet him." +f000316,2031.600,2036.920,"You don't want me to meet him ?" +f000317,2036.920,2041.720,"Dorian Gray Is in the studio, sir, said the butler, coming Into the garden." +f000318,2041.720,2048.280,"You must introduce me now, cried Lord Henry, laughing." +f000319,2048.280,2052.800,"The painter turned to his servant, who stood blinking in the sunlight." +f000320,2052.800,2058.120,"Ask Mr. Gray to wait, Parker : I shall be in in a few moments." +f000321,2058.120,2060.600,"The man bowed, and went up the walk." +f000322,2060.600,2063.120,"Then he looked at Lord Henry." +f000323,2063.120,2068.120,"Dorian Gray Is my dearest friend, he said." +f000324,2068.120,2071.640,"He has a simple and a beautiful nature." +f000325,2071.640,2075.440,"Your aunt was quite right In what she said of him." +f000326,2075.440,2078.040,"Don't spoil him." +f000327,2078.040,2080.560,"Don't try to iniluence him." +f000328,2080.560,2083.720,"Your influence would be bad." +f000329,2083.720,2088.680,"The world is wide, and has many marvellous people In it." +f000330,2088.680,2099.560,"Don't take away from me the one person who gives to my art whatever charm it possesses; my life as an artist depends on him." +f000331,2099.560,2103.360,"Mind, Harry, I trust you." +f000332,2103.360,2111.440,"He spoke very slowly, and the words seemed wrung out of him almost against his will." +f000333,2111.440,2122.960,"What nonsense you talk said Lord Henry, smiling, and, taking Hallward by the arm, he almost led him Into the house." +f000334,2122.960,2136.720,"end of chapter" \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00002-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00002-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5fc94eada9f0e2639a1d7709f1f9b67ea9b33bce --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00002-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,465 @@ +f000001,11.320,17.760,"CHAPTER II As they entered they saw Dorian Gray." +f000002,17.760,25.280,"He was seated at the piano, with his back to them, turning over the pages of a volume of Schumann's Forest Scenes." +f000003,25.280,28.360,"You must lend me these, Basil, he cried." +f000004,28.360,29.520,"I want to learn them." +f000005,29.520,32.240,"They are perfectly charming." +f000006,32.240,36.000,"That entirely depends on how you sit today, Dorian." +f000007,36.000,46.920,"Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life sized portrait of myself, answered the lad, swinging round on the musicstool, in a wilful, petulant manner." +f000008,46.920,54.440,"When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up." +f000009,54.440,60.000,"I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had anyone with you." +f000010,60.000,64.800,"This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of mine." +f000011,64.800,71.880,"I have just been telling him what a capital sitter you were, and now you have spoiled everything." +f000012,71.880,80.120,"You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray, said Lord Henry, stepping forward and extending his hand." +f000013,80.120,83.400,"My aunt has often spoken to me about you." +f000014,83.400,89.840,"You are one of her favour ites, and, I am afraid, one of her victims also." +f000015,89.840,96.360,"I am in Lady Agatha's black books at present, answered Dorian, with a funny look of penitence." +f000016,96.360,103.560,"I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about It." +f000017,103.560,108.200,"We were to have played a duet together three duets, I believe." +f000018,108.200,110.560,"I don't know what she will say to me." +f000019,110.560,113.280,"I am far too frightened to call." +f000020,113.280,116.920,"Oh, I will make your peace with my aunt." +f000021,116.920,119.200,"She Is quite devoted to you." +f000022,119.200,123.160,"And I don't think it really matters about your not being there." +f000023,123.160,126.120,"The audience probably thought it was a duet." +f000024,126.120,132.440,"When Aunt Agatha sits down to the piano she makes quite enough noise for two people." +f000025,132.440,139.400,"That is very horrid to her, and not very nice to me, answered Dorian, laughing." +f000026,139.400,142.080,"Lord Henry looked at him." +f000027,142.080,153.280,"Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finelycurved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair." +f000028,153.280,157.600,"There was something in his face that made one trust him at once." +f000029,157.600,163.840,"All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity." +f000030,163.840,168.600,"One felt that he had kept himself unspotted from the world." +f000031,168.600,173.000,"No wonder Basil Hallward worshipped him." +f000032,173.000,179.480,"You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray far too charming." +f000033,179.480,184.800,"And Lord Henry flung himself down on the divan, and opened his cigarettecase." +f000034,184.800,189.360,"The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready." +f000035,189.360,201.800,"He was looking worried, and when he heard Lord Henry's last remark he glanced at him, hesitated for a moment, and then said, Harry, I want to finish this picture today." +f000036,201.800,207.080,"Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away ?" +f000037,207.080,210.760,"Lord Henry smiled, and looked at Dorian Gray." +f000038,210.760,214.040,"Am I to go, Mr. Gray ? he asked." +f000039,214.040,216.680,"Oh, please don't, Lord Henry." +f000040,216.680,223.240,"I see that Basil is in one of his sulky moods; and I can't bear him when he sulks." +f000041,223.240,228.880,"Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy." +f000042,228.880,232.640,"I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray." +f000043,232.640,238.280,"It is so tedious a subject that one would have to talk seriously about it." +f000044,238.280,243.600,"But I certainly shall not run away, now that you have asked me to stop." +f000045,243.600,247.000,"You don't really mind, Basil, do you ?" +f000046,247.000,251.960,"You have often told me that you liked your sitters to have someone to chat to." +f000047,251.960,254.920,"Hallward bit his lip." +f000048,254.920,259.000,"If Dorian wishes it, of course you must stay." +f000049,259.000,265.160,"Dorian's whims are laws to everybody, except himself." +f000050,265.160,268.440,"Lord Henry took up his hat and gloves." +f000051,268.440,273.320,"You are very pressing, Basil, but I am afraid I must go." +f000052,273.320,277.120,"I have promised to meet a man at the Orleans." +f000053,277.120,278.560,"Goodbye, Mr. Gray." +f000054,278.560,282.240,"Come and see me some after noon in Curzon Street." +f000055,282.240,285.680,"I am nearly always at home at five o'clock." +f000056,285.680,287.600,"Write to me when you are coming." +f000057,287.600,289.520,"I should be sorry to miss you." +f000058,289.520,297.960,"Basil, cried Dorian Gray, if Lord Henry Wotton goes I shall go too." +f000059,297.960,305.440,"You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant." +f000060,305.440,306.640,"Ask him to stay." +f000061,306.640,307.880,"I insist upon it." +f000062,307.880,317.720,"Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me, said Halhvard, gazing intently at his picture." +f000063,317.720,327.360,"It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters." +f000064,327.360,330.080,"I beg you to stay." +f000065,330.080,333.880,"But what about my man at the Orleans ?" +f000066,333.880,335.160,"The painter laughed." +f000067,335.160,339.240,"I don't think there will be any difficulty about that." +f000068,339.240,342.280,"Sit down again, Harry." +f000069,342.280,350.000,"And now, Dorian, get up on the platform, and don't move about too much, or pay any attention to what Lord Henry says." +f000070,350.000,358.080,"He has a very bad influence over all his friends, with the single exception of myself." +f000071,358.080,369.040,"Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy." +f000072,369.040,371.720,"He was so unlike Basil." +f000073,371.720,374.680,"They made a delightful contrast." +f000074,374.680,377.760,"And he had such a beautiful voice." +f000075,377.760,383.760,"After a few moments he said to him, Have you really a very bad influence, Lord Henry ?" +f000076,383.760,386.160,"As bad as Basil says ?" +f000077,386.160,389.640,"There is no such thing as a good influence, Mr. Gray." +f000078,389.640,395.760,"All influence is immoral immoral from the scientific point of view." +f000079,395.760,396.480,"Why ?" +f000080,396.480,402.560,"Because to influence a person is to give him one's own soul." +f000081,402.560,407.040,"He does not think his natural thoughts, or burn with his natural passions." +f000082,407.040,410.240,"His virtues are not real to him." +f000083,410.240,414.440,"His sins, if there are such things as sins, are borrowed." +f000084,414.440,423.240,"He becomes an echo of some one else's music, an actor of a part that has not been written for him." +f000085,423.240,425.960,"The aim of life is selfdevelopment." +f000086,425.960,432.400,"To realise one's nature perfectly that is what each of us is here for." +f000087,432.400,436.240,"People are afraid of themselves, nowadays." +f000088,436.240,443.320,"They have forgotten the highest of all duties, the duty that one owes to one's self." +f000089,443.320,445.560,"Of course they are charitable." +f000090,445.560,449.320,"They feed the hungry, and clothe the beggar." +f000091,449.320,452.680,"But their own souls starve, and are naked." +f000092,452.680,455.280,"Courage has gone out of our race." +f000093,455.280,458.240,"Per haps we never really had it." +f000094,458.240,468.640,"The terror of society, which is the basis of morals, the terror of God, which is the secret of religion these are the two things that govern us." +f000095,468.640,482.560,"And yet Just turn your head a little more to the right, Dorian, like a good boy, said the painter, deep in his work, and conscious only that a look had come into the lad's face that he had never seen there before." +f000096,482.560,526.160,"And yet, continued Lord Henry, in his low, musical voice, and with that graceful wave of the hand that was always so characteristic of him, and that he had even in his Eton days, I believe that if one man were to live out his life fully and com pletely, were to give form to every feeling, expression to every thought, reality to every dream I believe that the world would gain such a fresh impulse of joy that we would forget all the maladies of mediae valism, and return to the Hellenic ideal to some thing finer, richer, than the Hellenic ideal, it may be." +f000097,526.160,530.120,"But the bravest man amongst us is afraid of himself." +f000098,530.120,538.920,"The mutilation of the savage has its tragic survival in the selfdenial that mars our lives." +f000099,538.920,542.120,"We are punished for our refusals." +f000100,542.120,547.920,"Every impulse that we strive to strangle broods in the mind, and poisons us." +f000101,547.920,556.880,"The body sins once, and has done with its sin, for action is a mode of purification." +f000102,556.880,563.560,"Nothing remains then but the recollection of a pleasure, or the luxury of a regret." +f000103,563.560,568.440,"The only way to get rid of a temptation is to yield to it." +f000104,568.440,581.320,"Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful." +f000105,581.320,586.360,"It has been said that the great events of the world take place in the brain." +f000106,586.360,593.760,"It is In the brain, and the brain only, that the great sins of the world take place also." +f000107,593.760,619.680,"You, Mr. Gray, you yourself, with your rosered youth and your rosewhite boyhood, you have had passions that have made you afraid, thoughts that have filled you with terror, daydreams and sleeping dreams whose mere memory might stain your cheek with shame Stop I faltered Dorian Gray, stop ! you bewilder me." +f000108,619.680,621.960,"I don't know what to say." +f000109,621.960,626.480,"There is some answer to you, but I cannot find it." +f000110,626.480,627.720,"Don't speak." +f000111,627.720,629.280,"Let me think." +f000112,629.280,632.640,"Or, rather, let me try not to think." +f000113,632.640,640.600,"For nearly ten minutes he stood there, motionless, with parted lips, and eyes strangely bright." +f000114,640.600,646.880,"He was dimly conscious that entirely fresh influences were at work within him." +f000115,646.880,651.160,"Yet they seemed to him to have come really from himself." +f000116,651.160,669.560,"The few words that Basil's friend had said to him words spoken by chance, no doubt, and with wilful paradox in them had touched some secret chord that had never been touched before, but that he felt was now vibrating and throbbing J;o curious pulses." +f000117,669.560,672.960,"Music had stirred him like that." +f000118,672.960,675.160,"Music had troubled him many times." +f000119,675.160,677.800,"But music was not articulate." +f000120,677.800,682.600,"It was not a new world, but rather another chaos, that it created In us." +f000121,682.600,693.920,"Words I Mere words t How terrible they were I How clear, and vivid, and cruel One could not escape from them." +f000122,693.920,708.000,"And yet what a subtle magic there was in them I They seemed to be able to give a plastic form to form less things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute." +f000123,708.000,716.160,"Mere words Was there anything so real as words ?" +f000124,716.160,720.520,"Yes; there had been things in his boyhood that he had not understood." +f000125,720.520,723.560,"He understood them now." +f000126,723.560,727.880,"Life suddenly became fierycoloured to him." +f000127,727.880,731.520,"It seemed to him that he had been walking in fire." +f000128,731.520,733.840,"Why had he not known it ?" +f000129,733.840,738.400,"With his subtle smile, Lord Henry watched him." +f000130,738.400,743.240,"He knew the precise psychological moment when to say nothing." +f000131,743.240,746.320,"He felt intensely interested." +f000132,746.320,762.760,"He was amazed at the sudden impression that his words had produced, and, remembering a book that he had read when he was sixteen, a book which had revealed to him much that he had not known before, he wondered whether Dorian Gray was passing through a similar experience." +f000133,762.760,766.360,"He had merely shot an arrow into the air." +f000134,766.360,768.400,"Had it hit the mark ?" +f000135,768.400,771.840,"How fascinating the lad was !" +f000136,771.840,784.320,"Hallward painted away with that marvellous bold touch of his, that had the true refinement and perfect delicacy that in art, at any rate, comes only from strength." +f000137,784.320,787.440,"He was unconscious of the silence." +f000138,787.440,793.720,"Basil, I am tired of standing, cried Dorian Gray, suddenly." +f000139,793.720,796.760,"I must go out and sit in the garden." +f000140,796.760,799.320,"The air is stifling here." +f000141,799.320,803.240,"My dear fellow, I am so sorry." +f000142,803.240,806.920,"When I am painting, I can't think of anything else." +f000143,806.920,809.080,"But yeu never sat better." +f000144,809.080,810.880,"You were perfectly still." +f000145,810.880,816.880,"And I have caught the effect I wanted the halfparted lips, and the bright look in the eyes." +f000146,816.880,825.520,"I don't know what Harry has been saying to you, but he has certainly made you have the most wonderful expres sion." +f000147,825.520,828.040,"I suppose he has been paying you compliments." +f000148,828.040,831.320,"You mustn't believe a word that he says." +f000149,831.320,835.360,"He has certainly not been paying me compliments." +f000150,835.360,839.760,"Perhaps that is the reason that I don't believe any thing he has told me." +f000151,839.760,847.400,"You know you believe It all, said Lord Henry, looking at him with his dreamy, languorous eyes." +f000152,847.400,850.480,"I will go out to the garden with you." +f000153,850.480,853.320,"It is horribly hot in the studio." +f000154,853.320,859.480,"Basil, let us have something iced to drink, something with strawberries in it." +f000155,859.480,861.640,"Certainly, Harry." +f000156,861.640,865.200,"Just touch the bell, and when Parker comes I will tell him what you want." +f000157,865.200,870.440,"I have got to work up this background, so I will join you later on." +f000158,870.440,872.920,"Don't keep Dorian too long." +f000159,872.920,876.680,"I have never been In better form for painting than I am today." +f000160,876.680,880.400,"This Is going to be my masterpiece." +f000161,880.400,883.280,"It Is my master piece as it stands." +f000162,883.280,895.360,"Lord Henry went out to the garden, and found Dorian Gray burying his face In the great cool lilac blossoms, feverishly drinking in their perfume as If It had been wine." +f000163,895.360,899.640,"He came close to him, and put his hand upon his shoulder." +f000164,899.640,903.760,"You are quite right to do that, he murmured." +f000165,903.760,910.680,"Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul." +f000166,910.680,913.800,"The lad started and drew back." +f000167,913.800,920.600,"He was bare headed, and the leaves had tossed his rebellious curls and tangled all their gilded threads." +f000168,920.600,926.480,"There was a look of fear In his eyes, such as people have when they are suddenly awakened." +f000169,926.480,934.800,"His finelychiselled nostrils quivered, and some hidden nerve shook the scarlet of his lips and left them trembling." +f000170,934.800,948.560,"Yes, continued Lord Henry, that Is one of the great secrets of life to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul." +f000171,948.560,952.600,"You are a wonderful creation." +f000172,952.600,958.720,"You know more than you think you know, just as you know less than you want to know." +f000173,958.720,962.720,"Dorian Gray frowned and turned his head away." +f000174,962.720,967.560,"He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him." +f000175,967.560,972.200,"His romantic olive coloured face and worn expression interested him." +f000176,972.200,978.120,"There was something in his low, languid voice that was absolutely fascinating." +f000177,978.120,982.800,"His cool, white, flower like hands, even, had a curious charm." +f000178,982.800,988.520,"They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own." +f000179,988.520,992.960,"But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid." +f000180,992.960,998.120,"Why had it been left for a stranger to reveal him to himself ?" +f000181,998.120,1003.760,"He had known Basil Hallward for months, but the friendship between them had never altered him." +f000182,1003.760,1011.120,"Suddenly there had come someone across his life who seemed to have disclosed to him life's mystery." +f000183,1011.120,1014.560,"And, yet, what was there to be afraid of ?" +f000184,1014.560,1017.280,"He was not a schoolboy or a girl." +f000185,1017.280,1019.760,"It was absurd to be frightened." +f000186,1019.760,1025.080,"Let us go and sit in the shade, said Lord Henry." +f000187,1025.080,1034.320,"Parker has brought out the drinks, and if you stay any longer in this glare you will be quite spoiled, and Basil will never paint you again." +f000188,1034.320,1038.680,"You really must not allow yourself to become sunburnt." +f000189,1038.680,1040.760,"It would be unbecoming." +f000190,1040.760,1047.840,"What can It matter ? cried Dorian Gray, laughing, as he sat down on the seat at the end of the garden. '" +f000191,1047.840,1051.320,"It should matter everything to you, Mr. Gray. '" +f000192,1051.320,1053.120,"Why ? '" +f000193,1053.120,1060.680,"Because you have the most marvellous youth, and youth Is the one thing worth having. '" +f000194,1060.680,1063.240,"I don't feel that, Lord Henry. '" +f000195,1063.240,1066.040,"No, you don't feel it now." +f000196,1066.040,1080.960,"Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with Its hideous fires, you will feel It, you will feel It terribly." +f000197,1080.960,1085.200,"Now, wherever you go, you charm the world." +f000198,1085.200,1087.400,"Will It always be so ?." +f000199,1087.400,1090.840,"You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray." +f000200,1090.840,1092.480,"Don't frown." +f000201,1092.480,1093.440,"You have." +f000202,1093.440,1100.360,"And Beauty is a form of Genius Is higher, indeed, than Genius, as it needs no explanation." +f000203,1100.360,1111.080,"It is of the great facts of the world, like sunlight, or springtime, or the reflection in dark waters of that silver shell we call the moon." +f000204,1111.080,1113.720,"It can not be questioned." +f000205,1113.720,1117.360,"It has its divine right of sovereignty." +f000206,1117.360,1120.240,"It makes princes of those who have It." +f000207,1120.240,1121.960,"You smile ?" +f000208,1121.960,1126.040,"Ah ! when you have lost it you won't smile...." +f000209,1126.040,1129.440,"People say sometimes that Beauty is only superficial." +f000210,1129.440,1131.720,"That may be so." +f000211,1131.720,1135.760,"But at least it is not so superficial as Thought Is." +f000212,1135.760,1141.120,"To me, Beauty Is the wonder of wonders." +f000213,1141.120,1145.720,"It Is only shallow people who do not judge by appearances." +f000214,1145.720,1154.760,"The true mystery of the world Is the visible, not the invisible.... Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you." +f000215,1154.760,1158.680,"But what the gods give they quickly take away." +f000216,1158.680,1164.840,"You have only a few years in which to live really, per fectly, and fully." +f000217,1164.840,1183.120,"When your youth goes, your beauty will go with it, and then you will suddenly discover that there are no triumphs left for you, or have to content yourself with those mean triumphs that the memory of your past will make more bitter than defeats." +f000218,1183.120,1189.360,"Every month as it wanes brings you nearer to something dreadful." +f000219,1189.360,1195.760,"Time is jealous of you, and wars against your lilies and your roses." +f000220,1195.760,1200.680,"You will become sallow, and hollowcheeked, and dull eyed." +f000221,1200.680,1203.200,"You will suffer horribly...." +f000222,1203.200,1206.720,"Ah I realise your youth while you have it." +f000223,1206.720,1218.760,"Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar." +f000224,1218.760,1223.800,"These are the sickly aims, the false ideals, of our age." +f000225,1223.800,1225.000,"Live !" +f000226,1225.000,1228.680,"Live the wonderful life that is in you !" +f000227,1228.680,1231.640,"Let nothing be lost upon you." +f000228,1231.640,1234.760,"Be always searching for new sensations." +f000229,1234.760,1241.840,"Be afraid of nothing.. A new Hedonism that is what our century wants." +f000230,1241.840,1244.400,"You might be its visible symbol." +f000231,1244.400,1249.080,"With your personality there is nothing you could not do." +f000232,1249.080,1260.760,"The world belongs to you for a season.... The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be." +f000233,1260.760,1268.120,"There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself." +f000234,1268.120,1272.800,"I thought how tragic it would be if you were wasted." +f000235,1272.800,1279.760,"For there is such a little time that your youth will last such a little time." +f000236,1279.760,1284.640,"The common hillflowers wither, but they blossom again." +f000237,1284.640,1288.720,"The laburnum will be as yellow next June as it is now." +f000238,1288.720,1299.000,"In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars." +f000239,1299.000,1302.600,"But we never get back our youth." +f000240,1302.600,1307.640,"The pulse of joy that beats in us at twenty, becomes sluggish." +f000241,1307.640,1311.520,"Our limbs fail, our senses rot." +f000242,1311.520,1323.120,"We degenerate into hideous puppets, haunted by the memory of the passions of which we were too much afraid, and the exquisite temptations that we had not the courage to yield to." +f000243,1323.120,1337.320,"Youth I Youth There Is absolutely nothing in the world but youth I Dorian Gray listened, openeyed and wondering." +f000244,1337.320,1341.240,"The spray of lilac fell from his hand upon the gravel." +f000245,1341.240,1345.200,"A furry bee came and buzzed round it for a moment." +f000246,1345.200,1351.640,"Then it began to scramble all over the oval stellated globe of the tiny blossoms." +f000247,1351.640,1372.720,"He watched it with that strange interest in trivial things that we try to develop when things of high import make us afraid, or when we are stirred by some new emotion for which we cannot find expression, or when some thought that terrifies us lays sudden siege to the brain and calls on us to yield." +f000248,1372.720,1377.000,"After a time the bee flew away." +f000249,1377.000,1382.240,"He saw It creeping Into the stained trumpet of a Tyrian convolvulus." +f000250,1382.240,1388.000,"The flower seemed to quiver, and then swayed gently to and fro." +f000251,1388.000,1394.720,"Suddenly the painter appeared at the door of the studio, and made staccato signs for them to come In." +f000252,1394.720,1397.760,"They turned to each other, and smiled." +f000253,1397.760,1400.400,"I am waiting, he cried." +f000254,1400.400,1401.760,"Do come In." +f000255,1401.760,1405.160,"The light Is quite perfect, and you can bring your drinks." +f000256,1405.160,1409.720,"They rose up, and sauntered down the walk to gether." +f000257,1409.720,1417.440,"Two greenandwhite butterflies fluttered past them, and In the peartree at the corner of the garden a thrush began to sing." +f000258,1417.440,1424.200,"You are glad you have met me, Mr. Gray, said Lord Henry, looking at him." +f000259,1424.200,1427.280,"Yes, I am glad now." +f000260,1427.280,1430.520,"I wonder shall I always be glad ?" +f000261,1430.520,1434.720,"Always I That Is a dreadful word." +f000262,1434.720,1436.880,"It makes me shudder when I hear It." +f000263,1436.880,1439.960,"Women are so fond of using It." +f000264,1439.960,1444.560,"They spoil every romance by trying to make It last for ever." +f000265,1444.560,1447.040,"It Is a meaningless word, too." +f000266,1447.040,1454.240,"The only difference between a caprice and a lifelong passion Is that the caprice lasts a little longer." +f000267,1454.240,1459.840,"As they entered the studio, Dorian Gray put his hand upon Lord Henry's arm." +f000268,1459.840,1470.680,"In that case, let our friendship be a caprice, he murmured, flushing at his own boldness, then stepped up on the platform and resumed his pose." +f000269,1470.680,1476.040,"Lord Henry flung himself into a large wicker arm chair, and watched him." +f000270,1476.040,1487.880,"The sweep and dash of the brush on the canvas made the only sound that broke the stillness, except when, now and then, Hallward stepped back to look at his work from a distance." +f000271,1487.880,1494.480,"In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden." +f000272,1494.480,1499.440,"The heavy scent of the roses seemed to brood over every thing." +f000273,1499.440,1513.920,"After about a quarter of an hour Hallward stopped painting, looked for a long time at Dorian Gray, and then for a long time at the picture, biting the end of one of his huge brushes, and frowning." +f000274,1513.920,1525.200,"It is quite finished, he cried at last, and stooping down he wrote his name in long vermilion letters on the left hand corner of the canvas." +f000275,1525.200,1529.280,"Lord Henry came over and examined the picture." +f000276,1529.280,1535.040,"It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness as well." +f000277,1535.040,1542.120,"My dear fellow, I congratulate you most warmly, he said." +f000278,1542.120,1545.560,"It is the finest portrait of modern times." +f000279,1545.560,1549.520,"Mr. Gray, come over and look at yourself." +f000280,1549.520,1553.560,"The lad started, as if awakened from some dream." +f000281,1553.560,1558.960,"Is it really finished ? he murmured, stepping down from the platform." +f000282,1558.960,1561.920,"Quite finished, said the painter." +f000283,1561.920,1564.760,"And you have sat splendidly today." +f000284,1564.760,1567.000,"I am awfully obliged to you." +f000285,1567.000,1572.200,"That is entirely due to me, broke in Lord Henry." +f000286,1572.200,1573.760,"Isn't it, Mr. Gray ?" +f000287,1573.760,1581.680,"Dorian made no answer, but passed listlessly in front of his picture, and turned towards it." +f000288,1581.680,1588.720,"When he saw it he drew back, and his cheeks flushed for a moment with pleasure." +f000289,1588.720,1594.920,"A look of joy came into his eyes, as if he had recognised himself for the first time." +f000290,1594.920,1604.920,"He stood there motionless and in wonder, dimly conscious that Hallward was speaking to him, but not catching the meaning of his words." +f000291,1604.920,1609.680,"The sense of his own beauty came on him like a revelation." +f000292,1609.680,1612.360,"He had never felt it before." +f000293,1612.360,1618.920,"Basil Hallward's com pliments had seemed to him to be merely the charm ing exaggerations of friendship." +f000294,1618.920,1622.840,"He had listened to them, laughed at them, forgotten them." +f000295,1622.840,1625.600,"They had not influenced his nature." +f000296,1625.600,1632.760,"Then had come Lord Henry Wotton with his strange panegyric on youth, his terrible warning of its brevity." +f000297,1632.760,1644.600,"That had stirred him at the time, and now, as he stood gazing at the shadow of his own loveliness, the full reality of the description flashed across him." +f000298,1644.600,1655.600,"Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed." +f000299,1655.600,1661.320,"The scarlet would pass away from his lips, and the gold steal from his hair." +f000300,1661.320,1666.600,"The life that was to make his soul would mar his body." +f000301,1666.600,1670.960,"He would become dreadful, hideous, and uncouth." +f000302,1670.960,1680.960,"As he thought of it, a sharp pang of pain struck through him like a knife, and made each delicate fibre of his nature quiver." +f000303,1680.960,1687.200,"His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears." +f000304,1687.200,1690.960,"He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart." +f000305,1690.960,1699.760,"Don't you like it ? cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant." +f000306,1699.760,1704.000,"Of course he likes it, said Lord Henry." +f000307,1704.000,1705.720,"Who wouldn't like it ?" +f000308,1705.720,1709.000,"It is one of the greatest things in modern art." +f000309,1709.000,1712.400,"I will give you anything you like to ask for it." +f000310,1712.400,1713.800,"I must have it." +f000311,1713.800,1716.600,"It is not my property, Harry." +f000312,1716.600,1718.560,"Whose property is it ?" +f000313,1718.560,1722.120,"Dorian's, of course, answered the painter." +f000314,1722.120,1726.000,"He is a very lucky fellow." +f000315,1726.000,1734.200,"How sad it is murmured Dorian Gray, with his eyes still fixed upon his own portrait." +f000316,1734.200,1741.920,"How sad it is I shall grow old, and horrible, and dreadful." +f000317,1741.920,1745.720,"But this picture will remain always young." +f000318,1745.720,1750.600,"It will never be older than this particular day of June...." +f000319,1750.600,1753.800,"If it were only the other way !" +f000320,1753.800,1779.000,"If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old For that for that I would give everything I Yes, there is nothing in the whole world I would not give I would give my soul for that I You would hardly care for such an arrangement, BasH, cried Lord Henry, laughing." +f000321,1779.000,1781.800,"It would be rather hard lines on your work." +f000322,1781.800,1786.120,"I should object very strongly, Harry, said Hall ward." +f000323,1786.120,1789.120,"Dorian Gray turned and looked at him." +f000324,1789.120,1791.600,"I believe you would, Basil." +f000325,1791.600,1794.720,"You like your art better than your friends." +f000326,1794.720,1799.000,"I am no more to you than a green bronze figure." +f000327,1799.000,1801.240,"Hardly as much, I daresay." +f000328,1801.240,1804.440,"The painter stared in amazement." +f000329,1804.440,1807.760,"It was so unlike Darian to speak like that." +f000330,1807.760,1809.600,"What had happened ?" +f000331,1809.600,1811.960,"He seemed quite angry." +f000332,1811.960,1814.920,"His face was flushed and his cheeks burning." +f000333,1814.920,1823.320,"Yes, he continued, I am less to you than your ivory Hermes or your silver Faun." +f000334,1823.320,1826.280,"You will like them always." +f000335,1826.280,1828.160,"How long will you like me ?" +f000336,1828.160,1831.920,"Till I have my first wrinkle, I suppose." +f000337,1831.920,1839.600,"I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything." +f000338,1839.600,1842.600,"Your picture has taught me that." +f000339,1842.600,1845.760,"Lord Henry Wotton Is perfectly right." +f000340,1845.760,1848.560,"Youth is the only thing worth having." +f000341,1848.560,1854.280,"When I find that I am growing old, I shall kill myself." +f000342,1854.280,1860.320,"Hallward turned pale, and caught his hand." +f000343,1860.320,1864.480,"Dorian I Dorian ! he cried, don't talk like that." +f000344,1864.480,1869.440,"I have never had such a friend as you, and I shall never have such another." +f000345,1869.440,1880.240,"You are not jealous of material things, are you ? you who are finer than any of them I I am jealous of everything whose beauty does not die." +f000346,1880.240,1883.400,"I am jealous of the portrait you have painted of me." +f000347,1883.400,1886.320,"Why should it keep what I must lose ?" +f000348,1886.320,1891.840,"Every moment that passes takes something from me, and gives something to It." +f000349,1891.840,1903.680,"Oh, if it were only the other way I If the picture could change, and I could be always what I am now Why did you paint it ?" +f000350,1903.680,1907.840,"It will mock me some day mock me horribly !" +f000351,1907.840,1919.320,"The hot tears welled into his eyes; he tore his hand away, and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying." +f000352,1919.320,1925.560,"This is your doing, Harry, said the painter, bitterly." +f000353,1925.560,1928.600,"Lord Henry shrugged his shoulders." +f000354,1928.600,1932.880,"It is the real Dorian Gray that is all." +f000355,1932.880,1934.760,"It is not." +f000356,1934.760,1938.280,"If it is not, what have I to do with it ?" +f000357,1938.280,1942.720,"You should have gone away when I asked you, he muttered." +f000358,1942.720,1948.400,"I stayed when you asked me, was Lord Henry's answer." +f000359,1948.400,1963.440,"Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it." +f000360,1963.440,1966.920,"What is it but canvas and colour ?" +f000361,1966.920,1970.920,"I will not let it come across our three lives and mar them." +f000362,1970.920,1983.960,"Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tearstained eyes looked at him, as he walked over to the deal paintingtable that was set beneath the high curtained window." +f000363,1983.960,1986.760,"What was he doing there ?" +f000364,1986.760,1992.920,"His fingers were straying about among the litter of tin tubes and dry brushes, seeking for something." +f000365,1992.920,1999.920,"Yes, it was for the long paletteknife, with its thin blade of lithe steel." +f000366,1999.920,2002.360,"He had found it at last." +f000367,2002.360,2004.880,"He was going to rip up the canvas." +f000368,2004.880,2014.960,"With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio." +f000369,2014.960,2018.040,"Don't, Basil, don't I he cried." +f000370,2018.040,2029.600,"It would be murder ! am glad you appreciate my work at last, Dorian, said the painter, coldly, when he had re covered from his surprise." +f000371,2029.600,2032.240,"I never thought you would." +f000372,2032.240,2034.240,"Appreciate it ?" +f000373,2034.240,2036.680,"I am in love with it, Basil." +f000374,2036.680,2038.880,"It is part of myself." +f000375,2038.880,2040.120,"I feel that." +f000376,2040.120,2048.440,"Well, as soon as you are dry, you shall be var nished, and framed, and sent home." +f000377,2048.440,2052.360,"Then you can do what you like with yourself." +f000378,2052.360,2056.400,"And he walked across the room and rang the bell for tea." +f000379,2056.400,2060.680,"You will have tea, of course, Dorian ?" +f000380,2060.680,2064.160,"And so will you, Harry ?" +f000381,2064.160,2067.400,"Or do you object to such simple pleasures ?" +f000382,2067.400,2073.040,"I adore simple pleasures, said Lord Henry." +f000383,2073.040,2076.200,"They are the last refuge ef the complex." +f000384,2076.200,2080.960,"But I don't like scenes, except on the stage." +f000385,2080.960,2089.880,"What absurd fellows you are, both of you I wonder who It was defined man as a rational animal." +f000386,2089.880,2093.800,"It was the most premature definition ever given." +f000387,2093.800,2099.640,"Man is many things, but he is not rational." +f000388,2099.640,2106.240,"I am glad he is not, after all : though I wish you chaps would not squabble over the picture." +f000389,2106.240,2109.440,"You had much better let me have it, Basil." +f000390,2109.440,2114.600,"This silly boy doesn't really want it, and I really do." +f000391,2114.600,2125.160,"If you let anyone have It but me, Basil, I shall never forgive you ! cried Dorian Gray; and I don't allow people to call me a silly boy." +f000392,2125.160,2128.360,"You know the picture is yours, Dorian." +f000393,2128.360,2130.840,"I gave it to you before it existed." +f000394,2130.840,2140.760,"And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really object to being reminded that you are extremely young." +f000395,2140.760,2145.480,"I should have objected very strongly this morn ing, Lord Henry." +f000396,2145.480,2150.160,"Ah I this morning You have lived since then." +f000397,2150.160,2158.560,"There came a knock at the door, and the butler entered with a laden teatray and set it down upon a small Japanese table." +f000398,2158.560,2164.560,"There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn." +f000399,2164.560,2168.960,"Two globeshaped china dishes were brought in by a page." +f000400,2168.960,2172.320,"Dorian Gray went over and poured out the tea." +f000401,2172.320,2177.840,"The two men sauntered languidly to the table, and examined what was under the covers." +f000402,2177.840,2182.880,"Let us go to the theatre tonight, said Lord Henry." +f000403,2182.880,2185.720,"There is sure to be something on, some where." +f000404,2185.720,2198.720,"I have promised to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from coming in consequence of a subsequent engagement." +f000405,2198.720,2205.280,"I think that would be a rather nice excuse : it would have all the surprise of candour." +f000406,2205.280,2210.040,"It is such a bore putting on one's dressclothes, muttered Halhvard." +f000407,2210.040,2213.080,"And, when one has them on, they are so horrid." +f000408,2213.080,2220.280,"Yes, answered Lord Henry, dreamily, the costume of the nineteenth century Is detestable." +f000409,2220.280,2223.320,"It is so sombre, so depressing." +f000410,2223.320,2227.640,"Sin is the only real colourelement left in modern life." +f000411,2227.640,2232.000,"You really must not say things like that before Dorian, Harry." +f000412,2232.000,2234.400,"Before which Derian ?" +f000413,2234.400,2238.920,"The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture ?" +f000414,2238.920,2241.080,"Before either." +f000415,2241.080,2245.960,"I should like to come to the theatre with you, Lord Henry, said the lad." +f000416,2245.960,2250.920,"Then you shall come; and you will come too, Basil, won't you ?" +f000417,2250.920,2253.240,"I can't really." +f000418,2253.240,2254.920,"I would sooner not." +f000419,2254.920,2257.200,"I have a lot of work to do." +f000420,2257.200,2261.200,"Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray." +f000421,2261.200,2263.600,"I should like that awfully." +f000422,2263.600,2268.800,"The painter bit his lip and walked over, cup In hand, to the picture." +f000423,2268.800,2274.560,"I shall stay with the real Dorian, he said, sadly." +f000424,2274.560,2281.280,"Is it the real Dorian ? cried the original of the portrait, strolling across to him." +f000425,2281.280,2283.880,"Am I really like that ?" +f000426,2283.880,2288.000,"Yes; you are just like that." +f000427,2288.000,2294.000,"How wonderful, Basil I At least you are like it in appearance." +f000428,2294.000,2299.160,"But it will never alter, sighed Hallward." +f000429,2299.160,2301.120,"That ts something." +f000430,2301.120,2306.840,"What a fuss people make about fidelity ! ex claimed Lord Henry." +f000431,2306.840,2311.240,"Why, even in love it is purely a question for physiology." +f000432,2311.240,2313.920,"It has nothing to do with our own will." +f000433,2313.920,2323.240,"Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot : ' that is all one can say." +f000434,2323.240,2327.720,"Don't go to the theatre tonight, Dorian, said Halhvard." +f000435,2327.720,2329.280,"Stop and dine with me." +f000436,2329.280,2331.440,"I can't, Basil." +f000437,2331.440,2332.360,"Why ?" +f000438,2332.360,2336.000,"Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him." +f000439,2336.000,2339.800,"He won't like you the better for keeping your promises." +f000440,2339.800,2341.480,"He always breaks his own." +f000441,2341.480,2343.600,"I beg you not to go." +f000442,2343.600,2347.160,"Dorian Gray laughed and shook his head." +f000443,2347.160,2348.920,"I entreat you." +f000444,2348.920,2356.800,"The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the teatable with an amused smile." +f000445,2356.800,2360.680,"I must go, Basil, he answered." +f000446,2360.680,2366.560,"Very well, said Hallward; and he went over and laid down his cup on the tray." +f000447,2366.560,2372.800,"It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time." +f000448,2372.800,2375.560,"Goodbye, Harry." +f000449,2375.560,2377.800,"Goodbye, Dorian." +f000450,2377.800,2379.520,"Come and see me soon." +f000451,2379.520,2380.560,"Come tomorrow. '" +f000452,2380.560,2382.360,"Certainly. '" +f000453,2382.360,2384.160,"You won't forget ? '" +f000454,2384.160,2387.320,"No, of course not, cried Dorian. '" +f000455,2387.320,2389.840,"And... Harry ! '" +f000456,2389.840,2392.320,"Yes, Basil ? '" +f000457,2392.320,2397.320,"Remember what I asked you, when we were In the garden this morning. '" +f000458,2397.320,2400.280,"I have forgotten it. '" +f000459,2400.280,2402.920,"I trust you. '" +f000460,2402.920,2407.960,"I wish I could trust myself, said Lord Henry, laughing." +f000461,2407.960,2413.800,"Come, Mr. Gray, my hansom is out side, and I can drop you at your own place." +f000462,2413.800,2416.480,"Good bye, Basil." +f000463,2416.480,2420.200,"It has been a most interesting afternoon." +f000464,2420.200,2430.320,"As the door closed behind them, the painter flung himself down on a sofa, and a look of pain came Into his face." +f000465,2430.320,2443.840,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00003-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00003-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0bf3f89c53a1832f50c0472db73ed36df4f4778c --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00003-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,344 @@ +f000001,13.120,38.160,"CHAPTER III AT halfpast twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat roughmannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular benefit from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him." +f000002,38.160,64.840,"His father had been our ambassador at Madrid when Isabella was young, and Prim unthought of, but had retired from the Diplomatic Service in a capricious moment of annoyance at not being offered the Embassy at Paris, a post to which he considered that he was fully entitled by reason of his birth, his indo lence, the good English of his despatches, and his inordinate passion for pleasure." +f000003,64.840,84.400,"The son, who had been his father's secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing." +f000004,84.400,93.720,"He had two large town houses, but preferred to live in chambers, as it was less trouble, and took most of his meals at his club." +f000005,93.720,111.400,"He paid some attention to the management of his collieries in the Midland counties, excusing himself for this taint of industry on the ground that the one advantage of having coal was that it enabled a gentleman to afford the decency of burning wood on his own hearth." +f000006,111.400,121.760,"In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly abused them for being a pack of Radicals." +f000007,121.760,130.440,"He was a hero to his valet, who bullied him, and a terror to most of his relations, whom he bullied in turn." +f000008,130.440,137.400,"Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs." +f000009,137.400,145.240,"His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices." +f000010,145.240,160.480,"When Lord Henry entered the room, he found his uncle sitting hi a rough shooting coat, smoking a cheroot, and grumbling over The Times, Well, Harry, said the old gentleman, what brings you out so early ?" +f000011,160.480,166.920,"I thought you dandies never got up till two, and were not visible till five." +f000012,166.920,170.960,"Pure family affection, I assure you, Uncle George." +f000013,170.960,174.120,"I want to get something out of you." +f000014,174.120,179.360,"Money, I suppose, said Lord Fermor, making a wry face." +f000015,179.360,183.520,"Well, sit down and tell me all about it." +f000016,183.520,188.240,"Young people, nowadays, imagine that money Is everything." +f000017,188.240,196.240,"Yes, murmured Lord Henry, settling his button hole in his coat; and when they grow older they know it." +f000018,196.240,198.600,"But I don't want money." +f000019,198.600,203.440,"It is only people who pay their bills who want that, Uncle George, and I never pay mine." +f000020,203.440,209.920,"Credit is the capital of a younger son, and one lives charmingly upon it." +f000021,209.920,216.600,"Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen, and consequently they never bother me." +f000022,216.600,225.080,"What I want is information; not useful information, of course; useless information." +f000023,225.080,235.280,"Well, I can tell you anything that is in an English Bluebook, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense." +f000024,235.280,239.640,"When I was in the Diplo matic, things were much better." +f000025,239.640,243.760,"But I hear they let them in now by examination." +f000026,243.760,245.400,"What can you expect ?" +f000027,245.400,250.200,"Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end." +f000028,250.200,259.240,"If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him." +f000029,259.240,266.880,"Dorian Gray does not belong to Bluebooks, Uncle George, said Lord Henry, languidly." +f000030,266.880,268.760,"Dorian Gray ?" +f000031,268.760,274.880,"Who is he ? asked Lord Fermor, knitting his bushy white eyebrows." +f000032,274.880,278.640,"That is what I have come to learn, Uncle George." +f000033,278.640,281.320,"Or rather, I know who he Is." +f000034,281.320,284.400,"He Is the last Lord Kelso's grandson." +f000035,284.400,287.880,"His mother was a Devereux; Lady Margaret Devereux." +f000036,287.880,290.880,"I want you to tell me about his mother." +f000037,290.880,292.080,"What was she like ?" +f000038,292.080,294.280,"Whom did she marry ?" +f000039,294.280,299.280,"You have known nearly everybody in your time, so you might have known her." +f000040,299.280,302.560,"I am very much interested in Mr. Gray at present." +f000041,302.560,303.960,"I have only just met him." +f000042,303.960,309.160,"Kelso's grandson ! echoed the old gentleman." +f000043,309.160,312.080,"Kelso's grandson !." +f000044,312.080,316.240,"Of course.. I knew his mother intimately." +f000045,316.240,319.240,"I believe I was at her chris tening." +f000046,319.240,335.280,"She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret Devereux; and made all the men frantic by running away with a penniless young fellow; a mere nobody, sir, a subaltern in a foot regiment, r something of that kind." +f000047,335.280,336.160,"Certainly." +f000048,336.160,340.160,"I remember the whole thing as if it happened yesterday." +f000049,340.160,345.840,"The poor chap was killed in a duel at Spa, a few months after the marriage." +f000050,345.840,348.080,"There was an ugly story about it." +f000051,348.080,364.720,"They said Kelso got some rascally adventurer, some Belgian brute, to insult his soninlaw in public; paid him, sir, to do it, paid him; and that the fellow spitted his man as if he had been a pigeon." +f000052,364.720,373.000,"The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his chop alone at the club for some time afterwards." +f000053,373.000,378.440,"He brought his daughter back with him, I was told, and she never spoke to him again." +f000054,378.440,382.080,"Oh, yes; it was a bad business." +f000055,382.080,385.680,"The girl died too; died within a year." +f000056,385.680,390.600,"So she left a son, did she ?" +f000057,390.600,393.000,"I had forgotten that." +f000058,393.000,395.400,"What sort of boy is he ?" +f000059,395.400,399.640,"If he is like his mother he must be a goodlooking chap." +f000060,399.640,404.040,"He is very goodlooking, assented Lord Henry." +f000061,404.040,409.040,"I hope he will fall into proper hands, continued the old man." +f000062,409.040,413.720,"He should have a pot of money waiting for him if Kelso did the right thing by him." +f000063,413.720,415.840,"His mother had money too." +f000064,415.840,419.920,"All the Selby property came to her, through her grandfather." +f000065,419.920,425.480,"Her grand father hated Kelso, thought him a mean dog." +f000066,425.480,426.640,"He was, too." +f000067,426.640,429.800,"Came to Madrid once when I was there." +f000068,429.800,432.960,"Egad, I was ashamed of him." +f000069,432.960,440.400,"The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrel ling with the cabmen about their fares." +f000070,440.400,443.080,"They made quite a story of it." +f000071,443.080,447.720,"I didn't dare to show my face at Court for a month." +f000072,447.720,452.360,"I hope he treated his grandson better than he did the jarvies." +f000073,452.360,455.640,"I don't know, answered Lord Henry." +f000074,455.640,458.480,"I. fancy that the boy will be well off." +f000075,458.480,460.280,"He is not of age yet." +f000076,460.280,462.360,"He has Selby, I know." +f000077,462.360,463.280,"He told me so." +f000078,463.280,467.440,"And... his mother was very beautiful ?" +f000079,467.440,472.880,"Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw, Harry." +f000080,472.880,478.560,"What on earth induced her to behave as she did, I never could understand." +f000081,478.560,481.840,"She could have married anybody she chose." +f000082,481.840,484.400,"Car lington was mad after her." +f000083,484.400,486.400,"She was romantic, though." +f000084,486.400,489.520,"All the women of that family were." +f000085,489.520,494.360,"The men were a poor lot, but, egad ! the women were wonderful." +f000086,494.360,497.440,"Carlington went on his knees to her." +f000087,497.440,499.360,"Told me so himself." +f000088,499.360,505.560,"She laughed at him, and there wasn't a girl in London at the time who wasn't after him." +f000089,505.560,515.680,"And by the way, Harry, talking about silly marriages, what is this humbug your father tells me about Dart moor wanting to marry an American ?" +f000090,515.680,518.840,"Ain't English girls good enough for him ?" +f000091,518.840,523.000,"It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George." +f000092,523.000,531.000,"I'll back English women against the world, Harry, said Lord Fermor, striking the table with his fist." +f000093,531.000,533.720,"The betting is on the Americans." +f000094,533.720,539.080,"They don't last, I am told, muttered his uncle." +f000095,539.080,544.440,"A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase." +f000096,544.440,547.440,"They take things flying." +f000097,547.440,549.640,"I don't think Dartmoor has a chance." +f000098,549.640,554.880,"Who are her people ? grumbled the old gentle man." +f000099,554.880,556.760,"Has she got any ?" +f000100,556.760,558.280,"Lord Henry shook his head." +f000101,558.280,566.640,"American girls are as clever at concealing their parents as English women are at concealing their past, he said, rising to go." +f000102,566.640,571.560,"They are porkpackers, I suppose ?" +f000103,571.560,574.280,"I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake." +f000104,574.280,580.920,"I am told that porkpacking is the most lucrative profession in America, after politics." +f000105,580.920,583.600,"Is she pretty ?" +f000106,583.600,586.640,"She behaves as if she was beautiful." +f000107,586.640,588.480,"Most Ameri can women do." +f000108,588.480,590.960,"It is the secret of their charm." +f000109,590.960,595.160,"Why can't these American women stay in their own country ?" +f000110,595.160,599.520,"They are always telling us that it is the Paradise for women." +f000111,599.520,601.000,"It is." +f000112,601.000,607.920,"That is the reason why, like Eve, they are so excessively anxious to get out of it, said Lord Henry." +f000113,607.920,610.280,"Goodbye, Uncle George." +f000114,610.280,613.920,"I shall be late for lunch, if I stop any longer." +f000115,613.920,617.040,"Thanks for giving me the information I wanted." +f000116,617.040,622.240,"I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones." +f000117,622.240,624.720,"Where are you lunching, Harry ?" +f000118,624.720,626.720,"At Aunt Agatha's." +f000119,626.720,629.120,"I have asked myself and Mr. Gray." +f000120,629.120,631.160,"He is her latest proitgi." +f000121,631.160,639.120,"Humph tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother me any more with her charity appeals." +f000122,639.120,640.640,"I am sick of them." +f000123,640.640,646.480,"Why, the good woman thinks that I have nothing to do but to write cheques for her silly fads." +f000124,646.480,651.040,"All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have any effect." +f000125,651.040,654.200,"Philanthropic people lose all sense of humanity." +f000126,654.200,657.400,"It is their distinguishing char acteristic." +f000127,657.400,662.560,"The old gentleman growled approvingly, and rang the bell for his servant." +f000128,662.560,671.360,"Lord Henry passed up the low arcade into Burlington Street, and turned his steps in the direction of Berkeley Square." +f000129,671.360,676.920,"So that was the story of Dorian Gray's parentage." +f000130,676.920,685.120,"Crudely as it had been told to him, it had yet stirred him by its suggestion of a strange, almost modern romance." +f000131,685.120,689.880,"A beautiful woman risking everything for a mad passion." +f000132,689.880,695.760,"A few wild weeks of happiness cut short by a hideous, treacherous crime." +f000133,695.760,700.080,"Months of voiceless agony, and then a child born in pain." +f000134,700.080,707.400,"The mother snatched away by death, the boy left to solitude and the tyranny of an old and loveless man." +f000135,707.400,712.640,"Yes; It was an Interesting background." +f000136,712.640,716.880,"It posed the lad, made him more perfect as it were." +f000137,716.880,723.280,"Behind every exquisite thing that existed, there was something tragic." +f000138,723.280,744.960,"Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow.... And how charming he had been at dinner the night before, as, with startled eyes and lips parted in frightened pleasure, he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his face." +f000139,744.960,749.800,"Talking to him was like playing upon an exquisite violin." +f000140,749.800,759.440,"He answered to every touch and thrill of the bow.... There was something terribly enthralling in the exercise of influence." +f000141,759.440,762.280,"No other activity was like it." +f000142,762.280,797.520,"To project one's soul into some jracious form, and let it tarry there for a moment; to hear one's own intellectual views echoed back to ne with all the added music of passion and youth; to convey one's temperament into another as though It were a subtle fluid or a strange perfume; there was a real joy in that perhaps the most satisfying Joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims...." +f000143,797.520,808.960,"He was a marvellous type, too, this lad, whom by so curious a chance he had met in Basil's studio; or could be fashioned into a marvellous type, at any rate." +f000144,808.960,817.040,"Grace was his, and the white purity of boyhood, and beauty such as old Greek marbles kept for us." +f000145,817.040,820.840,"There was nothing that one could not do with him." +f000146,820.840,824.000,"He could be made a Titan or a toy." +f000147,824.000,829.000,"What a pity it was that such beauty was destined to fade I." +f000148,829.000,831.000,"And Basil ?" +f000149,831.000,835.800,"From a psychological point of view, how interesting he was !" +f000150,835.800,888.400,"The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real : how strange it all was !" +f000151,888.400,892.080,"He remem bered something like it in history." +f000152,892.080,897.600,"Was it not Plato, that artist in thought, who had first analysed it ?" +f000153,897.600,903.440,"Was it not Buonarotti who had carved it in the coloured marbles of a sonnetsequence ?" +f000154,903.440,918.160,"But in our own century it was strange.... Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait." +f000155,918.160,924.640,"He would seek to dominate him had already, indeed, half done so." +f000156,924.640,929.040,"He would make that wonderful spirit his own." +f000157,929.040,934.560,"There was some thing fascinating in this son of Love and Death." +f000158,934.560,939.160,"Suddenly he stopped, and glanced up at the houses." +f000159,939.160,945.600,"He found that he had passed his aunt's some distance, and, smiling to himself, turned back." +f000160,945.600,952.360,"When he entered the somewhat sombre hall the butler told him that they had gone in to lunch." +f000161,952.360,957.200,"He gave one of the footmen his hat and stick, and passed into the diningroom." +f000162,957.200,962.960,"Late as usual, Harry, cried his aunt, shaking her head at him." +f000163,962.960,970.720,"He invented a facile excuse, and having taken the vacant seat next to her, looked round to see who was there." +f000164,970.720,977.600,"Dorian bowed to him shyly from the end of the table, a flush of pleasure stealing into his cheek." +f000165,977.600,996.400,"Opposite was the Duchess of Harley; a lady of admirable goodnature and good temper, much liked by everyone who knew her, and of those ample architectural proportions that in women who are not Duchesses are described by contemporary historians as stoutness." +f000166,996.400,1016.680,"Next to her sat, on her right, Sir Thomas Burdon, a Radical member of Parliament, who followed his leader in public life, and in private life followed the best cooks, dining with the Tories, and thinking with the Liberals, in accordance with a wise and wellknown rule." +f000167,1016.680,1036.000,"The post on her left was occupied by Mr. Erskine of Treadley, an old gentleman of considerable charm and culture, who had fallen, however, into bad habits of silence, having, as he explained once to Lady Agatha, said everything that he had to say before he was thirty." +f000168,1036.000,1049.480,"His own neighbour was Mrs. Vande leur, one of his aunt's oldest friends, a perfect saint amongst women, but so dreadfully dowdy that she reminded one of a badly bound hymnbook." +f000169,1049.480,1076.520,"For tunately for him she had on the other side Lord Faudel, a most intelligent middleaged mediocrity, as bald as a Ministerial statement in the House of Commons, with whom she was conversing in that intensely earnest manner which is the one unpardon able error, as he remarked once himself, that all really good people fall into, and from which none of them ever quite escape." +f000170,1076.520,1084.480,"We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry, cried the Duchess, nodding pleasantly to him across the table." +f000171,1084.480,1089.280,"Do you think he will really marry this fascinating young person ?" +f000172,1089.280,1094.880,"I believe she has made up her mind to propose to him, Duchess." +f000173,1094.880,1098.880,"How dreadful I exclaimed Lady Agatha." +f000174,1098.880,1101.560,"Really, someone should interfere." +f000175,1101.560,1111.600,"I am told, on excellent authority, that her father keeps an American drygoods store, said Sir Thomas Burdon, looking supercilious." +f000176,1111.600,1116.440,"My uncle has already suggested porkpacking, Sir Thomas." +f000177,1116.440,1117.960,"Drygoods !" +f000178,1117.960,1126.240,"What are American drygoods ? asked the Duchess, raising her large hands in wonder, and accentuating the verb." +f000179,1126.240,1131.680,"American novels, answered Lord Henry, helping himself to some quail." +f000180,1131.680,1133.920,"The Duchess looked puzzled." +f000181,1133.920,1138.680,"Don't mind him, my dear, whispered Lady Agatha." +f000182,1138.680,1141.480,"He never means anything that he says." +f000183,1141.480,1148.440,"When America was discovered, said the' Radical member, and he began to give some wearisome facts." +f000184,1148.440,1153.800,"Like all people who try to exhaust a subject, he exhausted his listeners." +f000185,1153.800,1158.120,"The Duchess sighed, and exercised her privilege of interruption." +f000186,1158.120,1163.400,"I wish to goodness it never had been discovered at all she exclaimed." +f000187,1163.400,1166.560,"Really, our girls have no chance nowadays." +f000188,1166.560,1168.640,"It is most unfair." +f000189,1168.640,1174.120,"Perhaps, after all, America never has been dis covered, said Mr. Erskine." +f000190,1174.120,1178.440,"I myself would say that it had merely been detected." +f000191,1178.440,1184.760,"Oh but I have seen specimens of the inhabi tants, answered the Duchess, vaguely." +f000192,1184.760,1189.000,"I must confess that most of them are extremely pretty." +f000193,1189.000,1191.120,"And they dress well, too." +f000194,1191.120,1193.880,"They get all their dresses in Paris." +f000195,1193.880,1196.320,"I wish I could afford to do the same." +f000196,1196.320,1208.880,"They say that when good Americans die they go to Paris, chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour's castoff clothes." +f000197,1208.880,1210.640,"Really !" +f000198,1210.640,1216.040,"And where do bad Americans go to when they die ? inquired the Duchess." +f000199,1216.040,1220.240,"They go to America, murmured Lord Henry." +f000200,1220.240,1222.320,"Sir Thomas frowned." +f000201,1222.320,1230.120,"I am afraid that your nephew is prejudiced against that great country, he said to Lady Agatha." +f000202,1230.120,1237.640,"I have travelled all over it, in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil." +f000203,1237.640,1241.680,"I assure you that it Is an education to visit it." +f000204,1241.680,1248.040,"But must we really see Chicago in order to be educated ? asked Mr. Erskine, plaintively." +f000205,1248.040,1250.440,"I don't feel up to the journey." +f000206,1250.440,1252.960,"Sir Thomas waved his hand." +f000207,1252.960,1257.840,"Mr. Erskine of Treadley has the world on his shelves." +f000208,1257.840,1262.280,"We practical men like to see things, not to read about them." +f000209,1262.280,1265.760,"The Americans are an extremely interesting people." +f000210,1265.760,1267.840,"They are absolutely reasonable." +f000211,1267.840,1271.000,"I think that is their distinguishing characteristic." +f000212,1271.000,1275.800,"Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people." +f000213,1275.800,1279.960,"I assure you there is no nonsense about the Americans." +f000214,1279.960,1284.200,"How dreadful cried Lord Henry." +f000215,1284.200,1289.560,"I can stand brute force, but brute reason is quite unbear able." +f000216,1289.560,1292.680,"There is something unfair about its use." +f000217,1292.680,1294.880,"It Is hitting below the intellect." +f000218,1294.880,1301.200,"I do not understand you, said Sir Thomas, growing rather red." +f000219,1301.200,1306.040,"I do, Lord Henry, murmured Mr. Erskine, with a smile." +f000220,1306.040,1311.600,"Paradoxes are all very well In their way.... rejoined the Baronet." +f000221,1311.600,1315.240,"Was that a paradox ? asked Mr. Erskine." +f000222,1315.240,1317.280,"I did not think so." +f000223,1317.280,1318.960,"Perhaps it was." +f000224,1318.960,1322.520,"Well, the way of paradoxes is the way of truth." +f000225,1322.520,1326.320,"To test Reality we must see it on the tightrope." +f000226,1326.320,1330.320,"When the Verities become acrobats we can judge them." +f000227,1330.320,1336.040,"Dear me said Lady Agatha, how you men argue !" +f000228,1336.040,1339.560,"I am sure I never can make out what you are talking about." +f000229,1339.560,1339.920,"Oh !" +f000230,1339.920,1344.160,"Harry, I am quite vexed with you." +f000231,1344.160,1346.800,"Why do you try to persuade our nice Mr." +f000232,1346.800,1349.360,"Dorian Gray to give up the East End ?" +f000233,1349.360,1352.600,"I assure you he would be quite invaluable." +f000234,1352.600,1354.640,"They w r ould love his playing." +f000235,1354.640,1363.480,"I want him to play to me, cried Lord Henry, smiling, and he looked down the table and caught a bright answering glance." +f000236,1363.480,1368.960,"But they are so unhappy in Whitechapel, con tinued Lady Agatha." +f000237,1368.960,1376.360,"I can sympathise with everything, except suffering, said Lord Henry, shrugging his shoulders." +f000238,1376.360,1378.960,"I cannot sympathise with that." +f000239,1378.960,1383.160,"It is too ugly, too horrible, too distressing." +f000240,1383.160,1388.160,"There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain." +f000241,1388.160,1393.160,"One should sympathise with the colour, the beauty, the joy of life." +f000242,1393.160,1397.120,"The less said about life's sores the better." +f000243,1397.120,1405.400,"Still, the East End is a very important problem, remarked Sir Thomas, with a grave shake of the head." +f000244,1405.400,1408.400,"Quite so, answered the young lord." +f000245,1408.400,1415.320,"It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves." +f000246,1415.320,1418.160,"The politician looked at him keenly." +f000247,1418.160,1421.680,"What change do you propose, then ? he asked." +f000248,1421.680,1423.360,"Lord Henry laughed." +f000249,1423.360,1429.720,"I don't desire to change anything in England except the weather, he an swered." +f000250,1429.720,1433.760,"I am quite content with philosophic contemplation." +f000251,1433.760,1444.640,"But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an overexpenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to Science to put us straight." +f000252,1444.640,1454.080,"The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advan tage of Science is that it is not emotional." +f000253,1454.080,1462.040,"But we have such grave responsibilities, ven tured Mrs. Vandeleur, timidly." +f000254,1462.040,1465.600,"Terribly grave, echoed Lady Agatha." +f000255,1465.600,1468.240,"Lord Henry looked over at Mr. Erskine." +f000256,1468.240,1471.240,"Hu manity takes itself too seriously." +f000257,1471.240,1473.840,"It is the world's original sin." +f000258,1473.840,1478.680,"If the caveman had known how to laugh, History would have been different." +f000259,1478.680,1483.080,"You are really very comforting, warbled the Duchess." +f000260,1483.080,1489.560,"I have always felt rather guilty when I came to see your dear aunt, for I take no interest at all in the East End." +f000261,1489.560,1495.400,"For the future I shall be able to look her in the face without a blush." +f000262,1495.400,1501.040,"A blush is very becoming, Duchess, remarked Lord Henry." +f000263,1501.040,1505.360,"Only when one is young, she answered." +f000264,1505.360,1510.880,"When an old woman like myself blushes, It is a very bad sign." +f000265,1510.880,1512.680,"Ah !" +f000266,1512.680,1517.680,"Lord Henry, I wish you would tell me how to become young again." +f000267,1517.680,1520.400,"He thought for a moment." +f000268,1520.400,1528.360,"Can you remember any great error that you committed In your early days, Duchess ? he asked, looking at her across the table." +f000269,1528.360,1532.600,"A great many, I fear, she cried." +f000270,1532.600,1537.240,"Then commit them over again, he said, gravely." +f000271,1537.240,1542.160,"To get back one's youth, one has merely to repeat one's follies." +f000272,1542.160,1545.960,"A delightful theory I she exclaimed." +f000273,1545.960,1548.360,"I must put it into practice." +f000274,1548.360,1553.080,"A dangerous theory ! came from Sir Thomas's tight lips." +f000275,1553.080,1557.880,"Lady Agatha shook her head, but could not help being amused." +f000276,1557.880,1560.040,"Mr. Erskine listened." +f000277,1560.040,1565.680,"Yes, he continued, that is one of the great secrets of life." +f000278,1565.680,1577.120,"Nowadays most people die of a sort of creeping common sense, and discover when it is too late that the only things one never regrets are one's mistakes." +f000279,1577.120,1579.720,"A laugh ran round the table." +f000280,1579.720,1593.440,"He played with the idea, and grew wilful; tossed it into the air and transformed it; let it escape and recaptured it; made it iridescent with fancy, and winged ft with paradox." +f000281,1593.440,1617.280,"The praise of folly, as he went on, soared into a philosophy, and Philosophy herself became young, and catching the mad music of Pleasure, wearing, one might fancy, her wine stained robe and wreath of ivy, danced like a Bac chante over the hills of life, and mocked the slow Silenus for being sober." +f000282,1617.280,1622.160,"Facts fled before her like frightened forest things." +f000283,1622.160,1638.400,"Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits, till the seething grapejuice rose round her bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in red foam over the vat's black, dripping, sloping sides." +f000284,1638.400,1642.040,"It was an ex traordinary improvisation." +f000285,1642.040,1656.920,"He felt that the eyes of Dorian Gray were fixed on him, and the conscious ness that amongst his audience there was one whose temperament he wished to fascinate, seemed to give his wit keenness, and to lend colour to his imagina tion." +f000286,1656.920,1661.040,"He was brilliant, fantastic, irresponsible." +f000287,1661.040,1666.880,"He charmed his listeners out of themselves, and they followed his pipe laughing." +f000288,1666.880,1680.120,"Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like one under a spell, smiles chasing each other over his lips, and wonder growing grave in his darkening eyes." +f000289,1680.120,1690.200,"At last, liveried in the costume of the age, Reality entered the room in the shape of a servant to tell the Duchess that her carriage was waiting." +f000290,1690.200,1693.800,"She wrung her hands in mock despair." +f000291,1693.800,1696.680,"How annoying she cried." +f000292,1696.680,1698.400,"I must go." +f000293,1698.400,1707.760,"I have to call for my husband at the club, to take him to some absurd meeting at Willis's Rooms, where he is going to be in the chair." +f000294,1707.760,1713.960,"If I am late, he is sure to be furious, and I couldn't have a scene in this bonnet." +f000295,1713.960,1716.040,"It is far too fragile." +f000296,1716.040,1718.360,"A harsh word would ruin it." +f000297,1718.360,1721.680,"No, I must go, dear Agatha." +f000298,1721.680,1727.240,"Goodbye, Lord Henry, you are quite delightful, and dreadfully demoralising." +f000299,1727.240,1731.240,"I am sure I don't know what to say about your views." +f000300,1731.240,1734.040,"You must come and dine with us some night." +f000301,1734.040,1735.160,"Tues day ?" +f000302,1735.160,1737.520,"Are you disengaged Tuesday ?" +f000303,1737.520,1743.920,"For you I would throw over anybody, Duchess, said Lord Henry, with a bow." +f000304,1743.920,1757.680,"Ah ! that is very nice, and very wrong of you, she cried; so mind you come; and she swept out of the room, followed by Lady Agatha and the other ladies." +f000305,1757.680,1766.800,"When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskine moved round, and taking a chair close to him, placed his hand upon his arm." +f000306,1766.800,1772.040,"You talk books away, he said; why don't you write one ?" +f000307,1772.040,1776.680,"I am too fond of reading books to care to write them, Mr. Erskine." +f000308,1776.680,1784.800,"I should like to write a novel certainly; a novel that would be as lovely as a Persian carpet, and as unreal." +f000309,1784.800,1792.520,"But there is no literary public in England for anything except newspapers, primers, and encyclopedias." +f000310,1792.520,1798.800,"Of all people in the world the English have the least sense of the beauty of literature." +f000311,1798.800,1803.480,"I fear you are right, answered Mr. Erskine." +f000312,1803.480,1808.560,"I myself used to have literary ambitions, but I gave them up long ago." +f000313,1808.560,1817.000,"And now, my dear young friend, if you will allow me to call you so, may I ask if you really meant all that you said to us at lunch ?" +f000314,1817.000,1821.320,"I quite forget what I said, smiled Lord Henry." +f000315,1821.320,1823.320,"Was it all very bad ?" +f000316,1823.320,1825.560,"Very bad indeed." +f000317,1825.560,1836.200,"In fact I consider you ex tremely dangerous, and if anything happens to our good Duchess we shall all look on you as being primarily responsible." +f000318,1836.200,1840.160,"But I should like to talk to you about life." +f000319,1840.160,1843.880,"The generation into which I was born was tedious." +f000320,1843.880,1854.720,"Some day, when you are tired of London, come down to Treadley, and expound to me your philosophy of pleasure over some admir able Burgundy I am fortunate enough to possess." +f000321,1854.720,1857.520,"I shall be charmed." +f000322,1857.520,1860.280,"A visit to Treadley would be a great privilege." +f000323,1860.280,1863.600,"It has a perfect host, and a perfect library." +f000324,1863.600,1868.880,"You will complete it, answered the old gentle man, with a courteous bow." +f000325,1868.880,1873.400,"And now I must bid goodbye to your excellent aunt." +f000326,1873.400,1875.680,"I am due at the Athenaeum." +f000327,1875.680,1879.320,"It Is the hour when we sleep there." +f000328,1879.320,1882.000,"All of you, Mr. Erskine?" +f000329,1882.000,1885.560,"Forty of us, In forty armchairs." +f000330,1885.560,1889.800,"We are prac tising for an English Academy of Letters." +f000331,1889.800,1892.640,"Lord Henry laughed, and rose." +f000332,1892.640,1896.160,"I am going to the Park, he cried." +f000333,1896.160,1901.440,"As he was passing out of the door Dorian Gray touched him on the arm." +f000334,1901.440,1904.200,"Let me come with you, he murmured." +f000335,1904.200,1910.040,"But I thought you had promised Basil Hall ward to go and see him, answered Lord Henry." +f000336,1910.040,1916.440,"I would sooner come with you; yes, I feel I must come with you." +f000337,1916.440,1918.080,"Do let me." +f000338,1918.080,1921.440,"And you will promise to talk to me all the time ?" +f000339,1921.440,1924.920,"No one talks so wonderfully as you do." +f000340,1924.920,1926.680,"Ah !" +f000341,1926.680,1931.120,"I have talked quite enough for today, said Lord Henry, smiling." +f000342,1931.120,1934.240,"All I want now is to look at life." +f000343,1934.240,1938.120,"You may come and look at it with me, if you care to." +f000344,1938.120,1952.680,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00004-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00004-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..23809f066bf6e25b828a9dbe79f8bd5e81da6793 --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00004-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,443 @@ +f000001,14.920,23.880,"CHAPTER ONE afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining In a luxurious armchair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair." +f000002,23.880,41.000,"It was, in its way, a very charming room, with its highpanelled wainscoting of olivestained oak, its creamcoloured frieze and ceiling of raised plasterwork, and its brickdust felt carpet strewn with silk longfringed Persian rugs." +f000003,41.000,58.200,"On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy ef Les Cent Nouvelles, bound for Margaret of Valois by Clovis Eve, and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device." +f000004,58.200,71.440,"Some large blue china jars and parrottulips were ranged on the mantelshelf, and through the small leaded panels of the window streamed the apricotcoloured light of a summer day in London." +f000005,71.440,73.840,"Lord Henry had not yet come in." +f000006,73.840,81.680,"He was always late on principle, his principle being that punctuality Is the thief of time." +f000007,81.680,95.000,"So the lad was looking rather sulky, as with listless fingers he turned over the pages of an elaboratelyillustrated edition of Manon Lescaut that he had found in one of the bookcases." +f000008,95.000,100.240,"The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him." +f000009,100.240,103.720,"Once or twice he thought of going away." +f000010,103.720,107.760,"At last he heard a step outside, and the door opened." +f000011,107.760,112.040,"How late you are, Harry he murmured." +f000012,112.040,117.320,"I am afraid it is not Harry, Mr. Gray, answered a shrill voice." +f000013,117.320,120.440,"He glanced quickly round, and rose to his feet." +f000014,120.440,122.240,"I beg your pardon." +f000015,122.240,125.840,"I thought You thought it was my husband." +f000016,125.840,127.920,"It is only his wife." +f000017,127.920,130.240,"You must let me introduce myself." +f000018,130.240,133.400,"I know you quite well by your photographs." +f000019,133.400,137.440,"I think my husband has got seventeen of them." +f000020,137.440,140.080,"Not seventeen, Lady Henry ?" +f000021,140.080,142.920,"Well, eighteen, then." +f000022,142.920,146.160,"And I saw you with him the other night at the Opera." +f000023,146.160,152.280,"She laughed ner vously as she spoke, and watched him with her vague forgetmenot eyes." +f000024,152.280,160.320,"She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest." +f000025,160.320,169.160,"She was usually in love with somebody, and, as her passion was never returned, she had kept all her illusions." +f000026,169.160,174.880,"She tried to look picturesque, but only succeeded in being untidy." +f000027,174.880,180.800,"Her name was Victoria, and she had a perfect mania for going to church." +f000028,180.800,184.080,"That was at ' Lohengrin,' Lady Henry, I think ?" +f000029,184.080,187.040,"Yes; it was at dear ' Lohengrin.'" +f000030,187.040,190.120,"I like Wagner's music better than anybody's." +f000031,190.120,195.480,"It is so loud that one can talk the whole time without other people hearing what one says." +f000032,195.480,200.360,"That is a great advantage : don't you think so, Mr. Gray ?" +f000033,200.360,208.560,"The same nervous staccato laugh broke from her thin lips, and her fingers began to play with a long tortoiseshell paperknife." +f000034,208.560,214.880,"Dorian smiled, and shook his head : I am afraid I don't think so, Lady Henry." +f000035,214.880,219.320,"I never talk during music, at least, during good music." +f000036,219.320,225.200,"If one hears bad music, it is one's duty to drown it in conversa tion." +f000037,225.200,229.360,"Ah ! that is one of Harry's views, isn't it, Mr. Gray ?" +f000038,229.360,232.520,"I always hear Harry's views from his friends." +f000039,232.520,234.640,"It is the only way I get to know of them." +f000040,234.640,239.200,"But you must not think I don't like good music." +f000041,239.200,242.920,"I adore it, but I am afraid of it." +f000042,242.920,245.720,"It makes me too romantic." +f000043,245.720,252.160,"I have simply worshipped pianists two at a time, sometimes, Harry tells me." +f000044,252.160,254.280,"I don't know what it is about them." +f000045,254.280,257.680,"Perhaps it is that they are foreigners." +f000046,257.680,259.880,"They all are, ain't they ?" +f000047,259.880,265.040,"Even those that are born in England become foreigners after a time, don't they ?" +f000048,265.040,269.520,"It is so clever of them, and such a compliment to art." +f000049,269.520,272.920,"Makes it quite cosmopolitan, doesn't it ?" +f000050,272.920,276.320,"You have never been to any of my parties, have you, Mr. Gray ?" +f000051,276.320,277.560,"You must come." +f000052,277.560,282.400,"I can't afford orchids, but I spare no expense in foreigners." +f000053,282.400,286.240,"They make one's rooms look so picturesque." +f000054,286.240,298.040,"But here is Harry Harry, I came in to look for you, to ask you something I forget what it was and I found Mr. Gray here." +f000055,298.040,301.200,"We have had such a pleasant chat about music." +f000056,301.200,304.160,"We have quite the same ideas." +f000057,304.160,307.800,"No; I think our ideas are quite different." +f000058,307.800,309.720,"But he has been most pleasant." +f000059,309.720,312.200,"I am so glad I've seen him." +f000060,312.200,322.520,"I am charmed, my love, quite charmed, said Lord Henry, elevating his dark crescentshaped eyebrows and looking at them both with an amused smile." +f000061,322.520,326.000,"So sorry I am late, Dorian." +f000062,326.000,332.440,"I went to look after a piece of old brocade in Wardour Street, and had to bargain for hours for it." +f000063,332.440,338.280,"Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing." +f000064,338.280,345.960,"I am afraid I must be going, exclaimed Lady Henry, breaking an awkward silence with her silly sudden laugh." +f000065,345.960,349.280,"I have promised to drive with the Duchess." +f000066,349.280,351.000,"Goodbye, Mr. Gray." +f000067,351.000,352.640,"Goodbye, Harry." +f000068,352.640,354.880,"You are dining out, I suppose ?" +f000069,354.880,359.920,"So am I. Perhaps I shall see you at Lady Thornbury's." +f000070,359.920,373.200,"I daresay, my dear, said Lord Henry, shutting the door behind her, as, looking like a bird of paradise that had been out all night in the rain, she flitted out of the room, leaving a faint odour of frangipanni." +f000071,373.200,378.800,"Then he lit a cigarette, and flung himself down on the sofa." +f000072,378.800,385.480,"Never marry a woman with strawcoloured hair, Dorian, he said, after a few puffs." +f000073,385.480,387.080,"Why, Harry ?" +f000074,387.080,389.840,"Because they are so sentimental." +f000075,389.840,392.400,"But I like sentimental people." +f000076,392.400,395.920,"Never marry at all, Dorian." +f000077,395.920,402.560,"Men marry be cause they are tired; women, because they are curious; both are disappointed." +f000078,402.560,407.320,"I don't think I am likely to marry, Henry." +f000079,407.320,409.400,"I am too much in love." +f000080,409.400,411.360,"That is one of your aphor isms." +f000081,411.360,416.680,"I am putting it into practice, as I do every thing that you say." +f000082,416.680,421.240,"Who are you in love with ? asked Lord Henry, after a pause." +f000083,421.240,427.320,"With an actress, said Dorian Gray, blushing." +f000084,427.320,429.120,"Lord Henry shrugged his shoulders." +f000085,429.120,433.000,"That is a rather commonplace debut." +f000086,433.000,436.720,"You would not say so if you saw her, Harry. '" +f000087,436.720,437.480,"Who is she ? '" +f000088,437.480,441.040,"Her name is Sibyl Vane. '" +f000089,441.040,442.760,"Never heard of her. '" +f000090,442.760,443.560,"No one has." +f000091,443.560,446.520,"People will some day, however." +f000092,446.520,449.040,"She is a genius." +f000093,449.040,452.520,"My dear boy, no woman is a genius." +f000094,452.520,454.920,"Women are a decorative sex." +f000095,454.920,459.560,"They never have anything to say, but they say it charmingly." +f000096,459.560,466.440,"Women represent the triumph of matter over mind, just as men re present the triumph of mind over morals." +f000097,466.440,469.200,"Harry, how can you ?" +f000098,469.200,472.960,"My dear Dorian, it is quite true." +f000099,472.960,476.160,"I am analysing women at the present, so I ought to know." +f000100,476.160,481.440,"The subject is not so abstruse as I thought it was." +f000101,481.440,488.280,"I find that, ultimately, there are only two kinds of women, the plain and the coloured." +f000102,488.280,490.920,"The plain women are very useful." +f000103,490.920,496.920,"If you want to gain a reputation for respectability, you have merely to take them down to supper." +f000104,496.920,499.920,"The other women are very charming." +f000105,499.920,502.200,"They commit one mistake, however." +f000106,502.200,505.120,"They paint in order to try and look young." +f000107,505.120,509.480,"Our grandmothers painted in order to try and talk brilliantly." +f000108,509.480,513.560,"Rouge and esprit used to go together." +f000109,513.560,516.480,"That is all over now." +f000110,516.480,522.960,"As long as a woman can look ten years younger than her own daughter, she is perfectly satisfied." +f000111,522.960,531.680,"As for conversation, there are only five women in London worth talking to, and two of these can't be admitted Into decent society." +f000112,531.680,536.160,"However, tell me about your genius." +f000113,536.160,540.000,"How long have you known her ?" +f000114,540.000,540.560,"Ah !" +f000115,540.560,543.240,"Harry, your views terrify me." +f000116,543.240,545.320,"Never mind that." +f000117,545.320,547.400,"How long have you known her ?" +f000118,547.400,549.000,"About three weeks." +f000119,549.000,551.240,"And where did you come across her ?" +f000120,551.240,556.400,"I will tell you, Harry; but you mustn't be un sympathetic about it." +f000121,556.400,561.080,"After all, it never would have happened if I had not met you." +f000122,561.080,565.080,"You filled me with a wild desire to know everything about life." +f000123,565.080,570.600,"For days after I met you, something seemed to throb in my veins." +f000124,570.600,581.800,"As I lounged in the Park, or strolled down Piccadilly, I used to look at every one who passed me, and wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they led." +f000125,581.800,584.080,"Some of them fascinated me." +f000126,584.080,586.240,"Others filled me with terror." +f000127,586.240,590.200,"There was an exquisite poison in the air." +f000128,590.200,600.000,"I had a passion for sensations.... Well, one evening about seven o'clock, I determined to go out in search of some adventure." +f000129,600.000,613.960,"I felt that this grey, monstrous London of ours, with its myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins, as you once phrased it, must have something in store for me." +f000130,613.960,616.480,"I fancied a thousand things." +f000131,616.480,619.560,"The mere danger gave me a sense of delight." +f000132,619.560,629.960,"I remembered what you had said to me on that wonderful evening when we first dined together, about the search for beauty being the real secret of life." +f000133,629.960,640.640,"I don't know what I expected, but I went out and wandered east ward, soon losing my way in a labyrinth of grimy streets and black, grassless squares." +f000134,640.640,649.240,"About half past eight I passed by an absurd little theatre, with great flaring gasjets and gaudy playbills." +f000135,649.240,659.320,"A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever beheld in my life, was standing at the entrance, smoking a vile cigar." +f000136,659.320,665.880,"He had greasy ringlets, and an enormous diamond blazed in the centre of a soiled shirt. '" +f000137,665.880,675.080,"Have a box, my Lord ? ' he said, when he saw me, and he took off his hat with an air of gorgeous servility." +f000138,675.080,679.200,"There was something about him, Harry, that amused me." +f000139,679.200,681.640,"He was such a monster." +f000140,681.640,689.400,"You will laugh at me, I know, but I really went in and paid a whole guinea for the stagebox." +f000141,689.400,702.920,"To the present day I can't make out why I did so; and yet if I hadn't my dear Harry, if I hadn't, I shouid have missed the greatest romance of my life." +f000142,702.920,705.800,"I see you are laughing." +f000143,705.800,712.840,"It is horrid of you I am not laughing, Dorian; at least I am not laughing at you." +f000144,712.840,717.280,"But you should not say the greatest romance of your life." +f000145,717.280,720.080,"You should say the first romance of your life." +f000146,720.080,725.920,"You will always be loved, and you will always be In love with love." +f000147,725.920,731.240,"A grande passion is the privilege of people who have nothing to do." +f000148,731.240,735.600,"That is the one use of the idle classes of a country." +f000149,735.600,737.440,"Don't be afraid." +f000150,737.440,740.000,"There are exquisite things in store for you." +f000151,740.000,742.520,"This is merely the beginning." +f000152,742.520,748.160,"Do you think my nature so shallow ? cried Dorian Gray, angrily." +f000153,748.160,751.800,"No; I think your nature so deep." +f000154,751.800,754.560,"How do you mean ?" +f000155,754.560,762.480,"My dear boy, the people who love only once In their lives are really the shallow people." +f000156,762.480,771.000,"What they call their loyalty, and their fidelity, I call either the lethargy of custom or their lack of imagination." +f000157,771.000,780.480,"Faithfulness is to the emotional life what consis tency is to the life of the intellect simply a confession of failures." +f000158,780.480,784.880,"Faithfulness I I must analyse it some day." +f000159,784.880,788.320,"The passion for property Is In It." +f000160,788.320,794.240,"There are many things that we would throw away if we were not afraid that others might pick them up." +f000161,794.240,797.600,"But I don't want to interrupt you." +f000162,797.600,799.720,"Go on with your story." +f000163,799.720,808.760,"Well, I found myself seated In a horrid little private box, with a vulgar dropscene staring me in the face." +f000164,808.760,812.760,"I looked out from behind the curtain, and surveyed the house." +f000165,812.760,819.600,"It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias, like a thirdrate wedding cake." +f000166,819.600,830.440,"The gallery and pit were fairy full, but the two rows of dingy stalls were quite empty, and there was hardly a person in what I suppose they called the dresscircle." +f000167,830.440,837.560,"Women went about with oranges and gingerbeer, and there was a terrible consumption of nuts going on." +f000168,837.560,842.240,"It must have been just like the palmy days of the British Drama." +f000169,842.240,846.240,"Just like, I should fancy, and very depressing." +f000170,846.240,851.760,"I began to wonder what on earth I should do, when I caught sight of the playbill." +f000171,851.760,855.040,"What do you think the play was, Harry ?" +f000172,855.040,861.080,"I should think ' The Idiot Boy, or Dumb but Innocent.'" +f000173,861.080,864.840,"Our fathers used to like that sort of piece, I believe." +f000174,864.840,873.360,"The longer I live, Dorian, the more keenly I feel that whatever was good enough for our fathers is not good enough for us." +f000175,873.360,878.560,"In art, as in politics, les grandpires ont toujoars tort." +f000176,878.560,882.680,"This play was good enough for us, Harry." +f000177,882.680,885.640,"It was ' Romeo and Juliet.'" +f000178,885.640,892.920,"I must admit that I was rather annoyed at the idea of seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a place." +f000179,892.920,896.080,"Still, I felt interested, in a sort of way." +f000180,896.080,899.880,"At any rate, I determined to wait for the first act." +f000181,899.880,912.720,"There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the dropscene was drawn up, and the play began." +f000182,912.720,923.200,"Romeo was a stout elderly gentle man, with corked eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a beerbarrel." +f000183,923.200,926.640,"Mercutio was almost as bad." +f000184,926.640,933.960,"He was played by the lowcomedian, who had introduced gags of his own and was on most friendly terms with the pit." +f000185,933.960,941.600,"They were both as grotesque as the scenery, and that looked as if it had come out of a countrybooth." +f000186,941.600,963.200,"But Juliet Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little flowerlike face, a small Greek head with plaited coils of darkbrown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose." +f000187,963.200,968.200,"She was the loveliest thing I had ever seen in my life." +f000188,968.200,977.920,"You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with tears." +f000189,977.920,985.880,"I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the mist of tears that came across me." +f000190,985.880,991.560,"And her voice I never heard such a voice." +f000191,991.560,998.280,"It was very low at first, with deep mellow notes, that seemed to fall singly upon one's ear." +f000192,998.280,1003.800,"Then it became a little louder, and sounded like a flute or a distant hautbois." +f000193,1003.800,1012.960,"In the garden scene It had all the tremulous ecstasy that one hears just before dawn when nightingales are singing." +f000194,1012.960,1018.720,"There were moments, later on, when it had the wild passion of violins." +f000195,1018.720,1021.760,"You know how a voice can stir one." +f000196,1021.760,1026.720,"Your voice and the voice of Sibyl Vane are two things that I shall never forget." +f000197,1026.720,1032.400,"When I close my eyes, I hear them, and each of them says something different." +f000198,1032.400,1035.360,"I don't know which to follow." +f000199,1035.360,1038.080,"Why should I not love her ?" +f000200,1038.080,1041.160,"Harry, I do love her." +f000201,1041.160,1043.760,"She Is everything to me In life." +f000202,1043.760,1047.040,"Night after night I go to see her play." +f000203,1047.040,1051.280,"One evening she Is Rosalind, and the next evening she is Imogen." +f000204,1051.280,1057.800,"I have seen her die in the gloom of an Italian tomb, sucking the poison from her lover's lips." +f000205,1057.800,1065.600,"I have watched her wandering through the forest of Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet and dainty cap." +f000206,1065.600,1074.160,"She has been mad, and has come into the presence of a guilty king, and given him rue to wear, and bitter herbs to taste of." +f000207,1074.160,1080.160,"She has been innocent, and the black hands of jealousy have crushed her reedlike throat." +f000208,1080.160,1085.000,"I have seen her in every age and In every costume." +f000209,1085.000,1089.240,"Ordinary women never appeal to one's imagination." +f000210,1089.240,1091.680,"They are limited to their century." +f000211,1091.680,1094.360,"No glamour ever transfigures them." +f000212,1094.360,1098.200,"One knows their minds as easily as one knows their bonnets." +f000213,1098.200,1101.160,"One can always find them." +f000214,1101.160,1103.800,"There is no mystery in any of them." +f000215,1103.800,1108.520,"They ride in the Park in the morning, and chatter at teaparties in the afternoon." +f000216,1108.520,1112.440,"They have their stereotyped smile, and their fashionable manner." +f000217,1112.440,1114.880,"They are quite obvious." +f000218,1114.880,1126.320,"But an actress I How different an actress is Harry I why didn't you tell me that the only thing worth loving is an actress ?" +f000219,1126.320,1131.640,"Because I have loved so many of them, Dorian." +f000220,1131.640,1137.080,"Oh, yes, horrid people with dyed hair and painted faces." +f000221,1137.080,1140.720,"Don't run down dved hair and painted faces." +f000222,1140.720,1146.520,"There is an extraordinary charm in them, sometimes, said Lord Henry." +f000223,1146.520,1150.920,"I wish now I had not told you about Sibyl Vane." +f000224,1150.920,1154.880,"You could not have helped telling me, Dorian." +f000225,1154.880,1158.920,"All through your life you will tell me everything you do." +f000226,1158.920,1162.840,"Yes, Harry, I believe that Is true." +f000227,1162.840,1165.640,"I cannot help telling you things." +f000228,1165.640,1168.720,"You have a curious influence over me." +f000229,1168.720,1172.600,"If I ever did a crime, I would come and confess it to you." +f000230,1172.600,1174.760,"You would understand me." +f000231,1174.760,1181.480,"People like you the wilful sunbeams of life don't commit crimes, Dorian." +f000232,1181.480,1185.480,"But I am much obliged for the compliment, all the same." +f000233,1185.480,1195.960,"And now tell me reach me the matches, like a good boy : thanks : what are your actual relations with Sibyl Vane ?" +f000234,1195.960,1201.320,"Dorian Gray leaped to his feet, with flushed cheeks and burning eyes." +f000235,1201.320,1205.240,"Harry I Sibyl Vane is sacred !" +f000236,1205.240,1213.840,"It is only the sacred things that are worth touching, Dorian, said Lord Henry, with a strange touch of pathos in his voice." +f000237,1213.840,1216.880,"But why should you be annoyed ?" +f000238,1216.880,1220.080,"I suppose she will belong to you some day." +f000239,1220.080,1228.600,"When one is in love, one always begins by deceiving one's self, and one always ends by deceiving others." +f000240,1228.600,1232.760,"That is what the world calls a romance." +f000241,1232.760,1236.280,"You know her, at any rate, I suppose ?" +f000242,1236.280,1238.720,"Of course I know her." +f000243,1238.720,1248.960,"On the first night I was at the theatre, the horrid old Jew came round to the box after the performance w r as over, and offered to take me behind the scenes and introduce me to her." +f000244,1248.960,1257.600,"I was furious with him, and told him that Juliet had been dead for hundreds of years, and that her body was lying in a marble tomb in Verona." +f000245,1257.600,1265.440,"I think, from his blank look of amazement, that he was under the impression that I had taken too much champagne, or something." +f000246,1265.440,1268.120,"I am not surprised." +f000247,1268.120,1272.520,"Then he asked me if I wrote for any of the news papers." +f000248,1272.520,1274.960,"I told him I never even read them." +f000249,1274.960,1286.560,"He seemed terribly disappointed at that, and confided to me that all the dramatic critics were in a con spiracy against him, and that they were every one of them to be bought." +f000250,1286.560,1291.120,"I should not wonder if he was quite right there." +f000251,1291.120,1297.720,"But, on the other hand, judging from their appear ance, most of them cannot be at all expensive." +f000252,1297.720,1303.080,"Well, he seemed to think they were beyond his means, laughed Dorian." +f000253,1303.080,1308.200,"By this time, however, the lights were being put out in the theatre, and I had to go." +f000254,1308.200,1312.200,"He wanted me to try some cigars that he strongly recommended." +f000255,1312.200,1313.720,"I declined." +f000256,1313.720,1317.800,"The next night, of course, I arrived at the place again." +f000257,1317.800,1324.680,"When he saw me he made me a low bow, and assured me that I was a munificent patron of art." +f000258,1324.680,1331.080,"He was a most offensive brute, though he had an extraordinary passion for Shakespeare." +f000259,1331.080,1340.800,"He told me once, with an air of pride, that his five bankruptcies were entirely due to ' The Bard,' as he insisted on calling him." +f000260,1340.800,1343.560,"He seemed to think it a distinction." +f000261,1343.560,1349.320,"It was a distinction, my dear Dorian a great distinction." +f000262,1349.320,1355.320,"Most people become bankrupt through having invested too heavily in the prose of life." +f000263,1355.320,1359.080,"To have ruined one's self over poetry is an honour." +f000264,1359.080,1363.560,"But when did you first speak to Miss Sibyl Vane ?" +f000265,1363.560,1365.720,"The third night." +f000266,1365.720,1367.600,"She had been playing Rosalind." +f000267,1367.600,1370.160,"I could not help going round." +f000268,1370.160,1376.240,"I had thrown her some flowers, and she had looked at me; at least I fancied that she had." +f000269,1376.240,1379.280,"The old Jew was persistent." +f000270,1379.280,1383.600,"He seemed determined to take me behind, so I consented." +f000271,1383.600,1387.560,"It was curious my not wanting to know her, wasn't it?" +f000272,1387.560,1390.040,"No; I don't think so." +f000273,1390.040,1392.200,"My dear Harry, why ?" +f000274,1392.200,1395.160,"I will tell you some other time." +f000275,1395.160,1397.280,"Now I want to know about the girl." +f000276,1397.280,1398.720,"Sibyl ?" +f000277,1398.720,1403.680,"Oh, she was so shy, and so gentle." +f000278,1403.680,1407.320,"There is something of a child about her." +f000279,1407.320,1416.120,"Her eyes opened wide in exquisite wonder when I told her what I thought of her performance, and she seemed quite unconscious of her power." +f000280,1416.120,1419.920,"I think we were both rather nervous." +f000281,1419.920,1430.960,"The old Jew stood grinning at the doorway of the dusty greenroom, making elaborate speeches about us both, while we stood looking at each other like children." +f000282,1430.960,1438.840,"He would insist on calling me ' My Lord,' so I had to assure Sibyl that I was not anything of the kind." +f000283,1438.840,1444.040,"She said quite simply to me, ' You look more like a prince." +f000284,1444.040,1448.840,"I must call you Prince Charming.'" +f000285,1448.840,1453.200,"Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to pay compliments." +f000286,1453.200,1456.000,"You don't understand her, Harry." +f000287,1456.000,1459.240,"She re garded me merely as a person in a play." +f000288,1459.240,1461.800,"She knows nothing of life." +f000289,1461.800,1473.560,"She lives with her mother, a faded tired woman who played Lady Capulet in a sort of magenta dressingwrapper on the first night, and looks as if she had seen better days." +f000290,1473.560,1475.840,"I know that look." +f000291,1475.840,1481.160,"It depresses me, murmured Lord Henry, examining his rings." +f000292,1481.160,1487.000,"The Jew wanted to tell me her history, but I said it did not interest me." +f000293,1487.000,1490.120,"You were quite right." +f000294,1490.120,1494.960,"There Is always something infinitely mean about other people's tragedies." +f000295,1494.960,1498.240,"Sibyl is the only thing I care about." +f000296,1498.240,1500.800,"What is It to me where she came from ?" +f000297,1500.800,1507.480,"From her little head to her little feet, she is absolutely and entirely divine." +f000298,1507.480,1513.920,"Every night of my life I go to see her act, and every night she is more marvellous." +f000299,1513.920,1519.560,"That is the reason, I suppose, that you never dime with me now." +f000300,1519.560,1524.160,"I thought you must have some curious romance on hand." +f000301,1524.160,1527.520,"You have; but it Is not quite what I expected." +f000302,1527.520,1538.880,"My dear Harry, we either lunch or sup together every day, and I have been to the Opera with you several times, said Dorian, opening his blue eyes in wonder. '" +f000303,1538.880,1542.400,"You always come dreadfully late." +f000304,1542.400,1551.040,"Well, I can't help going to see Sibyl play, he cried, even if it is only for a single act." +f000305,1551.040,1562.200,"I get hungry for her presence; and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little Ivory body, I am filled with awe." +f000306,1562.200,1566.240,"You can dine with me tonight, Dorian, can't you ?" +f000307,1566.240,1567.920,"He shook his head." +f000308,1567.920,1573.080,"Tonight she is Imogen, he answered, and tomorrow night she will be Juliet." +f000309,1573.080,1576.400,"When is she Sibyl Vane ?" +f000310,1576.400,1577.640,"Never." +f000311,1577.640,1579.920,"I congratulate you." +f000312,1579.920,1582.400,"How horrid you are !" +f000313,1582.400,1586.080,"She is all the great heroines of the world in one." +f000314,1586.080,1588.280,"She is more than an individual." +f000315,1588.280,1592.360,"You laugh, but I tell you she has genius." +f000316,1592.360,1596.720,"I love her, and I must make her love me." +f000317,1596.720,1606.440,"You, who know all the secrets of life, tell me how to charm Sibyl Vane to love me I want to make Romeo jealous." +f000318,1606.440,1611.560,"I want the dead lovers of the world to hear our laughter, and grow sad." +f000319,1611.560,1618.600,"I want a breath of our passion to stir their dust into consciousness, to wake their ashes into pain." +f000320,1618.600,1628.040,"My God, Harry, how I worship her He was walking up and down the room as he spoke." +f000321,1628.040,1631.000,"Hectic spots of red burned on his cheeks." +f000322,1631.000,1633.440,"He was terribly excited." +f000323,1633.440,1638.040,"Lord Henry watched him with a subtle sense of pleasure." +f000324,1638.040,1644.640,"How different he was now from the shy, frightened boy he had met in Basil Hallward's studio !" +f000325,1644.640,1651.160,"His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame." +f000326,1651.160,1658.800,"Out of its secret hiding place had crept his Soul, and Desire had come to meet it on the way." +f000327,1658.800,1664.520,"And what do you propose to do ? said Lord Henry, at last." +f000328,1664.520,1669.800,"I want you and Basil to come with me some night and see her act." +f000329,1669.800,1673.320,"I have not the slightest fear of the result." +f000330,1673.320,1676.240,"You are certain to acknowledge her genius." +f000331,1676.240,1679.440,"Then we must get her out of the Jew's hands." +f000332,1679.440,1686.240,"She is bound to him for three years at least for two years and eight months from the present time." +f000333,1686.240,1689.120,"I shall have to pay him something, of course." +f000334,1689.120,1695.040,"When all that is settled, I shall take a West End theatre and bring her out properly." +f000335,1695.040,1699.160,"She will make the world as mad as she has made me." +f000336,1699.160,1703.360,"That would be impossible, my dear boy ?" +f000337,1703.360,1705.200,"Yes, she will." +f000338,1705.200,1718.880,"She has not merely art, con summate artinstinct, in her, but she has personality also; and you have often told me that it is per sonalities, not principles, that move the age." +f000339,1718.880,1722.200,"Well, what night shall we go ?" +f000340,1722.200,1724.080,"Let me see." +f000341,1724.080,1726.200,"Today is Tuesday." +f000342,1726.200,1728.680,"Let us fix tomorrow." +f000343,1728.680,1730.800,"She plays Juliet tomorrow." +f000344,1730.800,1733.080,"All right." +f000345,1733.080,1736.760,"The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil. '" +f000346,1736.760,1739.560,"Not eight, Harry, please." +f000347,1739.560,1740.840,"Halfpast six." +f000348,1740.840,1743.440,"We must be there before the curtain rises." +f000349,1743.440,1746.920,"You must see her in the first act, where she meets Romeo." +f000350,1746.920,1750.960,"Halfpast six What an hour !" +f000351,1750.960,1755.440,"It will be like having a meattea, or reading an English novel." +f000352,1755.440,1758.200,"It must be seven." +f000353,1758.200,1761.360,"No gentleman dines before seven." +f000354,1761.360,1764.400,"Shall you see Basil between this and then ?" +f000355,1764.400,1765.560,"Or shall I write to him ?" +f000356,1765.560,1767.800,"Dear Basil !" +f000357,1767.800,1770.720,"I have not laid eyes on him for a week." +f000358,1770.720,1788.080,"It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait in the most wonderful frame, specially designed by himself, and, though I am a little jealous of the picture for being a whole month younger than I am, I must admit that I delight in it." +f000359,1788.080,1791.680,"Perhaps you had better write to him." +f000360,1791.680,1794.280,"I don't want to see him alone." +f000361,1794.280,1796.800,"He says things that annoy me." +f000362,1796.800,1798.880,"He gives me good advice." +f000363,1798.880,1801.240,"Lord Henry smiled." +f000364,1801.240,1806.080,"People are very fond of giving away what they need most themselves." +f000365,1806.080,1810.000,"It is what I call the depth of generosity." +f000366,1810.000,1817.600,"Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me to be just a bit of a Philistine." +f000367,1817.600,1821.760,"Since I have known you, Harry, I have discovered that." +f000368,1821.760,1828.280,"Basil, my dear boy, puts everything that is charming in him into his work." +f000369,1828.280,1836.440,"The consequence is that he has nothing left for life but his prejudices, his principles, and his commonsense." +f000370,1836.440,1843.040,"The only artists I have ever known, who are personally delight ful, are bad artists." +f000371,1843.040,1851.080,"Good artists exist simply in what they make, and consequently are perfectly uninteresting in what they are." +f000372,1851.080,1857.520,"A great poet, a really great poet, is the most unpoetical of all creatures." +f000373,1857.520,1861.200,"But inferior poets are absolutely fascinating." +f000374,1861.200,1864.960,"The worse their rhymes are, the more picturesque they look." +f000375,1864.960,1870.680,"The mere fact of having published a book of secondrate sonnets makes a man quite irresistible." +f000376,1870.680,1874.680,"He lives the poetry that he cannot write." +f000377,1874.680,1878.960,"The others write the poetry that they dare not realise." +f000378,1878.960,1889.960,"I wonder is that really so, Harry ? said Dorian Gray, putting some perfume on his handkerchief out of a large goldtopped bottle that stood on the table." +f000379,1889.960,1893.440,"It must be, if you say it." +f000380,1893.440,1895.800,"And now I am off." +f000381,1895.800,1897.880,"Imogen is waiting for me." +f000382,1897.880,1900.280,"Don't forget about to morrow." +f000383,1900.280,1901.480,"Goodbye." +f000384,1901.480,1908.440,"As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids drooped, and he began to think." +f000385,1908.440,1923.000,"Certainly few people had ever interested him so much as Dorian Gray, and yet the lad's mad adoration of some one else caused him not the slightest pang of annoyance or jealousy." +f000386,1923.000,1925.400,"He was pleased by it." +f000387,1925.400,1927.920,"It made him a more interesting study." +f000388,1927.920,1937.640,"He had been always enthralled by the methods of natural science, but the ordinary subjectmatter of that science had seemed to him trivial and of no import." +f000389,1937.640,1945.320,"And so he had begun by vivisecting himself, as he had ended by vivisecting others." +f000390,1945.320,1951.360,"Human life that appeared to him the one thing w r orth investigating." +f000391,1951.360,1955.160,"Compared to it there was nothing else of any value." +f000392,1955.160,1974.880,"It was true that as one watched life in Its curious crucible of pain and pleasure, one could not wear over one's face a mask of glass, nor keep the sul phurous fumes from troubling the brain, and making the imagination turbid with monstrous fancies and misshapen dreams." +f000393,1974.880,1981.720,"There were poisons so subtle that to know their properties one had to sicken of them." +f000394,1981.720,1988.320,"There were maladies so strange that one had to pass through them if one sought to understand their nature." +f000395,1988.320,2013.400,"And, yet, what a great reward one received How wonderful the whole world became to one I To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord there was a delight in that !" +f000396,2013.400,2016.320,"What matter what the cost was ?" +f000397,2016.320,2020.680,"One could never pay too high a price for any sensation." +f000398,2020.680,2039.160,"He was conscious and the thought brought a gleam of pleasure into his brown agate eyes that it was through certain words of his, musical words said with musical utterance, that Dorian Gray's soul had turned to this white girl and bowed in worship before her." +f000399,2039.160,2043.120,"To a large extent the lad was his own creation." +f000400,2043.120,2045.800,"He had made him premature." +f000401,2045.800,2048.080,"That was something." +f000402,2048.080,2060.560,"Ordinary people waited till life disclosed to them its secrets, but to the few, to the elect, the mysteries of life were revealed before the veil was drawn away." +f000403,2060.560,2070.240,"Sometimes this was the effect of art, and chiefly of the art of literature, which dealt immediately with the passions and the intellect." +f000404,2070.240,2086.880,"But now and then a complex personality took the place and assumed the office of art; was indeed, in its way, a real work of art, Life having its elaborate masterpieces, just as poetry has, or sculpture, or painting." +f000405,2086.880,2091.080,"Yes, the lad was premature." +f000406,2091.080,2094.560,"He was gathering his harvest while it was yet spring." +f000407,2094.560,2100.680,"The pulse and passion of youth were in him, but he was becoming selfconscious." +f000408,2100.680,2103.720,"It was delightful to watch him." +f000409,2103.720,2109.520,"With his beautiful face, and his beautiful soul, he was a thing to wonder at." +f000410,2109.520,2113.800,"It was no matter how it all ended, or was destined to end." +f000411,2113.800,2128.440,"He was like one of those gracious figures in a pageant or a play, whose joys seem to be remote from one, but whose sorrows stir one's sense of beauty, and whose wounds are like red roses." +f000412,2128.440,2141.840,"Soul and body, body and soul how mysterious they were There was animalism in the soul, and the body had its moments of spirituality." +f000413,2141.840,2145.840,"The senses could refine, and the intellect could degrade." +f000414,2145.840,2151.800,"Who could say where the fleshly Impulse ceased, or the physical impulse began ?" +f000415,2151.800,2162.320,"How shallow were the arbitrary definitions of ordinary psychologists I And yet how difficult to decide between the claims of the various schools !" +f000416,2162.320,2166.400,"Was the soul a shadow seated in the house of sin ?" +f000417,2166.400,2170.960,"Or was the body really in the soul, as Giordano Bruno thought ?" +f000418,2170.960,2179.400,"The separation of spirit from matter was a mystery, and the union of spirit with matter was a mystery also." +f000419,2179.400,2189.720,"He began to wonder whether we could ever make psychology so absolute a science that each little spring of life would be revealed to us." +f000420,2189.720,2195.000,"As it was, we always misunderstood ourselves, and rarely understood others." +f000421,2195.000,2198.400,"Experience was of no ethical value." +f000422,2198.400,2201.920,"It was merely the name men gave to their mistakes." +f000423,2201.920,2217.440,"Moralists had, as a rule, regarded it as a mode of warning, had claimed for it a certain ethical efficacy in the formation of character, had praised it as something that taught us what to follow and showed us what to avoid." +f000424,2217.440,2221.160,"But there was no motive power in experience." +f000425,2221.160,2225.560,"It was as little of an active cause as conscience itself." +f000426,2225.560,2239.400,"All that it really demonstrated was that our future would be the same as our past, and that the sin we had done once, and with loathing, we would do many times, and with joy." +f000427,2239.400,2257.440,"It was clear to him that the experimental method was the only method by which one could arrive at any scientific analysis of the passions; and cer tainly Dorian Gray was a subject made to his hand, and seemed to promise rich and fruitful results." +f000428,2257.440,2265.440,"His sudden mad love for Sibyl Vane was a psychologi cal phenomenon of no small interest." +f000429,2265.440,2277.920,"There was no doubt that curiosity had much to do with it, curiosity and the desire for new experiences; yet it was not a simple but rather a very complex passion." +f000430,2277.920,2296.080,"What there was in it of the purely sensuous instinct of boyhood had been transformed by the workings of the imagination, changed into something that seemed to the lad himself to be remote from sense, and was for that very reason all the more dangerous." +f000431,2296.080,2303.960,"It was the passions about whose origin we deceived our selves that tyrannised most strongly over us." +f000432,2303.960,2308.920,"Our weakest motives were those of whose nature we were conscious." +f000433,2308.920,2317.280,"It often happened that when we thought we were experimenting on others we were really experimenting on ourselves." +f000434,2317.280,2327.640,"While Lord Henry sat dreaming on these things, a knock came to the door, and his valet entered, and reminded him It was time to dress for dinner." +f000435,2327.640,2330.720,"He got up and looked out into the street." +f000436,2330.720,2336.200,"The sunset had smitten Into scarlet gold the upper windows of the houses opposite." +f000437,2336.200,2339.760,"The panes glowed like plates of heated metal." +f000438,2339.760,2343.240,"The sky above was like a faded rose." +f000439,2343.240,2350.200,"He thought of his friend's young fierycoloured life, and wondered how it was all going to end." +f000440,2350.200,2358.880,"When he arrived home, about halfpast twelve o'clock, he saw a telegram lying on the hall table." +f000441,2358.880,2363.200,"He opened it, and found It was from Dorian Gray." +f000442,2363.200,2370.400,"It was to tell him that he was engaged to be married to Sibyl Vane." +f000443,2370.400,2384.480,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00005-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00005-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7e6534d4312a1747df198de9a6444a464de28318 --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00005-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,407 @@ +f000001,27.920,37.320,"CHAPTER V MOTHER, mother, I am so happy ! whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tiredlooking woman who, with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one armchair that their dingy sittingroom contained." +f000002,37.320,45.880,"I am so happy she repeated, and you must be happy too Mrs. Vane winced, and put her thin bismuth whitened hands on her daughter's head." +f000003,45.880,51.840,"Happy she echoed, I am only happy, Sibyl, when I see you act." +f000004,51.840,55.640,"You must not think of anything but your acting." +f000005,55.640,60.880,"Mr. Isaacs has been very good to us, and we owe him money." +f000006,60.880,63.640,"The girl looked up and pouted." +f000007,63.640,68.920,"Money, mother ? she cried, what does money matter ?" +f000008,68.920,71.880,"Love is more than money." +f000009,71.880,78.840,"Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay of! our debts, and to get a proper outfit for James." +f000010,78.840,81.400,"You must not forget that, Sibyl." +f000011,81.400,84.520,"Fifty pounds is a very large sum." +f000012,84.520,88.040,"Mr. Isaacs has been most con siderate." +f000013,88.040,97.480,"He is not a gentleman, mother, and I hate the way he talks to me, said the girl, rising to her feet, and going over to the window." +f000014,97.480,104.640,"I don't know how we could manage without him, answered the elder woman, querulously." +f000015,104.640,108.120,"Sibyl Vane tossed her head and laughed." +f000016,108.120,110.200,"We don't want him any more, mother." +f000017,110.200,114.920,"Prince Charming rules life for us now." +f000018,114.920,116.760,"Then she paused." +f000019,116.760,120.960,"A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks." +f000020,120.960,123.840,"Quick breath parted the petals of her lips." +f000021,123.840,125.440,"They trembled." +f000022,125.440,131.600,"Some southern wind of passion swept over her, and stirred the dainty folds of her dress." +f000023,131.600,135.800,"I love him, she said, simply." +f000024,135.800,142.400,"Foolish child ! foolish child was the parrot phrase flung in answer." +f000025,142.400,148.320,"The waving of crooked, false jewelled fingers gave grotesqueness to the words." +f000026,148.320,150.320,"The girl laughed again." +f000027,150.320,153.520,"The joy of a caged bird was in her voice." +f000028,153.520,161.520,"Her eyes caught the melody, and echoed it in radiance; then closed for a moment, as though to hide their secret." +f000029,161.520,167.240,"When they opened, the mist of a dream had passed across them." +f000030,167.240,177.200,"Thinlipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense." +f000031,177.200,179.200,"She did not listen." +f000032,179.200,182.640,"She was free in her prison of passion." +f000033,182.640,186.720,"Her prince, Prince Charming, was with her." +f000034,186.720,189.280,"She had called on Memory to remake him." +f000035,189.280,193.120,"She had sent her soul to search for him, and it had brought him back." +f000036,193.120,196.760,"His kiss burned again upon her mouth." +f000037,196.760,200.440,"Her eyelids were warm with his breath." +f000038,200.440,205.560,"Then Wisdom altered its method and spoke of espial and discovery." +f000039,205.560,208.520,"This young man might be rich." +f000040,208.520,212.160,"If so, marriage should be thought of." +f000041,212.160,216.200,"Against the shell of her ear broke the waves of worldly cunning." +f000042,216.200,219.600,"The arrows of craft shot by her." +f000043,219.600,224.360,"She saw the thin lips moving, and smiled." +f000044,224.360,228.160,"Suddenly she felt the need to speak." +f000045,228.160,230.920,"The wordy silence troubled her." +f000046,230.920,237.600,"Mother, mother, she cried, why does he love me so much ?" +f000047,237.600,239.880,"I know why L love him." +f000048,239.880,244.320,"I love him because he is like what Love himself should be." +f000049,244.320,247.040,"But what does he see in me ?" +f000050,247.040,249.440,"I am not worthy of him." +f000051,249.440,256.680,"And yet why, I cannot tell though I feel so much beneath him, I don't feel humble." +f000052,256.680,260.480,"I feel proud, terribly proud." +f000053,260.480,265.280,"Mother, did you love my father as I love Prince Charming ?" +f000054,265.280,276.080,"The elder woman grew pale beneath the coarse powder that daubed her cheeks, and her dry lips twitched with a spasm of pain." +f000055,276.080,281.360,"Sibyl rushed to her, flung her arms round her neck, and kissed her." +f000056,281.360,283.240,"Forgive me, mother." +f000057,283.240,286.120,"I know it pains you to talk about our father." +f000058,286.120,289.320,"But it only pains you because you loved him so much." +f000059,289.320,293.320,"Don't look so sad." +f000060,293.320,297.280,"I am as happy today as you were twenty years ago." +f000061,297.280,306.960,"Ah ! let me be happy for ever My child, you are far too young to think of falling in love." +f000062,306.960,310.720,"Besides, what do you know of this young man ?" +f000063,310.720,312.320,"You don't even know his name." +f000064,312.320,326.520,"The whole thing is most inconvenient, and really, when James is going away to Australia, and I have so much to think of, I must say that you should have shown more consideration." +f000065,326.520,331.040,"However, as I said before, if he is rich...." +f000066,331.040,332.080,"Ah !" +f000067,332.080,347.920,"Mother, mother, let me be happy Mrs. Vane glanced at her, and with one of those false theatrical gestures that so often become a mode of second nature to a stageplayer, clasped her in her arms." +f000068,347.920,354.240,"At this moment the door opened, and a young lad with rough brown hair came into the room." +f000069,354.240,360.160,"He was thickset of figure, and his hands and feet were large, and somewhat clumsy in move ment." +f000070,360.160,364.480,"He was not so finely bred as his sister." +f000071,364.480,369.160,"One would hardly have guessed the close relationship that existed between them." +f000072,369.160,373.440,"Mrs. Vane fixed her eyes on him, and intensified the smile." +f000073,373.440,378.880,"She mentally elevated her son to the dignity of an audience." +f000074,378.880,381.760,"She felt sure that the tableau was interesting." +f000075,381.760,390.040,"You might keep some of your kisses for me, Sibyl, I think, said the lad, with a goodnatured grumble." +f000076,390.040,394.400,"Ah ! but you don't like being kissed, Jim, she cried." +f000077,394.400,397.160,"You are a dreadful old bear." +f000078,397.160,399.440,"And she ran across the room and hugged him." +f000079,399.440,405.880,"James Vane looked into his sister's face w r ith ten derness." +f000080,405.880,408.960,"I want you to come out with me for a walk, Sibyl." +f000081,408.960,412.840,"I don't suppose I shall ever see this horrid London again." +f000082,412.840,415.720,"I am sure I don't want to." +f000083,415.720,426.600,"My son, don't say such dreadful things, mur mured Mrs. Vane, taking up a tawdry theatrical dress, with a sigh, and beginning to patch it." +f000084,426.600,429.880,"She felt a little disappointed that he had not joined the group." +f000085,429.880,435.960,"It would have increased the theatrical plcturesqueness of the situation." +f000086,435.960,437.680,"Why not, mother ?" +f000087,437.680,441.880,"I mean it.. You pain me, my son." +f000088,441.880,446.280,"I trust you will return from Australia in a position of affluence." +f000089,446.280,457.120,"I believe there is no society of any kind in the Colonies, nothing that I would call society; so when you have made your fortune you must come back and assert yourself in London." +f000090,457.120,460.840,"Society muttered the lad." +f000091,460.840,463.360,"I don't want to know anything about that." +f000092,463.360,468.280,"I should like to make some money to take you and Sibyl off the stage." +f000093,468.280,470.520,"I hate it." +f000094,470.520,475.200,"Oh, Jim I said Sibyl, laughing, how unkind of you !" +f000095,475.200,479.000,"But are you really going for a walk with me ?" +f000096,479.000,481.080,"That will be nice !" +f000097,481.080,491.040,"I was afraid you were going to say goodbye to some of your friends to Tom Hardy, who gave you that hideous pipe, or Ned Langton, who makes fun of you for smoking it." +f000098,491.040,495.120,"It is very sweet of you to let me have your last afternoon." +f000099,495.120,497.000,"Where shall we go ?" +f000100,497.000,500.160,"Let us go to the Park." +f000101,500.160,503.400,"I am too shabby, he answered, frowning." +f000102,503.400,506.320,"Only swell people go to the Park." +f000103,506.320,511.480,"Nonsense, Jim, she whispered, stroking the sleeve of his coat." +f000104,511.480,514.120,"He hesitated for a moment." +f000105,514.120,519.520,"Very well, he said at last, but don't be too long dressing." +f000106,519.520,522.160,"She danced out of the door." +f000107,522.160,525.240,"One could hear her singing as she ran upstairs." +f000108,525.240,527.800,"Her little feet pattered overhead." +f000109,527.800,531.960,"He walked up and down the room two or three times." +f000110,531.960,535.040,"Then he turned to the still figure in the chair." +f000111,535.040,538.320,"Mother, are my things ready ? he asked." +f000112,538.320,542.920,"Quite ready, James, she answered, keeping her eyes on her work." +f000113,542.920,549.840,"For some months past she had felt ill at ease when she was alone with this rough, stern son of hers." +f000114,549.840,554.200,"Her shallow secret nature was troubled when their eyes met." +f000115,554.200,557.120,"She used to wonder if he suspected anything." +f000116,557.120,563.040,"The silence, for he made no other observation, became intolerable to her." +f000117,563.040,565.200,"She began to complain." +f000118,565.200,572.600,"Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders." +f000119,572.600,578.040,"I hope you will be contented, James, with your seafaring life, she said." +f000120,578.040,582.160,"You must remember that it is your own choice." +f000121,582.160,584.560,"You might have entered a solicitor's office." +f000122,584.560,591.040,"Solicitors are a very respectable class, and in the country often dine with the best families." +f000123,591.040,595.880,"I hate offices, and I hate clerks, he replied." +f000124,595.880,598.920,"But you are quite right." +f000125,598.920,601.160,"I have chosen my own life." +f000126,601.160,604.600,"All I say is, watch over Sibyl." +f000127,604.600,607.160,"Don't let her come to any harm." +f000128,607.160,609.760,"Mother, you must watch over her." +f000129,609.760,613.960,"James, you really talk very strangely." +f000130,613.960,617.280,"Of course I watch over Sibyl." +f000131,617.280,621.920,"I hear a gentleman comes every night to the theatre, and goes behind to talk to her." +f000132,621.920,623.040,"Is that right ?" +f000133,623.040,624.880,"What about that ?" +f000134,624.880,629.600,"You are speaking about things you don't under stand, James." +f000135,629.600,636.280,"In the profession we are accustomed to receive a great deal of most gratifying attention." +f000136,636.280,640.400,"I myself used to receive many bouquets at one time." +f000137,640.400,643.960,"That was when acting was really understood." +f000138,643.960,650.160,"As for Sibyl, I do not know at present whether her attachment is serious or not." +f000139,650.160,655.360,"But there is no doubt that the young man in question is a perfect gentle man." +f000140,655.360,658.040,"He is always most polite to me." +f000141,658.040,663.600,"Besides, he has the appearance of being rich, and the flowers he sends are lovely." +f000142,663.600,668.000,"You don't know his name, though, said the lad, harshly." +f000143,668.000,672.800,"No, answered his mother, with a placid expres sion in her face." +f000144,672.800,675.680,"He has not yet revealed his real name." +f000145,675.680,678.400,"I think it is quite romantic of him." +f000146,678.400,681.640,"He is probably a member of the aristocracy." +f000147,681.640,684.680,"James Vane bit his lip." +f000148,684.680,689.720,"Watch over Sibyl, mother, he cried, watch over her." +f000149,689.720,694.440,"My son, you distress me very much." +f000150,694.440,697.960,"Sibyl is always under my special care." +f000151,697.960,705.360,"Of course, if this gentleman is wealthy, there is no reason why she should not contract an alliance with him." +f000152,705.360,709.080,"I trust he is one of the aristocracy." +f000153,709.080,711.920,"He has all the appear ance of it, I must say." +f000154,711.920,716.400,"It might be a most brilliant marriage for Sibyl." +f000155,716.400,718.520,"They would make a charming couple." +f000156,718.520,723.400,"His good looks are really quite remarkable; everybody notices them." +f000157,723.400,729.680,"The lad muttered something to himself, and drummed on the windowpane with his coarse fingers." +f000158,729.680,734.760,"He had just turned round to say something, when the door opened, and Sibyl ran in." +f000159,734.760,738.840,"How serious you both are ! she cried." +f000160,738.840,740.240,"What is the matter ?" +f000161,740.240,743.000,"Nothing, he answered." +f000162,743.000,746.280,"I suppose one must be serious sometimes." +f000163,746.280,751.000,"Goodbye, mother; I will have my dinner at five o'clock." +f000164,751.000,755.240,"Everything is packed, except my shirts, so you need not trouble." +f000165,755.240,761.400,"Goodbye, my son, she answered, with a bow of strained stateliness." +f000166,761.400,770.840,"She was extremely annoyed at the tone he had adopted with her, and there was something in his look that had made her feel afraid." +f000167,770.840,774.600,"Kiss me, mother, said the girl." +f000168,774.600,779.360,"Her flower like lips touched the withered cheek, and warmed its frost." +f000169,779.360,788.120,"My child I my child cried Mrs. Vane, looking up to the ceiling in search of an imaginary gallery." +f000170,788.120,792.160,"Come, Sibyl, said her brother, impatiently." +f000171,792.160,794.880,"He hated his mother's affectations." +f000172,794.880,802.480,"They went out into the flickering windblown sun light, and strolled down the dreary Euston Road." +f000173,802.480,812.680,"The passersby glanced in wonder at the sullen, heavy youth, who, in coarse, illfitting clothes, was in the company of such a graceful, refinedlooking girl." +f000174,812.680,817.240,"He was like a common gardener walking with a rose." +f000175,817.240,823.040,"Jim frowned from time to time when he caught the inquisitive glance of some stranger." +f000176,823.040,831.160,"He had that dislike of being stared at which comes on geniuses late in life, and never leaves the commonplace." +f000177,831.160,836.600,"Sibyl, however, was quite unconscious of the effect she was producing." +f000178,836.600,840.240,"Her love was trembling in laughter on her lips." +f000179,840.240,860.520,"She was thinking of Prince Charming, and, that she might think of him all the more, she did not talk of him but prattled on about the ship in which Jim was going to sail, about the gold he was certain to find, about the wonderful heiress whose life he was to save from the wicked, redshirted bushrangers." +f000180,860.520,866.400,"For he was not to remain a sailor, or a supercargo, or whatever he was going to be." +f000181,866.400,867.920,"Oh, no !" +f000182,867.920,870.720,"A sailor's existence was dreadful." +f000183,870.720,891.800,"Fancy being cooped up in a horrid ship, with the hoarse, humpbacked waves trying to get In, and a black wind blowing the masts down, and tearing the sails into long screaming ribands I He was to leave the vessel at Melbourne, bid a polite goodbye to the captain, and go off at once to the goldfields." +f000184,891.800,905.600,"Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold, the largest nugget that had ever been discovered, and bring it down to the coast in a waggon guarded by six mounted policemen." +f000185,905.600,911.400,"The bushrangers were to attack them three times, and be defeated with immense slaughter." +f000186,911.400,913.080,"Or, no." +f000187,913.080,915.520,"He was not to go to the goldfields at all." +f000188,915.520,922.840,"They were horrid places, where men got intoxicated, and shot each other in barrooms, and used bad language." +f000189,922.840,936.800,"He was to be a nice sheepfarmer, and one evening, as he was riding home, he was to see the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse, and give chase, and rescue her." +f000190,936.800,946.480,"Of course she would fall in love with him, and he with her, and they would get married, and come home, and live in an immense house in London." +f000191,946.480,951.320,"Yes, there were delightful things in store for him." +f000192,951.320,957.360,"But he must be very good, and not lose his temper, or spend his money foolishly." +f000193,957.360,963.520,"She was only a year older than he was, but she knew so much more of life." +f000194,963.520,971.120,"He must be sure, also, to write to her by every mail, and to say his prayers each night before he went to sleep." +f000195,971.120,975.200,"God was very good, and would watch over him." +f000196,975.200,982.000,"She would pray for him, too, and in a few years he would come back quite rich and happy." +f000197,982.000,986.960,"The lad listened sulkily to her, and made no answer." +f000198,986.960,989.960,"He was heartsick at leaving home." +f000199,989.960,994.600,"Yet it was not this alone that made him gloomy and morose." +f000200,994.600,1000.560,"Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger of Sibyl's position." +f000201,1000.560,1005.880,"This young dandy who was making love to her could mean her no good." +f000202,1005.880,1018.200,"He was a gentleman, and he hated him for that, hated him through some curious raceinstinct for which he could not account, and which for that reason was all the more dominant within him." +f000203,1018.200,1028.120,"He was conscious also of the shallow ness and vanity of his mother's nature, and in that saw infinite peril for Sibyl and Sibyl's happiness." +f000204,1028.120,1037.440,"Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them." +f000205,1037.440,1047.160,"His mother I He had something on his mind to ask of her, something that he had brooded on for many months of silence." +f000206,1047.160,1059.200,"A chance phrase that he had heard at the theatre, a whispered sneer that had reached his ears one night as he waited at the stage door, had set loose a train of horrible thoughts." +f000207,1059.200,1064.680,"He remembered it as if it had been the lash of a hunting crop across his face." +f000208,1064.680,1072.160,"His brows knit together into a wedgelike furrow, and with a twitch of pain he bit his underlip." +f000209,1072.160,1081.600,"You are not listening to a word I am saying, Jim, cried Sibyl, and I am making the most de lightful plans for your future." +f000210,1081.600,1083.400,"Do say something." +f000211,1083.400,1086.240,"What do you want me to say ?" +f000212,1086.240,1093.080,"Oh I that you will be a good boy, and not forget us, she answered, smiling at him." +f000213,1093.080,1095.640,"He shrugged his shoulders." +f000214,1095.640,1099.840,"You are more likely to forget me, than I am to forget you, Sibyl." +f000215,1099.840,1101.160,"She flushed." +f000216,1101.160,1104.200,"What do you mean, Jim ? she asked." +f000217,1104.200,1107.200,"You have a new friend, I hear." +f000218,1107.200,1108.560,"Who is he ?" +f000219,1108.560,1110.960,"Why have you not told me about him ?" +f000220,1110.960,1113.400,"He means you no good." +f000221,1113.400,1116.320,"Stop, Jim she exclaimed." +f000222,1116.320,1119.000,"You must not say anything against him." +f000223,1119.000,1120.240,"I love him." +f000224,1120.240,1124.600,"Why, you don't even know his name, answered the lad." +f000225,1124.600,1125.480,"Who is he ?" +f000226,1125.480,1127.440,"I have a right to know." +f000227,1127.440,1130.400,"He Is called Prince Charming." +f000228,1130.400,1132.160,"Don't you like the name ?" +f000229,1132.160,1136.560,"you silly boy ! you should never forget it." +f000230,1136.560,1141.760,"If you only saw him, you would think him the most wonderful person in the world." +f000231,1141.760,1145.960,"Some day you will meet him : when you come back from Australia." +f000232,1145.960,1149.080,"You will like him so much." +f000233,1149.080,1151.240,"Everybody likes him, and I. love him." +f000234,1151.240,1155.400,"I wish you could coir.c to the theatre tonight." +f000235,1155.400,1158.280,"He is going to be there, and I am to play Juliet." +f000236,1158.280,1161.800,"Oh ! how I shall play it !" +f000237,1161.800,1169.080,"Fancy, Jim, to be in love and play Juliet I To have him sitting there !" +f000238,1169.080,1176.600,"To play for his delight I I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them." +f000239,1176.600,1181.080,"To be in love is to surpass one's self." +f000240,1181.080,1187.680,"Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting ' genius ' to his loafers at the bar." +f000241,1187.680,1194.480,"He has preached me as a dogma; tonight he will announce me as a revelation." +f000242,1194.480,1195.960,"I feel it." +f000243,1195.960,1204.040,"And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover, my god of graces." +f000244,1204.040,1207.880,"But I am poor beside him." +f000245,1207.880,1209.760,"Poor ?" +f000246,1209.760,1211.160,"Vhat does that matter ?" +f000247,1211.160,1216.400,"When poverty creeps in at the door, love flies in through the window." +f000248,1216.400,1219.160,"Our proverbs want rewriting." +f000249,1219.160,1229.400,"They were made in winter, and it Is summer now; springtime for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies." +f000250,1229.400,1233.960,"He is a gentleman, said the lad, sullenly." +f000251,1233.960,1237.360,"A Prince ! she cried, musically." +f000252,1237.360,1239.720,"What more do you want ?" +f000253,1239.720,1242.400,"He wants to enslave you." +f000254,1242.400,1246.320,"I shudder at the thought of being free." +f000255,1246.320,1249.200,"I want you to beware of him." +f000256,1249.200,1255.520,"To see him is to worship him, to know him is to trust him." +f000257,1255.520,1259.760,"Sibyl, you are mad about him." +f000258,1259.760,1262.480,"She laughed, and took his arm." +f000259,1262.480,1268.000,"You dear old Jim, you talk as if you were a hundred." +f000260,1268.000,1272.200,"Some day you will be in love yourself." +f000261,1272.200,1274.640,"Then you will know what it is." +f000262,1274.640,1277.240,"Don't look so sulky." +f000263,1277.240,1285.960,"Surely you should be glad to think that, though you are going away, you leave me happier than I have ever been before." +f000264,1285.960,1291.480,"Life has been hard for us both, terribly hard and difficult." +f000265,1291.480,1293.920,"But it will be different now." +f000266,1293.920,1298.360,"You are going to a new world, and I have found one." +f000267,1298.360,1303.640,"Here are two chairs; let us sit down and see the smart people go by." +f000268,1303.640,1308.280,"They took their seats amidst a crowd of watchers." +f000269,1308.280,1312.800,"The tulipbeds across the road flamed like throbbing rings of fire." +f000270,1312.800,1319.400,"A white dust, tremulous cloud of orris root it seemed, hung in the panting air." +f000271,1319.400,1324.720,"The brightly coloured parasols danced and dipped like monstrous butterflies." +f000272,1324.720,1329.760,"She made her brother talk of himself, his hopes, his prospects." +f000273,1329.760,1332.160,"He spoke slowly and with effort." +f000274,1332.160,1336.760,"They passed words to each other as players at a game pass counters." +f000275,1336.760,1339.560,"Sibyl felt oppressed." +f000276,1339.560,1342.120,"She could not communicate her joy." +f000277,1342.120,1347.680,"A faint smile curving that sullen mouth was all the echo she could win." +f000278,1347.680,1351.440,"After some time she became silent." +f000279,1351.440,1361.080,"Suddenly she caught a glimpse of golden hair and laughing lips, and in an open carriage with two ladies Dorian Gray drove past." +f000280,1361.080,1363.520,"She started to her feet." +f000281,1363.520,1366.320,"There he is I she cried." +f000282,1366.320,1368.440,"Who ? said Jim Vane." +f000283,1368.440,1373.200,"Prince Charming, she answered, looking after the victoria." +f000284,1373.200,1377.240,"He jumped up, and seized her roughly by the arm." +f000285,1377.240,1378.760,"Show him to me." +f000286,1378.760,1379.720,"Which is he ?" +f000287,1379.720,1380.840,"Point him out." +f000288,1380.840,1393.000,"I must see him he exclaimed; but at that moment the Duke of Berwick's fourinhand came between, and when it had left the space clear, the carriage had swept out of the Park." +f000289,1393.000,1398.680,"He is gone, murmured Sibyl, sadly." +f000290,1398.680,1400.960,"I wish you had seen him." +f000291,1400.960,1409.240,"I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, if he ever does you any wrong I shall kill him." +f000292,1409.240,1412.240,"She looked at him in horror." +f000293,1412.240,1414.240,"He repeated his words." +f000294,1414.240,1417.320,"They cut the air like a dagger." +f000295,1417.320,1419.800,"The people round began to gape." +f000296,1419.800,1422.560,"A lady standing close to her tittered." +f000297,1422.560,1427.360,"Come away, Jim; come away, she whispered." +f000298,1427.360,1431.480,"He followed her doggedly, as she passed through the crowd." +f000299,1431.480,1435.040,"He felt glad at what he had said." +f000300,1435.040,1440.120,"When they reached the Achilles Statue she turned round." +f000301,1440.120,1444.440,"There was pity in her eyes that became laughter on her lips." +f000302,1444.440,1446.560,"She shook her head at him." +f000303,1446.560,1453.960,"You are foolish, Jim, utterly foolish; a badtem pered boy, that is all." +f000304,1453.960,1457.200,"How can you say such horrible things ?" +f000305,1457.200,1459.960,"You don't know what you are talking about." +f000306,1459.960,1462.800,"You are simply jealous and unkind." +f000307,1462.800,1467.560,"Ah I I wish you would fall in love." +f000308,1467.560,1472.160,"Love makes people good, and what you said was wicked." +f000309,1472.160,1477.080,"I am sixteen, he answered, and I know what I am about." +f000310,1477.080,1479.720,"Mother is no help to you." +f000311,1479.720,1482.360,"She doesn't understand how to look after you." +f000312,1482.360,1486.680,"I wish now that I was not going to Australia at all." +f000313,1486.680,1490.440,"I have a great mind to chuck the whole thing up." +f000314,1490.440,1493.640,"I would, if my articles hadn't been signed." +f000315,1493.640,1496.960,"Oh, don't be so serious, Jim." +f000316,1496.960,1503.200,"You are like one of the heroes of those silly melodramas mother used to be so fond of acting in." +f000317,1503.200,1506.120,"I am not going to quarrel with you." +f000318,1506.120,1511.040,"I have seen him, and oh to see him is perfect happiness." +f000319,1511.040,1513.240,"We won't quarrel." +f000320,1513.240,1517.960,"I know you would never harm anyone I love, would you ?" +f000321,1517.960,1523.280,"Not as long as you love him, I suppose, was the sullen answer." +f000322,1523.280,1526.880,"I shall love him for ever she cried." +f000323,1526.880,1528.280,"And he ?" +f000324,1528.280,1530.520,"For ever, too !" +f000325,1530.520,1532.920,"He had better." +f000326,1532.920,1534.920,"She shrank from him." +f000327,1534.920,1538.040,"Then she laughed and put her hand on his arm." +f000328,1538.040,1540.560,"He was merely a boy." +f000329,1540.560,1548.200,"At the Marble Arch they hailed an omnibus, which left them close to their shabby home in the Euston Road." +f000330,1548.200,1553.640,"It was after five o'clock, and Sibyl had to lie down for a couple of hours before acting." +f000331,1553.640,1556.960,"Jim insisted that she should do so." +f000332,1556.960,1561.320,"He said that he would sooner part with her when their mother was not present." +f000333,1561.320,1567.000,"She would be sure to make a scene, and he detested scenes of every kind." +f000334,1567.000,1571.120,"In Sibyl's own room they parted." +f000335,1571.120,1579.920,"There was jealousy in the lad's heart, and a fierce, murderous hatred of the stranger who, as it seemed to him, had come between them." +f000336,1579.920,1589.200,"Yet, when her arms were flung round his neck, and her fingers strayed through his hair, he softened, and kissed her with real affection." +f000337,1589.200,1592.840,"There were tears in his eyes as he went downstairs." +f000338,1592.840,1596.720,"His mother was waiting for him below." +f000339,1596.720,1600.400,"She grumbled at his unpunctuality, as he entered." +f000340,1600.400,1605.280,"He made no answer, but sat down to his meagre meal." +f000341,1605.280,1610.560,"The flies buzzed round the table, and crawled over the stained cloth." +f000342,1610.560,1619.400,"Through the rumble of omnibuses, and the clatter of streetcabs, he could hear the droning voice devouring each minute that was left to him." +f000343,1619.400,1625.360,"After some time, he thrust away his plate, and put his head in his hands." +f000344,1625.360,1628.920,"He felt that he had a right to know." +f000345,1628.920,1633.560,"It should have been told to him before, if it was as he suspected." +f000346,1633.560,1636.920,"Leaden with fear, his mother watched him." +f000347,1636.920,1640.000,"Words dropped mechani cally from her lips." +f000348,1640.000,1643.040,"A tattered lace handkerchief twitched in her fingers." +f000349,1643.040,1647.520,"When the clock struck six, he got up, and went to the door." +f000350,1647.520,1650.400,"Then he turned back, and looked at her." +f000351,1650.400,1652.080,"Their eyes met." +f000352,1652.080,1656.320,"In hers he saw a wild appeal for mercy." +f000353,1656.320,1658.360,"It enraged him." +f000354,1658.360,1664.080,"Mother, I have something to ask you, he said." +f000355,1664.080,1667.160,"Her eyes wandered vaguely about the room." +f000356,1667.160,1669.120,"She made no answer." +f000357,1669.120,1671.400,"Tell me the truth." +f000358,1671.400,1674.040,"I have a right to know." +f000359,1674.040,1677.440,"Were you married to my father ?" +f000360,1677.440,1681.280,"She heaved a deep sigh." +f000361,1681.280,1683.880,"It was a sigh of relief." +f000362,1683.880,1695.760,"The terrible moment, the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last, and yet she felt no terror." +f000363,1695.760,1700.320,"Indeed in some measure it was a disappointment to her." +f000364,1700.320,1704.720,"The vulgar directness of the question called for a direct answer." +f000365,1704.720,1708.240,"The situation had not been gradually led up to." +f000366,1708.240,1709.760,"It was crude." +f000367,1709.760,1712.200,"It reminded her of a bad rehearsal." +f000368,1712.200,1718.360,"No, she answered, wondering at the harsh simplicity of life." +f000369,1718.360,1723.920,"My father was a scoundrel then ? cried the lad, clenching his fists." +f000370,1723.920,1726.360,"She shook her head." +f000371,1726.360,1730.040,"I knew he was not free." +f000372,1730.040,1734.000,"We loved each other very much." +f000373,1734.000,1738.720,"If he had lived, he would have made provision for us." +f000374,1738.720,1741.720,"Don't speak against him, my son." +f000375,1741.720,1744.520,"He was your father, and a gentleman." +f000376,1744.520,1747.680,"Indeed he was highly connected." +f000377,1747.680,1751.240,"An oath broke from his lips." +f000378,1751.240,1761.800,"I don't care for myself, he exclaimed, but don't let Sibyl... It is a gentleman, isn't it, who is in love with her, or says he is ?" +f000379,1761.800,1764.840,"Highly connected, too, I suppose." +f000380,1764.840,1770.720,"For a moment a hideous sense of humiliation came over the woman." +f000381,1770.720,1772.440,"Her head drooped." +f000382,1772.440,1775.040,"She wiped her eyes with shaking hands." +f000383,1775.040,1781.320,"Sibyl has a mother, she murmured; I had none." +f000384,1781.320,1784.400,"The lad was touched." +f000385,1784.400,1788.120,"He went towards her, and stooping down he kissed her." +f000386,1788.120,1797.240,"I am sorry if I have pained you by asking about my father, he said, but I could not help it." +f000387,1797.240,1799.480,"I must go now." +f000388,1799.480,1800.920,"Goodbye." +f000389,1800.920,1815.560,"Don't forget that you will only have one child now to look after, and believe me that if this man wrongs my sister, I will find out who he is, track him down, and kill him like a dog." +f000390,1815.560,1817.080,"I swear it." +f000391,1817.080,1828.600,"The exaggerated folly of the threat, the passionate gesture that accompanied it, the mad melodramatic words, made life seem more vivid to her." +f000392,1828.600,1831.800,"She was familiar with the atmosphere." +f000393,1831.800,1838.400,"She breathed more freely, and for the first time for many months she really admired her son." +f000394,1838.400,1845.040,"She w r ould have liked to have continued the scene on the same emotional scale, but he cut her short." +f000395,1845.040,1848.800,"Trunks had to be carried down, and mufflers looked for." +f000396,1848.800,1852.520,"The lodginghouse drudge bustled in and out." +f000397,1852.520,1855.800,"There was the bargaining with the cabman." +f000398,1855.800,1860.040,"The moment was lost in vulgar details." +f000399,1860.040,1868.720,"It was with a renewed feeling of disappointment that she waved the tattered lace handkerchief from the window, as her son drove away." +f000400,1868.720,1873.440,"She was conscious that a great opportunity had been wasted." +f000401,1873.440,1881.480,"She consoled herself by telling Sibyl how desolate she felt her life would be, now that she had only one child to look after." +f000402,1881.480,1883.720,"She remembered the phrase." +f000403,1883.720,1885.200,"It had pleased her." +f000404,1885.200,1888.160,"Of the threat she said nothing." +f000405,1888.160,1891.520,"It was vividly and dramatically expressed." +f000406,1891.520,1895.320,"She felt that they would all laugh at it some day." +f000407,1895.320,1909.360,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00006-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00006-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d506d2b3d2aaefaa94c842a83c5ca184b1d140af --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00006-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,243 @@ +f000001,15.040,27.240,"CHAPTER VI I SUPPOSE you have heard the news, Basil ? said Lord Henry that evening, as Hallward was shown into a little private room at the Bristol where dinner had been laid for three." +f000002,27.240,32.600,"No, Harry, answered the artist, giving his hat and coat to the bowing waiter." +f000003,32.600,33.520,"What is it ?" +f000004,33.520,35.960,"Nothing about politics, I hope ?" +f000005,35.960,37.960,"They don't interest me." +f000006,37.960,46.080,"There is hardly a single person in the House of Commons worth painting; though many of them would be the better for a little whitewashing." +f000007,46.080,53.520,"Dorian Gray is engaged to be married, said Lord Henry, watching him as he spoke." +f000008,53.520,56.600,"Hallward started, and then frowned." +f000009,56.600,60.240,"Dorian engaged to be married he cried." +f000010,60.240,64.720,"Impossible I It is perfectly true." +f000011,64.720,66.280,"To whom ?" +f000012,66.280,69.920,"To some little actress or other." +f000013,69.920,72.400,"I can't believe it." +f000014,72.400,75.360,"Dorian is far too sensible." +f000015,75.360,81.880,"Dorian is far too wise not to do foolish things ' now and then, my dear Basil." +f000016,81.880,86.800,"Marriage is hardly a thing that one can do now and then, Harry." +f000017,86.800,91.720,"Except in America, rejoined Lord Henry, lan guidly." +f000018,91.720,94.200,"But I didn't say he was married." +f000019,94.200,97.680,"I said he w r as engaged to be married." +f000020,97.680,100.280,"There is a great difference." +f000021,100.280,107.640,"I have a distinct remembrance of being married, but I have no recollection at all of being engaged." +f000022,107.640,111.640,"I am inclined to think that I never was engaged." +f000023,111.640,117.080,"But think of Dorian's birth, and position, and wealth." +f000024,117.080,121.160,"It would be absurd for him to marry so much beneath him." +f000025,121.160,126.080,"If you want to make him marry this girl tell him that, Basil." +f000026,126.080,128.600,"He is sure to do it, then." +f000027,128.600,135.360,"Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives." +f000028,135.360,138.160,"I hope the girl is good, Harry." +f000029,138.160,145.400,"I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect." +f000030,145.400,154.720,"Oh, she is better than good she is beautiful, murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth and orangebitters." +f000031,154.720,161.280,"Dorian says she is beautiful; and he is not often wrong about things of that kind." +f000032,161.280,167.080,"Your portrait of him has quickened his appreciation of the personal appearance of other people." +f000033,167.080,172.080,"It has had that excellent effect, amongst others." +f000034,172.080,177.280,"We are to see her tonight, if that boy doesn't forget his appointment." +f000035,177.280,178.320,"Are you serious ?" +f000036,178.320,180.960,"Quite serious, Basil." +f000037,180.960,187.040,"I should be miserable if I thought I should ever be more serious than I am at the present moment." +f000038,187.040,193.560,"But do you approve of it, Harry ? asked the painter, walking up and down the room, and biting his lip." +f000039,193.560,196.080,"You can't approve of it, possibly." +f000040,196.080,199.320,"It is some silly infatuation." +f000041,199.320,203.600,"I never approve, or disapprove, of anything now." +f000042,203.600,207.080,"It is an absurd attitude to take towards life." +f000043,207.080,211.880,"We are not sent into the world to air our moral prejudices." +f000044,211.880,218.040,"I never take any notice of what common people say, and I never interfere with what charming people do." +f000045,218.040,226.000,"If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me." +f000046,226.000,233.120,"Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her." +f000047,233.120,234.720,"Why not ?" +f000048,234.720,239.560,"If he wedded Messalina he would be none the less interesting." +f000049,239.560,243.120,"You know I am not a champion of marriage." +f000050,243.120,247.560,"The real drawback to marriage is that it makes one unselfish." +f000051,247.560,250.440,"And un selfish people are colourless." +f000052,250.440,252.960,"They lack individuality." +f000053,252.960,257.720,"Still, there arc certain temperaments that marriage makes more complex." +f000054,257.720,261.560,"They retain their egotism, and add to it many other egos." +f000055,261.560,264.440,"They are forced to have more than one life." +f000056,264.440,274.000,"They become more highly organised, and to be highly organised Is, I should fancy, the object of man's existence." +f000057,274.000,282.560,"Besides, every experience is of value, and, whatever one may say against marriage, it is certainly an experience." +f000058,282.560,293.880,"I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adore her for six months, and then suddenly become fascinated by someone else." +f000059,293.880,297.040,"He would be a wonderful study." +f000060,297.040,302.520,"You don't mean a single word of all that, Harry; you know you don't." +f000061,302.520,307.960,"If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be sorrier than yourself." +f000062,307.960,311.480,"You are much better than you pretend to be." +f000063,311.480,312.880,"Lord Henry laughed." +f000064,312.880,320.120,"The reason we all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves." +f000065,320.120,325.600,"The basis of optimism is sheer terror." +f000066,325.600,333.880,"We think that we are generous because we credit our neighbour with the possession of those virtues that are likely to be a benefit to us." +f000067,333.880,343.480,"We praise the banker that we may overdraw our account, and find good qualities in the highwayman in the hope that he may spare our pockets." +f000068,343.480,347.480,"I mean everything that I have said." +f000069,347.480,352.760,"I have the greatest contempt for optimism." +f000070,352.760,359.760,"As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose growth is arrested." +f000071,359.760,364.760,"If you want to mar a nature, you have merely to reform it." +f000072,364.760,373.280,"As for marriage, of course that would be silly, but there are other and more interesting bonds between men and women." +f000073,373.280,375.520,"I will certainly encourage them." +f000074,375.520,380.280,"They have the charm of being fashionable." +f000075,380.280,382.520,"But here is Dorian himself." +f000076,382.520,384.920,"He will tell you more than I can." +f000077,384.920,400.920,"My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulate me said the lad, throwing off his evening cape with its satinlined wings and shaking each of his friends by the hand in turn." +f000078,400.920,402.920,"I have never been so happy." +f000079,402.920,408.120,"Of course it is sudden; all really delightful things are." +f000080,408.120,413.440,"And yet it seems to me to be the one thing I have been looking for all my life." +f000081,413.440,420.680,"He was flushed with excitement and pleasure, and looked extraordinarily handsome." +f000082,420.680,430.120,"I hope you will always be very happy, Dorian, said Hallward, but I don't quite forgive you for not having let me know of your engagement." +f000083,430.120,431.920,"You let Harry know." +f000084,431.920,440.120,"And I don't forgive you for being late for dinner, broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's shoulder, and smiling as he spoke." +f000085,440.120,448.720,"Come, let us sit down and try what the new chef here is like, and then you will tell us how it all came about." +f000086,448.720,455.600,"There is really not much to tell, cried Dorian, as they took their seats at the small round table." +f000087,455.600,458.840,"What happened was simply this." +f000088,458.840,471.280,"After I left you yesterday evening, Harry, I dressed, had some dinner at that little Italian restaurant in Rupert Street you introduced me to, and went down at eight o'clock to the theatre." +f000089,471.280,473.720,"Sibyl was playing Rosalind." +f000090,473.720,478.520,"Of course the scenery was dreadful, and the Orlando absurd." +f000091,478.520,479.560,"But Sibyl !" +f000092,479.560,487.560,"You should have seen her I When she came on in her boy's clothes she was perfectly wonderful." +f000093,487.560,501.720,"She wore a moss coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown crossgartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red." +f000094,501.720,504.920,"She had never seemed to me more exquisite." +f000095,504.920,510.920,"She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio, Basil." +f000096,510.920,516.600,"Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose." +f000097,516.600,522.120,"As for her acting well, you shall see her tonight." +f000098,522.120,525.640,"She is simply a born artist." +f000099,525.640,531.680,"I sat in the dingy box abso lutely enthralled." +f000100,531.680,536.240,"I forgot that I was in London and in the nineteenth century." +f000101,536.240,541.320,"I was away with my love in a forest that no man had ever seen." +f000102,541.320,547.520,"After the performance was over I went behind, and spoke to her." +f000103,547.520,555.600,"As we were sitting together, suddenly there came into her eyes a look that I had never seen there before." +f000104,555.600,559.040,"My lips moved towards hers." +f000105,559.040,560.280,"We kissed each other." +f000106,560.280,567.000,"I can't describe to you what I felt at that moment." +f000107,567.000,574.480,"It seemed to me that all my life had been narrowed to one perfect point of rose coloured joy." +f000108,574.480,579.320,"She trembled all over, and shook like a white narcissus." +f000109,579.320,583.680,"Then she flung herself on her knees and kissed my hands." +f000110,583.680,590.200,"I feel that I should not tell you all this, but I can't help it." +f000111,590.200,593.320,"Of course our engagement is a dead secret." +f000112,593.320,596.480,"She has not even told her own mother." +f000113,596.480,599.160,"I don't know what my guardians will say." +f000114,599.160,602.480,"Lord Radley is sure to be furious." +f000115,602.480,604.440,"I don't care." +f000116,604.440,610.400,"I shall be of age in less than a year, and then I can do what I like." +f000117,610.400,619.160,"I have been right, Basil, haven't I, to take my love out of poetry, and to find my wife in Shakespeare's plays ?" +f000118,619.160,625.440,"Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear." +f000119,625.440,631.960,"I have had the arms of Rosalind around me, and kissed Juliet on the mouth." +f000120,631.960,637.800,"Yes, Dorian, I suppose you were right, said Hallward, slowly." +f000121,637.800,642.120,"Have you seen her today ? asked Lord Henry." +f000122,642.120,644.400,"Dorian Gray shook his head." +f000123,644.400,651.240,"I left her in the forest of Arden, I shall find her in an orchard in Verona." +f000124,651.240,656.400,"Lord Henry sipped his champagne in a medita tive manner." +f000125,656.400,662.480,"At what particular point did you mention the word marriage, Dorian ?" +f000126,662.480,664.640,"And what did she say in answer ?" +f000127,664.640,667.200,"Perhaps you forgot all about it." +f000128,667.200,675.160,"My dear Harry, I did not treat it as a business transaction, and I did not make any formal proposal." +f000129,675.160,681.520,"I told her that I loved her, and she said she was not worthy to be my wife." +f000130,681.520,687.680,"Not worthy Why, the whole world is nothing to me compared with her." +f000131,687.680,694.440,"Women are wonderfully practical, murmured Lord Henry much more practical than we are." +f000132,694.440,701.160,"In situations of that kind we often forget to say anything about marriage, and they always remind us.'" +f000133,701.160,704.200,"Hallward laid his hand upon his arm." +f000134,704.200,706.040,"Don't, Harry." +f000135,706.040,707.960,"You have annoyed Dorian." +f000136,707.960,709.840,"He is not like other men." +f000137,709.840,712.640,"He would never bring misery upon anyone." +f000138,712.640,715.000,"His nature is too fine for that." +f000139,715.000,717.800,"Lord Henry looked across the table." +f000140,717.800,722.160,"Dorian is never annoyed with me, he answered." +f000141,722.160,731.440,"I asked the question for the best reason possible, for the only reason, indeed, that excuses one for asking any question simple curiosity." +f000142,731.440,739.240,"I have a theory that it is always the women who propose to us, and not we who propose to the women." +f000143,739.240,741.960,"Except, of course, In middleclass life." +f000144,741.960,745.560,"But then the middle classes are not modern." +f000145,745.560,748.880,"Dorian Gray laughed, and tossed his head." +f000146,748.880,753.720,"You are quite incorrigible, Harry; but I don't mind." +f000147,753.720,756.480,"It is impossible to be angry with you." +f000148,756.480,765.400,"When you see Sibyl Vane you will feel that the man who could wrong her would be a beast, a beast without a heart." +f000149,765.400,771.040,"I cannot understand how anyone can wish to shame the thing he loves." +f000150,771.040,773.840,"I love Sibyl Vane." +f000151,773.840,780.280,"I want to place her on a pedestal of gold, and to see the world worship the woman who is mine." +f000152,780.280,782.240,"What is marriage ?" +f000153,782.240,783.960,"An irrevocable vow." +f000154,783.960,786.440,"You mock at it for that." +f000155,786.440,787.920,"Ah I don't mock." +f000156,787.920,791.720,"It Is an irrevocable vow that I want to take." +f000157,791.720,797.320,"Her trust makes me faithful, her belief makes me good." +f000158,797.320,802.240,"When I am with her, I regret all that you have taught me." +f000159,802.240,805.680,"I become different from what you have known me to be." +f000160,805.680,817.880,"I am changed, and the mere touch of Sibyl Vane's hand makes me forget you and all your wrong, fascinating, poisonous, delightful theories." +f000161,817.880,825.320,"And those are.. ? asked Lord Henry, help Ing himself to some salad." +f000162,825.320,833.360,"Oh, your theories about life, your theories about love, your theories about pleasure." +f000163,833.360,836.160,"All your theories, in fact, Harry." +f000164,836.160,843.960,"Pleasure is the only thing worth having a theory about, he answered, in his slow, melodious voice." +f000165,843.960,849.120,"But I am afraid I cannot claim my theory as my own." +f000166,849.120,852.280,"It belongs to Nature, not to me." +f000167,852.280,857.000,"Pleasure Is Nature's test, her sign of approval." +f000168,857.000,864.400,"When we are happy \ve are always good, but when we are good we are not always happy." +f000169,864.400,869.400,"Ah I but what do you mean by good ? cried Basil Hallward." +f000170,869.400,882.280,"Yes, echoed Dorian, leaning back in his chair, and looking at Lord Henry over the heavy clusters of purplelipped irises that stood in the centre of the table, what do you mean by good, Harry ?" +f000171,882.280,892.040,"To be good is to be in harmony with one's self, he replied, touching the thin stem of his glass with his pale, finepointed fingers." +f000172,892.040,896.360,"Discord is to be forced to be in harmony with others." +f000173,896.360,900.760,"One's own life that is the important thing." +f000174,900.760,911.920,"As for the lives of one's neighbours, if one wishes to be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral views about them, but they are not one's concern." +f000175,911.920,916.120,"Besides, Individualism has really the higher aim." +f000176,916.120,921.080,"Modern morality consists in accepting the standard of one's age." +f000177,921.080,929.640,"I consider that for any man of culture to accept the standard of his age is a form of the grossest immorality." +f000178,929.640,938.240,"But, surely, if one lives merely for one's self, Harry, one pays a terrible price for doing so ? suggested the painter." +f000179,938.240,943.800,"Yes, we are overcharged for everything nowadays." +f000180,943.800,950.160,"I should fancy that the real tragedy of the poor is that they can afford nothing but selfdenial." +f000181,950.160,955.640,"Beau tiful sins, like beautiful things, are the privilege of the rich." +f000182,955.640,959.120,"One has to pay in other ways but money." +f000183,959.120,961.480,"What sort of ways, Basil ?" +f000184,961.480,962.840,"Oh !" +f000185,962.840,969.960,"I should fancy in remorse, in suffering, in... well, in the consciousness of degradation." +f000186,969.960,972.920,"Lord Henry shrugged his shoulders." +f000187,972.920,981.000,"My dear fellow, mediaeval art is charming, but mediaeval emotions are out of date." +f000188,981.000,984.720,"One can use them in fiction, of course." +f000189,984.720,991.200,"But then the only things that one can use in fiction are the things that one has ceased to use in fact." +f000190,991.200,1001.040,"Believe me, no civilised man ever regrets a pleasure, and no uncivilised man ever knows what a pleasure is." +f000191,1001.040,1005.480,"I know what pleasure is, cried Dorian Gray." +f000192,1005.480,1008.040,"It is to adore someone." +f000193,1008.040,1015.640,"That is certainly better than being adored, he answered, toying with some fruits." +f000194,1015.640,1018.400,"Being adored is a nuisance." +f000195,1018.400,1022.640,"Women treat us just as Humanity treats its gods." +f000196,1022.640,1027.080,"They worship us, and are always bothering us to do something for them." +f000197,1027.080,1034.560,"I should have said that whatever they ask for they had first given to us, murmured the lad, gravely." +f000198,1034.560,1037.720,"They create Love in our natures." +f000199,1037.720,1040.240,"They have a right to demand it back." +f000200,1040.240,1044.040,"That is quite true, Dorian, cried Hallward." +f000201,1044.040,1049.080,"Nothing is ever quite true, said Lord Henry." +f000202,1049.080,1052.000,"This is, interrupted Dorian." +f000203,1052.000,1057.040,"You must admit, Harry, that women give to men the very gold of their lives." +f000204,1057.040,1064.920,"Possibly, he sighed, but they invariably want it back In such very small change." +f000205,1064.920,1066.920,"That is the worry." +f000206,1066.920,1076.360,"Women, as some witty Frenchman once put it, inspire us with the desire to do master pieces, and always prevent us from carrying them out." +f000207,1076.360,1082.400,"Harry, you are dreadful I I don't know why I like you so much." +f000208,1082.400,1087.160,"You will always like me, Dorian, he replied." +f000209,1087.160,1090.200,"Will you have some coffee, you fellows ?" +f000210,1090.200,1095.680,"Waiter, bring coffee, and finechampagne, and some cigarettes." +f000211,1095.680,1099.080,"No : don't mind the cigarettes; I have some." +f000212,1099.080,1103.560,"Basil, I can't allow you to smoke cigars." +f000213,1103.560,1105.920,"You must have a cigarette." +f000214,1105.920,1109.880,"A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure." +f000215,1109.880,1114.280,"It is exquisite, and it leaves one unsatisfied." +f000216,1114.280,1116.800,"What more can one want ?" +f000217,1116.800,1121.120,"Yes, Dorian, you will always be fond of me." +f000218,1121.120,1126.800,"I represent to you all the sins you have never had the courage to commit." +f000219,1126.800,1136.280,"What nonsense you talk, Harry I cried the lad, taking a light from a firebreathing silver dragon that the waiter had placed on the table." +f000220,1136.280,1139.320,"Let us go down to the theatre." +f000221,1139.320,1144.760,"When Sibyl comes on the stage you will have a new ideal of life." +f000222,1144.760,1149.480,"She will represent something to you that you have never known." +f000223,1149.480,1159.680,"I have known everything, said Lord Henry, with a tired look in his eyes, but I am always ready for a new emotion." +f000224,1159.680,1165.520,"I am afraid, however, that, for me at any rate, there is no such thing." +f000225,1165.520,1169.720,"Still, your wonderful girl may thrill me." +f000226,1169.720,1171.720,"I love acting." +f000227,1171.720,1174.480,"It is so much more real than life." +f000228,1174.480,1176.240,"Let us go." +f000229,1176.240,1178.840,"Dorian, you will come with me." +f000230,1178.840,1183.720,"I am so sorry, Basil, but there is only room for two in the brougham." +f000231,1183.720,1185.920,"You must follow us in a hansom." +f000232,1185.920,1190.720,"They got up and put on their coats, sipping their coffee standing." +f000233,1190.720,1193.960,"The painter was silent and pre occupied." +f000234,1193.960,1195.800,"There was a gloom over him." +f000235,1195.800,1203.560,"He could not bear this marriage, and yet it seemed to him to be better than many other things that might have happened." +f000236,1203.560,1207.440,"After a few minutes, they all passed downstairs." +f000237,1207.440,1215.720,"He drove off by himself, as had been arranged, and watched the flashing lights of the little brougham in front of him." +f000238,1215.720,1219.440,"A strange sense of loss came over him." +f000239,1219.440,1225.760,"He felt that Dorian Gray would never again be to him all that he had been in the past." +f000240,1225.760,1229.040,"Life had come between them...." +f000241,1229.040,1235.840,"His eyes darkened, and the crowded, flaring streets became blurred to his eyes." +f000242,1235.840,1241.720,"When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that he had grown years older." +f000243,1241.720,1243.520,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00007-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00007-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..48b8af9f3fd10631296848e544e0a0d862b311b7 --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00007-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,349 @@ +f000001,14.880,26.200,"CHAPTER VII FOR some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily, tremulous smile." +f000002,26.200,35.600,"He escorted them to their box with a sort of pompous humility, waving his fat jewelled hands, and talking at the top of his voice." +f000003,35.600,39.200,"Dorian Gray loathed him more than ever." +f000004,39.200,44.160,"He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban." +f000005,44.160,47.480,"Lord Henry, upon the other hand, rather liked him." +f000006,47.480,59.400,"At least he declared he did, and insisted on shaking him by the hand, and assuring him that he was proud to meet a man who had dis covered a real genius and gone bankrupt over a poet." +f000007,59.400,63.920,"Hallward amused himself with watching the faces in the pit." +f000008,63.920,72.720,"The heat was terribly oppressive, and the huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire." +f000009,72.720,78.160,"The youths in the gallery had taken off their coats and waistcoats and hung them over the side." +f000010,78.160,85.440,"They talked to each other across the theatre, and shared their oranges with the tawdry girls who sat beside them." +f000011,85.440,87.960,"Some w r omen were laugh ing in the pit." +f000012,87.960,91.560,"Their voices were horribly shrill and discordant." +f000013,91.560,95.920,"The sound of the popping of corks came from the bar." +f000014,95.920,100.640,"What a place to find one's divinity in ! said Lord Henry." +f000015,100.640,102.960,"Yes ! answered Dorian Gray." +f000016,102.960,108.520,"It was here I found her, and she is divine beyond all living things." +f000017,108.520,113.080,"When she acts you will forget everything." +f000018,113.080,120.840,"These common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures, become quite different when she Is on the stage." +f000019,120.840,123.520,"They sit silently and watch her." +f000020,123.520,127.600,"They weep and laugh as she wills them to do." +f000021,127.600,131.120,"She makes them as responsive as a violin." +f000022,131.120,138.120,"She spiritualises them, and one feels that they are of the same flesh and blood as one's self." +f000023,138.120,149.360,"The same flesh and blood as one's self Oh, I hope not I exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants of the gallery through his operaglass." +f000024,149.360,153.320,"Don't pay any attention to him, Dorian, said the painter." +f000025,153.320,158.080,"I understand what you mean, and I believe in this girl." +f000026,158.080,166.160,"Anyone you love must be mar vellous, and any girl that has the effect you describe must be fine and noble." +f000027,166.160,171.080,"To spiritualise one's age that is something worth doing." +f000028,171.080,192.160,"If this girl can give a soul to those who have lived without one, if she can create the sense of beauty In people whose lives have been sordid and ugly, if she can strip them of their selfishness and lend them tears for sorrows that are not their own, she is worthy of all your adoration, worthy of the adoration of the world." +f000029,192.160,195.120,"This marriage Is quite right." +f000030,195.120,198.520,"I did not think so at first, but I admit it now." +f000031,198.520,201.960,"The gods made Sibyl Vane for you." +f000032,201.960,205.040,"With out her you would have been incomplete." +f000033,205.040,209.240,"Thanks, Basil, answered Dorian Gray, pressing his hand." +f000034,209.240,211.840,"I knew that you would understand me." +f000035,211.840,216.200,"Harry is so cynical, he terrifies me." +f000036,216.200,217.920,"But here is the orchestra." +f000037,217.920,222.080,"It is quite dreadful, but it only lasts for about five minutes." +f000038,222.080,233.280,"Then the curtain rises, and you will see the girl to whom I am going to give all my life, to whom I have given everything that Is good in me." +f000039,233.280,241.080,"A quarter of an hour afterwards, amidst an ex traordinary turmoil of applause, Sibyl Vane stepped on to the stage." +f000040,241.080,249.640,"Yes, she was certainly lovely to look at one of the loveliest creatures, Lord Henry thought, that he had ever seen." +f000041,249.640,254.640,"There was some thing of the fawn in her shy grace and startled eyes." +f000042,254.640,267.600,"A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror of silver, came to her cheeks as she glanced at the crowded, enthusiastic house." +f000043,267.600,297.480,"She stepped back a glasses, murmuring, Charming I charming I The scene was the hall of Capulet's house, and Romeo in his pilgrim's dress had entered with Mercutio and his other friends." +f000044,297.480,303.800,"The band, such as it was, struck up a few bars of music, and the dance began." +f000045,303.800,312.000,"Through the crowd of ungainly, shabbilydressed actors, Sibyl Vane moved like a creature from a finer world." +f000046,312.000,317.160,"Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water." +f000047,317.160,320.720,"The curves of her throat were the curves of a white lily." +f000048,320.720,325.280,"Her hands seemed to be made of cool ivory." +f000049,325.280,328.680,"Yet she was curiously listless." +f000050,328.680,332.760,"She showed no sign of joy when her eyes rested on Romeo." +f000051,332.760,354.280,"The few words she had to speak Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss with the brief dialogue that follows, were spoken in a thoroughly artificial manner." +f000052,354.280,361.240,"The voice was ex quisite, but from the point of view of tone it was absolutely false." +f000053,361.240,363.280,"It was wrong in colour." +f000054,363.280,366.200,"It took away all the life from the verse." +f000055,366.200,369.560,"It made the passion unreal." +f000056,369.560,372.400,"Dorian Gray grew pale as he watched her." +f000057,372.400,375.040,"He was puzzled and anxious." +f000058,375.040,378.680,"Neither of his friends dared to say anything to him." +f000059,378.680,381.760,"She seemed to them to be absolutely incompetent." +f000060,381.760,385.200,"They were horribly disappointed." +f000061,385.200,390.160,"Yet they felt that the true test of any Juliet Is the balcony scene of the second act." +f000062,390.160,392.120,"They waited for that." +f000063,392.120,396.280,"If she failed there, there was nothing in her." +f000064,396.280,402.000,"She looked charming as she came out in the moon light." +f000065,402.000,407.160,"That could not be denied." +f000066,407.160,420.240,"But the staginess of her acting was unbearable, and grew worse as she Thou knowest the mask of night is on my face." +f000067,420.240,436.280,"Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak tonight was declaimed with the painful precision of a school girl who has been taught to recite by some second rate professor of elocution." +f000068,436.280,456.280,"When she leaned over the balcony and came to those wonderful lines Although I joy in thec, I have no joy of this contract tonight : It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Kre one can say, It lightens." +f000069,456.280,470.760,"S\veet, goodnight I This bud of love by summer's ripening breath May prove a beauteous flower when next we meet she spoke the words as though they conveyed no meaning to her." +f000070,470.760,472.560,"It was not nervousness." +f000071,472.560,478.400,"Indeed, so far from being nervous, she was absolutely self contained." +f000072,478.400,481.240,"It was simply bad art." +f000073,481.240,483.520,"She was a complete failure." +f000074,483.520,490.400,"Even the common, uneducated audience of the pit and gallery lost their interest in the play." +f000075,490.400,494.840,"They got restless, and began to talk loudly and to whistle." +f000076,494.840,500.480,"The Jew manager, who was standing at the back of the dresscircle, stamped and swore w r ith rage." +f000077,500.480,506.520,"The only person unmoved was the girl herself." +f000078,506.520,514.080,"When the second act was over there came a storm of hisses, and Lord Henry got up from his chair and put on his coat." +f000079,514.080,519.240,"She is quite beautiful, Dorian, he said, but she can't act." +f000080,519.240,521.600,"Let us go." +f000081,521.600,526.160,"I am going to see the play through, answered the lad, in a hard, bitter voice." +f000082,526.160,531.040,"I am awfully sorry that I have made you waste an evening, Harry." +f000083,531.040,533.880,"I apologise to you both." +f000084,533.880,539.160,"My dear Dorian, I should think Miss Vane was ill, interrupted Hallward." +f000085,539.160,541.720,"We will come some other night." +f000086,541.720,544.840,"I wish she were ill, he rejoined." +f000087,544.840,550.400,"But she seems to me to be simply callous and cold." +f000088,550.400,562.520,"She has Don't talk like that about anyone you love, Dorian." +f000089,562.520,566.960,"Love is a more wonderful thing than Art." +f000090,566.960,571.640,"They are both simply forms of imitation, remarked Lord Henry." +f000091,571.640,573.680,"But do let us go." +f000092,573.680,577.160,"Dorian, you must not stay here any longer." +f000093,577.160,580.320,"It is not good for one's morals to see bad acting." +f000094,580.320,585.240,"Besides, I don't suppose you will want your wife to act." +f000095,585.240,589.080,"So what does it matter if she plays Juliet like a wooden doll ?" +f000096,589.080,598.280,"She is very lovely, and if she knows as little about life as she does about acting, she will be a delightful experience." +f000097,598.280,608.160,"There are only two kinds of people who are really fascinating people who know absolutely everything, and people who know absolutely nothing." +f000098,608.160,612.640,"Good heavens, my dear boy, don't look so tragic !" +f000099,612.640,618.600,"The secret of remaining young is never to have an emotion that is unbecoming." +f000100,618.600,622.520,"Come to the club with Basil and myself." +f000101,622.520,626.720,"We will smoke cigarettes and drink to the beauty of Sibyl Vane." +f000102,626.720,628.560,"She is beautiful." +f000103,628.560,630.440,"What more can you want ?" +f000104,630.440,633.920,"Go away, Harry, cried the lad." +f000105,633.920,635.760,"I want to be alone." +f000106,635.760,639.680,"Basil, you must go." +f000107,639.680,642.880,"Ah can't you see that my heart is breaking ?" +f000108,642.880,646.320,"The hot tears came to his eyes." +f000109,646.320,654.480,"His lips trembled, and, rushing to the back of the box, he leaned up against the wall, hiding his face in his hands." +f000110,654.480,662.960,"Let us go, Basil, said Lord Henry, with a strange tenderness in his voice; and the two young men passed out together." +f000111,662.960,669.560,"A few moments afterwards the footlights flared up, and the curtain rose on the third act." +f000112,669.560,672.440,"Dorian Gray went back to his seat." +f000113,672.440,675.720,"He looked pale, and proud, and indifferent." +f000114,675.720,679.600,"The play dragged on, and seemed interminable." +f000115,679.600,684.040,"Half of the audience went out, tramping in heavy boots, and laughing." +f000116,684.040,686.760,"The whole thing was a fiasco." +f000117,686.760,690.080,"The last act was played to almost empty benches." +f000118,690.080,708.560,"The curtain went down on a titter, and some groans. radiance about her." +f000119,708.560,716.640,"Her parted lips were smiling over some secret of their own." +f000120,716.640,722.160,"When he entered, she looked at him, and an expression of infinite joy came over her." +f000121,722.160,727.160,"How badly I acted tonight, Dorian I she cried." +f000122,727.160,732.480,"Horribly he answered, gazing at her in amazement horribly !" +f000123,732.480,734.040,"It was dreadful." +f000124,734.040,735.560,"Are you ill ?" +f000125,735.560,738.840,"You have no idea what it was." +f000126,738.840,742.040,"You have no idea what I suffered." +f000127,742.040,744.000,"The girl smiled." +f000128,744.000,760.160,"Dorian, she answered, linger ing over his name with longdrawn music in her voice, as though it were sweeter than honey to the red petals of her mouth Dorian, you should have understood." +f000129,760.160,763.120,"But you understand now, don't you ?" +f000130,763.120,766.280,"Understand what ? he asked, angrily." +f000131,766.280,769.560,"Why I was so bad tonight." +f000132,769.560,772.240,"Why I shall always be bad." +f000133,772.240,774.760,"Why I shall never act well again." +f000134,774.760,777.040,"He shrugged his shoulders." +f000135,777.040,779.640,"You are ill, I suppose." +f000136,779.640,782.240,"When you are ill you shouldn't act." +f000137,782.240,784.160,"You make yourself ridiculous." +f000138,784.160,787.040,"My friends were bored." +f000139,787.040,789.120,"I was bored." +f000140,789.120,792.080,"She seemed not to listen to him." +f000141,792.080,794.920,"She was trans figured with joy." +f000142,794.920,797.480,"An ecstasy of happiness dominated her." +f000143,797.480,806.360,"Dorian, Dorian, she cried, before I knew you, acting was the one reality of my life." +f000144,806.360,809.680,"It was only in the theatre that I lived." +f000145,809.680,812.400,"I thought that it was all true." +f000146,812.400,815.560,"I was Rosalind one night, and Portia the other." +f000147,815.560,821.480,"The joy of Beatrice was my joy, and the sorrows of Cordelia were mine also." +f000148,821.480,824.240,"I believed in everything." +f000149,824.240,828.840,"The common people who acted with me seemed to me to be godlike." +f000150,828.840,831.440,"The painted scenes were my world." +f000151,831.440,836.960,"I knew nothing but shadows, and I thought them real." +f000152,836.960,843.880,"You came oh, my beautiful love ! and you freed my soul from prison." +f000153,843.880,847.440,"You taught me what reality really is." +f000154,847.440,859.200,"Tonight, for the first time in my life, I saw through the hollowness, the sham, the silliness of the empty pageant in which I had always played." +f000155,859.200,880.840,"Tonight, for the first time, became conscious that the Romeo was hideous, and old, and painted, that the moonlight in the orchard was false, that the scenery was vulgar, and that the words I had to speak were unreal, were not my words, were not what I wanted to say." +f000156,880.840,888.400,"You had brought me something higher, something of which all art is but a reflection." +f000157,888.400,894.080,"You had made me understand what love really is." +f000158,894.080,900.280,"My love my love I Prince Charming I Prince of life !" +f000159,900.280,903.320,"I have grown sick of shadows." +f000160,903.320,907.960,"You are more to me than all art can ever be." +f000161,907.960,911.480,"What have I to do with the puppets of a play ?" +f000162,911.480,917.680,"When I came on tonight, I could not understand how it was that everything had gone from me." +f000163,917.680,920.200,"I thought that I was going to be wonderful." +f000164,920.200,923.480,"I found that I could do nothing." +f000165,923.480,928.200,"Suddenly it dawned on my soul what it all meant." +f000166,928.200,931.160,"The knowledge was exquisite to me." +f000167,931.160,936.080,"I heard them hissing, and I smiled." +f000168,936.080,939.760,"What could they know of love such as ours ?" +f000169,939.760,945.840,"Take me away, Dorian take me away with you, where we can be quite alone." +f000170,945.840,948.400,"I hate the stage." +f000171,948.400,956.360,"I might mimic a passion that I do not feel, but I cannot mimic one that burns me like fire." +f000172,956.360,961.800,"Oh, Dorian, Dorian, you understand now what it signifies ?" +f000173,961.800,968.120,"Even if I could do it, it would be profanation for me to play at being in love." +f000174,968.120,971.920,"You have made me see that." +f000175,971.920,978.040,"He flung himself down on the sofa, and turned away his face." +f000176,978.040,982.720,"You have killed my love, he muttered." +f000177,982.720,986.560,"She looked at him in wonder, and laughed." +f000178,986.560,988.560,"He made no answer." +f000179,988.560,992.960,"She came across to him, and with her little fingers stroked his hair." +f000180,992.960,996.600,"She knelt down and pressed his hands to her lips." +f000181,996.600,1001.040,"He drew them away, and a shudder ran through him." +f000182,1001.040,1003.920,"Then he leaped up, and went to the door." +f000183,1003.920,1007.920,"Yes, he cried, you have killed my love." +f000184,1007.920,1011.320,"You used to stir my imagination." +f000185,1011.320,1020.240,"Now you don't even stir my curiosity." +f000186,1020.240,1024.120,"You simply produce no effect." +f000187,1024.120,1027.440,"I loved shadows of art." +f000188,1027.440,1034.880,"You have thrown it all away." +f000189,1034.880,1037.280,"You are shallow and stupid." +f000190,1037.280,1046.440,"My God how mad I was to love you What a fool I have been You are nothing to me now." +f000191,1046.440,1048.920,"I will never see you again." +f000192,1048.920,1050.480,"I will never think of you." +f000193,1050.480,1053.120,"I will never mention your name." +f000194,1053.120,1057.720,"You don't know what you were to me, once." +f000195,1057.720,1060.000,"Why, once..." +f000196,1060.000,1066.440,"Oh, I can't bear to think of it I wish I had never laid eyes upon you !" +f000197,1066.440,1069.800,"You have spoiled the romance of my life." +f000198,1069.800,1078.520,"How little you can know of love, if you say it mars your art Without your art you are nothing." +f000199,1078.520,1083.400,"I would have made you famous, splendid, magnificent." +f000200,1083.400,1089.080,"The world would have worshipped you, and you would have borne my name." +f000201,1089.080,1091.160,"What are you now ?" +f000202,1091.160,1095.000,"A thirdrate actress with a pretty face." +f000203,1095.000,1099.480,"The girl grew white, and trembled." +f000204,1099.480,1104.040,"She clenched her hands together, and her voice seemed to catch in her throat." +f000205,1104.040,1107.840,"You are not serious, Dorian ? she murmured." +f000206,1107.840,1110.520,"You are acting." +f000207,1110.520,1114.400,"Acting I leave that to you." +f000208,1114.400,1119.200,"You do it so well, he answered bitterly." +f000209,1119.200,1127.000,"She rose from her knees, and, with a piteous expression of pain in her face, came across the room to him." +f000210,1127.000,1130.680,"She put her hand upon his arm, and looked into his eyes." +f000211,1130.680,1132.720,"He thrust her back." +f000212,1132.720,1135.360,"Don't touch me he cried." +f000213,1135.360,1143.000,"A low moan broke from her, and she flung herself at his feet, and lay there like a trampled flower." +f000214,1143.000,1148.440,"Dorian, Dorian, don't leave me I she whispered." +f000215,1148.440,1151.520,"I am so sorry I didn't act well." +f000216,1151.520,1154.320,"I was thinking of you all the time." +f000217,1154.320,1158.760,"But I will try indeed, I will try." +f000218,1158.760,1164.240,"It came so suddenly across me, my love for you." +f000219,1164.240,1170.360,"I think I should never have known it if you had not kissed me if we had not kissed each other." +f000220,1170.360,1172.920,"Kiss me again, my love." +f000221,1172.920,1175.480,"Don't go away from me." +f000222,1175.480,1177.120,"I couldn't bear it." +f000223,1177.120,1180.480,"Oh I don't go away from me." +f000224,1180.480,1184.760,"My brother... No; never mind." +f000225,1184.760,1193.320,"He didn't mean it. you better than anything in the world." +f000226,1193.320,1204.000,"After all, it is only once that I have not pleased you." +f000227,1204.000,1210.640,"But you are quite right, Dorian." +f000228,1210.640,1213.560,"I should have shown myself more of an artist." +f000229,1213.560,1217.880,"It was foolish of me; and yet I couldn't help it." +f000230,1217.880,1222.360,"Oh, don't leave me, don't leave me." +f000231,1222.360,1227.200,"A fit of passionate sobbing choked her." +f000232,1227.200,1239.440,"She crouched on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray, with his beautiful eyes, looked down at her, and his chiselled lips curled in exquisite disdain." +f000233,1239.440,1245.600,"There is always something ridiculous about the emotions of people whom one has ceased to love." +f000234,1245.600,1250.080,"Sibyl Vane seemed to him to be absurdly melo dramatic." +f000235,1250.080,1253.360,"Her tears and sobs annoyed him." +f000236,1253.360,1258.720,"I am going, he said at last, in his calm, clear voice." +f000237,1258.720,1264.000,"I don't wish to be unkind, but I can't see you again." +f000238,1264.000,1267.280,"You have disappointed me." +f000239,1267.280,1273.480,"She wept silently, and made no answer, but crept nearer." +f000240,1273.480,1279.400,"Her little hands stretched blindly out, and appeared to be seeking for him." +f000241,1279.400,1282.880,"He turned on his heel, and left the room." +f000242,1282.880,1286.360,"In a few moments he was out of the theatre." +f000243,1286.360,1290.440,"Where he went to he hardly knew." +f000244,1290.440,1297.720,"He remem bered wandering through dimlylit streets, past gaunt blackshadowed archways and evillooking houses." +f000245,1297.720,1302.040,"Women with hoarse voices and harsh laughter had called after him." +f000246,1302.040,1307.400,"Drunkards had reeled by cursing, and chattering to themselves like monstrous apes." +f000247,1307.400,1314.960,"He had seen grotesque children huddled upon door steps, and heard shrieks and oaths from gloomy courts." +f000248,1314.960,1321.640,"As the dawn was just breaking he found himself close to Covent Garden." +f000249,1321.640,1329.280,"The darkness lifted, and, flushed with faint fires, the sky hollowed itself into a perfect pearl." +f000250,1329.280,1335.640,"Huge carts filled with nodding lilies rumbled slowly down the polished empty street." +f000251,1335.640,1343.080,"The air was heavy 'with the perfume of the flowers, and their beauty seemed to bring him an anodyne for his pain." +f000252,1343.080,1357.600,"He followed into the market, and accept any money for them, and began to eat them listlessly." +f000253,1357.600,1363.520,"They had been plucked at midnight, and the coldness of the moon had entered into them." +f000254,1363.520,1376.040,"A long line of boys carrying crates of striped tulips, and of yellow and red roses, defiled in front of him, threading their way through the huge jade green piles of vegetables." +f000255,1376.040,1385.640,"Under the portico, with its grey sunbleached pillars, loitered a troop of draggled bareheaded girls, waiting for the auction to be over." +f000256,1385.640,1389.880,"Others crowded rou'ud the swinging doors of the coffeehouse in the Piazza." +f000257,1389.880,1396.520,"The heavy carthorses slipped and stamped upon the rough stones, shaking their bells and trappings." +f000258,1396.520,1400.480,"Some of the drivers were lying asleep on a pile of sacks." +f000259,1400.480,1406.240,"Iris necked, and pinkfooted, the pigeons ran about picking up seeds." +f000260,1406.240,1411.480,"After a little while, he hailed a hansom, and drove home." +f000261,1411.480,1421.680,"For a few moments he loitered upon the doorstep, looking round at the silent Square with its blank, closeshuttered windows, and its staring blinds." +f000262,1421.680,1427.680,"The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it." +f000263,1427.680,1432.520,"From some chimney opposite a thin wreath of smoke was rising." +f000264,1432.520,1437.880,"It curled, a violet riband, through the nacrecoloured air." +f000265,1437.880,1455.480,"In the huge gilt Venetian lantern, spoil of some Doge's barge, that hung from the ceiling of the great oakpanelled hall of entrance, lights were still burn ing from three flickering jets : thin blue petals of flame they seemed, rimmed with white fire." +f000266,1455.480,1487.040,"He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his newborn feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at prise." +f000267,1487.040,1494.400,"Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled." +f000268,1494.400,1499.800,"After he had taken the buttonhole out of his coat, he seemed to hesitate." +f000269,1499.800,1504.600,"Finally he came back, went over to the picture, and examined it." +f000270,1504.600,1513.280,"In the dim arrested light that struggled through the creamcoloured silk blinds, the face appeared to him to be a little changed." +f000271,1513.280,1516.040,"The expression looked different." +f000272,1516.040,1520.480,"One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth." +f000273,1520.480,1522.920,"It was certainly strange." +f000274,1522.920,1528.200,"He turned round, and, walking to the w r indow, drew up the blind." +f000275,1528.200,1535.800,"The bright dawn flooded the room, and swept the fantastic shadows into dusky corners, where they lay shuddering." +f000276,1535.800,1543.840,"But the strange expression that he had noticed in the face of the portrait seemed to linger there, to be more intensified even." +f000277,1543.840,1555.000,"The quivering, ardent sunlight showed him the lines of cruelty round the mouth as clearly as if he had been looking into a mirror after he had done some dreadful thing." +f000278,1555.000,1567.720,"He winced, and, taking up from the table an oval glass framed in ivory Cupids, one of Lord Henry's many presents to him, glanced hurriedly into its polished depths." +f000279,1567.720,1571.960,"No line like that warped his red lips." +f000280,1571.960,1573.920,"What did it mean ?" +f000281,1573.920,1579.400,"He rubbed his eyes, and came close to the picture, and examined it again." +f000282,1579.400,1587.840,"There were no signs of any change when he looked into the actual painting, and yet there was no doubt that the whole expression had altered." +f000283,1587.840,1591.480,"It was not a mere fancy of his own." +f000284,1591.480,1594.840,"The thing was horribly apparent." +f000285,1594.840,1598.880,"He threw himself into a chair, and began to think." +f000286,1598.880,1605.920,"Suddenly there flashed across his mind what he had said in Basil Hallward's studio the day the picture had been finished." +f000287,1605.920,1609.360,"Yes, he remembered it perfectly." +f000288,1609.360,1635.960,"He had uttered a mad wish that he himself might remain young, and the portrait grow old; that his the lines of suffering and thought, and that he might keep all the delicate bloom and loveliness of his then just conscious boyhood." +f000289,1635.960,1639.880,"Surely his wish had not been fulfilled ?" +f000290,1639.880,1642.000,"Such things were impossible." +f000291,1642.000,1645.040,"It seemed monstrous even to think of them." +f000292,1645.040,1651.880,"And, yet, there was the picture before him, with the touch of cruelty in the mouth." +f000293,1651.880,1656.120,"Cruelty I Had he been cruel ?" +f000294,1656.120,1659.800,"It was the girl's fault, not his." +f000295,1659.800,1666.040,"He had dreamed of her as a great artist, had given his love to her because he had thought her great." +f000296,1666.040,1669.440,"Then she had disappointed him." +f000297,1669.440,1671.840,"She had been shallow and unworthy." +f000298,1671.840,1680.360,"And, yet, a feeling of infinite regret came over him, as he thought of her lying at his feet sobbing like a little child." +f000299,1680.360,1684.560,"He remembered with what callousness he had watched her." +f000300,1684.560,1687.680,"Why had he been made like that ?" +f000301,1687.680,1690.680,"Why had such a soul been given to him ?" +f000302,1690.680,1694.040,"But he had suffered also." +f000303,1694.040,1702.680,"During the three terrible hours that the play had lasted, he had lived centuries of pain, seon upon aeon of torture." +f000304,1702.680,1705.880,"His life was well worth hers." +f000305,1705.880,1710.800,"She had marred him for a moment, If he had wounded her for an age." +f000306,1710.800,1715.240,"Besides, women were better suited to bear sorrow than men." +f000307,1715.240,1717.520,"They lived on their emotions." +f000308,1717.520,1719.920,"They only thought of their emotions." +f000309,1719.920,1725.600,"When they took lovers, it was merely to have someone with whom they could have scenes." +f000310,1725.600,1730.680,"Lord Henry had told him that, and Lord Henry knew what women were." +f000311,1730.680,1733.920,"Why should he trouble about Sibyl Vane ?" +f000312,1733.920,1736.000,"She was nothing to him now." +f000313,1736.000,1738.880,"But the picture ?" +f000314,1738.880,1741.320,"What was he to say of that ?" +f000315,1741.320,1745.160,"It held the secret of his life, and told his story." +f000316,1745.160,1748.200,"It had taught him to love his own beauty." +f000317,1748.200,1751.280,"Would it teach him to loathe his own soul ?" +f000318,1751.280,1753.680,"Would he ever look at it again ?" +f000319,1753.680,1762.760,"No; it was merely an illusion wrought on the troubled senses." +f000320,1762.760,1774.160,"The horrible night that he had It was folly to think so." +f000321,1774.160,1781.520,"Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile." +f000322,1781.520,1785.000,"Its bright hair gleamed in the early sunlight." +f000323,1785.000,1787.240,"Its blue eyes met his own." +f000324,1787.240,1794.480,"A sense of infinite pity, not for himself, but for the painted image of himself, came over him." +f000325,1794.480,1798.640,"It had altered already, and would alter more." +f000326,1798.640,1802.120,"Its gold would wither into grey." +f000327,1802.120,1805.040,"Its red and white roses would die." +f000328,1805.040,1811.400,"For every sin that he committed, a stain would fleck and wreck its fairness." +f000329,1811.400,1813.840,"But he would not sin." +f000330,1813.840,1819.920,"The picture, changed or unchanged, would be to him the visible emblem of conscience." +f000331,1819.920,1822.560,"He would resist temptation." +f000332,1822.560,1835.320,"He would not see Lord Henry any more would not, at any rate, listen to those subtle poisonous theories that in Basil Hallward's garden had first stirred within him the passion for impossible things." +f000333,1835.320,1842.560,"He would go back to Sibyl Vane, make her amends, marry her, try to love her again." +f000334,1842.560,1846.160,"Yes, it was his duty to do so." +f000335,1846.160,1849.440,"She must have suffered more than he had." +f000336,1849.440,1851.480,"Poor child !" +f000337,1851.480,1854.600,"He had been selfish and cruel to her." +f000338,1854.600,1858.760,"The fascination that she had exercised over him would return." +f000339,1858.760,1861.240,"They would be happy together." +f000340,1861.240,1864.960,"His life with her would be beautiful and pure." +f000341,1864.960,1872.520,"He got up from his chair, and drew a large screen right in front of the portrait, shuddering as he glanced at it." +f000342,1872.520,1879.280,"How horrible ! he murmured to himself, and he walked across to the window and opened it." +f000343,1879.280,1884.280,"When he stepped out on to the grass, he drew a deep breath." +f000344,1884.280,1889.600,"The fresh morning air seemed to drive away all his sombre passions." +f000345,1889.600,1891.840,"He thought only of Sibyl." +f000346,1891.840,1895.880,"A faint echo of his love came back to him." +f000347,1895.880,1899.200,"He repeated her name over and over again." +f000348,1899.200,1905.440,"The birds that were singing in the dewdrenched garden seemed to be telling the flowers about her." +f000349,1905.440,1922.080,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00008-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00008-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..85adbeee2951eeda301f3312a24a56922172f1aa --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00008-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,380 @@ +f000001,12.880,16.080,"CHAPTER VIII IT was long past noon when he awoke." +f000002,16.080,24.960,"His valet had crept several times on tiptoe into the room to see if he was stirring, and had wondered what made his young master sleep so late." +f000003,24.960,42.800,"Finally his bell sounded, and Victor came softly in with a cup of tea, and a pile of letters, on a small tray of old Sevres china, and drew back the olivesatin curtains, with their shimmering blue lining, that hung in front of the three tall windows." +f000004,42.800,48.160,"Monsieur has well slept this morning, he said, smiling." +f000005,48.160,52.640,"What o'clock is it, Victor ? asked Dorian Gray, drowsily." +f000006,52.640,55.520,"One hour and a quarter, Monsieur." +f000007,55.520,57.080,"How late it was !" +f000008,57.080,61.360,"He sat up, and, having sipped some tea, turned over his letters." +f000009,61.360,66.160,"One of them was from Lord Henry, and had been brought by hand that morning." +f000010,66.160,69.720,"He hesitated for a moment, and then put it aside." +f000011,69.720,72.680,"The others he opened list lessly." +f000012,72.680,86.480,"They contained the usual collection of cards, invitations to dinner, tickets for private views, programmes of charity concerts, and the like, that are showered on fashionable young men every morn ing during the season." +f000013,86.480,117.440,"There was a rather heavy bill, for a chased silver LouisQuinze toiletset, that he had not yet had the courage to send on to his guardians, who were extremely oldfashioned people and did not realise that we live in an age w r hen unnecessary things are our only necessities; and there were several very courteously worded communl cations from Jermyn Street moneylenders offering to advance any sum of money at a moment's notice and at the most reasonable rates of interest." +f000014,117.440,127.400,"After about ten minutes he got up, and, throwing on an elaborate dressinggown of silkembroidered cashmere wool, passed into the onyxpaved bath room." +f000015,127.400,130.960,"The cool water refreshed him after his long sleep." +f000016,130.960,135.080,"He seemed to have forgotten all that he had gone through." +f000017,135.080,145.600,"A dim sense of having taken part in some strange tragedy came to him once or twice, but there was the unreality of a dream about it." +f000018,145.600,155.440,"As soon as he was dressed, he went into the library and sat down to a light French breakfast, that had been laid out for him on a small round table close to the open window." +f000019,155.440,157.920,"It was an exquisite day." +f000020,157.920,160.840,"The warm air seemed laden with spices." +f000021,160.840,169.080,"A bee flew in, and buzzed round the bluedragon bowl that, filled with sulphuryellow roses, stood before him." +f000022,169.080,172.240,"He felt perfectly happy." +f000023,172.240,178.200,"Suddenly his eye fell on the screen that he had placed in front of the portrait, and he started." +f000024,178.200,184.160,"Too cold for Monsieur ? asked his valet, putting an omelette on the table." +f000025,184.160,186.280,"I shut the window ?" +f000026,186.280,188.160,"Dorian shook his head." +f000027,188.160,191.440,"I am not cold, he murmured." +f000028,191.440,193.640,"Was it all true ?" +f000029,193.640,196.360,"Had the portrait really changed ?" +f000030,196.360,203.920,"Or had it been simply his own imagination that had made him see a look of evil where there had been a look of joy ?" +f000031,203.920,207.200,"Surely a painted canvas could not alter ?" +f000032,207.200,209.360,"The thing was absurd." +f000033,209.360,213.000,"It would serve as a tale to tell Basil some day." +f000034,213.000,215.360,"It would make him smile." +f000035,215.360,228.080,"And, yet, how vivid was his recollection of the whole thing I First in the dim twilight, and then in the bright dawn, he had seen the touch of cruelty round the warped lips." +f000036,228.080,231.560,"He almost dreaded his valet leaving the room." +f000037,231.560,241.920,"He knew that when he was alone he would have to examine the portrait." +f000038,241.920,247.520,"He was afraid of certainty." +f000039,247.520,254.120,"When the coffee and at him for a moment." +f000040,254.120,262.120,"I am not at home to any one, Victor, he said, with a sigh." +f000041,262.120,265.320,"The man bowed and retired." +f000042,265.320,275.160,"Then he rose from the table, lit a cigarette, and flung himself down on a luxuriouslycushioned couch that stood facing the screen." +f000043,275.160,282.520,"The screen was an old one, of gilt Spanish leather, stamped and wrought with a rather florid LouisQuatorze pattern." +f000044,282.520,289.920,"He scanned it curiously, wondering if ever before it had concealed the secret of a man's life." +f000045,289.920,292.920,"Should he move it aside, after all ?" +f000046,292.920,295.000,"Why not let it stay there ?" +f000047,295.000,297.560,"What was the use of knowing ?" +f000048,297.560,300.400,"If the thing was true, it was terrible." +f000049,300.400,304.760,"If it was not true, why trouble about it ?" +f000050,304.760,314.520,"But what if, by some fate or deadlier chance, eyes other than his spied behind, and saw the horrible change ?" +f000051,314.520,318.960,"What should he do if Basil Hallward came and asked to look at his own picture ?" +f000052,318.960,322.080,"Basil would be sure to do that." +f000053,322.080,325.920,"No; the thing had to be examined, and at once." +f000054,325.920,330.560,"Anything would be better than this dreadful state of doubt." +f000055,330.560,333.640,"He got up, and locked both doors." +f000056,333.640,337.080,"At least he would be alone when he looked upon the mask of his shame." +f000057,337.080,343.840,"Then he drew the screen aside, and saw himself face to face." +f000058,343.840,345.640,"It was perfectly true." +f000059,345.640,349.480,"The portrait had altered." +f000060,349.480,360.960,"As he often remembered afterwards, and always with no small wonder, he found himself at first gazing at the portrait with a feeling of almost scientific interest." +f000061,360.960,365.120,"That such a change should have taken place was incredible to him." +f000062,365.120,368.080,"And yet it was a fact." +f000063,368.080,377.360,"Was there some subtle affinity between the chemical atoms, that shaped themselves into form and colour on the canvas, and the soul that was within him ?" +f000064,377.360,386.640,"Could it be that what that soul thought, they realized ? that what it dreamed, they made true ?" +f000065,386.640,400.920,"Or was One thing, however, he felt that it had done for him." +f000066,400.920,410.880,"It had made him conscious how unjust, how cruel, he had been to Sibyl Vane." +f000067,410.880,414.120,"It was not too late to make reparation for that." +f000068,414.120,415.960,"She could still be his wife." +f000069,415.960,437.080,"His unreal and selfish love would yield to some higher influence, would be transformed into some nobler passion, and the portrait that Basil Hallward had painted of him would be a guide to him through life, would be to him what holiness is to some, and conscience to others, and the fear of God to us all." +f000070,437.080,443.640,"There were opiates for remorse, drugs that could lull the moral sense to sleep." +f000071,443.640,448.320,"But here was a visible symbol of the degradation of sin." +f000072,448.320,455.600,"Here was an everpresent sign of the ruin men brought upon their souls." +f000073,455.600,463.040,"Three o'clock struck, and four, and the halfhour rang its double chime, but Dorian Gray did not stir." +f000074,463.040,476.680,"He was trying to gather up the scarlet threads of life, and to weave them into a pattern; to find his way through the sanguine labyrinth of passion through which he was wandering." +f000075,476.680,480.360,"He did not know what to do, or what to think." +f000076,480.360,489.760,"Finally, he went over to the table, and wrote a passionate letter to the girl he had loved, imploring her forgiveness, and accusing himself of madness." +f000077,489.760,497.560,"He covered page after page with wild words of sorrow, and wilder words of pain." +f000078,497.560,500.360,"There is a luxury in selfreproach." +f000079,500.360,505.760,"When we blame ourselves we feel that no one else has a right to blame us." +f000080,505.760,511.120,"It is the confession, not the priest, that gives us absolution." +f000081,511.120,518.560,"When Dorian had finished the letter, he felt that he had been forgiven." +f000082,518.560,523.040,"Suddenly there came a knock to the door, and he heard Lord Henry's voice outside." +f000083,523.040,526.520,"My dear boy, I must see you." +f000084,526.520,528.400,"Let me in at once." +f000085,528.400,531.400,"I can't bear your shutting yourself up like this." +f000086,531.400,549.120,"He made no answer at first, but remained quite to part if parting was inevitable." +f000087,549.120,559.640,"He jumped up, drew the screen hastily across the picture, and un locked the door." +f000088,559.640,564.960,"I am so sorry for it all, Dorian, said Lord Henry, as he entered." +f000089,564.960,567.920,"But you must not think too much about it." +f000090,567.920,572.040,"Do you mean about Sibyl Vane ? asked the lad." +f000091,572.040,579.400,"Yes, of course, answered Lord Henry, sinking into a chair, and slowly pulling off his yellow gloves." +f000092,579.400,584.880,"It is dreadful, from one point of view, but it was not your fault." +f000093,584.880,590.200,"Tell me, did you go behind and see her, after the play was over ?" +f000094,590.200,591.360,"Yes." +f000095,591.360,594.280,"I felt sure you had." +f000096,594.280,596.560,"Did you make a scene with her ?" +f000097,596.560,601.400,"I was brutal, Harry perfectly brutal." +f000098,601.400,603.800,"But it is all right now." +f000099,603.800,606.400,"I am not sorry for anything that has happened." +f000100,606.400,608.840,"It has taught me to know myself better." +f000101,608.840,620.680,"Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way I I was afraid I would find you plunged in remorse, and tearing that nice curly hair of yours." +f000102,620.680,625.520,"I have got through all that, said Dorian, shaking his head, and smiling." +f000103,625.520,627.240,"I am perfectly happy now." +f000104,627.240,631.080,"I know what conscience is, to begin with." +f000105,631.080,633.560,"It is not what you told me it was." +f000106,633.560,636.520,"It is the divinest thing in us." +f000107,636.520,640.560,"Don't sneer at it, Harry, any more at least not before me." +f000108,640.560,642.720,"I want to be good." +f000109,642.720,647.880,"I can't bear the idea of my soul being hideous." +f000110,647.880,653.400,"A very charming artistic basis for ethics, Dorian I I congratulate you on it." +f000111,653.400,659.200,"But how are you going to begin ?" +f000112,659.200,662.200,"By marrying Sibyl Vane." +f000113,662.200,676.720,"Marrying Sibyl Vane ! cried Lord Henry, standing up, and looking at him in perplexed amaze ment." +f000114,676.720,687.440,"But, my dear Dorian going to break my word to her." +f000115,687.440,690.360,"She is to be my wife !" +f000116,690.360,691.400,"Your wife !" +f000117,691.400,692.040,"Dorian !" +f000118,692.040,694.160,"Didn't you get my letter ?" +f000119,694.160,699.760,"I wrote to you this morning, and sent the note down, by my own man." +f000120,699.760,700.400,"Your letter ?" +f000121,700.400,702.600,"Oh, yes, I remember." +f000122,702.600,704.800,"I have not read it yet, Harry." +f000123,704.800,708.720,"I was afraid there might be something in it that I wouldn't like." +f000124,708.720,712.360,"You cut life to pieces with your epigrams." +f000125,712.360,716.440,"You know nothing then ?" +f000126,716.440,717.200,"What do you mean ?" +f000127,717.200,726.680,"Lord Henry walked across the room, and, sitting down by Dorian Gray, took both his hands in his own, and held them tightly." +f000128,726.680,739.200,"Dorian, he said, my letter don't be frightened was to tell you that Sibyl Vane is dead." +f000129,739.200,749.080,"A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp." +f000130,749.080,757.800,"Dead Sibyl dead It is not true It is a horrible lie I How dare you say it?" +f000131,757.800,763.960,"It is quite true, Dorian, said Lord Henry, gravely." +f000132,763.960,766.720,"It is in all the morning papers." +f000133,766.720,771.040,"I wrote down to you to ask you not to see anyone till I came." +f000134,771.040,776.320,"There will have to be an inquest, of course, and you must not be mixed up in it." +f000135,776.320,780.480,"Things like that make a man fashionable in Paris." +f000136,780.480,783.360,"But in London people are so prejudiced." +f000137,783.360,787.280,"Here, one should never make one's debut with a scandal." +f000138,787.280,791.240,"One should reserve that to give an interest to one's old age." +f000139,791.240,795.480,"I suppose they don't know your name at the theatre ?" +f000140,795.480,798.040,"If they don't, it is all right." +f000141,798.040,801.440,"Did anyone see you going round to her room ?" +f000142,801.440,803.680,"That is an important point." +f000143,803.680,807.160,"Dorian did not answer for a few moments." +f000144,807.160,809.360,"He was dazed with horror." +f000145,809.360,827.040,"Finally he stammered in a Harry, I can't bear it But be quick." +f000146,827.040,828.800,"Tell me everything at once." +f000147,828.800,837.000,"I have no doubt it was not an accident, Dorian, though it must be put in that way to the public." +f000148,837.000,846.680,"It seems that as she was leaving the theatre with her mother, about halfpast twelve or so, she said she had forgotten something upstairs." +f000149,846.680,851.080,"They waited some time for her, but she did not come down again." +f000150,851.080,856.040,"They ultimately found her lying dead on the floor of her dressingroom." +f000151,856.040,861.760,"She had swallowed some thing by mistake, some dreadful thing they use nt theatres." +f000152,861.760,868.280,"I don't know what it was, but it had either prussic acid or white lead in it." +f000153,868.280,874.280,"I should fancy it was prussic acid, as she seems to have died in stantaneously." +f000154,874.280,881.440,"Harry, Harry, it is terrible cried the lad." +f000155,881.440,889.160,"Yes; it is very tragic, of course, but you must not get yourself mixed up in it." +f000156,889.160,893.080,"I see by The Standard that she was seventeen." +f000157,893.080,896.360,"I should have thought she was almost younger than that." +f000158,896.360,901.040,"She looked such a child, and seemed to know so little about acting." +f000159,901.040,906.200,"Dorian, you mustn't let this thing get on your nerves." +f000160,906.200,911.280,"You must come and dine with me, and afterwards we will look in at the Opera." +f000161,911.280,914.680,"It is a Patti night, and everybody will be there." +f000162,914.680,916.800,"You can come to my sister's box." +f000163,916.800,919.320,"She has got some smart women with her." +f000164,919.320,935.640,"So I have murdered Sibyl Vane, said Dorian Gray, half to himself murdered her as surely as if I had cut her little throat with a knife." +f000165,935.640,940.400,"Yet the roses are not less lovely for all that." +f000166,940.400,944.720,"The birds sing just as happily in my garden." +f000167,944.720,953.080,"And tonight I am to dine with you, and then go on to the Opera, and sup somewhere, I suppose, afterwards." +f000168,953.080,963.880,"How extraordinarily dramatic life is I If I had read all this in a book, Harry, I think I would have wept over it." +f000169,963.880,972.480,"Somehow, now that it has happened actually, and to me, it seems far too wonderful for tears." +f000170,972.480,992.640,"Here is the first passionate loveletter I have ever know, or listen ?" +f000171,992.640,1003.000,"Oh, Harry, how I loved her once !" +f000172,1003.000,1006.560,"It seems years ago to me now." +f000173,1006.560,1008.760,"She was everything to me." +f000174,1008.760,1020.320,"Then came that dreadful night was it really only last night ? when she played so badly, and my heart almost broke." +f000175,1020.320,1023.160,"She explained it all to me." +f000176,1023.160,1025.120,"It was terribly pathetic." +f000177,1025.120,1028.720,"But I was not moved a bit." +f000178,1028.720,1031.080,"I thought her shallow." +f000179,1031.080,1035.440,"Suddenly something happened that made me afraid." +f000180,1035.440,1039.720,"I can't tell you what it was, but it was terrible." +f000181,1039.720,1042.160,"I said I would go back to her." +f000182,1042.160,1043.920,"I felt I had done wrong." +f000183,1043.920,1047.000,"And now she is dead." +f000184,1047.000,1050.040,"My God ! my God !" +f000185,1050.040,1052.840,"Harry, what shall I do ?" +f000186,1052.840,1059.720,"You don't know the danger I am in, and there is nothing to keep me straight." +f000187,1059.720,1062.760,"She would have done that for me." +f000188,1062.760,1064.920,"She had no right to kill herself." +f000189,1064.920,1066.520,"It was selfish of her." +f000190,1066.520,1083.640,"My dear Dorian, answered Lord Henry, taking a cigarette from his case, and producing a gold latten matchbox, the only way a woman can ever reform a man is by boring him so completely that he loses all possible interest in life." +f000191,1083.640,1087.720,"If you had married this girl you would have been wretched." +f000192,1087.720,1091.520,"Of course you would have treated her kindly." +f000193,1091.520,1095.440,"One can always be kind to people about whom one cares nothing." +f000194,1095.440,1100.360,"But she would have soon found out that you were absolutely indifferent to her." +f000195,1100.360,1111.400,"And when a woman finds that out about her husband, she either becomes dreadfully dowdy, or wears very smart bonnets that some other woman's husband has to pay for." +f000196,1111.400,1126.040,"I say nothing about the social mistake, which would have been abject, which, of course, I would not have allowed, but I assure you that in any case the whole thing would have been an absolute failure." +f000197,1126.040,1147.360,"I suppose it would, muttered the lad, walking up and down the room, and looking horribly pale." +f000198,1147.360,1150.840,"But I thought it was my duty." +f000199,1150.840,1158.720,"It is not my fault Good resolutions are useless attempts to interfere with scientific laws." +f000200,1158.720,1160.960,"Their origin is pure vanity." +f000201,1160.960,1164.040,"Their result is absolutely nil." +f000202,1164.040,1171.440,"They give us, now and then, some of those luxurious sterile emotions that have a certain charm for the weak." +f000203,1171.440,1174.400,"That is all that can be said for them." +f000204,1174.400,1179.680,"They are simply cheques that men draw on a bank where they have no account." +f000205,1179.680,1190.200,"Harry, cried Dorian Gray, coming over and sitting down beside him, why is it that I cannot feel this tragedy as much as I want to ?" +f000206,1190.200,1193.520,"I don't think I am heartless." +f000207,1193.520,1194.240,"Do you ?" +f000208,1194.240,1205.560,"You have done too many foolish things during the last fortnight to be entitled to give yourself that name, Dorian, answered Lord Henry, with his sweet, melancholy smile." +f000209,1205.560,1207.840,"The lad frowned." +f000210,1207.840,1210.960,"I don't like that explanation." +f000211,1210.960,1215.080,"Harry, he rejoined, but I am glad you don't think I am heartless." +f000212,1215.080,1217.360,"I am nothing of the kind." +f000213,1217.360,1219.400,"I know I am not." +f000214,1219.400,1225.160,"And yet I must admit that this thing that has happened does not affect me as it should." +f000215,1225.160,1231.160,"It seems to me to be simply like a wonderful ending to a wonderful play." +f000216,1231.160,1241.720,"It has all the terrible beauty of a Greek tragedy, a tragedy in which I took a great part, but by which I have not been wounded." +f000217,1241.720,1253.080,"It is an interesting question, said Lord Henry, who found an exquisite pleasure in playing on the lad's unconscious egotism an extremely interest ing question." +f000218,1253.080,1257.560,"I fancy that the true explanation is this." +f000219,1257.560,1273.960,"It often happens that the real tragedies of life occur in such an inartistic manner that they hurt us by their crude violence, their absolute incoherence, their absurd want of meaning, their entire lack of style." +f000220,1273.960,1278.360,"They affect us just as vulgarity affects us." +f000221,1278.360,1283.720,"They give us an impression of sheer brute force, and we revolt against that." +f000222,1283.720,1294.920,"Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic elements of beauty Or rather we are both." +f000223,1294.920,1306.720,"We watch ourselves, and the mere wonder of the spectacle enthralls us." +f000224,1306.720,1316.760,"In the present case, what is it that has really happened ?" +f000225,1316.760,1320.200,"Someone has killed herself for love of you." +f000226,1320.200,1324.360,"I wish that I had ever had such an experience." +f000227,1324.360,1328.960,"It would have made me in love with love for the rest of my life." +f000228,1328.960,1343.000,"The people who have adored me there have not been very many, but there have been some have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me." +f000229,1343.000,1351.240,"They have become stout and tedious, and when I meet them they go in at once for reminiscences." +f000230,1351.240,1354.200,"That awful memory of woman !" +f000231,1354.200,1359.840,"What a fearful thing it is I And \vhat an utter intellectual stagnation it reveals !" +f000232,1359.840,1366.520,"One should absorb the colour of life, but one should never re member its details." +f000233,1366.520,1369.520,"Details are always vulgar." +f000234,1369.520,1374.920,"I must sow poppies in my garden, sighed Dorian." +f000235,1374.920,1379.360,"There is no necessity, rejoined his companion." +f000236,1379.360,1382.920,"Life has always poppies in her hands." +f000237,1382.920,1387.160,"Of course, now and then things linger." +f000238,1387.160,1395.280,"I once wore nothing but violets all through one season, as a form of artistic mourning for a romance that would not die." +f000239,1395.280,1398.600,"Ul timately, however, it did die." +f000240,1398.600,1401.040,"I forget what killed it." +f000241,1401.040,1405.760,"I think it was her proposing to sacrifice the whole world for me." +f000242,1405.760,1408.880,"That is always a dreadful moment." +f000243,1408.880,1412.440,"It fills one with the terror of eternity." +f000244,1412.440,1428.800,"Well would you believe it ? a week ago, at Lady Hampshire's, I found myself seated at dinner next the lady in question, and she insisted on going over the whole thing again, and digging up the past, and raking up the future." +f000245,1428.800,1433.720,"I had buried my romance in a bed of asphodel." +f000246,1433.720,1438.480,"She dragged it out again, and assured me that I had spoiled her life." +f000247,1438.480,1446.920,"I am bound to state that she ate an enormous dinner, so I did not feel any anxiety." +f000248,1446.920,1454.160,"But what a lack of taste she showed I The one charm of the past is that it is the past." +f000249,1454.160,1476.080,"But every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce." +f000250,1476.080,1481.280,"They are charm ingly artificial, but they have no sense of art." +f000251,1481.280,1484.000,"You are more fortunate than I am." +f000252,1484.000,1491.400,"I assure you, Dorian, that not one of the women I have known would have done for me what Sibyl Vane did for you." +f000253,1491.400,1495.160,"Ordinary women always console themselves." +f000254,1495.160,1498.480,"Some of them do it by going in for sentimental colours." +f000255,1498.480,1506.960,"Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirtyfive who is fond of pink ribbons." +f000256,1506.960,1511.160,"It always means that they have a history." +f000257,1511.160,1517.840,"Others find a great consolation in suddenly dis covering the good qualities of their husbands." +f000258,1517.840,1525.280,"They flaunt their conjugal felicity in one's face, as if it were the most fascinating of sins." +f000259,1525.280,1528.320,"Religion consoles some." +f000260,1528.320,1536.760,"Its mysteries have all the charm of a flirtation, a woman once told me; and I can quite understand it." +f000261,1536.760,1543.240,"Besides, nothing makes one so vain as being told that one is a sinner." +f000262,1543.240,1546.800,"Conscience makes egotists of us all." +f000263,1546.800,1553.720,"Yes; there is really no end to the consolations that women find in modern life." +f000264,1553.720,1557.280,"Indeed, I have not mentioned the most important one." +f000265,1557.280,1561.880,"What is that, Harry ? said the lad, listlessly." +f000266,1561.880,1565.720,"Oh, the obvious consolation." +f000267,1565.720,1570.560,"Taking someone else's admirer when one lose's one's own." +f000268,1570.560,1575.560,"In good society that always whitewashes a woman." +f000269,1575.560,1581.840,"But really, Dorian, how different Sibyl Vane must have been from all the women one meets !" +f000270,1581.840,1586.520,"There is some thing to me quite beautiful about her death." +f000271,1586.520,1590.680,"I am glad I am living in a century when such wonders happen." +f000272,1590.680,1598.880,"They make one believe in the reality of the things we all play with, such as romance, passion, and love." +f000273,1598.880,1602.440,"I was terribly cruel to her." +f000274,1602.440,1603.840,"You forget that." +f000275,1603.840,1620.960,"I am afraid that women appreciate cruelty, downright cruelty, more than anything else." +f000276,1620.960,1633.000,"They seen you really and absolutely angry, but I can fancy how delightful you looked." +f000277,1633.000,1646.840,"And, after all, you said something to me the day before yesterday that seemed to me at the time to be merely fanciful, but that I see now was absolutely true, and it holds the key to everything." +f000278,1646.840,1649.800,"What was that, Harry ?" +f000279,1649.800,1665.040,"You said to me that Sibyl Vane represented to you all the heroines of romance that she was Des demona one night, and Ophelia the other; that if she died as Juliet, she came to life as Imogen." +f000280,1665.040,1672.200,"She will never come to life again now, muttered the lad, burying his face in his hands." +f000281,1672.200,1676.760,"No, she will never come to life." +f000282,1676.760,1679.360,"She has played her last part." +f000283,1679.360,1693.920,"But you must think of that lonely death in the tawdry dressingroom simply as a strange lurid fragment from some Jacobean tragedy, as a wonderful scene from Webster, or Ford, or Cyril Tourneur." +f000284,1693.920,1701.080,"The girl never really lived, and so she has never really died." +f000285,1701.080,1715.960,"To you at least she was always a dream, a phantom that flitted through Shakespeare's plays and left them lovelier for its presence, a reed through which Shakespeare's music sounded richer and more full of joy." +f000286,1715.960,1725.520,"The moment she touched actual life, she marred it, and it marred her, and so she passed away." +f000287,1725.520,1728.760,"Mourn for Ophelia, if you like." +f000288,1728.760,1732.200,"Put ashes on your head because Cordelia was strangled." +f000289,1732.200,1736.760,"Cry out against Heaven because the daughter of Bra bantio died." +f000290,1736.760,1740.760,"But don't waste your tears over Sibyl Vane." +f000291,1740.760,1743.680,"She was less real than they are." +f000292,1743.680,1747.280,"There was a silence." +f000293,1747.280,1749.560,"The evening darkened in the room." +f000294,1749.560,1762.520,"Noiselessly, and with silver feet, the shadows crept In from the garden." +f000295,1762.520,1767.600,"The colours faded wearily out of things." +f000296,1767.600,1773.880,"After some time Dorian Gray looked up." +f000297,1773.880,1787.640,"You have explained me to myself, Harry, he mur has happened." +f000298,1787.640,1791.480,"It has been a marvellous experience." +f000299,1791.480,1792.720,"That is all." +f000300,1792.720,1798.400,"I wonder if life has still in store for me anything as marvellous." +f000301,1798.400,1803.440,"Life has everything in store for you, Dorian." +f000302,1803.440,1809.960,"There is nothing that you, with your extraordinary good looks, will not be able to do." +f000303,1809.960,1817.040,"But suppose, Harry, I became haggard, and old, and wrinkled ?" +f000304,1817.040,1818.400,"What then ?" +f000305,1818.400,1830.040,"Ah, then, said Lord Henry, rising to go then, my dear Dorian, you would have to fight for your victories." +f000306,1830.040,1832.680,"As it is, they are brought to you." +f000307,1832.680,1837.360,"No, you must keep your good looks." +f000308,1837.360,1844.200,"We live in an age that reads too much to be wise, and that thinks too much to be beautiful." +f000309,1844.200,1846.720,"We cannot spare you." +f000310,1846.720,1851.800,"And now you had better dress, and drive down to the club." +f000311,1851.800,1854.240,"We are rather late, as it is." +f000312,1854.240,1858.800,"I think I shall join you at the Opera, Harry." +f000313,1858.800,1861.360,"I feel too tired to eat anything." +f000314,1861.360,1864.400,"Vhat is the number of your sister's box ?" +f000315,1864.400,1866.920,"Twentyseven, I believe." +f000316,1866.920,1868.720,"It is on the grand tier." +f000317,1868.720,1870.920,"You will see her name on the door." +f000318,1870.920,1873.880,"But I am sorry you won't come and dine." +f000319,1873.880,1878.760,"I don't feel up to it, said Dorian, listlessly." +f000320,1878.760,1884.480,"But I am awfully obliged to you for all that you have said to me." +f000321,1884.480,1887.240,"You are certainly my best friend." +f000322,1887.240,1890.600,"No one has ever understood me as you have." +f000323,1890.600,1898.040,"We are only at the beginning of our friendship, Dorian, answered Lord Henry, shaking him by the hand." +f000324,1898.040,1899.960,"Goodbye." +f000325,1899.960,1903.120,"I shall see you before nine thirty, I hope." +f000326,1903.120,1905.760,"Remember, Patti is singing." +f000327,1905.760,1923.480,"As he closed the door behind him, Dorian Gray touched the bell, and in a few minutes Victor appeared with the lamps and drew the blinds down." +f000328,1923.480,1928.720,"He waited impatiently for him to go." +f000329,1928.720,1938.360,"The man seemed to take an interminable time over everything." +f000330,1938.360,1954.680,"As soon as he had left, he rushed to the screen, and vicious cruelty that marred the fine lines of the mouth had, no doubt, appeared at the very moment that the girl had drunk the poison, whatever it was." +f000331,1954.680,1958.040,"Or was it indifferent to results ?" +f000332,1958.040,1962.280,"Did it merely take cog nizance of what passed within the soul ?" +f000333,1962.280,1970.920,"He won dered, and hoped that some day he would see the change taking place before his very eyes, shuddering as he hoped it." +f000334,1970.920,1977.040,"Poor Sibyl ! what a romance it had all been !" +f000335,1977.040,1980.160,"She had often mimicked death on the stage." +f000336,1980.160,1984.520,"Then Death himself had touched her, and taken her with him." +f000337,1984.520,1988.520,"How had she played that dreadful last scene ?" +f000338,1988.520,1991.080,"Had she cursed him, as she died ?" +f000339,1991.080,1999.400,"No; she had died for love of him, and love would always be a sacrament to him now." +f000340,1999.400,2005.480,"She had atoned for everything, by the sacrifice she had made of her life." +f000341,2005.480,2011.840,"He would not think any more of what she had made him go through, on that horrible night at the theatre." +f000342,2011.840,2022.520,"When he thought of her, it would be as a wonderful tragic figure sent on to the world's stage to show the supreme reality of Love." +f000343,2022.520,2026.000,"A wonderful tragic figure ?" +f000344,2026.000,2034.880,"Tears came to his eyes as he remembered her childlike look, and winsome fanciful ways, and shy tremulous grace." +f000345,2034.880,2039.760,"He brushed them away hastily, and looked again at the picture." +f000346,2039.760,2045.160,"He felt that the time had really come for making his choice." +f000347,2045.160,2047.840,"Or had his choice already been made ?" +f000348,2047.840,2055.920,"Yes, life had decided that for him life, and his own infinite curiosity about life." +f000349,2055.920,2066.480,"Eternal youth, infinite passion, pleasures subtle and secret, wild joys and wilder sins he was to have all these things." +f000350,2066.480,2072.640,"The portrait was to bear the burden of his shame : that was all." +f000351,2072.640,2089.920,"A feeling of pain crept over him as he thought of the desecration that was in store for the fair face on the canvas." +f000352,2089.920,2099.360,"Once, in boyish mockery of Narcissus, to him at times." +f000353,2099.360,2103.760,"Was it to alter now with every mood to which he yielded ?" +f000354,2103.760,2116.600,"Was it to become a monstrous and loathsome thing, to be hidden away in a locked room, to be shut out from the sunlight that had so often touched to brighter gold the waving wonder of its hair ?" +f000355,2116.600,2121.400,"The pity of it I the pity of it !" +f000356,2121.400,2130.600,"For a moment he thought of praying that the horrible sympathy that existed between him and the picture might cease." +f000357,2130.600,2136.880,"It had changed in answer to a prayer; perhaps in answer to a prayer it might remain unchanged." +f000358,2136.880,2150.320,"And, yet, who, that knew any thing about Life, would surrender the chance of re maining always young, however fantastic that chance might be, or with what fateful consequences it might be fraught ?" +f000359,2150.320,2155.080,"Besides, was it really under his control ?" +f000360,2155.080,2159.240,"Had it indeed been prayer that had produced the substitution ?" +f000361,2159.240,2164.600,"Might there not be some curious scientific reason for it all ?" +f000362,2164.600,2174.880,"If thought could exercise its influence upon a living organism, might not thought exercise an influence upon dead and inorganic things ?" +f000363,2174.880,2188.800,"Nay, without thought or conscious desire, might not things external to ourselves vibrate in unison with our moods and passions, atom calling to atom in secret love of strange affinity ?" +f000364,2188.800,2192.920,"But the reason was of no importance." +f000365,2192.920,2197.440,"He would never again tempt by a prayer any terrible power." +f000366,2197.440,2202.560,"If the picture was to alter, it was to alter." +f000367,2202.560,2204.040,"That was all." +f000368,2204.040,2207.320,"Why inquire too closely into it ?" +f000369,2207.320,2211.360,"For there would be a real pleasure in watching it." +f000370,2211.360,2216.840,"He would be able to follow his mind into its secret places." +f000371,2216.840,2221.960,"This portrait would be to him the most magical of mirrors." +f000372,2221.960,2228.200,"As it had revealed to him his own body, so it would reveal to him his own soul." +f000373,2228.200,2235.480,"And when winter came upon it, he would still be standing where spring trembles on the verge of summer." +f000374,2235.480,2253.280,"When the blood crept from gods of the Greeks, he would be strong, and fleet, and joyous." +f000375,2253.280,2264.240,"What did it matter what happened to the coloured image on the canvas ?" +f000376,2264.240,2265.680,"He would be safe." +f000377,2265.680,2267.400,"That was everything." +f000378,2267.400,2279.240,"He drew the screen back into its former place in front of the picture, smiling as he did so, and passed into his bedroom, where his valet was already waiting for him." +f000379,2279.240,2286.480,"An hour later he was at the Opera, and Lord Henry was leaning over his chair." +f000380,2286.480,2301.440,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00009-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00009-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9a2ef7f9c1f04eb1f7913247a9ab130ba807bbf9 --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00009-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,313 @@ +f000001,13.840,19.840,"CHAPTER IX As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room." +f000002,19.840,25.400,"I am so glad I have found you, Dorian, he said, gravely." +f000003,25.400,29.680,"I called last night, and they told me you were at the Opera." +f000004,29.680,32.560,"Of course I knew that was impossible." +f000005,32.560,36.720,"But I wish you had left word where you had really gone to." +f000006,36.720,43.520,"I passed a dreadful evening, half afraid that one tragedy might be followed by another." +f000007,43.520,47.160,"I think you might have telegraphed for me when you heard of it first." +f000008,47.160,52.840,"I read of it quite by chance in a late edition of The Globe, that I picked up at the club." +f000009,52.840,57.440,"I came here at once, and was miser able at not finding you." +f000010,57.440,61.720,"I can't tell you how heart broken I am about the whole thing." +f000011,61.720,65.240,"I know what you must suffer." +f000012,65.240,66.800,"But where were you ?" +f000013,66.800,69.400,"Did you go down and see the girl's mother ?" +f000014,69.400,71.880,"For a moment I thought of following you there." +f000015,71.880,73.720,"They gave the address in the paper." +f000016,73.720,76.400,"Somewhere in the Euston Road, isn't it ?" +f000017,76.400,81.560,"But I was afraid of intruding upon a sorrow that I could not lighten." +f000018,81.560,83.280,"Poor woman !" +f000019,83.280,85.480,"What a state she must be in !" +f000020,85.480,90.880,"And her only child, too I What did she say about it all ?" +f000021,90.880,103.440,"My dear Basil, how do I know ? murmured Dorian Gray, sipping some paleyellow wine from a delicate goldbeaded bubble of Venetian glass, and looking dreadfully bored." +f000022,103.440,106.000,"I was at the Opera." +f000023,106.000,107.920,"You should have come on there." +f000024,107.920,111.560,"I met Lady Gwen dolen, Harry's sister, for the first time." +f000025,111.560,113.360,"We were in her box." +f000026,113.360,117.920,"She is perfectly charming; and Patti sang divinely." +f000027,117.920,120.680,"Don't talk about horrid subjects." +f000028,120.680,124.560,"If one doesn't talk about a thing, it has never happened." +f000029,124.560,130.040,"It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things." +f000030,130.040,133.720,"I may mention that she was not the woman's only child." +f000031,133.720,137.360,"There is a son, a charming fellow, I believe." +f000032,137.360,139.440,"But he is not on the stage." +f000033,139.440,142.720,"He is a sailor, or something." +f000034,142.720,148.040,"And now, tell me about yourself and what you are painting." +f000035,148.040,157.920,"You went to the Opera ? said Hallward, speaking very slowly, and with a strained touch of pain in his voice." +f000036,157.920,164.920,"You went to the Opera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging ?" +f000037,164.920,176.280,"You can talk to me of other women being charming, and of Patti singing divinely, before the girl you loved has even the quiet of a grave to sleep in ?" +f000038,176.280,182.680,"Why, man, there are horrors in store for that little white body of hers !" +f000039,182.680,184.160,"Stop, Basil !" +f000040,184.160,188.400,"I won't hear it I cried Dorian, leaping to his feet." +f000041,188.400,191.720,"You must not tell me about things." +f000042,191.720,194.280,"What is done is done." +f000043,194.280,197.000,"What is past is past." +f000044,197.000,199.920,"You call yesterday the past ?" +f000045,199.920,203.840,"What has the actual lapse of time got to do with it ?" +f000046,203.840,208.560,"It is only shallow people who require years to get rid of an emotion." +f000047,208.560,215.040,"A man who is master of himself can end a sorrow as easily as he can invent a pleasure." +f000048,215.040,218.720,"I don't want to be at the mercy of my emotions." +f000049,218.720,224.440,"I want to use them, to enjoy them, and to dominate them." +f000050,224.440,227.560,"Dorian, this is horrible !" +f000051,227.560,231.120,"Something has changed you completely." +f000052,231.120,239.800,"You look exactly the same won derful boy who, day after day, used to come down to my studio to sit for his picture." +f000053,239.800,244.440,"But you were simple, natural, and affectionate then." +f000054,244.440,248.440,"You were the most unspoiled creature in the whole world." +f000055,248.440,251.560,"Now, I don't know what has come over you." +f000056,251.560,256.480,"You talk as if you had no heart, no pity in you." +f000057,256.480,258.760,"It is all Harry's influence." +f000058,258.760,260.800,"I see that." +f000059,260.800,269.800,"The lad flushed up, and, going to the window, looked out for a few moments on the green, flicker ing, sunlashed garden." +f000060,269.800,275.760,"I owe a great deal to Harry, Basil, he said, at last more than I owe to you." +f000061,275.760,280.120,"You only taught me to be vain." +f000062,280.120,290.680,"I don't know what you mean, Basil, he ex claimed, turning round." +f000063,290.680,293.480,"I don't know what you want." +f000064,293.480,296.240,"What do you want ?" +f000065,296.240,301.560,"I want the Dorian Gray I used to paint, said the artist, sadly." +f000066,301.560,310.120,"Basil, said the lad, going over to him, and putting his hand on his shoulder, you have come too late." +f000067,310.120,323.640,"Yesterday when I heard that Sibyl Vane had killed herself Killed herself I Good heavens is there no doubt about that ? cried Hallward, looking up at him with an expression of horror." +f000068,323.640,329.360,"My dear Basil Surely you don't think it was a vulgar accident ?" +f000069,329.360,331.360,"Of course she killed herself." +f000070,331.360,335.520,"The elder man buried his face in his hands." +f000071,335.520,340.840,"How fearful, he muttered, and a shudder ran through him." +f000072,340.840,346.080,"No, said Dorian Gray, there is nothing fearful about it." +f000073,346.080,349.480,"It is one of the great romantic tragedies of the age." +f000074,349.480,354.480,"As a rule, people who act lead the most commonplace lives." +f000075,354.480,359.760,"They are good husbands, or faith ful wives, or something tedious." +f000076,359.760,364.640,"You know what I mean middleclass virtue, and all that kind of thing." +f000077,364.640,369.920,"How different Sibyl was I She lived her finest tragedy." +f000078,369.920,371.640,"She was always a heroine." +f000079,371.640,379.680,"The last night she played the night you saw her she acted badly because she had known the reality of love." +f000080,379.680,384.960,"When she knew its unreality, she died, as Juliet might have died." +f000081,384.960,388.480,"She passed again into the sphere of art." +f000082,388.480,391.760,"There is something of the martyr about her." +f000083,391.760,398.640,"Her death has all the pathetic uselessness of martyrdom, all its wasted beauty." +f000084,398.640,403.520,"But, as I was saying, you must not think I have not suffered." +f000085,403.520,414.120,"If you had come in yesterday at a particular moment about halfpast five, perhaps, or a quarter to six you would have found me in tears." +f000086,414.120,436.560,"Even Harry, who was here, who brought me the news, in fact, had no idea what I was going through." +f000087,436.560,441.360,"I suffered im to console me." +f000088,441.360,443.400,"That is charming of you." +f000089,443.400,446.640,"You find me consoled, and you are furious." +f000090,446.640,463.200,"How like a sym pathetic person You remind me of a story Harry told me about a certain philanthropist who spent twenty years of his life in trying to get some grievance redressed, or some unjust law altered I forget exactly what it was." +f000091,463.200,468.520,"Finally he succeeded, and nothing could exceed his disappointment." +f000092,468.520,477.120,"He had absolutely nothing to do, almost died of ennui, and became a confirmed misanthrope." +f000093,477.120,489.920,"And besides, my dear old Basil, if you really want to console me, teach me rather to forget what has happened, or to see it from the proper artistic point of view." +f000094,489.920,494.480,"Was it not Gautier who used to write about la consolation des arts ?" +f000095,494.480,503.720,"I remember picking up a little vellum covered book in your studio one day and chancing on that delightful phrase." +f000096,503.720,516.280,"Well, I am not like that young man you told me of when we were down at Marlow together, the young man who used to say that yellow satin could console one for all the miseries of life." +f000097,516.280,521.080,"I love beautiful things that one can touch and handle." +f000098,521.080,533.080,"Old brocades, green bronzes, lacquer work, carved ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp, there is much to be got from all these." +f000099,533.080,540.520,"But the artistic temperament that they create, or at any rate reveal, is still more to me." +f000100,540.520,548.920,"To become the spec tator of one's own life, as Harry says, is to escape the suffering of life." +f000101,548.920,552.240,"I know you are surprised at my talking to you like this." +f000102,552.240,555.360,"You have not realised how I have developed." +f000103,555.360,559.120,"I was a schoolboy when you knew me." +f000104,559.120,560.960,"I am a man now." +f000105,560.960,564.560,"I have new passions, new thoughts, new ideas." +f000106,564.560,569.120,"I am different, but you must not like me less." +f000107,569.120,574.000,"I am changed, but you must always be my friend." +f000108,574.000,577.600,"Of course I am very fond of Harry." +f000109,577.600,581.120,"But I know that you are better than he is." +f000110,581.120,597.320,"You are not stronger you are too much afraid of life but you are better." +f000111,597.320,604.000,"And how happy we used The painter felt strangely moved." +f000112,604.000,610.800,"The lad was infinitely dear to him, and his personality had been the great turningpoint in his art." +f000113,610.800,614.720,"He could not bear the idea of reproaching him any more." +f000114,614.720,620.000,"After all, his indifference was probably merely a mood that would pass away." +f000115,620.000,625.480,"There was so much in him that was good, so much in him that w r as noble." +f000116,625.480,636.480,"Well, Dorian, he said, at length, with a sad smile, I won't speak to you again about this horrible thing, after today." +f000117,636.480,639.840,"I only trust your name won't be mentioned in connection with it." +f000118,639.840,643.560,"The inquest is to take place this afternoon." +f000119,643.560,645.120,"Have they summoned you ?" +f000120,645.120,652.280,"Dorian shook his head and a look of annoyance passed over his face at the mention of the word inquest." +f000121,652.280,657.160,"There was something so crude and vulgar about everything of the kind." +f000122,657.160,660.600,"They don't know my name, he answered." +f000123,660.600,664.080,"But surely she did ?" +f000124,664.080,668.640,"Only my Christian name, and that I am quite sure she never mentioned to anyone." +f000125,668.640,677.240,"She told me once that they were all rather curious to learn who I was, and that she invariably told them my name was Prince Charming." +f000126,677.240,679.720,"It was pretty of her." +f000127,679.720,683.240,"You must do me a drawing of Sibyl, Basil." +f000128,683.240,689.880,"I should like to have something more of her than the memory of a few kisses and some broken pathetic words." +f000129,689.880,694.680,"I will try and do something, Dorian, if it would please you." +f000130,694.680,697.920,"But you must come and sit to me your self again." +f000131,697.920,700.160,"I can't get on without you." +f000132,700.160,703.280,"I can never sit to you again, Basil." +f000133,703.280,707.000,"It is Im possible ! he exclaimed, starting back." +f000134,707.000,709.800,"The painter stared at him." +f000135,709.800,713.840,"My dear boy, what nonsense ! he cried." +f000136,713.840,722.000,"Do you mean to say you don't like what I did of you ?" +f000137,722.000,723.720,"Where is it ?" +f000138,723.720,730.880,"Why have you pulled the screen in front of it ?" +f000139,730.880,733.760,"Let me look at it." +f000140,733.760,741.160,"My servant has nothing to do with it, Basil." +f000141,741.160,744.280,"You don't imagine I let him arrange my room for me ?" +f000142,744.280,749.000,"He settles my flowers for me sometimes that is all." +f000143,749.000,751.720,"No; I did it myself." +f000144,751.720,754.880,"The light was too strong on the portrait." +f000145,754.880,756.720,"Too strong !" +f000146,756.720,759.040,"Surely not, my dear fellow ?" +f000147,759.040,761.760,"It is an admirable place for it." +f000148,761.760,763.000,"Let me see it." +f000149,763.000,766.480,"And Hallward walked towards the corner of the room." +f000150,766.480,774.000,"A cry of terror broke from Dorian Gray's lips, and he rushed between the painter and the screen." +f000151,774.000,779.600,"Basil, he said, looking very pale, you must not look at it." +f000152,779.600,781.560,"I don't wish you to." +f000153,781.560,786.200,"Not look at my own work you are not serious." +f000154,786.200,790.280,"Why shouldn't I look at it ? exclaimed Hallward, laughing." +f000155,790.280,798.320,"If you try to look at it, Basil, on my word of honour I will never speak to you again as long as I live." +f000156,798.320,800.440,"I am quite serious." +f000157,800.440,804.720,"I don't offer any ex planation, and you are not to ask for any." +f000158,804.720,811.480,"But, remember, if you touch this screen, everything is over between us." +f000159,811.480,814.720,"Hallward was thunderstruck." +f000160,814.720,818.440,"He looked at Dorian Gray in absolute amazement." +f000161,818.440,821.400,"He had never seen him like this before." +f000162,821.400,824.400,"The lad was actually pallid with rage." +f000163,824.400,830.080,"His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of blue lire." +f000164,830.080,832.440,"He was trembling all over." +f000165,832.440,835.840,"Dorian I Don't speak !" +f000166,835.840,838.720,"But what is the matter ?" +f000167,838.720,848.120,"Of course I won't look at it if you don't want me to, he said, rather coldly, turning on his heel, and going over towards the window." +f000168,848.120,860.040,"But, really, it seems rather absurd that I shouldn't see my own work, especially as I am going to exhibit it in Paris in the autumn." +f000169,860.040,866.560,"I shall probably have to give it another coat of varnish To exhibit it?" +f000170,866.560,873.600,"You want to exhibit it? ex claimed Dorian Gray, a strange sense of terror creeping over him." +f000171,873.600,876.920,"Was the world going to be shown his secret ?" +f000172,876.920,880.160,"Were people to gape at the mystery of his life ?" +f000173,880.160,882.800,"That was impossible." +f000174,882.800,887.720,"Something he did not know what had to be done at once." +f000175,887.720,892.440,"Yes; I don't suppose you will object to that." +f000176,892.440,900.920,"George Petit is going to collect all my best pictures for a special exhibition in the Rue de Seze, which will open the first week in October." +f000177,900.920,904.240,"The portrait will only be away a month." +f000178,904.240,907.120,"I should think you could easily spare it for that time." +f000179,907.120,910.520,"In fact, you are sure to be out of town." +f000180,910.520,915.640,"And if you keep it always behind a screen, you can't care much about it." +f000181,915.640,919.720,"Dorian Gray passed his hand over his forehead." +f000182,919.720,922.280,"There were beads of perspiration there." +f000183,922.280,926.080,"He felt that he was on the brink of a horrible danger." +f000184,926.080,931.600,"You told me a month ago that you would never exhibit it, he cried." +f000185,931.600,933.640,"Why have you changed your mind ?" +f000186,933.640,939.480,"You people who go in for being consistent have just as many moods as others have." +f000187,939.480,943.200,"The only difference is that your moods are rather meaningless." +f000188,943.200,952.640,"You can't have forgotten that you assured me most solemnly that nothing in the world would induce you to send it to any exhibition." +f000189,952.640,955.760,"You told Harry exactly the same thing." +f000190,955.760,961.080,"He stopped suddenly, and a gleam of light came into his eyes." +f000191,961.080,974.640,"He remembered that Lord Henry had said to him once, half seriously and half in jest, If you want to have a strange quarter of an hour, get Basil to tell you why he won't exhibit your picture." +f000192,974.640,979.040,"He told me why he wouldn't, and it was a revelation to me." +f000193,979.040,983.840,"Yes, perhaps Basil, too, had his secret." +f000194,983.840,986.280,"He would ask him and try." +f000195,986.280,996.680,"Basil, he said, coming over quite close, and looking him straight in the face, we have each of us a secret." +f000196,996.680,1000.840,"Let me know yours and I shall tell you mine." +f000197,1000.840,1020.720,"What was your reason for refusing to exhibit my picture ? your doing either of those two things." +f000198,1020.720,1026.960,"If you wish me never to look at your picture again, I am content." +f000199,1026.960,1030.080,"I have always you to look at." +f000200,1030.080,1037.880,"If you wish the best work I have ever done to be hidden from the world, I am satisfied." +f000201,1037.880,1043.000,"Your friendship is dearer to me than any fame or reputation." +f000202,1043.000,1048.960,"No, Basil, you must tell me, insisted Dorian Gray." +f000203,1048.960,1051.760,"I think I have a right to know." +f000204,1051.760,1057.640,"His feeling of terror had passed away, and curiosity had taken its place." +f000205,1057.640,1062.960,"He was determined to find out Basil Hallward's mystery." +f000206,1062.960,1068.280,"Let us sit down, Dorian, said the painter, look ing troubled." +f000207,1068.280,1070.160,"Let us sit down." +f000208,1070.160,1072.960,"And just answer me one question." +f000209,1072.960,1083.840,"Have you noticed in the picture something curious ? something that probably at first did not strike you, but that revealed itself to you suddenly ?" +f000210,1083.840,1093.040,"Basil ! cried the lad, clutching the arms of his chair with trembling hands, and gazing at him with wild, startled eyes." +f000211,1093.040,1095.800,"I see you did." +f000212,1095.800,1097.200,"Don't speak." +f000213,1097.200,1100.320,"Wait till you hear what I have to say." +f000214,1100.320,1109.800,"Dorian, from the moment I met you, your personality had the most extra ordinary influence over me." +f000215,1109.800,1115.280,"I was dominated, soul, brain, and power by you." +f000216,1115.280,1124.760,"You became to me the visible incarnation of that unseen ideal whose memory haunts us artists like an exquisite dream." +f000217,1124.760,1126.760,"I wor shipped you." +f000218,1126.760,1130.160,"I grew jealous of everyone to whom you spoke." +f000219,1130.160,1133.320,"I wanted to have you all to myself." +f000220,1133.320,1135.760,"I was only happy when I was with you." +f000221,1135.760,1140.800,"When you were away from me you were still present in my art...." +f000222,1140.800,1144.800,"Of course I never let you know anything about this." +f000223,1144.800,1146.760,"It would have been impossible." +f000224,1146.760,1148.520,"You would not have understood it." +f000225,1148.520,1151.240,"I hardly understood it myself." +f000226,1151.240,1179.800,"I only knew that I had seen perfection face to face, and that the world had become wonderful to my eyes too wonderful, perhaps, for in such mad worships Then came a new development." +f000227,1179.800,1187.720,"I had drawn you as Paris in dainty armour, and as Adonis with hunts man's cloak and polished boarspear." +f000228,1187.720,1197.160,"Crowned with heavy lotusblossoms you had sat on the prow of Adrian's barge, gazing across the green turbid Nile." +f000229,1197.160,1206.320,"You had leant over the still pool of some Greek wood land, and seen in the water's silent silver the marvel of your own face." +f000230,1206.320,1213.560,"And it had all been what art should be, unconscious, ideal, and remote." +f000231,1213.560,1228.520,"One day, a fatal day I sometimes think, I determined to paint a wonderful portrait of you as you actually are, not in the costume of dead ages, but in your own dress and in your own time." +f000232,1228.520,1240.160,"Whether it was the Realism of the method, or the mere wonder of your own person ality, thus directly presented to me without mist or V;il, I cannot tell." +f000233,1240.160,1249.360,"But I know that as I worked at it, every flake and film of colour seemed to me to reveal my secret." +f000234,1249.360,1254.000,"I grew afraid that others would know of my idolatry." +f000235,1254.000,1262.080,"I felt, Dorian, that I had told too much, that I had put too much of myself into it." +f000236,1262.080,1268.400,"Then it was that I resolved never to allow the picture to be exhibited." +f000237,1268.400,1274.440,"You were a little annoyed; but then you did not realise all that it meant to me." +f000238,1274.440,1278.800,"Harry, to whom I talked about it, laughed at me." +f000239,1278.800,1280.960,"But I did not mind that." +f000240,1280.960,1309.600,"When the picture was finished, and I sat alone with it, I felt that I was right.... Well, after a few days the thing left my studio, and as soon as I had got rid of the intolerable fascination of its presence it seemed to me that I had been foolish in imagining that I had seen anything in it, more than that you were extremely goodlooking, and that I could paint." +f000241,1309.600,1319.480,"Even now I cannot help feeling that it is a mistake to think that the passion one feels in crea tion is ever really shown in the work one creates." +f000242,1319.480,1323.840,"Art is always more abstract than we fancy." +f000243,1323.840,1328.760,"Form and colour tell us of form and colour that Is all." +f000244,1328.760,1348.560,"It often seems to me that art conceals the artist far more never occurred to me that you would refuse." +f000245,1348.560,1351.600,"I see now that you were right." +f000246,1351.600,1353.840,"The picture cannot be shown." +f000247,1353.840,1358.680,"You must not be angry with me, Dorian, for what I have told you." +f000248,1358.680,1364.560,"As I said to Harry, once, you are made to be worshipped." +f000249,1364.560,1367.600,"Dorian Gray drew a long breath." +f000250,1367.600,1373.440,"The colour came back to his cheeks, and a smile played about his lips." +f000251,1373.440,1376.120,"The peril was over." +f000252,1376.120,1378.080,"He was safe for the time." +f000253,1378.080,1391.640,"Yet he could not help feeling infinite pity for the painter who had just made this strange con fession to him, and wondered if he himself would ever be so dominated by the personality of a friend." +f000254,1391.640,1396.240,"Lord Henry had the charm of being very dangerous." +f000255,1396.240,1397.480,"But that was all." +f000256,1397.480,1401.520,"He was too clever and too cynical to be really fond of." +f000257,1401.520,1406.840,"Would there ever be someone who would fill him with a strange idolatry ?" +f000258,1406.840,1410.800,"Was that one of the things that life had in store ?" +f000259,1410.800,1417.760,"It is extraordinary to me, Dorian, said Hall ward, that you should have seen this in the portrait." +f000260,1417.760,1420.160,"Did you really see it ?" +f000261,1420.160,1426.720,"I saw something in it, he answered, something that seemed to me very curious." +f000262,1426.720,1431.360,"Well, you don't mind my looking at the thing now ?" +f000263,1431.360,1433.600,"Dorian shook his head." +f000264,1433.600,1437.080,"You must not ask me that, Basil." +f000265,1437.080,1441.000,"I could not possibly let you stand in front of that picture." +f000266,1441.000,1443.720,"You will some day, surely ?" +f000267,1443.720,1445.080,"Never." +f000268,1445.080,1448.640,"Well, perhaps you are right." +f000269,1448.640,1452.720,"And now goodbye, Dorian." +f000270,1452.720,1457.400,"You have been the one person in my life who has really influenced my art." +f000271,1457.400,1461.400,"Whatever I have done that is good, I owe to you." +f000272,1461.400,1467.320,"Ah I you don't know what it cost me to tell you all that I have told you." +f000273,1467.320,1474.920,"My dear Basil, said Dorian, what have you told me ?" +f000274,1474.920,1481.440,"Simply that you felt that you admired me too much." +f000275,1481.440,1493.480,"That Is not even a compliment. never put one's worship into words." +f000276,1493.480,1497.280,"It was a very disappointing confession." +f000277,1497.280,1500.200,"Why, what did you expect, Dorian ?" +f000278,1500.200,1503.000,"You didn't see anything else in the picture, did you ?" +f000279,1503.000,1505.440,"There was nothing else to see ?" +f000280,1505.440,1509.920,"No; there was nothing else to see." +f000281,1509.920,1511.280,"Why do you ask ?" +f000282,1511.280,1514.840,"But you mustn't talk about worship." +f000283,1514.840,1516.480,"It is foolish." +f000284,1516.480,1520.600,"You and I are friends, Basil, and we must always remain so. '" +f000285,1520.600,1525.600,"You have got Harry, said the painter, sadly." +f000286,1525.600,1530.040,"Oh, Harry cried the lad, with a ripple of laughter." +f000287,1530.040,1536.760,"Harry spends his days in saying what is incredible, and his evenings in doing what is im probable." +f000288,1536.760,1540.000,"Just the sort of life I would like to lead." +f000289,1540.000,1544.360,"But still I don't think I would go to Harry if I were in trouble." +f000290,1544.360,1546.960,"I would sooner go to you, Basil." +f000291,1546.960,1549.480,"You will sit to me again ?" +f000292,1549.480,1551.360,"Impossible !" +f000293,1551.360,1556.040,"You spoil my life as an artist by refusing, Dorian." +f000294,1556.040,1559.080,"No man came across two ideal things." +f000295,1559.080,1560.720,"Few come across one." +f000296,1560.720,1567.520,"I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to you again." +f000297,1567.520,1570.640,"There is something fatal about a portrait." +f000298,1570.640,1573.040,"It has a life of its own." +f000299,1573.040,1575.760,"I will come and have tea with you." +f000300,1575.760,1577.840,"That will be just as pleasant." +f000301,1577.840,1583.160,"Pleasanter for you, I am afraid, murmured Hall ward, regretfully." +f000302,1583.160,1586.600,"And now goodbye." +f000303,1586.600,1590.840,"I am sorry you won't let me look at the picture once again." +f000304,1590.840,1593.440,"But that can't be helped." +f000305,1593.440,1596.400,"I quite understand what you feel about it." +f000306,1596.400,1602.680,"As he left the room, Dorian Gray smiled to himself." +f000307,1602.680,1607.800,"Poor Basil ! how little he knew of the true reason !" +f000308,1607.800,1630.080,"And how strange it was that, instead of having been forced to reveal his own secret, he had succeeded, almost by chance, in wresting a secret from his friend How much that strange confession explained to him I The painter's absurd fits of jealousy, his wild devotion, so coloured by romance." +f000309,1630.080,1634.360,"He sighed, and touched the bell." +f000310,1634.360,1638.880,"The portrait must be hidden away at all costs." +f000311,1638.880,1647.040,"He could not run such a risk of discovery again." +f000312,1647.040,1661.720,"It had been mad of him to have allowed the thing to remain, even for an hour, in a room to which any of his friends had access." +f000313,1661.720,1665.520,"end of chatper." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00010-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00010-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7770729a8d48368fb917b412c7d77a43ec313544 --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00010-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,200 @@ +f000001,13.800,21.280,"CHAPTER X WHEN his servant entered, he looked at him stead fastly, and wondered if he had thought of peering behind the screen." +f000002,21.280,25.280,"The man was quite impassive, and waited for his orders." +f000003,25.280,29.600,"Dorian lit a cigarette, and walked over to the glass and glanced into it." +f000004,29.600,32.960,"He could see the reflection of Victor's face perfectly." +f000005,32.960,36.240,"It was like a placid mask of servility." +f000006,36.240,38.720,"There was nothing to be afraid of, there." +f000007,38.720,42.480,"Yet he thought it best to on his guard." +f000008,42.480,53.480,"Speaking very slowly, he told him to tell the house keeper that he wanted to see her, and then to go to the framemaker and ask him to send two of his men round at once." +f000009,53.480,59.880,"It seemed to him that as the man left the room his eyes wandered in the direction of the screen." +f000010,59.880,63.320,"Or was that merely his own fancy ?" +f000011,63.320,72.600,"After a few moments, in her black silk dress, with oldfashioned thread mittens on her wrinkled hands, Mrs. Leaf bustled into the library." +f000012,72.600,76.160,"He asked her for the key of the schoolroom." +f000013,76.160,77.760,"The old schoolroom, Mr." +f000014,77.760,79.920,"Dorian ? she exclaimed." +f000015,79.920,82.640,"Why, it is full of dust." +f000016,82.640,87.120,"I must get it arranged, and put straight before you go into it." +f000017,87.120,89.480,"It is not fit for you to see, sir." +f000018,89.480,91.360,"It is not, indeed." +f000019,91.360,93.400,"I don't want it put straight, Leaf." +f000020,93.400,95.440,"I only want the key." +f000021,95.440,100.160,"Well, sir, you'll be covered with cobwebs if you go into it." +f000022,100.160,106.640,"Why, it hasn't been opened for nearly five years, not since his lordship died." +f000023,106.640,109.280,"He winced at the mention of his grandfather." +f000024,109.280,111.800,"He had hateful memories of him." +f000025,111.800,114.160,"That does not matter, he answered." +f000026,114.160,116.920,"I simply want to see the place that is all." +f000027,116.920,119.320,"Give me the key." +f000028,119.320,127.200,"And here is the key, sir, said the old lady, going over the contents of her bunch with tremulously uncertain hands." +f000029,127.200,128.920,"Here is the key." +f000030,128.920,131.480,"I'll have it off the bunch in a moment." +f000031,131.480,136.720,"But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here ?" +f000032,136.720,139.320,"No, no, he cried, petulantly." +f000033,139.320,140.880,"Thank you, Leaf." +f000034,140.880,143.120,"That will do." +f000035,143.120,148.920,"She lingered for a few moments, and was garrulous over some detail of the household." +f000036,148.920,153.240,"He sighed, and told her to manage things as she thought best." +f000037,153.240,158.640,"She left the room, wreathed in smiles." +f000038,158.640,164.080,"As the door closed, Dorian put the key in his pocket, and looked round the room." +f000039,164.080,177.120,"His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenthcentury Venetian work that his grandfather had found in a convent near Bologna." +f000040,177.120,182.160,"Yes, that would serve to wrap the dreadful thing in." +f000041,182.160,186.200,"It had perhaps served often as a pall for the dead." +f000042,186.200,197.720,"Now it was to hide something that had a corruption of its own, worse than the corruption of death itself something that would breed horrors and yet would never die." +f000043,197.720,204.480,"What the worm was to the corpse, his sins would be to the painted image on the canvas." +f000044,204.480,208.480,"They would mar its beauty, and eat away its grace." +f000045,208.480,212.080,"They would defile it, and make it shameful." +f000046,212.080,215.560,"And yet the thing would still live on." +f000047,215.560,219.160,"It would be always alive." +f000048,219.160,227.360,"He shuddered, and for a moment he regretted that he had not told Basil the true reason why he had washed to hide the picture away." +f000049,227.360,236.400,"Basil would have helped him to resist Lord Henry's influence, and the still more poisonous influences that came from his own temperament." +f000050,236.400,245.080,"The love that he bore him for it was really love had nothing in it that was not noble and intellectual." +f000051,245.080,252.880,"It was not that mere physical admiration of beauty that is born of the senses, and that dies when the senses tire." +f000052,252.880,267.720,"It was such love as Michael Angelo had known, and Montaigne, and inevitable." +f000053,267.720,284.680,"There were passions in him that would find their terrible outlet, dreams that would make the shadow of their evil real." +f000054,284.680,295.360,"He took up from the couch the great purpleand gold texture that covered it, and, holding it in his hands, passed behind the screen." +f000055,295.360,299.600,"Was the face on the canvas viler than before ?" +f000056,299.600,305.560,"It seemed to him that it was unchanged; and yet his loathing of it was intensified." +f000057,305.560,312.480,"Gold hair, blue eyes, and rosered lips they all were there." +f000058,312.480,315.800,"It was simply the ex pression that had altered." +f000059,315.800,318.400,"That was horrible in its cruelty." +f000060,318.400,329.360,"Compared to what he saw in it of censure or rebuke, how shallow Basil's reproaches about Sibyl Vane had been ! how shallow, and of what little account !" +f000061,329.360,336.480,"His own soul was looking out at him from the canvas and calling him to judgment." +f000062,336.480,342.680,"A look of pain came across him, and he flung the rich pall over the picture." +f000063,342.680,346.080,"As he did so, a knock came to the door." +f000064,346.080,349.320,"He passed out as his servant entered." +f000065,349.320,352.600,"The persons are here, Monsieur." +f000066,352.600,356.280,"He felt that the man must be got rid of at once." +f000067,356.280,360.960,"He must not be allowed to know where the picture was being taken to." +f000068,360.960,366.680,"There was something sly about him, and he had thoughtful, treacherous eyes." +f000069,366.680,377.440,"Sitting down at the writingtable, he scribbled a note to Lord Henry, asking him to send him round something to read, and reminding him that they were to meet at eightfifteen that evening." +f000070,377.440,382.720,"Wait for an answer, he said, handing it to him, and show the men in here." +f000071,382.720,393.640,"In two or three minutes there was another knock, and Mr. Hubbard himself, the celebrated framemaker of South Audley Street, came in with a somewhat roughlooking young assistant." +f000072,393.640,411.040,"Mr. Hubbard was a florid, redwhiskered little man, whose admiration for art was considerably tempered by the inveterate thing about Dorian that charmed everybody." +f000073,411.040,416.560,"It was a pleasure even to see him." +f000074,416.560,427.080,"What can I do for you, Mr. Gray ? he said, rubbing his fat freckled hands." +f000075,427.080,431.400,"I thought I would do myself the honour of coming round in person." +f000076,431.400,434.280,"I have just got a beauty of a frame, sir." +f000077,434.280,436.280,"Picked it up at a sale." +f000078,436.280,437.280,"Old Florentine." +f000079,437.280,440.200,"Came from Fonthill, I believe." +f000080,440.200,444.840,"Admirably suited for a religious subject, Mr. Gray." +f000081,444.840,449.280,"I am so sorry you have given yourself the trouble of coming round, Mr. Hubbard." +f000082,449.280,461.760,"I shall certainly drop in and look at the frame though I don't go in much at present for religious art but today I only want a picture carried to the top of the house for me." +f000083,461.760,466.160,"It Is rather heavy, so I thought I would ask you to lend me a couple of your men." +f000084,466.160,469.680,"No trouble at all, Mr. Gray." +f000085,469.680,472.520,"I am delighted to be of any service to you." +f000086,472.520,474.280,"Which is the work of art, sir ?" +f000087,474.280,477.680,"This, replied Dorian, moving the screen back." +f000088,477.680,481.480,"Can you move it, covering and all, just as It Is ?" +f000089,481.480,484.440,"I don't want it to get scratched going upstairs." +f000090,484.440,496.600,"There will be no difficulty, sir, said the genial framemaker, beginning, with the aid of his assistant, to unhook the picture from the long brass chains by which it was suspended." +f000091,496.600,500.640,"And, now, where shall we carry it to, Mr. Gray ?" +f000092,500.640,505.920,"I will show you the way, Mr. Hubbard, If you will kindly follow me." +f000093,505.920,508.560,"Or perhaps you had better go In front." +f000094,508.560,511.600,"I am afraid It Is right at the top of the house." +f000095,511.600,515.800,"We will go up by the front staircase, as It Is wider." +f000096,515.800,529.960,"He held the door open for them, and they passed out into the hall and began the ascent." +f000097,529.960,546.960,"The elaborate character of the frame had made the picture extremely bulky, and now and then, In spite of the obsequious Something of a load to carry, sir, gasped the little man, when they reached the top landing." +f000098,546.960,549.080,"And he wiped his shiny forehead." +f000099,549.080,563.200,"I am afraid it is rather heavy, murmured Dorian, as he unlocked the door that opened into the room that was to keep for him the curious secret of his life and hide his soul from the eyes of men." +f000100,563.200,575.000,"He had not entered the place for more than four years not, indeed, since he had used it first as a playroom when he was a child, and then as a study when he grew somewhat older." +f000101,575.000,592.000,"It was a large, well proportioned room, which had been specially built by the last Lord Kelso for the use of the little grand son whom, for his strange likeness to his mother, and also for other reasons, he had always hated and de sired to keep at a distance." +f000102,592.000,596.680,"It appeared to Dorian to have but little changed." +f000103,596.680,607.200,"There was the huge Italian cassone, with its fantasticallypainted panels and its tarnished gilt mouldings, in which he had so often hidden himself as a boy." +f000104,607.200,612.520,"There the satinwood book case filled with his dogeared schoolbooks." +f000105,612.520,626.920,"On the wall behind it was hanging the same ragged Flemish tapestry, where a faded king and queen were playing chess in a garden, while a company of hawkers rode by, carrying hooded birds on their gauntleted wrists." +f000106,626.920,630.280,"How well he remembered it all !" +f000107,630.280,635.560,"Every moment of his lonely childhood came back to him as he looked round." +f000108,635.560,646.280,"He recalled the stainless purity of his boyish life, and it seemed horrible to him that it was here the fatal portrait was to be hidden away." +f000109,646.280,652.120,"How little he had thought, in those dead days, of all that was in store for him !" +f000110,652.120,658.280,"But there was no other place in the house so secure from prying eyes as this." +f000111,658.280,662.200,"He had the key, and no one else could enter it." +f000112,662.200,680.520,"Beneath its purple pall, the face painted on the canvas could grow bestial, sodden, and unclean." +f000113,680.520,685.120,"What did it matter ?" +f000114,685.120,692.680,"No one could was no reason that the future should be so full of shame." +f000115,692.680,710.120,"Some love might come across his life, and purify him, and shield him from those sins that seemed to be already stirring in spirit and in flesh those curious unpictured sins whose very mystery lent them their subtlety and their charm." +f000116,710.120,721.440,"Perhaps, some day, the cruel look would have passed away from the scarlet sensitive mouth, and he might show to the world Basil Hallward's masterpiece." +f000117,721.440,725.480,"No; that was impossible." +f000118,725.480,731.400,"Hour by hour, and week by week, the thing upon the canvas was growing old." +f000119,731.400,738.160,"It might escape the hideousness of sin, but the hideous ness of age was in store for it." +f000120,738.160,741.520,"The cheeks would become hollow or flaccid." +f000121,741.520,745.360,"Yellow crow'sfeet would creep round the fading eyes and make them horrible." +f000122,745.360,754.080,"The hair would lose its brightness, the mouth would gape or droop, would be foolish or gross, as the mouths of old men are." +f000123,754.080,765.360,"There would be the wrinkled throat, the cold, blueveined hands, the twisted body, that he remembered in the grandfather who had been so stern to him in his boyhood." +f000124,765.360,769.000,"The picture had to be concealed." +f000125,769.000,771.320,"There was no help for it." +f000126,771.320,777.560,"Bring it in, Mr. Hubbard, please, he said, wearily, turning round." +f000127,777.560,780.880,"I am sorry I kept you so long." +f000128,780.880,783.840,"I was thinking of something else." +f000129,783.840,789.960,"Always glad to have a rest, Mr. Gray, answered the framemaker, who was still gasping for breath." +f000130,789.960,793.080,"Where shall we put it, sir ?" +f000131,793.080,796.120,"Oh, anywhere." +f000132,796.120,798.360,"Here : this will do." +f000133,798.360,800.640,"I don't want to have it hung up." +f000134,800.640,802.800,"Just lean it against the wall." +f000135,802.800,803.800,"Thanks." +f000136,803.800,807.080,"Might one look at the work of art, sir ?" +f000137,807.080,810.120,"Dorian started." +f000138,810.120,815.040,"It would not interest you, Mr. Hubbard, he said, keeping his eye on the man." +f000139,815.040,833.720,"He felt ready to leap upon him and fling him to the ground if he dared to lift the gorgeous hanging that Not at all, not at all, Mr. Gray." +f000140,833.720,837.160,"Ever ready to do anything for you, sir." +f000141,837.160,846.560,"And Mr. Hubbard tramped downstairs, followed by the assistant, who glanced back at Dorian with a look of shy wonder in his rough, uncomely face." +f000142,846.560,850.320,"He had never seen anyone so mar vellous." +f000143,850.320,858.280,"When the sound of their footsteps had died away, Dorian locked the door, and put the key in his pocket." +f000144,858.280,860.920,"He felt safe now." +f000145,860.920,864.720,"No one would ever look upon the horrible thing." +f000146,864.720,868.200,"No eye but his would ever see his shame." +f000147,868.200,876.280,"On reaching the library he found that it was just after five o'clock, and that the tea had been already brought up." +f000148,876.280,898.440,"On a little table of dark perfumed wood thickly encrusted wth nacre, a present from Lady Radley, his guardian's wife, a pretty professional invalid, who had spent the preceding winter in Cairo, was lying a note from Lord Henry, and beside it was a book bound in yellow paper, the cover slightly torn and the edges soiled." +f000149,898.440,903.760,"A copy of the third edition of The St. James's Gazette had been placed on the tea tray." +f000150,903.760,907.000,"It was evident that Victor had returned." +f000151,907.000,914.320,"He wondered if he had met the men in the hall as they were leaving the house, and had wormed out of them what they had been doing." +f000152,914.320,921.600,"He would be sure to miss the picture had no doubt missed it already, while he had been laying the teathings." +f000153,921.600,927.600,"The screen had not been set back, and a blank space was visible on the wall." +f000154,927.600,933.920,"Perhaps some night he might find him creeping upstairs and trying to force the door of the room." +f000155,933.920,937.240,"It was a horrible thing to have a spy in one's house." +f000156,937.240,952.520,"He had heard of rich men who had been black mailed all their lives by some servant who had read a letter, or overheard a conversation, or picked up a card with an address, or found beneath a pillow a withered flower or a shred of crumpled lace." +f000157,952.520,971.240,"He sighed, and, having poured himself out some James's languidly, and looked through it." +f000158,971.240,977.280,"A red pencilmark on the fifth page caught his eye." +f000159,977.280,984.280,"It drew attention to the following paragraph : INQUEST ON AN ACTRESS." +f000160,984.280,998.480,"An inquest was held this morning at the Bell Tavern, Hoxton Road, by Mr. Danby, the District Coroner, on the body of Sibyl Vane, a young actress recently engaged at the Royal Theatre, Holborn." +f000161,998.480,1002.680,"A verdict of death by misadventure was returned." +f000162,1002.680,1015.960,"Considerable sympathy was expressed for the mother of the deceased, who was greatly affected during the giving of her own evidence, and that of Dr. Birrell, who had made the postmortem examination of the deceased." +f000163,1015.960,1023.000,"He frowned, and, tearing the paper in two, went across the room and flung the pieces away." +f000164,1023.000,1033.840,"How ugly it all was I And how horribly real ugliness made things He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the report." +f000165,1033.840,1038.400,"And it was certainly stupid of him to have marked it with red pencil." +f000166,1038.400,1040.200,"Victor might have read it." +f000167,1040.200,1043.520,"The man knew more than enough English for that." +f000168,1043.520,1048.040,"Perhaps he had read it, and had begun to suspect something." +f000169,1048.040,1050.840,"And, yet, what did it matter ?" +f000170,1050.840,1054.360,"What had Dorian Gray to do with Sibyl Vane's death ?" +f000171,1054.360,1056.640,"There was nothing to fear." +f000172,1056.640,1058.920,"Dorian Gray had not killed her." +f000173,1058.920,1063.240,"His eye fell on the yellow book that Lord Henry had sent him." +f000174,1063.240,1065.280,"What was it, he wondered." +f000175,1065.280,1080.760,"He went towards the little pearlcoloured octagonal stand, that had always looked to him like the work of some strange Egyptian bees that wrought in silver, and taking up the volume, flung himself into an armchair, and began to turn over the leaves." +f000176,1080.760,1084.600,"After a few minutes he became absorbed." +f000177,1084.600,1088.280,"It was the strangest book that he had ever read." +f000178,1088.280,1097.480,"It seemed to him that in exquisite raiment, and to the delicate sound of flutes, the sins of the world were passing in dumb show before him." +f000179,1097.480,1103.040,"Things that he had dimly dreamed of were suddenly made real to him." +f000180,1103.040,1107.680,"Things of which he had never dreamed were gradually re vealed." +f000181,1107.680,1146.200,"It was a novel without a plot, and with only one character, being, indeed, simply a psychological study of a certain young Parisian, who spent his life trying to realise in the nineteenth century all the passions and modes of thought that belonged to every century except his own, and to sum up, as it were, in himself the various moods through which the worldspirit had ever passed, loving for their mere artificiality those renunciations that men have unwisely called virtue, as much as those natural rebellions that wise men still call sin." +f000182,1146.200,1164.400,"The style in which it was written was that curious jewelled style, vivid and obscure at once, full of argot and of archaisms, of technical expressions and of elaborate paraphrases, that characterises the work of some of the finest artists of the French school of Symbolisles." +f000183,1164.400,1170.000,"There were in it metaphors as monstrous as orchids, and as subtle in colour." +f000184,1170.000,1175.360,"The life of the senses was described in the terms of mystical philo sophy." +f000185,1175.360,1183.960,"One hardly knew at times whether one was reading the spiritual ecstasies of some mediaeval saint or the morbid confessions of a modern sinner." +f000186,1183.960,1186.600,"It was a poisonous book." +f000187,1186.600,1192.600,"The heavy odour of incense seemed to cling about its pages and to trouble the brain." +f000188,1192.600,1217.280,"The mere cadence of the sentences, the subtle monotony of their music, so full as it was of complex refrains and movements elaborately repeated, produced in the mind of the lad, as he passed from chapter to chapter, a form of reverie, a malady of dreaming, that made him unconscious of the falling day and creeping shadows." +f000189,1217.280,1225.440,"Cloudless, and pierced by one solitary star, a coppergreen sky gleamed through the windows." +f000190,1225.440,1234.720,"He read on by its wan light till he could read no more. dress for dinner." +f000191,1234.720,1254.440,"It was almost nine o'clock before he reached the club, where he found Lord Henry sitting alone, in the morningroom, looking very much bored." +f000192,1254.440,1261.400,"I am so sorry, Harry, he cried, but really it is entirely your fault." +f000193,1261.400,1267.160,"That book you sent me so fascinated me that I forgot how the time was going." +f000194,1267.160,1273.800,"Yes : I thought you would like it, replied his host, rising from his chair." +f000195,1273.800,1276.440,"I didn't say I liked it, Harry." +f000196,1276.440,1278.000,"I said it fascinated me." +f000197,1278.000,1279.920,"There is a great difference." +f000198,1279.920,1285.400,"Ah, you have discovered that ? murmured Lord Henry." +f000199,1285.400,1287.360,"And they passed into the diningroom." +f000200,1287.360,1288.120,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00011-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00011-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..88dda552c1bedc43f8a3168284041079f5733588 --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00011-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,209 @@ +f000001,13.320,19.960,"CHAPTER XI FOR years, Dorian Gray could not free himself from the influence of this book." +f000002,19.960,25.400,"Or perhaps it would be more accurate to say that he never sought to free him self from it." +f000003,25.400,43.440,"He procured from Paris no less than nine largepaper copies of the first edition, and had them bound in different colours, so that they might suit his various moods and the changing fancies of a nature over which he seemed, at times, to have almost entirely lost control." +f000004,43.440,55.520,"The hero, the wonderful young Parisian, in whom the romantic and the scientific temperaments were so strangely blended, became to him a kind of prefiguring type of himself." +f000005,55.520,63.600,"And, in deed, the whole book seemed to him to contain the story of his own life, written before he had lived it." +f000006,63.600,68.280,"In one point he was more fortunate than the novel's fantastic hero." +f000007,68.280,88.200,"He never knew never, indeed, had any cause to know that somewhat grotesque dread of mirrors, and polished metal surfaces, and still water, which came upon the young Parisian so early in his life, and was occasioned by the sudden decay of a beauty that had once, apparently, been so re markable." +f000008,88.200,112.920,"It was with an almost cruel joy and perhaps in nearly every joy, as certainly in every plea sure, cruelty has its place that he used to read the latter part of the book, with its really tragic, if some what overemphasised, account of the sorrow and despair of one who had himself lost what in others, and in the world, he had most dearly valued." +f000009,112.920,121.520,"For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Hallward, and many others besides him, seemed never to leave him." +f000010,121.520,135.720,"Even those who had heard the most evil things against him, and from time to time strange rumours about his mode of life crept through London and became the chatter of the clubs, could not believe anything to his dishonour when they saw him." +f000011,135.720,141.520,"He had always the look of one who had kept himself unspotted from the world." +f000012,141.520,146.960,"Men who talked grossly became silent when Dorian Gray entered the room." +f000013,146.960,151.240,"There was something in the purity of his face that re buked them." +f000014,151.240,157.880,"His mere presence seemed to recall to them the memory of the innocence that they had tarnished." +f000015,157.880,168.320,"They wondered how one so charming and graceful as he was could have escaped the stain of an age that was at once sordid and sensual." +f000016,168.320,200.800,"Often, on returning home from one of those mys terious and prolonged absences that gave rise to such strange conjecture among those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the key that never left him now, and stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward had painted of him, looking now at the evil and ageing face on the canvas, and now at the fair young face that laughed back at him from the polished glass." +f000017,200.800,206.320,"The very sharpness of the contrast used to quicken his sense of pleasure." +f000018,206.320,213.320,"He grew more and more enamoured of his own beauty, more and more interested in the corruption of his own soul." +f000019,213.320,232.240,"He would examine with minute care, and sometimes with a monstrous and terrible delight, the hideous lines that seared the wrinkling forehead, or crawled around the heavy sen sual mouth, wondering sometimes which were the more horrible, the signs of sin or the signs of age." +f000020,232.240,238.920,"He would place his white hands beside the coarse bloated hands of the picture, and smile." +f000021,238.920,243.960,"He mocked the misshapen body and the failing limbs." +f000022,243.960,269.320,"There were moments, indeed, at night, when, lying sleepless in his own delicatelyscented chamber, or in the sordid room of the little illfamed tavern near the Docks, which, under an assumed name, and was purely selfish." +f000023,269.320,272.320,"But moments such as these were rare." +f000024,272.320,283.120,"That curiosity about life which Lord Henry had first stirred in him, as they sat together in the garden of their friend, seemed to increase with gratifi cation." +f000025,283.120,287.160,"The more he knew, the more he desired to know." +f000026,287.160,292.120,"He had mad hungers that grew more ravenous as he fed them." +f000027,292.120,297.680,"Yet he was not really reckless, at any rate in his relations to society." +f000028,297.680,312.880,"Once or twice every month during the winter, and on each Wednesday evening while the season lasted, he would throw open to the world his beautiful house and have the most cele brated musicians of the day to charm his guests with the wonders of their art." +f000029,312.880,335.200,"His little dinners, in the settling of which Lord Henry always assisted him, were noted as much for the careful selection and plac ing of those invited, as for the exquisite taste shown in the decoration of the table, with its subtle sym phonic arrangements of exotic flow r ers, and embroidered cloths, and antique plate of gold and silver." +f000030,335.200,358.120,"Indeed, there were many, especially among the very young men, who saw, or fancied that they saw, in Dorian Gray the true realisation of a type of which they had often dreamed in Eton or Oxford days, a type that was to combine something of the real culture of the scholar with all the grace and distinction and perfect manner of a citizen of the world." +f000031,358.120,369.040,"To them he seemed to be of the company of those whom Dante describes as having sought to make themselves perfect by the worship of beauty." +f000032,369.040,375.840,"Like Gautier, he was one for whom the visible world existed." +f000033,375.840,387.600,"And, certainly, to him Life itself was the first, the greatest, of the arts, and for it all the other arts seemed to be but a preparation." +f000034,387.600,424.920,"Fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment uni versal, and Dandyism, which, in its own way, is an attempt to assert the absolute modernity of beauty, young exquisites of the Mayfair balls and Pall Mall club windows, who copied him in everything that he did, and tried to reproduce the accidental charm of his graceful, though to him only halfserious, fopperies." +f000035,424.920,457.920,"For, while he was but too ready to accept the posi tion that was almost immediately offered to him on his coming of age, and found, indeed, a subtle pleasure in the thought that he might really become to the London of his own day what to imperial Neronian Rome the author of the Satyricon once had been, yet in his inmost heart he desired to be something more than a mere arbiter elegantiarum, to be consulted on the wearing of a jewel, or the knotting of a necktie, or the conduct of a cane." +f000036,457.920,472.160,"He sought to elaborate some new scheme of life that would have its reasoned philosopy and its ordered principles, and find in the spiritualising of the senses its highest realisation." +f000037,472.160,490.200,"The worship of the senses has often, and with much justice, been decried, men feeling a natural instinct of terror about passions and sensations that seem stronger than themselves, and that they are conscious of sharing with the less highly organised forms of existence." +f000038,490.200,516.320,"But it appeared to Dorian Gray that the true nature of the senses had never been understood, and that they had remained savage and animal merely because the world had sought to starve them into submission or to kill them by pain, instead of aiming at making them elements of a new spirituality, of which a fine instinct for beauty was to be the dominant characteristic." +f000039,516.320,522.600,"As he looked back upon man moving through History, he was haunted by a feeling of loss." +f000040,522.600,576.520,"So much had been surrendered ! and to such little purpose There had been mad wilful rejections, monstrous forms of self torture and selfdenial, whose origin was fear, and whose result was a degradation infinitely more terrible than that fancied degradation from w r hich, in their Ignorance, they had sought to escape, Nature, in her Yes : there was to be, as Lord Henry had pro phesied, a new Hedonism that was to recreate life, and to save it from that harsh, uncomely puritanism that is having, in our own day, its curious revival." +f000041,576.520,588.320,"It was to have its service of the intellect, certainly; yet, it was never to accept any theory or system that would involve the sacrifice of any mode of passionate experience." +f000042,588.320,598.040,"Its aim, indeed, was to be experience itself, and not the fruits of experience, sweet or bitter as they might be." +f000043,598.040,607.360,"Of the asceticism that deadens the senses, as of the vulgar profligacy that dulls them, it was to know nothing." +f000044,607.360,615.680,"But it was to teach man to concentrate himself upon the moments of a life that is itself but a moment." +f000045,615.680,651.200,"There are few of us who have not sometimes wakened before dawn, either after one of those dream less nights that make us almost enamoured of death, or one of those nights of horror and misshapen joy, when through the chambers of the brain sweep phantoms more terrible than reality itself, and in stinct with that vivid life that lurks in all grotesques, and that lends to Gothic art its enduring vitality, this art being, one might fancy, especially the art of those whose minds have been troubled with the malady of reverie." +f000046,651.200,657.640,"Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble." +f000047,657.640,664.840,"In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into the corners of the room, and crouch there." +f000048,664.840,685.560,"Outside, there is the stirring of birds among the leaves, or the sound of men going forth to their work, or the sigh and sob of the wind coming down from the hills, and wandering round the silent house, as though it feared to wake the sleepers, and yet must needs call forth sleep from her purple cave." +f000049,685.560,699.760,"Veil after veil of thin dusky gauze is lifted, and by degrees the forms and colours of tilings are restored to them, and we watch the dawn remaking the world in its antique pattern." +f000050,699.760,720.000,"The wan or the wired flower that we had worn at the ball, or the letter that we had been afraid to read, or that we had read too often." +f000051,720.000,723.280,"Nothing seems to us changed." +f000052,723.280,729.640,"Out of the unreal shadows of the night comes back the real life that we had known." +f000053,729.640,776.680,"We have to resume it where we had left off, and there steals over us a terrible sense of the necessity for the continuance of energy in the same wearisome round of stereotyped habits, or a wild longing, it may be, that our eyelids might open some morning upon a world that had been refashioned anew in the darkness for our pleasure, a world in which things would have fresh shapes and colours, and be changed, or have other secrets, a world in which the past would have little or no place, or survive, at any rate, in no conscious form of obligation or regret, the remembrance even of joy having its bitterness, and the memories of pleasure their pain." +f000054,776.680,822.960,"It was the creation of such worlds as these that seemed to Dorian Gray to be the true object, or amongst the true objects, of life; and in his search for sensations that would be at once new and delight ful, and possess that element of strangeness that is so essential to romance, he would often adopt certain modes of thought that he knew to be really alien to his nature, abandon himself to their subtle influences, and then, having, as it were, caught their colour and satisfied his intellectual curiosity, leave them with that curious indifference that is not imcompatible with a real ardour of temperament, and that indeed, according to certain modern psychologists, is often a condition of it." +f000055,822.960,832.560,"It was rumoured of him once that he was about to join the Roman Catholic communion; and cer tainly the Roman ritual had always a great attraction for him." +f000056,832.560,842.160,"The daily sacrifice, more awful really than all the sacrifices of the antique world, stirred him as sought to symbolise." +f000057,842.160,882.360,"He loved to kneel down on the cold marble pavement, and watch the priest, in his stiff flowered vestment, slowly and with white hands moving aside the veil of the tabernacle, or raising aloft the jewelled lanternshaped monstrance with that pallid wafer that at times, one would fain think, is indeed the perm's cselestis, the bread of angels, or, robed in the garments of the Passion of Christ, breaking the Host into the chalice, and smiting his breast for his sins." +f000058,882.360,893.200,"The fuming censers, that the grave boys, in their lace and scarlet, tossed into the air like great gilt flowers, had their subtle fascina tion for him." +f000059,893.200,907.840,"As he passed out, he used to look with wonder at the black confessionals, and long to sit in the dim shadow of one of them and listen to men and women whispering through the worn grating the true story of their lives." +f000060,907.840,928.840,"But he never fell into the error of arresting his intellectual development by any formal acceptance of creed or system, or of mistaking, for a house in which to live, an inn that is but suitable for the so journ of a night, or for a few hours of a night in which there are no stars and the moon is in travail." +f000061,928.840,969.200,"Mys ticism, with its marvellous power of making common things strange to us, and the subtle antinomianism that always seems to accompany it, moved him for a season; and for a season he inclined to the material istic doctrines of the Darwinismus movement In Germany, and found a curious pleasure in tracing the thoughts and passions of men to some pearly cell in the brain, or some white nerve in the body, delighting in the conception of the absolute dependence of the spirit on certain physical conditions, morbid or healthy, normal or diseased." +f000062,969.200,978.400,"Yet, as has been said of him before, no theory of life seemed to him to be of any importance compared with life itself." +f000063,978.400,1004.880,"He felt keenly conscious of how barren all intellectual specula And so he would now study perfumes, and the secrets of their manufacture, distilling heavilyscented oils, and burning odorous gums from the East." +f000064,1004.880,1056.160,"He saw that there was no mood of the mind that had not its counterpart in the sensuous life, and set himself to discover their true relations, wondering what there was in frankincense that made one mystical, and In ambergris that stirred one's passions, and in violets that woke the memory of dead romances, and in musk that troubled the brain, and in champak that stained the imagination; and seeking often to elaborate a real psychology of perfumes, and to estimate the several influences of sweetsmelling roots, and scented pollenladen flowers, or aromatic balms, and of dark and fragrant woods, of spikenard that sickens, of hovenia that makes men mad, and of aloes that are said to be able to expel melancholy from the soul." +f000065,1056.160,1098.440,"At another time he devoted himself entirely to music, and in a long latticed room, with a vermilionandgold ceiling and walls of olivegreen lacquer, he used to give curious concerts, in which mad gypsies tore wild music from little zithers, or grave yellowshawled Tunisians plucked at the strained strings of mon strous lutes, while grinning negroes beat monotonously upon copper drums, and, crouching upon scarlet mats, slim turbaned Indians blew through long pipes of reed or brass, and charmed, or feigned to charm, great hooded snakes and horrible horned adders." +f000066,1098.440,1113.800,"The harsh intervals and shrill discords of barbaric music stirred him at times when Schubert's grace, and Chopin's beautiful sorrows, and the mighty harmonies of Beethoven himself, fell unheeded on his ear." +f000067,1113.800,1132.720,"He collected together from all parts of the world the strangest instruments that could be found, either in the tombs of dead nations or among the few savage tribes that have survived contact with Western civilisations, and loved to touch and try them." +f000068,1132.720,1163.440,"He fasting and scourging, and the earthen jars of the Peruvians that have the shrill cries of birds, and flutes of human bones such as Alfonso de Ovalle heard in Chili, and the sonorous green jaspers that are found near Cuzco and give forth a note of singular sweetness." +f000069,1163.440,1220.080,"He had painted gourds filled with pebbles that rattled when they were shaken; the long clarin of the Mexi cans, into which the performer does not blow, but through which he inhales the air; the harsh lure of the Amazon tribes, that is sounded by the sentinels who sit all day long in high trees, and can be heard, it is said, at a distance of three leagues; the teponaztli, that has two vibrating tongues of wood, and is beaten with sticks that are smeared with an elastic gum ob tained from the milky juice of plants; the yoZbells of the Aztecs, that are hung in clusters like grapes; and a huge cylindrical drum, covered with the skins of great serpents, like the one that Bernal Diaz saw when he went with Cortes into the Mexican temple, and of whose doleful sound he has left us so vivid a description." +f000070,1220.080,1235.200,"The fantastic character of these In struments fascinated him, and he felt a curious delight in the thought that Art, like Nature, has her monsters, things of bestial shape and with hideous voices." +f000071,1235.200,1254.600,"Yet, after some time, he wearied of them, and would sit in his box at the Opera, either alone or with Lord Henry, listening in rapt pleasure to Tannhauser, and seeing in the prelude to that great work of art a presentation of the tragedy of his own soul." +f000072,1254.600,1267.080,"On one occasion he took up the study of jewels, and appeared at a costume ball as Anne de Joyeuse, Admiral of France, in a dress covered with five hun dred and sixty pearls." +f000073,1267.080,1274.400,"This taste enthralled him for years, and, indeed, may be said never to have left him." +f000074,1274.400,1308.320,"He would often spend a whole day settling and resettling in their cases the various stones that he had collected, such as the olivegreen chrysoberyl that fiery scarlet with tremulous fourrayed stars, flame red cinnamonstones, orange and violet spinels, and amethysts with their alternate layers of ruby and sapphire." +f000075,1308.320,1317.000,"He loved the red gold of the sunstone, and the moonstone's pearly whiteness, and the broken rainbow of the milky opal." +f000076,1317.000,1331.520,"He procured from Amsterdam three emeralds of extraordinary size and richness of colour, and had a turquoise de la vieille roche that was the envy of all the connoisseurs." +f000077,1331.520,1335.280,"He discovered wonderful stories, also, about jewels." +f000078,1335.280,1352.960,"In Alphonso's Clericalis Disciplina a serpent was mentioned with eyes of real jacinth, and in the ro mantic history of Alexander, the Conqueror of Emathia was said to have found in the vale of Jordan snakes with collars of real emeralds growing on their backs." +f000079,1352.960,1366.440,"There was a gem in the brain of the dragon, Philos tratus told us, and by the exhibition of golden letters and a scarlet robe the monster could be thrown into a magical sleep, and slain." +f000080,1366.440,1374.960,"According to the great alchemist, Pierre de Boniface, the dia mond rendered a man invisible, and the agate of India made him eloquent." +f000081,1374.960,1384.400,"The cornelian appeased anger, and the hyacinth provoked sleep, and the amethyst drove away the fumes of wine." +f000082,1384.400,1391.280,"The garnet cast out demons, and the hydropicus deprived the moon of her colour." +f000083,1391.280,1401.200,"The selenite waxed and waned with the moon, and the meloceus, that discovers thieves, could be affected only by the blood of kids." +f000084,1401.200,1409.720,"Leonardus Camillus had seen a white stone taken from the brain of a newlykilled toad, that was a certain antidote against poison." +f000085,1409.720,1417.360,"The bezoar, that was found in the heart of the Arabian deer, was a charm that could cure the plague." +f000086,1417.360,1426.200,"In the nests of Arabian birds was the aspilates, that, according to Democritus, kept the wearer from any danger by fire." +f000087,1426.200,1444.120,"The King of Ceilan rode through his city with a large ruby in his hand, at the ceremony of his within." +f000088,1444.120,1453.360,"Over the gable were two golden apples, in which were two carbuncles, so that the gold might shine by day, and the carbuncles by night." +f000089,1453.360,1474.000,"In Lodge's strange romance A Margarite of America it was stated that in the chamber of the queen one could behold all the chaste ladies of the world, inchased out of silver, looking through fair mirrours of chrysolites, carbuncles, sapphires, and greene emeraults." +f000090,1474.000,1481.360,"Marco Polo had seen the inhabitants of Zipangu place rosecoloured pearls in the mouths of the dead." +f000091,1481.360,1492.640,"A seamonster had been enamoured of the pearl that the diver brought to King Perozes, and had slain the thief, and mourned for seven moons over its loss." +f000092,1492.640,1506.640,"When the Huns lured the king into the great pit, he flung it away Procopius tells the story nor was it ever found again, though the Emperor Anas tasius offered five hundredweight of gold pieces for it." +f000093,1506.640,1516.240,"The King of Malabar had shown to a certain Venetian a rosary of three hundred and four pearls, one for every god that he worshipped." +f000094,1516.240,1532.240,"When the Duke de Valentinois, son of Alexander VI., visited Louis XII. of France, his horse was loaded with gold leaves, according to BrantSme, and his cap had double rows of rubies that threw out a great light." +f000095,1532.240,1538.800,"Charles of England had ridden in stirrups hung with four hundred and twentyone diamonds." +f000096,1538.800,1545.960,"Richard II. had a coat, valued at thirty thousand marks, which was covered with balas rubies." +f000097,1545.960,1561.400,"Hall described Henry VIII., on his way to the Tower previous to his coronation, as wearing a jacket of raised gold, the placard embroidered with diamonds and other rich stones, and a great bauderike about his neck of large balasses." +f000098,1561.400,1567.440,"The favourites of James I. wore earrings of emeralds set in gold filigrane." +f000099,1567.440,1591.440,"Edward II. gave to Piers Gaveston a suit of redgold armour studded with jacinths, a collar of gold roses set with turquoisestones, and a skullcap parscmt with pearls." +f000100,1591.440,1599.240,"Rash, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pearshaped pearls, and studded with sapphires." +f000101,1599.240,1610.440,"How exquisite life had once been How gorgeous in its pomp and decoration I Even to read of the luxury of the dead was wonderful." +f000102,1610.440,1621.200,"Then he turned his attention to embroideries, and to the tapestries that performed the office of frescoes in the chill rooms of the Northern nations of Europe." +f000103,1621.200,1636.800,"As he investigated the subject and he always had an extraordinary faculty of becoming absolutely absorbed for the moment in whatever he took up he was al most saddened by the reflection of the ruin that Time brought on beautiful and wonderful things." +f000104,1636.800,1640.160,"He, at any rate, had escaped that." +f000105,1640.160,1653.040,"Summer followed summer, and the yellow jonquils bloomed and died many times, md nights of horror repeated the story of their shame, but he was unchanged." +f000106,1653.040,1657.480,"No winter marred his face or stained his llowerlike bloom." +f000107,1657.480,1664.240,"How different it was with material things Where had they passed to ?" +f000108,1664.240,1673.120,"Where was the great crocuscoloured robe, on which the gods fought against the giants, that had been worked by brown girls for the pleasure of Athena ?" +f000109,1673.120,1688.560,"Where, the huge velarium that Nero had stretched across the Colosseum at Rome, that Titan sail of purple on which was represented the starry sky, and Apollo driving a chariot drawn by white giltreined steeds ?" +f000110,1688.560,1742.000,"He longed to see the curious tablenapkins wrought for the Priest of the Sun, on which were displayed all the dainties and viands that could be wanted for a feast; the mortuary cloth of King Chilperic, with its three hundred golden bees; the fantastic robes that excited the indignation of the Bishop of Pontus, and were figured with lions, panthers, bears, dogs, forests, rocks, hunters all, in fact, that a painter can copy from nature; and the coat that Charles of Orleans once wore, on the thread, and each note, of square shape in those days, formed with four pearls." +f000111,1742.000,1765.200,"He read of the room that was prepared at the palace at Rheims for the use of Queen Joan of Burgundy, and was decorated with thirteen hundred and twentyone parrots, made in broidery, and blazoned with the king's arms, and five hundred and sixtyone butterflies, whose wings were similarly ornamented with the arms of the queen, the whole worked in gold." +f000112,1765.200,1772.160,"Catherine de Medicis had a mourningbed made for her of black velvet powdered with crescents and suns." +f000113,1772.160,1789.880,"Its curtains were of damask, with leafy wreaths and garlands, figured upon a gold and silver ground, and fringed along the edges with broideries of pearls, and it stood in a room hung with rows of the queen's devices in cut black velvet upon cloth of silver." +f000114,1789.880,1796.800,"Louis XIV. had gold embroidered caryatides fifteen feet high in his apart ment." +f000115,1796.800,1805.600,"The state bed of Sobieski, King of Poland, was made of Smyrna gold brocade embroidered in turquoises with verses from the Koran." +f000116,1805.600,1813.960,"Its supports were of silver gilt, beautifully chased, and profusely set with enamelled and jewelled medallions." +f000117,1813.960,1822.160,"It had been taken from the Turkish camp before Vienna, and the standard of Mohammed had stood beneath the tremulous gilt of its canopy." +f000118,1822.160,1889.200,"And so, for a whole year, he sought to accumulate the most exquisite specimens that he could find of textile and embroidered work, getting the dainty Delhi muslins, finely wrought with goldthread pal mates, and stitched over with iridescent beetles' wings; the Dacca gauzes, that from their trans parency are known in the East as woven air, and running water, and evening dew ; strange figured cloths from Java; elaborate yellow Chinese hangings; books bound in tawny satins or fair blue silks, and wrought with fleurs de lys, birds, and images; veils of lads worked in Hungary point; Sicilian bro He had a special passion, also, for ecclesiastical vestments, as indeed he had for everything con nected with the service of the Church." +f000119,1889.200,1914.160,"In the long cedar chests that lined the west gallery of his house he had stored away many rare and beautiful specimens of what is really the raiment of the Bride of Christ, who must wear purple and jewels and fine linen that she may hide the pallid macerated body that is worn by the suffering that she seeks for, and wounded by selfinflicted pain." +f000120,1914.160,1930.000,"He possessed a gorgeous cope of crimson silk and goldthread damask, figured with a repeating pattern of golden pomegranates set in six petalled formal blossoms, beyond which on either side was the pineapple device wrought in seedpearls." +f000121,1930.000,1939.640,"The orphreys were divided into panels representing scenes from the life of the Virgin, and the coronation of the Virgin was figured in coloured silks upon the hood." +f000122,1939.640,1944.480,"This was Italian work of the fifteenth century." +f000123,1944.480,1958.320,"Another cope was of green velvet, embroidered with heartshaped groups of acanthusleaves, from which spread longstemmed white blossoms, the details of which were picked out with silver thread and coloured crystals." +f000124,1958.320,1963.360,"The morse bore a seraph's head in gold thread raised work." +f000125,1963.360,1973.840,"The orphreys were woven in a diaper of red and gold silk, and were starred with medallions of many saints and martyrs, among whom was St. Sebastian." +f000126,1973.840,2014.600,"He had chasubles, also, of ambercoloured silk, and blue silk and gold brocade, and yellow silk damask and cloth of gold, figured with representations of the Passion and Crucifixion of Christ, and embroidered with lions and peacocks and other emblems; dalmatics of white satin and pink silk damask, decorated with tulips and dolphins and jleurs de lys; altar frontals of crimson velvet and blue linen; and many corporals, chaliceveils, and sudaria." +f000127,2014.600,2033.200,"In the mystic offices to which such things were put, there was something that quickened his imagination. season, from the fear that seemed to him at times to be almost too great to be borne." +f000128,2033.200,2052.800,"Upon the walls of the lonely locked room where he had spent so much of his boyhood, he had hung with his own hands the terrible portrait whose changing features showed him the real degradation of his life, and in front of it had draped the purpleandgold pall as a curtain." +f000129,2052.800,2065.680,"For weeks he would not go there, would forget the hideous painted thing, and get back his light heart, his wonder ful joyousness, his passionate absorption in mere existence." +f000130,2065.680,2079.240,"Then, suddenly, some night he would creep out of the house, go down to dreadful places near Blue Gate Fields, and stay there, day after day, until he was driven away." +f000131,2079.240,2101.000,"On his return he would sit in front of the picture, sometimes loathing it and himself, but filled, at other times, with that pride of indivi dualism that is half the fascination of sin, and smiling with secret pleasure, at the misshapen shadow that had to bear the burden that should have been his own." +f000132,2101.000,2115.520,"After a few years he could not endure to be long out of England, and gave up the villa that he had shared at Trouville with Lord Henry, as well as the little white walledin house at Algiers where they had more than once spent the winter." +f000133,2115.520,2131.000,"He hated to be separated from the picture that was such a part of his life, and was also afraid that during his absence someone might gain access to the room, in spite of the elaborate bars that he had caused to be placed upon the door." +f000134,2131.000,2135.120,"He was quite conscious that this would tell them nothing." +f000135,2135.120,2146.560,"It was true that the portrait still preserved, under all the foulness and ugliness of the face, its marked likeness to himself; but what could they learn from that ?" +f000136,2146.560,2149.600,"He would laugh at anyone who tried to taunt him." +f000137,2149.600,2151.480,"He had not painted it." +f000138,2151.480,2155.320,"What was it to him how vile and full of shame it looked ?" +f000139,2155.320,2185.120,"Even if he told them, would they believe it ? who were his chief companions, and astounding the county by the wanton luxury and gorgeous splendour of his mode of life, he would suddenly leave his guests and rush back to town to see that the door had not been tampered with, and that the picture was still there." +f000140,2185.120,2186.880,"What if it should be stolen ?" +f000141,2186.880,2190.320,"The mere thought made him cold with horror." +f000142,2190.320,2194.640,"Surely the world would know his secret then." +f000143,2194.640,2197.760,"Perhaps the world already suspected it." +f000144,2197.760,2203.440,"For, while he fascinated many, there were not a few who distrusted him." +f000145,2203.440,2222.680,"He was very nearly black balled at a West End club of which his birth and social position fully entitled him to become a member, and it was said that on one occasion when he was brought by a friend into the smokingroom of the Churchill, the Duke of Berwick and another gentleman got up in a marked manner and went out." +f000146,2222.680,2229.200,"Curious stories became current about him after he had passed his twentyfifth year." +f000147,2229.200,2242.120,"It was rumoured that he had been seen brawling with foreign sailors in a low den in the distant parts of Whitechapel, and that he con sorted with thieves and coiners and knew the mysteries of their trade." +f000148,2242.120,2260.360,"His extraordinary absences became notorious, and, when he used to reappear again in society, men would whisper to each other in corners, or pass him with a sneer, or look at him with cold searching eyes, as though they were determined to discover his secret." +f000149,2260.360,2288.640,"Of such insolences and attempted slights he, of course, took no notice, and in the opinion of most people his frank debonair manner, his charming boyish smile, and the infinite grace of that wonderful youth that seemed never to leave him, were in them selves a sufficient answer to the calumnies, for so they termed them, that were circulated about him." +f000150,2288.640,2307.600,"It was remarked, however, that some of those who had been most intimate with him appeared, after a time, shame or horror if Dorian Gray entered the room." +f000151,2307.600,2316.120,"Yet these whispered scandals only increased, in the eyes of many, his strange and dangerous charm." +f000152,2316.120,2320.040,"His great wealth was a certain element of security." +f000153,2320.040,2330.280,"Society, civilised society at least, is never very ready to believe anything to the detriment of those who are both rich and fascinating." +f000154,2330.280,2342.760,"It feels instinctively that manners are of more importance than morals, and, in its opinion, the highest respectability is of much less value than the possession of a good chef." +f000155,2342.760,2354.560,"And, after all, it is a very poor consolation to be told that the man who has given one a bad dinner, or poor wine, is irreproachable in his private life." +f000156,2354.560,2366.560,"Even the cardinal virtues cannot atone for halfcold entrees, as Lord Henry remarked once, in a discussion on the subject; and there is possibly a good deal to be said for his view." +f000157,2366.560,2373.120,"For the canons of good society are, or should be, the same as the canons of art." +f000158,2373.120,2376.320,"Form is absolutely es sential to it." +f000159,2376.320,2389.160,"It should have the dignity of a cere mony, as well as its unreality, and should combine the insincere character of a romantic play with the wit and beauty that make such plays delightful to us." +f000160,2389.160,2393.840,"Is insincerity such a terrible thing ?" +f000161,2393.840,2395.680,"I think not." +f000162,2395.680,2400.360,"It is merely a method by which we can multiply our personalities." +f000163,2400.360,2405.240,"Such, at any rate, was Dorian Gray's opinion." +f000164,2405.240,2415.400,"He used to wonder at the shallow psychology of those who conceive the Ego in man as a thing simple, permanent, reliable, and of one essence." +f000165,2415.400,2432.800,"To him, man was a being with myriad lives and myriad sen sations, a complex multiform creature that bore within itself strange legacies of thought and passion, and whose very flesh was tainted with the monstrous maladies of the dead." +f000166,2432.800,2451.840,"He loved to stroll through the gaunt cold picturegallery of his country house and look at the various portraits of those whose blood flowed in his veins." +f000167,2451.840,2457.000,"Here was Philip Herbert, de face, which kept him not long company." +f000168,2457.000,2462.160,"Was it young Herbert's life that he sometimes led?" +f000169,2462.160,2468.800,"Had some strange poisonous germ crept from body to body till it had reached his own ?" +f000170,2468.800,2482.720,"Was it some dim sense of that ruined grace that had made him so suddenly, and almost without cause, give utterance, in Basil Hall ward's studio, to the mad prayer that had so changed his life ?" +f000171,2482.720,2496.680,"Here, in goldembroidered red doublet, jewelled surcoat, and giltedged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silverandblack armour piled at his feet." +f000172,2496.680,2499.560,"What had this man's legacy been ?" +f000173,2499.560,2505.480,"Had the lover of Giovanna of Naples be queathed him some inheritance of sjn and shame ?" +f000174,2505.480,2511.280,"Were his own actions merely the dreams that the dead man had not dared to realise ?" +f000175,2511.280,2521.480,"Here, from the fading canvas, smiled Lady Elizabeth Devereux, In her gauze hood, pearl stomacher, and pink slashed sleeves." +f000176,2521.480,2529.200,"A flower was in her right hand, and her left clasped an enamelled collar of white and damask roses." +f000177,2529.200,2534.440,"On a table by her side lay a mandolin and an apple." +f000178,2534.440,2539.200,"There were large green rosettes upon her little pointed shoes." +f000179,2539.200,2544.120,"He knew her life, and the strange stories that were told about her lovers." +f000180,2544.120,2548.120,"Had he something of her temperament in him ?" +f000181,2548.120,2553.680,"These oval heavylidded eyes seemed to look curiously at him." +f000182,2553.680,2558.960,"What of George Willoughby, with his powdered hair and fantastic patches ?" +f000183,2558.960,2568.400,"How evil he looked I The face was saturnine and swarthy, and the sensual lips seemed to be twisted with disdain." +f000184,2568.400,2575.120,"Delicate lace ruffles fell over the lean yellow hands that were so overladen with rings." +f000185,2575.120,2581.720,"He had been a macaroni of the eighteenth century, and the friend, in his youth, of Lord Ferrars." +f000186,2581.720,2591.920,"What of the second Lord Beckenham, the companion of the Prince Regent in his wildest days, and one of the witnesses at the secret marriage with Mrs. Fitzherbert ?" +f000187,2591.920,2607.840,"How proud and handsome he was, with his chestnut curls and insolent pose ! upon his breast." +f000188,2607.840,2616.920,"Beside him hung the portrait of his wife, a pallid, thinlipped woman in black." +f000189,2616.920,2619.760,"Her blood, also, stirred within him." +f000190,2619.760,2631.960,"How curious it all seemed And his mother with her Lady Hamilton face, and her moist winedashed lips he knew what he had got from her." +f000191,2631.960,2636.720,"He had got from her his beauty, and his passion for the beauty of others." +f000192,2636.720,2640.680,"She laughed at him in her loose Bacchante dress." +f000193,2640.680,2643.560,"There were vine leaves in her hair." +f000194,2643.560,2646.360,"The purple spilled from the cup she was holding." +f000195,2646.360,2653.800,"The carnations of the painting had withered, but the eyes were still wonderful in their depth and brilliancy of colour." +f000196,2653.800,2657.160,"They seemed to follow him wherever he went." +f000197,2657.160,2671.760,"Yet one had ancestors in literature, as well as in one's own race, nearer perhaps in type and tempera ment, many of them, and certainly with an influence of which one was more absolutely conscious." +f000198,2671.760,2689.600,"There were times when it appeared to Dorian Gray that the whole of history was merely the record of his own life, not as he had lived it in act and circumstance, but as his imagination had created it for him, as it had been in his brain and in his passions." +f000199,2689.600,2701.960,"He felt that he had known them all, those strange terrible figures that had passed across the stage of the world and made sin so marvellous, and evil so full of subtlety." +f000200,2701.960,2708.520,"It seemed to him that in some mysterious way their lives had been his own." +f000201,2708.520,2716.880,"The hero of the wonderful novel that had so In fluenced his life had himself known this curious fancy." +f000202,2716.880,2793.040,"In the seventh chapter he tells how, crowned with laurel, lest lightning might strike him, he had sat, as Tiberius, in a garden at Capri, reading the shameful books of Elephantis, while dwarfs and peacocks strutted round him, and the fluteplayer mocked the swinger of the censer; and, as Caligula, had caroused with the greenshirted jockeys in their stables and supped in an Ivory manger with a jewelfrontleted horse; and, as Domitian, had wandered through a corridor lined with marble mirrors, looking round with haggard eyes for the reflection of the dagger that was to end his days, and sick with that ennui, that terrible tsediam vilse, that comes on those to whom life denies nothing; and had peered through a clear emerald at tlie red shambles of the Circus, and then, in a litter of pearl and purple drawn by silvershod mules, been carried through the Street of Pome granates to a House of Gold, and heard men cry on Nero Caesar as he passed by; and, as Elagabalus, had painted his face with colours, and plied the distaff among the women, and brought the Moon from Carthage, and given her in mystic marriage to the Sun." +f000203,2793.040,2981.440,"Over and over again Dorian used to read this fantastic chapter, and the two chapters immediately following, in which, as in some curious tapestries or cunninglywrought enamels, were pictured the awful and beautiful forms of those whom Vice and Blood and Weariness had made monstrous or mad : Filippo, Duke of Milan, who slew his wife, and painted her lips with a scarlet poison that her lover might suck death from the dead thing he fondled; Pietro Barbi, the Venetian, known as Paul the Second, who sought in his vanity to assume the title of Formosus, and whose tiara, valued at two hundred thousand florins, was bought at the price of a terrible sin; Gian Maria Visconti, who used hounds to chase living men, and whose murdered body was covered with roses by a harlot who had loved him; the Borgia on his white horse, with Fratricide riding beside him, and his mantle stained with the blood of Perotto; Pietro Riario, the young Cardinal Archbishop of Florence, child and minion of Sixtus IV., whose beauty was equalled only by his debauchery, and who received Leonora of Aragon in a pavilion of white and crimson silk, filled with nymphs and centaurs, and gilded a boy that he might serve at the feast as Ganymede or Hylas; Ezzelin, whose melancholy could be cured only by the spectacle of death, and who had a passion for his own soul; Giambattista Cibo, who in mockery took the name of Innocent, and into whose torpid veins the blood of three lads was infused by a Jewish doctor; Sigismondo Malatesta, the lover of Isotta, and the lord of Rimini, whose effigy was burned at Rome as the enemy of God and man, who strangled Polyssena with a napkin, and gave poison to Ginevra d'Este in a cup of emerald, and in honour of a shame ful passion built a pagan church for Christian wor ship; Charles VI., who had so wildly adored his brother's wife that a leper had warned him of the insanity that was coming on him, and who, when his brain had sickened and grown strange, could only be soothed by Saracen cards painted with the images of Love and Death and Madness; and, in his trimmed jerkin and jewelled cap and acanthuslike curls, Grifonetto Baglioni, who slew Astorre with his bride, and Simonetto with his page, and whose comeliness was such that, as he lay dying in the yellow piazza, of Perugia, those who had hated him could not choose but weep, and Atalanta, who had cursed him, blessed him." +f000204,2981.440,2986.600,"There was a horrible fascination in them all." +f000205,2986.600,2991.320,"He saw them at night, and they troubled his imagination in the day." +f000206,2991.320,3005.200,"The Renaissance knew of strange manners of poisoning poisoning by a helmet and a lighted torch, by an embroidered glove and a jewelled fan, by a gilded pomander and by an amber chain." +f000207,3005.200,3009.360,"Dorian Gray had been poisoned by a book." +f000208,3009.360,3018.880,"There were mo ments when he looked on evil simply as a mode through which he could realise his conception of the beautiful." +f000209,3018.880,3022.360,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00012-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00012-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ed989fa2cc94babec0f42402884edcf4c128edab --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00012-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,217 @@ +f000001,10.480,22.000,"CHAPTER XII IT was on the ninth of November, the eve of his own thirtyeighth birthday, as he often remembered after wards." +f000002,22.000,32.600,"He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy." +f000003,32.600,42.440,"At the corner of Grosvenor Square and South Audley Street a man passed him in the mist, walking very fast, and with the collar of his grey ulster turned up." +f000004,42.440,44.960,"He had a bag in his hand." +f000005,44.960,46.760,"Dorian recognised him." +f000006,46.760,48.920,"It was Basil Hallward." +f000007,48.920,54.000,"A strange sense of fear, for which he could not account, came over him." +f000008,54.000,60.120,"He made no sign of recognition, and went on quickly in the direction of his own house." +f000009,60.120,62.480,"But Hallward had seen him." +f000010,62.480,67.520,"Dorian heard him first stopping on the pavement, and then hurrying after him." +f000011,67.520,70.720,"In a few moments his hand was on his arm." +f000012,70.720,79.000,"Dorian What an extraordinary piece of luck I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock." +f000013,79.000,85.040,"Finally I took pity on your tired servant, and told him to go to bed, as he let me out." +f000014,85.040,91.640,"I am off to Paris by the midnight train, and I parti cularly wanted to see you before I left." +f000015,91.640,96.120,"I thought it was you, or rather your fur coat, as you passed me." +f000016,96.120,98.240,"But I wasn't quite sure." +f000017,98.240,100.400,"Didn't you recognise me ?" +f000018,100.400,102.480,"In this fog, my dear Basil ?" +f000019,102.480,105.760,"Why, I can't even recognise Grosvenor Square." +f000020,105.760,112.280,"I believe my house is somewhere about here, but I don't feel at all certain about it." +f000021,112.280,116.720,"I am sorry you are going away, as I have not seen you for ages." +f000022,116.720,120.200,"But I suppose you will be back soon ?" +f000023,120.200,124.600,"No : I am going to be out of England for six months." +f000024,124.600,132.200,"I intend to take a studio in Paris, and shut myself up till I have finished a great picture I have in my head." +f000025,132.200,136.400,"However, it wasn't about myself I wanted to talk." +f000026,136.400,138.040,"Here we are at your door." +f000027,138.040,139.800,"Let me come in for a moment." +f000028,139.800,142.600,"I have something to say to you." +f000029,142.600,144.320,"I shall be charmed." +f000030,144.320,152.720,"But won't you miss your train ? said Dorian Gray, languidly, as he passed up the steps and opened the door with his latchkey." +f000031,152.720,158.560,"The lamplight struggled out through the fog, and Hallward looked at his watch." +f000032,158.560,161.760,"I have heaps of time, he answered." +f000033,161.760,166.840,"The train doesn't go till twelvefifteen, and it is only just eleven." +f000034,166.840,171.520,"In fact, I was on my way to the club to look for you, when I met you." +f000035,171.520,177.240,"You see, I shan't have any delay about luggage, as I have sent on my heavy things." +f000036,177.240,183.440,"All I have with me is in this bag, and I can easily get to Victoria in twenty minutes." +f000037,183.440,186.320,"Dorian looked at him and smiled." +f000038,186.320,190.120,"What a way for a fashionable painter to travel !" +f000039,190.120,196.640,"A Gladstone bag, and an ulster I Come in, or the fog will get into the house." +f000040,196.640,200.400,"And mind you don't talk about anything serious." +f000041,200.400,202.600,"Nothing is serious nowadays." +f000042,202.600,206.200,"At least nothing should be." +f000043,206.200,211.680,"Hallward shook his head as he entered, and followed Dorian into the library." +f000044,211.680,215.880,"There was a bright wood fire blazing in the large open hearth." +f000045,215.880,227.360,"The lamps were lit, and an open Dutch silver spiritcase stood, with some siphons of sodawater and large cutglass tumblers, on a little marqueterie table." +f000046,227.360,230.800,"You see your servant made me quite at home, Dorian." +f000047,230.800,236.240,"He gave me everything I wanted, including your best goldtipped cigarettes." +f000048,236.240,238.560,"He is a most hospitable creature." +f000049,238.560,242.320,"I like him much better than the Frenchman you used to have." +f000050,242.320,248.720,"What has become of the Frenchman, by the bye ?" +f000051,248.720,260.680,"Dorian shrugged his shoulders." +f000052,260.680,267.720,"I believe he lie \vas not at all a bad servant." +f000053,267.720,271.920,"I never liked him, but I had nothing to complain about." +f000054,271.920,274.880,"One often imagines things that are quite absurd." +f000055,274.880,280.920,"He was really very devoted to me, and seemed quite sorry when he went away." +f000056,280.920,283.160,"Have another brandyandsoda?" +f000057,283.160,285.320,"Or would you like hockandseltzer ?" +f000058,285.320,288.400,"I always take hockandseltzer myself." +f000059,288.400,291.680,"There is sure to be some in the next room." +f000060,291.680,301.360,"Thanks, I won't have anything more, said the painter, taking his cap and coat off, and throwing them on the bag that he had placed in the corner." +f000061,301.360,306.400,"And now, my clear fellow, I want to speak to you seriously." +f000062,306.400,309.440,"Don't frown like that." +f000063,309.440,312.600,"You make it so much more difficult for me." +f000064,312.600,319.480,"What is it all about ? cried Dorian, in his petulant way, flinging himself down on the sofa." +f000065,319.480,321.960,"I hope it is not about myself." +f000066,321.960,324.640,"I am tired of myself tonight." +f000067,324.640,327.800,"I should like to be somebody else." +f000068,327.800,336.000,"It is about yourself, answered Hallward, in his grave, deep voice, and I must say it to you." +f000069,336.000,339.040,"I shall only keep you half an hour." +f000070,339.040,341.440,"Dorian sighed, and lit a cigarette." +f000071,341.440,344.400,"Half an hour ! he murmured." +f000072,344.400,350.920,"It is not much to ask of you, Dorian, and it Is entirely for your own sake that I am speaking." +f000073,350.920,357.720,"I think it right that you should know that the most dreadful things are being said against you in London." +f000074,357.720,360.160,"I don't wish to know anything about them." +f000075,360.160,366.240,"I love scandals about other people, but scandals about myself don't interest me." +f000076,366.240,369.400,"They have not got the charm of novelty." +f000077,369.400,371.280,"They must interest you, Dorian." +f000078,371.280,374.920,"Every gentle man is interested in his good name." +f000079,374.920,389.880,"You don't want people to talk of you as something vile and degraded." +f000080,389.880,397.760,"Of course you have your position, and your wealth, and all that kind of thing." +f000081,397.760,403.080,"But position and wealth sometimes of secret vices." +f000082,403.080,406.120,"There are no such things." +f000083,406.120,415.360,"If a wretched man has a vice, it shows itself in the lines of his mouth, the droop of his eyelids, the moulding of his hands even." +f000084,415.360,423.400,"Somebody I won't mention his name, but you know him came to me last year to have his portrait done." +f000085,423.400,432.000,"I had never seen him before, and had never heard anything about him at the time, though I have heard a good deal since." +f000086,432.000,434.360,"He offered an extravagant price." +f000087,434.360,435.640,"I refused him." +f000088,435.640,439.440,"There was something in the shape of his fingers that I hated." +f000089,439.440,444.560,"I know now that I was quite right in what I fancied about him." +f000090,444.560,447.120,"His life is dreadful." +f000091,447.120,456.680,"But you, Dorian, with your pure, bright, innocent face, and your marvellous untroubled youth I can't believe anything against you." +f000092,456.680,471.200,"And yet I see you very seldom, and you never come down to the studio now, and when I am away from you, and I hear all these hideous things that people are whispering about you, I don't know what to say." +f000093,471.200,478.520,"Why is it, Dorian, that a man like the Duke of Berwick leaves the room of a club when you enter it ?" +f000094,478.520,484.760,"Why is it that so many gentlemen in London will neither go to your house nor invite you to theirs ?" +f000095,484.760,489.040,"You used to be a friend of Lord Staveley." +f000096,489.040,490.920,"I met him at dinner last week." +f000097,490.920,497.880,"Your name happened to come up in conversation, in con nection with the miniatures you have lent to the exhibition at the Dudley." +f000098,497.880,512.720,"Staveley curled his lip, and said that you might have the most artistic tastes, but that you were a man whom no pureminded girl should be allowed to know, and whom no chaste woman should sit in the same room with." +f000099,512.720,517.720,"I reminded him that I was a friend of yours, and asked him what he meant." +f000100,517.720,520.160,"He told me." +f000101,520.160,523.680,"He told me right out before everybody." +f000102,523.680,526.720,"It was horrible !" +f000103,526.720,530.160,"Why Is your friendship so fatal to young men ?" +f000104,530.160,551.440,"There was that wretched boy in the Guards who committed suicide. about Lord Kent's only son, and his career ?" +f000105,551.440,555.840,"I met his father yesterday in St. James's Street." +f000106,555.840,560.280,"He seemed broken with shame and sorrow." +f000107,560.280,562.760,"What about the young Duke of Perth ?" +f000108,562.760,565.360,"What sort of life has he got now ?" +f000109,565.360,567.680,"What gentleman would associate with him ?" +f000110,567.680,570.040,"Stop, Basil." +f000111,570.040,578.080,"You are talking about things of which you know nothing, said Dorian Gray, biting his lip, and with a note of infinite contempt in his voice." +f000112,578.080,582.240,"You ask me why Berwick leaves a room when I enter it." +f000113,582.240,588.000,"It is because I know everything about his life, not because he knows anything about mine." +f000114,588.000,594.080,"With such blood as he has in his veins, how could his record be clean ?" +f000115,594.080,597.280,"You ask me about Henry Ashton and young Perth." +f000116,597.280,601.800,"Did I teach the one his vices, and the other his debauchery ?" +f000117,601.800,606.960,"If Kent's silly son takes his wife from the streets what is that to me ?" +f000118,606.960,612.760,"If Adrian Singleton writes his friend's name across a bill, am I his keeper ?" +f000119,612.760,616.640,"I know how people chatter in England." +f000120,616.640,633.840,"The middle classes air their moral prejudices over their gross dinnertables, and whisper about what they call the profligacies of their betters in order to try and pretend that they are in smart society, and on intimate terms with the people they slander." +f000121,633.840,642.480,"In this country it is enough for a man to have distinction and brains for every common tongue to wag against him." +f000122,642.480,649.880,"And what sort of lives do these people, who pose as being moral, lead them selves ?" +f000123,649.880,657.080,"My dear fellow, you forget that we are in the native land of the hypocrite." +f000124,657.080,661.920,"Dorian, cried Hallward, that is not the ques tion." +f000125,661.920,666.600,"England is bad enough, I know, and English society is all wrong." +f000126,666.600,669.960,"That is the reason why I want you to be fine." +f000127,669.960,672.480,"You have not been fine." +f000128,672.480,677.760,"One has a right to judge of a man by the effect he has over his friends." +f000129,677.760,686.920,"Yours seem to lose all sense of honour, now." +f000130,686.920,695.960,"And there is worse behind." +f000131,695.960,705.240,"I know you and Harry are inseparable." +f000132,705.240,712.040,"Surely for that reason, if for none other, you should not have made his sister's name a byword." +f000133,712.040,714.120,"Take care, Basil." +f000134,714.120,715.400,"You go too far." +f000135,715.400,719.280,"I must speak, and you must listen." +f000136,719.280,721.280,"You shall listen." +f000137,721.280,727.000,"When you met Lady Gwendolen, not a breath of scandal had ever touched her." +f000138,727.000,732.840,"Is there a single decent woman in London now who would drive with her in the Park ?" +f000139,732.840,736.480,"Why, even her children are not allowed to live with her." +f000140,736.480,748.080,"Then there are other stories stories that you have been seen creeping at dawn out of dreadful houses and slinking in disguise into the foulest dens in London." +f000141,748.080,749.160,"Are they true ?" +f000142,749.160,751.240,"Can they be true ?" +f000143,751.240,754.280,"When I first heard them, I laughed." +f000144,754.280,758.560,"I hear them now, and they make me shudder." +f000145,758.560,762.760,"What about your country house, and the life that is led there ?" +f000146,762.760,767.040,"Dorian, you don't know what is said about you." +f000147,767.040,770.600,"I won't tell you that I don't want to preach to you." +f000148,770.600,781.960,"I remember Harry saying once that every man who turned himself into an amateur curate for the moment always began by saying that, and then proceeded to break his word." +f000149,781.960,785.320,"I do want to preach to you." +f000150,785.320,790.160,"I want you to lead such a life as will make the world respect you." +f000151,790.160,794.680,"I want you to have a clean name and a fair record." +f000152,794.680,798.600,"I want you to get rid of the dreadful people you associate with." +f000153,798.600,801.240,"Don't shrug your shoulders like that." +f000154,801.240,802.800,"Don't be so in different." +f000155,802.800,805.480,"You have a wonderful influence." +f000156,805.480,808.560,"Let it be for good, not for evil." +f000157,808.560,821.000,"They say that you corrupt everyone with whom you become intimate, and that it is quite sufficient for you to enter a house, for shame of some kind to follow after." +f000158,821.000,824.760,"I don't know whether it is so or not." +f000159,824.760,826.400,"How should I know ?" +f000160,826.400,829.000,"But it is said of you." +f000161,829.000,833.440,"I am told things that it seems impossible to doubt." +f000162,833.440,855.200,"Lord Gloucester was one of I told him that it was absurd that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind." +f000163,855.200,858.640,"Know you ?" +f000164,858.640,864.400,"I wonder do I know you ?" +f000165,864.400,869.400,"Before I could answer that, I should have to see your soul." +f000166,869.400,876.640,"To see my soul muttered Dorian Gray, starting up from the sofa and turning almost white from fear." +f000167,876.640,886.120,"Yes, answered Hallward, gravely, and with deeptoned sorrow in his voice to see your soul." +f000168,886.120,889.160,"But only God can do that." +f000169,889.160,894.400,"A bitter laugh of mockery broke from the lips of the younger man." +f000170,894.400,900.960,"You shall see it yourself, to night I he cried, seizing a lamp from the table." +f000171,900.960,904.000,"Come : it is your own handiwork." +f000172,904.000,905.560,"Why shouldn't you look at it ?" +f000173,905.560,909.920,"You can tell the world all about it afterwards, if you choose." +f000174,909.920,912.000,"Nobody would believe you." +f000175,912.000,916.760,"If they did believe you, they w T ould like me all the better for it." +f000176,916.760,923.360,"I know the age better than you do, though you will prate about it so tediously." +f000177,923.360,925.400,"Come, I tell you." +f000178,925.400,928.520,"You have chattered enough about corruption." +f000179,928.520,932.800,"Now you shall look on it face to face." +f000180,932.800,938.000,"There was the madness of pride in every word he uttered." +f000181,938.000,942.320,"He stamped his foot upon the ground in his boyish insolent manner." +f000182,942.320,959.600,"He felt a terrible joy at the thought that someone else was to share his secret, and that the man who had painted the portrait that was the origin of all his shame was to be bur dened for the rest of his life with the hideous memory of what he had done." +f000183,959.600,970.800,"Yes, he continued, coming closer to him, and looking steadfastly into his stern eyes, I shall show you my soul." +f000184,970.800,976.840,"You shall see the thing that you fancy only God can see." +f000185,976.840,979.640,"Hallward started back." +f000186,979.640,982.600,"This is blasphemy, Dorian I he cried." +f000187,982.600,987.720,"You must not say things like I know so." +f000188,987.720,998.440,"As for what I said to you tonight, I said it for your good." +f000189,998.440,1002.600,"You know I have been always a staunch friend to you." +f000190,1002.600,1003.960,"Don't touch me." +f000191,1003.960,1006.360,"Finish what you have to say." +f000192,1006.360,1011.080,"A twisted flash of pain shot across the painter's face." +f000193,1011.080,1016.320,"He paused for a moment, and a wild feeling of pity came over him." +f000194,1016.320,1021.760,"After all, what right had he to pry into the life of Dorian Gray ?" +f000195,1021.760,1039.640,"If he had done a tithe of what was rumoured about him, how much he must have suffered Then he straightened himself up, and walked over to the fireplace, and stood there, looking at the burning logs with their frostlike ashes and their throbbing cores of flame." +f000196,1039.640,1045.320,"I am waiting, Basil, said the young man, in a hard, clear voice." +f000197,1045.320,1047.160,"He turned round." +f000198,1047.160,1051.600,"What I have to say is this, he cried." +f000199,1051.600,1057.400,"You must give me some answer to these horrible charges that are made against you." +f000200,1057.400,1063.200,"If you tell me that they are absolutely untrue from begin ning to end, I shall believe you." +f000201,1063.200,1070.200,"Deny them, Dorian, deny them I Can't you see what I am going through ?" +f000202,1070.200,1076.160,"My God I don't tell me that you are bad, and corrupt, and shameful." +f000203,1076.160,1079.400,"Dorian Gray smiled." +f000204,1079.400,1082.400,"There was a curl of contempt in his lips." +f000205,1082.400,1086.800,"Come upstairs, Basil, he said, quietly." +f000206,1086.800,1094.120,"I keep a diary of my life from day to day, and it never leaves the room in which it is written." +f000207,1094.120,1097.800,"I shall show it to you if you come with me." +f000208,1097.800,1101.400,"I shall come with you, Dorian, if you wish it." +f000209,1101.400,1104.160,"I see I have missed my train." +f000210,1104.160,1106.320,"That makes no matter." +f000211,1106.320,1107.120,"I ean go tomorrow." +f000212,1107.120,1109.880,"But don't ask me to read any thing tonight." +f000213,1109.880,1113.440,"All I want is a plain answer to my question." +f000214,1113.440,1117.480,"That shall be given to you upstairs." +f000215,1117.480,1119.480,"I could not give it here." +f000216,1119.480,1122.200,"You will not have to read long." +f000217,1122.200,1126.160,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00013-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00013-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..61d1a76dc9ac382be656c6778e714dc0cfd159ad --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00013-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,198 @@ +f000001,13.040,19.760,"CHAPTER XIII HE passed out of the room, and began the ascent, Basil Halhvard following close behind." +f000002,19.760,24.040,"They walked softly, as men do instinctively at night." +f000003,24.040,28.360,"The lamp cast fantastic shadows on the wall and staircase." +f000004,28.360,32.680,"A rising wind made some of the windows rattle." +f000005,32.680,41.240,"When they reached the top landing, Dorian set the lamp down on the floor, and taking out the key turned it in the lock." +f000006,41.240,46.480,"You insist on knowing, Basil ? he asked, in a low voice." +f000007,46.480,47.800,"Yes." +f000008,47.800,52.720,"I am delighted, he answered, smiling." +f000009,52.720,60.160,"Then he added, somewhat harshly, You are the one man in the world who is entitled to know everything about me." +f000010,60.160,68.240,"You have had more to do with my life than you think : and, taking up the lamp, he opened the door and went in." +f000011,68.240,75.160,"A cold current of air passed them, and the light shot up for a moment in a flame of murky orange." +f000012,75.160,77.280,"He shuddered." +f000013,77.280,83.400,"Shut the door behind you, he whispered, as he placed the lamp on the table." +f000014,83.400,86.920,"Halhvard glanced round him, with a puzzled ex pression." +f000015,86.920,90.920,"The room looked as if it had not been lived in for years." +f000016,90.920,105.000,"A faded Flemish tapestry, a cur tained picture, an old Italian cassonc, and an almost empty bookcase that was all that it seemed to contain, besides a chair and a table." +f000017,105.000,116.760,"As Dorian Gray was lighting a halfburned candle that was standing on the mantelshelf, he saw that the whole place was covered with dust, and that the carpet soul, Basil ?" +f000018,116.760,123.360,"Draw that curtain back, and you will see mine." +f000019,123.360,138.280,"The voice that spoke was cold and cruel." +f000020,138.280,144.240,"You are mad, Dorian, or playing a part, muttered Hall ward, frowning." +f000021,144.240,145.920,"You won't ?" +f000022,145.920,154.680,"Then I must do it myself, said the young man; and he tore the curtain from its rod, and flung it an the ground." +f000023,154.680,164.400,"An exclamation of horror broke from the painter's lips as he saw in the dim light the hideous face on the canvas grinning at nLa." +f000024,164.400,169.920,"There was something in its expression that filled him with disgust and loathing." +f000025,169.920,176.600,"Good heavens ! it was Dorian Gray's own face that he was looking at !" +f000026,176.600,183.600,"The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty." +f000027,183.600,189.240,"There was still some gold in the thinning hair and some scarlet on the sensual mouth." +f000028,189.240,200.440,"The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat." +f000029,200.440,204.680,"Yes, it was Dorian himself." +f000030,204.680,207.200,"But who had done it ?" +f000031,207.200,212.760,"He seemed to recognise his own brush work, and the frame was his own design." +f000032,212.760,217.880,"The idea was monstrous, yet he felt afraid." +f000033,217.880,222.040,"He seized the lighted candle, and held it to the picture." +f000034,222.040,229.520,"In the lefthand corner was his own name, traced in long letters of bright vermilion." +f000035,229.520,235.720,"It was some foul parody, some infamous, ignoble satire." +f000036,235.720,238.960,"He had never done that." +f000037,238.960,241.800,"Still, it was his own picture." +f000038,241.800,249.280,"He knew it, and he felt as if his blood had changed In a moment from fire to sluggish ice." +f000039,249.280,252.000,"His own picture !" +f000040,252.000,254.000,"What did it mean ?" +f000041,254.000,256.720,"Why had it altered ?" +f000042,256.720,262.240,"He turned, and looked at Dorian Gray with the eyes of a sick man." +f000043,262.240,269.040,"His moufrNtwitched, and his parched tongue seemed unable to articulate." +f000044,269.040,272.200,"He passed his hand across his forehead." +f000045,272.200,288.760,"It was dank with clammy sweat. that one sees on the faces of those who are absorbed In a play when some great artist is acting." +f000046,288.760,293.080,"There was neither real sorrow in it nor real joy." +f000047,293.080,300.040,"There was simply the passion of the spectator, with perhaps a flicker of triumph in his eyes." +f000048,300.040,307.840,"He had taken the flower out of his coat, and was smelling it, or pre tending to do so." +f000049,307.840,312.160,"What does this mean ? cried Haliward, at last." +f000050,312.160,317.120,"His own voice sounded shrill and curious in his ears." +f000051,317.120,330.760,"Years ago, when I was a boy, said Dorian Gray, crushing the flower in his hand, you met me, flattered me, and taught me to be vain of my good looks." +f000052,330.760,343.600,"One day you introduced me to a friend of yours, who explained to me the wonder of youth, and you finished the portrait of me that revealed to me the wonder of beauty." +f000053,343.600,360.000,"In a mad moment, that, even now, I don't know whether I regret or not, I made a wish, perhaps you would call it a prayer... I remember it Oh, how well I remember it !" +f000054,360.000,362.680,"No the thing is impossible." +f000055,362.680,364.040,"The room is damp." +f000056,364.040,366.360,"Mildew has got into the canvas." +f000057,366.360,370.160,"The paints I used had some wretched mineral poison in them." +f000058,370.160,374.000,"I tell you the thing is impossible." +f000059,374.000,384.040,"Ah, what is impossible ? murmured the young man, going over to the window, and leaning his forehead against the cold, miststained glass." +f000060,384.040,387.160,"You told me you had destroyed it." +f000061,387.160,388.960,"I was wrong." +f000062,388.960,392.000,"It has destroyed me." +f000063,392.000,394.800,"I don't believe it is my picture." +f000064,394.800,400.800,"Can't you see your ideal in it ? said Dorian, bitterly." +f000065,400.800,406.000,"My ideal, as you call it... As you called it." +f000066,406.000,409.560,"There was nothing evil in it, nothing shameful." +f000067,409.560,417.920,"You were to me such an ideal as I shall never meet again This is the face of a satyr." +f000068,417.920,422.280,"It is the face of my soul." +f000069,422.280,433.120,"Each of us has Heaven and Hell in him, Basil, cried Dorian, with a wild gesture of despair." +f000070,433.120,441.200,"Hallward turned again to the portrait, and gazed at it." +f000071,441.200,457.360,"My God ! if it is true, he exclaimed, and this is what you have done with your life, why, you must be worse even than those who talk against you fancy you to be !" +f000072,457.360,460.520,"He held the light up again to the canvas, and examined it." +f000073,460.520,466.120,"The surface seemed to be quite undisturbed, and as he had left it." +f000074,466.120,472.600,"It was from within, apparently, that the foulness and horror had come." +f000075,472.600,481.320,"Through some strange quickening of inner life the leprosies of sin were slowly eating the thing away." +f000076,481.320,487.360,"The rotting of a corpse in a watery grave was not so fearful." +f000077,487.360,492.840,"His hand shook, and the candle fell from its socket on the floor, and lay there sputtering." +f000078,492.840,496.000,"He placed his foot on it and put it out." +f000079,496.000,505.320,"Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands." +f000080,505.320,516.920,"Good God, Dorian, what a lesson I what an awful lesson I There was no answer, but he could hear the young man sobbing at the window." +f000081,516.920,521.360,"Pray, Dorian, pray, he murmured." +f000082,521.360,525.760,"What is it that one was taught to say in one's boyhood ? '" +f000083,525.760,527.720,"Lead us not into temptation." +f000084,527.720,530.360,"Forgive us our sins." +f000085,530.360,532.480,"Wash away our iniquities.'" +f000086,532.480,535.240,"Let us say that together." +f000087,535.240,538.400,"The prayer of your pride has been answered." +f000088,538.400,541.560,"The prayer of your repentance will be answered also." +f000089,541.560,545.040,"I wor shipped you too much." +f000090,545.040,547.200,"I am punished for it." +f000091,547.200,550.040,"You worshipped yourself too much." +f000092,550.040,552.000,"We are both punished." +f000093,552.000,559.400,"Dorian Gray turned slowly around, and looked at him with teardimmed eyes." +f000094,559.400,563.080,"It is too late, Basil, he faltered." +f000095,563.080,566.080,"It is never too late, Dorian." +f000096,566.080,570.400,"Let us kneel down and try if we cannot remember a prayer." +f000097,570.400,580.880,"Isn't there a verse somewhere, ' Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow ' ?" +f000098,580.880,583.200,"Hush don't say that." +f000099,583.200,586.480,"You have done enough evil in your life." +f000100,586.480,590.840,"My God I don't you see that accursed thing leering at us ?" +f000101,590.840,607.160,"Dorian Gray glanced at the picture, and suddenly an uncontrollable feeling of hatred for Basil Hallward came over him, as though it had been suggested to him by the image on the canvas, whispered into his ear by those grinning lips." +f000102,607.160,619.960,"The mad passions of a hunted animal stirred within him, and he loathed the man who was seated at the table, more than in his whole life he had ever loathed anything." +f000103,619.960,622.120,"He glanced wildly around." +f000104,622.120,625.640,"Something glimmered on the top of the painted chest that faced him." +f000105,625.640,627.440,"His eye fell on it." +f000106,627.440,629.560,"He knew what it was." +f000107,629.560,636.480,"It was a knife that he had brought up, some days before, to cut a piece of cord, and had forgotten to take away with him." +f000108,636.480,642.520,"He moved slowly towards it, passing Hallward as he did so." +f000109,642.520,646.680,"As soon as he got behind him, he seized it, and turned round." +f000110,646.680,651.440,"Hallward stirred in his chair as if he was going to rise." +f000111,651.440,663.360,"He rushed at him, and dug the knife into the great vein that is behind the ear, crushing the man's head down on the table, and stabbing again and again." +f000112,663.360,671.000,"There was a stifled groan, and the horrible sound of someone choking with blood." +f000113,671.000,678.040,"Three times the outstretched arms shot up convulsively, waving grotesque stifffingered hands in the air." +f000114,678.040,683.280,"He stabbed him twice more, but the man did not move." +f000115,683.280,686.800,"Some thing began to trickle on the floor." +f000116,686.800,691.840,"He waited for a moment, still pressing the head down." +f000117,691.840,695.680,"Then he threw the knife on the table, and listened." +f000118,695.680,702.320,"He could hear nothing but the drip, drip on the threadbare carpet." +f000119,702.320,706.000,"He opened the door and went out on the landing." +f000120,706.000,709.320,"The house was absolutely quiet." +f000121,709.320,710.560,"No one was about." +f000122,710.560,719.640,"For a few seconds he stood bending over the balustrade, and peering down into the black seething well of darkness." +f000123,719.640,733.400,"Then he took out the key and returned to the room, locking himself in as he did so. and long fantastic arms." +f000124,733.400,747.200,"Had it not been for the red jagged tear in the neck, and the clotted black pool that was slowly widening on the table, one would have said that the man was simply asleep." +f000125,747.200,759.040,"How quickly it had all been done He felt strangely calm, and, walking over to the window, opened it, and stepped out on the balcony." +f000126,759.040,768.080,"The wind had blown the fog away, and the sky was like a monstrous peacock's tail, starred with myriads of golden eyes." +f000127,768.080,776.920,"He looked down, and saw the police man going his rounds and flashing the long beam of his lantern on the doors of the silent houses." +f000128,776.920,782.760,"The crimson spot of a prowling hansom gleamed at the corner, and then vanished." +f000129,782.760,788.640,"A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went." +f000130,788.640,792.240,"Now and then she stopped, and peered back." +f000131,792.240,795.560,"Once, she began to sing in a hoarse voice." +f000132,795.560,799.080,"The policeman strolled over and said something to her." +f000133,799.080,801.440,"She stumbled away, laughing." +f000134,801.440,805.600,"A bitter blast swept across the Square." +f000135,805.600,812.480,"The gaslamps flickered, aud became blue, and the leafless trees shook their black iron branches to and fro." +f000136,812.480,817.080,"He shivered, and went back, closing the window behind him." +f000137,817.080,822.040,"Having reached the door, he turned the key, and opened it." +f000138,822.040,825.520,"He did not even glance at the murdered man." +f000139,825.520,830.880,"He felt that the secret of the whole thing was not to realise the situation." +f000140,830.880,839.760,"The friend who had painted the fatal portrait to which all his misery had been due, had gone out of his life." +f000141,839.760,841.960,"That was enough." +f000142,841.960,845.560,"Then he remembered the lamp." +f000143,845.560,855.760,"It was a rather curious one of Moorish workmanship, made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel, and studded with coarse turquoises." +f000144,855.760,860.240,"Perhaps it might be missed by his servant, and questions would be asked." +f000145,860.240,865.360,"He hesitated for a moment, then he turned back and took it from the table." +f000146,865.360,869.480,"He could not help seeing the dead thing." +f000147,869.480,884.720,"How still it was How Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs." +f000148,884.720,888.920,"The woodwork creaked, and seemed to cry out as if in pain." +f000149,888.920,892.000,"He stopped several times, and waited." +f000150,892.000,895.120,"No : everything was still." +f000151,895.120,898.040,"It was merely the sound of his own footsteps." +f000152,898.040,903.640,"When he reached the library, he saw the bag and coat in the corner." +f000153,903.640,906.560,"They must be hidden away somewhere." +f000154,906.560,915.120,"He unlocked a secret press that was in the wainscoting, a press in which he kept his own curious disguises, and put them into it." +f000155,915.120,918.360,"He could easily burn them afterwards." +f000156,918.360,921.280,"Then he pulled out his watch." +f000157,921.280,923.360,"It was twenty minutes to two." +f000158,923.360,926.520,"He sat down, and began to think." +f000159,926.520,933.840,"Every year every month, almost men were strangled in England for what he had done." +f000160,933.840,937.600,"There had been a madness of murder in the air." +f000161,937.600,944.320,"Some red star had come too close to the earth.... And yet what evidence was there against him ?" +f000162,944.320,947.400,"Basil Hallward had left the house at eleven." +f000163,947.400,949.440,"No one had seen him come in again." +f000164,949.440,952.120,"Most of the servants were at Selby Royal." +f000165,952.120,956.400,"His valet had gone to bed.... Paris !" +f000166,956.400,957.280,"Yes." +f000167,957.280,962.560,"It was to Paris that Basil had gone, and by the midnight train, as he had intended." +f000168,962.560,968.680,"With his curious reserved habits, it would be months before any suspicions would be aroused." +f000169,968.680,973.120,"Months Everything could be destroyed long before then." +f000170,973.120,976.000,"A sudden thought struck him." +f000171,976.000,979.760,"He put on his fur coat and hat, and went out into the hall." +f000172,979.760,989.400,"There he paused, hearing the slow heavy tread of the police man on the pavement outside, and seeing the flash of the bull'seye reflected in the window." +f000173,989.400,992.360,"He waited, and held his breath." +f000174,992.360,999.440,"After a few moments he drew back the latch, and slipped out, shutting the door very gently behind him." +f000175,999.440,1003.120,"Then he began ringing the bell." +f000176,1003.120,1009.080,"In about five minutes his valet appeared half dressed, and looking very drowsy." +f000177,1009.080,1023.880,"I am sorry to have had to wake you up, Francis, Ten minutes past two, sir, answered the man, looking at the clock and blinking." +f000178,1023.880,1027.080,"Ten minutes past two ?" +f000179,1027.080,1028.760,"How horribly late !" +f000180,1028.760,1031.760,"You must wake me at nine tomorrow." +f000181,1031.760,1033.120,"I have some work to do." +f000182,1033.120,1034.520,"All right, sir." +f000183,1034.520,1036.920,"Did anyone call this evening ?" +f000184,1036.920,1039.000,"Mr. Hallward, sir." +f000185,1039.000,1042.920,"He stayed here till eleven, and then he went away to catch his train." +f000186,1042.920,1046.360,"Oh I am sorry I didn't see him." +f000187,1046.360,1048.360,"Did he leave any message ?" +f000188,1048.360,1054.240,"No, sir, except that he would write to you from Paris, if he did not find you at the club." +f000189,1054.240,1057.240,"That will do, Francis." +f000190,1057.240,1059.880,"Don't forget to call me at nine tomorrow." +f000191,1059.880,1060.920,"No, sir." +f000192,1060.920,1065.200,"The man shambled down the passage in his slippers." +f000193,1065.200,1071.600,"Dorian Gray threw his hat and coat upon the table, and passed into the library." +f000194,1071.600,1077.520,"For a quarter of an hour he walked up and down the room biting his lip, and thinking." +f000195,1077.520,1084.400,"Then he took down the Blue Book from one of the shelves, and began to turn over the leaves." +f000196,1084.400,1089.720,"Alan Campbell,, Hertford Street, Mayfair." +f000197,1089.720,1094.080,"Yes; that was the man he wanted." +f000198,1094.080,1097.520,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00014-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00014-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b6d9e29a4277044fa5032d6eb378edca50a58e14 --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00014-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,325 @@ +f000001,13.240,21.040,"CHAPTER XIV AT nine o'clock the next morning his servant came In with a cup of chocolate on a tray, and opened the shutters." +f000002,21.040,27.440,"Dorian was sleeping quite peacefully, lying on his right side, with one hand underneath his cheek." +f000003,27.440,31.840,"He looked like a boy who had been tired out with play, or study." +f000004,31.840,44.680,"The man had to touch him twice on the shoulder before he woke, and as he opened his eyes a faint smile passed across his lips, as though he had been lost in some delightful dream." +f000005,44.680,47.880,"Yet he had not dreamed at all." +f000006,47.880,53.720,"His night had been untroubled by any images of pleasure or of pain." +f000007,53.720,57.040,"But youth smiles without any reason." +f000008,57.040,59.520,"It is one of its chiefest charms." +f000009,59.520,65.720,"He turned round, and, leaning upon his elbow, began to sip his chocolate." +f000010,65.720,69.760,"The mellow November sun came streaming into the room." +f000011,69.760,74.520,"The sky was bright, and there was a genial warmth in the air." +f000012,74.520,77.640,"It was almost like a morning in May." +f000013,77.640,89.280,"Gradually the events of the preceding night crept with silent bloodstained feet into his brain, and reconstructed themselves there w r ith terrible distinct ness." +f000014,89.280,105.280,"He winced at the memory of all that he had suffered, and for a moment the same curious feeling of loathing for Basil Hallward that had made him kill him as he sat In the chair, came back to him, and he grew cold with passion." +f000015,105.280,110.760,"The dead man was still sitting there, too, and in the sunlight now." +f000016,110.760,118.880,"How horrible that was I Such hideous things were for the darkness, not for the day." +f000017,118.880,124.640,"He felt that if he brooded on what he had gone through he would sicken or grow mad." +f000018,124.640,143.280,"There were sins whose fascination was more in the memory than in the doing of them; strange triumphs that gratified the pride more than the passions, and gave to the intellect a quickened sense of joy, greater than any joy they brought, or could ever bring, to the senses." +f000019,143.280,146.120,"But this was not one of them." +f000020,146.120,155.200,"It was a thing to be driven out of the mind, to be drugged with poppies, to be strangled lest it might strangle one itself." +f000021,155.200,173.800,"When the halfhour struck, he passed his hand across his forehead, and then got up hastily, and dressed himself with even more than his usual care, giving a good deal of attention to the choice of his necktie and scarfpin, and changing his rings more than once." +f000022,173.800,188.440,"He spent a long time also over breakfast, tasting the various dishes, talking to his valet about some new liveries that he was thinking of getting made for the servants at Selby, and going through his correspondence." +f000023,188.440,191.000,"At some of the letters he smiled." +f000024,191.000,193.280,"Three of them bored him." +f000025,193.280,201.240,"One he read several times over, and then tore up with a slight look of annoyance in his face." +f000026,201.240,208.240,"That awful thing, a woman's memory as Lord Henry had once said." +f000027,208.240,220.960,"After he had drunk his cup of black coffee, he wiped his lips slowly with a napkin, motioned to his servant to wait, and going over to the table sat down and wrote two letters." +f000028,220.960,225.280,"One he put hi his pocket, the other he handed to the valet." +f000029,225.280,234.960,"Take this round to, Hertford Street, Francis, and if Mr. Campbell is out of town, get his address." +f000030,234.960,246.480,"As soon as he was alone, he lit a cigarette, and began sketching upon a piece of paper, drawing first flowers, and bits of architecture, and then human faces." +f000031,246.480,254.360,"Suddenly he remarked that every face that he drew seemed to have a fantastic likeness to Basil Hallward." +f000032,254.360,261.120,"He frowned, and, getting up, went over to the bookcase and took out a volume at hazard." +f000033,261.120,269.080,"He was determined that he would not think about what had happened until it became absolutely necessary that he should do so." +f000034,269.080,274.120,"When he had stretched himself on the sofa, he looked at the titlepage of the book." +f000035,274.120,282.640,"It was Gautier's Emaux et Came'es, Charpentier's Japanesepaper edition, with the Jacquemart etching." +f000036,282.640,290.400,"The binding was of citrongreen leather, with a design of gilt trelliswork and dotted pomegranates." +f000037,290.400,294.160,"It had been given to him by Adrian Singleton." +f000038,294.160,309.720,"As he turned over the pages his eye fell on the poem about the hand of Lacenaire, the cold yellow hand da sapplice encore mal lavee, with its downy red hairs and its doigts de faune." +f000039,309.720,332.520,"He glanced at his own white taper fingers, shuddering slightly in spite of himself, and passed on, till he came to those lovely stanzas upon Venice : Sur une gamme chromatique, Le sein de perlcs ruisselant, La Venus de Adriatique Sort de 'eau son corps rose et blanc." +f000040,332.520,344.520,"Los domes, sur 'azur des ondcs Suivant la phrase au pur contour, S'enflent comme des gorges rondes Que souleve un soupir d'amour. '" +f000041,344.520,355.920,"L'esquif aborde et me depose, Jetant son amarre au pilier, Devant une facade rose, Sur le marbre d'un escalier." +f000042,355.920,370.640,"How exquisite they were As one read them, one seemed to be floating down the green water ways of the pink and pearl city, seated in a black gondola with silver prow and trailing curtains." +f000043,370.640,378.920,"The mere lines looked to him like those straight lines of turquoiseblue that follow one as one pushes out to the Lido." +f000044,378.920,395.400,"The sudden flashes of colour reminded him of the gleam of the opalandiris thronted birds that flutter round the tall honey combed Campanile, or stalk, with such stately grace, through the dim, duststained arcades." +f000045,395.400,407.640,"Leaning back with halfclosed eyes, he kept saying over and over to himself : j Devant une facade rose, Sur le marbre d'un escalier." +f000046,407.640,412.400,"The whole of Venice was in those two lines." +f000047,412.400,421.120,"He remembered the autumn that he had passed there, and a wonderful love that had stirred him to mad, delightful follies." +f000048,421.120,423.200,"There was romance in every place." +f000049,423.200,434.480,"But Venice, like Oxford, had kept the background for romance, and, to the true romantic, background was everything, or almost everything." +f000050,434.480,439.360,"Basil had been with him part of the time, and had gone wild over Tintoret." +f000051,439.360,446.520,"Poor Basil what a horrible way for a man to die !" +f000052,446.520,449.360,"He sighed, and took up the volume again, an." +f000053,449.360,451.680,"I tried to forget." +f000054,451.680,506.440,"He read of the swallows that fly in and out of the little cafe at Smyrna where the Hadjis sit counting their amber beads and the turbaned merchants smoke their long tasselled pipes and talk gravely to each other; he read of the Obelisk in the Place de la Concorde that weeps tears of granite in its lonely sunless exile, and longs to be back by the hot lotuscovered Nile, w r here there are Sphinxes, and rosered ibises, and white vultures with gilded claws, and crocodiles, with small beryl eyes, that crawl over the green steaming mud; he began to brood over those verses which, drawing music from kissstained marble, tell of that curious statue that Gautier compares to a contralto voice, the monsire charmanl that couches hi the porphyryroom of the Louvre." +f000055,506.440,509.840,"But after a time the book fell from his hand." +f000056,509.840,515.360,"He grew nervous, and a horrible fit of terror came over him." +f000057,515.360,519.080,"What if Alan Campbell should be out of England?" +f000058,519.080,521.520,"Days would elapse before he could come back." +f000059,521.520,524.640,"Per haps he might refuse to come." +f000060,524.640,526.560,"What could he do then ?" +f000061,526.560,530.280,"Every moment was of vital importance." +f000062,530.280,537.200,"They had been great friends once, five years before almost inseparable, indeed." +f000063,537.200,541.800,"Then the intimacy had come suddenly to an end." +f000064,541.800,548.640,"When they met in society now, it was only Dorian Gray who smiled; Alan Campbell never did." +f000065,548.640,576.080,"He was an extremely clever young man, though he had no real appreciation of the visible arts, and whatever little sense of the beauty of poetry he Cambridge he had spent a great deal of his time working in the Laboratory, and had taken a good class in the Natural Science Tripos of his year." +f000066,576.080,597.560,"In deed, he was still devoted to the study of chemistry, and had a laboratory of his own, in which he used to shut himself up all day long, greatly to the annoyance of. his mother, who had set her heart on his standing for Parliament, and had a vague idea that a chemist was a person who made up prescriptions." +f000067,597.560,605.440,"He was an excellent musician, however, as well, and played both the violin and the piano better than most amateurs." +f000068,605.440,621.480,"In fact, it was music that had first brought him and Dorian Gray together music and that inde finable attraction that Dorian seemed to be able to exercise whenever he wished, and indeed exercised often without being conscious of it." +f000069,621.480,633.400,"They had met at Lady Berkshire's the night that Rubinstein played there, and after that used to be always seen together at the Opera, and wherever good music was going on." +f000070,633.400,636.240,"For eighteen months their intimacy lasted." +f000071,636.240,641.560,"Campbell was always either at Selby Royal or in Grosvenor Square." +f000072,641.560,651.520,"To him, as to many others, Dorian Gray was the type of everything that is wonderful and fascinating in life." +f000073,651.520,656.320,"Whether or not a quarrel had taken place between them no one ever knew." +f000074,656.320,668.280,"But suddenly people remarked that they scarcely spoke when they met, and that Camp bell seemed always to go away early from any party at which Dorian Gray was present." +f000075,668.280,688.720,"He had changed, too was strangely melancholy at times, appeared almost to dislike hearing music, and would never himself play, giving as his excuse, when he was called upon, that he was so absorbed in science that he had no time left in which to practise." +f000076,688.720,691.520,"And this was certainly true." +f000077,691.520,716.360,"Every day he seemed to become more Interested in biology, and his name appeared once or twice in some of the scientific reviews, in connection with certain curious experiments. the minutes went by he became horribly agitated." +f000078,716.360,723.800,"At last he got up, and began to pace up and down the room, looking like a beautiful caged thing." +f000079,723.800,726.600,"He took long stealthy strides." +f000080,726.600,729.560,"His hands were curiously cold." +f000081,729.560,733.440,"The suspense became unbearable." +f000082,733.440,745.280,"Time seemed to him to be crawling with feet of lead, while he by monstrous winds was being swept towards the jagged edge of some black cleft of precipice." +f000083,745.280,762.920,"He knew what was waiting for him there; saw it indeed, and, shuddering, crushed with dank hands his burning lids as though he would have robbed the very brain of sight, and driven the eyeballs back into their cave." +f000084,762.920,764.640,"It was useless." +f000085,764.640,782.320,"The brain had its own food on which it battened, and the imagination, made grotesque by terror, twisted and distorted as a living thing by pain, danced like some foul puppet on a stand, and grinned through moving masks." +f000086,782.320,787.200,"Then, suddenly, Time stopped for him." +f000087,787.200,803.240,"Yes : that blind, slow breathing thing crawled no more, and horrible thoughts, Time being dead, raced nimbly on in front, and dragged a hideous future from its grave, and showed it to him." +f000088,803.240,805.720,"He stared at it." +f000089,805.720,811.040,"Its very horror made him stone." +f000090,811.040,814.280,"At last the door opened, and his servant entered." +f000091,814.280,817.680,"He turned glazed eyes upon him." +f000092,817.680,821.240,"Mr. Campbell, sir, said the man." +f000093,821.240,827.360,"A sigh of relief broke from his parched lips, and the colour came back to his cheeks." +f000094,827.360,830.360,"Ask him to come in at once, Francis." +f000095,830.360,833.000,"He felt that he was himself again." +f000096,833.000,837.200,"His mood of cowardice had passed away." +f000097,837.200,839.680,"The man bowed, and retired." +f000098,839.680,849.960,"In a few moments Alan Campbell walked in, looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his cpal black hair and dark eyebrows." +f000099,849.960,853.880,"Alan ! this is kind of you." +f000100,853.880,856.120,"I thank you for coming." +f000101,856.120,871.120,"I had intended never to enter your house again, with slow deliberation." +f000102,871.120,876.680,"There was a look of con tempt in the steady searching gaze that he turned on Dorian." +f000103,876.680,886.000,"He kept his hands in the pockets of his Astrakhan coat, and seemed not to have noticed the gesture with which he had been greeted." +f000104,886.000,893.240,"Yes : it is a matter of life and death, Alan, and to more than one person." +f000105,893.240,893.880,"Sit down." +f000106,893.880,899.240,"Campbell took a chair by the table, and Dorian sat opposite to him." +f000107,899.240,902.720,"The two men's eyes met." +f000108,902.720,906.000,"In Dorian's there was infinite pity." +f000109,906.000,911.120,"He knew that what he was going to do was dreadful." +f000110,911.120,934.200,"After a strained moment of silence, he leaned across and said, very quietly, but watching the effect of each word upon the face of him he had sent for, Alan, in a locked room at the top of this house, a room to which nobody but myself has access, a dead man is seated at a table." +f000111,934.200,937.960,"He has been dead ten hours now." +f000112,937.960,941.760,"Don't stir, and don't look at me like that." +f000113,941.760,949.200,"Who the man is, why he died, how he died, are matters that do not concern you." +f000114,949.200,955.080,"What you have to do is this Stop, Gray." +f000115,955.080,957.320,"I don't want to know anything further." +f000116,957.320,963.280,"Whether what you have told me is true or not true, doesn't concern me." +f000117,963.280,967.160,"I entirely decline to be mixed up in your life." +f000118,967.160,970.680,"Keep your horrible secrets to yourself." +f000119,970.680,974.560,"They don't interest me any more." +f000120,974.560,977.840,"Alan, they will have to interest you." +f000121,977.840,980.600,"This one will have to interest you." +f000122,980.600,984.160,"I am awfully sorry for you, Alan." +f000123,984.160,985.680,"But I can't help myself." +f000124,985.680,988.880,"You are the one man who is able to save me." +f000125,988.880,992.120,"I am forced to bring you into the matter." +f000126,992.120,993.680,"I have no option." +f000127,993.680,997.760,"Alan, you are scientific." +f000128,997.760,1002.080,"You know about chemistry, and things of that kind." +f000129,1002.080,1004.400,"You have made experiments." +f000130,1004.400,1015.360,"What you have got to do Is to destroy the thing that is upstairs to destroy it so that not a vestige of it will be left." +f000131,1015.360,1018.640,"Nobody saw this person come into the house." +f000132,1018.640,1022.320,"Indeed, at the present moment he is supposed to be hi Paris." +f000133,1022.320,1025.160,"He will not be missed for months." +f000134,1025.160,1030.800,"When he is missed, there must be no trace of him found I may scatter in the air." +f000135,1030.800,1038.080,"You are mad, Dorian." +f000136,1038.080,1043.280,"Ah I was waiting for you to call me Dorian." +f000137,1043.280,1061.560,"You are mad, I tell you mad to imagine that I would raise a finger to help you, mad to make this monstrous confession." +f000138,1061.560,1066.720,"I will have nothing to do with this matter, whatever it is." +f000139,1066.720,1072.280,"Do you think I am going to peril my reputation for you ?" +f000140,1072.280,1076.520,"What is it to me what devil's work you are up to ?" +f000141,1076.520,1079.120,"It was suicide, Alan." +f000142,1079.120,1082.080,"I am. glad of that." +f000143,1082.080,1084.520,"But who drove him to it?" +f000144,1084.520,1086.640,"You, I should fancy." +f000145,1086.640,1090.520,"Do you still refuse to do this for me ?" +f000146,1090.520,1093.320,"Of course I refuse." +f000147,1093.320,1096.640,"I will have absolutely nothing to do with it." +f000148,1096.640,1100.320,"I don't care what shame comes on you." +f000149,1100.320,1102.160,"You deserve it all." +f000150,1102.160,1107.560,"I should not be sorry to see you disgraced, publicly disgraced." +f000151,1107.560,1116.600,"How dare you ask me, of all men in the world, to mix myself up in this horror ?" +f000152,1116.600,1122.040,"I should have thought you knew more about people's characters." +f000153,1122.040,1130.720,"Your friend Lord Henry Wotton can't have taught you much about psychology, what ever else he has taught you." +f000154,1130.720,1136.160,"Nothing will induce me to stir a step to help you." +f000155,1136.160,1139.840,"You have come to the wrong man." +f000156,1139.840,1143.520,"Go to some of your friends." +f000157,1143.520,1145.240,"Don't come to me." +f000158,1145.240,1150.080,"Alan, it was murder." +f000159,1150.080,1151.800,"I killed him." +f000160,1151.800,1155.160,"You don't know what he had made me suffer." +f000161,1155.160,1163.280,"Whatever my life is, he had more to do with the making or the marring of it than poor Harry has had." +f000162,1163.280,1168.480,"He may not have intended it, the result was the same." +f000163,1168.480,1176.880,"Murder I Good God, Dorian, is that what you have come to ?" +f000164,1176.880,1180.680,"I shall not inform upon you." +f000165,1180.680,1182.440,"It is not my business." +f000166,1182.440,1188.080,"Besides, without my stirring in the matter, you are certain to be arrested." +f000167,1188.080,1192.360,"Nobody ever commits a crime without doing something stupid." +f000168,1192.360,1196.040,"But I will have nothing to do with it." +f000169,1196.040,1200.520,"You must have something to do with it." +f000170,1200.520,1209.240,"Wait, wait a moment; listen to me." +f000171,1209.240,1217.920,"Only listen, Alan. and the horrors that you do there don't affect you." +f000172,1217.920,1233.800,"If in some hideous dissectingroom or fetid laboratory you found this man lying on a leaden table with red gutters scooped out in it for the blood to flow through, you would simply look upon him as an admirable subject." +f000173,1233.800,1236.200,"You would not turn a hair." +f000174,1236.200,1239.840,"You would not believe that you were doing anything wrong." +f000175,1239.840,1253.160,"On the contrary, you would probably feel that you were benefiting the human race, or increasing the sum of knowledge in the world, or gratifying intellectual curiosity, or something of that kind." +f000176,1253.160,1259.960,"What I want you to do is merely what you have often done before." +f000177,1259.960,1267.760,"Indeed, to destroy a body must be far less horrible than what you are accustomed to work at." +f000178,1267.760,1273.320,"And, remember, it is the only piece of evidence against me." +f000179,1273.320,1282.560,"If it is discovered, I am lost; and it is sure to be discovered unless you help me." +f000180,1282.560,1287.320,"I have no desire to help you." +f000181,1287.320,1289.040,"You forget that." +f000182,1289.040,1291.720,"I am simply indifferent to the whole thing." +f000183,1291.720,1294.760,"It has nothing to do with me." +f000184,1294.760,1298.920,"Alan, I entreat you." +f000185,1298.920,1301.800,"Think of the position I am in." +f000186,1301.800,1306.800,"Just before you came I almost fainted with terror." +f000187,1306.800,1311.120,"You may know terror yourself some day." +f000188,1311.120,1313.600,"No ! don't think of that." +f000189,1313.600,1317.160,"Look at the matter purely from the scientific point of view." +f000190,1317.160,1322.480,"You don't inquire where the dead things on which you experiment come from." +f000191,1322.480,1324.440,"Don't inquire now." +f000192,1324.440,1327.640,"I have told you too much as it is." +f000193,1327.640,1330.960,"But I beg of you to do this." +f000194,1330.960,1334.280,"We were friends once, Alan." +f000195,1334.280,1339.880,"Don't speak about those days, Dorian : they are dead." +f000196,1339.880,1343.600,"The dead linger sometimes." +f000197,1343.600,1347.440,"The man upstairs will not go away." +f000198,1347.440,1352.760,"He is sitting at the table with bowed head and outstretched arms." +f000199,1352.760,1359.840,"Alan Alan if you don't come to my assistance I am ruined." +f000200,1359.840,1363.280,"Why, they will hang me, Alan !" +f000201,1363.280,1365.280,"Don't you under stand ?" +f000202,1365.280,1368.760,"They will hang me for what I have done." +f000203,1368.760,1372.760,"There is no good in prolonging this scene." +f000204,1372.760,1379.800,"I ' You refuse ? '" +f000205,1379.800,1383.440,"Yes. '" +f000206,1383.440,1386.480,"I entreat you, Alan. '" +f000207,1386.480,1388.680,"It is useless." +f000208,1388.680,1394.040,"The same look of pity came into Dorian Gray's eyes." +f000209,1394.040,1399.720,"Then he stretched out his hand, took a piece of paper, and wrote something on it." +f000210,1399.720,1406.040,"He read it over twice, folded it carefully, and pushed it across the table." +f000211,1406.040,1411.040,"Having done this, he got up, and went over to the window." +f000212,1411.040,1416.640,"Campbell looked at him in surprise, and then took up the paper, and opened it." +f000213,1416.640,1424.440,"As he read it, his face became ghastly pale, and he fell back in his chair." +f000214,1424.440,1427.840,"A horrible sense of sickness came over him." +f000215,1427.840,1433.920,"He felt as if his heart was beating itself to death in some empty hollow." +f000216,1433.920,1444.400,"After two or three minutes of terrible silence, Dorian turned round, and came and stood behind him, putting his hand upon his shoulder." +f000217,1444.400,1453.760,"I am so sorry for you, Alan, he murmured, but you leave me no alternative." +f000218,1453.760,1457.480,"I have a letter written already." +f000219,1457.480,1459.200,"Here it is." +f000220,1459.200,1461.560,"You see the address." +f000221,1461.560,1466.920,"If you don't help me, I must send it." +f000222,1466.920,1472.400,"If you don't help me, I will send it." +f000223,1472.400,1476.720,"You know what the result will be." +f000224,1476.720,1480.520,"But you are going to help me." +f000225,1480.520,1484.000,"It is im possible for you to refuse now." +f000226,1484.000,1487.040,"I tried to spare you." +f000227,1487.040,1490.440,"You will do me the justice to admit that." +f000228,1490.440,1494.800,"You were stern, harsh, offensive." +f000229,1494.800,1502.120,"You treated me as no man has ever dared to treat me no living man, at any rate." +f000230,1502.120,1505.080,"I bore it all." +f000231,1505.080,1509.480,"Now it is for me to dictate terms." +f000232,1509.480,1515.440,"Campbell buried his face in his hands, and a shudder passed through him." +f000233,1515.440,1521.120,"Yes, it is my turn to dictate terms, Alan." +f000234,1521.120,1523.840,"You know what they are." +f000235,1523.840,1526.240,"The thing is quite simple." +f000236,1526.240,1531.600,"Come, don't work yourself into this fever." +f000237,1531.600,1534.200,"The thing has to be done." +f000238,1534.200,1536.600,"Face it, and do it." +f000239,1536.600,1542.840,"A groan broke from Campbell's lips, and he shivered all over." +f000240,1542.840,1566.080,"The ticking of the clock on the mantelpiece He felt as if an iron ring was being slowly tightened round his forehead, as if the disgrace with which he was threatened had already come upon him." +f000241,1566.080,1571.640,"The hand upon his shoulder weighed like a hand of lead." +f000242,1571.640,1574.200,"It was intolerable." +f000243,1574.200,1576.360,"It seemed to crush him." +f000244,1576.360,1580.960,"Come, Alan, you must decide at once." +f000245,1580.960,1589.040,"I cannot do it, he said, mechanically, as though words could alter things." +f000246,1589.040,1591.200,"You must." +f000247,1591.200,1593.360,"You have no choice." +f000248,1593.360,1595.120,"Don't delay." +f000249,1595.120,1597.360,"He hesitated a moment." +f000250,1597.360,1600.960,"Is there a fire in the room upstairs ?" +f000251,1600.960,1604.920,"Yes, there is a gasfire with asbestos." +f000252,1604.920,1609.360,"I shall have to go home and get some things from the laboratory." +f000253,1609.360,1612.520,"No, Alan, you must not leave the house." +f000254,1612.520,1619.440,"Write out on a sheet of notepaper what you want, and my servant will take a cab and bring the things back to you." +f000255,1619.440,1625.680,"Campbell scrawled a few lines, blotted them, and addressed an envelope to his assistant." +f000256,1625.680,1629.080,"Dorian took the note up and read it carefully." +f000257,1629.080,1636.280,"Then he rang the bell, and gave it to his valet, with orders to return as soon as possible, and to bring the things with him." +f000258,1636.280,1645.280,"As the hall door shut, Campbell started nervously, and, having got up from the chair, went over to the chimneypiece." +f000259,1645.280,1648.320,"He was shivering with a kind of ague." +f000260,1648.320,1652.720,"For nearly twenty minutes, neither of the men spoke." +f000261,1652.720,1659.400,"A fly buzzed noisily about the room, and the ticking of the clock was like the beat of a hammer." +f000262,1659.400,1670.120,"As the chime struck one, Campbell turned round, and, looking at Dorian Gray, saw that his eyes were filled with tears." +f000263,1670.120,1677.760,"There was something in the purity and refinement of that sad face that seemed to enrage him." +f000264,1677.760,1684.240,"You are infamous, absolutely infamous ! he muttered." +f000265,1684.240,1690.080,"Hush, Alan : you have saved my life, said Dorian." +f000266,1690.080,1692.720,"Your life ?" +f000267,1692.720,1714.360,"Good heavens what a life that what I am going to do, what you force me to do, it is not of your life that I am thinking." +f000268,1714.360,1725.080,"Ah, Alan, murmured Dorian, with a sigh, I wish you had a thousandth part of the pity for me that I have for you." +f000269,1725.080,1730.640,"He turned away as he spoke, and stood looking out at the garden." +f000270,1730.640,1733.200,"Campbell made no answer." +f000271,1733.200,1749.120,"After about ten minutes a knock came to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals, with a long coil of steel and platinum wire and two rather curiouslyshaped iron clamps." +f000272,1749.120,1754.440,"Shall I leave the things here, sir ? he asked Campbell." +f000273,1754.440,1757.200,"Yes, said Dorian." +f000274,1757.200,1761.360,"And I am afraid, Francis, that I have another errand for you." +f000275,1761.360,1765.960,"What is the name of the man at Richmond who supplies Selby with orchids ?" +f000276,1765.960,1767.560,"Harden, sir." +f000277,1767.560,1769.360,"Yes Harden." +f000278,1769.360,1780.760,"You must go down to Richmond at once, see Harden personally, and tell him to send twice as many orchids as I ordered, and to have as few white ones as possible." +f000279,1780.760,1784.320,"In fact, I don't want any \vhite ones." +f000280,1784.320,1791.680,"It is a lovely day, Francis, and Richmond is a very pretty place, otherwise I wouldn't bother you about it." +f000281,1791.680,1793.600,"No trouble, sir." +f000282,1793.600,1795.800,"At what time shall I be back?" +f000283,1795.800,1798.440,"Dorian looked at Campbell." +f000284,1798.440,1805.800,"How long will your experiment take, Alan ? he said, in a calm, in different voice." +f000285,1805.800,1811.320,"The presence of a third person in the room seemed to give him extraordinary courage." +f000286,1811.320,1814.440,"Campbell frowned, and bit his lip." +f000287,1814.440,1819.840,"It will take about five hours, he answered." +f000288,1819.840,1825.680,"It will be time enough, then, if you are back at halfpast seven, Francis." +f000289,1825.680,1829.880,"Or stay : just leave my things out for dressing." +f000290,1829.880,1831.800,"You can have the evening to yourself." +f000291,1831.800,1837.120,"I am not dining at home, so I shall not want you." +f000292,1837.120,1847.280,"Thank you, sir, said the man, leaving the room. bring the other things." +f000293,1847.280,1854.520,"He spoke rapidly, and in an authoritative manner." +f000294,1854.520,1856.960,"Campbell felt dominated by him." +f000295,1856.960,1859.200,"They left the room together." +f000296,1859.200,1865.080,"When they reached the top landing, Dorian took out the key and turned it in the lock." +f000297,1865.080,1869.520,"Then he stopped, and a troubled look came into his eyes." +f000298,1869.520,1870.760,"He shuddered." +f000299,1870.760,1876.320,"I don't think I can go in, Alan, he murmured." +f000300,1876.320,1878.720,"It is nothing to me." +f000301,1878.720,1882.400,"I don't require you, said Campbell, coldly." +f000302,1882.400,1886.040,"Dorian half opened the door." +f000303,1886.040,1891.520,"As he did so, he saw the face of his portrait leering In the sunlight." +f000304,1891.520,1895.600,"On the floor in front of it the torn curtain was lying." +f000305,1895.600,1907.120,"He remembered that the night before he had forgotten, for the first time in his life, to hide the fatal canvas, and was about to rush forward, when he drew back with a shudder." +f000306,1907.120,1916.800,"What was that loathsome red dew that gleamed, wet and glistening, on one of the hands, as though the canvas had sweated blood ?" +f000307,1916.800,1937.800,"How horrible it was ! more horrible, it seemed to him for the moment, than the silent thing that he knew was stretched across the table, the thing whose grotesque misshapen shadow on the spotted carpet showed him that it had not stirred, but was still there, as he had left It." +f000308,1937.800,1951.440,"He heaved a deep breath, opened the door a little wider, and with halfclosed eyes and averted head walked quickly in, determined that he would not look even once upon the dead man." +f000309,1951.440,1959.520,"Then, stooping down, and taking up the gold and purple hanging, he flung it right over the picture." +f000310,1959.520,1969.120,"There he stopped, feeling afraid to turn round, and his eyes fixed themselves on the intricacies of the pattern before him." +f000311,1969.120,1976.920,"He heard Campbell bringing in the heavy chest, and the irons, and the other things that he had required for his dreadful work." +f000312,1976.920,1990.240,"He began to wonder if he and Basil Hallward had ever met, and, if so, what they had thought of each other." +f000313,1990.240,2001.960,"He turned and hurried out, just conscious that the dead man had been thrust back into the chair, and that Campbell was gazing into a glistening yellow face." +f000314,2001.960,2007.520,"As he was going downstairs he heard the key being turned in the lock." +f000315,2007.520,2013.520,"It was long after seven when Campbell came back Into the library." +f000316,2013.520,2017.360,"He was pale, but absolutely calm." +f000317,2017.360,2022.760,"I have done what you asked me to do, he muttered." +f000318,2022.760,2026.200,"And now, goodbye." +f000319,2026.200,2030.120,"Let us never see each other again." +f000320,2030.120,2033.920,"You have saved me from ruin, Alan." +f000321,2033.920,2038.160,"I cannot forget that, said Dorian, simply." +f000322,2038.160,2043.000,"As soon as Campbell had left, he went upstairs." +f000323,2043.000,2047.560,"There was a horrible smell of nitric acid In the room." +f000324,2047.560,2051.720,"But the thing that had been sitting at the table was gone." +f000325,2051.720,2068.160,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00015-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00015-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7284d1398a625c68468995fca16c9a29ebf111fe --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00015-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,229 @@ +f000001,13.680,26.760,"CHAPTER XV THAT evening, at eightthirty, exquisitely dressed and wearing a large buttonhole of Parma violets, Dorian Gray was ushered into Lady Narborough's drawingroom by bowing servants." +f000002,26.760,38.080,"His forehead was throbbing with maddened nerves, and he felt wildly excited, but his manner as he bent over his hostess's hand was as easy and graceful as ever." +f000003,38.080,43.880,"Perhaps one never seems so much at one's ease as when one has to play a part." +f000004,43.880,53.320,"Certainly no one looking at Dorian Gray that night could have believed that he had passed through a tragedy as horrible as any tragedy of our age." +f000005,53.320,63.320,"Those finelyshaped fingers could never have clutched a knife for sin, nor those smiling lips have cried out on God and goodness." +f000006,63.320,72.840,"He himself could not help wondering at the calm of his demeanour, and for a moment felt keenly the terrible pleasure of a double life." +f000007,72.840,85.800,"It was a small party, got up rather in a hurry by Lady Narborough, who was a very clever woman, with what Lord Henry used to describe as the re mains of really remarkable ugliness." +f000008,85.800,110.400,"She had proved an excellent wife to one of our most tedious am bassadors, and having buried her husband properly in a marble mausoleum, which she had herself de signed, and married off her daughters to some rich, rather elderly men, she devoted herself now to the pleasures of French fiction, French cookery, and French esprit when she could get it." +f000009,110.400,128.240,"Dorian was one of her special favourites, and she always told him that she was extremely glad she had and thrown my bonnet right over the mills for your sake." +f000010,128.240,132.480,"It is most fortunate that you were not thought of at the time." +f000011,132.480,143.480,"As it was, our bonnets were so un becoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody." +f000012,143.480,146.640,"However, that was all Narborough's fault." +f000013,146.640,154.080,"He was dreadfully shortsighted, and there Is no pleasure in taking in a husband who never sees anything." +f000014,154.080,157.640,"Her guests this evening were rather tedious." +f000015,157.640,172.120,"The fact was, as she explained to Dorian, behind a very shabby fan, one of her married daughters had come up quite suddenly to stay with her, and, to make matters worse, had actually brought her husband with her." +f000016,172.120,176.680,"I think it is most unkind of her, my dear, she whispered." +f000017,176.680,189.440,"Of course I go and stay with them every summer after I come from Homburg, but then an old woman like me must have fresh air sometimes, and besides, I really wake them up." +f000018,189.440,193.560,"You don't know what an existence they lead down there." +f000019,193.560,197.240,"It is pure unadulterated country life." +f000020,197.240,205.320,"They get up early, because they have so much to do, and go to bed early because they have so little to think about." +f000021,205.320,215.080,"There has not been a scandal in the neighbourhood since the time of Queen Elizabeth, and consequently they all fall asleep after dinner." +f000022,215.080,217.920,"You shan't sit next either of them." +f000023,217.920,221.880,"You shall sit by me, and amuse me." +f000024,221.880,226.080,"Dorian murmured a graceful compliment, and looked round the room." +f000025,226.080,229.480,"Yes : it was certainly a tedious party." +f000026,229.480,293.560,"Two of the people he had never seen before, and the others consisted of Ernest Harrowden, one of those middleaged mediocrities so common in London clubs who have no enemies, but are thoroughly disliked by their friends; Lady Ruxton, an over dressed woman of fortyseven, with a hooked nose, who was always trying to get herself compromised, but was so peculiarly plain that to her great disappoint ment no one would ever believe anything against those characteristic British faces, that, once seen, are never remembered; and her husband, a red cheeked, whitewhiskered creature who, like so many of his class, was under the impression that inordinate joviality can atone for an entire lack of ideas." +f000027,293.560,316.120,"He was rather sorry he had come, till Lady Nar borough, looking at the great ormolu gilt clock that sprawled in gaudy curves on the mauvedraped mantel shelf, exclaimed : How horrid of Henry Wotton to be so late I sent round to him this morning on chance, and he promised faithfully not to disappoint me." +f000028,316.120,329.000,"It was some consolation that Harry was to be there, and when the door opened and he heard his slow musical voice lending charm to some insincere apology, he ceased to feel bored." +f000029,329.000,331.800,"But at dinner he could not eat anything." +f000030,331.800,336.040,"Plate after plate went away untasted." +f000031,336.040,351.800,"Lady Narborough kept scolding him for what she called an insult to poor Adolphe, who invented the menu specially for you, and now and then Lord Henry looked across at him, wondering at his silence and abstracted manner." +f000032,351.800,355.840,"From time to time the butler filled his glass with champagne." +f000033,355.840,360.360,"He drank eagerly, and his thirst seemed to increase." +f000034,360.360,368.480,"Dorian, said Lord Henry, at last, as the chaud froid was being handed round, what is the matter with you tonight ?" +f000035,368.480,371.120,"You are quite out of sorts." +f000036,371.120,378.960,"I believe he is in love, cried Lady Narborough, and that he is afraid to tell me for fear I should be jealous." +f000037,378.960,380.600,"He is quite right." +f000038,380.600,382.920,"I certainly should." +f000039,382.920,393.840,"Dear Lady Narborough, murmured Dorian, smiling, I have not been in love for a whole week not, in fact, since Madame de Ferrol left town." +f000040,393.840,399.000,"How you men can fall in love with that woman I exclaimed the old lady." +f000041,399.000,402.120,"I really cannot understand it." +f000042,402.120,408.120,"It is simply because she remembers you when you were a little girl, Lady Narborough, said Lord Henry." +f000043,408.120,413.280,"She is the one link between us and your short frocks." +f000044,413.280,417.000,"She does not remember my short frocks at all, Lord Henry." +f000045,417.000,423.680,"But I remember her very well at Vienna thirty years ago, and how decolletee she was then." +f000046,423.680,437.640,"She is still decolletee, he answered, taking an olive in his long fingers; and when she is in a very smart gown she looks like an Edition de luxe of a bad French novel." +f000047,437.640,441.120,"She is really wonderful, and full of surprises." +f000048,441.120,445.080,"Her capacity for family affection is ex traordinary." +f000049,445.080,451.240,"When her third husband died, her hair turned quite gold from grief." +f000050,451.240,454.560,"How can you, Harry ! cried Dorian." +f000051,454.560,459.080,"It is a most romantic explanation, laughed the hostess." +f000052,459.080,465.000,"But her third husband, Lord Henry I You don't mean to say Ferrol is the fourth." +f000053,465.000,467.320,"Certainly, Lady Narborough." +f000054,467.320,469.880,"I don't believe a word of it." +f000055,469.880,472.200,"Well, ask Mr. Gray." +f000056,472.200,475.720,"He is one of her most in timate friends." +f000057,475.720,478.040,"Is it true, Mr. Gray ?" +f000058,478.040,481.680,"She assures me so, Lady Narborough, said Dorian." +f000059,481.680,489.040,"I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she had their hearts embalmed and hung at her girdle." +f000060,489.040,494.440,"She told me she didn't, because none of them had had any hearts at all." +f000061,494.440,499.280,"Four husbands I Upon my word that is Irop de zele." +f000062,499.280,503.680,"Trop d'audace, I tell her, said Dorian." +f000063,503.680,507.720,"Oh she is audacious enough for anything, my dear." +f000064,507.720,509.320,"And what is Ferrol like ?" +f000065,509.320,510.840,"I don't know him." +f000066,510.840,518.480,"The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes, said Lord Henry, sipping his wine." +f000067,518.480,521.320,"Lady Narborough hit him with her fan." +f000068,521.320,530.560,"Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked." +f000069,530.560,546.240,"Everybody I know says you are very wicked, cried the old lady, shaking her head." +f000070,546.240,549.840,"Lord Henry looked serious for some moments." +f000071,549.840,562.960,"It is perfectly monstrous, he said, at last, the way people go about nowadays saying things against one behind one's back that are absolutely and entirely true." +f000072,562.960,568.480,"Isn't he incorrigible ? cried Dorian, leaning forward in his chair." +f000073,568.480,571.240,"I hope so, said his hostess, laughing.'" +f000074,571.240,581.960,"But really if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion." +f000075,581.960,586.680,"You will never marry again, Lady Narborough, broke in Lord Henry." +f000076,586.680,589.240,"You were far too happy." +f000077,589.240,594.000,"When a woman marries again it is because she de tested her first husband." +f000078,594.000,599.080,"When a man marries again, it is because he adored his first wife." +f000079,599.080,603.200,"Women try their luck; men risk theirs." +f000080,603.200,608.480,"Narborough wasn't perfect, cried the old lady." +f000081,608.480,613.920,"If he had been, you would not have loved him, my dear lady, was the rejoinder." +f000082,613.920,616.880,"Women love us for our defects." +f000083,616.880,621.200,"If we have enough of them they will forgive us everything, even our intellects." +f000084,621.200,630.000,"You will never ask me to dinner again, after saying this, I am afraid, Lady Narborough; but it is quite true." +f000085,630.000,633.200,"Of course it is true, Lord Henry." +f000086,633.200,638.080,"If we women did not love you for your defects, where would you all be ?" +f000087,638.080,641.680,"Not one of you would ever be married." +f000088,641.680,644.920,"You would be a set of unfortunate bachelors." +f000089,644.920,648.480,"Not, how ever, that that would alter you much." +f000090,648.480,654.440,"Nowadays all the married men live like bachelors, and all the bache lors like married men." +f000091,654.440,659.120,"Fin de siecle, murmured Lord Henry." +f000092,659.120,663.280,"Fm du globe, answered his hostess." +f000093,663.280,679.000,"I wish it were fin du globe, said Dorian, with a sigh." +f000094,679.000,684.160,"Life is a great disappointment. has exhausted him." +f000095,684.160,695.160,"Lord Henry is very wicked, and I sometimes wish that I had been; but you are made to be good you look so good." +f000096,695.160,699.200,"I must find you a nice wife." +f000097,699.200,703.720,"Lord Henry, don't you think that Mr. Gray should get married ?" +f000098,703.720,709.200,"I am always telling him so, Lady Narborough, said Lord Henry, with a bow." +f000099,709.200,712.720,"Well, we must look out for a suitable match for him." +f000100,712.720,719.160,"I shall go through Debrett carefully tonight, and draw out a list of all the eligible young ladies." +f000101,719.160,723.120,"With their ages, Lady Narborough ? asked Dorian." +f000102,723.120,726.720,"Of course, with their ages, slightly edited." +f000103,726.720,729.120,"But nothing must be done in a hurry." +f000104,729.120,736.160,"I want it to be what The Morning Post calls a suitable alliance, and I want you both to be happy." +f000105,736.160,742.720,"What nonsense people talk about happy mar riages exclaimed Lord Henry." +f000106,742.720,747.320,"A man can be happy with any woman, as long as he does not love her." +f000107,747.320,755.240,"what a cynic you are ! cried the old lady, pushing back her chair, and nodding to Lady Ruxton." +f000108,755.240,759.120,"You must come and dine with me soon again." +f000109,759.120,765.720,"You are really an admirable tonic, much better than what Sir Andrew prescribes for me." +f000110,765.720,769.080,"You must tell me what people you would like to meet, though." +f000111,769.080,771.480,"I want it to be a delightful gathering." +f000112,771.480,777.280,"I like men who have a future, and women who have a past, he answered." +f000113,777.280,780.840,"Or do you think that would make it a petticoat party ?" +f000114,780.840,786.320,"I fear so, she said, laughing, as she stood up." +f000115,786.320,789.880,"A thousand pardons, my dear Lady Ruxton, she added." +f000116,789.880,792.600,"I didn't see you hadn't finished your cigarette." +f000117,792.600,795.080,"Never mind, Lady Narborough." +f000118,795.080,797.160,"I smoke a great deal too much." +f000119,797.160,799.760,"I am going to limit myself, for the future." +f000120,799.760,807.480,"Lady Ruxton glanced at him curiously." +f000121,807.480,820.840,"You must come and explain that to me some afternoon, Lord Henry." +f000122,820.840,827.560,"It sounds a fascinating theory, she murmured, as she swept out of the room." +f000123,827.560,834.800,"Now, mind you don't stay too long over your politics and scandal, cried Lady Narborough from the door." +f000124,834.800,838.480,"If you do, we are sure to squabble up stairs." +f000125,838.480,845.240,"The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the table and came up to the top." +f000126,845.240,850.120,"Dorian Gray changed his seat, and went and sat by Lord Henry." +f000127,850.120,855.760,"Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons." +f000128,855.760,858.760,"He guffawed at his adversaries." +f000129,858.760,867.040,"The word doctrinaire word full of terror to the British mind reappeared from time to time between his explosions." +f000130,867.040,872.440,"An alliterative prefix served as an ornament of oratory." +f000131,872.440,876.440,"He hoisted the Union Jack on the pinnacles of Thought." +f000132,876.440,886.920,"The inherited stupidity of the race sound English common sense he jovially termed it was shown to be the proper bulwark for Society." +f000133,886.920,892.840,"A smile curved Lord Henry's lips, and he turned round and looked at Dorian." +f000134,892.840,896.680,"Are you better, my dear fellow ? he asked." +f000135,896.680,899.160,"You seemed rather out of sorts at dinner." +f000136,899.160,901.600,"I am quite well, Harry." +f000137,901.600,902.800,"I am tired." +f000138,902.800,903.520,"That is all." +f000139,903.520,906.120,"You were charming last night." +f000140,906.120,908.960,"The little Duchess is quite devoted to you." +f000141,908.960,911.680,"She tells me she is going down to Selby." +f000142,911.680,914.440,"She has promised to come on the twentieth." +f000143,914.440,917.240,"Is Monmouth to be there too ?" +f000144,917.240,918.960,"Oh, yes, Harry." +f000145,918.960,924.440,"He bores me dreadfully, almost as much as he bores her." +f000146,924.440,928.520,"She is very clever, too clever for a woman." +f000147,928.520,932.520,"She lacks the indefinable charm of weakness." +f000148,932.520,952.400,"It is the feet of clay that makes the gold of the image destroy, it hardens." +f000149,952.400,955.560,"She has had experiences." +f000150,955.560,959.320,"How long has she been married ? asked Dorian." +f000151,959.320,962.400,"An eternity, she tells me." +f000152,962.400,971.560,"I believe, according to the peerage, it is ten years, but ten years with Monmouth must have been like eternity, with time thrown in." +f000153,971.560,973.760,"Who else is coming ?" +f000154,973.760,981.720,"Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess, Geoffrey Clouston, the usual set." +f000155,981.720,983.720,"I have asked Lord Grotrian." +f000156,983.720,986.640,"I like him, said Lord Henry." +f000157,986.640,990.240,"A great many people don't, but I find him charming." +f000158,990.240,998.240,"He atones for being occasionally somewhat overdressed, by being always absolutely overeducated." +f000159,998.240,1000.640,"He is a very modern type." +f000160,1000.640,1004.680,"I don't know if he will be able to come, Harry." +f000161,1004.680,1007.200,"He may have to go to Monte Carlo with his father." +f000162,1007.200,1013.600,"Ah I what a nuisance people's people are Try and make him come." +f000163,1013.600,1018.560,"By the way, Dorian, you ran off very early last night." +f000164,1018.560,1020.600,"You left before eleven." +f000165,1020.600,1022.840,"What did you do afterwards ?" +f000166,1022.840,1024.560,"Did you go straight home ?" +f000167,1024.560,1028.360,"Dorian glanced at him hurriedly, and frowned." +f000168,1028.360,1033.320,"No, Harry, he said at last, I did not get home till nearly three." +f000169,1033.320,1035.720,"Did you go to the club ?" +f000170,1035.720,1038.080,"Yes, he answered." +f000171,1038.080,1039.560,"Then he bit his lip." +f000172,1039.560,1042.240,"No, I don't mean that." +f000173,1042.240,1043.880,"I didn't go to the club." +f000174,1043.880,1045.600,"I walked about." +f000175,1045.600,1053.400,"I forget what I did.... How in quisitive you are, Harry You always want to know what one has been doing." +f000176,1053.400,1056.560,"I always want to forget what I have been doing." +f000177,1056.560,1061.040,"I came in at half past two, if you wish to know the exact time." +f000178,1061.040,1064.960,"I had left my latchkey at home, and my servant had to let me in." +f000179,1064.960,1070.040,"If you want any corroborative evidence on the subject you can ask him." +f000180,1070.040,1072.920,"Lord Henry shrugged his shoulders." +f000181,1072.920,1085.880,"My dear fellow, as if I cared I Let us go up to the drawing Don't mind me, Harry." +f000182,1085.880,1092.800,"I am irritable, and out of temper." +f000183,1092.800,1098.640,"I shall come round and see you tomorrow or next day." +f000184,1098.640,1101.480,"Make my excuses to Lady Narborough." +f000185,1101.480,1103.400,"I shan't go upstairs." +f000186,1103.400,1105.120,"I shall go home." +f000187,1105.120,1107.320,"I must go home." +f000188,1107.320,1109.120,"All right, Dorian." +f000189,1109.120,1112.160,"I daresay I shall see you to morrow at teatime." +f000190,1112.160,1114.120,"The Duchess is coming." +f000191,1114.120,1118.400,"I will try to be there, Harry, he said, leaving the room." +f000192,1118.400,1127.080,"As he drove back to his own house he was conscious that the sense of terror he thought he had strangled had come back to him." +f000193,1127.080,1134.400,"Lord Henry's casual questioning had made him lose his nerves for the moment, and he wanted his nerve still." +f000194,1134.400,1138.520,"Things that were dangerous had to be destroyed." +f000195,1138.520,1139.880,"He winced." +f000196,1139.880,1142.760,"He hated the idea of even touching them." +f000197,1142.760,1145.960,"Yet it had to be done." +f000198,1145.960,1155.240,"He realised that, and when he had locked the door of his library, he opened the secret press into which he had thrust Basil Hallward's coat and bag." +f000199,1155.240,1158.320,"A huge fire w r as blazing." +f000200,1158.320,1160.640,"He piled another log on it." +f000201,1160.640,1165.240,"The smell of the singeing clothes and burning leather was horrible." +f000202,1165.240,1168.880,"It took him threequarters of an hour to consume everything." +f000203,1168.880,1181.960,"At the end he felt faint and sick, and having lit some Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he bathed his hands and forehead with a cool muskscented vinegar." +f000204,1181.960,1184.240,"Suddenly he started." +f000205,1184.240,1189.520,"His eyes grew strangely bright, and he gnawed nervously at his underlip." +f000206,1189.520,1199.120,"Between two of the windows stood a large Florentine cabinet, made out of ebony, and inlaid with ivory and blue lapis." +f000207,1199.120,1209.240,"He watched it as though it were a thing that could fascinate and make afraid, as though it held something that he longed for and yet almost loathed." +f000208,1209.240,1211.360,"His breath quickened." +f000209,1211.360,1214.000,"A mad craving came over him." +f000210,1214.000,1216.800,"He lit a cigarette and then threw it away." +f000211,1216.800,1225.120,"His eyelids drooped till the long fringed lashes almost touched his cheek." +f000212,1225.120,1239.280,"But he still watched the drawer passed slowly out." +f000213,1239.280,1245.200,"His fingers moved in stinctively towards it, dipped in, and closed on some thing." +f000214,1245.200,1260.880,"It was a small Chinese box of black and gold dust lacquer, elaborately wrought, the sides patterned with curved waves, and the silken cords hung with round crystals and tasselled in plaited metal threads." +f000215,1260.880,1262.360,"He opened it." +f000216,1262.360,1270.320,"Inside was a green paste, waxy in lustre, the odour curiously heavy and persistent." +f000217,1270.320,1276.680,"He hesitated for some moments, with a strangely immobile smile upon his face." +f000218,1276.680,1285.520,"Then shivering, though the atmosphere of the room was terribly hot, he drew himself up, and glanced at the clock." +f000219,1285.520,1288.520,"It was twenty minutes to twelve." +f000220,1288.520,1295.040,"He put the box back, shutting the cabinet doors as he did so, and went Into his bedroom." +f000221,1295.040,1308.000,"As midnight was striking bronze blows upon the dusky air, Dorian Gray dressed commonly, and with a muffler wrapped round his throat, crept quietly out of the house." +f000222,1308.000,1311.480,"In Bond Street he found a hansom with a good horse." +f000223,1311.480,1316.520,"He hailed it, and in a low voice gave the driver an address." +f000224,1316.520,1318.840,"The man shook his head." +f000225,1318.840,1322.160,"It is too far for me, he muttered." +f000226,1322.160,1325.840,"Here is a sovereign for you, said Dorian." +f000227,1325.840,1328.520,"You shall have another if you drive fast." +f000228,1328.520,1341.000,"All right, sir, answered the man, you will be there in an hour, and after his fare had got in he turned his horse round, and drove rapidly towards the river." +f000229,1341.000,1341.400,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00016-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00016-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0168dd5871e1f15eaba5fa37a7e26906465561fa --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00016-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,237 @@ +f000001,15.520,19.760,"CHAPTER XVI A COLD rain began to fall, and the blurred street lamps looked ghastly in the dripping mist." +f000002,19.760,27.280,"The publichouses were just closing, and dim men and women were clustering in broken groups round their doors." +f000003,27.280,31.120,"From some of the bars came the sound of hor rible laughter." +f000004,31.120,35.560,"In others, drunkards brawled and screamed." +f000005,35.560,58.360,"Lying back in the hansom, with his hat pulled over his forehead, Dorian Gray watched with listless eyes the sordid shame of the great city, and now and then he repeated to himself the words that Lord Henry had said to him on the first day they had met, To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul." +f000006,58.360,61.240,"Yes, that was the secret." +f000007,61.240,65.160,"He had often tried it, and would try it again now." +f000008,65.160,76.160,"There were opiumdens, where one could buy oblivion, dens of horror where the memory of old sins could be destroyed by the madness of sins that were new." +f000009,76.160,79.880,"The moon hung low In the sky like a yellow skull." +f000010,79.880,86.240,"From time to time a huge misshapen cloud stretched a long arm across and hid it." +f000011,86.240,91.480,"The gaslamps grew fewer, and the streets more narrow and gloomy." +f000012,91.480,95.640,"Once the man lost his way, and had to drive back half a mile." +f000013,95.640,99.840,"A steam rose from the horse as it splashed up the puddles." +f000014,99.840,104.400,"The sidewindows of the hansom were clogged with a greyflannel mist." +f000015,104.400,111.560,"To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul !" +f000016,111.560,114.600,"How the words rang in his ears !" +f000017,114.600,146.120,"His soul, certainly, was sick to death. forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one." +f000018,146.120,150.960,"Indeed, what right had Basil to have spoken to him as he had done ?" +f000019,150.960,154.240,"Who had made him a judge over others ?" +f000020,154.240,160.360,"He had said things that were dreadful, horrible, not to be endured." +f000021,160.360,166.240,"On and on plodded the hansom, going slower, it seemed to him, at each step." +f000022,166.240,170.200,"He thrust up the trap, and called to the man to drive faster." +f000023,170.200,174.280,"The hideous hunger for opium began to gnaw at him." +f000024,174.280,180.320,"His throat burned, and his delicate hands twitched nervously together." +f000025,180.320,183.320,"He struck at the horse madly with his stick." +f000026,183.320,185.440,"The driver laughed, and whipped up." +f000027,185.440,189.880,"He laughed in answer, and the man was silent." +f000028,189.880,197.160,"The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider." +f000029,197.160,204.160,"The monotony became unbearable, and, as the mist thickened, he felt afraid." +f000030,204.160,207.640,"Then they passed by lonely brickfields." +f000031,207.640,215.880,"The fog was lighter here, and he could see the strange bottle shaped kilns with their orange fanlike tongues of fire." +f000032,215.880,223.320,"A dog barked as they went by, and far away in the darkness some wandering seagull screamed." +f000033,223.320,230.000,"The horse stumbled in a rut, then swerved aside, and broke Into a gallop." +f000034,230.000,236.560,"After some time they left the clay road, and rattled again over roughpaven streets." +f000035,236.560,245.000,"Most of the windows were dark, but now and then fantastic shadows were silhouetted against some lamplit blind." +f000036,245.000,247.280,"He watched them curiously." +f000037,247.280,253.200,"They moved like monstrous mar ionettes, and made gestures like live things." +f000038,253.200,254.520,"He hated them." +f000039,254.520,257.640,"A dull rage was in his heart." +f000040,257.640,270.160,"As they turned a corner a woman yelled something at them from an open door, and two men ran after the hansom for about a hundred yards." +f000041,270.160,274.560,"The driver beat at them with his whip." +f000042,274.560,298.520,"Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words that dealt with soul and sense, till he had found hi them the full expression, as it were, of his mood, and justified, by intellectual approval, passions that without such justification would still have dominated his temper." +f000043,298.520,312.560,"From cell to cell of his brain crept the one thought; and the wild desire to live, most terrible of all man's appetites, quickened into force each trembling nerve and fibre." +f000044,312.560,321.120,"Ugliness that had once been hateful to him because it made things real, be came dear to him now for that very reason." +f000045,321.120,325.160,"Ugliness was the one reality." +f000046,325.160,343.920,"The coarse brawl, the loathsome den, the crude violence of disordered life, the very vile ness of thief and outcast, were more vivid, in their intense actuality of impression, than all the gracious shapes of Art, the dreamy shadows of Song." +f000047,343.920,347.560,"They were what he needed for forgetfulness." +f000048,347.560,351.640,"In three days he w r ould be free." +f000049,351.640,355.840,"Suddenly the man drew up w r ith a jerk at the top of a dark lane." +f000050,355.840,362.560,"Over the low roofs and jagged chimney stacks of the houses rose the black masts of ships." +f000051,362.560,368.000,"Vreaths of white mist clung like ghostly sails to the yards." +f000052,368.000,373.880,"Somewhere about here, sir, ain't it ? he asked huskily through the trap." +f000053,373.880,377.080,"Dorian started, and peered round." +f000054,377.080,388.920,"This will do, he answered, and, having got out hastily, and given the driver the extra fare he had promised him, he walked quickly in the direction of the quay." +f000055,388.920,394.560,"Here and there a lantern gleamed at the stern of some huge merchantman." +f000056,394.560,397.760,"The light shook and splintered in the puddles." +f000057,397.760,402.480,"A red glare came from an outwardbound steamer that was coaling." +f000058,402.480,407.160,"The slimy pavement looked like a wet mackintosh." +f000059,407.160,413.200,"He hurried on towards the left, glancing back now and then to see if he was being followed." +f000060,413.200,421.760,"In about seven or eight minutes he reached a small shabby house, that was wedged in between two gaunt factories." +f000061,421.760,433.080,"After a little time he heard steps in the passage, and the chain being unhooked." +f000062,433.080,443.680,"The door opened quietly, and he went in without saying a word to the squat misshapen figure that flattened itself into the shadow as he passed." +f000063,443.680,453.120,"At the end of the hall hung a tattered green curtain that swayed and shook in the gusty wind which had followed him in from the street." +f000064,453.120,461.800,"He dragged it aside, and entered a long, low room which looked as if it had once been a thirdrate danc ingsaloon." +f000065,461.800,471.080,"Shrill flaring gasjets, dulled and dis torted in the flyblown mirrors that faced them, were ranged round the walls." +f000066,471.080,477.560,"Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making quivering discs of light." +f000067,477.560,485.920,"The floor was covered with ochrecoloured sawdust, trampled here and there into mud, and stained with dark rings of spilt liquor." +f000068,485.920,496.040,"Some Malays were crouch ing by a little charcoal stove playing with bone counters, and showing their white teeth as they chattered." +f000069,496.040,514.920,"In one corner, with his head buried in his arms, a sailor sprawled over a table, and by the tawdrilypainted bar that ran across one complete side stood two haggard women mocking an old man who was brushing the sleeves of his coat with an ex pression of disgust." +f000070,514.920,521.200,"He thinks he's got red ants on him, laughed one of them, as Dorian passed by." +f000071,521.200,525.080,"The man looked at her in terror and began to whimper." +f000072,525.080,532.120,"At the end of the room there was a little stair case, leading to a darkened chamber." +f000073,532.120,538.360,"As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy odour of opium met him." +f000074,538.360,543.840,"He heaved a deep breath, and his nostrils quivered with pleasure." +f000075,543.840,555.160,"When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bend ing over a lamp, lighting a long thin pipe, looked up at him, and nodded in a hesitating manner." +f000076,555.160,559.240,"You here, Adrian ? muttered Dorian." +f000077,559.240,563.680,"Where else should I be ? he answered, listlessly." +f000078,563.680,567.120,"None of the chaps will speak to me now." +f000079,567.120,573.080,"Darlington is not going to do anything." +f000080,573.080,576.520,"My brother paid the bill at last." +f000081,576.520,582.720,"George doesn't speak to me either.. I don't care, he added, with a sigh." +f000082,582.720,587.840,"As long as one has this stuff, one doesn't want friends." +f000083,587.840,590.080,"I think I have had too many friends." +f000084,590.080,601.000,"Dorian winced, and looked round at the grotesque things that lay in such fantastic postures on the ragged mattresses." +f000085,601.000,607.320,"The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him." +f000086,607.320,616.880,"He knew in what strange heavens they were suffer ing, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy." +f000087,616.880,619.480,"They were better off than he was." +f000088,619.480,621.160,"He was prisoned in thought." +f000089,621.160,626.320,"Memory, like a horrible malady, was eating his soul away." +f000090,626.320,633.040,"From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him." +f000091,633.040,635.360,"Yet he felt he could not stay." +f000092,635.360,639.080,"The presence of Adrian Singleton troubled him." +f000093,639.080,642.000,"He wanted to be where no one would know who he was." +f000094,642.000,645.760,"He wanted to escape from himself." +f000095,645.760,650.720,"I am going on to the other place, he said, after a pause." +f000096,650.720,652.160,"On the wharf?" +f000097,652.160,653.280,"Yes." +f000098,653.280,657.240,"That madcat is sure to be there." +f000099,657.240,660.280,"They won't have her in this place now." +f000100,660.280,663.320,"Dorian shrugged his shoulders." +f000101,663.320,666.840,"I am sick of women who love one." +f000102,666.840,669.200,"Women who hate one are much more interesting." +f000103,669.200,672.600,"Besides, the stuff is better." +f000104,672.600,673.880,"Much the same." +f000105,673.880,675.840,"I like it better." +f000106,675.840,678.280,"Come and have something to drink." +f000107,678.280,680.520,"I must have something." +f000108,680.520,685.280,"I don't want anything, murmured the young man." +f000109,685.280,688.040,"Never mind." +f000110,688.040,692.280,"Adrian Singleton rose up wearily, and followed Dorian to the bar." +f000111,692.280,707.640,"A halfcaste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of brandy and two tumblers in front of them." +f000112,707.640,712.840,"The women sidled up, and began to chatter." +f000113,712.840,718.320,"A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the face of one of the women." +f000114,718.320,722.200,"We are very proud tonight, she sneered." +f000115,722.200,728.480,"For God's sake don't talk to me, cried Dorian, stamping his foot on the ground." +f000116,728.480,731.120,"What do you want ?" +f000117,731.120,731.680,"Money ?" +f000118,731.680,733.600,"Here it is." +f000119,733.600,736.240,"Don't ever talk to me again." +f000120,736.240,745.640,"Two red sparks flashed for a moment in the woman's sodden eyes, then flickered out, and left them dull and glazed." +f000121,745.640,750.680,"She tossed her head, and raked the coins off the counter with greedy fingers." +f000122,750.680,753.680,"Her companion watched her enviously." +f000123,753.680,758.160,"It's no use, sighed Adrian Singleton." +f000124,758.160,760.600,"I don't care to go back." +f000125,760.600,762.880,"What does it matter ?" +f000126,762.880,764.640,"I am quite happy here. '" +f000127,764.640,770.200,"You will write to me if you want anything, won't you ? said Dorian, after a pause." +f000128,770.200,772.120,"Perhaps." +f000129,772.120,774.160,"Goodnight, then." +f000130,774.160,781.920,"Goodnight, answered the young man, passing up the steps, and wiping his parched mouth with a handkerchief." +f000131,781.920,788.320,"Dorian walked to the door with a look of pain in his face." +f000132,788.320,794.640,"As he drew the curtain aside a hideous laugh broke from the painted lips of the woman who had taken his money." +f000133,794.640,800.320,"There goes the devil's bargain ! she hiccoughed, in a hoarse voice." +f000134,800.320,804.240,"Curse you ! he answered, don't call me that." +f000135,804.240,806.600,"She snapped her fingers." +f000136,806.600,812.280,"Prince Charming is what you like to be called, ain't it ? she yelled after him." +f000137,812.280,818.720,"The drowsy sailor leapt to his feet as she spoke, and looked wildly round." +f000138,818.720,822.320,"The sound of the shutting of the hall door fell on his ear." +f000139,822.320,824.800,"He rushed out as if In pursuit." +f000140,824.800,829.600,"Dorian Gray hurried along the quay through the drizzling rain." +f000141,829.600,843.640,"His meeting with Adrian Singleton had strangely moved him, and he wondered if the infamy of insult." +f000142,843.640,849.840,"He bit his lip, and for a few seconds his eyes grew sad." +f000143,849.840,855.080,"Yet, after all, what did it matter to him ?" +f000144,855.080,860.360,"One's days were too brief to take the burden of another's errors on one's shoulders." +f000145,860.360,864.800,"Each man lived his own life, and paid his own price for living it." +f000146,864.800,870.160,"The only pity was one had to pay so often for a single fault." +f000147,870.160,874.360,"One had to pay over and over again, indeed." +f000148,874.360,880.320,"In her dealings with man Destiny never closed her accounts." +f000149,880.320,898.920,"There are moments, psychologists tell us, when the passion for sin, or for what the world calls sin, so dominates a nature, that every fibre of the body, as every cell of the brain, seems to be Instinct with fearful impulses." +f000150,898.920,904.200,"Men and women at such moments lose the freedom of their will." +f000151,904.200,920.400,"They move to their terrible end as automatons move, Choice Is taken from them, and conscience is either killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion its fascination, and disobedience its charm." +f000152,920.400,928.440,"For all sins, as theo logians weary not of reminding us, are sins of dis obedience." +f000153,928.440,937.480,"When that high spirit, that morningstar of evil, fell from heaven, it was as a rebel that he fell." +f000154,937.480,967.320,"Callous, concentrated on evil, with stained mind, and soul hungry for rebellion, Dorian Gray hastened on, quickening his step as he went, but as he darted aside into a dim archway, that had served him often as a short cut to the illfamed place where he was going, he felt himself suddenly seized from behind, and before he had time to defend himself he was thrust back against the wall, with a brutal hand round his throat." +f000155,967.320,975.120,"He struggled madly for life, and by a terrible effort wrenched the tightening fingers away." +f000156,975.120,987.480,"In a second he heard the click of a revolver, and saw the gleam of a polished barrel pointing straight at his head, and the dusky form of a short thickset man facing him." +f000157,987.480,994.320,"What do you want ? he gasped. '" +f000158,994.320,995.720,"You are mad." +f000159,995.720,999.960,"What have I done to you ?" +f000160,999.960,1009.320,"You wrecked the life of Sibyl Vane, was the answer, and Sibyl Vane was my sister." +f000161,1009.320,1011.440,"She killed herself." +f000162,1011.440,1012.520,"I know it." +f000163,1012.520,1015.920,"Her death is at your door." +f000164,1015.920,1019.120,"I swore I would kill you in return." +f000165,1019.120,1021.200,"For years I have sought you." +f000166,1021.200,1023.720,"I had no clue, no trace." +f000167,1023.720,1027.360,"The two people who could have described you were dead." +f000168,1027.360,1032.040,"I knew nothing of you but the pet name she used to call you." +f000169,1032.040,1034.400,"I heard it tonight by chance." +f000170,1034.400,1041.000,"Make your peace with God, for tonight you are going to die." +f000171,1041.000,1044.720,"Dorian Gray grew sick with fear." +f000172,1044.720,1047.880,"I never knew her, he stammered." +f000173,1047.880,1049.360,"I never heard of her." +f000174,1049.360,1050.920,"You are mad." +f000175,1050.920,1059.560,"You had better confess your sin, for as sure as I am James Vane, you are going to die." +f000176,1059.560,1063.400,"There was a horrible moment." +f000177,1063.400,1066.200,"Dorian did not know what to say or do." +f000178,1066.200,1070.560,"Down on your knees I growled the man." +f000179,1070.560,1075.440,"I give you one minute to make your peace no more." +f000180,1075.440,1081.320,"I go on board tonight for India, and I must do my job first." +f000181,1081.320,1082.720,"One minute." +f000182,1082.720,1083.840,"That's all." +f000183,1083.840,1087.840,"Dorian's arms fell to his side." +f000184,1087.840,1091.480,"Paralysed with terror, he did not know what to do." +f000185,1091.480,1095.600,"Suddenly a wild hope flashed across his brain." +f000186,1095.600,1097.920,"Stop, he cried." +f000187,1097.920,1100.960,"How long ago is it since your sister died ?" +f000188,1100.960,1105.320,"Quick, tell me I Eighteen years, said the man." +f000189,1105.320,1107.000,"Why do you ask me ?" +f000190,1107.000,1108.760,"What do years matter ?" +f000191,1108.760,1114.400,"Eighteen years, laughed Dorian Gray, with a touch of triumph in his voice." +f000192,1114.400,1124.640,"Eighteen years Set me under the lamp and look at my face James Vane hesitated for a moment, not under standing what was meant." +f000193,1124.640,1128.840,"Then he seized Dorian Gray and dragged him from the archway." +f000194,1128.840,1147.840,"Dim and wavering as was the windblown light, yet it served to show him the hideous error, as it seemed, into which he had fallen, for the face of the man he had sought to kill had all the bloom of boyhood, all the unstained purity of youth." +f000195,1147.840,1156.960,"He been when they had parted so many years ago." +f000196,1156.960,1164.760,"It was obvious that this was not the man who had destroyed her life." +f000197,1164.760,1167.920,"He loosened his hold and reeled back." +f000198,1167.920,1176.920,"My God I my God I he cried, and I would have murdered you Dorian Gray drew a long breath. '" +f000199,1176.920,1183.600,"You have been on the brink of committing a terrible crime, my man, he said, looking at him sternly." +f000200,1183.600,1189.120,"Let this be a warning to you not to take vengeance into your own hands." +f000201,1189.120,1193.200,"Forgive me, sir, muttered James Vane." +f000202,1193.200,1195.800,"I was deceived." +f000203,1195.800,1201.120,"A chance word I heard in that damned den set me on the wrong track." +f000204,1201.120,1211.440,"You had better go home, and put that pistol away, or you may get into trouble, said Dorian, turning on his heel, and going slowly down the street." +f000205,1211.440,1216.080,"James Vane stood on the pavement in horror." +f000206,1216.080,1218.880,"He was trembling from head to foot." +f000207,1218.880,1228.640,"After a little while a black shadow that had been creeping along the dripping wall, moved out into the light and came close to him with stealthy footsteps." +f000208,1228.640,1233.360,"He felt a hand laid on his arm and looked round with a start." +f000209,1233.360,1236.800,"It was one of the women who had been drinking at the bar." +f000210,1236.800,1243.520,"Why didn't you kill him ? she hissed out, putting her haggard face quite close to his." +f000211,1243.520,1247.720,"I knew you were following him when you rushed out from Daly's." +f000212,1247.720,1250.760,"You fool You should have killed him." +f000213,1250.760,1255.440,"He has lots of money, and he's as bad as bad." +f000214,1255.440,1261.760,"He is not the man I am looking for, he answered, and I want no man's money." +f000215,1261.760,1263.560,"I want a man's life." +f000216,1263.560,1267.640,"The man whose life I want must be nearly forty now." +f000217,1267.640,1270.520,"This one is little more than a boy." +f000218,1270.520,1275.320,"Thank God, I have not got his blood upon my hands." +f000219,1275.320,1278.600,"The woman gave a bitter laugh." +f000220,1278.600,1282.120,"Little more than a boy ! she sneered." +f000221,1282.120,1292.960,"Why, man, it's nigh You lie cried James Vane." +f000222,1292.960,1295.600,"She raised her hand up to heaven." +f000223,1295.600,1300.200,"Before God I am telling the truth, she cried." +f000224,1300.200,1302.280,"Before God ?" +f000225,1302.280,1305.040,"Strike me dumb If it ain't so." +f000226,1305.040,1307.880,"He is the worst one that comes here." +f000227,1307.880,1312.680,"They say he has sold him self to the devil for a pretty face." +f000228,1312.680,1315.920,"It's nigh on eighteen years since I met him." +f000229,1315.920,1319.080,"He hasn't changed much since then." +f000230,1319.080,1322.920,"I have though, she added, with a sickly leer." +f000231,1322.920,1324.920,"You swear this ?" +f000232,1324.920,1330.120,"I swear it, came In hoarse echo from her flat mouth." +f000233,1330.120,1335.560,"But don't give me away to him, she whined; I am afraid of him." +f000234,1335.560,1339.280,"Let me have some money for my night's lodging." +f000235,1339.280,1347.680,"He broke from her with an oath, and rushed to the corner of the street, but Dorian Gray had dis appeared." +f000236,1347.680,1351.880,"When he looked back, the woman had vanished also." +f000237,1351.880,1355.920,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00017-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00017-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c1974274b8ceff35eac0508cd3b2eac18d5479bb --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00017-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,195 @@ +f000001,12.640,26.200,"CHAPTER XVII A WEEK later Dorian Gray was sitting In the con servatory at Selby Royal talking to the pretty Duchess of Monmouth, who with her husband, a jadedlooking man of sixty, was amongst his guests." +f000002,26.200,38.640,"It was teatime, and the mellow light of the huge lacecovered lamp that stood on the table lit up the delicate china and hammered silver of the service at which the Duchess was presiding." +f000003,38.640,47.720,"Her white hands were moving daintily among the cups, and her full red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her." +f000004,47.720,52.880,"Lord Henry was lying back in a silkdraped wicker chair looking at them." +f000005,52.880,62.760,"On a peachcoloured divan sat Lady Narborough pretend ing to listen to the Duke's description of the last Brazilian beetle that he had added to his collection." +f000006,62.760,68.240,"Three young men in elaborate smokingsuits were handing teacakes to some of the women." +f000007,68.240,75.560,"The house party consisted of twelve people, and there were more expected to arrive on the next day." +f000008,75.560,83.120,"What are you two talking about ? said Lord Henry, strolling over to the table, and putting his cup down." +f000009,83.120,88.920,"I hope Dorian has told you about my plan for rechristening everything, Gladys." +f000010,88.920,91.720,"It Is a delightful idea." +f000011,91.720,99.120,"But I don't want to be rechristened, Harry, rejoined the Duchess, looking up at him with her wonderful eyes." +f000012,99.120,106.560,"I am quite satisfied with my own name, and I am sure Mr. Gray should be satisfied with his." +f000013,106.560,112.160,"My dear Gladys, I would not alter either name for the world." +f000014,112.160,114.320,"They are both perfect." +f000015,114.320,116.920,"I was thinking chiefly of flowers." +f000016,116.920,120.160,"Yesterday I cut an orchid, for my buttonhole." +f000017,120.160,126.280,"It was a marvellous spotted thing, as effective as the seven deadly sins." +f000018,126.280,131.040,"In a thoughtless moment I asked one of the gardeners what it was called." +f000019,131.040,138.920,"He told me it was a fine specimen of Robinsoniana, or something dreadful of that kind." +f000020,138.920,145.920,"It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things." +f000021,145.920,148.560,"Names are everything." +f000022,148.560,151.000,"I never quarrel with actions." +f000023,151.000,154.000,"My one quarrel is with words." +f000024,154.000,158.880,"That is the reason I hate vulgar realism in literature." +f000025,158.880,163.720,"The man who could call a spade a spade should be compelled to use one." +f000026,163.720,167.000,"It is the only thing he is fit for." +f000027,167.000,170.440,"Then what should we call you, Harry ? she asked." +f000028,170.440,174.120,"His name Is Prince Paradox, said Dorian." +f000029,174.120,179.080,"I recognise him in a flash, exclaimed the Duchess." +f000030,179.080,183.520,"I won't hear of it, laughed Lord Henry, sinking into a chair." +f000031,183.520,188.680,"From a label there is no escape I I refuse the title." +f000032,188.680,194.360,"Royalties may not abdicate, fell as a warning from pretty lips." +f000033,194.360,197.560,"You wish me to defend my throne, then ?" +f000034,197.560,199.040,"Yes." +f000035,199.040,201.880,"I give the truths of tomorrow." +f000036,201.880,206.440,"I prefer the mistakes of today, she answered." +f000037,206.440,212.240,"You disarm me, Gladys, he cried, catching the wilfulness of her mood." +f000038,212.240,216.560,"Of your shield, Harry : not of your spear." +f000039,216.560,222.040,"I never tilt against Beauty, he said, with a wave of his hand." +f000040,222.040,225.560,"That is your error, Harry, believe me." +f000041,225.560,229.160,"You value beauty far too much." +f000042,229.160,231.120,"How can you say that ?" +f000043,231.120,235.640,"I admit that I think that it is better to be beautiful than to be good." +f000044,235.640,243.080,"But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly." +f000045,243.080,251.600,"Ugliness is one of the seven deadly sins, then ?" +f000046,251.600,255.840,"Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys." +f000047,255.840,260.040,"You, as a good Tory, must not underrate them." +f000048,260.040,267.000,"Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is." +f000049,267.000,270.680,"You don't like your country, then ? she asked." +f000050,270.680,272.480,"I live in it." +f000051,272.480,275.560,"That you may censure it the better." +f000052,275.560,280.480,"Would you have me take the verdict of Europe on it ? he inquired." +f000053,280.480,283.040,"What do they say of us?" +f000054,283.040,287.640,"That Tartu fie has emigrated to England and opened a shop." +f000055,287.640,290.120,"Is that yours, Harry ?" +f000056,290.120,292.320,"I give it to you." +f000057,292.320,293.960,"I could not use it." +f000058,293.960,295.920,"It Is too true." +f000059,295.920,298.040,"You need not be afraid." +f000060,298.040,301.360,"Our countrymen never recognise a description." +f000061,301.360,303.200,"They are practical." +f000062,303.200,306.280,"They are more cunning than practical." +f000063,306.280,312.440,"When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy." +f000064,312.440,317.600,"Still, we have done great things." +f000065,317.600,321.280,"Great things have been thrust on us, Gladys." +f000066,321.280,323.400,"We have carried their burden." +f000067,323.400,327.440,"Only as far as the Stock Exchange." +f000068,327.440,328.600,"She shook her head." +f000069,328.600,332.520,"I believe in the race, she cried." +f000070,332.520,335.920,"It represents the survival of the pushing." +f000071,335.920,337.960,"It has development." +f000072,337.960,340.240,"Decay fascinates me more." +f000073,340.240,344.080,"What of Art ? she asked." +f000074,344.080,346.600,"It is a malady." +f000075,346.600,347.760,"Love ?" +f000076,347.760,349.080,"An illusion." +f000077,349.080,349.640,"Religion ?" +f000078,349.640,353.440,"The fashionable substitute for Belief." +f000079,353.440,355.520,"You are a sceptic." +f000080,355.520,362.280,"Never I Scepticism is the beginning of Faith." +f000081,362.280,364.160,"Give me a clue." +f000082,364.160,369.240,"Threads snap." +f000083,369.240,372.640,"You would lose your way in the labyrinth." +f000084,372.640,375.440,"You bewilder me." +f000085,375.440,378.720,"Let us talk of someone else." +f000086,378.720,381.760,"Our host is a delightful topic." +f000087,381.760,385.560,"Years ago he was christened Prince Charming." +f000088,385.560,390.640,"Ah ! don't remind me of that, cried Dorian Gray." +f000089,390.640,395.120,"Our host is rather horrid this evening, answered the Duchess, colouring." +f000090,395.120,403.480,"I believe he thinks that Monmouth married me on purely scientific principles as the best specimen he could find of a modern butter fly." +f000091,403.480,406.760,"Well, I hope he won't stick pins Into you." +f000092,406.760,410.000,"Duchess, laughed Dorian." +f000093,410.000,414.920,"Oh I my maid does that already, Mr. Gray, when she is annoyed with me." +f000094,414.920,418.640,"And what does she get annoyed with you about, Duchess ?" +f000095,418.640,422.480,"For the most trivial things, Mr. Gray, I assure you." +f000096,422.480,428.880,"Usually because I come in at ten minutes to nine and tell her that I must be dressed by half past eight." +f000097,428.880,431.640,"How unreasonable of her !" +f000098,431.640,433.760,"You should give her warning." +f000099,433.760,435.480,"I daren't, Mr. Gray." +f000100,435.480,438.800,"Why, she invents hats for me." +f000101,438.800,443.080,"You remember the one I wore at Lady Hil stone's gardenparty ?" +f000102,443.080,448.000,"You don't, but it Is nice of you to pretend that you do." +f000103,448.000,450.600,"Well, she made it out of nothing." +f000104,450.600,454.360,"All good hats are made out of nothing." +f000105,454.360,458.800,"Like all good reputations, Gladys, interrupted Lord Henry." +f000106,458.800,463.200,"Every effect that one produces gives one an enemy." +f000107,463.200,466.640,"To be popular one must be a medio crity." +f000108,466.640,472.760,"Not with women, said the Duchess, shaking her head; and women rule the world." +f000109,472.760,477.200,"I assure you we can't bear mediocrities." +f000110,477.200,488.280,"We women, as some one says, love with our ears, just as you men love with your eyes, if you ever love at all." +f000111,488.280,498.800,"Ah I then, you never really love, Mr. Gray, answered the Duchess, with mock sadness." +f000112,498.800,502.880,"My dear Gladys I cried Lord Henry." +f000113,502.880,504.920,"How can you say that ?" +f000114,504.920,511.120,"Romance lives by repetition, and repetition converts an appetite into an art." +f000115,511.120,517.800,"Besides, each time that one loves is the only tune one has ever loved." +f000116,517.800,522.440,"Difference of object does not alter singleness of passion." +f000117,522.440,525.000,"It merely Intensifies it." +f000118,525.000,534.560,"We can have in life but one great experience at best, and the secret of life is to reproduce that experience as often as possible." +f000119,534.560,540.560,"Even when one has been wounded by it, Harry ? asked the Duchess, after a pause." +f000120,540.560,545.200,"Especially when one has been wounded by it, answered Lord Henry." +f000121,545.200,551.200,"The Duchess turned and looked at Dorian Gray with a curious expression in her eyes." +f000122,551.200,554.480,"What do you say to that, Mr. Gray ? she inquired." +f000123,554.480,557.720,"Dorian hesitated for a moment." +f000124,557.720,561.520,"Then he threw his head back and laughed." +f000125,561.520,565.480,"I always agree with Harry, Duchess." +f000126,565.480,566.800,"Even when he Is wrong ?" +f000127,566.800,569.520,"Harry is never wrong, Duchess." +f000128,569.520,572.960,"And does his philosophy make you happy ?" +f000129,572.960,576.160,"I have never searched for happiness." +f000130,576.160,577.960,"Who wants happiness ?" +f000131,577.960,579.960,"I have searched for pleasure." +f000132,579.960,583.160,"And found it, Mr. Gray ?" +f000133,583.160,584.440,"Often." +f000134,584.440,586.280,"Too often." +f000135,586.280,589.600,"The Duchess sighed." +f000136,589.600,595.920,"I am searching for peace, she said, and if I don't go and dress, I shall have none this evening." +f000137,595.920,603.200,"Let me get you some orchids, Duchess, cried Dorian, starting to his feet, and walking down the conservatory." +f000138,603.200,608.920,"You are flirting disgracefully with him, said Lord Henry to his cousin." +f000139,608.920,610.840,"You had better take care." +f000140,610.840,612.600,"He is very fascinating." +f000141,612.600,622.800,"If he were not, there would be no battle. for a woman." +f000142,622.800,626.920,"They were defeated." +f000143,626.920,630.520,"There are worse things than capture, she answered." +f000144,630.520,634.040,"Cj You gallop with a loose rein." +f000145,634.040,637.880,"Pace gives life, was the riposte." +f000146,637.880,640.800,"I shall write it in my diary tonight." +f000147,640.800,642.040,"What ?" +f000148,642.040,645.640,"That a burnt child loves the fire." +f000149,645.640,650.000,"I am not even singed." +f000150,650.000,652.360,"My wings are untouched." +f000151,652.360,656.840,"You use them for everything, except flight." +f000152,656.840,660.760,"Courage has passed from men to women." +f000153,660.760,663.000,"It Is a new experience for us." +f000154,663.000,665.360,"You have a rival." +f000155,665.360,667.040,"Who ?" +f000156,667.040,668.720,"He laughed." +f000157,668.720,671.440,"Lady Narborough, he whispered." +f000158,671.440,673.560,"She perfectly adores him." +f000159,673.560,677.120,"You fill me with apprehension." +f000160,677.120,681.640,"The appeal to Antiquity is fatal to us who are romanticists." +f000161,681.640,686.840,"Romanticists I You have all the methods of science." +f000162,686.840,689.600,"Men have educated us." +f000163,689.600,692.200,"But not explained you." +f000164,692.200,696.280,"Describe us as a sex, was her challenge." +f000165,696.280,699.680,"Sphynxes without secrets." +f000166,699.680,702.000,"She looked at him, smiling." +f000167,702.000,706.280,"How long Mr. Gray is ! she said." +f000168,706.280,708.320,"Let us go and help him." +f000169,708.320,711.360,"I have not yet told him the colour of my frock." +f000170,711.360,716.480,"Ah you must suit your frock to his flowers, Gladys." +f000171,716.480,720.400,"That would be a premature surrender." +f000172,720.400,724.160,"Romantic Art begins with its climax." +f000173,724.160,726.920,"I must keep an opportunity for retreat." +f000174,726.920,729.520,"In the Parthian manner ?" +f000175,729.520,732.200,"They found safety in the desert." +f000176,732.200,734.360,"I could not do that." +f000177,734.360,754.280,"Women are not always allowed a choice, he answered, but hardly had he finished the sentence motionless in horror." +f000178,754.280,766.920,"And with fear in his eyes Lord Henry rushed through the flapping palms to find Dorian Gray lying face downwards on the tiled floor In a deathlike swoon." +f000179,766.920,771.960,"He was carried at once into the blue drawingroom, and laid upon one of the sofas." +f000180,771.960,777.640,"After a short time he came to himself, and looked round with a dazed ex pression." +f000181,777.640,781.880,"What has happened ? he asked." +f000182,781.880,784.640,"Oh I I remember." +f000183,784.640,787.200,"Am I safe here, Harry ?" +f000184,787.200,789.400,"He began to tremble." +f000185,789.400,794.880,"My dear Dorian, answered Lord Henry, you merely fainted." +f000186,794.880,796.160,"That was all." +f000187,796.160,799.760,"You must have overtired yourself." +f000188,799.760,802.120,"You had better not come down to dinner." +f000189,802.120,803.720,"I will take your place." +f000190,803.720,808.680,"No, I will come down, he said, struggling to his feet." +f000191,808.680,810.960,"I would rather come down." +f000192,810.960,813.200,"I must not be alone." +f000193,813.200,815.840,"He went to his room and dressed." +f000194,815.840,837.080,"There was a wild recklessness of gaiety in his manner as he sat at table, but now and then a thrill of terror ran through him when he remembered that, pressed against the window of the conservatory, like a white handker chief, he had seen the face of James Vane watching him." +f000195,837.080,841.920,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00018-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00018-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9f9c27ac7a4efbb5a0695eeace3b9b0e84d998cd --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00018-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,279 @@ +f000001,13.560,26.120,"CHAPTER XVIII THE next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself." +f000002,26.120,32.640,"The consciousness of being hunted, snared, tracked down, had begun to dominate him." +f000003,32.640,37.440,"If the tapestry did but tremble in the wind, he shook." +f000004,37.440,46.040,"The dead leaves that were blown against the leaded panes seemed to him like his own wasted resolutions and wild regrets." +f000005,46.040,57.400,"When he closed his eyes, he saw again the sailor's face peering through the miststained glass, and horror seemed once more to lay its hand upon his heart." +f000006,57.400,66.840,"But perhaps it had been only his fancy that had called vengeance out of the night, and set the hideous shapes of punishment before him." +f000007,66.840,74.200,"Actual life was chaos, but there was something terribly logical in the imagination." +f000008,74.200,79.640,"It was the imagination that set remorse to dog the feet of sin." +f000009,79.640,85.680,"It was the imagination that made each crime bear its misshapen brood." +f000010,85.680,91.800,"In the common world of fact the wicked were not punished, nor the good rewarded." +f000011,91.800,97.080,"Success was given to the strong, failure thrust upon the weak." +f000012,97.080,99.000,"That was all." +f000013,99.000,105.640,"Besides, had any stranger been prowling round the house he would have been seen by the servants or the keepers." +f000014,105.640,111.560,"Had any footmarks been found on the flowerbeds, the gardeners would have reported it." +f000015,111.560,114.720,"Yes : it had been merely fancy." +f000016,114.720,118.840,"Sibyl Vane's brother had not come back to kill him." +f000017,118.840,124.280,"He had sailed away in his ship to founder in some winter sea." +f000018,124.280,127.960,"From him, at any rate, he was safe." +f000019,127.960,132.480,"Why, the man did not know who he was, could not know who he was." +f000020,132.480,136.000,"The mask of youth had saved him." +f000021,136.000,150.160,"And yet if it had been merely an illusion, how terrible it was to think that conscience could raise such fearful phantoms, and give them visible form, and make them move before one !" +f000022,150.160,179.960,"What sort of life would his be, if day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep I As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder." +f000023,179.960,185.320,"Oh ! in what a wild hour of madness he had killed his friend !" +f000024,185.320,191.160,"How ghastly the mere memory of the scene I He saw it all again." +f000025,191.160,196.120,"Each hideous detail came back to him with added horror." +f000026,196.120,204.400,"Out of the black cave of Time, terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin." +f000027,204.400,211.720,"When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break." +f000028,211.720,217.240,"It was not till the third day that he ventured to go out." +f000029,217.240,226.560,"There was something in the clear, pine scented air of that winter morning that seemed to bring him back his joyousness and his ardour for life." +f000030,226.560,232.160,"But it was not merely the physical conditions of environment that had caused the change." +f000031,232.160,240.760,"His own nature had revolted against the excess of anguish that had sought to maim and mar the perfection of its calm." +f000032,240.760,245.120,"With subtle and finelywrought tempera ments it is always so." +f000033,245.120,249.640,"Their strong passions must either bruise or bend." +f000034,249.640,254.120,"They either slay the man, or themselves die." +f000035,254.120,257.720,"Shallow sorrows and shallow loves live on." +f000036,257.720,263.040,"The loves and sorrows that are great are destroyed by their own plenitude." +f000037,263.040,285.000,"Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terrorstricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt." +f000038,285.000,292.200,"After breakfast he walked with the Duchess for of blue metal." +f000039,292.200,297.360,"A thin film of ice bordered the flat reedgrown lake." +f000040,297.360,306.720,"At the corner of the pinewood he caught sight of Sir Geoffrey Glouston, the Duchess's brother, jerking two spent cartridges out of his gun." +f000041,306.720,316.320,"He jumped from the cart, and having told the groom to take the mare home, made his way towards his guest through the withered bracken and rough undergrowth." +f000042,316.320,319.880,"Have you had good sport, Geoffrey ? he asked." +f000043,319.880,321.720,"Not very good, Dorian." +f000044,321.720,324.680,"I think most of the birds have gone to the open." +f000045,324.680,330.560,"I dare say it will be better after lunch, when we get to new ground." +f000046,330.560,333.120,"Dorian strolled along by his side." +f000047,333.120,350.320,"The keen aromatic air, the brown and red lights that glimmered in the wood, the hoarse cries of the beaters ringing out from time to time, and the sharp snaps of the guns that followed, fascinated him, and filled him with a sense of delightful freedom." +f000048,350.320,357.600,"He was dominated by the carelessness of happiness, by the high indifference of joy." +f000049,357.600,368.960,"Suddenly from a lumpy tussock of old grass, some twenty yards in front of them, with blacktipped ears erect, and long hinder limbs throwing it for ward, started a hare." +f000050,368.960,372.040,"It bolted for a thicket of alders." +f000051,372.040,383.640,"Sir Geoffrey put his gun to his shoulder, but there was something in the animal's grace of movement that strangely charmed Dorian Gray, and he cried out at once, Don't shoot it, Geoffrey." +f000052,383.640,385.040,"Let it live." +f000053,385.040,392.120,"What nonsense, Dorian I laughed his companion, and as the hare bounded into the thicket he fired." +f000054,392.120,403.280,"There were two cries heard, the cry of a hare in pain, which is dreadful, the cry of a man in agony, which is worse." +f000055,403.280,407.720,"Good heavens I I have hit a beater ! exclaimed Sir Geoffrey." +f000056,407.720,413.400,"What an ass the man was to get in front of the guns !" +f000057,413.400,418.320,"Stop shooting there he called out at the top of his voice." +f000058,418.320,420.000,"A man is hurt." +f000059,420.000,421.160,"Where, sir ?" +f000060,421.160,423.480,"Where is he ? he shouted." +f000061,423.480,427.320,"At the same time the firing ceased along the line." +f000062,427.320,432.200,"Here, answered Sir Geoffrey, angrily, hurrying towards the thicket." +f000063,432.200,434.760,"Why on earth don't you keep your men back ?" +f000064,434.760,437.440,"Spoiled my shooting for the day." +f000065,437.440,444.840,"Dorian watched them as they plunged into the alder clump, brushing the lithe, swinging branches aside." +f000066,444.840,449.680,"In a few moments they emerged, dragging a body after them into the sunlight." +f000067,449.680,453.040,"He turned away in horror." +f000068,453.040,458.240,"It seemed to him that misfortune followed wherever he went." +f000069,458.240,464.760,"He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmative answer of the keeper." +f000070,464.760,469.720,"The wood seemed to him to have become suddenly alive with faces." +f000071,469.720,474.160,"There was the trampling of myriad feet, and the low buzz of voices." +f000072,474.160,479.600,"A great copper breasted pheasant came beating through the boughs overhead." +f000073,479.600,489.360,"After a few moments, that were to him, in his per turbed state, like endless hours of pain, he felt a hand laid on his shoulder." +f000074,489.360,491.840,"He started, and looked round." +f000075,491.840,498.320,"Dorian, said Lord Henry, I had better tell them that the shooting is stopped for today." +f000076,498.320,501.360,"It would not look well to go on." +f000077,501.360,506.200,"I wish it were stopped for ever, Harry, he answered, bitterly." +f000078,506.200,510.280,"The whole thing is hideous and cruel." +f000079,510.280,511.560,"Is the man... ?" +f000080,511.560,514.560,"He could not finish the sentence." +f000081,514.560,519.160,"I am afraid so, rejoined Lord Henry." +f000082,519.160,523.480,"He got the whole charge of shot in his chest." +f000083,523.480,526.280,"He must have died almost instantaneously." +f000084,526.280,529.200,"Come; let us go home." +f000085,529.200,536.760,"They walked side by side in the direction of the avenue for nearly fifty yards without speaking." +f000086,536.760,547.600,"Then Dorian looked at Lord Henry, and said, with a heavy sigh, It is a bad omen, Harry, a very bad omen." +f000087,547.600,554.720,"What is ? asked Lord Henry." +f000088,554.720,560.360,"Oh I this accident, I suppose." +f000089,560.360,572.400,"My dear fellow, It can't be It does not do to pepper beaters." +f000090,572.400,575.480,"It makes people think that one is a wild shot." +f000091,575.480,579.160,"And Geoffrey is not; he shoots very straight." +f000092,579.160,584.360,"But there is no use talking about the matter." +f000093,584.360,585.920,"Dorian shook his head." +f000094,585.920,589.560,"It is a bad omen, Harry." +f000095,589.560,593.120,"I feel as if something horrible were going to happen to some of us." +f000096,593.120,600.640,"To myself, perhaps, he added, pass ing his hand over his eyes, with a gesture of pain." +f000097,600.640,603.640,"The elder man laughed." +f000098,603.640,608.640,"The only horrible thing In the world is ennui, Dorian." +f000099,608.640,613.720,"That is the one sin for which there is no forgiveness." +f000100,613.720,621.280,"But we are not likely to suffer from it, unless these fellows keep chattering about this thing at dinner." +f000101,621.280,626.000,"I must tell them that the subject is to be tabooed." +f000102,626.000,630.360,"As for omens, there is no such thing as an omen." +f000103,630.360,634.160,"Destiny does not send us heralds." +f000104,634.160,637.200,"She is too wise or too cruel for that." +f000105,637.200,641.800,"Besides, what on earth could happen to you, Dorian ?" +f000106,641.800,645.720,"You have everything in the world that a man can want." +f000107,645.720,650.680,"There is no one who would not be delighted to change places with you." +f000108,650.680,654.880,"There is no one with whom I would not change places, Harry." +f000109,654.880,657.120,"Don't laugh like that." +f000110,657.120,658.600,"I am telling you the truth." +f000111,658.600,664.200,"The wretched peasant who has just died is better off than I am." +f000112,664.200,667.280,"I have no terror of Death." +f000113,667.280,670.800,"It is the coming of Death that terrifies me." +f000114,670.800,676.080,"Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air around me." +f000115,676.080,682.520,"Good heavens I don't you see a man moving behind the trees there, watching me, waiting for me ?" +f000116,682.520,688.320,"Lord Henry looked in the direction in which the trembling gloved hand was pointing." +f000117,688.320,694.360,"Yes, he said, smiling, I see the gardener waiting for you." +f000118,694.360,698.680,"I suppose he wants to ask you what flowers you wish to have on the table tonight." +f000119,698.680,707.680,"How absurdly nervous you are, my dear fellow I You must come and see my doctor, when we get back to town." +f000120,707.680,713.640,"Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener approaching." +f000121,713.640,722.600,"The man touched his hat, glanced for a moment at Lord Henry in a hesitating manner, and then produced a letter, which he handed to his master." +f000122,722.600,727.480,"Her Grace told me to wait for an answer, he mur mured." +f000123,727.480,729.680,"Dorian put the letter into his pocket." +f000124,729.680,734.320,"Tell her Grace that I am coming in, he said, coldly." +f000125,734.320,738.920,"The man turned round, and went rapidly in the direction of the house." +f000126,738.920,745.440,"How fond women are of doing dangerous things I laughed Lord Henry." +f000127,745.440,749.080,"It is one of the qualities in them that I admire most." +f000128,749.080,754.520,"A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on." +f000129,754.520,759.080,"How fond you are of saying dangerous things, Harry !" +f000130,759.080,763.080,"In the present instance you are quite astray." +f000131,763.080,767.000,"I like the Duchess very much, but I don't love her." +f000132,767.000,775.960,"And the Duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched." +f000133,775.960,781.400,"You are talking scandal, Harry, and there Is never any basis for scandal." +f000134,781.400,789.600,"The basis of every scandal is an immoral cer tainty, said Lord Henry, lighting a cigarette." +f000135,789.600,793.760,"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram." +f000136,793.760,799.400,"The world goes to the altar of its own accord, was the answer." +f000137,799.400,806.680,"I wish I could love, cried Dorian Gray, with a deep note of pathos in his voice." +f000138,806.680,812.560,"But I seem to have lost the passion, and forgotten the desire." +f000139,812.560,815.320,"I am too much concentrated on myself." +f000140,815.320,819.480,"My own personality has become a burden to me." +f000141,819.480,824.040,"I want to escape, to go away, to forget." +f000142,824.040,826.320,"It was silly of me to come down here at all." +f000143,826.320,830.440,"I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready." +f000144,830.440,833.160,"On a yacht one is safe." +f000145,833.160,836.120,"Safe from what, Dorian ?" +f000146,836.120,839.040,"You are in some trouble." +f000147,839.040,841.360,"Why not tell me what it is ?" +f000148,841.360,854.880,"You know I would help you. presentiment that something of the kind may happen to me." +f000149,854.880,865.680,"What nonsense I I hope it is, but I can't help feeling it." +f000150,865.680,871.760,"Ah ! here is the Duchess, looking like Artemis in a tailor made gown." +f000151,871.760,876.240,"You see we have come back, Duchess." +f000152,876.240,879.120,"I have heard all about it, Mr. Gray, she an swered." +f000153,879.120,881.680,"Poor Geoffrey is terribly upset." +f000154,881.680,885.680,"And it seems that you asked him not to shoot the hare." +f000155,885.680,887.400,"How curious !" +f000156,887.400,891.040,"Yes, it was very curious." +f000157,891.040,893.400,"I don't know what made me say it." +f000158,893.400,895.600,"Some whim, I suppose." +f000159,895.600,899.400,"It looked the loveliest of little live things." +f000160,899.400,902.800,"But I am sorry they told you about the man." +f000161,902.800,905.120,"It is a hideous subject." +f000162,905.120,910.160,"It is an annoying subject, broke in Lord Henry." +f000163,910.160,913.200,"It has no psychological value at all." +f000164,913.200,926.720,"Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interest ing he would be I I should like to know someone who had committed a real murder." +f000165,926.720,930.920,"How horrid of you, Harry ! cried the Duchess." +f000166,930.920,932.520,"Isn't it, Mr. Gray ?" +f000167,932.520,936.280,"Harry, Mr. Gray is ill again." +f000168,936.280,937.520,"He is going to faint." +f000169,937.520,941.520,"Dorian drew himself up with an effort, and smiled." +f000170,941.520,948.400,"It is nothing, Duchess, he murmured; my nerves are dreadfully out of order." +f000171,948.400,949.440,"That is all." +f000172,949.440,952.400,"I am afraid I walked too far this morning." +f000173,952.400,955.320,"I didn't hear what Harry said." +f000174,955.320,957.320,"Was it very bad ?" +f000175,957.320,960.560,"You musl tell me some other time." +f000176,960.560,963.400,"I think I must go and lie down." +f000177,963.400,966.000,"You will excuse me, won't you ?" +f000178,966.000,972.400,"They had reached the great flight of steps that led from the conservatory on to the terrace." +f000179,972.400,980.520,"As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the Duchess with his slumberous eyes." +f000180,980.520,986.080,"Are you very much in love with him ? he asked." +f000181,986.080,991.920,"She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape." +f000182,991.920,996.200,"I wish I knew, she said at last." +f000183,996.200,998.760,"He shook his head." +f000184,998.760,1004.520,"Knowledge would be fatal." +f000185,1004.520,1011.760,"One may lose one's way." +f000186,1011.760,1016.120,"All ways end at the same point, my dear Gladys." +f000187,1016.120,1017.800,"What is that ?" +f000188,1017.800,1020.040,"Disillusion." +f000189,1020.040,1024.640,"It was my debut in life, she sighed." +f000190,1024.640,1027.520,"It came to you crowned." +f000191,1027.520,1031.040,"I am tired of strawberry leaves." +f000192,1031.040,1033.320,"They become you." +f000193,1033.320,1035.640,"Only in public." +f000194,1035.640,1039.280,"You would miss them, said Lord Henry." +f000195,1039.280,1042.520,"I will not part with a petal." +f000196,1042.520,1045.200,"Monmouth has ears." +f000197,1045.200,1048.360,"Old age is dull of hearing." +f000198,1048.360,1051.120,"Has he never been jealous ?" +f000199,1051.120,1053.200,"I wish he had been." +f000200,1053.200,1056.680,"He glanced about as if in search of something." +f000201,1056.680,1059.920,"What are you looking for ? she inquired." +f000202,1059.920,1063.640,"The button from your foil, he answered." +f000203,1063.640,1064.840,"You have dropped it." +f000204,1064.840,1066.360,"She laughed." +f000205,1066.360,1068.880,"I have still the mask." +f000206,1068.880,1073.440,"It makes your eyes lovelier, was his reply." +f000207,1073.440,1075.240,"She laughed again." +f000208,1075.240,1079.120,"Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit." +f000209,1079.120,1088.920,"Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body." +f000210,1088.920,1094.120,"Life had suddenly become too hideous a burden for him to bear." +f000211,1094.120,1104.640,"The dreadful death of the unlucky beater, shot in the thicket like a wild animal, had seemed to him to prefigure death for himself also." +f000212,1104.640,1111.360,"He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting." +f000213,1111.360,1121.840,"At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night express to town, and to have the brougham at the door by eightthirty." +f000214,1121.840,1126.320,"He was determined not to sleep another night at Selby Royal." +f000215,1126.320,1129.160,"It was an illomened place." +f000216,1129.160,1131.840,"Death walked there in the sunlight." +f000217,1131.840,1142.560,"The grass of the forest had been spotted with blood." +f000218,1142.560,1154.560,"As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head keeper wished to see him." +f000219,1154.560,1157.680,"He frowned, and bit his lip." +f000220,1157.680,1163.200,"Send him in, he muttered, after some mo ments' hesitation." +f000221,1163.200,1170.200,"As soon as the man entered Dorian pulled his cheque book out of a drawer, and spread it out before him." +f000222,1170.200,1178.040,"I suppose you have come about the unfortunate accident of this morning, Thornton ? he said, taking up a pen. '" +f000223,1178.040,1181.160,"Yes, sir, answered the gamekeeper." +f000224,1181.160,1184.080,"Was the poor fellow married ?" +f000225,1184.080,1188.720,"Had he any people dependent on him? asked Dorian, looking bored." +f000226,1188.720,1196.200,"If so, I should not like them to be left In want, and will send them any sum of money you may think necessary." +f000227,1196.200,1199.040,"We don't know who he is, sir." +f000228,1199.040,1202.280,"That is what I took the liberty of coming to you about." +f000229,1202.280,1206.920,"Don't know who he is ? said Dorian, listlessly." +f000230,1206.920,1208.360,"What do you mean ?" +f000231,1208.360,1210.040,"Wasn't he one of your men ?" +f000232,1210.040,1211.680,"No, sir." +f000233,1211.680,1213.200,"Never saw him before." +f000234,1213.200,1215.240,"Seems like a sailor, sir." +f000235,1215.240,1223.760,"The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as it his jieart had suddenly stopped beating." +f000236,1223.760,1226.800,"A sailor ? he cried out." +f000237,1226.800,1229.000,"Did you say a sailor ?" +f000238,1229.000,1230.360,"Yes, sir." +f000239,1230.360,1236.400,"He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on both arms, and that kind of thing." +f000240,1236.400,1243.320,"Was there anything found on him ? said Dorian, leaning forward and looking at the man with startled eyes." +f000241,1243.320,1245.440,"Anything that would tell his name ?" +f000242,1245.440,1250.400,"Some money, sir not much, and a sixshooter." +f000243,1250.400,1252.600,"There was no name of any kind." +f000244,1252.600,1256.200,"A decentlooking man, sir, but roughlike." +f000245,1256.200,1258.440,"A sort of sailor, we think." +f000246,1258.440,1261.480,"Dorian started to his feet." +f000247,1261.480,1271.320,"A terrible hope fluttered It is in an empty stable in the Home Farm, sir." +f000248,1271.320,1279.440,"The folk don't like to have that sort of thing in their houses." +f000249,1279.440,1282.000,"They say a corpse brings bad luck." +f000250,1282.000,1287.280,"The Home Farm Go there at once and meet me." +f000251,1287.280,1289.720,"Tell one of the grooms to bring my horse round." +f000252,1289.720,1292.080,"Never mind." +f000253,1292.080,1294.120,"I'll go to the stables myself." +f000254,1294.120,1295.720,"It will save time." +f000255,1295.720,1304.320,"In less than a quarter of an hour Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could go." +f000256,1304.320,1312.400,"The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path." +f000257,1312.400,1317.240,"Once the mare swerved at a white gatepost and nearly threw him." +f000258,1317.240,1320.280,"He lashed her across the neck with his crop." +f000259,1320.280,1323.600,"She cleft the dusky air like an arrow." +f000260,1323.600,1326.320,"The stones flew from her hoofs." +f000261,1326.320,1330.040,"At last he reached the Home Farm." +f000262,1330.040,1332.320,"Two men were loitering in the yard." +f000263,1332.320,1335.520,"He leapt from the saddle and threw the reins to one of them." +f000264,1335.520,1338.840,"In the farthest stable a light was glimmering." +f000265,1338.840,1345.520,"Something seemed to tell him that the body was there, and he hurried to the door, and put his hand upon the latch." +f000266,1345.520,1353.880,"There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life." +f000267,1353.880,1358.040,"Then he thrust the door open, and entered." +f000268,1358.040,1367.520,"On a heap of sacking in the far 'corner was lying the dead body of a man dressed in a coarse shirt and a pair of blue trousers." +f000269,1367.520,1371.040,"A spotted handkerchief had been placed over the face." +f000270,1371.040,1375.200,"A coarse candle, stuck in a bottle, sputtered beside it." +f000271,1375.200,1378.400,"Dorian Gray shuddered." +f000272,1378.400,1386.720,"He felt that his could not be the hand to take the handkerchief away, and called out to one of the farmservants to come to him." +f000273,1386.720,1389.560,"Take that thing off the face." +f000274,1389.560,1393.960,"I wish to see it, he said, clutching at the doorpost for support." +f000275,1393.960,1398.960,"When the farmservant had done so, he stepped forward." +f000276,1398.960,1405.520,"A cry of joy broke from his lips." +f000277,1405.520,1412.240,"The He stood there for some minutes looking at the dead body." +f000278,1412.240,1419.680,"As he rode home, his eyes were full of tears, for he knew he was safe." +f000279,1419.680,1423.360,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00019-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00019-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..86b84da0bdf60f66e7a64e2445e4e7eca609aaeb --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00019-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,307 @@ +f000001,13.600,23.720,"CHAPTER XIX THERE Is no use your telling me that you are going to be good, cried Lord Henry, dipping his white fingers into a red copper bowl filled with rosewater." +f000002,23.720,25.480,"You're quite perfect." +f000003,25.480,28.200,"Pray, don't change." +f000004,28.200,30.480,"Dorian Gray shook his head." +f000005,30.480,35.640,"No, Harry, I have done too many dreadful things in my life." +f000006,35.640,38.280,"I am not going to do any more." +f000007,38.280,41.840,"I began my good actions yesterday." +f000008,41.840,44.240,"Where were you yesterday ?" +f000009,44.240,46.200,"In the country, Harry." +f000010,46.200,49.680,"I was staying at a little inn by myself." +f000011,49.680,55.920,"My dear boy, said Lord Henry, smiling, any body can be good in the country." +f000012,55.920,58.600,"There are no temptations there." +f000013,58.600,64.800,"That is the reason why people who live out of town are so absolutely uncivilised." +f000014,64.800,69.600,"Civilisation is not by any means an easy thing to attain to." +f000015,69.600,72.880,"There are only two ways by which man can reach It." +f000016,72.880,77.480,"One is by being cultured, the other by being currupt." +f000017,77.480,83.920,"Country people have no opportunity of being either, so they stagnate." +f000018,83.920,87.600,"Culture and corruption, echoed Dorian." +f000019,87.600,89.920,"I have known something of both." +f000020,89.920,94.960,"It seems terrible to me now that they should ever be found together." +f000021,94.960,97.800,"For I have a new ideal, Harry." +f000022,97.800,100.480,"I am going to alter." +f000023,100.480,103.240,"I think I have altered." +f000024,103.240,107.240,"You have not yet told me what your good action was." +f000025,107.240,122.440,"Or did you say you had done more than one ? asked his companion, as he spilt into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries, and through a perforated shellshaped spoon snowed white sugar upon them." +f000026,122.440,124.600,"I can tell you, Harry." +f000027,124.600,128.120,"It is not a story I could tell to anyone else." +f000028,128.120,130.040,"I spared somebody." +f000029,130.040,134.920,"It sounds vain, but you understand what I mean." +f000030,134.920,139.200,"She was quite beautiful, and wonderfully like Sibyl Vane." +f000031,139.200,142.960,"I think it was that which first attracted me to her." +f000032,142.960,145.440,"You remember Sibyl, don't you ?" +f000033,145.440,152.760,"How long ago that seems Well, Hetty was not one of our own class, of course." +f000034,152.760,155.520,"She was simply a girl in a village." +f000035,155.520,157.760,"But I really loved her." +f000036,157.760,160.560,"I am quite sure that I loved her." +f000037,160.560,168.360,"All during this wonderful May that we have been having, I used to run down and see her two or three times a week." +f000038,168.360,171.120,"Yesterday she met me in a little orchard." +f000039,171.120,176.280,"The appleblossoms kept tumbling down on her hair, and she was laughing." +f000040,176.280,181.160,"We were to have gone away together this morning at dawn." +f000041,181.160,186.800,"Suddenly I determined to leave her as flowerlike as I had found her." +f000042,186.800,194.440,"I should think the novelty of the emotion must have given you a thrill of real pleasure, Dorian, Interrupted Lord Henry." +f000043,194.440,197.800,"But I can finish your idyll for you." +f000044,197.800,201.760,"You gave her good advice, and broke her heart." +f000045,201.760,205.920,"That was the beginning of your reforma tion." +f000046,205.920,212.160,"Harry, you are horrible You mustn't say these dreadful things." +f000047,212.160,214.760,"Hetty's heart is not broken." +f000048,214.760,217.880,"Of course she cried, and all that." +f000049,217.880,220.840,"But there is no disgrace upon her." +f000050,220.840,226.440,"She can live, like Perdita, in her garden of mint and marigold." +f000051,226.440,233.720,"And weep over a faithless Florizel, said Lord Henry, laughing, as he leant back in his chair." +f000052,233.720,238.160,"My dear Dorian, you have the most curiously boyish moods." +f000053,238.160,245.000,"Do you think this girl will ever be really contented now with anyone of her own rank ?" +f000054,245.000,251.240,"I suppose she will be married some day to a rough carter or a grinning ploughman." +f000055,251.240,271.040,"Well, the fact of having met you, and loved you, will teach her to despise her husband, and she will be wretched." +f000056,271.040,282.680,"From a moral point of view, I cannot say that I think much Ophelia ?" +f000057,282.680,291.560,"I can't bear this, Harry I You mock at every thing, and then suggest the most serious tragedies." +f000058,291.560,294.440,"I am sorry I told you now." +f000059,294.440,296.600,"I don't care what you say to me." +f000060,296.600,299.640,"I know I was right in acting as I did." +f000061,299.640,302.160,"Poor Hetty !" +f000062,302.160,308.760,"As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine." +f000063,308.760,323.920,"Don't let us talk about it any more, and don't try to persuade me that the first good action I have done for years, the first little bit of selfsacrifice I have ever known, is really a sort of sin." +f000064,323.920,326.640,"I want to be better." +f000065,326.640,328.920,"I am going to be better." +f000066,328.920,332.840,"Tell me some thing about yourself." +f000067,332.840,335.480,"What is going on in town ?" +f000068,335.480,338.680,"I have not been to the club for days." +f000069,338.680,342.040,"The people are still discussing poor Basil's dis appearance." +f000070,342.040,351.680,"I should have thought they had got tired of that by this time, said Dorian, pouring himself out some wine, and frowning slightly." +f000071,351.680,362.840,"My dear boy, they have only been talking about it for six weeks, and the British public are really not equal to the mental strain of having more than one topic every three months." +f000072,362.840,366.960,"They have been very fortunate lately, however." +f000073,366.960,372.560,"They have had my own divorcecase, and Alan Campbell's suicide." +f000074,372.560,377.880,"Now they have got the mysterious disappearance of an artist." +f000075,377.880,391.840,"Scotland Yard still insists that the man in the grey ulster who left for Paris by the midnight train on the ninth of November was poor Basil, and the French police declare that Basil never arrived in Paris at all." +f000076,391.840,399.040,"I suppose in about a fortnight we shall be told that he has been seen in San Francisco." +f000077,399.040,406.120,"It is an odd thing, but everyone who disappears is said to be seen at San Francisco." +f000078,406.120,412.280,"It must be a delightful city, and possess all the attractions of the next world." +f000079,412.280,421.640,"What do you think has happened to Basil ?" +f000080,421.640,425.640,"I have not the slightest idea." +f000081,425.640,430.360,"If Basil chooses to hide himself, it is no business of mine." +f000082,430.360,433.440,"If he is dead, I don't want to think about him." +f000083,433.440,437.400,"Death is the only thing that ever terrifies me." +f000084,437.400,438.320,"I hate it." +f000085,438.320,441.640,"Vhy ? said the younger man, wearily." +f000086,441.640,453.840,"Because, said Lord Henry, passing beneath his nostrils the gilt trellis of an open vinaigrette box, one can survive everything nowadays except that." +f000087,453.840,460.840,"Death and vulgarity are the only two facts in the nineteenth century that one cannot explain away." +f000088,460.840,464.680,"Let us have our coffee in the musicroom, Dorian." +f000089,464.680,467.440,"You must play Chopin to me." +f000090,467.440,471.960,"The man with whom my wife ran away played Chopin exquisitely." +f000091,471.960,474.320,"Poor Victoria !" +f000092,474.320,476.520,"I was very fond of her." +f000093,476.520,480.120,"The house is rather lonely without her." +f000094,480.120,484.640,"Of course married life is merely a habit, a bad habit." +f000095,484.640,489.600,"But then one regrets the loss even of one's worst habits." +f000096,489.600,492.280,"Perhaps one regrets them the most." +f000097,492.280,496.960,"They are such an essential part of one's personality." +f000098,496.960,511.040,"Dorian said nothing, but rose from the table and, passing into the next room, sat down to the piano and let his fingers stray across the white and black ivory of the keys." +f000099,511.040,521.680,"After the coffee had been brought in, he stopped, and, looking over at Lord Henry, said, Harry, did it ever occur to you that Basil was murdered ?" +f000100,521.680,523.880,"Lord Henry yawned." +f000101,523.880,530.280,"Basil was very popular, and always wore a Waterbury watch." +f000102,530.280,532.640,"Why should he have been murdered ?" +f000103,532.640,535.520,"He was not clever enough to have enemies." +f000104,535.520,538.760,"Of course he had a wonderful genius for painting." +f000105,538.760,543.040,"But a man can paint like Velasquez and yet be as dull as possible." +f000106,543.040,546.720,"Basil was really rather dull." +f000107,546.720,558.920,"He only interested me once, and that was when he told me, years ago, that he had a wild adoration for you, and that you were the domi nant motive of his art." +f000108,558.920,575.280,"I was very fond of Basil, said Dorian, with a to me to be at all probable." +f000109,575.280,581.760,"I know there are dreadful places in Paris, but Basil was not the sort of man to have gone to them." +f000110,581.760,585.120,"He had no curiosity." +f000111,585.120,587.160,"It was his chief defect." +f000112,587.160,595.720,"What would you say, Harry, if I told you that I had murdered Basil ? said the younger man." +f000113,595.720,600.320,"He watched him intently after he had spoken." +f000114,600.320,606.560,"I would say, my dear fellow, that you were posing for a character that doesn't suit you." +f000115,606.560,612.000,"All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime." +f000116,612.000,616.360,"It Is not in you, Dorian, to commit a murder." +f000117,616.360,621.640,"I am sorry if I hurt your vanity by saying so, but I assure you it is true." +f000118,621.640,626.200,"Crime belongs exclusively to the lower orders." +f000119,626.200,629.160,"I don't blame them in the smallest degree." +f000120,629.160,636.960,"I should fancy that crime was to them what art is to us, simply a method of procuring extraordinary sensations." +f000121,636.960,640.840,"A method of procuring sensations ?" +f000122,640.840,647.160,"Do you think, then, that a man who has once committed a murder could possibly do the same crime again ?" +f000123,647.160,649.160,"Don't tell me that." +f000124,649.160,656.200,"Oh ! anything becomes a pleasure If one does It too often, cried Lord Henry, laughing." +f000125,656.200,659.960,"That Is one of the most important secrets of life." +f000126,659.960,664.840,"I should fancy, however, that murder is always a mistake." +f000127,664.840,669.640,"One should never do anything that one cannot talk about after dinner." +f000128,669.640,673.360,"But let us pass from poor Basil." +f000129,673.360,679.880,"I wish I could believe that he had come to such a really romantic end as you suggest; but I can't." +f000130,679.880,686.880,"I dare say he fell into the Seine off an omnibus, and that the conductor hushed up the scandal." +f000131,686.880,691.920,"Yes: I should fancy that was his end." +f000132,691.920,710.760,"I see him lying now on his back under those dullgreen waters with the heavy barges floating over him, and long weeds catch ing in his hair." +f000133,710.760,721.320,"Do you know, I don't think he would have done much more good work." +f000134,721.320,729.760,"During the last ten years his painting had gone off very much. upon a bamboo perch." +f000135,729.760,741.680,"As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over black glasslike eyes, and began to sway backwards and forwards." +f000136,741.680,751.040,"Yes, he continued, turning round, and taking his handkerchief out of his pocket; his painting had quite gone off." +f000137,751.040,754.000,"It seemed to me to have lost something." +f000138,754.000,756.800,"It had lost an ideal." +f000139,756.800,762.880,"When you and he ceased to be great friends, he ceased to be a great artist." +f000140,762.880,766.280,"What was it separated you ?" +f000141,766.280,768.880,"I suppose he bored you." +f000142,768.880,771.240,"If so, he never forgave you." +f000143,771.240,773.480,"It's a habit bores have." +f000144,773.480,779.040,"By the way, what has become of that wonderful portrait he did of you ?" +f000145,779.040,782.040,"I don't think I have ever seen it since he finished it." +f000146,782.040,783.800,"Oh !" +f000147,783.800,793.440,"I remember your telling me years ago that you had sent it down to Selby, and that it had got mislaid or stolen on the way." +f000148,793.440,796.000,"You never got it back ?" +f000149,796.000,801.240,"What a pity I It was really a masterpiece." +f000150,801.240,803.640,"I remember I wanted to buy it." +f000151,803.640,806.120,"I wish I had now." +f000152,806.120,809.200,"It belonged to Basil's best period." +f000153,809.200,820.800,"Since then, his work was that curious mixture of bad painting and good intentions that always entitles a man to be called a representative British artist." +f000154,820.800,823.840,"Did you advertise for it ?" +f000155,823.840,825.520,"You should." +f000156,825.520,828.520,"I forget, said Dorian." +f000157,828.520,830.280,"I suppose I did." +f000158,830.280,832.600,"But I never really liked it." +f000159,832.600,834.920,"I am sorry I sat for it." +f000160,834.920,838.200,"The memory of the thing is hateful to me." +f000161,838.200,840.600,"Why do you talk of it ?" +f000162,840.600,851.120,"It used to remind me of those curious lines in some play ' Hamlet,' I think how do they run? '" +f000163,851.120,855.280,"Like the painfing of a sorrow, A face without a heart.'" +f000164,855.280,858.400,"Yes : that Is what it was like." +f000165,858.400,861.000,"Lord Henry laughed." +f000166,861.000,869.200,"If a man treats life ar tistically, his brain is his heart, he answered, sinking Into an armchair." +f000167,869.200,880.560,"The elder man lay back and looked at him with halfclosed eyes." +f000168,880.560,901.320,"By the way, Dorian, he said, after a pause, ' what does it profit a man if he gain the whole world and lose ' how does the quotation run ? ' his own soul ' ?" +f000169,901.320,907.280,"The music jarred and Dorian Gray started, and stared at his friend." +f000170,907.280,910.600,"Why do you ask me that, Harry ?" +f000171,910.600,922.280,"My dear fellow, said Lord Henry, elevating his eyebrows in surprise, I asked you because I thought you might be able to give me an answer." +f000172,922.280,924.040,"That is all." +f000173,924.040,935.600,"I was going through the Park last Sun day, and close by the Marble Arch there stood a little crowd of shabbylooking people listening to some vulgar streetpreacher." +f000174,935.600,940.960,"As I passed by, I heard the man yelling out that question to his audience." +f000175,940.960,944.200,"It struck me as being rather dramatic." +f000176,944.200,948.560,"London is very rich in curious effects of that kind." +f000177,948.560,967.640,"A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh, a ring of sickly white faces under a broken roof of dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into the air by shrill, hysterical lips it was really very good in its way, quite a suggestion." +f000178,967.640,974.360,"I thought of telling the prophet that Art had a soul, but that man had not." +f000179,974.360,978.280,"I am afraid, however, he would not have understood me." +f000180,978.280,980.440,"Don't, Harry." +f000181,980.440,983.160,"The soul is a terrible reality." +f000182,983.160,987.040,"It can be bought, and sold, and bartered away." +f000183,987.040,990.680,"It can be poisoned, or made perfect." +f000184,990.680,994.080,"There is a soul in each one of us." +f000185,994.080,995.080,"I know it." +f000186,995.080,998.600,"Do you feel quite sure of that, Dorian?" +f000187,998.600,999.960,"Quite sure." +f000188,999.960,1004.200,"Ah ! then it must be an illusion." +f000189,1004.200,1008.960,"The things one feels absolutely certain about are never true." +f000190,1008.960,1014.080,"That is the fatality of Faith, and the lesson of Romance." +f000191,1014.080,1018.680,"How grave you are Don't be so serious." +f000192,1018.680,1020.720,"What your youth." +f000193,1020.720,1022.920,"You must have some secret." +f000194,1022.920,1047.040,"I am only ten years older than you are, and I am wrinkled, and worn, and yellow." +f000195,1047.040,1050.320,"You are really wonderful, Dorian." +f000196,1050.320,1053.440,"You have never looked more charming than you do tonight." +f000197,1053.440,1056.920,"You remind me of the day I saw you first." +f000198,1056.920,1062.440,"You were rather cheeky, very shy, and absolutely extraordinary." +f000199,1062.440,1066.840,"You have changed, of course, but not in appearance." +f000200,1066.840,1069.840,"I wish you would tell me your secret." +f000201,1069.840,1079.480,"To get back my youth I would do anything in the world, except take exercise, get up early, or be respectable." +f000202,1079.480,1081.600,"Youth !" +f000203,1081.600,1083.880,"There is no thing like it." +f000204,1083.880,1087.440,"It's absurd to talk of the ignorance of youth." +f000205,1087.440,1094.480,"The only people to whose opinions I listen now with any respect are people much younger than myself." +f000206,1094.480,1097.400,"They seem in front of me." +f000207,1097.400,1101.440,"Life has revealed to them her latest wonder." +f000208,1101.440,1105.960,"As for the aged, I always contradict the aged." +f000209,1105.960,1108.200,"I do it on principle." +f000210,1108.200,1123.240,"If you ask them their opinion on something that happened yesterday, they solemnly give you the opinions current in, when people w r ore high stocks, be lieved in everything, and knew absolutely nothing." +f000211,1123.240,1127.400,"How lovely that thing you are playing is !" +f000212,1127.400,1137.000,"I wonder did Chopin write it at Majorca, with the sea weeping round the villa, and the salt spray dashing against the panes ?" +f000213,1137.000,1139.920,"It is marvellously romantic." +f000214,1139.920,1147.560,"What a blessing it is that there is one art left to us that is not imitative I Don't stop." +f000215,1147.560,1149.760,"I want music tonight." +f000216,1149.760,1157.600,"It seems to me that you are the young Apollo, and that I am Marsyas listening to you." +f000217,1157.600,1164.000,"I have sorrows, Dorian, of my own, that even you know nothing of." +f000218,1164.000,1170.160,"The tragedy of old age is not that one is old, but that one is young." +f000219,1170.160,1174.440,"I am amazed sometimes at my own sincerity." +f000220,1174.440,1178.640,"Ah, Dorian, how happy you are !" +f000221,1178.640,1181.560,"What an exquisite life you have had !" +f000222,1181.560,1185.360,"You have drunk deeply of everything." +f000223,1185.360,1188.720,"You have crushed the grapes against your palate." +f000224,1188.720,1203.520,"Nothing has been hidden from I am not the same, Harry." +f000225,1203.520,1206.520,"Yes : you are the same." +f000226,1206.520,1210.360,"I wonder what the rest of your life will be." +f000227,1210.360,1213.960,"Don't spoil it by renun ciations." +f000228,1213.960,1216.640,"At present you are a perfect type." +f000229,1216.640,1219.080,"Don't make yourself incomplete." +f000230,1219.080,1221.680,"You are quite flawless now." +f000231,1221.680,1225.640,"You need not shake your head : you know you are." +f000232,1225.640,1229.040,"Besides, Dorian, don't deceive yourself." +f000233,1229.040,1232.680,"Life is not governed by will or intention." +f000234,1232.680,1243.280,"Life is a question of nerves, and fibres, and slowly builtup cells in which thought hides itself and passion has its dreams." +f000235,1243.280,1248.200,"You may fancy yourself safe, and think yourself strong." +f000236,1248.200,1273.240,"But a chance tone of colour in a room or a morning sky, a particular perfume that you had once loved and that brings subtle memories with it, a line from a forgotten poem that you had come across again, a cadence from a piece of music that you had ceased to play I tell you, Dorian, that it is on things like these that our lives depend." +f000237,1273.240,1279.400,"Browning writes about that somewhere; but our own senses will imagine them for us." +f000238,1279.400,1290.840,"There are moments when the odour of lilas blanc passes suddenly across me, and I have to live the strangest month of my life over again." +f000239,1290.840,1294.880,"I wish I could change places with you, Dorian." +f000240,1294.880,1301.120,"The world has cried out against us both, but it has always worshipped you." +f000241,1301.120,1303.880,"It always will worship you." +f000242,1303.880,1310.880,"You are the type of what the age is searching for, and what it is afraid it has found." +f000243,1310.880,1321.920,"I am so glad that you have never done anything, never carved a statue, or painted a picture, or produced anything outside of yourself !" +f000244,1321.920,1325.440,"Life has been your art." +f000245,1325.440,1328.360,"You have set yourself to music." +f000246,1328.360,1331.400,"Your days are your sonnets." +f000247,1331.400,1336.560,"Dorian rose up from the piano, and passed his hand through his hair." +f000248,1336.560,1343.960,"Yes, life has been ex quisite, he murmured, but I am not going to have the same life, Harry." +f000249,1343.960,1348.280,"And you must not say these extravagant things to me." +f000250,1348.280,1351.160,"You don't know THE PICTURE OF DORIAN GRAY everything about me." +f000251,1351.160,1354.560,"I think that If you did, even you would turn from me." +f000252,1354.560,1356.280,"You laugh." +f000253,1356.280,1358.200,"Don't laugh." +f000254,1358.200,1361.920,"Why have you stopped playing, Dorian ?" +f000255,1361.920,1365.160,"Go back and give me the nocturne over again." +f000256,1365.160,1370.200,"Look at that great honeycoloured. moon that hangs in the dusky air." +f000257,1370.200,1376.560,"She is waiting for you to charm her, and if you play she will come closer to the earth." +f000258,1376.560,1378.440,"You won't ?" +f000259,1378.440,1381.240,"Let us go to the club, then." +f000260,1381.240,1385.440,"It has been a charming evening, and we must end it charmingly." +f000261,1385.440,1393.560,"There is some one at White's who wants immensely to know you young Lord Poole, Bournemouth's eldest son." +f000262,1393.560,1399.200,"He has already copied your neckties, and has begged me to introduce him to you." +f000263,1399.200,1403.320,"He Is quite delightful, and rather reminds me of you." +f000264,1403.320,1409.000,"I hope not, said Dorian, with a sad look in his eyes." +f000265,1409.000,1411.560,"But I am tired tonight, Harry." +f000266,1411.560,1413.680,"I shan't go to the club." +f000267,1413.680,1416.680,"It is nearly eleven, and I want to go to bed early." +f000268,1416.680,1418.640,"Do stay." +f000269,1418.640,1421.280,"You have never played so well as tonight." +f000270,1421.280,1424.440,"There was something in your touch that was wonderful." +f000271,1424.440,1428.560,"It had more expression than I had ever heard from it before." +f000272,1428.560,1433.480,"It is because I am going to be good, he answered, smiling." +f000273,1433.480,1435.920,"I am a little changed already." +f000274,1435.920,1440.760,"You cannot change to me, Dorian, said Lord Henry." +f000275,1440.760,1443.440,"You and I will always be friends." +f000276,1443.440,1447.880,"Yet you poisoned me with a book once." +f000277,1447.880,1450.120,"I should not forgive that." +f000278,1450.120,1454.720,"Harry, promise me that you will never lend that book to any one." +f000279,1454.720,1456.360,"It does harm." +f000280,1456.360,1461.120,"My dear boy, you are really beginning to moralise." +f000281,1461.120,1469.880,"You will soon be going about like the converted, and the revivalist, warning people against all the sins of which you have grown tired." +f000282,1469.880,1473.680,"You are much too delightful to do that." +f000283,1473.680,1476.280,"Besides, it is no use." +f000284,1476.280,1481.160,"You and I are what we are, and will be what we will be." +f000285,1481.160,1486.760,"As for being poisoned by a book, there is no such thing as that." +f000286,1486.760,1489.400,"Art has no influence upon action." +f000287,1489.400,1491.920,"It annihi lates the desire to act." +f000288,1491.920,1493.840,"It is superbly sterile." +f000289,1493.840,1503.800,"The books that the world calls immoral are books that show some." +f000290,1503.800,1521.320,"She is a charming woman, and wants to consult you about some tapestries she is thinking of buying." +f000291,1521.320,1523.960,"Mind you come." +f000292,1523.960,1527.160,"Or shall we lunch with our little Duchess ?" +f000293,1527.160,1529.560,"She says she never sees you now." +f000294,1529.560,1531.960,"Perhaps you are tired of Gladys ?" +f000295,1531.960,1534.040,"I thought you would be." +f000296,1534.040,1537.920,"Her clever tongue gets on one's nerves." +f000297,1537.920,1541.400,"Well, in any case, be here at eleven." +f000298,1541.400,1544.760,"Must I really come, Harry ?" +f000299,1544.760,1546.640,"Certainly." +f000300,1546.640,1548.880,"The Park is quite lovely now." +f000301,1548.880,1552.480,"I don't think there have been such lilacs since the year I met you." +f000302,1552.480,1554.720,"Very well." +f000303,1554.720,1557.560,"I shall be here at eleven, said Dorian." +f000304,1557.560,1559.960,"Goodnight, Harry." +f000305,1559.960,1566.200,"As he reached the door he hesitated for a moment, as if he had something more to say." +f000306,1566.200,1569.600,"Then he sighed and went out." +f000307,1569.600,1584.120,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/9/aeneas/00020-dorian_map.csv b/alignments/9/aeneas/00020-dorian_map.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1be713d626456e86a272a1e1c5eb64a379f6090f --- /dev/null +++ b/alignments/9/aeneas/00020-dorian_map.csv @@ -0,0 +1,155 @@ +f000001,11.640,24.000,"CHAPTER XX IT was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm, and did not even put his silk scarf round his throat." +f000002,24.000,29.960,"As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him." +f000003,29.960,36.400,"He heard one of them whisper to the other, That is Dorian Gray." +f000004,36.400,43.280,"He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about." +f000005,43.280,47.200,"He was tired of hearing his own name now." +f000006,47.200,53.480,"Half the charm of the little village where he had been so often lately w y as that no one knew who he was." +f000007,53.480,59.920,"He had often told the girl whom he had lured to love him that he was poor, and she had be lieved him." +f000008,59.920,69.120,"He had told her once that he was wicked, and she had laughed at him, and answered that wicked people were always very old and very ugly." +f000009,69.120,73.800,"What a laugh she had I just like a thrush singing." +f000010,73.800,79.080,"And how pretty she had been in her cotton dresses and her large hats !" +f000011,79.080,84.800,"She knew nothing, but she had everything that he had lost." +f000012,84.800,89.040,"When he reached home, he found his servant waiting up for him." +f000013,89.040,98.640,"He sent him to bed, and threw himself down on the sofa in the library, and began to think over some of the things that Lord Henry had said to him." +f000014,98.640,102.880,"Was it really true that one could never change ?" +f000015,102.880,112.800,"He felt a wild longing for the unstained purity of his boyhood his rosewhite boyhood, as Lord Henry had once called it." +f000016,112.800,135.600,"He knew that he had tarnished himself, filled his mind with corruption, and given horror to his fancy; that he had been an evil influence to others, and had experienced a terrible joy in being so; and that, of the lives that had crossed his own, It had been the fairest and the most full of promise that he had brought to shame." +f000017,135.600,137.960,"But was it all irre trievable ?" +f000018,137.960,141.760,"Was there no hope for him ?" +f000019,141.760,155.280,"Ah ! in what a monstrous moment of pride and passion he had prayed that the portrait should bear the burden of his days, and he keep the unsullied splendour of eternal youth !" +f000020,155.280,159.680,"All his failure had' been due to that." +f000021,159.680,165.760,"Better for him that each sin of his life had brjought its sure, swift penalty along with it." +f000022,165.760,168.880,"There was purification in punishment." +f000023,168.880,177.840,"Not For give us our sins, but Smite us for our iniquities should be the prayer of a man to a most just God." +f000024,177.840,190.680,"The curiously carved mirror that Lord Henry had given to him, so many years ago now, was standing on the table, and the whitelimbed Cupids laughed round it as of old." +f000025,190.680,204.360,"He took it up, as he had done on that night of horror, when he had first noted the change in the fatal picture, and with wild, tear dimmed eyes looked into its polished shield." +f000026,204.360,217.720,"Once, some one who had terribly loved him had written to him a mad letter, ending with these idolatrous words : The world is changed because you are made of ivory and gold." +f000027,217.720,222.240,"The curves of your lips rewrite history." +f000028,222.240,229.200,"The phrases came back to his memory, and he repeated them over and over to himself." +f000029,229.200,238.280,"Then he loathed his own beauty, and, flinging the mirror on the floor, crushed it into silver splinters beneath his heel." +f000030,238.280,245.040,"It was his beauty that had ruined him, his beauty and the youth that he had prayed for." +f000031,245.040,250.160,"But for those two things, his life might have been free from stain." +f000032,250.160,256.320,"His beauty had been to him but a mask, his youth but a mockery." +f000033,256.320,258.560,"What was youth at best ?" +f000034,258.560,265.000,"A green, an unripe time, a time of shallow moods and sickly thoughts." +f000035,265.000,267.880,"Why had he worn its livery ?" +f000036,267.880,271.280,"Youth had spoiled him." +f000037,271.280,274.440,"It was better not to think of the past." +f000038,274.440,276.360,"Nothing could alter that." +f000039,276.360,288.840,"It was of himself, and of his own future, that he had to think." +f000040,288.840,293.520,"James Vane was had been forced to know." +f000041,293.520,300.240,"The excitement, such as it was, over Basil Hallward's disappearance would soon pass away." +f000042,300.240,302.000,"It was already waning." +f000043,302.000,304.680,"He was perfectly safe there." +f000044,304.680,310.200,"Nor, indeed, was it the death of Basil Hallward that weighed most upon his mind." +f000045,310.200,314.600,"It was the living death of his own soul that troubled him." +f000046,314.600,318.720,"Basil had painted the portrait that had marred his life." +f000047,318.720,321.440,"He could not forgive him that." +f000048,321.440,325.080,"It was the portrait that had done everything." +f000049,325.080,330.880,"Basil had said things to him that were unbearable, and that he had yet borne with patience." +f000050,330.880,335.280,"The murder had been simply the madness of a moment." +f000051,335.280,339.800,"As for Alan Camp bell, his suicide had been his own act." +f000052,339.800,342.440,"He had chosen to do it." +f000053,342.440,345.640,"It was nothing to him." +f000054,345.640,349.080,"A new life I That was what he wanted." +f000055,349.080,351.520,"That was what he was waiting for." +f000056,351.520,354.080,"Surely he had begun it already." +f000057,354.080,357.400,"He had spared one innocent thing, at any rate." +f000058,357.400,360.120,"He would never again tempt innocence." +f000059,360.120,364.480,"He would be good." +f000060,364.480,371.160,"As he thought of Hetty Merton, he began to wonder If the portrait in the locked room had changed." +f000061,371.160,375.200,"Surely it was not still so horrible as it had been ?" +f000062,375.200,382.760,"Perhaps if his life became pure, he would be able to expel every sign of evil passion from the face." +f000063,382.760,388.000,"Perhaps the signs of evil had already gone away." +f000064,388.000,389.400,"He would go and look." +f000065,389.400,395.160,"He took the lamp from the table and crept upstairs." +f000066,395.160,404.800,"As he unbarred the door a smile of joy flitted across his strangely younglooking face and lingered for a moment about his lips." +f000067,404.800,412.960,"Yes, he would be good, and the hideous thing that he had hidden away would no longer be a terror to him." +f000068,412.960,418.120,"He felt as if the load had been lifted from him already." +f000069,418.120,427.680,"He went in quietly, locking the door behind him, as was his custom, and dragged the purple hanging from the portrait." +f000070,427.680,443.080,"A cry of pain and indignation broke from him." +f000071,443.080,456.360,"He could see no change, save that than before and the scarlet dew that spotted the hand seemed brighter, and more like blood newly spilt." +f000072,456.360,459.080,"Then he trembled." +f000073,459.080,464.480,"Had it been merely vanity that had made him do his one good deed ?" +f000074,464.480,470.920,"Or the desire for a new sensation, as Lord Henry had hinted, with his mocking laugh ?" +f000075,470.920,479.160,"Or that passion to act a part that sometimes makes us do things finer than we are ourselves ?" +f000076,479.160,482.840,"Or, perhaps, all these ?" +f000077,482.840,486.400,"And why was the red stain larger than it had been ?" +f000078,486.400,490.640,"It seemed to have crept like a horrible disease over the wrinkled fingers." +f000079,490.640,499.120,"There was blood on the painted feet, as though the thing had dripped blood even on the hand that had not held the knife." +f000080,499.120,501.640,"Confess ?" +f000081,501.640,503.960,"Did it mean that he was to confess ?" +f000082,503.960,506.920,"To give himself up, and be put to death ?" +f000083,506.920,509.360,"He laughed." +f000084,509.360,512.840,"He felt that the idea was monstrous." +f000085,512.840,516.680,"Besides, even if he did confess, who would believe him ?" +f000086,516.680,520.800,"There was no trace of the murdered man anywhere." +f000087,520.800,523.360,"Everything be longing to him had been destroyed." +f000088,523.360,527.160,"He himself had burned what had been belowstairs." +f000089,527.160,530.760,"The world would simply say that he was mad." +f000090,530.760,534.280,"They would shut him up if he persisted in his story...." +f000091,534.280,541.480,"Yet it was his duty to confess, to sutler public shame, and to make public atonement." +f000092,541.480,550.520,"There was a God who called upon men to tell their sins to earth as well as to heaven." +f000093,550.520,555.440,"Nothing that he could do would cleanse him till he had told his own sin." +f000094,555.440,557.640,"His sin ?" +f000095,557.640,560.040,"He shrugged his shoulders." +f000096,560.040,562.960,"The death of Basil Hallward seemed very little to him." +f000097,562.960,566.000,"He was thinking of Hetty Merton." +f000098,566.000,572.080,"For it was an unjust mirror, this mirror of his soul that he was looking at." +f000099,572.080,573.760,"Vanity ?" +f000100,573.760,575.000,"Curiosity ?" +f000101,575.000,576.200,"Hy pocrisy ?" +f000102,576.200,580.560,"Had there been nothing more in his re nunciation than that ?" +f000103,580.560,584.160,"There had been something more." +f000104,584.160,585.600,"At least he thought so." +f000105,585.600,589.160,"But who could tell ?..." +f000106,589.160,591.720,"There had been nothing more." +f000107,591.720,594.880,"Through vanity he had spared her." +f000108,594.880,600.000,"In hypocrisy he had worn the mask of goodness." +f000109,600.000,612.440,"For curiosity's sake But this murder was it to dog him all his life ?" +f000110,612.440,615.960,"Was he always to be burdened by his past ?" +f000111,615.960,619.680,"Was he really to confess ?" +f000112,619.680,620.600,"Never." +f000113,620.600,624.240,"There was only one bit of evidence left against him." +f000114,624.240,628.440,"The picture itself that was evidence." +f000115,628.440,631.800,"He would destroy it." +f000116,631.800,634.440,"Why had he kept it so long ?" +f000117,634.440,638.560,"Once it had given him plea sure to watch it changing and growing old." +f000118,638.560,642.240,"Of late he had felt no such pleasure." +f000119,642.240,644.840,"It had kept him awake at night." +f000120,644.840,650.320,"When he had been away, he had been filled with terror lest other eyes should look upon it." +f000121,650.320,654.040,"It had brought melancholy across his passions." +f000122,654.040,658.200,"Its mere memory had marred many moments of joy." +f000123,658.200,660.440,"It had been like conscience to him." +f000124,660.440,663.760,"Yes, it had been con science." +f000125,663.760,666.360,"He would destroy it." +f000126,666.360,671.880,"He looked round, and saw the knife that had stabbed Basil Hallward." +f000127,671.880,677.320,"He had cleaned it many times, till there was no stain left upon it." +f000128,677.320,679.080,"It was bright, and glistened." +f000129,679.080,686.720,"As it had killed the painter, so it would kill the painter's work, and all that that meant." +f000130,686.720,692.040,"It would kill the past, and when that was dead he would be free." +f000131,692.040,699.800,"It would kill this monstrous soullife, and, without its hideous warnings, he would be at peace." +f000132,699.800,704.640,"He seized the thing, and stabbed the picture with it." +f000133,704.640,709.640,"There was a cry heard, and a crash." +f000134,709.640,715.920,"The cry was so horrible in its agony that the frightened servants woke, and crept out of their rooms." +f000135,715.920,721.720,"Two gentlemen, who were passing in the Square below, stopped, and looked up at the great house." +f000136,721.720,725.560,"They walked on till they met a policeman, and brought him back." +f000137,725.560,730.720,"The man rang the bell several times, but there was no answer." +f000138,730.720,734.880,"Except for a light in one of the top windows, the house was all dark." +f000139,734.880,741.040,"After a time, he went away and stood in an adjoining portico and watched." +f000140,741.040,746.920,"Whose house is that, constable ? asked the elder of the two gentlemen." +f000141,746.920,753.160,"Dorian Gray's, sir, answered the policeman." +f000142,753.160,766.200,"They looked at each other, as they walked away, Inside, in the servants' part of the house, the halfclad domestics were talking in low whispers to each other." +f000143,766.200,770.080,"Old Mrs. Leaf was crying and wringing her hands." +f000144,770.080,773.240,"Francis was as pale as death." +f000145,773.240,781.080,"After about a quarter of an hour, he got the coach man and one of the footmen and crept upstairs." +f000146,781.080,784.560,"They knocked, but there was no reply." +f000147,784.560,786.480,"They called out." +f000148,786.480,788.320,"Everything was still." +f000149,788.320,795.960,"Finally, after vainly trying to force the door, they got on the roof, and dropped down on to the balcony." +f000150,795.960,800.360,"The windows yielded easily : their bolts were old." +f000151,800.360,812.960,"When they entered they found, hanging upon the wall, a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty." +f000152,812.960,819.720,"Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart." +f000153,819.720,824.600,"He was withered, wrinkled, and loathsome of visage." +f000154,824.600,831.600,"It was not till they had examined the rings that they recognised who it was." +f000155,831.600,849.000,"end of chapter." \ No newline at end of file diff --git a/alignments/all_de_en_alligned.csv b/alignments/all_de_en_alligned.csv new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a2fd0f568f89b4499bfe6c144174a76c940d80c3 --- /dev/null +++ b/alignments/all_de_en_alligned.csv @@ -0,0 +1,25605 @@ +,book_id,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript +0,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_1.flac,00001-f000001,0.508904,Prachtvoller Saal in deutscher Renaissance mit schwerem Plafond aus geschnitztem Eichenholz.,"ACT I The hall of EARTHSPIRIT, , feebly lighted by an oil lamp on the centre table." +1,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_4.flac,00001-f000001,0.625685,In der Mitte unter der Galerie befindet sich die Eingangstür mit gewundenen Säulen und Frontispiz.,"ACT I The hall of EARTHSPIRIT, , feebly lighted by an oil lamp on the centre table." +2,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_6.flac,00001-f000004,0.2625,"Links vorn ein kleiner Serviertisch, daneben ein Lehnsessel.",The firescreen and the chair by the ottoman are gone too. +3,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_7.flac,00001-f000005,0.5001680000000001,"Der Saal ist durch eine auf dem Mitteltisch stehende, tiefverschleierte Petroleumlampe matt erhellt.","Down left is a small teatable, with a coffeepot and a cup of black coffee on it, and an armchair next it." +4,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_8.flac,00001-f000006,0.845455,Alwa Schön geht vor der Eingangstür auf und nieder.,"In this chair, deep in cushions, with a plaid shawl over her knees, sits Countess Geschwitz in a tight black dress." +5,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_9.flac,00001-f000007,0.56748,"Auf der Ottomane sitzt Rodrigo, als Bedienter gekleidet.","Rodrigo, clad as a servant, sits on the ottoman." +6,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_10.flac,00001-f000006,0.494602,"Links in dem Lehnsessel, in schwarzem enganliegenden Kleid, tief in Kissen gebettet, einen Plaid über den Knien, sitzt die Gräfin Geschwitz.","In this chair, deep in cushions, with a plaid shawl over her knees, sits Countess Geschwitz in a tight black dress." +7,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_11.flac,00001-f000007,0.0585366,Neben ihr auf dem Tisch steht eine Kaffeemaschine und eine Tasse mit schwarzem Kaffee.,"Rodrigo, clad as a servant, sits on the ottoman." +8,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_12.flac,00001-f000009,0.893496,Er läßt auf sich warten wie ein Konzertmeister!,He lets people wait for him as if he were a concert conductor! +9,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_13.flac,00001-f000009,0.600725,"Die Geschwitz Ich beschwöre Sie, sprechen Sie nicht!",He lets people wait for him as if he were a concert conductor! +10,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_15.flac,00001-f000011,0.515502,"Es will mir ganz und gar nicht einleuchten, daß sie sich dabei sogar noch zu ihrem Vorteil verändert haben soll!","Hold my tongue, with a head as full of thoughts as mine is!I absolutely can't believe she's changed so awfully much to her advantage there!" +11,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_18.flac,00001-f000014,0.596154,"Wenn ihr die Krankheit ebenso gut angeschlagen hat wie Ihnen, dann bin ich pleite!","If the sickness has hit her as it has you, I'm smashed and thru!" +12,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_19.flac,00001-f000015,0.680435,"Sie verlassen die Isolierbaracke wie eine verunglückte Kautschukdame, die sich aufs Kunsthungern geworfen hat.",You're leaving the contagious ward like an acrobatlady who's had an accident after giving herself up to art. +13,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_20.flac,00001-f000016,0.5990479999999999,Sie können sich kaum mehr die Nase schneuzen.,You can scarcely blow your nose any more. +14,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_21.flac,00001-f000017,0.704255,"Erst brauchen Sie eine Viertelstunde, um Ihre Finger zu sortieren, und dann bedarf es der größten Vorsicht, damit Sie die Spitze nicht abbrechen.","First you need a quarterhour to sort your fingers, and then you have to be mighty careful not to break off the tip." +15,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_23.flac,00001-f000019,0.2375,Das ist alles schön und gut.,That's all right and fine enough. +16,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_24.flac,00001-f000020,0.555746,Ich werde aber doch vermutlich heute abend noch nicht mitfahren.,But I don't think I'll be travelling off with her this evening. +17,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_27.flac,00001-f000023,1.07972,Meine Begleitung kann sie nur verdächtigen.,My escort could only be suspicious. +18,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_28.flac,00001-f000024,0.976531,"Und zweitens muß ich hier noch abwarten, bis meine Kostüme fertig sind.","And secondly, I must wait here till my costumes are ready." +19,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_29.flac,00001-f000025,0.0900901,Ich komme immer noch früh genug nach Paris.,"I'll get across the frontier soon enough alright,and I hope in the meantime she'll put on a little embonpoint, too." +20,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_30.flac,00001-f000025,0.0900901,Hoffentlich legt sie sich derweil auch noch etwas Embonpoint zu.," I'll get across the frontier soon enough alright,and I hope in the meantime she'll put on a little embonpoint, too." +21,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_31.flac,00001-f000026,0.863445,"Dann wird geheiratet, vorausgesetzt, daß ich sie vor einem anständigen Publikum produzieren kann.","Then we'll get married, provided I can present her before a respectable public." +22,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_32.flac,00001-f000027,0.76625,"Ich liebe an einer Frau das Praktische; welche Theorien sich die Weiber machen, ist mir vollkommen egal.",I love the practical in a woman: what theories they make up for themselves are all the same to me. +23,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_33.flac,00001-f000028,0.8,"Ihnen nicht auch, Herr Doktor?","Aren't they to you too, doctor?" +24,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_36.flac,00001-f000031,0.756454,Wenn sie sich in Paris nur nicht gleich wieder zuviel Bewegung macht!,If only she doesn't start doing too much as soon as she's out of Germany! +25,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_37.flac,00001-f000032,0.8981690000000001,"Wenn ich nicht in die Folies Bergère engagiert wäre, nähme ich sie auf ein halbes Jahr mit nach London und ließe sie Plumkakes futtern.","I'd like best to take her to London for six months, and let her fill up on plumcakes." +26,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_38.flac,00001-f000033,0.8270270000000001,In London geht man schon allein durch die Seeluft auf.,In London one expands just from the sea air. +27,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_39.flac,00001-f000034,0.770423,Außerdem fühlt man in London auch nicht bei jedem Schluck Bier immer gleich die Schicksalshand an der Gurgel.,"And then, too, in London one doesn't feel with every swallow of beer as if the hand of fate were at one's throat." +28,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_43.flac,00001-f000038,-0.01,Der Transport kostet mich immer dreimal mehr als mein eigenes Billett.,Six hundred kilos of the best iron. +29,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_44.flac,00001-f000039,0.610417,Dabei ist die ganze Ausrüstung keinen Hosenknopf wert.,"The baggagerate on 'em is always three times as much as my own ticket, so that the whole junket isn't worth a trowser's button." +30,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_45.flac,00001-f000040,0.985924,"Als ich schweißtriefend damit im Pfandhaus ankam, fragten sie mich, ob die Sachen auch echt seien.","When I went into the pawnshop with 'em, dripping with sweat, they asked me if the things were genuine!I'd have really done better to have had the costumes made abroad." +31,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_46.flac,00001-f000040,0.704984,Die Kostüme hätte ich mir eigentlich richtiger in Paris anfertigen lassen sollen.,"When I went into the pawnshop with 'em, dripping with sweat, they asked me if the things were genuine!I'd have really done better to have had the costumes made abroad." +32,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_47.flac,00001-f000041,0.145455,"Der Pariser zum Beispiel merkt auf den ersten Blick, wo man seine Vorzüge hat.","In Paris, for instance, they see at the first glance where one's best points are, and bravely lay them bare." +33,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_48.flac,00001-f000041,0.145455,Da dekolletiert er tapfer drauflos.," In Paris, for instance, they see at the first glance where one's best points are, and bravely lay them bare." +34,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_49.flac,00001-f000042,0.747594,Aber das lernt sich nicht mit untergeschlagenen Beinen; das will an klassisch gebildeten Menschen studiert sein.,But you can't learn that with bowlegs; it's got to be studied on classically shaped people. +35,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_50.flac,00001-f000043,0.474265,Hier haben sie eine Angst vor der bloßen Haut wie in Paris vor den Dynamitbomben.,In this country they're as scared of naked skin as they are abroad of dynamite bombs. +36,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_51.flac,00001-f000044,0.777983,"Vor zwei Jahren wurde ich im AlhambraTheater zu fünfzig Mark Strafe verknallt, wie man sah, daß ich ein paar Haare auf der Brust habe, nicht so viel wie zu einer anständigen Zahnbürste nötig sind.","A couple of years ago I was fined fifty marks at the Alhambra Theater, because people could see I had a few hairs on my chest, not enough to make a respectable toothbrush!" +37,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_53.flac,00001-f000046,0.426667,Seitdem lasse ich mich jeden Monat einmal rasieren.,"If I didn't need every bit of my creative power now for the Worldconqueror, I might like to test the problem and see what could be done with it." +38,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_54.flac,00001-f000046,0.426667,"Wenn ich jetzt nicht meine ganze geistige Spannkraft zu dem Weltbeherrscher nötig hätte, möchte ich das Problem wohl auf seine Tragfähigkeit erproben."," If I didn't need every bit of my creative power now for the Worldconqueror, I might like to test the problem and see what could be done with it." +39,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_55.flac,00001-f000047,0.347718,"Das ist der Fluch, der auf unserer jungen deutschen Literatur lastet, daß wir Dichter viel zu literarisch sind.",That's the curse of our young literature: we're so much too literary. +40,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_56.flac,00001-f000048,0.772089,"Wir kennen keine anderen Fragen und Probleme als solche, die unter Schriftstellern und Gelehrten auftauchen.",We know only such questions and problems as come up among writers and cultured people. +41,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_57.flac,00001-f000049,0.488517,Unser Gesichtskreis reicht über die Grenzen unserer Zunftinteressen nicht hinaus.,We cannot see beyond the limits of our own professional interests. +42,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_58.flac,00001-f000050,0.8239209999999999,"Um wieder auf die Fährte einer großen gewaltigen Kunst zu gelangen, müßten wir uns möglichst viel unter Menschen bewegen, die nie in ihrem Leben ein Buch gelesen haben, denen die einfachsten animalischen Instinkte bei ihren Handlungen maßgebend sind.","In order to get back on the trail of a great and powerful art we must move as much as possible among men who've never read a book in their lives, whom the simplest animal instincts direct in all they do." +43,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_59.flac,00001-f000051,0.671296,In meinem Totentanz habe ich schon aus voller Kraft nach diesen Prinzipien zu arbeiten gesucht.,"I've tried already, with all my might, to work according to those principlesin my Earthspirit." +44,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_60.flac,00001-f000052,0.406439,"Das Weib, das mir zu der Hauptfigur des Stückes Modell stehen mußte, atmet heute seit einem vollen Jahr hinter vergitterten Fenstern.","The woman who was my model for the chief figure in that, breathes todayand has for a yearbehind barred windows; and on that account for some incomprehensible reason the play was only brought to performance by the Society for Free Literature." +45,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_61.flac,00001-f000052,0.406439,Dafür wurde das Drama sonderbarerweise allerdings auch nur von der freien literarischen Gesellschaft zur Aufführung gebracht.," The woman who was my model for the chief figure in that, breathes todayand has for a yearbehind barred windows; and on that account for some incomprehensible reason the play was only brought to performance by the Society for Free Literature." +46,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_62.flac,00001-f000053,0.470769,"Solange mein Vater noch lebte, standen meinen Schöpfungen sämtliche Bühnen Deutschlands offen.","As long as my father was alive, all the stages of Germany stood open to my creations." +47,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_63.flac,00001-f000054,0.7769229999999999,Das hat sich gewaltig geändert.,That has been vastly changed. +48,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_65.flac,00001-f000056,0.743455,"Wenn die im Ausland keinen Sukzeß haben, dann will ich Mausefallen verkaufen.","If they don't make a success abroad, I'll sell mousetraps!" +49,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_66.flac,00001-f000057,0.801818,"Die Trußhöschen sind so graziös, daß ich mich damit auf keine Tischkante setzen kann.",The trunks are so delicate I can't sit on the edge of a table in 'em. +50,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_67.flac,00001-f000058,1.02107,"Der vorteilhafte Eindruck wird nur durch meine fürchterliche Plauze gestört, die ich meiner tätigen Mitwirkung in dieser großartigen Verschwörung zu danken habe.","The only thing that will disturb the good impression is my awful bald head, which I owe to my active participation in this great conspiracy." +51,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_68.flac,00001-f000059,1.03447,"Bei gesunden Gliedern drei Monate lang im Krankenhaus liegen, das muß den heruntergekommensten Landstreicher zum Mastschwein machen.",To lie in the hospital in perfect health for three months would make a fat pig of the most rundown old hobo. +52,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_69.flac,00001-f000060,1.0619299999999998,"Seit ich heraus bin, futtere ich nichts als Karlsbader Pastillen;",Since coming out I've fed on nothing but Karlsbad pills. +53,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_70.flac,00001-f000061,0.874468,Tag und Nacht habe ich Orchesterprobe in den Gedärmen.,Day and night I have orchestra rehearsals in my intestines. +54,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_71.flac,00001-f000062,0.905907,"Bis ich nach Paris komme, werde ich so ausgeschwemmt sein, daß ich keinen Flaschenstöpsel mehr hochheben kann.",I'll be so washed out before I get across the frontier that I won't be able to lift a bottlecork. +55,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_73.flac,00001-f000064,0.888,Der Garten war ausgestorben.,That was a refreshing sight. +56,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_74.flac,00001-f000065,0.474519,In der herrlichsten Mittagssonne wagten sich die Rekonvaleszenten nicht aus den Haustüren.,The garden was still as the grave: in the loveliest noon sunlight the convalescents didn't venture out of doors. +57,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_75.flac,00001-f000066,0.8522799999999999,Ganz hinten bei der Isolierbaracke trat sie unter den Maulbeerbäumen vor und wiegte sich auf dem Kies in den Knöcheln.,Away back by the contagious ward she stepped out under the mulberry trees and swayed on her ankles on the gravel. +58,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_76.flac,00001-f000067,0.774026,"Der Portier hatte mich wiedererkannt, und ein Assistenzarzt, der mir im Korridor begegnete, fuhr zusammen, als hätte ihn ein Revolverschuß getroffen.","The doorkeeper had recognized me, and a young doctor who met me in the corridor shrunk up as tho a revolver shot had struck him." +59,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_77.flac,00001-f000068,0.511722,Die Krankenschwestern huschten in die Säle oder blieben an den Wänden kleben.,The Sisters vanished into the big rooms or stayed stuck against the walls. +60,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_78.flac,00001-f000069,1.20307,"Als ich zurückkam, war weder im Garten noch unter dem Portal eine Seele zu sehen.",When I came back there was not a soul to be seen in the garden or at the gate. +61,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_79.flac,00001-f000070,0.785714,"Die Gelegenheit hätte ich nicht schöner finden können, wenn wir die verfluchten Pässe gehabt hätten.","No better chance could have been found, if we had had the curséd passports." +62,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_80.flac,00001-f000071,0.592308,"Und jetzt sagt der Mensch, er fahre nicht mit!",And now the fellow says he isn't going with her! +63,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_81.flac,00001-f000072,0.772727,Ich verstehe die armen Spitalbrüder.,I understand the poor hospitalbrothers. +64,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_82.flac,00001-f000073,0.659091,"Der eine hat einen wehen Fuß, der andere hat eine geschwollene Backe; da taucht die leibhaftige Todesversicherungsagentin mitten unter ihnen auf.","One has a bad foot and another has a swollen cheek, and there appears in the midst of them the incarnate deathinsuranceagentess!" +65,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_83.flac,00001-f000074,0.816674,"In den Rittersälen so heißt die gesegnete Abteilung, von der aus ich meine Spionage organisierte , als sich da die Kunde verbreitete, daß die Schwester Theophila mit Tod abgegangen sei, da war keiner der Kerle im Bett zu halten.","In the Hall of the Knights, as the blessed division was called from which I organized my spying, when the news got around there that Sister Theophila had departed this life, not one of the fellows could be kept in bed." +66,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_84.flac,00001-f000075,0.718106,"Sie kletterten an den Fenstergittern hinauf, und wenn sie ihre Leiden zentnerweise mitschleppten.","They scrambled up to the windowbars, if they had to drag their pains along with them by the hundredweight." +67,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_86.flac,00001-f000077,0.917308,"Erlauben Sie mir, Fräulein von Geschwitz, noch einmal auf meinen Vorschlag zurückzukommen.","Allow me, Fräulein von Geschwitz, to come back to my proposition once more." +68,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_87.flac,00001-f000078,0.503249,"Die Frau hat in diesem Zimmer meinen Vater erschossen; trotzdem kann ich in dem Morde wie in der Strafe nichts anderes als ein entsetzliches Unglück sehen, das sie betroffen hat.","Tho my father was shot in this room, still I can see in the murder, as in the punishment, nothing but a horrible misfortune that has befallen her; nor do I think that my father, if he had come through alive, would have withdrawn his support from her entirely." +69,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_88.flac,00001-f000078,0.503249,"Ich glaube auch, mein Vater hätte, wäre er mit dem Leben davongekommen, seine Hand nicht vollständig von ihr abgezogen."," Tho my father was shot in this room, still I can see in the murder, as in the punishment, nothing but a horrible misfortune that has befallen her; nor do I think that my father, if he had come through alive, would have withdrawn his support from her entirely." +70,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_89.flac,00001-f000079,0.354934,"Ob Ihnen Ihr Befreiungsplan gelingen wird, scheint mir immer noch zweifelhaft, obschon ich Sie nicht entmutigen möchte.","Whether your plan for freeing her will succeed still seems to me very doubtful, tho I wouldn't like to discourage you; but I can find no words to express the admiration with which your selfsacrifice, your energy, your superhuman scorn of death, inspires me." +71,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_90.flac,00001-f000080,0.546154,"Aber ich finde keine Worte für die Bewunderung, die mir Ihre Aufopferung, Ihre Tatkraft, Ihre übermenschliche Todesverachtung einflößen.","I don't believe any man ever risked so much for a woman, let alone for a friend." +72,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_91.flac,00001-f000080,0.666154,"Ich glaube nicht, daß je ein Mann soviel für eine Frau, geschweige denn für einen Freund aufs Spiel gesetzt hat.","I don't believe any man ever risked so much for a woman, let alone for a friend." +73,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_92.flac,00001-f000081,1.33706,"Ich weiß nicht, Fräulein von Geschwitz, wie reich Sie sind; aber die Ausgaben für diese Bewerkstelligungen müssen Ihre Vermögensverhältnisse zerrüttet haben.","I am not aware, Fräulein von Geschwitz, how rich you are, but the expenses for what you have accomplished must have exhausted your fortune." +74,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_93.flac,00001-f000082,0.954643,"Darf ich Ihnen ein Darlehen von zwanzigtausend Mark anbieten, dessen Herbeischaffung in barem Geld für mich mit keinerlei Schwierigkeiten verbunden wäre?","May I venture to offer you a loan of, markswhich I should have no trouble raising for you in cash?" +75,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_95.flac,00001-f000084,0.94902,Von dem Tage an waren wir ohne Aufsicht.,From that day on we were free from custody. +76,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_96.flac,00001-f000085,1.05714,Wir wechselten nach Belieben die Betten.,We changed our beds as we liked. +77,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_97.flac,00001-f000086,1.03774,Ich hatte ihr meine Frisur gemacht und ahmte in jedem Laut ihre Stimme nach.,"I had done my hair like hers, and copied every tone of her voice." +78,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_98.flac,00001-f000087,0.220802,"Wenn der Professor kam, redete er sie per gnädiges Fräulein an und sagte zu mir:","When the professor came he called her gnädiges Fräulein and said to me, It's better living here than in prison!." +79,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_99.flac,00001-f000087,0.220802,Hier lebt sich's besser als im Gefängnis!," When the professor came he called her gnädiges Fräulein and said to me, It's better living here than in prison!." +80,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_100.flac,00001-f000088,0.83749,"Als die Schwester plötzlich ausblieb, sahen wir einander gespannt an, wir beide waren fünf Tage krank; jetzt mußte es sich entscheiden.","When the Sister suddenly was missing, we looked at each other in suspense: we had both been sick five days: now was the deciding moment." +81,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_101.flac,00001-f000089,-0.051428599999999984,Am nächsten Morgen kam der Assistenzarzt.,"Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked!" +82,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_102.flac,00001-f000089,-0.051428599999999984,Wie geht es der Schwester Theophila?," Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked!" +83,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_103.flac,00001-f000089,-0.051428599999999984,Tot.," Next morning came the assistant.How is Sister Theophila?Dead!We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other's arms: God be thanked!" +84,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_104.flac,00001-f000090,0.462869,"Wir verständigten uns hinter seinem Rücken, und als er hinaus war, sanken wir uns in die Arme:",God be thanked!What pains it cost me to keep my darling from betraying how well she already was! +85,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_105.flac,00001-f000091,0.0314815,Gott sei Dank!," You have nine years of prison before you, I cried to her early and late." +86,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_106.flac,00001-f000091,0.0314815,Gott sei Dank!,"You have nine years of prison before you, I cried to her early and late." +87,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_107.flac,00001-f000090,0.661972,"Welche Mühe es kostete, damit mein Liebling nicht verriet, wie gesund er schon war!",God be thanked!What pains it cost me to keep my darling from betraying how well she already was! +88,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_108.flac,00001-f000091,0.915079,Du hast neun Jahre Gefängnis vor dir! rief ich von früh bis spät.,"You have nine years of prison before you, I cried to her early and late." +89,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_109.flac,00001-f000092,0.499532,Man läßt sie jetzt auch wohl keine drei Tage mehr in der Isolierbaracke.,Now they probably won't let her stay in the contagious ward three days more! +90,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_111.flac,00001-f000094,0.584583,"Jetzt spiele ich hier bei Ihnen, Herr Doktor, den Kammerdiener, damit keine fremde Bedienung ins Haus kommt.","Now I act the valet here with you, Dr. Schön, so that no strange servants may come into the house." +91,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_112.flac,00001-f000095,0.782664,Wo hat je ein Bräutigam mehr für seine Braut getan?,Where is the bridegroom who's ever done so much for his bride? +92,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_114.flac,00001-f000097,0.785222,"Wenn es Ihnen gelingt, die Frau zu einer anständigen Künstlerin auszubilden, dann haben Sie sich um Ihre Mitwelt verdient gemacht.",When you succeed in developing her into a respectable artiste you will have put the world in debt to you. +93,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_115.flac,00001-f000098,1.07874,"Mit dem Temperament und der Schönheit, die sie aus dem Innersten ihrer Natur heraus zu geben hat, kann sie das blasierteste Publikum in Atem halten.",With the temperament and the beauty that she has to give out of the depths of her nature she can make the most blasé public hold its breath. +94,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_117.flac,00001-f000100,0.675,Ich will ihr ihre Zicken schon austreiben!,I'll soon drive her kiddishness out of her! +95,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_120.flac,00001-f000104,-0.15,Schigolch Vermaledeite,Thruout the play his speech is interrupted with frequent yawns. +96,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_124.flac,00001-f000108,0.190909,Ich komme schon!,I'm coming! +97,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_127.flac,00001-f000111,1.0125,Seit heute früh um neun fahre ich bei allen Lumpensammlern herum.,Since nine o'clock this morning I've been round to all the oldclothesmen. +98,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_128.flac,00001-f000112,0.685882,"Drei nagelneue Koffer, vollgestopft mit alten Hosen, habe ich über Bremerhaven nach Amerika spediert.",Three brand new trunks stuffed full of old trowsers I've expressed to Buenos Ayres via Bremerhaven. +99,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_129.flac,00001-f000113,0.61938,Die Beine baumeln mir wie Glockenschwengel am Leib.,My legs are dangling on me like the tongue of a bell. +100,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_130.flac,00001-f000114,0.609009,Das soll ein anderes Leben in Paris werden!,That's the new life it's going to be from now on! +101,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_131.flac,00001-f000115,0.965625,Wo wollt ihr denn in Paris absteigen?,Where are you going to get off tomorrow morning? +102,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_134.flac,00001-f000118,1.51797,Ich wohnte dort mit einer Löwenbändigerin.,I lived there with a lady liontamer. +103,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_135.flac,00001-f000119,0.266667,Die Leute sind geborene Berliner.,The people were born in Berlin. +104,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_137.flac,00001-f000123,0.332143,Rodrigo eilt herbei und stützt sie Dabei seid ihr dort sicherer vor der Polizei als auf dem hohen Turmseil!,And you'll be safer from the police there than on a high tightrope! +105,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_139.flac,00001-f000125,1.00135,Er leidet wohl noch an seinen Frostbeulen!,Maybe he's still suffering from his chillblains! +106,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_141.flac,00001-f000127,0.857547,"Hm die Schwester Theophila wäre auch nicht so prompt gen Himmel gefahren, wenn sie sich für unsere Patientin nicht so liebevoll erwärmt hätte.","HmSister Theophila wouldn't have gone to heaven so promptly either, if she hadn't felt so affectionate towards our patient." +107,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_144.flac,00001-f000130,0.59213,"Alwa eine Brieftasche in der Hand, zur Geschwitz, die auf eine Stuhllehne gestützt am Mitteltisch steht","A pocketbook in his hand, to Geschwitz who is leaning on a chairback by the centre table." +108,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_145.flac,00001-f000131,0.7323529999999999,Diese Tasche enthält zehntausend Mark.,"This holds, marks." +109,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_149.flac,00001-f000136,1.12632,"Schigolch Geduld, mein Fräulein.","Patience, Fräulein." +110,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_150.flac,00001-f000137,0.945736,Es ist ja nur der Katzensprung über die Spitalstraße.,It's only a stone's throw across Hospital Street. +111,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_152.flac,00001-f000139,0.216667,Sie bringen sie her?,You're bringing her here? +112,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_153.flac,00001-f000140,0.247059,Ich bringe sie her.,I'm bringing her here. +113,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_154.flac,00001-f000141,1.49341,Oder fürchten Sie für Ihre Gesundheit?,Or do you fear for your health? +114,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_157.flac,00001-f000144,1.03378,Alwa die Mitteltür unter der Galerie öffnend,Opening the centre door under the gallery. +115,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_158.flac,00001-f000145,0.773684,Sie gehen hier näher.,It's shorter for you thru here. +116,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_159.flac,00001-f000146,1.71081,Schigolch und die Gräfin Geschwitz verlassen den Saal.,Exeunt Schigolch and Countess Geschwitz. +117,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_162.flac,00001-f000149,0.17647100000000002,Was geht Sie das an?,What has that to do with you? +118,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_164.flac,00001-f000151,1.11818,Dann kamen die Herren Assistenten und Geheimräte an die Reihe.,"Then came the assistants' and the doctors' turn, and then ALVA." +119,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_165.flac,00001-f000152,0.165,Und dann.,Will you seriously inform me that the medical professors let themselves be influenced by you? +120,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_166.flac,00001-f000152,0.165,"Alwa Wollen Sie mir im Ernste weismachen, daß sich die Assistenzärzte durch Sie haben beeinflussen lassen?", Will you seriously inform me that the medical professors let themselves be influenced by you? +121,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_169.flac,00001-f000155,0.6380140000000001,"Soviel ich weiß, beziehen Sie außerdem noch ein monatliches Salär von fünfhundert Mark von ihr.",So far as I know you're getting a monthly salary of five hundred marks from her besides. +122,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_170.flac,00001-f000156,0.78871,"Es fällt einem manchmal ziemlich schwer, an Ihre Liebe zu der unglücklichen Gefangenen zu glauben.",It is often pretty hard to believe in your love for the unhappy murderess. +123,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_171.flac,00001-f000157,0.906818,"Wenn ich eben Fräulein von Geschwitz darum bat, meine Hilfe anzunehmen, so geschah es gewiß nicht, um Ihre unersättliche Goldgier aufzustacheln.","When I asked Fräulein von Geschwitz just now to accept my help, it certainly was not to incite your insatiable avarice." +124,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_172.flac,00001-f000158,1.267,"Die Bewunderung, die ich vor Fräulein von Geschwitz in dieser Sache hegen gelernt, empfinde ich Ihnen gegenüber noch lange nicht.","The admiration which I have learnt to have for Fräulein von Geschwitz in this affair, I am far from feeling towards you." +125,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_173.flac,00001-f000159,0.702709,"Es ist mir überhaupt unklar, was Sie an mich für Ansprüche geltend machen.",It is not at all clear to me what claims of any kind you can make upon me. +126,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_174.flac,00001-f000160,0.750179,"Daß Sie zufällig bei der Ermordung meines Vaters zugegen waren, hat zwischen Ihnen und mir noch nicht die geringsten verwandtschaftlichen Bande geschaffen.",That you chanced to be present at the murder of my father has not yet created the slightest bond of relationship between you and me. +127,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_175.flac,00001-f000161,0.8770700000000001,"Dagegen bin ich fest davon überzeugt, daß Sie, wenn Ihnen das heroische Unternehmen der Gräfin Geschwitz nicht zugute gekommen wäre, heute ohne einen Pfennig irgendwo betrunken im Rinnstein lägen.","On the contrary, I am firmly convinced that if the heroic undertaking of Countess Geschwitz had not come your way you would be lying somewhere today without a penny, drunken in the gutter." +128,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_177.flac,00001-f000163,0.644072,Sie hätten sich mit dem ausgemergeltsten Ballettmädchen zusammengetan und wären heute Stallknecht im Zirkus Humpelmeier.,You'd have hitched up with the stringiest sort of balletgirl and been today a stableboy in the Humpelmeier Circus. +129,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_178.flac,00001-f000164,0.847059,Was arbeiten Sie denn?,What work do you do? +130,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_180.flac,00001-f000167,0.283333,Sie Nachtjacke Sie!,You fresh ragbag you! +131,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_181.flac,00001-f000168,0.889286,Ich habe auf diesem Brustkasten noch vor zwei Jahren zwei gesattelte Kavalleriepferde balanciert.,Two years ago I balanced two saddled cavalryhorses on this chest. +132,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_182.flac,00001-f000169,0.501737,"Wie das jetzt mit der Plauze werden soll, ist mir allerdings rätselhaft.","How that'll go now, after this clasping his bald head, is a question sure enough." +133,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_183.flac,00001-f000170,0.607222,"Die Französinnen bekommen einen schönen Begriff von der deutschen Kunst, wenn sie mir bei jedem Kilo mehr den Schweiß aus den Trikots tröpfeln sehen.",The foreign girls will get a fine idea of German art when they see the sweat come beading thru my tights at every fresh kiloweight! +134,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_185.flac,00001-f000172,0.886957,Sie sind ein Waschlappen.,You're weak as a dishclout! +135,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_188.flac,00001-f000174,0.778313,"Dann setze ich Ihnen die Fußspitze unter die Kinnlade, daß Ihnen Ihre Zunge an der Tapete spazierengeht.","If so, I'll set the tip of my toe to your jaw so that your tongue'll crawl along the carpet over there!" +136,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_193.flac,00001-f000179,0.857143,Wer kann das sein?,Who can that be! +137,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_196.flac,00001-f000182,0.645968,Wie wollten denn die schon zurück sein!,But how should they be back already! +138,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_197.flac,00001-f000183,0.80625,Wer mag da kommen!,Who can be coming there? +139,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_198.flac,00001-f000184,0.9,Ich erwarte niemanden.,I expect no one. +140,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_201.flac,00001-f000187,0.744444,Ich stelle mich hinter die Portière.,I'll get behind the portières. +141,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_202.flac,00001-f000188,1.19714,Da habe ich vor einem Jahr auch schon einmal gestanden.,"I've stood there once before, a year ago." +142,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_203.flac,00001-f000189,-0.2,Rodrigo verschwindet hinter der Portière rechts vorn.,"Disappears, right." +143,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_205.flac,00001-f000191,0.9,Mit wem habe ich.,With whom have I. +144,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_206.flac,00001-f000192,0.3,Sie?,You? +145,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_208.flac,00001-f000194,2.14118,Hugenberg Alfred Hugenberg.,Alfred Hugenberg. +146,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_209.flac,00001-f000195,0.2625,Was wünschen Sie?,What can I do for you? +147,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_210.flac,00001-f000196,0.2875,Ich komme von Münsterberg.,I've come from Münsterburg. +148,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_211.flac,00001-f000196,0.252,Ich bin heute morgen geflüchtet.,I've come from Münsterburg. +149,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_212.flac,00001-f000197,1.035,Ich bin augenleidend.,I ran away this morning. +150,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_215.flac,00001-f000202,0.642105,Ich habe einen Plan vorbereitet.,I've got a plan ready. +151,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_216.flac,00001-f000204,0.975,Hört man uns?,What do you mean? +152,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_217.flac,00001-f000205,0.282353,Wovon sprechen Sie?,What sort of a plan? +153,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_220.flac,00001-f000208,1.3,Was wollten Sie mir mitteilen?,What do you want to impart to me? +154,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_222.flac,00001-f000210,0.702522,"Was ich Ihnen jetzt sage, ist bis auf jeden möglichen Zwischenfall durchgearbeitet.",What I shall tell you now has been worked out to the last possible chance. +155,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_223.flac,00001-f000211,1.16981,"Wenn ich Geld hätte, würde ich Sie nicht ins Vertrauen ziehen.",If I had money I should not confide it to you; I thought about that a long time before coming. +156,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_226.flac,00001-f000214,0.8542370000000001,"Die Frau kann Ihnen unmöglich so gleichgültig sein, daß ich Ihnen das sagen muß.",She cannot possibly be so indifferent to you that I must tell you that. +157,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_227.flac,00001-f000215,0.41625,"Was Sie vor dem Untersuchungsrichter zu Protokoll gaben, hat ihr mehr genützt als alles, was der Verteidiger sagte.",The evidence you gave the coroner helped her more than everything the defending counsel said. +158,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_229.flac,00001-f000217,0.610256,Das sagen Sie so; das verstehe ich natürlich.,"You would say that; I understand that, of course." +159,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_230.flac,00001-f000218,0.991667,Aber Sie waren doch ihr bester Entlastungszeuge.,But all the same you were her best witness. +160,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_232.flac,00001-f000220,0.669702,"Sie sagten, mein Vater habe sie zwingen wollen, sich selbst zu erschießen.",You said my father was about to force her to shoot herself. +161,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_233.flac,00001-f000222,0.17647100000000002,Das wollte er auch.,But they didn't believe me. +162,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_235.flac,00001-f000224,1.24286,Wo kommen Sie jetzt her?,Where have you come from now? +163,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_237.flac,00001-f000226,0.9,Und was beabsichtigen Sie?,And what do you have in view? +164,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_241.flac,00001-f000230,0.88125,Wer ist Ihr Vater?,Who is your father? +165,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_242.flac,00001-f000231,0.27,Er ist Polizeidirektor.,He's a police captain. +166,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_243.flac,00001-f000232,0.794235,"Ich kenne das Gefängnis, ohne daß ich jemals drin war; und mich wird, so wie ich jetzt bin, kein Aufseher erkennen.",I know the prison without ever having been inside it; and nobody in it will recognize me as I am now. +167,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_244.flac,00001-f000233,1.1349200000000002,Aber darauf rechne ich gar nicht.,But I don't count on that at all. +168,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_245.flac,00001-f000234,0.6625810000000001,"Ich weiß eine eiserne Leiter, von der man vom ersten Hof aus aufs Dach und durch eine Dachluke unter den Dachboden gelangt.",I know an iron ladder by which one can get from the first court to the roof and thru an opening there into the attic. +169,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_246.flac,00001-f000235,0.27,Vom Innern aus führt kein Weg dorthin.,There's no way up to it from inside. +170,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_247.flac,00001-f000236,0.0808456,Aber in allen fünf Flügeln liegen Bretter und Latten unter den Dächern und große Haufen Späne.,"But in all five wings boards and laths and great heaps of shavings are lying under the roofs, and I'll drag them all together in the middle and set fire to them." +171,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_248.flac,00001-f000236,0.0808456,Ich schleppe die Bretter und Latten und Späne an fünf Enden zusammen und zünde sie an.," But in all five wings boards and laths and great heaps of shavings are lying under the roofs, and I'll drag them all together in the middle and set fire to them." +172,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_249.flac,00001-f000237,0.467611,"Ich habe alle Taschen voll Zündmaterial, wie es zum Feuermachen gebraucht wird.",My pockets are full of matches and all the things used to make fires. +173,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_250.flac,00001-f000238,0.86087,Dann verbrennen Sie doch!,But then you'll burn up there! +174,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_251.flac,00001-f000238,0.497802,"Hugenberg Natürlich, wenn ich nicht gerettet werde.",But then you'll burn up there! +175,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_252.flac,00001-f000240,1.06292,"Aber um in den ersten Hof zu kommen, muß ich den Schließer in meiner Gewalt haben, und dazu brauche ich Geld.","But to get into the first court I must have the turnkey in my power, and for that I need money." +176,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_253.flac,00001-f000240,0.698396,Nicht daß ich ihn bestechen will; das würde nicht gelingen.,"But to get into the first court I must have the turnkey in my power, and for that I need money." +177,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_254.flac,00001-f000241,0.77972,"Ich muß ihm das Geld vorher leihen, damit er seine drei Kinder in die Sommerfrische schicken kann.",Not that I mean to bribe him; that wouldn't go. +178,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_255.flac,00001-f000242,0.0435815,"Dann drücke ich mich morgens um vier, wenn die Sträflinge aus geachteten Familien entlassen werden, zur Tür hinein.","I must lend him money to send his three children to the country, and then at four o'clock in the morning when the prisoners of respected families are discharged, I'll slip in the door." +179,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_256.flac,00001-f000242,0.0435815,Er schließt hinter mir ab.," I must lend him money to send his three children to the country, and then at four o'clock in the morning when the prisoners of respected families are discharged, I'll slip in the door." +180,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_257.flac,00001-f000243,0.653521,"Er fragt mich, was ich vorhabe; ich bitte ihn, mich am Abend wieder hinauszulassen.","He'll lockup behind me and ask me what I'm after, and I'll ask him to let me out again in the evening." +181,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_258.flac,00001-f000244,0.541148,"Und eh' es hell wird, bin ich unter dem Dachboden.","And before it gets light, I'm up in the attic." +182,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_262.flac,00001-f000248,0.258621,Rodrigo aus der Portière tretend,"Stepping out of the portières, right." +183,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_264.flac,00001-f000250,1.2285700000000002,Wo kommt der Mensch her?,Where does that man come from? +184,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_265.flac,00001-f000251,1.05,Aus derselben Türe!,Out of the same door! +185,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_267.flac,00001-f000253,0.71746,Ich habe ihn in Dienst genommen.,I've taken him into my service. +186,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_268.flac,00001-f000255,0.266667,Er ist zuverlässig.,Grasping his temples. +187,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_269.flac,00001-f000256,0.992308,Hugenberg sich an die Schläfen greifend,Fool that I am! +188,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_271.flac,00001-f000258,0.592793,"Rodrigo Ja, ja, wir haben uns hier schon gesehen!","Oh, yah, we've seen each other here before!" +189,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_272.flac,00001-f000259,0.211111,Scheren Sie sich zu Ihrer Frau VizeMama!,Cut away now to your vicemamma. +190,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_273.flac,00001-f000260,0.622013,Ihr Brüderchen möchte seinen Geschwistern gerne Onkel werden.,Your kid brother might like to uncle his brothers and sisters. +191,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_274.flac,00001-f000261,0.599242,Machen Sie Ihren Herrn Papa zum Großvater seiner Kinder.,Make your sirpapa the grandfather of his children! +192,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_275.flac,00001-f000262,0.135,Sie haben uns gefehlt!,You're the only thing we've missed. +193,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_276.flac,00001-f000263,0.591667,"Wenn Sie mir in den nächsten vierzehn Tagen noch einmal unter die Augen kommen, dann schlage ich Ihnen den Kürbis zu Brei zusammen.","If you once get into my sight in the next two weeks, I'll beat your bean up for porridge." +194,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_279.flac,00001-f000267,0.826829,"Wissen Sie denn nicht, daß die Frau seit drei Wochen tot ist?",Don't you know the lady's been dead three weeks? +195,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_280.flac,00001-f000267,0.284615,Hugenberg Hat man ihr den Kopf abgeschlagen?,Don't you know the lady's been dead three weeks? +196,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_282.flac,00001-f000270,0.705495,Sie ist an der Cholera krepiert.,She was mashed by the cholera. +197,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_283.flac,00001-f000271,0.86,Das ist nicht wahr.,That is not true! +198,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_285.flac,00001-f000273,0.264706,"Da, lesen Sie; hier","There, read it: here!" +199,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_286.flac,00001-f000274,-0.00789474,Zieht ein Zeitungsblatt hervor und deutet auf eine Notiz darin Die Mörderin des Dr. Schön.,Taking out a paper and pointing to the place. +200,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_287.flac,00001-f000275,0.2875,Gibt das Blatt an Hugenberg.,The murderess of Dr. Schön. +201,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_288.flac,00001-f000276,1.12,Hugenberg liest,Gives Hugenberg the paper. +202,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_289.flac,00001-f000278,1.04625,Die Mörderin des Dr. Schön ist im Gefängnis auf unbegreifliche Weise an der Cholera erkrankt.,The murderess of Dr. Schön has in some incomprehensible way fallen ill of the cholera in prison. +203,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_291.flac,00001-f000280,0.665323,Was will sie denn sonst getan haben?,"Well, what else do you suppose she is?" +204,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_292.flac,00001-f000281,1.27632,Sie liegt seit drei Wochen auf dem Kirchhof.,She's been lying in the churchyard three weeks. +205,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_293.flac,00001-f000282,0.649189,"In der Ecke links hinten, hinter den Müllhaufen, wo die kleinen Kreuze sind, an denen kein Name steht, da liegt sie unter dem ersten.","Back in the lefthand corner behind the rubbishheap where the little crosses are with no names on them, there she lies under the first one." +206,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_294.flac,00001-f000283,0.29387800000000003,"Sie erkennen den Platz daran, daß kein Gras darauf wächst.",You'll know the spot because the grass hasn't grown on it. +207,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_295.flac,00001-f000284,0.748193,"Hängen Sie einen Blechkranz hin, und dann machen Sie, daß Sie wieder in Ihre Kinderbewahranstalt kommen, sonst denunziere ich Sie bei der Polizei.","Hang a tin wreath there, and then get back to your nurseryschool or I'll denounce you to the police." +208,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_298.flac,00001-f000287,0.16875,"Gott sei Dank, ja!",Is it true that she's dead? +209,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_299.flac,00001-f000288,0.566206,"Ich bitte Sie, mich nicht länger in Anspruch zu nehmen.","Thank God, yes!Please, do not keep me here any longer." +210,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_300.flac,00001-f000289,0.3,"Mein Arzt verbietet mir, Besuche zu empfangen.",My doctor has forbidden me to receive visitors. +211,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_302.flac,00001-f000291,0.8125100000000001,"Ich hätte das letzte bißchen, das mir das Leben noch gilt, gerne an ihr Glück hingegeben.",I would gladly have given the last scrap of what life is worth to me for her happiness. +212,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_303.flac,00001-f000292,0.2,Pfeif drein!,Heighho! +213,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_305.flac,00001-f000294,0.989886,"Wenn Sie sich unterstehen und mir oder dem Herrn Doktor hier oder meinem ehrenwerten Freund Schigolch noch in irgendwelchen Weise zu nahe treten, dann verklage ich Sie wegen beabsichtigter Brandstifterei.","If you dare in any way to approach me or the doctor here or my honorable friend Schigolch too near, I'll inform on you for intended arson." +214,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_311.flac,00001-f000302,1.28125,Ich verbitte mir Ihre Unflätigkeiten!,I won't stand your damned jabbering! +215,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_312.flac,00001-f000303,0.8383120000000001,Der Junge ist im kleinen Finger mehr wert als Sie!,The boy's little finger is worth more than all you! +216,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_314.flac,00001-f000305,0.663415,"Soll meine Braut eine Gesellschaft mit beschränkter Haftpflicht werden, dann mag ein anderer vorangehen.","If my bride is to become a corporation with limited liability, somebody else can go in ahead of me." +217,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_315.flac,00001-f000306,0.548718,Ich gedenke die pompöseste Luftgymnastikerin aus ihr zu machen und setze deshalb gerne meine Gesundheit aufs Spiel.,"I propose to make a magnificent trapezeartist out of her, and willingly risk my life to do it." +218,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_317.flac,00001-f000308,0.0495935,"Der Junge hat das, was unserem Zeitalter fehlt.","The boy has what our age lacks: a heronature; therefore, of course, he is going to ruin." +219,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_318.flac,00001-f000308,0.0495935,Er ist eine Heldennatur.," The boy has what our age lacks: a heronature; therefore, of course, he is going to ruin." +220,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_319.flac,00001-f000309,-0.07783689999999999,Er geht deshalb natürlich zugrunde.,Do you remember how before sentence was passed he jumped out of the witnessbox and yelled at the justice: How do you know what would have become of you if you'd had to run around the cafés barefoot every night when you were ten years old?! +221,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_320.flac,00001-f000309,-0.07783689999999999,"Erinnern Sie sich, wie er vor Verkündigung des Urteils aus der Zeugenbank sprang und dem Vorsitzenden zurief:", Do you remember how before sentence was passed he jumped out of the witnessbox and yelled at the justice: How do you know what would have become of you if you'd had to run around the cafés barefoot every night when you were ten years old?! +222,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_322.flac,00001-f000311,0.46625,"Gottlob gibt es Zwangserziehungsanstalten, in denen man solchem Pack Respekt vor dem Gesetz einflößt.","Thank God, there are jails where scum like that gets some respect for the law pounded into them." +223,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_323.flac,00001-f000312,0.479412,"Er wäre so einer, der mir in meinem Weltbeherrscher Modell stehen könnte.",One like him might have been my model for my Worldconqueror. +224,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_324.flac,00001-f000313,0.452597,Seit zwanzig Jahren bringt die dramatische Literatur nichts als Halbmenschen zustande;,For twenty years literature has presented nothing but demimen: men who can beget no children and women who can bear none. +225,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_326.flac,00001-f000314,0.778571,Das nennt man modernes Problem.,That's called The Modern Problem. +226,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_328.flac,00001-f000316,0.606557,"Seine Helden begehen Selbstmord, weil sie im Lauf von fünf Akten nicht bis drei zählen lernen.","If that has no success with her, you can fill my cranium with potatosoup." +227,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_330.flac,00001-f000317,0.7795920000000001,"Ich müßte nicht unter Exemplaren, wie es mein Vater und seine zweite Frau waren, groß geworden sein, wenn ich ihm seinen Lorbeer nicht sachte vom Haupte nehme.","Be it love or be it whipping, female flesh never inquires." +228,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_331.flac,00001-f000317,0.27551,Ich habe mir eine zwei Zoll dicke Nilpferdpeitsche bestellt.,"Be it love or be it whipping, female flesh never inquires." +229,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_332.flac,00001-f000318,0.64375,"Wenn die keinen Sukzeß bei ihr hat, dann will ich Kartoffelsuppe im Hirnkasten haben.","Only give it some amusement, and it stays firm and fresh." +230,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_334.flac,00001-f000319,0.791968,"Sie steht jetzt im zwanzigsten Jahr, war dreimal verheiratet, hat eine kolossale Menge Liebhaber befriedigt, da melden sich auch schließlich die Herzensbedürfnisse.","She is now in her twentieth year, has been married three times and has satisfied a gigantic horde of lovers, and her heart's desires are at last pretty plain." +231,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_335.flac,00001-f000320,0.7239439999999999,"Aber dem Kerl müssen die sieben Todsünden auf der Stirn geschrieben stehen, sonst verehrt sie ihn nicht.","But the man's got to have the seven deadly sins on his forehead, or she honors him not." +232,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_336.flac,00001-f000321,0.576832,"Wenn der Mensch so aussieht, als hätte ihn ein Hundefänger auf die Straße gespuckt, dann hat er bei solchen Frauenspersonen keinen Prinzen zu fürchten.","If he looks as if a dogcatcher had spat him out on the street, then, with such womenfolks, he needn't be afraid of a prince!" +233,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_337.flac,00001-f000322,0.676415,"Ich miete eine Remise an der Rue Lafontaine; da wird sie dressiert; und hat sie den ersten Tauchersprung exekutiert, ohne den Hals zu brechen, dann ziehe ich meinen schwarzen Frack an und rühre bis an mein Lebensende keinen Finger mehr.",I'll rent a garage fifty feet high and break her in there; and when she's learnt the first divingleap without breaking her neck I'll pull on a black coat and not stir a finger the rest of my life. +234,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_339.flac,00001-f000324,0.7108939999999999,Wenn ihr der Mann nur die geistige Arbeit besorgt und den Familiensinn nicht in die Puppen gehen läßt.,"I have learnt to rule humanity and drive it in harness before me like a wellbroken fourinhand,but that boy sticks in my head." +235,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_342.flac,00001-f000326,0.290476,Sie soll sich das Fell getrost mit Tausendmarkscheinen tapezieren lassen!,She'll just comfortably let her hide be papered with thousandmark bills! +236,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_343.flac,00001-f000327,0.5563640000000001,Den Direktoren zapfe ich die Gagen mit der Zentrifugalpumpe ab.,I'll extract salaries out of the directors with a centrifugal pump. +237,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_344.flac,00001-f000328,0.8625,Ich kenne die Bande.,I know their kind. +238,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_345.flac,00001-f000329,0.7432949999999999,"Brauchen sie einen nicht, dann darf man ihnen die Stiefel putzen, und wenn sie eine Künstlerin nötig haben, dann schneiden sie sie mit den verbindlichsten Komplimenten eigenhändig vom lichten Galgen herunter.","When they don't need a man, let him shine their shoes for them; but when they must have an artiste they cut her down from the very gallows with their own hands and with the most entangling compliments." +239,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_347.flac,00001-f000332,0.568142,"Aber ich bringe den moralischen Mut nicht mehr auf, meine befestigte Position gegen die Aufregungen des wilden Abenteurerlebens einzutauschen.","But I can no longer scrape up the moral courage to exchange my established position for the excitements of the wild, adventurous life!" +240,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_349.flac,00001-f000334,1.08609,Jeder bekam ein Zwanzigmarkstück für Reiseunkosten.,We each got a twentymark piece for expenses. +241,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_350.flac,00001-f000335,0.551163,Da sehen wir den Jungen im Café Nachtlicht sitzen.,There we see the youngster sitting in the Nightlight Café. +242,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_351.flac,00001-f000336,0.2475,Er saß wie ein Verbrecher auf der Anklagebank.,He was sitting like a criminal on the prisoner's bench. +243,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_352.flac,00001-f000337,1.21324,Schigolch beroch ihn von allen Seiten und sagte: Der ist noch Jungfrau.,"Schigolch sniffed at him from all sides, and remarked, He is still virgin." +244,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_353.flac,00001-f000338,0.538596,Oben auf der Galerie werden schleppende Schritte hörbar.,"Up in the gallery, dragging steps are heard." +245,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_354.flac,00001-f000339,0.24,Da ist sie!,There she is! +246,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_355.flac,00001-f000340,0.282353,Die zukünftige pompöseste Luftgymnastikerin der Jetztzeit!,The future magnificent trapezeartiste of the present age! +247,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_356.flac,00001-f000341,0.672689,"Über der Treppe teilt sich der Vorhang, und Lulu, im schwarzen Kleid, auf Schigolchs Arm gestützt, schleppt sich langsam die Treppe herunter.","The curtains part at the stairhead, and Lulu, supported by Schigolch, and in a black dress, slowly and wearily descends." +248,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_358.flac,00001-f000343,1.07438,Wir müssen heute noch nach Paris.,We've still to get over the frontier today. +249,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_365.flac,00001-f000353,0.229412,Ich mache Anzeige!,I'll give information! +250,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_366.flac,00001-f000354,0.854167,Diese Vogelscheuche will sich in Paris in Trikots sehen lassen.,This scarecrow let herself be seen in tights?! +251,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_367.flac,00001-f000354,0.675,Da kosten schon die Wattons zwei Monatsgagen.,This scarecrow let herself be seen in tights?! +252,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_368.flac,00001-f000355,1.23764,"Du bist die perfideste Hochstaplerin, die je im Hotel Ochsenbutter Logis bezogen hat!",The padding alone would cost two months' salary!You're the most perfidious swindler that ever had lodging in Oxbutter Hotel! +253,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_371.flac,00001-f000358,0.467442,Ich habe mir dieser abgenagten Knochen wegen meinen Wanst angefressen!,For this gnawed bone's sake I've worn myself away! +254,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_372.flac,00001-f000359,1.03636,Ich bin erwerbsunfähig!,I can't earn my own living! +255,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_373.flac,00001-f000360,0.659538,"Ich will ein Hanswurst sein, wenn ich noch einen Besenstiel hochstemmen kann!",I'll be a clown if I can still stand firm under a broomstick! +256,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_374.flac,00001-f000361,0.5530689999999999,"Aber mich soll hier auf dem Platze der Blitz erschlagen, wenn ich mir nicht eine Lebensrente von zehntausend Mark jährlich aus Ihren Gemeinheiten herausknoble!",But let the lightning strike me on the spot if I don't worm ten thousand marks a year for life out of your tricks and frauds! +257,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_375.flac,00001-f000362,1.21176,Das kann ich Ihnen sagen!,I can tell you that! +258,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_376.flac,00001-f000363,0.26,Glückliche Reise!,A pleasant trip! +259,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_377.flac,00001-f000364,0.27,"Schigolch Lauf, lauf!",I'm going for the police! +260,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_379.flac,00001-f000367,0.75,Schigolch Den sind wir los.,He'll take good care of himself! +261,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_380.flac,00001-f000368,0.947143,Und jetzt schwarzen Kaffee für die Dame!,We're rid of him!And now some black coffee for the lady! +262,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_383.flac,00001-f000371,1.1166,Ich muß noch die Schlafwagenbillette besorgen.,I must look after the sleepingcar tickets. +263,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_385.flac,00001-f000372,0.3,Freiheit!,Brightly. +264,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_386.flac,00001-f000373,0.15,Herrgott im Himmel!,"Oh, freedom!" +265,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_387.flac,00001-f000374,0.72,In einer halben Stunde hol' ich dich.,Thank God for freedom! +266,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_388.flac,00001-f000375,0.71,Abschied feiern wir im Bahnhofsrestaurant.,I'll be back for you in half an hour. +267,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_389.flac,00001-f000376,0.609146,"Ich bestelle ein Souper, das bis Paris vorhält.",We'll celebrate our departure in the stationrestaurant. +268,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_391.flac,00001-f000378,0.275,Guten Abend!,Good evening. +269,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_393.flac,00001-f000379,0.61039,"Danke, ich kenne hier jede Türklinke.","Pleasant rest!Thanks, I know every doorhandle here." +270,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_394.flac,00001-f000381,0.28,Auf Wiedersehen!,Have a good time! +271,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_395.flac,00001-f000381,0.3,Viel Vergnügen!,Have a good time! +272,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_397.flac,00001-f000383,0.8809520000000001,Ich habe seit anderthalb Jahren kein Zimmer gesehen,I haven't seen a room for a year and a half. +273,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_398.flac,00001-f000384,0.275,"Gardinen, Sessel, Bilder.","Curtains, chairs, pictures." +274,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_402.flac,00001-f000388,1.225,Ich habe Elixir de Spa.,I've got some elixir de Spaa. +275,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_403.flac,00001-f000389,0.7879999999999999,Das erinnert an alte Zeiten.,That reminds one of old times. +276,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_404.flac,00001-f000390,0.439535,"Sieht sich, während Alwa zwei Gläschen füllt, im Saal um Wo ist denn mein Bild?",Looks round the hall while Alva fills two glasses. +277,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_409.flac,00001-f000396,0.996429,Dann bekam ich eine nagelneue Kehrichtschaufel.,One day I got a brandnew dustpan. +278,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_410.flac,00001-f000397,1.1898799999999998,"Wenn ich morgens um sieben ausfegte, hielt ich sie mir mit der Rückseite vors Gesicht.",When I swept up at seven in the morning I held the back of it up before my face. +279,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_411.flac,00001-f000398,0.962626,"Das Blech schmeichelt nicht, aber ich hatte doch meine Freude.","Tin doesn't flatter, but I took pleasure in it all the same.Bring the picture down from your room." +280,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_413.flac,00001-f000401,0.983333,Soll ich mitkommen?,You must spare yourself! +281,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_415.flac,00001-f000403,0.265714,Lulu Ich habe mich jetzt lang genug geschont.,"Alva goes out, right, to get the picture." +282,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_416.flac,00001-f000404,0.113158,"Alwa geht durch die Türe rechts ab, um das Bild zu holen. allein Er ist herzleidend; aber sich vierzehn Monate mit der Einbildung plagen müssen",He has hearttrouble; but to have to plague one's self with imagination fourteen months!. +283,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_417.flac,00001-f000404,0.113158,wer erträgt das!, He has hearttrouble; but to have to plague one's self with imagination fourteen months!. +284,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_418.flac,00001-f000405,0.627027,"Er küßt mit Todesbangen, und seine beiden Knie schlottern wie bei einem ausgefrorenen Handwerksburschen.","He kisses with the fear of death on him, and his two knees shake like a frozen vagabond's." +285,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_419.flac,00001-f000406,0.161538,Aber in Gottes Namen!,In God's name. +286,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_421.flac,00001-f000408,0.945736,Alwa kommt zurück mit Lulus Bild im Pierrotkostüm,Returns with the picture of Lulu in the Pierrotdress. +287,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_422.flac,00001-f000409,0.885,Es ist ganz verstaubt.,It's covered with dust. +288,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_423.flac,00001-f000410,0.825889,Ich hatte es mit der Vorderseite gegen den Kamin gelehnt.,"I had leant it against the fireplace, face to the wall." +289,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_426.flac,00001-f000413,0.6032890000000001,"Die Geschwitz würde es gerne bei sich in ihrer Wohnung aufgehängt haben, aber sie hatte Haussuchungen zu gewärtigen.","Countess Geschwitz would have liked to have hung it up in her house, but she had to be prepared for searchwarrants." +290,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_427.flac,00001-f000419,0.789655,Er hebt das Bild auf die Staffelei.,I must admire her inventiveness. +291,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_428.flac,00001-f000420,0.467275,Nun lernt das arme Ungeheuer das Freudenleben im Hotel Ochsenbutter auch aus eigener Erfahrung kennen.,But the cholera must have raged fearfully in Hamburg this summer; and on that she founded her plan for freeing me. +292,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_429.flac,00001-f000424,0.5241979999999999,"Ich begreife noch jetzt nicht, wie die Ereignisse eigentlich zusammenhängen.","In my cell, while the wardress was outside, we, as quick as we could, exchanged underclothes." +293,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_431.flac,00001-f000421,0.83619,"Sie schickte sie mir, als sie zurück war.","She took a course in hospital nursing here, and when she had the necessary documents she journeyed to Hamburg with them and nursed the cholera patients." +294,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_432.flac,00001-f000427,0.461086,"Wir verständigten uns durch Briefe, in denen immer nur das letzte Wort auf jeder Seite galt.",Geschwitz of course was instantly brought from her house to the contagious ward in the hospital. +295,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_433.flac,00001-f000429,0.618681,Ich wurde ins Lazarett transportiert und lag schon nach zwei Tagen mit ihr zusammen in der Isolierbaracke.,"So there we lay in one room in the contagious ward behind the hospital, and from the first day Geschwitz put forth all her art to make our two faces as like each other as possible." +296,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_434.flac,00001-f000428,0.7875,Da machte sie sich mir in allem so ähnlich wie möglich und wurde dann als geheilt entlassen.,"But with me, too, they couldn't think of any other place to take me." +297,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_435.flac,00001-f000430,0.592308,"Heute kam sie noch einmal, um mich zu besuchen.",Day before yesterday she was let out as cured. +298,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_436.flac,00001-f000434,0.8390719999999999,Jetzt liegt sie dort als die Mörderin des Doktor Schön.,Now she's lying over there as the murderess of Dr. Schön. +299,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_439.flac,00001-f000437,0.284211,Man wird nur unglaublich nervös im Gefängnis.,Only one gets incredibly nervous in prison. +300,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_444.flac,00001-f000442,0.2,Wer ist dein Schatz?,Who's your sweetheart now? +301,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_447.flac,00001-f000445,1.285,Wie soll ich das wissen!,How should I know that? +302,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_450.flac,00001-f000448,0.75,Das wirst du nie begreifen.,You will never understand that. +303,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_451.flac,00001-f000449,0.698381,Bei mir besteht die intimste Wechselwirkung zwischen meiner Sinnlichkeit und meinem geistigen Schaffen.,With me there's the closest alternation between my sensuality and mental creativeness. +304,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_455.flac,00001-f000454,0.804167,"In deinen Augen schimmert es wie der Wasserspiegel in einem tiefen Brunnen, in den man einen Stein geworfen hat.",It's shining in your eyes like the water in a deep well one has just thrown a stone into. +305,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_457.flac,00001-f000456,0.272727,Alwa küßt sie,Kisses her. +306,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_460.flac,00001-f000460,1.005,Im Hotel Ochsenbutter bekamen wir alle vier Wochen ein lauwarmes Bad.,Do you shudder at me?In Hotel Oxbutter we all got a lukewarm bath every four weeks. +307,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_462.flac,00001-f000463,0.3,Alwa Oh,"Oh, oh!" +308,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_466.flac,00001-f000467,0.29090900000000003,Das beeinträchtigt deine Reize nicht.,They do not encroach upon your charms. +309,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_467.flac,00001-f000468,0.618333,Laß uns der Gunst des Augenblickes dankbar sein.,Let us be thankful for the favor of this moment. +310,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_469.flac,00001-f000469,0.618681,"Erinnerst du dich des Kostümballes, auf dem ich als Knappe gekleidet war?",I don't feel at all like that today.Do you remember the costume ball where I was dressed like a knight's squire? +311,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_470.flac,00001-f000470,1.02073,Wie mir damals die betrunkenen Frauen nachrannten!,How those winefull women ran after me that time? +312,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_471.flac,00001-f000471,1.02409,"Die Geschwitz kroch mir um die Füße herum und bat mich, ich möchte ihr mit meinen Zeugschuhen ins Gesicht treten.","Geschwitz crawled round, round my feet, and begged me to step on her face with my cloth shoes." +313,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_474.flac,00001-f000476,1.0793700000000002,Deswegen liebe ich dich nicht weniger.,I do not love thee less for that. +314,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_475.flac,00001-f000477,0.266667,Einen Kuß!,One kiss! +315,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_478.flac,00001-f000481,0.24,Dabei atmet deine Brust so keusch.,And your breast breathes so virginly too. +316,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_481.flac,00001-f000485,0.708696,Komm heute mit nach Paris.,Come over the border with us today! +317,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_482.flac,00001-f000486,1.12602,"Dort können wir uns sehen, so oft wir wollen, und werden mehr Vergnügen als jetzt aneinander haben.","Then we can see each other as often as we will, and we'll get more pleasure from each other than now." +318,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter1_485.flac,00001-f000491,0.8426239999999999,"Wie friedlich sich die beiden schlanken Rivalen in dem Bewußtsein aneinanderschmiegen, daß keiner dem andern an Schönheit gleichkommt bis die launische Gebieterin erwacht und die beiden Nebenbuhler wie zwei feindliche Pole auseinanderweichen!",And the powerful andante of lust!How peacefully these two slim rivals press against each other in the consciousness that neither equals the other in beautytill their capricious mistress wakes up and the rival lovers separate like the two hostile poles. +319,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_0.flac,00002-f000001,-0.08181820000000001,Zweiter Aufzug.,ACT II A spacious salon in white stucco. +320,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_1.flac,00002-f000001,-0.08181820000000001,Paris, ACT II A spacious salon in white stucco. +321,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_2.flac,00002-f000002,0.529144,Ein geräumiger Salon in weißer Stukkatur mit breiter Flügeltür in der Hinterwand.,"In the rearwall, between two high mirrors, a wide folding doorway showing in the rear room a big cardtable surrounded by Turkish upholstered chairs." +322,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_3.flac,00002-f000003,0.395238,Zu beiden Seiten derselben hohe Spiegel.,"In the left wall two doors, the upper one to the entrancehall, the lower to the diningroom." +323,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_4.flac,00002-f000004,0.423394,"In beiden Seitenwänden je zwei Türen; dazwischen rechts eine Rokokokonsole mit weißer Marmorplatte, darüber Lulus Bild als Pierrot in schmalem Goldrahmen in der Wand eingelassen.","Between them a rocococonsole with a white marble top, and above it Lulu's Pierrotpicture in a narrow gold frame let into the wall." +324,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_5.flac,00002-f000004,0.339062,"In der Mitte des Salons ein schmächtiges, hellgepolstertes Sofa Louis XV.","Between them a rocococonsole with a white marble top, and above it Lulu's Pierrotpicture in a narrow gold frame let into the wall." +325,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_6.flac,00002-f000005,0.15625,Breite hellgepolsterte Fauteuils mit dünnen Beinen und schmächtigen Armlehnen.,"Two other doors, right; near the lower one a small table." +326,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_7.flac,00002-f000006,-0.0693878,Links vorn ein kleiner Tisch.," Wide and brightlycovered chairs stand about, with thin legs and fragile arms; and in the middle is a sofa of the same style Louis XV.. A large company is moving about the salon in lively conversation." +327,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_8.flac,00002-f000006,-0.0693878,"Die Mitteltür steht offen und läßt im Hinterzimmer einen breiten Bakkarattisch, von türkischen Polstersesseln umstellt, sehen."," Wide and brightlycovered chairs stand about, with thin legs and fragile arms; and in the middle is a sofa of the same style Louis XV.. A large company is moving about the salon in lively conversation." +328,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_9.flac,00002-f000007,0.970342,"Alwa Schön, Rodrigo Quast, der Marquis CastiPiani, Bankier Puntschu, Journalist Heilmann, Lulu, die Gräfin Geschwitz, Madelaine de Marelle, Kadéga di Santa Croce, Bianetta Gazil, Ludmilla Steinherz bewegen sich im Salon in lebbafter Konversation.","The menAlva, Rodrigo, Marquis CastiPiani, Banker Puntschu, and Journalist Heilmannare in evening dress." +329,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_10.flac,00002-f000008,0.421053,Die Herren sind in Gesellschaftstoilette.,Lulu wears a white Directoire dress with huge sleeves and white lace falling freely from belt to feet. +330,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_11.flac,00002-f000009,0.473044,"Lulu trägt eine weiße Directoirerobe mit mächtigen Puffärmeln und einer vom oberen Taillensaum frei auf die Füße fallenden weißen Spitze; die Arme in weißen Glacés, das Haar hochfrisiert mit einem kleinen weißen Federbusch. die Arme in weißen Glacés, das Haar hochfrisiert mit einem kleinen weißen Federbusch.","Her arms are in white kid gloves, her hair done high with a little tuft of white feathers." +331,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_12.flac,00002-f000009,0.69262,"Die Geschwitz in hellblauer, mit weißem Pelz verbrämter, mit Silberborten verschnürter Husarentaille.","Her arms are in white kid gloves, her hair done high with a little tuft of white feathers." +332,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_13.flac,00002-f000010,0.334266,"Weißer Schlips, enger Stehkragen und steife Manschetten mit riesigen Elfenbeinknöpfen.","Geschwitz is in a bright blue hussarwaist trimmed with white fur and laced with silver braid, a tall tight collar with a white bow and stiff cuffs with huge ivory links." +333,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_14.flac,00002-f000011,0.602206,"Madelaine de Marelle in hellem regenbogenfarbigen Changeantkleid mit sehr breiten Ärmeln, langer schmaler Taille und drei Volants aus spiralförmig gewundenen Rosabändern und Veilchenbuketts.","Magelone is in bright rainbowcolored shot silk with very wide sleeves, long narrow waist, and three ruffles of spiral rosecolored ribbons and violet bouquets." +334,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_15.flac,00002-f000012,0.598383,"Das Haar in der Mitte gescheitelt, tief über die Schläfen fallend, an den Seiten gelockt.",Her hair is parted in the middle and drawn low over her temples. +335,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_16.flac,00002-f000013,0.433824,"Auf der Stirn ein Perlmutterschmuck, von einer feinen, unter das Haar gezogenen Kette gehalten.","On her forehead is a motherofpearl ornament, held by a fine chain under her hair." +336,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_17.flac,00002-f000014,0.704702,"Kadéga di Santa Croce, ihre Tochter, zwölf Jahre alt, in hellgrünen Atlasstiefeletten, die den Saum der weißseidenen Socken freilassen; der Oberkörper in weißen Spitzen; hellgrüne, enganliegende Ärmel; perlgraue Glacés; offnes schwarzes Haar unter einem großen hellgrünen Spitzenhut mit weißen Federn.","Kadidia, her daughter, twelve years old, has brightgreen satin gaiters which yet leave visible the tops of her white silk socks, and a whitelacecovered dress with brightgreen narrow sleeves, pearlgray gloves, and free black hair under a big brightgreen hat with white feathers." +337,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_18.flac,00002-f000015,0.8224360000000001,"Bianetta Gazil in dunkelgrünem Samt; perlenbesetzter Göller, Blusenärmel, faltenreicher Rock ohne Taille, der untere Saum mit großen, in Silber gefaßten falschen Topasen besetzt.","Bianetta is in darkgreen velvet, the collar sewn with pearls, and a full skirt, its hem embroidered with great false topazes set in silver." +338,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_19.flac,00002-f000016,0.794607,"Ludmilla Steinherz in einer grellen, blau und rot gestreiften Seebadtoilette,",Ludmilla Steinherz is in a glaring summer frock striped red and blue. +339,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_20.flac,00002-f000017,0.70625,Armande und Bob reichen Champagner.,"Rodrigo stands, centre, a full glass in his hand." +340,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_23.flac,00002-f000019,0.459375,Rodrigo das volle Glas in der Hand Mesdames et Messieurs excusez,All surround Lulu and clink with her. +341,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_24.flac,00002-f000020,0.8307690000000001,vous me permettez soyez tranquilles,Alva presses Rodrigo's hand. +342,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_27.flac,00002-f000022,0.219231,Ludmilla Steinherz L'anniversaire!,I'm sweating like a roast pig. +343,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_29.flac,00002-f000024,0.245455,C'est le c'est l'anniversaire de notre bien aimable hôtesse,Let's see if everything's in order in the cardroom. +344,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_30.flac,00002-f000025,0.1875,"comtesse, qui nous a réuni ici ce soir.","Alva and Lulu exeunt, rear." +345,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_31.flac,00002-f000026,-0.06,"Permettez, Mesdames et Messieurs c'est à la santé de la comtesse",Bianetta speaks to Rodrigo. +346,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_33.flac,00002-f000027,-0.00517241,"Verdammt und zugenäht! que je bois, à la santé de notre bien aimable hôtesse, la comtesse Adélaïde dont c'est aujourd'hui l'anniversaire",They were telling me just now you were the strongest man in the world. +347,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_34.flac,00002-f000027,0.43619,Alle umringen Lulu und stoßen mit ihr an.,They were telling me just now you were the strongest man in the world. +348,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_36.flac,00002-f000029,0.8,Ich gratuliere dir.,May I put my strength at your disposal? +349,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_38.flac,00002-f000031,0.253521,Il vous faut bien m'excuser que je ne parle pas mieux le Français parce que je ne suis pas Parisien.,Three months ago a sharpshooter stepped into the casino and every time he went bang! +350,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_41.flac,00002-f000034,0.207143,"Bianetta Gazil Vous maniez les poids, Monsieur?","Who speaks thruout the act in a bored and weary tone, to Magelone." +351,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_42.flac,00002-f000035,-0.00740741,"Rodrigo Parfaitement, Madame.","Say, dearie, how does it happen we see your nice little princess here for the first time tonight?" +352,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_43.flac,00002-f000035,0.416071,"Madelaine de Marelle Moi, en général, je n'aime pas les athlètes.","Say, dearie, how does it happen we see your nice little princess here for the first time tonight?" +353,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_45.flac,00002-f000037,0.421678,"un tireur, il y a quinze mois, au Casino, chaque fois, qu'il faisait boum, moi je faisais.",Do you really find her so delightful?She is still in the convent. +354,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_46.flac,00002-f000038,1.06,Sie zuckt mit dem Leib.,She must be back in school again on Monday. +355,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_50.flac,00002-f000040,0.413821,Elle n'est à Paris que pour vingtquatre heures.,I was just telling the gentleman that you got the highest mark in geometry last week. +356,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_52.flac,00002-f000043,0.15,"Kadéga di Santa Croce Tu dis, petite mère?","By god, she's got breeding!" +357,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_54.flac,00002-f000043,0.3,Quels jolis cheveux elle a!,"By god, she's got breeding!" +358,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_55.flac,00002-f000045,0.289286,CastiPiani Regardez ces pieds!,"But my dear sirs, take pity on her!" +359,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_56.flac,00002-f000046,0.8464290000000001,Cette manière de marcher! .Puntschu,She's nothing but a child still! +360,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_57.flac,00002-f000046,0.218182,"Certes, elle est de râce!",She's nothing but a child still! +361,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_61.flac,00002-f000050,0.804545,"Eh bien, Monsieur, je ne consentirais pas pour un million.",But you won't get me to consent to that for a million. +362,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_62.flac,00002-f000051,0.473404,Je ne veux pas lui gâter son heureuse enfance comme on a gâté la mienne.,"I won't have the child's youth ruined, the way mine was!" +363,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_63.flac,00002-f000052,0.21,CastiPiani Belle âme!,Confessions of a lovely soul! +364,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_65.flac,00002-f000054,0.587946,Madelaine de Marelle Pas de blagues!,"Would you not agree, either, for a set of real diamonds?" +365,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_66.flac,00002-f000056,0.4694060000000001,Vous ne m'achèterez pas de vrais diamants ni à moi ni à ma fille.,You'll give as few real diamonds to me as to my child. +366,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_67.flac,00002-f000057,0.1875,Vous n'en êtes que trop sûr.,You know that quite the best yourself. +367,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_68.flac,00002-f000057,0.272727,Ludmilla Steinherz zur Gräfin Geschwitz,You know that quite the best yourself. +368,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_69.flac,00002-f000059,0.596748,"Die Pariser Malerschulen, wissen Sie, sind alle gut.","But is nobody at all going to play, this evening?" +369,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_70.flac,00002-f000059,1.07277,Dafür sind wir schließlich in Paris.,"But is nobody at all going to play, this evening?" +370,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_71.flac,00002-f000061,0.163636,Ich rate Ihnen zu Julian.,"I'm counting on it very much, for one!" +371,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_72.flac,00002-f000060,0.391304,"Wenn Sie in die Passage Panorama eintreten, der erste Seitengang links.","Why, of course, comtesse." +372,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_74.flac,00002-f000062,0.8227270000000001,"Die Geschwitz Ich weiß noch nicht, ob ich in eine Schule gehen werde.",Then let's take our places right away. +373,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_75.flac,00002-f000065,1.54481,Es nimmt so viel Zeit weg.,I must say a word to my friend. +374,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_77.flac,00002-f000065,0.261333,"Ludmilla Steinherz Mais si, Madame, on jouera; je l'espère bien!",I must say a word to my friend. +375,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_78.flac,00002-f000068,0.175862,Bianetta Gazil Allons donc prendre nos places.,You always hold such a lucky hand! +376,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_80.flac,00002-f000069,0.469492,"Die Geschwitz Une petite seconde, Mesdames; j'ai à dire deux mots à mon amie.",Now just give me your other arm and then lead us into the gamblinghell. +377,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_81.flac,00002-f000069,0.367797,CastiPiani der Gazil den Arm bietend Madame vous m'accorderez la faveur d'être de moitié avec vous.,Now just give me your other arm and then lead us into the gamblinghell. +378,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_83.flac,00002-f000071,0.255556,"Er führt sie ins Spielzimmer, Ludmilla Steinherz folgt ihnen.","Say, Mr. Puntschu, have you still got a few Jungfrau shares for me, maybe?" +379,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_85.flac,00002-f000048,0.0,"Désirezvous du pissenlit,",To Heilmann. +380,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_86.flac,00002-f000074,0.257143,"Monsieur?.Heilmann Eh bien, mon cher; qu'estce que vous lui avez répondu?",The lady means the stock of the funicular railway on the Jungfrau. +381,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_87.flac,00002-f000075,0.377075,"Je disais: Merci, ma belle; je n'en ai pas l'habitude.","The Jungfrau, you know,the Virginis a mountain up which they want to build a wire railway." +382,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_88.flac,00002-f000053,0.1,Lulu Ce qu'il est bête!,To Magelone. +383,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_89.flac,00002-f000077,0.638776,"Madelaine de Marelle Vous faites de l'esprit, Monsieur.","You know, just so there may be no confusion;and how easy that would be in this select circle!Yes, I still have some four thousand Jungfraushares, but I should like to keep those for myself." +384,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_90.flac,00002-f000078,0.438636,"Puntschu Ce serait à peu près, comme si vous me demandiez des actions de la Société du Funiculaire de la JungFrau et si je vous répondais, moi:",There won't be such another chance soon of making a little fortune out of hand. +385,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_92.flac,00002-f000080,1.7555599999999998,maintenant!.Madelaine de Marelle,"I should like to have more, too." +386,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_93.flac,00002-f000080,0.3,"Je ne comprends pas, Monsieur.","I should like to have more, too." +387,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_94.flac,00002-f000081,0.25814000000000004,"Puntschu Parce que vous ne savez pas l'Allemand, Madame.","I'll try, Mr. Heilmann, to look after some for you." +388,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_95.flac,00002-f000082,0.497872,"JungFrau, c'est un mot allemand, qui veut dire Vierge.",But I'll tell you beforehand you'll have to pay drugstore prices for them! +389,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_97.flac,00002-f000084,0.225,"Puntschu J'en ai quelques milles, mais je les garde.",All my savings are in Jungfraushares now. +390,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_100.flac,00002-f000087,0.13333299999999998,Je voudrais en avoir d'autres.,"Who has come back from the cardroom, to Magelone." +391,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_101.flac,00002-f000088,0.542029,"Puntschu Si vous voulez, Monsieur, j'essayerai de vous les procurer.",I can guarantee your fears are absolutely unfounded. +392,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_102.flac,00002-f000089,0.267273,"Mais je vous en préviens, vous les payerez des prix exorbitants.",I paid very dear for my Jungfraustock and haven't regretted it a minute. +393,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_103.flac,00002-f000090,0.275,"J'ai eu de la chance, moi, dans cette affaire.",They're going up steadily from day to day. +394,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_104.flac,00002-f000091,0.267857,Je m'y suis prise de bonne heure.,There never was such a thing before. +395,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_106.flac,00002-f000092,0.3,"Si ça ne réussit pas, gare à vous!","All the better, if you're right." +396,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_107.flac,00002-f000093,0.128571,Puntschu Je suis toutàfait sur de moi.,Taking Puntschu's arm. +397,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_108.flac,00002-f000094,0.252632,"Un jour, Madame, vous me baiserez les mains.","Come, my friend, let's try our luck now at baccarat." +398,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_109.flac,00002-f000095,0.582692,"Vous ferez un petit pélérinage en Suisse, avec Mademoiselle votre fille, vous montrez avec ce Funiculaire et vous bénirez","All go out, rear, except Geschwitz and Rodrigo who scribbles something on a piece of paper and folds it up, then notices Geschwitz." +399,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_111.flac,00002-f000097,0.184615,"Alwa Vous n'avez rien à craindre, Madame.",Do I look as dangerous as that? +400,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_115.flac,00002-f000103,0.282353,"Eh bien, tant mieux.",As he leads Lulu in. +401,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_116.flac,00002-f000103,0.0882353,Seinen Arm nehmend Allons au jeu!,As he leads Lulu in. +402,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_117.flac,00002-f000105,0.397727,"Madelaine de Marelle, Alwa, Puntschu, Lulu, Heilmann und Kadéga gehen ins Spielzimmer.",Not noticing Rodrigo who presses his note into her hand. +403,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_118.flac,00002-f000106,0.21,Armande und Bob nach links ab.,"Oh, as many as you like." +404,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_119.flac,00002-f000105,1.01512,Rodrigo und die Gräfin Geschwitz bleiben zurück.,Not noticing Rodrigo who presses his note into her hand. +405,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_121.flac,00002-f000106,0.632143,Da die Geschwitz zusammenzuckt Seh' ich denn so gefährlich aus?,"Oh, as many as you like." +406,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_123.flac,00002-f000107,0.996429,Laut Darf ich mir vielleicht etwas herausnehmen?,"Rodrigo bows and goes out, rear." +407,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_126.flac,00002-f000110,0.0,Sie erlauben mir nur zwei Worte.,To CastiPiani. +408,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_128.flac,00002-f000111,0.994444,"Ich habe die Ehre, mich zu empfehlen.",Have I hurt you again in any way? +409,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_130.flac,00002-f000112,0.633333,CastiPiani zur Geschwitz Lassen Sie uns allein!,Since Geschwitz does not stir. +410,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_131.flac,00002-f000113,-0.1,Lulu zu CastiPiani Habe ich Sie wieder durch irgend etwas gekränkt?,Are you deaf? +411,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_132.flac,00002-f000113,-0.125,CastiPiani da sich die Geschwitz nicht vom Fleck rührt Sind Sie taub?,Are you deaf? +412,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_133.flac,00002-f000114,0.641729,Die Geschwitz geht tief aufseufzend ins Spielzimmer ab.,"Geschwitz, sighing deeply, goes out, rear." +413,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_135.flac,00002-f000116,0.938542,Mit Geld kannst du mir nicht mehr dienen.,With money you can no longer serve me. +414,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_138.flac,00002-f000118,0.535366,"Wenn du dessen sicher bist, wird es ja wohl so sein.",You handed out the last bit of it to me yesterday. +415,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_140.flac,00002-f000120,0.55,Wozu denn die vielen Worte?,"You're down on the bare ground, you and your writer." +416,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_144.flac,00002-f000124,0.999005,"Ich habe dich nicht ausgeraubt, weil du mich liebtest, sondern ich habe dich geliebt, um dich ausrauben zu können.","I haven't sucked you dry because you loved me, but loved you in order to suck you." +417,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_145.flac,00002-f000125,0.838933,Bianetta ist mir von oben bis unten angenehmer als du.,Bianetta is more to my taste from top to bottom than you. +418,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_146.flac,00002-f000126,0.913932,"Du stellst die ausgesuchtesten Leckerbissen zusammen, und wenn man seine Zeit verplempert hat, ist man hungriger als vorher.","You set out the choicest sweetmeats, and after one has frittered his time away at them he finds he's hungrier than before." +419,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_147.flac,00002-f000127,0.255319,"Du liebst schon zu lang, auch für unsere Pariser Verhältnisse.","You've loved too long, even for our present relations." +420,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_148.flac,00002-f000128,0.852,Einem gesunden jungen Menschen ruinierst du nur das Nervensystem.,"With a healthy young man, you only ruin his nervous system." +421,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_149.flac,00002-f000129,0.681818,"Um so vorteilhafter eignest du dich für die Stellung, die ich dir ausgesucht habe.",But you'll fit all the more perfectly in the position I have sought out for you. +422,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_151.flac,00002-f000131,1.15,"Habe ich dich gebeten, mir eine Stellung zu verschaffen?",Have I commissioned you to find a position for me? +423,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_155.flac,00002-f000135,1.2655299999999998,"Ursprünglich war ich Stellenvermittlungsagent, bis ich über ein Pfarrerstöchterchen stolperte, dem ich eine Stellung in Val Paraiso verschafft hatte.","I was an appointmentsagent originally, till I blundered over a minister's daughter I'd got a position for in Valparaiso." +424,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_156.flac,00002-f000136,0.610075,Das Holdchen hatte sich in seinen kindlichen Träumen das Leben noch berauschender vorgestellt und beklagte sich bei Mama.,"The little darling in her childhood's dreams imagined the life even more intoxicating than it is, and complained of it to Mama." +425,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_157.flac,00002-f000137,-0.00660522,Darauf wurde ich festgesetzt.,"On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions." +426,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_158.flac,00002-f000137,-0.00660522,Durch charaktervolles Benehmen gewann ich mir aber rasch das Vertrauen der Kriminalpolizei.," On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions." +427,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_159.flac,00002-f000137,-0.00660522,"Mit einem Monatswechsel von hundertfünfzig Mark schickte man mich hierher, weil man wegen der ewigen Bombenattentate unser hiesiges Kontingent verdreifachte."," On that, they nabbed me; but by reliable demeanor I soon enough won the confidence of the criminal police and they sent me here on a hundred and fifty marks a month, because they were tripling our contingent here on account of these everlasting bombexplosions." +428,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_160.flac,00002-f000138,0.566477,Aber wer kommt hier mit hundertfünfzig Mark im Monat aus?,But who can get along on a hundred and fifty marks a month? +429,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_161.flac,00002-f000138,0.28,Meine Kollegen lassen sich von Kokotten aushalten.,But who can get along on a hundred and fifty marks a month? +430,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_165.flac,00002-f000141,1.1349200000000002,Ich tauge nicht für diesen Beruf.,I wouldn't do in that business. +431,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_167.flac,00002-f000143,0.615789,"Die Staatsanwaltschaft bezahlt demjenigen, der die Mörderin des Doktor Schön der Polizei in die Hand liefert, tausend Mark.",The department of justice will pay anyone who delivers the murderess of Dr. Schön into the hands of the police a thousand marks. +432,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_168.flac,00002-f000144,0.684751,"Ich brauche nur den Sergeant de ville heraufzupfeifen, der unten an der Ecke steht, dann habe ich tausend Mark verdient.",I only need to whistle for the constable who's standing down at the corner to have earned a thousand marks. +433,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_169.flac,00002-f000144,0.468571,Dagegen bietet das Etablissement Oikonomopulos in Kairo sechzig Pfund für dich.,I only need to whistle for the constable who's standing down at the corner to have earned a thousand marks. +434,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_170.flac,00002-f000145,0.786143,"Das sind fünfzehnhundert Francs, das sind zwölfhundert Mark, also zweihundert Mark mehr, als der Staatsanwalt bezahlt.","Against that, the House of Oikonomopulos in Cairo bids sixty pounds for youtwelve hundred markstwo hundred more than the Attorney General." +435,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_171.flac,00002-f000146,1.05714,"Übrigens bin ich immerhin noch soweit Philanthrop, um meinen Lieben lieber zum Glücke zu verhelfen, als daß ich sie ins Unglück stürze.","And, besides, I am still so far a friend of mankind that I prefer to help my loves to happiness, not plunge them into misfortune." +436,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_173.flac,00002-f000147,0.01,"Als ich fünfzehn Jahre alt war, hätte mir das gefallen können.",As before. +437,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_174.flac,00002-f000148,0.800172,"Damals verzweifelte ich daran, daß ich jemals glücklich werden würde.",The life in such a house can never make a woman of my stamp happy. +438,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_175.flac,00002-f000149,0.336152,"Ich kaufte mir einen Revolver und lief nachts barfuß durch den tiefen Schnee über die Brücke in die Anlagen hinaus, um mich zu erschießen.","When I was fifteen, that might have happened to me." +439,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_176.flac,00002-f000149,0.293658,"Dann lag ich aber glücklicherweise drei Monate im Spital, ohne einen Mann zu Gesicht zu bekommen.","When I was fifteen, that might have happened to me." +440,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_177.flac,00002-f000150,0.8,"In jener Zeit gingen mir die Augen über mich auf, und ich erkannte mich.",I was desperate thenthought I should never be happy. +441,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_178.flac,00002-f000151,0.696047,"In meinen Träumen sah ich Nacht für Nacht den Mann, für den ich geschaffen bin und der für mich geschaffen ist.","I bought a revolver, and ran one night barefoot thru the deep snow over the bridge to the park to shoot myself there." +442,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_179.flac,00002-f000152,0.998333,"Und als ich dann wieder auf die Männer losgelassen wurde, da war ich kein dummes Gänschen mehr.","But then by good luck I lay three months in the hospital without setting eyes on a man, and in that time my eyes opened and I got to know myself." +443,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_180.flac,00002-f000153,0.683393,"Seither sehe ich es jedem bei stockfinsterer Nacht auf hundert Schritt Entfernung an, ob wir füreinander bestimmt sind.","Night after night in my dreams I saw the man for whom I was created and who was created for me, and then when I was let out on the men again I was no longer a silly goose." +444,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_181.flac,00002-f000154,0.8449760000000001,"Und wenn ich mich gegen meine Erkenntnis versündige, dann fühle ich mich am nächsten Tage an Leib und Seele beschmutzt und brauche Wochen, um den Ekel, den ich vor mir empfinde, zu überwinden.","Since then I can see on a man, in a pitchdark night and a hundred feet away, whether we're suited to each other; and if I sin against that insight I feel the next day dirtied, body and soul, and need weeks to get over the loathing I have for myself." +445,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_182.flac,00002-f000155,0.745467,"Und nun bildest du dir ein, ich werde mich jedem Lumpenkerl hingeben!",And now you imagine I'll give myself to every and any Tom and Harry! +446,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_184.flac,00002-f000157,0.188889,"Seine Kundschaft setzt sich aus schottischen Lords, aus russischen Würdenträgern, indischen Gouverneuren und unseren flotten rheinischen Großindustriellen zusammen.","His custom consists of Scottish lords, Russian dignitaries, Indian governors, and our jolly Rhineland captains of industry." +447,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_185.flac,00002-f000158,1.52281,"Ich muß nur dafür garantieren, daß du Französisch sprichst.",I must only guarantee that you speak French. +448,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_186.flac,00002-f000159,0.8145859999999999,"Bei deinem eminenten Sprachtalent wirst du übrigens auch rasch genug so viel Englisch lernen, wie du zu deiner Tätigkeit nötig hast.","With your gift for languages you'll quickly enough learn as much English, besides, as you'll need to get on with." +449,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_187.flac,00002-f000160,0.8349200000000001,"Dabei residierst du in einem fürstlich ausgestatteten Appartement mit dem Ausblick auf die Minaretts der ElAzharMoschee, wandelst den ganzen Tag auf faustdicken persischen Teppichen, kleidest dich jeden Abend in eine märchenhafte Pariser Balltoilette, trinkst so viel Sekt, wie deine Kunden bezahlen können; und schließlich bleibst du ja auch bis zu einem gewissen Grad deine eigene Herrin.","And you'll reside in a royally furnished apartment with an outlook on the minarets of the El Azhar Mosque, and walk around all day on Persian carpets as thick as your fist, and dress every evening in a fabulous Paris gown and drink as much champagne as your customers can pay for, and, finally, you'll even remain, up to a certain point, your own mistress." +450,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_188.flac,00002-f000161,0.655844,"Wenn dir der Mann nicht gefällt, dann brauchst du ihm keinerlei Empfindung entgegenzubringen.","If the man doesn't please you, you needn't bring him any reciprocal feelings." +451,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_189.flac,00002-f000162,0.485714,"Du läßt ihn seine Karte abgeben, und damit holla!","Just let him give in his card, and thenShrugs, and snaps his fingers." +452,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_190.flac,00002-f000163,0.624378,"Wenn sich die Luder darauf nicht einübten, dann wäre die ganze Sache überhaupt unmöglich, weil jede nach den ersten vier Wochen mit Sturmschritt zum Teufel ginge.","If the ladies didn't get used to that the whole business would be simply impossible, because every one after the first four weeks would go headlong to the devil." +453,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_194.flac,00002-f000168,0.8383120000000001,"Die Bilder hast du ihm geschickt, die ich dir gab?","Those pictures that I gave you, you've sent to him?" +454,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_196.flac,00002-f000170,0.8025899999999999,"Das Bild, auf dem du als Eva vor dem Spiegel stehst, wird er, wenn du dort bist, wohl unter der Haustür aufhängen.","The picture in which you stand before the mirror as Eve he'll probably hang up at the housedoor, after you've got there." +455,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_197.flac,00002-f000171,0.8,Dann kommt für dich noch eins in Betracht.,And then there's one thing more for you to notice: with Oikonomopulos in Cairo you'll be safer from your bloodhounds than if you crept into a Canadian wilderness. +456,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_200.flac,00002-f000174,0.291667,Was schert mich eure ewige Gerechtigkeit!,What's your eternal Justice to do with me! +457,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_206.flac,00002-f000181,1.8,Wir haben noch dreißigtausend Mark.,We still have thirty thousand marks. +458,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_207.flac,00002-f000182,0.282353,In JungfrauAktien!,In Jungfraustock! +459,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_208.flac,00002-f000183,0.665909,Ich habe mich nie mit Aktien abgegeben.,I never have anything to do with stock. +460,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_209.flac,00002-f000184,0.5041869999999999,"Der Staatsanwalt bezahlt in deutscher Reichswährung, und Oikonomopulos zahlt in englischem Gold.","The AttorneyGeneral pays in the national currency, and Oikonomopulos pays in English gold." +461,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_210.flac,00002-f000185,0.25,Du kannst morgen früh in Marseille sein.,You can be on board early tomorrow. +462,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_211.flac,00002-f000186,0.8511629999999999,Die Mittelmeerfahrt dauert nicht viel mehr als fünf Tage.,The passage doesn't last much more than five days. +463,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_212.flac,00002-f000187,0.844792,In spätestens vierzehn Tagen bist du in Sicherheit.,In two weeks at most you're in safety. +464,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_213.flac,00002-f000188,0.879825,Hier in Paris stehst du dem Gefängnis näher als irgendwo.,Here you are nearer to prison than anywhere. +465,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_214.flac,00002-f000189,0.977551,"Es ist ein Wunder, das ich als Polizeiorgan nicht fasse, daß ihr hier ein volles Jahr unbehelligt habt leben können.","It's a wonder which I, as one of the secret police, cannot understand, that you two have been able to live for a full year unmolested." +466,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_215.flac,00002-f000190,0.682971,"Aber so gut, wie ich euren Antezedentien auf die Spur kam, kann bei deinem starken Verbrauch an Männern jeden Tag einer meiner Kollegen die glückliche Entdeckung machen.","But just as I came on the track of your antecedents, so any day, with your mighty consumption of men, one of my colleagues may make the happy discovery." +467,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_216.flac,00002-f000191,0.946672,"Dann darf ich mir den Mund wischen, und du verbringst deine genußfähigsten Lebensjahre in der Einsamkeit.","Then I may just wipe my mouth, and you spend in prison the most enjoyable years of your life." +468,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_217.flac,00002-f000192,1.09714,Willst du dich bitte gleich entscheiden.,If you will kindly decide quickly. +469,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_218.flac,00002-f000193,-0.1125,Um halb ein Uhr fährt der Zug nach Marseille.,The train goes at. +470,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_219.flac,00002-f000194,0.889631,"Sind wir bis elf Uhr nicht handelseinig, dann pfeife ich den Sergeant de ville herauf.","If we haven't struck a bargain before eleven, I whistle up the policeman." +471,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_221.flac,00002-f000196,0.284615,Es kann dir damit doch unmöglich ernst sein?!,But is it possible you can be serious in all this? +472,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_224.flac,00002-f000199,0.721739,Das ist schlimmer als Gefängnis.,That is worse than prison! +473,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_226.flac,00002-f000201,0.190909,Er zieht einen Brief aus der Tasche,Just read this effusion! +474,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_227.flac,00002-f000202,0.676471,Ich werde ihn dir vorlesen.,I'll read it to you. +475,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_228.flac,00002-f000203,0.865584,"Hier ist der Poststempel Kairo, damit du nicht glaubst, ich arbeite mit gefälschten Dokumenten.","Here's the postmark Cairo, so you won't believe I work with forged documents." +476,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_229.flac,00002-f000204,0.921064,"Das Mädchen ist Berlinerin, war zwei Jahre verheiratet, und das mit einem Mann, um den du sie beneidet hättest, einem ehemaligen Kameraden von mir.","The girl is a Berliner, was married two years and to a man whom you would have envied her, a former comrade of mine." +477,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_231.flac,00002-f000206,0.233333,Lulu munter,Merrily. +478,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_232.flac,00002-f000207,0.99,Dann besucht er seine Frau ja vielleicht gelegentlich.,Then perhaps he visits his wife occasionally? +479,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_233.flac,00002-f000208,0.214286,Das ist nicht ausgeschlossen.,That is not incredible. +480,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_234.flac,00002-f000209,0.28,Aber höre diesen impulsiven Ausdruck ihrer Seligkeit!,But hear this impulsive expression of her feelings. +481,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_235.flac,00002-f000210,0.555,"Mein Mädchenhandel erscheint mir durchaus nicht ehrenvoller, als ihn der erste beste Richter taxieren würde; aber solch ein Freudenschrei läßt mich für den Augenblick eine gewisse sittliche Genugtuung empfinden.","My whiteslave traffic seems to me absolutely no more honorable than the very best judge would tax it with being, but a cry of joy like this lets me feel a certain moral satisfaction for a moment." +482,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_236.flac,00002-f000211,0.377444,"Ich bin stolz darauf, mein Geld damit zu verdienen, daß ich das Glück mit vollen Händen ausstreuen",I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands. +483,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_237.flac,00002-f000211,0.344643,Er liest Lieber Herr Meier!,I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands. +484,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_238.flac,00002-f000211,0.344643,So heiße ich als Mädchenhändler, I am proud to earn my money by scattering happiness with full hands. +485,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_240.flac,00002-f000214,0.7769229999999999,Ich habe ihr schon geschrieben.,I have written to her already. +486,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_241.flac,00002-f000215,0.656818,Mit der Singerei hat sie keine Aussicht.,She has no prospects with her singing. +487,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_242.flac,00002-f000216,0.747826,Die Mutter hat keinen Pfennig.,Her mother hasn't a penny. +488,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_243.flac,00002-f000217,0.645,"Leider schon zweiundzwanzig, aber verschmachtend nach Liebe.","Sorry she's already twentytwo, but she's pining for love." +489,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_244.flac,00002-f000218,0.29285700000000003,"Kann nicht heiraten, weil vollkommen mittellos.","Can't marry, because absolutely without means." +490,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_245.flac,00002-f000219,0.273913,Habe mit Madame gesprochen.,I have spoken with Madame. +491,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_246.flac,00002-f000220,0.270492,"Man nimmt mit Vergnügen noch eine Deutsche, wenn gut erzogen und musikalisch.","They'd like to take another German, if she's well educated and musical." +492,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_247.flac,00002-f000221,0.25522399999999995,"Italienerinnen und Französinnen können mit uns nicht wetteifern, weil zu wenig Bildung.","Italians and Frenchwomen can't compete with us, 'cause of too little culture." +493,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_248.flac,00002-f000222,0.235,Wenn Sie Fritz sehen sollten.,"If you should see FritzFritz is the husband; he's getting a divorce, of course,tell him it was all a bore." +494,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_249.flac,00002-f000222,0.235,"Fritz ist der Mann; er läßt sich natürlich scheiden . dann sagen Sie ihm, alles war Langeweile."," If you should see FritzFritz is the husband; he's getting a divorce, of course,tell him it was all a bore." +495,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_250.flac,00002-f000223,0.7945949999999999,"Er wußte es nicht besser, ich wußte es auch nicht. jetzt folgt die Aufzählung ihrer Glückseligkeiten.","He didn't know any better, nor did I either." +496,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_252.flac,00002-f000226,1.23824,CastiPiani Laß mich doch weiterlesen!,I can not sell the only thing that ever was my own! +497,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_257.flac,00002-f000233,1.02105,"CastiPiani Meinst du, das wäre das Schlimmste, was ich in meinem Leben gekonnt habe?",Do you think that would be the worst thing I can have done in my life?. +498,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_258.flac,00002-f000234,0.917857,"Ich muß für den Fall, daß wir heute nacht nach Marseille fahren, nur rasch noch ein Wort mit Bianetta reden.","I must, in case we go tonight, have just a brief word with Bianetta." +499,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_259.flac,00002-f000235,0.81016,"CastiPiani geht ins Spielzimmer, die Tür hinter sich auf lassend.","He goes into the cardroom, leaving the door open behind him." +500,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_260.flac,00002-f000236,0.868293,"Lulu starrt vor sich hin, das Billett, das ihr Rodrigo zusteckte und das sie während des ganzen Gesprächs zwischen den Fingern hielt, mechanisch zerknitternd.","Lulu stares before her, mechanically crumpling up the note that Rodrigo stuck into her hand, which she has held in her fingers thruout the dialog." +501,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_263.flac,00002-f000240,0.9375,Es geht brillant!,It's going brilliantly! +502,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_264.flac,00002-f000241,0.692208,Die Geschwitz setzt eben ihr letztes Hemd.,Geschwitz is wagering her last shirt. +503,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_265.flac,00002-f000242,1.39091,Puntschu hat mir noch zehn JungfrauAktien versprochen.,Puntschu has promised me ten more Jungfraushares. +504,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_266.flac,00002-f000243,1.13464,Die Steinherz macht ihre kleinen Profitchen.,Steinherz is making her little gains and profits. +505,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_270.flac,00002-f000248,0.229412,"Lulu Gewiß, gewiß.","Oh, yes, surelywhy not?" +506,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_272.flac,00002-f000249,1.32959,"Alwa Apropos, im Berliner Tageblatt steht heute, daß sich der Alfred Hugenberg im Gefängnis aus dem dritten Stockwerk ins Treppenhaus hinuntergestürzt hat.","By the way, it's in the Berliner Tageblatt today that Alfred Hugenberg has hurled himself over the stairs in prison." +507,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_274.flac,00002-f000251,0.728571,Nur in einer Art von Präventivhaft.,Only in a sort of house of detention. +508,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_277.flac,00002-f000252,0.08181820000000001,Lulu will ihm folgen.,"Exit, rear." +509,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_278.flac,00002-f000253,1.0772700000000002,In der Tür tritt ihr die Gräfin Geschwitz entgegen.,"Lulu is about to follow, but Countess Geschwitz meets her in the doorway." +510,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_283.flac,00002-f000259,0.506969,Du könntest in deinem Verkehr mit mir zum allerwenigsten die äußerlichen Anstandsformen wahren.,You might at the very least preserve the outward forms of politeness in your intercourse with me. +511,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_287.flac,00002-f000264,0.525,Wozu hast du mir denn vorher die Cholera angehängt?,"Well, why else did you bring me down with the cholera beforehand?" +512,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_288.flac,00002-f000265,0.814778,"Ich habe während des Prozesses noch ganz andere Dinge beschworen, als was ich dir versprechen mußte.","I swore very different things to myself, even while it was going on, from what I had to promise you!" +513,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_291.flac,00002-f000269,0.656571,Um was bist du denn betrogen?,"What have you been cheated of, then?" +514,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_292.flac,00002-f000270,0.6541710000000001,"Deine körperlichen Vorzüge haben hier einen so begeisterten Bewunderer gefunden, daß ich mich frage, ob ich nicht noch einmal Klavierunterricht geben muß, um mein Dasein zu fristen.","Your physical advantages have found so enthusiastic an admirer here, that I ask myself if I won't have to give piano lessons once more, to keep alive!" +515,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_294.flac,00002-f000272,0.233333,Von wem sprichst du?,Of whom are you speaking? +516,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_295.flac,00002-f000273,0.8714290000000001,Ich verstehe kein Wort.,I don't understand a word. +517,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_297.flac,00002-f000276,0.463559,Er ist Athlet; er balanciert zwei gesattelte Kavalleriepferde auf seinem Brustkasten.,He's an athlete: he balances two saddled cavalry horses on his chest. +518,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_298.flac,00002-f000277,0.626351,Kann sich eine Frau etwas Herrlicheres wünschen?,Can a woman desire anything more glorious? +519,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_299.flac,00002-f000278,0.554167,"Er sagte mir eben noch, daß er diese Nacht in die Seine springe, wenn du dich seiner nicht erbarmst.",He told me just now that he'd jump into the water tonight if you did not take pity on him. +520,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_300.flac,00002-f000279,0.482161,"Die Geschwitz Ich beneide dich nicht um deine Geschicklichkeit, die hilflosen Opfer, die dir durch unerforschliche Bestimmung überantwortet sind, zu martern.",I do not envy you this cleverness with which you torture the helpless victims sacrificed to you by their inscrutable destiny. +521,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_301.flac,00002-f000279,1.40571,Ich kann dich überhaupt nicht beneiden.,I do not envy you this cleverness with which you torture the helpless victims sacrificed to you by their inscrutable destiny. +522,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_302.flac,00002-f000280,0.538396,"Ein Bedauern, wie ich es mit dir fühle, hat mir mein eigener Jammer noch nicht abgerungen.",My own plight has not yet wrung from me the pity that I feel for you. +523,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_303.flac,00002-f000281,0.776786,"Ich fühle mich frei wie ein Gott bei dem Gedanken, welcher Kreaturen Sklavin du bist!",I feel free as a god when I think to what creatures you are enslaved. +524,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_306.flac,00002-f000284,0.21,Lulu Schweig!,Be silent! +525,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_307.flac,00002-f000285,0.61875,"Ich gebe dir Tritte in den Leib, wenn du schlecht von dem Jungen sprichst.","I'll kick you, if you speak ill of him." +526,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_308.flac,00002-f000286,0.8211209999999999,"Er liebt mich mit einer Aufrichtigkeit, gegen die deine abenteuerlichsten Aufopferungen die reine Bettelei sind.",He loves me with an uprightness against which your most venturous selfsacrifices are poor as beggary! +527,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_309.flac,00002-f000287,0.942919,"Er gibt mir Beweise von Selbstverleugnung, die mir deine Zumutungen erst in ihrer ganzen Abscheulichkeit zeigen.",He gives me such proofs of selfdenial as reveal you for the first time in all your loathsomeness! +528,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_310.flac,00002-f000288,0.410465,"Was gibt man nicht hin, wenn man Gelüste hat wie du!","You didn't get finished in your mother's womb, neither as woman nor as man." +529,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_311.flac,00002-f000288,0.652381,"Du bist im Leib deiner Mutter nicht ganz fertig geworden, weder als Weib noch als Mann.","You didn't get finished in your mother's womb, neither as woman nor as man." +530,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_312.flac,00002-f000289,0.241935,Du bist kein Mensch wie wir anderen.,You have no human nature like the rest of us. +531,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_313.flac,00002-f000290,0.651648,"Für einen Mann war der vorhandene Stoff nicht ausreichend, und zum Weib hast du zuviel Hirn in den Schädel bekommen.","The stuff didn't go far enough for a man, and for a woman you got too much brain into your skull." +532,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_314.flac,00002-f000291,0.8347829999999999,Deshalb bist du verrückt!,That's the reason you're crazy! +533,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_315.flac,00002-f000292,-0.165,Wende dich mit deinen Gefühlen an Fräulein Bianetta Gazil.,Turn to Miss Bianetta! +534,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_316.flac,00002-f000293,0.595833,Die ist gegen Bezahlung zu allem zu haben.,She can be had for everything for pay! +535,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_317.flac,00002-f000294,0.54375,"Drück ihr zwanzig Francs in die Hand, dann gehört sie dir.",Press a goldpiece into her hand and she'll belong to you. +536,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_321.flac,00002-f000300,0.3,On va se rafraîchir.,We can't believe it. +537,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_326.flac,00002-f000306,0.284211,Bianetta Gazil Mais la Banque aussi a gagné!,"It is colossal, where all the money comes from!" +538,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_327.flac,00002-f000308,0.264706,"Es ist pyramidal, wo das Geld herkommt!",Enough that we need not spare the champagne. +539,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_330.flac,00002-f000311,0.688235,"Alwa Venez, Mesdames, au buffet!",Come to the buffet! +540,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_331.flac,00002-f000312,0.4,Die ganze Gesellschaft begibt sich nach rechts ins Spielzimmer.,"All exeunt, lower left." +541,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_332.flac,00002-f000313,0.75,Lulu wird von Rodrigo zurückgehalten.,Holding Lulu back. +542,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_333.flac,00002-f000314,0.0666667,"Rodrigo Une petite seconde, Madame.","Un momong, my heart." +543,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_335.flac,00002-f000316,0.5925,"Lulu Droh mir mit Anzeigen, soviel du Lust hast!",Threaten me with discovery as much as you like! +544,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_336.flac,00002-f000317,0.720677,Ich habe keine zwanzigtausend Francs mehr.,I have no more twenty thousands to dispose of. +545,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_340.flac,00002-f000322,0.8373459999999999,"Mir ist es egal, was er mit seinem Gelde tut.",It's all one to me what he does with his money. +546,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_342.flac,00002-f000324,0.84,"Bei dem Hornochsen brauche ich zweimal vierundzwanzig Stunden, bis er begreift, wovon die Rede ist.",With that blockhead I'd need twice twentyfour hours to make him grasp what I was talking about. +547,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_343.flac,00002-f000325,0.640886,"Und dann kommen seine Erläuterungen und Auseinandersetzungen, denen gegenüber einem sterbensübel wird.","And then come his explanations, that make one deathly sick; and meanwhile my bride writes me It's all up! and I can just hang a hurdygurdy over my shoulder." +548,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_346.flac,00002-f000327,0.586047,Ich hätte dich wohl erst um Erlaubnis fragen sollen?,Maybe I ought to have asked your permission first? +549,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_347.flac,00002-f000328,0.692188,"Was war hier mein Dank dafür, daß ich dich auf Kosten meiner Gesundheit aus dem Gefängnis befreit habe?",What were my thanks here that I freed you from prison at the cost of my health? +550,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_348.flac,00002-f000329,0.28,La misère noire!,You abandoned me! +551,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_350.flac,00002-f000330,0.883217,"Ich hätte Packträger werden können, wenn mich dieses Mädchen nicht aufgenommen hätte.",I might have had to be a baggageman if this girl hadn't taken me up! +552,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_351.flac,00002-f000331,0.658562,In den FoliesBergère warf man mir gleich am ersten Abend einen Sammetfauteuil an den Kopf.,"At my very first entrance, right away, they threw a velvetcovered armchair at my head!" +553,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_352.flac,00002-f000332,0.18871,"Die französische Nation ist zu heruntergekommen, um noch gediegene Kraftleistungen zu würdigen.",This country is too decadent to value genuine shows of strength any more. +554,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_353.flac,00002-f000333,0.174038,"Wäre ich ein boxendes Känguruh, dann hätten sie mich interviewt und in allen Journalen abgebildet.",If I'd been a boxing kangaroo they'd have interviewed me and put my picture in all the papers. +555,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_354.flac,00002-f000361,0.2625,Gott sei,Lightly. +556,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_355.flac,00002-f000334,0.765097,Dank hatte ich auf der Toilette schon die Bekanntschaft meiner Célestine gemacht.,"Thank heaven, I'd already made the acquaintance of my Celestine." +557,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_356.flac,00002-f000335,0.689963,"Als ich ihr meine zwei Sous in die Hand drückte, erklärte sie mir, sie beabsichtige, sich aus der Öffentlichkeit zurückzuziehen.",She's got the savings of twenty years deposited with the government; and she loves me just for myself. +558,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_359.flac,00002-f000336,0.8925,Sie geht nicht wie du nur auf Gemeinheiten aus.,"She doesn't aim only at vulgar things, like you." +559,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_360.flac,00002-f000337,0.658413,"Sie hat drei Kinder von einem englischen Bischof, die alle zu den schönsten Hoffnungen berechtigen.",She's had three children by an American bishopall of the greatest promise. +560,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_363.flac,00002-f000340,0.280645,Dein Segen kann mir gestohlen werden!,Your blessing can be stolen from me. +561,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_366.flac,00002-f000344,0.738095,"Meine Célestine verehrt den Gemütsmenschen in mir, und nicht den Kraftmenschen, wie du das getan hast und all die anderen.","She honors in me the man of mind, not the man of might as you and all the others have done." +562,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_367.flac,00002-f000345,0.12,Das ist jetzt überstanden!,That's over now. +563,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_368.flac,00002-f000346,1.16735,"Erst rissen sie einem die Kleider vom Leib, und dann wälzten sie sich mit der Femme de chambre herum.",First they tore the clothes from one's body and then they waltzed around with the chambermaid. +564,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_371.flac,00002-f000349,0.699539,Weil das Frauenzimmer von Adel ist.,Because the creature is of noble blood. +565,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_372.flac,00002-f000350,0.391964,Ich bin Homme du monde und verstehe mich besser als irgendeiner von euch auf den Pariser Konversationston.,"I'm a man of the world, and can do distinguished conversation better than any of you." +566,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_373.flac,00002-f000351,1.23846,Aber jetzt bitte ich um eine bündige Antwort.,But now with a gesture my talk is hanging out of my mouth! +567,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_374.flac,00002-f000352,0.55,Wirst du mir bis morgen abend das Geld verschaffen oder nicht?,Will you get me the money before tomorrow evening or won't you? +568,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_377.flac,00002-f000355,0.715789,"Er gibt dir den letzten Sou, den er hat, wenn du nur einmal deine verdammte Pflicht und Schuldigkeit tust und ihn nicht umsonst vor deiner Tür winseln läßt.",He'll give you his last cent if you'll only do your damned duty once! +569,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_379.flac,00002-f000357,0.884483,"Was schert es dich, ob er das Geld mit Weibern oder am Spieltisch vertut?",What has it to do with you if he wastes his money with women or at cards? +570,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_381.flac,00002-f000359,0.60696,"Du machst vier Menschen glücklich, wenn du fünfe gerad sein läßt und dich einem wohltätigen Zweck opferst!",You'll make four people happy if you'll not take things too exactly and sacrifice yourself for a beneficent purpose! +571,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_385.flac,00002-f000364,0.783636,"Wenn ich bis morgen abend die zwanzigtausend Francs nicht habe du kannst sie auf dem Postbureau an der Avenue de l'Opéra deponieren , dann erstatte ich Anzeige bei der Polizei, und euer Luderleben hat ein Ende.","If I don't get the twenty thousand marks by tomorrow evening, I make a statement to the police and your court has an end." +572,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_386.flac,00002-f000364,0.704242,"du kannst sie auf dem Postbureau an der Avenue de l'Opéra deponieren , dann erstatte ich Anzeige bei der Polizei, und euer Luderleben hat ein Ende.","If I don't get the twenty thousand marks by tomorrow evening, I make a statement to the police and your court has an end." +573,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_387.flac,00002-f000365,0.16875,Au plaisir de vous revoir!,Auf Wiedersehen! +574,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_389.flac,00002-f000367,0.289655,Sie suchen Madelaine de Marelle?,You're looking for Miss Magelone? +575,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_391.flac,00002-f000369,0.702857,"Heilmann Nein, ich suche etwas anderes.","No, I'm looking for something else RODRIGO." +576,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_392.flac,00002-f000370,0.6375,Rodrigo ihm den Weg weisend,"Taking him to the entrydoor, opposite him." +577,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_394.flac,00002-f000372,0.218182,Lulu zu Rodrigo,To Rodrigo. +578,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_395.flac,00002-f000373,0.605,Hast du das schon von deiner Braut gelernt?,Did you learn that from your bride? +579,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_397.flac,00002-f000375,0.216667,"Puntschu Ach, Sie sind's!","Excuse me, my angel!" +580,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_398.flac,00002-f000377,0.264706,Madame de Marelle erwartet Sie im Lift.,Miss Magelone's waiting for you in the lift. +581,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_399.flac,00002-f000377,0.621429,Fahren Sie bitte mit ihr hinauf.,Miss Magelone's waiting for you in the lift. +582,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_400.flac,00002-f000379,0.847059,Ich bin gleich zurück.,I'll be right back. +583,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_401.flac,00002-f000378,0.773913,Heilmann eilt nach links ab.,"You go up with her, please." +584,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_402.flac,00002-f000381,1.4875,Lulu geht ins Speisezimmer;,Lulu goes out at lower left. +585,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_403.flac,00002-f000382,1.01471,Rodrigo folgt ihr.,Rodrigo follows her. +586,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_405.flac,00002-f000384,0.5,"Schneid' ich dir die Ohren nicht ab, schneidet du sie mir!","If I don't cut off your ears, you'll cut 'em off me!" +587,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_406.flac,00002-f000385,0.558621,"Muß man sich durchquetschen zwischen Juden, Christen und Sirenen!","If I can't hire out my Jehoshaphat, I've just got to help myself with my brains!" +588,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_408.flac,00002-f000388,0.741667,"Wird er nicht runzlig, mein Verstand; wird er nicht avachi; braucht er sich nicht zu baden in Eau de Cologne!",Won't they need to bathe in Eau de Cologne! +589,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_410.flac,00002-f000390,0.286364,Bob A Monsieur Puntschu!,"Mr. Puntschu, the banker!" +590,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_411.flac,00002-f000391,0.25,Puntschu erbricht es und murmelt Les actions du Funiculaire de la JungFrau tombées.,"Breaks open the telegram and murmurs: Jungfrau Funicular Stock fallen to Ay, ay, so goes the world!" +591,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_412.flac,00002-f000392,0.214286,Attends!,To Bob. +592,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_417.flac,00002-f000399,0.0176471,Puntschu Quel âge?,Enters hesitatingly from lower left. +593,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_418.flac,00002-f000400,0.285366,Kadéga di Santa Croce tritt von rechts hinten ein.,"I beg your pardon, can you tell me if mama is here?" +594,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_419.flac,00002-f000403,0.3,Kadéga Maman n'est pas ici?,"Devil, she's got breeding!" +595,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_421.flac,00002-f000403,0.225,"Quelle charmante fille, mon dieu!","Devil, she's got breeding!" +596,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_423.flac,00002-f000406,0.257143,Maman va revenir.,Looking at Bob. +597,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_424.flac,00002-f000407,0.76875,Ist sie weiß Gott.,And that pair of breeches! +598,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_425.flac,00002-f000408,0.276923,Auf Bob sehend,God of Justice! +599,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_426.flac,00002-f000411,0.771429,Und das Paar Kniehosen!,"Haven't you seen my mama, perhaps?" +600,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_428.flac,00002-f000410,1.00263,Wird mir unheimlich.,"He goes out, upper right." +601,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_429.flac,00002-f000413,0.225,Nach rechts hinten ab.,Where is she then? +602,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_433.flac,00002-f000416,0.3,Bob Madame doit être montée.,"No, no, I can't go up with you." +603,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_435.flac,00002-f000417,0.6543100000000001,Kadéga Qu'estce qu'il y a là haut?,We can hide up there in the corridor. +604,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_438.flac,00002-f000422,0.725,Kadéga A quoi faire; dites?,"O mama, mama, I was hunting for you!" +605,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_440.flac,00002-f000422,0.24,"Kadéga Eh bien, faites voir.","O mama, mama, I was hunting for you!" +606,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_441.flac,00002-f000424,0.2,Bob Pas ici .Kadéga,Did I tell you to hunt for me? +607,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_442.flac,00002-f000425,0.248276,Je n'y monte pas. On va me gronder.,What have you had to do with this fellow? +608,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_443.flac,00002-f000427,0.926471,"Bob Eh bien, Mademoiselle.",Bob has withdrawn. +609,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_444.flac,00002-f000425,0.207692,"Kadéga Après vous, Monsieur!",What have you had to do with this fellow? +610,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_445.flac,00002-f000428,0.400581,Madelaine de Marelle stürzt in heilloser Aufregung herein und bemächtigt sich Kadégas.,"Now don't bawl before all the people on me; look out, I tell you!" +611,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_446.flac,00002-f000427,0.7323529999999999,"Madelaine de Marelle La voilà, mon Dieu!",Bob has withdrawn. +612,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_447.flac,00002-f000430,0.235714,"N'astu pas honte, vilaine garce, hein?","But you're crying, sweetheart!" +613,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_448.flac,00002-f000431,0.652941,"Kadéga Oh, maman; je t'ai cherchée!",Why are you crying? +614,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_449.flac,00002-f000430,0.235714,Madelaine de Marelle Tu m'as cherchée!,"But you're crying, sweetheart!" +615,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_450.flac,00002-f000432,0.252,T'aije envoyée me chercher?,"By God, she's really been crying!" +616,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_451.flac,00002-f000432,0.277778,Qu'astu à faire avec ce haiduck,"By God, she's really been crying!" +617,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_453.flac,00002-f000434,0.12972999999999998,"Alwa, Heilmann, Ludmilla Steinherz, Puntschu, die Gräfin Geschwitz und Lulu treten aus dem Speisezimmer ein.",Kneels before her and folds her in her arms. +618,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_454.flac,00002-f000435,0.615,Bob hat sich gedrückt.,"Tell me, cherub, what bad thing has happened." +619,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_455.flac,00002-f000437,0.525,Madelaine de Marelle zu Kadéga Ne pleure pas; tu sais!,Do you want some chocolate? +620,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_456.flac,00002-f000437,0.25,Lulu zu Kadéga Qu'estce que tu as,Do you want some chocolate? +621,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_457.flac,00002-f000439,0.248276,"Pourquoi pleurestu, mon enfant?",The child's getting them much too soon. +622,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_458.flac,00002-f000440,0.26,"Puntschu zu Kadéga Vous avez pleuré, Mademoiselle?",It would be the best thing if no one paid any attention to her! +623,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_459.flac,00002-f000440,0.136364,Ludmilla Steinherz La pauvre petite!,It would be the best thing if no one paid any attention to her! +624,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_460.flac,00002-f000443,0.402273,Madelaine de Marelle Ce sont les nerfs,The courts'll yet take the child away from you and appoint me her guardian! +625,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_461.flac,00002-f000444,0.264,Il n'y faut pas faire attention.,Stroking Kadidia's cheeks. +626,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_462.flac,00002-f000445,0.196552,"Puntschu Mais vous êtes trop sévère, Madame!","Isn't that so, my little goddess?" +627,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_463.flac,00002-f000445,0.777778,Voilà l'âge le plus difficile.,"Isn't that so, my little goddess?" +628,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_464.flac,00002-f000446,0.286957,Die Geschwitz Je voudrais bien qu'on retournât au jeu,I should be glad if we started the baccarat again at last? +629,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_467.flac,00002-f000451,0.192857,"Eh bien, qu'il entre.",Let him come in! +630,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_468.flac,00002-f000452,0.813496,"Bob öffnet die Tür zum Korridor und läßt Schigolch eintreten, Schigolch trägt Frack, weiße Halsbinde, schiefgetretene Lackstiefel und einen schäbigen Klapphut, den er aufbehält.","Bob opens the door and lets Schigolch enter, in evening dress, his patentleather shoes much worn, and keeping on his shabby opera hat." +631,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_470.flac,00002-f000454,1.16875,Wo hast du den her?,Where d'd you get him from? +632,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_473.flac,00002-f000456,0.2,Lulu Er ist breiter als ich.,How much does he get? +633,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_474.flac,00002-f000457,0.24,Gefällt dir das nicht?,Ask him if it interests you. +634,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_475.flac,00002-f000457,0.25,Wieviel Lohn bekommt er bei dir?,Ask him if it interests you. +635,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_476.flac,00002-f000460,0.246154,"Lulu Frag ihn, wenn dich das so interessiert.","Bob goes out lower left, shutting the door behind him." +636,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_478.flac,00002-f000464,0.241935,Lulu zu Bob Allez fermer les portes.,"Have you taken another mistress here, too?" +637,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_479.flac,00002-f000460,0.819368,Bob geht ins Spielzimmer und schließt die Tür hinter sich.,"Bob goes out lower left, shutting the door behind him." +638,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_480.flac,00002-f000466,0.286047,Ich brauche nämlich notwendig fünfhundert Francs.,In her youth she was mistress to the King of Naples. +639,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_481.flac,00002-f000462,0.499138,Ich habe meiner Geliebten ein Appartement gemietet.,"The truth is, I'm in need of money." +640,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_482.flac,00002-f000468,0.3,Elle veut se mettre dans ses meubles.,Outwardly with complete composure. +641,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_484.flac,00002-f000470,0.8,Sie ist Münchnerin.,She wants to fit up her own apartments. +642,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_485.flac,00002-f000466,0.5290699999999999,In ihrer Jugend war sie die Frau des Königs von Neapel.,In her youth she was mistress to the King of Naples. +643,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_491.flac,00002-f000477,0.715385,Was gibt es denn wieder?,What is it now? +644,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_493.flac,00002-f000479,1.01471,Es ist zu grauenhaft!,It's too horrible! +645,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_495.flac,00002-f000480,0.484091,Du mußt dich zuweilen mit einem Roman zu Bett legen.,Draws her onto his knee and holds her in his arms like a little child. +646,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_496.flac,00002-f000481,0.280645,Weine nur; weine dich nur recht aus.,"HmYou're trying to do too much, child." +647,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_497.flac,00002-f000483,0.488112,So hat es dich auch schon vor fünfzehn Jahren geschüttelt.,It used to shake you just so fifteen years ago. +648,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_498.flac,00002-f000484,0.723006,"Es hat seitdem kein Mensch mehr so geschrien, wie du damals hast schreien können.","Nobody has screamed since then, the way you could scream!" +649,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_499.flac,00002-f000485,0.580374,Damals trugst du noch keinen weißen Federbusch auf dem Kopf und hattest auch keine durchlöcherten Strümpfe an deinen Beinen.,"You didn't wear any white tufts on your head then, nor any transparent stockings on your legs: you had neither shoes nor stockings then." +650,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_501.flac,00002-f000487,0.657895,Lulu Nimm mich mit dir nach Haus!,Take me home with you! +651,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_502.flac,00002-f000488,0.937912,Nimm mich diese Nacht mit zu dir an den Quai de la Gare!,Take me home with you tonight! +652,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_504.flac,00002-f000490,0.184615,Wir finden unten Wagen genug!,We'll find carriages enough downstairs! +653,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_505.flac,00002-f000491,0.972742,Ich nehme dich mit; ich nehme dich mit. ich nehme dich mit.,I'll take you with me; I'll take you with me.What is it? +654,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_507.flac,00002-f000492,1.27,Es geht um meinen Hals!,It's going round my neck! +655,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_508.flac,00002-f000493,0.3,Man zeigt mich an!,I'm to be shown up! +656,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_510.flac,00002-f000495,0.84375,Wer zeigt dich an?,Who's showing you up? +657,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_512.flac,00002-f000497,0.776471,Dem besorg' ich es!,With the utmost composure. +658,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_513.flac,00002-f000498,0.282353,Lulu Besorg es ihm!,I'll look after him. +659,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_515.flac,00002-f000501,0.6629999999999999,"Dann tu mit mir, was du willst.",Then do with me what you will! +660,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_517.flac,00002-f000503,0.678571,Mein Fenster geht auf die Seine.,My window is over the water. +661,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_519.flac,00002-f000505,0.286364,Welche Nummer wohnst du?,What number do you live at? +662,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_521.flac,00002-f000507,0.9,Ich schicke ihn hin.,I'll send him there. +663,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_523.flac,00002-f000510,0.932381,"Geh nach Haus, damit sie es behaglich finden.",Go home and let them find it comfortable. +664,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_528.flac,00002-f000514,1.0973700000000002,"Lulu Du kannst sie abschneiden, bevor du ihn hinunterläßt.",You can take them out before you let him down. +665,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_529.flac,00002-f000515,0.639706,"Er merkt es nicht, wenn er besoffen ist.",He doesn't notice anything when he's drunk. +666,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_530.flac,00002-f000516,0.216667,"Und dann, mein Kind?","And then, childwhat then?" +667,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_533.flac,00002-f000518,0.836842,Das nenne ich geizig.,I call that pretty stingy. +668,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_534.flac,00002-f000519,0.22105300000000006,Hast du sonst nichts?,And whatever else you want! +669,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_535.flac,00002-f000519,0.75,Was du magst!,And whatever else you want! +670,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_536.flac,00002-f000520,1.02273,Was ich habe!,What I have! +671,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_538.flac,00002-f000522,0.669565,Wenn es weiter nichts ist?,Is that all?But you've got a mistress. +672,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_540.flac,00002-f000523,0.257143,Aber du hast doch eine Geliebte.,My Frankforter is no longer of today. +673,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_541.flac,00002-f000523,0.8,Meine Vroni trägt keine Brillanten.,My Frankforter is no longer of today. +674,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_545.flac,00002-f000526,0.697537,"Lulu Schwöre, daß du es ihm besorgst!",Swear that you'll look after him! +675,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_547.flac,00002-f000528,0.784615,Lulu Schwöre es mir!,Swear it to me! +676,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_549.flac,00002-f000531,0.886957,"Bei allem, was heilig ist!",By everything that's holy! +677,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_550.flac,00002-f000531,0.2875,"Heute nacht, wenn er kommt.",By everything that's holy! +678,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_551.flac,00002-f000532,0.0692308,Wie das kühlt!,"Tonight, if he comes LULU." +679,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_553.flac,00002-f000534,1.02692,Wie das glüht!,How hot this is! +680,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_555.flac,00002-f000536,0.24,Sie kommen in einer halben Stunde!,They'll come in halfanhour! +681,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_556.flac,00002-f000537,0.26,Nimm einen Fiacre!,Take a carriage! +682,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_560.flac,00002-f000541,0.0923077,Allmächtiger,Allpowerful SCHIGOLCH. +683,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_563.flac,00002-f000545,1.264,Ist dir deine Zunge angefroren?,Is your tongue frozen on you? +684,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_567.flac,00002-f000549,0.24375,Was das bedeutet?,What does that augur? +685,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_569.flac,00002-f000552,0.286364,Das bedeutet ein Unglück!,That augurs misfortune! +686,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_571.flac,00002-f000555,0.276923,"Sei getrost, ich besorg' es ihm.","Cheer up, I'll look after him!" +687,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_573.flac,00002-f000558,0.827132,Rodrigo wird von CastiPiani in den Salon gepufft.,"Then Rodrigo is cuffed in from the diningroom, lower left, by CastiPiani." +688,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_576.flac,00002-f000561,0.699539,Was könnte mich denn dazu veranlassen?,Whatever would induce me to do that? +689,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_578.flac,00002-f000563,1.27692,Dann können Sie mich gernhaben!,Then you can be very fond of me! +690,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_582.flac,00002-f000567,0.74,Sie erzählte es mir selbst!,She told me so herself. +691,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_583.flac,00002-f000568,0.288378,"Du hast ihr gedroht, sie zu denunzieren, wenn sie nicht mit dir kommt!",You threatened to denounce her if she didn't go with you.Shall I shoot you on the spot? +692,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_584.flac,00002-f000568,0.288378,Soll ich dich über den Haufen schießen?, You threatened to denounce her if she didn't go with you.Shall I shoot you on the spot? +693,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_586.flac,00002-f000569,0.126316,Als könnte mir so etwas einfallen!,The shameless hussy! +694,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_587.flac,00002-f000570,1.125,"Wenn ich sie selber haben will, brauche ich ihr, weiß Gott im Himmel, nicht erst mit Gefängnis zu drohen!","As if anything like that could occur to me!Even if I should want to have her, God knows I don't first need to threaten her with prison!" +695,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_590.flac,00002-f000574,0.272727,So ein Hund!,Such a hound! +696,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_591.flac,00002-f000575,0.712058,"Ein Kerl, den ich an die Decke werfe, daß er kleben bleibt wie ein Limburger Käse! Komm her, wenn ich dir die Därme um den Hals wickeln soll!","A fellow I could throw up onto the roof so he'd stick like a Limburger cheese!Come back here, so I can wind your guts round your neck." +697,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_592.flac,00002-f000576,0.255,Das wäre noch schöner!,That would be even better! +698,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_594.flac,00002-f000578,0.985714,Wo bleibst denn du?,Where were you? +699,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_595.flac,00002-f000579,0.6362899999999999,Man muß dich suchen wie eine Stecknadel.,I've been hunting for you like a pin. +700,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_601.flac,00002-f000585,0.794118,"Weil es deine Pflicht ist, dich des armen Jungen zu erbarmen!",Because it's your duty to take pity on the poor young fellow! +701,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_602.flac,00002-f000586,0.667554,Du hast ihm seinen Vater in den schönsten Lebensjahren vor der Nase weggeschossen!,You shot away his father before his nose in the very best years of life! +702,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_603.flac,00002-f000587,1.07143,"Aber dein CastiPiani überlegt es sich, bevor er mir wieder unter die Augen kommt.",But your CastiPiani will think it over before he comes into my sight again. +703,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_604.flac,00002-f000588,0.789706,"Dem gebe ich eins vor den Bauch, daß ihm die Kaldaunen wie Leuchtkugeln zum Himmel fliegen.",I gave him one in the basket that made the tripes fly to heaven like Roman candles. +704,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_605.flac,00002-f000589,0.7366199999999999,"Wenn du keinen besseren Ersatz für mich hast, dann bedaure ich, jemals deine Gunst genossen zu haben!","If you've got no better substitute for me, then I'm sorry ever to have had your favor!" +705,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_607.flac,00002-f000591,0.7879999999999999,Sie windet sich in Krämpfen.,She twists herself up in fits. +706,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_609.flac,00002-f000593,0.28800000000000003,Worauf wartet das Vieh denn?,What's the beast waiting for? +707,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_610.flac,00002-f000594,0.716071,"Auf dich, daß du sie liebst.","For you, to take her with you." +708,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_614.flac,00002-f000598,0.717857,Und wenn ich sie nicht mitnehme?,And if I don't take her off with me? +709,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_616.flac,00002-f000600,1.46299,Alwa und ich sind auf dem trockenen.,Alva and I are dead broke. +710,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_619.flac,00002-f000603,0.657353,Das wird nicht gehn; ich weiß es im voraus.,"That won't go; I know that, beforehand." +711,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_620.flac,00002-f000604,0.661905,Ich habe das jetzt genug ausprobiert.,I've tried that out enough now. +712,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_621.flac,00002-f000605,0.732653,Wer rechnet bei dem Schirmgestell auch auf solch ein deutsches Gemüt!,Who counts on an honorable soul like that in a bag o' bones! +713,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_622.flac,00002-f000606,0.695652,"Was die Person für mich hatte, war der Umstand, daß sie Aristokratin ist.",What the person had for me was her being an aristocrat. +714,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_623.flac,00002-f000607,1.08026,"Mein Benehmen war so gentlemanlike, wie man es bei deutschen Artisten überhaupt nicht findet.","My behavior was as gentlemanlike, and more, as you could find among German circuspeople." +715,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_625.flac,00002-f000610,1.48421,Sie ist noch Jungfrau.,She is still a virgin. +716,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_628.flac,00002-f000614,1.225,Die Geschwitz wartet.,Geschwitz waits. +717,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_629.flac,00002-f000615,0.784211,Was soll ich ihr sagen?,What shall I tell her? +718,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_632.flac,00002-f000618,0.27,Warte noch!,Wait a sec. +719,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_633.flac,00002-f000619,1.07988,"Ist es sicher, daß ich zwanzigtausend Francs von ihr erhalte?",Is it certain sure I get twenty thousand marks from her? +720,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_636.flac,00002-f000622,1.08791,Ich erwarte sie in der Salle à manger.,I await her in the diningroom. +721,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_637.flac,00002-f000623,0.5853659999999999,Ich muß nur erst noch eine Tonne Kaviar versorgen.,I must just first look after a barrel of caviare. +722,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_638.flac,00002-f000624,0.836364,Rodrigo geht ins Speisezimmer.,"Exit, left." +723,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_647.flac,00002-f000636,1.1349200000000002,Warum verliebt er sich in dich!,Why has he fallen in love with you? +724,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_649.flac,00002-f000638,0.496429,Er wird sich für seine Enttäuschung rächen und mir die Schläfen einschlagen.,He'll revenge himself for his disappointment and beat my head in. +725,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_650.flac,00002-f000639,0.773913,Ich habe das schon erlebt.,I've been thru that already. +726,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_651.flac,00002-f000640,0.782927,"Ist es nicht möglich, daß du mir diese schwerste Prüfung ersparst?",Can you not possibly spare me this hardest test? +727,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_656.flac,00002-f000646,0.5625,Ich will in Paris bleiben; ich kann in keiner anderen Stadt mehr glücklich sein.,I can never be happy in any other city. +728,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_657.flac,00002-f000647,1.91494,"Du mußt ihm sagen, daß du ohne ihn nicht leben kannst.",You must tell him that you can't live without him. +729,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_658.flac,00002-f000648,0.604762,Dann fühlt er sich geschmeichelt und wird lammfromm.,Then he'll feel flattered and be gentle as a lamb. +730,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_659.flac,00002-f000649,0.695392,Du mußt auch den Kutscher bezahlen.,"You must pay the coachman, too: give him this paper with the address on it. is a sixthclass hotel where they're expecting you with him this evening." +731,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_660.flac,00002-f000650,0.2,Sag dem Kutscher:,Shuddering. +732,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_661.flac,00002-f000651,0.0416667,"Das ist ein Hotel sechsten Ranges, in dem man dich mit ihm heute abend erwartet.",How can such a monstrosity save your life? +733,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_662.flac,00002-f000652,0.736364,Soll ich dir die Adresse aufschreiben?,I don't understand that. +734,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_663.flac,00002-f000653,0.481132,Wie soll dir eine solche Ungeheuerlichkeit das Leben retten?,You have conjured up to torture me the most terrible fate that can fall upon outlawed me! +735,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_667.flac,00002-f000657,1.02461,"Die Geschwitz O Lulu, wenn es eine ewige Vergeltung gibt, dann möchte ich nicht für dich einstehen müssen!","O Lulu, if an eternal retribution does exist, I hope I may not have to answer then for you." +736,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_668.flac,00002-f000658,0.7625,"Ich kann mich nicht darein finden, daß kein Gott über uns wacht.",I cannot make myself believe that no God watches over us. +737,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_669.flac,00002-f000659,0.103136,"Und doch wirst du wohl recht haben, daß es nichts damit ist.","Yet you are probably right that there is nothing there, for how can an insignificant worm like me have provoked his wrath so as to experience only horror there where all living creation swoons for bliss?" +738,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_670.flac,00002-f000659,0.103136,"Denn womit habe ich unbedeutendes Wurm seinen Zorn gereizt, um nur Entsetzen zu erleben, wo die ganze lebendige Schöpfung vor Seligkeit die Besinnung verliert!"," Yet you are probably right that there is nothing there, for how can an insignificant worm like me have provoked his wrath so as to experience only horror there where all living creation swoons for bliss?" +739,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_672.flac,00002-f000661,0.661636,"Wenn du glücklich wirst, dann bist du hundert und tausendmal glücklicher, als es einer von uns gewöhnlichen Sterblichen jemals wird.",When you are happy you're a hundred thousand times happier than one of us ordinary mortals ever is! +740,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_674.flac,00002-f000664,1.24,Aber ich warte noch darauf.,But I am still waiting. +741,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_675.flac,00002-f000665,0.675,Du hast mich nun schon so oft betrogen.,You have deceived me so often already. +742,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_680.flac,00002-f000670,0.342105,"Ich werde die Augen nicht aufschlagen, bevor du kommst.","I await you, my heart." +743,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_682.flac,00002-f000672,0.8625,Dann laß ihn kommen.,Then let him come. +744,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_684.flac,00002-f000674,0.8,Weißt du die Hausnummer noch?,Have you got the housenumber? +745,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_686.flac,00002-f000676,0.230769,Jetzt aber rasch!,But quick now! +746,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_688.flac,00002-f000678,0.802941,Rodrigo kommt aus dem Speisezimmer,"Ready, my darling?" +747,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_690.flac,00002-f000680,0.21,Die Geschwitz ergreift seine Hand,The ladies will pardon my mouth's being full. +748,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_693.flac,00002-f000682,1.28333,Sie sich meiner Not!,"I implore you, have mercy on my need!" +749,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_694.flac,00002-f000683,1.96,Rodrigo A la bonne heure!,A la bonne heure! +750,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_695.flac,00002-f000684,0.273913,Besteigen wir das Schafott!,Let us mount the scaffold! +751,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_696.flac,00002-f000685,0.776471,Er bietet der Gräfin Geschwitz den Arm und verläßt mit ihr den Salon.,Offers her his arm. +752,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_697.flac,00002-f000686,0.18,"Lulu Bonne nuit, chers enfants!","Goodnight, children!" +753,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_699.flac,00002-f000689,0.3,"Lulu zu Bob Vite, mon enfant!",We must get away this moment! +754,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_703.flac,00002-f000694,0.242857,"Bob A votre service, Madame!","Oh what, gracious lady!" +755,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_704.flac,00002-f000695,0.248276,Lulu und Bob ins Speisezimmer ab.,You give me your clothes and put on mine. +756,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_706.flac,00002-f000698,0.8424309999999999,"Die Türen werden aufgerissen, Bankier Puntschu, Journalist Heilmann, Alwa Schön, Bianetta Gazil, Madelaine de Marelle, Kadéga di Santa Croce und Ludmilla Steinherz kommen in den Salon.","Noise in the cardroom, the doors are torn open, and Puntschu, Heilmann, Alva, Bianetta, Magelone, Kadidia and Ludmilla enter, Heilmann holding a piece of paper with a glowing Alpine peak at its top." +757,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_708.flac,00002-f000701,0.291429,"Puntschu Mais ça n'a pas cours, mon cher!","But that paper has no exchange, my friend." +758,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_710.flac,00002-f000700,0.584091,Vous refusez de me donner ma revanche!,"Will you accept this share of Jungfraustock, sir?" +759,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_712.flac,00002-f000701,0.15,Madelaine de Marelle Estce que vous y comprenez quelque chose?,"But that paper has no exchange, my friend." +760,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_714.flac,00002-f000706,0.264706,"Heilmann Et le voilà maintenant qui quitte le jeu, ce filou!","Puntschu has taken all his money from him, and now gives up the game." +761,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_716.flac,00002-f000705,0.230769,Puntschu Moi qui quitte le jeu,Have you any idea what it's all about? +762,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_717.flac,00002-f000708,0.5375,"Que sa mise soit de l'argent, que Diable!",How have I given up the game? +763,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_718.flac,00002-f000709,0.5,Je ne suis pas ici dans mon bureau de change.,How have I got cold feet? +764,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_719.flac,00002-f000710,0.227027,Qu'il vienne demain à dix heures m'offrir son papier!,The gentleman has merely to lay plain cash! +765,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_720.flac,00002-f000709,0.268421,Heilmann Mon papier?,How have I got cold feet? +766,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_721.flac,00002-f000712,0.184615,"Voici seize cents francs, les actions que vous m'avez vendues!",He can proffer me his trash tomorrow morning! +767,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_722.flac,00002-f000711,0.482143,Puntschu Mais pour jouer il vous faut de l'argent comptant!,Is this my bankingoffice I'm in? +768,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_723.flac,00002-f000714,0.433333,"Wenn Sie einen bis auf den letzten Sou ausgeraubt haben, dann hat es plötzlich pas cours!",The stock in my knowledge is at ! +769,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_725.flac,00002-f000715,0.289655,"Je n'en sais rien, moi .Heilmann","Yesterday it was at, you're right." +770,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_726.flac,00002-f000716,0.255,Sie Halsabschneider!,"Today, it's just nowhere." +771,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_728.flac,00002-f000715,0.15,"Puntschu Mais voyons, mon ami, soyons raisonnable!","Yesterday it was at, you're right." +772,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_729.flac,00002-f000716,0.821739,"Il n'a pas de valeur, votre titre.","Today, it's just nowhere." +773,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_730.flac,00002-f000717,0.7155279999999999,"Les actions du Funiculaire de la JungFrau sont tombées, ce soir, jusqu'à quinze.",And tomorrow you'll find nothing cheaper or more tasteful to paper your stairs with. +774,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_731.flac,00002-f000721,-0.052000000000000005,Je viens d'en recevoir la nouvelle par télégramme.,Tomorrow morning I shall have the pleasure of taking up the struggle for an assured existence for the thirtysixth time! +775,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_733.flac,00002-f000720,0.0555556,Alwa Mais comment ça se faitil?,"Well, what am I to say, who have lost my whole fortune in it!" +776,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_734.flac,00002-f000722,0.225,Nous voilà sur le pavé!,Passing forward. +777,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_735.flac,00002-f000723,0.192308,"Puntschu Et moi, qui perds toute une fortune!",Am I dreaming or do I really hear the Jungfraustock has fallen? +778,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_737.flac,00002-f000725,0.3,Madelaine de Marelle Grand Dieu!,Tho you can use 'em for curlpaper. +779,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_739.flac,00002-f000727,0.2,Sie sinkt in Ohnmacht.,Ten years' work! +780,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_740.flac,00002-f000728,0.28,"Kadéga Oh, maman!",Falls in a faint. +781,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_742.flac,00002-f000729,0.245455,Elle meurt!,"Wake up, mama!" +782,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_746.flac,00002-f000732,0.231818,Puntschu Si vous voulez.,"Wherever you like, young lady!" +783,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_747.flac,00002-f000733,0.195652,"On y sera mieux, peutêtre.","Take me where you will, but quickly!" +784,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_748.flac,00002-f000734,0.875,Il ne reste rien à faire ici.,Here it's getting frightful. +785,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_749.flac,00002-f000735,0.945,Puntschu und Bianetta,Exeunt Puntschu and Bianetta. +786,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_751.flac,00002-f000736,0.5393939999999999,Heilmann ballt seine Aktie zusammen und wirft sie zu Boden,Squeezing up his stock and flinging it to the ground. +787,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_752.flac,00002-f000737,0.157143,Das hat man von dem Pack!,That is what one gets from this pack! +788,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_753.flac,00002-f000738,1.15714,Warum spekulieren Sie auf die Jungfrau!,Why do you speculate on the Jungfrau too? +789,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_754.flac,00002-f000739,0.108621,Vous enverrez quelques petites notes à Berlin et le mal sera réparé.,"Send a few little notices on the company to the German police here, and then you'll still win something in the end." +790,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_755.flac,00002-f000740,0.15454500000000002,"Heilmann Vous avez beau dire, Madame!","I've never tried that in my life, but if you want to help me?" +791,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_756.flac,00002-f000740,0.7779550000000001,Ich habe das Handwerk noch nicht so los wie Sie.,"I've never tried that in my life, but if you want to help me?" +792,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_757.flac,00002-f000742,0.428571,Wollen Sie mich nicht als Ihren Geheimsekretär in Dienst nehmen?,Do you know the Fivefooted Calf? +793,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_759.flac,00002-f000744,0.29090900000000003,"Venez, allons au Mouton à cinq pattes!","Or the Sucking Lamb, or the Smoking Dog?" +794,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_760.flac,00002-f000745,0.2875,C'est tout près des Halles.,They're all right near here. +795,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_761.flac,00002-f000745,0.225,Nous y sommes chez nous,They're all right near here. +796,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_764.flac,00002-f000749,0.276,Ludmilla Steinherz La nuit?,Exeunt Heilmann and Ludmilla. +797,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_767.flac,00002-f000752,0.382609,Alwa über Madelaine de Marelle gebeugt Elle a les mains glacées.,"Ah, what a splendid woman!" +798,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_768.flac,00002-f000755,0.288889,"Qu'elle est belle, cette femme",She's so fearfully tightlaced. +799,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_770.flac,00002-f000758,0.742552,"Lulu kommt aus dem Speisezimmer in Jockeymütze, rotem Jackett, weißen Lederhosen und Stulpstiefeln, einen Radmantel um die Schultern.","Lulu enters lower left in a jockeycap, red jacket, white leather breeches and riding boots, a riding cape over her shoulders." +800,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_773.flac,00002-f000762,0.28,In zwei Minuten kommt die Polizei.,In two minutes the police'll be here. +801,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_774.flac,00002-f000763,1.78125,Wir sind verraten.,We are denounced. +802,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_775.flac,00002-f000764,0.613187,"Bleib hier, wenn du Lust hast!","You can stay of course, if you're eager to!" +803,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_777.flac,00002-f000766,0.0375,Lulu und Alwa verlassen den Salon.,Merciful Heaven! +804,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_779.flac,00002-f000768,0.338462,Madelaine de Marelle zu sich kommend Et la jeunesse et les beaux jours passés!,"Shaking her mother, in tears." +805,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_780.flac,00002-f000769,0.272727,Oh cette vie!,"Mama, Mama!" +806,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_784.flac,00002-f000775,0.0923077,Saistu bien ce que tu dis!,"Oh, this life!" +807,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_786.flac,00002-f000778,0.16875,J'y chanterai mon désastre; voilà ce qui les amusera!,I don't want to go back to the convent! +808,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_787.flac,00002-f000779,0.661905,"Kadéga Mais tu n'as pas de voix, maman.","Please, mama, keep me with you!" +809,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_789.flac,00002-f000780,0.25,Ne veuxtu pas m'y mener avec toi?,"God bless you, sweetheart!" +810,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_791.flac,00002-f000783,0.166667,"Ça non, par exemple!","But you've got no voice, mama!" +811,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter2_792.flac,00002-f000784,0.268421,Kadéga Mais justament!,"Ah, yes, that's true!" +812,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_3.flac,00003-f000001,0.535223,Zwei große Scheiben in der Flucht des Daches öffnen sich nach oben.,"ACT III An attic room, without windows, but with two skylights, under one of which stands a bowl filled with rainwater." +813,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_4.flac,00003-f000002,0.470833,Rechts und links vorn je eine schlechtschließende Tür.,"Down right, a door thru a board partition into a sort of cubicle under the slanting roof." +814,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_5.flac,00003-f000003,0.6,Im rechten Proszenium eine zerrissene graue Matratze.,"Near it, a wobbly flowertable with a bottle and a smoking oillamp on it." +815,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_8.flac,00003-f000009,0.529139,"Auf der Chaiselongue links in der Ecke liegt Alwa Schön, in einen Plaid gewickelt, dessen Riemen über ihm an der Wand hängt.","Schigolch in a long gray overcoat lies on the mattress; Alva on the couch, wrapped in a plaid whose straps still hang on the wall above him." +816,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_9.flac,00003-f000008,1.24783,Der Regen trommelt zur Parade.,The rain beats on the roof. +817,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_11.flac,00003-f000011,0.6067670000000001,"Lulu in halblangem Haar, das ihr offen über die Schulter fällt, tritt barfuß in abgerissenem schwarzen Kleide von links vorn ein mit einer Waschschüssel, die sie unter den Tropfenfall setzt.",Cheerful weather for her first appearance! +818,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_12.flac,00003-f000012,0.5093409999999999,"Wo bleibst du denn, mein Kind?",I dreamt just now we were dining together at Olympia. +819,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_13.flac,00003-f000013,1.15,Hast du dir erst noch die Hände gewaschen?,Bianetta was still with us. +820,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_14.flac,00003-f000011,0.720677,Alwa Reinlichkeit ist der Schmuck der Armut.,Cheerful weather for her first appearance! +821,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_15.flac,00003-f000012,0.714618,"Lulu sich aufrichtend, ihr Haar zurückschlagend",I dreamt just now we were dining together at Olympia. +822,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_16.flac,00003-f000013,0.675,Wenn nur du erst hier aus dem Wege wärst.,Bianetta was still with us. +823,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_17.flac,00003-f000017,0.123529,"Alwa Mir träumte eben, wir dinierten zusammen chez Maxime.","Lulu appears, back, barefoot, in a torn black dress, but with her hair falling to her shoulders." +824,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_18.flac,00003-f000016,1.09714,Bianetta Gazil war noch mit dabei.,And I was dreaming of a Christmas pudding. +825,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_19.flac,00003-f000018,0.1,Ich hatte fers de cheval bestellt.,Where have you been? +826,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_24.flac,00003-f000023,0.9,Der erste Schritt kostet immer allerhand Geächz und Gestöhn.,The first step always costs all kinds of moaning and groaning. +827,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_25.flac,00003-f000024,0.6273810000000001,Vor zwanzig Jahren war das mit ihr um kein Haar besser; und was hat sie seitdem gelernt!,"Twenty years ago it was no whit better, and what she has learned since then!" +828,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_26.flac,00003-f000025,0.486111,Die Kohlen müssen nur erst gehörig angefacht sein.,The coals only have to be blown. +829,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_27.flac,00003-f000026,0.8875,"Wenn sie acht Tage dabei ist, halten sie keine zehn Lokomotiven mehr hier in unserer ärmlichen Dachkammer.","When she's been at it a week, not ten locomotives will hold her in our miserable attic." +830,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_31.flac,00003-f000030,1.29365,Lulu steigt auf einen Stuhl und leert die Waschschale durch die Dachluke hinaus,Lulu gets up on the chair and empties the bowl thru the skylight. +831,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_36.flac,00003-f000035,0.045,Wozu dieses Leben noch in die Länge ziehen!,Why prolong this life? +832,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_37.flac,00003-f000036,0.752448,Laßt uns lieber heute abend noch in Frieden und Eintracht zusammen verhungern.,Let's rather starve to death together this very evening in peace and concord! +833,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_38.flac,00003-f000037,0.9875,Es ist ja doch die letzte Station.,Is it not the last stage now? +834,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_39.flac,00003-f000038,0.665,Warum gehst denn du Faultier nicht hin und schaffst uns was zu essen?,Why don't you go out and get us something to eat? +835,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_41.flac,00003-f000040,0.518524,"Bei diesem Wetter, bei dem man keinen Hund vor die Türe jagt!","In this weather, when no one would kick a dog from his door?" +836,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_44.flac,00003-f000043,0.614583,Ich rühre keinen Happen an von dem Geld.,I don't touch a farthing of the money! +837,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_46.flac,00003-f000044,0.34,Sie hat mit fünfzehn Jahren ihre Familie ernährt.,"Let her go, just!" +838,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_47.flac,00003-f000045,0.747059,Ich sehne mich noch nach einem ChristmasPudding; dann habe ich genug.,I long for one more Christmas pudding; then I've had enough. +839,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_49.flac,00003-f000047,0.707882,"Mir träumte eben von einer Zigarette, wie ich sie noch nie geraucht habe.","I was just dreaming of a cigarette, such as has never yet been smoked!" +840,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_51.flac,00003-f000049,0.916579,"Die Menschen auf der Straße lassen mir eher Mantel und Rock in den Händen, ehe sie umsonst mitgehen.",The people on the street will sooner leave cloak and coat in my hands than go with me for nothing! +841,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_52.flac,00003-f000050,0.586268,"Hättet ihr meine Kleider nicht verkauft, dann brauchte ich wenigstens das Laternenlicht nicht zu scheuen.","If you hadn't sold my clothes, I at least wouldn't need to be afraid of the lamplight." +842,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_53.flac,00003-f000051,0.786957,"Ich möchte das Weib sehen, das in den Lumpen, die ich am Leib trage, noch was verdient.",I'd like to see the woman who could earn anything in the rags I'm wearing on my body! +843,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_55.flac,00003-f000053,0.745375,"Solange ich noch Geld hatte, brachte ich Nächte damit hin, Tabellen aufzubauen, mit denen man den perfektesten Falschspielern gegenüber hätte gewinnen müssen.",As long as I had money I spent whole nights making up tables with which one couldn't help winning against the cleverest cardsharps. +844,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_56.flac,00003-f000054,0.962713,"Und dabei verlor ich Abend für Abend mehr, als wenn ich die Goldstücke eimerweise zum Fenster hinausgeschüttet hätte.",And yet evening after evening I lost more than if I had shaken out gold by the pailful. +845,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_57.flac,00003-f000055,0.288158,"Dann bot ich mich den Kurtisanen an; aber die nehmen keinen, den ihnen die Justiz nicht vorher abgestempelt hat.","Then I offered my services to the courtesans; but they don't take anyone without the stamps of the courts, and they see at the first glance if one's related to the guillotine or not." +846,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_58.flac,00003-f000055,0.288158,"Und das sehen sie einem auf den ersten Blick an, ob man Beziehungen zum Galgen hat oder nicht."," Then I offered my services to the courtesans; but they don't take anyone without the stamps of the courts, and they see at the first glance if one's related to the guillotine or not." +847,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_61.flac,00003-f000058,0.6329670000000001,"Wer die menschliche Gesellschaft nicht überwunden hat, der findet kein Vertrauen bei ihnen.","He who has not prevailed over society, they have no confidence in." +848,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_63.flac,00003-f000060,1.19333,"Ich glaube, ich werde in dieser Behausung nicht mehr viel älter werden.",I don't think I shall grow much older in this lodging. +849,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_64.flac,00003-f000061,0.898558,Von den Zehenspitzen aufwärts habe ich schon seit Paris kein Gefühl mehr.,It's months since I had any feeling in the ends of my toes. +850,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_65.flac,00003-f000062,0.128409,Nachgerade wird es auch Zeit für mich.,"Toward midnight, I'll drink a bit more down in the pub." +851,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_66.flac,00003-f000062,0.8461540000000001,"Und dann die Reiselust, die mich in Atem hält.","Toward midnight, I'll drink a bit more down in the pub." +852,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_69.flac,00003-f000064,0.958772,"In des drei Teufels Namen, ich gehe hinunter!","In the name of the three devils, I'll go down!" +853,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_70.flac,00003-f000065,0.736364,Sie nimmt die Whiskyflasche vom Blumentisch und setzt sie an den Mund.,She puts to her mouth the bottle on the flowertable. +854,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_72.flac,00003-f000067,0.8684209999999999,Ich trinke nicht alles.,I shan't drink it all. +855,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_74.flac,00003-f000070,0.811765,Du gehst nicht hinunter!,You shan't go down. +856,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_77.flac,00003-f000073,0.266667,Wer ist daran schuld?!,Whose fault is that? +857,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_78.flac,00003-f000074,0.951515,Wer anders als meine Frau hat mich auf das Krankenlager gebracht.,Who but my woman has laid me on the sickbed? +858,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_81.flac,00003-f000077,0.975,Wer hat mich zum Mörder meines Vaters gemacht?,Who has made me my father's murderer? +859,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_82.flac,00003-f000078,0.80625,Hast du ihn erschossen?,Did you shoot him? +860,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_83.flac,00003-f000079,0.8794360000000001,"Er hat nicht viel verloren, aber wenn ich dich dort liegen sehe, dann möchte ich mir beide Hände dafür abhacken, daß ich mich so gegen meine Vernunft versündigt habe!","He didn't lose much, but when I see you lying there I could hack off both my hands for having sinned so against my judgment!" +861,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_84.flac,00003-f000080,1.08214,Sie geht nach links in ihre Kammer.,"She goes out, into her room." +862,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_87.flac,00003-f000083,0.43633,"Solche Teufelsracker können gar nicht früh genug mit dem Erdulden anfangen, wenn noch Engel daraus werden sollen.","Little devils like her can't begin putting up with it too soon, if angels are ever going to come out of them." +863,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_88.flac,00003-f000084,0.515385,Sie hätte als Kaiserin von Rußland geboren werden müssen.,She ought to have been born Empress of Russia. +864,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_89.flac,00003-f000085,0.26,Da wäre sie an ihrem Platz gewesen.,Then she'd have been in the right place. +865,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_90.flac,00003-f000086,0.766667,Eine zweite Katharina die Zweite.,A second Catherine the Second! +866,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_91.flac,00003-f000087,0.613636,"Lulu kommt mit einem Paar ausgetretener Stiefeletten aus ihrer Kammer zurück und setzt sich auf die Diele, um sie anzuziehen.","Lulu reenters with a wornout pair of boots, and sits on the floor to put them on." +867,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_93.flac,00003-f000089,0.275,"Hu, wie kalt!","Ugh, how cold!" +868,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_94.flac,00003-f000090,1.38,Gibt es etwas Traurigeres auf dieser Welt als ein Freudenmädchen!,Is there anything in the world more dismal than a daughter of joy? +869,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_96.flac,00003-f000092,0.492727,Es muß nur erst der richtige Zug ins Geschäft kommen.,She's only got to take the right road into the business at the start. +870,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_98.flac,00003-f000095,0.541071,Sie setzt die Whiskyflasche an Ça me chauffe!,Puts the bottle to her lips. +871,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_99.flac,00003-f000096,0.218182,Ça m'excite,That warms one! +872,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_100.flac,00003-f000097,1.27273,O verflucht!,O accursed! +873,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_103.flac,00003-f000100,0.285714,Es ist ein Jammer um sie!,I'm damned sorry for her! +874,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_104.flac,00003-f000101,0.50625,Wenn ich zurückdenke ich bin doch gewissermaßen mit ihr zusammen aufgewachsen.,When I think back. +875,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_105.flac,00003-f000103,0.581905,"Solange ich lebe, hält sie jedenfalls noch vor.","She'll hold out as long as I live, anyway." +876,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_107.flac,00003-f000105,0.857143,Mama lebte damals noch.,Mama was still living then. +877,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_108.flac,00003-f000106,1.19333,Ich traf sie eines Morgens zufällig bei der Toilette.,I met her by chance one morning when she was dressing. +878,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_109.flac,00003-f000107,0.8956139999999999,Doktor Goll war zu einer Konsultation gerufen worden.,Dr. Goll had been called for a consultation. +879,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_110.flac,00003-f000108,0.262952,"Ihr Friseur hatte mein erstes Gedicht gelesen, das ich in der Gesellschaft hatte drucken lassen:","Her hairdresser had read my first poem, that I'd had printed in Society: Follow thy pack far over the mountains; it will return again, covered with sweat and dust SCHIGOLCH." +880,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_111.flac,00003-f000108,0.262952,Hetz deine Meute weit über die Berge hin; sie kehrt wieder von Schweiß und von Staub bedeckt.," Her hairdresser had read my first poem, that I'd had printed in Society: Follow thy pack far over the mountains; it will return again, covered with sweat and dust SCHIGOLCH." +881,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_112.flac,00003-f000109,0.3,Oh yes!,"Oh, ya!" +882,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_114.flac,00003-f000111,0.912121,Doktor Goll schien seinen nahen Tod zu ahnen.,Dr. Goll seemed to feel his death near. +883,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_115.flac,00003-f000112,0.97049,"Er bat mich, mit ihr zu tanzen, damit sie keine Tollheiten anstellte.","He asked me to dance with her, so she shouldn't cause any mad acts." +884,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_116.flac,00003-f000113,0.8547620000000001,"Derweil wandte Papa kein Auge von uns, und sie sah während des Walzers über meine Schulter weg nur nach ihm.","Papa meanwhile never turned his eyes from us, and all thru the waltz she was looking over my shoulder, only at him." +885,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_117.flac,00003-f000114,1.41818,Nachher hat sie ihn erschossen.,Afterwards she shot him. +886,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_118.flac,00003-f000115,1.05,Es ist unglaublich.,It is unbelievable. +887,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_120.flac,00003-f000117,0.689862,Ich möchte es auch niemandem raten!,I shouldn't like to advise it to anybody! +888,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_121.flac,00003-f000118,1.1588200000000002,Schigolch Dieses Rindvieh!,Schigolch grunts. +889,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_122.flac,00003-f000119,0.6888350000000001,"Alwa Sie hatte damals, obgleich sie als Weib schon vollkommen entwickelt war, den Ausdruck eines fünfjährigen, munteren, kerngesunden Kindes.","At that time, tho she was a fully developed woman, she had the expression of a fiveyearold, joyous, utterly healthy child." +890,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_124.flac,00003-f000122,0.546,"Aus dem Schwesterchen, das sich in seiner Ehe noch wie ein Schulmädchen fühlte, wurde dann eine unglückliche hysterische Künstlersfrau.","Out of the little sister who at her marriage still felt like a schoolgirl, came the unhappy, hysterical artist's wife." +891,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_125.flac,00003-f000123,0.617045,Aus der Künstlersgattin wurde dann die Frau meines seligen Vaters; aus der Frau meines Vaters wurde meine Geliebte. Das ist nun einmal so der Lauf der Welt; wer will dagegen aufkommen.,"Out of the artist's wife came then the spouse of my blessed father, and out of her came, then, my mistress." +892,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_127.flac,00003-f000126,0.521073,Ich küßte sie zum erstenmal in ihrer rauschenden Brauttoilette; aber nachher wußte sie nichts mehr davon.,If only she doesn't skid away from the gentlemen with honorable intentions and bring us up instead some vagabond she's exchanged her heart's secrets with. +893,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_128.flac,00003-f000128,0.419748,"Trotzdem glaube ich, daß sie in den Armen meines Vaters schon an mich gedacht hat.",But afterwards she didn't remember it. +894,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_129.flac,00003-f000128,0.248276,Oft kann es ja nicht gewesen sein.,But afterwards she didn't remember it. +895,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_130.flac,00003-f000129,0.832759,"Er hatte seine Zeit hinter sich, und sie betrog ihn mit Kutscher und Stiefelputzer.","All the same, I believe she had thought of me even in my father's arms." +896,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_131.flac,00003-f000130,1.29089,"Aber wenn sie sich ihm gab, dann stand ich vor ihrer Seele.","It can't have been often with him: he had his best time behind him, and she deceived him with coachman and bootblack; but when she did give herself to him, then I stood before her soul." +897,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_132.flac,00003-f000131,0.61,"Dadurch hat sie auch, ohne daß ich mich dessen versehen konnte, diese furchtbare Gewalt über mich erlangt.","Thru that, too, without my realizing it, she attained this dreadful power over me." +898,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_136.flac,00003-f000135,0.7,Ich will das nicht erleben!,I will not endure it! +899,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_137.flac,00003-f000136,0.3,Ich werfe den Kerl hinaus!,I'll throw the fellow out! +900,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_140.flac,00003-f000140,0.238235,Aber wenn er ihr Gemeinheiten zumutet!,But if he demands other thingslow thingsof her? +901,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_142.flac,00003-f000142,0.277778,Was will er ihr denn noch zumuten!,What more will he demand of her? +902,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_143.flac,00003-f000143,0.966667,Er ist auch nur ein Mensch wie wir.,He's only a man like the rest of us! +903,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_146.flac,00003-f000146,0.27,Kusch dich!,Nonsense! +904,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_148.flac,00003-f000148,0.6772729999999999,"Ich werde schon hören, was vorgeht.",I'll hear it soon enough. +905,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_149.flac,00003-f000149,0.24375,Gnade ihm der Himmel!,Heaven spare him! +906,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_151.flac,00003-f000151,0.2625,Von innen,Shut up! +907,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_153.flac,00003-f000152,0.166667,Alwa von innen,Faintly. +908,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_154.flac,00003-f000153,0.268421,Der soll sich vorsehen.,He'd better look out! +909,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_155.flac,00003-f000154,-0.006,Lulu öffnet die Mitteltür und läßt Mr. Hopkins eintreten.,"Lulu enters, followed by Hunidei, a gigantic figure with a smoothshaven, rosy face, skyblue eyes, and a friendly smile." +910,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_156.flac,00003-f000154,-0.006,"Mr. Hopkins ist ein Mann von hünenhafter Gestalt, glattrasiertem rosigen Gesicht, himmelblauen Augen und freundlichem Lächeln."," Lulu enters, followed by Hunidei, a gigantic figure with a smoothshaven, rosy face, skyblue eyes, and a friendly smile." +911,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_157.flac,00003-f000155,0.487133,Er trägt Havelock und Zylinder und hält in der Hand den triefenden Schirm.,He wears a tall hat and overcoat and carries a dripping umbrella. +912,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_159.flac,00003-f000157,0.956101,Hopkins legt den Zeigefinger auf den Mund und sieht Lulu bedeutungsvoll an.,Hunidei puts his finger to his lips and looks at Lulu significantly. +913,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_160.flac,00003-f000158,0.566667,Darauf spannt er seinen Schirm auf und stellt ihn im Hintergrund zum Trocknen auf die Diele.,"Then he opens his umbrella and puts it on the floor, rear, to dry." +914,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_161.flac,00003-f000159,0.604412,Lulu It's not just too comfortable here,"Of course, I know it isn't very comfortable here." +915,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_162.flac,00003-f000160,1.65087,Hopkins kommt nach vorn und hält ihr die Hand vor den Mund.,Hunidei comes forward and puts his hand over her mouth. +916,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_163.flac,00003-f000161,1.54737,Lulu What do you mean?,What do you mean me to understand by that? +917,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_164.flac,00003-f000162,1.29365,Mr. Hopkins legt ihr die Hand vor den Mund und hält den Zeigefinger an die Lippen.,"Hunidei puts his hand over her mouth, and his finger to his lips." +918,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_165.flac,00003-f000163,0.7879999999999999,Lulu I don't understand that.,I don't know what that means. +919,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_166.flac,00003-f000164,1.252,Hopkins hält ihr den Mund zu.,Hunidei quickly stops her mouth. +920,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_168.flac,00003-f000167,0.26,There is nobody.,No one will hear us. +921,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_169.flac,00003-f000168,1.0728,"Hopkins legt den Zeigefinger an die Lippen, schüttelt verneinend den Kopf, zeigt auf Lulu, öffnet den Mund wie zum Sprechen, zeigt auf sich und dann auf die Türe.","Hunidei lays his finger on his lips, shakes his head, points at Lulu, opens his mouth as if to speak, points at himself and then at the door." +922,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_170.flac,00003-f000169,0.273913,"Lulu Mon Dieu, quel monstre!","Herr Gott, he's a monster!" +923,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_171.flac,00003-f000170,0.39802,Mr. Hopkins hält ihr den Mund zu.,"Hunidei stops her mouth; then goes rear, folds up his overcoat and lays it over the chair near the door; then comes down with a broad smile, takes Lulu's head in both his hands and kisses her on the forehead." +924,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_172.flac,00003-f000170,0.39802,"Darauf geht er nach hinten, faßt seinen Havelock zusammen und legt ihn über den Stuhl neben der Tür."," Hunidei stops her mouth; then goes rear, folds up his overcoat and lays it over the chair near the door; then comes down with a broad smile, takes Lulu's head in both his hands and kisses her on the forehead." +925,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_174.flac,00003-f000171,1.084,Schigolch hinter der halboffenen Tür rechts vorn,"The door, right, half opens." +926,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_175.flac,00003-f000153,0.264706,Der hat den Spleen.,He'd better look out! +927,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_176.flac,00003-f000172,0.2,Er soll sich vorsehen!,Behind the door. +928,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_179.flac,00003-f000178,0.386905,Hopkins hält ihr den Mund zu und drückt ihr ein Zehnschillingstück in die Hand.,"Hunidei stops her mouth and presses a goldpiece in her hand, then looks at her uncertain, questioningly, as she examines it and throws it from one hand to the other." +929,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_182.flac,00003-f000180,0.457143,Lulu das Geldstück in die Tasche steckend Allright!,Puts it into her pocket. +930,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_183.flac,00003-f000181,0.586275,"Mr. Hopkins hält ihr rasch den Mund zu, gibt ihr ein Fünfschillingstück und wirft ihr einen gebieterischen Blick zu.","Hunidei quickly stops her mouth, gives her a few silver coins, and glances at her commandingly." +931,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_184.flac,00003-f000182,0.3,Lulu You are generous!,"Oh, that's nice of you!" +932,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_185.flac,00003-f000183,0.764,"Mr. Hopkins springt wie wahnsinnig im Zimmer umher, fuchtelt mit den Armen in der Luft und starrt verzweiflungsvoll gen Himmel.","Hunidei leaps madly about the room, brandishing his arms and staring upward in despair." +933,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_186.flac,00003-f000184,1.03636,"Lulu nähert sich ihm vorsichtig, schlingt den Arm um ihn und küßt ihn auf den Mund.","Lulu cautiously nears him, throws an arm round him and kisses him on the mouth." +934,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_187.flac,00003-f000185,0.81733,Hopkins macht sich lautlos lachend von ihr los und blickt fragend im Zimmer umher.,"Laughing soundlessly, he frees himself from her and looks questioningly." +935,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_188.flac,00003-f000186,1.47585,"Lulu nimmt die Lampe vom Blumentisch, wirft Mr. Hopkins einen verheißungsvollen Blick zu und öffnet die Tür zu ihrer Kammer.",She takes up the lamp and opens the door to her room. +936,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_189.flac,00003-f000187,0.39697,"Hopkins tritt lächelnd ein, indem er unter der Tür seinen Hut lüftet.","He goes in smiling, taking off his hat." +937,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_190.flac,00003-f000188,0.141737,Lulu folgt ihm.,The stage is dark save for what light comes thru the cracks of the door. +938,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_191.flac,00003-f000188,0.141737,"Die Bühne ist finster bis auf einen Lichtstrahl, der von links durch die Türspalte dringt.", The stage is dark save for what light comes thru the cracks of the door. +939,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_192.flac,00003-f000189,1.125,Alwa und Schigolch kriechen auf allen Vieren aus ihrem Verschlag.,Alva and Schigolch creep out on all fours. +940,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_195.flac,00003-f000193,0.836842,Hier hört man nichts.,One can hear nothing here. +941,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_197.flac,00003-f000195,1.14514,Ich will vor ihrer Türe knien.,I will kneel before her door. +942,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_198.flac,00003-f000196,0.285714,Dieses Muttersöhnchen!,Little mother's sonny! +943,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_199.flac,00003-f000197,0.6,"Er drückt sich an Alwa vorbei, tappt über die Bühne, nimmt Mr. Hopkins' Havelock vom Stuhl und durchsucht die Taschen.","Presses past Alva, gropes across the stage to Hunidei's coat, and searches the pockets." +944,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_200.flac,00003-f000198,0.5875,Alwa hat sich vor Lulus Kammertür geschlichen.,Alva crawls to Lulu's door. +945,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_201.flac,00003-f000199,0.12,Schigolch Handschuhe sonst nichts!,"Gloves, nothing more!" +946,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_203.flac,00003-f000200,0.338667,"Alwa hält das Buch in den Lichtstrahl, der durch die Tür dringt, und entziffert mühsam das Titelblatt Lessons for those who are","Turns the coat round, searches the inside pockets, pulls a book out that he gives to Alva." +947,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_204.flac,00003-f000201,0.284211,and those who want to be,Just see what that is. +948,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_205.flac,00003-f000202,0.225,Christian Workers with a preface by Rev.,Alva holds the book to the light. +949,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_208.flac,00003-f000205,2.3,Very helpful.,Very helpful. +950,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_209.flac,00003-f000206,0.257143,Price three shillings six.,"Price, s. d. SCHIGOLCH." +951,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_210.flac,00003-f000207,0.570175,Der scheint ganz von Gott verlassen zu sein.,It looks to me as if God had left him pretty completely. +952,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_211.flac,00003-f000208,0.485486,Legt den Mantel über den Stuhl und tastet sich nach dem Verschlag zurück,Lays the coat over the chair again and makes for the cubbyhole. +953,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_212.flac,00003-f000209,0.596571,Es ist nichts hier in London.,There's nothing doing with these people. +954,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_213.flac,00003-f000209,0.291667,Die Nation hat ihre Glanzzeit hinter sich.,There's nothing doing with these people. +955,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_214.flac,00003-f000211,0.811828,"Das Leben ist nie so schlimm, wie man es sich vorstellt.",Life is never as bad as it's painted. +956,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_215.flac,00003-f000211,0.193548,Er kriecht ebenfalls nach dem Verschlag zurück.,Life is never as bad as it's painted. +957,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_217.flac,00003-f000213,0.636084,Und dabei kriechen wir in Deutschland vor dem Pack auf dem Bauch!,Not even a silk muffler he's got and yet in Germany we creep on our bellies before this rabble. +958,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_220.flac,00003-f000215,0.642692,"Sie denkt an nichts als an ihr Vergnügen und nimmt den ersten, der ihr in den Weg läuft.","She only thinks of herself, and takes the first man that runs across her path." +959,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_221.flac,00003-f000216,0.5175,Hoffentlich vergißt der Hund sie zeit seines Lebens nicht.,Hope the dog remembers her the rest of his life! +960,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_222.flac,00003-f000217,0.7710140000000001,Schigolch und Alwa verkriechen sich in ihr Kämmerchen und schließen die Tür hinter sich.,"They disappear, left, shutting the door behind them." +961,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_223.flac,00003-f000218,0.928205,Darauf kommt Lulu mit Mr. Hopkins aus ihrer Kammer.,"Lulu reenters, setting the lamp on the table." +962,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_225.flac,00003-f000220,1.401,Lulu Do you think to come again?,Will you come to see me again? +963,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_226.flac,00003-f000221,0.163636,"Lulu etwas verklärt, blickt in einer Art Verzweiflung gen Himmel und schüttelt den Kopf.",Hunidei stops her mouth. +964,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_227.flac,00003-f000222,0.368269,Hopkins hat seinen Havelock übergeworfen und nähert sich ihr mit grinsendem Lächeln.,She looks upward in a sort of despair and shakes her head. +965,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_228.flac,00003-f000223,0.971591,"Sie wirft sich ihm an den Hals, worauf er sich sachte losmacht, ihr die Hand küßt und sich zur Türe wendet.","Hunidei, putting his coat on, approaches her grinning; she throws her arms around his neck; he gently frees himself, kisses her hand, and turns to the door." +966,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_229.flac,00003-f000224,0.49625,"Sie will ihn begleiten, er winkt ihr aber zurückzubleiben und verläßt geräuschlos das Gemach.","She starts to accompany him, but he signs to her to stay behind and noiselessly leaves the room." +967,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_230.flac,00003-f000225,1.308,Schigolch und Alwa kommen aus ihrem Verschlag.,Schigolch and Alva reenter. +968,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_232.flac,00003-f000228,0.257143,Wieviel hat er dir gegeben?,How much did he give you? +969,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_233.flac,00003-f000228,0.285,Fünfzehn Schillinge.,How much did he give you? +970,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_235.flac,00003-f000232,0.2625,Nimm sie!,Take it! +971,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_236.flac,00003-f000233,0.836842,Ich gehe wieder hinunter.,I'm going down again. +972,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_238.flac,00003-f000235,1.03,Er kommt zurück.,He's coming back. +973,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_243.flac,00003-f000242,0.284211,Das ist jemand anders.,That's some one else. +974,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_246.flac,00003-f000245,0.196154,Jetzt tappt jemand an der Tür.,Now there's some one tapping at the door. +975,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_247.flac,00003-f000246,0.8785709999999999,Wer mag das sein?,Who may that be? +976,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_249.flac,00003-f000248,0.3,Herein!,Come in! +977,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_251.flac,00003-f000249,0.746784,Sie ist in ärmlicher Kleidung und trägt eine Leinwandrolle in der Hand.,"Countess Geschwitz enters, in poor clothes, with a canvas roll in her hand." +978,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_254.flac,00003-f000252,0.6920000000000001,Ich habe allerdings seit zehn Tagen mit keiner menschlichen Seele gesprochen.,"The truth is, I haven't spoken to a living soul for ten days." +979,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_255.flac,00003-f000253,1.18395,"Ich muß dir nur gleich sagen, daß ich kein Geld bekommen habe.","I must just tell you right off, I haven't got any money." +980,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_256.flac,00003-f000254,0.991935,Mein Bruder hat mir gar nicht geantwortet.,My brother never answered me at all. +981,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_257.flac,00003-f000255,0.508621,Jetzt möchten gräfliche Gnaden gerne ihre Füße unter unsern Tisch strecken?,Your ladyship would now like to stretch her feet out under our table? +982,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_259.flac,00003-f000258,0.355263,Die Geschwitz Wo willst du in dem Aufzug hin?,"Where are you going in this pomp?However, I come not wholly emptyhanded." +983,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_260.flac,00003-f000258,0.490476,Ich komme trotzdem nicht mit ganz leeren Händen.,"Where are you going in this pomp?However, I come not wholly emptyhanded." +984,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_261.flac,00003-f000259,0.775,Ich bringe dir etwas anderes.,I bring you something else. +985,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_262.flac,00003-f000260,0.795395,Auf dem Wege hierher am Leicester Square bot mir ein Trödler noch zwölf Schillinge dafür.,"On my way here an oldclothes man offered me twelve shillings for it, but I could not force myself to part from it." +986,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_263.flac,00003-f000261,0.172727,"Ich brachte es nicht übers Herz, mich davon zu trennen.","You can sell it, though, if you want to." +987,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_266.flac,00003-f000264,0.288889,Alwa Lassen Sie doch mal sehen.,Takes the canvas and unrolls it. +988,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_269.flac,00003-f000268,0.246429,Und das bringst du Ungeheuer hierher?,"Monster, you brought that here?" +989,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_271.flac,00003-f000272,0.273913,Werft es zum Fenster hinaus!,"Why, I should like to know?" +990,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_272.flac,00003-f000272,0.89,Warum nicht gar!,"Why, I should like to know?" +991,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_273.flac,00003-f000273,0.519048,Diesem Porträt gegenüber gewinne ich meine Selbstachtung wieder.,Looking on this picture I regain my selfrespect. +992,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_274.flac,00003-f000274,1.12078,Es macht mir mein Verhängnis begreiflich.,It makes my fate comprehensible to me. +993,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_277.flac,00003-f000278,1.4625,Man muß es annageln.,We must nail it up. +994,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_279.flac,00003-f000281,0.565751,Da drüben steckt schon ein Nagel dafür in der Wand.,There's a nail sticking all ready for it in the wall. +995,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_280.flac,00003-f000282,0.648529,Wie kommen Sie denn zu der Akquisition?,But how did you come upon this acquisition? +996,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_282.flac,00003-f000284,0.57907,"Alwa Schade, daß am Rande die Farbe abgeblättert ist!",Too bad the color's got rubbed off round the edges. +997,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_283.flac,00003-f000285,0.229412,Sie haben es nicht vorsichtig genug aufgerollt.,You didn't roll it up carefully enough. +998,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_285.flac,00003-f000287,0.509937,"Es muß unten noch einer durch, wenn es halten soll.",It's got to have another one underneath if it's going to hold. +999,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_287.flac,00003-f000289,0.7448279999999999,"Alwa Laßt mich nur, ich weiß schon, wie ich es mache.",Let me alone; I know how I'll do it. +1000,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_288.flac,00003-f000290,0.6532680000000001,"Er reißt verschiedene Nägel aus der Wand, zieht sich den linken Stiefel aus und schlägt die Nägel mit dem Stiefelabsatz durch den Rand des Bildes in die Mauer.","He tears several nails out of the wall, pulls off his left boot, and with its heel nails the edges of the picture to the wall." +1001,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_291.flac,00003-f000293,0.727273,Alwa seinen Stiefel wieder anziehend,"Putting on his boot again, standing up proudly." +1002,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_292.flac,00003-f000294,0.933902,"Ihr Körper stand auf dem Höhepunkt seiner Entfaltung, als das Bild gemalt wurde.",Her body was at its highest point of development when that picture was painted. +1003,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_293.flac,00003-f000295,0.229412,"Die Lampe, liebes Kind!","The lamp, kid dear!" +1004,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_296.flac,00003-f000298,0.721212,Lulu mit der Lampe vor das Bild tretend,"Perfectly composed again, stepping before the picture with the lamp." +1005,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_297.flac,00003-f000299,0.747826,Hast du ihn denn nicht gekannt?,"Didn't you know him, then?" +1006,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_299.flac,00003-f000301,0.724761,"Ich hörte nur zuweilen noch abfällige Bemerkungen von euch darüber, daß er sich in seinem Verfolgungswahn den Hals abgeschnitten habe.","I only occasionally heard chance remarks of yours, that he had cut his throat from persecutionmania." +1007,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_301.flac,00003-f000303,1.12644,"Der kindliche Ausdruck in den Augen ist trotz allem, was sie seitdem genossen hat, noch ganz derselbe.",The childlike expression in the eyes is still absolutely the same in spite of all she has lived thru since. +1008,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_303.flac,00003-f000307,0.285,Das alles ist mit dem Kehrichtwagen gefahren.,She can say with selfassurance: That was me once! +1009,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_305.flac,00003-f000309,0.25,Das war ich mal!,Cheerfully. +1010,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_306.flac,00003-f000308,1.34729,"Wem sie heute in die Hände gerät, der macht sich keinen Begriff mehr von unserer Jugendzeit.",The man she falls into the hands of today 'll have no conception of what we were when we were young. +1011,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_307.flac,00003-f000311,0.2625,Gott sei,Lightly. +1012,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_308.flac,00003-f000312,0.296341,"Dank merkt man den fortschreitenden Verfall nicht, wenn man fortwährend miteinander verkehrt.",The woman blooms for us in the moment when she hurls the man to destruction for the rest of his life. +1013,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_309.flac,00003-f000312,0.296341,"Das Weib blüht für uns in dem Moment, wo es den Menschen auf Lebenszeit ins Verderben stürzen soll.",The woman blooms for us in the moment when she hurls the man to destruction for the rest of his life. +1014,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_311.flac,00003-f000314,0.6442859999999999,Unten im Laternenschimmer nimmt sie es noch mit einem Dutzend dieser englischen Windmühlen auf.,Down in the streetlamp's shimmer she's still a match for a dozen walking spectres. +1015,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_312.flac,00003-f000315,1.15363,"Wer um diese Zeit noch eine Bekanntschaft machen will, der sieht überhaupt nicht auf körperliche Qualitäten.",The man who still wants to make connections at this hour looks out more for heartqualities than mere physical good points. +1016,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_313.flac,00003-f000316,0.4991600000000001,Er fragt nach den seelischen Vorzügen.,He decides for the pair of eyes from which the least thievery sparkles. +1017,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_321.flac,00003-f000325,1.13645,Sie hat es heute schon einmal getan.,She's done it once today already. +1018,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_323.flac,00003-f000327,0.514286,"Wenn Sie Ihre Knochen auf Zinsen legen wollen, dann suchen Sie sich bitte","If you want to put your bones up for sale, kindly get a district of your own!" +1019,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_325.flac,00003-f000328,0.844792,"Die Geschwitz Lulu, ich gehe dir nicht von der Seite!","Lulu, I shall not stir from your side!" +1020,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_326.flac,00003-f000329,0.785,Ich habe Waffen bei mir.,I have weapons upon me. +1021,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_329.flac,00003-f000331,0.3,Ihr bringt mich um!,You're killing me. +1022,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_332.flac,00003-f000335,1.45,Ich bin bei dir!,I am with you. +1023,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_334.flac,00003-f000338,0.866667,"Schigolch Sakerment, Sakerment, Sakerment!","Schigolch swears, loudly and grumbling." +1024,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_336.flac,00003-f000340,0.546667,Man hätte das Frauenzimmer an der Kehle zurückhalten müssen.,We ought to have held the creature back by the throat. +1025,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_337.flac,00003-f000341,0.563772,"Sie vertreibt alles, was Odem hat, mit ihrem aristokratischen Totenschädel.",She'll scare away everything that breathes with her aristocratic death's head. +1026,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_339.flac,00003-f000343,1.35819,Schigolch Dafür hat sie allerdings auch genug Courage für zehn Mannsleute im Leib.,And she's still got enough strength in her body to do the same for ten men alright. +1027,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_345.flac,00003-f000349,0.471053,Ob wohl ein schlichter Naturmensch in seiner Wildnis auch so unsäglich leiden kann?,"Can a simple, natural man in the wilderness suffer so unspeakably?" +1028,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_346.flac,00003-f000350,0.7935479999999999,"Mein Gott, was habe ich aus meinem Leben gemacht!","God, God, what have I made of my life!" +1029,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_347.flac,00003-f000351,0.579487,Was hat das Hundewetter aus meinem Havelock gemacht!,What's the beastly weather made of my ulster! +1030,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_348.flac,00003-f000352,0.966667,Mit fünfundzwanzig Jahren wußte ich mir zu helfen.,"When I was fiveandtwenty, I knew how to help myself!" +1031,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_351.flac,00003-f000355,1.08357,"Bis sie zurückkommen, wird es hier dunkel wie im Mutterleib.",Till they come back it'll be as dark in here again as in mother's womb. +1032,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_353.flac,00003-f000357,0.5388350000000001,"Ich klammerte mich mit aller Selbstverleugnung und Begeisterung daran, um zu den höchsten Höhen dichterischen Ruhmes emporgetragen zu werden.","With selfdenial, with exaltation, I clung to the elements, that I might be carried to the loftiest heights of poetic fame." +1033,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_354.flac,00003-f000358,0.9,Die Rechnung war falsch.,The reckoning was false. +1034,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_355.flac,00003-f000359,0.644571,Ich bin der Märtyrer meines Berufes.,I am the martyr of my calling. +1035,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_357.flac,00003-f000361,0.683117,Wenn sie nur nicht zusammengeblieben sind!,If only they haven't stayed together! +1036,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_358.flac,00003-f000362,0.280435,"Wer kein dummer Junge ist, geht sowieso nicht mit zweien.","Nobody but a silly boy will go with two, no matter what." +1037,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_361.flac,00003-f000365,0.55,Sie hält sich die Person im Notfall mit Fußtritten vom Leib.,"If need be, she'll keep the creature off from her with kicks." +1038,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_363.flac,00003-f000367,0.257143,Jetzt kommen sie!,Here they come! +1039,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_366.flac,00003-f000369,1.04839,Wir müssen uns wieder verkriechen.,"They can do that now, for the first time rightly.We must hide again." +1040,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_369.flac,00003-f000371,1.65,"Wer sein Geld ausgibt, hat auch seine Gründe dafür!",Just what do you pity them for?Who spends his money has his good reasons for it! +1041,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_371.flac,00003-f000373,0.6642859999999999,Er verkriecht sich unter seinem Plaid.,He wraps himself up in his plaid. +1042,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_373.flac,00003-f000375,0.65,Verbirgt sich in dem Verschlag.,A respectable man does what he owes his position. +1043,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_375.flac,00003-f000378,0.377198,"Kungu Poti, Erbprinz von Uahube, in hellem Überrock, hellen Beinkleidern, weißen Gamaschen, gelben Knopfstiefeln und grauem Zylinder, tritt ein.","His speech, interrupted with frequent hiccoughs, abounds with the peculiar African hisssounds." +1044,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_379.flac,00003-f000381,0.257143,Kungu Poti Is that your sittingroom?,Pulling him forward by the hand. +1045,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_380.flac,00003-f000382,0.1125,"Lulu Yes, Sir.",Come on! +1046,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_381.flac,00003-f000384,0.225,Kungu Poti I feel cold.,Have some brandy? +1047,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_382.flac,00003-f000383,0.173684,Lulu Take you a drink?,"But it's cold here, awful cold!" +1048,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_383.flac,00003-f000385,0.0375,Kungu Poti Well.,Brandy? +1049,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_384.flac,00003-f000384,1.7625,Have you any brandy?,Have some brandy? +1050,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_385.flac,00003-f000385,0.2625,Lulu Yes.,Brandy? +1051,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_390.flac,00003-f000394,1.764,Lulu You are a nice young man.,You're a nicelooking young man. +1052,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_392.flac,00003-f000396,1.28824,"I have six women in London, three English, and three French.","I've got six wives here, two Spanish, two English, two French." +1053,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_393.flac,00003-f000397,1.2608700000000002,"Well, I don't like to see them.",WellI don't like my wives. +1054,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_394.flac,00003-f000401,0.275,They are too stylish for me.,"Trust me, you shall have gold!" +1055,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_395.flac,00003-f000402,0.892857,Lulu Will you stay longtime in London?,One goldpiece. +1056,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_396.flac,00003-f000398,0.512727,"When my father is dead, I must go to Uahube","Always I must take a bath, take a bath, take a bath." +1057,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_397.flac,00003-f000404,0.241935,My kingdom is twice size of England.,"You can give it to me later, but show it to me." +1058,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_398.flac,00003-f000399,2.38831,Lulu How much will you give me?,How much will you give me? +1059,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_400.flac,00003-f000401,0.728571,"Yes, I will give you one pound.","Trust me, you shall have gold!" +1060,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_401.flac,00003-f000403,1.5,I give always a sovereign.,I always give goldpieces. +1061,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_403.flac,00003-f000408,0.208696,Kungu Poti Never I pay beforehand!,"Come, Ragapsishimulara!" +1062,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_404.flac,00003-f000409,0.7192310000000001,"Lulu Allright, but show me your money.",Seizing Lulu round the waist. +1063,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_406.flac,00003-f000411,0.628571,Sie um den Leib fassend Comeon!,Defending herself with all her strength. +1064,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_408.flac,00003-f000414,0.681818,"Kungu Poti greift ihr in die Haare Come on, Daisy; where is the bed","Alva, who has risen painfully from his couch, sneaks up to Kungu Poti from behind and pulls him back by the collar." +1065,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_410.flac,00003-f000415,0.0,Kungu Poti reißt sie zu Boden Well!,Whirling round. +1066,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_413.flac,00003-f000418,0.22105300000000006,Er versetzt Alwa eins mit dem Totschläger über den Kopf.,Strikes him over the head with a loaded cane. +1067,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_414.flac,00003-f000419,0.8888889999999999,Alwa bricht stöhnend zusammen.,Alva groans and falls in a heap. +1068,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_415.flac,00003-f000421,0.03,I am going.,Here's opium for you! +1069,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_416.flac,00003-f000421,0.821053,Ich bleibe auch nicht hier.,Here's opium for you! +1070,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_417.flac,00003-f000423,0.253846,In eine Kaserne!,Sweet dreams! +1071,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_418.flac,00003-f000424,0.23,"Why look you so sorrowful, my dear?",Then he gives Lulu a kiss; pointing to Alva. +1072,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_419.flac,00003-f000425,0.28125,Schigolch kommt aus seinem Verschlag.,"He dreams of you, Ragapsishimulara!" +1073,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_423.flac,00003-f000431,0.227027,Sonst nehmen unsere Freunde Anstoß an ihm!,Who can stand it here now!Rather down onto the street! +1074,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_424.flac,00003-f000098,0.3,Alwa!,Exit. +1075,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_425.flac,00003-f000434,0.491129,Wer da nicht mit sich im klaren ist !,SCHIGOLCH.Blood!Alva!He's got to be put away somewhere. +1076,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_426.flac,00003-f000435,0.244737,Entweder oder; sonst wird's leicht zu spät!,Hop!Or else our friends 'll get a shock from himAlva! +1077,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_427.flac,00003-f000436,0.643478,Ich will ihm Beine machen.,Alva!He that isn't quite clear about it! +1078,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_428.flac,00003-f000437,0.4677270000000001,Er zündet ein Streichholz an und steckt es ihm unter den Kragen.,One thing or t'other; or it'll soon be too late! +1079,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_429.flac,00003-f000438,0.247059,Da sich Alwa nicht regt,I'll give him legs! +1080,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_430.flac,00003-f000440,0.752632,Er will seine Ruhe haben.,He will have his rest. +1081,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_431.flac,00003-f000440,0.642105,Aber hier wird nicht geschlafen.,He will have his rest. +1082,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_432.flac,00003-f000441,0.5,Er schleift ihn am Genick in Lulus Kammer.,But no one sleeps here.Drags him by the head into Lulu's room. +1083,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_433.flac,00003-f000442,0.668571,Darauf versucht er die Lampe hinaufzuschrauben,"Returning, he tries to turn up the light." +1084,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_434.flac,00003-f000443,0.793258,"Für mich wird es nun auch bald Zeit, sonst kriegt man im Cosmopolitan Club keinen ChristmasPudding mehr.","It'll be time for me, too, right soon now, or they'll get no more Christmas puddings down there in the tavern." +1085,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_435.flac,00003-f000444,0.960784,"Weiß Gott, wann die von ihrer Vergnügungstour zurückkommen",God knows when she'll be coming back from her pleasure tour! +1086,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_436.flac,00003-f000445,0.25,Lulus Bild ins Auge fassend,Fixing an eye on Lulu's picture. +1087,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_437.flac,00003-f000445,0.7769229999999999,Die versteht die Sache nicht.,Fixing an eye on Lulu's picture. +1088,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_438.flac,00003-f000446,0.06,"Die kann von der Liebe nicht leben, weil ihr Leben die Liebe ist.",She doesn't understand business! +1089,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_439.flac,00003-f000447,-0.05,Da kommt sie!,"She can't live off love, because her life is love.There she comes." +1090,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_440.flac,00003-f000447,-0.05,Ich werde ihr ins Gewissen reden.," She can't live off love, because her life is love.There she comes." +1091,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_441.flac,00003-f000448,0.533333,"Die Tür geht auf, und die Gräfin Geschwitz tritt ein.",I'll just talk straight to her onceCountess Geschwitz enters.. +1092,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_442.flac,00003-f000449,0.706579,"Wenn Sie Nachtquartier bei uns nehmen wollen, dann geben Sie bitte ein wenig acht, daß nichts gestohlen wird.","If you want to lodge with us tonight, kindly take a little care that nothing is stolen here." +1093,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_443.flac,00003-f000450,0.747059,Wie dunkel es hier ist!,How dark it is here! +1094,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_445.flac,00003-f000451,0.216279,Der Herr Doktor haben sich schon zur Ruhe begeben.,It gets much darker than this.The doctor's already gone to rest. +1095,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_448.flac,00003-f000455,0.685714,"Wenn jemand nach mir fragt, ich sitze unten im Cosmopolitan Club. allein Ich will mich neben die Türe setzen.",I will sit behind the door. +1096,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_449.flac,00003-f000456,0.819368,Ich will alles mitansehen und nicht mit der Wimper zucken.,I will look on at everything and not quiver an eyelash. +1097,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_450.flac,00003-f000457,0.540909,Sie setzt sich auf den Strohsessel neben die Tür,Sits on the broken chair. +1098,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_451.flac,00003-f000458,0.8,"Die Menschen kennen sich nicht; sie wissen nicht, wie sie sind.",Men and women don't know themselvesthey know not what they are. +1099,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_452.flac,00003-f000459,0.8846149999999999,"Nur wer selber kein Mensch ist, der kennt sie.",Only one who is neither man nor woman knows them. +1100,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_453.flac,00003-f000460,0.8505379999999999,"Jedes Wort, das sie sagen, ist unwahr und erlogen.","Every word they say is untrue, a lie." +1101,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_454.flac,00003-f000461,1.01907,"Das wissen sie nicht, denn sie sind heute so und morgen so, je nachdem, ob sie gegessen, getrunken und geliebt haben oder nicht.","And they do not know it, for they are today so and tomorrow so, according as they have eaten, drunk, and loved, or not." +1102,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_455.flac,00003-f000462,1.15466,"Nur der Körper bleibt auf einige Zeit, was er ist, und nur die Kinder haben Vernunft.","Only the body remains for a time what it is, and only the children have reason." +1103,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_456.flac,00003-f000463,0.7543479999999999,"Die Großen sind wie die Tiere; keines weiß, was es tut.",The men and women are like the animals: none knows what it does. +1104,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_457.flac,00003-f000464,0.699445,"Wenn sie am glücklichsten sind, dann jammern sie und stöhnen sie, und im tiefsten Elend freuen sie sich eines jeden winzigen Happens.","When they are happiest they bewail themselves and groan, and in their deepest misery they rejoice over every tiny morsel." +1105,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_458.flac,00003-f000465,0.67619,"Es ist sonderbar, wie der Hunger den Menschen die Kraft zum Unglück raubt.",It is strange how hunger takes from men and women the strength to withstand misfortune. +1106,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_459.flac,00003-f000466,0.868,"Wenn sie sich aber gesättigt haben, dann machen sie sich die Welt zur Folterkammer und werfen ihr Leben für die Befriedigung einer Laune weg.","But when they have fed full they make this world a torturechamber, they throw away their lives to satisfy a whim, a mood." +1107,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_460.flac,00003-f000467,1.32643,"Ob es wohl einmal Menschen gegeben hat, die durch Liebe glücklich geworden sind?",Have there ever once been men and women to whom love brought happiness? +1108,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_461.flac,00003-f000468,0.8306819999999999,"Was ist denn ihr Glück anders, als daß sie besser schlafen und alles vergessen können?","And what is their happiness, save that they sleep better and can forget it all?" +1109,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_462.flac,00003-f000469,0.6437890000000001,"Herr Gott, ich danke dir, daß du mich nicht geschaffen hast wie diese.","My God, I thank thee that thou hast not made me as these." +1110,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_463.flac,00003-f000470,0.0338346,Ich bin nicht Mensch; mein Leib hat nichts Gemeines mit Menschenleibern.,I am not man nor woman. +1111,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_464.flac,00003-f000471,0.75,Habe ich eine Menschenseele?,My body has nothing common with their bodies. +1112,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_465.flac,00003-f000472,0.09,Zerquälte,Have I a human soul? +1113,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_466.flac,00003-f000473,0.676667,"Menschen tragen ein kleines enges Herz in sich; ich aber weiß, daß es nicht mein Verdienst ist, wenn ich alles hingebe, alles opfere.","Tortured humanity has a little narrow heart; but I know I deserve nothing when I resign all, sacrifice all." +1114,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_467.flac,00003-f000474,1.225,Lulu öffnet die Tür und läßt Doktor Hilti eintreten.,"Lulu opens the door, and Dr. Hilti enters." +1115,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_468.flac,00003-f000475,0.11875,"Die Geschwitz bleibt, ohne von beiden bemerkt zu werden, regungslos neben der Tür sitzen.","Geschwitz, unnoticed, remains motionless by the door." +1116,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_470.flac,00003-f000478,0.728571,Dr. Hilti I have been in the theatre.,Come!you'll stay with me all night? +1117,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_472.flac,00003-f000478,0.270968,I never saw such handsome girls before.,Come!you'll stay with me all night? +1118,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_474.flac,00003-f000484,0.25,But you are not English?,"Come, give me a kiss!" +1119,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_475.flac,00003-f000485,0.722378,Dr. Hilti No. I am only here the last two weeks.,"Dr. Hilti begins to swear, in the broadest northcountry vowels." +1120,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_476.flac,00003-f000486,0.3,Are you borne in London?,"Please, don't say that." +1121,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_478.flac,00003-f000488,0.8863639999999999,I am French.,You can believe me. +1122,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_479.flac,00003-f000482,0.277778,"Hilti Ah, vous êtes Française?","That's enough, because it's you!" +1123,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_481.flac,00003-f000491,0.353175,"Hilti I am coming from Paris, where I was staying for eight days.","Heaven and Hail, why do you think I am married?No, I'm a tutor; I read philosophy at the University." +1124,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_482.flac,00003-f000483,0.276,Lulu On s'y amuse mieux qu'ici.,You have such faithful eyes! +1125,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_483.flac,00003-f000492,-0.00365854,Vous ne trouvez," The truth is, I come of a very old country family." +1126,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_485.flac,00003-f000494,0.906667,Dr. Hilti Oui. was everyday in the Louvre.,So you have never been with a woman? +1127,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_486.flac,00003-f000486,0.3,I admired the pictures.,"Please, don't say that." +1128,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_487.flac,00003-f000496,1.28,But I am no French.,But I want it now. +1129,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_489.flac,00003-f000497,0.565909,"Lulu Estce de la Suisse Française, ça? Dr. Hilti No.",I got engaged this evening to a countrywoman of mine. +1130,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_490.flac,00003-f000488,0.0882353,Zurich is in German Switzerland.,You can believe me. +1131,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_491.flac,00003-f000489,0.232258,Lulu Alors vous parlez l'Allemand?,"Mass, I hadn't thought it would be like this!" +1132,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_492.flac,00003-f000499,0.207692,Dr. Hilti Sprächän,Is she pretty? +1133,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_494.flac,00003-f000491,0.191803,"Lulu Un petit peu seulement, parce que mon ancien amant était Allemand.","Heaven and Hail, why do you think I am married?No, I'm a tutor; I read philosophy at the University." +1134,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_495.flac,00003-f000492,0.108,"Il était de Berlin, je crois.","The truth is, I come of a very old country family." +1135,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_497.flac,00003-f000501,1.05,Sie Töütsch sprächän!,Tossing back her hair. +1136,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_498.flac,00003-f000494,0.664655,Lulu Du bleibst bei mir die Nacht?,So you have never been with a woman? +1137,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_501.flac,00003-f000496,0.22,Tu as les yeux si doux.,But I want it now. +1138,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_502.flac,00003-f000497,0.173333,"Viens, embrassemoi! Dr. Hilti Hiemäl, Härgoht, Töüfäl, Kräuzpatadiohn.",I got engaged this evening to a countrywoman of mine. +1139,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_503.flac,00003-f000498,0.285,"Je t'en prie, ferme ça.",She's a governess here. +1140,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_504.flac,00003-f000504,0.255556,Hilti Beim Töüfäl äs ischt nämliach,"Well, if you please, Mr. Tutor?" +1141,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_505.flac,00003-f000500,0.182927,"ärschte Mol, taß iach miet einäm Mädachän gähä.","Yaw, she's got a hundred thousand.I am very eager, as it seems to me." +1142,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_506.flac,00003-f000505,0.22105300000000006,Tu kchanscht miar gloubän.,They go into her room. +1143,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_507.flac,00003-f000506,-0.00857143,"Sakchärmänt, iach hätä miar tas gahnz andärsch gädahcht!",Geschwitz draws a small black revolver from her pocket and sets it to her forehead. +1144,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_508.flac,00003-f000505,0.236842,Lulu Bist du verheiratet?,They go into her room. +1145,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_509.flac,00003-f000506,0.231579,"Dr. Hilti Hiemäl, Hagäl, worum meinscht tu, iach sei värheurotet?",Geschwitz draws a small black revolver from her pocket and sets it to her forehead. +1146,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_511.flac,00003-f000507,0.27931,Deshalb warst du nie bei einer Frau?,"GESCHWITZ.Come, come,beloved!" +1147,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_512.flac,00003-f000508,1.21875,Dr. Hilti Äbän ja!,Dr. Hilti tears open the door again. +1148,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_515.flac,00003-f000509,-0.15,Sie ischt hiär Nursery governess.,Plunging in. +1149,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_516.flac,00003-f000510,0.1,Lulu Ist deine Braut hübsch?,Insane seraphs! +1150,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_517.flac,00003-f000511,0.182609,"Dr. Hilti Ja, sie hat zwoi Millionän.",Some one's lying in there! +1151,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_518.flac,00003-f000512,0.178125,"Iach bien sähr gespahnt, wia äs miach dunkchän wird.","Lamp in hand, holds him by the sleeve." +1152,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_524.flac,00003-f000512,0.211458,Dr. Hilti reißt von innen die Tür auf und stürzt heraus O verreckchte Chaib do lit eine drin!,"Lamp in hand, holds him by the sleeve." +1153,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_525.flac,00003-f000519,0.389441,"Lulu die Lampe in der Hand, hält ihn am Ärmel Bleib bei mir!",A corpse is lying in there! +1154,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_526.flac,00003-f000514,0.81,Dr. Hilti A Totnige!,A dead man! +1155,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_527.flac,00003-f000515,1.2625,A Liach!,A corpse! +1156,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_530.flac,00003-f000513,0.075,"Himmel, Stärne, Chaib!",Stay with me! +1157,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_532.flac,00003-f000524,0.86,Wo got's do usse?,Where d's it go out? +1158,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_535.flac,00003-f000528,0.259459,"Dr. Hilti Chaibe, verchaibeti Chaiberei!","Devil, devilled devilry!Oh, thou eternalExit." +1159,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_536.flac,00003-f000529,0.26,O du ewige Hagel!,Rushing after him. +1160,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_537.flac,00003-f000529,0.3,Durch die Mitte ab.,Rushing after him. +1161,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_539.flac,00003-f000533,0.184615,Sie stürzt ihm nach.,"Better, hang!" +1162,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_540.flac,00003-f000534,0.283019,"Die Geschwitz allein, läßt den Revolver sinken Lieber erhängen!",If she sees me lie in my blood today she'll not weep a tear for me! +1163,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_541.flac,00003-f000534,0.777594,"Wenn sie mich heute in meinem Blute liegen sieht, weint sie mir keine Träne nach.",If she sees me lie in my blood today she'll not weep a tear for me! +1164,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_542.flac,00003-f000536,0.645964,"Ich war ihr immer nur das gefügige Werkzeug, das sich zu den schwierigsten Arbeiten gebrauchen ließ.",From the first day she has abhorred me from the depths of her soul.Shall I not rather jump from the bridge? +1165,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_543.flac,00003-f000537,0.484615,Sie hat mich vom ersten Tage an aus tiefster Seele verabscheut.,"Which could be colder, the water or her heart?" +1166,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_544.flac,00003-f000538,0.906667,Springe ich nicht lieber von der Towerbrücke hinunter?,"I would dream till I was drowned.Better, hang!" +1167,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_545.flac,00003-f000539,0.684615,"Was mag kälter sein, das Wasser oder ihr Herz?","Stab?Hm, there would be no use in that How often have I dreamt that she kissed me!" +1168,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_546.flac,00003-f000540,0.891667,"Ich würde träumen, bis ich ertrunken bin.","But a minute more; an owl knocks there at the window, and I wake up." +1169,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_547.flac,00003-f000533,0.21,Erstechen,"Better, hang!" +1170,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_549.flac,00003-f000542,0.280645,"Wie oft träumte mir, daß sie mich küßt!",Not water; water is too clean for me. +1171,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_550.flac,00003-f000540,0.799091,"Noch eine Minute nur; da klopft eine Eule ans Fenster, und ich erwache. da klopft eine Eule ans Fenster, und ich erwache.","But a minute more; an owl knocks there at the window, and I wake up." +1172,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_552.flac,00003-f000134,0.1,Plötzlich auffahrend,Starting up. +1173,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_553.flac,00003-f000544,-0.0115385,Da!,There!There! +1174,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_554.flac,00003-f000544,-0.0115385,Da ist es!, There!There! +1175,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_555.flac,00003-f000545,0.68,"Rasch noch, bevor sie kommt!","There it is!Quick now, before she comes!" +1176,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_556.flac,00003-f000546,0.22446,"Sie nimmt den Plaidriemen von der Wand, steigt auf den Sessel, befestigt den Riemen an einem Haken, der im Türpfosten steckt, legt sich den Riemen um den Hals, stößt mit den Füßen den Stuhl um und fällt zur Erde","Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground." +1177,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_557.flac,00003-f000546,-0.0645738,Verfluchtes Leben!," Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground." +1178,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_558.flac,00003-f000546,-0.0645738,Wenn es mir noch bevorstände?," Takes the plaidstraps from the wall, climbs on the chair, fastens them to a hook in the doorpost, puts her head thru them, kicks the chair away, and falls to the ground." +1179,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_559.flac,00003-f000548,0.47799,"Laß mich einmal nur zu deinem Herzen sprechen, mein Engel!","Let me speak just once to thy heart, my angel!" +1180,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_560.flac,00003-f000548,0.4875,Aber du bist kalt!,"Let me speak just once to thy heart, my angel!" +1181,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_561.flac,00003-f000549,0.190909,Ich soll noch nicht fort!,But thou art cold!I am not to go yet! +1182,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_562.flac,00003-f000550,0.614966,Ich soll vielleicht auch einmal glücklich gewesen sein.,"Perhaps I am even to have been happy once.Listen to him, Lulu!" +1183,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_563.flac,00003-f000551,0.277143,"Höre auf ihn, Lulu; ich soll noch nicht fort! ich soll noch nicht fort!",I am not to go yet! +1184,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_564.flac,00003-f000552,1.06,"Sie schleppt sich vor Lulus Bild, sinkt in die Knie und faltet die Hände","She drags herself before Lulu's picture, sinks to her knees and folds her hands." +1185,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_565.flac,00003-f000552,0.18,Mein angebeteter Engel!," She drags herself before Lulu's picture, sinks to her knees and folds her hands." +1186,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_566.flac,00003-f000553,1.15,Mein Lieb!,My adoréd angel! +1187,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_567.flac,00003-f000554,1.1875,Mein Stern!,My love! +1188,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_568.flac,00003-f000555,0.293333,"Erbarm dich mein, erbarm dich mein, erbarm dich mein!","My star!Have mercy upon me, pity me, pity me, pity me!" +1189,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_569.flac,00003-f000555,0.57807,Lulu öffnet die Tür und läßt Jack eintreten.,"My star!Have mercy upon me, pity me, pity me, pity me!" +1190,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_570.flac,00003-f000556,0.25873,"Er ist ein Mann von gedrungener Figur, von elastischen Bewegungen, blassem Gesicht, entzündeten Augen, hochgezogenen, starken Brauen, hängendem Schnurrbart, dünnem Knebelbart, zottigen Favoris und feuerroten Händen mit vernagten Fingernägeln.","Lulu opens the door, and Jack entersa thickset man of elastic movements, with a pale face, inflamed eyes, arched and heavy brows, a drooping mustache, thin imperial and shaggy whiskers, and fiery red hands with gnawed nails." +1191,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_571.flac,00003-f000557,0.621429,Sein Blick ist auf den Boden geheftet.,His eyes are fixed on the ground. +1192,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_572.flac,00003-f000558,0.946212,Er trägt dunklen Überrock und kleinen runden Filzhut.,He wears a dark overcoat and a little round felt hat. +1193,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_573.flac,00003-f000559,0.258621,Jack die Geschwitz bemerkend Who is it,"Entering, he notices Geschwitz." +1194,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_574.flac,00003-f000561,0.9375,"Lulu It's my sister, Sir.",That's my sister. +1195,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_575.flac,00003-f000560,0.559091,She is mad she is always on my heels,Who is that? +1196,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_577.flac,00003-f000562,0.1,"Lulu Don't go, please!",She's crazy. +1197,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_578.flac,00003-f000563,0.267857,Jack You understand your business!,I don't know how to get rid of her. +1198,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_579.flac,00003-f000563,1.2,Jack You are no English?,I don't know how to get rid of her. +1199,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_581.flac,00003-f000564,0.7559999999999999,Jack Where did you get your beautiful mouth,Your mouth looks beautiful. +1200,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_582.flac,00003-f000565,0.9375,"Lulu From my mother, Sir.",It's my mother's. +1201,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_584.flac,00003-f000567,2.6625,How much you want?,How much do you want? +1202,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_585.flac,00003-f000568,0.852632,I cannot waste money.,I haven't got much money. +1203,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_587.flac,00003-f000570,0.91,Jack No. haven't,"No, haven't got the time." +1204,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_588.flac,00003-f000571,0.278571,I am married man.,I must get home. +1205,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_591.flac,00003-f000575,0.233333,Lulu Pound.,Turning. +1206,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_592.flac,00003-f000576,1.13636,Jack Good evening.,Good night! +1207,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_593.flac,00003-f000576,0.3,Will gehen.,Good night! +1208,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_595.flac,00003-f000580,1.08182,"Stay, stay!","Stay, for God's sake!" +1209,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_597.flac,00003-f000583,1.3,That is suspicious!,Sounds suspicious! +1210,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_599.flac,00003-f000585,0.782353,Lulu I don't do that.,"No, I won't do that!" +1211,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_602.flac,00003-f000591,0.9,Jack That is too much,"No, that's too much." +1212,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_603.flac,00003-f000592,1.2,You are a beginner?,You don't seem to have been at this long? +1213,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_605.flac,00003-f000592,0.952941,"Sie wirft die Geschwitz, die sich gegen Jack aufgerichtet hat, zu Boden.",You don't seem to have been at this long? +1214,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_606.flac,00003-f000596,1.66667,Let her go,Let her alone! +1215,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_607.flac,00003-f000597,1.905,That is not your sister. She loves you.,She isn't your sister. +1216,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_608.flac,00003-f000598,0.413571,Streichelt der Geschwitz den Kopf Poor beast!,She is in love with you. +1217,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_609.flac,00003-f000599,0.6668069999999999,"Oh, I would like you would stay with me all night!",Strokes Geschwitz's head like a dog's. +1218,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_610.flac,00003-f000597,0.21,Jack Did you ever have a child?,She isn't your sister. +1219,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_611.flac,00003-f000598,0.21,But I was a nice looking woman.,She is in love with you. +1220,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_612.flac,00003-f000599,0.709821,Jack Have you a friend living with you,Strokes Geschwitz's head like a dog's. +1221,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_613.flac,00003-f000601,0.6194810000000001,"Lulu We are all alone, Sir",Why do you stare at me so all at once? +1222,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_614.flac,00003-f000601,0.16,Jack mit dem Fuß stampfend Who is living down below?,Why do you stare at me so all at once? +1223,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_617.flac,00003-f000602,1.18235,Jack I judged you after your way of walking,I got your measure by the way you walked. +1224,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_618.flac,00003-f000603,0.854348,I saw your body is perfectly formed. I said to myself she must have a very expressive mouth.,I said to myself: That girl must have a wellbuilt body. +1225,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_622.flac,00003-f000605,0.605769,Lulu What are you staring at me,I even saw that you had a pretty mouth. +1226,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_623.flac,00003-f000606,1.11964,Jack I have only a shilling.,But I've only got a florin on me. +1227,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_626.flac,00003-f000609,0.516667,I have to take a bus tomorrow morning.,"But you'll have to give me half back, so I can take the 'bus tomorrow morning." +1228,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_627.flac,00003-f000609,0.516667,Lulu I have no penny.," But you'll have to give me half back, so I can take the 'bus tomorrow morning." +1229,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_629.flac,00003-f000610,0.3,Look in your pocket.,I have nothing on me. +1230,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_630.flac,00003-f000612,0.188889,Lulu ihre Tasche durchsuchend,"Hunt thru your pockets!Well, what's that?" +1231,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_632.flac,00003-f000613,1.025,Just let me see,Let's see it! +1232,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_637.flac,00003-f000618,1.38462,Jack Give it to,"No, give it all to me." +1233,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_638.flac,00003-f000622,0.8625,Lulu gibt ihm das Geld und nimmt die Lampe vom Blumentisch.,Takes up the lamp. +1234,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_639.flac,00003-f000621,0.46,Jack vor Lulus Bild You are a societywoman.,But now you come! +1235,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_642.flac,00003-f000623,1.4,We don't need any light,We need no light. +1236,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_644.flac,00003-f000626,0.78,"Lulu As you like, Sir.",As you say. +1237,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_646.flac,00003-f000629,1.7,I love you,I love you so! +1238,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_647.flac,00003-f000630,2.16346,Don't let me beg go any longer.,Don't let me beg you any longer! +1239,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_648.flac,00003-f000631,0.171429,Jack Allright!,Alright; I'm with you. +1240,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_649.flac,00003-f000632,0.7769229999999999,Er folgt ihr in den Verschlag.,Follows her into the cubbyhole. +1241,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_650.flac,00003-f000633,0.2625,Die Lampe erlischt.,The lamp goes out. +1242,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_651.flac,00003-f000634,0.728726,Auf der Diele unter den beiden Fenstern erscheinen zwei viereckige grelle Flecke.,On the floor under the two skylights appear two vivid squares of moonlight. +1243,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_652.flac,00003-f000635,0.29117600000000005,Im Zimmer ist alles deutlich erkennbar.,Everything in the room is clearly seen. +1244,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_654.flac,00003-f000637,0.51875,"Dies ist der letzte Abend, den ich mit diesem Volke verbringe.",This is the last evening I shall spend with these people. +1245,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_655.flac,00003-f000638,0.695652,Ich kehre nach Deutschland zurück.,I'm going back to Germany. +1246,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_656.flac,00003-f000639,0.211111,Meine Mutter schickt mir das Reisegeld.,My mother'll send me the money. +1247,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_657.flac,00003-f000641,0.217241,Ich lasse mich immatrikulieren.,I must fight for woman's rights; study law. +1248,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_662.flac,00003-f000649,0.5307689999999999,Die Geschwitz knallt einen Schuß gegen die Decke und bricht wimmernd zusammen.,"She fires one shot, at the roof, and falls with suppressed crying, crumpling up." +1249,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_666.flac,00003-f000655,1.03261,Er keucht aus tiefster Brust und starrt mit aus dem Kopf tretenden Augen zu Boden.,"He pants, gasping violently, and stares at the floor with eyes popping out of his head." +1250,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_667.flac,00003-f000656,0.6265149999999999,"Lulu zitternd an allen Gliedern, blickt wild umher.","Lulu, trembling in every limb, looks wildly round." +1251,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_668.flac,00003-f000657,0.815994,"Plötzlich ergreift sie die Whiskyflasche, zerschlägt sie am Tisch und stürzt, den abgebrochenen Hals in der Hand, auf Jack los.","Suddenly she seizes the bottle, smashes it on the table, and with the broken neck in her hand rushes upon Jack." +1252,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_669.flac,00003-f000658,0.89018,Jack hat den rechten Fuß emporgezogen und schleudert Lulu auf den Rücken.,He swings up his right foot and throws her onto her back. +1253,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_670.flac,00003-f000659,0.433333,Darauf hebt er sie vom Boden auf. no! Have pity!,Then he lifts her up. +1254,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_672.flac,00003-f000660,-0.0230769,They rip me up!,"No, no!Mercy!Murder!Police!" +1255,10,10.buchsederpandora_1501_librivox,chapter3_673.flac,00003-f000661,1.8,Police!,Police! +1256,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_0.flac,00015-f000003,0.299162,"Endlich leuchtete Eduarden der sehnlich erwartete Morgen, und nach und nach stellten viele Gäste sich ein; denn man hatte die Einladungen weit umhergeschickt, und manche, die das Legen des Grundsteins versäumt hatten, wovon man soviel Artiges erzählte, wollten diese zweite Feierlichkeit um so weniger verfehlen.","They had sent out a large number of invitations, and many who had missed the laying of the foundationstone, which was reported to have been so charming, were the more careful not to be absent on the second festivity." +1257,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_1.flac,00015-f000004,0.13513499999999998,"Vor Tafel erschienen die Zimmerleute mit Musik im Schloßhofe, ihren reichen Kranz tragend, der aus vielen stufenweise übereinander schwankenden Laub und Blumenreifen zusammengesetzt war.","Before dinner the carpenter's people appeared, with music, in the court of the castle." +1258,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_2.flac,00015-f000005,0.418638,Sie sprachen ihren Gruß und erbaten sich zur gewöhnlichen Ausschmückung seidene Tücher und Bänder von dem schönen Geschlecht.,"They bore an immense garland of flowers, composed of a number of single wreaths, winding in and out, one above the other; salut ing the company, they made request, according to custom, for silk handkerchiefs and ribbons, at the hands of the fair sex, with which to dress themselves out." +1259,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_3.flac,00015-f000006,0.651045,"Indes die Herrschaft speiste, setzten sie ihren jauchzenden Zug weiter fort, und nachdem sie sich eine Zeitlang im Dorfe aufgehalten und daselbst Frauen und Mädchen gleichfalls um manches Band gebracht, so kamen sie endlich, begleitet und erwartet von einer großen Menge, auf die Höhe, wo das gerichtete Haus stand.","When the castle party went into the dininghall, they marched off singing and shouting, and after amusing themselves a while in the village, and coaxing many a ribbon out of the women there, old and young, they came at last, with crowds behind them and crowds expecting them, out upon the height where the parkhouse was now standing." +1260,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_4.flac,00015-f000007,0.86,Charlotte hielt nach der Tafel die Gesellschaft einigermaßen zurück.,After dinner Charlotte rather held back her guests. +1261,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_5.flac,00015-f000008,1.1824,"Sie wollte keinen feierlichen, förmlichen Zug, und man fand sich daher in einzelnen Partieen, ohne Rang und Ordnung, auf dem Platz gemächlich ein.","She did not wish that there should be any solemn or formal procession, and they found their way in little parties, broken up, as they pleased, without rule or order, to the scene of action." +1262,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_7.flac,00015-f000013,0.640625,Er wußte dieses Beginnen auf eine geschickte Weise abzulehnen und die schon fertigen Blumenbuchstaben beiseitezubringen.,The Captain had only arrived on the scene in time to prevent Ottilie' s name from figuring in splendor on the gable. +1263,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_8.flac,00015-f000015,1.02273,Der Kranz war aufgesteckt und weit umher in der Gegend sichtbar.,"The garland was set up, and was to be seen far and wide about the country." +1264,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_9.flac,00015-f000016,0.556667,"Bunt flatterten die Bänder und Tücher in der Luft, und eine kurze Rede verscholl zum größten Teil im Winde.","The flags and the ribbons flut tered gaily in the air; and a short oration was, the greater part of it, dispersed by the wind." +1265,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_11.flac,00015-f000020,0.5448109999999999,"Ein schmucker Zimmergeselle führte Eduarden ein flinkes Bauermädchen zu und forderte Ottilien auf, welche danebenstand.","These two couples speedily found others to follow them, and Edward contrived pretty soon to change part ners, catching Ottilie, and making the round with her." +1266,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_12.flac,00015-f000021,0.6476149999999999,"Die beiden Paare fanden sogleich ihre Nachfolger, und bald genug wechselte Eduard, indem er Ottilien ergriff und mit ihr die Runde machte.","The younger part of the company joined merrily in the dance with the people, while the elder among them stood and looked on." +1267,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_13.flac,00015-f000021,0.6198279999999999,"Die jüngere Gesellschaft mischte sich fröhlich in den Tanz des Volks, indes die Ältern beobachteten.","The younger part of the company joined merrily in the dance with the people, while the elder among them stood and looked on." +1268,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_14.flac,00015-f000023,0.685156,"Sodann, ehe man sich auf den Spaziergängen zerstreute, ward abgeredet, daß man sich mit Untergang der Sonne bei den Platanen wieder versammeln wolle.","Edward was the first upon the spot, ordering everything, and making his arrangements with his valet, who was to be on the other side, in com pany with the fireworkmaker, managing his exhibition of the spectacle." +1269,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_15.flac,00015-f000024,0.718504,"Eduard fand sich zuerst ein, ordnete alles und nahm Abrede mit dem Kammerdiener, der auf der andern Seite in Gesellschaft des Feuerwerkers die Lusterscheinungen zu besorgen hatte.",The Captain was far from satisfied at some of the preparations which he saw made; and he endeavored to get a word with Edward about the crush of spectators which was to be expected. +1270,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_18.flac,00015-f000029,0.817088,"Die Sonne ging unter, die Dämmerung trat ein, und in Erwartung größerer Dunkelheit wurde die Gesellschaft unter den Platanen mit Erfrischungen bedient.","The sun went down, and the castle party was served with refreshments under the planetrees, to pass the time till it should have become sufficiently dark." +1271,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_19.flac,00015-f000030,0.629487,"Man fand den Ort unvergleichlich und freute sich in Gedanken, künftig von hier die Aussicht auf einen weiten und so mannigfaltig begrenzten See zu genießen.","The place was approved of beyond measure, and they looked forward to frequently enjoying the view over so lovely a sheet of water on future occasions." +1272,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_20.flac,00015-f000031,0.581395,"Ein ruhiger Abend, eine vollkommene Windstille versprachen das nächtliche Fest zu begünstigen, als auf einmal ein entsetzliches Geschrei entstand.","A calm evening, a perfect absence of wind, promised everything in favor of the spectacle, when suddenly loud and violent shrieks were heard." +1273,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_21.flac,00015-f000032,0.415854,"Große Schollen hatten sich vom Damme losgetrennt, man sah mehrere Menschen ins Wasser stürzen.","Large masses of the earth had given way on the edge of the embankment, and a number of people were precipitated into the water." +1274,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_22.flac,00015-f000033,0.557143,Das Erdreich hatte nachgegeben unter dem Drängen und Treten der immer zunehmenden Menge.,"The pressure from the throng had gone on increasing till at last it had become more than the newly laid soil would bear, and the bank had fallen in." +1275,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_23.flac,00015-f000034,0.882857,"Jeder wollte den besten Platz haben, und nun konnte niemand vorwärts noch zurück.","Everybody wanted to obtain the best place, and now there was no getting either backward or forward." +1276,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_25.flac,00015-f000037,0.5546979999999999,"Nebst einigen Entschlossenen eilte der Hauptmann herbei, trieb sogleich die Menge von dem Damm herunter nach den Ufern, um den Hülfreichen freie Hand zu geben, welche die Versinkenden herauszuziehen suchten.","The Captain, with a few determined persons, hurried down and drove the crowd off the embankment back upon the shore; in order that those who were really of service might have free room to move." +1277,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_26.flac,00015-f000038,0.778664,"Schon waren alle teils durch eignes, teils durch fremdes Bestreben wieder auf dem Trocknen, bis auf einen Knaben, der durch allzu ängstliches Bemühen, statt sich dem Damm zu nähern, sich davon entfernt hatte.","One way or another they contrived to seize hold of such as were sinking; and with or without assistance all who had been in the water were got out safe upon the bank, with the exception of one boy, whose struggles in his fright, instead of bringing him nearer to the embankment, had only carried him further from it." +1278,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_27.flac,00015-f000039,0.9627190000000001,"Die Kräfte schienen ihn zu verlassen, nur einigemal kam noch eine Hand, ein Fuß in die Höhe.","His strength seemed to be failing now only a hand was seen above the surface, and now a foot." +1279,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_28.flac,00015-f000040,0.80379,"Unglücklicherweise war der Kahn auf der andern Seite, mit Feuerwerk gefüllt, nur langsam konnte man ihn ausladen, und die Hülfe verzögerte sich.","By an unlucky chance the boat was on the opposite shore filled with fireworks it was a long business to unload it, and help was slow in coming." +1280,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_29.flac,00015-f000041,0.774378,"Des Hauptmanns Entschluß war gefaßt, er warf die Oberkleider weg, aller Augen richteten sich auf ihn, und seine tüchtige, kräftige Gestalt flößte jedermann Zutrauen ein; aber ein Schrei der Überraschung drang aus der Menge hervor, als er sich ins Wasser stürzte, jedes Auge begleitete ihn, der als geschickter Schwimmer den Knaben bald erreichte und ihn, jedoch für tot, an den Damm brachte.","The Captain's resolution was taken; he flung off his coat; all eyes were directed toward him, and his sturdy, vigorous figure gave every one hope and confidence : but a cry of surprise rose out of the crowd as they saw him fling himself into the water every eye watched him as the strong swimmer swiftly reached the boy, and bore him, although to appearance dead, to the embankment." +1281,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_31.flac,00015-f000044,0.910063,Der Chirurgus kommt und übernimmt den totgeglaubten Knaben;,"The surgeon was speedily on the spot, and took charge of the inanimate boy." +1282,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_32.flac,00015-f000045,0.840145,"Charlotte tritt hinzu, sie bittet den Hauptmann, nur für sich zu sorgen, nach dem Schlosse zurückzukehren und die Kleider zu wechseln.","Charlotte joined them, and entreated the Captain to go now and take care of himself, to hurry back to the castle and change his clothes." +1283,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_33.flac,00015-f000046,0.813628,"Er zaudert, bis ihm gesetzte, verständige Leute, die ganz nahe gegenwärtig gewesen, die selbst zur Rettung der einzelnen beigetragen, auf das heiligste versichern, daß alle gerettet seien.","He would not go, however, till persons on whose sense he could rely, who had been close to the spot at the time of the accident, and who had assisted in saving those who had fallen in, assured him that all were safe." +1284,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_34.flac,00015-f000047,0.860569,"Charlotte sieht ihn nach Hause gehen, sie denkt, daß Wein und Tee und was sonst nötig wäre, verschlossen ist, daß in solchen Fällen die Menschen gewöhnlich verkehrt handeln; sie eilt durch die zerstreute Gesellschaft, die sich noch unter den Platanen befindet.","Charlotte saw him on his way to the house, and then she remembered that the wine and the tea, and everything else which he could want, had been locked up, for fear any of the servants should take advantage of the disorder of the holiday, as on such occasions they are too apt to do." +1285,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_36.flac,00015-f000053,0.494444,"Der Chirurgus wird schon seine Pflicht tun, versetzte Eduard.","The surgeon will do whatever is right, no doubt, replied Edward." +1286,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_37.flac,00015-f000053,0.510119,"Er ist mit allem versehen, und unser Zudringen wäre nur eine hinderliche Teilnahme.","The surgeon will do whatever is right, no doubt, replied Edward." +1287,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_38.flac,00015-f000055,0.892941,"Charlotte bestand auf ihrem Sinne und winkte Ottilien, die sich sogleich zum Weggehen anschickte.","Charlotte persisted in her opinion, and made a sign to Ottilie, who at once prepared to retire with her." +1288,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_39.flac,00015-f000056,1.05645,Eduard ergriff ihre Hand und rief: Wir wollen diesen Tag nicht im Lazarett endigen!,"Edward seized her hand, and cried, We will not end this day in a lazaretto." +1289,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_40.flac,00015-f000057,0.241935,Zur barmherzigen Schwester ist sie zu gut.,She is too good for a sister of mercy. +1290,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_41.flac,00015-f000058,0.752843,Auch ohne uns werden die Scheintoten erwachen und die Lebendigen sich abtrocknen.,"Without us, I should think, the halfdead may wake, and the living dry themselves." +1291,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_42.flac,00015-f000059,1.4280000000000002,Charlotte schwieg und ging.,"Charlotte did not answer, but went." +1292,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_43.flac,00015-f000060,1.04634,"Einige folgten ihr, andere diesen; endlich wollte niemand der letzte sein, und so folgten alle.","Some followed her others followed these : in the end, no one wished to be the last, and all followed." +1293,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_44.flac,00015-f000061,1.164,Eduard und Ottilie fanden sich allein unter den Platanen.,Edward and Ottilie found themselves alone under the planetrees. +1294,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_45.flac,00015-f000062,0.584043,"Er bestand darauf, zu bleiben, so dringend, so ängstlich sie ihn auch bat, mit ihr nach dem Schlosse zurückzukehren.","He insisted that stay he would, earnestly, passionately, as she entreated him to go back with her to the castle." +1295,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_46.flac,00015-f000063,0.32955,"Nein, Ottilie! rief er, das Außerordentliche geschieht nicht auf glattem, gewöhnlichem Wege.","No, Ottilie ! he cried; the extraordinary is not brought to pass in the smooth, common way the wonderful accident of this evening brings us more speedily together." +1296,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_47.flac,00015-f000064,0.462523,Dieser überraschende Vorfall von heute abend bringt uns schneller zusammen.,"You are mine I have often said it to you, and sworn it to you." +1297,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_48.flac,00015-f000065,0.0343085,Du bist die Meine!,We will not say it and swear it any more we will make it BE. +1298,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_49.flac,00015-f000065,0.0343085,"Ich habe dirs schon so oft gesagt und geschworen; wir wollen es nicht mehr sagen und schwören, nun soll es werden.", We will not say it and swear it any more we will make it BE. +1299,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_50.flac,00015-f000066,0.569697,Der Kahn von der andern Seite schwamm herüber.,The boat came over from the other side. +1300,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_52.flac,00015-f000069,0.289655,Brennt es ab! rief er ihm entgegen.,Edward cried to him: let them off! +1301,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_53.flac,00015-f000070,1.00588,"Für dich allein war es bestellt, Ottilie, und nun sollst du es auch allein sehen!","It was only for you that they were provided, Ottilie, and you shall be the only one to see them!" +1302,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_54.flac,00015-f000071,0.5564100000000001,"Erlaube mir, an deiner Seite sitzend, es mitzugenießen.","Let me sit beside you, and enjoy them with you." +1303,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_55.flac,00015-f000072,0.5392859999999999,"Zärtlich bescheiden setzte er sich neben sie, ohne sie zu berühren.","Tenderly, tim idly, he sat down at her side, without touching her." +1304,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_56.flac,00015-f000073,0.913154,"Raketen rauschten auf, Kanonenschläge donnerten, Leuchtkugeln stiegen, Schwärmer schlängelten und platzten, Räder gischten, jedes erst einzeln, dann gepaart, dann alle zusammen und immer gewaltsamer hintereinander und zusammen.","Rockets went hissing up cannon thundered Roman candles shot out their blazing balls squibs flashed and darted wheels spun round, first singly, then in pairs, then all at once, faster and faster, one after the other, and more and more together." +1305,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_57.flac,00015-f000074,0.0915112,"Eduard, dessen Busen brannte, verfolgte mit lebhaft zufriedenem Blick diese feurigen Erscheinungen.","Edward, whose bosom was on fire, watched the blazing spectacle with eyes gleaming with delight; but Ottilie, with her delicate and nervous feelings, in all this noise and fitful blazing and flashing, found more to distress her than to please." +1306,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_58.flac,00015-f000074,0.0915112,"Ottiliens zartem, aufgeregtem Gemüt war dieses rauschende, blitzende Entstehen und Verschwinden eher ängstlich als angenehm."," Edward, whose bosom was on fire, watched the blazing spectacle with eyes gleaming with delight; but Ottilie, with her delicate and nervous feelings, in all this noise and fitful blazing and flashing, found more to distress her than to please." +1307,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_59.flac,00015-f000075,0.551752,"Sie lehnte sich schüchtern an Eduard, dem diese Annäherung, dieses Zutrauen das volle Gefühl gab, daß sie ihm ganz angehöre.","She leaned shrinking against Edward, and he, as she drew to him and clung to him, felt the delightful sense that she be longed entirely to him." +1308,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_60.flac,00015-f000076,0.39,"Die Nacht war kaum in ihre Rechte wieder eingetreten, als der Mond aufging und die Pfade der beiden Rückkehrenden beleuchtete.","The night had scarcely reassumed its rights, when the moon rose and lighted their path as they walked back." +1309,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_61.flac,00015-f000077,0.608498,"Eine Figur, den Hut in der Hand, vertrat ihnen den Weg und sprach sie um ein Almosen an, da er an diesem festlichen Tage versäumt worden sei.","A figure, with his hat in his hand, stepped across their way, and begged an alms of them: in the general holiday he said that he had been forgotten." +1310,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_62.flac,00015-f000078,0.668354,"Der Mond schien ihm ins Gesicht, und Eduard erkannte die Züge jenes zudringlichen Bettlers.","The moon shone upon his face, and Edward recognized the features of the im portunate beggar; but, happy as he then was, it was impos sible for him to be angry with any one." +1311,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_63.flac,00015-f000079,0.508749,"Aber so glücklich wie er war, konnte er nicht ungehalten sein, konnte es ihm nicht einfallen, daß besonders für heute das Betteln höchlich verpönt worden.","He could not recollect that, especially for that particular day, begging had been forbidden under the heaviest penalties he thrust his hand into his pocket, took the first coin which he found, and gave the fellow a piece of gold." +1312,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_64.flac,00015-f000080,0.633761,Er forschte nicht lange in der Tasche und gab ein Goldstück hin.,His own happiness was so unbounded that he would have liked to have shared it with every one. +1313,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_65.flac,00015-f000081,0.672955,"Er hätte jeden gern glücklich gemacht, da sein Glück ohne Grenzen schien.",In the meantime all had gone well at the castle. +1314,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_66.flac,00015-f000081,0.292308,Zu Hause war indes alles erwünscht gelungen.,In the meantime all had gone well at the castle. +1315,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_67.flac,00015-f000082,0.782609,"Die Tätigkeit des Chirurgen, die Bereitschaft alles Nötigen, der Beistand Charlottens, alles wirkte zusammen, und der Knabe ward wieder zum Leben hergestellt.","The skill of the surgeon, everything which was required being ready at hand, Charlotte's assistance all had worked to gather, and the boy was brought to life again." +1316,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_68.flac,00015-f000083,0.772875,"Die Gäste zerstreuten sich, sowohl um noch etwas vom Feuerwerk aus der Ferne zu sehen, als auch um nach solchen verworrnen Szenen ihre ruhige Heimat wieder zu betreten.","The guests dispersed, wishing to catch a glimpse or two of what was to be seen of the fireworks from the distance; and, after a scene of such confusion, were glad to get back to their own quiet homes." +1317,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_69.flac,00015-f000084,0.447005,"Auch hatte der Hauptmann, geschwind umgekleidet, an der nötigen Vorsorge tätigen Anteil genommen; alles war beruhigt, und er fand sich mit Charlotten allein.","The Captain also, after having rapidly changed his dress, had taken an active part in what required to be done." +1318,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_70.flac,00015-f000085,0.8270270000000001,"Mit zutraulicher Freundlichkeit erklärte er nun, daß seine Abreise nahe bevorstehe.","It was now all quiet again, and he found himself alone with Charlotte gently and affectionately he now told her that his time for leaving them approached." +1319,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_71.flac,00015-f000086,1.32922,"Sie hatte diesen Abend so viel erlebt, daß diese Entdeckung wenig Eindruck auf sie machte; sie hatte gesehen, wie der Freund sich aufopferte, wie er rettete und selbst gerettet war.","She had gone through so much that evening that this dis covery made but a slight impression upon her she had seen how her friend could sacrifice himself; how he had saved another, and had himself been saved." +1320,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_72.flac,00015-f000087,0.675407,"Diese wunderbaren Ereignisse schienen ihr eine bedeutende Zukunft, aber keine unglückliche zu weissagen.",These strange incidents seemed to foretell an important future to her but not an unhappy one. +1321,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_73.flac,00015-f000088,0.468937,"Eduarden, der mit Ottilien hereintrat, wurde die bevorstehende Abreise des Hauptmanns gleichfalls angekündigt.","Edward, who now entered with Ottilie, was informed at once of the impending departure of the Captain." +1322,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_74.flac,00015-f000089,0.989051,"Er argwohnte, daß Charlotte früher um das Nähere gewußt habe, war aber viel zu sehr mit sich und seinen Absichten beschäftigt, als daß er es hätte übel empfinden sollen.","He sus pected that Charlotte had known longer how near it was; but he was far too much occupied with himself, and with his own plans, to take it amiss, or care about it." +1323,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_75.flac,00015-f000090,0.6622640000000001,"Im Gegenteil vernahm er aufmerksam und zufrieden die gute und ehrenvolle Lage, in die der Hauptmann versetzt werden sollte.","On the contrary, he listened attentively, and with signs of pleasure, to the account of the excellent and honorable position in which the Captain was to be placed." +1324,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_76.flac,00015-f000091,0.891667,Unbändig drangen seine geheimen Wünsche den Begebenheiten vor.,The course of the future was hurried impetuously forward by his own secret wishes. +1325,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_77.flac,00015-f000092,0.769091,"Schon sah er jenen mit Charlotten verbunden, sich mit Ottilien.","Already he saw the Captain mar ried to Charlotte, and himself married to Ottilie." +1326,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_78.flac,00015-f000093,0.610526,Man hätte ihm zu diesem Fest kein größeres Geschenk machen können.,"It would have been the richest present which any one could have made him, on the occasion of the day's festival !" +1327,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_79.flac,00015-f000094,1.13859,"Aber wie erstaunt war Ottilie, als sie auf ihr Zimmer trat und den köstlichen kleinen Koffer auf ihrem Tische fand!","But how surprised was Ottilie, when, on going to her room, she found upon the table the beautiful box!" +1328,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_80.flac,00015-f000095,-0.011718799999999998,"Sie säumte nicht, ihn zu eröffnen.","In stantly she opened it; inside, all the things were so nicely packed and arranged that she did not venture to take them out, she scarcely even ventured to lift them." +1329,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_81.flac,00015-f000095,-0.011718799999999998,"Da zeigte sich alles so schön gepackt und geordnet, daß sie es nicht auseinanderzunehmen, ja kaum zu lüften wagte."," In stantly she opened it; inside, all the things were so nicely packed and arranged that she did not venture to take them out, she scarcely even ventured to lift them." +1330,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_82.flac,00015-f000096,-0.00247934,"Musselin, Batist, Seide, Schals und Spitzen wetteiferten an Feinheit, Zierlichkeit und Kostbarkeit.","There were muslin, cambric, silk, shawls and lace, all rivaling each other in delicacy, beauty, and costliness nor were ornaments forgotten." +1331,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_83.flac,00015-f000096,-0.00247934,Auch war der Schmuck nicht vergessen.," There were muslin, cambric, silk, shawls and lace, all rivaling each other in delicacy, beauty, and costliness nor were ornaments forgotten." +1332,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.15_84.flac,00015-f000097,1.06073,"Sie begriff wohl die Absicht, sie mehr als einmal vom Kopf bis auf den Fuß zu kleiden; es war aber alles so kostbar und fremd, daß sie sichs in Gedanken nicht zuzueignen getraute.","The intention had been, as she saw well, to furnish her with more than one complete suit of clothes; but it was all so costly, so little like what she had been accustomed to, that she scarcely dared, even in thought, to believe it could be really for her." +1333,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_1.flac,00001-f000003,0.622386,"Sein Geschäft war eben vollendet; er legte die Gerätschaften in das Futteral zusammen und betrachtete seine Arbeit mit Vergnügen, als der Gärtner hinzutrat und sich an dem teilnehmenden Fleiße des Herrn ergetzte.","He had finished what he was about, and having laid his tools together in their box, was com placently surveying his work, when the gardener came up and complimented his master on his industry." +1334,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_2.flac,00001-f000004,0.429286,"Hast du meine Frau nicht gesehen? fragte Eduard, indem er sich weiterzugehen anschickte.","Have you seen my wife anywhere? inquired Ed ward, as he moved to go away." +1335,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_3.flac,00001-f000005,0.06636900000000001,"Drüben in den neuen Anlagen, versetzte der Gärtner.","My lady is alone yonder in the new grounds said the man; the summerhouse which she has been making on the rock over against the castle is finished today, and really it is beautiful." +1336,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_4.flac,00001-f000005,0.06636900000000001,"Die Mooshütte wird heute fertig, die sie an der Felswand, dem Schlosse gegenüber, gebaut hat."," My lady is alone yonder in the new grounds said the man; the summerhouse which she has been making on the rock over against the castle is finished today, and really it is beautiful." +1337,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_5.flac,00001-f000006,0.430108,Alles ist recht schön geworden und muß Euer Gnaden gefallen.,It can not fail to please your grace. +1338,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_6.flac,00001-f000007,0.6167819999999999,"Man hat einen vortrefflichen Anblick: unten das Dorf, ein wenig rechter Hand die Kirche, über deren Turmspitze man fast hinwegsieht, gegenüber das Schloß und die Gärten.","The view from it is perfect the village at your feet; a little to your right the church, with its tower, which you can just see over; and directly opposite you, the castle and the garden." +1339,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_7.flac,00001-f000008,0.892208,"Ganz recht, versetzte Eduard; einige Schritte von hier konnte ich die Leute arbeiten sehen.","Quite true, replied Edward; I can see the people at work a few steps from where I am standing." +1340,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_8.flac,00001-f000009,0.402139,"Dann, fuhr der Gärtner fort, öffnet sich rechts das Tal, und man sieht über die reichen Baumwiesen in eine heitere Ferne.","And then, to the right of the church again, con tinued the gardener, is the opening of the valley; and II you look along over a range of wood and meadow far into the distance." +1341,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_9.flac,00001-f000010,0.593333,Der Stieg die Felsen hinauf ist gar hübsch angelegt.,"The steps up the rock, too, are excel lently arranged." +1342,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_10.flac,00001-f000011,0.258621,Die gnädige Frau versteht es; man arbeitet unter ihr mit Vergnügen.,My gracious lady understands these things; it is a pleasure to work under her. +1343,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_11.flac,00001-f000012,0.478846,"Geh zu ihr, sagte Eduard, und ersuche sie, auf mich zu warten.","Go to her, said Edward, and desire her to be so good as to wait for me there." +1344,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_12.flac,00001-f000013,0.863793,"Sage ihr, ich wünsche die neue Schöpfung zu sehen und mich daran zu erfreuen.","Tell her I wish to see this new creation of hers, and enjoy it with her." +1345,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_13.flac,00001-f000014,0.8938780000000001,"Der Gärtner entfernte sich eilig, und Eduard folgte bald.","The gardener went rapidly off, and Edward soon fol lowed." +1346,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_14.flac,00001-f000015,0.49268100000000004,"Dieser stieg nun die Terrassen hinunter, musterte im Vorbeigehen Gewächshäuser und Treibebeete, bis er ans Wasser, dann über einen Steg an den Ort kam, wo sich der Pfad nach den neuen Anlagen in zwei Arme teilte.","Descending the terrace, and stopping as he passed to look into the hothouses and the forcingpits, he came presently to the stream, and thence, over a narrow bridge, to a place where the walk leading to the summerhouse branched off in two directions." +1347,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_17.flac,00001-f000021,0.42,"Er freute sich daran in Hoffnung, daß der Frühling bald alles noch reichlicher beleben würde.","Spring was coming on; a rich, beautiful life would soon everywhere be burst ing; and Edward spoke of it with delight." +1348,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_18.flac,00001-f000022,0.52437,"Nur eines habe ich zu erinnern, setzte er hinzu, die Hütte scheint mir etwas zu eng.","There is only one thing which I should observe, he added, the summerhouse itself is rather small." +1349,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_19.flac,00001-f000023,0.590476,"Für uns beide doch geräumig genug, versetzte Charlotte.","It is large enough for you and me, at any rate, an swered Charlotte." +1350,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_20.flac,00001-f000024,0.26111100000000004,"Nun freilich, sagte Eduard, für einen Dritten ist auch wohl noch Platz.","Certainly, said Edward; there is room for a third, too, easily." +1351,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_21.flac,00001-f000025,0.553333,"Warum nicht? versetzte Charlotte, und auch für ein Viertes.","Of course; and for a fourth also, replied Charlotte." +1352,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_22.flac,00001-f000026,0.511905,Für größere Gesellschaft wollen wir schon andere Stellen bereiten.,For larger parties we can contrive other places. +1353,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_23.flac,00001-f000027,0.8806809999999999,"Da wir denn ungestört hier allein sind, sagte Eduard, und ganz ruhigen, heiteren Sinnes, so muß ich dir gestehen, daß ich schon einige Zeit etwas auf dem Herzen habe, was ich dir vertrauen muß und möchte, und nicht dazu kommen kann.","Now that we are here by ourselves, with no one to disturb us, and in such a pleasant mood, said Edward, it is a good opportunity for me to tell you that I have for some time had something on my mind, about which I have wished to speak to you, but have never been able to muster up my courage." +1354,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_24.flac,00001-f000028,0.8581559999999999,"Ich habe dir so etwas angemerkt, versetzte Charlotte.","I have observed that there has been something, of the sort, said Charlotte." +1355,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_25.flac,00001-f000029,0.586709,"Und ich will nur gestehen, fuhr Eduard fort, wenn mich der Postbote morgen früh nicht drängte, wenn wir uns nicht heut entschließen müßten, ich hätte vielleicht noch länger geschwiegen.","And even now, Edward went on, if it were not for a letter which the post brought me this morning, and which obliges me to come to some resolution today, I should very likely have still kept it to myself." +1356,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_26.flac,00001-f000030,0.267273,Was ist es denn? fragte Charlotte freundlich entgegenkommend.,"What is it, then? asked Charlotte, turning affec tionately toward him." +1357,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_27.flac,00001-f000031,0.661111,"Es betrifft unsern Freund, den Hauptmann, antwortete Eduard.","It concerns our friend the Captain, answered Ed ward; you know the unfortunate position in which he, like many others, is placed." +1358,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_28.flac,00001-f000032,0.7252029999999999,"Du kennst die traurige Lage, in die er, wie so mancher andere, ohne sein Verschulden gesetzt ist.","It is through no fault of his own; but you may imagine how painful it must be for a person with his knowledge and talents and accomplish ments, to find himself without employment." +1359,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_29.flac,00001-f000033,0.934538,"Wie schmerzlich muß es einem Manne von seinen Kenntnissen, seinen Talenten und Fertigkeiten sein, sich außer Tätigkeit zu sehen und ich will nicht lange zurückhalten mit dem, was ich für ihn wünsche:",I I will not hesitate any longer with what I am wishing for him. +1360,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_30.flac,00001-f000034,1.02073,"ich möchte, daß wir ihn auf einige Zeit zu uns nähmen.",I should like to have him here with' us for a time. +1361,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_31.flac,00001-f000035,0.671104,"Das ist wohl zu überlegen und von mehr als einer Seite zu betrachten, versetzte Charlotte.","We must think about that, replied Charlotte; it should be considered on more sides than one." +1362,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_32.flac,00001-f000036,0.80101,"Meine Ansichten bin ich bereit dir mitzuteilen, entgegnete ihr Eduard.","I am quite ready to tell you what I have in view, returned Edward." +1363,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_34.flac,00001-f000038,0.775532,"Das Vielfache, was er an sich ausgebildet hat, zu andrer Nutzen täglich und stündlich zu gebrauchen, ist ganz allein sein Vergnügen, ja seine Leidenschaft.",He knows thoroughly well how to limit his expenses; and I have taken care for everything abso lutely necessary. +1364,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_36.flac,00001-f000041,0.5383680000000001,"Ich dachte doch, sagte Charlotte, ihm wären von verschiedenen Orten Anerbietungen geschehen.","The many accomplishments which he has cultivated in himself, it is his only pleasure in deed, it is his passion to be daily and hourly exercising for the benefit of others." +1365,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_37.flac,00001-f000045,0.793149,"Ich hatte selbst um seinetwillen an manche tätige Freunde und Freundinnen geschrieben, und soviel ich weiß, blieb dies auch nicht ohne Wirkung. aber selbst diese verschiedenen Gelegenheiten, diese Anerbietungen machen ihm neue Qual, neue Unruhe.","It is true, replied Edward; but these very offers these various proposals have only caused him fresh em barrassment Not one of them is at all suitable to such a person as he is." +1366,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_38.flac,00001-f000043,0.414474,Keines von den Verhältnissen ist ihm gemäß.,"But I thought, said Charlotte, that he had had offers from many different quarters." +1367,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_39.flac,00001-f000044,0.842513,"Er soll nicht wirken; er soll sich aufopfern, seine Zeit, seine Gesinnungen, seine Art zu sein, und das ist ihm unmöglich.","I myself wrote to numbers of my own friends, male and female, for him; and, as I have reason to believe, not without effect." +1368,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_40.flac,00001-f000047,0.948485,"Je mehr ich das alles betrachte, je mehr ich es fühle, desto lebhafter wird der Wunsch, ihn bei uns zu sehen.","The more I think of it all, the more I feel about it, and the more anxious I am to see him here with us." +1369,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_41.flac,00001-f000048,0.565948,"Es ist recht schön und liebenswürdig von dir, versetzte Charlotte, daß du des Freundes Zustand mit soviel Teilnahme bedenkst; allein erlaube mir, dich aufzufordern, auch deiner, auch unser zu gedenken.","It is very beautiful and amiable in you, answered Charlotte, to enter with so much sympathy into your friend's position; only you must allow me to ask you to think of yourself and of me, as well." +1370,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_42.flac,00001-f000049,0.645813,"Das habe ich getan, entgegnete ihr Eduard.","I have done that, replied Edward." +1371,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_43.flac,00001-f000050,0.698462,Wir können von seiner Nähe uns nur Vorteil und Annehmlichkeit versprechen.,"For ourselves, we can have nothing to expect from his presence with us, except pleasure and advantage." +1372,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_45.flac,00001-f000053,0.788571,"Auf dem rechten Flügel des Schlosses kann er wohnen, und alles andere findet sich.","He can have his own rooms in the right wing of the castle, and everything else can be arranged as simply as possible." +1373,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_46.flac,00001-f000053,0.9222040000000001,"Wieviel wird ihm dadurch geleistet, und wie manches Angenehme wird uns durch seinen Umgang, ja wie mancher Vorteil!","He can have his own rooms in the right wing of the castle, and everything else can be arranged as simply as possible." +1374,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_47.flac,00001-f000054,0.786047,Ich hätte längst eine Ausmessung des Gutes und der Gegend gewünscht; er wird sie besorgen und leiten.,What shall we not be thus doing for him! and how agreeable and how profitable may not his society prove to us! +1375,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_48.flac,00001-f000057,0.407843,"Deine Absicht ist, selbst die Güter künftig zu verwalten, sobald die Jahre der gegenwärtigen Pächter verflossen sind.","You intend yourself to take the management of the estate, as soon as our present stew ard's term is expired; and that, you know, is a serious thing." +1376,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_49.flac,00001-f000056,0.610714,Wie bedenklich ist ein solches Unternehmen!,"He will see to it, and get it made." +1377,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_50.flac,00001-f000057,0.182353,Zu wie manchen Vorkenntnissen kann er uns nicht verhelfen!,"You intend yourself to take the management of the estate, as soon as our present stew ard's term is expired; and that, you know, is a serious thing." +1378,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_51.flac,00001-f000058,0.661058,"Ich fühle nur zu sehr, daß mir ein Mann dieser Art abgeht.",His various information will be of immense benefit to us; I feel only too acutely how much I require a per son of this kind. +1379,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_52.flac,00001-f000059,0.478824,Die Landleute haben die rechten Kenntnisse; ihre Mitteilungen aber sind konfus und nicht ehrlich.,"The country people have knowledge enough, but their way of imparting it is confused, and not always honest." +1380,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_53.flac,00001-f000061,0.8610260000000001,"Die Studierten aus der Stadt und von den Akademien sind wohl klar und ordentlich, aber es fehlt an der unmittelbaren Einsicht in die Sache.","From my friend, I can promise myself both knowledge and method, and hun dreds of other circumstances I can easily conceive aris ing, affecting you as well as me, and from which I can foresee innumerable advantages." +1381,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_55.flac,00001-f000066,0.337879,"Die Männer denken mehr auf das Einzelne, auf das Gegenwärtige, und das mit Recht, weil sie zu tun, zu wirken berufen sind, die Weiber hingegen mehr auf das, was im Leben zusammenhängt, und das mit gleichem Rechte, weil ihr Schicksal, das Schicksal ihrer Familien an diesen Zusammenhang geknüpft ist und auch gerade dieses Zusammenhängende von ihnen gefordert wird.","Women, on the other hand, more of how things hang together in life; and that rightly too, because their destiny the destiny of their families is bound up in this interdependence, and it is exactly this which it is their mission to promote." +1382,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_57.flac,00001-f000069,0.6,Mag ich doch so gern unserer frühsten Verhältnisse gedenken!,"We loved each other, young as we then were, with all our hearts." +1383,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_59.flac,00001-f000072,0.711765,So fanden wir uns wieder.,So we met once more. +1384,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_60.flac,00001-f000073,0.516807,"Wir freuten uns der Erinnerung, wir liebten die Erinnerung, wir konnten ungestört zusammenleben.","We spoke of the past; we could enjoy and love the recollection of it; we might have been contented, in each other's society, to leave things as they were." +1385,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_62.flac,00001-f000077,0.639706,"Zuletzt wollte ich dir nicht versagen, was du für dein einziges Glück zu halten schienst.",At last I could not refuse you what you seemed to think the one thing you cared for. +1386,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_63.flac,00001-f000078,0.617642,"Du wolltest von allen Unruhen, die du bei Hof, im Militär, auf Reisen erlebt hattest, dich an meiner Seite erholen, zur Besinnung kommen, des Lebens genießen; aber auch nur mit mir allein. Meine einzige Tochter tat ich in Pension, wo sie sich freilich mannigfaltiger ausbildet, als bei einem ländlichen Aufenthalte geschehen könnte; und nicht sie allein, auch Ottilien, meine liebe Nichte, tat ich dorthin, die vielleicht zur häuslichen Gehülfin unter meiner Anleitung am besten herangewachsen wäre.","All the discomfort which you had ever experienced, at court, in the army, or in travel ing, you were to recover from at my side; you would set tle down and enjoy life; but only with me for your com panion." +1387,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_64.flac,00001-f000080,0.730061,"Das alles geschah mit deiner Einstimmung, bloß damit wir uns selbst leben, bloß damit wir das früh so sehnlich gewünschte, endlich spät erlangte Glück ungestört genießen möchten.","This was done with your consent, merely that we might have our own lives to ourselves merely that we might enjoy undisturbed our solongwishedfor, solongdelayed happiness." +1388,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_65.flac,00001-f000082,0.5,So haben wir unsern ländlichen Aufenthalt angetreten.,"I un dertook the domestic part of the menage, you the outof doors, and the general control." +1389,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_66.flac,00001-f000083,0.669231,"Ich übernahm das Innere, du das Äußere und was ins Ganze geht.","My own principle has been to meet your wishes in everything, to live only for you." +1390,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_68.flac,00001-f000086,0.475,"Die Anlage, die wir bis jetzt zu unserm Dasein gemacht haben, ist von guter Art; sollen wir aber nichts weiter darauf bauen, und soll sich nichts weiter daraus entwickeln?","The foundation which we have hitherto been laying for ourselves is of the true, sound sort; only, are we to build nothing upon it? is nothing to be developed out of it?" +1391,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_69.flac,00001-f000087,0.759429,"Was ich im Garten leiste, du im Park, soll das nur für Einsiedler getan sein?.Recht gut! versetzte Charlotte, recht wohl!","All the work we have done I in the garden, you in the park is it all only for a pair of hermits?" +1392,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_70.flac,00001-f000089,0.43125,"Nur daß wir nichts Hinderndes, Fremdes hereinbringen!","What we have to look to is, that we introduce no alien element, nothing which shall cross or obstruct us." +1393,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_71.flac,00001-f000090,0.5322100000000001,"Bedenke, daß unsre Vorsätze, auch was die Unterhaltung betrifft, sich gewissermaßen nur auf unser beiderseitiges Zusammensein bezogen.","Remember, our plans, even those which only concern our amusements, de pend mainly on our being together." +1394,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_72.flac,00001-f000092,0.561488,"Du wolltest zuerst die Tagebücher deiner Reise mir in ordentlicher Folge mitteilen, bei dieser Gelegenheit so manches dahin Gehörige von Papieren in Ordnung bringen und unter meiner Teilnahme, mit meiner Beihülfe aus diesen unschätzbaren, aber verworrenen Heften und Blättern ein für uns und andere erfreuliches Ganze zusammenstellen.","You were to take the opportu nity of arranging it, putting all the loose matter con nected with it in its place; and with me to work with you and help you, out of these invaluable but chaotic leaves and sheets to put together a complete thing, which should give the pleasure to ourselves and to others." +1395,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_73.flac,00001-f000093,0.966606,"Ich versprach, dir an der Abschrift zu helfen, und wir dachten es uns so bequem, so artig, so gemütlich und heimlich, die Welt, die wir zusammen nicht sehen sollten, in der Erinnerung zu durchreisen.","I prom ised to assist you in transcribing; and we thought it would be so pleasant, so delightful, so charming, to travel over in recollection the world which we were unable to see together." +1396,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_74.flac,00001-f000094,0.277778,"Ja, der Anfang ist schon gemacht.",The beginning is already made. +1397,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_75.flac,00001-f000095,0.724316,"Dann hast du die Abende deine Flöte wieder vorgenommen, begleitest mich am Klavier; und an Besuchen aus der Nachbarschaft und in die Nachbarschaft fehlt es uns nicht.","Then, in the evenings, you have taken up your flute again, accompany ing me on the piano, while of visits backward and for ward among the neighborhood, there is abundance." +1398,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_76.flac,00001-f000096,0.802185,"Ich wenigstens habe mir aus allem diesem den ersten wahrhaft fröhlichen Sommer zusammengebaut, den ich in meinem Leben zu genießen dachte.","For my part, I have been promising myself out of all this the first really happy summer I have ever thought to spend in my life." +1399,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_77.flac,00001-f000097,0.696038,"Wenn mir nur nicht, versetzte Eduard, indem er sich die Stirne rieb, bei alle dem, was du mir so liebevoll und verständig wiederholst, immer der Gedanke beiginge, durch die Gegenwart des Hauptmanns würde nichts gestört, ja vielmehr alles beschleunigt und neu belebt.","Only I can not see, replied Edward, rubbing his fore head, how, through every bit of this which you have been so sweetly and so sensibly laying before me, the Captain's presence can be any interruption; I should rather have thought it would give it all f.esh zest and life." +1400,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_80.flac,00001-f000104,0.303209,"Auf diese Weise wäret ihr Frauen wohl unüberwindlich, versetzte Eduard, erst verständig, daß man nicht widersprechen kann, liebevoll, daß man sich gern hingibt, gefühlvoll, daß man euch nicht weh tun mag, ahnungsvoll, daß man erschrickt.","You are so sensible that there is no answering you, then so affectionate that one is glad to give way to you; full of feelings, which one can not wound, and full of forebodings, which terrify one." +1401,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_81.flac,00001-f000105,0.840685,"Ich bin nicht abergläubisch, versetzte Charlotte, und gebe nichts auf diese dunklen Anregungen, insofern sie nur solche wären; aber es sind meistenteils unbewußte Erinnerungen glücklicher und unglücklicher Folgen, die wir an eigenen oder fremden Handlungen erlebt haben.","I am not superstitious, said Charlotte; and I care nothing for these dim sensations, merely as such; but in general they are the result of unconscious recollections pf happy or unhappy consequences, which we have expe rienced as following on our own or others' actions." +1402,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_82.flac,00001-f000106,0.511429,Nichts ist bedeutender in jedem Zustande als die Dazwischenkunft eines Dritten.,"Nothing is of greater moment, in any state of things, than the intervention of a third person." +1403,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_83.flac,00001-f000107,0.657473,"Ich habe Freunde gesehen, Geschwister, Liebende, Gatten, deren Verhältnis durch den zufälligen oder gewählten Hinzutritt einer neuen Person ganz und gar verändert, deren Lage völlig umgekehrt wurde.","I have seen friends, brothers and sisters, lovers, husbands and wives, whose relation to each other, through the accidental or intentional introduction of a third person, has been alto gether changed whose whole moral condition has been inverted by it." +1404,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_88.flac,00001-f000117,0.6648310000000001,"Einen ruhigen, vernünftigen, tröstlichen Brief, sagte Charlotte.","Write him a kind, sensible, sympathizing letter, an swered Charlotte." +1405,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_89.flac,00001-f000118,0.659615,"Das heißt soviel wie keinen, versetzte Eduard.","That is as good as none at all, replied Edward." +1406,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.1_90.flac,00001-f000119,0.860994,"Und doch ist es in manchen Fällen, versetzte Charlotte, notwendig und freundlich, lieber nichts zu schreiben, als nicht zu schreiben.","And there are many cases, answered she, in which we are obliged, and in which it is the real kindness, rather to write nothing than not to write." +1407,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_1.flac,00002-f000004,0.636957,"Er hatte sich in ihrer Nähe, in ihrer Gesellschaft so glücklich gefühlt, daß er sich einen freundlichen, teilnehmenden, aber ruhigen und auf nichts hindeutenden Brief an den Hauptmann ausdachte.","While close to her while in her presence he had felt so happy, that he had thought out a warm, kind, but quiet and indefinite epistle which he would send to the Captain." +1408,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_3.flac,00002-f000007,0.6680229999999999,"Sich etwas zu versagen, war Eduard nicht gewohnt.",Edward was unaccustomed to deny himself anything. +1409,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_4.flac,00002-f000008,0.814737,"Von Jugend auf das einzige, verzogene Kind reicher Eltern, die ihn zu einer seltsamen, aber höchst vorteilhaften Heirat mit einer viel älteren Frau zu bereden wußten, von dieser auch auf alle Weise verzärtelt, indem sie sein gutes Betragen gegen sie durch die größte Freigebigkeit zu erwidern suchte, nach ihrem baldigen Tode sein eigner Herr, auf Reisen unabhängig, jeder Abwechslung, jeder Veränderung mächtig, nichts Übertriebenes wollend, aber viel und vielerlei wollend, freimütig, wohltätig, brav, ja tapfer im Fall was konnte in der Welt seinen Wünschen entgegenstehen!","The only child, and consequently the spoiled child, of wealthy parents, who had persuaded him into a singular, but highly advantageous marriage with a lady far older than himself; and again by her petted and indulged in every possible way, she seeking to reward his kindness to her by the utmost liberality; after her early death his own master, traveling independently of every pne, equal to all contingencies and all changes, with desires never exces sive, but multiple and various freehearted, generous, brave, at times even noble what was there in the world to cross or thwart him ?" +1410,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_6.flac,00002-f000011,0.6501640000000001,"Er war verdrießlich, ungeduldig, nahm einigemal die Feder und legte sie nieder, weil er nicht einig mit sich werden konnte, was er schreiben sollte.","He felt annoyed, impatient; he took up his pen again and again, and as often threw it down again, because he could not make up his mind what to write." +1411,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_8.flac,00002-f000014,0.284211,"Das Natürlichste war, daß er Aufschub suchte.",The most natural thing to do was to put it off. +1412,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_9.flac,00002-f000015,0.676632,"Mit wenig Worten bat er seinen Freund um Verzeihung, daß er diese Tage nicht geschrieben, daß er heut nicht umständlich schreibe, und versprach für nächstens ein bedeutenderes, ein beruhigendes Blatt.","In a few words, he begged his friend to forgive him for having left his letter unanswered; that day he was unable to write circumstan tially; but shortly, he hoped to be able to tell him what he felt at greater length." +1413,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_11.flac,00002-f000018,1.2307700000000001,Eduarden war diese Wiederholung erwünscht.,"He expressed him self in his own way, kindly and sweetly." +1414,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_12.flac,00002-f000019,0.5072369999999999,"Er äußerte sich nach seiner Weise freundlich und angenehm; denn wenn er, empfänglich wie er war, leicht aufloderte, wenn sein lebhaftes Begehren zudringlich ward, wenn seine Hartnäckigkeit ungeduldig machen konnte, so waren doch alle seine Äußerungen durch eine vollkommene Schonung des andern dergestalt gemildert, daß man ihn immer noch liebenswürdig finden mußte, wenn man ihn auch beschwerlich fand.","Fpr although, sensitive as he was, he flamed up readily although the vehemence with which he desired anything made him pressing, and his obstinacy made him impatient his words were so softened by his wish to spare the feelings of those to whom he was speaking that it was impossible not to be charmed, even when one most disagreed, with him." +1415,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_13.flac,00002-f000020,0.465429,"Auf eine solche Weise brachte er Charlotten diesen Morgen erst in die heiterste Laune, dann durch anmutige Gesprächswendungen ganz aus der Fassung, so daß sie zuletzt ausrief:","This morning, he first contrived to bring Charlotte into the happiest humor, and then so disarmed her with the graceful turn which he gave to the conversation that she cried out at last : You are determined that what I refused to the hus band you will make me grant to the lover." +1416,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_14.flac,00002-f000021,0.371104,"Du willst gewiß, daß ich das, was ich dem Ehemann versagte, dem Liebhaber zugestehen soll.","At least, my dearest, she continued, I will acknowledge that your wishes, and the warmth and sweetness with which you express them, have not left me untouched, have not left me unmoved." +1417,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_15.flac,00002-f000022,0.9859760000000001,"Wenigstens, mein Lieber, fuhr sie fort, sollst du gewahr werden, daß deine Wünsche, die freundliche Lebhaftigkeit, womit du sie ausdrückst, mich nicht ungerührt, mich nicht unbewegt lassen.","You drive me to make a confession; till now I too have had a concealment from you; I am in exactly the same position with you, and I have hitherto been putting the same restraint on my inclination which I have been exhorting you to put on yours." +1418,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_16.flac,00002-f000023,0.698571,Sie nötigen mich zu einem Geständnis.,"Glad am I to hear that, said Edward." +1419,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_17.flac,00002-f000024,0.13333299999999998,Ich habe dir bisher auch etwas verborgen.,"In the mar ried state, a difference of opinion now and then, I see, is no bad thing; we learn something of one another by it." +1420,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_18.flac,00002-f000024,0.737776,"Ich befinde mich in einer ähnlichen Lage wie du und habe mir schon eben die Gewalt angetan, die ich dir nun über dich selbst zumute.","In the mar ried state, a difference of opinion now and then, I see, is no bad thing; we learn something of one another by it." +1421,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_19.flac,00002-f000025,0.514951,"Das hör ich gern, sagte Eduard; ich merke wohl, im Ehestand muß man sich manchmal streiten, denn dadurch erfährt man was voneinander.","You are to learn at present, then, said Charlotte, that it is with me about Ottilie as it is with you about the Captain." +1422,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_20.flac,00002-f000028,0.36022,"Nun sollst du also erfahren, sagte Charlotte, daß es mir mit Ottilien geht, wie dir mit dem Hauptmann.","She has quick natural gifts, and an excellent memory; one may almost say she forgets everything, and in a moment calls it all back again." +1423,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_21.flac,00002-f000027,0.411728,"Höchst ungern weiß ich das liebe Kind in der Pension, wo sie sich in sehr drückenden Verhältnissen befindet.","Lu ciana, my daughter, born as she is for the world, is there training hourly for the world; languages, history, every thing that is taught there, she acquires with so much ease that, as it were, she learns them off at sight." +1424,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_22.flac,00002-f000030,0.6153529999999999,"Wenn Luciane, meine Tochter, die für die Welt geboren ist, sich dort für die Welt bildet, wenn sie Sprachen, Geschichtliches und was sonst von Kenntnissen ihr mitgeteilt wird, so wie ihre Noten und Variationen vom Blatte wegspielt; wenn bei einer lebhaften Natur und bei einem glücklichen Gedächtnis sie, man möchte wohl sagen, alles vergißt und im Augenblicke sich an alles erinnert; wenn sie durch Freiheit des Betragens, Anmut im Tanze, schickliche Bequemlichkeit des Gesprächs sich vor allen auszeichnet und durch ein angebornes herrschendes Wesen sich zur Königin des kleinen Kreises macht, wenn die Vorsteherin dieser Anstalt sie als kleine Gottheit ansieht, die nun erst unter ihren Händen recht gedeiht, die ihr Ehre machen, Zutrauen erwerben und einen Zufluß von andern jungen Personen verschaffen wird, wenn die ersten Seiten ihrer Briefe und Monatsberichte immer nur Hymnen sind über die Vortrefflichkeit eines solchen Kindes, die ich denn recht gut in meine Prose zu übersetzen weiß: so ist dagegen, was sie schließlich von Ottilien erwähnt, nur immer Entschuldigung auf Entschuldigung, daß ein übrigens so schön heranwachsendes Mädchen sich nicht entwickeln, keine Fähigkeiten und keine Fertigkeiten zeigen wolle.","The superior of the estab lishment regards her as a little divinity, who, under her hands, is shaping into excellence, and who will do her honor, gain her reputation, and bring her a large increase of pupils; the first pages of this good lady's letters, and her monthly notices of progress, are forever hymns about the excellence of such a child, which I have to translate into my own prose; while her concluding sentences about Ottilie are nothing but excuse after excuse attempts at explaining how it can be that a girl in other respects growing up so lovely seems coming to nothing, and shows neither capacity nor accomplishment This, and the little she has to say besides, is no riddle to me, because I can see in this dear child the same character as that of her mother, who was my own dearest friend; who grew up with myself, and whose daughter, I am certain, if I had the care of her education, would form into an exquisite creature." +1425,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_23.flac,00002-f000030,0.43393,"Das wenige, was sie sonst noch hinzufügt, ist gleichfalls für mich kein Rätsel, weil ich in diesem lieben Kinde den ganzen Charakter ihrer Mutter, meiner wertesten Freundin, gewahr werde, die sich neben mir entwickelt hat und deren Tochter ich gewiß, wenn ich Erzieherin oder Aufseherin sein könnte, zu einem herrlichen Geschöpf heraufbilden wollte.","The superior of the estab lishment regards her as a little divinity, who, under her hands, is shaping into excellence, and who will do her honor, gain her reputation, and bring her a large increase of pupils; the first pages of this good lady's letters, and her monthly notices of progress, are forever hymns about the excellence of such a child, which I have to translate into my own prose; while her concluding sentences about Ottilie are nothing but excuse after excuse attempts at explaining how it can be that a girl in other respects growing up so lovely seems coming to nothing, and shows neither capacity nor accomplishment This, and the little she has to say besides, is no riddle to me, because I can see in this dear child the same character as that of her mother, who was my own dearest friend; who grew up with myself, and whose daughter, I am certain, if I had the care of her education, would form into an exquisite creature." +1426,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_24.flac,00002-f000031,0.917796,"Da es aber einmal nicht in unsern Plan geht und man an seinen Lebensverhältnissen nicht soviel zupfen und zerren, nicht immer was Neues an sie heranziehen soll, so trag ich das lieber, ja ich überwinde die unangenehme Empfindung, wenn meine Tochter, welche recht gut weiß, daß die arme Ottilie ganz von uns abhängt, sich ihrer Vorteile übermütig gegen sie bedient und unsre Wohltat dadurch gewissermaßen vernichtet.","This, however, Has not fallen in with our plan, and as one ought not to be picking and pulling, or forever in troducing new elements among the conditions of our life, I think it better to bear, and to conquer as I can, even the unpleasant impression that my daughter, who knows very well that poor Ottilie is entirely dependent upon us, does not refrain from flourishing her own successes in her face, and so, to a certain extent, destroys the little good which we have done for her." +1427,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_25.flac,00002-f000032,-0.0448819,"Doch wer ist so gebildet, daß er nicht seine Vorzüge gegen andre manchmal auf eine grausame Weise geltend machte!",Who are well trained enough never to wound others by a parade of their own advan tages? and who stands so high as not at times to suffer under such a slight? +1428,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_26.flac,00002-f000032,-0.0448819,"Wer steht so hoch, daß er unter einem solchen Druck nicht manchmal leiden müßte!", Who are well trained enough never to wound others by a parade of their own advan tages? and who stands so high as not at times to suffer under such a slight? +1429,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_27.flac,00002-f000033,0.615,"Durch diese Prüfungen wächst Ottiliens Wert; aber seitdem ich den peinlichen Zustand recht deutlich einsehe, habe ich mir Mühe gegeben, sie anderwärts unterzubringen.","In trials like these, Ottilie's char acter is growing in strength, but since I have clearly known the pain fulness of her situation, I have been think ing over all possible ways to make some other arrange ment." +1430,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_28.flac,00002-f000034,0.909231,"Stündlich soll mir eine Antwort kommen, und alsdann will ich nicht zaudern.","Every hour I am expecting an answer to my own last letter, and then I do not mean to hesitate any more." +1431,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_29.flac,00002-f000035,0.3,"So steht es mit mir, mein Bester.","So, my dear Edward, it is with me." +1432,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_30.flac,00002-f000036,0.72996,"Du siehst, wir tragen beiderseits dieselben Sorgen in einem treuen, freundschaftlichen Herzen.","We have both, you see, the same sorrows to bear, touching both our hearts in the same point." +1433,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_32.flac,00002-f000040,0.5727270000000001,"Wenn wir nur etwas, das uns Sorge macht, aus unserer Gegenwart verbannen können, da glauben wir schon, nun sei es abgetan.",We can give up much in the large and general; but to make sacrifices in little things is a demand to which we are rarely equal. +1434,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_33.flac,00002-f000040,0.741262,"Im ganzen können wir vieles aufopfern, aber uns im einzelnen herzugeben, ist eine Forderung, der wir selten gewachsen sind.",We can give up much in the large and general; but to make sacrifices in little things is a demand to which we are rarely equal. +1435,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_34.flac,00002-f000041,-0.0166667,So war meine Mutter.,"So it was with my mother as long as I lived with her, while a boy and a young man, she could not bear to let me be a moment out of her sight." +1436,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_35.flac,00002-f000042,0.505392,"Solange ich als Knabe oder Jüngling bei ihr lebte, konnte sie der augenblicklichen Besorgnisse nicht los werden.","If I was out later than usual in my ride, some misfortune must have happened to me." +1437,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_37.flac,00002-f000045,1.0662,"Ich verreiste, ich entfernte mich von ihr, und nun schien ich ihr kaum anzugehören.","I traveled; I was absent from her altogether; and, at once, I scarcely seemed to belong to her." +1438,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_38.flac,00002-f000047,0.407392,"Betrachten wir es genauer, fuhr er fort, so handeln wir beide töricht und unverantwortlich, zwei der edelsten Naturen, die unser Herz so nahe angehen, im Kummer und im Druck zu lassen, nur um uns keiner Gefahr auszusetzen.","Two very noble natures, both of which have the closest claims on our affection, we are leaving exposed to pain and distress, merely to avoid ex posing ourselves to a chance of danger." +1439,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_42.flac,00002-f000054,0.6426470000000001,"Nur dadurch erkläre ich mir's, daß sie deine Neigung zu ihrer Mutter geerbt hat.",I can only explain it to myself by supposing her to have inherited your affection for her mother. +1440,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_44.flac,00002-f000057,0.675417,"Hübsch ist sie, besonders hat sie schöne Augen; aber ich wüßte doch nicht, daß sie den mindesten Eindruck auf mich gemacht hätte.",Attractive she is she has particularly pretty eyes; but I do not know that she made the slightest impression upon me. +1441,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_45.flac,00002-f000058,0.7766069999999999,"Das ist löblich an dir, sagte Charlotte, denn ich war ja gegenwärtig; und ob sie gleich viel jünger ist als ich, so hatte doch die Gegenwart der ältern Freundin so viele Reize für dich, daß du über die aufblühende, versprechende Schönheit hinaussahest.","That was quite proper in you, said Charlotte, see ing that I was there; and, although she is much younger than I, the presence of your old friend had so many charms for you that you overlooked the promise of the opening beauty." +1442,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_46.flac,00002-f000059,0.602554,"Es gehört auch dies zu deiner Art zu sein, deshalb ich so gern das Leben mit dir teile.",It is one of your ways; and that is one reason why it is so pleasant to live with you. +1443,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_47.flac,00002-f000060,0.6021989999999999,"Charlotte, so aufrichtig sie zu sprechen schien, verhehlte doch etwas.","Charlotte, openly as she appeared to be speaking, was keeping back something, nevertheless; which was.that at the time when Edward came first back from abroad, she had purposely thrown Ottilie in his way, to secure, if pos sible, so desirable a match for her protegee." +1444,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_48.flac,00002-f000062,0.436472,"Sie hatte nämlich damals dem von Reisen zurückkehrenden Eduard Ottilien absichtlich vorgeführt, um dieser geliebten Pflegetochter eine so große Partie zuzuwenden; denn an sich selbst in bezug auf Eduard dachte sie nicht mehr. Der Hauptmann war auch angestiftet, Eduarden aufmerksam zu machen; aber dieser, der seine frühe Liebe zu Charlotten hartnäckig im Sinne behielt, sah weder rechts noch links und war nur glücklich in dem Gefühl, daß es möglich sei, eines so lebhaft gewünschten und durch eine Reihe von Ereignissen scheinbar auf immer versagten Gutes endlich doch teilhaft zu werden.","The Captain, also, had a hint given to him to draw Edward's attention to her; but the latter, who was clinging determinately to his early affection for Charlotte, looked neither right nor left, and was only happy in the feeling that it was at last within his power to obtain for himself the one happiness which he so ear nestly desired; and which a series of incidents had ap peared to have placed forever beyond his reach." +1445,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_49.flac,00002-f000063,-0.022463,"Eben stand das Ehepaar im Begriff, die neuen Anlagen herunter nach dem Schlosse zu gehen, als ein Bedienter ihnen hastig entgegenstieg und mit lachendem Munde sich schon von unten herauf vernehmen ließ:","They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle?" +1446,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_50.flac,00002-f000063,-0.022463,Kommen," They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle?" +1447,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_51.flac,00002-f000063,-0.022463,Euer Gnaden doch ja schnell herüber!," They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, Will your grace be pleased to come quickly to the castle?" +1448,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_52.flac,00002-f000064,1.01923,Herr Mittler ist in den Schloßhof gesprengt.,The Herr Mittler has just galloped into the court. +1449,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_53.flac,00002-f000065,0.6,"Er hat uns alle zusammengeschrieen, wir sollen sie aufsuchen, wir sollen Sie fragen, ob es not tue.","He shouted to us to go all of us in search of you, and we were to ask whether there was need, 'whether there is need,' he cried after us, 'do you hear? but be quick, be quick.'" +1450,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_55.flac,00002-f000068,0.009375,"Geschwind zurück! befahl er dem Bedienten; sage ihm, es tue not, sehr not!",Tell him there is need grievous need. +1451,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_56.flac,00002-f000070,0.57,Er soll nur absteigen.,See his horse taken care of. +1452,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_57.flac,00002-f000071,0.21875,"Versorgt sein Pferd; führt ihn in den Saal, setzt ihm ein Frühstück vor!","Take him into the saloon, and let him have some luncheon." +1453,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_58.flac,00002-f000072,0.0882353,Wir kommen gleich.,We shall be with him immedi ately. +1454,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_59.flac,00002-f000073,0.393529,"Laß uns den nächsten Weg nehmen! sagte er zu seiner Frau und schlug den Pfad über den Kirchhof ein, den er sonst zu vermeiden pflegte.","Let us take the nearest way, he said to his wife, and struck into the path across the churchyard, which he usu ally avoided." +1455,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_60.flac,00002-f000074,0.4625,"Aber wie verwundert war er, als er fand, daß Charlotte auch hier für das Gefühl gesorgt habe.","He was not a little surprised to find here, too, traces of Charlotte's delicate hand." +1456,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_61.flac,00002-f000075,0.655357,"Mit möglichster Schonung der alten Denkmäler hatte sie alles so zu vergleichen und zu ordnen gewußt, daß es ein angenehmer Raum erschien, auf dem das Auge und die Einbildungskraft gerne verweilten.","Sparing, as far as possible, the old monuments, she had contrived to level it, and lay it carefully out, so as to make it appear a pleasant spot on which the eye and the imagination could equally repose with pleasure." +1457,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_62.flac,00002-f000076,0.254348,Auch dem ältesten Stein hatte sie seine Ehre gegönnt.,The oldest stones had each their special honor assigned them. +1458,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_63.flac,00002-f000077,0.712117,"Den Jahren nach waren sie an der Mauer aufgerichtet, eingefügt oder sonst angebracht; der hohe Sockel der Kirche selbst war damit vermannigfaltigt und geziert.","They were ranged according to their dates along the wall, either leaning against it, or let into it, or however it could be contrived; and the stringcourse of the church was thus variously ornamented." +1459,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_64.flac,00002-f000078,0.639832,"Eduard fühlte sich sonderbar überrascht, wie er durch die kleine Pforte hereintrat: er drückte Charlotten die Hand, und im Auge stand ihm eine Träne.","Edward was singularly affected as he came in upon it through the little wicket; he pressed Charlotte's hand, and tears started into his eyes." +1460,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_65.flac,00002-f000079,0.486628,Aber der närrische Gast verscheuchte sie gleich.,But these were very soon put to flight by the appearance of their singular visitor. +1461,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_66.flac,00002-f000080,0.460696,"Denn dieser hatte keine Ruh im Schloß gehabt, war spornstreichs durchs Dorf bis an das Kirchhoftor geritten, wo er still hielt und seinen Freunden entgegenrief:","This gentleman had declined sitting down in the castle; he had ridden straight through the village to the church yard gate; and then, halting, he called out to his friends, Are you not making a fool of me ?" +1462,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_67.flac,00002-f000081,0.135,Ihr habt mich doch nicht zum besten?,"Is there need, really ?" +1463,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_68.flac,00002-f000082,0.8466670000000001,"Tuts wirklich not, so bleibe ich zu Mittage hier.","If there is, I can stay till midday." +1464,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_69.flac,00002-f000084,0.72,Haltet mich nicht auf!,I have a great deal to do before night. +1465,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_70.flac,00002-f000085,0.272222,Ich habe heute noch viel zu tun.,"Since you have taken the trouble to come so far, cried Edward to him, in answer, you had better come through the gate." +1466,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_72.flac,00002-f000089,1.17201,"Diese da ruhen in Frieden, mit ihnen habe ich nichts zu schaffen.",These here rest in peace: with them I have nothing to do. +1467,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_73.flac,00002-f000088,0.485119,"Gefallen muß ich mirs lassen, wenn man mich einmal, die Füße voran, hereinschleppt.","Inside there, called out the rider, come I neither on horseback, nor in carriage, nor on foot." +1468,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_74.flac,00002-f000093,0.645,"Also ists Ernst?.Ja, rief Charlotte, recht Ernst!","Indeed it is, cried Charlotte, right serious." +1469,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_75.flac,00002-f000090,0.77027,"Es ist das erstemal, daß wir neuen Gatten in Not und Verwirrung sind, woraus wir uns nicht zu helfen wissen.",One day I shall be carried in feet foremost. +1470,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_76.flac,00002-f000095,0.395946,"Ihr seht nicht darnach aus, versetzte er, doch will ichs glauben.","You do not look as if it were so, answered he." +1471,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_77.flac,00002-f000093,0.6525,"Führt ihr mich an, so laß ich euch künftig stecken.","Indeed it is, cried Charlotte, right serious." +1472,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_78.flac,00002-f000096,0.285,Folgt geschwinde nach!,But I will believe you. +1473,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_79.flac,00002-f000098,0.582692,Meinem Pferde mag die Erholung zugut kommen.,"Follow me quickly, my horse will be none the worse for a rest." +1474,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_80.flac,00002-f000100,0.301948,"Bald fanden sich die dreie im Saale zusammen; das Essen ward aufgetragen, und Mittler erzählte von seinen heutigen Taten und Vorhaben.","Luncheon was brought in, and Mittler told them what that day he had done, and was going to do." +1475,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_81.flac,00002-f000101,0.6498149999999999,"Dieser seltsame Mann war früherhin Geistlicher gewesen und hatte sich bei einer rastlosen Tätigkeit in seinem Amte dadurch ausgezeichnet, daß er alle Streitigkeiten, sowohl die häuslichen als die nachbarlichen, erst der einzelnen Bewohner, sodann ganzer Gemeinden und mehrerer Gutsbesitzer zu stillen und zu schlichten wußte.","This eccentric person had in early life been a clergyman, and had distinguished himself in his office by the neverresting activity with which he contrived to make up and put an end to quarrels; quarrels in families, and quarrels be tween neighbors; first among the individuals immediately about him, and afterward among whole congregations, and among the country gentlemen round." +1476,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_82.flac,00002-f000102,0.5177689999999999,"Solange er im Dienste war, hatte sich kein Ehepaar scheiden lassen, und die Landeskollegien wurden mit keinen Händeln und Prozessen von dorther behelliget.","While he was in the ministry, no married couple were allowed to sep arate; and the district courts were untroubled with either cause or process." +1477,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_83.flac,00002-f000103,0.548237,"Wie nötig ihm die Rechtskunde sei, ward er zeitig gewahr.","A knowledge of the law, he was well aware, was necessary to him." +1478,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_84.flac,00002-f000104,0.780723,Er warf sein ganzes Studium darauf und fühlte sich bald den geschicktesten Advokaten gewachsen.,"He gave himself with all his might to the study of it, and very soon felt himself a match for the best trained advocate." +1479,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_86.flac,00002-f000108,0.696429,"Diejenigen, die auf die Namensbedeutungen abergläubisch sind, behaupten, der Name Mittler habe ihn genötigt, diese seltsamste aller Bestimmungen zu ergreifen.","People who were superstitious about names, and about what they imported, maintained that it was his being called Mittler which drove him to take upon himself this strange employment." +1480,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_88.flac,00002-f000111,0.461184,"Die beiden Eheleute machten umständlich ihre Bekenntnisse; aber kaum hatte er den Sinn der Sache vernommen, als er verdrießlich vom Tische auffuhr, ans Fenster sprang und sein Pferd zu satteln befahl.","Husband and wife made a circumstantial confession; but scarcely had he caught the substance of the matter, when he started angrily up from the table, rushed out of the saloon, and ordered his horse to be saddled instantly." +1481,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_89.flac,00002-f000112,0.284416,"Entweder ihr kennt mich nicht, rief er aus, ihr versteht mich nicht, oder ihr seid sehr boshaft.","Either you do not know me, you do not understand me, he cried, or you are sorely mischievous." +1482,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_90.flac,00002-f000114,1.24545,Ist denn hier ein Streit?,Is there any want of help here ? +1483,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_91.flac,00002-f000114,1.1456,Ist denn hier eine Hülfe nötig?,Is there any want of help here ? +1484,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_92.flac,00002-f000115,0.5307689999999999,"Glaubt ihr, daß ich in der Welt bin, um Rat zu geben?",Do you suppose that I am in the world to give advice? +1485,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_93.flac,00002-f000116,0.423913,"Das ist das dümmste Handwerk, das einer treiben kann.",Of all occupations which man can pursue that is the most fool ish. +1486,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_94.flac,00002-f000117,0.74375,"Rate sich jeder selbst und tue, was er nicht lassen kann.","Every man must be his own counselor, and do what he can not let alone." +1487,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_96.flac,00002-f000121,0.495833,"Tut, was ihr wollt: es ist ganz einerlei!","Do as you will, it is all one." +1488,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_97.flac,00002-f000122,0.8267049999999999,"Nehmt die Freunde zu euch, laßt sie weg: alles einerlei!","Invite your friends to you, or let them be, it is all the same." +1489,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_98.flac,00002-f000123,0.580952,"Das Vernünftigste habe ich mißlingen sehen, das Abgeschmackteste gelingen.","The most prudent plans I have seen miscarry, and the most foolish succeed." +1490,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_99.flac,00002-f000124,0.956122,"Zerbrecht euch die Köpfe nicht, und wenns auf eine oder die andre Weise übel abläuft, zerbrecht sie euch auch nicht!","Don't split your brains about it; and if, one way or the other, evil comes of what you settle, don't fret; send for me, and you shall be helped." +1491,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_100.flac,00002-f000125,0.558333,"Schickt nur nach mir, und euch soll geholfen werden.","Till which time, I am your humble servant." +1492,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_101.flac,00002-f000126,0.463077,"Bis dahin euer Diener!.Und so schwang er sich aufs Pferd, ohne den Kaffee abzuwarten.","So saying, he sprang on his horse, without waiting the arrival of the coffee." +1493,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_102.flac,00002-f000127,0.575735,"Hier siehst du, sagte Charlotte, wie wenig eigentlich ein Dritter fruchtet, wenn es zwischen zwei nah verbundenen Personen nicht ganz im Gleichgewicht steht.","Here you see, said Charlotte, the small service a third person can be, when things are off their balance between two persons closely connected; we are left, if possible, more confused and more uncertain than we were." +1494,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_103.flac,00002-f000128,0.5592590000000001,"Gegenwärtig sind wir doch wohl noch verworrner und ungewisser, wenns möglich ist, als vorher.","They would both, probably, have continued hesitating some time longer, had not a letter arrived from the Cap tain, in reply to Edward's last." +1495,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_104.flac,00002-f000129,0.501436,"Beide Gatten würden auch wohl noch eine Zeitlang geschwankt haben, wäre nicht ein Brief des Hauptmanns im Wechsel gegen Eduards letzten angekommen.","He had made up his mind to accept one of the situations which had been offered him, although it was not in the least up to his mark." +1496,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_105.flac,00002-f000129,0.772165,"Er hatte sich entschlossen, eine der ihm angebotenen Stellen anzunehmen, ob sie ihm gleich keineswegs gemäß war.","He had made up his mind to accept one of the situations which had been offered him, although it was not in the least up to his mark." +1497,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_106.flac,00002-f000131,0.539362,"Er sollte mit vornehmen und reichen Leuten die Langeweile teilen, indem man auf ihn das Zutrauen setzte, daß er sie vertreiben würde.","Edward's keen glance saw into the whole thing, and he pictured it out in just, sharp lines." +1498,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_107.flac,00002-f000132,0.463514,Eduard übersah das ganze Verhältnis recht deutlich und malte es noch recht scharf aus.,"Can we endure to think of our friend in such a posi tion? he cried; you can not be so cruel, Charlotte." +1499,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_108.flac,00002-f000132,0.67069,Wollen wir unsern Freund in einem solchen Zustande wissen? rief er.,"Can we endure to think of our friend in such a posi tion? he cried; you can not be so cruel, Charlotte." +1500,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_109.flac,00002-f000133,-0.022018299999999998,"Du kannst nicht so grausam sein, Charlotte!.Der wunderliche Mann, unser Mittler, versetzte Charlotte, hat am Ende doch recht.","That strange Mittler is right after all, replied Char lotte; all such undertakings are ventures; what will come of them it is impossible to foresee." +1501,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_110.flac,00002-f000133,-0.022018299999999998,Alle solche Unternehmungen sind Wagestücke.," That strange Mittler is right after all, replied Char lotte; all such undertakings are ventures; what will come of them it is impossible to foresee." +1502,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_112.flac,00002-f000134,0.6839270000000001,"Solche neue Verhältnisse können fruchtbar sein an Glück und an Unglück, ohne daß wir uns dabei Verdienst oder Schuld sonderlich zurechnen dürfen.","New elements intro duced among us may be fruitful in fortune or in misfor tune, without our having to take credit to ourselves for one or the other." +1503,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_113.flac,00002-f000135,0.533597,"Ich fühle mich nicht stark genug, dir länger zu widerstehen.",I do not feel myself firm enough to oppose you further. +1504,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_114.flac,00002-f000136,0.159975,Laß uns den Versuch machen!,Let us make the experiment; only one thing I will entreat of you that it be only for a short time. +1505,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_115.flac,00002-f000136,0.159975,"Das einzige, was ich dich bitte: es sei nur auf kurze Zeit angesehen.", Let us make the experiment; only one thing I will entreat of you that it be only for a short time. +1506,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_116.flac,00002-f000137,0.7040390000000001,"Erlaube mir, daß ich mich tätiger als bisher für ihn verwende und meinen Einfluß, meine Verbindungen eifrig benutze und aufrege, ihm eine Stelle zu verschaffen, die ihm nach seiner Weise einige Zufriedenheit gewähren kann.","You must allow me to exert myself more than ever, to use all my influence among all my con nections, to find him some position which will satisfy him in his own way." +1507,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_117.flac,00002-f000138,0.804667,Eduard versicherte seine Gattin auf die anmutigste Weise der lebhaftesten Dankbarkeit.,"Edward poured out the warmest expressions of grati,tude." +1508,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_118.flac,00002-f000139,0.7527149999999999,"Er eilte mit freiem, frohem Gemüt, seinem Freunde Vorschläge schriftlich zu tun.","He hastened, with a light, happy heart, to write off his proposals to his friend." +1509,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_119.flac,00002-f000140,1.13529,"Charlotte mußte in einer Nachschrift ihren Beifall eigenhändig hinzufügen, ihre freundschaftlichen Bitten mit den seinen vereinigen.","Charlotte, in a postscript, was to signify her approbation with her own hand, and unite her own kind entreaties with his." +1510,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_120.flac,00002-f000141,0.8257040000000001,"Sie schrieb mit gewandter Feder gefällig und verbindlich, aber doch mit einer Art von Hast, die ihr sonst nicht gewöhnlich war; und was ihr nicht leicht begegnete, sie verunstaltete das Papier zuletzt mit einem Tintenfleck, der sie ärgerlich machte und nur größer wurde, indem sie ihn wegwischen wollte.","She wrote, with a rapid pen, pleasantly and affectionately, but yet with a sort of haste which was not usual with her; and, most unlike herself, she disfigured the paper at last with a blot of ink, which put her out of temper, and which she only made worse with her attempts to wipe it away." +1511,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_121.flac,00002-f000142,0.7920159999999999,"Eduard scherzte darüber, und weil noch Platz war, fügte er eine zweite Nachschrift hinzu: der Freund solle aus diesen Zeichen die Ungeduld sehen, womit er erwartet werde, und nach der Eile, womit der Brief geschrieben, die Eilfertigkeit seiner Reise einrichten.","Edward laughed at her about it, and, as there was still room, added a second postscript, that his friend was to see from this symptom the impatience with which he was expected, and measure the speed at which he came to them by the haste in which the letter was written." +1512,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_122.flac,00002-f000143,0.750999,"Der Bote war fort, und Eduard glaubte seine Dankbarkeit nicht überzeugender ausdrücken zu können, als indem er aber und abermals darauf bestand, Charlotte solle zugleich Ottilien aus der Pension holen lassen.",The messenger was gone; and Edward thought he could not give a more convincing evidence of his grati tude than by insisting again and again that Charlotte should at once send for Ottilie from the school. +1513,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.2_123.flac,00002-f000144,0.9414040000000001,Sie bat um Aufschub und wußte diesen Abend bei Eduard die Lust zu einer musikalischen Unterhaltung aufzuregen.,"She said she would think about it; and, for that evening, in duced Edward to join with her in the enjoyment of a little music." +1514,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_2.flac,00003-f000003,0.691304,"Soviel Deutlichkeit über sich selbst, soviel Klarheit über seinen eigenen Zustand, über den Zustand seiner Freunde gab eine heitere und fröhliche Aussicht.","So much clearness about himself, so just an understanding of his own position and the position of his friends, promised everything which was best and happiest." +1515,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_3.flac,00003-f000004,0.7712,"Die Unterhaltungen der ersten Stunden waren, wie unter Freunden zu geschehen pflegt, die sich eine Zeitlang nicht gesehen haben, lebhaft, ja fast erschöpfend.","The conversation of the first few hours, as is generally the case with friends who have not met for a long time, was eager, lively, almost exhausting." +1516,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_4.flac,00003-f000005,0.77753,Gegen Abend veranlaßte Charlotte einen Spaziergang auf die neuen Anlagen.,"Toward evening, Charlotte proposed a walk to the new grounds." +1517,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_5.flac,00003-f000006,0.9496530000000001,"Der Hauptmann gefiel sich sehr in der Gegend und bemerkte jede Schönheit, welche durch die neuen Wege erst sichtbar und genießbar geworden.","The Captain was delighted with the spot, and observed every beauty which had been first brought into sight and made enjoyable by the new walks." +1518,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_6.flac,00003-f000007,0.745033,"Er hatte ein geübtes Auge und dabei ein genügsames; und ob er gleich das Wünschenswerte sehr wohl kannte, machte er doch nicht, wie es öfters zu geschehen pflegt, Personen, die ihn in dem Ihrigen herumführten, dadurch einen üblen Humor, daß er mehr verlangte, als die Umstände zuließen, oder auch wohl gar an etwas Vollkommneres erinnerte, das er anderswo gesehen.","He had a practised eye, and at the same time one easily satisfied; and although he knew very well what was really valuable, he never, as so many persons do, made people who were showing him things of their own uncomfortable, by requiring more than the circumstances admitted of, or by mentioning anything more perfect, which he remembered having seen elsewhere." +1519,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_7.flac,00003-f000008,0.8642,"Als sie die Mooshütte erreichten, fanden sie solche auf das lustigste ausgeschmückt, zwar nur mit künstlichen Blumen und Wintergrün, doch darunter so schöne Büschel natürlichen Weizens und anderer Feld und Baumfrüchte angebracht, daß sie dem Kunstsinn der Anordnenden zur Ehre gereichten.","When they arrived at the summerhouse, they found it dressed out for a holiday, only, indeed, with artificial flowers and evergreens, but with some pretty bunches of natural cornears among them, and other field and garden fruit, so as to do credit to the taste which had arranged them." +1520,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_9.flac,00003-f000011,0.26087,Ein dreifaches? rief Eduard.,"Yes, indeed, she replied." +1521,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_10.flac,00003-f000012,0.69193,"Ganz gewiß! versetzte Charlotte; unseres Freundes Ankunft behandeln wir billig als ein Fest; und dann habt ihr beide wohl nicht daran gedacht, daß heute euer Namenstag ist.","Our friend's arrival here we are bound to keep as a festival; and have you never thought, either of you, that this is the day on which you were both christened?" +1522,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_11.flac,00003-f000014,0.293333,Heißt nicht einer Otto so gut als der andere?.Beide Freunde reichten sich die Hände über den kleinen Tisch.,The two friends shook hands across the little table. +1523,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_12.flac,00003-f000015,0.595522,"Du erinnerst mich, sagte Eduard, an dieses jugendliche Freundschaftsstück.","You bring back to my mind, Edward said, this little link of our boyish affection." +1524,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_13.flac,00003-f000016,0.916663,"Als Kinder hießen wir beide so; doch als wir in der Pension zusammenlebten und manche Irrung daraus entstand, so trat ich ihm freiwillig diesen hübschen, lakonischen Namen ab.","As children, we were both called so; but when we came to be at school together, it was the cause of much confusion, and I readily made over to him all my right to the pretty laconic name." +1525,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_14.flac,00003-f000017,0.0461538,"Wobei du denn doch nicht gar zu großmütig warst, sagte der Hauptmann.","Wherein you were not altogether so very high minded, said the Captain; for I well remember that the name of Edward had then begun to please you better, from its attractive sound when spoken by certain pretty lips." +1526,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_15.flac,00003-f000017,0.0461538,"Denn ich erinnere mich recht wohl, daß dir der Name Eduard besser gefiel, wie er denn auch, von angenehmen Lippen ausgesprochen, einen besonders guten Klang hat."," Wherein you were not altogether so very high minded, said the Captain; for I well remember that the name of Edward had then begun to please you better, from its attractive sound when spoken by certain pretty lips." +1527,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_16.flac,00003-f000018,0.8481280000000001,"Nun saßen sie also zu dreien um dasselbe Tischchen, wo Charlotte so eifrig gegen die Ankunft des Gastes gesprochen hatte.",They were now sitting all three round the same table where Charlotte had spoken so vehemently against their guest's coming to them. +1528,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_17.flac,00003-f000019,0.6490100000000001,"Eduard in seiner Zufriedenheit wollte die Gattin nicht an jene Stunden erinnern, doch enthielt er sich nicht zu sagen:","Edward, happy as he was, did not wish to remind his wife of that time; but he could not help saying : There is good room here for one more person." +1529,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_18.flac,00003-f000020,0.165,Für ein Viertes wäre auch noch recht gut Platz.,At this moment the notes of a bugle were heard across from the castle. +1530,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_19.flac,00003-f000021,0.569872,"Waldhörner ließen sich in diesem Augenblick vom Schloß herüber vernehmen, bejahten gleichsam und bekräftigten die guten Gesinnungen und Wünsche der beisammen verweilenden Freunde.","Full of happy thoughts and feelings as the friends all were together, the sound fell in among them with a strong force of answering harmony." +1531,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_20.flac,00003-f000022,0.4402930000000001,"Stillschweigend hörten sie zu, indem jedes in sich selbst zurückkehrte und sein eigenes Glück in so schöner Verbindung doppelt empfand.","They listened silently, each for the moment withdrawing into himself, and feeling doubly happy in the fair circle of which he formed a part." +1532,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_21.flac,00003-f000023,0.498496,"Eduard unterbrach die Pause zuerst, indem er aufstand und vor die Mooshütte hinaustrat.","The pause was first broken by Edward, who started up and walked out in front of the summerhouse." +1533,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_23.flac,00003-f000024,0.36534,"Und so gelangte man denn über Felsen, durch Busch und Gesträuch zur letzten Höhe, die zwar keine Fläche, doch fortlaufende, fruchtbare Rücken bildete.","Our friend must not think, he said to Charlotte, that this narrow little valley forms the whole of our domain and possessions." +1534,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_24.flac,00003-f000027,1.10426,Dorf und Schloß hinterwärts waren nicht mehr zu sehen.,"By the next time, I hope my walks and steps will have been car ried right up." +1535,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_26.flac,00003-f000030,0.184449,"Dort in der Schlucht, wo ein starker Bach den Teichen zufiel, lag eine Mühle halb versteckt, die mit ihren Umgebungen als ein freundliches Ruheplätzchen erschien.","At the bottom of the valley, sheets of water were seen spreading out right and left, with wooded hills rising immediately from their opposite margin, and, at the end of the upper water, a wall of sharp, precipitous rocks directly overhanging it, their huge forms reflected in its level surface." +1536,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_28.flac,00003-f000029,0.5102270000000001,Auch einzelne Baumgruppen hielten an mancher Stelle das Auge fest.,"The village, with the castle behind it, was out of sight." +1537,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_29.flac,00003-f000032,0.390909,Besonders zeichnete zu den Füßen der schauenden Freunde sich eine Masse Pappeln und Platanen zunächst an dem Rande des mittleren Teiches vorteilhaft aus.,"In many places particular groups of trees caught the eye; and espe cially a cluster of planes and poplars directly at the spec tator's feet, close to the edge of the centre lake." +1538,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_30.flac,00003-f000033,0.747945,"Sie stand in ihrem besten Wachstum, frisch, gesund, empor und in die Breite strebend.","They were at their full growth, and they stood there, spread ing out their boughs all around them, in fresh and lux uriant strength." +1539,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_31.flac,00003-f000034,0.8963409999999999,Eduard lenkte besonders auf diese die Aufmerksamkeit seines Freundes.,To these Edward called his friend's attention. +1540,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_32.flac,00003-f000035,0.2048780000000001,"Diese habe ich, rief er aus, in meiner Jugend selbst gepflanzt.","I myself planted them, he cried, when I was a boy." +1541,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_33.flac,00003-f000036,0.633333,"Es waren junge Stämmchen, die ich rettete, als mein Vater, bei der Anlage zu einem neuen Teil des großen Schloßgartens, sie mitten im Sommer ausroden ließ.","They were small trees which I rescued when my father was laying out the new part of the great castle garden, and in the middle of one summer had rooted them out." +1542,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_34.flac,00003-f000037,0.6602939999999999,Ohne Zweifel werden sie auch dieses Jahr sich durch neue Triebe wieder dankbar hervortun.,This year you will no doubt see them show their grati tude in a fresh set of shoots. +1543,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_35.flac,00003-f000038,0.428571,Man kehrte zufrieden und heiter zurück.,"They returned to the castle in high spirits, and mutu ally pleased with each other." +1544,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_37.flac,00003-f000041,0.722437,"Aber Eduard ließ ihm in den ersten Tagen keine Ruhe; er führte ihn überall herum, bald zu Pferde, bald zu Fuße, und machte ihn mit der Gegend, mit dem Gute bekannt; wobei er ihm zugleich die Wünsche mitteilte, die er zu besserer Kenntnis und vorteilhafterer Benutzung desselben seit langer Zeit bei sich hegte.","He took him about everywhere, now on foot, now on horseback, making him acquainted with the coun try and with the estate; and he embraced the opportunity of imparting to him the wishes which he had been long entertaining, of getting at some better acquaintance with it, and learning to manage it more profitably." +1545,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_38.flac,00003-f000043,0.638519,"Das erste, was wir tun sollten, sagte der Hauptmann, wäre, daß ich die Gegend mit der Magnetnadel aufnähme.","That is a pleasant and easy matter; and if it does not admit of entire exactness, it will be always useful, and will do, at any rate, for an agreeable beginning." +1546,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_39.flac,00003-f000044,0.7455149999999999,"Es ist das ein leichtes, heiteres Geschäft, und wenn es auch nicht die größte Genauigkeit gewährt, so bleibt es doch immer nützlich und für den Anfang erfreulich; auch kann man es ohne große Beihülfe leisten und weiß gewiß, daß man fertig wird.","It can be made, too, without any great staff of assistants, and one can be sure of getting it completed." +1547,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_40.flac,00003-f000045,0.60952,"Denkst du einmal an eine genauere Ausmessung, so läßt sich dazu wohl auch noch Rat finden.","If by and by you come to require anything more exact, it will be easy then to find some plan to have it made." +1548,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_41.flac,00003-f000046,1.11206,Der Hauptmann war in dieser Art des Aufnehmens sehr geübt.,The Captain was exceedingly skilful at work of this kind. +1549,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_42.flac,00003-f000047,1.02871,Er hatte die nötige Gerätschaft mitgebracht und fing sogleich an.,"He had brought with him whatever instruments he required, and commenced immediately." +1550,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_43.flac,00003-f000048,0.576136,"Er unterrichtete Eduarden, einige Jäger und Bauern, die ihm bei dem Geschäft behülflich sein sollten.","Edward pro vided him with a number of foresters and peasants, who, with his instruction, were able to render him all necessary assistance." +1551,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_44.flac,00003-f000049,0.6625,Die Tage waren günstig; die Abende und die frühsten Morgen brachte er mit Aufzeichnen und Schraffieren zu.,The weather was favorable. +1552,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_45.flac,00003-f000050,0.72844,"Schnell war auch alles laviert und illuminiert, und Eduard sah seine Besitzungen auf das deutlichste aus dem Papier wie eine neue Schöpfung hervorgewachsen.","The evenings and the early mornings were devoted to the designing and drawing, and in a short time it was all filled in and col ored." +1553,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_46.flac,00003-f000051,0.612,"Er glaubte sie jetzt erst kennenzulernen, sie schienen ihm jetzt erst recht zu gehören.","Edward saw his possessions grow out like a new creation upon the paper; and it seemed as if now for the first time he knew what they were, as if they now first were properly his own." +1554,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_47.flac,00003-f000052,0.702879,"Es gab Gelegenheit, über die Gegend, über Anlagen zu sprechen, die man nach einer solchen Übersicht viel besser zustande bringe, als wenn man nur einzeln, nach zufälligen Eindrücken, an der Natur herumversuche.","Thus there came occasion to speak of the park, and of the ways of laying it out; a far better disposition of things being made possible after a survey of this kind than could be arrived at by experimenting on nature, on partial and accidental impressions." +1555,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_48.flac,00003-f000053,0.8340000000000001,"Das müssen wir meiner Frau deutlich machen, sagte Eduard.","We must make my wife understand this, said Ed ward." +1556,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_50.flac,00003-f000058,0.589286,"Tue es nicht! rief er, sie dürfte leicht irre werden.",Such persons feel their way with nature. +1557,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_53.flac,00003-f000063,0.517133,"Gesteh mir aufrichtig, sagte Eduard, du bist mit ihren Anlagen nicht zufrieden.","Acknowledge candidly, said Edward, that you do not like this new work of hers." +1558,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_54.flac,00003-f000064,0.647727,"Wenn die Ausführung den Gedanken erschöpfte, der sehr gut ist, so wäre nichts zu erinnern.","The idea is excellent, he replied; if the execution were equal to it, there would be no fault to find." +1559,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_55.flac,00003-f000065,0.8638370000000001,"Sie hat sich mühsam durch das Gestein hinaufgequält und quält nun jeden, wenn du willst, den sie hinaufführt.","But she has tormented herself to find her way up that rock; and she now torments every one, if you must have it, that she takes up after her." +1560,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_56.flac,00003-f000066,0.5363640000000001,Weder nebeneinander noch hintereinander schreitet man mit einer gewissen Freiheit.,You can not walk together you can not walk behind one another with any freedom. +1561,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_58.flac,00003-f000072,0.609649,"Auch muß man, was gemacht ist, bestehen lassen.",But this I tell you in strictest confidence. +1562,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_60.flac,00003-f000076,0.913043,"Hatten auf diese Weise die beiden Freunde am Gegenwärtigen manche Beschäftigung, so fehlte es nicht an lebhafter und vergnüglicher Erinnerung vergangener Tage, woran Charlotte wohl teilzunehmen pflegte.","If the two friends found in their occupation abundance of present employment, there was no lack either of enter taining reminiscences of early times, in which Charlotte took her part as well." +1563,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_61.flac,00003-f000077,0.962255,"Auch setzte man sich vor, wenn nur die nächsten Arbeiten erst getan wären, an die Reisejournale zu gehen und auch auf diese Weise die Vergangenheit hervorzurufen.","They determined, moreover, that as soon as their immediate labors were finished, they would go to work upon the journal, and in this way, too, reproduce the past." +1564,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_63.flac,00003-f000080,0.9034,"Lange verschwieg er, was ihm der Hauptmann vertraut hatte; aber als er seine Gattin zuletzt beschäftigt sah, von der Mooshütte hinauf zur Anhöhe wieder mit Stüfchen und Pfädchen sich emporzuarbeiten, so hielt er nicht länger zurück, sondern machte sie nach einigen Umschweifen mit seinen neuen Einsichten bekannt.","He held his tongue about what the Captain had said for a long time; but at last, when he saw his wife again preparing to go to work above the summerhouse, with her paths and steps, he could not contain himself any longer, but, after a few circumlocutions, came out with his new views." +1565,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_64.flac,00003-f000081,0.9540000000000001,Charlotte stand betroffen.,Charlotte was thoroughly disturbed. +1566,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_67.flac,00003-f000087,0.362057,"Sie führte ihren Briefwechsel auch um des Hauptmanns willen lebhafter, und doch gab es manche einsame Stunde.","Her old plans she could not give up, the new she would not quite throw from her; but, divided as she was, for the present she put a stop to the work, and gave herself time to think the thing over, and let it ripen by itself." +1567,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_68.flac,00003-f000088,0.838636,"Desto angenehmer und unterhaltender waren ihr die Berichte, die sie aus der Pensionsanstalt erhielt.","At the same time that she lost this source of active amusement, the others were more and more together over their own business." +1568,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_69.flac,00003-f000091,0.775914,"Einem weitläufigen Briefe der Vorsteherin, welcher sich wie gewöhnlich über der Tochter Fortschritte mit Behagen verbreitete, war eine kurze Nachschrift hinzugefügt nebst einer Beilage von der Hand eines männlichen Gehülfen am Institut, die wir beide mitteilen.","To a longdrawn letter of the superior of the establish ment, filled with the usual expressions of delight at her daughter's progress, a brief postscript was attached, with a second from the hand of a gentleman in employment there as an assistant, both of which we here communicate." +1569,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_70.flac,00003-f000092,0.630363,"Von Ottilien, meine Gnädige, hätte ich eigentlich nur zu wiederholen, was in meinen vorigen Berichten enthalten ist.","POSTSCRIPT OF THE SUPERIOR Of Ottilie, I can only repeat to your ladyship what I have already stated in my former letters." +1570,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_71.flac,00003-f000093,1.03095,"Ich wüßte sie nicht zu schelten, und doch kann ich nicht zufrieden mit ihr sein.","I do not know how to find fault with her, yet I can not say that I am satisfied." +1571,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_72.flac,00003-f000092,0.570588,"Sie ist nach wie vor bescheiden und gefällig gegen andere; aber dieses Zurücktreten, diese Dienstbarkeit will mir nicht gefallen.","POSTSCRIPT OF THE SUPERIOR Of Ottilie, I can only repeat to your ladyship what I have already stated in my former letters." +1572,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_73.flac,00003-f000093,0.8304549999999999,Euer Gnaden haben ihr neulich Geld und verschiedene Zeuge geschickt.,"I do not know how to find fault with her, yet I can not say that I am satisfied." +1573,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_74.flac,00003-f000096,0.902857,"Das erste hat sie nicht angegriffen, die andern liegen auch noch da, unberührt.","The money she has never touched, the dresses lay unworn in their place." +1574,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_75.flac,00003-f000096,1.00714,Sie hält freilich ihre Sachen sehr reinlich und gut und scheint nur in diesem Sinn die Kleider zu wechseln.,"The money she has never touched, the dresses lay unworn in their place." +1575,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_76.flac,00003-f000098,0.9509280000000001,Auch kann ich ihre große Mäßigkeit im Essen und Trinken nicht loben.,"Again, I can not praise her excessive abstemiousness in eating and drinking." +1576,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_77.flac,00003-f000099,0.544783,"An unserm Tisch ist kein Überfluß; doch sehe ich nichts lieber, als wenn die Kinder sich an schmackhaften und gesunden Speisen satt essen.","There is no extravagance at our table, but there is nothing that I like better than to see the children eat enough of good, wholesome food." +1577,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_78.flac,00003-f000099,1.03122,"Was mit Bedacht und Überzeugung aufgetragen und vorgelegt ist, soll auch aufgegessen werden.","There is no extravagance at our table, but there is nothing that I like better than to see the children eat enough of good, wholesome food." +1578,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_79.flac,00003-f000100,0.188571,Dazu kann ich Ottilien niemals bringen.,What is carefully provided and set be fore them ought to be taken; and to this I never can succeed in bringing Ottilie. +1579,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_80.flac,00003-f000101,0.720916,"Ja, sie macht sich irgendein Geschäft, um eine Lücke auszufüllen, wo die Dienerinnen etwas versäumen, nur um eine Speise oder den Nachtisch zu übergehen.","She is always making her self some occupation or other, always finding something which she must do, something which the servants have neglected, to escape the second course or the dessert; and now it has to be considered which I can not help con necting with all this that she frequently suffers, I have lately learned, from pain in the left side of her head." +1580,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_81.flac,00003-f000102,0.111842,"Bei diesem allen kommt jedoch in Betrachtung, daß sie manchmal, wie ich erst spät erfahren habe, Kopfweh auf der linken Seite hat, das zwar vorübergeht, aber schmerzlich und bedeutend sein mag.","It is only at times, but it is distressing, and may be of impor tance." +1581,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_82.flac,00003-f000103,0.565116,Soviel von diesem übrigens so schönen und lieben Kinde.,So much upon this otherwise sweet and lovely girl. +1582,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_83.flac,00003-f000104,0.797628,"Unsere vortreffliche Vorsteherin läßt mich gewöhnlich die Briefe lesen, in welchen sie Beobachtungen über ihre Zöglinge den Eltern und Vorgesetzten mitteilt.","SECOND POSTSCRIPT, BY THE ASSISTANT Our excellent superior commonly permits me to read the letters in which she communicates her observations upon her pupils to their parents and friends." +1583,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_85.flac,00003-f000107,1.08644,"Ottilie ist fast unser einziger Zögling, über den ich mit unserer so verehrten Vorsteherin nicht einig werden kann.",Ottilie is almost our only pupil about whom there is a difference of opinion between myself and our reverend superior. +1584,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_86.flac,00003-f000106,0.9387,"Ich verarge dieser tätigen Frau keinesweges, daß sie verlangt, man soll die Früchte ihrer Sorgfalt äußerlich und deutlich sehen; aber es gibt auch verschlossene Früchte, die erst die rechten, kernhaften sind und die sich früher oder später zu einem schönen Leben entwickeln.","We have to congratu late you upon a daughter who unites in herself every bril liant quality with which people distinguish themselves in the world; and I at least think you no less fortunate in having had bestowed upon you, in your stepdaughter, a child who has been born for the good and happiness of others, and assuredly also for her own." +1585,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_87.flac,00003-f000110,0.252632,Dergleichen ist gewiß Ihre Pflegetochter.,And this I am certain is the case with your protegee. +1586,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_88.flac,00003-f000111,1.00282,"Solange ich sie unterrichte, sehe ich sie immer gleichen Schrittes gehen, langsam, langsam vorwärts, nie zurück.","So long as she has been under my care, I have watched her moving with an even step, slowly, steadily forward never back." +1587,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_89.flac,00003-f000109,0.405115,"Wenn es bei einem Kinde nötig ist, vom Anfange anzufangen, so ist es gewiß bei ihr.","But there are also fruits which are not outward, which are of the true germinal sort, and which develop themselves sooner or later in a beautiful life." +1588,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_90.flac,00003-f000110,0.545455,"Was nicht aus dem Vorhergehenden folgt, begreift sie nicht.",And this I am certain is the case with your protegee. +1589,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_91.flac,00003-f000111,0.795704,"Sie steht unfähig, ja stöckisch vor einer leicht faßlichen Sache, die für sie mit nichts zusammenhängt.","So long as she has been under my care, I have watched her moving with an even step, slowly, steadily forward never back." +1590,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_92.flac,00003-f000112,0.819067,"Kann man aber die Mittelglieder finden und ihr deutlich machen, so ist ihr das Schwerste begreiflich.","As with a child it is necessary to begin everything at the beginning, so it is with her." +1591,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_93.flac,00003-f000114,0.8925,"Bei diesem langsamen Vorschreiten bleibt sie gegen ihre Mitschülerinnen zurück, die mit ganz andern Fähigkeiten immer vorwärtseilen, alles, auch das Unzusammenhängende, leicht fassen, leicht behalten und bequem wieder anwenden.","Progressing with such slow steps, she remains behind her companions, who, with capacities of quite a different kind, hurry on and on, learn everything readily, con nected or unconnected, recollect it with ease, and apply it with correctness." +1592,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_94.flac,00003-f000115,0.389357,"So lernt sie, so vermag sie bei einem beschleunigten Lehrvortrage gar nichts; wie es der Fall in einigen Stunden ist, welche von trefflichen, aber raschen und ungeduldigen Lehrern gegeben werden.","And again, some of the lessons here are given by excellent, but somewhat hasty and impa tient teachers, who pass from result to result, cutting short the process by which they are arrived at; and these are not of the slightest service to her; she learns nothing from them." +1593,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_95.flac,00003-f000119,0.476786,"Man hat über ihre Handschrift geklagt, über ihre Unfähigkeit, die Regeln der Grammatik zu fassen.","It is true she writes slowly, stiffly, if you like; but the hand is neither timid nor without character." +1594,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_96.flac,00003-f000120,0.797458,"Ich habe diese Beschwerde näher untersucht: es ist wahr, sie schreibt langsam und steif, wenn man so will, doch nicht zaghaft und ungestalt.","The French language is not my department, but I have taught her something of it, in the stepbystep fashion; and this she understands easily." +1595,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_97.flac,00003-f000120,0.561789,"Was ich ihr von der französischen Sprache, die zwar mein Fach nicht ist, schrittweise mitteilte, begriff sie leicht.","The French language is not my department, but I have taught her something of it, in the stepbystep fashion; and this she understands easily." +1596,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_98.flac,00003-f000122,0.416399,"Freilich ist es wunderbar: sie weiß vieles und recht gut; nur wenn man sie fragt, scheint sie nichts zu wissen. Soll ich mit einer allgemeinen Bemerkung schließen, so möchte ich sagen: sie lernt nicht als eine, die erzogen werden soll, sondern als eine, die erziehen will; nicht als Schülerin, sondern als künftige Lehrerin.","To conclude generally, I should say she learns noth ing like a person who is being educated, but she learns like one who is to educate not like a pupil, but like a future teacher." +1597,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_99.flac,00003-f000123,0.789373,"Vielleicht kommt es Euer Gnaden sonderbar vor, daß ich selbst als Erzieher und Lehrer jemanden nicht mehr zu loben glaube, als wenn ich ihn für meinesgleichen erkläre.","Your ladyship may think it strange that I, as an educator and a teacher, can find no higher praise to give to any one than by a comparison with myself." +1598,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_100.flac,00003-f000123,0.617949,"Euer Gnaden bessere Einsicht, tiefere Menschen und Weltkenntnis wird aus meinen beschränkten, wohlgemeinten Worten das Beste nehmen.","Your ladyship may think it strange that I, as an educator and a teacher, can find no higher praise to give to any one than by a comparison with myself." +1599,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_101.flac,00003-f000125,0.655224,"Sie werden sich überzeugen, daß auch an diesem Kinde viel Freude zu hoffen ist.",You may satisfy yourself that you have much happiness to promise yourself from this child. +1600,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_102.flac,00003-f000126,1.08141,"Ich empfehle mich zu Gnaden und bitte um die Erlaubnis, wieder zu schreiben, sobald ich glaube, daß mein Brief etwas Bedeutendes und Angenehmes enthalten werde.","I commend myself to your ladyship, and I beseech you to permit me to write to you again as soon as I see reason to believe that I have anything important or agreeable to communicate." +1601,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.3_103.flac,00003-f000128,0.732143,Charlotte freute sich über dieses Blatt.,The con tents of it coincided very closely with the notions which she had herself conceived of Ottilie. +1602,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_1.flac,00004-f000007,0.6838310000000001,"Laß uns nun, sagte er zu seinem Freunde, an das übrige gehen, an die Gutsbeschreibung, wozu schon genugsame Vorarbeit da sein muß, aus der sich nachher Pachtanschläge und anderes schon entwickeln werden.","We shall have a good deal of work to get through at the beginning, and afterward we shall come to the farm estimates, and much else which will naturally arise out of them." +1603,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_2.flac,00004-f000008,0.368868,"Nur Eines laß uns festsetzen und einrichten: trenne alles, was eigentlich Geschäft ist, vom Leben!",Only we must have one thing distinctly settled and adhered to. +1604,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_4.flac,00004-f000012,0.757746,"Bist du bei dem einen sicher, so kannst du in dem andern desto freier sein, anstatt daß bei einer Vermischung das Sichre durch das Freie weggerissen und aufgehoben wird.","If you are firm in the first, you can afford yourself more liberty in the second; while if you mix them, you will find the free interfering with and breaking in upon the fixed." +1605,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_5.flac,00004-f000013,0.931373,Eduard fühlte in diesen Vorschlägen einen leisen Vorwurf.,In these sentiments Edward felt a slight reflection upon himself. +1606,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_6.flac,00004-f000016,0.640323,"Zwar von Natur nicht unordentlich, konnte er doch niemals dazu kommen, seine Papiere nach Fächern abzuteilen.","Business got mixed up with amusement, and serious work with recreation." +1607,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_7.flac,00004-f000017,0.813158,"Das, was er mit andern abzutun hatte, was bloß von ihm selbst abhing, es war nicht geschieden, so wie er auch Geschäfte und Beschäftigung, Unterhaltung und Zerstreuung nicht genugsam voneinander absonderte.","Now, however, it was easy for him, with the help of a friend, who would take the trouble upon him self; and a second I worked out the separation, to which the single I was always unequal." +1608,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_8.flac,00004-f000017,0.677802,"Jetzt wurde es ihm leicht, da ein Freund diese Bemühung übernahm, ein zweites Ich die Sonderung bewirkte, in die das eine Ich nicht immer sich spalten mag.","Now, however, it was easy for him, with the help of a friend, who would take the trouble upon him self; and a second I worked out the separation, to which the single I was always unequal." +1609,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_10.flac,00004-f000020,0.287481,"Was man wünschte, ward vollständiger gefunden, als man gehofft hatte.","Harmony and order were introduced into the wilderness, and the different packets were marked and registered in their several pigeonholes." +1610,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_11.flac,00004-f000021,0.700627,"Hierbei ging ihnen ein alter Schreiber sehr an die Hand, der den Tag über, ja einen Teil der Nacht nicht vom Pulte kam und mit dem Eduard bisher immer unzufrieden gewesen war.","They found all they wanted in greater completeness even than they had expected; and here an old clerk was found of no slight service, who for the whole day and part of the night never left his desk, and with whom, till then, Edward had been always dissatisfied." +1611,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_12.flac,00004-f000022,0.90398,"Ich kenne ihn nicht mehr, sagte Eduard zu seinem Freund, wie tätig und brauchbar der Mensch ist.","I should not know him again, he said to his friend, the man is so handy and useful." +1612,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_14.flac,00004-f000025,0.8628870000000001,"Brachten die Freunde auf diese Weise ihre Tage zusammen zu, so versäumten sie abends nicht, Charlotten regelmäßig zu besuchen.","Spending their days together in this way, in the even ings they never neglected their regular visits to Char lotte." +1613,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_15.flac,00004-f000026,0.45341000000000004,"Fand sich keine Gesellschaft von benachbarten Orten und Gütern, welches öfters geschah, so war das Gespräch wie das Lesen meist solchen Gegenständen gewidmet, welche den Wohlstand, die Vorteile und das Behagen der bürgerlichen Gesellschaft vermehren.","If there was no party from the neighborhood, as was often the case, they read and talked, principally on subjects connected with the improvement of the condition of social life." +1614,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_16.flac,00004-f000027,0.5916819999999999,"Charlotte, ohnehin gewohnt, die Gegenwart zu nutzen, fühlte sich, indem sie ihren Mann zufrieden sah, auch persönlich gefördert.","Charlotte, always accustomed to make the most of op portunities, not only saw her husband pleased, but found personal advantages for herself." +1615,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_17.flac,00004-f000028,0.8507809999999999,"Verschiedene häusliche Anstalten, die sie längst gewünscht, aber nicht recht einleiten können, wurden durch die Tätigkeit des Hauptmanns bewirkt.","Various domestic ar rangements which she had long wished to make, but which she did not know exactly how to set about, were managed for her through the contrivance of the Captain." +1616,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_18.flac,00004-f000029,0.703205,"Die Hausapotheke, die bisher nur aus wenigen Mitteln bestanden, ward bereichert und Charlotte sowohl durch faßliche Bücher als durch Unterredung in den Stand gesetzt, ihr tätiges und hülfreiches Wesen öfter und wirksamer als bisher in Übung zu bringen.","Her domestic medicinechest, hitherto but poorly fur nished, was enlarged and enriched, and Charlotte herself, with the help of good books and personal instruction, was put in the way of being able to exercise her disposition to be of practical assistance more frequently and more effi ciently than before." +1617,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_19.flac,00004-f000030,0.573047,"Da man auch die gewöhnlichen und dessen ungeachtet nur zu oft überraschenden Notfälle durchdachte, so wurde alles, was zur Rettung der Ertrunkenen nötig sein möchte, um so mehr angeschafft, als bei der Nähe so mancher Teiche, Gewässer und Wasserwerke öfters ein und der andere Unfall dieser Art vor kam.","In providing against accidents, which, though common, yet only too often find us unprepared, they thought it es pecially necessary to have at hand whatever is required for the recovery of drowning men accidents of this kind, from the number of canals, reservoirs, and waterworks in the neighborhood, being of frequent occurrence." +1618,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_20.flac,00004-f000031,0.501161,"Diese Rubrik besorgte der Hauptmann sehr ausführlich, und Eduarden entschlüpfte die Bemerkung, daß ein solcher Fall in dem Leben seines Freundes auf die seltsamste Weise Epoche gemacht.",This department the Captain took expressly into his own hands; and the observation escaped Edward that a case of this kind had made a very singular epoch in the life of his friend. +1619,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_23.flac,00004-f000040,0.490533,"Auch dieser wurde sogleich verschrieben, und beide Gatten freuten sich, daß sie so manche Summe, die ihnen zu willkürlichen Ausgaben übrigblieb, auf die nötigsten zu verwenden Anlaß gefunden.",He was written for at once; and Edward and Char lotte were rejoiced to have found so good and necessary an object on which to expend so much of the money which they set apart for such accidental demands upon them. +1620,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_24.flac,00004-f000041,0.643663,"So benutzte Charlotte die Kenntnisse, die Tätigkeit des Hauptmanns auch nach ihrem Sinne und fing an, mit seiner Gegenwart völlig zufrieden und über alle Folgen beruhigt zu werden.","Thus Charlotte, too, found means of making use, for her purposes, of the Captain's knowledge and practical skill; and she began to be quite reconciled to his pres ence, and to feel easy about any consequences which might ensue." +1621,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_26.flac,00004-f000044,0.624138,"Die Bleiglasur der Töpferwaren, der Grünspan kupferner Gefäße hatte ihr schon manche Sorge gemacht.","china, the verdigris which formed about her copper and bronze vessels, etc., had long been a trouble to her." +1622,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_27.flac,00004-f000045,1.12476,"Sie ließ sich hierüber belehren, und natürlicherweise mußte man auf die Grundbegriffe der Physik und Chemie zurückgehen.","She got him to tell her about these, and, naturally, they often had to fall back on the first elements.of medicine and chemistry." +1623,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_28.flac,00004-f000046,0.485,"Zufälligen, aber immer willkommenen Anlaß zu solchen Unterhaltungen gab Eduards Neigung, der Gesellschaft vorzulesen.",An accidental but welcome occasion for entertainment of this kind was given by an inclination of Edward to read aloud. +1624,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_29.flac,00004-f000047,0.813463,"Er hatte eine sehr wohlklingende, tiefe Stimme und war früher wegen lebhafter, gefühlter Rezitation dichterischer und rednerischer Arbeiten angenehm und berühmt gewesen.","He had a particularly clear, deep voice, and earlier in life had earned himself a pleasant reputation for his feeling and lively recitations of works of poetry and oratory." +1625,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_30.flac,00004-f000048,0.646154,"Nun waren es andre Gegenstände, die ihn beschäftigten, andre Schriften, woraus er vorlas, und eben seit einiger Zeit vorzüglich Werke physischen, chemischen und technischen Inhalts.","At this time he was occupied with other sub jects, and the books which, for some time past, he had been reading, were either chemical, or on some other branch of natural or technical science." +1626,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_31.flac,00004-f000049,0.790158,"Eine seiner besondern Eigenheiten, die er jedoch vielleicht mit mehrern Menschen teilt, war die, daß es ihm unerträglich fiel, wenn jemand ihm beim Lesen in das Buch sah.","One of his especial peculiarities which, by the by, he very likely shares with a number of his fellowcrea tures was that he could not bear to have any one look ing over him when he was reading." +1627,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_32.flac,00004-f000050,0.730517,"In früherer Zeit, beim Vorlesen von Gedichten, Schauspielen, Erzählungen, war es die natürliche Folge der lebhaften Absicht, die der Vorlesende so gut als der Dichter, der Schauspieler, der Erzählende hat, zu überraschen, Pausen zu machen, Erwartungen zu erregen; da es denn freilich dieser beabsichtigten Wirkung sehr zuwider ist, wenn ihm ein Dritter wissentlich mit den Augen vorspringt.","In early life, when he used to read poems, plays, or stories, this had been the natural consequence of the desire which the reader feels, like the poet, or the actor, or the storyteller, to make surprises, to pause, to excite expectation; arjd this sort of effect was naturally defeated when a third person's eyes could run on before him, and see what was coming." +1628,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_33.flac,00004-f000051,0.557253,"Er pflegte sich auch deswegen in solchem Falle immer so zu setzen, daß er niemand im Rücken hatte.","On such occasions, therefore, he was accustomed to place himself in such a position that no one could get behind him." +1629,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_34.flac,00004-f000052,0.774725,"Jetzt zu dreien war diese Vorsicht unnötig; und da es diesmal nicht auf Erregung des Gefühls, auf Überraschung der Einbildungskraft angesehen war, so dachte er selbst nicht daran, sich sonderlich in acht zu nehmen.","With a party of only three this was unnecessary; and as with the present subject there was no opportu nity for exciting feelings or giving the imagination a SO surprise, he did not take any particular pains to protect himself." +1630,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_35.flac,00004-f000053,0.561851,"Nur eines Abends fiel es ihm auf, als er sich nachlässig gesetzt hatte, daß Charlotte ihm in das Buch sah.","One evening he had placed himself carelessly, and Char lotte happened by accident to cast her eyes upon the page." +1631,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_36.flac,00004-f000054,0.508451,"Seine alte Ungeduld erwachte, und er verwies es ihr, gewissermaßen unfreundlich:","His old impatience was aroused; he turned to her and said, almost unkindly: I do wish, once for all, you would leave off doing a thing so out of taste and so disagreeable." +1632,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_37.flac,00004-f000055,0.662658,"Wollte man sich doch solche Unarten, wie so manches andre, was der Gesellschaft lästig ist, ein für allemal abgewöhnen!",When I read aloud to a person is it not the same as if I was telling him something by word of mouth? +1633,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_38.flac,00004-f000056,0.657353,"Wenn ich jemand vorlese, ist es denn nicht, als wenn ich ihm mündlich etwas vortrüge?","The written, the printed word, is in the place of my own thoughts, of my own heart." +1634,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_39.flac,00004-f000057,0.537655,"Das Geschriebene, das Gedruckte tritt an die Stelle meines eigenen Sinnes, meines eigenen Herzens; und würde ich mich wohl zu reden bemühen, wenn ein Fensterchen vor meiner Stirn, vor meiner Brust angebracht wäre, so daß der, dem ich meine Gedanken einzeln zuzählen, meine Empfindungen einzeln zureichen will, immer schon lange vorher wissen könnte, wo es mit mir hinaus wollte?","If a window were broken into my brain or into my heart, and if the man to whom I am counting out my thoughts, or delivering my sentiments, one by one, knew already beforehand exactly what was to come out of me, should I take the trouble to put them into words?" +1635,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_40.flac,00004-f000058,0.733333,"Wenn mir jemand ins Buch sieht, so ist mir immer, als wenn ich in zwei Stücke gerissen würde.","When anybody looks over my book, I always feel as if I were being torn in two." +1636,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_41.flac,00004-f000059,0.569677,"Charlotte, deren Gewandtheit sich in größeren und kleineren Zirkeln besonders dadurch bewies, daß sie jede unangenehme, jede heftige, ja selbst nur lebhafte Äußerung zu beseitigen, ein sich verlängerndes Gespräch zu unterbrechen, ein stockendes anzuregen wußte, war auch diesmal von ihrer guten Gabe nicht verlassen:","Charlotte's tact, in whatever circle she might be, large or small, was remarkable, and she was able to set aside disagreeable or excited expressions without appearing to notice them." +1637,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_42.flac,00004-f000062,1.00588,"Du wirst mir meinen Fehler gewiß verzeihen, wenn ich bekenne, was mir diesen Augenblick begegnet ist.","I am sure you will forgive me my fault, she said, when I tell you what it was this moment which came over me." +1638,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_43.flac,00004-f000063,0.587829,"Ich hörte von Verwandtschaften lesen, und da dacht ich eben gleich an meine Verwandten, an ein paar Vettern, die mir gerade in diesem Augenblick zu schaffen machen.","I heard you reading something about Affinities, and I thought directly of some relations of mine, two of j whom are just now occupying me a great deal." +1639,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_44.flac,00004-f000063,0.819556,"Meine Aufmerksamkeit kehrt zu deiner Vorlesung zurück; ich höre, daß von ganz leblosen Dingen die Rede ist, und blicke dir ins Buch, um mich wieder zurechtzufinden.","I heard you reading something about Affinities, and I thought directly of some relations of mine, two of j whom are just now occupying me a great deal." +1640,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_45.flac,00004-f000066,0.7369479999999999,"Es ist eine Gleichnisrede, die dich verführt und verwirrt hat, sagte Eduard.","It was the comparison which led you wrong and con fused you, said Edward." +1641,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_48.flac,00004-f000067,0.7928569999999999,"Ob man in der wissenschaftlichen Welt noch so darüber denkt, ob es zu den neuern Lehren paßt, wüßte ich nicht zu sagen.",The subject is nothing but i earths and minerals. +1642,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_49.flac,00004-f000074,0.372727,"Es ist schlimm genug, rief Eduard, daß man jetzt nichts mehr für sein ganzes Leben lernen kann.","That is, I will tell you as well as I can." +1643,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_51.flac,00004-f000077,0.634731,"Deshalb machte ich nur wissen, in welchem Sinne dieser Ausdruck eben bei diesen Gegenständen gebraucht wird.","Our forefathers could keep to what they were taught when they were young; but we have, every five years, to make revolutions with them, if we do not wish to drop altogether out of fashion." +1644,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_52.flac,00004-f000072,0.591102,"Wie es wissenschaftlich damit zusammenhänge, wollen wir den Gelehrten überlassen, die übrigens, wie ich habe bemerken können, sich wohl schwerlich jemals vereinigen werden.","Would you, said Charlotte, if it is not taking you away too much from the immediate subject, tell me briefly what is meant here by Affinities ?" +1645,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_53.flac,00004-f000079,0.96383,"Wo fangen wir aber nun an, um am schnellsten in die Sache zu kommen? fragte Eduard nach einer Pause den Hauptmann, der, sich ein wenig bedenkend, bald darauf erwiderte.",There is nothing more ridiculous in society than to misuse a strange technical word; and I only wish you to tell me in what sense the expression is made use of in connection with these things. +1646,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_54.flac,00004-f000080,0.6892159999999999,"Wenn es mir erlaubt ist, dem Scheine nach weit auszuholen, so sind wir bald am Platze.","What its scientific application is I am quite contented to leave to the learned; who, by the by, as far as I have been able to observe, do not find it easy to agree among themselves." +1647,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_55.flac,00004-f000081,0.7184590000000001,"Sein Sie meiner ganzen Aufmerksamkeit versichert, sagte Charlotte, indem sie ihre Arbeit beiseitelegte.","Whereabouts shall we begin, said Edward, after a pause, to the Captain, to come most quickly to the point?" +1648,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_56.flac,00004-f000082,0.093609,Und so begann der Hauptmann:,"The latter, after thinking a little while, replied shortly : You must let me make what will seem a wide sweep; we shall be on our subject almost immediately." +1649,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_57.flac,00004-f000082,0.093609,"An allen Naturwesen, die wir gewahr werden, bemerken wir zuerst, daß sie einen Bezug auf sich selbst haben."," The latter, after thinking a little while, replied shortly : You must let me make what will seem a wide sweep; we shall be on our subject almost immediately." +1650,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_58.flac,00004-f000078,0.472711,"Es klingt freilich wunderlich, wenn man etwas ausspricht, was sich ohnehin versteht; doch nur indem man sich über das Bekannte völlig verständigt hat, kann man miteinander zum Unbekannten fortschreiten.","We women need not be so particular, said Char lotte; and, to speak the truth, I only want to know the meaning of the word." +1651,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_59.flac,00004-f000084,0.647833,"Ich dächte, fiel ihm Eduard ein, wir machten ihr und uns die Sache durch Beispiele bequem.","The Captain began : In all natural objects with which we are acquainted, we observe immediately that they have a certain relation to themselves." +1652,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_60.flac,00004-f000080,0.744505,"Stelle dir nur das Wasser, das Öl, das Quecksilber vor, so wirst du eine Einigkeit, einen Zusammenhang ihrer Teile finden.","What its scientific application is I am quite contented to leave to the learned; who, by the by, as far as I have been able to observe, do not find it easy to agree among themselves." +1653,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_61.flac,00004-f000081,0.463043,"Diese Einung verlassen sie nicht, außer durch Gewalt oder sonstige Bestimmung.","Whereabouts shall we begin, said Edward, after a pause, to the Captain, to come most quickly to the point?" +1654,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_62.flac,00004-f000087,0.276471,"Ist diese beseitigt, so treten sie gleich wieder zusammen.","Let the cause cease to operate, and at once the parts unite again." +1655,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_63.flac,00004-f000083,0.5891890000000001,"Ohne Frage, sagte Charlotte beistimmend.","Charlotte settled her work at her side, promising the fullest attention." +1656,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_64.flac,00004-f000087,0.197561,Regentropfen vereinigen sich gern zu Strömen.,"Let the cause cease to operate, and at once the parts unite again." +1657,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_65.flac,00004-f000088,0.322727,"Und schon als Kinder spielen wir erstaunt mit dem Quecksilber, indem wir es in Kügelchen trennen und es wieder zusammenlaufen lassen.","Unquestionably, said Charlotte, that is plain; rain drops readily unite and form streams; and when we were children, it was our delight to play with quicksilver, and wonder at the little globules splitting and parting and run ning into one another." +1658,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_66.flac,00004-f000090,0.458654,"Und so darf ich wohl, fügte der Hauptmann hinzu, eines bedeutenden Punktes im flüchtigen Vorbeigehen erwähnen, daß nämlich dieser völlig reine, durch Flüssigkeit mögliche Bezug sich entschieden und immer durch die Kugelgestalt auszeichnet.","I mean that the full, complete correlation of parts which the fluid state makes possible shows itself distinctly and universally in the glob ular form." +1659,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_67.flac,00004-f000091,0.485824,"Der fallende Wassertropfen ist rund; von den Quecksilberkügelchen haben Sie selbst gesprochen; ja ein fallendes geschmolzenes Blei, wenn es Zeit hat, völlig zu erstarren, kommt unten in Gestalt einer Kugel an.","The falling waterdrop is round; you yourself spoke of the globules of quicksilver; and a drop of melted lead let fall, if it has time to harden before it reaches the ground, is found at the bottom in the shape of a ball." +1660,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_68.flac,00004-f000092,0.955385,"Lassen Sie mich voreilen, sagte Charlotte, ob ich treffe, wo Sie hinwollen.","Let me try and see, said Charlotte, whether I can understand where you are bringing me." +1661,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_69.flac,00004-f000093,0.626471,"Wie jedes gegen sich selbst einen Bezug hat, so muß es auch gegen andere ein Verhältnis haben.","As everything has a reference to itself, so it must have some relation to others." +1662,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_70.flac,00004-f000094,0.425097,"Und das wird nach Verschiedenheit der Wesen verschieden sein, fuhr Eduard eilig fort.","And that, interrupted Edward, will be different ac cording to the natural differences of the things them selves." +1663,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_71.flac,00004-f000095,0.954422,"Bald werden sie sich als Freunde und alte Bekannte begegnen, die schnell zusammentreten, sich vereinigen, ohne aneinander etwas zu verändern, wie sich Wein mit Wasser vermischt.","Sometimes they will meet like friends and old acquaintances; they will come rapidly together, and unite without either having to alter itself at all as wine mixes with water." +1664,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_73.flac,00004-f000098,0.8855280000000001,"Die meiste Ähnlichkeit jedoch mit diesen seelenlosen Wesen haben die Massen, die in der Welt sich einander gegenüberstellen, die Stände, die Berufsbestimmungen, der Adel und der dritte Stand, der Soldat und der Zivilist.","One can almost fancy, said Charlotte, that in these simple forms one sees people that one is acquainted with; one has met with just such things in the societies among which one has lived; and the strangest likenesses of all with these soulless creatures are in the masses in which men stand divided one against the other in their classes and professions; the nobility and the third estate, for in stance, or soldiers and civilians." +1665,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_74.flac,00004-f000099,0.902056,"Und doch! versetzte Eduard; wie diese durch Sitten und Gesetze vereinbar sind, so gibt es auch in unserer chemischen Welt Mittelglieder, dasjenige zu verbinden, was sich einander abweist.","Then again, replied Edward, as these are united together under common laws and customs, so there are intermediate members in our chemical world which will combine elements that are mutually repulsive." +1666,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_77.flac,00004-f000103,0.978281,"Sind wir nicht hier schon zu den Verwandtschaften gelangt?.Ganz richtig, erwiderte der Hauptmann; und wir werden sie gleich in ihrer vollen Kraft und Bestimmtheit kennenlernen.","Exactly, replied the Captain; we are on the point of apprehending them in all their power and distinctness; such natures as, when they come in contact, at once lay hold of each other, and mutually affect one another, we speak of as having an affinity for the other." +1667,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_78.flac,00004-f000104,0.339465,"Diejenigen Naturen, die sich beim Zusammentreffen einander schnell ergreifen und wechselseitig bestimmen, nennen wir verwandt.","With the alkalis and acids, for instance, the affinities are strikingly marked." +1668,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_79.flac,00004-f000105,0.891301,"An den Alkalien und Säuren, die, obgleich einander entgegengesetzt und vielleicht eben deswegen, weil sie einander entgegengesetzt sind, sich am entschiedensten suchen und fassen, sich modifizieren und zusammen einen neuen Körper bilden, ist diese Verwandtschaft auffallend genug.","They are of opposite natures; very likely their being of opposite natures is the secret of their effect on one another they seek one another eagerly out, lay hold of each other, modify each other's character, and form in connection an entirely new substance." +1669,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_80.flac,00004-f000106,0.549816,"Gedenken wir nur des Kalks, der zu allen Säuren eine große Neigung, eine entschiedene Vereinigungslust äußert!","There is lime, you remember, which shows the strongest inclination for all sorts of acids a distinct desire of combining with them." +1670,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_81.flac,00004-f000107,0.8231229999999999,"Sobald unser chemisches Kabinett ankommt, wollen wir Sie verschiedene Versuche sehen lassen, die sehr unterhaltend sind und einen bessern Begriff geben als Worte, Namen und Kunstausdrücke.","As soon as our chemical chest arrives, we can show you a number of entertaining experiments, which will give you a clearer idea than words and names and technical. expressions." +1671,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_82.flac,00004-f000108,0.574583,"Lassen Sie mich gestehen, sagte Charlotte, wenn Sie diese Ihre wunderlichen Wesen verwandt nennen, so kommen sie mir nicht sowohl als Blutsverwandte, vielmehr als Geistes und Seelenverwandte vor.","It appears to me, said Charlotte, that if you choose to call these strange creatures of yours related, the rela tionship is not so much a relationship of blood as of soul or of spirit." +1672,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_83.flac,00004-f000109,0.568889,Auf eben diese Weise können unter Menschen wahrhaft bedeutende Freundschaften entstehen; denn entgegengesetzte Eigenschaften machen eine innigere Vereinigung möglich.,It is the way in which we see all really deep friendships arise among men; opposite peculiarities of disposition being what best makes internal union pos sible. +1673,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_84.flac,00004-f000110,1.19236,"Und so will ich denn abwarten, was Sie mir von diesen geheimnisvollen Wirkungen vor die Augen bringen werden.","But I will wait to see what you can really show me of these mysterious proceedings; and for the present, she added, turning to Edward, I will promise not to disturb you any more in your reading." +1674,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_87.flac,00004-f000116,0.925,"Kommt das traurige Wort, rief Charlotte, das man leider in der Welt jetzt so oft hört, auch in der Naturlehre vor?.Allerdings! erwiderte Eduard.","What! cried Charlotte, is that miserable word, which unhappily we hear so often nowadays in the world; is that to be found in nature's lessons too ?" +1675,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_88.flac,00004-f000117,0.511071,"Es war sogar ein bezeichnender Ehrentitel der Chemiker, daß man sie Scheidekünstler nannte.","Most certainly answered Edward; the title with which chemists were supposed to be most honorably dis tinguished was, artists of separation." +1676,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_89.flac,00004-f000118,0.702709,"Das tut man also nicht mehr, versetzte Charlotte, und tut sehr wohl daran.","It is not so any more, replied Charlotte; and it is well that it is not." +1677,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_90.flac,00004-f000119,0.225,"Das Vereinigen ist eine größere Kunst, ein größeres Verdienst.","It is a higher art, and it is a higher merit, to unite." +1678,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_91.flac,00004-f000120,0.8098609999999999,Ein Einungskünstler wäre in jedem Fache der ganzen Welt willkommen.,An artist of union is what we should welcome in every province of the universe. +1679,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_93.flac,00004-f000123,0.927642,"Zum Beispiel was wir Kalkstein nennen, ist eine mehr oder weniger reine Kalkerde, innig mit einer zarten Säure verbunden, die uns in Luftform bekannt geworden ist.","Thus, what we call limestone is a more or less pure calcareous earth in combination with a delicate acid, which is famil iar to us in the form of a gas." +1680,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_94.flac,00004-f000124,0.717548,"Bringt man ein Stück solchen Steines in verdünnte Schwefelsäure, so ergreift diese den Kalk und erscheint mit ihm als Gips; jene zarte, luftige Säure hingegen entflieht.","Now, if we place a piece of this stone in diluted sulphuric acid, this will take pos session of the lime, and appear with it in the form of gypsum, the gaseous acid at the same going off in vapor." +1681,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_95.flac,00004-f000125,0.5792470000000001,"Hier ist eine Trennung, eine neue Zusammensetzung entstanden, und man glaubt sich nunmehr berechtigt, sogar das Wort Wahlverwandtschaft anzuwenden, weil es wirklich aussieht, als wenn ein Verhältnis dem andern vorgezogen, eins vor dem andern erwählt würde.","Here is a case of separation; a combination arises, and we believe ourselves now justified in applying to it the words 'Elective Affinity'; it really looks as if one relation had been deliberately chosen in preference to another." +1682,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_97.flac,00004-f000130,0.485106,"Sind sie aber einmal beisammen, dann gnade ihnen Gott!","Once, however, let them be brought together, and then God have mercy on them." +1683,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_98.flac,00004-f000131,0.740625,"In dem gegenwärtigen Falle dauert mich nur die arme Luftsäure, die sich wieder im Unendlichen herumtreiben muß.","In the present case, I can not help being sorry for the poor acid gas which is driven out, up, and down infinity again." +1684,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_99.flac,00004-f000132,0.6227159999999999,"Es kommt nur auf sie an, versetzte der Hauptmann, sich mit dem Wasser zu verbinden und als Mineralquelle Gesunden und Kranken zur Erquickung zu dienen.","The acid's business, answered the Captain, is now to get connected with water, and so serve as a mineral fountain for the refreshing of sound or disordered man kind." +1685,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_101.flac,00004-f000136,0.645624,"Ich müßte sehr irren, sagte Eduard lächelnd, oder es steckt eine kleine Tücke hinter deinen Reden.","I am much mistaken, said Edward, smiling, if there be not some little hidden meaning behind this." +1686,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_102.flac,00004-f000137,0.26087,Gesteh nur deine Schalkheit!,Confess your wickedness ! +1687,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_103.flac,00004-f000138,0.605321,"Am Ende bin ich in deinen Augen der Kalk, der vom Hauptmann, als einer Schwefelsäure, ergriffen, deiner anmutigen Gesellschaft entzogen und in einen refraktären Gips verwandelt wird.","You mean me by your lime; the lime is laid hold of by the Captain, in the form of sulphuric acid, torn away from your agreeable society, and meta morphosed into a refractory gypsum." +1688,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_104.flac,00004-f000139,0.993116,"Wenn das Gewissen, versetzte Charlotte, dich solche Betrachtungen machen heißt, so kann ich ohne Sorge sein.","If your conscience prompts you to make such a reflec tion, replied Charlotte, I certainly need not distress myself." +1689,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_105.flac,00004-f000140,0.906713,"Diese Gleichnisreden sind artig und unterhaltend, und wer spielt nicht gern mit Ähnlichkeiten!",These comparisons are pleasant and entertain ing; and who is there that does not like playing with anal ogies? +1690,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_106.flac,00004-f000141,0.918697,"Aber der Mensch ist doch um so manche Stufe über jene Elemente erhöht, und wenn er hier mit den schönen Worten Wahl und Wahlverwandtschaft etwas freigebig gewesen, so tut er wohl, wieder in sich selbst zurückzukehren und den Wert solcher Ausdrücke bei diesem Anlaß recht zu bedenken.","But man is raised very many steps above these elements; and if he has been somewhat liberal with such fine words as Election and Elective Affinities, he will do well to turn back again into himself, and take the oppor tunity of considering carefully the value and meaning of such expressions." +1691,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_109.flac,00004-f000148,0.8719299999999999,Beschreiben Sie mir einen solchen Fall! sagte Charlotte.,"Give me an instance of this, said Charlotte." +1692,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_110.flac,00004-f000149,0.802597,"Man sollte dergleichen, versetzte der Hauptmann, nicht mit Worten abtun.","One should not spoil such things with words, replied the Captain." +1693,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_111.flac,00004-f000150,1.27033,"Wie schon gesagt: sobald ich Ihnen die Versuche selbst zeigen kann, wird alles anschaulicher und angenehmer werden.","As I said before, as soon as I can show you the experiment, I can make it all intelligible and pleasant for you." +1694,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_112.flac,00004-f000151,0.804545,"Jetzt müßte ich Sie mit schrecklichen Kunstworten hinhalten, die Ihnen doch keine Vorstellung gäben.","For the present, I can give you noth ing but horrible scientific expressions, which at the same time will give you no idea about the matter." +1695,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_114.flac,00004-f000155,0.8069029999999999,"Ich leugne nicht, sagte Eduard, daß die seltsamen Kunstwörter demjenigen, der nicht durch sinnliches Anschauen, durch Begriffe mit ihnen versöhnt ist, beschwerlich, ja lächerlich werden müssen.","I quite agree, said Edward, that the strange scien tific nomenclature to persons who have not been recon ciled to it by a direct acquaintance with or understanding of its object must seem unpleasant, even ridiculous; but we can easily just for once, contrive with symbols to illustrate what we are speaking of." +1696,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_115.flac,00004-f000156,0.668103,"Doch könnten wir leicht mit Buchstaben einstweilen das Verhältnis ausdrücken, wovon hier die Rede war.","If you do not think it looks pedantic, answered the Captain, I can put my meaning together with letters." +1697,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_116.flac,00004-f000157,0.813876,"Wenn Sie glauben, daß es nicht pedantisch aussieht, versetzte der Hauptmann, so kann ich wohl in der Zeichensprache mich kürzlich zusammenfassen.","Suppose an A connected so closely with a B that all sorts of means, even violence, have been made use of to separate them, without effect." +1698,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_118.flac,00004-f000160,0.776563,"A wird sich zu D, C zu B werfen, ohne daß man sagen kann, wer das andere zuerst verlassen, wer sich mit dem andern zuerst wieder verbunden habe.","Now then, interposed Edward, till we see all this with our eyes, we will look upon the formula as an anal ogy, out of which we can devise a lesson for immediate use." +1699,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_119.flac,00004-f000161,0.7794840000000001,"Nun denn! fiel Eduard ein; bis wir alles dieses mit Augen sehen, wollen wir diese Formel als Gleichnisrede betrachten, woraus wir uns eine Lehre zum unmittelbaren Gebrauch ziehen. Du stellst das A vor, Charlotte, und ich dein B; denn eigentlich hänge ich doch nur von dir ab und folge dir wie dem A das B.","You stand for A, Charlotte, and I am your B; really and truly I cling to you, I depend on you, and fol low you, just as B does with A." +1700,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_120.flac,00004-f000162,0.695775,"Das C ist ganz deutlich der Kapitän, der mich für diesmal dir einigermaßen entzieht.","C is obviously the Cap tain, who at present is in some degree withdrawing me from you." +1701,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_121.flac,00004-f000163,0.68355,"Nun ist es billig, daß, wenn du nicht ins Unbestimmte entweichen sollst, dir für ein D gesorgt werde, und das ist ganz ohne Frage das liebenswürdige Dämchen Ottilie, gegen deren Annäherung du dich nicht länger verteidigen darfst.","So now it is only just that if you are not to be left to solitude, a D should be found for you, and that is unquestionably the amiable little lady, Ottilie." +1702,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_122.flac,00004-f000164,0.025,Gut! versetzte Charlotte.,You will not hesitate any longer to send and fetch her. +1703,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_125.flac,00004-f000170,0.425,"Ich will dir nicht ins Blatt sehen, aber freilich ist mir der Inhalt schon bekannt.","What it is which has decided me about Ottilie, you shall read to me." +1704,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.4_126.flac,00004-f000170,0.266667,"Doch lies nur, lies!","What it is which has decided me about Ottilie, you shall read to me." +1705,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_0.flac,00005-f000004,0.6642859999999999,Brief der Vorsteherin.,"To you I may well be brief, having to say much in few words." +1706,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_2.flac,00005-f000005,0.264407,Ihre Fräulein Tochter hat sich in jedem Sinne als die Erste bewiesen.,Your ladyship's daughter has proved herself first in every sense of the word. +1707,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_3.flac,00005-f000006,0.69694,"Die beiliegenden Zeugnisse, ihr eigner Brief, der die Beschreibung der Preise enthält, die ihr geworden sind, und zugleich das Vergnügen ausdrückt, das sie über ein so glückliches Gelingen empfindet, wird Ihnen zur Beruhigung, ja zur Freude gereichen.","The testimonials which I enclose, and her own letter, in which she will detail to you the prizes which she has won, and the hap piness which she feels in her success, will surely please, and I hope delight you." +1708,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_4.flac,00005-f000007,0.842308,"Die meinige wird dadurch einigermaßen gemindert, daß ich voraussehe, wir werden nicht lange mehr Ursache haben, ein so weit vorgeschrittenes Frauenzimmer bei uns zurückzuhalten.","For myself, it is the less neces sary that I should say much, because I see that there will soon be no more occasion to keep with us a young lady so far advanced." +1709,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_5.flac,00005-f000008,0.885484,"Ich empfehle mich zu Gnaden und nehme mir die Freiheit, nächstens meine Gedanken über das, was ich am vorteilhaftesten für sie halte, zu eröffnen.","I send my respects to your ladyship, and in a short time I shall take the liberty of offering you my opinion as to what in future may be of most advan tage to her." +1710,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_6.flac,00005-f000009,0.698571,Von Ottilien schreibt mein freundlicher Gehülfe.,My good assistant will tell you about Ottilie. +1711,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_7.flac,00005-f000010,0.8620530000000001,"Von Ottilien läßt mich unsre ehrwürdige Vorsteherin schreiben, teils weil es ihr, nach ihrer Art zu denken, peinlich wäre, dasjenige, was zu melden ist, zu melden, teils auch, weil sie selbst einer Entschuldigung bedarf, die sie lieber mir in den Mund legen mag.","LETTER OF THE ASSISTANT Our reverend superior leaves it to me to write to you of Ottilie, partly because, with her ways of thinking about it, it would be painful to her to say what has to be said; partly because she herself requires some excusing, which she would rather have done for her by me." +1712,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_10.flac,00005-f000015,0.771429,Was soll ich viel sagen?,I need not go into details. +1713,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_12.flac,00005-f000019,0.6574909999999999,Zum musikalischen Vortrag ihrer wenigen bescheidenen Melodien fand sich weder Zeit noch Ruhe.,"In geography, there was a want of attention to the political divisions; and for what she could do in music there was neither time nor quiet enough for her few modest melodies to gain attention." +1714,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_13.flac,00005-f000020,0.594545,Im Zeichnen hätte sie gewiß den Preis davongetragen; ihre Umrisse waren rein und die Ausführung bei vieler Sorgfalt geistreich.,"In draw ing she certainly would have gained the prize; her out lines were clear, and the execution most careful and full of spirit; unhappily, she had chosen too large a subject, and it was incomplete." +1715,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_14.flac,00005-f000021,0.48,Leider hatte sie etwas zu Großes unternommen und war nicht fertig geworden.,"After the pupils were dismissed, the examiners con sulted together, and we teachers were partially admitted into the council." +1716,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_15.flac,00005-f000022,0.5882350000000001,"Als die Schülerinnen abgetreten waren, die Prüfenden zusammen Rat hielten und uns Lehrern wenigstens einiges Wort dabei gönnten, merkte ich wohl bald, daß von Ottilien gar nicht und, wenn es geschah, wo nicht mit Mißbilligung, doch mit Gleichgültigkeit gesprochen wurde.","I very soon observed that of Ottilie either nothing would be said at all, or if her name was mentioned, it would be with indifference, if not absolute disapproval." +1717,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_16.flac,00005-f000023,0.898718,"Ich hoffte, durch eine offne Darstellung ihrer Art zu sein einige Gunst zu erregen, und wagte mich daran mit doppeltem Eifer, einmal, weil ich nach meiner Überzeugung sprechen konnte, und sodann, weil ich mich in jüngeren Jahren in eben demselben traurigen Fall befunden hatte.","I hoped to obtain some favor for her by a candid description of what she was, and I ventured it with the greater earnestness, partly because I was only speak ing my real convictions, and partly because I remembered in my own younger years finding myself in the same un fortunate case." +1718,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_17.flac,00005-f000024,1.02783,"Man hörte mich mit Aufmerksamkeit an; doch als ich geendigt hatte, sagte mir der vorsitzende Prüfende zwar freundlich, aber lakonisch:","I was listened to with attention, but as soon as I had ended, the presiding examiner said to me very kindly but laconically, 'We presume capabilities : they are to be converted into accomplishments." +1719,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_18.flac,00005-f000025,-0.0642857,"Fähigkeiten werden vorausgesetzt, sie sollen zu Fertigkeiten werden.",This is the aim of all education. +1720,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_19.flac,00005-f000026,0.372706,"Dies ist der Zweck aller Erziehung, dies ist die laute, deutliche Absicht der Eltern und Vorgesetzten, die stille, nur halb bewußte der Kinder selbst.","It is what is distinctly intended by all who have the care of children, and silently and indis tinctly by the children themselves." +1721,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_20.flac,00005-f000027,0.8888889999999999,"Dies ist auch der Gegenstand der Prüfung, wobei zugleich Lehrer und Schüler beurteilt werden.","This also is the object of examinations, where teachers and pupils are alike standing their trial." +1722,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_21.flac,00005-f000028,0.479432,"Aus dem, was wir von Ihnen vernehmen, schöpfen wir gute Hoffnung von dem Kinde, und Sie sind allerdings lobenswürdig, indem Sie auf die Fähigkeiten der Schülerinnen genau achtgeben.","From what we learn of you, we may entertain good hopes of the young lady, and it is to your own credit also that you have paid so much attention to your pupil's capabilities." +1723,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_22.flac,00005-f000029,0.165675,"Verwandeln Sie solche übers Jahr in Fertigkeiten, so wird es Ihnen und Ihrer begünstigten Schülerin nicht an Beifall mangeln.","If in the coming year you can develop these into accomplishments, neither yourself nor your pupil shall fail to receive your due praise I had made up my mind to what must follow upon all this; but there was something worse that I had not antic ipated, which had soon to be added to it." +1724,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_23.flac,00005-f000029,0.165675,"In das, was hierauf folgte, hatte ich mich schon ergeben, aber ein noch Übleres nicht befürchtet, das sich bald darauf zutrug."," If in the coming year you can develop these into accomplishments, neither yourself nor your pupil shall fail to receive your due praise I had made up my mind to what must follow upon all this; but there was something worse that I had not antic ipated, which had soon to be added to it." +1725,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_24.flac,00005-f000030,0.65764,"Unsere gute Vorsteherin, die wie ein guter Hirte auch nicht eins von ihren Schäfchen verloren oder, wie es hier der Fall war, ungeschmückt sehen möchte, konnte, nachdem die Herren sich entfernt hatten, ihren Unwillen nicht bergen und sagte zu Ottilien, die ganz ruhig, indem die andern sich über ihre Preise freuten, am Fenster stand:","Our good Superior, who, like a trusty shepherdess, could not bear to have one of her flock lost, or, as was the case here, to see it undistinguished, after the examiners were gone could not contain her displeasure, and said to Ottilie, who was standing quite quietly by the window, while the others were exulting over their prizes: 'Tell me, for heaven's sake, how can a person look so stupid if she is not so?'" +1726,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_25.flac,00005-f000031,0.538866,"Aber sagen Sie mir, um's Himmels willen! wie kann man so dumm aussehen, wenn man es nicht ist?","Ottilie replied, quite calmly, 'Forgive me, my dear mother, I have my headache again today, and it is very painful.'" +1727,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_26.flac,00005-f000032,-0.00277778,Ottilie versetzte ganz gelassen:,"Kind and sympathizing as she generally is, the Superior this time answered, 'No one can believe that,' and turned angrily away." +1728,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_27.flac,00005-f000032,0.589873,"Verzeihen Sie, liebe Mutter, ich habe gerade heute wieder mein Kopfweh, und ziemlich stark.","Kind and sympathizing as she generally is, the Superior this time answered, 'No one can believe that,' and turned angrily away." +1729,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_28.flac,00005-f000033,0.65625,Das kann niemand wissen! versetzte die sonst so teilnehmende Frau und kehrte sich verdrießlich um.,Now it is true no one can believe it for Ottilie never alters the expression of her countenance. +1730,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_29.flac,00005-f000034,0.580952,"Nun es ist wahr: niemand kann es wissen; denn Ottilie verändert das Gesicht nicht, und ich habe auch nicht gesehen, daß sie einmal die Hand nach dem Schlafe zu bewegt hätte.",I have never even seen her move her hand to her head when she has been asleep. +1731,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_30.flac,00005-f000035,0.76,Das war noch nicht alles.,Nor was this all. +1732,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_31.flac,00005-f000036,0.568421,"Ihre Fräulein Tochter, gnädige Frau, sonst lebhaft und freimütig, war im Gefühl ihres heutigen Triumphs ausgelassen und übermütig.","Your ladyship's daughter, who is at all times sufficiently lively and impetuous, after her triumph today was overflowing with the violence of her spirits." +1733,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_32.flac,00005-f000037,0.89359,Sie sprang mit ihren Preisen und Zeugnissen in den Zimmern herum und schüttelte sie auch Ottilien vor dem Gesicht.,"She ran from room to room with her prizes and testimonials, and shook them in Ottilie's face." +1734,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_33.flac,00005-f000038,0.285,Du bist heute schlecht gefahren! rief sie aus.,"You have come badly off this morning,' she cried." +1735,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_34.flac,00005-f000039,-0.011904799999999998,Ganz gelassen antwortete Ottilie:,"Ottilie replied in her calm, quiet way, 'This is not the last day of trial.'" +1736,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_35.flac,00005-f000039,-0.011904799999999998,Es ist noch nicht der letzte Prüfungstag.," Ottilie replied in her calm, quiet way, 'This is not the last day of trial.'" +1737,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_36.flac,00005-f000040,0.456391,Und doch wirst du immer die Letzte bleiben! rief das Fräulein und sprang hinweg.,"But you will always remain the last,' cried the other, and ran away." +1738,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_37.flac,00005-f000041,0.546667,"Ottilie schien gelassen für jeden andern, nur nicht für mich.",No one except myself saw that Ottilie was disturbed. +1739,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_38.flac,00005-f000042,-0.00535714,"Eine innere, unangenehme, lebhafte Bewegung, der sie widersteht, zeigt sich durch eine ungleiche Farbe des Gesichts.","She has a way when she experiences any sharp unpleas ant emotion which she wishes to resist of showing it in the unequal color of her face; the left cheek becomes for a moment flushed, while the right turns pale." +1740,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_39.flac,00005-f000042,-0.00535714,"Die linke Wange wird auf einen Augenblick rot, indem die rechte bleich wird."," She has a way when she experiences any sharp unpleas ant emotion which she wishes to resist of showing it in the unequal color of her face; the left cheek becomes for a moment flushed, while the right turns pale." +1741,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_40.flac,00005-f000043,1.04091,"Ich sah dies Zeichen, und meine Teilnehmung konnte sich nicht zurückhalten.","I per ceived this symptom, and I could not prevent myself from saying something." +1742,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_41.flac,00005-f000044,0.440203,"Ich führte unsre Vorsteherin beiseite, sprach ernsthaft mit ihr über die Sache.","I took our Superior aside, and spoke seriously to her about it." +1743,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_42.flac,00005-f000045,0.499624,Die treffliche Frau erkannte ihren Fehler.,The excellent lady acknowl edged that she had been wrong. +1744,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_43.flac,00005-f000045,0.725718,"Wir berieten, wir besprachen uns lange, und ohne deshalb weitläufiger zu sein, will ich",The excellent lady acknowl edged that she had been wrong. +1745,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_44.flac,00005-f000046,0.23751799999999998,Euer Gnaden unsern Beschluß und unsre Bitte vortragen: Ottilien auf einige Zeit zu sich zu nehmen.," We considered the whole affair; we talked it over at great length together, and not to weary your ladyship, I will tell you at once the desire with which we concluded, namely, that you will for a while have Ottilie with yourself." +1746,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_45.flac,00005-f000047,1.01429,Die Gründe werden Sie sich selbst am besten entfalten.,Our reasons you will yourself readily perceive. +1747,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_46.flac,00005-f000048,1.07353,"Bestimmen Sie sich hiezu, so sage ich mehr über die Behandlung des guten Kindes.","If you consent, I will say more to you on the manner in which I think she should be treated." +1748,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_47.flac,00005-f000049,0.9477190000000001,"Verläßt uns dann Ihre Fräulein Tochter, wie zu vermuten steht, so sehen wir Ottilien mit Freuden zurückkehren.","The young lady your daughter we may expect will soon leave us, and we shall then with pleasure welcome Ottilie back to us." +1749,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_48.flac,00005-f000050,0.867246,"Noch eins, das ich vielleicht in der Folge vergessen könnte: ich habe nie gesehen, daß Ottilie etwas verlangt oder gar um etwas dringend gebeten hätte.","One thing more, which another time I might forget to mention : I have never seen Ottilie eager for anything, or at least ask pressingly for anything." +1750,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_49.flac,00005-f000051,-0.0222222,"Dagegen kommen Fälle, wiewohl selten, daß sie etwas abzulehnen sucht, was man von ihr fordert.","But there have been occasions, however rare, when on the other hand she has wished to decline things which have been pressed upon her, and she does it with a gesture which to those who have caught its meaning is irresistible." +1751,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_50.flac,00005-f000051,-0.0222222,"Sie tut das mit einer Gebärde, die für den, der den Sinn davon gefaßt hat, unwiderstehlich ist."," But there have been occasions, however rare, when on the other hand she has wished to decline things which have been pressed upon her, and she does it with a gesture which to those who have caught its meaning is irresistible." +1752,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_51.flac,00005-f000052,0.673211,"Sie drückt die flachen Hände, die sie in die Höhe hebt, zusammen und führt sie gegen die Brust, indem sie sich nur wenig vorwärts neigt und den dringend Fordernden mit einem solchen Blick ansieht, daß er gern von allem absteht, was er verlangen oder wünschen möchte.","She raises her hands, presses the palms together, and draws them against her breast, leaning her body a little forward at the same time, and turns such a look upon the person who is urging her that he will be glad enough to cease to ask or wish for anything of her." +1753,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_52.flac,00005-f000053,0.786604,"Sehen Sie jemals diese Gebärde, gnädige Frau, wie es bei Ihrer Behandlung nicht wahrscheinlich ist, so gedenken Sie meiner und schonen Ottilien.","If your ladyship ever sees this attitude, as with your treatment of her it is not likely that you will, think of me, and spare Ottilie." +1754,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_53.flac,00005-f000054,0.831392,"Eduard hatte diese Briefe vorgelesen, nicht ohne Lächeln und Kopfschütteln.","Edward read these letters aloud, not without smiles and shakes of the head." +1755,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_54.flac,00005-f000055,0.809412,Auch konnte es an Bemerkungen über die Personen und über die Lage der Sache nicht fehlen.,"Naturally, too, there were observa tions made on the persons and on the position of the affair." +1756,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_57.flac,00005-f000059,0.645,"Es wird höchst nötig, daß ich zu dem Hauptmann auf den rechten Flügel hinüberziehe.","You, my love, are provided for, and now we can get forward with our work." +1757,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_58.flac,00005-f000060,0.0507042,"Sowohl abends als morgens ist erst die rechte Zeit, zusammen zu arbeiten."," It is becoming highly neces sary for me to move over to the right wing to the Cap, tain; evenings and mornings are the time for us best to work together, and then you, on your side, will have ad mirable room for yourself and Ottilie." +1758,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_59.flac,00005-f000061,0.6837949999999999,Du erhältst dagegen für dich und Ottilien auf deiner Seite den schönsten Raum.,"Charlotte made no objection, and Edward sketched out the method in which they should live." +1759,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_60.flac,00005-f000062,0.420553,"Charlotte ließ sichs gefallen, und Eduard schilderte ihre künftige Lebensart.","Among other things, he cried, It is really very polite in this niece to be subject to a slight pain on the left side of her head." +1760,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_61.flac,00005-f000063,0.204545,Unter andern rief er aus:,I have it frequently on the right. +1761,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_63.flac,00005-f000064,0.631657,"Trifft es zusammen und wir sitzen gegeneinander, ich auf den rechten Ellbogen, sie auf den linken gestützt und die Köpfe nach verschiedenen Seiten in die Hand gelegt, so muß das ein Paar artige Gegenbilder geben.","If we happen to be afflicted together, and sit opposite one another I leaning on my right elbow, and she on her left, and our heads on the opposite sides, resting on our hands what a pretty pair of pictures we shall make." +1762,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_64.flac,00005-f000065,0.3,Der Hauptmann wollte das gefährlich finden.,The Captain thought that might be dangerous. +1763,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_65.flac,00005-f000067,0.21940300000000001,"Eduard hingegen rief aus: Nehmen Sie sich nur, lieber Freund, vor dem D in acht!","Only do you, my dear friend, take care of the D, for what will become of B, if poor C is taken away from it?" +1764,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.5_66.flac,00005-f000068,0.348161,"Was sollte B denn anfangen, wenn ihm C entrissen würde?.Nun, ich dächte doch, versetzte Charlotte, das verstünde sich von selbst.","That, I should have thought, would have been evident enough, replied Charlotte." +1765,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_1.flac,00006-f000003,0.477143,"Charlotte ging ihr entgegen; das liebe Kind eilte, sich ihr zu nähern, warf sich ihr zu Füßen und umfaßte ihre Kniee.",Charlotte went out to receive her. +1766,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_2.flac,00006-f000005,0.48836,"Wozu die Demütigung! sagte Charlotte, die einigermaßen verlegen war und sie aufheben wollte.","Why such humility? said Charlotte, a little embar rassed, and endeavoring to raise her from the ground." +1767,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_3.flac,00006-f000005,0.452632,"Es ist so demütig nicht gemeint, versetzte Ottilie, die in ihrer vorigen Stellung blieb.","Why such humility? said Charlotte, a little embar rassed, and endeavoring to raise her from the ground." +1768,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_4.flac,00006-f000006,0.691948,"Ich mag mich nur so gern jener Zeit erinnern, da ich noch nicht höher reichte als bis an Ihre Kniee und Ihrer Liebe schon so gewiß war.","It is not meant for humility, Ottilie answered, with out moving from the position in which she had placed herself; I am only thinking of the time when I could not reach higher than to your knees, and when I had just learned to know how you loved me." +1769,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_5.flac,00006-f000007,0.6190479999999999,"Sie stand auf, und Charlotte umarmte sie herzlich.","She stood up, and Charlotte embraced her warmly." +1770,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_6.flac,00006-f000008,0.700571,Sie ward den Männern vorgestellt und gleich mit besonderer Achtung als Gast behandelt.,"She was introduced to the gentlemen, and was at once treated with especial courtesy as a visitor." +1771,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_7.flac,00006-f000009,0.209091,Schönheit ist überall ein gar willkommener Gast.,Beauty is a welcome guest everywhere. +1772,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_8.flac,00006-f000010,0.501737,"Sie schien aufmerksam auf das Gespräch, ohne daß sie daran teilgenommen hätte.","She appeared attentive to the conversation, without taking a part in it." +1773,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_9.flac,00006-f000011,0.0375,Den andern Morgen sagte Eduard zu Charlotten:,"The next morning Edward said to Charlotte, What an agreeable, entertaining girl she is !" +1774,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_10.flac,00006-f000012,0.0785714,"Es ist ein angenehmes, unterhaltendes Mädchen.","Entertaining! answered Charlotte, with a smile; why, she has not opened her lips yet!" +1775,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_11.flac,00006-f000013,0.24375,Unterhaltend? versetzte Charlotte mit Lächeln; sie hat ja den Mund noch nicht aufgetan.,"Indeed ! said Edward, as he seemed to bethink him self; that is very strange." +1776,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_12.flac,00006-f000014,0.571277,"So? erwiderte Eduard, indem er sich zu besinnen schien, das wäre doch wunderbar!.Charlotte gab dem neuen Ankömmling nur wenig Winke, wie es mit dem Hausgeschäfte zu halten sei.",Charlotte had to give the newcomer but a very few hints on the management of the household. +1777,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_13.flac,00006-f000015,0.467411,"Ottilie hatte schnell die ganze Ordnung eingesehen, ja, was noch mehr ist, empfunden.","Ottilie saw rapidly all the arrangements, and what was more, she felt them." +1778,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_14.flac,00006-f000016,0.6125,"Was sie für alle, für einen jeden insbesondre zu besorgen hatte, begriff sie leicht.","She comprehended easily what was to be pro vided for the whole party, and what for each particular member of it." +1779,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_15.flac,00006-f000017,0.0713592,Alles geschah pünktlich.,"Everything was done with the utmost punctuality; she knew how to direct, without appearing to be giving orders, and when any one had left anything undone, she at once set it right herself." +1780,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_16.flac,00006-f000017,0.0713592,"Sie wußte anzuordnen, ohne daß sie zu befehlen schien, und wo jemand säumte, verrichtete sie das Geschäft gleich selbst."," Everything was done with the utmost punctuality; she knew how to direct, without appearing to be giving orders, and when any one had left anything undone, she at once set it right herself." +1781,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_17.flac,00006-f000018,0.433864,"Sobald sie gewahr wurde, wieviel Zeit ihr übrigblieb, bat sie Charlotten, ihre Stunden einteilen zu dürfen, die nun genau beobachtet wurden.","As soon as she had found how much time she would have to spare, she begged Charlotte to divide her hours for her, and to these she adhered exactly." +1782,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_18.flac,00006-f000019,0.65625,"Sie arbeitete das Vorgesetzte auf eine Art, von der Charlotte durch den Gehülfen unterrichtet war.",She worked at what was set before her in the way which the Assist ant had described to Charlotte. +1783,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_19.flac,00006-f000020,0.247059,Man ließ sie gewähren.,They let her alone. +1784,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_20.flac,00006-f000021,1.14945,Nur zuweilen suchte Charlotte sie anzuregen.,It was but seldom that Charlotte interfered. +1785,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_21.flac,00006-f000022,0.71253,"So schob sie ihr manchmal abgeschriebene Federn unter, um sie auf einen freieren Zug der Handschrift zu leiten; aber auch diese waren bald wieder scharf geschnitten.","Sometimes she changed her pens for others which had been written with, to teach her to make bolder strokes in her handwriting, but these, she found, would be soon cut sharp and fine again." +1786,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_22.flac,00006-f000023,1.06858,"Die Frauenzimmer hatten untereinander festgesetzt, französisch zu reden, wenn sie allein wären, und Charlotte beharrte um so mehr dabei, als Ottilie gesprächiger in der fremden Sprache war, indem man ihr die Übung derselben zur Pflicht gemacht hatte.","The ladies had agreed with one another when they were to speak nothing but French, and Charlotte per sisted in it the more, as she found Ottilie more ready to talk in a foreign language, when she was told it was her duty to exercise herself in it." +1787,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_23.flac,00006-f000024,0.52987,"Hier sagte sie oft mehr, als sie zu wollen schien.",In this way she often said more than she seemed to intend. +1788,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_24.flac,00006-f000025,0.5753550000000001,"Besonders ergetzte sich Charlotte an einer zufälligen, zwar genauen, aber doch liebevollen Schilderung der ganzen Pensionsanstalt.","Charlotte was particu larly pleased with a description, most complete, but at the same time most charming and amiable, which she gave her one day, by accident, of the school." +1789,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_25.flac,00006-f000026,0.779,"Ottilie ward ihr eine liebe Gesellschafterin, und sie hoffte, dereinst an ihr eine zuverlässige Freundin zu finden.","She soon felt her to be a delightful companion, and before long she hoped to find in her an attached friend." +1790,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_26.flac,00006-f000027,0.758568,"Charlotte nahm indes die älteren Papiere wieder vor, die sich auf Ottilien bezogen, um sich in Erinnerung zu bringen, was die Vorsteherin, was der Gehülfe über das gute Kind geurteilt, um es mit ihrer Persönlichkeit selbst zu vergleichen.","At the same time she looked over again the more early accounts which had been sent her of Ottilie, to refresh her recollection with the opinion which the Superior and the Assistant had formed about her, and compare them with her in her own person." +1791,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_27.flac,00006-f000028,1.06345,"Denn Charlotte war der Meinung, man könne nicht geschwind genug mit dem Charakter der Menschen bekannt werden, mit denen man zu leben hat, um zu wissen, was sich von ihnen erwarten, was sich an ihnen bilden läßt, oder was man ihnen ein für allemal zugestehen und verzeihen muß.","For Charlotte was of opin ion that we can not too quickly become acquainted with the character of those with whom we have to live, that we may know what to expect of them, where we may hope to do anything in the way of improvement with them, and what we must make up our minds, once for all, to tolerate and let alone." +1792,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_28.flac,00006-f000029,0.634574,"Sie fand zwar bei dieser Untersuchung nichts Neues, aber manches Bekannte ward ihr bedeutender und auffallender.","This examination led her to nothing new, indeed; but much which she already knew became of greater mean ing and importance." +1793,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_29.flac,00006-f000030,0.496104,So konnte ihr zum Beispiel Ottiliens Mäßigkeit im Essen und Trinken wirklich Sorge machen.,"Ottilie's moderation in eating and drinking, for instance, became a real distress to her." +1794,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_30.flac,00006-f000031,0.8326530000000001,"Das Nächste, was die Frauen beschäftigte, war der Anzug.",The next thing on which the ladies were employed was Ottilie's toliet. +1795,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_31.flac,00006-f000032,1.0214299999999998,"Charlotte verlangte von Ottilien, sie solle in Kleidern reicher und mehr ausgesucht erscheinen.","Charlotte wished her to appear in clothes of a richer and more distinguished sort, and at once the clever active girl herself cut out the stuff which had been previously sent to her, and with a very little assistance from others was able, in a short time, to dress herself out most tastefully." +1796,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_32.flac,00006-f000033,0.191057,"Sogleich schnitt das gute, tätige Kind die ihr früher geschenkten Stoffe selbst zu und wußte sie sich mit geringer Beihülfe anderer schnell und höchst zierlich anzupassen.",The new fashionable dresses set off her figure. +1797,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_33.flac,00006-f000034,0.961224,"Die neuen, modischen Gewänder erhöhten ihre Gestalt; denn indem das Angenehme einer Person sich auch über ihre Hülle verbreitet, so glaubt man sie immer wieder von neuem und anmutiger zu sehen, wenn sie ihre Eigenschaften einer neuen Umgebung mitteilt.","An agreeable person, it is true, will show through all disguises; but we always fancy it looks fresher and more graceful when its peculiarities appear under some new drapery." +1798,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_34.flac,00006-f000035,0.896698,"Dadurch ward sie den Männern, wie von Anfang so immer mehr, daß wir es nur mit dem rechten Namen nennen, ein wahrer Augentrost.","And thus, from the moment of her first appearance, she became more and more a delight to the eyes of all who beheld her." +1799,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_35.flac,00006-f000036,0.243847,"Denn wenn der Smaragd durch seine herrliche Farbe dem Gesicht wohltut, ja sogar einige Heilkraft an diesem edlen Sinn ausübt, so wirkt die menschliche Schönheit noch mit weit größerer Gewalt auf den äußern und innern Sinn.","As the emerald refreshes the sight with its beautiful hues, and exerts, it is said, a beneficent influence on that noble sense, so does human beauty work with far larger potency on the outward and on the inward sense; whoever looks upon it is charmed against the breath of evil, and feels in harmony with himself and with the world." +1800,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_36.flac,00006-f000037,0.329045,"Wer sie erblickt, den kann nichts Übles anwehen; er fühlt sich mit sich selbst und mit der Welt in Übereinstimmung.","In many ways, therefore, the party had gained by Ot tilie's arrival." +1801,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_37.flac,00006-f000037,0.4879310000000001,Auf manche Weise hatte daher die Gesellschaft durch Ottiliens Ankunft gewonnen.,"In many ways, therefore, the party had gained by Ot tilie's arrival." +1802,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_38.flac,00006-f000038,0.241558,"Die beiden Freunde hielten regelmäßiger die Stunden, ja die Minuten der Zusammenkünfte.","The Captain and Edward kept regularly to the hours, even to the minutes, for their general meet ing together." +1803,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_39.flac,00006-f000039,0.761789,"Sie ließen weder zum Essen, noch zum Tee, noch zum Spaziergang länger als billig auf sich warten.","They never kept the others waiting for them, either for dinner or tea, or for their walks; and they were in less haste, especially in the evenings, to leave the table." +1804,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_40.flac,00006-f000040,0.504278,"Sie eilten, besonders abends, nicht so bald von Tische weg.","This did not escape Charlotte's observa tion; she watched them botH, to see whether one more than the other was the occasion of it." +1805,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_41.flac,00006-f000041,0.529054,Charlotte bemerkte das wohl und ließ beide nicht unbeobachtet.,But she could not perceive any difference. +1806,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_42.flac,00006-f000042,0.632143,"Sie suchte zu erforschen, ob einer vor dem andern hiezu den Anlaß gäbe; aber sie konnte keinen Unterschied bemerken.",They had both become more companionable. +1807,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_43.flac,00006-f000042,0.291667,Beide zeigten sich überhaupt geselliger.,They had both become more companionable. +1808,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_44.flac,00006-f000043,0.650556,"Bei ihren Unterhaltungen schienen sie zu bedenken, was Ottiliens Teilnahme zu erregen geeignet sein möchte, was ihren Einsichten, ihren übrigen Kenntnissen gemäß wäre.",In their conversation they seemed to consider what was best adapted to interest Ottilie; what was most on a level with her capacities and her general knowledge. +1809,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_45.flac,00006-f000044,0.39965,"Beim Lesen und Erzählen hielten sie inne, bis sie wiederkam.","If she left the room when they were reading or telling stories, they would wait till she returned." +1810,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_46.flac,00006-f000045,1.0275,Sie wurden milder und im ganzen mitteilender.,They had grown softer and altogether more united. +1811,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_47.flac,00006-f000046,0.15319000000000002,In Erwiderung dagegen wuchs die Dienstbeflissenheit Ottiliens mit jedem Tage.,"In return for this, Ottilie's anxiety to be of use in creased every day; the more she came to understand the house, its inmates, and their circumstances, the more eagerly she entered into everything, caught every look and every motion; half a word, a sound, was enough for her." +1812,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_48.flac,00006-f000046,0.15319000000000002,"Je mehr sie das Haus, die Menschen, die Verhältnisse kennenlernte, desto lebhafter griff sie ein, desto schneller verstand sie jeden Blick, jede Bewegung, ein halbes Wort, einen Laut."," In return for this, Ottilie's anxiety to be of use in creased every day; the more she came to understand the house, its inmates, and their circumstances, the more eagerly she entered into everything, caught every look and every motion; half a word, a sound, was enough for her." +1813,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_49.flac,00006-f000047,0.689538,"Ihre ruhige Aufmerksamkeit blieb sich immer gleich, so wie ihre gelassene Regsamkeit.","With her calm attentiveness, and her easy, unex cited activity, she was always the same." +1814,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_50.flac,00006-f000048,0.765559,"Und so war ihr Sitzen, Aufstehen, Gehen, Kommen, Holen, Bringen, Wiederniedersitzen ohne einen Schein von Unruhe, ein ewiger Wechsel, eine ewige angenehme Bewegung.","Sitting, rising up, going, coming, fetching, carrying, returning to her place again, it was all in the most perfect repose; a con stant change, a constant agreeable movement; while, at the same time, she went about so lightly that her step was almost inaudible." +1815,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_51.flac,00006-f000049,0.48618900000000004,"Dazu kam, daß man sie nicht gehen hörte; so leise trat sie auf.",This cheerful obligingness in Ottilie gave Charlotte the greatest pleasure. +1816,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_52.flac,00006-f000049,0.291045,Diese anständige Dienstfertigkeit Ottiliens machte Charlotten viele Freude.,This cheerful obligingness in Ottilie gave Charlotte the greatest pleasure. +1817,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_53.flac,00006-f000050,0.4916390000000001,"Ein einziges, was ihr nicht ganz angemessen vorkam, verbarg sie Ottilien nicht.","There was one thing, however, which she did not exactly like, of which she had to speak to her." +1818,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_54.flac,00006-f000051,0.124679,"Es gehört, sagte sie eines Tages zu ihr, unter die lobenswürdigen Aufmerksamkeiten, daß wir uns schnell bücken, wenn jemand etwas aus der Hand fallen läßt, und es eilig aufzuheben suchen.","It is very polite in you, she said one day to her, when people let anything fall from their hand, to be so quick in stooping and picking it up for them; at the same time, it is a sort of confession that they have a right to require such attention, and in the world we are expected to be careful to whom we pay it." +1819,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_55.flac,00006-f000051,0.124679,"Wir bekennen uns dadurch ihm gleichsam dienstpflichtig; nur ist in der größern Welt dabei zu bedenken, wem man eine solche Ergebenheit bezeigt."," It is very polite in you, she said one day to her, when people let anything fall from their hand, to be so quick in stooping and picking it up for them; at the same time, it is a sort of confession that they have a right to require such attention, and in the world we are expected to be careful to whom we pay it." +1820,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_56.flac,00006-f000052,0.816667,Gegen Frauen will ich dir darüber keine Gesetze vorschreiben.,"Toward women, I will not prescribe any rule as to how you should conduct your self." +1821,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_57.flac,00006-f000053,0.275,Du bist jung.,You are young. +1822,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_58.flac,00006-f000054,0.972321,"Gegen Höhere und Ältere ist es Schuldigkeit, gegen deinesgleichen Artigkeit, gegen Jüngere und Niedere zeigt man sich dadurch menschlich und gut; nur will es einem Frauenzimmer nicht wohl geziemen, sich Männern auf diese Weise ergeben und dienstbar zu bezeigen.","To those above you, and older than you, services of this sort are a duty; toward your equals they are polite; to those younger than yourself and your inferiors you may show yourself kind and goodnatured by such things only it is not becoming in a young lady to do them for men." +1823,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_59.flac,00006-f000055,1.1496600000000001,"Ich will es mir abzugewöhnen suchen, versetzte Ottilie.","I will try to forget the habit, replied Ottilie; I think however, you will in the meantime forgive me for my want of manners, when I tell you how I came by it." +1824,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_60.flac,00006-f000056,0.018207499999999998,"Indessen werden Sie mir diese Unschicklichkeit vergeben, wenn ich Ihnen sage, wie ich dazu gekommen bin.","We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down." +1825,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_61.flac,00006-f000056,0.018207499999999998,"Man hat uns die Geschichte gelehrt; ich habe nicht soviel daraus behalten, als ich wohl gesollt hätte; denn ich wußte nicht, wozu ichs brauchen würde."," We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down." +1826,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_62.flac,00006-f000056,0.018207499999999998,"Nur einzelne Begebenheiten sind mir sehr eindrücklich gewesen, so folgende."," We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down." +1827,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_63.flac,00006-f000056,0.018207499999999998,"Als Karl der Erste von England vor seinen sogenannten Richtern stand, fiel der goldne Knopf des Stöckchens, das er trug, herunter."," We were taught history at school; I have not gained as much' out of it as I ought, for I never knew what use I was to make of it; a few little things, however, made a deep im pression upon me, among which was the following : When Charles the First of England was standing before his so called judges, the gold top came off the stick which he had in his hand, and fell down." +1828,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_64.flac,00006-f000057,1.14658,"Gewohnt, daß bei solchen Gelegenheiten sich alles für ihn bemühte, schien er sich umzusehen und zu erwarten, daß ihm jemand auch diesmal den kleinen Dienst erzeigen sollte.","Accustomed as he had been on such occasions to have everything done for him, he seemed to look round and expect that this time too some one would do him this little service." +1829,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_65.flac,00006-f000058,0.454123,"Es regte sich niemand; er bückte sich selbst, um den Knopf aufzuheben.","No one stirred, and he stooped down for it himself." +1830,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_66.flac,00006-f000059,0.615662,"Mir kam das so schmerzlich vor, ich weiß nicht, ob mit Recht, daß ich von jenem Augenblick an niemanden kann etwas aus den Händen fallen sehn, ohne mich darnach zu bücken.",It struck me as so piteous that from that moment I have never been able to see any one let a thing fall without myself picking it up. +1831,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_67.flac,00006-f000060,0.8718520000000001,"Da es aber freilich nicht immer schicklich sein mag und ich, fuhr sie lächelnd fort, nicht jederzeit meine Geschichte erzählen kann, so will ich mich künftig mehr zurückhalten.","But, of course, as it is not always proper, and as I can not, she continued, smiling, tell my story every time I do it, in future I will try and contain myself." +1832,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_68.flac,00006-f000061,0.4635,"Indessen hatten die guten Anstalten, zu denen sich die beiden Freunde berufen fühlten, ununterbrochenen Fortgang.","In the meantime the fine arrangements which the two friends had been led to make for themselves, went unin terruptedly forward." +1833,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_69.flac,00006-f000062,1.0118200000000002,"Ja täglich fanden sie neuen Anlaß, etwas zu bedenken und zu unternehmen.",Every day they found something new to think about and undertake. +1834,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_70.flac,00006-f000063,0.746429,"Als sie eines Tages zusammen durch das Dorf gingen, bemerkten sie mißfällig, wie weit es an Ordnung und Reinlichkeit hinter jenen Dörfern zurückstehe, wo die Bewohner durch die Kostbarkeit des Raums auf beides hingewiesen werden.","One day as they were walking together through the vil lage, they had to remark with dissatisfaction how far behindhand it was in order and cleanliness compared to villages where the inhabitants were compelled by the ex pense of buildingground to be careful about such things." +1835,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_71.flac,00006-f000064,0.962678,"Du erinnerst dich, sagte der Hauptmann, wie wir auf unserer Reise durch die Schweiz den Wunsch äußerten, eine ländliche sogenannte Parkanlage recht eigentlich zu verschönern, indem wir ein so gelegenes Dorf nicht zur Schweizer Bauart, sondern zur Schweizer Ordnung und Sauberkeit, welche die Benutzung so sehr befördern, einrichteten.","You remember a wish we once expressed when we were traveling in Switzerland together, said the Captain, that we might have the laying out of some country park, and how beautiful we would make it by introducing into some village situated like this, not the Swiss style of building, but Swiss order and neatness which so much improve it." +1836,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_72.flac,00006-f000068,1.04375,"Hier zum Beispiel, versetzte Eduard, ginge das wohl an.","The village, you see, is built in a semicircle, regu larly enough, just opposite to it." +1837,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_74.flac,00006-f000071,0.5674020000000001,"So geht der Weg auch in ungeschickter Bewegung bald herauf, bald herab, bald durchs Wasser, bald über Steine.","And then there is the road going along just in the clumsiest way possible up hill and down, through the water, and over the stones." +1838,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_75.flac,00006-f000072,0.852392,"Wollten die Leute mit Hand anlegen, so würde kein großer Zuschuß nötig sein, um hier eine Mauer im Halbkreis aufzuführen, den Weg dahinter bis an die Häuser zu erhöhen, den schönsten Raum herzustellen, der Reinlichkeit Platz zu geben und durch eine ins Große gehende Anstalt alle kleine, unzulängliche Sorge auf einmal zu verbannen.","If the people would only lay their hands to the business together, it would cost them nothing but a little labor to run a semicircular wall along here, take the road in behind it, raising it to the level of the houses, and so give themselves a fair open space in front, making the whole place clean, and getting rid, once for all, in one good general work, of all their little trifling ineffectual makeshifts." +1839,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_76.flac,00006-f000073,0.770388,"Laß es uns versuchen! sagte der Hauptmann, indem er die Lage mit den Augen überlief und schnell beurteilte.","Let us try it, said the Captain, as he ran his eyes over the lay of the ground, and saw quickly what was to be done." +1840,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_77.flac,00006-f000074,0.99433,"Ich mag mit Bürgern und Bauern nichts zu tun haben, wenn ich ihnen nicht geradezu befehlen kann, versetzte Eduard.","I can undertake nothing in company with peasants and shopkeepers, replied Edward, unless I may have unrestricted authority over them." +1841,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_78.flac,00006-f000075,0.897143,"Du hast so unrecht nicht, erwiderte der Hauptmann; denn auch mir machten dergleichen Geschäfte im Leben schon viel Verdruß.","You are not so wrong in that, returned the Captain; I have experienced too much trouble myself in life in matters of that kind." +1842,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_79.flac,00006-f000076,0.319755,"Wie schwer ist es, daß der Mensch recht abwäge, was man aufopfern muß gegen das, was zu gewinnen ist, wie schwer, den Zweck zu wollen und die Mittel nicht zu verschmähen!",How difficult it is to prevail on a man to venture boldly on making a sacrifice for an after advantage! +1843,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_80.flac,00006-f000078,0.578289,"Viele verwechseln gar die Mittel und den Zweck, erfreuen sich an jenen, ohne diesen im Auge zu behalten.","So many people confuse means with ends; they keep hanging over the first, with out having the other before their eyes." +1844,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_81.flac,00006-f000079,0.47079,"Jedes Übel soll an der Stelle geheilt werden, wo es zum Vorschein kommt, und man bekümmert sich nicht um jenen Punkt, wo es eigentlich seinen Ursprung nimmt, woher es wirkt.","Every evil is to be cured at the place where it comes to the surface, and they will not trouble themselves to look for the cause which produces it, or the remote effect which results from it." +1845,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_82.flac,00006-f000080,0.61182,"Deswegen ist es so schwer, Rat zu pflegen, besonders mit der Menge, die im Täglichen ganz verständig ist, aber selten weiter sieht als auf morgen.","This is why it is so difficult to get advice listened to, especially among the many : they can see clearly enough from day to day, but their scope seldom reaches beyond the morrow; and if it comes to a point where with some general arrangement one person will gain while another will lose, there is no prevailing on them to strike a bal ance." +1846,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_83.flac,00006-f000080,0.295714,"Kommt nun gar dazu, daß der eine bei einer gemeinsamen Anstalt gewinnen, der andre verlieren soll, da ist mit Vergleich nun gar nichts auszurichten.","This is why it is so difficult to get advice listened to, especially among the many : they can see clearly enough from day to day, but their scope seldom reaches beyond the morrow; and if it comes to a point where with some general arrangement one person will gain while another will lose, there is no prevailing on them to strike a bal ance." +1847,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_84.flac,00006-f000081,0.535,Alles eigentlich gemeinsame Gute muß durch das unumschränkte Majestätsrecht gefördert werden.,Works of public advantage can only be carried through by an uncontrolled absolute authority. +1848,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_85.flac,00006-f000085,0.8140270000000001,"Indem sie standen und sprachen, bettelte sie ein Mensch an, der mehr frech als bedürftig aussah.","It was all very well to refuse them an alms, but that was no reason why they should be insulted." +1849,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_86.flac,00006-f000088,0.666509,"Eduard, ungern unterbrochen und beunruhigt, schalt ihn, nachdem er ihn einigemal vergebens gelassener abgewiesen hatte.","The Captain, to pacify him, said, Let us make use of this as an occasion for extending our rural police ar rangements to such cases." +1850,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_88.flac,00006-f000091,0.575749,"Der Hauptmann, ihn zu begütigen, sagte darauf: Laß uns diesen Vorfall als eine Aufforderung annehmen, unsere ländliche Polizei auch hierüber zu erstrecken!","At the same time there is no harm when one is on a journey, or passing through a strange place, in appear ing to a poor man in the street in the form of a chance deity of fortune, and making him some present which shall surprise him." +1851,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_89.flac,00006-f000092,0.436965,"Almosen muß man einmal geben; man tut aber besser, wenn man sie nicht selbst gibt, besonders zu Hause.",The position of the village and of the castle makes it easy for us to put our charities here on a proper footing. +1852,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_90.flac,00006-f000089,0.7905840000000001,"Da sollte man mäßig und gleichförmig in allem sein, auch im Wohltun.","We are bound to give away money, but we do better in not giving it in person, espe cially at home." +1853,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_91.flac,00006-f000090,0.435345,"Eine allzu reichliche Gabe lockt Bettler herbei, anstatt sie abzufertigen, dagegen man wohl auf der Reise, im Vorbeifliegen, einem Armen an der Straße in der Gestalt des zufälligen Glücks erscheinen und ihm eine überraschende Gabe zuwerfen mag.","We should be moderate and uniform in everything, in our charities as in all else; too great liber ality attracts beggars instead of helping them on their way." +1854,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_92.flac,00006-f000096,-0.0021542,"Uns macht die Lage des Dorfes, des Schlosses eine solche Anstalt sehr leicht; ich habe schon früher darüber nachgedacht. An dem einen Ende des Dorfes liegt das Wirtshaus, an dem andern wohnen ein Paar alte, gute Leute; an beiden Orten mußt du eine kleine Geldsumme niederlegen.","Both houses lie on the roads which lead to the castle, so that any one who goes there can be referred to one or the other." +1855,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_94.flac,00006-f000096,0.625,"Komm, sagte Eduard, wir wollen das gleich abmachen; das Genauere können wir immer noch nachholen.","Both houses lie on the roads which lead to the castle, so that any one who goes there can be referred to one or the other." +1856,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_95.flac,00006-f000100,0.85,"Sie gingen zum Wirt und zu dem alten Paare, und die Sache war abgetan.","I know very well, Edward said, as they were walk ing up the hill to the castle together, that everything in this world depends on distinctness of idea and firmness of purpose." +1857,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_96.flac,00006-f000100,0.798621,"Ich weiß recht gut, sagte Eduard, indem sie zusammen den Schloßberg wieder hinaufstiegen, daß alles in der Welt ankommt auf einen gescheiten Einfall und auf einen festen Entschluß.","I know very well, Edward said, as they were walk ing up the hill to the castle together, that everything in this world depends on distinctness of idea and firmness of purpose." +1858,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_98.flac,00006-f000105,0.285246,"Ich konnte es vermuten, versetzte der Haupt mann, aber nicht billigen.",She has left off doing anything; and on this one subject she is vexed with us. +1859,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_100.flac,00006-f000109,0.745,"Dadurch müssen wir uns, versetzte Eduard, nicht abschrecken lassen.","If I am once convinced about any thing good, which could and should be done, I can never rest till I see it done." +1860,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_101.flac,00006-f000109,0.795366,"Wenn ich von etwas Gutem überzeugt bin, was geschehen könnte und sollte, so habe ich keine Ruhe, bis ich es getan sehe.","If I am once convinced about any thing good, which could and should be done, I can never rest till I see it done." +1861,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_102.flac,00006-f000111,0.196552,"Sind wir doch sonst klug, etwas einzuleiten!",Then we can follow with your plan. +1862,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_103.flac,00006-f000112,0.520097,"Laß uns die englischen Parkbeschreibungen mit Kupfern zur Abendunterhaltung vornehmen, nachher deine Gutskarte!","We will treat it first problematically, and as if we were only in jest." +1863,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_106.flac,00006-f000119,0.608571,"Hievon war der Übergang zur eigenen Besitzung, zur eignen Umgebung und zu dem, was man daran ausbilden könnte, sehr leicht.",The chart which the Captain had sketched was brought and spread out The only dif ficulty was that they could not entirely free themselves of the plan which Charlotte had begun. +1864,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_108.flac,00006-f000122,0.982609,"Der Hauptmann hatte alles wohl überlegt und gemessen und brachte jenen Dorfweg, jene Mauer am Bache her, jene Ausfüllung wieder zur Sprache.","The Captain had thought it all carefully over, and taken his measurements; and now he brought up again the village road and the wall by the brook, and the ground which was to be raised behind it." +1865,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_109.flac,00006-f000123,0.970809,"Ich gewinne, sagte er, indem ich einen bequemen Weg zur Anhöhe hinaufführe, gerade soviel Steine, als ich zu jener Mauer bedarf.","Here, you see, said he, while I make this charming walk up the height, I gain exactly the quantity of stone which I require for that wall." +1866,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_110.flac,00006-f000124,0.502,"Sobald eins ins andre greift, wird beides wohlfeiler und geschwinder bewerkstelligt.","Let one piece of work help the other, and both will be carried out most satisfactorily and most rapidly." +1867,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_111.flac,00006-f000125,0.9975,"Nun aber, sagte Charlotte, kommt meine Sorge.","But now, said Charlotte, comes my side of the busi ness." +1868,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_113.flac,00006-f000131,0.858,"Du scheinst uns nicht sonderlich viel zu vertrauen, sagte Eduard.","I have not much in arbitrary matters, Charlotte answered." +1869,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_114.flac,00006-f000132,0.533824,"Nicht viel in willkürlichen Dingen, versetzte Charlotte.","Where it is a case of inclination, we women know better how to control ourselves than you." +1870,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_115.flac,00006-f000133,0.78913,Die Willkür wissen wir besser zu beherrschen als ihr.,"It was settled; the dispositions were made, and the work was begun at once." +1871,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_116.flac,00006-f000134,0.6222,"Die Einrichtung war gemacht, die Arbeit rasch angefangen, der Hauptmann immer gegenwärtig und Charlotte nunmehr fast täglich Zeuge seines ernsten und bestimmten Sinnes.","The Captain being always on the spot, Charlotte was almost daily a witness to the strength and clearness of his understanding." +1872,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_117.flac,00006-f000135,1.00161,"Auch er lernte sie näher kennen, und beiden wurde es leicht, zusammen zu wirken und etwas zustande zu bringen.","He, too, learned to know her better; and it became easy for them both to work together, and thus bring something to completeness." +1873,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.6_118.flac,00006-f000137,0.552687,"Es ist mit den Geschäften wie mit dem Tanze: Personen, die gleichen Schritt halten, müssen sich unentbehrlich werden, ein wechselseitiges Wohlwollen muß notwendig daraus entspringen, und daß Charlotte dem Hauptmann, seitdem sie ihn näher kennengelernt, wirklich wohlwollte, davon war ein sicherer Beweis, daß sie ihn einen schönen Ruheplatz, den sie bei ihren ersten Anlagen besonders ausgesucht und verziert hatte, der aber seinem Plane entgegenstand, ganz gelassen zerstören ließ, ohne auch nur die mindeste unangenehme Empfindung dabei zu haben.","Oufof this a mutual kindly feeling will necessarily arise; and that Charlotte had a real kind feeling toward the Captain, after she came to know him better, was sufficiently proved by her allowing him to destroy her pretty seat, which in her first plans she had taken such pains in ornamenting, because it was in the way of his own, without experiencing the slight est feeling about the matter." +1874,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_1.flac,00007-f000003,0.650633,"Für sie sprach ohnehin seit einiger Zeit eine stille, freundliche Neigung in seinem Herzen.","Independently of this, indeed, for some time past he had begun to feel a silent kind of attraction toward her." +1875,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_3.flac,00007-f000006,0.537097,"Besonders war sie sorgfältig, alle Zugluft abzuwehren, gegen die er eine übertriebene Empfindlichkeit zeigte und deshalb mit seiner Frau, der es nicht luftig genug sein konnte, manchmal in Widerspruch geriet.","She knew exactly what things he liked, and the way in which he liked them to be pre pared; the quantity of sugar which he liked in his tea; and so on." +1876,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_4.flac,00007-f000005,0.6265149999999999,Ebenso wußte sie im Baum und Blumengarten Bescheid.,She had observed his little fancies about his food. +1877,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_5.flac,00007-f000008,0.975373,"Was er wünschte, suchte sie zu befördern, was ihn ungeduldig machen konnte, zu verhüten, dergestalt daß sie in kurzem wie ein freundlicher Schutzgeist ihm unentbehrlich ward und er anfing, ihre Abwesenheit schon peinlich zu empfinden.","So, too, she had come to know about fruitgardens and flowergar dens; whatever he liked, it was her constant effort to pro cure for him, and to keep away whatever annoyed him; so that very soon she grew indispensable to him she became like his guardian angel, and he felt it keenly whenever she was absent." +1878,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_6.flac,00007-f000009,0.644,"Hiezu kam noch, daß sie gesprächiger und offener schien, sobald sie sich allein trafen.","Besides all this, too, she ap peared to grow more open and conversible as soon as they were alone together." +1879,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_7.flac,00007-f000011,0.5598479999999999,"Eduard hatte bei zunehmenden Jahren immer etwas Kindliches behalten, das der Jugend Ottiliens besonders zusagte.","They liked talking of early times, when they had first seen each other; and these reminiscences led them up to the first epoch of Edward's affection for Charlotte." +1880,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_9.flac,00007-f000014,1.34333,"Sie hätte dazusetzen können: weil er so lebhaften Eindruck auf sie gemacht, weil er ihr gar so wohl gefallen.","She might have added, because he had made so strong an impression upon her because she had liked him so much." +1881,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_10.flac,00007-f000015,0.590501,"Bei solchen Verhältnissen waren manche Geschäfte, welche die beiden Freunde zusammen früher vorgenommen, gewissermaßen in Stocken geraten, so daß sie für nötig fanden, sich wieder eine Übersicht zu verschaffen, einige Aufsätze zu entwerfen, Briefe zu schreiben.","While they were occupied in this way, much of the business which the two friends had undertaken together had come to a standstill; so that they found it necessary to inspect how things were going on to work up a few designs and get letters written." +1882,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_11.flac,00007-f000016,0.634247,"Sie bestellten sich deshalb auf ihre Kanzlei, wo sie den alten Kopisten müßig fanden.","For this purpose, they betook themselves to their office, where they found their old copyist at his desk." +1883,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_12.flac,00007-f000017,0.634083,"Sie gingen an die Arbeit und gaben ihm bald zu tun, ohne zu bemerken, daß sie ihm manches aufbürdeten, was sie sonst selbst zu verrichten gewohnt waren.","They set themselves to their work, and soon gave the old man enough to do, without observing that they were laying many things on his shoul ders which at other times they had always done for them selves." +1884,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_13.flac,00007-f000018,0.8195120000000001,"Gleich der erste Aufsatz wollte dem Hauptmann, gleich der erste Brief Eduarden nicht gelingen.","At the same time, the first design the Captain tried would not answer, and Edward was as unsuccessful with his first letter." +1885,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_14.flac,00007-f000019,0.430435,"Sie quälten sich eine Zeitlang mit Konzipieren und Umschreiben, bis endlich Eduard, dem es am wenigsten vonstatten ging, nach der Zeit fragte.","They fretted for a while, planning and erasing, till at last Edward, who was getting on the worst, asked what o'clock it was." +1886,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_15.flac,00007-f000020,0.758214,"Da zeigte sich denn, daß der Hauptmann vergessen hatte, seine chronometrische Sekundenuhr aufzuziehen, das erstemal seit vielen Jahren; und sie schienen, wo nicht zu empfinden, doch zu ahnen, daß die Zeit anfange, ihnen gleichgültig zu werden.","And then it appeared that the Captain had forgotten, for the first time for many years, to wind up his chronometer; and they seemed, if not to feel, at least to have a dim perception that time was beginning to be indifferent to them." +1887,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_16.flac,00007-f000021,0.63125,"Indem so die Männer einigermaßen in ihrer Geschäftigkeit nachließen, wuchs vielmehr die Tätigkeit der Frauen.","In the meanwhile, as the gentlemen were thus rather slackening in their energy, the activity of the ladies in creased all the more." +1888,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_17.flac,00007-f000022,0.622566,"Überhaupt nimmt die gewöhnliche Lebensweise einer Familie, die aus den gegebenen Personen und aus notwendigen Umständen entspringt, auch wohl eine außerordentliche Neigung, eine werdende Leidenschaft in sich wie ein Gefäß auf, und es kann eine ziemliche Zeit vergehen, ehe dieses neue Ingrediens eine merkliche Gärung verursacht und schäumend über den Rand schwillt.","The everyday life of a family, which is composed of given persons, and is shaped out of necessary circumstances, may easily receive into itself an extraordinary affection, an incipient passion may re ceive it into itself as into a vessel; and a long time may elapse before the new ingredient produces a visible effer vescence, and runs foaming over the edge." +1889,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_18.flac,00007-f000023,0.7230770000000001,Bei unsern Freunden waren die entstehenden wechselseitigen Neigungen von der angenehmsten Wirkung.,"With our friends, the feelings which were mutually arising had the most agreeable effects." +1890,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_19.flac,00007-f000024,0.487912,"Die Gemüter öffneten sich, und ein allgemeines Wohlwollen entsprang aus dem besonderen.","Their dispositions opened out, and a general goodwill arose out of the sev eral individual affections." +1891,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_20.flac,00007-f000025,0.000487805,Jeder Teil fühlte sich glücklich und gönnte dem andern sein Glück.,"Every member of the party was happy; and they each shared their happiness with the rest Such a temper elevates the spirit, while it enlarges the heart, and everything which, under the influence of it, people do and undertake, has a tendency toward the illim itable." +1892,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_21.flac,00007-f000025,0.000487805,"Ein solcher Zustand erhebt den Geist, indem er das Herz erweitert, und alles, was man tut und vornimmt, hat eine Richtung gegen das Unermeßliche."," Every member of the party was happy; and they each shared their happiness with the rest Such a temper elevates the spirit, while it enlarges the heart, and everything which, under the influence of it, people do and undertake, has a tendency toward the illim itable." +1893,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_22.flac,00007-f000026,1.09444,So waren auch die Freunde nicht mehr in ihrer Wohnung befangen.,The friends could not remain any more shut up at home; their walks extended themselves further and further. +1894,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_23.flac,00007-f000027,0.752221,"Ihre Spaziergänge dehnten sich weiter aus, und wenn dabei Eduard mit Ottilien, die Pfade zu wählen, die Wege zu bahnen, vorauseilte, so folgte der Hauptmann mit Charlotten in bedeutender Unterhaltung, teilnehmend an manchem neuentdeckten Plätzchen, an mancher unerwarteten Aussicht, geruhig der Spur jener rascheren Vorgänger.","Edward would hurry on before with Ottilie, to choose the path or pioneer the way; and the Captain and Charlotte would follow quietly on the track of their more hasty precursors, talking on some grave subject, or delighting themselves with some spot they had newly dis covered, or some unexpected natural beauty." +1895,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_24.flac,00007-f000028,0.5404260000000001,"Eines Tages leitete sie ihr Spaziergang durch die Schloßpforte des rechten Flügels hinunter nach dem Gasthofe, über die Brücke gegen die Teiche zu, an denen sie hingingen, soweit man gewöhnlich das Wasser verfolgte, dessen Ufer sodann, von einem buschigen Hügel und weiterhin von Felsen eingeschlossen, aufhörte, gangbar zu sein.","One day their walk led them down from the gate at the right wing of the castle, in the direction of the hotel, and thence over the bridge toward the ponds, along the sides of which they proceeded as far as it was generally thought possible to follow the water; thickly wooded hills sloping directly up from the edge, and beyond these a wall of steep rocks, making further progress difficult, if not im possible." +1896,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_25.flac,00007-f000029,0.627409,"Aber Eduard, dem von seinen Jagdwanderungen her die Gegend bekannt war, drang mit Ottilien auf einem bewachsenen Pfade weiter vor, wohl wissend, daß die alte, zwischen Felsen versteckte Mühle nicht weit abliegen konnte.","But Edward, whose hunting experience had made him thoroughly familiar with the spot, pushed forward along an overgrown path with Ottilie, knowing well that the old mill could not be far off, which was somewhere in the middle of the rocks there." +1897,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_26.flac,00007-f000030,0.833592,"Allein der wenig betretene Pfad verlor sich bald, und sie fanden sich im dichten Gebüsch zwischen moosigem Gestein verirrt, doch nicht lange; denn das Rauschen der Räder verkündigte ihnen sogleich die Nähe des gesuchten Ortes.","The path was so little frequented that they soon lost it; and for a short time they were wandering among mossy stones and thickets; it was not for long, however, the noise of the waterwheel speedily telling them that the place which they were looking for was close at hand." +1898,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_27.flac,00007-f000031,0.533525,"Auf eine Klippe vorwärts tretend, sahen sie das alte, schwarze, wunderliche Holzgebäude im Grunde vor sich, von steilen Felsen sowie von hohen Bäumen umschattet.","Stepping for ward on a point of rock, they saw the strange old, dark wooden building in the hollow before them, quite shad owed over with precipitous crags and huge trees." +1899,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_28.flac,00007-f000032,0.390769,"Sie entschlossen sich kurz und gut, über Moos und Felstrümmer hinabzusteigen, Eduard voran; und wenn er nun in die Höhe sah und Ottilie leicht schreitend, ohne Furcht und Ängstlichkeit, im schönsten Gleichgewicht von Stein zu Stein ihm folgte, glaubte er ein himmlisches Wesen zu sehen, das über ihm schwebte.",They determined directly to climb down amid the moss and the blocks of stone. +1900,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_29.flac,00007-f000034,0.628297,"Und wenn sie nun manchmal an unsicherer Stelle seine ausgestreckte Hand ergriff, ja sich auf seine Schulter stützte, dann konnte er sich nicht verleugnen, daß es das zarteste weibliche Wesen sei, das ihn berührte.","He almost wished that she might slip pr stumble, that he might catch her in his arms and press her to his heart." +1901,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_30.flac,00007-f000034,0.65964,"Fast hätte er gewünscht, sie möchte straucheln, gleiten, daß er sie in seine Arme auffangen, sie an sein Herz drücken könnte.","He almost wished that she might slip pr stumble, that he might catch her in his arms and press her to his heart." +1902,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_31.flac,00007-f000036,0.416876,"Doch dies hätte er unter keiner Bedingung getan, aus mehr als einer Ursache: er fürchtete sie zu beleidigen, sie zu beschädigen.","He was afraid to wound her, and he was afraid to do her some bodily injury." +1903,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_32.flac,00007-f000037,0.192308,"Wie dies gemeint sei, erfahren wir sogleich.","What the meaning of this could be, we shall immedi ately learn." +1904,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_33.flac,00007-f000038,0.814606,"Denn als er nun herabgelangt, ihr unter den hohen Bäumen am ländlichen Tische gegenübersaß, die freundliche Müllerin nach Milch, der bewillkommende Müller Charlotten und dem Hauptmann entgegen gesandt war, fing Eduard mit einigem Zaudern zu sprechen an.","When they had got down, and were seated opposite each other at a table under the trees, and when the miller's wife had gone for milk, and the miller, who had come out to them, was sent to meet Charlotte and the Captain, Edward, with a little embarrassment, began to speak : I have a request to make, dear Ottilie; you will for give me for asking it, if you will not grant it." +1905,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_34.flac,00007-f000039,0.762307,"Ich habe eine Bitte, liebe Ottilie; verzeihen Sie mir die, wenn Sie mir sie auch versagen!",You make no secret I am sure you need not make any that you wear a miniature under your dress against your breast. +1906,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_35.flac,00007-f000040,-0.08484850000000001,"Sie machen kein Geheimnis daraus, und es braucht es auch nicht, daß Sie unter Ihrem Gewand, auf Ihrer Brust ein Miniaturbild tragen.",It is the picture of your noble father. +1907,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_36.flac,00007-f000041,0.310329,"Es ist das Bild Ihres Vaters, des braven Mannes, den Sie kaum gekannt und der in jedem Sinne eine Stelle an Ihrem Herzen verdient.",You could hardly have known him; but in every sense he deserves a place by your heart. +1908,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_37.flac,00007-f000042,0.786279,"Aber vergeben Sie mir: das Bild ist ungeschickt groß, und dieses Metall, dieses Glas macht mir tausend Ängste, wenn Sie ein Kind in die Höhe heben, etwas vor sich hintragen, wenn die Kutsche schwankt, wenn wir durchs Gebüsch dringen, eben jetzt, wie wir vom Felsen herabstiegen.","Only, forgive me, the picture is exceed ingly large, and the metal frame and the glass, if you take up a child in your arms, if you are carrying anything, if the carriage swings violently, if we are pushing through bushes, or just now, as we were coming down these rocks cause me a thousand anxieties for you." +1909,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_38.flac,00007-f000043,0.720796,"Mir ist die Möglichkeit schrecklich, daß irgendein unvorgesehener Stoß, ein Fall, eine Berührung Ihnen schädlich und verderblich sein könnte.","Any unfore seen blow, a fall, a touch, may be fatally injurious to you; and I am terrified at the possibility of it." +1910,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_39.flac,00007-f000044,0.456619,"Tun Sie es mir zuliebe, entfernen Sie das Bild, nicht aus Ihrem Andenken, nicht aus Ihrem Zimmer; ja geben Sie ihm den schönsten, den heiligsten Ort Ihrer Wohnung; nur von Ihrer Brust entfernen Sie etwas, dessen Nähe mir, vielleicht aus Übertriebener Ängstlichkeit, so gefährlich scheint!.Ottilie schwieg und hatte, während er sprach, vor sich hingesehen; dann, ohne Übereilung und ohne Zaudern, mit einem Blick mehr gen Himmel als auf Eduard gewendet, löste sie die Kette, zog das Bild hervor, drückte es gegen ihre Stirn und reichte es dem Freunde hin mit den Worten:","For my sake do this : put away the picture, not out of your affections, not out of your room; let it have the brightest, the holiest place which you can give it; only do not wear upon your breast a thing, the presence of which seems to me, per haps from an extravagant anxiety, so dangerous." +1911,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_40.flac,00007-f000045,-0.031722700000000006,"Heben Sie mir es auf, bis wir nach Hause kommen!","Ottilie said nothing, and while he was speaking she kept her eyes fixed straight before her; then, without hesitation, and without haste, with a look turned more toward heaven than on Edward, she unclasped the chain, drew out the picture, and pressed it against her forehead, and then reached it over to her friend, with the words : Do you keep it for me till we come home; I can not give you a better proof how deeply I thank you for your affectionate care." +1912,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_41.flac,00007-f000045,-0.031722700000000006,"Ich vermag Ihnen nicht besser zu bezeugen, wie sehr ich Ihre freundliche Sorgfalt zu schätzen weiß."," Ottilie said nothing, and while he was speaking she kept her eyes fixed straight before her; then, without hesitation, and without haste, with a look turned more toward heaven than on Edward, she unclasped the chain, drew out the picture, and pressed it against her forehead, and then reached it over to her friend, with the words : Do you keep it for me till we come home; I can not give you a better proof how deeply I thank you for your affectionate care." +1913,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_42.flac,00007-f000046,0.900954,"Der Freund wagte nicht, das Bild an seine Lippen zu drücken, aber er faßte ihre Hand und drückte sie an seine Augen.",He did not venture to press the picture to his lips; but he caught her hand and raised it to his eyes. +1914,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_43.flac,00007-f000047,0.5288729999999999,"Es waren vielleicht die zwei schönsten Hände, die sich jemals zusammenschlossen.","They were, perhaps, two of the most beautiful hands which had ever been clasped together." +1915,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_45.flac,00007-f000049,0.916931,"Vom Müller geführt, langten Charlotte und der Hauptmann auf einem bequemeren Pfade herunter.","Under the miller's guidance, Charlotte and the Captain came down by an easier path, and now joined them." +1916,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_46.flac,00007-f000050,0.493333,"Man begrüßte sich, man erfreute und erquickte sich.","There was the meeting, and a happy talk, and then they took some refreshments." +1917,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_47.flac,00007-f000051,0.4435060000000001,"Zurück wollte man denselben Weg nicht kehren, und Eduard schlug einen Felspfad auf der andern Seite des Baches vor, auf welchem die Teiche wieder zu Gesicht kamen, indem man ihn mit einiger Anstrengung zurücklegte.","They would not return by the same way as they came; and Edward struck into a rocky path on the other side of the stream, from which the ponds were again to be seen." +1918,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_48.flac,00007-f000052,0.608874,"Nun durchstrich man abwechselndes Gehölz und erblickte nach dem Lande zu mancherlei Dörfer, Flecken, Meiereien mit ihren grünen und fruchtbaren Umgebungen; zunächst ein Vorwerk, das an der Höhe mitten im Holze gar vertraulich lag.","They made their way along it, with some effort, and then had to cross a variety of wood and copse getting glimpses, on the land side, of a number of villages and manorhouses, with their green lawns and fruitgardens; while very near them, and sweetly situated on a rising ground, a farm lay in the middle of the wood." +1919,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_49.flac,00007-f000053,0.611399,"Am schönsten zeigte sich der größte Reichtum der Gegend, vor und rückwärts, auf der sanfterstiegenen Höhe, von da man zu einem lustigen Wäldchen gelangte und beim Heraustreten aus demselben sich auf dem Felsen dem Schlosse gegenüber befand.","From a gentle ascent, they had a view, before and behind, which showed them the richness of the country to the greatest advantage; and then, enter ing a grove of trees, they found themselves, on again emerging from it, on the rock opposite the castle." +1920,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_50.flac,00007-f000054,0.557473,"Wie froh waren sie, als sie daselbst gewissermaßen unvermutet ankamen!","They came upon it rather unexpectedly, and were of course delighted." +1921,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_51.flac,00007-f000055,1.07226,"Sie hatten eine kleine Welt umgangen; sie standen auf dem Platze, wo das neue Gebäude hinkommen sollte, und sahen wieder in die Fenster ihrer Wohnung.","They had made the circuit of a little world; they were standing on the spot where the new building was to be erected, and were looking again at the windows of their own home." +1922,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_52.flac,00007-f000056,0.145083,Man stieg zur Mooshütte hinunter und saß zum erstenmal darin zu vieren.,"They went down to the summerhouse, and sat all four in it for the first time together; nothing was more natural than that with one voice it should be proposed to have the way they had been that day, and which, as it was, had taken them much time and trouble, properly laid out and graveled, so that people might loiter along it at their leisure." +1923,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_53.flac,00007-f000056,0.145083,"Nichts war natürlicher, als daß einstimmig der Wunsch ausgesprochen wurde, dieser heutige Weg, den sie langsam und nicht ohne Beschwerlichkeit gemacht, möchte dergestalt geführt und eingerichtet werden, daß man ihn gesellig, schlendernd und mit Behaglichkeit zurücklegen könnte."," They went down to the summerhouse, and sat all four in it for the first time together; nothing was more natural than that with one voice it should be proposed to have the way they had been that day, and which, as it was, had taken them much time and trouble, properly laid out and graveled, so that people might loiter along it at their leisure." +1924,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_54.flac,00007-f000057,0.606429,"Jedes tat Vorschläge, und man berechnete, daß der Weg, zu welchem sie mehrere Stunden gebraucht hatten, wohlgebahnt in einer Stunde zum Schloß zurückführen müßte.","They each said what they thought; and they reckoned up that the circuit, over which they had taken many hours, might be traveled easily with a good road all the way round to the castle, in a single one." +1925,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_55.flac,00007-f000058,0.0948849,"Schon legte man in Gedanken unterhalb der Mühle, wo der Bach in die Teiche fließt, eine wegverkürzende und die Landschaft zierende Brücke an, als Charlotte der erfindenden Einbildungskraft einigen Stillstand gebot, indem sie an die Kosten erinnerte, welche zu einem solchen Unternehmen erforderlich sein würden.","Already a plan was being suggested for making the distance shorter, and adding a fresh beauty to the land scape, by throwing a bridge across the stream, below the mill, where it ran into the lake; when Charlotte brought their inventive imagination somewhat to a standstill by putting them in mind of the expense which such an under taking would involve." +1926,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_56.flac,00007-f000058,0.0948849,"Hier ist auch zu helfen, versetzte Eduard."," Already a plan was being suggested for making the distance shorter, and adding a fresh beauty to the land scape, by throwing a bridge across the stream, below the mill, where it ran into the lake; when Charlotte brought their inventive imagination somewhat to a standstill by putting them in mind of the expense which such an under taking would involve." +1927,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_57.flac,00007-f000059,0.8244360000000001,"Jenes Vorwerk im Walde, das so schön zu liegen scheint und so wenig einträgt, dürfen wir nur veräußern und das daraus Gelöste zu diesen Anlagen verwenden, so genießen wir vergnüglich auf einem unschätzbaren Spaziergange die Interessen eines wohlangelegten Kapitals, da wir jetzt mit Mißmut, bei letzter Berechnung am Schlusse des Jahrs, eine kümmerliche Einnahme davon ziehen.","There are ways of meeting that too' replied Edward; we have only to dispose of that farm in the forest which is so pleasantly situated, and which brings in so little in the way of rent : the sum which will be set free will more than cover what we shall require, and thus, having gained an invaluable walk, we shall receive the interest of well expended capital in substantial enjoyment instead of, as now, in the summing up at the end of the year, vexing and fretting ourselves over the pitiful little income which is returned for it." +1928,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_58.flac,00007-f000060,0.548137,Charlotte selbst konnte als gute Haushälterin nicht viel dagegen erinnern.,"Even Charlotte, with all her prudence, had little to urge against this." +1929,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_59.flac,00007-f000061,0.2,Die Sache war schon früher zur Sprache gekommen.,"There had been, indeed, a previous inten tion of selling the farm." +1930,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_60.flac,00007-f000062,0.617857,Nun wollte der Hauptmann einen Plan zu Zerschlagung der Grundstücke unter die Waldbauern machen;,The Captain was ready imme diately with a plan for breaking up the ground into small portions among the peasantry of the forest. +1931,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_61.flac,00007-f000064,0.381333,Eduard aber wollte kürzer und bequemer verfahren wissen.,"To bring it all before themselves with greater fulness pf detail, in the evening they produced the new chart." +1932,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_62.flac,00007-f000065,0.508761,"Der gegenwärtige Pachter, der schon Vorschläge getan hatte, sollte es erhalten, terminweise zahlen, und so terminweise wollte man die planmäßigen Anlagen von Strecke zu Strecke vornehmen.","With the help of this they went over again the way that they had come, and found various places where the walk might take a rather different direction with advantage." +1933,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_63.flac,00007-f000066,0.497368,"So eine vernünftige, gemäßigte Einrichtung mußte durchaus Beifall finden, und schon sah die ganze Gesellschaft im Geiste die neuen Wege sich schlängeln, auf denen und in deren Nähe man noch die angenehmsten Ruhe und Aussichtsplätze zu entdecken hoffte.","Their other scheme was now once more talked through, and connected with the fresh design." +1934,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_64.flac,00007-f000066,0.432237,"Um sich alles mehr im einzelnen zu vergegenwärtigen, nahm man abends zu Hause sogleich die neue Karte vor.","Their other scheme was now once more talked through, and connected with the fresh design." +1935,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_65.flac,00007-f000067,0.664211,Man übersah den zurückgelegten Weg und wie er vielleicht an einigen Stellen noch vorteilhafter zu führen wäre.,"The site for the new house in the park, opposite the castle, was a second time examined into and approved, and fixed upon for the termination of the intended circuit." +1936,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_66.flac,00007-f000069,0.389201,"Alle früheren Vorsätze wurden nochmals durchgesprochen und mit den neuesten Gedanken verbunden, der Platz des neuen Hauses gegen dem Schloß über nochmals gebilligt und der Kreislauf der Wege bis dahin abgeschlossen.","At length Ed ward pushed the chart, which had hitherto been lying be fore Charlotte, across to her, begging her to give her opinion; she still hesitated for a moment." +1937,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_67.flac,00007-f000070,0.612634,"Ottilie hatte zu dem allen geschwiegen, als Eduard zuletzt den Plan, der bisher vor Charlotten gelegen, vor sie hinwandte und sie zugleich einlud, ihre Meinung zu sagen, und, als sie einen Augenblick anhielt, sie liebevoll ermunterte, doch ja nicht zu schweigen; alles sei ja noch gleichgültig, alles noch im Werden.",Edward in his gentlest way again pressed her to let them know what she thought nothing had as yet been settled it was all as yet in embryo. +1938,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_68.flac,00007-f000071,0.434043,"Ich würde, sagte Ottilie, indem sie den Finger auf die höchste Fläche der Anhöhe setzte, das Haus hieher bauen.","I would have the house built here, she said, as she pointed with her finger to the highest point of the slope on the hill." +1939,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_70.flac,00007-f000074,0.4625,Sie hat recht! rief Eduard.,She is right' Edward cried; how could we have overlooked it ? +1940,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_71.flac,00007-f000075,1.11843,Wie konnte uns das nicht einfallen!,"This is what you mean, Ottilie, is it not ?" +1941,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_72.flac,00007-f000076,-0.061764699999999985,"Nicht wahr, so ist es gemeint, Ottilie?","He took a lead pencil, and drew a great black rectangular figure on the summit of the mill." +1942,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_73.flac,00007-f000077,0.731912,Er nahm einen Bleistift und strich ein längliches Viereck recht stark und derb auf die Anhöhe.,It went through the Captain's soul to see his carefully and clearly drawn chart disfigured in such a way. +1943,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_75.flac,00007-f000080,0.154658,Wir verlangen Abwechselung und fremde Gegenstände.,"Your ancestors showed their judgment in the spot which they chose for the castle; for it is sheltered from the wind, with the conveniences of life close at hand." +1944,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_76.flac,00007-f000081,0.432039,"Das Schloß haben die Alten mit Vernunft hieher gebaut denn es liegt geschützt vor den Winden und nah an allen täglichen Bedürfnissen; ein Gebäude hingegen, mehr zum geselligen Aufenthalt als zur Wohnung, wird sich dorthin recht wohl schicken und in der guten Jahrszeit die angenehmsten Stunden gewähren.","A place, on the contrary, which is more for pleasure parties than for a regular residence, may be very well yonder there, and in the fair time of year the most agreeable hours may be spent there." +1945,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_77.flac,00007-f000082,0.795126,"Je mehr man die Sache durchsprach, desto günstiger erschien sie, und Eduard konnte seinen Triumph nicht bergen, daß Ottilie den Gedanken gehabt.","The more they talked it over, the more conclusive was their judgment in favor of Ottilie; and Edward could not conceal his triumph that the thought had been hers." +1946,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.7_78.flac,00007-f000083,1.11538,"Er war so stolz darauf, als ob die Erfindung sein gewesen wäre.",He was as proud as if he had hit upon it himself. +1947,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_1.flac,00008-f000003,-0.042792800000000006,Es fehlte nicht an der nötigen Vorbereitung.,"It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity." +1948,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_2.flac,00008-f000003,-0.042792800000000006,Jenes Geschäft wegen Verkauf des Vorwerks ward auch sogleich wieder angegriffen.," It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity." +1949,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_3.flac,00008-f000003,-0.042792800000000006,Die Männer fanden zusammen neuen Anlaß zur Tätigkeit.," It cost him a good deal of labor, and the business connected with the sale of the farm had to be gone into, so that both the gentle men now found a fresh impulse to activity." +1950,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_4.flac,00008-f000004,0.666241,"Der Hauptmann machte Eduarden bemerklich, daß es eine Artigkeit, ja wohl gar eine Schuldigkeit sei, Charlottens Geburtstag durch Legung des Grundsteins zu feiern.","The Captain made Edward observe that it would be proper indeed, that it would be a kind of duty to cele brate Charlotte's birthday with laying the foundation stone." +1951,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_5.flac,00008-f000005,0.558443,"Es bedurfte nicht viel, die alte Abneigung Eduards gegen solche Feste zu überwinden; denn es kam ihm schnell in den Sinn, Ottiliens Geburtstag, der später fiel, gleichfalls recht feierlich zu begehen.","Not much was wanted to overcome Edward's dis inclination for such festivities for he quickly recollected that a little later Ottilie's birthday would follow, and that he could have a magnificent celebration for that." +1952,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_6.flac,00008-f000006,0.610345,"Charlotte, der die neuen Anlagen, und was deshalb geschehen sollte, bedeutend, ernstlich, ja fast bedenklich vorkamen, beschäftigte sich damit, die Anschläge, Zeit und Geldeinteilungen nochmals für sich durchzugehen.","Charlotte, to whom all this work and what it would involve was a subject for much serious and almost anx ious thought, busied herself in carefully going through the time and outlay which it was calculated would be ex pended on it." +1953,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_7.flac,00008-f000007,0.714286,"Man sah sich des Tages weniger, und mit desto mehr Verlangen suchte man sich des Abends auf.","During the day they rarely saw each other, so that the evening meeting was looked forward to with all the more anxiety." +1954,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_8.flac,00008-f000008,0.95873,"Ottilie war indessen schon völlig Herrin des Haushaltes, und wie konnte es anders sein bei ihrem stillen und sichern Betragen.","Ottilie meantime was complete mistress of the house hold and how could it be otherwise, with her quick methodical ways of working?" +1955,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_9.flac,00008-f000009,0.683284,"Auch war ihre ganze Sinnesweise dem Hause und dem Häuslichen mehr als der Welt, mehr als dem Leben im Freien zugewendet.","Indeed, her whole mode of thought was suited better to home life than to the world, and to a more free existence." +1956,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_10.flac,00008-f000010,0.268061,"Eduard bemerkte bald, daß sie eigentlich nur aus Gefälligkeit in die Gegend mitging, daß sie nur aus geselliger Pflicht abends länger draußen verweilte, auch wohl manchmal einen Vorwand häuslicher Tätigkeit suchte, um wieder hineinzugehen.","Edward soon ob served that she only walked about with them out of a desire to please; that when she stayed out late with them in the evening it was because she thought it a sort of social duty, and that she would often find a pretext in some household matter for going in again consequently he soon managed so to arrange the walks which they took together that they should be at home before sunset; and he began again, what he had long left off, to read aloud poetry particularly such as had for its subject the expression of a pure but passionate love." +1957,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_11.flac,00008-f000010,0.268061,"Sehr bald wußte er daher die gemeinschaftlichen Wanderungen so einzurichten, daß man vor Sonnenuntergang wieder zu Hause war, und fing an, was er lange unterlassen hatte, Gedichte vorzulesen, solche besonders, in deren Vortrag der Ausdruck einer reinen, doch leidenschaftlichen Liebe zu legen war."," Edward soon ob served that she only walked about with them out of a desire to please; that when she stayed out late with them in the evening it was because she thought it a sort of social duty, and that she would often find a pretext in some household matter for going in again consequently he soon managed so to arrange the walks which they took together that they should be at home before sunset; and he began again, what he had long left off, to read aloud poetry particularly such as had for its subject the expression of a pure but passionate love." +1958,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_12.flac,00008-f000011,0.254412,Gewöhnlich saßen sie abends um einen kleinen Tisch auf hergebrachten Plätzen:,"They ordinarily sat in the evening in the same places round a small table Charlotte on the sofa, Ottilie on a chair opposite to her, and the gentlemen on each side." +1959,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_13.flac,00008-f000012,-0.00948795,"Charlotte auf dem Sofa, Ottilie auf einem Sessel gegen ihr über, und die Männer nahmen die beiden andern Seiten ein.","Ottilie's place was on Edward's right, the side where he put the candle when he was reading at such times she would draw her chair a little nearer to look over him, for Ottilie also trusted her own eyes better than another person's lips, and Edward would then always make a move toward her, that it might be as easy as possible for her indeed, he would frequently make longer stops than necessary, that he might not turn over before she had got to the bottom of the page." +1960,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_14.flac,00008-f000012,-0.00948795,"Ottilie saß zu Eduarden zur Rechten, wohin er auch das Licht schob, wenn er las."," Ottilie's place was on Edward's right, the side where he put the candle when he was reading at such times she would draw her chair a little nearer to look over him, for Ottilie also trusted her own eyes better than another person's lips, and Edward would then always make a move toward her, that it might be as easy as possible for her indeed, he would frequently make longer stops than necessary, that he might not turn over before she had got to the bottom of the page." +1961,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_15.flac,00008-f000013,0.23438,"Alsdann rückte sich Ottilie wohl näher, um ins Buch zu sehen, denn auch sie traute ihren eigenen Augen mehr als fremden Lippen; und Eduard gleichfalls rückte zu, um es ihr auf alle Weise bequem zu machen, ja er hielt oft längere Pausen als nötig, damit er nur nicht eher umwendete, bis auch sie zu Ende der Seite gekommen. Charlotte und der Hauptmann bemerkten es wohl und sahen manchmal einander lächelnd an; doch wurden beide von einem andern Zeichen überrascht, in welchem sich Ottiliens stille Neigung gelegentlich offenbarte.","Charlotte and the Captain observed this, and exchanged many a quiet smile at it; but they were both taken by surprise at arfotner symptom, in which Ottilie's latent feel ing accidentally displayed itself." +1962,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_16.flac,00008-f000014,0.45365,"An einem Abende, welcher der kleinen Gesellschaft durch einen lästigen Besuch zum Teil verloren gegangen, tat Eduard den Vorschlag, noch beisammen zu bleiben.","One evening, which had been partly spoiled for them by a tedious visit, Edward proposed that they should not separate so early he felt inclined for music he would take his flute, which he had not done for many days past." +1963,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_17.flac,00008-f000015,0.286047,"Er fühlte sich aufgelegt, seine Flöte vorzunehmen, welche lange nicht an die Tagesordnung gekommen war.","Charlotte looked for the sonatas which they generally played together, and they were not to be found." +1964,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_18.flac,00008-f000016,0.589286,"Charlotte suchte nach den Sonaten, die sie zusammen gewöhnlich auszuführen pflegten, und da sie nicht zu finden waren, gestand Ottilie nach einigem Zaudern, daß sie solche mit auf ihr Zimmer genommen.","Ottilie, with some hesitation, said that they were in her room she had taken them there to copy them." +1965,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_19.flac,00008-f000017,0.441057,"Und Sie können, Sie wollen mich auf dem Flügel begleiten? rief Eduard, dem die Augen vor Freude glänzten.","And you can, you will, accompany me on the piano? cried Edward, his eyes sparkling with pleasure." +1966,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_20.flac,00008-f000018,0.197143,"Ich glaube wohl, versetzte Ottilie, daß es gehen wird.","I think perhaps I can, Ottilie answered." +1967,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_21.flac,00008-f000019,0.818788,Sie brachte die Noten herbei und setzte sich ans Klavier.,She brought the music and sat down to the instrument. +1968,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_22.flac,00008-f000020,0.680264,"Die Zuhörenden waren aufmerksam und überrascht, wie vollkommen Ottilie das Musikstück für sich selbst eingelernt hatte, aber noch mehr überrascht, wie sie es der Spielart Eduards anzupassen wußte.","The others listened, and were sufficiently surprised to hear how per fectly Ottilie had taught herself the piece but far more surprised were they at the way in which she contrived to adapt herself to Edward's style of playing." +1969,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_23.flac,00008-f000021,0.172756,"Anzupassen wußte ist nicht der rechte Ausdruck; denn wenn es von Charlottens Geschicklichkeit und freiem Willen abhing, ihrem bald zögernden, bald voreilenden Gatten zuliebe hier anzuhalten, dort mitzugehen, so schien Ottilie, welche die Sonate von jenen einigemal spielen gehört, sie nur in dem Sinne eingelernt zu haben, wie jener sie begleitete.","Adapt her self is not the right expression Charlotte's skill and power enabled her, in order to please her husband, to keep up with him when he went too fast, and hold in for him if he hesitated; but Ottilie, who had several times heard them play the sonata together, seemed to have learned it according to the idea in which they accom panied each other she had so completely made his de fects her own that a kind of living whole resulted from it, which did not move indeed according to exact rule, but the effect of which was in the highest degree pleasant and delightful." +1970,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_24.flac,00008-f000021,0.172756,"Sie hatte seine Mängel so zu den ihrigen gemacht, daß daraus wieder eine Art von lebendigem Ganzen entsprang, das sich zwar nicht taktgemäß bewegte, aber doch höchst angenehm und gefällig lautete."," Adapt her self is not the right expression Charlotte's skill and power enabled her, in order to please her husband, to keep up with him when he went too fast, and hold in for him if he hesitated; but Ottilie, who had several times heard them play the sonata together, seemed to have learned it according to the idea in which they accom panied each other she had so completely made his de fects her own that a kind of living whole resulted from it, which did not move indeed according to exact rule, but the effect of which was in the highest degree pleasant and delightful." +1971,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_25.flac,00008-f000022,0.9190790000000001,"Der Komponist selbst hätte seine Freude daran gehabt, sein Werk auf eine so liebevolle Weise entstellt zu sehen.",The composer himself would have been pleased to hear his work disfigured in a manner so charming. +1972,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_26.flac,00008-f000023,0.734274,"Auch diesem wundersamen, unerwarteten Begegnis sahen der Hauptmann und Charlotte stillschweigend mit einer Empfindung zu, wie man oft kindische Handlungen betrachtet, die man wegen ihrer besorglichen Folgen gerade nicht billigt und doch nicht schelten kann, ja vielleicht beneiden muß.","Charlotte and the Captain watched this strange unex pected occurrence in silence, with the kind of feeling with which we often observe the actions of children unable exactly to approve of them, from the serious consequences which may follow, and yet without being able to find fault, perhaps with a kind of envy." +1973,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_27.flac,00008-f000024,0.725291,"Denn eigentlich war die Neigung dieser beiden ebensogut im Wachsen als jene, und vielleicht nur noch gefährlicher dadurch, daß beide ernster, sicherer von sich selbst, sich zu halten fähiger waren.","For, indeed, the regard of these two for one another was growing also, as well as that of the others and it was perhaps only the more perilous because they were both stronger, more cer tain of themselves, and better able to restrain themselves." +1974,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_28.flac,00008-f000025,0.463574,"Schon fing der Hauptmann an zu fühlen, daß eine unwiderstehliche Gewohnheit ihn an Charlotten zu fesseln drohte.",The Captain had already begun to feel that a habit which he could not resist was threatening to bind him to Charlotte. +1975,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_29.flac,00008-f000026,0.683507,"Er gewann es über sich, den Stunden auszuweichen, in denen Charlotte nach den Anlagen zu kommen pflegte, indem er schon am frühsten Morgen aufstand, alles anordnete und sich dann zur Arbeit auf seinen Flügel ins Schloß zurückzog.","He forced himself to stay away at the hour when she commonly used to be at the works; by getting up very early in the morning he contrived to finish there whatever he had to do, and went back to the castle to his work in his own room." +1976,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_31.flac,00008-f000031,0.45587,Zum neuen Hause oben war auch schon der Keller mehr gebrochen als gegraben und ein schöner Grundstein mit Fächern und Deckplatten zugehauen.,"The excavations for the new house were already done; the rock was blown away with gunpowder; and a fair foun dationstone had been hewn, with a hollow chamber, and a flat slab adjusted to cover it." +1977,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_33.flac,00008-f000034,0.881159,"Der Hauptmann konnte dem allgemeinen Verlangen nicht widerstehen, und so führten beide mit Empfindung, Behagen und Freiheit eins der schwersten Musikstücke zusammen auf, daß es ihnen und dem zuhörenden Paar zum größten Vergnügen gereichte.","The Captain was unable to refuse the general request, and they executed together one of the most difficult pieces of music with an ease, and freedom, and feeling, which could not but afford themselves, and the two who were listening to them, the greatest delight." +1978,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_34.flac,00008-f000035,0.531638,Man versprach sich öftere Wiederholung und mehrere Zusammenübung.,"They promised themselves a frequent repetition of it, as well as further practise together." +1979,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_35.flac,00008-f000036,0.593333,"Sie machen es besser als wir, Ottilie! sagte Eduard.","They do it better than we, Ottilie, said Edward; we will admire them but we can enjoy ourselves together too." +1980,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.8_36.flac,00008-f000036,0.642857,"Wir wollen sie bewundern, aber uns doch zusammen freuen.","They do it better than we, Ottilie, said Edward; we will admire them but we can enjoy ourselves together too." +1981,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_0.flac,00009-f000003,0.645558,"Der Geburtstag war herbeigekommen und alles fertig geworden: die ganze Mauer, die den Dorfweg gegen das Wasser zu einfaßte und erhöhte, ebenso der Weg an der Kirche vorbei, wo er eine Zeitlang in dem von Charlotten angelegten Pfade fortlief, sich dann die Felsen hinaufwärts schlang, die Mooshütte links über sich, dann nach einer völligen Wendung links unter sich ließ und so allmählich auf die Höhe gelangte.","The wall was all complete which protected the raised village road against the water, and so was the walk; pass ing the church, for a short time it followed the path which had been laid out by Charlotte, and then, winding upward among the rocks, inclined first under the summerhouse to the right, and then, after a wide sweep, passed back above it to the right again, and so by degrees out on to the summit." +1982,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_1.flac,00009-f000004,0.5564100000000001,Es hatte sich diesen Tag viel Gesellschaft eingefunden.,A large party had assembled for the occasion. +1983,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_2.flac,00009-f000005,0.402857,"Man ging zur Kirche, wo man die Gemeinde im festlichen Schmuck versammelt antraf.","They went first to church, where they found the whole congre gation collected together in their holiday dresses." +1984,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_3.flac,00009-f000006,0.169397,"Nach dem Gottesdienste zogen die Knaben, Jünglinge und Männer, wie es angeordnet war, voraus; dann kam die Herrschaft mit ihrem Besuch und Gefolge;","After service, they filed out in order; first the boys, then the young men, then the old: after them came the party from the castle, with their visitors and retinue; and the village maidens, young girls, and women, brought up the rear." +1985,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_4.flac,00009-f000006,0.169397,"Mädchen, Jungfrauen und Frauen machten den Beschluß."," After service, they filed out in order; first the boys, then the young men, then the old: after them came the party from the castle, with their visitors and retinue; and the village maidens, young girls, and women, brought up the rear." +1986,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_5.flac,00009-f000007,0.891589,Bei der Wendung des Weges war ein erhöhter Felsenplatz eingerichtet; dort ließ der Hauptmann Charlotten und die Gäste ausruhen.,"At the turn of the walk, a raised stone seat had been contrived, where the Captain made Charlotte and the vis itors stop and rest." +1987,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_6.flac,00009-f000008,0.676389,"Hier übersahen sie den ganzen Weg, die hinaufgeschrittene Männerschar, die nachwandelnden Frauen, welche nun vorbeizogen.","From here they could see over the whole distance from the beginning to the end the troops of men who had gone up before them, the file of women following, and now drawing up to where they were." +1988,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_7.flac,00009-f000009,0.8538459999999999,Es war bei dem herrlichen Wetter ein wunderschöner Anblick.,"It was lovely weather, and the whole effect was singularly beautiful." +1989,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_8.flac,00009-f000010,0.749696,"Charlotte fühlte sich überrascht, gerührt und drückte dem Hauptmann herzlich die Hand.","Charlotte was taken by surprise, she was touched, and she pressed the Captain's hand warmly." +1990,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_9.flac,00009-f000011,0.936054,"Man folgte der sachte fortschreitenden Menge, die nun schon einen Kreis um den künftigen Hausraum gebildet hatte.","They followed the crowd who had slowly ascended, and were now forming a circle round the spot where the future house was to stand." +1991,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_10.flac,00009-f000012,0.627451,"Der Bauherr, die Seinigen und die vornehmsten Gäste wurden eingeladen, in die Tiefe hinabzusteigen, wo der Grundstein, an einer Seite unterstützt, eben zum Niederlassen bereit lag.","The lord of the castle, his family, and the principal strangers were now invited to descend into the vault, where the foundationstone, sup ported on one side, lay ready to be let down." +1992,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_11.flac,00009-f000013,0.90194,"Ein wohlgeputzter Maurer, die Kelle in der einen, den Hammer in der andern Hand, hielt in Reimen eine anmutige Rede, die wir in Prosa nur unvollkommen wiedergeben können.","A well dressed mason, a trowel in one hand and a hammer in the other, came forward, and with much grace spoke an address in verse, of which in prose we can give but an imperfect rendering." +1993,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_12.flac,00009-f000014,0.626016,"Drei Dinge, fing er an, sind bei einem Gebäude zu beachten: daß es am rechten Fleck stehe, daß es wohl gegründet, daß es vollkommen ausgeführt sei.","Three things, he began, are to be looked to in a building that it stand on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed." +1994,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_13.flac,00009-f000015,-0.172368,"Das erste ist eigentlich die Sache des Bauherrn; denn wie in der Stadt nur der Fürst und die Gemeine bestimmen können, wohin gebaut werden soll, so ist es auf dem Lande das Vorrecht des Grundherrn, daß er sage: hier soll meine Wohnung stehen und nirgends anders.",The first is the business of the master of the house his and his only. +1995,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_14.flac,00009-f000016,1.00433,"Eduard und Ottilie wagten nicht, bei diesen Worten einander anzusehen, ob sie gleich nahe gegen einander über standen.","As in the city the prince and the council alone determine where a building shall be, so in the country it is the right of the lord of the soil that he shall say, 'Here my dwelling shall stand; here, and nowhere else ' Edward and Ottilie were standing opposite one an other, as these words were spoken; but they did not venture to look up and exchange glances." +1996,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_15.flac,00009-f000017,0.584755,"Das dritte, die Vollendung, ist die Sorge gar vieler Gewerke; ja wenige sind, die nicht dabei beschäftigt wären.","To the third, the execution, there is neither art nor handicraft which must not in some way contribute." +1997,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_16.flac,00009-f000018,0.6966359999999999,"Aber das zweite, die Gründung, ist des Maurers Angelegenheit und, daß wir es nur keck heraussagen, die Hauptangelegenheit des ganzen Unternehmens.","But the second, the founding, is the province of the mason; and, boldly to speak it out, it is the head and front of all the undertaking a solemn thing it is and our bidding you descend hither is full of meaning." +1998,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_17.flac,00009-f000019,0.25,"Es ist ein ernstes Geschäft, und unsre Einladung ist ernsthaft; denn diese Feierlichkeit wird in der Tiefe begangen.",You are celebrating your Festival in the deep of the earth. +1999,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_18.flac,00009-f000020,0.520185,"Hier innerhalb dieses engen, ausgegrabenen Raums erweisen Sie uns die Ehre, als Zeugen unseres geheimnisvollen Geschäftes zu erscheinen.",Here within this small hollow spot; you show us the honor of appearing as witnesses of our mysterious craft. +2000,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_19.flac,00009-f000021,0.979345,"Gleich werden wir diesen wohlzugehauenen Stein niederlegen, und bald werden diese mit schönen und würdigen Personen gezierten Erdwände nicht mehr zugänglich, sie werden ausgefüllt sein.","Presently we shall lower down this carefully hewn stone into its place; and soon these earthwalls, now ornamented with fair and worthy persons, will be no more accessible but will be closed in forever!" +2001,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_20.flac,00009-f000022,0.441934,"Diesen Grundstein, der mit seiner Ecke die rechte Ecke des Gebäudes, mit seiner Rechtwinkligkeit die Regelmäßigkeit desselben, mit seiner wasser und senkrechten Lage Lot und Waage aller Mauern und Wände bezeichnet, könnten wir ohne weiteres niederlegen; denn er ruhte wohl auf seiner eignen Schwere. Aber auch hier soll es am Kalk, am Bindungsmittel nicht fehlen; denn so wie Menschen, die einander von Natur geneigt sind, noch besser zusammenhalten, wenn das Gesetz sie verkittet, so werden auch Steine, deren Form schon zusammenpaßt, noch besser durch diese bindenden Kräfte vereinigt; und da es sich nicht ziemen will, unter den Tätigen müßig zu sein, so werden Sie nicht verschmähen, auch hier Mitarbeiter zu werden.","This foundationstone, which with its angles typifies the just angles of the building, with the sharpness of its molding, the regularity of it, and with the truth of its lines to the horizontal and perpendicular, the uprightness and equal height of all the walls, we might now without more ado let down it would rest in its place with its own weight." +2002,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_21.flac,00009-f000023,0.381593,"Er überreichte hierauf seine Kelle Charlotten, welche damit Kalk unter den Stein warf.",But even here there shall not fail of lime and means to bind it. +2003,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_22.flac,00009-f000025,0.901686,"Mehreren wurde ein Gleiches zu tun angesonnen und der Stein alsobald niedergesenkt, worauf denn Charlotten und den übrigen sogleich der Hammer gereicht wurde, um durch ein dreimaliges Pochen die Verbindung des Steins mit dem Grunde ausdrücklich zu segnen.","It is not seemly to be idle among the working, and here you will not refuse to be our fel lowlaborer with these words he reached the trowel to Charlotte, who threw mortar with it under the stone several of the others were then desired to do the same, and then it was at once let fall." +2004,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_23.flac,00009-f000025,0.689577,"Des Maurers Arbeit, fuhr der Redner fort, zwar jetzt unter freiem Himmel, geschieht, wo nicht immer im Verborgnen, doch zum Verborgnen.","It is not seemly to be idle among the working, and here you will not refuse to be our fel lowlaborer with these words he reached the trowel to Charlotte, who threw mortar with it under the stone several of the others were then desired to do the same, and then it was at once let fall." +2005,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_24.flac,00009-f000026,0.955,"Der regelmäßig aufgeführte Grund wird verschüttet, und sogar bei den Mauern, die wir am Tage aufführen, ist man unser am Ende kaum eingedenk.","Upon which the hammer was placed next in Charlotte's, and then in the others' hands, to strike three times with it, and conclude, in this expression, the wedlock of the stone with the earth." +2006,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_25.flac,00009-f000029,0.823507,"Die Arbeiten des Steinmetzen und Bildhauers fallen mehr in die Augen, und wir müssen es sogar noch gutheißen, wenn der Tüncher die Spur unserer Hände völlig auslöscht und sich unser Werk zueignet, indem er es überzieht, glättet und färbt.","The works of the stonecutter and the carver remain under the eyes; but for us it is not to complain when the plasterer blots out the last trace of our hands, and appropriates our work to himself; when he overlays it, and smooths it, and colors it." +2007,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_26.flac,00009-f000030,0.411685,"Wem muß also mehr daran gelegen sein, das, was er tut, sich selbst recht zu machen, indem er es recht macht, als dem Maurer?","Not from regard for the opinion of others, but from respect for himself, the mason will be faithful in his call ing." +2008,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_27.flac,00009-f000031,0.737455,Wer hat mehr als er das Selbstbewußtsein zu nähren Ursach?,There is none who has more need to feel in himself the consciousness of what he is. +2009,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_28.flac,00009-f000032,0.891065,"Wenn das Haus aufgeführt, der Boden geplattet und gepflastert, die Außenseite mit Zieraten überdeckt ist, so sieht er durch alle Hüllen immer noch hinein und erkennt noch jene regelmäßigen, sorgfältigen Fugen, denen das Ganze sein Dasein und seinen Halt zu danken hat.","When the house is fin ished, when the soil is smoothed, and the surface plastered over, and the outside all overwrought with ornament, he can even see in yet through all disguises, and still recog nize those exact and careful adjustments, to which the whole is indebted for its being and for its persistence." +2010,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_29.flac,00009-f000033,0.8978079999999999,"Aber wie jeder, der eine Übeltat begangen, fürchten muß, daß, ungeachtet alles Abwehrens, sie dennoch ans Licht kommen werde, so muß derjenige erwarten, der insgeheim das Gute getan, daß auch dieses wider seinen Willen an den Tag komme.","But as the man who commits some evil deed has to fear that, notwithstanding all precautions, it will one day come to light so too must he expect who has done some good thing in secret that it also, in spite of himself, will appear in the day; and therefore we make this foundation stone at the same time a stone of memorial." +2011,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_30.flac,00009-f000035,0.633333,Deswegen machen wir diesen Grundstein zugleich zum Denkstein.,"We have coins too of many kinds, from the mint of the current year." +2012,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_31.flac,00009-f000036,0.429032,Hier in diese unterschiedlichen gehauenen Vertiefungen soll verschiedenes eingesenkt werden zum Zeugnis für eine entfernte Nachwelt.,All this we have received through the liberality of him for whom we build. +2013,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_32.flac,00009-f000038,-0.0101766,"Diese metallnen zugelöteten Köcher enthalten schriftliche Nachrichten; auf diese Metallplatten ist allerlei Merkwürdiges eingegraben; in diesen schönen gläsernen Flaschen versenken wir den besten alten Wein, mit Bezeichnung seines Geburtsjahrs; es fehlt nicht an Münzen verschiedener Art, in diesem Jahre geprägt: alles dieses erhielten wir durch die Freigebigkeit unseres Bauherrn.","After a slight pause the speaker looked round; but, as is commonly the case on such occasions, no one was pre pared; they were all taken by surprise." +2014,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_33.flac,00009-f000039,0.7531100000000001,"Auch ist hier noch mancher Platz, wenn irgendein Gast und Zuschauer etwas der Nachwelt zu übergeben Belieben trüge.","At last, a merry looking young officer set the example, and said, If I am to contribute anything which as yet is not to be found in this treasurechamber, it shall be a pair of buttons from my uniform I don't see why they do not deserve to go down to posterity !" +2015,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_34.flac,00009-f000040,0.623916,"Nach einer kleinen Pause sah der Geselle sich um; aber wie es in solchen Fällen zu gehen pflegt: niemand war vorbereitet, jedermann überrascht, bis endlich ein junger, munterer Offizier anfing und sagte: Wenn ich etwas beitragen soll, das in dieser Schatzkammer noch nicht niedergelegt ist, so muß ich ein paar Knöpfe von der Uniform schneiden, die doch wohl auch verdienen, auf die Nachwelt zu kommen.","No sooner said than done, and then a number of persons found something of the same sort which they could do; the young ladies did not hesitate to throw in some of their sidehair combs smelling bottles and other trinkets were not spared." +2016,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_35.flac,00009-f000041,0.222222,"Gesagt, getan! und nun hatte mancher einen ähnlichen Einfall.",Only Ottilie hung back; till a kind word from Edward roused her from the abstraction in which she was watching the various things being heaped in. +2017,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_36.flac,00009-f000042,0.412195,"Die Frauenzimmer säumten nicht, von ihren kleinen Haarkämmen hineinzulegen; Riechfläschchen und andre Zierden wurden nicht geschont; nur Ottilie zauderte, bis Eduard sie durch ein freundliches Wort aus der Betrachtung aller der beigesteuerten und eingelegten Dinge herausriß.","Then she unclasped from her neck the gold chain on which her father's picture had hung, and with a light gentle hand laid it down on the other jewels." +2018,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_37.flac,00009-f000043,0.347938,"Sie löste darauf die goldne Kette vom Halse, an der das Bild ihres Vaters gehangen hatte, und legte sie mit leiser Hand über die anderen Kleinode hin, worauf Eduard mit einiger Hast veranstaltete, daß der wohlgefugte Deckel sogleich aufgestürzt und eingekittet wurde.","Edward rather disarranged the proceedings by at once, in some haste, having the cover let fall, and fastened down." +2019,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_38.flac,00009-f000044,0.452273,"Der junge Gesell, der sich dabei am tätigsten erwiesen, nahm seine Rednermiene wieder an und fuhr fort:","The young mason who had been most active through all this again took his place as orator, and went on, We lay down this stone forever, for the establishing the present and the future possessors of this house." +2020,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_39.flac,00009-f000045,1.04584,"Wir gründen diesen Stein für ewig, zur Sicherung des längsten Genusses der gegenwärtigen und künftigen Besitzer dieses Hauses.","But in that we bury this treasure together with it, we do it in the re membrance in this most enduring of works of the per ishableness of all human things." +2021,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_40.flac,00009-f000046,0.802858,"Allein indem wir hier gleichsam einen Schatz vergraben, so denken wir zugleich, bei dem gründlichsten aller Geschäfte, an die Vergänglichkeit der menschlichen Dinge; wir denken uns eine Möglichkeit, daß dieser festversiegelte Deckel wieder aufgehoben werden könne, welches nicht anders geschehen dürfte, als wenn das alles wieder zerstört wäre, was wir noch nicht einmal aufgeführt haben.",We remember that a time may come when this cover so fast sealed shall again be lifted: and that can only be when all shall again be destroyed which as yet we have not brought into being. +2022,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_41.flac,00009-f000047,0.4557810000000001,"Aber eben, damit dieses aufgeführt werde: zurück mit den Gedanken aus der Zukunft, zurück ins Gegenwärtige!","But now now that at once it may begin to be, back with our thoughts out of the future back into the pres ent." +2023,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_44.flac,00009-f000054,0.608647,"Man hatte nämlich, um mit dem Bau vorwärtszukommen, bereits an der entgegengesetzten Ecke den Grund völlig herausgeschlagen, ja schon angefangen, die Mauern aufzuführen, und zu dem Endzweck das Gerüst erbaut, so hoch, als es überhaupt nötig war.","In order to get forward with the buildings, they had already thrown out the whole of the soil at the opposite corner; indeed, they had begun to raise the wall, and for this purpose had reared a scaffold as high as was abso lutely necessary." +2024,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_46.flac,00009-f000057,0.402857,"Dort hinauf flog das Glas und wurde von einem aufgefangen, der diesen Zufall als ein glückliches Zeichen für sich ansah.","The glass had flown up there, and had been caught by one of them, who took it as a sign of good luck for him self." +2025,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_47.flac,00009-f000058,0.49703400000000003,"Er wies es zuletzt herum, ohne es aus der Hand zu lassen, und man sah darauf die Buchstaben E und O in sehr zierlicher Verschlingung eingeschnitten: es war eins der Gläser, die für Eduarden in seiner Jugend verfertigt worden.","He waved it round without letting it out of his hand, and the letters E and O were to be seen very richly. cut upon it, running one into the other." +2026,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_50.flac,00009-f000064,0.393548,"An der Rückseite, hinter den waldigen Hügeln, erhoben sich die blauen Gipfel eines fernen Gebirges, und die nächste Gegend übersah man im ganzen.","On the other side, behind the wooded hill, the blue peaks of the faroff mountains were seen rising, and the country immediately about them was spread out like a map." +2027,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_52.flac,00009-f000068,0.872816,"Nur bitte ich, meine Platanen und Pappelgruppe zu schonen, sagte Eduard, die so schön am mittelsten Teiche steht.","Only I must beseech you to spare my clump of planes and poplars that stand so prettily by the centre pond, said Edward." +2028,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_53.flac,00009-f000069,0.38,"Sehen Sie, wandte er sich zu Ottilien, die er einige Schritte vorführte, indem er hinabwies diese Bäume habe ich selbst gepflanzt.","See he turned to Ottilie, bringing her a few steps forward, and pointing down those trees I planted myself." +2029,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_54.flac,00009-f000070,1.59762,Wie lange stehen sie wohl schon? fragte Ottilie.,How long have they been standing there? asked Ottilie. +2030,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_55.flac,00009-f000071,0.526,"Etwa so lange, versetzte Eduard, als Sie auf der Welt sind.","Just about as long as you have been in the world, replied Edward." +2031,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_56.flac,00009-f000072,0.6969920000000001,"Ja, liebes Kind, ich pflanzte schon, da Sie noch in der Wiege lagen.","Yes, my dear child, I planted them when you were still lying in your cradle." +2032,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_57.flac,00009-f000073,0.865909,Die Gesellschaft begab sich wieder in das Schloß zurück.,The party now betook themselves back to the castle. +2033,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_58.flac,00009-f000074,0.8885379999999999,"Nach aufgehobener Tafel wurde sie zu einem Spaziergang durch das Dorf eingeladen, um auch hier die neuen Anstalten in Augenschein zu nehmen.",After dinner was over they were invited to walk through the village to take a glance at what had been done there as well. +2034,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_60.flac,00009-f000077,0.533489,"Es ward ihnen zur angenehmen Pflicht gemacht, wenigstens jeden Sonntag und Festtag diese Reinlichkeit, diese Ordnung zu erneuern.","They had determined, as an agreeable duty which they imposed upon themselves, to have everything in its present order and cleanliness, at least every Sunday and holiday." +2035,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_61.flac,00009-f000078,0.7857390000000001,"Eine innere Geselligkeit mit Neigung, wie sie sich unter unseren Freunden erzeugt hatte, wird durch eine größere Gesellschaft immer nur unangenehm unterbrochen.","A little party, held together by such feelings as had grown up among our friends, is always unpleasantly in terrupted by a large concourse of people." +2036,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_62.flac,00009-f000079,0.674196,"Alle vier waren zufrieden, sich wieder im großen Saale allein zu finden; doch ward dieses häusliche Gefühl einigermaßen gestört, indem ein Brief, der Eduarden überreicht wurde, neue Gäste auf morgen ankündigte. Wie wir vermuteten, rief Eduard Charlotten zu; der Graf wird nicht ausbleiben, er kommt morgen.","All four were delighted to find themselves again alone in the large draw ingroom, but this sense of home was a little disturbed by a letter which was brought to Edward, giving notice of fresh guests who were to arrive the following day." +2037,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_63.flac,00009-f000081,0.5345449999999999,"Da ist also auch die Baronesse nicht weit, versetzte Charlotte.",The Count will not stay away; he is coming to morrow. +2038,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_64.flac,00009-f000081,0.501737,Gewiß nicht! antwortete Eduard; sie wird auch morgen von ihrer Seite anlangen.,The Count will not stay away; he is coming to morrow. +2039,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_65.flac,00009-f000084,0.431008,Sie bitten um ein Nachtquartier und wollen übermorgen zusammen wieder fortreisen.,"She is coming, too, tomorrow, from another place." +2040,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_66.flac,00009-f000085,0.6090909999999999,"Da müssen wir unsere Anstalten beizeiten machen, Ottilie! sagte Charlotte.","They only beg to be al lowed to stay for a night; the next day they will go on together We must prepare for them in time, Ottilie, said Charlotte." +2041,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_68.flac,00009-f000088,1.11263,"Charlotte gab es im allgemeinen an, und Ottilie entfernte sich.","Charlotte gave a general direction, and Ottilie left the room." +2042,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_69.flac,00009-f000089,1.2704,"Der Hauptmann erkundigte sich nach dem Verhältnis dieser beiden Personen, das er nur im allgemeinsten kannte.","The Captain inquired into the relation in which these two persons stood toward one another, and with which he was only very generally acquainted." +2043,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_70.flac,00009-f000090,1.14579,"Sie hatten früher, beide schon anderwärts verheiratet, sich leidenschaftlich liebgewonnen.","They had some time before, both being already married, fallen violently in love with one another; a double marriage was not to be interfered with without attracting attention." +2044,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_71.flac,00009-f000091,0.8857139999999999,Eine doppelte Ehe war nicht ohne Aufsehn gestört; man dachte an Scheidung.,A divorce was proposed. +2045,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_72.flac,00009-f000092,0.501786,"Bei der Baronesse war sie möglich geworden, bei dem Grafen nicht.","On the Baroness's side it could be effected, on that of the Count it could not." +2046,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_73.flac,00009-f000093,0.752259,"Sie mußten sich zum Scheine trennen, allein ihr Verhältnis blieb; und wenn sie Winters in der Residenz nicht zusammen sein konnten, so entschädigten sie sich Sommers auf Lustreisen und in Bädern.","They were obliged seemingly to separate, but their position toward one another remained unchanged, and though in the win ter at the Residence they were unable to be together, they indemnified themselves in the summer, while making tours and staying at wateringplaces." +2047,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_74.flac,00009-f000094,1.01035,Sie waren beide um etwas älter als Eduard und Charlotte und sämtlich genaue Freunde aus früher Hofzeit her.,"They were both slightly older than Edward and Char lotte, and had been intimate with them from early times at court." +2048,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_75.flac,00009-f000095,0.441988,"Man hatte immer ein gutes Verhältnis erhalten, ob man gleich nicht alles an seinen Freunden billigte.","The connection had never been absolutely broken off, although it was impossible to approve of their proceedings." +2049,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_76.flac,00009-f000096,0.5102939999999999,"Nur diesmal war Charlotten ihre Ankunft gewissermaßen ganz ungelegen, und wenn sie die Ursache genau untersucht hätte: es war eigentlich um Ottiliens willen.","On the present occasion their coming was most unwelcome to Charlotte; and if she had looked closely into her reasons for feeling it so, she would have found it was on account of Ottilie." +2050,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_77.flac,00009-f000097,0.8883120000000001,"Das gute, reine Kind sollte ein solches Beispiel so früh nicht gewahr werden.",The poor innocent girl should not have been brought so early in contact with such an example. +2051,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_78.flac,00009-f000098,0.763359,"Sie hätten wohl noch ein paar Tage wegbleiben können, sagte Eduard, als eben Ottilie wieder hereintrat, bis wir den Vorwerksverkauf in Ordnung gebracht.","It would have been more convenient if they had not come till a couple of days later, Edward was saying, as Ottilie reentered, till we had finished with this business of the farm." +2052,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_80.flac,00009-f000102,0.2775,Geben Sie mirs nur! rief Ottilie mit einiger Hast.,"Give it to me, cried Ottilie, a little hastily." +2053,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_81.flac,00009-f000103,0.645,"Du wirst nicht damit fertig, sagte Charlotte.","You will never be able to finish it, said Charlotte." +2054,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_82.flac,00009-f000104,0.914732,"Freilich müßte ich es übermorgen früh haben, und es ist viel, sagte Eduard.","And really I must have it early the day after tomor row, and it is long, Edward added." +2055,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_83.flac,00009-f000105,0.8950819999999999,"Es soll fertig sein, rief Ottilie und hatte das Blatt schon in den Händen.","It shall be ready, Ottilie cried; and the paper was already in her hands." +2056,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_84.flac,00009-f000106,0.0,"Des andern Morgens, als sie sich aus dem obern Stock nach den Gästen umsahen, denen sie entgegenzugehen nicht verfehlen wollten, sagte Eduard:","The next morning, as they were looking out from their highest windows for their visitors, whom they intended to go some way and meet, Edward said, Who is that yonder, riding slowly along the road ?" +2057,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_85.flac,00009-f000106,0.0,Wer reitet denn so langsam dort die Straße her?," The next morning, as they were looking out from their highest windows for their visitors, whom they intended to go some way and meet, Edward said, Who is that yonder, riding slowly along the road ?" +2058,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_86.flac,00009-f000107,0.935417,Der Hauptmann beschrieb die Figur des Reiters genauer.,The Captain described accurately the figure of the horseman. +2059,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_87.flac,00009-f000108,0.792253,"So ist ers doch, sagte Eduard; denn das Einzelne, das du besser siehst als ich, paßt sehr gut zu dem Ganzen, das ich recht wohl sehe.","Then it is he, said Edward; the particulars, which you can see better than I, agree very well with the gen eral figure, which I can see too." +2060,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_88.flac,00009-f000109,0.0642857,Es ist Mittler.,"It is Mittler; but what is he doing, coming riding at such a pace as that?" +2061,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_89.flac,00009-f000110,0.913043,"Wie kommt er aber dazu, langsam und so langsam zu reiten?.Die Figur kam näher, und Mittler war es wirklich.","The figure came nearer, and Mittler it veritably was." +2062,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_90.flac,00009-f000111,1.11818,"Man empfing ihn freundlich, als er langsam die Treppe heraufstieg.",They received him with warm greetings as he came slowly up the steps. +2063,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_91.flac,00009-f000112,0.7277779999999999,Warum sind Sie nicht gestern gekommen? rief ihm Eduard entgegen.,Why did you not come yesterday ? +2064,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_92.flac,00009-f000113,0.182143,"Laute Feste lieb ich nicht, versetzte jener.","Edward cried, as he approached." +2065,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_93.flac,00009-f000114,0.849614,"Heute komm ich aber, den Geburtstag meiner Freundin mit euch im stillen nachzufeiern.","I do not like your grand festivities, answered he; but I am come today to keep my friend's birthday with you quietly." +2066,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_94.flac,00009-f000115,1.09596,Wie können Sie denn soviel Zeit gewinnen? fragte Eduard scherzend.,"How are you able to find time enough? asked Ed ward, with a laugh." +2067,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_95.flac,00009-f000116,0.506061,"Meinen Besuch, wenn er euch etwas wert ist, seid ihr einer Betrachtung schuldig, die ich gestern gemacht habe.","My visit, if you can value it, you owe to an obser vation which I made yesterday." +2068,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_96.flac,00009-f000117,0.948671,"Ich freute mich recht herzlich den halben Tag in einem Hause, wo ich Frieden gestiftet hatte, und dann hörte ich, daß hier Geburtstag gefeiert werde.","I was spending a right happy afternoon in a house where I had established peace, and then I heard that a birthday was being kept here." +2069,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_97.flac,00009-f000118,1.07512,"Das kann man doch am Ende selbstisch nennen, dachte ich bei mir, daß du dich nur mit denen freuen willst, die du zum Frieden bewogen hast.","Now this is what I call selfish, after all, said I to myself : you will only enjoy yourself with those whose broken peace you have mended." +2070,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_98.flac,00009-f000119,1.49143,"Warum freust du dich nicht auch einmal mit Freunden, die Frieden halten und hegen?",Why can not you for once go and be happy with friends who keep the peace for them selves ? +2071,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_99.flac,00009-f000121,1.24474,"Hier bin ich, wie ich mir vorgenommen hatte.","Here I am, as I de termined with myself that I would be." +2072,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_100.flac,00009-f000122,0.08900319999999999,"Gestern hätten Sie große Gesellschaft gefunden, heute finden Sie nur kleine, sagte Charlotte.","Yesterday you would have met a large party here; today you will find but a small one, said Charlotte; you will meet the Count and the Baroness, with whom you have had enough to do already, I believe." +2073,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_101.flac,00009-f000122,0.8855,"Sie finden den Grafen und die Baronesse, die Ihnen auch schon zu schaffen gemacht haben.","Yesterday you would have met a large party here; today you will find but a small one, said Charlotte; you will meet the Count and the Baroness, with whom you have had enough to do already, I believe." +2074,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_102.flac,00009-f000123,0.601692,"Aus der Mitte der vier Hausgenossen, die den seltsamen, willkommenen Mann umgeben hatten, fuhr er mit verdrießlicher Lebhaftigkeit heraus, indem er sogleich nach Hut und Reitgerte suchte:","Out of the middle of the party, who had all four come down to welcome him, the strange man dashed in the ' keenest disgust, seizing at the same time his hat and whip." +2075,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_103.flac,00009-f000124,0.670833,"Schwebt doch immer ein Unstern über mir, sobald ich einmal ruhen und mir wohltun will!","Some unlucky star is always over me, he cried, directly I try to rest and enjoy myself." +2076,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_104.flac,00009-f000125,0.604762,Aber warum gehe ich aus meinem Charakter heraus!,What business have I going out of my proper character ? +2077,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_105.flac,00009-f000126,0.819923,"Ich hätte nicht kommen sollen, und nun werd ich vertrieben.","I ought never to have come, and now I am persecuted away." +2078,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_106.flac,00009-f000127,0.8894639999999999,Denn mit jenen will ich nicht unter einem Dache bleiben; und nehmt euch in acht: sie bringen nichts als Unheil!,"Under one roof with those two I will not remain, and you take care of yourselves." +2079,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_107.flac,00009-f000128,0.175862,"Ihr Wesen ist wie ein Sauerteig, der seine Ansteckung fortpflanzt.","They bring nothing but mischief; their nature is like leaven, and propagates its own con tagion." +2080,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_108.flac,00009-f000129,1.03378,"Man suchte ihn zu begütigen, aber vergebens.","They tried to pacify him, but it was in vain." +2081,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_109.flac,00009-f000130,0.8423129999999999,"Wer mir den Ehstand angreift, rief er aus, wer mir durch Wort, ja durch Tat diesen Grund aller sittlichen Gesellschaft untergräbt, der hat es mit mir zu tun; oder wenn ich sein nicht Herr werden kann, habe ich nichts mit ihm zu tun.","Who ever strikes at marriage, he cried whoever, either by word or act, undermines this, the foundation of all moral society, that man has to settle with me, and if I can not become his master, I take care to settle myself out of his way." +2082,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_110.flac,00009-f000131,0.558774,Die Ehe ist der Anfang und der Gipfel aller Kultur.,Marriage is the beginning and the end of all cul ture. +2083,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_111.flac,00009-f000132,0.6391479999999999,"Sie macht den Rohen mild, und der Gebildetste hat keine bessere Gelegenheit, seine Milde zu beweisen.",It makes the savage mild; and the most cultivated has no better opportunity for displaying his gentleness. +2084,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_112.flac,00009-f000133,0.372269,"Unauflöslich muß sie sein; denn sie bringt so vieles Glück, daß alles einzelne Unglück dagegen gar nicht zu rechnen ist.","Indissoluble it must be, because it brings so much happi ness that what small exceptional unhappiness it may bring counts for nothing in the balance." +2085,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_113.flac,00009-f000134,0.575,Und was will man von Unglück reden?,And what do men mean by talking of unhappiness? +2086,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_114.flac,00009-f000135,0.804111,"Ungeduld ist es, die den Menschen von Zeit zu Zeit anfällt, und dann beliebt er sich unglücklich zu finden.","Impatience it is which from time to time.comes over them, and then they fancy themselves unhappy." +2087,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_115.flac,00009-f000136,1.06594,"Lasse man den Augenblick vorübergehen, und man wird sich glücklich preisen, daß ein so lange Bestandenes noch besteht.","Let them wait till the mo ment is gone by, and then they will bless their good for tune that what has stood so long continues standing." +2088,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_116.flac,00009-f000137,0.3,Sich zu trennen gibts gar keinen hinlänglichen Grund.,There never can be any adequate ground for separation. +2089,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_117.flac,00009-f000138,0.7702439999999999,"Der menschliche Zustand ist so hoch in Leiden und Freuden gesetzt, daß gar nicht berechnet werden kann, was ein Paar Gatten einander schuldig werden.","The condition of man is pitched so high, in its joys and in its sorrows, that the sum which two married people owe to one another defies calculation." +2090,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_118.flac,00009-f000139,0.681429,"Es ist eine unendliche Schuld, die nur durch die Ewigkeit abgetragen werden kann.","It is an infinite debt, which can only be discharged through all eternity." +2091,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_119.flac,00009-f000140,0.837097,"Unbequem mag es manchmal sein, das glaub ich wohl, und das ist eben recht.","Its annoyances marriage may often have; I can well believe that, and it is as it should be." +2092,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.9_121.flac,00009-f000143,0.8663870000000001,"Als ihnen die Hausgenossen entgegeneilten, versteckte sich Mittler, ließ sich das Pferd an den Gasthof bringen und ritt verdrießlich davon.","Mittler slipped away as their host hastened to receive them, and desiring that his horse might be brought out immediately, rode angrily off." +2093,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_0.flac,00010-f000003,0.979708,"Die Gäste waren bewillkommt und eingeführt; sie freuten sich, das Haus, die Zimmer wieder zu betreten, wo sie früher so manchen guten Tag erlebt und die sie eine lange Zeit nicht gesehn hatten.","They were delighted to find themselves again in the same house and in the same rooms where in early times they had passed many happy days, but which they had not seen for a long time." +2094,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_1.flac,00010-f000005,0.314184,Höchst angenehm war auch den Freunden ihre Gegenwart.,The Count and the Baroness had both those tall fine figures which please in middle life almost better than in youth. +2095,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_2.flac,00010-f000006,0.465487,"Den Grafen sowie die Baronesse konnte man unter jene hohen, schönen Gestalten zählen, die man in einem mittlern Alter fast lieber als in der Jugend sieht; denn wenn ihnen auch etwas von der ersten Blüte abgehn möchte, so erregen sie doch nun mit der Neigung ein entschiedenes Zutrauen.","If something of the first bloom had faded off them, yet there was an air in their appearance which was always irresistibly attractive." +2096,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_3.flac,00010-f000007,0.2,Auch dieses Paar zeigte sich höchst bequem in der Gegenwart.,Their manners too were thoroughly charming. +2097,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_4.flac,00010-f000008,0.687733,"Ihre freie Weise, die Zustände des Lebens zu nehmen und zu behandeln, ihre Heiterkeit und scheinbare Unbefangenheit teilte sich sogleich mit, und ein hoher Anstand begrenzte das Ganze, ohne daß man irgendeinen Zwang bemerkt hätte.","Their free way of taking hold of life and dealing with it, their happy humor, and apparent easy unembarrassment, communicated itself at once to the rest; and a lighter atmosphere hung about the whole party, without their having observed it stealing on them." +2098,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_5.flac,00010-f000009,0.579661,Diese Wirkung ließ sich augenblicks in der Gesellschaft empfinden.,The effect made itself felt immediately on the entrance of the newcomers. +2099,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_6.flac,00010-f000010,0.548659,"Die Neueintretenden, welche unmittelbar aus der Welt kamen, wie man sogar an ihren Kleidern, Gerätschaften und allen Umgebungen sehen konnte, machten gewissermaßen mit unsern Freunden, ihrem ländlichen und heimlich leidenschaftlichen Zustande eine Art von Gegensatz, der sich jedoch sehr bald verlor, indem alte Erinnerungen und gegenwärtige Teilnahme sich vermischten und ein schnelles, lebhaftes Gespräch alle geschwind zusammenverband.","They were fresh from the fashionable world, as was to be seen at once, in their dress, in their equipment, and in everything about them; and they formed a contrast not a little striking with our friends, their country style, and the vehement feelings which were at work underneath among them." +2100,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_7.flac,00010-f000011,0.199043,"Es währte indessen nicht lange, als schon eine Sonderung vorging.","This, however, very soon disappeared in the stream of past recollection and present interests, and a rapid, lively conversation soon united them all." +2101,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_8.flac,00010-f000013,0.898999,"Die Frauen zogen sich auf ihren Flügel zurück und fanden daselbst, indem sie sich mancherlei vertrauten und zugleich die neuesten Formen und Zuschnitte von Frühkleidern, Hüten und dergleichen zu mustern anfingen, genugsame Unterhaltung, während die Männer sich um die neuen Reisewagen, mit vorgeführten Pferden, beschäftigten und gleich zu handeln und zu tauschen anfingen.","The ladies withdrew to their own apartments, and there found amusement enough in the many things which they had to tell each other, and in setting to work at the same time to examine the new fashions, the spring dresses, bonnets, and such like; while the gentlemen were employ ing themselves looking at the new traveling chariots, trot ting out the horses, and beginning at once to bargain and exchange." +2102,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_9.flac,00010-f000014,0.366176,Erst zu Tische kam man wieder zusammen.,They did not meet again till dinner; in the meantime they had changed their dress. +2103,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_10.flac,00010-f000015,0.630189,"Die Umkleidung war geschehen, und auch hier zeigte sich das angekommene Paar zu seinem Vorteile.","And here, too, the newly arrived pair showed to all advantage." +2104,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_11.flac,00010-f000016,0.74551,"Alles, was sie an sich trugen, war neu und gleichsam ungesehen und doch schon durch den Gebrauch zur Gewohnheit und Bequemlichkeit eingeweiht.","Everything they wore was new, and in a style which their friends at the castle had never seen, and yet, being accustomed to it themselves, it appeared perfectly natural and graceful." +2105,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_12.flac,00010-f000017,0.900738,"Das Gespräch war lebhaft und abwechselnd, wie denn in Gegenwart solcher Personen alles und nichts zu interessieren scheint.","The conversation was brilliant and well sustained, as, indeed, in the company of such persons everything and nothing appears to interest." +2106,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_13.flac,00010-f000018,0.723478,"Man bediente sich der französischen Sprache, um die Aufwartenden von dem Mitverständnis auszuschließen, und schweifte mit mutwilligem Behagen über hohe und mittlere Weltverhältnisse hin.","They spoke in French that the attendants might not understand what they said, and swept in happiest humor over all that was. passing in the great or the middle world." +2107,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_15.flac,00010-f000021,0.952222,"Es ist unerfreulich, sagte Charlotte, wenn man seine abwesenden Freunde irgend einmal geborgen, eine Freundin, die man liebt, versorgt glaubt; eh man sichs versieht, muß man wieder hören, daß ihr Schicksal im Schwanken ist, und daß sie erst wieder neue und vielleicht abermals unsichre Pfade des Lebens betreten soll.","It is a melancholy thing, Charlotte said, when we fancy our absent friends are finally settled, when we be lieve persons very dear to us to be provided for for life, suddenly to hear that their fortunes are cast loose once more, that they have to strike into a fresh path of life, and very likely a most insecure one." +2108,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_16.flac,00010-f000022,0.6302409999999999,"Eigentlich, meine Beste, versetzte der Graf, sind wir selbst schuld, wenn wir auf solche Weise überrascht werden.","Indeed, my dear friend, the Count answered, it is our own fault if we allow ourselves to be surprised at such things." +2109,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_17.flac,00010-f000023,0.869469,"Wir mögen uns die irdischen Dinge und besonders auch die ehlichen Verbindungen gern so recht dauerhaft vorstellen, und was den letzten Punkt betrifft, so verführen uns die Lustspiele, die wir immer wiederholen sehen, zu solchen Einbildungen, die mit dem Gange der Welt nicht zusammentreffen.","We please ourselves with imagining matters of this earth, and particularly matrimonial connections, as very enduring; and as concerns this last point, the plays which we see over and over again help to mislead us; being, as they are, so untrue to the course of the world." +2110,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_18.flac,00010-f000024,0.6079359999999999,"In der Komödie sehen wir eine Heirat als das letzte Ziel eines durch die Hindernisse mehrerer Akte verschobenen Wunsches, und im Augenblick, da es erreicht ist, fällt der Vorhang, und die momentane Befriedigung klingt bei uns nach.","In a comedy we see a marriage as the last aim of a desire which is hindered and crossed through a number of acts, and at the instant when it is reached the curtain falls, and the momentary satisfaction continues to ring on in our ears." +2111,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_21.flac,00010-f000029,0.653571,"Dagegen ist nichts einzuwenden, sagte der Graf.","There is nothing to say against that, said the Count." +2112,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_22.flac,00010-f000030,0.771782,"Eine neue Rolle mag man gern wieder übernehmen, und wenn man die Welt kennt, so sieht man wohl: auch bei dem Ehestande ist es nur diese entschiedene, ewige Dauer zwischen soviel Beweglichem in der Welt, die etwas Ungeschicktes an sich trägt.",In a new character a man may readily venture on a sec ond trial; and when we know the world we see clearly that it is only this positive eternal duration of marriage no in a world where everything is in motion which has any thing unbecoming about it. +2113,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_25.flac,00010-f000034,0.228571,Gewöhnlich rief er aus:,"He would often ex claim, 'How happily the first part of the time would pass away!'" +2114,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_26.flac,00010-f000035,0.661047,Wie glücklich würde die erste Zeit verstreichen!,"Two or three years, at least, would be perfect bliss." +2115,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_27.flac,00010-f000035,0.293333,"Zwei, drei Jahre wenigstens gingen vergnüglich hin.","Two or three years, at least, would be perfect bliss." +2116,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_28.flac,00010-f000036,0.564964,"Dann würde doch wohl dem einen Teil daran gelegen sein, das Verhältnis länger dauern zu sehen, die Gefälligkeit würde wachsen, je mehr man sich dem Termin der Aufkündigung näherte.","On one side or other there would not fail to be a wish to have the relation continue longer, and the amia bility would increase the nearer they got to the parting time." +2117,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_29.flac,00010-f000037,0.478125,"Der gleichgültige, ja selbst der unzufriedene Teil würde durch ein solches Betragen begütigt und eingenommen.","The indifferent, even the dissatisfied party, would be softened and gained over by such. behavior; they would forget, as in pleasant company the hours pass always un observed, how the time went by, and they would be de lightfully surprised when, after the term had run out, they first observed that they had unknowingly pro longed it." +2118,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_30.flac,00010-f000039,0.733039,"Man vergäße, wie man in guter Gesellschaft die Stunden vergißt, daß die Zeit verfließe, und fände sich aufs angenehmste überrascht, wenn man nach verlaufenem Termin erst bemerkte, daß er schon stillschweigend verlängert sei.","She knew \ very well that nothing was more dangerous than the li centious conversation which treats culpable or semicul pable actions as if they were common, ordinary, and even laudable, and of such undesirable kind assuredly were all in which touched on the sacredness of marriage." +2119,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_31.flac,00010-f000040,0.635103,"So artig und lustig dies klang und so gut man, wie Charlotte wohl empfand, diesem Scherz eine tiefe moralische Deutung geben konnte, so waren ihr dergleichen Äußerungen, besonders um Ottiliens willen, nicht angenehm.","She en deavored, therefore, in her skilful way, to give the con versation another turn, and when she found that she could not, it vexed her that Ottilie had managed everything so well that there was no occasion for her to leave the table." +2120,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_32.flac,00010-f000040,0.75017,"Sie wußte recht gut, daß nichts gefährlicher sei als ein allzufreies Gespräch, das einen strafbaren oder halbstrafbaren Zustand als einen gewöhnlichen, gemeinen, ja löblichen behandelt; und dahin gehört doch gewiß alles, was die eheliche Verbindung antastet. Sie suchte daher nach ihrer gewandten Weise das Gespräch abzulenken; da sie es nicht vermochte, tat es ihr leid, daß Ottilie alles so gut eingerichtet hatte, um nicht aufstehen zu dürfen.","She en deavored, therefore, in her skilful way, to give the con versation another turn, and when she found that she could not, it vexed her that Ottilie had managed everything so well that there was no occasion for her to leave the table." +2121,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_33.flac,00010-f000041,0.611446,"Das ruhig aufmerksame Kind verstand sich mit dem Haushofmeister durch Blick und Wink, daß alles auf das trefflichste geriet, obgleich ein paar neue, ungeschickte Bedienten in der Livree staken.","In her quiet observant way a nod or a look was enough for her to signify to the head servant whatever was to be done, and everything went off perfectly, although there were a couple of strange men in livery in the way, who were rather a trouble than a convenience." +2122,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_34.flac,00010-f000042,0.638988,"Und so fuhr der Graf, Charlottens Ablenken nicht empfindend, über diesen Gegenstand sich zu äußern fort.","And so the Count, without feeling Charlotte's hints, went on giving his opinions on the same subject." +2123,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_35.flac,00010-f000043,0.811765,"Ihm, der sonst nicht gewohnt war, im Gespräch irgend lästig zu sein, lastete diese Sache zu sehr auf dem Herzen, und die Schwierigkeiten, sich von seiner Gemahlin getrennt zu sehen, machten ihn bitter gegen alles, was eheliche Verbindung betraf, die er doch selbst mit der Baronesse so eifrig wünschte.","Generally, he was little enough apt to be tedious in conversation; but this was a thing which weighed so heavily on his heart, and the difficulties which he found in getting separated from his wife were so great that it had made him bitter against everything which concerned the marriage bond that very bond which, notwithstanding, he was so anxiously desiring between himself and the Baroness." +2124,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_36.flac,00010-f000044,0.5103770000000001,"Jener Freund, so fuhr er fort, tat noch einen andern Gesetzvorschlag:","The same friend, he went on, has another law which he proposes." +2125,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_37.flac,00010-f000045,0.503071,"Eine Ehe sollte nur alsdann für unauflöslich gehalten werden, wenn entweder beide Teile oder wenigstens der eine Teil zum drittenmal verheiratet wäre.","A marriage shall only be held indis soluble when either both parties, or at least one or the other, enter into it for the third time." +2126,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_38.flac,00010-f000046,0.296964,"Denn was eine solche Person betreffe, so bekenne sie unwidersprechlich, daß sie die Ehe für etwas Unentbehrliches halte.","Such persons must be supposed to acknowledge beyond a doubt that they find marriage indispensable for themselves; they have had opportunities of thoroughly knowing themselves; of knowing how they conducted themselves in their earlier unions; whether they have any peculiarities of temper, which are a more frequent cause of separation than bad dispositions." +2127,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_39.flac,00010-f000047,0.6946439999999999,"Nun sei auch schon bekannt geworden, wie sie sich in ihren frühern Verbindungen betragen, ob sie Eigenheiten habe, die oft mehr zur Trennung Anlaß geben als üble Eigenschaften.","People would then observe one another more closely; they would pay as much attention to the married as to the unmarried, no pne being able to tell how things may turn out." +2128,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_41.flac,00010-f000050,0.858042,"Bei einer solchen Einrichtung, fiel die Baronesse lächelnd ein, hätten unsere lieben Wirte schon zwei Stufen glücklich überstiegen und könnten sich zu der dritten vorbereiten.","Under this arrangement, the Baroness struck in, laughing, our good hosts have passed successfully over their two steps, and may make themselves ready for their, third." +2129,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_42.flac,00010-f000051,0.184091,"Ihnen ists wohl geraten, sagte der Graf; hier hat der Tod willig getan, was die Konsistorien sonst nur ungern zu tun pflegen.","Things have gone happily with them, said the Count." +2130,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_43.flac,00010-f000052,0.442534,"Lassen wir die Toten ruhen, versetzte Charlotte mit einem halb ernsten Blicke.",In their case death has done with a good will what in others the consistorial courts do with a very bad one. +2131,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_44.flac,00010-f000054,0.533333,"Warum? versetzte der Graf, da man ihrer in Ehren gedenken kann.","Why so, persevered the Count, when we can re member them with honor?" +2132,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_45.flac,00010-f000055,0.556066,"Sie waren bescheiden genug, sich mit einigen Jahren zu begnügen für mannigfaltiges Gute, das sie zurückließen.",They were generous enough to content themselves with less than their number of years for the sake of the larger good which they could leave behind them. +2133,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_49.flac,00010-f000059,0.631943,"Nun! wir müssen uns ja ohnehin bald genug gewöhnen, das Gute stück und teilweise zu genießen.","Children do not fulfil what they promise; young people very dom; and if they keep their word, the world does not keep its word with them." +2134,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_50.flac,00010-f000061,0.766667,"Gewiß, versetzte der Graf, Sie haben beide sehr schöner Zeiten genossen.","Certainly, the Count answered, you two have had the enjoyment of very happy times." +2135,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_51.flac,00010-f000062,1.22757,"Wenn ich mir die Jahre zurückerinnere, da Sie und Eduard das schönste Paar bei Hof waren; weder von so glänzenden Zeiten noch von so hervorleuchtenden Gestalten ist jetzt die Rede mehr.","When I look back upon the years when you and Edward were the loveliest couple at the court, I see nothing now to be compared with those brilliant times, and such magnificent figures." +2136,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_54.flac,00010-f000067,0.87907,"Ich muß mich seiner annehmen, fiel die Baronesse ein.","I must take Edward's part, struck in the Baroness." +2137,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_55.flac,00010-f000068,0.652626,"Charlotte war nicht ganz ohne Schuld, nicht ganz rein von allem Umhersehen, und ob sie gleich Eduarden von Herzen liebte und sich ihn auch heimlich zum Gatten bestimmte, so war ich doch Zeuge, wie sehr sie ihn manchmal quälte, so daß man ihn leicht zu dem unglücklichen Entschluß drängen konnte, zu reisen, sich zu entfernen, sich von ihr zu entwöhnen.","Charlotte was not altogether without fault not alto gether free from what we must call prudential consid erations; and although she had a real, hearty love for Edward, and did in her secret soul intend to marry him, I can bear witness how sorely she often tried him; and it was through this that he was at last unluckily pre vailed upon to leave her and go abroad, and try to forget her." +2138,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_56.flac,00010-f000069,0.784483,Eduard nickte der Baronesse zu und schien dankbar für ihre Fürsprache.,"Edward bowed to the Baroness, and seemed grateful for her advocacy." +2139,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_58.flac,00010-f000072,0.24006599999999997,Liebe,"My dear friend, the Count replied, a little pointedly, confess, now, that he was not altogether indifferent to yourself, and that Charlotte had more to fear from you than from any other rival." +2140,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_59.flac,00010-f000072,0.24006599999999997,"Freundin, versetzte der Graf etwas lebhaft, bekennen wir nur, daß er Ihnen nicht ganz gleichgültig war, und daß Charlotte von Ihnen mehr zu befürchten hatte als von einer andern."," My dear friend, the Count replied, a little pointedly, confess, now, that he was not altogether indifferent to yourself, and that Charlotte had more to fear from you than from any other rival." +2141,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_60.flac,00010-f000073,0.8269139999999999,"Ich finde das einen sehr hübschen Zug an den Frauen, daß sie ihre Anhänglichkeit an irgendeinen Mann solange noch fortsetzen, ja durch keine Art von Trennung stören oder aufheben lassen.","I find it one of the highest traits in women that they continue so long in their regard for a man, and that absence of no duration will serve to disturb or remove it." +2142,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_62.flac,00010-f000076,0.669607,"So habe ich gesehen, daß Sie auf die Fürsprache einer solchen sich mehr Mühe gaben, um etwas auszuwirken, als vielleicht die Freundin des Augenblicks von Ihnen erlangt hätte.","I have seen you take more trouble to do things when a certain person has asked you than the friend of this mo ment would have obtained of you, if she had tried." +2143,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_64.flac,00010-f000079,0.763636,"Wir wollen versuchen, sagte Charlotte, wieder einzubringen, was wir versäumt haben.","We must try, Charlotte said, to make up for what we then allowed to slip from us." +2144,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_65.flac,00010-f000081,0.441667,"Da müssen Sie sich dazuhalten, sagte der Graf.","And, unhappily, marriages generally, even the best, have forgive me for using a strong expression some thing awkward about them." +2145,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_66.flac,00010-f000082,0.447594,"Ihre ersten Heiraten, fuhr er mit einiger Heftigkeit fort, waren doch so eigentlich rechte Heiraten von der verhaßten Art, und leider haben überhaupt die Heiraten verzeihen Sie mir einen lebhafteren Ausdruck etwas Tölpelhaftes; sie verderben die zartesten Verhältnisse, und es liegt doch eigentlich nur an der plumpen Sicherheit, auf die sich wenigstens ein Teil etwas zugute tut.","They destroy the delicacy of the relation; everything is made to rest on the broad certainty out of which one side or other, at least, is too apt to make their own advantage." +2146,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_67.flac,00010-f000083,0.902174,"Alles versteht sich von selbst, und man scheint sich nur verbunden zu haben, damit eins wie das andere nunmehr seiner Wege gehe.","It is all a matter of course; and they seem only to have got themselves tied together, that one or the other, or both, may go their own way the more easily." +2147,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_69.flac,00010-f000087,0.7244619999999999,"Auch die neuen Parkanlagen kamen zur Sprache, die man sogleich nach Tische besuchte.",Even Ottilie had to give her opinion; and the dessert was enjoyed in the happiest humor. +2148,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_70.flac,00010-f000088,0.225517,Ottilie zog sich unter dem Vorwande häuslicher Beschäftigungen zurück; eigentlich aber setzte sie sich nieder zur Abschrift. Der Graf wurde von dem Hauptmann unterhalten; später gesellte sich Charlotte zu ihm.,"It was particularly beautiful, being composed almost entirely of the rich summer fruits in elegant baskets, with epergnes of lovely flowers arranged in exquisite taste." +2149,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_71.flac,00010-f000089,0.774737,"Als sie oben auf die Höhe gelangt waren und der Hauptmann gefällig hinuntereilte, um den Plan zu holen, so sagte der Graf zu Charlotten:",The new layingout of the park came to be spoken of; and immediately after dinner they went to look at what was going on. +2150,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_72.flac,00010-f000091,-0.0162162,Dieser Mann gefällt mir außerordentlich.,"The Count fell into conversation with the Captain, and Charlotte afterward joined them." +2151,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_73.flac,00010-f000093,0.5856060000000001,Er ist sehr wohl und im Zusammenhang unterrichtet.,"He is very well informed, and his knowledge is always ready." +2152,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_74.flac,00010-f000094,0.627333,Ebenso scheint seine Tätigkeit sehr ernst und folgerecht.,"His practical power, too, seems methodical and vigorous." +2153,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_75.flac,00010-f000095,0.50445,"Was er hier leistet, würde in einem höhern Kreise von viel Bedeutung sein.",What he is doing here would be of great importance in some higher sphere. +2154,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_76.flac,00010-f000096,0.919608,Charlotte vernahm des Hauptmanns Lob mit innigem Behagen.,Charlotte listened to the Captain's praises with an in ward delight. +2155,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_77.flac,00010-f000097,0.900372,Sie faßte sich jedoch und bekräftigte das Gesagte mit Ruhe und Klarheit.,"She collected herself, however, and com posedly and clearly confirmed what the Count had said." +2156,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_78.flac,00010-f000098,0.139535,"Wie überrascht war sie aber, als der Graf fortfuhr:",But she was not a little startled when he continued : This acquaintance falls most opportunely for me. +2157,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_79.flac,00010-f000098,0.139535,Diese Bekanntschaft kommt mir sehr zu gelegener Zeit., But she was not a little startled when he continued : This acquaintance falls most opportunely for me. +2158,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_80.flac,00010-f000099,0.742694,"Ich weiß eine Stelle, an die der Mann vollkommen paßt, und ich kann mir durch eine solche Empfehlung, indem ich ihn glücklich mache, einen hohen Freund auf das allerbeste verbinden.","I know of a situation for which he is perfectly suited, and I shall be doing the greatest favor to a friend of mine, a man of high rank, by recommending to him a person who is so exactly everything which he desires." +2159,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_81.flac,00010-f000100,0.274468,"Es war wie ein Donnerschlag, der auf Charlotten herabfiel.",Charlotte felt as if a thunderstroke had fallen on her. +2160,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_82.flac,00010-f000101,1.09448,"Der Graf bemerkte nichts; denn die Frauen, gewohnt, sich jederzeit zu bändigen, behalten in den außerordentlichsten Fällen immer noch eine Art von scheinbarer Fassung.","The Count did not observe it : women, being accustomed at all times to hold themselves in restraint, are always able, even in the most extraordinary cases, to maintain an apparent composure; but she heard not a word more of what the Count said, though he went on speaking." +2161,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_83.flac,00010-f000102,0.338596,"Doch hörte sie schon nicht mehr, was der Graf sagte, indem er fortfuhr: Wenn ich von etwas überzeugt bin, geht es bei mir geschwind her.","When I have made up my mind upon a thing, he added, I am quick about it." +2162,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_84.flac,00010-f000103,1.05769,"Ich habe schon meinen Brief im Kopfe zusammengestellt, und mich drängts, ihn zu schreiben.","I have put my letter to il gether already in my head, and I shall write it immedi ately." +2163,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_85.flac,00010-f000104,0.424812,"Sie verschaffen mir einen reitenden Boten, den ich noch heute abend wegschicken kann.",You can find me some messenger who can ride off with it this evening. +2164,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_86.flac,00010-f000105,1.48,Charlotte war innerlich zerrissen.,Charlotte was suffering agonies. +2165,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_87.flac,00010-f000106,0.252857,"Von diesen Vorschlägen sowie von sich selbst überrascht, konnte sie kein Wort hervorbringen.","Startled with the proposal, and shocked at herself, she was unable to utter a word." +2166,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_88.flac,00010-f000107,0.6681819999999999,"Der Graf fuhr glücklicherweise fort, von seinen Planen für den Hauptmann zu sprechen, deren Günstiges Charlotten nur allzusehr in die Augen fiel.","Happily, the Count continued talking of his plans for the Captain, the desirableness of which was only too apparent to Charlotte." +2167,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_90.flac,00010-f000110,0.666129,"Aber mit wie andern Augen sah sie den Freund an, den sie verlieren sollte!",But with what changed eyes Charlotte now looked at the friend whom she was to lose. +2168,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_91.flac,00010-f000111,0.452174,Mit einer notdürftigen Verbeugung wandte sie sich weg und eilte hinunter nach der Mooshütte.,"In her necessity, she bowed and turned away, and hurried down to the summerhouse." +2169,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_92.flac,00010-f000112,0.46992700000000004,"Schon auf halbem Wege stürzten ihr die Tränen aus den Augen, und nun warf sie sich in den engen Raum der kleinen Einsiedelei und überließ sich ganz einem Schmerz, einer Leidenschaft, einer Verzweiflung, von deren Möglichkeit sie wenig Augenblicke vorher auch nicht die leiseste Ahnung gehabt hatte.","Before she was halfway there, the tears were streaming from her eyes, and she flung herself into the narrow room in the little hermitage, and gave herself up to an agony, a passion, a despair, of the possibility of which, but a few moments before, she had not had the slightest con ception." +2170,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_93.flac,00010-f000113,0.5,Auf der andern Seite war Eduard mit der Baronesse an den Teichen hergegangen.,Edward had gone with the Baroness in the other direc tion toward the ponds. +2171,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_94.flac,00010-f000114,0.570175,"Die kluge Frau, die gern von allem unterrichtet sein mochte, bemerkte bald in einem tastenden Gespräch, daß Eduard sich zu Ottiliens Lobe weitläufig herausließ, und wußte ihn auf eine so natürliche Weise nach und nach in den Gang zu bringen, daß ihr zuletzt kein Zweifel übrigblieb, hier sei eine Leidenschaft nicht auf dem Wege, sondern wirklich angelangt.","This readywitted lady, who liked to be in the secret about everything, soon observed, in a few conversational feelers which she threw out, that Ed ward was very fluent and freespoken in praise of Ottilie." +2172,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_95.flac,00010-f000115,0.826119,"Verheiratete Frauen, wenn sie sich auch untereinander nicht lieben, stehen doch stillschweigend miteinander, besonders gegen junge Mädchen, im Bündnis.","She contrived in the most natural way to lead him out by degrees so completely that at last she had not a doubt re maining that here was not merely an incipient fancy, but a veritable, fullgrown passion." +2173,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_96.flac,00010-f000117,0.701299,Die Folgen einer solchen Zuneigung stellten sich ihrem weltgewandten Geiste nur allzugeschwind dar.,The consequences of such an inclination presented themselves only too quickly to her worldexperienced spirit. +2174,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_97.flac,00010-f000118,0.729651,"Dazu kam noch, daß sie schon heute früh mit Charlotten über Ottilien gesprochen und den Aufenthalt dieses Kindes auf dem Lande, besonders bei seiner stillen Gemütsart, nicht gebilligt und den Vorschlag getan hatte, Ottilien in die Stadt zu einer Freundin zu bringen, die sehr viel an die Erziehung ihrer einzigen Tochter wende und sich nur nach einer gutartigen Gespielin umsehe, die an die zweite Kindesstatt eintreten und alle Vorteile mitgenießen solle.","Added to this, she had been already, in the course of the day, talking to Charlotte about Ottilie; she had disapproved of her remaining in the country, particularly being a girl of so retiring a char acter; and she had proposed to take Ottilie with her to the residence of a friend, who was just then bestowing great expense on the education of an only daughter, and who was only looking about to find some welldisposed companion for her to put her in the place of a second child, and let her share in every advantage." +2175,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_98.flac,00010-f000119,1.07532,Charlotte hatte sichs zur Überlegung genommen.,Charlotte had taken time to consider. +2176,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_99.flac,00010-f000120,0.6235930000000001,"Nun aber brachte der Blick in Eduards Gemüt diesen Vorschlag bei der Baronesse ganz zur vorsätzlichen Festigkeit, und um so schneller dieses in ihr vorging, um desto mehr schmeichelte sie äußerlich Eduards Wünschen.","But now this glimpse of the Baroness into Edward's heart changed what had been but a suggestion at once into a settled determination; and the more rapidly she made up her mind about it, the more she outwardly seemed to flatter Edward's wishes." +2177,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_100.flac,00010-f000121,0.815192,"Denn niemand besaß sich mehr als diese Frau, und diese Selbstbeherrschung in außerordentlichen Fällen gewöhnt uns, sogar einen gemeinen Fall mit Verstellung zu behandeln, macht uns geneigt, indem wir soviel Gewalt über uns selbst üben, unsre Herrschaft auch über die andern zu verbreiten, um uns durch das, was wir äußerlich gewinnen, für dasjenige, was wir innerlich entbehren, gewissermaßen schadlos zu halten.","Never was there any one more selfpossessed than this lady; and to have mastered ourselves in extraordinary cases dis poses us to treat even a common case with dissimulation it makes us inclined, as we have had to do so much vio lence to ourselves, to extend our control over others, and hold ourselves in a degree compensated in what we out wardly gain for what we inwardly have been obliged to sacrifice." +2178,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_101.flac,00010-f000122,0.77313,"An diese Gesinnung schließt sich meist eine Art heimlicher Schadenfreude über die Dunkelheit der andern, über das Bewußtlose, womit sie in eine Falle gehen.","To this feeling there is often joined a kind of secret, spiteful pleasure in the blind, unconscious igno rance with which the victim walks on into the snare." +2179,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_102.flac,00010-f000123,0.597222,"Wir freuen uns nicht allein über das gegenwärtige Gelingen, sondern zugleich auch auf die künftig überraschende Beschämung.","It is not the immediately doing as we please which we enjoy, but the thought of the surprise and exposure which is to follow." +2180,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_103.flac,00010-f000124,0.667308,"Und so war die Baronesse boshaft genug, Eduarden zur Weinlese auf ihre Güter mit Charlotten einzuladen und die Frage Eduards, ob sie Ottilien mitbringen dürften, auf eine Weise, die er beliebig zu seinen Gunsten auslegen konnte, zu beantworten.","And thus was the Baroness malicious enough to invite Edward to come with Charlotte and pay her a visit at the grapegathering; and, to his question whether they might bring Ottilie with them, to frame an answer which, if he pleased, he might interpret to his wishes." +2181,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_104.flac,00010-f000125,0.641781,"Eduard sprach schon mit Entzücken von der herrlichen Gegend, dem großen Flusse, den Hügeln, Felsen und Weinbergen, von alten Schlössern, von Wasserfahrten, von dem Jubel der Weinlese, des Kelterns und so weiter, wobei er in der Unschuld seines Herzens sich schon zum voraus laut über den Eindruck freute, den dergleichen Szenen auf das frische Gemüt Ottiliens machen würden.","Edward had already begun to pour out his delight at the beautiful scenery, the broad river, the hills, the rocks, the vineyard, the old castles, the waterparties, and the jubilee at the grapegathering, the winepressing, etc., in all of which, in the innocence of his heart, he was only exuberating in the anticipation of the impression which these scenes were to make on the fresh spirit of Ottilie." +2182,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_105.flac,00010-f000126,0.9651360000000001,"In diesem Augenblick sah man Ottilien herankommen, und die Baronesse sagte schnell zu Eduard, er möchte von dieser vorhabenden Herbstreise ja nichts reden; denn gewöhnlich geschähe das nicht, worauf man sich so lange voraus freue.","At this moment they saw her approaching, and the Baron ess said quickly to Edward that he had better say nothing to her of this intended autumn expedition things which we set our hearts upon so long before so often failing to come to pass." +2183,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_106.flac,00010-f000127,0.546114,"Eduard versprach, nötigte sie aber, Ottilien entgegen geschwinder zu gehen, und eilte ihr endlich, dem lieben Kinde zu, mehrere Schritte voran.","Edward ga've his promise; but he obliged his companion to move more quickly to meet her; and at last, when they came very close, he ran on several steps in advance." +2184,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_107.flac,00010-f000128,1.18235,Eine herzliche Freude drückte sich in seinem ganzen Wesen aus.,A heartfelt happiness expressed itself in his whole being. +2185,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_108.flac,00010-f000129,0.592593,"Er küßte ihr die Hand, in die er einen Strauß Feldblumen drückte, die er unterwegs zusammengepflückt hatte.",He kissed her hand as he pressed into it a nosegay of wild flowers which he had gathered on his way. +2186,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_109.flac,00010-f000130,0.640262,Die Baronesse fühlte sich bei diesem Anblick in ihrem Innern fast erbittert.,The Baroness felt bitter to her heart at the sight of it. +2187,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_110.flac,00010-f000131,0.7252770000000001,"Denn wenn sie auch das, was an dieser Neigung strafbar sein mochte, nicht billigen durfte, so konnte sie das, was daran liebenswürdig und angenehm war, jenem unbedeutenden Neuling von Mädchen keineswegs gönnen.","At the same time that she was able to disapprove of what was really objectionable in this affection, she could not bear to see what was sweet and beautiful in it thrown away on such a poor paltry girl." +2188,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_111.flac,00010-f000132,0.802139,"Als man sich zum Abendessen zusammengesetzt hatte, war eine völlig andre Stimmung in der Gesellschaft verbreitet.","When they had collected again at the suppertable, an entirely different temper was spread over the party." +2189,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_112.flac,00010-f000133,0.667779,"Der Graf, der schon vor Tische geschrieben und den Boten fortgeschickt hatte, unterhielt sich mit dem Hauptmann, den er auf eine verständige und bescheidene Weise immer mehr ausforschte, indem er ihn diesen Abend an seine Seite gebracht hatte.","The Count, who had in the meantime written his letter and despatched a messenger with it, occupied himself with the Captain, whom he had been drawing out more and more spending the whole evening at his side, talking of seri ous matters." +2190,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_114.flac,00010-f000137,1.0103799999999998,"Die Baronesse hatte Zeit genug, Beobachtungen anzustellen.",The Baroness had sufficient time to make her observa tions at leisure. +2191,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_115.flac,00010-f000138,0.918855,"Sie bemerkte Charlottens Unbehagen, und weil sie nur Eduards Verhältnis zu Ottilien im Sinn hatte, so überzeugte sie sich leicht, auch Charlotte sei bedenklich und verdrießlich über ihres Gemahls Benehmen, und überlegte, wie sie nunmehr am besten zu ihren Zwecken gelangen könne.","She perceived Charlotte's uneasiness, and occupied as she was with Edward's passion for Ottilie, she easily satisfied herself that her abstraction and distress were owing to her husband's behavior; and she set her self to consider in what way she could best compass her ends." +2192,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_116.flac,00010-f000139,0.554762,Auch nach Tische fand sich ein Zwiespalt in der Gesellschaft.,"Supper was over, and the party remained divided." +2193,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_117.flac,00010-f000140,0.7043590000000001,"Der Graf, der den Hauptmann recht er gründen wollte, brauchte bei einem so ruhigen, keineswegs eitlen und überhaupt lakonischen Manne verschiedene Wendungen, um zu erfahren, was er wünschte.","The Count, whose object was to probe the Captain to the bot tom, had to try many turns before he could arrive at what he wished with so quiet, so little vain, but so exceedingly laconic a person." +2194,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_119.flac,00010-f000143,0.978261,Ihr Schweigen und müßiges Umherstehen brachte denn auch zuletzt eine Stockung in die übrige Gesellschaft.,"Their being so silent, and their standing about in this uneasy, listless way, had its effect at last in breaking up the rest of the party." +2195,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.10_120.flac,00010-f000144,0.728125,"Die Frauen zogen sich zurück auf ihren Flügel, die Männer auf den andern, und so schien dieser Tag abgeschlossen.","The ladies withdrew to their rooms, the gentlemen to the other wing of the castle; and so this day appeared to be concluded." +2196,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_1.flac,00011-f000004,0.370435,"Der Graf verlor sich in vorige Zeiten, gedachte mit Lebhaftigkeit an die Schönheit Charlottens, die er als ein Kenner mit vielem Feuer entwickelte:","The Count lost himself in old times, spoke eagerly of Charlotte's beauty, which, as a critic, he dwelt upon with much warmth." +2197,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_2.flac,00011-f000005,0.592308,Ein schöner Fuß ist eine große Gabe der Natur.,"A pretty foot is a great gift of nature, he said." +2198,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_3.flac,00011-f000006,0.278571,Diese Anmut ist unverwüstlich.,It is a grace which never perishes. +2199,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_5.flac,00011-f000009,0.059523800000000016,Die Spitze des Fußes blieb nicht allein der Gegenstand des Lobes unter zwei vertrauten Männern.,"The point of the foot did not remain the only subject of praise between the two old acquaintances; they went from the person back upon old stories and adventures, and came on the hindrances which at that time people had thrown in the way of the lovers' meetings what trouble they had taken, what arts they had been obliged to devise, only to be able to tell each other that they loved." +2200,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_6.flac,00011-f000009,0.059523800000000016,"Sie gingen von der Person auf alte Geschichten und Abenteuer zurück und kamen auf die Hindernisse, die man ehemals den Zusammenkünften dieser beiden Liebenden entgegengesetzt, welche Mühe sie sich gegeben, welche Kunstgriffe sie erfunden, nur um sich sagen zu können, daß sie sich liebten."," The point of the foot did not remain the only subject of praise between the two old acquaintances; they went from the person back upon old stories and adventures, and came on the hindrances which at that time people had thrown in the way of the lovers' meetings what trouble they had taken, what arts they had been obliged to devise, only to be able to tell each other that they loved." +2201,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_7.flac,00011-f000010,0.782333,"Erinnerst du dich, fuhr der Graf fort, welch Abenteuer ich dir recht freundschaftlich und uneigennützig bestehen helfen, als unsre höchsten Herrschaften ihren Oheim besuchten und auf dem weitläufigen Schlosse zusammenkamen?","Do you remember' continued the Count, an adven ture in which I most unselfishly stood your friend when their High Mightinesses were on a visit to your uncle, and were all together in that great, straggling castle?" +2202,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_8.flac,00011-f000011,0.9306450000000001,"Der Tag war in Feierlichkeiten und Feierkleidern hingegangen; ein Teil der Nacht sollte wenigstens unter freiem, liebevollem Gespräch verstreichen.",The day went in festivities and glitter of all sorts; and a part of the night at least in pleasant conversation. +2203,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_9.flac,00011-f000012,0.221127,"Den Hinweg zu dem Quartier der Hofdamen hatten Sie sich wohl gemerkt, sagte Eduard.","And you, in the meantime, had observed the back way which led to the court ladies' quarter, said Ed ward, and so managed to effect an interview for me with my beloved." +2204,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_10.flac,00011-f000013,0.286071,Wir gelangten glücklich zu meiner Geliebten.,"And she, replied the Count, thinking more of pro priety than of my enjoyment, had kept a frightful old duenna with her." +2205,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_11.flac,00011-f000014,0.6055560000000001,"Die, versetzte der Graf, mehr an den Anstand als an meine Zufriedenheit gedacht und eine sehr häßliche Ehrenwächterin bei sich behalten hatte; da mir denn, indessen ihr euch mit Blicken und Worten sehr gut unterhieltet, ein höchst unerfreuliches Los zuteil ward.","So that, while you two, between looks and words, got on extremely well together, my lot, in the meanwhile, was far from pleasant." +2206,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_12.flac,00011-f000015,0.771654,"Ich habe mich noch gestern, versetzte Eduard, als Sie sich anmelden ließen, mit meiner Frau an die Geschichte erinnert, besonders an unsern Rückzug.","It was only yesterday, answered Edward, when we heard that you were coming, that I was talking over the story with my wife, and describing our adventure on returning." +2207,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_13.flac,00011-f000016,0.514,Wir verfehlten den Weg und kamen an den Vorsaal der Garden.,"We missed the road, and got into the en trancehall from the garden." +2208,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_14.flac,00011-f000017,1.00263,"Weil wir uns nun von da recht gut zu finden wußten, so glaubten wir auch hier ganz ohne Bedenken hindurch und an dem Posten, wie an den übrigen, vorbei gehen zu können.","Knowing our way from thence so well as we did, we supposed we could get along easily enough." +2209,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_15.flac,00011-f000018,0.775687,Aber wie groß war beim Eröffnen der Türe unsere Verwunderung!,But you remember our surprise on open ing the door. +2210,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_16.flac,00011-f000019,0.7793100000000001,"Der Weg war mit Matratzen verlegt, auf denen die Riesen in mehreren Reihen ausgestreckt lagen und schliefen.","The floor was covered over with mattresses, on which the giants lay in rows stretched out and sleep ing." +2211,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_18.flac,00011-f000025,1.19354,"Es ist hoch Mitternacht, sagte der Graf lächelnd, und eben gerechte Zeit.","Do you guide me tonight, as I guided you then." +2212,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_19.flac,00011-f000026,0.6642859999999999,"Ich muß Sie, lieber Baron, um eine Gefälligkeit bitten: führen Sie mich heute, wie ich Sie damals führte; ich habe der Baronesse das Versprechen gegeben, sie noch zu besuchen.","I promised the Baroness that I would,' see her before going to bed." +2213,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_20.flac,00011-f000028,0.487088,"Wir haben uns den ganzen Tag nicht allein gesprochen, wir haben uns solange nicht gesehen, und nichts ist natürlicher, als daß man sich nach einer vertraulichen Stunde sehnt.","We have not seen each other for a long time, and it is only natural that we should wish for a confidential hour." +2214,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_21.flac,00011-f000029,0.804431,"Zeigen Sie mir den Hinweg, den Rückweg will ich schon finden, und auf alle Fälle werde ich über keine Stiefel wegzustolpern haben.","If you will show me the way there, I will manage to get back again; and in any case, there will be no boots for me to stumble over." +2215,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_22.flac,00011-f000030,0.659091,"Ich will Ihnen recht gern diese gastliche Gefälligkeit erzeigen, versetzte Eduard; nur sind die drei Frauenzimmer drüben zusammen auf dem Flügel.","I shall be very glad to show you such a piece of hos pitality, answered Edward; only the three ladies are together in the same wing." +2216,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_23.flac,00011-f000031,0.956818,"Wer weiß, ob wir sie nicht noch beieinander finden, oder was wir sonst für Händel anrichten, die irgendein wunderliches Ansehn gewinnen.","Who knows whether we shall not find them still with one another, or make some other mistake, which may have a strange appearance ?" +2217,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_24.flac,00011-f000032,0.5543600000000001,Nur ohne Sorge! sagte der Graf; die Baronesse erwartet mich.,"Do not be afraid, said the Count; the Baroness ex pects me." +2218,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_25.flac,00011-f000033,1.29348,Sie ist um diese Zeit gewiß auf ihrem Zimmer und allein.,"She is sure by this time to be in her own room, and alone." +2219,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_27.flac,00011-f000036,0.211765,Am Ende desselben öffnete Eduard eine kleine Türe.,At the end of this he opened a small door. +2220,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_28.flac,00011-f000037,0.630253,"Sie erstiegen eine Wendeltreppe; oben auf einem engen Ruheplatz deutete Eduard dem Grafen, dem er das Licht in die Hand gab, nach einer Tapetentüre rechts, die beim ersten Versuch sogleich sich öffnete, den Grafen aufnahm und Eduarden in dem dunklen Raum zurückließ.","They mounted a winding flight of stairs, which brought them out upon a narrow landing place; and then, putting the candle in the Count's hand, he pointed to a tapestried door on the right, which opened readily at the first trial, and admitted the Count, leaving Edward outside in the dark." +2221,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_29.flac,00011-f000038,0.504762,Eine andre Türe links ging in Charlottens Schlafzimmer.,Another door on the left led into Charlotte's sleeping room. +2222,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_30.flac,00011-f000039,1.2375,Er hörte reden und horchte.,"He heard her voice, and listened." +2223,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_31.flac,00011-f000040,0.6559999999999999,Charlotte sprach zu ihrem Kammermädchen:,She was speak ing to her maid. +2224,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_32.flac,00011-f000041,1.2875,Ist Ottilie schon zu Bette?,Is Ottilie in bed? she asked. +2225,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_33.flac,00011-f000042,0.887755,"Nein, versetzte jene, sie sitzt noch unten und schreibt.","No, was the answer; she is sitting writing in the room be low." +2226,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_35.flac,00011-f000045,0.750218,Die Kerze will ich selbst auslöschen und für mich zu Bette gehen.,"I can put out the candle, and do whatever I may want else myself." +2227,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_36.flac,00011-f000046,1.58333,"Eduard hörte mit Entzücken, daß Ottilie noch schreibe.",It was a delight to Edward to hear that Ottilie was I writing still. +2228,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_37.flac,00011-f000049,0.862585,Sie beschäftigt sich für mich! dachte er triumphierend.,"He thought he would go to her, and see her; and how she would turn to receive him." +2229,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_39.flac,00011-f000051,0.448416,"Von hier aber war kein Weg in das Halbgeschoß, wo sie wohnte.","But, from where he was, there was no way to the apartments which she occupied." +2230,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_41.flac,00011-f000057,0.485227,Sie ging in dem größeren Nebenzimmer lebhaft auf und ab.,She was walking rapidly up and down in the large dressingroom adjoining. +2231,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_42.flac,00011-f000058,0.516315,"Sie wiederholte sich aber und abermals, was sie seit jenem unerwarteten Vorschlag des Grafen oft genug bei sich um und um gewendet hatte.","She was repeating over and over what, since the Count's un expected proposal, she had often enough had to say to herself." +2232,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_43.flac,00011-f000059,1.425,Der Hauptmann schien vor ihr zu stehen.,The Captain seemed to stand before her. +2233,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_44.flac,00011-f000061,0.406522,"Er füllte noch das Haus, er belebte noch die Spaziergänge, und er sollte fort, das alles sollte leer werden!",And now he was to go; and it was all to be desolate again. +2234,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_45.flac,00011-f000062,0.535609,"Sie sagte sich alles, was man sich sagen kann, ja sie antizipierte, wie man gewöhnlich pflegt, den leidigen Trost, daß auch solche Schmerzen durch die Zeit gelindert werden.","She repeated whatever wise things one can say to one's self; she even anticipated, as people so often do, the wretched comfort that time would come at last to her relief; and then she cursed the time which would have to pass before it could lighten her sufferings she cursed the dead, cold time when they would be lightened." +2235,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_46.flac,00011-f000063,0.662162,"Sie verwünschte die Zeit, die es braucht, um sie zu lindern; sie verwünschte die totenhafte Zeit, wo sie würden gelindert sein.","At last she burst into tears; they were the more welcome, since tears with her were rare." +2236,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_47.flac,00011-f000064,0.444286,"Da war denn zuletzt die Zuflucht zu den Tränen um so willkommner, als sie bei ihr selten stattfand.","She flung herself on the sofa, and gave herself up unreservedly to her sufferings." +2237,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_48.flac,00011-f000065,0.569388,Sie warf sich auf den Sofa und überließ sich ganz ihrem Schmerz.,"Edward, meanwhile, could not take himself from the door." +2238,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_50.flac,00011-f000069,0.371709,"Sie hielt es für Täuschung, aber sie hatte es gehört, sie wünschte, sie fürchtete es gehört zu haben.","But surely she had heard it; and she wished, and she feared to have heard it." +2239,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_51.flac,00011-f000070,0.528465,"Sie ging ins Schlafzimmer, trat leise zu der verriegelten Tapetentür.","She went into her sleepingroom, and walked lightly up to the bolted tapestrydoor." +2240,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_52.flac,00011-f000071,0.728571,Sie schalt sich über ihre Furcht.,She blamed herself for her fears. +2241,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_53.flac,00011-f000072,-0.0205263,Wie leicht kann die Gräfin etwas bedürfen! sagte sie zu sich selbst und rief gefaßt und gesetzt:,"Possibly it may be the Baroness wanting something, she said to herself; and she called out quietly and calmly, Is anybody there?" +2242,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_54.flac,00011-f000072,-0.0205263,Ist jemand da?," Possibly it may be the Baroness wanting something, she said to herself; and she called out quietly and calmly, Is anybody there?" +2243,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_55.flac,00011-f000073,0.21111100000000002,Eine leise Stimme antwortete: Ich bins.,"A light voice answered, It is I." +2244,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_56.flac,00011-f000074,0.866038,"Wer? entgegnete Charlotte, die den Ton nicht unterscheiden konnte.","Who? returned Charlotte, not being able to make out the voice." +2245,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_57.flac,00011-f000075,0.192308,Ihr stand des Hauptmanns Gestalt vor der Tür.,She thought she saw the Captain's figure standing at the door. +2246,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_58.flac,00011-f000076,0.26052600000000004,Etwas lauter klang es ihr entgegen: Eduard!,"In a rather louder tone, she heard the word Edward!" +2247,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_59.flac,00011-f000077,1.2,"Sie öffnete, und ihr Gemahl stand vor ihr.","She drew back the bolt, and her husband stood before her." +2248,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_60.flac,00011-f000078,0.707882,Er begrüßte sie mit einem Scherz.,He greeted her with some light jest. +2249,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_61.flac,00011-f000079,0.220588,"Es ward ihr möglich, in diesem Tone fortzufahren.",She was unable to reply in the same tone. +2250,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_62.flac,00011-f000080,0.618333,Er verwickelte den rätselhaften Besuch in rätselhafte Erklärungen.,He complicated the mysterious visit by his mysterious ex planation of it. +2251,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_63.flac,00011-f000081,0.743478,"Warum ich denn aber eigentlich komme, sagte er zuletzt, muß ich dir nur gestehen.","Well, then, he said at last, I will confess, the real reason why I am come is that I have made a vow to kiss your shoe this evening." +2252,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_64.flac,00011-f000082,0.212069,"Ich habe ein Gelübde getan, heute abend noch deinen Schuh zu küssen.","It is long since you thought of such a thing as that, said Charlotte." +2253,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_65.flac,00011-f000083,0.626812,"Das ist dir lange nicht eingefallen, sagte Charlotte.","So much the worse, he answered; and so much the better." +2254,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_66.flac,00011-f000084,0.572892,"Desto schlimmer, versetzte Eduard, und desto besser!.Sie hatte sich in einen Sessel gesetzt, um ihre leichte Nachtkleidung seinen Blicken zu entziehen.","She had thrown herself back in an armchair, to pre vent him from seeing the slightness of her dress." +2255,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_68.flac,00011-f000087,0.766667,"Charlotte war eine von den Frauen, die, von Natur mäßig, im Ehestande ohne Vorsatz und Anstrengung die Art und Weise der Liebhaberinnen fortführen.","Charlotte was one of those women who, being of a naturally calm temperament, continue in marriage, with out any purpose or any effort, the air and character of lovers." +2256,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_70.flac,00011-f000090,1.11818,Und so fand sie Eduard diesen Abend in doppeltem Sinne.,"And so Edward found her this evening, in a double sense." +2257,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_71.flac,00011-f000091,0.9337,Wie sehnlich wünschte sie den Gatten weg; denn die Luftgestalt des Freundes schien ihr Vorwürfe zu machen.,How sorely did she not long that her husband would go; the figure of his friend seemed to hover in the air and reproach her. +2258,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_72.flac,00011-f000092,0.6773279999999999,"Aber das, was Eduarden hätte entfernen sollen, zog ihn nur mehr an.",But what should have had the effect of driving Edward away only at tracted him the more. +2259,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_73.flac,00011-f000093,0.267568,Eine gewisse Bewegung war an ihr sichtbar.,There were visible traces of emo tion about her. +2260,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_74.flac,00011-f000094,0.509936,"Sie hatte geweint, und wenn weiche Personen dadurch meist an Anmut verlieren, so gewinnen diejenigen dadurch unendlich, die wir gewöhnlich als stark und gefaßt kennen.","She had been crying; and tears, which with weak persons detract from their graces, add immeas urably to the attractiveness of those whom we know com monly as strong and selfpossessed." +2261,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_75.flac,00011-f000095,1.25968,"Eduard war so liebenswürdig, so freundlich, so dringend; er bat sie, bei ihr bleiben zu dürfen, er forderte nicht, bald ernst bald scherzhaft suchte er sie zu bereden, er dachte nicht daran, daß er Rechte habe, und löschte zuletzt mutwillig die Kerze aus.","Edward was so agreeable, so gentle, so pressing; he begged to be allowed to stay with her." +2262,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_77.flac,00011-f000098,0.677471,"Eduard hielt nur Ottilien in seinen Armen, Charlotten schwebte der Hauptmann näher oder ferner vor der Seele, und so verwebten, wundersam genug, sich Abwesendes und Gegenwärtiges reizend und wonnevoll durcheinander.","In the dim lamplight, the inward affection, the imagi nation, maintained their rights over the real; it was Ottilie that was resting in Edward's arms; and the Capr tain, now faintly, now clearly, hovered before Charlotte's soul." +2263,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_78.flac,00011-f000100,0.768966,Und doch läßt sich die Gegenwart ihr ungeheures Recht nicht rauben.,And yet the present would not let itself be robbed of its own unlovely right. +2264,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.11_79.flac,00011-f000101,0.692538,"Sie brachten einen Teil der Nacht unter allerlei Gesprächen und Scherzen zu, die um desto freier waren als das Herz leider keinen Teil daran nahm.","They spent a part of the night talking and laughing at all sorts of things, the more freely, as the heart had no part in it." +2265,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_2.flac,00012-f000005,0.728571,"Denn so ist die Liebe beschaffen, daß sie allein recht zu haben glaubt und alle anderen Rechte vor ihr verschwinden.","For such is the nature of love that it believes in no rights ex cept its own, and all other rights vanish away before it." +2266,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_5.flac,00012-f000011,0.452941,"Ottilien gleichfalls unerwünscht, die mit ihrer auf morgen früh so nötigen Abschrift noch nicht fertig war.","They annoyed Edward, who was longing to devote himself to Ottilie; and Ottilie did not like them either; the copy which had to be finished the next morning early being still incomplete." +2267,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_6.flac,00012-f000012,0.666667,"Und so eilte sie auch, als die Fremden sich spät entfernten, sogleich auf ihr Zimmer.","They stayed a long time, and immediately that they were gone she hurried off to her room." +2268,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_7.flac,00012-f000013,1.44706,Es war Abend geworden.,It was now evening. +2269,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_8.flac,00012-f000014,0.6531819999999999,"Eduard, Charlotte und der Hauptmann, welche die Fremden, ehe sie sich in den Wagen setzten, eine Strecke zu Fuß begleitet hatten, wurden einig, noch einen Spaziergang nach den Teichen zu machen.","Edward, Charlotte, and the Captain had accompanied the strangers some little way on foot before the latter got into their carriage, and pre vious to returning home they agreed to take a walk along the waterside." +2270,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_9.flac,00012-f000015,0.0844,"Ein Kahn war angekommen, den Eduard mit ansehnlichen Kosten aus der Ferne verschrieben hatte.","A boat had come, which Edward had had fetched from a distance, at no little expense; and they decided that they would try whether it was easy to manage." +2271,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_10.flac,00012-f000015,0.0844,"Man wollte versuchen, ob er sich leicht bewegen und lenken lasse."," A boat had come, which Edward had had fetched from a distance, at no little expense; and they decided that they would try whether it was easy to manage." +2272,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_11.flac,00012-f000016,0.7976,"Er war am Ufer des mittelsten Teiches nicht weit von einigen alten Eichbäumen angebunden, auf die man schon bei künftigen Anlagen gerechnet hatte.","It was made fast on the bank of the middle pond, not far from some old ash trees, on which they calculated to make an effect in their future improvements." +2273,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_12.flac,00012-f000017,0.748,"Hier sollte ein Landungsplatz angebracht, unter den Bäumen ein architektonischer Ruhesitz aufgeführt werden, wonach diejenigen, die über den See fahren, zu steuern hätten.","There was to be a landingplace made there, and under the trees a seat was to be raised, with some wonderful architecture about it : it was to be the point for which people were to make when they went across the water." +2274,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_13.flac,00012-f000018,0.49977,Wo wird man denn nun drüben die Landung am besten anlegen? fragte Eduard.,And where had we better have the landingplace on the other side? said Edward. +2275,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_14.flac,00012-f000019,0.689862,"Ich sollte denken, bei meinen Platanen.",I should think under my plane trees. +2276,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_15.flac,00012-f000020,0.845455,"Sie stehen ein wenig zu weit rechts, sagte der Hauptmann.","They stand a little too far to the right, said the Captain." +2277,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_17.flac,00012-f000023,1.3028600000000001,Der Hauptmann stand schon im Hinterteile des Kahns und hatte ein Ruder ergriffen.,"The Captain was already standing in the stern of the boat, and had taken up an oar." +2278,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_18.flac,00012-f000024,0.90945,"Charlotte stieg ein, Eduard gleichfalls und faßte das andre Ruder; aber als er eben im Abstoßen begriffen war, gedachte er Ottiliens, gedachte, daß ihn diese Wasserfahrt verspäten, wer weiß erst wann zurückführen würde.","Charlotte got in, and Edward with her he took the other oar; but as he was on the point of pushing off, he thought of Ottilie he recollected that this waterparty would keep him out late; who could tell when he would get back ?" +2279,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_19.flac,00012-f000025,0.7832,"Er entschloß sich kurz und gut, sprang wieder ans Land, reichte dem Hauptmann das andre Ruder und eilte, sich flüchtig entschuldigend, nach Hause.","He made up his mind shortly and promptly; sprang back to the = bank, and reaching the other oar to the Captain, hurried home making excuses to himself as he ran." +2280,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_20.flac,00012-f000026,0.8578950000000001,"Dort vernahm er, Ottilie habe sich eingeschlossen, sie schreibe.","Arriving there, he learned that Ottilie had shut herself up she was writing." +2281,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_21.flac,00012-f000027,0.7089449999999999,"Bei dem angenehmen Gefühle, daß sie für ihn etwas tue, empfand er das lebhafteste Mißbehagen, sie nicht gegenwärtig zu sehen.","In spite of the agreeable feeling that she was 'doing something for him, it was the keen est mortification to him not to be able to see her." +2282,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_22.flac,00012-f000028,0.197143,Seine Ungeduld vermehrte sich mit jedem Augenblicke.,His impatience increased every moment. +2283,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_23.flac,00012-f000029,0.609474,"Er ging in dem großen Saale auf und ab, versuchte allerlei, und nichts vermochte seine Aufmerksamkeit zu fesseln.","He walked up and down the large drawingroom; he tried a thousand things, and could not fix his attention upon any." +2284,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_24.flac,00012-f000030,1.03438,"Sie wünschte er zu sehen, allein zu sehen, ehe noch Charlotte mit dem Hauptmann zurückkäme.",He was longing to see her alone before Charlotte came back with the Captain. +2285,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_25.flac,00012-f000031,0.10281900000000001,"Es ward Nacht, die Kerzen wurden angezündet.","It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself." +2286,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_26.flac,00012-f000031,0.10281900000000001,"Endlich trat sie herein, glänzend von Liebenswürdigkeit."," It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself." +2287,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_27.flac,00012-f000031,0.10281900000000001,"Das Gefühl, etwas für den Freund getan zu haben, hatte ihr ganzes Wesen über sich selbst gehoben."," It was dark by this time, and the candles were lighted. i At last she came in beaming with loveliness: the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above herself." +2288,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_28.flac,00012-f000032,0.965522,Sie legte das Original und die Abschrift vor Eduard auf den Tisch.,She put down the original and her transcript on the table before Edward. +2289,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_29.flac,00012-f000033,1.13407,Wollen wir kollationieren? sagte sie lächelnd.,"Shall we collate them? she said, with a smile." +2290,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_30.flac,00012-f000034,0.595,"Eduard wußte nicht, was er erwidern sollte.",Edward did not know what to answer. +2291,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_31.flac,00012-f000035,0.577083,"Er sah sie an, er besah die Abschrift.",He looked at her he looked at the transcript. +2292,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_32.flac,00012-f000036,0.793734,"Die ersten Blätter waren mit der größten Sorgfalt, mit einer zarten weiblichen Hand geschrieben, dann schienen sich die Züge zu verändern, leichter und freier zu werden; aber wie erstaunt war er, als er die letzten Seiten mit den Augen überlief!","The first few sheets were written with the greatest carefulness in a delicate woman's hand then the strokes appeared to alter, to become more light and free but who can describe his surprise as he ran his eyes over the concluding page?" +2293,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_33.flac,00012-f000037,0.0208333,"Um Gottes willen! rief er aus, was ist das?","For heaven's sake, he cried, what is this? this is my hand!" +2294,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_34.flac,00012-f000037,0.0208333,Das ist meine Hand!," For heaven's sake, he cried, what is this? this is my hand!" +2295,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_35.flac,00012-f000038,0.7060609999999999,"Er sah Ottilien an und wieder auf die Blätter, besonders der Schluß war ganz, als wenn er ihn selbst geschrieben hätte.","He looked at Ottilie, and again at the paper; the conclusion, especially, was exactly as if he had written it himself." +2296,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_36.flac,00012-f000039,1.14857,"Ottilie schwieg, aber sie blickte ihm mit der größten Zufriedenheit in die Augen.","Ottilie said nothing, but she looked at him with her eyes full of the warmest delight." +2297,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_37.flac,00012-f000040,0.276,Eduard hob seine Arme empor:,Edward stretched out his arms. +2298,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_38.flac,00012-f000042,0.555822,"Du liebst mich! rief er aus, Ottilie, du liebst mich! und sie hielten einander umfaßt.",They fell on each other's breast which had been the first to catch the other it would have been impossible to distinguish. +2299,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_39.flac,00012-f000043,0.747628,"Wer das andere zuerst ergriffen, wäre nicht zu unterscheiden gewesen.",From that moment the world was all changed for Edward. +2300,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_40.flac,00012-f000044,0.715954,"Von diesem Augenblick an war die Welt für Eduarden umgewendet, er nicht mehr, was er gewesen, die Welt nicht mehr, was sie gewesen.","He was no longer what he had been, and the world was no longer what it had been." +2301,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_42.flac,00012-f000047,0.7625,Charlotte mit dem Hauptmann trat herein.,Charlotte entered with the Captain. +2302,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_43.flac,00012-f000048,0.545,Zu den Entschuldigungen eines längeren Außenbleibens lächelte Eduard heimlich.,Edward inwardly smiled at their excuses for having stayed out so long. +2303,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_44.flac,00012-f000049,0.727448,O wie viel zu früh kommt ihr! sagte er zu sich selbst.,"Oh! how far too soon you have returned, he said to himself." +2304,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_45.flac,00012-f000050,0.685714,Sie setzten sich zum Abendessen.,They sat down to supper. +2305,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_46.flac,00012-f000051,0.661957,Die Personen des heutigen Besuchs wurden beurteilt.,They talked about the people who had been there that day. +2306,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_47.flac,00012-f000052,0.761538,"Eduard, liebevoll aufgeregt, sprach gut von einem jeden, immer schonend, oft billigend.","Edward, full of love and ecstasy, spoke well of every one always spar ing, often approving." +2307,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_48.flac,00012-f000053,1.01629,"Charlotte, die nicht durchaus seiner Meinung war, bemerkte diese Stimmung und scherzte mit ihm, daß er, der sonst über die scheidende Gesellschaft immer das strengste Zungengericht er gehen lasse, heute so mild und nachsichtig sei.","Charlotte, who was not altogether of his opinion, remarked this temper in him, and jested with him about it he who had always the sharpest thing to say on departed visitors, was this evening so gentle and tolerant." +2308,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_49.flac,00012-f000054,0.0,Mit Feuer und herzlicher Überzeugung rief Eduard:,"With fervor and heartfelt conviction,, Edward cried: One has only to love a single creature with all one's heart, and the whole world at once looks lovely !" +2309,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_50.flac,00012-f000054,0.0,"Man muß nur Ein Wesen recht von Grund aus lieben, da kommen einem die übrigen alle liebenswürdig vor!"," With fervor and heartfelt conviction,, Edward cried: One has only to love a single creature with all one's heart, and the whole world at once looks lovely !" +2310,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_51.flac,00012-f000055,0.87,"Ottilie schlug die Augen nieder, und Charlotte sah vor sich hin.","Ottilie dropped her eyes on the ground, and Char lotte looked straight before her." +2311,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_52.flac,00012-f000056,0.06857139999999999,"Der Hauptmann nahm das Wort und sagte: Mit den Gefühlen der Hochachtung, der Verehrung ist es doch auch etwas Ähnliches.","The Captain took up the word, and said: It is the same with deep feelings of respect and reverence: we first learn to recognize what there is that is to be valued in the world, when we find occasion to entertain such sentiments toward a particular object." +2312,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_53.flac,00012-f000056,0.06857139999999999,"Man erkennt nur erst das Schätzenswerte in der Welt, wenn man solche Gesinnungen an Einem Gegenstande zu üben Gelegenheit findet."," The Captain took up the word, and said: It is the same with deep feelings of respect and reverence: we first learn to recognize what there is that is to be valued in the world, when we find occasion to entertain such sentiments toward a particular object." +2313,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_54.flac,00012-f000057,0.975286,"Charlotte suchte bald in ihr Schlafzimmer zu gelangen, um sich der Erinnerung dessen zu überlassen, was diesen Abend zwischen ihr und dem Hauptmann vorgegangen war.","Charlotte made an excuse to retire early to her room, where she could give herself up to thinking over what had passed in the course of the evening between herself and the Captain." +2314,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_55.flac,00012-f000058,0.87395,"Als Eduard ans Ufer springend den Kahn vom Lande stieß, Gattin und Freund dem schwankenden Element selbst überantwortete, sah nunmehr Charlotte den Mann, um den sie im stillen schon soviel gelitten hatte, in der Dämmerung vor sich sitzen und durch die Führung zweier Ruder das Fahrzeug in beliebiger Richtung fortbewegen.","When Edward sprang on shore, and, pushing off the boat, had himself committed his wife and his friend to the uncertain element, Charlotte found herself face to face with the man on whose account she had been already secretly suffering so bitterly, sitting in the twilight before her, and sweeping along the boat with the sculls in easy motion." +2315,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_56.flac,00012-f000059,0.960638,"Sie empfand eine tiefe, selten gefühlte Traurigkeit.","She felt a depth of sadness, very rare with her, weighing on her spirits." +2316,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_57.flac,00012-f000060,0.6833,"Das Kreisen des Kahns, das Plätschern der Ruder, der über den Wasserspiegel hinschauernde Windhauch, das Säuseln der Rohre, das letzte Schweben der Vögel, das Blinken und Widerblinken der ersten Sterne: alles hatte etwas Geisterhaftes in dieser allgemeinen Stille.","The undulating movement of the boat, the splash of the oars, the faint breeze play ing over the watery mirror, the sighing of the reeds, the long flight of the birds, the fitful twinkling of the first stars there was something spectral about it all in the universal stillness." +2317,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_58.flac,00012-f000061,0.06758310000000001,"Es schien ihr, der Freund führe sie weit weg, um sie auszusetzen, sie allein zu lassen.","She fancied her friend was bear ing her away to set her on some faroff shore, and leave her there alone; strange emotions were passing through her, and she could not give way to them and weep." +2318,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_59.flac,00012-f000061,0.06758310000000001,"Eine wunderbare Bewegung war in ihrem Innern, und sie konnte nicht weinen."," She fancied her friend was bear ing her away to set her on some faroff shore, and leave her there alone; strange emotions were passing through her, and she could not give way to them and weep." +2319,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_60.flac,00012-f000062,1.47831,"Der Hauptmann beschrieb ihr unterdessen, wie nach seiner Absicht die Anlagen werden sollten.","The Captain was describing to her the manner in which, in his opinion, the improvements should be con tinued." +2320,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_61.flac,00012-f000063,0.54987,"Er rühmte die guten Eigenschaften des Kahns, daß er sich leicht mit zwei Rudern von einer Person bewegen und regieren lasse.","He praised the construction of the boat; it was so convenient, he said, because one person could so easily manage it with a pair of oars." +2321,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_62.flac,00012-f000064,0.8880950000000001,"Sie werde das selbst lernen, es sei eine angenehme Empfindung, manchmal allein auf dem Wasser hinzuschwimmen und sein eigner Fähr und Steuermann zu sein.","She should her self learn how to do this; there was often a delicious feeling in floating along alone upon the water, one's own ferryman and steersman." +2322,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_63.flac,00012-f000065,0.790625,Bei diesen Worten fiel der Freundin die bevorstehende Trennung aufs Herz.,The parting which was impending sank on Charlotte's heart as he was speaking. +2323,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_64.flac,00012-f000066,0.565909,Sagt er das mit Vorsatz? dachte sie bei sich selbst.,Is he saying this on purpose? she thought to herself. +2324,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_65.flac,00012-f000067,0.07058819999999999,Weiß er schon davon? vermutet ers?,Does he know it yet? +2325,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_66.flac,00012-f000068,0.707445,"Oder sagt er es zufällig, so daß er mir bewußtlos mein Schicksal vorausverkündigt?",Does he suspect it ? or is it only accident; and is he unconsciously foretelling me my fate? +2326,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_67.flac,00012-f000069,0.5672729999999999,"Es ergriff sie eine große Wehmut, eine Ungeduld; sie bat ihn, baldmöglichst zu landen und mit ihr nach dem Schlosse zurückzukehren.","A weary, impatient heaviness took hold of her; she begged him to make for land as soon as possible, and return with her to the castle." +2327,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_68.flac,00012-f000070,0.912298,"Es war das erstemal, daß der Hauptmann die Teiche befuhr, und ob er gleich im allgemeinen ihre Tiefe untersucht hatte, so waren ihm doch die einzelnen Stellen unbekannt.","It was the first time that the Captain had been upon the water, and, though generally he had acquainted him self with its depth, he did not know accurately the par ticular spots." +2328,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_69.flac,00012-f000071,0.6870970000000001,"Dunkel fing es an zu werden; er richtete seinen Lauf dahin, wo er einen bequemen Ort zum Aussteigen vermutete und den Fußpfad nicht entfernt wußte, der nach dem Schlosse führte.","Dusk was coming on; he directed his course to a place where he thought it would be easy to get on shore, and from which he knew the footpath which led to the castle was not far distant." +2329,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_70.flac,00012-f000072,0.306047,"Aber auch von dieser Bahn wurde er einigermaßen abgelenkt, als Charlotte mit einer Art von Ängstlichkeit den Wunsch wiederholte, bald am Lande zu sein.","Charlotte, however, repeated her wish to get to land quickly, and the place which he thought of being at a short distance, he gave h: up, and exerting himself as much as he possibly could, made straight for the bank." +2330,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_72.flac,00012-f000075,0.392308,Was war zu tun?,What was to be done ? +2331,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_73.flac,00012-f000076,0.567857,"Ihm blieb nichts übrig, als in das Wasser zu steigen, das seicht genug war, und die Freundin an das Land zu tragen.",There was no alternative but to get into the water; and carry his companion ashore. +2332,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_75.flac,00012-f000077,0.666429,Er hielt sie fest und drückte sie an sich.,It was done without difficulty or danger. +2333,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_76.flac,00012-f000078,0.761167,"Erst auf einem Rasenabhang ließ er sie nieder, nicht ohne Bewegung und Verwirrung.","He was strong enough not to totter with her, or give her any cause for anxiety; but in her agitation she had thrown her arms about his neck." +2334,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_77.flac,00012-f000079,0.8232889999999999,"Sie lag noch an seinem Halse; er schloß sie aufs neue in seine Arme und drückte einen lebhaften Kuß auf ihre Lippen; aber auch im Augenblick lag er zu ihren Füßen, drückte seinen Mund auf ihre Hand und rief: Charlotte, werden Sie mir vergeben?.Der Kuß, den der Freund gewagt, den sie ihm beinahe zurückgegeben, brachte Charlotten wieder zu sich selbst.","He held her fast, and pressed her to himself and at last laid her down upon a grassy bank, not without emotion and confusion... she still lay upon his neck. he caught her up once more in his arms, and pressed a warm kiss upon her lips." +2335,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_78.flac,00012-f000080,1.00021,"Sie drückte seine Hand, aber sie hob ihn nicht auf.","The next moment he was at her feet: he took her hand, and held it to his mouth, and cried : Charlotte, will you forgive me?" +2336,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_79.flac,00012-f000081,0.8925930000000001,"Doch indem sie sich zu ihm hinunterneigte und eine Hand auf seine Schultern legte, rief sie aus:","The kiss which he had ventured to give, and which she had all but returned to him, brought Charlotte to herself again she pressed his hand but she did not attempt to raise him up." +2337,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_80.flac,00012-f000082,0.492239,"Daß dieser Augenblick in unserm Leben Epoche mache, können wir nicht verhindern; aber daß sie unser wert sei, hängt von uns ab.","She bent down over him, and laid her hand upon his shoulder, and said: We can not now prevent this moment from forming an epoch in our lives; but it depends on us to bear our selves in a manner which shall be worthy of us." +2338,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_81.flac,00012-f000083,1.13864,"Sie müssen scheiden, lieber Freund, und Sie werden scheiden.","You i must go away, my dear friend, and you are going." +2339,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_82.flac,00012-f000084,0.381037,"Der Graf macht Anstalt, Ihr Schicksal zu verbessern; es freut und schmerzt mich. Ich wollte es verschweigen, bis es gewiß wäre; der Augenblick nötigt mich, dies Geheimnis zu entdecken.","The Count has plans for you, to give you better prospects I am glad, and I am sorry." +2340,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_83.flac,00012-f000085,0.827263,"Nur insofern kann ich Ihnen, kann ich mir verzeihen, wenn wir den Mut haben, unsre Lage zu ändern, da es von uns nicht abhängt, unsre Gesinnung zu ändern.","I did not mean to speak of it till it was certain; but this moment obliges me to tell you my secret.... Since it does not depend on our selves to alter our feelings, I can only forgive you, I can only forgive myself, if we have the courage to alter our situation." +2341,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_84.flac,00012-f000086,0.690909,"Sie hub ihn auf und ergriff seinen Arm, um sich darauf zu stützen, und so kamen sie stillschweigend nach dem Schlosse.","She raised him up, took his arm to sug port herself, and they walked back to the castle without speaking." +2342,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_85.flac,00012-f000087,0.94498,"Nun aber stand sie in ihrem Schlafzimmer, wo sie sich als Gattin Eduards empfinden und betrachten mußte.","But now she was standing in her own room, where she had to feel and to know that she was Edward's wife." +2343,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_86.flac,00012-f000088,0.434753,Ihr kam bei diesen Widersprüchen ihr tüchtiger und durchs Leben mannigfaltig geübter Charakter zu Hülfe.,"Her strength and the various discipline in which through life she had trained herself, came to her assistance in the conflict." +2344,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_88.flac,00012-f000091,0.591964,"Doch schnell ergriff sie eine seltsame Ahnung, ein freudig bängliches Erzittern, das in fromme Wünsche und Hoffnungen sich auflöste.","Suddenly she was seized with a wonderful in stinctive feeling, a thrill of fearful delight which changed into holy hope and longing." +2345,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_89.flac,00012-f000092,0.8587030000000001,"Gerührt kniete sie nieder, sie wiederholte den Schwur, den sie Eduarden vor dem Altar getan.","She knelt earnestly down, and repeated the oath which she had taken to Edward before the altar." +2346,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_90.flac,00012-f000093,0.281818,"Freundschaft, Neigung, Entsagen gingen vor ihr in heitern Bildern vorüber.","Friendship, affection, renunciation, floated in glad, happy images before her." +2347,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.12_91.flac,00012-f000094,0.267568,Sie fühlte sich innerlich wiederhergestellt.,She felt restored to health and to herself. +2348,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_1.flac,00013-f000003,0.678571,"Zu schlafen denkt er so wenig, daß es ihm nicht einmal einfällt, sich auszuziehen.",So little he thought of sleeping that it did not once occur to him even to undress himself. +2349,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_2.flac,00013-f000004,0.7557050000000001,"Die Abschrift des Dokuments küßt er tausendmal, den Anfang von Ottiliens kindlich schüchterner Hand; das Ende wagt er kaum zu küssen, weil er seine eigene Hand zu sehen glaubt.","A thousand times he kissed the transcript of the document, but it was the be ginning of it, in Ottilie's childish, timid hand; the end he scarcely dared to kiss, for he thought it was his own hand which he saw." +2350,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_3.flac,00013-f000005,0.610345,"O daß es ein andres Dokument wäre! sagt er sich im stillen; und doch ist es ihm auch schon die schönste Versicherung, daß sein höchster Wunsch erfüllt sei.","Oh, that it were another document ! he whispered to himself; and, as it was, he felt it was the sweetest assurance that his highest wish would be ful filled." +2351,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_4.flac,00013-f000006,0.371887,"Bleibt es ja doch in seinen Händen! und wird er es nicht immerfort an sein Herz drücken, obgleich entstellt durch die Unterschrift eines Dritten?","Thus it remained in his hands, thus he continued to press it to his heart, although disfigured by a third name subscribed to it." +2352,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_5.flac,00013-f000008,0.590476,Der abnehmende Mond steigt über den Wald hervor.,The warmth of the night drew Edward out into the free air. +2353,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_7.flac,00013-f000012,0.605769,Dort setzt er sich auf eine Terrassentreppe.,"He threw himself down,on the steps of the terrace below." +2354,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_8.flac,00013-f000013,0.584018,"Mauern und Riegel, sagt er zu sich selbst, trennen uns jetzt, aber unsre Herzen sind nicht getrennt.","Walls and bolts, F e said to himself, may still divide us, but our hearts re not divided." +2355,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_9.flac,00013-f000014,0.887225,"Stünde sie vor mir, in meine Arme würde sie fallen, ich in die ihrigen, und was bedarf es weiter als diese Gewißheit!","If she were here before me, into my arms she would fall, and I into hers; and what can one desire but that sweet certainty!" +2356,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_10.flac,00013-f000015,0.751607,"Alles war still um ihn her, kein Lüftchen regte sich; so still wars, daß er das wühlende Arbeiten emsiger Tiere unter der Erde vernehmen konnte, denen Tag und Nacht gleich sind.","All was stillness round him; not a breath was moving so still it was that he could hear the unresting creatures underground at their work, to whom day or night are alike." +2357,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_11.flac,00013-f000016,0.693385,"Er hing ganz seinen glücklichen Träumen nach, schlief endlich ein und erwachte nicht eher wieder, als bis die Sonne mit herrlichem Blick heraufstieg und die frühsten Nebel gewältigte.","He abandoned himself to his delicious dreams; at last he fell asleep, and did not wake till the sun with his royal beams was mounting up in the sky and scattering the early mists." +2358,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_12.flac,00013-f000017,0.8063239999999999,Nun fand er sich den ersten Wachenden in seinen Besitzungen.,He found himself the first person awake on his do main. +2359,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_13.flac,00013-f000018,0.498837,Die Arbeiter schienen ihm zu lange auszubleiben.,"The laborers seemed to be staying away too long; they came; he thought they were too few, and the work set out for the day too slight for his desires." +2360,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_14.flac,00013-f000019,0.7806310000000001,Sie kamen; es schienen ihm ihrer zu wenig und die vorgesetzte Tagesarbeit für seine Wünsche zu gering. Er fragte nach mehreren Arbeitern; man versprach sie und stellte sie im Laufe des Tages.,"He inquired for more workmen; they were promised, and in the course of the day they came." +2361,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_15.flac,00013-f000020,1.0916700000000001,"Aber auch diese sind ihm nicht genug, um seine Vorsätze schleunig ausgeführt zu sehen.","But these,, too, were not enough for him to carry his plans out as rapidly as he wished." +2362,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_17.flac,00013-f000023,0.8910629999999999,"Die Wege sollen gebahnt sein, damit Ottilie bequem sie gehen, die Sitze schon an Ort und Stelle, damit Ottilie dort ruhen könne.","The paths should be graveled, that Ottilie might walk pleasantly upon them; seats should be made at every spot and corner, that Ottilie might rest on them." +2363,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_18.flac,00013-f000024,0.242647,"Auch an dem neuen Hause treibt er, was er kann; es soll an Ottiliens Geburtstage gerichtet werden.",The new park house was hurried forward. +2364,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_19.flac,00013-f000026,0.771154,In Eduards Gesinnungen wie in seinen Handlungen ist kein Maß mehr.,"In all he thought and all he did, there was no more moderation." +2365,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_20.flac,00013-f000027,0.967308,"Das Bewußtsein, zu lieben und geliebt zu werden, treibt ihn ins Unendliche.",The sense of loving and of being loved urged him out into the unlimited. +2366,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_21.flac,00013-f000028,0.926683,"Wie verändert ist ihm die Ansicht von allen Zimmern, von allen Umgebungen!","How changed was now to him the look of all the rooms, their furni ture, and their decorations !" +2367,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_22.flac,00013-f000029,1.5,Er findet sich in seinem eigenen Hause nicht mehr.,He did not feel as if he was in his own house any more. +2368,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_24.flac,00013-f000033,0.524453,Der Hauptmann beobachtet dieses leidenschaftliche Treiben und wünscht den traurigen Folgen zuvorzukommen.,"This impetuosity of passion did not escape the Captain, who longed, if he could, to prevent its evil consequences." +2369,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_25.flac,00013-f000034,0.423022,"Alle diese Anlagen, die jetzt mit einem einseitigen Triebe übermäßig gefördert werden, hatte er auf ein ruhig freundliches Zusammenleben berechnet.","All those plans which were now being hurried on with this immoderate speed, had been drawn out and calculated for a long, quiet, easy execution." +2370,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_28.flac,00013-f000039,0.857576,Es war viel angefangen und viel zu tun.,"Much had been begun, and much yet remained to be done." +2371,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_29.flac,00013-f000040,0.548718,Wie soll er Charlotten in dieser Lage lassen!,How could the Captain leave Charlotte in such a situation? +2372,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_32.flac,00013-f000046,0.762696,"Eduard stimmte gern bei, weil es mit seinen Absichten übereintraf.",Edward gladly gave his consent to a plan which so entirely coincided with his own views. +2373,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_33.flac,00013-f000047,0.8350629999999999,"Im innern Herzen beharrt indessen Charlotte bei dem, was sie bedacht und sich vorgesetzt, und männlich steht ihr der Freund mit gleichem Sinn zur Seite.","During this time Charlotte persisted with all her heart in what she had determined for herself, and her friend stood by her with a like purpose, manfully." +2374,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_34.flac,00013-f000048,0.211765,Aber eben dadurch wird ihre Vertraulichkeit nur vermehrt.,"This very circumstance, however, produced a greater intimacy be tween them." +2375,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_35.flac,00013-f000049,0.7879999999999999,"Sie erklären sich wechselseitig über Eduards Leidenschaft, sie beraten sich darüber.","They spoke openly to one another of Ed ward's passion, and consulted what had better be done." +2376,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_36.flac,00013-f000050,1.02826,"Charlotte schließt Ottilien näher an sich, beobachtet sie strenger, und je mehr sie ihr eigen Herz gewahr worden, desto tiefer blickt sie in das Herz des Mädchens.","Charlotte kept Ottilie more about herself, watching her narrowly; and the more she understood her own heart the deeper she was able to penetrate into the heart of the poor girl." +2377,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_37.flac,00013-f000051,0.794235,"Sie sieht keine Rettung, als sie muß das Kind entfernen.",She saw no help for it except in sending her away. +2378,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_39.flac,00013-f000055,1.01349,"Ihr eigenes Verhältnis hoffte Charlotte zu Eduard bald wiederherzustellen, und sie legte das alles so verständig bei sich zurecht, daß sie sich nur immer mehr in dem Wahn bestärkte: in einen frühern, beschränktern Zustand könne man zurückkehren, ein gewaltsam Entbundenes lasse sich wieder ins Enge bringen.","Her own position in Edward's affection Charlotte thought she could soon recover; and she settled it all, and laid it all out before herself so sensibly that she only strengthened herself more completely in her delusion, as if it were possible for them to return within their old limits as if a bond which had been violently broken could again be joined together as before." +2379,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_40.flac,00013-f000056,0.686765,"Eduard empfand indessen die Hindernisse sehr hoch, die man ihm in den Weg legte.",In the meantime Edward felt very deeply the hin drances which were thrown in his way. +2380,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_42.flac,00013-f000059,0.8241040000000001,"Konnte er Ottilien flüchtig sprechen, so war es nicht nur, sie seiner Liebe zu versichern, sondern sich auch über seine Gattin, über den Hauptmann zu beschweren.","If he caught an opportunity for a few hasty words with Ottilie, it was not only to assure her of his love, but to complain of his wife and of the Captain." +2381,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_44.flac,00013-f000062,0.783916,"Der Haß ist parteiisch, aber die Liebe ist es noch mehr.","Hatred is a partizan, but love is even more so." +2382,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_45.flac,00013-f000063,1.12909,Auch Ottilie entfremdete sich einigermaßen von Charlotten und dem Hauptmann.,Ottilie also estranged herself from Charlotte and the Captain. +2383,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_46.flac,00013-f000064,0.715296,"Als Eduard sich einst gegen Ottilien über den letztern beklagte, daß er als Freund und in einem solchen Verhältnisse nicht ganz aufrichtig handle, versetzte Ottilie unbedachtsam:","As Edward was complaining one day to Ottilie of the latter, saying that he was not treating him like a friend, or, under the circumstances, acting quite uprightly, she answered unthinkingly: I have once or twice had a painful feeling that he was not quite honest with you." +2384,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_47.flac,00013-f000065,0.642857,"Es hat mir schon früher mißfallen, daß er nicht ganz redlich gegen Sie ist.","I heard him say once to Charlotte, 'If Edward would but spare us that eternal flute of his!" +2385,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_48.flac,00013-f000066,0.483333,Ich hörte ihn einmal zu Charlotten sagen:,"He can make nothing of it, and it is too disagreeable to listen to him.'" +2386,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_49.flac,00013-f000067,0.591333,Wenn uns nur Eduard mit seiner Flötendudelei verschonte!,"You may imagine how it hurt me, when I like accom panying you so much." +2387,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_50.flac,00013-f000067,0.508128,Es kann daraus nichts werden und ist für die Zuhörer so lästig.,"You may imagine how it hurt me, when I like accom panying you so much." +2388,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_51.flac,00013-f000068,0.182609,"Sie können denken, wie mich das geschmerzt hat, da ich Sie so gern akkompagniere.",She had scarcely uttered the words when her con science whispered to her that she had much better have been silent. +2389,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_53.flac,00013-f000072,0.26363600000000004,Eduards Gesichtszüge verwandelten sich.,He was touched on his tenderest point. +2390,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_55.flac,00013-f000074,0.837037,"Was ihn unterhielt, was ihn erfreute, sollte doch mit Schonung von Freunden behandelt werden.",He never made the slightest pretensions; what gave him pleasure should be treated with forbearance by his friends. +2391,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_56.flac,00013-f000075,0.680184,"Er dachte nicht, wie schrecklich es für einen Dritten sei, sich die Ohren durch ein unzulängliches Talent verletzen zu lassen.",He never thought how intolerable it is for a third per son to have his ears lacerated by an unsuccessful talent. +2392,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_57.flac,00013-f000076,1.1553200000000001,"Er war beleidigt, wütend, um nicht wieder zu vergeben.",He was indignant; he was hurt in a way which he could not forgive. +2393,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_58.flac,00013-f000077,0.6680229999999999,Er fühlte sich von allen Pflichten losgesprochen.,He felt himself discharged from all obli gations. +2394,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_59.flac,00013-f000078,0.714356,"Die Notwendigkeit, mit Ottilien zu sein, sie zu sehen, ihr etwas zuzuflüstern, ihr zu vertrauen, wuchs mit jedem Tage.","The necessity of being with Ottilie, of seeing her, whispering to her, exchanging his confidence with her, increased with every day." +2395,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_60.flac,00013-f000079,0.720121,"Er entschloß sich, ihr zu schreiben, sie um einen geheimen Briefwechsel zu bitten.","He determined to write to her, and ask her to carry on a secret correspondence with him." +2396,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_61.flac,00013-f000080,0.6718350000000001,"Das Streifchen Papier, worauf er dies lakonisch genug getan hatte, lag auf dem Schreibtisch und ward vom Zugwind heruntergeführt, als der Kammerdiener hereintrat, ihm die Haare zu kräuseln.","The strip of paper on which he had, lacon ically enough, made his request, lay on his writingtable, and was swept off by a draft of wind as his valet entered to dress his hair." +2397,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_62.flac,00013-f000081,0.257653,"Gewöhnlich, um die Hitze des Eisens zu versuchen, bückte sich dieser nach Papierschnitzeln auf der Erde; diesmal ergriff er das Billet, zwickte es eilig, und es war versengt.",The latter was in the habit of trying the heat of the iron by picking up any scraps of paper which might be lying about. +2398,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_63.flac,00013-f000082,0.7204550000000001,"Eduard, den Mißgriff bemerkend, riß es ihm aus der Hand.","This time his hand fell on the billet; he twisted it up hastily, and it was burned." +2399,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_65.flac,00013-f000086,0.54,"Er fühlte einiges Bedenken, einige Besorgnis, die er jedoch überwand.","It gave him a little un easiness; he hesitated, but he got over it." +2400,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_66.flac,00013-f000087,0.767768,"Ottilien wurde das Blättchen in die Hand gedrückt, den ersten Augenblick, wo er sich ihr nähern konnte.",He squeezed the paper into Ottilie's hand the first moment he was able to approach her. +2401,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_67.flac,00013-f000088,1.43226,"Ottilie versäumte nicht, ihm zu antworten.",Ottilie answered him immediately. +2402,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_68.flac,00013-f000089,0.33939899999999995,"Ungelesen steckte er das Zettelchen in die Weste, die, modisch kurz, es nicht gut verwahrte.","He put the note unread in his waistcoat pocket, which, being made short in the fashion of the time, was shallow, and did not hold it as it ought." +2403,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_69.flac,00013-f000090,0.867188,"Es schob sich heraus und fiel, ohne von ihm bemerkt zu werden, auf den Boden.","It worked out, and fell without his observing it on the ground." +2404,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_70.flac,00013-f000091,0.657609,Charlotte sah es und hob es auf und reichte es ihm mit einem flüchtigen Überblick.,"Charlotte saw it, picked it up, and after giving a hasty glance at it, reached it to him." +2405,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_71.flac,00013-f000092,0.514286,"Hier ist etwas von deiner Hand, sagte sie, das du vielleicht ungern verlörest.","Here is something in your handwriting, she said, which you may be sorry to lose." +2406,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_72.flac,00013-f000093,1.03125,Er war betroffen.,He was confounded. +2407,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_73.flac,00013-f000096,0.277778,Verstellt sie sich? dachte er.,"He hoped, he believed the latter." +2408,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_74.flac,00013-f000097,0.6060979999999999,"Ist sie den Inhalt des Blättchens gewahr worden, oder irrt sie sich an der Ähnlichkeit der Hände?","He was warned doubly warned; but those strange accidents, through which a higher in telligence seems to be speaking to us, his passion was not able to interpret." +2409,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_75.flac,00013-f000099,1.10542,"Er hoffte, er dachte das letztre.",His pleasure in their society was gone. +2410,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_76.flac,00013-f000100,0.644406,"Er war gewarnt, doppelt gewarnt; aber diese sonderbaren, zufälligen Zeichen, durch die ein höheres Wesen mit uns zu sprechen scheint, waren seiner Leidenschaft unverständlich; vielmehr, indem sie ihn immer weiter führte, empfand er die Beschränkung, in der man ihn zu halten schien, immer unangenehmer.","His heart was closed against them, and though he was obliged to endure their society, he could not succeed in rediscovering or in reanimating within his heart anything of his old affection for them." +2411,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_77.flac,00013-f000099,0.264706,Die freundliche Geselligkeit verlor sich.,His pleasure in their society was gone. +2412,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_78.flac,00013-f000100,0.667593,"Sein Herz war verschlossen, und wenn er mit Freund und Frau zusammenzusein genötigt war, so gelang es ihm nicht, seine frühere Neigung zu ihnen in seinem Busen wieder aufzufinden, zu beleben.","His heart was closed against them, and though he was obliged to endure their society, he could not succeed in rediscovering or in reanimating within his heart anything of his old affection for them." +2413,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_80.flac,00013-f000105,0.295,Über alle diese Prüfungen half Charlotten ihr inneres Gefühl hinweg.,"Her own affection, fair and noble as it was, she would utterly renounce." +2414,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_81.flac,00013-f000107,0.649191,"Sie war sich ihres ernsten Vorsatzes bewußt, auf eine so schöne, edle Neigung Verzicht zu tun.","Separation, she knew well, would not alone suffice to heal so deep a wound." +2415,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_82.flac,00013-f000108,0.752941,"Wie sehr wünschte sie, jenen beiden auch zu Hülfe zu kommen!",She resolved that she would speak openly about it to Ottilie herself. +2416,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_85.flac,00013-f000113,0.698571,"Ein jeder Wink, den sie Ottilien geben will, deutet zurück in ihr eignes Herz.",Every hint which she would give Ottilie recoiled back on her own heart. +2417,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_86.flac,00013-f000114,1.06571,"Sie will warnen und fühlt, daß sie wohl selbst noch einer Warnung bedürfen könnte.","She would warn, and she was obliged to feel that she might herself still be in need of warning." +2418,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_87.flac,00013-f000115,0.646275,"Schweigend hält sie daher die Liebenden noch immer auseinander, und die Sache wird dadurch nicht besser.","She contented herself, therefore, with silently keeping the lovers more apart, and by this gained nothing." +2419,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_88.flac,00013-f000116,1.0391,"Leise Andeutungen, die ihr manchmal entschlüpfen, wirken auf Ottilien nicht; denn Eduard hatte diese von Charlottens Neigung zum Hauptmann überzeugt, sie überzeugt, daß Charlotte selbst eine Scheidung wünsche, die er nun auf eine anständige Weise zu bewirken denke.","The slight hints which frequently escaped her had no effect upon Ottilie; for Ottilie had been assured by Edward that Charlotte was devoted to the Captain, that Charlotte herself wished for a separation, and that he was at this moment considering the readiest means by which it could be brought about." +2420,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_89.flac,00013-f000117,0.75822,"Ottilie, getragen durch das Gefühl ihrer Unschuld, auf dem Wege zu dem erwünschtesten Glück, lebt nur für Eduard.","Ottilie, led by the sense of her own innocence along the road to the happiness for which she longed, only lived for Edward." +2421,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.13_90.flac,00013-f000118,1.06675,"Durch die Liebe zu ihm in allem Guten gestärkt, um seinetwillen freudiger in ihrem Tun, aufgeschlossener gegen andre, findet sie sich in einem Himmel auf Erden.","Strengthened by her love for him in all good, more light and happy in her work for his sake, and more frank and open toward others, she found her self in a heaven upon earth." +2422,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_1.flac,00014-f000003,0.715457,"Auch unterrichtete der Hauptmann seine Freunde nur von jenen Hoffnungen und verbarg, was so nahe bevorstand.","A number of circumstances, however, made it desirable that for the moment he should not speak of it, and consequently he only informed his friends of his distant expectations, and concealed what was so nearly impending." +2423,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_2.flac,00014-f000004,0.416837,"Indessen setzte er die gegenwärtigen Geschäfte lebhaft fort und machte in der Stille Einrichtungen, wie alles in seiner Abwesenheit ungehinderten Fortgang haben könnte.","He went warmly on, at the same time, with his present occupation, and quietly made arrangements to secure the works being all continued without interruption after his departure." +2424,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_3.flac,00014-f000005,1.1367,"Es ist ihm nun selbst daran gelegen, daß für manches ein Termin bestimmt werde, daß Ottiliens Geburtstag manches beschleunige.","He was now himself desirous that as much as possible should be finished off at once, and was ready to hasten things forward to prepare for Ottilie's birthday." +2425,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_4.flac,00014-f000006,0.4975,"Nun wirken die beiden Freunde, obschon ohne ausdrückliches Einverständnis, gern zusammen.","And so, though without having come to any express un derstanding, the two friends worked side by side together." +2426,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_7.flac,00014-f000011,0.67825,"Der untere Damm war zu verstärken, die mittlern abzutragen und die ganze Sache in mehr als einem Sinne wichtig und bedenklich.","However, both these schemes had been already undertaken; the soil which was removed above being carried at once down to where it was wanted." +2427,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_8.flac,00014-f000012,0.403933,"Beide Arbeiten aber, wie sie ineinanderwirken konnten, waren schon angefangen, und hier kam ein junger Architekt, ein ehemaliger Zögling des Hauptmanns, sehr erwünscht, der teils mit Anstellung tüchtiger Meister, teils mit Verdingen der Arbeit, wo sichs tun ließ, die Sache förderte und dem Werke Sicherheit und Dauer versprach; wobei sich der Hauptmann im stillen freute, daß man seine Entfernung nicht fühlen würde.","And here there came opportunely on the scene a young architect, an old pupil of the Captain, who partly by introducing workmen who under stood work of this nature, and partly by himself, whenever it was possible, contracting for the work itself, advanced things not a little, while at the same time they could feel more confidence in their being securely and lastingly ex ecuted." +2428,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_9.flac,00014-f000015,0.346247,"Denn er hatte den Grundsatz, aus einem übernommenen unvollendeten Geschäft nicht zu scheiden, bis er seine Stelle genugsam ersetzt sähe.","It was one of the points on which he was most resolute with himself, never to leave anything which he had taken in hand uncompleted, unless he could see his place satisfactorily supplied." +2429,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_10.flac,00014-f000015,0.503167,"Ja er verachtete diejenigen, die, um ihren Abgang fühlbar zu machen, erst noch Verwirrung in ihrem Kreise anrichten, indem sie als ungebildete Selbstler das zu zerstören wünschen, wobei sie nicht mehr fortwirken sollen.","It was one of the points on which he was most resolute with himself, never to leave anything which he had taken in hand uncompleted, unless he could see his place satisfactorily supplied." +2430,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_11.flac,00014-f000017,0.932468,"So arbeitete man immer mit Anstrengung, um Ottiliens Geburtstag zu verherrlichen, ohne daß man es aussprach oder sichs recht aufrichtig bekannte.","So they labored on, straining every nerve to make Ottilie's birthday splendid, without any open acknowl edgment that this was what they were aiming at, or, indeed, without their directly acknowledging it to them selves." +2431,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_12.flac,00014-f000018,0.523626,Nach Charlottens obgleich neidlosen Gesinnungen konnte es doch kein entschiedenes Fest werden.,"Charlotte, wholly free from jealousy as she was, could not think it right to keep it as a real festival." +2432,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_13.flac,00014-f000018,0.353244,"Die Jugend Ottiliens, ihre Glücksumstände, das Verhältnis zur Familie berechtigten sie nicht, als Königin eines Tages zu erscheinen.","Charlotte, wholly free from jealousy as she was, could not think it right to keep it as a real festival." +2433,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_14.flac,00014-f000019,0.380764,"Und Eduard wollte nicht davon gesprochen haben, weil alles wie von selbst entspringen, überraschen und natürlich erfreuen sollte.","Ot tilie's youth, the circumstances of her fortune, and her relationship to their family, were not at all such as made it fit that she should appear as the queen of the day; and Edward would not have it talked about, because every thing was to spring out, as it were, of itself, with a natu ral and delightful surprise." +2434,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_15.flac,00014-f000020,0.438974,"Alle kamen daher stillschweigend in dem Vorwande überein, als wenn an diesem Tage, ohne weitere Beziehung, jenes Lusthaus gerichtet werden sollte, und bei diesem Anlaß konnte man dem Volke sowie den Freunden ein Fest ankündigen.","They, therefore, came all of them to a sort of tacit un derstanding that on this day, without further circum stance, the new house in the park was to be opened, and they might take the occasion to invite the neighborhood and give a holiday to their own people." +2435,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_16.flac,00014-f000021,0.254545,Eduards Neigung war aber grenzenlos.,"Edward's pas sion, however, knew no bounds." +2436,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_17.flac,00014-f000022,0.414932,"Wie er sich Ottilien zuzueignen begehrte, so kannte er auch kein Maß des Hingebens, Schenkens, Versprechens.","Longing as he did to give himself to Ottilie, his presents and his promises must be infinite." +2437,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_18.flac,00014-f000023,0.726699,"Zu einigen Gaben, die er Ottilien an diesem Tage verehren wollte, hatte ihm Charlotte viel zu ärmliche Vorschläge getan.","The birthday gifts which on the great occa sion he was to offer to her seemed, as Charlotte had ar ranged them, far too insignificant." +2438,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_19.flac,00014-f000024,0.6009180000000001,"Er sprach mit seinem Kammerdiener, der seine Garderobe besorgte und mit Handelsleuten und Modehändlern in beständigem Verhältnis blieb; dieser, nicht unbekannt sowohl mit den angenehmsten Gaben selbst als mit der besten Art, sie zu überreichen, bestellte sogleich in der Stadt den niedlichsten Koffer, mit rotem Saffian überzogen, mit Stahlnägeln beschlagen und angefüllt mit Geschenken, einer solchen Schale würdig.","He spoke to his valet, who had the care of his wardrobe, and who consequently had extensive acquaintance among the tailors and mercers and fashionable milliners; and he, who not only under stood himself what valuable presents were, but also the most graceful way in which they should be offered, immediately ordered an elegant box, covered with red morocco and studded with steel nails, to be filled with presents worthy of such a shell." +2439,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_20.flac,00014-f000025,0.292105,Noch einen andern Vorschlag tat er Eduarden.,"Another thing, too, he suggested to Edward." +2440,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_21.flac,00014-f000026,0.518093,"Es war ein kleines Feuerwerk vorhanden, das man immer abzubrennen versäumt hatte.",Among the stores at the castle was a small show of fireworks which had never been let off. +2441,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_22.flac,00014-f000027,0.465698,Dies konnte man leicht verstärken und erweitern.,"It would be easy to get some more, and have something really fine." +2442,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_23.flac,00014-f000028,0.7479020000000001,"Eduard ergriff den Gedanken, und jener versprach, für die Ausführung zu sorgen.","Edward caught the idea, and his servant promised to see to its being executed." +2443,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_24.flac,00014-f000029,0.678571,Die Sache sollte ein Geheimnis bleiben.,This matter was to remain a secret. +2444,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_25.flac,00014-f000030,0.9091290000000001,"Der Hauptmann hatte unterdessen, je näher der Tag heranrückte, seine polizeilichen Einrichtungen getroffen, die er für so nötig hielt, wenn eine Masse Menschen zusammenberufen oder gelockt wird.","While this was going on, the Captain, as the day drew nearer, had been making arrangements for a body of po lice to be present a precaution which he always thought desirable when large numbers of men were to be brought together." +2445,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_26.flac,00014-f000031,0.563583,"Ja sogar hatte er wegen des Bettelns und andrer Unbequemlichkeiten, wodurch die Anmut eines Festes gestört wird, durchaus Vorsorge genommen.","And, indeed, against beggars, and against all other inconveniences by which the pleasure of a festival can be disturbed, he had made effectual provision." +2446,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_27.flac,00014-f000032,0.8,Eduard und sein Vertrauter dagegen beschäftigten sich vorzüglich mit dem Feuerwerk.,"Edward and his confidant, on the contrary, were mainly occupied with their fireworks." +2447,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_30.flac,00014-f000037,0.203571,Eduard empfand darüber die größte Freude.,HewSdfiiiglitejffiitliyiem. +2448,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_31.flac,00014-f000038,1.09981,"Es war ungefähr um diese Jahrszeit, als ich sie pflanzte.",It was just this very time of the year that he had planted them. +2449,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_32.flac,00014-f000039,0.7928569999999999,Wie lange mag es her sein? sagte er zu sich selbst.,How long ago could it have been? he said to himself. +2450,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_33.flac,00014-f000040,0.821739,"Sobald er nach Hause kam, schlug er in alten Tagebüchern nach, die sein Vater, besonders auf dem Lande, sehr ordentlich geführt hatte.","As soon as he got home, he turned over the old diary books, which his father, especially when in the country, was very careful in keeping." +2451,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_34.flac,00014-f000041,0.491107,"Zwar diese Pflanzung konnte nicht darin erwähnt sein, aber eine andre häuslich wichtige Begebenheit an demselben Tage, deren sich Eduard noch wohl erinnerte, mußte notwendig darin angemerkt stehen.","He might not find an entry of this particular planting, but another important domes tic matter, which Edward well remembered, and which had occurred on the same day, would surely be mentioned." +2452,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_35.flac,00014-f000042,0.440571,"Er durchblättert einige Bände, der Umstand findet sich.",He turned over a few volumes. +2453,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_36.flac,00014-f000044,0.25217399999999995,"Aber wie erstaunt, wie erfreut ist Eduard, als er das wunderbarste Zusammentreffen bemerkt!","How amazed, how overjoyed he was, when he discovered the strangest coincidence !" +2454,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.14_37.flac,00014-f000045,0.995455,"Der Tag, das Jahr jener Baumpflanzung ist zugleich der Tag, das Jahr von Ottiliens Geburt.","The day and the year on which he had planted those trees was the very day, the very year, when Ottilie was born." +2455,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_1.flac,00016-f000003,0.147688,Er und Charlotte hatten abends vorher schon halben und einsilbigen Abschied genommen.,"He and Charlotte had already taken a half leave of each other the evening before she felt that the parting was forever, and she resigned herself to it; for in the Count's second letter, which the Captain had at last shown to her, there was a hint of a prospect of an advantageous marriage, and, although he had paid no attention to it at all, she accepted it for as good as certain, and gave him up firmly and fully." +2456,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_2.flac,00016-f000003,0.147688,"Sie empfand eine ewige Trennung und ergab sich darein; denn in dem zweiten Briefe des Grafen, den ihr der Hauptmann zuletzt mitteilte, war auch von einer Aussicht auf eine vorteilhafte Heirat die Rede, und obgleich er diesem Punkt keine Aufmerksamkeit schenkte, so hielt sie doch die Sache schon für gewiß und entsagte ihm rein und völlig."," He and Charlotte had already taken a half leave of each other the evening before she felt that the parting was forever, and she resigned herself to it; for in the Count's second letter, which the Captain had at last shown to her, there was a hint of a prospect of an advantageous marriage, and, although he had paid no attention to it at all, she accepted it for as good as certain, and gave him up firmly and fully." +2457,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_3.flac,00016-f000004,-0.0203226,"Dagegen glaubte sie nun auch die Gewalt, die sie über sich selbst ausgeübt, von andern fordern zu können.","Now, therefore, she thought that she had a right to require of others the same control over themselves which she had exercised herself: it had not been impossible to her, and it ought not to be impossible to them." +2458,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_4.flac,00016-f000004,-0.0203226,"Ihr war es nicht unmöglich gewesen, andern sollte das gleiche möglich sein."," Now, therefore, she thought that she had a right to require of others the same control over themselves which she had exercised herself: it had not been impossible to her, and it ought not to be impossible to them." +2459,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_5.flac,00016-f000005,0.5556,"In diesem Sinne begann sie das Gespräch mit ihrem Gemahl, um so mehr offen und zuversichtlich, als sie empfand, daß die Sache ein für allemal abgetan werden müsse.","With this feeling she began the conversation with her husband; and she entered upon it the more openly and easily, from a sense that the question must now, once for all, be de cisively set at rest." +2460,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_6.flac,00016-f000006,0.70418,"Unser Freund hat uns verlassen, sagte sie; wir sind nun wieder gegeneinander über wie vormals, und es käme nun wohl auf uns an, ob wir wieder völlig in den alten Zustand zurückkehren wollten.","Our friend has left us, she said; we are now once more together as we were and it depends upon our selves whether we choose to return altogether into our old position." +2461,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_7.flac,00016-f000007,0.669658,"Eduard, der nichts vernahm, als was seiner Leidenschaft schmeichelte, glaubte, daß Charlotte durch diese Worte den früheren Witwenstand bezeichnen und, obgleich auf unbestimmte Weise, zu einer Scheidung Hoffnung machen wolle.","Edward, who heard nothing except what flattered his own passion, believed that Charlotte, in these words, was alluding to her previous widowed state, and, in a round about way, was making a suggestion for a separation; so that he answered, with a laugh, Why not? all we want is to come to an understanding." +2462,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_8.flac,00016-f000008,-0.08294119999999999,Er antwortete deshalb mit Lächeln: Warum nicht?,"But he found himself sorely enough undeceived, as Charlotte continued, And we have now a choice of opportunities for placing Ottilie in another situation." +2463,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_9.flac,00016-f000008,-0.08294119999999999,"Es käme nur darauf an, daß man sich verständigte."," But he found himself sorely enough undeceived, as Charlotte continued, And we have now a choice of opportunities for placing Ottilie in another situation." +2464,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_10.flac,00016-f000009,0.500505,"Er fand sich daher gar sehr betrogen, als Charlotte versetzte:",Two openings have offered them selves for her either of which will do very well. +2465,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_11.flac,00016-f000010,0.311278,"Auch Ottilien in eine andere Lage zu bringen, haben wir gegenwärtig nur zu wählen; denn es findet sich eine doppelte Gelegenheit, ihr Verhältnisse zu geben, die für sie wünschenswert sind. Sie kann in die Pension zurückkehren, da meine Tochter zur Großtante gezogen ist; sie kann in ein angesehenes Haus aufgenommen werden, um mit einer einzigen Tochter alle Vorteile einer standesmäßigen Erziehung zu genießen.","Either she can return to the school, as my daughter has left it and is with her greataunt; or she can be received into a desirable family, where, as the companion of an only child, she will enjoy all the advantages of a solid edu cation." +2466,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_12.flac,00016-f000011,0.912919,"Indessen, versetzte Eduard ziemlich gefaßt, hat Ottilie sich in unserer freundlichen Gesellschaft so verwöhnt, daß ihr eine andere wohl schwerlich willkommen sein möchte.","Edward, with a tolerably successful effort at command ing himself, replied, Ottilie has been so much spoiled, by living so long with us here, that she will scarcely like to leave us now." +2467,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_13.flac,00016-f000012,0.7320300000000001,"Wir haben uns alle verwöhnt, sagte Charlotte, und du nicht zum letzten.","We have all of us been too much spoiled, said Char lotte; and yourself not least." +2468,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_15.flac,00016-f000015,1.02,"Wenigstens finde ich es nicht billig, versetzte Eduard, daß Ottilie aufgeopfert werde, und das geschähe doch, wenn man sie gegenwärtig unter fremde Menschen hinunterstieße.","At any rate I can not see that it is right that Ottilie should be made a sacrifice, replied Edward; and that would be the case if we were now to allow her to be sent away among strangers." +2469,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_16.flac,00016-f000016,0.500041,"Den Hauptmann hat sein gutes Geschick hier aufgesucht; wir dürfen ihn mit Ruhe, ja mit Behagen von uns wegscheiden lassen. Wer weiß, was Ottilien bevorsteht; warum sollten wir uns übereilen?.Was uns bevorsteht, ist ziemlich klar, versetzte Charlotte mit einiger Bewegung, und da sie die Absicht hatte, ein für allemal sich auszusprechen, fuhr sie fort:","The Captain's good genius has sought him out here we can feel easy, we can feel happy at seeing him leave us; but who can tell what may be before Ottilie?" +2470,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_17.flac,00016-f000017,0.177778,"Du liebst Ottilien, du gewöhnst dich an sie.",There is no occasion for haste. +2471,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_18.flac,00016-f000019,0.757143,Neigung und Leidenschaft entspringt und nährt sich auch von ihrer Seite.,"A reciprocal feeling is rising on her side as well, and feed ing itself in the same way." +2472,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_19.flac,00016-f000020,0.508,"Warum sollen wir nicht mit Worten aussprechen, was uns jede Stunde gesteht und bekennt?",Why should we not ac knowledge in words what every hour makes obvious? and are we not to have the common prudence to ask our selves in what it is to end? +2473,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_20.flac,00016-f000021,0.596232,"Sollen wir nicht soviel Vorsicht haben, uns zu fragen, was das werden wird?.Wenn man auch sogleich nicht darauf antworten kann, versetzte Eduard, der sich zusammennahm, so läßt sich doch soviel sagen, daß man eben alsdann sich am ersten entschließt abzuwarten, was uns die Zukunft lehren wird, wenn man gerade nicht sagen kann, was aus einer Sache werden soll.","We may not be able to find an answer on the mo ment, replied Edward, collecting himself; but so much may be said, that if we can not exactly tell what will come of it, we may resign ourselves to wait and see what the future may tell us about it." +2474,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_21.flac,00016-f000022,0.525455,"Hier vorauszusehen, versetzte Charlotte, bedarf es wohl keiner großen Weisheit, und soviel läßt sich auf alle Fälle gleich sagen, daß wir beide nicht mehr jung genug sind, um blindlings dahin zu gehen, wohin man nicht möchte oder nicht sollte.","No great wisdom is required to prophesy here, an swered Charlotte; and, at any rate, we ought to feel that you and I are past the age when people may walk blindly where they should not or ought not to go." +2475,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_22.flac,00016-f000023,0.7875,"Niemand kann mehr für uns sorgen; wir müssen unsre eigenen Freunde sein, unsre eigenen Hofmeister.","There is no one else to take care of us we must be our own friends, our own managers." +2476,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_23.flac,00016-f000024,0.704006,"Niemand erwartet von uns, daß wir uns in ein Äußerstes verlieren werden, niemand erwartet, uns tadelnswert oder gar lächerlich zu finden.",No one expects us to com mit ourselves in an outrage upon decency; no one expects that we are going to expose ourselves to censure or to ridicule. +2477,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_25.flac,00016-f000027,0.25,"Denke dir aufrichtig und ohne Selbstbetrug Ottilien aus unserer Gesellschaft gerissen und fremden Menschen untergeben ich wenigstens fühle mich nicht grausam genug, ihr eine solche Veränderung zuzumuten.","I do not mean future happiness no one can count on that but what is present, palpable, and imme diate." +2478,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_26.flac,00016-f000030,0.474247,Charlotte ward gar wohl die Entschlossenheit ihres Gemahls hinter seiner Verstellung gewahr.,Charlotte saw too clearly into her husband's inten tions through this disguise. +2479,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_27.flac,00016-f000031,0.502467,"Erst jetzt fühlte sie, wie weit er sich von ihr entfernt hatte.",For the first time she felt how far he had estranged himself from her. +2480,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_28.flac,00016-f000031,0.02,Mit einiger Bewegung rief sie aus:,For the first time she felt how far he had estranged himself from her. +2481,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_30.flac,00016-f000034,0.177,"Wer wird auch gleich das Äußerste denken!.Das Äußerste liegt der Leidenschaft zu allernächst, bemerkte Charlotte.","Our children, I should have thought, were sufficiently provided for, said Edward, with a cold smile; adding, rather more kindly, but why at once expect the very worst ?" +2482,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_31.flac,00016-f000035,0.631579,"Lehne, solange es noch Zeit ist, den guten Rat nicht ab, nicht die Hülfe, die ich uns biete.","The very worst is too sure to follow this passion of yours, returned Charlotte; do not refuse good advice while there is yet time; do not throw away the means which I propose to save us." +2483,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_32.flac,00016-f000036,0.968114,"In trüben Fällen muß derjenige wirken und helfen, der am klarsten sieht.",In troubled cases those must work and help who see the clearest this time it is I. +2484,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_33.flac,00016-f000037,-0.09375,Diesmal bin ichs.,re nounce my fairest rights! renounce you! +2485,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_34.flac,00016-f000038,0.223077,"Lieber, liebster Eduard, laß mich gewähren!","Who says that? replied Edward, with some embar rassment." +2486,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_35.flac,00016-f000039,0.931661,"Kannst du mir zumuten, daß ich auf mein wohlerworbenes Glück, auf die schönsten Rechte, auf dich so geradehin Verzicht leisten soll?.Wer sagt das?","You, yourself, answered Charlotte; in determin ing to keep Ottilie here, are you not acknowledging everything which must arise out of it?" +2487,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_36.flac,00016-f000040,0.0717726,versetzte Eduard mit einiger Verlegenheit.,"I will urge noth ing on you but if you can not conquer yourself, at least you will not be able much longer to deceive yourself." +2488,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_37.flac,00016-f000040,0.0717726,"Du selbst, versetzte Charlotte; indem du Ottilien in der Nähe behalten willst, gestehst du nicht alles zu, was daraus entspringen muß? Ich will nicht in dich dringen; aber wenn du dich nicht überwinden kannst, so wirst du wenigstens dich nicht lange mehr betriegen können."," I will urge noth ing on you but if you can not conquer yourself, at least you will not be able much longer to deceive yourself." +2489,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_38.flac,00016-f000041,0.670879,"Eduard fühlte, wie recht sie hatte.",Edward felt how right she was. +2490,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_39.flac,00016-f000042,0.225,"Ein ausgesprochnes Wort ist fürchterlich, wenn es das auf einmal ausspricht, was das Herz lange sich erlaubt hat; und um nur für den Augenblick auszuweichen, erwiderte Eduard:","It is fearful to hear spoken out, in words, what the heart has gone on long permitting to itself in secret." +2491,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_40.flac,00016-f000043,0.122727,"Es ist mir ja noch nicht einmal klar, was du vorhast.","To escape only for a mo ment, Edward answered, It is not yet clear to me what you want." +2492,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_41.flac,00016-f000044,0.469125,"Meine Absicht war, versetzte Charlotte, mit dir die beiden Vorschläge zu überlegen.","My intention, she replied, was to talk over with you these two proposals each of them has its advan tages." +2493,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_42.flac,00016-f000045,0.0939935,Beide haben viel Gutes.,"The school would be best suited to her, as she now is; but the other situation is larger, and wider, and promises more, when I think what she may become." +2494,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_43.flac,00016-f000043,0.4575,"Die Pension würde Ottilien am gemäßesten sein, wenn ich betrachte, wie das Kind jetzt ist.","To escape only for a mo ment, Edward answered, It is not yet clear to me what you want." +2495,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_44.flac,00016-f000044,0.444643,"Jene größere und weitere Lage verspricht aber mehr, wenn ich bedenke, was sie werden soll.","My intention, she replied, was to talk over with you these two proposals each of them has its advan tages." +2496,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_45.flac,00016-f000045,0.523193,Sie legte darauf umständlich ihrem Gemahl die beiden Verhältnisse dar und schloß mit den Worten:,"The school would be best suited to her, as she now is; but the other situation is larger, and wider, and promises more, when I think what she may become." +2497,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_46.flac,00016-f000046,0.546635,"Was meine Meinung betrifft, so würde ich das Haus jener Dame der Pension vorziehen aus mehreren Ursachen, besonders aber auch, weil ich die Neigung, ja die Leidenschaft des jungen Mannes, den Ottilie dort für sich gewonnen, nicht vermehren will.","She then detailed to her husband circumstantially what would lie before Ottilie in each position, and concluded with the words, For my own part I should prefer the lady's house to the school, for more reasons than one; but particularly because I should not like the affection, the love indeed, of the young man there, which Ottilie has gained, to increase." +2498,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_47.flac,00016-f000049,0.475,"Eduard schien ihr Beifall zu geben, nur aber, um einigen Aufschub zu suchen.",Edward shuddered he thought he was betrayed. +2499,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_48.flac,00016-f000048,0.780089,"Charlotte, die darauf ausging, etwas Entscheidendes zu tun, ergriff sogleich die Gelegenheit, als Eduard nicht unmittelbar widersprach, die Abreise Ottiliens, zu der sie schon alles im stillen vorbereitet hatte, auf die nächsten Tage festzusetzen.","Charlotte, who desired to commit him to a definite step, seized the opportunity, as Edward made no immediate opposition, to settle Ottilie's depart ure, for which she had already privately made all prep arations for the next day." +2500,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_49.flac,00016-f000051,0.590571,"Eduard schauderte, er hielt sich für verraten und die liebevolle Sprache seiner Frau für ausgedacht, künstlich und planmäßig, um ihn auf ewig von seinem Glücke zu trennen.",He appeared to leave the thing entirely to her; but in his heart his resolution was already taken. +2501,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_50.flac,00016-f000051,0.4125,Er schien ihr die Sache ganz zu überlassen; allein schon war innerlich sein Entschluß gefaßt.,He appeared to leave the thing entirely to her; but in his heart his resolution was already taken. +2502,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_51.flac,00016-f000053,0.578705,"Um nur zu Atem zu kommen, um das bevorstehende unabsehliche Unheil der Entfernung Ottiliens abzuwenden, entschied er sich, sein Haus zu verlassen, und zwar nicht ganz ohne Vorbewußt Charlottens, die er jedoch durch die Einleitung zu täuschen verstand, daß er bei Ottiliens Abreise nicht gegenwärtig sein, ja sie von diesem Augenblick an nicht mehr sehen wolle.","He told Charlotte he was going; but he had blinded her to his real reason, by telling her that he would not be present at Ottilie's departure; indeed, that, from that moment, he would see her no more." +2503,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_52.flac,00016-f000054,1.05502,"Charlotte, die gewonnen zu haben glaubte, tat ihm allen Vorschub.","Charlotte, who believed that she had gained her point, approved most cordially." +2504,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_53.flac,00016-f000055,0.22707,"Er befahl seine Pferde, gab dem Kammerdiener die nötige Anweisung, was er einpacken und wie er ihm folgen solle, und so, wie schon im Stegreife, setzte er sich hin und schrieb.","He ordered his horse, gave his valet the necessary directions what to pack up, and where he should follow him; and then, on the point of departure, he sat down and wrote: EDWARD TO CHARLOTTE The misfortune, my love, which has befallen us, may or may not admit of remedy; only this I feel, that if I am not at once to be driven to despair, I must find some means of delay for myself, and for all of us." +2505,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_54.flac,00016-f000055,0.22707,"Das Übel, meine Liebe, das uns befallen hat, mag heilbar sein oder nicht, dies nur fühle ich: wenn ich im Augenblicke nicht verzweifeln soll, so muß ich Aufschub finden für mich, für uns alle."," He ordered his horse, gave his valet the necessary directions what to pack up, and where he should follow him; and then, on the point of departure, he sat down and wrote: EDWARD TO CHARLOTTE The misfortune, my love, which has befallen us, may or may not admit of remedy; only this I feel, that if I am not at once to be driven to despair, I must find some means of delay for myself, and for all of us." +2506,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_55.flac,00016-f000056,0.912162,"Indem ich mich aufopfre, kann ich fordern.","In making myself the sacrifice, I have a right to make a request." +2507,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_56.flac,00016-f000057,0.992308,"Ich verlasse mein Haus und kehre nur unter günstigern, ruhigern Aussichten zurück.","I am leaving my home, and I only return to it under hap pier and more peaceful auspices." +2508,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_57.flac,00016-f000058,0.925758,"Du sollst es indessen besitzen, aber mit Ottilien.","While I am away, you keep possession of it but with Ottiliv." +2509,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_58.flac,00016-f000059,0.5607270000000001,"Bei dir will ich sie wissen, nicht unter fremden Menschen.","I choose to know that she is with you, and not among strangers." +2510,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_59.flac,00016-f000060,0.814954,"Sorge für sie, behandle sie wie sonst, wie bisher, ja nur immer liebevoller, freundlicher und zarter.","Take care of her; treat her as you have treated her only more lovingly, more kindly, more tenderly!" +2511,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_60.flac,00016-f000061,0.889286,"Ich verspreche, kein heimliches Verhältnis zu Ottilien zu suchen.",I promise that I will not attempt any secret intercourse with her. +2512,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_61.flac,00016-f000062,0.420833,"Laßt mich lieber eine Zeitlang ganz unwissend, wie ihr lebt; ich will mir das Beste denken.","Leave me, as long a time as you please, without knowing any thing about you." +2513,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_62.flac,00016-f000063,0.22387100000000001,Denkt auch so von mir.,"I will not allow myself to be anxious nor need you be uneasy about me; only, with all my heart and soul, I beseech you make no attempt to send Ottilie away, or to introduce her into any other situation." +2514,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_63.flac,00016-f000063,0.22387100000000001,"Nur, was ich dich bitte, auf das innigste, auf das lebhafteste: mache keinen Versuch, Ottilien sonst irgendwo unterzugeben, in neue Verhältnisse zu bringen!"," I will not allow myself to be anxious nor need you be uneasy about me; only, with all my heart and soul, I beseech you make no attempt to send Ottilie away, or to introduce her into any other situation." +2515,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_64.flac,00016-f000064,0.5862390000000001,"Außer dem Bezirk deines Schlosses, deines Parks, fremden Menschen anvertraut, gehört sie mir, und ich werde mich ihrer bemächtigen.","Beyond the circle of the castle and the park, placed in the hands of strangers, she belongs to me, and I will take possession of her !" +2516,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_65.flac,00016-f000065,0.691152,"Ehrst du aber meine Neigung, meine Wünsche, meine Schmerzen, schmeichelst du meinem Wahn meinen Hoffnungen, so will ich auch der Genesung nicht widerstreben, wenn sie sich mir anbietet.","If you have any regard for my affec tion, for my wishes, for my sufferings, you will leave me alone to my madness; and if any hope of recovery from it should ever hereafter offer itself to me, I will not resist." +2517,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_66.flac,00016-f000066,0.696321,"Diese letzte Wendung floß ihm aus der Feder, nicht aus dem Herzen.",This last sentence ran off his pen not out of his heart. +2518,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_67.flac,00016-f000067,0.490756,"Ja, wie er sie auf dem Papier sah, fing er bitterlich an zu weinen.","Even when he saw it upon the paper, he began bitterly to weep." +2519,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_68.flac,00016-f000069,0.464,"Er sollte auf irgendeine Weise dem Glück, ja dem Unglück, Ottilien zu lieben, entsagen!",He only now began to feel what he was doing he was going away without knowing what was to be the result. +2520,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_69.flac,00016-f000071,0.111161,"Jetzt fühlte er, was er tat.","But the letter was written the horses were at the door; every moment he was afraid he might see Ottilie somewhere, and then his whole purpose would go to the winds." +2521,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_70.flac,00016-f000070,0.332727,"Er entfernte sich, ohne zu wissen, was daraus entstehen konnte.",At any rate he was not to see her again now with what certainty could he promise him self that he would ever see her again? +2522,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_71.flac,00016-f000072,0.353292,"Er sollte sie wenigstens jetzt nicht wiedersehen; ob er sie je wiedersähe, welche Sicherheit konnte er sich darüber versprechen? Aber der Brief war geschrieben; die Pferde standen vor der Tür; jeden Augenblick mußte er fürchten, Ottilien irgendwo zu erblicken und zugleich seinen Entschluß vereitelt zu sehen. Er faßte sich; er dachte, daß es ihm doch möglich sei, jeden Augenblick zurückzukehren und durch die Entfernung gerade seinen Wünschen näher zu kommen.","He collected himself he remembered that, at any rate, he would be able to return at any moment he pleased; and that, by his absence he would have advanced nearer to his wishes; on the other side, he pictured Ottilie to himself forced to leave the house if he stayed." +2523,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_72.flac,00016-f000073,0.445865,"Im Gegenteil stellte er sich Ottilien vor, aus dem Hause gedrängt, wenn er bliebe.","He sealed the letter, ran down the steps, and sprang upon his horse." +2524,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_73.flac,00016-f000075,0.4476189999999999,"Er siegelte den Brief, eilte die Treppe hinab und schwang sich aufs Pferd.",That figure had appeared to him yes terday when Ottilie was on his arm; now it only served as a bitter reminiscence of the happiest hour of his life. +2525,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_74.flac,00016-f000075,0.254717,"Als er beim Wirtshause vorbeiritt, sah er den Bettler in der Laube sitzen, den er gestern nacht so reichlich beschenkt hatte.",That figure had appeared to him yes terday when Ottilie was on his arm; now it only served as a bitter reminiscence of the happiest hour of his life. +2526,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.16_75.flac,00016-f000079,0.633994,"Dieser saß behaglich an seinem Mittagsmahle, stand auf und neigte sich ehrerbietig, ja anbetend vor Eduarden.","Happy wretch! he cried, you can still feed upon the alms of yesterday and I can not any more on the hap piness of yesterday !" +2527,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_0.flac,00017-f000001,0.449525,"Ottilie trat ans Fenster, als sie jemanden wegreiten hörte, und sah Eduarden noch im Rücken.","XVII OTTILIE heard some one ride away, and went to the window in time just to catch a sight of Edward's back." +2528,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_1.flac,00017-f000002,0.683891,"Es kam ihr wunderbar vor, daß er das Haus verließ, ohne sie gesehen, ohne ihr einen Morgengruß geboten zu haben.","It was strange, she thought, that he should have left the house without seeing her, without having even wished her goodmorning." +2529,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_2.flac,00017-f000003,0.848382,"Sie ward unruhig und immer nachdenklicher, als Charlotte sie auf einen weiten Spaziergang mit sich zog und von mancherlei Gegenständen sprach, aber des Gemahls, und wie es schien vorsätzlich, nicht erwähnte.","She grew uncomfortable, and her anxiety did not diminish when Charlotte took her out for a long walk, and talked of various other things; but not once, and apparently on purpose, mentioning her hus band." +2530,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_3.flac,00017-f000004,0.33986,"Doppelt betroffen war sie daher, bei ihrer Zurückkunft den Tisch nur mit zwei Gedecken besetzt zu finden.",When they returned she found the table laid only with two covers. +2531,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_4.flac,00017-f000005,0.115068,"Wir vermissen ungern gering scheinende Gewohnheiten, aber schmerzlich empfinden wir erst ein solches Entbehren in bedeutenden Fällen.",It is unpleasant to miss even the most trifling thing to which we have been accustomed. +2532,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_5.flac,00017-f000006,0.0,"Eduard und der Hauptmann fehlten, Charlotte hatte seit langer Zeit zum erstenmal den Tisch selbst angeordnet, und es wollte Ottilien scheinen, als wenn sie abgesetzt wäre.",In serious things such a loss becomes miserably painful. +2533,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_6.flac,00017-f000007,0.245455,Die beiden Frauen saßen gegeneinander über;,Edward and the Cap tain were not there. +2534,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_7.flac,00017-f000008,0.797115,"Charlotte sprach ganz unbefangen von der Anstellung des Hauptmanns und von der wenigen Hoffnung, ihn bald wiederzusehen.","The first time, for a long while, Charlotte sat at the head of the table herself and it seemed to Ottilie as if she was deposed." +2535,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_8.flac,00017-f000009,0.7,"Das einzige tröstete Ottilien in ihrer Lage, daß sie glauben konnte, Eduard sei, um den Freund noch eine Strecke zu begleiten, ihm nachgeritten.","The two ladies sat opposite each other; Charlotte talked, without the least embarrassment, of the Captain and his appointment, and of the little hope there was of seeing him again for a long time." +2536,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_9.flac,00017-f000010,0.384454,"Allein da sie von Tische aufstanden, sahen sie Eduards Reisewagen unter dem Fenster, und als Charlotte einigermaßen unwillig fragte, wer ihn hieher bestellt habe, so antwortete man ihr, es sei der Kammerdiener, der hier noch einiges aufpacken wolle.","The only comfort Ottilie could find for herself was in the idea that Edward had ridden after his friend, to accompany him a part of his journey." +2537,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_10.flac,00017-f000013,0.603117,"Ottilie brauchte ihre ganze Fassung, um ihre Verwunderung und ihren Schmerz zu verbergen.","She was told it was the valet, who had some things there to pack up." +2538,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_11.flac,00017-f000012,0.852667,Der Kammerdiener trat herein und verlangte noch einiges.,"Charlotte, a little as if she was put out, asked who had had it brought round there." +2539,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_12.flac,00017-f000015,0.370769,"Es war eine Mundtasse des Herrn, ein paar silberne Löffel und mancherlei, was Ottilien auf eine weitere Reise, auf ein längeres Außenbleiben zu deuten schien.","The valet came in, and asked if they would be so good as to let him have a drinkingcup of his master's, a pair of silver spoons, and a number of other things, which seemed to Ottilie to imply that he was gone some dis tance, and would be away for a long time." +2540,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_14.flac,00017-f000021,1.3125,Es war für Ottilien ein schrecklicher Augenblick.,It was a dreadful moment for Ottilie. +2541,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_16.flac,00017-f000024,1.17391,Charlotte fühlte den Zustand mit und ließ sie allein.,"Charlotte felt for her situation, and left her to herself." +2542,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_17.flac,00017-f000025,0.846,"Wir wagen nicht, ihren Schmerz, ihre Tränen zu schildern.","We will not attempt to describe what she went through, or how she wept." +2543,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_18.flac,00017-f000027,0.55,Sie litt unendlich.,She prayed that God would help her only over this one day. +2544,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_20.flac,00017-f000031,1.05,"Sie hatte sich nicht gefaßt, sich nicht ergeben, aber sie war nach so großem Verluste noch da und hatte noch mehr zu befürchten.","She was not resigned, but after having lost what she had lost, she was still alive, and there was still something for her to fear." +2545,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_21.flac,00017-f000032,0.540566,"Ihre nächste Sorge, nachdem das Bewußtsein wiedergekehrt, war sogleich, sie möchte nun, nach Entfernung der Männer, gleichfalls entfernt werden.","Her anx iety, after returning to consciousness, was at once lest, now that the gentlemen were gone, she might be sent away too." +2546,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_23.flac,00017-f000035,0.8935709999999999,"Diese suchte das gute Kind zu beschäftigen und ließ sie nur selten, nur ungern von sich; und ob sie gleich wohl wußte, daß man mit Worten nicht viel gegen eine entschiedene Leidenschaft zu wirken vermag, so kannte sie doch die Macht der Besonnenheit, des Bewußtseins, und brachte daher manches zwischen sich und Ottilien zur Sprache.","The lat ter exerted herself to find employment for the poor girl, and hardly ever never, if she could help it left her out of her sight; and although she knew well how little words can do against the power of passion, yet she knew, too, the sure though slow influence of thought and reflection, and therefore missed no opportunity of inducing Ottilie to talk with her on every variety of subject." +2547,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_24.flac,00017-f000036,0.0693396,"So war es für diese ein großer Trost, als jene gelegentlich mit Bedacht und Vorsatz die weise Betrachtung anstellte:","It was no little comfort to Ottilie when one day Char lotte took an opportunity of making she did it on pur pose the wise observation, How keenly grateful people were to us when we were able by stilling and calming them to help them out of the entanglements of passion!" +2548,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_25.flac,00017-f000036,0.0693396,"Wie lebhaft ist, sagte sie, die Dankbarkeit derjenigen, denen wir mit Ruhe über leidenschaftliche Verlegenheiten hinaushelfen!"," It was no little comfort to Ottilie when one day Char lotte took an opportunity of making she did it on pur pose the wise observation, How keenly grateful people were to us when we were able by stilling and calming them to help them out of the entanglements of passion!" +2549,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_26.flac,00017-f000037,0.59139,"Laß uns freudig und munter in das eingreifen, was die Männer unvollendet zurückgelassen haben; so bereiten wir uns die schönste Aussicht auf ihre Rückkehr, indem wir das, was ihr stürmendes, ungeduldiges Wesen zerstören möchte, durch unsre Mäßigung erhalten und fördern.","Let us set cheerfully to work, she said, at what the men have left incomplete : we shall be preparing the most charming surprise for them when they return to us, and our temperate proceedings will have carried through and executed what their impatient natures would have spoiled." +2550,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_27.flac,00017-f000038,0.67806,"Da Sie von Mäßigung sprechen, liebe Tante, versetzte Ottilie, so kann ich nicht bergen, daß mir dabei die Unmäßigkeit der Männer, besonders was den Wein betrifft, einfällt.","Speaking of temperance, my dear aunt, I can not help saying how I am struck with the intemperance of men, particularly in respect of wine." +2551,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_28.flac,00017-f000039,0.5426880000000001,"Wie oft hat es mich betrübt und geängstigt, wenn ich bemerken mußte, daß reiner Verstand, Klugheit, Schonung anderer, Anmut und Liebenswürdigkeit selbst für mehrere Stunden verlorengingen und oft statt alles des Guten, was ein trefflicher Mann hervorzubringen und zu gewähren vermag, Unheil und Verwirrung hereinzubrechen drohte!","It has often pained and distressed me, when I have observed how, for hours to gether, clearness of understanding, judgment, consider ateness, and whatever is most amiable about them, will be utterly gone, and, instead of the good which they might have done if they had been themselves, most disagree able things sometimes threaten." +2552,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_31.flac,00017-f000046,1.13816,"Durch alles dies vermehrte sich die Aufmerksamkeit Ottiliens auf jede Äußerung, jeden Wink, jede Handlung, jeden Schritt Charlottens.","It made her watch every expression of Charlotte's, every hint, every action, every step." +2553,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_32.flac,00017-f000047,0.8360799999999999,"Ottilie war klug, scharfsinnig, argwöhnisch geworden, ohne es zu wissen.","Ottilie had become jealous, sharpeyed, and sus picious, without knowing it." +2554,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_33.flac,00017-f000048,0.635472,"Charlotte durchdrang indessen das einzelne ihrer ganzen Umgebung mit scharfem Blick und wirkte darin mit ihrer klaren Gewandtheit, wobei sie Ottilien beständig teilzunehmen nötigte.","Meanwhile, Charlotte with her clear glance looked through the whole circumstances of their situation, and made arrangements which would provide, among other advantages, full employment for Ottilie." +2555,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_34.flac,00017-f000049,0.463438,"Sie zog ihren Haushalt ohne Bänglichkeit ins Enge; ja, wenn sie alles genau betrachtete, so hielt sie den leidenschaftlichen Vorfall für eine Art von glücklicher Schickung.","She contracted her household, not parsimoniously, but into narrower di mensions; and, indeed, in one point of view, these moral aberrations might be taken for a not unfortunate acci dent." +2556,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_35.flac,00017-f000051,0.436299,"Denn auf dem bisherigen Wege wäre man leicht ins Grenzenlose geraten und hätte den schönen Zustand reichlicher Glücksgüter, ohne sich zeitig genug zu besinnen, durch ein vordringliches Leben und Treiben, wo nicht zerstört, doch erschüttert.",The improvements which were going on in the park she did not interfere with; she rather sought to advance what ever might form a basis for future operations. +2557,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_36.flac,00017-f000052,0.919298,"Was von Parkanlagen im Gange war, störte sie nicht.","But here, too, she assigned herself a limit." +2558,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_37.flac,00017-f000051,0.399107,"Sie ließ vielmehr dasjenige fortsetzen, was zum Grunde künftiger Ausbildung liegen mußte; aber dabei hatte es auch sein Bewenden.",The improvements which were going on in the park she did not interfere with; she rather sought to advance what ever might form a basis for future operations. +2559,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_38.flac,00017-f000053,0.572308,Ihr zurückkehrender Gemahl sollte noch genug erfreuliche Beschäftigung finden.,Her husband on his return should still find abundance to amuse himself with. +2560,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_39.flac,00017-f000054,1.0759999999999998,Bei diesen Arbeiten und Vorsätzen konnte sie nicht genug das Verfahren des Architekten loben.,In all this work she could not sufficiently value the assistance of the young architect. +2561,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_40.flac,00017-f000055,0.853168,Der See lag in kurzer Zeit ausgebreitet vor ihren Augen und die neuentstandenen Ufer zierlich und mannigfaltig bepflanzt und beraset.,"In a short time the lake lay stretched out under her eyes, its new shores turfed and planted with the most discriminating and excellent judgment." +2562,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_42.flac,00017-f000057,0.811979,"Dabei war sie ruhig und heiter; Ottilie schien es nur; denn in allem beobachtete sie nichts als Symptome, ob Eduard wohl bald erwartet werde oder nicht.","Everything which was necessary to pro tect it from the weather she took care to see provided, and there for the present she allowed it to rest in a con dition in which what remained to be done could here after be readily commenced again." +2563,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_43.flac,00017-f000060,0.478,Nichts interessierte sie an allem als diese Betrachtung.,"She was only forever watching, in all that was said and done, for symptoms which might show her whether Edward would be soon returning: and this one thought was the only one in which she felt any interest." +2564,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_44.flac,00017-f000061,0.511111,"Willkommen war ihr daher eine Anstalt, zu der man die Bauerknaben versammelte und die darauf abzielte, den weitläufig gewordenen Park immer rein zu erhalten.","It was, therefore, a very welcome proposal to her when it was suggested that they should get together the boys of the peasants, and employ them in keeping the park clean and neat." +2565,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_45.flac,00017-f000062,0.71039,Eduard hatte schon den Gedanken gehegt.,Edward had long entertained the idea. +2566,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_46.flac,00017-f000063,0.6275,"Man ließ den Knaben eine Art von heiterer Montierung machen, die sie in den Abendstunden anzogen, nachdem sie sich durchaus gereinigt und gesäubert hatten.","A pleasantlooking sort of uniform was made for them, which they were to put on in the evenings, after they had been properly cleaned and washed." +2567,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_48.flac,00017-f000066,0.589123,"Man fand an ihnen eine bequeme Dressur, und sie verrichteten ihr Geschäft nicht ohne eine Art von Manöver.",It was found easy to mold them into what was desired; and they.went through their work not without a sort of maneuvre. +2568,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_50.flac,00017-f000069,0.8006880000000001,"Ottilie hingegen sah darin nur eine Art von Parade, welche den rückkehrenden Hausherrn bald begrüßen sollte.","Ottilie, on the other hand, could see nothing in it but a kind of parade, to salute the master of the house on his near return." +2569,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_51.flac,00017-f000070,0.6782050000000001,"Dies gab ihr Mut und Lust, ihn mit etwas Ähnlichem zu empfangen.","And this stimulated her, and made her wish to begin something of the sort herself." +2570,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_52.flac,00017-f000071,-0.046391800000000004,"Man hatte zeither die Mädchen des Dorfes im Nähen, Stricken, Spinnen und andern weiblichen Arbeiten zu ermuntern gesucht.","They had before endeav ored to encourage the girls of the village in knitting, and sewing, and spinning, and whatever else women could do; and since what had been done for the improvement of the village itself, there had been a perceptible advance in these descriptions of industry." +2571,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_53.flac,00017-f000071,-0.046391800000000004,Auch diese Tugenden hatten zugenommen seit jenen Anstalten zu Reinlichkeit und Schönheit des Dorfes.," They had before endeav ored to encourage the girls of the village in knitting, and sewing, and spinning, and whatever else women could do; and since what had been done for the improvement of the village itself, there had been a perceptible advance in these descriptions of industry." +2572,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_54.flac,00017-f000072,0.241973,"Ottilie wirkte stets mit ein, aber mehr zufällig, nach Gelegenheit und Neigung.","Ottilie had given what as sistance was in her power, but she had given it at random, as opportunity or inclination prompted her; now she thought she would go to work more satisfactorily and methodically." +2573,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_55.flac,00017-f000072,0.241973,Nun gedachte sie es vollständiger und folgerechter zu machen.," Ottilie had given what as sistance was in her power, but she had given it at random, as opportunity or inclination prompted her; now she thought she would go to work more satisfactorily and methodically." +2574,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_56.flac,00017-f000073,1.0375,Aber aus einer Anzahl Mädchen läßt sich kein Chor bilden wie aus einer Anzahl Knaben.,But a company is not to be formed out of a number of girls as easily as out of a number of boys. +2575,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_57.flac,00017-f000074,0.792593,"Sie folgte ihrem guten Sinne, und ohne sichs ganz deutlich zu machen, suchte sie nichts, als einem jeden Mädchen Anhänglichkeit an sein Haus, seine Eltern und seine Geschwister einzuflößen.","She followed her own good sense, and, without being exactly conscious of it, her efforts were solely directed toward connecting every girl as closely as possible each with her own home, her own parents, brothers, and sis ters : and she succeeded with many of them." +2576,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_58.flac,00017-f000074,0.222581,Das gelang ihr mit vielen.," She followed her own good sense, and, without being exactly conscious of it, her efforts were solely directed toward connecting every girl as closely as possible each with her own home, her own parents, brothers, and sis ters : and she succeeded with many of them." +2577,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_59.flac,00017-f000075,0.503478,"Nur über ein kleines, lebhaftes Mädchen wurde immer geklagt, daß sie ohne Geschick sei und im Hause nun ein für allemal nichts tun wolle.","One lively little creature only was incessantly complained of as show ing no capacity for work, and as never likely to do any thing if she were left at home." +2578,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_60.flac,00017-f000076,-0.0645875,"Ottilie konnte dem Mädchen nicht feind sein, denn ihr war es besonders freundlich.","Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire." +2579,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_61.flac,00017-f000076,-0.0645875,"Zu ihr zog es sich, mit ihr ging und lief es, wenn sie es erlaubte."," Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire." +2580,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_62.flac,00017-f000076,-0.0645875,"Da war es tätig, munter und unermüdet."," Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted and then she would be active and cheer ful and never tire." +2581,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_63.flac,00017-f000077,0.26818200000000003,Die Anhänglichkeit an eine schöne Herrin schien dem Kinde Bedürfnis zu sein.,It appeared to be a necessity of the child's nature to hang about a beautiful mistress. +2582,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_64.flac,00017-f000078,0.934667,"Anfänglich duldete Ottilie die Begleitung des Kindes; dann faßte sie selbst Neigung zu ihm; endlich trennten sie sich nicht mehr, und Nanny begleitete ihre Herrin überallhin.","At first, Ottilie allowed her to be her companion; then she herself began to feel a sort of affection for her; and, at last, they never parted at all, and Nanny attended her mistress wherever she went." +2583,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_65.flac,00017-f000079,0.384643,Diese nahm öfters den Weg nach dem Garten und freute sich über das schöne Gedeihen.,"The latter's footsteps were often bent toward the gar den, where she liked to watch the beautiful show of fruit." +2584,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_66.flac,00017-f000080,0.409091,"Die Beeren und Kirschenzeit ging zu Ende, deren Spätlinge jedoch Nanny sich besonders schmecken ließ.","It was just the end of the raspberry and cherry season, the few remains of which were no little delight to Nanny." +2585,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_67.flac,00017-f000081,0.506912,"Bei dem übrigen Obste, das für den Herbst eine so reichliche Ernte versprach, gedachte der Gärtner beständig des Herrn und niemals, ohne ihn herbeizuwünschen.","On the other trees there was a promise of a magnificent bearing for the autumn, and the gardener talked of noth ing but his master; and how he wished that he might be at home to enjoy it." +2586,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_68.flac,00017-f000082,0.885,Ottilie hörte dem guten alten Manne so gern zu.,Ottilie could listen to the good old man forever! +2587,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_69.flac,00017-f000083,0.689098,"Er verstand sein Handwerk vollkommen und hörte nicht auf, ihr von Eduard vorzusprechen.",He thoroughly understood his business; and Edward Edward Edward was forever the theme of his praise ! +2588,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_70.flac,00017-f000084,0.6855760000000001,"Als Ottilie sich freute, daß die Pfropfreiser dieses Frühjahrs alle so gar schön gekommen, erwiderte der Gärtner bedenklich:",Ottilie observed how well all the grafts which had been budded in the spring had taken. +2589,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_71.flac,00017-f000085,0.729396,"Ich wünsche nur, daß der gute Herr viel Freude daran erleben möge.","I only wish, the gardener answered, my good master may come to enjoy them." +2590,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_72.flac,00017-f000086,0.642857,"Wäre er diesen Herbst hier, so würde er sehen, was für köstliche Sorten noch von seinem Herrn Vater her im alten Schloßgarten stehen.","If he were here this autumn, he would see what beautiful sorts there are in the old castle garden, which the late lord, his honored father, put there." +2591,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_73.flac,00017-f000087,0.296104,"Die jetzigen Herren Obstgärtner sind nicht so zuverlässig, als sonst die Kartäuser waren.",I think the fruit gardeners that are now don't succeed as well as the Carthusians used to do. +2592,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_75.flac,00017-f000088,0.00818966,"Man pfropft und erzieht und endlich, wenn sie Früchte tragen, so ist es nicht der Mühe wert, daß solche Bäume im Garten stehen.","We find many fine names in the catalogue, and then we bud from them, and bring up the shoots, and, at last, when they come to bear, it is not worth while to have such trees standing in our garden." +2593,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_76.flac,00017-f000089,0.116379,"Am wiederholtesten aber fragte der treue Diener, fast so oft er Ottilien sah, nach der Rückkunft des Herrn und nach dem Termin derselben.","Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders." +2594,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_77.flac,00017-f000089,0.24491,"Und wenn Ottilie ihn nicht angeben konnte, so ließ ihr der gute Mann nicht ohne stille Betrübnis merken, daß er glaube, sie vertraue ihm nicht, und peinlich war ihr das Gefühl der Unwissenheit, das ihr auf diese Weise recht aufgedrungen ward.","Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders." +2595,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_78.flac,00017-f000089,0.24491,Doch konnte sie sich von diesen Rabatten und Beeten nicht trennen.," Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home; and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him : the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders." +2596,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_79.flac,00017-f000091,0.494039,"Was sie zusammen zum Teil gesäet, alles gepflanzt hatten, stand nun im völligen Flor; kaum bedurfte es noch einer Pflege, außer daß Nanny immer zum Gießen bereit war.","Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent." +2597,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_80.flac,00017-f000092,0.639706,"Mit welchen Empfindungen betrachtete Ottilie die späteren Blumen, die sich erst anzeigten, deren Glanz und Fülle dereinst an Eduards Geburtstag, dessen Feier sie sich manchmal versprach, prangen, ihre Neigung und Dankbarkeit ausdrücken sollten!","If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her." +2598,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_81.flac,00017-f000091,0.10831500000000001,"Doch war die Hoffnung, dieses Fest zu sehen, nicht immer gleich lebendig.","Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent." +2599,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_82.flac,00017-f000091,0.10831500000000001,Zweifel und Sorgen umflüsterten stets die Seele des guten Mädchens.," Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return; for, indeed, the position of these two ladies was very dif ferent." +2600,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_83.flac,00017-f000092,0.209536,"Zu einer eigentlichen, offnen Übereinstimmung mit Charlotten konnte es auch wohl nicht wieder gebracht werden.","If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her." +2601,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_84.flac,00017-f000092,0.209536,Denn freilich war der Zustand beider Frauen sehr verschieden.," If things could remain in their old state if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm, ordered life, Charlotte gained every thing; she gained happiness for the present, and a happy future opened before her." +2602,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_85.flac,00017-f000093,0.440594,"Wenn alles beim alten blieb, wenn man in das Gleis des gesetzmäßigen Lebens zurückkehrte, gewann Charlotte an gegenwärtigem Glück, und eine frohe Aussicht in die Zukunft öffnete sich ihr; Ottilie hingegen verlor alles, man kann wohl sagen alles; denn sie hatte zuerst Leben und Freude in Eduard gefunden, und in dem gegenwärtigen Zustande fühlte sie eine unendliche Leere, wovon sie früher kaum etwas geahnet hatte. Denn ein Herz, das sucht, fühlt wohl, daß ihm etwas mangle; ein Herz, das verloren hat, fühlt, daß es entbehre.","On the other hand, for Ot tilie all was lost one may say, all; for she had first found in Edward what life and happiness meant; and, in her present position she felt an infinite and dreary chasm of which before she could have formed no conception." +2603,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_86.flac,00017-f000094,0.677713,"Sehnsucht verwandelt sich in Unmut und Ungeduld, und ein weibliches Gemüt, zum Erwarten und Abwarten gewöhnt, möchte nun aus seinem Kreise herausschreiten, tätig werden, unternehmen und auch etwas für sein Glück tun.","A heart which seeks feels well that it wants something; a heart which has lost feels that something is gone its yearning and its longing change into uneasy impatience and a woman's spirit, which is accustomed to waiting and to enduring, must now pass out from its proper sphere; become active, and attempt and do something to make its own hapoiness." +2604,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_87.flac,00017-f000095,0.212418,Ottilie hatte Eduarden nicht entsagt.,"Ottilie had not given up Edward how could she? although Charlotte, wisely enough, in spite of her convic tion to the contrary, assumed it as a thing of course, and resolutely took it as decided that a quiet rational regard was possible between her husband and Ottilie." +2605,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_88.flac,00017-f000095,0.212418,"Wie konnte sie es auch, obgleich Charlotte klug genug, gegen ihre eigne Überzeugung die Sache für bekannt annahm und als entschieden voraussetzte, daß ein freundschaftliches, ruhiges Verhältnis zwischen ihrem Gatten und Ottilien möglich sei."," Ottilie had not given up Edward how could she? although Charlotte, wisely enough, in spite of her convic tion to the contrary, assumed it as a thing of course, and resolutely took it as decided that a quiet rational regard was possible between her husband and Ottilie." +2606,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_89.flac,00017-f000096,0.8435530000000001,"Wie oft aber lag diese nachts, wenn sie sich eingeschlossen, auf den Knieen vor dem eröffneten Koffer und betrachtete die Geburtstagsgeschenke, von denen sie noch nichts gebraucht, nichts zerschnitten, nichts gefertigt.","How often, however, did not Ottilie remain at nights, after bolting herself into her room, on her knees before the open box, gazing at the birthday presents, of which as yet she had not touched a single thing not cut out or made up a single dress!" +2607,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_90.flac,00017-f000097,0.9523790000000001,"Wie oft eilte das gute Mädchen mit Sonnenaufgang aus dem Hause, in dem sie sonst alle ihre Glückseligkeit gefunden hatte, ins Freie hinaus, in die Gegend, die sie sonst nicht ansprach.","How often with the sunrise did the poor girl hurry out of the house, in which she once had found all her happiness, away into the free air, into the country which then had had no charms for her!" +2608,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_91.flac,00017-f000098,0.08448530000000001,Auch auf dem Boden mochte sie nicht verweilen.,"Even on the solid earth she could not bear to stay; she would spring into the boat, and row out into the middle of the lake, and there, drawing out some book of travels, lie rocked by the motion of the waves, reading and dream ing that she was far away, where she would never fail to find her friend she remaining ever nearest to his heart, and he to hers." +2609,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.17_92.flac,00017-f000098,0.08448530000000001,"Sie sprang in den Kahn und ruderte sich bis mitten in den See; dann zog sie eine Reisebeschreibung hervor, ließ sich von den bewegten Wellen schaukeln, las, träumte sich in die Fremde, und immer fand sie dort ihren Freund; seinem Herzen war sie noch immer nahe geblieben, er dem ihrigen."," Even on the solid earth she could not bear to stay; she would spring into the boat, and row out into the middle of the lake, and there, drawing out some book of travels, lie rocked by the motion of the waves, reading and dream ing that she was far away, where she would never fail to find her friend she remaining ever nearest to his heart, and he to hers." +2610,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_1.flac,00018-f000003,0.594779,"Doch schien es ihm rätlich, erst eine Weile zu zaudern; denn er wußte nur zu wohl, daß es schwerer sei, gebildeten Menschen bei sittlichen Verworrenheiten zu Hülfe zu kommen als ungebildeten. Er überließ sie deshalb eine Zeitlang sich selbst; allein zuletzt konnte er es nicht mehr aushalten und eilte, Eduarden aufzusuchen, dem er schon auf die Spur gekommen war.","He thought it advisable, however, to wait first a little while; know ing too well, as he did, that it was more difficult to come to the aid of cultivated persons in their moral perplex ities than of the uncultivated." +2611,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_2.flac,00018-f000005,0.489623,"Sein Weg führte ihn zu einem angenehmen Tal, dessen anmutig grünen, baumreichen Wiesengrund die Wasserfülle eines immer lebendigen Baches bald durchschlängelte, bald durchrauschte.","His road led him to a pleasant, pretty valley, with a range of green, sweetly wooded meadows, down the centre of which ran a neverfailing stream, sometimes winding slowly along, then tumbling and rushing among rocks and stones." +2612,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_3.flac,00018-f000006,0.527066,Auf den sanften Anhöhen zogen sich fruchtbare Felder und wohlbestandene Obstpflanzungen hin.,"The hills sloped gently up on either side, covered with rich cornfields and wellkept orchards." +2613,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_5.flac,00018-f000009,0.775,"Ein wohlerhaltenes Vorwerk mit einem reinlichen, bescheidenen Wohnhause, von Gärten umgeben, fiel ihm endlich in die Augen.","At last a neatly kept farm, with a clean, modest dwell inghouse, situated in the middle of a garden, fell under his eye." +2614,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_6.flac,00018-f000010,0.795455,"Er vermutete, hier sei Eduards gegenwärtiger Aufenthalt, und er irrte nicht.",He conjectured that this was Edward's pres ent abodej and he was not mistaken. +2615,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_7.flac,00018-f000011,0.765868,"Von diesem einsamen Freunde können wir so viel sagen, daß er sich im stillen dem Gefühl seiner Leidenschaft ganz überließ und dabei mancherlei Plane sich ausdachte, mancherlei Hoffnungen nährte.","Of this our friend in his solitude we have only thus much to say that in his seclusion he was resigning him self utterly to the feeling of his passion, thinking out plan after plan, and feeding himself with innumerable hopes." +2616,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_8.flac,00018-f000012,0.7433770000000001,"Er konnte sich nicht leugnen, daß er Ottilien hier zu sehen wünsche, daß er wünsche, sie hieher zu führen, zu locken, und was er sich sonst noch Erlaubtes und Unerlaubtes zu denken nicht verwehrte.","He could not deny that he longed to see Ottilie there; that he would like to carry her off there, to tempt her there; and whatever else putting, as he now did, no check upon his thoughts pleased to suggest itself, whether permitted or unpermitted." +2617,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_9.flac,00018-f000013,0.260656,Dann schwankte seine Einbildungskraft in allen Möglichkeiten herum.,"Then his imagina tion wandered up and down, picturing every sort of pos sibility." +2618,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_10.flac,00018-f000014,0.26363600000000004,"Sollte er sie hier nicht besitzen, nicht rechtmäßig besitzen können, so wollte er ihr den Besitz des Gutes zueignen.","If he could not have her there, if he could not lawfully possess her, he would secure to her the pos session of the property for her own." +2619,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_11.flac,00018-f000015,1.14016,"Hier sollte sie still für sich, unabhängig leben; sie sollte glücklich sein und, wenn ihn eine selbstquälerische Einbildungskraft noch weiter führte, vielleicht mit einem andern glücklich sein.","There she should live for herself, silently, independently; she should be happy in that spot sometimes his selftorturing mood would lead him further be happy in it, perhaps, with another." +2620,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_12.flac,00018-f000016,1.20571,"So verflossen ihm seine Tage in einem ewigen Schwanken zwischen Hoffnung und Schmerz, zwischen Tränen und Heiterkeit, zwischen Vorsätzen, Vorbereitungen und Verzweiflung.","So days flowed away in increasing oscillation between hope and suffering, between tears and happiness; be tween purposes, preparations, and despair." +2621,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_13.flac,00018-f000017,0.19011,Der Anblick Mittlers überraschte ihn nicht.,"The sight of Mittler did not surprise him; he had long expected that he would come; and now that he did, he was partly welcome to him." +2622,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_14.flac,00018-f000018,0.99,"Er hatte dessen Ankunft längst erwartet, und so war er ihm auch halb willkommen.",He believed that he had been sent by Charlotte. +2623,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_15.flac,00018-f000019,0.830102,"Glaubte er ihn von Charlotten gesendet, so hatte er sich schon auf allerlei Entschuldigungen und Verzögerungen und sodann auf entscheidendere Vorschläge bereitet; hoffte er nun aber von Ottilien wieder etwas zu vernehmen, so war ihm Mittler so lieb als ein himmlischer Bote.","He had prepared himself with all manner of excuses and delays; and if these would not serve, with decided refusals; or else, perhaps, he might hope to learn some thing of Ottilie and then he would be dear to him as a messenger from heaven." +2624,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_16.flac,00018-f000020,0.564846,"Verdrießlich daher und verstimmt war Eduard, als er vernahm, Mittler komme nicht von dorther, sondern aus eignem Antriebe.","Not a little vexed and annoyed was Edward, therefore, when he understood that Mittler had not come from the castle at all, but of his own free accord." +2625,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_17.flac,00018-f000021,0.727667,"Sein Herz verschloß sich, und das Gespräch wollte sich anfangs nicht einleiten.","His heart closed up, and at first the conversation would not open itself." +2626,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_19.flac,00018-f000024,1.07579,"Als er hiernach auf eine freundliche Weise Eduarden wegen seines einsamen Lebens tadelte, erwiderte dieser: O, ich wüßte nicht, wie ich meine Zeit angenehmer zubringen sollte!","He had been finding fault in a goodnatured way with Edward, for burying himself in that lonely place, upon which Edward replied : I do not know how I could spend my time more agreeably." +2627,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_20.flac,00018-f000025,1.11166,"Immer bin ich mit ihr beschäftigt, immer in ihrer Nähe.",I am always occupied with her; I am always close to her. +2628,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_21.flac,00018-f000026,0.8984,"Ich habe den unschätzbaren Vorteil, mir denken zu können, wo sich Ottilie befindet, wo sie geht, wo sie steht, wo sie ausruht.","I have the inestimable comfort of being able to think where Ottilie is at each moment where she is going, where she is standing, where she is repos ing." +2629,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_22.flac,00018-f000027,0.926383,"Ich sehe sie vor mir tun und handeln wie gewöhnlich, schaffen und vornehmen, freilich immer das, was mir am meisten schmeichelt.",I see her moving and acting before me as usual; ever doing or designing something which is to give me pleasure. +2630,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_23.flac,00018-f000028,1.07368,Dabei bleibt es aber nicht; denn wie kann ich fern von ihr glücklich sein!,But this will not always answer; for how can I be happy away from her ? +2631,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_24.flac,00018-f000029,0.459769,"Nun arbeitet meine Phantasie durch, was Ottilie tun sollte, sich mir zu nähern.","And then my fancy begins to work; I think what Ottilie should do to come to me; I write sweet, loving letters in her name to myself, and then I answer them, and keep the sheets together." +2632,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_25.flac,00018-f000029,0.459769,"Ich schreibe süße, zutrauliche Briefe in ihrem Namen an mich, ich antworte ihr und verwahre die Blätter zusammen."," And then my fancy begins to work; I think what Ottilie should do to come to me; I write sweet, loving letters in her name to myself, and then I answer them, and keep the sheets together." +2633,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_26.flac,00018-f000030,0.8910450000000001,"Ich habe versprochen, keinen Schritt gegen sie zu tun, und das will ich halten.",I have promised that I will take no steps to seek her; an'd that promise I will keep. +2634,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_27.flac,00018-f000031,0.91,"Aber was bindet sie, daß sie sich nicht zu mir wendet?",But what binds her that she should make no advances to me ? +2635,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_28.flac,00018-f000032,0.383793,"Hat etwa Charlotte die Grausamkeit gehabt, Versprechen und Schwur von ihr zu fordern, daß sie mir nicht schreiben, keine Nachricht von sich geben wolle?","Has Charlotte had the barbarity to exact a promise, to exact an oath from her, not to write to me, not to send me a word, a hint, about herself?" +2636,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_29.flac,00018-f000034,0.611905,"Es ist natürlich, es ist wahrscheinlich, und doch finde ich es unerhört, unerträglich.","It is only natural; and yet to me it is monstrous, it is horrible." +2637,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_30.flac,00018-f000035,0.974359,"Wenn sie mich liebt, wie ich glaube, wie ich weiß, warum entschließt sie sich nicht, warum wagt sie es nicht, zu fliehen und sich in meine Arme zu werfen?","If she loves me as I think, as I know that she does why does she not resolve, why does she not venture to fly to me, and throw herself into my arms ?" +2638,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_31.flac,00018-f000036,0.593023,"Sie sollte das, denke ich manchmal, sie könnte das.",I often think she ought to do it; and she could do it. +2639,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_32.flac,00018-f000037,0.95401,"Wenn sich etwas auf dem Vorsaale regt, sehe ich gegen die Türe.","If I ever hear a noise in the hall, I look toward the door." +2640,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_33.flac,00018-f000038,0.658784,"Sie soll hereintreten! denk ich, hoff ich.",It must be she she is coming I look up to see her. +2641,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_34.flac,00018-f000039,0.619608,"Ach! und da das Mögliche unmöglich ist, bilde ich mir ein, das Unmögliche müsse möglich werden.","Alas! because the possible is im possible, I let myself imagine that the impossible must become possible." +2642,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_36.flac,00018-f000042,0.257143,Eine einzige Freude bleibt mir noch.,Only one pleasure remains to me. +2643,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_37.flac,00018-f000043,0.7172850000000001,"Da ich ihr nahe war, träumte ich nie von ihr; jetzt aber, in der Ferne, sind wir im Traume zusammen, und sonderbar genug: seit ich andre liebenswürdige Personen hier in der Nachbarschaft kennengelernt, jetzt erst erscheint mir ihr Bild im Traum, als wenn sie mir sagen wollte: Siehe nur hin und her! du findest doch nichts Schöneres und Lieberes als mich.","When I was with her I never dreamt of her; now when I am far away, and, oddly enough, since I have made the acquaintance of other attractive persons in this neigh borhood, for the first time, her figure appears to me in my dreams, as if she would say to me, 'Look on them, and on me." +2644,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_38.flac,00018-f000044,0.54482,Und so mischt sich ihr Bild in jeden meiner Träume.,"You will find none more beautiful, more lovely than I.'" +2645,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_39.flac,00018-f000045,0.645455,"Alles, was mir mit ihr begegnet, schiebt sich durch und übereinander.",And so she is present in every dream I have. +2646,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_41.flac,00018-f000048,0.25866500000000003,Auch nicht ohne Schmerz sind diese wonnevollen Gaukeleien der Phantasie.,"There is her hand, and there is mine; there is her name, and there is mine; and they move one into the other, and seem to devour each other." +2647,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_42.flac,00018-f000049,0.783871,"Manchmal tut sie etwas, das die reine Idee beleidigt, die ich von ihr habe, dann fühl ich erst, wie sehr ich sie liebe, indem ich über alle Beschreibung geängstet bin.","Some times she does something which injures the pure idea which I have of her; and then I feel how intensely I love her, by the indescribable anguish which it causes me." +2648,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_43.flac,00018-f000050,0.4774850000000001,"Manchmal neckt sie mich ganz gegen ihre Art und quält mich; aber sogleich verändert sich ihr Bild, ihr schönes, rundes, himmlisches Gesichtchen verlängert sich: es ist eine andre.","Again, unlike herself, she will rally and vex me; and then at once the figure changes her sweet, round, heav enly face draws out; it is not she, it is another; but I lie vexed, dissatisfied, and wretched." +2649,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_44.flac,00018-f000051,0.915447,"Aber ich bin doch gequält, unbefriedigt und zerrüttet.","Laugh not, dear Mit tler, or laugh on as you will." +2650,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_45.flac,00018-f000052,0.403704,"Lächeln Sie nicht, lieber Mittler, oder lächeln Sie auch! ich schäme mich nicht dieser Anhänglichkeit, dieser, wenn Sie wollen, törigen, rasenden Neigung.","I am not ashamed of this attachment, of this if you please to call it so foolish, frantic passion." +2651,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_46.flac,00018-f000055,0.608571,"Nein, ich habe noch nie geliebt; jetzt erfahre ich erst, was das heißt.","Till now, what I have called life was nothing but its prelude amuse ment, sport to kill the time with." +2652,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_47.flac,00018-f000055,0.642857,"Bisher war alles in meinem Leben nur Vorspiel, nur Hinhalten, nur Zeitvertreib, nur Zeitverderb, bis ich sie kennenlernte, bis ich sie liebte und ganz und eigentlich liebte.","Till now, what I have called life was nothing but its prelude amuse ment, sport to kill the time with." +2653,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_48.flac,00018-f000057,0.84375,"Man hat mir nicht gerade ins Gesicht, aber doch wohl im Rücken den Vorwurf gemacht: ich pfusche, ich stümpere nur in den meisten Dingen.","People have often said of me, not to my face, but be hind my back, that in most things I was but a botcher and a bungler." +2654,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_49.flac,00018-f000058,1.215,"Es mag sein; aber ich hatte das noch nicht gefunden, worin ich mich als Meister zeigen kann.",It may be so; for I had not then found in what I could show myself a master. +2655,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_50.flac,00018-f000059,1.05,"Ich will den sehen, der mich im Talent des Liebens übertrifft.",I should like to see the man who outdoes me in the talent of love. +2656,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_52.flac,00018-f000062,0.737627,"Mittler, der sein rasches Naturell, seinen unerbittlichen Verstand um so weniger verleugnen konnte, als er sich durch diesen schmerzlichen Ausbruch der Leidenschaft Eduards weit von dem Ziel seiner Reise verschlagen sah, äußerte aufrichtig und derb seine Mißbilligung.","But in doing so every feature of his strange condition had been brought out so clearly before his eyes that, overpowered by the pain of the struggle, he burst into tears, which flowed all the more freely as his heart had been made weak by telling it all." +2657,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_54.flac,00018-f000067,0.8,"Aufgeregt, durchdrungen von den peinlichsten Gefühlen, wie Eduard war, mußten ihm diese Worte hohl und nichtig vorkommen.","Stirred and penetrated as Edward was with the bitter est feelings, words like these could but have a hollow, worthless sound." +2658,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_55.flac,00018-f000068,0.3936,"Der Glückliche, der Behagliche hat gut reden, fuhr Eduard auf; aber schämen würde er sich, wenn er einsähe, wie unerträglich er dem Leidenden wird.","It is well, he cried, for the man who is happy, who has all that he desires, to talk; but he would be ashamed of it if he could see how intolerable it was to the sufferer." +2659,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_56.flac,00018-f000067,0.265263,"Eine unendliche Geduld soll es geben, einen unendlichen Schmerz will der starre Behagliche nicht anerkennen.","Stirred and penetrated as Edward was with the bitter est feelings, words like these could but have a hollow, worthless sound." +2660,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_57.flac,00018-f000070,0.8508120000000001,"Es gibt Fälle, ja, es gibt deren! wo jeder Trost niederträchtig und Verzweiflung Pflicht ist.","There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty." +2661,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_58.flac,00018-f000069,0.4123020000000001,"Verschmäht doch ein edler Grieche, der auch Helden zu schildern weiß, keineswegs, die seinigen bei schmerzlichem Drange weinen zu lassen.","Nothing short of an infinite endurance would be enough, and easy and contented as he was, what could he know of an infinite agony?" +2662,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_59.flac,00018-f000070,-0.0638889,Selbst im Sprüchwort sagt er:,"There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty." +2663,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_60.flac,00018-f000070,-0.0638889,Tränenreiche Männer sind gut.," There are cases, he continued, yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty." +2664,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_61.flac,00018-f000073,0.289091,"Verlasse mich jeder, der trocknen Herzens, trockner Augen ist!","Curses on the happy, to whom the wretched serve but for a spectacle." +2665,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_62.flac,00018-f000074,0.250769,"Ich verwünsche die Glücklichen, denen der Unglückliche nur zum Spektakel dienen soll.","When body and soul are torn in pieces with agony, they are to bear it yes, to be noble and bear it, if they are to be allowed to go off the scene with applause." +2666,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_63.flac,00018-f000075,0.356092,"Er soll sich in der grausamsten Lage körperlicher und geistiger Bedrängnis noch edel gebärden, um ihren Beifall zu erhalten, und, damit sie ihm beim Verscheiden noch applaudieren, wie ein Gladiator mit Anstand vor ihren Augen umkommen.","Like the gladiators, they must die gracefully before the eyes of the multitude." +2667,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_64.flac,00018-f000076,0.8777780000000001,"Lieber Mittler, ich danke Ihnen für Ihren Besuch; aber Sie erzeigten mir eine große Liebe, wenn Sie sich im Garten, in der Gegend umsähen.","My dear Mittler, I thank you for your visit; but really you would oblige me much if you would go out and look about you in the garden." +2668,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_65.flac,00018-f000077,0.7588239999999999,Wir kommen wieder zusammen.,We will meet again. +2669,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_66.flac,00018-f000078,0.6124029999999999,Ich suche gefaßter und Ihnen ähnlicher zu werden.,"I will try to compose myself, and become more like you." +2670,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_67.flac,00018-f000079,0.476471,"Mittler mochte lieber einlenken als die Unterhaltung abbrechen, die er so leicht nicht wieder anknüpfen konnte.","Mittler was unwilling to let a conversation drop which it might be difficult to begin again, and still persevered." +2671,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_68.flac,00018-f000080,0.630272,"Auch Eduarden war es ganz gemäß, das Gespräch weiter fortzusetzen, das ohnehin zu seinem Ziele abzulaufen strebte.","Edward, too, was quite ready to go on with it; besides that of itself it was tending toward the issue which he desired." +2672,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_70.flac,00018-f000084,0.5995729999999999,"Bewirken Sie, bester Mann, eine Scheidung, die so notwendig, die schon geschehen ist schaffen Sie mir Charlottens Einwilligung!","Do you, my best friend, bring about the separa tion which must take place, which, in fact, is already made; gain Charlotte's consent for me." +2673,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_71.flac,00018-f000085,0.621739,"Ich will nicht weiter ausführen, warum ich glaube, daß sie zu erlangen sein wird.",I will not enter upon the reasons why I believe there will be the less diffi culty in prevailing upon her. +2674,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_73.flac,00018-f000088,0.2625,Eduard fuhr fort:,Mittler hesitated. +2675,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_74.flac,00018-f000089,0.8959999999999999,"Mein Schicksal und Ottiliens ist nicht zu trennen, und wir werden nicht zugrunde gehen.","Edward continued: My fate and Ottilie's can not be divided, and shall not be shipwrecked." +2676,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_75.flac,00018-f000090,-0.09,Sehen Sie dieses Glas!,Look at this glass; our initials are en graved upon it. +2677,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_76.flac,00018-f000091,0.146154,Unsere Namenszüge sind dareingeschnitten.,"A gay reveler flung it into the air, that no one should drink of it more." +2678,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_77.flac,00018-f000092,0.181988,"Ein fröhlich Jubelnder warf es in die Luft; niemand sollte mehr daraus trinken, auf dem felsigen Boden sollte es zerschellen; aber es ward aufgefangen.",It was to fall on the rock and be dashed to pieces; but it did not fall; it was caught. +2679,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_78.flac,00018-f000093,0.6695949999999999,"Um hohen Preis habe ich es wieder eingehandelt, und ich trinke nun täglich daraus, um mich täglich zu überzeugen, daß alle Verhältnisse unzerstörlich sind, die das Schicksal beschlossen hat.","At a high price I bought it back, and now I drink out of it daily to convince myself that the connection between us can not be broken; that destiny has decided." +2680,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_79.flac,00018-f000094,0.6642859999999999,"O wehe mir, rief Mittler, was muß ich nicht mit meinen Freunden für Geduld haben!","Alas, alas! cried Mittler, what must I not endure with my friends ?" +2681,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_80.flac,00018-f000095,0.442857,"Nun begegnet mir noch gar der Aberglaube, der mir als das Schädlichste, was bei den Menschen einkehren kann, verhaßt bleibt.","Here comes superstition, which of all things I hate the worst the most mischievous and ac cursed of all the plagues of mankind." +2682,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_81.flac,00018-f000096,0.82926,Wir spielen mit Voraussagungen und Träumen und machen dadurch das alltägliche Leben bedeutend.,"We trifle with prophecies, with forebodings, and dreams, and give a seriousness to our everyday life with them; but when the seriousness of life itself begins to show, when everything around us is heaving and rolling, then come in these spectres to make the storm more terrible." +2683,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_83.flac,00018-f000099,0.75071,"Lassen Sie in dieser Ungewißheit des Lebens, rief Eduard, zwischen diesem Hoffen und Bangen dem bedürftigen Herzen doch nur eine Art von Leitstern, nach welchem es hinblicke, wenn es auch nicht darnach steuern kann.","Yes, I might leave it; and it would be very well, re plied Mittler, if there were but one consequence to ex pect; but I have always found that nobody will attend to symptoms of warning." +2684,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_84.flac,00018-f000100,0.247074,"Ich ließe mirs wohl gefallen, versetzte Mittler, wenn dabei nur einige Konsequenz zu hoffen wäre, aber ich habe immer gefunden: auf die warnenden Symptome achtet kein Mensch, auf die schmeichelnden und versprechenden allein ist die Aufmerksamkeit gerichtet und der Glaube für sie ganz allein lebendig.",Man cares for nothing except what flatters him and promises him fair; and his faith is alive exclusively for the sunny side. +2685,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_85.flac,00018-f000101,0.588889,"Da sich nun Mittler sogar in die dunklen Regionen geführt sah, in denen er sich immer unbehaglicher fühlte, je länger er darin verweilte, so nahm er den dringenden Wunsch Eduards, der ihn zu Charlotten gehen hieß, etwas williger auf.","Mittler, finding himself carried off into the shadowy regions, in which the longer he remained in them, the more uncomfortable he always felt, was the more ready to assent to Edward's eager wish that he should go to Charlotte." +2686,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_86.flac,00018-f000102,0.533099,Denn was wollte er überhaupt Eduarden in diesem Augenblicke noch entgegensetzen?,"Indeed, if he stayed, what was there further which at that moment he could urge on Edward?" +2687,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_87.flac,00018-f000103,0.6443479999999999,"Zeit zu gewinnen, zu erforschen, wie es um die Frauen stehe, das war es, was ihm selbst nach seinen eignen Gesinnungen zu tun übrigblieb.","To gain time, to inquire in what state things were with the ladies, was the best thing which even he himself could suggest as at present possible." +2688,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_88.flac,00018-f000104,0.6170939999999999,"Er eilte zu Charlotten, die er wie sonst gefaßt und heiter fand.","He hastened to Charlotte, whom he found as usual calm and in good spirits." +2689,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_89.flac,00018-f000105,0.579,"Sie unterrichtete ihn gern von allem, was vorgefallen war; denn aus Eduards Reden konnte er nur die Wirkung abnehmen.",She told him readily of every thing which had occurred; for from what Edward had said he had only been able to gather the effects. +2690,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_91.flac,00018-f000108,0.9620190000000001,"Wie verwundert, erstaunt und, nach seiner Gesinnung, erheitert war er daher, als Charlotte ihm in Gefolg so manches Unerfreulichen endlich sagte: Ich muß glauben, ich muß hoffen, daß alles sich wieder geben, daß Eduard sich wieder nähern werde.","It was a surprise, indeed, to him, but from his point of view an unspeakably delightful one, when Charlotte, at the end of a number of unpleasant things, finished with saying: I must believe, I must hope, that things will all work round again, and that Edward will return to me." +2691,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_92.flac,00018-f000109,0.666084,"Wie kann es auch wohl anders sein, da Sie mich guter Hoffnung finden.","How can it be otherwise, as soon as I become a mother?" +2692,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_93.flac,00018-f000110,0.640714,Versteh ich Sie recht? fiel Mittler ein.,Do I understand you right? returned Mittler. +2693,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_94.flac,00018-f000111,0.27931,"Vollkommen, versetzte Charlotte.","Perfectly, Charlotte answered." +2694,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_95.flac,00018-f000112,0.7681819999999999,"Tausendmal gesegnet sei mir diese Nachricht! rief er, die Hände zusammenschlagend.","A thousand times blessed be this news! he cried, clasping his hands together." +2695,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_96.flac,00018-f000113,0.521663,Ich kenne die Stärke dieses Arguments auf ein männliches Gemüt.,I know the strength of this argument on the mind of a man. +2696,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_97.flac,00018-f000114,0.8867649999999999,"Wie viele Heiraten sah ich dadurch beschleunigt, befestigt, wiederhergestellt!","Many a marriage have I seen first cemented by it, and restored again when broken." +2697,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_98.flac,00018-f000115,0.6668569999999999,"Mehr als tausend Worte wirkt eine solche gute Hoffnung, die fürwahr die beste Hoffnung ist, die wir haben können.",Such a good hope as this is worth more than a thousand words. +2698,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_99.flac,00018-f000117,0.636066,"Doch, fuhr er fort, was mich betrifft, so hätte ich alle Ursache, verdrießlich zu sein.","For myself, though, he continued, I have all reason to be vexed about it." +2699,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_100.flac,00018-f000118,1.00263,"In diesem Falle, sehe ich wohl, wird meiner Eigenliebe nicht geschmeichelt.",In this case I can see clearly no selflove of mine will be flattered. +2700,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_101.flac,00018-f000118,0.5615939999999999,Bei euch kann meine Tätigkeit keinen Dank verdienen.,In this case I can see clearly no selflove of mine will be flattered. +2701,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_102.flac,00018-f000119,0.4753020000000001,"Ich komme mir vor wie jener Arzt, mein Freund, dem alle Kuren gelangen, die er um Gottes willen an Armen tat, der aber selten einen Reichen heilen konnte, der es gut bezahlen wollte.","I shall earn no thanks from you by my services; I am in the same case as a certain medical friend of mine, who suc ceeds in all cures which he undertakes with the poor for the love of God; but can seldom do anything for the rich who will pay him." +2702,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_103.flac,00018-f000120,0.464099,"Glücklicherweise hilft sich hier die Sache von selbst, da meine Bemühungen, mein Zureden fruchtlos geblieben wären.","Here, thank God the thing cures itself, after all my talking and trying had proved fruitless." +2703,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_104.flac,00018-f000121,0.15972999999999998,"Charlotte verlangte nun von ihm, er solle die Nachricht Eduarden bringen, einen Brief von ihr mitnehmen und sehen, was zu tun, was herzustellen sei.","Charlotte now asked him if he would carry the news to Edward; if he would take a letter to him from her, and then see what should be done." +2704,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_105.flac,00018-f000121,0.15972999999999998,Er wollte das nicht eingehen.," Charlotte now asked him if he would carry the news to Edward; if he would take a letter to him from her, and then see what should be done." +2705,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_106.flac,00018-f000122,0.3,"Alles ist schon getan, rief er aus.",But he declined under taking this. +2706,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_107.flac,00018-f000123,1.29047,Schreiben Sie! ein jeder Bote ist so gut als ich.,"All is done, he cried; do you write your letter any messenger will do as well as I I will come back to wish you joy." +2707,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_108.flac,00018-f000124,0.901587,"Muß ich doch meine Schritte hinwenden, wo ich nötiger bin.",I will come to the christening! +2708,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_109.flac,00018-f000125,0.519231,"Ich komme nur wieder, um Glück zu wünschen; ich komme zur Taufe.",For this refusal she was vexed with him as she fre quently was. +2709,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_111.flac,00018-f000126,0.661517,"Sein rasches Wesen brachte manches Gute hervor, aber seine Übereilung war schuld an manchem Mißlingen.","His eager, impetuous character brought about much good; but his overhaste was the occasion of many a failure." +2710,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_112.flac,00018-f000127,0.576562,Niemand war abhängiger von augenblicklich vorgefaßten Meinungen als er.,No one was more dependent than he on the impressions which he formed on the moment. +2711,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_113.flac,00018-f000128,0.545082,"Charlottens Bote kam zu Eduarden, der ihn mit halbem Schrecken empfing.","Charlotte's messenger came to Edward, who received him half in terror." +2712,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_114.flac,00018-f000129,0.519786,Der Brief konnte ebensogut für Nein als für Ja entscheiden.,"The letter was to decide his fate, and it might as well contain No as Yes." +2713,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_115.flac,00018-f000130,0.115385,"Er wagte lange nicht, ihn aufzubrechen, und wie stand er betroffen, als er das Blatt gelesen, versteinert bei folgender Stelle, womit es sich endigte.","He did not venture, for a long time, to open it." +2714,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_116.flac,00018-f000131,0.54142,"Gedenke jener nächtlichen Stunden, in denen du deine Gattin abenteuerlich als Liebender besuchtest, sie unwiderstehlich an dich zogst, sie als eine Geliebte, als eine Braut in die Arme schlossest.","At last he tore off the cover, and stood petrified at the following passage, with which it concluded: Remember the nightadventure when you visited your wife as a lover how you drew her to you, and clasped her as a wellbeloved bride in your arms." +2715,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_117.flac,00018-f000132,0.502831,"Laß uns in dieser seltsamen Zufälligkeit eine Fügung des Himmels verehren, die für ein neues Band unserer Verhältnisse gesorgt hat in dem Augenblick, da das Glück unseres Lebens auseinanderzufallen und zu verschwinden droht.","In this strange accident let us revere the providence of Heaven, which has woven a new link to bind us at the moment when the happiness of our lives was threatening to fall asun der and to vanish." +2716,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_118.flac,00018-f000133,0.648529,"Was von dem Augenblick an in der Seele Eduards vorging, würde schwer zu schildern sein.",What passed from that moment in Edward's soul it would be difficult to describe ! +2717,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_119.flac,00018-f000134,0.845455,"In einem solchen Gedränge treten zuletzt alte Gewohnheiten, alte Neigungen wieder hervor, um die Zeit zu töten und den Lebensraum auszufüllen.",Under the weight of such a stroke old habits and fancies come out again to assist to kill the time and fill up the chasms of life. +2718,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_120.flac,00018-f000135,0.19206,Jagd und Krieg sind eine solche für den Edelmann immer bereite Aushülfe.,Hunting and fighting are an everready resource of this kind for a nobleman; Edward longed for some outward peril as a counterbalance to the storm within him. +2719,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_121.flac,00018-f000136,0.502444,"Eduard sehnte sich nach äußerer Gefahr, um der innerlichen das Gleichgewicht zu halten.","He craved for death, because the burden of life threatened to become too heavy for him to bear." +2720,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_122.flac,00018-f000137,0.627835,"Er sehnte sich nach dem Untergang, weil ihm das Dasein unerträglich zu werden drohte; ja es war ihm ein Trost zu denken, daß er nicht mehr sein werde und eben dadurch seine Geliebten, seine Freunde glücklich machen könne.","It comforted him to think that he would soon cease to be, and so would make those whom he loved happy by his departure." +2721,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_123.flac,00018-f000138,0.988558,"Niemand stellte seinem Willen ein Hindernis entgegen, da er seinen Entschluß verheimlichte.",No one made any difficulty in his doing what he pur posed because he kept his intention a secret. +2722,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_124.flac,00018-f000139,0.375,"Mit allen Förmlichkeiten setzte er sein Testament auf; es war ihm eine süße Empfindung, Ottilien das Gut vermachen zu können.",He made his will with all due formalities. +2723,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_125.flac,00018-f000140,-0.00115385,"Für Charlotten, für das Ungeborne, für den Hauptmann, für seine Dienerschaft war gesorgt.","It gave him a very sweet feeling to secure Ottilie's fortune provision was made for Charlotte, for the unborn child, for the Cap tain, and for the servants." +2724,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_126.flac,00018-f000140,-0.00115385,Der wieder ausgebrochene Krieg begünstigte sein Vorhaben.," It gave him a very sweet feeling to secure Ottilie's fortune provision was made for Charlotte, for the unborn child, for the Cap tain, and for the servants." +2725,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_127.flac,00018-f000141,0.626471,Militärische Halbheiten hatten ihm in seiner Jugend viel zu schaffen gemacht; er hatte deswegen den Dienst verlassen.,"The war, which had again broken out, favored his wishes: he had disliked exceed ingly the halfsoldiering which had fallen to him in his youth, and that was the reason why he had left the service." +2726,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_128.flac,00018-f000142,0.591489,"Nun war es ihm eine herrliche Empfindung, mit einem Feldherrn zu ziehen, von dem er sich sagen konnte: unter seiner Anführung ist der Tod wahrscheinlich und der Sieg gewiß.","Now it gave him a fine exhilarating feeling to be able to rejoin it, under a commander of whom it could be said that under his conduct death was likely and victory was sure." +2727,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_129.flac,00018-f000143,0.946926,"Ottilie, nachdem auch ihr Charlottens Geheimnis bekannt geworden, betroffen wie Eduard, und mehr, ging in sich zurück.","Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not." +2728,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_130.flac,00018-f000143,-0.0700084,Sie hatte nichts weiter zu sagen.," Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not." +2729,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_131.flac,00018-f000143,-0.0700084,"Hoffen konnte sie nicht, und wünschen durfte sie nicht."," Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself she had nothing further to say: hope she could not, and wish she dared not." +2730,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,1.18_132.flac,00018-f000144,0.756998,"Einen Blick jedoch in ihr Inneres gewährt uns ihr Tagebuch, aus dem wir einiges mitzuteilen gedenken.","A glimpse into what was passing in her we can gather from her diary, some passages of which we propose to communi cate before long." +2731,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_1.flac,00019-f000003,0.4138560000000001,"So zeigte sich gleich nach der Entfernung des Hauptmanns und Eduards jener Architekt täglich bedeutender, von welchem die Anordnung und Ausführung so manches Unternehmens allein abhing, wobei er sich genau, verständig und tätig erwies und zugleich den Damen auf mancherlei Art beistand und in stillen, langwierigen Stunden sie zu unterhalten wußte.","And these putting out all their force at once fix our attention and sympathy on themselves, and earn our praise and admiration." +2732,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_2.flac,00019-f000004,0.543662,"Schon sein Äußeres war von der Art, daß es Zutrauen einflößte und Neigung erweckte.","Thus, after the Captain and Edward were gone, the Architect, of whom we have spoken, appeared every day a more important person." +2733,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_3.flac,00019-f000005,0.104654,"Ein Jüngling im vollen Sinne des Wortes, wohlgebaut, schlank, eher ein wenig zu groß, bescheiden ohne ängstlich, zutraulich ohne zudringend zu sein.","The ordering and executing of a number of undertakings depended entirely upon him, and he proved himself thoroughly understanding and businesslike in the style in which he went to work; while in a number of other ways he was able also to make him self of assistance to the ladies, and find amusement for their weary hours." +2734,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_4.flac,00019-f000007,0.27797,"Freudig übernahm er jede Sorge und Bemühung, und weil er mit großer Leichtigkeit rechnete, so war ihm bald das ganze Hauswesen kein Geheimnis, und überallhin verbreitete sich sein günstiger Einfluß.","A youth in the full sense of the word, wellformed, tall, per haps a little too stout; modest without being timid, and easy without being obtrusive, there was no work and no trouble which he was not delighted to take upon himself; and as he could keep accounts with great facility, the whole economy of the household soon was no secret to him, and everywhere his salutary influence made itself felt." +2735,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_5.flac,00019-f000008,0.571059,"Die Fremden ließ man ihn gewöhnlich empfangen, und er wußte einen unerwarteten Besuch entweder abzulehnen oder die Frauen wenigstens dergestalt darauf vorzubereiten, daß ihnen keine Unbequemlichkeit daraus entsprang.","Any stranger who came he was commonly set to entertain, and he was skilful either at declining unex pected visits, or at least so far preparing the ladies for them as to spare them any disagreeableness." +2736,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_6.flac,00019-f000009,0.515274,"Unter andern gab ihm eines Tages ein junger Rechtsgelehrter viel zu schaffen, der, von einem benachbarten Edelmann gesendet, eine Sache zur Sprache brachte, die, zwar von keiner sonderlichen Bedeutung, Charlotten dennoch innig berührte.","Among others, he had one day no little trouble with a young lawyer, who had been sent by a neighboring noble man to speak about a matter which, although of no par ticular moment, yet touched Charlotte to the quick." +2737,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_7.flac,00019-f000010,0.904056,"Wir müssen dieses Vorfalls gedenken, weil er verschiedenen Dingen einen Anstoß gab, die sonst vielleicht lange geruht hätten.",We have to mention this incident because it gave occasion for a number of things which otherwise might perhaps have remained long untouched. +2738,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_8.flac,00019-f000011,1.24091,"Wir erinnern uns jener Veränderung, welche Charlotte mit dem Kirchhofe vorgenommen hatte.",We remember certain alterations which Charlotte had made in the churchyard. +2739,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_9.flac,00019-f000012,0.5099859999999999,"Die sämtlichen Monumente waren von ihrer Stelle gerückt und hatten an der Mauer, an dem Sockel der Kirche Platz gefunden.","The entire body of the monu ments had been removed from their places, and had been ranged along the walls of the church, leaning against the stringcourse." +2740,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_10.flac,00019-f000013,0.21830500000000005,Der übrige Raum war geebnet.,"The remaining space had been leveled, except a broad walk which led up to the church, and past it to the opposite gate; and it had been all sown with various kinds of trefoil, which had shot up and flowered most beautifully." +2741,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_11.flac,00019-f000013,0.637009,"Außer einem breiten Wege, der zur Kirche und an derselben vorbei zu dem jenseitigen Pförtchen führte, war das übrige alles mit verschiedenen Arten Klee besäet, der auf das schönste grünte und blühte.","The remaining space had been leveled, except a broad walk which led up to the church, and past it to the opposite gate; and it had been all sown with various kinds of trefoil, which had shot up and flowered most beautifully." +2742,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_12.flac,00019-f000014,0.556218,"Nach einer gewissen Ordnung sollten vom Ende heran die neuen Gräber bestellt, doch der Platz jederzeit wieder verglichen und ebenfalls besäet werden.","The new graves were to follow one after another in a regular order from the end, but the spot on each occasion was to be carefully smoothed over and again sown." +2743,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_13.flac,00019-f000015,0.59619,"Niemand konnte leugnen, daß diese Anstalt beim sonn und festtägigen Kirchgang eine heitere und würdige Ansicht gewährte.",No one could deny that on Sundays and holidays when the people went to church the change had given it a most cheerful and pleasant appearance. +2744,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_14.flac,00019-f000016,0.854126,"Sogar der betagte und an alten Gewohnheiten haftende Geistliche, der anfänglich mit der Einrichtung nicht sonderlich zufrieden gewesen, hatte nunmehr seine Freude daran, wenn er unter den alten Linden, gleich Philemon, mit seiner Baucis vor der Hintertüre ruhend, statt der holprigen Grabstätten einen schönen, bunten Teppich vor sich sah, der noch überdies seinem Haushalt zugute kommen sollte, indem Charlotte die Nutzung dieses Fleckes der Pfarre zusichern lassen.","At the same time the clergyman, an old man and clinging to old customs, who at first had not been especially pleased with the alteration, had become thoroughly delighted with it, all the more because when he sat out like Philemon with his Baucis under the old linden trees at his back door, instead of the humps and mounds he had a beautiful clean lawn to look out upon; and which, moreover, Charlotte having se cured the use of the spot to the Parsonage, was no little convenience to his household." +2745,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_16.flac,00019-f000019,0.7320479999999999,"Von ebensolcher Gesinnung war eine benachbarte Familie, die sich und den Ihrigen einen Raum auf dieser allgemeinen Ruhestätte vor mehreren Jahren ausbedungen und dafür der Kirche eine kleine Stiftung zugewendet hatte.","Of this opinion was a family in the neighborhood, who for many years had been in possession of a considerable vault for a general restingplace of themselves and their relations, and in consequence had settled a small annual sum for the use of the church." +2746,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_17.flac,00019-f000020,0.768556,"Nun war der junge Rechtsgelehrte abgesendet, um die Stiftung zu widerrufen und anzuzeigen, daß man nicht weiterzahlen werde, weil die Bedingung, unter welcher dieses bisher geschehen, einseitig aufgehoben und auf alle Vorstellungen und Widerreden nicht geachtet worden.","And now this young law yer had been sent to cancel this settlement, and to show that his client did not intend to pay it any more, because the condition under which it had been hitherto made had not been observed by the other party, and no regard had been paid to objection and remonstrance." +2747,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_18.flac,00019-f000021,0.725202,"Charlotte, die Urheberin dieser Veränderung, wollte den jungen Mann selbst sprechen, der zwar lebhaft, aber nicht allzu vorlaut seine und seines Prinzipals Gründe darlegte und der Gesellschaft manches zu denken gab.","Charlotte, who was the originator of the alteration herself, chose to speak to the young man, who, in a decided though not a violent manner, laid down the grounds on which his client pro ceeded, and gave occasion in what he said for much serious reflection." +2748,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_19.flac,00019-f000022,0.54375,"Sie sehen, sprach er nach einem kurzen Eingang, in welchem er seine Zudringlichkeit zu rechtfertigen wußte, Sie sehen, daß dem Geringsten wie dem Höchsten daran gelegen ist, den Ort zu bezeichnen, der die Seinigen aufbewahrt.","You see, he said, after a slight introduction, in which he sought to justify his peremptoriness; you see, it is right for the lowest as well as for the highest to mark the spot which holds those who are dearest to him." +2749,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_20.flac,00019-f000023,0.639976,"Dem ärmsten Landmann, der ein Kind begräbt, ist es eine Art von Trost, ein schwaches hölzernes Kreuz auf das Grab zu stellen, es mit einem Kranze zu zieren, um wenigstens das Andenken so lange zu erhalten, als der Schmerz währt, wenn auch ein solches Merkzeichen, wie die Trauer selbst, durch die Zeit aufgehoben wird.","The poorest peasant who buries a child finds it some con solation to plant a light wooden cross upon the grave, and hang a garland upon it, to keep alive the memorial, at least as long as the sorrow remains; although such a mark, like the mourning, will pass away with time." +2750,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_21.flac,00019-f000024,0.554466,"Wohlhabende verwandeln diese Kreuze in eiserne, befestigen und schützen sie auf mancherlei Weise, und hier ist schon Dauer für mehrere Jahre.","Those better off change the cross of wood into iron, and fix it down and guard it in various ways; and here we have endurance for many years." +2751,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_22.flac,00019-f000025,0.8970870000000001,"Doch weil auch diese endlich sinken und unscheinbar werden, so haben Begüterte nichts Angelegeneres, als einen Stein aufzurichten, der für mehrere Generationen zu dauern verspricht und von den Nachkommen erneut und aufgefrischt werden kann.","But because this too will sink at last, and become invisible, those who are able to bear the expense see nothing fitter than to raise a stone which shall promise to endure for generations, and which can be restored and made fresh again by posterity." +2752,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_23.flac,00019-f000026,0.8851870000000001,"Aber dieser Stein ist es nicht, der uns anzieht, sondern das darunter Enthaltene, das daneben der Erde Vertraute.","Yet this stone it is not which attracts us; it is that which is contained beneath it, which is entrusted, where it stands, to the earth." +2753,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_24.flac,00019-f000027,0.8016340000000001,"Es ist nicht sowohl vom Andenken die Rede als von der Person selbst, nicht von der Erinnerung, sondern von der Gegenwart.","It is not the memorial so much of which we speak as of the person himself; not of what once was, but of what is." +2754,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_26.flac,00019-f000030,0.327016,"Sie sollen das schmerzlich süße Gefühl entbehren, ihren Geliebten ein Totenopfer zu bringen, die tröstliche Hoffnung, dereinst unmittelbar neben ihnen zu ruhen.","And, therefore, I hold it quite fair and fitting that my principal shall withdraw his grant to you." +2755,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_27.flac,00019-f000031,0.721391,"Die Sache ist nicht von der Bedeutung, versetzte Charlotte, daß man sich deshalb durch einen Rechtshandel beunruhigen sollte.","It is, indeed, but reasonable too that he should do it, for the members of his family are injured in a way for which no compen sation could be even proposed." +2756,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_28.flac,00019-f000032,0.460844,"Meine Anstalt reut mich so wenig, daß ich die Kirche gern wegen dessen, was ihr entgeht, entschädigen will.","They are deprived of the sad sweet feelings of laying offerings on the remains of their dead, and of the one comfort in their sorrow of one day lying down at their side." +2757,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_29.flac,00019-f000033,0.0403361,Nur muß ich Ihnen aufrichtig gestehen:,"The matter is not of that importance, Charlotte an swered, that we should disquiet ourselves about it with the vexation of a lawsuit." +2758,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_30.flac,00019-f000034,0.722932,Ihre Argumente haben mich nicht überzeugt.,I regret so little what I have done that I will gladly myself indemnify the church for what it loses through you. +2759,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_31.flac,00019-f000035,0.818462,"Das reine Gefühl einer endlichen allgemeinen Gleichheit, wenigstens nach dem Tode, scheint mir beruhigender als dieses eigensinnige, starre Fort setzen unserer Persönlichkeiten, Anhänglichkeiten und Lebensverhältnisse.","Only I must confess candidly to you your arguments have not convinced me; the pure feeling of a universal equality at last, after death, seems to me more composing than this hard, determined per sistence in our personalities and in the conditions and circumstances of our lives." +2760,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_32.flac,00019-f000036,0.23877600000000002,Und was sagen Sie hierzu? richtete sie ihre Frage an den Architekten.,"What do you say to it ? she added, turning to the Architect." +2761,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_33.flac,00019-f000037,0.442647,"Ich möchte, versetzte dieser, in einer solchen Sache weder streiten noch den Ausschlag geben.","It is not for me, replied he, either to argue, or to attempt to judge in such a case." +2762,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_34.flac,00019-f000038,0.6559999999999999,"Lassen Sie mich das, was meiner Kunst, meiner Denkweise am nächsten liegt, bescheidentlich äußern.","Let me venture, how ever, to say what my own art and my own habits of think ing suggest to me." +2763,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_36.flac,00019-f000041,0.901822,"Wenn die Glieder einer Gemeinde reihenweise nebeneinander liegen, so ruhen sie bei und unter den Ihrigen; und wenn die Erde uns einmal aufnehmen soll, so finde ich nichts natürlicher und reinlicher, als daß man die zufällig entstandenen, nach und nach zusammensinkenden Hügel ungesäumt vergleiche und so die Decke, indem alle sie tragen, einem jeden leichter gemacht werde.","If the members of a com mon congregation are laid out side by side, they are resting by the side of and among their kindred; and, if the earth be once to receive us all, I can find nothing more natural or more desirable than that the mounds, which, if they are thrown up, are sure to sink slowly in again together, should be smoothed off at once, and the cover ing, which all bear alike, will press lighter upon each." +2764,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_38.flac,00019-f000044,0.5257890000000001,"Keineswegs! fuhr der Architekt fort; nicht vom Andenken, nur vom Platze soll man sich lossagen. Der Baukünstler, der Bildhauer sind höchlich interessiert, daß der Mensch von ihnen, von ihrer Kunst, von ihrer Hand eine Dauer seines Daseins erwarte; und deswegen wünschte ich gut gedachte, gut ausgeführte Monumente, nicht einzeln und zufällig ausgesäet, sondern an einem Orte aufgestellt, wo sie sich Dauer versprechen können.","The architect, the sculptor, are highly interested that men should look to their art to their hand, for a continuance of their being; and, therefore, I should wish to see welldesigned, wellexecuted monuments; not sown up and down by themselves at random, but erected all in a single spot, where they can promise themselves en durance." +2765,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_39.flac,00019-f000045,0.813068,"Da selbst die Frommen und Hohen auf das Vorrecht Verzicht tun, in den Kirchen persönlich zu ruhen, so stelle man wenigstens dort oder in schönen Hallen um die Begräbnisplätze Denkzeichen, Denkschriften auf.","Inasmuch as even the good and the great are contented to surrender the privilege of resting in person in the churches, we may, at least, erect there or in some fair hall near the buryingplace, either monuments or monumental writings." +2766,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_40.flac,00019-f000046,0.645,"Es gibt tausenderlei Formen, die man ihnen vorschreiben, tausenderlei Zieraten, womit man sie ausschmücken kann.","A thousand forms might be sug gested for them, and a thousand ornaments with which they might be decorated." +2767,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_41.flac,00019-f000047,0.0521262,"Wenn die Künstler so reich sind, versetzte Charlotte, so sagen Sie mir doch:","If the artists are so rich, replied Charlotte, then tell me how it is that they are never able to escape from little obelisks, dwarf pillars, and urns for ashes?" +2768,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_42.flac,00019-f000047,0.0521262,"Wie kann man sich niemals aus der Form eines kleinlichen Obelisken, einer abgestutzten Säule und eines Aschenkrugs herausfinden?"," If the artists are so rich, replied Charlotte, then tell me how it is that they are never able to escape from little obelisks, dwarf pillars, and urns for ashes?" +2769,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_43.flac,00019-f000048,1.03652,"Anstatt der tausend Erfindungen, deren Sie sich rühmen, habe ich immer nur tausend Wiederholungen gesehen.","Instead of your thousand forms of which you boast, I have never seen anything but a thousand repetitions." +2770,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_44.flac,00019-f000049,0.152381,"Das ist wohl bei uns so, entgegnete ihr der Architekt, aber nicht überall.","It is very generally so with us, returned the Archi tect, but it is not universal; and very likely the right taste and the proper application of it may be a peculiar art." +2771,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_45.flac,00019-f000050,0.509335,Und überhaupt mag es mit der Erfindung und der schicklichen Anwendung eine eigne Sache sein.,"In this case especially we have this great difficulty, that the monument must be something cheerful and yet commemorate a solemn subject; while its matter is mel ancholy, it must not itself be melancholy." +2772,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_46.flac,00019-f000051,0.705839,"Besonders hat es in diesem Falle manche Schwierigkeit, einen ernsten Gegen stand zu erheitern und bei einem unerfreulichen nicht ins Unerfreuliche zu geraten.","As regards designs for monuments of all kinds, I have collected num bers of them, and I will take some opportunity of show ing them to you; but at all times the fairest memorial of a man remains some likeness of himself." +2773,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_47.flac,00019-f000052,0.723823,"Was Entwürfe zu Monumenten aller Art betrifft, deren habe ich viele gesammelt und zeige sie gelegentlich; doch bleibt immer das schönste Denkmal des Menschen eigenes Bildnis. Dieses gibt mehr als irgend etwas anders einen Begriff von dem, was er war; es ist der beste Text zu vielen oder wenigen Noten; nur müßte es aber auch in seiner besten Zeit gemacht sein, welches gewöhnlich versäumt wird.","This, better than anything else, will give a notion of what he was; it is the best text for many or for few notes, only it ought to be made when he is at his best age, and that is generally neglected; no one thinks of preserving forms while they are alive, and if it is done at all, it is done care lessly.and incompletely : and then comes death; a cast is taken swiftly off the face; this mask is set upon a block of stone, and that is what is called a bust." +2774,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_48.flac,00019-f000053,0.5176189999999999,"Niemand denkt daran, lebende Formen zu erhalten, und wenn es geschieht, so geschieht es auf unzulängliche Weise.",How seldom is the artist in a position to put any real life into such things as these! +2775,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_49.flac,00019-f000054,0.5519350000000001,"Da wird ein Toter geschwind noch abgegossen und eine solche Maske auf einen Block gesetzt, und das heißt man eine Büste.","You have contrived, said Charlotte, without per haps knowing it or wishing it, to lead the conversation altogether in my favor." +2776,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_50.flac,00019-f000055,0.7001930000000001,"Wie selten ist der Künstler imstande, sie völlig wiederzubeleben!.Sie haben, ohne es vielleicht zu wissen und zu wollen, versetzte Charlotte, dies Gespräch ganz zu meinen Gunsten gelenkt.","The likeness of a man is quite independent; everywhere that it stands, it stands for itself, and we do not require it to mark the site of a partictt lar grave." +2777,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_51.flac,00019-f000056,0.526482,"Das Bild eines Menschen ist doch wohl unabhängig; überall, wo es steht, steht es für sich, und wir werden von ihm nicht verlangen, daß es die eigentliche Grabstätte bezeichne.",But I must acknowledge to you to having a strange feeling; even to likenesses I have a kind of dis inclination. +2778,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_52.flac,00019-f000057,0.633333,Aber soll ich Ihnen eine wunderliche Empfindung bekennen?,Whenever I see them they seem to be silently reproaching me. +2779,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_53.flac,00019-f000058,0.245299,"Selbst gegen die Bildnisse habe ich eine Art von Abneigung; denn sie scheinen mir immer einen stillen Vorwurf zu machen; sie deuten auf etwas Entferntes, Abgeschiedenes und erinnern mich, wie schwer es sei, die Gegenwart recht zu ehren.",They point to something far away from us gone from us; and they remind me how difficult it is to pay right honor to the present. +2780,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_54.flac,00019-f000059,0.977143,"Gedenkt man, wieviel Menschen man gesehen, gekannt, und gesteht sich, wie wenig wir ihnen, wie wenig sie uns gewesen, wie wird uns da zumute!","If we think how many people we have seen and known, and consider how little we have been to them and how little they have been to us, it is no very pleasant reflection." +2781,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_55.flac,00019-f000060,1.14375,"Wir begegnen dem Geistreichen, ohne uns mit ihm zu unterhalten, dem Gelehrten, ohne von ihm zu lernen, dem Gereisten, ohne uns zu unterrichten, dem Liebevollen, ohne ihm etwas Angenehmes zu erzeigen.",We have met a man of genius without having enjoyed much with him a learned man without having learned from him a trav eler without having been instructed a man to love with out having shown him any kindness. +2782,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_56.flac,00019-f000061,0.294737,Und leider ereignet sich dies nicht bloß mit den Vorübergehenden.,"And, unhappily, this is not the case only with acci dental meetings." +2783,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_57.flac,00019-f000062,0.871721,"Gesellschaften und Familien betragen sich so gegen ihre liebsten Glieder, Städte gegen ihre würdigsten Bürger, Völker gegen ihre trefflichsten Fürsten, Nationen gegen ihre vorzüglichsten Menschen.","Societies and families behave in the same way toward their dearest members, towns toward their worthiest citizens, people toward their most admi rable princes, nations toward their most distinguished men." +2784,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_58.flac,00019-f000063,0.576803,"Ich hörte fragen, warum man von den Toten so unbewunden Gutes sage, von den Lebenden immer mit einer gewissen Vorsicht.","I have heard it asked why we heard nothing but good spoken of the dead, while of the living it is never without some exception." +2785,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_59.flac,00019-f000064,0.946867,Es wurde geantwortet: weil wir von jenen nichts zu befürchten haben und diese uns noch irgendwo in den Weg kommen könnten.,"It should be answered, because from the former we have nothing any more to fear, while the latter may still, here or there, fall in our way." +2786,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.1_60.flac,00019-f000065,0.6592899999999999,"So unrein ist die Sorge für das Andenken der andern; es ist meist nur ein selbstischer Scherz, wenn es dagegen ein heiliger Ernst wäre, seine Verhältnisse gegen die Überbliebenen immer lebendig und tätig zu erhalten.","So unreal is our anxiety to preserve the memory of others generally no more than a mere selfish amusement; and the real, holy, earnest feeling would be what should prompt us to be more diligent and assiduous in our attentions toward those who still are left to us." +2787,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_2.flac,00020-f000003,0.5457,"Diese Kirche stand seit mehrern Jahrhunderten, nach deutscher Art und Kunst in guten Maßen errichtet und auf eine glückliche Weise verziert.",His in terest too had to extend itself to the church as well; a building which had caught his attention from the moment of his arrival. +2788,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_3.flac,00020-f000004,0.671379,"Man konnte wohl nachkommen, daß der Baumeister eines benachbarten Klosters mit Einsicht und Neigung sich auch an diesem kleineren Gebäude bewährt, und es wirkte noch immer ernst und angenehm auf den Betrachter, obgleich die innere neue Einrichtung zum protestantischen Gottesdienste ihm etwas von seiner Ruhe und Majestät genommen hatte.","It had been standing for many centuries, built in old German style, the proportions good, the decorating elab orate and excellent; and one might easily gather that the architect of the neighboring monastery had left the stamp of his art and of his love on this smaller building also; it worked on the beholder with a solemnity and a sweetness, although the change in its internal arrangements for the Protestant service had taken from it something of its re pose and majesty." +2789,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_4.flac,00020-f000005,0.612052,"Dem Architekten fiel es nicht schwer, sich von Charlotten eine mäßige Summe zu erbitten, wovon er das Äußere sowohl als das Innere im altertümlichen Sinne herzustellen und mit dem davorliegenden Auferstehungsfelde zur Übereinstimmung zu bringen gedachte.","The Architect found no great difficulty in prevailing on Charlotte to give him a considerable sum of money to restore it externally and internally, in the original spirit, and thus, as he thought, to bring it into harmony with the resurrectionfield which lay in front of it." +2790,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_5.flac,00020-f000006,0.827767,"Er hatte selbst viel Handgeschick, und einige Arbeiter, die noch am Hausbau beschäftigt waren, wollte man gern so lange beibehalten, bis auch dieses fromme Werk vollendet wäre.","He had himself much practical skill, and a few laborers who were still busy at the lodge might easily be kept together until this pious work too should be completed." +2791,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_6.flac,00020-f000007,0.775641,"Man war nunmehr in dem Falle, das Gebäude selbst mit allen Umgebungen und Angebäuden zu untersuchen, und da zeigte sich zum größten Erstaunen und Vergnügen des Architekten eine wenig bemerkte kleine Seitenkapelle von noch geistreichern und leichtern Maßen, von noch gefälligern und fleißigern Zieraten.","The building itself, therefore, with all its environs, and whatever was attached to it, was now carefully and thor oughly examined; and then showed itself, to the greatest surprise and delight of the Architect, a little side chapel, which nobody had thought of, beautifully and delicately proportioned, and displaying still greater care and pains in its decoration." +2792,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_7.flac,00020-f000008,0.645,"Sie enthielt zugleich manchen geschnitzten und gemalten Rest jenes älteren Gottesdienstes, der mit mancherlei Gebild und Gerätschaft die verschiedenen Feste zu bezeichnen und jedes auf seine eigne Weise zu feiern wußte.","It contained at the same time many remnants, carved and painted, of the implements used in the old services, when the different festivals were distin guished by a variety of pictures and ceremonies, and each was celebrated in its own peculiar style." +2793,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_8.flac,00020-f000009,0.604965,"Der Architekt konnte nicht unterlassen, die Kapelle sogleich in seinen Plan mit hereinzuziehen und besonders diesen engen Raum als ein Denkmal voriger Zeiten und ihres Geschmacks wiederherzustellen.","It was impossible for him not at once to take this chapel into his plan; and he determined to bestow especial pains on the restoring of this little spot, as a memorial of old times, and of their taste." +2794,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_9.flac,00020-f000010,0.535636,"Er hatte sich die leeren Flächen nach seiner Neigung schon verziert gedacht und freute sich, dabei sein malerisches Talent zu üben; allein er machte seinen Hausgenossen fürs erste ein Geheimnis davon.","He saw exactly how he would like to have the vacant surfaces of the walls orna mented, and delighted himself with the prospect of exer cising his talent for painting upon them; but of this, at first, he made a secret to the rest of the party." +2795,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_10.flac,00020-f000011,0.71341,"Vor allem andern zeigte er versprochenermaßen den Frauen die verschiedenen Nachbildungen und Entwürfe von alten Grabmonumenten, Gefäßen und andern dahin sich nähernden Dingen, und als man im Gespräch auf die einfachern Grabhügel der nordischen Völker zu reden kam, brachte er seine Sammlung von mancherlei Waffen und Gerätschaften, die darin gefunden worden, zur Ansicht.","Before doing anything else, he fulfilled his promise of showing the ladies the various imitations of, and designs from, old monuments, vases, and other such things which he had made; and when they came to speak of the simple barrowsepulchres of the northern nations, he brought a collection of weapons and implements which had been found in them." +2796,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_11.flac,00020-f000012,0.699063,"Er hatte alles sehr reinlich und tragbar in Schubladen und Fächern auf eingeschnittenen, mit Tuch überzogenen Brettern, so daß diese alten, ernsten Dinge durch seine Behandlung etwas Putzhaftes annahmen und man mit Vergnügen darauf wie auf die Kästchen eines Modehändlers hinblickte.","He had got them exceedingly nicely and conveniently arranged in drawers and compartments, laid on boards cut to fit them, and covered over with cloth; so that these solemn old things, in the way he treated them, had a smart dressy appearance, and it was like looking into the box of a trinket merchant." +2797,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_12.flac,00020-f000013,0.597692,"Und da er einmal im Vorzeigen war, da die Einsamkeit eine Unterhaltung forderte, so pflegte er jeden Abend mit einem Teil seiner Schätze hervorzutreten.","Having once begun to show his curiosities, and finding them prove serviceable to entertain our friends in their loneliness, every evening he would produce one or other of his treasures." +2798,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_13.flac,00020-f000014,0.5614859999999999,"Sie waren meistenteils deutschen Ursprungs: Brakteaten, Dickmünzen, Siegel und was sonst sich noch anschließen mag.","They were most of them of German origin pieces of metal, old coins, seals, and such like." +2799,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_14.flac,00020-f000015,0.697571,"Alle diese Dinge richteten die Einbildungskraft gegen die ältere Zeit hin, und da er zuletzt mit den Anfängen des Drucks, Holzschnitten und den ältesten Kupfern seine Unterhaltung zierte und die Kirche täglich auch, jenem Sinne gemäß, an Farbe und sonstiger Auszierung gleichsam der Vergangenheit entgegenwuchs, so mußte man sich beinahe selbst fragen, ob man denn wirklich in der neueren Zeit lebe, ob es nicht ein Traum sei, daß man nunmehr in ganz andern Sitten, Gewohnheiten, Lebensweisen und Überzeugungen verweile.","All these things directed the imagination back upon old times; and when at last they came to amuse themselves with the first specimens of printing, woodcuts, and the earliest copperplate engraving, and when the church, in the same spirit, was growing out, every day, more and more in form and color like the past, they had almost to ask themselves whether they really were living in a mod ern time, whether it were not a dream, that manners, cus toms, modes of life, and convictions were all really so changed." +2800,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_15.flac,00020-f000016,0.4557350000000001,"Auf solche Art vorbereitet, tat ein größeres Portefeuille, das er zuletzt herbeibrachte, die beste Wirkung.","After such preparation, a great portfolio, which at last he produced, had the best possible effect." +2801,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_16.flac,00020-f000017,0.76875,"Es enthielt zwar meist nur umrissene Figuren, die aber, weil sie auf die Bilder selbst durchgezeichnet waren, ihren altertümlichen Charakter vollkommen erhalten hatten, und diesen, wie einnehmend fanden ihn die Beschauenden!","It contained indeed principally only outlines and figures, but as these had been traced upon original pictures, they retained per fectly their ancient character, and most captivating indeed this character was to the spectators." +2802,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_17.flac,00020-f000018,0.20873000000000005,"Aus allen Gestalten blickte nur das reinste Dasein hervor; alle mußte man, wo nicht für edel, doch für gut ansprechen.","All the figures breathed only the purest feeling; every one, if not noble, at any rate was good; cheerful composure, ready recogni tion of One above us, to whom all reverence is due; silent devotion, in love and tranquil expectation, was expressed on every face, in every gesture." +2803,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_18.flac,00020-f000018,0.20873000000000005,"Heitere Sammlung, willige Anerkennung eines Ehrwürdigen über uns, stille Hingebung in Liebe und Erwartung war auf allen Gesichtern, in allen Gebärden ausgedrückt."," All the figures breathed only the purest feeling; every one, if not noble, at any rate was good; cheerful composure, ready recogni tion of One above us, to whom all reverence is due; silent devotion, in love and tranquil expectation, was expressed on every face, in every gesture." +2804,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_19.flac,00020-f000019,0.446524,"Der Greis mit dem kahlen Scheitel, der reichlockige Knabe, der muntere Jüngling, der ernste Mann, der verklärte Heilige, der schwebende Engel, alle schienen selig in einem unschuldigen Genügen, in einem frommen Erwarten.","The old baldheaded man, the curlypated boy, the lighthearted youth, the earnest man, the glorified saint, the angel hovering in the air, all seemed happy in an innocent, satisfied, pious ex pectation." +2805,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_20.flac,00020-f000020,0.730165,"Das Gemeinste, was geschah, hatte einen Zug von himmlischem Leben, und eine gottesdienstliche Handlung schien ganz jeder Natur angemessen.","The commonest object had a trait of celestial life; and every nature seemed adapted to the service of God, and to be, in some way or other, employed upon it." +2806,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_21.flac,00020-f000021,-0.0347682,"Nach einer solchen Region blicken wohl die meisten wie nach einem verschwundenen goldenen Zeitalter, nach einem verlorenen Paradiese hin.","Toward such a region most of them gazed as toward a vanished golden age, or on some lost paradise; only per haps Ottilie had a chance of finding herself among beings of her own nature." +2807,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_22.flac,00020-f000021,-0.0347682,"Nur vielleicht Ottilie war in dem Fall, sich unter ihresgleichen zu fühlen."," Toward such a region most of them gazed as toward a vanished golden age, or on some lost paradise; only per haps Ottilie had a chance of finding herself among beings of her own nature." +2808,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_23.flac,00020-f000022,0.644219,"Wer hätte nun widerstehen können, als der Architekt sich erbot, nach dem Anlaß dieser Urbilder die Räume zwischen den Spitzbogen der Kapelle auszumalen und dadurch sein Andenken entschieden an einem Orte zu stiften, wo es ihm so gut gegangen war.",Who could offer any opposition when the Architect asked to be allowed to paint the spaces be tween the arches and the walls of the chapel in the style of these old pictures; and thereby leave his own distinct memorial at a place where life had gone so pleasantly with him? +2809,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_24.flac,00020-f000023,0.858683,"Er erklärte sich hierüber mit einiger Wehmut; denn er konnte nach der Lage der Sache wohl einsehen, daß sein Aufenthalt in so vollkommener Gesellschaft nicht immer dauern könne, ja vielleicht bald abgebrochen werden müsse.","He spoke of it with some sadness, for he could see, in the state in which things were, that his sojourn in such delightful society could not last forever; indeed, that per haps it would now soon be ended." +2810,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_25.flac,00020-f000024,0.19786800000000002,"Übrigens waren diese Tage zwar nicht reich an Begebenheiten, doch voller Anlässe zu ernsthafter Unterhaltung.","For the rest, these days were not rich in incidents; yet full of occasion for serious entertainment We therefore take the opportunity of communicating something of the remarks which Ottilie noted down among her manu scripts, to which we can not find a fitter transition than through a simile which suggested itself to us on contem plating her exquisite pages." +2811,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_26.flac,00020-f000024,0.19786800000000002,"Wir nehmen daher Gelegenheit, von demjenigen, was Ottilie sich daraus in ihren Heften angemerkt, einiges mitzuteilen, wozu wir keinen schicklichern Übergang finden als durch ein Gleichnis, das sich uns beim Betrachten ihrer liebenswürdigen Blätter aufdringt."," For the rest, these days were not rich in incidents; yet full of occasion for serious entertainment We therefore take the opportunity of communicating something of the remarks which Ottilie noted down among her manu scripts, to which we can not find a fitter transition than through a simile which suggested itself to us on contem plating her exquisite pages." +2812,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_27.flac,00020-f000025,0.43772700000000003,Wir hören von einer besondern Einrichtung bei der englischen Marine.,"There is, we are told, a curious contrivance in the serv ice of the English marine." +2813,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_28.flac,00020-f000026,0.752918,"Sämtliche Tauwerke der königlichen Flotte, vom stärksten bis zum schwächsten, sind dergestalt gesponnen, daß ein roter Faden durch das Ganze durchgeht, den man nicht herauswinden kann, ohne alles aufzulösen, und woran auch die kleinsten Stücke kenntlich sind, daß sie der Krone gehören.","The ropes in use in the royal navy, from the largest to the smallest, are so twisted that a red thread runs through them from end to end, which can not be extracted without undoing the whole; and by which the smallest pieces may be recog nized as belonging to the crown." +2814,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_29.flac,00020-f000027,0.7234510000000001,"Ebenso zieht sich durch Ottiliens Tagebuch ein Faden der Neigung und Anhänglichkeit, der alles verbindet und das Ganze bezeichnet.","Just so is there drawn through Ottilie's diary a thread of attachment and affection which connects it all to gether, and characterizes the whole." +2815,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_30.flac,00020-f000028,0.5108699999999999,"Dadurch werden diese Bemerkungen, Betrachtungen, ausgezogenen Sinnsprüche und was sonst vorkommen mag, der Schreibenden ganz besonders eigen und für sie von Bedeutung.","And thus these re marks, these observations, these extracted sentences, and whatever else it may contain, were, to the writer, of pe culiar meaning." +2816,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_31.flac,00020-f000029,0.682353,Selbst jede einzelne von uns ausgewählte und mitgeteilte Stelle gibt davon das entschiedenste Zeugnis.,Even the few separate pieces which we select and transcribe will sufficiently explain our meaning. +2817,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_32.flac,00020-f000030,0.865116,"Neben denen dereinst zu ruhen, die man liebt, ist die angenehmste Vorstellung, welche der Mensch haben kann, wenn er einmal über das Leben hinausdenkt.","FROM OTTILIE'S DIARY, To rest hereafter at the side of those whom we love is the most delightful thought which man can have when once he looks out beyond the boundary of life." +2818,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_33.flac,00020-f000031,0.289091,Zu den Seinigen versammelt werden ist ein so herzlicher Ausdruck.,What a sweet expression is that 'He was gathered to his fathers'! +2819,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_34.flac,00020-f000032,-0.0168224,"Es gibt mancherlei Denkmale und Merkzeichen, die uns Entfernte und Abgeschiedene näher bringen.",Of the various memorials and tokens which bring nearer to us the distant and the separated none is so satisfactory as a picture. +2820,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_35.flac,00020-f000032,-0.0168224,Keins ist von der Bedeutung des Bildes., Of the various memorials and tokens which bring nearer to us the distant and the separated none is so satisfactory as a picture. +2821,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_36.flac,00020-f000033,0.607129,"Die Unterhaltung mit einem geliebten Bilde, selbst wenn es unähnlich ist, hat was Reizendes, wie es manchmal etwas Reizendes hat, sich mit einem Freunde streiten.","To sit and talk to a beloved picture, even though it be unlike, has a charm in it, like the charm which there sometimes is in quarreling with a friend." +2822,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_37.flac,00020-f000034,0.943978,"Man fühlt auf eine angenehme Weise, daß man zu zweien ist und doch nicht auseinander kann.","We feel, in a strange sweet way that we are divided and yet can not separate." +2823,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_38.flac,00020-f000035,0.4697520000000001,Man unterhält sich manchmal mit einem gegenwärtigen Menschen als mit einem Bilde.,We entertain ourselves often with a present person as with a picture. +2824,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_39.flac,00020-f000036,1.04591,"Er braucht nicht zu sprechen, uns nicht anzusehen, sich nicht mit uns zu beschäftigen; wir sehen ihn, wir fühlen unser Verhältnis zu ihm, ja sogar unsere Verhältnisse zu ihm können wachsen, ohne daß er etwas dazu tut, ohne daß er etwas davon empfindet, daß er sich eben bloß zu uns wie ein Bild verhält.","He need not speak to us, he need not look at us, or take any notice of us; we look at him, we feel the relation in which we stand to him; such relation can even grow without his doing anything toward it, without his having any feeling of it : he is to us exactly as a picture." +2825,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_40.flac,00020-f000037,0.492587,"Man ist niemals mit einem Porträt zufrieden von Personen, die man kennt.",One is never satisfied with a portrait of a person that one knows. +2826,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_41.flac,00020-f000038,0.635,Deswegen habe ich die Porträtmaler immer bedauert.,I have always felt for the portraitpainter on this account. +2827,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_42.flac,00020-f000039,0.284198,"Man verlangt so selten von den Leuten das Unmögliche, und gerade von diesen fordert mans.","One so seldom requires of people what is impossible, and of them we do really require what is impossible; they must gather up into their picture the re lation of everybody to its subject, all their likings and all dislikings; they must not only paint a man as they see him, but as every one else sees him." +2828,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_43.flac,00020-f000039,0.284198,"Sie sollen einem jeden sein Verhältnis zu den Personen, seine Neigung und Abneigung mit in ihr Bild aufnehmen; sie sollen nicht bloß darstellen, wie sie einen Menschen fassen, sondern wie jeder ihn fassen würde."," One so seldom requires of people what is impossible, and of them we do really require what is impossible; they must gather up into their picture the re lation of everybody to its subject, all their likings and all dislikings; they must not only paint a man as they see him, but as every one else sees him." +2829,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_45.flac,00020-f000040,0.226692,"Daraus möchte denn entstehen, was wollte, wenn man nur nicht gerade darüber die Abbildungen so mancher lieben und teuren Menschen entbehren müßte.","s It is too true, the Architect's collection of weapons and old implements, which were found with the bodies of their owners, covered in with great hills of earth and rock, proves to us how useless is man's so great anxiety to preserve his personality after he is dead; and so incon sistent people are ! the Architect confesses to have himself opened these barrows of his forefathers, and yet goes on occupying himself with memorials for posterity." +2830,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_46.flac,00020-f000040,0.226692,"Es ist wohl wahr, die Sammlung des Architekten von Waffen und alten Gerätschaften, die nebst dem Körper mit hohen Erdhügeln und Felsenstücken zugedeckt waren, bezeugt uns, wie unnütz die Vorsorge des Menschen sei für die Erhaltung seiner Persönlichkeit nach dem Tode."," s It is too true, the Architect's collection of weapons and old implements, which were found with the bodies of their owners, covered in with great hills of earth and rock, proves to us how useless is man's so great anxiety to preserve his personality after he is dead; and so incon sistent people are ! the Architect confesses to have himself opened these barrows of his forefathers, and yet goes on occupying himself with memorials for posterity." +2831,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_47.flac,00020-f000041,0.639286,Und so widersprechend sind wir!,But after all why should we take it so much to heart? +2832,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_49.flac,00020-f000042,0.26,Warum soll man es aber so streng nehmen?,Is all that we do done for eternity? +2833,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_50.flac,00020-f000043,0.75,"Ist denn alles, was wir tun, für die Ewigkeit getan?",Do we not put on our dress in the morning to throw it off again at night? +2834,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_51.flac,00020-f000043,0.544737,"Ziehen wir uns nicht morgens an, um uns abends wieder auszuziehen?",Do we not put on our dress in the morning to throw it off again at night? +2835,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_52.flac,00020-f000044,0.166667,"Verreisen wir nicht, um wiederzukehren?",Do we not go abroad to return home again? +2836,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_53.flac,00020-f000045,0.944156,"Und warum sollten wir nicht wünschen, neben den Unsrigen zu ruhen, und wenn es auch nur für ein Jahrhundert wäre?","And why should we not wish to rest by the side of our friends, though it were but for a century?" +2837,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_54.flac,00020-f000046,0.8256549999999999,"Wenn man die vielen versunkenen, die durch Kirchgänger abgetretenen Grabsteine, die über ihren Grabmälern selbst zusammengestürzten Kirchen erblickt, so kann einem das Leben nach dem Tode doch immer wie ein zweites Leben vorkommen, in das man nun im Bilde, in der Überschrift eintritt und länger darin verweilt als in dem eigentlichen lebendigen Leben.","When we see the many gravestones which have fallen in, which have been defaced by the footsteps of the congre gation, which lie buried under the ruins of the churches that have themselves crumbled together over them, we may fancy the life after death to be as a second life, into which a man enters in the figure, or the picture, or the inscription, and lives longer there than when he was really alive." +2838,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.2_55.flac,00020-f000047,0.3,"Aber auch dieses Bild, dieses zweite Dasein verlischt früher oder später.","But this figure also, this second existence, dies out too, sooner or later." +2839,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_1.flac,00021-f000003,0.289535,Mit so billigen Gesinnungen betrachten wir die Anstalten des Architekten zum Ausmalen der Kapelle.,With such complacency of feeling we regard the prepara tion of the Architect for the painting the chapel. +2840,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_3.flac,00021-f000007,1.06385,"Das Gerüste stand, die Arbeit ging vorwärts, und da schon einiges, was in die Augen fiel, erreicht war, konnte es ihm nicht zuwider sein, daß Charlotte mit Ottilien ihn besuchte.","The work went for ward; and as soon as anything had been done on which the eye could rest, he could have no objection to Charlotte and Ottilie coming to see how he was getting on." +2841,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_4.flac,00021-f000008,0.580588,"Die lebendigen Engelsgesichter, die lebhaften Gewänder auf dem blauen Himmelsgrunde erfreuten das Auge, indem ihr stilles frommes Wesen das Gemüt zur Sammlung berief und eine sehr zarte Wirkung hervorbrachte.","The lifelike faces of the angels, their robes waving against the blue skyground, delighted the eye, while their still and holy air calmed and composed the spirit, and produced the most delicate effect." +2842,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_6.flac,00021-f000011,1.0092299999999998,"Charlotte, welche gern sah, wenn Ottilie sich auf irgendeine Weise beschäftigte und zerstreute, ließ die beiden gewähren und ging, um ihren eigenen Gedanken nachzuhängen, um ihre Betrachtungen und Sorgen, die sie niemanden mitteilen konnte, für sich durchzuarbeiten.","Charlotte, who was always glad when Ottilie would occupy or amuse herself with anything, left them both in the chapel, and went to follow the train of her own thoughts, and work her way for herself through her cares and anxieties which she was unable to communicate to a creature." +2843,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_9.flac,00021-f000016,0.765604,"Kurz darauf war Eduard verschwunden, und seine Gattin konnte zu keiner Nachricht von ihm gelangen, bis sie endlich von ungefähr seinen Namen in den Zeitungen fand, wo er unter denen, die sich bei einer bedeutenden Kriegsgelegenheit hervorgetan hatten, mit Auszeichnung genannt war.","He had van ished almost immediately after, and Charlotte could learn no news about him; till at last she accidentally found his name in the newspaper, where he was mentioned with honor among those who had most distinguished them selves in a late important engagement." +2844,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_10.flac,00021-f000017,0.6236079999999999,"Sie wußte nun, welchen Weg er genommen hatte, sie erfuhr, daß er großen Gefahren entronnen war; allein sie überzeugte sich sogleich, daß er größere aufsuchen würde, und sie konnte sich daraus nur allzusehr deuten, daß er in jedem Sinne schwerlich vom Äußersten würde zurückzuhalten sein.",She now under stood the metnod which he had taken; she perceived that he had escaped from great danger; only she was con vinced at the same time that he would seek out greater; and it was all too clear to her that in every sense he would hardly be withheld from any extremity. +2845,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_11.flac,00021-f000018,0.9978100000000001,"Sie trug diese Sorgen für sich allein immer in Gedanken und mochte sie hin und wider legen, wie sie wollte, so konnte sie doch bei keiner Ansicht Beruhigung finden.","She had to bear about this perpetual anxiety in her thoughts, and turn which way she would, there was no light in which she could look at it that would give her comfort." +2846,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_12.flac,00021-f000019,0.937125,"Ottilie, von alledem nichts ahnend, hatte indessen zu jener Arbeit die größte Neigung gefaßt und von Charlotten gar leicht die Erlaubnis erhalten, regelmäßig darin fortfahren zu dürfen.","Ottilie, never dreaming of anything of this, had taken to the work in the chapel with the greatest interest, and she had easily obtained Charlotte's permission to go on with it regularly." +2847,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_13.flac,00021-f000020,0.471916,"Nun ging es rasch weiter, und der azurne Himmel war bald mit würdigen Bewohnern bevölkert.","So now all went swiftly forward, and the azure heaven was soon peopled with worthy inhabi tants." +2848,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_15.flac,00021-f000024,0.796722,"Die Nähe des schönen Kindes mußte wohl in die Seele des jungen Mannes, der noch keine natürliche oder künstlerische Physiognomie vorgefaßt hatte, einen so lebhaften Eindruck machen, daß ihm nach und nach auf dem Wege vom Auge zur Hand nichts verlorenging, ja daß beide zuletzt ganz gleichstimmig arbeiteten.","The neighborhood of the beautiful girl had made so strong an impression on the soul of the young man, who had no variety of faces preconceived in his mind, that by degrees, on the way from the eye to the hand, nothing was lost, and both worked in exact har mony together." +2849,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_16.flac,00021-f000025,0.709987,"Genug, eins der letzten Gesichtchen glückte vollkommen, so daß es schien, als wenn Ottilie selbst aus den himmlischen Räumen heruntersähe.",Enough; one of the last faces succeeded perfectly; so that it seemed as if Ottilie herself was look ing down out of the spaces of the sky. +2850,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_18.flac,00021-f000029,0.765417,"Aber wie in solchen Dingen immer eins zum andern führt, so wurden noch Blumen und Fruchtgehänge beschlossen, welche Himmel und Erde gleichsam zusammenknüpfen sollten.","But as in such things one thing ever leads on to another, they determined at least on having festoons of flowers and fruit, which should, as it were, unite together heaven and earth." +2851,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_19.flac,00021-f000030,0.653571,Hier war nun Ottilie ganz in ihrem Felde.,Here Ottilie was in her element. +2852,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_20.flac,00021-f000031,0.7484,"Die Gärten lieferten die schönsten Muster, und obschon die Kränze sehr reich ausgestattet wurden, so kam man doch früher, als man gedacht hatte, damit zustande.","The gardens provided the most perfect patterns; and although the wreaths were as rich as they could make them, it was all finished sooner than they had supposed possible." +2853,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_21.flac,00021-f000032,0.628125,Noch sah aber alles wüste und roh aus.,It was still looking rough and disorderly. +2854,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_22.flac,00021-f000033,0.53662,"Die Gerüste waren durcheinander geschoben, die Bretter übereinander geworfen, der ungleiche Fußboden durch mancherlei vergossene Farben noch mehr verunstaltet.","The scaf folding poles had been run together, the planks thrown one on the top of the other; the uneven pavement was yet more disfigured by the partycolored stains of the paint which had been spilled over it." +2855,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_23.flac,00021-f000034,0.8223590000000001,"Der Architekt erbat sich nunmehr, daß die Frauenzimmer ihm acht Tage Zeit lassen und bis dahin die Kapelle nicht betreten möchten.","The Architect begged that the ladies would give him a week to himself, and during that time would not enter the chapel; at the end of it, one fine evening, he came to them, and begged them both to go and see it." +2856,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_24.flac,00021-f000035,0.266379,"Endlich ersuchte er sie an einem schönen Abende, sich beiderseits dahin zu verfügen; doch wünschte er, sie nicht begleiten zu dürfen, und empfahl sich sogleich.","He did not wish to accompany them, he said, and at once took his leave." +2857,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_25.flac,00021-f000036,0.813462,"Was er uns auch für eine Überraschung zugedacht haben mag, sagte Charlotte, als er weggegangen war, so habe ich doch gegenwärtig keine Lust hinunterzugehen.","Whatever surprise he may have designed for us, said Charlotte, as soon as he was gone, I can not myself just now go down there." +2858,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_26.flac,00021-f000037,0.725,Du nimmst es wohl allein über dich und gibst mir Nachricht.,"You can go by yourself, and tell me all about it." +2859,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_27.flac,00021-f000038,1.01512,Gewiß hat er etwas Angenehmes zustande gebracht.,No doubt he has been doing some thing which we shall like. +2860,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_28.flac,00021-f000039,0.85,Ich werde es erst in deiner Beschreibung und dann gern in der Wirklichkeit genießen.,"I will enjoy it first in your de scription, and afterward it will be the more charming in the reality." +2861,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_29.flac,00021-f000040,0.914527,"Ottilie, die wohl wußte, daß Charlotte sich in manchen Stücken acht nahm, alle Gemütsbewegungen vermied und besonders nicht überrascht sein wollte, begab sich sogleich allein auf den Weg und sah sich unwillkürlich nach dem Architekten um, der aber nirgends erschien und sich mochte verborgen haben.","Ottilie, who knew well that in many cases Char lotte took care to avoid everything which could produce emotion, and particularly disliked to be surprised, set off down the walk by herself, and looked round involuntarily for the Architect, who, however, was nowhere to be seen, and must have concealed himself somewhere." +2862,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_30.flac,00021-f000041,0.25,"Sie trat in die Kirche, die sie offen fand.","She walked into the church, which she found open." +2863,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_31.flac,00021-f000042,1.138,"Diese war schon früher fertig, gereinigt und eingeweiht.","This had been finished before; it had been cleaned up, and service had been performed in it." +2864,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_32.flac,00021-f000043,0.664187,"Sie trat zur Türe der Kapelle, deren schwere, mit Erz beschlagene Last sich leicht vor ihr auftat und sie in einem bekannten Raume mit einem unerwarteten Anblick überraschte.","She went on to the chapel door; its heavy mass, all overlaid with iron, yielded easily to her touch, and she found an unexpected sight in a familiar spot." +2865,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_34.flac,00021-f000046,0.493738,Das Ganze erhielt dadurch einen fremden Ton und bereitete zu einer eigenen Stimmung.,"The entire chapel had thus received a strange tone, and a peculiar genius was thrown over it." +2866,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_35.flac,00021-f000047,0.5769890000000001,"Die Schönheit des Gewölbes und der Wände ward durch die Zierde des Fußbodens erhöht, der aus besonders geformten, nach einem schönen Muster gelegten, durch eine gegossene Gipsfläche verbundenen Ziegelsteinen bestand.","The beauty of the vaulted ceiling and the walls was set off by the elegance of the pavement, which was composed of peculiarly shaped tiles, fastened together with gypsum, and forming exquisite patterns as they lay." +2867,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_36.flac,00021-f000048,0.837808,Diese sowohl als die farbigen Scheiben hatte der Architekt heimlich bereiten lassen und konnte nun in kurzer Zeit alles zusammenfügen.,"This and the colored glass for the windows the Architect had prepared without their knowledge, and a short time was sufficient to have it put in its place." +2868,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_37.flac,00021-f000049,0.7892859999999999,Auch für Ruheplätze war gesorgt.,Seats had been provided as well. +2869,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_38.flac,00021-f000050,0.68879,"Es hatten sich unter jenen kirchlichen Altertümern einige schön geschnitzte Chorstühle vorgefunden, die nun gar schicklich an den Wänden angebracht umherstanden.","Among the relics of the old church some finely carved chancel chairs had been discovered, which now were standing about at conven ient places along the walls." +2870,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_39.flac,00021-f000051,0.518927,"Ottilie freute sich der bekannten, ihr als ein unbekanntes Ganze entgegentretenden Teile.",The parts which she knew so well now meeting her as an unfamiliar whole delighted Ottilie. +2871,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_40.flac,00021-f000052,0.829943,"Sie stand, ging hin und wider, sah und besah; endlich setzte sie sich auf einen der Stühle, und es schien ihr, indem sie auf und umherblickte, als wenn sie wäre und nicht wäre, als wenn sie sich empfände und nicht empfände, als wenn dies alles vor ihr, sie vor sich selbst verschwinden sollte; und nur als die Sonne das bisher sehr lebhaft beschienene Fenster verließ, erwachte Ottilie vor sich selbst und eilte nach dem Schlosse.","She stood still, walked up and down, looked and looked again; at last she seated herself in one of the chairs, and it seemed, as she gazed up and down, as if she was, and yet was not as if she felt and did not feel as if all this would vanish from before her, and she would vanish from her self; and it was only when the sun left the window, on which before it had been shining full, that she awoke to possession of herself, and hastened back to the castle." +2872,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_41.flac,00021-f000053,0.9842,"Sie verbarg sich nicht, in welche sonderbare Epoche diese Überraschung gefallen sei.",She did not hide from herself the strange epoch at which this surprise had occurred to her. +2873,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_42.flac,00021-f000054,0.666429,Es war der Abend vor Eduards Geburtstage.,It was the evening of Edward's birthday. +2874,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_43.flac,00021-f000055,0.525,Diesen hatte sie freilich ganz anders zu feiern gehofft.,Very differently she had hoped to keep it. +2875,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_44.flac,00021-f000056,-0.00560748,Wie sollte nicht alles zu diesem Feste geschmückt sein!,How was not everything to be dressed out for this festival? and now all the splendor of the autumn flowers remained ungathered. +2876,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_45.flac,00021-f000056,-0.00560748,Aber nunmehr stand der ganze herbstliche Blumenreichtum ungepflückt., How was not everything to be dressed out for this festival? and now all the splendor of the autumn flowers remained ungathered. +2877,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_48.flac,00021-f000062,0.799429,"Sie lehnte sich nicht mehr auf seinen Arm und hatte keine Hoffnung, an ihm jemals wieder eine Stütze zu finden.","She no longer leaned upon his arm, and she had no hope ever any more to rest her self upon it." +2878,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_49.flac,00021-f000063,0.738667,Eine Bemerkung des jungen Künstlers muß ich aufzeichnen:,FROM OTTILIE S DIARY I have been struck with an observation of the young architect. +2879,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_50.flac,00021-f000064,0.573422,"Wie am Handwerker so am bildenden Künstler kann man auf das deutlichste gewahr werden, daß der Mensch sich das am wenigsten zuzueignen vermag, was ihm ganz eigens angehört.","In the case of the creative artist, as in that of the artisan, it is clear that man is least permitted to appro priate to himself what is most entirely his own." +2880,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_51.flac,00021-f000065,0.881818,"Seine Werke verlassen ihn so wie die Vögel das Nest, worin sie ausgebrütet worden.",His works forsake him as the birds forsake the nest in which they were hatched. +2881,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_52.flac,00021-f000066,0.858824,Der Baukünstler vor allen hat hierin das wunderlichste Schicksal.,The fate of the architect is the strongest of all in this way. +2882,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_53.flac,00021-f000067,0.686234,"Wie oft wendet er seinen ganzen Geist, seine ganze Neigung auf, um Räume hervorzubringen, von denen er sich selbst ausschließen muß!","How often he expends his whole soul, his whole heart and passion, to produce buildings into which he himself may never enter." +2883,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_54.flac,00021-f000068,0.492593,"Die königlichen Säle sind ihm ihre Pracht schuldig, deren größte Wirkung er nicht mitgenießt.",The halls of kings owe their magnificence to him; but he has no enjoyment of them in their splendor. +2884,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_55.flac,00021-f000069,1.05225,"In den Tempeln zieht er eine Grenze zwischen sich und dem Allerheiligsten, er darf die Stufen nicht mehr betreten, die er zur herzerhebenden Feierlichkeit gründete, so wie der Goldschmied die Monstranz nur von fern anbetet, deren Schmelz und Edelsteine er zusammengeordnet hat.",In the temple he draws a partition line between himself and the Holy of Holies; he may never more set his foot upon the steps which he has laid down for the heartthrilling ceremonial; as the goldsmith may only adore from far off the monstrance whose enamel and whose jewels he has himself set together. +2885,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_56.flac,00021-f000070,0.597581,"Dem Reichen übergibt der Baumeister mit dem Schlüssel des Palastes alle Bequemlichkeit und Behäbigkeit, ohne irgend etwas davon mitzugenießen.","The builder surrenders to the rich man, with the key of his palace, all pleasure and all right there, and never shares with him in the enjoyment of it." +2886,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_57.flac,00021-f000071,0.952604,"Muß sich nicht allgemach auf diese Weise die Kunst von dem Künstler entfernen, wenn das Werk wie ein ausgestattetes Kind nicht mehr auf den Vater zurückwirkt?","And must not art in this way, step by step, draw off from the artist, when the work, like a child who is provided for, has no more to fall back upon its father ?" +2887,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_58.flac,00021-f000072,0.935065,"Und wie sehr mußte die Kunst sich selbst befördern, als sie fast allein mit dem Öffentlichen, mit dem, was allen und also auch dem Künstler gehörte, sich zu beschäftigen bestimmt war!","And what a power there must be in art itself, for its own selfadvancing, when it has been obliged to shape itself almost solely out of what was IO open to all, only out of what was the property of every one, and therefore also of the artist!" +2888,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_59.flac,00021-f000073,0.507143,Eine Vorstellung der alten Völker ist ernst und kann furchtbar scheinen.,"There is a conception among old nations which is awful, and may almost seem terrible." +2889,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_60.flac,00021-f000074,0.0887221,Sie dachten sich ihre Vorfahren in großen Höhlen ringsumher auf Thronen sitzend in stummer Unterhaltung.,"They pictured their forefathers to themselves sitting round on thrones, in enormous caverns, in silent converse; when a newcomer entered, if he were worthy enough, they rose up, and in clined their heads to welcome him." +2890,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_61.flac,00021-f000074,0.0887221,"Dem Neuen, der hereintrat, wenn er würdig genug war, standen sie auf und neigten ihm einen Willkommen."," They pictured their forefathers to themselves sitting round on thrones, in enormous caverns, in silent converse; when a newcomer entered, if he were worthy enough, they rose up, and in clined their heads to welcome him." +2891,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_62.flac,00021-f000075,0.8934780000000001,"Gestern, als ich in der Kapelle saß und meinem geschnitzten Stuhle gegenüber noch mehrere umhergestellt sah, erschien mir jener Gedanke gar freundlich und anmutig.","Yesterday, as I was sitting in the chapel, and other carved chairs stood round like that in which I was, the thought of this came over me with a soft, pleasant feeling." +2892,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_64.flac,00021-f000078,0.523594,"Die farbigen Scheiben machen den Tag zur ernsten Dämmerung, und jemand müßte eine ewige Lampe stiften, damit auch die Nacht nicht ganz finster bliebe.","The colored win dow panes convert the day into a solemn twilight; and some one should set up for us an everburning lamp, that the night might not be utter darkness." +2893,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_65.flac,00021-f000079,1.03609,"Man mag sich stellen, wie man will, und man denkt sich immer sehend.","We may imagine ourselves in what situation we please, we always conceive ourselves as seeing." +2894,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_66.flac,00021-f000080,0.45903,"Ich glaube, der Mensch träumt nur, damit er nicht aufhöre zu sehen.",I believe men only dream that they may not cease to see. +2895,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.3_67.flac,00021-f000081,0.586517,"Es könnte wohl sein, daß das innere Licht einmal aus uns herausträte, so daß wir keines andern mehr bedürften.","Some day, perhaps, the inner light will come out from within us, and we shall not any more require another." +2896,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_1.flac,00022-f000003,0.479392,"Es entging ihr leider keine von den Betrachtungen, die sie dabei zu machen Ursache hatte.","Un happily, none of the observations which she had occasion to make upon it escaped her." +2897,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_2.flac,00022-f000004,0.704762,"Glücklicherweise kann der Mensch nur einen gewissen Grad des Unglücks fassen; was darüber hinausgeht, vernichtet ihn oder läßt ihn gleichgültig.",But it is well for us that man can only endure a certain degree of unhappiness; what is beyond that either annihilates him or passes by him and leaves him apathetic. +2898,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_3.flac,00022-f000005,0.57563,"Es gibt Lagen, in denen Furcht und Hoffnung eins werden, sich einander wechselseitig aufheben und in eine dunkle Fühllosigkeit verlieren.","There are situations in which hope and fear run together, in which they mutu ally destroy one another, and lose themselves in a dull indifference." +2899,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_4.flac,00022-f000006,0.714055,"Wie könnten wir sonst die entfernten Geliebtesten in stündlicher Gefahr wissen und dennoch unser tägliches, gewöhnliches Leben immer so forttreiben.","If it were not so, how could we bear to know of those who are most dear to us being in hourly peril, and yet go on as usual with our ordinary everyday life?" +2900,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_5.flac,00022-f000007,0.7861670000000001,"Es war daher, als wenn ein guter Geist für Ottilien gesorgt hätte, indem er auf einmal in diese Stille, in der sie einsam und unbeschäftigt zu versinken schien, ein wildes Heer hereinbrachte, das, indem es ihr von außen genug zu schaffen gab und sie aus sich selbst führte, zugleich in ihr das Gefühl eigener Kraft anregte.","It was, therefore, as if some good genius was caring for Ottilie; that, all at once, this stillness, in which she seemed to be sinking from loneliness and want of occu pation, was suddenly invaded by a wild army, which, while it gave her externally abundance of employment, and so took her out of herself, at the same time awoke in her the consciousness of her own power." +2901,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_6.flac,00022-f000008,0.825998,"Charlottens Tochter, Luciane, war kaum aus der Pension in die große Welt getreten, hatte kaum in dem Hause ihrer Tante sich von zahlreicher Gesellschaft umgeben gesehen, als ihr Gefallenwollen wirklich Gefallen erregte und ein junger, sehr reicher Mann gar bald eine heftige Neigung empfand, sie zu besitzen.","Charlotte's daughter, Luciana, had scarcely left the school and gone out into the great world; scarcely had she found herself at her aunt's house in the midst of a large society than her anxiety to please produced its effect in really pleasing; and a young, very wealthy man, soon experienced a passionate desire to make her his own." +2902,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_7.flac,00022-f000009,0.6716479999999999,"Sein ansehnliches Vermögen gab ihm ein Recht, das Beste jeder Art sein eigen zu nennen, und es schien ihm nichts weiter abzugehen als eine vollkommene Frau, um die ihn die Welt so wie um das übrige zu beneiden hätte.","His large property gave him a right to have the best of everything for his use, and nothing seemed to be wanting to him except a perfect wife, for whom, as for the rest of his good fortune, he should be the envy of the world." +2903,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_9.flac,00022-f000013,0.747222,"Man wollte vorher noch schreiben, abreden, näher bestimmen, als der Sturm auf einmal über das Schloß und Ottilien hereinbrach.",She had been making various changes and arrangements in the house in preparation for it; but she had no notion that it was so near. +2904,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_11.flac,00022-f000017,0.409375,"Da lag das Vorhaus voll Vachen, Mantelsäcke und anderer lederner Gehäuse.","There was the greataunt, with Luciana and some of her friends; and then the bridegroom with some of his friends." +2905,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_12.flac,00022-f000018,0.660455,Mit Mühe sonderte man die vielen Kästchen und Futterale auseinander.,"The entrancehall was full of things bags, portmanteaus, and leather articles of every sort." +2906,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_13.flac,00022-f000019,0.560526,Des Gepäckes und Geschleppes war kein Ende.,"The boxes had to be got out of their covers, and that was infinite trouble; and of luggage and of rummage there was no end." +2907,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_14.flac,00022-f000020,0.564179,"Dazwischen regnete es mit Gewalt, woraus manche Unbequemlichkeit entstand.","At intervals, morever, there were violent showers, giving rise to much inconvenience." +2908,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_16.flac,00022-f000023,0.981148,"Jedermann war logiert, jedermann nach seiner Art bequem, und glaubte gut bedient zu sein, weil er nicht gehindert war, sich selbst zu bedienen.","Every one found his room every one had his things exactly as he wished, and all thought themselves well attended to, because they were not prevented from at tending to themselves." +2909,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_18.flac,00022-f000027,0.4875,"Sie war nun einmal zu dem Glücke gelangt, ein Pferd besteigen zu dürfen.",She had now arrived at the happiness of being able to mount a horse. +2910,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_19.flac,00022-f000028,0.567643,"Der Bräutigam hatte schöne Pferde, und sogleich mußte man aufsitzen.","The bridegroom had beautiful horses, and mount they must on the spot." +2911,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_20.flac,00022-f000029,0.93964,"Wetter und Wind, Regen und Sturm kamen nicht in Anschlag; es war, als wenn man nur lebte, um naß zu werden und sich wieder zu trocknen.","Clouds and wind, rain and storm, they were nothing to Luciana, and now it was as if they only lived to get wet through, and to dry themselves again." +2912,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_21.flac,00022-f000030,1.21854,"Fiel es ihr ein, zu Fuße auszugehen, so fragte sie nicht, was für Kleider sie anhatte und wie sie beschuht war: sie mußte die Anlagen besichtigen, von denen sie vieles gehört hatte.","If she took a fancy to go out walking, she never thought what sort of dress she had on, or what her shoes were like, she must go and see the grounds of which she had heard so much; what could not be done on horseback she ran through on foot." +2913,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_22.flac,00022-f000032,0.13939400000000002,"Was nicht zu Pferde geschehen konnte, wurde zu Fuß durchrannt.","The whole household had much to suffer, but most particularly the lady's maids, who were at work from morning to night, washing, and ironing, and stitching." +2914,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_23.flac,00022-f000033,0.6,Bald hatte sie alles gesehen und abgeurteilt.,"As soon as she had exhausted the house and the park, she thought it was her duty to pay visits all round the neighborhood." +2915,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_24.flac,00022-f000035,0.357812,Bei der Schnelligkeit ihres Wesens war ihr nicht leicht zu widersprechen.,"The castle was flooded with return visits, and that they might not miss one another, it soon came to days being fixed for them." +2916,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_25.flac,00022-f000036,0.747222,"Die Gesellschaft hatte manches zu leiden, am meisten aber die Kammermädchen, die mit Waschen und Bügeln, Auftrennen und Annähen nicht fertig werden konnten.","Charlotte, in the meantime, with her aunt, and the man of business of the bridegroom, were occupied in determining about the settlements, and it was left to Ottilie, with those under her, to take care that all this crowd of people were properly provided for." +2917,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_26.flac,00022-f000033,0.412857,"Kaum hatte sie das Haus und die Gegend erschöpft, als sie sich verpflichtet fühlte, rings in der Nachbarschaft Besuch abzulegen.","As soon as she had exhausted the house and the park, she thought it was her duty to pay visits all round the neighborhood." +2918,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_27.flac,00022-f000034,0.6918920000000001,"Weil man sehr schnell ritt und fuhr, so reichte die Nachbarschaft ziemlich fern umher.","As they rode and drove very fast, all round the neighborhood was a considerable distance." +2919,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_28.flac,00022-f000035,0.724286,"Das Schloß ward mit Gegenbesuchen überschwemmt, und damit man sich ja nicht verfehlen möchte, wurden bald bestimmte Tage angesetzt.","The castle was flooded with return visits, and that they might not miss one another, it soon came to days being fixed for them." +2920,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_29.flac,00022-f000041,0.782692,"Indessen Charlotte mit der Tante und dem Geschäftsträger des Bräutigams die innern Verhältnisse festzustellen bemüht war und Ottilie mit ihren Untergebenen dafür zu sorgen wußte, daß es an nichts bei so großem Zugang fehlen möchte, da denn Jäger und Gärtner, Fischer und Krämer in Bewegung gesetzt wurden, zeigte sich Luciane immer wie ein brennender Kometenkern, der einen langen Schweif nach sich zieht.","Notwithstanding all that, however, and al though afterward the redemption of the forfeits had to be settled with herself, yet of those who played with her, never any one, especially never any man, let him be of what sort he would, went quite emptyhanded away." +2921,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_30.flac,00022-f000038,1.28636,Die gewöhnlichen Besuchsunterhaltungen dünkten ihr bald ganz unschmackhaft.,The ordinary amusements of the parties soon became too insipid for her taste. +2922,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_31.flac,00022-f000041,0.434317,"Kaum daß sie den ältesten Personen eine Ruhe am Spieltisch gönnte: wer noch einigermaßen beweglich war und wer ließ sich nicht durch ihre reizenden Zudringlichkeiten in Bewegung setzen? , mußte herbei, wo nicht zum Tanze, doch zum lebhaften Pfand, Straf und Vexierspiel.","Notwithstanding all that, however, and al though afterward the redemption of the forfeits had to be settled with herself, yet of those who played with her, never any one, especially never any man, let him be of what sort he would, went quite emptyhanded away." +2923,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_32.flac,00022-f000045,0.378049,"Und obgleich das alles, so wie hernach die Pfänderlösung, auf sie selbst berechnet war, so ging doch von der andern Seite niemand, besonders kein Mann, er mochte von einer Art sein, von welcher er wollte, ganz leer aus; ja es glückte ihr, einige ältere Personen von Bedeutung ganz für sich zu gewinnen, indem sie ihre eben einfallenden Geburts und Namenstage ausgeforscht hatte und besonders feierte.","It seemed to be a sort of pride with her that men who had anything remarkable about them rank, character, or fame she must and would gain for herself." +2924,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_35.flac,00022-f000050,0.328444,"So hatte sie den Architekten schon bald ins Auge gefaßt, der jedoch aus seinem schwarzen, langlockigen Haar so unbefangen heraus sah, so gerad und ruhig in der Entfernung stand, auf alle Fragen kurz und verständig antwortete, sich aber auf nichts weiter einzulassen geneigt schien, daß sie sich endlich einmal, halb unwillig halb listig, entschloß, ihn zum Helden des Tages zu machen und dadurch auch für ihren Hof zu gewinnen.","To all her questions she received short, sensible answers; but he did not seem inclined to allow himself to be car ried away further, and at last, half provoked, half in malice, she resolved that she would make him the hero of a day, and so gain him for her court." +2925,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_36.flac,00022-f000052,0.513333,"Nicht umsonst hatte sie so vieles Gepäcke mitgebracht, ja es war ihr noch manches gefolgt.","Much, indeed, had followed her afterward." +2926,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_37.flac,00022-f000052,0.589697,Sie hatte sich auf eine unendliche Abwechselung in Kleidern vorgesehen.,"Much, indeed, had followed her afterward." +2927,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_38.flac,00022-f000054,0.549367,"Wenn es ihr Vergnügen machte, sich des Tages drei , viermal umzuziehen und mit gewöhnlichen, in der Gesellschaft üblichen Kleidern vom Morgen bis in die Nacht zu wechseln, so erschien sie dazwischen wohl auch einmal im wirklichen Maskenkleid, als Bäuerin und Fischerin, als Fee und Blumenmädchen.","When it took her fancy she would change her dress three or four times a day, usu ally wearing something of an ordinary kind, but making her appearance suddenly at intervals in a thorough mas querade dress, as a peasant girl or a fish maiden, as a fairy or a flowergirl; and this would go on from morn ing till night." +2928,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_39.flac,00022-f000055,0.851784,"Sie verschmähte nicht, sich als alte Frau zu verkleiden, um desto frischer ihr junges Gesicht aus der Kutte hervorzuzeigen; und wirklich verwirrte sie dadurch das Gegenwärtige und das Eingebildete dergestalt, daß man sich mit der Saalnixe verwandt und verschwägert zu sein glaubte.","Sometimes she would even disguise her self as an old woman, that her young face might peep out the fresher from under the cap; and so utterly in this way did she confuse and mix together the actual and the fantastic, that people thought they were living with a sort of drawingroom witch." +2929,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_40.flac,00022-f000056,0.841658,"Wozu sie aber diese Verkleidungen hauptsächlich benutzte, waren pantomimische Stellungen und Tänze, in denen sie verschiedene Charaktere auszudrücken gewandt war.","But the principal use which she had for these disguises were pantomimic tableaux and dances, in which she was skilful in expressing a variety of character." +2930,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_41.flac,00022-f000057,0.8365790000000001,"Ein Kavalier aus ihrem Gefolge hatte sich eingerichtet, auf dem Flügel ihre Gebärden mit der wenigen nötigen Musik zu begleiten; es bedurfte nur einer kurzen Abrede, und sie waren sogleich in Einstimmung.","A cavalier in her suite had taught himself to accompany her action on the piano with the little music which was required; they needed only to exchange a few words, and they at once understood one another." +2931,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_44.flac,00022-f000063,0.5087010000000001,"Sie ließ sich erbitten, und nach einer kurzen Abwesenheit erschien sie, bei den zärtlich traurigen Tönen des Totenmarsches, in Gestalt der königlichen Witwe, mit gemessenem Schritt, einen Aschenkrug vor sich hertragend.","She consented; and after a short absence reappeared, to the sad, tender music of the dead march, in the form of the royal widow, with measured step, carrying an urn of ashes before her." +2932,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_45.flac,00022-f000064,0.731325,Hinter ihr brachte man eine große schwarze Tafel und in einer goldenen Reißfeder ein wohlzugeschnitztes Stück Kreide.,"A large black tablet was borne in after her, and a carefully cut piece of chalk in a gold pencil case." +2933,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_46.flac,00022-f000065,0.7035710000000001,"Einer ihrer Verehrer und Adjutanten, dem sie etwas ins Ohr sagte, ging sogleich den Architekten aufzufordern, zu nötigen und gewissermaßen herbeizuschieben, daß er als Baumeister das Grab des Mausolus zeichnen und also keineswegs einen Statisten, sondern einen ernstlich Mitspielenden vorstellen sollte.","One of her adorers and adjutants, into whose ear she whispered something, went directly to call the Architect, to desire him, and if he would not come to drag him up, as masterbuilder, to draw the grave for the mausoleum, and to tell him at the same time that he was not to play the statist, but enter earnestly into his part as one of the performers." +2934,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_48.flac,00022-f000067,0.6869310000000001,"Mit dem größten Ernst stellte er sich vor die große Tafel, die von ein paar Pagen gehalten wurde, und zeichnete mit viel Bedacht und Genauigkeit ein Grabmal, das zwar eher einem longobardischen als einem karischen König wäre gemäß gewesen, aber doch in so schönen Verhältnissen, so ernst in seinen Teilen, so geistreich in seinen Zieraten, daß man es mit Vergnügen entstehen sah und, als es fertig war, bewunderte.","With the greatest gravity he placed him self in front of the tablet, which was supported by a couple of pages, and drew carefully an elaborate tomb, which indeed would have suited better a Lombard than a Carian prince; but it was in such beautiful propor tions, so solemn in its parts, so full of genius in its decora tion, that the spectators watched it growing with delight, and wondered at it when it was finished." +2935,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_49.flac,00022-f000068,0.8805559999999999,"Er hatte sich in diesem ganzen Zeitraum fast nicht gegen die Königin gewendet, sondern seinem Geschäft alle Aufmerksamkeit gewidmet.","All this time he had not once turned toward the queen, but had given his whole attention to what he was doing." +2936,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_50.flac,00022-f000069,0.606742,"Endlich, als er sich vor ihr neigte und andeutete, daß er nun ihre Befehle vollzogen zu haben glaube, hielt sie ihm noch die Urne hin und bezeichnete das Verlangen, diese oben auf dem Gipfel abgebildet zu sehen.","At last he inclined his head before her, and signified that he believed he had now fulfilled her commands." +2937,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_51.flac,00022-f000070,0.469154,"Er tat es, obgleich ungern, weil sie zu dem Charakter seines übrigen Entwurfs nicht passen wollte.","She held the urn out to him, expressing her desire to see it represented on the top of the monument." +2938,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_52.flac,00022-f000071,0.3,"Was Lucianen betraf, so war sie endlich von ihrer Ungeduld erlöst; denn ihre Absicht war keineswegs, eine gewissenhafte Zeichnung von ihm zu haben.","He complied, although unwillingly, as it would not suit the character of the rest of his design." +2939,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_55.flac,00022-f000076,0.805645,"Er dankte Gott, als er die Urne auf der Pyramide stehn sah, und fiel unwillkürlich, als die Königin ihren Dank ausdrücken wollte, in ein lustiges Thema, wodurch die Vorstellung zwar ihren Charakter verlor, die Gesellschaft jedoch völlig aufgeheitert wurde, die sich denn sogleich teilte, der Dame für ihren vortrefflichen Ausdruck und dem Architekten für seine künstliche und zierliche Zeichnung eine freudige Bewunderung zu beweisen.","For although in her sorrow, in her directions, in her gestures, in her appro bation of the work as it slowly rose before her, she had tried to manage some sort of change of expression, and although she had hung about close to him, only to place herself into some sort of relation to him, yet he had kept himself throughout too stiff, so that too often she had been driven to take refuge with her urn; she had to press it to her heart and look up to heaven, and at last, a situa tion of that kind having a necessary tendency to inten sify, she made herself more like a widow of Ephesus than a Queen of Caria." +2940,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_56.flac,00022-f000077,0.283333,Besonders der Bräutigam unterhielt sich mit dem Architekten.,The representation Had to lengthen itself out and became tedious. +2941,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_57.flac,00022-f000078,0.61417,"Es tut mir leid, sagte jener, daß die Zeichnung so vergänglich ist.","The pianoforte player, who had usually patience enough, did not know into what tune he could escape." +2942,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_58.flac,00022-f000081,0.789643,"Sie erlauben wenigstens, daß ich sie mir auf mein Zimmer bringen lasse und mich mit Ihnen darüber unterhalte.","I am vexed' he said, that the drawing should be so perishable; you will permit me, however, to have it taken to my room, where I should much like to talk to you about it." +2943,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_59.flac,00022-f000082,0.584095,"Wenn es Ihnen Vergnügen macht, sagte der Architekt, so kann ich Ihnen sorgfältige Zeichnungen von dergleichen Gebäuden und Monumenten vorlegen, wovon dieses nur ein zufälliger, flüchtiger Entwurf ist.","If it would give you any pleasure, said the Archi tect, I can lay before you a number of highly finished designs for buildings and monuments of this kind, of which this is but a mere hasty sketch." +2944,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_60.flac,00022-f000083,0.812195,Ottilie stand nicht fern und trat zu den beiden.,"Ottilie was standing at no great distance, and went up to them." +2945,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_61.flac,00022-f000084,0.741252,"Versäumen Sie nicht, sagte sie zum Architekten, den Herrn Baron gelegentlich Ihre Sammlung sehen zu lassen; er ist ein Freund der Kunst und des Altertums; ich wünsche, daß Sie sich näher kennenlernen.","Do not forget, she said to the Architect, to take an opportunity of letting the Baron see your collec tion." +2946,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_63.flac,00022-f000090,0.252632,Er mag sie nur gleich bringen! rief Luciane.,"Oh, let him bring them immediately, cried Luciana." +2947,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_64.flac,00022-f000091,0.928609,"Nicht wahr, Sie bringen sie gleich? setzte sie schmeichelnd hinzu, indem sie ihn mit beiden Händen freundlich anfaßte.","You will bring them, will you not? she added, in a soft and sweet tone, taking both his hands in hers." +2948,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_65.flac,00022-f000090,0.204545,"Es möchte jetzt der Zeitpunkt nicht sein, versetzte der Architekt.","Oh, let him bring them immediately, cried Luciana." +2949,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_66.flac,00022-f000094,0.813929,"Was! rief Luciane gebieterisch, Sie wollen dem Befehl Ihrer Königin nicht gehorchen?","Luciana cried, in a tone of authority; you will not obey the command of your queen ! and then she begged him again with some piece of absurdity." +2950,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_67.flac,00022-f000095,0.5283329999999999,Dann legte sie sich auf ein neckisches Bitten.,"Do not be obstinate, said Ottilie, in a scarcely audi ble voice." +2951,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_68.flac,00022-f000095,0.5886520000000001,Sein Sie nicht eigensinnig! sagte Ottilie halb leise.,"Do not be obstinate, said Ottilie, in a scarcely audi ble voice." +2952,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_69.flac,00022-f000097,0.488571,Der Architekt entfernte sich mit einer Beugung; sie war weder bejahend noch verneinend.,"He was hardly gone, when Luciana was flying up and down the saloon with a greyhound." +2953,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_70.flac,00022-f000097,0.700446,"Kaum war er fort, als Luciane sich mit einem Windspiel im Saale herumjagte.","He was hardly gone, when Luciana was flying up and down the saloon with a greyhound." +2954,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_71.flac,00022-f000099,0.531183,"Ach! rief sie aus, indem sie zufällig an ihre Mutter stieß, wie bin ich nicht unglücklich!",I have not brought my monkey with me. +2955,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_72.flac,00022-f000100,0.543029,"Ich habe meinen Affen nicht mitgenommen; man hat es mir abgeraten; es ist aber nur die Bequemlichkeit meiner Leute, die mich um dieses Vergnügen bringt.","They told me I had better not; but I am sure it was nothing but the laziness of my people, and it is such a delight to me." +2956,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_73.flac,00022-f000101,0.6678569999999999,"Ich will ihn aber nachkommen lassen, es soll mir jemand hin, ihn zu holen.",But I will have it brought after me; somebody shall go and fetch it. +2957,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_74.flac,00022-f000102,0.8493930000000001,"Wenn ich nur sein Bildnis sehen könnte, so wäre ich schon vergnügt.","If I could only see a picture of the dear creature, it would be a comfort to me; I certainly will have his picture taken, and it shall never be out of my sight." +2958,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_75.flac,00022-f000103,0.8175,"Ich will ihn aber gewiß auch malen lassen, und er soll mir nicht von der Seite kommen.","Perhaps I can comfort you, replied Charlotte." +2959,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_76.flac,00022-f000104,0.598565,"Vielleicht kann ich dich trösten, versetzte Charlotte, wenn ich dir aus der Bibliothek einen ganzen Band der wunderlichsten Affenbilder kommen lasse.","There is a whole volume full of the most wonderful ape faces in the library, which you can have fetched if you like." +2960,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_78.flac,00022-f000107,0.889718,Der Anblick dieser menschenähnlichen und durch den Künstler noch mehr vermenschlichten abscheulichen Geschöpfe machte Lucianen die größte Freude.,"The sight of these hideous creatures, so like to men, and with the resemblance even more cari an catured by the artist, gave Luciana the greatest delight." +2961,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_79.flac,00022-f000108,0.711489,"Ganz glücklich aber fühlte sie sich, bei einem jeden dieser Tiere die Ähnlichkeit mit bekannten Menschen zu finden.",Her amusement with each of the animals was to find some one of her acquaintance whom it resembled. +2962,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_80.flac,00022-f000109,0.719341,"Sieht der nicht aus wie der Onkel? rief sie unbarmherzig, der wie der Galanteriehändler M, der wie der Pfarrer S, und dieser ist der Dings, der leibhaftig.","Is that not like my uncle? she remorselessly exclaimed; and here, look, here is my milliner M., and here is Parson S., and here the image of that creature bodily!" +2963,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_81.flac,00022-f000110,0.503727,"Im Grunde sind doch die Affen die eigentlichen Incroyables, und es ist unbegreiflich, wie man sie aus der besten Gesellschaft ausschließen mag.","After all, these monkeys are the real dandies, and it is inconceivable why they are not admitted into the best society." +2964,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_82.flac,00022-f000111,1.14239,"Sie sagte das in der besten Gesellschaft, doch niemand nahm es ihr übel.","It was in the best society that she said this, and yet no one took it ill of her." +2965,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_83.flac,00022-f000112,0.42422,"Man war so gewohnt, ihrer Anmut vieles zu erlauben, daß man zuletzt ihrer Unart alles erlaubte.",People had become accustomed to allow her so many liberties in her prettinesses that at last they came to allow them in what was unpretty. +2966,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_84.flac,00022-f000112,0.42422,Ottilie unterhielt sich indessen mit dem Bräutigam., People had become accustomed to allow her so many liberties in her prettinesses that at last they came to allow them in what was unpretty. +2967,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_85.flac,00022-f000113,0.184308,"Sie hoffte auf die Rückkunft des Architekten, dessen ernstere, geschmackvollere Sammlungen die Gesellschaft von diesem Affenwesen befreien sollten.","During this time, Ottilie was talking to the bridegroom; she was looking anxiously for the return of the Architect, whose serious and tasteful collection was to deliver the party from the apes; and in the expectation of it, she had made it the subject of her conversation with the Baron, and directed his attention on various things which he was to see." +2968,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_86.flac,00022-f000113,0.184308,In dieser Erwartung hatte sie sich mit dem Baron besprochen und ihn auf manches aufmerksam gemacht.," During this time, Ottilie was talking to the bridegroom; she was looking anxiously for the return of the Architect, whose serious and tasteful collection was to deliver the party from the apes; and in the expectation of it, she had made it the subject of her conversation with the Baron, and directed his attention on various things which he was to see." +2969,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_87.flac,00022-f000114,1.02451,"Allein der Architekt blieb aus, und als er endlich wiederkam, verlor er sich unter der Gesellschaft, ohne etwas mitzubringen und ohne zu tun, als ob von etwas die Frage gewesen wäre.","But the Architect stayed away, and when at last he made his appearance he lost himself in the crowd, without having brought anything with him, and without seeming as if he had been asked for anything." +2970,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_88.flac,00022-f000115,0.82,Ottilie ward einen Augenblick wie soll mans nennen?,"For a moment Ottilie became what shall we call it? annoyed, put out, perplexed." +2971,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_89.flac,00022-f000116,0.675524,"verdrießlich, ungehalten, betroffen; sie hatte ein gutes Wort an ihn gewendet, sie gönnte dem Bräutigam eine vergnügte Stunde nach seinem Sinne, der bei seiner unendlichen Liebe für Lucianen doch von ihrem Betragen zu leiden schien.",She had been saying so much about him she had promised the bridegroom an hour of enjoyment after his own heart; and with all the depth of his love for Luciana he was evidently suffer ing from her present behavior. +2972,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_90.flac,00022-f000117,0.190244,Die Affen mußten einer Kollation Platz machen.,The monkeys had to give place to a collation. +2973,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_91.flac,00022-f000118,0.484231,"Gesellige Spiele, ja sogar noch Tänze, zuletzt ein freudeloses Herumsitzen und Wiederaufjagen einer schon gesunkenen Lust dauerten diesmal, wie sonst auch, weit über Mitternacht.","Round games followed, and then more dancing; at last, a gen eral uneasy vacancy, with fruitless attempts at resusci tating exhausted amusements, which lasted this time, as indeed they usually did, far beyond midnight." +2974,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_92.flac,00022-f000119,0.58,"Denn schon hatte sich Luciane gewöhnt, morgens nicht aus dem Bette und abends nicht ins Bette gelangen zu können.",It had already become a habit with Luciana to be never able to get out of bed in the morning or into it at night. +2975,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_93.flac,00022-f000120,0.6492859999999999,"Um diese Zeit finden sich in Ottiliens Tagebuch Ereignisse seltner angemerkt, dagegen häufiger auf das Leben bezügliche und vom Leben abgezogene Maximen und Sentenzen.","About this time, the incidents noticed in Ottilie's diary became more rare, while we find a larger number of maxims and sentences drawn from life and relating to life." +2976,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_94.flac,00022-f000121,1.06019,"Weil aber die meisten derselben wohl nicht durch ihre eigene Reflexion entstanden sein können, so ist es wahrscheinlich, daß man ihr irgendeinen Heft mitgeteilt, aus dem sie sich, was ihr gemütlich war, ausgeschrieben.","It is not conceivable that the larger proportion of these could have arisen from her own reflection, and most likely some one had shown her varieties of them, and she had written out what took her fancy." +2977,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_95.flac,00022-f000122,0.6869569999999999,Manches Eigene von innigerem Bezug wird an dem roten Faden wohl zu erkennen sein.,"Many, however, with an internal bearing, can be easily recog nized by the red thread." +2978,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_96.flac,00022-f000123,0.853676,"Wir blicken so gern in die Zukunft, weil wir das Ungefähre, was sich in ihr hin und her bewegt, durch stille Wünsche so gern zu unsern Gunsten heranleiten möchten.","FROM OTTILIE'S DIARY We like to look into the future, because the undeter mined in it, which may be affected this or that way, we feel as if we could guide by our silent wishes in our own favor." +2979,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_97.flac,00022-f000124,0.653049,"Wir befinden uns nicht leicht in großer Gesellschaft, ohne zu denken, der Zufall, der so viele zusammenbringt, solle uns auch unsre Freunde herbeiführen.",We seldom find ourselves in a large party without thinking; the accident which brings so many here to gether should bring our friends to us as well. +2980,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_98.flac,00022-f000125,0.749821,"Man mag noch so eingezogen leben, so wird man, ehe man sichs versieht, ein Schuldner oder ein Gläubiger.","Let us live in as small a circle as we will, we are either debtors or creditors before we have had time to look round." +2981,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_99.flac,00022-f000126,0.824824,"Begegnet uns jemand, der uns Dank schuldig ist, gleich fällt es uns ein.","If we meet a person who is under an obligation to us, we remember it immediately." +2982,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_100.flac,00022-f000127,0.595833,"Wie oft können wir jemand begegnen, dem wir Dank schuldig sind, ohne daran zu denken!","But how often may we meet people to whom we are ourselves under obligation, without its even occurring to us!" +2983,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_101.flac,00022-f000128,-0.00949367,Sich mitzuteilen ist Natur;,It is nature to communicate one's self; it is culture to receive what is communicated as it is given. +2984,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_102.flac,00022-f000128,-0.00949367,"Mitgeteiltes aufzunehmen, wie es gegeben wird, ist Bildung.", It is nature to communicate one's self; it is culture to receive what is communicated as it is given. +2985,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_103.flac,00022-f000129,0.922549,"Niemand würde viel in Gesellschaften sprechen, wenn er sich bewußt wäre, wie oft er die andern mißversteht.","No one would talk much in society, if he only knew how often he misunderstands others." +2986,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_104.flac,00022-f000130,1.13333,"Man verändert fremde Reden beim Wiederholen wohl nur darum so sehr, weil man sie nicht verstanden hat.",One alters so much what one has heard from others in repeating it only because one has not understood it. +2987,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_105.flac,00022-f000131,0.652622,"Wer vor andern lange allein spricht, ohne den Zuhörern zu schmeicheln, erregt Widerwillen.","Whoever indulges long in monologue in the presence of others, without flattering his listeners, provokes ill will." +2988,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_106.flac,00022-f000132,0.272093,Jedes ausgesprochene Wort erregt den Gegensinn.,Every word a man utters provokes the opposite opinion. +2989,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_107.flac,00022-f000133,0.593333,Widerspruch und Schmeichelei machen beide ein schlechtes Gespräch.,Argument and flattery are but poor elements out of which to form a conversation. +2990,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_108.flac,00022-f000134,0.431325,"Die angenehmsten Gesellschaften sind die, in welchen eine heitere Ehrerbietung der Glieder gegeneinander obwaltet.",The pleasantest society is when the members of it have an easy and natural respect for one another. +2991,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_109.flac,00022-f000135,1.4025,"Durch nichts bezeichnen die Menschen mehr ihren Charakter als durch das, was sie lächerlich finden.",There is nothing in which people more betray their character than in what they find to laugh at. +2992,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_110.flac,00022-f000136,0.7150489999999999,"Das Lächerliche entspringt aus einem sittlichen Kontrast, der auf eine unschädliche Weise für die Sinne in Verbindung gebracht wird.","The ridiculous arises out of a moral contrast, in which two things are brought together before the mind in an innocent way." +2993,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_111.flac,00022-f000137,1.08068,"Der sinnliche Mensch lacht oft, wo nichts zu lachen ist.",The foolish man often laughs where there is nothing to laugh at. +2994,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_112.flac,00022-f000138,0.561189,"Was ihn auch anregt, sein inneres Behagen kommt zum Vorschein.","Whatever touches him, his inner nature comes to the surface." +2995,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_113.flac,00022-f000139,0.754545,"Der Verständige findet fast alles lächerlich, der Vernünftige fast nichts.",The man of understanding finds almost everything ridiculous; the man of thought scarcely anything. +2996,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_114.flac,00022-f000140,0.217808,"Einem bejahrten Manne verdachte man, daß er sich noch um junge Frauenzimmer bemühte.",Some one found fault with an elderly man for con tinuing to pay attention to young ladies. +2997,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_115.flac,00022-f000141,0.4715,"Es ist das einzige Mittel, versetzte er, sich zu verjüngen, und das will doch jedermann.","It is the only means he replied, 'of keeping one's self young, and everybody likes to do that.'" +2998,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_116.flac,00022-f000142,0.635238,"Man läßt sich seine Mängel vorhalten, man läßt sich strafen, man leidet manches um ihrer willen mit Geduld; aber ungeduldig wird man, wenn man sie ablegen soll.",People will allow their faults to be shown them; they will let themselves be punished for them; they will patiently endure many things because of them; they only become impatient when they have to lay them aside. +2999,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_117.flac,00022-f000143,0.578231,Gewisse Mängel sind notwendig zum Dasein des einzelnen.,Certain defects are necessary for the existence of in dividuality. +3000,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_118.flac,00022-f000144,1.29559,"Es würde uns unangenehm sein, wenn alte Freunde gewisse Eigenheiten ablegten.","We should not be pleased, if old friends were to lay aside certain peculiarities." +3001,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_119.flac,00022-f000145,0.884483,"Man sagt: Er stirbt bald, wenn einer etwas gegen seine Art und Weise tut.","There is a saying, 'He will die soon,' when a man acts unlike himself." +3002,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_120.flac,00022-f000146,1.06418,"Was für Mängel dürfen wir behalten, ja an uns kultivieren?",What kind of defects may we bear with and even cultivate in ourselves? +3003,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_121.flac,00022-f000147,0.88125,"Solche, die den andern eher schmeicheln als sie verletzen.",Such as rather give pleasure to others than injure them. +3004,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_122.flac,00022-f000148,0.257143,"Die Leidenschaften sind Mängel oder Tugenden, nur gesteigerte.",The passions are defects or excellencies only in excess. +3005,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_123.flac,00022-f000147,0.710811,Unsre Leidenschaften sind wahre Phönixe.,Such as rather give pleasure to others than injure them. +3006,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_124.flac,00022-f000148,0.495918,"Wie der alte verbrennt, steigt der neue sogleich wieder aus der Asche hervor.",The passions are defects or excellencies only in excess. +3007,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_125.flac,00022-f000149,0.541071,Große Leidenschaften sind Krankheiten ohne Hoffnung.,"Our passions are true phenixes : as the old burn out, the new straight rise up out of the ashes." +3008,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_126.flac,00022-f000150,-0.0375,"Was sie heilen könnte, macht sie erst recht gefährlich.",Violent passions are incurable diseases; the means which will cure them are what first make them thoroughly dangerous. +3009,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_127.flac,00022-f000151,0.5856060000000001,Die Leidenschaft erhöht und mildert sich durchs Bekennen.,Passion is both raised and softened by confession. +3010,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.4_128.flac,00022-f000152,1.11818,"In nichts wäre die Mittelstraße vielleicht wünschenswerter als im Vertrauen und Verschweigen gegen die, die wir lieben.","In nothing, perhaps, were the middle way more desirable than in knowing what to say and what not to say to those we love." +3011,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_1.flac,00023-f000003,0.964554,"Ihr Hofstaat vermehrte sich täglich, teils weil ihr Treiben so manchen erregte und anzog, teils weil sie sich andre durch Gefälligkeit und Wohltun zu verbinden wußte.","Her court multiplied daily, partly because her impetuosity roused and attracted so many, partly because she knew how to attach the rest to her by kindness and attention." +3012,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_2.flac,00023-f000004,0.79584,"Mitteilend war sie im höchsten Grade; denn da ihr durch die Neigung der Tante und des Bräutigams soviel Schönes und Köstliches auf einmal zugeflossen war, so schien sie nichts Eigenes zu besitzen und den Wert der Dinge nicht zu kennen, die sich um sie gehäuft hatten.","Generous she was in the highest degree; her aunt's affection for her, and her bridegroom's love, had heaped her with beautiful and costly presents, but she seemed as if nothing which she had was her own, and as if she did not know the value of the things which had streamed in upon her." +3013,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_3.flac,00023-f000005,0.777826,"So zauderte sie nicht einen Augenblick, einen kostbaren Schal abzunehmen und ihn einem Frauenzimmer umzuhängen, das ihr gegen die übrigen zu ärmlich gekleidet schien, und sie tat das auf eine so neckische, geschickte Weise, daß niemand eine solche Gabe ablehnen konnte.","One day she saw a young lady looking rather poorly dressed by the side of the rest of the party, and she did not hesitate a moment to take off a rich shawl which she was wear ing and hang it over her doing it, at the same time, in such a humorous, graceful way that no one could refuse such a present so given." +3014,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_4.flac,00023-f000006,1.06108,"Einer von ihrem Hofstaat hatte stets eine Börse und den Auftrag, in den Orten, wo sie einkehrten, sich nach den Ältesten und Kränksten zu erkundigen und ihren Zustand wenigstens für den Augenblick zu erleichtern.","One of her courtiers always carried about a purse, with orders, whatever place they passed through, to inquire there for the most aged and most helpless persons, and give them relief, at least for the moment." +3015,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_5.flac,00023-f000007,0.5981609999999999,"Dadurch entstand ihr in der ganzen Gegend ein Name von Vortrefflichkeit, der ihr doch auch manchmal unbequem ward, weil er allzuviel lästige Notleidende an sie heranzog.","In this way she gained for herself all round the country a reputation for charitableness which caused her not a little inconvenience, attracting about her far too many troublesome sufferers." +3016,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_6.flac,00023-f000008,0.858663,"Durch nichts aber vermehrte sie so sehr ihren Ruf als durch ein auffallendes, gutes, beharrliches Benehmen gegen einen unglücklichen jungen Mann, der die Gesellschaft floh, weil er, übrigens schön und wohlgebildet, seine rechte Hand, obgleich rühmlich, in der Schlacht verloren hatte.","Nothing, however, so much added to her popularity as her steady and consistent kindness towards an unhappy young man, who shrank from society because, while otherwise handsome and wellformed, he had lost his right hand, although with high honor, in action." +3017,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_7.flac,00023-f000009,0.949734,"Diese Verstümmlung erregte ihm einen solchen Mißmut, es war ihm so verdrießlich, daß jede neue Bekanntschaft sich auch immer mit seinem Unfall bekannt machen sollte, daß er sich lieber versteckte, sich dem Lesen und andern Studien ergab und ein für allemal mit der Gesellschaft nichts wollte zu schaffen haben.","This mutilation weighed so heavily upon his spirits, it was so annoying to him that every new acquaintance he made had to be told the story of his misfortune, that he chose rather to shut himself up altogether, devoting himself to reading and other studious pursuits, and once for all would have nothing more to do with society." +3018,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_8.flac,00023-f000010,0.45,Das Dasein dieses jungen Mannes blieb ihr nicht verborgen.,She heard of the state of this young man. +3019,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_9.flac,00023-f000011,0.943836,"Er mußte herbei, erst in kleiner Gesellschaft, dann in größerer, dann in der größten.","At once she contrived to prevail upon him to come to her, first to small parties, then to greater, and then out into the world with her." +3020,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_11.flac,00023-f000014,0.0836163,Nahmen,"If people older or of higher rank prevented her from being close to him, she would stretch her attention across the entire table, and the servants were hurried off to make up to him what distance threatened to deprive him of." +3021,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_12.flac,00023-f000014,0.0836163,"Ältere, Vornehmere ihm ihre Nachbarschaft weg, so erstreckte sie ihre Aufmerksamkeit über die ganze Tafel hin, und die eilenden Bedienten mußten das ersetzen, was ihm die Entfernung zu rauben drohte."," If people older or of higher rank prevented her from being close to him, she would stretch her attention across the entire table, and the servants were hurried off to make up to him what distance threatened to deprive him of." +3022,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_14.flac,00023-f000017,0.9791790000000001,"Der junge Mann wußte nicht, wie ihm geworden war, und wirklich fing er von diesem Augenblick ein neues Leben an.","The young man did not know what had happened to him, and from that moment a new life opened out before him." +3023,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_16.flac,00023-f000020,0.8366399999999999,"Er rechnete ihr diese Bemühungen zu großem Verdienst an und war um so mehr darüber ganz ruhig, als er ihre fast übertriebenen Eigenheiten kannte, wodurch sie alles, was im mindesten verfänglich schien, von sich abzulehnen wußte.","He admired her exceed ingly for her exertions, and he had the more reason for feeling entirely satisfied about her, as she had certain features in her character almost in excess, which kept anything in the slightest degree dangerous utterly at a distance." +3024,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_18.flac,00023-f000023,0.765937,"Überhaupt hätte man glauben können, es sei bei ihr Maxime gewesen, sich dem Lobe und dem Tadel, der Neigung und der Abneigung gleichmäßig auszusetzen.","She kept every one within the strictest barriers of propriety in their behavior to herself, while she, in her own behavior, was every moment overleaping them." +3025,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_19.flac,00023-f000025,0.53991,"Denn wenn sie die Menschen auf mancherlei Weise für sich zu gewinnen suchte, so verdarb sie es wieder mit ihnen gewöhnlich durch eine böse Zunge, die niemanden schonte.","If in many ways she took pains to gain people, she commonly herself spoiled all the good she had done, by an ill tongue, which spared no one." +3026,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_20.flac,00023-f000026,0.761961,"So wurde kein Besuch in der Nachbarschaft abgelegt, nirgends sie und ihre Gesellschaft in Schlössern und Wohnungen freundlich aufgenommen, ohne daß sie bei der Rückkehr auf das ausgelassenste merken ließ, wie sie alle menschlichen Verhältnisse nur von der lächerlichen Seite zu nehmen geneigt sei.","Not a visit was ever paid in the neighborhood, not a single piece of hospitality was ever shown to her self and her party among the surrounding castles or man sions, but what on her return her excessive recklessness let it appear that all men and all human things she was only inclined to see on the ridiculous side." +3027,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_22.flac,00023-f000029,0.9942190000000001,"Alte Gatten sollten sich nur schnell begraben lassen, damit doch wieder einmal jemand im Hause zum Lachen käme, da ihnen keine Noterben gegeben waren.","Old husbands supposing the estate was not entailed should get them selves buried as quickly as possible, that such a thing as a laugh might be heard again in the house." +3028,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_23.flac,00023-f000030,0.535714,"Junge Eheleute sollten reisen, weil das Haushalten sie gar nicht kleide.",Young mar ried people should travel : housekeeping did not sit well upon them. +3029,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_24.flac,00023-f000031,0.5186930000000001,"Und wie mit den Personen, so machte sie es auch mit den Sachen, mit den Gebäuden wie mit dem Haus und Tischgeräte.","And as she treated the persons, so she treated what belonged to them; their houses, their furniture, their dinnerservices everything." +3030,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_25.flac,00023-f000032,0.246774,Besonders alle Wandverzierungen reizten sie zu lustigen Bemerkungen.,The ornaments of the walls of the rooms most particularly provoked her saucy re marks. +3031,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_26.flac,00023-f000033,0.805756,"Von dem ältesten Hautelisseteppich bis zu der neusten Papiertapete, vom ehrwürdigsten Familienbilde bis zum frivolsten neuen Kupferstich, eins wie das andre mußte leiden, eins wie das andre wurde durch ihre spöttischen Bemerkungen gleichsam aufgezehrt, so daß man sich hätte verwundern sollen, wie fünf Meilen umher irgend etwas nur noch existierte.","From the oldest tapestry to the most modern printed paper; from the noblest family pictures to the most frivolous new copperplate : one as well as the other had to suffer one as well as the other had to be pulled in pieces by her satirical tongue, so that, indeed, one had to wonder how, for twenty miles round, anything con tinued to exist." +3032,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_27.flac,00023-f000034,0.593585,Eigentliche Bosheit war vielleicht nicht in diesem verneinenden Bestreben; ein selbstischer Mutwille mochte sie gewöhnlich anreizen; aber eine wahrhafte Bitterkeit hatte sich in ihrem Verhältnis zu Ottilien erzeugt.,"It was not, perhaps, exactly malice which produced all this destructiveness; wilf ulness and selfishness were what ordinarily set her off upon it: but a genuine bitterness grew up in her feelings toward Ottilie." +3033,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_28.flac,00023-f000035,0.59338,"Auf die ruhige, ununterbrochene Tätigkeit des lieben Kindes, die von jedermann bemerkt und gepriesen wurde, sah sie mit Verachtung herab; und als zur Sprache kam, wie sehr sich Ottilie der Gärten und der Treibhäuser annehme, spottete sie nicht allein darüber, indem sie uneingedenk des tiefen Winters, in dem man lebte, sich zu verwundern schien, daß man weder Blumen noch Früchte gewahr werde, sondern sie ließ auch von nun an so viel Grünes, so viel Zweige und was nur irgend keimte, herbeiholen und zur täglichen Zierde der Zimmer und des Tisches verschwenden, daß Ottilie und der Gärtner nicht wenig gekränkt waren, ihre Hoffnungen für das nächste Jahr und vielleicht auf längere Zeit zerstört zu sehen.","She looked down with disdain on the calm, uninter rupted activity of the sweet girl, which every one had observed and admired, and when something was said of the care which Ottilie took of the garden and of the hot houses, she not only spoke scornfully of it, in affecting to be surprised, if it were so, at there being neither flowers nor fruit to be seen, not caring to consider that they were living in the depth of winter, but every faintest scrap of green, every leaf, every bud which showed, she chose to have picked every day and squandered on ornamenting the rooms and tables, and Ottilie and the gardener were not a little distressed to see their hopes for the next year, and perhaps for a longer time, destroyed in this wanton recklessness." +3034,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_29.flac,00023-f000038,0.640979,"Ebensowenig gönnte sie Ottilien die Ruhe des häuslichen Ganges, worin sie sich mit Bequemlichkeit fortbewegte.","She was not to mind the snow, or the cold, or the night air, or the storm; other people did not die of such things, and why should she?" +3035,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_33.flac,00023-f000054,0.709781,"Weiter als zu einem Altar, worauf geopfert ward, und zu einer Bekränzung, es mochte nun ein gipsernes oder ein lebendes Haupt sein, konnte ihre Einbildungskraft sich nicht versteigen, wenn sie irgend jemand zum Geburts und Ehrentage ein festliches Kompliment zu machen gedachte.","Further than to an altar on which something was to be offered, or to a crowning, whether of a living head or of one of plaster of Paris, the force of her imagination could not ascend, when a birthday, or other such occasion, made her wish to pay some one an especial compliment." +3036,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_34.flac,00023-f000055,0.911768,"Ottilie konnte dem Bräutigam, der sich nach dem Verhältnis des Architekten zum Hause erkundigte, die beste Auskunft geben.",Ottilie was able to give the Baron the most satisfac tory answer to his inquiries as to the relation of the Architect with their family. +3037,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_35.flac,00023-f000056,0.871499,"Sie wußte, daß Charlotte sich schon früher nach einer Stelle für ihn umgetan hatte; denn wäre die Gesellschaft nicht gekommen, so hätte sich der junge Mann gleich nach Vollendung der Kapelle entfernt, weil alle Bauten den Winter über stillstehn sollten und mußten; und es war daher sehr erwünscht, wenn der geschickte Künstler durch einen neuen Gönner wieder genutzt und befördert wurde.","Charlotte had already, as she was aware, been exerting herself to find some situation for him; had it not been indeed for the arrival of the party, the young man would have left them immediately on the completion of the chapel, the winter having brought all building operations to a standstill; and it was, there fore, most fortunate if a new patron could be found to assist him, and to make use of his talents." +3038,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_36.flac,00023-f000057,0.775342,Das persönliche Verhältnis Ottiliens zum Architekten war ganz rein und unbefangen.,Ottilie's own personal position with the Architect was as pure and unconscious as possible. +3039,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_37.flac,00023-f000058,0.946542,Seine angenehme und tätige Gegenwart hatte sie wie die Nähe eines ältern Bruders unterhalten und erfreut.,"His agreeable pres ence, and his industrious nature, had charmed and enter tained her, as the presence of an elder brother might." +3040,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_39.flac,00023-f000061,0.627373,"Indessen je tiefer der Winter sich senkte, je wilderes Wetter, je unzugänglicher die Wege, desto anziehender schien es, in so guter Gesellschaft die abnehmenden Tage zuzubringen.","Meantime the winter sank deeper; the weather grew wilder, the roads more impracticable, and therefore it seemed all the pleasanter to spend the waning days in agreeable society." +3041,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_40.flac,00023-f000062,0.461126,Nach kurzen Ebben überflutete die Menge von Zeit zu Zeit das Haus.,"With short intervals of ebb, the crowd from time to time flooded up over the house." +3042,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_42.flac,00023-f000065,0.580851,Ihre Gegenwart schien erst einen wahren Hof zu bilden.,Their presence gave the castle the air of a thorough court. +3043,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_43.flac,00023-f000066,0.761053,"Die Männer von Stand und Sitten umgaben den Grafen, und die Frauen ließen der Baronesse Gerechtigkeit wider fahren.","The men of rank and character formed a circle about the Baron, and the ladies yielded precedence to the Baroness." +3044,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_44.flac,00023-f000068,0.601413,"Man verwunderte sich nicht lange, sie beide zusammen und so heiter zu sehen; denn man vernahm, des Grafen Gemahlin sei gestorben, und eine neue Verbindung werde geschlossen sein, sobald es die Schicklichkeit nur erlaube.","It came out that the Count's wife was dead, am the new marriage was to take place as soon as ever decency would allow it." +3045,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_45.flac,00023-f000069,0.757812,"Ottilie erinnerte sich jenes ersten Besuchs, jedes Worts, was über Ehestand und Scheidung, über Verbindung und Trennung, über Hoffnung, Erwartung, Entbehren und Entsagen gesprochen ward.","Well did Ottilie remember their first visit, and every word which was then uttered about marriage and separa tion, binding and dividing, hope, expectation, disappoint ment, renunciation." +3046,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_46.flac,00023-f000070,0.850376,"Beide Personen, damals noch ganz ohne Aussichten, standen nun vor ihr, dem gehofften Glück so nahe, und ein unwillkürlicher Seufzer drang aus ihrem Herzen.","Here were these two persons, at that time without prospect for the future, now standing before her, so near their wishedfor happiness, and an involuntary sigh escaped out of her heart." +3047,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_48.flac,00023-f000073,0.3,Es geschah.,It was done. +3048,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_49.flac,00023-f000074,0.489677,"Das Instrument spielte sie nicht ungeschickt, ihre Stimme war angenehm; was aber die Worte betraf, so verstand man sie so wenig, als wenn sonst eine deutsche Schöne zur Gitarre singt.",The instrument she did not play without skill; her voice was agreeable: as for the words one understood about as little of them as one commonly does when a German beauty sings to the gui tar. +3049,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_50.flac,00023-f000075,0.434594,"Indes versicherte jedermann, sie habe mit viel Ausdruck gesungen, und sie konnte mit dem lauten Beifall zufrieden sein.","However, every one assured her that she had sung with exquisite expression, and she found quite enough approbation to satisfy her." +3050,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_51.flac,00023-f000076,0.283019,Nur ein wunderliches Unglück begegnete bei dieser Gelegenheit.,"A singular misfortune befell her, however, on this occasion." +3051,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_52.flac,00023-f000077,0.767227,"In der Gesellschaft befand sich ein Dichter, den sie auch besonders zu verbinden hoffte, weil sie einige Lieder von ihm an sie gerichtet wünschte, und deshalb diesen Abend meist nur von seinen Liedern vortrug.","Among the party there happened to be a poet, whom she hoped particularly to attach to herself, wishing to induce him to write a song or two, and address them to her." +3052,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_53.flac,00023-f000079,0.6824180000000001,"Er war überhaupt, wie alle, höflich gegen sie, aber sie hatte mehr erwartet.","Like the rest of the party, he was perfectly courteous to her, but she had looked for more." +3053,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_54.flac,00023-f000080,0.394156,"Sie legte es ihm einigemal nahe, konnte aber weiter nichts von ihm vernehmen, bis sie endlich aus Ungeduld einen ihrer Hofleute an ihn schickte und sondieren ließ, ob er denn nicht entzückt gewesen sei, seine vortrefflichen Gedichte so vortrefflich vortragen zu hören.","She spoke to him several times, going as near the subject as she dared, but nothing further could she get." +3054,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_55.flac,00023-f000080,0.414618,Meine Gedichte? versetzte dieser mit Erstaunen.,"She spoke to him several times, going as near the subject as she dared, but nothing further could she get." +3055,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_56.flac,00023-f000081,0.54694,"Verzeihen Sie, mein Herr, fügte er hinzu; ich habe nichts als Vokale gehört und die nicht einmal alle.","At last, unable to bear it any longer, she sent one of her train to him, to sound him and find out whether he had not been delighted to hear his beautiful poems so beautifully executed." +3056,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_57.flac,00023-f000082,0.13606600000000002,"Unterdessen ist es meine Schuldigkeit, mich für eine so liebenswürdige Intention dankbar zu erweisen.","My poems? he replied, with amazement; pray ex cuse me, my dear sir, he added, I heard nothing but the vowels, and not all of those; however, I am in duty bound to express all gratitude for so amiable an intention." +3057,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_58.flac,00023-f000082,0.13606600000000002,Der Hofmann schwieg und verschwieg.," My poems? he replied, with amazement; pray ex cuse me, my dear sir, he added, I heard nothing but the vowels, and not all of those; however, I am in duty bound to express all gratitude for so amiable an intention." +3058,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_59.flac,00023-f000083,0.5785710000000001,Der andre suchte sich durch einige wohltönende Komplimente aus der Sache zu ziehen.,The dandy said nothing and kept his secret; the other en deavored to get himself out of the scrape by a few well timed compliments. +3059,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_60.flac,00023-f000084,0.442295,"Sie ließ ihre Absicht nicht undeutlich merken, auch etwas eigens für sie Gedichtetes zu besitzen.",She did not conceal her desire to have something of his which should be written for her. +3060,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_61.flac,00023-f000085,0.053571400000000005,"Wenn es nicht allzu unfreundlich gewesen wäre, so hätte er ihr das Alphabet überreichen können, um sich daraus ein beliebiges Lobgedicht zu irgendeiner vorkommenden Melodie selbst einzubilden.","If it would not have been too illnatured, he might have handed her the alphabet, to imagine for herself, out of that, such laudatory poem as would please her, and set it to the first melody that came to hand; but she was not to escape out of this business without mortification." +3061,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_62.flac,00023-f000085,0.053571400000000005,Doch sollte sie nicht ohne Kränkung aus dieser Begebenheit scheiden.," If it would not have been too illnatured, he might have handed her the alphabet, to imagine for herself, out of that, such laudatory poem as would please her, and set it to the first melody that came to hand; but she was not to escape out of this business without mortification." +3062,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_63.flac,00023-f000086,0.749388,"Kurze Zeit darauf erfuhr sie, er habe noch selbigen Abend einer von Ottiliens Lieblingsmelodien ein allerliebstes Gedicht untergelegt, das noch mehr als verbindlich sei.","A short time after, she had to learn that the very same evening he had written, at the foot of one of Ottilie's favorite melodies, a most lovely poem, which was some thing more than complimentary." +3063,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_64.flac,00023-f000087,0.71809,"Luciane, wie alle Menschen ihrer Art, die immer durcheinander mischen, was ihnen vorteilhaft und was ihnen nachteilig ist, wollte nun ihr Glück im Rezitieren versuchen.","Luciana, like all persons of her sort, who never can distinguish between where they show to advantage and where to disadvantage, now determined to try her for tune in reciting." +3064,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_65.flac,00023-f000088,0.8972479999999999,"Ihr Gedächtnis war gut, aber, wenn man aufrichtig reden sollte, ihr Vortrag geistlos und heftig, ohne leidenschaftlich zu sein.","Her memory was good, but, if the truth must be told, her execution was spiritless, and she was vehement without being passionate." +3065,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_66.flac,00023-f000089,0.525,"Sie rezitierte Balladen, Erzählungen und was sonst in Deklamatorien vorzukommen pflegt.","She recited ballad stories, and whatever else is usually delivered in declamation." +3066,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_67.flac,00023-f000090,0.598527,"Dabei hatte sie die unglückliche Gewohnheit angenommen, das, was sie vortrug, mit Gesten zu begleiten, wodurch man das, was eigentlich episch und lyrisch ist, auf eine unangenehme Weise mit dem Dramatischen mehr verwirrt als verbindet.","At the same time she had contracted an unhappy habit of accompanying what she delivered with gestures, by which, in a disagreeable way, what is purely epic and lyric is more confused than connected with the dramatic." +3067,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_68.flac,00023-f000091,0.789818,"Der Graf, ein einsichtsvoller Mann, der gar bald die Gesellschaft, ihre Neigungen, Leidenschaften und Unterhaltungen übersah, brachte Lucianen glücklicher oder unglücklicherweise auf eine neue Art von Darstellung, die ihrer Persönlichkeit sehr gemäß war.","The County keensighted man, soon saw through the party, their inclinations, dispositions, wishes, and capa bilities, and by some means or other contrived to bring Luciana to a new kind of exhibition which was perfectly suited to her." +3068,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_69.flac,00023-f000092,0.7107479999999999,"Ich finde, sagte er, hier so manche wohlgestaltete Personen, denen es gewiß nicht fehlt, malerische Bewegungen und Stellungen nachzuahmen.","I see here, he said, a number of persons with fine figures, who would surely be able to imitate pictorial emo tions and postures." +3069,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_70.flac,00023-f000093,0.513514,"Sollten sie es noch nicht versucht haben, wirkliche, bekannte Gemälde vorzustellen?","Suppose they were to try, if the thing is new to them, to represent some real and well known picture." +3070,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_71.flac,00023-f000094,0.388664,"Eine solche Nachbildung, wenn sie auch manche mühsame Anordnung er fordert, bringt dagegen auch einen unglaublichen Reiz hervor.","An imitation of this kind, if it requires some labor in arrangement, has an inconceivably charm ing effect." +3071,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_72.flac,00023-f000095,0.893677,"Schnell ward Luciane gewahr, daß sie hier ganz in ihrem Fach sein würde.",Luciana was quick enough in perceiving that here she was on her own ground entirely. +3072,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_73.flac,00023-f000096,0.663303,"Ihr schöner Wuchs, ihre volle Gestalt, ihr regelmäßiges und doch bedeutendes Gesicht, ihre lichtbraunen Haarflechten, ihr schlanker Hals, alles war schon wie aufs Gemälde berechnet; und hätte sie nun gar gewußt, daß sie schöner aussah, wenn sie still stand, als wenn sie sich bewegte, indem ihr im letzten Falle manchmal etwas störendes Ungraziöses entschlüpfte, so hätte sie sich mit noch mehrerem Eifer dieser natürlichen Bildnerei ergeben.","Her fine shape, her wellrounded form, the regularity and yet expressiveness of her features, her lightbrown braided hair, her long neck she ran them all over in her mind, and calcu lated on their pictorial effects, and if she had only known that her beauty showed to more advantage when she was still than when she was in motion, because in the last case certain ungracefulnesses continually escaped her, she would have entered even more eagerly than she did into this natural picturemaking." +3073,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_74.flac,00023-f000097,0.444643,"Man suchte nun Kupferstiche nach berühmten Gemälden, man wählte zuerst den Belisar nach van Dyck.","They looked out the engravings of celebrated pictures, and the first which they chose was VanDyckV'Belisarius." +3074,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_75.flac,00023-f000099,0.8482139999999999,"Ein großer und wohlgebauter Mann von gewissen Jahren sollte den sitzenden blinden General, der Architekt den vor ihm teilnehmend traurig stehenden Krieger nachbilden, dem er wirklich etwas ähnlich sah.","The Architect was to be the affectionate soldier standing sor rowing before him, there really being some resemblance between them." +3075,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_76.flac,00023-f000100,0.8740549999999999,"Luciane hatte sich, halb bescheiden, das junge Weibchen im Hintergrunde gewählt, das reichliche Almosen aus einem Beutel in die flache Hand zählt, indes eine Alte sie abzumahnen und ihr vorzustellen scheint, daß sie zuviel tue.","Luciana, half from modesty, had chosen the part of the young woman in the background, count ing out some large alms into the palm of his hand, while an old woman beside her is trying to prevent her, and representing that she is giving too much." +3076,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_77.flac,00023-f000101,0.54929,"Eine andre, ihm wirklich Almosen reichende Frauensperson war nicht vergessen.","Another woman, who is in the act of giving him something, was not forgotten." +3077,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_78.flac,00023-f000102,0.552388,Mit diesen und andern Bildern beschäftigte man sich sehr ernstlich.,Into this and other pictures they threw themselves with all earnestness. +3078,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_79.flac,00023-f000103,0.722547,"Der Graf gab dem Architekten über die Art der Einrichtung einige Winke, der sogleich ein Theater dazu aufstellte und wegen der Beleuchtung die nötige Sorge trug.","The Count gave the Architect a few hints as to the best style of arrangement, and he at once set up a kind of theatre, all necessary pains being taken for the proper lighting of it." +3079,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_80.flac,00023-f000104,0.31855100000000003,"Man war schon tief in die Anstalten verwickelt, als man erst bemerkte, daß ein solches Unternehmen einen ansehnlichen Aufwand verlangte und daß auf dem Lande mitten im Winter gar manches Erfordernis abging.","They were already deep in the midst of their preparations before they observed how large an outlay what they were under taking would require, and that in the country, in the middle of winter, many things which they required it would be difficult to procure; consequently, to prevent a stoppage, Luciana had nearly her whole wardrobe cut in pieces, to supply the various costumes which the orig inal artist had arbitrarily selected." +3080,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_81.flac,00023-f000104,0.31855100000000003,"Deshalb ließ, damit ja nichts stocken möge, Luciane beinah ihre sämtliche Garderobe zerschneiden, um die verschiedenen Kostüme zu liefern, die jene Künstler willkürlich genug angegeben hatten."," They were already deep in the midst of their preparations before they observed how large an outlay what they were under taking would require, and that in the country, in the middle of winter, many things which they required it would be difficult to procure; consequently, to prevent a stoppage, Luciana had nearly her whole wardrobe cut in pieces, to supply the various costumes which the orig inal artist had arbitrarily selected." +3081,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_82.flac,00023-f000105,0.755446,"Der Abend kam herbei, und die Darstellung wurde vor einer großen Gesellschaft und zu allgemeinem Beifall ausgeführt.","The appointed evening came, and the exhibition was carried out in the presence of a large assemblage, and to the universal satisfaction." +3082,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_83.flac,00023-f000106,-0.0208333,Eine bedeutende Musik spannte die Erwartung.,"They had some good music to excite expectation, and the performance opened with the Belisarius." +3083,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_84.flac,00023-f000106,-0.0208333,Jener Belisar eröffnete die Bühne.," They had some good music to excite expectation, and the performance opened with the Belisarius." +3084,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_85.flac,00023-f000107,0.729638,"Die Gestalten waren so passend, die Farben so glücklich ausgeteilt, die Beleuchtung so kunstreich, daß man fürwahr in einer andern Welt zu sein glaubte, nur daß die Gegenwart des Wirklichen statt des Scheins eine Art von ängstlicher Empfindung hervorbrachte.","The figures were so successful, the colors were so happily distributed, and the lighting managed so skilfully, that they might really have fancied themselves in another world, only that the presence of the real in stead of the apparent produced a kind of uncomfortable sensation." +3085,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_86.flac,00023-f000108,0.746784,Der Vorhang fiel und ward auf Verlangen mehr als einmal wieder aufgezogen.,"The curtain fell, and was more than once raised again by general desire." +3086,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_87.flac,00023-f000109,0.30808800000000003,"Ein musikalisches Zwischenspiel unterhielt die Gesellschaft, die man durch ein Bild höherer Art überraschen wollte.","A musical interlude kept the assem bly amused while preparation was going forward to sur prise them with a picture of a higher stamp; it was the wellknown design of Poussin, Ahasuerus and Esther." +3087,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_88.flac,00023-f000110,0.831667,Es war die bekannte Vorstellung von Poussin: Ahasverus und Esther.,This time Luciana had done better for herself. +3088,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_89.flac,00023-f000110,1.14135,Diesmal hatte sich Luciane besser bedacht.,This time Luciana had done better for herself. +3089,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_90.flac,00023-f000111,0.607734,"Sie entwickelte in der ohnmächtig hingesunkenen Königin alle ihre Reize und hatte sich klugerweise zu den umgebenden, unterstützenden Mädchen lauter hübsche, wohlgebildete Figuren ausgesucht, worunter sich jedoch keine mit ihr auch nur im mindesten messen konnte.","As the fainting, sinking queen she had put out all her charms, and for the attendant maidens who were supporting her she had cunningly selected pretty wellshaped figures, not one among whom, however, had the slightest pretension to be compared with herself." +3090,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_91.flac,00023-f000112,0.845455,Ottilie blieb von diesem Bilde wie von den übrigen ausgeschlossen.,"From this picture, as from all the rest, Ottilie remained excluded." +3091,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_92.flac,00023-f000113,0.758228,"Auf den goldnen Thron hatten sie, um den Zeus gleichen König vorzustellen, den rüstigsten und schönsten Mann der Gesellschaft gewählt, so daß dieses Bild wirklich eine unvergleichliche Vollkommenheit gewann.","To sit on the golden throne and represent the Zeuslike monarch, Lu ciana had picked out the finest and handsomest man of the party, so that this picture was really of inimitable perfection." +3092,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_93.flac,00023-f000114,0.666045,"Als drittes hatte man die sogenannte Väterliche Ermahnung von Terburg gewählt, und wer kennt nicht den herrlichen Kupferstich unseres Wille von diesem Gemälde!","For a third they had taken the socalled Father's Ad monition of Terburg, and who does not know Willed admirable engraving of this picture?" +3093,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_94.flac,00023-f000115,1.05534,"Einen Fuß über den andern geschlagen, sitzt ein edler, ritterlicher Vater und scheint seiner vor ihm stehenden Tochter ins Gewissen zu reden.","One foot thrown over the other, sits a noble knightlylooking father; his daughter stands before him, to whose conscience he seems to be addressing himself." +3094,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_95.flac,00023-f000116,0.645211,"Diese, eine herrliche Gestalt im faltenreichen, weißen Atlaskleide, wird zwar nur von hinten gesehen, aber ihr ganzes Wesen scheint anzudeuten, daß sie sich zusammennimmt.","She, a fine, striking figure, in a folding drapery of white satin, is only to be seen from behind, but her whole bearing appears to signify that she is collecting herself." +3095,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_96.flac,00023-f000117,0.929608,"Daß jedoch die Ermahnung nicht heftig und beschämend sei, sieht man aus der Miene und Gebärde des Vaters; und was die Mutter betrifft, so scheint diese eine kleine Verlegenheit zu verbergen, indem sie in ein Glas Wein blickt, das sie eben auszuschlürfen im Begriff ist.","That the admonition is not too severe, that she is not being utterly put to shame, is to be gathered from the air and attitude of the father, while the mother seems as if she were trying to conceal some slight embarrassment she is looking into a glass of wine, which she is on the point of drinking." +3096,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_97.flac,00023-f000118,1.005,Bei dieser Gelegenheit nun sollte Luciane in ihrem höchsten Glanze erscheinen.,Here was an opportunity for Luciana to appear in her highest splendor. +3097,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_99.flac,00023-f000121,0.5707810000000001,"Man konnte mit dem Wiederverlangen nicht endigen, und der ganz natürliche Wunsch, einem so schönen Wesen, das man genugsam von der Rückseite gesehen, auch ins Angesicht zu schauen, nahm dergestalt überhand, daß ein lustiger, ungeduldiger Vogel die Worte, die man manchmal an das Ende einer Seite zu schreiben pflegt:","The spectators could never be satisfied with demanding a repetition of the performance, and the very natural wish to see the face and front of so lovely a creature, when they had done looking at her from behind, at last became so decided that a merry, impatient young wit cried out aloud the words one is accustomed to write at the bot tom of a page, Please turn over, which was echoed all round the room." +3098,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_100.flac,00023-f000122,0.258696,"Tournez s'il vous plaît, laut ausrief und eine allgemeine Beistimmung erregte.","The performers, however, understood their advantage too well, and had mastered too completely the idea of these works of art to yield to the most general clamor." +3099,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_101.flac,00023-f000123,0.6563829999999999,"Die Darstellenden aber kannten ihren Vorteil zu gut und hatten den Sinn dieser Kunststücke zu wohl gefaßt, als daß sie dem allgemeinen Ruf hätten nachgeben sollen.","The daughter remained standing in her shame, without favoring the spectators with the expression of her face." +3100,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_102.flac,00023-f000124,0.338174,"Die beschämt scheinende Tochter blieb ruhig stehen, ohne den Zuschauern den Ausdruck ihres Angesichts zu gönnen; der Vater blieb in seiner ermahnenden Stellung sitzen, und die Mutter brachte Nase und Augen nicht aus dem durchsichtigen Glase, worin sich, ob sie gleich zu trinken schien, der Wein nicht verminderte. der Vater blieb in seiner ermahnenden Stellung sitzen, und die Mutter brachte Nase und Augen nicht aus dem durchsichtigen Glase, worin sich, ob sie gleich zu trinken schien, der Wein nicht verminderte.","The father continued to sit in his attitude of admonition, and the mother did not lift nose or eyes out of the trans parent glass, in which, although she seemed to be drink ing, the wine did not diminish." +3101,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_103.flac,00023-f000125,0.458559,"Was sollen wir noch viel von kleinen Nachstücken sagen, wozu man niederländische Wirtshaus und Jahrmarktsszenen gewählt hatte!",We need not describe the number of smaller after pieces; for which had been chosen Flemish publichouse scenes and fair and market days. +3102,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_104.flac,00023-f000127,0.6855859999999999,"Der Graf und die Baronesse reisten ab und versprachen, in den ersten glücklichen Wochen ihrer nahen Verbindung wiederzukehren, und Charlotte hoffte nunmehr, nach zwei mühsam überstandenen Monaten, die übrige Gesellschaft gleichfalls loszuwerden.","And Charlotte now had hopes, after having endured two weary months of it, of ridding herself of the rest of the party at the same time." +3103,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_105.flac,00023-f000128,0.747995,"Sie war des Glücks ihrer Tochter gewiß, wenn bei dieser der erste Braut und Jugendtaumel sich würde gelegt haben; denn der Bräutigam hielt sich für den glücklichsten Menschen von der Welt.","She was assured of her daugh ter's happiness, as soon as the first tumult of youth and betrothal should have subsided in her; for the bridegroom considered himself the most fortunate person in the world." +3104,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_106.flac,00023-f000129,0.471242,"Bei großem Vermögen und gemäßigter Sinnesart schien er auf eine wunderbare Weise von dem Vorzuge geschmeichelt, ein Frauenzimmer zu besitzen, das der ganzen Welt gefallen mußte.","His income was large, his disposition moderate and rational, and now he found himself further wonder fully favored in the happiness of becoming the possessor of a young lady with whom all the world must be charmed." +3105,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_107.flac,00023-f000130,0.978454,"Er hatte einen so ganz eigenen Sinn, alles auf sie und erst durch sie auf sich zu beziehen, daß es ihm eine unangenehme Empfindung machte, wenn sich nicht gleich ein Neuankommender mit aller Aufmerksamkeit auf sie richtete und mit ihm, wie es wegen seiner guten Eigenschaften besonders von älteren Personen oft geschah, eine nähere Verbindung suchte, ohne sich sonderlich um sie zu kümmern.","He had so peculiar a way of referring every thing to her, and only to himself through her, that it gave him an unpleasant feeling when any newly arrived person did not devote himself heart and soul to her, and was far from flattered if, as occasionally happened, par ticularly with elderly men, he neglected her for a close intimacy with himself." +3106,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_108.flac,00023-f000131,0.69011,Wegen des Architekten kam es bald zur Richtigkeit.,Everything was settled about the Architect. +3107,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_109.flac,00023-f000132,0.842414,"Aufs Neujahr sollte ihm dieser folgen und das Karneval mit ihm in der Stadt zubringen, wo Luciane sich von der Wiederholung der so schön eingerichteten Gemälde sowie von hundert andern Dingen die größte Glückseligkeitversprach, um so mehr, als Tante und Bräutigam jeden Aufwand für gering zu achten schienen, der zu ihrem Vergnügen erfordert wurde.","On New Year's Day he was to follow him, and spend the Carnival at his house in the city, where Luciana was promising herself infinite happiness from a repetition of her charmingly successful pictures, as well as from a hundred other things; all the more as her aunt and her bridegroom seemed to make so light of the expense which was required for her amusements." +3108,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_111.flac,00023-f000135,0.8474360000000001,"Man scherzte einmal ziemlich laut, daß Charlottens Wintervorräte nun bald aufgezehrt seien, als der Ehrenmann, der den Belisar vorgestellt hatte und freilich reich genug war, von Lucianens Vorzügen hingerissen, denen er nun schon so lange huldigte, unbedachtsam ausrief:","They were one day making fun of Charlotte aloud, declaring that they would soon have eaten out her winter stores, when the noble man who had represented Belisarius, being fortunately a man of some wealth, carried away by Luciana's charms, to which he had been so long devoting himself, cried out unthinkingly, Why not manage them in the Polish fash ion? you come now and eat up me, and then we will go on round the circle." +3109,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_112.flac,00023-f000136,0.568182,So lassen Sie es uns auf polnische Art halten!,No sooner said than done. +3110,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_113.flac,00023-f000138,0.245,Kommen Sie nun und zehren mich auch auf! und so geht es dann weiter in der Runde herum.,The next day they all packed up and the swarm alighted on a new property. +3111,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_115.flac,00023-f000139,-0.21818200000000001,Luciane schlug ein.," There indeed they found room enough, but few con veniences and no preparations to receive them." +3112,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_116.flac,00023-f000138,0.66,"Den andern Tag war gepackt, und der Schwarm warf sich auf ein anderes Besitztum.",The next day they all packed up and the swarm alighted on a new property. +3113,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_117.flac,00023-f000142,0.826119,"Dort hatte man auch Raum genug, aber weniger Bequemlichkeit und Einrichtung.","FROM OTTILIE'S DIARY We accept every person in the world as that for which he gives himself out, only he must give himself out for something." +3114,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_118.flac,00023-f000143,0.291429,"Daraus entstand manches Unschickliche, das erst Lucianen recht glücklich machte.",We can put up with the unpleasant more easily than we can endure the insignificant. +3115,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_119.flac,00023-f000144,0.7842859999999999,Das Leben wurde immer wüster und wilder.,We venture upon anything in society except only what involves a consequence. +3116,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_120.flac,00023-f000145,0.296591,"Treibjagen im tiefsten Schnee, und was man sonst nur Unbequemes auffinden konnte, wurde veranstaltet.",We never learn to know people when they come to us: we must go to them to find out how things stand with them. +3117,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_121.flac,00023-f000146,0.18571400000000002,"Frauen so wenig als Männer durften sich ausschließen, und so zog man jagend und reitend, schlittenfahrend und lärmend von einem Gute zum andern, bis man sich endlich der Residenz näherte; da denn die Nachrichten und Erzählungen, wie man sich bei Hofe und in der Stadt vergnüge, der Einbildungskraft eine andere Wendung gaben und Lucianen mit ihrer sämtlichen Begleitung, indem die Tante schon vorausgegangen war, unaufhaltsam in einen andern Lebenskreis hineinzogen. Man nimmt in der Welt jeden, wofür er sich gibt; aber er muß sich auch für etwas geben.","I find it almost natural that we should see many faults in visitors, and that directly they are gone we should judge them not in the most amiable manner." +3118,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_122.flac,00023-f000143,0.795455,"Man erträgt die Unbequemen lieber, als man die Unbedeutenden duldet.",We can put up with the unpleasant more easily than we can endure the insignificant. +3119,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_123.flac,00023-f000144,0.752163,"Man kann der Gesellschaft alles aufdringen, nur nicht, was eine Folge hat.",We venture upon anything in society except only what involves a consequence. +3120,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_125.flac,00023-f000149,0.6863640000000001,Selbst verständige und billige Menschen enthalten sich in solchen Fällen kaum einer scharfen Zensur.,"When, on the contrary, we are staying at the houses of others, when we have seen them in the midst of all A ii VOL." +3121,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_126.flac,00023-f000150,0.960192,"Wenn man dagegen bei andern gewesen ist und hat sie mit ihren Umgebungen, Gewohnheiten, in ihren notwendigen, unausweichlichen Zuständen gesehen, wie sie um sich wirken oder wie sie sich fügen, so gehört schon Unverstand und böser Wille dazu, um das lächerlich zu finden, was uns in mehr als einem Sinne ehrwürdig scheinen müßte.","their habits and environments among those necessary conditions from which they can not escape, when we have seen how they affect those about them, and how they adapt themselves to their circumstances, it is igno rance, it is worse, it is illwill, to find ridiculous what in more than one sense has a claim on our respect." +3122,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_127.flac,00023-f000151,0.733168,"Durch das, was wir Betragen und gute Sitten nennen, soll das erreicht werden, was außerdem nur durch Gewalt oder auch nicht einmal durch Gewalt zu erreichen ist.","That which we call politeness and good breeding effects what otherwise can only be obtained by violence, or not even by that." +3123,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_128.flac,00023-f000152,0.579545,Der Umgang mit Frauen ist das Element guter Sitten.,Intercourse with women is the element of good manners. +3124,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_129.flac,00023-f000153,0.495475,"Wie kann der Charakter, die Eigentümlichkeit des Menschen, mit der Lebensart bestehen?","How can the character, the individuality of a man coexist with polish of manner?" +3125,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_130.flac,00023-f000154,0.5636359999999999,Das Eigentümliche müßte durch die Lebensart erst recht hervorgehoben werden.,The individuality can only be properly made promi nent through good manners. +3126,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_131.flac,00023-f000155,0.747273,"Das Bedeutende will jedermann, nur soll es nicht unbequem sein.","Every one likes what has something in it, only it must not be a disagreeable some thing." +3127,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_132.flac,00023-f000156,0.8884620000000001,Die größten Vorteile im Leben überhaupt wie in der Gesellschaft hat ein gebildeter Soldat.,"In life generally, and in society, no one has such high advantages as a wellcultivated soldier." +3128,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_133.flac,00023-f000157,0.588312,"Rohe Kriegsleute gehen wenigstens nicht aus ihrem Charakter, und weil doch meist hinter der Stärke eine Gutmütigkeit verborgen liegt, so ist im Notfall auch mit ihnen auszukommen.","The rudest fighting people at least do not go out of their character, and generally behind the roughness there is a certain latent good humor, so that in difficulties it is possible to get on even with them." +3129,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_134.flac,00023-f000158,0.542553,Niemand ist lästiger als ein täppischer Mensch vom Zivilstande.,No one is more intolerable than an underbred civilian. +3130,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_135.flac,00023-f000159,0.5900380000000001,"Von ihm könnte man die Feinheit fordern, da er sich mit nichts Rohem zu beschäftigen hat.","From him one has a right to look for a delicacy, as he has no rough work to do." +3131,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_136.flac,00023-f000160,0.7625,"Wenn wir mit Menschen leben, die ein zartes Gefühl für das Schickliche haben, so wird es uns angst um ihretwillen, wenn etwas Ungeschicktes begegnet.","When we are living with people who have a delicate sense of propriety, we are in misery on their account when anything unbecoming is committed." +3132,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_138.flac,00023-f000163,0.8625,"Es käme niemand mit der Brille auf der Nase in ein vertrauliches Gemach, wenn er wüßte, daß uns Frauen sogleich die Lust vergeht, ihn anzusehen und uns mit ihm zu unterhalten.","No one would ever come into a mixed party with spectacles on his nose, if he did but know that at once we women lose all pleasure in looking at him or listening to what he has to say." +3133,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_139.flac,00023-f000164,0.568421,Zutraulichkeit an der Stelle der Ehrfurcht ist immer lächerlich.,"Freeandeasiness, where there ought to be respect, is always ridiculous." +3134,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_140.flac,00023-f000165,0.563134,"Es würde niemand den Hut ablegen, nachdem er kaum das Kompliment gemacht hat, wenn er wüßte, wie komisch das aussieht.",No one would put his hat down when he had scarcely paid the ordinary compliments if he knew how comical it looks. +3135,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_141.flac,00023-f000166,1.05217,"Es gibt kein äußeres Zeichen der Höflichkeit, das nicht einen tiefen sittlichen Grund hätte.",There is no outward sign of courtesy that does not rest on a deep moral foundation. +3136,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_142.flac,00023-f000167,0.709538,"Die rechte Erziehung wäre, welche dieses Zeichen und den Grund zugleich überlieferte.",The proper education would be that which communicated the sign and the foundation of it at the same time. +3137,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_143.flac,00023-f000168,1.04434,"Das Betragen ist ein Spiegel, in welchem jeder sein Bild zeigt.",Behavior is a mirror in which every one displays his own image. +3138,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_145.flac,00023-f000171,0.559615,Aus ihr entspringt die bequemste Höflichkeit des äußern Betragens.,Out of it arises the purest courtesy in the outward be havior. +3139,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_146.flac,00023-f000173,0.6152380000000001,"Freiwillige Abhängigkeit ist der schönste Zustand, und wie wäre der möglich ohne Liebe.",And how were that possible without love ? +3140,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_147.flac,00023-f000174,0.449888,"Wir sind nie entfernter von unsern Wünschen, als wenn wir uns einbilden, das Gewünschte zu besitzen.",We are never further from our wishes than when we imagine that we possess what we have desired. +3141,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_148.flac,00023-f000175,0.8789469999999999,"Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein.",No one is more a slave than the man who thinks him self free while he is not. +3142,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_149.flac,00023-f000176,0.582108,"Es darf sich einer nur für frei erklären, so fühlt er sich den Augenblick als bedingt.","A man has only to declare that he is free, and the next moment he feels the conditions to which he is sub ject." +3143,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_150.flac,00023-f000177,0.378437,"Wagt er es, sich für bedingt zu erklären, so fühlt er sich frei.","Let him venture to declare that he is under condi tions, and then he will feel that he is free." +3144,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_151.flac,00023-f000178,0.613846,Gegen große Vorzüge eines andern gibt es kein Rettungsmittel als die Liebe.,"Against great advantages in another, there are no means of defending ourselves except love." +3145,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_152.flac,00023-f000179,0.6375569999999999,"Es ist was Schreckliches um einen vorzüglichen Mann, auf den sich die Dummen was zugute tun.",There is something terrible in the sight of a highly gifted man lying under obligations to a fool. +3146,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_153.flac,00023-f000180,0.5289470000000001,"Es gibt, sagt man, für den Kammerdiener keinen Helden.",No man is a hero to his valet the proverb says. +3147,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_154.flac,00023-f000181,0.654987,"Das kommt aber bloß daher, weil der Held nur vom Helden anerkannt werden kann.",But that is only because it requires a hero to recognize a hero. +3148,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_155.flac,00023-f000182,0.16875,Der Kammerdiener wird aber wahrscheinlich seinesgleichen zu schätzen wissen.,The valet will probably know how to value the valethero. +3149,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_156.flac,00023-f000183,0.47162200000000004,"Es gibt keinen größern Trost für die Mittelmäßigkeit, als daß das Genie nicht unsterblich sei.",Mediocrity has no greater consolation than in the thought that genius is not immortal. +3150,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_157.flac,00023-f000184,0.736538,Die größten Menschen hängen immer mit ihrem Jahrhundert durch eine Schwachheit zusammen.,The greatest men are connected with their own cen tury always through some weakness. +3151,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_158.flac,00023-f000185,0.5367270000000001,"Man hält die Menschen gewöhnlich für gefährlicher, als sie sind.",One is apt to regard people as more dangerous than they are. +3152,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_159.flac,00023-f000186,0.628846,Toren und gescheite Leute sind gleich unschädlich.,Fools and modest people are alike innocuous. +3153,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_160.flac,00023-f000187,0.541071,"Nur die Halbnarren und Halbweisen, das sind die Gefährlichsten.",It is only your halffools and your halfwise who are really and truly dangerous. +3154,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_161.flac,00023-f000188,0.91,"Man weicht der Welt nicht sicherer aus als durch die Kunst, und man verknüpft sich nicht sicherer mit ihr als durch die Kunst.",There is no better deliverance from the world than through art; and a man can form no surer bond with it than through art. +3155,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_162.flac,00023-f000189,1.0961,Selbst im Augenblick des höchsten Glücks und der höchsten Not bedürfen wir des Künstlers.,"Alike in the moment of our highest fortune and our deepest necessity, we require the artist." +3156,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_163.flac,00023-f000190,0.593478,Die Kunst beschäftigt sich mit dem Schweren und Guten.,The business of art is with the difficult and the good. +3157,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_164.flac,00023-f000191,0.497957,"Das Schwierige leicht behandelt zu sehen, gibt uns das Anschauen des Unmöglichen.",To see the difficult easily handled gives us the feeling of the impossible. +3158,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.5_165.flac,00023-f000192,0.252273,"Die Schwierigkeiten wachsen, je näher man dem Ziele kommt.",Difficulties increase the nearer we are to our end. +3159,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_1.flac,00024-f000003,0.391071,"Es war nicht zum erstenmal, daß ihr ein so seltsamer Charakter begegnete, ob er ihr gleich noch niemals auf dieser Höhe erschien.","In this, her knowl edge of the world was of no slight service to her." +3160,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_2.flac,00024-f000004,0.866036,"Und doch hatte sie aus der Erfahrung, daß solche Personen, durchs Leben, durch mancherlei Ereignisse, durch elterliche Verhältnisse gebildet, eine sehr angenehme und liebenswürdige Reife erlangen können, indem die Selbstigkeit gemildert wird und die schwärmende Tätigkeit eine entschiedene Richtung erhält.","It was not the first time that so singular a character had come across her, although she had never seen any in which the unusual features were so largely developed; and she had had experience enough to show her that such persons after having felt the discipline of life, after having gone through something of it, and been in intercourse with older people, may come out at last really charming and amiable; the selfishness may soften and eager, restless activity find a definite direction for itself." +3161,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_3.flac,00024-f000005,0.821478,"Charlotte ließ als Mutter sich um desto eher eine für andere vielleicht unangenehme Erscheinung gefallen, als es Eltern wohl geziemt, da zu hoffen, wo Fremde nur zu genießen wünschen oder wenigstens nicht belästigt sein wollen.","And therefore, as a mother, Charlotte was able to endure the appearance of symptoms which for others might per haps have been unpleasing, from a sense that where strangers only desire to enjoy, or at least not to have their taste offended, the business of parents is rather to hope." +3162,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_4.flac,00024-f000006,0.697443,"Auf eine eigne und unerwartete Weise jedoch sollte Charlotte nach ihrer Tochter Abreise getroffen werden, indem diese nicht sowohl durch das Tadelnswerte in ihrem Betragen als durch das, was man daran lobenswürdig hätte finden können, eine üble Nachrede hinter sich gelassen hatte.","After her daughter's departure, however, she had to be pained in a singular and unlookedfor manner, in find ing that, not so much through what there really was objectionable in her behavior, as through what was good and praiseworthy in it, she had left an ill report of herself behind her." +3163,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_5.flac,00024-f000007,0.8587530000000001,"Luciane schien sichs zum Gesetz gemacht zu haben, nicht allein mit den Fröhlichen fröhlich, sondern auch mit den Traurigen traurig zu sein und, um den Geist des Widerspruchs recht zu üben, manchmal die Fröhlichen verdrießlich und die Traurigen heiter zu machen.","Luciana seemed to have prescribed it as a rule to herself not only to be merry with the merry, but miserable with the miserable; and in order to give full swing to the spirit of contradiction in her, often to make the happy uncomfortable and the sad cheerful." +3164,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_6.flac,00024-f000008,0.851617,"In allen Familien, wo sie hinkam, erkundigte sie sich nach den Kranken und Schwachen, die nicht in Gesellschaft erscheinen konnten.","In every family among whom she came she inquired after such members of it as were ill or infirm, and unable to appear in society." +3165,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_7.flac,00024-f000009,0.728,"Sie besuchte sie auf ihren Zimmern, machte den Arzt und drang einem jeden aus ihrer Reiseapotheke, die sie beständig im Wagen mit sich führte, energische Mittel auf; da denn eine solche Kur, wie sich vermuten läßt, gelang oder mißlang, wie es der Zufall herbeiführte.","She would go to see them in their rooms, enact the physician, and insist on prescribing powerful doses for them out of her own traveling medicinechest, which she constantly took with her in her carriage; her attempted cures, as may be supposed, either succeeding or failing as chance happened to direct." +3166,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_8.flac,00024-f000010,0.625574,"In dieser Art von Wohltätigkeit war sie ganz grausam und ließ sich gar nicht einreden, weil sie fest überzeugt war, daß sie vortrefflich handle.","In this sort of benevolence she was thoroughly cruel, and would listen to nothing that was said to her, because she was convinced that she was managing admirably." +3167,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_9.flac,00024-f000011,0.8591840000000001,"Allein es mißriet ihr auch ein Versuch von der sittlichen Seite, und dieser war es, der Charlotten viel zu schaffen machte, weil er Folgen hatte und jedermann darüber sprach.","One of these attempts of hers on the moral side failed very disastrously, and this it was which gave Charlotte so much trouble, inasmuch as it involved consequences and every one was talking about it." +3168,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_10.flac,00024-f000012,0.9925120000000001,"Erst nach Lucianens Abreise hörte sie davon; Ottilie, die gerade jene Partie mitgemacht hatte, mußte ihr umständlich davon Rechenschaft geben.","She never had heard of the story till Luciana was gone; Ottilie, who had made one of the party present at the time, had to give her a circumstantial account of it." +3169,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_11.flac,00024-f000013,0.670936,"Eine der Töchter eines angesehenen Hauses hatte das Unglück gehabt, an dem Tode eines ihrer jüngeren Geschwister schuld zu sein, und sich darüber nicht beruhigen noch wiederfinden können.","One of several daughters of a family of rank had the misfortune to have caused the death of one of her younger sisters; it had destroyed her peace of mind, and she had never been properly herself since." +3170,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_13.flac,00024-f000016,0.931015,Gegen jedes allein äußerte sie sich vernünftig und unterhielt sich stundenlang mit ihm.,"To each of them singly she would speak rationally enough, and talk freely for an hour at a time." +3171,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_14.flac,00024-f000017,0.726585,"Luciane hatte davon gehört und sich sogleich im stillen vorgenommen, wenn sie in das Haus käme, gleichsam ein Wunder zu tun und das Frauenzimmer der Gesellschaft wiederzugeben.","Luciana had heard of this, and had secretly deter mined with herself, as soon as she got into the house, that she would forthwith work a miracle, and restore the young lady to society." +3172,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_15.flac,00024-f000018,0.789423,"Sie betrug sich dabei vorsichtiger als sonst, wußte sich allein bei der Seelenkranken einzuführen und, soviel man merken konnte, durch Musik ihr Vertrauen zu gewinnen.","She conducted herself in the mat ter more prudently than usual, managed to introduce her self alone to the poor, sicksouled girl, and, as far as people could understand, had wound her way into her confi dence through music." +3173,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_16.flac,00024-f000019,0.724993,"Nur zuletzt versah sie es; denn eben weil sie Aufsehn erregen wollte, so brachte sie das schöne, blasse Kind, das sie genug vorbereitet wähnte, eines Abends plötzlich in die bunte, glänzende Gesellschaft; und vielleicht wäre auch das noch gelungen, wenn nicht die Sozietät selbst aus Neugierde und Apprehension sich ungeschickt benommen, sich um die Kranke versammelt, sie wieder gemieden, sie durch Flüstern, Köpfezusammenstecken irregemacht und aufgeregt hätte.","At last came her fatal mistake; wishing to make a scene, and fancying that she had suf ficiently prepared her for it, one evening she suddenly introduced the beautiful, pale creature into the midst of the brilliant, glittering assembly; and perhaps, even then, the attempt might not have so utterly failed, had not the crowd themselves, between curiosity and apprehension, conducted themselves so unwisely, first gathering about the invalid, and then shrinking from her again; and with their whispers, and shaking their heads together, con fusing and agitating her." +3174,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_17.flac,00024-f000020,0.247059,Die zart Empfindende ertrug das nicht.,Her delicate sensibility could not endure it. +3175,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_18.flac,00024-f000021,0.4485,"Sie entwich unter fürchterlichem Schreien, das gleichsam ein Entsetzen vor einem eindringenden Ungeheuren auszudrücken schien.","With a dreadful shriek, which expressed, as it seemed, a horror at some monster that was rushing upon her, she fainted." +3176,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_19.flac,00024-f000022,0.952174,"Erschreckt fuhr die Gesellschaft nach allen Seiten auseinander, und Ottilie war unter denen, welche die völlig Ohnmächtige wieder auf ihr Zimmer begleiteten.","The crowd fell back in terror on every side, and Ottilie had been one of those who had carried back the sufferer utterly insensible to her room." +3177,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_20.flac,00024-f000023,0.843391,"Indessen hatte Luciane eine starke Strafrede nach ihrer Weise an die Gesellschaft gehalten, ohne im mindesten daran zu denken, daß sie allein alle Schuld habe, und ohne sich durch dieses und andres Mißlingen von ihrem Tun und Treiben abhalten zu lassen.","Luciana meanwhile, just like herself, had been reading an angry lecture to the rest of the party, without reflect ing for a moment that she herself was entirely to blame, and without letting herself be deterred by this and other failures from going on with her experimentalizing." +3178,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_21.flac,00024-f000024,0.753029,"Der Zustand der Kranken war seit jener Zeit bedenklicher geworden, ja das Übel hatte sich so gesteigert, daß die Eltern das arme Kind nicht im Hause behalten konnten, sondern einer öffentlichen Anstalt überantworten mußten.","The state of the invalid herself had since that time become more and more serious; indeed, the disorder had increased to such a degree that the poor thing's parents were unable to keep her any longer at home, and had been forced to confide her to the care of a public institu tion." +3179,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_22.flac,00024-f000025,1.1954,"Charlotten blieb nichts übrig, als durch ein besonder zartes Benehmen gegen jene Familie den von ihrer Tochter verursachten Schmerz einigermaßen zu lindern.","Nothing remained for Charlotte, except, by the delicacy of her own attention to the family, in some de gree to alleviate the pain which had been occasioned by her daughter." +3180,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_24.flac,00024-f000028,0.751432,"So kam auch, weil man sich gewöhnlich vom vergangenen Unangenehmen mehr als vom Angenehmen unterhält, ein kleines Mißverständnis zur Sprache, das Ottilien an dem Architekten irregemacht hatte, als er jenen Abend seine Sammlung nicht vorzeigen wollte, ob sie ihn gleich so freundlich darum ersuchte.","So there came, too, as it often happens that we dwell more on past disagreeables than on past agreeables, a slight misunderstanding to be spoken of, which had led Ottilie to a wrong judgment of the Architect, when he did not choose to produce his collection that evening, although she had so eagerly begged him to produce it." +3181,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_25.flac,00024-f000029,0.793103,"Es war ihr dieses abschlägige Betragen immer in der Seele geblieben, und sie wußte selbst nicht warum.","His practical refusal had remained, ever since, hanging about her heart, she herself could not tell why." +3182,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_26.flac,00024-f000030,0.778512,"Ihre Empfindungen waren sehr richtig; denn was ein Mädchen wie Ottilie verlangen kann, sollte ein Jüngling wie der Architekt nicht versagen.","Her feelings about the matter were undoubtedly just; what a young lady like Ottilie could desire, a young man like the Architect ought not to have refused." +3183,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_27.flac,00024-f000031,0.278351,Dieser brachte jedoch auf ihre gelegentlichen leisen Vorwürfe ziemlich gültige Entschuldigungen zur Sprache.,"The latter, how ever, when she took occasion to give him a gentle reproof for it, had a very valid excuse to offer for himself." +3184,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_29.flac,00024-f000034,0.677838,"Niemand weiß eine Medaille am Rand anzufassen; sie betasten das schönste Gepräge, den reinsten Grund, lassen die köstlichsten Stücke zwischen dem Daumen und Zeigefinger hin und her gehen, als wenn man Kunstformen auf diese Weise prüfte.","They will finger the most beau tiful impressions and the smoothest surfaces; they will take the rarest coins between the thumb and forefinger, and rub them up and down, as if they were testing the execution with the touch." +3185,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_30.flac,00024-f000035,0.58878,"Ohne daran zu denken, daß man ein großes Blatt mit zwei Händen anfassen müsse, greifen sie mit einer Hand nach einem unschätzbaren Kupferstich, einer unersetzlichen Zeichnung, wie ein anmaßlicher Politiker eine Zeitung faßt und durch das Zerknittern des Papiers schon im voraus sein Urteil über die Weltbegebenheiten zu erkennen gibt.","Without remembering that a large sheet of paper ought to be held in two hands, they will lay hold, with one, of an invaluable proofengraving of some drawing which can not be replaced, like a con ceited politician laying hold of a newspaper, and passing judgment by anticipation, as he is cutting the pages, on the occurrences of the world." +3186,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_31.flac,00024-f000036,0.639844,"Niemand denkt daran, daß, wenn nur zwanzig Menschen mit einem Kunstwerke hintereinander ebenso verführen, der einundzwanzigste nicht mehr viel daran zu sehen hätte.","Nobody cares to recollect that if twenty people, one after the other, treat a work of art in this way, the oneandtwentieth will not find much to see there." +3187,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_32.flac,00024-f000037,0.35743600000000003,"Habe ich Sie nicht auch manchmal, fragte Ottilie, in solche Verlegenheit gesetzt?",Have not I often vexed you in this way ? asked Ot tilie. +3188,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_35.flac,00024-f000042,0.808159,"Auf alle Fälle, versetzte Ottilie, wäre es nicht übel, wenn man künftig in das Büchlein von guten Sitten nach den Kapiteln, wie man sich in Gesellschaft beim Essen und Trinken benehmen soll, ein recht umständliches einschöbe, wie man sich in Kunstsammlungen und Museen zu betragen habe.","In any case, replied Ottilie, it would not be a bad plan, if in the next edition of the book of good manners, after the chapters which tell us how we ought to eat and drink in company, a good circumstantial chapter were inserted, How to behave among works of art and in museums." +3189,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_36.flac,00024-f000043,0.422449,"Gewiß, versetzte der Architekt, würden alsdann Kustoden und Liebhaber ihre Seltenheiten fröhlicher mitteilen.","Undoubtedly, said the Architect; and then curi osity collectors and amateurs would be better contented to show their valuable treasures to the world." +3190,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_37.flac,00024-f000044,0.941092,"Ottilie hatte ihm schon lange verziehen; als er sich aber den Vorwurf sehr zu Herzen zu nehmen schien und immer aufs neue beteuerte, daß er gewiß gerne mitteile, gern für Freunde tätig sei, so empfand sie, daß sie sein zartes Gemüt verletzt habe, und fühlte sich als seine Schuldnerin.","Ottilie had long, long forgiven him; but as he seemed to have taken her reproof sorely to heart, and assured her again and again that he would gladly produce every thing that he was delighted to do anything for his friends she felt that she had wounded his feelings, and that she owed him some compensation." +3191,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_38.flac,00024-f000045,0.625276,"Nicht wohl konnte sie ihm daher eine Bitte rund abschlagen, die er in Gefolg dieses Gesprächs an sie tat, ob sie gleich, indem sie schnell ihr Gefühl zu Rate zog, nicht einsah, wie sie ihm seine Wünsche gewähren könne.","It was not easy for her, therefore, to give an absolute refusal to a request which he made her in the conclusion of this conversation, although when she called her heart into counsel about it, she did not see how she could allow herself to do what he wished." +3192,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_39.flac,00024-f000046,0.118151,Die Sache verhielt sich also.,"The circumstances of the matter were these: Ottilie's exclusion from the picture exhibition by Luciana's jeal ousy had irritated him in the highest degree; and at the same time he had observed with regret that at this, the most brilliant part of all the amusements at the castle, ill health had prevented Charlotte from being more than rarely present; and now he did not wish to go. away, without some additional proof of his gratitude, and, for the honor of one and the entertainment of the other, preparing a far more beautiful exhibition than any of those which had preceded it." +3193,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_40.flac,00024-f000046,0.558962,"Daß Ottilie durch Lucianens Eifersucht von den Gemäldedarstellungen ausgeschlossen worden, war ihm höchst empfindlich gewesen; daß Charlotte diesem glänzenden Teil der geselligen Unterhaltung nur unterbrochen beiwohnen können, weil sie sich nicht wohl befand, hatte er gleichfalls mit Bedauern bemerkt.","The circumstances of the matter were these: Ottilie's exclusion from the picture exhibition by Luciana's jeal ousy had irritated him in the highest degree; and at the same time he had observed with regret that at this, the most brilliant part of all the amusements at the castle, ill health had prevented Charlotte from being more than rarely present; and now he did not wish to go. away, without some additional proof of his gratitude, and, for the honor of one and the entertainment of the other, preparing a far more beautiful exhibition than any of those which had preceded it." +3194,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_42.flac,00024-f000049,0.8141689999999999,"Vielleicht kam hierzu, ihm selbst unbewußt, ein andrer geheimer Antrieb: es ward ihm so schwer, dieses Haus, diese Familie zu verlassen, ja es schien ihm unmöglich, von Ottiliens Augen zu scheiden, von deren ruhig freundlich gewogenen Blicken er die letzte Zeit fast ganz allein gelebt hatte.","It seemed impossible to him to go away from Ottilie's eyes, under the calm, sweet, gentle glance of which the latter part of the time he had been living almost entirely alone." +3195,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_43.flac,00024-f000050,0.7514930000000001,"Die Weihnachtsfeiertage nahten sich, und es wurde ihm auf einmal klar, daß eigentlich jene Gemäldedarstellungen durch runde Figuren von dem sogenannten Präsepe ausgegangen, von der frommen Vorstellung, die man in dieser heiligen Zeit der göttlichen Mutter und dem Kinde widmete, wie sie in ihrer scheinbaren Niedrigkeit erst von Hirten, bald darauf von Königen verehrt werden.","The Christmas holidays were approaching; and it be came at once clear to him that the very thing which he wanted was a representation with real figures of one of those pictures of the scene in the stable a sacred exhibi tion such as at this holy season good Christians delight to offer to the divine Mother and her Child, of the man ner in which she, in her seeming lowliness, was honored first by the shepherds and afterward by kings." +3196,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_44.flac,00024-f000051,0.8411069999999999,Er hatte sich die Möglichkeit eines solchen Bildes vollkommen vergegenwärtigt.,He had thoroughly brought before himself how such a picture should be contrived. +3197,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_46.flac,00024-f000054,0.7041930000000001,"Der junge Mann hatte sie in seinem Sinne zur Mutter Gottes erhoben, und wenn sie es abschlug, so war bei ihm keine Frage, daß das Unternehmen fallen müsse.","The young man had exalted her in his design to be the mother of God, and if she refused there was no question but the undertaking must fall to the ground." +3198,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_47.flac,00024-f000055,0.720238,"Ottilie, halb verlegen über seinen Antrag, wies ihn mit seiner Bitte an Charlotten.","Ottilie, half embarrassed at the proposal, referred him and his request to Charlotte." +3199,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_48.flac,00024-f000056,0.8082050000000001,"Diese erteilte ihm gern die Erlaubnis, und auch durch sie ward die Scheu Ottiliens, sich jener heiligen Gestalt anzumaßen, auf eine freundliche Weise überwunden.","The latter gladly gave her permission, and lent her assistance in overcoming and overpersuading Ottilie's hesitation in assuming so sacred a personality." +3200,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_49.flac,00024-f000057,0.5266029999999999,"Der Architekt arbeitete Tag und Nacht, damit am Weihnachtsabend nichts fehlen möge.","The Architect worked day and night, that by Christmas Eve everything might be ready." +3201,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_50.flac,00024-f000058,0.958772,Und zwar Tag und Nacht im eigentlichen Sinne.,"Day and night, indeed, in the literal sense." +3202,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_52.flac,00024-f000061,0.5894739999999999,Zur feierlichen Abendstunde war deshalb alles fertig und bereit.,"Accordingly by the hour of the evening solemnity, all was completed." +3203,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_53.flac,00024-f000062,0.5785710000000001,"Es war ihm möglich gewesen, wohltönende Blasinstrumente zu versammeln, welche die Einleitung machten und die gewünschte Stimmung hervorzubringen wußten.","He had found the means of collecting some welltoned wind instruments to form an introduction, and produce the desired temper of thought and feeling." +3204,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_54.flac,00024-f000063,0.254717,"Als der Vorhang sich hob, war Charlotte wirklich überrascht.","But when the curtain rose, Char lotte was taken completely by surprise." +3205,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_55.flac,00024-f000064,0.62621,"Das Bild, das sich ihr vorstellte, war so oft in der Welt wiederholt, daß man kaum einen neuen Eindruck davon erwarten sollte.",The picture which presented itself to her had been repeated so often in the world that one could scarcely have expected any new impression to be produced. +3206,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_56.flac,00024-f000065,0.79373,Aber hier hatte die Wirklichkeit als Bild ihre besonderen Vorzüge.,"But here, the reality as representing the picture had its especial advantages." +3207,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_57.flac,00024-f000066,1.08817,Der ganze Raum war eher nächtlich als dämmernd und doch nichts undeutlich im Einzelnen der Umgebung.,"The whole space was the color rather of night than of twi light, and there was nothing even of the details of the scene which was obscure." +3208,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_58.flac,00024-f000067,0.590374,"Den unübertrefflichen Gedanken, daß alles Licht vom Kinde ausgeht, hatte der Künstler durch einen klugen Mechanismus der Beleuchtung auszuführen gewußt, der durch die beschatteten, nur von Streiflichtern erleuchteten Figuren im Vordergrunde zugedeckt wurde.","The inimitable idea that all the light should proceed from the child, the artist had con trived to carry out by an ingenious method of illumina tion which was concealed by the figures in the foreground, who were all in shadow." +3209,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_59.flac,00024-f000068,-0.00705128,"Frohe Mädchen und Knaben standen umher, die frischen Gesichter scharf von unten beleuchtet.","Brightlooking boys and girls were standing round, their fresh faces sharply lighted from below; and there were angels too, whose own bril liancy grew pale before the divine, whose ethereal bodies showed dim and dense and needing other light in the presence of the body of the divine humanity." +3210,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_60.flac,00024-f000068,-0.00705128,"Auch an Engeln fehlte es nicht, deren eigener Schein von dem göttlichen verdunkelt, deren ätherischer Leib vor dem göttlich menschlichen verdichtet und lichtsbedürftig schien."," Brightlooking boys and girls were standing round, their fresh faces sharply lighted from below; and there were angels too, whose own bril liancy grew pale before the divine, whose ethereal bodies showed dim and dense and needing other light in the presence of the body of the divine humanity." +3211,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_61.flac,00024-f000069,0.913439,"Glücklicherweise war das Kind in der anmutigsten Stellung eingeschlafen, so daß nichts die Betrachtung störte, wenn der Blick auf der scheinbaren Mutter verweilte, die mit unendlicher Anmut einen Schleier aufgehoben hatte, um den verborgenen Schatz zu offenbaren.","By good fortune the infant had fallen asleep in the loveliest atti tude, so that nothing disturbed the contemplation when the eye rested on the seeming mother, who with infinite grace had lifted off a veil to reveal her hidden treasure." +3212,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_62.flac,00024-f000070,0.991935,In diesem Augenblick schien das Bild festgehalten und erstarrt zu sein.,"At this moment the picture seemed to have been caught, and there to have remained fixed." +3213,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_63.flac,00024-f000071,0.8664139999999999,"Physisch geblendet, geistig überrascht, schien das umgebende Volk sich eben bewegt zu haben, um die getroffnen Augen wegzuwenden, neugierig erfreut wieder hinzublinzen und mehr Verwunderung und Lust als Bewunderung und Verehrung anzuzeigen, obgleich diese auch nicht vergessen und einigen ältern Figuren der Ausdruck derselben übertragen war.","Physically dazzled, mentally surprised, the people round appeared to have just moved to turn away their halfblinded eyes, to be glancing again toward the child with curious delight, and to be showing more wonder and pleasure than awe and reverence although these emotions were not forgot ten, and were to be traced upon the features of some of the older spectators." +3214,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_64.flac,00024-f000072,0.26747,"Ottiliens Gestalt, Gebärde, Miene, Blick übertraf aber alles, was je ein Maler dargestellt hat.","But Ottilie's figure, expression, attitude, glance, ex celled all which any painter has ever represented." +3215,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_65.flac,00024-f000073,0.8418180000000001,"Der gefühlvolle Kenner, der diese Erscheinung gesehen hätte, wäre in Furcht geraten, es möge sich nur irgend etwas bewegen; er wäre in Sorge gestanden, ob ihm jemals etwas wieder so gefallen könne.","A man who had true knowledge of art, and had seen this spec tacle, would have been in fear lest any portion of it should move; he would have doubted whether anything could ever so much please him again." +3216,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_66.flac,00024-f000074,0.77,"Unglücklicherweise war niemand da, der diese ganze Wirkung aufzufassen vermocht hätte.","Unluckily, there was no one present who could comprehend the whole of this effect." +3217,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_67.flac,00024-f000075,0.7099850000000001,"Der Architekt allein, der als langer, schlanker Hirt von der Seite über die Knieenden hereinsah, hatte, obgleich nicht in dem genauesten Standpunkt, noch den größten Genuß.","The Architect alone, who, as a tall, slender shep herd, was looking in from the side over those who were kneeling, enjoyed, although he was not in the best posi tion for seeing, the fullest pleasure." +3218,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_68.flac,00024-f000076,0.5352939999999999,Und wer beschreibt auch die Miene der neugeschaffenen Himmelskönigin?,And who can de scribe the mien of the newmade queen of heaven ? +3219,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_69.flac,00024-f000077,0.683469,"Die reinste Demut, das liebenswürdigste Gefühl von Bescheidenheit bei einer großen, unverdient erhaltenen Ehre, einem unbegreiflich unermeßlichen Glück bildete sich in ihren Zügen, sowohl indem sich ihre eigene Empfindung, als indem sich die Vorstellung ausdrückte, die sie sich von dem machen konnte, was sie spielte.","The purest humility, the most exquisite feeling of modesty, at the great honor which had undeservedly been bestowed upon her, with indescribable and immeasurable happiness, was displayed upon her features, expressing as much her own personal emotion as that of the character which she was endeavoring to represent." +3220,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_70.flac,00024-f000078,0.64647,"Charlotten erfreute das schöne Gebilde, doch wirkte hauptsächlich das Kind auf sie.",Charlotte was delighted with the beautiful figures; but what had most effect on her was the child. +3221,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_71.flac,00024-f000079,1.0545200000000001,"Ihre Augen strömten von Tränen, und sie stellte sich auf das lebhafteste vor, daß sie ein ähnliches liebes Geschöpf bald auf ihrem Schoße zu hoffen habe.","Her eyes filled with tears, and her imagination presented to her in the liveliest colors that she might soon hope to have such another darling creature on her own lap." +3222,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_72.flac,00024-f000080,0.792183,"Man hatte den Vorhang niedergelassen, teils um den Vorstellenden einige Erleichterung zu geben, teils eine Veränderung in dem Dargestellten anzubringen.","They had let down the curtain, partly to give the ex hibitors some little rest, partly to make an alteration in the exhibition." +3223,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_73.flac,00024-f000081,0.83321,"Der Künstler hatte sich vorgenommen, das erste Nacht und Niedrigkeitsbild in ein Tag und Glorienbild zu verwandeln, und deswegen von allen Seiten eine unmäßige Erleuchtung vorbereitet, die in der Zwischenzeit angezündet wurde.","The artist had proposed to himself to transmute the first scene of night and lowliness into a picture of splendor and glory; and for this purpose had prepared a blaze of light to fall in from every side, which this interval was required to kindle." +3224,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_74.flac,00024-f000082,0.7044590000000001,"Ottilien war in ihrer halb theatralischen Lage bisher die größte Beruhigung gewesen, daß außer Charlotten und wenigen Hausgenossen niemand dieser frommen Kunstmummerei zugesehen.","Ottilie, in the semitheatrical position in which she found herself, had hitherto felt perfectly at her ease, because, with the exception of Charlotte and a few mem bers of the household, no one had witnessed this devout piece of artistic display." +3225,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_75.flac,00024-f000083,0.684434,"Sie wurde daher einigermaßen betroffen, als sie in der Zwischenzeit vernahm, es sei ein Fremder angekommen, im Saale von Charlotten freundlich begrüßt.","She was, therefore, in some degree annoyed when in the interval she learned that a stranger had come into the saloon, and had been warmly received by Charlotte." +3226,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_76.flac,00024-f000084,0.613978,"Wer es war, konnte man ihr nicht sagen.",Who it was no one was able to tell her. +3227,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_77.flac,00024-f000085,0.71875,"Sie ergab sich darein, um keine Störung zu verursachen.","She therefore made up her mind not to produce a disturbance, and to go on with her character." +3228,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_79.flac,00024-f000089,0.5854050000000001,"Der Vorhang ging auf, für die Zuschauenden ein überraschender Anblick: das ganze Bild war alles Licht, und statt des völlig aufgehobenen Schattens blieben nur die Farben übrig, die bei der klugen Auswahl eine liebliche Mäßigung hervorbrachten.","The whole picture was one blaze of light; and instead of the full depth of shadow, there now were only the colors left remaining, which, from the skill with which they had been selected, pro duced a gentle softening of tone." +3229,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_80.flac,00024-f000090,0.749167,"Unter ihren langen Augenwimpern hervorblickend, bemerkte Ottilie eine Mannsperson neben Charlotten sitzend.","Looking out under her long eyelashes, Ottilie perceived the figure of a man sit ting by Charlotte." +3230,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_81.flac,00024-f000091,0.825464,"Sie erkannte ihn nicht, aber sie glaubte die Stimme des Gehülfen aus der Pension zu hören.",She did not recognize him; but the voice she fancied was that of the Assistant at the school. +3231,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_82.flac,00024-f000092,1.22759,Eine wunderbare Empfindung ergriff sie.,A singular emotion came over her. +3232,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_83.flac,00024-f000093,0.724517,"Wie vieles war begegnet, seitdem sie die Stimme dieses treuen Lehrers nicht vernommen!",How many things had happened since she last heard the voice of that her kind instructor! +3233,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_84.flac,00024-f000094,0.866958,Wie im zackigen Blitz fuhr die Reihe ihrer Freuden und Leiden schnell vor ihrer Seele vorbei und regte die Frage auf: Darfst du ihm alles bekennen und gestehen?,"Like a flash of forked lightning the stream of her joys and her sorrow rushed swiftly before her soul, and the question rose in her heart, Dare you confess, dare you acknowledge it all to him?" +3234,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_85.flac,00024-f000095,1.02383,"Und wie wenig wert bist du, unter dieser heiligen Gestalt vor ihm zu erscheinen, und wie seltsam muß es ihm vorkommen, dich, die er nur natürlich gesehen, als Maske zu erblicken?","If not, how little can you deserve to appear before him under this sainted form; and how strange must it not seem to him who has only known you as your natural self to see you now under this disguise!" +3235,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_86.flac,00024-f000096,0.677922,"Mit einer Schnelligkeit, die keinesgleichen hat, wirkten Gefühl und Betrachtung in ihr gegeneinander.","In an instant, swift as thought, feeling and reflection began to clash and gain within her." +3236,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_87.flac,00024-f000097,0.701442,"Ihr Herz war befangen, ihre Augen füllten sich mit Tränen, indem sie sich zwang, immerfort als ein starres Bild zu erscheinen; und wie froh war sie, als der Knabe sich zu regen anfing und der Künstler sich genötiget sah, das Zeichen zu geben, daß der Vorhang wieder fallen sollte!","Her eyes filled with tears, while she forced herself to continue to appear as a motionless figure, and it was a relief, indeed, to her when the child began to stir and the artist saw himself compelled to give the sign that the curtain should fall again." +3237,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_88.flac,00024-f000098,0.567108,"Hatte das peinliche Gefühl, einem werten Freunde nicht entgegeneilen zu können, sich schon die letzten Augenblicke zu den übrigen Empfindungen Ottiliens gesellt, so war sie jetzt in noch größerer Verlegenheit.","If the painful feeling of being unable to meet a valued friend had, during the last few moments, been distressing Ottilie in addition to her other emotions, she was now in still greater embarrassment." +3238,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_89.flac,00024-f000099,0.347484,Sollte sie in diesem fremden Anzug und Schmuck ihm entgegengehn?,Was she to present herself to him in this strange disguise? or had she better change her dress? +3239,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_90.flac,00024-f000099,0.347484,Sollte sie sich umkleiden?, Was she to present herself to him in this strange disguise? or had she better change her dress? +3240,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.6_91.flac,00024-f000100,0.70228,"Sie wählte nicht, sie tat das letzte und suchte sich in der Zwischenzeit zusammenzunehmen, sich zu beruhigen, und war nur erst wieder mit sich selbst in Einstimmung, als sie endlich im gewohnten Kleide den Angekommenen begrüßte.","She did not hesitate she did the last; and in the interval she endeavored to collect and to compose herself; nor did she properly recover her selfpossession until at last, in her ordinary costume, she had welcomed the new visitor." +3241,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_1.flac,00025-f000003,0.89479,"Er hatte noch immer gezaudert, nun aber drängte es ihn hinweg; denn was er sich nach seiner Entfernung mußte gefallen lassen, das wollte er wenigstens gegenwärtig nicht erleben.","He had lingered and lingered, but now he forced himself away; what, after he was gone, he must endure as he could, at least he could not stay to witness with his own eyes." +3242,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_2.flac,00025-f000004,0.697176,"Zu großer Erheiterung dieser halb traurigen Gefühle machten ihm die Damen beim Abschiede noch ein Geschenk mit einer Weste, an der er sie beide lange Zeit hatte stricken sehen, mit einem stillen Neid über den unbekannten Glücklichen, dem sie dereinst werden könnte.","To the great relief of this halfmelancholy feeling, the ladies at his departure made him a present of a waistcoat, upon which he had watched them both for some time past at work, with a silent envy of the fortunate unknown to whom it was by and by to belong." +3243,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_3.flac,00025-f000005,0.657935,"Eine solche Gabe ist die angenehmste, die ein liebender, verehrender Mann erhalten mag; denn wenn er dabei des unermüdeten Spiels der schönen Finger gedenkt, so kann er nicht umhin, sich zu schmeicheln, das Herz werde bei einer so anhaltenden Arbeit doch auch nicht ganz ohne Teilnahme geblieben sein.","Such a present is the most agreeable which a truehearted man can receive; for while he thinks of the unwearied play of the beautiful ringers at the making of it, he can not help flattering him self that in so longsustained a labor the feeling could not have remained utterly without an interest in its accomplishment." +3244,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_4.flac,00025-f000006,0.962462,"Die Frauen hatten nun einen neuen Mann zu bewirten, dem sie wohlwollten und dem es bei ihnen wohl werden sollte.","The ladies had now a new visitor to entertain, for whom they felt a real regard, and whose stay with them it would be their endeavor to make as agreeable as they could." +3245,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_7.flac,00025-f000011,0.5437960000000001,"Seine große Gabe war, gut zu sprechen und menschliche Verhältnisse, besonders in bezug auf Bildung der Jugend, in der Unterredung zu behandeln.","His great gift was to talk well, and to treat in his conversation of men and human relations, particularly in reference to the cul tivation of young people." +3246,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_8.flac,00025-f000012,0.836834,"Und so entstand gegen die bisherige Art zu leben ein ziemlich fühlbarer Gegensatz, um so mehr, als der Gehülfe nicht ganz dasjenige billigte, womit man sich die Zeit über ausschließlich beschäftigt hatte.","Thus arose a very perceptible contrast to the life which had been going on hitherto, all the more as the Assistant could not entirely approve of their having interested themselves in such subjects so exclusively." +3247,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_9.flac,00025-f000013,0.604167,"Von dem lebendigen Gemälde, das ihn bei seiner Ankunft empfing, sprach er gar nicht.","Of the impersonated picture which received him on his arrival, he never said a single word." +3248,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_10.flac,00025-f000014,0.682817,"Als man ihm hingegen Kirche, Kapelle und was sich darauf bezog, mit Zufriedenheit sehen ließ, konnte er seine Meinung, seine Gesinnungen darüber nicht zurückhalten.","On the other hand, when they took him to see the church and the chapel with their new decorations, expecting to please him as much as they were pleased themselves, he did not hesitate to ex press a very contrary opinion about it." +3249,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_11.flac,00025-f000015,0.760574,"Was mich betrifft, sagte er, so will mir diese Annäherung, diese Vermischung des Heiligen zu und mit dem Sinnlichen keineswegs gefallen, nicht gefallen, daß man sich gewisse besondere Räume widmet, weihet und aufschmückt, um erst dabei ein Gefühl der Frömmigkeit zu hegen und zu unterhalten.","This mixing up of the holy with the sensuous, he said, is anything but pleasing to my taste; I can not like men to set apart certain especial places, consecrate them, and deck them out, that by so doing they may nourish in themselves a temper of piety." +3250,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_12.flac,00025-f000016,0.956103,"Keine Umgebung, selbst die gemeinste nicht, soll in uns das Gefühl des Göttlichen stören, das uns überallhin begleiten und jede Stätte zu einem Tempel einweihen kann.","No ornaments, not even the very simplest, should disturb in us that sense of the Divine Being which accompanies us wherever we are, and can consecrate every spot into a temple." +3251,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_13.flac,00025-f000017,0.721695,"Ich mag gern einen Hausgottesdienst in dem Saale gehalten sehen, wo man zu speisen, sich gesellig zu versammeln, mit Spiel und Tanz zu ergötzen pflegt.","What pleases me is to see a homeservice of God held in the saloon where people come together to eat, where they have their parties, and amuse themselves with games and dances." +3252,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_14.flac,00025-f000018,0.84257,"Das Höchste, das Vorzüglichste am Menschen ist gestaltlos, und man soll sich hüten, es anders als in edler Tat zu gestalten.","The highest, the most excellent in men, has no form; and one should be cautious how one gives it any form except noble action." +3253,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_16.flac,00025-f000021,1.06364,"Der Gehülfe prüfte sie nach seiner Weise und hatte durch mancherlei Fragen und Wendungen gar bald die Gemütsarten und Fähigkeiten der Kinder zutage gebracht und, ohne daß es so schien, in Zeit von weniger als einer Stunde sie wirklich bedeutend unterrichtet und gefördert.","The Assistant examined them in his own way, and by a variety of questions, and by the turns which he gave them, soon brought to light the capacities and dispositions of the children; and without its seeming so, in the space of less than one hour he had really given them important instruction and assistance." +3254,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_17.flac,00025-f000022,0.789655,"Wie machen Sie das nur? sagte Charlotte, indem die Knaben wegzogen.","How did you manage that? said Charlotte, as the chil dren marched away." +3255,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_19.flac,00025-f000025,0.458228,"Vielleicht sollte man, versetzte der Gehülfe, aus den Vorteilen seines Handwerks ein Geheimnis machen.","Perhaps, replied the Assistant, we ought to make a secret of the tricks of our own handicraft." +3256,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_20.flac,00025-f000026,0.969818,"Doch kann ich Ihnen die ganz einfache Maxime nicht verbergen, nach der man dieses und noch viel mehr zu leisten vermag.","However, I will not hide from you one very simple maxim, with the help of which you may do this, and a great deal more than this." +3257,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_21.flac,00025-f000027,0.924211,"Fassen Sie einen Gegenstand, eine Materie, einen Begriff, wie man es nennen will; halten Sie ihn recht fest; machen Sie sich ihn in allen seinen Teilen recht deutlich, und dann wird es Ihnen leicht sein, gesprächsweise an einer Masse Kinder zu erfahren, was sich davon schon in ihnen entwickelt hat, was noch anzuregen, zu überliefern ist.","Take any subject, a substance, an idea, what ever you like; keep fast hold of it; make yourself thor oughly acquainted with it in all its parts, and then it will be easy for you, in conversation, to find out, with a mass of children, how much about it has already developed it self in them; what requires to be stimulated, what to be directly communicated." +3258,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_22.flac,00025-f000028,0.768808,"Die Antworten auf Ihre Fragen mögen noch so ungehörig sein, mögen noch so sehr ins Weite gehen, wenn nur sodann Ihre Gegenfrage Geist und Sinn wieder hereinwärts zieht, wenn Sie sich nicht von Ihrem Standpunkte verrücken lassen, so müssen die Kinder zuletzt denken, begreifen, sich überzeugen, nur von dem, was und wie es der Lehrende will.","The answers to your questions may be as unsatisfactory as they will, they may wander wide of the mark; if you only take care that your counter question shall draw their thoughts and senses inward again; if you do not allow yourself to be driven from your own position the children will at last reflect, com prehend, learn only what the teacher desires them to learn, and the subject will be presented to them in the light in which he wishes them to see it." +3259,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_23.flac,00025-f000029,0.5607949999999999,"Sein größter Fehler ist der, wenn er sich von den Lernenden mit in die Weite reißen läßt, wenn er sie nicht auf dem Punkte festzuhalten weiß, den er eben jetzt behandelt.",The greatest mistake which he can make is to allow himself to be run away with from the subject; not to know how to keep fast to the point with which he is engaged. +3260,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_24.flac,00025-f000030,0.588845,"Machen Sie nächstens einen Versuch, und es wird zu Ihrer großen Unterhaltung dienen.",Do you try this on your own account the next time the children come; you will find you will be greatly entertained by it your self. +3261,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_26.flac,00025-f000033,0.9737100000000001,"In der Gesellschaft soll man auf nichts verweilen, und bei dem Unterricht wäre das höchste Gebot, gegen alle Zerstreuung zu arbeiten.","In society we must keep the attention long upon nothing, and in instruction the first commandment is to permit no dissipation of it." +3262,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_27.flac,00025-f000034,0.549659,"Abwechselung ohne Zerstreuung wäre für Lehre und Leben der schönste Wahlspruch, wenn dieses löbliche Gleichgewicht nur so leicht zu erhalten wäre! sagte der Gehülfe und wollte weiter fortfahren, als ihn Charlotte aufrief, die Knaben nochmals zu betrachten, deren munterer Zug sich soeben über den Hof bewegte.","Variety, without dissipation, were the best motto for both teaching and life, if this desirable equipoise were easy to be preserved, said the Assistant, and he was going on further with the subject, when Charlotte called out to him to look again at the children, whose merry troop were at the moment moving across the court." +3263,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_28.flac,00025-f000035,0.9736360000000001,"Er bezeigte seine Zufriedenheit, daß man die Kinder in Uniform zu gehen anhalte.",He expressed his satisfaction at seeing them wearing a uni form. +3264,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_29.flac,00025-f000037,0.7146859999999999,"Männer, so sagte er, sollten von Jugend auf Uniform tragen, weil sie sich gewöhnen müssen, zusammen zu handeln, sich unter ihresgleichen zu verlieren, in Masse zu gehorchen und ins Ganze zu arbeiten.","They have to accustom them selves to work together; to lose themselves among their equals; to obey in masses, and to work on a large scale." +3265,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_31.flac,00025-f000041,1.10145,"So werden Sie mich dagegen nicht tadeln, versetzte Ottilie, daß ich meine Mädchen nicht überein kleide.","On the other hand, you will not blame me, replied Ottilie, if I do not insist with my girls on such unity of costume." +3266,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_32.flac,00025-f000042,0.486154,"Wenn ich sie Ihnen vorführe, hoffe ich Sie durch ein buntes Gemisch zu ergötzen.","When I introduce them to you, I hope to gratify you by a partycolored mixture." +3267,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_33.flac,00025-f000043,0.6756300000000001,"Ich billige das sehr, versetzte jener.","I approve of that entirely, replied the other." +3268,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_34.flac,00025-f000044,1.09682,"Frauen sollten durchaus mannigfaltig gekleidet gehen, jede nach eigner Art und Weise, damit eine jede fühlen lernte, was ihr eigentlich gut stehe und wohl zieme.","Women should go about in every sort of variety of dress; each following her own style and her own likings, that each may learn to feel what sits well upon her and becomes her." +3269,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_35.flac,00025-f000045,0.7192930000000001,"Eine wichtigere Ursache ist noch die, weil sie bestimmt sind, ihr ganzes Leben allein zu stehen und allein zu handeln.","And for a more weighty reason as well because it is appointed for them to stand alone all their lives, and work alone." +3270,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_39.flac,00025-f000053,0.5075270000000001,Ja die Eitle selbst ist in dem Falle.,Even the most emptyheaded woman is in the same case. +3271,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_41.flac,00025-f000057,0.940952,Nicht so verhält es sich mit den Männern.,He would make a second man if there were none. +3272,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_42.flac,00025-f000058,0.209697,"Der Mann verlangt den Mann; er würde sich einen zweiten erschaffen, wenn es keinen gäbe; eine Frau könnte eine Ewigkeit leben, ohne daran zu denken, sich ihresgleichen hervorzubringen.","But a woman might live to an eternity, without even so much as thinking of producing a dupli cate of herself." +3273,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_43.flac,00025-f000059,0.989216,"Man darf, sagte Charlotte, das Wahre nur wunderlich sagen, so scheint zuletzt das Wunderliche auch wahr.","One has only to say the truth in a strange way, said Charlotte, and at last the strangest thing will seem to be true." +3274,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_44.flac,00025-f000060,1.04725,"Wir wollen uns aus ihren Bemerkungen das Beste herausnehmen und doch als Frauen mit Frauen zusammenhalten und auch gemeinsam wirken, um den Männern nicht allzu große Vorzüge über uns einzuräumen.","We will accept what is good for us out of your observations, and yet as women we will hold together with women, and do common work with them too; not to give the other sex too great an advantage over us." +3275,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_45.flac,00025-f000061,1.14572,"Ja, Sie werden uns eine kleine Schadenfreude nicht übelnehmen, die wir künftig um desto lebhafter empfinden müssen, wenn sich die Herren untereinander auch nicht sonderlich vertragen.","Indeed, you must not take it ill of us, if in future we come to feel a little malicious satisfaction when our lords and masters do not get on in the very best way together." +3276,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_46.flac,00025-f000062,1.19794,"Mit vieler Sorgfalt untersuchte der verständige Mann nunmehr die Art, wie Ottilie ihre kleinen Zöglinge behandelte, und bezeigte darüber seinen entschiedenen Beifall.","With much care, this wise, sensible person went on to examine more closely how Ottilie proceeded with her little pupils, and expressed his marked approbation of it." +3277,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_47.flac,00025-f000063,0.624725,"Sehr richtig heben Sie, sagte er, Ihre Untergebenen nur zur nächsten Brauchbarkeit heran.","You are entirely right, he said, in directing these children only to what they can immediately and usefully put in practise." +3278,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_48.flac,00025-f000064,0.750121,"Reinlichkeit veranlaßt die Kinder, mit Freuden etwas auf sich selbst zu halten, und alles ist gewonnen, wenn sie das, was sie tun, mit Munterkeit und Selbstgefühl zu leisten angeregt sind.","Cleanliness, for instance, will accustom them to wear their clothes with pleasure to themselves; and everything is gained if they can be induced to enter into what they do with cheerfulness and selfreflection." +3279,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_49.flac,00025-f000065,0.623636,"Übrigens fand er zu seiner großen Befriedigung nichts auf den Schein und nach außen getan, sondern alles nach innen und für die unerläßlichen Bedürfnisse.","In other ways he found, to his great satisfaction, that nothing had been done for outward display; but all was inward, and designed to supply what was indispensably necessary." +3280,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_51.flac,00025-f000067,0.8160430000000001,"Recht gern, versetzte jener; nur müssen Sie mich nicht verraten.","Will you try whether I have any ears ? said Ottilie, smiling." +3281,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_52.flac,00025-f000069,0.292208,"Man erziehe die Knaben zu Dienern und die Mädchen zu Müttern, so wird es überall wohlstehn.","Educate the boys to be servants, and the girls to be mothers, and everything is as it should be." +3282,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_54.flac,00025-f000075,0.533333,"Deswegen wollen wir es ihnen verschweigen, sagte der Gehülfe.","And for that reason we should say nothing about it to them, said the Assistant." +3283,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_55.flac,00025-f000076,0.711765,"Man schmeichelt sich ins Leben hinein, aber das Leben schmeichelt uns nicht.",We flatter ourselves on into life; but life flatters not us. +3284,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_56.flac,00025-f000077,0.616071,"Wieviel Menschen mögen denn das freiwillig zugestehen, was sie am Ende doch müssen?","How many men would like to acknowledge at the outset, what at the end they must acknowledge whether they like it or not?" +3285,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_57.flac,00025-f000078,1.38565,"Lassen wir aber diese Betrachtungen, die uns hier nicht berühren!","But let us leave these considerations, which do not concern us here." +3286,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_58.flac,00025-f000079,0.8962959999999999,"Ich preise Sie glücklich, daß Sie bei Ihren Zöglingen ein richtiges Verfahren anwenden können.",I consider you very fortunate in having been able to go so methodically to work with your pupils. +3287,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_59.flac,00025-f000080,0.927393,"Wenn Ihre kleinsten Mädchen sich mit Puppen herumtragen und einige Läppchen für sie zusammenflicken, wenn ältere Geschwister alsdann für die jüngern sorgen und das Haus sich in sich selbst bedient und aufhilft, dann ist der weitere Schritt ins Leben nicht groß, und ein solches Mädchen findet bei ihrem Gatten, was sie bei ihren Eltern verließ.","If your very little ones run about with their dolls, and stitch to gether a few petticoats for them; if the elder sisters will then take care of the younger, and the whole household know how to supply its own wants, and one member of it help the others, the further step into life will not then be great, and such a girl will find in her husband what she has lost in her parents." +3288,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_60.flac,00025-f000082,0.649091,Aber in den gebildeten Ständen ist die Aufgabe sehr verwickelt.,"We have to provide for higher, finer, more delicate relations; especially for such as arise out of so ciety." +3289,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_61.flac,00025-f000084,0.722188,"Wir haben auf höhere, zartere, feinere, besonders auf gesellschaftliche Verhältnisse Rücksicht zu nehmen.","It is indispensable, it is necessary, and it may be really valuable, if we do not overstep the proper measure in it." +3290,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_62.flac,00025-f000085,0.391693,"Wir andern sollen daher unsre Zöglinge nach außen bilden; es ist notwendig, es ist unerläßlich und möchte recht gut sein, wenn man dabei nicht das Maß überschritte; denn indem man die Kinder für einen weiteren Kreis zu bilden gedenkt, treibt man sie leicht ins Grenzenlose, ohne im Auge zu behalten, was denn eigentlich die innere Natur fordert.","Only it is so easy, while one is proposing to cultivate the children for a wider circle, to drive them out into the indefinite, without keeping be fore our eyes the real requisites of the inner nature." +3291,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_63.flac,00025-f000086,0.6,"Hier liegt die Aufgabe, welche mehr oder weniger von den Erziehern gelöst oder verfehlt wird.",Here lies the problem which more or less must be either solved or blundered over by all educators. +3292,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_64.flac,00025-f000087,0.631159,"Bei manchem, womit wir unsere Schülerinnen in der Pension ausstatten, wird mir bange, weil die Erfahrung mir sagt, von wie geringem Gebrauch es künftig sein werde.","Many things, with which we furnish our scholars at the school, do not please me; because experience tells me of how little service they are likely to be in afterlife." +3293,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_65.flac,00025-f000088,0.817327,"Was wird nicht gleich abgestreift, was nicht gleich der Vergessenheit überantwortet, sobald ein Frauenzimmer sich im Stande der Hausfrau, der Mutter befindet!","How much is not at once stripped off; how much is not at once committed to oblivion, as soon as the young lady finds herself in the position of a housewife or a mother !" +3294,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_66.flac,00025-f000089,1.02406,"Indessen kann ich mir den frommen Wunsch nicht versagen, da ich mich einmal diesem Geschäft gewidmet habe, daß es mir dereinst in Gesellschaft einer treuen Gehülfin gelingen möge, an meinen Zöglingen dasjenige rein auszubilden, was sie bedürfen, wenn sie in das Feld eigener Tätigkeit und Selbständigkeit hinüberschreiten; daß ich mir sagen könnte: in diesem Sinne ist an ihnen die Erziehung vollendet.","In the meantime, since I have devoted myself to this occupation, I can not but entertain a devout hope that one day, with the companionship of some faithful helpmate, I may succeed in cultivating purely in my pupils that, and that only, which they will require when they pass out into the field of independent activity and selfreliance; that I may be able to say to myself, in this sense is their education completed." +3295,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_67.flac,00025-f000090,0.874876,"Freilich schließt sich eine andere immer wieder an, die beinahe mit jedem Jahre unsers Lebens, wo nicht von uns selbst, doch von den Umständen veranlaßt wird.","Another education there is indeed which will again speedily recommence, and work on wellnigh through all the years of our life the education which circumstances will give us, if we do not give it to ourselves." +3296,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_68.flac,00025-f000091,1.15714,Wie wahr fand Ottilie diese Bemerkung!,How true Ottilie felt were these words ! +3297,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_69.flac,00025-f000092,0.979264,Was hatte nicht eine ungeahnte Leidenschaft im vergangenen Jahr an ihr erzogen!,"What had not a passion, little dreamed of before, done to educate her in the past year !" +3298,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_70.flac,00025-f000093,0.761563,"Was sah sie nicht alles für Prüfungen vor sich schweben, wenn sie nur aufs Nächste, aufs Nächstkünftige hinblickte!","What trials did she not see hover ing before her if she looked forward only to the next to the very next, which was now so near!" +3299,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_72.flac,00025-f000100,0.995455,"Die Hauptsache schien hiebei, daß er eine einstimmende Gattin finden müsse.","The principal thing now seemed to be, that he should find a wife who would cooperate with him." +3300,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_75.flac,00025-f000109,0.793239,"Der Graf und die Baronesse, welche so oft in den Fall kamen, über den Wert verschiedener Pensionen befragt zu werden, weil fast jedermann um die Erziehung seiner Kinder verlegen ist, hatten sich vorgenommen, diese besonders kennenzulernen, von der soviel Gutes gesagt wurde, und konnten nunmehr in ihren neuen Verhältnissen zusammen eine solche Untersuchung anstellen.","The Count and the Baroness, who often found them selves asked for their opinion, almost every one being in difficulty about the education of their children, as to the value of the various schools, had found it desirable to make themselves particularly acquainted with this one, which was generally so well spoken of; and under their present circumstances they were more easily able to carry on these inquiries in company." +3301,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_76.flac,00025-f000110,0.668878,Allein die Baronesse beabsichtigte noch etwas anderes.,"The Baroness, however, had something else in view as well." +3302,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_77.flac,00025-f000111,0.459048,"Während ihres letzten Aufenthalts bei Charlotten hatte sie mit dieser alles umständlich durchgesprochen, was sich auf Eduarden und Ottilien bezog.","While she was last at the castle, she had talked over with Charlotte the whole affair of Edward and Ottilie." +3303,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_78.flac,00025-f000112,1.08485,Sie bestand aber und abermals darauf: Ottilie müsse entfernt werden.,She had insisted again and again that Ottilie must be sent away. +3304,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_79.flac,00025-f000113,0.483333,"Sie suchte Charlotten hiezu Mut einzusprechen, welche sich vor Eduards Drohungen noch immer fürchtete.","She tried every means to encourage Charlotte to do it, and to keep her from being fright ened by Edward's threats." +3305,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_81.flac,00025-f000116,0.6375,"Sie kommt an, lernt den Gehülfen kennen, man beobachtet die Anstalt und spricht von Ottilien.","She went; she made acquaintance with the Assist ant; looked over the establishment, and spoke of Ottilie." +3306,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_82.flac,00025-f000117,0.94549,"Der Graf selbst unterhält sich gern über sie, indem er sie bei dem neulichen Besuch genauer kennengelernt.","The Count also spoke with much interest of her, having in his recent visit learned to know her better." +3307,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_83.flac,00025-f000118,0.620283,"Sie hatte sich ihm genähert, ja sie ward von ihm angezogen, weil sie durch sein gehaltvolles Gespräch dasjenige zu sehen und zu kennen glaubte, was ihr bisher ganz unbekannt geblieben war.","She had been drawn toward him; indeed, she had felt attracted by him; believing that she could see, that she could perceive in his solid, substantial conversation something to which hitherto she had been an entire stranger." +3308,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_84.flac,00025-f000119,0.687053,"Und wie sie in dem Umgange mit Eduard die Welt vergaß, so schien ihr in der Gegenwart des Grafen die Welt erst recht wünschenswert zu sein.","In her intercourse with Edward, the world had been utterly forgotten; in the presence of the Count, the world ap peared nrst worth regarding." +3309,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_85.flac,00025-f000120,0.2125,Jede Anziehung ist wechselseitig.,The attraction was mutual. +3310,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_86.flac,00025-f000121,0.663312,"Der Graf empfand eine Neigung für Ottilien, daß er sie gern als seine Tochter betrachtete.",The Count conceived a liking for Ottilie; he would have been glad to have had her for a daughter. +3311,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_87.flac,00025-f000122,0.666176,Auch hier war sie der Baronesse zum zweitenmal und mehr als das erstemal im Wege.,"Thus a sec ond time, and worse than the first time, she was in the way of the Baroness." +3312,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_88.flac,00025-f000123,0.885458,"Wer weiß, was diese in Zeiten lebhafterer Leidenschaft gegen sie angestiftet hätte!","Who knows what, in times when passions ran hotter than they do nowadays, this lady might not have devised against her?" +3313,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_89.flac,00025-f000124,0.35,"Jetzt war es ihr genug, sie durch eine Verheiratung den Ehefrauen unschädlicher zu machen.","As things were, it was enough if she could get her married, and render her more innocuous for the future to the peace of mind of married women." +3314,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_90.flac,00025-f000125,0.929289,"Sie regte daher den Gehülfen auf eine leise, doch wirksame Art klüglich an, daß er sich zu einer kleinen Exkursion auf das Schloß einrichten und seinen Planen und Wünschen, von denen er der Dame kein Geheimnis gemacht, sich ungesäumt nähern solle.","She therefore artfully urged the Assistant, in a delicate but effective manner, to set out on a little excursion to the castle; where his plans and his wishes, of which he made no secret to the lady, he might forthwith take steps to realize." +3315,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_91.flac,00025-f000126,0.9,Mit vollkommener Beistimmung der Vorsteherin trat er daher seine Reise an und hegte in seinem Gemüte die besten Hoffnungen.,"With the fullest consent of the Superior he started off on his expedition, and in his heart he nourished good hopes of success." +3316,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_92.flac,00025-f000127,0.646187,"Er weiß, Ottilie ist ihm nicht ungünstig; und wenn zwischen ihnen einiges Mißverhältnis des Standes war, so glich sich dieses gar leicht durch die Denkart der Zeit aus.","He knew that Ottilie was not illdis posed toward him; and although it was true there was some disproportion of rank between them, yet distinc tions of this kind were fast disappearing in the temper of the time." +3317,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_93.flac,00025-f000128,0.6104430000000001,"Auch hatte die Baronesse ihn wohl fühlen lassen, daß Ottilie immer ein armes Mädchen bleibe.","Moreover, the Baroness had made him per ceive clearly that Ottilie must always remain a poor portionless maiden." +3318,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_95.flac,00025-f000130,0.6749350000000001,"Und gewiß bleibt es wunderbar, daß der Mensch das große Vorrecht, nach seinem Tode noch über seine Habe zu disponieren, sehr selten zugunsten seiner Lieblinge gebraucht und, wie es scheint, aus Achtung für das Herkommen nur diejenigen begünstigt, die nach ihm sein Vermögen besitzen würden, wenn er auch selbst keinen Willen hätte.","For even with the largest property, men have a feeling that it is not right to deprive of any considerable sum those who, as standing in a nearer degree of relationship, appear to have a fuller right to possession; and really it is a strange thing, that the immense privilege which a man has of disposing of his property after his death, he so very seldom uses for the benefit of those whom he loves, out of regard to established usage only appearing to consider those who would inherit his estate from him supposing he made no will at all." +3319,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_96.flac,00025-f000131,0.463112,Sein Gefühl setzte ihn auf der Reise Ottilien völlig gleich.,"Thus, while on his journey, he grew to feel himself entirely on a level with Ottilie." +3320,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_97.flac,00025-f000132,0.685714,Eine gute Aufnahme erhöhte seine Hoffnungen.,A favorable reception raised his hopes. +3321,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_98.flac,00025-f000133,0.775976,"Zwar fand er gegen sich Ottilien nicht ganz so offen wie sonst; aber sie war auch erwachsener, gebildeter und, wenn man will, im allgemeinen mitteilender, als er sie gekannt hatte.","He found Ottilie indeed not alto gether so open with him as usual, but she was consider ably matured, more developed, and, if you please, generally more conversible than he had known her." +3322,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_99.flac,00025-f000134,0.319614,"Vertraulich ließ man ihn in manches Einsicht nehmen, was sich besonders auf sein Fach bezog.","She was ready to give him the fullest insight into many things which were in any way connected with his pro fession; but when he attempted to approach his proper object, a certain inward shyness always held him back." +3323,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_100.flac,00025-f000134,0.319614,"Doch wenn er seinem Zwecke sich nähern wollte, so hielt ihn immer eine gewisse innere Scheu zurück."," She was ready to give him the fullest insight into many things which were in any way connected with his pro fession; but when he attempted to approach his proper object, a certain inward shyness always held him back." +3324,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_101.flac,00025-f000135,1.02141,"Einst gab ihm jedoch Charlotte hierzu Gelegenheit, indem sie in Beisein Ottiliens zu ihm sagte:","Once, however, Charlotte gave him an opportunity for saying something." +3325,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_102.flac,00025-f000136,0.734066,"Nun, Sie haben alles, was in meinem Kreise heranwächst, so ziemlich geprüft; wie finden Sie denn Ottilien?","In Ottilie's presence she said to him: Well now, you have looked closely enough into everything which is going forward in my circle." +3326,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_103.flac,00025-f000137,0.252273,Sie dürfen es wohl in ihrer Gegenwart aussprechen.,How do you find Ottilie? you had better say while she is here. +3327,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_104.flac,00025-f000138,0.810657,"Der Gehülfe bezeichnete hierauf mit sehr viel Einsicht und ruhigem Ausdruck, wie er Ottilien in Absicht eines freieren Betragens, einer bequemeren Mitteilung, eines höheren Blicks in die weltlichen Dinge, der sich mehr in ihren Handlungen als in ihren Worten betätige, sehr zu ihrem Vorteil verändert finde, daß er aber doch glaube, es könne ihr sehr zum Nutzen gereichen, wenn sie auf einige Zeit in die Pension zurückkehre, um das in einer gewissen Folge gründlich und für immer sich zuzueignen, was die Welt nur stückweise und eher zur Verwirrung als zur Befriedigung, ja manchmal nur allzuspät überliefere.","Hereupon the Assistant signified, with a clear per ception and composed expression, how that, in respect of a freer carriage, of an easier manner in speaking, of a higher insight into the things of the world, which showed itself more in actions than in words, he found Ottilie altered much for the better; but that he still be lieved it might be of serious advantage to her if she would go back for some little time to the school, in order methodically and thoroughly to make her own for ever what the world was only imparting to her in frag ments and pieces, rather perplexing her than satisfying her, and often too late to be of service." +3328,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_105.flac,00025-f000139,0.689862,Er wolle darüber nicht weitläufig sein;,He did not wish to be prolix about it. +3329,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_106.flac,00025-f000140,0.6350520000000001,"Ottilie wisse selbst am besten, aus was für zusammenhängenden Lehrvorträgen sie damals herausgerissen worden.","Ottilie herself knew best how much method and connection there was in the style of instruction out of which, in that case, she would be taken." +3330,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_107.flac,00025-f000141,0.7512,"Ottilie konnte das nicht leugnen; aber sie konnte nicht gestehen, was sie bei diesen Worten empfand, weil sie sich es kaum selbst auszulegen wußte.","Ottilie had nothing to say against this; she could not acknowledge what it was which these words made her feel, because she was hardly able to explain it to herself." +3331,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_108.flac,00025-f000142,1.09241,"Es schien ihr in der Welt nichts mehr unzusammenhängend, wenn sie an den geliebten Mann dachte, und sie begriff nicht, wie ohne ihn noch irgend etwas zusammenhängen könne.","It seemed to her as if nothing in the world was discon nected so long as she thought of the one person whom she loved : and she could not conceive how, without him, anything could be connected at all." +3332,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_109.flac,00025-f000143,0.63125,Charlotte beantwortete den Antrag mit kluger Freundlichkeit.,Charlotte replied to the proposal with a wise kind ness. +3333,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_112.flac,00025-f000147,0.9006040000000001,"Ottilie durfte nichts dagegen sagen, ob es ihr gleich vor dem Gedanken schauderte.","Ottilie did not venture to say anything against it, although the very thought made her shudder." +3334,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_114.flac,00025-f000150,0.544425,"Nach einem bedeutenden Gespräch, über welches alle Teilnehmenden nachzudenken haben, pflegt ein gewisser Stillstand einzutreten, der einer allgemeinen Verlegenheit ähnlich sieht.","After an important conversation which has furnished matter for afterreflection to all who have taken part in it, there commonly follows a sort of pause, which in appearance is like a general embarrassment." +3335,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_116.flac,00025-f000153,0.64,"Als er sah, daß darin nur Affen enthalten waren, schlug er ihn gleich wieder zu.","As soon as he saw that it con tained nothing but apes, he shut it up again." +3336,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_117.flac,00025-f000154,0.761053,"Dieser Vorfall mag jedoch zu einem Gespräch Anlaß gegeben haben, wovon wir die Spuren in Ottiliens Tagebuch finden.","It may have been this, however, which gave occasion to a conversation of which we find traces in Ottilie's diary." +3337,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_118.flac,00025-f000155,0.563,"Wie man es nur über das Herz bringen kann, die garstigen Affen so sorgfältig abzubilden!",FROM OTTILIE'S DIARY It is strange how men can have the heart to take such pains with the pictures of those hideous monkeys. +3338,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_119.flac,00025-f000156,0.726571,"Man erniedrigt sich schon, wenn man sie nur als Tiere betrachtet; man wird aber wirklich bösartiger, wenn man dem Reize folgt, bekannte Menschen unter dieser Maske aufzusuchen.","One lowers one's self sufficiently when one looks at them merely as animals, but it is really wicked to give way to the inclination to look for people whom we know behind such masks." +3339,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_120.flac,00025-f000157,0.8425,"Es gehört durchaus eine gewisse Verschrobenheit dazu, um sich gern mit Karikaturen und Zerrbildern abzugeben.","It is a sure mark of a certain obliquity, to take pleas ure in caricatures and monstrous faces, and pigmies." +3340,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_121.flac,00025-f000158,0.7444069999999999,"Unserm guten Gehülfen danke ichs, daß ich nicht mit der Naturgeschichte gequält worden bin; ich konnte mich mit den Würmern und Käfern niemals befreunden.",I have to thank our kind Assistant that I have never been vexed with natural history; I could never make myself at home with worms and beetles. +3341,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_122.flac,00025-f000159,0.3825,"Diesmal gestand er mir, daß es ihm ebenso gehe.","Just now he acknowledged to me, that it was the same with him." +3342,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_123.flac,00025-f000160,0.843513,"Von der Natur, sagte er, sollten wir nichts kennen, als was uns unmittelbar lebendig umgibt.","Of nature,' he said, 'we ought to know nothing except what is actually alive immediately around us." +3343,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_125.flac,00025-f000163,0.758405,"Die Vögel, die auf unsern Zweigen hin und wider hüpfen, die in unserm Laube singen, gehören uns an, sie sprechen zu uns von Jugend auf, und wir lernen ihre Sprache verstehen.","The birds which hop up and down among our branches, which sing among our leaves, belong to us; they speak to us from our childhood upward, and we learn to understand their language." +3344,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_126.flac,00025-f000164,0.488447,"Man frage sich, ob nicht ein jedes fremde, aus seiner Umgebung gerissene Geschöpf einen gewissen ängstlichen Eindruck auf uns macht, der nur durch Gewohnheit abgestumpft wird.","But let a man ask himself whether or not every strange creature, torn out of its natural environment, does not at first sight make a sort of painful impression upon him, which is only deadened by custom." +3345,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_127.flac,00025-f000165,0.583883,"Es gehört schon ein buntes, geräuschvolles Leben dazu, um Affen, Papageien und Mohren um sich zu ertragen.","It is a mark of a motley, dissipated sort of life, to be able to endure monkeys, and parrots, and black people, about one's self." +3346,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_128.flac,00025-f000166,0.897857,"Manchmal, wenn mich ein neugieriges Verlangen nach solchen abenteuerlichen Dingen anwandelte, habe ich den Reisenden beneidet, der solche Wunder mit andern Wundern in lebendiger, alltäglicher Verbindung sieht.","Many times when a certain longing curiosity about these strange objects has come over me, I have envied the traveler who sees such marvels in living, everyday connection with other marvels." +3347,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_129.flac,00025-f000167,0.6375,Aber auch er wird ein anderer Mensch.,"But he, too, must have become another man." +3348,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_130.flac,00025-f000168,0.743478,"Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen, und die Gesinnungen ändern sich gewiß in einem Lande, wo Elefanten und Tiger zu Hause sind.",Palmtrees will not allow a man to wander among them with impunity; and doubtless his tone of thinking becomes very different in a land where elephants and tigers are at home. +3349,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_131.flac,00025-f000169,0.572619,"Nur der Naturforscher ist verehrungswert, der uns das Fremdeste, Seltsamste mit seiner Lokalität, mit aller Nachbarschaft jedesmal in dem eigensten Elemente zu schildern und darzustellen weiß.","The only inquirers into nature whom we care to respect, are such as know how to describe and to repre sent to us the strange, wonderful things which they have seen in their proper locality, each in its own especial element." +3350,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_132.flac,00025-f000170,0.891667,Wie gern möchte ich nur einmal Humboldten erzählen hören!,How I should enjoy once hearing Humboldt talk! +3351,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.7_133.flac,00025-f000171,0.956911,"Ein Naturalienkabinett kann uns vorkommen wie eine ägyptische Grabstätte, wo die verschiedenen Tier und Pflanzengötzen balsamiert umherstehen.","A cabinet of natural curiosities we may regard like an Egyptian buryingplace, where the various plant gods and animal gods stand about embalmed." +3352,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_1.flac,00026-f000003,0.746108,"Entweder das Gegenwärtige hält uns mit Gewalt an sich, oder wir verlieren uns in die Vergangenheit und suchen das völlig Verlorene, wie es nur möglich sein will, wieder hervorzurufen und herzustellen.","Either we are forcibly bound up in the present, or we lose ourselves in the long goneby, and seek back for what is utterly lost, as if it were possible to summon it up again, and rehabilitate it." +3353,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_2.flac,00026-f000004,0.726124,"Selbst in großen und reichen Familien, die ihren Vorfahren vieles schuldig sind, pflegt es so zu gehen, daß man des Großvaters mehr als des Vaters gedenkt.","Even in great and wealthy families who are under large obligations to their ancestors, we commonly find men thinking more of their grandfathers than their fathers." +3354,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_3.flac,00026-f000005,0.722544,"Zu solchen Betrachtungen ward unser Gehülfe aufgefordert, als er an einem der schönen Tage, an welchen der scheidende Winter den Frühling zu lügen pflegt, durch den großen, alten Schloßgarten gegangen war und die hohen Lindenalleen, die regelmäßigen Anlagen, die sich von Eduards Vater herschrieben, bewundert hatte.","Such reflections as these suggested themselves to our Assistant, as, on one of those beautiful days in which the departing winter is accustomed to imitate the spring, he had been walking up and down the great old castle garden, and admiring the tall avenues of the lindens, and the formal walks and flowerbeds which had been laid out by Edward's father." +3355,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_5.flac,00026-f000008,0.88192,"Er machte bei seiner Rückkehr Charlotten die Bemerkung, die sie nicht ungünstig aufnahm.",He remarked upon it to Charlotte on his return; she did not take it unkindly. +3356,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_6.flac,00026-f000009,0.854865,"Indem uns das Leben fortzieht, versetzte sie, glauben wir aus uns selbst zu handeln, unsre Tätigkeit, unsre Vergnügungen zu wählen, aber freilich, wenn wir es genau ansehen, so sind es nur die Plane, die Neigungen der Zeit, die wir mit auszuführen genötigt sind.","While life is sweeping us forward, she replied, we fancy that we are acting out our own impulses; we believe that we choose ourselves what we will do, and what we will enjoy." +3357,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_8.flac,00026-f000013,0.7476189999999999,"Die Zeit rückt fort und in ihr Gesinnungen, Meinungen, Vorurteile und Liebhabereien.","Time passes on, and in it opinions, thoughts, prejudices, and interests." +3358,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_9.flac,00026-f000014,0.949038,"Fällt die Jugend eines Sohnes gerade in die Zeit der Umwendung, so kann man versichert sein, daß er mit seinem Vater nichts gemein haben wird.","If the youth of the son falls in the era of revolution, we may feel assured that he will have nothing in common with his father." +3359,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_10.flac,00026-f000015,0.794661,"Wenn dieser in einer Periode lebte, wo man Lust hatte, sich manches zuzueignen, dieses Eigentum zu sichern, zu beschränken, einzuengen und in der Absonderung von der Welt seinen Genuß zu befestigen, so wird jener sodann sich auszudehnen suchen, mitteilen, verbreiten und das Verschlossene eröffnen.","If the father lived at a time when the desire was to accumulate property, to secure the possession of it, to narrow and to gather one's self in, and to base one's enjoyment in separation from the world, the son will at once seek to extend him self, to communicate himself to others, to spread himself over a wide surface, and open out his closed stores." +3360,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_11.flac,00026-f000016,0.976923,"Ganze Zeiträume, versetzte Charlotte, gleichen diesem Vater und Sohn, den Sie schildern.","Entire periods, replied Charlotte, resemble this father and son whom you have been describing." +3361,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_12.flac,00026-f000017,0.885366,"Von jenen Zuständen, da jede kleine Stadt ihre Mauern und Gräben haben mußte, da man jeden Edelhof noch in einen Sumpf baute und die geringsten Schlösser nur durch eine Zugbrücke zugänglich waren, davon können wir uns kaum einen Begriff machen.","Of the state of things when every little town was obliged to have its walls and moats, when the castle of the noble man was built in a swamp, and the smallest manor houses were only accessible by a drawbridge, we are scarcely able to form a conception." +3362,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_13.flac,00026-f000018,0.760173,"Sogar größere Städte tragen jetzt ihre Wälle ab, die Gräben selbst fürstlicher Schlösser werden ausgefüllt, die Städte bilden nur große Flecken, und wenn man so auf Reisen das ansieht, sollte man glauben, der allgemeine Friede sei befestigt und das goldne Zeitalter vor der Tür.","In our days, the largest cities take down their walls, the moats of the princes' castles are rilled in; cities are no more than great places, and when one travels and sees all this, one might fancy that universal peace was just established, and the golden age was before the door." +3363,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_15.flac,00026-f000022,0.508333,Der letztere setzt Überfluß voraus und führt zur Verschwendung.,Why should we not? replied the Assistant. +3364,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_16.flac,00026-f000023,0.677966,"Lassen Sie uns bei Ihrem Beispiel bleiben, das auffallend genug ist.","Every condition has its own burden along with it, the most re laxed as well as the most constrained." +3365,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_17.flac,00026-f000023,0.549296,"Sobald der Mangel eintritt, sogleich ist die Selbstbeschränkung wiedergegeben.","Every condition has its own burden along with it, the most re laxed as well as the most constrained." +3366,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_18.flac,00026-f000024,0.181132,"Menschen, die ihren Grund und Boden zu nutzen genötigt sind, führen schon wieder Mauern um ihre Gärten auf, damit sie ihrer Erzeugnisse sicher seien.","The first pre supposes abundance, and leads to extravagance." +3367,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_19.flac,00026-f000025,0.506727,Daraus entsteht nach und nach eine neue Ansicht der Dinge.,"Let want reappear, and the spirit of moderation is at once with us again." +3368,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_20.flac,00026-f000027,0.889474,"Das Nützliche erhält wieder die Oberhand, und selbst der Vielbesitzende meint zuletzt auch das alles nutzen zu müssen.",Out of this will arise by degrees a new phase of things: the useful will again gain the upper hand; and even the man of large possessions will feel at last that he must make the most of all which belongs to him. +3369,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_21.flac,00026-f000028,1.12386,"Glauben Sie mir: es ist möglich, daß Ihr Sohn die sämtlichen Parkanlagen vernachlässigt und sich wieder hinter die ernsten Mauern und unter die hohen Linden seines Großvaters zurückzieht.","Believe me, it is quite possible that your son may become indifferent to all which you have been doing in the park, and draw in again behind the solemn walls and the tall lindens of his grandfather." +3370,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_22.flac,00026-f000029,0.791018,"Charlotte war im stillen erfreut, sich einen Sohn verkündigt zu hören, und verzieh dem Gehülfen deshalb die etwas unfreundliche Prophezeiung, wie es dereinst ihrem lieben, schönen Park ergehen könne.","The secret pleasure which it gave Charlotte to have a son foretold to her, made her forgive the Assistant his somewhat unfriendly prophecy of how it might one day fare with her lovely, beautiful park." +3371,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_23.flac,00026-f000030,0.133495,Sie versetzte deshalb ganz freundlich:,"She therefore answered without any discomposure : You and I are not old enough yet to have lived through very much of these contradictions; and yet when I look back into my own early youth, when I remember the style of complaints which I used then to hear from older people, and when I think at the same time of what the country and the town then were, I have nothing to advance against what you say." +3372,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_24.flac,00026-f000030,0.133495,"Wir sind beide noch nicht alt genug, um dergleichen Widersprüche mehrmals erlebt zu haben; allein wenn man sich in seine frühe Jugend zurückdenkt, sich erinnert, worüber man von älteren Personen klagen gehört, Länder und Städte mit in die Betrachtung aufnimmt, so möchte wohl gegen die Bemerkung nichts einzuwenden sein."," She therefore answered without any discomposure : You and I are not old enough yet to have lived through very much of these contradictions; and yet when I look back into my own early youth, when I remember the style of complaints which I used then to hear from older people, and when I think at the same time of what the country and the town then were, I have nothing to advance against what you say." +3373,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_28.flac,00026-f000038,0.471841,"Eine Tätigkeit läßt sich in die andre verweben, keine an die andre anstückeln.",The father should raise his son to a joint ownership with himself. +3374,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_29.flac,00026-f000039,0.66996,"Ein junger Zweig verbindet sich mit einem alten Stamme gar leicht und gern, an den kein erwachsener Ast mehr anzufügen ist.",He should permit him to plant and to build; and allow him the same innocent liberty which he allows to himself. +3375,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_30.flac,00026-f000040,0.694375,"Es freute den Gehülfen, in dem Augenblick, da er Abschied zu nehmen sich genötigt sah, Charlotten zufälligerweise etwas Angenehmes gesagt und ihre Gunst aufs neue dadurch befestigt zu haben.","One form of activity may be woven into another, but it can not be pieced on to it A young shoot may be readily and easily grafted with an old stem, to which no grown branch admits of being fastened." +3376,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_31.flac,00026-f000042,0.656172,"Schon allzulange war er von Hause weg; doch konnte er zur Rückreise sich nicht eher entschließen als nach völliger Überzeugung, er müsse die herannahende Epoche von Charlottens Niederkunft erst vorbeigehen lassen, bevor er wegen Ottiliens irgendeine Entscheidung hoffen könne.","He had been already too long absent from home, and yet he could not make up his mind to return there, until after a full conviction that he must allow the approaching epoch of Charlotte's confinement first to pass by, before he could look for any decision from her in respect to Ottilie." +3377,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_32.flac,00026-f000043,0.963667,Er fügte sich deshalb in die Umstände und kehrte mit diesen Aussichten und Hoffnungen wieder zur Vorsteherin zurück.,"He therefore accommodated himself to the circumstances, and returned with these prospects and hopes to the Superior." +3378,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_33.flac,00026-f000044,0.595312,Charlottens Niederkunft nahte heran.,Charlotte's confinement was now approaching; she kept more in her own room. +3379,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_34.flac,00026-f000044,0.595312,Sie hielt sich mehr in ihren Zimmern., Charlotte's confinement was now approaching; she kept more in her own room. +3380,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_35.flac,00026-f000045,0.892308,"Die Frauen, die sich um sie versammelt hatten, waren ihre geschlossenere Gesellschaft.",The ladies who had gath ered about her were her closest companions. +3381,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_36.flac,00026-f000046,0.873292,"Ottilie besorgte das Hauswesen, indem sie kaum daran denken durfte, was sie tat.","Ottilie managed all domestic matters, hardly able, however, the while, to think what she was doing." +3382,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_38.flac,00026-f000049,0.434335,"Nichts konnte sie vor völliger Verworrenheit retten, als daß sie jeden Tag ihre Pflicht tat.","Nothing could save her from utter distraction, except patiently to do the duty which each day brought with it." +3383,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_39.flac,00026-f000050,0.770591,"Ein Sohn war glücklich zur Welt gekommen, und die Frauen versicherten sämtlich, es sei der ganze leibhafte Vater.","A son was brought happily into the world, and the ladies declared, with one voice, it was the very image of its father." +3384,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_40.flac,00026-f000051,0.6848479999999999,"Nur Ottilie konnte es im stillen nicht finden, als sie der Wöchnerin Glück wünschte und das Kind auf das herzlichste begrüßte.","Only Ottilie, as she wished the new mother joy, and kissed the child with all her heart, was unable to see the likeness." +3385,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_43.flac,00026-f000056,0.7,"Er fand sich ein, und zwar sehr behaglich.",He had placed expresses ready to bring him news the instant the event took place. +3386,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_44.flac,00026-f000057,0.885655,"Kaum daß er seinen Triumph in Gegenwart Ottiliens verbarg, so sprach er sich gegen Charlotten laut aus und war der Mann, alle Sorgen zu heben und alle augenblicklichen Hindernisse beiseitezubringen.","He was admitted to see her, and, scarcely able to conceal his triumph even before Ottilie, when alone with Char lotte he broke fairly out with it; and was at once ready with means to remove all anxieties, and set aside all immediate difficulties." +3387,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_45.flac,00026-f000058,0.613636,Die Taufe sollte nicht lange aufgeschoben werden.,The baptism should not be de layed a day longer than necessary. +3388,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_48.flac,00026-f000064,0.623636,"Alle Meldungsschreiben und Gevatterbriefe übernahm Mittler; sie sollten gleich ausgefertigt sein, denn ihm war selbst höchlich daran gelegen, ein Glück, das er für die Familie so bedeutend hielt, auch der übrigen mitunter mißwollenden und mißredenden Welt bekanntzumachen.","It was highly necessary, he thought, that the good fortune which he considered so important for the family should be known as widely as possible through the ill natured and misinterpreting world." +3389,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_49.flac,00026-f000065,0.6965319999999999,"Und freilich waren die bisherigen leidenschaftlichen Vorfälle dem Publikum nicht entgangen, das ohnehin in der Überzeugung steht, alles, was geschieht, geschehe nur dazu, damit es etwas zu reden habe.","For indeed these late entanglements and perplexities had got abroad among the public, which at all times has a conviction that whatever happens, happens only in order that it may have some thing to talk about." +3390,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_50.flac,00026-f000066,0.275,"Die Feier des Taufaktes sollte würdig, aber beschränkt und kurz sein.","The ceremony of the baptism was to be observed with all due honor, but it was to be as brief and as private as possible." +3391,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_51.flac,00026-f000067,1.21412,"Man kam zusammen, Ottilie und Mittler sollten das Kind als Taufzeugen halten.",The people came together; Ottilie and Mittler were to hold the child as sponsors. +3392,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_52.flac,00026-f000068,0.9947370000000001,"Der alte Geistliche, unterstützt vom Kirchdiener, trat mit langsamen Schritten heran.","The old pastor, sup ported by the servants of the church, came in with slow steps; the prayers were offered." +3393,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_53.flac,00026-f000069,0.704605,"Das Gebet war verrichtet, Ottilien das Kind auf die Arme gelegt, und als sie mit Neigung auf dasselbe heruntersah, erschrak sie nicht wenig an seinen offenen Augen; denn sie glaubte in ihre eigenen zu sehen; eine solche Übereinstimmung hätte jeden überraschen müssen.","The child lay in Ottilie's arms, and as she was looking affectionately down at it, it opened its eyes and she was not a little startled when she seemed to see her own eyes looking at her." +3394,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_55.flac,00026-f000073,0.702941,"Die Schwäche des guten alten Geistlichen hatte ihn gehindert, die Taufhandlung mit mehrerem als der gewöhnlichen Liturgie zu begleiten.",The infirmity of the good old clergyman had not per mitted him to accompany the ceremony with more than the usual liturgy. +3395,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_56.flac,00026-f000074,0.759541,"Mittler indessen, voll von dem Gegenstande, gedachte seiner frühern Amtsverrichtungen und hatte überhaupt die Art, sich sogleich in jedem Falle zu denken, wie er nun reden, wie er sich äußern würde.","Mittler, however, who was full of his subject, recol lected his old performances when he had been in the min istry, and indeed it was one of his peculiarities that on every sort of occasion he always thought what he would like to say, and how he would express himself about it." +3396,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_57.flac,00026-f000075,0.837043,"Diesmal konnte er sich um so weniger zurückhalten, als es nur eine kleine Gesellschaft von lauter Freunden war, die ihn umgab.","At this time he was the less able to contain himself, as he was now in the midst of a circle consisting entirely of wellknown friends." +3397,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_58.flac,00026-f000076,0.503942,"Er fing daher an, gegen das Ende des Akts mit Behaglichkeit sich an die Stelle des Geistlichen zu versetzen, in einer muntern Rede seine Patenpflichten und Hoffnungen zu äußern und um so mehr dabei zu verweilen, als er Charlottens Beifall in ihrer zufriedenen Miene zu erkennen glaubte.","He began therefore toward the conclusion of the service to put himself quietly into the place of the clergyman; to make cheerful speeches aloud, expressive of his duty and his hopes as godfather, and to dwell all the longer on th'e subject, as fie thought fie saw in Charlotte's gratified manner that she was pleased with his doing so." +3398,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_59.flac,00026-f000077,0.4828310000000001,"Daß der gute alte Mann sich gern gesetzt hätte, entging dem rüstigen Redner, der noch viel weniger dachte, daß er ein größeres Übel hervorzubringen auf dem Wege war; denn nachdem er das Verhältnis eines jeden Anwesenden zum Kinde mit Nachdruck geschildert und Ottiliens Fassung dabei ziemlich auf die Probe gestellt hatte, so wandte er sich zuletzt gegen den Greis mit diesen Worten:",It altogether escaped the eagerness of the orator that the good old man would gladly have sat down; still less did he think that he was on the way to occasion a more serious evil. +3399,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_60.flac,00026-f000078,-0.0483302,"Und Sie, mein würdiger Altvater, können nunmehr mit Simeon sprechen:","After he had described with all his power of impressiveness the relation in which every person pres ent stood toward the child, thereby putting Ottilie's com posure sorely to the proof, he turned at last to the old man with the words, And you, my worthy father, you may now well say with Simeon, 'Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen the savior of this house.'" +3400,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_61.flac,00026-f000078,-0.0483302,"Herr, laß deinen Diener in Frieden fahren; denn meine Augen haben den Heiland dieses Hauses gesehen."," After he had described with all his power of impressiveness the relation in which every person pres ent stood toward the child, thereby putting Ottilie's com posure sorely to the proof, he turned at last to the old man with the words, And you, my worthy father, you may now well say with Simeon, 'Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen the savior of this house.'" +3401,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_62.flac,00026-f000079,0.628718,"Nun war er im Zuge, recht glänzend zu schließen, aber er bemerkte bald, daß der Alte, dem er das Kind hinhielt, sich zwar erst gegen dasselbe zu neigen schien, nachher aber schnell zurücksank.","He was now in full swing toward a brilliant perora tion, when he perceived the old man to whom he held out the child, first appear a little to incline toward it, and immediately after to totter and sink backward." +3402,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_63.flac,00026-f000080,0.706612,"Vom Fall kaum abgehalten, ward er in einen Sessel gebracht, und man mußte ihn ungeachtet aller augenblicklichen Beihülfe für tot ansprechen.","Hardly prevented from falling, he was lifted to a seat; but, notwithstanding the instant assistance which was rendered, he was found to be dead." +3403,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_64.flac,00026-f000081,0.72839,"So unmittelbar Geburt und Tod, Sarg und Wiege nebeneinander zu sehen und zu denken, nicht bloß mit der Einbildungskraft, sondern mit den Augen diese ungeheuern Gegensätze zusammenzufassen, war für die Umstehenden eine schwere Aufgabe, je überraschender sie vorgelegt wurde.","To see thus side by side birth and death, the coffin and the cradle, to see them and to realize them, to compre hend, not with the eye of imagination, but with the bodily eye, at one moment these fearful opposites, was a hard trial to the spectators; the harder, the more utterly it had taken them by surprise." +3404,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_65.flac,00026-f000082,0.723684,"Ottilie allein betrachtete den Eingeschlummerten, der noch immer seine freundliche, einnehmende Miene behalten hatte, mit einer Art von Neid.","Ottilie alone stood contem plating the slumberer, whose features still retained their gentle, sweet expression, with a kind of envy." +3405,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_66.flac,00026-f000083,1.12671,Das Leben ihrer Seele war getötet; warum sollte der Körper noch erhalten werden?,The life of her soul was killed; why should the bodily life any longer drag on in weariness ? +3406,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_67.flac,00026-f000084,0.627798,"Führten sie auf diese Weise gar manchmal die unerfreulichen Begebenheiten des Tags auf die Betrachtung der Vergänglichkeit, des Scheidens, des Verlierens, so waren ihr dagegen wundersame nächtliche Erscheinungen zum Trost gegeben, die ihr das Dasein des Geliebten versicherten und ihr eigenes befestigten und belebten.","But though Ottilie was frequently led by melancholy incidents which occurred in the day to thoughts of the past, of separation and of loss, at night she had strange visions given her to comfort her, which assured her of the existence of her beloved, and thus strengthened her and gave her life for her own." +3407,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_68.flac,00026-f000085,0.5570890000000001,"Wenn sie sich abends zur Ruhe gelegt und im süßen Gefühl noch zwischen Schlaf und Wachen schwebte, schien es ihr, als wenn sie in einen ganz hellen, doch mild erleuchteten Raum hineinblickte.","When she laid herself down at night to rest, and was floating among sweet sensations between sleep and waking, she seemed to be looking into a clear but softly illuminated space." +3408,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_69.flac,00026-f000086,0.998231,"In diesem sah sie Eduarden ganz deutlich, und zwar nicht gekleidet, wie sie ihn sonst gesehen, sondern im kriegerischen Anzug, jedesmal in einer andern Stellung, die aber vollkommen natürlich war und nichts Phantastisches an sich hatte: stehend, gehend, liegend, reitend.","In this she would see Edward with the greatest distinctness, and not in the dress in which she had been accustomed to see him, but in military uniform; never in the same position, but al ways in a natural one, and not the least with anything fantastic about him, either standing or walking, or lying down or riding." +3409,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.8_70.flac,00026-f000087,0.8362700000000001,"Die Gestalt, bis aufs kleinste ausgemalt, bewegte sich willig vor ihr, ohne daß sie das mindeste dazu tat, ohne daß sie wollte oder die Einbildungskraft anstrengte.","The figure, which was painted with the utmost minuteness, moved readily before her without any effort of hers, without her willing it or exerting her im agination to produce it." +3410,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_2.flac,00027-f000006,0.517397,"An dem Gärtner aber hatte sie zu trösten über manche durch Lucianens Wildheit entstandene Lücke unter den Topfgewächsen, über die zerstörte Symmetrie mancher Baumkrone.","There was many a chasm, however, among the finest shoots produced by Luciana's wild ways, for which she had to console the gardener, and the symmetry of many a leafy coronet was destroyed." +3411,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_3.flac,00027-f000007,0.783077,"Sie machte ihm Mut, daß sich das alles bald wieder herstellen werde; aber er hatte zu ein tiefes Gefühl, zu einen reinen Begriff von seinem Handwerk, als daß diese Trostgründe viel bei ihm hätten fruchten sollen.","She tried to encourage him to hope that it would all be soon restored again, but he had too deep a feeling, and too pure an idea of the nature of his business, for such grounds of comfort to be of much service with him." +3412,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_4.flac,00027-f000008,0.8370700000000001,"So wenig der Gärtner sich durch andere Liebhabereien und Neigungen zerstreuen darf, so wenig darf der ruhige Gang unterbrochen werden, den die Pflanze zur dauernden oder zur vorübergehenden Vollendung nimmt.","Little as the gardener allowed himself to have his attention dissipated by other tastes and inclinations, he could the less bear to have the peaceful course interrupted which the plant follows to ward its enduring or its transient perfection." +3413,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_5.flac,00027-f000009,0.724038,"Die Pflanze gleicht den eigensinnigen Menschen, von denen man alles erhalten kann, wenn man sie nach ihrer Art behandelt.","A plant is like a selfwilled man, out of whom we can obtain all which we desire, if we will only treat him his own way." +3414,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_6.flac,00027-f000011,0.717426,"Ein ruhiger Blick, eine stille Konsequenz, in jeder Jahrszeit, in jeder Stunde das ganz Gehörige zu tun, wird vielleicht von niemand mehr als vom Gärtner verlangt.","These qualities the good man possessed in an eminent de gree, and it was on that account that Ottilie liked so well to work with him; but for some time past he had not found himself able to exercise his peculiar talent with any pleasure to himself." +3415,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_7.flac,00027-f000011,0.520704,"Diese Eigenschaften besaß der gute Mann in einem hohen Grade, deswegen auch Ottilie so gern mit ihm wirkte; aber sein eigentliches Talent konnte er schon einige Zeit nicht mehr mit Behaglichkeit ausüben.","These qualities the good man possessed in an eminent de gree, and it was on that account that Ottilie liked so well to work with him; but for some time past he had not found himself able to exercise his peculiar talent with any pleasure to himself." +3416,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_9.flac,00027-f000018,0.603047,"Was die Herrschaft voriges Jahr zu verschreiben angefangen, hielt er um so mehr für unnützen Aufwand und Verschwendung, als er gar manche kostbare Pflanze ausgehen sah und mit den Handelsgärtnern, die ihn, wie er glaubte, nicht redlich genug bedienten, in keinem sonderlichen Verhältnisse stand.","All the more, as he saw many valuable plants disappear; and as he had ceased to stand on the best possible terms with the nursery gar deners, who he fancied had not been serving him honestly." +3417,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_10.flac,00027-f000019,1.03608,"Er hatte sich darüber nach mancherlei Versuchen eine Art von Plan gemacht, in welchem ihn Ottilie um so mehr bestärkte, als er auf die Wiederkehr Eduards eigentlich gegründet war, dessen Abwesenheit man in diesem wie in manchem andern Falle täglich nachteiliger empfinden mußte.","Consequently, after a number of attempts, he had formed a plan, in which Ottilie encouraged him the more readily, because its first essential condition was the return of Edward, whose absence in this, as in many other mat ters, every day had to be felt more and more seriously." +3418,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_11.flac,00027-f000020,0.709091,"Indem nun die Pflanzen immer mehr Wurzel schlugen und Zweige trieben, fühlte sich auch Ottilie immer mehr an diese Räume gefesselt.","Now that the plants were ever striking new roots, and putting out their shoots, Ottilie felt herself even more fettered to this spot." +3419,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_13.flac,00027-f000023,1.10152,Sie war nie so reich und nie so arm gewesen.,"Never had she been so rich, and never so poor." +3420,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_14.flac,00027-f000024,0.657937,"Das Gefühl von beidem wechselte augenblicklich miteinander ab, ja durchkreuzte sich aufs innigste, so daß sie sich nicht anders zu helfen wußte, als daß sie immer wieder das Nächste mit Anteil, ja mit Leidenschaft ergriff.","The feelings of her loss and of her gain alternated mo mentarily one with another, chasing each other through her heart; and she could find no other means to help herself, except always to set to work again at what lay nearest to her, with such interest as she could command." +3421,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_15.flac,00027-f000025,0.198684,"Daß alles, was Eduarden besonders lieb war, auch ihre Sorgfalt am stärksten an sich zog, läßt sich denken; ja warum sollte sie nicht hoffen, daß er selbst nun bald wiederkommen, daß er die fürsorgliche Dienstlichkeit, die sie dem Abwesenden geleistet, dankbar gegenwärtig bemerken werde?",That everything which she knew to be dear to Edward received especial care from her may be supposed. +3422,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_16.flac,00027-f000026,0.385,Aber noch auf eine viel andre Weise war sie veranlaßt für ihn zu wirken.,"And why should she not hope that he himself would now soon come back again; and that when present, he would show himself grateful for all the care and pains which she had taken for him in his absence?" +3423,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_17.flac,00027-f000027,0.690068,"Sie hatte vorzüglich die Sorge für das Kind übernommen, dessen unmittelbare Pflegerin sie um so mehr werden konnte, als man es keiner Amme übergeben, sondern mit Milch und Wasser aufzuziehen sich entschieden hatte.","But there was also a far different employment which she took upon herself in his service; she had undertaken the principal charge of the child, whose immediate at tendant it was all the easier for her to be, as they had determined not to put it into the hands of a nurse, but to bring it up themselves by hand with milk and water." +3424,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_18.flac,00027-f000028,0.699504,"Es sollte in jener schönen Zeit der freien Luft genießen; und so trug sie es am liebsten selbst heraus, trug das schlafende, unbewußte zwischen Blumen und Blüten her, die dereinst seiner Kindheit so freundlich entgegenlachen sollten, zwischen jungen Sträuchen und Pflanzen, die mit ihm in die Höhe zu wachsen durch ihre Jugend bestimmt schienen.","In the beautiful season it was much out of doors, enjoying the free air, and Ottilie liked best to take it out herself, to carry the unconscious sleeping infant among the flowers and blossoms which should one day smile so brightly on its childhood among the young shrubs and plants, which, by their youth, seemed designed to grow up with the young lord to their after stature." +3425,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_19.flac,00027-f000029,0.564467,"Wenn sie um sich her sah, so verbarg sie sich nicht, zu welchem großen, reichen Zustande das Kind geboren sei; denn fast alles, wohin das Auge blickte, sollte dereinst ihm gehören.","When she looked about her, she did not hide from herself to what a high position that child was born : far and wide, wher ever the eye could see, all would one day belong to him." +3426,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_20.flac,00027-f000030,0.630372,"Wie wünschenswert war es zu diesem allen, daß es vor den Augen des Vaters, der Mutter aufwüchse und eine erneute, frohe Verbindung bestätigte!","How desirable, how necessary it must therefore be, that it should grow up under the eyes of its father and its mo ther, and renew and strengthen the union between them." +3427,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_21.flac,00027-f000031,0.94147,"Ottilie fühlte dies alles so rein, daß sie sichs als entschieden wirklich dachte und sich selbst dabei gar nicht empfand.","Ottilie saw all this so clearly that she represented it to herself as conclusively decided, and for herself, as con cerned with it, she never felt at all." +3428,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_22.flac,00027-f000032,0.751184,"Unter diesem klaren Himmel, bei diesem hellen Sonnenschein ward es ihr auf einmal klar, daß ihre Liebe, um sich zu vollenden, völlig uneigennützig werden müsse; ja in manchen Augenblicken glaubte sie diese Höhe schon erreicht zu haben.","Under this fair heaven, by this bright sunshine, at once it became clear to her that her love, if it would perfect itself, must become altogether unselfish; and there were many moments in which she believed it was an elevation which she had already at tained." +3429,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_23.flac,00027-f000033,0.623077,"Sie wünschte nur das Wohl ihres Freundes, sie glaubte sich fähig, ihm zu entsagen, sogar ihn niemals wiederzusehen, wenn sie ihn nur glücklich wisse.",She only desired the wellbeing of her friend. +3430,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_24.flac,00027-f000034,0.673438,"Aber ganz entschieden war sie für sich, niemals einem andern anzugehören.","She fancied herself able to resign him, and never to see him any more, if she could only know that he was happy." +3431,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_25.flac,00027-f000036,0.511722,"Daß der Herbst ebenso herrlich würde wie der Frühling, dafür war gesorgt.",They had taken care that the autumn should be no less brilliant than the spring. +3432,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_26.flac,00027-f000037,0.580412,"Alle sogenannten Sommergewächse, alles, was im Herbst mit Blühen nicht enden kann und sich der Kälte noch keck entgegenentwickelt, Astern besonders, waren in der größten Mannigfaltigkeit gesäet und sollten nun, überallhinverpflanzt, einen Sternhimmel über die Erde bilden.","Sunflowers were there, and all the other plants which are never tired of blossoming in autumn, and continue boldly on into the cold; asters especially were sown in abundance, and scattered about in all directions, to form a starry heaven upon the earth." +3433,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_27.flac,00027-f000037,0.423404,"Einen guten Gedanken, den wir gelesen, etwas Auffallendes, das wir gehört, tragen wir wohl in unser Tagebuch.","Sunflowers were there, and all the other plants which are never tired of blossoming in autumn, and continue boldly on into the cold; asters especially were sown in abundance, and scattered about in all directions, to form a starry heaven upon the earth." +3434,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_28.flac,00027-f000038,0.594152,"Nähmen wir uns aber zugleich die Mühe, aus den Briefen unserer Freunde eigentümliche Bemerkungen, originelle Ansichten, flüchtige geistreiche Worte auszuzeichnen, so würden wir sehr reich werden.","FROM OTTILIE S DIARY Any good thought which we have read, anything striking which we have heard, we commonly enter in our diary; but if we would take the trouble, at the same time, to copy out i of our friends' letters the remarkable obser vations, the original ideas, the hasty words so pregnant in meaning, which we might find in them, we should then be rich indeed." +3435,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_29.flac,00027-f000039,0.983832,"Briefe hebt man auf, um sie nie wieder zu lesen; man zerstört sie zuletzt einmal aus Diskretion, und so verschwindet der schönste, unmittelbarste Lebenshauch unwiederbringlich für uns und andre.","We lay aside letters never to read them again, and at last we destroy them out of discretion, and so disappears the most beautiful, the most immediate breath of life, irrecoverably for ourselves and for others." +3436,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_30.flac,00027-f000040,0.251163,"Ich nehme mir vor, dieses Versäumnis wiedergutzumachen.",I intend to make amends in future for such neglect. +3437,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_31.flac,00027-f000041,0.2490570000000001,So wiederholt sich denn abermals das Jahresmärchen von vorn.,"So, then, once more the old story of the year is being repeated over again." +3438,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_32.flac,00027-f000042,0.538679,"Wir sind nun wieder, Gott sei Dank! an seinem artigsten Kapitel.","We are come now, thank God, again to its most charming chapter." +3439,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_33.flac,00027-f000043,0.564407,Veilchen und Maiblumen sind wie Überschriften oder Vignetten dazu.,The violets and the Mayflowers are as its superscriptions and its vignettes. +3440,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_34.flac,00027-f000044,0.77375,"Es macht uns immer einen angenehmen Eindruck, wenn wir sie in dem Buche des Lebens wieder aufschlagen.",It always makes a pleasant impression on us when we open again at these pages in the book of life. +3441,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_35.flac,00027-f000045,0.791912,"Wir schelten die Armen, besonders die Unmündigen, wenn sie sich an den Straßen herumlegen und betteln.","We find fault with the poor, particularly with the lit tle ones among them, when they loiter about the streets and beg." +3442,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_36.flac,00027-f000046,0.816393,"Bemerken wir nicht, daß sie gleich tätig sind, sobald es was zu tun gibt?",Do we not observe that they begin to work again as soon as ever there is anything for them to do? +3443,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_37.flac,00027-f000048,0.659725,"Kaum entfaltet die Natur ihre freundlichen Schätze, so sind die Kinder dahinterher, um ein Gewerbe zu eröffnen; keines bettelt mehr, jedes reicht dir einen Strauß; es hat ihn gepflückt, ehe du vom Schlaf erwachtest, und das Bittende sieht dich so freundlich an wie die Gabe.","None of them beg any more; they have each a nosegay to offer you; they were out and gath ering it before you had awakened out of your sleep, and the supplicating face looks as sweetly at you as the present which the hand is holding out." +3444,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_38.flac,00027-f000049,0.721538,"Niemand sieht erbärmlich aus, der sich einiges Recht fühlt, fordern zu dürfen.",No one looks miserable who feels he has a right to make a demand upon you. +3445,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_39.flac,00027-f000050,1.27016,"Warum nur das Jahr manchmal so kurz, manchmal so lang ist, warum es so kurz scheint und so lang in der Erinnerung!","How is it that the year sometimes seems so short, and sometimes is so long?" +3446,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_40.flac,00027-f000051,0.42773,"Mir ist es mit dem vergangenen so, und nirgends auffallender als im Garten, wie Vergängliches und Dauerndes ineinandergreift.","How is it that it is so short when it is passing, and so long as we look back over it?" +3447,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_41.flac,00027-f000052,0.34557,"Und doch ist nichts so flüchtig, das nicht eine Spur, das nicht seinesgleichen zurücklasse.","When I think of the past and it never comes so power fully over me as in the garden, I feel how the perishing and the enduring work one upon the other, and there is nothing whose endurance is so brief as not to leave behind it some trace of itself, something in its own likeness." +3448,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_42.flac,00027-f000053,0.635,Man läßt sich den Winter auch gefallen.,We are able to tolerate the winter. +3449,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_43.flac,00027-f000054,0.847866,"Man glaubt sich freier auszubreiten, wenn die Bäume so geisterhaft, so durchsichtig vor uns stehen.","We fancy that we can extend ourselves more freely when the trees are so spectral, so transparent." +3450,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_44.flac,00027-f000055,0.179912,"Sie sind nichts, aber sie decken auch nichts zu.","They are nothing, but they conceal nothing; but when once the germs and buds begin to show, then we become impatient for the full foliage to come out, for the landscape to put on its body, and the tree to stand before us as a form." +3451,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_45.flac,00027-f000055,0.179912,"Wie aber einmal Knospen und Blüten kommen, dann wird man ungeduldig, bis das volle Laub hervortritt, bis die Landschaft sich verkörpert und der Baum sich als eine Gestalt uns entgegendrängt."," They are nothing, but they conceal nothing; but when once the germs and buds begin to show, then we become impatient for the full foliage to come out, for the landscape to put on its body, and the tree to stand before us as a form." +3452,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_47.flac,00027-f000058,0.951225,"In manchen Tönen ist die Nachtigall noch Vogel; dann steigt sie über ihre Klasse hinüber und scheint jedem Gefiederten andeuten zu wollen, was eigentlich singen heiße.","In many of its tones the nightingale is only a bird; then it rises up above its class, and seems as if it would teach every feath ered creature what singing really is." +3453,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_48.flac,00027-f000059,0.726696,"Ein Leben ohne Liebe, ohne die Nähe des Geliebten ist nur eine Comédie à tiroir, ein schlechtes Schubladenstück.","A life without love, without the presence of the be loved, is nothing but a mere magiclantern show." +3454,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_49.flac,00027-f000060,1.03913,Man schiebt eine nach der andern heraus und wieder hinein und eilt zur folgenden.,"We draw out slide after slide, swiftly tiring of each, and pushing it back to make haste to the next." +3455,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.9_50.flac,00027-f000061,0.436957,"Alles, was auch Gutes und Bedeutendes vorkommt, hängt nur kümmerlich zusammen.","Even what we know to be good and important hangs but wearily together; every step is an end, and a fresh beginning." +3456,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_1.flac,00028-f000003,0.829412,"Sie freut sich an dem tüchtigen Knaben, dessen vielversprechende Gestalt ihr Auge und Gemüt stündlich beschäftigt.","She was happy in her beautiful boy, whose fair promis ing little form every hour was a delight to both her eyes and heart." +3457,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_2.flac,00028-f000004,0.869492,Sie erhält durch ihn einen neuen Bezug auf die Welt und auf den Besitz.,In him she found a new link to connect her with the world and with her property. +3458,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_4.flac,00028-f000007,0.822996,"Von einem eigenen Gefühl belebt, steigt sie zur Mooshütte mit Ottilien und dem Kinde; und indem sie dieses auf den kleinen Tisch als auf einen häuslichen Altar niederlegt und noch zwei Plätze leer sieht, gedenkt sie der vorigen Zeiten, und eine neue Hoffnung für sie und Ottilien dringt hervor.","Enlivened by the strength of these feelings, she climbed up to the summerhouse with Ottilie and the child, and as she laid the latter down on the little table, as on the altar of her house, and saw the two seats still vacant, she thought of goneby times, and fresh hopes rose out before her for herself and for Ottilie." +3459,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_5.flac,00028-f000008,0.869268,"Junge Frauenzimmer sehen sich bescheiden vielleicht nach diesem oder jenem Jüngling um, mit stiller Prüfung, ob sie ihn wohl zum Gatten wünschten; wer aber für eine Tochter oder einen weiblichen Zögling zu sorgen hat, schaut in einem weitern Kreis umher.","Young ladies, perhaps, look timidly round them at this or that young man, carrying on a silent examination, whether they would like to have him for a husband; but whoever has a daughter or a female ward to care for takes a wider circle in her survey." +3460,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_6.flac,00028-f000009,0.773345,"So ging es auch in diesem Augenblick Charlotten, der eine Verbindung des Hauptmanns mit Ottilien nicht unmöglich schien, wie sie doch auch schon ehemals in dieser Hütte nebeneinander gesessen hatten.","And so it fared at this moment with Charlotte, to whom, as she thought of how they had once sat side by side in that summerhouse, a union did not seem impossible between the Captain and Ottilie." +3461,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_7.flac,00028-f000010,0.406855,"Ihr war nicht unbekannt geblieben, daß jene Aussicht auf eine vorteilhafte Heirat wieder verschwunden sei.","It had not remained unknown to her that the plans for the advantageous marriage, which had been proposed to the Captain, had come to nothing." +3462,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_8.flac,00028-f000011,1.57197,"Charlotte stieg weiter, und Ottilie trug das Kind.","Charlotte went on up the cliff, and Ottilie carried the child." +3463,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_9.flac,00028-f000012,0.292683,Jene überließ sich mancherlei Betrachtungen.,A number of reflections crowded upon the former. +3464,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_10.flac,00028-f000013,0.796098,"Auch auf dem festen Lande gibt es wohl Schiffbruch; sich davon auf das schnellste zu erholen und herzustellen, ist schön und preiswürdig.","Even on the firm land there are frequent enough ship wrecks, and the true wise conduct is to recover ourselves, and refit our vessel as fast as possible." +3465,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_11.flac,00028-f000014,0.8254549999999999,Ist doch das Leben nur auf Gewinn und Verlust berechnet!,Is life to be cal culated only by its gains and losses ? +3466,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_12.flac,00028-f000015,1.074,Wer macht nicht irgendeine Anlage und wird darin gestört!,"Who has not made arrangement on arrangement, and has not seen them broken in pieces ?" +3467,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_13.flac,00028-f000016,0.794,Wie oft schlägt man einen Weg ein und wird davon abgeleitet!,How often does not a man strike into a road and lose it again ! +3468,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_14.flac,00028-f000017,0.7349399999999999,"Wie oft werden wir von einem scharf ins Auge gefaßten Ziel abgelenkt, um ein höheres zu erreichen!","How often are we not turned aside from one point which we have sharply before our eye, but only to reach some higher stage." +3469,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_15.flac,00028-f000018,0.993296,"Der Reisende bricht unterwegs zu seinem höchsten Verdruß ein Rad und gelangt durch diesen unangenehmen Zufall zu den erfreulichsten Bekanntschaften und Verbindungen, die auf sein ganzes Leben Einfluß haben.","The traveler, to his greatest annoyance, breaks a wheel upon his jour ney, and through this unpleasant accident makes some charming acquaintance, and forms some new connection, which has an influence on all his life." +3470,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_16.flac,00028-f000019,0.8481479999999999,"Das Schicksal gewährt uns unsre Wünsche, aber auf seine Weise, um uns etwas über unsere Wünsche geben zu können.","Destiny grants us our wishes, but in its own way, in order to give us some thing beyond our wishes." +3471,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_17.flac,00028-f000020,0.698921,"Diese und ähnliche Betrachtungen waren es, unter denen Charlotte zum neuen Gebäude auf der Höhe gelangte, wo sie vollkommen bestätigt wurden.","Among these and similar reflections they reached the new building on the hill, where they intended to establish themselves for the summer." +3472,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_18.flac,00028-f000021,0.233077,"Denn die Umgebung war viel schöner, als man sichs hatte denken können.","The view all round them was far more beautiful than could have been supposed; every little obstruction had been removed; all the love liness of the landscape, whatever nature, whatever the season of the year had done for it, came out in its beauty before the eye; and already the young plantations, which A VOL." +3473,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_19.flac,00028-f000022,0.669388,"Alles störende Kleinliche war ringsumher entfernt, alles Gute der Landschaft, was die Natur, was die Zeit daran getan hatte, trat reinlich hervor und fiel ins Auge, und schon grünten die jungen Pflanzungen, die bestimmt waren, einige Lücken auszufüllen und die abgesonderten Teile angenehm zu verbinden.","had been made to fill up a few openings, were beginning to look green, and to form an agreeable connecting link between parts which before stood separate." +3474,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_20.flac,00028-f000023,0.846196,"Das Haus selbst war nahezu bewohnbar, die Aussicht, besonders aus den obern Zimmern, höchst mannigfaltig.","The house itself was nearly habitable; the views, par ticularly from the upper rooms, were of the richest vari ety." +3475,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_21.flac,00028-f000024,0.531551,"Je länger man sich umsah, desto mehr Schönes entdeckte man.","The longer you looked around you, the more beau ties you discovered." +3476,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_22.flac,00028-f000025,0.875862,"Was mußten nicht hier die verschiedenen Tagszeiten, was Mond und Sonne für Wirkungen hervorbringen!",What magnificent effects would not be produced here at the different hours of day by sun light and by moonlight ! +3477,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_23.flac,00028-f000026,0.778217,"Hier zu verweilen war höchst wünschenswert, und wie schnell ward die Lust zu bauen und zu schaffen in Charlotten wieder erweckt, da sie alle grobe Arbeit getan fand!","Nothing could be more delight ful than to come and live there, and now that she found all the rough work finished, Charlotte longed to be busy again." +3478,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_24.flac,00028-f000027,0.927083,"Ein Tischer, ein Tapezier, ein Maler, der mit Patronen und leichter Vergoldung sich zu helfen wußte, nur dieser bedurfte man, und in kurzer Zeit war das Gebäude im Stande.","An upholsterer, a tapestryhanger, a painter, who could lay on the colors with patterns, and a little gilding, were all which were required, and these were soon found, and in a short time the building was completed." +3479,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_25.flac,00028-f000028,0.778378,Keller und Küche wurden schnell eingerichtet; denn in der Entfernung vom Schlosse mußte man alle Bedürfnisse um sich versammeln.,"Kitchen and cellar stores were quickly laid in; being so far from the castle, it was necessary to have all essentials provided; and the two ladies with the child went up and settled there." +3480,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_26.flac,00028-f000029,0.6445649999999999,"So wohnten die Frauenzimmer mit dem Kinde nun oben, und von diesem Aufenthalt, als von einem neuen Mittelpunkt, eröffneten sich ihnen unerwartete Spaziergänge.","From this residence, as from a new centre point, unknown walks opened out to them; and in these high regions the free fresh air and the beautiful weather were thoroughly delightful." +3481,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_27.flac,00028-f000030,0.110864,"Sie genossen vergnüglich in einer höheren Region der freien, frischen Luft bei dem schönsten Wetter.","Ottilie's favorite walk, sometimes alone, sometimes with the child, was down below, toward the plane trees; along a pleasant footpath, leading directly to the point where one of the boats was kept chained in which people used to go across the water." +3482,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_28.flac,00028-f000030,0.110864,"Ottiliens liebster Weg, teils allein, teils mit dem Kinde, ging herunter nach den Platanen auf einem bequemen Fußsteig, der sodann zu dem Punkte leitete, wo einer der Kähne angebunden war, mit denen man überzufahren pflegte."," Ottilie's favorite walk, sometimes alone, sometimes with the child, was down below, toward the plane trees; along a pleasant footpath, leading directly to the point where one of the boats was kept chained in which people used to go across the water." +3483,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_29.flac,00028-f000031,1.17344,"Sie erfreute sich manchmal einer Wasserfahrt, allein ohne das Kind, weil Charlotte deshalb einige Besorgnis zeigte.","She often indulged herself in an expedition on the water, only without the child, as Charlotte was a little uneasy about it." +3484,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_30.flac,00028-f000032,0.0942971,"Doch verfehlte sie nicht, täglich den Gärtner im Schloßgarten zu besuchen und an seiner Sorgfalt für die vielen Pflanzenzöglinge, die nun alle der freien Luft genossen, freundlich teilzunehmen.","She never missed, however, paying a daily visit to the castle garden and the gardener, and going to look with him at his show of greenhouse plants, which were all out now, enjoying the free air. l At this beautiful season, Charlotte was much pleased to receive a visit from an English nobleman, who had made acquaintance with Edward abroad, having met him more than once, and who was now curious to see the lay ing out of his park, which he had heard so much admired." +3485,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_31.flac,00028-f000032,0.0942971,"In dieser schönen Zeit kam Charlotten der Besuch eines Engländers sehr gelegen, der Eduarden auf Reisen kennengelernt, einigemal getroffen hatte und nunmehr neugierig war, die schönen Anlagen zu sehen, von denen er soviel Gutes erzählen hörte."," She never missed, however, paying a daily visit to the castle garden and the gardener, and going to look with him at his show of greenhouse plants, which were all out now, enjoying the free air. l At this beautiful season, Charlotte was much pleased to receive a visit from an English nobleman, who had made acquaintance with Edward abroad, having met him more than once, and who was now curious to see the lay ing out of his park, which he had heard so much admired." +3486,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_32.flac,00028-f000033,0.999286,"Er brachte ein Empfehlungsschreiben vom Grafen mit und stellte zugleich einen stillen, aber sehr gefälligen Mann als seinen Begleiter vor.","He brought with him a letter of introduction from the Count, and introduced at the same time a quiet but most agreeable man as his traveling companion." +3487,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_33.flac,00028-f000034,0.953017,"Indem er nun bald mit Charlotten und Ottilien, bald mit Gärtnern und Jägern, öfters mit seinem Begleiter und manchmal allein die Gegend durchstrich, so konnte man seinen Bemerkungen wohl ansehen, daß er ein Liebhaber und Kenner solcher Anlagen war, der wohl auch manche dergleichen selbst ausgeführt hatte.","He went about seeing everything, sometimes with Charlotte and Ottilie, sometimes with the gardeners and the foresters, often with his friend, and now and then alone; and they could perceive clearly from his observations that he took an interest in such matters, and understood them well; indeed, that he had himself probably executed many such." +3488,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_34.flac,00028-f000035,0.8616969999999999,"Obgleich in Jahren, nahm er auf eine heitere Weise an allem teil, was dem Leben zur Zierde gereichen und es bedeutend machen kann.","Although he was now advanced in life, he entered warmly into everything which could serve for an orna ment to life, or contribute anything to its importance." +3489,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_35.flac,00028-f000036,0.822017,In seiner Gegenwart genossen die Frauenzimmer erst vollkommen ihrer Umgebung.,In his presence the ladies came first properly to enjoy what was round them. +3490,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_36.flac,00028-f000037,0.98663,"Sein geübtes Auge empfing jeden Effekt ganz frisch, und er hatte um so mehr Freude an dem Entstandenen, als er die Gegend vorher nicht gekannt und, was man daran getan, von dem, was die Natur geliefert, kaum zu unterscheiden wußte.","His practised eye received every effect in its freshness, and he found all the more pleasure in what was before him, as he had not previously known the place, and was scarcely able to distinguish what man had done there from what nature had presented to him ready made." +3491,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_37.flac,00028-f000038,0.5671229999999999,"Man kann wohl sagen, daß durch seine Bemerkungen der Park wuchs und sich bereicherte.",We may even say that through his remarks the park grew and enriched itself; he was able to anticipate in their fulfilment the promises of the growing plantations. +3492,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_38.flac,00028-f000039,0.213158,"Schon zum voraus erkannte er, was die neuen, heranstrebenden Pflanzungen versprachen.","There was not a spot where there was any effect which could be either heightened or produced, but what he ob served it." +3493,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_39.flac,00028-f000040,0.673399,"Keine Stelle blieb ihm unbemerkt, wo noch irgendeine Schönheit hervorzuheben oder anzubringen war.","In one place he pointed to a fountain which, if it was cleaned out, promised to be the most beautiful spot for a picnic party." +3494,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_41.flac,00028-f000043,0.6641560000000001,"Er wünschte den Bewohnern Glück, daß ihnen so manches nachzuarbeiten übrigblieb, und ersuchte sie, damit nicht zu eilen, sondern für folgende Jahre sich das Vergnügen des Schaffens und Einrichtens vorzubehalten.","He wished the owners joy that so much was still remaining for them to do, and he besought them not to be in a hurry about it, but to keep for themselves for years to come the pleasures of shaping and improving." +3495,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_42.flac,00028-f000044,0.998114,"Übrigens war er außer den geselligen Stunden keineswegs lästig; denn er beschäftigte sich die größte Zeit des Tags, die malerischen Aussichten des Parks in einer tragbaren dunklen Kammer aufzufangen und zu zeichnen, um dadurch sich und andern von seinen Reisen eine schöne Frucht zu gewinnen.","At the hours which the ladies usually spent alone he was never in the way, for he was occupied the greatest part of the day in catching such views in the park as would make good paintings, in a portable camera ob scura, and drawing from them, in order to secure some desirable fruits from his travels for himself and others." +3496,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_43.flac,00028-f000045,1.2162,Er hatte dieses schon seit mehreren Jahren in allen bedeutenden Gegenden getan und sich dadurch die angenehmste und interessanteste Sammlung verschafft.,"For many years past he had been in the habit of doing this in all remarkable places which he visited, and had provided himself by it with a most charming and inter esting collection." +3497,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_44.flac,00028-f000046,0.80282,"Ein großes Portefeuille, das er mit sich führte, zeigte er den Damen vor und unterhielt sie teils durch das Bild, teils durch die Auslegung.","He showed the ladies a large portfolio which he had brought with him, and entertained them with the pictures and with descriptions." +3498,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_45.flac,00028-f000047,0.8674459999999999,"Sie freuten sich, hier in ihrer Einsamkeit die Welt so bequem zu durchreisen, Ufer und Häfen, Berge, Seen und Flüsse, Städte, Kastelle und manches andre Lokal, das in der Geschichte einen Namen hat, vor sich vorbeiziehen zu sehen.","And it was a real delight to them, here in their solitude, to travel so pleasantly over the world, and see sweep past them shores and havens, mountains, lakes, and rivers, cities, castles, and a hundred other localities which have a name in history." +3499,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_46.flac,00028-f000048,0.559481,"Jede von beiden Frauen hatte ein besonderes Interesse, Charlotte das allgemeinere, gerade an dem, wo sich etwas historisch Merkwürdiges fand, während Ottilie sich vorzüglich bei den Gegenden aufhielt, wovon Eduard viel zu erzählen pflegte, wo er gern verweilt, wohin er öfters zurückgekehrt; denn jeder Mensch hat in der Nähe und in der Ferne gewisse örtliche Einzelheiten, die ihn anziehen, die ihm seinem Charakter nach, um des ersten Eindrucks, gewisser Umstände, der Gewohnheit willen besonders lieb und aufregend sind.","Each of the two ladies had an especial interest in it Charlotte the more general interest in whatever was his torically remarkable; Ottilie dwelling in preference on the scenes of which Edward used most to talk where he liked best to stay, and which he would most often revisit." +3500,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_47.flac,00028-f000049,0.607479,"Sie fragte daher den Lord, wo es ihm denn am besten gefalle und wo er nun seine Wohnung aufschlagen würde, wenn er zu wählen hätte.","Every man has somewhere, far or near, his peculiar lo calities which attract him; scenes which, according to his character, either from first impressions, or from particu lar associations, or from habit, have a charm for him beyond all others." +3501,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_48.flac,00028-f000050,0.7389399999999999,"Da wußte er denn mehr als eine schöne Gegend vorzuzeigen und, was ihm dort widerfahren, um sie ihm lieb und wert zu machen, in seinem eigens akzentuierten Französisch gar behaglich mitzuteilen.","She, therefore, asked the Earl which, of all these places, pleased him best, where he would like to settle, and live for himself, if he might choose." +3502,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_49.flac,00028-f000051,0.884468,"Auf die Frage hingegen, wo er sich denn jetzt gewöhnlich aufhalte, wohin er am liebsten zurückkehre, ließ er sich ganz unbewunden, doch den Frauen unerwartet, also vernehmen.","There was more than one lovely spot which he pointed out, with what had happened to him there to make him love and value it; and the peculiar accentuated French in which he spoke made it most pleasant to listen to him." +3503,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_50.flac,00028-f000052,0.588205,"Ich habe mir nun angewöhnt, überall zu Hause zu sein, und finde zuletzt nichts bequemer, als daß andre für mich bauen, pflanzen und sich häuslich bemühen.","To the further question, which was his ordinary resi dence, which he properly considered his home, he replied, without any hesitation, in a manner quite unexpected by the ladies: I have accustomed myself by this time to be at home everywhere, and I find, after all, that it is much more agreeable to allow others to plant, and build, and keep house for me." +3504,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_52.flac,00028-f000055,0.8191390000000001,"Gewiß, wir machen viel zu viel vorarbeitenden Aufwand aufs Leben.",Assuredly we spend far too much labor and outlay in preparation for life. +3505,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_53.flac,00028-f000056,0.9130860000000001,"Anstatt daß wir gleich anfingen, uns in einem mäßigen Zustand behaglich zu finden, so gehen wir immer mehr ins Breite, um es uns immer unbequemer zu machen.","Instead of beginning at once to make ourselves happy in a moderate condition, we spread ourselves out wider and wider, only to make ourselves more and more uncomfortable." +3506,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_54.flac,00028-f000057,1.775,"Wer genießt jetzt meine Gebäude, meinen Park, meine Gärten?","Who is there now to enjoy my mansion, my park, my gardens?" +3507,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_55.flac,00028-f000058,0.263077,"Nicht ich, nicht einmal die Meinigen: fremde Gäste, Neugierige, unruhige Reisende.","Not I, nor any of mine strangers, visitors, or curious, restless travelers." +3508,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_56.flac,00028-f000059,0.8544639999999999,"Selbst bei vielen Mitteln sind wir immer nur halb und halb zu Hause, besonders auf dem Lande, wo uns manches Gewohnte der Stadt fehlt.","Even with large means we are ever but half and half at home, especially in the country, where we miss many things to which we have become accustomed in town." +3509,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_57.flac,00028-f000060,0.688122,"Das Buch, das wir am eifrigsten wünschten, ist nicht zur Hand, und gerade, was wir am meisten bedürften, ist vergessen.","The book for which we are most anxious is not to be had, and just the thing which we most wanted is for gotten." +3510,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_58.flac,00028-f000061,1.27818,"Wir richten uns immer häuslich ein, um wieder auszuziehen, und wenn wir es nicht mit Willen und Willkür tun, so wirken Verhältnisse, Leidenschaften, Zufälle, Notwendigkeit und was nicht alles.","We take to being domestic, only again to go out of ourselves; if we do not go astray of our own will and caprice, circumstances, passions, accidents, necessity, and one does not know what besides, manage it for us." +3511,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_59.flac,00028-f000062,0.2925,"Der Lord ahnete nicht, wie tief durch seine Betrachtungen die Freundinnen getroffen wurden.",Little did the Earl imagine how deeply his friend would be touched by these random observations. +3512,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_60.flac,00028-f000063,0.977447,"Und wie oft kommt nicht jeder in diese Gefahr, der eine allgemeine Betrachtung selbst in einer Gesellschaft, deren Verhältnisse ihm sonst bekannt sind, ausspricht!",It is a danger to which we are all of us exposed when we ven ture on general remarks in a society the circumstances of which we might have supposed were well enough known to us. +3513,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_62.flac,00028-f000068,0.853037,"Ottilie hingegen, die in halb bewußter Jugend mehr ahnete als sah und ihren Blick wegwenden durfte, ja mußte von dem, was sie nicht sehen mochte und sollte, Ottilie ward durch diese traulichen Reden in den schrecklichsten Zustand versetzt; denn es zerriß mit Gewalt vor ihr der anmutige Schleier, und es schien ihr, als wenn alles, was bisher für Haus und Hof, für Garten, Park und die ganze Umgebung geschehen war, ganz eigentlich umsonst sei, weil der, dem es alles gehörte, es nicht genösse, weil auch der, wie der gegenwärtige Gast, zum Herumschweifen in der Welt, und zwar zu dem gefährlichsten, durch die Liebsten und Nächsten gedrängt worden.","It rudely tore away the pleasant veil from before her eyes, and it seemed to her as if everything which had been done all this time for house and court, for park and garden, for all their wide environs, were utterly in vain, because he to whom it all belonged could not enjoy it; because he, like their present visitor, had been driven out to wander up and down in the world and, indeed, in the most peril ous paths of it by those who were nearest and dearest to him." +3514,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_63.flac,00028-f000069,0.756061,"Sie hatte sich an Hören und Schweigen gewöhnt, aber sie saß diesmal in der peinlichsten Lage, die durch des Fremden weiteres Gespräch eher vermehrt als vermindert wurde, das er mit heiterer Eigenheit und Bedächtlichkeit fortsetzte.","She was accustomed to listen in silence, but on this occasion she sat on in the most painful condition; which, indeed, was made rather worse than better by what the stranger went on to say, as he continued with his peculiar, humorous gravity : I think I am now on the right way." +3515,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_64.flac,00028-f000071,0.630159,"Nun glaub ich, sagte er, auf dem rechten Wege zu sein, da ich mich immerfort als einen Reisenden betrachte, der vielem entsagt, um vieles zu genießen.","I am accustomed to change; it has become, indeed, a necessity to me; just as in the opera, people are always looking out for new and new decora tions, because there have aready been so many." +3516,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_65.flac,00028-f000071,1.01045,"Ich bin an den Wechsel gewöhnt, ja er wird mir Bedürfnis, wie man in der Oper immer wieder auf eine neue Dekoration wartet, gerade weil schon so viele dagewesen.","I am accustomed to change; it has become, indeed, a necessity to me; just as in the opera, people are always looking out for new and new decora tions, because there have aready been so many." +3517,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_66.flac,00028-f000073,0.756731,"Was ich mir von dem besten und dem schlechtesten Wirtshause versprechen darf, ist mir bekannt; es mag so gut oder so schlimm sein, als es will, nirgends find ich das Gewohnte, und am Ende läuft es auf eins hinaus, ganz von einer notwendigen Gewohnheit oder ganz von der willkürlichsten Zufälligkeit abzuhangen.","It may be as good or it may be as bad as it will, but I nowhere find anything to which I am accustomed, and in the end it comes to much the same thing, whether we depend for our enjoyment entirely on the regular order of custom, or entirely on the caprices of accident." +3518,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_67.flac,00028-f000074,0.958447,"Wenigstens habe ich jetzt nicht den Verdruß, daß etwas verlegt oder verloren ist, daß mir ein tägliches Wohnzimmer unbrauchbar wird, weil ich es muß reparieren lassen, daß man mir eine liebe Tasse zerbricht und es mir eine ganze Zeit aus keiner andern schmecken will.","I have never to vex myself now, because this thing is mislaid, or that thing is lost; because the room in which I live is uninhabitable, and I must have it repaired; because somebody has broken my favorite cup, and for a long time nothing tastes well out of any other." +3519,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_69.flac,00028-f000077,0.68223,"Und bei allen diesen Vorteilen, wenn ich es genau berechne, habe ich am Ende des Jahres nicht mehr aus gegeben, als es mich zu Hause gekostet hätte.","And considering all these advantages, when I reckon carefully, I calculate that, by the end of the year, I have not sacrificed more than it would have cost me to be at home." +3520,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_70.flac,00028-f000078,1.10293,"Bei dieser Schilderung sah Ottilie nur Eduarden vor sich, wie er nun auch mit Entbehren und Beschwerde auf ungebahnten Straßen hinziehe, mit Gefahr und Not zu Felde liege und bei soviel Unbestand und Wagnis sich gewöhne, heimatlos und freundlos zu sein, alles wegzuwerfen, nur um nicht verlieren zu können.","In this description Ottilie saw nothing but Edward before her; how he too was now amidst discomfort and hardship, marching along untrodden roads, lying out in the fields in danger and want, and in all this insecurity and hazard growing accustomed to be homeless and friendless, learning to fling away everything that he might have nothing to lose." +3521,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_71.flac,00028-f000079,0.544697,Glücklicherweise trennte sich die Gesellschaft für einige Zeit.,"Fortunately, the party separated for a short time." +3522,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_72.flac,00028-f000080,0.804167,"Ottilie fand Raum, sich in der Einsamkeit auszuweinen.","Ottilie escaped to her room, where she could give way to her tears." +3523,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_73.flac,00028-f000081,0.850794,"Gewaltsamer hatte sie kein dumpfer Schmerz ergriffen als diese Klarheit, die sie sich noch klarer zu machen strebte, wie man es zu tun pflegt, daß man sich selbst peinigt, wenn man einmal auf dem Wege ist, gepeinigt zu werden.","No weight of sorrow had ever pressed so heavily upon her as this clear perception which she tried, as people usually do, to make still clearer to herself, that men love to dally with and ex aggerate the evils which circumstances have once begun to inflict upon them." +3524,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_74.flac,00028-f000082,1.23165,"Der Zustand Eduards kam ihr so kümmerlich, so jämmerlich vor, daß sie sich entschloß, es koste, was es wolle, zu seiner Wiedervereinigung mit Charlotten alles beizutragen, ihren Schmerz und ihre Liebe an irgendeinem stillen Orte zu verbergen und durch irgendeine Art von Tätigkeit zu betriegen.","The state in which Edward was came before her in a light so piteous, so miserable, that she made up her mind, let it cost her what it would, that she would do every thing in her power to unite him again with Charlotte, and she herself would go and hide her sorrow and her love in some silent scene, and beguile the time with such employment as she could find." +3525,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_75.flac,00028-f000083,0.6590600000000001,"Indessen hatte der Begleiter des Lords, ein verständiger, ruhiger Mann und guter Beobachter, den Mißgriff in der Unterhaltung bemerkt und die Ähnlichkeit der Zustände seinem Freunde offenbart.","Meanwhile the Earl's companion, a quiet, sensible man and a keen observer, had remarked the mistake in the conversation, and spoke to his friend about it." +3526,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_76.flac,00028-f000084,0.700206,"Dieser wußte nichts von den Verhältnissen der Familie; allein jener, den eigentlich auf der Reise nichts mehr interessierte als die sonderbaren Ereignisse, welche durch natürliche und künstliche Verhältnisse, durch den Konflikt des Gesetzlichen und des Ungebändigten, des Verstandes und der Vernunft, der Leidenschaft und des Vorurteils hervorgebracht werden, jener hatte sich schon früher und mehr noch im Hause selbst mit allem bekannt gemacht, was vorgegangen war und noch vorging.","The lat ter knew nothing of the circumstances of the family; but the other being one of those persons whose principal in terest in traveling lay in gathering up the strange occur rences which arose out of the natural or artificial rela tions of society, which were produced by the conflict of the restraint of law with the violence of the will, of the understanding with the reason, of passion with preju dice had some time before made himself acquainted with the outline of the story, and since he had been in the fam ily he had learned exactly all that had taken place, and the present position in which things were standing." +3527,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_77.flac,00028-f000085,0.475214,"Dem Lord tat es leid, ohne daß er darüber verlegen gewesen wäre.","The Earl, of course, was very sorry, but it was not a thing to make him uneasy." +3528,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_78.flac,00028-f000086,1.1055,"Man müßte ganz in Gesellschaft schweigen, wenn man nicht manchmal in den Fall kommen sollte; denn nicht allein bedeutende Bemerkungen, sondern die trivialsten Äußerungen können auf eine so mißklingende Weise mit dem Interesse der Gegenwärtigen zusammentreffen.","A man must hold his tongue altogether in society if he is never to find himself in such a position; for not only remarks with meaning in them, but the most trivial expressions may happen to clash in an inharmonious key with the interest of somebody present." +3529,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_79.flac,00028-f000087,0.313043,"Wir wollen es heute abend wiedergutmachen, sagte der Lord, und uns aller allgemeinen Gespräche enthalten.","We will set things right this evening, said he, and escape from any general conversation; you shall let them hear one of the many charming anecdotes with which your portfolio and your memory have enriched themselves while we have been abroad." +3530,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_80.flac,00028-f000088,0.693529,"Geben Sie der Gesellschaft etwas von den vielen angenehmen und bedeutenden Anekdoten und Geschichten zu hören, womit Sie Ihr Portefeuille und Ihr Gedächtnis auf unserer Reise bereichert haben!.Allein auch mit dem besten Vorsatze gelang es den Fremden nicht, die Freunde diesmal mit einer unverfänglichen Unterhaltung zu erfreuen.","However, with the best intentions, the strangers did not, on this next occasion, succeed any better in gratify ing their friends with unalloyed entertainment." +3531,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_81.flac,00028-f000089,0.82337,"Denn nachdem der Begleiter durch manche sonderbare, bedeutende, heitere, rührende, furchtbare Geschichten die Aufmerksamkeit erregt und die Teilnahme aufs höchste gespannt hatte, so dachte er mit einer zwar sonderbaren, aber sanfteren Begebenheit zu schließen und ahnete nicht, wie nahe diese seinen Zuhörern verwandt war.","The Earl's friend told a number of singular stories some serious, some amusing, some touching, some terrible with which he had roused their attention and strained their interest to the highest tension, and he thought to conclude with a strange but softer incident, little dream ing how nearly it would touch his listeners." +3532,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_82.flac,00028-f000090,0.9335610000000001,"Zwei Nachbarskinder von bedeutenden Häusern, Knabe und Mädchen, in verhältnismäßigem Alter, um dereinst Gatten zu werden, ließ man in dieser angenehmen Aussicht miteinander aufwachsen, und die beiderseitigen Eltern freuten sich einer künftigen Verbindung.","THE TWO STRANGE CHILDREN Two children of neighboring families, a boy and a girl, of an age which would suit well for them at some future time to marry, were brought up together with this agreeable prospect, and the parents on both sides, who were people of some position in the world, looked forward with pleasure to their future union." +3533,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_83.flac,00028-f000091,0.306375,"Doch man bemerkte gar bald, daß die Absicht zu mißlingen schien, indem sich zwischen den beiden trefflichen Naturen ein sonderbarer Widerwille hervortat.","It was too soon observed, however, that the purpose seemed likely to fail; the dispositions of both children promised everything which was good, but there was an unaccountable antipathy between them." +3534,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_84.flac,00028-f000093,1.3911200000000001,Vielleicht waren sie einander zu ähnlich.,"Both were thoughtful, clear in their wills, and firm in their purposes." +3535,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_85.flac,00028-f000094,0.527518,"Beide in sich selbst gewendet, deutlich in ihrem Wollen, fest in ihren Vorsätzen; jedes einzeln geliebt und geehrt von seinen Gespielen; immer Widersacher, wenn sie zusammen waren, immer aufbauend für sich allein, immer wechselsweise zerstörend, wo sie sich begegneten, nicht wetteifernd nach einem Ziel, aber immer kämpfend um einen Zweck; gutartig durchaus und liebenswürdig und nur hassend, ja bösartig, indem sie sich aufeinander bezogen.","Each separately was beloved and respected by his or her com panions, but whenever they were together they were always antagonists." +3536,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_86.flac,00028-f000095,0.305026,"Dieses wunderliche Verhältnis zeigte sich schon bei kindischen Spielen, es zeigte sich bei zunehmenden Jahren.","Forming separate plans for them selves, they only met mutually to cross and thwart one another; never emulating each other in pursuit of one aim, but always fighting for a single object." +3537,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_88.flac,00028-f000098,0.395098,"Aber auch da noch wehrte sie sich so gewaltsam, daß er, um seine Augen zu erhalten und die Feindin doch nicht zu beschädigen, sein seidenes Halstuch abreißen und ihr die Hände damit auf den Rücken binden mußte.","The boys used to play at soldiers, divide into parties, and give each other battle, and the fierce, haughty young lady set herself at once at the head of one of the armies, and fought against the other with such animosity and bitterness that the latter would have been put to a shameful flight, except for the desperate bravery of her own particular rival, who at last disarmed his antagonist and took her prisoner; and even then she defended herself with so much fury that to save his eyes from being torn out, and at the same time not to injure his enemy, he had been obliged to take off his silk handkerchief and tie her hands with it behind her back." +3538,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_89.flac,00028-f000099,0.8373459999999999,"Dies verzieh sie ihm nie, ja sie machte so heimliche Anstalten und Versuche, ihn zu beschädigen, daß die Eltern, die auf diese seltsamen Leidenschaften schon längst achtgehabt, sich miteinander verständigten und beschlossen, die beiden feindlichen Wesen zu trennen und jene lieblichen Hoffnungen aufzugeben.","This she never forgave him: she made so many at tempts, she laid so many plans to injure him, that the parents, who had been long watching these singular pas sions, came to an understanding together and resolved to separate these two hostile creatures, and sacrifice their favorite hopes." +3539,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_90.flac,00028-f000100,0.800172,Der Knabe tat sich in seinen neuen Verhältnissen bald hervor.,The boy shot rapidly forward in the new situation in which he was placed. +3540,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_91.flac,00028-f000101,0.933333,Jede Art von Unterricht schlug bei ihm an.,He mastered every subject which he was taught. +3541,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_92.flac,00028-f000101,0.5283329999999999,Gönner und eigene Neigung bestimmten ihn zum Soldatenstande.,He mastered every subject which he was taught. +3542,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_93.flac,00028-f000102,0.32045500000000005,"Überall, wo er sich fand, war er geliebt und geehrt.","His friends and his own inclination chose the army for his profession, and everywhere, let him be where he would, he was looked up to and beloved." +3543,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_94.flac,00028-f000103,0.887234,"Seine tüchtige Natur schien nur zum Wohlsein, zum Behagen anderer zu wirken, und er war in sich, ohne deutliches Bewußtsein, recht glücklich, den einzigen Widersacher verloren zu haben, den die Natur ihm zugedacht hatte.","His disposition seemed formed to labor for the wellbeing and the pleasure of others; and he himself, without being clearly conscious of it, was in himself happy at having got rid of the only antagonist which nature had assigned to him." +3544,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_95.flac,00028-f000104,0.5560609999999999,Das Mädchen dagegen trat auf einmal in einen veränderten Zustand.,"The girl, on the other hand, became at once an altered creature." +3545,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_96.flac,00028-f000105,0.666778,"Ihre Jahre, eine zunehmende Bildung und mehr noch ein gewisses inneres Gefühl zogen sie von den heftigen Spielen hinweg, die sie bisher in Gesellschaft der Knaben auszuüben pflegte.","Her growing age, the progress of her educa tion, above all, her own inward feelings, drew her away from the boisterous games with boys in which she had creature." +3546,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_97.flac,00028-f000106,0.178465,"Im ganzen schien ihr etwas zu fehlen, nichts war um sie herum, das wert gewesen wäre, ihren Haß zu erregen.","Her growing age, the progress of her educa thing; there was nothing anywhere about her which could deserve to excite her hatred, and she had never found any one whom she could think worthy of her love." +3547,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_98.flac,00028-f000106,0.178465,Liebenswürdig hatte sie noch niemanden gefunden.," Her growing age, the progress of her educa thing; there was nothing anywhere about her which could deserve to excite her hatred, and she had never found any one whom she could think worthy of her love." +3548,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_99.flac,00028-f000107,0.724845,"Ein junger Mann, älter als ihr ehemaliger nachbarlicher Widersacher, von Stand, Vermögen und Bedeutung, beliebt in der Gesellschaft, gesucht von Frauen, wendete ihr seine ganze Neigung zu.","A young man, somewhat older than her previous neighborantagonist, of rank, property, and consequence, beloved in society, and much sought after by women, be stowed his affections upon her." +3549,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_100.flac,00028-f000108,0.662143,"Es war das erstemal, daß sich ein Freund, ein Liebhaber, ein Diener um sie bemühte.","It was the first time that friend, lover, or servant had displayed any interest in her." +3550,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_101.flac,00028-f000108,0.681467,"Der Vorzug, den er ihr vor vielen gab, die älter, gebildeter, glänzender und anspruchsreicher waren als sie, tat ihr gar zu wohl.","It was the first time that friend, lover, or servant had displayed any interest in her." +3551,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_102.flac,00028-f000109,0.627192,"Seine fortgesetzte Aufmerksamkeit, ohne daß er zudringlich gewesen wäre, sein treuer Beistand bei verschiedenen unangenehmen Zufällen, sein gegen ihre Eltern zwar ausgesprochnes, doch ruhiges und nur hoffnungsvolles Werben, da sie freilich noch sehr jung war: das alles nahm sie für ihn ein, wozu die Gewohnheit, die äußern, nun von der Welt als bekannt angenommenen Verhältnisse das Ihrige beitrugen.","The preference which he showed for her above others who were older, more cultivated, and of more brilliant pretensions than herself, was naturally gratifying; the constancy of his attention, which was never obtrusive, his standing by her faithfully through a number of un pleasant incidents, his quiet suit, which was declared in deed to her parents, but which as she was still very young he did not press, only asking to be allowed to hope; all this engaged him to her, and custom and the assumption in the world that the thing was already settled carried her along with it." +3552,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_103.flac,00028-f000110,0.961129,"Sie war so oft Braut genannt worden, daß sie sich endlich selbst dafür hielt, und weder sie noch irgend jemand dachte daran, daß noch eine Prüfung nötig sei, als sie den Ring mit demjenigen wechselte, der so lange Zeit für ihren Bräutigam galt.","She had so often been called his bride that at last she began to consider herself so, and neither she nor any one else ever thought any further trial could be necessary before she exchanged rings with the person who for so long a time had passed for her bridegroom." +3553,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_104.flac,00028-f000111,0.45318400000000003,"Der ruhige Gang, den die ganze Sache genommen hatte, war auch durch das Verlöbnis nicht beschleunigt worden.",The peaceful course which the affair had all along followed was not at all precipitated by the betrothal. +3554,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_105.flac,00028-f000112,0.794512,"Man ließ eben von beiden Seiten alles so fortgewähren, man freute sich des Zusammenlebens und wollte die gute Jahreszeit durchaus noch als einen Frühling des künftigen ernsteren Lebens genießen.","Things were allowed to go on both sides just as they were; they were happy in being together, and they could enjoy to the end the fair season of the year as the spring of their future more serious life." +3555,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_107.flac,00028-f000115,0.611268,"Auf eine ganz natürliche, aber doch sonderbare Weise stand er seiner schönen Nachbarin abermals entgegen.",Toward his fair neighbor he found himself again in a natural but singular position. +3556,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_108.flac,00028-f000116,0.5315380000000001,"Sie hatte in der letzten Zeit nur freundliche, bräutliche Familienempfindungen bei sich genährt, sie war mit allem, was sie umgab, in Übereinstimmung; sie glaubte glücklich zu sein und war es auch auf gewisse Weise. Aber nun stand ihr zum erstenmal seit langer Zeit wieder etwas entgegen: es war nicht hassenswert; sie war des Hasses unfähig geworden, ja der kindische Haß, der eigentlich nur ein dunkles Anerkennen des inneren Wertes gewesen, äußerte sich nun in frohem Erstaunen, erfreulichem Betrachten, gefälligem Eingestehen, halb willigem halb unwilligem und doch notwendigem Annahen, und das alles war wechselseitig.","For some time past she had been nourishing in herself such affectionate family feelings as suited her position as a bride; she was in harmony with everything about her; she believed that she was happy, and in a certain sense she was so." +3557,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_109.flac,00028-f000117,0.942177,Eine lange Entfernung gab zu längeren Unterhaltungen Anlaß.,Now first for a long time something again stood in her way. +3558,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_110.flac,00028-f000119,0.6261899999999999,"Selbst jene kindische Unvernunft diente den Aufgeklärteren zu scherzhafter Erinnerung, und es war, als wenn man sich jenen neckischen Haß wenigstens durch eine freundschaftliche, aufmerksame Behandlung vergüten müsse, als wenn jenes gewaltsame Verkennen nunmehr nicht ohne ein ausgesprochnes Anerkennen bleiben dürfe.","Indeed the childish hatred, which had in fact been nothing more than an obscure recognition of inward worth, expressed itself now in a happy astonishment, in pleasure at meeting, in ready ac knowledgments, in a half willing, half unwilling, and yet irresistible attraction; and all this was mutual." +3559,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_111.flac,00028-f000121,1.06909,"Von seiner Seite blieb alles in einem verständigen, wünschenswerten Maß.","On his side it all remained in a sensible, desirable mod eration." +3560,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_112.flac,00028-f000122,0.800988,"Sein Stand, seine Verhältnisse, sein Streben, sein Ehrgeiz beschäftigten ihn so reichlich, daß er die Freundlichkeit der schönen Braut als eine dankenswerte Zugabe mit Behaglichkeit aufnahm, ohne sie deshalb in irgendeinem Bezug auf sich zu betrachten oder sie ihrem Bräutigam zu mißgönnen, mit dem er übrigens in den besten Verhältnissen stand.","His position, his circumstances, his efforts, his ambition, found him so abundant an occupation, that the friendliness of this pretty bride he received as a very thankworthy present; but without, therefore, even so much as thinking of her in connection with himself, or entertaining the slightest jealousy of the bridegroom, with whom he stood on the best possible terms." +3561,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_113.flac,00028-f000123,0.229412,Bei ihr hingegen sah es ganz anders aus.,"With her, however, it was altogether different." +3562,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_114.flac,00028-f000124,0.879825,Sie schien sich wie aus einem Traum erwacht.,She seemed to herself as if she had awakened out of a dream. +3563,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_115.flac,00028-f000125,0.6860149999999999,"Der Kampf gegen ihren jungen Nachbar war die erste Leidenschaft gewesen, und dieser heftige Kampf war doch nur, unter der Form des Widerstrebens, eine heftige, gleichsam angeborne Neigung.","Her fightings with her young neighbor had been the be ginnings of an affection; and this violent antagonism was no more than an equally violent innate passion for him, first showing under the form of opposition." +3564,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_116.flac,00028-f000126,0.91336,"Auch kam es ihr in der Erinnerung nicht anders vor, als daß sie ihn immer geliebt habe.",She could remember nothing else than that she had always loved him. +3565,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_118.flac,00028-f000136,0.9047930000000001,"Für solche Verhältnisse ist den Weibern ein besonderer Takt angeboren, und sie haben Ursache sowie Gelegenheit, ihn auszubilden.",There is a peculiar innate tact in women which dis covers to them differences of this kind; and they have cause as well as occasion to cultivate it. +3566,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_120.flac,00028-f000139,0.934943,"Sie beschloß zu sterben, um den ehemals Gehaßten und nun so heftig Geliebten für seine Unteilnahme zu strafen und sich, indem sie ihn nicht besitzen sollte, wenigstens mit seiner Einbildungskraft, seiner Reue auf ewig zu vermählen.","She determined that she would die to punish the once hated, and now so passion ately loved, youth for his want of interest in her; and as she could not possess himself, at least she would wed herself for ever to his imagination, and to his repentance." +3567,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_122.flac,00028-f000142,0.274468,Dieser seltsame Wahnsinn begleitete sie überallhin.,This singular insanity accompanied her wherever she went. +3568,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_123.flac,00028-f000143,0.8272639999999999,"Sie verbarg ihn unter allerlei Formen; und ob sie den Menschen gleich wunderlich vorkam, so war niemand aufmerksam oder klug genug, die innere, wahre Ursache zu entdecken.","She kept it concealed under all sorts of forms; and although people thought her very odd, no one was observant enough or clever enough to discover the real inward reason." +3569,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_124.flac,00028-f000144,0.6511939999999999,"Indessen hatten sich Freunde, Verwandte, Bekannte in Anordnungen von mancherlei Festen erschöpft.","In the meantime, friends, relations, acquaintances had exhausted themselves in contrivances for pleasure parties." +3570,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_125.flac,00028-f000145,0.419286,"Kaum verging ein Tag, daß nicht irgend etwas Neues und Unerwartetes angestellt worden wäre.",Scarcely a day passed but something new and unexpected was set on foot. +3571,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_126.flac,00028-f000146,0.8857139999999999,"Kaum war ein schöner Platz der Landschaft, den man nicht ausgeschmückt und zum Empfang vieler froher Gäste bereitet hätte.",There was hardly a pretty spot in the country round which had not been decked out and pre pared for the reception of some merry party. +3572,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_127.flac,00028-f000147,0.7777609999999999,Auch wollte unser junger Ankömmling noch vor seiner Abreise das Seinige tun und lud das junge Paar mit einem engeren Familienkreise zu einer Wasserlustfahrt.,"And now our young visitor before departing wished to do his part as well, and invited the young couple, with a small family circle, to an expedition on the water." +3573,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_130.flac,00028-f000153,0.794231,"Fast war der sorgsame und scharfblickende Steurer in Versuchung, den Meister zu wecken, aber er getraute sichs zu und fuhr gegen die Enge.","Prudent and sharp sighted as he was, he thought for a moment that it would be better to wake the master; but he felt confident in himself, and he thought he would venture and make straight for the narrows." +3574,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_131.flac,00028-f000154,0.766031,In dem Augenblick erschien auf dem Verdeck seine schöne Feindin mit einem Blumenkranz in den Haaren.,At this moment his fair enemy appeared upon deck with a wreath of flowers in her hair. +3575,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_132.flac,00028-f000155,0.4527270000000001,Sie nahm ihn ab und warf ihn auf den Steuernden.,"'Take this to remember me by,' she cried out." +3576,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_133.flac,00028-f000156,0.2625,Nimm dies zum Andenken! rief sie aus.,She took it off and threw it to the steerer. +3577,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_134.flac,00028-f000157,0.810366,"Störe mich nicht! rief er ihr entgegen, indem er den Kranz auffing; ich bedarf aller meiner Kräfte und meiner Aufmerksamkeit. Ich störe dich nicht weiter, rief sie; du siehst mich nicht wieder! ich bedarf aller meiner Kräfte und meiner Aufmerksamkeit.","Don't disturb me,' he an swered quickly, as he caught the wreath; 'I require all my powers and all my attention now 'You will never be disturbed by me any more she cried; 'you will never see me again.'" +3578,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_135.flac,00028-f000158,0.62007,"Sie sprachs und eilte nach dem Vorderteil des Schiffs, von da sie ins Wasser sprang.","As she spoke, she rushed to the forward part of the vessel, and from thence she sprang into the water." +3579,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_136.flac,00028-f000159,0.24255300000000002,Einige Stimmen riefen: Rettet! rettet! sie ertrinkt.,"Voice upon voice called out : 'Save her, save her, she is sinking !'" +3580,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_137.flac,00028-f000160,1.5416,Er war in der entsetzlichsten Verlegenheit.,He was in the most terrible difficulty. +3581,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_138.flac,00028-f000161,0.389867,"Über dem Lärm erwacht der alte Schiffsmeister, will das Ruder ergreifen, der jüngere es ihm übergeben, aber es ist keine Zeit, die Herrschaft zu wechseln: das Schiff strandet, und in eben dem Augenblick, die lästigsten Kleidungsstücke wegwerfend, stürzte er sich ins Wasser und schwamm der schönen Feindin nach.","In the confusion the old shipmaster woke, and tried to catch the helm, which the young man bid him take." +3582,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_139.flac,00028-f000162,1.17396,"Das Wasser ist ein freundliches Element für den, der damit bekannt ist und es zu behandeln weiß.",But there was no time to change hands. +3583,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_140.flac,00028-f000163,0.12,"Es trug ihn, und der geschickte Schwimmer beherrschte es.","The vessel stranded; and at the same moment, flinging off the heaviest of his upper garments, he sprang into the water and swam toward his beautiful enemy." +3584,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_141.flac,00028-f000165,0.31648000000000004,"Bald hatte er die vor ihm fortgerissene Schöne erreicht; er faßte sie, wußte sie zu heben und zu tragen; beide wurden vom Strom gewaltsam fortgerissen, bis sie die Inseln, die Werder weit hinter sich hatten und der Fluß wieder breit und gemächlich zu fließen anfing. Nun erst ermannte, nun erholte er sich aus der ersten zudringenden Not, in der er ohne Besinnung nur mechanisch gehandelt; er blickte mit emporstrebendem Haupt umher und ruderte nach Vermögen einer flachen, buschichten Stelle zu, die sich angenehm und gelegen in den Fluß verlief. Dort brachte er seine schöne Beute aufs Trockne; aber kein Lebenshauch war in ihr zu spüren.","He soon overtook the beautiful girl, who had been swept away before him; he caught hold of her, raised her and supported her, and both of them were carried violently down by the current, till the shoals and islands were left far behind, and the river was again open and running smoothly." +3585,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_142.flac,00028-f000166,0.231395,"Er war in Verzweiflung, als ihm ein betretener Pfad, der durchs Gebüsch lief, in die Augen leuchtete.","He now began to collect himself; they had passed the first immediate danger, in which he had been obliged to act mechanically without time to think; he raised his head as high as he could to look about him; and then swam with all his might to a low bushy point, which ran out conveniently into the stream." +3586,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_143.flac,00028-f000167,0.5260100000000001,"Er belud sich aufs neue mit der teuren Last, er erblickte bald eine einsame Wohnung und erreichte sie.","There he brought his fair burden to dry land, but he could find no signs of life in her; he was in de spair, when he caught sight of a trodden path leading among the bushes." +3587,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_144.flac,00028-f000168,0.166667,"Dort fand er gute Leute, ein junges Ehepaar.","Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage." +3588,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_145.flac,00028-f000168,0.166667,"Das Unglück, die Not sprach sich geschwind aus."," Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage." +3589,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_146.flac,00028-f000168,0.110204,"Was er nach einiger Besinnung forderte, ward geleistet.","Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage." +3590,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_147.flac,00028-f000169,0.3,"Ein lichtes Feuer brannte, wollne Decken wurden über ein Lager gebreitet, Pelze, Felle und was Erwärmendes vorrätig war, schnell herbeigetragen.","There he found kind, good people a young married couple; the misfortunes and the dangers explained them selves instantly; every remedy he could think of was in stantly applied; a bright fire blazed up: woolen blankets were spread on a bed, counterpane, cloaks, skins, whatever there was at hand which would serve for warmth, were heaped over her as fast as possible." +3591,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_148.flac,00028-f000170,0.203774,Hier überwand die Begierde zu retten jede andre Betrachtung.,"The desire to save life overpowered, for the present, every other considera tion." +3592,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_149.flac,00028-f000171,0.484708,"Nichts ward versäumt, den schönen, halbstarren, nackten Körper wieder ins Leben zu rufen.","Nothing was left undone to bring back to life the beautiful halftorpid, naked body." +3593,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_150.flac,00028-f000172,0.352941,Es gelang.,It succeeded; she opened her eyes ! her friend was before her; she threw her heavenly arms about his neck. +3594,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_151.flac,00028-f000172,0.352941,"Sie schlug die Augen auf, sie erblickte den Freund, umschlang seinen Hals mit ihren himmlischen Armen.", It succeeded; she opened her eyes ! her friend was before her; she threw her heavenly arms about his neck. +3595,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_152.flac,00028-f000173,0.657143,So blieb sie lange; ein Tränenstrom stürzte aus ihren Augen und vollendete ihre Genesung.,In this position she re mained for a time; and then a stream of tears burst out and completed her recovery. +3596,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_153.flac,00028-f000174,0.508128,"Willst du mich verlassen, rief sie aus, da ich dich so wiederfinde?","Will you forsake me she cried, 'now when I find you again thus?'" +3597,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_154.flac,00028-f000175,1.01111,"Niemals, rief er, niemals! und wußte nicht, was er sagte noch was er tat.","Never he answered, 'never:' hardly knowing what he said or did." +3598,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_155.flac,00028-f000176,0.4875,"Nur schone dich, rief er hinzu, schone dich! denke an dich um deinet und meinetwillen.","Only consider yourself she added; 'take care of your self, for your sake and for mine.'" +3599,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_156.flac,00028-f000178,0.82381,"Sie dachte nun an sich und bemerkte jetzt erst den Zustand, in dem sie war.",Their young hosts considered what could be done. +3600,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_157.flac,00028-f000179,0.509131,"Sie konnte sich vor ihrem Liebling, ihrem Retter nicht schämen; aber sie entließ ihn gern, damit er für sich sorgen möge; denn noch war, was ihn umgab, naß und triefend. Die jungen Eheleute beredeten sich; er bot dem Jüngling und sie der Schönen das Hochzeitskleid an, das noch vollständig dahing, um ein Paar von Kopf zu Fuß und von innen heraus zu bekleiden.","The husband offered the young man, and the wife offered the fair lady, the clothes in which they had been married, which were hanging up in full perfection, and sufficient for a complete suit, inside and out, for two people." +3601,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_158.flac,00028-f000180,1.45385,"In kurzer Zeit waren die beiden Abenteurer nicht nur angezogen, sondern geputzt.","In a short time our pair of adventurers were not only equipped, but in full costume." +3602,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_159.flac,00028-f000181,1.00063,"Sie sahen allerliebst aus, staunten einander an, als sie zusammentraten, und fielen sich mit unmäßiger Leidenschaft, und doch halb lächelnd über die Vermummung, gewaltsam in die Arme.","They looked most charm ing, gazed at one another, when they met, with admira tion, and then with infinite affection, half laughing at the same time at the quaintness of their appearance, they fell into each other's arms." +3603,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_160.flac,00028-f000182,0.709445,"Die Kraft der Jugend und die Regsamkeit der Liebe stellten sie in wenigen Augenblicken völlig wieder her, und es fehlte nur die Musik, um sie zum Tanz aufzufordern.",The power of youth and the quickening spirit of love in a few moments completely restored them; and there was nothing wanted but music to have set them both off dancing. +3604,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_161.flac,00028-f000183,0.11837,"Sich vom Wasser zur Erde, vom Tode zum Leben, aus dem Familienkreise in eine Wildnis, aus der Verzweiflung zum Entzücken, aus der Gleichgültigkeit zur Neigung, zur Leidenschaft gefunden zu haben, alles in einem Augenblick der Kopf wäre nicht hinreichend, das zu fassen; er würde zerspringen oder sich verwirren.","To have found themselves brought from the water on dry land, from death into life, from the circle of their families into a wilderness, from despair into rapture, from indifference to affection and to love, all in a moment : the head was not strong enough to bear it; it must either burst, or go distracted; or if so distressing an alternative were to be escaped, the heart must put out all its efforts." +3605,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_162.flac,00028-f000183,0.11837,"Hiebei muß das Herz das Beste tun, wenn eine solche Überraschung ertragen werden soll."," To have found themselves brought from the water on dry land, from death into life, from the circle of their families into a wilderness, from despair into rapture, from indifference to affection and to love, all in a moment : the head was not strong enough to bear it; it must either burst, or go distracted; or if so distressing an alternative were to be escaped, the heart must put out all its efforts." +3606,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_163.flac,00028-f000184,0.772154,"Ganz verloren eins ins andere, konnten sie erst nach einiger Zeit an die Angst, an die Sorgen der Zurückgelassenen denken, und fast konnten sie selbst nicht ohne Angst, ohne Sorge daran denken, wie sie jenen wiederbegegnen wollten.","Lost wholly in each other, it was long before they recollected the alarm and anxiety of those who had been left behind; and they themselves, indeed, could not well think, without alarm and anxiety, how they were again to encounter them." +3607,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_164.flac,00028-f000185,0.49487200000000003,Sollen wir fliehen? sollen wir uns verbergen? sagte der Jüngling.,shall we hide ourselves?' said the young man. +3608,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_165.flac,00028-f000186,0.516667,"Wir wollen zusammenbleiben, sagte sie, indem sie an seinem Hals hing.","We will remain to gether,' she said, as she clung about his neck." +3609,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_166.flac,00028-f000187,0.364479,"Der Landmann, der von ihnen die Geschichte des gestrandeten Schiffs vernommen hatte, eilte, ohne weiter zu fragen, nach dem Ufer.","The peasant having heard them say that a party was aground on the shoal, had hurried down, without stopping to ask another question, to the shore." +3610,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_167.flac,00028-f000188,0.21,Das Fahrzeug kam glücklich einhergeschwommen; es war mit vieler Mühe losgebracht worden.,"When he arrived there, he saw the vessel coming safely down the stream." +3611,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_168.flac,00028-f000189,0.64858,"Man fuhr aufs ungewisse fort, in Hoffnung, die Verlornen wiederzufinden.",After much labor it had been got off; and they were now going on in uncertainty; hoping to find their lost ones again somewhere. +3612,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_169.flac,00028-f000190,0.8664440000000001,"Als daher der Landmann mit Rufen und Winken die Schiffenden aufmerksam machte, an eine Stelle lief, wo ein vorteilhafter Landungsplatz sich zeigte, und mit Winken und Rufen nicht aufhörte, wandte sich das Schiff nach dem Ufer, und welch ein Schauspiel ward es, da sie landeten!","The peasant shouted and made signs to them, and at last caught the attention of those on board; then he ran to a spot where there was a con venient place for landing, and went on signaling and shouting till the vessel's head was turned toward the shore; and what a scene there was for them when they landed!" +3613,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_170.flac,00028-f000191,0.587954,Die Eltern der beiden Verlobten drängten sich zuerst ans Ufer; den liebenden Bräutigam hatte fast die Besinnung verlassen.,The parents of the two betrothed first pressed on the banks; the poor loving bridegroom had almost lost his senses. +3614,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_171.flac,00028-f000192,0.541693,"Kaum hatten sie vernommen, daß die lieben Kinder gerettet seien, so traten diese in ihrer sonderbaren Verkleidung aus dem Busch hervor.","They had scarcely learned that their dear children had been saved, when in their strange disguise the latter came forward out of the bushes to meet them." +3615,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_172.flac,00028-f000193,1.05435,"Man erkannte sie nicht eher, als bis sie ganz herangetreten waren.",No one recognized them till they were come quite close. +3616,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_173.flac,00028-f000194,0.277778,Wen seh ich? riefen die Mütter.,Whom do I see?' cried the mothers. +3617,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_174.flac,00028-f000195,0.693956,Was seh ich? riefen die Väter.,What do I see?' cried the fathers. +3618,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_175.flac,00028-f000196,0.559615,Die Geretteten warfen sich vor ihnen nieder.,The preserved ones flung themselves on the ground before them. +3619,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_176.flac,00028-f000197,0.281818,"Eure Kinder! riefen sie aus, ein Paar.",Your children they called out; 'a pair.' +3620,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_177.flac,00028-f000198,0.276,Verzeiht! rief das Mädchen.,Forgive us !' cried the maiden. +3621,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_178.flac,00028-f000199,0.6492859999999999,Gebt uns Euren Segen! rief der Jüngling.,Give us your blessing !' cried the young man. +3622,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_179.flac,00028-f000200,0.765,"Gebt uns Euren Segen! riefen beide, da alle Welt staunend verstummte.","Give us your bless ing !' they cried both, as all the world stood still in wonder." +3623,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.10_180.flac,00028-f000201,0.488582,"Euren Segen! ertönte es zum drittenmal, und wer hätte den versagen können!",Your blessing!' was repeated the third time; and who would have been able to refuse it ? +3624,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_2.flac,00029-f000006,0.514286,"Es bleibt zuletzt meist alles und nichts, wie es war.",But the main features of it were the same. +3625,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_3.flac,00029-f000007,0.530208,"Ottilie folgte Charlotten, wie es die beiden Fremden selbst verlangten, und nun kam der Lord an die Reihe zu bemerken, daß vielleicht abermals ein Fehler begangen, etwas dem Hause Bekanntes oder gar Verwandtes erzählt worden.","It had only been more finished off and elaborated in its details, as stories of that kind always are, when they have passed first through the lips of the multitude, and then through the fancy of a clever and imaginative narrator; the result of the process being usually to leave everything and nothing as it was." +3626,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_4.flac,00029-f000008,0.193548,"Wir müssen uns hüten, fuhr er fort, daß wir nicht noch mehr Übles stiften.","Ottilie followed Charlotte, as the two friends begged her to do; and then it was the Earl's turn to remark, that perhaps they had made a second mistake, and that the subject of the story had been well known to or was in some way connected with the family." +3627,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_5.flac,00029-f000009,0.786906,"Für das viele Gute und Angenehme, das wir hier genossen, scheinen wir den Bewohnerinnen wenig Glück zu bringen; wir wollen uns auf eine schickliche Weise zu empfehlen suchen.","We must take care, he added, that we do no more mischief here; we seem to bring little good to our entertainers for all the kindness and hospitality which they have shown us; we will make some excuse for ourselves, and then take our leave." +3628,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_6.flac,00029-f000010,0.940492,"Ich muß gestehen, versetzte der Begleiter, daß mich hier noch etwas anderes festhält, ohne dessen Aufklärung und nähere Kenntnis ich dieses Haus nicht gern verlassen möchte.","I must confess, answered his companion, that there is something else which still holds me here, which I should be very sorry to leave the house without seeing cleared up or in some way explained." +3629,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_7.flac,00029-f000011,0.6652020000000001,"Sie waren gestern, Mylord, als wir mit der tragbaren dunklen Kammer durch den Park zogen, viel zu beschäftigt, sich einen wahrhaft malerischen Standpunkt auszuwählen, als daß Sie hätten bemerken sollen, was nebenher vorging.","You were too busy yourself yesterday when we were in the park with the camera, in looking for spots where you could make your sketches, to have observed anything else which was passing." +3630,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_9.flac,00029-f000014,0.731824,"Ottilie, die uns begleitete, stand an zu folgen und bat, sich auf dem Kahne dorthin begeben zu dürfen.","Well, Ottilie, who was with us, got up to follow; and then proposed that she and I should find our way to you in the boat." +3631,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_10.flac,00029-f000015,0.5706829999999999,Ich setzte mich mit ihr ein und hatte meine Freude an der Gewandtheit der schönen Schifferin.,"I got in with her, and was de lighted with the skill of my fair conductress." +3632,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_11.flac,00029-f000016,0.41047700000000004,"Ich versicherte ihr, daß ich seit der Schweiz, wo auch die reizendsten Mädchen die Stelle des Fährmanns vertreten, nicht so angenehm sei über die Wellen geschaukelt worden, konnte mich aber nicht enthalten, sie zu fragen, warum sie eigentlich abgelehnt, jenen Seitenweg zu machen; denn wirklich war in ihrem Ausweichen eine Art von ängstlicher Verlegenheit.","I assured her that never since I had been in Switzerland, where the young ladies so often fill the place of thejoatmen, had I been so pleasantly ferried over the water." +3633,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_13.flac,00029-f000021,0.742241,"Ich habe jenen Nebenweg niemals betreten, ohne daß mich ein ganz eigener Schauer überfallen hätte, den ich sonst nirgends empfinde und den ich mir nicht zu erklären weiß.","There is a particular spot in that path which I never pass without a strange shiver passing over me, which I do not remember ever feeling anywhere else, and which I can not in the least understand." +3634,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_15.flac,00029-f000024,0.6694859999999999,"Wir landeten, Ottilie unterhielt sich mit Ihnen, und ich untersuchte indes die Stelle, die sie mir aus der Ferne deutlich angegeben hatte.","Ottilie was engaged with you, and I took the opportunity of examining the spot, which she pointed out to me as we went by on the water." +3635,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_16.flac,00029-f000025,0.6273310000000001,"Aber wie groß war meine Verwunderung, als ich eine sehr deutliche Spur von Steinkohlen entdeckte, die mich überzeugt, man würde bei so einigem Nachgraben vielleicht ein ergiebiges Lager in der Tiefe finden.","I was not a little surprised to find there distinct traces of coal, in sufficient quantities to convince me that at a short dis tance below the surface there must be a considerable bed of it." +3636,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_18.flac,00029-f000030,0.53132,"Es konnte niemals fehlen, wenn die Sache zur Sprache kam, daß der Lord nicht seine Gründe dagegen abermals wiederholte, welche der Begleiter bescheiden und geduldig aufnahm, aber doch zuletzt bei seiner Meinung, bei seinen Wünschen verharrte.","He, too, again repeated, that there was no reason, because the experiment did not succeed with every one, that they should give them up, as if there was nothing in them but fancy." +3637,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_19.flac,00029-f000031,0.496327,"Auch er gab wiederholt zu erkennen, daß man deswegen, weil solche Versuche nicht jedermann gelängen, die Sache nicht aufgeben, ja vielmehr nur desto ernsthafter und gründlicher untersuchen müßte, da sich gewiß noch manche Bezüge und Verwandtschaften unorganischer Wesen untereinander, organischer gegen sie und abermals untereinander offenbaren würden, die uns gegenwärtig verborgen seien.","They should be examined into all the more earnestly and scru pulously; and there was no doubt that the result would be the discovery of a number of affinities of inorganic creatures for one another, and of organic creatures for them, and again for each other, which at present were unknown to us." +3638,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_20.flac,00029-f000032,0.7694979999999999,"Er hatte seinen Apparat von goldnen Ringen, Markasiten und andern metallischen Substanzen, den er in einem schönen Kästchen immer bei sich führte, schon ausgebreitet und ließ nun Metalle, an Fäden schwebend, über liegende Metalle zum Versuche nieder.","He had already spread out his apparatus of gold rings, markasites, and other metallic substances, a pretty little box of which he always carried about with himself; and he suspended a piece of metal by a string over another piece, which he placed upon the table." +3639,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_21.flac,00029-f000033,0.929282,"Ich gönne Ihnen die Schadenfreude, Mylord, sagte er dabei, die ich auf Ihrem Gesichte lese, daß sich bei mir und für mich nichts bewegen will.","Now, my Lord, he said, you may take what pleasure you please I can see in your face what you are feeling, at perceiving that nothing will set itself in motion with me, or for me." +3640,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_22.flac,00029-f000034,-0.0208333,Meine Operation ist aber auch nur ein Vorwand.,"But my operation is no more than a pretense; when the ladies come back, they will be curious to know what strange work we are about." +3641,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_23.flac,00029-f000034,-0.0208333,"Wenn die Damen zurückkehren, sollen sie neugierig werden, was wir Wunderliches hier beginnen."," But my operation is no more than a pretense; when the ladies come back, they will be curious to know what strange work we are about." +3642,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_24.flac,00029-f000035,0.9078950000000001,Die Frauenzimmer kamen zurück.,The ladies returned. +3643,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_25.flac,00029-f000036,1.2763200000000001,"Charlotte verstand sogleich, was vorging.",Charlotte understood at once what was going on. +3644,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_26.flac,00029-f000037,0.849231,"Ich habe manches von diesen Dingen gehört, sagte sie, aber niemals eine Wirkung gesehen.","I have heard much of these things, she said; but I never saw the effect myself." +3645,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_29.flac,00029-f000042,0.867857,Darauf ward Ottilie veranlaßt.,Ottilie was then called upon to try. +3646,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_30.flac,00029-f000043,0.959875,"Sie hielt den Pendel noch ruhiger, unbefangener, unbewußter über die unterliegenden Metalle.",She held the pendulum still more quietly and unconsciously over the plate on the table. +3647,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_32.flac,00029-f000046,0.849458,"Der Lord selbst stutzte einigermaßen, aber der andere konnte vor Lust und Begierde gar nicht enden und bat immer um Wiederholung und Vermannigfaltigung der Versuche.","The Earl himself was a little staggered; but the other could never be satisfied, from delight and curiosity, and begged for the experiment again and again with all sorts of variations." +3648,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_33.flac,00029-f000047,0.568678,"Ottilie war gefällig genug, sich in sein Verlangen zu finden, bis sie ihn zuletzt freundlich ersuchte, er möge sie entlassen, weil ihr Kopfweh sich wieder einstelle.","Ottilie was goodnatured enough to grat ify him; till at last she was obliged to desire to be allowed to go, as her headache had come on again." +3649,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_34.flac,00029-f000048,0.651176,"Er, darüber verwundert, ja entzückt, versicherte ihr mit Enthusiasmus, daß er sie von diesem Übel völlig heilen wolle, wenn sie sich seiner Kurart anvertraue.","In further admiration and even rapture, he assured her with en thusiasm that he would cure her forever of her disorder, if she would only trust herself to his remedies." +3650,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_35.flac,00029-f000049,-0.00869565,Man war einen Augenblick ungewiß;,"For a moment they did not know what he meant; but Charlotte, who comprehended immediately after, declined his well meant offer, not liking to have introduced and practised about her a thing of which she had always had the strong est apprehensions." +3651,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_36.flac,00029-f000049,-0.00869565,"Charlotte aber, die geschwind begriff, wovon die Rede sei, lehnte den wohlgesinnten Antrag ab, weil sie nicht gemeint war, in ihrer Umgebung etwas zuzulassen, wovor sie immerfort eine starke Apprehension gefühlt hatte."," For a moment they did not know what he meant; but Charlotte, who comprehended immediately after, declined his well meant offer, not liking to have introduced and practised about her a thing of which she had always had the strong est apprehensions." +3652,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_37.flac,00029-f000050,0.397716,"Die Fremden hatten sich entfernt und, ungeachtet man von ihnen auf eine sonderbare Weise berührt worden war, doch den Wunsch zurückgelassen, daß man sie irgendwo wieder antreffen möchte.","The strangers were gone, and notwithstanding their having been the inadvertent cause of strange and painful emotions, left the wish behind them, that this meeting might not be the last." +3653,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_38.flac,00029-f000051,0.656683,"Charlotte benutzte nunmehr die schönen Tage, um in der Nachbarschaft ihre Gegenbesuche zu enden, womit sie kaum fertig werden konnte, indem sich die ganze Landschaft umher, einige wahrhaft teilnehmend, andre bloß der Gewohnheit wegen, bisher fleißig um sie bekümmert hatten.","Charlotte now made use of the beautiful weather to return visits in the neighborhood, which, indeed, gave her work enough to do, seeing that the whole country round, some from a real interest, some merely from custom, had been most attentive in calling to inquire after her." +3654,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_39.flac,00029-f000052,0.637357,"Zu Hause belebte sie der Anblick des Kindes; es war gewiß jeder Liebe, jeder Sorgfalt wert.","At home her delight was the sight of the child, and really it well deserved all love and inter est." +3655,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_40.flac,00029-f000053,0.593537,"Man sah in ihm ein wunderbares, ja ein Wunderkind, höchst erfreulich dem Anblick, an Größe, Ebenmaß, Stärke und Gesundheit; und was noch mehr in Verwunderung setzte, war jene doppelte Ähnlichkeit, die sich immer mehr entwickelte.","People saw in it a wonderful, indeed a miraculous child; the brightest, sunniest little face; a fine, wellpro portioned body, strong and healthy; and what surprised them more, the double resemblance, which became more and more conspicuous." +3656,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_41.flac,00029-f000054,0.8615379999999999,"Den Gesichtszügen und der ganzen Form nach glich das Kind immer mehr dem Hauptmann, die Augen ließen sich immer weniger von Ottiliens Augen unterscheiden.","In figure and in the features of the face, it was like the Captain; the eyes every day it was less easy to distinguish from the eyes of Ottilie." +3657,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_42.flac,00029-f000055,0.669876,"Durch diese sonderbare Verwandtschaft und vielleicht noch mehr durch das schöne Gefühl der Frauen geleitet, welche das Kind eines geliebten Mannes, auch von einer andern, mit zärtlicher Neigung umfangen, ward Ottilie dem heranwachsenden Geschöpf soviel als eine Mutter oder vielmehr eine andre Art von Mutter.","Ottilie herself, partly from this remarkable affinity, per haps still more under the influence of that sweet woman's feeling which makes them regard with the most tender affection the offspring, even by another, of the man they love, was as good as a mother to the little creature as it grew; or rather, she was a second mother of another kind." +3658,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_43.flac,00029-f000056,0.71039,"Entfernte sich Charlotte, so blieb Ottilie mit dem Kinde und der Wärterin allein.","If Charlotte was absent, Ottilie remained alone with the child and the nurse." +3659,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_44.flac,00029-f000057,0.716158,"Nanny hatte sich seit einiger Zeit, eifersüchtig auf den Knaben, dem ihre Herrin alle Neigung zuzuwenden schien, trotzig von ihr entfernt und war zu ihren Eltern zurückgekehrt.","Nanny had for some time past been jealous of the boy for monopolizing the entire affections of her mistress; she had left her in a fit of crossness, and gone back to her mother." +3660,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_45.flac,00029-f000058,0.766788,"Ottilie fuhr fort, das Kind in die freie Luft zu tragen, und gewöhnte sich an immer weitere Spaziergänge.","Ottilie would carry the child about in the open air, and by degrees took longer and longer walks with it." +3661,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_46.flac,00029-f000059,0.552941,"Sie hatte das Milchfläschchen bei sich, um dem Kinde, wenn es nötig, seine Nahrung zu reichen.",She took her bottle of milk to give the child its food when it wanted any. +3662,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.11_47.flac,00029-f000060,1.02273,"Selten unterließ sie dabei, ein Buch mitzunehmen, und so bildete sie, das Kind auf dem Arm, lesend und wandelnd, eine gar anmutige Penserosa.","Generally, too, she took a book with her; and so with the child in her arms, reading and wandering, she made a very pretty Penserosa." +3663,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_1.flac,00030-f000003,0.509786,"Er begab sich sogleich wieder auf jenes kleine Gut, wo er genaue Nachrichten von den Seinigen fand, die er, ohne daß sie es bemerkten und wußten, scharf hatte beobachten lassen.","He betook himself at once to the same little estate, where he found exact accounts of his family waiting for him, on whom all this time, without their having observed it or known of it, a sharp watch had been kept under his orders." +3664,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_3.flac,00030-f000006,0.376489,"Eduard, durch einen raschen Lebensgang an entschiedenere Schritte gewöhnt, nahm sich nunmehr vor, dasjenige auszuführen, was er lange genug zu überdenken Zeit gehabt hatte.","Edward, accustomed by his more active habits of life to take decided steps, determined to execute a project which he long had sufficient time to think over." +3665,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_4.flac,00030-f000007,0.215625,Vor allen Dingen berief er den Major.,"First of all, he invited the Major to come to him." +3666,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_5.flac,00030-f000008,0.984416,Die Freude des Wiedersehens war groß.,This pleasure in meeting again was very great to both of them. +3667,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_6.flac,00030-f000009,0.6265229999999999,"Jugendfreundschaften wie Blutsverwandtschaften haben den bedeutenden Vorteil, daß ihnen Irrungen und Mißverständnisse, von welcher Art sie auch seien, niemals von Grund aus schaden und die alten Verhältnisse sich nach einiger Zeit wiederherstellen.","The friendships of boyhood, like relationship of blood, pos sess this important advantage, that mistakes and misun derstandings never produce irreparable injury; and the old regard after a time will always reestablish itself." +3668,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_7.flac,00030-f000010,0.76626,"Zum frohen Empfang erkundigte sich Eduard nach dem Zustande des Freundes und vernahm, wie voll kommen nach seinen Wünschen ihn das Glück begünstigt habe.","Edward began with inquiring about the situation of his friend, and learned that fortune had favored him ex actly as he most could have wished." +3669,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_8.flac,00030-f000011,0.347965,"Halb scherzend vertraulich fragte Eduard sodann, ob nicht auch eine schöne Verbindung im Werke sei.",He then halfseri ously asked whether there was not something going for ward about a marriage; to which he received a most decided and positive denial. +3670,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_9.flac,00030-f000012,0.594512,Der Freund verneinte es mit bedeutendem Ernst.,"I can not and will not have any reserve with you, he proceeded." +3671,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_10.flac,00030-f000013,0.534701,"Ich kann und darf nicht hinterhaltig sein, fuhr Eduard fort; ich muß dir meine Gesinnungen und Vorsätze sogleich entdecken.","I will tell you at once what my own feel ings are, and what I intend to do." +3672,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_11.flac,00030-f000014,0.5414770000000001,"Du kennst meine Leidenschaft für Ottilien und hast längst begriffen, daß sie es ist, die mich in diesen Feldzug gestürzt hat.",You know my passion for Ottilie; you must long have comprehended that it was this which drove me into the campaign. +3673,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_12.flac,00030-f000015,0.290488,"Ich leugne nicht, daß ich gewünscht hatte, ein Leben loszuwerden, das mir ohne sie nichts weiter nütze war; allein zugleich muß ich dir gestehen, daß ich es nicht über mich gewinnen konnte, vollkommen zu verzweifeln.","I do not deny that I desired to be rid of a life which, without her, would be of no further value to me." +3674,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_13.flac,00030-f000017,0.380769,"Das Glück mit ihr war so schön, so wünschenswert, daß es mir unmöglich blieb, völlig Verzicht darauf zu tun.","The prospect of happiness with her was so beautiful, so infinitely charming, that it was not possible for me entirely to renounce it." +3675,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_14.flac,00030-f000018,1.0257100000000001,"So manche tröstliche Ahnung, so manches heitere Zeichen hatte mich in dem Glauben, in dem Wahn bestärkt, Ottilie könne die Meine werden.","Feelings, too, which I can not explain, and a number of happy omens, have com bined to strengthen me in the belief, in the assurance, that Ottilie will one day be mine." +3676,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_15.flac,00030-f000019,0.956103,"Ein Glas mit unserm Namenszug bezeichnet, bei der Grundsteinlegung in die Lüfte geworfen, ging nicht zu Trümmern; es ward aufgefangen und ist wieder in meinen Händen.","The glass with our initials cut upon it, which was thrown into the air when the foundationstone was laid, did not go to pieces; it was caught, and I have it again in my possession." +3677,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_16.flac,00030-f000020,0.700136,"So will ich mich denn selbst, rief ich mir zu, als ich an diesem einsamen Orte soviel zweifelhafte Stunden verlebt hatte, mich selbst will ich an die Stelle des Glases zum Zeichen machen, ob unsre Verbindung möglich sei oder nicht.","After many miserable hours of uncertainty, spent in this place, I said to myself, 'I will put myself in the place of this glass, and it shall be an omen whether our union be possible or not." +3678,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_17.flac,00030-f000021,0.608097,"Ich gehe hin und suche den Tod, nicht als ein Rasender, sondern als einer, der zu leben hofft.","I will go; I will seek for death; not like a madman, but like a man who still hopes that he may live." +3679,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_18.flac,00030-f000022,0.473684,"Ottilie soll der Preis sein, um den ich kämpfe; sie soll es sein, die ich hinter jeder feindlichen Schlachtordnung, in jeder Verschanzung, in jeder belagerten Festung zu gewinnen, zu erobern hoffe.",Ottilie shall be the prize for which I fight. +3680,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_19.flac,00030-f000023,0.776289,"Ich will Wunder tun mit dem Wunsche, verschont zu bleiben, im Sinne, Ottilien zu gewinnen, nicht sie zu verlieren.","Ottilie shall be behind the ranks of the enemy; in every entrenchment, in every be leaguered fortress, I shall hope to find her, and to win her." +3681,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_20.flac,00030-f000024,0.90435,"Diese Gefühle haben mich geleitet, sie haben mir durch alle Gefahren beigestanden; aber nun finde ich mich auch wie einen, der zu seinem Ziele gelangt ist, der alle Hindernisse überwunden hat, dem nun nichts mehr im Wege steht.","I will do wonders, with the wish to survive them; with the hope to gain Ottilie, not to lose her These feel ings have led me on; they have stood by me through all dangers; and now I find myself like one who has arrived at his goal, who has overcome every difficulty and who has nothing more left in his way." +3682,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_21.flac,00030-f000025,0.979549,"Ottilie ist mein, und was noch zwischen diesem Gedanken und der Ausführung liegt, kann ich nur für nichts bedeutend ansehen.","Ottilie is mine, and whatever lies between the thought and the execution of it, I can only regard as unimportant." +3683,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_23.flac,00030-f000028,0.819108,"Wie kann ich aber nur gedenken, daß euch ein Sohn gegeben ist, ohne zugleich auszusprechen, daß ihr einander auf immer angehört, daß ihr um dieses Wesens willen schuldig seid, vereint zu leben, damit ihr vereint für seine Erziehung und für sein künftiges Wohl sorgen möget.","How can I so much as recol lect that you have had a son given to you without ac knowledging at once that you two belong to one another forever; that you are bound, for this little creature's sake, to live united, that united you may educate it, and pro vide for its future welfare?" +3684,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_24.flac,00030-f000029,0.246535,"Es ist bloß ein Dünkel der Eltern, versetzte Eduard, wenn sie sich einbilden, daß ihr Dasein für die Kinder so nötig sei.","It is no more than the blindness of parents, answered Edward, when they imagine their existence to be of so much importance to their children." +3685,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_25.flac,00030-f000030,0.719221,"Alles, was lebt, findet Nahrung und Beihülfe; und wenn der Sohn nach dem frühen Tode des Vaters keine bequeme, so begünstigte Jugend hat, so gewinnt er vielleicht ebendeswegen an schnellerer Bildung für die Welt, durch zeitiges Anerkennen, daß er sich in andere schicken muß, was wir denn doch früher oder später alle lernen müssen.","Whatever lives finds nourishment and finds assistance; and if the son who has early lost his father does not spend so easy, so favored a youth, he profits, perhaps, for that very reason, in being trained sooner for the world, and comes to a timely knowledge that he must accommodate himself to others, a thing which sooner or later we are all forced to learn." +3686,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_26.flac,00030-f000031,0.638683,"Und hievon ist ja die Rede gar nicht: wir sind reich genug, um mehrere Kinder zu versorgen, und es ist keineswegs Pflicht noch Wohltat, auf Ein Haupt so viele Güter zu häufen.","Here, however, even these considerations are irrelevant; we are sufficiently well off to be able to provide for more children than one, and it is neither right nor kind to accumulate so large a property on a single head." +3687,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_27.flac,00030-f000032,0.828519,"Als der Major mit einigen Zügen Charlottens Wert und Eduards lange bestandenes Verhältnis zu ihr anzudeuten gedachte, fiel ihm Eduard hastig in die Rede:","The Major attempted to say something of Charlotte's worth, and Edward's longstanding attachment to her; but the latter hastily interrupted him." +3688,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_28.flac,00030-f000042,0.736364,"Wir haben eine Torheit begangen, die ich nur allzuwohl einsehe.","All these questions, my friend, he returned, I have considered already again and again." +3689,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_29.flac,00030-f000043,0.5285270000000001,"Wer in einem gewissen Alter frühere Jugendwünsche und Hoffnungen realisieren will, betriegt sich immer; denn jedes Jahrzehnt des Menschen hat sein eigenes Glück, seine eigenen Hoffnungen und Aussichten.","They have passed before me in the storm of battle, when the earth was shaking with the thunder of the cannon, with the balls singing and whistling round me, with my comrades fall ing right and left, my horse shot under me, my hat pierced with bullets." +3690,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_30.flac,00030-f000036,0.433137,"Wehe dem Menschen, der vorwärts oder rückwärts zu greifen durch Umstände oder durch Wahn veranlaßt wird!","Woe to him who, either by circumstances or by his own infatuation, is induced to grasp at anything before him or behind him." +3691,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_31.flac,00030-f000045,0.756093,Wir haben eine Torheit begangen; soll sie es denn fürs ganze Leben sein?,"I have thought them all through, felt them all through." +3692,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_32.flac,00030-f000046,0.537179,"Sollen wir uns aus irgendeiner Art von Bedenklichkeit dasjenige versagen, was uns die Sitten der Zeit nicht absprechen?","I have weighed them, and I have satisfied myself about them again and again, and now forever." +3693,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_34.flac,00030-f000047,1.0328600000000001,"In solchen Augenblicken, wie kann ich dirs verschweigen, warst auch du mir gegenwärtig, auch du gehörtest in meinen Kreis; und gehören wir denn nicht schon lange zueinander?","At such moments why should I not acknowledge it to you? you too were in my thoughts, you too belonged to my circle; as, indeed, you and I have long belonged to one another." +3694,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_36.flac,00030-f000045,0.596518,"Nimm sie von meiner Hand, führe mir Ottilien zu! und wir sind die glücklichsten Menschen auf der Erde.","I have thought them all through, felt them all through." +3695,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_37.flac,00030-f000052,0.5544640000000001,"Eben weil du mich mit so hohen Gaben bestechen willst, versetzte der Major, muß ich desto vorsichtiger, desto strenger sein.","If you choose to assign me so high a character, re plied the Major, it is the more reason for me to be firm and prudent." +3696,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_38.flac,00030-f000053,0.573994,"Anstatt daß dieser Vorschlag, den ich still verehre, die Sache erleichtern möchte, erschwert er sie vielmehr.","Whatever there may be in this proposal to make it attractive to me, instead of simplifying the problem, it only increases the difficulty of it." +3697,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_40.flac,00030-f000051,0.582684,"Eben daß wir unbescholten sind, versetzte Eduard, gibt uns das Recht, uns auch einmal schelten zu lassen.","Take her at my hand and give Ottilie to me, and we shall be the happiest beings upon the earth." +3698,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_41.flac,00030-f000057,0.646234,"Wer sich sein ganzes Leben als einen zuverlässigen Mann bewiesen, der macht eine Handlung zuverlässig, die bei andern zweideutig erscheinen würde.",A man who has borne himself honorably through a whole life makes an action honorable which might appear am biguous in others. +3699,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_42.flac,00030-f000058,0.570341,"Was mich betrifft, ich fühle mich durch die letzten Prüfungen, die ich mir auferlegt, durch die schwierigen, gefahrvollen Taten, die ich für andere getan, berechtigt, auch etwas für mich zu tun.","As concerns myself, after these last trials which I have taken upon myself, after the difficult and dangerous actions which I have accomplished for others, I feel entitled now to do something for myself." +3700,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_43.flac,00030-f000059,0.587526,"Was dich und Charlotten betrifft, so sei es der Zukunft anheimgegeben; mich aber wirst du, wird niemand von meinem Vorsatze zurückhalten. Will man mir die Hand bieten, so bin ich auch wieder zu allem erbötig; will man mich mir selbst überlassen oder mir wohl gar entgegen sein, so muß ein Extrem entstehen, es werde auch, wie es wolle.","For you and Charlotte, that part of the business may, if you like it, be given up; but neither you nor any one shall keep me from doing what I have determined." +3701,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_45.flac,00030-f000059,0.5821689999999999,"Da trat denn so manches Unerfreuliche, Beschwerliche, Unschickliche hervor, daß sich Eduard in die schlimmste Laune versetzt fühlte.","For you and Charlotte, that part of the business may, if you like it, be given up; but neither you nor any one shall keep me from doing what I have determined." +3702,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_46.flac,00030-f000063,0.7257939999999999,"Ich sehe wohl, rief dieser endlich, nicht allein von Feinden, sondern auch von Freunden muß, was man wünscht, erstürmt werden.","I see plainly, he cried at last, that what we desire can only be carried by storm, whether it be from our ene mies or from our friends." +3703,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_47.flac,00030-f000061,0.883174,"Das, was ich will, was mir unentbehrlich ist, halte ich fest im Auge; ich werde es ergreifen und gewiß bald und behende.",The Major thought it his duty to combat Edward's purposes as long as it was possible; and now he changed the mode of his attack and tried a diversion. +3704,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_48.flac,00030-f000062,0.715158,"Dergleichen Verhältnisse, weiß ich wohl, heben sich nicht auf und bilden sich nicht, ohne daß manches falle, was steht, ohne daß manches weiche, was zu beharren Lust hat.","He seemed to give way, and only spoke of the form of what they would have to do to bring about this separation, and these new unions; and so mentioned a number of ugly, undesir able matters, which threw Edward into the worst of tempers." +3705,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_49.flac,00030-f000063,0.425892,"Durch Überlegung wird so etwas nicht geendet; vor dem Verstande sind alle Rechte gleich, und auf die steigende Waagschale läßt sich immer wieder ein Gegengewicht legen.","I see plainly, he cried at last, that what we desire can only be carried by storm, whether it be from our ene mies or from our friends." +3706,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_50.flac,00030-f000064,0.381396,"Entschließe dich also, mein Freund, für mich, für dich zu handeln, für mich, für dich diese Zustände zu entwirren, aufzulösen, zu verknüpfen!","I keep clearly before my own eyes what I demand, what, one way or another, I must have; and I will seize it promptly and surely." +3707,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_53.flac,00030-f000069,0.960145,Dann wieder ernsthaft und nachdenklich fuhr er fort:,"Disentangle and untie the knots, and tie them up again." +3708,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_54.flac,00030-f000072,0.8981370000000001,"Wollten wir uns der Hoffnung, der Erwartung überlassen, daß alles sich von selbst wieder finden, daß der Zufall uns leiten und begünstigen solle, so wäre dies ein sträflicher Selbstbetrug.","It will talk about us once more; and when we have ceased to be a nine day's wonder, it will forget us as it forgets everything else, and allow us to follow our own way without further concern with us." +3709,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_55.flac,00030-f000077,0.492313,"Auf diese Weise können wir uns unmöglich retten, unsre allseitige Ruhe nicht wiederherstellen; und wie sollte ich mich trösten können, da ich unschuldig die Schuld an allem bin!","We have had no more control over what ensued out of this, but we have the power to make it innocuous; to guide the new circumstances to our own happiness." +3710,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_56.flac,00030-f000076,0.6949350000000001,"Durch meine Zudringlichkeit habe ich Charlotten vermocht, dich ins Haus zu nehmen, und auch Ottilie ist nur in Gefolg von dieser Veränderung bei uns eingetreten.",By my own importu nity I prevailed on Charlotte to write to you to stay with us; and Ottilie followed in consequence. +3711,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_57.flac,00030-f000077,0.709561,"Wir sind nicht mehr Herr über das, was daraus entsprungen ist, aber wir sind Herr, es unschädlich zu machen, die Verhältnisse zu unserm Glücke zu leiten.","We have had no more control over what ensued out of this, but we have the power to make it innocuous; to guide the new circumstances to our own happiness." +3712,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_58.flac,00030-f000082,0.113699,"Magst du die Augen von den schönen und freundlichen Aussichten abwenden, die ich uns eröffne, magst du mir, magst du uns allen ein trauriges Entsagen gebieten, insofern du dirs möglich denkst, insofern es möglich wäre: ist denn nicht auch alsdann, wenn wir uns vornehmen, in die alten Zustände zurückzukehren, manches Unschickliche, Unbequeme, Verdrießliche zu übertragen, ohne daß irgend etwas Gutes, etwas Heiteres daraus entspränge?","Will there be no vexations, no bitterness, no inconvenience to overcome, if we resolve to fall back into our old state? and will any good, any happiness whatever, arise out of it ?" +3713,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_59.flac,00030-f000083,0.752034,"Würde der glückliche Zustand, in dem du dich befindest, dir wohl Freude machen, wenn du gehindert wärst, mich zu besuchen, mit mir zu leben?","Will your own rank, will the high position which you have earned, be any pleasure to you, if you are to be prevented from visiting me, or from living with me ?" +3714,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_60.flac,00030-f000084,0.502991,"Und nach dem, was vorgegangen ist, würde es doch immer peinlich sein.","And after what has passed, it would not be anything but painful." +3715,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_61.flac,00030-f000085,0.8465,Charlotte und ich würden mit allem unserm Vermögen uns nur in einer traurigen Lage befinden.,"Charlotte and I, with all our property, would only find ourselves in a melancholy state." +3716,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_62.flac,00030-f000086,0.6924239999999999,"Und wenn du mit andern Weltmenschen glauben magst, daß Jahre, daß Entfernung solche Empfindungen abstumpfen, so tief eingegrabene Züge auslöschen, so ist ja eben von diesen Jahren die Rede, die man nicht in Schmerz und Entbehren, sondern in Freude und Behagen zubringen will.","And if, like other men of the world, you can persuade yourself that years and separation will eradicate our feelings, will obliterate impressions so deeply engraved; why, then the question is of these very years, which it would be better to spend in happiness and comfort than in pain and misery." +3717,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_64.flac,00030-f000089,0.654118,"Male mir einen Zustand, worin Ottilie ohne mich, ohne uns glücklich sein könnte, dann sollst du ein Argument ausgesprochen haben, das stärker ist als jedes andre, das ich, wenn ichs auch nicht zugeben, mich ihm nicht ergeben kann, dennoch recht gern aufs neue in Betrachtung und Überlegung ziehen will.","Describe to me any situation in which Ottilie, without me, without us, could be happy, and you will then have employed an argument which will be stronger than every other; and if I will not promise to yield to it, if I will not undertake at once to give up all my own hopes, I will at least reconsider the question, and see how what you have said will affect it." +3718,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_65.flac,00030-f000090,0.782857,"Diese Aufgabe war so leicht nicht zu lösen, wenigstens fiel dem Freunde hierauf keine hinlängliche Antwort ein, und es blieb ihm nichts übrig, als wiederholt einzuschärfen, wie wichtig, wie bedenklich und in manchem Sinne gefährlich das ganze Unternehmen sei, und daß man wenigstens, wie es anzugreifen wäre, auf das ernstlichste zu bedenken habe.","This problem was not so easy to solve; at least, no satisfactory answer to it suggested itself to his friend, and nothing was left to him except to insist again and again, how grave and serious, and in many senses how dangerous, the whole undertaking was; and at least that they ought maturely to consider how they had better en ter upon it." +3719,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.12_66.flac,00030-f000091,0.5942609999999999,"Eduard ließ sichs gefallen, doch nur unter der Bedingung, daß ihn der Freund nicht eher verlassen wolle, als bis sie über die Sache völlig einig geworden und die ersten Schritte getan seien.","Edward agreed to this, and consented to wait before he took any steps; but only under the condi tion that his friend should not leave him until they had come to a perfect understanding about it, and until the first measures had been taken." +3720,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_1.flac,00031-f000003,1.02,"Um so mehr läßt sich erwarten, daß unsern beiden Freunden, indem sie wieder nebeneinander wohnten, täglich und stündlich zusammen umgingen, gegenseitig nichts verborgen blieb.","All the more was it to be expected that there would soon be no secrets between our two friends now that they were again under the same roof together, and in daily and hourly intercourse." +3721,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_2.flac,00031-f000004,1.04381,"Sie wiederholten das Andenken ihrer früheren Zustände, und der Major verhehlte nicht, daß Charlotte Eduarden, als er von Reisen zurückgekommen, Ottilien zugedacht, daß sie ihm das schöne Kind in der Folge zu vermählen gemeint habe.","They went over again the earlier stages of their history, and the Major confessed to Ed ward that Charlotte had intended Ottilie for him at the time at which he returned from abroad, and hoped that some time or other he might marry her." +3722,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_3.flac,00031-f000005,1.0011,"Eduard, bis zur Verwirrung entzückt über diese Entdeckung, sprach ohne Rückhalt von der gegenseitigen Neigung Charlottens und des Majors, die er, weil es ihm gerade bequem und günstig war, mit lebhaften Farben ausmalte.","Edward was in ecstasies at this discovery; he spoke without reserve of the mutual affection of Charlotte and the Major, which, because it happened to fall in so conveniently with his own wishes, he painted in very lively colors." +3723,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_4.flac,00031-f000006,0.749398,"Ganz leugnen konnte der Major nicht und nicht ganz eingestehen; aber Eduard befestigte, bestimmte sich nur mehr.","Deny it altogether, the Major could not; at the same time, he could not altogether acknowledge it." +3724,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_5.flac,00031-f000007,0.0794118,"Er dachte sich alles nicht als möglich, sondern als schon geschehen.",But Edward only insisted on it the more. +3725,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_6.flac,00031-f000008,0.708925,"Alle Teile brauchten nur in das zu willigen, was sie wünschten; eine Scheidung war gewiß zu erlangen; eine baldige Verbindung sollte folgen, und Eduard wollte mit Ottilien reisen.","He had pictured the whole thing to himself not as possible, but as already concluded; all parties had only to resolve on what they all wished; there would be no difficulty in obtaining a separation; the marriages should follow as soon after as possible, and Edward could travel with Ottilie." +3726,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_7.flac,00031-f000009,0.632576,"Unter allem, was die Einbildungskraft sich Angenehmes ausmalt, ist vielleicht nichts Reizenderes, als wenn Liebende, wenn junge Gatten ihr neues, frisches Verhältnis in einer neuen, frischen Welt zu genießen und einen dauernden Bund an soviel wechselnden Zuständen zu prüfen und zu bestätigen hoffen.","Of all the pleasant things which imagination pictures to us, perhaps there is none more charming than when lovers and young married people look forward to enjoying their new relation to each other in a fresh, new world, and test the endurance of the bond between them in so many changing circumstances." +3727,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_8.flac,00031-f000010,0.727396,"Der Major und Charlotte sollten unterdessen unbeschränkte Vollmacht haben, alles, was sich auf Besitz, Vermögen und die irdischen wünschenswerten Einrichtungen bezieht, dergestalt zu ordnen und nach Recht und Billigkeit einzuleiten, daß alle Teile zufrieden sein könnten.","The Major and Charlotte were in the meantime to have unrestricted powers to settle all questions of money, property, and other such important worldly matters; and to do whatever was right and proper for the satisfaction of all parties." +3728,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_9.flac,00031-f000011,0.136373,"Worauf jedoch Eduard am allermeisten zu fußen, wovon er sich den größten Vorteil zu versprechen schien, war dies:","What Edward dwelt the most upon, however, what he seemed to promise him self the most advantage from was this : as the child would have to remain with the mother, the Major would charge himself with the education of it; he would train the boy according to his own views, and develop what capacities there might be in him." +3729,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_10.flac,00031-f000011,0.136373,"Da das Kind bei der Mutter bleiben sollte, so würde der Major den Knaben erziehen, ihn nach seinen Einsichten leiten, seine Fähigkeiten entwickeln können."," What Edward dwelt the most upon, however, what he seemed to promise him self the most advantage from was this : as the child would have to remain with the mother, the Major would charge himself with the education of it; he would train the boy according to his own views, and develop what capacities there might be in him." +3730,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_11.flac,00031-f000012,0.651351,Nicht umsonst hatte man ihm dann in der Taufe ihren beiderseitigen Namen Otto gegeben.,"It was not for nothing that he had received in his baptism the name of Otto, which be longed to them both." +3731,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_12.flac,00031-f000013,0.612819,"Das alles war bei Eduarden so fertig geworden, daß er keinen Tag länger anstehen mochte, der Ausführung näherzutreten.",Edward had so completely arranged everything for himself that he could not wait another day to carry it into execution. +3732,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_13.flac,00031-f000014,0.663351,"Sie gelangten auf ihrem Wege nach dem Gute zu einer kleinen Stadt, in der Eduard ein Haus besaß, wo er verweilen und die Rückkunft des Majors abwarten wollte.","On their way to the castle they arrived at a small town, where Edward had a house, and where he was to stay to await the return of the Major." +3733,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_14.flac,00031-f000015,0.6271479999999999,"Doch konnte er sich nicht überwinden, daselbst sogleich abzusteigen, und begleitete den Freund noch durch den Ort.","He could not, however, prevail upon himself to alight there at once, and accompanied his friend through the place." +3734,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_15.flac,00031-f000016,0.8703700000000001,"Sie waren beide zu Pferde, und in bedeutendem Gespräch verwickelt ritten sie zusammen weiter.","They were both on horseback, and falling into some interesting con versation, rode on further together." +3735,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_16.flac,00031-f000017,0.697091,"Auf einmal erblickten sie in der Ferne das neue Haus auf der Höhe, dessen rote Ziegeln sie zum erstenmal blinken sahen.","On a sudden they saw, in the distance, the new house on the height, with its red tiles shining in the sun." +3736,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_17.flac,00031-f000019,0.428041,"Eduarden ergreift eine unwiderstehliche Sehnsucht; es soll noch diesen Abend alles abgetan sein. In einem ganz nahen Dorfe will er sich verborgen halten; der Major soll die Sache Charlotten dringend vorstellen, ihre Vorsicht überraschen und durch den unerwarteten Antrag sie zu freier Eröffnung ihrer Gesinnung nötigen.",The Major was to urge the business on Charlotte with all his power; he would take her pru dence by surprise; and oblige her by the unexpectedness of his proposal to make a free acknowledgment of her feelings. +3737,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_18.flac,00031-f000020,0.8831629999999999,"Denn Eduard, der seine Wünsche auf sie übergetragen hatte, glaubte nicht anders, als daß er ihren entschiedenen Wünschen entgegenkomme, und hoffte eine so schnelle Einwilligung von ihr, weil er keinen andern Willen haben konnte.","Edward had transferred his own wishes to her; he felt certain that he was only meeting her halfway, and that her inclinations were as decided as his own; and he looked for an immediate consent from her, because he him self could think of nothing else." +3738,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_19.flac,00031-f000021,0.7709090000000001,"Er sah den glücklichen Ausgang freudig vor Augen, und damit dieser dem Lauernden schnell verkündigt würde, sollten einige Kanonenschläge losgebrannt werden und, wäre es Nacht geworden, einige Raketen steigen.","Joyfully he saw the prosperous issue before his eyes; and that it might be communicated to him as swiftly as possible, a few cannon shots were to be fired off, and if it was dark, a rocket or two sent up." +3739,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_20.flac,00031-f000022,0.656571,Der Major ritt nach dem Schlosse zu.,The Major rode to the castle. +3740,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_21.flac,00031-f000023,1.03912,"Er fand Charlotten nicht, sondern erfuhr vielmehr, daß sie gegenwärtig oben auf dem neuen Gebäude wohne, jetzt aber einen Besuch in der Nachbarschaft ablege, von welchem sie heute wahrscheinlich nicht so bald nach Hause komme.","He did not find Charlotte there; he learned that for the present she was staying at the new house; at that particular time, however, she was paying a visit in the neighborhood, and she probably would not have returned till late that evening." +3741,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_22.flac,00031-f000024,0.525597,"Er ging in das Wirtshaus zurück, wohin er sein Pferd gestellt hatte.","He walked back to the hotel, to which he had previously sent his horse." +3742,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_23.flac,00031-f000025,0.7753399999999999,"Eduard indessen, von unüberwindlicher Ungeduld getrieben, schlich aus seinem Hinterhalte durch einsame Pfade, nur Jägern und Fischern bekannt, nach seinem Park und fand sich gegen Abend im Gebüsch in der Nachbarschaft des Sees, dessen Spiegel er zum erstenmal vollkommen und rein erblickte.","Edward, in the meantime, unable to sit still from rest lessness and impatience, stole away out of his concealment along solitary paths only known to foresters and fisher men, into his park; and he found himself toward evening in the copse close to the lake, the broad mirror of which o b&l A Uyy he now for the first time saw spread out in its perfectness before him." +3743,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_24.flac,00031-f000026,0.800172,Ottilie hatte diesen Nachmittag einen Spaziergang an den See gemacht.,Ottilie had gone out that afternoon for a walk along the shore. +3744,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_25.flac,00031-f000027,0.45625,Sie trug das Kind und las im Gehen nach ihrer Gewohnheit.,"She had the child with her, and read as she usually did while she went along." +3745,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_26.flac,00031-f000028,0.584615,So gelangte sie zu den Eichen bei der Überfahrt.,She had gone as far as the oak tree by the ferry. +3746,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_27.flac,00031-f000029,0.62963,"Der Knabe war eingeschlafen; sie setzte sich, legte ihn neben sich nieder und fuhr fort zu lesen.","The boy had fallen asleep; she sat down; laid it on the ground at her side, and continued reading." +3747,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_28.flac,00031-f000030,0.908225,"Das Buch war eins von denen, die ein zartes Gemüt an sich ziehen und nicht wieder loslassen.","The book was one of those which attract per sons of delicate feeling, and afterward will not let them go again." +3748,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_29.flac,00031-f000031,0.883653,"Sie vergaß Zeit und Stunde und dachte nicht, daß sie zu Lande noch einen weiten Rückweg nach dem neuen Gebäude habe; aber sie saß versenkt in ihr Buch, in sich selbst, so liebenswürdig anzusehen, daß die Bäume, die Sträuche ringsumher hätten belebt, mit Augen begabt sein sollen, um sie zu bewundern und sich an ihr zu erfreuen.","She forgot the time and the hours; she never thought what a long way round it was by land to the new house; but she sat lost in her book and in herself, so beau tiful to look at that the trees and the bushes round her ought to have been alive and to have had eyes given them to gaze upon her and admire her." +3749,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_30.flac,00031-f000032,0.8,Und eben fiel ein rötliches Streiflicht der sinkenden Sonne hinter ihr her und vergoldete Wange und Schulter.,"The sun was sinking; a ruddy streak of light fell upon her from behind, tinging with gold her cheek and shoulder." +3750,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_31.flac,00031-f000033,0.407553,"Eduard, dem es bisher gelungen war, unbemerkt so weit vorzudringen, der seinen Park leer, die Gegend einsam fand, wagte sich immer weiter.","Edward, who had made his way to the lake without being seen, rinding his park desolate, and no trace of human creature to be seen anywhere, went on and on." +3751,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_33.flac,00031-f000037,0.6573680000000001,"Nach einer langen, stummen Pause, in der sich beide zu fassen suchen, erklärt er ihr mit wenig Worten, warum und wie er hieher gekommen.","After a long, silent pause, in which they both endeavored to collect themselves, he explained in a few words why and how he had come there." +3752,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_34.flac,00031-f000038,0.936115,"Er habe den Major an Charlotten abgesendet, ihr gemeinsames Schicksal werde vielleicht in diesem Augenblick entschieden.",He had sent the Major to Charlotte; and perhaps at that moment their common destiny was being decided. +3753,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_35.flac,00031-f000039,0.49977,"Nie habe er an ihrer Liebe gezweifelt, sie gewiß auch nie an der seinigen.","Never had he doubted her affection, and she assuredly had never doubted his." +3754,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_36.flac,00031-f000040,0.348571,Er bitte sie um ihre Einwilligung.,He begged for her consent; she hesitated; he implored her. +3755,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_37.flac,00031-f000041,0.639264,"Sie zauderte, er beschwur sie; er wollte seine alten Rechte geltend machen und sie in seine Arme schließen, sie deutete auf das Kind hin.","He offered to resume his old privilege, and throw his arms around her, and embrace her; she pointed down to the child." +3756,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_38.flac,00031-f000042,0.766667,Eduard erblickt es und staunt.,Edward looked at it and was amazed. +3757,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_39.flac,00031-f000043,0.573947,"Großer Gott! ruft er aus, wenn ich Ursache hätte, an meiner Frau, an meinem Freunde zu zweifeln, so würde diese Gestalt fürchterlich gegen sie zeugen.","Great God ! he cried; if I had cause to doubt my wife and my friend, this face would witness fearfully against them." +3758,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_40.flac,00031-f000044,0.675,Ist dies nicht die Bildung des Majors?,Is not this the very image of the Major? +3759,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_41.flac,00031-f000045,0.591071,Solch ein Gleichen habe ich nie gesehen.,I never saw such a likeness. +3760,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_43.flac,00031-f000048,0.7769229999999999,"Wär es möglich? versetzte Eduard, und in dem Augenblick schlug das Kind die Augen auf, zwei große, schwarze, durchdringende Augen, tief und freundlich.","Edward answered; and at this moment the child opened its eyes two large, black, piercing eyes, deep and full of love; already the little face was full of intelligence." +3761,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_44.flac,00031-f000049,0.946721,"Der Knabe sah die Welt schon so verständig an; er schien die beiden zu kennen, die vor ihm standen.",He seemed as if he knew both the figures which he saw standing before him. +3762,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_45.flac,00031-f000050,0.455769,"Eduard warf sich bei dem Kinde nieder, er kniete zweimal vor Ottilien.","Edward threw him self down beside the child, and then knelt a second time before Ottilie." +3763,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_46.flac,00031-f000050,0.0778846,"Du bists! rief er aus, deine Augen sinds."," Edward threw him self down beside the child, and then knelt a second time before Ottilie." +3764,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_47.flac,00031-f000051,-0.0153409,Ach! aber laß mich nur in die deinigen schaun.,"It is you' he cried; the eyes are yours ! ah, but let me look into yours; let me throw a veil over that illstarred hour which gave its being to this little creature." +3765,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_48.flac,00031-f000051,-0.0153409,"Laß mich einen Schleier werfen über jene unselige Stunde, die diesem Wesen das Dasein gab."," It is you' he cried; the eyes are yours ! ah, but let me look into yours; let me throw a veil over that illstarred hour which gave its being to this little creature." +3766,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_49.flac,00031-f000052,0.686207,"Soll ich deine reine Seele mit dem unglücklichen Gedanken erschrecken, daß Mann und Frau entfremdet sich einander ans Herz drücken und einen gesetzlichen Bund durch lebhafte Wünsche entheiligen können?","Shall I shock your pure spirit with the fearful thought that man and wife who are estranged from each other can yet press each other to their heart, and profane the bonds by which the law unites them by other eager wishes ?" +3767,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_51.flac,00031-f000056,0.6260180000000001,Warum soll ich das harte Wort nicht aussprechen: dies Kind ist aus einem doppelten Ehbruch erzeugt!,"It should have been a tie between my wife and myself; but it severs her from me, and me from her." +3768,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_52.flac,00031-f000056,0.966667,"es trennt mich von meiner Gattin und meine Gattin von mir, wie es uns hätte verbinden sollen.","It should have been a tie between my wife and myself; but it severs her from me, and me from her." +3769,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_54.flac,00031-f000061,0.620238,"Horch! rief er aus, indem er aufsprang und einen Schuß zu hören glaubte, als das Zeichen, das der Major geben sollte.","He thought that he had heard a shot, and that it was the sign which the Major was to give." +3770,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_55.flac,00031-f000062,0.75974,"Es war ein Jäger, der im benachbarten Gebirg geschossen hatte.",It was the gun of a forester on the adjoining hill. +3771,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_56.flac,00031-f000063,0.17647100000000002,Es erfolgte nichts weiter;,Nothing followed. +3772,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_57.flac,00031-f000064,0.3,Eduard war ungeduldig.,Edward grew impatient. +3773,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_58.flac,00031-f000065,0.0921429,"Nun erst sah Ottilie, daß die Sonne sich hinter die Berge gesenkt hatte.",Ottilie now first observed that the sun was down be hind the mountains; its last rays were shining on the win dows of the house above. +3774,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_59.flac,00031-f000065,0.0921429,Noch zuletzt blinkte sie von den Fenstern des obern Gebäudes zurück., Ottilie now first observed that the sun was down be hind the mountains; its last rays were shining on the win dows of the house above. +3775,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_60.flac,00031-f000066,0.246429,"Entferne dich, Eduard! rief Ottilie.","Leave me, Edward, she cried; go." +3776,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_61.flac,00031-f000067,0.6959350000000001,"So lange haben wir entbehrt, so lange geduldet.","Long as we have been parted, much as we have borne, yet remember what we both owe to Charlotte." +3777,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_62.flac,00031-f000068,0.973256,"Bedenke, was wir beide Charlotten schuldig sind.",She must decide our fate; do not let us anticipate her judgment. +3778,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_63.flac,00031-f000068,0.823232,"Sie muß unser Schicksal entscheiden, laß uns ihr nicht vorgreifen.",She must decide our fate; do not let us anticipate her judgment. +3779,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_64.flac,00031-f000070,0.666667,"Ich bin die Deine, wenn sie es vergönnt; wo nicht, so muß ich dir entsagen.","If she will not, I must renounce you." +3780,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_65.flac,00031-f000071,0.742857,"Da du die Entscheidung so nah glaubst, so laß uns erwarten.","As you think it is now so near an issue, let us wait." +3781,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_66.flac,00031-f000072,0.8035939999999999,"Geh in das Dorf zurück, wo der Major dich vermutet.","Go back to the village, where the Major supposes you to be." +3782,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_67.flac,00031-f000072,0.633333,"Wie manches kann vorkommen, das eine Erklärung fordert.","Go back to the village, where the Major supposes you to be." +3783,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_68.flac,00031-f000073,0.456751,"Ist es wahrscheinlich, daß ein roher Kanonenschlag dir den Erfolg seiner Unterhandlungen verkünde?",Is it likely that a rude cannonshot will inform you of the results of such an interview? +3784,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_69.flac,00031-f000074,0.919298,Vielleicht sucht er dich auf in diesem Augenblick.,Perhaps at this moment he is seeking for you. +3785,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_70.flac,00031-f000076,0.627688,"Er hat Charlotten nicht getroffen, das weiß ich; er kann ihr entgegengegangen sein, denn man wußte, wo sie hin war.",He may have gone to meet her; for they knew at the castle where she was. +3786,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_71.flac,00031-f000077,0.3,Wie vielerlei Fälle sind möglich!,How many things may have happened ! +3787,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_72.flac,00031-f000077,-0.00517241,Laß mich!,How many things may have happened ! +3788,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_73.flac,00031-f000077,-0.00517241,Jetzt muß sie kommen., How many things may have happened ! +3789,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_74.flac,00031-f000078,0.0333333,Sie erwartet mich mit dem Kinde dort oben.,Leave me ! she must be at home by this time; she is expecting me with the baby above. +3790,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_75.flac,00031-f000079,0.942857,Ottilie sprach in Hast.,Ottilie spoke hurriedly; she called together all the pos sibilities. +3791,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_76.flac,00031-f000080,0.5075189999999999,Sie rief sich alle Möglichkeiten zusammen.,It was too delightful to be with Edward; but she felt that he must now leave her. +3792,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_77.flac,00031-f000080,0.8909090000000001,"Sie war glücklich in Eduards Nähe und fühlte, daß sie ihn jetzt entfernen müsse.",It was too delightful to be with Edward; but she felt that he must now leave her. +3793,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_78.flac,00031-f000081,0.640385,"Ich bitte, ich beschwöre dich, Geliebter! rief sie aus, kehre zurück und erwarte den Major!","I beseech, I implore you, my beloved, she cried out; go back and wait for the Major." +3794,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_79.flac,00031-f000083,0.935307,"Ich gehorche deinen Befehlen, rief Eduard, indem er sie erst leidenschaftlich anblickte und sie dann fest in seine Arme schloß.","He gazed at her for a moment with rapturous love, and then caught her close in his arms." +3795,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_80.flac,00031-f000084,0.654887,Sie umschlang ihn mit den ihrigen und drückte ihn auf das zärtlichste an ihre Brust.,"She wound her own about him, and pressed him tenderly to her breast." +3796,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_81.flac,00031-f000085,0.489286,"Die Hoffnung fuhr wie ein Stern, der vom Himmel fällt, über ihre Häupter weg.","Hope streamed away, like a star shooting in the sky, above their heads." +3797,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_82.flac,00031-f000086,1.29481,"Sie wähnten, sie glaubten einander anzugehören; sie wechselten zum erstenmal entschiedene, freie Küsse und trennten sich gewaltsam und schmerzlich.","They thought then, they believed, that they did indeed belong to one another." +3798,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_83.flac,00031-f000087,0.66087,"Die Sonne war untergegangen, und es dämmerte schon und duftete feucht um den See.","For the first tkne they exchanged free, genuine kisses, and separated with pain and effort." +3799,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_85.flac,00031-f000091,0.671268,"Die Platanen sieht sie gegen sich über, nur ein Wasserraum trennt sie von dem Pfade, der sogleich zu dem Gebäude hinaufführt.","She looked across to the house on the hill, and she thought she saw Charlotte's white dress on the balcony." +3800,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_86.flac,00031-f000092,0.490909,Mit Gedanken ist sie schon drüben wie mit den Augen.,It was a long way round by the end of the lake; and she knew how impatiently Charlotte would be wait ing for the child. +3801,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_87.flac,00031-f000094,0.677215,"Die Bedenklichkeit, mit dem Kinde sich aufs Wasser zu wagen, verschwindet in diesem Drange.",Her nervous ness about venturing on the water with the child vanished in her present embarrassment. +3802,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_88.flac,00031-f000095,0.9905940000000001,"Sie eilt nach dem Kahn, sie fühlt nicht, daß ihr Herz pocht, daß ihre Füße schwanken, daß ihr die Sinne zu vergehen drohn.",She hastened to the boat; she did not feel that her heart was beating; that her feet were tottering; that her senses were threatening to fail her. +3803,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_89.flac,00031-f000096,0.5307689999999999,"Sie springt in den Kahn, ergreift das Ruder und stößt ab.","She sprang in, seized the oar, and pushed off." +3804,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_90.flac,00031-f000097,0.466667,"Sie muß Gewalt brauchen, sie wiederholt den Stoß, der Kahn schwankt und gleitet eine Strecke seewärts.",She had to use force; she pushed again. +3805,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_91.flac,00031-f000099,0.8377829999999999,"Auf dem linken Arme das Kind, in der linken Hand das Buch, in der rechten das Ruder, schwankt auch sie und fällt in den Kahn.","With the child in her left arm, the book in her left hand, and the oar in her right, she lost her footing, and fell over the seat; the oar slipped from her on one side, and as she tried to recover herself the child and the book slipped on the other, all into the water." +3806,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_92.flac,00031-f000099,0.927885,"Das Ruder entfährt ihr nach der einen Seite und, wie sie sich erhalten will, Kind und Buch nach der andern, alles ins Wasser.","With the child in her left arm, the book in her left hand, and the oar in her right, she lost her footing, and fell over the seat; the oar slipped from her on one side, and as she tried to recover herself the child and the book slipped on the other, all into the water." +3807,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_94.flac,00031-f000103,0.7944439999999999,"In dem Augenblicke kehrt ihre ganze Besonnenheit zurück, aber um desto größer ist ihr Schmerz.",In a moment she recovered all her selfpossession; but so much the greater was her agony; the boat was driving fast into the middle of the lake; the oar was swimming far away from her. +3808,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_95.flac,00031-f000103,0.768404,"Der Kahn treibt fast in der Mitte des Sees, das Ruder schwimmt fern, sie erblickt niemanden am Ufer, und auch was hätte es ihr geholfen, jemanden zu sehen!",In a moment she recovered all her selfpossession; but so much the greater was her agony; the boat was driving fast into the middle of the lake; the oar was swimming far away from her. +3809,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_96.flac,00031-f000104,0.551299,"Von allem abgesondert, schwebt sie auf dem treulosen, unzugänglichen Elemente.","She saw no one on the shore; and, indeed, if she had, it would have been of no service to her." +3810,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_97.flac,00031-f000106,0.0637066,Sie sucht Hülfe bei sich selbst.,"She sought for help from herself; she had often heard of the recovery of the drowned; she had herself witnessed an instance of it on the evening of her birthday; she took off the child's clothes, and dried it with her muslin dress; she threw open her bosom, laying it bare for the first time to the free heaven." +3811,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_98.flac,00031-f000106,0.0637066,So oft hatte sie von Rettung der Ertrunkenen gehört.," She sought for help from herself; she had often heard of the recovery of the drowned; she had herself witnessed an instance of it on the evening of her birthday; she took off the child's clothes, and dried it with her muslin dress; she threw open her bosom, laying it bare for the first time to the free heaven." +3812,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_99.flac,00031-f000107,0.5,Noch am Abend ihres Geburtstags hatte sie es erlebt.,"For the first time she pressed a living being to her pure, naked breast." +3813,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_100.flac,00031-f000108,0.04,Sie entkleidet das Kind und trocknets mit ihrem Musselingewand.,Alas! and it was not a living being. +3814,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_101.flac,00031-f000109,0.333333,"Sie reißt ihren Busen auf und zeigt ihn zum erstenmal dem freien Himmel; zum erstenmal drückt sie ein Lebendiges an ihre reine nackte Brust, ach! und kein Lebendiges.",The cold limbs of the illstarred little crea ture chilled her to the heart. +3815,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_102.flac,00031-f000110,0.480536,Die kalten Glieder des unglücklichen Geschöpfs verkälten ihren Busen bis ins innerste Herz.,"Streams of tears gushed from her eyes, and lent a show of life and warmth to the outside of the torpid limbs." +3816,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_103.flac,00031-f000111,0.672549,Unendliche Tränen entquellen ihren Augen und erteilen der Oberfläche des Erstarrten einen Schein von Wärme und Leben.,"She persevered with her efforts; she wrapped it in her shawl, she drew it close to herself, stroked it, breathed upon it, and with tears and kisses labored to supply the help which, cut off as she was, she was unable to find." +3817,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_104.flac,00031-f000112,0.0642857,"Sie läßt nicht nach, sie überhüllt es mit ihrem Schal, und durch Streicheln, Andrücken, Anhauchen, Küssen, Tränen glaubt sie jene Hülfsmittel zu ersetzen, die ihr in dieser Abgeschnittenheit versagt sind.",It was all in vain; the child lay motionless in her arms; motionless the boat floated on the glassy water. +3818,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_105.flac,00031-f000112,0.0642857,Alles vergebens!, It was all in vain; the child lay motionless in her arms; motionless the boat floated on the glassy water. +3819,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_106.flac,00031-f000113,0.375472,"Ohne Bewegung liegt das Kind in ihren Armen, ohne Bewegung steht der Kahn auf der Wasserfläche; aber auch hier läßt ihr schönes Gemüt sie nicht hülflos.",But even here her beautiful spirit did not leave her forsaken. +3820,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_107.flac,00031-f000114,0.26087,Sie wendet sich nach oben.,She turned to the Power above. +3821,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_108.flac,00031-f000115,0.549828,"Knieend sinkt sie in dem Kahne nieder und hebt das erstarrte Kind mit beiden Armen über ihre unschuldige Brust, die an Weiße und leider auch an Kälte dem Marmor gleicht.","She sank down upon her knees in the boat, and with both arms raised the unmoving child above her innocent breast, like marble in its white ness; alas, too like marble, cold; with moist eyes she looked up and cried for help, where a tender heart hopes to find it in its fulness when all other help has failed." +3822,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_109.flac,00031-f000115,0.406756,"Mit feuchtem Blick sieht sie empor und ruft Hülfe von daher, wo ein zartes Herz die größte Fülle zu finden hofft, wenn es überall mangelt.","She sank down upon her knees in the boat, and with both arms raised the unmoving child above her innocent breast, like marble in its white ness; alas, too like marble, cold; with moist eyes she looked up and cried for help, where a tender heart hopes to find it in its fulness when all other help has failed." +3823,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.13_110.flac,00031-f000116,0.692857,"Auch wendet sie sich nicht vergebens zu den Sternen, die schon einzeln hervorzublinken anfangen.","The stars were beginning one by one to glimmer down upon her; she turned to them and not in vain; a soft air stole over the surface, and wafted the boat under the planetrees." +3824,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_1.flac,00032-f000004,0.292208,Der auf alles gefaßte Mann behandelt den zarten Leichnam stufenweise nach gewohnter Art.,"Cool and collected from a wide experience, he submitted the tender body to the usual process." +3825,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_3.flac,00032-f000008,0.225,Eben hört man Charlotten vorfahren.,At that moment Charlotte was heard driving up. +3826,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_4.flac,00032-f000009,0.298101,"Der Chirurg bittet die Umstehenden dringend, zurückzubleiben, er will ihr entgegnen, sie vorbereiten; aber schon betritt sie ihr Zimmer.","The surgeon implored the servants to keep back, and allow him to go to meet her and prepare her." +3827,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_5.flac,00032-f000011,0.7532300000000001,"Sie findet Ottilien an der Erde, und ein Mädchen des Hauses stürzt ihr mit Geschrei und Weinen entgegen.","She found Ottilie on the ground, and one of the girls of the house came running and screaming to her open mouthed." +3828,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_6.flac,00032-f000012,0.768984,"Der Chirurg tritt herein, und sie erfährt alles auf einmal.","The surgeon entered at the same moment, and she was informed of everything." +3829,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_7.flac,00032-f000013,0.556098,Wie sollte sie aber jede Hoffnung mit einmal aufgeben!,"She could not at once, however, give up all hope." +3830,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_8.flac,00032-f000014,0.696875,"Der erfahrne, kunstreiche, kluge Mann bittet sie nur, das Kind nicht zu sehen; er entfernt sich, sie mit neuen Anstalten zu täuschen.","She was flying upstairs to the child, but the physician besought her to remain where she was." +3831,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_9.flac,00032-f000016,0.642645,"Sie hat sich auf ihren Sofa gesetzt, Ottilie liegt noch an der Erde, aber an der Freundin Kniee herangehoben, über die ihr schönes Haupt hingesenkt ist.","Ottilie was still lying on the ground; Charlotte raised her, and supported her against herself; and her beautiful head sank down upon her knee." +3832,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_10.flac,00032-f000018,0.896552,"Der ärztliche Freund geht ab und zu; er scheint sich um das Kind zu bemühen, er bemüht sich um die Frauen.",Charlotte did not try to conceal from herself any longer that her child would never return to life again. +3833,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_13.flac,00032-f000023,0.580906,Von dem Unfall war das Dorf bald erregt worden und die Kunde sogleich bis nach dem Gasthof erschollen.,"The report of the accident soon spread through the village; every one was roused, and the story reached the hotel." +3834,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_14.flac,00032-f000024,0.422727,"Der Major hatte sich die bekannten Wege hinaufbegeben; er ging um das Haus herum, und indem er einen Bedienten anhielt, der in dem Angebäude etwas zu holen lief, verschaffte er sich nähere Nachricht und ließ den Chirurgen herausrufen.",The Major hurried up the wellknown road; he went round and round the house; at last he met a servant who was going to one of the outbuildings to fetch some thing. +3835,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_16.flac,00032-f000028,0.733481,"Er ging hinein, fing ein ableitendes Gespräch an und führte die Einbildungskraft von einem Gegenstand auf den andern, bis er endlich den Freund Charlotten vergegenwärtigte, dessen gewisse Teilnahme, dessen Nähe dem Geiste, der Gesinnung nach, die er denn bald in eine wirkliche übergehen ließ.","He then went in, began some conversation to distract her atten tion, and led her imagination from one object to another, till at last he brought it to rest upon her friend, and the depth of feeling and of sympathy which would surely be called out in him." +3836,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_17.flac,00032-f000029,0.83125,"Genug, sie erfuhr, der Freund stehe vor der Tür, er wisse alles und wünsche eingelassen zu werden.",From the imaginative she was brought at once to the real. +3837,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_18.flac,00032-f000030,0.7304350000000001,Der Major trat herein; ihn begrüßte Charlotte mit einem schmerzlichen Lächeln.,"Enough ! she was informed that he was at the door, that he knew everything, and desired to be admitted." +3838,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_19.flac,00032-f000031,0.26,Er stand vor ihr.,The Major entered. +3839,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_20.flac,00032-f000033,0.466903,"Sie hub die grünseidne Decke auf, die den Leichnam verbarg, und bei dem dunklen Schein einer Kerze erblickte er nicht ohne geheimes Grausen sein erstarrtes Ebenbild.","He stood before her; she lifted off the green silk covering under which the body was lying; and by the dim light of a taper he saw before him, not without a secret shudder, the stiffened image of himself." +3840,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_21.flac,00032-f000034,0.661667,"Charlotte deutete auf einen Stuhl, und so saßen sie gegeneinander über, schweigend, die Nacht hindurch.","Charlotte pointed to a chair, and there they sat opposite to one another, without speaking, through the night." +3841,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_22.flac,00032-f000035,0.956777,"Ottilie lag noch ruhig auf den Knieen Charlottens; sie atmete sanft; sie schlief, oder sie schien zu schlafen.","Ottilie was still lying motionless on Charlotte's knee; she breathed softly, and slept or seemed to sleep." +3842,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_23.flac,00032-f000037,0.335776,"Der Morgen dämmerte, das Licht verlosch, beide Freunde schienen aus einem dumpfen Traum zu erwachen.","Char lotte looked toward the Major, and said quietly: Tell me through what circumstances you have been brought hither, to take part in this mourning scene." +3843,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_24.flac,00032-f000038,0.732578,"Charlotte blickte den Major an und sagte gefaßt: Erklären Sie mir, mein Freund, durch welche Schickung kommen Sie hieher, um teil an dieser Trauerszene zu nehmen?.Es ist hier, antwortete der Major ganz leise, wie sie gefragt hatte als wenn sie Ottilien nicht aufwecken wollten , es ist hier nicht Zeit und Ort, zurückzuhalten, Einleitungen zu machen und sachte heranzutreten.","The present is not a time, the Major answered in the same low tone as that in which Charlotte had spoken, for fear lest she might disturb Ottilie; this is not a time, and this is not a place for reserve." +3844,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_25.flac,00032-f000039,0.7006,"Der Fall, in dem ich Sie finde, ist so ungeheuer, daß das Bedeutende selbst, weshalb ich komme, dagegen seinen Wert verliert.",The condition in which I find you is so fearful that even the earnest matter on which I am here loses its importance by the side of it. +3845,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_26.flac,00032-f000040,0.165175,"Er gestand ihr darauf ganz ruhig und einfach den Zweck seiner Sendung, insofern Eduard ihn abgeschickt hatte, den Zweck seines Kommens, insofern sein freier Wille, sein eigenes Interesse dabei war.","He then informed her, quite calmly and simply, of the object of his mission, in so far as he was the ambassador of Edward; of the object of his coming, in so far as his ewn free will and his own interests were concerned in it v r He laid both before her delicately, but uprightly; Char lotte listened quietly, and showed neither surprise nor unwillingness." +3846,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_27.flac,00032-f000040,0.165175,"Er trug beides sehr zart, doch aufrichtig vor;"," He then informed her, quite calmly and simply, of the object of his mission, in so far as he was the ambassador of Edward; of the object of his coming, in so far as his ewn free will and his own interests were concerned in it v r He laid both before her delicately, but uprightly; Char lotte listened quietly, and showed neither surprise nor unwillingness." +3847,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_28.flac,00032-f000041,0.272283,Charlotte hörte gelassen zu und schien weder darüber zu staunen noch unwillig zu sein.,"As soon as the Major had finished, she replied, in a voice so light that to catch her words he was obliged to draw his chair closer to her: In such a case as this I have never before found myself; but in similar cases I have always said to myself, how will it be tomorrow ?" +3848,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_29.flac,00032-f000041,0.272283,"Als der Major geendigt hatte, antwortete Charlotte mit ganz leiser Stimme, so daß er genötigt war, seinen Stuhl heranzurücken:"," As soon as the Major had finished, she replied, in a voice so light that to catch her words he was obliged to draw his chair closer to her: In such a case as this I have never before found myself; but in similar cases I have always said to myself, how will it be tomorrow ?" +3849,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_30.flac,00032-f000042,0.256044,"In einem Falle, wie dieser ist, habe ich mich noch nie befunden, aber in ähnlichen habe ich mir immer gesagt:","I feel very clearly that the fate oi many persons is now in my hands, and what I have to do is soon said without scruple or hesitation." +3850,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_31.flac,00032-f000042,0.256044,Wie wird es morgen sein?," I feel very clearly that the fate oi many persons is now in my hands, and what I have to do is soon said without scruple or hesitation." +3851,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_32.flac,00032-f000043,0.196875,"Ich fühle recht wohl, daß das Los von mehreren jetzt in meinen Händen liegt; und was ich zu tun habe, ist bei mir außer Zweifel und bald ausgesprochen.",I consent to the separation; I ought to have made up my mind to it before; by my unwilling ness and reluctance I have destroyed my child. +3852,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_33.flac,00032-f000043,0.196875,Ich willige in die Scheidung., I consent to the separation; I ought to have made up my mind to it before; by my unwilling ness and reluctance I have destroyed my child. +3853,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_34.flac,00032-f000044,0.376364,Ich hätte mich früher dazu entschließen sollen; durch mein Zaudern mein Widerstreben habe ich das Kind getötet.,There are certain things on which destiny obstinately insists. +3854,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_35.flac,00032-f000045,0.20172400000000001,"Es sind gewisse Dinge, die sich das Schicksal hartnäckig vornimmt.","In vain may reason, may virtue, may duty, may all holy feelings place themselves in its way." +3855,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_36.flac,00032-f000046,0.408892,"Vergebens, daß Vernunft und Tugend, Pflicht und alles Heilige sich ihm in den Weg stellen: es soll etwas geschehen, was ihm recht ist, was uns nicht recht scheint; und so greift es zuletzt durch, wir mögen uns gebärden, wie wir wollen.","Something shall be done which to it seems good, and which to us seems not good; and it forces its own way through at last, let us con duct ourselves as we will." +3856,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_37.flac,00032-f000047,0.68,Doch was sag ich!,"And, indeed, what am I saying?" +3857,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_38.flac,00032-f000048,1.23465,"Eigentlich will das Schicksal meinen eigenen Wunsch, meinen eigenen Vorsatz, gegen die ich unbedachtsam gehandelt, wieder in den Weg bringen.","It is but my own desire, my own purpose, against which I acted so un thinkingly, which destiny is again bringing in my way?" +3858,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_39.flac,00032-f000049,0.807692,Habe ich nicht selbst schon Ottilien und Eduarden mir als das schicklichste Paar zusammengedacht?,"Did I not long ago, in my thoughts, design Edward and Ottilie for one another ?" +3859,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_40.flac,00032-f000050,0.5307689999999999,Habe ich nicht selbst beide einander zu nähern gesucht?,Did I not myself labor to bring them together? +3860,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_41.flac,00032-f000051,0.6,"Waren Sie nicht selbst, mein Freund, Mitwisser dieses Plans?","And you, my friend, you yourself were an accomplice in my plot." +3861,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_42.flac,00032-f000052,0.444286,Und warum konnte ich den Eigensinn eines Mannes nicht von wahrer Liebe unterscheiden?,"Why, why, could I not dis tinguish mere man's obstinacy from real love?" +3862,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_43.flac,00032-f000053,1.03233,"Warum nahm ich seine Hand an, da ich als Freundin ihn und eine andre Gattin glücklich gemacht hätte?","Why did I accept his hand, when I could have made him happy as a friend, and when another could have made him happy as A VOL." +3863,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_45.flac,00032-f000056,0.68875,"Ich zittere vor dem Augenblicke, wenn sie aus ihrem halben Totenschlafe zum Bewußtsein erwacht.",I tremble for the moment when she will recover out of this half death sleep into consciousness. +3864,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_47.flac,00032-f000059,0.768,"Und sie kann ihm alles wiedergeben nach der Neigung, nach der Leidenschaft, mit der sie ihn liebt.","And she can make it all good again by the passion, by the devotion with which she loves him." +3865,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_48.flac,00032-f000060,0.3375,"Vermag die Liebe, alles zu dulden, so vermag sie noch viel mehr, alles zu ersetzen.","If love be able to bear all things, it is able to do yet more; it can restore all things: of myself at such a moment I may not think." +3866,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_49.flac,00032-f000061,0.35,An mich darf in diesem Augenblick nicht gedacht werden.,"Do you go quietly away, my dear Major; say to' Edward that I consent to the separation; that I leave it to him, to you, and to Mittler, to settle whatever is to be done." +3867,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_50.flac,00032-f000062,0.399187,"Entfernen Sie sich in der Stille, lieber Major.",I have no anxiety for my own future condition; it may be what it will; it is nothing to me. +3868,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_51.flac,00032-f000063,0.574074,"Sagen Sie Eduarden, daß ich in die Scheidung willige, daß ich ihm, Ihnen, Mittlern die ganze Sache einzuleiten überlasse, daß ich um meine künftige Lage unbekümmert bin und es in jedem Sinne sein kann.","I will sub scribe whatever paper is submitted to me, only he must not require me to join actively." +3869,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_52.flac,00032-f000064,0.435,"Ich will jedes Papier unterschreiben, das man mir bringt; aber man verlange nur nicht von mir, daß ich mitwirke, daß ich bedenke, daß ich berate.","I can not have to think about it, or give advice." +3870,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_53.flac,00032-f000065,0.9,Der Major stand auf.,The Major rose to go. +3871,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_54.flac,00032-f000066,0.935088,Sie reichte ihm ihre Hand über Ottilien weg.,She stretched out her hand to him across Ottilie. +3872,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_55.flac,00032-f000067,0.720513,Er drückte seine Lippen auf diese liebe Hand.,"He pressed it to his lips, and whis pered gently: And for myself, may I hope anything?" +3873,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_56.flac,00032-f000068,0.511458,"Und für mich, was darf ich hoffen? lispelte er leise.",Do not ask me now ? replied Charlotte. +3874,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_57.flac,00032-f000069,0.260571,"Lassen Sie mich Ihnen die Antwort schuldig bleiben, versetzte Charlotte.",I will tell you another time. +3875,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_58.flac,00032-f000070,0.6540699999999999,"Wir haben nicht verschuldet, unglücklich zu werden, aber auch nicht verdient, zusammen glücklich zu sein.",We have not deserved to be miserable; but neither can we say that we have deserved to be happy together. +3876,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_59.flac,00032-f000071,0.590318,"Der Major entfernte sich, Charlotten tief im Herzen beklagend, ohne jedoch das arme abgeschiedene Kind bedauern zu können.","The Major left her, and went, feeling for Charlotte to the bottom of his heart, but not being able to be sorry for the fate of the poor child." +3877,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_60.flac,00032-f000072,0.712121,Ein solches Opfer schien ihm nötig zu ihrem allseitigen Glück.,Such an offering seemed nee essary to him for their general happiness. +3878,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_61.flac,00032-f000074,0.645714,"Er dachte sich Ottilien mit einem eignen Kind auf dem Arm, als den vollkommensten Ersatz für das, was sie Eduarden geraubt; er dachte sich einen Sohn auf dem Schoße, der mit mehrerem Recht sein Ebenbild trüge als der abgeschiedene.","He pictured himself with his own son on his knee, who should have better right to resemble him than the one which was departed." +3879,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_62.flac,00032-f000075,0.482286,"So schmeichelnde Hoffnungen und Bilder gingen ihm durch die Seele, als er auf dem Rückwege nach dem Gasthofe Eduarden fand, der die ganze Nacht im Freien den Major erwartet hatte, da ihm kein Feuerzeichen, kein Donnerlaut ein glückliches Gelingen verkünden wollte.","With such flattering hopes and fancies passing through his mind, he returned to the hotel, and on his way back he met Edward, who had been waiting for him the whole night through in the open air, since neither rocket nor report of cannon would bring him news of the successful issue of his undertaking." +3880,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_63.flac,00032-f000076,0.600488,"Er wußte bereits von dem Unglück, und auch er, anstatt das arme Geschöpf zu bedauern, sah diesen Fall, ohne sichs ganz gestehen zu wollen, als eine Fügung an, wodurch jedes Hindernis an seinem Glück auf einmal beseitigt wäre.","He had already heard of the misfortune; and he too, instead of being sorry for the poor creature, regarded what had befallen it, without being exactly ready to confess it to himself, as a conven ient accident, through which the only impediment in the way of his happiness was at once removed." +3881,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_64.flac,00032-f000077,0.715763,"Gar leicht ließ er sich daher durch den Major bewegen, der ihm schnell den Entschluß seiner Gattin verkündigte, wieder nach jenem Dorfe und sodann nach der kleinen Stadt zurückzukehren, wo sie das Nächste überlegen und einleiten wollten.","The Major at once informed him of his wife's resolu tion, and he therefore easily allowed himself to be pre vailed upon to return again with him to the village, and from thence to go for a while to the little town, where they would consider what was next to be done, and make their arrangements." +3882,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_66.flac,00032-f000080,1.09714,"Erst erhob sie sich von dem Schoße, dann von der Erde und stand vor Charlotten.","Then she got up from off the ground, and stood upright before her." +3883,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_67.flac,00032-f000084,0.9028370000000001,"Zum zweitenmal so begann das herrliche Kind mit einem unüberwindlichen, anmutigen Ernst zum zweitenmal widerfährt mir dasselbige.","Shortly after my mother's death, when I was a very little child, I was sitting one day on a footstool close to you." +3884,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_68.flac,00032-f000082,0.530249,"Du sagtest mir einst, es begegne den Menschen in ihrem Leben oft Ähnliches auf ähnliche Weise und immer in bedeutenden Augenblicken.","You once said to me that similar things often befall people more than once in their lives in a similar way, and if they do, it is always at important moments." +3885,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_69.flac,00032-f000087,0.735897,"Ich finde nun die Bemerkung wahr und bin gedrungen, dir ein Bekenntnis zu machen.",I knew everything which was passing about me. +3886,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_70.flac,00032-f000088,0.950526,"Kurz nach meiner Mutter Tode, als ein kleines Kind, hatte ich meinen Schemel an dich gerückt; du saßest auf dem Sofa wie jetzt; mein Haupt lag auf deinen Knieen, ich schlief nicht, ich wachte nicht; ich schlummerte.","I heard every word which was said with the greatest distinctness, and yet I could not stir, I could not speak; and if I had wished it, I could not have given a hint that I was conscious." +3887,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_71.flac,00032-f000089,0.626807,"Ich vernahm alles, was um mich vorging, besonders alle Reden sehr deutlich; und doch konnte ich mich nicht regen, mich nicht äußern und, wenn ich auch gewollt hätte, nicht andeuten, daß ich meiner selbst mich bewußt fühlte.","On that occasion you were speaking about me to one of your friends; you were commiserating my fate, left as I was a poor orphan in the world." +3888,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_73.flac,00032-f000092,0.495804,"Ich faßte alles wohl und genau, vielleicht zu streng, was du für mich zu wünschen, was du von mir zu fordern schienst.","I saw, perhaps too clearly, what you ap peared to hope of me, and what you thought I ought to do." +3889,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_74.flac,00032-f000093,0.7703399999999999,"Ich machte mir nach meinen beschränkten Einsichten hierüber Gesetze; nach diesen habe ich lange gelebt, nach ihnen war mein Tun und Lassen eingerichtet zu der Zeit, da du mich liebtest, für mich sorgtest, da du mich in dein Haus aufnahmst, und auch noch eine Zeit hernach.","I made rules to myself, according to such limited in sight as I had, and by these I have long lived; by these, at the time when you so kindly took charge of me, and had me with you in your house, I regulated whatever I did, and whatever I left undone." +3890,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_75.flac,00032-f000094,0.525115,"Aber ich bin aus meiner Bahn geschritten, ich habe meine Gesetze gebrochen, ich habe sogar das Gefühl derselben verloren, und nach einem schrecklichen Ereignis klärst du mich wieder über meinen Zustand auf, der jammervoller ist als der erste.",But I have wandered out of my course; I have broken my rules; I have lost the very power of feeling them. +3891,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_76.flac,00032-f000095,0.4375,"Auf deinem Schoße ruhend, halb erstarrt, wie aus einer fremden Welt vernehm ich abermals deine leise Stimme über meinem Ohr; ich vernehme, wie es mit mir selbst aussieht; ich schaudere über mich selbst; aber wie damals habe ich auch diesmal in meinem halben Totenschlaf mir meine neue Bahn vorgezeichnet.","And now, after a dreadful occurrence, you have again made clear to me my situation, which is more pitiable than the first." +3892,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_77.flac,00032-f000099,0.6358699999999999,"Ich bin entschlossen, wie ichs war, und wozu ich entschlossen bin, mußt du gleich erfahren.","I am determined, as I was before, and what I have determined I must tell you at once." +3893,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_78.flac,00032-f000100,0.789474,Eduards werd ich nie!,I will never be Ed ward's wife. +3894,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_79.flac,00032-f000098,0.766621,"Auf eine schreckliche Weise hat Gott mir die Augen geöffnet, in welchem Verbrechen ich befangen bin.","I shudder at the thought of myself; but again, as I did then, in my half sleep of death, I have marked out my new path for myself." +3895,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_80.flac,00032-f000099,1.20462,Ich will es büßen; und niemand gedenke mich von meinem Vorsatz abzubringen!,"I am determined, as I was before, and what I have determined I must tell you at once." +3896,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_81.flac,00032-f000100,0.138462,"Darnach, Liebe, Beste, nimm deine Maßregeln.",I will never be Ed ward's wife. +3897,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_82.flac,00032-f000101,0.8216450000000001,"Laß den Major zurückkommen; schreibe ihm, daß keine Schritte geschehen.",In a terrible manner God has opened my eyes to see the sin in which I was entangled. +3898,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_83.flac,00032-f000106,0.803409,"Wie ängstlich war mir, daß ich mich nicht rühren und regen konnte, als er ging.",It made me miserable that I could not stir or speak when he went I tried to rise I tried to cry out. +3899,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_85.flac,00032-f000108,1.02714,"Charlotte sah Ottiliens Zustand, sie empfand ihn; aber sie hoffte durch Zeit und Vorstellungen etwas über sie zu gewinnen.","Charlotte saw Ottilie's condition, and she felt for it; but she hoped that by time and persuasion she might be able to prevail upon her." +3900,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_86.flac,00032-f000109,0.664593,"Doch als sie einige Worte aussprach, die auf eine Zukunft, auf eine Milderung des Schmerzes, auf Hoffnung deuteten:","On her uttering a few words, however, which pointed to a future to a time when her sufferings would be alleviated, and when there might be better room for hope, No!" +3901,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_87.flac,00032-f000110,0.5100600000000001,"Nein! rief Ottilie mit Erhebung; sucht mich nicht zu bewegen, nicht zu hintergehen!","Ottilie cried, with vehe mence, do not endeavor to move me; do not seek to de ceive me." +3902,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.14_88.flac,00032-f000111,0.538647,"In dem Augenblick, in dem ich erfahre, du habest in die Scheidung gewilligt, büße ich in demselbigen See mein Vergehen, mein Verbrechen.","At the moment at which I learn that you have consented to the separation, in that same lake I will ex piate my errors and my crimes.'" +3903,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_0.flac,00033-f000004,0.39194,"Wenn sich in einem glücklichen, friedlichen Zusammenleben Verwandte, Freunde, Hausgenossen, mehr als nötig und billig ist, von dem unterhalten, was geschieht oder geschehen soll, wenn sie sich einander ihre Vorsätze, Unternehmungen, Beschäftigungen wiederholt mitteilen und, ohne gerade wechselseitigen Rat anzunehmen, doch immer das ganze Leben gleichsam ratschlagend behandeln, so findet man dagegen in wichtigen Momenten, eben da, wo es scheinen sollte, der Mensch bedürfe fremden Beistandes, fremder Bestätigung am allermeisten, daß sich die einzelnen auf sich selbst zurückziehen, jedes für sich zu handeln, jedes auf seine Weise zu wirken strebt und, indem man sich einander die einzelnen Mittel verbirgt, nur erst der Ausgang, die Zwecke, das Erreichte wieder zum Gemeingut werden.","But this is far from being the case in serious moments; just when it would seem men most require the assistance and support of others, they all draw singly within themselves every one to act for him self, every one to work in his own fashion; they con ceal from one another the particular means which they employ, and only the result, the object, the thing which they realize, is again made common property." +3904,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_1.flac,00033-f000005,0.528846,"Nach so viel wundervollen und unglücklichen Ereignissen war denn auch ein gewisser stiller Ernst über die Freundinnen gekommen, der sich in einer liebenswürdigen Schonung äußerte.","After so many strange and unfortunate incidents, a sort of silent seriousness had passed over the two ladies, which showed itself in a sweet mutual effort to spare each other's feelings." +3905,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_2.flac,00033-f000006,0.781395,Ganz in der Stille hatte Charlotte das Kind nach der Kapelle gesendet.,The child had been buried privately in the chapej. +3906,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_3.flac,00033-f000007,0.522727,Es ruhte dort als das erste Opfer eines ahnungsvollen Verhängnisses.,It rested there as the first offer ing to a destiny full of ominous foreshadowings. +3907,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_4.flac,00033-f000008,0.645926,"Charlotte kehrte sich, soviel es ihr möglich war, gegen das Leben zurück, und hier fand sie Ottilien zuerst, die ihres Beistandes bedurfte.","Charlotte, as soon as ever she could, turned back to life and occupation, and here she first found Ottilie standing in need of her assistance." +3908,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_5.flac,00033-f000009,0.742788,"Sie beschäftigte sich vorzüglich mit ihr, ohne es jedoch merken zu lassen.","She occupied her self almost entirely with her, without letting it be ob served." +3909,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_7.flac,00033-f000012,0.55,Ottilie von ihrer Seite erleichterte Charlotten sehr das augenblickliche Leben.,"Ottilie, on her side, made Charlotte's immediate life much more easy for her." +3910,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_8.flac,00033-f000013,0.638307,"Sie war offen, ja gesprächig, aber niemals war von dem Gegenwärtigen oder kurz Vergangenen die Rede.","She was open, and even talk ative, but she never spoke of the present, or of what had lately passed." +3911,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_10.flac,00033-f000016,0.574394,"Sie unterhielt, sie zerstreute Charlotten, die noch immer die stille Hoffnung nährte, ein ihr so wertes Paar verbunden zu sehen.","She entertained, she amused Charlotte, and the latter still nourished a hope in secret to see her mar ried to Edward after all." +3912,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_11.flac,00033-f000017,0.621154,Allein bei Ottilien hing es anders zusammen.,But something very different was passing in Ottilie. +3913,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_12.flac,00033-f000018,0.7291300000000001,"Sie hatte das Geheimnis ihres Lebensganges der Freundin entdeckt; sie war von ihrer frühen Einschränkung, von ihrer Dienstbarkeit entbunden.","She had disclosed the secret of the course of her life to her friend, and she showed no more of her previous restraint and submissiveness." +3914,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_13.flac,00033-f000019,0.5828220000000001,"Durch ihre Reue, durch ihren Entschluß fühlte sie sich auch befreit von der Last jenes Vergehens, jenes Mißgeschicks.",By her repentance and her resolution she felt herself freed from the burden of her fault and her misfortune. +3915,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_15.flac,00033-f000022,0.732174,"So verfloß einige Zeit, und Charlotte fühlte, wie sehr Haus und Park, Seen, Felsen und Baumgruppen nur traurige Empfindungen täglich in ihnen beiden erneuerten.","So passed away some time, and Charlotte now felt how deeply house and park, and lake and rocks and trees served to keep alive in them all their most painful reminiscences." +3916,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_16.flac,00033-f000023,0.599485,"Daß man den Ort verändern müsse, war allzu deutlich, wie es geschehen solle, nicht so leicht zu entscheiden.","They wanted change of scene, both of them, it was plain enough; but how it was to be effected was not so easy to decide." +3917,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_17.flac,00033-f000024,0.7558819999999999,Sollten die beiden Frauen zusammenbleiben?,Were the two ladies to remain together? +3918,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_18.flac,00033-f000025,0.785145,"Eduards früherer Wille schien es zu gebieten, seine Erklärung, seine Drohung es nötig zu machen; allein wie war es zu verkennen, daß beide Frauen mit allem guten Willen, mit aller Vernunft, mit aller Anstrengung sich in einer peinlichen Lage nebeneinander befanden?","Edward's previously expressed will appeared to enjoin it his declarations and his threats appeared to make it neces sary; only it could not be now mistaken that Charlotte and OttiliCj with all their goodwill, with all their sense, with all their efforts to conceal it, could not avoid find ing themselves in a painful situation toward one another." +3919,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_19.flac,00033-f000026,0.00857143,Ihre Unterhaltungen waren vermeidend.,In their conversation there was a constant endeavor to avoid doubtful subjects. +3920,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_20.flac,00033-f000027,0.520292,"Manchmal mochte man gern etwas nur halb verstehen, öfters wurde aber doch ein Ausdruck, wo nicht durch den Verstand, wenigstens durch die Empfindung mißdeutet.","They were often obliged only half to understand some allusion; more often, expres sions were misinterpreted, if not by their understandings, at any rate by their feelings." +3921,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_21.flac,00033-f000028,0.75618,"Man fürchtete sich zu verletzen, und gerade die Furcht war am ersten verletzbar und verletzte am ersten.","They were afraid to give pain to one another, and this very fear itself pro duced the evil which they were seeking to avoid." +3922,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_22.flac,00033-f000029,0.564103,"Wollte man den Ort verändern und sich zugleich, wenigstens auf einige Zeit, voneinander trennen, so trat die alte Frage wieder hervor, wo sich Ottilie hinbegeben solle.","If they were to try change of scene, and at the same time at any rate for a while to part, the old question came up again, where was Ottilie to go?" +3923,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_23.flac,00033-f000030,0.596377,"Jenes große, reiche Haus hatte vergebliche Versuche gemacht, einer hoffnungsvollen Erbtochter unterhaltende und wetteifernde Gespielinnen zu verschaffen.","There was the grand, rich family, who still wanted a desirable companion for their daughter, their attempts to find a person whom they could trust having hitherto proved ineffectual." +3924,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_24.flac,00033-f000031,0.811438,"Schon bei der letzten Anwesenheit der Baronesse und neuerlich durch Briefe war Charlotte aufgefordert worden, Ottilien dorthin zu senden; jetzt brachte sie es abermals zur Sprache.","The last time the Baroness had been at the castle, she had urged Charlotte to send Ottilie there, and she had been lately pressing it again and again in her letters." +3925,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_25.flac,00033-f000032,0.635714,"Ottilie verweigerte aber ausdrücklich, dahin zu gehen, wo sie dasjenige finden würde, was man große Welt zu nennen pflegt.","Charlotte now a second time proposed it; but Ottilie expressly declined going anywhere, where she would be thrown into what is called the great world." +3926,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_26.flac,00033-f000033,0.8243940000000001,"Lassen Sie mich, liebe Tante, sagte sie, damit ich nicht eingeschränkt und eigensinnig erscheine, dasjenige aussprechen, was zu verschweigen, zu verbergen in einem andern Falle Pflicht wäre.","Do not think me foolish or selfwilled, my dear aunt, she said; I had better tell you what I feel, for fear you should judge hardly of me; although in any other case it would be my duty to be silent." +3927,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_27.flac,00033-f000034,0.652941,"Ein seltsam unglücklicher Mensch, und wenn er auch schuldlos wäre, ist auf eine fürchterliche Weise gezeichnet.","A person who has fallen into uncommon misfortunes, however guiltless he may be, carries a frightful mark upon him." +3928,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_28.flac,00033-f000035,0.641253,"Seine Gegenwart erregt in allen, die ihn sehen, die ihn gewahr werden, eine Art von Entsetzen.","His presence, in every one who sees him and is aware of his history, excites a kind of horror." +3929,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_29.flac,00033-f000036,0.619974,"Jeder will das Ungeheure ihm ansehen, was ihm auferlegt ward; jeder ist neugierig und ängstlich zugleich.","People see in him the terrible fate which has been laid upon him, and he is the object of a diseased and nervous curiosity." +3930,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_30.flac,00033-f000037,0.221298,"So bleibt ein Haus, eine Stadt, worin eine ungeheure Tat geschehen, jedem furchtbar, der sie betritt.","It is so with a house, it is so with a town, where any terrible action has been done; people enter them with awe; the light of day shines less brightly there, and the stars seem to lose their lustre." +3931,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_31.flac,00033-f000038,0.56506,"Dort leuchtet das Licht des Tages nicht so hell, und die Sterne scheinen ihren Glanz zu verlieren.","Perhaps we ought to excuse it, but how extreme is the indiscretion with which people behave toward such unfortunates, with their foolish importunities and awk ward kindness!" +3932,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_32.flac,00033-f000039,0.765863,"Wie groß und doch vielleicht zu entschuldigen ist gegen solche Unglückliche die Indiskretion der Menschen, ihre alberne Zudringlichkeit und ungeschickte Gutmütigkeit!","You must forgive me for speaking in this way, but that poor girl whom Luciana tempted out of her retirement, and with such mistaken good nature tried to force into society and amusement, has haunted me and made me miserable." +3933,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_33.flac,00033-f000040,0.46875,"Verzeihen Sie mir, daß ich so rede; aber ich habe unglaublich mit jenem armen Mädchen gelitten, als es Luciane aus den verborgenen Zimmern des Hauses hervorzog, sich freundlich mit ihm beschäftigte, es in der besten Absicht zu Spiel und Tanz nötigen wollte. Als das arme Kind bange und immer bänger zuletzt floh und in Ohnmacht sank, ich es in meine Arme faßte, die Gesellschaft erschreckt, aufgeregt und jeder erst recht neugierig auf die Unglückselige ward, da dachte ich nicht, daß mir ein gleiches Schicksal bevorstehe; aber mein Mitgefühl, so wahr und lebhaft, ist noch lebendig.","The poor creature, when she was so frightened and tried to escape, and then sank and swooned away, and I caught her in my arms, and the party came all crowding round in terror and curiosity ! little did I think, then, that the same fate was in store for me." +3934,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_34.flac,00033-f000041,0.686134,"Jetzt kann ich mein Mitleiden gegen mich selbst wenden und mich hüten, daß ich nicht zu ähnlichen Auftritten Anlaß gebe.","But my feeling for her is as deep and warm and fresh as ever it was; and now I may direct my compassion upon myself, and secure myself from be ing the object of any similar exposure." +3935,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_35.flac,00033-f000042,0.60163,"Du wirst aber, liebes Kind, versetzte Charlotte, dem Anblick der Menschen dich nirgends entziehen können.","But, my dear child, answered Charlotte, you will never be able to withdraw yourself where no one can see you; we have no cloisters now: otherwise, there, with your present feelings, would be your resource." +3936,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_36.flac,00033-f000043,0.675,"Klöster haben wir nicht, in denen sonst eine Freistatt für solche Gefühle zu finden war.","Solitude would not give me the resource for which I wish, my dear aunt, answered Ottilie." +3937,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_37.flac,00033-f000045,0.743916,"Die Einsamkeit macht nicht die Freistatt, liebe Tante, versetzte Ottilie.","Let me sit still in idleness and serve as a spectacle for the world, and it will overpower me and crush me." +3938,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_38.flac,00033-f000045,0.429231,"Die schätzenswerteste Freistatt ist da zu suchen, wo wir tätig sein können.","Let me sit still in idleness and serve as a spectacle for the world, and it will overpower me and crush me." +3939,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_39.flac,00033-f000046,0.6797340000000001,"Alle Büßungen, alle Entbehrungen sind keineswegs geeignet, uns einem ahnungsvollen Geschick zu entziehen, wenn es uns zu verfolgen entschieden ist.","But find me some peaceful employment, where I can go steadily and unweariedly on doing my duty, and I shall be able to bear the eyes of men, when I need not shrink under the eyes of God." +3940,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_40.flac,00033-f000049,0.8554709999999999,"Nur wenn ich im müßigen Zustande der Welt zur Schau dienen soll, dann ist sie mir widerwärtig und ängstigt mich.","I think it a happy destination to train up others in the beaten way, after having been trained in the strangest myself." +3941,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_41.flac,00033-f000050,0.80069,"Findet man mich aber freudig bei der Arbeit, unermüdet in meiner Pflicht, dann kann ich die Blicke eines jeden aushalten, weil ich die göttlichen nicht zu scheuen brauche.",And do we not see the same great fact in history? some moral calamity drives men out into the wilderness; but they are not allowed to remain as they had hoped in their concealment there. +3942,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_42.flac,00033-f000050,0.6409090000000001,"Ich müßte mich sehr irren, versetzte Charlotte, wenn deine Neigung dich nicht zur Pension zurückzöge.",And do we not see the same great fact in history? some moral calamity drives men out into the wilderness; but they are not allowed to remain as they had hoped in their concealment there. +3943,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_43.flac,00033-f000051,0.780892,"Ja, versetzte Ottilie, ich leugne es nicht; ich denke es mir als eine glückliche Bestimmung, andre auf dem gewöhnlichen Wege zu erziehen, wenn wir auf dem sonderbarsten erzogen worden.",They are summoned back into the world to lead the wanderers into the right way; and who are fitter for such a service than those who have been in itiated into the labyrinths of life ? +3944,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_44.flac,00033-f000052,0.752125,"Und sehen wir nicht in der Geschichte, daß Menschen, die wegen großer sittlicher Unfälle sich in die Wüsten zurückzogen, dort keineswegs, wie sie hofften, verborgen und gedeckt waren?",They are commanded to be the support of the unfortunate; and who can better fulfil that command than those who have no more mis fortunes to fear upon earth ? +3945,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_46.flac,00033-f000055,0.462557,"Wie sehr danke ich Ihnen, sagte Ottilie, daß Sie mir diesen Versuch, diese Erfahrung gönnen wollen.",Let it be as you wish; only I hope it will be but for a short time. +3946,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_47.flac,00033-f000056,0.59375,"Schmeichle ich mir nicht zu sehr, so soll es mir glücken.","Most warmly I thank you, said Ottilie, for giving me leave at least to try to make the experiment." +3947,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_48.flac,00033-f000057,0.6998300000000001,"An jenem Orte will ich mich erinnern, wie manche Prüfungen ich ausgestanden und wie klein, wie nichtig sie waren gegen die, die ich nachher erfahren mußte.","If I am not flattering myself too highly, I am sure I shall succeed : wherever I am I shall remember the many trials which I went through myself, and how small, how infinitely small they were compared to those which I afterward had to undergo." +3948,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_49.flac,00033-f000058,0.748413,"Wie heiter werde ich die Verlegenheiten der jungen Aufschößlinge betrachten, bei ihren kindlichen Schmerzen lächeln und sie mit leiser Hand aus allen kleinen Verirrungen herausführen.","It will be my happiness to watch the embarrassments of the little creatures as they grow; to cheer them in their childish sorrows, and guide them back with a light hand out of their little aberrations." +3949,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_50.flac,00033-f000059,0.815714,"Der Glückliche ist nicht geeignet, Glücklichen vorzustehen; es liegt in der menschlichen Natur, immer mehr von sich und von andern zu fordern, je mehr man empfangen hat.",The fortunate is not the person to be of help to the fortunate; it is in the nature of man to require ever more and more of himself and others the more he has received. +3950,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_51.flac,00033-f000060,0.965695,"Nur der Unglückliche, der sich erholt, weiß für sich und andere das Gefühl zu nähren, daß auch ein mäßiges Gute mit Entzücken genossen werden soll.","The unfortunate who has himself recovered knows best how to nourish, in himself and them, the feeling that every moderate good ought to be enjoyed with rapture." +3951,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_52.flac,00033-f000061,0.435165,"Laß mich gegen deinen Vorsatz, sagte Charlotte zuletzt nach einigem Bedenken, noch einen Einwurf anführen, der mir der wichtigste scheint.","I have but one objection to make to what you pro pose' said Charlotte, after some thought, although that one seems to me of great importance." +3952,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_53.flac,00033-f000063,0.448495,"Es ist nicht von dir, es ist von einem Dritten die Rede.","In the way in which you desire to proceed, you will become every day more valuable and more in dispensable to him." +3953,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_54.flac,00033-f000063,0.557262,"Die Gesinnungen des guten, vernünftigen, frommen Gehülfen sind dir bekannt; auf dem Wege, den du gehst, wirst du ihm jeden Tag werter und unentbehrlicher sein.","In the way in which you desire to proceed, you will become every day more valuable and more in dispensable to him." +3954,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_55.flac,00033-f000064,0.523566,"Da er schon jetzt seinem Gefühl nach nicht gern ohne dich leben mag, so wird er auch künftig, wenn er einmal deine Mitwirkung gewohnt ist, ohne dich sein Geschäft nicht mehr verwalten können.","Already he himself believes that he can never live happily without you, and hereafter, when he has become accustomed to have you to work with him, he will be unable to carry on his business if he loses you; you will have assisted him at the beginning only to injure him in the end." +3955,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_56.flac,00033-f000065,0.281617,"Du wirst ihm anfangs darin beistehen, um es ihm hernach zu verleiden.","Destiny has not dealt with me with too gentle a hand, replied Ottilie; and whoever loves me has per haps not much better to expect." +3956,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_57.flac,00033-f000066,0.780474,"Das Geschick ist nicht sanft mit mir verfahren, versetzte Ottilie, und wer mich liebt, hat vielleicht nicht viel Besseres zu erwarten.","Our friend is so good and so sensible that I hope he will be able to reconcile himself to remaining in a simple relation with me; he will learn to see in me a consecrated person, lying under the shadow of an awful calamity, and only able to sup port herself and bear up against it by devoting herself to that Holy Being who is invisibly around us, and alone is able to shield us from the dark powers which threaten to overwhelm us." +3957,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_58.flac,00033-f000067,0.505,"So gut und verständig als der Freund ist, ebenso, hoffe ich, wird sich in ihm auch die Empfindung eines reinen Verhältnisses zu mir entwickeln; er wird in mir eine geweihte Person erblicken, die nur dadurch ein ungeheures Übel für sich und andre vielleicht aufzuwiegen vermag, wenn sie sich dem Heiligen widmet, das, uns unsichtbar umgebend, allein gegen die ungeheuren zudringenden Mächte beschirmen kann.","All this, which the dear girl poured out so warmly, Charlotte privately reflected over; on many different oc casions, although only in the gentlest manner, she had hinted at the possibility of Ottilie's being brought again in contact with Edward; but the slightest mention of it, the faintest hope, the least suspicion, seemed to wound Ottilie to the quick." +3958,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_59.flac,00033-f000068,0.434286,"Charlotte nahm alles, was das liebe Kind so herzlich geäußert, zur stillen Überlegung.","One day when she could not evade it, she expressed herself to Charlotte clearly and per emptorily on the subject." +3959,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_60.flac,00033-f000069,0.63,"Sie hatte verschiedentlich, obgleich auf das leiseste, angeforscht, ob nicht eine Annäherung Ottiliens zu Eduard denkbar sei; aber auch nur die leiseste Erwähnung, die mindeste Hoffnung, der kleinste Verdacht schien Ottilien aufs tiefste zu rühren, ja sie sprach sich einst, da sie es nicht umgehen konnte, hierüber ganz deutlich aus.","If your resolution to renounce Edward, returned Charlotte, is so firm and unalterable, then you had bet ter avoid the danger of seeing him again." +3960,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_61.flac,00033-f000070,0.368605,"Wenn dein Entschluß, entgegnete ihr Charlotte, Eduarden zu entsagen, so fest und unveränderlich ist, so hüte dich nur vor der Gefahr des Wiedersehens.","At a distance from the object of our love, the warmer our affection, the stronger is the control which we fancy that we can exer cise on ourselves; because the whole force of the passion, diverted from its outward objects, turns inward on our selves." +3961,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_65.flac,00033-f000077,0.7311300000000001,"Wie gesagt, ehe du diesen Schritt tust, ehe du dich von mir entfernst und ein neues Leben anfängst, das dich wer weiß auf welche Wege leitet, so bedenke noch einmal, ob du denn wirklich für alle Zukunft Eduarden entsagen kannst.","As I said, before you take this step, before you remove from me, and enter upon a new life, which will lead you no one knows in what direction, consider once more whether really, indeed, you can renounce Edward for the whole time to come." +3962,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_66.flac,00033-f000078,0.8952379999999999,"Hast du dich aber hierzu bestimmt, so schließen wir einen Bund, daß du dich mit ihm nicht einlassen willst, selbst nicht in eine Unterredung, wenn er dich aufsuchen, wenn er sich zu dir drängen sollte.","If you have faithfully made up your mind that you will do this, then will you enter into an engagement with me that you will never admit him into your pres ence; and if he seeks you out and forces himself upon you, that you will not exchange words with him ?" +3963,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_67.flac,00033-f000079,0.588823,"Ottilie besann sich nicht einen Augenblick, sie gab Charlotten das Wort, das sie sich schon selbst gegeben hatte.","Ottilie did not hesitate a moment; she gave Charlotte the promise, which she had already made to herself." +3964,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_68.flac,00033-f000080,0.8096270000000001,"Nun aber schwebte Charlotten immer noch jene Drohung Eduards vor der Seele, daß er Ottilien nur so lange entsagen könne, als sie sich von Charlotten nicht trennte.","Now, however, Charlotte began to be haunted with Edward's threat that he would only consent to renounce Ottilie as long as she was not parted from Charlotte." +3965,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_70.flac,00033-f000083,0.828571,"Mittler hatte seit dem Tode des Kindes Charlotten öfters, obgleich nur auf Augenblicke, besucht.","Since the death of the child, Mittler had often been at the castle to see Charlotte, although only for a few moments at a time." +3966,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_72.flac,00033-f000086,0.584496,"Er vertraute der lindernden, vorüberziehenden Zeit, dachte noch immer die beiden Gatten zusammenzuhalten und sah diese leidenschaftlichen Bewegungen nur als Prüfungen ehelicher Liebe und Treue an.",He trusted to the softening influence of passing time; he hoped that it might still be possible to keep the husband and the wife from separating; and he tried to regard these convulsions of passion only as trials of wedded love and fidelity. +3967,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_75.flac,00033-f000092,0.703846,"Mittler aber, wohl wissend, daß man das Geschehene sich eher gefallen läßt, als daß man in ein noch zu Geschehendes einwilligt, überredete Charlotten, es sei das beste, Ottilien gleich nach der Pension zu schicken.","Mittler, however, well knowing that men can be brought more easily to submit to what is already done than to give their consent to what is yet to be done, per suaded Charlotte that it would be better to send Ottilie off at once to the school." +3968,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_76.flac,00033-f000093,0.185455,"Deshalb wurden, sobald er weg war, Anstalten zur Reise gemacht.","Consequently as soon as Mittler was gone, prepara tions were at once made for the journey." +3969,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_77.flac,00033-f000094,0.9842860000000001,"Ottilie packte zusammen, aber Charlotte sah wohl, daß sie weder das schöne Köfferchen noch irgend etwas daraus mitzunehmen sich anschickte.","Ottilie put her things together; and Charlotte observed that neither the beautiful box, nor anything out of it, was to go with her." +3970,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_78.flac,00033-f000095,0.481132,Die Freundin schwieg und ließ das schweigende Kind gewähren.,"Ottilie had said nothing to her on the subject; and she took no notice, but let her alone." +3971,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_79.flac,00033-f000096,0.664546,"Der Tag der Abreise kam herbei; Charlottens Wagen sollte Ottilien den ersten Tag bis in ein bekanntes Nachtquartier, den zweiten bis in die Pension bringen;","The day of the departure came; Charlotte's carriage was to take Ottilie the first day as far as a place where they were well known, where she was to pass the night, and on the sec ond she would go on in it to the school." +3972,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_80.flac,00033-f000097,0.8581559999999999,Nanny sollte sie begleiten und ihre Dienerin bleiben.,"It was settled that Nanny was to accompany her, and remain as her attendant." +3973,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_81.flac,00033-f000098,0.8618239999999999,"Das leidenschaftliche Mädchen hatte sich gleich nach dem Tode des Kindes wieder an Ottilien zurückgefunden und hing nun an ihr wie sonst durch Natur und Neigung, ja sie schien durch unterhaltende Redseligkeit das bisher Versäumte wieder nachbringen und sich ihrer geliebten Herrin völlig widmen zu wollen.","This capricious little creature had found her way back to her mistress after the death of the child, and now hung about her as warmly and passionately as ever; indeed she seemed, with her loquacity and attentiveness, as if she wished to make good her past neglect, and hence forth devote herself entirely to Ottilie's service." +3974,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_82.flac,00033-f000099,0.6442859999999999,"Ganz außer sich war sie nun über das Glück, mitzureisen, fremde Gegenden zu sehen, da sie noch niemals außer ihrem Geburtsort gewesen, und rannte vom Schlosse ins Dorf, zu ihren Eltern, Verwandten, um ihr Glück zu verkündigen und Abschied zu nehmen.","She was quite beside herself now for joy at the thought of trav eling with her, and of seeing strange places, when she had hitherto never been away from the scene of her birth; and she ran from the castle to the village to carry the news of her good fortune to her parents and her relations, and to take leave." +3975,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.15_84.flac,00033-f000109,0.328986,"Man wollte die Reise nicht aufschieben; Ottilie drang selbst darauf; sie hatte den Weg schon gemacht, sie kannte die Wirtsleute, bei denen sie einkehren sollte; der Kutscher vom Schlosse führte sie; es war nichts zu besorgen. Charlotte widersetzte sich nicht; auch sie eilte schon in Gedanken aus diesen Umgebungen weg, nur wollte sie noch die Zimmer, die Ottilie im Schloß bewohnt hatte, wieder für Eduarden einrichten, gerade so wie sie vor der Ankunft des Hauptmanns gewesen.","The rooms which Ottilie had occupied at the castle she would have prepared for Edward as soon as possible, and restored to the old state in which they had been before the arrival of the Captain." +3976,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_1.flac,00034-f000003,-0.00535714,Er schien sehr zu leiden.,He appeared in great suffering. +3977,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_2.flac,00034-f000003,-0.00535714,Plagt, He appeared in great suffering. +3978,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_3.flac,00034-f000004,0.634286,Ihr Kopfweh Sie wieder? fragte Mittler.,Is your headache troubling you again? asked Mittler. +3979,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_4.flac,00034-f000005,0.600975,"Es plagt mich, versetzte jener; und doch kann ich es nicht hassen, denn es erinnert mich an Ottilien.","It is troubling me, answered he; and yet I can not wish it were not so, for it reminds me of Ottilie." +3980,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_5.flac,00034-f000006,0.6475479999999999,"Vielleicht leidet auch sie jetzt, denk ich, auf ihren linken Arm gestützt, und leidet wohl mehr als ich.","She too, I say to myself, is also suffering in the same way at this same moment, and suffering more perhaps than I; and why can not I bear it as well as she?" +3981,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_6.flac,00034-f000007,0.5785710000000001,Und warum soll ich es nicht tragen wie sie?,These pains are good for me. +3982,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_9.flac,00034-f000012,0.61,Eduard äußerte sich kaum dagegen.,Edward scarcely made an objection. +3983,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_10.flac,00034-f000013,0.649362,"Aus dem wenigen, was er sagte, schien hervorzugehen, daß er jenen alles überlasse; sein gegenwärtiger Schmerz schien ihn gegen alles gleichgültig gemacht zu haben.","From the little which he said, it appeared as if he was willing to leave everything to them; the pain which he was suffering at the moment making him indifferent to all besides." +3984,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_11.flac,00034-f000014,0.5838479999999999,"Kaum war er allein, so stand er auf und ging in dem Zimmer hin und wider.","Scarcely, however, was he again alone than he got up and walked rapidly up and down the room; he forgot his pain, his attention now turning to what was external to himself." +3985,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_12.flac,00034-f000015,0.409801,"Er fühlte seinen Schmerz nicht mehr, er war ganz außer sich beschäftigt.","Mittler's story had stirred the embers of his love, and awakened his imagination in all its vividness." +3986,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_13.flac,00034-f000016,0.622253,Schon unter Mittlers Erzählung hatte die Einbildungskraft des Liebenden sich lebhaft ergangen.,"He saw Ottilie by herself, or as good as by herself, trav eling on a road which was well known to him in a hotel with every room of which he was familiar." +3987,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_14.flac,00034-f000017,0.879187,"Er sah Ottilien allein oder so gut als allein auf wohlbekanntem Wege, in einem gewohnten Wirtshause, dessen Zimmer er so oft betreten; er dachte, er überlegte, oder vielmehr er dachte, er überlegte nicht; er wünschte, er wollte nur.","He thought, he considered, or rather he neither thought nor consid ered; he only wished he only desired." +3988,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_15.flac,00034-f000018,1.1035700000000002,"Er mußte sie sehn, sie sprechen.",He would see her; he would speak to her. +3989,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_16.flac,00034-f000019,0.6507689999999999,"Wozu, warum, was daraus entstehen sollte, davon konnte die Rede nicht sein.","Why, or for what good end that was to come of it, he did not care to ask himself; but he made up his mind at once." +3990,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_17.flac,00034-f000020,0.525,"Er widerstand nicht, er mußte.",He must do it. +3991,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_18.flac,00034-f000021,0.785662,"Der Kammerdiener ward ins Vertrauen gezogen und erforschte sogleich Tag und Stunde, wann Ottilie reisen würde.","He summoned his valet into his council, and through him he made himself acquainted with the day and hour when Ottilie was to set out." +3992,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_19.flac,00034-f000022,1.03235,Der Morgen brach an;,The morning broke. +3993,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_20.flac,00034-f000023,0.8464290000000001,"Eduard säumte nicht, unbegleitet sich zu Pferde dahin zu begeben, wo Ottilie übernachten sollte.","With out taking any person with him, Edward mounted his horse, and rode off to the place where she was to pass the night." +3994,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_22.flac,00034-f000027,0.655485,"Er hatte ihrem Sohn, der als Soldat sich sehr brav gehalten, ein Ehrenzeichen verschafft, indem er dessen Tat, wobei er allein gegenwärtig gewesen, heraushob, mit Eifer bis vor den Feldherrn brachte und die Hindernisse einiger Mißwollenden überwand.","He had performed one particular action of which no one had been a witness but Edward; and the latter had spoken of it to the commanderinchief in terms of such high praise that, notwithstanding the opposition of various ill wishers, he had obtained a decoration for him." +3995,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_23.flac,00034-f000028,0.580435,"Sie wußte nicht, was sie ihm alles zuliebe tun sollte.","The mother, therefore, could never do enough for Edward." +3996,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_24.flac,00034-f000029,0.525155,"Sie räumte schnell in ihrer Putzstube, die freilich auch zugleich Garderobe und Vorratskammer war, möglichst zusammen; allein er kündigte ihr die Ankunft eines Frauenzimmers an, die hier hereinziehen sollte, und ließ für sich eine Kammer hinten auf dem Gange notdürftig einrichten.","She got ready her best room for him, which indeed was her own wardrobe and storeroom, with all possible speed." +3997,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_25.flac,00034-f000031,0.7231380000000001,"Der Wirtin erschien die Sache geheimnisvoll, und es war ihr angenehm, ihrem Gönner, der sich dabei sehr interessiert und tätig zeigte, etwas Gefälliges zu erweisen.","It sounded a mysterious sort of affair; but the hostess was ready to do anything to please her patron, who appeared so interested and so busy about it." +3998,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_26.flac,00034-f000032,0.457065,"Und er, mit welcher Empfindung brachte er die lange, lange Zeit bis zum Abend hin!","And he, what were his sensations as he watched through the long, weary hours till evening?" +3999,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_27.flac,00034-f000033,0.804239,"Er betrachtete das Zimmer ringsumher, in dem er sie sehen sollte; es schien ihm in seiner ganzen häuslichen Seltsamkeit ein himmlischer Aufenthalt.",He examined the room round and round in which he was to see her; with all its strangeness and homeliness it seemed to him to be an abode for angels. +4000,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_28.flac,00034-f000034,1.05324,"Was dachte er sich nicht alles aus, ob er Ottilien überraschen, ob er sie vorbereiten sollte!","He thought over and over what he had better do; whether he should take her by surprise, or whether he should pre pare her for meeting him." +4001,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_29.flac,00034-f000034,0.0940299,Endlich gewann die letztere Meinung Oberhand; er setzte sich hin und schrieb.,"He thought over and over what he had better do; whether he should take her by surprise, or whether he should pre pare her for meeting him." +4002,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_30.flac,00034-f000035,0.134483,Dies Blatt sollte sie empfangen.,At last the second course seemed the preferable one. +4003,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_31.flac,00034-f000037,0.768966,"Indem du diesen Brief liesest, Geliebteste, bin ich in deiner Nähe.",Do not agitate yourself; do not be alarmed; you have nothing to fear from me. +4004,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_32.flac,00034-f000037,0.453125,"Du mußt nicht erschrecken, dich nicht entsetzen; du hast von mir nichts zu befürchten.",Do not agitate yourself; do not be alarmed; you have nothing to fear from me. +4005,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_33.flac,00034-f000038,0.642857,Ich werde mich nicht zu dir drängen.,I will not force myself upon you. +4006,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_34.flac,00034-f000039,0.869231,"Du siehst mich nicht eher, als du es erlaubst.","I will see you or not, as you yourself shall choose." +4007,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_35.flac,00034-f000041,0.437143,"Bedenke vorher deine Lage, die meinige.",How must I not thank you that you have taken no decisive step ! +4008,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_36.flac,00034-f000042,0.316477,"Wie sehr danke ich dir, daß du keinen entscheidenden Schritt zu tun vorhast; aber bedeutend genug ist er.",But the step which you have taken is significant enough. +4009,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_37.flac,00034-f000043,0.15,Tu ihn nicht!,Do not persist in it. +4010,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_38.flac,00034-f000044,0.608333,"Hier, auf einer Art von Scheideweg, überlege nochmals:","Here, as it were, at a parting of the ways, reflect once again." +4011,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_39.flac,00034-f000045,0.891667,"Kannst du mein sein, willst du mein sein?",Can you be mine ? will you be mine ? +4012,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_40.flac,00034-f000046,0.987546,O du erzeigst uns allen eine große Wohltat und mir eine überschwengliche.,"Oh, you will be showing mercy on us all if you will; and on me, infinite mercy." +4013,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_41.flac,00034-f000047,0.9605440000000001,"Laß mich dich wiedersehen, dich mit Freuden wiedersehen.","Let me see you again ! happily, joyfully see you once more !" +4014,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_42.flac,00034-f000048,0.726,Laß mich die schöne Frage mündlich tun und beantworte sie mir mit deinem schönen Selbst.,"Let me make my request to you with my own lips; and do you give me your answer your own beautiful self, on my breast, Ottilie ! where you have so often rested, and which belongs to you forever !" +4015,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_43.flac,00034-f000049,0.61211,"An meine Brust, Ottilie! hieher, wo du manchmal geruht hast und wo du immer hingehörst!.Indem er schrieb, ergriff ihn das Gefühl, sein Höchstersehntes nahe sich, es werde nun gleich gegenwärtig sein.","As he was writing, the feeling rushed over him that what he was longing for was coming was close would be there almost immediately." +4016,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_44.flac,00034-f000050,0.937778,"Zu dieser Türe wird sie hereintreten, diesen Brief wird sie lesen, wirklich wird sie wie sonst vor mir dastehen, deren Erscheinung ich mir so oft herbeisehnte.",By that door she would come in; she would read that letter; she in her own per son would stand there before him as she used to stand; she for whose appearance he had thirsted so long. +4017,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_45.flac,00034-f000050,0.152222,Wird sie noch dieselbe sein?, By that door she would come in; she would read that letter; she in her own per son would stand there before him as she used to stand; she for whose appearance he had thirsted so long. +4018,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_46.flac,00034-f000051,0.5611109999999999,"Hat sich ihre Gestalt, haben sich ihre Gesinnungen verändert?","Would she be the same as she was? was her form, were her feelings changed ?" +4019,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_47.flac,00034-f000052,0.8316610000000001,"Er hielt die Feder noch in der Hand, er wollte schreiben, wie er dachte; aber der Wagen rollte in den Hof.","He still held the pen in his hand; he was going to write as he thought, when the carriage rolled into the court." +4020,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_48.flac,00034-f000053,0.6020270000000001,Mit flüchtiger Feder setzte er noch hinzu:,With a few hurried strokes he added : I hear you coming. +4021,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_49.flac,00034-f000054,0.268421,Ich höre dich kommen.,"For a moment, farewell !" +4022,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_51.flac,00034-f000057,0.927731,"Er sprang in die Kammer, durch die er nachher auf den Gang zu gelangen wußte, und augenblicks fiel ihm ein, daß er die Uhr mit dem Petschaft noch auf dem Tisch gelassen.","He darted into the room through which there was a second outlet into the gallery, when the next mo ment he recollected that he had left his watch and seals lying on the table." +4023,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_53.flac,00034-f000060,0.855675,"Vom Vorsaal her vernahm er schon die Wirtin, die auf das Zimmer losging, um es dem Gast anzuweisen.",At the same instant he heard the hostess in the antechamber showing Ottilie the way to her apartments. +4024,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_54.flac,00034-f000064,0.587234,"Er eilte gegen die Kammertür, aber sie war zugefahren.","The door had closed with a spring, and he could not open it." +4025,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_55.flac,00034-f000065,0.708929,"Den Schlüssel hatte er beim Hineinspringen heruntergeworfen, der lag inwendig; das Schloß war zugeschnappt, und er stund gebannt. Heftig drängte er an der Türe; sie gab nicht nach.","He pushed at it with all his might, but it would not yield." +4026,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_56.flac,00034-f000066,0.937857,"O wie hätte er gewünscht, als ein Geist durch die Spalten zu schlüpfen!","Oh, how gladly would he have been a spirit, to escape through its cracks !" +4027,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_57.flac,00034-f000067,0.1875,Vergebens!,In vain. +4028,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_58.flac,00034-f000068,0.605,Er verbarg sein Gesicht an den Türpfosten.,He hid his face against the panels. +4029,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_59.flac,00034-f000069,0.85625,"Ottilie trat herein, die Wirtin, als sie ihn erblickte, zurück.","Ottilie entered, and the hostess, seeing him, re tired." +4030,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_60.flac,00034-f000070,0.889655,Auch Ottilien konnte er nicht einen Augenblick verborgen bleiben.,"From Ottilie herself, too, he could not remain con cealed for a moment." +4031,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_61.flac,00034-f000071,0.816078,"Er wendete sich gegen sie, und so standen die Liebenden abermals auf die seltsamste Weise gegeneinander.","He turned toward her; and there stood the lovers once more, in such strange fashion, in one another's presence." +4032,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_63.flac,00034-f000074,0.84,Auch er trat wieder zurück.,He stepped back again. +4033,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_64.flac,00034-f000075,0.555746,"Ottilie, rief er aus, laß mich das furchtbare Schweigen brechen!","he cried aloud, Ottilie! let me break this frightful silence!" +4034,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_65.flac,00034-f000076,0.3,"Sind wir nur Schatten, die einander gegenüberstehen?","Are we shadows, that we stand thus gazing at each other ?" +4035,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_66.flac,00034-f000077,0.00833333,"Aber vor allen Dingen höre! es ist ein Zufall, daß du mich gleich jetzt hier findest.",Only listen to me; listen to this at least. +4036,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_67.flac,00034-f000078,0.510811,"Neben dir liegt ein Brief, der dich vorbereiten sollte.",It is an accident that you find me here thus. +4037,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_68.flac,00034-f000079,0.472874,"Lies, ich bitte dich, lies ihn! und dann beschließe, was du kannst.","There is a letter on the table, at your side there, which was to have prepared you." +4038,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_69.flac,00034-f000080,0.5521010000000001,"Sie blickte herab auf den Brief, und nach einigem Besinnen nahm sie ihn auf, erbrach und las ihn.","Read it, I implore you read it and then determine as you will!" +4039,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_70.flac,00034-f000081,0.0696393,"Ohne die Miene zu verändern, hatte sie ihn gelesen, und so legte sie ihn leise weg; dann drückte sie die flachen, in die Höhe gehobenen Hände zusammen, führte sie gegen die Brust, indem sie sich nur wenig vorwärts neigte, und sah den dringend Fordernden mit einem solchen Blick an, daß er von allem abzustehen genötigt war, was er verlangen oder wünschen mochte.","She looked down at the letter; and after thinking a few seconds, she took it up, opened it, and read it : she fin ished it without a change of expression; and she laid it lightly down; then joining the palms of her hands to gether, turning them upward, and drawing them against her breast, she leaned her body a little forward, and re garded Edward with such a look, that, eager as he was, he was compelled to renounce everything he wished or desired of her." +4040,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_71.flac,00034-f000081,0.0696393,Diese Bewegung zerriß ihm das Herz.," She looked down at the letter; and after thinking a few seconds, she took it up, opened it, and read it : she fin ished it without a change of expression; and she laid it lightly down; then joining the palms of her hands to gether, turning them upward, and drawing them against her breast, she leaned her body a little forward, and re garded Edward with such a look, that, eager as he was, he was compelled to renounce everything he wished or desired of her." +4041,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_72.flac,00034-f000082,0.7204079999999999,"Er konnte den Anblick, er konnte die Stellung Ottiliens nicht ertragen.",Such an attitude cut him to the heart; he could not bear it. +4042,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_73.flac,00034-f000083,0.654237,"Es sah völlig aus, als würde sie in die Kniee sinken, wenn er beharrte.","It seemed exactly as if she would fall upon her knees before him, if he persisted." +4043,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_74.flac,00034-f000084,0.482468,Er eilte verzweifelnd zur Tür hinaus und schickte die Wirtin zu der Einsamen.,"He hurried in despair out of the room, and leaving her alone, sent the hostess in to her." +4044,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_75.flac,00034-f000085,0.633621,Er ging auf dem Vorsaal auf und ab.,He walked up and down the antechamber. +4045,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_76.flac,00034-f000086,0.5857140000000001,"Es war Nacht geworden, im Zimmer blieb es stille.","Night had come on, and there was no sound in the room." +4046,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_77.flac,00034-f000087,0.8329549999999999,Endlich trat die Wirtin heraus und zog den Schlüssel ab.,At last the hostess came out and drew the key out of the lock. +4047,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_78.flac,00034-f000088,0.835385,"Die gute Frau war gerührt, war verlegen, sie wußte nicht, was sie tun sollte.","The good woman was embarrassed and agitated, not knowing what it would be proper for her to do." +4048,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_79.flac,00034-f000089,0.822953,"Zuletzt im Weggehen bot sie den Schlüssel Eduarden an, der ihn ablehnte.","At last, as she turned to go, she offered the key to Edward, who refused it; and putting down the candle she went away." +4049,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_80.flac,00034-f000090,0.100463,Sie ließ das Licht stehen und entfernte sich.,"In misery and wretchedness Edward flung himself down on the threshold of the door which divided him from Ottilie, moistening it with his tears as he lay." +4050,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_81.flac,00034-f000090,0.100463,"Eduard im tiefsten Kummer warf sich auf Ottiliens Schwelle, die er mit seinen Tränen benetzte."," In misery and wretchedness Edward flung himself down on the threshold of the door which divided him from Ottilie, moistening it with his tears as he lay." +4051,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_82.flac,00034-f000091,0.5125,Jammervoller brachten kaum jemals in solcher Nähe Liebende eine Nacht zu.,A more unhappy night had been seldom passed by two lovers in such close neighborhood ! +4052,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_84.flac,00034-f000094,0.796646,"Sie fand Ottilien angekleidet eingeschlafen, sie ging zurück und winkte Eduarden mit einem teilnehmenden Lächeln.",Ottilie was asleep in her clothes; she went back and beck oned to Edward with a significant smile. +4053,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_86.flac,00034-f000097,0.786141,"Die Wirtin wagte nicht, das ruhende Kind zu wecken, sie setzte sich gegenüber.","She was sleeping so quietly that the hostess did not like to disturb her, but sat down opposite her, waiting till she woke." +4054,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_87.flac,00034-f000098,0.874675,Endlich schlug Ottilie die schönen Augen auf und richtete sich auf ihre Füße.,"At last Ottilie opened her beautiful eyes, and raised herself on her feet." +4055,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_88.flac,00034-f000099,0.64375,"Sie lehnt das Frühstück ab, und nun tritt Eduard vor sie.","She declined taking any breakfast, and then Edward went in again and stood before her." +4056,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_89.flac,00034-f000100,0.728571,"Er bittet sie inständig, nur ein Wort zu reden, ihren Willen zu erklären.",He en treated her to speak but one word to him; to tell him what she desired. +4057,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_90.flac,00034-f000101,0.502139,"Er wolle allen ihren Willen, schwört er; aber sie schweigt.","He would do it, be it what it would, he swore to her; but she remained silent." +4058,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_91.flac,00034-f000102,1.21355,"Nochmals fragt er sie liebevoll und dringend, ob sie ihm angehören wolle.","He asked her once more, passionately and tenderly, whether she would be his." +4059,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_92.flac,00034-f000103,0.489961,Wie lieblich bewegt sie mit niedergeschlagenen Augen ihr Haupt zu einem sanften Nein!,"With downcast eyes, and with the deepest tender ness of manner she shook her head to a gentle No." +4060,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_93.flac,00034-f000104,0.571569,"Er fragt, ob sie nach der Pension wolle.",He asked if she still desired to go to the school. +4061,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_94.flac,00034-f000106,0.267857,Gleichgültig verneint sie das.,Would she then go back to Charlotte? +4062,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_95.flac,00034-f000107,0.325595,"Aber als er fragt, ob er sie zu Charlotten zurückführen dürfe, bejaht sies mit einem getrosten Neigen des Hauptes.","She inclined her head in token of assent, with a look of comfort and relief." +4063,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_96.flac,00034-f000108,0.7708,"Er eilt ans Fenster, dem Kutscher Befehle zu geben; aber hinter ihm weg ist sie wie der Blitz zur Stube hinaus, die Treppe hinab in dem Wagen. Der Kutscher nimmt den Weg nach dem Schlosse zurück;","He went to the window to give directions to the coachman, and when his back was turned she darted like lightning out of the room, and was down the stairs and in the carriage in an instant." +4064,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.16_98.flac,00034-f000109,0.482229,"An meine Brust, Ottilie! hieher, wo du manchmal geruht hast und wo du immer hingehörst!.Er faltete den Brief, überschrieb ihn; zum Siegeln war es zu spät.","The coachman drove back along the road which he had come the day before, and Edward followed at some distance on horseback." +4065,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_1.flac,00035-f000003,0.214286,Sie eilte bis zur Türschwelle.,She ran down to the hall. +4066,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_2.flac,00035-f000004,0.959524,Ottilie steigt aus und nähert sich mit Eduarden.,"Ottilie alighted, and ap proached her and Edward." +4067,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_3.flac,00035-f000005,0.398592,"Mit Eifer und Gewalt faßt sie die Hände beider Ehegatten, drückt sie zusammen und eilt auf ihr Zimmer.","Violently and eagerly she caught the hands of the wife and husband, pressed them together, and hurried off to her own room." +4068,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_5.flac,00035-f000009,0.541071,Es erschien so weitläufig als unerfreulich.,It had been all cleared out. +4069,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_6.flac,00035-f000011,0.873684,"Man hatte alles weggetragen, nur das Köfferchen, unschlüssig, wo man es hinstellen sollte, in der Mitte des Zimmers stehengelassen.","Everything had been carried away ex cept the little box, which from an uncertainty what was to be done with it, had been left in the middle of the room." +4070,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_7.flac,00035-f000012,0.6773279999999999,"Ottilie lag auf dem Boden, Arm und Haupt über den Koffer gestreckt.","Ottilie was lying stretched upon the floor, her arm and head leaning across the cover." +4071,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_8.flac,00035-f000013,0.7224079999999999,"Charlotte bemüht sich um sie, fragt, was vorgegangen, und erhält keine Antwort.","Charlotte bent anxiously over her, and asked what had happened; but she received no answer." +4072,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_9.flac,00035-f000015,0.49,"Sie läßt ihr Mädchen, das mit Erquickungen kommt, bei Ottilien und eilt zu Eduarden.","Charlotte left her with Ottilie, and herself hastened back to Edward." +4073,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_10.flac,00035-f000016,0.394156,Sie findet ihn im Saal; auch er belehrt sie nicht.,"She found him in the saloon, but he could tell her noth ing." +4074,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_12.flac,00035-f000019,0.752128,"Das übrige denkt sie sich zusammen und dann sogleich mit Entschlossenheit an das, was der Augenblick fordert.","The rest she put together in her own thoughts as well as she could, and set herself to do what the exi gencies of the moment required." +4075,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_13.flac,00035-f000020,1.48824,Ottiliens Zimmer ist aufs baldigste wieder eingerichtet.,"Ottilie's room was put to rights again as quickly as possible; Edward found his, to the last paper, exactly as he had left it." +4076,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_14.flac,00035-f000021,0.263077,"Eduard hat die seinigen angetroffen, bis auf das letzte Papier, wie er sie verlassen.",The three appeared again to fall into some sort of relation with one another. +4077,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_15.flac,00035-f000022,0.678347,"Die dreie scheinen sich wieder gegeneinander zu finden, aber Ottilie fährt fort zu schweigen, und Eduard vermag nichts, als seine Gattin um Geduld zu bitten, die ihm selbst zu fehlen scheint.","But Ottilie persevered in her silence, and Edward could do nothing except entreat his wife to exert a patience which seemed wanting to himself." +4078,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_16.flac,00035-f000023,1.18667,Charlotte sendet Boten an Mittlern und an den Major.,Charlotte sent messengers to Mittler and to the Major. +4079,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_17.flac,00035-f000024,0.673308,"Jener war nicht anzutreffen, dieser kommt.",The first was absent from home and could not be found. +4080,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_19.flac,00035-f000027,1.02857,Sie spricht aufs liebevollste mit ihrem Gemahl.,She spoke with the utmost tenderness to her husband. +4081,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_20.flac,00035-f000028,0.45907200000000004,"Sie weiß keine andere Bitte zu tun als nur, daß man das Kind gegenwärtig nicht bestürmen möge.","She had nothing to ask of him, except that for the pres ent he would leave the poor girl to herself." +4082,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_21.flac,00035-f000029,0.974955,"Eduard fühlt den Wert, die Liebe, die Vernunft seiner Gattin; aber seine Neigung beherrscht ihn ausschließlich.","Edward was not insensible to the worth, the affection, the strong sense of his wife; but his passion absorbed him exclu sively." +4083,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_22.flac,00035-f000030,0.7842859999999999,"Charlotte macht ihm Hoffnung, verspricht ihm, in die Scheidung zu willigen.",Charlotte tried to cheer him with hopes. +4084,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_24.flac,00035-f000033,0.723729,"Charlotte, ihn zu besänftigen, ihn zu erhalten, tut, was er fordert.",He was so much shaken that hope and faith alternately forsook him. +4085,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_25.flac,00035-f000037,0.9098930000000001,"Sie sagt dem Major ihre Hand zu auf den Fall, daß Ottilie sich mit Eduarden verbinden wolle, jedoch unter ausdrücklicher Bedingung, daß die beiden Männer für den Augenblick zusammen eine Reise machen.","She engaged to become herself the wife of the Major, in the event of Ottilie consenting to the marriage with Edward; with this express condition, however, that for the present the two gentlemen should go abroad together." +4086,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_26.flac,00035-f000038,1.02805,"Der Major hat für seinen Hof ein auswärtiges Geschäft, und Eduard verspricht, ihn zu begleiten.","The Major had a foreign appointment from the court, and it was set tled that Edward should accompany him." +4087,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_27.flac,00035-f000039,0.403269,"Man macht Anstalten, und man beruhigt sich einigermaßen, indem wenigstens etwas geschieht.","They ar ranged it all together, and in doing so found a sort of comfort for themselves in the sense that at least some thing was being done." +4088,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_29.flac,00035-f000044,0.953333,"Man redet ihr zu, sie wird ängstlich; man unterläßt es.",Charlotte thought over what could possibly be done. +4089,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_30.flac,00035-f000045,0.5143810000000001,"Denn haben wir nicht meistenteils die Schwäche, daß wir jemanden auch zu seinem Besten nicht gern quälen mögen?",At last she fancied it might be well to ask the Assistant of the school to come to them. +4090,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_31.flac,00035-f000046,0.576182,"Charlotte sann alle Mittel durch, endlich geriet sie auf den Gedanken, jenen Gehülfen aus der Pension kommen zu lassen, der über Ottilien viel vermochte, der wegen ihres unvermuteten Außenbleibens sich sehr freundlich geäußert, aber keine Antwort erhalten hatte.","He had much influence with Ottilie, and had been writing with much anxiety to inquire the cause of her not having arrived at the time he had been expect ing her; but as yet she had not sent him any answer." +4091,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_32.flac,00035-f000047,0.635328,"Man spricht, um Ottilien nicht zu überraschen, von diesem Vorsatz in ihrer Gegenwart.","In order not to take Ottilie by surprise, they spoke of their intention of sending this invitation in her presence." +4092,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_33.flac,00035-f000048,0.294783,"Sie scheint nicht einzustimmen; sie bedenkt sich; endlich scheint ein Entschluß in ihr zu reifen, sie eilt nach ihrem Zimmer und sendet noch vor Abend an die Versammelten folgendes Schreiben.",It did not seem to please her; she thought for some little time; at last she appeared to have formed some resolution. +4093,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_34.flac,00035-f000049,0.603575,"Warum soll ich ausdrücklich sagen, meine Geliebten, was sich von selbst versteht?","She retired to her own room, and before the evening sent the following letter to the assembled party : OTTILIE TO HER FRIENDS Why need I express in words, my dear friends, what is in itself so plain?" +4094,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_35.flac,00035-f000050,0.715385,"Ich bin aus meiner Bahn geschritten, und ich soll nicht wieder hinein.","I have stepped out of my course, and I can not recover it again." +4095,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_36.flac,00035-f000051,0.953515,"Ein feindseliger Dämon, der Macht über mich gewonnen, scheint mich von außen zu hindern, hätte ich mich auch mit mir selbst wieder zur Einigkeit gefunden.","A malignant spirit which has gained power over me seems to hinder me from without, even if within I could again become at peace with myself." +4096,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_37.flac,00035-f000052,0.677802,"Ganz rein war mein Vorsatz, Eduarden zu entsagen, mich von ihm zu entfernen.","My purpose was entirely firm to renounce Edward, and to separate myself from him forever." +4097,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_38.flac,00035-f000053,1.19559,Ihm hofft ich nicht wieder zu begegnen.,I had hoped that we might never meet again; it has turned out other wise. +4098,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_39.flac,00035-f000054,0.359804,Es ist anders geworden; er stand selbst gegen seinen eigenen Willen vor mir.,Against his own will he stood before me. +4099,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_40.flac,00035-f000055,0.73429,"Mein Versprechen, mich mit ihm in keine Unterredung einzulassen, habe ich vielleicht zu buchstäblich genommen und gedeutet.","Too literally, perhaps, I have observed my promise never to admit him into conversation with me." +4100,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_41.flac,00035-f000056,0.8238049999999999,"Nach Gefühl und Gewissen des Augenblicks schwieg ich, verstummt ich vor dem Freunde, und nun habe ich nichts mehr zu sagen.","My conscience and the feelings of the moment kept me silent toward him at the time, and now I have nothing more to say." +4101,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_42.flac,00035-f000057,0.689206,"Ein strenges Ordensgelübde, welches den, der es mit Überlegung eingeht, vielleicht unbequem ängstiget, habe ich zufällig, vom Gefühl gedrungen, über mich genommen.","I have taken upon myself, under the accidental impulse of the moment, a difficult vow, which if it had been formed deliberately, might perhaps be painful and dis tressing." +4102,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_43.flac,00035-f000058,-0.0176471,"Laßt mich darin beharren, solange mir das Herz gebietet.",Let me now persist in the observance of it so long as my heart shall enjoin it to me. +4103,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_44.flac,00035-f000058,-0.0176471,Beruft keine Mittelsperson!, Let me now persist in the observance of it so long as my heart shall enjoin it to me. +4104,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_45.flac,00035-f000059,1.15667,"Dringt nicht in mich, daß ich reden, daß ich mehr Speise und Trank genießen soll, als ich höchstens bedarf.",Do not call in any one to mediate; do not insist upon my speaking; do not urge me to eat or to drink more than I absolutely must. +4105,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_46.flac,00035-f000060,0.4653850000000001,Helft mir durch Nachsicht und Geduld über diese Zeit hin weg.,"Bear with me and let me alone, and so help me on through the time; I am young, and youth has many unexpected means of restoring itself." +4106,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_47.flac,00035-f000061,0.0708042,"Ich bin jung, die Jugend stellt sich unversehens wieder her.",Endure my pres ence among you; cheer me with your love; make me wiser and better with what you say to one another : but leave me to my own inward self. +4107,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_48.flac,00035-f000062,0.034305300000000004,"Duldet mich in eurer Gegenwart, erfreut mich durch eure Liebe, belehrt mich durch eure Unterhaltung; aber mein Innres überlaßt mir selbst!.Die längst vorbereitete Abreise der Männer unterblieb, weil jenes auswärtige Geschäft des Majors sich verzögerte.","The two friends had made all preparation for their journey, but their departure was still delayed by the formalities of the foreign appointment of the Major, a delay most welcome to Edward." +4108,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_49.flac,00035-f000062,0.034305300000000004,Wie erwünscht für Eduard!," The two friends had made all preparation for their journey, but their departure was still delayed by the formalities of the foreign appointment of the Major, a delay most welcome to Edward." +4109,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_50.flac,00035-f000063,0.54708,"Nun durch Ottiliens Blatt aufs neue angeregt, durch ihre trostvollen, hoffnunggebenden Worte wieder ermutigt und zu standhaftem Ausharren berechtigt, erklärte er auf einmal, er werde sich nicht entfernen.","Ottilie's letter had roused all his eagerness again; he had gathered hope and comfort from her words, and now felt himself en couraged and justified in remaining and waiting." +4110,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_51.flac,00035-f000064,0.849324,"Wie töricht, rief er aus, das Unentbehrlichste, Notwendigste vorsätzlich, voreilig wegzuwerfen, das, wenn uns auch der Verlust bedroht, vielleicht noch zu erhalten wäre!","He declared, therefore, that he would not go; it would be folly, indeed, he cried, of his own accord, to throw away, by overprecipitateness, what was most valuable and most necessary to him, when although there was a danger of losing it, there was nevertheless a chance that it might be preserved." +4111,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_52.flac,00035-f000065,-0.09,Und was soll es heißen?,What is the right name of con duct such as that? he said. +4112,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_53.flac,00035-f000066,0.521698,"Doch nur, daß der Mensch ja scheine, wollen, wählen zu können.",It is only that we desire to show that we are able to will and to choose. +4113,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_54.flac,00035-f000067,0.6642899999999999,"So habe ich oft, beherrscht von solchem albernen Dünkel, Stunden, ja Tage zu früh mich von Freunden losgerissen, um nur nicht von dem letzten, unausweichlichen Termin entschieden gezwungen zu werden.","I my self, under the influences of the same ridiculous folly, have torn myself away, days before there was any neces sity for it, from my friends, merely that I might not be forced to go by the definite expiration of my term." +4114,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_55.flac,00035-f000066,0.955556,Diesmal aber will ich bleiben.,It is only that we desire to show that we are able to will and to choose. +4115,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_56.flac,00035-f000069,0.16111099999999998,Warum soll ich mich entfernen?,I am not likely now to catch her hand or press her to my heart; I could not even think of it without a shudder. +4116,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_57.flac,00035-f000068,0.178125,Ist sie nicht schon von mir entfernt?,This time I will stay : what reason is there for my going; is she not already removed far enough from me? +4117,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_58.flac,00035-f000069,0.615682,"Es fällt mir nicht ein, ihre Hand zu fassen, sie an mein Herz zu drücken; sogar darf ich es nicht denken, es schaudert mir.",I am not likely now to catch her hand or press her to my heart; I could not even think of it without a shudder. +4118,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_59.flac,00035-f000070,0.6849350000000001,"Sie hat sich nicht von mir weg, sie hat sich über mich weggehoben.",She has not separated herself from me; she has raised herself far above me. +4119,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_60.flac,00035-f000071,0.384601,"Und so blieb er, wie er wollte, wie er mußte.","And so he remained as he desired, as he was obliged; but he was never easy except when he found himself with Ottilie." +4120,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_61.flac,00035-f000071,0.384601,"Aber auch dem Behagen glich nichts, wenn er sich mit ihr zusammenfand."," And so he remained as he desired, as he was obliged; but he was never easy except when he found himself with Ottilie." +4121,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_62.flac,00035-f000072,0.577519,Und so war auch ihr dieselbe Empfindung geblieben; auch sie konnte sich dieser seligen Notwendigkeit nicht entziehen.,"She, too, had the same feeling with him; she could not tear herself away from the same happy necessity." +4122,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_63.flac,00035-f000073,0.7579239999999999,"Nach wie vor übten sie eine unbeschreibliche, fast magische Anziehungskraft gegeneinander aus.","On all sides they exerted an indescribable, almost magical power of attraction over one another." +4123,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_64.flac,00035-f000074,0.758741,"Sie wohnten unter Einem Dache; aber selbst ohne gerade aneinander zu denken, mit andern Dingen beschäftigt, von der Gesellschaft hin und her gezogen, näherten sie sich einander.","Living, as they were, under one roof, without even so much as thinking of each other, although they might be occupied with other things, or diverted this way or that Way by the other members of the party, they always drew together." +4124,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_65.flac,00035-f000075,0.670196,"Fanden sie sich in Einem Saale, so dauerte es nicht lange, und sie standen, sie saßen nebeneinander.","If they were in the same room, in a short time they were sure to be either standing or sitting near each other; they were only easy when as close together as they could be, but they were then completely easy." +4125,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_66.flac,00035-f000076,0.55996,"Nur die nächste Nähe konnte sie beruhigen, aber auch völlig beruhigen, und diese Nähe war genug; nicht eines Blickes, nicht eines Wortes, keiner Gebärde, keiner Berührung bedurfte es, nur des reinen Zusammenseins.","To be near was enough; there was no need for them either to look or to speak: they did not seek to touch one another, or make sign or gesture, but merely to be together." +4126,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_67.flac,00035-f000077,0.667035,"Dann waren es nicht zwei Menschen, es war nur Ein Mensch im bewußtlosen, vollkommnen Behagen, mit sich selbst zufrieden und mit der Welt.","Then, there were not two persons, there was but one person in unconscious and perfect content, at peace with itself and with the world." +4127,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_68.flac,00035-f000077,0.8628319999999999,"Ja, hätte man eins von beiden am letzten Ende der Wohnung festgehalten, das andere hätte sich nach und nach von selbst, ohne Vorsatz, zu ihm hinbewegt.","Then, there were not two persons, there was but one person in unconscious and perfect content, at peace with itself and with the world." +4128,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_69.flac,00035-f000078,0.324126,"Das Leben war ihnen ein Rätsel, dessen Auflösung sie nur miteinander fanden.","So it was that if either of them had been imprisoned at the further end of the house, the other would by degrees, without intending it, have moved toward its fellow till it found it; life to them was a rid dle, the solution of which they could only find in union." +4129,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_70.flac,00035-f000079,0.4123810000000001,"Ottilie war durchaus heiter und gelassen, so daß man sich über sie völlig beruhigen konnte.","Ottilie was throughout so cheerful and quiet that they were able to feel perfectly easy about her; she was seldom absent from the society of her friends : all that she had desired was that she might be allowed to eat alone, with no one to attend upon her but Nanny." +4130,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_71.flac,00035-f000079,0.4123810000000001,"Sie entfernte sich wenig aus der Gesellschaft, nur hatte sie es erlangt, allein zu speisen."," Ottilie was throughout so cheerful and quiet that they were able to feel perfectly easy about her; she was seldom absent from the society of her friends : all that she had desired was that she might be allowed to eat alone, with no one to attend upon her but Nanny." +4131,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_72.flac,00035-f000080,-0.00314685,Niemand als Nanny bediente sie.,"What habitually befalls any person repeats itself more often than one is apt to suppose, because his own nature gives the immediate occasion for it." +4132,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_73.flac,00035-f000080,-0.00314685,"Was einem jeden Menschen gewöhnlich begegnet, wiederholt sich mehr, als man glaubt, weil seine Natur hiezu die nächste Bestimmung gibt."," What habitually befalls any person repeats itself more often than one is apt to suppose, because his own nature gives the immediate occasion for it." +4133,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_74.flac,00035-f000081,0.535227,"Charakter, Individualität, Neigung, Richtung, Örtlichkeit, Umgebungen und Gewohnheiten bilden zusammen ein Ganzes, in welchem jeder Mensch wie in einem Elemente, in einer Atmosphäre schwimmt, worin es ihm allein bequem und behaglich ist.","Character, individ uality, inclination, tendency, locality, circumstance, and habits form together a whole, in which every man moves as in an atmosphere, and where only he feels himself at ease in his proper element." +4134,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_75.flac,00035-f000082,0.5703699999999999,"Und so finden wir die Menschen, über deren Veränderlichkeit so viele Klage geführt wird, nach vielen Jahren zu unserm Erstaunen unverändert und nach äußern und innern unendlichen Anregungen unveränderlich.","And so we find men, of whose changeableness so many complaints are made, after many years, to our surprise, unchanged, and in all their infinite tendencies, outward and inward, unchangeable." +4135,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_76.flac,00035-f000083,0.75875,So bewegte sich auch in dem täglichen Zusammenleben unserer Freunde fast alles wieder in dem alten Gleise.,Thus in the daily life of our friends almost everything glided on again in its old smooth track. +4136,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_77.flac,00035-f000084,0.053034500000000005,"Noch immer äußerte Ottilie stillschweigend durch manche Gefälligkeit ihr zuvorkommendes Wesen, und so jedes nach seiner Art.","Ottilie still dis played by many silent attentions her obliging nature, and the others like her continued each themselves; and then the domestic circle exhibited an image of their former life, so like it that they might be pardoned if at times they dreamt that it might all be again as it was." +4137,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_78.flac,00035-f000084,0.053034500000000005,"Auf diese Weise zeigte sich der häusliche Zirkel als ein Scheinbild des vorigen Lebens, und der Wahn, als ob noch alles beim alten sei, war verzeihlich."," Ottilie still dis played by many silent attentions her obliging nature, and the others like her continued each themselves; and then the domestic circle exhibited an image of their former life, so like it that they might be pardoned if at times they dreamt that it might all be again as it was." +4138,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_79.flac,00035-f000085,0.559796,"Die herbstlichen Tage, an Länge jenen Frühlingstagen gleich, riefen die Gesellschaft um eben die Stunde aus dem Freien ins Haus zurück.","The autumn days, which were of the same length with those old spring days, brought the party back into the house out of the air about the same hour." +4139,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_81.flac,00035-f000088,1.24286,Die Abendsitzungen waren meistens regelmäßig.,The evenings were generally spent in exactly the same way. +4140,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_82.flac,00035-f000089,0.439326,"Eduard las gewöhnlich, lebhafter, gefühlvoller, besser, ja sogar heiterer, wenn man will, als jemals.","Edward usually read aloud, with more life and feeling than before; much better, and even it may be said with more cheerfulness." +4141,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_83.flac,00035-f000090,0.969213,"Es war, als wenn er, so gut durch Fröhlichkeit als durch Gefühl, Ottiliens Erstarren wieder beleben, ihr Schweigen wieder auflösen wollte.","It appeared as if he was endeavoring, by lightheartedness as much as by devotion, to quicken Ottilie's torpor into life, and dissolve her silence." +4142,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_84.flac,00035-f000091,0.7877029999999999,"Er setzte sich wie vormals, daß sie ihm ins Buch sehen konnte, ja er ward unruhig, zerstreut, wenn sie nicht hineinsah, wenn er nicht gewiß war, daß sie seinen Worten mit ihren Augen folgte.","He seated himself in the same position as he used to do, that she might look over his book; he was un easy and distracted unless she was doing so, unless he was sure that she was following his words with her eyes." +4143,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_85.flac,00035-f000092,0.25,"Jedes unerfreuliche, unbequeme Gefühl der mittleren Zeit war ausgelöscht.","Every trace had vanished of the unpleasant, ungracious feelings of the intervening time." +4144,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_86.flac,00035-f000093,0.471429,Keines trug mehr dem andern etwas nach; jede Art von Bitterkeit war verschwunden.,"No one had any secret complaint against another; there were no cross purposes, no bitterness." +4145,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_87.flac,00035-f000094,0.5052270000000001,"Der Major begleitete mit der Violine das Klavierspiel Charlottens, so wie Eduards Flöte mit Ottiliens Behandlung des Saiteninstruments wieder wie vormals zusammentraf.","The Major accompanied Charlotte's play ing with his violin, and Edward's flute sounded again, as formerly, in harmony with Ottilie's piano." +4146,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_88.flac,00035-f000095,0.667941,"So rückte man dem Geburtstage Eduards näher, dessen Feier man vor einem Jahre nicht erreicht hatte.","Thus they were now approaching Edward's birthday, which the year before they had missed celebrating." +4147,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_89.flac,00035-f000096,0.26052600000000004,"Er sollte ohne Festlichkeit in stillem, freundlichem Behagen diesmal gefeiert werden.","This time they were to keep it without any outward festivities, in quiet enjoy ment among themselves." +4148,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_90.flac,00035-f000097,0.8136359999999999,"So war man, halb stillschweigend halb aus drücklich, miteinander übereingekommen.","They had so settled it together, half expressly, half from a tacit agreement." +4149,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_91.flac,00035-f000098,0.658671,"Doch je näher diese Epoche heranrückte, vermehrte sich das Feierliche in Ottiliens Wesen, das man bisher mehr empfunden als bemerkt hatte.","As they ap proached nearer to this epoch, however, an anxiety about it, which had hitherto been more felt than observed, be came more noticeable in Ottilie's manner." +4150,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.17_92.flac,00035-f000099,0.644301,"Sie schien im Garten oft die Blumen zu mustern; sie hatte dem Gärtner angedeutet, die Sommergewächse aller Art zu schonen, und sich besonders bei den Astern aufgehalten, die gerade dieses Jahr in unmäßiger Menge blühten. aber mein Innres überlaßt mir selbst!.Und so blieb er, wie er wollte, wie er mußte.","She was to be seen often in the garden examining the flowers : she had signified to the gardener that he was to save as many as he could of every sort, and she had been especially occu pied with the asters, which this year were blowing in immense profusion." +4151,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_1.flac,00036-f000003,0.398697,"Als sie das übrige mit Beihülfe Nannys wieder einpacken wollte, konnte sie kaum damit zustande kommen; der Raum war übervoll, obgleich schon ein Teil herausgenommen war.","The rest, with Nanny's assistance, she had endeavored to re place again, and she had been hardly able to get it done, the space being overfull, although a portion had been taken out." +4152,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_2.flac,00036-f000004,0.406656,"Das junge habgierige Mädchen konnte sich nicht satt sehen, besonders da sie auch für alle kleineren Stücke des Anzugs gesorgt fand.","The covetous little Nanny could never sat isfy herself with looking at all the pretty things, especially as she found provision made there for every article of dress which could be wanted, even the smallest." +4153,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_3.flac,00036-f000005,0.527352,"Schuhe, Strümpfe, Strumpfbänder mit Devisen, Handschuhe und so manches andere war noch übrig.","Num bers of shoes and stockings, garters withdevices on them, gloves, and various other things were left, and she begged Ottilie just to give her one or two of them." +4154,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_4.flac,00036-f000006,0.893023,"Sie bat Ottilien, ihr nur etwas davon zu schenken.","Ottilie re fused to do that, but opened a drawer in her wardrobe, and told the girl to take what she liked." +4155,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_5.flac,00036-f000007,0.523482,"Diese verweigerte es, zog aber sogleich die Schublade einer Kommode heraus und ließ das Kind wählen, das hastig und ungeschickt zugriff und mit der Beute gleich davonlief, um den übrigen Hausgenossen ihr Glück zu verkünden und vorzuzeigen.","The latter hast ily and awkwardly dashed in her hand and seized what she could, running off at once with her booty, to show it off and display her good fortune among the rest of the servants." +4156,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_6.flac,00036-f000008,0.58223,"Zuletzt gelang es Ottilien, alles sorgfältig wieder einzuschichten; sie öffnete hierauf ein verborgenes Fach, das im Deckel angebracht war.",At last Ottilie succeeded in packing everything carefully into its place. +4157,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_7.flac,00036-f000009,0.601495,"Dort hatte sie kleine Zettelchen und Briefe Eduards, mancherlei aufgetrocknete Blumenerinnerungen früherer Spaziergänge, eine Locke ihres Geliebten und was sonst noch verborgen.","She then opened a secret compartment, which was contrived in the lid, where she kept a number of notes and letters from Edward, many dried flowers, the mementos of their early walks together, a lock of his hair, and various other little matters." +4158,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_8.flac,00036-f000010,0.5393899999999999,"Noch eins fügte sie hinzu es war das Porträt ihres Vaters und verschloß das Ganze, worauf sie den zarten Schlüssel an dem goldnen Kettchen wieder um den Hals an ihre Brust hing.","She now added one more to them, her father's portrait, and then locked it all up, and hung the delicate key by a gold chain about her neck, against her heart." +4159,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_9.flac,00036-f000012,0.513793,Mancherlei Hoffnungen waren indes in dem Herzen der Freunde rege geworden.,Charlotte was convinced that she would one day begin to speak again. +4160,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_10.flac,00036-f000013,0.790361,"Charlotte war überzeugt, Ottilie werde auf jenen Tag wieder zu sprechen anfangen; denn sie hatte bisher eine heimliche Geschäftigkeit bewiesen, eine Art von heiterer Selbstzufriedenheit, ein Lächeln, wie es demjenigen auf dem Gesichte schwebt, der Geliebten etwas Gutes und Erfreuliches verbirgt.","She had latterly seen signs about her which implied that she was engaged in secret about something; a look of cheerful selfsatisfaction, a smile like that which hangs about the face of persons who have something pleasant and delightful, which they are keeping concealed from those whom they love." +4161,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_11.flac,00036-f000014,0.737967,"Niemand wußte, daß Ottilie gar manche Stunde in großer Schwachheit hinbrachte, aus der sie sich nur für die Zeiten, wo sie erschien, durch Geisteskraft emporhielt.","No one knew that she spent many hours in extreme exhaustion, and that only at rare inter vals, when she appeared in public through the power of her will, she was able to rouse herself." +4162,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_12.flac,00036-f000015,0.815512,Mittler hatte sich diese Zeit öfters sehen lassen und war länger geblieben als sonst gewöhnlich.,"Mittler had latterly been a frequent visitor, and when he came he stayed longer than he usually did at other times." +4163,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_13.flac,00036-f000016,0.375836,"Der hartnäckige Mann wußte nur zu wohl, daß es einen gewissen Moment gibt, wo allein das Eisen zu schmieden ist.","This strongwilled, resolute person was only too well aware that there is a certain moment in which alone it will answer to smite the iron." +4164,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_14.flac,00036-f000017,0.754762,Ottiliens Schweigen sowie ihre Weigerung legte er zu seinen Gunsten aus.,Ottilie's silence and reserve he interpreted according to his own wishes; no steps had as yet been taken toward a separation of the husband and wife. +4165,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_15.flac,00036-f000018,0.0757895,"Es war bisher kein Schritt zu Scheidung der Gatten geschehen; er hoffte das Schicksal des guten Mädchens auf irgendeine andere günstige Weise zu bestimmen; er horchte, er gab nach, er gab zu verstehen und führte sich nach seiner Weise klug genug auf.",He hoped to be able to determine the fortunes of the poor girl in some not undesirable way. +4166,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_16.flac,00036-f000019,0.375859,"Allein überwältigt war er stets, sobald er Anlaß fand, sein Räsonnement über Materien zu äußern, denen er eine große Wichtigkeit beilegte.","He listened, he allowed himself to seem convinced; he was discreet and unobtrusive, and conducted himself in his own way with sufficient prudence." +4167,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_17.flac,00036-f000019,0.535468,"Er lebte viel in sich, und wenn er mit andern war, so verhielt er sich gewöhnlich nur handelnd gegen sie.","He listened, he allowed himself to seem convinced; he was discreet and unobtrusive, and conducted himself in his own way with sufficient prudence." +4168,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_18.flac,00036-f000020,0.653846,"Brach nun einmal unter Freunden seine Rede los, wie wir schon öfter gesehen haben, so rollte sie ohne Rücksicht fort, verletzte oder heilte, nutzte oder schadete, wie es sich gerade fügen mochte.",There was but one occasion on which he uniformly forgot himself when he found an opportunity for giving his opinion upon subjects to which he attached a great importance. +4169,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_19.flac,00036-f000021,0.08953489999999999,"Den Abend vor Eduards Geburtstage saßen Charlotte und der Major Eduarden, der ausgeritten war, erwartend beisammen; Mittler ging im Zimmer auf und ab;","He lived much within himself, and when he was with others his only relation to them generally was in active employment on their behalf; but if once, when among his friends, his tongue broke fairly loose, as on more than one occasion we have already seen, he rolled out his words in utter recklessness, whether they wounded or whether they pleased, whether they did evil or whether they did good." +4170,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_20.flac,00036-f000022,0.714982,"Ottilie war auf dem ihrigen geblieben, den morgenden Schmuck auseinanderlegend und ihrem Mädchen manches andeutend, welches sie vollkommen verstand und die stummen Anordnungen geschickt befolgte.","The evening before the birthday the Major and Char lotte were sitting together expecting Edward, who had gone out for a ride; Mittler was walking up and down the saloon; Ottilie was in her own room, laying out the dress which she was to wear on the morrow, and making signs to her maid about a number of things, which the girl, who perfectly understood her silent language, arranged as she was ordered." +4171,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_21.flac,00036-f000023,0.893333,Mittler war gerade auf eine seiner Lieblingsmaterien gekommen.,Mittler had fallen exactly on his favorite subject. +4172,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_22.flac,00036-f000024,0.932776,"Er pflegte gern zu behaupten, daß sowohl bei der Erziehung der Kinder als bei der Leitung der Völker nichts ungeschickter und barbarischer sei als Verbote, als verbietende Gesetze und Anordnungen.","One of the points on which he used most to insist was that in the education of children, as well as in the conduct of nations, there was nothing more worthless and barbarous than laws and commandments forbidding this and that action." +4173,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_23.flac,00036-f000025,0.857345,"Der Mensch ist von Hause aus tätig, sagte er; und wenn man ihm zu gebieten versteht, so fährt er gleich dahinter her, handelt und richtet aus.","Man is naturally active, he said, wherever he is; and if you know how to tell him what to do, he will do it immediately, and keep straight in the direction in which you set him." +4174,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_24.flac,00036-f000026,0.941752,"Ich für meine Person mag lieber in meinem Kreise Fehler und Gebrechen so lange dulden, bis ich die entgegengesetzte Tugend gebieten kann, als daß ich den Fehler los würde und nichts Rechtes an seiner Stelle sähe.","I myself, in my own circle, am far better pleased to endure faults and mistakes till I know what the opposite virtue is that I am to enjoin, than to be rid of the faults and to have nothing good to put in their place." +4175,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_26.flac,00036-f000029,0.45348,"Wie verdrießlich ist mirs oft, mit anzuhören, wie man die Zehn Gebote in der Kinderlehre wiederholen läßt.",I can not tell you how it annoys me to hear people going over and over those Ten Command ments in teaching children. +4176,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_27.flac,00036-f000030,0.279661,"Das vierte ist noch ein ganz hübsches, vernünftiges, gebietendes Gebot.","The fifth is a thoroughly beautiful, rational, preceptive precept." +4177,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_28.flac,00036-f000031,0.635468,Du sollst Vater und Mutter ehren.,Thou shalt honor thy father and thy mother.' +4178,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_29.flac,00036-f000032,0.7224649999999999,"Wenn sich das die Kinder recht in den Sinn schreiben, so haben sie den ganzen Tag daran auszuüben.",If the children will inscribe that well upon their hearts they have the whole day be fore them to put it in practise. +4179,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_30.flac,00036-f000033,0.3875,"Nun aber das fünfte, was soll man dazu sagen?",But the sixth now ? +4180,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_31.flac,00036-f000034,0.9,Du sollst nicht töten.,What can we say to that? +4181,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_32.flac,00036-f000035,0.683582,"Als wenn irgendein Mensch im mindesten Lust hätte, den andern totzuschlagen!",Thou shalt do no murder;' as if any man ever felt the slightest general inclination to strike another man dead. +4182,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_33.flac,00036-f000036,0.884755,"Man haßt einen, man erzürnt sich, man übereilt sich, und in Gefolg von dem und manchem andern kann es wohl kommen, daß man gelegentlich einen totschlägt.",Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder! +4183,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_34.flac,00036-f000036,0.09491820000000001,"Aber ist es nicht eine barbarische Anstalt, den Kindern Mord und Totschlag zu verbieten?", Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder! +4184,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_35.flac,00036-f000036,0.09491820000000001,Wenn es hieße:, Men will hate sometimes; they will fly into passions and forget themselves; and as a consequence of this or other feelings it may easily come now and then to a murder; but what a barbarous pre caution it is to tell children that they are not to kill or murder! +4185,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_36.flac,00036-f000038,0.463595,"Sorge für des andern Leben, entferne, was ihm schädlich sein kann, rette ihn mit deiner eigenen Gefahr; wenn du ihn beschädigst, denke, daß du dich selbst beschädigst: das sind Gebote, wie sie unter gebildeten, vernünftigen Völkern statthaben und die man bei der Katechismuslehre nur kümmerlich in dem Was ist das? nachschleppt.","And in our Catechism teaching we have only an awkward, clumsy way of sliding into it, through a 'what do you mean by that ?'" +4186,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_37.flac,00036-f000039,0.872727,"Und nun gar das sechste, das finde ich ganz abscheulich!",And as for the seventh; that is utterly detestable. +4187,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_39.flac,00036-f000040,0.054726800000000006,"Die Neugierde vorahnender Kinder auf gefährliche Mysterien reizen, ihre Einbildungskraft zu wunderlichen Bildern und Vorstellungen aufregen, die gerade das, was man entfernen will, mit Gewalt heranbringen!"," What ! to stimulate the precocious curiosity of children to pry into dangerous mysteries; to obtrude violently upon their imaginations, ideas and notions which, beyond all things, you should wish to keep from them !" +4188,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_43.flac,00036-f000043,0.257143,"Wie grob, wie unanständig!",How coarse! how brutal! +4189,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_44.flac,00036-f000049,0.592793,"Klänge es nicht ganz anders, wenn es hieße:",Charlotte felt as if she was sitting on hot coals. +4190,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_45.flac,00036-f000050,0.150288,"Du sollst Ehrfurcht haben vor der ehelichen Verbindung; wo du Gatten siehst, die sich lieben, sollst du dich darüber freuen und teil daran nehmen wie an dem Glück eines heitern Tages. Sollte sich irgend in ihrem Verhältnis etwas trüben, so sollst du suchen, es aufzuklären; du sollst suchen, sie zu begütigen, sie zu besänftigen, ihnen ihre wechselseitigen Vorteile deutlich zu machen, und mit schöner Uneigennützigkeit das Wohl der andern fördern, indem du ihnen fühlbar machst, was für ein Glück aus jeder Pflicht und besonders aus dieser entspringt, welche Mann und Weib unauflöslich verbindet?.Charlotte saß wie auf Kohlen, und der Zustand war ihr um so ängstlicher, als sie überzeugt war, daß Mittler nicht wußte, was und wo ers sagte, und ehe sie ihn noch unterbrechen konnte, sah sie schon Ottilien, deren Gestalt sich verwandelt hatte, aus dem Zimmer gehen.","The situation was the more distressing, as she was convinced that Mittler was not thinking the least where he was or what he was saying; and before she was able to interrupt him she saw Ottilie, after changing color painfully for a few seconds, rise and leave the room." +4191,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_46.flac,00036-f000051,0.6157050000000001,"Sie erlassen uns wohl das siebente Gebot, sagte Charlotte mit erzwungenem Lächeln.","Charlotte constrained herself to seem unembarrassed: You will leave us the eighth commandment, she said, with a faint smile." +4192,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_47.flac,00036-f000052,0.88,"Alle die übrigen, versetzte Mittler, wenn ich nur das rette, worauf die andern beruhen.","All the rest, replied Mittler, if I may only insist first on the foundation of the whole of them." +4193,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_48.flac,00036-f000054,0.217021,Mit entsetzlichem Schrei hereinstürzend rief Nanny:,Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. +4194,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_49.flac,00036-f000054,-0.140323,Sie stirbt!,Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. +4195,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_50.flac,00036-f000054,-0.140323,Das Fräulein stirbt!, Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. +4196,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_52.flac,00036-f000056,-0.027777800000000002,Kommen Sie!.Als, There is a bridal dress worthy of you. +4197,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_55.flac,00036-f000063,0.367647,"Nanny sieht ihre Herrin erblassen, erstarren; sie läuft zu Charlotten; man kommt. Der ärztliche Hausfreund eilt herbei; es scheint ihm nur eine Erschöpfung. Er läßt etwas Kraftbrühe bringen;",Ottilie refused it with an expression of loathing : it almost threw her into convulsions when they put the cup to her lips. +4198,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_56.flac,00036-f000063,0.84,"Ottilie weist sie mit Abscheu weg, ja sie fällt fast in Zuckungen, als man die Tasse dem Munde nähert.",Ottilie refused it with an expression of loathing : it almost threw her into convulsions when they put the cup to her lips. +4199,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_57.flac,00036-f000065,0.907143,"Er fragt mit Ernst und Hast, wie es ihm der Umstand eingab, was Ottilie heute genossen habe.",The little girl hesitated. +4200,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_58.flac,00036-f000066,0.6792560000000001,"Das Mädchen stockt; er wiederholt seine Frage; das Mädchen bekennt, Ottilie habe nichts genossen.","He repeated this question, and she then acknowledged that Ottilie had taken nothing." +4201,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_59.flac,00036-f000067,0.95444,Nanny scheint ihm ängstlicher als billig.,There was a nervousness of manner about Nanny which made him suspicious. +4202,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_60.flac,00036-f000068,0.526247,"Er reißt sie in ein Nebenzimmer, Charlotte folgt, das Mädchen wirft sich auf die Kniee, sie gesteht, daß Ottilie schon lange so gut wie nichts genieße.","He carried her with him into the adjoining room; Charlotte followed; and the girl threw herself on her knees, and confessed that for a long time past Ottilie had taken as good as nothing; at her mis tress's urgent request she had herself eaten the food which had been brought for her; she had said nothing about it because Ottilie had by signs alternately begged her not to tell any one, and threatened her if she did; and, as she innocently added, because it was so nice." +4203,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_61.flac,00036-f000068,0.526247,"Auf Andringen Ottiliens habe sie die Speisen an ihrer Statt genossen; verschwiegen habe sie es wegen bittender und drohender Gebärden ihrer Gebieterin, und auch, setzte sie unschuldig hinzu, weil es ihr gar so gut geschmeckt. Der Major und Mittler kamen heran; sie fanden Charlotten tätig in Gesellschaft des Arztes."," He carried her with him into the adjoining room; Charlotte followed; and the girl threw herself on her knees, and confessed that for a long time past Ottilie had taken as good as nothing; at her mis tress's urgent request she had herself eaten the food which had been brought for her; she had said nothing about it because Ottilie had by signs alternately begged her not to tell any one, and threatened her if she did; and, as she innocently added, because it was so nice." +4204,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_63.flac,00036-f000071,0.4391890000000001,"Man bittet sie, sich niederzulegen; sie verweigerts, winkt aber, daß man das Köfferchen herbeibringe.","The pale, beautiful girl was sitting, apparently conscious, in the corner of the sofa." +4205,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_64.flac,00036-f000072,0.57973,"Sie setzt ihre Füße darauf und findet sich in einer halb liegenden, bequemen Stellung.","They had begged her to lie down; she had declined to do this; but she made signs to have her box brought, and resting her feet upon it, placed herself in an easy, half recumbent position." +4206,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_65.flac,00036-f000073,0.65457,"Sie scheint Abschied nehmen zu wollen, ihre Gebärden drücken den Umstehenden die zarteste Anhänglichkeit aus, Liebe, Dankbarkeit, Abbitte und das herzlichste Lebewohl.","She seemed to be wishing to take leave; and by her gestures was expressing to all about her the tenderest affection, love, gratitude, entreaties for forgiveness, and the most heart felt farewell." +4207,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_66.flac,00036-f000074,0.6873239999999999,"Eduard, der vom Pferde steigt, vernimmt den Zustand, er stürzt in das Zimmer, er wirft sich an ihre Seite nieder, faßt ihre Hand und überschwemmt sie mit stummen Tränen.","Edward, on alighting from his horse, was informed of what had happened; he rushed to the room; threw himself down at her side; and seizing her hand, deluged it with silent tears." +4208,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_67.flac,00036-f000075,-0.00428571,So bleibt er lange.,In this position he remained a long time. +4209,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_68.flac,00036-f000075,-0.00428571,Endlich ruft er aus:, In this position he remained a long time. +4210,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_69.flac,00036-f000077,0.766667,Soll ich deine Stimme nicht wieder hören?,"Will you not turn back toward life, to give me one single word?" +4211,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_70.flac,00036-f000079,1.01604,Wirst du nicht mit einem Wort für mich ins Leben zurückkehren?,"I will follow you yonder, and there we will speak in another language." +4212,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_72.flac,00036-f000082,0.6605260000000001,"Nach einer tränenvollen Nacht fiel die Sorge, die geliebten Reste zu bestatten, Charlotten anheim.","After a miserable night, the care of providing for the loved remains fell upon Charlotte." +4213,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_73.flac,00036-f000083,1.40565,Der Major und Mittler standen ihr bei.,The Major and Mit tler assisted her. +4214,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_74.flac,00036-f000084,1.23,Eduards Zustand war zu bejammern.,Edward's condition was utterly pitia ble. +4215,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_75.flac,00036-f000085,1.07523,"Wie er sich aus seiner Verzweiflung nur hervorheben und einigermaßen besinnen konnte, bestand er darauf, Ottilie sollte nicht aus dem Schlosse gebracht, sie sollte gewartet, gepflegt, als eine Lebende behandelt werden; denn sie sei nicht tot, sie könne nicht tot sein.","His first thought, when he was in any degree recovered from his despair, and able to collect himself, was that Ottilie should not be carried out of the castle; she should be kept there, and attended upon as if she were alive : for she was not dead; it was impossible that she should be dead." +4216,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_76.flac,00036-f000086,1.08333,"Man tat ihm seinen Willen, insofern man wenigstens das unterließ, was er verboten hatte.","They did what he desired; at least, so far as that they did not do what he had forbidden." +4217,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_77.flac,00036-f000087,0.18571400000000002,"Er verlangte nicht, sie zu sehen.",He did not ask to see her. +4218,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_78.flac,00036-f000088,0.184615,"Noch ein anderer Schreck ergriff, noch eine andere Sorge beschäftigte die Freunde.","There was now a second alarm, and a further cause for anxiety." +4219,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_79.flac,00036-f000089,0.655991,"Nanny, von dem Arzt heftig gescholten, durch Drohungen zum Bekenntnis genötigt und nach dem Bekenntnis mit Vorwürfen überhäuft, war entflohen.","Nanny, who had been spoken to sharply by the physician, had been compelled by threats to con fess, and after her confession had been overwhelmed with reproaches, had now disappeared." +4220,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_80.flac,00036-f000090,0.723487,"Nach langem Suchen fand man sie wieder, sie schien außer sich zu sein.",After a long search she was found; but she appeared to be out of her mind. +4221,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_81.flac,00036-f000091,0.16558299999999998,Ihre Eltern nahmen sie zu sich.,"Her parents took her home; but the gentlest treatment had no effect upon her, and she had to be locked up for fear she should run away again." +4222,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_82.flac,00036-f000091,0.16558299999999998,"Die beste Begegnung schien nicht anzuschlagen, man mußte sie einsperren, weil sie wieder zu entfliehen drohte."," Her parents took her home; but the gentlest treatment had no effect upon her, and she had to be locked up for fear she should run away again." +4223,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_83.flac,00036-f000092,0.517662,"Stufenweise gelang es, Eduarden der heftigsten Verzweiflung zu entreißen, aber nur zu seinem Unglück; denn es ward ihm deutlich, es ward ihm gewiß, daß er das Glück seines Lebens für immer verloren habe.",They succeeded by degrees in recovering Edward from the extreme agony of despair; but only to make him more really wretched. +4224,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_84.flac,00036-f000094,0.828831,"Man wagte es ihm vorzustellen, daß Ottilie, in jener Kapelle beigesetzt, noch immer unter den Lebendigen bleiben und einer freundlichen, stillen Wohnung nicht entbehren würde.","It was suggested to him that if Ottilie was placed in the chapel, she would still remain among the living, and it would be a calm, quiet, peaceful home for her." +4225,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_85.flac,00036-f000094,0.74542,"Es fiel schwer, seine Einwilligung zu erhalten, und nur unter der Bedingung, daß sie im offenen Sarge hinausgetragen und in dem Gewölbe allenfalls nur mit einem Glasdeckel zugedeckt und eine immerbrennende Lampe gestiftet werden sollte, ließ er sichs zuletzt gefallen und schien sich in alles ergeben zu haben.","It was suggested to him that if Ottilie was placed in the chapel, she would still remain among the living, and it would be a calm, quiet, peaceful home for her." +4226,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_86.flac,00036-f000095,0.377185,"Man kleidete den holden Körper in jenen Schmuck, den sie sich selbst vorbereitet hatte; man setzte ihr einen Kranz von Asterblumen auf das Haupt, die wie traurige Gestirne ahnungsvoll glänzten.","There was much difficulty in obtaining his con sent; he would only give it under condition that she should be taken there in an open coffin; that the vault in which she was laid, if covered at all, should be only covered with glass, and a lamp should be kept always burning there." +4227,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_87.flac,00036-f000097,0.46619700000000003,"Die Bahre, die Kirche, die Kapelle zu schmücken, wurden alle Gärten ihres Schmucks beraubt.","They clothed the delicate body in the festal dress, which she had herself prepared." +4228,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_88.flac,00036-f000098,0.663462,"Sie lagen verödet, als wenn bereits der Winter alle Freude aus den Beeten weggetilgt hätte.","A garland of asters was wreathed about her head, which shone sadly there like melancholy stars." +4229,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_89.flac,00036-f000099,0.513753,"Beim frühsten Morgen wurde sie im offnen Sarge aus dem Schloß getragen, und die aufgehende Sonne rötete nochmals das himmlische Gesicht.","To decorate the bier and the church and chapel, the gardens were robbed of their beauty; they lay desolate, as if a premature winter had blighted all their loveliness." +4230,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_90.flac,00036-f000100,0.362935,"Die Begleitenden drängten sich um die Träger, niemand wollte vorausgehn, niemand folgen, jedermann sie umgeben, jedermann noch zum letztenmale ihre Gegenwart genießen.","In the earliest morning she was borne in an open coffin out of the castle, and the heavenly features were once more reddened with the rising sun." +4231,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_91.flac,00036-f000101,0.627273,"Knaben, Männer und Frauen, keins blieb ungerührt.",The mourners crowded about her as she was being taken along. +4232,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_92.flac,00036-f000102,0.418442,"Untröstlich waren die Mädchen, die ihren Verlust am unmittelbarsten empfanden.","None would go before; none would follow; every one would be where she was, every one would enjoy her presence for the last time." +4233,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_93.flac,00036-f000104,0.415303,Nanny fehlte.,"Nanny was not present; it had been thought better not to allow it, and they had kept secret from her the day and the hour of the funeral." +4234,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_94.flac,00036-f000104,0.753125,"Man hatte sie zurückgehalten, oder vielmehr man hatte ihr den Tag und die Stunde des Begräbnisses verheimlicht.","Nanny was not present; it had been thought better not to allow it, and they had kept secret from her the day and the hour of the funeral." +4235,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_95.flac,00036-f000105,0.467188,"Man bewachte sie bei ihren Eltern in einer Kammer, die nach dem Garten ging.","She was at her parents' house, closely watched, in a room looking toward the garden." +4236,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_96.flac,00036-f000106,0.739799,"Als sie aber die Glocken läuten hörte, ward sie nur allzubald inne, was vorging, und da ihre Wächterin aus Neugierde, den Zug zu sehen, sie verließ, entkam sie zum Fenster hinaus auf einen Gang und von da, weil sie alle Türen verschlossen fand, auf den Oberboden.","But when she heard the bells tolling, she knew too well what they meant; and her attendant having left her out of curiosity to see the funeral, she escaped out of the window into a passage, and from thence, finding all the doors locked, into an upper open loft." +4237,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_97.flac,00036-f000107,0.649405,"Eben schwankte der Zug den reinlichen, mit Blättern bestreuten Weg durchs Dorf hin.","At this moment the funeral was passing through the village, which had been all freshly strewed with leaves." +4238,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_99.flac,00036-f000110,0.271304,"Überirdisch, wie auf Wolken oder Wogen getragen, schien sie ihrer Dienerin zu winken, und diese, verworren, schwankend, taumelnd, stürzte hinab.",In the tumult and confusion the bearers were obliged to set down the coffin; the girl lay close by it : it seemed as if every limb was broken. +4239,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_100.flac,00036-f000111,0.615672,Auseinander fahr die Menge mit einem entsetzlichen Schrei nach allen Seiten.,"They lifted her up, and by accident or provi dentially she was allowed to lean over the body; she ap peared, indeed, to be endeavoring with what remained to her of life to reach her beloved mistress." +4240,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_101.flac,00036-f000109,0.415957,"Vom Drängen und Getümmel waren die Träger genötigt, die Bahre niederzusetzen.",The crowd fell asunder on all sides with a cry of horror. +4241,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_102.flac,00036-f000113,0.614888,Das Kind lag ganz nahe daran; es schien an allen Gliedern zerschmettert.,"At last she sprang, as if inspired, from off the ground, and cried with a voice of ecstasy : Yes, she has forgiven me; what no man, what I myself could never have for given." +4242,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_103.flac,00036-f000111,0.5490430000000001,"Man hob es auf, und zu fällig oder aus besonderer Fügung lehnte man es über die Leiche, ja es schien selbst noch mit dem letzten Lebensrest seine geliebte Herrin erreichen zu wollen.","They lifted her up, and by accident or provi dentially she was allowed to lean over the body; she ap peared, indeed, to be endeavoring with what remained to her of life to reach her beloved mistress." +4243,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_104.flac,00036-f000112,0.690767,"Kaum aber hatten ihre schlotternden Glieder Ottiliens Gewand, ihre kraftlosen Finger Ottiliens gefaltete Hände berührt, als das Mädchen aufsprang, Arme und Augen zuerst gen Himmel erhob, dann auf die Kniee vor dem Sarge niederstürzte und andächtig entzückt zu der Herrin hinaufstaunte.","Scarcely, how ever, had the loosely hanging limbs touched Ottilie's robe, and the powerless finger rested on the folded hands, than the girl started up, and first raising her arms and eyes toward heaven, flung herself down upon her knees before the coffin, and gazed with passionate devotion at her mistress." +4244,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_105.flac,00036-f000113,0.625862,Endlich sprang sie wie begeistert auf und rief mit heiliger Freude:,"At last she sprang, as if inspired, from off the ground, and cried with a voice of ecstasy : Yes, she has forgiven me; what no man, what I myself could never have for given." +4245,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_106.flac,00036-f000114,0.459091,"Ja, sie hat mir vergeben!","God forgives me through her look, her motion, her lips." +4246,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_107.flac,00036-f000115,0.518442,"Was mir kein Mensch, was ich mir selbst nicht vergeben konnte, vergibt mir Gott durch ihren Blick, ihre Gebärde, ihren Mund.","Now she is lying again so still and quiet, but you saw how she raised herself up, and unfolded her hands and blessed me, and how kindly she looked at me." +4247,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_109.flac,00036-f000122,0.571875,"Ihr habt es alle gehört, ihr seid Zeugen, daß sie zu mir sagte: Dir ist vergeben!","Bear her on to her rest, said the girl." +4248,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_110.flac,00036-f000123,0.440796,"Ich bin nun keine Mörderin mehr unter euch, sie hat mir verziehen, Gott hat mir verziehen, und niemand kann mir mehr etwas anhaben.","She has done her part; she has suffered, and can not now remain any more among us." +4249,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_112.flac,00036-f000124,0.659211,"Die Bahre bewegte sich weiter, Nanny folgte zuerst, und man gelangte zur Kirche, zur Kapelle.","The bier moved on, Nanny now following it; and thus they reached the church and the chapel." +4250,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_113.flac,00036-f000125,1.22348,"So stand nun der Sarg Ottiliens, zu ihren Häupten der Sarg des Kindes, zu ihren Füßen das Köfferchen, in ein starkes eichenes Behältnis eingeschlossen.","So now stood the coffin of Ottilie, with the child's cof fin at her head, and her box at her feet, inclosed in a restingplace of massive oak." +4251,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_114.flac,00036-f000126,0.639011,"Man hatte für eine Wächterin gesorgt, welche in der ersten Zeit des Leichnams wahrnehmen sollte, der unter seiner Glasdecke gar liebenswürdig dalag.",A woman had been pro vided to watch the body for the first part of the time as it lay there so beautifully beneath its glass covering. +4252,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_115.flac,00036-f000127,0.305769,"Aber Nanny wollte sich dieses Amt nicht nehmen lassen; sie wollte allein, ohne Gesellin bleiben und der zum erstenmal angezündeten Lampe fleißig warten.",But Nanny would not permit this duty to be taken from herself. +4253,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_116.flac,00036-f000128,0.660579,"Sie verlangte dies so eifrig und hartnäckig, daß man ihr nachgab, um ein größeres Gemütsübel, das sich befürchten ließ, zu verhüten.","She would remain alone without a companion, and attend to the lamp which was now kindled for the first time; and she begged to be allowed to do it with so much eagerness and perseverance that they let her have her way, to prevent any greater evil that might ensue." +4254,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_117.flac,00036-f000131,0.260991,"Aber sie blieb nicht lange allein; denn gleich mit sinkender Nacht, als das schwebende Licht, sein volles Recht ausübend, einen helleren Schein verbreitete, öffnete sich die Türe, und es trat der Architekt in die Kapelle, deren fromm verzierte Wände bei so mildem Schimmer altertümlicher und ahnungsvoller, als er je hätte glauben können, ihm entgegendrangen.","The chastely ornamented walls in the mild light looked more strange, more awful, more antique than he was prepared to see them." +4255,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_118.flac,00036-f000132,0.940196,Nanny saß an der einen Seite des Sarges.,Nanny was sitting on one side of the coffin. +4256,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_119.flac,00036-f000133,0.958022,Sie erkannte ihn gleich; aber schweigend deutete sie auf die verblichene Herrin.,She recognized him immediately; but she pointed in silence to the pale form of her mistress. +4257,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_120.flac,00036-f000134,0.7267859999999999,"Und so stand er auf der andern Seite, in jugendlicher Kraft und Anmut, auf sich selbst zurückgewiesen, starr, in sich gekehrt, mit niedergesenkten Armen, gefalteten, mitleidig gerungenen Händen, Haupt und Blick nach der Entseelten hingeneigt.","And there stood he on the other side, in the vigor of youth and of grace, with his arms droop ing and his hands clasped piteously together, motionless, with head and eye inclined over the inanimate body." +4258,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_121.flac,00036-f000135,0.238211,Schon einmal hatte er so vor Belisar gestanden.,Once already he had stood thus before in the Belisarius; he had now involuntarily fallen into the same attitude. +4259,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_125.flac,00036-f000142,0.873333,"Seine Tränen trockneten, seine Schmerzen linderten sich, knieend nahm er von Ottilien, mit einem herzlichen Händedruck von Nanny Abschied, und noch in der Nacht ritt er vom Orte weg, ohne jemand weiter gesehen zu haben.","His tears ceased flowing; his sorrow grew lighter: on his knees he took leave of Ottilie, and with a warm pressure of the hand of Nanny he rode away from the spot into the night without having seen a single other person." +4260,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_126.flac,00036-f000143,0.714725,"Der Wundarzt war die Nacht über ohne des Mädchens Wissen in der Kirche geblieben und fand, als er sie des Morgens besuchte, sie heiter und getrosten Mutes.","The surgeon had, without the girl being aware of it, remained all night in the church; and when he went in the morning to see her, he found her cheerful and tran quil." +4261,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_128.flac,00036-f000147,0.8975360000000001,"Sie erinnerte sich vollkommen aller früheren Zeiten, aller Zustände mit großer Genauigkeit, und nichts in ihren Reden schritt aus dem gewöhnlichen Gange des Wahren und Wirklichen heraus als nur die Begebenheit beim Leichenbegängnis, die sie mit Freudigkeit oft wiederholte: wie Ottilie sich aufgerichtet, sie gesegnet, ihr verziehen und sie dadurch für immer beruhigt habe.","She remembered accurately what had happened in her previous life; she could describe the circumstances of it with the greatest exactness, and never in anything which she said stepped out of the course of what was real and natural, except in her account of what had passed with the body, which she delighted to repeat again and again how Ottilie had raised herself up, had blessed her, had forgiven her, and thereby set her at rest forever." +4262,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_129.flac,00036-f000148,0.597537,"Der fortdauernd schöne, mehr schlaf als todähnliche Zustand Ottiliens zog mehrere Menschen herbei.","Ottilie remained so long in her beautiful state, which more resembled sleep than death, that a number of per sons were attracted there to look at her." +4263,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_130.flac,00036-f000149,0.570909,"Die Bewohner und Anwohner wollten sie noch sehen, und jeder mochte gern aus Nannys Munde das Unglaubliche hören; manche, um darüber zu spotten, die meisten, um daran zu zweifeln, und wenige, um sich glaubend dagegen zu verhalten.","The neighbors and the villagers wished to see her again, and every one desired to hear Nanny's incredible story from her own mouth." +4264,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_131.flac,00036-f000150,0.564032,"Jedes Bedürfnis, dessen wirkliche Befriedigung versagt ist, nötigt zum Glauben.","Many laughed at it, most doubted, and some few were found who were able to believe." +4265,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_132.flac,00036-f000151,0.374582,Die vor den Augen aller Welt zerschmetterte Nanny war durch Berührung des frommen Körpers wieder gesund geworden; warum sollte nicht auch ein ähnliches Glück hier andern bereitet sein?,"Difficulties, for which no real satisfaction is attainable, compel us to faith." +4266,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_133.flac,00036-f000154,0.538112,"Zärtliche Mütter brachten zuerst heimlich ihre Kinder, die von irgendeinem Übel behaftet waren, und sie glaubten eine plötzliche Besserung zu spüren.","Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement." +4267,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_134.flac,00036-f000155,0.990035,"Das Zutrauen vermehrte sich, und zuletzt war niemand so alt und so schwach, der sich nicht an dieser Stelle eine Erquickung und Erleichterung gesucht hätte.","The confidence of the people increased, and at last there was no one so old or so weak as not to have come to seek fresh life and health and strength at this place." +4268,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_135.flac,00036-f000156,0.582937,"Der Zudrang wuchs, und man sah sich genötigt, die Kapelle, ja außer den Stunden des Gottesdienstes die Kirche zu verschließen.","The concourse became so great that they were obliged, except at the hours of divine service, to keep the church and chapel closed." +4269,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_136.flac,00036-f000154,-0.013533799999999999,Eduard wagte sich nicht wieder zu der Abgeschiedenen.,"Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement." +4270,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_137.flac,00036-f000154,-0.013533799999999999,"Er lebte nur vor sich hin, er schien keine Träne mehr zu haben, keines Schmerzes weiter fähig zu sein."," Deli cate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement." +4271,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_138.flac,00036-f000158,0.328235,"Seine Teilnahme an der Unterhaltung, sein Genuß von Speis und Trank vermindert sich mit jedem Tage.","The only refreshment which did him any good was what he drank out of the glass, which to him, indeed, had been but an untrue prophet." +4272,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_139.flac,00036-f000159,0.494577,"Nur noch einige Erquickung scheint er aus dem Glase zu schlürfen, das ihm freilich kein wahrhafter Prophet gewesen.","He continued to gaze at the intertwining initials, and the earnest cheerfulness of his expression seemed to signify that he still hoped to be united with her at last." +4273,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_140.flac,00036-f000157,1.00458,"Er betrachtet noch immer gern die verschlungenen Namenszüge, und sein ernstheiterer Blick dabei scheint anzudeuten, daß er auch jetzt noch auf eine Vereinigung hoffe.","Edward did not venture to look at her again; he lived on mechanically; he seemed to have no tears left, and to be incapable of any further suffering; his power of taking interest in what was going on diminished every day; his appetite gradually failed." +4274,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_141.flac,00036-f000158,0.696769,"Und wie den Glücklichen jeder Nebenumstand zu begünstigen, jedes Ungefähr mit emporzuheben scheint, so mögen sich auch gern die kleinsten Vorfälle zur Kränkung, zum Verderben des Unglücklichen vereinigen.","The only refreshment which did him any good was what he drank out of the glass, which to him, indeed, had been but an untrue prophet." +4275,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_142.flac,00036-f000159,0.381866,"Denn eines Tages, als Eduard das geliebte Glas zum Munde brachte, entfernte er es mit Entsetzen wieder; es war dasselbe und nicht dasselbe; er vermißt ein kleines Kennzeichen.","He continued to gaze at the intertwining initials, and the earnest cheerfulness of his expression seemed to signify that he still hoped to be united with her at last." +4276,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_143.flac,00036-f000164,0.653706,"Man dringt in den Kammerdiener, und dieser muß gestehen, das echte Glas sei unlängst zerbrochen und ein gleiches, auch aus Eduards Jugendzeit, untergeschoben worden.","The valet was ques tioned, and had to confess that the real glass had not long since been broken, and that one like it belonging to the same set had been substituted in its place." +4277,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_144.flac,00036-f000161,1.28295,"Eduard kann nicht zürnen, sein Schicksal ist ausgesprochen durch die Tat; wie soll ihn das Gleichnis rühren?","One day as Edward raised the beloved glass to his lips, he put it down and thrust it from him with a shudder." +4278,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_145.flac,00036-f000162,0.276,Aber doch drückt es ihn tief.,It was the same and not the same. +4279,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_146.flac,00036-f000166,0.384694,"Der Trank scheint ihm von nun an zu widerstehen; er scheint sich mit Vorsatz der Speise, des Gesprächs zu enthalten.","His destiny had spoken out with sufficient clearness in the fact, and how should he be affected by the shadow? and yet it touched him deeply." +4280,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_147.flac,00036-f000166,0.6439020000000001,Aber von Zeit zu Zeit überfällt ihn eine Unruhe.,"His destiny had spoken out with sufficient clearness in the fact, and how should he be affected by the shadow? and yet it touched him deeply." +4281,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_148.flac,00036-f000167,0.614081,"Er verlangt wieder etwas zu genießen, er fängt wieder an zu sprechen.","He seemed now to dislike drinking, and thence forward purposely to abstain from food and from speaking." +4282,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_149.flac,00036-f000169,0.724855,"Ach! sagte er einmal zu dem Major, der ihm wenig von der Seite kam, was bin ich unglücklich, daß mein ganzes Bestreben nur immer eine Nachahmung, ein falsches Bemühen bleibt!","Ah! he said one day to the Major, who now seldom left his side, how unhappy I am that all my efforts are but imitations ever, and false and fruitless." +4283,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_151.flac,00036-f000173,0.6115149999999999,"Es ist eine schreckliche Aufgabe, das Unnachahmliche nachzuahmen.","It is a terrible difficulty, indeed, to imitate the inimitable." +4284,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_152.flac,00036-f000174,0.393064,"Ich fühle wohl, Bester, es gehört Genie zu allem, auch zum Märtyrertum.","I feel clearly, my dear friend, that genius is required for everything; for martyrdom as well as the rest." +4285,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_153.flac,00036-f000175,0.604681,"Was sollen wir bei diesem hoffnungslosen Zustande der ehegattlichen, freundschaftlichen, ärztlichen Bemühungen gedenken, in welchen sich Eduards Angehörige eine Zeitlang hin und her wogten?","What shall we say of the endeavors which in this hope less condition were made for him? his wife, his friends, his physician incessantly labored to do something for him." +4286,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_154.flac,00036-f000176,1.0272700000000001,Endlich fand man ihn tot.,But it was all in vain : at last they found him dead. +4287,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_155.flac,00036-f000176,0.285714,Mittler machte zuerst diese traurige Entdeckung.,But it was all in vain : at last they found him dead. +4288,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_156.flac,00036-f000177,0.35285700000000003,"Er berief den Arzt und beobachtete, nach seiner gewöhnlichen Fassung, genau die Umstände, in denen man den Verblichenen angetroffen hatte.","Mittler was the first to make the melancholy discovery; he called the physician, and examined closely, with his usual presence of mind, the circumstances under which he had been found." +4289,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_157.flac,00036-f000178,0.6449630000000001,"Charlotte stürzte herbei; ein Verdacht des Selbstmordes regte sich in ihr; sie wollte sich, sie wollte die andern einer unverzeihlichen Unvorsichtigkeit anklagen.","Charlotte rushed in to them; she was afraid that he had committed suicide, and accused herself and accused others of unpardonable carelessness." +4290,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_158.flac,00036-f000179,0.7758619999999999,Doch der Arzt aus natürlichen und Mittler aus sittlichen Gründen wußten sie bald vom Gegenteil zu überzeugen.,But the physician on natural and Mittler on moral grounds were soon able to satisfy her of the contrary. +4291,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_159.flac,00036-f000180,0.5942310000000001,Ganz deutlich war Eduard von seinem Ende überrascht worden.,It was quite clear that Edward's end had taken him by surprise. +4292,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_160.flac,00036-f000181,0.8237530000000001,"Er hatte, was er bisher sorgfältig zu verbergen pflegte, das ihm von Ottilien Übriggebliebene in einem stillen Augenblick vor sich aus einem Kästchen, aus einer Brieftasche ausgebreitet: eine Locke, Blumen, in glücklicher Stunde gepflückt, alle Blättchen, die sie ihm geschrieben, von jenem ersten an, das ihm seine Gattin so zufällig ahnungsreich übergeben hatte.","In a quiet moment he had taken out of his pocketbook and out of a casket everything which remained to him as memo rials of Ottilie, and had spread them out before him; a lock of hair, flowers which had been gathered in some happy hour, and every letter which she had written to him from the first, which his wife had ominously hap pened to give him." +4293,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_161.flac,00036-f000182,0.303731,Das alles konnte er nicht einer ungefähren Entdeckung mit Willen preisgeben.,It was impossible that he would in tentionally have exposed these to the danger of being seen by the first person who might happen to discover him. +4294,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_162.flac,00036-f000183,1.01634,"Und so lag denn auch dieses vor kurzem zu unendlicher Bewegung aufgeregte Herz in unstörbarer Ruhe; und wie er in Gedanken an die Heilige eingeschlafen war, so konnte man wohl ihn selig nennen.","But so lay the heart, which but a short time before had been so swift and eager, at rest now, where it could never be disturbed; and falling asleep, as he did, with his thoughts on one so saintly, he might well be called blessed." +4295,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_163.flac,00036-f000184,0.752475,"Charlotte gab ihm seinen Platz neben Ottilien und verordnete, daß niemand weiter in diesem Gewölbe beigesetzt werde.","Charlotte gave him his place at Ottilie's side, and arranged that thenceforth no other person should be placed with them in the same vault." +4296,108,108.wahlverwandtschaften_0902_librivox_64kb_mp3,2.18_164.flac,00036-f000185,0.96381,"Unter dieser Bedingung machte sie für Kirche und Schule, für den Geistlichen und den Schullehrer ansehnliche Stiftungen.",In order to secure this she made it a condition under which she settled considerable sums of money on the church and the school. +4297,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_0.flac,00001-f000002,1.0798,"Manfred, Fürst von Otranto, hatte einen Sohn und eine Tochter.","Manfred, Prince of Otranto, had one son and one daughter: the latter, a most beautiful virgin, aged eighteen, was called Matilda." +4298,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_1.flac,00001-f000003,0.331895,"Diese, ein sehr schönes Fräulein von achtzehn Jahren, hieß Matilde.","Conrad, the son, was three years younger, a homely youth, sickly, and of no promising disposition; yet he was the darling of his father, who never showed any symptoms of affection to Matilda." +4299,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_2.flac,00001-f000004,0.49804,"Corrado, der Sohn, war drey Jahr jünger, übel aussehend, kränklich, und ohne versprechende Anlagen; dennoch der Liebling seines Vaters, der selten Spuren einiger Zuneigung gegen Matilde blicken ließ. Manfred hatte eine Heirath für seinen Sohn mit Isabellen, der Tochter des Markgrafen von Vicenza besprochen; und ihre Vormünder hatten sie bereits in Manfreds Hände abgeliefert, damit er die Hochzeitfeyer vollziehen könne, sobald Corrado's schwacher Gesundheitszustand es erlaubte.","Manfred had contracted a marriage for his son with the Marquis of Vicenza's daughter, Isabella; and she had already been delivered by her guardians into the hands of Manfred, that he might celebrate the wedding as soon as Conrad's infirm state of health would permit." +4300,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_3.flac,00001-f000005,0.787671,"Manfreds Hausgenossen und Nachbarn bemerkten seine Ungeduld, die Feyer zu vollziehen.",Manfred's impatience for this ceremonial was remarked by his family and neighbours. +4301,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_4.flac,00001-f000006,0.447748,"Jene freylich scheuten seine Strenge, und unterstanden sich daher nicht, ihre Muthmaßungen über diese Eilfertigkeit zu äußern.","The former, indeed, apprehending the severity of their Prince's disposition, did not dare to utter their surmises on this precipitation." +4302,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_5.flac,00001-f000007,0.6307689999999999,"Hippolite, seine Gemahlin, eine liebenswürdige Dame, wagte zuweilen ihm die Gefahr vorzustellen, die mit einer frühen Verheirathung ihres Sohnes, in Rücksicht seiner großen Jugend, und größeren Schwachheit, verbunden wäre.","Hippolita, his wife, an amiable lady, did sometimes venture to represent the danger of marrying their only son so early, considering his great youth, and greater infirmities; but she never received any other answer than reflections on her own sterility, who had given him but one heir." +4303,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_6.flac,00001-f000008,0.30487,"Aber sie erhielt nichts zur Antwort, als Vorwürfe über ihre eigne Unfruchtbarkeit, da sie nur einen Erbherrn gebohren habe.",His tenants and subjects were less cautious in their discourses. +4304,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_7.flac,00001-f000009,0.575651,"Vasallen und Unterthanen nahmen sich in ihren Reden minder in Acht: sie schoben diese hastige Vermählung, auf Rechnung der Furcht ihres Fürsten, eine alte Weissagung erfüllt zu sehn, nach welcher es hieß: die Burg und Herrschaft Otranto, sollten dem Geschlecht ihrer gegenwärtigen Einhaber entwendet werden, wenn dem wirklichen Besitzer seine Behausung zu enge würde.","They attributed this hasty wedding to the Prince's dread of seeing accomplished an ancient prophecy, which was said to have pronounced that the castle and lordship of Otranto should pass from the present family, whenever the real owner should be grown too large to inhabit it." +4305,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_8.flac,00001-f000010,0.819125,"Es war schwer in dieser Weissagung einen Sinn zu finden; und noch schwerer zu begreifen, was sie mit der vorseyenden Vermählung für eine Verbindung habe.",It was difficult to make any sense of this prophecy; and still less easy to conceive what it had to do with the marriage in question. +4306,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_9.flac,00001-f000011,0.462794,"Doch blieb das Volk, dieses Räthsels oder Widerspruchs ohngeachtet, nicht minder fest auf seiner Meinung.","Yet these mysteries, or contradictions, did not make the populace adhere the less to their opinion." +4307,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_10.flac,00001-f000012,0.72205,Corrado's Geburtstag war zum Trauungsfest bestimmt.,Young Conrad's birthday was fixed for his espousals. +4308,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_11.flac,00001-f000013,0.5925,"Die Gesellschaft befand sich in der Burgcapelle versammelt, und alles zur priesterlichen Einsegnung bereit, als man Corrado selbst vermißte.","The company was assembled in the chapel of the Castle, and everything ready for beginning the divine office, when Conrad himself was missing." +4309,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_12.flac,00001-f000014,0.751695,"Manfred konnte keinen Verzug ertragen, er hatte nicht bemerkt daß sein Sohn sich entferne, und sandte einen seiner Begleiter den jungen Fürsten herbeyzurufen.","Manfred, impatient of the least delay, and who had not observed his son retire, despatched one of his attendants to summon the young Prince." +4310,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_13.flac,00001-f000015,0.606312,"Der Bediente blieb nicht so lange weg, als er Zeit bedurfte über den Hof nach Corrado's Zimmern zu gehn, sondern lief athemlos zurück, und sah aus wie ein Wahnwitziger, seine Augen starrten, Schaum stand vor seinen Lippen.","The servant, who had not stayed long enough to have crossed the court to Conrad's apartment, came running back breathless, in a frantic manner, his eyes staring, and foaming at the month." +4311,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_14.flac,00001-f000016,0.958333,"Er sprach kein Wort, und zeigte auf den Hof.","He said nothing, but pointed to the court." +4312,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_15.flac,00001-f000017,1.15017,Die Gesellschaft ergrif Schauder und Entsetzen.,The company were struck with terror and amazement. +4313,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_16.flac,00001-f000018,0.614118,"Die Fürstin Hippolite wuste nicht was vorgefallen seyn konnte, aber aus Angst um ihren Sohn fiel sie in Ohnmacht.","The Princess Hippolita, without knowing what was the matter, but anxious for her son, swooned away." +4314,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_17.flac,00001-f000019,0.864342,"Manfred, minder besorgt, als aufgebracht über die Verzögerung der Trauung, und die Albernheit seines Bedienten, fragte gebieterisch, was es gäbe?","Manfred, less apprehensive than enraged at the procrastination of the nuptials, and at the folly of his domestic, asked imperiously what was the matter?" +4315,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_19.flac,00001-f000021,0.5294840000000001,"Unterdessen waren schon einige der Gesellschaft in den Hof gelaufen, woher man ein verwirrtes Getöse von Schrecken, Abscheu und Entsetzen vernahm.","In the meantime, some of the company had run into the court, from whence was heard a confused noise of shrieks, horror, and surprise." +4316,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_20.flac,00001-f000022,0.728182,"Endlich ward Manfred bestürzt als sein Sohn nicht erschien, und ging selbst, um der Ursache dieser seltsamen Verwirrung nachzuforschen.","Manfred, who began to be alarmed at not seeing his son, went himself to get information of what occasioned this strange confusion." +4317,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_21.flac,00001-f000023,0.8681450000000001,"Matilde blieb zum Beystand ihrer Mutter, und Isabelle leistete ihr darin Gesellschaft, die ohnedem keine Ungeduld nach einem Bräutigam bezeigen wollte, für den sie in der That wenig Neigung besaß.","Matilda remained endeavouring to assist her mother, and Isabella stayed for the same purpose, and to avoid showing any impatience for the bridegroom, for whom, in truth, she had conceived little affection." +4318,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_22.flac,00001-f000024,0.616798,"Was Manfreds Augen zuerst auffiel, war ein Kreis seiner Bedienten, die etwas in die Höhe zu heben sich bemühten, das einem Berge schwarzer Federn ähnlich sah.",The first thing that struck Manfred's eyes was a group of his servants endeavouring to raise something that appeared to him a mountain of sable plumes. +4319,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_23.flac,00001-f000025,0.683117,Er staunte und traute seinem Gesicht nicht.,He gazed without believing his sight. +4320,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_24.flac,00001-f000026,0.882353,Was treibt ihr da? rief Manfred wütend:,"What are ye doing? cried Manfred, wrathfully; where is my son?" +4321,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_25.flac,00001-f000020,0.18,wo ist mein Sohn?,the helmet! the helmet! +4322,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_27.flac,00001-f000028,0.0375311,"Ihn erschütterten die Klagetone, die Furcht unbekannter Dinge überfiel ihn, er trat hastig hinzu was erblickten die Augen des Vaters?","Shocked with these lamentable sounds, and dreading he knew not what, he advanced hastily,but what a sight for a father's eyes! he beheld his child dashed to pieces, and almost buried under an enormous helmet, an hundred times more large than any casque ever made for human being, and shaded with a proportionable quantity of black feathers." +4323,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_28.flac,00001-f000028,0.0375311,"er sah sein Kind zerschmettert, begraben gleichsam, unter einem ungeheuren Helm, hundertmal größer als irgend eine Sturmhaube die je für einen Sterblichen geschmiedet ward, und von einem verhältnißmäßig großen Busch schwarzer Federn beschattet."," Shocked with these lamentable sounds, and dreading he knew not what, he advanced hastily,but what a sight for a father's eyes! he beheld his child dashed to pieces, and almost buried under an enormous helmet, an hundred times more large than any casque ever made for human being, and shaded with a proportionable quantity of black feathers." +4324,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_29.flac,00001-f000029,0.679334,"Dieser grauenvolle Anblick, die Unwissenheit aller Umstehenden auf was Art sich der Unfall ereignet habe, und über alles, die furchtbare Erscheinung vor ihm, benahmen dem Fürsten die Sprache.","The horror of the spectacle, the ignorance of all around how this misfortune had happened, and above all, the tremendous phenomenon before him, took away the Prince's speech." +4325,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_30.flac,00001-f000030,0.5727270000000001,"Doch schwieg er länger, als selbst der Kummer schweigen kann.",Yet his silence lasted longer than even grief could occasion. +4326,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_31.flac,00001-f000031,0.552821,"Seine Augen starrten auf das hin, was er vergebens wünschte für ein Gesicht halten zu können; und er schien minder empfindlich gegen seinen Verlust, als in Betrachtung verlohren, über den erstaunenswürdigen Gegenstand der ihn veranlaßte. Er berührte, untersuchte, den unglückbringenden Helm; selbst die blutenden zerstückelten Ueberreste des jungen Prinzen, konnten Manfreds Blicke von diesem Schreckenswunder nicht abziehn.","He fixed his eyes on what he wished in vain to believe a vision; and seemed less attentive to his loss, than buried in meditation on the stupendous object that had occasioned it." +4327,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_32.flac,00001-f000032,0.48,"Wer seine partheyische Zärtlichkeit für den jungen Corrado gekannt hatte, war eben so verwundert über die Unempfindlichkeit des Fürsten, als betroffen über das Zeichen des Helms.","He touched, he examined the fatal casque; nor could even the bleeding mangled remains of the young Prince divert the eyes of Manfred from the portent before him." +4328,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_33.flac,00001-f000033,0.4641770000000001,"Man trug den entstellten Leichnam in die Halle, ohne darüber im geringsten Manfreds Befehl zu erhalten.","All who had known his partial fondness for young Conrad, were as much surprised at their Prince's insensibility, as thunderstruck themselves at the miracle of the helmet." +4329,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_34.flac,00001-f000034,0.4315,"Eben so wenig achtete er seiner Gemahlin und Tochter, die in der Capelle zurück blieben.","They conveyed the disfigured corpse into the hall, without receiving the least direction from Manfred." +4330,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_35.flac,00001-f000035,0.264706,Die ersten Worte aus seinem Munde waren: Sorgt für Fräulein,As little was he attentive to the ladies who remained in the chapel. +4331,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_36.flac,00001-f000036,-0.218644,Isabelle!,"On the contrary, without mentioning the unhappy princesses, his wife and daughter, the first sounds that dropped from Manfred's lips were, Take care of the Lady Isabella." +4332,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_37.flac,00001-f000036,-0.218644,Den Bedienten fiel dieser sonderbare Befehl nicht auf.," On the contrary, without mentioning the unhappy princesses, his wife and daughter, the first sounds that dropped from Manfred's lips were, Take care of the Lady Isabella." +4333,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_38.flac,00001-f000037,0.345089,"Liebe zu ihrer Herrschaft ließ sie annehmen, daß von ihr allein die Rede seyn könne: sie eilten zu ihrem Beystand.","The domestics, without observing the singularity of this direction, were guided by their affection to their mistress, to consider it as peculiarly addressed to her situation, and flew to her assistance." +4334,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_39.flac,00001-f000038,0.583654,"Man brachte sie in ihr Schlafzimmer mehr todt als lebendig, und gleichgültig gegen alles seltsame das man ihr hinterbrachte, ausgenommen gegen den Verlust ihres Sohnes.","They conveyed her to her chamber more dead than alive, and indifferent to all the strange circumstances she heard, except the death of her son." +4335,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_40.flac,00001-f000039,0.8546290000000001,"Matilde, kindlicher Zärtlichkeit voll, erstickte eignen Schmerz und Entsetzen, und dachte nur darauf ihre betrübte Mutter aufzurichten und zu trösten.","Matilda, who doted on her mother, smothered her own grief and amazement, and thought of nothing but assisting and comforting her afflicted parent." +4336,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_41.flac,00001-f000040,0.875975,"Isabelle, die wie eine Tochter von Hippoliten behandelt war, und diese Zuneigung mit gleicher Erkenntlichkeit und Liebe erwiederte, war kaum weniger thätig um die Fürstin; und suchte zu gleicher Zeit das Gewicht des Grams mit zu tragen und zu vermindern, das ihre Matilde zu unterdrücken strebte, für welche sie das wärmste Mitgefühl der Freundschaft empfand.","Isabella, who had been treated by Hippolita like a daughter, and who returned that tenderness with equal duty and affection, was scarce less assiduous about the Princess; at the same time endeavouring to partake and lessen the weight of sorrow which she saw Matilda strove to suppress, for whom she had conceived the warmest sympathy of friendship." +4337,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_42.flac,00001-f000041,0.992308,Doch konnte sie gleichfalls nicht umhin an ihre eigene Lage zu denken.,Yet her own situation could not help finding its place in her thoughts. +4338,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_43.flac,00001-f000042,0.8526610000000001,"Corrado's Tod that ihr weiter nicht leid, als weil er schmerzlich war; und es durfte ihr nicht unangenehm seyn, einer Heyrath entbunden zu werden, die ihr wenig Glückseligkeit versprach, sowohl in Ansehung des Mannes den man ihr bestimmte, als in Rücksicht auf Manfreds strenge Stimmung, der trotz der großen Nachsicht, wodurch er sie auszeichnete, ihre Seele mit Schrecken erfüllte, indem er ohne Veranlassung gegen so liebenswürdige Fürstinnen, als Hippolite und Mathilde, hart war.","She felt no concern for the death of young Conrad, except commiseration; and she was not sorry to be delivered from a marriage which had promised her little felicity, either from her destined bridegroom, or from the severe temper of Manfred, who, though he had distinguished her by great indulgence, had imprinted her mind with terror, from his causeless rigour to such amiable princesses as Hippolita and Matilda." +4339,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_44.flac,00001-f000043,0.650231,"Während die Damen der unglücklichen Mutter zu Bette halfen, blieb Manfred im Hofe, betrachtete unverwand den Verderben, verkündenden Helm, und kehrte sich nicht an die Menge, welche dieser seltsame Vorfall nach und nach um ihn versammelt hatte.","While the ladies were conveying the wretched mother to her bed, Manfred remained in the court, gazing on the ominous casque, and regardless of the crowd which the strangeness of the event had now assembled around him." +4340,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_45.flac,00001-f000044,0.721765,"Nur von Zeit zu Zeit fragte er mit kurzen Worten: ob niemand wisse, woher der Helm gekommen seyn möge?","The few words he articulated, tended solely to inquiries, whether any man knew from whence it could have come?" +4341,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_46.flac,00001-f000045,0.613462,Niemand konnte darüber die geringste Auskunft geben.,Nobody could give him the least information. +4342,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_47.flac,00001-f000046,1.02544,"Da dies aber der einzige Gegenstand seiner Neugierde schien, so ahmten ihm die übrigen Zuschauer bald darin nach, deren Vermuthungen eben so ungereimt und unwahrscheinlich waren, als beyspiellos der Vorgang selbst.","However, as it seemed to be the sole object of his curiosity, it soon became so to the rest of the spectators, whose conjectures were as absurd and improbable, as the catastrophe itself was unprecedented." +4343,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_48.flac,00001-f000047,0.47779,"Mitten unter ihrem unvernünftigen Rathen, bemerkte ein junger Bauer aus einem benachbarten Dorf, den der Lärmen herbeygelockt hatte, der wunderbare Helm sehe dem außerordentlich ähnlich, welchen die schwarze marmorne Bildsäule ihres hochseligen Fürsten Alfonso des Guten, in der San Nicola Kirche trage.","In the midst of their senseless guesses, a young peasant, whom rumour had drawn thither from a neighbouring village, observed that the miraculous helmet was exactly like that on the figure in black marble of Alfonso the Good, one of their former princes, in the church of St. Nicholas." +4344,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_50.flac,00001-f000051,0.8390200000000001,"Die Zuschauer begriffen den Grimm des Fürsten eben so wenig als alles was sie sonst gesehen hatten, und wusten sich diesen neuen Umstand nicht zu enträthseln.","The spectators, who as little comprehended the cause of the Prince's fury as all the rest they had seen, were at a loss to unravel this new circumstance." +4345,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_51.flac,00001-f000052,0.810662,"Noch betroffener war der junge Bauer, der gar nicht einsah, wie er den Fürsten beleidigt habe.","The young peasant himself was still more astonished, not conceiving how he had offended the Prince." +4346,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_52.flac,00001-f000053,0.596483,"Doch faßte er sich, entzog, ohne Anstand oder Unterwürfigkeit zu verletzen, seinen Hals dem Griffe Manfred's, beugte seine Knie vor ihm, und fragte ehrfurchtsvoll, aber freylich mehr im Gefühl der Unschuld als niedergeschlagen: worin er schuldig sey?","Yet recollecting himself, with a mixture of grace and humility, he disengaged himself from Manfred's grip, and then with an obeisance, which discovered more jealousy of innocence than dismay, he asked, with respect, of what he was guilty?" +4347,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_53.flac,00001-f000054,0.694905,"Manfred, mehr aufgebracht über die Stärke, wie schonend sie auch gebraucht ward, womit der Jüngling sich seiner Hand entledigt hatte, als versöhnt durch seine Demuth, befahl seinen Dienern ihn anzuhalten, und würde ihn in ihren Armen erstochen haben, hätten die Freunde, die er zum Hochzeitmale eingeladen, ihn nicht zurückgehalten.","Manfred, more enraged at the vigour, however decently exerted, with which the young man had shaken off his hold, than appeased by his submission, ordered his attendants to seize him, and, if he had not been withheld by his friends whom he had invited to the nuptials, would have poignarded the peasant in their arms." +4348,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_54.flac,00001-f000055,0.648529,"Während dieses Wortwechsels, rannten einige der gemeinen Zuschauer in die große Kirche, die der Burg nahe stand, und kamen mit aufgesperrten Mäulern zurück, zu melden, Alfonso's Bildsäule habe ihren Helm verlohren.","During this altercation, some of the vulgar spectators had run to the great church, which stood near the castle, and came back open mouthed, declaring that the helmet was missing from Alfonso's statue." +4349,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_56.flac,00001-f000058,0.27,Ungeheuer!,Sorcerer! +4350,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_57.flac,00001-f000059,1.21429,Zauberer! du hast dies gethan!,tis thou hast done this! +4351,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_58.flac,00001-f000060,1.23478,du hast meinen Sohn erschlagen!,tis thou hast slain my son! +4352,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_65.flac,00001-f000062,0.7737390000000001,"Vergeblich machte der Jüngling Vorstellungen, gegen diesen Richterspruch ohne Untersuchung, vergeblich suchten Manfreds Freunde ihn von diesem wunderlichen und ungegründeten Entschluß abzuziehn.",It was in vain for the youth to represent against this preposterous sentence: in vain did Manfred's friends endeavour to divert him from this savage and illgrounded resolution. +4353,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_66.flac,00001-f000063,-0.048659100000000004,Der große Hause war entzückt über die Entscheidung seines Gebieters.,"The generality were charmed with their lord's decision, which, to their apprehensions, carried great appearance of justice, as the Magician was to be punished by the very instrument with which he had offended: nor were they struck with the least compunction at the probability of the youth being starved, for they firmly believed that, by his diabolic skill, he could easily supply himself with nutriment." +4354,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_67.flac,00001-f000063,-0.048659100000000004,"Seiner Meinung nach war sie in hohem Grade gerecht, sie strafte ja den Zauberer durch das nemliche Werkzeug, womit er gesündigt hatte."," The generality were charmed with their lord's decision, which, to their apprehensions, carried great appearance of justice, as the Magician was to be punished by the very instrument with which he had offended: nor were they struck with the least compunction at the probability of the youth being starved, for they firmly believed that, by his diabolic skill, he could easily supply himself with nutriment." +4355,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_68.flac,00001-f000063,-0.048659100000000004,"Auch empfand er nicht das geringste Beyleid, durch den Gedanken an die Möglichkeit, daß der Jüngling verhungern könne, denn er glaubte festiglich, den werde seine teuflische Geschicklichkeit gar leichtlich mit Nahrung versorgen."," The generality were charmed with their lord's decision, which, to their apprehensions, carried great appearance of justice, as the Magician was to be punished by the very instrument with which he had offended: nor were they struck with the least compunction at the probability of the youth being starved, for they firmly believed that, by his diabolic skill, he could easily supply himself with nutriment." +4356,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_69.flac,00001-f000064,0.750818,"Dergestalt sah Manfred seine Befehle freudig befolgt; bestellte eine Wache, mit gemeßnem Befehl, dem Gefangenen keine Lebensmittel zukommen zu lassen; entließ seine Freunde und Diener, und ging auf sein Zimmer, nachdem er die Thore der Burg verschlossen, worin er nur seinen Hausgenossen zu bleiben verstattete.","Manfred thus saw his commands even cheerfully obeyed; and appointing a guard with strict orders to prevent any food being conveyed to the prisoner, he dismissed his friends and attendants, and retired to his own chamber, after locking the gates of the castle, in which he suffered none but his domestics to remain." +4357,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_70.flac,00001-f000065,0.68506,"Unterdessen hatten die Sorgfalt und der Eifer der jungen Damen die Fürstin Hippolite wieder zu sich gebracht, die mitten in der Heftigkeit ihres eignen Schmerzes oft Nachricht von ihrem Gemahl zu haben verlangte, ihr Gefolge gern verlassen hätte um über ihn zu wachen, und endlich Matilden gebot sie zu verlassen, um ihren Vater zu besuchen und zu trösten.","In the meantime, the care and zeal of the young Ladies had brought the Princess Hippolita to herself, who amidst the transports of her own sorrow frequently demanded news of her lord, would have dismissed her attendants to watch over him, and at last enjoined Matilda to leave her, and visit and comfort her father." +4358,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_71.flac,00001-f000066,0.136213,"Matilde, der es an liebevoller Ergebenheit gegen ihren Vater nie gebrach, obwohl sie vor seinem rauhen Wesen zitterte, gehorchte den Befehlen Hippolitens, die sie ihrer Freundin mit Thränen empfahl.","Matilda, who wanted no affectionate duty to Manfred, though she trembled at his austerity, obeyed the orders of Hippolita, whom she tenderly recommended to Isabella; and inquiring of the domestics for her father, was informed that he was retired to his chamber, and had commanded that nobody should have admittance to him." +4359,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_72.flac,00001-f000066,0.136213,"Sie fragte die Bedienten nach ihrem Vater, und erfuhr, er sey auf sein Zimmer gegangen, woselbst er verboten habe irgend jemanden vor ihm zu lassen."," Matilda, who wanted no affectionate duty to Manfred, though she trembled at his austerity, obeyed the orders of Hippolita, whom she tenderly recommended to Isabella; and inquiring of the domestics for her father, was informed that he was retired to his chamber, and had commanded that nobody should have admittance to him." +4360,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_73.flac,00001-f000067,0.332362,"Sie schloß, er sey im Gram über den Tod ihres Bruders verlohren, und fürchtete seine Thränen mögten sich bey dem Anblick des einzigen ihm übrig gebliebenen Kindes erneuern, darum stand sie an, ob sie sich zu seiner Betrübnis drängen solle; doch ihre Besorgniß für ihn, und die Zuversicht auf die Befehle ihrer Mutter, gaben ihr den Muth seinem Gebot nicht zu gehorchen.","Concluding that he was immersed in sorrow for the death of her brother, and fearing to renew his tears by the sight of his sole remaining child, she hesitated whether she should break in upon his affliction; yet solicitude for him, backed by the commands of her mother, encouraged her to venture disobeying the orders he had given; a fault she had never been guilty of before." +4361,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_74.flac,00001-f000067,0.332362,Diesen Fehler beging sie zum erstenmal.," Concluding that he was immersed in sorrow for the death of her brother, and fearing to renew his tears by the sight of his sole remaining child, she hesitated whether she should break in upon his affliction; yet solicitude for him, backed by the commands of her mother, encouraged her to venture disobeying the orders he had given; a fault she had never been guilty of before." +4362,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_75.flac,00001-f000068,1.42154,Die zarte Schüchternheit ihrer Seele verweilte sie einige Minuten an seiner Thüre.,The gentle timidity of her nature made her pause for some minutes at his door. +4363,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_76.flac,00001-f000069,0.631941,Sie hörte ihn in unregelmäßigen Schritten das Zimmer auf und abgehen; dieser Unmuth vermehrte ihre Bedenklichkeit.,"She heard him traverse his chamber backwards, and forwards with disordered steps; a mood which increased her apprehensions." +4364,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_77.flac,00001-f000070,0.6539189999999999,"Dennoch war sie eben im Begrif um Zulassung zu bitten, als Manfred plötzlich die Thür aufriß, und, da es Dämmerung war, die zu der Verwirrung seines Gemüths hinzukam, die Person nicht gleich erkannte, sondern zornig fragte: wer ist da?","She was, however, just going to beg admittance, when Manfred suddenly opened the door; and as it was now twilight, concurring with the disorder of his mind, he did not distinguish the person, but asked angrily, who it was?" +4365,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_79.flac,00001-f000072,0.705495,"Mein theurer Vater, ich bin es, Ihre Tochter.","Manfred, stepping back hastily, cried, Begone!" +4366,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_80.flac,00001-f000073,0.993798,"Manfred trat hastig zurück, und rief: Geh, ich bedarf keiner Tochter! und damit wandte er sich um, und warf die Thür vor der erschrockenen Matilde zu.","I do not want a daughter; and flinging back abruptly, clapped the door against the terrified Matilda." +4367,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_81.flac,00001-f000074,0.488571,"Sie kannte ihres Vaters Heftigkeit zu gut, um eine zweyte Unterbrechung zu wagen.",She was too well acquainted with her father's impetuosity to venture a second intrusion. +4368,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_82.flac,00001-f000075,0.591329,"Als sie sich von der Erschütterung über eine so bittere Aufnahme ein wenig erholt hatte, wischte sie ihre Zähren weg, um der Wunde zuvorzukommen, welche die Wahrnehmung derselben dem Schmerz Hippolitens hätte hinzufügen müssen, die sich sehr ängstlich nach Manfreds Gesundheit erkundigte, und wie er seinen Verlust ertrüge?","When she had a little recovered the shock of so bitter a reception, she wiped away her tears to prevent the additional stab that the knowledge of it would give to Hippolita, who questioned her in the most anxious terms on the health of Manfred, and how he bore his loss." +4369,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_83.flac,00001-f000076,0.7035710000000001,"Matilde versicherte sie: er sey wohl, und fasse sich in sein Unglück mit männlicher Stärke.","Matilda assured her he was well, and supported his misfortune with manly fortitude." +4370,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_84.flac,00001-f000077,0.195202,Will er sich mir denn nicht zeigen? sprach Hippolite traurend.,"But will he not let me see him? said Hippolita mournfully; will he not permit me to blend my tears with his, and shed a mother's sorrows in the bosom of her Lord?" +4371,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_85.flac,00001-f000077,0.195202,"Will er mir nicht erlauben, meine Thränen mit den seinigen zu vermischen, und den Gram einer Mutter in den Busen des Gatten aufnehmen?"," But will he not let me see him? said Hippolita mournfully; will he not permit me to blend my tears with his, and shed a mother's sorrows in the bosom of her Lord?" +4372,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_86.flac,00001-f000078,0.288462,Oder hintergeht mich Matilde?,"Or do you deceive me, Matilda?" +4373,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_87.flac,00001-f000079,0.6261260000000001,Ich weiß wie Manfred an seinem Sohne hieng.,I know how Manfred doted on his son: is not the stroke too heavy for him? has he not sunk under it? +4374,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_89.flac,00001-f000081,1.03818,"Ach, ich fürchte das schlimmste! richtet mich auf, Kinder, ich will, ich will zu meinem Gemahl, bringt mich gleich zu ihm.","I dread the worst!Raise me, my maidens; I will, I will see my Lord." +4375,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_90.flac,00001-f000082,0.797143,Er ist mir theurer als alles!,Bear me to him instantly: he is dearer to me even than my children. +4376,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_91.flac,00001-f000083,0.589992,"Matilde winkte Isabellen, Hippolitens Aufstehen zu verhindern; und beyde liebliche Mädchen boten jede sanfte Gewalt auf, die Fürstin zurück zu halten und zu beruhigen, als ein Diener Manfreds hereintrat, Isabellen kund zu thun, sein Herr begehre mit ihr zu reden.","Matilda made signs to Isabella to prevent Hippolita's rising; and both those lovely young women were using their gentle violence to stop and calm the Princess, when a servant, on the part of Manfred, arrived and told Isabella that his Lord demanded to speak with her." +4377,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_92.flac,00001-f000084,0.285714,Mit mir! rief Isabelle.,With me! cried Isabella. +4378,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_93.flac,00001-f000085,0.182286,"Gehen Sie, sagte Hippolite, für welche eine Botschaft von ihrem Gemahl wohlthätig war:","Go, said Hippolita, relieved by a message from her Lord: Manfred cannot support the sight of his own family." +4379,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_94.flac,00001-f000085,0.182286,Manfred kann den Anblick seiner eignen Familie nicht ertragen.," Go, said Hippolita, relieved by a message from her Lord: Manfred cannot support the sight of his own family." +4380,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_95.flac,00001-f000086,0.8619049999999999,"Er traut Ihnen mehr Fassung zu als uns, und fürchtet den Ausbruch meiner Schmerzen.","He thinks you less disordered than we are, and dreads the shock of my grief." +4381,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_96.flac,00001-f000087,0.823887,"Trösten Sie ihn, theure Isabelle, und sagen Sie ihm; ich wolle lieber meinen Gram unterdrücken, als den seinigen vermehren.","Console him, dear Isabella, and tell him I will smother my own anguish rather than add to his." +4382,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_97.flac,00001-f000088,1.3985299999999998,"Da es jetzt Abend war, trug der Bediente, der Isabellen berief, eine Fackel vor ihr her.",As it was now evening the servant who conducted Isabella bore a torch before her. +4383,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_99.flac,00001-f000090,0.652782,"Nimm das Licht mit dir und geh! darauf zog er die Thür heftig zu, warf sich auf eine Bank an der Wand, und bat Isabellen, sich neben ihm zu setzen.","Then shutting the door impetuously, he flung himself upon a bench against the wall, and bade Isabella sit by him." +4384,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_100.flac,00001-f000091,0.27,Sie gehorchte zitternd.,She obeyed trembling. +4385,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_101.flac,00001-f000092,0.895652,"Ich schickte zu Ihnen, sprach er und darauf schwieg er, und schien sehr verwirrt.","I sent for you, Lady, said heand then stopped under great appearance of confusion." +4386,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_102.flac,00001-f000093,0.075,Gnädiger Herr!,My Lord! +4387,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_104.flac,00001-f000096,0.509266,"Wie, gnädiger Herr? sagte Isabelle; können Sie mich in Verdacht haben, unempfindlich zu seyn?","Yes, cruel fate! and I have lost the hopes of my race!" +4388,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_105.flac,00001-f000097,0.8809520000000001,Nie würd' ich meiner Pflicht und Liebe so vergessen.,But Conrad was not worthy of your beauty. +4389,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_106.flac,00001-f000098,0.60656,"Denken Sie nicht mehr an ihn, unterbrach sie Manfred, er war ein kränklicher, schwächlicher Knabe, den mir der Himmel vielleicht genommen hat, damit ich die Ehre meines Hauses auf so zerbrechlichen Grund nicht bauen möge.","How, my Lord! said Isabella; sure you do not suspect me of not feeling the concern I ought: my duty and affection would have always Think no more of him, interrupted Manfred; he was a sickly, puny child, and Heaven has perhaps taken him away, that I might not trust the honours of my house on so frail a foundation." +4390,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_107.flac,00001-f000099,0.876923,Geschlecht erfordert zahlreiche Sprossen.,The line of Manfred calls for numerous supports. +4391,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_108.flac,00001-f000100,0.54009,Meine thörichte Zärtlichkeit für den Knaben hat die Augen meiner Klugheit geblendet aber jetzt ist alles besser.,My foolish fondness for that boy blinded the eyes of my prudencebut it is better as it is. +4392,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_109.flac,00001-f000101,0.249153,"In wenig Jahren hoff' ich Ursache zu haben, mich über den Tod Corrado's zu freuen.","I hope, in a few years, to have reason to rejoice at the death of Conrad." +4393,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_110.flac,00001-f000102,0.2775,Worte schildern Isabellens Erstaunen nicht.,Words cannot paint the astonishment of Isabella. +4394,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_111.flac,00001-f000103,0.5534479999999999,"Anfangs fürchtete sie, der Gram habe Manfreds Verstand zerrüttet.",At first she apprehended that grief had disordered Manfred's understanding. +4395,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_114.flac,00001-f000108,0.83,"Kurz, Fräulein, Sie haben einen Gemahl verlohren der Ihrer Reize nicht wehrt war: jetzt sollen sie einen bessern Besitzer finden.","In short, Lady, you have missed a husband undeserving of your charms: they shall now be better disposed of." +4396,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_115.flac,00001-f000109,0.806337,"Statt eines siechen Knaben, erhalten Sie einen Mann in der Fülle seiner Kraft, der Ihre Schönheit zu schätzen weiß, und Ihnen eine zahlreiche Nachkommenschaft gewähren wird.","Instead of a sickly boy, you shall have a husband in the prime of his age, who will know how to value your beauties, and who may expect a numerous offspring." +4397,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_117.flac,00001-f000110,0.647727,"Kommt mein Vater jemals zurück, so werde ich mich in seinen Willen fügen, wie ich that, da ich meinen Willen darin gab, Ihren Sohn zu ehelichen.","Alas, my Lord! said Isabella, my mind is too sadly engrossed by the recent catastrophe in your family to think of another marriage." +4398,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_118.flac,00001-f000111,0.844283,"Bis zu seiner Rückkehr aber, erlauben Sie mir unter Ihrem gastfreyen Dache zu verweilen, und meine trübe Stunden damit zuzubringen, daß ich Ihren Kummer, Hippolitens und Matildens zu lindern suche.","If ever my father returns, and it shall be his pleasure, I shall obey, as I did when I consented to give my hand to your son: but until his return, permit me to remain under your hospitable roof, and employ the melancholy hours in assuaging yours, Hippolita's, and the fair Matilda's affliction." +4399,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_119.flac,00001-f000112,0.730973,"Ich bat Sie schon einmal, sagte Manfred unruhig, daß Sie den Namen dieser Person nicht aussprechen mögten: sie muß Ihnen von dieser Stunde an so fremd werden als mir;","I desired you once before, said Manfred angrily, not to name that woman: from this hour she must be a stranger to you, as she must be to me." +4400,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_120.flac,00001-f000113,1.00339,"Kurz, Isabelle, da ich Ihnen meinen Sohn nicht geben kann, so biete ich mich an seine Stelle.","In short, Isabella, since I cannot give you my son, I offer you myself." +4401,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_121.flac,00001-f000114,0.789474,"Himmel! rief Isabelle, die aus ihrem Irrthum erwachte, was hör' ich?","Heavens! cried Isabella, waking from her delusion, what do I hear?" +4402,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_123.flac,00001-f000117,0.5875,Sie? mein Schwiegervater!,the father of Conrad! the husband of the virtuous and tender Hippolita! +4403,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_124.flac,00001-f000119,0.575,Corrado's Vater! der zärtlichen liebevollen Hippolite Gemahl!,Too long has she cursed me by her unfruitfulness. +4404,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_126.flac,00001-f000121,0.661905,"Sie war halbtod vor Schrecken und Abscheu, sie schrie auf und fuhr zurück.","At those words he seized the cold hand of Isabella, who was half dead with fright and horror." +4405,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_127.flac,00001-f000122,0.778932,"Manfred erhob sich sie zu verfolgen, als der Mond der jetzt aufgegangen war, und durch das entgegenstehende Fenstergeschoß fiel, seinem Anblick die Federn des unglücksweissagenden Helms zeigte, die sich zu der Höhe der Fenster erhoben, und wie im Sturm, vorwärts und rückwärts schwankten; ein holer rasselnder Ton begleitete sie.","She shrieked, and started from him, Manfred rose to pursue her, when the moon, which was now up, and gleamed in at the opposite casement, presented to his sight the plumes of the fatal helmet, which rose to the height of the windows, waving backwards and forwards in a tempestuous manner, and accompanied with a hollow and rustling sound." +4406,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_130.flac,00001-f000124,0.93,"Himmel und Hölle sollen meinem Vorsatz nicht einhalten, sprach Manfred, und nahte sich aufs neue der Prinzessin, sie zu ergreifen.","Heaven nor Hell shall impede my designs, said Manfred, advancing again to seize the Princess." +4407,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_131.flac,00001-f000125,0.680458,"In dem Augenblick erseufzte das Bildniß seines Großvaters, das über der Bank hing, wo sie gesessen hatten, aus tiefer Brust.","At that instant the portrait of his grandfather, which hung over the bench where they had been sitting, uttered a deep sigh, and heaved its breast." +4408,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_133.flac,00001-f000127,0.145714,zu gleicher Zeit ging sie auf die Thür zu.,What sound was that? and at the same time made towards the door. +4409,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_134.flac,00001-f000128,0.808526,"Manfred, getheilt zwischen dem Vorsatz Isabellens Entweichung zu verhindern, die jetzt bis an die Treppe gekommen war, und der Unmöglichkeit, seine Augen von dem Gemälde abzuwenden, das sich zu bewegen anfing, war ihr dennoch einige Schritte gefolgt, mit beständigem Rückblick auf das Bildniß, als er es seinen Rahmen verlassen sah, und ernst und schwermüthig zum Boden herabsteigen.","Manfred, distracted between the flight of Isabella, who had now reached the stairs, and yet unable to keep his eyes from the picture, which began to move, had, however, advanced some steps after her, still looking backwards on the portrait, when he saw it quit its panel, and descend on the floor with a grave and melancholy air." +4410,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_135.flac,00001-f000129,0.716571,Träum' ich? rief Manfred zurückkehrend; oder sind die Teufel selbst gegen mich verbunden?,"Do I dream? cried Manfred, returning; or are the devils themselves in league against me?" +4411,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_137.flac,00001-f000132,0.544643,"Voran! rief Manfred, ich folge dir in den Abgrund der Verdammniß!",Lead on! cried Manfred; I will follow thee to the gulf of perdition. +4412,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_138.flac,00001-f000133,0.573994,"Das Gespenst ging langsam und traurig bis ans Ende des Ganges, in ein Zimmer rechter Hand.","The spectre marched sedately, but dejected, to the end of the gallery, and turned into a chamber on the right hand." +4413,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_139.flac,00001-f000134,0.972308,"Manfred folgte ihm in kleiner Entfernung, voll Bekümmerniß und Abscheu, aber entschlossen.","Manfred accompanied him at a little distance, full of anxiety and horror, but resolved." +4414,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_140.flac,00001-f000135,0.625738,"Da er in das Zimmer treten wollte, schlug eine unsichtbare Hand die Thür gewaltsam vor ihm zu.","As he would have entered the chamber, the door was clapped to with violence by an invisible hand." +4415,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_141.flac,00001-f000136,0.830888,"Des Fürsten Muth wuchs durch dieses Hinderniß, er strebte die Thür mit dem Fuß aufzusprengen, aber sie widerstand seinen Kräften.","The Prince, collecting courage from this delay, would have forcibly burst open the door with his foot, but found that it resisted his utmost efforts." +4416,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_142.flac,00001-f000137,1.11574,"Will die Hölle meine Neugier nicht befriedigen, sprach Manfred, so sollen menschliche Mittel, die in meiner Hand stehen, meinen Stamm erhalten;","Since Hell will not satisfy my curiosity, said Manfred, I will use the human means in my power for preserving my race; Isabella shall not escape me." +4417,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_143.flac,00001-f000138,0.22612800000000002,Isabelle darf mir nicht entgehen.,"The lady, whose resolution had given way to terror the moment she had quitted Manfred, continued her flight to the bottom of the principal staircase." +4418,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_144.flac,00001-f000138,0.22612800000000002,"Des Fräuleins Entschlossenheit wich, sobald sie Manfred verließ, dem Schrecken; sie floh bis an den Fuß der Haupttreppe."," The lady, whose resolution had given way to terror the moment she had quitted Manfred, continued her flight to the bottom of the principal staircase." +4419,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_145.flac,00001-f000139,0.329173,"Hier stand sie einen Augen blick still, und wuste nicht wohin sie ihre Schritte wenden solle, oder auf was Art der Gewaltthätigkeit des Fürsten entkommen.","There she stopped, not knowing whither to direct her steps, nor how to escape from the impetuosity of the Prince." +4420,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_146.flac,00001-f000140,0.965035,"Die Thore der Burg waren bekanntlich geschlossen, und Wächter im Hofe ausgestellt.","The gates of the castle, she knew, were locked, and guards placed in the court." +4421,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_147.flac,00001-f000141,0.861835,"Ihr Herz trieb sie zu Hippoliten zu gehen, und sie auf das grausame Schicksal vorzubereiten, das ihrer wartete: ab er dort würde sie Manfred ohne Zweifel suchen, seine Heftigkeit könnte ihn verleiten, das Unrecht, das er vorhatte, zu verdoppeln, und ihnen bliebe kein Raum, den Ausbruch seiner Leidenschaft zu vermeiden.","Should she, as her heart prompted her, go and prepare Hippolita for the cruel destiny that awaited her, she did not doubt but Manfred would seek her there, and that his violence would incite him to double the injury he meditated, without leaving room for them to avoid the impetuosity of his passions." +4422,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_148.flac,00001-f000142,0.722078,"Aufschub hingegen würde ihm Zeit geben, die Abscheulichkeit seiner Entwürfe einzusehen, oder einen günstigen Umstand für Isabellen herbeyführen, wenn sie nur wenigstens diese Nacht seinem verhaßten Vorsatz entzogen würde.","Delay might give him time to reflect on the horrid measures he had conceived, or produce some circumstance in her favour, if she couldfor that night, at leastavoid his odious purpose." +4423,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_150.flac,00001-f000145,0.6998949999999999,"Von diesen Gedanken bestürmt, die sich einer den andern jagten, erinnerte sie sich eines unterirrdischen Ganges, der von den Gewölben der Burg zu der San Nicola Kirche führte.","As these thoughts passed rapidly through her mind, she recollected a subterraneous passage which led from the vaults of the castle to the church of St. Nicholas." +4424,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_151.flac,00001-f000146,0.606554,"Konnte sie den Altar erreichen, ehe man sie einholte, so wuste sie, selbst Manfreds Gewaltthätigkeit werde nicht wagen, eine so heilige Stätte zu entweihen; auch faßte sie den Entschluß, wenn sich kein ander Mittel zu ihrer Befreyung darböte, sich auf immer unter die heiligen Jungfrauen einzusperren, deren Kloster an den Dom stieß.","Could she reach the altar before she was overtaken, she knew even Manfred's violence would not dare to profane the sacredness of the place; and she determined, if no other means of deliverance offered, to shut herself up for ever among the holy virgins whose convent was contiguous to the cathedral." +4425,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_152.flac,00001-f000147,0.57033,"In diesem Vorsatz ergrif sie eine Lampe, die am Fuß der Treppe brannte, und eilte zu dem geheimen Durchgang.","In this resolution, she seized a lamp that burned at the foot of the staircase, and hurried towards the secret passage." +4426,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_153.flac,00001-f000148,0.864023,"Der untere Theil der Burg war in verschiedene sehr durcheinander laufende Kreuzgänge ausgehölt; und es war nicht leicht, für jemanden der so geängstigt ward, die Thüre zu finden, welche die Höle aufschloß.",The lower part of the castle was hollowed into several intricate cloisters; and it was not easy for one under so much anxiety to find the door that opened into the cavern. +4427,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_154.flac,00001-f000149,0.0597688,Eine schauerliche Stille herrschte in diesen unterirrdischen Gegenden.,"An awful silence reigned throughout those subterraneous regions, except now and then some blasts of wind that shook the doors she had passed, and which, grating on the rusty hinges, were reechoed through that long labyrinth of darkness." +4428,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_155.flac,00001-f000149,0.0597688,"Zuweilen nur erschütterte ein Windstoß die Thüren, durch die sie gekommen war, und das Scharren ihrer rostigen Angeln hallte durch das lange Labyrinth der Finsterniß wieder."," An awful silence reigned throughout those subterraneous regions, except now and then some blasts of wind that shook the doors she had passed, and which, grating on the rusty hinges, were reechoed through that long labyrinth of darkness." +4429,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_156.flac,00001-f000150,0.80177,"Jedes Geräusch erfüllte sie mit neuen Schrecken; und doch fürchtete sie noch viel mehr Manfreds wütende Stimme zu vernehmen, wie er seine Bedienten antriebe, sie zu verfolgen.",Every murmur struck her with new terror; yet more she dreaded to hear the wrathful voice of Manfred urging his domestics to pursue her. +4430,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_157.flac,00001-f000151,1.0971799999999998,"Sie trat so leise auf als ihre Ungeduld nur erlauben konnte, und doch stand sie oftmals still und horchte, ob man ihr auch folge?","She trod as softly as impatience would give her leave, yet frequently stopped and listened to hear if she was followed." +4431,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_158.flac,00001-f000152,0.4613640000000001,"In einem dieser Augenblicke kam es ihr vor, sie höre einen Seufzer.",In one of those moments she thought she heard a sigh. +4432,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_159.flac,00001-f000153,0.99,Sie schauderte und trat einige Schritte zurück.,"She shuddered, and recoiled a few paces." +4433,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_160.flac,00001-f000154,0.5875,"Gleich darauf schien es ihr, sie vernehme einen Fußtritt.",In a moment she thought she heard the step of some person. +4434,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_161.flac,00001-f000155,0.618333,"Ihr Blut erstarrte, sie schloß es sey Manfred.",Her blood curdled; she concluded it was Manfred. +4435,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_162.flac,00001-f000156,0.52987,"Jede Vorstellung, die das Entsetzen eingeben kann, bestürmte ihre Seele.",Every suggestion that horror could inspire rushed into her mind. +4436,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_163.flac,00001-f000157,1.14029,"Sie verurtheilte ihre rasche Flucht, die sie seiner Wuth an einem Ort blos gegeben habe, wo ihr Geschrey wahrscheinlich niemandes Beistand herzurufen könne.","She condemned her rash flight, which had thus exposed her to his rage in a place where her cries were not likely to draw anybody to her assistance." +4437,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_164.flac,00001-f000158,0.521053,Doch schien das Geräusch nicht von hintenher zu kommen.,Yet the sound seemed not to come from behind. +4438,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_165.flac,00001-f000159,1.03696,"Wuste Manfred wo sie war, so muste er ihr gefolgt seyn.","If Manfred knew where she was, he must have followed her." +4439,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_166.flac,00001-f000160,0.6067600000000001,"Noch war sie in einem der Kreuzgänge, und hatte den Fußtritt zu deutlich gehört, als daß er dort her kommen sollte, wo sie gewesen war.","She was still in one of the cloisters, and the steps she had heard were too distinct to proceed from the way she had come." +4440,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_167.flac,00001-f000161,-0.00323241,Diese Betrachtung gab ihr Muth.,"Cheered with this reflection, and hoping to find a friend in whoever was not the Prince, she was going to advance, when a door that stood ajar, at some distance to the left, was opened gently: but ere her lamp, which she held up, could discover who opened it, the person retreated precipitately on seeing the light." +4441,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_168.flac,00001-f000161,-0.00323241,"Wer nicht der Fürst war, in dem hofte sie einen Freund zu finden."," Cheered with this reflection, and hoping to find a friend in whoever was not the Prince, she was going to advance, when a door that stood ajar, at some distance to the left, was opened gently: but ere her lamp, which she held up, could discover who opened it, the person retreated precipitately on seeing the light." +4442,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_169.flac,00001-f000161,-0.00323241,"Schon wollte sie vorwärts gehen, als eine Thür, die in einiger Entfernung zur linken angelehnt war, leise geöfnet ward: aber bevor ihre Lampe, die sie in die Höhe hielt, ihr entdecken konnte wer sie geöfnet habe, ging der Oefner, bey dem Anblick des Lichtes, schnell zurück."," Cheered with this reflection, and hoping to find a friend in whoever was not the Prince, she was going to advance, when a door that stood ajar, at some distance to the left, was opened gently: but ere her lamp, which she held up, could discover who opened it, the person retreated precipitately on seeing the light." +4443,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00001-otranto_170.flac,00001-f000162,0.148374,"Jeder Vorfall war hinreichend, Isabellens Muth zu erschüttern.","Isabella, whom every incident was sufficient to dismay, hesitated whether she should proceed." +4444,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_0.flac,00002-f000001,0.541176,"Es ist unmöglich, die entsetzliche Lage der Prinzessin auszudrücken.",Words cannot paint the horror of the Princess's situation. +4445,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_2.flac,00002-f000004,0.839572,"So blieb sie lange Zeit, in der Todesangst der Verzweiflung.",For a considerable time she remained in an agony of despair. +4446,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_3.flac,00002-f000005,0.513696,"Endlich fühlte sie so leise sie konnte nach der Thür, fand sie, und trat zitternd in das Gewölbe, woher sie Seufzer und Fußtritte vernommen hatte.","At last, as softly as was possible, she felt for the door, and having found it, entered trembling into the vault from whence she had heard the sigh and steps." +4447,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_4.flac,00002-f000006,0.504108,"Es gewährte ihr eine Art augenblicklicher Freude, einen gebrochenen Strahl des bewölkten Mondes durch die Decke des Gewölbes schimmern zu sehn, welches von oben eingedrängt schien, und woran noch ein Theil Erde oder Mauerwerk hing; was es war, konnte sie nicht unterscheiden.","It gave her a kind of momentary joy to perceive an imperfect ray of clouded moonshine gleam from the roof of the vault, which seemed to be fallen in, and from whence hung a fragment of earth or building, she could not distinguish which, that appeared to have been crushed inwards." +4448,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_5.flac,00002-f000007,0.459848,"Hastig trat sie auf diese Oefnung zu, als sie eine menschliche Gestalt an die Mauer gedrückt erblickte.","She advanced eagerly towards this chasm, when she discerned a human form standing close against the wall." +4449,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_6.flac,00002-f000007,0.434004,"Sie schrie auf, indem sie glaubte, den Geist ihres Bräutigams Corrado zu gewahren.","She advanced eagerly towards this chasm, when she discerned a human form standing close against the wall." +4450,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_7.flac,00002-f000008,0.5942310000000001,"Die Gestalt näherte sich, und sprach mit unterwürfigem Ton:","She shrieked, believing it the ghost of her betrothed Conrad." +4451,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_11.flac,00002-f000011,0.791437,"Helfen Sie mir, aus dieser verhaßten Burg entrinnen, oder ich mag in wenig Augenblicken verlohren seyn.","Assist me to escape from this fatal castle, or in a few moments I may be made miserable for ever." +4452,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_12.flac,00002-f000012,0.752273,"Weh mir! sagte der Fremde, was kann ich thun das Ihnen helfe?","Alas! said the stranger, what can I do to assist you?" +4453,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_13.flac,00002-f000013,0.78466,"Ich will sterben zu Ihrer Vertheidigung; aber die Burg ist mir unbekannt, und ich weiß O unterbrach ihn Isabelle hastig, helfen Sie mir nur eine Fallthüre finden, die hier herum liegen muß; das ist der gröste Dienst, den Sie mir erzeigen können, denn ich habe keinen Augenblick zu verlieren.","I will die in your defence; but I am unacquainted with the castle, and want Oh! said Isabella, hastily interrupting him; help me but to find a trapdoor that must be hereabout, and it is the greatest service you can do me, for I have not a minute to lose." +4454,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_14.flac,00002-f000014,0.592024,"Bey diesen Worten fühlte sie auf dem Boden herum, und wieß den Fremden an, gleichfalls nach einem glatten Stück Kupfer zu suchen, das einem der Steine eingelegt sey.","Saying a these words, she felt about on the pavement, and directed the stranger to search likewise, for a smooth piece of brass enclosed in one of the stones." +4455,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_15.flac,00002-f000015,0.736765,"Das, sagte sie, ist das Schloß, welches durch eine Feder aufspringt, deren verborgenen Druck ich kenne.","That, said she, is the lock, which opens with a spring, of which I know the secret." +4456,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_16.flac,00002-f000016,0.795977,"Finden wir das, so mag ich entkommen wo nicht, gefälliger Fremdling, muß ich befürchten, Sie in mein Unglück eingeflochten zu haben:","If we can find that, I may escapeif not, alas! courteous stranger, I fear I shall have involved you in my misfortunes: Manfred will suspect you for the accomplice of my flight, and you will fall a victim to his resentment." +4457,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_17.flac,00002-f000017,0.989796,"Manfred wird Sie in Verdacht ziehen, der Mitschuldige meiner Flucht gewesen zu seyn, und Sie fallen, ein Opfer seiner Rache.","I value not my life, said the stranger, and it will be some comfort to lose it in trying to deliver you from his tyranny." +4458,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_18.flac,00002-f000018,0.6875640000000001,"Ich achte mein Leben nicht, antwortete der Fremdling, und kann mich trösten, daß ich es verliere, wenn es im Versuch geschieht, Sie von seiner Tyranney zu befreyen.","Generous youth, said Isabella, how shall I ever requite As she uttered those words, a ray of moonshine, streaming through a cranny of the ruin above, shone directly on the lock they sought." +4459,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_19.flac,00002-f000019,0.563871,"Großmüthiger Jüngling, erwiederte Isabelle, bin ich je im Stande da sie diese Worte aussprach, fiel ein Mondstrahl, durch die Spalte der obern Trümmer, grade auf das Schloß das sie suchten.","said Isabella; here is the trapdoor! and, taking out the key, she touched the spring, which, starting aside, discovered an iron ring." +4460,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_20.flac,00002-f000020,0.212903,"O Glück! rief Isabelle, hier ist die Fallthür!","Lift up the door, said the Princess." +4461,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_21.flac,00002-f000021,0.249296,"Sie berührte seine Feder, die zur Seite sprang, und einen eisernen Ring entdeckte.","The stranger obeyed, and beneath appeared some stone steps descending into a vault totally dark." +4462,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_22.flac,00002-f000020,0.222581,"Heben Sie die Thür auf, sagte die Prinzessin.","Lift up the door, said the Princess." +4463,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_23.flac,00002-f000021,0.635241,"Der Fremde gehorchte; und unten erschienen einige steinerne Stufen, die in ein ganz dunkles Gewölbe führten.","The stranger obeyed, and beneath appeared some stone steps descending into a vault totally dark." +4464,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_24.flac,00002-f000022,0.0677419,"Wir müssen hier hinabsteigen, sprach Isabelle: folgen Sie mir.","We must go down here, said Isabella." +4465,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_25.flac,00002-f000023,0.375689,"So finster und unheimlich es aussieht, können wir doch unsers Weges nicht verfehlen; er führt gerade in die Kirche San Nicola.","Follow me; dark and dismal as it is, we cannot miss our way; it leads directly to the church of St. Nicholas." +4466,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_26.flac,00002-f000024,1.2855299999999998,"Aber vielleicht, setzte die Prinzessin bescheiden hinzu, haben Sie keine Ursach die Burg zu verlassen?","But, perhaps, added the Princess modestly, you have no reason to leave the castle, nor have I farther occasion for your service; in a few minutes I shall be safe from Manfred's rage only let me know to whom I am so much obliged." +4467,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_29.flac,00002-f000026,0.617143,Sie zwar sind meine vorzüglichste Sorge,"Oh, heavens! cried Isabella; it is the voice of Manfred!" +4468,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_30.flac,00002-f000027,0.588462,"Hier ward der Fremde durch ein plötzliches Geräusch von Stimmen unterbrochen, die sich zu nähern schienen, und bald vernahmen sie diese Worte:","Make haste, or we are ruined! and shut the trapdoor after you." +4469,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_31.flac,00002-f000028,0.5937060000000001,"Schwazt mir nur nicht von Schwarzkünstlern! sie muß in der Burg seyn, sag' ich euch; ich finde sie trotz aller Zauberkraft!","Saying this, she descended the steps precipitately; and as the stranger hastened to follow her, he let the door slip out of his hands: it fell, and the spring closed over it." +4470,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_32.flac,00002-f000029,0.43725,"O Himmel! rief Isabelle, es ist Manfreds Stimme! eilen Sie oder wir sind verlohren! schliessen Sie die Fallthüre hinter sich!","He tried in vain to open it, not having observed Isabella's method of touching the spring; nor had he many moments to make an essay." +4471,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_33.flac,00002-f000030,0.869748,"So sprach sie, und ging hastig die Treppe hinunter; und da der Fremde ihr folgen wollte, glitt ihm die Thür aus der Hand, fiel nieder, und die Feder sprang zu.","The noise of the falling door had been heard by Manfred, who, directed by the sound, hastened thither, attended by his servants with torches." +4472,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_34.flac,00002-f000031,0.63,"Vergeblich suchte er sie zu eröffnen, denn er hatte nicht bemerkt wie Isabelle sie aufgedrückt hatte, auch ließ man ihm nicht lange Zeit Versuche zu machen.","It must be Isabella, cried Manfred, before he entered the vault." +4473,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_35.flac,00002-f000030,0.795455,"Manfred hörte das Getöse der Fallthür, der Ton leitete ihn des Weges, er eilte hinzu, seine Bedienten mit Fackeln um ihn.","The noise of the falling door had been heard by Manfred, who, directed by the sound, hastened thither, attended by his servants with torches." +4474,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_37.flac,00002-f000033,0.511733,"Wie groß war des Fürsten Erstaunen, als statt Isabellens, das Licht der Fackeln ihm den jungen Landmann entdeckte, den er unter dem verwünschten Helm gefangen glaubte.","What was the astonishment of the Prince when, instead of Isabella, the light of the torches discovered to him the young peasant whom he thought confined under the fatal helmet!" +4475,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_38.flac,00002-f000034,0.95,"Verräther! sprach Manfred, wie kommst du hieher? ich dachte",Traitor! said Manfred; how camest thou here? +4476,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_39.flac,00002-f000035,1.39929,du wärest oben auf dem Hofe eingesperrt.,I thought thee in durance above in the court. +4477,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_40.flac,00002-f000036,0.879122,"Ich bin kein Verräther, antwortete kühnlich der junge Mann, und nicht verantwortlich, für das was Ihre Hoheit denken.","I am no traitor, replied the young man boldly, nor am I answerable for your thoughts." +4478,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_41.flac,00002-f000037,0.763158,"Unverschämter Sclave! rief Manfred, reizest du meinen Zorn? sprich, wie bist du oben entkommen?",Presumptuous villain! cried Manfred; dost thou provoke my wrath? +4479,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_42.flac,00002-f000038,0.491667,"du hast deine Wache bestochen, sie büßt mit ihrem Leben dafür.","Tell me, how hast thou escaped from above?" +4480,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_43.flac,00002-f000039,0.5181819999999999,"Meine Armuth, antwortete ruhig der Landmann, wird ihre Unschuld beweisen.","Thou hast corrupted thy guards, and their lives shall answer it." +4481,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_44.flac,00002-f000040,0.555178,"Die Diener Ihres grausamen Zorns sind Ihnen getreu, und nur zu willig die Befehle zu erfüllen, die Ihre Ungerechtigkeit ihnen auflegt.","My poverty, said the peasant calmly, will disculpate them: though the ministers of a tyrant's wrath, to thee they are faithful, and but too willing to execute the orders which you unjustly imposed upon them." +4482,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_45.flac,00002-f000041,0.865517,"Bist du so verstockt meiner Rache zu trotzen, sprach der Fürst, so soll die Folterbank dir die Wahrheit abzwingen!",Art thou so hardy as to dare my vengeance? said the Prince; but tortures shall force the truth from thee. +4483,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_46.flac,00002-f000042,0.3,"Rede, wer sind deine Mitschuldigen?",Tell me; I will know thy accomplices. +4484,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_47.flac,00002-f000043,0.512019,"Der ist mitschuldig, antwortete der Jüngling lächelnd, und wieß auf die Decke.","There was my accomplice! said the youth, smiling, and pointing to the roof." +4485,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_48.flac,00002-f000044,0.07894739999999999,"Manfred befahl die Fackeln empor zu heben, und ward gewahr, daß ein Bodenstück der bezauberten Sturmhaube das Pflaster des Hofes durchbrochen habe, als seine Diener sie über den Landmann fallen liessen, und in das Gewölbe eingebrochen sey.","Manfred ordered the torches to be held up, and perceived that one of the cheeks of the enchanted casque had forced its way through the pavement of the court, as his servants had let it fall over the peasant, and had broken through into the vault, leaving a gap, through which the peasant had pressed himself some minutes before he was found by Isabella." +4486,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_49.flac,00002-f000044,0.07894739999999999,"Durch diese Oefnung hatte sich der Gefangene einige Minuten vorher gezwängt, ehe Isabelle ihn fand."," Manfred ordered the torches to be held up, and perceived that one of the cheeks of the enchanted casque had forced its way through the pavement of the court, as his servants had let it fall over the peasant, and had broken through into the vault, leaving a gap, through which the peasant had pressed himself some minutes before he was found by Isabella." +4487,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_50.flac,00002-f000045,0.975,Bist du da herunter gekommen? fragte Manfred.,Was that the way by which thou didst descend? said Manfred. +4488,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_51.flac,00002-f000046,0.81,"Ja, antwortete der Jüngling.","It was, said the youth." +4489,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_52.flac,00002-f000047,0.785227,"Woher aber kam das Geräusch, sagte Manfred, das ich bey meinem Eintritt in den Kreuzgang vernahm?","But what noise was that, said Manfred, which I heard as I entered the cloister?" +4490,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_53.flac,00002-f000048,0.9605440000000001,"Ich hörte eine Thür zuschlagen, erwiederte der Landmann.","A door clapped, said the peasant; I heard it as well as you." +4491,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_54.flac,00002-f000049,0.268966,Welche Thür? fragte Manfred hastig.,What door? said Manfred hastily. +4492,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_55.flac,00002-f000050,0.98505,"Ich bin unbekannt in Ihrer Hoheit Burg, sagte der Gefangene, ich betrat sie heute zum erstenmal, und bin nie weiter gekommen als in dieses Gewölbe.","I am not acquainted with your castle, said the peasant; this is the first time I ever entered it, and this vault the only part of it within which I ever was." +4493,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_57.flac,00002-f000053,0.5950350000000001,"Gnädiger Herr, unterbrach ihn ein dienstwilliger Beyläufer, es war sicherlich die Fallthür, durch die er eben entwischte.","My Lord, interrupted one of them officiously, to be sure it was the trapdoor, and he was going to make his escape." +4494,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_58.flac,00002-f000054,0.585882,"Schweig Dummkopf, fuhr der Prinz ihn zornig an, wenn er entwischt wäre, so ständ er nicht an dieser Seite.","Peace, blockhead! said the Prince angrily; if he was going to escape, how should he come on this side?" +4495,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_59.flac,00002-f000055,1.07253,"Aus seinem Munde will ich wissen, welches Geräusch ich hörte.",I will know from his own mouth what noise it was I heard. +4496,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_60.flac,00002-f000056,0.633333,"Sprich die Wahrheit, dein Leben hängt davon ab.",Tell me truly; thy life depends on thy veracity. +4497,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_61.flac,00002-f000057,0.026297300000000003,"Wahrheit ist mir theurer als mein Leben, antwortete der Landmann; ich mögte dieses nicht damit erkaufen, daß ich jenes aufgäbe. Wirklich, du Tugendheld? sprach Manfred verächtlich; nun so sag' an, welch ein Geräusch hab' ich gehört?","My veracity is dearer to me than my life, said the peasant; nor would I purchase the one by forfeiting the other." +4498,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_62.flac,00002-f000057,0.026297300000000003,Fragen," My veracity is dearer to me than my life, said the peasant; nor would I purchase the one by forfeiting the other." +4499,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_63.flac,00002-f000058,0.961765,"Ihre Hoheit mich nach Dingen die ich beantworten kann, antwortete jener, und lassen Sie mich auf der Stelle tödten, wenn ich lüge.","Indeed, young philosopher! said Manfred contemptuously; tell me, then, what was the noise I heard?" +4500,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_64.flac,00002-f000059,1.0276100000000001,"Geduld ermüdete, bey dem standhaften Muth und der Gleichgültigkeit des Jünglings.","Ask me what I can answer, said he, and put me to death instantly if I tell you a lie." +4501,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_66.flac,00002-f000046,0.885,"Ja, sagte der Jüngling.","It was, said the youth." +4502,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_67.flac,00002-f000063,0.86,"Ja, fuhr der Fürst fort, und wie wußtest du, daß eine Fallthür hier sey?",It was! said the Prince; and how didst thou come to know there was a trapdoor here? +4503,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_68.flac,00002-f000064,0.49,"Ich sah die Kupferplatte bey dem Licht des Mondscheins, versetzte er.","I saw the plate of brass by a gleam of moonshine, replied he." +4504,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_69.flac,00002-f000065,0.8538459999999999,"Wer sagte dir, es sey ein Schloß? versetzte Manfred.",But what told thee it was a lock? said Manfred. +4505,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_70.flac,00002-f000066,0.25,Wer lehrte dich das Geheimniß es zu öfnen?,How didst thou discover the secret of opening it? +4506,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_71.flac,00002-f000067,0.503571,"Die Vorsehung, die mich aus dem Helm erlöste, war wohl im Stande, mir die Feder eines Schlosses anzudeuten, war seine Antwort.","Providence, that delivered me from the helmet, was able to direct me to the spring of a lock, said he." +4507,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_73.flac,00002-f000070,1.02692,"Warum folgtest du dem Pfade nicht, der sich deiner Flucht öfnete?",Why didst thou not pursue the path pointed out for thy escape? +4508,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_74.flac,00002-f000071,0.840455,"Warum schlossest du die Fallthür, ehe du die Stufen hinunterstiegst?",Why didst thou shut the trapdoor before thou hadst descended the steps? +4509,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_75.flac,00002-f000072,0.7506689999999999,"Ich könnte Sie fragen, gnädiger Herr, antwortete der Bauer, wie ich, dem ihre ganze Burg unbekannt ist, wissen sollte, daß diese Stufen mich herauslassen würden?","I might ask you, my Lord, said the peasant, how I, totally unacquainted with your castle, was to know that those steps led to any outlet? but I scorn to evade your questions." +4510,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_76.flac,00002-f000072,0.283027,Aber ich mag Ihren Fragen nicht ausweichen.," I might ask you, my Lord, said the peasant, how I, totally unacquainted with your castle, was to know that those steps led to any outlet? but I scorn to evade your questions." +4511,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_77.flac,00002-f000074,0.932143,"Wohin diese Stufen auch führen, ich hätte den Weg erkundet, ich konnte mich nie in einer schlimmern Lage befinden, als in der ich war.","But the truth is, I let the trapdoor fall: your immediate arrival followed." +4512,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_78.flac,00002-f000075,0.5528270000000001,"Aber die Wahrheit zu gestehn, die Fallthüre glitt mir aus der Hand, und unmittelbar darauf erschienen Ihre Hoheit.",I had given the alarmwhat imported it to me whether I was seized a minute sooner or a minute later? +4513,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_79.flac,00002-f000075,0.959259,"Ich hatte Lärm gemacht, was half es mir jetzt, eine Minute früher oder später ergriffen zu werden?",I had given the alarmwhat imported it to me whether I was seized a minute sooner or a minute later? +4514,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_81.flac,00002-f000078,0.941023,"Das will ich Ihnen zeigen, gnädiger Herr, sprach der Bauer, ergrif einen Stein der von oben herab gefallen war, kniete auf die Fallthür, und hämmerte über dem Stück Kupfer, das sie bedeckte.","That I will show you, my Lord, said the peasant; and, taking up a fragment of stone that had fallen from above, he laid himself on the trapdoor, and began to beat on the piece of brass that covered it, meaning to gain time for the escape of the Princess." +4515,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_82.flac,00002-f000079,0.487822,"Dadurch hofte er, der Prinzessin Zeit zur Flucht zu gewinnen.","This presence of mind, joined to the frankness of the youth, staggered Manfred." +4516,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_83.flac,00002-f000080,0.48823500000000003,"Diese Gegenwart des Geistes, und seine jugendliche Freymüthigkeit, machten Manfred wankend.",He even felt a disposition towards pardoning one who had been guilty of no crime. +4517,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_84.flac,00002-f000080,0.966176,"Er fühlte sogar eine Neigung dem zu verzeihen, der sich nie eines Verbrechens schuldig gemacht hatte.",He even felt a disposition towards pardoning one who had been guilty of no crime. +4518,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_85.flac,00002-f000081,0.545455,"Manfred war kein wilder Tyrann, der sich an ungereizter Grausamkeit ergötzt.",Manfred was not one of those savage tyrants who wanton in cruelty unprovoked. +4519,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_86.flac,00002-f000082,0.199803,"Nur hatte die Lage seines Schicksals, die natürliche Milde seiner Stimmung rauh gemacht."," The circumstances of his fortune had given an asperity to his temper, which was naturally humane; and his virtues were always ready to operate, when his passions did not obscure his reason." +4520,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_87.flac,00002-f000083,0.285882,"Seine Tugenden waren immer bereit zu wirken, wenn Leidenschaften seine Vernunft nicht verfinsterten.","While the Prince was in this suspense, a confused noise of voices echoed through the distant vaults." +4521,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_88.flac,00002-f000083,0.878431,"In dem sich der Fürst in dieser Unentschlossenheit befand, hallte ein verwirrtes Geräusch von Stimmen durch entfernte Gewölbe.","While the Prince was in this suspense, a confused noise of voices echoed through the distant vaults." +4522,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_89.flac,00002-f000085,0.477419,"Wie sich das Getöse näherte, unterschied er den Ruf einiger Diener, die er durch die Burg zerstreut hatte, Isabellen zu suchen.","Here I am, said Manfred, as they came nearer; have you found the Princess?" +4523,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_90.flac,00002-f000086,0.6125,Wo ist unser gnädiger Herr?,"The first that arrived, replied, Oh, my Lord!" +4524,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_91.flac,00002-f000087,0.74,Wo ist der Fürst?,I am glad we have found you. +4525,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_92.flac,00002-f000085,0.593548,"Hier bin ich, sagte Manfred, als sie in der Nachbarschaft waren; habt ihr die Prinzessin gefunden?","Here I am, said Manfred, as they came nearer; have you found the Princess?" +4526,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_93.flac,00002-f000086,1.2,"O gnädiger Herr! erwiederte der erste der ankam, ich bin froh","The first that arrived, replied, Oh, my Lord!" +4527,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_94.flac,00002-f000090,0.45,Ihre Hoheit zu finden.,"Jaquez and I, my Lord Yes, I and Diego, interrupted the second, who came up in still greater consternation." +4528,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_95.flac,00002-f000091,0.545942,"Mich zu finden! sagte Manfred, habt ihr die Prinzessin gefunden?","Speak one of you at a time, said Manfred; I ask you, where is the Princess?" +4529,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_97.flac,00002-f000091,0.545082,"O gnädiger Herr, sprach Diego, Jago hat eine solche Erscheinung gesehn!","Speak one of you at a time, said Manfred; I ask you, where is the Princess?" +4530,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_98.flac,00002-f000092,0.85,Ihre Hoheit werden unsern Augen nicht trauen,"We do not know, said they both together; but we are frightened out of our wits." +4531,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_99.flac,00002-f000094,0.48893400000000004,"Welch ein neues Mährchen? rief Manfred, gebt mir grade Antwort, oder, beym Himmel!","my Lord, said Jaquez, Diego has seen such a sight! your Highness would not believe our eyes." +4532,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_100.flac,00002-f000094,1.32165,"Wenn Ihre Hoheit geruhen wollen mich anzuhören, versetzte der arme Mensch, Jago und ich Diego und ich sagte sein Kamerad Verbot ich euch nicht, fiel Manfred ein, beyde zugleich zu reden?","my Lord, said Jaquez, Diego has seen such a sight! your Highness would not believe our eyes." +4533,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_101.flac,00002-f000095,0.509917,"Antworte, Diego, denn der andere Narr scheint noch weniger von seinen Sinnen zu wissen, als du; was giebts? Gnädiger Herr, sagte Diego, wenn Ihre Hoheit geruhen wollten mich anzuhören; Jago und ich giengen umher, wie Ihre Hoheit befohlen hatten, das Fräulein zu suchen; aus Besorgniß aber daß wir dem Geist unsers jungen gnädigen Herrn begegnen mögten, Gott hab' ihn selig! der kein christlich Begräbniß erhalten hat Tropf! rief Manfred wütend.","What new absurdity is this? cried Manfred; give me a direct answer, or, by Heaven Why, my Lord, if it please your Highness to hear me, said the poor fellow, Diego and I Yes, I and Jaquez cried his comrade." +4534,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_102.flac,00002-f000098,1.165,Hast du weiter nichts gesehen als einen Geist?,"worse! my Lord, cried Diego: I had rather have seen ten whole ghosts." +4535,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_103.flac,00002-f000097,0.698546,"Ach, etwas viel schlimmeres, viel schlimmeres, gnädiger Herr! rief Jago, ich möchte lieber zehn Geister in Leib und Leben sehn Gieb mir Geduld! sagte Manfred, die Pinsel bringen mich um meinen Verstand: mir aus dem Gesicht, Jago! und du Diego, sag' mir mit einem Wort, bist du besoffen?","My gracious Lord, said Jaquez, if it please your Highness to hear me; Diego and I, according to your Highness's orders, went to search for the young Lady; but being comprehensive that we might meet the ghost of my young Lord, your Highness's son, God rest his soul, as he has not received Christian burial Sot! cried Manfred in a rage; is it only a ghost, then, that thou hast seen?" +4536,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_104.flac,00002-f000100,0.22588200000000005,"bist du toll? du pflegtest sonst einigen Verstand zu haben: hat sich jener Gimpel schrecken lassen, und dich mit erschreckt?",art thou raving? thou wast wont to have some sense: has the other sot frightened himself and thee too? +4537,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_105.flac,00002-f000101,0.229412,"sprich: was bildet er sich ein, gesehen zu haben?",Speak; what is it he fancies he has seen? +4538,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_106.flac,00002-f000102,0.754839,"Gnädiger Herr, erwiederte Diego zitternd, ich wollte Ihrer Hoheit nur sagen, daß seit dem jämmerlichen Unfall des jungen gnädigen Herrn, Gott wolle ihm sein ewig Freudenreich verleihen! keiner von uns, Ihrer Hoheit treuen Dienern, das sind wir wahrhaftig, gnädiger Herr, obschon arme Leute, keiner von uns, sag' ich, es wagt in der Burg einen Fuß von der Stelle zu setzen, außer zween und zween: so gingen denn auch Diego und ich in die große Gallerie, weil wir glaubten, das Fräulein könnte da seyn, um ihr zu sagen, daß Ihre Hoheit etwas mit ihr zu sprechen hätten Dummköpfe und kein Ende! rief Manfred: und so hat sie Zeit gehabt zu entkommen, weil euch vor Poltergeistern bange war!","Why, my Lord, replied Jaquez, trembling, I was going to tell your Highness, that since the calamitous misfortune of my young Lord, God rest his precious soul! not one of us your Highness's faithful servantsindeed we are, my Lord, though poor menI say, not one of us has dared to set a foot about the castle, but two together: so Diego and I, thinking that my young Lady might be in the great gallery, went up there to look for her, and tell her your Highness wanted something to impart to her." +4539,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_107.flac,00002-f000100,0.8863639999999999,"Wustest du nicht, Schurke, daß ich euch in der Gallerie verließ?",art thou raving? thou wast wont to have some sense: has the other sot frightened himself and thee too? +4540,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_108.flac,00002-f000101,0.675,Daß ich selbst dorther kam?,Speak; what is it he fancies he has seen? +4541,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_109.flac,00002-f000104,0.758836,"Darum weiß ich doch nicht, ob sie drinnen ist oder nicht, sagte Diego; aber der Teufel soll mich holen, wenn ich sie wieder dort suche.","For all that, she may be there still for aught I know, said Jaquez; but the devil shall have me before I seek her there again poor Diego!" +4542,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_110.flac,00002-f000105,0.794118,Der arme Jago wird es in seinem Leben nicht verwinden!,I do not believe he will ever recover it. +4543,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_111.flac,00002-f000105,0.235714,Was verwinden? fragte Manfred.,I do not believe he will ever recover it. +4544,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_112.flac,00002-f000106,0.422059,"Soll ich nie erfahren, was euch Lumpen so erschreckt hat? ich verliere nur Zeit.","Recover what? said Manfred; am I never to learn what it is has terrified these rascals?but I lose my time; follow me, slave; I will see if she is in the gallery." +4545,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_113.flac,00002-f000107,0.975,"Folge mir Sclave, ich weiß schon was in der Gallerie vorgeht;","For Heaven's sake, my dear, good Lord, cried Jaquez, do not go to the gallery." +4546,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_114.flac,00002-f000107,0.573462,"Um Gottes willen! lieber gnädiger Herr! rief Diego, gehen Ihre Hoheit nicht den langen Gang hinunter.","For Heaven's sake, my dear, good Lord, cried Jaquez, do not go to the gallery." +4547,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_115.flac,00002-f000108,0.721154,"In den Zimmern am Ende des Ganges haust, denk' ich, der leidige Satan.",Satan himself I believe is in the chamber next to the gallery. +4548,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_116.flac,00002-f000109,0.922301,"Bisher hatte Manfred den Schreck seiner Bedienten als eine eitle Furcht behandelt, dieser neue Umstand fiel ihm auf.","Manfred, who hitherto had treated the terror of his servants as an idle panic, was struck at this new circumstance." +4549,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_117.flac,00002-f000110,0.586667,"Er erinnerte sich der Erscheinung des Bildnisses, und daß die Thür am Ende des Ganges vor ihm zugemacht worden.","He recollected the apparition of the portrait, and the sudden closing of the door at the end of the gallery." +4550,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_119.flac,00002-f000112,0.735319,"Gnädiger Herr, erwiederte Diego, als Jago und ich in die Gallerie kamen, ging er voran, denn, sagt' er, er habe mehr Herz als ich.","My Lord, said Jaquez, when Diego and I came into the gallery, he went first, for he said he had more courage than I." +4551,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_120.flac,00002-f000113,1.0816,"Da wir also in die Gallerie kamen, fanden wir niemand.",So when we came into the gallery we found nobody. +4552,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_121.flac,00002-f000114,0.544545,"Wir guckten unter alle Stühle und Bänke, und fanden doch niemand.",We looked under every bench and stool; and still we found nobody. +4553,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_122.flac,00002-f000115,0.873333,Waren die Gemälde alle auf ihrer Stelle? fragte Manfred.,Were all the pictures in their places? said Manfred. +4554,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_123.flac,00002-f000116,0.452381,"Ja, gnädiger Herr, antwortete Diego, aber es fiel uns nicht ein, dahinter zu schauen.","Yes, my Lord, answered Jaquez; but we did not think of looking behind them." +4555,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_124.flac,00002-f000117,0.7793100000000001,"Gut, gut, sagte Manfred, weiter!","Well, well! said Manfred; proceed." +4556,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_125.flac,00002-f000118,0.807353,"Als wir an die Thür des großen Zimmers kamen, fuhr Diego fort, fanden wir sie zugemacht","When we came to the door of the great chamber, continued Jaquez, we found it shut." +4557,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_126.flac,00002-f000119,0.639706,Konntet ihr sie nicht öfnen? sagte Manfred.,And could not you open it? said Manfred. +4558,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_127.flac,00002-f000120,1.04779,"O ja, gnädiger Herr! wolte Gott wir hättens nicht gethan! versetzte er: aber ich öfnete sie nicht.","yes, my Lord; would to Heaven we had not! replied henay, it was not I neither; it was Diego: he was grown foolhardy, and would go on, though I advised him notif ever I open a door that is shut again Trifle not, said Manfred, shuddering, but tell me what you saw in the great chamber on opening the door." +4559,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_128.flac,00002-f000121,0.629111,"Diego thats, der Narr war übermüthig geworden, er wollte alles wagen, so sehr ich ihm abrieth; wenn ich jemals wieder eine Thür öfne, die zu steht Halt dich nicht auf, sprach Manfred schaudernd, und sprich, was saht ihr in der großen Kammer, als die Thür geöfnet war!",my Lord! said Jaquez; I was behind Diego; but I heard the noise. +4560,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_129.flac,00002-f000122,0.613471,"Ich, gnädiger Herr? sagte Diego, ich sah nichts, ich stand hinter Jago, aber das Getöse hört' ich Diego, sagte Manfred mit feyerlicher Stimme, ich beschwöre dich bey den Seelen meiner Vorfahren, sprich, was sahst du? was hörtest du?","Jaquez, said Manfred, in a solemn tone of voice; tell me, I adjure thee by the souls of my ancestors, what was it thou sawest? what was it thou heardest?" +4561,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_130.flac,00002-f000123,1.48209,"Ich sah nichts, gnädiger Herr, versetzte Diego, Jago sah, ich hörte nur das Getöse.","It was Diego saw it, my Lord, it was not I, replied Jaquez; I only heard the noise." +4562,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_131.flac,00002-f000124,0.744872,"Kaum hatte Jago die Thür eröfnet, so schrie er, und lief zurück.","Diego had no sooner opened the door, than he cried out, and ran back." +4563,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_132.flac,00002-f000125,1.05985,"Ich lief auch zurück, und fragte, ist es der Geist?","I ran back too, and said, 'Is it the ghost?'" +4564,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_133.flac,00002-f000126,0.840944,"Nein, nein, kein Geist, antwortete Jago, das Haar stand ihm zu Berge, es ist ein Riese glaub' ich; er ist über und über geharnischt; ich sah nichts als seinen Fuß und ein Stück vom Bein, die sind so groß als der Helm unten im Hofe.","The ghost! no, no,' said Diego, and his hair stood on end'it is a giant, I believe; he is all clad in armour, for I saw his foot and part of his leg, and they are as large as the helmet below in the court.'" +4565,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_134.flac,00002-f000127,0.468194,"Wie wir diese Worte sprachen, gnädiger Herr, hörten wir sichs heftig bewegen und Waffen rasseln, als ob der Riese aufstände.","As he said these words, my Lord, we heard a violent motion and the rattling of armour, as if the giant was rising, for Diego has told me since that he believes the giant was lying down, for the foot and leg were stretched at length on the floor." +4566,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_135.flac,00002-f000127,0.210498,"Denn Jago hat mir nachher gesagt, er glaube der Riese habe gelegen, Fuß und Beine waren am Fußboden ausgestreckt."," As he said these words, my Lord, we heard a violent motion and the rattling of armour, as if the giant was rising, for Diego has told me since that he believes the giant was lying down, for the foot and leg were stretched at length on the floor." +4567,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_136.flac,00002-f000128,-0.0117096,"Ehe wir das Ende des Ganges erreichten, hörten wir die Thür des großen Zimmers zuschlagen.","Before we could get to the end of the gallery, we heard the door of the great chamber clap behind us, but we did not dare turn back to see if the giant was following usyet, now I think on it, we must have heard him if he had pursued usbut for Heaven's sake, good my Lord, send for the chaplain, and have the castle exorcised, for, for certain, it is enchanted." +4568,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_137.flac,00002-f000129,0.768288,"Wir hatten das Herz nicht umzusehn, ob der Riese uns folge; aber jetzt fällt mir ein, wir müsten ihn ja gehört haben, wenn er uns nachgesetzt wäre.","Ay, pray do, my Lord, cried all the servants at once, or we must leave your Highness's service." +4569,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_138.flac,00002-f000128,-0.0117096,"Aber ums Himmels willen, gnädiger Herr, schicken sie zum Caplan, und lassen sie ihn die Teufel aus der Burg treiben, sie ist sicherlich behext."," Before we could get to the end of the gallery, we heard the door of the great chamber clap behind us, but we did not dare turn back to see if the giant was following usyet, now I think on it, we must have heard him if he had pursued usbut for Heaven's sake, good my Lord, send for the chaplain, and have the castle exorcised, for, for certain, it is enchanted." +4570,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_139.flac,00002-f000129,0.667355,"Ach, thun sie das ja, gnädigen Herr! riefen alle Bedienten zugleich, wir können sonst nicht in Ihrer Hoheit Diensten bleiben!","Ay, pray do, my Lord, cried all the servants at once, or we must leave your Highness's service." +4571,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_140.flac,00002-f000131,0.64537,"Schweigt, einfältiges Volk, sprach Manfred, und folgt mir, ich will erfahren, was alles dies bedeutet.",my Lord! cried they with one voice; we would not go up to the gallery for your Highness's revenue. +4572,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_141.flac,00002-f000131,0.7218319999999999,"Wir, gnädiger Herr? riefen alle einstimmig, wir wollen nicht in die Gallerie gehn, um Ihrer Hoheit Güter nicht!",my Lord! cried they with one voice; we would not go up to the gallery for your Highness's revenue. +4573,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_142.flac,00002-f000132,0.845455,"Jetzt fragte der junge Bauer, der bisher geschwiegen hatte:","The young peasant, who had stood silent, now spoke." +4574,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_143.flac,00002-f000133,0.294231,"Wollen Ihre Hoheit mir erlauben, dies Abentheuer zu bestehn?","Will your Highness, said he, permit me to try this adventure?" +4575,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_144.flac,00002-f000134,0.733333,"An meinem Leben ist niemand gelegen, böse Geister fürcht' ich nicht, und gute hab' ich nicht beleidigt.","My life is of consequence to nobody; I fear no bad angel, and have offended no good one." +4576,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_145.flac,00002-f000135,0.22032100000000002,"Dein Betragen ist besser als dein Ansehn, sagte Manfred, und betrachtete ihn mit Bewunderung und Beifall.","Your behaviour is above your seeming, said Manfred, viewing him with surprise and admirationhereafter I will reward your braverybut now, continued he with a sigh, I am so circumstanced, that I dare trust no eyes but my own." +4577,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_146.flac,00002-f000135,0.22032100000000002,"Dein Muth soll zu seiner Zeit belohnt werden: jetzt aber, fuhr er mit einem Seufzer fort, bin ich in der Lage, keines Augen trauen zu dürfen als meinen eignen."," Your behaviour is above your seeming, said Manfred, viewing him with surprise and admirationhereafter I will reward your braverybut now, continued he with a sigh, I am so circumstanced, that I dare trust no eyes but my own." +4578,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_147.flac,00002-f000136,0.626613,"Aber ich erlaube dir, mir zu folgen.","However, I give you leave to accompany me." +4579,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_148.flac,00002-f000137,0.49814,"Als Manfred zuerst die Gallerie verließ, Isabellen nachzueilen, ging er grade in das Gemach seiner Gemahlin, wohin er glaubte, daß sich die Prinzessin zurückgezogen habe.","Manfred, when he first followed Isabella from the gallery, had gone directly to the apartment of his wife, concluding the Princess had retired thither." +4580,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_149.flac,00002-f000138,0.8192309999999999,"Hippolite, die seinen Tritt kannte, erhob sich mit ängstlicher Sorgfalt, ihrem Gemahl zu begegnen, den sie seit dem Tode ihres Sohnes nicht gesehen hatte.","Hippolita, who knew his step, rose with anxious fondness to meet her Lord, whom she had not seen since the death of their son." +4581,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_151.flac,00002-f000140,0.634286,"Isabelle, mein Fürst? rief die erstaunte Hippolite.",my Lord! said the astonished Hippolita. +4582,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_152.flac,00002-f000141,0.276923,"Ja, Isabelle! sprach Manfred gebieterisch, Isabellen such ich.","Yes, Isabella, cried Manfred imperiously; I want Isabella." +4583,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_153.flac,00002-f000142,0.63,"Gnädigster Herr, versetzte Matilde, die ihre Mutter durch diese Begegnung gekränkt sah, sie war nicht bey uns, seit Ihre Hoheit sie zu sich rufen ließen.","My Lord, replied Matilda, who perceived how much his behaviour had shocked her mother, she has not been with us since your Highness summoned her to your apartment." +4584,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_154.flac,00002-f000141,0.954667,"Ich will wissen wo sie ist, sagte Manfred, nicht wo sie war.","Yes, Isabella, cried Manfred imperiously; I want Isabella." +4585,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_155.flac,00002-f000142,0.490705,"Mein theurer Manfred, erwiederte Hippolite, Ihre Tochter weiß nicht mehr zu sagen.","My Lord, replied Matilda, who perceived how much his behaviour had shocked her mother, she has not been with us since your Highness summoned her to your apartment." +4586,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_156.flac,00002-f000143,0.820031,"Isabelle verließ uns auf Ihren Befehl, und ist nicht zurückgekehrt.","Tell me where she is, said the Prince; I do not want to know where she has been." +4587,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_157.flac,00002-f000145,0.545528,"Fassen Sie sich, mein edler Gemahl, begeben Sie sich zur Ruhe.",Isabella shall wait your orders in the morning. +4588,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_158.flac,00002-f000145,0.6961390000000001,Dieser unglückliche Tag hat Sie verstört.,Isabella shall wait your orders in the morning. +4589,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_160.flac,00002-f000146,0.303333,Ihre Befehle vernehmen.,"What, then, you know where she is! cried Manfred." +4590,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_161.flac,00002-f000146,0.303333,Sie wissen also wo sie ist? rief Manfred.," What, then, you know where she is! cried Manfred." +4591,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_162.flac,00002-f000147,0.27766,Gestehn sie mirs!,"Tell me directly, for I will not lose an instantand you, woman, speaking to his wife, order your chaplain to attend me forthwith." +4592,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_163.flac,00002-f000147,0.27766,Ich will keinen Augenblick verlieren; und schicken sie mir auf der Stelle ihren Capellan.," Tell me directly, for I will not lose an instantand you, woman, speaking to his wife, order your chaplain to attend me forthwith." +4593,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_164.flac,00002-f000148,0.564706,"Isabelle, antwortete Hippolite ruhig, hat sich wie ich glaube in ihr Schlafgemach begeben: so spät pflegt sie niemals aufzubleiben.","Isabella, said Hippolita calmly, is retired, I suppose, to her chamber: she is not accustomed to watch at this late hour." +4594,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_165.flac,00002-f000149,0.0935897,"Mein Fürst, fuhr sie fort, seyn Sie gelassen.","Gracious my Lord, continued she, let me know what has disturbed you." +4595,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_166.flac,00002-f000149,0.0935897,"Sagen Sie mir, was Sie aufbringt."," Gracious my Lord, continued she, let me know what has disturbed you." +4596,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_167.flac,00002-f000150,0.2875,Hat Isabelle sie beleidigt?,Has Isabella offended you? +4597,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_168.flac,00002-f000151,0.657385,"Quälen Sie mich nicht mit Fragen, versetzte Manfred, sondern sagen Sie mir wo sie ist?","Trouble me not with questions, said Manfred, but tell me where she is." +4598,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_169.flac,00002-f000152,0.259459,"Matilde soll sie rufen, erwiederte die Fürstin.","Matilda shall call her, said the Princess." +4599,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_170.flac,00002-f000153,0.52,"Setzen sie sich, rufen Sie Ihre gewohnte Standhaftigkeit zurück.","Sit down, my Lord, and resume your wonted fortitude." +4600,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_171.flac,00002-f000154,0.610633,"Sind Sie denn eifersüchtig auf Isabelle, fragte er, daß Sie bey unsrer Unterredung zugegen seyn wollen?","What, art thou jealous of Isabella? replied he, that you wish to be present at our interview!" +4601,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_172.flac,00002-f000155,0.847059,"Lieber Himmel! sagte Hippolite, wie meint Ihre Hoheit das?","Good heavens! my Lord, said Hippolita, what is it your Highness means?" +4602,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_173.flac,00002-f000156,0.551515,"Sie sollen es bald erfahren, antwortete der Fürst.","Thou wilt know ere many minutes are passed, said the cruel Prince." +4603,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_174.flac,00002-f000157,0.490909,"Schicken Sie mir Ihren Capellan, und erwarten Sie hier Bescheid.","Send your chaplain to me, and wait my pleasure here." +4604,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_175.flac,00002-f000157,0.190909,"Mit diesen Worten verließ er eilig das Zimmer, um Isabellen zu suchen.","Send your chaplain to me, and wait my pleasure here." +4605,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_176.flac,00002-f000158,0.4940350000000001,"Die bestürzten Damen waren wie vom Donner gerührt, über die Heftigkeit seiner Ausdrücke und seines Benehmens, und verloren sich in eitle Muthmassungen über sein Vorhaben.","At these words he flung out of the room in search of Isabella, leaving the amazed ladies thunderstruck with his words and frantic deportment, and lost in vain conjectures on what he was meditating." +4606,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_177.flac,00002-f000159,0.6815399999999999,"Jetzt kehrte Manfred aus dem Kreuzgange zurück, der Bauer war mit ihm, und wenige Diener, die er zwang ihm zu folgen.","Manfred was now returning from the vault, attended by the peasant and a few of his servants whom he had obliged to accompany him." +4607,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_178.flac,00002-f000160,0.788991,"Er stieg die Treppe hinauf, ohne still zu stehn, bis er zu der Gallerie kam, an deren Thüre er Hippoliten und ihrem Capellan begegnete.","He ascended the staircase without stopping till he arrived at the gallery, at the door of which he met Hippolita and her chaplain." +4608,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_179.flac,00002-f000161,0.547985,"Als Jago von Manfred entlassen war, ging er gerade ins Gemach der Fürstin, und schrie über das was er gesehen hatte.","When Diego had been dismissed by Manfred, he had gone directly to the Princess's apartment with the alarm of what he had seen." +4609,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_180.flac,00002-f000162,0.816397,"Diese vortrefliche Frau zweifelte, so wenig als Manfred, an der Wahrheit der Erscheinung, doch stellte sie sich, als hielte sie den Bedienten für einen Träumer.","That excellent Lady, who no more than Manfred doubted of the reality of the vision, yet affected to treat it as a delirium of the servant." +4610,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_181.flac,00002-f000163,0.46979,"Nur wünschte sie, ihrem Gemahl jede neue Erschütterung zu ersparen, und da langer Gram sie gelehrt hatte, vor keiner Vermehrung desselben zu zittern, so beschloß sie das erste Opfer zu werden, wenn das Schicksal die gegenwärtige Stunde zu ihrer Vernichtung bestimmt hätte.","Willing, however, to save her Lord from any additional shock, and prepared by a series of griefs not to tremble at any accession to it, she determined to make herself the first sacrifice, if fate had marked the present hour for their destruction." +4611,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_182.flac,00002-f000163,0.420821,"Sie sandte daher die zögernde Matilde zur Ruhe, die vergebens um Erlaubniß bat ihre Mutter zu begleiten, und besuchte, einzig in Gesellschaft ihres Capellans, die Gallerie und das große Zimmer.","Willing, however, to save her Lord from any additional shock, and prepared by a series of griefs not to tremble at any accession to it, she determined to make herself the first sacrifice, if fate had marked the present hour for their destruction." +4612,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_183.flac,00002-f000164,0.42738000000000004,"Jetzt begegnete sie, mit mehr Heiterkeit der Seele, als ihr seit einigen Stunden zu Theil geworden war, ihrem Gemahl, und versicherte ihn, die Erscheinung des Riesenbeins und Fußes sey ein Mährchen; sey unstreitig ein bloßer Eindruck der Furcht, und der finstern unheimlichen Stunde der Nacht, auf das Gemüth seiner Bedienten.","Dismissing the reluctant Matilda to her rest, who in vain sued for leave to accompany her mother, and attended only by her chaplain, Hippolita had visited the gallery and great chamber; and now with more serenity of soul than she had felt for many hours, she met her Lord, and assured him that the vision of the gigantic leg and foot was all a fable; and no doubt an impression made by fear, and the dark and dismal hour of the night, on the minds of his servants." +4613,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_184.flac,00002-f000165,0.6797300000000001,"Sie und der Capellan hatten das Zimmer untersucht, und alles in gehöriger Ordnung gefunden.","She and the chaplain had examined the chamber, and found everything in the usual order." +4614,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_185.flac,00002-f000166,0.434765,"Manfred, obwohl eben so überzeugt als seine Gemahlin, diese Erscheinung sey kein Werk der Einbildungskraft, erholte sich ein wenig von dem Sturm, womit so viel befremdende Auftritte seine Seele bekämpften.","Manfred, though persuaded, like his wife, that the vision had been no work of fancy, recovered a little from the tempest of mind into which so many strange events had thrown him." +4615,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_186.flac,00002-f000167,0.687338,"Auch schämt' er sich, einer Fürstin so unmenschlich begegnet zu haben, die jede Beleidigung durch neue Beweise der Zärtlichkeit und Tugend erwiederte; und fühlte, daß rückkehrende Liebe sich in seine Augen dränge aber nicht minder schämte er sich auch, derentwegen Gewissensbisse zu fühlen, der sein Gemüth eine viel herbere Schmach bereitete: darum unterdrückte er die Reue seines Herzens, und wagte nicht einmal, dem Mitleid Gehör zu geben.","Ashamed, too, of his inhuman treatment of a Princess who returned every injury with new marks of tenderness and duty, he felt returning love forcing itself into his eyes; but not less ashamed of feeling remorse towards one against whom he was inwardly meditating a yet more bitter outrage, he curbed the yearnings of his heart, and did not dare to lean even towards pity." +4616,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_187.flac,00002-f000168,0.592424,Bald ging seine Seele zu ausgesuchtem Frevel über.,The next transition of his soul was to exquisite villainy. +4617,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_188.flac,00002-f000169,0.258588,"So sehr rechnete er auf Hippolitens unerschütterliche Nachgiebigkeit, daß er sich schmeicheln durfte, sie würde sich eine Scheidung nicht nur geduldig gefallen lassen, sondern wenn es sein Wille sey, ihm sogar darin gehorchen, daß sie selbst Isabellen beredete, ihm ihre Hand zu geben.","Presuming on the unshaken submission of Hippolita, he flattered himself that she would not only acquiesce with patience to a divorce, but would obey, if it was his pleasure, in endeavouring to persuade Isabella to give him her handbut ere he could indulge his horrid hope, he reflected that Isabella was not to be found." +4618,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_189.flac,00002-f000169,0.258588,"In der Mitte dieser abscheulichen Hoffnung, fiel ihm ein, Isabelle sey nicht zu finden."," Presuming on the unshaken submission of Hippolita, he flattered himself that she would not only acquiesce with patience to a divorce, but would obey, if it was his pleasure, in endeavouring to persuade Isabella to give him her handbut ere he could indulge his horrid hope, he reflected that Isabella was not to be found." +4619,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_190.flac,00002-f000170,0.559589,"Er erwachte aus seinen Ueberlegungen, befahl jeden Zugang der Burg strenge zu bewachen, und gebot seinen Dienern bey Lebensstrafe, niemanden herauszulassen.","Coming to himself, he gave orders that every avenue to the castle should be strictly guarded, and charged his domestics on pain of their lives to suffer nobody to pass out." +4620,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_191.flac,00002-f000171,0.646148,"Mit dem jungen Bauer sprach er freundlich, befahl ihm in einer kleinen Kammer neben der Treppe zu bleiben, worin ein Ruhebett stand, und deren Schlüssel er zu sich steckte, indem er dem Jüngling sagte, er wolle morgen früh mit ihm reden.","The young peasant, to whom he spoke favourably, he ordered to remain in a small chamber on the stairs, in which there was a palletbed, and the key of which he took away himself, telling the youth he would talk with him in the morning." +4621,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00002-otranto_192.flac,00002-f000172,0.566327,"Darauf entließ er sein Gefolge, nickte Hippoliten eine kurze unwillige Bewegung des Hauptes zu, und begab sich auf sein Zimmer.","Then dismissing his attendants, and bestowing a sullen kind of halfnod on Hippolita, he retired to his own chamber." +4622,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_0.flac,00003-f000003,0.6348689999999999,"Matilde hatte sich auf Hippolitens Befehl in ihr Gemach verfügt, aber zur Ruhe war sie wenig aufgelegt.","Matilda, who by Hippolita's order had retired to her apartment, was illdisposed to take any rest." +4623,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_1.flac,00003-f000004,0.675,Ihres Bruders schreckliches Schicksal rührte sie tief.,The shocking fate of her brother had deeply affected her. +4624,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_2.flac,00003-f000004,0.5980770000000001,"Sie war verwundert, Isabellen nicht zu sehn.",The shocking fate of her brother had deeply affected her. +4625,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_3.flac,00003-f000005,0.470253,"Die seltsamen Reden ihres Vaters, dessen unverständliche Drohungen gegen seine fürstliche Gemahlin, und wütendes Betragen, erfüllten ihre sanfte Seele mit Schrecken und Besorgniß.","She was surprised at not seeing Isabella; but the strange words which had fallen from her father, and his obscure menace to the Princess his wife, accompanied by the most furious behaviour, had filled her gentle mind with terror and alarm." +4626,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_4.flac,00003-f000006,0.5883189999999999,"Aengstlich wartete sie, daß Bianca zurück kommen mögte, ein junges Mädchen in ihren Diensten, das sie abgeschickt hatte, zu erfahren, wo Isabelle hingekommen sey.","She waited anxiously for the return of Bianca, a young damsel that attended her, whom she had sent to learn what was become of Isabella." +4627,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_5.flac,00003-f000007,0.770932,"Bianca erschien bald, und berichtete ihrer Gebieterin, sie habe von den Bedienten vernommen, Isabelle sey nirgends zu finden.","Bianca soon appeared, and informed her mistress of what she had gathered from the servants, that Isabella was nowhere to be found." +4628,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_6.flac,00003-f000008,0.628636,"Sie erzählte das Abentheuer des jungen Bauren, den man im Kreuzgange entdeckt hatte, obgleich mit manchem einfältigen Zusatz, aus den unzusammenhängenden Berichten der Hausleute; und vornemlich hielt sie sich bey dem Riesenbein und Fuß auf, die man im Galleriezimmer gesehen hatte.","She related the adventure of the young peasant who had been discovered in the vault, though with many simple additions from the incoherent accounts of the domestics; and she dwelt principally on the gigantic leg and foot which had been seen in the gallerychamber." +4629,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_7.flac,00003-f000009,0.7402489999999999,"Dieser letzte Umstand hatte Bianca so erschreckt, daß sie froh war, als Matilde ihr erklärte, sie wolle nicht schlafen gehen, sondern wachen bis die Fürstin aufstände.","This last circumstance had terrified Bianca so much, that she was rejoiced when Matilda told her that she would not go to rest, but would watch till the Princess should rise." +4630,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_8.flac,00003-f000010,0.826441,"Die junge Prinzessin quälte sich mit Vermuthungen über Isabellens Flucht, und Manfreds Drohungen gegen ihre Mutter.","The young Princess wearied herself in conjectures on the flight of Isabella, and on the threats of Manfred to her mother." +4631,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_9.flac,00003-f000011,0.252273,Was konnt' er so nothwendig mit dem Capellan zu schaffen haben?,"But what business could he have so urgent with the chaplain? said Matilda, Does he intend to have my brother's body interred privately in the chapel?" +4632,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_10.flac,00003-f000011,0.252273,Will er meines Bruders Leichnam in der Stille beysetzen lassen?," But what business could he have so urgent with the chaplain? said Matilda, Does he intend to have my brother's body interred privately in the chapel?" +4633,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_11.flac,00003-f000012,0.9241940000000001,"O gnädiges Fräulein, ich errathe es, sagte Bianca.","Oh, Madam! said Bianca, now I guess." +4634,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_12.flac,00003-f000013,0.3067,"Sie sind seine Erbin geworden, jetzt kann er die Zeit nicht erwarten, Sie verheirathet zu wissen.","As you are become his heiress, he is impatient to have you married: he has always been raving for more sons; I warrant he is now impatient for grandsons." +4635,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_13.flac,00003-f000013,0.3067,"Ihn hat immer nach mehr Söhnen gelüstet, jetzt gelüstet ihn nach Enkeln."," As you are become his heiress, he is impatient to have you married: he has always been raving for more sons; I warrant he is now impatient for grandsons." +4636,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_14.flac,00003-f000012,0.78871,"So wahr ich lebe, gnädiges Fräulein, endlich seh' ich Sie als Braut.","Oh, Madam! said Bianca, now I guess." +4637,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_15.flac,00003-f000014,0.596763,"Liebes gnädiges Fräulein, Sie werden doch Ihre getreue Bianca nicht verstoßen?","As sure as I live, Madam, I shall see you a bride at last.Good madam, you won't cast off your faithful Bianca: you won't put Donna Rosara over me now you are a great Princess." +4638,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_16.flac,00003-f000014,0.982609,"Sie werden Donna Rosaura nicht über mich setzen, nun Sie eine große Fürstin sind?","As sure as I live, Madam, I shall see you a bride at last.Good madam, you won't cast off your faithful Bianca: you won't put Donna Rosara over me now you are a great Princess." +4639,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_17.flac,00003-f000015,0.28775500000000004,"Arme Bianca, sagte Matilde, wie fliegen deine Gedanken!","My poor Bianca, said Matilda, how fast your thoughts amble!" +4640,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_18.flac,00003-f000016,0.211765,"Ich, eine große Fürstin?",I a great princess! +4641,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_19.flac,00003-f000017,0.4669970000000001,"Hat Manfreds Betragen, seit meines Bruders Tod, dir bewiesen, daß seine Zärtlichkeit gegen mich vermehrt sey?",What hast thou seen in Manfred's behaviour since my brother's death that bespeaks any increase of tenderness to me? +4642,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_20.flac,00003-f000018,1.3692600000000001,"Nein, Bianca, sein Herz war mir von jeher entfremdet; aber er ist mein Vater, ich darf nicht klagen.","No, Bianca; his heart was ever a stranger to mebut he is my father, and I must not complain." +4643,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_21.flac,00003-f000019,0.149105,"Wenn der Himmel meines Vaters Herz gegen mich verschließt, so bezahlt er mein kleines Verdienst tausendfach, durch die Zärtlichkeit meiner Mutter.","Nay, if Heaven shuts my father's heart against me, it overpays my little merit in the tenderness of my motherO that dear mother! yes, Bianca, 'tis there I feel the rugged temper of Manfred." +4644,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_22.flac,00003-f000019,0.149105,Meine theure Mutter!," Nay, if Heaven shuts my father's heart against me, it overpays my little merit in the tenderness of my motherO that dear mother! yes, Bianca, 'tis there I feel the rugged temper of Manfred." +4645,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_23.flac,00003-f000019,0.149105,"Ihrentwegen, Bianca, fühl' ich Manfreds rauhe Gemüthsart."," Nay, if Heaven shuts my father's heart against me, it overpays my little merit in the tenderness of my motherO that dear mother! yes, Bianca, 'tis there I feel the rugged temper of Manfred." +4646,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_24.flac,00003-f000020,0.74,"Seine Strenge gegen mich kann ich geduldig ertragen, aber es verwundet meine Seele, wenn ich Zeuge bin, wie ohne Ursach hart er gegen sie ist.",I can support his harshness to me with patience; but it wounds my soul when I am witness to his causeless severity towards her. +4647,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_25.flac,00003-f000021,0.575,"O gnädiges Fräulein, sagte Bianca, alle Männer sind so gegen ihre Frauen, wenn sie ihrer satt sind!","Madam, said Bianca, all men use their wives so, when they are weary of them." +4648,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_26.flac,00003-f000022,0.9359850000000001,"Und doch wünschtest du mir Glück, erwiederte Matilde, weil du dir einbildetest, mein Vater werde mich vermählen?","And yet you congratulated me but now, said Matilda, when you fancied my father intended to dispose of me!" +4649,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_27.flac,00003-f000023,1.13654,"Sie müssen eine große Frau werden, versetzte Bianca, es mag kommen wie es will.","I would have you a great Lady, replied Bianca, come what will." +4650,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_28.flac,00003-f000024,1.01629,"Ich wünsche nicht, daß Sie in einem Kloster versauren, wie Sie werden, wenn man Ihnen Ihren Willen läßt, und Ihre gnädige Frau Mutter nicht dazu thut, die wohl weiß, daß ein schlechter Mann besser ist, als kein Mann.","I do not wish to see you moped in a convent, as you would be if you had your will, and if my Lady, your mother, who knows that a bad husband is better than no husband at all, did not hinder you." +4651,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_29.flac,00003-f000025,0.24,Gott sey bey uns! was rührt sich da?,Bless me! what noise is that! +4652,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_30.flac,00003-f000026,0.245455,Heiliger Niklas vergieb mir!,St. Nicholas forgive me! +4653,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_31.flac,00003-f000027,1.03,Ich scherzte nur.,I was but in jest. +4654,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_32.flac,00003-f000028,0.19761900000000002,"Es ist der Wind, sprach Matilde, der durch die Zinnen des Thurmes seufzt.","It is the wind, said Matilda, whistling through the battlements in the tower above: you have heard it a thousand times." +4655,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_33.flac,00003-f000028,0.19761900000000002,Du hast das tausendmal gehört.," It is the wind, said Matilda, whistling through the battlements in the tower above: you have heard it a thousand times." +4656,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_37.flac,00003-f000031,0.29,"Du weist, wie viel Bewerbungen um mich er ausgeschlagen hat.","I am in no such danger, said Matilda: you know how many proposals for me he has rejected And you thank him, like a dutiful daughter, do you, Madam?" +4657,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_38.flac,00003-f000031,0.29,"Und dafür danken Sie ihm als eine gehorsame Tochter? danken Sie ihm, gnädiges Fräulein?"," I am in no such danger, said Matilda: you know how many proposals for me he has rejected And you thank him, like a dutiful daughter, do you, Madam?" +4658,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_39.flac,00003-f000032,0.0602986,"Nehmen Sie nur einmal an, er schickte morgen nach Ihnen, im großen Audienzzimmer, und ihm zur Seite stände ein liebenswürdiger junger Prinz, mit großen schwarzen Augen, einer glatten weißen Stirn, und krausen männlichen Locken, wie Wasserstrahlen; kurz gnädiges Fräulein, ein junger Held, der so aussähe wie das Bild Alfonso des Guten in der Gallerie, vor dem Sie Stunden lang sitzen und es anstaunen.","But come, Madam; suppose, tomorrow morning, he was to send for you to the great council chamber, and there you should find at his elbow a lovely young Prince, with large black eyes, a smooth white forehead, and manly curling locks like jet; in short, Madam, a young hero resembling the picture of the good Alfonso in the gallery, which you sit and gaze at for hours together Do not speak lightly of that picture, interrupted Matilda sighing; I know the adoration with which I look at that picture is uncommonbut I am not in love with a coloured panel." +4659,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_40.flac,00003-f000032,0.0602986,"Sprich nicht leichtsinnig von dem Bilde, unterbrach sie seufzend Matilde."," But come, Madam; suppose, tomorrow morning, he was to send for you to the great council chamber, and there you should find at his elbow a lovely young Prince, with large black eyes, a smooth white forehead, and manly curling locks like jet; in short, Madam, a young hero resembling the picture of the good Alfonso in the gallery, which you sit and gaze at for hours together Do not speak lightly of that picture, interrupted Matilda sighing; I know the adoration with which I look at that picture is uncommonbut I am not in love with a coloured panel." +4660,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_41.flac,00003-f000032,0.0602986,"Ich weiß, die Anbetung, mit der ich dies Gemälde betrachte, ist ungewöhnlich, aber in die bemalte Leinwand bin ich nicht verliebt."," But come, Madam; suppose, tomorrow morning, he was to send for you to the great council chamber, and there you should find at his elbow a lovely young Prince, with large black eyes, a smooth white forehead, and manly curling locks like jet; in short, Madam, a young hero resembling the picture of the good Alfonso in the gallery, which you sit and gaze at for hours together Do not speak lightly of that picture, interrupted Matilda sighing; I know the adoration with which I look at that picture is uncommonbut I am not in love with a coloured panel." +4661,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_42.flac,00003-f000033,0.797575,"Die Tugenden dieses erhabenen Fürsten; die Ehrfurcht welche meine Mutter mir für sein Gedächtniß eingeflößt hat; dies Gebet, das sie mir, ich weiß nicht warum, befahl, an seinem Grabe abzulegen, alles trifft zusammen, mich zu bereden, daß mein Schicksal auf irgend eine Weise mit etwas, das ihm angehört, verbunden sey.","The character of that virtuous Prince, the veneration with which my mother has inspired me for his memory, the orisons which, I know not why, she has enjoined me to pour forth at his tomb, all have concurred to persuade me that somehow or other my destiny is linked with something relating to him." +4662,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_43.flac,00003-f000034,0.141534,"Herr Gott! gnädiges Fräulein, wie könnte das zugehen? fragte Bianca.","how should that be? said Bianca; I have always heard that your family was in no way related to his: and I am sure I cannot conceive why my Lady, the Princess, sends you in a cold morning or a damp evening to pray at his tomb: he is no saint by the almanack." +4663,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_44.flac,00003-f000034,0.141534,"Ich habe immer gehört, Ihr Geschlecht sey dem seinigen nicht verwand; und, wahrhaftig, ich kann nicht begreifen, warum Ihre Hoheit die Fürstin, Ihre Gnaden an kalten Morgen oder feuchten Abenden an seinem Grabe beten läßt?"," how should that be? said Bianca; I have always heard that your family was in no way related to his: and I am sure I cannot conceive why my Lady, the Princess, sends you in a cold morning or a damp evening to pray at his tomb: he is no saint by the almanack." +4664,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_45.flac,00003-f000034,0.141534,Er ist doch kein Calenderheiliger?," how should that be? said Bianca; I have always heard that your family was in no way related to his: and I am sure I cannot conceive why my Lady, the Princess, sends you in a cold morning or a damp evening to pray at his tomb: he is no saint by the almanack." +4665,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_46.flac,00003-f000035,0.649648,"Wenn Sie beten sollen, warum wenden Sie sich nicht lieber an unsern heiligen Sankt Niklas?","If you must pray, why does she not bid you address yourself to our great St. Nicholas?" +4666,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_47.flac,00003-f000036,0.613187,"Ich weiß wohl, das ist der Heilige, den ich um einen Mann anrufe.",I am sure he is the saint I pray to for a husband. +4667,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_48.flac,00003-f000037,0.26325,"Vielleicht wäre mein Gemüth wieder beruhigt, sagte Matilde, wenn meine Mutter mir ihre Ursache erklären wollte.","Perhaps my mind would be less affected, said Matilda, if my mother would explain her reasons to me: but it is the mystery she observes, that inspires me with thisI know not what to call it." +4668,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_49.flac,00003-f000037,0.26325,"Aber eben dies Geheimnißvolle ihrer Winke, erweckt das Gefühl in mir, das ich nicht zu nennen weiß."," Perhaps my mind would be less affected, said Matilda, if my mother would explain her reasons to me: but it is the mystery she observes, that inspires me with thisI know not what to call it." +4669,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_50.flac,00003-f000038,0.36190500000000003,"Da sie niemals nach Launen handelt, so bin ich gewiß, irgend ein verborgener Zusammenhang liegt darunter versteckt; ich bin davon überzeugt.","As she never acts from caprice, I am sure there is some fatal secret at bottomnay, I know there is: in her agony of grief for my brother's death she dropped some words that intimated as much." +4670,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_51.flac,00003-f000038,0.36190500000000003,"In der heftigsten Qual ihres Schmerzes, über den Tod meines Bruders, ließ sie einige Worte fallen, die mich dessen versichern."," As she never acts from caprice, I am sure there is some fatal secret at bottomnay, I know there is: in her agony of grief for my brother's death she dropped some words that intimated as much." +4671,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_52.flac,00003-f000039,0.8358969999999999,"O liebes gnädiges Fräulein! rief Bianca, was waren das für Worte?","Oh! dear Madam, cried Bianca, what were they?" +4672,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_53.flac,00003-f000040,0.229412,"Nein, sagte Matilde, einen Ausdruck der Mutter, den sie wieder zurück zu nehmen wünschte, darf ihr Kind nicht wiederholen.","No, said Matilda, if a parent lets fall a word, and wishes it recalled, it is not for a child to utter it." +4673,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_54.flac,00003-f000041,0.22567399999999999,"Ey, fragte Bianca, that es ihr leid, was sie gesagt hatte?","was she sorry for what she had said? asked Bianca; I am sure, Madam, you may trust me With my own little secrets when I have any, I may, said Matilda; but never with my mother's: a child ought to have no ears or eyes but as a parent directs." +4674,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_55.flac,00003-f000041,0.22567399999999999,"Gnädiges Fräulein, mir können sie trauen!"," was she sorry for what she had said? asked Bianca; I am sure, Madam, you may trust me With my own little secrets when I have any, I may, said Matilda; but never with my mother's: a child ought to have no ears or eyes but as a parent directs." +4675,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_56.flac,00003-f000041,0.22567399999999999,"Mit meinen eignen kleinen Geheimnissen, wenn ich ihrer habe, kann ich das wohl, sprach Matilde, aber nie mit den Geheimnissen meiner Mutter."," was she sorry for what she had said? asked Bianca; I am sure, Madam, you may trust me With my own little secrets when I have any, I may, said Matilda; but never with my mother's: a child ought to have no ears or eyes but as a parent directs." +4676,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_57.flac,00003-f000042,0.688235,"Eine Tochter muß weder Augen noch Ohren haben, als nach dem Willen ihrer Mutter.","Well! to be sure, Madam, you were born to be a saint, said Bianca, and there is no resisting one's vocation: you will end in a convent at last." +4677,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_58.flac,00003-f000043,0.895098,"Nun gewiß, gnädiges Fräulein, rief Bianca, Sie sind zur Heiligen gebohren, und seinem Beruf kann niemand wiederstehn!","But there is my Lady Isabella would not be so reserved to me: she will let me talk to her of young men: and when a handsome cavalier has come to the castle, she has owned to me that she wished your brother Conrad resembled him." +4678,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_59.flac,00003-f000044,0.658095,Sie kommen doch noch am Ende ins Kloster.,"Bianca, said the Princess, I do not allow you to mention my friend disrespectfully." +4679,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_60.flac,00003-f000043,0.675982,"Fräulein Isabelle würde nicht so hinterm Berge gegen mich halten; sie hört gern, wenn ich ihr von jungen Herrn vorschwatze; und so oft ein schmucker Ritter ins Schloß kam, gestand sie mir, wie sehr sie wünsche, Junker Corrado mögte ihm ähnlich sehn.","But there is my Lady Isabella would not be so reserved to me: she will let me talk to her of young men: and when a handsome cavalier has come to the castle, she has owned to me that she wished your brother Conrad resembled him." +4680,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_61.flac,00003-f000044,0.63662,"Bianca, sagte die Prinzessin, ich erlaube dir nicht, die Achtung gegen meine Freundin zu vergessen.","Bianca, said the Princess, I do not allow you to mention my friend disrespectfully." +4681,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_62.flac,00003-f000045,0.463077,"Isabelle ist geneigt zum Scherzen, aber ihre Seele ist so rein, als die Tugend selbst.","Isabella is of a cheerful disposition, but her soul is pure as virtue itself." +4682,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_63.flac,00003-f000046,0.938286,"Sie weiß, welch ein Plaudermaul du bist, und hat dich vielleicht zuweilen zum Schwazen aufgemuntert, um sich der Schwermuth zu entreissen, und die Einsamkeit zu beleben, worin uns mein Vater hält.","She knows your idle babbling humour, and perhaps has now and then encouraged it, to divert melancholy, and enliven the solitude in which my father keeps us Blessed Mary! said Bianca, starting, there it is again!" +4683,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_64.flac,00003-f000047,0.294643,"Heilige Mutter! rief Bianca, und fuhr zusammen, da ist es wieder!","Dear Madam, do you hear nothing? this castle is certainly haunted!" +4684,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_65.flac,00003-f000048,0.768966,Hören Sie nichts gnädiges Fräulein?,"Peace! said Matilda, and listen!" +4685,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_66.flac,00003-f000048,0.27931,Es spukt sicherlich in dieser Burg!,"Peace! said Matilda, and listen!" +4686,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_67.flac,00003-f000049,1.40228,"Still, sprach Matilde, und horch auf! ich glaube eine Stimme zu vernehmen.","I did think I heard a voice but it must be fancy: your terrors, I suppose, have infected me." +4687,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_69.flac,00003-f000051,0.7598060000000001,"Warlich, warlich, gnädiges Fräulein, sagte Bianca, halbweinend vor Angst, ich habe gewiß eine Stimme gehört.","Madam, said Bianca, halfweeping with agony, I am sure I heard a voice." +4688,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_70.flac,00003-f000052,0.594,Liegt jemand in der untern Kammer? fragte die Prinzessin.,Does anybody lie in the chamber beneath? said the Princess. +4689,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_71.flac,00003-f000053,0.4708100000000001,"Das hat sich niemand unterstanden, antwortete Bianca, seit der große Sterndeuter, Ihres Bruders Hofmeister, sich ersäufte.","Nobody has dared to lie there, answered Bianca, since the great astrologer, that was your brother's tutor, drowned himself." +4690,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_72.flac,00003-f000054,0.23674499999999998,"Sicherlich, gnädiges Fräulein, besucht unsers jungen Prinzen Geist den seinigen in der Kammer unter uns.","For certain, Madam, his ghost and the young Prince's are now met in the chamber belowfor Heaven's sake let us fly to your mother's apartment!" +4691,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_73.flac,00003-f000054,0.23674499999999998,"Ums Himmels willen, lassen Sie uns in das Gemach Ihrer gnädigen Mutter flüchten!"," For certain, Madam, his ghost and the young Prince's are now met in the chamber belowfor Heaven's sake let us fly to your mother's apartment!" +4692,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_74.flac,00003-f000055,1.13896,"Ich befehle dir, bleib, sprach Matilde.","I charge you not to stir, said Matilda." +4693,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_75.flac,00003-f000056,0.8590909999999999,"Sind dies leidende Geister, so müssen wir sie befragen, ob ihre Qualen zu lindern stehn?","If they are spirits in pain, we may ease their sufferings by questioning them." +4694,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_76.flac,00003-f000057,0.75,"Sie können uns nicht schaden wollen, denn wir haben sie nicht beleidigt; und wollen sie schaden, so sind wir nicht mehr sicher in einem Zimmer, als in dem andern.","They can mean no hurt to us, for we have not injured themand if they should, shall we be more safe in one chamber than in another?" +4695,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_77.flac,00003-f000058,0.670879,"Gieb mir meinen Rosenkranz; erst will ich beten, und dann zu ihnen reden.","Reach me my beads; we will say a prayer, and then speak to them." +4696,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_78.flac,00003-f000059,0.285714,"O! gnädiges Fräulein, rief Bianca, ich spräche nicht zu einem Geist, und wenn ich die ganze Welt dadurch gewönne!","dear Lady, I would not speak to a ghost for the world! cried Bianca." +4697,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_79.flac,00003-f000060,0.696104,"Als sie dies sagte, hörten sie die Fensterrahmen der kleinen Kammer unter Matilden öffnen.",As she said those words they heard the casement of the little chamber below Matilda's open. +4698,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_80.flac,00003-f000061,0.8564290000000001,"Sie horchten wohl zu, und bald däuchte es ihnen, als vernähmen sie jemand singen, aber die Worte konnten sie nicht verstehn.","They listened attentively, and in a few minutes thought they heard a person sing, but could not distinguish the words." +4699,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_81.flac,00003-f000062,0.0545884,"Dies kann kein böser Geist seyn, sagte die Prinzessin leise: es ist ohne Zweifel jemand von unsern Leuten.","This can be no evil spirit, said the Princess, in a low voice; it is undoubtedly one of the familyopen the window, and we shall know the voice." +4700,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_82.flac,00003-f000062,0.0545884,"Mach' das Fenster auf, wir werden die Stimme kennen."," This can be no evil spirit, said the Princess, in a low voice; it is undoubtedly one of the familyopen the window, and we shall know the voice." +4701,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_83.flac,00003-f000063,1.24853,"Ich unterstehe michs nicht, gnädiges Fräulein, sagte Bianca.","I dare not, indeed, Madam, said Bianca." +4702,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_84.flac,00003-f000064,0.5007689999999999,"Du bist eine rechte Närrin, versetzte Matilde, und öfnete sanft das Fenster.","Thou art a very fool, said Matilda, opening the window gently herself." +4703,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_85.flac,00003-f000065,0.556513,"Doch bemerkte die Person die unten war, das Geräusch welches die Prinzessin machte, und hielt ein.","The noise the Princess made was, however, heard by the person beneath, who stopped; and they concluded had heard the casement open." +4704,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_86.flac,00003-f000066,0.503977,"Sie schlossen daraus, man habe die Eröfnung des Geschosses bemerkt.","Is anybody below? said the Princess; if there is, speak." +4705,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_87.flac,00003-f000066,0.164286,Ist jemand unten? fragte die Prinzessin.,"Is anybody below? said the Princess; if there is, speak." +4706,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_88.flac,00003-f000066,0.164286,"Wer da ist, antworte!"," Is anybody below? said the Princess; if there is, speak." +4707,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_89.flac,00003-f000067,0.225,"Ja, sagte eine unbekannte Stimme.","Yes, said an unknown voice." +4708,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_90.flac,00003-f000068,0.757143,Wer ist es? fragte Matilde.,Who is it? said Matilda. +4709,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_91.flac,00003-f000069,0.744444,"Ein Fremder, antwortete die Stimme.","A stranger, replied the voice." +4710,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_92.flac,00003-f000070,0.552714,"Welcher Fremde? fragte sie; und wer kann zu dieser ungewöhnlichen Stunde hieher kommen, wo alle Thore der Burg verschlossen sind?","What stranger? said she; and how didst thou come there at this unusual hour, when all the gates of the castle are locked?" +4711,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_93.flac,00003-f000071,0.44386000000000003,"Ich bin nicht mit meinem Willen hieher gekommen, erwiederte die Stimme.","I am not here willingly, answered the voice." +4712,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_94.flac,00003-f000072,0.871014,"Verzeihn Sie mir, Signora, wenn ich Ihre Ruhe gestört habe; ich wuste nicht, daß man mich vernehmen könnte.","But pardon me, Lady, if I have disturbed your rest; I knew not that I was overheard." +4713,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_95.flac,00003-f000073,0.535096,"Mich flieht der Schlaf; und ich verließ mein rastloses Lager, ungeduldig aus dieser Burg entlassen zu werden, um die peinliche Zeit damit zu verbringen, daß ich dem schönen Morgen entgegen sähe.","Sleep had forsaken me; I left a restless couch, and came to waste the irksome hours with gazing on the fair approach of morning, impatient to be dismissed from this castle." +4714,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_96.flac,00003-f000074,0.5147689999999999,"Ihre Sprache und Ihre Stimme, versetzte Matilde, haben einen Anstrich von Schwermuth.","Thy words and accents, said Matilda, are of melancholy cast; if thou art unhappy, I pity thee." +4715,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_97.flac,00003-f000075,0.25,"Sind Sie unglücklich, so bedaure ich Sie.","If poverty afflicts thee, let me know it; I will mention thee to the Princess, whose beneficent soul ever melts for the distressed, and she will relieve thee." +4716,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_98.flac,00003-f000076,0.804545,"Leiden Sie aus Armuth, so lassen Sie mich's wissen.","I am indeed unhappy, said the stranger; and I know not what wealth is." +4717,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_99.flac,00003-f000075,0.8355790000000001,"Ich will der Fürstin davon sagen, deren wohlthätige Seele gegen jede Noth empfindlich ist; sie wird Ihnen aufhelfen.","If poverty afflicts thee, let me know it; I will mention thee to the Princess, whose beneficent soul ever melts for the distressed, and she will relieve thee." +4718,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_100.flac,00003-f000076,0.374138,"Ich bin in der That unglücklich, sagte der Fremde, und kenne den Wohlstand nicht: aber ich klage das Loos nicht an, das der Himmel mir zutheilte.","I am indeed unhappy, said the stranger; and I know not what wealth is." +4719,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_101.flac,00003-f000077,0.387838,"Ich bin jung und stark, und schäme mich nicht, für meinen Unterhalt zu arbeiten.","But I do not complain of the lot which Heaven has cast for me; I am young and healthy, and am not ashamed of owing my support to myselfyet think me not proud, or that I disdain your generous offers." +4720,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_102.flac,00003-f000077,0.387838,"Halten Sie mich nicht für so übermüthig, daß ich Ihr großmüthiges Anbieten verachten könne."," But I do not complain of the lot which Heaven has cast for me; I am young and healthy, and am not ashamed of owing my support to myselfyet think me not proud, or that I disdain your generous offers." +4721,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_103.flac,00003-f000079,0.636321,"Ich will Ihrer in meinem Gebet gedenken, und den Segen des Himmels für Sie, die Sie so gnädig sind, und für Ihre edle Gebieterin erflehen.","Now I have it, Madam, said Bianca, whispering the Princess; this is certainly the young peasant; and, by my conscience, he is in loveWell! this is a charming adventure!do, Madam, let us sift him." +4722,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_104.flac,00003-f000080,0.781395,"Ich seufze, Signora, aber um andre, nicht um mich.","He does not know you, but takes you for one of my Lady Hippolita's women." +4723,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_105.flac,00003-f000079,0.132099,"Nun hab' ichs, gnädiges Fräulein, zischelte Bianca der Prinzessin zu, dies ist sicherlich der Bauerjunge, und auf mein Gewissen! er ist verliebt.","Now I have it, Madam, said Bianca, whispering the Princess; this is certainly the young peasant; and, by my conscience, he is in loveWell! this is a charming adventure!do, Madam, let us sift him." +4724,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_106.flac,00003-f000079,0.132099,Das ist ein himmlisches Abentheuer!," Now I have it, Madam, said Bianca, whispering the Princess; this is certainly the young peasant; and, by my conscience, he is in loveWell! this is a charming adventure!do, Madam, let us sift him." +4725,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_107.flac,00003-f000081,0.590476,"Liebes gnädiges Fräulein, lassen Sie uns ihn ausholen.","Art thou not ashamed, Bianca! said the Princess." +4726,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_108.flac,00003-f000080,0.635,"Er kennt Ihre Gnaden nicht, er hält Sie für ein Kammerfräulein der Fürstin Hippolite.","He does not know you, but takes you for one of my Lady Hippolita's women." +4727,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_109.flac,00003-f000081,0.604762,"Schämst du dich nicht, Bianca? sagte die Prinzessin.","Art thou not ashamed, Bianca! said the Princess." +4728,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_110.flac,00003-f000084,0.437666,"Wer giebt mir das Recht, den Herzens Geheimnissen dieses jungen Mannes nachzuforschen?",Are those circumstances that authorise us to make a property of him? +4729,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_111.flac,00003-f000083,0.441489,"Er scheint rechtschaffen und aufrichtig, und sagt uns er sey unglücklich.","He seems virtuous and frank, and tells us he is unhappy." +4730,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_112.flac,00003-f000084,0.18571400000000002,Sollen diese Eigenschaften ihn uns Preis geben?,Are those circumstances that authorise us to make a property of him? +4731,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_113.flac,00003-f000085,0.602273,Welchen Anspruch haben wir auf sein Vertrauen?,How are we entitled to his confidence? +4732,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_115.flac,00003-f000086,0.5990949999999999,"Ein Liebhaber hat ja keine größere Freude, als wenn er von seinem Herzens Schatz reden kann.","how little you know of love! replied Bianca; why, lovers have no pleasure equal to talking of their mistress." +4733,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_116.flac,00003-f000087,0.7320300000000001,Und mich willst du zur Vertrauten eines Bauren machen? fragte die Prinzessin.,And would you have ME become a peasant's confidante? said the Princess. +4734,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_117.flac,00003-f000087,0.738788,"Wohl, so lassen Sie mich mit ihm reden, sagte Bianca.",And would you have ME become a peasant's confidante? said the Princess. +4735,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_118.flac,00003-f000088,0.8453719999999999,"Obschon ich jetzt die Ehre habe, Ihrer Gnaden Ehrenfräulein zu seyn, so war ich nicht immer so vornehm.","Well, then, let me talk to him, said Bianca; though I have the honour of being your Highness's maid of honour, I was not always so great." +4736,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_119.flac,00003-f000089,0.85,"Zudem, wenn Liebe alle Stände gleich macht, so erhebt sie ja auch alle Stände.","Besides, if love levels ranks, it raises them too; I have a respect for any young man in love." +4737,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_120.flac,00003-f000090,0.6545449999999999,"Ich habe Achtung für jeden jungen Mann, der verliebt ist.","Peace, simpleton! said the Princess." +4738,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_121.flac,00003-f000091,0.09,"Schweig, Gimpel! unterbrach sie die Prinzessin.","Though he said he was unhappy, it does not follow that he must be in love." +4739,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_122.flac,00003-f000091,0.09,Er nannte sich unglücklich.," Though he said he was unhappy, it does not follow that he must be in love." +4740,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_123.flac,00003-f000092,-0.057509199999999996,"Folgt daraus, daß er verliebt sey?","Think of all that has happened today, and tell me if there are no misfortunes but what love causes.Stranger, resumed the Princess, if thy misfortunes have not been occasioned by thy own fault, and are within the compass of the Princess Hippolita's power to redress, I will take upon me to answer that she will be thy protectress." +4741,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_124.flac,00003-f000092,-0.057509199999999996,"Bedenk' was alles heute vorgefallen ist, und dann sprich, ob es kein ander Unglück giebt, als was von Liebe kommt."," Think of all that has happened today, and tell me if there are no misfortunes but what love causes.Stranger, resumed the Princess, if thy misfortunes have not been occasioned by thy own fault, and are within the compass of the Princess Hippolita's power to redress, I will take upon me to answer that she will be thy protectress." +4742,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_125.flac,00003-f000092,-0.057509199999999996,"Fremdling, begann die Prinzessin von neuem, wenn Sie nicht unglücklich sind durch eigne Schuld, und die Fürstin Hippolite Ihnen helfen kann, so nehme ich es auf mich, dafür zu haften, daß ihr Schutz Ihnen nicht entstehn soll."," Think of all that has happened today, and tell me if there are no misfortunes but what love causes.Stranger, resumed the Princess, if thy misfortunes have not been occasioned by thy own fault, and are within the compass of the Princess Hippolita's power to redress, I will take upon me to answer that she will be thy protectress." +4743,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_126.flac,00003-f000093,0.903647,"Entläßt man Sie aus dieser Burg, so wenden Sie sich an den ehrwürdigen Vater Geronimo, in dem Kloster hart an der Kirche Sanct Nicola, und entdecken sich ihm so weit Sie gut finden.","When thou art dismissed from this castle, repair to holy father Jerome, at the convent adjoining to the church of St. Nicholas, and make thy story known to him, as far as thou thinkest meet." +4744,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_127.flac,00003-f000094,0.339904,"Er wird die Fürstin sicherlich davon unterrichten, die aller Hülflosen Mutter ist.","He will not fail to inform the Princess, who is the mother of all that want her assistance." +4745,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_128.flac,00003-f000094,0.339904,Leben Sie wohl!," He will not fail to inform the Princess, who is the mother of all that want her assistance." +4746,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_129.flac,00003-f000095,0.601625,"Es ist nicht ziemlich, daß ich, zu dieser ungewöhnlichen Stunde, mich mit einem Mann länger unterhalte.",Farewell; it is not seemly for me to hold farther converse with a man at this unwonted hour. +4747,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_130.flac,00003-f000096,0.351923,"Die Heiligen schützen Sie für diese Gnade, Signora! sagte der Bauer, aber o! wenn ein armer verdienstloser Fremdling, um einen Augenblick länger Gehör bitten dürfte, darf er es wagen?","if a poor and worthless stranger might presume to beg a minute's audience farther; am I so happy? the casement is not shut; might I venture to ask Speak quickly, said Matilda; the morning dawns apace: should the labourers come into the fields and perceive usWhat wouldst thou ask?" +4748,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_131.flac,00003-f000097,0.147826,Sie schließen das Fenster nicht?,"I know not how, I know not if I dare, said the Young stranger, faltering; yet the humanity with which you have spoken to me emboldensLady! dare I trust you?" +4749,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_132.flac,00003-f000097,0.147826,"Bin ich so glücklich, daß Sie mirs gestatten?"," I know not how, I know not if I dare, said the Young stranger, faltering; yet the humanity with which you have spoken to me emboldensLady! dare I trust you?" +4750,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_133.flac,00003-f000097,0.147826,"Sprechen Sie kurz, versetzte Matilde, der Morgen dämmert schon heran; die Arbeiter dürfen nicht ihr Feld zu bestellen kommen, und uns gewahr werden."," I know not how, I know not if I dare, said the Young stranger, faltering; yet the humanity with which you have spoken to me emboldensLady! dare I trust you?" +4751,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_134.flac,00003-f000098,0.6375,Was begehren Sie?,"Heavens! said Matilda, what dost thou mean?" +4752,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_135.flac,00003-f000098,0.888158,"Ich weiß nicht wie, ich weiß nicht ob ich darf, sagte der junge Fremde stammelnd, aber das Erbarmen Ihrer Worte giebt mir Herz.","Heavens! said Matilda, what dost thou mean?" +4753,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_136.flac,00003-f000099,0.8,"Darf ich Ihnen trauen, Signora?",With what wouldst thou trust me? +4754,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_138.flac,00003-f000099,0.7769229999999999,Was wollen Sie mir vertrauen?,With what wouldst thou trust me? +4755,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_139.flac,00003-f000100,0.253846,"Was die Unschuld hören kann, dürfen Sie mir nicht verhehlen.","Speak boldly, if thy secret is fit to be entrusted to a virtuous breast." +4756,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_140.flac,00003-f000101,0.728038,"Ich wollte fragen, sagte der Bauer, der sich gefaßt hatte, ob es wahr ist was ich von den Bedienten gehört habe, daß die Prinzessin in der Burg nicht zu finden sey?","I would ask, said the peasant, recollecting himself, whether what I have heard from the domestics is true, that the Princess is missing from the castle?" +4757,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_141.flac,00003-f000102,1.365,Was geht Sie das an? erwiederte Matilde.,What imports it to thee to know? replied Matilda. +4758,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_142.flac,00003-f000103,0.265116,Ihre ersten Reden waren weiser und schicklicher.,Thy first words bespoke a prudent and becoming gravity. +4759,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_143.flac,00003-f000104,0.691071,"Sind Sie hergekommen, Fürsten Angelegenheiten auszuspähen?",Dost thou come hither to pry into the secrets of Manfred? +4760,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_145.flac,00003-f000106,0.814286,Leben Sie wohl.,I have been mistaken in thee. +4761,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_146.flac,00003-f000107,0.6377510000000001,"Mit diesen Worten schlug sie eilig das Fenster zu, ohne dem jungen Mann Zeit zur Antwort zu lassen.","Saying these words she shut the casement hastily, without giving the young man time to reply." +4762,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_147.flac,00003-f000108,0.301001,"Ich hätte weißlicher gethan, sagte die Prinzessin etwas bitter gegen Bianca, dich mit dem Bauren reden zu lassen.","I had acted more wisely, said the Princess to Bianca, with some sharpness, if I had let thee converse with this peasant; his inquisitiveness seems of a piece with thy own." +4763,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_148.flac,00003-f000108,0.301001,Seine Fragsucht ist wie es scheint mit der deinigen aus einem Stück.," I had acted more wisely, said the Princess to Bianca, with some sharpness, if I had let thee converse with this peasant; his inquisitiveness seems of a piece with thy own." +4764,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_149.flac,00003-f000109,0.934489,"Ich darf mit Ihren Gnaden nicht rechten, erwiederte Bianca, aber die Fragen die ich ihm vorgelegt haben würde, mögten leicht mehr zum Zweck geführt haben, als die welche Sie zu thun geruhten.","It is not fit for me to argue with your Highness, replied Bianca; but perhaps the questions I should have put to him would have been more to the purpose than those you have been pleased to ask him." +4765,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_150.flac,00003-f000110,0.5274439999999999,"O, sonder Zweifel! sprach Matilde, du bist ein schlauer Diebesfänger!","Oh! no doubt, said Matilda; you are a very discreet personage!" +4766,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_151.flac,00003-f000111,0.913725,"Darf ich wissen, was du gefragt haben würdest?",May I know what YOU would have asked him? +4767,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_152.flac,00003-f000112,0.85,"Wer in die Charten sieht, antwortete Bianca, begreift oft mehr vom Spiel, als wer sie hält.","A bystander often sees more of the game than those that play, answered Bianca." +4768,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_153.flac,00003-f000113,0.67013,"Glauben denn Ihr Gnaden etwa, er habe aus bloßer Neugier Fräulein Isabellen nachgefragt?","Does your Highness think, Madam, that this question about my Lady Isabella was the result of mere curiosity?" +4769,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_154.flac,00003-f000114,1.15536,"Nein, nein, gnädiges Fräulein, da steckt mehr dahinter, als Sie vornehmen Leute sich einbilden.","No, no, Madam, there is more in it than you great folks are aware of." +4770,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_155.flac,00003-f000115,0.821775,"Lopez erzählt mir, alle Bedienten glauben, der junge Bursche habe Fräulein Isabellen fortgeholfen; nun bitte ich Sie zu bemerken, gnädiges Fräulein, wir beyde wissen ja wohl, daß Fräulein Isabelle niemals sonderliches Behagen an Ihrem hochseeligen Herrn Bruder fand, gut, er ist gerade zur rechten Zeit aus der Welt gegangen, ich klage niemanden an.","Lopez told me that all the servants believe this young fellow contrived my Lady Isabella's escape; now, pray, Madam, observe you and I both know that my Lady Isabella never much fancied the Prince your brother." +4771,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_156.flac,00003-f000115,0.563955,"Ein Helm fällt aus der Luft, so sagen Seine Hoheit, Ihr Herr Vater; aber Lopez und alle Bedienten sagen, dieser junge Springinsfeld sey ein Hexenmeister, und habe ihn dem steinernen Alfonso weggemaust.","Lopez told me that all the servants believe this young fellow contrived my Lady Isabella's escape; now, pray, Madam, observe you and I both know that my Lady Isabella never much fancied the Prince your brother." +4772,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_157.flac,00003-f000116,0.582353,"Wirst du aufhören, ungereimtes Zeug zu reden? fragte Matilde.",Well! he is killed just in a critical minuteI accuse nobody. +4773,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_158.flac,00003-f000117,0.012458799999999999,"Sobald Ihre Gnaden befehlen, erwiederte Bianca.","A helmet falls from the moonso, my Lord, your father says; but Lopez and all the servants say that this young spark is a magician, and stole it from Alfonso's tomb Have done with this rhapsody of impertinence, said Matilda." +4774,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_159.flac,00003-f000117,0.012458799999999999,"Sonderbar aber bleibt es immer, daß Fräulein Isabelle noch an dem nemlichen Tage davon läuft, wo dieser junge Zauberer gerade am Eingang der Fallthüre gefunden wird ich klage niemanden an wenn unser gnädiger Junker aber mit rechten Dingen zu Tode gekommen ist, Ich befehle dir, sagte Matilde, keinen Argwohn gegen den unbefleckten Ruf meiner Isabelle zu wagen."," A helmet falls from the moonso, my Lord, your father says; but Lopez and all the servants say that this young spark is a magician, and stole it from Alfonso's tomb Have done with this rhapsody of impertinence, said Matilda." +4775,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_160.flac,00003-f000118,0.564267,"Unbefleckt oder nicht unbefleckt, antwortete Bianca, fort ist sie, ein Fremder findet sich den niemand kennt, Sie selbst befragen ihn, er sagt er sey verliebt, oder unglücklich, das ist einerley richtig, er sagt er sey unglücklich um andre; nun frag' ich: wer ist unglücklich um andre?","Nay, Madam, as you please, cried Bianca; yet it is very particular though, that my Lady Isabella should be missing the very same day, and that this young sorcerer should be found at the mouth of the trapdoor." +4776,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_161.flac,00003-f000119,0.283553,"Antwort, der in andre verliebt ist.","I accuse nobody; but if my young Lord came honestly by his death Dare not on thy duty, said Matilda, to breathe a suspicion on the purity of my dear Isabella's fame." +4777,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_162.flac,00003-f000120,0.491892,Und gleich darauf meint die unschuldige Seele: ob Fräulein Isabelle nicht zu finden sey?,"and at the very next word, he asks innocently, pour soul! if my Lady Isabella is missing." +4778,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_163.flac,00003-f000120,0.793074,"Deine Bemerkungen, sprach Matilde, sind freylich nicht ganz ohne Grund.","and at the very next word, he asks innocently, pour soul! if my Lady Isabella is missing." +4779,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_164.flac,00003-f000121,-0.0203704,Isabellens Flucht setzt mich in Erstaunen.,"To be sure, said Matilda, thy observations are not totally without foundationIsabella's flight amazes me." +4780,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_165.flac,00003-f000122,0.692593,"Des Fremden Neugier ist auffallend, doch hat Isabelle nie einen ihrer Gedanken mir verborgen.",The curiosity of the stranger is very particular; yet Isabella never concealed a thought from me. +4781,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_166.flac,00003-f000122,0.466923,"Das gab sie vor, sagte Bianca, um Ihrer Gnaden Geheimnisse herauszulocken.",The curiosity of the stranger is very particular; yet Isabella never concealed a thought from me. +4782,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_167.flac,00003-f000123,0.822857,"Wer weiß, gnädiges Fräulein, ob dieser Fremde nicht irgend ein verkleideter Prinz ist?","So she told you, said Bianca, to fish out your secrets; but who knows, Madam, but this stranger may be some Prince in disguise?" +4783,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_168.flac,00003-f000124,0.752473,"Lassen Sie mich das Fenster wieder öfnen, gnädiges Fräulein, ich will ich noch ein wenig vernehmen.","Do, Madam, let me open the window, and ask him a few questions." +4784,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_169.flac,00003-f000125,0.637857,"Nein, erwiederte Matilde, ich frage mit einem Wort, ob er etwas von Isabellen weiß? einer längern Unterhaltung mit mir, ist er nicht werth.","No, replied Matilda, I will ask him myself, if he knows aught of Isabella; he is not worthy I should converse farther with him." +4785,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_170.flac,00003-f000126,0.824176,"Schon wollte sie das Geschoß ihres Fensters eröfnen, als sie an dem Pförtchen der Burg schellen hörte, das dem Thurm, wo Mathildens Zimmer war, zur Rechten lag.","She was going to open the casement, when they heard the bell ring at the posterngate of the castle, which is on the right hand of the tower, where Matilda lay." +4786,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_171.flac,00003-f000127,0.24827600000000002,"Dies verhinderte die Prinzessin, den Fremden aufs neue anzureden.",This prevented the Princess from renewing the conversation with the stranger. +4787,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_172.flac,00003-f000127,1.01557,"Sie blieb eine Zeitlang schweigend, und wandte dann sich gegen Bianca:",This prevented the Princess from renewing the conversation with the stranger. +4788,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_173.flac,00003-f000128,0.14375,"Ich bin überzeugt, Isabellens Flucht hat keine unwürdige Ursache."," After continuing silent for some time, I am persuaded, said she to Bianca, that whatever be the cause of Isabella's flight it had no unworthy motive." +4789,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_174.flac,00003-f000129,0.46756800000000004,"Nahm dieser Fremdling Theil daran, so muste sie seiner Treue und Rechtschaffenheit gewiß seyn.","If this stranger was accessory to it, she must be satisfied with his fidelity and worth." +4790,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_175.flac,00003-f000130,0.833584,"Bemerktest du nicht, Bianca, wie ich, daß seine Worte ein ungewöhnliches Gepräge von Frömmigkeit trugen?","I observed, did not you, Bianca? that his words were tinctured with an uncommon infusion of piety." +4791,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_176.flac,00003-f000131,-0.027777800000000002,So spricht kein Missethäter.,It was no ruffian's speech; his phrases were becoming a man of gentle birth. +4792,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_177.flac,00003-f000131,-0.027777800000000002,Seine Ausdrücke würden einem Manne von edler Geburt geziemen., It was no ruffian's speech; his phrases were becoming a man of gentle birth. +4793,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_178.flac,00003-f000132,1.0833,"Sagt' ich nicht, gnädiges Fräulein, fragte Bianca, es sey sicherlich ein verkleideter Prinz?","I told you, Madam, said Bianca, that I was sure he was some Prince in disguise." +4794,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_179.flac,00003-f000133,0.20364100000000002,"Wenn sie ihn aber zu ihrer Flucht gebrauchte, sagte Matilde, wie willst du das erklären, daß er sie nicht dabey begleitete?","Yet, said Matilda, if he was privy to her escape, how will you account for his not accompanying her in her flight? why expose himself unnecessarily and rashly to my father's resentment?" +4795,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_180.flac,00003-f000133,0.20364100000000002,"Warum setzt er sich ohne Noth und tollkühn, der Rache meines Vaters aus?"," Yet, said Matilda, if he was privy to her escape, how will you account for his not accompanying her in her flight? why expose himself unnecessarily and rashly to my father's resentment?" +4796,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_181.flac,00003-f000134,0.7190000000000001,"O gnädiges Fräulein, erwiederte Bianca, ist er unter der Sturmhaube weggekommen, so wird er auch Wege finden, dem Zorn Ihres Herrn Vaters zu entgehn.","As for that, Madam, replied she, if he could get from under the helmet, he will find ways of eluding your father's anger." +4797,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_182.flac,00003-f000135,1.0833,"Wer weiß, wie viel Talismane der in der Tasche hat?",I do not doubt but he has some talisman or other about him. +4798,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_183.flac,00003-f000136,0.5100600000000001,"Du hilfst dir aus aller Noth mit Zaubermitteln, sprach Matilde: wer sich aber mit höllischen Geistern abgiebt, darf die gottgesegneten Namen nicht aussprechen, wie er that.","You resolve everything into magic, said Matilda; but a man who has any intercourse with infernal spirits, does not dare to make use of those tremendous and holy words which he uttered." +4799,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_184.flac,00003-f000137,0.601333,"Hörtest du nicht, wie andächtig er gelobte, meiner im Gebet an die Heiligen des Himmels zu denken?",Didst thou not observe with what fervour he vowed to remember ME to heaven in his prayers? +4800,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_185.flac,00003-f000138,1.0117,Isabelle war unstreitig von seiner Gottesfurcht überzeugt.,Yes; Isabella was undoubtedly convinced of his piety. +4801,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_186.flac,00003-f000139,0.611522,"Verlassen Sie sich auf die Gottesfurcht eines jungen Burschen, und eines Fräuleins, die mit einander entlaufen wollen! rief Bianca.",Commend me to the piety of a young fellow and a damsel that consult to elope! said Bianca. +4802,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_187.flac,00003-f000140,0.901337,"Nein, nein, gnädiges Fräulein, Donna Isabelle ist aus ganz anderm Thon geformt, als Sie sich einbilden.","No, no, Madam, my Lady Isabella is of another guess mould than you take her for." +4803,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_188.flac,00003-f000141,0.088587,"In Ihrer Gesellschaft konnte sie freylich seufzen und die Augen verdrehen, weil sie weiß, Sie sind eine Heilige, aber sobald Sie den Rücken drehten Du thust ihr Unrecht, sprach Matilde, Isabelle ist keine Heuchlerin.","She used indeed to sigh and lift up her eyes in your company, because she knows you are a saint; but when your back was turned You wrong her, said Matilda; Isabella is no hypocrite; she has a due sense of devotion, but never affected a call she has not." +4804,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_189.flac,00003-f000141,0.088587,"Es fehlt ihr nicht an Frömmigkeit, aber nie prahlte sie mit einem Beruf, den sie nicht empfand."," She used indeed to sigh and lift up her eyes in your company, because she knows you are a saint; but when your back was turned You wrong her, said Matilda; Isabella is no hypocrite; she has a due sense of devotion, but never affected a call she has not." +4805,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_190.flac,00003-f000141,0.088587,Im Gegentheil bestritt sie immer meine Neigung für das Kloster.," She used indeed to sigh and lift up her eyes in your company, because she knows you are a saint; but when your back was turned You wrong her, said Matilda; Isabella is no hypocrite; she has a due sense of devotion, but never affected a call she has not." +4806,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_191.flac,00003-f000142,0.6737850000000001,"Und obschon ich bekenne, daß mich das Geheimniß das sie mir aus ihrer Flucht machte, in Verlegenheit setzt; obwohl es scheint, als bestehe das nicht mit unsrer Freundschaft; so kann ich doch den uneigennützigen Eifer nicht vergessen, mit dem sie mich immer abhielt, den Schleyer zu ergreifen.","On the contrary, she always combated my inclination for the cloister; and though I own the mystery she has made to me of her flight confounds me; though it seems inconsistent with the friendship between us; I cannot forget the disinterested warmth with which she always opposed my taking the veil." +4807,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_192.flac,00003-f000143,0.48214300000000004,"Sie wünschte mich verheyrathet zu sehn, wenn gleich mein Leibgedinge, für ihre und meines Bruders Kinder, ein Verlust gewesen wäre.","She wished to see me married, though my dower would have been a loss to her and my brother's children." +4808,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_193.flac,00003-f000144,1.17391,Ihrentwegen will ich gut von diesem jungen Bauren denken.,For her sake I will believe well of this young peasant. +4809,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_194.flac,00003-f000145,1.31748,"Ihre Gnaden glauben also, es könne wohl einige Liebe unter ihnen Statt finden? fragte Bianca.","Then you do think there is some liking between them, said Bianca." +4810,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_195.flac,00003-f000146,0.773913,"Indem trat ein Bedienter eilig in das Zimmer, der Prinzessin zu melden, daß Fräulein Isabelle gefunden sey.","While she was speaking, a servant came hastily into the chamber and told the Princess that the Lady Isabella was found." +4811,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_196.flac,00003-f000147,1.03333,Wo? fragte Matilde.,Where? said Matilda. +4812,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_197.flac,00003-f000148,0.331993,"Sie hat sich in die Kirche Sanct Nicola geflüchtet, antwortete der Bediente.","She has taken sanctuary in St. Nicholas's church, replied the servant; Father Jerome has brought the news himself; he is below with his Highness." +4813,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_198.flac,00003-f000148,0.331993,Vater Geronimo hat die Nachricht selbst überbracht; er ist unten bey Seiner Hoheit.," She has taken sanctuary in St. Nicholas's church, replied the servant; Father Jerome has brought the news himself; he is below with his Highness." +4814,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_199.flac,00003-f000149,1.13645,Wo ist meine Mutter? sagte Matilde.,Where is my mother? said Matilda. +4815,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_200.flac,00003-f000150,0.912821,"In ihrem Zimmer, sie fragt nach Ihren Gnaden.","She is in her own chamber, Madam, and has asked for you." +4816,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_201.flac,00003-f000151,0.839076,"Manfred war mit Tages Anbruch aufgestanden, und in Hippolitens Gemach gegangen, um zu erforschen, ob sie etwas von Isabellen wisse.","Manfred had risen at the first dawn of light, and gone to Hippolita's apartment, to inquire if she knew aught of Isabella." +4817,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_202.flac,00003-f000152,0.708023,"Während er sie ausfragte, benachrichtigte man ihn, daß Geronimo ihn zu sprechen verlange.","While he was questioning her, word was brought that Jerome demanded to speak with him." +4818,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_203.flac,00003-f000153,0.14613099999999998,"Manfred ließ sich von der Ursache nichts träumen, die den Mönch herbrachte.","Manfred, little suspecting the cause of the Friar's arrival, and knowing he was employed by Hippolita in her charities, ordered him to be admitted, intending to leave them together, while he pursued his search after Isabella." +4819,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_204.flac,00003-f000153,0.14613099999999998,"Er wuste, daß ihn Hippolite als ihren Almosenier gebrauchte, und befahl ihm hereinzukommen, weil er beyde zusammen lassen wollte, um indessen seine Nachforschungen nach Isabellen fortzusetzen."," Manfred, little suspecting the cause of the Friar's arrival, and knowing he was employed by Hippolita in her charities, ordered him to be admitted, intending to leave them together, while he pursued his search after Isabella." +4820,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_205.flac,00003-f000154,0.593478,Gilt Ihr Besuch mir oder der Fürstin? fragte Manfred.,Is your business with me or the Princess? said Manfred. +4821,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_206.flac,00003-f000155,0.214286,"Beiden, antwortete der ehrwürdige Mann.","With both, replied the holy man." +4822,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_207.flac,00003-f000156,0.854348,Was wissen Sie von ihr? unterbrach ihn Manfred eifrig,"The Lady Isabella What of her? interrupted Manfred, eagerly." +4823,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_208.flac,00003-f000157,0.978947,"Sie steht am Altar Sankt Nicola, erwiederte Geronimo.","Is at St. Nicholas's altar, replied Jerome." +4824,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_209.flac,00003-f000158,0.745487,"Das geht meine Gemahlin nicht an, sprach Manfred bestürzt; folgen Sie mir in mein Zimmer, Vater, und belehren Sie mich, wie sie dorthin gekommen ist?","That is no business of Hippolita, said Manfred with confusion; let us retire to my chamber, Father, and inform me how she came thither." +4825,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_210.flac,00003-f000159,0.252303,"Nein, gnädiger Herr, antwortete der gute Alte, mit einem Ausdruck von Festigkeit und Ansehn, das selbst dem entschlossenen Manfred Einhalt that, der nicht umhin konnte, Geronimo's Heiligen gleiche Tugenden zu verehren: mein Auftrag geht Sie beyde an, und Ihre Hoheit werden mir erlauben, ihn in Ihrer beyder Gegenwart auszurichten.","No, my Lord, replied the good man, with an air of firmness and authority, that daunted even the resolute Manfred, who could not help revering the saintlike virtues of Jerome; my commission is to both, and with your Highness's goodliking, in the presence of both I shall deliver it; but first, my Lord, I must interrogate the Princess, whether she is acquainted with the cause of the Lady Isabella's retirement from your castle." +4826,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_211.flac,00003-f000159,0.252303,"Erst aber, gnädiger Herr, muß ich die Fürstin fragen, ob ihr die Ursache von Fräulein Isabellens Entfernung aus der Burg bekannt ist?"," No, my Lord, replied the good man, with an air of firmness and authority, that daunted even the resolute Manfred, who could not help revering the saintlike virtues of Jerome; my commission is to both, and with your Highness's goodliking, in the presence of both I shall deliver it; but first, my Lord, I must interrogate the Princess, whether she is acquainted with the cause of the Lady Isabella's retirement from your castle." +4827,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_212.flac,00003-f000160,0.303571,"Nein, auf meine Seele, sprach Hippolite.","No, on my soul, said Hippolita; does Isabella charge me with being privy to it?" +4828,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_213.flac,00003-f000160,0.303571,"Beschuldigt mich Isabelle, daß ich darum gewußt habe?"," No, on my soul, said Hippolita; does Isabella charge me with being privy to it?" +4829,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_214.flac,00003-f000161,0.690628,"Vater, unterbrach sie Manfred, ich hege alle schuldige Ehrerbietung gegen Ihren heiligen Stand; aber hier bin ich Herr, und werde nie zugeben, daß sich ein pfäffischer Unterhändler in meine häußlichen Angelegenheiten mische.","Father, interrupted Manfred, I pay due reverence to your holy profession; but I am sovereign here, and will allow no meddling priest to interfere in the affairs of my domestic." +4830,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_215.flac,00003-f000162,0.12447000000000001,"Haben Sie etwas zu bestellen, so folgen Sie mir auf mein Zimmer.",If you have aught to say attend me to my chamber; I do not use to let my wife be acquainted with the secret affairs of my state; they are not within a woman's province. +4831,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_216.flac,00003-f000162,0.12447000000000001,"Ich bin nicht gewohnt, meine Gemahlin um geheime Staatsgeschäfte wissen zu lassen.", If you have aught to say attend me to my chamber; I do not use to let my wife be acquainted with the secret affairs of my state; they are not within a woman's province. +4832,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_217.flac,00003-f000162,0.12447000000000001,Darum hat sich keine Frau zu bekümmern., If you have aught to say attend me to my chamber; I do not use to let my wife be acquainted with the secret affairs of my state; they are not within a woman's province. +4833,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_218.flac,00003-f000163,1.1247200000000002,"Gnädiger Herr, antwortete der ehrwürdige Mann, ich dränge mich nie zu Familiengeheimnissen.","My Lord, said the holy man, I am no intruder into the secrets of families." +4834,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_219.flac,00003-f000164,0.374933,"Mein Amt ist Frieden zu verbreiten, Zwiespalt zu heilen, Buße zu predigen, und den Menschen zu lehren, daß er seine ungezähmten Leidenschaften bändige.","My office is to promote peace, to heal divisions, to preach repentance, and teach mankind to curb their headstrong passions." +4835,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_220.flac,00003-f000165,1.06685,"Ich verzeihe Ihrer Hoheit, daß Sie mich so unfreundlich angeredet haben, ich weiß meine Schuldigkeit, und bin der Diener eines mächtigern Herrn als Manfred.","I forgive your Highness's uncharitable apostrophe; I know my duty, and am the minister of a mightier prince than Manfred." +4836,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_221.flac,00003-f000166,0.562281,"Hören Sie, was der zu Ihnen spricht, durch meinen Mund.",Hearken to him who speaks through my organs. +4837,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_222.flac,00003-f000167,0.698571,Manfred bebte vor Wuth und Schaam.,Manfred trembled with rage and shame. +4838,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_223.flac,00003-f000168,0.718761,"Auf Hippolitens Antlitz lag Erstaunen und Ungeduld, zu erfahren wo dies hinauslaufen würde, und ihr Stillschweigen bewies deutlich, wie gehorsam sie gegen Manfred sey.",Hippolita's countenance declared her astonishment and impatience to know where this would end. +4839,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_225.flac,00003-f000169,0.0115385,Manfred veränderte die Farbe,Her silence more strongly spoke her observance of Manfred. +4840,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_226.flac,00003-f000170,0.498681,"Da es ihr nun aber nicht länger möglich ist, Ihnen anzugehören, so ersucht sie um Ihre Einwilligung, daß sie an heiliger Stäte bleiben möge, bis sie Nachricht von ihrem Vater bekommen kann, oder durch die Gewißheit seines Todes, die Freyheit erhält, mit Einwilligung ihrer Vormünder, eine schickliche Heirath für sich zu treffen.","The Lady Isabella, resumed Jerome, commends herself to both your Highnesses; she thanks both for the kindness with which she has been treated in your castle: she deplores the loss of your son, and her own misfortune in not becoming the daughter of such wise and noble Princes, whom she shall always respect as Parents; she prays for uninterrupted union and felicity between you Manfred's colour changed: but as it is no longer possible for her to be allied to you, she entreats your consent to remain in sanctuary, till she can learn news of her father, or, by the certainty of his death, be at liberty, with the approbation of her guardians, to dispose of herself in suitable marriage." +4841,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_227.flac,00003-f000171,0.640979,"Diese Einwilligung geb' ich niemals, sagte der Fürst; ich bestehe darauf, daß sie ohne Verzug in die Burg zurück kehre: ich muß ihren Vormündern für sie stehn, und werde sie in niemandes Gewahrsam dulden, als in der meinigen.","I shall give no such consent, said the Prince, but insist on her return to the castle without delay: I am answerable for her person to her guardians, and will not brook her being in any hands but my own." +4842,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_228.flac,00003-f000171,0.751042,"Ihre Hoheit geruhen sich zu erinnern, versetzte der Mönch, ob das mit einigem Anstande hinführo geschehen kann?","I shall give no such consent, said the Prince, but insist on her return to the castle without delay: I am answerable for her person to her guardians, and will not brook her being in any hands but my own." +4843,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_229.flac,00003-f000172,0.531,"Ich brauche keinen Hofmeister, sagte Manfred erröthend.","Your Highness will recollect whether that can any longer be proper, replied the Friar." +4844,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_230.flac,00003-f000173,0.0627872,"Isabellens Betragen giebt zu seltsamen Argwohn Anlaß, und der junge Bube, wenigstens ein Mitschuldiger ihrer Flucht, wo nicht deren Ursach Deren Ursach? unterbrach ihn Geronimo.","I want no monitor, said Manfred, colouring; Isabella's conduct leaves room for strange suspicionsand that young villain, who was at least the accomplice of her flight, if not the cause of it The cause! interrupted Jerome; was a YOUNG man the cause?" +4845,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_231.flac,00003-f000173,0.0627872,War ein junger Mann deren Ursach?," I want no monitor, said Manfred, colouring; Isabella's conduct leaves room for strange suspicionsand that young villain, who was at least the accomplice of her flight, if not the cause of it The cause! interrupted Jerome; was a YOUNG man the cause?" +4846,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_232.flac,00003-f000174,0.638636,Ich ertrag' es nicht länger! rief Manfred.,This is not to be borne! cried Manfred. +4847,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_233.flac,00003-f000175,0.93,"Darf ein unverschämter Pfaff, mir in meinem eignen Pallast Trotz bieten?",Am I to be bearded in my own palace by an insolent Monk? +4848,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_234.flac,00003-f000176,0.5304760000000001,"Ich wette, Sie sind der Vertraute ihrer Liebeshändel.","Thou art privy, I guess, to their amours." +4849,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_235.flac,00003-f000177,0.585338,"Wäre Ihre Hoheit nicht in Ihrem Gewissen überzeugt, sprach Geronimo, wie ungerecht Sie mich anklagen, so würd' ich zum Himmel beten, daß er Ihren lieblosen Verdacht aufkläre.","I would pray to heaven to clear up your uncharitable surmises, said Jerome, if your Highness were not satisfied in your conscience how unjustly you accuse me." +4850,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_236.flac,00003-f000178,0.205256,"Jetzt bete ich zum Himmel, daß er diese Lieblosigkeit vergebe.","I do pray to heaven to pardon that uncharitableness: and I implore your Highness to leave the Princess at peace in that holy place, where she is not liable to be disturbed by such vain and worldly fantasies as discourses of love from any man." +4851,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_237.flac,00003-f000178,0.205256,"Und Ihre Hoheit beschwöre ich, die Prinzessin friedlich an der heiligen Stäte zu lassen, wo sie der Störung nicht ausgesetzt ist, so eitles und weltliches Geschwätz anhören zu müssen, als die Liebeserklärungen eines Mannes sind."," I do pray to heaven to pardon that uncharitableness: and I implore your Highness to leave the Princess at peace in that holy place, where she is not liable to be disturbed by such vain and worldly fantasies as discourses of love from any man." +4852,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_238.flac,00003-f000179,0.7625,"Predige mir nicht, sprach Manfred, sondern geh, und führe die Prinzessin zu ihrer Pflicht zurück.","Cant not to me, said Manfred, but return and bring the Princess to her duty." +4853,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_239.flac,00003-f000180,0.6212770000000001,"Es ist meine Pflicht, antwortete Geronimo, mich ihrer Rückkehr hieher zu widersetzen.","It is my duty to prevent her return hither, said Jerome." +4854,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_240.flac,00003-f000181,0.573333,"Wo sie ist, sind Waisen und Jungfrauen am besten verwahrt, vor den Schlingen und Tücken dieser Welt; und keine Macht, als die eines Vaters, soll sie von dort hinwegnehmen.",She is where orphans and virgins are safest from the snares and wiles of this world; and nothing but a parent's authority shall take her thence. +4855,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_241.flac,00003-f000182,0.8775,"Ich bin ihr Vater, schrie Manfred, und fordre sie!","I am her parent, cried Manfred, and demand her." +4856,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_242.flac,00003-f000183,0.8278530000000001,"Sie wünschte Ihre Hoheit zum Vater zu haben, erwiederte der Mönch, aber der Himmel, der dieses Band untersagte, hat jede Verbindung unter Ihnen auf ewig zerrissen, und ich erkläre Ihnen, gnädiger Herr Halt ein, Verwegner, unterbrach ihn Manfred, und fürchte meinen Zorn!","She wished to have you for her parent, said the Friar; but Heaven that forbad that connection has for ever dissolved all ties betwixt you: and I announce to your Highness Stop! audacious man, said Manfred, and dread my displeasure." +4857,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00003-otranto_244.flac,00003-f000184,0.327703,Sie reden nach Ihrer Pflicht.,"Holy farther, said Hippolita, it is your office to be no respecter of persons: you must speak as your duty prescribes: but it is my duty to hear nothing that it pleases not my Lord I should hear." +4858,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_0.flac,00004-f000001,1.0379,"Manfred ging mit dem Mönch in sein Gemach, und zog die Thür hinter sich zu.","Manfred, accompanied by the Friar, passed to his own apartment, where shutting the door, I perceive, Father, said he, that Isabella has acquainted you with my purpose." +4859,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_1.flac,00004-f000001,0.428571,"Vater, sagt' er, ich merke wohl, Isabelle hat Sie von meiner Absicht unterrichtet.","Manfred, accompanied by the Friar, passed to his own apartment, where shutting the door, I perceive, Father, said he, that Isabella has acquainted you with my purpose." +4860,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_2.flac,00004-f000003,0.405523,"Hören Sie jetzt meinen Entschluß, und gehorchen.","Reasons of state, most urgent reasons, my own and the safety of my people, demand that I should have a son." +4861,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_3.flac,00004-f000003,0.486364,"Staatsgründe, dringende Gründe, meine und meines Volkes Wohlfahrt erfordern, daß ich einen Sohn erhalte.","Reasons of state, most urgent reasons, my own and the safety of my people, demand that I should have a son." +4862,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_4.flac,00004-f000004,0.253846,Vergeblich erwart' ich einen Erben von Hippoliten.,It is in vain to expect an heir from Hippolita. +4863,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_5.flac,00004-f000005,0.8759999999999999,Ich habe Isabellen gewählt.,I have made choice of Isabella. +4864,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_6.flac,00004-f000006,-0.035526300000000004,Sie müssen sie zurückbringen.,You must bring her back; and you must do more. +4865,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_7.flac,00004-f000006,-0.035526300000000004,Sie müssen mehr thun., You must bring her back; and you must do more. +4866,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_8.flac,00004-f000007,0.978022,"Ich kenne Ihren Einfluß auf Hippoliten, ihr Gewissen steht in Ihrer Hand.",I know the influence you have with Hippolita: her conscience is in your hands. +4867,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_9.flac,00004-f000008,0.25025,"Ich gestehe Ihnen, es ist ein Weib ohne Fehler; ihre Seele trachtet nach dem Himmel, und verschmäht die kleinliche Größe dieser Welt.","She is, I allow, a faultless woman: her soul is set on heaven, and scorns the little grandeur of this world: you can withdraw her from it entirely." +4868,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_10.flac,00004-f000008,0.25025,Sie können sie gänzlich davon abziehen.," She is, I allow, a faultless woman: her soul is set on heaven, and scorns the little grandeur of this world: you can withdraw her from it entirely." +4869,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_12.flac,00004-f000009,-0.041458,"Sie soll eines stiften, wenn sie will.","Persuade her to consent to the dissolution of our marriage, and to retire into a monasteryshe shall endow one if she will; and she shall have the means of being as liberal to your order as she or you can wish." +4870,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_13.flac,00004-f000009,0.502798,"Auch soll es ihr nicht an Mitteln gebrechen, so freygebig gegen Ihren Orden zu seyn, als Sie beide wünschen können.","Persuade her to consent to the dissolution of our marriage, and to retire into a monasteryshe shall endow one if she will; and she shall have the means of being as liberal to your order as she or you can wish." +4871,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_14.flac,00004-f000010,0.852893,"Auf diese Weise werden Sie das Unglück ab wenden, das über unsern Häuptern hängt, und sich das Verdienst erwerben, das Fürstenthum Otranto vom Untergange zu retten.","Thus you will divert the calamities that are hanging over our heads, and have the merit of saying the principality of Otranto from destruction." +4872,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_15.flac,00004-f000011,0.148431,Sie sind ein kluger Mann.,"You are a prudent man, and though the warmth of my temper betrayed me into some unbecoming expressions, I honour your virtue, and wish to be indebted to you for the repose of my life and the preservation of my family." +4873,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_16.flac,00004-f000011,0.148431,"Die Aufwallung meines Bluts verführte mich zu unschicklichen Ausdrücken, aber ich ehre Ihre Tugend, und wünsche Ihnen die Ruhe meines Lebens, und die Erhaltung meines Stammes, zu verdanken."," You are a prudent man, and though the warmth of my temper betrayed me into some unbecoming expressions, I honour your virtue, and wish to be indebted to you for the repose of my life and the preservation of my family." +4874,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_17.flac,00004-f000012,0.641667,Des Himmels Wille geschehe! sprach der Mönch.,The will of heaven be done! said the Friar. +4875,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_18.flac,00004-f000013,0.698571,Ich bin nur sein unwürdiges Werkzeug.,I am but its worthless instrument. +4876,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_19.flac,00004-f000014,0.6353850000000001,"Er bedient sich meiner Zunge, Fürst, Ihnen zu sagen, daß Ihr Vorhaben unverantwortlich sey.","It makes use of my tongue to tell thee, Prince, of thy unwarrantable designs." +4877,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_20.flac,00004-f000015,0.511722,Die Leiden der tugendhaften Hippolite sind vor den Thron der Gnade gedrungen.,The injuries of the virtuous Hippolita have mounted to the throne of pity. +4878,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_21.flac,00004-f000016,0.46459300000000003,"Ich bestrafe Sie, um Ihrer ehebrecherischen Absicht willen, sie zu verstoßen; ich warne Sie, die blutschänderische Nachstellung derjenigen aufzugeben, die Ihnen als Tochter versprochen war.",By me thou art reprimanded for thy adulterous intention of repudiating her: by me thou art warned not to pursue the incestuous design on thy contracted daughter. +4879,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_22.flac,00004-f000017,0.815172,"Der Gott, der sie Ihrer Wuth entzog, als sein Gericht, das so kürzlich Ihr Haus betroffen hatte, Sie zu andern Gedanken auffordern sollte, wird auch fernerhin sie bewachen.","Heaven that delivered her from thy fury, when the judgments so recently fallen on thy house ought to have inspired thee with other thoughts, will continue to watch over her." +4880,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_23.flac,00004-f000017,0.450904,"Ich selbst, ein armer verachteter Klosterbruder, bin im Stande sie vor Ihrer Gewalt zu schützen.","Heaven that delivered her from thy fury, when the judgments so recently fallen on thy house ought to have inspired thee with other thoughts, will continue to watch over her." +4881,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_24.flac,00004-f000018,0.772979,"Ich sündiger Mensch, und lieblos von einem Fürsten geschmäht, als wär' ich der Mitschuldige solcher Liebeshändel, verachte die Bestechung, womit Sie sich einfallen lassen, meine Rechtschaffenheit zu versuchen.","Even I, a poor and despised Friar, am able to protect her from thy violenceI, sinner as I am, and uncharitably reviled by your Highness as an accomplice of I know not what amours, scorn the allurements with which it has pleased thee to tempt mine honesty." +4882,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_25.flac,00004-f000019,0.22313000000000002,"Ich liebe meinen Orden, ich schätze andächtige Seelen, ich verehre die Gottesfurcht der Fürstin; aber nie werde ich das Vertrauen hintergehen, daß sie in mich setzt; oder selbst der Sache der Religion, durch schändliche und sündige Gefälligkeit dienen.","I love my order; I honour devout souls; I respect the piety of thy Princessbut I will not betray the confidence she reposes in me, nor serve even the cause of religion by foul and sinful compliancesbut forsooth! the welfare of the state depends on your Highness having a son!" +4883,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_26.flac,00004-f000019,0.22313000000000002,"Warlich! die Wohlfahrt des Staats erfordert, daß Ihre Hoheit einen Sohn erhalten?"," I love my order; I honour devout souls; I respect the piety of thy Princessbut I will not betray the confidence she reposes in me, nor serve even the cause of religion by foul and sinful compliancesbut forsooth! the welfare of the state depends on your Highness having a son!" +4884,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_27.flac,00004-f000020,0.564474,Der Himmel spottet des kurzsichtigen Blickes der Menschen.,Heaven mocks the shortsighted views of man. +4885,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_28.flac,00004-f000021,0.0606543,"Wessen Haus war noch gestern morgen so groß, so blühend als Manfreds?","But yestermorn, whose house was so great, so flourishing as Manfred's?where is young Conrad now?My Lord, I respect your tearsbut I mean not to check themlet them flow, Prince!" +4886,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_29.flac,00004-f000021,0.0606543,Wo ist jetzt der junge Corrado?," But yestermorn, whose house was so great, so flourishing as Manfred's?where is young Conrad now?My Lord, I respect your tearsbut I mean not to check themlet them flow, Prince!" +4887,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_30.flac,00004-f000021,0.0606543,"Gnädiger Herr, ich ehre Ihre Thränen, ich wünsche nicht sie zu hemmen."," But yestermorn, whose house was so great, so flourishing as Manfred's?where is young Conrad now?My Lord, I respect your tearsbut I mean not to check themlet them flow, Prince!" +4888,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_31.flac,00004-f000022,0.420508,"Geben Sie Ihnen Raum, mein Fürst, sie sprechen lauter im Himmel, für die Wohlfahrt Ihrer Unterthanen, als eine Ehe, die auf fleischliche oder ehrgeizige Begierden gegründet, nie gedeihen kann.","They will weigh more with heaven toward the welfare of thy subjects, than a marriage, which, founded on lust or policy, could never prosper." +4889,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_32.flac,00004-f000023,0.5208699999999999,"Der Scepter, der vom Stamm Alfonso's auf den Ihrigen kam, mag durch keine Verbindung erhalten werden, welche die Kirche nie gestatten wird.","The sceptre, which passed from the race of Alfonso to thine, cannot be preserved by a match which the church will never allow." +4890,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_33.flac,00004-f000024,0.708298,"Ist es der Wille des Allmächtigen, daß Manfreds Nahme untergehe, so ergeben Sie sich in seinen Rathschluß, gnädiger Herr, und verdienen Sie dadurch eine Krone, die nicht entwendet werden kann.","If it is the will of the Most High that Manfred's name must perish, resign yourself, my Lord, to its decrees; and thus deserve a crown that can never pass away." +4891,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_34.flac,00004-f000025,0.628926,"Kommen Sie, gnädiger Herr, diese Traurigkeit steht Ihnen wohl, lassen Sie uns zu der Fürstin zurück kehren; sie ist von Ihrem grausamen Vorhaben nicht unterrichtet, auch wollte ich nicht weiter gehn, als Sie besorgt machen.","Come, my Lord; I like this sorrowlet us return to the Princess: she is not apprised of your cruel intentions; nor did I mean more than to alarm you." +4892,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_35.flac,00004-f000025,0.6698390000000001,"Sie sahen, mit wie sanfter Geduld, mit welcher Erhabenheit der Liebe, sie hörte, sie den Umfang Ihrer Schuld zu hören verwarf.","Come, my Lord; I like this sorrowlet us return to the Princess: she is not apprised of your cruel intentions; nor did I mean more than to alarm you." +4893,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_36.flac,00004-f000026,0.922395,"Ich weiß, sie verlangt Ihre Hoheit in ihre Arme zu schließen, und Sie ihrer unwandelbaren Zuneigung zu versichern.","You saw with what gentle patience, with what efforts of love, she heard, she rejected hearing, the extent of your guilt." +4894,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_37.flac,00004-f000027,0.546061,"Vater, sagte der Prinz, Sie mißverstehen meine Zerknirschung.","I know she longs to fold you in her arms, and assure you of her unalterable affection." +4895,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_38.flac,00004-f000028,0.5401779999999999,"Es ist wahr, ich ehre Hippolitens Tugenden, ich sehe auf sie als eine Heilige, und wünsche, es vertrüge sich mit dem Heil meiner Seele, das Band, das uns vereinigt, noch fester zu schlingen, aber ach! Vater, Sie kennen meine bitterste Qual noch nicht!","Father, said the Prince, you mistake my compunction: true, I honour Hippolita's virtues; I think her a Saint; and wish it were for my soul's health to tie faster the knot that has united usbut alas!" +4896,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_39.flac,00004-f000029,-0.07279069999999999,"Es ist schon eine Weile her, daß ich über die Gesetzmäßigkeit unsrer Verbindung Gewissenszweifel habe.","Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another." +4897,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_40.flac,00004-f000029,-0.07279069999999999,Hippolite ist mir im vierten Grade verwandt.," Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another." +4898,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_41.flac,00004-f000029,-0.07279069999999999,Wir haben zwar darüber eine Erlassung.," Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another." +4899,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_42.flac,00004-f000029,-0.07279069999999999,"Ich muß aber erfahren, daß sie schon mit einem andern verlobt gewesen sey."," Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another." +4900,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_43.flac,00004-f000029,-0.07279069999999999,Dies liegt mir schwer auf dem Herzen.," Father, you know not the bitterest of my pangs! it is some time that I have had scruples on the legality of our union: Hippolita is related to me in the fourth degreeit is true, we had a dispensation: but I have been informed that she had also been contracted to another." +4901,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_45.flac,00004-f000030,0.0206038,Befreyen,"This it is that sits heavy at my heart: to this state of unlawful wedlock I impute the visitation that has fallen on me in the death of Conrad!ease my conscience of this burden: dissolve our marriage, and accomplish the work of godlinesswhich your divine exhortations have commenced in my soul." +4902,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_46.flac,00004-f000030,0.0206038,Sie mein Gewissen von dieser Last.," This it is that sits heavy at my heart: to this state of unlawful wedlock I impute the visitation that has fallen on me in the death of Conrad!ease my conscience of this burden: dissolve our marriage, and accomplish the work of godlinesswhich your divine exhortations have commenced in my soul." +4903,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_47.flac,00004-f000030,0.0206038,"Trennen Sie unsre Ehe, und vollenden Sie das gottselige Werk, daß Ihre Ermahnungen in meiner Seele begonnen haben."," This it is that sits heavy at my heart: to this state of unlawful wedlock I impute the visitation that has fallen on me in the death of Conrad!ease my conscience of this burden: dissolve our marriage, and accomplish the work of godlinesswhich your divine exhortations have commenced in my soul." +4904,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_48.flac,00004-f000031,0.697781,"Wie schneidend war die Betrübniß, die der gute Greiß empfand, als er diese Verkehrtheit des tückischen Fürsten gewahrte.","How cutting was the anguish which the good man felt, when he perceived this turn in the wily Prince!" +4905,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_49.flac,00004-f000032,0.8018649999999999,"Er zitterte vor Hippoliten, deren Verderben, wie er sah, beschlossen war; und fürchtete, wenn Manfred die Hofnung verlöre, Isabellen wieder zu erhalten, so mögte sein ungeduldiges Verlangen nach einem Sohn, ihn zu einem andern Gegenstande führen, welcher der Versuchung von Manfreds Rang nicht so leicht widerstände.","He trembled for Hippolita, whose ruin he saw was determined; and he feared if Manfred had no hope of recovering Isabella, that his impatience for a son would direct him to some other object, who might not be equally proof against the temptation of Manfred's rank." +4906,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_50.flac,00004-f000033,0.25,Eine Zeitlang blieb der ehrwürdige Alte in Nachdenken verloren.,For some time the holy man remained absorbed in thought. +4907,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_51.flac,00004-f000034,0.609677,"Endlich fing er an, sich etwas Gutes von der Verzögerung zu versprechen, und hielt es für das weiseste, wenn Manfred nicht ganz die Hofnung verlöre, Isabellen wieder zu erhalten.","At length, conceiving some hopes from delay, he thought the wisest conduct would be to prevent the Prince from despairing of recovering Isabella." +4908,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_52.flac,00004-f000035,0.635,"Von ihr wuste der Mönch, da sie Hippoliten liebte, und ihm bezeugt hatte, wie sehr sie Manfreds Bewerbung verabscheue, er könne sie vermögen, seine Absichten zu unterstützen, bis man Zeit gewönne, den Kirchenbann gegen eine Ehescheidung schleudern zu lassen.","Her the Friar knew he could dispose, from her affection to Hippolita, and from the aversion she had expressed to him for Manfred's addresses, to second his views, till the censures of the church could be fulminated against a divorce." +4909,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_53.flac,00004-f000036,-0.0566327,"In diesem Vorhaben sprach er endlich, als hätten des Fürsten Gewissenszweifel Eindruck auf ihn gemacht:","With this intention, as if struck with the Prince's scruples, he at length said: My Lord, I have been pondering on what your Highness has said; and if in truth it is delicacy of conscience that is the real motive of your repugnance to your virtuous Lady, far be it from me to endeavour to harden your heart." +4910,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_54.flac,00004-f000036,-0.0566327,"Gnädiger Herr, ich habe Ihrer Hoheit Reden erwogen."," With this intention, as if struck with the Prince's scruples, he at length said: My Lord, I have been pondering on what your Highness has said; and if in truth it is delicacy of conscience that is the real motive of your repugnance to your virtuous Lady, far be it from me to endeavour to harden your heart." +4911,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_55.flac,00004-f000036,-0.0566327,"Ist wirklich ein zartes Gewissen der Bewegungsgrund, der Sie Ihrer tugendhaften Gemahlin entfremdet, so sey es fern von mir, daß ich unternehmen sollte, Ich Herz zu verhärten."," With this intention, as if struck with the Prince's scruples, he at length said: My Lord, I have been pondering on what your Highness has said; and if in truth it is delicacy of conscience that is the real motive of your repugnance to your virtuous Lady, far be it from me to endeavour to harden your heart." +4912,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_56.flac,00004-f000037,-0.10219299999999999,Die Kirche ist eine nachsichtige Mutter.,"The church is an indulgent mother: unfold your griefs to her: she alone can administer comfort to your soul, either by satisfying your conscience, or upon examination of your scruples, by setting you at liberty, and indulging you in the lawful means of continuing your lineage." +4913,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_57.flac,00004-f000037,-0.10219299999999999,Schütten Sie Ihren Kummer in ihren Schoos.," The church is an indulgent mother: unfold your griefs to her: she alone can administer comfort to your soul, either by satisfying your conscience, or upon examination of your scruples, by setting you at liberty, and indulging you in the lawful means of continuing your lineage." +4914,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_58.flac,00004-f000037,-0.10219299999999999,"Nur sie kann Ihrer Seele Trost ertheilen, indem sie entweder Ihr Gewissen beruhigt, oder wenn sie Ihre Zweifel erheblich findet, Sie in Freyheit setzt, und Ihnen rechtmäßige Mittel verstattet, Ihren Stamm fortzupflanzen."," The church is an indulgent mother: unfold your griefs to her: she alone can administer comfort to your soul, either by satisfying your conscience, or upon examination of your scruples, by setting you at liberty, and indulging you in the lawful means of continuing your lineage." +4915,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_59.flac,00004-f000038,0.7055520000000001,"Giebt im letztern Falle Fräulein Isabelle ihre Einwilligung Manfred hielt dafür, er habe entweder den guten alten Mann überlistet, oder seine erste Aufwallung sey ein bloßer Zoll, den er dem Schein bezahlen müssen: daher war er mit dieser unvorbereiteten Wendung überaus vergnügt, und wiederholte die prächtigsten Versicherungen, falls es ihm durch des Mönchs Vermittelung gelingen sollte.","In the latter case, if the Lady Isabella can be brought to consent Manfred, who concluded that he had either overreached the good man, or that his first warmth had been but a tribute paid to appearance, was overjoyed at this sudden turn, and repeated the most magnificent promises, if he should succeed by the Friar's mediation." +4916,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_60.flac,00004-f000039,0.576167,"Der wohlmeinende Geistliche ließ ihn sich selbst betrügen, fest entschlossen, seine Absichten zu vereiteln, anstatt sie zu unterstützen.","The wellmeaning priest suffered him to deceive himself, fully determined to traverse his views, instead of seconding them." +4917,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_61.flac,00004-f000040,0.576923,"Da wir nun einander verstehn, Vater, hub der Fürst an, so erwarte ich, Sie werden mich über einen Punkt befriedigen.","Since we now understand one another, resumed the Prince, I expect, Father, that you satisfy me in one point." +4918,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_62.flac,00004-f000041,0.7425970000000001,"Wer ist der junge Bursche, den ich im Kreutzgange fand?",Who is the youth that I found in the vault? +4919,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_63.flac,00004-f000041,0.24,Er muß Theil an Isabellen Flucht genommen haben.,Who is the youth that I found in the vault? +4920,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_64.flac,00004-f000042,0.606367,Sagen Sie mir die Wahrheit: ist er ihr Liebhaber? oder ist er der Abgesandte einer fremden Leidenschaft?,"He must have been privy to Isabella's flight: tell me truly, is he her lover? or is he an agent for another's passion?" +4921,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_65.flac,00004-f000043,0.38127300000000003,"Oft hab' ich geargwohnt, Isabelle sey unempfindlich gegen meinen Sohn.", I have often suspected Isabella's indifference to my son: a thousand circumstances crowd on my mind that confirm that suspicion. +4922,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_67.flac,00004-f000044,0.694369,"Sie war sich dessen selbst so wohl bewust, daß sie, da ich mit ihr in der Gallerie sprach, meinem Verdacht zuvorkam, und mir versicherte, sie sey nie kalt gegen Corrado gewesen.","She herself was so conscious of it, that while I discoursed her in the gallery, she outran my suspicious, and endeavoured to justify herself from coolness to Conrad." +4923,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_68.flac,00004-f000045,0.25351599999999996,"Der Mönch, dem von dem jungen Menschen nichts bekannt war, außer was er gelegentlich von der Prinzessin erfahren hatte, der ausserdem nicht wuste, was aus ihm geworden sey, und Manfreds heisses Blut nicht genugsam in Betrachtung zog, ließ sich einfallen: es mögte vielleicht nicht übel seyn, den Saamen der Eifersucht in seiner Seele auszustreuen.","The Friar, who knew nothing of the youth, but what he had learnt occasionally from the Princess, ignorant what was become of him, and not sufficiently reflecting on the impetuosity of Manfred's temper, conceived that it might not be amiss to sow the seeds of jealousy in his mind: they might be turned to some use hereafter, either by prejudicing the Prince against Isabella, if he persisted in that union or by diverting his attention to a wrong scent, and employing his thoughts on a visionary intrigue, prevent his engaging in any new pursuit." +4924,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_69.flac,00004-f000045,0.25351599999999996,"Der könne nachher zu einigem Nutzen heranreifen; entweder um den Fürsten gegen Isabellen einzunehmen, wenn er auf dieser Verbindung bestände; oder doch, um seine Aufmerksamkeit eine unrechte Fährte zu leiten, und dadurch, daß man seine Gedanken mit einem erträumten Handel beschäftige, ihn von irgend einer neuen Unternehmung abzubringen."," The Friar, who knew nothing of the youth, but what he had learnt occasionally from the Princess, ignorant what was become of him, and not sufficiently reflecting on the impetuosity of Manfred's temper, conceived that it might not be amiss to sow the seeds of jealousy in his mind: they might be turned to some use hereafter, either by prejudicing the Prince against Isabella, if he persisted in that union or by diverting his attention to a wrong scent, and employing his thoughts on a visionary intrigue, prevent his engaging in any new pursuit." +4925,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_70.flac,00004-f000046,0.45625,"Diese unglückliche Weltklugheit bewog ihn, auf eine Weise zu antworten, die Manfred in dem Glauben bestärkte, als sey zwischen Isabellen und dem Jüngling eine Verbindung.","With this unhappy policy, he answered in a manner to confirm Manfred in the belief of some connection between Isabella and the youth." +4926,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_71.flac,00004-f000047,0.813034,"Der Fürst, dessen Leidenschaft nur wenig Zunder bedurfte, um in eine Flamme aufzulodern, ward wüthend bey dem Wink, welchen der Mönch ihm zu geben schien.","The Prince, whose passions wanted little fuel to throw them into a blaze, fell into a rage at the idea of what the Friar suggested." +4927,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_72.flac,00004-f000048,0.900649,"Ich will diesen Schleicher bis auf den Grund kennen! rief er, verließ Geronimo plötzlich, gebot ihm seiner Rückkehr zu warten, eilte in die große Halle der Burg, und befahl den Landmann vorzuführen.","I will fathom to the bottom of this intrigue, cried he; and quitting Jerome abruptly, with a command to remain there till his return, he hastened to the great hall of the castle, and ordered the peasant to be brought before him." +4928,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_73.flac,00004-f000049,0.0921875,"Verstockter junger Betrüger! rief der Fürst dem Jüngling entgegen, sobald er ihn sah; wie besteht jetzt die Wahrhaftigkeit, mit der du dich brüstest?","said the Prince, as soon as he saw the youth; what becomes of thy boasted veracity now? it was Providence, was it, and the light of the moon, that discovered the lock of the trapdoor to thee?" +4929,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_74.flac,00004-f000049,0.0921875,"Waren es Vorsehung und Mondschein, die das Schloß der Fallthür dir offenbarten?"," said the Prince, as soon as he saw the youth; what becomes of thy boasted veracity now? it was Providence, was it, and the light of the moon, that discovered the lock of the trapdoor to thee?" +4930,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_75.flac,00004-f000050,0.803821,"Sage mir, verwegner Junge, wer bist du? wie lange bist du mit der Prinzessin bekannt? und hüte dich, nicht so zweydeutig zu antworten, als diese Nacht, oder die Marterbank soll dich Wahrheit reden lehren.","Tell me, audacious boy, who thou art, and how long thou hast been acquainted with the Princessand take care to answer with less equivocation than thou didst last night, or tortures shall wring the truth from thee." +4931,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_78.flac,00004-f000052,0.6253340000000001,"Jede Frage, die mir Ihre Hoheit diese Nacht vorlegten, habe ich so wahrhaftig beantwortet, als ich jetzt thun werde, und zwar nicht aus Furcht vor Martern, sondern weil meine Seele jede Falschheit verabscheut.","I answered to every question your Highness put to me last night with the same veracity that I shall speak now: and that will not be from fear of your tortures, but because my soul abhors a falsehood." +4932,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_79.flac,00004-f000053,0.837037,"Ich bitte Ihre Hoheit, Ihre Fragen zu wiederholen; ich bin bereit Ihnen genug zu thun, so viel in meiner Macht steht.","Please to repeat your questions, my Lord; I am ready to give you all the satisfaction in my power." +4933,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_80.flac,00004-f000054,1.02042,"Du weißt meine Fragen, versetzte der Prinz, und suchst nur Zeit für Ausflüchte zu gewinnen.","You know my questions, replied the Prince, and only want time to prepare an evasion." +4934,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_81.flac,00004-f000055,0.7095239999999999,Sprich grade heraus: wer bist du? und wie lange kennt dich die Prinzessin?,Speak directly; who art thou? and how long hast thou been known to the Princess? +4935,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_82.flac,00004-f000056,0.612903,"Ich bin ein Feldarbeiter vom nächsten Dorf, antwortete der Jüngling; mein Nahme ist Theodor.","I am a labourer at the next village, said the peasant; my name is Theodore." +4936,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_83.flac,00004-f000057,0.655263,Die Prinzessin fand mich verwichene Nacht im Kreuzgange: nie war ich zuvor in ihrer Gegenwart.,The Princess found me in the vault last night: before that hour I never was in her presence. +4937,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_84.flac,00004-f000058,1.52273,"Davon mag ich glauben, so viel mir beliebt, sprach Manfred; aber ich will deine Geschichte zu Ende hören, bevor ich ihre Wahrheit untersuche.","I may believe as much or as little as I please of this, said Manfred; but I will hear thy own story before I examine into the truth of it." +4938,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_85.flac,00004-f000059,-0.024705900000000003,"Sprich weiter: welche Ursache führte die Prinzessin an, warum sie entfliehe?","Tell me, what reason did the Princess give thee for making her escape? thy life depends on thy answer." +4939,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_86.flac,00004-f000059,-0.024705900000000003,Dein Leben hängt von der Antwort ab.," Tell me, what reason did the Princess give thee for making her escape? thy life depends on thy answer." +4940,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_87.flac,00004-f000060,0.663462,"Sie sagte mir, erwiederte Theodor, sie stehe am Rande des Verderbens, und schwebe in Gefahr, in wenig Augenblicken auf ewig unglücklich zu werden, wenn sie nicht aus der Burg entrinnen könne.","She told me, replied Theodore, that she was on the brink of destruction, and that if she could not escape from the castle, she was in danger in a few moments of being made miserable for ever." +4941,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_88.flac,00004-f000061,0.749438,"Und auf diesen schwachen Grund hin, auf die Aussage eines albernen Mädchens, sprach Manfred, wagtest du mir zu mißfallen?","And on this slight foundation, on a silly girl's report, said Manfred, thou didst hazard my displeasure?" +4942,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_89.flac,00004-f000062,0.644828,"Ich fürchte niemandes Mißfallen, versetzte Theodor, wenn ein unglückliches Frauenzimmer sich meinen Schutz begiebt.","I fear no man's displeasure, said Theodore, when a woman in distress puts herself under my protection." +4943,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_90.flac,00004-f000063,0.230769,Während dieses Verhörs ging Matilde in Hippolitens Gemach.,"During this examination, Matilda was going to the apartment of Hippolita." +4944,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_91.flac,00004-f000064,0.952174,"An dem obern Ende der Halle, wo Manfred saß, war eine bedeckte Gallerie mit Gitterfenstern, durch welche Matilde und Bianca gehen musten.","At the upper end of the hall, where Manfred sat, was a boarded gallery with latticed windows, through which Matilda and Bianca were to pass." +4945,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_92.flac,00004-f000065,0.780435,"Da sie ihres Vaters Stimme vernahm, und seine Diener um ihn versammelt sah, stand sie still, zu erfahren was es gäbe.","Hearing her father's voice, and seeing the servants assembled round him, she stopped to learn the occasion." +4946,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_93.flac,00004-f000066,0.131613,Bald zog der Gefangene ihre Aufmerksamkeit an sich.,"The prisoner soon drew her attention: the steady and composed manner in which he answered, and the gallantry of his last reply, which were the first words she heard distinctly, interested her in his flavour." +4947,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_94.flac,00004-f000066,0.131613,"Die feste und gesetzte Art, womit er antwortete, und der Edelmuth seiner letzten Erklärung, deren Worte das erste waren, was sie deutlich verstand, nahmen sie zu seinem Vortheil ein."," The prisoner soon drew her attention: the steady and composed manner in which he answered, and the gallantry of his last reply, which were the first words she heard distinctly, interested her in his flavour." +4948,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_95.flac,00004-f000067,0.7411760000000001,"Sein Wuchs war edel, schön, und selbst in dieser Lage ansehnlich, aber bald fiel ihr nichts so sehr auf, als sein Gesicht.","His person was noble, handsome, and commanding, even in that situation: but his countenance soon engrossed her whole care." +4949,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_96.flac,00004-f000068,0.2625,Himmel!,Heavens! +4950,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_97.flac,00004-f000069,0.814026,"Bianca! träum' ich? sprach die Prinzessin leise, oder ist dieser Jüngling das wahre Ebenbild von dem Gemälde Alfonso's in der Gallerie?","Bianca, said the Princess softly, do I dream? or is not that youth the exact resemblance of Alfonso's picture in the gallery?" +4951,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_98.flac,00004-f000070,0.845,"Sie konnte nicht weiter reden, denn ihres Vaters Stimme ward lauter bey jedem Wort.","She could say no more, for her father's voice grew louder at every word." +4952,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_99.flac,00004-f000071,1.37647,"Diese Prahlerey sprach er, geht noch weiter als alle deine vorige Unverschämtheit.","This bravado, said he, surpasses all thy former insolence." +4953,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_100.flac,00004-f000072,0.52987,"Du sollst den Zorn empfinden, dessen du zu spotten wagst.",Thou shalt experience the wrath with which thou darest to trifle. +4954,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_101.flac,00004-f000073,0.22543600000000005,"Greift ihn, fuhr Manfred fort, und bindet ihn.","Seize him, continued Manfred, and 'bind himthe first news the Princess hears of her champion shall be, that he has lost his head for her sake." +4955,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_102.flac,00004-f000073,0.22543600000000005,"Die erste Neuigkeit, welche die Prinzessin erfährt, sey, daß er ihrentwegen den Kopf verloren habe!"," Seize him, continued Manfred, and 'bind himthe first news the Princess hears of her champion shall be, that he has lost his head for her sake." +4956,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_103.flac,00004-f000074,0.848369,"Die Ungerechtigkeit, die Sie sich gegen mich zu Schulden kommen lassen, erwiederte Theodor, überzeugt mich, daß ich eine gute That verrichtete, da ich die Prinzessin von Ihrer Tyranney befreyte.","The injustice of which thou art guilty towards me, said Theodore, convinces me that I have done a good deed in delivering the Princess from thy tyranny." +4957,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_104.flac,00004-f000075,0.257143,"Möge sie glücklich seyn, was auch aus mir wird!","May she be happy, whatever becomes of me!" +4958,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_105.flac,00004-f000076,0.675,Dies ist ein Liebhaber! rief Manfred wüthend.,This is a lover! cried Manfred in a rage: a peasant within sight of death is not animated by such sentiments. +4959,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_106.flac,00004-f000077,0.256452,"Solche Empfindungen hegt kein Bauer, wenn er dem Tode ins Gesicht sieht.","Tell me, tell me, rash boy, who thou art, or the rack shall force thy secret from thee." +4960,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_107.flac,00004-f000078,0.369611,"Entdecke mir, rascher Knabe, wer du bist, oder die Folter soll dir das Geheimniß entreissen!","Thou hast threatened me with death already, said the youth, for the truth I have told thee: if that is all the encouragement I am to expect for sincerity, I am not tempted to indulge thy vain curiosity farther." +4961,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_108.flac,00004-f000077,0.732394,"Sie haben mich schon mit dem Tode bedroht, antwortete der Jüngling, weil ich Ihnen die Wahrheit sagte.","Tell me, tell me, rash boy, who thou art, or the rack shall force thy secret from thee." +4962,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_109.flac,00004-f000078,0.625528,"Findet meine Aufrichtigkeit keine andre Ermunterung, so versucht mich das nicht, eitle Neugier weiter zu befriedigen.","Thou hast threatened me with death already, said the youth, for the truth I have told thee: if that is all the encouragement I am to expect for sincerity, I am not tempted to indulge thy vain curiosity farther." +4963,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_110.flac,00004-f000079,0.6132350000000001,Du willst also nicht sprechen? fragte Manfred.,Then thou wilt not speak? said Manfred. +4964,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_111.flac,00004-f000080,0.284211,"Nein, erwiederte er.","I will not, replied he." +4965,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_112.flac,00004-f000081,0.373026,"Führt ihn auf den Hofplatz, sprach Manfred.","Bear him away into the courtyard, said Manfred; I will see his head this instant severed from his body." +4966,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_113.flac,00004-f000081,0.373026,Man soll ihm sogleich das Haupt abschlagen.," Bear him away into the courtyard, said Manfred; I will see his head this instant severed from his body." +4967,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_114.flac,00004-f000082,0.702857,Matilde fiel bey diesen Worten in Ohnmacht.,Matilda fainted at hearing those words. +4968,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_115.flac,00004-f000083,0.975,Bianca schrie: zu Hülfe! zu Hülfe! die Prinzessin stirbt!,help! the Princess is dead! +4969,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_116.flac,00004-f000084,0.7732140000000001,"Manfred fuhr bey diesem Aufruf zusammen, und fragte, was es gäbe?","Manfred started at this ejaculation, and demanded what was the matter!" +4970,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_117.flac,00004-f000085,0.07379930000000001,"Der junge Landmann hörte ihn auch, ward mit Grausen erfüllt, und fragte eifrig eben das.","The young peasant, who heard it too, was struck with horror, and asked eagerly the same question; but Manfred ordered him to be hurried into the court, and kept there for execution, till he had informed himself of the cause of Bianca's shrieks." +4971,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_118.flac,00004-f000085,0.07379930000000001,"Aber Manfred befahl, ihn schleunigst in den Hof hinabzuführen, und dort alles zu seiner Hinrichtung bereit zu halten, bis er die Ursache von Bianca's Geschrey erfahren haben werde."," The young peasant, who heard it too, was struck with horror, and asked eagerly the same question; but Manfred ordered him to be hurried into the court, and kept there for execution, till he had informed himself of the cause of Bianca's shrieks." +4972,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_119.flac,00004-f000086,0.438841,"Als er hörte, was es bedeute, nannte er es eine Anwandlung weibischen Schreckens, befahl, Matilden in ihr Gemach zu bringen, eilte auf den Hof, rief einen von seiner Wache, und gebot Theodoren nieder zu knien, daß er den Todesstreich empfänge.","When he learned the meaning, he treated it as a womanish panic, and ordering Matilda to be carried to her apartment, he rushed into the court, and calling for one of his guards, bade Theodore kneel down, and prepare to receive the fatal blow." +4973,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_120.flac,00004-f000087,0.8625,"Der unerschrockene Jüngling hörte dies Urtheil, mit einer Ergebung, die jedes Herz rührte, außer Manfreds.",The undaunted youth received the bitter sentence with a resignation that touched every heart but Manfred's. +4974,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_121.flac,00004-f000088,0.675447,"Er wünschte sehnlichst zu wissen, was die Worte bedeuteten, womit man der Prinzessin erwähnte; aber er gab es auf, aus Besorgniß, den Tyrannen noch mehr gegen sie aufzubringen.","He wished earnestly to know the meaning of the words he had heard relating to the Princess; but fearing to exasperate the tyrant more against her, he desisted." +4975,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_122.flac,00004-f000088,0.61,"Nur eine Gnade, ließ er sich herab, zu erbitten, daß man ihm einen Beichtiger erlauben möge, um sich mit dem Himmel versöhnen zu können.","He wished earnestly to know the meaning of the words he had heard relating to the Princess; but fearing to exasperate the tyrant more against her, he desisted." +4976,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_123.flac,00004-f000089,0.8104640000000001,"Manfred hofte durch den Beichtvater, die Geschichte des Jünglings zu erfahren, und bewilligte diese Forderung gern.","The only boon he deigned to ask was, that he might be permitted to have a confessor, and make his peace with heaven." +4977,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_124.flac,00004-f000090,0.732313,"Aus Ueberzeugung, daß Vater Geronimo es jetzt mit ihm halte, befahl er ihn zu rufen, daß er des Gefangenen Beichte höre.","Manfred, who hoped by the confessor's means to come at the youth's history, readily granted his request; and being convinced that Father Jerome was now in his interest, he ordered him to be called and shrive the prisoner." +4978,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_125.flac,00004-f000091,0.7281380000000001,"Der ehrwürdige Mann, der nichts weniger vorhergesehen hatte, als daß seine Unvorsichtigkeit zu einem solchen Ausgange führen würde, fiel dem Fürsten zu Füssen, und beschwor ihn auf die feyerlichste Weise, unschuldiges Blut nicht zu vergiessen.","The holy man, who had little foreseen the catastrophe that his imprudence occasioned, fell on his knees to the Prince, and adjured him in the most solemn manner not to shed innocent blood." +4979,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_126.flac,00004-f000092,0.496935,"Er klagte sich mit den bittersten Ausdrücken der Unbedachtsamkeit an, versuchte den Jüngling zu entschuldigen, und ließ nichts unerprobt, die Wuth des Tyrannen zu mildern.","He accused himself in the bitterest terms for his indiscretion, endeavoured to disculpate the youth, and left no method untried to soften the tyrant's rage." +4980,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_127.flac,00004-f000093,0.718537,"Manfred vielmehr aufgebracht, als zufrieden gesprochen, durch Geronimo's Vermittelung, dessen Widerruf ihn jetzt argwöhnen ließ, daß er von beyden hintergangen sey, befahl dem Mönch, seine Schuldigkeit zu thun, und setzte hinzu, er wolle dem Gefangenen nicht viele Minuten Zeit lassen, seine Sünden zu bekennen.","Manfred, more incensed than appeased by Jerome's intercession, whose retraction now made him suspect he had been imposed upon by both, commanded the Friar to do his duty, telling him he would not allow the prisoner many minutes for confession." +4981,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_128.flac,00004-f000094,0.8056409999999999,"Auch bedarf ich dazu nicht vieler, gnädiger Herr, sagte der unglückliche junge Mann.","Nor do I ask many, my Lord, said the unhappy young man." +4982,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_129.flac,00004-f000095,0.8474360000000001,"Die Zahl meiner Sünden, ist, Dank dem Himmel! nicht ansehnlich, noch sind sie schwerer, als man bey meinen Jahren erwarten kann.","My sins, thank heaven, have not been numerous; nor exceed what might be expected at my years." +4983,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_130.flac,00004-f000096,0.807143,"Trocknen Sie Ihre Zähren, guter Vater, und lassen Sie uns eilen.","Dry your tears, good Father, and let us despatch." +4984,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_131.flac,00004-f000097,1.03774,"Dies ist eine böse Welt, und ich habe keine Ursach, sie ungern zu verlassen.",This is a bad world; nor have I had cause to leave it with regret. +4985,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_132.flac,00004-f000098,0.791304,Armer Jüngling! sprach Geronimo: wie kannst du meinen Anblick geduldig ertragen?,Oh wretched youth! said Jerome; how canst thou bear the sight of me with patience? +4986,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_133.flac,00004-f000099,0.883333,Ich bin dein Mörder.,I am thy murderer! it is I have brought this dismal hour upon thee! +4987,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_134.flac,00004-f000100,1.11429,Ich habe diese Stunde des Verderbens über dich gebracht!,"I forgive thee from my soul, said the youth, as I hope heaven will pardon me." +4988,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_135.flac,00004-f000100,0.681793,"Ich vergebe Ihnen von Herzen, sagte der Jüngling, wie ich hoffe, daß mein himmlischer Vater mir vergeben wird.","I forgive thee from my soul, said the youth, as I hope heaven will pardon me." +4989,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_136.flac,00004-f000101,0.847826,"Hören Sie meine Beichte, Vater, und geben Sie mir Ihren Seegen.","Hear my confession, Father; and give me thy blessing." +4990,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_137.flac,00004-f000102,0.995604,"Wie kann ich dich, sprach Geronimo, meiner Pflicht gemäß, zu diesem Uebergange vorbereiten?",How can I prepare thee for thy passage as I ought? said Jerome. +4991,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_138.flac,00004-f000103,0.410617,"Du kannst nicht selig werden, wenn du deinen Feinden nicht vergiebst: kannst du dem grausamen Fürsten dort vergeben?",Thou canst not be saved without pardoning thy foesand canst thou forgive that impious man there? +4992,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_139.flac,00004-f000104,1.32484,"Ich kann es, antwortete Theodor, ich vergeb' ihm.","I can, said Theodore; I do." +4993,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_140.flac,00004-f000105,0.28800000000000003,Erweicht dies Ihrer Hoheit Strenge nicht? fragte Geronimo.,"And does not this touch thee, cruel Prince? said the Friar." +4994,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_141.flac,00004-f000106,0.940476,"Ich sandte dich, ihn Beichte zu hören, sprach Manfred unerschüttert, nicht seinen Anwald zu machen.","I sent for thee to confess him, said Manfred, sternly; not to plead for him." +4995,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_142.flac,00004-f000107,0.7508239999999999,"Du hast mich zuerst gegen ihn aufgehetzt, sein Blut komm' über dich!",Thou didst first incense me against himhis blood be upon thy head! +4996,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_143.flac,00004-f000108,0.357143,"Das wird es, das wird es, sprach der Geistliche, der vor Schmerz beynahe versank.","it will! said the good main, in an agony of sorrow." +4997,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_144.flac,00004-f000109,0.5854550000000001,"Sie und ich dürfen niemals hoffen, dahin zu gehen, wohin dieser gesegnete Jüngling geht.",Thou and I must never hope to go where this blessed youth is going! +4998,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_145.flac,00004-f000110,0.500685,"Eile! befahl ihm Manfred, Pfaffenthränen rühren mich so wenig, als Weibergeschrey.",Despatch! said Manfred; I am no more to be moved by the whining of priests than by the shrieks of women. +4999,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_147.flac,00004-f000113,1.49748,"Du weckst meinen Zorn, sprach Manfred.","Thou dost but remember me of my wrath, said Manfred." +5000,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_148.flac,00004-f000114,0.25,"Bereite dich, dies ist dein letzter Augenblick!","Prepare thee, for this moment is thy last." +5001,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_149.flac,00004-f000115,1.01819,"Der Jüngling fühlte seinen Unwillen empor streben, aber ihn jammerte des Kummers, den er über alle Umstehende, wie über den Klosterbruder verbreitet sah, darum unterdrückte er diese Aufwallung, zog seine Weste aus, öfnete seinen Hemdekragen, und kniete nieder zum Gebet.","The youth, who felt his indignation rise, and who was touched with the sorrow which he saw he had infused into all the spectators, as well as into the Friar, suppressed his emotions, and putting off his doublet, and unbuttoning, his collar, knelt down to his prayers." +5002,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_150.flac,00004-f000116,0.289286,"Da er sich bückte, glitt ihm das Hemd die Schulter herab, und enthüllte das Mahl eines blutigen Pfeils.","As he stooped, his shirt slipped down below his shoulder, and discovered the mark of a bloody arrow." +5003,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_151.flac,00004-f000117,0.353846,"Gütiger Himmel! rief der ehrwürdige Alte mit Entsetzen, was seh' ich? es ist mein Sohn! mein Theodor!","Gracious heaven! cried the holy man, starting; what do I see?" +5004,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_152.flac,00004-f000117,0.903876,"Den Eindruck welchen dies machte, muß man fühlen.","Gracious heaven! cried the holy man, starting; what do I see?" +5005,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_153.flac,00004-f000118,0.286957,Wer kann ihn beschreiben?,It is my child! my Theodore! +5006,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_154.flac,00004-f000119,0.113793,"Die Thränen derer, die dabey standen, waren mehr durch Verwunderung aufgehalten, als durch Freude erstickt.",The passions that ensued must be conceived; they cannot be painted. +5007,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_155.flac,00004-f000120,0.6863640000000001,"Es schien, als forschten sie in den Augen ihres Herrn, was sie fühlen sollten.","The tears of the assistants were suspended by wonder, rather than stopped by joy." +5008,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_156.flac,00004-f000120,0.25217399999999995,"Ueberraschung, Zweifel, Zärtlichkeit und Ehrfurcht, wechselten in des Jünglings Antlitz.","The tears of the assistants were suspended by wonder, rather than stopped by joy." +5009,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_157.flac,00004-f000122,0.27567600000000003,Mit bescheidener Demuth nahm er die Ergießung der Zähren und Umarmungen des Alten auf.,"Surprise, doubt, tenderness, respect, succeeded each other in the countenance of the youth." +5010,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_158.flac,00004-f000123,0.7,"Doch scheute er sich, der Hofnung den Zügel schießen zu lassen.",He received with modest submission the effusion of the old man's tears and embraces. +5011,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_159.flac,00004-f000123,0.291429,"Was vorgegangen war, ließ ihn argwöhnen, Manfreds Stimmung wäre nicht zu beugen.",He received with modest submission the effusion of the old man's tears and embraces. +5012,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_160.flac,00004-f000124,0.312,Er warf einen fragenden Blick auf den Prinzen: bleibst du bey diesem Auftritt unbewegt?,"Yet afraid of giving a loose to hope, and suspecting from what had passed the inflexibility of Manfred's temper, he cast a glance towards the Prince, as if to say, canst thou be unmoved at such a scene as this?" +5013,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_161.flac,00004-f000125,1.02568,Manfreds Herz war fähig gerührt zu werden.,Manfred's heart was capable of being touched. +5014,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_162.flac,00004-f000126,0.6960529999999999,"Sein Zorn wich dem Erstaunen, aber sein Stolz verbot ihm, diese Empfindungen zu gestehn.",He forgot his anger in his astonishment; yet his pride forbad his owning himself affected. +5015,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_163.flac,00004-f000127,0.87316,"Es fiel ihm sogar ein, die Erkennung sey vielleicht nur eine List, deren der Mönch sich bediene, den Jüngling zu retten.",He even doubted whether this discovery was not a contrivance of the Friar to save the youth. +5016,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_164.flac,00004-f000128,0.666071,Was soll das bedeuten? fragt' er.,What may this mean? said he. +5017,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_165.flac,00004-f000129,0.661905,Wie kann er Ihr Sohn seyn?,How can he be thy son? +5018,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_166.flac,00004-f000130,0.831304,"Besteht es mit Ihrem Amt, und dem Geruch Ihrer Heiligkeit, den Sohn eines Bauren für die Frucht Ihrer zügellosen Liebe zu erkennen?",Is it consistent with thy profession or reputed sanctity to avow a peasant's offspring for the fruit of thy irregular amours! +5019,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_167.flac,00004-f000131,0.484615,"O Gott! erwiederte der Alte, zweifelt Ihre Hoheit, ob er mir angehört?","Oh, God! said the holy man, dost thou question his being mine?" +5020,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_168.flac,00004-f000132,0.544481,"Könnte ich die Beklemmung empfinden, die ich fühle, wenn ich nicht sein Vater wäre?",Could I feel the anguish I do if I were not his father? +5021,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_169.flac,00004-f000132,0.95303,"Schonen Sie seiner, guter Fürst, schonen Sie seiner.",Could I feel the anguish I do if I were not his father? +5022,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_170.flac,00004-f000133,0.275,"Setzen Sie mich so tief herab, wie Sie wollen.",spare him! and revile me as thou pleasest. +5023,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_171.flac,00004-f000134,0.290727,"Schonen Sie seiner, schonen Sie seiner, gnädiger Herr, riefen die Umstehenden, um des guten alten Mannes willen!",spare him! cried the attendants; for this good man's sake! +5024,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_172.flac,00004-f000136,0.777641,"Schweigt! sprach Manfred störrig, ich muß mehr wissen, bevor ich geneigt werde zu vergeben.",I must know more ere I am disposed to pardon. +5025,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_173.flac,00004-f000137,0.258333,Eines Heiligen Bankert mag kein Heiliger seyn!,A Saint's bastard may be no saint himself. +5026,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_174.flac,00004-f000138,0.4920000000000001,"Gnädiger Herr, sprach Theodor, häufen Sie nicht Beleidigung mit Grausamkeit.","Injurious Lord! said Theodore, add not insult to cruelty." +5027,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_175.flac,00004-f000138,0.63,"Bin ich der Sohn dieses ehrwürdigen Mannes, so fließt edles Blut in meinen Adern, wenn gleich kein Fürstenblut.","Injurious Lord! said Theodore, add not insult to cruelty." +5028,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_176.flac,00004-f000139,1.0108,"Ja, es ist edles Blut, unterbrach ihn der Mönch, er ist nicht der Verworfne, Gnädiger Herr, für den Sie ihn halten.","If I am this venerable man's son, though no Prince, as thou art, know the blood that flows in my veins Yes, said the Friar, interrupting him, his blood is noble; nor is he that abject thing, my Lord, you speak him." +5029,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_177.flac,00004-f000140,0.686842,"Er ist aus rechtmäßiger Ehe von mir erzeugt, und Sicilien kennt wenig ältere Geschlechter, wie das Haus Falconara.","He is my lawful son, and Sicily can boast of few houses more ancient than that of Falconara." +5030,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_178.flac,00004-f000141,0.55619,"Aber ach! gnädiger Herr, was ist Blut, was ist Adel?","my Lord, what is blood! what is nobility!" +5031,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_179.flac,00004-f000142,1.00227,"Wir alle sind kriechende, elende, sündenvolle Geschöpfe.","We are all reptiles, miserable, sinful creatures." +5032,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_180.flac,00004-f000143,0.657143,"Nur Gottesfurcht allein vermag uns über den Staub empor zu heben, aus dem wir genommen wurden, und zu dem wir zurückkehren müssen.","It is piety alone that can distinguish us from the dust whence we sprung, and whither we must return." +5033,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_181.flac,00004-f000144,0.979213,"Schenken Sie mir die Predigt, sprach Manfred, Sie vergessen, daß Sie nicht länger Bruder Geronimo sind, sondern Graf Falconara.","Truce to your sermon, said Manfred; you forget you are no longer Friar Jerome, but the Count of Falconara." +5034,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_183.flac,00004-f000145,0.42521,"Himmlische Weisheit können Sie in der Folge genug anbringen, wenn es Ihnen etwa nicht gelingt, diesem hartnäckigen Verbrecher Gnade auszuwürken.","Let me know your history; you will have time to moralise hereafter, if you should not happen to obtain the grace of that sturdy criminal there." +5035,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_184.flac,00004-f000146,0.533684,"Heilige Mutter! sagte der Mönch, würden Ihre Hoheit einem Vater das Leben seines einzigen, seines lange verlohrnen Sohnes abschlagen?","Mother of God! said the Friar, is it possible my Lord can refuse a father the life of his only, his longlost, child!" +5036,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_185.flac,00004-f000147,0.714838,"Treten Sie mich mit Füssen, gnädiger Herr, verachten Sie mich, verschmähen Sie mich, nehmen Sie mein Leben für das seinige, nur verschonen Sie meinen Sohn.","Trample me, my Lord, scorn, afflict me, accept my life for his, but spare my son!" +5037,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_186.flac,00004-f000148,0.576786,"Können Sie also fühlen, fragte Manfred, wie es thut, wenn man seinen einzigen Sohn verliert?","Thou canst feel, then, said Manfred, what it is to lose an only son!" +5038,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_187.flac,00004-f000148,0.74011,"Noch vor einer Stunde predigten Sie mir vor, dem meinigen zu entsagen.","Thou canst feel, then, said Manfred, what it is to lose an only son!" +5039,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_189.flac,00004-f000150,0.5727270000000001,"Ich rühme mich meines Geschlechtes nicht, über solche Eitelkeiten bin ich hinaus, aber die Natur spricht in mir, für diesen Jüngling.","I boast not of my family, nor think of such vanitiesit is nature, that pleads for this boy; it is the memory of the dear woman that bore him." +5040,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_191.flac,00004-f000152,0.848936,"Ihre Seele ist lange bey den Auserwählten, erwiederte Theodor.","Her soul has long been with the blessed, said Theodore." +5041,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_192.flac,00004-f000153,0.2,"O wie ist sie gestorben? rief Geronimo, erzähle mir aber nein! sie ist wohl daran, und du bist in Lebensgefahr.","how? cried Jerome, tell menoshe is happy!" +5042,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_193.flac,00004-f000154,0.525,"Gnädiger Herr, mein gebietender Fürst, wollen mir, wollen mir Ihre Hoheit das Leben meines armen Jungen schenken?",Thou art all my care now!Most dread Lord! will youwill you grant me my poor boy's life? +5043,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_195.flac,00004-f000155,0.188472,"Sie in Ihr Kloster, antwortete Manfred, führen Sie mir die Prinzessin zu, befolgen Sie den andern Auftrag, den ich Ihnen gab, und ich verspreche Ihnen das Leben Ihres Sohnes."," Return to thy convent, answered Manfred; conduct the Princess hither; obey me in what else thou knowest; and I promise thee the life of thy son." +5044,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_196.flac,00004-f000156,1.33494,"O! gnädiger Herr, sprach Geronimo, soll ich meine Rechtschaffenheit ihm zum Lösegeld weggeben?","Oh! my Lord, said Jerome, is my honesty the price I must pay for this dear youth's safety?" +5045,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_197.flac,00004-f000157,0.8,Mir zum Lösegeld! rief Theodor.,For me! cried Theodore. +5046,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_198.flac,00004-f000158,0.8176770000000001,"Lassen Sie mich tausendmal sterben, ehe Sie Ihr Gewissen beflecken?","Let me die a thousand deaths, rather than stain thy conscience." +5047,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00004-otranto_199.flac,00004-f000159,0.722727,Was verlangt der Tyrann?,What is it the tyrant would exact of thee? +5048,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_1.flac,00005-f000003,0.434615,"Ahndungen durchschauerten Manfreds Seele, als er den Federbusch der wundersamen Sturmhaube, bey dem Schall der ehernen Drommete erbeben sah.",Manfred's heart misgave him when he beheld the plumage on the miraculous casque shaken in concert with the sounding of the brazen trumpet. +5049,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_2.flac,00005-f000004,0.567054,"Vater, sprach er zu Geronimo, den er nicht länger als Grafen Falconara behandelte, was bedeuten diese Schreckenszeichen?","Father! said he to Jerome, whom he now ceased to treat as Count of Falconara, what mean these portents?" +5050,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_3.flac,00005-f000005,-0.021052599999999998,Hab' ich gesündigt,If I have offended the plumes were shaken with greater violence than before. +5051,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_4.flac,00005-f000005,-0.021052599999999998,Die Federn bewegten sich heftiger als zuvor., If I have offended the plumes were shaken with greater violence than before. +5052,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_5.flac,00005-f000006,1.225,Ich bin verloren! rief Manfred.,"Unhappy Prince that I am, cried Manfred." +5053,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_6.flac,00005-f000007,0.600725,"Ehrwürdiger Vater, unterstützen Sie mich mit Ihrem Gebet.",Holy Father! will you not assist me with your prayers? +5054,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_7.flac,00005-f000008,0.603947,"Gnädiger Herr, antwortete Geronimo, der Himmel ist ohne Zweifel aufgebracht, daß Sie seiner Diener spotten.","My Lord, replied Jerome, heaven is no doubt displeased with your mockery of its servants." +5055,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_8.flac,00005-f000009,0.499153,"Unterwerfen Sie sich der Kirche, und hören Sie auf, ihre Gesandten zu verfolgen.",Submit yourself to the church; and cease to persecute her ministers. +5056,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_9.flac,00005-f000010,0.186593,Entlassen Sie diesen unschuldigen Jüngling.,Dismiss this innocent youth; and learn to respect the holy character I wear. +5057,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_10.flac,00005-f000010,0.186593,Lernen Sie meinen heiligen Stand achten., Dismiss this innocent youth; and learn to respect the holy character I wear. +5058,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_11.flac,00005-f000011,0.802326,"Sie sehn, der Himmel läßt nicht mit sich scherzen.",Heaven will not be trifled with: you see the trumpet sounded again. +5059,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_12.flac,00005-f000012,1.57857,"Ich erkenne meine Uebereilung, sprach Manfred.","I acknowledge I have been too hasty, said Manfred." +5060,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_13.flac,00005-f000013,0.652941,"Vater, gehn Sie an das Pförtchen, und fragen Sie, wer vor dem Thor ist.","Father, do you go to the wicket, and demand who is at the gate." +5061,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_14.flac,00005-f000014,0.6141840000000001,Versprechen Sie mir Theodors Leben? versetzte der Mönch.,Do you grant me the life of Theodore? replied the Friar. +5062,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_15.flac,00005-f000015,0.7275,"Ich versprech' es, antwortete Manfred, aber fragen Sie, wer draußen ist?","I do, said Manfred; but inquire who is without!" +5063,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_16.flac,00005-f000016,1.0853700000000002,"Geronimo fiel um den Hals seines Sohnes, eine Thränenflut entströmte der Fülle seines Herzens.","Jerome, falling on the neck of his son, discharged a flood of tears, that spoke the fulness of his soul." +5064,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_17.flac,00005-f000017,0.828947,"Sie versprachen mir an das Thor zu gehn, sagte Manfred.","You promised to go to the gate, said Manfred." +5065,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_18.flac,00005-f000018,0.193333,"Ich dachte, erwiederte der Mönch, Ihre Hoheit würden mir verzeihen, daß ich Ihnen zuvor, durch den Zoll meines Herzens, dankte.","I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart." +5066,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_19.flac,00005-f000018,0.193333,Gehn," I thought, replied the Friar, your Highness would excuse my thanking you first in this tribute of my heart." +5067,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_20.flac,00005-f000019,0.547619,"Sie, theurer Vater, sagte Theodor, gehorchen Sie dem Fürsten.","Go, dearest Sir, said Theodore; obey the Prince." +5068,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_21.flac,00005-f000020,0.866038,"Ich verdiene nicht, daß Sie meinentwegen sein Verlangen verzögern.",I do not deserve that you should delay his satisfaction for me. +5069,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_22.flac,00005-f000021,0.217647,"Geronimo erhielt auf seine Frage: wer draußen sey? zur Antwort, ein Herold.","Jerome, inquiring who was without, was answered, A Herald." +5070,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_23.flac,00005-f000022,1.39412,Von wem? fragte er weiter.,From whom? said he. +5071,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_24.flac,00005-f000023,0.938095,"Von dem Ritter des Riesensäbels, sprach der Herold; zu dem muß ich reden, der unrechtmäßig Otranto besitzt.","From the Knight of the Gigantic Sabre, said the Herald; and I must speak with the usurper of Otranto." +5072,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_25.flac,00005-f000024,0.8874360000000001,"Geronimo kam zu dem Fürsten zurück, und unterließ nicht, ihm die Bothschaft in den Ausdrücken, wie er sie empfangen hatte, auszurichten.","Jerome returned to the Prince, and did not fail to repeat the message in the very words it had been uttered." +5073,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_26.flac,00005-f000025,0.761739,"Die ersten Worte fielen Manfred fürchterlich auf, aber der Vorwurf des unrechtmässigen Besitzes, fachte seine Wuth wieder an, und belebte seinen Muth aufs neue.","The first sounds struck Manfred with terror; but when he heard himself styled usurper, his rage rekindled, and all his courage revived." +5074,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_27.flac,00005-f000026,0.516795,"Unrechtmäßig! rief er wer ist der Unverschämte, der meine Rechte anfechten darf?",Usurper!insolent villain! cried he; who dares to question my title? +5075,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_28.flac,00005-f000027,0.464,"Sie Vater, dies ist keine Mönchsarbeit, ich selbst will mich dem Uebermüthigen entgegen stellen.","Retire, Father; this is no business for Monks: I will meet this presumptuous man myself." +5076,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_29.flac,00005-f000028,0.7695649999999999,"Sie in Ihr Kloster, und bereiten sich, mir die Prinzessin zurück zu schicken.",Go to your convent and prepare the Princess's return. +5077,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_30.flac,00005-f000028,0.13455899999999998,"Ihr Sohn bleibt hier, als Geisel Ihrer Treue.",Go to your convent and prepare the Princess's return. +5078,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_31.flac,00005-f000028,0.13455899999999998,Von Ihren Gehorsam hängt sein Leben ab., Go to your convent and prepare the Princess's return. +5079,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_32.flac,00005-f000029,0.5441560000000001,"Guter Gott! gnädiger Herr! rief Geronimo, vor einem Augenblick vergaben",Your son shall be a hostage for your fidelity: his life depends on your obedience. +5080,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_33.flac,00005-f000030,0.750857,Ihre Hoheit meinen Sohn unbedingt: haben Sie sobald der Zeichen des Himmels vergessen?,"Good heaven! my Lord, cried Jerome, your Highness did but this instant freely pardon my childhave you so soon forgot the interposition of heaven?" +5081,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_34.flac,00005-f000031,0.3835,"Der Himmel, erwiederte Manfred, sendet keinen Herold, die Rechte eines gesetzmäßigen Fürsten in Anspruch zu nehmen.","Heaven, replied Manfred, does not send Heralds to question the title of a lawful Prince." +5082,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_35.flac,00005-f000032,0.707043,"Ich zweifle sogar, ob er einem Klosterbruder aufträgt, seinen Willen kund zu thun; aber das ist Ihre Sache, nicht die meinige.","I doubt whether it even notifies its will through Friarsbut that is your affair, not mine." +5083,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_36.flac,00005-f000033,0.862691,"Jetzt wissen Sie meinen Willen, und bringen Sie mir die Prinzessin nicht zurück, so rettet kein vorlauter Herold Ihren Sohn.","At present you know my pleasure; and it is not a saucy Herald that shall save your son, if you do not return with the Princess." +5084,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_37.flac,00005-f000034,0.327273,"Vergeblich versuchte der ehrwürdige Greis, etwas hierauf zu erwiedern.",It was in vain for the holy man to reply. +5085,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_38.flac,00005-f000035,0.945433,"Manfred ließ ihn zum hintern Thor geleiten, und von der Burg ausschließen.","Manfred commanded him to be conducted to the posterngate, and shut out from the castle." +5086,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_39.flac,00005-f000036,0.061451599999999995,"Einigen seiner Bedienten befahl er, Theodoren in das obere Geschoß des schwarzen Thurms zu führen, und strenge zu bewachen.","And he ordered some of his attendants to carry Theodore to the top of the black tower, and guard him strictly; scarce permitting the father and son to exchange a hasty embrace at parting." +5087,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_40.flac,00005-f000036,0.061451599999999995,"Kaum erlaubte er, daß sich Vater und Sohn beym Abschied umarmen durften."," And he ordered some of his attendants to carry Theodore to the top of the black tower, and guard him strictly; scarce permitting the father and son to exchange a hasty embrace at parting." +5088,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_41.flac,00005-f000037,0.716071,"Dann begab er sich in die Halle, setzte sich nieder in fürstlichem Staat, und befahl, daß man den Herold vorführe.","He then withdrew to the hall, and seating himself in princely state, ordered the Herald to be admitted to his presence." +5089,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_42.flac,00005-f000038,0.5875,"Nun, Plaudermaul! sagte Manfred, was willst du von mir?","thou insolent! said the Prince, what wouldst thou with me?" +5090,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_43.flac,00005-f000039,0.808531,"Ich komme, erwiederte der Herold, zu Manfred, dem unrechtmässigen Besitzer des Fürstenthums Otranto, von Seiten des berühmten unüberwindlichen Ritters, Ritters vom Riesensäbel; im Namen seines Herrn, Friedrichs Markgrafen von Vicenza: er fordert die Prinzessin Isabelle, Tochter dieses Fürsten, deren du dich niederträchtiger und verrätherischer Weise bemächtigt hast, da du ihre treulosen Vormünder, in seiner Abwesenheit, bestachst; er fordert, daß du das Fürstenthum Otranto aufgebest, das du besagtem Fürsten Friedrich, dem nächsten Blutsverwandten seines letzten rechtmäßigen Besitzers, Alfonso des Guten, widerrechtlicher Weise vorenthältst.","I come, replied he, to thee, Manfred, usurper of the principality of Otranto, from the renowned and invincible Knight, the Knight of the Gigantic Sabre: in the name of his Lord, Frederic, Marquis of Vicenza, he demands the Lady Isabella, daughter of that Prince, whom thou hast basely and traitorously got into thy power, by bribing her false guardians during his absence; and he requires thee to resign the principality of Otranto, which thou hast usurped from the said Lord Frederic, the nearest of blood to the last rightful Lord, Alfonso the Good." +5091,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_44.flac,00005-f000040,0.4909770000000001,"Thust du diesen gerechten Ansprüchen nicht augenblicklich Genüge, so fordert er dich auf zum Zweykampf, bis auf den letzten Tropfen deines Bluts.","If thou dost not instantly comply with these just demands, he defies thee to single combat to the last extremity." +5092,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_45.flac,00005-f000041,0.546154,"So sprach der Herold, und warf seinen Stab vor ihm hin.",And so saying the Herald cast down his warder. +5093,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_46.flac,00005-f000042,0.893617,"Wo ist der Prahlhans, der dich sendet? fragte Manfred.",And where is this braggart who sends thee? said Manfred. +5094,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_47.flac,00005-f000043,0.590246,"Eine Stunde von hier, antwortete der Herold; er kommt, seines Herrn Forderungen gegen dich zu behaupten, so wahr er ein rechtschaffener Ritter ist, du aber ein unrechtmässiger Besitzer und Räuber.","At the distance of a league, said the Herald: he comes to make good his Lord's claim against thee, as he is a true knight, and thou an usurper and ravisher." +5095,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_48.flac,00005-f000044,0.745455,"So beleidigend diese Herausforderung war, überlegte Manfred doch, daß es nicht gut für ihn sey, den Markgrafen zu reizen.","Injurious as this challenge was, Manfred reflected that it was not his interest to provoke the Marquis." +5096,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_49.flac,00005-f000045,0.713684,"Er wuste, wie wohl gegründet Friedrichs Ansprüche waren, und hatte nicht erst jetzt das erste Wort davon gehört.",He knew how well founded the claim of Frederic was; nor was this the first time he had heard of it. +5097,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_50.flac,00005-f000046,1.11121,"Seit Alfonso der Gute, ohne Nachkommenschaft gestorben war, hatten Friedrichs Vorfahren den Titel, Fürsten von Otranto, angenommen.","Frederic's ancestors had assumed the style of Princes of Otranto, from the death of Alfonso the Good without issue; but Manfred, his father, and grandfather, had been too powerful for the house of Vicenza to dispossess them." +5098,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_51.flac,00005-f000047,0.526724,"Nur waren Manfred, sein Vater, und Großvater zu mächtig gewesen, als daß das Haus von Vicenza sie aus dem Besitz hätte vertreiben können.","Frederic, a martial and amorous young Prince, had married a beautiful young lady, of whom he was enamoured, and who had died in childbed of Isabella." +5099,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_52.flac,00005-f000048,0.329412,"Friedrich, ein tapfrer und verliebter junger Fürst, heirathete eine schöne junge Prinzessin, die er herzlich liebte.","Her death affected him so much that he had taken the cross and gone to the Holy Land, where he was wounded in an engagement against the infidels, made prisoner, and reported to be dead." +5100,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_53.flac,00005-f000049,0.143397,Sie starb im Kindbett mit Isabellen.,"When the news reached Manfred's ears, he bribed the guardians of the Lady Isabella to deliver her up to him as a bride for his son Conrad, by which alliance he had proposed to unite the claims of the two houses." +5101,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_54.flac,00005-f000048,0.751024,"Ihr Tod rührte ihn so sehr, daß er das Kreutz nahm, und ins gelobte Land ging, wo er in einem Treffen gegen die Ungläubigen verwundet, gefangen, und tod gesagt ward.","Her death affected him so much that he had taken the cross and gone to the Holy Land, where he was wounded in an engagement against the infidels, made prisoner, and reported to be dead." +5102,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_57.flac,00005-f000050,0.5070140000000001,"Dieser Bewegungsgrund hatte, da Corrado starb, seinen schleunigen Entschluß hervorgebracht, sie selbst zu heirathen; und eben diese Betrachtung bestimmte ihn jetzt, zu versuchen, ob er nicht Friedrichs Einwilligung zu dieser Heyrath erhalten könne.","This motive, on Conrad's death, had cooperated to make him so suddenly resolve on espousing her himself; and the same reflection determined him now to endeavour at obtaining the consent of Frederic to this marriage." +5103,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_58.flac,00005-f000051,0.707092,"Eben diese Absicht gab ihm den Gedanken ein, Friedrichs Ritter in die Burg zu laden, damit er Isabellens Flucht nicht erführe, deren, gegen jemand aus des Ritters Gefolge, zu erwähnen, er seinen Hausleuten strenge verbot.","A like policy inspired him with the thought of inviting Frederic's champion into the castle, lest he should be informed of Isabella's flight, which he strictly enjoined his domestics not to disclose to any of the Knight's retinue." +5104,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_59.flac,00005-f000052,0.632155,"Herold, sprach Manfred, sobald seine Ueberlegung zur Reife gediehen war, kehre zurück zu deinem Herrn, und sag' ihm, ehe wir mit dem Schwerdt unsern Zwiespalt schlichten, wolle Manfred sich mit ihm besprechen.","Herald, said Manfred, as soon as he had digested these reflections, return to thy master, and tell him, ere we liquidate our differences by the sword, Manfred would hold some converse with him." +5105,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_60.flac,00005-f000053,0.8246899999999999,"Heiß ihn willkommen in meiner Burg, wo er bey meiner Treue, so wahr ich ein rechtschaffener Ritter bin, freundschaftliche Aufnahme finden soll, und völlige Sicherheit für sich und sein Gefolge.","Bid him welcome to my castle, where by my faith, as I am a true Knight, he shall have courteous reception, and full security for himself and followers." +5106,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_61.flac,00005-f000054,0.04838030000000002,"Können wir unsern Streit nicht friedlich vertragen, so schwör' ich, er soll ungekränkt von dannen ziehn, und volle Genugthuung erhalten, nach Waffenrecht und Sitte.","If we cannot adjust our quarrel by amicable means, I swear he shall depart in safety, and shall have full satisfaction according to the laws of arms: So help me God and His holy Trinity!" +5107,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_62.flac,00005-f000054,0.04838030000000002,So helfe mir Gott und seine heilige Dreyfaltigkeit!," If we cannot adjust our quarrel by amicable means, I swear he shall depart in safety, and shall have full satisfaction according to the laws of arms: So help me God and His holy Trinity!" +5108,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_63.flac,00005-f000055,1.03421,Der Herold verbeugte sich dreymal und ging.,The Herald made three obeisances and retired. +5109,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_64.flac,00005-f000056,0.499296,"Während dieses Gehörs, ward Geronimo's Seele durch tausend widersprechende Gefühle bekämpft.",During this interview Jerome's mind was agitated by a thousand contrary passions. +5110,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_65.flac,00005-f000057,0.927886,"Er zitterte für das Leben seines Sohnes, und ließ sich zuerst einfallen, Isabellen zu bereden, in die Burg zurück zu kehren.","He trembled for the life of his son, and his first thought was to persuade Isabella to return to the castle." +5111,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_66.flac,00005-f000058,0.635,"Doch war er kaum weniger beunruhigt, wenn er sich ihre Verbindung mit Manfred dachte.",Yet he was scarce less alarmed at the thought of her union with Manfred. +5112,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_67.flac,00005-f000059,0.699513,"Er fürchtete Hippolitens gränzenlose Ergebung in den Willen ihres Gemahls; und obwohl er nicht zweifelte, er möge, sobald man ihm Zutritt zu ihr gestatte, ihrer Frömmigkeit zur Sünde machen, in eine Ehescheidung zu willigen; so besorgte er doch, es könne Theodoren verderblich werden, wenn Manfred bemerkte, er gebe den Widerstand ein.","He dreaded Hippolita's unbounded submission to the will of her Lord; and though he did not doubt but he could alarm her piety not to consent to a divorce, if he could get access to her; yet should Manfred discover that the obstruction came from him, it might be equally fatal to Theodore." +5113,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_68.flac,00005-f000060,1.08778,"Er war ungeduldig zu wissen, woher der Herold komme, der Manfreds Rechte mit so weniger Schonung in Zweifel zog; und wagte doch nicht, sich aus dem Kloster zu entfernen, damit es Isabelle nicht verlasse, und ihre Flucht ihm zugerechnet werde.","He was impatient to know whence came the Herald, who with so little management had questioned the title of Manfred: yet he did not dare absent himself from the convent, lest Isabella should leave it, and her flight be imputed to him." +5114,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_69.flac,00005-f000061,0.736538,"Trostlos kehrte er zu seiner Klause zurück, unschlüssig, welche Maasregeln zu ergreifen.","He returned disconsolately to the monastery, uncertain on what conduct to resolve." +5115,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_71.flac,00005-f000063,0.561189,Der ehrwürdige Greis erschrack und rief: was meinst du Bruder?,"The holy man started, and cried, What meanest thou, brother?" +5116,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_72.flac,00005-f000064,0.8639100000000001,"Ich komme diesen Augenblick von der Burg, und habe sie vollkommen gesund verlassen.","I come this instant from the castle, and left her in perfect health." +5117,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_73.flac,00005-f000065,0.7327560000000001,"Martelli, erwiederte der andre Klosterbruder, ging auf seinem Wege vom Schlosse, vor einer Viertelstunde das Kloster vorbey, und erzählte, daß Ihre Hoheit gestorben sey.","Martelli, replied the other Friar, passed by the convent but a quarter of an hour ago on his way from the castle, and reported that her Highness was dead." +5118,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_74.flac,00005-f000066,0.552214,"Alle unsre Brüder sind auf dem Chor versammelt, einen glücklichen Hingang in jenes Leben für sie zu erbeten, und trugen mir auf, deiner Ankunft zu warten.","All our brethren are gone to the chapel to pray for her happy transit to a better life, and willed me to wait thy arrival." +5119,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_75.flac,00005-f000066,0.65191,"Sie kennen deine heilige Liebe für die gute Dame, und sind sehr besorgt, wegen der Betrübniß, worin dich ihr Verlust versetzen wird.","All our brethren are gone to the chapel to pray for her happy transit to a better life, and willed me to wait thy arrival." +5120,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_76.flac,00005-f000067,1.11014,"In der That, wir haben allerseits Ursache zu weinen, sie war eine Mutter gegen unser Haus.","They know thy holy attachment to that good Lady, and are anxious for the affliction it will cause in thee indeed we have all reason to weep; she was a mother to our house." +5121,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_78.flac,00005-f000068,0.717188,"Guter Bruder, du träumst, sprach Geronimo: ich sage dir, ich komme aus der Burg, und verließ die Fürstin gesund.",But this life is but a pilgrimage; we must not murmurwe shall all follow her! +5122,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_79.flac,00005-f000071,0.5217390000000001,Wo ist Fräulein Isabelle?,"I tell thee I come from the castle, and left the Princess well." +5123,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_80.flac,00005-f000070,0.28378400000000004,Die arme Dame! versetzte der Klosterbruder.,"Good brother, thou dreamest, said Jerome." +5124,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_81.flac,00005-f000071,0.692308,"Ich erzählte ihr die traurige Nachricht, und bot ihr geistlichen Trost an.","I tell thee I come from the castle, and left the Princess well." +5125,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_82.flac,00005-f000072,0.2375,"Ich erinnerte sie, wie flüchtig das Leben sey, und rieth ihr, sich einzukleiden.",Where is the Lady Isabella? +5126,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_83.flac,00005-f000073,0.238235,"Ich verwieß sie, auf das Beyspiel, der heiligen Fürstin Sancia von Arragonien.","Poor Gentlewoman! replied the Friar; I told her the sad news, and offered her spiritual comfort." +5127,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_84.flac,00005-f000075,0.220827,"Dein Eifer ist zu loben, erwiederte Geronimo mit Ungeduld, aber jetzt war er unnöthig.","Thy zeal was laudable, said Jerome, impatiently; but at present it was unnecessary: Hippolita is wellat least I trust in the Lord she is; I heard nothing to the contraryyet, methinks, the Prince's earnestnessWell, brother, but where is the Lady Isabella?" +5128,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_85.flac,00005-f000075,0.923552,"Hippolite ist wohl, wenigstens hoffe ich das zu Gott, ich vernahm nichts vom Gegentheil freylich könnte das Verlangen des Fürsten wohl, Bruder, wo ist Donna Isabella?","Thy zeal was laudable, said Jerome, impatiently; but at present it was unnecessary: Hippolita is wellat least I trust in the Lord she is; I heard nothing to the contraryyet, methinks, the Prince's earnestnessWell, brother, but where is the Lady Isabella?" +5129,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_86.flac,00005-f000076,1.04203,"Ich weiß nicht, antwortete der Klosterbruder, sie weinte sehr, und sprach, sie wolle auf ihr Zimmer gehn.","I know not, said the Friar; she wept much, and said she would retire to her chamber." +5130,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_87.flac,00005-f000077,0.953382,"Sogleich verließ Geronimo seinen Mitbruder, und eilte zur Prinzessin, allein sie war nicht auf ihrem Zimmer.","Jerome left his comrade abruptly, and hastened to the Princess, but she was not in her chamber." +5131,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_88.flac,00005-f000078,0.756777,"Er fragte die Bedienten des Klosters, konnte aber nichts von ihr erfahren.","He inquired of the domestics of the convent, but could learn no news of her." +5132,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_89.flac,00005-f000079,0.0440909,"Vergeblich suchte er die klösterlichen Gebäude und die Kirche durch, und schickte Boten in der Nachbarschaft herum, zu erforschen, ob man sie gesehn habe.","He searched in vain throughout the monastery and the church, and despatched messengers round the neighbourhood, to get intelligence if she had been seen; but to no purpose." +5133,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_90.flac,00005-f000079,0.0440909,Es war alles umsonst.," He searched in vain throughout the monastery and the church, and despatched messengers round the neighbourhood, to get intelligence if she had been seen; but to no purpose." +5134,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_91.flac,00005-f000080,0.675,Nichts glich der Verlegenheit des guten Alten.,Nothing could equal the good man's perplexity. +5135,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_92.flac,00005-f000081,0.795804,"Er urtheilte, daß Isabelle, argwöhnend, Manfred habe seiner Gemahlin Tod befördert, fortgeschreckt sey, und eine geheime Stäte gesucht habe, sich dort zu verbergen.","He judged that Isabella, suspecting Manfred of having precipitated his wife's death, had taken the alarm, and withdrawn herself to some more secret place of concealment." +5136,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_93.flac,00005-f000082,0.28947399999999995,Diese neue Flucht werde die Wuth des Fürsten aufs höchste treiben.,This new flight would probably carry the Prince's fury to the height. +5137,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_94.flac,00005-f000083,0.734432,"Die Nachricht von Hippolitens Tode, wiewohl sie beynahe unglaublich schien, vermehrte seine Bestürzung: und obgleich Isabellens Entweichung ihre Abneigung gegen Manfreds Hand bewies, konnte Geronimo darüber keinen Trost empfinden, weil sie seines Sohnes Leben in Gefahr setzte.","The report of Hippolita's death, though it seemed almost incredible, increased his consternation; and though Isabella's escape bespoke her aversion of Manfred for a husband, Jerome could feel no comfort from it, while it endangered the life of his son." +5138,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_95.flac,00005-f000084,0.848593,"Er entschloß sich, zu der Burg zurück zu kehren, von mehreren seiner Brüder begleitet, um seine Unschuld vor Manfred zu bezeugen, und im Fall der Noth, mit ihm für Theodor zu reden.","He determined to return to the castle, and made several of his brethren accompany him to attest his innocence to Manfred, and, if necessary, join their intercession with his for Theodore." +5139,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_96.flac,00005-f000085,0.627256,"Unterdes war der Fürst in den Hof hinabgegangen, und hatte befohlen, die Thore der Burg zu öfnen, zum Empfang des fremden Ritters und seines Gefolges.","The Prince, in the meantime, had passed into the court, and ordered the gates of the castle to be flung open for the reception of the stranger Knight and his train." +5140,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_97.flac,00005-f000087,0.71039,Wenige Minuten darauf kam der Zug heran.,First came two harbingers with wands. +5141,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_98.flac,00005-f000087,0.61039,Zuerst erschienen zwey Quartiermeister mit Stäben.,First came two harbingers with wands. +5142,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_99.flac,00005-f000088,0.867391,Darauf der Herold mit zwey Edelknaben und zwey Trompetern.,"Next a herald, followed by two pages and two trumpets." +5143,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_100.flac,00005-f000090,0.196875,"Darauf hundert Fußknechte, dann hundert Reiter.",These were attended by as many horse. +5144,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_101.flac,00005-f000091,0.505055,"Hinter ihnen funfzig Bediente, gekleidet in des Ritters Livrey, scharlach und schwarz.","After them fifty footmen, clothed in scarlet and black, the colours of the Knight." +5145,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_102.flac,00005-f000092,0.99,Dann ein Handpferd.,Then a led horse. +5146,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_103.flac,00005-f000093,0.17435699999999998,"Ein Cavalier zu Pferde, mit zwey Herolden an jeder Seite, ein Panier mit den verbundenen Wapen von Vicenza und Otranto tragend.",Two heralds on each side of a gentleman on horseback bearing a banner with the arms of Vicenza and Otranto quarterlya circumstance that much offended Manfredbut he stifled his resentment. +5147,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_104.flac,00005-f000093,0.17435699999999998,"Dieser Umstand war für Manfred sehr beleidigend, doch unterdrückte er seine Empfindlichkeit.", Two heralds on each side of a gentleman on horseback bearing a banner with the arms of Vicenza and Otranto quarterlya circumstance that much offended Manfredbut he stifled his resentment. +5148,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_106.flac,00005-f000096,0.588571,"Funfzig andre Bediente, gekleidet wie die ersten.",Fifty more footmen clad as before. +5149,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_107.flac,00005-f000097,0.490028,"Zween Ritter in völliger Waffenrüstung, das Visir niedergeschlagen, Gefährten des vornehmsten Ritters.","Two Knights habited in complete armour, their beavers down, comrades to the principal Knight." +5150,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_108.flac,00005-f000098,1.0788799999999998,"Ihre Waffenträger, mit Schilden und Waffenzeichen.","The squires of the two Knights, carrying their shields and devices." +5151,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_109.flac,00005-f000099,0.272727,Des Ritters Waffenträger.,The Knight's own squire. +5152,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_110.flac,00005-f000100,0.440747,"Hundert Männer, die ein ungeheures Schwerd trugen, und unter seinem Gewicht fast zu erliegen schienen.","A hundred gentlemen bearing an enormous sword, and seeming to faint under the weight of it." +5153,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_111.flac,00005-f000101,0.703909,"Der Ritter selbst, auf einem kastanienbraunen Zelter, vom Kopf bis zu Fuß bewafnet, den Speer in Ruhe, das Antlitz vom Visir ganz bedeckt, auf seinem Helm einen breiten Busch scharlachrother und schwarzer Federn.","The Knight himself on a chestnut steed, in complete armour, his lance in the rest, his face entirely concealed by his vizor, which was surmounted by a large plume of scarlet and black feathers." +5154,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_112.flac,00005-f000102,0.5650350000000001,"Fußknechte mit Trommeln und Trompeten schlossen den Zug, der sich rechts und links schwenkte, um dem vornehmsten Ritter Platz zu machen.","Fifty footguards with drums and trumpets closed the procession, which wheeled off to the right and left to make room for the principal Knight." +5155,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_113.flac,00005-f000103,0.714935,"Wie er an das Thor kam, hielt er inne, der Herold ritt vor, und laß die Worte der Aufforderung noch einmal.","As soon as he approached the gate he stopped; and the herald advancing, read again the words of the challenge." +5156,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_114.flac,00005-f000104,0.202747,"Augen starrten hin auf das Riesenschwerd, kaum schien er das Cartel zu achten.","Manfred's eyes were fixed on the gigantic sword, and he scarce seemed to attend to the cartel: but his attention was soon diverted by a tempest of wind that rose behind him." +5157,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_115.flac,00005-f000104,0.202747,"Aber bald ward seine Aufmerksamkeit durch einen Sturmwind unterbrochen, der sich hinter ihm erhob."," Manfred's eyes were fixed on the gigantic sword, and he scarce seemed to attend to the cartel: but his attention was soon diverted by a tempest of wind that rose behind him." +5158,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_116.flac,00005-f000105,0.451765,"Er wandte sich, und sah die Federn des bezauberten Helms eben so seltsamlich geschüttelt als zuvor.",He turned and beheld the Plumes of the enchanted helmet agitated in the same extraordinary manner as before. +5159,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_117.flac,00005-f000106,0.546559,"Nur Manfreds Unerschrockenheit vermogte, unter einem Zusammenfluß von Umständen nicht zu erliegen, die seinen Untergang zu verkündigen schienen.",It required intrepidity like Manfred's not to sink under a concurrence of circumstances that seemed to announce his fate. +5160,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_119.flac,00005-f000108,0.050447399999999996,"Bist du von sterblichem Gehalt, so soll deine Tapferkeit ihres Gleichen finden.","If thou art of mortal mould, thy valour shall meet its equal: and if thou art a true Knight, thou wilt scorn to employ sorcery to carry thy point." +5161,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_120.flac,00005-f000108,0.050447399999999996,"Und bist du ein rechtschaffener Ritter, so wirst du keine Zaubermittel anwenden wollen, zu deinem Zweck zu gelangen."," If thou art of mortal mould, thy valour shall meet its equal: and if thou art a true Knight, thou wilt scorn to employ sorcery to carry thy point." +5162,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_121.flac,00005-f000109,0.713151,"Mag Himmel oder Hölle diese Vorbedeutungen senden, Manfred traut der Gerechtigkeit seiner Sache, und der Hülfe des heiligen Niklas, der von jeher sein Haus beschützte.","Be these omens from heaven or hell, Manfred trusts to the righteousness of his cause and to the aid of St. Nicholas, who has ever protected his house." +5163,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_122.flac,00005-f000110,0.685714,"Steig vom Pferde, Herr Ritter, und raste dich.","Alight, Sir Knight, and repose thyself." +5164,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_123.flac,00005-f000111,0.439286,"Morgen sollen dir Schranken sonder Gefährde offen stehn, und der Himmel segne die gute Sache!","Tomorrow thou shalt have a fair field, and heaven befriend the juster side!" +5165,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_124.flac,00005-f000112,0.951667,"Der Ritter antwortete nicht, aber stieg ab, und Manfred führte ihn in die große Halle der Burg.","The Knight made no reply, but dismounting, was conducted by Manfred to the great hall of the castle." +5166,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_125.flac,00005-f000113,0.75,"Als sie durch den Hof gingen, stand der Ritter still, die große Wunderhaube anzustaunen, kniete nieder, und schien einige Minuten lang innerlich zu beten.","As they traversed the court, the Knight stopped to gaze on the miraculous casque; and kneeling down, seemed to pray inwardly for some minutes." +5167,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_126.flac,00005-f000114,0.434615,"Dann stand er auf, und winkte dem Fürsten, ihn weiter zu führen.","Rising, he made a sign to the Prince to lead on." +5168,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_127.flac,00005-f000115,0.8712260000000001,"Sobald sie in die Halle traten, schlug Manfred dem Fremdling vor, sich zu entwafnen, aber der Ritter schüttelte den Kopf, in abschlägiger Antwort.","As soon as they entered the hall, Manfred proposed to the stranger to disarm, but the Knight shook his head in token of refusal." +5169,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_128.flac,00005-f000116,1.08894,"Herr Ritter sprach Manfred, das ist nicht höflich; aber bey meiner Rittertreue, ich will Ihnen nichts in den Weg legen; noch sollen Sie Ursach haben, sich über Otranto's Fürsten zu beschweren.","Sir Knight, said Manfred, this is not courteous, but by my good faith I will not cross thee, nor shalt thou have cause to complain of the Prince of Otranto." +5170,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_129.flac,00005-f000117,0.30954699999999996,"Ich hege keine verrätherische Absicht, und hoffe Sie gleichfalls sind rein davon.",No treachery is designed on my part; I hope none is intended on thine; here take my gage giving him his ring: your friends and you shall enjoy the laws of hospitality. +5171,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_130.flac,00005-f000117,0.30954699999999996,Nehmen Sie hier mein Pfand! er gab ihm seinen Ring Sie und Ihre Freunde sollen aller Rechte der Gastfreundschaft genießen., No treachery is designed on my part; I hope none is intended on thine; here take my gage giving him his ring: your friends and you shall enjoy the laws of hospitality. +5172,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_131.flac,00005-f000118,0.631274,"Ruhen Sie sich hier, bis man Erfrischungen herbeyträgt.",Rest here until refreshments are brought. +5173,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_132.flac,00005-f000119,1.14263,"Ich sorge nur für die Aufnahme Ihres Gefolges, und kehre zu Ihnen zurück.","I will but give orders for the accommodation of your train, and return to you." +5174,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_133.flac,00005-f000120,0.510606,"Die drey Ritter beugten sich, als nähmen sie seine Gastfreundschaft an.",The three Knights bowed as accepting his courtesy. +5175,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_134.flac,00005-f000121,0.726152,"Manfred befahl, die Leute des Fremden zu einem naheliegenden Gasthause zu führen, von Fürstin Hippoliten zur Aufnahme der Pilgrimme gestiftet.","Manfred directed the stranger's retinue to be conducted to an adjacent hospital, founded by the Princess Hippolita for the reception of pilgrims." +5176,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_135.flac,00005-f000122,0.481439,"Wie sie den Hof durchgingen, um zu dem Thor zu gelangen, entriß sich das Riesenschwerd seinen Trägern, fiel neben dem Helm zu Boden, und blieb unbeweglich liegen.","As they made the circuit of the court to return towards the gate, the gigantic sword burst from the supporters, and falling to the ground opposite to the helmet, remained immovable." +5177,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_136.flac,00005-f000123,0.5885819999999999,"Manfred, nach gerade gegen übernatürliche Erscheinungen abgehärtet, besiegte auch den Anfall dieses neuen Wunderzeichens, kehrte in die Halle zurück, wo um diese Zeit das Mahl bereit war, und lud seine schweigenden Gäste ein, Platz zu nehmen.","Manfred, almost hardened to preternatural appearances, surmounted the shock of this new prodigy; and returning to the hall, where by this time the feast was ready, he invited his silent guests to take their places." +5178,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_137.flac,00005-f000124,0.694872,"Sein hohes Herz war voll Kummer, doch suchte er die Fremden aufzuheitern.","Manfred, however ill his heart was at ease, endeavoured to inspire the company with mirth." +5179,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_138.flac,00005-f000124,0.5,"Er legte ihnen verschiedene Fragen vor, sie antworteten blos durch Zeichen.","Manfred, however ill his heart was at ease, endeavoured to inspire the company with mirth." +5180,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_139.flac,00005-f000125,0.921399,"Sie erhoben ihre Visire nur so weit, daß sie wenig Speise zu sich nehmen konnten.","He put several questions to them, but was answered only by signs." +5181,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_140.flac,00005-f000126,0.4699890000000001,"Meine Herren, sprach der Fürst, von allen Gästen, die ich jemals innerhalb dieser Mauren bewirthete, sind Sie die ersten, die alle Unterredung mit mir ausschlagen.","They raised their vizors but sufficiently to feed themselves, and that sparingly." +5182,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_141.flac,00005-f000127,0.0468163,"Ich meine, es mag sich wohl nicht oft zugetragen haben, daß Fürsten ihren Stand und ihre Würde, gegen Fremde und Stumme, wagen."," Sirs said the Prince, ye are the first guests I ever treated within these walls who scorned to hold any intercourse with me: nor has it oft been customary, I ween, for princes to hazard their state and dignity against strangers and mutes." +5183,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_142.flac,00005-f000127,0.0468163,"Sie sagen, Sie kommen im Namen Friedrichs von Vicenza."," Sirs said the Prince, ye are the first guests I ever treated within these walls who scorned to hold any intercourse with me: nor has it oft been customary, I ween, for princes to hazard their state and dignity against strangers and mutes." +5184,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_143.flac,00005-f000128,0.08083330000000001,Den hab' ich immer als einen wackern höflichen Ritter rühmen hören.,"You say you come in the name of Frederic of Vicenza; I have ever heard that he was a gallant and courteous Knight; nor would he, I am bold to say, think it beneath him to mix in social converse with a Prince that is his equal, and not unknown by deeds in arms." +5185,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_144.flac,00005-f000128,0.08083330000000001,"Ich bin so dreist zu sagen, er würde sich nicht zu vornehm achten, ein gesellschaftliches Gespräch mit einem Fürsten zu führen, der seines Gleichen ist, und durch ritterliche Thaten nicht unbekannt."," You say you come in the name of Frederic of Vicenza; I have ever heard that he was a gallant and courteous Knight; nor would he, I am bold to say, think it beneath him to mix in social converse with a Prince that is his equal, and not unknown by deeds in arms." +5186,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_145.flac,00005-f000128,0.08083330000000001,Sie verharren im Schweigen?," You say you come in the name of Frederic of Vicenza; I have ever heard that he was a gallant and courteous Knight; nor would he, I am bold to say, think it beneath him to mix in social converse with a Prince that is his equal, and not unknown by deeds in arms." +5187,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_146.flac,00005-f000129,0.132796,"Wohl, es sey darum! die Gesetze der Gastfreundschaft und Ritterehre machen Sie zu Herren unter diesem Dache.",Still ye are silent well! be it as it mayby the laws of hospitality and chivalry ye are masters under this roof: ye shall do your pleasure. +5188,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_147.flac,00005-f000129,0.132796,Verfahren Sie nach Ihrem Gefallen., Still ye are silent well! be it as it mayby the laws of hospitality and chivalry ye are masters under this roof: ye shall do your pleasure. +5189,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_148.flac,00005-f000130,0.08263889999999999,Kommt! füllt mir einen Becher Weins!,"But come, give me a goblet of wine; ye will not refuse to pledge me to the healths of your fair mistresses." +5190,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_149.flac,00005-f000130,0.08263889999999999,"Sie werden doch nicht abschlagen, mir auf die Gesundheit Ihrer schönen Damen Bescheid zu thun?"," But come, give me a goblet of wine; ye will not refuse to pledge me to the healths of your fair mistresses." +5191,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_150.flac,00005-f000131,0.456933,"Der vornehmste Ritter seufzte, schlug das Zeichen des Kreuzes, und wollte vom Tisch aufstehn.","The principal Knight sighed and crossed himself, and was rising from the board." +5192,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_151.flac,00005-f000132,1.2,"Herr Ritter, sagte Manfred, ich sprach nur im Scherz.","Sir Knight, said Manfred, what I said was but in sport." +5193,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_152.flac,00005-f000133,0.934921,Ich will Sie zu nichts zwingen.,I shall constrain you in nothing: use your good liking. +5194,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_153.flac,00005-f000134,0.65,Thun Sie was Ihnen beliebt.,"Since mirth is not your mood, let us be sad." +5195,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_154.flac,00005-f000133,1.05435,"Sind Sie zur Fröhlichkeit nicht gestimmt, so laß uns traurig seyn.",I shall constrain you in nothing: use your good liking. +5196,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_155.flac,00005-f000134,0.431061,"Es steht Ihnen vielleicht besser an, von Geschäften zu reden?","Since mirth is not your mood, let us be sad." +5197,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_156.flac,00005-f000135,0.675,Wir wollen uns von hier begeben.,Business may hit your fancies better. +5198,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_157.flac,00005-f000136,0.998869,"Hören Sie dann, ob das, was ich Ihnen vorzuschlagen habe, vielleicht mehr nach Ihrem Geschmack ist, als meine vergeblichen Versuche, Ihnen die Zeit zu vertreiben.","Let us withdraw, and hear if what I have to unfold may be better relished than the vain efforts I have made for your pastime." +5199,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_158.flac,00005-f000137,0.0377389,"Darauf führte Manfred die drey Ritter in ein inneres Zimmer, machte die Thür hinter ihnen zu, nöthigte sie zu sitzen, und wandte sich an den ersten unter ihnen.","Manfred then conducting the three Knights into an inner chamber, shut the door, and inviting them to be seated, began thus, addressing himself to the chief personage: You come, Sir Knight, as I understand, in the name of the Marquis of Vicenza, to redemand the Lady Isabella, his daughter, who has been contracted in the face of Holy Church to my son, by the consent of her legal guardians; and to require me to resign my dominions to your Lord, who gives himself for the nearest of blood to Prince Alfonso, whose soul God rest!" +5200,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_159.flac,00005-f000137,0.0377389,"Sie kommen, hör' ich, Herr Ritter, im Namen des Markgrafen von Vicenza, Donna Isabella, seine Tochter, wieder zu fordern, die mit Einwilligung ihrer gesetzmäßigen Vormünder, an heiliger Stäte, meinem Sohn verlobt ward."," Manfred then conducting the three Knights into an inner chamber, shut the door, and inviting them to be seated, began thus, addressing himself to the chief personage: You come, Sir Knight, as I understand, in the name of the Marquis of Vicenza, to redemand the Lady Isabella, his daughter, who has been contracted in the face of Holy Church to my son, by the consent of her legal guardians; and to require me to resign my dominions to your Lord, who gives himself for the nearest of blood to Prince Alfonso, whose soul God rest!" +5201,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_160.flac,00005-f000137,0.0377389,"Sie verlangen von mir, daß ich meine Besitzthümer Ihrem Oberherrn aufgebe, der sich den nächsten Blutsverwandten des hochseligen Fürsten Alfonso nennt."," Manfred then conducting the three Knights into an inner chamber, shut the door, and inviting them to be seated, began thus, addressing himself to the chief personage: You come, Sir Knight, as I understand, in the name of the Marquis of Vicenza, to redemand the Lady Isabella, his daughter, who has been contracted in the face of Holy Church to my son, by the consent of her legal guardians; and to require me to resign my dominions to your Lord, who gives himself for the nearest of blood to Prince Alfonso, whose soul God rest!" +5202,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_161.flac,00005-f000138,0.47653100000000004,"Ueber den letzten Punkt Ihres Antrages, will ich mich zuerst erklären.",I shall speak to the latter article of your demands first. +5203,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_162.flac,00005-f000139,1.38,"Sie müssen wissen, was Ihr Herr weiß: ich erhielt das Fürstenthum Otranto von meinem Vater Don Manuel, dem es sein Vater Don Riccardo hinterließ.","You must know, your Lord knows, that I enjoy the principality of Otranto from my father, Don Manuel, as he received it from his father, Don Ricardo." +5204,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_163.flac,00005-f000140,0.964427,"Unser Vorgänger, Alfonso, starb kinderlos im gelobten Lande, und vermachte seine Staaten meinem Großvater, Don Riccardo, in Rücksicht seiner treugeleisteten Dienste.","Alfonso, their predecessor, dying childless in the Holy Land, bequeathed his estates to my grandfather, Don Ricardo, in consideration of his faithful services." +5205,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_164.flac,00005-f000141,0.728,Der Fremdling schüttelte den Kopf.,The stranger shook his head. +5206,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_165.flac,00005-f000142,0.660976,"Herr Ritter, sprach Manfred mit Wärme, Riccardo war ein tapfrer aufrichtiger Mann, ein gottesfürchtiger Mann: das beweist seine prächtige Stiftung, der nah gelegenen Kir che und zweyer Klöster.","Sir Knight, said Manfred, warmly, Ricardo was a valiant and upright man; he was a pious man; witness his munificent foundation of the adjoining church and two converts." +5207,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_166.flac,00005-f000143,0.25273,Der heilige Niklas war sein besonderer Schutzpatron.,"He was peculiarly patronised by St. Nicholasmy grandfather was incapableI say, Sir, Don Ricardo was incapableexcuse me, your interruption has disordered me." +5208,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_167.flac,00005-f000143,0.25273,"Mein Großvater war unfähig, Herr, sag' ich, Don Riccardo war unfähig, Verzeihen Sie, Sie haben mich unterbrochen, und dadurch außer Fassung gebracht."," He was peculiarly patronised by St. Nicholasmy grandfather was incapableI say, Sir, Don Ricardo was incapableexcuse me, your interruption has disordered me." +5209,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_168.flac,00005-f000144,1.12286,Ich verehre das Andenken meines Großvaters.,I venerate the memory of my grandfather. +5210,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_169.flac,00005-f000145,0.6618689999999999,"Wohl, meine Herren; er besaß dieses Fürstenthum, er besaß es durch sein gutes Schwerd, und durch die Gnade des heiligen Niklas.","Well, Sirs, he held this estate; he held it by his good sword and by the favour of St. Nicholasso did my father; and so, Sirs, will I, come what come will." +5211,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_170.flac,00005-f000146,0.782051,"So besaß es mein Vater, und so werde ich es besitzen, komme was kommen will!","But Frederic, your Lord, is nearest in blood." +5212,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_171.flac,00005-f000147,0.668617,"Friedrich, Ihr Herr, ist der nächste Blutsverwandte?",I have consented to put my title to the issue of the sword. +5213,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_173.flac,00005-f000148,0.289286,Geht darum meinem Recht etwas ab?,Does that imply a vicious title? +5214,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_174.flac,00005-f000149,0.959167,"Ich könnte fragen: wo ist Friedrich, Ihr Herr?","I might have asked, where is Frederic your Lord?" +5215,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_175.flac,00005-f000147,0.306818,"Das Gerücht sagt, er sey in der Gefangenschaft gestorben.",I have consented to put my title to the issue of the sword. +5216,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_176.flac,00005-f000147,0.306818,"Sie sagen, Ihr Benehmen sagt, er lebt.", I have consented to put my title to the issue of the sword. +5217,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_177.flac,00005-f000148,0.818182,Ich zweifle nicht daran.,Does that imply a vicious title? +5218,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_178.flac,00005-f000149,0.642568,"Ich könnte zwar, meine Herren, ich könnte.","I might have asked, where is Frederic your Lord?" +5219,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_179.flac,00005-f000150,-0.021428599999999996,Aber ich zweifle nicht.,Report speaks him dead in captivity. +5220,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_180.flac,00005-f000150,-0.021428599999999996,Andre, Report speaks him dead in captivity. +5221,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_182.flac,00005-f000151,0.7523810000000001,"Verzeihn Sie, meine Herren, ich werde zu heftig.","You say, your actions say, he livesI question it notI might, Sirs, I might but I do not." +5222,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_183.flac,00005-f000154,0.609375,Aber setzen Sie sich an meine Stelle.,Ye require me to deliver up the Lady Isabella. +5223,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_184.flac,00005-f000152,-0.0862767,"Sind Sie mannhafte Ritter, so muß es Ihren Zorn reizen, wenn man Ihre und Ihrer Vorfahren Ehre in Zweifel zieht."," Other Princes would bid Frederic take his inheritance by force, if he can: they would not stake their dignity on a single combat: they would not submit it to the decision of unknown mutes!pardon me, gentlemen, I am too warm: but suppose yourselves in my situation: as ye are stout Knights, would it not move your choler to have your own and the honour of your ancestors called in question?" +5224,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_185.flac,00005-f000153,1.02857,Aber zum Zweck.,But to the point. +5225,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_186.flac,00005-f000155,1.05,"Sie verlangen, daß ich Donna Isabella herausgebe.","Sirs, I must ask if ye are authorised to receive her?" +5226,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_187.flac,00005-f000155,0.663636,"Meine Herren, ich muß fragen, haben Sie Vollmacht sie in Empfang zu nehmen?","Sirs, I must ask if ye are authorised to receive her?" +5227,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_188.flac,00005-f000156,0.8735290000000001,Der Ritter nickte mit dem Kopf.,The Knight nodded. +5228,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_190.flac,00005-f000157,0.722964,"Sie haben Vollmacht, Sie in Empfang zu nehmen! aber, lieber Herr Ritter, darf ich fragen, ist diese Vollmacht auch hinreichend?","Receive her, continued Manfred; well, you are authorised to receive her, but, gentle Knight, may I ask if you have full powers?" +5229,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_191.flac,00005-f000156,0.3,Der Ritter nickte.,The Knight nodded. +5230,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_192.flac,00005-f000159,0.945736,"Gut, sagte Manfred, so hören Sie mein Anerbieten.","Tis well, said Manfred; then hear what I have to offer." +5231,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_193.flac,00005-f000160,-0.015,"Sie sehn, meine Herren, den allerunglücklichsten Menschen vor sich.","Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am." +5232,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_194.flac,00005-f000160,-0.015,Thränen traten in seine Augen Schenken Sie mir Ihr Mitleid.," Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am." +5233,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_195.flac,00005-f000160,-0.015,Ich verdien' es.," Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am." +5234,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_196.flac,00005-f000160,-0.015,Ich habe ein Recht darauf.," Ye see, gentlemen, before you, the most unhappy of men! he began to weep; afford me your compassion; I am entitled to it, indeed I am." +5235,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_197.flac,00005-f000161,0.934638,"Wissen Sie, meine einzige Hofnung, meine Freude, die Stütze meines Hauses ist dahin.","Know, I have lost my only hope, my joy, the support of my houseConrad died yester morning." +5236,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_199.flac,00005-f000162,0.853125,Die Ritter bezeugten Verwunderung.,The Knights discovered signs of surprise. +5237,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_200.flac,00005-f000163,0.757576,"Ja, meine Herren, das Schicksal hat meinen Sohn hinweggenommen.","Yes, Sirs, fate has disposed of my son." +5238,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_201.flac,00005-f000164,0.95625,Isabelle ist frey,Isabella is at liberty. +5239,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_202.flac,00005-f000165,0.789474,"Sie geben Sie zurück? rief der erste Ritter, und brach das Schweigen.","Do you then restore her? cried the chief Knight, breaking silence." +5240,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_203.flac,00005-f000166,1.13067,"Vergönnen Sie mir Geduld, sprach Manfred.","Afford me your patience, said Manfred." +5241,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_204.flac,00005-f000167,0.71787,"Ich freue mich, an diesem Beweise Ihres guten Willens zu erkennen, daß sich die Sache ohne Blutvergießen beylegen läßt.","I rejoice to find, by this testimony of your goodwill, that this matter may be adjusted without blood." +5242,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_205.flac,00005-f000168,0.509023,"Das wenige, was ich noch zu sagen habe, giebt mir kein Eigennutz ein.",It is no interest of mine dictates what little I have farther to say. +5243,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_206.flac,00005-f000169,0.84375,"Sie sehn in mir einen Mann, der der Welt überdrüssig ist.",Ye behold in me a man disgusted with the world: the loss of my son has weaned me from earthly cares. +5244,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_207.flac,00005-f000170,0.25625,Der Verlust meines Sohnes hat mich irdischen Sorgen entwendet.,Power and greatness have no longer any charms in my eyes. +5245,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_208.flac,00005-f000170,0.560227,Macht und Größe sind nicht länger reizend in meinen Augen.,Power and greatness have no longer any charms in my eyes. +5246,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_209.flac,00005-f000171,0.763289,"Ich wünschte den Scepter, welchen ich von meinen Vorfahren mit Ehren empfangen hatte, auf meinen Sohn zu übertragen: aber das ist vorbey.",I wished to transmit the sceptre I had received from my ancestors with honour to my sonbut that is over! +5247,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_210.flac,00005-f000172,0.654687,"Selbst mein Leben ist mir so gleichgültig, daß ich Ihre Herausforderung mit Freuden annahm: ein guter Ritter kann sich dem Grabe nicht zufriedner nähern, als wenn er fällt in seinem Beruf.","Life itself is so indifferent to me, that I accepted your defiance with joy." +5248,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_211.flac,00005-f000173,0.6875,"Ich unterwerfe mich dem Willen des Himmels, denn ach! meine Herren, ich bin mit vielem Kummer vermählt.","A good Knight cannot go to the grave with more satisfaction than when falling in his vocation: whatever is the will of heaven, I submit; for alas!" +5249,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_212.flac,00005-f000174,0.706349,Manfred ist kein Ziel des Neides.,"Sirs, I am a man of many sorrows." +5250,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_213.flac,00005-f000175,0.56413,Doch meine Geschichte ist Ihnen sicherlich bekannt?,"Manfred is no object of envy, but no doubt you are acquainted with my story." +5251,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_214.flac,00005-f000176,1.09538,"Der Ritter bezeugte seine Unwissenheit, und schien zu wünschen, daß Manfred fortfahren mögte.","The Knight made signs of ignorance, and seemed curious to have Manfred proceed." +5252,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_215.flac,00005-f000177,0.743697,"Ist es möglich, meine Herren, hub der Fürst wieder an, daß mein Schicksal Ihnen verborgen bleiben konnte?","Is it possible, Sirs, continued the Prince, that my story should be a secret to you?" +5253,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_216.flac,00005-f000178,0.809455,Haben Sie nichts von mir und der Fürstin Hippolite gehört?,Have you heard nothing relating to me and the Princess Hippolita? +5254,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_217.flac,00005-f000179,0.857143,Sie schüttelten die Köpfe.,They shook their heads. +5255,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_218.flac,00005-f000180,0.714286,"Nun, so verhält sich die Sache.","Thus, then, Sirs, it is." +5256,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_219.flac,00005-f000181,-0.022388099999999998,Sie halten mich für ehrgeizig?,"You think me ambitious: ambition, alas! is composed of more rugged materials." +5257,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_220.flac,00005-f000181,-0.022388099999999998,Ehrgeiz ist leider aus rauherem Stoff zusammen gesetzt.," You think me ambitious: ambition, alas! is composed of more rugged materials." +5258,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_221.flac,00005-f000182,0.697253,"Wär' ich ehrgeizig, ich hätte nicht, so viele Jahre hindurch, die ganze Hölle der Gewissenszweifel in meinem Busen getragen!","If I were ambitious, I should not for so many years have been a prey to all the hell of conscientious scruples." +5259,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_222.flac,00005-f000183,0.684,Aber ich ermüde Ihre Geduld.,But I weary your patience: I will be brief. +5260,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_223.flac,00005-f000183,0.684,Ich will kurz seyn., But I weary your patience: I will be brief. +5261,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_224.flac,00005-f000184,0.74257,"Wissen Sie also, lange hab' ich über meine Verbindung, mit der Prinzessin Hippolite, innere Anfechtung erduldet.","Know, then, that I have long been troubled in mind on my union with the Princess Hippolita." +5262,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_225.flac,00005-f000185,0.989291,"O, meine Herren, daß Sie diese vortrefliche Dame kennten! daß Sie wüßten, wie ich sie anbete, gleich einer Geliebten, und ehre gleich einer Freundin!","Sirs, if ye were acquainted with that excellent woman! if ye knew that I adore her like a mistress, and cherish her as a friendbut man was not born for perfect happiness!" +5263,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_226.flac,00005-f000186,0.250322,Aber der Mensch ward nicht zu vollkommenem Glück gebohren!,"She shares my scruples, and with her consent I have brought this matter before the church, for we are related within the forbidden degrees." +5264,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_227.flac,00005-f000186,0.250322,"Sie theilt meine Gewissenszweifel, und mit ihrer Einwilligung, habe ich unser Verhältniß der Kirche vorgelegt."," She shares my scruples, and with her consent I have brought this matter before the church, for we are related within the forbidden degrees." +5265,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_228.flac,00005-f000187,0.202286,Wir sind im verbotnen Grade verwandt.,I expect every hour the definitive sentence that must separate us for everI am sure you feel for me I see you dopardon these tears! +5266,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_229.flac,00005-f000187,0.202286,"Jeden Augenblick erwarte ich das Endurtheil, das uns auf immer scheiden muß.", I expect every hour the definitive sentence that must separate us for everI am sure you feel for me I see you dopardon these tears! +5267,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_230.flac,00005-f000188,0.468182,"Sie fühlen meinen Schmerz, ich sehe, Sie fühlen ihn, verzeihen Sie diese Thränen.","The Knights gazed on each other, wondering where this would end." +5268,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_231.flac,00005-f000188,0.7072729999999999,"Die Ritter sahen einander verwundert an, und begriffen nicht, wo das hinaus sollte.","The Knights gazed on each other, wondering where this would end." +5269,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_234.flac,00005-f000190,0.800826,"Nichts machte mir Schwierigkeit dabey, als die Ernennung eines Nachfolgers, der mein Volk lieben würde, und die Versorgung der Prinzessin Isabelle, die mir theuer wie mein eignes Blut ist.","My only difficulty was to fix on a successor, who would be tender of my people, and to dispose of the Lady Isabella, who is dear to me as my own blood." +5270,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_235.flac,00005-f000191,1.00909,"Ich war willens, Alfonso's Stamm in seinem entferntesten Zweige wieder herzustellen.","I was willing to restore the line of Alfonso, even in his most distant kindred." +5271,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_236.flac,00005-f000192,0.483175,"Da es aber, mit Ihrer Erlaubniß gesagt, einmal sein Wille war, Riccardo's Abkömmlinge an die Stelle seiner Verwandten zu setzen, wo soll ich jetzt diese Verwandten aufsuchen?","And though, pardon me, I am satisfied it was his will that Ricardo's lineage should take place of his own relations; yet where was I to search for those relations?" +5272,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_238.flac,00005-f000192,0.267937,"Er ist ein Gefangener der Ungläubigen, oder tod.","And though, pardon me, I am satisfied it was his will that Ricardo's lineage should take place of his own relations; yet where was I to search for those relations?" +5273,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_239.flac,00005-f000192,0.267937,"Lebte er aber auch, und wäre zu Hause, würde er den blühenden Staat Vicenza, um das unbedeutende Fürstenthum Otranto aufgeben?"," And though, pardon me, I am satisfied it was his will that Ricardo's lineage should take place of his own relations; yet where was I to search for those relations?" +5274,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_240.flac,00005-f000194,0.623237,"Wenn er es nicht würde, könnt' ich den Gedanken ertragen, einen harten fühllosen Statthalter, über mein armes treues Volk, gesetzt zu sehn?","If he would not, could I bear the thought of seeing a hard, unfeeling, Viceroy set over my poor faithful people? for, Sirs, I love my people, and thank heaven am beloved by them." +5275,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_241.flac,00005-f000194,0.705882,"Ich liebe mein Volk, meine Herren, und bin, dem Himmel sey Dank! von ihm geliebt.","If he would not, could I bear the thought of seeing a hard, unfeeling, Viceroy set over my poor faithful people? for, Sirs, I love my people, and thank heaven am beloved by them." +5276,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_242.flac,00005-f000195,1.0428600000000001,"Sie fragen, wohin diese lange Rede hinausläuft?",But ye will ask whither tends this long discourse? +5277,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_243.flac,00005-f000197,0.548399,"Mit kurzen Worten, meine Herren, grade in dem Augenblick Ihrer Ankunft, scheint mir der Himmel einen Weg anzudeuten, allen diesen Schwierigkeiten und meinem Unglück abzuhelfen.",Heaven in your arrival seems to point out a remedy for these difficulties and my misfortunes. +5278,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_244.flac,00005-f000198,1.16923,Donna Isabella ist frey: bald bin ich es auch.,The Lady Isabella is at liberty; I shall soon be so. +5279,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_245.flac,00005-f000199,0.825,Für das Glück meines Volks laß' ich mir alles gefallen.,I would submit to anything for the good of my people. +5280,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_246.flac,00005-f000200,0.612624,"Wäre es nicht das beste, das einzige Mittel, der Fehde unter unsern Geschlechtern ein Ende zu machen, wenn Donna Isabella meine Gemahlin würde?","Were it not the best, the only way to extinguish the feuds between our families, if I was to take the Lady Isabella to wife?" +5281,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_247.flac,00005-f000201,0.24,Sie stutzen.,You start. +5282,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_248.flac,00005-f000202,0.791481,"Hippolitens Tugenden werden mir immer theuer bleiben, aber ein Fürst muß nicht auf seine Person sehn.","But though Hippolita's virtues will ever be dear to me, a Prince must not consider himself; he is born for his people." +5283,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_249.flac,00005-f000203,0.463434,"Für sein Volk gebohren, Indem trat ein Bedienter ins Zimmer, Manfred anzusagen, daß Geronimo und verschiedne seiner Ordensbrüder augenblicklich vorgelassen zu werden begehrten.",A servant at that instant entering the chamber apprised Manfred that Jerome and several of his brethren demanded immediate access to him. +5284,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_250.flac,00005-f000204,0.168129,Diese Unterbrechung mißfiel dem Fürsten.,"The Prince, provoked at this interruption, and fearing that the Friar would discover to the strangers that Isabella had taken sanctuary, was going to forbid Jerome's entrance." +5285,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_251.flac,00005-f000204,0.168129,"Er besorgte, der Mönch mögte den Fremden entdecken, daß sich Isabelle an heilige Stäte geflüchtet habe, und wollte schon Geronimo den Eintritt untersagen lassen."," The Prince, provoked at this interruption, and fearing that the Friar would discover to the strangers that Isabella had taken sanctuary, was going to forbid Jerome's entrance." +5286,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_252.flac,00005-f000205,0.747282,"Da fiel ihm ein, er sey sicherlich gekommen, der Prinzessin Rückkehr zu berichten, und so fing Manfred an, sich gegen die Ritter zu entschuldigen, daß er sie auf einige Augenblicke verlassen müsse, als die Mönche zu ihnen hereintraten.","But recollecting that he was certainly arrived to notify the Princess's return, Manfred began to excuse himself to the Knights for leaving them for a few moments, but was prevented by the arrival of the Friars." +5287,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_253.flac,00005-f000206,0.948122,"Manfred fuhr sie für diese Zudringlichkeit zornig an, und hätte sie gern wieder aus dem Zimmer heraus gedrängt, aber Geronimo war zu sehr bewegt, sich zurück stoßen zu lassen.","Manfred angrily reprimanded them for their intrusion, and would have forced them back from the chamber; but Jerome was too much agitated to be repulsed." +5288,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_254.flac,00005-f000207,0.78209,"Laut erklärt' er Isabellens Flucht, und betheuerte, er sey unschuldig daran.","He declared aloud the flight of Isabella, with protestations of his own innocence." +5289,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_255.flac,00005-f000208,-0.013005500000000001,"Manfred, außer sich über diese Nachricht, wie nicht minder darüber, daß sie den Fremden zu Ohren kam, stieß nun unzusammenhängende Reden aus: bald Vorwürfe gegen den Mönch, bald Entschuldigungen gegen die Ritter.","Manfred, distracted at the news, and not less at its coming to the knowledge of the strangers, uttered nothing but incoherent sentences, now upbraiding the Friar, now apologising to the Knights, earnest to know what was become of Isabella, yet equally afraid of their knowing; impatient to pursue her, yet dreading to have them join in the pursuit." +5290,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_256.flac,00005-f000208,-0.013005500000000001,"Er brannte zu wissen, was aus Isabellen geworden sey, und war eben so besorgt, daß jene etwas davon erfahren mögten."," Manfred, distracted at the news, and not less at its coming to the knowledge of the strangers, uttered nothing but incoherent sentences, now upbraiding the Friar, now apologising to the Knights, earnest to know what was become of Isabella, yet equally afraid of their knowing; impatient to pursue her, yet dreading to have them join in the pursuit." +5291,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_257.flac,00005-f000208,-0.013005500000000001,"Er war ungeduldig, ihr nachzusetzen, und fürchtete sehr, Gefährten seiner Verfolgung zu bekommen."," Manfred, distracted at the news, and not less at its coming to the knowledge of the strangers, uttered nothing but incoherent sentences, now upbraiding the Friar, now apologising to the Knights, earnest to know what was become of Isabella, yet equally afraid of their knowing; impatient to pursue her, yet dreading to have them join in the pursuit." +5292,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_258.flac,00005-f000209,0.748575,"Er versprach, ihr Boten nachzusenden, aber der vornehmste Ritter brach nunmehr das Schweigen, warf Manfred in bittern Ausdrücken sein geheimnißvolles zweideutiges Betragen vor, und fragte: warum Isabelle zuerst die Burg verlassen habe?","He offered to despatch messengers in quest of her, but the chief Knight, no longer keeping silence, reproached Manfred in bitter terms for his dark and ambiguous dealing, and demanded the cause of Isabella's first absence from the castle." +5293,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00005-otranto_259.flac,00005-f000210,0.765062,"Manfred warf einen gebieterischen Blick auf Geronimo, der ihm zu schweigen befahl, und wandte vor, er habe sie nach Corrado's Tod an heilige Stäte gebracht, bis er über ihre anderweitige Versorgung einen Entschluß fassen könne.","Manfred, casting a stern look at Jerome, implying a command of silence, pretended that on Conrad's death he had placed her in sanctuary until he could determine how to dispose of her." +5294,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_0.flac,00006-f000001,0.17315999999999998,"Unterdessen hatte Matilde tiefe Theilnahme an dem Schicksal des jungen Landmanns empfunden, seit sie ihn in der Halle zum Tode verurtheilen sah, und immer auf Mittel zu seiner Rettung gesonnen.","The company had no sooner quitted the castle than Matilda, who felt herself deeply interested for the young peasant, since she had seen him condemned to death in the hall, and whose thoughts had been taken up with concerting measures to save him, was informed by some of the female attendants that Manfred had despatched all his men various ways in pursuit of Isabella." +5295,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_1.flac,00006-f000001,0.17315999999999998,"Jetzt erfuhr sie, sobald die Gesellschaft die Burg verlassen hatte, durch einige ihrer weiblichen Bedienten, Manfred habe alle seine Diener auf verschiednen Wegen fortgeschickt."," The company had no sooner quitted the castle than Matilda, who felt herself deeply interested for the young peasant, since she had seen him condemned to death in the hall, and whose thoughts had been taken up with concerting measures to save him, was informed by some of the female attendants that Manfred had despatched all his men various ways in pursuit of Isabella." +5296,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_2.flac,00006-f000002,0.45,"In seiner Eile gab er den Befehl in allgemeinen Ausdrücken; er meinte nicht, ihn auf die Wache auszudehnen, die er über Theodor gesetzt hatte, aber er vergaß sie.","He had in his hurry given this order in general terms, not meaning to extend it to the guard he had set upon Theodore, but forgetting it." +5297,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_4.flac,00006-f000003,-0.0162791,"Auch trieb sie eigne Neugier und Sucht nach seltnen Vorfällen, an jeder übereilten Hetze Theil zu nehmen.","The domestics, officious to obey so peremptory a Prince, and urged by their own curiosity and love of novelty to join in any precipitate chase, had to a man left the castle." +5298,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_5.flac,00006-f000003,-0.0162791,So verließen sie sammt und sonders die Burg.," The domestics, officious to obey so peremptory a Prince, and urged by their own curiosity and love of novelty to join in any precipitate chase, had to a man left the castle." +5299,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_6.flac,00006-f000004,0.405641,"Matilde machte sich los von ihren Frauenzimmern, schlich zum schwarzen Thurm, zog den Riegel von der Thür hinweg, und zeigte sich dem erstaunten Theodor.","Matilda disengaged herself from her women, stole up to the black tower, and unbolting the door, presented herself to the astonished Theodore." +5300,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_7.flac,00006-f000005,0.131856,"Junger Mann, sprach sie, kindlicher Gehorsam und jungfräuliche Bescheidenheit verdammen diesen Schritt, den ich wage, aber heiliges Erbarmen, stärker als alle Bande, rechtfertigt meine That.","Young man, said she, though filial duty and womanly modesty condemn the step I am taking, yet holy charity, surmounting all other ties, justifies this act." +5301,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_8.flac,00006-f000005,0.131856,Fliehn Sie.," Young man, said she, though filial duty and womanly modesty condemn the step I am taking, yet holy charity, surmounting all other ties, justifies this act." +5302,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_9.flac,00006-f000006,0.291392,Die Thore Ihres Kerkers stehn offen.,Fly; the doors of thy prison are open: my father and his domestics are absent; but they may soon return. +5303,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_10.flac,00006-f000006,0.291392,"Mein Vater und seine Diener sind abwesend, sie können bald zurück kehren.", Fly; the doors of thy prison are open: my father and his domestics are absent; but they may soon return. +5304,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_11.flac,00006-f000007,0.538679,"Ziehn Sie hin in Frieden, Engel des Himmels leiten Ihren Pfad!",Be gone in safety; and may the angels of heaven direct thy course! +5305,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_12.flac,00006-f000008,0.00603577,Sie sind sicherlich einer dieser Engel! sprach Theodor mit Entzücken.,"Thou art surely one of those angels! said the enraptured Theodore: none but a blessed saint could speak, could actcould looklike thee." +5306,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_13.flac,00006-f000008,0.00603577,"Nur eine Heilige Gottes kann reden, kann handeln, kann blicken wie Sie!"," Thou art surely one of those angels! said the enraptured Theodore: none but a blessed saint could speak, could actcould looklike thee." +5307,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_14.flac,00006-f000009,0.768293,Darf ich den Namen meiner himmlischen Beschützerin nicht erfahren?,May I not know the name of my divine protectress? +5308,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_15.flac,00006-f000010,0.777273,Sie nannten einen Vater?,Methought thou namedst thy father. +5309,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_16.flac,00006-f000011,1.05,Ist es möglich?,Is it possible? +5310,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_17.flac,00006-f000012,1.07005,Kann Manfreds Blut heiliges Erbarmen fühlen?,Can Manfred's blood feel holy pity! +5311,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_18.flac,00006-f000013,1.25862,"Sie antworten mir nicht, schöne Dame?","Lovely Lady, thou answerest not." +5312,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_19.flac,00006-f000014,0.8,Wie kommen Sie selbst hieher?,But how art thou here thyself? +5313,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_21.flac,00006-f000015,-0.114754,Lassen Sie uns zusammen entfliehn.,"Why dost thou neglect thy own safety, and waste a thought on a wretch like Theodore?" +5314,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_22.flac,00006-f000015,-0.114754,"Das Leben, das Sie mir schenken, widm' ich Ihrer Vertheidigung."," Why dost thou neglect thy own safety, and waste a thought on a wretch like Theodore?" +5315,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_24.flac,00006-f000017,1.29241,"Sie irren, sprach Matilde seufzend, ich bin Manfreds Tochter, ich schwebe in keiner Gefahr.","Alas! thou mistakest, said Matilda, signing: I am Manfred's daughter, but no dangers await me." +5316,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_25.flac,00006-f000017,0.9,"Ich erstaune, sprach Theodor.","Alas! thou mistakest, said Matilda, signing: I am Manfred's daughter, but no dangers await me." +5317,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_26.flac,00006-f000018,0.66899,"Noch in der verwichenen Nacht fühlt' ich mich selig, Ihrer Hoheit den Dienst leisten zu können, den Ihr gnädiges Erbarmen mir jetzt so mitleidig vergilt.",Amazement! said Theodore; but last night I blessed myself for yielding thee the service thy gracious compassion so charitably returns me now. +5318,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_27.flac,00006-f000019,0.648913,"Sie sind immer noch irrig, sagte die Prinzessin, aber dies ist keine Zeit zur Erklärung.","Still thou art in an error, said the Princess; but this is no time for explanation." +5319,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_28.flac,00006-f000019,0.882609,"Fliehn Sie, tugendhafter Jüngling, weil es noch in meiner Macht steht, Sie zu retten.","Still thou art in an error, said the Princess; but this is no time for explanation." +5320,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_29.flac,00006-f000020,0.488043,"Käme mein Vater zurück, so würden wir beyde, Sie und ich, Ursach haben zu zittern.","Fly, virtuous youth, while it is in my power to save thee: should my father return, thou and I both should indeed have cause to tremble." +5321,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_30.flac,00006-f000021,0.726,"Wie? sprach Theodor, können Ihre Hoheit glauben, ich werde mein Leben annehmen, wenn Sie irgend ein Unglück dadurch befahren?","How! said Theodore; thinkest thou, charming maid, that I will accept of life at the hazard of aught calamitous to thee?" +5322,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_31.flac,00006-f000022,0.7188939999999999,Besser leid' ich tausendmal den Tod!,Better I endured a thousand deaths. +5323,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_34.flac,00006-f000024,0.5820000000000001,"Niemand kann wissen, daß ich Ihrer Flucht beygestanden habe.",Depart; it cannot be known that I have assisted thy flight. +5324,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_35.flac,00006-f000025,0.5643199999999999,"Schwören Sie bey den Heiligen des Himmels, sprach Theodor, daß man Sie nicht in Verdacht haben kann: sonst gelob' ich, hier alles abzuwarten, was mich betreffen kann.","Swear by the saints above, said Theodore, that thou canst not be suspected; else here I vow to await whatever can befall me." +5325,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_36.flac,00006-f000023,1.03333,"O, Sie sind zu großmüthig! sagte Matilde.","I run no risk, said Matilda, but by thy delay." +5326,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_37.flac,00006-f000024,0.5487270000000001,"Aber seyn Sie versichert, daß mich kein Argwohn berühren wird.",Depart; it cannot be known that I have assisted thy flight. +5327,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_38.flac,00006-f000027,0.881081,"Geben Sie mir Ihre schöne Hand, zum Zeichen, daß Sie mich nicht hintergehn, sprach Theodor, und lassen Sie mich sie baden mit heißen Zähren.","Give me thy beauteous hand in token that thou dost not deceive me, said Theodore; and let me bathe it with the warm tears of gratitude." +5328,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_39.flac,00006-f000028,1.17692,"Halten Sie ein, sprach die Prinzessin, das darf nicht geschehn!",Forbear! said the Princess; this must not be. +5329,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_40.flac,00006-f000027,0.532967,"Ach! rief Theodor, erst in diesem Augenblicke lern' ich, was Unglück ist!","Give me thy beauteous hand in token that thou dost not deceive me, said Theodore; and let me bathe it with the warm tears of gratitude." +5330,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_41.flac,00006-f000028,0.625641,Vielleicht kommt mir das Glück nie wie der nah!,Forbear! said the Princess; this must not be. +5331,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_42.flac,00006-f000029,0.0824561,Geben Sie dem unschuldigen Entzücken heiliger Dankbarkeit Raum!,"Alas! said Theodore, I have never known but calamity until this hourperhaps shall never know other fortune again: suffer the chaste raptures of holy gratitude: 'tis my soul would print its effusions on thy hand." +5332,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_43.flac,00006-f000029,0.0824561,"Meine Seele wünscht, ihre Empfindungen auf Ihre Hand zu drücken."," Alas! said Theodore, I have never known but calamity until this hourperhaps shall never know other fortune again: suffer the chaste raptures of holy gratitude: 'tis my soul would print its effusions on thy hand." +5333,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_44.flac,00006-f000030,0.641475,"Lassen Sie mich, und gehn Sie! sprach Matilde.","Forbear, and be gone, said Matilda." +5334,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_45.flac,00006-f000031,0.8387879999999999,"Was würde Isabelle sagen, Sie zu meinen Füßen zu sehn?",How would Isabella approve of seeing thee at my feet? +5335,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_46.flac,00006-f000031,0.633333,Wer ist Isabelle? fragte der junge Mann verwundert.,How would Isabella approve of seeing thee at my feet? +5336,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_47.flac,00006-f000032,0.639286,Weh mir! sprach die Prinzessin.,Who is Isabella? said the young man with surprise. +5337,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_48.flac,00006-f000034,0.613866,"Ich fürchte, ich diene einem Betrüger.","I fear, said the Princess, I am serving a deceitful one." +5338,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_49.flac,00006-f000035,0.980769,Haben Sie Ihre Neugier von diesem Morgen her vergessen?,Hast thou forgot thy curiosity this morning? +5339,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_50.flac,00006-f000036,0.746063,"Ihre Blicke, Ihr Betragen, alle diese Schönheit um Sie her, erwiederte Theodor, scheinen ein Ausfluß der Gottheit, aber Ihre Worte sind dunkel und geheimnißvoll.","Thy looks, thy actions, all thy beauteous self seem an emanation of divinity, said Theodore; but thy words are dark and mysterious." +5340,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_51.flac,00006-f000037,0.26,"Reden Sie, Signora, reden Sie, daß Ihr Knecht Sie verstehe.","Speak, Lady; speak to thy servant's comprehension." +5341,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_52.flac,00006-f000037,1.0125,Sie verstehn mich nur zu wohl! sprach Matilde.,"Speak, Lady; speak to thy servant's comprehension." +5342,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_53.flac,00006-f000038,0.269167,"Aber noch einmal befehle ich Ihnen, gehn Sie!"," Thou understandest but too well! said Matilda; but once more I command thee to be gone: thy blood, which I may preserve, will be on my head, if I waste the time in vain discourse." +5343,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_54.flac,00006-f000039,0.879966,"Ihr Blut, das ich erhalten kann, kommt über meinen Kopf, wenn ich die Zeit mit unnützen Gesprächen verbringe.","I go, Lady, said Theodore, because it is thy will, and because I would not bring the grey hairs of my father with sorrow to the grave." +5344,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_55.flac,00006-f000039,0.59386,"Ich gehe, Signora, antwortete Theodor, weil Sie es befehlen, und weil ich nicht, das graue Haar meines Vaters, mit Schmerzen in die Grube bringen will.","I go, Lady, said Theodore, because it is thy will, and because I would not bring the grey hairs of my father with sorrow to the grave." +5345,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_56.flac,00006-f000040,1.0039,"Nur sagen Sie mir, Sie, die ich anbete, daß Sie sich meiner erbarmen.","Say but, adored Lady, that I have thy gentle pity." +5346,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_57.flac,00006-f000041,0.498302,"Halten Sie, sprach Matilde, ich will Sie zu dem unterirrdischen Gewölbe führen, durch welches Isabelle entrann.","Stay, said Matilda; I will conduct thee to the subterraneous vault by which Isabella escaped; it will lead thee to the church of St. Nicholas, where thou mayst take sanctuary." +5347,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_58.flac,00006-f000042,0.562281,"Es wird Sie in die Kirche San Nicola bringen, die eine heilige Freystäte für Sie seyn kann.","What! said Theodore, was it another, and not thy lovely self that I assisted to find the subterraneous passage?" +5348,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_59.flac,00006-f000042,0.689362,"Wie? sprach Theodor, so war es eine andre, waren Sie es nicht, in Ihrer Schönheit, der ich den unterirrdischen Durchgang finden half?","What! said Theodore, was it another, and not thy lovely self that I assisted to find the subterraneous passage?" +5349,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_60.flac,00006-f000044,0.655172,"Ich war es nicht, antwortete Matilde, aber fragen Sie nicht weiter.","To sanctuary, said Theodore; no, Princess; sanctuaries are for helpless damsels, or for criminals." +5350,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_61.flac,00006-f000043,0.071875,"Ich zittre, Sie immer noch hier verweilen zu sehn."," It was, said Matilda; but ask no more; I tremble to see thee still abide here; fly to the sanctuary." +5351,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_62.flac,00006-f000043,0.071875,Fliehen Sie zum Altar!," It was, said Matilda; but ask no more; I tremble to see thee still abide here; fly to the sanctuary." +5352,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_63.flac,00006-f000044,0.10806800000000001,Zum Altar? rief Theodor.,"To sanctuary, said Theodore; no, Princess; sanctuaries are for helpless damsels, or for criminals." +5353,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_64.flac,00006-f000044,0.10806800000000001,"Nein, Prinzessin, hülflose Jungfrauen oder Verbrecher mögen die Hörner des Altars ergreifen!"," To sanctuary, said Theodore; no, Princess; sanctuaries are for helpless damsels, or for criminals." +5354,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_65.flac,00006-f000045,0.454286,"Meine Seele ist frey von Schuld, und wird nie den Anschein der Schuld auf sich nehmen.","Theodore's soul is free from guilt, nor will wear the appearance of it." +5355,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_66.flac,00006-f000046,0.611169,"Geben Sie mir ein Schwerd, Signora, und Ihr Vater lerne, daß Theodor eine schändliche Flucht verschmäht.","Give me a sword, Lady, and thy father shall learn that Theodore scorns an ignominious flight." +5356,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_67.flac,00006-f000047,0.668407,"Rascher Jüngling! sprach Matilde, dürften Sie wagen, den vermeßnen Arm gegen Otranto's Fürsten zu erheben?",Rash youth! said Matilda; thou wouldst not dare to lift thy presumptuous arm against the Prince of Otranto? +5357,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_68.flac,00006-f000047,0.902459,"Nicht gegen Ihren Vater, nein, das darf ich nicht! antwortete Theodor.",Rash youth! said Matilda; thou wouldst not dare to lift thy presumptuous arm against the Prince of Otranto? +5358,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_69.flac,00006-f000048,1.04291,"Verzeihn Sie mir, Signora, ich vergaß aber wer kann Sie sehn, und sich erinnern, daß Sie des tyrannischen Manfred Tochter sind?","Not against thy father; indeed, I dare not, said Theodore." +5359,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_70.flac,00006-f000050,0.118567,Er ist Ihr Vater.,"But could I gaze on thee, and remember thou art sprung from the tyrant Manfred!" +5360,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_71.flac,00006-f000050,0.537134,Von diesem Augenblick an begrab' ich sein Unrecht in Vergessenheit.,"But could I gaze on thee, and remember thou art sprung from the tyrant Manfred!" +5361,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_72.flac,00006-f000051,0.476087,"Tiefes, holes Aechzen schien von oben herab zu tönen.","But he is thy father, and from this moment my injuries are buried in oblivion." +5362,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_73.flac,00006-f000052,0.422857,Theodor und die Prinzessin erschraken.,"A deep and hollow groan, which seemed to come from above, startled the Princess and Theodore." +5363,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_74.flac,00006-f000053,0.9883930000000001,Guter Himmel! wir werden belauscht! rief die Prinzessin.,we are overheard! said the Princess. +5364,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_75.flac,00006-f000054,0.7073189999999999,"Sie horchten, sie vernahmen kein weiteres Geräusch, und beyde hielten, was sie vernommen hatten, für den Ausbruch eingeschlossener Dünste.","They listened; but perceiving no further noise, they both concluded it the effect of pentup vapours." +5365,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_76.flac,00006-f000055,0.852756,"Die Prinzessin ging leise vor Theodor her, führte ihn in ihres Vaters Waffenkammer, wo er sich völlig ausrüstete, und leitete ihn dann zum Pförtchen.","And the Princess, preceding Theodore softly, carried him to her father's armoury, where, equipping him with a complete suit, he was conducted by Matilda to the posterngate." +5366,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_77.flac,00006-f000056,0.637097,"Vermeiden Sie die Stadt, sprach die Prinzessin, und die ganze westliche Seite der Burg.","Avoid the town, said the Princess, and all the western side of the castle." +5367,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_78.flac,00006-f000057,0.977975,Dort müssen Manfred und die Fremden ihre Nachsuchungen anstellen: eilen Sie der entgegen gesetzten Seite zu.,Tis there the search must be making by Manfred and the strangers; but hie thee to the opposite quarter. +5368,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_79.flac,00006-f000058,0.428483,"Hinter jenem Walde, gegen Osten, erstreckt sich eine Felsenkette, unter welcher, ausgehöhlte Gänge, bis an die Seeküste reichen.","Yonder behind that forest to the east is a chain of rocks, hollowed into a labyrinth of caverns that reach to the sea coast." +5369,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_80.flac,00006-f000059,0.159804,"Dort mögen Sie in Verborgenheit sich aufhalten, bis Sie einem Schiffe winken können, Sie aufzunehmen fortzuführen.","There thou mayst lie concealed, till thou canst make signs to some vessel to put on shore, and take thee off." +5370,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_82.flac,00006-f000060,0.771684,"Sie, der Himmel sey ihr Geleitsmann, und gedenken Sie zuweilen in Ihrem Gebet Matildens!",Go! heaven be thy guide!and sometimes in thy prayers rememberMatilda! +5371,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_83.flac,00006-f000061,0.734759,"Theodor warf sich zu ihren Füßen, ergrif die lilienweiße Hand, die er trotz ihres Sträubens küßte, gelobte bey der ersten Gelegenheit sich zum Ritter schlagen zu lassen, und bat sie dringend um die Erlaubniß, sich ihren ewigen Ritter schwören zu dürfen.","Theodore flung himself at her feet, and seizing her lily hand, which with struggles she suffered him to kiss, he vowed on the earliest opportunity to get himself knighted, and fervently entreated her permission to swear himself eternally her knight." +5372,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_84.flac,00006-f000062,0.45875,"Da erschütterte, ehe die Prinzessin antworten konnte, ein plötzlicher Donnerschlag die Festen der Burg.","Ere the Princess could reply, a clap of thunder was suddenly heard that shook the battlements." +5373,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_85.flac,00006-f000063,0.714454,"Theodor achtete des Ungewitters nicht, und drang in sie, ihn zu erhören; aber die Prinzessin eilte verstört in das Schloß zurück, und mit einem Blicke, der unwiderstehlich war, befahl sie dem Jüngling, zu gehn.","Theodore, regardless of the tempest, would have urged his suit: but the Princess, dismayed, retreated hastily into the castle, and commanded the youth to be gone with an air that would not be disobeyed." +5374,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_86.flac,00006-f000064,0.617143,"Er gehorchte seufzend, aber seine Augen starrten auf die Pforte, bis Matilde sie schloß, und einer Zusammenkunft ein Ende machte, in welcher zwey Herzen sich von einem Gefühl berauschten, das beyde zum erstenmal empfanden.","He sighed, and retired, but with eyes fixed on the gate, until Matilda, closing it, put an end to an interview, in which the hearts of both had drunk so deeply of a passion, which both now tasted for the first time." +5375,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_87.flac,00006-f000065,0.942857,"Theodor ging nachdenklich dem Kloster zu, seinem Vater seine Befreyung kund zu thun.","Theodore went pensively to the convent, to acquaint his father with his deliverance." +5376,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_88.flac,00006-f000066,0.670067,"Dort erfuhr er Geronimo's Abwesenheit, und daß man der Donna Isabella nachsetze, mit deren Geschichte er erst jetzt einigermaßen bekannt ward.","There he learned the absence of Jerome, and the pursuit that was making after the Lady Isabella, with some particulars of whose story he now first became acquainted." +5377,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_89.flac,00006-f000067,0.7588550000000001,"Angebohrner ritterlicher Edelmuth trieb ihn zu dem Wunsch, ihr beyzustehn, aber die Mönche konnten ihm keinen Aufschluß geben, den Weg zu errathen, den sie genommen haben mögte.",The generous gallantry of his nature prompted him to wish to assist her; but the Monks could lend him no lights to guess at the route she had taken. +5378,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_90.flac,00006-f000068,0.646655,"Er gerieth nicht in Versuchung, sich ihrentwegen weit zu verlieren, denn Matildens Bild war seinem Herzen so tief eingeprägt, daß er nicht daran denken konnte, sich fern von ihrer Wohnung zu wissen.","He was not tempted to wander far in search of her, for the idea of Matilda had imprinted itself so strongly on his heart, that he could not bear to absent himself at much distance from her abode." +5379,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_91.flac,00006-f000069,0.627308,"Erinnerung an Geronimo's Zärtlichkeit verstärkte diese Abneigung; und Theodor beredete sich sogar, kindliche Zuneigung allein, halte ihn zwischen der Burg und dem Kloster zurück.",The tenderness Jerome had expressed for him concurred to confirm this reluctance; and he even persuaded himself that filial affection was the chief cause of his hovering between the castle and monastery. +5380,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_92.flac,00006-f000070,0.741589,"Endlich beschloß er, bis Geronimo am Abend wiederkehren würde, sich in dem Walde aufzuhalten, den ihm Matilde angedeutet hatte.","Until Jerome should return at night, Theodore at length determined to repair to the forest that Matilda had pointed out to him." +5381,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_93.flac,00006-f000071,0.231818,"Als er dort war, suchte er die dichtesten Schatten.","Arriving there, he sought the gloomiest shades, as best suited to the pleasing melancholy that reigned in his mind." +5382,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_94.flac,00006-f000072,0.683484,"Sie stimmten so gut zu der lieblichen Schwermuth, die seine Seele beherrschte.","In this mood he roved insensibly to the caves which had formerly served as a retreat to hermits, and were now reported round the country to be haunted by evil spirits." +5383,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_95.flac,00006-f000073,0.11021099999999999,"In dieser Fassung verlor er sich unvermerkt zu den Hölen, vormals Wohnungen frommer Einsiedler, jetzt, wie das Land umher erzählte, Behausungen höllischer Geister.","He recollected to have heard this tradition; and being of a brave and adventurous disposition, he willingly indulged his curiosity in exploring the secret recesses of this labyrinth." +5384,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_96.flac,00006-f000073,0.11021099999999999,Die Sage war auch ihm zu Ohren gekommen.," He recollected to have heard this tradition; and being of a brave and adventurous disposition, he willingly indulged his curiosity in exploring the secret recesses of this labyrinth." +5385,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_97.flac,00006-f000074,0.563616,"Tapfer und lustig nach Abentheuern überließ er sich willig der Neugier, die geheimsten Winkel dieser Irrgänge zu erforschen.",He had not penetrated far before he thought he heard the steps of some person who seemed to retreat before him. +5386,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_98.flac,00006-f000075,0.695466,"Noch war er nicht weit gekommen, als er den Fußtritt einer Person zu hören vermeinte, die vor ihm zu flüchten schien, Theodor glaubte festiglich alles, was unsre heilige Religion zu glauben befiehlt, aber er besorgte nicht, daß ein ehrlicher Mann, ohne sein Verschulden dem bösen Willen der Mächte des Abgrunds Preis gegeben werden könne.","Theodore, though firmly grounded in all our holy faith enjoins to be believed, had no apprehension that good men were abandoned without cause to the malice of the powers of darkness." +5387,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_99.flac,00006-f000076,0.586271,"Es schien ihm wahrscheinlicher, daß Räuber diese Stäte unsicher machten, als solche Diener der Finsterniß, von denen man sagt, daß sie die Reisenden plagen und irre führen.",He thought the place more likely to be infested by robbers than by those infernal agents who are reported to molest and bewilder travellers. +5388,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_100.flac,00006-f000077,0.517625,"Lange brannte er schon vor Ungeduld, seine Tapferkeit zu bewähren.",He had long burned with impatience to approve his valour. +5389,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_101.flac,00006-f000078,0.75,"Er zog sein Schwerd, und ging bedachtsam vorwärts, immer seine Schritte nach dem verstohlen rauschenden Laute vor ihm richtend.","Drawing his sabre, he marched sedately onwards, still directing his steps as the imperfect rustling sound before him led the way." +5390,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_102.flac,00006-f000079,0.526965,"Gleichermaaßen verrieth ihn seine Waffenrüstung der Person, die ihm auswich.",The armour he wore was a like indication to the person who avoided him. +5391,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_103.flac,00006-f000080,0.20008499999999999,"Bald war Theodor überzeugt, nicht zu irren, verdoppelte seinen Schritt, und gewann offenbar über den Flüchtling, dessen Eile sich vermehrte.","Theodore, now convinced that he was not mistaken, redoubled his pace, and evidently gained on the person that fled, whose haste increasing, Theodore came up just as a woman fell breathless before him." +5392,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_104.flac,00006-f000080,0.20008499999999999,"Endlich stand er hinter einem Frauenzimmer, das athemlos zu Boden sank."," Theodore, now convinced that he was not mistaken, redoubled his pace, and evidently gained on the person that fled, whose haste increasing, Theodore came up just as a woman fell breathless before him." +5393,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_105.flac,00006-f000081,0.691463,"Theodor eilte, sie aufzuheben, aber ihr Schrecken war so groß, daß er fürchten mußte, sie werde in Ohnmacht fallen.","He hasted to raise her, but her terror was so great that he apprehended she would faint in his arms." +5394,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_106.flac,00006-f000082,0.595821,"Er bediente sich daher jedes freundlichen Wortes, ihre Angst zu verscheuchen, und versicherte sie, er sey weit entfernt sie zu beleidigen, er wolle sie mit Gefahr seines Lebens vertheidigen.","He used every gentle word to dispel her alarms, and assured her that far from injuring, he would defend her at the peril of his life." +5395,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_108.flac,00006-f000084,0.472115,"Das ich nicht wüste, erwiederte Theodor, wenn Sie nicht, wie ich vermuthe, Donna Isabella sind.","Not to my knowledge, replied Theodore; unless, as I conjecture, thou art the Lady Isabella." +5396,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_110.flac,00006-f000087,0.796512,"Mit diesen Worten warf sie sich zu seinen Füßen, und beschwor ihn, sie nicht an Manfred auszuliefern.","And saying those words, she threw herself at his feet, and besought him not to deliver her up to Manfred." +5397,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_111.flac,00006-f000088,0.313566,An Manfred? versetzte Theodor.,"To Manfred! cried Theodoreno, Lady; I have once already delivered thee from his tyranny, and it shall fare hard with me now, but I will place thee out of the reach of his daring." +5398,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_112.flac,00006-f000088,0.313566,"Nein, Signora, einmal hab' ich Sie schon von seiner Grausamkeit befreyt, und es wird mir jezt übel ergehn, oder ich entreiße Sie seinem Frevel auf immer!"," To Manfred! cried Theodoreno, Lady; I have once already delivered thee from his tyranny, and it shall fare hard with me now, but I will place thee out of the reach of his daring." +5399,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_113.flac,00006-f000089,0.29375,Ist es möglich? sprach sie.,"Is it possible, said she, that thou shouldst be the generous unknown whom I met last night in the vault of the castle?" +5400,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_114.flac,00006-f000089,0.29375,"Sind Sie der nämliche Unbekannte, den ich verwichene Nacht in den Kreuzgängen der Burg fand?"," Is it possible, said she, that thou shouldst be the generous unknown whom I met last night in the vault of the castle?" +5401,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_115.flac,00006-f000090,0.1875,O so sind Sie kein Sterblicher!,"Sure thou art not a mortal, but my guardian angel." +5402,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_116.flac,00006-f000090,0.1875,Sie sind mein Schutzgeist!," Sure thou art not a mortal, but my guardian angel." +5403,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_117.flac,00006-f000091,0.909003,"Auf meinen Knien will ich Halten Sie ein, gnädige Fürstin, unterbrach sie Theodor, erniedrigen Sie sich nicht, vor einem armen freundlosen Jüngling.","On my knees, let me thank Hold! gentle Princess, said Theodore, nor demean thyself before a poor and friendless young man." +5404,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_118.flac,00006-f000092,0.9879120000000001,"Hat der Himmel mich zu Ihrem Retter erkohren, so wird er sein Werk vollbringen, und meinen Arm stärken für Ihre Sache.","If heaven has selected me for thy deliverer, it will accomplish its work, and strengthen my arm in thy cause." +5405,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_120.flac,00006-f000095,0.488571,Ach! was verlangen Sie? antwortete die Prinzessin.,"what mean you, sir? said she." +5406,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_121.flac,00006-f000096,0.6333880000000001,"Ihre Handlungen sind edelmüthig, Ihre Gesinnungen bezeugen die Reinheit Ihrer Seele: aber schickt es sich deswegen, daß ich Ihnen allein in diese verborgene Einöde folge?","Though all your actions are noble, though your sentiments speak the purity of your soul, is it fitting that I should accompany you alone into these perplexed retreats?" +5407,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_122.flac,00006-f000097,0.464179,"Wenn man uns beysammen antrift, was wird die richtende Welt von meinem Betragen denken?","Should we be found together, what would a censorious world think of my conduct?" +5408,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_123.flac,00006-f000098,0.741379,"Ich verehre Ihre tugendsame Bedenklichkeit, sprach Theodor; und danke Ihnen, daß Sie nichts gegen meine Ehre argwöhnen.","I respect your virtuous delicacy, said Theodore; nor do you harbour a suspicion that wounds my honour." +5409,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_124.flac,00006-f000099,0.567488,"Ich war nur gemeint, Sie in die allergeheimste Höle dieser Felsen zu begleiten, und dann, mit Gefahr meines Lebens, ihren Eingang gegen alles, was Leben hat, zu bewachen.","I meant to conduct you into the most private cavity of these rocks, and then at the hazard of my life to guard their entrance against every living thing." +5410,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_125.flac,00006-f000100,0.5885819999999999,"Sie sind schön, Signora, und Ihre Gestalt ist vollendet, auch trift meine Wünsche der Vorwurf empor zu streben: aber wissen Sie, fuhr er mit einem tiefen Seufzer fort, meine Seele ist bereits einer andern gewidmet.","Besides, Lady, continued he, drawing a deep sigh, beauteous and all perfect as your form is, and though my wishes are not guiltless of aspiring, know, my soul is dedicated to another; and although A sudden noise prevented Theodore from proceeding." +5411,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_128.flac,00006-f000103,0.489394,Die zitternde Prinzessin verfiel sogleich wieder in ihre vorige Beängstigung.,The trembling Princess relapsed into her former agony of fear. +5412,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_129.flac,00006-f000104,0.293333,Theodor versuchte vergeblich ihr Muth einzuflößen.,"Theodore endeavoured to encourage her, but in vain." +5413,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_130.flac,00006-f000105,0.849292,"Er schwur, lieber sterben zu wollen, als zu dulden, daß sie in Manfreds Gewalt zurückkehre, bat sie versteckt zu bleiben, und ging hinaus, um der Annäherung dessen, der sie suchte, zuvorzukommen.","He assured her he would die rather than suffer her to return under Manfred's power; and begging her to remain concealed, he went forth to prevent the person in search of her from approaching." +5414,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_131.flac,00006-f000106,0.369153,"Am Eingang der Höle fand er einen bewafneten Ritter, mit einem Bauren sprechend, der ihm versicherte, er habe ein Frauenzimmer die Felsengänge einschlagen sehn.","At the mouth of the cavern he found an armed Knight, discoursing with a peasant, who assured him he had seen a lady enter the passes of the rock." +5415,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_132.flac,00006-f000107,0.8481790000000001,"Der Ritter brach auf sie zu suchen, als Theodor mit gezucktem Schwerd in seinen Weg traf, und ihm herrisch abzustehn gebot, so lieb ihm das Leben sey.","The Knight was preparing to seek her, when Theodore, placing himself in his way, with his sword drawn, sternly forbad him at his peril to advance." +5416,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_133.flac,00006-f000108,0.55,"Wer bist du, der mich aufzuhalten wagt? sprach hochbrüstig der Ritter.","And who art thou, who darest to cross my way? said the Knight, haughtily." +5417,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_134.flac,00006-f000109,1.0103799999999998,"Einer der nicht mehr wagt, als er ausführen kann, antwortete Theodor.","One who does not dare more than he will perform, said Theodore." +5418,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_135.flac,00006-f000110,0.922764,"Ich suche Donna Isabella, fuhr der Ritter fort, und vernehme, sie habe sich zwischen diese Felsen geflüchtet.","I seek the Lady Isabella, said the Knight, and understand she has taken refuge among these rocks." +5419,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_136.flac,00006-f000111,0.544643,"Weiche mir, oder du wirst es bereuen, meinen Zorn gereizt zu haben.","Impede me not, or thou wilt repent having provoked my resentment." +5420,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_137.flac,00006-f000112,0.56305,"Ich hasse dein Vorhaben, antwortete Theodor, und verachte deinen Zorn.","Thy purpose is as odious as thy resentment is contemptible, said Theodore." +5421,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_138.flac,00006-f000113,0.657746,"Kehre zurück woher du kamst, oder du wirst bald erfahren, wer von uns am schrecklichsten zürnt.","Return whence thou camest, or we shall soon know whose resentment is most terrible." +5422,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_139.flac,00006-f000114,0.908062,"Der Fremde war der vornehmste Ritter, unter den Gesandten des Marggrafen von Vicenza; er hatte seinem Pferde die Sporen gegeben, als Manfred beschäftigt war, sich nach der Prinzessin zu erkundigen, und verschiedene Befehle ertheilte, um zu verhindern, daß sie den drey Rittern nicht in die Hände fiele.","The stranger, who was the principal Knight that had arrived from the Marquis of Vicenza, had galloped from Manfred as he was busied in getting information of the Princess, and giving various orders to prevent her falling into the power of the three Knights." +5423,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_140.flac,00006-f000115,0.0460406,"Der Ritter hegte den Verdacht, Manfred wisse um den heimlichen Aufenthalt der Prinzessin.","Their chief had suspected Manfred of being privy to the Princess's absconding, and this insult from a man, who he concluded was stationed by that Prince to secrete her, confirming his suspicions, he made no reply, but discharging a blow with his sabre at Theodore, would soon have removed all obstruction, if Theodore, who took him for one of Manfred's captains, and who had no sooner given the provocation than prepared to support it, had not received the stroke on his shield." +5424,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_141.flac,00006-f000115,0.0460406,"Dieser Trotz eines Mannes, den er von dem Fürsten hergesezt glaubte, sie zu verheimlichen, bestärkte seinen Argwohn."," Their chief had suspected Manfred of being privy to the Princess's absconding, and this insult from a man, who he concluded was stationed by that Prince to secrete her, confirming his suspicions, he made no reply, but discharging a blow with his sabre at Theodore, would soon have removed all obstruction, if Theodore, who took him for one of Manfred's captains, and who had no sooner given the provocation than prepared to support it, had not received the stroke on his shield." +5425,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_142.flac,00006-f000115,0.0460406,"Darum antwortete er nicht, sondern versetzte dem Theodor, welcher ihn für einen von Manfreds Hauptleuten hielt, einen Schwerdstreich, der allen Widerstand hinweg geräumt haben würde, hätte dieser, eben so geschickt seinen Gegner aufzufordern, als bereit, ihm zu wehren, den Hieb nicht mit seinem Schilde aufgefangen."," Their chief had suspected Manfred of being privy to the Princess's absconding, and this insult from a man, who he concluded was stationed by that Prince to secrete her, confirming his suspicions, he made no reply, but discharging a blow with his sabre at Theodore, would soon have removed all obstruction, if Theodore, who took him for one of Manfred's captains, and who had no sooner given the provocation than prepared to support it, had not received the stroke on his shield." +5426,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_143.flac,00006-f000116,0.6440319999999999,"Die Tapferkeit, die er so lange in seinem Busen ersticken müssen, brach mit einemmale hervor, er stürzte unaufhaltbar auf den Ritter, den Stolz und Ingrimm nicht minder zu gewaltigen Thaten aufriefen.","The valour that had so long been smothered in his breast broke forth at once; he rushed impetuously on the Knight, whose pride and wrath were not less powerful incentives to hardy deeds." +5427,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_144.flac,00006-f000117,0.709821,"Der Zweykampf tobte, aber nicht lange.","The combat was furious, but not long." +5428,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_145.flac,00006-f000118,0.480978,"Theodor verwundete den Ritter dreymal, und entwafnete ihn zuletzt, da er aus Blutverlust ohnmächtig ward.","Theodore wounded the Knight in three several places, and at last disarmed him as he fainted by the loss of blood." +5429,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_146.flac,00006-f000119,0.906306,"Der Bauer war bey dem ersten Streich davon gelaufen, und hatte einige von Manfreds Leuten herbeygerufen, die auf seinen Befehl sich im Walde zerstreut hatten, Isabellen zu suchen.","The peasant, who had fled on the first onset, had given the alarm to some of Manfred's domestics, who, by his orders, were dispersed through the forest in pursuit of Isabella." +5430,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_147.flac,00006-f000120,1.1609200000000002,"Sie kamen grade dazu als der Ritter fiel, den sie bald für den edeln Fremdling erkannten.","They came up as the Knight fell, whom they soon discovered to be the noble stranger." +5431,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_148.flac,00006-f000121,0.7210529999999999,"Theodor konnte ohngeachtet seines Hasses gegen Manfred, den Sieg, welchen er erfochten, nicht ohne mitleidige und großmüthige Bewegung ansehn.","Theodore, notwithstanding his hatred to Manfred, could not behold the victory he had gained without emotions of pity and generosity." +5432,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_149.flac,00006-f000122,0.673447,"Aber noch gerührter ward er, als man ihm sagte, wer sein Gegner, und daß er Manfreds Feind, nicht sein Untergebener sey.","But he was more touched when he learned the quality of his adversary, and was informed that he was no retainer, but an enemy, of Manfred." +5433,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_150.flac,00006-f000123,0.8133640000000001,"Er stand den Dienern bey, den Ritter zu entwafnen, und bemühte sich wie sie, das Blut seiner Wunden zu stillen.","He assisted the servants of the latter in disarming the Knight, and in endeavouring to stanch the blood that flowed from his wounds." +5434,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_154.flac,00006-f000125,0.74375,"Sie haben sich an mir, merk' ich, gleichfalls betrogen.",I took thee for an instrument of the tyrant; I perceive thou hast made the like mistake. +5435,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_155.flac,00006-f000126,0.808696,Entschuldigungen kommen zu spät.,It is too late for excuses. +5436,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_156.flac,00006-f000127,1.1875,Ich sterbe.,I faint. +5437,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_157.flac,00006-f000128,0.523636,"Ist Isabelle in der Nähe, so werde sie gerufen, ich habe ihr wichtige Geheimnisse zu Er liegt am letzten, sagte einer von den Umstehenden.",If Isabella is at handcall herI have important secrets to He is dying! said one of the attendants; has nobody a crucifix about them? +5438,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_159.flac,00006-f000129,0.7608699999999999,"Andrea, du weist zu beten.","Andrea, do thou pray over him." +5439,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_160.flac,00006-f000130,0.33409099999999997,"Holt Wasser, sprach Theodor, und gießt es ihm übers Gesicht.","Fetch some water, said Theodore, and pour it down his throat, while I hasten to the Princess." +5440,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_161.flac,00006-f000130,0.33409099999999997,Ich eile zur Prinzessin.," Fetch some water, said Theodore, and pour it down his throat, while I hasten to the Princess." +5441,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_162.flac,00006-f000131,0.591717,"Mit diesen Worten rannte er zur Prinzessin, und erzählte ihr, bescheidentlich, mit kurzen Worten: durch ein Mißverständniß sey er so unglücklich gewesen, einen Herrn von ihres Vaters Hofe zu verwunden, der ihr vor seinem Ende noch etwas wichtiges zu entdecken wünsche.","Saying this, he flew to Isabella, and in few words told her modestly that he had been so unfortunate by mistake as to wound a gentleman from her father's court, who wished, ere he died, to impart something of consequence to her." +5442,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_163.flac,00006-f000132,0.14360699999999998,"Die Prinzessin hörte Theodors Stimme mit Entzücken, als er ihr rief, herauszukommen.","The Princess, who had been transported at hearing the voice of Theodore, as he called to her to come forth, was astonished at what she heard." +5443,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_164.flac,00006-f000132,0.14360699999999998,"Was sie jetzt vernahm, setzte sie in Erstaunen."," The Princess, who had been transported at hearing the voice of Theodore, as he called to her to come forth, was astonished at what she heard." +5444,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_165.flac,00006-f000133,0.329633,Indessen hatte dieser neue Beweis seiner Tapferkeit ihre zerstreuten Lebensgeister zurück gerufen.,"Suffering herself to be conducted by Theodore, the new proof of whose valour recalled her dispersed spirits, she came where the bleeding Knight lay speechless on the ground." +5445,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_166.flac,00006-f000134,0.84359,"Sie erlaubte Theodoren, ihr den Arm zu geben.",But her fears returned when she beheld the domestics of Manfred. +5446,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_167.flac,00006-f000135,0.46913,"Sie kamen hin, wo der blutende Ritter sprachlos auf der Erde lag, aber bei dem Anblick der Bedienten Manfreds kehrte ihre Furcht zurück.","She would again have fled if Theodore had not made her observe that they were unarmed, and had not threatened them with instant death if they should dare to seize the Princess." +5447,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_168.flac,00006-f000136,0.409091,"Sie wollte wieder entfliehn, als Theodor sie bemerken machte, daß diese Leute unbewafnet wären, und ihnen augenblicklichen Tod drohte, wenn sie es wagen würden, die Prinzessin anzurühren.","The stranger, opening his eyes, and beholding a woman, said, Art thoupray tell me trulyart thou Isabella of Vicenza?" +5448,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_169.flac,00006-f000137,0.487619,"Der Fremdling öfnete seine Augen, und sah ein Frauenzimmer.","I am, said she: good heaven restore thee!" +5449,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_170.flac,00006-f000138,0.192,"Bist du, fragt' er, bist du wirklich Isabelle von Vicenza?","Then thouthen thousaid the Knight, struggling for utterance seestthy father." +5450,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_173.flac,00006-f000146,0.7875,was seh' ich? rief Isabelle.,"Yes, I came to deliver thee." +5451,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_176.flac,00006-f000149,0.775,In die Burg? rief Isabelle.,To the castle! said Isabella. +5452,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_177.flac,00006-f000150,1.05,Ist keine nähere Zuflucht als die Burg?,Is there no help nearer than the castle? +5453,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_178.flac,00006-f000151,0.632143,Will man meinen Vater dem Tyrannen aussetzen?,Would you expose my father to the tyrant? +5454,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_179.flac,00006-f000152,0.618103,"Ich darf nicht mit ihm, wenn er dorthin gebracht wird! wie soll ich ihn verlassen?","If he goes thither, I dare not accompany him; and yet, can I leave him!" +5455,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_180.flac,00006-f000153,0.828788,"Kind, sagte Friedrich, es ist einerley, wohin man mich bringt.","My child, said Frederic, it matters not for me whither I am carried." +5456,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_181.flac,00006-f000153,0.5615939999999999,Nach kurzen Augenblicken bin ich außer aller Gefahr.,"My child, said Frederic, it matters not for me whither I am carried." +5457,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_182.flac,00006-f000154,0.922549,"Aber so lange ich Augen habe, mich an dir zu freuen, verlaß mich nicht, gute Isabelle.","A few minutes will place me beyond danger; but while I have eyes to dote on thee, forsake me not, dear Isabella!" +5458,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00006-otranto_183.flac,00006-f000155,0.545455,"Dieser wackre Ritter, den ich nicht kenne, beschützt deine Unschuld.",This brave KnightI know not who he iswill protect thy innocence. +5459,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_0.flac,00007-f000003,0.8650030000000001,"Sobald der kummervolle Zug in die Burg trat, gingen ihm Hippolite und Matilde entgegen, die Isabelle, durch einen vorausgesandten Bedienten, von ihrer Ankunft benachrichtigt hatte.","The sorrowful troop no sooner arrived at the castle, than they were met by Hippolita and Matilda, whom Isabella had sent one of the domestics before to advertise of their approach." +5460,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_1.flac,00007-f000004,0.5890569999999999,"Die Damen ließen Friedrich in das nächste Zimmer tragen, und begaben sich weg, während die Wundärzte seine Wunden untersuchten.","The ladies causing Frederic to be conveyed into the nearest chamber, retired, while the surgeons examined his wounds." +5461,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_2.flac,00007-f000005,0.857499,"Matilde erröthete, Isabellen und Theodoren bey einander zu sehn: doch suchte sie es zu verbergen, indem sie jene umarmte, und ihr Beyleid an dem Unfall ihres Vaters bezeugte.","Matilda blushed at seeing Theodore and Isabella together; but endeavoured to conceal it by embracing the latter, and condoling with her on her father's mischance." +5462,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_3.flac,00007-f000006,0.778906,"Bald berichteten die Aerzte der Fürstin, von des Markgrafen Wunden sey keine gefährlich; auch wünsche er seine Tochter und die Prinzessinnen zu sehn.",The surgeons soon came to acquaint Hippolita that none of the Marquis's wounds were dangerous; and that he was desirous of seeing his daughter and the Princesses. +5463,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_4.flac,00007-f000007,0.563723,"Theodor konnte dem innern Triebe, Matilden zu folgen, nicht widerstehn, und gab vor, er müsse seine Freude an den Tag legen, daß er nicht länger besorgen dürfe, Friedrichen im Zweykampf erlegt zu haben.","Theodore, under pretence of expressing his joy at being freed from his apprehensions of the combat being fatal to Frederic, could not resist the impulse of following Matilda." +5464,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_5.flac,00007-f000008,0.4602270000000001,"Aber Matildens Augen senkten sich so oft, wenn sie den seinigen begegneten, daß Isabelle, die ihn eben so aufmerksam beobachtete, als er Matilden anstarrte, bald errieth, wer der Gegenstand seiner Neigung sey, dessen er in der Höhle gegen sie erwähnte.","Her eyes were so often cast down on meeting his, that Isabella, who regarded Theodore as attentively as he gazed on Matilda, soon divined who the object was that he had told her in the cave engaged his affections." +5465,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_6.flac,00007-f000009,0.407842,"Während dieses stummen Auftrittes, fragte Hippolite den Markgrafen: warum er diesen geheimnißvollen Weg eingeschlagen sey, seine Tochter zurückzufordern? und streute bey der Gelegenheit verschiedene Gründe ein, die ihren Gemahl entschuldigen sollten, daß er eine Eheverbindung zwischen ihren beyderseitigen Kindern gesucht habe.","While this mute scene passed, Hippolita demanded of Frederic the cause of his having taken that mysterious course for reclaiming his daughter; and threw in various apologies to excuse her Lord for the match contracted between their children." +5466,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_7.flac,00007-f000010,0.08443969999999999,"Friedrich war wohl wider Manfred aufgebracht, aber darum nicht unempfindlich gegen Hippolitens Höflichkeit und Wohlwollen.","Frederic, however incensed against Manfred, was not insensible to the courtesy and benevolence of Hippolita: but he was still more struck with the lovely form of Matilda." +5467,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_8.flac,00007-f000010,0.08443969999999999,Mehr noch rührte ihn Matildens liebliche Gestalt.," Frederic, however incensed against Manfred, was not insensible to the courtesy and benevolence of Hippolita: but he was still more struck with the lovely form of Matilda." +5468,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_9.flac,00007-f000011,0.642857,"Weil er sie an seinem Lager zu verweilen wünschte, berichtete er Hippoliten seine Geschichte.","Wishing to detain them by his bedside, he informed Hippolita of his story." +5469,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_10.flac,00007-f000012,0.8541290000000001,"Er war, so erzählte er, bey den Ungläubigen gefangen, als ihm träumte, seine Tochter, von der er seit seiner Gefangennehmung nichts erfahren hatte, sey in eine Burg gesperrt, wo sie das allerschrecklichste Unglück bedrohe: und würde er in Freyheit gesetzt, so solle er sich in einen Wald neben Joppe begeben, dort werde ihm mehr offenbart.","He told her that, while prisoner to the infidels, he had dreamed that his daughter, of whom he had learned no news since his captivity, was detained in a castle, where she was in danger of the most dreadful misfortunes: and that if he obtained his liberty, and repaired to a wood near Joppa, he would learn more." +5470,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_11.flac,00007-f000013,0.549351,"Der Traum beunruhigte ihn, er konnte der Anweisung, die er ihm gab, nicht gehorchen, seine Ketten drückten ihn schwerer als zuvor.","Alarmed at this dream, and incapable of obeying the direction given by it, his chains became more grievous than ever." +5471,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_12.flac,00007-f000014,0.6214970000000001,"Indem er aber hin und her überlegte, wie er es anstellen müsse, seine Freiheit zu erlangen, erhielt er die angenehme Nachricht, daß die verbündeten, in Palästina kriegführenden Fürsten, sein Lösegeld bezahlt hätten.","But while his thoughts were occupied on the means of obtaining his liberty, he received the agreeable news that the confederate Princes who were warring in Palestine had paid his ransom." +5472,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_13.flac,00007-f000015,0.729396,"Sogleich brach er auf zu dem Walde, welchen sein Traum bezeichnet hatte.",He instantly set out for the wood that had been marked in his dream. +5473,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_14.flac,00007-f000016,0.551613,"Zwey Tage lang wanderten er und seine Gefährten durch den Forst, ohne eine menschliche Gestalt zu entdecken.","For three days he and his attendants had wandered in the forest without seeing a human form: but on the evening of the third they came to a cell, in which they found a venerable hermit in the agonies of death." +5474,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_15.flac,00007-f000017,0.622034,"Am Abend des dritten kamen sie zu einer Zelle, wo sie einen ehrwürdigen Einsiedler mit dem Tode ringend fanden.","Applying rich cordials, they brought the fainting man to his speech." +5475,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_16.flac,00007-f000018,0.548571,"Durch die Hülfe köstlicher Herzstärkungen, gaben sie dem heiligen Manne die Sprache wieder.","My sons, said he, I am bounden to your charitybut it is in vainI am going to my eternal restyet I die with the satisfaction of performing the will of heaven." +5476,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_17.flac,00007-f000018,0.744498,"Kinder, sprach er, ich dank' euch um eurer Barmherzigkeit willen.","My sons, said he, I am bounden to your charitybut it is in vainI am going to my eternal restyet I die with the satisfaction of performing the will of heaven." +5477,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_18.flac,00007-f000019,-0.0415966,Aber sie kann mir nicht helfen.,"When first I repaired to this solitude, after seeing my country become a prey to unbelieversit is alas! above fifty years since I was witness to that dreadful scene!" +5478,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_19.flac,00007-f000019,-0.0415966,Ich gehe in die ewige Ruhe.," When first I repaired to this solitude, after seeing my country become a prey to unbelieversit is alas! above fifty years since I was witness to that dreadful scene!" +5479,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_20.flac,00007-f000020,0.307343,"Ich sterbe zufrieden, da ich den Willen des Himmels erfülle.","St. Nicholas appeared to me, and revealed a secret, which he bade me never disclose to mortal man, but on my deathbed." +5480,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_22.flac,00007-f000021,0.642857,"Dies ist die furchtbare Stunde, und ohne Zweifel seyd ihr die auserwählten Krieger, denen ich das anvertraute Geheimniß entdecken soll.","This is that tremendous hour, and ye are no doubt the chosen warriors to whom I was ordered to reveal my trust." +5481,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_23.flac,00007-f000022,0.610212,"Sobald diesem armseligen Leichnam der letzte Dienst erwiesen ist, grabt unter dem siebenten Baume nach, der zur linken dieser dürftigen Höhle steht, und eure Mühe Herr, mein Gott, nimm meinen Geist auf!","As soon as ye have done the last offices to this wretched corse, dig under the seventh tree on the left hand of this poor cave, and your pains willOh! good heaven receive my soul!" +5482,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_24.flac,00007-f000023,0.618699,Dies war der letzte Seufzer des frommen Mannes.,With those words the devout man breathed his last. +5483,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_25.flac,00007-f000024,0.648159,"Bey Tagesanbruch, fuhr Friedrich fort, verscharrten wir seine heiligen Gebeine in die Erde, und gruben an der Stäte, die er uns angegeben hatte.","By break of day, continued Frederic, when we had committed the holy relics to earth, we dug according to direction." +5484,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_26.flac,00007-f000025,0.397477,"Wie groß war unser Erstaunen, als wir in einer Tiefe von ungefähr sechs Fuß, das ungeheure Schwerd entdeckten, das jetzt in Ihrem Hofe liegt.",But what was our astonishment when about the depth of six feet we discovered an enormous sabrethe very weapon yonder in the court. +5485,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_27.flac,00007-f000026,0.146556,"Auf der Klinge, die damals zum Theil ausser der Scheide war, obgleich wir sie nachher hereinstiessen, um das Ganze fortbringen zu können, lasen wir folgende Zeilen Gnädige Frau, sagte der Markgraf, und wandte sich gegen Hippolite, es ist besser ich wiederhole sie nicht.","On the blade, which was then partly out of the scabbard, though since closed by our efforts in removing it, were written the following linesno; excuse me, Madam, added the Marquis, turning to Hippolita; if I forbear to repeat them: I respect your sex and rank, and would not be guilty of offending your ear with sounds injurious to aught that is dear to you." +5486,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_28.flac,00007-f000026,0.146556,"Ich ehre Ihr Geschlecht und Ihren Rang, und mag Ihr Ohr nicht durch Ausdrücke kränken, die das beleidigen, was Ihnen theuer seyn muß."," On the blade, which was then partly out of the scabbard, though since closed by our efforts in removing it, were written the following linesno; excuse me, Madam, added the Marquis, turning to Hippolita; if I forbear to repeat them: I respect your sex and rank, and would not be guilty of offending your ear with sounds injurious to aught that is dear to you." +5487,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_29.flac,00007-f000027,1.27,Er schwieg.,He paused. +5488,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_30.flac,00007-f000028,0.3,Hippolite zitterte.,Hippolita trembled. +5489,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_31.flac,00007-f000029,0.7285229999999999,"Sie zweifelte nicht, der Himmel habe Friedrichen bestimmt, das Geschick zu vollführen, welches ihr Haus zu bedrohen schien.",She did not doubt but Frederic was destined by heaven to accomplish the fate that seemed to threaten her house. +5490,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_32.flac,00007-f000029,0.621835,"Mit zärtlicher Angst sah sie auf Matilden, eine geheime Zähre schlich sich über ihre Wangen.",She did not doubt but Frederic was destined by heaven to accomplish the fate that seemed to threaten her house. +5491,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_35.flac,00007-f000031,0.65,"Wir Menschen müssen seine göttlichen Gebote, in Demuth und Unterwürfigkeit annehmen.","It is our part to deprecate its wrath, or bow to its decrees." +5492,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_36.flac,00007-f000031,0.18,"Uns geziemt es, seinen Zorn abzubitten, oder uns vor seinem Rathschluß zu beugen.","It is our part to deprecate its wrath, or bow to its decrees." +5493,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_37.flac,00007-f000032,0.500775,"Wiederholen Sie sein Urtheil, gnädiger Herr, wir sind auf alles gefaßt.","Repeat the sentence, my Lord; we listen resigned." +5494,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_38.flac,00007-f000033,0.6263569999999999,"Friedrich war bekümmert, so weit gegangen zu seyn.",Frederic was grieved that he had proceeded so far. +5495,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_39.flac,00007-f000034,0.907565,"Hippolitens Würde und geduldige Festigkeit erfüllten ihn mit Ehrfurcht, und die zarte schweigende Liebe, mit der sich die Fürstin und ihre Tochter ansahen, erweichte ihn fast zu Thränen.","The dignity and patient firmness of Hippolita penetrated him with respect, and the tender silent affection with which the Princess and her daughter regarded each other, melted him almost to tears." +5496,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_40.flac,00007-f000035,0.10472999999999999,"Doch fürchtete er, sie noch mehr zu beunruhigen, wenn er länger anstände nachzugeben, und so wiederholt' er, mit leiser stammelnder Stimme, folgende Zeilen.","Yet apprehensive that his forbearance to obey would be more alarming, he repeated in a faltering and low voice the following lines: Where'er a casque that suits this sword is found, With perils is thy daughter compass'd round; ALFONSO'S blood alone can save the maid, And quiet a long restless Prince's shade." +5497,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_41.flac,00007-f000035,0.10472999999999999,"Wo sich dies Schwerd zu seinem Helm gesellet,wird deiner Tochter fährlich nachgestellet:Alfonso's Blut ist ihr zum Schutz beschieden,und beut dem Geist des Ahnherrn endlich Frieden."," Yet apprehensive that his forbearance to obey would be more alarming, he repeated in a faltering and low voice the following lines: Where'er a casque that suits this sword is found, With perils is thy daughter compass'd round; ALFONSO'S blood alone can save the maid, And quiet a long restless Prince's shade." +5498,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_42.flac,00007-f000036,0.752351,Was gehn die Fürstinnen diese Reime an? fragte Theodor ungeduldig.,"What is there in these lines, said Theodore impatiently, that affects these Princesses?" +5499,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_43.flac,00007-f000037,0.8963780000000001,"Musten sie durch eine geheimnißvolle Zurückhaltung erschreckt werden, die so wenig Grund hat?","Why were they to be shocked by a mysterious delicacy, that has so little foundation?" +5500,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_44.flac,00007-f000038,0.00840658,"Das sind harte Worte, junger Mann, sprach der Markgraf.","Your words are rude, young man, said the Marquis; and though fortune has favoured you once My honoured Lord, said Isabella, who resented Theodore's warmth, which she perceived was dictated by his sentiments for Matilda, discompose not yourself for the glosing of a peasant's son: he forgets the reverence he owes you; but he is not accustomed Hippolita, concerned at the heat that had arisen, checked Theodore for his boldness, but with an air acknowledging his zeal; and changing the conversation, demanded of Frederic where he had left her Lord?" +5501,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_45.flac,00007-f000038,0.00840658,"Wem das Schicksal einmal günstig war Mein theurer Vater, sprach Isabelle, empfindlich über Theodors Hitze, die wie sie wohl merkte, ihren Grund in seinen Gefühlen für Matilde hatte, werden Sie nicht ungehalten über die Anmerkungen eines Bauern Sohns; er vergißt die Achtung, die er Ihnen schuldig ist; er war nie gewohnt Hippolite bekümmert, daß sich Heftigkeit ins Spiel mische, mißbilligte Theodors Dreistigkeit, doch mit einem Blick, der seinem Eifer Gerechtigkeit wiederfahren ließ, und fragte Friedrich, um das Gespräch zu verändern, wo er ihren Gemahl verlassen habe?"," Your words are rude, young man, said the Marquis; and though fortune has favoured you once My honoured Lord, said Isabella, who resented Theodore's warmth, which she perceived was dictated by his sentiments for Matilda, discompose not yourself for the glosing of a peasant's son: he forgets the reverence he owes you; but he is not accustomed Hippolita, concerned at the heat that had arisen, checked Theodore for his boldness, but with an air acknowledging his zeal; and changing the conversation, demanded of Frederic where he had left her Lord?" +5502,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_46.flac,00007-f000038,0.00840658,"Der Markgraf wollte antworten, als man draussen ein Geräusch vernahm."," Your words are rude, young man, said the Marquis; and though fortune has favoured you once My honoured Lord, said Isabella, who resented Theodore's warmth, which she perceived was dictated by his sentiments for Matilda, discompose not yourself for the glosing of a peasant's son: he forgets the reverence he owes you; but he is not accustomed Hippolita, concerned at the heat that had arisen, checked Theodore for his boldness, but with an air acknowledging his zeal; and changing the conversation, demanded of Frederic where he had left her Lord?" +5503,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_47.flac,00007-f000039,0.567516,"Da man aufstand, nach der Ursache zu fragen, traten Manfred, Geronimo, und ein Theil des Gefolges, die von dem, was vorgegangen war, etwas unbestimmtes vernommen hatten, in das Zimmer.","As the Marquis was going to reply, they heard a noise without, and rising to inquire the cause, Manfred, Jerome, and part of the troop, who had met an imperfect rumour of what had happened, entered the chamber." +5504,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_49.flac,00007-f000040,0.775,Ist meine Stunde gekommen?,thou dreadful spectre! is my hour come? +5505,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_50.flac,00007-f000041,0.688,"Theurester, gütigster Gemahl! schrie Hippolite, und schloß ihn in ihre Arme, was sehn Sie?","My dearest, gracious Lord, cried Hippolita, clasping him in her arms, what is it you see!" +5506,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_51.flac,00007-f000042,0.8375,Worauf starren Ihre Augen?,Why do you fix your eyeballs thus? +5507,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_52.flac,00007-f000043,0.932051,"Wie? sprach Manfred athemlos, siehst du nichts, Hippolite?","What! cried Manfred breathless; dost thou see nothing, Hippolita?" +5508,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_54.flac,00007-f000044,-0.055,Warum mir?,"Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason." +5509,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_55.flac,00007-f000044,-0.055,Ich habe dich nicht Um Gottes Barmherzigkeit willen! sprach Hippolite.," Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason." +5510,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_56.flac,00007-f000044,-0.055,"Besinnen Sie sich, mein Fürst!"," Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason." +5511,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_57.flac,00007-f000044,-0.055,Fassen Sie sich!," Is this ghastly phantom sent to me aloneto rue, who did not For mercy's sweetest self, my Lord, said Hippolita, resume your soul, command your reason." +5512,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_58.flac,00007-f000045,0.666176,"Hier ist niemand als wir, Ihre Freunde.","There is none here, but us, your friends." +5513,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_59.flac,00007-f000046,1.11964,Ist das nicht Alfonso? rief Manfred.,"What, is not that Alfonso? cried Manfred." +5514,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_60.flac,00007-f000047,0.08333330000000001,Siehst du ihn nicht?,Dost thou not see him? can it be my brain's delirium? +5515,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_61.flac,00007-f000047,0.08333330000000001,Ist es ein bloßes Traumbild meines Gehirns?, Dost thou not see him? can it be my brain's delirium? +5516,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_62.flac,00007-f000048,0.201786,"Dies, mein Gebieter? antwortete Hippolite.","This! my Lord, said Hippolita; this is Theodore, the youth who has been so unfortunate." +5517,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_63.flac,00007-f000048,0.201786,Dies ist Theodor.," This! my Lord, said Hippolita; this is Theodore, the youth who has been so unfortunate." +5518,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_64.flac,00007-f000049,0.7748659999999999,"Der unglückliche Jüngling Theodor! sprach Manfred traurend, und fuhr sich mit der Hand über die Stirn.","Theodore! said Manfred mournfully, and striking his forehead; Theodore or a phantom, he has unhinged the soul of Manfred." +5519,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_65.flac,00007-f000049,0.378595,"Theodor oder eine Traumgestalt, er hat Manfreds Seele aus ihren Fugen gerissen.","Theodore! said Manfred mournfully, and striking his forehead; Theodore or a phantom, he has unhinged the soul of Manfred." +5520,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_66.flac,00007-f000050,-0.00731707,Wie kommt er hieher?,But how comes he here? and how comes he in armour? +5521,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_67.flac,00007-f000050,-0.00731707,Wer kleidete ihn in Waffen?, But how comes he here? and how comes he in armour? +5522,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_68.flac,00007-f000051,0.25,"Er ging, glaub' ich, Isabellen zu suchen, antwortete Hippolite.","I believe he went in search of Isabella, said Hippolita." +5523,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_69.flac,00007-f000052,0.0,Isabellen! rief Manfred mit erneuerter Wuth.,"Of Isabella! said Manfred, relapsing into rage; yes, yes, that is not doubtful." +5524,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_70.flac,00007-f000052,0.0,"Ja, ja, daran ist kein Zweifel!"," Of Isabella! said Manfred, relapsing into rage; yes, yes, that is not doubtful." +5525,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_71.flac,00007-f000053,0.72,"Aber wie entrann er aus dem Gefängnisse, worin ich ihn zurückließ?",But how did he escape from durance in which I left him? +5526,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_72.flac,00007-f000054,0.811584,"Setzte Isabelle ihn in Freiheit, oder dieser alte pfäffische Heuchler?","Was it Isabella, or this hypocritical old Friar, that procured his enlargement?" +5527,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_73.flac,00007-f000055,0.66,"Ist ein Vater strafbar, gnädiger Herr, fragte Theodor, der sein Kind zu retten wünscht?","And would a parent be criminal, my Lord, said Theodore, if he meditated the deliverance of his child?" +5528,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_74.flac,00007-f000056,0.819255,"Geronimo erstaunte, sich ohne Grund von seinem eignen Sohn gleichsam angeklagt zu hören, und wuste nicht was er denken sollte.","Jerome, amazed to hear himself in a manner accused by his son, and without foundation, knew not what to think." +5529,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_75.flac,00007-f000057,1.02529,"Er konnte nicht begreifen wie Theodor entronnen, wie er bewafnet, und mit Friedrich zusammengekommen sey.","He could not comprehend how Theodore had escaped, how he came to be armed, and to encounter Frederic." +5530,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_76.flac,00007-f000058,0.589123,"Dennoch wollte er nicht wagen, nach dem zu fragen, was Manfreds Wuth gegen seinen Sohn vielleicht vermehren würde.",Still he would not venture to ask any questions that might tend to inflame Manfred's wrath against his son. +5531,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_77.flac,00007-f000059,0.295588,"Geronimo's Schweigen überzeugte Manfred, er habe Theodors Befreyung bewirkt.",Jerome's silence convinced Manfred that he had contrived Theodore's release. +5532,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_78.flac,00007-f000060,0.909259,"Alter undankbarer Mann! sprach er zu dem Mönch, lohnst du so meine Wohlthaten und Hippolitens?","And is it thus, thou ungrateful old man, said the Prince, addressing himself to the Friar, that thou repayest mine and Hippolita's bounties?" +5533,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_79.flac,00007-f000061,0.722321,"Ist es dir nicht genug, den innigsten Wunsch meines Herzens zu bestreiten? bewaffnest du auch deinen Bastart, und bringst ihn in meine eigne Burg mir Hohn zu sprechen?","And not content with traversing my heart's nearest wishes, thou armest thy bastard, and bringest him into my own castle to insult me!" +5534,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_80.flac,00007-f000062,0.315,"Gnädiger Herr, sagte Theodor, Sie thun meinem Vater Unrecht.","My Lord, said Theodore, you wrong my father: neither he nor I are capable of harbouring a thought against your peace." +5535,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_81.flac,00007-f000062,0.315,"Weder er noch ich sind im Stande, einem Gedanken gegen Ihren Frieden Raum zu geben."," My Lord, said Theodore, you wrong my father: neither he nor I are capable of harbouring a thought against your peace." +5536,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_82.flac,00007-f000063,0.58026,"Sprech' ich Ihrer Hoheit Hohn, wenn ich mich Ihr übergebe? fügte er hinzu, und legte sein Schwerd ehrfurchtsvoll zu Manfreds Füßen.","Is it insolence thus to surrender myself to your Highness's pleasure? added he, laying his sword respectfully at Manfred's feet." +5537,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_83.flac,00007-f000064,0.725412,"Hier ist meine Brust, durchbohren Sie die, gnädiger Herr, wenn Sie glauben, daß ein rebellischer Gedanke darin wohnt.","Behold my bosom; strike, my Lord, if you suspect that a disloyal thought is lodged there." +5538,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_84.flac,00007-f000065,0.9384450000000001,"Mein Herz hegt keine andre Empfindung, als Verehrung gegen Sie und die Ihrigen.",There is not a sentiment engraven on my heart that does not venerate you and yours. +5539,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_85.flac,00007-f000066,0.623656,"Der Anstand und das Feuer, mit denen Theodor diese Worte sprach, nahmen jeden Anwesenden zu seinem Vortheil ein.",The grace and fervour with which Theodore uttered these words interested every person present in his favour. +5540,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_86.flac,00007-f000067,0.93193,"Selbst Manfred war gerührt; daß er aber Alfonso so ähnlich sah, mischte geheimes Grausen in seine Bewunderung.","Even Manfred was touchedyet still possessed with his resemblance to Alfonso, his admiration was dashed with secret horror." +5541,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_87.flac,00007-f000068,0.231169,"Steh auf, sprach er, ich verlange deinen Tod nicht, aber entdecke mir deine Geschichte, und wie du mit diesem verrätherischen Greise zusammenhängst.","Rise, said he; thy life is not my present purpose." +5542,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_88.flac,00007-f000069,0.291045,"Gnädiger Herr, sprach Geronimo eifrig Schweig, Betrüger! gebot ihm Manfred.","But tell me thy history, and how thou camest connected with this old traitor here." +5543,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_89.flac,00007-f000070,0.242308,Ihm soll nicht eingeblasen werden!,"My Lord, said Jerome eagerly." +5544,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_90.flac,00007-f000071,0.5217390000000001,"Auch bedarf ich keines Beystandes, gnädiger Herr, sprach Theodor.",impostor! said Manfred; I will not have him prompted. +5545,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_91.flac,00007-f000072,0.478571,Meine Geschichte ist sehr kurz.,"My Lord, said Theodore, I want no assistance; my story is very brief." +5546,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_92.flac,00007-f000073,0.595789,"Ich war fünf Jahr alt, als Seeräuber meine Mutter und mich von der Küste Siciliens nach Algier entführten.","I was carried at five years of age to Algiers with my mother, who had been taken by corsairs from the coast of Sicily." +5547,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_93.flac,00007-f000074,0.0238636,Meine Mutter starb in weniger als Jahresfrist vor Gram.,"She died of grief in less than a twelvemonth; the tears gushed from Jerome's eyes, on whose countenance a thousand anxious passions stood expressed." +5548,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_94.flac,00007-f000074,0.0238636,"Augen entstürzten Thränen, tausend marternde Gefühle standen auf seinem Gesicht."," She died of grief in less than a twelvemonth; the tears gushed from Jerome's eyes, on whose countenance a thousand anxious passions stood expressed." +5549,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_95.flac,00007-f000075,0.876724,"Ehe sie starb, fuhr Theodor fort, band sie einen pergamentenen Zettel um meinen bloßen Arm, welcher besagte, ich sey der Sohn des Grafen Falconara.","Before she died, continued Theodore, she bound a writing about my arm under my garments, which told me I was the son of the Count Falconara." +5550,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_96.flac,00007-f000076,0.138889,Es ist wahr! seufzte Geronimo.,"It is most true, said Jerome; I am that wretched father." +5551,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_97.flac,00007-f000076,0.138889,Ich bin der unglückliche Vater!," It is most true, said Jerome; I am that wretched father." +5552,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_98.flac,00007-f000077,0.661047,Kann ein Pfaff niemals schweigen? sagte Manfred.,"Again I enjoin thee silence, said Manfred: proceed." +5553,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_101.flac,00007-f000078,0.158166,Sein Gut lag am Ufer des Meeres.,"I remained in slavery, said Theodore, until within these two years, when attending on my master in his cruises, I was delivered by a Christian vessel, which overpowered the pirate; and discovering myself to the captain, he generously put me on shore in Sicily; but alas! instead of finding a father, I learned that his estate, which was situated on the coast, had, during his absence, been laid waste by the Rover who had carried my mother and me into captivity: that his castle had been burnt to the ground, and that my father on his return had sold what remained, and was retired into religion in the kingdom of Naples, but where no man could inform me." +5554,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_102.flac,00007-f000078,0.158166,"Die nemlichen Räuber, die mich und meine Mutter wegführten, hatten es verwüstet; das Schloß war bis auf den Grund abgebrannt."," I remained in slavery, said Theodore, until within these two years, when attending on my master in his cruises, I was delivered by a Christian vessel, which overpowered the pirate; and discovering myself to the captain, he generously put me on shore in Sicily; but alas! instead of finding a father, I learned that his estate, which was situated on the coast, had, during his absence, been laid waste by the Rover who had carried my mother and me into captivity: that his castle had been burnt to the ground, and that my father on his return had sold what remained, and was retired into religion in the kingdom of Naples, but where no man could inform me." +5555,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_103.flac,00007-f000078,0.158166,"Mein Vater verkaufte bey seiner Zurückkunft, was ihm übrig geblieben war, und begab sich in ein Kloster des Königreichs Neapel, in welches, konnte mir niemand nachweisen."," I remained in slavery, said Theodore, until within these two years, when attending on my master in his cruises, I was delivered by a Christian vessel, which overpowered the pirate; and discovering myself to the captain, he generously put me on shore in Sicily; but alas! instead of finding a father, I learned that his estate, which was situated on the coast, had, during his absence, been laid waste by the Rover who had carried my mother and me into captivity: that his castle had been burnt to the ground, and that my father on his return had sold what remained, and was retired into religion in the kingdom of Naples, but where no man could inform me." +5556,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_104.flac,00007-f000079,-0.0641026,"Verlassen und freundlos, arm an Hofnung je das Entzücken einer väterlichen Umarmung zu genießen, ergrif ich die erste Gelegenheit, nach Neapel zu segeln.","Destitute and friendless, hopeless almost of attaining the transport of a parent's embrace, I took the first opportunity of setting sail for Naples, from whence, within these six days, I wandered into this province, still supporting myself by the labour of my hands; nor until yestermorn did I believe that heaven had reserved any lot for me but peace of mind and contented poverty." +5557,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_105.flac,00007-f000079,-0.0641026,"Von dorther wandert' ich, seit sechs Tagen in dieser Provinz, und nährte mich von meiner Hände Arbeit."," Destitute and friendless, hopeless almost of attaining the transport of a parent's embrace, I took the first opportunity of setting sail for Naples, from whence, within these six days, I wandered into this province, still supporting myself by the labour of my hands; nor until yestermorn did I believe that heaven had reserved any lot for me but peace of mind and contented poverty." +5558,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_106.flac,00007-f000079,-0.0641026,"Bis gestern Morgen glaubt' ich, der Himmel habe mir kein andres Loos beschieden, als Seelenruhe und Zufriedenheit in Armuth."," Destitute and friendless, hopeless almost of attaining the transport of a parent's embrace, I took the first opportunity of setting sail for Naples, from whence, within these six days, I wandered into this province, still supporting myself by the labour of my hands; nor until yestermorn did I believe that heaven had reserved any lot for me but peace of mind and contented poverty." +5559,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_107.flac,00007-f000080,0.631797,"Dies, gnädiger Herr, ist Theodors Geschichte.","This, my Lord, is Theodore's story." +5560,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_108.flac,00007-f000081,0.797194,"Ich bin über Hoffen gesegnet, daß ich meinen Vater finde; ich bin über Verdienst unglücklich, daß ich mir Ihrer Hoheit Mißfallen zugezogen.",I am blessed beyond my hope in finding a father; I am unfortunate beyond my desert in having incurred your Highness's displeasure. +5561,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_111.flac,00007-f000082,0.04,"Meine Ehre befiehlt mir hinzu zu setzen, was er verschweigt.",He ceased. +5562,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_112.flac,00007-f000083,0.29375,"Seine Bescheidenheit fordert mich auf, gerecht zu seyn.",A murmur of approbation gently arose from the audience. +5563,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_113.flac,00007-f000084,0.526154,"Er ist einer der tapfersten jungen Männer, auf christlichem Grund und Boden.","This is not all, said Frederic; I am bound in honour to add what he suppresses." +5564,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_114.flac,00007-f000084,0.6242310000000001,"Er ist heftig; aber wie kurze Zeit ich ihn auch kenne, verbürg' ich seine Wahrhaftigkeit.","This is not all, said Frederic; I am bound in honour to add what he suppresses." +5565,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_115.flac,00007-f000085,0.617308,"Wäre das, was er erzählt, nicht wahr, er würd' es nicht sagen.","Though he is modest, I must be generous; he is one of the bravest youths on Christian ground." +5566,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_116.flac,00007-f000086,-0.12934,"Junger Mann, ich ehre diese Freimühigkeit, die Ihrer Geburt geziemt."," He is warm too; and from the short knowledge I have of him, I will pledge myself for his veracity: if what he reports of himself were not true, he would not utter itand for me, youth, I honour a frankness which becomes thy birth; but now, and thou didst offend me: yet the noble blood which flows in thy veins, may well be allowed to boil out, when it has so recently traced itself to its source." +5567,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_117.flac,00007-f000086,-0.12934,"Sie haben mich eben beleidigt: aber das edle Blut Ihrer Adern mag wohl aufsprudeln, wenn es so neulich erst seine Quelle entdeckt hat."," He is warm too; and from the short knowledge I have of him, I will pledge myself for his veracity: if what he reports of himself were not true, he would not utter itand for me, youth, I honour a frankness which becomes thy birth; but now, and thou didst offend me: yet the noble blood which flows in thy veins, may well be allowed to boil out, when it has so recently traced itself to its source." +5568,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_118.flac,00007-f000087,0.547416,"Kommen Sie, mein Fürst, er wandte sich gegen Manfred kann ich ihm verzeihen, so mögen Sie es noch viel leichter.","Come, my Lord, turning to Manfred, if I can pardon him, surely you may; it is not the youth's fault, if you took him for a spectre." +5569,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_120.flac,00007-f000088,0.284615,Dieser herbe Stich erbitterte Manfreds Seele.,This bitter taunt galled the soul of Manfred. +5570,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_121.flac,00007-f000089,0.12381900000000001,"Vermögen, antwortete er hochherzig, Wesen aus einer andern Welt meine Sinnen mit Schauder zu erfüllen, so steht das in keines lebenden Mannes Macht.","If beings from another world, replied he haughtily, have power to impress my mind with awe, it is more than living man can do; nor could a stripling's arm." +5571,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_122.flac,00007-f000089,0.12381900000000001,Mir würde des Knaben Arm," If beings from another world, replied he haughtily, have power to impress my mind with awe, it is more than living man can do; nor could a stripling's arm." +5572,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_123.flac,00007-f000090,0.28275900000000004,"Mein Gemahl, unterbrach ihn Hippolite, Ihr Gast bedarf Erholung.","My Lord, interrupted Hippolita, your guest has occasion for repose: shall we not leave him to his rest?" +5573,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_124.flac,00007-f000090,0.28275900000000004,Wollen wir ihn nicht seiner Ruhe überlassen?," My Lord, interrupted Hippolita, your guest has occasion for repose: shall we not leave him to his rest?" +5574,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_125.flac,00007-f000091,0.664157,"So sprach sie, ergrif Manfreds Hand, nahm Abschied von Friedrich, und führte die Gesellschaft fort.","Saying this, and taking Manfred by the hand, she took leave of Frederic, and led the company forth." +5575,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_126.flac,00007-f000092,0.0111286,"Dem Fürsten that es nicht leid, eine Unterredung abzubrechen, welche die Aeußerung seiner geheimsten Gefühle in Anregung brachte.","The Prince, not sorry to quit a conversation which recalled to mind the discovery he had made of his most secret sensations, suffered himself to be conducted to his own apartment, after permitting Theodore, though under engagement to return to the castle on the morrow a condition the young man gladly accepted, to retire with his father to the convent." +5576,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_127.flac,00007-f000092,0.0111286,"Er ließ sich in sein Gemach zurückführen, und erlaubte Theodoren, seinem Vater ins Kloster zu folgen."," The Prince, not sorry to quit a conversation which recalled to mind the discovery he had made of his most secret sensations, suffered himself to be conducted to his own apartment, after permitting Theodore, though under engagement to return to the castle on the morrow a condition the young man gladly accepted, to retire with his father to the convent." +5577,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_128.flac,00007-f000092,0.0111286,"Doch muste er versprechen, am nächsten Morgen zur Burg zurück zu kehren; und der junge Mann ließ sich diese Bedingung gern gefallen."," The Prince, not sorry to quit a conversation which recalled to mind the discovery he had made of his most secret sensations, suffered himself to be conducted to his own apartment, after permitting Theodore, though under engagement to return to the castle on the morrow a condition the young man gladly accepted, to retire with his father to the convent." +5578,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_129.flac,00007-f000093,0.139356,"Matilde und Isabelle waren mit ihren eignen Gedanken zu beschäftigt, zu wenig eine mit der andern zufrieden, als daß sie gewünscht haben solten, diesen Abend länger zusammen zu bleiben.","Matilda and Isabella were too much occupied with their own reflections, and too little content with each other, to wish for farther converse that night." +5579,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_130.flac,00007-f000093,0.139356,Jede ging in ihr Zimmer.," Matilda and Isabella were too much occupied with their own reflections, and too little content with each other, to wish for farther converse that night." +5580,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_131.flac,00007-f000094,0.8664700000000001,"Sie schieden mit mehr Ausdrücken der Höflichkeit und weniger Zuneigung von einander, als seit ihrer Kindheit unter ihnen obgewaltet hatten.","They separated each to her chamber, with more expressions of ceremony and fewer of affection thou had passed between them since their childhood." +5581,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00007-otranto_132.flac,00007-f000095,0.576659,"Waren sie ohne Herzlichkeit von einander gegangen, so suchten sie sich desto ungeduldiger auf, sobald der Morgen graute.","If they parted with small cordiality, they did but meet with greater impatience, as soon as the sun was risen." +5582,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_2.flac,00008-f000001,0.5678890000000001,"Denn Theodors Zunge und Augen hatten ihr gesagt, sein Herz sey gefesselt.","Isabella, not less restless, had better foundation for her suspicions." +5583,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_3.flac,00008-f000001,0.978,Aber vielleicht erwiederte Matilde seine Neigung nicht?,"Isabella, not less restless, had better foundation for her suspicions." +5584,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_4.flac,00008-f000002,-0.205682,Sie schien immer unempfindlich gegen die Liebe.,"Both Theodore's tongue and eyes had told her his heart was engaged; it was trueyet, perhaps, Matilda might not correspond to his passion; she had ever appeared insensible to love: all her thoughts were set on heaven." +5585,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_5.flac,00008-f000002,-0.205682,Ihr Tichten und Trachten ging zum Himmel.," Both Theodore's tongue and eyes had told her his heart was engaged; it was trueyet, perhaps, Matilda might not correspond to his passion; she had ever appeared insensible to love: all her thoughts were set on heaven." +5586,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_6.flac,00008-f000002,-0.205682,Warum sprach ich ihr dagegen? fragte Isabelle sich selbst.," Both Theodore's tongue and eyes had told her his heart was engaged; it was trueyet, perhaps, Matilda might not correspond to his passion; she had ever appeared insensible to love: all her thoughts were set on heaven." +5587,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_7.flac,00008-f000003,0.186636,Jetzt leid' ich für meine Großmuth.,said Isabella to herself; I am punished for my generosity; but when did they meet? where? +5588,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_8.flac,00008-f000003,0.186636,Aber wo fanden sie sich? wann?, said Isabella to herself; I am punished for my generosity; but when did they meet? where? +5589,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_9.flac,00008-f000003,0.186636,"Es ist unmöglich, ich muß mich irren.", said Isabella to herself; I am punished for my generosity; but when did they meet? where? +5590,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_11.flac,00008-f000004,0.00394265,Ein andrer Gegenstand beschäftigt seine Gefühle.,"It cannot be; I have deceived myself; perhaps last night was the first time they ever beheld each other; it must be some other object that has prepossessed his affectionsif it is, I am not so unhappy as I thought; if it is not my friend Matildahow!" +5591,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_12.flac,00008-f000004,0.00394265,"Wenn das ist, so bin ich minder unglücklich, als ich besorgte!"," It cannot be; I have deceived myself; perhaps last night was the first time they ever beheld each other; it must be some other object that has prepossessed his affectionsif it is, I am not so unhappy as I thought; if it is not my friend Matildahow!" +5592,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_13.flac,00008-f000004,0.00394265,Wenn es nur meine Freundin Matilde nicht ist!," It cannot be; I have deceived myself; perhaps last night was the first time they ever beheld each other; it must be some other object that has prepossessed his affectionsif it is, I am not so unhappy as I thought; if it is not my friend Matildahow!" +5593,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_14.flac,00008-f000005,0.655691,"Und ich kann mich herablassen, die Liebe eines Mannes zu begehren, der so unhöflich und ohne Noth mir sagte, ich sey ihm gleichgültig? in eben dem Augenblick mir es sagte, wo alltägliche Lebensart wenigstens Ausdrücke der Achtung erfordert?","Can I stoop to wish for the affection of a man, who rudely and unnecessarily acquainted me with his indifference? and that at the very moment in which common courtesy demanded at least expressions of civility." +5594,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_15.flac,00008-f000006,0.7475,"Ich will zu meiner theuren Matilde gehn, sie wird mich in dem Stolz unterstützen, der mir zukommt.","I will go to my dear Matilda, who will confirm me in this becoming pride." +5595,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_17.flac,00008-f000007,0.22878800000000002,Wir wollen beyde ins Kloster.,Man is falseI will advise with her on taking the veil: she will rejoice to find me in this disposition; and I will acquaint her that I no longer oppose her inclination for the cloister. +5596,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_18.flac,00008-f000007,0.22878800000000002,"Sie wird sich freuen, mich in dieser Stimmung zu finden.", Man is falseI will advise with her on taking the veil: she will rejoice to find me in this disposition; and I will acquaint her that I no longer oppose her inclination for the cloister. +5597,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_19.flac,00008-f000007,0.568498,"Ja, ich sag' ihr, daß ich ihrem heiligen Beruf nicht länger widerspreche.",Man is falseI will advise with her on taking the veil: she will rejoice to find me in this disposition; and I will acquaint her that I no longer oppose her inclination for the cloister. +5598,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_20.flac,00008-f000008,0.783241,"In dieser Gemüthsverfassung, und entschlossen, ihr ganzes Herz vor Matilden auszuschütten, trat sie in das Zimmer der Prinzessin, die sie ganz gekleidet fand, nachdenkend auf ihren Arm gelehnt.","In this frame of mind, and determined to open her heart entirely to Matilda, she went to that Princess's chamber, whom she found already dressed, and leaning pensively on her arm." +5599,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_21.flac,00008-f000009,0.0612587,Diese Stellung entsprach,"This attitude, so correspondent to what she felt herself, revived Isabella's suspicions, and destroyed the confidence she had purposed to place in her friend." +5600,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_22.flac,00008-f000009,0.0612587,"Isabellens eignen Gefühlen, erweckte ihren Argwohn von neuem, und zerstörte das Vertrauen, das sie ihrer Freundin zu beweisen sich vorgenommen hatte."," This attitude, so correspondent to what she felt herself, revived Isabella's suspicions, and destroyed the confidence she had purposed to place in her friend." +5601,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_23.flac,00008-f000010,0.5775,"Sie errötheten, da sie gegen einander über standen, und waren zu sehr Neulinge, ihre Empfindungen geschickt zu verstellen.","They blushed at meeting, and were too much novices to disguise their sensations with address." +5602,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_24.flac,00008-f000011,0.471429,"Nach einigen unbedeutenden Reden und Antworten, befragte Matilde Isabellen, um die Ursache ihrer Flucht.","After some unmeaning questions and replies, Matilda demanded of Isabella the cause of her flight?" +5603,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_31.flac,00008-f000015,0.675175,"Warum fielen Sie in Ohnmacht? fragte Isabelle, der das übrige nichts anging.","A young man, said Matilda; I believe I think it was that young man that What, Theodore? said Isabella." +5604,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_32.flac,00008-f000016,0.16036,"Matilde erröthete, und stammelte.","Yes, answered she; I never saw him before; I do not know how he had offended my father, but as he has been of service to you, I am glad my Lord has pardoned him." +5605,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_33.flac,00008-f000016,0.16036,Mein Vater saß zu Gericht über einen Verbrecher.," Yes, answered she; I never saw him before; I do not know how he had offended my father, but as he has been of service to you, I am glad my Lord has pardoned him." +5606,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_34.flac,00008-f000016,0.16036,Ueber welchen Verbrecher? fragte Isabelle hastig.," Yes, answered she; I never saw him before; I do not know how he had offended my father, but as he has been of service to you, I am glad my Lord has pardoned him." +5607,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_39.flac,00008-f000017,0.893258,"Nennen Sie das mir einen Dienst leisten, daß er meinen Vater verwundete, und fast an seinem Tode schuld ist?","Served me! replied Isabella; do you term it serving me, to wound my father, and almost occasion his death?" +5608,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_40.flac,00008-f000018,0.794118,"Freylich bin ich nur seit gestern so glücklich, meinen Vater zu kennen; aber ich hoffe, Sie halten mich kindlicher Zärtlichkeit nicht so entfremdet, daß ich der Kühnheit dieses verwegenen Jünglings nicht zürnen sollte?","Though it is but since yesterday that I am blessed with knowing a parent, I hope Matilda does not think I am such a stranger to filial tenderness as not to resent the boldness of that audacious youth, and that it is impossible for me ever to feel any affection for one who dared to lift his arm against the author of my being." +5609,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_41.flac,00008-f000019,0.431509,"Wie soll ich jemals Zuneigung gegen den empfinden, der sich erfrecht, seinen Arm gegen den Urheber meines Daseyns zu erheben?","No, Matilda, my heart abhors him; and if you still retain the friendship for me that you have vowed from your infancy, you will detest a man who has been on the point of making me miserable for ever." +5610,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_42.flac,00008-f000019,0.859259,"Nein, Matilde, mein Herz verabscheut ihn: und bewahren Sie mir noch die Freundschaft, die Sie mir von Kindheit an gelobten, so werden Sie einem Menschen fluchen, der im Begrif war, mich auf ewig zu verderben.","No, Matilda, my heart abhors him; and if you still retain the friendship for me that you have vowed from your infancy, you will detest a man who has been on the point of making me miserable for ever." +5611,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_43.flac,00008-f000020,-0.0399834,"Matilde senkte ihr schönes Haupt, und antwortete: Ich hoffe, meine theure Isabelle bezweifelt ihrer Matilde Freundschaft nicht.","Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you." +5612,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_44.flac,00008-f000020,-0.0399834,Ich sah den Jüngling gestern zum erstenmal.," Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you." +5613,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_45.flac,00008-f000020,-0.0399834,Er ist mir völlig fremd.," Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you." +5614,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_46.flac,00008-f000020,-0.0399834,"Die Wundärzte aber sprechen, Ihr Herr Vater sey außer aller Gefahr."," Matilda held down her head and replied: I hope my dearest Isabella does not doubt her Matilda's friendship: I never beheld that youth until yesterday; he is almost a stranger to me: but as the surgeons have pronounced your father out of danger, you ought not to harbour uncharitable resentment against one, who I am persuaded did not know the Marquis was related to you." +5615,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_47.flac,00008-f000021,0.492369,"Darum hegen Sie keine lieblose Empfindlichkeit gegen einen Mann, der, wie ich überzeugt bin, nicht wuste, daß Ihnen der Markgraf verwandt sey.","You plead his cause very pathetically, said Isabella, considering he is so much a stranger to you!" +5616,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_48.flac,00008-f000023,1.012,"Sie reden recht warm für einen Fremden, sprach Isabelle.",What mean you? said Matilda. +5617,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_49.flac,00008-f000022,0.858333,"Ich muß mich sehr irren, wenn er Ihre Liebe nicht vergilt.","I am mistaken, or he returns your charity." +5618,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_50.flac,00008-f000023,0.264,Was meinen Sie? fragte Matilde.,What mean you? said Matilda. +5619,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_51.flac,00008-f000024,0.61885,"Nichts, antwortete Isabelle, der es leid that, Matilden einen Wink von Theodors Zuneigung zu ihr gegeben zu haben.","Nothing, said Isabella, repenting that she had given Matilda a hint of Theodore's inclination for her." +5620,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_52.flac,00008-f000025,0.635896,"Darauf änderte sie das Gespräch, und fragte Matilden: wie Manfred Theodoren für ein Gespenst halten können?","Then changing the discourse, she asked Matilda what occasioned Manfred to take Theodore for a spectre?" +5621,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_53.flac,00008-f000026,0.529032,"Gott sey mir gnädig! antwortete Matilde, bemerkten Sie nicht, wie außerordentlich er dem Bildniß Alfonso's gleicht, in der Gallerie?","Bless me, said Matilda, did not you observe his extreme resemblance to the portrait of Alfonso in the gallery?" +5622,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_56.flac,00008-f000027,-0.00402299,"Ach, Matilde!","I took notice of it to Bianca even before I saw him in armour; but with the helmet on, he is the very image of that picture." +5623,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_57.flac,00008-f000027,-0.00402299,Ihr Herz ist in Gefahr.," I took notice of it to Bianca even before I saw him in armour; but with the helmet on, he is the very image of that picture." +5624,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_58.flac,00008-f000027,-0.00402299,Lassen Sie sich freundschaftlich warnen.," I took notice of it to Bianca even before I saw him in armour; but with the helmet on, he is the very image of that picture." +5625,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_59.flac,00008-f000028,0.275368,"Er hat mir gestanden, er sey verliebt.","I do not much observe pictures, said Isabella: much less have I examined this young man so attentively as you seem to have done." +5626,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_60.flac,00008-f000028,0.275368,"In Sie kann er nicht verliebt seyn, Sie beyde sahn sich ja gestern zum erstenmal."," I do not much observe pictures, said Isabella: much less have I examined this young man so attentively as you seem to have done." +5627,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_62.flac,00008-f000028,0.4749060000000001,"Allerdings! versetzte Matilde; aber warum schließt meine theure Isabelle aus einem Wort, das ich verlohren habe, ich sie hielt ein; dann fuhr sie fort:","I do not much observe pictures, said Isabella: much less have I examined this young man so attentively as you seem to have done." +5628,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_63.flac,00008-f000029,0.816667,"Sie sah er zuerst, und ich bin nicht so eitel, zu glauben, meine wenigen Reize könnten ein Herz gewinnen, das Ihnen gewidmet ist.","Matilda, your heart is in danger, but let me warn you as a friend, he has owned to me that he is in love; it cannot be with you, for yesterday was the first time you ever metwas it not?" +5629,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_64.flac,00008-f000030,0.029338799999999998,"Seyn Sie glücklich, Isabelle, aus Matilden werde was da will!"," Certainly, replied Matilda; but why does my dearest Isabella conclude from anything I have said, thatshe pausedthen continuing: he saw you first, and I am far from having the vanity to think that my little portion of charms could engage a heart devoted to you; may you be happy, Isabella, whatever is the fate of Matilda!" +5630,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_65.flac,00008-f000030,0.029338799999999998,"Isabellens Herz war zu ehrlich, einem so liebevollen Ausdruck zu widerstehn."," Certainly, replied Matilda; but why does my dearest Isabella conclude from anything I have said, thatshe pausedthen continuing: he saw you first, and I am far from having the vanity to think that my little portion of charms could engage a heart devoted to you; may you be happy, Isabella, whatever is the fate of Matilda!" +5631,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_66.flac,00008-f000031,0.152453,"Meine liebliche Freundin, sprach sie, Sie bewundert Theodor; ich seh' es; ich bin davon überzeugt; und ein Gedanke an mein eignes Glück soll mich nie dahin bringen, dem Ihrigen in den Weg zu treten.","My lovely friend, said Isabella, whose heart was too honest to resist a kind expression, it is you that Theodore admires; I saw it; I am persuaded of it; nor shall a thought of my own happiness suffer me to interfere with yours." +5632,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_67.flac,00008-f000031,0.152453,Diese Offenheit brachte die sanfte Matilde zu Thränen.," My lovely friend, said Isabella, whose heart was too honest to resist a kind expression, it is you that Theodore admires; I saw it; I am persuaded of it; nor shall a thought of my own happiness suffer me to interfere with yours." +5633,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_68.flac,00008-f000032,0.413454,"Die Eifersucht, die für einen Augenblick, Kälte unter diese liebenswürdigen Geschöpfe ausgestreut hatte, wich jetzt der angebohrnen Aufrichtigkeit und Unbefangenheit ihrer Seelen.",This frankness drew tears from the gentle Matilda; and jealousy that for a moment had raised a coolness between these amiable maidens soon gave way to the natural sincerity and candour of their souls. +5634,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_69.flac,00008-f000033,0.501164,"Jede gestand der andern den Eindruck, den Theodor auf sie gemacht hatte, und auf dieses Geständniß folgte ein Wettstreit der Großmuth; jede wollte ihrer Freundin ihre Ansprüche aufgeben.","Each confessed to the other the impression that Theodore had made on her; and this confidence was followed by a struggle of generosity, each insisting on yielding her claim to her friend." +5635,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_70.flac,00008-f000034,0.41,"Endlich erinnerte die Würde der Tugend Isabellen, Theodor habe ihrer Nebenbuhlerin den Vorzug gegeben.","At length the dignity of Isabella's virtue reminding her of the preference which Theodore had almost declared for her rival, made her determine to conquer her passion, and cede the beloved object to her friend." +5636,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_71.flac,00008-f000035,0.961039,"Sie entschloß sich, ihre Leidenschaft zu überwinden, und den geliebten Gegenstand ihrer Freundin abzutreten.","During this contest of amity, Hippolita entered her daughter's chamber." +5637,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_72.flac,00008-f000035,0.5012989999999999,"Noch dauerte der freundschaftliche Zwist, als Hippolite in das Zimmer ihrer Tochter trat.","During this contest of amity, Hippolita entered her daughter's chamber." +5638,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_73.flac,00008-f000036,0.863553,"Fräulein, sprach sie zu Isabellen, Sie haben so viel Zuneigung für Matilden, und nehmen so freundschaftlichen Theil an unser unglückliches Haus, daß ich keine Geheimnisse für mein Kind haben kann, die Sie nicht anhören dürften.","Madam, said she to Isabella, you have so much tenderness for Matilda, and interest yourself so kindly in whatever affects our wretched house, that I can have no secrets with my child which are not proper for you to hear." +5639,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_74.flac,00008-f000037,0.197561,Die Prinzessinnen schwiegen mit ängstlicher Aufmerksamkeit.,The princesses were all attention and anxiety. +5640,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_75.flac,00008-f000038,0.167934,"Wissen Sie also, Fräulein, fuhr Hippolite fort, und du, meine theure Matilde, alle Begebenheiten dieser beyden letzten schrecklichen Tage überzeugen mich, es ist der Wille des Himmels, daß der Scepter von Otranto aus Manfreds Hand in die des Markgrafen Friedrich übergehe.","Know then, Madam, continued Hippolita, and you my dearest Matilda, that being convinced by all the events of these two last ominous days, that heaven purposes the sceptre of Otranto should pass from Manfred's hands into those of the Marquis Frederic, I have been perhaps inspired with the thought of averting our total destruction by the union of our rival houses." +5641,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_76.flac,00008-f000038,0.167934,"Vielleicht giebt mir die Vorsehung den Gedanken ein, unser gänzliches Verderben, durch Vereinigung unsrer feindlichen Geschlechter abzuwenden."," Know then, Madam, continued Hippolita, and you my dearest Matilda, that being convinced by all the events of these two last ominous days, that heaven purposes the sceptre of Otranto should pass from Manfred's hands into those of the Marquis Frederic, I have been perhaps inspired with the thought of averting our total destruction by the union of our rival houses." +5642,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_77.flac,00008-f000039,0.903454,"In dieser Rücksicht hab' ich meinem Gemahl vorgeschlagen, dieses theure Kind Ihrem Vater Friedrich zur Gemahlin zu geben.","With this view I have been proposing to Manfred, my lord, to tender this dear, dear child to Frederic, your father." +5643,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_79.flac,00008-f000040,0.393902,Gerechter Himmel! o meine gütige Mutter!,cried Matilda; good heavens! my gracious motherand have you named it to my father? +5644,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_80.flac,00008-f000040,0.393902,Haben Sie mit meinem Vater schon davon geredet?, cried Matilda; good heavens! my gracious motherand have you named it to my father? +5645,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_84.flac,00008-f000042,0.3950550000000001,"Welches Verderben hat Ihre unbedachtsame Güte über Sie, über Matilde, über mich gebracht!","cried Isabella; what hast thou done! what ruin has thy inadvertent goodness been preparing for thyself, for me, and for Matilda!" +5646,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_85.flac,00008-f000041,0.252179,"Verderben von mir, über Sie und mein Kind? fragte Hippolite.","I have, said Hippolita; he listened benignly to my proposal, and is gone to break it to the Marquis." +5647,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_86.flac,00008-f000041,0.252179,Was soll das bedeuten?," I have, said Hippolita; he listened benignly to my proposal, and is gone to break it to the Marquis." +5648,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_87.flac,00008-f000042,0.815294,"Ach, sagte Isabelle, die Reinheit Ihres Herzens hindert Sie, die Verderbtheit andrer zu bemerken.","cried Isabella; what hast thou done! what ruin has thy inadvertent goodness been preparing for thyself, for me, and for Matilda!" +5649,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_88.flac,00008-f000043,0.4160100000000001,"Manfred, Ihr Gemahl, ist so Gottes vergessen Halten Sie ein, Fräulein, sprach Hippolite.",Ruin from me to you and to my child! said Hippolita what can this mean? +5650,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_89.flac,00008-f000046,0.915476,Sie dürfen nicht in meiner Gegenwart alle Achtung gegen Manfred vergessen.,"This language amazes me, said Hippolita." +5651,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_90.flac,00008-f000045,0.16741099999999998,Er ist mein Fürst und mein Gemahl.,"Manfred, your lord, that impious man Hold, said Hippolita; you must not in my presence, young lady, mention Manfred with disrespect: he is my lord and husband, and Will not long be so, said Isabella, if his wicked purposes can be carried into execution." +5652,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_91.flac,00008-f000045,0.16741099999999998,"Er wird es nicht lange bleiben, antwortete Isabelle, wenn ihm sein boshaftes Vorhaben gelingt."," Manfred, your lord, that impious man Hold, said Hippolita; you must not in my presence, young lady, mention Manfred with disrespect: he is my lord and husband, and Will not long be so, said Isabella, if his wicked purposes can be carried into execution." +5653,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_92.flac,00008-f000046,0.661905,"Ich erstaune über diese Sprache, sagte Hippolite.","This language amazes me, said Hippolita." +5654,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_93.flac,00008-f000047,0.951665,"Ihre Aufwallungen sind lebhaft, Isabelle; aber bis diesen Augenblick hab ich Sie nicht unbescheiden werden sehn.","Your feeling, Isabella, is warm; but until this hour I never knew it betray you into intemperance." +5655,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_94.flac,00008-f000048,0.182813,"Welche von Manfreds Thaten berechtigt Sie, ihn als einen Räuber, als einen Meuchelmörder zu behandeln?","What deed of Manfred authorises you to treat him as a murderer, an assassin?" +5656,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_96.flac,00008-f000049,0.165,Er will sich scheiden.,to divorce thee! to To divorce me! +5657,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_97.flac,00008-f000050,0.451648,Er will sich von mir scheiden!,To divorce my mother! cried Hippolita and Matilda at once. +5658,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_98.flac,00008-f000051,0.545385,Von meiner Mutter scheiden! riefen Hippolite und Matilde zu gleicher Zeit.,"Yes, said Isabella; and to complete his crime, he meditatesI cannot speak it!" +5659,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_99.flac,00008-f000051,0.5785710000000001,"Ja, das will er, sprach Isabelle; und um das Maas seines Frevels voll zu machen, will er ich kann es nicht aussprechen!","Yes, said Isabella; and to complete his crime, he meditatesI cannot speak it!" +5660,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_100.flac,00008-f000052,0.845455,"Was ist schlimmer, als Sie bereits gesagt haben? rief Matilde.",What can surpass what thou hast already uttered? said Matilda. +5661,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_101.flac,00008-f000053,0.266667,Hippolite schwieg.,Hippolita was silent. +5662,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_102.flac,00008-f000054,0.420221,"Der Schmerz erstickte ihre Sprache, und die Erinnerung an Manfreds neuerliche zweydeutige Reden bekräftigte, was sie gehört hatte.",Grief choked her speech; and the recollection of Manfred's late ambiguous discourses confirmed what she heard. +5663,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_103.flac,00008-f000055,-0.0494048,"Theure, vortrefliche Frau!","mother! cried Isabella, flinging herself at Hippolita's feet in a transport of passion; trust me, believe me, I will die a thousand deaths sooner than consent to injure you, than yield to so odiousoh!" +5664,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_104.flac,00008-f000055,-0.0494048,"Fürstin! Mutter! rief Isabelle, und umarmte ihre Knie in einem Ausbruch des Gefühls."," mother! cried Isabella, flinging herself at Hippolita's feet in a transport of passion; trust me, believe me, I will die a thousand deaths sooner than consent to injure you, than yield to so odiousoh!" +5665,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_105.flac,00008-f000055,-0.0494048,"Trauen Sie mir, glauben Sie mir, ich will tausendmal lieber sterben, als einwilligen, Ihnen Unrecht zu thun, als in einen so verhaßten Antrag willigen!"," mother! cried Isabella, flinging herself at Hippolita's feet in a transport of passion; trust me, believe me, I will die a thousand deaths sooner than consent to injure you, than yield to so odiousoh!" +5666,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_106.flac,00008-f000056,-0.01,"Dies geht zu weit, sprach Hippolite.",This is too much! cried Hippolita: What crimes does one crime suggest! +5667,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_107.flac,00008-f000056,-0.01,So leitet ein Fehltritt zum andern., This is too much! cried Hippolita: What crimes does one crime suggest! +5668,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_108.flac,00008-f000057,0.790244,"Stehn Sie auf, liebe Isabelle, ich zweifle an Ihrer Tugend nicht.","Rise, dear Isabella; I do not doubt your virtue." +5669,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_109.flac,00008-f000057,0.2925,"Matilde, dieser Schlag ist zu schwer für dich!","Rise, dear Isabella; I do not doubt your virtue." +5670,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_110.flac,00008-f000058,0.651705,"Weine nicht, mein Kind, murre nicht, ich befehl' es dir.","Matilda, this stroke is too heavy for thee! weep not, my child; and not a murmur, I charge thee." +5671,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_111.flac,00008-f000059,0.268966,"Erinnere dich, er bleibt dein Vater.","Remember, he is thy father still!" +5672,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_112.flac,00008-f000060,1.35948,"Aber Sie sind meine Mutter, erwiederte lebhaft Matilde, und Sie sind tugendhaft, Sie sind schuldlos.","But you are my mother too, said Matilda fervently; and you are virtuous, you are guiltless!Oh! must not I, must not I complain?" +5673,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_113.flac,00008-f000061,0.506061,"O, muß ich nicht, muß ich nicht klagen?","You must not, said Hippolitacome, all will yet be well." +5674,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_114.flac,00008-f000062,-0.147826,"Du mußt nicht, sprach Hippolite.","Manfred, in the agony for the loss of thy brother, knew not what he said; perhaps Isabella misunderstood him; his heart is goodand, my child, thou knowest not all!" +5675,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_115.flac,00008-f000062,-0.147826,"Komm, alles wird gut gehn."," Manfred, in the agony for the loss of thy brother, knew not what he said; perhaps Isabella misunderstood him; his heart is goodand, my child, thou knowest not all!" +5676,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_116.flac,00008-f000062,-0.147826,"Manfred war bestürzt über den Tod deines Bruders; er wuste nicht, was er sprach."," Manfred, in the agony for the loss of thy brother, knew not what he said; perhaps Isabella misunderstood him; his heart is goodand, my child, thou knowest not all!" +5677,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_117.flac,00008-f000063,-0.00606061,Vielleicht verstand ihn Isabelle unrecht.,There is a destiny hangs over us; the hand of Providence is stretched out; oh! could I but save thee from the wreck! +5678,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_118.flac,00008-f000063,-0.00606061,Sein Herz ist gut., There is a destiny hangs over us; the hand of Providence is stretched out; oh! could I but save thee from the wreck! +5679,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_119.flac,00008-f000063,-0.00606061,"Mein Kind, du weißt nicht alles.", There is a destiny hangs over us; the hand of Providence is stretched out; oh! could I but save thee from the wreck! +5680,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_120.flac,00008-f000064,0.21,"Ein Verhängniß schwebt über uns, die Hand der Vorsicht ist ausgestreckt.","Yes, continued she in a firmer tone, perhaps the sacrifice of myself may atone for all; I will go and offer myself to this divorceit boots not what becomes of me." +5681,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_121.flac,00008-f000064,0.21,Könnt' ich nur dich aus dem Schiffbruch retten!," Yes, continued she in a firmer tone, perhaps the sacrifice of myself may atone for all; I will go and offer myself to this divorceit boots not what becomes of me." +5682,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_122.flac,00008-f000065,0.24114699999999997,"Ja! sprach sie mit festerem Ton, vielleicht wird meine Aufopferung für alle büßen.","I will withdraw into the neighbouring monastery, and waste the remainder of life in prayers and tears for my child andthe Prince!" +5683,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_123.flac,00008-f000065,0.24114699999999997,"Ich gehe, und erbiete mich selbst zu dieser Trennung."," I will withdraw into the neighbouring monastery, and waste the remainder of life in prayers and tears for my child andthe Prince!" +5684,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_125.flac,00008-f000065,0.630754,"Ich will mich in das nahgelegene Kloster einschließen, und den Ueberrest meines Lebens mit Gebeten und Thränen hinbringen, für mein Kind und den Fürsten!","I will withdraw into the neighbouring monastery, and waste the remainder of life in prayers and tears for my child andthe Prince!" +5685,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_126.flac,00008-f000066,0.633088,"Sie sind viel zu gut für diese Welt, sagte Isabelle, wie Manfred zu schlecht ist.","Thou art as much too good for this world, said Isabella, as Manfred is execrable; but think not, lady, that thy weakness shall determine for me." +5686,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_127.flac,00008-f000067,0.0837607,"Aber glauben Ihre Hoheit nicht, daß Ihre Nachgiebigkeit mich bestimmen wird.","I swear, hear me all ye angels Stop, I adjure thee, cried Hippolita: remember thou dost not depend on thyself; thou hast a father." +5687,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_128.flac,00008-f000067,0.0837607,"Hier schwör' ich, vor allen Heiligen."," I swear, hear me all ye angels Stop, I adjure thee, cried Hippolita: remember thou dost not depend on thyself; thou hast a father." +5688,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_129.flac,00008-f000067,0.0837607,"Ich beschwöre Sie, halten Sie ein! rief Hippolite."," I swear, hear me all ye angels Stop, I adjure thee, cried Hippolita: remember thou dost not depend on thyself; thou hast a father." +5689,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_130.flac,00008-f000068,0.745833,"Bedenken Sie, daß Sie nicht von sich selbst abhängen, daß Sie einen Vater haben, Mein Vater ist zu gottselig, und zu edelmüthig, unterbrach sie Isabelle, eine ruchlose That zu befehlen.","My father is too pious, too noble, interrupted Isabella, to command an impious deed." +5690,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_132.flac,00008-f000069,0.793878,"Ich war mit dem Sohn verlobt, kann ich den Vater heyrathen?",But should he command it; can a father enjoin a cursed act? +5691,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_133.flac,00008-f000068,-0.00416667,"Nein, gnädige Frau, nein!"," My father is too pious, too noble, interrupted Isabella, to command an impious deed." +5692,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_134.flac,00008-f000069,0.280435,Keine Gewalt reißt mich zu Manfreds verhaßtem Lager.,But should he command it; can a father enjoin a cursed act? +5693,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_135.flac,00008-f000070,0.934234,"Er ist mir zuwider, er ist mir abscheulich!","I was contracted to the son, can I wed the father?" +5694,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_136.flac,00008-f000071,0.288235,Göttliche und menschliche Gesetze entfernen mich von ihm!,"No, madam, no; force should not drag me to Manfred's hated bed." +5695,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_137.flac,00008-f000072,0.808333,"Und kann ich meiner Freundin, kann ich meiner theuersten Matilde zarte Seele verwunden, und ihre angebetete Mutter beleidigen?","she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much?" +5696,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_138.flac,00008-f000072,0.0142857,Meine Mutter! ich habe nie eine andre gekannt.,"she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much?" +5697,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_139.flac,00008-f000072,0.0142857,sie ist unser beyder Mutter!," she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much?" +5698,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_140.flac,00008-f000072,0.0142857,Wir können sie nie genug verehren!," she is the mother of both! cried Matilda: can we, can we, Isabella, adore her too much?" +5699,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_141.flac,00008-f000073,0.648626,"Geliebte Kinder, sprach gerührt Hippolite, eure Zärtlichkeit überwältigt mich aber ich darf ihr nicht nachgeben.","My lovely children, said the touched Hippolita, your tenderness overpowers mebut I must not give way to it." +5700,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_142.flac,00008-f000074,-0.00689655,"Uns kommt es nicht zu, für uns zu wählen.","It is not ours to make election for ourselves: heaven, our fathers, and our husbands must decide for us." +5701,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_143.flac,00008-f000074,-0.00689655,"Der Himmel, unsre Väter, unsre Ehemänner, entscheiden über uns."," It is not ours to make election for ourselves: heaven, our fathers, and our husbands must decide for us." +5702,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_144.flac,00008-f000075,1.0016100000000001,"Gebt Geduld, bis ihr erfahren werdet, was Manfred und Friedrich beschlossen haben.",Have patience until you hear what Manfred and Frederic have determined. +5703,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_145.flac,00008-f000076,0.9509280000000001,"Nimmt der Markgraf Matildens Hand an, so weiß ich, sie wird willig gehorchen.","If the Marquis accepts Matilda's hand, I know she will readily obey." +5704,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_146.flac,00008-f000077,0.282857,Gott vermittle und verhüte das Uebrige.,Heaven may interpose and prevent the rest. +5705,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_147.flac,00008-f000078,0.196127,"Was will mein Kind? fuhr sie fort, als sie Matilden in sprachloser Thränenflut zu ihren Füßen fallen sah.","What means my child? continued she, seeing Matilda fall at her feet with a flood of speechless tearsBut no; answer me not, my daughter: I must not hear a word against the pleasure of thy father." +5706,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_148.flac,00008-f000078,0.196127,"Antworte mir nicht, meine Tochter; ich darf kein Wort gegen den Willen deines Vaters vernehmen."," What means my child? continued she, seeing Matilda fall at her feet with a flood of speechless tearsBut no; answer me not, my daughter: I must not hear a word against the pleasure of thy father." +5707,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_149.flac,00008-f000079,0.772727,"O zweifeln Sie nicht an meinem Gehorsam, an meinem fürchterlichen Gehorsam gegen ihn und Sie! sprach Matilde.","doubt not my obedience, my dreadful obedience to him and to you! said Matilda." +5708,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_150.flac,00008-f000080,0.765289,"Aber kann ich, o verehrteste unter allen Frauen, kann ich diese Zärtlichkeit, diese ungemeine Güte erproben, und der besten Mutter einen Gedanken verhehlen?","But can I, most respected of women, can I experience all this tenderness, this world of goodness, and conceal a thought from the best of mothers?" +5709,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_151.flac,00008-f000081,0.264286,Was wollen Sie sagen? sprach Isabelle zitternd.,What art thou going to utter? said Isabella trembling. +5710,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_152.flac,00008-f000082,0.28800000000000003,"Besinnen Sie sich, Matilde.","Recollect thyself, Matilda." +5711,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_154.flac,00008-f000080,0.891827,"Ja, ich habe sie beleidigt; ich habe eine Leidenschaft sich in mein Herz schleichen lassen, die nicht von ihr gebilligt ward: aber hier entsag' ich ihr, hier gelob' ich dem Himmel und ihr Kind, Kind, sagte Hippolite, was muß ich hören?","But can I, most respected of women, can I experience all this tenderness, this world of goodness, and conceal a thought from the best of mothers?" +5712,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_155.flac,00008-f000083,1.3125,Welche neuen Unfälle thürmt das Schicksal über uns auf?,"my child; said Hippolita, what words are these! what new calamities has fate in store for us!" +5713,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_156.flac,00008-f000082,0.3,Du nährst eine Leidenschaft?,"Recollect thyself, Matilda." +5714,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_157.flac,00008-f000083,0.698994,"Du, in dieser Stunde der Zerstörung? ich fühle meine ganze Schuld, sprach Matilde.","my child; said Hippolita, what words are these! what new calamities has fate in store for us!" +5715,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_158.flac,00008-f000085,0.1125,"Ich verabscheue mich selbst, wenn ich meine Mutter betrübe.","Thou, in this hour of destruction Oh!" +5716,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_159.flac,00008-f000086,0.975,Sie ist mein theuerstes Gut auf der Welt.,I see all my guilt! said Matilda. +5717,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_160.flac,00008-f000087,1.36293,Ich will ihn niemals wie der sehn!,"I abhor myself, if I cost my mother a pang." +5718,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_161.flac,00008-f000088,0.366667,"Isabelle, sagte Hippolite, Sie wissen um dieses unglückliche Geheimniß.",She is the dearest thing I have on earthOh! +5719,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_162.flac,00008-f000089,0.617308,"Es sey was es wolle, reden Sie.","I will never, never behold him more!" +5720,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_163.flac,00008-f000090,0.803131,"Wie? rief Matilde, hab' ich meiner Mutter Liebe so ganz verlohren, daß sie mich selbst über meine Fehler nicht mehr hören will?","Isabella, said Hippolita, thou art conscious to this unhappy secret, whatever it is." +5721,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_165.flac,00008-f000093,0.045499,"Sie sind zu grausam, gnädige Frau, sprach Isabelle zu Hippoliten.","Thou art too cruel, said Isabella to Hippolita: canst thou behold this anguish of a virtuous mind, and not commiserate it?" +5722,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_166.flac,00008-f000093,0.045499,"Können Sie ihre tugendhafte Seele so beängstigt sehn, und sich ihrer nicht erbarmen?"," Thou art too cruel, said Isabella to Hippolita: canst thou behold this anguish of a virtuous mind, and not commiserate it?" +5723,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_167.flac,00008-f000094,0.839676,"Ich solte mich meines Kindes nicht erbarmen? sprach Hippolite, und schloß ihre Tochter in ihre Arme.","Not pity my child! said Hippolita, catching Matilda in her arms Oh!" +5724,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_168.flac,00008-f000095,1.09488,"ich weiß, sie ist gut, sie ist ganz Tugend, ganz Zärtlichkeit und Gehorsam.","I know she is good, she is all virtue, all tenderness, and duty." +5725,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_169.flac,00008-f000096,1.21538,"Ich vergebe dir, meine trefliche, meine einzige Hofnung!","I do forgive thee, my excellent, my only hope!" +5726,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_170.flac,00008-f000097,0.607246,"Darauf entdeckten die Prinzessinnen Hippoliten ihre beiderseitige Neigung zu Theodoren, und Isabellens Entschluß, ihn an Matilde abzutreten.","The princesses then revealed to Hippolita their mutual inclination for Theodore, and the purpose of Isabella to resign him to Matilda." +5727,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_171.flac,00008-f000098,0.693709,"Hippolite tadelte ihre Unvorsichtigkeit, und bewies ihnen, wie unwahrscheinlich es sey, daß einer ihrer Väter seine Erbin einem so armen Mann, obgleich von edler Geburt, zusagen würde.","Hippolita blamed their imprudence, and showed them the improbability that either father would consent to bestow his heiress on so poor a man, though nobly born." +5728,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_172.flac,00008-f000099,0.666818,"Einigen Trost gab es ihr, ihre Leidenschaft so jung zu finden, und zu erfahren, daß Theodor sich von keiner so etwas gewärtigen könne.","Some comfort it gave her to find their passion of so recent a date, and that Theodore had had but little cause to suspect it in either." +5729,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_173.flac,00008-f000100,0.5405840000000001,"Sie befahl ihnen, allen Umgang mit ihm aufs sorgfältigste zu vermeiden.",She strictly enjoined them to avoid all correspondence with him. +5730,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_174.flac,00008-f000101,0.106334,Matilde versprach es eifrig.,"This Matilda fervently promised: but Isabella, who flattered herself that she meant no more than to promote his union with her friend, could not determine to avoid him; and made no reply." +5731,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_175.flac,00008-f000101,0.106334,"Isabelle schmeichelte sich, sie denke an nichts, als seine Verbindung mit ihrer Freundin zu befördern; konnte folglich den Entschluß nicht fassen, ihm auszuweichen, und antwortete nicht."," This Matilda fervently promised: but Isabella, who flattered herself that she meant no more than to promote his union with her friend, could not determine to avoid him; and made no reply." +5732,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_176.flac,00008-f000102,0.603158,"Ich will ins Kloster gehn, sprach Hippolite, und neue Seelenmessen besprechen, um uns von diesen Uebeln zu erlösen.","I will go to the convent, said Hippolita, and order new masses to be said for a deliverance from these calamities." +5733,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_177.flac,00008-f000103,0.7375,"O meine Mutter, rief Matilde, Sie wollen uns verlassen!","Oh! my mother, said Matilda, you mean to quit us: you mean to take sanctuary, and to give my father an opportunity of pursuing his fatal intention." +5734,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_178.flac,00008-f000104,0.53587,"Sie wollen an heiliger Stäte bleiben, und meinem Vater Gelegenheit geben, sein verderbliches Vorhaben auszuführen!",Alas! on my knees I supplicate you to forbear; will you leave me a prey to Frederic? +5735,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_179.flac,00008-f000104,0.951923,"Ach! ich beschwöre Sie auf meinen Knien, bleiben Sie bey uns!",Alas! on my knees I supplicate you to forbear; will you leave me a prey to Frederic? +5736,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_180.flac,00008-f000106,0.8899219999999999,Lassen Sie mich nicht in Friedrichs Hände fallen!,"Be at peace, my child, said Hippolita: I will return instantly." +5737,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_181.flac,00008-f000107,0.189683,Ich folge Ihnen in das Kloster!,"I will never abandon thee, until I know it is the will of heaven, and for thy benefit." +5738,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_182.flac,00008-f000107,0.189683,"Sey ruhig, mein Kind, versetzte Hippolite."," I will never abandon thee, until I know it is the will of heaven, and for thy benefit." +5739,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00008-otranto_183.flac,00008-f000108,0.21818200000000001,Ich komme gleich zurück.,"Do not deceive me, said Matilda." +5740,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_0.flac,00009-f000001,0.858333,"Da Geronimo am Abend die Burg verließ, forderte er strenge von Theodor, ihm zu sagen, warum er ihn gegen Manfred beschuldigt habe, daß er Theil an seiner Flucht genommen?","Jerome, at quitting the castle overnight, had questioned Theodore severely why he had accused him to Manfred of being privy to his escape." +5741,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_1.flac,00009-f000002,0.550948,"Theodor gestand, er habe das aus der Absicht gethan, zu verhindern, daß nicht Manfreds Argwohn auf Matilde fallen mögte; und setzte hinzu: Geronimo's heiliges Leben und Amt sey ja vor dem Zorn des Tyrannen gedeckt.","Theodore owned it had been with design to prevent Manfred's suspicion from alighting on Matilda; and added, the holiness of Jerome's life and character secured him from the tyrant's wrath." +5742,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_3.flac,00009-f000005,0.5187689999999999,"Die liebliche Matilde hatte stärkeren Eindruck auf ihn gemacht, als kindliche Zuneigung.","He had little curiosity to learn the Friar's reasons, and less disposition to obey them." +5743,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_4.flac,00009-f000007,0.588286,"Die ganze Nacht ergötzte er sich an Träumen der Liebe, und lange nach dem Morgengebet erinnerte er sich erst, daß der Mönch ihn an Alfonso's Grab beschieden habe.","All night he pleased himself with visions of love; and it was not till late after the morningoffice, that he recollected the Friar's commands to attend him at Alfonso's tomb." +5744,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_5.flac,00009-f000008,0.5021979999999999,"Jüngling, sprach Geronimo, da er ihn ansichtig ward, dein Zaudern mißfällt mir.","Young man, said Jerome, when he saw him, this tardiness does not please me." +5745,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_6.flac,00009-f000009,0.946212,Haben die Befehle eines Vaters schon so wenig Gewicht?,Have a father's commands already so little weight? +5746,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_7.flac,00009-f000010,0.388877,"Theodoren wolten die Entschuldigungen nicht recht glücken; er schob seine Verspätung darauf, daß er zu lange geschlafen habe.","Theodore made awkward excuses, and attributed his delay to having overslept himself." +5747,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_8.flac,00009-f000011,0.788462,Hast du nicht auch geträumt? fragte der Mönch mit strengem Ton.,And on whom were thy dreams employed? said the Friar sternly. +5748,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_9.flac,00009-f000012,0.97,Sein Sohn erröthete.,His son blushed. +5749,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_10.flac,00009-f000013,-0.197917,"Unbesonnener! fuhr der Klosterbruder fort, dem darf nicht also seyn.","Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty?" +5750,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_11.flac,00009-f000013,-0.197917,Reiß diese schuldige Leidenschaft aus deinem Herzen.," Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty?" +5751,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_12.flac,00009-f000013,-0.197917,Schuldige Leidenschaft! rief Theodor.," Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty?" +5752,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_13.flac,00009-f000013,-0.197917,"Wohnt die Schuld, bey schöner Unschuld und sittsamer Tugend?"," Come, come, resumed the Friar, inconsiderate youth, this must not be; eradicate this guilty passion from thy breast Guilty passion! cried Theodore: Can guilt dwell with innocent beauty and virtuous modesty?" +5753,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_14.flac,00009-f000014,1.046,"Es ist Sünde, erwiederte der Mönch, die zu lieben, die der Himmel zum Verderben verdammt.","It is sinful, replied the Friar, to cherish those whom heaven has doomed to destruction." +5754,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_15.flac,00009-f000015,0.451679,"Das Geschlecht des Tyrannen wird von der Erde vertilgt, bis ins dritte und vierte Glied.",A tyrant's race must be swept from the earth to the third and fourth generation. +5755,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_16.flac,00009-f000016,0.691071,Kann der Himmel die Missethat der Frevler an den Reinen heimsuchen? sprach Theodor.,Will heaven visit the innocent for the crimes of the guilty? said Theodore. +5756,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_17.flac,00009-f000017,-0.0414894,Die reizende Matilde hat Tugenden genug,The fair Matilda has virtues enough To undo thee: interrupted Jerome. +5757,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_18.flac,00009-f000017,-0.0414894,"Dich unglücklich zu machen, unterbrach ihn Geronimo.", The fair Matilda has virtues enough To undo thee: interrupted Jerome. +5758,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_19.flac,00009-f000018,0.979632,"Hast du sobald vergessen, daß der wilde Manfred zweymal dein Todesurtheil sprach?",Hast thou so soon forgotten that twice the savage Manfred has pronounced thy sentence? +5759,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_20.flac,00009-f000019,0.935632,"Ich habe eben so wenig vergessen, erwiederte Theodor, daß seiner Tochter Erbarmen mich aus seiner Hand erlöste.","Nor have I forgotten, sir, said Theodore, that the charity of his daughter delivered me from his power." +5760,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_21.flac,00009-f000020,0.6880310000000001,"Unrecht kann ich vergessen, Gutthaten niemals.","I can forget injuries, but never benefits." +5761,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_22.flac,00009-f000021,0.721753,"Das Unrecht, welches Manfreds Geschlecht dir erwiesen, sprach der Mönch, übersteigt deine Begriffe.","The injuries thou hast received from Manfred's race, said the Friar, are beyond what thou canst conceive." +5762,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_24.flac,00009-f000022,0.5298390000000001,Unter diesem Marmor ruht die Asche Alfonso des Guten.,"Reply not, but view this holy image!" +5763,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_25.flac,00009-f000023,0.5093409999999999,"Er war ein Fürst mit jeglicher Tugend geschmückt, der Vater seines Volks, die Freude der Menschen, Knie nieder vor ihm, halsstarriger Jüngling, und horch auf.",Beneath this marble monument rest the ashes of the good Alfonso; a prince adorned with every virtue: the father of his people! the delight of mankind! +5764,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_27.flac,00009-f000023,0.0648408,Alfonso! höchstbeleidigter Fürst!,Beneath this marble monument rest the ashes of the good Alfonso; a prince adorned with every virtue: the father of his people! the delight of mankind! +5765,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_28.flac,00009-f000023,0.0648408,"Möge dein unbefriedigter Schatten, Ehrfurcht gebietend, mich im Schauer dieser Luft umschweben, daß meine zitternden Lippen", Beneath this marble monument rest the ashes of the good Alfonso; a prince adorned with every virtue: the father of his people! the delight of mankind! +5766,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_29.flac,00009-f000024,-0.11578900000000004,Ein Fußtritt naht sich!,"let thy unsatisfied shade sit awful on the troubled air, while these trembling lipsHa! who comes there?" +5767,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_31.flac,00009-f000025,0.5181819999999999,"Die unglücklichste der Frauen, antwortete Hippolite, und trat in das Chor.","The most wretched of women! said Hippolita, entering the choir." +5768,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_32.flac,00009-f000025,0.0375,Darf ich näher kommen?,"The most wretched of women! said Hippolita, entering the choir." +5769,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_33.flac,00009-f000025,0.0375,Warum kniet dieser junge Mann?," The most wretched of women! said Hippolita, entering the choir." +5770,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_35.flac,00009-f000026,0.151014,Was bringt euch zu diesem verehrten Grabe?,why at this venerable tombalas! hast thou seen aught? +5771,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_36.flac,00009-f000026,0.151014,Ist ein Geist euch erschienen?, why at this venerable tombalas! hast thou seen aught? +5772,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_37.flac,00009-f000027,0.370862,"Wir hatten uns vor dem Himmel niedergeworfen, antwortete der Mönch ganz verwirrt, ihn anzuflehn, daß er den Plagen dieses jammervollen Landes ein Ende mache.","We were pouring forth our orisons to heaven, replied the Friar, with some confusion, to put an end to the woes of this deplorable province." +5773,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_38.flac,00009-f000028,0.193397,"Verbinden Sie sich mit uns, gnädige Frau.","Join with us, Lady! thy spotless soul may obtain an exemption from the judgments which the portents of these days but too speakingly denounce against thy house." +5774,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_39.flac,00009-f000028,0.556358,"Vielleicht erhält Ihre makellose Seele eine Ausnahme von dem Gericht, das die Schreckenszeichen dieser Tage, nur zu sprechend, über Ihr Haus verkündigen.","Join with us, Lady! thy spotless soul may obtain an exemption from the judgments which the portents of these days but too speakingly denounce against thy house." +5775,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_40.flac,00009-f000029,0.829665,"Ich bitte Gott inbrünstig, es abzuwenden, sprach die fromme Fürstin.","I pray fervently to heaven to divert them, said the pious Princess." +5776,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_41.flac,00009-f000030,0.8917579999999999,"Sie wissen, ich habe mein Leben hingebracht, Segen für meinen Gemahl und für meine schuldlosen Kinder zu erbitten.",is taken from me! would heaven but hear me for my poor Matilda! +5777,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_42.flac,00009-f000030,0.245455,Ach! mein Sohn ist von mir genommen!,is taken from me! would heaven but hear me for my poor Matilda! +5778,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_43.flac,00009-f000031,0.65,Höre nur der Himmel mein Gebet für die arme Matilde!,Father! intercede for her! +5779,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_44.flac,00009-f000031,0.1875,"Ehrwürdiger Vater, reden Sie für die.",Father! intercede for her! +5780,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_45.flac,00009-f000032,0.287234,Jedes Herz muß sie segnen! rief Theodor mit Entzücken.,"Every heart will bless her, cried Theodore with rapture." +5781,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_46.flac,00009-f000033,0.665517,"Schweig, vorlauter Jüngling, sprach Geronimo.","Be dumb, rash youth! said Jerome." +5782,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_47.flac,00009-f000034,0.1868,"Liebevolle Mutter, lehnen Sie sich nicht gegen die Rathschläge des Himmels auf.","And thou, fond Princess, contend not with the Powers above! the Lord giveth, and the Lord taketh away: bless His holy name, and submit to his decrees." +5783,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_48.flac,00009-f000034,0.1868,"Der Herr hats gegeben, der Herr hats genommen, der Nahme des Herrn sey gelobt!"," And thou, fond Princess, contend not with the Powers above! the Lord giveth, and the Lord taketh away: bless His holy name, and submit to his decrees." +5784,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_49.flac,00009-f000035,0.225,"Ich lobe ihn jeden Augenblick, sprach Hippolite.","I do most devoutly, said Hippolita; but will He not spare my only comfort? must Matilda perish too?ah!" +5785,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_50.flac,00009-f000035,0.225,Aber wird er meines einziges Trostes nicht verschonen?," I do most devoutly, said Hippolita; but will He not spare my only comfort? must Matilda perish too?ah!" +5786,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_51.flac,00009-f000036,0.208696,Muß auch Matilde sterben?,"Father, I camebut dismiss thy son." +5787,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_52.flac,00009-f000037,0.4573430000000001,"Ach, ehrwürdiger Vater, ich kam aber entlassen Sie Ihren Sohn.",No ear but thine must hear what I have to utter. +5788,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_53.flac,00009-f000038,0.7483029999999999,"Was ich noch zu sagen habe, darf kein sterbliches Ohr vernehmen, als das Ihrige.","May heaven grant thy every wish, most excellent Princess! said Theodore retiring." +5789,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_55.flac,00009-f000039,0.14,Geronimo sah finster aus.,Jerome frowned. +5790,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_56.flac,00009-f000041,0.197143,"Darauf entdeckte Hippolite ihrem Gewissensrath, welchen Vorschlag sie Manfred angegeben habe; daß er ihn gebilligt, und jetzt hingegangen sey, Matilde Friedrichen anzubieten. Geronimo konnte nicht verbergen, wie sehr ihm der Anschlag misfiel; er versteckte sich aber hinter dem Vorwand, es sey ihm unwahrscheinlich: daß Friedrich, Alfonso's nächster Blutsverwandter, der sein Erbtheil zu fordern hergekommen, mit dem unrechtmäßigen Besitzer seines Eigenthums sich verschwägern würde.","Jerome could not conceal his dislike of the notion, which he covered under pretence of the improbability that Frederic, the nearest of blood to Alfonso, and who was come to claim his succession, would yield to an alliance with the usurper of his right." +5791,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_57.flac,00009-f000042,0.517308,"Aber nichts glich der Bestürzung des Klosterbruders, als ihm Hippolite gestand, sie finde sich bereit, der Ehescheidung nichts in den Weg zu legen, und ihn um seine Meinung fragte, ob sie sich bey ihrer Nachgiebigkeit beruhigen könne?","But nothing could equal the perplexity of the Friar, when Hippolita confessed her readiness not to oppose the separation, and demanded his opinion on the legality of her acquiescence." +5792,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_58.flac,00009-f000043,0.589356,"Da war der Mönch sehr eifrig, den Rath zu ertheilen, den sie von ihm begehrte, und ohne zu erklären, warum er der vorhabenden Heirath zwischen Manfred und Isabellen so abgeneigt sey, schilderte er Hippoliten die Sündlichkeit ihrer Einwilligung mit den allerbeunruhigendsten Farben, drohte Gottes Gericht, wenn sie nachgäbe, und befahl ihr auf das strengste, jeden Vorschlag dieser Art, mit ausgezeichnetem Unwillen zu verwerfen.","The Friar caught eagerly at her request of his advice, and without explaining his aversion to the proposed marriage of Manfred and Isabella, he painted to Hippolita in the most alarming colours the sinfulness of her consent, denounced judgments against her if she complied, and enjoined her in the severest terms to treat any such proposition with every mark of indignation and refusal." +5793,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_59.flac,00009-f000044,0.767073,"Unterdessen hatte Manfred Friedrichen zugesprochen, und ihm die gedoppelte Verbindung vorgeschlagen.","Manfred, in the meantime, had broken his purpose to Frederic, and proposed the double marriage." +5794,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_60.flac,00009-f000044,0.447256,"Dieser schwache Fürst war von Matildens Reizen bezaubert, und ließ sich das Anerbieten nur zu gern gefallen.","Manfred, in the meantime, had broken his purpose to Frederic, and proposed the double marriage." +5795,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_61.flac,00009-f000045,0.544828,"Er vergaß seine Feindschaft gegen Manfred, welchen mit Gewalt aus seinem Besitz zu setzen, er wenig Hofnung vor sich sah.","That weak Prince, who had been struck with the charms of Matilda, listened but too eagerly to the offer." +5796,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_62.flac,00009-f000046,0.5225850000000001,"Vielleicht, schmeichelte er sich, werde die Verbindung seiner Tochter mit dem Tyrannen keinen Nachfolger hervorbringen, und so sey ihm, durch seine Vermählung mit Matilden, die Erbnahme erleichtert.","He forgot his enmity to Manfred, whom he saw but little hope of dispossessing by force; and flattering himself that no issue might succeed from the union of his daughter with the tyrant, he looked upon his own succession to the principality as facilitated by wedding Matilda." +5797,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_63.flac,00009-f000047,0.354063,"Er wandte also nicht viel gegen den Antrag ein, und stellte sich nur zum Schein, als könne er nicht zusagen, bis Hippolite ihre Beystimmung zur Ehescheidung gegeben habe.","He made faint opposition to the proposal; affecting, for form only, not to acquiesce unless Hippolita should consent to the divorce." +5798,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_64.flac,00009-f000048,0.764,Dies nahm Manfred über sich.,Manfred took that upon himself. +5799,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_65.flac,00009-f000049,0.568585,"Entzückt über diesen glücklichen Erfolg, und ungeduldig, sich in den Fall zu setzen, wo er Söhne erwarten könne, eilte er in das Zimmer seiner Gemahlin, entschlossen, ihr Gefälligkeit abzudringen.","Transported with his success, and impatient to see himself in a situation to expect sons, he hastened to his wife's apartment, determined to extort her compliance." +5800,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_66.flac,00009-f000050,0.556589,"Unwillig erfuhr er, sie sey ins Kloster gegangen.",He learned with indignation that she was absent at the convent. +5801,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_67.flac,00009-f000051,0.708835,"Sein Gewissen gab ihm ein, Isabelle habe sie wahrscheinlich von seinem Vorsatz unterrichtet.",His guilt suggested to him that she had probably been informed by Isabella of his purpose. +5802,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_68.flac,00009-f000052,0.041244199999999995,"Es fiel ihm bey, sie möchte sich vielleicht ins Kloster begeben, um dort zu bleiben, bis sie ihrer Scheidung Hindernisse in den Weg legen könne.","He doubted whether her retirement to the convent did not import an intention of remaining there, until she could raise obstacles to their divorce; and the suspicions he had already entertained of Jerome, made him apprehend that the Friar would not only traverse his views, but might have inspired Hippolita with the resolution of talking sanctuary." +5803,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_69.flac,00009-f000052,0.041244199999999995,"Geronimo war ihm immer verdächtig gewesen; daher besorgte er, der Klosterbruder werde nicht nur seinen Absichten widerstehn, sondern habe auch Hippoliten den Entschluß eingeflößt, sich an heilige Stäte zu verfügen."," He doubted whether her retirement to the convent did not import an intention of remaining there, until she could raise obstacles to their divorce; and the suspicions he had already entertained of Jerome, made him apprehend that the Friar would not only traverse his views, but might have inspired Hippolita with the resolution of talking sanctuary." +5804,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_70.flac,00009-f000053,0.44244300000000003,"Ungeduldig, dies Räthsel zu lösen, und jenen Wirkungen entgegen zu arbeiten, eilte Manfred ins Kloster, und kam grade an, als der Mönch die Fürstin aufs eifrigste ermahnte, der Ehescheidung niemals Raum zu geben.","Impatient to unravel this clue, and to defeat its success, Manfred hastened to the convent, and arrived there as the Friar was earnestly exhorting the Princess never to yield to the divorce." +5805,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_71.flac,00009-f000054,0.199043,"Was suchen Sie hier, Fürstin? sprach Manfred.","Madam, said Manfred, what business drew you hither? why did you not await my return from the Marquis?" +5806,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_72.flac,00009-f000054,0.199043,"Warum konnten Sie nicht warten, bis ich vom Markgrafen zurückkam?"," Madam, said Manfred, what business drew you hither? why did you not await my return from the Marquis?" +5807,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_73.flac,00009-f000054,0.505405,"Ich ging hieher, versetzte Hippolite, Ihrer Hoheit Rathschlüssen Segen zu erflehen.","Madam, said Manfred, what business drew you hither? why did you not await my return from the Marquis?" +5808,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_74.flac,00009-f000056,0.389855,"Meine Rathschläge bedürfen keiner pfäffischen Vermittelung, sprach Manfred.","My councils do not need a Friar's intervention, said Manfred; and of all men living is that hoary traitor the only one whom you delight to confer with?" +5809,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_75.flac,00009-f000057,0.197581,"Giebt es denn unter allen Menschenkindern keinen Vertrauten für Sie, als diesen grauen Verräther?","Profane Prince! said Jerome; is it at the altar that thou choosest to insult the servants of the altar?but, Manfred, thy impious schemes are known." +5810,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_76.flac,00009-f000057,0.197581,"Sie lästern, gnädiger Herr, sprach Geronimo."," Profane Prince! said Jerome; is it at the altar that thou choosest to insult the servants of the altar?but, Manfred, thy impious schemes are known." +5811,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_79.flac,00009-f000058,0.581159,"Der Himmel kennt sie, und diese tugendhafte Fürstin.","Heaven and this virtuous lady know themnay, frown not, Prince." +5812,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_80.flac,00009-f000058,0.247826,"Zornige Blicke schrecken mich nicht, gnädiger Herr.","Heaven and this virtuous lady know themnay, frown not, Prince." +5813,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_81.flac,00009-f000059,0.758621,Die Kirche verachtet Ihre Drohungen.,The Church despises thy menaces. +5814,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_82.flac,00009-f000060,0.5603600000000001,Der Kirche Donner sprechen lauter als Manfreds Wuth.,Her thunders will be heard above thy wrath. +5815,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_83.flac,00009-f000061,0.634455,"Wagen Sie es, Ihr verfluchtes Vorhaben der Ehescheidung weiter zu betreiben, bis der heilige Vater in Rom darüber entschieden hat, so werfe ich seinen Bannstrahl auf Ihr Haupt.","Dare to proceed in thy cursed purpose of a divorce, until her sentence be known, and here I lance her anathema at thy head." +5816,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_84.flac,00009-f000062,0.529412,"Vermeßner Rebell! sprach Manfred, und gewann es über sich, den Schauder zu verbergen, womit ihn die Worte des ehrwürdigen Geistlichen erfüllten; darfst du dich erfrechen, deinen rechtmäßigen Fürsten zu bedrohn?","Audacious rebel! said Manfred, endeavouring to conceal the awe with which the Friar's words inspired him." +5817,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_85.flac,00009-f000063,0.497619,"Sie sind kein rechtmäßiger Fürst, sagte Geronimo, Sie sind kein Fürst!",Dost thou presume to threaten thy lawful Prince? +5818,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_87.flac,00009-f000064,-0.0871378,"Sie, Ihre Ansprüche gegen den Markgrafen zu bewähren, und ist das geschehn, Es ist geschehn, versetzte Manfred."," Thou art no lawful Prince, said Jerome; thou art no Princego, discuss thy claim with Frederic; and when that is done It is done, replied Manfred; Frederic accepts Matilda's hand, and is content to waive his claim, unless I have no male issueas he spoke those words three drops of blood fell from the nose of Alfonso's statue." +5819,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_88.flac,00009-f000064,-0.0871378,"Friedrich erwählt Matilden zur Gemahlin, und ist zufrieden, seine Ansprüche aufzugeben, wenn ich männliche Nachkommenschaft erhalte."," Thou art no lawful Prince, said Jerome; thou art no Princego, discuss thy claim with Frederic; and when that is done It is done, replied Manfred; Frederic accepts Matilda's hand, and is content to waive his claim, unless I have no male issueas he spoke those words three drops of blood fell from the nose of Alfonso's statue." +5820,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_89.flac,00009-f000064,-0.0871378,"Da er diese Worte sprach, ließ die Bildsäule Alfonso's drey Tropfen Bluts aus ihrer Nase fallen."," Thou art no lawful Prince, said Jerome; thou art no Princego, discuss thy claim with Frederic; and when that is done It is done, replied Manfred; Frederic accepts Matilda's hand, and is content to waive his claim, unless I have no male issueas he spoke those words three drops of blood fell from the nose of Alfonso's statue." +5821,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_90.flac,00009-f000065,0.418571,Manfred erblaßte.,"Manfred turned pale, and the Princess sank on her knees." +5822,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_91.flac,00009-f000065,0.418571,Die Fürstin sank auf ihre Knie.," Manfred turned pale, and the Princess sank on her knees." +5823,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_92.flac,00009-f000066,0.528714,"Sehn Sie, sprach der Mönch; erkennen Sie an diesem wunderbaren Zeichen, daß Alfonso's Blut sich mit dem Blute Manfreds nie vermischen will.",Behold! said the Friar; mark this miraculous indication that the blood of Alfonso will never mix with that of Manfred! +5824,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_93.flac,00009-f000067,0.764407,"O mein Gemahl, sprach Hippolite, lassen Sie uns dem Himmel unterworfen seyn.","My gracious Lord, said Hippolita, let us submit ourselves to heaven." +5825,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_94.flac,00009-f000068,0.544949,"Nicht, daß Ihre immer gehorsame Gattin sich gegen Ihr Ansehn empört.",Think not thy ever obedient wife rebels against thy authority. +5826,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_95.flac,00009-f000069,0.8229549999999999,"Sie will nichts, als was Sie wollen und die Kirche.",I have no will but that of my Lord and the Church. +5827,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_96.flac,00009-f000070,0.18529400000000001,Dieser ehrwürdige Richterstuhl entscheide über uns.,To that revered tribunal let us appeal. +5828,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_97.flac,00009-f000071,0.540812,"Wir dürfen ja die Bande, die uns vereinigen, nicht auflösen.",It does not depend on us to burst the bonds that unite us. +5829,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_98.flac,00009-f000072,0.00617496,"Billigt die Kirche die Auflösung unsrer Ehe, so geschehe sie.","If the Church shall approve the dissolution of our marriage, be it soI have but few years, and those of sorrow, to pass." +5830,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_99.flac,00009-f000072,0.00617496,Ich habe nur wenig kummervolle Jahre zu leben.," If the Church shall approve the dissolution of our marriage, be it soI have but few years, and those of sorrow, to pass." +5831,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_100.flac,00009-f000073,0.717983,"Wo kann ich sie so gut verbringen, als am Fuß dieses Altars, als in Gebeten für Ihr Heil und Matildens?","Where can they be worn away so well as at the foot of this altar, in prayers for thine and Matilda's safety?" +5832,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_101.flac,00009-f000074,1.63864,"Aber bis dahin dürfen Sie nicht hier bleiben, sagte Manfred.","But thou shalt not remain here until then, said Manfred." +5833,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_102.flac,00009-f000075,-0.196491,Folgen Sie mir in die Burg.,"Repair with me to the castle, and there I will advise on the proper measures for a divorce;but this meddling Friar comes not thither; my hospitable roof shall never more harbour a traitorand for thy Reverence's offspring, continued he, I banish him from my dominions." +5834,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_103.flac,00009-f000075,-0.196491,"Dort werd' ich an die gehörigen Mittel denken, eine Ehescheidung zu bewirken."," Repair with me to the castle, and there I will advise on the proper measures for a divorce;but this meddling Friar comes not thither; my hospitable roof shall never more harbour a traitorand for thy Reverence's offspring, continued he, I banish him from my dominions." +5835,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_104.flac,00009-f000075,-0.196491,Der pfäffische Zwischenträger kommt dort nicht hin!," Repair with me to the castle, and there I will advise on the proper measures for a divorce;but this meddling Friar comes not thither; my hospitable roof shall never more harbour a traitorand for thy Reverence's offspring, continued he, I banish him from my dominions." +5836,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00009-otranto_105.flac,00009-f000076,0.589286,Mein gastfreyes Dach soll keinen Verräther beschützen.,"He, I ween, is no sacred personage, nor under the protection of the Church." +5837,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_0.flac,00010-f000003,0.7492310000000001,"Jede Betrachtung, die Manfred über Geronimo's Betragen anstellte, trug dazu bey, ihn zu überreden, der Mönch unterstütze einen Liebeshandel zwischen Isabellen und Theodoren.","Every reflection which Manfred made on the Friar's behaviour, conspired to persuade him that Jerome was privy to an amour between Isabella and Theodore." +5838,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_1.flac,00010-f000004,0.617021,"Aber Geronimo's neuerliche Anmaaßlichkeit, die von seiner vorherigen Sanftmuth merklich abstach, ließ ihn noch unendlich mehr besorgen.","But Jerome's new presumption, so dissonant from his former meekness, suggested still deeper apprehensions." +5839,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_2.flac,00010-f000005,0.499471,"Der Fürst argwöhnte sogar, der Mönch steife sich auf eine geheime Unterstützung Friedrichs, dessen Ankunft mit dem befremdenden Auftritt Theodors zusammentraf, und in Verbindung zu stehen schien.","The Prince even suspected that the Friar depended on some secret support from Frederic, whose arrival, coinciding with the novel appearance of Theodore, seemed to bespeak a correspondence." +5840,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_3.flac,00010-f000006,0.55,Noch verlegner machte ihn die Aehnlichkeit Theodors mit Alfonso's Bildniß.,Still more was he troubled with the resemblance of Theodore to Alfonso's portrait. +5841,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_4.flac,00010-f000007,0.522,"Der letzte, wußte er, sey außer allem Zweifel ohne Nachkommen gestorben.",The latter he knew had unquestionably died without issue. +5842,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_5.flac,00010-f000007,0.6625,Indessen hatte doch Friedrich ihm Isabellen zugesagt.,The latter he knew had unquestionably died without issue. +5843,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_6.flac,00010-f000008,0.195349,Diese Widersprüche erfüllten sein Gemüth mit unzählichen Qualen.,Frederic had consented to bestow Isabella on him. +5844,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_7.flac,00010-f000009,0.961111,"Er sah nur zwey Wege, sich aus diesen Schwierigkeiten zu ziehn.",These contradictions agitated his mind with numberless pangs. +5845,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_8.flac,00010-f000010,0.586275,"Der eine war, seine Herrschaft dem Markgrafen abzutreten.",He saw but two methods of extricating himself from his difficulties. +5846,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_9.flac,00010-f000011,0.906818,"Stolz, Ehrgeiz und Vertrauen auf alle Weissagungen, die eine Möglichkeit anzudeuten schienen, sie für seine Nachkommen zu bewahren, bekämpften diesen Gedanken.","The one was to resign his dominions to the Marquis pride, ambition, and his reliance on ancient prophecies, which had pointed out a possibility of his preserving them to his posterity, combated that thought." +5847,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_10.flac,00010-f000012,0.509302,"Der andre war, seine Verbindung mit Isabellen zu beschleunigen.",The other was to press his marriage with Isabella. +5848,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_11.flac,00010-f000013,0.014480600000000001,"Lange schwebt' er zwischen diesen ängstlichen Vorstellungen, und ging schweigend neben Hippoliten der Burg zu.","After long ruminating on these anxious thoughts, as he marched silently with Hippolita to the castle, he at last discoursed with that Princess on the subject of his disquiet, and used every insinuating and plausible argument to extract her consent to, even her promise of promoting the divorce." +5849,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_12.flac,00010-f000013,0.014480600000000001,"Endlich besprach er sich mit dieser Fürstin über den Gegenstand seiner Unruhe, und bediente sich jedes einschmeichelnden und scheinbaren Grundes, sie in die Ehescheidung willigen, sie sogar versprechen zu lassen, sie zu befördern."," After long ruminating on these anxious thoughts, as he marched silently with Hippolita to the castle, he at last discoursed with that Princess on the subject of his disquiet, and used every insinuating and plausible argument to extract her consent to, even her promise of promoting the divorce." +5850,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_13.flac,00010-f000014,0.5191560000000001,"Hippolite bedurfte wenig Ueberredung, sich nach seinem Gefallen zu lenken.",Hippolita needed little persuasions to bend her to his pleasure. +5851,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_14.flac,00010-f000015,0.638261,"Erst versuchte sie, ihn für die Maasregel einzunehmen, seiner Regierung zu entsagen: als sie aber fand, wie fruchtlos ihre Ermahnungen waren, versicherte sie ihm, so weit es mit ihrem Gewissen bestehen könne, wolle sie einer Trennung kein Hinderniß in den Weg legen; obgleich sie unmöglich sich thätig erweisen könne, darauf zu dringen, so lange er ihr keine bessere Gründe dafür anführen werde, als er bisher gethan.","She endeavoured to win him over to the measure of resigning his dominions; but finding her exhortations fruitless, she assured him, that as far as her conscience would allow, she would raise no opposition to a separation, though without better founded scruples than what he yet alleged, she would not engage to be active in demanding it." +5852,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_15.flac,00010-f000016,0.743984,"Diese Gefälligkeit war freylich nicht ganz genügend, doch hinreichend, Manfreds Hofnungen zu erwecken.","This compliance, though inadequate, was sufficient to raise Manfred's hopes." +5853,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_16.flac,00010-f000017,0.605641,"Er vertraute, seine Macht und Reichthum würden sein Gesuch am Römischen Hofe leichtlich fördern, daher nahm er sich vor, den Markgrafen zu bereden, dorthin zu reisen.","He trusted that his power and wealth would easily advance his suit at the court of Rome, whither he resolved to engage Frederic to take a journey on purpose." +5854,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_17.flac,00010-f000018,0.742046,"Dieser Fürst hatte sich seine Neigung für Matilden so sehr merken lassen, daß Manfred alle seine Wünsche zu erlangen hofte, wenn er seiner Tochter Reize ihm bald näher brächte, bald entfernte, je nachdem der Markgraf mehr oder weniger geneigt scheinen würde, zu seinen Absichten mitzuwirken.","That Prince had discovered so much passion for Matilda, that Manfred hoped to obtain all he wished by holding out or withdrawing his daughter's charms, according as the Marquis should appear more or less disposed to cooperate in his views." +5855,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_18.flac,00010-f000019,0.575758,"Selbst durch Friedrichs Abwesenheit, würde er wesentlich gewinnen, indem er unterdessen Maasregeln für seine Sicherheit nehmen könne.","Even the absence of Frederic would be a material point gained, until he could take further measures for his security." +5856,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_19.flac,00010-f000020,0.9902700000000001,"Er entließ Hippoliten in ihr Gemach, und ging zum Markgrafen; als er aber seinen Weg durch die große Halle nahm, stieß er auf Bianca.","Dismissing Hippolita to her apartment, he repaired to that of the Marquis; but crossing the great hall through which he was to pass he met Bianca." +5857,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_20.flac,00010-f000021,0.596599,"Das Mädchen, wuste er, besaß beyder Fräulein Vertrauen.",The damsel he knew was in the confidence of both the young ladies. +5858,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_21.flac,00010-f000022,0.670652,"Sogleich fiel es ihm ein, sie über Isabellen und Theodoren auf den Zahn zu fühlen.",It immediately occurred to him to sift her on the subject of Isabella and Theodore. +5859,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_22.flac,00010-f000023,0.447792,"Er rief sie bey Seite in den Winkel des Fensterbogens der Halle, schmeichelte ihr mit viel freundlichen Worten und Versprechungen, und fragte sie endlich, ob sie nicht wisse, wie es mit Isabellens Herzen stehe?","Calling her aside into the recess of the oriel window of the hall, and soothing her with many fair words and promises, he demanded of her whether she knew aught of the state of Isabella's affections." +5860,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_23.flac,00010-f000024,-0.09551280000000001,"Ich? gnädiger Herr nein, gnädiger Herr ja, gnädiger Herr das arme Fräulein!",no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +5861,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_24.flac,00010-f000024,-0.09551280000000001,Sie ist so wundersamlich bekümmert um ihres Vaters Wunden., no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +5862,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_25.flac,00010-f000024,-0.09551280000000001,"Aber ich sage ihr, er wird besser werden.", no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +5863,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_26.flac,00010-f000024,-0.09551280000000001,Meynen, no my Lordyes my Lordpoor Lady! she is wonderfully alarmed about her father's wounds; but I tell her he will do well; don't your Highness think so? +5864,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_27.flac,00010-f000025,0.10589100000000001,Ihre Hoheit nicht auch?,"I do not ask you, replied Manfred, what she thinks about her father; but you are in her secrets." +5865,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_28.flac,00010-f000025,0.10589100000000001,"Ich frage dich nicht, wie sie über ihren Vater denkt, versetzte Manfred."," I do not ask you, replied Manfred, what she thinks about her father; but you are in her secrets." +5866,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_30.flac,00010-f000026,0.45,"Komm, sey ein gutes Mädchen, und laß mich wissen; giebts irgend einen jungen Mann He?","Come, be a good girl and tell me; is there any young manha!you understand me." +5867,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_31.flac,00010-f000027,0.7852939999999999,Du verstehst mich.,"understand your Highness? no, not I." +5868,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_32.flac,00010-f000027,0.634821,Heilige Mutter! ich solte Ihre Hoheit verstehn?,"understand your Highness? no, not I." +5869,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_33.flac,00010-f000028,0.255804,"Nein, nein, das untersteh' ich mich nicht Ich sagte ihr einige schmerzenstillende Kräuter, und Schlaf"," I told her a few vulnerary herbs and repose I am not talking, replied the Prince, impatiently, about her father; I know he will do well." +5870,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_35.flac,00010-f000029,-0.170475,"Ich weiß, er wird besser werden.","Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +5871,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_36.flac,00010-f000029,-0.170475,Gottlob! daß Ihre Hoheit das sagen.," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +5872,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_37.flac,00010-f000029,-0.170475,"Ich wolte nur dem jungen Fräulein nicht den Muth benehmen, sonst schien es mir selbst, als sähen Seine Hoheit sehr bleich aus, und hätten so etwas Ihre Hoheit erinnern sich noch wohl, als Don Fernando von dem Venetianer verwundet war Du antwortest nie, was man dich fragt, unterbrach sie Manfred."," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +5873,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_38.flac,00010-f000029,-0.170475,"Da, nimm diesen Ring, vielleicht wird der deine Gedanken besser zusammenhalten."," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +5874,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_39.flac,00010-f000029,-0.170475,Mach keine Umstände.," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +5875,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_40.flac,00010-f000029,-0.170475,Damit soll meine Gunst sich nicht begnügen.," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +5876,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_41.flac,00010-f000029,-0.170475,Aber nun antworte mir auch ehrlich: wie stehts mit Isabellens Herzen?," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +5877,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_42.flac,00010-f000029,-0.170475,"Ihre Hoheit können was Sie wollen, antwortete Bianca."," Bless me, I rejoice to hear your Highness say so; for though I thought it not right to let my young Lady despond, methought his greatness had a wan look, and a somethingI remember when young Ferdinand was wounded by the Venetian Thou answerest from the point, interrupted Manfred; but here, take this jewel, perhaps that may fix thy attentionnay, no reverences; my favour shall not stop herecome, tell me truly; how stands Isabella's heart?" +5878,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_43.flac,00010-f000030,0.232517,Sicher und gewiß.,"said Bianca, to be surebut can your Highness keep a secret? if it should ever come out of your lips It shall not, it shall not, cried Manfred." +5879,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_44.flac,00010-f000030,0.232517,Aber können Ihre Hoheit auch schweigen? wenn mich Ihre Hoheit je verriethen.," said Bianca, to be surebut can your Highness keep a secret? if it should ever come out of your lips It shall not, it shall not, cried Manfred." +5880,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_45.flac,00010-f000031,0.744444,"Das werd' ich nicht, sprach Manfred.","Nay, but swear, your Highness." +5881,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_47.flac,00010-f000032,0.46165,"Nun, Wahrheit bleibt Wahrheit!","By my halidame, if it should ever be known that I said it Why, truth is truth, I do not think my Lady Isabella ever much affectioned my young Lord your son; yet he was a sweet youth as one should see; I am sure, if I had been a Princessbut bless me!" +5882,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_48.flac,00010-f000032,0.46165,"Ich glaube nicht, daß Fräulein Isabelle jemals den gnädigen Junker, Ihrer Hoheit Herrn Sohn, von Herzen lieb gehabt hat."," By my halidame, if it should ever be known that I said it Why, truth is truth, I do not think my Lady Isabella ever much affectioned my young Lord your son; yet he was a sweet youth as one should see; I am sure, if I had been a Princessbut bless me!" +5883,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_49.flac,00010-f000033,0.786667,"Es war doch so ein hübscher, junger Herr.",I must attend my Lady Matilda; she will marvel what is become of me. +5884,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_50.flac,00010-f000033,0.482143,"Gewiß und wahrhaftig! wär' ich eine Prinzessin aber Gott sey mir gnädig! ich muß Fräulein Matilden aufwarten, sie wird sich wundern, was aus mir geworden ist.",I must attend my Lady Matilda; she will marvel what is become of me. +5885,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_51.flac,00010-f000034,0.888,"Halt! rief Manfred, du hast meiner Frage nicht genug gethan.","Stay, cried Manfred; thou hast not satisfied my question." +5886,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_52.flac,00010-f000035,1.11548,Hast du je eine Bestellung ausgerichtet?,"Hast thou ever carried any message, any letter?" +5887,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_53.flac,00010-f000036,-0.03,Briefe getragen?,good gracious! cried Bianca; I carry a letter? +5888,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_54.flac,00010-f000036,-0.03,Ach! du lieber Himmel! rief Bianca., good gracious! cried Bianca; I carry a letter? +5889,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_55.flac,00010-f000037,0.8857139999999999,Ich solte Briefe tragen?,I would not to be a Queen. +5890,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_56.flac,00010-f000038,1.38479,"Das wollt' ich nicht, wenn ich eine Königin werden könnte.","I hope your Highness thinks, though I am poor, I am honest." +5891,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_57.flac,00010-f000039,0.597902,"Ich bin arm, aber ich hoffe, Ihre Hoheit halten mich für ehrlich!","Did your Highness never hear what Count Marsigli offered me, when he came a wooing to my Lady Matilda?" +5892,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_58.flac,00010-f000039,0.789412,"Haben Ihre Hoheit nicht gehört, was mir Graf Marsigli bieten ließ, als er um Fräulein Matilden anhielt?","Did your Highness never hear what Count Marsigli offered me, when he came a wooing to my Lady Matilda?" +5893,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_59.flac,00010-f000040,0.542553,"Ich habe keine Zeit, deine Historien anzuhören, sprach Manfred.","I have not leisure, said Manfred, to listen to thy tale." +5894,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_60.flac,00010-f000041,0.613187,Ich zweifle an deiner Ehrlichkeit nicht.,I do not question thy honesty. +5895,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_61.flac,00010-f000042,0.304306,"Aber eben um der Ehrlichkeit willen, bist du verpflichtet, mir nichts zu verhehlen.",But it is thy duty to conceal nothing from me. +5896,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_62.flac,00010-f000043,0.63,Wie lange ist Isabelle mit Theodoren bekannt?,How long has Isabella been acquainted with Theodore? +5897,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_63.flac,00010-f000044,0.310731,Ihre Hoheit wissen auch alles! rief Bianca.,"Nay, there is nothing can escape your Highness! said Bianca; not that I know any thing of the matter." +5898,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_64.flac,00010-f000044,0.310731,Nur ich weiß leider ganz und gar nichts.," Nay, there is nothing can escape your Highness! said Bianca; not that I know any thing of the matter." +5899,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_65.flac,00010-f000045,0.732305,"Theodor ist freylich ein wackrer junger Mann, und, wie Fräulein Matilde sagt, das wahre Ebenbild Alfonso des Guten.","Theodore, to be sure, is a proper young man, and, as my Lady Matilda says, the very image of good Alfonso." +5900,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_66.flac,00010-f000046,0.8,Haben's Ihre Hoheit auch bemerkt?,Has not your Highness remarked it? +5901,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_67.flac,00010-f000047,0.728571,"Ja, ja nein Quäle mich nicht, sprach Manfred.","Yes, yes,Nothou torturest me, said Manfred." +5902,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_68.flac,00010-f000048,1.24783,Wo hat sie ihn gesehn? und wann?,Where did they meet? when? +5903,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_69.flac,00010-f000049,0.576923,Wer?,my Lady Matilda? said Bianca. +5904,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_70.flac,00010-f000049,0.576923,Fräulein Matilde? fragte Bianca., my Lady Matilda? said Bianca. +5905,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_71.flac,00010-f000050,-0.00384615,"Nein, nein, nicht Matilde, Isabelle.","No, no, not Matilda: Isabella; when did Isabella first become acquainted with this Theodore!" +5906,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_72.flac,00010-f000050,-0.00384615,Wann hat Isabelle Theodoren zuerst kennen lernen?," No, no, not Matilda: Isabella; when did Isabella first become acquainted with this Theodore!" +5907,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_73.flac,00010-f000051,0.85614,"Heilige Mutter! antwortete Bianca, wie soll ich das wissen?","Virgin Mary! said Bianca, how should I know?" +5908,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_74.flac,00010-f000052,0.828147,"Du weißt es, erwiederte Manfred, und ich will, ich muß es wissen.",your Highness is not jealous of young Theodore! said Bianca. +5909,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_75.flac,00010-f000053,0.253846,Gott bewahre!,"Jealous! no, no." +5910,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_76.flac,00010-f000054,0.917308,Ihre Hoheit ist doch nicht eifersüchtig auf den jungen Theodor? fragte Bianca.,Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +5911,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_77.flac,00010-f000054,0.0306577,Eifersüchtig? warum solte ich eifersüchtig seyn?,Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +5912,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_78.flac,00010-f000054,0.0306577,"Nein, nein, vielleicht geb' ich sie zusammen, wenn Isabelle nichts dawider hat.", Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +5913,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_79.flac,00010-f000054,0.0306577,Dawider?, Why should I be jealous? perhaps I mean to unite themIf I were sure Isabella would have no repugnance. +5914,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_80.flac,00010-f000055,0.279517,"Nein, dafür steh' ich, sagte Bianca.","Repugnance! no, I'll warrant her, said Bianca; he is as comely a youth as ever trod on Christian ground." +5915,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_81.flac,00010-f000055,0.279517,"Es ist ein so hübscher Junge, als jemals einen christlichen Boden betreten hat."," Repugnance! no, I'll warrant her, said Bianca; he is as comely a youth as ever trod on Christian ground." +5916,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_82.flac,00010-f000056,0.0392241,Wir mögen ihn alle gern leiden.,"We are all in love with him; there is not a soul in the castle but would be rejoiced to have him for our PrinceI mean, when it shall please heaven to call your Highness to itself." +5917,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_83.flac,00010-f000056,0.0392241,"Es ist keine Seele von uns in der Burg, die ihn nicht gern zu unserm Fürsten hätte, ich meine, wenn es dem Himmel gefallen solte, Ihre Hoheit abzufordern."," We are all in love with him; there is not a soul in the castle but would be rejoiced to have him for our PrinceI mean, when it shall please heaven to call your Highness to itself." +5918,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_86.flac,00010-f000057,0.36893899999999996,Ich darf keine Zeit verlieren.,"oh! this cursed Friar!but I must not lose timego, Bianca, attend Isabella; but I charge thee, not a word of what has passed." +5919,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_87.flac,00010-f000057,0.36893899999999996,"Geh, Bianca, bediene Isabellen: aber ich befehle dir, kein Wort von dem zu verrathen, was unter uns vorgefallen ist."," oh! this cursed Friar!but I must not lose timego, Bianca, attend Isabella; but I charge thee, not a word of what has passed." +5920,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_88.flac,00010-f000058,-0.0444444,"Such ein wenig auszuspähen, wie sie gegen Theodor gesinnt ist.","Find out how she is affected towards Theodore; bring me good news, and that ring has a companion." +5921,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_89.flac,00010-f000058,-0.0444444,"Bring mir gute Neuigkeiten, und wo der Ring war, sind mehr."," Find out how she is affected towards Theodore; bring me good news, and that ring has a companion." +5922,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_90.flac,00010-f000059,0.20368,Erwarte mich am Fuß der Windeltreppe.,"Wait at the foot of the winding staircase: I am going to visit the Marquis, and will talk further with thee at my return." +5923,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_91.flac,00010-f000059,0.20368,"Ich gehe jetzt, den Markgrafen zu besuchen: wenn ich wiederkomme, reden wir weiter."," Wait at the foot of the winding staircase: I am going to visit the Marquis, and will talk further with thee at my return." +5924,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_92.flac,00010-f000060,0.752139,"Nach einigen allgemeinen Gesprächen ersuchte Manfred Friedrichen, die beyden Ritter aus seiner Gesellschaft zu entlassen, weil er über dringende Geschäfte mit ihm zu reden habe.","Manfred, after some general conversation, desired Frederic to dismiss the two Knights, his companions, having to talk with him on urgent affairs." +5925,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_93.flac,00010-f000061,0.186919,"Sobald sie allein waren, begann er auf eine schlaue Weise den Markgrafen über Matilden auszuforschen.","As soon as they were alone, he began in artful guise to sound the Marquis on the subject of Matilda; and finding him disposed to his wish, he let drop hints on the difficulties that would attend the celebration of their marriage, unlessAt that instant Bianca burst into the room with a wildness in her look and gestures that spoke the utmost terror." +5926,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_94.flac,00010-f000061,0.186919,"Da er ihn nach seinem Wunsche gestimmt fand, ließ er einige Winke fallen, wie schwer es halten würde, die Heyrath zu vollziehn, bis Indem stürzte Bianca ins Zimmer mit so wilden Blicken und Gebehrden, daß sie den höchsten Grad des Schreckens verriethen. gnädiger Herr! gnädiger Herr! rief sie; wir sind alle verlohren!"," As soon as they were alone, he began in artful guise to sound the Marquis on the subject of Matilda; and finding him disposed to his wish, he let drop hints on the difficulties that would attend the celebration of their marriage, unlessAt that instant Bianca burst into the room with a wildness in her look and gestures that spoke the utmost terror." +5927,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_95.flac,00010-f000062,0.3,Er ist wieder da! er ist wieder da!,it is come again! it is come again! +5928,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_96.flac,00010-f000063,0.608333,Wer ist wieder da? fragte Manfred Erstaunens voll.,What is come again? cried Manfred amazed. +5929,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_97.flac,00010-f000064,0.214286,O der Riese! seine Faust! sein Handschuh!,the Giant! the hand!support me! +5930,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_99.flac,00010-f000065,1.24615,Ich verliere noch den Verstand darüber! rief Bianca.,"I am terrified out of my senses, cried Bianca." +5931,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_100.flac,00010-f000066,0.948485,In der Burg bleib ich keine Nacht länger.,I will not sleep in the castle to night. +5932,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_102.flac,00010-f000067,-0.0191919,Meine Sachen können morgen nachgeschickt werden!,my things may come after me tomorrow would I had been content to wed Francesco! this comes of ambition! +5933,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_103.flac,00010-f000066,0.733333,Wär' ich nur Francesco's Frau!,I will not sleep in the castle to night. +5934,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_104.flac,00010-f000067,0.587719,"Das kommt davon, wenn man zu hochmüthig ist!",my things may come after me tomorrow would I had been content to wed Francesco! this comes of ambition! +5935,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_105.flac,00010-f000068,0.561189,"Was hat dich so erschreckt, armes Mädchen? sagte der Markgraf.","What has terrified thee thus, young woman? said the Marquis." +5936,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_106.flac,00010-f000069,0.28,Hier bist du sicher: fürchte nichts.,Thou art safe here; be not alarmed. +5937,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_107.flac,00010-f000070,0.304787,"Ihre Hoheit sind aus der Maaßen gütig, antwortete Bianca, aber ich wage nicht, Ich bitte, lassen Sie mich gehn.","Oh! your Greatness is wonderfully good, said Bianca, but I dare notno, pray let me goI had rather leave everything behind me, than stay another hour under this roof." +5938,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_108.flac,00010-f000070,0.304787,"Ich will lieber nackend in die Welt hinaus, als eine Stunde länger unter diesem Dach bleiben."," Oh! your Greatness is wonderfully good, said Bianca, but I dare notno, pray let me goI had rather leave everything behind me, than stay another hour under this roof." +5939,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_109.flac,00010-f000071,0.685714,"Du bist nicht gescheut, sprach Manfred.","Go to, thou hast lost thy senses, said Manfred." +5940,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_110.flac,00010-f000072,-0.00153061,"Unterbrich uns nicht, wir sprechen hier von wichtigen Dingen.","Interrupt us not; we were communing on important mattersMy Lord, this wench is subject to fitsCome with me, Bianca." +5941,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_111.flac,00010-f000072,-0.00153061,"Mein Fürst, dies Mädchen hat hysterische Zufälle."," Interrupt us not; we were communing on important mattersMy Lord, this wench is subject to fitsCome with me, Bianca." +5942,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_112.flac,00010-f000073,0.214286,"Geh hinaus, Bianca.",Oh! the Saints! +5943,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_113.flac,00010-f000074,0.1835,"O bey allen Heiligen, nein! sagte Bianca.","No, said Bianca, for certain it comes to warn your Highness; why should it appear to me else?" +5944,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_114.flac,00010-f000073,0.535714,"Er kommt sicherlich, Ihre Hoheit zu warnen?",Oh! the Saints! +5945,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_115.flac,00010-f000075,0.268421,Warum solte er mir sonst erscheinen?,I say my prayers morning and eveningoh! if your Highness had believed Diego! +5946,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_116.flac,00010-f000075,0.268421,Ich bete alle Morgen meine drei Abendsegen., I say my prayers morning and eveningoh! if your Highness had believed Diego! +5947,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_119.flac,00010-f000076,-0.125641,"Vater Geronimo hat uns oft gesagt, in diesen Tagen würde die Weissagung wahr werden.","Tis the same hand that he saw the foot to in the gallerychamber Father Jerome has often told us the prophecy would be out one of these days'Bianca,' said he, 'mark my words' Thou ravest, said Manfred, in a rage; be gone, and keep these fooleries to frighten thy companions." +5948,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_120.flac,00010-f000076,-0.125641,"Bianca, sprach er, merk auf meine Worte"," Tis the same hand that he saw the foot to in the gallerychamber Father Jerome has often told us the prophecy would be out one of these days'Bianca,' said he, 'mark my words' Thou ravest, said Manfred, in a rage; be gone, and keep these fooleries to frighten thy companions." +5949,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_121.flac,00010-f000076,-0.125641,"Du bist toll, sprach Manfred wüthend, deinen Cameraden kannst du solche Possen glauben machen."," Tis the same hand that he saw the foot to in the gallerychamber Father Jerome has often told us the prophecy would be out one of these days'Bianca,' said he, 'mark my words' Thou ravest, said Manfred, in a rage; be gone, and keep these fooleries to frighten thy companions." +5950,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_122.flac,00010-f000077,0.15606099999999998,"Ihre Hoheit meynen wohl, ich hätte nichts gesehn? rief Bianca.","my Lord, cried Bianca, do you think I have seen nothing? go to the foot of the great stairs yourselfas I live I saw it." +5951,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_124.flac,00010-f000078,-0.00545455,Sie nur selbst die Treppe hinunter.,"Saw what? tell us, fair maid, what thou hast seen, said Frederic." +5952,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_125.flac,00010-f000078,-0.00545455,"So wahr ich lebe, ich sah ihn!"," Saw what? tell us, fair maid, what thou hast seen, said Frederic." +5953,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_127.flac,00010-f000079,0.471053,"Wie mag nur Ihre Hoheit, sprach Manfred, auf das Fiebergeschwätz einer albernen Dirne hören wollen, der man so lange Gespenstermährchen vorerzählt hat, bis sie glaubt.","Can your Highness listen, said Manfred, to the delirium of a silly wench, who has heard stories of apparitions until she believes them?" +5954,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_128.flac,00010-f000079,0.816608,"Dies ist mehr als Einbildung, sagte der Markgraf, ihr Schrecken ist zu natürlich und zu heftig, für ein Werk der Phantasie.","Can your Highness listen, said Manfred, to the delirium of a silly wench, who has heard stories of apparitions until she believes them?" +5955,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_130.flac,00010-f000081,0.272727,"Ja, gnädiger Herr, ich danke Ihre Hoheit, sagte Bianca.","Tell us, fair maiden, what it is has moved thee thus?" +5956,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_131.flac,00010-f000082,0.46982299999999994,"Ich sehe wohl recht blaß aus, wenn ich mich erholt habe, wird das schon besser werden.","Yes, my Lord, thank your Greatness, said Bianca; I believe I look very pale; I shall be better when I have recovered myselfI was going to my Lady Isabella's chamber, by his Highness's order We do not want the circumstances, interrupted Manfred." +5957,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_132.flac,00010-f000082,0.46982299999999994,"Ich ging nach dem Zimmer der Fräulein Isabelle, wie mir Seine Hoheit befohlen hatten."," Yes, my Lord, thank your Greatness, said Bianca; I believe I look very pale; I shall be better when I have recovered myselfI was going to my Lady Isabella's chamber, by his Highness's order We do not want the circumstances, interrupted Manfred." +5958,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_133.flac,00010-f000083,1.28723,Das brauchen wir alles nicht! unterbrach sie Manfred.,"Since his Highness will have it so, proceed; but be brief." +5959,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_135.flac,00010-f000083,0.89375,Ihre Hoheit fahren einen immer so an! versetzte Bianca.,"Since his Highness will have it so, proceed; but be brief." +5960,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_136.flac,00010-f000084,0.8207209999999999,"Mein Haar mag in einer schönen Unordnung seyn so muß ich in meinem Leben nicht Recht! wie ich die Ehre hatte, Ihrer Hoheit zu sagen, Seine Hoheit befahlen mir, mich zu Fräulein Isabellen zu begeben.","what imports it to the Marquis, that I gave thee a bauble for thy faithful attendance on my daughter? we want to know what thou sawest." +5961,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_137.flac,00010-f000085,0.550909,"Sie wohnt im blaßblauen Zimmer, eine Treppe hoch, rechter Hand.","I was going to tell your Highness, said Bianca, if you would permit me." +5962,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_138.flac,00010-f000086,0.834167,"Als ich nun an die große Treppe kam, und eben den Ring betrachtete, den mir Seine Hoheit geschenkt haben Zur Sache, Mensch! fuhr sie Manfred an.","So as I was rubbing the ringI am sure I had not gone up three steps, but I heard the rattling of armour; for all the world such a clatter as Diego says he heard when the Giant turned him about in the gallerychamber." +5963,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_139.flac,00010-f000087,0.547619,"Was soll es dem Markgrafen, zu wissen, daß ich dir für die treue Bedienung meiner Tochter eine Kleinigkeit schenkte?","What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins?" +5964,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_140.flac,00010-f000084,0.35681799999999997,"Was du sahst, wollen wir wissen!"," what imports it to the Marquis, that I gave thee a bauble for thy faithful attendance on my daughter? we want to know what thou sawest." +5965,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_141.flac,00010-f000085,0.8920100000000001,"Dabey bin ich grade, sagte Bianca, aber Ihre Hoheit lassen einen nicht ausreden!","I was going to tell your Highness, said Bianca, if you would permit me." +5966,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_142.flac,00010-f000089,0.347321,"Ich rieb just den Ring ein wenig, und war gewiß noch nicht drey Stufen hinaufgestiegen, so hört' ich ein Geklirr wie Eisen, als ob Küraß und Schwerdt zusammenschlügen.","I marvel his Highness has not told you; mayhap you do not know there is a prophecy This trifling is intolerable, interrupted Manfred." +5967,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_143.flac,00010-f000090,0.283099,"Liebster Welt, wie Jago sagt, daß der Riese im Galleriezimmer gegen ihn angegangen sey.","Let us dismiss this silly wench, my Lord! we have more important affairs to discuss." +5968,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_144.flac,00010-f000087,-0.07111110000000001,"Was meynt sie damit, mein Fürst? sagte der Markgraf.","What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins?" +5969,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_145.flac,00010-f000087,-0.07111110000000001,Hausen," What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins?" +5970,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_146.flac,00010-f000087,-0.07111110000000001,Riesen und Poltergeister in dieser Burg?," What Giant is this, my Lord? said the Marquis; is your castle haunted by giants and goblins?" +5971,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_147.flac,00010-f000088,0.230956,Ey du mein lieber Heyland!,"what, has not your Greatness heard the story of the Giant in the gallerychamber? cried Bianca." +5972,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_148.flac,00010-f000088,0.230956,"Haben Ihre Hoheit die schöne Geschichte, von dem Riesen aus dem Galleriezimmer, noch nicht gehört? fragte Bianca."," what, has not your Greatness heard the story of the Giant in the gallerychamber? cried Bianca." +5973,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_149.flac,00010-f000093,0.758916,"Das soll mich ja Wunder nehmen, wenn der gnädige Herr davon nichts erzählt hat.","So Jaquez thinks, may it please your Greatness, said Bianca." +5974,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_150.flac,00010-f000089,0.526667,"So wissen Ihre Hoheit auch wohl nicht einmal, von der prächtigen Prophezeihung?","I marvel his Highness has not told you; mayhap you do not know there is a prophecy This trifling is intolerable, interrupted Manfred." +5975,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_151.flac,00010-f000089,0.526667,"Das ist nicht auszuhalten, unterbrach sie Manfred."," I marvel his Highness has not told you; mayhap you do not know there is a prophecy This trifling is intolerable, interrupted Manfred." +5976,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_152.flac,00010-f000096,0.21844,"Laß uns das alberne Mädchen fortschicken, mein Fürst.","I looked up, and, if your Greatness will believe me, I saw upon the uppermost banister of the great stairs a hand in armour as big as big." +5977,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_153.flac,00010-f000097,0.16071400000000002,Wir haben wichtigere Gegenstände abzumachen.,I thought I should have swooned. +5978,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_154.flac,00010-f000091,0.48,"Erlauben Sie mir, sprach Friedrich, dies sind auch keine Kleinigkeiten.","By your favour, said Frederic, these are no trifles." +5979,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_155.flac,00010-f000099,0.516,"Das ungeheure Schwerdt, das mir im Walde angewiesen ward; der Helm, zu dem es sich gesellt: sind auch das Träume dieses unschuldigen Mädchens?",My Lady Matilda told me but yester morning that her Highness Hippolita knows something. +5980,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_156.flac,00010-f000093,1.10087,"So denkt Diego auch, mit Ihrer Hoheit Wohlnehmen, sagte Bianca.","So Jaquez thinks, may it please your Greatness, said Bianca." +5981,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_157.flac,00010-f000101,0.686154,"Er spricht, der Mond geht nicht zu Ende, bis wir eine große Veränderung erleben.","Lord Marquis, it much misgives me that this scene is concerted to affront me." +5982,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_158.flac,00010-f000095,0.985738,"Mich solls nicht Wunder nehmen, wenn die morgen im Tage eintrifft: denn, wie gesagt, als ich das Waffengerassel hörte, lief mir der kalte Schweis über den ganzen Leib.","For my part, I should not be surprised if it was to happen tomorrow; for, as I was saying, when I heard the clattering of armour, I was all in a cold sweat." +5983,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_159.flac,00010-f000096,0.680357,"Ich blickte in die Höhe, und Ihre Hoheit mögen mir glauben, ich erblickte auf dem obern Geländer der großen Treppe eine geharnischte Hand, so groß und dick","I looked up, and, if your Greatness will believe me, I saw upon the uppermost banister of the great stairs a hand in armour as big as big." +5984,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_160.flac,00010-f000097,0.728571,"Ich dachte, ich müste in Ohnmacht fallen: ich bin in einem Satz hieher gelaufen.",I thought I should have swooned. +5985,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_161.flac,00010-f000098,0.716883,"Wolte Gott, ich wäre mit heiler Haut aus der Burg!",I never stopped until I came hitherwould I were well out of this castle. +5986,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_163.flac,00010-f000101,0.575385,"Herr Markgraf, eine bittre Ahndung überfällt mich, daß dieser Auftritt abgeredet sey, mich zu beleidigen.","Lord Marquis, it much misgives me that this scene is concerted to affront me." +5987,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_164.flac,00010-f000102,0.244068,"Sind meine eignen Leute bestochen, ehrenrührige Mährchen von mir auszubringen?",Are my own domestics suborned to spread tales injurious to my honour? +5988,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_165.flac,00010-f000103,0.514205,"Machen Sie Ihre Ansprüche durch männliche Tapferkeit geltend; oder lassen Sie uns, meinem Vorschlage gemäß, unsre Fehde durch die Wechselheyrath unsrer Kinder begraben: aber glauben Sie mir, es ziemt keinem Fürsten, Mägde zu erkaufen.","Pursue your claim by manly daring; or let us bury our feuds, as was proposed, by the intermarriage of our children." +5989,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_166.flac,00010-f000104,0.39868400000000004,"Der Vorwurf ist unter mir, sagte Friedrich.","But trust me, it ill becomes a Prince of your bearing to practise on mercenary wenches." +5990,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_167.flac,00010-f000105,0.642857,Bis diese Stunde hab' ich diese Jungfrau nie gesehn.,"I scorn your imputation, said Frederic." +5991,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_168.flac,00010-f000106,1.00968,Ich schenkt' ihr keinen Edelstein.,Until this hour I never set eyes on this damsel: I have given her no jewel. +5992,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_169.flac,00010-f000107,0.363441,"Manfred, Manfred, Ihr Gewissen, Ihre Verschuldung klagt Sie an, und mögte gern den Verdacht auf mich werfen.","My Lord, my Lord, your conscience, your guilt accuses you, and would throw the suspicion on me; but keep your daughter, and think no more of Isabella." +5993,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_170.flac,00010-f000108,0.534211,"Behalten Sie Ihre Tochter, und denken Sie nicht mehr an Isabellen.",The judgments already fallen on your house forbid me matching into it. +5994,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_171.flac,00010-f000109,0.25875,"Die Gerichte, die schon über Ihr Haus ergangen sind, verbieten mir, mich mit ihm zu verbinden.","Manfred, alarmed at the resolute tone in which Frederic delivered these words, endeavoured to pacify him." +5995,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_172.flac,00010-f000109,1.1362,"Manfreden beunruhigte der entschlossene Ton, mit dem Friedrich diese Worte sprach, also suchte er ihn zufrieden zu reden.","Manfred, alarmed at the resolute tone in which Frederic delivered these words, endeavoured to pacify him." +5996,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_173.flac,00010-f000110,0.526999,"Er schickte Bianca fort, und war so nachgebend gegen den Markgrafen, wußte Matildens Vorzüge so geschickt herauszustreichen, daß Friedrich noch einmal wankte.","Dismissing Bianca, he made such submissions to the Marquis, and threw in such artful encomiums on Matilda, that Frederic was once more staggered." +5997,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00010-otranto_174.flac,00010-f000111,0.503333,"Doch konnte eine so junge Leidenschaft, wie die seinige, die Gewissenszweifel, die in ihm aufgestiegen waren, nicht sogleich überwinden.","However, as his passion was of so recent a date, it could not at once surmount the scruples he had conceived." +5998,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_1.flac,00011-f000001,0.22105300000000008,Manfred wolte Friedrichen mit sich nehmen.,"The evening being far advanced, the banquet concluded." +5999,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_2.flac,00011-f000002,0.886957,"Dieser gab vor, schwach und ruhbedürftig zu seyn, und sein Zimmer suchen zu müssen; doch, setzt' er verbindlich hinzu, soll meine Tochter Ihrer Hoheit Gesellschaft leisten, so lange ich mich dessen nicht fähig fühle.","Manfred would have withdrawn with Frederic; but the latter pleading weakness and want of repose, retired to his chamber, gallantly telling the Prince that his daughter should amuse his Highness until himself could attend him." +6000,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_3.flac,00011-f000003,0.988235,"Manfred nahm das Anerbieten an, und begleitete Isabellen, zu ihrem nicht geringen Kummer, in ihr Gemach.","Manfred accepted the party, and to the no small grief of Isabella, accompanied her to her apartment." +6001,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_4.flac,00011-f000004,0.6509999999999999,"Matilde folgte ihrer Mutter auf den Wällen der Burg, die Kühlung des Abends zu genießen.",Matilda waited on her mother to enjoy the freshness of the evening on the ramparts of the castle. +6002,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_5.flac,00011-f000004,0.385185,"Sobald die Gesellschaft aus einander gegangen war, verließ Friedrich sein Zimmer, und fragte, ob Hippolite allein sey.",Matilda waited on her mother to enjoy the freshness of the evening on the ramparts of the castle. +6003,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_6.flac,00011-f000005,0.834485,"Einer ihrer Bedienten, der nicht bemerkt hatte, daß sie ausgegangen war, antwortete ihm: um diese Zeit pflege sie sich gewöhnlich in ihre Betcapelle zu begeben, wo er sie wahrscheinlich finden werde.","Soon as the company were dispersed their several ways, Frederic, quitting his chamber, inquired if Hippolita was alone, and was told by one of her attendants, who had not noticed her going forth, that at that hour she generally withdrew to her oratory, where he probably would find her." +6004,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_7.flac,00011-f000006,0.772727,Der Markgraf hatte während des Mahls Matilden mit zunehmender Neigung betrachtet.,"The Marquis, during the repast, had beheld Matilda with increase of passion." +6005,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_8.flac,00011-f000007,0.42718900000000004,"Er wünschte jetzt Hippoliten in der Stimmung zu finden, die ihr Gemahl ihm versprochen hatte.",He now wished to find Hippolita in the disposition her Lord had promised. +6006,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_9.flac,00011-f000008,1.01455,"Die Schreckenszeichen, die ihn beunruhigten, waren über seine Begierden vergessen.",The portents that had alarmed him were forgotten in his desires. +6007,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_10.flac,00011-f000009,0.5594779999999999,"Leise und unbemerkt stahl er sich zu Hippolitens Gemach, entschlossen, sie zur Einwilligung in die Ehescheidung aufzumuntern, weil er bemerkt hatte, daß Manfred des festen Vorsatzes sey, den Besitz Isabellens als eine unwandelbare Bedingung festzusetzen, ehe er Matilden seinen Wünschen zusagen werde.","Stealing softly and unobserved to the apartment of Hippolita, he entered it with a resolution to encourage her acquiescence to the divorce, having perceived that Manfred was resolved to make the possession of Isabella an unalterable condition, before he would grant Matilda to his wishes." +6008,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_11.flac,00011-f000010,0.697228,"Der Markgraf wunderte sich nicht, alles still im Gemach der Fürstin zu finden.",The Marquis was not surprised at the silence that reigned in the Princess's apartment. +6009,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_12.flac,00011-f000011,0.455269,"Er schloß, sie sey in ihrem Betzimmer, wie man ihm berichtet hatte, und ging vorwärts.","Concluding her, as he had been advertised, in her oratory, he passed on." +6010,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_13.flac,00011-f000012,0.525,Die Thür war angelehnt; die Erleuchtung dunkel und beschattet.,The door was ajar; the evening gloomy and overcast. +6011,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_14.flac,00011-f000013,0.718735,"Da er die Thür sanft zurückdrückte, sah er eine Person vor dem Altar knien.","Pushing open the door gently, he saw a person kneeling before the altar." +6012,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_15.flac,00011-f000014,0.5919260000000001,"Er trat näher, es war kein Frauenzimmer, sondern jemand in langem härnen Gewande, den Rücken gegen ihn gekehrt.","As he approached nearer, it seemed not a woman, but one in a long woollen weed, whose back was towards him." +6013,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_16.flac,00011-f000015,1.21923,Er schien im Gebet versunken.,The person seemed absorbed in prayer. +6014,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_17.flac,00011-f000016,0.591262,"Eben wolte der Markgraf wieder gehn, als die Gestalt sich erhob, eine kurze Weile nachdenkend da stand, und sich nicht umsah.","The Marquis was about to return, when the figure, rising, stood some moments fixed in meditation, without regarding him." +6015,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_18.flac,00011-f000016,0.747471,"Der Markgraf erwartete, der heilige Mann würde etwa herauskommen, und wolte sich entschuldigen, ihn vielleicht gestört zu haben.","The Marquis was about to return, when the figure, rising, stood some moments fixed in meditation, without regarding him." +6016,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_19.flac,00011-f000017,0.550596,"Ehrwürdiger Vater, sprach er, ich suchte die Fürstin Hippolite Hippolite antwortete die Stimme: kamst du in diese Burg, Hippoliten zu suchen?","The Marquis, expecting the holy person to come forth, and meaning to excuse his uncivil interruption, said, Reverend Father, I sought the Lady Hippolita." +6017,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_20.flac,00011-f000018,0.466017,"Indem wandte die Gestalt sich langsam herum, und Friedrich sah die fleischlosen Kinnladen und leeren Zahnlücken eines Gerippes, in eine Mönchskutte gehüllt.","replied a hollow voice; camest thou to this castle to seek Hippolita? and then the figure, turning slowly round, discovered to Frederic the fleshless jaws and empty sockets of a skeleton, wrapt in a hermit's cowl." +6018,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_21.flac,00011-f000019,-0.00319149,Er prallte zurück.,"Angels of grace protect me! cried Frederic, recoiling." +6019,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_22.flac,00011-f000019,-0.00319149,"Engel der Gnade, beschützt mich!"," Angels of grace protect me! cried Frederic, recoiling." +6020,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_23.flac,00011-f000020,0.3,"Verdiene ihren Schutz, sprach das Gespenst.",Deserve their protection! said the Spectre. +6021,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_24.flac,00011-f000021,0.6597189999999999,"Friedrich fiel auf seine Knie, und beschwor das Schattenbild, sich seiner zu erbarmen.","Frederic, falling on his knees, adjured the phantom to take pity on him." +6022,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_25.flac,00011-f000022,0.278049,Kennst du mich nicht mehr? sprach die Erscheinung.,Dost thou not remember me? said the apparition. +6023,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_26.flac,00011-f000023,0.2125,Entsinne dich des Waldes von Joppe!,Remember the wood of Joppa! +6024,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_27.flac,00011-f000024,0.9475180000000001,Bist du der heilige Einsiedler? rief Friedrich zitternd.,"Art thou that holy hermit? cried Frederic, trembling." +6025,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_28.flac,00011-f000025,0.908602,Was kann ich thun für die Ruhe deiner Seele?,Can I do aught for thy eternal peace? +6026,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_29.flac,00011-f000026,0.220588,"Wardst du darum aus der Sclaverey befreyt, fragte ihn das Gespenst, um Fleischeslüsten nachzugehn?","Wast thou delivered from bondage, said the spectre, to pursue carnal delights?" +6027,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_30.flac,00011-f000027,0.471678,"Bist du des vergrabenen Schwerdts, und seiner himmlischen Inschrift nicht mehr eingedenk?","Hast thou forgotten the buried sabre, and the behest of Heaven engraven on it?" +6028,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_31.flac,00011-f000028,0.595305,"Das bin ich noch, sprach Friedrich, aber sage mir, seliger Geist, was ist dein Auftrag an mich?","I have not, I have not, said Frederic; but say, blest spirit, what is thy errand to me?" +6029,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_32.flac,00011-f000029,0.785714,Was soll ich weiter thun?,What remains to be done? +6030,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_33.flac,00011-f000030,0.604787,"Matilden vergessen! antwortete die Erscheinung, und verschwand.",To forget Matilda! said the apparition; and vanished. +6031,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_34.flac,00011-f000031,1.10089,Friedrichs Blut erstarrte in seinen Adern.,Frederic's blood froze in his veins. +6032,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_35.flac,00011-f000032,0.283333,Einige Minuten lang blieb er ohne Bewegung.,For some minutes he remained motionless. +6033,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_36.flac,00011-f000033,0.754119,"Dann sank er nieder Antlitz vor dem Altar, und rief die Vermittelung jedes Heiligen an, ihm Verzeihung zu erwerben.","Then falling prostrate on his face before the altar, he besought the intercession of every saint for pardon." +6034,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_37.flac,00011-f000034,0.144048,Dieser Angst folgte ein Strom von Zähren.,"A flood of tears succeeded to this transport; and the image of the beauteous Matilda rushing in spite of him on his thoughts, he lay on the ground in a conflict of penitence and passion." +6035,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_38.flac,00011-f000034,0.144048,"Aber wider seinen Willen drang sich das Bildniß der schönen Matilde vor seine Seele, und während er am Boden lag, stritten Buße und Leidenschaft um sein Herz."," A flood of tears succeeded to this transport; and the image of the beauteous Matilda rushing in spite of him on his thoughts, he lay on the ground in a conflict of penitence and passion." +6036,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_39.flac,00011-f000035,0.722911,"Noch dauerte die Beängstigung seiner Sinnen, als die Fürstin Hippolite, allein, eine Kerze in der Hand, in das Betgemach trat.","Ere he could recover from this agony of his spirits, the Princess Hippolita with a taper in her hand entered the oratory alone." +6037,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_40.flac,00011-f000036,0.595588,"Sie schrie auf vor Schrecken, einen Mann ohne Bewegung hingestreckt zu sehen, den sie für todt hielt.","Seeing a man without motion on the floor, she gave a shriek, concluding him dead." +6038,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_41.flac,00011-f000037,1.09714,Ihre Furcht brachte Friedrichen wieder zu sich.,Her fright brought Frederic to himself. +6039,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_42.flac,00011-f000038,0.7847529999999999,"Er richtete schnell sich auf, das Angesicht naß von Thränen, und wolte ihrer Gegenwart entrinnen; aber Hippolite hielt ihn zurück, und bat ihn mit klagender Stimme, die Ursache seiner Verwirrung zu erklären, und durch welch einen sonderbaren Zufall sie ihn dort, in der Lage, finden müssen?","Rising suddenly, his face bedewed with tears, he would have rushed from her presence; but Hippolita stopping him, conjured him in the most plaintive accents to explain the cause of his disorder, and by what strange chance she had found him there in that posture." +6040,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_43.flac,00011-f000039,0.568182,"Tugendhafte Fürstin! sprach der Markgraf von Gram übernommen, und schwieg.","Ah, virtuous Princess! said the Marquis, penetrated with grief, and stopped." +6041,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_44.flac,00011-f000040,0.813185,"Um des Himmels willen! mein Fürst, sagte Hippolite, enthüllen Sie mir die Ursach dieser Betrübniß.","For the love of Heaven, my Lord, said Hippolita, disclose the cause of this transport!" +6042,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_45.flac,00011-f000041,0.617544,"Wozu diese Trauertöne, dieser unruhvolle Ausruf meines Nahmens?","What mean these doleful sounds, this alarming exclamation on my name?" +6043,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_46.flac,00011-f000042,0.238889,Welchen neuen Kummer bereitet das Schicksal der unglücklichen Hippolite?,What woes has heaven still in store for the wretched Hippolita? +6044,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_47.flac,00011-f000043,0.10909100000000001,Sie schweigen noch?,Yet silent! +6045,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_48.flac,00011-f000044,0.4687,"Bey den Engeln des Erbarmens, beschwör' ich Sie, edler Fürst, fuhr sie fort, und warf sich zu seinen Füßen, mir das zu entdecken, was Sie in Ihrem Herzen verschließen.","By every pitying angel, I adjure thee, noble Prince, continued she, falling at his feet, to disclose the purport of what lies at thy heart." +6046,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_49.flac,00011-f000045,-0.113043,Ich sehe Sie fühlen für mich.,"I see thou feelest for me; thou feelest the sharp pangs that thou inflictestspeak, for pity!" +6047,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_50.flac,00011-f000045,-0.113043,"Sie fühlen die bittre Wunde, die Sie verursachen."," I see thou feelest for me; thou feelest the sharp pangs that thou inflictestspeak, for pity!" +6048,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_51.flac,00011-f000045,-0.113043,Reden Sie aus Mitleid!," I see thou feelest for me; thou feelest the sharp pangs that thou inflictestspeak, for pity!" +6049,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_52.flac,00011-f000046,0.666429,"Wissen Sie etwas, das mein Kind betrift?",Does aught thou knowest concern my child? +6050,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_54.flac,00011-f000049,0.491176,"So schnell verließ er die Fürstin, und eilte in sein Gemach.","Quitting the Princess thus abruptly, he hastened to his own apartment." +6051,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_55.flac,00011-f000050,0.696508,"An der Thür desselben traf er Manfreden, der, von Liebe und Wein begeistert, gekommen war, ihn aufzusuchen, und ihm vorzuschlagen, ob er nicht noch einige Stunden der Nacht mit Saitenklang und Schwärmen verbringen wolle?","At the door of it he was accosted by Manfred, who flushed by wine and love had come to seek him, and to propose to waste some hours of the night in music and revelling." +6052,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_56.flac,00011-f000051,0.756099,"Eine Einladung dieser Art stimmte so übel zu Friedrichs Gefühlen, daß sie ihn beleidigte; er stieß seinen Wirth unhöflich bey Seite, ging in sein Zimmer, schlug die Thür heftig zu, und schob den Riegel vor.","Frederic, offended at an invitation so dissonant from the mood of his soul, pushed him rudely aside, and entering his chamber, flung the door intemperately against Manfred, and bolted it inwards." +6053,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_57.flac,00011-f000052,0.472507,"Der stolze Manfred ergrimmte über ein so unerklärliches Betragen, und begab sich von dort in einem Zustande des Gemüths, der den verderblichsten Ausbruch möglich machte.","The haughty Prince, enraged at this unaccountable behaviour, withdrew in a frame of mind capable of the most fatal excesses." +6054,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_58.flac,00011-f000053,0.594375,"Als er über den Hof ging, stieß er auf den Bedienten, den er in der Nähe des Klosters gelassen hatte, Geronimo und Theodoren nachzuspühren.","As he crossed the court, he was met by the domestic whom he had planted at the convent as a spy on Jerome and Theodore." +6055,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_59.flac,00011-f000054,1.00245,"Dieser hatte sich ganz außer Athem gelaufen, und erzählte seinem Herrn, Theodor und eine Dame aus der Burg hielten in diesem Augenblick eine geheime Unterredung an Alfonso's Grabe, in der Kirche San Nicola.","This man, almost breathless with the haste he had made, informed his Lord that Theodore, and some lady from the castle were, at that instant, in private conference at the tomb of Alfonso in St. Nicholas's church." +6056,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_60.flac,00011-f000055,0.199737,"Theodoren hatte er bis dahin nachgespürt, aber die Dunkelheit der Nacht verhinderte ihn, zu entdecken, wer das Frauenzimmer war.","He had dogged Theodore thither, but the gloominess of the night had prevented his discovering who the woman was." +6057,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_61.flac,00011-f000055,0.199737,Manfreds," He had dogged Theodore thither, but the gloominess of the night had prevented his discovering who the woman was." +6058,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_62.flac,00011-f000056,0.251587,Seele war entbrannt.,"Manfred, whose spirits were inflamed, and whom Isabella had driven from her on his urging his passion with too little reserve, did not doubt but the inquietude she had expressed had been occasioned by her impatience to meet Theodore." +6059,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_63.flac,00011-f000056,0.251587,"Isabelle hatte ihn entfernt, da er ihr seine Leidenschaft mit zu wenigem Rückhalt aufdrang; er zweifelte nicht, sie deswegen so unruhig gefunden zu haben, weil sie ungeduldig gewesen sey, mit Theodoren zusammen zu kommen."," Manfred, whose spirits were inflamed, and whom Isabella had driven from her on his urging his passion with too little reserve, did not doubt but the inquietude she had expressed had been occasioned by her impatience to meet Theodore." +6060,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_64.flac,00011-f000057,0.7896529999999999,"Aufgebracht durch diese Vermuthung, wüthend gemacht durch ihren Vater, ging er heimlich und eilends zum Dom.","Provoked by this conjecture, and enraged at her father, he hastened secretly to the great church." +6061,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_65.flac,00011-f000058,0.08468289999999999,Leise schlich er sich durch die Bänke.,"Gliding softly between the aisles, and guided by an imperfect gleam of moonshine that shone faintly through the illuminated windows, he stole towards the tomb of Alfonso, to which he was directed by indistinct whispers of the persons he sought." +6062,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_66.flac,00011-f000058,0.08468289999999999,"Ein schwacher Mondesschimmer warf sein undeutliches Licht durch bemahlte Fensterscheiben: aber das unverständliche Zischeln der Personen, die er suchte, führte ihn endlich zum Grabmal Alfonso's."," Gliding softly between the aisles, and guided by an imperfect gleam of moonshine that shone faintly through the illuminated windows, he stole towards the tomb of Alfonso, to which he was directed by indistinct whispers of the persons he sought." +6063,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_69.flac,00011-f000060,0.691071,Manfred willigt nie in unsre Verbindung.,Manfred will never permit our union. +6064,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_70.flac,00011-f000061,0.774828,"Nein! dies verhindert sie auf ewig! rief der Tyrann, zog seinen Dolch, und stieß ihn über die Schulter dem sprechenden Mädchen in die Brust.","No, this shall prevent it! cried the tyrant, drawing his dagger, and plunging it over her shoulder into the bosom of the person that spoke." +6065,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_71.flac,00011-f000062,0.215,Weh mir!,"Ah, me, I am slain! cried Matilda, sinking." +6066,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_72.flac,00011-f000062,0.215,Ich sterbe! rief Matilde sinkend.," Ah, me, I am slain! cried Matilda, sinking." +6067,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_73.flac,00011-f000063,0.275,Gott nimm meinen Geist auf!,"Good heaven, receive my soul!" +6068,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_74.flac,00011-f000063,0.788462,Ungeheuer! was hast du gethan?,"Good heaven, receive my soul!" +6069,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_75.flac,00011-f000064,0.9269350000000001,"rief Theodor, rannte auf Manfred zu, und entriß ihm den Dolch O halt ein! seufzte Matilde.","Savage, inhuman monster, what hast thou done! cried Theodore, rushing on him, and wrenching his dagger from him." +6070,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_76.flac,00011-f000065,0.24375,Es ist mein Vater!,"Stop, stop thy impious hand! cried Matilda; it is my father!" +6071,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_77.flac,00011-f000066,0.9277350000000001,"Manfred erwachte wie aus einer Vergeisterung, schlug an seine Brust, raufte sich das Haar, und versuchte, Theodoren den Dolch zu entwinden, um sich selbst ein Ende zu machen.","Manfred, waking as from a trance, beat his breast, twisted his hands in his locks, and endeavoured to recover his dagger from Theodore to despatch himself." +6072,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_78.flac,00011-f000067,0.042156900000000004,"Theodor war nicht viel weniger außer sich, und bekämpfte nur die Heftigkeit seines Schmerzes, um Matilden beyzustehn.","Theodore, scarce less distracted, and only mastering the transports of his grief to assist Matilda, had now by his cries drawn some of the monks to his aid." +6073,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_79.flac,00011-f000067,0.042156900000000004,Sein Geschrey zog mehrere Mönche herbey.," Theodore, scarce less distracted, and only mastering the transports of his grief to assist Matilda, had now by his cries drawn some of the monks to his aid." +6074,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_80.flac,00011-f000068,0.613333,"Ein Theil von ihnen versuchte mit dem betrübten Theodor, das Blut der sterbenden Prinzessin zurückzuhalten: die übrigen verhinderten Manfreden, gewaltsame Hand an sich selbst zu legen.","While part of them endeavoured, in concert with the afflicted Theodore, to stop the blood of the dying Princess, the rest prevented Manfred from laying violent hands on himself." +6075,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_81.flac,00011-f000069,0.651667,"Matilde ergab sich geduldig in ihr Schicksal, und erkannte Theodors Eifer mit Blicken liebenden Dankes.","Matilda, resigning herself patiently to her fate, acknowledged with looks of grateful love the zeal of Theodore." +6076,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_82.flac,00011-f000070,0.963258,"So oft aber ihre Schwachheit ihr zu sprechen erlaubte, bat sie die Umstehenden, ihren Vater zu trösten.","Yet oft as her faintness would permit her speech its way, she begged the assistants to comfort her father." +6077,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_83.flac,00011-f000071,0.674473,"Um diese Zeit hatte Geronimo die Trauerbotschaft vernommen, und trat in die Kirche.","Jerome, by this time, had learnt the fatal news, and reached the church." +6078,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_84.flac,00011-f000072,-0.160976,Seine Blicke machten Theodoren Vorwürfe.,"His looks seemed to reproach Theodore, but turning to Manfred, he said, Now, tyrant! behold the completion of woe fulfilled on thy impious and devoted head!" +6079,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_85.flac,00011-f000072,-0.160976,Zu Manfred sprach er:," His looks seemed to reproach Theodore, but turning to Manfred, he said, Now, tyrant! behold the completion of woe fulfilled on thy impious and devoted head!" +6080,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_86.flac,00011-f000072,-0.160976,"Nun Tyrann, sind die Flüche auf dein ruchloses geweihtes Haupt erfüllt."," His looks seemed to reproach Theodore, but turning to Manfred, he said, Now, tyrant! behold the completion of woe fulfilled on thy impious and devoted head!" +6081,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_87.flac,00011-f000073,0.685979,"Alfonso's Blut schrie zum Himmel um Rache, und der Himmel hat seinen Altar durch Meuchelmord beflecken lassen, damit du dein eignes Blut am Fuß des fürstlichen Grabes vergößest!","The blood of Alfonso cried to heaven for vengeance; and heaven has permitted its altar to be polluted by assassination, that thou mightest shed thy own blood at the foot of that Prince's sepulchre!" +6082,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_88.flac,00011-f000074,0.181731,Wer kann meines Vaters Gram vermehren wollen? rief Matilde.,"Cruel man! cried Matilda, to aggravate the woes of a parent; may heaven bless my father, and forgive him as I do!" +6083,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_89.flac,00011-f000074,0.181731,"Gott segne Sie, mein Vater, und vergebe Ihnen, wie ich."," Cruel man! cried Matilda, to aggravate the woes of a parent; may heaven bless my father, and forgive him as I do!" +6084,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_90.flac,00011-f000075,0.9,"Mein Vater, mein Fürst, vergeben Sie Ihrem Kinde auch?","My Lord, my gracious Sire, dost thou forgive thy child?" +6085,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_91.flac,00011-f000076,0.8207209999999999,"Gott ist mein Zeuge, ich kam nicht hieher, Theodoren zu treffen!","Indeed, I came not hither to meet Theodore." +6086,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_92.flac,00011-f000077,0.047450099999999995,"Ich fand ihn betend an diesem Grabmal, zu dem meine Mutter mich sandte, für Sie den Himmel anzurufen, und für sich.","I found him praying at this tomb, whither my mother sent me to intercede for thee, for herdearest father, bless your child, and say you forgive her." +6087,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_93.flac,00011-f000077,0.047450099999999995,"Segnen Sie mich, mein Vater, und verzeihn Sie mir."," I found him praying at this tomb, whither my mother sent me to intercede for thee, for herdearest father, bless your child, and say you forgive her." +6088,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_94.flac,00011-f000078,0.0923077,Ich dir? sprach Manfred.,Forgive thee! +6089,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_95.flac,00011-f000079,-0.205263,Hat ein Mörder Segen?,"Murderous monster! cried Manfred, can assassins forgive?" +6090,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_96.flac,00011-f000080,0.574178,Ich hielt dich für Isabellen; und der Himmel leitete meine blutige Faust in die Brust meines Kindes.,I took thee for Isabella; but heaven directed my bloody hand to the heart of my child. +6091,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_97.flac,00011-f000081,0.8371209999999999,O Matilde! kannst du meiner blinden Wuth verzeihn?,"Oh, Matilda!I cannot utter it canst thou forgive the blindness of my rage?" +6092,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_98.flac,00011-f000082,0.834066,"Ich kann, ich will, ich thu' es von ganzem Herzen, rief Matilde.",my mother! what will she feel? +6093,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_99.flac,00011-f000083,0.789474,"Aber, o meine Mutter!","Will you comfort her, my Lord?" +6094,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_100.flac,00011-f000084,0.142208,"Trösten Sie die, mein Vater, verstoßen Sie die nicht, sie liebt Sie, wie ich.",Will you not put her away? +6095,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_101.flac,00011-f000085,0.22,Ich bin schwach.,Indeed she loves you! +6096,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_102.flac,00011-f000086,0.135,Tragt mich in die Burg!,"Oh, I am faint! bear me to the castle." +6097,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_103.flac,00011-f000087,1.12381,Laßt mich sie noch einmal sehn!,Can I live to have her close my eyes? +6098,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_104.flac,00011-f000088,0.941489,"Theodor und die Mönche baten sie dringend, sich ins Kloster tragen zu lassen, aber sie jammerte so sehr nach der Burg, daß man sie auf eine Bahre legte, und dorthin trug.","Theodore and the monks besought her earnestly to suffer herself to be borne into the convent; but her instances were so pressing to be carried to the castle, that placing her on a litter, they conveyed her thither as she requested." +6099,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_105.flac,00011-f000089,1.0476,"Theodor stützte ihr Haupt mit seiner Hand, hing über ihr mit der Angst verzweifelnder Liebe, und suchte noch ihr Hofnungen des Lebens zuzuflüstern.","Theodore, supporting her head with his arm, and hanging over her in an agony of despairing love, still endeavoured to inspire her with hopes of life." +6100,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_106.flac,00011-f000090,0.598089,"Geronimo sprach ihr auf der andern Seite Trost des Himmels ein, hielt ein Crucifix hin, das sie mit unschuldigen Thränen benetzte, und bereitete sie zum Hingange in die Unsterblichkeit.","Jerome, on the other side, comforted her with discourses of heaven, and holding a crucifix before her, which she bathed with innocent tears, prepared her for her passage to immortality." +6101,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_107.flac,00011-f000091,0.947312,"Manfred, schmerzversunken, folgte der Bahre in dumpfer Verzweiflung.","Manfred, plunged in the deepest affliction, followed the litter in despair." +6102,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_108.flac,00011-f000092,0.750529,"Ehe sie die Burg erreichten, hatte Hippolite die schreckliche Begebenheit schon vernommen, und floh ihrer gemordeten Tochter entgegen; als sie aber den Trauerzug erblickte, übernahm die Gewalt des Schmerzes ihre Sinne, sie stürzte ohnmächtig und leblos zu Boden.","Ere they reached the castle, Hippolita, informed of the dreadful catastrophe, had flown to meet her murdered child; but when she saw the afflicted procession, the mightiness of her grief deprived her of her senses, and she fell lifeless to the earth in a swoon." +6103,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_109.flac,00011-f000093,0.710834,"Isabelle und Friedrich, die ihr zu Hülfe eilten, waren beynahe nicht minder von Gram übernommen.","Isabella and Frederic, who attended her, were overwhelmed in almost equal sorrow." +6104,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_110.flac,00011-f000094,1.6853900000000002,"Nur Matilde selbst schien ihren Zustand nicht fühlen, jeder ihrer Gedanken verlor sich in kindliche Zärtlichkeit.",Matilda alone seemed insensible to her own situation: every thought was lost in tenderness for her mother. +6105,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_111.flac,00011-f000095,0.24277100000000001,Sie ließ die Bahre stillhalten.,"Ordering the litter to stop, as soon as Hippolita was brought to herself, she asked for her father." +6106,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_112.flac,00011-f000095,0.24277100000000001,"Sobald Hippolite zu sich gekommen war, fragte sie nach ihrem Vater."," Ordering the litter to stop, as soon as Hippolita was brought to herself, she asked for her father." +6107,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_113.flac,00011-f000096,0.21818200000000001,Er trat sprachlos herzu.,"He approached, unable to speak." +6108,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_114.flac,00011-f000097,0.997674,"Matilde ergrif seine Hand und die Hand ihrer Mutter, schloß sie in die ihrige zusammen, und drückte sie dann an ihr Herz.","Matilda, seizing his hand and her mother's, locked them in her own, and then clasped them to her heart." +6109,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_115.flac,00011-f000098,0.49565200000000004,Dieser Ausdruck kindlicher Liebe war mehr als Manfred ertragen konnte.,Manfred could not support this act of pathetic piety. +6110,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_116.flac,00011-f000099,0.502467,"Er warf sich wüthend zur Erde, und verfluchte den Tag seiner Geburt.","He dashed himself on the ground, and cursed the day he was born." +6111,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_117.flac,00011-f000100,0.7310409999999999,"Isabelle besorgte, der Kampf dieser Gefühle werde Matilden zu sehr erschüttern, und nahm es auf sich, ihn in sein Gemach tragen zu lassen, während man Matilden ins nächste Zimmer brachte.","Isabella, apprehensive that these struggles of passion were more than Matilda could support, took upon herself to order Manfred to be borne to his apartment, while she caused Matilda to be conveyed to the nearest chamber." +6112,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_118.flac,00011-f000101,-0.05485509999999999,"Hippolite hatte wenig Leben mehr als ihre Tochter, und achtete auf nichts als auf sie.","Hippolita, scarce more alive than her daughter, was regardless of everything but her; but when the tender Isabella's care would have likewise removed her, while the surgeons examined Matilda's wound, she cried, Remove me! never, never!" +6113,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_119.flac,00011-f000101,-0.05485509999999999,"Als aber der zärtlichen Isabelle Sorgfalt auch sie entfernen wolte, während die Wundärzte Matildens Wunde untersuchten, rief sie:"," Hippolita, scarce more alive than her daughter, was regardless of everything but her; but when the tender Isabella's care would have likewise removed her, while the surgeons examined Matilda's wound, she cried, Remove me! never, never!" +6114,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_120.flac,00011-f000101,-0.05485509999999999,Nein! nein! ich bleibe!," Hippolita, scarce more alive than her daughter, was regardless of everything but her; but when the tender Isabella's care would have likewise removed her, while the surgeons examined Matilda's wound, she cried, Remove me! never, never!" +6115,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_121.flac,00011-f000102,0.202703,"Ich lebte nur in meiner Tochter, mit ihr will ich sterben.","I lived but in her, and will expire with her." +6116,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_122.flac,00011-f000103,1.08378,"Matilde schlug vor der mütterlichen Stimme die Augen auf, und schloß sie wieder ohne Worte.","Matilda raised her eyes at her mother's voice, but closed them again without speaking." +6117,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_123.flac,00011-f000104,0.9,"Ihr Pulsschlag sank, ihre Hand ward kalt und feucht, alle Hofnung der Genesung entfloh.",Her sinking pulse and the damp coldness of her hand soon dispelled all hopes of recovery. +6118,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_124.flac,00011-f000105,0.559753,"Theodor folgte den Aerzten in ein äußeres Zimmer, sie sprachen das Urtheil des Todes, seine Wuth stieg zum Wahnsinn empor.","Theodore followed the surgeons into the outer chamber, and heard them pronounce the fatal sentence with a transport equal to frenzy." +6119,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_125.flac,00011-f000106,0.895,"Sie kann nicht für mich leben, rief er, wenigstens sey sie mein im Tode!","Since she cannot live mine, cried he, at least she shall be mine in death!" +6120,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_127.flac,00011-f000109,0.244186,Der Mönch und der Markgraf hatten die Wundärzte begleitet.,What means thy distracted rashness? said Jerome. +6121,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_128.flac,00011-f000109,0.660366,Was soll dieser wilde Unsinn? sprach Geronimo.,What means thy distracted rashness? said Jerome. +6122,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_129.flac,00011-f000110,0.716,Ist dies eine hochzeitliche Stunde?,Is this an hour for marriage? +6123,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_131.flac,00011-f000113,0.605426,"Lassen Sie sich rathen, junger Mann, sagte Friedrich.","Young man, thou art too unadvised, said Frederic." +6124,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_132.flac,00011-f000114,0.732967,Können wir in dieser schrecklichen Zeit auf die Schwärmereyen der Liebe achten?,Dost thou think we are to listen to thy fond transports in this hour of fate? +6125,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_133.flac,00011-f000115,0.651316,Was für Ansprüche haben Sie auf die Prinzessin?,What pretensions hast thou to the Princess? +6126,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_134.flac,00011-f000115,0.24375,"FürstenAnsprüche, sprach Theodor.",What pretensions hast thou to the Princess? +6127,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_135.flac,00011-f000116,0.377273,Ich bin Herr von Otranto.,"Those of a Prince, said Theodore; of the sovereign of Otranto." +6128,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_136.flac,00011-f000117,0.93913,"Dieser ehrwürdige Geistliche, mein Vater, hat mich gelehrt, wer ich bin.","This reverend man, my father, has informed me who I am." +6129,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_137.flac,00011-f000119,0.4427180000000001,"Sie sind nicht gescheut, erwiederte der Markgraf, es giebt keinen Fürsten von Otranto, als mich; denn Manfred hat durch Mord, durch Kirchen entweihenden Mord, seine Rechte verlohren.","There is no Prince of Otranto but myself, now Manfred, by murder, by sacrilegious murder, has forfeited all pretensions." +6130,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_138.flac,00011-f000120,0.478138,"Gnädiger Herr, sprach Geronimo mit stolzem Blick, er sagt Ihnen die Wahrheit.","My Lord, said Jerome, assuming an air of command, he tells you true." +6131,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_139.flac,00011-f000121,0.8441860000000001,"Es war meine Absicht nicht, das Geheimniß so früh zu offenbaren, aber das Schicksal stürmt zur Vollendung seines Werks.","It was not my purpose the secret should have been divulged so soon, but fate presses onward to its work." +6132,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_140.flac,00011-f000122,0.915723,"Was seine entbrannte Leidenschaft offenbarte, bestätigt meine Zunge.","What his hotheaded passion has revealed, my tongue confirms." +6133,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_141.flac,00011-f000123,1.0536,"Wissen Sie, gnädiger Herr, als Alfonso dem gelobten Lande zusegelte Ist dies eine Zeit für Erzählungen? fragte Theodor.","Know, Prince, that when Alfonso set sail for the Holy Land Is this a season for explanations? cried Theodore." +6134,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_142.flac,00011-f000124,0.661538,"Eilen Sie, mein Vater, mich mit der Prinzessin zu verbinden; sie soll mein seyn.","Father, come and unite me to the Princess; she shall be mine!" +6135,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_143.flac,00011-f000125,0.465,In jedem andern Stück will ich Ihnen pflichtschuldigst gehorchen!,In every other thing I will dutifully obey you. +6136,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_144.flac,00011-f000126,0.68481,"Mein Leben! meine angebetete Matilde! rief Theodor, und rannte in das innere Zimmer zurück.","my adored Matilda! continued Theodore, rushing back into the inner chamber, will you not be mine?" +6137,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_145.flac,00011-f000126,0.192405,Wollen Sie nicht mir gehören?," my adored Matilda! continued Theodore, rushing back into the inner chamber, will you not be mine?" +6138,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_146.flac,00011-f000127,0.19761900000000002,Wollen Sie mich nicht segnen?,"Will you not bless your Isabella made signs to him to be silent, apprehending the Princess was near her end." +6139,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_147.flac,00011-f000127,0.19761900000000002,"Isabelle winkte ihm zu schweigen; sie fürchtete, die Prinzessin sey ihrem Ende nahe."," Will you not bless your Isabella made signs to him to be silent, apprehending the Princess was near her end." +6140,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_148.flac,00011-f000128,0.13125,Ist sie todt? rief Theodor.,"What, is she dead? cried Theodore; is it possible!" +6141,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_149.flac,00011-f000128,0.13125,Muß sie sterben?," What, is she dead? cried Theodore; is it possible!" +6142,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_150.flac,00011-f000129,0.928369,Sein lautes Geschrey brachte Matilden wieder zu sich.,The violence of his exclamations brought Matilda to herself. +6143,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_151.flac,00011-f000130,1.07818,"Sie schlug ihre Augen auf, und sah sich nach ihrer Mutter um.","Lifting up her eyes, she looked round for her mother." +6144,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_152.flac,00011-f000131,0.54,"Leben meiner Seele! ich bin hier, sprach Hippolite.","Life of my soul, I am here! cried Hippolita; think not I will quit thee!" +6145,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_153.flac,00011-f000132,0.698571,"Fürchte nicht, daß ich dich verlasse!","Oh! you are too good, said Matilda." +6146,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_154.flac,00011-f000132,0.43,"Sie sind zu gut, Mutter, sagte Matilde; aber weinen Sie nicht um mich: wo ich hingehe, fließen keine Thränen.","Oh! you are too good, said Matilda." +6147,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_155.flac,00011-f000133,0.0634615,"Isabelle, du hast mich geliebt, du wirst statt meiner diese Mutter pflegen? ich bin schwach!","But weep not for me, my mother!" +6148,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_156.flac,00011-f000134,0.787922,"O mein Kind, mein Kind, jammerte Hippolite in einer Thränenfluth, kann ich dich keinen Augenblick aufhalten?","I am going where sorrow never dwellsIsabella, thou hast loved me; wouldst thou not supply my fondness to this dear, dear woman?" +6149,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_157.flac,00011-f000135,0.58125,"Es ist nicht möglich, sprach Matilde.",Indeed I am faint! +6150,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_158.flac,00011-f000136,0.17647100000000002,Beten Sie für mich.,"my child! said Hippolita in a flood of tears, can I not withhold thee a moment?" +6151,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_159.flac,00011-f000135,0.3,Wo ist mein Vater?,Indeed I am faint! +6152,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_160.flac,00011-f000137,0.0541719,"Vergeben Sie ihm, theure Mutter, vergeben Sie ihm meinen Tod.","It will not be, said Matilda; commend me to heavenWhere is my father? forgive him, dearest motherforgive him my death; it was an error." +6153,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_161.flac,00011-f000137,0.0541719,Er war hintergangen.," It will not be, said Matilda; commend me to heavenWhere is my father? forgive him, dearest motherforgive him my death; it was an error." +6154,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_162.flac,00011-f000138,0.8648440000000001,"Ich vergaß Liebe Mutter, ich gelobte, Theodoren nicht wieder zu sehn: vielleicht hat meine Unterredung mit ihm mich in dies Unglück gestürzt, aber ich suchte sie nicht.","I had forgottendearest mother, I vowed never to see Theodore moreperhaps that has drawn down this calamitybut it was not intentionalcan you pardon me?" +6155,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_163.flac,00011-f000139,0.0,Können Sie mir verzeihn?,help! help! +6156,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_164.flac,00011-f000140,0.21391500000000002,"Beuge mich nicht noch tiefer, sprach Hippolite, du hast mich nie beleidigt.","I would say something more, said Matilda, struggling, but it cannot beIsabellaTheodorefor my sakeOh! she expired." +6157,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_165.flac,00011-f000140,0.21391500000000002,Sie stirbt! helft! helft!," I would say something more, said Matilda, struggling, but it cannot beIsabellaTheodorefor my sakeOh! she expired." +6158,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_168.flac,00011-f000141,0.20764899999999997,Sie verstummte.,Isabella and her women tore Hippolita from the corse; but Theodore threatened destruction to all who attempted to remove him from it. +6159,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_169.flac,00011-f000141,0.20764899999999997,"Isabelle und die Dienerinnen entrissen Hippolite dem Leichnam, aber Theodor drohte den zu tödten, der versuchen würde, ihn zu entfernen.", Isabella and her women tore Hippolita from the corse; but Theodore threatened destruction to all who attempted to remove him from it. +6160,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_170.flac,00011-f000142,0.6439560000000001,"Er drückte tausend Küsse auf ihre eiskalten Hände, und sprach Worte verzweifelnder Liebe.","He printed a thousand kisses on her claycold hands, and uttered every expression that despairing love could dictate." +6161,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_171.flac,00011-f000143,0.244792,Unterdessen begleitete Isabelle die betrübte Hippolite in ihr Gemach.,"Isabella, in the meantime, was accompanying the afflicted Hippolita to her apartment; but, in the middle of the court, they were met by Manfred, who, distracted with his own thoughts, and anxious once more to behold his daughter, was advancing to the chamber where she lay." +6162,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_172.flac,00011-f000143,0.244792,"Auf der Mitte des Hofraums begegnete ihnen Manfred, zerrissen von seinen Gefühlen, ängstlich seine Tochter noch einmal zu erblicken, und dem Zimmer zueilend wo sie lag."," Isabella, in the meantime, was accompanying the afflicted Hippolita to her apartment; but, in the middle of the court, they were met by Manfred, who, distracted with his own thoughts, and anxious once more to behold his daughter, was advancing to the chamber where she lay." +6163,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_173.flac,00011-f000144,0.505618,"Der Mond, in seiner glanzreichesten Höhe, zeigte ihm auf den Gesichtern dieser unglücklichen Gesellschaft, den Ausgang den er scheute.","As the moon was now at its height, he read in the countenances of this unhappy company the event he dreaded." +6164,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_174.flac,00011-f000145,0.606863,Ist sie todt? rief er in wilder Verstörung.,is she dead? cried he in wild confusion. +6165,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_175.flac,00011-f000146,0.583062,"Ein Donnerschlag erschütterte die Burg in ihren Grundfesten, die Erde erbebte, und ein Laut überirrdischer Waffen stieg empor.","A clap of thunder at that instant shook the castle to its foundations; the earth rocked, and the clank of more than mortal armour was heard behind." +6166,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_176.flac,00011-f000147,0.573333,"Friedrich und Geronimo dachten, es nahe der jüngste Tag.",Frederic and Jerome thought the last day was at hand. +6167,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_177.flac,00011-f000148,0.5281819999999999,"Auch sie stürzten in den Hof, und rissen Theodoren mit sich fort.","The latter, forcing Theodore along with them, rushed into the court." +6168,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_178.flac,00011-f000149,0.638636,"In dem Augenblick, da Theodor dazu trat, wurden die Mauern der Burg hinter Manfred mit mächtiger Gewalt danieder geworfen, und Alfonso's Gestalt zu unermeßlicher Größe ausgedehnt, stand auf der Mitte der Trümmer.","The moment Theodore appeared, the walls of the castle behind Manfred were thrown down with a mighty force, and the form of Alfonso, dilated to an immense magnitude, appeared in the centre of the ruins." +6169,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_179.flac,00011-f000150,-0.24851700000000002,Theodor ist der wahre Erbe Alfonso's! sprach das Gesicht.,"Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory." +6170,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_180.flac,00011-f000150,-0.24851700000000002,"Ein Donnerschlag folgte der Rede, und feyerlich schwebt' es zum Himmel empor."," Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory." +6171,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_181.flac,00011-f000150,-0.24851700000000002,Die Wolken theilten sich.," Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory." +6172,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_182.flac,00011-f000150,-0.24851700000000002,Des heiligen Niklas Gestalt umarmte Alfonso's Schatten.," Behold in Theodore the true heir of Alfonso! said the vision: And having pronounced those words, accompanied by a clap of thunder, it ascended solemnly towards heaven, where the clouds parting asunder, the form of St. Nicholas was seen, and receiving Alfonso's shade, they were soon wrapt from mortal eyes in a blaze of glory." +6173,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_183.flac,00011-f000151,0.5597479999999999,Die Ausstrahlung ihrer Glorie entriß sie sterblichen Augen.,"The beholders fell prostrate on their faces, acknowledging the divine will." +6174,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_184.flac,00011-f000151,0.504545,"Die das sahen, warfen sich mit dem Antlitz zur Erde, und erkannten den Willen des Himmels.","The beholders fell prostrate on their faces, acknowledging the divine will." +6175,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_185.flac,00011-f000152,0.232258,Hippolite brach die Stille zuerst.,The first that broke silence was Hippolita. +6176,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_186.flac,00011-f000153,0.405714,"O mein Gemahl, sprach sie zu Manfred, dessen große Seele endlich erlag, so eitel ist die Hoheit der Menschen!","My Lord, said she to the desponding Manfred, behold the vanity of human greatness!" +6177,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_187.flac,00011-f000154,0.235714,Corrado verloren!,Conrad is gone! +6178,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_188.flac,00011-f000155,0.247059,Matilde dahin! und Theodor Otranto's rechtmäßiger Besitzer!,Matilda is no more! +6179,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_189.flac,00011-f000156,0.6675,"Durch welches Wunder er es ist, weiß ich nicht, aber unser Urtheil ward gesprochen!",In Theodore we view the true Prince of Otranto. +6180,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_191.flac,00011-f000157,0.045690800000000004,"Der Himmel treibt uns von hier, jene heilige Klause beut uns eine Zuflucht.","shall we not, can we but dedicate the few deplorable hours we have to live, in deprecating the further wrath of heaven? heaven ejects us whither can we fly, but to yon holy cells that yet offer us a retreat." +6181,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_192.flac,00011-f000157,0.045690800000000004,"Du bist schuldlos und unglücklich, erwiederte Manfred, dein Unglück büßt fremde Vergehungen, und erst jetzt hab' ich ein Herz für deinen Zuspruch."," shall we not, can we but dedicate the few deplorable hours we have to live, in deprecating the further wrath of heaven? heaven ejects us whither can we fly, but to yon holy cells that yet offer us a retreat." +6182,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_193.flac,00011-f000158,0.29234699999999997,Ihr steht und staunt?,"unhappy by my crimes! replied Manfred, my heart at last is open to thy devout admonitions." +6183,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_194.flac,00011-f000158,0.29234699999999997,Ich will mir selbst Gerechtigkeit wiederfahren lassen.," unhappy by my crimes! replied Manfred, my heart at last is open to thy devout admonitions." +6184,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_195.flac,00011-f000159,0.383824,"Schmach über mein Haupt zu bringen, ist alle Genugthuung, die ich dem beleidigten Himmel anbieten kann.",Oh! couldbut it cannot beye are lost in wonderlet me at last do justice on myself! +6185,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_196.flac,00011-f000159,0.521003,"Seine Gerichte fallen auf mich, mein Bekenntniß mag ihn versöhnen.",Oh! couldbut it cannot beye are lost in wonderlet me at last do justice on myself! +6186,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_197.flac,00011-f000160,0.45,"Aber wer versöhnt mich mit mir selbst, daß ich mein Kind ermordete? daß eine heilige Stäte der heiligsten Unschuld keine Zuflucht gab?",To heap shame on my own head is all the satisfaction I have left to offer to offended heaven. +6187,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_198.flac,00011-f000162,0.71448,"Hört mich an, und lernt für euch selbst, und für die Zukunft.","List, sirs, and may this bloody record be a warning to future tyrants!" +6188,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_199.flac,00011-f000161,0.0865385,"Ihr alle wißt, Alfonso starb im gelobten Lande.", what can atone for usurpation and a murdered child? a child murdered in a consecrated place? +6189,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_200.flac,00011-f000162,0.24600000000000002,"Wißt ihr auch, daß er durch die Hand eines Verräthers fiel?","List, sirs, and may this bloody record be a warning to future tyrants!" +6190,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_201.flac,00011-f000163,-0.00407609,"Daß er es ist, dessentwegen ich diesen bittern Kelch bis auf die Hefen leeren muß?","Alfonso, ye all know, died in the Holy Landye would interrupt me; ye would say he came not fairly to his endit is most true why else this bitter cup which Manfred must drink to the dregs." +6191,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_202.flac,00011-f000163,-0.00407609,Hinweg mit dem Schleyer!," Alfonso, ye all know, died in the Holy Landye would interrupt me; ye would say he came not fairly to his endit is most true why else this bitter cup which Manfred must drink to the dregs." +6192,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_203.flac,00011-f000164,1.23571,"Riccardo, mein Großvater, war sein Kämmerling.","Ricardo, my grandfather, was his chamberlainI would draw a veil over my ancestor's crimesbut it is in vain!" +6193,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_204.flac,00011-f000165,0.885,Alfonso starb an Gift.,Alfonso died by poison. +6194,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_205.flac,00011-f000166,0.490385,Ein untergeschobener letzter Wille erklärte Riccardo für seinen Erben.,A fictitious will declared Ricardo his heir. +6195,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_206.flac,00011-f000167,0.495238,Seine Sünde lag schwer auf ihm.,"His crimes pursued himyet he lost no Conrad, no Matilda!" +6196,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_207.flac,00011-f000168,0.342708,"Doch verlor er keinen Corrado, keine Matilde; ich muß für alles bezahlen!",I pay the price of usurpation for all! +6197,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_208.flac,00011-f000169,0.8684209999999999,Ein Sturm überfiel ihn.,A storm overtook him. +6198,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_209.flac,00011-f000170,0.455375,"Seine Schuld schwebt' ihm immer vor Augen; er gelobte dem heiligen Niklas eine Kirche und zwey Klöster, wenn er leben würde Otranto zu erreichen.","Haunted by his guilt he vowed to St. Nicholas to found a church and two convents, if he lived to reach Otranto." +6199,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_211.flac,00011-f000171,0.497957,"Jetzt lebt, von seinem unglücklichen Geschlecht, weder Mann noch Weib, außer mir.","alas! nor male nor female, except myself, remains of all his wretched race!" +6200,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_212.flac,00011-f000172,0.541304,Der Jammer dieser drey letzten Tage vollendet meine Erzählung.,I have donethe woes of these three days speak the rest. +6201,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_213.flac,00011-f000173,1.22373,"Wie dieser Jüngling Alfonso's Erbe seyn kann, weiß ich nicht, und bezweifle ich nicht.",How this young man can be Alfonso's heir I know notyet I do not doubt it. +6202,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_216.flac,00011-f000174,0.0367089,Des Herrn Wille geschehe!,"His are these dominions; I resign themyet I knew not Alfonso had an heirI question not the will of heavenpoverty and prayer must fill up the woeful space, until Manfred shall be summoned to Ricardo." +6203,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_217.flac,00011-f000174,0.0367089,"Armuth und Gebet sind fortan mein kümmerlich Loos, bis Manfred zu Riccardo versammelt wird."," His are these dominions; I resign themyet I knew not Alfonso had an heirI question not the will of heavenpoverty and prayer must fill up the woeful space, until Manfred shall be summoned to Ricardo." +6204,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_218.flac,00011-f000175,0.6961390000000001,"Ich kann alles erklären, sprach Geronimo.","What remains is my part to declare, said Jerome." +6205,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_219.flac,00011-f000176,0.895775,"Als Alfonso dem gelobten Lande zusegelte, warf ihn ein Sturm an die Küste Siciliens.",When Alfonso set sail for the Holy Land he was driven by a storm to the coast of Sicily. +6206,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_220.flac,00011-f000177,0.925057,"Das andre Schif, welches Riccardo und sein Gefolge trug, wie Ihre Hoheit wissen werden, ward von ihm getrennt.","The other vessel, which bore Ricardo and his train, as your Lordship must have heard, was separated from him." +6207,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_221.flac,00011-f000178,0.07286820000000001,"Das ist wahr, erwiederte Manfred, aber der Titel, den Sie mir geben, kommt einem Verbannten nicht zu.","It is most true, said Manfred; and the title you give me is more than an outcast can claimwell! be it soproceed." +6208,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_222.flac,00011-f000178,0.07286820000000001,Weiter!," It is most true, said Manfred; and the title you give me is more than an outcast can claimwell! be it soproceed." +6209,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_223.flac,00011-f000179,0.8785709999999999,Geronimo erröthete und fuhr fort:,"Jerome blushed, and continued." +6210,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_224.flac,00011-f000180,0.153901,Drey,For three months Lord Alfonso was windbound in Sicily. +6211,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_225.flac,00011-f000180,0.153901,Monathe hielten widrige Winde Alfonso in Sicilien zurück., For three months Lord Alfonso was windbound in Sicily. +6212,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_226.flac,00011-f000181,0.518727,"Hier verliebte er sich in ein schönes Fräulein, mit Nahmen Victoria.",There he became enamoured of a fair virgin named Victoria. +6213,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_227.flac,00011-f000182,0.8254549999999999,"Er war zu gottselig, sie zu verbotner Lust zu verführen.",He was too pious to tempt her to forbidden pleasures. +6214,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_228.flac,00011-f000183,0.944118,Sie wurden verheyrathet.,They were married. +6215,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_229.flac,00011-f000184,0.583596,"Doch fürchtete er, man mögte diese Liebe dem heiligen Gelübde der Kreuzfahrer, das ihn band, nicht angemessen glauben, und beschloß daher, seine Vermählung bis zu seiner Rückkunft zu verheimlichen, wo er Victorien als seine rechtmäßige Gattin aufsuchen, und anerkennen wolte.","Yet deeming this amour incongruous with the holy vow of arms by which he was bound, he determined to conceal their nuptials until his return from the Crusade, when he purposed to seek and acknowledge her for his lawful wife." +6216,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_230.flac,00011-f000185,1.43684,Er verließ sie schwanger.,He left her pregnant. +6217,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_231.flac,00011-f000186,0.645,Sie gebar in seiner Abwesenheit eine Tochter.,During his absence she was delivered of a daughter. +6218,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_232.flac,00011-f000187,0.569118,"Aber kaum hatte sie die Schmerzen der Mutter überstanden, als sie die traurige Nachricht von dem Tode ihres Gemahls erhielt, und daß Riccardo sein Nachfolger sey.","But scarce had she felt a mother's pangs ere she heard the fatal rumour of her Lord's death, and the succession of Ricardo." +6219,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_233.flac,00011-f000188,0.611842,Was konnte ein freundloses hülfloses Weib beginnen?,"What could a friendless, helpless woman do?" +6220,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_234.flac,00011-f000189,-0.0581818,Was galt ihr Zeugniß?,"Would her testimony avail? yet, my lord, I have an authentic writing It needs not, said Manfred; the horrors of these days, the vision we have but now seen, all corroborate thy evidence beyond a thousand parchments." +6221,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_235.flac,00011-f000188,0.5407890000000001,"Freylich, gnädiger Herr, hab' ich alles unter Brief und Siegel.","What could a friendless, helpless woman do?" +6222,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_236.flac,00011-f000189,0.388043,"Die Greuel dieser Tage, versetzte Manfred, die wir eben erblickten, sprechen lauter als tausend Urkunden.","Would her testimony avail? yet, my lord, I have an authentic writing It needs not, said Manfred; the horrors of these days, the vision we have but now seen, all corroborate thy evidence beyond a thousand parchments." +6223,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_237.flac,00011-f000190,0.134524,"Matilde ist ja gemordet, und ich verbannt.","Matilda's death and my expulsion Be composed, my Lord, said Hippolita; this holy man did not mean to recall your griefs." +6224,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_238.flac,00011-f000190,0.134524,"Fassen Sie sich, mein Gemahl, sprach Hippolite."," Matilda's death and my expulsion Be composed, my Lord, said Hippolita; this holy man did not mean to recall your griefs." +6225,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_239.flac,00011-f000190,0.134524,Dieser ehrwürdige Mann wolte Ihren Gram nicht erneuern.," Matilda's death and my expulsion Be composed, my Lord, said Hippolita; this holy man did not mean to recall your griefs." +6226,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_240.flac,00011-f000191,0.282353,Geronimo fuhr fort.,Jerome proceeded. +6227,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_241.flac,00011-f000192,0.502083,"Ich will nichts erzählen, was nicht zur Sache gehört.",I shall not dwell on what is needless. +6228,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_242.flac,00011-f000193,0.740909,"Als Victoriens Tochter herangewachsen war, ward sie mir zur Gattin gegeben.","The daughter of which Victoria was delivered, was at her maturity bestowed in marriage on me." +6229,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_243.flac,00011-f000194,0.888235,"Victoria starb, ihr Geheimniß verschloß ich in meiner Brust.",Victoria died; and the secret remained locked in my breast. +6230,11,11.burg_von_otranto_1406_librivox,00011-otranto_244.flac,00011-f000195,0.634286,Theodors Geschichte hat Ihnen das übrige erläutert.,Theodore's narrative has told the rest. +6231,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_0.flac,00015-f000001,0.911176,"Zeitlebens wird mir der furchtbare Tag vor Augen stehen, an dem ich meine Aeltern in ihrem Blute schwimmen und meine Schwester der rohesten Gewalt unterliegen sah.","I shall have ever present to my memory the dreadful day, on which I saw my father and mother killed, and my sister ravished." +6232,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_1.flac,00015-f000002,0.444816,"Als die Bulgaren fort waren, fand man diese anbetungswürdige Schwester nicht; meine Mutter aber, meinen Vater und mich, nebst zwei Mägden und drei kleinen Jungen, die sämmtlich erwürgt waren, warf man auf einen Karren, um uns in einer Jesuitenkapelle eine Meile vom Schlosse meiner Väter zu begraben. Ein Jesuit besprengte uns mit Weihwasser; es war entsetzlich gesalzen; ein paar Tropfen davon kamen mir in die Augen; der Pater bemerkte, daß mein Augenlied zuckte.","When the Bulgarians retired, my dear sister could not be found; but my mother, my father, and myself, with two maidservants and three little boys all of whom had been slain, were put in a hearse, to be conveyed for interment to a chapel belonging to the Jesuits, within two leagues of our family seat." +6233,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_2.flac,00015-f000003,0.243333,Er legte mir die Hand aufs Herz und fühlte es klopfen.,A Jesuit sprinkled us with some holy water; it was horribly salt; a few drops of it fell into my eyes; the father perceived that my eyelids stirred a little; he put his hand upon my heart and felt it beat. +6234,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_3.flac,00015-f000004,0.696084,"Man leistete mir Beistand, und nach drei Wochen war mir nichts mehr anzusehen.","I received assistance, and at the end of three weeks I recovered." +6235,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_4.flac,00015-f000005,0.6044039999999999,"Ihr wißt, lieber Kandid, daß ich ein hübscher Junge war; ich wurde es noch mehr; auch faßte der hochwürdige Pater Krust, der Superior des Hauses, die zärtlichste Freundschaft für mich.","You know, my dear Candide, I was very pretty; but I grew much prettier, and the reverend Father Didrie, Superior of that House, conceived the tenderest friendship for me; he gave me the habit of the order, some years after I was sent to Rome." +6236,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_5.flac,00015-f000006,0.542767,"Er gab mir ein Novizenkleid, und einige Zeit darauf wurde ich nach Rom geschickt.",The FatherGeneral needed new levies of young GermanJesuits. +6237,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_6.flac,00015-f000006,0.554088,Der Pater General bedurfte einer Recrutirung von jungen deutschen Jesuiten.,The FatherGeneral needed new levies of young GermanJesuits. +6238,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_7.flac,00015-f000007,0.588571,"Die Herren in Paraguay ergänzen sich so wenig als möglich durch spanische Jesuiten; sie geben dem fremden den Vorzug, da sie diese in strengerer Abhängigkeit halten zu können glauben.",The sovereigns of Paraguay admit as few Spanish Jesuits as possible; they prefer those of other nations as being more subordinate to their commands. +6239,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_8.flac,00015-f000008,0.7352270000000001,"Ich wurde von dem hochwürdigen Pater General für tüchtig erachtet, in diesem Weinberge des Herrn zu arbeiten.",I was judged fit by the reverend FatherGeneral to go and work in this vineyard. +6240,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_9.flac,00015-f000009,0.7609520000000001,"Wir machten uns unsrer Drei auf den Weg, ein Pole, ein Tyroler und ich.","We set outa Pole, a Tyrolese, and myself." +6241,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_11.flac,00015-f000012,0.916719,"Wir werden die Truppen des Königs von Spanien herzhaft empfangen, und ich stehe Euch dafür ein, sie werden excommunicirt und geschlagen werden.",We shall give a warm reception to the King of Spain's troops; I will answer for it that they shall be excommunicated and well beaten. +6242,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_12.flac,00015-f000013,0.18529400000000001,Die Vorsehung sendet Euch zu unserm Beistande hieher.,Providence sends you here to assist us. +6243,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_13.flac,00015-f000014,0.370977,"Aber ist es denn wahr, daß meine geliebte Schwester Kunigunde in der Nachbarschaft bei dem Statthalter von Buenos Ayres verweilt?.Kandid schwur hoch und theuer, daß nichts ausgemachter sei.","But is it, indeed, true that my dear sister Cunegonde is in the neighbourhood, with the Governor of Buenos Ayres?" +6244,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_14.flac,00015-f000015,0.328571,Ihre Thränen flossen von Neuem.,"Candide assured him on oath that nothing was more true, and their tears began afresh." +6245,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_15.flac,00015-f000016,0.992308,"Der Freiherr wurde nicht müde, Kandid in seine Arme zu schließen; er nannte ihn seinen Bruder, seinen Retter.","The Baron could not refrain from embracing Candide; he called him his brother, his saviour." +6246,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_16.flac,00015-f000017,0.687395,"Ach! theurer Kandid, sprach er, vielleicht ist es uns vorbehalten, als Sieger in jene Stadt einzurücken und meine Schwester zu erlösen.","Ah! perhaps, said he, we shall together, my dear Candide, enter the town as conquerors, and recover my sister Cunegonde." +6247,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_17.flac,00015-f000018,0.6274649999999999,"Das ist mein einziger Wunsch, entgegnete Kandid; denn ich rechnete darauf, sie zu heirathen, und ich hoffe dies noch.","That is all I want, said Candide, for I intended to marry her, and I still hope to do so." +6248,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_18.flac,00015-f000019,0.506414,"Wie! Uebermüthiger! antwortete der Freiherr, Ihr Ihr hätte die Unverschämtheit, meine Schwester heirathen zu wollen, die zweiundsiebenzig Ahnen hat!","You insolent! replied the Baron, would you have the impudence to marry my sister who has seventytwo quarterings!" +6249,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_19.flac,00015-f000020,0.648077,"Ich bewundre die freche Stirn, womit Ihr ein so verwegenes Vorhaben gegen mich auszusprechen wagt.",I find thou hast the most consummate effrontery to dare to mention so presumptuous a design! +6250,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_21.flac,00015-f000021,0.00806112,"Mein hochwürdiger Pater, alle Ahnen in der Welt bleiben hier gänzlich aus dem Spiele.","Candide, petrified at this speech, made answer: Reverend Father, all the quarterings in the world signify nothing; I rescued your sister from the arms of a Jew and of an Inquisitor; she has great obligations to me, she wishes to marry me; Master Pangloss always told me that all men are equal, and certainly I will marry her." +6251,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_22.flac,00015-f000021,0.00806112,"Ich habe Ihre Schwester aus den Klauen eines Juden und eines Großinquisitors befreit; sie ist mir ziemlich viele Verbindlichkeiten schuldig, und sie will mich heirathen."," Candide, petrified at this speech, made answer: Reverend Father, all the quarterings in the world signify nothing; I rescued your sister from the arms of a Jew and of an Inquisitor; she has great obligations to me, she wishes to marry me; Master Pangloss always told me that all men are equal, and certainly I will marry her." +6252,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_23.flac,00015-f000022,0.706364,"Zudem sagte Magister Pangloß immer, daß alle Menschen gleich sind, und kurz und gut, ich werde Kunigunden jedenfalls heirathen.","We shall see that, thou scoundrel! said the Jesuit Baron de ThundertenTronckh, and that instant struck him across the face with the flat of his sword." +6253,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_24.flac,00015-f000022,0.446032,"Das werden wir doch sehen, Schurke! sprach der Freiherr von Thundertentronckh in der Jesuitenkappe und versetzte ihm zugleich mit der flachen Klinge einen heftigen Schlag ins Gesicht.","We shall see that, thou scoundrel! said the Jesuit Baron de ThundertenTronckh, and that instant struck him across the face with the flat of his sword." +6254,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_25.flac,00015-f000023,0.722727,Im nämlichen Augenblick zieht Kandid seinen Degen und bohrt ihn bis ans Stichblatt dem freiherrrlichen Jesuiten durch den Leib.,"Candide in an instant drew his rapier, and plunged it up to the hilt in the Jesuit's belly; but in pulling it out reeking hot, he burst into tears." +6255,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_26.flac,00015-f000024,0.295161,"So wie er ihn aber dampfend wieder herauszieht, bricht er in Thränen aus.","Good God! said he, I have killed my old master, my friend, my brotherinlaw!" +6256,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_27.flac,00015-f000024,0.919048,"Ach, barmherziger Himmel! schluchzt er; ich habe meinen alten Gebieter umgebracht, meinen Freund, meinen Schwager!","Good God! said he, I have killed my old master, my friend, my brotherinlaw!" +6257,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_28.flac,00015-f000025,0.7917390000000001,"Ich bin der beste Mensch von der Welt und habe nun doch schon drei Menschen erschlagen, und darunter noch obendrein zwei Priester.","I am the bestnatured creature in the world, and yet I have already killed three men, and of these three two were priests." +6258,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_29.flac,00015-f000026,0.845455,"Kakambo, der am Eingange der Laube Wache hielt, eilte herbei.","Cacambo, who stood sentry by the door of the arbour, ran to him." +6259,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_30.flac,00015-f000027,0.556635,"Es bleibt uns nichts weiter übrig, als unser Leben so theuer wie möglich zu verkaufen, sprach sein Herr zu ihm, ohne Zweifel wird man in die Laube eindringen: mit den Waffen in der Hand wollen wir sterben.","We have nothing more for it than to sell our lives as dearly as we can, said his master to him, without doubt some one will soon enter the arbour, and we must die sword in hand." +6260,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_31.flac,00015-f000028,0.24967199999999998,"Kakambo aber, der ganz andre Dinge erlebt hatte, verlor den Kopf nicht.","Cacambo, who had been in a great many scrapes in his lifetime, did not lose his head; he took the Baron's Jesuit habit, put it on Candide, gave him the square cap, and made him mount on horseback." +6261,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_32.flac,00015-f000028,0.24967199999999998,"Er nahm das Jesuitenhabit des Freiherrn, warf es Kandid über, gab ihm die viereckige Mütze des Todten und half ihm aufs Pferd."," Cacambo, who had been in a great many scrapes in his lifetime, did not lose his head; he took the Baron's Jesuit habit, put it on Candide, gave him the square cap, and made him mount on horseback." +6262,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_33.flac,00015-f000029,1.05,Dies Alles war das Werk eines Augenblicks.,All this was done in the twinkling of an eye. +6263,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_34.flac,00015-f000030,0.1488,"Jetzt, Herr, im gestreckten Galopp vorwärts!","Let us gallop fast, master, everybody will take you for a Jesuit, going to give directions to your men, and we shall have passed the frontiers before they will be able to overtake us." +6264,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_35.flac,00015-f000030,0.1488,"Jedermann wird Sie für einen Jesuiten ansehen, der Befehle austheilen will, und wir werden die Grenze im Rücken haben, ehe man uns nachsetzen kann."," Let us gallop fast, master, everybody will take you for a Jesuit, going to give directions to your men, and we shall have passed the frontiers before they will be able to overtake us." +6265,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00015-kandid_36.flac,00015-f000031,0.389173,"So sprechend flog er bereits blitzschnell davon, indem er auf spanisch laut rief: Platz, Platz für den hochwürdigen Pater Oberst!.","He flew as he spoke these words, crying out aloud in Spanish: Make way, make way, for the reverend Father Colonel." +6266,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_0.flac,00001-f000001,0.257143,"Im Schlosse des Freiherrn v. Thundertentronckh in Westfalen lebte um die Mitte des 18. Jahrhunderts ein junger Bursche, der von Natur die Sanftmuth selbst war.","In a castle of Westphalia, belonging to the Baron of ThundertenTronckh, lived a youth, whom nature had endowed with the most gentle manners." +6267,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_1.flac,00001-f000002,1.0125,Seine Gesichtszüge waren der Spiegel seiner Seele.,His countenance was a true picture of his soul. +6268,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_2.flac,00001-f000003,0.8264290000000001,Er besaß eine ziemlich richtige Urtheilskraft und ein Gemüth ohne Arg und Falsch; aus diesem Grunde vermuthlich nannte man ihn Kandid.,"He combined a true judgment with simplicity of spirit, which was the reason, I apprehend, of his being called Candide." +6269,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_3.flac,00001-f000004,0.524436,"Die ältern Bedienten des Hauses hatten ihn in starkem Verdacht, der Sohn einer Schwester des Freiherrn und eines braven, ehrenwerthen Edelmannes aus der Nachbarschaft zu sein, zur Vermählung mit welchem sich das Fräulein nicht hatte entschließen können, weil er nun einundsiebenzig Ahnen aufzuweisen vermochte, und die Wurzel seines Stammbaums durch den zerstörenden Zahn der Zeit verloren gegangen war.","The old servants of the family suspected him to have been the son of the Baron's sister, by a good, honest gentleman of the neighborhood, whom that young lady would never marry because he had been able to prove only seventyone quarterings, the rest of his genealogical tree having been lost through the injuries of time." +6270,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_6.flac,00001-f000009,0.4784640000000001,"Die gnädige Frau, die etwa 350 Pfund wog, hatte sich dadurch in hohes Ansehen gesetzt und machte bei Gelegenheit die gnädige Wirthin mit einer Würde, wodurch sie noch größere Ehrfurcht einflößte.","The Baron's lady weighed about three hundred and fifty pounds, and was therefore a person of great consideration, and she did the honours of the house with a dignity that commanded still greater respect." +6271,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_7.flac,00001-f000010,0.535714,"Ihre siebenzehnjährige Tochter Kunigunde war ein frisches, üppiges, rothwangiges, reizendes Kind.","Her daughter Cunegonde was seventeen years of age, freshcoloured, comely, plump, and desirable." +6272,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_8.flac,00001-f000011,0.7892859999999999,Der Sohn des Freiherrn schien in allen Stücken seines Papas würdig.,The Baron's son seemed to be in every respect worthy of his father. +6273,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_9.flac,00001-f000012,0.632228,"Der Hauslehrer Pangloß war das Orakel des Hauses, und der kleine Kandid hörte auf seinen Unterricht mit der treuherzigen Leichtgläubigkeit, die sein Alter und seine Gemüthsart mit sich brachte.","The Preceptor Pangloss was the oracle of the family, and little Candide heard his lessons with all the good faith of his age and character." +6274,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_10.flac,00001-f000013,0.8538459999999999,Pangloß lehrte die Metaphysikotheologokosmonarrologie.,Pangloss was professor of metaphysicotheologicocosmolonigology. +6275,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_11.flac,00001-f000014,0.912647,"Er bewies auf unübertreffliche Weise, daß es keine Wirkung ohne Ursache gebe, und daß in dieser besten aller möglichen Welten das Schloß des gnädigen Herrn das beste aller möglichen Schlösser und die gnädige Frau die beste aller möglichen gnädigen Freifrauen sei.","He proved admirably that there is no effect without a cause, and that, in this best of all possible worlds, the Baron's castle was the most magnificent of castles, and his lady the best of all possible Baronesses." +6276,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_12.flac,00001-f000015,0.539613,"Es ist erwiesen, sagte er, daß die Dinge nicht anders sein können: denn da Alles zu einem Zweck geschaffen worden, ist Alles nothwendigerweise zum denkbar besten Zweck in der Welt.","It is demonstrable, said he, that things cannot be otherwise than as they are; for all being created for an end, all is necessarily for the best end." +6277,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_13.flac,00001-f000016,0.78,"Bemerken Sie wohl, daß die Nasen geschaffen wurden, um den Brillen als Unterlage zu dienen, und so tragen wir denn auch Brillen.","Observe, that the nose has been formed to bear spectaclesthus we have spectacles." +6278,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_14.flac,00001-f000017,0.627778,"Die Beine sind augenscheinlich so eingerichtet, daß man Strümpfe darüber ziehen kann, und richtig tragen wir Strümpfe.",Legs are visibly designed for stockingsand we have stockings. +6279,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_15.flac,00001-f000018,0.378102,"Die Steine wurden gebildet, um behauen zu werden und Schlösser daraus zu bauen, und so hat denn auch der gnädige Herr ein prachtvolles Schloß; der größte Freiherr im ganzen westfälischen Kreise mußte natürlich am besten wohnen, und da die Schweine geschaffen wurden, um gegessen zu werden, essen wir Schweinefleisch Jahr aus, Jahr ein.","Stones were made to be hewn, and to construct castlestherefore my lord has a magnificent castle; for the greatest baron in the province ought to be the best lodged." +6280,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_16.flac,00001-f000020,0.583936,"Folglich sagen die, welche bloß zugeben, daß Alles gut sei, eine Dummheit: sie mußten sagen, daß nichts in der Welt besser sein kann, als es dermalen ist.","Consequently they who assert that all is well have said a foolish thing, they should have said all is for the best." +6281,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_17.flac,00001-f000020,0.415606,"Kandid hörte aufmerksam zu und glaubte in seiner Unschuld Alles; denn er fand Fräulein Kunigunden äußerst reizend, obgleich er sich nie erdreistete, es ihr zu sagen.","Consequently they who assert that all is well have said a foolish thing, they should have said all is for the best." +6282,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_18.flac,00001-f000021,0.583779,"Er hielt es nächst dem Glücke, als Freiherr von Thundertentronckh geboren zu sein, für die zweite Stufe der Glückseligkeit, Fräulein Kunigunde zu sein, für die dritte, sie alle Tage zu sehen, und für die vierte, der Weisheit des Magister Pangloß lauschen zu dürfen, des größten Philosophen Westfalens und folglich der ganzen Erde.","Candide listened attentively and believed innocently; for he thought Miss Cunegonde extremely beautiful, though he never had the courage to tell her so." +6283,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_19.flac,00001-f000022,0.423565,"Eines Tages lustwandelte Kunigunde in einem kleinen Gehölz in der Nähe des Schlosses, das man den Park nannte, da erblickte sie im Gebüsch den Doctor Pangloß, als er gerade der Kammerjungfer ihrer Mutter, einer kleinen sehr hübschen und gelehrigen Brünette, Privatunterricht in der ExperimentalPhysik ertheilte.","He concluded that after the happiness of being born of Baron of ThundertenTronckh, the second degree of happiness was to be Miss Cunegonde, the third that of seeing her every day, and the fourth that of hearing Master Pangloss, the greatest philosopher of the whole province, and consequently of the whole world." +6284,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_20.flac,00001-f000024,-0.101838,"Da Fräulein Kunigunde sehr wißbegierig war, beobachtete sie mit angehaltenem Athem die wiederholten Experimente, die vor ihren Augen vorgenommen wurden.","As Miss Cunegonde had a great disposition for the sciences, she breathlessly observed the repeated experiments of which she was a witness; she clearly perceived the force of the Doctor's reasons, the effects, and the causes; she turned back greatly flurried, quite pensive, and filled with the desire to be learned; dreaming that she might well be a sufficient reason for young Candide, and he for her." +6285,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_21.flac,00001-f000024,-0.101838,"Sie sah deutlich die ratio sufficiens des Doctors, die Wirkungen und die Ursachen."," As Miss Cunegonde had a great disposition for the sciences, she breathlessly observed the repeated experiments of which she was a witness; she clearly perceived the force of the Doctor's reasons, the effects, and the causes; she turned back greatly flurried, quite pensive, and filled with the desire to be learned; dreaming that she might well be a sufficient reason for young Candide, and he for her." +6286,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_22.flac,00001-f000024,-0.101838,"Auf dem Heimwege war sie höchst aufgeregt, tiefsinnig und voll des Verlangens, ihre Kenntnisse zu bereichern, wobei sie sich dachte, daß sie wohl die ratio sufficiens des jungen Kandid und er die ihrige vorstellen könnte."," As Miss Cunegonde had a great disposition for the sciences, she breathlessly observed the repeated experiments of which she was a witness; she clearly perceived the force of the Doctor's reasons, the effects, and the causes; she turned back greatly flurried, quite pensive, and filled with the desire to be learned; dreaming that she might well be a sufficient reason for young Candide, and he for her." +6287,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_23.flac,00001-f000025,0.0867824,"Als sie zum Schlosse zurückkam, begegnete sie ihm und erröthete;","She met Candide on reaching the castle and blushed; Candide blushed also; she wished him good morrow in a faltering tone, and Candide spoke to her without knowing what he said." +6288,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_24.flac,00001-f000025,0.902136,"Kandid erröthete gleichfalls, sie begrüßte ihn mit unsichrer Stimme, und Kandid sprach mit ihr, ohne zu wissen, was er sagte.","She met Candide on reaching the castle and blushed; Candide blushed also; she wished him good morrow in a faltering tone, and Candide spoke to her without knowing what he said." +6289,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_25.flac,00001-f000026,-0.06447280000000001,"Am folgenden Tage nach dem Mittagessen, als man eben vom Tisch aufstand, trafen Kunigunde und Kandid sich zufällig hinter einer spanischen Wand.","The next day after dinner, as they went from table, Cunegonde and Candide found themselves behind a screen; Cunegonde let fall her handkerchief, Candide picked it up, she took him innocently by the hand, the youth as innocently kissed the young lady's hand with particular vivacity, sensibility, and grace; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed." +6290,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_26.flac,00001-f000026,-0.06447280000000001,"Kunigunde ließ ihr Taschentuch fallen; Kandid hob es auf; sie faßte ihn in ihrer Unschuld bei der Hand; der junge Mensch küßte in seiner Unschuld die Hand des jungen Fräuleins mit einer Lebhaftigkeit, einem Feuer der Empfindung, einer Anmuth, die ihm bis dahin fremd war."," The next day after dinner, as they went from table, Cunegonde and Candide found themselves behind a screen; Cunegonde let fall her handkerchief, Candide picked it up, she took him innocently by the hand, the youth as innocently kissed the young lady's hand with particular vivacity, sensibility, and grace; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed." +6291,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_27.flac,00001-f000026,-0.06447280000000001,"Ihre Lippen begegneten sich, ihre Augen glühten, ihre Kniee zitterten, ihre Hände verirrten sich."," The next day after dinner, as they went from table, Cunegonde and Candide found themselves behind a screen; Cunegonde let fall her handkerchief, Candide picked it up, she took him innocently by the hand, the youth as innocently kissed the young lady's hand with particular vivacity, sensibility, and grace; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed." +6292,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_28.flac,00001-f000027,0.154775,"In diesem Augenblick ging der Freiherr von Thundertentronckh an der spanischen Wand vorüber, und da er jene Ursache und jene Wirkung sah, jagte er unsern Kandid mit derben Fußtritten zum Schlosse hinaus.","Baron ThundertenTronckh passed near the screen and beholding this cause and effect chased Candide from the castle with great kicks on the backside; Cunegonde fainted away; she was boxed on the ears by the Baroness, as soon as she came to herself; and all was consternation in this most magnificent and most agreeable of all possible castles." +6293,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00001-kandid_29.flac,00001-f000027,0.154775,Kunigunde fiel in Ohnmacht; mit Ohrfeigen brachte die gnädige Frau Mama sie wieder zu sich selbst; und allgemeine Bestürzung herrschte in dem schönsten und angenehmsten aller möglichen Schlösser.," Baron ThundertenTronckh passed near the screen and beholding this cause and effect chased Candide from the castle with great kicks on the backside; Cunegonde fainted away; she was boxed on the ears by the Baroness, as soon as she came to herself; and all was consternation in this most magnificent and most agreeable of all possible castles." +6294,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_0.flac,00002-f000001,0.425963,"Aus dem irdischen Paradiese verjagt, wanderte Kandid eine Zeitlang fort, ohne zu wissen wohin, indem er seine thränenvollen Augen zum Himmel emporrichtete, noch öfter aber sie nach dem schönsten der Schlösser zurückwandte, wo das reizendste Freifräulein weilte.","Candide, driven from terrestrial paradise, walked a long while without knowing where, weeping, raising his eyes to heaven, turning them often towards the most magnificent of castles which imprisoned the purest of noble young ladies." +6295,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_1.flac,00002-f000002,0.313235,"Ohne zu Nacht gespeist zu haben, legte er sich bei heftigem Schneegestöber auf offenem Felde zwischen zwei Furchen nieder.","He lay down to sleep without supper, in the middle of a field between two furrows." +6296,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_2.flac,00002-f000004,0.533597,"Ganz erstarrt schleppte er sich den folgenden Tag nach dem benachbarten Flecken Waldberghoftrarbkdickdorf und blieb, da er kein Geld hatte, halb todt vor Hunger und Müdigkeit und höchst niedergeschlagen an der Thür eines Wirthshauses stehen.","Next day Candide, all benumbed, dragged himself towards the neighbouring town which was called Waldberghofftrarbkdikdorff, having no money, dying of hunger and fatigue, he stopped sorrowfully at the door of an inn." +6297,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_3.flac,00002-f000005,0.753125,Zwei blaugekleidete Männer bemerken ihn.,Two men dressed in blue observed him. +6298,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_4.flac,00002-f000006,0.238095,"Kamerad, sprach der eine zum andern, seht doch den hübschen, stattlichen Burschen dort!","Comrade, said one, here is a wellbuilt young fellow, and of proper height." +6299,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_6.flac,00002-f000007,0.941364,"Sie gingen auf Kandid zu und baten ihn sehr höflich, mit ihnen zu speisen.",They went up to Candide and very civilly invited him to dinner. +6300,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_7.flac,00002-f000008,0.373506,"Meine Herren, erwiderte Kandid mit liebenswürdiger Bescheidenheit, Sie erzeigen mit viel Ehre, allein ich habe nichts, um meine Zeche zu bezahlen.","Gentlemen, replied Candide, with a most engaging modesty, you do me great honour, but I have not wherewithal to pay my share." +6301,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_8.flac,00002-f000008,0.5943609999999999,"Ei, lieber Herr, entgegnete ihm einer der Blauen, Leute von Ihrem Aeußern und Ihrem Verdienste bezahlen nie etwas.","Gentlemen, replied Candide, with a most engaging modesty, you do me great honour, but I have not wherewithal to pay my share." +6302,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_9.flac,00002-f000009,0.866165,"Messen Sie nicht fünf Fuß fünf Zoll rheinisch?.Allerdings, meine Herren, das ist genau mein Maß, sprach Kandid mit einer Verbeugung.","Oh, sir, said one of the blues to him, people of your appearance and of your merit never pay anything: are you not five feet five inches high?" +6303,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_10.flac,00002-f000010,0.627083,"Vortrefflich, lieber Freund! setzen Sie Sich zu Tisch.","Yes, sir, that is my height, answered he, making a low bow." +6304,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_11.flac,00002-f000011,0.0181579,"Wir werden Sie nicht bloß freihalten, sondern auch nimmer dulden, daß es einem Manne, wie Ihnen, an Gelde fehlt.","Come, sir, seat yourself; not only will we pay your reckoning, but we will never suffer such a man as you to want money; men are only born to assist one another." +6305,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_12.flac,00002-f000011,0.0181579,"Die Menschen sind ja dazu in der Welt, sich einander beizustehen."," Come, sir, seat yourself; not only will we pay your reckoning, but we will never suffer such a man as you to want money; men are only born to assist one another." +6306,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_13.flac,00002-f000012,0.533597,"Sie haben Recht, sprach Kandid, das hat Doctor Pangloß mir immer gesagt; und ich sehe wohl, daß Alles aufs beste angeordnet ist.","You are right, said Candide; this is what I was always taught by Mr. Pangloss, and I see plainly that all is for the best." +6307,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_14.flac,00002-f000013,0.282857,"Man bittet ihn, einige Thaler anzunehmen.",They begged of him to accept a few crowns. +6308,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_15.flac,00002-f000014,0.645833,"Er nimmt sie und will einen Schein darüber ausstellen, allein das giebt man nicht zu.","He took them, and wished to give them his note; they refused; they seated themselves at table." +6309,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_16.flac,00002-f000015,0.25,Man setzt sich zu Tisch.,Love you not deeply? +6310,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_18.flac,00002-f000016,0.586047,Wie! es giebt keinen scharmantern König in der Welt!,"Oh yes, answered he; I deeply love Miss Cunegonde." +6311,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_19.flac,00002-f000017,0.418029,"Wir müssen einmal auf seine Gesundheit trinken!.O, mit dem größten Vergnügen, meine Herren; und er trinkt.","No, said one of the gentlemen, we ask you if you do not deeply love the King of the Bulgarians?" +6312,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_21.flac,00002-f000020,0.284615,"Ihr Glück ist gemacht, Ihr Ruhm fest begründet.","Oh! very willingly, gentlemen, and he drank." +6313,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_23.flac,00002-f000023,0.534146,Hier heißt es: Schwenkt euch rechts! schwenkt euch links!,"Your fortune is made, and your glory is assured." +6314,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_24.flac,00002-f000024,-0.135714,schultert's Gewehr!,"Instantly they fettered him, and carried him away to the regiment." +6315,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_25.flac,00002-f000024,-0.135714,Gewehr beim Fuß! legt an!," Instantly they fettered him, and carried him away to the regiment." +6316,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_26.flac,00002-f000024,-0.135714,Feuer!," Instantly they fettered him, and carried him away to the regiment." +6317,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_27.flac,00002-f000025,0.434591,"Dublirtritt, marsch! und man giebt ihm dreißig Stockprügel.","There he was made to wheel about to the right, and to the left, to draw his rammer, to return his rammer, to present, to fire, to march, and they gave him thirty blows with a cudgel." +6318,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_28.flac,00002-f000026,0.886957,Den andern Tag exercirt er nicht ganz so schlecht und empfängt nur zwanzig Hiebe.,"The next day he did his exercise a little less badly, and he received but twenty blows." +6319,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_29.flac,00002-f000027,1.15035,Den dritten Tag bekommt er nur zehn und wird von seinen Kameraden wie ein Wunderthier angestaunt.,"The day following they gave him only ten, and he was regarded by his comrades as a prodigy." +6320,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_31.flac,00002-f000028,0.270968,"An einem schönen Frühlingsmorgen fiel es ihm ein, einen Spaziergang zu machen.","Candide, all stupefied, could not yet very well realise how he was a hero." +6321,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_32.flac,00002-f000029,0.4460270000000001,"Ganz arglos ging er der Nase nach, da er es für ein Privilegium der menschlichen wie der thierischen Gattung hielt, sich der eignen Beine nach Belieben zu bedienen.","He resolved one fine day in spring to go for a walk, marching straight before him, believing that it was a privilege of the human as well as of the animal species to make use of their legs as they pleased." +6322,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_33.flac,00002-f000030,0.577925,"Er hatte aber noch keine zwei Stunden Weges zurückgelegt, als plötzlich vier andere, sechs Fuß lange Helden ihn einholen, binden uns ins Gefängniß schleppen.","He had advanced two leagues when he was overtaken by four others, heroes of six feet, who bound him and carried him to a dungeon." +6323,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_34.flac,00002-f000031,0.554505,"Man fragte ihn von Rechtswegen, was er lieber wolle: sechsunddreißigmal durch das ganze Regiment Spießruthen laufen oder sich auf einmal zwölf bleierne Kugeln durchs Hirn jagen lassen.","He was asked which he would like the best, to be whipped sixandthirty times through all the regiment, or to receive at once twelve balls of lead in his brain." +6324,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_35.flac,00002-f000032,0.499123,"Es half ihm nichts, daß er sich auf die Freiheit des Willens berief und erklärte, er wolle weder das Eine noch das Andre.","He vainly said that human will is free, and that he chose neither the one nor the other." +6325,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_36.flac,00002-f000033,0.5209090000000001,"Er mußte eine Wahl treffen, und kraft des göttlichen Geschenks, das man Freiheit nennt, entschloß er sich, sechsunddreißigmal Spießruthen zu laufen:","He was forced to make a choice; he determined, in virtue of that gift of God called liberty, to run the gauntlet sixandthirty times." +6326,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_38.flac,00002-f000034,0.0529412,Das Regiment bestand aus 2000 Mann.,He bore this twice. +6327,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_39.flac,00002-f000035,0.816667,"Er empfing demnach 2000 Spießruthenstreiche, die ihm vom Genick bis zum Kreuzbein alle Muskeln und Nerven bloßlegten.","The regiment was composed of two thousand men; that composed for him four thousand strokes, which laid bare all his muscles and nerves, from the nape of his neck quite down to his rump." +6328,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_40.flac,00002-f000036,0.789655,"Als man zum dritten Gang schreiten wollte, konnte Kandid nicht weiter und bat, man möge die Gnade haben, ihm den Hirnkasten zu zerschmettern.","As they were going to proceed to a third whipping, Candide, able to bear no more, begged as a favour that they would be so good as to shoot him." +6329,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_41.flac,00002-f000037,0.24782600000000002,Diese Vergünstigung wurde ihm bewilligt.,"He obtained this favour; they bandaged his eyes, and bade him kneel down." +6330,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_42.flac,00002-f000037,0.24782600000000002,Man verbindet ihm die Augen und läßt ihn niederknien.," He obtained this favour; they bandaged his eyes, and bade him kneel down." +6331,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00002-kandid_43.flac,00002-f000038,0.158824,In diesem Augenblick kommt der König der Bulgaren vorüber.,The King of the Bulgarians passed at this moment and ascertained the nature of the crime. +6332,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_0.flac,00003-f000001,1.45569,"Nichts in der Welt war so schön, so zierlich, so glänzend, so wohlgeordnet, wie die beiden Heere.","There was never anything so gallant, so spruce, so brilliant, and so well disposed as the two armies." +6333,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_1.flac,00003-f000002,0.462342,"Der Zusammenklang der Trommeln und Pfeifen, Trompeten, Hoboen, Mörser und Kanonen bildete eine Harmonie, wie man sie in der Hölle nicht besser wünschen kann.","Trumpets, fifes, hautboys, drums, and cannon made music such as Hell itself had never heard." +6334,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_2.flac,00003-f000003,0.620063,"Das schwere Geschütz raffte gleich im Anfang der Schlacht etwa sechstausend Mann auf jeder Seite hinweg; sodann beseitigte das Kleingewehrfeuer noch ungefähr neun bis zehntausend Schurken aus der besten Welt, deren Oberfläche sie vergifteten.",The cannons first of all laid flat about six thousand men on each side; the muskets swept away from this best of worlds nine or ten thousand ruffians who infested its surface. +6335,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_3.flac,00003-f000004,0.38044,Das Bajonett war gleichfalls der zureichende Grund ratio sufficiens des Todes von einigen Tausend Menschen.,The bayonet was also a sufficient reason for the death of several thousands. +6336,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_4.flac,00003-f000005,0.15,"Im Ganzen mochte sich die Zahl der Gefallenen auf 30,000 Seelen belaufen.",The whole might amount to thirty thousand souls. +6337,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_5.flac,00003-f000006,0.6391479999999999,Kandid zitterte wie ein Philosoph und versteckte sich während der heldenhaften Metzelei so gut er konnte.,"Candide, who trembled like a philosopher, hid himself as well as he could during this heroic butchery." +6338,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_6.flac,00003-f000007,0.595968,"Endlich, während jeder der beiden Könige in seinem Lager das Tedeum singen ließ, faßte er den klugen Entschluß, sich aus dem Staube zu machen und anderswo über Ursache und Wirkung zu philosophiren.","At length, while the two kings were causing Te Deum to be sung each in his own camp, Candide resolved to go and reason elsewhere on effects and causes." +6339,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_8.flac,00003-f000008,0.06166669999999999,Es lag in Asche.,"He passed over heaps of dead and dying, and first reached a neighbouring village; it was in cinders, it was an Abare village which the Bulgarians had burnt according to the laws of war." +6340,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_9.flac,00003-f000008,0.06166669999999999,"Es war ein avarisches Dorf, das die Bulgaren nach den Gesetzen des Völkerrechts in Brand gesteckt hatten."," He passed over heaps of dead and dying, and first reached a neighbouring village; it was in cinders, it was an Abare village which the Bulgarians had burnt according to the laws of war." +6341,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_10.flac,00003-f000008,0.5208699999999999,"Hier sahen Greise, von hundert Stichen durchbohrt, wie ihre erwürgten Weiber, die sterbenden Kinder an den blutigen Brüsten, sich in Todeszuckungen wanden.","He passed over heaps of dead and dying, and first reached a neighbouring village; it was in cinders, it was an Abare village which the Bulgarians had burnt according to the laws of war." +6342,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_11.flac,00003-f000009,0.06541430000000001,"Dort hauchten Mädchen, denen man den Leib aufgeschlitzt, nachdem sie die natürlichen Bedürfnisse einiger Helden gestillt hatten, ihre letzten Seufzer aus."," Here, old men covered with wounds, beheld their wives, hugging their children to their bloody breasts, massacred before their faces; there, their daughters, disembowelled and breathing their last after having satisfied the natural wants of Bulgarian heroes; while others, half burnt in the flames, begged to be despatched." +6343,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_14.flac,00003-f000010,0.57907,"Kandid floh, so schnell er konnte, in ein andres Dorf.","The earth was strewed with brains, arms, and legs." +6344,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_15.flac,00003-f000011,0.406593,"Es gehörte den Bulgaren, und die avarischen Helden hatten darin nicht schlechter gehaust.",Candide fled quickly to another village; it belonged to the Bulgarians; and the Abarian heroes had treated it in the same way. +6345,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_16.flac,00003-f000012,0.709559,"Eine geraume Strecke weit mußte Kandid über zuckende Menschenglieder und durch Schutt und Trümmer sich Bahn machen, bis er endlich, mit einigem Mundvorrath im Tornister und Fräulein Kunigundens Andenken im Herzen, die Grenzen des Kriegsschauplatzes hinter sich hatte.","Candide, walking always over palpitating limbs or across ruins, arrived at last beyond the seat of war, with a few provisions in his knapsack, and Miss Cunegonde always in his heart." +6346,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_17.flac,00003-f000013,0.167522,"Sein Vorrath ging ihm aus, als er nach Holland kam.","His provisions failed him when he arrived in Holland; but having heard that everybody was rich in that country, and that they were Christians, he did not doubt but he should meet with the same treatment from them as he had met with in the Baron's castle, before Miss Cunegonde's bright eyes were the cause of his expulsion thence." +6347,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_18.flac,00003-f000013,0.167522,"Da er indessen gehört hatte, daß es hier nur reiche Leute gebe, und daß es ein christliches Land sei, zweifelte er nicht, man werde ihn so gut behandeln, wie einst im freiherrlichen Schlosse, ehe er wegen Fräulein Kunigundens schönen Augen fortgejagt wurde."," His provisions failed him when he arrived in Holland; but having heard that everybody was rich in that country, and that they were Christians, he did not doubt but he should meet with the same treatment from them as he had met with in the Baron's castle, before Miss Cunegonde's bright eyes were the cause of his expulsion thence." +6348,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_19.flac,00003-f000014,0.660022,"Er sprach verschiedne Leute von ehrenfestem Ansehen um Almosen an, doch alle bedeuteten ihm, wenn er dies Gewerbe ferner treibe, werde man ihn in ein Zuchthaus sperren, um ihn Lebensart zu lehren.","He asked alms of several gravelooking people, who all answered him, that if he continued to follow this trade they would confine him to the house of correction, where he should be taught to get a living." +6349,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_20.flac,00003-f000015,0.439474,"Er wandte sich hierauf an einen Mann, der in einer großen Versammlung eine Stunde lang ganz allein über die christliche Nächstenliebe gesprochen hatte.",The next he addressed was a man who had been haranguing a large assembly for a whole hour on the subject of charity. +6350,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_22.flac,00003-f000018,0.433661,"Seid Ihr hier für die gute Sache pour la bonne cause?.Es giebt keine Wirkung ohne Ursache sans cause, erwiderte Kandid bescheiden;","There can be no effect without a cause, modestly answered Candide; the whole is necessarily concatenated and arranged for the best." +6351,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_23.flac,00003-f000020,0.497436,Alles steht mit einander in nothwendiger Verkettung und ist aufs beste geordnet.,"My friend, said the orator to him, do you believe the Pope to be AntiChrist?" +6352,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_24.flac,00003-f000021,0.264474,"Ich mußte aus Fräulein Kunigundens Nähe fortgejagt werden, mußte Spießruthen laufen und muß jetzt mein Brot betteln, bis ich es verdienen kann.","I have not heard it, answered Candide; but whether he be, or whether he be not, I want bread." +6353,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_25.flac,00003-f000022,0.568421,Dies Alles konnte nur so und nicht anders kommen.,"Thou dost not deserve to eat, said the other." +6354,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_26.flac,00003-f000021,0.418421,"Mein Freund, fragte der Redner weiter, glaubt Ihr, daß der Papst der Antichrist sei?.Ich habe noch nichts davon gehört, antwortete Kandid, doch mag er es sein oder nicht, ich habe kein Brot.","I have not heard it, answered Candide; but whether he be, or whether he be not, I want bread." +6355,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_27.flac,00003-f000024,0.37265,"Du verdienst keins zu essen! fuhr jener ihn an; fort, Schurke! pack Dich, elender Wicht! komm mir nie wieder unter die Augen!.Die Frau des Redners sah eben zum Fenster hinaus, und da sie einen Menschen gewahrte, der noch zweifelte, ob der Papst der Antichrist sei, begoß sie ihn von oben bis unten mit einem vollen.","The orator's wife, putting her head out of the window, and spying a man that doubted whether the Pope was AntiChrist, poured over him a full." +6356,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_28.flac,00003-f000023,0.499258,Gerechter Himmel! wie weit geht doch der Religionseifer bei den Damen!,"Begone, rogue; begone, wretch; do not come near me again." +6357,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_30.flac,00003-f000026,0.09761360000000001,"Er nahm ihn mit in sein Haus, reinigte ihn, gab ihm Brot und Bier, schenkte ihm überdies zwei Gulden und wollte ihn sogar in seinen Manufacturen persischer Seidenstoffe, die in Holland fabricirt werden, als Lehrling annehmen.","A man who had never been christened, a good Anabaptist, named James, beheld the cruel and ignominious treatment shown to one of his brethren, an unfeathered biped with a rational soul, he took him home, cleaned him, gave him bread and beer, presented him with two florins, and even wished to teach him the manufacture of Persian stuffs which they make in Holland." +6358,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00003-kandid_31.flac,00003-f000026,0.09761360000000001,"Kandid warf sich ihm beinahe zu Füßen, indem er ausrief:"," A man who had never been christened, a good Anabaptist, named James, beheld the cruel and ignominious treatment shown to one of his brethren, an unfeathered biped with a rational soul, he took him home, cleaned him, gave him bread and beer, presented him with two florins, and even wished to teach him the manufacture of Persian stuffs which they make in Holland." +6359,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_0.flac,00004-f000001,0.731012,"Kandid, bei dem das Mitleid über den Abscheu die Oberhand gewann, gab dem scheuslichen Bettler die beiden Gulden, die er von dem braven Wiedertäufer erhalten hatte.","Candide, yet more moved with compassion than with horror, gave to this shocking beggar the two florins which he had received from the honest Anabaptist James." +6360,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_1.flac,00004-f000002,0.472245,"Das Gespenst faßte ihn scharf ins Auge, brach in Thränen aus und fiel ihm um den Hals.","The spectre looked at him very earnestly, dropped a few tears, and fell upon his neck." +6361,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_2.flac,00004-f000003,0.288462,Kandid fährt entsetzt zurück.,Candide recoiled in disgust. +6362,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_3.flac,00004-f000003,0.553846,"Ach! spricht der eine Elende zum andern Elenden, ach! so kennst Du",Candide recoiled in disgust. +6363,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_4.flac,00004-f000006,0.3,Deinen lieben Pangloß nicht mehr?.Was hör' ich?,"You, my dear master! you in this terrible plight!" +6364,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_5.flac,00004-f000007,0.182609,"Sie, mein theurer Lehrer!",What misfortune has happened to you? +6365,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_6.flac,00004-f000006,1.24,Sie in diesem schauderhaften Zustande!,"You, my dear master! you in this terrible plight!" +6366,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_7.flac,00004-f000007,0.700446,Welches Unglück hat Sie denn betroffen?,What misfortune has happened to you? +6367,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_8.flac,00004-f000008,0.886957,Warum sind Sie nicht mehr im schönsten der Schlösser?,Why are you no longer in the most magnificent of castles? +6368,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_9.flac,00004-f000009,0.0826087,"Was ist aus Fräulein Kunigunden geworden, aus ihr, der Perle der Mädchen, dem Meisterwerke der Natur?.Ich kann nicht mehr, sprach Pangloß.","What has become of Miss Cunegonde, the pearl of girls, and nature's masterpiece?" +6369,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_10.flac,00004-f000010,0.7731819999999999,"Ohne Verzug führte Kandid ihn in den Stall des Wiedertäufers, wo er ihn etwas Brot zu sich nehmen ließ.","I am so weak that I cannot stand, said Pangloss." +6370,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_11.flac,00004-f000011,0.237097,"Als Pangloß sich ein wenig gesammelt hatte, wiederholte er seine Frage:","Upon which Candide carried him to the Anabaptist's stable, and gave him a crust of bread." +6371,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_12.flac,00004-f000012,-0.0920455,Nun?,"As soon as Pangloss had refreshed himself a little: Well, said Candide, Cunegonde?" +6372,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_13.flac,00004-f000012,-0.0920455,"Kunigunde?.Sie ist todt, erwiderte jener."," As soon as Pangloss had refreshed himself a little: Well, said Candide, Cunegonde?" +6373,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_14.flac,00004-f000013,0.188889,Bei diesem Worte wurde Kandid ohnmächtig.,"She is dead, replied the other." +6374,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_15.flac,00004-f000014,0.5946239999999999,"Sein Freund brachte ihn mit etwas schlechtem Essig, der sich zufällig im Stalle fand, wieder zum Bewußtsein.",Candide fainted at this word; his friend recalled his senses with a little bad vinegar which he found by chance in the stable. +6375,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_16.flac,00004-f000015,0.875,Kandid schlägt die Augen auf.,Candide reopened his eyes. +6376,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_17.flac,00004-f000016,0.26,Kunigunde todt!,Cunegonde is dead! +6377,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_18.flac,00004-f000017,0.24,"O! beste Welt, wo bleibst Du!","Ah, best of worlds, where art thou?" +6378,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_19.flac,00004-f000018,0.541667,Aber an welcher Krankheit ist sie gestorben?,But of what illness did she die? +6379,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_21.flac,00004-f000019,0.564194,"Doch wir wurden tüchtig gerächt, denn die Avaren machten es mit einer benachbarten Herrschaft, die einem bulgarischen Edelmanne gehörte, ganz eben so.","Was it not for grief, upon seeing her father kick me out of his magnificent castle?" +6380,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_22.flac,00004-f000020,0.543194,"Während dieses Erzählung verlor Kandid abermals die Besinnung, nachdem er aber wieder zu sich gekommen war und Alles gesagt hatte, was unter den Umständen zu sagen war, erkundigte er sich nach der Ursache und der Wirkung und dem zureichenden Grunde, wodurch Pangloß in einen so kläglichen Zustand versetzt sei.","No, said Pangloss, she was ripped open by the Bulgarian soldiers, after having been violated by many; they broke the Baron's head for attempting to defend her; my lady, her mother, was cut in pieces; my poor pupil was served just in the same manner as his sister; and as for the castle, they have not left one stone upon another, not a barn, nor a sheep, nor a duck, nor a tree; but we have had our revenge, for the Abares have done the very same thing to a neighbouring barony, which belonged to a Bulgarian lord." +6381,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_23.flac,00004-f000021,0.889568,"Ach! sprach dieser, es ist die Liebe; die Liebe, die Trösterin des Menschengeschlechts, die Erhalterin des Weltalls, die Seele aller empfindenden Wesen, die zarte Liebe.","At this discourse Candide fainted again; but coming to himself, and having said all that it became him to say, inquired into the cause and effect, as well as into the sufficient reason that had reduced Pangloss to so miserable a plight." +6382,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_24.flac,00004-f000022,0.319494,"Ach! sprach Kandid, ich kenne sie, die Liebe, die Beherrscherin der Herzen, die Seele unserer Seele.","Alas! said the other, it was love; love, the comfort of the human species, the preserver of the universe, the soul of all sensible beings, love, tender love." +6383,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_25.flac,00004-f000023,0.230769,"Mir hat sie weiter nichts eingebracht, als einen Kuß und zwanzig Fußtritte.","Alas! said Candide, I know this love, that sovereign of hearts, that soul of our souls; yet it never cost me more than a kiss and twenty kicks on the backside." +6384,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_26.flac,00004-f000024,0.5980770000000001,"Wie konnte aber diese schöne Ursache bei Ihnen eine so abscheuliche Wirkung hervorbringen?.O mein theurer Kandid! antwortete Pangloß, Sie kannten Pakette, die niedliche Zofe unserer verehrungswürdigen Gnädigen.",How could this beautiful cause produce in you an effect so abominable? +6385,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_27.flac,00004-f000024,0.948077,"In ihren Armen schmeckte ich die Wonne des Paradieses, die ich jetzt mit diesen Qualen der Hölle bezahle, wovon Sie mich verzehrt sehen.",How could this beautiful cause produce in you an effect so abominable? +6386,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_28.flac,00004-f000025,0.122975,"Pakette war von dem Uebel ergriffen, sie ist vielleicht daran gestorben."," Pangloss made answer in these terms: Oh, my dear Candide, you remember Paquette, that pretty wench who waited on our noble Baroness; in her arms I tasted the delights of paradise, which produced in me those hell torments with which you see me devoured; she was infected with them, she is perhaps dead of them." +6387,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_29.flac,00004-f000026,0.5516909999999999,"Sie verdankte dies Geschenk einem sehr gelehrten Franziskaner, der es an der Quelle aufgesucht hatte; denn er war von einer alten Gräfin damit begabt worden, diese hatte es von einem Rittmeister empfangen, der es einer Marquisin verdankte, welcher es an Page mitgetheilt, der es von einem Jesuiten bekommen, auf den es noch zur Zeit seines Noviziats in gerader Linie von einem der Gefährten des Christoph Columbus verpflanzt worden war.","This present Paquette received of a learned Grey Friar, who had traced it to its source; he had had it of an old countess, who had received it from a cavalry captain, who owed it to a marchioness, who took it from a page, who had received it from a Jesuit, who when a novice had it in a direct line from one of the companions of Christopher Columbus." +6388,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_30.flac,00004-f000027,0.380769,"Ich werde es Niemanden weiter mittheilen, denn mit mir geht es zu Ende.","For my part I shall give it to nobody, I am dying." +6389,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_31.flac,00004-f000028,0.25,"O Pangloß! rief Kandid aus, welch' eine merkwürdige Genealogie!","Oh, Pangloss! cried Candide, what a strange genealogy!" +6390,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_33.flac,00004-f000031,0.506469,"Es ist noch bemerkenswerth, daß auf unserer Hemisphäre wir Europäer uns bis jetzt dieser Seuche ausschließlich rühmen, wie der theologischen Controverse.","We are also to observe that upon our continent, this distemper is like religious controversy, confined to a particular spot." +6391,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_34.flac,00004-f000032,0.952484,"Die Türken, die Inder, die Perser, die Chinesen, die Siamesen und die Japaner kennen sie noch nicht; allein es giebt eine Ratio sufficiens, daß im Verlauf der Jahrhunderte an alle diese Völker die Reihe kommen wird, sie gleichfalls kennen zu lernen.","The Turks, the Indians, the Persians, the Chinese, the Siamese, the Japanese, know nothing of it; but there is a sufficient reason for believing that they will know it in their turn in a few centuries." +6392,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_35.flac,00004-f000033,0.175752,"Mittlerweile hat sie bei uns bewundernswürdige Fortschritte gemacht, und zwar vor Allem in jenen großen Heeren ehrenwerther, wohlgezogener Söldlinge, in deren Händen das Geschick der Staaten ruht.","In the meantime, it has made marvellous progress among us, especially in those great armies composed of honest welldisciplined hirelings, who decide the destiny of states; for we may safely affirm that when an army of thirty thousand men fights another of an equal number, there are about twenty thousand of them pxd on each side." +6393,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_36.flac,00004-f000033,0.175752,"Es ist ausgemacht, daß, wenn dreißigtausend Mann in Schlachtordnung einer gleichen Zahl von Truppen gegenüber stehen, auf jeder Seite etwa zwanzigtausend mit jener Seuche behaftet sind."," In the meantime, it has made marvellous progress among us, especially in those great armies composed of honest welldisciplined hirelings, who decide the destiny of states; for we may safely affirm that when an army of thirty thousand men fights another of an equal number, there are about twenty thousand of them pxd on each side." +6394,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_37.flac,00004-f000034,0.630189,"Das ist freilich höchst bewundernswürdig, sprach Kandid; allein Sie müssen sich heilen lassen.","Well, this is wonderful! said Candide, but you must get cured." +6395,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_38.flac,00004-f000035,0.638988,"Ach! wie kann ich das? versetzte Pangloß; ich habe keinen Heller, und in der ganzen weiten Welt ist weder ein Aderlaß noch ein Klystier zu haben, wenn man nicht dafür bezahlt oder einen Andern findet, der sich dazu versteht.","how can I? said Pangloss, I have not a farthing, my friend, and all over the globe there is no letting of blood or taking a glister, without paying, or somebody paying for you." +6396,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_39.flac,00004-f000036,-0.026785700000000003,Diese letzten Worte bestimmten Kandid's Entschluß.,"These last words determined Candide; he went and flung himself at the feet of the charitable Anabaptist James, and gave him so touching a picture of the state to which his friend was reduced, that the good man did not scruple to take Dr. Pangloss into his house, and had him cured at his expense." +6397,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_40.flac,00004-f000036,-0.026785700000000003,"Er warf sich seinem barmherzigen Wiedertäufer Jakob zu Füßen und schilderte ihm den Zustand seines Freundes mit so rührenden Worten, daß der gute Mann kein Bedenken trug, auch den Doctor Pangloß bei sich aufzunehmen."," These last words determined Candide; he went and flung himself at the feet of the charitable Anabaptist James, and gave him so touching a picture of the state to which his friend was reduced, that the good man did not scruple to take Dr. Pangloss into his house, and had him cured at his expense." +6398,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_41.flac,00004-f000036,-0.026785700000000003,Er ließ ihn auf seine Kosten heilen.," These last words determined Candide; he went and flung himself at the feet of the charitable Anabaptist James, and gave him so touching a picture of the state to which his friend was reduced, that the good man did not scruple to take Dr. Pangloss into his house, and had him cured at his expense." +6399,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_42.flac,00004-f000037,0.7775,Pangloß verlor bei der Kur nur ein Auge und ein Ohr.,In the cure Pangloss lost only an eye and an ear. +6400,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_43.flac,00004-f000038,0.57,Er schrieb gut und verstand die Rechenkunst aus dem Fundament.,"He wrote well, and knew arithmetic perfectly." +6401,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_44.flac,00004-f000039,0.645,Der Wiedertäufer machte ihn zu seinem Buchhalter.,The Anabaptist James made him his bookkeeper. +6402,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_45.flac,00004-f000040,0.22009099999999998,Nach zwei Monaten mußte er in Handelsgeschäften nach Lissabon reisen.,"At the end of two months, being obliged to go to Lisbon about some mercantile affairs, he took the two philosophers with him in his ship." +6403,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_46.flac,00004-f000040,0.22009099999999998,Er nahm die beiden Philosophen in seinem Schiffe mit sich.," At the end of two months, being obliged to go to Lisbon about some mercantile affairs, he took the two philosophers with him in his ship." +6404,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_47.flac,00004-f000041,0.6665,"Pangloß setzte ihm auseinander, wie Alles in der Welt so vortrefflich eingerichtet sei, daß man es sich nicht besser denken, noch wünschen könne.",Pangloss explained to him how everything was so constituted that it could not be better. +6405,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_48.flac,00004-f000042,0.5324180000000001,Jakob wollte dieser Ansicht nicht beipflichten.,James was not of this opinion. +6406,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_49.flac,00004-f000043,0.046437599999999996,"Die Menschen, sprach er, müssen doch wohl die Natur ein wenig verdorben haben, denn sie sind nicht als Wölfe geboren und sind zu Wölfen geworden.","It is more likely, said he, mankind have a little corrupted nature, for they were not born wolves, and they have become wolves; God has given them neither cannon of fourandtwenty pounders, nor bayonets; and yet they have made cannon and bayonets to destroy one another." +6407,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_50.flac,00004-f000043,0.046437599999999996,"Gott gab ihnen weder VierundzwanzigPfünder noch Bajonette, und sie machten sich Bajonette und Kanonen, um sich einander zu vertilgen."," It is more likely, said he, mankind have a little corrupted nature, for they were not born wolves, and they have become wolves; God has given them neither cannon of fourandtwenty pounders, nor bayonets; and yet they have made cannon and bayonets to destroy one another." +6408,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_51.flac,00004-f000044,0.874396,"Ich könnte noch die Bankerotte in Anschlag bringen, so wie die Justiz, die sich des Vermögens der Bankerottirer bemächtigt, um die Gläubiger darum zu betrügen.","Into this account I might throw not only bankrupts, but Justice which seizes on the effects of bankrupts to cheat the creditors." +6409,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_52.flac,00004-f000045,0.651613,"Dies Alles war ganz unerläßlich, entgegnete der einäugige Doctor; das Unglück im Einzelnen eben begründet das allgemeine Wohl, so daß es um das Ganze desto besser steht, je mehr die Uebel im Einzelnen sich häufen.","All this was indispensable, replied the oneeyed doctor, for private misfortunes make the general good, so that the more private misfortunes there are the greater is the general good." +6410,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00004-kandid_53.flac,00004-f000046,0.423073,"Während er noch philosophirte, verfinsterte sich die Luft, die Winde brausten aus allen vier Weltgegenden, und das Schiff wurde im Angesicht des lissaboner Hafens vom furchtbarsten Sturme heimgesucht.","While he reasoned, the sky darkened, the winds blew from the four quarters, and the ship was assailed by a most terrible tempest within sight of the port of Lisbon." +6411,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_0.flac,00005-f000001,0.4421850000000001,"Die Passagiere waren zur Hälfte abgemattet und halbtodt durch jene unbeschreiblichen Beängstigungen, denen beim Schwanken eines Schiffes die Nerven und die durcheinander geschüttelten Säfte des Körpers unterliegen, und hatten nicht einmal so viel Kraft, über die Gefahr in Unruhe zu gerathen.","Half dead of that inconceivable anguish which the rolling of a ship produces, onehalf of the passengers were not even sensible of the danger." +6412,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_1.flac,00005-f000002,0.3,Die Uebrigen schrieen und beteten.,The other half shrieked and prayed. +6413,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_2.flac,00005-f000003,0.716883,"Die Segel waren zerrissen, die Masten zersplittert, das Schiff hatte einen Leck.","The sheets were rent, the masts broken, the vessel gaped." +6414,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_4.flac,00005-f000004,0.255,"Niemand verstand den Anderen, Niemand commandirte.","Work who would, no one heard, no one commanded." +6415,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_6.flac,00005-f000007,0.4475,Er blieb indessen hängen und klammerte sich an einen Theil des zertrümmerten Mastbaums fest.,"Candide drew near and saw his benefactor, who rose above the water one moment and was then swallowed up for ever." +6416,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_7.flac,00005-f000008,0.721154,"Der gute Jakob eilt zu seinem Beistande herzu, hilft ihm wieder an Bord, wird durch seine Anstrengung dabei ins Meer geschleudert und ertrinkt vor den Augen des Matrosen; ohne daß der es nur der Mühe werth hält, sich nach ihm umzusehen.","He was just going to jump after him, but was prevented by the philosopher Pangloss, who demonstrated to him that the Bay of Lisbon had been made on purpose for the Anabaptist to be drowned." +6417,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_8.flac,00005-f000009,0.521609,"Kandid kommt eben zeitig genug, um zu sehen, wie sein Wohlthäter einen Augenblick wieder zum Vorschein kommt und dann auf ewig von den Wogen verschlungen wird.","While he was proving this a priori, the ship foundered; all perished except Pangloss, Candide, and that brutal sailor who had drowned the good Anabaptist." +6418,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_9.flac,00005-f000010,-0.145455,Er will sich ihm nach ins Meer stürzen.,"The villain swam safely to the shore, while Pangloss and Candide were borne thither upon a plank." +6419,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_10.flac,00005-f000011,0.37928,"Der Philosoph Pangloß verhindert ihn daran, indem er ihm beweist, die Rhede von Lissabon sei ausdrücklich dazu geschaffen, daß dieser Wiedertäufer darin ertrinke.",As soon as they recovered themselves a little they walked toward Lisbon. +6420,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_11.flac,00005-f000011,0.503598,"Während er es a priori demonstrirt, kracht das Schiff auseinander, und Alles ersäuft bis auf Pangloß, Kandid und den nichtswürdigen Matrosen, der Schuld am Tode des braven Wiedertäufers war.",As soon as they recovered themselves a little they walked toward Lisbon. +6421,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_12.flac,00005-f000012,0.436898,"Der Schurke schwamm glücklich ans Ufer, wohin Pangloß und Kandid sich auf einer Planke retteten.","They had some money left, with which they hoped to save themselves from starving, after they had escaped drowning." +6422,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_13.flac,00005-f000014,0.480263,"Als sie ihre Lebensgeister ein wenig gesammelt hatten, richteten sie ihren Weg nach Lissabon.","The sea swelled and foamed in the harbour, and beat to pieces the vessels riding at anchor." +6423,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_14.flac,00005-f000015,0.254464,"Sie hatten noch etwas Geld, womit sie sich vor dem Hungertode zu schützen hofften, nachdem sie den Sturm glücklich entronnen waren.","Whirlwinds of fire and ashes covered the streets and public places; houses fell, roofs were flung upon the pavements, and the pavements were scattered." +6424,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_15.flac,00005-f000015,0.491163,"Kaum haben sie, die Augen noch voll Thränen über den Tod ihres Wohlthäters, den Fuß in die Stadt gesetzt, da fühlen sie, wie die Erde unter ihnen erzittert; siedend und schäumend wallt das Meer im Hafen empor und zerschmettert die vor Anker liegenden Schiffe. Ströme von Feuer und Asche bedecken, vom Wirbelwind umhergetrieben, die Straßen und öffentlichen Plätze; die Häuser wanken und fallen ein, die Dächer stürzen über den Grundmauern zusammen, und diese weichen aus ihren Fugen.","Whirlwinds of fire and ashes covered the streets and public places; houses fell, roofs were flung upon the pavements, and the pavements were scattered." +6425,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_16.flac,00005-f000016,0.46617600000000003,Dreißigtausend Einwohner jeglichen Alters und Geschlechts werden unter den Ruinen zerschmettert.,Thirty thousand inhabitants of all ages and sexes were crushed under the ruins. +6426,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_17.flac,00005-f000017,0.4814729999999999,Hier giebt's was zu gewinnen! sprach pfeifend und mit einem Kernfluch der Matrose.,"The sailor, whistling and swearing, said there was booty to be gained here." +6427,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_18.flac,00005-f000018,0.448305,Was kann wohl der zureichende Grund dieser Naturerscheinung sein? philosophirte Pangloß.,What can be the sufficient reason of this phenomenon? said Pangloss. +6428,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_19.flac,00005-f000019,0.222581,Der jüngste Tag ist gekommen! schrie Kandid.,This is the Last Day! cried Candide. +6429,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_20.flac,00005-f000020,0.474622,"Der Matrose stürzt sich ohne Weiteres mitten unter die Trümmer, bietet dem Tode Trotz, um Geld zu finden, erspäht, was er sucht, steckt es zu sich, betrinkt sich und erkauft, nachdem er kaum seinen Rausch ausgeschlafen, die Gunst der ersten besten gutwilligen Mädchens, die ihm auf den Trümmern zerstörter Häuser mitten unter Todten und Sterbenden in den Wurf kommt.","The sailor ran among the ruins, facing death to find money; finding it, he took it, got drunk, and having slept himself sober, purchased the favours of the first goodnatured wench whom he met on the ruins of the destroyed houses, and in the midst of the dying and the dead." +6430,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_21.flac,00005-f000021,0.668571,Pangloß zupfte ihn inzwischen am Aermel.,Pangloss pulled him by the sleeve. +6431,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_22.flac,00005-f000022,0.530208,"Mein Freund, sprach er, daß ist nicht wohlgethan:","My friend, said he, this is not right." +6432,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_23.flac,00005-f000023,-0.01875,Ihr fehlt gegen die allgemeine Vernunft;,You sin against the universal reason; you choose your time badly. +6433,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_24.flac,00005-f000023,-0.01875,Ihr wählt Eure Zeit schlecht., You sin against the universal reason; you choose your time badly. +6434,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_25.flac,00005-f000024,0.840455,"Mordelement! erwiderte jener, ich bin Matrose und in Batavia geboren.",S'blood and fury! answered the other; I am a sailor and born at Batavia. +6435,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_26.flac,00005-f000025,0.814597,Auf vier Reisen nach Japan hab' ich viermal unsern Herrn Christus am Kreuze mit Füßen getreten:,Four times have I trampled upon the crucifix in four voyages to Japan; a fig for thy universal reason. +6436,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_28.flac,00005-f000026,0.282353,"Gleiche Ursachen, gleiche Wirkungen.",Some falling stones had wounded Candide. +6437,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_29.flac,00005-f000027,0.426667,Sicher erstreckt sich eine Schwefelader unter der Erde von Lima bis nach Lissabon.,He lay stretched in the street covered with rubbish. +6438,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_31.flac,00005-f000030,0.376104,"Da sie den andern Tag allerlei Mundvorrath gefunden hatten, indem sie sich durch den Schutt hindurch arbeiteten, schöpften sie wieder einige Kraft.","The city of Lima, in America, experienced the same convulsions last year; the same cause, the same effects; there is certainly a train of sulphur under ground from Lima to Lisbon." +6439,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_34.flac,00005-f000035,0.7563770000000001,"Freilich herrschte kein Frohsinn bei diesem Mahle, die Gäste benetzten das Brot mit ihren Thränen; allein Pangloß tröstete sie.","The following day they rummaged among the ruins and found provisions, with which they repaired their exhausted strength." +6440,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_35.flac,00005-f000036,1.044,"Er versicherte, daß die Sachen nicht anders sein könnten.",After this they joined with others in relieving those inhabitants who had escaped death. +6441,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_36.flac,00005-f000037,0.39174000000000003,"Denn, sprach er, dies Alles ist so gut, daß kein besserer Zustand denkbar ist; denn wenn es zu Lissabon einen Vulkan giebt, so kann er nicht anderswo sein.","Some, whom they had succoured, gave them as good a dinner as they could in such disastrous circumstances; true, the repast was mournful, and the company moistened their bread with tears; but Pangloss consoled them, assuring them that things could not be otherwise." +6442,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_37.flac,00005-f000038,0.396257,"Denn es ist unmöglich, daß die Dinge nicht da wären, wo sie sind.","For, said he, all that is is for the best." +6443,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_38.flac,00005-f000039,-0.211765,Denn Alles ist gut.,If there is a volcano at Lisbon it cannot be elsewhere. +6444,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_39.flac,00005-f000040,0.280458,"Ein kleiner schwarzer Mann, seines Zeichens ein Familiar der heiligen Inquisition, der neben ihm saß, nahm sehr höflich das Wort und sprach:",It is impossible that things should be other than they are; for everything is right. +6445,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_40.flac,00005-f000041,0.28641700000000003,"Augenscheinlich glaubt der Herr nicht an die Erbsünde; denn wenn Alles aufs beste angeordnet ist, so giebt es demnach weder Sündenfall, noch Strafe.","A little man dressed in black, Familiar of the Inquisition, who sat by him, politely took up his word and said: Apparently, then, sir, you do not believe in original sin; for if all is for the best there has then been neither Fall nor punishment." +6446,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_41.flac,00005-f000041,0.28641700000000003,Ich bitte Ew.," A little man dressed in black, Familiar of the Inquisition, who sat by him, politely took up his word and said: Apparently, then, sir, you do not believe in original sin; for if all is for the best there has then been neither Fall nor punishment." +6447,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_42.flac,00005-f000042,0.832242,"Excellenz ganz gehorsamst um Verzeihung, antwortete Pangloß noch höflicher; denn der Sündenfall des Menschen und die Verfluchung gehörten nothwendig in die beste aller möglichen Welten.","I humbly ask your Excellency's pardon, answered Pangloss, still more politely; for the Fall and curse of man necessarily entered into the system of the best of worlds." +6448,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_43.flac,00005-f000043,0.52,Der Herr glaubt also nicht an die Freiheit? sprach der Familiar.,"Sir, said the Familiar, you do not then believe in liberty?" +6449,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00005-kandid_44.flac,00005-f000044,0.191159,"Excellenz werden gütigst entschuldigen, erwiderte Pangloß; die Freiheit verträgt sich mit der absoluten Nothwendigkeit sehr wohl; denn es war nothwendig, daß wir frei seien; denn der determinirte Willen endlich.","Your Excellency will excuse me, said Pangloss; liberty is consistent with absolute necessity, for it was necessary we should be free; for, in short, the determinate will Pangloss was in the middle of his sentence, when the Familiar beckoned to his footman, who gave him a glass of wine from Porto or Opporto." +6450,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_0.flac,00006-f000001,0.373558,"Nach dem Erdbeben, wodurch drei Viertel von Lissabon zu Grunde gegangen waren, hatten die Weisen des Landes kein wirksameres Mittel, um der gänzlichen Zerstörung vorzubeugen, ausfindig gemacht, als daß man dem Volke ein schönes Auto da Fe gebe.","After the earthquake had destroyed threefourths of Lisbon, the sages of that country could think of no means more effectual to prevent utter ruin than to give the people a beautiful autodafe; for it had been decided by the University of Coimbra, that the burning of a few people alive by a slow fire, and with great ceremony, is an infallible secret to hinder the earth from quaking." +6451,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_1.flac,00006-f000001,0.68871,"Die Universität Coimbra hatte den Ausspruch gethan, daß das Schauspiel einiger Menschen, die mit gehöriger Feierlichkeit bei langsamem Feuer gebraten würden, ein untrügliches Mittel zur Verhütung der Erdbeben sei.","After the earthquake had destroyed threefourths of Lisbon, the sages of that country could think of no means more effectual to prevent utter ruin than to give the people a beautiful autodafe; for it had been decided by the University of Coimbra, that the burning of a few people alive by a slow fire, and with great ceremony, is an infallible secret to hinder the earth from quaking." +6452,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_2.flac,00006-f000002,0.0952948,"Man hatte demgemäß einen Biskayer festgenommen, der überführt war, seine Mitgevatterin geheirathet zu haben, und zwei Portugiesen, die ein gebratenes Hühnchen verspeist und den Speck herausgenommen hatten.","In consequence hereof, they had seized on a Biscayner, convicted of having married his godmother, and on two Portuguese, for rejecting the bacon which larded a chicken they were eating; after dinner, they came and secured Dr. Pangloss, and his disciple Candide, the one for speaking his mind, the other for having listened with an air of approbation." +6453,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_3.flac,00006-f000003,0.27991900000000003,"Nach jenem Mittagsmahl aber ergriff man noch den Doctor Pangloß und seinen Schüler Kandid; jenen, weil er geredet, diesen, weil er mit beifälliger Miene zugehört hatte.","They were conducted to separate apartments, extremely cold, as they were never incommoded by the sun." +6454,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_4.flac,00006-f000003,0.435091,"Beide wurden, von einander getrennt, in äußerst frische Gemächer gebracht, wo man nie von der Sonne belästigt ward.","They were conducted to separate apartments, extremely cold, as they were never incommoded by the sun." +6455,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_5.flac,00006-f000004,0.372685,Acht Tage darauf wurden Beide mit einem Sanbenito bekleidet und ihre Häupter mit einer spitzen papiernen Mütze coroza geschmückt.,Eight days after they were dressed in sanbenitos and their heads ornamented with paper mitres. +6456,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_6.flac,00006-f000005,0.7695850000000001,"Die Mitra und der Sanbenito Kandid's war mit umgekehrten Flammen und mit Teufeln ohne Schweife und Klauen bemalt, Panglossens Teufel dagegen hatten Schweife und Klauen, und seine Flammen standen aufrecht.",The mitre and sanbenito belonging to Candide were painted with reversed flames and with devils that had neither tails nor claws; but Pangloss's devils had claws and tails and the flames were upright. +6457,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_7.flac,00006-f000006,0.335206,"In diesem Anzuge folgten sie der Procession und hörten eine sehr salbungsreiche Predigt an, worauf eine herrliche Symphonie auf dem Brummbaß folgte.","They marched in procession thus habited and heard a very pathetic sermon, followed by fine church music." +6458,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_8.flac,00006-f000007,0.616883,"Kandid wurde während des Gesangs nach dem Takte gepeitscht; der Biskayer und die beiden Leute, die keinen Speck hatten essen wollen, wurden verbrannt und Pangloß gehängt, obgleich dies sonst nicht üblich ist.","Candide was whipped in cadence while they were singing; the Biscayner, and the two men who had refused to eat bacon, were burnt; and Pangloss was hanged, though that was not the custom." +6459,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_9.flac,00006-f000008,0.360963,Denselben Tag erfolgte ein neues Erdbeben mit furchtbarem Getöse und den verheerendsten Wirkungen.,The same day the earth sustained a most violent concussion. +6460,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_10.flac,00006-f000009,0.511579,"Vor Betäubung und Entsetzen ganz außer sich, blutend und an allen Gliedern bebend sprach Kandid zu sich selbst:","Candide, terrified, amazed, desperate, all bloody, all palpitating, said to himself: If this is the best of possible worlds, what then are the others?" +6461,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_11.flac,00006-f000009,-0.04921880000000002,"Wenn das die beste aller möglichen Welten ist, wie mögen denn erst die andern aussehen?"," Candide, terrified, amazed, desperate, all bloody, all palpitating, said to himself: If this is the best of possible worlds, what then are the others?" +6462,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_12.flac,00006-f000010,0.728252,"Es möchte drum sein, wenn ich nur gepeitscht wäre, das bin ich schon bei den Bulgaren gewohnt geworden; aber, o mein theurer Pangloß, Du Krone der Philosophen!","Well, if I had been only whipped I could put up with it, for I experienced that among the Bulgarians; but oh, my dear Pangloss! thou greatest of philosophers, that I should have seen you hanged, without knowing for what!" +6463,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_13.flac,00006-f000011,0.835227,"Dich mußte ich hängen sehen, ohne zu wissen, warum? mein guter Jakob, bester der Menschen!","Oh, my dear Anabaptist, thou best of men, that thou should'st have been drowned in the very harbour!" +6464,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_14.flac,00006-f000012,0.0193182,Du mußtest vor meinen Augen eine Beute der Wogen werden?,"Oh, Miss Cunegonde, thou pearl of girls! that thou should'st have had thy belly ripped open!" +6465,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_15.flac,00006-f000012,0.0193182,Kunigunde!," Oh, Miss Cunegonde, thou pearl of girls! that thou should'st have had thy belly ripped open!" +6466,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_16.flac,00006-f000012,0.0193182,Perle der Mädchen!," Oh, Miss Cunegonde, thou pearl of girls! that thou should'st have had thy belly ripped open!" +6467,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00006-kandid_17.flac,00006-f000013,0.439234,"Dir mußten sie den Leib aufschlitzen?.Mit Predigt, Peitschenhieben, Absolution und Segen begnadigt und sich nur mit Mühe auf den Beinen haltend, wollte er sich forttrollen, als eine Alte mit den Worten zu ihm trat: Faßt Muth, mein Sohn, und folgt mir.","Thus he was musing, scarce able to stand, preached at, whipped, absolved, and blessed, when an old woman accosted him saying: My son, take courage and follow me." +6468,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_1.flac,00007-f000001,0.684823,"Sie gab ihm einen Topf mit einer Salbe zum Einreiben seines wundgepeitschten Rückens, setzte ihm zu essen und zu trinken vor und wies ihm ein kleines reinliches Bett an, neben welchem ein vollständiger Anzug lag.","Candide did not take courage, but followed the old woman to a decayed house, where she gave him a pot of pomatum to anoint his sores, showed him a very neat little bed, with a suit of clothes hanging up, and left him something to eat and drink." +6469,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_2.flac,00007-f000002,0.732117,"Eßt! trinkt! schlaft! ermahnte sie ihn, und möge unsere liebe Frau von Atocha, der heilige Antonius von Padua und der heilige Jakob von Compostella Euch unter ihre gnädige Fürsorge und Obhut nehmen!","Eat, drink, sleep, said she, and may our lady of Atocha, the great St. Anthony of Padua, and the great St. James of Compostella, receive you under their protection." +6470,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_3.flac,00007-f000003,0.9,Morgen komm' ich wieder.,I shall be back tomorrow. +6471,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_4.flac,00007-f000004,0.399579,"Noch voller Erstaunen über Alles, was er gesehen, über Alles, was er gelitten, jetzt aber noch mehr über die Barmherzigkeit der Alten, wollte Kandid ihr die Hand küssen.","Candide, amazed at all he had suffered and still more with the charity of the old woman, wished to kiss her hand." +6472,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_5.flac,00007-f000005,0.504762,"Nicht meine Hand dürft Ihr küssen, sprach die Alte; morgen komm' ich wieder.","It is not my hand you must kiss, said the old woman; I shall be back tomorrow." +6473,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_6.flac,00007-f000006,0.67381,"Jetzt reibt Euch mit der Salbe ein, eßt und schlaft!.Trotz allen Drangsals aß und schlief Kandid.","Anoint yourself with the pomatum, eat and sleep." +6474,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_7.flac,00007-f000007,0.0,"Den andern Tag bringt die Alte ihm ein Frühstück, besichtigt seinen Rücken und reibt ihn selbst mit einer an dern Salbe ein.","Candide, notwithstanding so many disasters, ate and slept." +6475,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_8.flac,00007-f000007,0.908974,Eben so versorgt sie ihn am Mittag und am Abend mit gehörigen Mahlzeiten.,"Candide, notwithstanding so many disasters, ate and slept." +6476,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_9.flac,00007-f000009,0.268085,Den dritten Tag wiederholt sie dieselben Ceremonien.,The day following she went through the very same ceremonies. +6477,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_10.flac,00007-f000010,0.730751,Wer seid Ihr? fragte Kandid zu wiederholten Malen; womit hab' ich so große Güte verdient? wie kann ich Euch danken?.Die gute Frau antwortete kein Wort; am Abend aber kam sie wieder und brachte diesmal nichts zu essen mit.,Who are you? said Candide; who has inspired you with so much goodness? +6478,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_11.flac,00007-f000009,0.519512,"Kommt mit mir, sagte sie, und sprecht kein Wort.",The day following she went through the very same ceremonies. +6479,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_13.flac,00007-f000012,0.7815380000000001,"Sie kommen an ein einzelnstehendes, von Gärten und Kanälen umgebenes Haus.","The good woman made no answer; she returned in the evening, but brought no supper." +6480,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_14.flac,00007-f000013,0.645968,Die Alte klopft an eine kleine Thür.,"Come with me, she said, and say nothing." +6481,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_15.flac,00007-f000014,0.0498992,Man öffnet.,"She took him by the arm, and walked with him about a quarter of a mile into the country; they arrived at a lonely house, surrounded with gardens and canals." +6482,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_16.flac,00007-f000014,0.0498992,"Sie führt Kandid über eine Hintertreppe in ein reich geschmücktes, von Golde glänzendes Kabinett, nöthigt ihn, auf einem brokatnen Sopha Platz zu nehmen, verschließt die Thür wieder und geht fort."," She took him by the arm, and walked with him about a quarter of a mile into the country; they arrived at a lonely house, surrounded with gardens and canals." +6483,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_17.flac,00007-f000015,0.407077,Kandid glaubte zu träumen; sein ganzes Leben erschien ihm als ein furchtbares und der gegenwärtige Augenblick als ein heiteres Traumgesicht.,"The old woman knocked at a little door, it opened, she led Candide up a private staircase into a small apartment richly furnished." +6484,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_18.flac,00007-f000016,0.145455,Die Alte stellte sich bald wieder ein.,"She left him on a brocaded sofa, shut the door and went away." +6485,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_19.flac,00007-f000017,0.428684,"Sie unterstützte mit Mühe eine von Edelsteinen strahlende, verschleierte Dame von majestätischem Wuchs, die in heftiger Aufregung zu sein schien.","Candide thought himself in a dream; indeed, that he had been dreaming unluckily all his life, and that the present moment was the only agreeable part of it all." +6486,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_20.flac,00007-f000018,0.66,"Hebt diesen Schleier auf, sprach die Alte zu Kandid.","The old woman returned very soon, supporting with difficulty a trembling woman of a majestic figure, brilliant with jewels, and covered with a veil." +6487,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_21.flac,00007-f000019,0.172727,Der junge Mann tritt hinzu; mit schüchterner Hand hebt er den Schleier. mit schüchterner Hand hebt er den Schleier.,"Take off that veil, said the old woman to Candide." +6488,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_22.flac,00007-f000020,0.555,Welch ein Augenblick!,"The young man approaches, he raises the veil with a timid hand." +6489,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_23.flac,00007-f000021,0.18571400000000002,Welche Ueberraschung!,he really sees her! it is herself! +6490,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_24.flac,00007-f000022,0.101724,"Er glaubt Kunigunden zu sehen; er sieht sie in der That; sie ist es selbst. Die Kräfte verlassen ihn, er kann kein Wort hervorbringen; zu ihren Füßen sinkt er hin.","His strength fails him, he cannot utter a word, but drops at her feet." +6491,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_25.flac,00007-f000023,0.233333,Kunigunde fällt auf das Sopha zurück.,Cunegonde falls upon the sofa. +6492,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_26.flac,00007-f000024,0.449038,"Die Alte besprengt sie mit geistigen Tropfen; sie kommen wieder zur Besinnung, sie reden mit einander.",The old woman supplies a smelling bottle; they come to themselves and recover their speech. +6493,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_27.flac,00007-f000025,0.884357,"Anfangs vermögen sie nur abgebrochene Worte hervorzubringen, nur Fragen und Antworten, die sich kreuzen, nur Seufzer, Thränen und Ausrufungen.","As they began with broken accents, with questions and answers interchangeably interrupted with sighs, with tears, and cries." +6494,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_28.flac,00007-f000026,0.0966346,"Die Alte empfiehlt ihnen, weniger Geräusch zu machen, und läßt sie allein.",The old woman desired they would make less noise and then she left them to themselves. +6495,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_29.flac,00007-f000026,0.0966346,Wie!, The old woman desired they would make less noise and then she left them to themselves. +6496,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_30.flac,00007-f000027,0.684314,"Sie sind es! spricht Kandid, Sie leben! hier in Portugal finde ich Sie wieder!","What, is it you? said Candide, you live?" +6497,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_31.flac,00007-f000028,-0.0988235,"Man hat Ihnen also keine Gewalt angethan, Ihnen nicht den Leib aufgeschlitzt, wie der Philosoph Pangloß versicherte?.Allerdings, erwiderte die schöne Kunigunde; allein man stirbt von dergleichen Begegnissen nicht immer gleich.",then you have not been ravished? then they did not rip open your belly as Doctor Pangloss informed me? +6498,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_32.flac,00007-f000029,0.280769,"Aber Ihre beiden Aeltern wurden erschlagen?.Ach, das ist nur zu wahr, sprach Kunigunde weinend.","Yes, they did, said the beautiful Cunegonde; but those two accidents are not always mortal." +6499,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_33.flac,00007-f000031,0.29285700000000003,Und Ihr Bruder?.Auch mein Bruder wurde getödtet.,"It is but too true, answered Cunegonde, in tears." +6500,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_36.flac,00007-f000036,1.04318,"Kandid gehorchte mit tiefer Ehrfurcht und erzählte, trotz seiner Verwirrung, trotz seiner schwachen und unsichern Stimme und der noch nicht völlig beseitigten Rückenschmerzen, aufs treuherzigste Alles, was ihm seit dem Augenblick ihrer Trennung begegnet war.","Candide respectfully obeyed her, and though he was still in a surprise, though his voice was feeble and trembling, though his back still pained him, yet he gave her a most ingenuous account of everything that had befallen him since the moment of their separation." +6501,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00007-kandid_37.flac,00007-f000037,0.452096,"Kunigunde blickte zum Himmel empor; sie beweinte den Tod des braven Wiedertäufers und des Doctors Pangloß und begann sodann ihre Erzählung, wovon Kandid, der sie mit den Augen verschlang, nicht eine Sylbe verlor. mit schüchterner Hand hebt er den Schleier.","Cunegonde lifted up her eyes to heaven; shed tears upon hearing of the death of the good Anabaptist and of Pangloss; after which she spoke as follows to Candide, who did not lose a word and devoured her with his eyes." +6502,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_0.flac,00008-f000001,0.173729,"Ich lag ruhig schlummernd in meinem Bette, als es dem Himmel gefiel, unser schönes Schloß Thundertentronckh mit der Ankunft der Bulgaren heimzusuchen.","I was in bed and fast asleep when it pleased God to send the Bulgarians to our delightful castle of ThundertenTronckh; they slew my father and brother, and cut my mother in pieces." +6503,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_1.flac,00008-f000001,0.173729,Sie erwürgten meinen Vater und meinen Bruder und hieben meine Mutter in Stücken.," I was in bed and fast asleep when it pleased God to send the Bulgarians to our delightful castle of ThundertenTronckh; they slew my father and brother, and cut my mother in pieces." +6504,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_2.flac,00008-f000002,0.37204499999999996,"Ein großer, sechs Fuß langer Bulgar, welcher sah, daß ich bei diesem Anblick das Bewußtsein verloren hatte, fiel mit frecher Gier über mich her.","A tall Bulgarian, six feet high, perceiving that I had fainted away at this sight, began to ravish me; this made me recover; I regained my senses, I cried, I struggled, I bit, I scratched, I wanted to tear out the tall Bulgarian's eyesnot knowing that what happened at my father's house was the usual practice of war." +6505,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_3.flac,00008-f000002,0.37204499999999996,"Dies brachte mich wieder zu mir selbst, ich raffte mich auf, ich schrie, ich wehrte mich, ich biß, ich kratzte, ich wollte dem großen Bulgaren die Augen ausreißen, da ich nicht wußte, daß Alles, was im Schlosse meines Vaters geschah, etwas ganz Gewöhnliches sei."," A tall Bulgarian, six feet high, perceiving that I had fainted away at this sight, began to ravish me; this made me recover; I regained my senses, I cried, I struggled, I bit, I scratched, I wanted to tear out the tall Bulgarian's eyesnot knowing that what happened at my father's house was the usual practice of war." +6506,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_4.flac,00008-f000003,0.573333,"Der rohe Mensch versetzte mir einen Messerstich in die linke Seite, wovon ich noch die Narbe trage.","The brute gave me a cut in the left side with his hanger, and the mark is still upon me." +6507,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_5.flac,00008-f000004,0.13333299999999998,"Ach! ich möchte sie wohl sehen, sprach Kandid in seiner Unschuld.","I hope I shall see it, said honest Candide." +6508,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_6.flac,00008-f000004,0.75,"Sie sollen sie sehen, sprach Kunigunde; doch hören Sie weiter.","I hope I shall see it, said honest Candide." +6509,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_7.flac,00008-f000005,0.589286,"Ich bin ganz Ohr, sprach Kandid.","You shall, said Cunegonde, but let us continue." +6510,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_8.flac,00008-f000006,0.18571400000000002,Sie fuhr in ihrer Erzählung fort:,"Do so, replied Candide." +6511,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_9.flac,00008-f000007,-0.0208696,Ein bulgarischer Hauptmann trat ein.,"Thus she resumed the thread of her story: A Bulgarian captain came in, saw me all bleeding, and the soldier not in the least disconcerted." +6512,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_10.flac,00008-f000007,-0.0208696,"Er sah mich im Blute schwimmen und den Soldaten, der sich durch seine Dazwischenkunft durchaus nicht stören ließ."," Thus she resumed the thread of her story: A Bulgarian captain came in, saw me all bleeding, and the soldier not in the least disconcerted." +6513,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_11.flac,00008-f000008,0.45428,Er gerieth in heftigen Zorn über diesen Mangel an Respect und hieb den Rohen auf der Stelle nieder.,"The captain flew into a passion at the disrespectful behaviour of the brute, and slew him on my body." +6514,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_12.flac,00008-f000009,0.7155279999999999,Darauf ließ er mich verbinden und führte mich als Kriegsgefangene in sein Quartier.,"He ordered my wounds to be dressed, and took me to his quarters as a prisoner of war." +6515,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_13.flac,00008-f000010,0.130882,Ich wusch seine wenigen Hemden und besorgte seine Küche.,"I washed the few shirts that he had, I did his cooking; he thought me very prettyhe avowed it; on the other hand, I must own he had a good shape, and a soft and white skin; but he had little or no mind or philosophy, and you might see plainly that he had never been instructed by Doctor Pangloss." +6516,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_14.flac,00008-f000010,0.130882,"Er fand mich, wie ich gestehen muß, sehr hübsch, und ich leugne auch nicht, daß er sehr wohlgebildet war und eine weiße, feine Haut hatte; übrigens wenig Geist, wenig Philosophie! man sah wohl, daß der Doctor Pangloß ihn nicht unterrichtet hatte."," I washed the few shirts that he had, I did his cooking; he thought me very prettyhe avowed it; on the other hand, I must own he had a good shape, and a soft and white skin; but he had little or no mind or philosophy, and you might see plainly that he had never been instructed by Doctor Pangloss." +6517,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_15.flac,00008-f000011,0.8339030000000001,"Da er nach drei Monaten all sein Geld verloren hatte und meiner überdrüssig geworden war, verhandelte er mich an einen Juden, der sich Don Isaschar nannte, in Holland und Portugal Handel trieb und leidenschaftlich auf die Weiber versessen war.","In three months time, having lost all his money, and being grown tired of my company, he sold me to a Jew, named Don Issachar, who traded to Holland and Portugal, and had a strong passion for women." +6518,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_16.flac,00008-f000012,0.519608,"Dieser Jude gab sich außerordentliche Mühe um mich, vermochte aber seine Absichten nicht durchzusetzen.","This Jew was much attached to my person, but could not triumph over it; I resisted him better than the Bulgarian soldier." +6519,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_17.flac,00008-f000012,0.519608,"Ich widerstand ihm besser, als dem bulgarischen Soldaten."," This Jew was much attached to my person, but could not triumph over it; I resisted him better than the Bulgarian soldier." +6520,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_18.flac,00008-f000013,0.496774,"Ein Frauenzimmer von Ehre kann einmal der Gewalt unterliegen, doch dadurch schlägt ihre Tugend nur um so festere Wurzeln.","A modest woman may be ravished once, but her virtue is strengthened by it." +6521,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_19.flac,00008-f000014,0.47982600000000003,"Um mich zahm zu machen, brachte der Jude mich in dies Landhaus.","In order to render me more tractable, he brought me to this country house." +6522,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_20.flac,00008-f000015,0.573214,"Bisher hatte ich geglaubt, es gebe auf Erden nichts Schöneres, als das Schloß Thundertentronckh.",Hitherto I had imagined that nothing could equal the beauty of ThundertenTronckh Castle; but I found I was mistaken. +6523,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_21.flac,00008-f000015,0.573214,Diese Täuschung hörte hier auf., Hitherto I had imagined that nothing could equal the beauty of ThundertenTronckh Castle; but I found I was mistaken. +6524,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_22.flac,00008-f000016,-0.0225806,Eines Tages bemerkte mich der Großinquisitor in der Messe.,"The Grand Inquisitor, seeing me one day at Mass, stared long at me, and sent to tell me that he wished to speak on private matters." +6525,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_23.flac,00008-f000016,-0.0225806,"Er faßte mich scharf ins Auge und ließ mir nachher sagen, er müsse mich in geheimen Angelegenheiten sprechen."," The Grand Inquisitor, seeing me one day at Mass, stared long at me, and sent to tell me that he wished to speak on private matters." +6526,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_24.flac,00008-f000017,0.685326,"Ich wurde in seinen Palast geführt; ich unterrichtete ihn von meiner Herkunft; er stellte mir vor, wie sehr er unter der Würde meines Standes sei, einem Israeliten anzugehören.","I was conducted to his palace, where I acquainted him with the history of my family, and he represented to me how much it was beneath my rank to belong to an Israelite." +6527,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_25.flac,00008-f000018,0.225,"Man machte in seinem Namen Don Isaschar den Vorschlag, mich Sr.",A proposal was then made to Don Issachar that he should resign me to my lord. +6528,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_26.flac,00008-f000018,0.225,HochwürdenGnaden abzutreten., A proposal was then made to Don Issachar that he should resign me to my lord. +6529,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_27.flac,00008-f000019,0.636429,"Don Isaschar, der als Hofbankier ein Mann von Einfluß ist, wollte sich auf nichts einlassen.","Don Issachar, being the court banker, and a man of credit, would hear nothing of it." +6530,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_28.flac,00008-f000020,1.4107100000000001,Der Großinquisitor drohte ihm mit einem Auto da Fe.,The Inquisitor threatened him with an autodafe. +6531,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_29.flac,00008-f000021,0.051724099999999995,"Dadurch eingeschüchtert verstand sich der Jude endlich zu einer Uebereinkunft, wonach ich sammt diesem Hause Beiden gemeinschaftlich angehören sollte.","At last my Jew, intimidated, concluded a bargain, by which the house and myself should belong to both in common; the Jew should have for himself Monday, Wednesday, and Saturday, and the Inquisitor should have the rest of the week." +6532,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_30.flac,00008-f000021,0.051724099999999995,"Der Jude sollte die Montage, Mittwochen und den Sabbathtag für sich behalten, während die übrigen Wochentage dem Inquisitor zufielen."," At last my Jew, intimidated, concluded a bargain, by which the house and myself should belong to both in common; the Jew should have for himself Monday, Wednesday, and Saturday, and the Inquisitor should have the rest of the week." +6533,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_31.flac,00008-f000022,0.25135100000000005,Seit sechs Wochen besteht dieser Vertrag.,It is now six months since this agreement was made. +6534,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_32.flac,00008-f000023,0.311111,"Doch ist es nicht ohne Streitigkeiten abgegangen, da man sich oft nicht darüber vereinigen konnte, ob die Nacht vom Sonnabend auf den Sonntag dem alten oder dem neuen Bunde gehöre.","Quarrels have not been wanting, for they could not decide whether the night from Saturday to Sunday belonged to the old law or to the new." +6535,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_33.flac,00008-f000024,0.983684,"Was mich betrifft, so widerstand ich bis jetzt Beiden, und das ist, glaub' ich, der Grund, weßhalb ihre Liebe noch immer nicht erkaltete.","For my part, I have so far held out against both, and I verily believe that this is the reason why I am still beloved." +6536,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_34.flac,00008-f000025,0.631822,"Um die Landplage der Erdbeben abzuwenden und auch wohl um Don Isaschar einzuschüchtern, beliebte es endlich dem Herrn Großinquisitor, ein Auto da Fe anzustellen.","At length, to avert the scourge of earthquakes, and to intimidate Don Issachar, my Lord Inquisitor was pleased to celebrate an autodafe." +6537,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_35.flac,00008-f000026,0.633333,"Er erzeigte mir die Ehre, mich dazu einzuladen.",He did me the honour to invite me to the ceremony. +6538,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_37.flac,00008-f000029,0.865,"Kaum wieder zu mir selbst gekommen, sah ich, wie man Sie, Kandid, nackt auszog.","I rubbed my eyes, I looked at him attentively, I saw him hung; I fainted." +6539,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_38.flac,00008-f000030,1.08736,"Höher konnte meine Bestürzung, mein Entsetzen, mein Schmerz, meine Verzweiflung nicht steigen.","Scarcely had I recovered my senses than I saw you stripped, stark naked, and this was the height of my horror, consternation, grief, and despair." +6540,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_39.flac,00008-f000030,0.516015,"Ich gebe nur der Wahrheit die Ehre, wenn ich Ihnen sage, daß Ihre Haut an Weiße und rosiger Frische die meines bulgarischen Hauptmanns noch übertrifft.","Scarcely had I recovered my senses than I saw you stripped, stark naked, and this was the height of my horror, consternation, grief, and despair." +6541,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_40.flac,00008-f000031,0.471016,"Dieser Anblick verdoppelte die Macht der Gefühle, die auf mich einstürmten, die mein Inneres verzehrten.","I tell you, truthfully, that your skin is yet whiter and of a more perfect colour than that of my Bulgarian captain." +6542,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_41.flac,00008-f000033,0.53837,"Ich schrie laut auf, ich wollte rufen: Haltet ein, Barbaren! allein die Stimme versagte mir, und mein Geschrei wäre auch vergeblich gewesen.","I screamed out, and would have said, 'Stop, barbarians!' but my voice failed me, and my cries would have been useless after you had been severely whipped." +6543,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_42.flac,00008-f000033,0.238301,"Nachdem Sie tüchtig durchgepeitscht waren, sprach ich bei mir selbst:","I screamed out, and would have said, 'Stop, barbarians!' but my voice failed me, and my cries would have been useless after you had been severely whipped." +6544,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_43.flac,00008-f000034,0.709601,"Wie geht es nur zu, daß der liebenswürdige Kandid und der weise Pangloß hier in Lissabon sind, der Eine um hundert Peitschenhiebe zu bekommen, der Andre um gehängt zu werden, Alles auf Befehl des gnädigen Herrn Großinquisitors, der mich zu seinem Liebchen ausersehen?","How is it possible, said I, that the beloved Candide and the wise Pangloss should both be at Lisbon, the one to receive a hundred lashes, and the other to be hanged by the Grand Inquisitor, of whom I am the wellbeloved?" +6545,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_44.flac,00008-f000035,0.582684,"Pangloß hat mich also grausam getäuscht, wenn er sagte, daß Alles in der Welt aufs beste eingerichtet ist!",Pangloss most cruelly deceived me when he said that everything in the world is for the best. +6546,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_45.flac,00008-f000036,0.666366,"Ganz aufgelöst in Jammer und Unruhe war ich bald außer mir, bald meinte ich vor Schwäche sterben zu müssen, Alles ging mir im Kopfe herum, die Ermordung meiner Aeltern und meines Bruders, die Frechheit des schändlichen bulgarischen Soldaten, der Messerstich, den er mir versetzte, die Zeit meiner Sklaverei, meine Erniedrigung zur Küchenmagd, mein bulgarischer Hauptmann, mein häßlicher Don Isaschar, mein abscheulicher Inquisitor, die Hängescene des Doctor Pangloß, das große Miserere auf dem Brummbaß, während dessen Sie, theurer Kandid, gepeitscht wurden, und vor Allem der Kuß, den ich Ihnen hinter der spanischen Wand an jenem Tage gab, da ich Sie zum letzten Male sah.","Agitated, lost, sometimes beside myself, and sometimes ready to die of weakness, my mind was filled with the massacre of my father, mother, and brother, with the insolence of the ugly Bulgarian soldier, with the stab that he gave me, with my servitude under the Bulgarian captain, with my hideous Don Issachar, with my abominable Inquisitor, with the execution of Doctor Pangloss, with the grand Miserere to which they whipped you, and especially with the kiss I gave you behind the screen the day that I had last seen you." +6547,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_46.flac,00008-f000037,0.646545,"Ich pries Gott, der Sie nach so vielen Prüfungen mir wieder zuführte.","I praised God for bringing you back to me after so many trials, and I charged my old woman to take care of you, and to conduct you hither as soon as possible." +6548,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_47.flac,00008-f000037,0.288657,"Ich empfahl meiner Alten, für Sie Sorge zu tragen und Sie, sobald es thunlich sei, hierher zu bringen."," I praised God for bringing you back to me after so many trials, and I charged my old woman to take care of you, and to conduct you hither as soon as possible." +6549,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_48.flac,00008-f000038,0.036000000000000004,"Sie ist meinem Auftrag zu meiner vollen Zufriedenheit nachgekommen; ich habe das unaussprechliche Vergnügen genossen, Sie zu sehen, Sie zu hören, mit Ihnen zu reden. Doch Sie müssen mächtigen Hunger haben; auch ich habe guten Appetit; wir wollen uns also vorläufig an die Mahlzeit machen.","She has executed her commission perfectly well; I have tasted the inexpressible pleasure of seeing you again, of hearing you, of speaking with you." +6550,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_49.flac,00008-f000038,0.036000000000000004,"Gesagt, getan:"," She has executed her commission perfectly well; I have tasted the inexpressible pleasure of seeing you again, of hearing you, of speaking with you." +6551,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_50.flac,00008-f000039,0.6879310000000001,"Beide setzen sich zu Tisch und nach aufgehobener Tafel wieder auf das schöne Sopha, wovon schon die Rede gewesen ist.","But you must be hungry, for myself, I am famished; let us have supper." +6552,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_51.flac,00008-f000040,0.871519,"Hier saßen sie noch, als auf einmal Don Isaschar, der eine der beiden Hausherren, erscheint.","They both sat down to table, and, when supper was over, they placed themselves once more on the sofa; where they were when Signor Don Issachar arrived." +6553,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00008-kandid_52.flac,00008-f000041,0.7888890000000001,"Es war Sonnabend, und er kam, um seine Rechte zu genießen und seine zärtliche Liebe zu erklären.","It was the Jewish Sabbath, and Issachar had come to enjoy his rights, and to explain his tender love." +6554,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_0.flac,00009-f000001,0.799741,"Dieser Isaschar war der zornmüthigste Hebräer, den man je seit der babylonischen Gefangenschaft in Israel gesehen.",This Issachar was the most choleric Hebrew that had ever been seen in Israel since the Captivity in Babylon. +6555,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_1.flac,00009-f000002,0.719616,"Wie! spricht er, galiläische Hündin! war es nicht genug an dem Herrn Inquisitor?","What! said he, thou bitch of a Galilean, was not the Inquisitor enough for thee?" +6556,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_4.flac,00009-f000005,0.598485,"Trotz seiner sanften Gemüthsart zieht er ihn jetzt, und in der nächsten Sekunde liegt der Israelit starr und todt zu den Füßen der schönen Kunigunde auf dem Boden hingestreckt.","He drew his rapier, despite his gentleness, and laid the Israelite stone dead upon the cushions at Cunegonde's feet." +6557,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_5.flac,00009-f000006,0.2475,"Heilige Jungfrau! schrie sie, was soll aus uns werden!","Holy Virgin! cried she, what will become of us?" +6558,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_6.flac,00009-f000007,1.47771,Ein Mensch bei mir im Hause erschlagen!,A man killed in my apartment! +6559,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_7.flac,00009-f000009,0.30706999999999995,"Wenn die Polizei kommt, sind wir verloren!.Wenn Pangloß nicht gehängt wäre, sprach Kandid, so würde er uns in dieser Noth einen guten Rath geben, denn er war ein großer Philosoph.","Had not Pangloss been hanged, said Candide, he would give us good counsel in this emergency, for he was a profound philosopher." +6560,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_8.flac,00009-f000010,0.8466670000000001,In Ermangelung seiner wollen wir die Alte um Rath fragen.,Failing him let us consult the old woman. +6561,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_9.flac,00009-f000011,0.458178,"Sie war sehr klug und im Begriff, ihre Meinung zu sagen, als plötzlich eine andere kleine Thür aufging.",She was very prudent and commenced to give her opinion when suddenly another little door opened. +6562,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_10.flac,00009-f000012,0.771154,Es war Ein Uhr nach Mitternacht und somit der Sonntag angebrochen.,"It was an hour after midnight, it was the beginning of Sunday." +6563,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_12.flac,00009-f000013,0.27428600000000003,HochwürdenGnaden dem Großinquisitor.,This day belonged to my lord the Inquisitor. +6564,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_13.flac,00009-f000014,0.542143,"Er tritt ein und sieht den gepeitschten Kandid mit dem Degen in der Faust, einen Todten aufs Parket hingestreckt, Kunigunde außer sich und die Alte im Begriff, einen guten Rath zu geben.","He entered, and saw the whipped Candide, sword in hand, a dead man upon the floor, Cunegonde aghast, and the old woman giving counsel." +6565,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_14.flac,00009-f000014,0.747685,"Sehen wir jetzt, was in diesem Augenblicke in Kandid's Seele vorging und wie er philosophirte.","He entered, and saw the whipped Candide, sword in hand, a dead man upon the floor, Cunegonde aghast, and the old woman giving counsel." +6566,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_15.flac,00009-f000015,0.578017,"Wenn dieser heilige Mann Hülfe herbeiruft, so wird er mich unfehlbar verbrennen lassen; Kunigunden würde es vielleicht nicht besser gehen; er hat mich unbarmherzig peitschen lassen; er ist mein Nebenbuhler; ich bin jetzt mit dem Todtschlagen einmal in Zug gekommen und darf mich also nicht weiter bedenken.","At this moment, the following is what passed in the soul of Candide, and how he reasoned: If this holy man call in assistance, he will surely have me burnt; and Cunegonde will perhaps be served in the same manner; he was the cause of my being cruelly whipped; he is my rival; and, as I have now begun to kill, I will kill away, for there is no time to hesitate." +6567,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_16.flac,00009-f000016,1.03452,"Die Schlußfolgerung war klar, kurz und bündig, und ohne dem Inquisitor Zeit zu lassen, sich von seinem Erstaunen zu erholen, bohrt er ihn durch und durch und streckt ihn neben den Juden zu Boden.","This reasoning was clear and instantaneous; so that without giving time to the Inquisitor to recover from his surprise, he pierced him through and through, and cast him beside the Jew." +6568,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_17.flac,00009-f000017,0.397674,"Nun, das wird immer besser, sprach Kunigunde; uns bleibt keine Hoffnung, an keine Gnade ist mehr zu denken; wir werden excommunicirt; unsere letzte Stunde ist gekommen!","Yet again! said Cunegonde, now there is no mercy for us, we are excommunicated, our last hour has come." +6569,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_19.flac,00009-f000018,0.289216,Die Alte nahm jetzt das Wort und sprach:,"How could you do it? you, naturally so gentle, to slay a Jew and a prelate in two minutes!" +6570,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_20.flac,00009-f000019,0.449484,Im Stalle stehen drei andalusische Pferde mit vollständigem Sattelzeug; möge der brave Kandid sie aufzäumen und bereit halten.,"My beautiful young lady, responded Candide, when one is a lover, jealous and whipped by the Inquisition, one stops at nothing." +6571,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_21.flac,00009-f000018,0.420238,Das Fräulein hat Moyadore und Diamanten.,"How could you do it? you, naturally so gentle, to slay a Jew and a prelate in two minutes!" +6572,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_22.flac,00009-f000019,0.26210500000000003,"Wir wollen schnell aufsitzen, wiewohl ich nur auf einer Seite sitzen kann, und eilen, daß wir nach Cadix kommen.","My beautiful young lady, responded Candide, when one is a lover, jealous and whipped by the Inquisition, one stops at nothing." +6573,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_23.flac,00009-f000021,0.440207,"Es ist wunderschönes Wetter, und ich kenne nichts Angenehmeres, als eine Reise in der frischen Nachtluft.","Immediately Candide saddled the three horses, and Cunegonde, the old woman and he, travelled thirty miles at a stretch." +6574,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_24.flac,00009-f000020,-0.049874699999999994,In größter Eile sattelt Kandid die drei Pferde.," The old woman then put in her word, saying: There are three Andalusian horses in the stable with bridles and saddles, let the brave Candide get them ready; madame has money, jewels; let us therefore mount quickly on horseback, though I can sit only on one buttock; let us set out for Cadiz, it is the finest weather in the world, and there is great pleasure in travelling in the cool of the night." +6575,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_25.flac,00009-f000021,0.158934,"Kunigunde, die Alte und er machen dreißig Meilen, ohne anzuhalten.","Immediately Candide saddled the three horses, and Cunegonde, the old woman and he, travelled thirty miles at a stretch." +6576,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_26.flac,00009-f000021,0.158934,"Während sie sich aus dem Staube machen, kommt die heilige Hermandad ins Haus."," Immediately Candide saddled the three horses, and Cunegonde, the old woman and he, travelled thirty miles at a stretch." +6577,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_27.flac,00009-f000022,0.0827963,Man begräbt Se.,"While they were journeying, the Holy Brotherhood entered the house; my lord the Inquisitor was interred in a handsome church, and Issachar's body was thrown upon a dunghill." +6578,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00009-kandid_28.flac,00009-f000022,0.0827963,HochwürdenGnaden in einer schönen Kirche und wirft Don Isaschar auf den Schindanger.," While they were journeying, the Holy Brotherhood entered the house; my lord the Inquisitor was interred in a handsome church, and Issachar's body was thrown upon a dunghill." +6579,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_2.flac,00010-f000006,0.538995,"Gott soll mich bewahren, ein übereiltes Urtheil zu fällen, aber er kam zweimal in unser Zimmer und brach lange vor uns auf.","God preserve me from judging rashly, but he came into our room twice, and he set out upon his journey long before us." +6580,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_3.flac,00010-f000007,0.502644,"Ach, sprach Kandid, der gute Pangloß hat mir oft bewiesen, daß die irdischen Güter allen Menschen gemeinschaftlich gehören, daß Jeder ein gleiches Recht daran hat.","Alas! said Candide, dear Pangloss has often demonstrated to me that the goods of this world are common to all men, and that each has an equal right to them." +6581,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_4.flac,00010-f000008,0.560355,"Nach diesen Grundsätzen hätte der Franziskaner uns wenigstens so viel lassen sollen, daß wir unsere Reise fortsetzen könnten.",But according to these principles the Grey Friar ought to have left us enough to carry us through our journey. +6582,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_6.flac,00010-f000011,0.585,Was sollen wir denn anfangen? sprach Kandid.,What then must we do? said Candide. +6583,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_7.flac,00010-f000012,0.507692,"Wir wollen eins von den Pferden verkaufen, sprach die Alte.","Sell one of the horses, replied the old woman." +6584,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_8.flac,00010-f000013,0.055882400000000006,"Ich sitze hinter dem Fräulein auf, obgleich ich nur auf Einer Seite sitzen kann.","I will ride behind Miss Cunegonde, though I can hold myself only on one buttock, and we shall reach Cadiz." +6585,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_9.flac,00010-f000013,0.055882400000000006,So kommen wir wenigstens bis Cadix.," I will ride behind Miss Cunegonde, though I can hold myself only on one buttock, and we shall reach Cadiz." +6586,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_10.flac,00010-f000014,0.567857,"In demselben Wirthshause befand sich zufällig ein BenedictinerPrior, der das Pferd um geringen Preis kaufte.",In the same inn there was a Benedictine prior who bought the horse for a cheap price. +6587,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_11.flac,00010-f000015,0.775158,"Kandid, Kunigunde und die Alte kamen über San Lucar, Chillas und Lebrixa endlich nach Cadix.","Candide, Cunegonde, and the old woman, having passed through Lucena, Chillas, and Lebrixa, arrived at length at Cadiz." +6588,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_12.flac,00010-f000016,0.6925180000000001,"Man rüstete hier gerade eine Flotte aus und ward Truppen, um die ehrwürdigen Väter Jesuiten in Paraguay zur Vernunft zu bringen, die man beschuldigte, ihre Horden in der Gegend der Stadt San Sacramento gegen die Könige von Spanien und Portugal aufgewiegelt zu haben.","A fleet was there getting ready, and troops assembling to bring to reason the reverend Jesuit Fathers of Paraguay, accused of having made one of the native tribes in the neighborhood of San Sacrament revolt against the Kings of Spain and Portugal." +6589,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_13.flac,00010-f000017,0.593867,"Kandid, der bei den Bulgaren gedient hatte, führte vor dem General der kleinen Armee das bulgarische Exercitium aus und zwar mit solcher Anmuth, Raschheit, Leichtigkeit, Gewandtheit und guten Haltung, daß man ihn zum Befehlshaber einer Compagnie Fußvolk ernannte.","Candide having been in the Bulgarian service, performed the military exercise before the general of this little army with so graceful an address, with so intrepid an air, and with such agility and expedition, that he was given the command of a company of foot." +6590,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_15.flac,00010-f000020,0.4,Während der Ueberfahrt stellten sie mannigfache Betrachtungen über die Philosophie des armen Pangloß an.,During their voyage they reasoned a good deal on the philosophy of poor Pangloss. +6591,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_16.flac,00010-f000021,0.721254,"Wir kommen nun in eine neue Welt, sprach Kandid; das wir denn ohne Zweifel die sein, wo Alles gut ist.","We are going into another world, said Candide; and surely it must be there that all is for the best." +6592,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_17.flac,00010-f000022,0.828941,"Denn ich muß gestehen, daß man in unserer alten sowohl die physischen als die moralischen Zustände mit einigem Recht beseufzen dürfte.",For I must confess there is reason to complain a little of what passeth in our world in regard to both natural and moral philosophy. +6593,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_18.flac,00010-f000023,0.666032,"Ich liebe Sie vom ganzen Herzen, sprach Kunigunde, allein noch ist meine Seele nicht frei von den Nachwehen des Entsetzens und der Betäubung über Alles, was ich gesehen, über Alles, was ich geduldet habe.","I love you with all my heart, said Cunegonde; but my soul is still full of fright at that which I have seen and experienced." +6594,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_19.flac,00010-f000024,0.53942,"Alles wird sich jetzt zum Guten wenden, entgegnete Kandid; das Meer dieser neuen Welt ist schon besser als unsere europäischen Meere; es ist ruhiger; die Winde sind beständiger.","All will be well, replied Candide; the sea of this new world is already better than our European sea; it is calmer, the winds more regular." +6595,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_20.flac,00010-f000025,0.791455,Sicher ist die neue Welt die beste aller möglichen Welten.,It is certainly the New World which is the best of all possible worlds. +6596,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_21.flac,00010-f000026,0.721542,"Das wolle Gott! sprach Kunigunde; allein ich bin in der alten so entsetzlich unglücklich gewesen, daß mein Herz der Hoffnung kaum noch Raum zu geben wagt.","God grant it, said Cunegonde; but I have been so horribly unhappy there that my heart is almost closed to hope." +6597,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_22.flac,00010-f000027,0.739965,"Sie beklagen Sich! warf die Alte dazwischen, ach! und doch kennen Sie kein solches Mißgeschick, wie ich es erduldete.","You complain, said the old woman; alas! you have not known such misfortunes as mine." +6598,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_23.flac,00010-f000028,0.7382350000000001,"Kunigunde hätte fast laut gelacht und fand es höchst ergötzlich, daß die gute Frau unglücklicher seine wollte, als sie.","Cunegonde almost broke out laughing, finding the good woman very amusing, for pretending to have been as unfortunate as she." +6599,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_24.flac,00010-f000029,0.249811,"Ei, meine Gute, sprach sie; wenn Sie nicht etwa von zwei Bulgaren schnöde Gewalt erduldeten, nicht zwei Messerstiche in den Leib empfingen, nicht zwei Väter und zwei Mütter von Ihren Augen erwürgen, nicht zwei Liebhaber auf einem Auto da Fe durchpeitschen sahen, so begreife ich nicht, wie Sie ihre Behauptung gegen mich durchführen wollen.","Alas! said Cunegonde, my good mother, unless you have been ravished by two Bulgarians, have received two deep wounds in your belly, have had two castles demolished, have had two mothers cut to pieces before your eyes, and two of your lovers whipped at an autodafe, I do not conceive how you could be more unfortunate than I. Add that I was born a baroness of seventytwo quarteringsand have been a cook!" +6600,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_25.flac,00010-f000029,0.249811,"Dazu bringen Sie noch in Anschlag, daß mein Vater ein Freiherr mit 72 Ahnen war und daß ich als Köchin gedient habe."," Alas! said Cunegonde, my good mother, unless you have been ravished by two Bulgarians, have received two deep wounds in your belly, have had two castles demolished, have had two mothers cut to pieces before your eyes, and two of your lovers whipped at an autodafe, I do not conceive how you could be more unfortunate than I. Add that I was born a baroness of seventytwo quarteringsand have been a cook!" +6601,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_26.flac,00010-f000030,0.686305,"Mein Fräulein, erwiderte die Alte, Sie kennen ja meine Herkunft nicht, und wenn ich Ihnen meinen Liebwerthrtesten zeigte, würden Sie anders sprechen und Ihr Urtheil zurückhalten.","Miss, replied the old woman, you do not know my birth; and were I to show you my backside, you would not talk in that manner, but would suspend your judgment." +6602,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_27.flac,00010-f000031,0.357727,Diese Worte reizten Kunigundens und Kandid's Neugier in hohem Grade.,"This speech having raised extreme curiosity in the minds of Cunegonde and Candide, the old woman spoke to them as follows." +6603,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00010-kandid_28.flac,00010-f000031,0.0,Die Alte begann ihre Erzählung folgendermaßen.," This speech having raised extreme curiosity in the minds of Cunegonde and Candide, the old woman spoke to them as follows." +6604,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_0.flac,00011-f000001,0.5,"Ich hatte nicht immer rothstreifige Augen mit Scharlachrändern, meine Nasenspitze stieß nicht von jeher mit dem Kinn zusammen, und daß ich als Magd meine Tage beschließen sollte, wurde mir auch nicht bei der Wiege gesungen.",I had not always bleared eyes and red eyelids; neither did my nose always touch my chin; nor was I always a servant. +6605,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_1.flac,00011-f000002,0.921805,Ich bin die Tochter des Papstes Urban X. und der Fürstin von Palestrina.,"I am the daughter of Pope Urban X, and of the Princess of Palestrina." +6606,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_2.flac,00011-f000003,0.8223159999999999,"Man erzog mich bis zu meinem vierzehnten Jahre in einem Palast, für den die meisten eurer deutschen Freiherrenschlösser als Stall zu schlecht gewesen wären, und ein einziges meiner Kleider war mehr werth, als alle Herrlichkeiten Westfalens.","Until the age of fourteen I was brought up in a palace, to which all the castles of your German barons would scarcely have served for stables; and one of my robes was worth more than all the magnificence of Westphalia." +6607,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_4.flac,00011-f000007,1.02541,"Die Frauen, die mich an und auskleideten, geriethen in Entzücken, wenn sie mich vorn und hinten besahen, und die Männer hätten Alles in der Welt darum gegeben, ihre Stelle vertreten zu dürfen.","My waiting women, when dressing and undressing me, used to fall into an ecstasy, whether they viewed me before or behind; how glad would the gentlemen have been to perform that office for them!" +6608,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_5.flac,00011-f000008,1.08934,Ich verlobte mich mit einem souveränen Fürsten von Massa Carrara.,I was affianced to the most excellent Prince of Massa Carara. +6609,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_6.flac,00011-f000009,-0.0016129000000000002,Welch ein Fürst!,"Such a prince! as handsome as myself, sweettempered, agreeable, brilliantly witty, and sparkling with love." +6610,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_7.flac,00011-f000009,-0.0016129000000000002,"So schön, wie ich; ganz Lieblichkeit und Anmuth; glänzend ein Geist und glühend vor Liebe."," Such a prince! as handsome as myself, sweettempered, agreeable, brilliantly witty, and sparkling with love." +6611,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_8.flac,00011-f000010,0.6511520000000001,Ich liebte ihn mit dem ganzen Feuer der ersten Liebe; er war mein Abgott; ich lebte nur in ihm.,"I loved him as one loves for the first timewith idolatry, with transport." +6612,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_9.flac,00011-f000011,0.552,Die Vorbereitungen zur Vermählung wurden bereits getroffen.,The nuptials were prepared. +6613,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_10.flac,00011-f000012,0.528267,"Man macht sich keinen Begriff von der dabei verschwendeten Pracht und Herrlichkeit; glänzende Karussels und Festlichkeiten aller Art nahmen kein Ende, eine Opera Buffa jagte die andere, und ganz Italien erschöpfte sich in Sonetten auf mich, worunter freilich nicht ein erträgliches war.","There was surprising pomp and magnificence; there were fetes, carousals, continual opera bouffe; and all Italy composed sonnets in my praise, though not one of them was passable." +6614,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_11.flac,00011-f000013,0.666114,"Ich näherte mich dem Augenblicke meines Glücks, als eine alte Marquesana, eine abgedankte Geliebte meines Prinzen, ihn zu einer Tasse Chocolate einlud.","I was just upon the point of reaching the summit of bliss, when an old marchioness who had been mistress to the Prince, my husband, invited him to drink chocolate with her." +6615,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_12.flac,00011-f000014,0.17647100000000002,Keine volle zwei Stunden darauf verschied er unter den schrecklichsten Zuckungen.,He died in less than two hours of most terrible convulsions. +6616,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_13.flac,00011-f000015,1.09714,Doch das ist nur eine Kleinigkeit!,But this is only a bagatelle. +6617,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_14.flac,00011-f000016,0.618069,"Meine Mutter war außer sich vor Schmerz, wenn schon ihre Verzweiflung von der meinigen unendlich übertroffen wurde; wir wollten uns auf einige Zeit von einem Orte, der so traurige Erinnerungen erweckte, losreißen.","My mother, in despair, and scarcely less afflicted than myself, determined to absent herself for some time from so fatal a place." +6618,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_15.flac,00011-f000017,0.3,Sie besaß ein herrliches Landgut in der Nähe von Gaïeta.,She had a very fine estate in the neighbourhood of Gaeta. +6619,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_17.flac,00011-f000020,0.564103,Unterwegs überfällt und entert uns ein Korsar von Sale.,A Sallee corsair swooped down and boarded us. +6620,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_18.flac,00011-f000021,0.732031,"Unsere Soldaten vertheidigen sich wie echte päpstliche Krieger: sie fielen auf die Kniee, warfen ihre Waffen weg und baten den Korsaren um Absolution in articulo mortis.","Our men defended themselves like the Pope's soldiers; they flung themselves upon their knees, and threw down their arms, begging of the corsair an absolution in articulo mortis." +6621,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_19.flac,00011-f000022,0.75,"Sogleich zog man sie nackt aus, wie die Affen, meine Mutter gleichfalls, unsere Ehrendamen ebenfalls und mich nicht minder.","Instantly they were stripped as bare as monkeys; my mother, our maids of honour, and myself were all served in the same manner." +6622,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_20.flac,00011-f000023,0.507273,"Es ist merkwürdig, mit welcher Hurtigkeit diese Herren die Leute entkleiden.",It is amazing with what expedition those gentry undress people. +6623,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_21.flac,00011-f000024,0.8060689999999999,"Noch mehr aber überraschte mich die Art und Weise, wie sie bei der Gelegenheit nach verborgenen Diamanten suchten.","But what surprised me most was, that they thrust their fingers into the part of our bodies which the generality of women suffer no other instrument butpipes to enter." +6624,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_22.flac,00011-f000026,0.690476,"Doch so wundert man sich über Alles, wenn man nicht aus seinem Neste kommt.",I afterwards learnt that it was to try whether we had concealed any diamonds. +6625,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_24.flac,00011-f000029,0.525,"Es ist ein Gesetz des Völkerrechts, wovon kein Jota abgeht.",It is a law of nations from which they never deviate. +6626,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_25.flac,00011-f000030,0.639356,"Ich sage Euch nichts davon, wie hart es für eine junge Prinzessin ist, mit ihrer Mutter als Sklavin nach Marokko geschleppt zu werden.",I need not tell you how great a hardship it was for a young princess and her mother to be made slaves and carried to Morocco. +6627,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_26.flac,00011-f000031,0.38305100000000003,"Ihr kennt Euch wohl einen Begriff davon machen, was wir in dem Korsarenschiffe zu dulden hatten.",You may easily imagine all we had to suffer on board the pirate vessel. +6628,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_27.flac,00011-f000032,0.9899610000000001,"Meine Mutter war noch sehr schön; unsere Ehrendamen, unsere Kammerjungfern selbst hatten mehr Reize, als in ganz Afrika aufzutreiben sind.","My mother was still very handsome; our maids of honour, and even our waiting women, had more charms than are to be found in all Africa." +6629,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_28.flac,00011-f000033,0.612313,"Und ich nun gar! ich war bezaubernd, ich war die Schönheit, die Anmuth selbst und noch Jungfrau.","As for myself, I was ravishing, was exquisite, grace itself, and I was a virgin!" +6630,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_29.flac,00011-f000034,0.6933020000000001,"Ich blieb es nicht lange; die Blüte, die für den schönen Fürsten von Massa Carrara bestimmt war, wurde mir von dem Korsarenkapitän geraubt, einem scheußlichen Neger, der mir noch eine große Ehre damit zu erzeigen glaubte.","I did not remain so long; this flower, which had been reserved for the handsome Prince of Massa Carara, was plucked by the corsair captain." +6631,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_30.flac,00011-f000036,0.625,"Jedenfalls mußte die Frau Fürstin von Palestrina, so wie ich selbst eine kräftige Natur haben, um durch alles das, was wir bis zu unserer Ankunft in Marokko auszustehen hatten, nicht gänzlich aufgerieben zu werden.",Certainly the Princess of Palestrina and myself must have been very strong to go through all that we experienced until our arrival at Morocco. +6632,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_31.flac,00011-f000037,0.477557,"Doch wir wollen das übergehen; sind es doch so gewöhnliche Dinge, daß es nicht der Mühe werth ist, sich dabei aufzuhalten.",But let us pass on; these are such common things as not to be worth mentioning. +6633,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_32.flac,00011-f000038,0.611364,"Marokko schwamm in Blut, als wir dort ankamen!",Morocco swam in blood when we arrived. +6634,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_33.flac,00011-f000039,-0.0125,Funfzig der 500 Söhne des Kaisers Mulei Ismael hatten jeder seine Partei: das machte also funfzig Bürgerkriege;,"Fifty sons of the Emperor MuleyIsmael had each their adherents; this produced fifty civil wars, of blacks against blacks, and blacks against tawnies, and tawnies against tawnies, and mulattoes against mulattoes." +6635,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_34.flac,00011-f000039,-0.0125,"Schwarze kämpften gegen Schwarze, Braune gegen Braune, Mulatten gegen Mulatten."," Fifty sons of the Emperor MuleyIsmael had each their adherents; this produced fifty civil wars, of blacks against blacks, and blacks against tawnies, and tawnies against tawnies, and mulattoes against mulattoes." +6636,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_35.flac,00011-f000040,0.8274549999999999,In dem ganzen weiten Reiche nahm das Blutvergießen kein Ende.,In short it was a continual carnage throughout the empire. +6637,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_36.flac,00011-f000041,0.502319,"Kaum waren wir ausgeschifft, so zeigte sich ein Trupp Schwarzer von einer meinem Korsaren feindlichen Partei, um ihm seine Beute abzunehmen.","No sooner were we landed, than the blacks of a contrary faction to that of my captain attempted to rob him of his booty." +6638,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_37.flac,00011-f000042,0.638005,"Wir Frauen waren nächst den Diamanten und dem Golde das Kostbarste, was er hatte.",Next to jewels and gold we were the most valuable things he had. +6639,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_38.flac,00011-f000043,0.5613640000000001,"Ich war Augenzeugin eines Kampfs, desgleichen Ihr in Euren europäischen Klimaten nicht zu sehen bekommt.",I was witness to such a battle as you have never seen in your European climates. +6640,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_39.flac,00011-f000044,0.671905,"Die nordischen Völker haben kein so kochendes Blut; sie kennen nicht jene Wuth auf die Weiber, die allen Afrikanern eigen ist.","The northern nations have not that heat in their blood, nor that raging lust for women, so common in Africa." +6641,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_40.flac,00011-f000045,0.872668,"Ihr Europäer scheint nur Milch statt Blut zu haben, während Vitriol und verzehrendes Feuer die Adern der Bewohner des Atlas und der benachbarten Länder durchströmt.","It seems that you Europeans have only milk in your veins; but it is vitriol, it is fire which runs in those of the inhabitants of Mount Atlas and the neighbouring countries." +6642,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_41.flac,00011-f000046,0.435498,"Man kämpfte mit der Wuth der Löwen, der Tiger und der Schlangen des Landes um unsern Besitz.","They fought with the fury of the lions, tigers, and serpents of the country, to see who should have us." +6643,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_42.flac,00011-f000047,0.752286,"Ein Maure packte meine Mutter beim rechten Arm, der Leutnant meines Kapitäns hielt sie am linken Arme fest; ein maurischer Soldat faßte sie beim einen Bein, während einer unserer Piraten sie am andern zurückhielt.","A Moor seized my mother by the right arm, while my captain's lieutenant held her by the left; a Moorish soldier had hold of her by one leg, and one of our corsairs held her by the other." +6644,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_43.flac,00011-f000048,0.940724,Unsere Begleiterinnen wurden fast alle in einem Augenblick auf gleiche Weise von vier Soldaten hin und hergezerrt.,Thus almost all our women were drawn in quarters by four men. +6645,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_44.flac,00011-f000049,0.6392100000000001,"Mein Kapitän hielt mich hinter seinem Rücken verborgen; er hatte den Degen in der Faust und hieb Alles nieder, was sich seiner Wuth widersetzte.",My captain concealed me behind him; and with his drawn scimitar cut and slashed every one that opposed his fury. +6646,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_45.flac,00011-f000050,0.7067859999999999,"Bald sah ich meine Mutter und unsere sämmtlichen Italienerinnen zerrissen, in Stücken gehauen, niedergemetzelt von den Ungeheuern, die sie sich einander abjagen wollten.","At length I saw all our Italian women, and my mother herself, torn, mangled, massacred, by the monsters who disputed over them." +6647,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_46.flac,00011-f000051,0.47925,"Die Gefangenen, meine Gefährten, die, welche sie gefangen genommen hatten, Soldaten, Matrosen, Schwarze, Braune, Mulatten, mein Kapitän endlich, Alles wurde niedergehauen, und ich blieb halbtodt auf einem Haufen von Todten liegen.","The slaves, my companions, those who had taken them, soldiers, sailors, blacks, whites, mulattoes, and at last my captain, all were killed, and I remained dying on a heap of dead." +6648,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_47.flac,00011-f000052,0.325868,"Solche Auftritte ereigneten sich bekanntlich auf einer Strecke von mehr als zweihundert Meilen, ohne daß man jemals eins der fünf Gebete versäumt hätte, die Muhamed für jeden Tag befohlen.",Such scenes as this were transacted through an extent of three hundred leaguesand yet they never missed the five prayers a day ordained by Mahomet. +6649,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_48.flac,00011-f000052,0.455769,Ich machte mich mit großer Mühe von der Masse über einander gehäufter blutiger Leichname los und schleppte mich unter einen großen Pomeranzenbaum am Ufer eines benachbarten Baches.,Such scenes as this were transacted through an extent of three hundred leaguesand yet they never missed the five prayers a day ordained by Mahomet. +6650,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_49.flac,00011-f000053,0.369269,"Hier sank ich von Schrecken, Mattigkeit, Entsetzen, Verzweiflung und Hunger überwältigt zu Boden.","With difficulty I disengaged myself from such a heap of slaughtered bodies, and crawled to a large orange tree on the bank of a neighbouring rivulet, where I fell, oppressed with fright, fatigue, horror, despair, and hunger." +6651,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_50.flac,00011-f000054,0.577663,"Bald bemächtigte sich meiner abgespannten Sinne ein Schlummer, welcher der Ohnmacht näher verwandt war, als einer natürlichen Ruhe.","Immediately after, my senses, overpowered, gave themselves up to sleep, which was yet more swooning than repose." +6652,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_51.flac,00011-f000055,1.05597,"Geraume Zeit befand ich mich in diesem Zustande von Schwäche und Fühllosigkeit zwischen Leben und Tod, bis endlich ein Geräusch und eine Berührung mich weckte.","I was in this state of weakness and insensibility, between life and death, when I felt myself pressed by something that moved upon my body." +6653,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00011-kandid_52.flac,00011-f000056,0.92112,"Ich schlug die Augen auf und erblickte einen weißen gut aussehenden Mann, der seufzend zwischen den Zähnen murmelte: O che sciagura d'essere senza cogl.!. mein Busen entwickelte sich und welch ein Busen! weiß, fest Formen wie die der mediceischen Venus; und welch Augen!","I opened my eyes, and saw a white man, of good countenance, who sighed, and who said between his teeth: 'O che sciagura d'essere senza coglioni!'" +6654,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_0.flac,00012-f000001,0.776224,"Erstaunt und entzückt, die Sprach meines Vaterlandes zu hören, und nicht minder überrascht durch den seltsamen Inhalt jener Worte, antwortete ich dem Manne, daß es wohl ärgeres Unglück gäbe, als das, worüber er sich beklagte.","Astonished and delighted to hear my native language, and no less surprised at what this man said, I made answer that there were much greater misfortunes than that of which he complained." +6655,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_1.flac,00012-f000002,0.5530520000000001,"Ich erzählte ihm in wenigen Worten, welche Gräuel ich erduldet, und fiel in meine vorige Schwäche zurück.","I told him in a few words of the horrors which I had endured, and fainted a second time." +6656,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_2.flac,00012-f000003,0.792045,"Er trug mich in ein nahes Haus, ließ mich zu Bette bringen, verschaffte mir Speise und Trank, bediente mich, tröstete mich, schmeichelte mir und versicherte einmal übers andere, daß er nie so etwas so Reizendes gesehen, wie mich, und nie so sehr den Verlust dessen beklagt habe, was ihm Niemand wiedergeben könne.","He carried me to a neighbouring house, put me to bed, gave me food, waited upon me, consoled me, flattered me; he told me that he had never seen any one so beautiful as I, and that he never so much regretted the loss of what it was impossible to recover." +6657,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_3.flac,00012-f000004,0.247746,"Ich bin in Neapel geboren, sprach er, wo man alle Jahr zwei bis dreitausend Knaben kapaunt.","I was born at Naples,' said he, 'there they geld two or three thousand children every year; some die of the operation, others acquire a voice more beautiful than that of women, and others are raised to offices of state." +6658,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_4.flac,00012-f000005,0.462714,"Viele sterben an der Operation, Andere bekommen dadurch eine schönere Stimme, als die Weiber, und noch Andere brachten es zur höchsten Macht in mehr als einem Staate.","This operation was performed on me with great success and I was chapel musician to madam, the Princess of Palestrina.'" +6659,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_6.flac,00012-f000008,0.47398100000000004,"Ihrer Mutter wiederholte er mit Thränen, wie! so wären Sie die junge Prinzessin, die ich bis zu ihrem sechsten Jahre erzog und die damals bereits so schön zu werden versprach, wie Sie es sind?","What! can you be that young princess whom I brought up until the age of six years, and who promised so early to be as beautiful as you?'" +6660,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_7.flac,00012-f000009,0.576667,"Ich bin es, und meine Mutter liegt vierhundert Schritte von hier in Stücken gehauen unter einem Haufen von Todten.","It is I, indeed; but my mother lies four hundred yards hence, torn in quarters, under a heap of dead bodies.'" +6661,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_8.flac,00012-f000010,0.342568,"Ich erzählte ihm Alles, was mir begegnet war; er berichtete mir gleichfalls seine Abenteuer und erwähnte zuletzt noch, daß er von einer christlichen Macht zum Kaiser von Marokko gesandt sei, um mit diesem Monarchen einen Vertrag abzuschließen, kraft dessen man ihm Munition, Kanonen und Schiffe zu liefern versprach, damit er jene in der Vernichtung des Handels der übrigen Christen kräftig unterstützen könne. Meine Sendung ist vollendet, sprach der ehrliche Eunuch; ich schiffe mich in Ceuta ein und bringe Sie nach Italien zurück.","I told him all my adventures, and he made me acquainted with his; telling me that he had been sent to the Emperor of Morocco by a Christian power, to conclude a treaty with that prince, in consequence of which he was to be furnished with military stores and ships to help to demolish the commerce of other Christian Governments." +6662,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_9.flac,00012-f000012,1.44556,"Ma che sciagura d'essere senza cogl.!.Ich dankte ihm mit Thränen der Rührung; statt mich aber nach Italien zu führen, brachte er mich nach Algier und verkaufte mich an den Dey dieses Landes.",Ma che sciagura d'essere senza coglioni!' +6663,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_10.flac,00012-f000013,0.49045900000000003,"Kaum war ich verkauft, als plötzlich jene Pest, welche die Reise durch Afrika, Asien und Europa gemacht hat, mit furchtbarer Wuth in Algier ausbrach.","I thanked him with tears of commiseration; and instead of taking me to Italy he conducted me to Algiers, where he sold me to the Dey." +6664,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_11.flac,00012-f000014,0.436974,"Sie haben ein Erdbeben erlebt, mein Fräulein, aber hatten Sie jemals die Pest?.Niemals, versetzte Kunigunde.","Scarcely was I sold, than the plague which had made the tour of Africa, Asia, and Europe, broke out with great malignancy in Algiers." +6665,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_12.flac,00012-f000015,0.7363,"Nun wohl! fuhr die Alte fort, wenn Sie die Pest kennten, so würden Sie gestehen, daß ein Erdbeben Kinderspiel dagegen ist.","You have seen earthquakes; but pray, miss, have you ever had the plague?" +6666,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_13.flac,00012-f000018,0.427273,Sie ist in Afrika sehr gewöhnlich; ich wurde davon befallen.,"It is common in Africa, and I caught it." +6667,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_14.flac,00012-f000019,0.542479,"Stellen Sie Sich vor, welche Lage für die funfzehnjährige Tochter eines Papstes, die innerhalb dreier Monate Armuth und Sklaverei erfahren, fast täglich viehische Gewalt erduldet und die Schrecken des Hungers und des Krieges ausgestanden hatte und die jetzt in Algier dem Tode an der Pest entgegensah.","Imagine to yourself the distressed situation of the daughter of a Pope, only fifteen years old, who, in less than three months, had felt the miseries of poverty and slavery, had been ravished almost every day, had beheld her mother drawn in quarters, had experienced famine and war, and was dying of the plague in Algiers." +6668,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_15.flac,00012-f000020,0.654706,"Ich starb indessen nicht daran; wohl aber wurde mein Eunuch, so wie der Dey und fast das ganze Seraglio von Algier von ihr hingerafft.","I did not die, however, but my eunuch, and the Dey, and almost the whole seraglio of Algiers perished." +6669,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_16.flac,00012-f000021,0.0542857,"Als die ersten Verheerungen der furchtbaren Seuche vorüber waren, verkaufte man die Sklaven des Dey.","As soon as the first fury of this terrible pestilence was over, a sale was made of the Dey's slaves; I was purchased by a merchant, and carried to Tunis; this man sold me to another merchant, who sold me again to another at Tripoli; from Tripoli I was sold to Alexandria, from Alexandria to Smyrna, and from Smyrna to Constantinople." +6670,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_17.flac,00012-f000020,0.409615,Ein Sklavenhändler erstand mich und führte mich nach Tunis.,"I did not die, however, but my eunuch, and the Dey, and almost the whole seraglio of Algiers perished." +6671,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_18.flac,00012-f000021,0.461955,"Er verkaufte mich dort einem andern, der mich nach Tripolis verhandelte; von Tripolis wurde ich wieder nach Smyrna und von da nach Konstantinopel verkauft.","As soon as the first fury of this terrible pestilence was over, a sale was made of the Dey's slaves; I was purchased by a merchant, and carried to Tunis; this man sold me to another merchant, who sold me again to another at Tripoli; from Tripoli I was sold to Alexandria, from Alexandria to Smyrna, and from Smyrna to Constantinople." +6672,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_19.flac,00012-f000022,0.552214,"Endlich gerieth ich in den Besitz eines JanitscharenAga's, der bald darauf Befehl erhielt, Azow gegen die es belagernden Russen zu vertheidigen.","At length I became the property of an Aga of the Janissaries, who was soon ordered away to the defence of Azof, then besieged by the Russians." +6673,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_20.flac,00012-f000023,0.8246889999999999,"Der Aga, ein höchst galanter Mann, nahm seinen ganzen Harem mit sich, und wir wurden in einer kleinen Citadelle am mäotischen See einquartirt, welcher zwei schwarze Eunuchen und zwanzig Soldaten als Besatzung dienten.","The Aga, who was a very gallant man, took his whole seraglio with him, and lodged us in a small fort on the Palus Meotides, guarded by two black eunuchs and twenty soldiers." +6674,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_21.flac,00012-f000024,0.273529,"Man tödtete eine ungeheure Menge Russen, aber sie blieben uns nichts schuldig.","The Turks killed prodigious numbers of the Russians, but the latter had their revenge." +6675,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_22.flac,00012-f000024,0.728571,Azow wurde mit Feuer und Schwert verwüstet und weder Geschlecht noch Alter verschont.,"The Turks killed prodigious numbers of the Russians, but the latter had their revenge." +6676,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_23.flac,00012-f000025,-0.0557644,Nur unsere kleine Citadelle hielt sich noch.," Azof was destroyed by fire, the inhabitants put to the sword, neither sex nor age was spared; until there remained only our little fort, and the enemy wanted to starve us out." +6677,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_24.flac,00012-f000025,-0.0557644,Die Feinde wollten uns durch Hunger zwingen.," Azof was destroyed by fire, the inhabitants put to the sword, neither sex nor age was spared; until there remained only our little fort, and the enemy wanted to starve us out." +6678,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_25.flac,00012-f000026,1.17736,"Die zwanzig Janitscharen hatten geschworen, sich nie zu ergeben.",The twenty Janissaries had sworn they would never surrender. +6679,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_26.flac,00012-f000027,0.831044,"Die schreckliche Hungersnoth, der sie preisgegeben waren, zwang sie, unsere beiden Eunuchen zu verzehren, um nicht ihren Eid zu brechen.","The extremities of famine to which they were reduced, obliged them to eat our two eunuchs, for fear of violating their oath." +6680,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_27.flac,00012-f000027,0.955321,"Einige Tage später beschlossen sie, unsere beiden Eunuchen zu verzehren, um nicht ihren Eid zu brechen.","The extremities of famine to which they were reduced, obliged them to eat our two eunuchs, for fear of violating their oath." +6681,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_28.flac,00012-f000028,0.563265,"Einige Tage später beschlossen sie, die Frauen zu essen.",And at the end of a few days they resolved also to devour the women. +6682,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_29.flac,00012-f000029,0.431837,"Wir hatten einen alten sehr frommen und mitleidigen Imam, dem es gelang, sie durch eine schöne Predigt zu bereden, daß sie uns nicht ganz auf einmal tödteten.","We had a very pious and humane Iman, who preached an excellent sermon, exhorting them not to kill us all at once." +6683,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_30.flac,00012-f000030,0.492636,"Schneidet fürs Erste, sprach er, jeder dieser Damen nur auf einer Seite das Fleisch des Dickbeins weg, das giebt eine treffliche Mahlzeit; und müßt Ihr noch einmal Eure Zuflucht dazu nehmen, so bleibt Euch nach einigen Tagen noch eben so viel übrig.","Only cut off a buttock of each of those ladies,' said he, 'and you'll fare extremely well; if you must go to it again, there will be the same entertainment a few days hence; heaven will accept of so charitable an action, and send you relief.'" +6684,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_31.flac,00012-f000031,0.466484,Der Himmel wird Euch für eine so barmherzige Handlung Dank wissen und Euch jedenfalls Hülfe senden.,He had great eloquence; he persuaded them; we underwent this terrible operation. +6685,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_32.flac,00012-f000031,0.271875,"Der Mann besaß, wie gesagt, große Beredtsamkeit; sein Rath wurde befolgt.",He had great eloquence; he persuaded them; we underwent this terrible operation. +6686,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_34.flac,00012-f000032,0.465882,"Der Imam legte uns sodann denselben Balsam auf, den man bei Kindern nach der Beschneidung anwendet.","The Iman applied the same balsam to us, as he does to children after circumcision; and we all nearly died." +6687,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_35.flac,00012-f000033,0.0867939,Wir waren sämmtlich dem Tode nahe.,"Scarcely had the Janissaries finished the repast with which we had furnished them, than the Russians came in flatbottomed boats; not a Janissary escaped." +6688,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_36.flac,00012-f000033,0.0867939,"Kaum hatten die Janitscharen das Mahl, das wir ihnen liefern mußten, verzehrt, so kamen die Russen auf platten Fahrzeugen an, und sämmtliche Janitscharen mußten über die Klinge springen."," Scarcely had the Janissaries finished the repast with which we had furnished them, than the Russians came in flatbottomed boats; not a Janissary escaped." +6689,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_37.flac,00012-f000034,0.518727,Die Russen nahmen nicht die geringste Rücksicht auf unsern Zustand.,The Russians paid no attention to the condition we were in. +6690,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_38.flac,00012-f000035,0.6269399999999999,"Doch giebt es überall französische Wundärzte; ein solcher, der sich durch große Geschicklichkeit auszeichnete, nahm sich unserer an; er heilte uns, und ich werde zeitlebens daran denken, daß er mir Anträge machte, sobald meine Wunden geschlossen waren.",There are French surgeons in all parts of the world; one of them who was very clever took us under his carehe cured us; and as long as I live I shall remember that as soon as my wounds were healed he made proposals to me. +6691,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_39.flac,00012-f000036,0.42571400000000004,"Uebrigens sprach er uns Allen Trost ein, indem er versicherte, daß dergleichen schon bei verschiedenen Belagerungen vorgekommen und daß es nun einmal Kriegsgesetz sei.","He bid us all be of good cheer, telling us that the like had happened in many sieges, and that it was according to the laws of war." +6692,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_40.flac,00012-f000037,0.563158,"Sobald meine Gefährtinnen gehen konnten, mußten sie nach Moskau.","As soon as my companions could walk, they were obliged to set out for Moscow." +6693,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_41.flac,00012-f000038,0.591071,"Ich fiel bei der Theilung einem Bojaren zu, der mich zu seiner Gärtnerin machte und mir täglich zwanzig Peitschenhiebe gab.","I fell to the share of a Boyard who made me his gardener, and gave me twenty lashes a day." +6694,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_42.flac,00012-f000039,0.925,"Als aber nach zwei Jahren dieser Edelmann nebst dreißig andern Bojaren in Folge einer Hofstänkerei gerädert wurde, ersah ich meinen Vortheil und entfloh.","But this nobleman having in two years' time been broke upon the wheel along with thirty more Boyards for some broils at court, I profited by that event; I fled." +6695,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_43.flac,00012-f000040,0.961288,"Nachdem ich ganz Rußland durchstrichen hatte, diente ich lange Zeit als Schenkmagd in Riga, sodann in Rostock, in Wismar, in Leipzig, in Kassel, in Bremen, in Utrecht, in Leyden, im Haag, in Rotterdam.","I traversed all Russia; I was a long time an innholder's servant at Riga, the same at Rostock, at Vismar, at Leipzig, at Cassel, at Utrecht, at Leyden, at the Hague, at Rotterdam." +6696,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_44.flac,00012-f000041,0.845455,"In Elend und Schande wurde ich alt, hatte dabei nur ein halbes Gefäß und vergaß nie, daß ich die Tochter eines Papstes war.","I waxed old in misery and disgrace, having only onehalf of my posteriors, and always remembering I was a Pope's daughter." +6697,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_45.flac,00012-f000042,0.468326,"Hundertmal wollte ich mich umbringen, und dennoch trug die Liebe zum Leben über diesen Entschluß beständig den Sieg davon.",A hundred times I was upon the point of killing myself; but still I loved life. +6698,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_46.flac,00012-f000043,0.380597,Diese lächerliche Schwäche ist vielleicht einer unsrer traurigsten Triebe.,"to detest existence and yet to cling to one's existence? in brief, to caress the serpent which devours us, till he has eaten our very heart?" +6699,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_47.flac,00012-f000044,0.554353,"Denn giebt es was Dümmeres, als sich fortwährend freiwillig mit einer Last zu schleppen, die man beständig zu Boden werfen möchte? sein Dasein zu verabscheuen und sich doch daran festzuklammern?","In the different countries which it has been my lot to traverse, and the numerous inns where I have been servant, I have taken notice of a vast number of people who held their own existence in abhorrence, and yet I never knew of more than eight who voluntarily put an end to their misery; three negroes, four Englishmen, and a German professor named Robek." +6700,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_48.flac,00012-f000045,0.852857,"die Schlange zu liebkosen, die uns verzehrt, bis sie uns das Herz abgefressen hat?","I ended by being servant to the Jew, Don Issachar, who placed me near your presence, my fair lady." +6701,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_49.flac,00012-f000046,0.415714,"In den Ländern, durch die mein Loos mich trieb, und in den Schenken, wo ich diente, sah ich eine Unzahl von Menschen, die ihr Dasein verfluchten; aber nur zwölf, die ihrem Elende freiwillig ein Ende machten, drei Neger, vier Engländer, vier Genfer und ein deutscher Professor, Namens Robeck. Zuletzt trat ich in Dienste bei dem Juden Don Isaschar; er gesellte mich Ihnen als Dueña bei, mein schönes Fräulein; ich knüpfte mein Geschick an das Ihre und beschäftigte mich seither mehr mit Ihren Abenteuern, als mit meinen eignen.","I am determined to share your fate, and have been much more affected with your misfortunes than with my own." +6702,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_50.flac,00012-f000047,0.508753,"Ich würde Ihnen selbst von meiner unglücklichen Vergangenheit schwerlich jemals ein Wort gesagt haben, wenn Sie mich nicht ein wenig gereizt hätten, und wenn es nicht auf einem Schiffe üblich wäre, einander Geschichten zu erzählen, um sich die Langeweile zu vertreiben.","I would never even have spoken to you of my misfortunes, had you not piqued me a little, and if it were not customary to tell stories on board a ship in order to pass away the time." +6703,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00012-kandid_51.flac,00012-f000048,0.6449,"Schließlich nur so viel, mein liebes Fräulein; ich habe Erfahrung, ich kenne die Welt; machen Sie Sich einmal das Vergnügen; ersuchen Sie jeden Passagier, Ihnen seine Geschichte zu erzählen, und wenn ein Einziger darunter ist, der nicht oft sein Leben verwünscht, der nicht oft bei sich selbst gedacht hat, daß er der unglücklichste aller Menschen sei, so werfen Sie mich kopfüber ins Meer.","In short, Miss Cunegonde, I have had experience, I know the world; therefore I advise you to divert yourself, and prevail upon each passenger to tell his story; and if there be one of them all, that has not cursed his life many a time, that has not frequently looked upon himself as the unhappiest of mortals, I give you leave to throw me headforemost into the sea." +6704,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_0.flac,00013-f000001,0.392991,"Nachdem die schöne Kunigunde die Geschichte der Alten gehört hatte, erzeigte sie ihr alle Höflichkeit, worauf ein Frauenzimmer von ihrem Range und ihren Verdiensten Anspruch machen konnte.","The beautiful Cunegonde having heard the old woman's history, paid her all the civilities due to a person of her rank and merit." +6705,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_1.flac,00013-f000002,0.118182,"Sie nahm ihren Vorschlag an und veranlaßte alle Passagiere nacheinander, ihre Abenteuer zu erzählen.","She likewise accepted her proposal, and engaged all the passengers, one after the other, to relate their adventures; and then both she and Candide allowed that the old woman was in the right." +6706,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_2.flac,00013-f000002,0.118182,"Kandid und sie bekannten, daß die Alte Recht habe."," She likewise accepted her proposal, and engaged all the passengers, one after the other, to relate their adventures; and then both she and Candide allowed that the old woman was in the right." +6707,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_3.flac,00013-f000003,0.09064069999999999,"Es ist recht schade, sprach Kandid, daß der weise Pangloß gegen die Gewohnheit bei einem Auto da Fe gehängt wurde.","It is a great pity, said Candide, that the sage Pangloss was hanged contrary to custom at an autodafe; he would tell us most amazing things in regard to the physical and moral evils that overspread earth and sea, and I should be able, with due respect, to make a few objections." +6708,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_4.flac,00013-f000003,0.09064069999999999,"Er würde uns über das physische, so wie über das moralische Uebel, wovon Land und Meer erfüllt sind, herrliche Dinge sagen, und ich fühlte mich jetzt vielleicht stark genug, in aller Ehrfurcht einige Einwürfe gegen sein System zu wagen."," It is a great pity, said Candide, that the sage Pangloss was hanged contrary to custom at an autodafe; he would tell us most amazing things in regard to the physical and moral evils that overspread earth and sea, and I should be able, with due respect, to make a few objections." +6709,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_6.flac,00013-f000006,1.33848,"Kunigunde, der Hauptmann Kandid und die Alte begaben sich zum Statthalter Don Fernando d'Ibaraa y Figueroa y Mascarenhas y Lampurdos y Suza.","Cunegonde, Captain Candide, and the old woman, waited on the Governor, Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza." +6710,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_7.flac,00013-f000007,0.402995,"Dieser Herr besaß einen Hochmuth, wie er von einem Herrn, der so viele Namen führte, zu erwarten war.",This nobleman had a stateliness becoming a person who bore so many names. +6711,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_8.flac,00013-f000008,0.852857,"Wenn er mit den Leuten sprach, so athmeten seine Worte die nobelste Geringschätzung, und dabei trug er die Nase so hoch, erhob die Stimme so unbarmherzig, nahm einen so imposanten Ton an und affectirte einen so stolzen Gang, daß, wer ihn grüßte, in Versuchung gerieth, ihn durchzuprügeln.","He spoke to men with so noble a disdain, carried his nose so loftily, raised his voice so unmercifully, assumed so imperious an air, and stalked with such intolerable pride, that those who saluted him were strongly inclined to give him a good drubbing." +6712,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_9.flac,00013-f000009,0.5,"Er war mit einer wahren Wuth auf die Frauen versessen, und Kunigunde schien ihm das schönste Weib zu sein, das er je gesehen.",Cunegonde appeared to him the most beautiful he had ever met. +6713,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_10.flac,00013-f000010,0.4675,"Das Erste, was er that, war die Frage, ob sie mit dem Hauptmann vermählt sei.",The first thing he did was to ask whether she was not the captain's wife. +6714,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_11.flac,00013-f000009,0.526573,"Das Gesicht, welches er bei dieser Frage machte, beunruhigte Kandid.",Cunegonde appeared to him the most beautiful he had ever met. +6715,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_12.flac,00013-f000010,0.61,"Er wagte nicht, das Fräulein für seine Frau auszugeben, da sie es in der That nicht war.",The first thing he did was to ask whether she was not the captain's wife. +6716,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_13.flac,00013-f000011,0.735662,"Eben so wenig wagte er zu sagen, daß sei seine Schwester sei, da sie es auch nicht war, und obgleich diese Notlüge einst bei den Alten sehr beliebt war und den Neuen nicht minder ersprießlich hätte sein mögen, so war doch seine Seele zu rein, um die Wahrheit zu verrathen.","The manner in which he asked the question alarmed Candide; he durst not say she was his wife, because indeed she was not; neither durst he say she was his sister, because it was not so; and although this obliging lie had been formerly much in favour among the ancients, and although it could be useful to the moderns, his soul was too pure to betray the truth." +6717,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_14.flac,00013-f000012,0.0479914,"Fräulein Kunigunde, sprach er, will mir die Ehre erzeigen, mich zu heirathen, und wir bitten Ew.","Miss Cunegonde, said he, is to do me the honour to marry me, and we beseech your excellency to deign to sanction our marriage." +6718,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_15.flac,00013-f000012,0.0479914,"Excellenz unterthänigst, unsre Hochzeit ausrichten zu wollen."," Miss Cunegonde, said he, is to do me the honour to marry me, and we beseech your excellency to deign to sanction our marriage." +6719,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_16.flac,00013-f000013,1.22429,"Don Fernando d'Ibaraa y Figueroa y Mascarenhas y Lampurdos y Suza drehte seinen Schnurrbart in die Höhe, lächelte höhnisch und befahl dem Hauptmann Kandid, hinzugehen und seine Compagnie zu mustern.","Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza, turning up his moustachios, smiled mockingly, and ordered Captain Candide to go and review his company." +6720,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_17.flac,00013-f000014,-0.015,Kandid gehorchte.,"Candide obeyed, and the Governor remained alone with Miss Cunegonde." +6721,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_18.flac,00013-f000014,-0.015,Der Statthalter blieb mit Fräulein Kunigunden allein.," Candide obeyed, and the Governor remained alone with Miss Cunegonde." +6722,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_19.flac,00013-f000015,0.56748,"Er erklärte ihr seine Leidenschaft und versicherte, sie den andern Tag heirathen zu wollen, angesichts der Kirche oder anderweitig, je nachdem es ihren Reizen gefallen werde.","He declared his passion, protesting he would marry her the next day in the face of the church, or otherwise, just as should be agreeable to herself." +6723,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_20.flac,00013-f000016,0.424561,"Kunigunde erbat sich eine Viertelstunde Bedenkzeit, um sich mit der Alten zu berathen und einen Entschluß zu fassen.","Cunegonde asked a quarter of an hour to consider of it, to consult the old woman, and to take her resolution." +6724,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_21.flac,00013-f000017,0.053983500000000004,"Liebes Fräulein, sprach die Alte zu Kunigunden, Sie haben zweiundsiebenzig Ahnen und nicht einen Obolus.","The old woman spoke thus to Cunegonde: Miss, you have seventytwo quarterings, and not a farthing; it is now in your power to be wife to the greatest lord in South America, who has very beautiful moustachios." +6725,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_22.flac,00013-f000017,0.053983500000000004,"Es hängt nur von Ihnen ab, die Gemahlin des größten Herrn in ganz Südamerika zu werden, der noch dazu einen herrlichen Schnurrbart hat."," The old woman spoke thus to Cunegonde: Miss, you have seventytwo quarterings, and not a farthing; it is now in your power to be wife to the greatest lord in South America, who has very beautiful moustachios." +6726,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_23.flac,00013-f000018,0.23265300000000005,Und können Sie Sich etwa mit einer völlig probefesten Tugend brüsten?,Is it for you to pique yourself upon inviolable fidelity? +6727,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_24.flac,00013-f000019,0.5670000000000001,"Sie haben der Gewalt der Bulgaren nicht widerstehen können, ein Jude und ein Großinquisitor haben Ihre Gunst genossen.",You have been ravished by Bulgarians; a Jew and an Inquisitor have enjoyed your favours. +6728,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_25.flac,00013-f000020,0.27,Das Unglück giebt gewisse Rechte.,Misfortune gives sufficient excuse. +6729,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_26.flac,00013-f000021,0.666667,"Ich gestehe, wäre ich an Ihrer Stelle, so würde ich kein Bedenken tragen, den Herrn Statthalter zu heirathen und den Herrn Hauptmann Kandid glücklich zu machen.","I own, that if I were in your place, I should have no scruple in marrying the Governor and in making the fortune of Captain Candide." +6730,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_27.flac,00013-f000022,0.855233,"Während die Alte in diesen Rathschlägen die ganze Klugheit ihres Alters und ihrer Erfahrung bethätigte, sah man ein kleines Schiff im Hafen einlaufen.","While the old woman spoke with all the prudence which age and experience gave, a small ship entered the port on board of which were an Alcalde and his alguazils, and this was what had happened." +6731,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_28.flac,00013-f000023,0.306591,"Es befand sich darauf ein Alcade nebst einigen Alguazil's, und man höre jetzt, was geschehen war.","As the old woman had shrewdly guessed, it was a Grey Friar who stole Cunegonde's money and jewels in the town of Badajos, when she and Candide were escaping." +6732,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_29.flac,00013-f000024,0.216151,"Die Alte hatte ganz richtig errathen, daß es ein Franziskaner mit weiten Aermeln war, der während Kunigundens eiliger Flucht mit Kandid in der Stadt Badajoz ihr Geld und ihre Kleinodien stahl.",The Friar wanted to sell some of the diamonds to a jeweller; the jeweller knew them to be the Grand Inquisitor's. +6733,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_30.flac,00013-f000025,0.729412,Der Mönch wollte einige von den Edelsteinen an einen Juwelier verkaufen.,The Friar before he was hanged confessed he had stolen them. +6734,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_31.flac,00013-f000025,0.294118,Dieser erkannte sie als das Eigenthum des Großinquisitors.,The Friar before he was hanged confessed he had stolen them. +6735,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_32.flac,00013-f000026,0.633075,"Der Franziskaner bekannte, ehe er gehängt wurde, wo er sie gestohlen hatte, und bezeichnete die Personen, so wie den Weg, den sie eingeschlagen.","He described the persons, and the route they had taken." +6736,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_33.flac,00013-f000027,0.58227,Kunigundens und Kandid's Flucht war bereits bekannt geworden.,The flight of Cunegonde and Candide was already known. +6737,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_34.flac,00013-f000029,0.271429,"Man verfolgte ihre Spur bis Cadix und sandte von dort ungesäumt ein Fahrzeug ab, um ihnen nachzusetzen.",A vessel was immediately sent in pursuit of them. +6738,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_35.flac,00013-f000030,1.05539,Dies Schiff war jetzt im Hafen von Buenos Ayres eingelaufen.,The vessel was already in the port of Buenos Ayres. +6739,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_36.flac,00013-f000031,0.521617,"Schnell verbreitete sich das Gerücht, ein Alcade stehe im Begriff, ans Land zu kommen, und man verfolge die Mörder des Herrn Großinquisitors.","The report spread that the Alcalde was going to land, and that he was in pursuit of the murderers of my lord the Grand Inquisitor." +6740,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_37.flac,00013-f000032,0.6,"Die kluge Alte sah augenblicklich, was zu thun war.",The prudent old woman saw at once what was to be done. +6741,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_38.flac,00013-f000033,0.527027,"Sie können nicht fliehen, sprach sie zu Kunigunden; auch haben Sie nichts zu fürchten.","You cannot run away, said she to Cunegonde, and you have nothing to fear, for it was not you that killed my lord; besides the Governor who loves you will not suffer you to be illtreated; therefore stay." +6742,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_39.flac,00013-f000034,0.322768,"Sie haben ja den Inquisitor nicht todt gemacht, und überdies wird der Statthalter, der Sie liebt, nicht zugeben, daß man Ihnen ein Haar krümmt.",She then ran immediately to Candide. +6743,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_40.flac,00013-f000035,0.454306,Bleiben Sie also!.Auf der Stelle eilte sie hierauf zu Kandid.,"Fly, said she, or in an hour you will be burnt." +6744,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_41.flac,00013-f000035,0.142105,"Fliehen Sie, sprach sie, oder in einer Stunde werden Sie verbrannt.","Fly, said she, or in an hour you will be burnt." +6745,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00013-kandid_42.flac,00013-f000036,0.59373,"Es war kein Augenblick zu verlieren; aber wie konnte er sich von Kunigunden trennen, und wohin sollte er fliehen? aber wie konnte er sich von Kunigunden trennen, und wohin sollte er fliehen?","There was not a moment to lose; but how could he part from Cunegonde, and where could he flee for shelter?" +6746,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_0.flac,00014-f000001,0.722857,"Kandid hatte aus Cadix einen Bedienten mitgenommen, wie man an der spanischen Küste und in den Kolonien ihrer viele findet.","Candide had brought such a valet with him from Cadiz, as one often meets with on the coasts of Spain and in the American colonies." +6747,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_1.flac,00014-f000002,0.6706770000000001,"Er war ein Viertelsspanier von mestizischer Abkunft aus Tukuman und nacheinander Chorknabe, Küster, Matrose, Mönch, Eckensteher, Soldat und Lakai gewesen.","He was a quarter Spaniard, born of a mongrel in Tucuman; he had been singingboy, sacristan, sailor, monk, pedlar, soldier, and lackey." +6748,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_2.flac,00014-f000003,0.6275890000000001,"Er hieß Kakambo und liebte seinen Herrn sehr, da dieser ein so gar herzensguter Mensch war.","His name was Cacambo, and he loved his master, because his master was a very good man." +6749,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_3.flac,00014-f000004,0.54,In größter Eile sattelte er jetzt die beiden andalusischen Pferde.,He quickly saddled the two Andalusian horses. +6750,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_4.flac,00014-f000005,0.857825,"Sputen wir uns, lieber Herr! folgen wir schnell dem Rathe der Alten!","Come, master, let us follow the old woman's advice; let us start, and run without looking behind us." +6751,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_5.flac,00014-f000006,0.3,"Auf und fort von hier, ohne uns umzusehen!.Kandid vergoß bittre Thränen.",Candide shed tears. +6752,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_6.flac,00014-f000007,0.491528,"O, geliebte Kunigunde! so muß ich Dich gerade in dem Augenblick verlassen, da der Herr Statthalter unsere Hochzeit ausrichten will!",my dear Cunegonde! must I leave you just at a time when the Governor was going to sanction our nuptials? +6753,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_7.flac,00014-f000009,0.40382,"O Kunigunde, die mir vom andern Ende der Welt hieher folgte, was wird aus Dir werden!.Werde aus ihr, was d'raus werden kann! sprach Kakambo; die Weiber sind ihrer selbst wegen nie in Verlegenheit:","She will do as well as she can, said Cacambo; the women are never at a loss, God provides for them, let us run." +6754,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_8.flac,00014-f000010,0.141176,Gott sorgt für sie.,Whither art thou carrying me? +6755,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_9.flac,00014-f000011,0.31875,"Machen wir, daß wir fortkommen!.Wohin führst Du mich?",Where shall we go? +6756,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_10.flac,00014-f000012,0.931783,Was sollen wir ohne Kunigunde anfangen? fragte Kandid.,What shall we do without Cunegonde? said Candide. +6757,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_11.flac,00014-f000013,0.0336264,"Beim heiligen Jakob von Compostella! versetzte Kakambo, Sie wollten gegen die Jesuiten in den Krieg ziehen: jetzt wollen wir für sie ins Feld rücken.","By St. James of Compostella, said Cacambo, you were going to fight against the Jesuits; let us go to fight for them; I know the road well, I'll conduct you to their kingdom, where they will be charmed to have a captain that understands the Bulgarian exercise." +6758,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_12.flac,00014-f000013,0.0336264,"Ich kenne die Wege so ziemlich, ich will Sie in ihr Reich führen."," By St. James of Compostella, said Cacambo, you were going to fight against the Jesuits; let us go to fight for them; I know the road well, I'll conduct you to their kingdom, where they will be charmed to have a captain that understands the Bulgarian exercise." +6759,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_13.flac,00014-f000014,0.677388,"Die ehrwürdigen Väter werden entzückt sein, einen Officier bei sich zu sehen, der sich auf das bulgarische Manöver versteht.",You'll make a prodigious fortune; if we cannot find our account in one world we shall in another. +6760,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_14.flac,00014-f000015,0.234375,Sie werden ungeheures Glück machen.,It is a great pleasure to see and do new things. +6761,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_15.flac,00014-f000015,0.4692310000000001,"Wenn es Einem in der einen Welt nicht nach Wunsch geht, so findet man seine Rechnung in der andern.",It is a great pleasure to see and do new things. +6762,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_16.flac,00014-f000017,0.623529,"Kein größeres Vergnügen, als was Neues zu sehen und selbst zu beginnen!.Du warst also schon in Paraguay? fragte Kandid.","Ay, sure, answered Cacambo, I was servant in the College of the Assumption, and am acquainted with the government of the good Fathers as well as I am with the streets of Cadiz." +6763,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_17.flac,00014-f000017,0.612901,"Ei freilich! erwiderte Kakambo; ich war Küster im Collegium von Assumcion und kenne die Regierung de los Padres, wie die Straßen von Cadix. ich war Küster im Collegium von Assumcion und kenne die Regierung de los Padres, wie die Straßen von Cadix.","Ay, sure, answered Cacambo, I was servant in the College of the Assumption, and am acquainted with the government of the good Fathers as well as I am with the streets of Cadiz." +6764,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_18.flac,00014-f000018,0.7111109999999999,"Es ist etwas Einziges, diese Regierung.",It is an admirable government. +6765,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_20.flac,00014-f000021,-0.0482143,Das entzückt mich.,You are going to be the happiest of mortals. +6766,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_21.flac,00014-f000021,-0.0482143,Vorwärts!, You are going to be the happiest of mortals. +6767,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_22.flac,00014-f000021,1.02568,Sie werden der glücklichste Mensch auf Erden.,You are going to be the happiest of mortals. +6768,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_23.flac,00014-f000023,0.37875,"Wie werden sich nicht los Padres freuen, wenn ein Hauptmann zu ihnen kommt, der bulgarisch exerciren kann!.Sobald sie den ersten Schlagbaum erreicht hatten, zeigte Kakambo dem Vorposten an, daß ein Hauptmann den Herrn Commandanten zu sprechen verlange.","As soon as they reached the first barrier, Cacambo told the advanced guard that a captain wanted to speak with my lord the Commandant." +6769,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_24.flac,00014-f000023,0.416071,"Man meldete es auf der Hauptwache: Kandid und Kakambo wurden hierauf entwaffnet, und man versicherte sich ihrer beiden andalusischen Pferde.","As soon as they reached the first barrier, Cacambo told the advanced guard that a captain wanted to speak with my lord the Commandant." +6770,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_25.flac,00014-f000025,0.457692,Die Fremden wurden durch eine in zwei Gliedern aufgestellte Abtheilung Fußvolk hindurchgeführt.,"Candide and Cacambo were disarmed, and their two Andalusian horses seized." +6771,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_26.flac,00014-f000026,0.46103900000000003,"Am andern Ende der Gasse stand der Commandant, die dreieckige Mütze auf dem Kopfe, den Priesterrock militärisch zurückzuschlagen, den Degen an der Seite und den Sponton in der Hand.","The strangers were introduced between two files of musketeers; the Commandant was at the further end, with the threecornered cap on his head, his gown tucked up, a sword by his side, and a spontoon in his hand." +6772,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_27.flac,00014-f000027,0.539062,Auf seinen Wink umringen vierundzwanzig Soldaten die neuen Ankömmlinge.,"He beckoned, and straightway the newcomers were encompassed by fourandtwenty soldiers." +6773,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_28.flac,00014-f000028,0.8819670000000001,"Der Unterofficier deutet ihnen an, daß sie warten müssen, daß der Commandant sie nicht sprechen kann, da der ehrwürdige Pater Provinzial nicht erlaubt, daß ein Spanier anders, als in seiner Gegenwart den Mund öffne.","A sergeant told them they must wait, that the Commandant could not speak to them, and that the reverend Father Provincial does not suffer any Spaniard to open his mouth but in his presence, or to stay above three hours in the province." +6774,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_29.flac,00014-f000029,0.8941180000000001,Und wo ist der ehrwürdige Pater Provinzial? fragte Kakambo.,And where is the reverend Father Provincial? said Cacambo. +6775,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_30.flac,00014-f000030,0.601585,"Er hat sich gleich, nachdem er Messe gelesen, auf die Parade begeben, erwiderte der Unterofficier, und Ihr werdet ihm erst in drei Stunden die Sporen küssen können.","He is upon the parade just after celebrating mass, answered the sergeant, and you cannot kiss his spurs till three hours hence." +6776,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_31.flac,00014-f000031,0.607665,"Aber, sprach Kakambo, der Herr Hauptmann, der, so wie ich, bald verschmachtet, ist kein Spanier, sondern ein Deutscher.","However, said Cacambo, the captain is not a Spaniard, but a German, he is ready to perish with hunger as well as myself; cannot we have something for breakfast, while we wait for his reverence?" +6777,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_32.flac,00014-f000032,0.523636,"Könnten wir nicht einstweilen ein Frühstück einnehmen, bis Se.",The sergeant went immediately to acquaint the Commandant with what he had heard. +6778,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_33.flac,00014-f000032,0.191304,Hochwürden erscheinen?.Der Unterofficier stattete sofort dem Commandanten von dieser Anfrage Rapport ab.,The sergeant went immediately to acquaint the Commandant with what he had heard. +6779,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_34.flac,00014-f000033,0.148507,"Gott sie gelobt! sprach dieser, da er ein Deutscher ist, kann ich ihn sprechen.","God be praised! said the reverend Commandant, since he is a German, I may speak to him; take him to my arbour." +6780,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_35.flac,00014-f000033,0.148507,Man führe ihn in meine Laube.," God be praised! said the reverend Commandant, since he is a German, I may speak to him; take him to my arbour." +6781,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_36.flac,00014-f000034,0.48970600000000003,"Sogleich führt man Kandid in ein Gartenkabinet, das mit einer sehr geschmackvollen Colonnade von grünem Marmor und Gold geschmückt und mit einem Gitterwerk umgeben war, hinter welchem man Papageien, Kolibri's, Fliegenvögel, indianische Perlhühner und andre seltene Vögel erblickte.","Candide was at once conducted to a beautiful summerhouse, ornamented with a very pretty colonnade of green and gold marble, and with trellises, enclosing parraquets, hummingbirds, flybirds, guineahens, and all other rare birds." +6782,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_37.flac,00014-f000035,0.511993,"Ein treffliches Frühstück wurde in goldnen Gefäßen für sie aufgetragen, und während die Eingeborenen von Paraguay auf freiem Felde in brennender Sonnenhitze ihren Mais aus hölzernen Näpfen aßen, trat der hochwürdige Pater Commandant in die Laube.","An excellent breakfast was provided in vessels of gold; and while the Paraguayans were eating maize out of wooden dishes, in the open fields and exposed to the heat of the sun, the reverend Father Commandant retired to his arbour." +6783,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_38.flac,00014-f000036,0.631102,"Es war ein sehr schöner junger Mann mit vollem Gesicht, ziemlich weißem Teint, hochrothen Wangen, Lippen und Ohren, hohen Augenbrauen, lebhaften Augen und stolzer Miene, worin sich jedoch weder der Stolz eines Spaniers, noch der eines Jesuiten aussprach.","He was a very handsome young man, with a full face, white skin but high in colour; he had an arched eyebrow, a lively eye, red ears, vermilion lips, a bold air, but such a boldness as neither belonged to a Spaniard nor a Jesuit." +6784,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_39.flac,00014-f000037,0.138679,"Man gab Kandid und Kakambo ihre Waffen zurück, die man ihnen abgenommen hatte, sowie auch ihre beiden andalusischen Pferde.","They returned their arms to Candide and Cacambo, and also the two Andalusian horses; to whom Cacambo gave some oats to eat just by the arbour, having an eye upon them all the while for fear of a surprise." +6785,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_40.flac,00014-f000037,0.138679,Kakambo versorgte sie nahe bei der Laube mit Hafer und verwandte vorsichtshalber kein Auge von ihnen.," They returned their arms to Candide and Cacambo, and also the two Andalusian horses; to whom Cacambo gave some oats to eat just by the arbour, having an eye upon them all the while for fear of a surprise." +6786,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_41.flac,00014-f000038,0.295714,"Kandid küßte erst den Rockzipfel des Commandanten, dann setzten sie sich zu Tisch.","Candide first kissed the hem of the Commandant's robe, then they sat down to table." +6787,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_42.flac,00014-f000039,0.7722220000000001,Sie sind also ein Deutscher? fragte der Jesuit in deutscher Sprache.,"You are, then, a German? said the Jesuit to him in that language." +6788,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_43.flac,00014-f000040,0.24166700000000002,"Ja, mein hochwürdiger Vater, antwortete Kandid.","Yes, reverend Father, answered Candide." +6789,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_44.flac,00014-f000041,0.509862,"Indem Beide diese Worte aussprachen, blieben ihre Blicke mit dem Ausdruck der größten Ueberraschung aufeinander haften, und sie geriethen in eine Bewegung, die sie nicht zu bemeistern vermochten.","As they pronounced these words they looked at each other with great amazement, and with such an emotion as they could not conceal." +6790,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_45.flac,00014-f000042,0.702041,Und aus welcher Gegend Deutschlands stammen Sie? fragte der Jesuit weiter.,And from what part of Germany do you come? said the Jesuit. +6791,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_46.flac,00014-f000043,0.513528,"Aus dem schmutzigen Westfalen, erwiderte Kandid; ich wurde im Schlosse Thundertentronckh geboren.","I am from the dirty province of Westphalia, answered Candide; I was born in the Castle of ThundertenTronckh." +6792,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_47.flac,00014-f000044,1.04805,Hilf Himmel! ist's möglich! schrie der Commandant.,is it possible? cried the Commandant. +6793,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_48.flac,00014-f000045,0.288462,Welches Wunder! rief Kandid.,What a miracle! cried Candide. +6794,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_49.flac,00014-f000046,1.13779,Ihr wärt es? sprach der Commandant.,Is it really you? said the Commandant. +6795,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_50.flac,00014-f000047,0.645813,"Nein, es ist nicht möglich, sprach Kandid.",It is not possible! said Candide. +6796,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_51.flac,00014-f000048,0.15294100000000002,"Beide sinken auf ihre Sessel zurück, sie umarmen sich, sie vergießen Ströme von Thränen.",They drew back; they embraced; they shed rivulets of tears. +6797,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_52.flac,00014-f000049,0.24827600000000002,"Wie! Sie wären es, hochwürdiger Vater?","What, is it you, reverend Father?" +6798,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_53.flac,00014-f000050,1.14832,Sie der Bruder der reizenden Kunigunde!,"You, the brother of the fair Cunegonde!" +6799,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_54.flac,00014-f000051,0.922727,"Sie der Junker, der von den Bulgaren umgebracht wurde!","You, that was slain by the Bulgarians!" +6800,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_55.flac,00014-f000052,0.647368,Sie der Sohn des hochseligen Freiherrn!,"You, the Baron's son!" +6801,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_56.flac,00014-f000053,2.07143,Sie Jesuit in Paraguay!,"You, a Jesuit in Paraguay!" +6802,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_58.flac,00014-f000056,0.781633,"O, Pangloß! wie würdest Du Dich freuen, wenn Du nicht gehängt",Pangloss! how glad you would be if you had not been hanged! +6803,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_60.flac,00014-f000057,0.618482,"Befehl mußten die Negersklaven und die Indianer, die in Bechern von Bergkrystall zu trinken servirten, sich zurückziehen.","The Commandant sent away the negro slaves and the Paraguayans, who served them with liquors in goblets of rockcrystal." +6804,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_61.flac,00014-f000058,0.297678,Er dankte Gott und dem heiligen Ignaz von Loyola tausendmal; er schloß Kandid in die Arme;,He thanked God and St. Ignatius a thousand times; he clasped Candide in his arms; and their faces were all bathed with tears. +6805,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_62.flac,00014-f000058,0.297678,Beide schwammen in Thränen., He thanked God and St. Ignatius a thousand times; he clasped Candide in his arms; and their faces were all bathed with tears. +6806,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_63.flac,00014-f000059,0.921429,"Sie werden noch mehr staunen, noch tiefer gerührt werden, noch mehr außer sich gerathen, sprach Kandid, wenn ich Ihnen sage, daß Fräulein Kunigunde, Ihre Schwester, von der Sie glauben, man habe ihr den Leib aufgeschlitzt, sich der besten Gesundheit erfreut.","You will be more surprised, more affected, and transported, said Candide, when I tell you that Cunegonde, your sister, whom you believe to have been ripped open, is in perfect health." +6807,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_65.flac,00014-f000062,0.819643,Jedes Wort dieser langen Unterhaltung häufte Wunder auf Wunder.,Every word which they uttered in this long conversation but added wonder to wonder. +6808,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_66.flac,00014-f000063,1.038,"Ihre ganze Seele flog auf ihre Lippen, lauschte in ihren Ohren, funkelte in ihren Augen.","Their souls fluttered on their tongues, listened in their ears, and sparkled in their eyes." +6809,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00014-kandid_67.flac,00014-f000064,0.759302,"In Erwartung der Rückkehr des hochwürdigen Pater Provinzial saßen sie als echte Deutsche lange bei Tafel, wobei der Commandant seinem lieben Kandid folgendermaßen seine Geschichte erzählte. ich war Küster im Collegium von Assumcion und kenne die Regierung de los Padres, wie die Straßen von Cadix.","As they were Germans, they sat a good while at table, waiting for the reverend Father Provincial, and the Commandant spoke to his dear Candide as follows." +6810,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_0.flac,00016-f000001,0.474699,"Kandid und sein Diener hatten die Grenzposten schon hinter sich, und kein Mensch im Lager wußte noch etwas von dem Tode des deutschen Jesuiten.","Candide and his valet had got beyond the barrier, before it was known in the camp that the German Jesuit was dead." +6811,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_1.flac,00016-f000002,0.5273680000000001,"Der wachsame Kakambo hatte Sorge getragen, seinen Schnappsack mit Brot, Chocolate, Schinken, Früchten und einigen Maßen Wein zu füllen.","The wary Cacambo had taken care to fill his wallet with bread, chocolate, bacon, fruit, and a few bottles of wine." +6812,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_2.flac,00016-f000003,0.450664,"Sie vertieften sich mit ihren andalusischen Pferden in ein unbekanntes Land, wo sie keinen gebahnten Weg entdeckten.","With their Andalusian horses they penetrated into an unknown country, where they perceived no beaten track." +6813,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_3.flac,00016-f000004,0.492674,"Endlich breitet sich eine schöne, von Bächen durchschnittene Wiese von ihnen aus.",At length they came to a beautiful meadow intersected with purling rills. +6814,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_4.flac,00016-f000005,0.50473,Unsere beiden Wanderer lassen ihre Gäule grasen und verschmausen.,Here our two adventurers fed their horses. +6815,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_5.flac,00016-f000006,0.461905,"Kakambo fordert seinen Herrn auf, zuzulangen, und geht ihm mit gutem Beispiele voran.","Cacambo proposed to his master to take some food, and he set him an example." +6816,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_6.flac,00016-f000007,0.598146,"Ach, sprach Kandid, wie kannst Du mich nöthigen, Schinken zu essen, da ich den Sohn des Freiherrn erschlagen habe und mich verurtheilt sehe, die reizende Kunigunde nie in meinem Leben wieder zu erblicken?","How can you ask me to eat ham, said Candide, after killing the Baron's son, and being doomed never more to see the beautiful Cunegonde?" +6817,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_7.flac,00016-f000008,0.451996,"Wozu nützt es mir, meine elenden Tage noch zu verlängern, da ich sie fern von ihr in Gewissensqualen und Verzweiflung hinschleppen muß?",What will it avail me to spin out my wretched days and drag them far from her in remorse and despair? +6818,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_10.flac,00016-f000013,0.68475,"Sie konnten nicht unterscheiden, ob es ein Geschrei des Schmerzes oder der Freude sei; doch fuhren sie mit jener Unruhe und ängstlichen Spannung empor, die in einem unbekannten Lande auch der unbedeutendste Umstand einflößt.",They did not know whether they were cries of pain or joy; but they started up precipitately with that inquietude and alarm which every little thing inspires in an unknown country. +6819,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_11.flac,00016-f000014,0.714679,"Das Geschrei rührte von zwei ganz nackten Mädchen her, die leichten Fußes am Rande der Wiese hinliefen, während zwei Affen ihnen folgten und sie in die Lenden bissen.","The noise was made by two naked girls, who tripped along the mead, while two monkeys were pursuing them and biting their buttocks." +6820,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_12.flac,00016-f000015,0.06089840000000001,Kandid wurde von Mitleiden bewegt.,"Candide was moved with pity; he had learned to fire a gun in the Bulgarian service, and he was so clever at it, that he could hit a filbert in a hedge without touching a leaf of the tree." +6821,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_13.flac,00016-f000015,0.06089840000000001,"Er hatte bei den Bulgaren schießen lernen und hätte eine Nuß im Busche getroffen, ohne nur die Blätter zu streifen."," Candide was moved with pity; he had learned to fire a gun in the Bulgarian service, and he was so clever at it, that he could hit a filbert in a hedge without touching a leaf of the tree." +6822,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_14.flac,00016-f000016,0.716071,"Er nimmt seine doppelläufige spanische Flinte, drückt los und erlegt die beiden Affen.","He took up his doublebarrelled Spanish fusil, let it off, and killed the two monkeys." +6823,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_16.flac,00016-f000019,0.416063,"Habe ich eine Sünde begangen, indem ich einen Großinquisitor und einen Jesuiten tödtete, so machte ich sie jetzt wieder gut, indem ich zwei Mädchen das Leben rettete.","If I have committed a sin in killing an Inquisitor and a Jesuit, I have made ample amends by saving the lives of these girls." +6824,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_17.flac,00016-f000020,0.609268,"Es sind vielleicht zwei Damen von Stande, und dies Abenteuer kann uns große Vortheile im Lande zu Wege bringen.",Perhaps they are young ladies of family; and this adventure may procure us great advantages in this country. +6825,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_18.flac,00016-f000021,0.59236,"Er wollte fortfahren, aber die Worte versagten ihm, als er sah, wie die beiden Mädchen den todten Affen zärtlich um den Hals fielen, auf deren todten Körpern in Thränen zerflossen und die Luft mit dem schmerzlichsten Geschrei erfüllten.","He was continuing, but stopped short when he saw the two girls tenderly embracing the monkeys, bathing their bodies in tears, and rending the air with the most dismal lamentations." +6826,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_19.flac,00016-f000022,-0.021396400000000003,"So viel Herzensgüte hätte ich nicht erwartet, sprach er endlich zu seinem Begleiter.","Little did I expect to see such goodnature, said he at length to Cacambo; who made answer: Master, you have done a fine thing now; you have slain the sweethearts of those two young ladies." +6827,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_20.flac,00016-f000022,-0.021396400000000003,"Wahrhaftig, Herr, versetzte Kakambo, Sie haben da ein schönes Meisterstück gemacht!"," Little did I expect to see such goodnature, said he at length to Cacambo; who made answer: Master, you have done a fine thing now; you have slain the sweethearts of those two young ladies." +6828,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_21.flac,00016-f000022,-0.021396400000000003,Sie haben die Liebhaber der beiden Damen umgebracht.," Little did I expect to see such goodnature, said he at length to Cacambo; who made answer: Master, you have done a fine thing now; you have slain the sweethearts of those two young ladies." +6829,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_22.flac,00016-f000023,0.28,Ihre Liebhaber!,The sweethearts! +6830,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_23.flac,00016-f000024,0.278571,Wär' es möglich?,Is it possible? +6831,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_24.flac,00016-f000025,0.0785714,"Du hast mich zum Besten, Kakambo; das mach' einem Andern weiß!.Mein lieber Herr, erwiderte Kakambo, Sie wundern Sich immer über Alles.","You are jesting, Cacambo, I can never believe it!" +6832,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_25.flac,00016-f000026,0.310909,"Wie können Sie es nur so seltsam finden, wenn es in einem oder dem andern Lande Affen giebt, die sich der Gunst der Damen erfreuen?","Dear master, replied Cacambo; you are surprised at everything." +6833,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_26.flac,00016-f000027,0.583333,"Es sind Viertelsmenschen, so wie ich ein Viertelsspanier bin.","Why should you think it so strange that in some countries there are monkeys which insinuate themselves into the good graces of the ladies; they are a fourth part human, as I am a fourth part Spaniard." +6834,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_27.flac,00016-f000028,0.477733,"Ach, nahm Kandid wieder das Wort, ich erinnere mich wohl, vom Magister Pangloß gehört zu haben, daß vor Zeiten ähnliche Dinge vorkamen, daß solchen Mischungen die Aegipane, Faune und Satyre ihr Dasein verdankten, und daß mehrere bedeutende Männer des Alterthums dergleichen mit eigenen Augen gesehen; aber ich hielt das Alles für eitel Fabeln.","Alas! replied Candide, I remember to have heard Master Pangloss say, that formerly such accidents used to happen; that these mixtures were productive of Centaurs, Fauns, and Satyrs; and that many of the ancients had seen such monsters, but I looked upon the whole as fabulous." +6835,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_28.flac,00016-f000029,0.841176,"Sie müssen sich jetzt überzeugt haben, sprach Kakambo, daß es die reine Wahrheit ist, und Sie sehen, was für Streiche Leute machen, die nicht eine gewisse Erziehung erhalten haben.","You ought now to be convinced, said Cacambo, that it is the truth, and you see what use is made of those creatures, by persons that have not had a proper education; all I fear is that those ladies will play us some ugly trick." +6836,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_29.flac,00016-f000030,0.252381,"Ich fürchte nur, daß diese Damen uns garstige Händel über den Hals ziehen.",These sound reflections induced Candide to leave the meadow and to plunge into a wood. +6837,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_30.flac,00016-f000030,0.389041,"Diese ernsthaften Betrachtungen veranlaßten Kandid, die Wiese zu verlassen und tiefer ins Dickicht einzudringen.",These sound reflections induced Candide to leave the meadow and to plunge into a wood. +6838,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_31.flac,00016-f000031,0.675122,"Hier speiste er mit Kakambo zu Abend, und nach herzlichen Verwünschungen des Großinquisitors von Portugal, des Statthalters von Buenos Ayres und des Freiherrn schliefen Beide auf dem Moose ein.","He supped there with Cacambo; and after cursing the Portuguese inquisitor, the Governor of Buenos Ayres, and the Baron, they fell asleep on moss." +6839,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_33.flac,00016-f000032,0.570911,"Der Grund davon war, daß während der Nacht die Landeseingebornen, die sogenannten Orechon's, bei denen jene beiden Damen sie angezeigt, ihnen Arme und Beine mit Stricken von Baumrinde zusammengeknebelt hatten.","On awaking they felt that they could not move; for during the night the Oreillons, who inhabited that country, and to whom the ladies had denounced them, had bound them with cords made of the bark of trees." +6840,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_34.flac,00016-f000033,0.47761,"Etwa funfzig Orechon's standen ganz nackt, mit Pfeilen, Keulen und steinernen Aexten bewaffnet rings umher.","They were encompassed by fifty naked Oreillons, armed with bows and arrows, with clubs and flint hatchets." +6841,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_35.flac,00016-f000034,0.441618,"Einige kochten Wasser in einem ungeheueren Kessel, andere hielten Bratspieße in Bereitschaft, und Alle schrien:","a Jesuit! we shall be revenged, we shall have excellent cheer, let us eat the Jesuit, let us eat him up!" +6842,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_36.flac,00016-f000036,-0.120548,Ein Jesuit! ein Jesuit!,"Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled." +6843,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_37.flac,00016-f000036,-0.120548,Wir wollen uns rächen! wollen gut leben!," Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled." +6844,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_38.flac,00016-f000036,-0.120548,wollen Jesuitenfleisch fressen! juchhe!," Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled." +6845,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_39.flac,00016-f000036,0.327093,"Jesuitenfleisch!.Hatt' ich es Ihnen nicht gesagt, lieber Herr, sprach Kakambo, daß die beiden Mädchen uns einen schlimmen Streich spielen würden?.Hilf, Himmel! schrie Kandid beim Anblick des Kessels und der Spieße, sicher wird man uns kochen oder braten!","Candide seeing the cauldron and the spits, cried: We are certainly going to be either roasted or boiled." +6846,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_40.flac,00016-f000037,0.810937,"Ach, was würde Magister Pangloß sagen, wenn er sähe, wie die reine Natur beschaffen ist!","Ah! what would Master Pangloss say, were he to see how pure nature is formed?" +6847,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_42.flac,00016-f000038,0.014379099999999999,"Mag sein! aber ich gestehe, daß es sehr grausam ist, erst Fräulein Kunigunden zu verlieren und dann von den Orechon's an den Bratspieß gesteckt zu werden."," Everything is right, may be, but I declare it is very hard to have lost Miss Cunegonde and to be put upon a spit by Oreillons." +6848,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_43.flac,00016-f000039,0.3,Kakambo verlor nie den Kopf.,Cacambo never lost his head. +6849,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_44.flac,00016-f000040,0.617019,"Verzweifeln Sie nicht, ermuthigte er den trostlosen Kandid; ich verstehe mich einigermaßen auf das Kauderwälsch dieser Leute; ich will mit ihnen reden.","Do not despair, said he to the disconsolate Candide, I understand a little of the jargon of these people, I will speak to them." +6850,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_45.flac,00016-f000041,0.36231,"Vergiß nicht, sprach Kandid, ihnen vorzustellen, welche abscheuliche Unmenschlichkeit es ist, Menschen in den Siedekessel zu stecken, und welche unchristliche Gesinnung dies beurkundet.","Be sure, said Candide, to represent to them how frightfully inhuman it is to cook men, and how very unChristian." +6851,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_46.flac,00016-f000042,0.697228,"Meine Herren! sprach Kakambo, Ihr rechnet also darauf, heute einen Jesuiten zu essen.","Gentlemen, said Cacambo, you reckon you are today going to feast upon a Jesuit." +6852,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_47.flac,00016-f000043,-0.0190476,Das ist sehr wohl gethan.,"It is all very well, nothing is more unjust than thus to treat your enemies." +6853,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_48.flac,00016-f000043,-0.0190476,"Nichts ist gerechter, als seine Feinde so zu behandeln."," It is all very well, nothing is more unjust than thus to treat your enemies." +6854,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_49.flac,00016-f000044,0.857475,"In der That lehrt uns das Naturrecht, unsern Nächsten zu tödten, und so macht man es auch in der ganzen Welt.","Indeed, the law of nature teaches us to kill our neighbour, and such is the practice all over the world." +6855,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_50.flac,00016-f000045,0.441176,"Wenn wir von dem Rechte, ihn zu verzehren, keinen Gebrauch machen, so unterlassen wir es nur, weil es uns sonst nicht an gutem Essen fehlt.","If we do not accustom ourselves to eating them, it is because we have better fare." +6856,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_51.flac,00016-f000046,0.6224810000000001,"Ihr aber habt nicht dieselben Hülfsquellen, wie wir; und sicher thut man besser daran, seine Feinde selbst zu verspeisen, als die Frucht seines Sieges den Raben und Krähen zu überlassen.",But you have not the same resources as we; certainly it is much better to devour your enemies than to resign to the crows and rooks the fruits of your victory. +6857,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_52.flac,00016-f000047,0.5281819999999999,"Aber, meine Herren, Ihr werdet doch Eure Freunde nicht essen wollen?","But, gentlemen, surely you would not choose to eat your friends." +6858,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_54.flac,00016-f000050,0.5,"Was mich betrifft, so bin ich in Eurem Lande geboren; der Herr hier ist mein Gebieter und weit entfernt, ein Jesuit zu sein, hat er vielmehr eben einen Jesuiten erschlagen und sich mit seiner Beute geschmückt.","As for myself, I was born in your country; this gentleman is my master, and, far from being a Jesuit, he has just killed one, whose spoils he wears; and thence comes your mistake." +6859,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_55.flac,00016-f000051,-0.00281955,Das ist die Ursache Eures Mißgriffs.,"To convince you of the truth of what I say, take his habit and carry it to the first barrier of the Jesuit kingdom, and inform yourselves whether my master did not kill a Jesuit officer." +6860,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_56.flac,00016-f000051,-0.00281955,"Um Euch zu überzeugen, daß ich Euch die Wahrheit sage, nehmt seinen Rock, geht damit zum nächsten Grenzposten des Reichs de los Padres und erkundigt Euch, ob mein Herr nicht einen Jesuitenofficier getödtet hat."," To convince you of the truth of what I say, take his habit and carry it to the first barrier of the Jesuit kingdom, and inform yourselves whether my master did not kill a Jesuit officer." +6861,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_57.flac,00016-f000053,0.242857,Das ist schnell gethan;,But I have told you the truth. +6862,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_58.flac,00016-f000052,0.993025,"Ihr könnt uns dann immer noch essen, wenn Ihr findet, daß ich Euch was vorgelogen habe.","It will not take you long, and you can always eat us if you find that I have lied to you." +6863,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_59.flac,00016-f000055,0.741279,"Hab' ich Euch aber die Wahrheit gesagt, so kennt Ihr die Grundsätze des öffentlichen Rechts, die Sitten und die Gesetze zu gut, um uns nicht Gnade angedeihen zu lassen.",The Oreillons found this speech very reasonable. +6864,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_60.flac,00016-f000055,0.6540699999999999,Die Orechon's fanden diese Rede äußerst vernünftig.,The Oreillons found this speech very reasonable. +6865,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_61.flac,00016-f000056,0.128692,"Sie sandten zwei angesehene Männer aus ihrer Mitte ab, um sich von der Wahrheit der Sache zu vergewissern.","They deputed two of their principal people with all expedition to inquire into the truth of the matter; these executed their commission like men of sense, and soon returned with good news." +6866,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_62.flac,00016-f000056,0.128692,Die beiden Abgeordneten entledigten sich als verständige Leute ihres Auftrags und kamen bald mit guten Nachrichten wieder.," They deputed two of their principal people with all expedition to inquire into the truth of the matter; these executed their commission like men of sense, and soon returned with good news." +6867,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_63.flac,00016-f000057,0.553595,"Die Orechon's banden hierauf ihre beiden Gefangenen los, erwiesen ihnen alle mögliche Höflichkeit, boten ihnen Mädchen an, gaben ihnen Erfrischungen und geleiteten sie bis an die Grenzen ihres Gebiets, wobei sie lustig schrien:","The Oreillons untied their prisoners, showed them all sorts of civilities, offered them girls, gave them refreshment, and reconducted them to the confines of their territories, proclaiming with great joy: He is no Jesuit!" +6868,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_65.flac,00016-f000061,0.539151,"Welch ein Volk! sprach er, welche Menschen! welche Sitten! Hätt' ich nicht das Glück gehabt, Fräulein Kunigundens Bruder durch und durch zu bohren, so wär' ich ohne Gnade gefressen.","If I had not been so lucky as to run Miss Cunegonde's brother through the body, I should have been devoured without redemption." +6869,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00016-kandid_66.flac,00016-f000062,0.617557,"Bei alledem ist aber doch die reine Natur nicht so übel, da diese Leute, statt mich zu fressen, mir tausenderlei Liebes und Gutes erwiesen, sobald sie ihrer Sache gewiß waren, daß ich kein Jesuit sei.","But, after all, pure nature is good, since these people, instead of feasting upon my flesh, have shown me a thousand civilities, when then I was not a Jesuit." +6870,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_0.flac,00017-f000001,0.708,"Als sie die Grenzen des Landes der Orechon's erreicht hatten, sprach Kakambo zu Kandid:","You see, said Cacambo to Candide, as soon as they had reached the frontiers of the Oreillons, that this hemisphere is not better than the others, take my word for it; let us go back to Europe by the shortest way." +6871,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_1.flac,00017-f000002,0.484783,"Sie sehen, daß diese Hemisphäre nicht mehr taugt, als die andere.","said Candide, and where shall we go? to my own country?" +6872,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_2.flac,00017-f000002,0.597826,Folgen Sie meinem Rath und lassen Sie uns auf dem kürzesten Wege nach Europa zurückkehren.,"said Candide, and where shall we go? to my own country?" +6873,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_3.flac,00017-f000004,0.933626,"Wie sollen wir dahin kommen? sprach Kandid, und wohin sollen wir uns wenden?",But how can I resolve to quit a part of the world where my dear Cunegonde resides? +6874,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_4.flac,00017-f000005,0.774046,"In meinem Lande wird Alles von den Bulgaren und den Avaren erwürgt; kehre ich nach Portugal zurück, so werd' ich verbrannt, und bleiben wir hier, so laufen wir alle Augenblicke Gefahr, an den Bratspieß gesteckt zu werden.","Let us turn towards Cayenne, said Cacambo, there we shall find Frenchmen, who wander all over the world; they may assist us; God will perhaps have pity on us." +6875,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_5.flac,00017-f000005,0.474046,"Wie kann man sich aber entschließen, den Welttheil zu verlassen, wo Fräulein Kunigunde weilt?.Wir wollen uns nach Cayenne wenden, sprach Kakambo, wir finden dort Franzosen, denen man ja in allen Welttheilen begegnet.","Let us turn towards Cayenne, said Cacambo, there we shall find Frenchmen, who wander all over the world; they may assist us; God will perhaps have pity on us." +6876,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_6.flac,00017-f000006,0.5,"Sie können uns weiter helfen, und vielleicht wird der liebe Gott sich unserer erbarmen.","It was not easy to get to Cayenne; they knew vaguely in which direction to go, but rivers, precipices, robbers, savages, obstructed them all the way." +6877,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_7.flac,00017-f000007,0.0923077,"Es war aber nicht so leicht, nach Cayenne zu kommen.",Their horses died of fatigue. +6878,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_8.flac,00017-f000008,0.553542,"Sie wußten wohl ungefähr, nach welcher Seite sie sich wenden mußten; allein überall legten Gebirge, Flüsse, Abgründe, Räuber und Wilde ihnen furchtbare Hindernisse in den Weg. Ihre Pferde starben vor Ermattung; ihr Mundvorrath war aufgezehrt; einen ganzen Monat lebten sie von wilden Früchten und befanden sich endlich an dem, mit Kokosnußbäumen, die ihr Leben und ihre Hoffnungen hinhielten, bewachsenen Ufer eines kleinen Flusses.","Their provisions were consumed; they fed a whole month upon wild fruits, and found themselves at last near a little river bordered with cocoa trees, which sustained their lives and their hopes." +6879,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_9.flac,00017-f000009,0.869167,"Kakambo, der immer mit so guten Rathschlägen, wie die Alte, bei der Hand war, sprach zu Kandid:","Cacambo, who was as good a counsellor as the old woman, said to Candide: We are able to hold out no longer; we have walked enough." +6880,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_10.flac,00017-f000010,0.11325299999999999,"Wir können nicht weiter; wir sind weit genug gegangen; ich bemerke ein leeres Kanot am Ufer; wir wollen es mit Kokosnüssen füllen, uns in diese kleine Barke werfen und uns dem Strom überlassen.","I see an empty canoe near the riverside; let us fill it with cocoanuts, throw ourselves into it, and go with the current; a river always leads to some inhabited spot." +6881,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_11.flac,00017-f000010,0.11325299999999999,Ein Fluß führt immer an bewohnte Oerter.," I see an empty canoe near the riverside; let us fill it with cocoanuts, throw ourselves into it, and go with the current; a river always leads to some inhabited spot." +6882,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_12.flac,00017-f000011,0.7660710000000001,"Wenn auch gerade nichts Erfreuliches unserer harrt, so werden wir doch auf etwas Neues stoßen.",If we do not find pleasant things we shall at least find new things. +6883,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_13.flac,00017-f000012,0.850909,"Wohlan! sprach Kandid, wir wollen uns der Vorsehung empfehlen.","With all my heart, said Candide, let us recommend ourselves to Providence." +6884,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_14.flac,00017-f000013,0.790115,"So schifften sie einige Stunden weit fort, zwischen Ufern, die bald blühend, bald dürr, bald flach, bald steil sich ihren Blicken darstellten.","They rowed a few leagues, between banks, in some places flowery, in others barren; in some parts smooth, in others rugged." +6885,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_15.flac,00017-f000014,0.606787,"Der Fluß wurde immer breiter, bis er sich zuletzt unter einem Gewölbe fürchterlicher, himmelanstrebender Felsen verlor.","The stream ever widened, and at length lost itself under an arch of frightful rocks which reached to the sky." +6886,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_16.flac,00017-f000015,0.417654,"Die Wanderer hatten die Verwegenheit, sich auch unter diesem Gewölbe der Strömung zu überlassen.",The two travellers had the courage to commit themselves to the current. +6887,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_17.flac,00017-f000016,0.628803,Der hier in engem Raum eingezwängte Fluß trug sie mit reißender Schnelligkeit und furchtbarem Geräusch fort.,"The river, suddenly contracting at this place, whirled them along with a dreadful noise and rapidity." +6888,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_18.flac,00017-f000017,0.477823,"Nach vierundzwanzig Stunden sahen sie das Tageslicht wieder, aber ihr Kanot zerschmetterte an den Klippen.","At the end of fourandtwenty hours they saw daylight again, but their canoe was dashed to pieces against the rocks." +6889,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_19.flac,00017-f000017,0.163636,Eine ganze Stunde weit mußten sie sich mühselig von Fels zu Felsen schleppen.,"At the end of fourandtwenty hours they saw daylight again, but their canoe was dashed to pieces against the rocks." +6890,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_20.flac,00017-f000018,0.240625,"Endlich eröffnete sich vor ihren Augen ein unermeßlicher, von unübersteiglichen Bergen begrenzter Horizont.","For a league they had to creep from rock to rock, until at length they discovered an extensive plain, bounded by inaccessible mountains." +6891,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_21.flac,00017-f000019,0.8343430000000001,"Das war sowohl für das Vergnügen, als fürs Bedürfniß angebaut.",The country was cultivated as much for pleasure as for necessity. +6892,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_22.flac,00017-f000020,0.573333,Ueberall war das Nützliche mit dem Angenehmen vereint.,On all sides the useful was also the beautiful. +6893,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_23.flac,00017-f000021,0.175807,"Die Heerstraße bedeckten oder zierten vielmehr Wagen von herrlichem Bau und glänzenden Stoff, worin Männer und Weiber von vollendeter Schönheit saßen.","The roads were covered, or rather adorned, with carriages of a glittering form and substance, in which were men and women of surprising beauty, drawn by large red sheep which surpassed in fleetness the finest coursers of Andalusia, Tetuan, and Mequinez." +6894,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_24.flac,00017-f000021,0.175807,"Gezogen wurden sie von großen rothen Lama's die an reißender Schnelligkeit die schönsten Rosse von Andalusien, Tetuan und Mekines übertrafen."," The roads were covered, or rather adorned, with carriages of a glittering form and substance, in which were men and women of surprising beauty, drawn by large red sheep which surpassed in fleetness the finest coursers of Andalusia, Tetuan, and Mequinez." +6895,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_25.flac,00017-f000022,0.5307689999999999,"Nun, sprach Kandid, das ist denn doch ein Land, noch schöner, als Westfalen.","Here, however, is a country, said Candide, which is better than Westphalia." +6896,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_26.flac,00017-f000023,0.740486,"Bei dem ersten Dorfe, das sie erreichten, stieg er mit Kakambo ans Land.",He stepped out with Cacambo towards the first village which he saw. +6897,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_27.flac,00017-f000024,0.689897,Einige mit Lumpen von Goldbrokat bedeckte Dorfkinder spielten am Eingange des Orts Abschlagen.,Some children dressed in tattered brocades played at quoits on the outskirts. +6898,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_28.flac,00017-f000025,0.478814,"Unsere beiden Leute aus der andern Welt machten sich das Vergnügen, ihnen zuzusehen.",Our travellers from the other world amused themselves by looking on. +6899,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_29.flac,00017-f000026,0.552632,"Ihre Wurfsteine waren ziemlich breite, rundliche Stücke von gelber, rother und grüner Farbe und von eigenthümlichem Glanz.","The quoits were large round pieces, yellow, red, and green, which cast a singular lustre!" +6900,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_30.flac,00017-f000027,0.673371,"Die Wanderer nahmen einige davon auf, und siehe da, es war Gold, es waren Smaragden und Rubinen, deren geringster den kostbarsten Zierrath am Throne des großen Mogul würde abgegeben haben.","The travellers picked a few of them off the ground; this was of gold, that of emeralds, the other of rubiesthe least of them would have been the greatest ornament on the Mogul's throne." +6901,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_31.flac,00017-f000028,0.6307189999999999,"Ohne Zweifel, sprach Kakambo, sind das die Söhne des Königs dieses Landes, die da Abschlagen spielen.","Without doubt, said Cacambo, these children must be the king's sons that are playing at quoits!" +6902,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_32.flac,00017-f000029,0.669231,"In diesem Augenblick erschien der Dorfschulmeister, um die Kinder wieder in die Schule zu treiben.",The village schoolmaster appeared at this moment and called them to school. +6903,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_33.flac,00017-f000030,0.488727,"Aha! sprach Kandid, das wird der Hofmeister der königlichen Familie sein.","There, said Candide, is the preceptor of the royal family." +6904,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_34.flac,00017-f000031,0.763579,"Die kleinen Betteljungen machten sogleich ihrer Ergötzlichkeit ein Ende und ließen ihre Wurfsteine, nebst Allem, was sie sonst bei ihrem Spiel gebraucht hatten, auf der Erde liegen.","The little truants immediately quitted their game, leaving the quoits on the ground with all their other playthings." +6905,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_35.flac,00017-f000032,0.764286,"Kandid hob sie auf, lief dem vermeinten Hofmeister nach und präsentirte sie ihm mit demüthiger Geberde, wobei er ihm durch Zeichen zu verstehen gab, daß Ihre Königlichen Hoheiten Dero Gold und Edelsteine vergessen hätten.","Candide gathered them up, ran to the master, and presented them to him in a most humble manner, giving him to understand by signs that their royal highnesses had forgotten their gold and jewels." +6906,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_36.flac,00017-f000033,0.508238,"Der Schulmeister warf sie lächelnd zur Erde, betrachtete Kandid einen Augenblick mit großer Verwunderung vom Kopf bis zu den Füßen und ging dann seines Wegs.","The schoolmaster, smiling, flung them upon the ground; then, looking at Candide with a good deal of surprise, went about his business." +6907,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_37.flac,00017-f000034,0.495946,"Die Reisenden ermangelten nicht, das Gold, die Rubinen und Smaragden zu sich zu nehmen.","The travellers, however, took care to gather up the gold, the rubies, and the emeralds." +6908,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_39.flac,00017-f000037,0.695238,Kakambo war diesmal nicht minder verwundert.,Cacambo was as much surprised as Candide. +6909,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_40.flac,00017-f000038,1.19348,Sie näherten sich endlich dem ersten Hause des Dorfs.,At length they drew near the first house in the village. +6910,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_41.flac,00017-f000039,0.534375,Es glich in seiner Bauart einem europäischen Palaste.,It was built like an European palace. +6911,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_42.flac,00017-f000040,0.470492,Eine Menge Leute drängten sich an der Thür und noch mehr im Hause selbst.,"A crowd of people pressed about the door, and there were still more in the house." +6912,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_43.flac,00017-f000040,0.517336,Eine liebliche Musik erschallte und ein köstlicher Geruch duftete aus der Küche.,"A crowd of people pressed about the door, and there were still more in the house." +6913,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_44.flac,00017-f000042,0.536441,"Kakambo näherte sich der Thüre und hörte, daß man peruanisch sprach.","Cacambo went up to the door and heard they were talking Peruvian; it was his mother tongue, for it is well known that Cacambo was born in Tucuman, in a village where no other language was spoken." +6914,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_45.flac,00017-f000042,0.37352,"Das war seine Muttersprache; denn Jedermann weiß, daß er in einem Dorfe in Tukuman, wo man nur diese Sprache redete, geboren war. Ich werde Ihnen als Dolmetscher dienen, sprach er zu Kandid; lassen Sie uns hineingehen; hier ist ein Wirthshaus.","Cacambo went up to the door and heard they were talking Peruvian; it was his mother tongue, for it is well known that Cacambo was born in Tucuman, in a village where no other language was spoken." +6915,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_46.flac,00017-f000043,0.700741,"Sogleich ersuchten zwei Aufwärter und zwei Mädchen aus dem Gasthofe, die in Goldstoff gekleidet und deren Haare mit Bändern aufgeknüpft waren, die Beiden, an der Wirthstafel Platz zu nehmen.","I will be your interpreter here, said he to Candide; let us go in, it is a publichouse." +6916,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_47.flac,00017-f000045,0.472494,"Man trug vier Suppenschalen, deren jede mit zwei Papageien angerichtet war, ferner einen gesottenen Kondor, der zweihundert Pfund wog, zwei gebratene Affen von vortrefflichem Geschmack, dreihundert Kolibri's in einer Schüssel, sechshundert Fliegenvögel in einer andern, so wie endlich verschiedene auserlesene Ragouts und köstliches Pastetenwerk auf.","They served four dishes of soup, each garnished with two young parrots; a boiled condor which weighed two hundred pounds; two roasted monkeys, of excellent flavour; three hundred hummingbirds in one dish, and six hundred flybirds in another; exquisite ragouts; delicious pastries; the whole served up in dishes of a kind of rockcrystal." +6917,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_48.flac,00017-f000046,0.49939,Alles in Schüsseln von einer Art Bergkrystall.,The waiters and girls poured out several liqueurs drawn from the sugarcane. +6918,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_49.flac,00017-f000047,0.179206,Die Aufwärter und Aufwärterinnen bedienten zugleich die Gäste mit verschiedenen aus Zuckerrohr bereiteten gebrannten Wassern.,"Most of the company were chapmen and waggoners, all extremely polite; they asked Cacambo a few questions with the greatest circumspection, and answered his in the most obliging manner." +6919,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_50.flac,00017-f000046,0.369231,"Die meisten Gäste waren Kaufleute und Kärrner, die sich aber sämmtlich durch die größte Höflichkeit auszeichneten.",The waiters and girls poured out several liqueurs drawn from the sugarcane. +6920,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_51.flac,00017-f000047,0.8675139999999999,Mit der rücksichtsvollsten Bescheidenheit richteten sie einige Frage an Kakambo und beantworteten die seinen auf befriedigende Weise.,"Most of the company were chapmen and waggoners, all extremely polite; they asked Cacambo a few questions with the greatest circumspection, and answered his in the most obliging manner." +6921,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_52.flac,00017-f000048,0.518084,"Als das Mahl beendet war, glaubten Kandid und Kakambo ihre Zeche reichlich zu bezahlen, indem sie zwei von den vorhin eingesteckten Goldstücken auf die Wirthstafel warfen.","As soon as dinner was over, Cacambo believed as well as Candide that they might well pay their reckoning by laying down two of those large gold pieces which they had picked up." +6922,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_53.flac,00017-f000049,0.705,"Der Wirth und die Wirthin brachen in ein Gelächter aus, daß sie sich die Seiten halten mußten.",The landlord and landlady shouted with laughter and held their sides. +6923,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_54.flac,00017-f000050,0.08947619999999999,Endlich schöpften sie wieder Athem.,"When the fit was over: Gentlemen, said the landlord, it is plain you are strangers, and such guests we are not accustomed to see; pardon us therefore for laughing when you offered us the pebbles from our highroads in payment of your reckoning." +6924,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_55.flac,00017-f000050,0.08947619999999999,"Liebe Herren, sprach der Wirth, wir sehen wohl, daß Ihr Fremde seid, und wir sind an deren Anblick nicht gewöhnt."," When the fit was over: Gentlemen, said the landlord, it is plain you are strangers, and such guests we are not accustomed to see; pardon us therefore for laughing when you offered us the pebbles from our highroads in payment of your reckoning." +6925,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_56.flac,00017-f000051,0.8497790000000001,"Verzeiht uns, daß wir das Lachen nicht lassen konnten, da Ihr uns als Bezahlung die Steine von unserer Heerstraße anbotet.",You doubtless have not the money of the country; but it is not necessary to have any money at all to dine in this house. +6926,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_57.flac,00017-f000051,0.740741,"Ihr habt ohne Zweifel keine Landesmünze, aber das ist auch gar nicht nöthig, um hier zu speisen.",You doubtless have not the money of the country; but it is not necessary to have any money at all to dine in this house. +6927,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_58.flac,00017-f000052,0.48200000000000004,Sämmtliche zur Erleichterung des Verkehrs angelegte Wirthshäuser werden auf Staatskosten unterhalten.,All hostelries established for the convenience of commerce are paid by the government. +6928,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_59.flac,00017-f000053,0.774076,"Ihr seid hier schlecht bewirthet, denn unser Dorf ist arm und unbedeutend; an allen andern Orten aber wird man Euch empfangen, wie Ihr es verdient.","You have fared but very indifferently because this is a poor village; but everywhere else, you will be received as you deserve." +6929,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_60.flac,00017-f000055,0.5557989999999999,"Kakambo verdolmetschte seinem Herrn jedes Wort des Wirths, und Kandid hörte die Rede mit eben dem an Betäubung grenzenden Erstaunen an, womit sein Freund Kakambo sie ihm wiederholte.","What sort of a country then is this, said they to one another; a country unknown to all the rest of the world, and where nature is of a kind so different from ours?" +6930,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_61.flac,00017-f000056,0.54,"Welch ein Land, sprachen sie unter einander, wovon man in der ganzen übrigen Welt nichts weiß, und wo die ganze Natur sich von der unsern so himmelweit unterscheidet!",It is probably the country where all is well; for there absolutely must be one such place. +6931,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00017-kandid_62.flac,00017-f000057,0.444227,"Es ist vermutlich das Land, setzte Kandid hinzu, wo Alles gut ist; denn nothwendig muß es doch ein solches geben; und was auch Magister Pangloß sagen mag, so merkt' ich doch oft genug, daß in Westfalen Alles schlecht ging.","And, whatever Master Pangloss might say, I often found that things went very ill in Westphalia." +6932,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_0.flac,00018-f000001,0.361296,"Kakambo gab seinem Wirthe seine volle Neugier zu erkennen; der aber sprach: Ich bin nur ein unwissender Mann und befinde mich wohl dabei; allein wir haben hier einen alten Herrn, der sich vom Hofe zurückgezogen hat und der für den bestunterrichteten und zugleich für den mitheilsamsten Mann im ganzen Reiche gilt.","Cacambo expressed his curiosity to the landlord, who made answer: I am very ignorant, but not the worse on that account." +6933,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_1.flac,00018-f000003,0.234375,Sogleich führte er Kakambo zu diesem Greise.,At once he took Cacambo to the old man. +6934,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_2.flac,00018-f000003,0.628125,Kandid spielte hier nur die zweite Rolle und begleitete seinen Diener.,At once he took Cacambo to the old man. +6935,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_3.flac,00018-f000005,0.541578,"Sie traten in ein sehr einfaches Haus, denn die Thür war nur von Silber und das Täfelwerk in den Zimmern nur von Gold, dabei aber von so geschmackvoller Arbeit, daß auch das reichste Getäfel es nicht verdunkelt hätte.","They entered a very plain house, for the door was only of silver, and the ceilings were only of gold, but wrought in so elegant a taste as to vie with the richest." +6936,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_4.flac,00018-f000006,0.678496,"Die Wände des Vorzimmers waren zwar nur mit Rubinen und Smaragden bekleidet, aber Alles war so trefflich geordnet und eingerichtet, daß man darüber die fast übertriebene Einfachheit des Stoffs völlig vergaß.","The antechamber, indeed, was only encrusted with rubies and emeralds, but the order in which everything was arranged made amends for this great simplicity." +6937,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_5.flac,00018-f000007,-0.0487273,Der alte Herr empfing die beiden Fremden auf einem mit Kolibrifedern gepolsterten Sopha und ließ ihnen Liqueure in diamantnen Gefäßen vorsetzen.,"The old man received the strangers on his sofa, which was stuffed with hummingbirds' feathers, and ordered his servants to present them with liqueurs in diamond goblets; after which he satisfied their curiosity in the following terms: I am now one hundred and seventytwo years old, and I learnt of my late father, Master of the Horse to the King, the amazing revolutions of Peru, of which he had been an eyewitness." +6938,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_6.flac,00018-f000007,-0.0487273,Hierauf befriedigte er ihre Neugier folgendermaßen.," The old man received the strangers on his sofa, which was stuffed with hummingbirds' feathers, and ordered his servants to present them with liqueurs in diamond goblets; after which he satisfied their curiosity in the following terms: I am now one hundred and seventytwo years old, and I learnt of my late father, Master of the Horse to the King, the amazing revolutions of Peru, of which he had been an eyewitness." +6939,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_7.flac,00018-f000006,0.533233,"Ich bin 172 Jahre alt und erfuhr von meinem seligen Vater, der Stallmeister des Königs war, die merkwürdigen Revolutionen Peru's, wovon er Augenzeuge gewesen.","The antechamber, indeed, was only encrusted with rubies and emeralds, but the order in which everything was arranged made amends for this great simplicity." +6940,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_8.flac,00018-f000008,0.5407270000000001,"Das Reich, worin wir uns befinden, ist der Stammsitz der Inka's, die es höchst unkluger Weise verließen, um einen Theil der Welt zu unterjochen, und die zuletzt von den Spaniern vernichtet wurden.","The kingdom we now inhabit is the ancient country of the Incas, who quitted it very imprudently to conquer another part of the world, and were at length destroyed by the Spaniards." +6941,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_9.flac,00018-f000009,0.505686,"Die Fürsten von ihrer Familie, die in ihrem Geburtslande blieben, waren weiser.","More wise by far were the princes of their family, who remained in their native country; and they ordained, with the consent of the whole nation, that none of the inhabitants should ever be permitted to quit this little kingdom; and this has preserved our innocence and happiness." +6942,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_10.flac,00018-f000008,0.534,"Sie befahlen im Einverständniß mit dem ganzen Volke, daß kein Eingeborner jemals unser kleines Reich verlassen sollte, und diesem Gesetze verdanken wir die Fortdauer unserer Unschuld und unserer Glückseligkeit.","The kingdom we now inhabit is the ancient country of the Incas, who quitted it very imprudently to conquer another part of the world, and were at length destroyed by the Spaniards." +6943,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_11.flac,00018-f000011,0.338499,"Den Spaniern war eine dunkle Kunde von unserm Lande zu Ohren gekommen; sie nannten es El Dorado; ja ein Engländer, der Ritter Raleigh, kam sogar vor etwa hundert Jahren ziemlich in unsere Nähe.","The conversation was long: it turned chiefly on their form of government, their manners, their women, their public entertainments, and the arts." +6944,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_12.flac,00018-f000010,0.613854,"Allein in den uns umgebenden unübersteiglichen Felsen und Abgründen fanden wir bis jetzt einen sichern Schutz gegen die Raubgier der europäischen Nationen, die mit unbegreiflicher Wuth auf die Kieselsteine und den Koth unseres Landes versessen sind, und die uns, um zum Besitz desselben zu gelangen, bis auf den letzten Mann niedermachen würden.","The Spaniards have had a confused notion of this country, and have called it El Dorado; and an Englishman, whose name was Sir Walter Raleigh, came very near it about a hundred years ago; but being surrounded by inaccessible rocks and precipices, we have hitherto been sheltered from the rapaciousness of European nations, who have an inconceivable passion for the pebbles and dirt of our land, for the sake of which they would murder us to the last man." +6945,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_13.flac,00018-f000013,0.876923,Die Unterredung dauerte lange.,The old man reddened a little. +6946,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_15.flac,00018-f000016,0.677365,"Endlich ließ Kandid, dessen Steckenpferd noch immer die Metaphysik war, durch Kakambo den Alten fragen, ob es in dem Lande eine Religion gebe.","Cacambo humbly asked, What was the religion in El Dorado?" +6947,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_16.flac,00018-f000017,0.971053,Der Greis erröthete.,The old man reddened again. +6948,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_17.flac,00018-f000014,0.615,"Wie! sprach er, könnt Ihr daran zweifeln?","How then, said he, can you doubt it?" +6949,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_18.flac,00018-f000019,0.520084,"Haltet Ihr uns für Undankbare?.Kakambo fragte hierauf bescheiden, zu welcher Religion man sich in Eldorado bekenne.","We have, I believe, the religion of all the world: we worship God night and morning." +6950,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_19.flac,00018-f000015,0.207692,Der Alte erröthete abermals.,Do you take us for ungrateful wretches? +6951,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_21.flac,00018-f000020,0.164715,Betet,"Do you worship but one God? said Cacambo, who still acted as interpreter in representing Candide's doubts." +6952,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_22.flac,00018-f000018,0.585484,"Ihr nur einen Gott an? fragte Kakambo, dessen Amt es war Kandid's Zweifel zu verdolmetschen.",Can there be two religions? said he. +6953,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_23.flac,00018-f000021,0.425397,"Offenbar, sprach der Greis, kann es weder zwei, noch drei, noch vier Götter geben.","Surely, said the old man, there are not two, nor three, nor four." +6954,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_24.flac,00018-f000022,0.482857,"Ich gestehe, daß Ihr Leute aus der andern Welt mitunter sehr seltsame Fragen thut.",I must confess the people from your side of the world ask very extraordinary questions. +6955,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_25.flac,00018-f000021,0.567067,"Kandid wurde nicht müde, den guten Alten ausfragen zu lassen.","Surely, said the old man, there are not two, nor three, nor four." +6956,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_26.flac,00018-f000023,0.263449,"Er wollte wissen, wie man in Eldorado zu Gott bete.", Candide was not yet tired of interrogating the good old man; he wanted to know in what manner they prayed to God in El Dorado. +6957,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_27.flac,00018-f000023,0.372857,"Wir beten gar nicht, wenn das bitten heißt, erwiderte der gute, ehrwürdige Weise;",Candide was not yet tired of interrogating the good old man; he wanted to know in what manner they prayed to God in El Dorado. +6958,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_28.flac,00018-f000024,-0.031638400000000004,"Gott gab uns Alles, was wir bedürfen."," We do not pray to Him, said the worthy sage; we have nothing to ask of Him; He has given us all we need, and we return Him thanks without ceasing." +6959,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_29.flac,00018-f000024,-0.031638400000000004,Wir danken ihm ohne Unterlaß.," We do not pray to Him, said the worthy sage; we have nothing to ask of Him; He has given us all we need, and we return Him thanks without ceasing." +6960,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_30.flac,00018-f000025,0.67878,"Kandid war neugierig, eldorado'sche Priester zu sehen, und ließ fragen, wo sie wären.",Candide having a curiosity to see the priests asked where they were. +6961,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_31.flac,00018-f000026,1.5,Der gute Alte lächelte.,The good old man smiled. +6962,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_32.flac,00018-f000027,0.875758,"Meine Freunde, sprach er, wir Alle sind Priester.","My friend, said he, we are all priests." +6963,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_33.flac,00018-f000028,0.769159,"Der König und alle Hausväter singen jeden Morgen feierliche Dankgesänge, und fünf oder sechstausend Musiker begleiten sie.","The King and all the heads of families sing solemn canticles of thanksgiving every morning, accompanied by five or six thousand musicians." +6964,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_34.flac,00018-f000029,0.228,"Wie! Ihr habt keine Mönche, welche dociren, disputiren, regieren, Ränke schmieden und die Leute, die nicht ihrer Meinung sind, verbrennen lassen?.Da müßten wir wahnsinnig sein, sprach der Greis; wir sind hier Alle derselben Meinung und verstehen nicht, was Ihr mit Euren Mönchen sagen wollt.","What! have you no monks who teach, who dispute, who govern, who cabal, and who burn people that are not of their opinion?" +6965,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_35.flac,00018-f000030,0.9259950000000001,Kandid hörte dies Alles mit offenem Munde an und sprach bei sich selbst:,"We must be mad, indeed, if that were the case, said the old man; here we are all of one opinion, and we know not what you mean by monks." +6966,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_36.flac,00018-f000031,0.445899,"Hier geht es doch ganz anders zu, als in Westfalen und in dem Schlosse des Freiherrn.","During this whole discourse Candide was in raptures, and he said to himself: This is vastly different from Westphalia and the Baron's castle." +6967,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_37.flac,00018-f000032,0.598636,"Hätte unser Freund Pangloß Eldorado gesehen, so würde er nicht länger behauptet haben, etwas Besseres, als das Schloß Thundertentronckh gebe es auf Erden nicht.",Had our friend Pangloss seen El Dorado he would no longer have said that the castle of ThundertenTronckh was the finest upon earth. +6968,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_38.flac,00018-f000033,0.29,Man muß reisen; das ist ausgemacht.,It is evident that one must travel. +6969,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_39.flac,00018-f000034,0.8678899999999999,"Nach dieser langen Unterhaltung ließ der gute Alte eine Kutsche mit sechs Lama's bespannen und gab den beiden Reisenden zwölf seiner Diener mit, um sie nach Hofe zu geleiten.","After this long conversation the old man ordered a coach and six sheep to be got ready, and twelve of his domestics to conduct the travellers to Court." +6970,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_40.flac,00018-f000035,1.04286,"Entschuldigt mich, sprach er, wenn mein Alter mich der Ehre beraubt, Euch zu begleiten.","Excuse me, said he, if my age deprives me of the honour of accompanying you." +6971,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_41.flac,00018-f000036,0.78279,"Der König wird Euch so aufnehmen, daß Ihr mit seinem Empfange nicht unzufrieden sein werdet, und gewiß habt Ihr Nachsicht mit den Gebräuchen des Landes, wenn einer oder der andere Euch mißfallen sollte.","The King will receive you in a manner that cannot displease you; and no doubt you will make an allowance for the customs of the country, if some things should not be to your liking." +6972,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_42.flac,00018-f000037,0.8639100000000001,"Kandid und Kakambo stiegen in die Kutsche, die sechs Lama's flogen davon, und in weniger als vier Stunden hielten sie vor dem Palast des Königs am äußersten Ende der Hauptstadt.","Candide and Cacambo got into the coach, the six sheep flew, and in less than four hours they reached the King's palace situated at the extremity of the capital." +6973,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_43.flac,00018-f000038,0.654737,"Das Portal desselben war 200 Fuß hoch und 100 Fuß breit; für den Stoff, woraus es bestand, haben wir in unserer Sprache keine Benennung.","The portal was two hundred and twenty feet high, and one hundred wide; but words are wanting to express the materials of which it was built." +6974,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_44.flac,00018-f000039,0.706287,"Man kann daraus abnehmen, wie unendlich weit er den Sand und die Kiesel, die wir Gold und Edelsteine nennen, an Werth übertraf.",It is plain such materials must have prodigious superiority over those pebbles and sand which we call gold and precious stones. +6975,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_45.flac,00018-f000040,0.312656,"Zwanzig schöne Mädchen von der Leibwache nahmen Kandid und Kakambo, als sie aus der Kutsche stiegen, in Empfang, führten sie ins Bad und bekleideten sie sodann mit Gewändern, deren Stoff ein Gewebe von Kolibridaunen war.","Twenty beautiful damsels of the King's guard received Candide and Cacambo as they alighted from the coach, conducted them to the bath, and dressed them in robes woven of the down of hummingbirds; after which the great crown officers, of both sexes, led them to the King's apartment, between two files of musicians, a thousand on each side." +6976,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_46.flac,00018-f000041,0.018256900000000003,Die hohen Kron Beamten und Beamtinnen führten sie hierauf nach dem gewöhnlichen Herkommen durch zwei Reihen von je tausend Musikern ins Zimmer Sr. Majestät.,"When they drew near to the audience chamber Cacambo asked one of the great officers in what way he should pay his obeisance to his Majesty; whether they should throw themselves upon their knees or on their stomachs; whether they should put their hands upon their heads or behind their backs; whether they should lick the dust off the floor; in a word, what was the ceremony?" +6977,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_47.flac,00018-f000041,0.018256900000000003,"Als sie sich dem Thronsaale näherten, fragte Kakambo einen Großbeamten, auf welche Weise man Se."," When they drew near to the audience chamber Cacambo asked one of the great officers in what way he should pay his obeisance to his Majesty; whether they should throw themselves upon their knees or on their stomachs; whether they should put their hands upon their heads or behind their backs; whether they should lick the dust off the floor; in a word, what was the ceremony?" +6978,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_48.flac,00018-f000041,0.018256900000000003,"Majestät zu begrüßen habe, ob man sich auf die Kniee oder der Länge nach auf den Bauch zu Boden werfe, ob man die Hände auf den Kopf oder auf den Hintern lege, ob man den Staub des Saales lecke, kurz, welche Ceremonie damit vorgeschrieben sei."," When they drew near to the audience chamber Cacambo asked one of the great officers in what way he should pay his obeisance to his Majesty; whether they should throw themselves upon their knees or on their stomachs; whether they should put their hands upon their heads or behind their backs; whether they should lick the dust off the floor; in a word, what was the ceremony?" +6979,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_49.flac,00018-f000042,0.648887,"Es ist Sitte, sprach der Großbeamte, den König zu umarmen und auf beide Wangen zu küssen.","The custom, said the great officer, is to embrace the King, and to kiss him on each cheek." +6980,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_50.flac,00018-f000043,0.528571,Kandid und Kakambo fielen demnach Sr.,Candide and Cacambo threw themselves round his Majesty's neck. +6981,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_51.flac,00018-f000044,0.66,"Majestät um den Hals, der sie mit aller denkbaren Anmuth empfing und höflich zum Abendessen einlud.","He received them with all the goodness imaginable, and politely invited them to supper." +6982,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_52.flac,00018-f000045,0.436324,"Mittlerweile zeigte man ihnen die Stadt, die bis an die Wolken ragenden öffentlichen Gebäude, die mit tausend Säulen prangenden Märkte, die verschiedenen Springbrunnen, theils von reinem Quellwasser, theils von Rosenwasser, theils von Zuckerrohrextract, die beständig auf den großen Plätzen sprudelten, das Pflaster der letztern endlich, welches aus einer Art von Edelsteinen bestand, die einen Geruch ähnlich dem der Gewürznelken und des Zimmts verbreiteten.","While waiting they were shown the city, and saw the public edifices raised as high as the clouds, the market places ornamented with a thousand columns, the fountains of spring water, those of rose water, those of liqueurs drawn from sugarcane, incessantly flowing into the great squares, which were paved with a kind of precious stone, which gave off a delicious fragrancy like that of cloves and cinnamon." +6983,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_53.flac,00018-f000046,0.276,"Kandid wünschte den Obergerichtshof, das Parlament zu sehen.","Candide asked to see the court of justice, the parliament." +6984,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_54.flac,00018-f000047,0.715776,"Man sagte ihm, dergleichen gebe es nicht, und Processe seien völlig unbekannt.","They told him they had none, and that they were strangers to lawsuits." +6985,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_55.flac,00018-f000048,1.43913,"Er erkundigte sich, ob keine Gefängnisse da wären, und es wurde verneint.","He asked if they had any prisons, and they answered no." +6986,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_56.flac,00018-f000049,0.659118,"Was ihn noch mehr überraschte und ihm die meiste Freude machte, war der Palast der Wissenschaften, worin er eine, zweitausend Schritt lange Galerie sah, die ganz mit physikalischen Instrumenten angefüllt war.","But what surprised him most and gave him the greatest pleasure was the palace of sciences, where he saw a gallery two thousand feet long, and filled with instruments employed in mathematics and physics." +6987,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_57.flac,00018-f000050,0.0479839,"Nachdem sie im Verlauf des ganzen Nachmittags ungefähr den tausendsten Theil der Stadt sich flüchtig besehen hatten, führte man sie wieder zum König.","After rambling about the city the whole afternoon, and seeing but a thousandth part of it, they were reconducted to the royal palace, where Candide sat down to table with his Majesty, his valet Cacambo, and several ladies." +6988,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_58.flac,00018-f000050,0.0479839,"Kandid setzte sich mit Sr. Majestät, seinem Diener Kakambo und einigen Damen zu Tische."," After rambling about the city the whole afternoon, and seeing but a thousandth part of it, they were reconducted to the royal palace, where Candide sat down to table with his Majesty, his valet Cacambo, and several ladies." +6989,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_59.flac,00018-f000051,0.9223950000000001,"Niemand führte jemals bessere Tafel oder entfaltete während derselben eine reichere Fülle von Geist und Witz, als Se.","Never was there a better entertainment, and never was more wit shown at a table than that which fell from his Majesty." +6990,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_60.flac,00018-f000052,0.751462,"Kakambo erklärte seinem Herrn die geistreichen Einfälle des Königs, und selbst in der Uebersetzung bleiben sie immer noch geistreich.","Cacambo explained the King's bonmots to Candide, and notwithstanding they were translated they still appeared to be bonmots." +6991,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_61.flac,00018-f000053,0.486325,"Von Allem, was Kandid in Erstaunen setzte, war dies nicht das Geringste.",Of all the things that surprised Candide this was not the least. +6992,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_62.flac,00018-f000053,0.3,Einen Monat verweilten sie in diesem gastfreundlichen Lande.,Of all the things that surprised Candide this was not the least. +6993,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_63.flac,00018-f000054,0.643421,Doch dachte Kandid unaufhörlich an die Abreise.,They spent a month in this hospitable place. +6994,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_64.flac,00018-f000055,0.906731,"Noch einmal, Freund, sprach er zu Kakambo, das Schloß, wo ich geboren wurde, wiegt freilich das Land, wo wir jetzt sind, nicht auf; aber, Alles erwogen, ist doch Fräulein Kunigunde nicht hier, und Du hast auch ohne Zweifel in Europa irgendwo ein Liebchen.","Candide frequently said to Cacambo: I own, my friend, once more that the castle where I was born is nothing in comparison with this; but, after all, Miss Cunegonde is not here, and you have, without doubt, some mistress in Europe." +6995,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_65.flac,00018-f000056,0.94143,"Bleiben wir hier, so gelten wir hier nicht mehr, wie die Andern; kehren wir dagegen in unsere Welt zurück und bringen nur zwölf mit eldorado'schen Kieseln beladene Lama's mit so werden wir reicher sein, als alle Könige zusammengenommen.","If we abide here we shall only be upon a footing with the rest, whereas, if we return to our old world, only with twelve sheep laden with the pebbles of El Dorado, we shall be richer than all the kings in Europe." +6996,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_66.flac,00018-f000057,0.8936620000000001,Wir brauchen uns dann vor keinen Inquisitoren mehr zu fürchten und können Fräulein Kunigundens leicht wieder habhaft werden.,"We shall have no more Inquisitors to fear, and we may easily recover Miss Cunegonde." +6997,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_67.flac,00018-f000059,0.288889,Diese Rede gefiel Kakambo wohl.,"You are foolish, said the King." +6998,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_68.flac,00018-f000060,0.5307689999999999,"Man liebt so sehr die Veränderung, mag sich so gern bei den Seinigen geltend machen und mit dem, was man auf seinen Reisen gesehen, groß thun, daß die beiden Glücklichen beschlossen, es nicht mehr zu sein, und sich von Sr.","I am sensible that my kingdom is but a small place, but when a person is comfortably settled in any part he should abide there." +6999,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_69.flac,00018-f000061,0.791429,Majestät verabschieden zu dürfen baten.,I have not the right to detain strangers. +7000,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_70.flac,00018-f000062,0.189474,"Ihr begeht eine Thorheit, sprach der König.",It is a tyranny which neither our manners nor our laws permit. +7001,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_72.flac,00018-f000063,0.76,Alle Menschen sind frei.,All men are free. +7002,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_73.flac,00018-f000064,0.09782610000000001,"Reist, wann Ihr wollt; allein unser Land zu verlassen, hat seine großen Schwierigkeiten.","Go when you wish, but the going will be very difficult." +7003,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_74.flac,00018-f000064,0.469565,"Unmöglich könnt Ihr den reißenden Strom wieder hinaufschwimmen, auf dem Ihr wie durch ein Wunder angekommen seid und der unter den Felsgewölben dahinfließt.","Go when you wish, but the going will be very difficult." +7004,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_75.flac,00018-f000066,0.8709610000000001,"Die Berge die mein ganzes Reich einschließen, sind 10,000 Fuß hoch und steil, wie die Mauern.","The mountains which surround my kingdom are ten thousand feet high, and as steep as walls; they are each over ten leagues in breadth, and there is no other way to descend them than by precipices." +7005,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_76.flac,00018-f000067,0.8947370000000001,"Jeder nimmt in der Breite einen Raum von mehr als zehn Stunden ein, und nur über Abgründe kann man auf der andern Seite hinuntersteigen.","However, since you absolutely wish to depart, I shall give orders to my engineers to construct a machine that will convey you very safely." +7006,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_77.flac,00018-f000067,0.548793,"Da Ihr indessen durchaus darauf besteht, abzureisen, will ich den Oberaufsehern des Maschinenwesens befehlen, eine Maschine anfertigen zu lassen, die Euch bequem hinüber heben könne.","However, since you absolutely wish to depart, I shall give orders to my engineers to construct a machine that will convey you very safely." +7007,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_78.flac,00018-f000068,0.950152,"Wenn man Euch auf der andern Seite der Berge wird abgesetzt haben, kann Niemand Euch weiter begleiten; denn meine Unterthanen haben ein Gelübde gethan, nie ihren Bereich zu überschreiten, und sie sind zu klug, um diesen Eid zu brechen.","When we have conducted you over the mountains no one can accompany you further, for my subjects have made a vow never to quit the kingdom, and they are too wise to break it." +7008,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_79.flac,00018-f000069,0.231429,"Verlangt übrigens von mir, was Euer Herz begehrt.",Ask me besides anything that you please. +7009,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_80.flac,00018-f000070,0.0526006,Wir ersuchen Ew.,"We desire nothing of your Majesty, says Candide, but a few sheep laden with provisions, pebbles, and the earth of this country." +7010,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_81.flac,00018-f000070,0.0526006,"Majestät, sprach Kakambo, nur um einige Lama's, die wir mit Lebensmitteln, so wie mit Kieseln und dem Kothe des Landes zu beladen bitten."," We desire nothing of your Majesty, says Candide, but a few sheep laden with provisions, pebbles, and the earth of this country." +7011,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_82.flac,00018-f000071,1.05,Der König lachte.,The King laughed. +7012,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_83.flac,00018-f000072,0.908208,"Ich begreife nicht, sprach er, welchen Geschmack Ihr Leute aus Europa an unserm gelben Kothe findet.","I cannot conceive, said he, what pleasure you Europeans find in our yellow clay, but take as much as you like, and great good may it do you." +7013,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_84.flac,00018-f000073,0.578378,"Nehmt indessen davon mit, soviel Ihr wollt, und mög' es Euch wohl bekommen!.Auf der Stelle ertheilte er seinen Mechaniker Befehl, eine Maschine zu verfertigen, um die beiden außerordentlichen Menschen aus dem lande zu winden.",At once he gave directions that his engineers should construct a machine to hoist up these two extraordinary men out of the kingdom. +7014,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_86.flac,00018-f000077,1.05,Der König umarmte die beiden Vagabunden zärtlich.,The King embraced the two wanderers very tenderly. +7015,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_87.flac,00018-f000078,0.7203149999999999,"Ihre Abreise und die sinnreiche Art, wie sie und ihre Lama's über die Berge gehißt wurden, gewährte ein anziehendes Schauspiel.","Their departure, with the ingenious manner in which they and their sheep were hoisted over the mountains, was a splendid spectacle." +7016,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_88.flac,00018-f000079,0.6237159999999999,"Die Physiker nahmen von ihnen Abschied, sobald sie in Sicherheit waren, und Kandid hatte jetzt keinen anderen Wunsch und keinen andern Zweck mehr, als Fräulein Kunigunden seine Lama's zu Füßen zu legen.","The mathematicians took their leave after conveying them to a place of safety, and Candide had no other desire, no other aim, than to present his sheep to Miss Cunegonde." +7017,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00018-kandid_89.flac,00018-f000080,1.07089,"Wir haben genug, sprach er, um den Statthalter von Buenos Ayres zu bezahlen, wenn es überhaupt für Kunigunden einen Preis geben kann.","Now, said he, we are able to pay the Governor of Buenos Ayres if Miss Cunegonde can be ransomed." +7018,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_0.flac,00019-f000001,0.558333,Die erste Tagereise unserer beiden Wanderer war ganz angenehm.,Our travellers spent the first day very agreeably. +7019,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_1.flac,00019-f000002,0.5453319999999999,"Ihren Muth befeuerte der Gedanke, daß sie sich im Besitz von größern Schätzen befanden, als Asien, Europa und Afrika zusammen aufbringen könnten.","They were delighted with possessing more treasure than all Asia, Europe, and Africa could scrape together." +7020,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_2.flac,00019-f000003,0.538112,Kandid schrieb in seinem Entzücken Kunigundens Namen in die Bäume.,"Candide, in his raptures, cut Cunegonde's name on the trees." +7021,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_3.flac,00019-f000004,0.605538,Am zweiten Tage blieben zwei ihrer Lama's im Moraste stecken und gingen sammt ihrer Ladung unter; zwei andere starben einige Tage später vor Ermattung; sieben oder acht kamen demnächst vor Hunger in einer Wüste um; andere stürzten nach einigen Tagen in Abgründe.,"The second day two of their sheep plunged into a morass, where they and their burdens were lost; two more died of fatigue a few days after; seven or eight perished with hunger in a desert; and others subsequently fell down precipices." +7022,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_4.flac,00019-f000005,0.708475,"Endlich, nachdem sie etwa hundert Tage gereist waren, blieben ihnen nur noch zwei Lama's.","At length, after travelling a hundred days, only two sheep remained." +7023,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_5.flac,00019-f000006,0.16783499999999998,"Du siehst, mein Freund, sprach Kandid zu Kakambo, wie vergänglich die Schätze dieser Welt sind.","Said Candide to Cacambo: My friend, you see how perishable are the riches of this world; there is nothing solid but virtue, and the happiness of seeing Cunegonde once more." +7024,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_6.flac,00019-f000006,0.16783499999999998,"Nichts ist dauernd, als die Tugend, und das Glück, Fräulein Kunigunde wiederzusehen."," Said Candide to Cacambo: My friend, you see how perishable are the riches of this world; there is nothing solid but virtue, and the happiness of seeing Cunegonde once more." +7025,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_7.flac,00019-f000007,0.9743,"Ich gestehe es, sprach Kakambo, doch bleiben uns noch zwei Lama's mit mehr Schätzen, als der König von Spanien je besitzen wird, und in der Ferne sehe ich eine Stadt, die ich nur für Surinam, eine Kolonie der Holländer, halten kann.","I grant all you say, said Cacambo, but we have still two sheep remaining, with more treasure than the King of Spain will ever have; and I see a town which I take to be Surinam, belonging to the Dutch." +7026,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_8.flac,00019-f000008,0.952308,Wir stehen am Ende unserer Mühseligkeiten und auf der Schwelle unseres Glücks.,"We are at the end of all our troubles, and at the beginning of happiness." +7027,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_9.flac,00019-f000009,0.79089,"Indem sie sich der Stadt näherten, trafen sie auf einen Neger, der auf den Boden hingestreckt lag und nur noch die Hälfte seiner Kleidung, eines blauleinenen Schurzes, hatte.","As they drew near the town, they saw a negro stretched upon the ground, with only one moiety of his clothes, that is, of his blue linen drawers; the poor man had lost his left leg and his right hand." +7028,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_10.flac,00019-f000010,0.021875,Dem armen Mann fehlte das linke Bein und die rechte Hand.,"Good God! said Candide in Dutch, what art thou doing there, friend, in that shocking condition?" +7029,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_11.flac,00019-f000010,0.021875,"Ei, barmherziger Gott!"," Good God! said Candide in Dutch, what art thou doing there, friend, in that shocking condition?" +7030,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_12.flac,00019-f000011,0.734615,"Freund, redete Kandid ihn in holländischer Sprache an, was machst Du da in einem so schauderhaften Zustande?.Ich warte auf meinen Herrn, den großen Kaufmann Mynheer van der Dendur, antwortete der Neger.","I am waiting for my master, Mynheer Vanderdendur, the famous merchant, answered the negro." +7031,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_13.flac,00019-f000012,1.10266,Und hat Mynheer van der Dendur Dich so behandelt? fragte Kandid weiter.,"Was it Mynheer Vanderdendur, said Candide, that treated thee thus?" +7032,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_14.flac,00019-f000013,0.525,"Ja, Herr, sprach der Neger, das ist so gebräuchlich.","Yes, sir, said the negro, it is the custom." +7033,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_15.flac,00019-f000014,0.55,Man giebt uns zur Bekleidung zweimal im Jahre einen leinenen Schurz.,They give us a pair of linen drawers for our whole garment twice a year. +7034,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_16.flac,00019-f000015,0.107865,"Wenn wir in den Zuckersiedereien arbeiten, und das Mühlrad faßt unsern Finger, so haut man uns den Arm ab.","When we work at the sugarcanes, and the mill snatches hold of a finger, they cut off the hand; and when we attempt to run away, they cut off the leg; both cases have happened to me." +7035,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_17.flac,00019-f000016,0.521429,"Wenn wir entlaufen wollen, so haut man uns ein Bein ab.",This is the price at which you eat sugar in Europe. +7036,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_18.flac,00019-f000016,0.615,Ich habe mich in beiden Fällen befunden.,This is the price at which you eat sugar in Europe. +7037,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_19.flac,00019-f000017,-0.020604400000000002,Um diesen Preis eßt Ihr den Zucker in Europa.,"Yet when my mother sold me for ten patagons on the coast of Guinea, she said to me: 'My dear child, bless our fetiches, adore them for ever; they will make thee live happily; thou hast the honour of being the slave of our lords, the whites, which is making the fortune of thy father and mother.'" +7038,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_20.flac,00019-f000017,-0.020604400000000002,"Und doch sagte mir meine Mutter, als sie mich an der Küste von Guinea um zehn patagonische Thaler verkaufte:"," Yet when my mother sold me for ten patagons on the coast of Guinea, she said to me: 'My dear child, bless our fetiches, adore them for ever; they will make thee live happily; thou hast the honour of being the slave of our lords, the whites, which is making the fortune of thy father and mother.'" +7039,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_22.flac,00019-f000020,0.0254237,"Du hast jetzt die Ehre, unsern gnädigen Herren, den Weißen, zu gehören, und machst dadurch das Glück Deines Vaters und Deiner Mutter.","Dogs, monkeys, and parrots are a thousand times less wretched than I." +7040,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_23.flac,00019-f000021,0.814125,"Ach! ich weiß nicht, ob ich ihr Glück gemacht habe, aber soviel ist gewiß, daß sie nicht das meine machten.","The Dutch fetiches, who have converted me, declare every Sunday that we are all of us children of Adamblacks as well as whites." +7041,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_24.flac,00019-f000022,0.645423,"Die Hunde, Affen und Papageien sind nicht den tausendsten Theil so schlecht daran, wie ich.","I am not a genealogist, but if these preachers tell truth, we are all second cousins." +7042,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_25.flac,00019-f000023,0.539583,"Die holländische Fetische, die mich bekehrten, sagen alle Sonntage, daß wir Alle, Weiße und Schwarze, Kinder Adam's sind.","Now, you must agree, that it is impossible to treat one's relations in a more barbarous manner." +7043,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_26.flac,00019-f000024,0.292905,"Ich verstehe mich nicht auf Geschlechtsregister, aber wenn diese Prediger die Wahrheit sagen, sind wir sammt und sonders Geschwisterkinder.","Oh, Pangloss! cried Candide, thou hadst not guessed at this abomination; it is the end." +7044,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_28.flac,00019-f000025,0.50625,Es ist genug; ich muß endlich Deinem Optimismus entsagen.,I must at last renounce thy optimism. +7045,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_29.flac,00019-f000026,0.691071,"Was ist das, Optimismus? fragte Kakambo.",What is this optimism? said Cacambo. +7046,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_30.flac,00019-f000027,0.584583,"Ach, sprach er, es ist die Raserei, zu behaupten, daß Alles gut ist, wenn es einem so schlecht als möglich geht.","Alas! said Candide, it is the madness of maintaining that everything is right when it is wrong." +7047,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_31.flac,00019-f000028,0.41382,"Und er vergoß Thränen beim Anblick seines Negers, und weinend betrat er die Straßen von Surinam.","Looking at the negro, he shed tears, and weeping, he entered Surinam." +7048,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_32.flac,00019-f000029,1.14796,"Das Erste, wonach sie sich erkundigten, war, ob kein Schiff im Hafen liege, welches man nach Buenos Ayres senden könne.",The first thing they inquired after was whether there was a vessel in the harbour which could be sent to Buenos Ayres. +7049,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_33.flac,00019-f000030,0.682979,"Der Mann, an den sie sich wandten, war eben ein spanischer Schiffspatron, der sich erbot, einen billigen Handel mit ihnen zu schließen.","The person to whom they applied was a Spanish seacaptain, who offered to agree with them upon reasonable terms." +7050,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_34.flac,00019-f000031,0.633333,Es wurde eine Zusammenkunft in einem Wirthshause verabredet.,"He appointed to meet them at a publichouse, whither Candide and the faithful Cacambo went with their two sheep, and awaited his coming." +7051,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_35.flac,00019-f000032,0.381818,Kandid und Kakambo erwarteten ihn dort mit ihren beiden Lama's.,"Candide, who had his heart upon his lips, told the Spaniard all his adventures, and avowed that he intended to elope with Miss Cunegonde." +7052,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_36.flac,00019-f000032,0.381818,"Kandid, dem das Herz immer auf der Zunge saß, erzählte dem Spanier alle seine Abenteuer und machte auch kein Hehl aus seinem Vorsatz, Fräulein Kunigunde zu entführen."," Candide, who had his heart upon his lips, told the Spaniard all his adventures, and avowed that he intended to elope with Miss Cunegonde." +7053,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_37.flac,00019-f000033,0.152801,"Da werd' ich mich wohl hüten, Euch nach Buenos Ayres zu bringen, sprach der Patron; die schöne Kunigunde ist die erste Geliebte Sr.","Then I will take good care not to carry you to Buenos Ayres, said the seaman." +7054,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_38.flac,00019-f000033,0.152801,Excellenz," Then I will take good care not to carry you to Buenos Ayres, said the seaman." +7055,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_39.flac,00019-f000034,0.290323,Das war ein Donnerschlag für Kandid.,"I should be hanged, and so would you." +7056,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_41.flac,00019-f000035,0.293182,"Höre, lieber Freund, sprach er, was Du thun sollst.",The fair Cunegonde is my lord's favourite mistress. +7057,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_42.flac,00019-f000036,0.71448,Wir haben Jeder für fünf bis sechs Millionen Diamanten in der Tasche.,This was a thunderclap for Candide: he wept for a long while. +7058,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_43.flac,00019-f000037,0.26087,Du bist gewandter als ich.,At last he drew Cacambo aside. +7059,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_44.flac,00019-f000038,0.593333,Du hin und hole Fräulein Kunigunde von Buenos Ayres.,"Here, my dear friend, said he to him, this thou must do." +7060,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_45.flac,00019-f000039,0.8301440000000001,"Wenn der Statthalter Schwierigkeiten macht, gieb ihm eine Million, und wenn er auch dann noch nicht daran will, zwei Millionen.","We have, each of us in his pocket, five or six millions in diamonds; you are more clever than I; you must go and bring Miss Cunegonde from Buenos Ayres." +7061,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_46.flac,00019-f000040,-0.0786949,Du hast keinen Großinquisitor getödtet; in Dich wird man kein Mißtrauen setzen.,"If the Governor makes any difficulty, give him a million; if he will not relinquish her, give him two; as you have not killed an Inquisitor, they will have no suspicion of you; I'll get another ship, and go and wait for you at Venice; that's a free country, where there is no danger either from Bulgarians, Abares, Jews, or Inquisitors." +7062,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_47.flac,00019-f000040,-0.0786949,Ich will derweil ein anderes Schiff miethen und Dich in Venedig erwarten.," If the Governor makes any difficulty, give him a million; if he will not relinquish her, give him two; as you have not killed an Inquisitor, they will have no suspicion of you; I'll get another ship, and go and wait for you at Venice; that's a free country, where there is no danger either from Bulgarians, Abares, Jews, or Inquisitors." +7063,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_48.flac,00019-f000040,-0.0786949,"Das ist ein freies Land, und man braucht sich dort weder vor Bulgaren, noch vor Avaren, weder vor Inquisitoren, noch Juden zu fürchten."," If the Governor makes any difficulty, give him a million; if he will not relinquish her, give him two; as you have not killed an Inquisitor, they will have no suspicion of you; I'll get another ship, and go and wait for you at Venice; that's a free country, where there is no danger either from Bulgarians, Abares, Jews, or Inquisitors." +7064,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_49.flac,00019-f000041,0.283333,Kakambo billigte diesen weisen Entschluß.,Cacambo applauded this wise resolution. +7065,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_50.flac,00019-f000042,0.434564,"Er war zwar in Verzweiflung, sich von einem so guten Herrn, der sein vertrauter Freund geworden war, trennen zu sollen; allein das Vergnügen, ihm nützlich zu sein, überwog doch den Schmerz, ihn zu verlassen. Sie umarmten sich unter Thränen;","He despaired at parting from so good a master, who had become his intimate friend; but the pleasure of serving him prevailed over the pain of leaving him." +7066,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_51.flac,00019-f000043,0.500505,"Kandid empfahl ihm dringend, die gute Alte nicht zu vergessen.",They embraced with tears; Candide charged him not to forget the good old woman. +7067,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_52.flac,00019-f000044,0.21,Kakambo ging noch denselben Tag unter Segel.,Cacambo set out that very same day. +7068,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_53.flac,00019-f000045,0.565909,"Es war doch ein kreuzbraver Mensch, dieser Kakambo.",This Cacambo was a very honest fellow. +7069,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_54.flac,00019-f000046,0.595499,"Kandid blieb noch eine Zeitlang in Surinam und wartete auf einen andern Schiffspatron, um ihn und die beiden ihm noch übrig gebliebenen Lama's nach Italien zu bringen.","Candide stayed some time longer in Surinam, waiting for another captain to carry him and the two remaining sheep to Italy." +7070,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_55.flac,00019-f000048,0.386466,"Er nahm mehrere Bedienten an und versah sich mit Allem, dessen er zu einer so weiten Reise bedurfte.","How much will you charge, said he to this man, to carry me straight to Veniceme, my servants, my baggage, and these two sheep?" +7071,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_56.flac,00019-f000049,0.8738100000000001,"Endlich meldete sich Mynheer van der Dendur, der Besitzer eines großen Schiffes.",The skipper asked ten thousand piastres. +7072,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_57.flac,00019-f000051,0.24285700000000002,"Wieviel verlangen Sie dafür, fragte er diesen, wenn Sie mich, meine Leute, mein Gepäck und diese beiden Lama's auf den kürzesten Wege nach Venedig bringen?.Der Patron forderte zehntausend Piaster.","oh! said the prudent Vanderdendur to himself, this stranger gives ten thousand piastres unhesitatingly!" +7073,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_58.flac,00019-f000052,0.616667,Kandid schlug auf der Stelle ein.,He must be very rich. +7074,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_59.flac,00019-f000053,0.876923,"Hoho! sprach der kluge van der Dendur bei sich selbst, der Fremde giebt zehntausend Piaster, ohne sich nur zu besinnen; der muß ja entsetzlich reich sein!.Und gleich ging er wieder hin und bedeutete Kandid, daß er die Reise nicht unter zwanzigtausend Piaster machen könne.","Returning a little while after, he let him know that upon second consideration, he could not undertake the voyage for less than twenty thousand piastres." +7075,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_60.flac,00019-f000054,0.972857,"Schon gut, ich will sie Ihnen geben, sprach Kandid.","Well, you shall have them, said Candide." +7076,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_61.flac,00019-f000055,0.9920450000000001,"Ei der tausend! denkt der Kaufmann, dieser Mensch verzieht bei zwanzigtausend Piastern so wenig das Gesicht, wie bei zehn.","Ay! said the skipper to himself, this man agrees to pay twenty thousand piastres with as much ease as ten." +7077,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_62.flac,00019-f000056,0.617078,"Und er kam noch einmal zurück und erklärte, unter dreißigtausend Piaster sei es ihm nicht möglich, die verlangte Fahrt nach Venedig zu machen.","He went back to him again, and declared that he could not carry him to Venice for less than thirty thousand piastres." +7078,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_63.flac,00019-f000057,0.5950350000000001,"So sollen Sie denn dreißigtausend haben, antwortete Kandid.","Then you shall have thirty thousand, replied Candide." +7079,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_64.flac,00019-f000058,0.511538,"Hoho! denkt jetzt der holländische Kaufmann, dreißigtausend Piaster sind dem Menschen Pommade!","oh! said the Dutch skipper once more to himself, thirty thousand piastres are a trifle to this man; surely these sheep must be laden with an immense treasure; let us say no more about it." +7080,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_65.flac,00019-f000059,0.233333,Ganz bestimmt tragen die beiden Hämmel unermeßliche Schätze.,"First of all, let him pay down the thirty thousand piastres; then we shall see." +7081,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_66.flac,00019-f000060,0.513364,"Wir wollen's jetzt gut sein lassen; wollen erst die dreißigtausend Piaster einsacken und dann werden wir ja sehen!.Kandid verkaufte zwei kleine Diamanten, deren kleinster mehr werth war, als die ganze Forderung des Schiffpatrons betrug.","Candide sold two small diamonds, the least of which was worth more than what the skipper asked for his freight." +7082,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_67.flac,00019-f000061,0.71,Er bezahlte diesen im Voraus.,He paid him in advance. +7083,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_68.flac,00019-f000062,0.539683,Die beiden Lama's wurden vorläufig eingeschifft.,The two sheep were put on board. +7084,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_69.flac,00019-f000063,0.641299,"Kandid folgte in einem kleinen Fahrzeuge, um das Schiff auf der Rhede zu besteigen.",Candide followed in a little boat to join the vessel in the roads. +7085,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_70.flac,00019-f000064,0.6178819999999999,"Da nimmt der Patron den rechten Zeitpunkt wahr, spannt alle Segel auf, lichtet die Anker, der Wind begünstigt ihn, und bald hat der bestürzt und verblüfft nachblickende Kandid ihn aus den Augen verloren.","The skipper seized his opportunity, set sail, and put out to sea, the wind favouring him." +7086,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_72.flac,00019-f000067,0.432568,Er begab sich zu einem holländischen Richter und klopfte in seiner Aufregung heftig an die Thür.,"He put back, overwhelmed with sorrow, for indeed he had lost sufficient to make the fortune of twenty monarchs." +7087,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_73.flac,00019-f000068,0.472523,"Er trat ein, trug sein Abenteuer vor und sprach dabei etwas lauter, als gerade nöthig war.","He waited upon the Dutch magistrate, and in his distress he knocked over loudly at the door." +7088,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_74.flac,00019-f000069,0.748106,Der Richter dictirte ihm darauf vor Allem eine Buße von zehntausend Piastern.,"He entered and told his adventure, raising his voice with unnecessary vehemence." +7089,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_75.flac,00019-f000070,0.338778,"Sodann hörte er ihn geduldig an, versprach ihm, die Sache zu untersuchen, sobald der Kaufmann wieder da sein werde, und ließ sich dafür anderweitige zehntausend Piaster Gerichtskosten bezahlen.","The magistrate began by fining him ten thousand piastres for making a noise; then he listened patiently, promised to examine into his affair at the skipper's return, and ordered him to pay ten thousand piastres for the expense of the hearing." +7090,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_76.flac,00019-f000071,0.241837,Dies Verfahren setzte Kandid vollends in Verzweiflung.,"This drove Candide to despair; he had, indeed, endured misfortunes a thousand times worse; the coolness of the magistrate and of the skipper who had robbed him, roused his choler and flung him into a deep melancholy." +7091,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_77.flac,00019-f000072,0.524687,"Er hatte zwar tausendmal härtere Leiden erduldet, allein die Kaltblütigkeit des Richters und des Schiffpatrons, der ihn bestohlen hatte, entzündete seine Galle und versenkte ihn in schwarze Melancholie.","The villainy of mankind presented itself before his imagination in all its deformity, and his mind was filled with gloomy ideas." +7092,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_78.flac,00019-f000073,0.66015,Die Bosheit der Menschen stellte sich seinem Geiste in ihrer ganzen Häßlichkeit dar; er nährte sich nur mit traurigen Vorstellungen.,"At length hearing that a French vessel was ready to set sail for Bordeaux, as he had no sheep laden with diamonds to take along with him he hired a cabin at the usual price." +7093,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_79.flac,00019-f000074,0.775561,"Endlich miethete er, da er keine mit Diamanten beladene Lama's mehr einzuschiffen hatte, auf einem französischen Fahrzeuge, das gerade im Begriff stand, nach Bordeaux abzusegeln, eine Kajüte zu billigem Preise und ließ in der Stadt bekannt machen, daß er für einen honetten Mann, der die Reise machen wolle, Kost und Ueberfahrt bezahlen und ihm überdies zweitausend Piaster geben wolle, vorausbedungen, daß derselbe der unglücklichste und seiner Lage überdrüssigste Mensch in der ganzen Provinz sei.","He made it known in the town that he would pay the passage and board and give two thousand piastres to any honest man who would make the voyage with him, upon condition that this man was the most dissatisfied with his state, and the most unfortunate in the whole province." +7094,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_80.flac,00019-f000075,0.645534,"Es meldete sich eine solche Menge von Bewerbern, daß eine Flotte sie nicht hätte fassen können.",Such a crowd of candidates presented themselves that a fleet of ships could hardly have held them. +7095,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_81.flac,00019-f000076,0.633793,"Kandid traf unter den Leuten, deren Unglück am augenfälligsten war, eine Auswahl von etwa zwanzig Personen, die ihm die umgänglichsten zu sein schienen und sie sämmtlich den Vorzug zu verdienen behaupteten.","Candide being desirous of selecting from among the best, marked out about onetwentieth of them who seemed to be sociable men, and who all pretended to merit his preference." +7096,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_82.flac,00019-f000077,0.10624700000000001,"Er versammelte sie in seinem Wirthshause und behielt sie zum Abendessen unter der Bedingung, daß Jeder sich eidlich verpflichtete, treu seine Geschichte zu erzählen, wobei er versprach, denjenigen auszuwählen, der ihm als der Unglücklichste und dessen Unzufriedenheit mit seiner Lage ihm als die best begründete erscheinen werde.","He assembled them at his inn, and gave them a supper on condition that each took an oath to relate his history faithfully, promising to choose him who appeared to be most justly discontented with his state, and to bestow some presents upon the rest." +7097,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_83.flac,00019-f000077,0.10624700000000001,Die Uebrigen wollte er durch ein freiwilliges Geschenk entschädigen.," He assembled them at his inn, and gave them a supper on condition that each took an oath to relate his history faithfully, promising to choose him who appeared to be most justly discontented with his state, and to bestow some presents upon the rest." +7098,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_84.flac,00019-f000078,0.291667,Die Sitzung dauerte bis vier Uhr Morgens.,They sat until four o'clock in the morning. +7099,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_85.flac,00019-f000079,0.990737,"Bei der Anhörung der Abenteuer dieser Leute erinnerte Kandid sich lebhaft der Worte der Alten auf dem Wege nach Buenos Ayres, und ihre Wette, daß sich Niemand auf dem Schiffe befände, der nicht die bittersten Leiden erlebt habe.","Candide, in listening to all their adventures, was reminded of what the old woman had said to him in their voyage to Buenos Ayres, and of her wager that there was not a person on board the ship but had met with very great misfortunes." +7100,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_86.flac,00019-f000080,0.4488140000000001,"Bei jeder Begebenheit, die man ihm erzählte, dachte er zugleich an Pangloß.",He dreamed of Pangloss at every adventure told to him. +7101,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_87.flac,00019-f000081,0.660345,"Der Pangloß, sprach er, würde doch sehr in Verlegenheit gerathen, sein System hier durchzuführen.","This Pangloss, said he, would be puzzled to demonstrate his system." +7102,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_88.flac,00019-f000082,0.642857,"Ich möchte wohl, daß er da wäre.",I wish that he were here. +7103,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_89.flac,00019-f000083,0.8442860000000001,"Gewiß, wenn Alles gut geht, so ist das nur von Eldorado zu verstehen und nicht von der übrigen Welt.","Certainly, if all things are good, it is in El Dorado and not in the rest of the world." +7104,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_90.flac,00019-f000084,0.5123810000000001,"Endlich entschied er sich zu Gunsten eines armen Gelehrten, der zehn Jahre lang für die Buchhändler in Amsterdam gearbeitet hatte.","At length he made choice of a poor man of letters, who had worked ten years for the booksellers of Amsterdam." +7105,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_91.flac,00019-f000085,0.950168,"Er war der Ansicht, daß man unmöglich irgend eines Gewerbes in der Welt überdrüssiger sein könne.",He judged that there was not in the whole world a trade which could disgust one more. +7106,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_92.flac,00019-f000086,0.526042,"Dieser Gelehrte, der überdies ein recht guter Mensch war, hatte eine Frau gehabt, die ihn bestohlen, einen Sohn, der ihn geschlagen, und eine Tochter, die ihn verlassen hatte, indem sie sich von einem Portugiesen entführen ließ.","This philosopher was an honest man; but he had been robbed by his wife, beaten by his son, and abandoned by his daughter who got a Portuguese to run away with her." +7107,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_93.flac,00019-f000087,0.463886,"Er war jetzt gerade eines kleinen Amtes, wovon er kümmerlich lebte, entsetzt worden, und die Prediger in Surinam verfolgten ihn, weil sie ihn für einen Socinianer hielten.","He had just been deprived of a small employment, on which he subsisted; and he was persecuted by the preachers of Surinam, who took him for a Socinian." +7108,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00019-kandid_94.flac,00019-f000088,0.636538,"Freilich waren die Uebrigen wenigstens eben so unglücklich, wie er; allein Kandid hoffte, der Gelehrte werde ihm unterwegs am besten die Zeit vertreiben.",We must allow that the others were at least as wretched as he; but Candide hoped that the philosopher would entertain him during the voyage. +7109,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_0.flac,00020-f000001,0.485519,"Kandid schiffte sich also mit dem alten Gelehrten, der sich Martin nannte, nach Bordeaux ein.","The old philosopher, whose name was Martin, embarked then with Candide for Bordeaux." +7110,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_1.flac,00020-f000002,0.682729,"Beide hatten viel gesehen und viel gelitten, und hätte das Schiff von Surinam um's Vorgebirge der guten Hoffnung bis nach Japan segeln sollen, so würde ihnen auf der ganzen Reise für ihre Unterhaltung über das Böse in der physischen und in der moralischen Welt der Stoff nicht ausgegangen sein.","They had both seen and suffered a great deal; and if the vessel had sailed from Surinam to Japan, by the Cape of Good Hope, the subject of moral and natural evil would have enabled them to entertain one another during the whole voyage." +7111,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_2.flac,00020-f000003,0.829816,"Indessen hatte Kandid vor Martin noch immer einen großen Vortheil: er hoffte, Fräulein Kunigunde wiederzusehen, und Martin hatte nichts in der Welt mehr zu hoffen.","Candide, however, had one great advantage over Martin, in that he always hoped to see Miss Cunegonde; whereas Martin had nothing at all to hope." +7112,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_3.flac,00020-f000004,0.5172640000000001,"Er besaß überdies eine Menge Gold und Diamanten; und obgleich er hundert große rothe Lama's, die mit den größten Schätzen der Erde beladen waren, verloren hatte, obgleich ihm die Spitzbüberei des holländischen Schiffpatrons fortwährend am Herzen nagte, so gab es doch, wenn er an das, was ihm geblieben war, dachte und von Kunigunden sprach, besonders gegen das Ende der Mahlzeit, noch Augenblicke, wo er sich zu Panglossens System hinneigte.","Besides, Candide was possessed of money and jewels, and though he had lost one hundred large red sheep, laden with the greatest treasure upon earth; though the knavery of the Dutch skipper still sat heavy upon his mind; yet when he reflected upon what he had still left, and when he mentioned the name of Cunegonde, especially towards the latter end of a repast, he inclined to Pangloss's doctrine." +7113,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_4.flac,00020-f000005,0.177222,"Wie steht es denn mit Ihnen, Herr Martin? fragte er den Gelehrten, was halten Sie von dem Allen? was ist Ihre Ansicht über das Böse in der physischen und in der moralischen Welt?.Herr, erwiderte Martin, unsere Pfaffen beschuldigten mich des Socinianismus; das Wahre an der Sache aber ist, daß ich ein Manichäer bin.","But you, Mr. Martin, said he to the philosopher, what do you think of all this? what are your ideas on moral and natural evil?" +7114,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_5.flac,00020-f000006,0.296471,"Sie wollen mich zum Besten haben, sprach Kandid, es giebt ja längst keine Manichäer mehr in der Welt.","Sir, answered Martin, our priests accused me of being a Socinian, but the real fact is I am a Manichean." +7115,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_6.flac,00020-f000009,0.519767,"Doch: mich selbst, wie Sie sehen, war Martin's Antwort; ich weiß nicht, was ich thun soll, aber ich kann mich zu keiner andern Lehre bekennen.",I cannot help it; I know not how to think otherwise. +7116,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_7.flac,00020-f000009,0.286047,Sie müssen den Teufel im Leibe haben! sprach Kandid.,I cannot help it; I know not how to think otherwise. +7117,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_8.flac,00020-f000011,0.823333,"Er mischt sich so stark in die Angelegenheiten dieser Welt, versetzte Martin, daß er vielleicht so gut in meinem Leibe hausen könnte, als an allen andern Orten.","He is so deeply concerned in the affairs of this world, answered Martin, that he may very well be in me, as well as in everybody else; but I own to you that when I cast an eye on this globe, or rather on this little ball, I cannot help thinking that God has abandoned it to some malignant being." +7118,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_10.flac,00020-f000013,0.6814680000000001,"Ich kenne keine Stadt, die nicht den Ruin der Nachbarstadt wünschte; keine Familie, die nicht diese oder jene andere Familie ausrotten möchte.","I scarcely ever knew a city that did not desire the destruction of a neighbouring city, nor a family that did not wish to exterminate some other family." +7119,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_11.flac,00020-f000014,0.740517,"Ueberall fluchen die Schwachen den Mächtigen, vor denen sie im Staube kriechen, und werden von ihnen behandelt, wie Heerden, deren Wolle und Fleisch man verkauft.","Everywhere the weak execrate the powerful, before whom they cringe; and the powerful beat them like sheep whose wool and flesh they sell." +7120,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_13.flac,00020-f000017,0.5615939999999999,"Der geheime Kummer ist noch grausamer, als das öffentliche Elend.",Secret griefs are more cruel than public calamities. +7121,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_14.flac,00020-f000018,0.76167,"Mit einem Wort, ich habe so viel gesehen und erduldet, daß ich zum Manichäer geworden bin.","In a word I have seen so much, and experienced so much that I am a Manichean." +7122,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_15.flac,00020-f000019,0.28,"Es giebt aber doch auch Gutes in der Welt, sprach Kandid.","There are, however, some things good, said Candide." +7123,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_16.flac,00020-f000020,0.536842,"Kann sein, versetzte Martin, aber ich kenn' es nicht.","That may be, said Martin; but I know them not." +7124,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_17.flac,00020-f000021,0.0931433,"Während sie noch disputirten, hörte man Kanonendonner in der Ferne.",In the middle of this dispute they heard the report of cannon; it redoubled every instant. +7125,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_18.flac,00020-f000021,0.0931433,Mit jedem Augenblick verdoppelte sich das Getöse., In the middle of this dispute they heard the report of cannon; it redoubled every instant. +7126,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_19.flac,00020-f000022,0.7,Jeder griff zu seinem Fernrohr.,Each took out his glass. +7127,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_20.flac,00020-f000023,0.051063800000000006,Man entdeckte in einer Entfernung von etwa drei Meilen zwei in hitzigem Gefecht begriffene Schiffe.,They saw two ships in close fight about three miles off. +7128,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_21.flac,00020-f000024,0.684017,"Der Wind brachte beide dem französischen Schiffe so nahe, daß man das Vergnügen hatte, dem Kampfe in aller Bequemlichkeit zuzuschauen.",The wind brought both so near to the French vessel that our travellers had the pleasure of seeing the fight at their ease. +7129,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_22.flac,00020-f000025,0.443407,"Endlich ließ das eine Schiff dem andern eine so tief und wohlgezielte Ladung zukommen, daß dasselbe dadurch in den Grund gebohrt wurde.","At length one let off a broadside, so low and so truly aimed, that the other sank to the bottom." +7130,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_23.flac,00020-f000026,0.603488,Kandid und Martin sahen deutlich etwa hundert Menschen auf dem Verdeck des untergehenden Schiffes.,"Candide and Martin could plainly perceive a hundred men on the deck of the sinking vessel; they raised their hands to heaven and uttered terrible outcries, and the next moment were swallowed up by the sea." +7131,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_24.flac,00020-f000027,0.5854550000000001,Sie erhoben sämmtlich die Hände zum Himmel und stießen dabei ein furchtbares Jammergeschrei aus.,"Well, said Martin, this is how men treat one another." +7132,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_26.flac,00020-f000027,0.718788,"Da sehen Sie nun, sprach Martin, wie die Menschen sich einander behandeln.","Well, said Martin, this is how men treat one another." +7133,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_27.flac,00020-f000029,0.467123,"Es ist wahr, erwiderte Kandid, hier scheint allerdings teuflischer Einfluß im Spiele zu sein.","While speaking, he saw he knew not what, of a shining red, swimming close to the vessel." +7134,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_28.flac,00020-f000029,0.0452055,"Indem er so sprach, bemerkte er einen glänzend rothen, sonst aber nicht genau zu erkennenden Gegenstand, der sich in der Nähe des Schiffes auf den Wellen trieb.","While speaking, he saw he knew not what, of a shining red, swimming close to the vessel." +7135,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_29.flac,00020-f000030,0.826667,"Man setzte die Schaluppe aus, um zu sehen was es wohl sein möchte, und siehe da, es war eins seiner Lama's.",They put out the longboat to see what it could be: it was one of his sheep! +7136,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_30.flac,00020-f000031,0.460805,"Kandid's Freude über das Wiederfinden dieses Thieres war größer, als seine Betrübniß über den Verlust jener hundert, die mit großen Diamanten aus Eldorado beladen gewesen waren.",Candide was more rejoiced at the recovery of this one sheep than he had been grieved at the loss of the hundred laden with the large diamonds of El Dorado. +7137,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_31.flac,00020-f000032,0.755357,"Der französische Kapitän erkannte bald in dem Kapitän des siegreichen Schiffes einen Spanier und erfuhr, daß der des versunkenen ein holländischer Seeräuber gewesen, und zwar derselbe, der unsern Kandid bestohlen hatte.","The French captain soon saw that the captain of the victorious vessel was a Spaniard, and that the other was a Dutch pirate, and the very same one who had robbed Candide." +7138,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_32.flac,00020-f000033,0.545219,"Die unermeßlichen Schätze, deren der Bösewicht sich bemächtigt hatte, lagen mit ihm im Schooße des Meeres begraben, und nur das eine Lama war glücklich davon gekommen.","The immense plunder which this villain had amassed, was buried with him in the sea, and out of the whole only one sheep was saved." +7139,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_34.flac,00020-f000036,0.5942430000000001,"Allerdings, versetzt Martin, aber mußten auch die unschuldigen Passagiere auf seinem Schiffe mit ihm umkommen?","Yes, said Martin; but why should the passengers be doomed also to destruction?" +7140,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_35.flac,00020-f000037,0.516038,Gott hat diesen Schelm gestraft und der Teufel die Uebrigen ersäuft.,"God has punished the knave, and the devil has drowned the rest." +7141,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_36.flac,00020-f000038,0.816346,"Inzwischen setzten das französische und spanische Schiff ihren Lauf fort, so wie Kandid seine Unterhaltungen mit Martin.","The French and Spanish ships continued their course, and Candide continued his conversation with Martin." +7142,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_37.flac,00020-f000039,1.04064,"Sie disputirten vierzehn Tage lang in einem fort und waren am vierzehnten Tage so weit, als am ersten.","They disputed fifteen successive days, and on the last of those fifteen days, they were as far advanced as on the first." +7143,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_38.flac,00020-f000040,1.05,"Aber sie sprachen doch, sie theilten sich ihre Gedanken mit, sie trösteten sich.","But, however, they chatted, they communicated ideas, they consoled each other." +7144,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_39.flac,00020-f000041,0.9,Kandid liebkoste sein Lama.,Candide caressed his sheep. +7145,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00020-kandid_40.flac,00020-f000042,0.698137,"Da ich Dich wiedergefunden habe, sprach er, kann ich auch wohl Kunigunden wiederfinden.","Since I have found thee again, said he, I may likewise chance to find my Cunegonde." +7146,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_0.flac,00021-f000001,0.704887,Man entdeckte endlich die französische Küste.,At length they descried the coast of France. +7147,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_1.flac,00021-f000002,0.544186,"Waren Sie schon in Frankreich, Herr Martin? fragte Kandid.","Were you ever in France, Mr. Martin? said Candide." +7148,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_2.flac,00021-f000003,0.884848,"Ja, erwiderte Martin, ich habe mehrere Provinzen durchstreift.","Yes, said Martin, I have been in several provinces." +7149,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_3.flac,00021-f000004,0.855146,"In einigen ist die Hälfte der Einwohner blödsinnig; in andern ist man nur zu schlau, wieder in andern insgemein ziemlich sanftmüthig und ziemlich dumm; in noch andern endlich spielt man den Schöngeist und in allen hält man die Liebe für die erste und wichtigste Beschäftigung, die Verleumdung für die zweite und leeres, einfältiges Geschwätz für die dritte.","In some onehalf of the people are fools, in others they are too cunning; in some they are weak and simple, in others they affect to be witty; in all, the principal occupation is love, the next is slander, and the third is talking nonsense." +7150,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_5.flac,00021-f000008,0.516038,"Es hat von Allem etwas, es ist ein Chaos, eine Presse, wo Jedermann die Freude sucht und fast Keiner sie findet, wie es mir wenigstens vorkam.","It is a chaosa confused multitude, where everybody seeks pleasure and scarcely any one finds it, at least as it appeared to me." +7151,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_6.flac,00021-f000009,0.483117,Ich habe mich dort nur kurze Zeit aufgehalten.,I made a short stay there. +7152,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_7.flac,00021-f000010,1.0424200000000001,"Gleich bei meiner Ankunft stahlen mir Taschendiebe auf der Messe zu St. Germain Alles, was ich hatte.",On my arrival I was robbed of all I had by pickpockets at the fair of St. Germain. +7153,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_8.flac,00021-f000011,0.269748,Man sah mich darauf selbst für einen Dieb an und setzte mich auf acht Tage ins Gefängniß.,"I myself was taken for a robber and was imprisoned for eight days, after which I served as corrector of the press to gain the money necessary for my return to Holland on foot." +7154,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_9.flac,00021-f000011,0.269748,"Als ich wieder frei war, wurde ich Corrector in einer Druckerei, um nur soviel zu verdienen, daß ich zu Fuß nach Holland zurückkehren konnte."," I myself was taken for a robber and was imprisoned for eight days, after which I served as corrector of the press to gain the money necessary for my return to Holland on foot." +7155,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_10.flac,00021-f000012,0.402198,"Ich habe den schriftstellerischen, den ränkeschmiedenden und den convulsionären Pöbel kennen lernen.","I knew the whole scribbling rabble, the party rabble, the fanatic rabble." +7156,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_11.flac,00021-f000013,0.12445899999999999,Es soll auch sehr höfliche Leute in der Stadt geben.,"It is said that there are very polite people in that city, and I wish to believe it." +7157,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_12.flac,00021-f000013,0.12445899999999999,Ich will es glauben.," It is said that there are very polite people in that city, and I wish to believe it." +7158,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_13.flac,00021-f000014,0.330769,"Was mich betrifft, sprach Kandid , so verspür' ich keine sonderliche Neugier, Frankreich zu sehen.","For my part, I have no curiosity to see France, said Candide." +7159,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_14.flac,00021-f000015,0.43173100000000003,"Sie können leicht denken, daß Einem der einen Monat in Eldorado verlebt hat, wenig daran gelegen sein kann, außer Fräulein Kunigunden noch irgend etwas auf Erden zu sehen.",You may easily imagine that after spending a month at El Dorado I can desire to behold nothing upon earth but Miss Cunegonde. +7160,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_15.flac,00021-f000016,0.650311,Sie will ich in Venedig erwarten.,I go to await her at Venice. +7161,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_18.flac,00021-f000021,0.405263,"Ich habe keins, aber Sie haben dafür desto mehr.","I have none of it; you have, therefore I will follow you all over the world." +7162,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_19.flac,00021-f000021,0.405263,"Ich will Ihnen folgen, wohin Sie auch gehen."," I have none of it; you have, therefore I will follow you all over the world." +7163,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_20.flac,00021-f000022,0.202041,Auf dem lande ist's mir überall schlecht genug ergangen.,"But do you believe, said Candide, that the earth was originally a sea, as we find it asserted in that large book belonging to the captain?" +7164,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_21.flac,00021-f000023,0.678538,"Warum sollt' ich nicht zu guter Letzt noch den Versuch machen, ob es in einer Stadt mitten im Meere nicht besser geht.","I do not believe a word of it, said Martin, any more than I do of the many ravings which have been published lately." +7165,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_22.flac,00021-f000023,0.317234,"Da fällt mir ein, sprach Kandid, glauben Sie wohl, daß die Erde ursprünglich ein Meer gewesen ist, wie in dem dicken Buche unsers Kapitäns behauptet wird?.Kein Wort glaub' ich davon, erwiderte Martin, so wenig wie alle jene Träumereien, die uns seit einiger Zeit aufgetischt werden.","I do not believe a word of it, said Martin, any more than I do of the many ravings which have been published lately." +7166,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_23.flac,00021-f000024,0.549612,Aber wozu ist denn nur erschaffen? fragte Kandid.,"But for what end, then, has this world been formed? said Candide." +7167,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_24.flac,00021-f000025,0.7197479999999999,"Uns rasend zu machen, versetzte Martin.","To plague us to death, answered Martin." +7168,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_26.flac,00021-f000029,0.8625,"Ich habe so viel Wunderbares gesehen, daß es nichts Wunderbares mehr für mich giebt.",I have seen so many extraordinary things that I have ceased to be surprised. +7169,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00021-kandid_29.flac,00021-f000034,0.3125,"Während sie noch disputirten, kamen sie in Bordeaux an.","Oh! said Candide, there is a vast deal of difference, for free will And reasoning thus they arrived at Bordeaux." +7170,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_0.flac,00022-f000001,0.830833,"Kandid hielt sich in Bordeaux nicht länger auf, als nöthig war, einige eldorado'sche Kieselsteine zu verkaufen und sich einen guten zweisitzigen Reisewagen anzuschaffen, denn sein Philosoph Martin war ihm unentbehrlich geworden.","Candide stayed in Bordeaux no longer than was necessary for the selling of a few of the pebbles of El Dorado, and for hiring a good chaise to hold two passengers; for he could not travel without his Philosopher Martin." +7171,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_2.flac,00022-f000002,0.22725599999999999,"Er überließ es der Akademie der Wissenschaften in Bordeaux, welche die Untersuchung, warum die Wolle dieses Lama's roth sei, zur dermaligen Preisaufgabe machte.","He was only vexed at parting with his sheep, which he left to the Bordeaux Academy of Sciences, who set as a subject for that year's prize, to find why this sheep's wool was red; and the prize was awarded to a learned man of the North, who demonstrated by A plus B minus C divided by Z, that the sheep must be red, and die of the rot." +7172,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_3.flac,00022-f000003,0.48804,"Der Preis wurde einem nordischen Gelehrten zuerkannt, der durch A + B C : Z bewies, daß das Lama roth sein und an den Pocken sterben müsse.","Meanwhile, all the travellers whom Candide met in the inns along his route, said to him, We go to Paris." +7173,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_4.flac,00022-f000003,0.6343850000000001,"Inzwischen hörte Kandid von allen Reisenden, mit denen er in den Wirthshäusern zusammentraf, Paris als das Ziel ihrer Reise nennen.","Meanwhile, all the travellers whom Candide met in the inns along his route, said to him, We go to Paris." +7174,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_5.flac,00022-f000005,0.296667,"Dieser allgemeine Drang nach demselben Punkte machte ihn endlich auch lüstern, die Hauptstadt zu sehen.","He entered Paris by the suburb of St. Marceau, and fancied that he was in the dirtiest village of Westphalia." +7175,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_6.flac,00022-f000004,-0.04,Sie lag ihm auf dem Wege nach Venedig nicht eben allzu weit aus der Kehr.," This general eagerness at length gave him, too, a desire to see this capital; and it was not so very great a detour from the road to Venice." +7176,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_7.flac,00022-f000006,0.609406,Er hielt durch die Vorstadt St. Marceau seinen Einzug und glaubte in dem schmutzigsten Dorfe Westfalens zu sein.,"Scarcely was Candide arrived at his inn, than he found himself attacked by a slight illness, caused by fatigue." +7177,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_8.flac,00022-f000006,0.671774,"Kaum im Gasthofe angekommen, wurde er in Folge seiner Strapazen von einer leichten Unpäßlichkeit befallen.","Scarcely was Candide arrived at his inn, than he found himself attacked by a slight illness, caused by fatigue." +7178,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_9.flac,00022-f000007,0.749175,"Da er nun einen Diamanten von seltener Größe am Finger trug und man unter seinem Gepäck eine entsetzlich schwere Chatoulle ausgewittert hatte, so fanden sich alsbald ungebeten zwei Aerzte bei ihm ein, so wie auch einige vertraute Freunde und zwei Betschwestern, die ihm seine Suppen wärmten.","As he had a very large diamond on his finger, and the people of the inn had taken notice of a prodigiously heavy box among his baggage, there were two physicians to attend him, though he had never sent for them, and two devotees who warmed his broths." +7179,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_10.flac,00022-f000008,1.07398,"Ich erinnere mich, auch krank gewesen zu sein, als ich zum ersten Mal in Paris war, sprach Martin; ich hatte aber kein Geld und deßhalb auch weder Freunde, noch Aerzte, noch Betschwestern um mich; und ich genas.","I remember, Martin said, also to have been sick at Paris in my first voyage; I was very poor, thus I had neither friends, devotees, nor doctors, and I recovered." +7180,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_11.flac,00022-f000009,0.771608,In Folge der Arzneien und Aderlässe wurde indessen Kandid's Krankheit in der That bedenklich.,"However, what with physic and bleeding, Candide's illness became serious." +7181,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_12.flac,00022-f000010,0.356614,"Der Pfarrgehülfe des Viertels stellte sich ein und wollte Kandid mit großer Sanftmuth nöthigen, einen auf Rückzahlung in jener Welt ausgestellten Einlaßzettel für dieselbe zu kaufen.",A parson of the neighborhood came with great meekness to ask for a bill for the other world payable to the bearer. +7182,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_13.flac,00022-f000011,0.245833,"Kandid wollte sich auf nichts einlassen; die Betschwestern versicherten, es sei die neueste Mode;",Candide would do nothing for him; but the devotees assured him it was the new fashion. +7183,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_14.flac,00022-f000012,0.483538,"Kandid erklärte dagegen, er sei kein Mann nach der Mode.",He answered that he was not a man of fashion. +7184,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_15.flac,00022-f000013,0.619697,Martin wollte den Pfaffen zum Fenster hinaus werfen.,Martin wished to throw the priest out of the window. +7185,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_16.flac,00022-f000014,0.6678569999999999,"Dieser schwur, man werde Kandid nicht begraben.",The priest swore that they would not bury Candide. +7186,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_17.flac,00022-f000015,0.6353850000000001,"Martin schwur, er werde ihn, den Geistlichen, begraben, wenn er sie noch länger belästigte.",Martin swore that he would bury the priest if he continued to be troublesome. +7187,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_18.flac,00022-f000016,0.3,Der Streit wurde hitzig;,The quarrel grew heated. +7188,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_19.flac,00022-f000017,0.167664,Martin packte den Zudringlichen bei der Schulter und schleuderte ihn zur Thür hinaus.,Martin took him by the shoulders and roughly turned him out of doors; which occasioned great scandal and a lawsuit. +7189,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_20.flac,00022-f000017,0.167664,"Das gab ein gewaltiges Skandal, worüber eine fiscalische Untersuchung angestellt wurde.", Martin took him by the shoulders and roughly turned him out of doors; which occasioned great scandal and a lawsuit. +7190,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_22.flac,00022-f000020,0.16125,"Es wurde sehr hoch gespielt, und Kandid wunderte sich, daß er nie ein As bekam.",Candide wondered why it was that the ace never came to him; but Martin was not at all astonished. +7191,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_23.flac,00022-f000020,0.16125,Martin fand es sehr natürlich., Candide wondered why it was that the ace never came to him; but Martin was not at all astonished. +7192,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_24.flac,00022-f000021,0.731559,"Unter den Leuten, die ihm die Honneurs der Stadt machten, befand sich ein kleiner Abbé aus Perigord, einer von den feinen Leuten, die immer geschäftigt und aufgeweckt, immer dienstfertig und zudringlich, schmiegsam und bartstreichlerisch den Fremden aufpassen, ihnen von den Stadtklatschereien Bericht abstatten und ihnen Vergnügungen jeder Art und zu jedem Preise anbieten.","Among those who did him the honours of the town was a little Abbe of Perigord, one of those busybodies who are ever alert, officious, forward, fawning, and complaisant; who watch for strangers in their passage through the capital, tell them the scandalous history of the town, and offer them pleasure at all prices." +7193,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_25.flac,00022-f000022,0.78125,Unser Abbé führte Kandid und Martin zuerst ins Theater.,"He first took Candide and Martin to La Comedie, where they played a new tragedy." +7194,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_26.flac,00022-f000023,0.225,Es wurde gerade ein neues Trauerspiel aufgeführt.,Candide happened to be seated near some of the fashionable wits. +7195,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_27.flac,00022-f000024,0.176923,Kandid saß in der Nähe mehrere Schöngeister.,This did not prevent his shedding tears at the wellacted scenes. +7196,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_28.flac,00022-f000025,0.802852,"Er ließ sich dadurch nicht abhalten, bei einigen besonders rührenden und trefflich ausgeführten Scenen zu weinen.",One of these critics at his side said to him between the acts: Your tears are misplaced; that is a shocking actress; the actor who plays with her is yet worse; and the play is still worse than the actors. +7197,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_29.flac,00022-f000025,0.884545,"Sie sollten Ihre Thränen sparen, sprach einer der großmäuligen Kunstrichter neben ihm während eines Zwischenacts; diese Schauspielerin ist unter aller Kritik und ihr Mitspieler ein noch elenderer Coulissenreißer.",One of these critics at his side said to him between the acts: Your tears are misplaced; that is a shocking actress; the actor who plays with her is yet worse; and the play is still worse than the actors. +7198,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_30.flac,00022-f000027,1.11818,"Das Stück selbst aber taugt noch weniger, als die Schauspieler.","How many dramas have you in France, sir? said Candide to the Abbe." +7199,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_32.flac,00022-f000027,0.282692,Ich will Ihnen morgen zwanzig Broschüren gegen ihn bringen.,"How many dramas have you in France, sir? said Candide to the Abbe." +7200,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_34.flac,00022-f000034,0.621026,"Das ist viel, sprach Kandid; und wie viel gute sind wohl darunter?.Funfzehn oder sechszehn, erwiderte jener.","That actress, said he to Martin, pleases me much; she has a likeness to Miss Cunegonde; I should be very glad to wait upon her." +7201,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_35.flac,00022-f000032,0.725,"Das wäre sehr viel, sprach Martin.",What a number! said Martin. +7202,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_36.flac,00022-f000036,0.338298,"Kandid fühlte sich besonders von einer Schauspielerin angesprochen, die in einer ziemlich seichten, sich aber gleichwohl auf den Bretern behauptenden Tragödie in der Rolle der Königin Elisabeth auftrat.","Candide, brought up in Germany, asked what was the etiquette, and how they treated queens of England in France." +7203,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_37.flac,00022-f000037,0.246667,"Diese Schauspielerin, sprach er zu Martin, gefällt mir sehr.","It is necessary to make distinctions, said the Abbe." +7204,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_38.flac,00022-f000038,0.594444,Sie hat eine entfernte Aehnlichkeit mit Fräulein Kunigunden.,"In the provinces one takes them to the inn; in Paris, one respects them when they are beautiful, and throws them on the highway when they are dead." +7205,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_39.flac,00022-f000035,0.2925,Ich möchte' ihr gern meine Aufwartung machen.,The Perigordian Abbe offered to introduce him. +7206,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_40.flac,00022-f000040,0.28378400000000004,"Der Abbé erbot sich, ihn bei ihr einzuführen.","Yes, truly, said Martin, the Abbe is right." +7207,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_43.flac,00022-f000041,1.38571,Königinnen auf den Schindanger? sprach Kandid.,"I was in Paris when Miss Monime passed, as the saying is, from this life to the other." +7208,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_44.flac,00022-f000042,0.202456,"Allerdings, bekräftigte Martin; der Herr Abbé hat Recht. Ich war in Paris, als Mamsell Monime, wie man zu sagen pflegt, das Zeitliche mit dem Ewigen vertauschte; man verweigerte ihr, was die Leute hier zu Lande ein ehrliches Begräbniß nennen, das heißt, die Ehre, mit allen Bettlern des Stadtviertels auf dem demselben elenden Kirchhofe zu verfaulen.","She was refused what people call the honours of sepulturethat is to say, of rotting with all the beggars of the neighbourhood in an ugly cemetery; she was interred all alone by her company at the corner of the Rue de Bourgogne, which ought to trouble her much, for she thought nobly." +7209,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_45.flac,00022-f000038,0.410343,"Ihre Truppe beerdigte sie ganz allein an einer Ecke der Rue de Bourgogne, was ihr ohne Zweifel großen Kummer macht, denn sie dachte sehr edel.","In the provinces one takes them to the inn; in Paris, one respects them when they are beautiful, and throws them on the highway when they are dead." +7210,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_46.flac,00022-f000043,0.225,Das ist doch höchst unhöflich! sprach Kandid.,"That was very uncivil, said Candide." +7211,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_47.flac,00022-f000040,0.282857,Was soll man machen? entgegnete Martin.,"Yes, truly, said Martin, the Abbe is right." +7212,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_48.flac,00022-f000044,0.141429,Die Leute sind hier nun einmal so., What would you have? said Martin; these people are made thus. +7213,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_49.flac,00022-f000045,0.687688,"Denken Sie Sich alle möglichen Widersprüche und Ungereimtheiten bunt durch einander geworfen, so haben Sie die Regierungsform, die Gerichtshöfe, die Kirchen, die Schauspieler dieser närrischen Nation.","Imagine all contradictions, all possible incompatibilitiesyou will find them in the government, in the lawcourts, in the churches, in the public shows of this droll nation." +7214,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_50.flac,00022-f000043,0.969643,"Ist es wahr, daß man in Paris beständig lacht? fragte Kandid.","That was very uncivil, said Candide." +7215,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_51.flac,00022-f000044,0.521154,"Das thut man, entgegnete der Abbé, allein es ist ein Lachen der Wuth und Verzweiflung; unter schallendem Gelächter stimmt man die bittersten Klagen an; ja, mit lachendem Munde begeht man die abscheulichsten Handlungen.",What would you have? said Martin; these people are made thus. +7216,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_52.flac,00022-f000045,0.513363,"Wer war denn das dicke Schwein, fragte Kandid, das so wüthend auf das Stück loszog, wobei ich Thränen vergoß, und auf die Schauspieler, die mir so sehr gefielen?.Es ist ein elender Wicht, erwiderte jener, der, um sein kärgliches Brot zu verdienen, auf alle Theaterstücke und überhaupt auf alle Bücher schimpft.","Imagine all contradictions, all possible incompatibilitiesyou will find them in the government, in the lawcourts, in the churches, in the public shows of this droll nation." +7217,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_54.flac,00022-f000047,0.601353,"Trotz meiner jedes andere Gefühl beherrschenden Sehnsucht, Fräulein Kunigunden wiederzusehen, sprach Kandid, hätt' ich doch große Lust, diesen Abend bei Fräulein Clairon zu speisen.","Yes, said the Abbe, but it means nothing, for they complain of everything with great fits of laughter; they even do the most detestable things while laughing." +7218,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_55.flac,00022-f000046,0.553977,So sehr hat sie meine Bewunderung und Neugier rege gemacht.,Is it true that they always laugh in Paris? said Candide. +7219,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_56.flac,00022-f000048,0.724396,"Der Abbé war nicht der Mann danach, daß er sich oder Andere bei Clairon, die nur die beste Gesellschaft bei sich sah, hätte einführen können.","Who, said Candide, is that great pig who spoke so ill of the piece at which I wept, and of the actors who gave me so much pleasure?" +7220,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_57.flac,00022-f000048,0.5337930000000001,"Auf heute Abend ist sie versagt, sprach er, ich werde aber die Ehre haben, Sie einer Dame von Stande vorzustellen, in deren Cirkel Sie Paris sollen kennen lernen, als wären Sie vier Jahre hier gewesen.","Who, said Candide, is that great pig who spoke so ill of the piece at which I wept, and of the actors who gave me so much pleasure?" +7221,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_58.flac,00022-f000049,0.407016,"Neugierig, wie er einmal war, ließ Kandid sich zu der Dame führen, die am äußersten Ende der Vorstadt St. Honoré wohnte.","He is a bad character, answered the Abbe, who gains his livelihood by saying evil of all plays and of all books." +7222,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_59.flac,00022-f000050,-0.07105260000000001,Man saß beim Pharo.,"He hates whatever succeeds, as the eunuchs hate those who enjoy; he is one of the serpents of literature who nourish themselves on dirt and spite; he is a folliculaire." +7223,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_60.flac,00022-f000050,-0.07105260000000001,"Zwölf griesgrämige Pointeurs hatten jeder sein Spiel Karten in der Hand, das geöhrte sic!"," He hates whatever succeeds, as the eunuchs hate those who enjoy; he is one of the serpents of literature who nourish themselves on dirt and spite; he is a folliculaire." +7224,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_61.flac,00022-f000051,0.27,Verzeichniß ihres Mißgeschicks.,What is a folliculaire? said Candide. +7225,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_62.flac,00022-f000052,0.291892,Tiefes Stillschweigen herrschte im Saal;,"It is, said the Abbe, a pamphleteera Freron." +7226,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_63.flac,00022-f000053,0.843925,"Todtenblässe saß auf der Stirn des Pointeurs, Unruhe und Besorgniß auf der des Bankiers, und die Dame von Hause, die neben diesem unbarmherzigen Bankier saß, achtete mit Luchsaugen auf alle Paroli's, auf alle Septleva's de Campagne, die jeder Spieler in seine Karten knickte.","Thus Candide, Martin, and the Perigordian conversed on the staircase, while watching every one go out after the performance." +7227,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_64.flac,00022-f000054,0.643889,"Streng aufpassend, doch mit nie sich verleugnender Höflichkeit ließ sie die Ohren wieder ausmachen und, bange, ihre Kunden zu verlieren, hütete sie sich wohl, ungehalten zu scheinen.","Although I am eager to see Cunegonde again, said Candide, I should like to sup with Miss Clairon, for she appears to me admirable." +7228,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_65.flac,00022-f000055,0.820155,Die Dame ließ sich Marquise de Parolignac nennen.,"The Abbe was not the man to approach Miss Clairon, who saw only good company." +7229,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_66.flac,00022-f000056,0.682375,"Ihre funfzehnjährige Tochter befand sich unter den Pointeurs und verrieth durch einen Augenwink die Spitzbübereien, wodurch die armen Teufel jezuweilen Fortunens Grausamkeit gut zu machen versuchten.","She is engaged for this evening, he said, but I shall have the honour to take you to the house of a lady of quality, and there you will know Paris as if you had lived in it for years." +7230,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_67.flac,00022-f000057,0.219394,Der Abbé aus Perigord trat mit Kandid und Martin ein.,"Candide, who was naturally curious, let himself be taken to this lady's house, at the end of the Faubourg St. Honore." +7231,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_68.flac,00022-f000057,0.0,"Niemand stand auf, Niemand erwiderte ihren Gruß oder sah sie nur an.","Candide, who was naturally curious, let himself be taken to this lady's house, at the end of the Faubourg St. Honore." +7232,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_69.flac,00022-f000057,0.0,Alle waren gänzlich in ihre Karten vertieft.," Candide, who was naturally curious, let himself be taken to this lady's house, at the end of the Faubourg St. Honore." +7233,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_70.flac,00022-f000058,0.887747,"Unsere gnädige Frau Baronin von Thundertentronckh war weit höflicher, Kandid.",The company was occupied in playing faro; a dozen melancholy punters held each in his hand a little pack of cards; a bad record of his misfortunes. +7234,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_71.flac,00022-f000059,0.335027,"Indessen näherte sich der Abbé dem Ohr der Marquise Sie erhob sich ein wenig, beehrte Kandid mit einem graziösen Lächeln, Martin mit einem hochadligen Kopfnicken und ließ Ersterm einen Stuhl und ein Spiel Karten reichen.","Profound silence reigned; pallor was on the faces of the punters, anxiety on that of the banker, and the hostess, sitting near the unpitying banker, noticed with lynxeyes all the doubled and other increased stakes, as each player dog'seared his cards; she made them turn down the edges again with severe, but polite attention; she showed no vexation for fear of losing her customers." +7235,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_72.flac,00022-f000060,0.422727,"Er verlor in zwei Taillen 50,000 Franken, worauf man sich in der heitersten Stimmung zu Tische setzte.",The lady insisted upon being called the Marchioness of Parolignac. +7236,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_73.flac,00022-f000061,0.515373,"Jedermann war höchlich verwundert, daß Kandid sich aus seinem Verlust gar nichts zu machen schien, und die Bedienten sprachen unter einander in ihrer Bedientensprache:","Her daughter, aged fifteen, was among the punters, and notified with a covert glance the cheatings of the poor people who tried to repair the cruelties of fate." +7237,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_74.flac,00022-f000062,0.15144200000000002,Das muß jedenfalls ein englischer Mylord sein.,"The Perigordian Abbe, Candide and Martin entered; no one rose, no one saluted them, no one looked at them; all were profoundly occupied with their cards." +7238,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_75.flac,00022-f000062,0.15144200000000002,Das Souper unterschied sich in nichts von den meisten Pariser Souper's.," The Perigordian Abbe, Candide and Martin entered; no one rose, no one saluted them, no one looked at them; all were profoundly occupied with their cards." +7239,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_76.flac,00022-f000063,0.331579,"Erst war Alles stumm, bis die Stille allmälig einem allgemeinen lauten Geschwätz wich, wobei keiner sein eigen Wort verstand.","The Baroness of ThundertenTronckh was more polite, said Candide." +7240,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_77.flac,00022-f000065,0.981756,"Sodann erschöpfte man sich in Späßen, die nicht frostiger und abgeschmackter sein konnten; man brachte falsche Neuigkeiten und schiefe Räsonnements aufs Tapet, weihte der Politik einen kleinen und der Verleumdung einen ansehnlichen Theil der Unterhaltung und sprach endlich sogar von neuen Büchern.","The supper passed at first like most Parisian suppers, in silence, followed by a noise of words which could not be distinguished, then with pleasantries of which most were insipid, with false news, with bad reasoning, a little politics, and much evil speaking; they also discussed new books." +7241,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_78.flac,00022-f000066,0.483784,Haben Sie schon den neuen Roman des Doctor Theologiä Gauchat gelesen? fragte der Abbé.,"Have you seen, said the Perigordian Abbe, the romance of Sieur Gauchat, doctor of divinity?" +7242,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_79.flac,00022-f000067,0.495349,"Ja, aber nicht zu Ende, erwiderte einer der Gäste.","Yes, answered one of the guests, but I have not been able to finish it." +7243,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_80.flac,00022-f000068,0.21600000000000005,"Es kommt viel jämmerliches Zeug heraus, aber nichts, was sich mit den Productionen des Doctors Gauchat an Jämmerlichkeit nur entfernt messen könnte.","We have a crowd of silly writings, but all together do not approach the impertinence of 'Gauchat, Doctor of Divinity.'" +7244,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_81.flac,00022-f000069,0.6767380000000001,"Ich bin der Unmasse nichtswürdiger Bücher, womit wir überschwemmt werden, so satt und müde, daß ich mich aufs Pointiren gelegt habe.",I am so satiated with the great number of detestable books with which we are inundated that I am reduced to punting at faro. +7245,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_82.flac,00022-f000070,0.695455,Und was sagen Sie zu den Miscellen des Archidiakonus T? fragte der Abbé weiter.,"And the Melanges of Archdeacon Trublet, what do you say of that? said the Abbe." +7246,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_83.flac,00022-f000071,0.288889,"Ach, der langweilige Mensch! sprach Frau von Parolignac; mit welcher Wichtigthuerei er die abgedroschensten Dinge vorbringt!","Ah! said the Marchioness of Parolignac, the wearisome mortal!" +7247,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_84.flac,00022-f000069,1.21875,"Wie schwerfällig er Gegenstände ins Breite tritt, die noch nicht einmal einer beiläufigen Bemerkung bedürfen!",I am so satiated with the great number of detestable books with which we are inundated that I am reduced to punting at faro. +7248,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_85.flac,00022-f000073,0.379054,"Wie unverschämt er sich, ohne selbst nur ein Fünkchen Witz zu besitzen, den Witz anderer Leute zueignet und dabei das gestohlene Gut durch seine Zuthaten ungenießbar macht!",How heavily he discusses that which is not worth the trouble of lightly remarking upon! +7249,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_86.flac,00022-f000070,0.446218,Wie entsetzlich der Mann mich anekelt.,"And the Melanges of Archdeacon Trublet, what do you say of that? said the Abbe." +7250,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_87.flac,00022-f000071,0.573333,Doch er soll mir keine Langeweile mehr verursachen.,"Ah! said the Marchioness of Parolignac, the wearisome mortal!" +7251,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_88.flac,00022-f000072,0.5,An ein paar Seiten von dem Herrn Archidiakonus hat man übergenug.,How curiously he repeats to you all that the world knows! +7252,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_89.flac,00022-f000077,0.31600300000000003,"Ein Mann von Gelehrsamkeit und gediegenem Geschmack, der sich mit bei Tische befand, bekräftigte das Urtheil der der Marquise.",But he will disgust me no longerit is enough to have read a few of the Archdeacon's pages. +7253,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_90.flac,00022-f000078,0.521154,Man kann jetzt auf Trauerspiele zu sprechen.,"There was at table a wise man of taste, who supported the Marchioness." +7254,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_91.flac,00022-f000079,0.547477,"Die Dame warf die Frage auf, woher es wohl käme, daß manche Trauerspiele sich auf der Bühne hielten und dabei doch gänzlich unlesbar wären?",They spoke afterwards of tragedies; the lady asked why there were tragedies which were sometimes played and which could not be read. +7255,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_92.flac,00022-f000079,0.241071,"Der Mann von Geschmack setzte in sehr einleuchtender Weise aus einander, wie ein Stück etwas Anziehendes haben und dabei doch wenig oder nichts taugen könne.",They spoke afterwards of tragedies; the lady asked why there were tragedies which were sometimes played and which could not be read. +7256,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_94.flac,00022-f000080,0.715191,"Wer nicht alle diese Regeln beobachtet, setzte er hinzu, kann allenfalls ein oder ein paar Trauerspiele verfertigen, die auf der Bühne einigen Beifall finden; niemals aber wird man ihn zu den classischen Schriftstellern zählen. Gute Trauerspiele haben wir nur sehr wenige Einige Tragödien sind regelrecht geschrieben und gut versificirte Idyllen in dialogischer Form, andere bestehen größtentheils aus politischem Geschwätz, wobei man einschläft, oder aus hochtrabendem Bombast, wobei einem übel und elend wird; wieder andere endlich sind wahres Töllhäuslergewäsch in barbarischem Styl, unzusammenhängende Reden, lange Declamationen an die Götter, da die Herren nicht menschlich zu sprechen wissen, falsche Maximen, hochgeschraubte Gemeinplätze.","The man of taste explained very well how a piece could have some interest, and have almost no merit; he proved in few words that it was not enough to introduce one or two of those situations which one finds in all romances, and which always seduce the spectator, but that it was necessary to be new without being odd, often sublime and always natural, to know the human heart and to make it speak; to be a great poet without allowing any person in the piece to appear to be a poet; to know language perfectlyto speak it with purity, with continuous harmony and without rhythm ever taking anything from sense." +7257,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_95.flac,00022-f000081,0.41267600000000004,Kandid hörte diese Lehren aufmerksam an und faßte von dem Redner eine hohe Meinung.,"Whoever, added he, does not observe all these rules can produce one or two tragedies, applauded at a theatre, but he will never be counted in the ranks of good writers." +7258,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_96.flac,00022-f000082,0.632517,"Da die Marquise Sorge getragen hatte, ihm neben sich seinen Platz anzuweisen, nahm er sich die Freiheit, ihr die Frage ins Ohr zu flüstern, wer der Mann wäre, der so vortrefflich redete.","There are very few good tragedies; some are idylls in dialogue, well written and well rhymed, others political reasonings which lull to sleep, or amplifications which repel; others demoniac dreams in barbarous style, interrupted in sequence, with long apostrophes to the gods, because they do not know how to speak to men, with false maxims, with bombastic commonplaces!" +7259,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_97.flac,00022-f000083,0.446133,"Er ist ein Gelehrter, entgegnete die Dame, der nicht pointirt und den der Abbé bisweilen zum Abendessen mitbringt.","Candide listened with attention to this discourse, and conceived a great idea of the speaker, and as the Marchioness had taken care to place him beside her, he leaned towards her and took the liberty of asking who was the man who had spoken so well." +7260,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_98.flac,00022-f000084,0.674654,"Er versteht sich aus dem Fundament auf Trauerspiele und Bücher, wie er denn auch selbst eine Tragödie geschrieben hat, die ausgepfiffen wurde, und ein Buch, wovon kein Exemplar weiter aus seines Verlegers Laden gekommen ist, als eins, das er mir dedicirte.","He is a scholar, said the lady, who does not play, whom the Abbe sometimes brings to supper; he is perfectly at home among tragedies and books, and he has written a tragedy which was hissed, and a book of which nothing has ever been seen outside his bookseller's shop excepting the copy which he dedicated to me." +7261,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_100.flac,00022-f000087,0.410036,"Und sofort wandt' er sich mit der Frage an ihn: Vermutlich glauben Sie doch auch, mein Herr, daß in der physischen wie in der moralischen Welt Alles aufs beste eingerichtet ist und daß nichts anders sein könnte, als es ist?.Nichts weniger, mein Herr, erwiderte der Gelehrte, ich glaube von alle dem kein Wort.","Then, turning towards him, he said: Sir, you think doubtless that all is for the best in the moral and physical world, and that nothing could be otherwise than it is?" +7262,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_101.flac,00022-f000088,0.638454,"Ich finde vielmehr, daß Alles bei uns verqueer geht, daß Niemand weiß, was seines Rangs und seines Amts ist, was er thut, noch was er thun soll, und daß, mit Ausnahme des Soupers, wo ziemliche Heiterkeit und dem Anschein nach auch ziemliche Eintracht herrscht, die Menschen ihr ganzes übriges Leben mit den nichtswürdigsten Zänkereien vergeuden.","I, sir! answered the scholar, I know nothing of all that; I find that all goes awry with me; that no one knows either what is his rank, nor what is his condition, what he does nor what he ought to do; and that except supper, which is always gay, and where there appears to be enough concord, all the rest of the time is passed in impertinent quarrels; Jansenist against Molinist, Parliament against the Church, men of letters against men of letters, courtesans against courtesans, financiers against the people, wives against husbands, relatives against relativesit is eternal war." +7263,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_103.flac,00022-f000090,0.496,"Die Menschen machen die Flecken, wandte Kandid ein, das ist nun einmal ihre Bestimmung.","But a wise man, who since has had the misfortune to be hanged, taught me that all is marvellously well; these are but the shadows on a beautiful picture." +7264,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_104.flac,00022-f000091,0.659211,"Und somit nicht ihre Schuld, sprach Martin.","Your hanged man mocked the world, said Martin." +7265,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_105.flac,00022-f000093,0.50105,"Die meisten der Pointeurs, denen dies Griechisch war, hielten sich an die Flasche.","They are men who make the blots, said Candide, and they cannot be dispensed with." +7266,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_106.flac,00022-f000095,0.5061329999999999,"Martin philosophirte mit dem Gelehrten, und Kandid erzählte der Dame vom Hause einen Theil seiner Abenteuer.","Most of the punters, who understood nothing of this language, drank, and Martin reasoned with the scholar, and Candide related some of his adventures to his hostess." +7267,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_107.flac,00022-f000096,0.448471,Nach dem Souper führte die Marquise Kandid in ihr Cabinet und nöthigte ihn neben sich aufs Sopha.,"After supper the Marchioness took Candide into her boudoir, and made him sit upon a sofa." +7268,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_108.flac,00022-f000097,0.495333,"Nun, fragte sie, Ihre glühende Leidenschaft für Fräulein","Ah, well! said she to him, you love desperately Miss Cunegonde of ThundertenTronckh?" +7269,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_110.flac,00022-f000099,0.525428,"Sie antworten mir da wie ein junger Westfale, versetzte die Marquise mit zärtlichem Lächeln, ein Franzose würde gesagt haben:",The Marchioness replied to him with a tender smile: You answer me like a young man from Westphalia. +7270,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_111.flac,00022-f000100,0.762305,"Allerdings, Madame, liebte ich Fräulein Kunigunden, allein seit ich Sie gesehen, bin ich sehr besorgt, meiner alten Flamme untreu geworden zu sein.","A Frenchman would have said, 'It is true that I have loved Miss Cunegonde, but seeing you, madame, I think I no longer love her.'" +7271,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_112.flac,00022-f000101,1.00102,"Ach, Madame, sprach Kandid. ich will Alles sagen was Sie befehlen.","Alas! madame, said Candide, I will answer you as you wish." +7272,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_114.flac,00022-f000104,0.621429,"Herzlich gern, sprach Kandid und hob es auf.","With all my heart, said Candide." +7273,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_117.flac,00022-f000110,0.573512,"Schöne pries hierauf so treuherzig die Schönheit zweier kolossalen Brillantringe, die sie bei dem jungen Fremden wahrgenommen, daß beide alsbald Kandid's Fingern an die der Marquise wanderten.",The lady having perceived two enormous diamonds upon the hands of the young foreigner praised them with such good faith that from Candide's fingers they passed to her own. +7274,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_118.flac,00022-f000111,0.24482600000000002,"Auf dem Heimwege fühlte Kandid einige Reue über die Untreue, die er an Kunigunden begangen hatte.","Candide, returning with the Perigordian Abbe, felt some remorse in having been unfaithful to Miss Cunegonde." +7275,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_119.flac,00022-f000111,0.24482600000000002,Der Herr Abbé nahm an seinem Kummer Theil.," Candide, returning with the Perigordian Abbe, felt some remorse in having been unfaithful to Miss Cunegonde." +7276,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_120.flac,00022-f000112,0.771304,"Er hatte an den 50,000 Livres, die Kandid im Spiel verloren, und dem Betrage der beiden halb geschenkten, halb abgedrungenen Brillantringe nur geringen Antheil.","The Abbe sympathised in his trouble; he had had but a light part of the fifty thousand francs lost at play and of the value of the two brilliants, half given, half extorted." +7277,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_121.flac,00022-f000113,0.434769,"Er faßte den Beschluß, Kandid's Bekanntschaft so gut, als immer möglich, auszubeuten.",His design was to profit as much as he could by the advantages which the acquaintance of Candide could procure for him. +7278,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_122.flac,00022-f000114,0.8976379999999999,"Er schwatze ihm viel von Kunigunden vor, und Kandid versicherte, er wolle ihr seine Untreue fußfällig abbitten, sobald er sie in Venedig sehen werde.","He spoke much of Cunegonde, and Candide told him that he should ask forgiveness of that beautiful one for his infidelity when he should see her in Venice." +7279,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_123.flac,00022-f000115,0.898387,"Der Mann aus Perigord verdoppelte seine Höflichkeit und Aufmerksamkeit und bezeigte die wärmste Theilnahme an Allem, was Kandid sagte, that und thun wollte.","The Abbe redoubled his politeness and attentions, and took a tender interest in all that Candide said, in all that he did, in all that he wished to do." +7280,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_124.flac,00022-f000116,0.718421,Sie haben also ein Rendezvous in Venedig mit ihr verabredet? fragte er.,"And so, sir, you have a rendezvous at Venice?" +7281,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_125.flac,00022-f000118,0.397059,"Ja wohl, Herr Abbé, antwortete jener; ich muß nothwendig Fräulein Kunigunden aufsuchen.",It is absolutely necessary that I go to meet Miss Cunegonde. +7282,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_126.flac,00022-f000119,0.455692,"Und das Vergnügen, von seiner Geliebten zu sprechen, riß ihn hin, dem Abbé nach seiner löblichen Gewohnheit einen Theil seiner Abenteuer mit der erlauchten Westfalin zu erzählen.","And then the pleasure of talking of that which he loved induced him to relate, according to his custom, part of his adventures with the fair Westphalian." +7283,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_127.flac,00022-f000121,0.71,"Ich kann nicht anders denken, sprach der Abbé, als daß Fräulein Kunigunde viel Geist hat und charmante Briefchen schreibt.","I have never received any from her, said Candide, for being expelled from the castle on her account I had not an opportunity for writing to her." +7284,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_128.flac,00022-f000122,0.305877,"Ich habe nie einen von ihr bekommen, versetzte Kandid; denn Sie müssen bedenken: als ich wegen meiner Liebe zu ihr aus dem Schlosse gejagt war, konnt' ich ihr unmöglich schreiben; bald darauf hört' ich, sie sei todt; später fand ich sie nur wieder, um sie mir abermals entrissen zu sehen, und jetzt hab' ich ihr anderthalb tausend Meilen von hier einen expressen Boten gesandt, dessen Antwort ich noch erwarte.","Soon after that I heard she was dead; then I found her alive; then I lost her again; and last of all, I sent an express to her two thousand five hundred leagues from here, and I wait for an answer." +7285,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_129.flac,00022-f000123,0.839899,Der Abbé hörte aufmerksam zu und schien ein wenig nachdenkend.,"The Abbe listened attentively, and seemed to be in a brown study." +7286,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_130.flac,00022-f000124,0.957881,Bald darauf nahm er mit zärtlichen Umarmungen von den beiden Fremden Abschied.,He soon took his leave of the two foreigners after a most tender embrace. +7287,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_131.flac,00022-f000125,0.5602090000000001,Am folgenden Morgen beim Erwachen erhielt Kandid einen Brief Inhalts.,"The following day Candide received, on awaking, a letter couched in these terms: My very dear love, for eight days I have been ill in this town." +7288,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_132.flac,00022-f000126,0.36039,Theurer Geliebter! seit acht Tagen lieg' ich hier krank.,I learn that you are here. +7289,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_133.flac,00022-f000127,0.866667,"Jetzt eben erfahr' ich erst, daß Sie hier sind.",I would fly to your arms if I could but move. +7290,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_135.flac,00022-f000128,0.22103499999999998,"In Bordeaux vernahm ich, wohin Sie Sich gewandt hätten.","I was informed of your passage at Bordeaux, where I left faithful Cacambo and the old woman, who are to follow me very soon." +7291,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_136.flac,00022-f000128,0.22103499999999998,"Ich ließ dort die Alte und den treuen Kakambo zurück, doch bald werden Beide hier eintreffen."," I was informed of your passage at Bordeaux, where I left faithful Cacambo and the old woman, who are to follow me very soon." +7292,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_137.flac,00022-f000129,0.8863639999999999,Der Statthalter von Buenos Ayres hat Alles genommen; doch mir bleibt ja Ihr Herz.,"The Governor of Buenos Ayres has taken all, but there remains to me your heart." +7293,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_139.flac,00022-f000130,0.708232,"Ihr Anblick wird mich neu beleben, wenn mich nicht etwa die Freude tödtet.",Come! your presence will either give me life or kill me with pleasure. +7294,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_140.flac,00022-f000131,0.66592,"Kandid gerieth außer sich vor Wonne über diesen entzückenden, unverhofften Brief, und doch quälte ihn zugleich Sorge und Schmerz um die Krankheit seiner Geliebten.","This charming, this unhopedfor letter transported Candide with an inexpressible joy, and the illness of his dear Cunegonde overwhelmed him with grief." +7295,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_141.flac,00022-f000132,0.9225610000000001,"Zwischen beide Empfindungen getheilt, nahm er sein Gold und seine Diamanten und ließ sich nebst Martin in das Hotel führen, wo Kunigunde logirte.","Divided between those two passions, he took his gold and his diamonds and hurried away, with Martin, to the hotel where Miss Cunegonde was lodged." +7296,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_142.flac,00022-f000133,0.560067,"Am ganzen Leibe zitternd vor innerer Aufregung, mit hochklopfendem Herzen und bebender Stimme trat er in ihr Zimmer, wollte die Bettvorhänge aufziehen, wollte Licht haben.","He entered her room trembling, his heart palpitating, his voice sobbing; he wished to open the curtains of the bed, and asked for a light." +7297,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_143.flac,00022-f000134,0.202174,"Ums Himmelswillen nicht! schrie die Wärterin; das Licht tödtet sie! und schnell zog sie die Vorhänge wieder zu. Angebetete Kunigunde, was machen Sie? fragte Kandid schluchzend; da ich Sie nicht sehen darf, lassen Sie mich wenigstens Ihre Stimme hören.","Take care what you do, said the servantmaid; the light hurts her, and immediately she drew the curtain again." +7298,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_144.flac,00022-f000135,0.238462,"Sie darf nicht sprechen, sagte die Wärterin.","My dear Cunegonde, said Candide, weeping, how are you?" +7299,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_146.flac,00022-f000138,0.181978,Auf den Stuhl vor ihrem Bette hatte er einen Gold strotzenden Beutel gelegt.,"The lady then put a plump hand out from the bed, and Candide bathed it with his tears and afterwards filled it with diamonds, leaving a bag of gold upon the easy chair." +7300,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_147.flac,00022-f000139,0.27,"Da wird sein Entzücken plötzlich durch die Ankunft eines Polizeisergeanten unterbrochen, den der Abbé aus Perigord und einige Mann Wache begleiten.","In the midst of these transports in came an officer, followed by the Abbe and a file of soldiers." +7301,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_148.flac,00022-f000140,0.660396,"Das sind also die beiden verdächtigen Fremden? fragte der Polizist und befahl seinen Packan's, Kandid und Martin ohne Weiteres festzunehmen und ins Gefängniß zu schleppen.","There, said he, are the two suspected foreigners, and at the same time he ordered them to be seized and carried to prison." +7302,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_149.flac,00022-f000141,0.560963,"So begegnet man in Eldorado den Fremden nicht, sprach Kandid.","Travellers are not treated thus in El Dorado, said Candide." +7303,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_150.flac,00022-f000142,1.6009,"Ich bin mehr Manichäer als je, rief Martin.","I am more a Manichean now than ever, said Martin." +7304,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_151.flac,00022-f000143,0.569048,"Aber, Herr, wohin führen Sie uns? fragte Kandid.","But pray, sir, where are you going to carry us? said Candide." +7305,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_152.flac,00022-f000144,0.25161300000000003,"Ins Hundeloch, antwortete der Sergeant.","To a dungeon, answered the officer." +7306,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_153.flac,00022-f000145,0.6634909999999999,"Martin, der seine ganze Kaltblütigkeit wieder gewonnen hatte, schloß, die vorgebliche Kunigunde sei eine Spitzbübin, der Herr Abbé aus Perigord ein anderer Spitzbube, der sich Kandid's arglose Unschuld flink zu Nutze gemacht, und Herr Polizeisergeant endlich ein dritter Spitzbube, den man sich leicht vom Halse schaffen könnte.","Martin, having recovered himself a little, judged that the lady who acted the part of Cunegonde was a cheat, that the Perigordian Abbe was a knave who had imposed upon the honest simplicity of Candide, and that the officer was another knave whom they might easily silence." +7307,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_154.flac,00022-f000146,0.68779,"Ehe Kandid es zu gerichtlichen Weitläufigkeiten kommen ließ, bot er auf Martin's Rath und gedrängt durch seine eigene Ungeduld, die wahre Kunigunde wieder zu sehen, dem Sergeanten drei kleine Diamanten, jeder ungefähr 3000 Pistolen werth.","Candide, advised by Martin and impatient to see the real Cunegonde, rather than expose himself before a court of justice, proposed to the officer to give him three small diamonds, each worth about three thousand pistoles." +7308,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_155.flac,00022-f000147,0.636466,"O mein Herr, sprach der Mann mit dem elfenbeinernen Stabe, hätten Sie auch alle denkbaren Verbrechen begangen, so sind Sie doch der rechtschaffenste Mann auf Gottes Erdboden.","Ah, sir, said the man with the ivory baton, had you committed all the imaginable crimes you would be to me the most honest man in the world." +7309,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_157.flac,00022-f000150,0.632759,"Herr, ich will mich eher für Sie todtschlagen lassen, als Sie ins Gefängniß führen.","Sir, instead of carrying you to jail I would lose my life to serve you." +7310,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_158.flac,00022-f000151,0.544545,"Man arretirt zwar alle Fremden, aber lassen Sie mich nur machen!","There are orders for arresting all foreigners, but leave it to me." +7311,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_160.flac,00022-f000153,1.36667,Und warum arretirt man alle Fremden? fragte Kandid.,"I'll conduct you thither, and if you have a diamond to give him he'll take as much care of you as I would." +7312,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_161.flac,00022-f000154,0.28800000000000003,"Der Abbé aus Perigord nahm das Wort, ihn darüber zu belehren:","And why, said Candide, should all foreigners be arrested?" +7313,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_162.flac,00022-f000156,0.63231,"Weil ein Lump aus dem Lande Atrebatien sich allerlei dummes Zeug hat vorschwatzen lassen und dadurch auf den Einfall gekommen ist, einen Mord zu begehen, zwar nicht ganz so schlimm, wie der im Mai 1610 begangene, aber doch ungefähr, wie jener im December 1549 und wie wohl noch manche andere, die von andern Lumpen, die sich Dummheiten hatten sagen lassen, in andern Monaten und andern Jahren ersonnen wurden.","This induced him to commit a parricide, not such as that of in the month of May, but such as that of in the month of December, and such as others which have been committed in other years and other months by other poor devils who had heard nonsense spoken." +7314,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_163.flac,00022-f000157,0.5235770000000001,"Der Sergeant erklärte mit deutlichen Worten, wovon die Rede sei.",The officer then explained what the Abbe meant. +7315,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_164.flac,00022-f000158,0.289286,Die Ungeheuer! rief Kandid aus.,"Ah, the monsters! cried Candide." +7316,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_165.flac,00022-f000159,0.6675,"Wie! solche Gräuel werden unter einem Volke verübt, das beständig tanzt und singt?",What horrors among a people who dance and sing! +7317,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00022-kandid_166.flac,00022-f000160,0.8582139999999999,"Daß ich nur eher je lieber aus diesem Lande komme, wo Affen Tiger necken und hetzen!",Is there no way of getting quickly out of this country where monkeys provoke tigers? +7318,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_0.flac,00023-f000001,0.3,"Ach, Pangloß!","Ah, Pangloss!" +7319,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_2.flac,00023-f000005,0.20733200000000002,"Ach, angebetete Kunigunde!","Ah, my dear Cunegonde, what sort of a world is this? said Candide on board the Dutch ship." +7320,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_3.flac,00023-f000005,0.20733200000000002,Was ist doch diese Welt? rief Kandid am Bord des holländischen Fahrzeuges.," Ah, my dear Cunegonde, what sort of a world is this? said Candide on board the Dutch ship." +7321,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_4.flac,00023-f000006,0.6358699999999999,"Ein ganz närrisches und abscheuliches Ding, sprach Martin.","Something very foolish and abominable, said Martin." +7322,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_6.flac,00023-f000010,0.8129029999999999,"Sie wissen, beide Nationen leben wegen einiger Morgen Schnee an der Grenze von Canada in Krieg mit einander, und dieser herrliche Krieg kostet sie schon mehr, als Canada werth ist.","You know that these two nations are at war for a few acres of snow in Canada, and that they spend over this beautiful war much more than Canada is worth." +7323,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_7.flac,00023-f000011,0.6145579999999999,"Ihnen genau zu sagen, in welchem von beiden Ländern mehr Leute für die Zwangsjacke reif sind, als in dem andern, dazu reicht meine schwache Einsicht nicht aus.","To tell you exactly, whether there are more people fit to send to a madhouse in one country than the other, is what my imperfect intelligence will not permit." +7324,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_8.flac,00023-f000012,0.48021400000000003,"Nur so viel weiß ich, daß die Leute, deren Bekanntschaft wir jetzt machen werden, im Allgemeinen sehr schwarzgallig sind.",I only know in general that the people we are going to see are very atrabilious. +7325,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_9.flac,00023-f000013,0.661905,Unter diesem Geplauder kamen sie in Portsmouth an.,Talking thus they arrived at Portsmouth. +7326,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_10.flac,00023-f000014,0.6186050000000001,"Eine Menge Volks stand gaffend am Ufer, die Blicke neugierig auf einen stattlichen Mann gerichtet, der mit verbundenen Augen auf dem Verdecke eines Schiffes aus der königlichen Flotte kniete.","The coast was lined with crowds of people, whose eyes were fixed on a fine man kneeling, with his eyes bandaged, on board one of the men of war in the harbour." +7327,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_11.flac,00023-f000015,0.591724,"Ihm gegenüber standen vier Soldaten und jagten ihm auf die friedfertigste Weise von der Welt jeder drei Kugeln durchs Hirn, worauf die Versammlung sehr zufrieden aus einander ging.","Four soldiers stood opposite to this man; each of them fired three balls at his head, with all the calmness in the world; and the whole assembly went away very well satisfied." +7328,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_12.flac,00023-f000016,0.146203,Was hat dies Alles zu bedeuten? fragte Kandid.,What is all this? said Candide; and what demon is it that exercises his empire in this country? +7329,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_13.flac,00023-f000016,0.146203,Hat denn überall der Teufel die Hand im Spiele?, What is all this? said Candide; and what demon is it that exercises his empire in this country? +7330,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_14.flac,00023-f000017,0.688787,"Er erkundigte sich, wer der corpulente Mann sei, den man mit solchen Solennitäten von der Welt geschafft habe.",He then asked who was that fine man who had been killed with so much ceremony. +7331,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_15.flac,00023-f000018,0.765385,"Ein Admiral, war die Antwort.","They answered, he was an Admiral." +7332,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_17.flac,00023-f000021,0.562782,"Er hat einem französischen General eine Schlacht geliefert, und da findet man nachher, daß er ihm nicht nahe genug auf den Leib gerückt sei.",He gave battle to a French Admiral; and it has been proved that he was not near enough to him. +7333,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_18.flac,00023-f000022,0.551299,"Aber, wandte Kandid ein, der französische Admiral war demnach ja so weit von dem englischen entfernt, wie dieser von jenem.","But, replied Candide, the French Admiral was as far from the English Admiral." +7334,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_19.flac,00023-f000023,0.530392,"Das ist nicht zu leugnen, versetzte man, doch ist es hier zu Lande ganz gut, von Zeit zu Zeit einen Admiral vor den Kopf zu schießen, damit den andern der Muth wächst.","There is no doubt of it; but in this country it is found good, from time to time, to kill one Admiral to encourage the others." +7335,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_20.flac,00023-f000024,0.553505,"Kandid war so verblüfft und zugleich empört über Alles was er gesehen und gehört, daß er nicht einmal den Fuß ans Land setzen wollte, sondern mit dem holländischen Schiffspatron und wär' es auf die Gefahr, von ihm geprellt zu werden, wie jenem in Surinam handelseinig wurde, daß er ihn ungesäumt nach Venedig bringen sollte.","Candide was so shocked and bewildered by what he saw and heard, that he would not set foot on shore, and he made a bargain with the Dutch skipper were he even to rob him like the Surinam captain to conduct him without delay to Venice." +7336,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_21.flac,00023-f000025,0.936207,Nach zwei Tagen war der Schiffer segelfertig.,The skipper was ready in two days. +7337,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00023-kandid_24.flac,00023-f000030,0.2487800000000001,"Auf Kakambo rechne ich, wie ich auf mich selbst.",It is here that I shall see again my beautiful Cunegonde. +7338,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_0.flac,00024-f000001,0.544203,"Kaum in Venedig angekommen, ließ er in allen Wirths und Kaffeehäusern, bei allen Freudenmädchen nach Kakambo forschen, aber er war nirgends aufzutreiben.","Upon their arrival at Venice, Candide went to search for Cacambo at every inn and coffeehouse, and among all the ladies of pleasure, but to no purpose." +7339,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_1.flac,00024-f000002,0.216071,"Täglich mußten seine Leute sich auf allen neuangekommenen Schiffen und Barken nach ihm erkundigen, doch vergebens; kein Kakambo zu hören noch zu sehen.",He sent every day to inquire on all the ships that came in. +7340,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_2.flac,00024-f000003,0.0964286,"Nun das begreife, wer da kann! sprach Kandid zu Martin.",But there was no news of Cacambo. +7341,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_3.flac,00024-f000004,1.04449,"Ich bin von Surinam nach Bordeaux gegangen, von Bordeaux nach Paris, von Paris nach Dieppe, von Dieppe nach Portsmouth, habe ganz Spanien und Portugal umsegelt, das ganze mittelländische und adriatische Meer durchstrichen, mich jetzt ein paar Monate in Venedig aufgehalten und noch immer ist die holde Kunigunde nicht da!","What! said he to Martin, I have had time to voyage from Surinam to Bordeaux, to go from Bordeaux to Paris, from Paris to Dieppe, from Dieppe to Portsmouth, to coast along Portugal and Spain, to cross the whole Mediterranean, to spend some months, and yet the beautiful Cunegonde has not arrived!" +7342,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_4.flac,00024-f000005,0.583051,Statt ihrer ist mir nur eine nichtsnutzige Bettel und ein Abbé aus Perigord in den Wurf gekommen.,Instead of her I have only met a Parisian wench and a Perigordian Abbe. +7343,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_5.flac,00024-f000006,0.5,"Ach! die wahre Kunigunde ist sicher nicht mehr unter den Lebenden, und was bleibt auch mir da anders übrig, als der Tod!","Cunegonde is dead without doubt, and there is nothing for me but to die." +7344,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_6.flac,00024-f000007,0.06794349999999999,"O wär' ich doch in dem Paradiese Eldorado geblieben, statt nach diesem verwünschten Europa zurückzukehren!",Alas! how much better it would have been for me to have remained in the paradise of El Dorado than to come back to this cursed Europe! +7345,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_7.flac,00024-f000007,0.06794349999999999,"Sie haben doch Recht, bester Mar tin!", Alas! how much better it would have been for me to have remained in the paradise of El Dorado than to come back to this cursed Europe! +7346,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_8.flac,00024-f000008,0.912245,"Alles in der Welt ist nur Lug und Trug, nur Noth und Jammer.","You are in the right, my dear Martin: all is misery and illusion." +7347,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_9.flac,00024-f000009,0.469533,"Er versank in so düstere Schwermuth, daß er weder an der Opera alla moda, noch an den übrigen Carnevalslustbarkeiten Theil nehmen mochte, und keine einzige der schönen Venezianerinnen ihn im geringsten in Versuchung führte.","He fell into a deep melancholy, and neither went to see the opera, nor any of the other diversions of the Carnival; nay, he was proof against the temptations of all the ladies." +7348,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_10.flac,00024-f000010,0.727698,"Wie können Sie nur so einfältig sein, sprach Martin, sich einzubilden, Ihr Mestiz von Bedienten werde, mit fünf oder sechs Millionen in der Tasche, bis ans andere Ende der Welt gehen, um Ihre Geliebte aufzusuchen, und sie Ihnen dann nach Venedig bringen.","You are in truth very simple, said Martin to him, if you imagine that a mongrel valet, who has five or six millions in his pocket, will go to the other end of the world to seek your mistress and bring her to you to Venice." +7349,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_11.flac,00024-f000011,0.565217,"Findet er sie, so wird er sie für sich behalten; findet er sie nicht, so nimmt er eine andere.","If he find her, he will keep her to himself; if he do not find her he will get another." +7350,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_12.flac,00024-f000012,0.687308,"Wollen Sie meinen Rath folgen, so schlagen Sie sich Beide aus dem Sinn, Ihren Kerl, den Kakambo, und Ihre Geliebte, das westfälische Fräulein.",I advise you to forget your valet Cacambo and your mistress Cunegonde. +7351,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_13.flac,00024-f000013,1.39565,Martin war ein schlechter Tröster.,Martin was not consoling. +7352,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_14.flac,00024-f000014,0.902419,"Auch wuchs Kandid's Schwermuth mit jedem Tage, und der unbarmherzige Philosoph wurde nicht müde, ihm mit Beweisen zuzusetzen, daß es in der Welt nur wenig Tugend und wenig Glück gebe, ausgenommen etwa in Eldorado, wohin Niemand kommen könne.","Candide's melancholy increased; and Martin continued to prove to him that there was very little virtue or happiness upon earth, except perhaps in El Dorado, where nobody could gain admittance." +7353,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_15.flac,00024-f000015,0.622682,"Als sie einst, im Streit über diese wichtige Materie begriffen und noch immer auf Kunigunden wartend, über den Marcusplatz gingen, bemerkte Kandid einen jungen Theatiner, der ein Mädchen unterm Arme hatte.","While they were disputing on this important subject and waiting for Cunegonde, Candide saw a young Theatin friar in St. Mark's Piazza, holding a girl on his arm." +7354,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_16.flac,00024-f000016,0.447059,"Der Theatiner war ein frischblühender, feister, kräftiger Kerl mit funkelnden Augen, kecker Miene und stolzem Gange.","The Theatin looked fresh coloured, plump, and vigorous; his eyes were sparkling, his air assured, his look lofty, and his step bold." +7355,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_17.flac,00024-f000017,0.60559,"Die Dirne war allerliebst, hing singend und schäkernd an seinem Arm, warf ihm verliebte Blicke zu und kniff ihn von Zeit zu Zeit in seine volle Backen.","The girl was very pretty, and sang; she looked amorously at her Theatin, and from time to time pinched his fat cheeks." +7356,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_18.flac,00024-f000018,0.960938,"Nun, das werden Sie doch zugeben, sprach Kandid zu Martin, daß diese beiden Leute glücklich sind.","At least you will allow me, said Candide to Martin, that these two are happy." +7357,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_19.flac,00024-f000019,0.768601,"Bis jetzt hab' ich auf der ganzen bewohnten Erde mit Ausnahme Eldorado's nur Unglückliche gefunden; daß aber diesem Theatiner und seinem Mädchen nichts zu wünschen übrig bleibt, darauf geh' ich jede Wette ein.","Hitherto I have met with none but unfortunate people in the whole habitable globe, except in El Dorado; but as to this pair, I would venture to lay a wager that they are very happy." +7358,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_20.flac,00024-f000020,1.3,Ich wette dagegen! sprach Martin.,"I lay you they are not, said Martin." +7359,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_21.flac,00024-f000021,0.84,"Gut, versetzte Kandid, ich brauche sie nur zu Tisch einzuladen, so werden Sie bald sehen, ob ich mich irre.","We need only ask them to dine with us, said Candide, and you will see whether I am mistaken." +7360,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_22.flac,00024-f000022,0.99428,"Sofort ging er auf sie zu und bat sie, in seinen Gasthof zu kommen und mit Macaroni, lombardischen Rebhühnern, Kaviar und einigen Flaschen Montepulciano, Lacrymä Christi und Cyper und Samoswein vorlieb zu nehmen.","Immediately he accosted them, presented his compliments, and invited them to his inn to eat some macaroni, with Lombard partridges, and caviare, and to drink some Montepulciano, Lachrymae Christi, Cyprus and Samos wine." +7361,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_23.flac,00024-f000023,0.670564,"Das Dämchen erröthete, der Theatiner nahm die Einladung an und sie folgte ihm, indem sie Kandid mit dem Ausdruck der Ueberraschung und Verwirrung betrachtete und Thränen ihre Augen verdunkelten.","The girl blushed, the Theatin accepted the invitation and she followed him, casting her eyes on Candide with confusion and surprise, and dropping a few tears." +7362,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_24.flac,00024-f000024,0.601639,"Kaum waren sie in Kandid's Zimmer getreten, so winkte sie ihn bei Seite und sprach schluchzend:",No sooner had she set foot in Candide's apartment than she cried out: Ah! +7363,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_25.flac,00024-f000025,0.0,Ist es denn möglich?,Mr. Candide does not know Paquette again. +7364,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_26.flac,00024-f000026,0.51949,"Herr Kandid kennt Paketten nicht mehr?.Da Kandid im Geiste beständig mit Kunigunden beschäftigt war, hatte er das Mädchen vorhin nur flüchtig angesehen.","Candide had not viewed her as yet with attention, his thoughts being entirely taken up with Cunegonde; but recollecting her as she spoke." +7365,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_28.flac,00024-f000027,0.55407,"Also Sie wären es, armes Kind? sprach er, Sie, die dem Doctor Pangloß ein so herrliches Präsent gemacht haben?.Ach ja, Herr Kandid, ich bin's, erwiderte Pakette.","Alas! said he, my poor child, it is you who reduced Doctor Pangloss to the beautiful condition in which I saw him?" +7366,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_29.flac,00024-f000029,0.519,"Ich sehe wohl, daß Sie bereits Alles wissen.",I see that you have heard all. +7367,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_30.flac,00024-f000030,0.586303,"Ich erfuhr auch wohl, welcher gräuliche Jammer dem ganzen Hause meiner gnädigen Frau zugestoßen ist, und vor Allem, wie schrecklich es der schönen Kunigunde ergangen.","I have been informed of the frightful disasters that befell the family of my lady Baroness, and the fair Cunegonde." +7368,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_31.flac,00024-f000031,0.648205,"Aber mir war, weiß Gott, die Zeit her eben kein besseres Loos beschieden.",I swear to you that my fate has been scarcely less sad. +7369,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_32.flac,00024-f000032,0.8021510000000001,"Als Sie mich zuerst sahen, war ich noch ganz unschuldig.",I was very innocent when you knew me. +7370,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_33.flac,00024-f000033,0.403162,"Um so leichter wurde es meinem Beichtvater, einem Franziscaner, mich zu verführen.","A Grey Friar, who was my confessor, easily seduced me." +7371,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_34.flac,00024-f000034,0.806897,Die schrecklichen Folgen davon kennen Sie.,The consequences were terrible. +7372,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_35.flac,00024-f000035,0.598039,"Bald nachdem der gnädige Herr Sie mit derben Fußtritten fortgejagt hatte, mußte auch ich das Schloß verlassen.",I was obliged to quit the castle some time after the Baron had sent you away with kicks on the backside. +7373,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_36.flac,00024-f000036,0.7310300000000001,"Hätte sich nicht ein berühmter Doctor meiner erbarmt, so mußt' ich sterben.","If a famous surgeon had not taken compassion on me, I should have died." +7374,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_37.flac,00024-f000037,0.599371,Aus Erkenntlichkeit wurd' ich eine Zeitlang seine Mätresse.,"For some time I was this surgeon's mistress, merely out of gratitude." +7375,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_39.flac,00024-f000040,0.37987,"Es ist eine bekannte Sache, Herr Kandid, wie gefährlich es für eine böse Sieben ist, einen Arzt zum Mann zu haben.","You know, sir, what a dangerous thing it is for an illnatured woman to be married to a doctor." +7376,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_40.flac,00024-f000041,0.5290279999999999,"Mein Doctor hatte endlich das Ding mit seiner Frau satt und gab ihr eines schönen Morgens, um sie vom Schnupfen zu curiren, ein so wirksames Pülverchen, daß es nach zwei Stunden unter den furchtbarsten Zuckungen mit ihr zu Ende ging.","Incensed at the behaviour of his wife, he one day gave her so effectual a remedy to cure her of a slight cold, that she died two hours after, in most horrid convulsions." +7377,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_41.flac,00024-f000042,0.435,Die Verwandten der Frau Doctorin fingen einen Criminalprozeß gegen den Herrn Doctor an; der machte sich aber aus dem Staube und ließ mich in der Patsche sitzen.,"The wife's relations prosecuted the husband; he took flight, and I was thrown into jail." +7378,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_42.flac,00024-f000043,0.642857,"Ich wurde ins Gefängniss gesperrt, und meine Unschuld hätte mir schwerlich viel geholfen, wär' ich nicht leidlich hübsch gewesen.",My innocence would not have saved me if I had not been goodlooking. +7379,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_43.flac,00024-f000044,0.343269,"Der Richter setzte mich auf freien Fuß unter der Bedingung, selbst des Doctors Stelle einnehmen zu dürfen.","The judge set me free, on condition that he succeeded the surgeon." +7380,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_44.flac,00024-f000045,0.5199729999999999,"Bald wurde ich von einer Andern in seiner Gunst ausgestochen; ohne Lohn jagte er mich fort, und so sah ich mich endlich genöthigt, dies scheusliche Handwerk zu ergreifen, das Euch Männern so angenehm dünkt und für uns nur ein Abgrund des unsäglichsten Elends ist.","I was soon supplanted by a rival, turned out of doors quite destitute, and obliged to continue this abominable trade, which appears so pleasant to you men, while to us women it is the utmost abyss of misery." +7381,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_45.flac,00024-f000046,0.8642860000000001,"Ich ging nach Venedig, um hier mein Gewerbe zu treiben.",I have come to exercise the profession at Venice. +7382,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_46.flac,00024-f000047,0.211067,"Ach, lieber Herr Kandid, Sie können sich nicht vor stellen, was das heißt, Alles ohne Unterschied caressiren zu müssen, bald einen alten Kaufmann, bald einen Advocaten, dann wieder einen Mönch, einen Gondoliere, einen Abbate; und dabei jeder Beschimpfung, jeder Erpressung preisgegeben zu sein.","Ah! sir, if you could only imagine what it is to be obliged to caress indifferently an old merchant, a lawyer, a monk, a gondolier, an abbe, to be exposed to abuse and insults; to be often reduced to borrowing a petticoat, only to go and have it raised by a disagreeable man; to be robbed by one of what one has earned from another; to be subject to the extortions of the officers of justice; and to have in prospect only a frightful old age, a hospital, and a dunghill; you would conclude that I am one of the most unhappy creatures in the world." +7383,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_47.flac,00024-f000047,0.166786,"Oft ist man so abgebrannt, daß man sich einen Rock borgen muß, um ihn sich von dem ekelhaftesten Schuft aufdecken zu lassen; was man von dem Einen verdient, stiehlt Einem der Andere; beständig wird man von den Gerichtsdienern geschunden und hat am Ende nichts weiter zu erwarten, als ein schauderhaftes Alter, das Hospital und zu guter Letzt einen Düngerhaufen.","Ah! sir, if you could only imagine what it is to be obliged to caress indifferently an old merchant, a lawyer, a monk, a gondolier, an abbe, to be exposed to abuse and insults; to be often reduced to borrowing a petticoat, only to go and have it raised by a disagreeable man; to be robbed by one of what one has earned from another; to be subject to the extortions of the officers of justice; and to have in prospect only a frightful old age, a hospital, and a dunghill; you would conclude that I am one of the most unhappy creatures in the world." +7384,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_48.flac,00024-f000050,0.682609,"Denken Sie Sich einmal das Alles recht lebhaft und dann sagen Sie, ob ich nicht zu den unglücklichsten Creaturen unter der Sonne gehöre.","But, said Candide to Paquette, you looked so gay and content when I met you; you sang and you behaved so lovingly to the Theatin, that you seemed to me as happy as you pretend to be now the reverse." +7385,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_49.flac,00024-f000048,0.294379,So schüttete Pakette in einem Nebenzimmer gegen den guten Kandid ihr Herz aus.,"Paquette thus opened her heart to honest Candide, in the presence of Martin, who said to his friend: You see that already I have won half the wager." +7386,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_50.flac,00024-f000052,0.444892,"Sie sehen, daß ich die Wette schon halb gewonnen habe, sprach Martin, der mit zugegen war.",Yesterday I was robbed and beaten by an officer; yet today I must put on good humour to please a friar. +7387,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_51.flac,00024-f000049,0.521591,"Fra Leucojo war mittlerweile im Speisezimmer geblieben und vertrieb sich, bis das Essen aufgetragen wurde, die Zeit mit Trinken.","Friar Giroflee stayed in the diningroom, and drank a glass or two of wine while he was waiting for dinner." +7388,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_52.flac,00024-f000050,0.554545,"Aber, sprach Kandid zu Paketten, Sie sahen doch so fröhlich und zufrieden aus, als ich Ihnen begegnete;","But, said Candide to Paquette, you looked so gay and content when I met you; you sang and you behaved so lovingly to the Theatin, that you seemed to me as happy as you pretend to be now the reverse." +7389,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_53.flac,00024-f000055,0.516084,"Sie sangen und liebkosten den Theatiner mit so natürlicher Hingebung, daß Sie mir eben so glücklich zu sein schienen als Sie unglücklich zu sein behaupten.","Father, said Candide to the Friar, you appear to me to enjoy a state that all the world might envy; the flower of health shines in your face, your expression makes plain your happiness; you have a very pretty girl for your recreation, and you seem well satisfied with your state as a Theatin." +7390,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_54.flac,00024-f000052,0.64937,"Ach, sehen Sie, Herr Kandid, erwiderte Pakette, das gehört ja eben mit zum Elend unseres Handwerks.",Yesterday I was robbed and beaten by an officer; yet today I must put on good humour to please a friar. +7391,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_55.flac,00024-f000057,0.804167,"Gestern erst hat ein Officier mich bestohlen und durchgeprügelt, und heute muß ich lustig und guter Dinge scheinen, um es mit dem Mönch nicht zu verderben.","I have been tempted a hundred times to set fire to the convent, and go and become a Turk." +7392,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_56.flac,00024-f000053,0.561818,Kandid hatte genug und mußte Martin nothgedrungen Recht geben.,Candide wanted no more convincing; he owned that Martin was in the right. +7393,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_57.flac,00024-f000059,0.448485,"Sie setzten sich mit Paketten und dem Theatiner zu Tische, hielten ein ganz heiteres Mahl und wurden zuletzt ziemlich vertraut mit einander.","Jealousy, discord, and fury, dwell in the convent." +7394,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_58.flac,00024-f000055,0.609967,"Herr Pater, sprach Kandid zum Mönch, Sie scheinen eines beneidenswerthen Looses zu erfreuen; Ihr Gesicht strahlt von der blühendsten Gesundheit; der Ausdruck Ihrer Züge verräth inniges Wohlbehagen;","Father, said Candide to the Friar, you appear to me to enjoy a state that all the world might envy; the flower of health shines in your face, your expression makes plain your happiness; you have a very pretty girl for your recreation, and you seem well satisfied with your state as a Theatin." +7395,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_59.flac,00024-f000061,0.99375,Sie haben ein allerliebstes Mädchen zu Ihrer Erholung und scheinen mit ihrem Theatinerstande höchst zufrieden.,Martin turned towards Candide with his usual coolness. +7396,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_61.flac,00024-f000062,0.747129,"Hundertmal war ich nahe daran, das Kloster in Brand zu stecken und hinzugehen und ein Türk zu werden.","Well, said he, have I not won the whole wager?" +7397,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_62.flac,00024-f000063,0.336905,"Als ich funfzehn Jahr alt war, zwangen mich meine Aeltern, diesen verwünschten Rock anzuziehen, damit mein älterer Bruder, den Gott verdammen und zermalmen möge, die ganze Erbschaft schluckte.","Candide gave two thousand piastres to Paquette, and one thousand to Friar Giroflee." +7398,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_63.flac,00024-f000064,0.611538,"Mein Kloster ist ein wahrer Tummelplatz der Mißgunst, Zwietracht und ingrimmigster Wuth.","I'll answer for it, said he, that with this they will be happy." +7399,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_64.flac,00024-f000065,0.576459,"Dann und wann hat mir zwar eine elende Predigt wohl ein paar Scudi eingebracht, doch die Hälfte davon stiehlt mir der Prior und das Uebrige kosten mich die Mädchen.","I do not believe it at all, said Martin; you will, perhaps, with these piastres only render them the more unhappy." +7400,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_65.flac,00024-f000066,0.603297,"Wenn ich so des Abends ins Kloster zurückkomme, möcht' ich mir oft den Schädel an der Wand meiner Zelle zerschmettern und all' meinen geistlichen Brüdern geht's nicht besser.","Let that be as it may, said Candide, but one thing consoles me." +7401,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_66.flac,00024-f000061,0.566667,"Nun? hab' ich die Wette nicht ganz gewonnen? sprach Martin, indem er sich mit seiner gewöhnlichen Kaltblütigkeit an Kandid wandte.",Martin turned towards Candide with his usual coolness. +7402,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_67.flac,00024-f000068,0.563497,Kandid schenkte Paketten zweitausend Piaster und dem Fra Leucojo tausend.,"I wish, said Martin, she may one day make you very happy; but I doubt it very much." +7403,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_68.flac,00024-f000069,0.825,"Nun werden sie glücklich sein, sprach er, dafür steh' ich ein.","You are very hard of belief, said Candide." +7404,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_69.flac,00024-f000065,0.8493229999999999,"Das ist noch sehr die Frage, versetzte Martin; wer weiß, ob sie mit Ihren Piastern nicht noch weit unglücklicher werden.","I do not believe it at all, said Martin; you will, perhaps, with these piastres only render them the more unhappy." +7405,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_70.flac,00024-f000066,0.95,"Mag's ausfallen, wie es will! sprach Kandid.","Let that be as it may, said Candide, but one thing consoles me." +7406,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_71.flac,00024-f000067,0.8373889999999999,"Eins tröstet mich doch bei der Sache: ich sehe aufs Neue, daß man oft Leute wiederfindet, die man nun und nimmer wiederzusehen hoffte.","I see that we often meet with those whom we expected never to see more; so that, perhaps, as I have found my red sheep and Paquette, it may well be that I shall also find Cunegonde." +7407,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_72.flac,00024-f000068,0.770385,"Da mir mein rothes Lama und Pakette wieder in den Wurf gekommen sind, kann mir am Ende auch Kunigunde noch einmal begegnen.","I wish, said Martin, she may one day make you very happy; but I doubt it very much." +7408,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_74.flac,00024-f000070,0.695652,"Sie sind allzu hart, sprach Kandid.","I have lived, said Martin." +7409,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_75.flac,00024-f000072,0.761538,"Das macht, ich habe lange Zeit in der Welt gelebt, versetzte jener.","You do not see them, said Martin, at home with their wives and brats." +7410,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_76.flac,00024-f000072,0.147368,"Aber betrachten Sie nur jene Gondoliere, fing Kandid wieder an; singen sie nicht frohen Muthes den lieben langen Tag?.Sie sehen sie nicht in ihren vier Pfählen, entgegnete Martin, bei ihren Weibern und ihren Murmelthieren von Kindern.","You do not see them, said Martin, at home with their wives and brats." +7411,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_77.flac,00024-f000073,1.44255,Der Doge hat seine Noth und Plage und der Gondoliere nicht minder.,"The Doge has his troubles, the gondoliers have theirs." +7412,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00024-kandid_78.flac,00024-f000074,0.563531,"Ich gebe zu, daß, Alles wohl erwogen, der Gondelführer um ein Härchen glücklicher sein mag, als der Doge, aber auch nur um ein Härchen, so daß es wahrlich nicht der Mühe verlohnt, den unterschied genau zu untersuchen.","It is true that, all things considered, the life of a gondolier is preferable to that of a Doge; but I believe the difference to be so trifling that it is not worth the trouble of examining." +7413,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_0.flac,00025-f000001,0.921467,Kandid und Martin fuhren in einer Gondel die Brenta hinauf und kamen im Palast des Nobile Pococurante an.,"Candide and Martin went in a gondola on the Brenta, and arrived at the palace of the noble Signor Pococurante." +7414,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_3.flac,00025-f000006,0.495475,"Zwei niedliche, wohlgekleidete Mädchen trugen Chocolate auf, die sie trefflich schäumen ließen.","First, two pretty girls, very neatly dressed, served them with chocolate, which was frothed exceedingly well." +7415,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_4.flac,00025-f000007,0.509091,"Kandid konnte nicht umhin, sie wegen ihrer Schönheit, Anmuth und Gewandtheit zu loben.","Candide could not refrain from commending their beauty, grace, and address." +7416,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_5.flac,00025-f000008,1.03488,"Es sind ganz gute Thierchen, sprach der Senator Pococurante, die ich bisweilen zu Bette nehme.","They are good enough creatures, said the Senator." +7417,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_6.flac,00025-f000010,0.655844,Der Stadtdamen bin ich herzlich müde.,"But after all, these two girls begin to weary me." +7418,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_7.flac,00025-f000011,0.67037,"Plage sich, wer da will, mit ihrer Koketterie und ihrer Eifersucht, mit ihren Zänkereien und Launen, mit ihrem Dünkel und ihrer Kleinlichkeit, mit ihren Albereien aller Art und den Sonetten, die man für sie machen oder bestellen muß.","After breakfast, Candide walking into a long gallery was surprised by the beautiful pictures." +7419,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_8.flac,00025-f000010,0.397118,Bei alle dem aber machen auch diese beiden Dirnen mir nachgrade Langeweile.,"But after all, these two girls begin to weary me." +7420,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_10.flac,00025-f000015,0.8815379999999999,"Er fragte, welcher Meister zwei, die ihm zuerst in die Augen fielen, gemalt habe.","They are said to be the finest things in Italy, but they do not please me at all." +7421,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_11.flac,00025-f000016,0.174517,"Sie sind von Rafael, antwortete der Senator; ich kaufte sie vor ein paar Jahren aus Eitelkeit für schweres Geld. Ganz Italien soll nichts Vollendeteres aufzuweisen haben; aber sie gefallen mir durchaus nicht. Die Farben sind zu dunkel gehalten; die Figuren haben keine Rundung, treten nicht plastisch hervor, und die Draperien gar haben mit wirklichen Gewändern nicht die entfernteste Aehnlichkeit.","The colours are too dark, the figures are not sufficiently rounded, nor in good relief; the draperies in no way resemble stuffs." +7422,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_12.flac,00025-f000017,0.393394,"Kurz, wie sehr man sie auch anpreisen mag, wahre Nachahmung der Natur such' ich vergeblich darin.","In a word, whatever may be said, I do not find there a true imitation of nature." +7423,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_13.flac,00025-f000018,0.8106180000000001,"Mir kann ein Gemälde nur gefallen, wen ich die Natur selbst zu sehen glaube, aber wo fände man wohl so eins!",I only care for a picture when I think I see nature itself; and there are none of this sort. +7424,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_14.flac,00025-f000019,0.7492939999999999,"Ich hab' eine Menge Gemälde, aber ich sehe sie nicht mehr an.","I have a great many pictures, but I prize them very little." +7425,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_15.flac,00025-f000020,0.39378,"Während das Mittagessen besorgt wurde, ließ Pococurante durch seine Hauskapelle ein Concert aufführen.",While they were waiting for dinner Pococurante ordered a concert. +7426,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_16.flac,00025-f000021,0.0870968,Kandid war vor Entzücken über die herrliche Musik außer sich.,Candide found the music delicious. +7427,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_17.flac,00025-f000022,0.613953,"Das Gedudel kann einem eine Viertelstunde lang erträglich die Zeit vertreiben, sprach Pococurante, dauert es aber länger, so wird Jedermann es überdrüssig, wenn auch Keiner es zu gestehen wagt.","This noise, said the Senator, may amuse one for half an hour; but if it were to last longer it would grow tiresome to everybody, though they durst not own it." +7428,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_18.flac,00025-f000023,0.44375,"Heutzutage besteht die Tonkunst nur in der Ausführung musikalischer Kunststücke, was aber bloß schwierig ist und weiter nichts, kann auf die Länge unmöglich ansprechen.","Music, today, is only the art of executing difficult things, and that which is only difficult cannot please long." +7429,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_19.flac,00025-f000024,0.467321,"Die Oper würde mir vielleicht besser gefallen, hätte man nicht die Kunst entdeckt, ein Ungeheuer daraus zu machen, das mich wahrhaft anwidert.",Perhaps I should be fonder of the opera if they had not found the secret of making of it a monster which shocks me. +7430,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_20.flac,00025-f000025,0.506058,"Gehe hin wer da will, um jene jämmerlichen in Musik gesetzten Tragödien anzusehen, wo keine Scene einen andern Zweck hat, als mir nichts, dir nichts, der Gesang mag nun dahin passen, wie die Faust aufs Auge, zwei oder drei abgeschmackte Arien anzubringen, wodurch die Actrice ihre Kehle geltend machen kann.","Let who will go to see bad tragedies set to music, where the scenes are contrived for no other end than to introduce two or three songs ridiculously out of place, to show off an actress's voice." +7431,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_21.flac,00025-f000026,0.50126,"Falle vor Entzücken in Ohnmacht, wer da will oder kann, wenn er einen Kastraten die Rolle eines Cäsar oder Cato herkrähen hört und ihn mit linkischer Haltung auf den Bretern einherstolziren sieht.","Let who will, or who can, die away with pleasure at the sight of an eunuch quavering the role of Caesar, or of Cato, and strutting awkwardly upon the stage." +7432,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_22.flac,00025-f000027,0.67042,"Ich meinerseits habe längst auf diese Armseligkeiten verzichtet, die heutzutage den Stolz Italiens ausmachen und die mehr als ein Fürst so theuer bezahlt.","For my part I have long since renounced those paltry entertainments which constitute the glory of modern Italy, and are purchased so dearly by sovereigns." +7433,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_23.flac,00025-f000028,0.45,"Kandid machte einige Einwendungen, die er aber mit großer Bescheidenheit vorbrachte.","Candide disputed the point a little, but with discretion." +7434,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_24.flac,00025-f000029,1.0275,Martin dagegen war ganz der Meinung des Senators.,Martin was entirely of the Senator's opinion. +7435,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_25.flac,00025-f000030,0.588971,"Man setzte sich hierauf zu Tisch und nahm ein auserlesenes Mittagsmahl ein, nach dessen Beendigung Pococurante die Fremden in seine Bibliothek führte.","They sat down to table, and after an excellent dinner they went into the library." +7436,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_26.flac,00025-f000031,0.604571,Beim Anblick eines prächtig gebundenen Homer machte Kandid dem Illustrissimo ein Compliment über seinen guten Geschmack.,"Candide, seeing a Homer magnificently bound, commended the virtuoso on his good taste." +7437,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_27.flac,00025-f000032,0.999141,"Dieser Dichter, sprach er, war der Abgott des großen Pangloß, des ersten Philosophen in ganz Deutschland.","There, said he, is a book that was once the delight of the great Pangloss, the best philosopher in Germany." +7438,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_28.flac,00025-f000033,0.590385,"Mein Abgott ist er nicht, versetzte Pococurante trocken.","It is not mine, answered Pococurante coolly." +7439,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_29.flac,00025-f000034,0.459375,Man wollte mir in meiner Jugend weiß machen ich fände Vergnügen an dem alten Homer.,They used at one time to make me believe that I took a pleasure in reading him. +7440,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_30.flac,00025-f000035,0.712865,"Aber die ewige Wiederholung von Kämpfen, die sich alle so ähnlich sehen wie ein Ei dem andern; diese Götter, die sich in Alles mischen und doch nichts Entscheidendes zu Stande bringen; diese Helena, über die der ganze Krieg herkommt und die doch nur eine unbedeutende Nebenrolle darin spielt; dies Troja, das man beständig belagert und nie einnimmt:","But that continual repetition of battles, so extremely like one another; those gods that are always active without doing anything decisive; that Helen who is the cause of the war, and who yet scarcely appears in the piece; that Troy, so long besieged without being taken; all these together caused me great weariness." +7441,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_31.flac,00025-f000036,1.25844,Alles das langweilte mich zu Sterben.,I have sometimes asked learned men whether they were not as weary as I of that work. +7442,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_32.flac,00025-f000037,0.494033,"Ich fragte verschiedene Gelehrte aufs Gewissen, ob der alte Tröster für sie mehr Anziehungskraft habe, und Jeder, der mir reinen Wein einschenkte, gestand, daß ihm das Buch aus der Hand falle, daß es aber als ein ehrwürdiges Denkmal des Alterthums in keiner Bibliothek fehlen dürfe ähnlich jenen alten verrosteten Münzen in den Sammlungen der Numismatiker, die man im Handel und Wandel nicht mehr brauchen kann.","Those who were sincere have owned to me that the poem made them fall asleep; yet it was necessary to have it in their library as a monument of antiquity, or like those rusty medals which are no longer of use in commerce." +7443,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_33.flac,00025-f000038,0.5836359999999999,"Excellenz urtheilen, denk' ich, vom Virgil anders? sprach Kandid.",But your Excellency does not think thus of Virgil? said Candide. +7444,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_34.flac,00025-f000038,0.554545,"Je nun, erwiderte Pococurante, ich räume ein, daß das zweite, vierte und sechste Buch seiner Aeneide trefflich sind.",But your Excellency does not think thus of Virgil? said Candide. +7445,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_35.flac,00025-f000039,0.948887,"Was aber seinen frommen Aeneas betrifft, den starken Cloanthes und Freund Achates, den kleinen Ascan, den einfältigen König Latinus, die kleinstädtische Amata und die abgeschmackte Lavinia, so glaub' ich schwerlich, daß es was Matteres und Läppischeres geben kann.","I grant, said the Senator, that the second, fourth, and sixth books of his AEneid are excellent, but as for his pious AEneas, his strong Cloanthus, his friend Achates, his little Ascanius, his silly King Latinus, his bourgeois Amata, his insipid Lavinia, I think there can be nothing more flat and disagreeable." +7446,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_36.flac,00025-f000040,0.717857,"Da sind mir doch Tasso und die Ammenmährchen Ariost's, bei denen man im Stehen einschläft, noch tausendmal lieber.","I prefer Tasso a good deal, or even the soporific tales of Ariosto." +7447,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_38.flac,00025-f000043,0.662032,"Dagegen kümmere ich mich den Henker um seine Reise nach Brundusium, so wie um seine Beschreibung eines schlechten Mittagessens, oder gar um seinen Zankdialog im Karrenschieberton zwischen Gott weiß was für einen Rupilius, dessen Worte, wie er sagt, voll Eiter waren, und einem Andern, dessen Worte nach Essig schmeckten.","But I care little for his journey to Brundusium, and his account of a bad dinner, or of his low quarrel between one Rupilius whose words he says were full of poisonous filth, and another whose language was imbued with vinegar." +7448,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_39.flac,00025-f000044,0.789062,"Nur mit wahrem Ekel las ich seine plumpen Grobheiten gegen alte Weiber und Hexen, und kann es auch gar nicht für eine so besonders erhabene Poesie ansehen, daß er zu seinem Freunde Mäcenas sagt: Wenn Du mich den lyrischen Dichtern beizählst, werd' ich mit erhabenem Scheitel bis an die Sterne reichen.","I have read with much distaste his indelicate verses against old women and witches; nor do I see any merit in telling his friend Maecenas that if he will but rank him in the choir of lyric poets, his lofty head shall touch the stars." +7449,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_40.flac,00025-f000045,0.46,Die Einfaltspinsel bewundern an einem geschätzten Autor Alles ohne Unterschied.,Fools admire everything in an author of reputation. +7450,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_42.flac,00025-f000048,0.375221,"Kandid, den man von Kindesgebeinen an nur zum Nachbeten angehalten hatte, war über Alles, was er hörte, höchlich verwundert;","Candide, having been educated never to judge for himself, was much surprised at what he heard." +7451,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_43.flac,00025-f000049,1.39773,Martin dagegen fand Pococurante's Denkweise ganz vernünftig.,Martin found there was a good deal of reason in Pococurante's remarks. +7452,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_45.flac,00025-f000051,0.583333,"Was kümmert's mich, daß er vor so und so viel Jahrhunderten für einen obscuren Rabirius oder Cluentius als Anwald aufgetreten ist?",Here is the great man whom I fancy you are never tired of reading. +7453,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_46.flac,00025-f000052,0.622059,Ich habe selbst genug Processe zu schlichten.,"I never read him, replied the Venetian." +7454,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_47.flac,00025-f000054,0.879825,"Eher könnten mir schon seine philosophischen Werke zusagen; da ich aber sah, daß er an Allem zweifelt, schloß ich, daß ich soviel davon wüßte, wie er, und um unwissend zu sein, Niemandes Hülfe nöthig hätte.","I try causes enough myself; his philosophical works seem to me better, but when I found that he doubted of everything, I concluded that I knew as much as he, and that I had no need of a guide to learn ignorance." +7455,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_49.flac,00025-f000057,0.767347,"Das könnt' es allerdings, entgegnete Pococurante, wenn nur ein Einziger von Allen, die den Plunder zusammengeschmiert, die Kunst, Stecknadeln zu machen, erfunden hätte.","There might be, said Pococurante, if only one of those rakers of rubbish had shown how to make pins; but in all these volumes there is nothing but chimerical systems, and not a single useful thing." +7456,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_50.flac,00025-f000058,0.665714,So aber findet man in dem ganzen Kram nur leere Systeme und nichts im mindesten Brauchbares.,"And what dramatic works I see here, said Candide, in Italian, Spanish, and French." +7457,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_51.flac,00025-f000058,0.642857,"Welch' eine Menge dramatischer Werke seh' ich da! rief Kandid, italienische, spanische, französische.","And what dramatic works I see here, said Candide, in Italian, Spanish, and French." +7458,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_52.flac,00025-f000059,0.742169,"Ja wohl! sprach der Senator, es sind an dreitausend Stück und darunter noch nicht einmal drei Dutzend die was taugen.","Yes, replied the Senator, there are three thousand, and not three dozen of them good for anything." +7459,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_53.flac,00025-f000060,0.521257,"Was nun gar diese Predigtsammlungen betrifft, die insgesamt nicht eine einzige Seite von Seneca aufwiegen, und jene dicken theologischen Wälzer, so können Sie leicht denken, daß es mir so wenig wie sonst Jemandem, einfällt, nur einen Blick hineinzuwerfen.","As to those collections of sermons, which altogether are not worth a single page of Seneca, and those huge volumes of theology, you may well imagine that neither I nor any one else ever opens them." +7460,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_54.flac,00025-f000061,0.531061,"Martin bemerkte einen Schrank, worin nur englische Bücher standen.",Martin saw some shelves filled with English books. +7461,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_55.flac,00025-f000062,0.727143,"Ich sollte denken, sprach er, ein Republicaner müßte an Werken Geschmack finden, die in so freiem Geiste geschrieben sind.","I have a notion, said he, that a Republican must be greatly pleased with most of these books, which are written with a spirit of freedom." +7462,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_56.flac,00025-f000063,0.221739,"Allerdings, antwortete Pococurante, ist es schön, zu schreiben, was man denkt.","Yes, answered Pococurante, it is noble to write as one thinks; this is the privilege of humanity." +7463,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_57.flac,00025-f000063,0.221739,Das ist das Vorrecht des Menschen.," Yes, answered Pococurante, it is noble to write as one thinks; this is the privilege of humanity." +7464,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_59.flac,00025-f000064,0.618239,"Die heutigen Bewohner des Vaterlandes der Cäsaren und Antonine dürfen sich nicht unterstehen, ohne die Erlaubniß eines Dominicaners nur einen Gedanken zu haben, geschweige denn auszusprechen.",In all our Italy we write only what we do not think; those who inhabit the country of the Caesars and the Antoninuses dare not acquire a single idea without the permission of a Dominican friar. +7465,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_60.flac,00025-f000065,0.614528,"Ich wäre mit der Freiheit, die den genialen Britten begeistert, vollkommen zufrieden, wenn nicht bei ihm wieder Leidenschaft und Parteigeist Alles verdürben, was diese kostbare Freiheit Schätzenswerthes hat.",I should be pleased with the liberty which inspires the English genius if passion and party spirit did not corrupt all that is estimable in this precious liberty. +7466,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_61.flac,00025-f000066,0.370614,"Kandid ward einen Milton gewahr und fragte, ob er diesen Dichter nicht für einen großen Mann halte. sprach Pococurante, diesen Barbaren, der in zehn Büchern holpriger Verse einen weitschweifigen Commentar über die drei ersten Kapitel des ersten Buchs Mose schreibt?","Candide, observing a Milton, asked whether he did not look upon this author as a great man." +7467,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_62.flac,00025-f000067,0.622529,"Diesen plumpen Nachahmer der Griechen, der die Schöpfungsgeschichte verhunzt und der, statt daß Moses den Allmächtigen darstellt, wie er durch sein bloßes Werde die Welt ins Dasein ruft, den Messias aus einem Schranke des Himmels einen großen Zirkel hervorholen läßt, um den Grundriß zum Universum zu ziehen?","Who? said Pococurante, that barbarian, who writes a long commentary in ten books of harsh verse on the first chapter of Genesis; that coarse imitator of the Greeks, who disfigures the Creation, and who, while Moses represents the Eternal producing the world by a word, makes the Messiah take a great pair of compasses from the armoury of heaven to circumscribe His work?" +7468,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_63.flac,00025-f000068,0.7025710000000001,"Ich ihn hochschätzen, der Tasso's Hölle und Teufel verpfuscht hat; der den Lucifer bald in eine Kröte, bald in einen Kolkraben verkappt; der ihn hundertmal dieselben Reden wiederkäuen und gelegentlich theologische Streitfragen erörtern läßt; der Ariosto's komische Erfindung mit dem Feuergewehr im vollen Ernste nachahmt und von den Teufeln im Himmel die Kanonen losbrennen läßt?","How can I have any esteem for a writer who has spoiled Tasso's hell and the devil, who transforms Lucifer sometimes into a toad and other times into a pigmy, who makes him repeat the same things a hundred times, who makes him dispute on theology, who, by a serious imitation of Ariosto's comic invention of firearms, represents the devils cannonading in heaven?" +7469,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_64.flac,00025-f000069,0.12866,"Weder ich, noch sonst irgend Jemand in Italien, konnte solchem Unsinn Geschmack abgewinnen.","Neither I nor any man in Italy could take pleasure in those melancholy extravagances; and the marriage of Sin and Death, and the snakes brought forth by Sin, are enough to turn the stomach of any one with the least taste, and his long description of a pesthouse is good only for a gravedigger." +7470,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_65.flac,00025-f000069,0.12866,"Die Heirath der Sünde und des Todes und die Nattern, welche die Sünde gebiert, müssen auf jeden Leser von gesundem Geschmack wie ein Brechmittel wirken, und seine lange Beschreibung eines Hospitals taugt nur für einen Todtengräber."," Neither I nor any man in Italy could take pleasure in those melancholy extravagances; and the marriage of Sin and Death, and the snakes brought forth by Sin, are enough to turn the stomach of any one with the least taste, and his long description of a pesthouse is good only for a gravedigger." +7471,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_66.flac,00025-f000070,0.730007,"Dies dunkle phantastische, ekelhafte Gedicht wurde bei seinem ersten Erscheinen übersehen und verachtet; ich halte nicht mehr und nicht weniger davon, als seine Zeitgenossen in seinem Vaterlande davon hielten.","This obscure, whimsical, and disagreeable poem was despised upon its first publication, and I only treat it now as it was treated in its own country by contemporaries." +7472,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_67.flac,00025-f000071,1.12149,"Uebrigens sag' ich, was ich denke, und kümmere mich wenig darum, ob Andere so denken, wie ich.","For the matter of that I say what I think, and I care very little whether others think as I do." +7473,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_68.flac,00025-f000072,0.179286,Kandid wurde durch diese Reden ein wenig verstimmt.,"Candide was grieved at this speech, for he had a respect for Homer and was fond of Milton." +7474,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_69.flac,00025-f000072,0.179286,Er hielt den Homer hoch in Ehren und Milton war ihm nicht gleichgültig.," Candide was grieved at this speech, for he had a respect for Homer and was fond of Milton." +7475,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_70.flac,00025-f000073,0.928091,"O weh, o weh! raunte er Martin zu, wie wird der Mann erst unsere deutschen Poeten wegfallen lassen!.Das","Alas! said he softly to Martin, I am afraid that this man holds our German poets in very great contempt." +7476,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_71.flac,00025-f000074,0.6190479999999999,"Unglück wäre eben so groß nicht, versetzte Martin.","There would not be much harm in that, said Martin." +7477,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_72.flac,00025-f000075,0.287234,Welch' ein überlegener Kopf! fuhr Kandid halblaut fort.,"Oh! what a superior man, said Candide below his breath." +7478,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_73.flac,00025-f000076,0.5807140000000001,Welch' ein großes Genie ist doch dieser Pococurante!,What a great genius is this Pococurante! +7479,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_74.flac,00025-f000077,0.742857,Niemand kann ihm etwas recht machen.,Nothing can please him. +7480,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_75.flac,00025-f000078,0.580306,"Nachdem sie auf besagte Weise sämmtliche Bücher die Musterung hatten passiren lassen, gingen sie in den Garten hinunter.","After their survey of the library they went down into the garden, where Candide praised its several beauties." +7481,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_76.flac,00025-f000079,0.29285700000000003,Kandid erhob dessen Schönheit bis in den Himmel.,"I know of nothing in so bad a taste, said the master." +7482,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_77.flac,00025-f000079,1.35523,"Ich kenne nichts Geschmackloseres, sprach der Eigenthümer.","I know of nothing in so bad a taste, said the master." +7483,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_78.flac,00025-f000081,0.6,Nichts als eitler Tand und Flitterkram.,After tomorrow I will have it planted with a nobler design. +7484,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_79.flac,00025-f000081,0.936,Aber morgen am Tage will ich einen Garten nach einem edlern Plane anlegen lassen.,After tomorrow I will have it planted with a nobler design. +7485,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_80.flac,00025-f000083,0.383824,Als die beiden Neugierigen sich von Sr.,"But do you not see, answered Martin, that he is disgusted with all he possesses?" +7486,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_81.flac,00025-f000083,0.198,"Excellenz verabschiedet hatten, sagte Kandid zu Martin:","But do you not see, answered Martin, that he is disgusted with all he possesses?" +7487,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_82.flac,00025-f000085,0.730769,"Nun, daß der Mann der glücklichste Mensch auf Erden ist, werden Sie doch hoffentlich nicht leugnen wollen.","But is there not a pleasure, said Candide, in criticising everything, in pointing out faults where others see nothing but beauties?" +7488,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_83.flac,00025-f000086,0.6929350000000001,"Ist er nicht über Alles erhaben, was er besitzt?.Sehen Sie denn nicht, entgegnete Martin, daß er Alles dessen überdrüssig ist?","That is to say, replied Martin, that there is some pleasure in having no pleasure." +7489,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_84.flac,00025-f000087,1.0469700000000002,"Die Mägen sind nicht die besten, hat Platon schon vor langer Zeit gesagt, die alle Speisen und Getränke zurückweisen.","Well, well, said Candide, I find that I shall be the only happy man when I am blessed with the sight of my dear Cunegonde." +7490,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_85.flac,00025-f000087,0.6351979999999999,"Aber, wandte Kandid ein, ist es nicht auch eine Lust, Alles zu bekritteln und Fehler zu entdecken, wo andere Leute nur Schönheiten zu sehen glauben?.Das heißt, versetzte Martin, ist es nicht eine Lust und Freude, an nichts Lust und Freude zu finden?.Nun gut, sprach Kandid, so bin ich denn allein glücklich, wenn ich Fräulein Kunigunde wiedersehe.","Well, well, said Candide, I find that I shall be the only happy man when I am blessed with the sight of my dear Cunegonde." +7491,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_86.flac,00025-f000088,0.50303,"Halten Sie meinetwegen die Hoffnung fest, sprach Martin, Hoffnung läßt nicht zu Schanden werden.","It is always well to hope, said Martin." +7492,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_87.flac,00025-f000089,0.7147060000000001,Indessen verstrichen wieder Tage und Wochen unter vergeblichem Hoffen und Harren.,"However, the days and the weeks passed." +7493,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00025-kandid_88.flac,00025-f000090,0.669585,"Kein Kakambo ließ sich blicken, und Kandid war so in Schmerz versenkt, daß er nicht einmal darauf achtete, wie weder Pakette, noch Fra Leucojo einmal wieder gekommen, um sich für das ihnen gemachte reiche Geschenk zu bedanken.","Cacambo did not come, and Candide was so overwhelmed with grief that he did not even reflect that Paquette and Friar Giroflee did not return to thank him." +7494,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_0.flac,00026-f000001,0.50334,"Als sich eines Abends Kandid mit Martin und einigen Fremden, die in demselben Wirthshause logirten, zu Tische setzen wollte, packte ihn plötzlich ein Mensch mit einem rußfarbenen Gesichte von hinten zu beim Arm und flüsterte ihm zu:","One evening that Candide and Martin were going to sit down to supper with some foreigners who lodged in the same inn, a man whose complexion was as black as soot, came behind Candide, and taking him by the arm, said: Get yourself ready to go along with us; do not fail." +7495,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_1.flac,00026-f000002,0.184615,Halten Sie Sich reisefertig!,Upon this he turned round and sawCacambo! +7496,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_2.flac,00026-f000002,0.708333,Sie müssen mit uns fort; vergessen Sie es ja nicht!.Kandid dreht sich um und sieht Kakambo.,Upon this he turned round and sawCacambo! +7497,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_3.flac,00026-f000003,0.528261,Nur Kunigundens Anblick hätte ihm noch überraschender und erfreulicher sein können.,Nothing but the sight of Cunegonde could have astonished and delighted him more. +7498,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_4.flac,00026-f000004,0.202941,"Er war nahe daran, vor Entzücken närrisch zu werden.",He was on the point of going mad with joy. +7499,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_5.flac,00026-f000005,0.62,Inbrünstig umarmte er seinen theuern Freund.,He embraced his dear friend. +7500,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_6.flac,00026-f000006,-0.00769231,Sicher ist also Kunigunde hier?,"Cunegonde is here, without doubt; where is she?" +7501,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_7.flac,00026-f000006,-0.00769231,Wo ist sie?," Cunegonde is here, without doubt; where is she?" +7502,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_11.flac,00026-f000009,-0.0111111,In Konstantinopel!," Oh, heavens! at Constantinople!" +7503,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_12.flac,00026-f000010,0.513415,"Aber wäre sie auch in China, ich flöge hin zu ihr.",But were she in China I would fly thither; let us be off. +7504,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_15.flac,00026-f000011,0.219512,Nehmen Sie Ihr Abendbrot ein und halten Sie Sich dann bereit.,"We shall set out after supper, replied Cacambo." +7505,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_16.flac,00026-f000012,0.618182,Freude und Schmerz stürmten mit gleicher Heftigkeit auf Kandid's Seele ein.,"I can tell you nothing more; I am a slave, my master awaits me, I must serve him at table; speak not a word, eat, and then get ready." +7506,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_17.flac,00026-f000013,0.738571,"Entzückt, seinen getreuen Agenten wieder gesehen zu haben, bestürzt, ihn im Sklavenkleide zu erblicken, und vor Allem voll von dem Gedanken, seine Geliebte wieder zu finden, mit gepreßtem Herzen und halb verwirrt im Kopfe, setzte er sich mit Martin, der allen diesen Abenteuern ganz kaltblütig zuschaute, und mit sechs Fremden zu Tische, die das Carneval in Venedig mitmachen wollten.","Candide, distracted between joy and grief, delighted at seeing his faithful agent again, astonished at finding him a slave, filled with the fresh hope of recovering his mistress, his heart palpitating, his understanding confused, sat down to table with Martin, who saw all these scenes quite unconcerned, and with six strangers who had come to spend the Carnival at Venice." +7507,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_18.flac,00026-f000014,0.180172,"Gegen das Ende der Mahlzeit sagte Kakambo einem der sechs Fremden, dem er bei der Mahlzeit aufgewartet hatte, halblaut ins Ohr: Sire, Ew.","Cacambo waited at table upon one of the strangers; towards the end of the entertainment he drew near his master, and whispered in his ear: Sire, your Majesty may start when you please, the vessel is ready." +7508,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_19.flac,00026-f000014,0.180172,"Majestät können reisen, wenn's Ihnen gefällig ist, das Schiff ist segelfertig."," Cacambo waited at table upon one of the strangers; towards the end of the entertainment he drew near his master, and whispered in his ear: Sire, your Majesty may start when you please, the vessel is ready." +7509,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_20.flac,00026-f000015,0.785714,Hierauf ging er hinaus.,On saying these words he went out. +7510,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_21.flac,00026-f000016,0.219444,"Stumm vor Erstaunen sahen die Gäste einander an, als ein zweiter Bedienter sich seinem Herrn mit den Worten näherte:","The company in great surprise looked at one another without speaking a word, when another domestic approached his master and said to him: Sire, your Majesty's chaise is at Padua, and the boat is ready." +7511,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_22.flac,00026-f000016,0.219444,"Sire, die Kutsche Eurer Majestät steht zu Padua und die Barke ist bereit."," The company in great surprise looked at one another without speaking a word, when another domestic approached his master and said to him: Sire, your Majesty's chaise is at Padua, and the boat is ready." +7512,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_23.flac,00026-f000017,0.815455,Der Herr gab ihm einen Wink und der Diener ging fort.,The master gave a nod and the servant went away. +7513,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_24.flac,00026-f000018,0.40420700000000004,"Wieder sahen sich sämmtliche Gäste mit großen Augen worin sich doppeltes Erstaunen kund gab, einander an.","The company all stared at one another again, and their surprise redoubled." +7514,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_25.flac,00026-f000019,0.43628,"Ein dritter Diener näherte sich einem dritten Fremden und sagte: Folgen Sie meinem Rathe, Sire!","A third valet came up to a third stranger, saying: Sire, believe me, your Majesty ought not to stay here any longer." +7515,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_26.flac,00026-f000019,0.0681402,Es ist für Ew.," A third valet came up to a third stranger, saying: Sire, believe me, your Majesty ought not to stay here any longer." +7516,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_27.flac,00026-f000020,0.405,"Majestät nicht ersprießlich, sich hier noch länger aufzuhalten.",I am going to get everything ready. +7517,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_28.flac,00026-f000022,1.03,"Ich gehe, um schleunigst Alles zur Abreise in Bereitschaft zu setzen.",Candide and Martin did not doubt that this was a masquerade of the Carnival. +7518,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_29.flac,00026-f000021,0.3,Mit diesen Worten verschwand er.,And immediately he disappeared. +7519,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_31.flac,00026-f000024,0.15454500000000002,"Majestät können abreisen, sobald es Ihnen gefällig ist.",Saying this he went away like the rest. +7520,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_32.flac,00026-f000025,0.197143,Ganz dasselbe wiederholte ein fünfter.,The fifth valet said the same thing to the fifth master. +7521,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_33.flac,00026-f000026,0.635714,"Allein der sechste Diener sprach mit dem sechsten Fremden, der neben Kandid saß, in ganz anderm Ton.","But the sixth valet spoke differently to the sixth stranger, who sat near Candide." +7522,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_34.flac,00026-f000027,0.0588068,"Meiner Treu, Sire! sagte er, man will weder Ew.","He said to him: Faith, Sire, they will no longer give credit to your Majesty nor to me, and we may perhaps both of us be put in jail this very night." +7523,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_35.flac,00026-f000027,0.0588068,"Majestät, noch mir länger kreditiren, und ich fürchte, wir werden am Ende noch diese Nacht Beide in den Schuldthurm wandern müssen."," He said to him: Faith, Sire, they will no longer give credit to your Majesty nor to me, and we may perhaps both of us be put in jail this very night." +7524,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_36.flac,00026-f000028,0.665625,"Ich gehe, um für mich selbst zu sorgen.",Therefore I will take care of myself. +7525,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_37.flac,00026-f000029,0.3,Addio.,Adieu. +7526,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_38.flac,00026-f000030,0.828792,"Nachdem alle Bedienten hinaus waren, verharrten die sechs Fremden, Kandid und Martin im tiefsten Stillschweigen.","The servants being all gone, the six strangers, with Candide and Martin, remained in a profound silence." +7527,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_39.flac,00026-f000031,0.075,Endlich konnte Kandid sich nicht länger halten.,At length Candide broke it. +7528,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_40.flac,00026-f000032,-0.0385714,"Meine Herren, sprach er, das ist ja ein seltsamer Spaß!","Gentlemen, said he, this is a very good joke indeed, but why should you all be kings?" +7529,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_41.flac,00026-f000031,0.1,Warum stellen Sie denn sämmtliche Könige vor?,At length Candide broke it. +7530,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_42.flac,00026-f000032,0.71039,"Ich meinerseits gestehe, daß ich so wenig wie Martin ein gekröntes Haupt bin.","Gentlemen, said he, this is a very good joke indeed, but why should you all be kings?" +7531,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_43.flac,00026-f000034,1.01667,Kakambo's Gebieter nahm jetzt gravitätisch das Wort und sprach auf italienisch:,Cacambo's master then gravely answered in Italian: I am not at all joking. +7532,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_44.flac,00026-f000034,0.628571,Ich bin nichts weniger als ein Spaßmacher: ich heiße Achmed III. und war mehrere Jahre Großsultan.,Cacambo's master then gravely answered in Italian: I am not at all joking. +7533,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_45.flac,00026-f000036,0.996273,Ich stieß meinen Bruder vom Throne und wurde selbst von meinem Neffen entthront.,"I dethroned my brother; my nephew dethroned me, my viziers were beheaded, and I am condemned to end my days in the old Seraglio." +7534,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_46.flac,00026-f000037,0.756156,"All' meine Wesire wurden geköpft und ich bin verurtheilt, meine Tage im alten Serail zu beschließen.","My nephew, the great Sultan Mahmoud, permits me to travel sometimes for my health, and I am come to spend the Carnival at Venice." +7535,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_47.flac,00026-f000037,0.533832,"Mein Neffe, der Großsultan Mahmud, erlaubt mir bisweilen meiner Gesundheit wegen eine Reise zu machen, und so bin ich diesmal nach Venedig gekommen, um den Carneval beizuwohnen.","My nephew, the great Sultan Mahmoud, permits me to travel sometimes for my health, and I am come to spend the Carnival at Venice." +7536,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_48.flac,00026-f000038,0.702715,"Ein Jüngling, der neben Achmed saß, hub nach ihm an zu reden.","A young man who sat next to Achmet, spoke then as follows: My name is Ivan." +7537,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_49.flac,00026-f000038,0.972636,"Ich heiße Iwan, sprach er, und war Kaiser und Selbstherrscher aller Reußen.","A young man who sat next to Achmet, spoke then as follows: My name is Ivan." +7538,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_50.flac,00026-f000039,0.26911799999999997,Schon in der Wiege wurde ich entthront.," I was once Emperor of all the Russias, but was dethroned in my cradle." +7539,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_51.flac,00026-f000040,0.9964290000000001,Meine beide Aeltern wurden in den Kerker geworfen und ich im Gefängniß erzogen.,My parents were confined in prison and I was educated there; yet I am sometimes allowed to travel in company with persons who act as guards; and I am come to spend the Carnival at Venice. +7540,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_52.flac,00026-f000041,0.456645,"Bisweilen erlaubt man mir, in Begleitung meiner Wächter eine Reise zu machen, und so bin ich nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen.","The third said: I am Charles Edward, King of England; my father has resigned all his legal rights to me." +7541,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_54.flac,00026-f000041,0.512458,Mein Vater trat mir seine Rechte auf dies Königreich ab und ich trat zu deren Behauptung mit gewaffneter Hand in die Schranken.,"The third said: I am Charles Edward, King of England; my father has resigned all his legal rights to me." +7542,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_55.flac,00026-f000042,0.230546,Achthunderten meiner Anhänger riß man das Herz aus und schlug es ihnen um die Ohren.,"I have fought in defence of them; and above eight hundred of my adherents have been hanged, drawn, and quartered." +7543,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_56.flac,00026-f000042,0.230546,Ich habe auch im Gefängniß gesessen.," I have fought in defence of them; and above eight hundred of my adherents have been hanged, drawn, and quartered." +7544,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_57.flac,00026-f000043,0.075,"Jetzt geh' ich nach Rom, meinen Vater zu besuchen, der gleichfalls entthront ist, wie ich und mein Großvater, und bin vorläufig nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen.","I have been confined in prison; I am going to Rome, to pay a visit to the King, my father, who was dethroned as well as myself and my grandfather, and I am come to spend the Carnival at Venice." +7545,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_58.flac,00026-f000043,0.075,Nunmehr nahm der Vierte das Wort und sprach:," I have been confined in prison; I am going to Rome, to pay a visit to the King, my father, who was dethroned as well as myself and my grandfather, and I am come to spend the Carnival at Venice." +7546,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_59.flac,00026-f000043,0.075,Ich bin König von Polen.," I have been confined in prison; I am going to Rome, to pay a visit to the King, my father, who was dethroned as well as myself and my grandfather, and I am come to spend the Carnival at Venice." +7547,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_60.flac,00026-f000044,0.21734499999999998,"Das Kriegsloos, dessen Tücke auch mein Vater erprobte, beraubte mich meiner Erbstaaten.","The fourth spoke thus in his turn: I am the King of Poland; the fortune of war has stripped me of my hereditary dominions; my father underwent the same vicissitudes; I resign myself to Providence in the same manner as Sultan Achmet, the Emperor Ivan, and King Charles Edward, whom God long preserve; and I am come to the Carnival at Venice." +7548,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_61.flac,00026-f000044,0.21734499999999998,"Wie der Sultan Achmed, der Kaiser Iwan und der König Karl Eduard, denen Gott ein langes Leben verleihen möge, ergebe ich mich in den Willen der Vorsehung und bin nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen."," The fourth spoke thus in his turn: I am the King of Poland; the fortune of war has stripped me of my hereditary dominions; my father underwent the same vicissitudes; I resign myself to Providence in the same manner as Sultan Achmet, the Emperor Ivan, and King Charles Edward, whom God long preserve; and I am come to the Carnival at Venice." +7549,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_62.flac,00026-f000045,0.0111287,Der Fünfte sprach:,"The fifth said: I am King of Poland also; I have been twice dethroned; but Providence has given me another country, where I have done more good than all the Sarmatian kings were ever capable of doing on the banks of the Vistula; I resign myself likewise to Providence, and am come to pass the Carnival at Venice." +7550,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_63.flac,00026-f000045,0.0111287,Auch ich war König von Polen.," The fifth said: I am King of Poland also; I have been twice dethroned; but Providence has given me another country, where I have done more good than all the Sarmatian kings were ever capable of doing on the banks of the Vistula; I resign myself likewise to Providence, and am come to pass the Carnival at Venice." +7551,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_64.flac,00026-f000045,0.0111287,"Zweimal verlor ich mein Königreich, allein die Vorsehung gab mir einen andern Staat, worin ich mehr Gutes gethan habe, als alle Könige der Sarmaten zusammen genommen an den Ufern der Weichsel auch mit dem besten Willen zu thun vermocht hätten."," The fifth said: I am King of Poland also; I have been twice dethroned; but Providence has given me another country, where I have done more good than all the Sarmatian kings were ever capable of doing on the banks of the Vistula; I resign myself likewise to Providence, and am come to pass the Carnival at Venice." +7552,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_65.flac,00026-f000046,0.730351,"Auch ich füge mich in den Willen der Vorsehung und bin nach Venedig gekommen, um dem Carneval beizuwohnen.","It was now the sixth monarch's turn to speak: Gentlemen, said he, I am not so great a prince as any of you; however, I am a king." +7553,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_66.flac,00026-f000047,-0.06577539999999997,"Jetzt war an dem sechsten Monarchen die Reihe: Meine Herren, sprach er, ein so großer Herr, wie Jeder von Ihnen, war ich freilich nicht, dennoch aber bin ich so gut wie Sie König gewesen.","I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." +7554,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_67.flac,00026-f000047,-0.06577539999999997,Ich heiße Theodor und wurde zum Könige von Korsika erwählt.," I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." +7555,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_68.flac,00026-f000047,-0.06577539999999997,Sonst nannte man mich Ew.," I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." +7556,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_69.flac,00026-f000047,-0.06577539999999997,Majestät und jetzt nennt man mich kaum mein Herr.," I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." +7557,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_70.flac,00026-f000047,-0.06577539999999997,"Sonst ließ ich Münzen schlagen, jetzt habe ich keinen rothen Dreier."," I am Theodore, elected King of Corsica; I had the title of Majesty, and now I am scarcely treated as a gentleman." +7558,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_71.flac,00026-f000049,0.763133,"Sonst hatte ich zwei Staatssecretäre und jetzt sahen Sie, wie mir mein letzter Bedienter davon lief.","I am afraid that I shall meet with the same treatment here though, like your majesties, I am come to see the Carnival at Venice." +7559,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_72.flac,00026-f000050,0.657377,Ich sah mich einst auf einem Throne und mußte nachher in London geraume Zeit im Kerker auf dem Stroh liegen.,The other five kings listened to this speech with generous compassion. +7560,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_73.flac,00026-f000049,0.8714290000000001,"Ich fürchte sehr, daß es mir hier am Ende eben so geht, obgleich ich, wie Eure Majestäten, nach Venedig kam, um dem Carneval beizuwohnen.","I am afraid that I shall meet with the same treatment here though, like your majesties, I am come to see the Carnival at Venice." +7561,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_74.flac,00026-f000050,0.3,Die fünf andern Könige hörten dieser Erzählung mit edelm Mitleiden zu.,The other five kings listened to this speech with generous compassion. +7562,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_75.flac,00026-f000051,0.153571,"Jeder von ihnen gab dem Könige Theodor zwanzig Zechinen, um sich Kleider und Hemden anzuschaffen;",Each of them gave twenty sequins to King Theodore to buy him clothes and linen; and Candide made him a present of a diamond worth two thousand sequins. +7563,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_76.flac,00026-f000052,0.309091,Kandid aber schenkte ihm einen Diamanten von zweitausend Zechinen an Werth.,"Who can this private person be, said the five kings to one another, who is able to give, and really has given, a hundred times as much as any of us?" +7564,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00026-kandid_77.flac,00026-f000053,0.0526596,"Was ist denn das nur für ein einfacher Privatmann, sprachen die fünf Könige unter einander, der im Stande ist, hundertmal so viel wegzugeben, als Jeder von uns, und der es auch thut?.In eben dem Augenblick, da man vom Tische aufstand kamen in demselben Wirthshause vier Durchlauchten an, die gleichfalls durch das Kriegsloos ihrer Staaten beraubt waren und die jetzt den Rest des Carnevals in Venedig mitmachen wollten.","Just as they rose from table, in came four Serene Highnesses, who had also been stripped of their territories by the fortune of war, and were come to spend the Carnival at Venice." +7565,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_0.flac,00027-f000001,0.6842050000000001,"Der treue Kakambo hatte bereits den türkischen Schiffspatron, der den Sultan Achmed nach Konstantinopel zurückbringen sollte, dahin vermocht, auch Kandid und Kakambo mit an Bord zu nehmen.","The faithful Cacambo had already prevailed upon the Turkish skipper, who was to conduct the Sultan Achmet to Constantinople, to receive Candide and Martin on his ship." +7566,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_1.flac,00027-f000002,0.631104,"Beide begaben sich aufs Schiff, nachdem sie Seiner erbarmungswürdigen Hoheit ihre Huldigung dargebracht hatten.",They both embarked after having made their obeisance to his miserable Highness. +7567,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_2.flac,00027-f000003,0.720118,"Sehen Sie, sprach Kandid unterwegs zu Martin, da haben wir nun mit sechs abgesetzten Königen gespeist, und noch dazu war unter den sechsen einer, dem ich ein Almosen gegeben habe.","You see, said Candide to Martin on the way, we supped with six dethroned kings, and of those six there was one to whom I gave charity." +7568,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_3.flac,00027-f000004,0.847059,"Vielleicht giebt es noch viele andere, weit unglücklichere Fürsten.",Perhaps there are many other princes yet more unfortunate. +7569,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_4.flac,00027-f000005,0.7065130000000001,Ich habe doch nur hundert Lama's verloren und fliege jetzt in Kunigundens Arme.,"For my part, I have only lost a hundred sheep; and now I am flying into Cunegonde's arms." +7570,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_5.flac,00027-f000006,0.14416700000000002,"Noch einmal, liebster Martin, Pangloß hatte Recht:","My dear Martin, yet once more Pangloss was right: all is for the best." +7571,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_6.flac,00027-f000006,0.14416700000000002,Alles ist gut.," My dear Martin, yet once more Pangloss was right: all is for the best." +7572,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_7.flac,00027-f000007,0.875,Wollte Gott! seufzte Martin.,"I wish it, answered Martin." +7573,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_8.flac,00027-f000008,0.332787,"Aber, sprach Kandid, das ist doch ein höchst unwahrscheinliches Abenteuer, was wir da in Venedig erlebt haben.","But, said Candide, it was a very strange adventure we met with at Venice." +7574,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_10.flac,00027-f000011,0.629497,"Daß Könige abgesetzt werden, ist doch was sehr Gewöhnliches, und daß wir nun gerade die Ehre hatten, mit ihnen zu speisen, ist die Nebensache, auf die weiter gar nichts ankommt.","It is a very common thing for kings to be dethroned; and as for the honour we have had of supping in their company, it is a trifle not worth our attention." +7575,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_11.flac,00027-f000012,0.401424,"Kaum war Kandid auf dem Schiffe, so fiel er seinem alten Diener, seinem Freunde Kakambo, um den Hals.","No sooner had Candide got on board the vessel than he flew to his old valet and friend Cacambo, and tenderly embraced him." +7576,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_12.flac,00027-f000013,0.7191960000000001,"Nun, fragte er, was macht Kunigunde?","Well, said he, what news of Cunegonde?" +7577,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_13.flac,00027-f000014,1.2,Ist sie noch immer jenes Wunder der Schönheit und Anmuth?,Is she still a prodigy of beauty? +7578,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_14.flac,00027-f000015,0.866667,Liebt sie mich noch?,Does she love me still? +7579,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_15.flac,00027-f000016,0.12,"O, wie geht es ihr?",How is she? +7580,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_17.flac,00027-f000019,0.2723,"Sie ist Sklavin im Hause eines ehemaligen Herrschers, Ragoczy, dem der Großtürk täglich drei Thaler in seiner Freistatt ausgesetzt hat.","But what is worse still is, that she has lost her beauty and has become horribly ugly." +7581,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_18.flac,00027-f000020,0.4489770000000001,"Mit noch größerer Betrübniß aber werden Sie vernehmen, daß ihre Schönheit zum Kuckuck, daß sie über alle Maßen häßlich geworden ist.","Well, handsome or ugly, replied Candide, I am a man of honour, and it is my duty to love her still." +7582,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_19.flac,00027-f000021,0.873042,"Ach! schön oder häßlich, erwiderte Kandid; ich bin ein ehrlicher Mann und somit verpflichtet, sie immer zu lieben.",But how came she to be reduced to so abject a state with the five or six millions that you took to her? +7583,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_20.flac,00027-f000022,0.932592,"Aber wie konnte sie nur mit den fünf oder sechs Millionen, die Du ihr brachtest, so entsetzlich herunterkommen?.Schon gut, sagte Kakambo, mußte ich nicht dem Señor Don Fernando d'Ibaraa y Figueroa y Mascarenhas y Lampurdos y Suza, Statthalter von BuenosAyres, zwei Millionen für die Erlaubniß erlegen, Fräulein Kunigunde mitnehmen zu dürfen?","Ah! said Cacambo, was I not to give two millions to Senor Don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenes, y Lampourdos, y Souza, Governor of Buenos Ayres, for permitting Miss Cunegonde to come away?" +7584,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_21.flac,00027-f000023,0.466279,Und hat uns nicht den ganzen Rest ein Pirat redlich weggekapert?,And did not a corsair bravely rob us of all the rest? +7585,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_22.flac,00027-f000024,1.06569,"Hat uns nicht eben dieser Pirat nach Kap Matapan, nach Milo, nach Nikaria, nach Samos, nach Petra, nach den Dardanellen, nach Marmora, nach Skutari geschleppt?","Did not this corsair carry us to Cape Matapan, to Milo, to Nicaria, to Samos, to Petra, to the Dardanelles, to Marmora, to Scutari?" +7586,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_23.flac,00027-f000025,0.726404,"Kunigunde und die Alte dienen bei dem Fürsten, wovon ich Ihnen sagte, und ich bin Sklave beim entthronten Sultan.","Cunegonde and the old woman serve the prince I now mentioned to you, and I am slave to the dethroned Sultan." +7587,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_24.flac,00027-f000026,0.163043,Welche unendliche Kette des entsetzlichsten Mißgeschicks! rief Kandid aus.,What a series of shocking calamities! cried Candide. +7588,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_25.flac,00027-f000027,0.997826,Aber bei alle dem habe ich ja noch einige Diamanten und werde Kunigunden damit leicht befreien.,"But after all, I have some diamonds left; and I may easily pay Cunegonde's ransom." +7589,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_26.flac,00027-f000028,0.757219,"Es ist doch schade, daß sie so häßlich geworden ist!",Yet it is a pity that she is grown so ugly. +7590,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_27.flac,00027-f000029,0.638462,"Hierauf wandte er sich zu Martin und sprach: Wen halten Sie wohl für beklagenswürdiger, den Sultan Achmed, den Kaiser Iwan, den König Karl Eduard oder mich?.Wie kann ich das wissen, antwortete Martin; da müßte ich in Ihrer Aller Herzen lesen können.","Then, turning towards Martin: Who do you think, said he, is most to be pitiedthe Sultan Achmet, the Emperor Ivan, King Charles Edward, or I?" +7591,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_29.flac,00027-f000033,0.7012649999999999,"Ich möchte wohl wissen, sprach Martin, mit welcher Wage Ihr Pangloß das Unglück der Menschen wiegen und ihre Schmerzen taxiren könnte.","I know not, said Martin, in what sort of scales your Pangloss would weigh the misfortunes of mankind and set a just estimate on their sorrows." +7592,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_30.flac,00027-f000034,0.759734,"Nur davon bin ich meinerseits fest überzeugt, daß Millionen und aber Millionen Menschen hundertmal mehr Mitleiden verdienen, als der König Karl Eduard, der Kaiser Iwan, der Sultan Achmed und alle ihre abgesetzten Collegen.","All that I can presume to say is, that there are millions of people upon earth who have a hundred times more to complain of than King Charles Edward, the Emperor Ivan, or the Sultan Achmet." +7593,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_31.flac,00027-f000035,0.673016,"Das ist sehr möglich, sprach Kandid.","That may well be, said Candide." +7594,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_32.flac,00027-f000035,0.550794,Nach wenigen Tagen liefen sie in den Bosporos ein.,"That may well be, said Candide." +7595,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_33.flac,00027-f000036,0.18,"Das Erste, was Kandid that, war, daß er Kakambo sehr theuer loskaufte.","In a few days they reached the Bosphorus, and Candide began by paying a very high ransom for Cacambo." +7596,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_34.flac,00027-f000037,0.73373,"Ungesäumt warf er sich sodann mit seinen beiden Gefährten in eine Galeere, um am Ufer des Marmorameers Kunigunde aufzusuchen, so häßlich sie auch immer sein möchte.","Then without losing time, he and his companions went on board a galley, in order to search on the banks of the Propontis for his Cunegonde, however ugly she might have become." +7597,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_35.flac,00027-f000038,0.567697,"Unter den Ruderknechten waren zwei, die ganz erbärmlich ruderten, und denen der Levantipatron von Zeit zu Zeit einige Hiebe mit dem Ochsenziemer über ihre nackten Schultern versetzte.","Among the crew there were two slaves who rowed very badly, and to whose bare shoulders the Levantine captain would now and then apply blows from a bull's pizzle." +7598,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_36.flac,00027-f000039,0.810902,"Vermöge einer sehr natürlichen Regung seines Gefühls betrachtete Kandid sie aufmerksamer, als die andern Galeerensklaven, und näherte sich ihnen mitleidig.","Candide, from a natural impulse, looked at these two slaves more attentively than at the other oarsmen, and approached them with pity." +7599,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_37.flac,00027-f000040,0.375,"In gewissen Zügen ihrer höchst verunstalteten Gesichter glaubte er eine entfernte Aehnlichkeit mit Pangloß und mit jenem unglücklichen Jesuitenbaron, Kunigundens Bruder, zu erkennen.","Their features though greatly disfigured, had a slight resemblance to those of Pangloss and the unhappy Jesuit and Westphalian Baron, brother to Miss Cunegonde." +7600,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_38.flac,00027-f000041,0.488,Diese Vorstellung ergriff und betrübte ihn aufs äußerste.,This moved and saddened him. +7601,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_39.flac,00027-f000042,1.00161,Er faßte sie noch schärfer ins Auge.,He looked at them still more attentively. +7602,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_40.flac,00027-f000043,0.784254,"Wahrhaftig, sprach er zu Kakambo, hätte ich nicht den Magister Pangloß hängen sehen und das Unglück gehabt, den Freiherrn durch und durch zu rennen, so könnte ich mich kaum der Vermuthung erwehren, den Einen wie den Andern in den beiden Unglücklichen dort vor mir zu sehen.","Indeed, said he to Cacambo, if I had not seen Master Pangloss hanged, and if I had not had the misfortune to kill the Baron, I should think it was they that were rowing." +7603,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_41.flac,00027-f000044,0.610514,"Bei den Worten Freiherr und Pangloß stießen die beiden Gefesselten einen lauten Schrei aus, saßen plötzlich regungslos da und ließen ihre Ruder fallen.","At the names of the Baron and of Pangloss, the two galleyslaves uttered a loud cry, held fast by the seat, and let drop their oars." +7604,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_42.flac,00027-f000045,0.612903,Der Levantipatron rannte sogleich auf sie zu und verdoppelte die Hiebe mit dem Ochsenziemer.,The captain ran up to them and redoubled his blows with the bull's pizzle. +7605,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_44.flac,00027-f000049,0.81,Himmel! es ist Kandid!,it is Candide! said the other. +7606,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_45.flac,00027-f000050,0.903488,rief der eine der Galeerensklaven. es ist Kandid! wiederholte der andere.,cried Candide; am I awake? or am I on board a galley? +7607,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_46.flac,00027-f000051,0.594444,Träume oder wache ich? sprach Kandid; bin ich denn wirklich auf dieser Galeere?,Is this the Baron whom I killed? +7608,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_48.flac,00027-f000054,1.01842,Wie! ist das der große Philosoph? fragte Martin.,is this the great philosopher? said Martin. +7609,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_50.flac,00027-f000057,0.286364,"Ihr sollt sie haben, Herr.","You shall have them, sir." +7610,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_51.flac,00027-f000058,0.8271430000000001,Bringt mich nur schnell wie der Blitz nach Konstantinopel und auf der Stelle sollt Ihr bezahlt werden.,"Carry me back at once to Constantinople, and you shall receive the money directly." +7611,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_52.flac,00027-f000060,0.197143,"Doch nein, bringt mich lieber zu Fräulein Kunigunden.",But no; carry me first to Miss Cunegonde. +7612,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_53.flac,00027-f000061,0.7433569999999999,"Bei Kandid's ersten Worten hatte der Patron bereits das Schiff umlegt und ließ schneller, als ein Vogel die Lüfte durchschneidet, nach der Stadt zu rudern.","Upon the first proposal made by Candide, however, the Levantine captain had already tacked about, and made the crew ply their oars quicker than a bird cleaves the air." +7613,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_54.flac,00027-f000062,0.459184,"Kandid fiel einmal über das andere bald über dem Freiherrn, bald Pangloß um den Hals.",Candide embraced the Baron and Pangloss a hundred times. +7614,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_55.flac,00027-f000063,0.8265309999999999,"Und wie ist es nur möglich, theuerster Baron, daß ich Sie nicht umgebracht habe?","And how happened it, my dear Baron, that I did not kill you?" +7615,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_56.flac,00027-f000064,0.625123,"Und wie können Sie noch leben, verehrtester Pangloß, nachdem Sie bereits am Galgen hingen?","And, my dear Pangloss, how came you to life again after being hanged?" +7616,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_58.flac,00027-f000067,0.14285699999999998,"Nicht anders, versicherte Kakambo.","Yes, answered Cacambo." +7617,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_59.flac,00027-f000068,0.5487270000000001,So sehe ich denn meinen geliebten Kandid wieder! rief Pangloß.,"Then I behold, once more, my dear Candide, cried Pangloss." +7618,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_60.flac,00027-f000069,0.645,"Kandid stellte ihnen Martin und Kakambo vor, sie umarmten sich insgesammt und sprachen Alle zugleich.","Candide presented Martin and Cacambo to them; they embraced each other, and all spoke at once." +7619,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_61.flac,00027-f000070,0.63,"Die Galeere flog inzwischen mit Windeseile dahin, und bald waren sie im Hafen angelangt.",The galley flew; they were already in the port. +7620,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_62.flac,00027-f000071,0.5243869999999999,"Man ließ einen Juden kommen, welcher Kandid einen Diamanten, der wenigstens hunderttausend Zechinen werth war, für die Hälfte abschacherte und bei Vater Abraham schwor, keinen Kreuzer mehr dafür geben zu können.","Instantly Candide sent for a Jew, to whom he sold for fifty thousand sequins a diamond worth a hundred thousand, though the fellow swore to him by Abraham that he could give him no more." +7621,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_63.flac,00027-f000072,0.44672700000000004,Ungesäumt bezahlte Kandid hierauf das Lösegeld für den Freiherrn und für Pangloß.,He immediately paid the ransom for the Baron and Pangloss. +7622,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_64.flac,00027-f000073,0.413628,"Letzterer warf sich seinem Befreier zu Füßen und badete sie mit Thränen; jener dankte ihm mit vornehmem Kopfnicken und versprach, ihm das Geld bei erster Gelegenheit wieder zu geben. Ist es denn aber nur möglich, fragte er abermals, daß meine Schwester sich in der Türkei befindet?.Nichts möglicher, sprach Kakambo; es ist ausgemacht, daß sie einem siebenbürgischen Fürsten sein schlechtes Küchengeschirr scheuert.","The latter threw himself at the feet of his deliverer, and bathed them with his tears; the former thanked him with a nod, and promised to return him the money on the first opportunity." +7623,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_65.flac,00027-f000074,0.05,Man ließ sofort zwei Juden kommen.,But is it indeed possible that my sister can be in Turkey? said he. +7624,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00027-kandid_66.flac,00027-f000076,0.8804879999999999,"Kandid verkaufte wieder einige Diamanten, und sie bestiegen darauf sämmtlich eine andere Galeere, um Kunigunden aufzusuchen und zu befreien.","Candide sent directly for two Jews and sold them some more diamonds, and then they all set out together in another galley to deliver Cunegonde from slavery." +7625,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_0.flac,00028-f000001,0.5080210000000001,"Verzeihung, nochmals Verzeihung, hochwürdiger Pater, daß ich Ihnen so ohne Weiteres den Degen durch den Leib jagte! sagte Kandid zum Freiherrn.","I ask your pardon once more, said Candide to the Baron, your pardon, reverend father, for having run you through the body." +7626,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_2.flac,00028-f000003,0.826923,"Doch Sie wollen wissen, welch ein unglücklicher Zufall mich auf die Galeeren gebracht hat.","I was a little too hasty, I own, but since you wish to know by what fatality I came to be a galleyslave I will inform you." +7627,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_3.flac,00028-f000004,0.249953,So hören Sie denn.,"After I had been cured by the surgeon of the college of the wound you gave me, I was attacked and carried off by a party of Spanish troops, who confined me in prison at Buenos Ayres at the very time my sister was setting out thence." +7628,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_4.flac,00028-f000004,0.467058,"Nachdem der Bruder Apotheker unsers Collegiums meine Wunde geheilt hatte, wurde ich von einer spanischen Streifpartei angegriffen und gefangen genommen.","After I had been cured by the surgeon of the college of the wound you gave me, I was attacked and carried off by a party of Spanish troops, who confined me in prison at Buenos Ayres at the very time my sister was setting out thence." +7629,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_5.flac,00028-f000005,0.5473210000000001,"Man setzte mich in BuenosAyres, das meine Schwester eben verlassen hatte, ins Gefängniß.",I asked leave to return to Rome to the General of my Order. +7630,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_6.flac,00028-f000006,0.475455,"Ich verlangte nach Rom zum Pater General zurück zu kehren, und später wurde ich zum Almosenier des französischen Herrn Gesandten in Konstantinopel ernannt.",I was appointed chaplain to the French Ambassador at Constantinople. +7631,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_7.flac,00028-f000007,0.915818,"Ich hatte dies Amt noch keine acht Tage bekleidet, als ich gegen Abend zufällig mit einem jungen sehr wohlgebildeten Itschoglan zusammentraf.","I had not been eight days in this employment when one evening I met with a young Ichoglan, who was a very handsome fellow." +7632,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_9.flac,00028-f000010,0.811448,"Ich hatte keine Ahnung davon, daß es für einen Christen ein Halsverbrechen sei, mit einem jungen Muselmann in puris naturalibus betroffen zu werden.",I did not know that it was a capital crime for a Christian to be found naked with a young Mussulman. +7633,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_10.flac,00028-f000011,0.785412,Ein Kadi ließ mir hundert Stockprügel auf die Fußsohlen geben und verurtheilte mich zu den Galeeren.,"A cadi ordered me a hundred blows on the soles of the feet, and condemned me to the galleys." +7634,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_11.flac,00028-f000012,0.387621,Eine himmelschreiende Ungerechtigkeit ist meines Erachtens noch nie begangen worden.,I do not think there ever was a greater act of injustice. +7635,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_12.flac,00028-f000013,0.4125,"Aber noch einmal, wie, ums Himmels willen, gerieth nur meine Schwester in die Küche eines zu den Türken geflüchteten Fürsten von Siebenbürgen?.Und Sie, theuerster Pangloß, rief Kandid, wie ist es möglich, daß ich Sie wiedersehe?.Es war freilich keine Augentäuschung, sprach Pangloß, daß Sie mich hängen sahen.",But I should be glad to know how my sister came to be scullion to a Transylvanian prince who has taken shelter among the Turks. +7636,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_13.flac,00028-f000014,0.813178,Der Regel nach hätte ich verbrannt werden müssen;,"But you, my dear Pangloss, said Candide, how can it be that I behold you again?" +7637,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_14.flac,00028-f000015,0.08831169999999999,"Sie erinnern sich aber wohl daß es regnete, als wenn es mit Mulden goß, und dazu wüthete ein so heftiger Sturm, daß man nicht daran denken konnte, das Holz zum Brennen zu bringen.","It is true, said Pangloss, that you saw me hanged." +7638,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_15.flac,00028-f000016,0.651648,"Ich wurde also gehängt, weil man nichts Besseres mit mir anfangen konnte.","I should have been burnt, but you may remember it rained exceedingly hard when they were going to roast me; the storm was so violent that they despaired of lighting the fire, so I was hanged because they could do no better." +7639,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_16.flac,00028-f000017,0.672222,Ein Feldscheer kaufte meinen Leichnam nahm mich mit nach Hause und fing an mich zu seciren.,"A surgeon purchased my body, carried me home, and dissected me." +7640,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_17.flac,00028-f000018,0.7430770000000001,Er machte zuerst einen Kreuzschnitt von dem Nabel bis zum Schlüsselbein hinauf.,He began with making a crucial incision on me from the navel to the clavicula. +7641,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_18.flac,00028-f000019,0.317727,Noch nie seit der Erfindung des Galgens war wohl Jemand elender gehängt worden als ich.,One could not have been worse hanged than I was. +7642,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_19.flac,00028-f000020,0.604412,"Der Nachrichter der heiligen Inquisition, der den Rang eines Unterdiakonus bekleidete, verstand sich meisterlich aufs Verbrennen, aber das Hängen war seine Sache nicht.","The executioner of the Holy Inquisition was a subdeacon, and knew how to burn people marvellously well, but he was not accustomed to hanging." +7643,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_20.flac,00028-f000021,0.566912,"Der Strick war vom Regen durchnäßt, glitschte also nicht recht und schlug einen schlechten Knoten.","The cord was wet and did not slip properly, and besides it was badly tied; in short, I still drew my breath, when the crucial incision made me give such a frightful scream that my surgeon fell flat upon his back, and imagining that he had been dissecting the devil he ran away, dying with fear, and fell down the staircase in his flight." +7644,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_21.flac,00028-f000022,-0.042857099999999995,"Kurz, ich athmete noch.","His wife, hearing the noise, flew from the next room." +7645,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_22.flac,00028-f000021,0.583763,"Der Kreuzschnitt weckte mich aus meiner Bewußtlosigkeit, und ich stieß ein so furchtbares Gebrüll aus, daß mein Feldherr rücklings zu Boden stürzte, dann schleunigst in der Meinung, er habe den Teufel secirt, halb todt vor Furcht davon lief und Hals über Kopf die Treppe hinunterfiel.","The cord was wet and did not slip properly, and besides it was badly tied; in short, I still drew my breath, when the crucial incision made me give such a frightful scream that my surgeon fell flat upon his back, and imagining that he had been dissecting the devil he ran away, dying with fear, and fell down the staircase in his flight." +7646,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_23.flac,00028-f000023,0.283217,"Seine Frau kam bei dem Lärm und Gepolter aus einem Nebenzimmer herbeigerannt, sah mich mit meinem Kreuzschnitt über den Tisch ausgestreckt liegen, gerieth in noch größere Angst als ihr Mann, lief davon und fiel auf ihn.",She saw me stretched out upon the table with my crucial incision. +7647,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_24.flac,00028-f000024,0.4606560000000001,"Als sie sich ein wenig erholt hatten, hörte ich die Frau zum Manne sagen:","She was seized with yet greater fear than her husband, fled, and tumbled over him." +7648,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_25.flac,00028-f000025,0.312857,"Wie konntest Du Dir's nur einfallen lassen, mein Bester, einen Ketzer zu seciren?","When they came to themselves a little, I heard the wife say to her husband: 'My dear, how could you take it into your head to dissect a heretic?" +7649,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_26.flac,00028-f000026,0.474286,"Du solltest doch wissen, daß dergleichen Leute immer den Teufel im Leibe haben.",Do you not know that these people always have the devil in their bodies? +7650,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_27.flac,00028-f000027,0.667788,"Ich will geschwind hin und einen Priester holen, damit der ihn austreibt.",I will go and fetch a priest this minute to exorcise him.' +7651,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_28.flac,00028-f000028,0.683619,"Die Haut schauderte mir bei diesen Worten, ich raffte den geringen Ueberrest meiner Kräfte zusammen und schrie: Habt Erbarmen mit mir!","At this proposal I shuddered, and mustering up what little courage I had still remaining I cried out aloud, 'Have mercy on me!'" +7652,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_29.flac,00028-f000029,0.29375,Endlich faßte der portugiesische Barbier sich ein Herz.,At length the Portuguese barber plucked up his spirits. +7653,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_30.flac,00028-f000030,0.8293709999999999,"Er nähte meine Haut wieder zu; selbst seine Frau nahm sich meiner liebevoll an, und nach vierzehn Tagen war ich wieder auf den Beinen.",He sewed up my wounds; his wife even nursed me. +7654,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_31.flac,00028-f000031,0.45,"Der Barbier sah sich nach einem Dienst für mich um und brachte mich als Lakai bei einem Malteser Ritter unter, der nach Venedig ging.",I was upon my legs at the end of fifteen days. +7655,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_32.flac,00028-f000032,0.33925700000000003,"Da aber mein Herr mir meinen Lohn nicht zahlen konnte, trat ich bei einem venetianischen Kaufmann in Dienst und folgte ihm nach Konstantinopel.","The barber found me a place as lackey to a knight of Malta who was going to Venice, but finding that my master had no money to pay me my wages I entered the service of a Venetian merchant, and went with him to Constantinople." +7656,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_33.flac,00028-f000032,0.33925700000000003,"Eines Tags kam ich auf den Einfall, in eine Moschee zu gehen."," The barber found me a place as lackey to a knight of Malta who was going to Venice, but finding that my master had no money to pay me my wages I entered the service of a Venetian merchant, and went with him to Constantinople." +7657,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_34.flac,00028-f000033,0.914089,"Es war Niemand darin, als ein alter Iman und eine junge allerliebste Andächtige, die ihre Paternoster herbetete.","One day I took it into my head to step into a mosque, where I saw an old Iman and a very pretty young devotee who was saying her paternosters." +7658,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_35.flac,00028-f000034,0.583255,"Ihr Busen war ganz unverhüllt, und vor demselben steckte ein schöner Strauß von Tulpen, Rosen, Anemonen, Ranunkeln, Hyacinthen und Aurikeln.","Her bosom was uncovered, and between her breasts she had a beautiful bouquet of tulips, roses, anemones, ranunculus, hyacinths, and auriculas." +7659,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_36.flac,00028-f000035,0.566228,Sie ließ ihn fallen; ich hob ihn auf und steckte ihn mit sehr ehrfurchtsvoller Geschäftigkeit ihr wieder vor.,"She dropped her bouquet; I picked it up, and presented it to her with a profound reverence." +7660,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_37.flac,00028-f000036,0.800454,"Beim Anordnen der Blumen bracht' ich so lange Zeit zu, daß der Iman in Harnisch gerieth, und da er sah, daß ich ein Christ war, um Hülfe rief.","I was so long in delivering it that the Iman began to get angry, and seeing that I was a Christian he called out for help." +7661,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_38.flac,00028-f000037,0.723158,"Man führte mich vor den Kadi, der mir hundert Hiebe mit dem Bambusrohr auf die Fußsohlen geben ließ und mich auf die Galeeren schickte.","They carried me before the cadi, who ordered me a hundred lashes on the soles of the feet and sent me to the galleys." +7662,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_39.flac,00028-f000038,0.50778,"Ich wurde gerade auf dieselbe Galeere und auf die Bank geschmiedet, worauf sich der Herr Freiherr befanden.",I was chained to the very same galley and the same bench as the young Baron. +7663,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_40.flac,00028-f000039,0.354177,"Auf der nämlichen Galeere waren noch vier junge Marseiller, fünf neapolitanische Priester und zwei Mönche aus Korfu, die uns versicherten, daß dergleichen Geschichten alle Tage passirten.","On board this galley there were four young men from Marseilles, five Neapolitan priests, and two monks from Corfu, who told us similar adventures happened daily." +7664,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_41.flac,00028-f000040,0.43187200000000003,"Der Herr Freiherr behauptete, ihm sei größeres Unrecht geschehen, als mir; ich behauptete dagegen, daß es weit erlaubter ist, einem Frauenzimmer einen Blumenstrauß wieder vor den Busen zu stecken, als sich in puris naturalibus mit einem Itschoglan betreffen zu lassen.","The Baron maintained that he had suffered greater injustice than I, and I insisted that it was far more innocent to take up a bouquet and place it again on a woman's bosom than to be found stark naked with an Ichoglan." +7665,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_42.flac,00028-f000040,0.606974,"Wir disputirten beständig und empfingen täglich unsere zwanzig Karbatschenstreiche, bis die Verkettung der Begebenheiten in dieser Welt Sie, theurer Kandid, in unsere Galeere führte, und Sie uns loskauften.","The Baron maintained that he had suffered greater injustice than I, and I insisted that it was far more innocent to take up a bouquet and place it again on a woman's bosom than to be found stark naked with an Ichoglan." +7666,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_43.flac,00028-f000042,0.4139600000000001,"Nun, lieber Pangloß, sprach Kandid, blieben Sie denn noch immer mein Ihrem alten Lehrsatze, nachdem Sie gehängt, secirt, zerprügelt und endlich Galeerensklave geworden waren?","Well, my dear Pangloss, said Candide to him, when you had been hanged, dissected, whipped, and were tugging at the oar, did you always think that everything happens for the best?" +7667,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_44.flac,00028-f000042,0.585529,"Behaupten Sie noch immer, daß diese Welt die beste ist?.Allerdings hänge ich noch immer fest an meiner ersten Meinung und werde ihr ewig treu bleiben, antwortete Pangloß; denn ich bin ein Philosoph, und es würde mir schlecht anstehen, etwas, das ich einmal behauptete, zu widerrufen.","Well, my dear Pangloss, said Candide to him, when you had been hanged, dissected, whipped, and were tugging at the oar, did you always think that everything happens for the best?" +7668,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00028-kandid_45.flac,00028-f000043,0.814737,"Leibnitz kann nicht Unrecht haben, und überdies giebt es nichts Herrlicheres in der Welt, als die vorherbestimmte Harmonie, wie auch die Lehre vom Plenum und der Materia subtilis. ich war ein wenig zu lebhaft, ich gesteh' es.","I am still of my first opinion, answered Pangloss, for I am a philosopher and I cannot retract, especially as Leibnitz could never be wrong; and besides, the preestablished harmony is the finest thing in the world, and so is his plenum and materia subtilis." +7669,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_0.flac,00029-f000001,0.6375,"Während Kandid, der Freiherr, Pangloß, Martin und Kakambo sich ihre Abenteuer erzählten, über die zufälligen oder nicht zufälligen Begebenheiten in der Welt vernünftelten, über Wirkungen und Ursachen, über das moralische und physische Uebel, über Freiheit und Nothwendigkeit und über die Tröstungen disputirten, deren man sich auf einer türkischen Galeere erfreuen kann, landeten sie bei dem Hause des Fürsten von Siebenbürgen am Ufer Marmorameers.","While Candide, the Baron, Pangloss, Martin, and Cacambo were relating their several adventures, were reasoning on the contingent or noncontingent events of the universe, disputing on effects and causes, on moral and physical evil, on liberty and necessity, and on the consolations a slave may feel even on a Turkish galley, they arrived at the house of the Transylvanian prince on the banks of the Propontis." +7670,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_1.flac,00029-f000002,0.381991,"Das Erste, was ihnen in die Augen fiel, war Kunigunde und die Alte, die Servietten auf eine Leine hingen, um sie zu trocknen.",The first objects which met their sight were Cunegonde and the old woman hanging towels out to dry. +7671,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_2.flac,00029-f000003,0.173077,Bei diesem Anblick erblaßte der Freiherr.,The Baron paled at this sight. +7672,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_3.flac,00029-f000004,0.460195,"Als aber Kandid, der zärtliche Liebhaber, seine schöne Kunigunde erblickte, als er ihre gebräunte Haut sah, die Scharlachränder um ihre Augen, ihren zusammengeschrumpften Busen, ihre runzeligen Wangen, ihre rothen und schuppigen Arme, da wich er schaudernd drei Schritte zurück, doch vermöge seiner natürlichen Gutmüthigkeit bezwang er sich und trat ihr wieder näher.","The tender, loving Candide, seeing his beautiful Cunegonde embrowned, with bloodshot eyes, withered neck, wrinkled cheeks, and rough, red arms, recoiled three paces, seized with horror, and then advanced out of good manners." +7673,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_4.flac,00029-f000005,0.802139,"Sie umarmte Kandid und ihren Bruder, man umarmte die Alte, und Kandid kaufte sie Beide los.","She embraced Candide and her brother; they embraced the old woman, and Candide ransomed them both." +7674,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_5.flac,00029-f000006,-0.105128,Es lag ein kleiner Meierhof in der Nähe.,There was a small farm in the neighbourhood which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner. +7675,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_6.flac,00029-f000006,-0.105128,"Die Alte machte Kandid den Vorschlag, sich in Erwartung besserer Zeiten damit zu behelfen.", There was a small farm in the neighbourhood which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner. +7676,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_7.flac,00029-f000006,-0.105128,"Kunigunde wußte nicht, wie häßlich sie geworden war;", There was a small farm in the neighbourhood which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company could be provided for in a better manner. +7677,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_8.flac,00029-f000007,0.104402,Niemand hatt' es ihr gesagt.,"Cunegonde did not know she had grown ugly, for nobody had told her of it; and she reminded Candide of his promise in so positive a tone that the good man durst not refuse her." +7678,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_9.flac,00029-f000007,0.104402,"Sie erinnerte Kandid in so entschiedenem Tone an sein Versprechen, daß der gute Kandid sich der Erfüllung desselben nicht zu entziehen wagte."," Cunegonde did not know she had grown ugly, for nobody had told her of it; and she reminded Candide of his promise in so positive a tone that the good man durst not refuse her." +7679,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_10.flac,00029-f000008,0.497436,"Er erklärte demnach dem Freiherrn, daß er seine Schwester jetzt heirathen werde.",He therefore intimated to the Baron that he intended marrying his sister. +7680,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_11.flac,00029-f000009,0.553401,"Nie, fuhr der Baron auf, werde ich eine solche Niederträchtigkeit von Seiten meiner Schwester, nie eine solche Frechheit von Eurer Seite dulden.","I will not suffer, said the Baron, such meanness on her part, and such insolence on yours; I will never be reproached with this scandalous thing; my sister's children would never be able to enter the church in Germany." +7681,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_12.flac,00029-f000010,0.293023,"Nein, diese Infamie soll man mir nicht vorwerfen!",No; my sister shall only marry a baron of the empire. +7682,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_15.flac,00029-f000011,0.8586540000000001,Kunigunde warf sich ihm zu Füßen und benetzte sie mit ihren Thränen: er blieb unerbittlich.,"Cunegonde flung herself at his feet, and bathed them with her tears; still he was inflexible." +7683,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_16.flac,00029-f000012,0.798639,"Hans Narr! rief Kandid, ich habe Dich von den Galeeren befreit, ich habe für Dich und Deine Schwester das Lösegeld bezahlt; sie scheuert hier Schüsseln und Näpfe, ist häßlich wie die Nacht, ich bin gutmüthig und will sie zur Frau nehmen, und Du unterstehst Dich noch, was dagegen einzuwenden?","Thou foolish fellow, said Candide; I have delivered thee out of the galleys, I have paid thy ransom, and thy sister's also; she was a scullion, and is very ugly, yet I am so condescending as to marry her; and dost thou pretend to oppose the match?" +7684,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00029-kandid_17.flac,00029-f000013,0.18125,"Es juckt mir wahrlich in den Fingern, Dich aufs Neue über den Haufen zu stechen.","I should kill thee again, were I only to consult my anger." +7685,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_0.flac,00030-f000001,0.39974,Kandid hatte im Grunde seines Herzens nicht die geringste Lust Kunigunden zu heirathen.,At the bottom of his heart Candide had no wish to marry Cunegonde. +7686,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_1.flac,00030-f000002,0.602009,"Allein eben die grenzenlose Unverschämtheit des Freiherrn bestimmte ihn zu dem Entschluß, die Heirath zu vollziehen, und Kunigunde drang überdies so lebhaft in ihn, daß er sein Wort nicht gut zurücknehmen konnte.","But the extreme impertinence of the Baron determined him to conclude the match, and Cunegonde pressed him so strongly that he could not go from his word." +7687,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_2.flac,00030-f000003,0.627333,"Er berieth sich mit Pangloß, Martin und dem treuen Kakambo.","He consulted Pangloss, Martin, and the faithful Cacambo." +7688,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_3.flac,00030-f000004,0.6469699999999999,"Pangloß schrieb eine schöne Abhandlung, worin er bewies, daß der Freiherr kein Recht über seine Schwester habe, und daß sie nach alen Reichsgesetzen sich Kandid an die linke Hand könne antrauen lassen.","Pangloss drew up an excellent memorial, wherein he proved that the Baron had no right over his sister, and that according to all the laws of the empire, she might marry Candide with her left hand." +7689,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_4.flac,00030-f000005,0.170188,"Martin stimmte dafür, den Freiherrn ins Meer zu werfen.","Martin was for throwing the Baron into the sea; Cacambo decided that it would be better to deliver him up again to the captain of the galley, after which they thought to send him back to the General Father of the Order at Rome by the first ship." +7690,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_5.flac,00030-f000005,0.170188,"Kakambo that den Ausspruch, man müsse ihn dem Levantipatron wieder überliefern und vorläufig wieder auf die Galeere schmieden, worauf man ihn ja dann mit erster Gelegenheit nach Rom zum Pater General zurückschicken könnte."," Martin was for throwing the Baron into the sea; Cacambo decided that it would be better to deliver him up again to the captain of the galley, after which they thought to send him back to the General Father of the Order at Rome by the first ship." +7691,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_6.flac,00030-f000006,0.036263699999999996,Dieser Rath wurde einstimmig angenommen; auch die Alte billigte ihn.,"This advice was well received, the old woman approved it; they said not a word to his sister; the thing was executed for a little money, and they had the double pleasure of entrapping a Jesuit, and punishing the pride of a German baron." +7692,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_7.flac,00030-f000006,0.036263699999999996,Seiner Schwester sagte man nichts davon.," This advice was well received, the old woman approved it; they said not a word to his sister; the thing was executed for a little money, and they had the double pleasure of entrapping a Jesuit, and punishing the pride of a German baron." +7693,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_8.flac,00030-f000006,0.036263699999999996,"Für wenig Geld war die Sache abgethan, und man hatte das Vergnügen, zu gleicher Zeit einen Jesuiten zu überlisten und den Hochmuth eines deutschen Freiherrn zu züchtigen."," This advice was well received, the old woman approved it; they said not a word to his sister; the thing was executed for a little money, and they had the double pleasure of entrapping a Jesuit, and punishing the pride of a German baron." +7694,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_9.flac,00030-f000007,0.77664,"Nach so mannigfachen Mißgeschick endlich mit seiner Geliebten vereint, in Gesellschaft der Philosophen Pangloß und Martin, des klugen Kakambo und der Alten, und überdies in Besitz so vieler Diamanten, die er aus dem Vaterlande der alten Inka's mitgebracht, hätte Kandid, wie man denken sollte, unfehlbar das angenehmste Leben von der Welt führen müssen.","It is natural to imagine that after so many disasters Candide married, and living with the philosopher Pangloss, the philosopher Martin, the prudent Cacambo, and the old woman, having besides brought so many diamonds from the country of the ancient Incas, must have led a very happy life." +7695,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_10.flac,00030-f000008,0.784829,"Allein er wurde von den Juden dergestalt geprellt, daß ihm bald nichts weiter übrig blieb als sein kleiner Meierhof; dazu wurde seine Frau von Tage zu Tage häßlicher und in eben dem Maße zänkischer und unleidlicher.","But he was so much imposed upon by the Jews that he had nothing left except his small farm; his wife became uglier every day, more peevish and unsupportable; the old woman was infirm and even more fretful than Cunegonde." +7696,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_12.flac,00030-f000009,0.6443479999999999,"Kakambo, der im Garten arbeitete und die Hülsenfrüchte zum Verkauf nach Konstantinopel trug, hatte alle Hände voll zu thun und verwünschte sein Schicksal.","Cacambo, who worked in the garden, and took vegetables for sale to Constantinople, was fatigued with hard work, and cursed his destiny." +7697,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_13.flac,00030-f000010,0.7303569999999999,"Pangloß war in Verzweiflung, nicht auf einer deutschen Universität zu glänzen.",Pangloss was in despair at not shining in some German university. +7698,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_14.flac,00030-f000011,0.571875,"Martin endlich war fest überzeugt, daß es einem aller Orten schlecht geht, und ertrug daher sein Loos noch am geduldigsten.","For Martin, he was firmly persuaded that he would be as badly off elsewhere, and therefore bore things patiently." +7699,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_15.flac,00030-f000012,1.57792,"Kandid, Martin und Pangloß disputirten noch oft über Sätze aus der Metaphysik und der Moralphilosophie.","Candide, Martin, and Pangloss sometimes disputed about morals and metaphysics." +7700,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_16.flac,00030-f000013,0.78,"Unter ihren Fenstern kamen oft Schiffe vorbei, die mit Effendi's, Pascha's, Kadi's beladen waren, die man nach Lemnos, Mytilene oder Arzerum ins Exil schickte.","They often saw passing under the windows of their farm boats full of Effendis, Pashas, and Cadis, who were going into banishment to Lemnos, Mitylene, or Erzeroum." +7701,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_17.flac,00030-f000014,0.7103109999999999,"Man sah andere Kadi's, andere Pascha's und Effendi's ankommen, die an den Platz der vertriebenen traten und die dann, wenn die Reihe an sie kam, wieder vertrieben wurden.","And they saw other Cadis, Pashas, and Effendis coming to supply the place of the exiles, and afterwards exiled in their turn." +7702,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_18.flac,00030-f000015,0.446721,"Oft sah man auch wohl einbalsamirte Köpfe ankommen, die der hohen Pforte zu Füßen gelegt wurden.",They saw heads decently impaled for presentation to the Sublime Porte. +7703,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_19.flac,00030-f000016,0.0883429,"Bei solchen Gelegenheiten wurden ihre Dispüte doppelt lebhaft, wenn man sich aber ausdisputirt hatte, wurde die Langeweile so unerträglich, daß die Alte sich einst unterstand, die Frage aufzuwerfen:","Such spectacles as these increased the number of their dissertations; and when they did not dispute time hung so heavily upon their hands, that one day the old woman ventured to say to them: I want to know which is worse, to be ravished a hundred times by negro pirates, to have a buttock cut off, to run the gauntlet among the Bulgarians, to be whipped and hanged at an autodafe, to be dissected, to row in the galleysin short, to go through all the miseries we have undergone, or to stay here and have nothing to do?" +7704,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_20.flac,00030-f000016,0.0883429,"Ich möchte wohl wissen, was schlimmer ist, hundertmal von schwarzen Piraten geschändet zu werden, das halbe Gesäß zu verlieren, bei den Bulgaren Spießruthen zu laufen, bei einem Auto da Fe gepeitscht und gehängt zu werden, sich seciren zu lassen, auf den Galeeren zu rudern, kurz all' das Elend auszustehen, das wir sämmtlich erlitten haben, oder, sein ganzes Leben so die Hände im Schooß hier zuzubringen?.Eine kitzlige Frage! sprach Kandid."," Such spectacles as these increased the number of their dissertations; and when they did not dispute time hung so heavily upon their hands, that one day the old woman ventured to say to them: I want to know which is worse, to be ravished a hundred times by negro pirates, to have a buttock cut off, to run the gauntlet among the Bulgarians, to be whipped and hanged at an autodafe, to be dissected, to row in the galleysin short, to go through all the miseries we have undergone, or to stay here and have nothing to do?" +7705,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_22.flac,00030-f000019,0.440385,"Kandid war nicht damit einverstanden, brachte aber nichts Positives dagegen vor.","Candide did not quite agree to that, but he affirmed nothing." +7706,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_23.flac,00030-f000020,0.567347,"Pangloß gestand, daß er beständig ein Spielball des entsetzlichsten Mißgeschicks gewesen; da er aber einmal behauptet hatte, Alles in der Welt sei aufs herrlichste eingerichtet, verfocht er sein System aufs eifrigste ohne selbst daran zu glauben.","Pangloss owned that he had always suffered horribly, but as he had once asserted that everything went wonderfully well, he asserted it still, though he no longer believed it." +7707,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_24.flac,00030-f000021,0.00731008,"Endlich ereignete sich ein Umstand, der Martin vollends in seinen verdammlichen Grundsätzen bestärkte, Kandid schwankender machte als je und Pangloß nicht wenig in Verlegenheit setzte.","What helped to confirm Martin in his detestable principles, to stagger Candide more than ever, and to puzzle Pangloss, was that one day they saw Paquette and Friar Giroflee land at the farm in extreme misery." +7708,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_25.flac,00030-f000021,0.00731008,Sie sahen nämlich eines Tags Pakette nebst Fra Leucojo bei ihrem Meierhofe landen.," What helped to confirm Martin in his detestable principles, to stagger Candide more than ever, and to puzzle Pangloss, was that one day they saw Paquette and Friar Giroflee land at the farm in extreme misery." +7709,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_26.flac,00030-f000021,0.00731008,Beide befanden sich im äußersten Elend.," What helped to confirm Martin in his detestable principles, to stagger Candide more than ever, and to puzzle Pangloss, was that one day they saw Paquette and Friar Giroflee land at the farm in extreme misery." +7710,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_27.flac,00030-f000022,0.5653,"Die dreitausend Piaster, die Kandid ihnen geschenkt, hatten sie bald durchgebracht, sich darauf getrennt, von Neuem überworfen, im Gefängniß gesessen, sich geflüchtet, und endlich war Fra Leucojo Türke geworden.","They had soon squandered their three thousand piastres, parted, were reconciled, quarrelled again, were thrown into gaol, had escaped, and Friar Giroflee had at length become Turk." +7711,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_28.flac,00030-f000023,0.25082,"Pakette setzte überall ihr Handwerk fort, ohne noch was damit verdienen zu können.","Paquette continued her trade wherever she went, but made nothing of it." +7712,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_29.flac,00030-f000024,0.876286,"Ich hatte es wohl vorhergesehen, sagte Martin zu Kandid, daß Ihre Geschenke bald verschleudert sein und die Leute nur noch unglücklicher dadurch werden würden, als zuvor.","I foresaw, said Martin to Candide, that your presents would soon be dissipated, and only make them the more miserable." +7713,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_30.flac,00030-f000025,0.960169,"Sie und Ihr Kakambo hatten ja die Piaster zu Scheffeln und waren darum doch nicht glücklicher, als Fra Leucojo und Pakette.","You have rolled in millions of money, you and Cacambo; and yet you are not happier than Friar Giroflee and Paquette." +7714,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_31.flac,00030-f000026,0.443137,"Ei, sieh doch, sieh doch, sagte Pangloß zu Pakette, so führt Dich denn der Himmel wieder zu uns, armes Kind!","Ha! said Pangloss to Paquette, Providence has then brought you amongst us again, my poor child!" +7715,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_32.flac,00030-f000027,0.8900399999999999,"Weißt Du wohl, daß Du mich um meine Nasenspitze, um ein Auge und um ein Ohr gebracht hast?","Do you know that you cost me the tip of my nose, an eye, and an ear, as you may see?" +7716,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_33.flac,00030-f000028,0.2625,Wie Du aussiehst!,What a world is this! +7717,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_34.flac,00030-f000029,0.7,"O Welt, o Welt!.Ueber dies neue Abenteuer fingen sie stärker an zu philosophiren, als je.",And now this new adventure set them philosophising more than ever. +7718,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_35.flac,00030-f000030,0.718014,"In der Nachbarschaft lebte ein weit berühmter Derwisch, der für den besten Philosophen in der ganzen Türkei galt.","In the neighbourhood there lived a very famous Dervish who was esteemed the best philosopher in all Turkey, and they went to consult him." +7719,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_36.flac,00030-f000031,0.743478,Zu dem gingen sie und fragten ihn um Rath.,Pangloss was the speaker. +7720,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_37.flac,00030-f000032,0.799078,Pangloß führte das Wort und sprach:,"Master, said he, we come to beg you to tell why so strange an animal as man was made." +7721,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_39.flac,00030-f000035,0.539474,"Ob Elend oder Glück, was ist daran gelegen? entgegnete der Derwisch.","What signifies it, said the Dervish, whether there be evil or good?" +7722,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_40.flac,00030-f000036,0.353684,"Wenn Seine Hoheit ein Schiff nach Aegypten sendet, kümmert Sie Sich wohl darum, ob die Ratten im Schiffe sich behaglich fühlen, oder nicht?.Was soll man denn machen? fragte Pangloß.","When his highness sends a ship to Egypt, does he trouble his head whether the mice on board are at their ease or not?" +7723,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_41.flac,00030-f000037,0.3,Schweigen! antwortete der Derwisch.,"What, then, must we do? said Pangloss." +7724,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_42.flac,00030-f000039,0.575202,"Ich schmeichelte mir, sprach Pangloß, ein wenig über Wirkungen und Ursachen, über die beste aller möglichen Welt, über den Ursprung des Uebels, über die Natur der Seele und über die vorherbestimmte Harmonie mit Euch zu philosophiren.","I was in hopes, said Pangloss, that I should reason with you a little about causes and effects, about the best of possible worlds, the origin of evil, the nature of the soul, and the preestablished harmony." +7725,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_43.flac,00030-f000040,0.4875,Bei diesen Worten schlug ihnen der Derwisch die Thür vor der Nase zu.,"At these words, the Dervish shut the door in their faces." +7726,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_44.flac,00030-f000041,0.895683,"Während dieser Unterredung erscholl das Gerücht, daß man zu Konstantinopel zwei Wesire des Divans und den Mufti erdrosselt und viele ihrer Freunde gepfählt habe.","During this conversation, the news was spread that two Viziers and the Mufti had been strangled at Constantinople, and that several of their friends had been impaled." +7727,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_45.flac,00030-f000042,0.21818200000000001,Diese Katastrophe erregte einige Stunden lang gewaltigen Lärm.,This catastrophe made a great noise for some hours. +7728,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_46.flac,00030-f000043,0.654396,"Auf dem Heimwege nach ihrem Meierhofe stießen Pangloß, Kandid und Martin auf einen guten Alten, der sich in einer Pomeranzenlaube vor seiner Hausthür der frischen Luft erfreute.","Pangloss, Candide, and Martin, returning to the little farm, saw a good old man taking the fresh air at his door under an orange bower." +7729,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_47.flac,00030-f000044,0.907089,"Pangloß, der eben so neugierig, als schwatzhaft und disputirsüchtig war, fragte ihn, wie der eben erdrosselte Mufti heiße.","Pangloss, who was as inquisitive as he was argumentative, asked the old man what was the name of the strangled Mufti." +7730,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_48.flac,00030-f000045,0.327996,"Das weiß ich nicht, erwiderte der ehrliche Alte, so wenig wie ich überhaupt je den Namen irgend eines Mufti oder Wesir gewußt habe.","I do not know, answered the worthy man, and I have not known the name of any Mufti, nor of any Vizier." +7731,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_49.flac,00030-f000045,0.40428600000000003,"Von der ganzen Geschichte, von der Du da sagst, ist mir nichts bekannt.","I do not know, answered the worthy man, and I have not known the name of any Mufti, nor of any Vizier." +7732,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_50.flac,00030-f000046,0.0598309,"Ich bin der Meinung, daß die Meisten, die sich in öffentliche Angelegenheiten mischen, am Ende übel wegkommen und es auch verdienen.","I am entirely ignorant of the event you mention; I presume in general that they who meddle with the administration of public affairs die sometimes miserably, and that they deserve it; but I never trouble my head about what is transacting at Constantinople; I content myself with sending there for sale the fruits of the garden which I cultivate." +7733,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_51.flac,00030-f000046,0.0598309,"Ich erkundigte mich nie danach, was man in Konstantinopel anfängt."," I am entirely ignorant of the event you mention; I presume in general that they who meddle with the administration of public affairs die sometimes miserably, and that they deserve it; but I never trouble my head about what is transacting at Constantinople; I content myself with sending there for sale the fruits of the garden which I cultivate." +7734,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_52.flac,00030-f000046,0.0598309,"Ich schicke meine selbstgepflanzten Gartenfrüchte zum Verkauf dorthin, und damit gut."," I am entirely ignorant of the event you mention; I presume in general that they who meddle with the administration of public affairs die sometimes miserably, and that they deserve it; but I never trouble my head about what is transacting at Constantinople; I content myself with sending there for sale the fruits of the garden which I cultivate." +7735,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_53.flac,00030-f000047,0.013242400000000001,"Wie er dies gesagt hatte, nöthigte er die Fremden in sein Haus.","Having said these words, he invited the strangers into his house; his two sons and two daughters presented them with several sorts of sherbet, which they made themselves, with Kaimak enriched with the candiedpeel of citrons, with oranges, lemons, pineapples, pistachionuts, and Mocha coffee unadulterated with the bad coffee of Batavia or the American islands." +7736,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_54.flac,00030-f000047,0.013242400000000001,"Seine beiden Töchter und beiden Söhne bewirtheten sie mit mehrerlei selbstgefertigten Scherbet's, mit Kaimak, der mit eingemachter Citronenschale abgezogen war, mit Pomeranzen, Citronen, Limonien, Ananas, Pistazien und Moccakaffee, der nicht mit den elenden Bohnen von Batavia und den Inseln vermischt war."," Having said these words, he invited the strangers into his house; his two sons and two daughters presented them with several sorts of sherbet, which they made themselves, with Kaimak enriched with the candiedpeel of citrons, with oranges, lemons, pineapples, pistachionuts, and Mocha coffee unadulterated with the bad coffee of Batavia or the American islands." +7737,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_55.flac,00030-f000048,0.894208,"Hierauf beräucherten die beiden Töchter des guten Muselmanns Kandid, Pangloß und Martin die Bärte.",After which the two daughters of the honest Mussulman perfumed the strangers' beards. +7738,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_56.flac,00030-f000049,0.5296609999999999,"Ihr müßt ein großes, herrliches Landgut haben, sprach Kandid zum Türken.","You must have a vast and magnificent estate, said Candide to the Turk." +7739,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_57.flac,00030-f000050,0.51625,"Nichts weiter, als zwanzig Morgen, antwortete der Alte; die bestelle ich mit meinen Kindern.","I have only twenty acres, replied the old man; I and my children cultivate them; our labour preserves us from three great evilsweariness, vice, and want." +7740,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_58.flac,00030-f000051,0.752843,"Die Arbeit schützt uns vor drei Hauptübeln, vor Langerweile, Laster und Mangel.","Candide, on his way home, made profound reflections on the old man's conversation." +7741,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_59.flac,00030-f000052,0.27,Kandid stellte auf dem Heimwege über die Reden des Türken tiefe Betrachtungen an.,"This honest Turk, said he to Pangloss and Martin, seems to be in a situation far preferable to that of the six kings with whom we had the honour of supping." +7742,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_60.flac,00030-f000052,0.6860729999999999,"Wahrlich, sprach er zu Pangloß und Martin, dieser gute Alte scheint sich ein Loos verschafft zu haben, das dem der sechs Könige, mit denen wir die Ehre hatten, zu speisen, weit vorzuziehen ist.","This honest Turk, said he to Pangloss and Martin, seems to be in a situation far preferable to that of the six kings with whom we had the honour of supping." +7743,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_61.flac,00030-f000053,0.482621,"Nichts gefährlicher in dieser Welt, als Macht und Größe, sagte Pangloß, das lernen wir von allen Philosophen.","Grandeur, said Pangloss, is extremely dangerous according to the testimony of philosophers." +7744,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_62.flac,00030-f000055,0.4889310000000001,"Denn am Ende ward Eglon, der König der Moabiter, durch Ehud gemeuchelmordet; Absalon an die Haaren aufgehängt und mit drei Spießen durchbohrt; König Nadab, der Sohn Jerobeam's, ward von Baesa getötdet; König Ella von Simri; Ahasja von Jehu; die Königin Athalja von dem Priester Jojada; die Könige Jojakim, Jojachin und Zedekia wurden Sklaven. Sie kennen das jämmerliche Ende des Krösus, Astyages, Darius, Dionys von Syrakus, Pyrrhus, Perseus, Hannibal, Jugurtha, Ariovist, Cäsar, Pompejus, Nero, Otho, Bitellius, Domitian, Richards II. von England, Eduards II., Heinrichs VI., Richards III., der Maria Stuart, Karls I., der drei Heinriche von Frankreich, Kaiser Heinrichs IV.;","You know how perished Croesus, Astyages, Darius, Dionysius of Syracuse, Pyrrhus, Perseus, Hannibal, Jugurtha, Ariovistus, Caesar, Pompey, Nero, Otho, Vitellius, Domitian, Richard II. of England, Edward II., Henry VI., Richard III., Mary Stuart, Charles I., the three Henrys of France, the Emperor Henry IV.!" +7745,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_63.flac,00030-f000055,0.4889310000000001,Sie wissen.," You know how perished Croesus, Astyages, Darius, Dionysius of Syracuse, Pyrrhus, Perseus, Hannibal, Jugurtha, Ariovistus, Caesar, Pompey, Nero, Otho, Vitellius, Domitian, Richard II. of England, Edward II., Henry VI., Richard III., Mary Stuart, Charles I., the three Henrys of France, the Emperor Henry IV.!" +7746,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_64.flac,00030-f000056,0.7949149999999999,"Ich weiß auch, sprach Kandid, das wir unsern Garten bestellen müssen.","You know I know also, said Candide, that we must cultivate our garden." +7747,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_65.flac,00030-f000057,1.04524,"Sie haben Recht, sprach Pangloß; denn als Gott den Menschen in den Garten setze, setze er ihn deßhalb hinein, ut operaretur eum, auf daß er ihn bebaute; woraus erhellt, daß der Mensch nicht zur Ruhe geschaffen ist.","You are right, said Pangloss, for when man was first placed in the Garden of Eden, he was put there ut operaretur eum, that he might cultivate it; which shows that man was not born to be idle." +7748,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_66.flac,00030-f000058,0.544941,"Laßt uns arbeiten, ohne zu vernünfteln, sprach Martin, das ist das einzige Mittel, sich das Leben erträglich zu machen.","Let us work, said Martin, without disputing; it is the only way to render life tolerable." +7749,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_67.flac,00030-f000059,0.165,Die ganze kleine Gesellschaft unterstützte dies löbliche Vorhaben.,"The whole little society entered into this laudable design, according to their different abilities." +7750,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_68.flac,00030-f000060,0.513333,"Jeder ließ es sich angelegen sein, seine Talente auszubilden und zu üben.",Their little plot of land produced plentiful crops. +7751,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_69.flac,00030-f000060,0.488571,Das kleine Gut trug viel ein.,Their little plot of land produced plentiful crops. +7752,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_70.flac,00030-f000061,0.145833,"Kunigunde war zwar sehr häßlich, aber sie wurde eine treffliche Pastetenbäckerin;","Cunegonde was, indeed, very ugly, but she became an excellent pastry cook; Paquette worked at embroidery; the old woman looked after the linen." +7753,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_71.flac,00030-f000061,0.145833,"Pakette legte sich aufs Sticken und Nähen, und die Alte besorgte die Wäsche."," Cunegonde was, indeed, very ugly, but she became an excellent pastry cook; Paquette worked at embroidery; the old woman looked after the linen." +7754,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_72.flac,00030-f000062,0.478571,"Selbst Fra Leucojo bestrebte sich, kein unnützes Glied der Gesellschaft zu bleiben; er wurde ein sehr guter Tischler, ja sogar ein rechtschaffner Mann.","They were all, not excepting Friar Giroflee, of some service or other; for he made a good joiner, and became a very honest man." +7755,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_73.flac,00030-f000063,0.07212080000000001,Und Pangloß sagte manchmal zu Kandid:,Pangloss sometimes said to Candide: There is a concatenation of events in this best of all possible worlds: for if you had not been kicked out of a magnificent castle for love of Miss Cunegonde: if you had not been put into the Inquisition: if you had not walked over America: if you had not stabbed the Baron: if you had not lost all your sheep from the fine country of El Dorado: you would not be here eating preserved citrons and pistachionuts. +7756,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_74.flac,00030-f000063,0.07212080000000001,"Alle Begebenheiten in dieser besten aller möglichen Welten stehen in nothwendiger Verkettung mit einander, denn: wären Sie nicht wegen Fräulein Kunigundens schöner Augen mit derben Fußtritten aus dem schönsten aller Schlösser gejagt, wären Sie nicht von der Inquisition eingekerkert worden, hätten Sie nicht Amerika zu Fuße durchwandert, dem Freiherrn nicht einen tüchtigen Stoß mit dem Degen versetzt, nicht alle ihre Lama's aus dem guten Lande Eldorado eingebüßt, so würden Sie hier jetzt nicht eingemachte Citronenschale und Pistazien essen.", Pangloss sometimes said to Candide: There is a concatenation of events in this best of all possible worlds: for if you had not been kicked out of a magnificent castle for love of Miss Cunegonde: if you had not been put into the Inquisition: if you had not walked over America: if you had not stabbed the Baron: if you had not lost all your sheep from the fine country of El Dorado: you would not be here eating preserved citrons and pistachionuts. +7757,110,110.kandid_oder_die_beste_welt_ak_librivox_64kb_mp3,00030-kandid_75.flac,00030-f000064,0.5678890000000001,"Gut gesagt, antwortete Kandid, aber wir müssen unsern Garten bestellen.","All that is very well, answered Candide, but let us cultivate our garden." +7758,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_0.flac,00001-f000002,0.8662559999999999,"Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.","One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug." +7759,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_2.flac,00001-f000005,0.951361,"Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.","His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes." +7760,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_3.flac,00001-f000006,0.708571,Was ist mit mir geschehen? dachte er.,"What's happened to me, he thought." +7761,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_4.flac,00001-f000007,0.257143,Es war kein Traum.,It was no dream. +7762,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_5.flac,00001-f000008,1.16656,"Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.","His room, a proper room for a human being, only somewhat too small, lay quietly between the four wellknown walls." +7763,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_6.flac,00001-f000010,0.475175,"Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war",It was a picture of a woman with a fur hat and a fur boa. +7764,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_7.flac,00001-f000011,0.307857,"Samsa war Reisender , hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.","She sat erect there, lifting up in the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire forearm had disappeared." +7765,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_8.flac,00001-f000013,0.589691,"Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.",The dreary weather—the rain drops were falling audibly down on the metal window ledge—made him quite melancholy. +7766,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_9.flac,00001-f000014,0.274074,"Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen machte ihn ganz melancholisch.","Why don't I keep sleeping for a little while longer and forget all this foolishness, he thought." +7767,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_10.flac,00001-f000015,1.24337,"Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße, dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.","But this was entirely impractical, for he was used to sleeping on his right side, and in his present state he couldn't get himself into this position." +7768,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_11.flac,00001-f000016,0.8738870000000001,"Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.","No matter how hard he threw himself onto his right side, he always rolled again onto his back." +7769,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_12.flac,00001-f000017,0.8761899999999999,"Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.","He must have tried it a hundred times, closing his eyes so that he would not have to see the wriggling legs, and gave up only when he began to feel a light, dull pain in his side which he had never felt before." +7770,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_13.flac,00001-f000018,0.45,"Ach Gott, dachte er, was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!","O God, he thought, what a demanding job I've chosen!" +7771,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_14.flac,00001-f000019,0.275,"Tagaus, tagein auf der Reise.","Day in, day out, on the road." +7772,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_16.flac,00001-f000022,0.5785710000000001,Der Teufel soll das alles holen!,He felt a slight itching on the top of his abdomen. +7773,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_18.flac,00001-f000025,1.3,Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.,He slid back again into his earlier position. +7774,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_19.flac,00001-f000026,0.8538459999999999,"Dies frühzeitige Aufstehen, dachte er, macht einen ganz blödsinnig.","This getting up early, he thought, makes a man quite idiotic." +7775,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_20.flac,00001-f000027,0.6058439999999999,Der Mensch muß seinen Schlaf haben.,A man must have his sleep. +7776,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_21.flac,00001-f000028,0.24166700000000002,Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.,Other travelling salesmen live like harem women. +7777,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_22.flac,00001-f000029,0.547744,"Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.","For instance, when I come back to the inn during the course of the morning to write up the necessary orders, these gentlemen are just sitting down to breakfast." +7778,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_24.flac,00001-f000032,0.741304,"Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.","If I didn't hold back for my parents' sake, I'd have quit ages ago." +7779,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_25.flac,00001-f000033,0.407143,"Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.",I would've gone to the boss and told him just what I think from the bottom of my heart. +7780,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_26.flac,00001-f000034,1.53214,Vom Pult hätte er fallen müssen!,He would've fallen right off his desk! +7781,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_28.flac,00001-f000038,0.513034,"Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern , mache ich die Sache unbedingt. habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen",Once I've got together the money to pay off my parents' debt to him—that should take another five or six years—I'll do it for sure. +7782,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_29.flac,00001-f000039,0.644571,Dann wird der große Schnitt gemacht.,Then I'll make the big break. +7783,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_31.flac,00001-f000042,0.738776,"Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.",He looked over at the alarm clock ticking away by the chest of drawers. +7784,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_32.flac,00001-f000043,0.173684,Himmlischer Vater! dachte er.,Good God! he thought. +7785,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_34.flac,00001-f000046,0.26129,Sollte der Wecker nicht geläutet haben?,Could the alarm have failed to ring? +7786,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_36.flac,00001-f000049,0.795714,"Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?","Yes, but was it possible to sleep through that noise which made the furniture shake?" +7787,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_37.flac,00001-f000050,0.522308,"Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.","Now, it's true he'd not slept quietly, but evidently he'd slept all the more deeply." +7788,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_38.flac,00001-f000051,1.15714,Was aber sollte er jetzt tun?,"Still, what should he do now?" +7789,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_40.flac,00001-f000055,0.8659209999999999,"Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.","And even if he caught the train, there was no avoiding a blowup with the boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and reported the news of his absence long ago." +7790,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_41.flac,00001-f000056,0.588,"Er war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.","He was the boss's minion, without backbone or intelligence." +7791,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_42.flac,00001-f000057,0.655645,"Wie nun, wenn er sich krank meldete?","Well then, what if he reported in sick?" +7792,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_43.flac,00001-f000058,0.591964,"Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.","But that would be extremely embarrassing and suspicious, because during his five years' service Gregor hadn't been sick even once." +7793,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_44.flac,00001-f000059,0.8223090000000001,"Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.",The boss would certainly come with the doctor from the health insurance company and would reproach his parents for their lazy son and cut short all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone was completely healthy but really lazy about work. +7794,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_45.flac,00001-f000060,0.812846,Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?,"And besides, would the doctor in this case be totally wrong?" +7795,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_46.flac,00001-f000061,0.8168920000000001,"Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.","Apart from a really excessive drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and even had a really strong appetite." +7796,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_47.flac,00001-f000062,0.772414,"Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen gerade schlug der Wecker drei Viertel sieben , klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.","As he was thinking all this over in the greatest haste, without being able to make the decision to get out of bed—the alarm clock was indicating exactly quarter to seven—there was a cautious knock on the door by the head of the bed." +7797,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_48.flac,00001-f000063,1.36783,"Gregor, rief es es war die Mutter , es ist drei Viertel sieben.","Gregor, a voice called—it was his mother!—it's quarter to seven." +7798,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_49.flac,00001-f000064,0.8884620000000001,Wolltest du nicht wegfahren?,Don't you want to be on your way? +7799,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_50.flac,00001-f000065,0.235714,Die sanfte Stimme!,The soft voice! +7800,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_53.flac,00001-f000070,0.980944,"Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.","Because of the wooden door the change in Gregor's voice was not really noticeable outside, so his mother calmed down with this explanation and shuffled off." +7801,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_54.flac,00001-f000071,0.7902859999999999,"Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.","However, as a result of the short conversation, the other family members became aware that Gregor was unexpectedly still at home, and already his father was knocking on one side door, weakly but with his fist." +7802,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_55.flac,00001-f000072,1.35227,"Gregor, Gregor, rief er, was ist denn?","Gregor, Gregor, he called out, what's going on?" +7803,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_56.flac,00001-f000073,0.7898310000000001,Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme:,"And, after a short while, he urged him on again in a deeper voice: Gregor!" +7804,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_57.flac,00001-f000074,1.8,Gregor!,Gregor! +7805,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_59.flac,00001-f000077,0.88125,Ist dir nicht wohl?,Are you all right? +7806,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_60.flac,00001-f000078,1.01471,Brauchst du etwas?,Do you need anything? +7807,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_62.flac,00001-f000082,0.594545,"Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.","However, the sister whispered, Gregor, open the door—I beg you." +7808,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_63.flac,00001-f000083,0.9791690000000001,"Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.","Gregor had no intention of opening the door, but congratulated himself on his precaution, acquired from travelling, of locking all doors during the night, even at home." +7809,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_64.flac,00001-f000084,0.937654,"Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.","First he wanted to stand up quietly and undisturbed, get dressed, above all have breakfast, and only then consider further action, for—he noticed this clearly—by thinking things over in bed he would not reach a reasonable conclusion." +7810,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_65.flac,00001-f000085,0.778211,"Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.","He remembered that he had already often felt a light pain or other in bed, perhaps the result of an awkward lying position, which later turned out to be purely imaginary when he stood up, and he was eager to see how his present fantasies would gradually dissipate." +7811,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_66.flac,00001-f000086,0.762857,"Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.","That the change in his voice was nothing other than the onset of a real chill, an occupational illness of commercial travellers, of that he had not the slightest doubt." +7812,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_68.flac,00001-f000089,1.21385,"Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.","But to continue was difficult, particularly because he was so unusually wide." +7813,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_70.flac,00001-f000092,0.9660190000000001,"Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.","If he wanted to bend one of them, then it was the first to extend itself, and if he finally succeeded doing what he wanted with this limb, in the meantime all the others, as if left free, moved around in an excessively painful agitation." +7814,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_71.flac,00001-f000093,0.5727270000000001,"Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten, sagte sich Gregor.","But I must not stay in bed uselessly, said Gregor to himself." +7815,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_73.flac,00001-f000097,1.1510200000000002,"Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.",The violent pain he felt revealed to him that the lower part of his body was at the moment probably the most sensitive. +7816,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_74.flac,00001-f000099,0.8885709999999999,"Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.","He managed to do this easily, and in spite of its width and weight his body mass at last slowly followed the turning of his head." +7817,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_75.flac,00001-f000100,1.27534,"Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.","But as he finally raised his head outside the bed in the open air, he became anxious about moving forward any further in this manner, for if he allowed himself eventually to fall by this process, it would take a miracle to prevent his head from getting injured." +7818,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_77.flac,00001-f000103,1.01522,"Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.","However, after a similar effort, while he lay there again, sighing as before, and once again saw his small limbs fighting one another, if anything worse than earlier, and didn't see any chance of imposing quiet and order on this arbitrary movement, he told himself again that he couldn't possibly remain in bed and that it might be the most reasonable thing to sacrifice everything if there was even the slightest hope of getting himself out of bed in the process." +7819,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_78.flac,00001-f000104,1.0711700000000002,"Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.","At the same moment, however, he didn't forget to remind himself from time to time of the fact that calm—indeed the calmest—reflection might be better than the most confused decisions." +7820,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_79.flac,00001-f000105,0.630225,"In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.","At such moments, he directed his gaze as precisely as he could toward the window, but unfortunately there was little confident cheer to be had from a glance at the morning mist, which concealed even the other side of the narrow street." +7821,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_80.flac,00001-f000106,0.711096,"Schon sieben Uhr, sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.","It's already seven o'clock, he told himself at the latest striking of the alarm clock, already seven o'clock and still such a fog." +7822,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_81.flac,00001-f000107,0.850836,"Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.","And for a little while longer he lay quietly with weak breathing, as if perhaps waiting for normal and natural conditions to reemerge out of the complete stillness." +7823,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_82.flac,00001-f000108,0.156579,Dann aber sagte er sich:,"But then he said to himself, Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed." +7824,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_83.flac,00001-f000108,0.156579,"Ehe es ein Viertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben."," But then he said to himself, Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed." +7825,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_84.flac,00001-f000109,0.828312,"Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.","Besides, by then someone from the office will arrive to inquire about me, because the office will open before seven o'clock." +7826,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_85.flac,00001-f000110,0.8302799999999999,"Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.",And he made an effort then to rock his entire body length out of the bed with a uniform motion. +7827,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_86.flac,00001-f000111,0.766087,"Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.","If he let himself fall out of the bed in this way, his head, which in the course of the fall he intended to lift up sharply, would probably remain uninjured." +7828,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_87.flac,00001-f000112,0.775,Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.,His back seemed to be hard; nothing would really happen to that as a result of the fall. +7829,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_88.flac,00001-f000113,0.596178,"Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.","His greatest reservation was a worry about the loud noise which the fall must create and which presumably would arouse, if not fright, then at least concern on the other side of all the doors." +7830,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_89.flac,00001-f000114,0.275,Das mußte aber gewagt werden.,"However, it had to be tried." +7831,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_90.flac,00001-f000115,0.9418700000000001,"Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln , fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.",As Gregor was in the process of lifting himself half out of bed—the new method was more of a game than an effort; he needed only to rock with a constant rhythm—it struck him how easy all this would be if someone were to come to his aid. +7832,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_92.flac,00001-f000118,0.982805,"Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?","Now, quite apart from the fact that the doors were locked, should he really call out for help?" +7833,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_93.flac,00001-f000119,0.97326,Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.,"In spite of all his distress, he was unable to suppress a smile at this idea." +7834,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_95.flac,00001-f000122,0.7318180000000001,"Das ist jemand aus dem Geschäft, sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.","That's someone from the office, he told himself, and he almost froze while his small limbs only danced around all the faster." +7835,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_96.flac,00001-f000123,1.25312,Einen Augenblick blieb alles still.,For one moment everything remained still. +7836,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_97.flac,00001-f000124,0.7625,"Sie öffnen nicht, sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.","They aren't opening, Gregor said to himself, caught up in some absurd hope." +7837,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_98.flac,00001-f000125,1.0923100000000001,Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.,"But of course then, as usual, the servant girl with her firm tread went to the door and opened it." +7838,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_99.flac,00001-f000126,0.7117020000000001,"Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war der Prokurist selbst.","Gregor needed to hear only the first word of the visitor's greeting to recognize immediately who it was, the manager himself." +7839,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_100.flac,00001-f000127,0.550435,"Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?","Why was Gregor the only one condemned to work in a firm where, at the slightest lapse, someone immediately attracted the greatest suspicion?" +7840,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_103.flac,00001-f000132,0.909769,"Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.","And more as a consequence of the excited state in which this idea put Gregor than as a result of an actual decision, he swung himself with all his might out of the bed." +7841,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_104.flac,00001-f000133,0.653788,"Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.","There was a loud thud, but not a real crash." +7842,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_105.flac,00001-f000134,0.4341350000000001,"Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.","The fall was absorbed somewhat by the carpet and, in addition, his back was more elastic than Gregor had thought." +7843,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_107.flac,00001-f000138,0.78,"Da drin ist etwas gefallen, sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.","Something has fallen in there, said the manager in the next room on the left." +7844,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_109.flac,00001-f000141,1.05,Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.,"However, as if to give a rough answer to this question, the manager now, with a squeak of his polished boots, took a few determined steps in the next room." +7845,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_110.flac,00001-f000142,0.6869569999999999,"Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen:","From the neighbouring room on the right the sister was whispering to inform Gregor: Gregor, the manager is here." +7846,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_111.flac,00001-f000143,0.288462,"Gregor, der Prokurist ist da.","I know, said Gregor to himself." +7847,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_112.flac,00001-f000144,0.796359,"Ich weiß, sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.",But he did not dare make his voice loud enough so that his sister could hear. +7848,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_113.flac,00001-f000145,0.956714,"Gregor, sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.","Gregor, his father now said from the neighbouring room on the left, Mr. Manager has come and is asking why you have not left on the early train." +7849,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_114.flac,00001-f000146,0.586458,"Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.",We don't know what we should tell him. +7850,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_115.flac,00001-f000147,0.95969,Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.,"Besides, he also wants to speak to you personally." +7851,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_116.flac,00001-f000148,0.257143,Also bitte mach die Tür auf.,So please open the door. +7852,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_117.flac,00001-f000149,0.670234,Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.,He will be good enough to forgive the mess in your room. +7853,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_118.flac,00001-f000150,0.815,"Guten Morgen, Herr Samsa, rief der Prokurist freundlich dazwischen.","In the middle of all this, the manager called out in a friendly way, Good morning, Mr. Samsa." +7854,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_119.flac,00001-f000151,0.931532,"Ihm ist nicht wohl, sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.","He is not well, said his mother to the manager, while his father was still talking at the door, He is not well, believe me, Mr. Manager." +7855,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_120.flac,00001-f000153,0.604762,Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen!,The young man has nothing in his head except business. +7856,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_121.flac,00001-f000153,1.0816,Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.,The young man has nothing in his head except business. +7857,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_122.flac,00001-f000155,0.982353,"Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.","Right now he's been in the city eight days, but he's been at home every evening." +7858,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_123.flac,00001-f000156,0.6132350000000001,Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.,He sits here with us at the table and reads the newspaper quietly or studies his travel schedules. +7859,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_124.flac,00001-f000157,0.642671,"Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.",It's a quite a diversion for him to busy himself with fretwork. +7860,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_126.flac,00001-f000162,0.6261899999999999,"Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht.","Anyway, I'm happy that you're here, Mr. Manager." +7861,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_128.flac,00001-f000165,0.737879,"Ich komme gleich, sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.","I'm coming right away, said Gregor slowly and deliberately and didn't move, so as not to lose one word of the conversation." +7862,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_129.flac,00001-f000166,0.5854520000000001,"Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären, sagte der Prokurist, hoffentlich ist es nichts Ernstes.","My dear lady, I cannot explain it to myself in any other way, said the manager; I hope it is nothing serious." +7863,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_130.flac,00001-f000167,0.60641,"Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute wie man will, leider oder glücklicherweise ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.","On the other hand, I must also say that we business people, luckily or unluckily, however one looks at it, very often simply have to overcome a slight indisposition for business reasons." +7864,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_131.flac,00001-f000168,0.729545,Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein? fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.,So can Mr. Manager come in to see you now? asked his father impatiently and knocked once again on the door. +7865,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_132.flac,00001-f000169,0.99,"Nein, sagte Gregor.","No, said Gregor." +7866,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_134.flac,00001-f000172,0.866667,Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?,Why didn't his sister go to the others? +7867,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_135.flac,00001-f000173,0.742466,Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.,She'd probably just gotten up out of bed now and hadn't even started to get dressed yet. +7868,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_136.flac,00001-f000174,0.771429,Und warum weinte sie denn?,Then why was she crying? +7869,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_137.flac,00001-f000175,1.02542,"Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren, und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?","Because he wasn't getting up and wasn't letting the manager in, because he was in danger of losing his position, and because then his boss would badger his parents once again with the old demands?" +7870,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_138.flac,00001-f000176,0.645732,Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.,Those were probably unnecessary worries right now. +7871,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_139.flac,00001-f000177,0.692208,"Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.",Gregor was still here and wasn't thinking at all about abandoning his family. +7872,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_140.flac,00001-f000178,0.81897,"Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.","At the moment he was lying right there on the carpet, and no one who knew about his condition would've seriously demanded that he let the manager in." +7873,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_141.flac,00001-f000179,0.7416,"Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.","But Gregor wouldn't be casually dismissed right way because of this small discourtesy, for which he would find an easy and suitable excuse later on." +7874,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_142.flac,00001-f000180,0.867308,"Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.","It seemed to Gregor that it might be far more reasonable to leave him in peace at the moment, instead of disturbing him with crying and conversation." +7875,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_143.flac,00001-f000181,0.676316,"Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.",But it was the very uncertainty which distressed the others and excused their behaviour. +7876,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_144.flac,00001-f000182,1.35714,"Herr Samsa, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, was ist denn los?","Mr. Samsa, the manager was now shouting, his voice raised, what's the matter?" +7877,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_145.flac,00001-f000183,0.11463499999999999,"Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit Ja und Nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen dies nur nebenbei erwähnt","You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting I mention this only incidentally your commercial duties in a truly unheard of manner." +7878,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_146.flac,00001-f000183,0.11463499999999999,Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.," You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting I mention this only incidentally your commercial duties in a truly unheard of manner." +7879,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_147.flac,00001-f000184,0.838996,"Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.","I am speaking here in the name of your parents and your employer, and I am requesting you in all seriousness for an immediate and clear explanation." +7880,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_149.flac,00001-f000187,0.589286,"Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.","I thought I knew you as a calm, reasonable person, and now you appear suddenly to want to start parading around in weird moods." +7881,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_150.flac,00001-f000188,0.754113,"Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso , aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.",The Chief indicated to me earlier this very day a possible explanation for your neglectit concerned the collection of cash entrusted to you a short while agobut in truth I almost gave him my word of honour that this explanation could not be correct. +7882,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_151.flac,00001-f000189,0.894444,"Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.","However, now I see here your unimaginable pig headedness, and I am totally losing any desire to speak up for you in the slightest." +7883,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_152.flac,00001-f000190,0.936667,Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.,And your position is not at all the most secure. +7884,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_153.flac,00001-f000191,0.7740739999999999,"Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.","Originally I intended to mention all this to you privately, but since you are letting me waste my time here uselessly, I don't know why the matter shouldn't come to the attention of your parents." +7885,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_155.flac,00001-f000194,0.955952,"Aber Herr Prokurist, rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, ich mache ja sofort, augenblicklich auf.","But Mr. Manager, called Gregor, beside himself and, in his agitation, forgetting everything else, I'm opening the door immediately, this very moment." +7886,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_156.flac,00001-f000195,0.246774,"Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.","A slight indisposition, a dizzy spell, has prevented me from getting up." +7887,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_157.flac,00001-f000196,0.692571,Ich liege noch jetzt im Bett.,I'm still lying in bed right now. +7888,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_158.flac,00001-f000197,1.0894,Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.,But I'm quite refreshed once again. +7889,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_159.flac,00001-f000198,0.644571,Eben steige ich aus dem Bett.,I'm in the midst of getting out of bed. +7890,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_160.flac,00001-f000199,1.3,Nur einen kleinen Augenblick Geduld!,Just have patience for a short moment! +7891,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_161.flac,00001-f000200,1.5,"Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.",Things are not going as well as I thought. +7892,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_162.flac,00001-f000201,0.7863640000000001,Es ist mir aber schon wohl.,But things are all right. +7893,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_163.flac,00001-f000203,0.595833,Wie das nur einen Menschen so überfallen kann!,Only yesterday evening everything was fine with me. +7894,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_165.flac,00001-f000206,0.3,Man hätte es mir ansehen müssen.,People must have seen that in me. +7895,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_166.flac,00001-f000207,0.85,Warum habe ich es nur im Geschäft nicht gemeldet!,Why have I not reported that to the office? +7896,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_167.flac,00001-f000208,0.7244619999999999,"Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.",But people always think that they'll get over sickness without having to stay at home. +7897,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_168.flac,00001-f000209,0.225,Herr Prokurist!,Mr. Manager! +7898,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_169.flac,00001-f000210,0.3,Schonen Sie meine Eltern!,Take it easy on my parents! +7899,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_170.flac,00001-f000211,0.63526,"Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.","There is really no basis for the criticisms which you're now making against me, and really nobody has said a word to me about that." +7900,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_171.flac,00001-f000212,0.682353,"Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.",Perhaps you have not read the latest orders which I shipped. +7901,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_172.flac,00001-f000213,0.623106,"Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.","Besides, now I'm setting out on my trip on the eight o'clock train; the few hours' rest have made me stronger." +7902,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_174.flac,00001-f000217,0.755,"Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.","While Gregor was quickly blurting all this out, hardly aware of what he was saying, he had moved close to the chest of drawers without effort, probably as a result of the practice he had already had in bed, and now he was trying to raise himself up on it." +7903,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_176.flac,00001-f000221,0.898739,"Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.","If they were startled, then Gregor had no more responsibility and could be calm." +7904,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_177.flac,00001-f000222,1.11191,"Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.","But if they accepted everything quietly, then he would have no reason to get excited and, if he got a move on, could really be at the station around eight o'clock." +7905,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_179.flac,00001-f000226,0.706922,"Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.","Now he let himself fall against the back of a nearby chair, on the edge of which he braced himself with his thin limbs." +7906,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_180.flac,00001-f000227,0.693937,"Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.","By doing this he gained control over himself and kept quiet, for he could now hear the manager." +7907,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_181.flac,00001-f000228,0.8415790000000001,"Haben Sie auch nur ein Wort verstanden? fragte der Prokurist die Eltern, er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?","Did you understood a single word? the manager asked the parents, Is he playing the fool with us?" +7908,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_182.flac,00001-f000229,0.6077239999999999,"Um Gottes willen, rief die Mutter schon unter Weinen, er ist vielleicht schwerkrank, und wir quälen ihn.","For God's sake, cried the mother already in tears, perhaps he's very ill and we're upsetting him." +7909,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_183.flac,00001-f000230,1.8,Grete!,Grete! +7910,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_184.flac,00001-f000231,1.4,Grete! schrie sie dann.,Grete! she yelled at that point. +7911,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_185.flac,00001-f000232,0.944167,Mutter? rief die Schwester von der anderen Seite.,Mother? called the sister from the other side. +7912,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_186.flac,00001-f000233,1.04464,Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.,They were making themselves understood through Gregor's room. +7913,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_187.flac,00001-f000234,0.27931,Du mußt augenblicklich zum Arzt.,You must go to the doctor right away. +7914,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_188.flac,00001-f000235,0.257143,Gregor ist krank.,Gregor is sick. +7915,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_189.flac,00001-f000236,0.2625,Rasch um den Arzt.,Hurry to the doctor. +7916,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_190.flac,00001-f000237,0.717857,Hast du Gregor jetzt reden hören?,Have you heard Gregor speak yet? +7917,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_191.flac,00001-f000238,0.292941,"Das war eine Tierstimme, sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.","That was an animal's voice, said the manager, remarkably quietly in comparison to the mother's cries." +7918,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_192.flac,00001-f000239,1.8,Anna!,Anna! +7919,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_193.flac,00001-f000240,0.770458,"Anna! rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, sofort einen Schlosser holen!","Anna!' yelled the father through the hall into the kitchen, clapping his hands, fetch a locksmith right away!" +7920,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_194.flac,00001-f000241,0.738061,Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? und rissen die Wohnungstüre auf.,The two young women were already running through the hall with swishing skirts—how had his sister dressed herself so quickly?—and yanked open the doors of the apartment. +7921,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_196.flac,00001-f000244,0.7197479999999999,Gregor war aber viel ruhiger geworden.,"However, Gregor had become much calmer." +7922,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_197.flac,00001-f000245,0.755556,"Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.","All right, people did not understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than previously, perhaps because his ears had gotten used to them." +7923,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_198.flac,00001-f000246,0.975,"Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.",But at least people now thought that things were not all right with him and were prepared to help him. +7924,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_199.flac,00001-f000247,0.473864,"Die Zuversicht und Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.",The confidence and assurance with which the first arrangements had been carried out made him feel good. +7925,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_200.flac,00001-f000248,0.784514,"Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.","He felt himself included once again in the circle of humanity and was expecting from both the doctor and the locksmith, without differentiating between them with any real precision, splendid and surprising results." +7926,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_202.flac,00001-f000251,0.960145,Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.,Meanwhile in the next room it had become really quiet. +7927,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_203.flac,00001-f000252,0.883178,"Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.",Perhaps his parents were sitting with the manager at the table whispering; perhaps they were all leaning against the door listening. +7928,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_204.flac,00001-f000253,0.7419789999999999,"Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.","Gregor pushed himself slowly towards the door, with the help of the easy chair, let go of it there, threw himself against the door, held himself upright against it—the balls of his tiny limbs had a little sticky stuff on them—and rested there momentarily from his exertion." +7929,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_205.flac,00001-f000254,0.6150939999999999,"Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.",Then he made an effort to turn the key in the lock with his mouth. +7930,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_207.flac,00001-f000259,0.719481,"Hören Sie nur, sagte der Prokurist im Nebenzimmer, er dreht den Schlüssel um.","Just listen for a moment, said the manager in the next room; he's turning the key." +7931,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_208.flac,00001-f000260,0.212838,"Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter:",For Gregor that was a great encouragement. +7932,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_209.flac,00001-f000261,0.45493,"Frisch, Gregor, hätten sie rufen sollen, immer nur heran, fest an das Schloß heran!","But they all should've called out to him, including his father and mother, Come on, Gregor, they should've shouted; keep going, keep working on the lock." +7933,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_210.flac,00001-f000262,0.823684,"Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.","Imagining that all his efforts were being followed with suspense, he bit down frantically on the key with all the force he could muster." +7934,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_212.flac,00001-f000265,0.264706,Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.,The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up. +7935,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_213.flac,00001-f000265,0.272727,Aufatmend sagte er sich:,The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up. +7936,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_214.flac,00001-f000266,0.362212,"Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht, und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.","Breathing heavily he said to himself, So I didn't need the locksmith, and he set his head against the door handle to open the door completely." +7937,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_215.flac,00001-f000267,1.43478,"Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.","Because he had to open the door in this way, it was already open very wide without him yet being really visible." +7938,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_216.flac,00001-f000268,0.895833,"Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.","He first had to turn himself slowly around the edge of the door, very carefully, of course, if he didn't want to fall awkwardly on his back right at the entrance into the room." +7939,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_217.flac,00001-f000269,0.98504,"Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes Oh! ausstoßen es klang, wie wenn der Wind saust und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.","He was still preoccupied with this difficult movement and had no time to pay attention to anything else, when he heard the manager exclaim a loud Oh!—it sounded like the wind whistling—and now he saw him, nearest to the door, pressing his hand against his open mouth and moving slowly back, as if an invisible constant force was pushing him away." +7940,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_219.flac,00001-f000272,0.8965360000000001,"Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.","His father clenched his fist with a hostile expression, as if he wished to push Gregor back into his room, then looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his hands, and cried so that his mighty breast shook." +7941,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_220.flac,00001-f000273,1.00501,"Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.","At this point Gregor did not take one step into the room, but leaned his body from the inside against the firmly bolted wing of the door, so that only half his body was visible, as well as his head, tilted sideways, with which he peeped over at the others." +7942,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_222.flac,00001-f000277,0.6763819999999999,"Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.","The breakfast dishes were standing piled around on the table, because for his father breakfast was the most important meal time in the day, which he prolonged for hours by reading various newspapers." +7943,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_223.flac,00001-f000278,1.00188,"Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.","Directly across on the opposite wall hung a photograph of Gregor from the time of his military service; it was a picture of him as a lieutenant, as he, smiling and worry free, with his hand on his sword, demanded respect for his bearing and uniform." +7944,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_224.flac,00001-f000279,0.795745,"Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.","The door to the hall was ajar, and since the door to the apartment was also open, one could see out into the landing of the apartment and the start of the staircase going down." +7945,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_226.flac,00001-f000283,0.931579,"Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?","You see, Mr. Manager, I am not pigheaded, and I am happy to work." +7946,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_228.flac,00001-f000285,0.687192,"Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist?","Where are you going, Mr. Manager?" +7947,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_229.flac,00001-f000286,0.3,Ins Geschäft?,To the office? +7948,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_231.flac,00001-f000289,0.80625,"Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.","A person can be incapable of work momentarily, but that's precisely the best time to remember the earlier achievements and to consider that later, after the obstacles have been shoved aside, the person will work all the more eagerly and intensely." +7949,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_232.flac,00001-f000290,0.9377620000000001,"Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.",I am really so indebted to Mr. Chiefyou know that perfectly well. +7950,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_233.flac,00001-f000291,0.783333,Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.,"On the other hand, I am concerned about my parents and my sister." +7951,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_234.flac,00001-f000292,0.622514,"Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.","I'm in a fix, but I'll work myself out of it again." +7952,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_235.flac,00001-f000293,0.782,"Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.",Don't make things more difficult for me than they already are. +7953,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_236.flac,00001-f000294,0.708571,Halten Sie im Geschäft meine Partei!,Speak up on my behalf in the office! +7954,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_237.flac,00001-f000295,0.8,"Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.",People don't like travelling salesmen. +7955,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_238.flac,00001-f000297,0.242308,"Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.",People think they earn pots of money and thus lead a fine life. +7956,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_239.flac,00001-f000298,0.54589,"Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.",People don't even have any special reason to think through this judgment more clearly. +7957,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_240.flac,00001-f000299,0.964153,"Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben eine besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.","But you, Mr. Manager, you have a better perspective on what's involved than other people, even, I tell you in total confidence, a better perspective than Mr. Chairman himself, who in his capacity as the employer may let his judgment make casual mistakes at the expense of an employee." +7958,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_241.flac,00001-f000300,0.922277,"Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.","You also know well enough that the travelling salesman who is outside the office almost the entire year can become so easily a victim of gossip, coincidences, and groundless complaints, against which it's impossible for him to defend himself, since for the most part he doesn't hear about them at all and only then when he's exhausted after finishing a trip and at home gets to feel in his own body the nasty consequences, which can't be thoroughly explored back to their origins." +7959,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_242.flac,00001-f000301,0.761739,"Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!","Mr. Manager, don't leave without speaking a word telling me that you'll at least concede that I'm a little in the right!" +7960,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_243.flac,00001-f000302,1.2764799999999998,"Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.","But at Gregor's first words the manager had already turned away, and now he looked back at Gregor over his twitching shoulders with pursed lips." +7961,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_244.flac,00001-f000303,0.7868470000000001,"Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.","During Gregor's speech he was not still for a moment but kept moving away towards the door, without taking his eyes off Gregor, but really gradually, as if there was a secret ban on leaving the room." +7962,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_245.flac,00001-f000304,0.841558,"Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.","He was already in the hall, and given the sudden movement with which he finally pulled his foot out of the living room, one could have believed that he had just burned the sole of his foot." +7963,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_246.flac,00001-f000305,1.0,"Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.","In the hall, however, he stretched his right hand out away from his body towards the staircase, as if some truly supernatural relief was waiting for him there." +7964,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_247.flac,00001-f000306,0.914883,"Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.","Gregor realized that he must not under any circumstances allow the manager to go away in this frame of mind, especially if his position in the firm was not to be placed in the greatest danger." +7965,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_249.flac,00001-f000309,1.73333,Aber Gregor hatte diese Voraussicht.,But Gregor had this foresight. +7966,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_251.flac,00001-f000312,0.687192,Wäre doch die Schwester hier gewesen!,If only the sister had been there! +7967,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_255.flac,00001-f000327,1.0692,"Mutter, Mutter, sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.","Mother, mother, said Gregor quietly, and looked over towards her." +7968,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_256.flac,00001-f000329,0.323645,"Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.",At the sight of the flowing coffee Gregor couldn't stop himself snapping his jaws in the air a few times. +7969,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_257.flac,00001-f000330,0.7185819999999999,"Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.","At that his mother screamed all over again, hurried from the table, and collapsed into the arms of his father, who was rushing towards her." +7970,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_259.flac,00001-f000335,1.00227,"Hu! aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.",The sound echoed throughout the entire stairwell. +7971,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_262.flac,00001-f000341,1.11353,"Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.","Across the room from him his mother had pulled open a window, in spite of the cool weather, and leaning out with her hands on her cheeks, she pushed her face far outside the window." +7972,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_263.flac,00001-f000342,0.515083,"Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.","Between the alley and the stairwell a strong draught came up, the curtains on the window flew around, the newspapers on the table swished, and individual sheets fluttered down over the floor." +7973,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_264.flac,00001-f000343,0.516667,"Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.","The father relentlessly pressed forward, pushing out sibilants, like a wild man." +7974,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_265.flac,00001-f000344,1.2037,"Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.","Now, Gregor had no practice at all in going backwards—it was really very slow going." +7975,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_266.flac,00001-f000345,1.18235,"Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.","If Gregor only had been allowed to turn himself around, he would have been in his room right away, but he was afraid to make his father impatient by the timeconsuming process of turning around, and each moment he faced the threat of a mortal blow on his back or his head from the cane in his father's hand." +7976,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_268.flac,00001-f000348,0.976471,"Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.","Perhaps his father noticed his good intentions, for he did not disrupt Gregor in this motion, but with the tip of the cane from a distance he even directed Gregor's rotating movement here and there." +7977,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_269.flac,00001-f000349,0.760976,Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!,If only his father had not hissed so unbearably! +7978,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_270.flac,00001-f000350,0.662946,Gregor verlor darüber ganz den Kopf.,Because of that Gregor totally lost his head. +7979,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_271.flac,00001-f000351,1.06402,"Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.","He was already almost totally turned around, when, always with this hissing in his ear, he just made a mistake and turned himself back a little." +7980,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_272.flac,00001-f000352,1.0953,"Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.","But when he finally was successful in getting his head in front of the door opening, it became clear that his body was too wide to go through any further." +7981,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_273.flac,00001-f000353,0.681203,"Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.","Naturally his father, in his present mental state, had no idea of opening the other wing of the door a bit to create a suitable passage for Gregor to get through." +7982,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_274.flac,00001-f000354,0.8306819999999999,"Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.",His single fixed thought was that Gregor must get into his room as quickly as possible. +7983,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_275.flac,00001-f000355,0.362027,"Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.",He would never have allowed the elaborate preparations that Gregor required to orient himself and thus perhaps get through the door. +7984,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00001-verwandlung_278.flac,00001-f000366,1.11896,"Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.","The door was slammed shut with the cane, and finally it was quiet." +7985,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_0.flac,00002-f000002,0.730769,Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf.,Gregor first woke up from his heavy swoonlike sleep in the evening twilight. +7986,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_1.flac,00002-f000003,0.903444,"Er wäre gewiß nicht viel später auch ohne Störung erwacht, denn er fühlte sich genügend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als hätte ihn ein flüchtiger Schritt und ein vorsichtiges Schließen der zum Vorzimmer führenden Tür geweckt.","He would certainly have woken up soon afterwards without any disturbance, for he felt himself sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and a cautious closing of the door to the hall had aroused him." +7987,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_2.flac,00002-f000004,1.04318,"Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster.","Light from the electric streetlamps lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture, but underneath around Gregor it was dark." +7988,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_3.flac,00002-f000005,0.858878,"Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war.","He pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his feelers, which he now learned to value for the first time, to check what was happening there." +7989,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_4.flac,00002-f000006,0.8510200000000001,"Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe, und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken.","His left side seemed one single long unpleasantly stretched scar, and he really had to hobble on his two rows of legs." +7990,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_5.flac,00002-f000007,0.615179,"Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfalle schwer verletzt worden es war fast ein Wunder, daß nur eines verletzt worden war und schleppte leblos nach.","In addition, one small leg had been seriously wounded in the course of the morning incident—it was almost a miracle that only one had been hurt—and dragged lifelessly behind." +7991,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_6.flac,00002-f000008,0.530159,"Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen.",By the door he first noticed what had really lured him there: it was the smell of something to eat. +7992,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_7.flac,00002-f000009,0.620941,"Denn dort stand ein Napf mit süßer Milch gefüllt, in der kleine Schnitten von Weißbrot schwammen.","A bowl stood there, filled with sweetened milk, in which swam tiny pieces of white bread." +7993,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_8.flac,00002-f000010,1.063,"Fast hätte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch größeren Hunger als am Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die Milch hinein.","He almost laughed with joy, for he now had a much greater hunger than in the morning, and he immediately dipped his head almost up to and over his eyes down into the milk." +7994,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_9.flac,00002-f000011,0.655435,"Aber bald zog er ihn enttäuscht wieder zurück; nicht nur, daß ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite","But he soon drew it back again in disappointment, not just because it was difficult for him to eat on account of his delicate left side—he could eat only if his entire panting body worked in a coordinated way—but also because the milk, which otherwise was his favourite drink and which his sister had certainly placed there for that reason, did not appeal to him at all." +7995,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_10.flac,00002-f000012,0.444771,"Schwierigkeiten machte und er konnte nur essen, wenn der ganze Körper schnaufend mitarbeitete , so schmeckte ihm überdies die Milch, die sonst sein Lieblingsgetränk war, und die ihm gewiß die Schwester deshalb hereingestellt hatte, gar nicht, ja er wandte sich fast mit Widerwillen von dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurück.",He turned away from the bowl almost with aversion and crept back into the middle of the room. +7996,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_11.flac,00002-f000013,1.08571,"Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut.","In the living room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but where, on other occasions at this time of day, his father was accustomed to read the afternoon newspaper in a loud voice to his mother and sometimes also to his sister, at the moment no sound was audible." +7997,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_12.flac,00002-f000014,0.670041,"Nun, vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die Schwester immer erzählte und schrieb, in der letzten Zeit überhaupt aus der Übung gekommen.","Now, perhaps this reading aloud, about which his sister had always spoken and written to him, had recently fallen out of their general routine." +7998,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_13.flac,00002-f000015,0.458333,"Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war.","But it was so still all around, in spite of the fact that the apartment was certainly not empty." +7999,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_14.flac,00002-f000016,0.813141,"Was für ein stilles Leben die Familie doch führte, sagte sich Gregor und fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz darüber, daß er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können.","What a quiet life the family leads, said Gregor to himself and, as he stared fixedly out in front of him into the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his sister." +8000,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_15.flac,00002-f000017,0.82289,"Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollten?","But how would things go if now all tranquillity, all prosperity, all contentment should come to a horrible end?" +8001,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_16.flac,00002-f000018,1.10581,"Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab.","In order not to lose himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving, so he moved up and down in his room." +8002,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_18.flac,00002-f000023,0.8594290000000001,"Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen.","Earlier, when the door had been barred, they had all wanted to come in to him; now, when he had opened one door and when the others had obviously been opened during the day, no one came any more, and the keys were stuck in the locks on the outside." +8003,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_19.flac,00002-f000024,0.983374,"Spät erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelöscht, und nun war leicht festzustellen, daß die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren, denn wie man genau hören konnte, entfernten sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen.","The light in the living room was turned off only late at night, and now it was easy to establish that his parents and his sister had stayed awake all this time, for one could hear clearly as all three moved away on tiptoe." +8004,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_22.flac,00002-f000029,1.01391,"Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse führten, daß er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen müsse, die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war.","There he remained the entire night, which he spent partly in a state of semisleep, out of which his hunger constantly woke him with a start, but partly in a state of worry and murky hopes, which all led to the conclusion that for the time being he would have to keep calm and with patience and the greatest consideration for his family tolerate the troubles which in his present condition he was now forced to cause them." +8005,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_23.flac,00002-f000030,1.00447,"Schon am frühen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaßten Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein.","Already early in the morning—it was still almost night—Gregor had an opportunity to test the power of the decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed, opened the door from the hall into his room and looked eagerly inside." +8006,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_24.flac,00002-f000031,0.962606,"Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte Gott, er mußte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen können , erschrak sie so sehr, daß sie, ohne sich beherrschen zu können, die Tür von außen wieder zuschlug.","She did not find him immediately, but when she noticed him under the couch—God, he had to be somewhere or other, for he could hardly fly away—she got such a shock that, without being able to control herself, she slammed the door shut once again from the outside." +8007,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_25.flac,00002-f000032,0.774468,"Aber als bereue sie ihr Benehmen, öffnete sie die Tür sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden, auf den Fußspitzen herein.","However, as if she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again and walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a serious invalid or a total stranger." +8008,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_26.flac,00002-f000033,1.08333,Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie.,Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch and was observing her. +8009,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_27.flac,00002-f000034,0.829153,"Ob sie wohl bemerken würde, daß er die Milch stehengelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser entsprach?","Would she really notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for him?" +8010,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_28.flac,00002-f000035,0.63338,"Täte sie es nicht von selbst, er wollte lieber verhungern, als sie darauf aufmerksam machen, trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer drängte, unterm Kanapee vorzuschießen, sich der Schwester zu Füßen zu werfen und sie um irgend etwas Gutes zum Essen zu bitten.","If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat." +8011,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_30.flac,00002-f000038,0.919698,"Gregor war äußerst neugierig, was sie zum Ersatze bringen würde, und er machte sich die verschiedensten Gedanken darüber.","Gregor was extremely curious what she would bring as a substitute, and he pictured to himself different ideas about it." +8012,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_31.flac,00002-f000039,1.07887,"Niemals aber hätte er erraten können, was die Schwester in ihrer Güte wirklich tat.",But he never could have guessed what his sister out of the goodness of her heart in fact did. +8013,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_32.flac,00002-f000040,1.05931,"Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prüfen, eine ganze Auswahl, alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet.","She brought him, to test his taste, an entire selection, all spread out on an old newspaper." +8014,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_33.flac,00002-f000041,0.8310639999999999,"Da war altes halbverfaultes Gemüse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weißer Soße umgeben waren; ein paar Rosinen und Mandeln; ein Käse, den Gregor vor zwei Tagen für ungenießbar erklärt hatte; ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes Brot und ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot.","There were old halfrotten vegetables, bones from the evening meal, covered with a white sauce which had almost solidified, some raisins and almonds, cheese which Gregor had declared inedible two days earlier, a slice of dry bread, and a slice of salted bread smeared with butter." +8015,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_34.flac,00002-f000042,0.547233,"Außerdem stellte sie zu dem allen noch den wahrscheinlich ein für allemal für Gregor bestimmten Napf, in den sie Wasser gegossen hatte.","In addition to all this, she put down a bowl—probably designated once and for all as Gregor's—into which she had poured some water." +8016,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_35.flac,00002-f000043,1.2471299999999998,"Und aus Zartgefühl, da sie wußte, daß Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sie sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, daß er es sich so behaglich machen dürfe, wie er wolle.","And out of her delicacy of feeling, since she knew that Gregor would not eat in front of her, she went away very quickly and even turned the key in the lock, so that Gregor would now observe that he could make himself as comfortable as he wished." +8017,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_36.flac,00002-f000044,0.564,"Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging.",Gregor's small limbs buzzed now that the time for eating had come. +8018,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_38.flac,00002-f000048,0.804103,"Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben? dachte er und saugte schon gierig an dem Käse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrücklich gezogen hatte.","Am I now going to be less sensitive, he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly attracted him right away, more than all the other foods." +8019,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_40.flac,00002-f000052,0.7118359999999999,"Er war schon längst mit allem fertig und lag nur noch faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum Zeichen, daß er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte.","By the time his sister slowly turned the key as a sign that he should withdraw, he was long finished and now lay lazily in the same spot." +8020,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_41.flac,00002-f000053,1.05243,"Das schreckte ihn sofort auf, trotzdem er schon fast schlummerte, und er eilte wieder unter das Kanapee.","The noise immediately startled him, in spite of the fact that he was already almost asleep, and he scurried back again under the couch." +8021,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_42.flac,00002-f000054,0.867692,"Aber es kostete ihn große Selbstüberwindung, auch nur die kurze Zeit, während welcher die Schwester im Zimmer war, unter dem Kanapee zu bleiben, denn von dem reichlichen Essen hatte sich sein Leib ein wenig gerundet und er konnte dort in der Enge kaum atmen.","But it cost him great selfcontrol to remain under the couch, even for the short time his sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he could scarcely breathe." +8022,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_43.flac,00002-f000055,0.930251,"Unter kleinen Erstickungsanfällen sah er mit etwas hervorgequollenen Augen zu, wie die nichtsahnende Schwester mit einem Besen nicht nur die Überbleibsel zusammenkehrte, sondern selbst die von Gregor gar nicht berührten Speisen, als seien also auch diese nicht mehr zu gebrauchen, und wie sie alles hastig in einen Kübel schüttete, den sie mit einem Holzdeckel schloß, worauf sie alles hinaustrug.","In the midst of minor attacks of asphyxiation, he looked at her with somewhat protruding eyes, as his unsuspecting sister swept up with a broom, not just the remnants, but even the foods which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless, and as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed with a wooden lid, and then carried all of it out of the room." +8023,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_44.flac,00002-f000056,1.1847299999999998,"Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich.","She had hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from the couch, stretched out, and let his body expand." +8024,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_45.flac,00002-f000057,1.01478,"Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweite Mal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt.","In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and the servant girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant girl was sent off by his sister on some errand or other." +8025,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_46.flac,00002-f000058,0.738,"Gewiß wollten auch sie nicht, daß Gregor verhungere, aber vielleicht hätten sie es nicht ertragen können, von seinem Essen mehr als durch Hörensagen zu erfahren, vielleicht wollte die Schwester ihnen auch eine möglicherweise nur kleine Trauer ersparen, denn tatsächlich litten sie ja gerade genug.","They certainly would not have wanted Gregor to starve to death, but perhaps they could not have endured finding out what he ate other than by hearsay." +8026,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_48.flac,00002-f000062,0.858718,"Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein , erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte.","Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such." +8027,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_49.flac,00002-f000062,0.524925,"Heute hat es ihm aber geschmeckt, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte:","Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such." +8028,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_50.flac,00002-f000063,0.08212860000000001,Nun ist wieder alles stehen geblieben.," Well, today it tasted good to him, she said, if Gregor had really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more frequently, she used to say sadly, Now everything has stopped again." +8029,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_51.flac,00002-f000064,0.8577319999999999,"Während aber Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, erhorchte er manches aus den Nebenzimmern, und wo er nur einmal Stimmen hörte, lief er gleich zu der betreffenden Tür und drückte sich mit ganzem Leib an sie.","But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard voices, he scurried right away to the appropriate door and pressed his entire body against it." +8030,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_52.flac,00002-f000065,0.835065,"Besonders in der ersten: Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte.","In the early days especially, there was no conversation which was not concerned with him in some way or other, even if only in secret." +8031,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_53.flac,00002-f000066,1.03691,"Zwei Tage lang waren bei allen Mahlzeiten Beratungen darüber zu hören, wie man sich jetzt verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man über das gleiche Thema, denn immer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die Wohnung doch auf keinen Fall gänzlich verlassen konnte.","For two days at all meal times discussions on that subject could be heard on how people should now behave; but they also talked about the same subject in the times between meals, for there were always at least two family members at home, since no one really wanted to remain in the house alone and people could not under any circumstances leave the apartment completely empty." +8032,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_54.flac,00002-f000067,0.918238,"Auch hatte das Dienstmädchen gleich am ersten Tag es war nicht ganz klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wußte kniefällig die Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde danach verabschiedete, dankte sie für die Entlassung unter Tränen, wie für die größte Wohltat, die man ihr erwiesen hatte, und gab, ohne daß man es von ihr verlangte, einen fürchterlichen Schwur ab, niemandem auch nur das Geringste zu verraten.","In addition, on the very first day the servant girl—it was not completely clear what and how much she knew about what had happened—on her knees had begged his mother to let her go immediately, and when she said good bye about fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit." +8033,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_55.flac,00002-f000068,0.7674529999999999,"Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen; allerdings machte das nicht viel Mühe, denn man aß fast nichts.","Now his sister had to team up with his mother to do the cooking, although that didn't create much trouble because people were eating almost nothing." +8034,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_56.flac,00002-f000069,0.446154,"Immer wieder hörte Gregor, wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte und keine andere Antwort bekam, als: Danke, ich habe genug oder etwas Ähnliches.",Again and again Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat and received no answer other than Thank you. +8035,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_57.flac,00002-f000070,0.282353,Getrunken wurde vielleicht auch nichts.,I've had enough or something like that. +8036,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_59.flac,00002-f000074,1.05871,"Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar.",Already during the first day his father laid out all the financial circumstances and prospects to his mother and to his sister as well. +8037,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_60.flac,00002-f000075,0.8932389999999999,"Hie und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch.","From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five years previously, some document or other or some notebook." +8038,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_61.flac,00002-f000076,1.00618,"Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß.","The sound was audible as he opened up the complicated lock and, after removing what he was looking for, locked it up again." +8039,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_62.flac,00002-f000077,1.0548600000000001,"Diese Erklärungen des Vaters waren zum Teil das erste Erfreuliche, was Gregor seit seiner Gefangenschaft zu hören bekam.","These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the chance to listen to since his imprisonment." +8040,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_63.flac,00002-f000078,1.195,"Er war der Meinung gewesen, daß dem Vater von jenem Geschäft her nicht das Geringste übriggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt.","He had thought that nothing at all was left over for his father from that business; at least his father had told him nothing to contradict that view, and Gregor in any case hadn't asked him about it." +8041,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_64.flac,00002-f000079,1.0415299999999998,"Gregors Sorge war damals nur gewesen, alles daranzusetzen, um die Familie das geschäftliche Unglück, das alle in eine vollständige Hoffnungslosigkeit gebracht hatte, möglichst rasch vergessen zu lassen.",At the time Gregor's only concern had been to use everything he had in order to allow his family to forget as quickly as possible the business misfortune which had brought them all into a state of complete hopelessness. +8042,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_65.flac,00002-f000080,0.906489,"Und so hatte er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen und war fast über Nacht aus einem kleinen Kommis ein Reisender geworden, der natürlich ganz andere Möglichkeiten des Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglückten Familie zu Hause auf den Tisch gelegt werden konnte.","And so at that point he'd started to work with a special intensity and from an assistant had become, almost overnight, a travelling salesman, who naturally had entirely different possibilities for earning money and whose successes at work were converted immediately into the form of cash commissions, which could be set out on the table at home in front of his astonished and delighted family." +8043,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_66.flac,00002-f000081,0.891985,"Es waren schöne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor später so viel Geld verdiente, daß er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch trug.","Those had been beautiful days, and they had never come back afterwards, at least not with the same splendour, in spite of the fact that Gregor later earned so much money that he was in a position to bear the expenses of the entire family, costs which he, in fact, did bear." +8044,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_70.flac,00002-f000088,0.653123,"Solche in seinem gegenwärtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken gingen ihm durch den Kopf, während er dort aufrecht an der Türe klebte und horchte.","In his present situation, such futile ideas went through his head, while he pushed himself right up against the door and listened." +8045,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_71.flac,00002-f000089,0.878259,"Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür schlagen, hielt ihn aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit verursacht hatte, war nebenan gehört worden und hatte alle verstummen lassen.","Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more and let his head bang listlessly against the door, but he immediately pulled himself together, for even the small sound which he made by this motion was heard near by and silenced everyone." +8046,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_72.flac,00002-f000090,1.0969799999999998,"Was er nur wieder treibt, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen.","There he goes on again, said his father after a while, clearly turning towards the door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed again." +8047,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_73.flac,00002-f000091,0.8995850000000001,"Gregor erfuhr nun zur Genüge denn der Vater pflegte sich in seinen Erklärungen öfters zu wiederholen, teils, weil er selbst sich mit diesen Dingen schon lange nicht beschäftigt hatte, teils auch, weil die Mutter nicht alles gleich beim erstenmal verstand , daß trotz allen Unglücks ein allerdings ganz kleines Vermögen aus der alten Zeit noch vorhanden war, das die nicht angerührten Zinsen in der Zwischenzeit ein wenig hatten anwachsen lassen.","Gregor found out clearly enough—for his father tended to repeat himself often in his explanations, partly because he had not personally concerned himself with these matters for a long time now, and partly also because his mother did not understand everything right away the first time—that, in spite all bad luck, a fortune, although a very small one, was available from the old times, which the interest, which had not been touched, had in the intervening time gradually allowed to increase a little." +8048,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_74.flac,00002-f000092,0.946661,"Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten , nicht vollständig aufgebraucht worden und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt.","Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had brought home every month—he had kept only a few florins for himself—had not been completely spent and had grown into a small capital amount." +8049,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_75.flac,00002-f000093,0.728571,"Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit.","Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this unanticipated foresight and frugality." +8050,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_76.flac,00002-f000094,0.674879,"Eigentlich hätte er ja mit diesen überschüssigen Geldern die Schuld des Vaters gegenüber dem Chef weiter abgetragen haben können, und jener Tag, an dem er diesen Posten hätte loswerden können, wäre weit näher gewesen, aber jetzt war es zweifellos besser so, wie es der Vater eingerichtet hatte.","True, with this excess money, he could have paid off more of his father's debt to his employer and the day on which he could be rid of this position would have been a lot closer, but now things were doubtless better the way his father had arranged them." +8051,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_78.flac,00002-f000101,1.02367,"Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sofa beim offenen Fenster verbrachte?","And should his old mother now perhaps work for money, a woman who suffered from asthma, for whom wandering through the apartment even now was a great strain and who spent every second day on the sofa by the open window labouring for breath?" +8052,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_79.flac,00002-f000102,0.72601,"Und die Schwester sollte Geld verdienen, die noch ein Kind war mit ihren siebzehn Jahren, und der ihre bisherige Lebensweise so sehr zu gönnen war, die daraus bestanden hatte, sich nett zu kleiden, lange zu schlafen, in der Wirtschaft mitzuhelfen, an ein paar bescheidenen Vergnügungen sich zu beteiligen und vor allem Violine zu spielen?","Should his sister earn money, a girl who was still a seventeenyearold child whose earlier life style had been so very delightful that it had consisted of dressing herself nicely, sleeping in late, helping around the house, taking part in a few modest enjoyments and, above all, playing the violin?" +8053,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_80.flac,00002-f000103,0.994326,"Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdienens kam, ließ zuerst immer Gregor die Türe los und warf sich auf das neben der Tür befindliche kühle Ledersofa, denn ihm war ganz heiß vor Beschämung und Trauer.","When it came to talking about this need to earn money, at first Gregor went away from the door and threw himself on the cool leather sofa beside the door, for he was quite hot from shame and sorrow." +8054,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_83.flac,00002-f000108,0.7915479999999999,"Denn tatsächlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig entfernten Dinge immer undeutlicher; das gegenüberliegende Krankenhaus, dessen nur allzu häufigen Anblick er früher verflucht hatte, bekam er überhaupt nicht mehr zu Gesicht, und wenn er nicht genau gewußt hätte, daß er in der stillen, aber völlig städtischen Charlottenstraße wohnte, hätte er glauben können, von seinem Fenster aus in eine Einöde zu schauen, in welcher der graue Himmel und die graue Erde ununterscheidbar sich vereinigten.","Actually, from day to day he perceived things with less and less clarity, even those a short distance away: the hospital across the street, the alltoofrequent sight of which he had previously cursed, was not visible at all any more, and if he had not been precisely aware that he lived in the quiet but completely urban Charlotte Street, he could have believed that from his window he was peering out at a featureless wasteland, in which the grey heaven and the grey earth had merged and were indistinguishable." +8055,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_84.flac,00002-f000109,0.767,"Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ.","His attentive sister must have observed a couple of times that the chair stood by the window; then, after cleaning up the room, each time she pushed the chair back right against the window and from now on she even left the inner casement open." +8056,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_85.flac,00002-f000110,0.744027,"Hätte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr für alles danken können, was sie für ihn machen mußte, er hätte ihre Dienste leichter ertragen; so aber litt er darunter.","If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for everything that she had to do for him, he would have tolerated her service more easily." +8057,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_87.flac,00002-f000114,0.639706,Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich.,Even her entrance was terrible for him. +8058,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_88.flac,00002-f000115,1.07553,"Kaum war sie eingetreten, lief sie, ohne sich Zeit zu nehmen, die Türe zu schließen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und riß es, als ersticke sie fast, mit hastigen Händen auf, blieb auch, selbst wenn es noch so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief.","As soon as she entered, she ran straight to the window, without taking the time to shut the door, in spite of the fact that she was otherwise very considerate in sparing anyone the sight of Gregor's room, and yanked the window open with eager hands, as if she was almost suffocating, and remained for a while by the window breathing deeply, even when it was still so cold." +8059,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_90.flac,00002-f000118,0.941786,"Einmal, es war wohl schon ein Monat seit Gregors Verwandlung vergangen, und es war doch schon für die Schwester kein besonderer Grund mehr, über Gregors Aussehen in Erstaunen zu geraten, kam sie ein wenig früher als sonst und traf Gregor noch an, wie er, unbeweglich und so recht zum Erschrecken aufgestellt, aus dem Fenster schaute.","On one occasion—about one month had already gone by since Gregor's transformation, and there was now no particular reason any more for his sister to be startled at Gregor's appearance—she arrived a little earlier than usual and came upon Gregor as he was still looking out the window, immobile and well positioned to frighten someone." +8060,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_92.flac,00002-f000122,0.735934,"Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst.","Of course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he had to wait until the noon meal before his sister returned, and she seemed much less calm than usual." +8061,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_93.flac,00002-f000123,0.736785,"Er erkannte daraus, daß ihr sein Anblick noch immer unerträglich war und ihr auch weiterhin unerträglich bleiben müsse, und daß sie sich wohl sehr überwinden mußte, vor dem Anblick auch nur der kleinen Partie seines Körpers nicht davonzulaufen, mit der er unter dem Kanapee hervorragte.","From this he realized that his appearance was still constantly intolerable to her and must remain intolerable in future, and that she really had to exert a lot of selfcontrol not to run away from a glimpse of only the small part of his body which stuck out from under the couch." +8062,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_94.flac,00002-f000124,0.941492,"Um ihr auch diesen Anblick zu ersparen, trug er eines Tages auf seinem Rücken er brauchte zu dieser Arbeit vier Stunden das Leintuch auf das Kanapee und ordnete es in einer solchen Weise an, daß er nun gänzlich verdeckt war, und daß die Schwester, selbst wenn sie sich bückte, ihn nicht sehen konnte.","In order to spare her even this sight, one day he dragged the sheet on his back and onto the couch—this task took him four hours—and arranged it in such a way that he was now completely concealed and his sister, even if she bent down, could not see him." +8063,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_96.flac,00002-f000127,1.0033299999999998,"In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht über sich bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hörte oft, wie sie die jetzige Arbeit der Schwester völlig anerkannten, während sie sich bisher häufig über die Schwester geärgert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses Mädchen erschienen war.","In the first two weeks his parents could not bring themselves to visit him, and he often heard how they fully acknowledged his sister's present work; whereas, earlier they had often got annoyed at his sister because she had seemed to them a somewhat useless young woman." +8064,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_97.flac,00002-f000128,1.0084799999999998,"Nun aber warteten oft beide, der Vater und die Mutter, vor Gregors Zimmer, während die Schwester dort aufräumte, und kaum war sie herausgekommen, mußte sie ganz genau erzählen, wie es in dem Zimmer aussah, was Gregor gegessen hatte, wie er sich diesmal benommen hatte, und ob vielleicht eine kleine Besserung zu bemerken war.","However, now both his father and his mother often waited in front of Gregor's door while his sister cleaned up inside, and as soon as she came out, she had to explain in detail how things looked in the room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether perhaps a slight improvement was perceptible." +8065,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_98.flac,00002-f000129,0.867237,"Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig bald Gregor besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgründen zurück, denen Gregor sehr aufmerksam zuhörte, und die er vollständig billigte.","In any event, his mother comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and his sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to very attentively and which he completely endorsed." +8066,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_100.flac,00002-f000134,1.01152,"Begreift ihr es denn nicht, daß ich zu ihm muß?, dann dachte Gregor, daß es vielleicht doch gut wäre, wenn die Mutter hereinkäme, nicht jeden Tag natürlich, aber vielleicht einmal in der Woche; sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe übernommen hatte.","She understood everything much better than his sister, who, in spite of all her courage, was still a child and, in the last analysis, had perhaps undertaken such a difficult task only out of childish recklessness." +8067,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_101.flac,00002-f000135,0.816279,"Der Wunsch Gregors, die Mutter zu sehen, ging bald in Erfüllung.",Gregor's wish to see his mother was soon realized. +8068,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_104.flac,00002-f000142,0.670408,Aber nun hatte er natürlich seinen Körper ganz anders in der Gewalt als früher und beschädigte sich selbst bei einem so großen Falle nicht.,"However, now he naturally controlled his body quite differently, and he did not injure himself in such a great fall." +8069,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_105.flac,00002-f000143,0.941809,"Die Schwester nun bemerkte sofort die neue Unterhaltung, die Gregor für sich gefunden hatte er hinterließ ja auch beim Kriechen hie und da Spuren seines Klebstoffes , und da setzte sie es sich in den Kopf, Gregor das Kriechen in größtem Ausmaße zu ermöglichen und die Möbel, die es verhinderten, also vor allem den Kasten und den Schreibtisch, wegzuschaffen.","His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself—for as he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff—and so she got the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible and thus of removing the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing desk." +8070,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_107.flac,00002-f000146,0.756579,"Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tür vor Gregors Zimmer.","Thus, his sister had no other choice but to involve his mother while his father was absent." +8071,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_111.flac,00002-f000154,0.602237,"Komm nur, man sieht ihn nicht, sagte die Schwester, und offenbar führte sie die Mutter an der Hand.","Come on; he’s not visible, said his sister, and evidently led his mother by the hand." +8072,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_112.flac,00002-f000155,0.867391,"Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platz rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde.","Now Gregor listened as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers from its position, and as his sister constantly took on herself the greater part of the work, without listening to the warnings of his mother, who was afraid that she would strain herself." +8073,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_113.flac,00002-f000156,0.24,Es dauerte sehr lange.,The work lasted a long time. +8074,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_114.flac,00002-f000157,0.8615799999999999,"Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher, daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe.","After about a quarter of an hour had already gone by, his mother said it would be better if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too heavy: they would not be finished before his father's arrival, and leaving the chest of drawers in the middle of the room would block all Gregor's pathways, but, in the second place, they could not be certain that Gregor would be pleased with the removal of the furniture." +8075,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_115.flac,00002-f000158,0.801834,"Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde.","To her the reverse seemed to be true; the sight of the empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for a long time and in an empty room would feel himself abandoned?" +8076,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_116.flac,00002-f000159,0.979174,"Und ist es dann nicht so, schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen?","And is it not the case, his mother concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even the sound of her voice—for she was convinced that he did not understand her words—and isn't it a fact that by removing the furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement and are leaving him to his own resources without any consideration?" +8077,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_117.flac,00002-f000160,0.783704,"Ich glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurückkommt, alles unverändert findet und um so leichter die Zwischenzeit vergessen kann.","I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition it was in before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged and can forget the intervening time all the more easily." +8078,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_118.flac,00002-f000161,0.9474100000000001,"Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn anders konnte er es sich nicht erklären, daß er ernsthaft danach hatte verlangen können, daß sein Zimmer ausgeleert würde.","As he heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate human contact, together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two months, must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself how he, in all seriousness, could have been so keen to have his room emptied." +8079,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_119.flac,00002-f000162,0.792683,"Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit?","Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course, then be able to crawl about in all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting of his human past as well?" +8080,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_123.flac,00002-f000172,0.935366,"Denn in einen Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals einzutreten sich getrauen.","This feeling sought release at every opportunity, and with it Grete now felt tempted to want to make Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able to do even more for him than now." +8081,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_124.flac,00002-f000174,1.02778,"Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half.","And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room." +8082,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_125.flac,00002-f000175,0.664535,"Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben.","Now, Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the writing desk really had to stay." +8083,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_126.flac,00002-f000176,1.10617,"Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an den sie sich ächzend drückten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß, um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen könnte.","And scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how he could intervene cautiously and with as much consideration as possible." +8084,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_127.flac,00002-f000177,0.96,"Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen.","But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the next room and was rocking it back and forth by herself, without moving it from its position." +8085,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_128.flac,00002-f000178,0.603917,"Die Mutter aber war Gregors Anblick nicht gewöhnt, er hätte sie krank machen können, und so eilte Gregor erschrocken im Rückwärtslauf bis an das andere Ende des Kanapees, konnte es aber nicht mehr verhindern, daß das Leintuch vorne ein wenig sich bewegte.","His mother was not used to the sight of Gregor; he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little." +8086,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_129.flac,00002-f000179,0.633333,"Das genügte, um die Mutter aufmerksam zu machen.",That was enough to catch his mother's attention. +8087,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_130.flac,00002-f000180,1.44385,"Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück.","She came to a halt, stood still for a moment, and then went back to Grete." +8088,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_131.flac,00002-f000181,0.8415020000000001,"Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe, sondern nur ein paar Möbel umgestellt würden, wirkte doch, wie er sich bald eingestehen mußte, dieses Hin und Hergehen der Frauen, ihre kleinen Zurufe, das Kratzen der Möbel auf dem Boden, wie ein großer, von allen Seiten genährter Trubel auf ihn, und er mußte sich, so fest er Kopf und Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drückte, unweigerlich sagen, daß er das Ganze nicht lange aushalten werde.","Although Gregor kept repeating to himself over and over that really nothing unusual was going on, that only a few pieces of furniture were being rearranged, he soon had to admit to himself that the movements of the women to and fro, their quiet conversations, and the scratching of the furniture on the floor affected him like a great swollen commotion on all sides, and, so firmly was he pulling in his head and legs and pressing his body into the floor, he had to tell himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much longer." +8089,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_134.flac,00002-f000188,0.476786,"Dieses Bild wenigstens, das Gregor jetzt ganz verdeckte, würde nun gewiß niemand wegnehmen.","At least this picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one would now take away." +8090,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_135.flac,00002-f000187,0.8738100000000001,"Er verdrehte den Kopf nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu beobachten.",He quickly scurried up over it and pressed himself against the glass which held it in place and which made his hot abdomen feel good. +8091,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_136.flac,00002-f000190,0.977778,Sie hatten sich nicht viel Ruhe gegönnt und kamen schon wieder;,They had not allowed themselves very much rest and were coming back right away. +8092,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_137.flac,00002-f000191,0.961695,Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast.,Grete had placed her arm around her mother and held her tightly. +8093,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_138.flac,00002-f000192,1.27391,Also was nehmen wir jetzt? sagte Grete und sah sich um.,So what shall we take now? said Grete and looked around her. +8094,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_139.flac,00002-f000194,0.839332,Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand.,She kept her composure only because her mother was there. +8095,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_140.flac,00002-f000195,0.595879,"Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten, und sagte, allerdings zitternd und unüberlegt: Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?","She bent her face towards her mother in order to prevent her from looking around, and said, although in a trembling voice and too quickly, Come, wouldn't it be better to go back to the living room for just another moment?" +8096,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_141.flac,00002-f000196,0.292105,Die Absicht,Grete's purpose was clear to Gregor: she wanted to bring his mother to a safe place and then chase him down from the wall. +8097,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_143.flac,00002-f000207,0.616667,"Nun, sie konnte es ja immerhin versuchen!","Still, she was frightened when she turned around." +8098,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_144.flac,00002-f000198,0.787121,Er saß auf seinem Bild und gab es nicht her.,He squatted on his picture and did not hand it over. +8099,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_145.flac,00002-f000199,0.658333,Lieber würde er Grete ins Gesicht springen.,He would sooner spring into Grete's face. +8100,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_147.flac,00002-f000212,1.05,"Du, Gregor! rief die Schwester mit erhobener Faust und eindringlichen Blicken.","Gregor was now shut off from his mother, who was perhaps near death, thanks to him." +8101,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_148.flac,00002-f000203,0.6629999999999999,"Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte.",Since his transformation these were the first words which she had directed right at him. +8102,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_151.flac,00002-f000218,0.16153800000000001,Da läutete es.,All around was still. +8103,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_152.flac,00002-f000221,1.26842,Das Mädchen war natürlich in ihrer Küche eingesperrt und Grete mußte daher öffnen gehen.,"The servant girl was naturally shut up in her kitchen, and therefore Grete had to go to open the door." +8104,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_153.flac,00002-f000222,0.3,Der Vater war gekommen.,The father had arrived. +8105,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_154.flac,00002-f000223,0.684454,Was ist geschehen? waren seine ersten Worte;,What's happened? were his first words. +8106,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_155.flac,00002-f000224,0.713187,Gretes Aussehen hatte ihm wohl alles verraten.,Grete's appearance had told him everything. +8107,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_156.flac,00002-f000225,0.08728810000000001,"Grete antwortete mit dumpfer Stimme, offenbar drückte sie ihr Gesicht an des Vaters Brust:","Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: Mother fainted, but she's getting better now." +8108,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_157.flac,00002-f000225,0.08728810000000001,"Die Mutter war ohnmächtig, aber es geht ihr schon besser."," Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: Mother fainted, but she's getting better now." +8109,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_158.flac,00002-f000226,1.03636,Gregor ist ausgebrochen.,Gregor has broken loose. +8110,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_159.flac,00002-f000227,0.850252,"Ich habe es ja erwartet, sagte der Vater, ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören.","Yes, I have expected that, said his father, I always told you that, but you women don't want to listen." +8111,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_160.flac,00002-f000228,0.965035,"Gregor war es klar, daß der Vater Gretes allzu kurze Mitteilung schlecht gedeutet hatte und annahm, daß Gregor sich irgendeine Gewalttat habe zuschulden kommen lassen.",It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other. +8112,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_161.flac,00002-f000229,0.7707430000000001,"Deshalb mußte Gregor den Vater jetzt zu besänftigen suchen, denn ihn aufzuklären hatte er weder Zeit noch Möglichkeit.","Thus, Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time nor the ability to explain things to him." +8113,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_162.flac,00002-f000230,1.23997,"Und so flüchtete er sich zur Tür seines Zimmers und drückte sich an sie, damit der Vater beim Eintritt vom Vorzimmer her gleich sehen könne, daß Gregor die beste Absicht habe, sofort in sein Zimmer zurückzukehren, und daß es nicht nötig sei, ihn zurückzutreiben, sondern daß man nur die Tür zu öffnen brauche, und gleich werde er verschwinden.","And so he rushed away to the door of his room and pushed himself against it, so that his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one only needed to open the door, and he would disappear immediately." +8114,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_163.flac,00002-f000231,0.920308,"Aber der Vater war nicht in der Stimmung, solche Feinheiten zu bemerken;",But his father was not in the mood to observe such niceties. +8115,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_164.flac,00002-f000232,0.652941,"Ah! rief er gleich beim Eintritt in einem Tone, als sei er gleichzeitig wütend und froh.","Ah, he yelled as soon as he entered, with a tone as if he were all at once angry and pleased." +8116,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_165.flac,00002-f000233,1.00727,Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater.,Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father. +8117,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_167.flac,00002-f000236,0.588158,"Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater?","Nevertheless, nevertheless, was that still his father?" +8118,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_169.flac,00002-f000240,1.03282,"Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit verbissenem Gesicht auf Gregor zu.","He threw his cap, on which a gold monogram, apparently the symbol of the bank, was affixed, in an arc across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets and a grim face, right up to Gregor." +8119,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_170.flac,00002-f000241,1.04302,"Er wußte wohl selbst nicht, was er vorhatte; immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.","He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and Gregor was astonished at the gigantic size of the sole of his boot." +8120,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_172.flac,00002-f000244,0.901106,"Und so lief er vor dem Vater her, stockte, wenn der Vater stehen blieb, und eilte schon wieder vorwärts, wenn sich der Vater nur rührte.","And so he scurried away from his father, stopped when his father remained standing, and scampered forward again when his father merely stirred." +8121,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_174.flac,00002-f000247,0.740128,"Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten.","Gregor remained on the floor for the time being, especially since he was afraid that his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice." +8122,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_175.flac,00002-f000248,0.8996709999999999,"Allerdings mußte sich Gregor sagen, daß er sogar dieses Laufen nicht lange aushalten würde; denn während der Vater einen Schritt machte, mußte er eine Unzahl von Bewegungen ausführen.","At any event, Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around for a long time, because whenever his father took a single step, he had to go through an enormous number of movements." +8123,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_176.flac,00002-f000249,0.5477270000000001,"Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner früheren Zeit keine ganz vertrauenswürdige Lunge besessen hatte.","Already he was starting to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days when his lungs had been quite unreliable." +8124,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_179.flac,00002-f000257,0.6926829999999999,Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander.,"These small red apples rolled around on the floor, as if electrified, and collided with each other." +8125,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_180.flac,00002-f000258,0.5008199999999999,"Ein schwach geworfener Apfel streifte Gregors Rücken, glitt aber unschädlich ab.",A weakly thrown apple grazed Gregor's back but skidded off harmlessly. +8126,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_182.flac,00002-f000262,1.19492,"Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tür seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen, wie dann die Mutter auf den Vater zulief und ihr auf dem Weg die aufgebundenen Röcke einer nach dem anderen zu Boden glitten, und wie sie stolpernd über die Röcke auf den Vater eindrang und ihn umarmend, in gänzlicher Vereinigung mit ihm nun versagte aber Gregors Sehkraft schon die Hände an des Vaters Hinterkopf um Schonung von Gregors Leben bat.","Only with his final glance did he notice how the door of his room was pulled open and how, right in front of his sister—who was yelling—his mother ran out in her undergarments, for his sister had undressed her in order to give her some freedom to breathe in her fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the way her tied up skirts slipped toward the floor one after the other, and how, tripping over her skirts, she hurled herself onto his father and, throwing her arms around him, in complete union with himbut at this moment Gregor's powers of sight gave wayas her hands reached to the back of his father's head and she begged him to spare Gregor's life." +8127,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_0.flac,00003-f000002,0.767256,"Die schwere Verwundung Gregors, an der er über einen Monat litt der Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken im Fleische sitzen , schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, daß Gregor trotz seiner gegenwärtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein Familienmitglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte, sondern demgegenüber es das Gebot der Familienpflicht war, den Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden, nichts als zu dulden.","Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month—since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as a visible reminder—seemed by itself to have reminded the father that, in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a member of the family, something one should not treat as an enemy, and that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress one's aversion and to endurenothing else, just endure." +8128,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_1.flac,00003-f000003,0.930682,"Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit wahrscheinlich für immer verloren hatte und vorläufig zur Durchquerung seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte an das Kriechen in der Höhe war nicht zu denken , so bekam er für diese Verschlimmerung seines Zustandes einen seiner Meinung nach vollständig genügenden Ersatz dadurch, daß immer gegen Abend die Wohnzimmertür, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu beobachten pflegte, geöffnet wurde, so daß er, im Dunkel seines Zimmers liegend, vom Wohnzimmer aus unsichtbar, die ganze Familie beim beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaßen mit allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als früher, anhören durfte.","And if through his wound Gregor had now apparently lost for good his ability to move and for the time being needed many, many minutes to crawl across his room, like an aged invalid—so far as creeping up high was concerned, that was unimaginable—nevertheless for this worsening of his condition, in his opinion, he did get completely satisfactory compensation, because every day towards evening the door to the living room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the darkness of his room, invisible from the living room, could see the entire family at the illuminated table and listen to their conversation, to a certain extent with their common permission, a situation quite different from what had happened before." +8129,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_2.flac,00003-f000004,0.965104,"Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug hatte werfen müssen.","Of course, it was no longer the animated social interaction of former times, which Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain longing, when, tired out, he had had to throw himself into the damp bedclothes." +8130,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_3.flac,00003-f000005,0.882292,Es ging jetzt meist nur sehr still zu.,For the most part what went on now was very quiet. +8131,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_5.flac,00003-f000009,0.777907,"Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar nicht, daß er geschlafen habe, sagte er zur Mutter:","The sister, who had taken on a job as a salesgirl, in the evening studied stenography and French, so as perhaps later to obtain a better position." +8132,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_6.flac,00003-f000010,0.6694439999999999,"Wie lange du heute schon wieder nähst! und schlief sofort wieder ein, während Mutter und Schwester einander müde zulächelten.","Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant that he had been asleep, said to the mother How long you have been sewing today? and went right back to sleep, while the mother and the sister smiled tiredly to each other." +8133,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_7.flac,00003-f000011,0.915551,"Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen; und während der Schlafrock nutzlos am Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollständig angezogen auf seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch hier auf die Stimme des Vorgesetzten.","With a sort of stubbornness the father refused to take off his servant's uniform even at home, and while his sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility and even here was waiting for the voice of his superior." +8134,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_8.flac,00003-f000012,1.01545,"Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und über fleckige, mit seinen stets geputzten Goldknöpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief.","As a result, in spite of all the care of the mother and sister, his uniform, which even at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the entire evening, at this clothing, with stains all over it and with its gold buttons always polished, in which the old man, although very uncomfortable, slept peacefully nonetheless." +8135,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_9.flac,00003-f000013,0.993946,"Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf, und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig.","As soon as the clock struck ten, the mother tried gently encouraging the father to wake up and then persuading him to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here and that the father, who had to report for service at six o'clock, really needed a good sleep." +8136,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_10.flac,00003-f000014,0.765309,"Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf, noch länger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen.","But in his stubbornness, which had gripped him since he had become a servant, he insisted always on staying even longer by the table, although he regularly fell asleep and then could only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair for the bed." +8137,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_11.flac,00003-f000015,0.811686,"Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf, hielt die Augen geschlossen und stand nicht auf.","No matter how much the mother and sister might at that point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing up." +8138,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_12.flac,00003-f000016,0.901251,"Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht.","The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but that would not have the desired effect on the father." +8139,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_13.flac,00003-f000017,0.546491,Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel.,He would settle himself even more deeply in his arm chair. +8140,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_14.flac,00003-f000018,0.260278,"Erst als ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen:","Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say This is a life." +8141,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_15.flac,00003-f000018,0.260278,Das ist ein Leben.," Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say This is a life." +8142,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_16.flac,00003-f000019,0.635,Das ist die Ruhe meiner alten Tage.,This is the peace and quiet of my old age. +8143,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_17.flac,00003-f000020,1.23339,"Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein.","And propped up by both women, he would heave himself up elaborately, as if for him it was the greatest trouble, allow himself to be led to the door by the women, wave them away there, and proceed on his own from there, while the mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen in order to run after the father and help him some more." +8144,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_18.flac,00003-f000021,0.8970870000000001,"Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war?",In this overworked and exhausted family who had time to worry any longer about Gregor more than was absolutely necessary? +8145,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_20.flac,00003-f000026,0.878182,"Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke, welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr.","It even happened that various pieces of family jewellery, which previously the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the general discussion of the prices they had fetched." +8146,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_21.flac,00003-f000027,0.884416,"Die größte Klage war aber stets, daß man diese für die gegenwärtigen Verhältnisse allzu große Wohnung nicht verlassen konnte, da es nicht auszudenken war, wie man Gregor übersiedeln sollte.","But the greatest complaint was always that they could not leave this apartment, which was too big for their present means, since it was impossible to imagine how Gregor might be moved." +8147,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_24.flac,00003-f000032,0.96915,"Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegenließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: Mach' dort die Tür zu, Grete, und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten.","And the wound in his back began to pain Gregor all over again, when now mother and sister, after they had escorted the father to bed, came back, let their work lie, moved close together, and sat cheek to cheek and when his mother would now say, pointing to Gregor's room, Close the door, Grete, and when Gregor was again in the darkness, while close by the women mingled their tears or, quite dry eyed, stared at the table." +8148,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_25.flac,00003-f000033,0.540812,Die Nächte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf.,Gregor spent his nights and days with hardly any sleep. +8149,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_28.flac,00003-f000039,0.949128,"Ohne jetzt mehr nachzudenken, womit man Gregor einen besonderen Gefallen machen könnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags ins Geschäft lief, mit dem Fuß irgendeine beliebige Speise in Gregors Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgültig dagegen, ob die Speise vielleicht nur verkostet oder der häufigste Fall gänzlich unberührt war, mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren.","Without thinking any more about how they might be able to give Gregor special pleasure, the sister now kicked some food or other very quickly into his room in the morning and at noon, before she ran off to her shop, and in the evening, quite indifferent to whether the food had perhaps only been tasted or, what happened most frequently, remained entirely undisturbed, she whisked it out with one sweep of her broom." +8150,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_29.flac,00003-f000040,0.95,"Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein.","The task of cleaning his room, which she now always carried out in the evening, could not be done any more quickly." +8151,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_30.flac,00003-f000041,0.4575,"Schmutzstreifen zogen sich die Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat.",Streaks of dirt ran along the walls; here and there lay tangles of dust and garbage. +8152,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_31.flac,00003-f000042,0.93137,"In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen.","At first, when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly filthy corner in order with this posture to make something of a protest." +8153,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_33.flac,00003-f000045,1.1337700000000002,"Dabei wachte sie mit einer an ihr ganz neuen Empfindlichkeit, die überhaupt die ganze Familie ergriffen hatte, darüber, daß das Aufräumen von Gregors Zimmer ihr vorbehalten blieb.","In this business, with a touchiness which was quite new to her and which had generally taken over the entire family, she kept watch to see that the cleaning of Gregor's room remained reserved for her." +8154,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_37.flac,00003-f000055,1.10159,Denn nun war die Bedienerin da.,For now the cleaning woman was there. +8155,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_38.flac,00003-f000056,1.3023200000000001,"Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor.","This old widow, who in her long life must have managed to survive the worst with the help of her bony frame, had no real horror of Gregor." +8156,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_40.flac,00003-f000059,1.00714,"Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen.",Since then she did not fail to open the door furtively a little every morning and evening to look in on Gregor. +8157,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_41.flac,00003-f000060,0.804384,"Anfangs rief sie ihn auch zu sich herbei, mit Worten, die sie wahrscheinlich für freundlich hielt, wie Komm mal herüber, alter Mistkäfer! oder Seht mal den alten Mistkäfer!","At first, she also called him to her with words which she presumably thought were friendly, like Come here for a bit, old dung beetle! or Hey, look at the old dung beetle!" +8158,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_42.flac,00003-f000061,1.09656,"Auf solche Ansprachen antwortete Gregor mit nichts, sondern blieb unbeweglich auf seinem Platz, als sei die Tür gar nicht geöffnet worden.","Addressed in such a manner, Gregor answered nothing, but remained motionless in his place, as if the door had not been opened at all." +8159,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_43.flac,00003-f000062,0.6529689999999999,"Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich zu reinigen!","If only, instead of allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt like it, they had given her orders to clean up his room every day!" +8160,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_44.flac,00003-f000063,1.03625,"Einmal am frühen Morgen ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig verbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete.","One day in the early morning—a hard downpour, perhaps already a sign of the coming spring, struck the window panes—when the cleaning woman started up once again with her usual conversation, Gregor was so bitter that he turned towards her, as if for an attack, although slowly and weakly." +8161,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_45.flac,00003-f000064,1.10325,"Die Bedienerin aber, statt sich zu fürchten, hob bloß einen in der Nähe der Tür befindlichen Stuhl hoch empor, und wie sie mit groß geöffnetem Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schließen, wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde.","But instead of being afraid of him, the cleaning woman merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood there with her mouth wide open, her intention was clear: she would close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on Gregor's back." +8162,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_46.flac,00003-f000065,0.949145,"Also weiter geht es nicht? fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurück.","This goes no further, all right? she asked, as Gregor turned himself around again, and she placed the chair calmly back in the corner." +8163,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_47.flac,00003-f000066,1.99429,Gregor aß nun fast gar nichts mehr.,Gregor ate hardly anything any more. +8164,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_48.flac,00003-f000067,0.793431,"Nur wenn er zufällig an der vorbereiteten Speise vorüberkam, nahm er zum Spiel einen Bissen in den Mund, hielt ihn dort stundenlang und spie ihn dann meist wieder aus.","Only when he chanced to move past the food which had been prepared did he, as a game, take a bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out again." +8165,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_49.flac,00003-f000068,0.775238,"Zuerst dachte er, es sei die Trauer über den Zustand seines Zimmers, die ihn vom Essen abhalte, aber gerade mit den Veränderungen des Zimmers söhnte er sich sehr bald aus.","At first he thought it might be his sadness over the condition of his room which kept him from eating, but he very soon became reconciled to the alterations in his room." +8166,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_50.flac,00003-f000069,1.18235,"Man hatte sich angewöhnt, Dinge, die man anderswo nicht unterbringen konnte, in dieses Zimmer hineinzustellen, und solcher Dinge gab es nun viele, da man ein Zimmer der Wohnung an drei Zimmerherren vermietet hatte.","People had grown accustomed to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere else, and at this point there were many such things, now that they had rented one room of the apartment to three lodgers." +8167,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_51.flac,00003-f000070,0.8394729999999999,"Diese ernsten Herren alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte, waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht.","These solemn gentlemen—all three had full beards, as Gregor once found out through a crack in the door—were meticulously intent on tidiness, not only in their own room but, since they had now rented a room here, in the entire household, and particularly in the kitchen." +8168,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_52.flac,00003-f000071,0.627083,Unnützen oder gar schmutzigen Kram ertrugen sie nicht.,They simply did not tolerate any useless or shoddy stuff. +8169,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_53.flac,00003-f000072,0.568561,Überdies hatten sie zum größten Teil ihre eigenen Einrichtungsstücke mitgebracht.,"Moreover, for the most part they had brought with them their own pieces of furniture." +8170,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_54.flac,00003-f000073,0.988814,"Aus diesem Grunde waren viele Dinge überflüssig geworden, die zwar nicht verkäuflich waren, die man aber auch nicht wegwerfen wollte.","Thus, many items had become superfluous, and these were not really things one could sell or things people wanted to throw out." +8171,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_55.flac,00003-f000074,0.3,Alle diese wanderten in Gregors Zimmer.,"All these items ended up in Gregor's room, even the box of ashes and the garbage pail from the kitchen." +8172,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_56.flac,00003-f000075,0.8959600000000001,Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Küche.,"The cleaning woman, always in a hurry, simply flung anything that was momentarily useless into Gregor's room." +8173,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_57.flac,00003-f000076,0.960274,"Was nur im Augenblick unbrauchbar war, schleuderte die Bedienerin, die es immer sehr eilig hatte, einfach in Gregors Zimmer;",Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it. +8174,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_58.flac,00003-f000076,0.663014,"Gregor sah glücklicherweise meist nur den betreffenden Gegenstand und die Hand, die ihn hielt.",Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it. +8175,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_59.flac,00003-f000078,0.86439,"Die Bedienerin hatte vielleicht die Absicht, bei Zeit und Gelegenheit die Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen, tatsächlich aber blieben sie dort liegen, wohin sie durch den ersten Wurf gekommen waren, wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand und es in Bewegung brachte, zuerst gezwungen, weil kein sonstiger Platz zum Kriechen frei war, später aber mit wachsendem Vergnügen, obwohl er nach solchen Wanderungen, zum Sterben müde und traurig, wieder stundenlang sich nicht rührte.","At first he was forced to do this because otherwise there was no room for him to creep around, but later he did it with a growing pleasure, although after such movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for hours." +8176,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_61.flac,00003-f000082,1.19589,"Einmal aber hatte die Bedienerin die Tür zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen; und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht gemacht wurde.","However, once the cleaning woman had left the door to the living room slightly ajar, and it remained open even when the lodgers came in in the evening and the lights were put on." +8177,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_62.flac,00003-f000083,1.16258,"Sie setzten sich oben an den Tisch, wo in früheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gegessen hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die Hand.","They sat down at the head of the table, where in earlier days the mother, the father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up their knives and forks." +8178,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_63.flac,00003-f000084,1.16395,Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln.,The mother immediately appeared in the door with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled high with potatoes. +8179,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_64.flac,00003-f000085,0.673016,Das Essen dampfte mit starkem Rauch.,The food gave off a lot of steam. +8180,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_65.flac,00003-f000086,1.047,"Die Zimmerherren beugten sich über die vor sie hingestellten Schüsseln, als wollten sie sie vor dem Essen prüfen, und tatsächlich zerschnitt der, welcher in der Mitte saß und den anderen zwei als Autorität zu gelten schien, ein Stück Fleisch noch auf der Schüssel, offenbar um festzustellen, ob es mürbe genug sei und ob es nicht etwa in die Küche zurückgeschickt werden solle.","The gentlemen lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check it before eating, and in fact the one who sat in the middle—for the other two he seemed to serve as the authority—cut off a piece of meat still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently tender and whether or not something should be shipped back to the kitchen." +8181,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_66.flac,00003-f000087,0.668407,"Er war befriedigt, und Mutter und Schwester, die gespannt zugesehen hatten, begannen aufatmend zu lächeln.","He was satisfied, and mother and sister, who had looked on in suspense, began to breathe easily and to smile." +8182,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_67.flac,00003-f000088,0.655,Die Familie selbst aß in der Küche.,The family itself ate in the kitchen. +8183,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_68.flac,00003-f000089,0.91163,"Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch.","In spite of that, before the father went into the kitchen, he came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of the table." +8184,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_69.flac,00003-f000090,0.795238,Die Zimmerherren erhoben sich sämtlich und murmelten etwas in ihre Bärte.,The lodgers rose up collectively and murmured something in their beards. +8185,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_70.flac,00003-f000091,0.74,"Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen.","Then, when they were alone, they ate almost in complete silence." +8186,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_71.flac,00003-f000092,0.8949370000000001,"Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne.","It seemed odd to Gregor that, out of all the many different sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome toothless jawbone." +8187,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_72.flac,00003-f000093,1.32665,"Ich habe ja Appetit, sagte sich Gregor sorgenvoll, aber nicht auf diese Dinge.","I really do have an appetite, Gregor said to himself sorrowfully, but not for these things." +8188,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_73.flac,00003-f000094,1.48636,"Wie sich diese Zimmerherren nähren, und ich komme um!","How these lodgers stuff themselves, and I am dying." +8189,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_74.flac,00003-f000095,1.065,Gerade an diesem Abend,On this very evening the violin sounded from the kitchen. +8190,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_75.flac,00003-f000096,0.947059,"Gregor erinnerte sich nicht, während der ganzen Zeit die Violine gehört zu haben ertönte sie von der Küche her.",Gregor didn't remember hearing it all through this period. +8191,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_76.flac,00003-f000097,0.716807,"Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben, und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten.","The lodgers had already ended their night meal, the middle one had pulled out a newspaper and had given each of the other two a page, and they were now leaning back, reading and smoking." +8192,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_77.flac,00003-f000098,0.791304,"Als die Violine zu spielen begann, wurden sie aufmerksam, erhoben sich und gingen auf den Fußspitzen zur Vorzimmertür, in der sie aneinandergedrängt stehenblieben.","When the violin started playing, they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at which they remained standing pressed up against one another." +8193,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_78.flac,00003-f000099,0.706696,"Man mußte sie von der Küche aus gehört haben, denn der Vater rief: Ist den Herren das Spiel vielleicht unangenehm?","They must have been audible from the kitchen, because the father called out Perhaps the gentlemen don't like the playing?" +8194,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_79.flac,00003-f000100,0.17727300000000001,Es kann sofort eingestellt werden.,It can be stopped at once. +8195,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_80.flac,00003-f000101,0.940699,"Im Gegenteil, sagte der mittlere der Herren, möchte das Fräulein nicht zu uns hereinkommen und hier im Zimmer spielen, wo es doch viel bequemer und gemütlicher ist?","On the contrary, stated the lodger in the middle, might the young woman not come into us and play in the room here, where it is really much more comfortable and cheerful?" +8196,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_81.flac,00003-f000102,0.182609,"O bitte, rief der Vater, als sei er der Violinspieler.","Oh, thank you, cried out the father, as if he were the one playing the violin." +8197,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_82.flac,00003-f000103,0.935897,Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten.,The men stepped back into the room and waited. +8198,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_83.flac,00003-f000104,1.21774,"Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine.","Soon the father came with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin." +8199,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_85.flac,00003-f000107,0.698571,"Vater und Mutter verfolgten, jeder von seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen ihrer Hände.","The father leaned against the door, his right hand stuck between two buttons of his buttonedup uniform." +8200,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_86.flac,00003-f000112,1.16875,"Gregor hatte, von dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon mit dem Kopf im Wohnzimmer.","Attracted by the playing, Gregor had ventured to advance a little further forward and his head was already in the living room." +8201,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_88.flac,00003-f000118,0.6141840000000001,"Und trotz dieses Zustandes hatte er keine Scheu, ein Stück auf dem makellosen Fußboden des Wohnzimmers vorzurücken.",In spite of his condition he had no timidity about inching forward a bit on the spotless floor of the living room. +8202,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_89.flac,00003-f000120,0.670238,Allerdings achtete auch niemand auf ihn.,The family was all caught up in the violin playing. +8203,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_90.flac,00003-f000121,0.8956780000000001,"Die Familie war gänzlich vom Violinspiel in Anspruch genommen; die Zimmerherren dagegen, die zunächst, die Hände in den Hosentaschen, viel zu nahe hinter dem Notenpult der Schwester sich aufgestellt hatten, so daß sie alle in die Noten hätten sehen können, was sicher die Schwester stören mußte, zogen sich bald unter halblauten Gesprächen mit gesenkten Köpfen zum Fenster zurück, wo sie, vom Vater besorgt beobachtet, auch blieben.","The lodgers, by contrast, who for the moment had placed themselves, hands in their trouser pockets, behind the music stand much too close to the sister, so that they could all see the sheet music, something that must certainly bother the sister, soon drew back to the window conversing in low voices with bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the father." +8204,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_91.flac,00003-f000122,0.916387,"Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören.","It now seemed really clear that, having assumed they were to hear a beautiful or entertaining violin recital, they were disappointed and were allowing their peace and quiet to be disturbed only out of politeness." +8205,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_92.flac,00003-f000123,0.759459,"Besonders die Art, wie sie alle aus Nase und Mund den Rauch ihrer Zigarren in die Höhe bliesen, ließ auf große Nervosität schließen.",The way in which they all blew the smoke from their cigars out of their noses and mouths in particular led one to conclude that they were very irritated. +8206,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_93.flac,00003-f000124,1.00714,Und doch spielte die Schwester so schön.,And yet his sister was playing so beautifully. +8207,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_94.flac,00003-f000125,0.846269,"Ihr Gesicht war zur Seite geneigt, prüfend und traurig folgten ihre Blicke den Notenzeilen.","Her face was turned to the side, her gaze followed the score intently and sadly." +8208,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_95.flac,00003-f000126,0.825643,"Gregor kroch noch ein Stück vorwärts und hielt den Kopf eng an den Boden, um möglicherweise ihren Blicken begegnen zu können.","Gregor crept forward still a little further, keeping his head close against the floor in order to be able to catch her gaze if possible." +8209,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_96.flac,00003-f000127,0.255882,"War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff?",Was he an animal that music so captivated him? +8210,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_97.flac,00003-f000128,0.465899,"Ihm war, als zeige sich ihm der Weg zu der ersehnten unbekannten Nahrung.",For him it was as if the way to the unknown nourishment he craved was revealing itself. +8211,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_98.flac,00003-f000129,1.14129,"Er war entschlossen, bis zur Schwester vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie möge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte.","He was determined to press forward right to his sister, to tug at her dress, and to indicate to her in this way that she might still come with her violin into his room, because here no one valued the recital as he wanted to value it." +8212,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_100.flac,00003-f000135,1.15713,"Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug.","After this explanation his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going to work, had left exposed without a band or a collar." +8213,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_101.flac,00003-f000136,0.839766,"Herr Samsa! rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich vorwärtsbewegenden Gregor.","Mr. Samsa, called out the middle lodger to the father and, without uttering a further word, pointed his index finger at Gregor as he was moving slowly forward." +8214,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_103.flac,00003-f000139,0.915999,"Der Vater schien es für nötiger zu halten, statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen, trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das Violinspiel zu unterhalten schien.","Rather than driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime importance to calm down the lodgers, although they were not at all upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital." +8215,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_104.flac,00003-f000140,0.826692,Er eilte zu ihnen und suchte sie mit ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drängen und gleichzeitig mit seinem Körper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen.,The father hurried over to them and with outstretched arms tried to push them into their own room and simultaneously to block their view of Gregor with his own body. +8216,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_105.flac,00003-f000141,0.765742,"Sie wurden nun tatsächlich ein wenig böse, man wußte nicht mehr, ob über das Benehmen des Vaters oder über die ihnen jetzt aufgehende Erkenntnis, ohne es zu wissen, einen solchen Zimmernachbar wie Gregor besessen zu haben.","At this point they became really somewhat irritated, although one no longer knew whether that was because of the father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that they had, without knowing it, a neighbour like Gregor." +8217,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_106.flac,00003-f000142,0.908626,"Sie verlangten vom Vater Erklärungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften unruhig an ihren Bärten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer zurück.","They demanded explanations from his father, raised their arms to make their points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their room quite slowly." +8218,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_108.flac,00003-f000146,1.08261,"Man sah, wie unter den geübten Händen der Schwester die Decken und Polster in den Betten in die Höhe flogen und sich ordneten.",One could observe how under the sister's practiced hands the sheets and pillows on the beds were thrown on high and arranged. +8219,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_109.flac,00003-f000147,0.455952,"Noch ehe die Herren das Zimmer erreicht hatten, war sie mit dem Aufbetten fertig und schlüpfte heraus.","Even before the lodgers had reached the room, she was finished fixing the beds and was slipping out." +8220,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_110.flac,00003-f000148,0.8523379999999999,"Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete.",The father seemed so gripped once again with his stubbornness that he forgot about the respect which he always owed to his renters. +8221,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_111.flac,00003-f000149,0.8881899999999999,"Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte.","He pressed on and on, until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with his foot and thus brought the father to a standstill." +8222,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_112.flac,00003-f000150,0.24026,"Ich erkläre hiermit, sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, daß ich mit Rücksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden","I hereby declare, the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family—with this he spat decisively on the floor—I immediately cancel my room." +8223,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_113.flac,00003-f000150,0.24026,mein Zimmer augenblicklich kündige.," I hereby declare, the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family—with this he spat decisively on the floor—I immediately cancel my room." +8224,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_114.flac,00003-f000151,0.7826609999999999,"Ich werde natürlich auch für die Tage, die ich hier gewohnt habe, nicht das geringste bezahlen, dagegen werde ich es mir noch überlegen, ob ich nicht mit irgendwelchen glauben Sie mir sehr leicht zu begründenden Forderungen gegen Sie auftreten werde.","I will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived here; on the contrary I shall think about whether or not I will initiate some sort of action against you, something which—believe me—will be very easy to establish." +8225,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_115.flac,00003-f000152,0.868778,"Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas.","He fell silent and looked directly in front of him, as if he was waiting for something." +8226,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_116.flac,00003-f000153,0.968182,Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein:,"In fact, his two friends immediately joined in with their opinions, We also give immediate notice." +8227,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_117.flac,00003-f000154,0.0290323,Auch wir kündigen augenblicklich.,"At that he seized the door handle, banged the door shut, and locked it." +8228,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_118.flac,00003-f000155,0.717902,Darauf faßte er die Türklinke und schloß mit einem Krach die Tür.,The father groped his way tottering to his chair and let himself fall in it. +8229,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_119.flac,00003-f000156,0.833417,"Das Vater wankte mit tastenden Händen zu seinem Sessel und ließ sich in ihn fallen; es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief.","It looked as if he was stretching out for his usual evening snooze, but the heavy nodding of his head, which looked as if it was without support, showed that he was not sleeping at all." +8230,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_120.flac,00003-f000157,1.14181,"Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten.",Gregor had lain motionless the entire time in the spot where the lodgers had caught him. +8231,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_121.flac,00003-f000158,0.595345,"Die Enttäuschung über das Mißlingen seines Planes, vielleicht aber auch die durch das viele Hungern verursachte Schwäche machten es ihm unmöglich, sich zu bewegen.",Disappointment with the collapse of his plan and perhaps also weakness brought on by his severe hunger made it impossible for him to move. +8232,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_122.flac,00003-f000159,0.5944159999999999,Er fürchtete mit einer gewissen Bestimmtheit schon für den nächsten Augenblick einen allgemeinen über ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete.,"He was certainly afraid that a general disaster would break over him at any moment, and he waited." +8233,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_123.flac,00003-f000160,0.8464149999999999,"Nicht einmal die Violine schreckte ihn auf, die, unter den zitternden Fingern der Mutter hervor, ihr vom Schoße fiel und einen hallenden Ton von sich gab.","He was not even startled when the violin fell from the mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a reverberating tone." +8234,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_124.flac,00003-f000161,0.823556,"Liebe Eltern, sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, so geht es nicht weiter.","My dear parents, said the sister banging her hand on the table by way of an introduction, things cannot go on any longer in this way." +8235,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_125.flac,00003-f000162,0.8475,"Wenn ihr das vielleicht nicht einseht, ich sehe es ein.","Maybe if you don't understand that, well, I do." +8236,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_126.flac,00003-f000163,0.805495,"Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen, und sage daher bloß: wir müssen versuchen, es loszuwerden.","I will not utter my brother's name in front of this monster, and thus I say only that we must try to get rid of it." +8237,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_128.flac,00003-f000166,0.8590909999999999,"Sie hat tausendmal recht, sagte der Vater für sich.","She is right in a thousand ways, said the father to himself." +8238,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_129.flac,00003-f000167,0.759158,"Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing in die vorgehaltene Hand mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf zu husten an.","The mother, who was still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes." +8239,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_130.flac,00003-f000168,1.09265,Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn.,The sister hurried over to her mother and held her forehead. +8240,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_133.flac,00003-f000174,0.692857,"Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen.","When people have to work as hard as we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home." +8241,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_134.flac,00003-f000175,1.1441,Ich kann es auch nicht mehr.,I just can't go on any more. +8242,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_136.flac,00003-f000178,0.688462,"Kind, sagte der Vater mitleidig und mit auffallendem Verständnis, was sollen wir aber tun?","Child, said the father sympathetically and with obvious appreciation, then what should we do?" +8243,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_137.flac,00003-f000179,0.8835940000000001,"Die Schwester zuckte nur die Achseln zum Zeichen der Ratlosigkeit, die sie nun während des Weinens im Gegensatz zu ihrer früheren Sicherheit ergriffen hatte.","The sister only shrugged her shoulders as a sign of the perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over her while she was crying." +8244,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_139.flac,00003-f000182,0.920292,"Wenn er uns verstünde, wiederholte der Vater und nahm durch Schließen der Augen die Überzeugung der Schwester von der Unmöglichkeit dessen in sich auf, dann wäre vielleicht ein Übereinkommen mit ihm möglich.","If he only understood us, repeated the father and by shutting his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of this point, then perhaps some compromise would be possible with him." +8245,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_141.flac,00003-f000185,0.733333,"Du mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist.",You must try to get rid of the idea that this is Gregor. +8246,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_142.flac,00003-f000186,0.275,"Daß wir es so lange geglaubt haben, ist ja unser eigentliches Unglück.","The fact that we have believed for so long, that is truly our real misfortune." +8247,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_143.flac,00003-f000187,0.614286,Aber wie kann es denn Gregor sein?,But how can it be Gregor? +8248,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_144.flac,00003-f000188,0.8977940000000001,"Wenn es Gregor wäre, er hätte längst eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen.","If it were Gregor, he would have long ago realized that a communal life among human beings is not possible with such an animal and would have gone away voluntarily." +8249,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_145.flac,00003-f000189,0.813246,"Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten.","Then we would not have a brother, but we could go on living and honour his memory." +8250,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_147.flac,00003-f000192,0.961273,"Sieh nur, Vater, schrie sie plötzlich auf, er fängt schon wieder an!","Just look, father, she suddenly cried out, he's already starting up again." +8251,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_148.flac,00003-f000193,1.16341,"Und in einem für Gregor gänzlich unverständlichen Schrecken verließ die Schwester sogar die Mutter, stieß sich förmlich von ihrem Sessel ab, als wollte sie lieber die Mutter opfern, als in Gregors Nähe bleiben, und eilte hinter den Vater, der, lediglich durch ihr Benehmen erregt, auch aufstand und die Arme wie zum Schutze der Schwester vor ihr halb erhob.","With a fright which was totally incomprehensible to Gregor, the sister even left the mother, pushed herself away from her chair, as if she would sooner sacrifice her mother than remain in Gregor's vicinity, and rushed behind her father who, excited merely by her behaviour, also stood up and half raised his arms in front of the sister as though to protect her." +8252,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_149.flac,00003-f000194,0.7634569999999999,"Aber Gregor fiel es doch gar nicht ein, irgend jemandem und gar seiner Schwester Angst machen zu wollen.",But Gregor did not have any notion of wishing to create problems for anyone and certainly not for his sister. +8253,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_150.flac,00003-f000195,0.892683,"Er hatte bloß angefangen, sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug.","He had just started to turn himself around in order to creep back into his room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering condition, he had to guide himself through the difficulty of turning around with his head, in this process lifting and banging it against the floor several times." +8254,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_151.flac,00003-f000199,0.894,Er hielt inne und sah sich um.,Now they looked at him in silence and sorrow. +8255,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_152.flac,00003-f000200,0.439224,Seine gute Absicht schien erkannt worden zu sein; es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen.,"His mother lay in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her eyes were almost shut from weariness." +8256,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_153.flac,00003-f000201,0.3,Nun sahen ihn alle schweigend und traurig an.,The father and sister sat next to one another. +8257,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_154.flac,00003-f000202,0.41917,"Die Mutter lag, die Beine ausgestreckt und aneinandergedrückt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung fast zu; der Vater und die Schwester saßen nebeneinander, die Schwester hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt.",The sister had set her hands around the father's neck. +8258,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_155.flac,00003-f000203,0.883784,"Nun darf ich mich schon vielleicht umdrehen, dachte Gregor und begann seine Arbeit wieder.","Now perhaps I can actually turn myself around, thought Gregor and began the task again." +8259,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_156.flac,00003-f000204,0.166071,Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hie und da ausruhen.,He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then. +8260,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_157.flac,00003-f000206,0.21111100000000002,"Im übrigen drängte ihn auch niemand, es war alles ihm selbst überlassen.",It was all left to him on his own. +8261,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_158.flac,00003-f000207,0.757372,"Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurückzuwandern.","When he had completed turning around, he immediately began to wander straight back." +8262,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_159.flac,00003-f000208,1.14464,"Er staunte über die große Entfernung, die ihn von seinem Zimmer trennte, und begriff gar nicht, wie er bei seiner Schwäche vor kurzer Zeit den gleichen Weg, fast ohne es zu merken, zurückgelegt hatte.","He was astonished at the great distance which separated him from his room and did not understand in the least how in his weakness he had covered the same distance a short time before, almost without noticing it." +8263,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_160.flac,00003-f000209,0.703846,"Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum darauf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte.","Constantly intent only on creeping along quickly, he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his family interrupted him." +8264,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_162.flac,00003-f000213,0.785246,"Sein letzter Blick streifte die Mutter, die nun völlig eingeschlafen war.",His last glimpse brushed over the mother who was now completely asleep. +8265,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_163.flac,00003-f000214,0.878049,"Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tür eiligst zugedrückt, festgeriegelt und versperrt.","Hardly was he inside his room when the door was pushed shut very quickly, bolted fast, and barred." +8266,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_164.flac,00003-f000215,0.846835,"Über den plötzlichen Lärm hinter sich erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten.","Gregor was startled by the sudden commotion behind him, so much so that his little limbs bent double under him." +8267,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_165.flac,00003-f000216,0.8842110000000001,"Es war die Schwester, die sich so beeilt hatte.",It was his sister who had been in such a hurry. +8268,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_167.flac,00003-f000221,1.09943,Und jetzt? fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um.,Gregor asked himself and looked around him in the darkness. +8269,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_169.flac,00003-f000224,0.731351,"Er wunderte sich darüber nicht, eher kam es ihm unnatürlich vor, daß er sich bis jetzt tatsächlich mit diesen dünnen Beinchen hatte fortbewegen können.","On the contrary, it struck him as unnatural that up to this point he had really been able up to move around with these thin little legs." +8270,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_170.flac,00003-f000225,0.159375,Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich.,Besides he felt relatively content. +8271,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_171.flac,00003-f000226,0.794466,"Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie allmählich schwächer und schwächer und würden schließlich ganz vergehen.","True, he had pains throughout his entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming weaker and weaker and would finally go away completely." +8272,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_172.flac,00003-f000227,0.7136359999999999,"Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt waren, spürte er schon kaum.","The rotten apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered with white dust, he hardly noticed." +8273,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_173.flac,00003-f000228,0.58,An seine Familie dachte er mit Rührung und Liebe zurück.,He remembered his family with deep feelings of love. +8274,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_174.flac,00003-f000229,1.04684,"Seine Meinung darüber, daß er verschwinden müsse, war womöglich noch entschiedener als die seiner Schwester.","In this business, his own thought that he had to disappear was, if possible, even more decisive than his sister's." +8275,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_175.flac,00003-f000230,0.996507,"In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug.",He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three o'clock in the morning. +8276,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_176.flac,00003-f000231,0.728726,Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch.,From the window he witnessed the beginning of the general dawning outside. +8277,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_177.flac,00003-f000232,1.17128,"Dann sank sein Kopf ohne seinen Willen gänzlich nieder, und aus seinen Nüstern strömte sein letzter Atem schwach hervor.","Then without willing it, his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly his last breath." +8278,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_180.flac,00003-f000238,0.838636,"Weil sie zufällig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln.","Since she happened to be holding the long broom in her hand, she tried to tickle Gregor with it from the door." +8279,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_181.flac,00003-f000239,0.757871,"Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam.","When that was quite unsuccessful, she became irritated and poked Gregor a little, and only when she had shoved him from his place without any resistance did she become attentive." +8280,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_182.flac,00003-f000240,0.28996,"Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein:","When she quickly realized the true state of affairs, her eyes grew large, she whistled to herself." +8281,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_183.flac,00003-f000242,0.571721,"Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert!","She pulled open the door of the bedroom and yelled in a loud voice into the darkness, Come and look." +8282,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_184.flac,00003-f000245,0.855556,"Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen.",The Samsa married couple sat upright in their marriage bed and had to get over their fright at the cleaning woman before they managed to grasp her message. +8283,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_186.flac,00003-f000250,0.913043,"Tot? sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin auf, trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte.","Dead? said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman, although she could check everything on her own and even understand without a check." +8284,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_187.flac,00003-f000251,0.953247,"Das will ich meinen, sagte die Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts.","I should say so, said the cleaning woman and, by way of proof, poked Gregor's body with the broom a considerable distance more to the side." +8285,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_188.flac,00003-f000252,0.6445649999999999,"Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht.","Mrs. Samsa made a movement as if she wished to restrain the broom, but didn't do it." +8286,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_189.flac,00003-f000253,0.8860469999999999,"Nun, sagte Herr Samsa, jetzt können wir Gott danken.","Well, said Mr. Samsa, now we can give thanks to God." +8287,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_190.flac,00003-f000254,1.10686,"Er bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel.","He crossed himself, and the three women followed his example." +8288,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_191.flac,00003-f000255,0.843145,"Grete, die kein Auge von der Leiche wendete, sagte: Seht nur, wie mager er war.","Grete, who did not take her eyes off the corpse, said, Look how thin he was." +8289,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_192.flac,00003-f000256,0.531429,Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen.,He had eaten nothing for such a long time. +8290,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_193.flac,00003-f000257,1.17059,"So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen.",The meals which came in here came out again exactly the same. +8291,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_195.flac,00003-f000260,0.932096,"Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein, sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer.","Grete, come into us for a moment, said Mrs. Samsa with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at the corpse, behind her parents into the bed room." +8292,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_196.flac,00003-f000261,0.821925,Die Bedienerin schloß die Tür und öffnete gänzlich das Fenster.,The cleaning woman shut the door and opened the window wide. +8293,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_197.flac,00003-f000262,0.7234430000000001,Trotz des frühen Morgens war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemischt.,"In spite of the early morning, the fresh air was partly tinged with warmth." +8294,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_198.flac,00003-f000263,0.691071,Es war eben schon Ende März.,It was already the end of March. +8295,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_199.flac,00003-f000264,1.04118,Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt nach ihrem Frühstück um; man hatte sie vergessen.,"The three lodgers stepped out of their room and looked around for their breakfast, astonished that they had been forgotten." +8296,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_200.flac,00003-f000265,0.938576,Wo ist das Frühstück? fragte der mittlere der Herren mürrisch die Bedienerin.,Where is the breakfast? asked the middle one of the gentlemen grumpily to the cleaning woman. +8297,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_201.flac,00003-f000266,0.661239,"Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen.","However, she laid her finger to her lips and then quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into Gregor's room." +8298,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_202.flac,00003-f000267,0.961905,"Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenützten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum.","So they came and stood in the room, which was already quite bright, around Gregor's corpse, their hands in the pockets of their somewhat worn jackets." +8299,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_203.flac,00003-f000268,1.40537,"Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree, an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter.","Then the door of the bed room opened, and Mr. Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his daughter on the other." +8300,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_204.flac,00003-f000269,0.8,Alle waren ein wenig verweint;,All were a little tear stained. +8301,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_205.flac,00003-f000270,1.11206,Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters.,Now and then Grete pressed her face onto her father's arm. +8302,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_206.flac,00003-f000271,1.00776,"Verlassen Sie sofort meine Wohnung! sagte Herr Samsa und zeigte auf die Tür, ohne die Frauen von sich zu lassen.","Get out of my apartment immediately, said Mr. Samsa and pulled open the door, without letting go of the women." +8303,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_207.flac,00003-f000272,0.6873239999999999,Wie meinen Sie das? sagte der mittlere der Herren etwas bestürzt und lächelte süßlich.,"What do you mean? said the middle lodger, somewhat dismayed and with a sugary smile." +8304,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_208.flac,00003-f000273,0.99931,"Die zwei anderen hielten die Hände auf dem Rücken und rieben sie ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung eines großen Streites, der aber für sie günstig ausfallen mußte.","The two others kept their hands behind them and constantly rubbed them against each other, as if in joyful anticipation of a great squabble which must end up in their favour." +8305,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_209.flac,00003-f000274,1.1730200000000002,"Ich meine es genau so, wie ich es sage, antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu.","I mean exactly what I say, replied Mr. Samsa and went directly with his two female companions up to the lodger." +8306,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_210.flac,00003-f000275,1.0653,"Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten.","The latter at first stood there motionless and looked at the floor, as if matters were arranging themselves in a new way in his head." +8307,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_211.flac,00003-f000276,0.7844949999999999,"Dann gehen wir also, sagte er dann und sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer plötzlich ihn überkommenden Demut sogar für diesen Entschluß eine neue Genehmigung.","All right, then we'll go, he said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility, he was asking fresh permission for this decision." +8308,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_212.flac,00003-f000277,1.02692,Herr Samsa nickte ihm bloß mehrmals kurz mit großen Augen zu.,Mr. Samsa merely nodded to him repeatedly with his eyes open wide. +8309,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_214.flac,00003-f000280,0.676428,"Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter, verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung.","In the hall all three of them took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane holder, bowed silently, and left the apartment." +8310,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_216.flac,00003-f000286,1.03254,"Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren Auftraggeber und Grete an ihren Prinzipal.","And so they sat down at the table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor, Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor." +8311,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_217.flac,00003-f000287,1.06339,"Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet.","During the writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for her morning work was finished." +8312,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_219.flac,00003-f000290,1.485,Nun? fragte Herr Samsa.,Well? asked Mr. Samsa. +8313,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_220.flac,00003-f000291,0.803068,"Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich ausgefragt werde.","The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great stroke of luck to report to the family but would only do it if she was asked directly." +8314,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_221.flac,00003-f000292,1.37582,"Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen.","The almost upright small ostrich feather in her hat, which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly in all directions." +8315,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_222.flac,00003-f000293,1.12333,"Also was wollen Sie eigentlich? fragte Frau Samsa, vor welcher die Bedienerin noch am meisten Respekt hatte.","All right then, what do you really want? asked Mrs. Samsa, whom the cleaning lady still usually respected." +8316,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_223.flac,00003-f000294,0.7959510000000001,"Ja, antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiterreden, also darüber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll, müssen Sie sich keine Sorgen machen.","Well, answered the cleaning woman, smiling so happily she couldn't go on speaking right away, about how that rubbish from the next room should be thrown out, you mustn't worry about it." +8317,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_224.flac,00003-f000295,0.285,Es ist schon in Ordnung.,It's all taken care of. +8318,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_225.flac,00003-f000296,0.875342,"Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben;","Mrs. Samsa and Grete bent down to their letters, as though they wanted to go on writing." +8319,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_226.flac,00003-f000297,0.8312809999999999,"Herr Samsa, welcher merkte, daß die Bedienerin nun alles ausführlich zu beschreiben anfangen wollte, wehrte dies mit ausgestreckter Hand entschieden ab.","Mr. Samsa, who noticed that the cleaning woman wanted to start describing everything in detail, decisively prevented her with an outstretched hand." +8320,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_227.flac,00003-f000298,0.07168510000000003,"Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt:","But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, Bye bye, everyone, turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door." +8321,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_228.flac,00003-f000298,0.07168510000000003,"Adjes allseits, drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem Türezuschlagen die Wohnung."," But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, Bye bye, everyone, turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door." +8322,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_229.flac,00003-f000299,1.02975,"Abends wird sie entlassen, sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben.","This evening she'll be let go, said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again the tranquillity they had just attained." +8323,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_230.flac,00003-f000300,1.21451,"Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend.","They got up, went to the window, and remained there, with their arms about each other." +8324,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_231.flac,00003-f000301,1.18235,Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen.,Mr. Samsa turned around in his chair in their direction and observed them quietly for a while. +8325,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_232.flac,00003-f000302,1.125,Dann rief er:,"Then he called out, All right, come here then." +8326,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_233.flac,00003-f000303,0.683333,Also kommt doch her.,Let's finally get rid of old things. +8327,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_234.flac,00003-f000304,0.709821,Laßt schon endlich die alten Sachen.,And have a little consideration for me. +8328,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_235.flac,00003-f000305,0.206897,Und nehmt auch ein wenig Rücksicht auf mich.,The women attended to him at once. +8329,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_236.flac,00003-f000306,0.6789470000000001,"Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe.","They rushed to him, caressed him, and quickly ended their letters." +8330,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_237.flac,00003-f000307,0.968308,"Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt.","Then all three left the apartment together, something they had not done for months now, and took the electric tram into the open air outside the city." +8331,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_238.flac,00003-f000308,0.910549,"Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen.",The car in which they were sitting by themselves was totally engulfed by the warm sun. +8332,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_239.flac,00003-f000309,0.936185,"Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend.","Leaning back comfortably in their seats, they talked to each other about future prospects, and they discovered that on closer observation these were not at all bad, for the three of them had employment, about which they had not really questioned each other at all, which was extremely favourable and with especially promising prospects." +8333,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_241.flac,00003-f000312,0.885776,"Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Plage, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war.","While they amused themselves in this way, it struck Mr. and Mrs. Samsa, almost at the same moment, how their daughter, who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a beautiful and voluptuous young woman." +8334,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_242.flac,00003-f000313,0.721544,"Stiller werdend und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen.","Growing more silent and almost unconsciously understanding each other in their glances, they thought that the time was now at hand to seek out a good honest man for her." +8335,120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00003-verwandlung_243.flac,00003-f000314,0.9,"Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte.",And it was something of a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of their journey their daughter got up first and stretched her young body. +8336,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_0.flac,00014-f000001,0.0,Während der Nacht des 29. Oktobers.,"XIV. OCTOBER th:NIGHT.The scene, as night came on, was terrible indeed." +8337,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_1.flac,00014-f000001,0.65,"Die Scene war schrecklich, und erfüllte trotz der verzweifelten allgemeinen Lage Jedermann mit Entsetzen.","XIV. OCTOBER th:NIGHT.The scene, as night came on, was terrible indeed." +8338,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_2.flac,00014-f000003,0.472866,"Ruby existirt nicht mehr, doch eines seiner letzten Worte sollte noch die traurigsten Folgen haben.","Poor Ruby, indeed, is lost and gone, but his last words were productive of serious consequences." +8339,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_4.flac,00014-f000002,0.10418800000000003,Das Pikrat!,"Notwithstanding the desperateness of our situation, however, there was not one of us so paralyzed by fear, but that we fully realized the horror of it all." +8340,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_5.flac,00014-f000002,0.10418800000000003,"Sie sind unterrichtet, daß das Schiff jede Minute in die Luft gehen kann und daß sie nicht nur die Feuersbrunst, sondern auch die gräßlichste Explosion bedroht."," Notwithstanding the desperateness of our situation, however, there was not one of us so paralyzed by fear, but that we fully realized the horror of it all." +8341,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_6.flac,00014-f000003,-0.00731707,"Einige Leute, die ganz außer sich sind, wollen um jeden Preis und ohne Verzug entfliehen.","Poor Ruby, indeed, is lost and gone, but his last words were productive of serious consequences." +8342,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_7.flac,00014-f000003,-0.00731707,Das Boot!," Poor Ruby, indeed, is lost and gone, but his last words were productive of serious consequences." +8343,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_8.flac,00014-f000004,0.020741,Das Boot! rufen sie.,"The sailors caught his cry of Picrate, picrate! and being thus for the first time made aware of the true nature of their peril, they resolved at every hazard to accomplish their escape." +8344,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_9.flac,00014-f000006,0.41557,"Sie sehen es nicht, nein, sie wollen es nicht sehen, diese Verblendeten, daß das Meer in wilder Empörung ist, daß kein Boot ihm trotzen kann, ohne von den furchtbaren, schäumenden Wellen verschlungen zu werden.","Curtis again made a vigorous endeavour to prevent them, but this time all in vain; Owen urged them on, and already the tackling was loosened, so that the boat was swung over to the ship's side, For a moment it hung suspended in midair, and then, with a final effort from the sailors, it was quickly lowered into the sea." +8345,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_10.flac,00014-f000005,-0.139496,"Nichts vermag sie zurück zu halten, sie hören die Stimme ihres Kapitäns gar nicht mehr.","Beside themselves with terror, they either did not or would not, see that no boat could brave the tremendous waves that were raging around, and accordingly they made a frantic rush towards the yawl." +8346,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_11.flac,00014-f000005,-0.139496,Robert Kurtis eilt mitten unter seine Mannschaft.," Beside themselves with terror, they either did not or would not, see that no boat could brave the tremendous waves that were raging around, and accordingly they made a frantic rush towards the yawl." +8347,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_13.flac,00014-f000008,0.267568,Der Matrose Owen reizt seine Kameraden an.,The men stood aghast; they were dumbfoundered. +8348,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_14.flac,00014-f000009,0.4736260000000001,Die Leinen des Canots werden gelöst; und das kleine Boot hinaus geworfen.,"Longboat and yawl both gone, there was nothing now remaining to us but a small whaleboat." +8349,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_15.flac,00014-f000010,0.593209,Einen Augenblick schwankt es in der Luft und stößt in Folge des Rollens unseres Schiffes gegen seinen Aufzug.,"Not a word was spoken; not a sound was heard but the hoarse whistling of the wind, and the mournful roaring of the flames." +8350,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_16.flac,00014-f000007,0.186063,"Die Matrosen stoßen es ab; eben, als es schon fast das Wasser berührt, erfaßt es eine ungeheure Welle von unten, entfernt es zunächst ein wenig und schleudert es dann mit einer solchen Gewalt gegen die Wände des Chancellor, daß es zertrümmert wird. Schaluppe und Boot sind nun zerstört; es bleibt uns nichts mehr übrig, als die kleine zerbrechliche Jolle.","But scarcely had it touched the water, when it was caught by an enormous wave which, recoiling with resistless violence, dashed it to atoms against the Chancellor's side." +8351,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_17.flac,00014-f000008,0.278049,"Wie vom Donner gerührt, stehen die Matrosen dabei.",The men stood aghast; they were dumbfoundered. +8352,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_18.flac,00014-f000009,0.825412,Man hört nichts mehr als das Pfeifen des Windes im Takelwerk und das Prasseln der Flammen.,"Longboat and yawl both gone, there was nothing now remaining to us but a small whaleboat." +8353,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_19.flac,00014-f000014,0.646475,"Tief gähnt der Gluthofen in der Mitte des Fahrzeuges, und Ströme von Dampf und Rauch drängen sich aus der Luke empor.","I saw Falsten calmly consult his watch, and note down the time in his memorandumbook, but I was far from sharing his, composure, for I was overcome by a nervous agitation that I could not suppress." +8354,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_20.flac,00014-f000011,0.434286,"Man kann nicht mehr vom Vorderkastell bis zum Oberdeck sehen, eine Barriere von Feuer trennt den Chancellor in zwei Theile.","From the centre of the ship, which was hollowed out like a furnace, there issued a column of sooty vapour that ascended to the sky." +8355,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_21.flac,00014-f000012,0.46317600000000003,Die Passagiere und zwei oder drei von der Mannschaft haben sich nach dem Oberdeck geflüchtet.,"All the passengers, and several of the crew, took refuge in the aftquarters of the poop." +8356,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_23.flac,00014-f000013,0.118626,"Kear liegt ohne Bewußtsein ausgestreckt da, Miß Herbey weicht nicht von ihrer Seite."," Mrs. Kear was lying senseless on one of the hencoops, with Miss Herbey sitting passively at her side; M. Letourneur held his son tightly clasped to his bosom." +8357,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_24.flac,00014-f000016,0.497727,Mr. Letourneur hält seinen Sohn in den Armen und preßt ihn an sein Herz.,"I broke the dismal silence, saying All over now, Curtis." +8358,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_25.flac,00014-f000017,0.6788569999999999,"Eine nervöse Erregtheit hat sich meiner bemächtigt, die ich nicht zu bezwingen vermag.","No, sir, not yet, he replied, now that the panel is open we will set to work, and pour water with all our might down into the furnace, and may be, we shall put it out, even yet." +8359,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_26.flac,00014-f000018,0.439939,Der Ingenieur Falsten sieht seelenruhig nach der Uhr und bemerkt die Zeit in seinem Notizbuche.,But how can you work your pumps while the deck is burning? and how can you get at your men beyond that sheet of flame? +8360,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_27.flac,00014-f000019,0.742942,"Was mag auf dem Vordertheil vorgehen, wo sich ohne Zweifel der Lieutenant, der Hochbootsmann und die anderen Mannschaften befinden, welche wir jetzt nicht zu sehen vermögen?","He made no answer to my impetuous questions, and finding that he had nothing more to say, I repeated that it was all over now." +8361,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_28.flac,00014-f000015,0.14671900000000002,"Zwischen den beiden Hälften des Fahrzeuges ist jede Verbindung unterbrochen, und Niemand könnte durch die Wand von Flammen dringen, welche aus den Luken emporwirbelt."," As far as we knew, Lieutenant Walter, the boatswain, and such of the crew as were not with us, were safe in the bow; but it was impossible to tell how they were faring because the sheet of fire intervened like a curtain, and cut off all communication between stem and stern." +8362,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_29.flac,00014-f000016,0.13333299999999998,Ich nähere mich Robert Kurtis.,"I broke the dismal silence, saying All over now, Curtis." +8363,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_30.flac,00014-f000016,0.13333299999999998,Alles verloren? frage ich ihn.," I broke the dismal silence, saying All over now, Curtis." +8364,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_31.flac,00014-f000021,0.5257689999999999,"Nein, antwortet er, da die Luke einmal offen ist, werden wir versuchen, Ströme von Wasser in die Gluth zu leiten und sie vielleicht zu löschen.","But the conflagration raged with redoubled fury, the sea around us was lighted with a crimson glow, and the clouds above shone with a lurid glare." +8365,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_32.flac,00014-f000022,0.1,"Wer soll aber auf dem brennenden Verdeck die Pumpen bedienen, Mr. Kurtis?","Long jets of fire darted across the hatchways, and we were forced to take refuge on the taffrail at the extreme end of the poop." +8366,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_33.flac,00014-f000018,-0.017368400000000003,Wie wollen Sie den Matrosen durch jene Flammen hindurch,But how can you work your pumps while the deck is burning? and how can you get at your men beyond that sheet of flame? +8367,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_34.flac,00014-f000018,-0.017368400000000003,Ihre Befehle zukommen lassen?.Robert Kurtis erwidert kein Wort., But how can you work your pumps while the deck is burning? and how can you get at your men beyond that sheet of flame? +8368,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_35.flac,00014-f000024,0.796475,"Es ist Alles verloren, nicht wahr? frage ich noch einmal.",No pen could adequately portray the horrors of this fearful night. +8369,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_36.flac,00014-f000025,0.54381,"Nein, Herr, sagt Robert Kurtis, nein, so lange ich noch ein Brett unter meinen Füßen fühle, verzweifle ich noch nicht!.Die Wuth der Feuersbrunst nimmt zu, die Wellen des Meeres färben sich mit röthlichem Scheine.","The Chancellor under bare poles, was driven, like a gigantic fireship with frightful velocity across the raging ocean; her very speed as it were, making common cause with the hurricane to fan the fire that was consuming her." +8370,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_37.flac,00014-f000021,0.51442,Ueber uns spiegelt sich der Feuerschein an den niedrigeren Wolken.,"But the conflagration raged with redoubled fury, the sea around us was lighted with a crimson glow, and the clouds above shone with a lurid glare." +8371,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_38.flac,00014-f000022,0.591429,"Lange Feuerstrahlen schießen jetzt aus den Deckluken, und wir haben uns nach dem Hackbord hinter dem Oberdeck zurück gezogen.","Long jets of fire darted across the hatchways, and we were forced to take refuge on the taffrail at the extreme end of the poop." +8372,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_39.flac,00014-f000023,0.194149,"Kear ist in der Jolle niedergelegt worden, die noch an ihren Trägern hängt, und Miß Herbey hat neben ihr Platz genommen.","Mrs. Kear was laid in the whale boat that hung from the stern, Miss Herbey persisting to the last in retaining her post by her side." +8373,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_40.flac,00014-f000023,0.194149,Welch' entsetzliche Nacht!," Mrs. Kear was laid in the whale boat that hung from the stern, Miss Herbey persisting to the last in retaining her post by her side." +8374,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_41.flac,00014-f000024,0.258,"Welche Feder wäre im Stande, ihre Schrecken zu schildern!",No pen could adequately portray the horrors of this fearful night. +8375,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_42.flac,00014-f000025,0.555634,Der entfesselte Orkan bläst wie ein ungeheurer Ventilator in diesen Schmelzofen.,"The Chancellor under bare poles, was driven, like a gigantic fireship with frightful velocity across the raging ocean; her very speed as it were, making common cause with the hurricane to fan the fire that was consuming her." +8376,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_43.flac,00014-f000026,0.248864,"Der Chancellor, trotzdem er schon viel Segel eingebüßt hat, fliegt wie ein riesiger Brander durch die Finsterniß dahin.","Soon there could be no alternative between throwing ourselves into the sea, or perishing in the flames." +8377,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_44.flac,00014-f000027,0.09705880000000001,Wir haben offenbar keine Wahl.,"But where, all this time, was the picrate? perhaps, after all, Ruby had deceived us and there was no volcano, such as we dreaded, below our feet." +8378,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_45.flac,00014-f000027,0.09705880000000001,"Entweder in's Meer springen, oder in den Flammen umkommen!"," But where, all this time, was the picrate? perhaps, after all, Ruby had deceived us and there was no volcano, such as we dreaded, below our feet." +8379,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_46.flac,00014-f000030,0.289655,Aber das Pikrat fängt kein Feuer!,Breakers to starboard! is the cry. +8380,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_47.flac,00014-f000028,-0.10274000000000001,Der Vulkan öffnet sich nicht unter unseren Füßen!," At halfpast eleven, when the tempest seems at its very height there is heard a peculiar roar distinguishable even above the crash of the elements." +8381,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_48.flac,00014-f000029,0.0875,Ruby hat doch wohl gelogen!,The sailors in an instant recognize its import. +8382,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_49.flac,00014-f000030,0.21,Es ist gar keine explosive Substanz im Raume!,Breakers to starboard! is the cry. +8383,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_50.flac,00014-f000031,0.039668699999999994,"Um elf ein halb Uhr, das Meer tobt gerade furchtbarer als je, hört man ein von den Seeleuten so gefürchtetes Scharren und Kratzen durch den Lärm der Elemente hindurch, und vom Vordertheil dringt ein Schrei bis zu uns.","Curtis leaps on to the netting, casts a rapid glance at the snow white billows, and turning to the helmsman shouts with all his might Starboard the helm!" +8384,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_51.flac,00014-f000031,0.039668699999999994,Riffe!," Curtis leaps on to the netting, casts a rapid glance at the snow white billows, and turning to the helmsman shouts with all his might Starboard the helm!" +8385,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_53.flac,00014-f000032,0.28125,Backbord steuern!,But it is too late. +8386,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_54.flac,00014-f000033,-0.0520619,Backbord!.Doch es ist zu spät.,"There is a sudden shock; the ship is caught up by an enormous wave; she rises upon her beam ends; several times she strikes the ground; the mizenmast snaps short off level with the deck, falls into the sea, and the Chancellor is motionless." +8387,13,13.chancellor_1006_librivox,00014-chancellor_55.flac,00014-f000033,-0.0520619,"Ich fühle, wie der Rücken einer ungeheuren Welle uns emporhebt und ein plötzlicher Stoß erfolgt."," There is a sudden shock; the ship is caught up by an enormous wave; she rises upon her beam ends; several times she strikes the ground; the mizenmast snaps short off level with the deck, falls into the sea, and the Chancellor is motionless." +8388,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_1.flac,00028-f000002,0.6939390000000001,"Der Chancellor wird jetzt im Wasser nicht mehr ganz im Gleichgewicht gehalten, und er droht allmälig unterzugehen.","DECEMBER th CONTINUED.The Chancellor no longer maintained her equilibrium; we felt that she was gradually going down, and her hull was probably breaking up." +8389,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_2.flac,00028-f000003,0.556552,"Glücklicherweise soll das Floß noch diesen Abend fertig werden, und man wird sich auf demselben einrichten können, wenn Robert Kurtis es nicht vorzieht, damit bis zum Anbruch des Tages zu warten.","The maintop was already only ten feet above the water, whilst the bowsprit, with the exception of the extreme end, that rose obliquely from the waves, was entirely covered." +8390,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_3.flac,00028-f000004,0.684454,Der Unterbau ist sehr fest ausgeführt.,"The Chancellor's last day, we felt, had come." +8391,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_4.flac,00028-f000005,0.249558,"Die Balken desselben sind mit starken Tauen verbunden, und da sie kreuzweise übereinander liegen, so erhebt sich das Ganze etwa um zwei Fuß über das Wasser.","Fortunately the raft was all but finished, and unless Curtis preferred to wait till morning we should be able to embark in the evening." +8392,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_5.flac,00028-f000007,0.548276,"Die Plattform ist aus Planken der Schanzkleidung hergestellt, welche die Wellen abgerissen haben und die man geschickt verwendet hat.","The spars that form the framework are crossed one above another and lashed together with stout ropes, so that the whole pile rises a couple of feet above the water." +8393,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_6.flac,00028-f000007,0.418984,"Schon im Laufe des Nachmittags beginnt man, es mit Allem, was an Lebensmitteln, Segelwerk, Instrumenten und Werkzeugen gerettet worden ist, zu beladen.","The spars that form the framework are crossed one above another and lashed together with stout ropes, so that the whole pile rises a couple of feet above the water." +8394,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_7.flac,00028-f000008,0.566229,"Eile thut noth, denn der Mastkorb des Mittelmastes ragt nur noch zehn Fuß über das Meer empor, und vom Bugspriet ist nur die äußerste schief aufsteigende Spitze noch sichtbar.","The upper platform is constructed from the planks that were broken from the ship's sides by the violence of the waves, and which had not drifted away." +8395,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_8.flac,00028-f000009,0.7105,"Ich würde mich sehr wundern, wenn der morgende Tag nicht der letzte des Chancellor wäre!","The afternoon has been employed in charging the raft with such provisions, sails, tools, and instruments as we have been able to save." +8396,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_9.flac,00028-f000010,0.318,Und in welchem moralischen Zustande befinden wir uns nun?,"And how can I attempt to give any idea of the feelings with which, one and all, we now contemplated the fate before us?" +8397,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_10.flac,00028-f000011,0.426667,"Ich suche mir klar zu werden über mein eigenes Innere, und es scheint mir, daß ich mehr zu einer unbewußten Theilnahmlosigkeit hinneige, als zu dem Gefühl der Ergebung.",For my own part I was possessed rather by a benumbed indifference than by any sense of genuine resignation. +8398,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_11.flac,00028-f000012,0.474,"Mr. Letourneur lebt ganz in seinem Sohne, der seinerseits wieder nur an den Vater denkt.","M. Letourneur was entirely absorbed in his son, who, in his turn, thought only of his father; at the same time exhibiting a calm Christian fortitude, which was shown by no one else of the party except Miss Herbey, who faced her danger with the same brave composure." +8399,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_12.flac,00028-f000012,0.36825,"André zeigt übrigens eine muthige, würdige, christliche Resignation, die ich nicht besser als mit derjenigen Miß Herbey's zu vergleichen vermag."," M. Letourneur was entirely absorbed in his son, who, in his turn, thought only of his father; at the same time exhibiting a calm Christian fortitude, which was shown by no one else of the party except Miss Herbey, who faced her danger with the same brave composure." +8400,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_13.flac,00028-f000014,0.551471,"Falsten ist stets der Alte, und, Gott verzeihe mir, der Ingenieur rechnet noch immer in seinem Notizbuche!","Mrs. Kear, in spite of all that Miss Herbey could do for her, was evidently dying." +8401,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_15.flac,00028-f000014,0.388235,Kear geht trotz der Sorgfalt des jungen Mädchens und der meinigen der Auflösung mehr und mehr entgegen.,"Mrs. Kear, in spite of all that Miss Herbey could do for her, was evidently dying." +8402,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_16.flac,00028-f000015,0.289697,"Von den Matrosen sind zwei oder drei ganz ruhig, die andern aber nahe daran, den Kopf zu verlieren, einige scheint ihr rohes Naturell zu Excessen zu verführen.","With regard to the sailors, two or three of them were calm enough, but the rest had wellnigh lost their wits." +8403,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_17.flac,00028-f000016,0.196933,"Die Leute, welche dem verderblichen Einflüsse Owen's und Jynxtrop's unterliegen, werden schwer im Zaume zu halten sein, wenn wir mit ihnen auf dem beschränkten Flosse zusammen leben müssen!","Some of the more illdisposed amongst them seemed inclined to run into excesses; and their conduct, under the bad influence of Owen and Jynxtrop, made it doubtful whether they would submit to control when once we were limited to the narrow dimensions of the raft." +8404,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_18.flac,00028-f000017,0.564861,"Der Lieutenant Walter ist ganz entkräftet; trotz seines Muthes hat er darauf verzichten müssen, länger Dienst zu thun.","Lieutenant Walter, although his courage never failed him, was worn out with bodily fatigue, and obliged to give up all active labour; but Curtis and the boatswain were resolute, energetic and firm as ever." +8405,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_19.flac,00028-f000018,0.548048,"Robert Kurtis und der Bootsmann sind energische, unerschütterliche Männer, welche die Natur in ihrem besten Feuer geschmiedet hat.","To borrow an expression from the language of metallurgic art, they were men at the highest degree of hardness." +8406,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_20.flac,00028-f000019,0.541549,Gegen fünf Uhr Abends hat eine unserer Unglücksgefährtinnen aufgehört zu leiden.,At five o'clock one of our companions in misfortune was released from her sufferings. +8407,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_21.flac,00028-f000020,0.446898,"Kear ist nach schmerzlichem Todeskampfe, doch wahrscheinlich ohne Bewußtsein unserer Lage, verschieden.","Mrs. Kear, after a most distressing illness, through which her young companion tended her with the most devoted care, has breathed her last." +8408,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_22.flac,00028-f000021,0.119602,"Sie stieß nur einige Seufzer aus, und Alles war vorüber.","A few deep sighs and all was over, and I doubt whether the sufferer was ever conscious of the peril of, her situation." +8409,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_23.flac,00028-f000021,0.53623,Bis zum letzten Augenblicke hat Miß Herbey mit einer uns Alle tief ergreifenden Ergebenheit der Herrin alle ihre Sorgfalt gewidmet!,"A few deep sighs and all was over, and I doubt whether the sufferer was ever conscious of the peril of, her situation." +8410,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_24.flac,00028-f000022,0.675,Die Nacht verging ohne allen weiteren Zufall.,The night passed on without further incident. +8411,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_25.flac,00028-f000023,0.52381,"Am Morgen, beim ersten Tagesgrauen, habe ich die Hand der Todten ergriffen, welche schon ganz erkaltet und starr war.","Towards morning I touched the dead woman's hand, and it was cold and stiff." +8412,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_26.flac,00028-f000024,0.0815217,Den Körper konnten wir nicht länger im Mastkorbe behalten.,"The corpse could not remain any longer on the maintop, and after Miss Herbey and I had carefully wrapped the garments about it, with a few short prayers the body of the first victim of our miseries was committed to the deep." +8413,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_27.flac,00028-f000024,0.0815217,"Miß Herbey und ich, wir wickeln sie in ihre Kleider, sprechen ein stilles Gebet für die Seele der unglücklichen Frau und das erste Opfer so vielen Elends stürzt in die Fluthen."," The corpse could not remain any longer on the maintop, and after Miss Herbey and I had carefully wrapped the garments about it, with a few short prayers the body of the first victim of our miseries was committed to the deep." +8414,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_28.flac,00028-f000025,0.051748800000000005,"Da ruft Einer der Leute, die sich in den Strickleitern befinden, uns die entsetzlichen Worte zu.","As the sea closed over the body I heard one of the men in the shrouds say, There goes a carcase that we shall be sorry we have thrown away!" +8415,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_29.flac,00028-f000025,0.051748800000000005,"Da, um diese Leiche wird es uns noch leid thun!.Ich drehe mich um."," As the sea closed over the body I heard one of the men in the shrouds say, There goes a carcase that we shall be sorry we have thrown away!" +8416,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_30.flac,00028-f000026,0.842857,"Owen war es, der also sprach.",I looked round sharply. +8417,13,13.chancellor_1006_librivox,00028-chancellor_31.flac,00028-f000027,0.686078,"Dann beschleicht mich aber der Gedanke, daß die Lebensmittel uns wirklich mit der Zeit ausgehen könnten!","It was Owen who had spoken, But horrible as were his words, the conviction was forced upon my mind that the day could not be far distant when we must want for food." +8418,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_1.flac,00042-f000002,0.00732265,Heute herrscht in der Atmosphäre um uns wieder vollkommene Ruhe.,"JANUARY th and th.On the th the wind dropped, and there was a dead calm; not a ripple disturbed the surface of the long undulations as they rose and fell beneath us; and if it were not for the slight current which is carrying us we know not whither, the raft would be absolutely stationary." +8419,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_2.flac,00042-f000002,0.00732265,"Die Sonne brennt, die Brise schweigt ganz und gar und keine Furche unterbricht die langen Wellen des Meeres, das sich unmerklich hebt."," JANUARY th and th.On the th the wind dropped, and there was a dead calm; not a ripple disturbed the surface of the long undulations as they rose and fell beneath us; and if it were not for the slight current which is carrying us we know not whither, the raft would be absolutely stationary." +8420,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_3.flac,00042-f000003,0.6585810000000001,"Wenn keine Strömung vorhanden ist, deren Richtung wir nicht zu bestimmen im Stande sind, so muß das Floß ganz unbeweglich fest stehen.",The heat was intolerable; our thirst more intolerable still; and now it was that for the first time I fully realized how the insufficiency of drink could cause torture more unendurable than the pangs of hunger. +8421,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_4.flac,00042-f000004,0.404211,"Ich sagte, daß die Hitze heute unerträglich sei; unser Durst ist aber in Folge dessen noch weit unerträglicher.","Mouth, throat, pharynx, all alike were parched and dry, every gland becoming hard as horn under the action of the hot air we breathed." +8422,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_5.flac,00042-f000005,0.611069,"Zum ersten Male leiden wir ganz entsetzlich von dem Mangel an Wasser, und mir wird es nun deutlicher, daß die Qualen des Durstes noch schrecklicher sind, als die des Hungers.","At my urgent solicitation the captain was for once induced to double our allowance of water; and this relaxation of the ordinary rule enabled us to attempt to slake our thirst four times in the day, instead of only twice." +8423,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_6.flac,00042-f000006,0.598913,"Schon hat sich bei den Meisten von uns der Mund, der Schlund und der Kehlkopf vor Trockenheit zusammengeschnürt, und die Schleimhäute verhornen fast durch die warme Luft, welche das Athmen ihnen zuführt.","I use the word attempt advisedly; for the water at the bottom of the barrel, though kept covered by a sail, became so warm that it was perfectly flat and unrefreshing." +8424,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_7.flac,00042-f000007,0.453125,Auf meine Bitte geht der Kapitän für dieses Mal von dem gewohnten Régime ab.,"It was a most trying day, and the sailors relapsed into a condition of deep despondency." +8425,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_8.flac,00042-f000008,0.256897,"Er erlaubt eine doppelte Wasserration, und wir haben an diesem Tage unseren Durst vier Mal, wohl oder übel, stillen können.","The moon was nearly full, but when she rose the breeze did not return." +8426,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_9.flac,00042-f000006,0.5021979999999999,"Ich sage wohl oder übel, denn dieses auf dem Boden der Tonne befindliche Wasser ist trotz der Bedeckung mit einem nassen Segel ganz lauwarm geworden.","I use the word attempt advisedly; for the water at the bottom of the barrel, though kept covered by a sail, became so warm that it was perfectly flat and unrefreshing." +8427,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_10.flac,00042-f000007,0.354849,"Alles in Allem ist heute ein böser Tag, und von Neuem verfallen die Matrosen unter den Qualen des Hungers der Verzweiflung.","It was a most trying day, and the sailors relapsed into a condition of deep despondency." +8428,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_11.flac,00042-f000010,0.756275,Auch bei Aufgang des Mondes hat sich die Brise nicht wieder erhoben.,"Today we are still becalmed, and the temperature is as high as ever." +8429,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_13.flac,00042-f000011,0.276,"Nach dem Lande auszulugen, hat man jetzt ganz aufgegeben.","The air is heated like a furnace, and the sun scorches like fire." +8430,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_14.flac,00042-f000010,0.377444,Der ganze Erdball scheint nur noch eine Wasserkugel zu sein immer und ewig der grenzenlose Ocean!,"Today we are still becalmed, and the temperature is as high as ever." +8431,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_15.flac,00042-f000013,0.0909091,"Am 10. dieselbe Ruhe, dieselbe Hitze.","O for one good draught, even if it should exhaust the whole supply!" +8432,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_16.flac,00042-f000011,0.639683,"Der Himmel gießt nur einen Feuerregen auf uns herab, und wir athmen glühende Luft.","The air is heated like a furnace, and the sun scorches like fire." +8433,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_17.flac,00042-f000012,0.5761649999999999,"Unser Bedürfniß zu trinken wächst ohne Maß, und wir vergessen fast die Pein des Hungers; mit solcher Gier erwarten wir den Augenblick, bis Robert Kurtis die wenigen Tropfen unserer Wasserrationen austheilt.",The torments of famine are all forgotten: our thoughts are concentrated with fevered expectation upon the longedfor moment when Curtis shall dole out the scanty measure of lukewarm water that makes up our ration. +8434,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_18.flac,00042-f000013,0.782143,"O, könnten wir uns nur einmal satt trinken, könnten wir unseren Vorrath erschöpfen und dann sterben!","O for one good draught, even if it should exhaust the whole supply!" +8435,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_19.flac,00042-f000015,0.462793,"In diesem Augenblicke, es ist jetzt Mittag, wird einer unserer Gefährten von den heftigsten Schmerzen ergriffen, die ihm manchen gräßlichen Schrei auspressen.","About noon we were startled by sharp cries of agony, and looking round I saw Owen writhing in the most horrible convulsions." +8436,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_21.flac,00042-f000016,0.0589286,Ich schleppe mich zu ihm hin.,"I went towards him, for, detestable as his conduct had been, common humanity prompted me to see whether I could afford him any relief." +8437,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_22.flac,00042-f000016,0.407143,"Was er auch verbrochen haben mag, die Menschlichkeit gebietet es, zu versuchen, ob ihm einige Hilfe zu bringen ist.","I went towards him, for, detestable as his conduct had been, common humanity prompted me to see whether I could afford him any relief." +8438,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_23.flac,00042-f000017,0.686538,Aber gleichzeitig stößt der Matrose Flaypol einen lauten Schrei aus; ich drehe mich um.,"But before I reached him, a shout from Flaypole arrested my attention." +8439,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_24.flac,00042-f000018,0.5830649999999999,"Flaypol ist am Maste in die Höhe geklettert, und seine Hand zeigt nach Osten gegen den Horizont.","The man was up in the mast, and with great excitement pointing to the east." +8440,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_25.flac,00042-f000019,-0.171429,Ein Schiff! ruft er.,A ship! +8441,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_26.flac,00042-f000020,0.04,Schnell sind Alle auf den Füßen.,A ship! he cried. +8442,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_27.flac,00042-f000021,0.3,Eine Todesstille herrscht an Bord.,In an instant all were on their feet. +8443,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_28.flac,00042-f000022,0.864035,Auch Owen vergißt seine Schmerzen und hat sich mit erhoben.,Even Owen stopped his cries and stood erect. +8444,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_29.flac,00042-f000023,0.915281,Wirklich ist in der von Flaypol bezeichneten Richtung ein weißlicher Punkt sichtbar.,It was quite true that in the direction indicated by Flaypole there was a white speck visible upon the horizon. +8445,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_31.flac,00042-f000024,0.278571,Ist es ein Segel?,But did it move? +8446,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_32.flac,00042-f000027,0.495833,"Was denken die Seeleute darüber, welche ja dafür ein so scharfes, geübtes Auge haben?",I glanced at Curtis as he stood with folded arms intently gazing at the distant point. +8447,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_34.flac,00042-f000028,0.8,"Wenn jener weiße Punkt ein Segel ist, wird er sich darüber nicht täuschen.","His brow was furrowed, and he contracted every feature, as with halfclosed eyes, he concentrated his power of vision upon that one faint spot in the faroff horizon." +8448,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_35.flac,00042-f000029,0.4613640000000001,"Doch nein, er schüttelt den Kopf, seine Arme fallen schlaff herab.",But at length he dropped his arms and shook his head. +8449,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_36.flac,00042-f000030,0.166667,Ich sehe dorthin.,"I looked again, but the spot was no longer there." +8450,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_37.flac,00042-f000030,0.166667,Der weiße Punkt ist nicht mehr vorhanden.," I looked again, but the spot was no longer there." +8451,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_38.flac,00042-f000031,0.412946,"Es war kein Schiff, es war irgend ein Reflex, ein schäumender Wellenkamm, oder, wenn es ein Schiff gewesen ist, so ist es eben wieder verschwunden.","If it were a ship, that ship had disappeared; but probably it had been a mere reflection, or, more likely still, only the crest of some curling wave." +8452,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_39.flac,00042-f000032,0.510606,Welch' eine Niedergeschlagenheit folgt diesen Momenten der Hoffnung!,A deep dejection followed this phantom ray of hope. +8453,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_40.flac,00042-f000033,0.166667,Alle haben wir unseren gewohnten Platz wieder eingenommen.,All returned to their accustomed places. +8454,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_41.flac,00042-f000034,0.786567,"Robert Kurtis verharrt unbeweglich, aber er mustert den Horizont nicht mehr.","Curtis alone remained motionless, but his eye no longer scanned the distant view." +8455,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_42.flac,00042-f000035,0.498333,Da wiederholen sich Owen's Schmerzensschreie heftiger als zuvor.,Owen now began to shriek more wildly than ever. +8456,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_43.flac,00042-f000036,0.559091,"Sein ganzer Körper windet sich unter der qualvollen Pein, und sein Anblick ist wahrhaft erschreckend.","He presented truly a most melancholy sight; he writhed with the most hideous contortions, and had all the appearance of suffering from tetanus." +8457,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_44.flac,00042-f000037,0.859032,"Seine Kehle schnürt ein spasmodischer Krampf zusammen, seine Zunge ist trocken, der Leib aufgetrieben, der Puls klein, schnell und unregelmäßig.","His throat was contracted by repeated spasms, his tongue was parched, his body swollen, and his pulse, though feeble, was rapid and irregular." +8458,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_45.flac,00042-f000038,0.0942308,Der Unglückliche leidet an convulsivischen Bewegungen und selbst an tetanischem Zucken.,The poor wretch's symptoms were precisely such as to lead us to suspect that he had taken some corrosive poison. +8459,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_46.flac,00042-f000038,0.0942308,Diese Symptome lassen keinen Zweifel übrig:, The poor wretch's symptoms were precisely such as to lead us to suspect that he had taken some corrosive poison. +8460,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_48.flac,00042-f000039,1.02165,"Wir haben kein Gegenmittel, um die Wirkung des Giftes zu neutralisiren, doch kann man wohl Erbrechen hervorrufen, um den Mageninhalt des Kranken fortzuschaffen.",Of course it was quite out of our power to administer any antidote; all that we could devise was to make him swallow something that might act as an emetic. +8461,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_49.flac,00042-f000040,0.31558400000000003,"Warmes Wasser muß diesen Erfolg erzielen, und ich bitte also Robert Kurtis um etwas Wasser.",I asked Curtis for a little of the lukewarm water. +8462,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_50.flac,00042-f000041,1.01366,Der Kapitän sagt es mir zu.,no! of that water I will not touch a drop. +8463,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_53.flac,00042-f000042,-0.0385965,Nein! Nein!.Warum dieses Nein?,"I supposed he did not understand what we were going to do, and endeavoured to explain; but all in vain; he persisted in refusing to taste the water in the second barrel." +8464,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_54.flac,00042-f000042,-0.0385965,"Ich kehre zu Owen zurück und erkläre ihm, was ich vorhabe."," I supposed he did not understand what we were going to do, and endeavoured to explain; but all in vain; he persisted in refusing to taste the water in the second barrel." +8465,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_55.flac,00042-f000042,-0.0385965,"Noch entschiedener widersetzt er sich aber, von diesem Wasser zu trinken."," I supposed he did not understand what we were going to do, and endeavoured to explain; but all in vain; he persisted in refusing to taste the water in the second barrel." +8466,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_56.flac,00042-f000043,0.549841,"Ich versuche demnach durch Kitzeln des Schlundes bei dem Unglücklichen Erbrechen zu erzeugen, und bald giebt er auch bläuliche Massen von sich.","I then tried to induce vomiting by tickling his uvula, and he brought off some bluish secretion from his stomach, the character of which confirmed our previous suspicionsthat he had been poisoned by oxide of copper." +8467,13,13.chancellor_1006_librivox,00042-chancellor_57.flac,00042-f000044,0.259365,"Es ist nur zu gewiß, daß Owen mit einem Kupfersulfat, mit Kupfervitriol vergiftet ist, und was wir auch vornehmen, Owen ist verloren!",We now felt convinced that any efforts on our part to save him would be of no avail. +8468,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_2.flac,00001-f000001,0.403846,"Kapitän Huntly hat alle Segel beisetzen lassen, und der Nordwind treibt den Chancellor quer durch die Bai von Charleston.","I. CHARLESTON, SEPTEMBER th,.It is high tide, and three o'clock in the afternoon when we leave the Batteryquay; the ebb carries us off shore, and as Captain Huntly has hoisted both main and top sails, the northerly breeze drives the Chancellor briskly across the bay." +8469,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_3.flac,00001-f000001,0.145238,"Bald ist das Fort Sumter umschifft und liegen uns die Batterien, welche den Hafen bestreichen, zur Linken."," I. CHARLESTON, SEPTEMBER th,.It is high tide, and three o'clock in the afternoon when we leave the Batteryquay; the ebb carries us off shore, and as Captain Huntly has hoisted both main and top sails, the northerly breeze drives the Chancellor briskly across the bay." +8470,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_4.flac,00001-f000002,0.410687,"Um vier Uhr passirt unser Schiff die enge Einfahrt, durch die bei sinkendem Wasser eine schnelle Strömung fluthet.","Fort Sumter ere long is doubled, the sweeping batteries of the mainland on our left are soon passed, and by four o'clock the rapid current of the ebbing tide has carried us through the harbourmouth." +8471,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_5.flac,00001-f000003,0.619091,Von hier aus ist die eigentliche offene See freilich noch ziemlich weit entfernt und nur durch enge gefährliche Wasserstraßen zwischen ausgedehnten Sandbänken zu erreichen.,But as yet we have not reached the open sea; we have still to thread our way through the narrow channels which the surge has hollowed out amongst the sandbanks. +8472,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_6.flac,00001-f000004,0.067402,Kapitän Huntly biegt in das Fahrwasser nach Südwesten ein und hält auf den Leuchtthurm an der linken Spitze des Fort Sumter zu.,"The captain takes a south west course, rounding the lighthouse at the corner of the fort; the sails are closely trimmed; the last sandy point is safely coasted, and at length, at seven o'clock in the evening; we are out free upon the wide Atlantic." +8473,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_7.flac,00001-f000004,0.067402,"Die Segel werden so dicht als möglich gegen den Wind gestellt, und um sieben Uhr Abends bleibt der letzte Ausläufer der Sandbänke hinter unserem Fahrzeuge zurück, das nun in den Atlantischen Ocean hinaussteuert."," The captain takes a south west course, rounding the lighthouse at the corner of the fort; the sails are closely trimmed; the last sandy point is safely coasted, and at length, at seven o'clock in the evening; we are out free upon the wide Atlantic." +8474,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_8.flac,00001-f000005,0.262887,"Der Chancellor, ein schöner Dreimaster von 900 Tonnen, gehört dem reichen Hause der Gebrüder Leard in Liverpool.","The Chancellor is a fine squarerigged threemaster, of tons burden, and belongs to the wealthy Liverpool firm of Laird Brothers." +8475,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_9.flac,00001-f000006,0.50837,"Das Schiff ist zwei Jahre alt, mit Kupfer bekleidet, aus Teakholz gebaut und führt, außer dem Besanmaste, Untermaste und Takelage aus Eisen.","She is two years old, is sheathed and secured with copper, her decks being of teak, and the base of all her masts, except the mizen, with all their fittings, being of iron." +8476,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_10.flac,00001-f000007,0.937666,"Das solide und schöne Schiff, beim Bureau Veritas unter A. I. classificirt, vollendet eben seine dritte Reise zwischen Charleston und Liverpool.","She is registered first class A I, and is now on her third voyage between Charleston and Liverpool." +8477,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_11.flac,00001-f000008,0.49514600000000003,"Bei der Abfahrt aus Charleston hißte es die englische Flagge; ein Seemann hätte aber auch ohne diese seinen Ursprung auf den ersten Blick erkannt: es war wirklich, für was es sich ausgab, d.h. englisch von der Wasserlinie bis zur Mastspitze.","As she wended her way through the channels of Charleston harbour, it was the British flag that was lowered from her masthead; but without colours at all, no sailor could have hesitated for a moment in telling her nationality,for English she was, and nothing but English from her waterline upwards to the truck of her masts." +8478,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_12.flac,00001-f000009,0.649816,"An Bord des Chancellor, der jetzt nach England zurücksegelt, habe ich mich aus folgenden Gründen eingeschifft.",I must now relate how it happens that I have taken my passage on board the Chancellor on her return voyage to England. +8479,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_13.flac,00001-f000009,0.530374,Zwischen SüdCarolina und dem Vereinigten Königreiche besteht keine directe Dampferverbindung.,I must now relate how it happens that I have taken my passage on board the Chancellor on her return voyage to England. +8480,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_14.flac,00001-f000010,-0.036585400000000004,"Um eine transatlantische Linie zu erreichen, müßte man entweder nach Norden hinauf bis NewYork gehen oder nach Süden hinunter, bis NewOrleans."," At present there is no direct steamship service between South Carolina and Great Britain, and all who wish to cross must go either northwards to New York or southwards to New Orleans." +8481,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_15.flac,00001-f000010,0.550624,"Zwischen NewYork und der alten Welt unterhalten verschiedene englische, deutsche und französische Gesellschaften eine häufige und sichere Verbindung, und von dort aus hätte mich eine Scotia, Holfatia oder ein Pereire bekannte Schiffe jener Linien schnell genug meinem Bestimmungsorte zugeführt.","At present there is no direct steamship service between South Carolina and Great Britain, and all who wish to cross must go either northwards to New York or southwards to New Orleans." +8482,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_16.flac,00001-f000011,0.784173,"Zwischen NewOrleans und Europa verkehren die Dampfer der National Steam navigation Co., die sich an die französische Linie nach Colon und Aspinwall anschließen.","It is quite true that if I had chosen to start from New York I might have found plenty of vessels belonging to English, French, or Hamburg lines, any of which would have conveyed me by a rapid voyage to my destination; and it is equally true that if I had selected New Orleans for my embarkation I could readily have reached Europe by one of the vessels of the National Steam Navigation Company, which join the French Transatlantic line of Colon and Aspinwall." +8483,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_17.flac,00001-f000012,0.289286,"Als ich aber auf den Quais in Charleston dahinging, sah ich den Chancellor.",But it was fated to be otherwise. +8484,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_18.flac,00001-f000013,0.854392,"Das Schiff gefiel mir, und ich weiß nicht, welcher Instinct mich an Bord desselben trieb.","One day, as I was loitering about the Charleston quays, my eye lighted upon this vessel." +8485,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_19.flac,00001-f000014,0.568367,"Es ist übrigens recht bequem eingerichtet, und bei günstigem Wind und Meere, wobei die Schnelligkeit die der Dampfer fast erreicht , ziehe ich es nach allen Seiten hin vor, mit einem Segelschiff zu reisen.","There was something about the Chancellor that pleased me, and a kind of involuntary impulse took me on board, where I found the internal arrangements perfectly comfortable." +8486,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_20.flac,00001-f000015,-0.0380639,Zu Anfang des Herbstes hält sich in diesen niedrigen Breiten die Witterung noch sehr schön.,"Yielding to the idea that a voyage in a sailing vessel had certain charms beyond the transit in a steamer, and reckoning that with wind and wave in my favour there would be little material difference in time; considering, moreover, that in these low latitudes the weather in early autumn is fine and unbroken, I came to my decision, and proceeded forthwith to secure my passage by this route to Europe." +8487,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_21.flac,00001-f000015,-0.0380639,Ich entschied mich also für die Ueberfahrt auf dem Chancellor.," Yielding to the idea that a voyage in a sailing vessel had certain charms beyond the transit in a steamer, and reckoning that with wind and wave in my favour there would be little material difference in time; considering, moreover, that in these low latitudes the weather in early autumn is fine and unbroken, I came to my decision, and proceeded forthwith to secure my passage by this route to Europe." +8488,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_22.flac,00001-f000016,0.786957,Habe ich daran wohl gethan?,Have I done right or wrong? +8489,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_23.flac,00001-f000017,0.167647,Werde ich es zu bereuen haben?,Whether I shall have reason to regret my determination is a problem to be solved in the future. +8490,13,13.chancellor_1006_librivox,00001-chancellor_24.flac,00001-f000017,0.167647,Die Zukunft wird es lehren., Whether I shall have reason to regret my determination is a problem to be solved in the future. +8491,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_1.flac,00002-f000001,0.5441560000000001,"Ich erwähnte schon, daß der Kapitän des Chancellor Huntly heißt, mit Vornamen John Silas.","II. SEPTEMBER th.John Silas Huntly, the captain of the Chancellor, has the reputation of being an experienced navigator of the Atlantic." +8492,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_2.flac,00002-f000002,0.483621,"Er ist ein Schotte aus Dundee, gegen fünfzig Jahre alt und macht den Eindruck eines erfahrenen Oceanschiffers.","He is a Scotchman, a native of Dundee, and is about fifty years of age." +8493,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_3.flac,00002-f000003,0.616748,"Bei nur mittlerer Körpergröße sind seine Schultern nicht breit, sein Kopf, den er aus Gewohnheit immer nach der linken Seite neigt, etwas klein.","He is of middle height and slight build, and has a small head, which he has a habit of holding a little over his left shoulder." +8494,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_4.flac,00002-f000004,0.7511220000000001,"Ohne Physiognomiker ersten Ranges zu sein, glaube ich schon, trotzdem ich Kapitän Huntly erst seit wenigen Stunden kenne, ein Urtheil über denselben abgeben zu können.","I do not pretend to be much of a physiognomist, but I am inclined to believe that my few hours' acquaintance with our captain has given me considerable insight into his character." +8495,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_5.flac,00002-f000005,0.779857,"Daß Silas Huntly das Aussehen eines guten Seemanns habe und in seinem Fache wohlunterrichtet sei, dem widerspreche ich nicht; daß in diesem Manne aber ein fester Charakter stecke, der unbeugsam jeder Prüfung entgegenträte, nein, das ist nicht möglich.","That he is a good seaman and thoroughly understands his duties I could not for a moment venture to deny; but that he is a man of resolute temperament, or that he possesses the amount of courage that would render him, physically or morally, capable of coping with any great emergency, I confess I cannot believe." +8496,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_6.flac,00002-f000006,0.665,"In der That erscheint die Haltung des Kapitäns etwas schwerfällig, sein Körper ziemlich abgespannt.",I observe a certain heaviness and dejection about his whole carriage. +8497,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_7.flac,00002-f000008,0.797832,"Er ist nachlässig, das sieht man an seinem unsicheren Blicke, den passiven Bewegungen der Arme und seinem Schwanken, bei dem er von einem Beine auf das andere fällt.","He does not appear as though he could be energetic enough ever to be stubborn; he never frowns, sets his teeth, or clenches his fist." +8498,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_9.flac,00002-f000011,0.420854,"Wenn ich nicht irre, befindet sich aber zwischen Gott und Silas Huntly noch ein Anderer an Bord, der gegebenen Falls eine hervorragende Stelle einzunehmen bestimmt scheint, das ist der zweite Officier des Chancellor, den ich noch nicht genügend studirt habe und von dem zu sprechen ich mir für später vorbehalte.","I have hitherto, however, had such little opportunity of observing his character, that I must defer saying more about him at present." +8499,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_10.flac,00002-f000012,0.578052,"Die Besatzung des Chancellor besteht aus Kapitän Huntly, dem zweiten Officier Robert Kurtis, dem Lieutenant Walter, einem Hochbootsmann und vierzehn Matrosen, lauter Engländer oder Schotten, zusammen also achtzehn Seeleute, eine Anzahl, welche zur Führung eines Dreimasters von 900 Tonnen Gehalt völlig hinreichend ist.","Besides the captain and this mate, whose name is Robert Curtis, our crew consists of Walter, the lieutenant, the boatswain, and fourteen sailors, all English or Scotch, making eighteen altogether, a number quite sufficient for working a vessel of tons burden." +8500,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_11.flac,00002-f000013,0.062337699999999996,Die Männer scheinen ihr Geschäft Alle gut zu verstehen.,"Up to this time my sole experience of their capabilities is, that under the command of the mate, they brought us skilfully enough through the narrow channels of Charleston; and I have no reason to doubt but that they are well up to their work." +8501,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_12.flac,00002-f000013,0.062337699999999996,"Was ich bis jetzt davon sah, beschränkt sich freilich darauf, daß sie unter dem Commando des zweiten Officiers in dem engen Fahrwasser vor Charleston sehr geschickt manoeuvrirten."," Up to this time my sole experience of their capabilities is, that under the command of the mate, they brought us skilfully enough through the narrow channels of Charleston; and I have no reason to doubt but that they are well up to their work." +8502,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_13.flac,00002-f000014,0.374227,"Ich vervollständige das Verzeichniß der auf dem Chancellor eingeschifften Personen durch Erwähnung des Steward Hobbart, des Negerkochs Jynxtrop und durch Hinzufügung einer Liste der Passagiere.","My list of the ship's officials is incomplete unless I mention Hobart, the steward, and Jynxstrop, the negro cook." +8503,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_14.flac,00002-f000015,0.219643,"Von Letzteren zähle ich, wenn ich mich einrechne, acht Personen.","In addition to these, the Chancellor carries eight passengers, including myself." +8504,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_15.flac,00002-f000016,0.475789,"Noch kenne ich sie kaum, doch werden die Eintönigkeit einer längeren Ueberfahrt, die kleinen Vorkommnisse jedes Tages, die unumgängliche Berührung mehrerer in so engem Raume zusammen wohnender Leute, das natürliche Bedürfniß, seine Gedanken auszutauschen und die dem Menschenherzen eingeborene Neugier uns zeitig genug einander näher bringen.","Hitherto, the bustle of embarkation, the arrangement of cabins, and all the variety of preparations inseparable from starting on a voyage for at least twenty or fiveandtwenty days have precluded the formation of any acquaintanceships; but the monotony of the voyage, the close proximity into which we must be thrown, and the natural curiosity to know something of each other's affairs, will doubtless lead us in due time to an interchange of ideas." +8505,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_16.flac,00002-f000017,0.371688,"Bis jetzt haben uns noch der Wirrwarr der Einschiffung, die Besitznahme der Cabinen, die Einrichtungen, welche eine Reise von drei bis vier Wochen nöthig macht, und verschiedenerlei andere Geschäfte noch von einander fern gehalten.",Two days have elapsed and I have not even seen all the passengers. +8506,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_17.flac,00002-f000018,0.426471,"Gestern und heute erschienen noch nicht einmal Alle bei Tische, und vielleicht leiden Einige an der Seekrankheit.",Probably sea sickness has prevented some of them from making their appearance at the common table. +8507,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_18.flac,00002-f000019,0.511382,"Noch habe ich sie nicht einmal Alle gesehen, weiß aber, daß sich unter den Passagieren zwei Damen befinden, die in der hintersten Cabine wohnen, deren Fenster in dem Spiegel des Fahrzeugs angebracht sind.","One thing, however, I do know; namely, that there are two ladies occupying the sterncabins, the windows of which are in the aftboard of the vessel." +8508,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_19.flac,00002-f000020,0.839794,"Hier folge eine Liste, wie ich sie der Schiffsrolle entnehme.",I have seen the ship's list and subjoin a list of the passengers. +8509,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_20.flac,00002-f000021,0.255,Mr. und Mrs.,"They are as follow: Mr. and Mrs. Kear, Americans, of Buffalo." +8510,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_21.flac,00002-f000021,0.255,"Kear, Amerikaner, aus Buffalo;"," They are as follow: Mr. and Mrs. Kear, Americans, of Buffalo." +8511,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_22.flac,00002-f000022,1.56657,"Miß Herbey, Engländerin, Gesellschaftsdame der Mrs.","Miss Herbey, a young English lady, companion to Mrs. Kear." +8512,13,13.chancellor_1006_librivox,00002-chancellor_23.flac,00002-f000023,0.795652,"Kear; Mr. Letourneur und Sohn, André Letourneur, Franzosen, aus Havre;","M. Letourneur and his son Andre, Frenchmen, of Havre." +8513,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_1.flac,00003-f000001,0.7290909999999999,"Das Connossament des Kapitän Huntly, d. h. die Acte, in welcher die im Chancellor verladenen Waaren aufgeführt und die Frachtbedingungen festgestellt sind, lautet wörtlich folgendermaßen.","III. SEPTEMBER th.Captain Huntly's bill of lading, that is to say, the document that describes the Chancellor's cargo and the conditions of transport, is couched in the following terms: BRONSFIELD AND CO., AGENTS, CHARLESTON." +8514,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_2.flac,00003-f000003,-0.009000000000000001,Herren,"I do hereby acknowledge that I have received from you, Messrs." +8515,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_3.flac,00003-f000003,-0.009000000000000001,"Bronsfield u. Co., Commissionäre, Charleston."," I do hereby acknowledge that I have received from you, Messrs." +8516,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_4.flac,00003-f000004,0.15296600000000002,"Ich, John Silas Huntly aus Dundee Schottland, Commandant des Schiffes Chancellor, neunhundert Tonnen Last, gegenwärtig in Charleston, um mit dem ersten günstigen Winde auf kürzestem Wege und unter dem Schutze Gottes abzufahren und bis vor die Stadt Liverpool zu segeln, bekenne hiermit von den Herren Bronsfield u. Co., Handelscommissionären in Charleston, unter das sonst leere Oberdeck des erwähnten Schiffes siebenzehnhundert Ballen Baumwolle im Werthe von 26.000 Pfd.","Bronsfield and Co., Commission Agents, Charleston, and have placed the same under the gundeck of the aforesaid ship, seventeen hundred bales of cotton, of the estimated value of,l., all in good condition, marked and numbered as in the margin; which goods I do undertake to transport to Liverpool, and there to deliver, free from injury save only such injury as shall have been caused by the chances of the sea, to Messrs." +8517,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_5.flac,00003-f000004,0.15296600000000002,Sterl.," Bronsfield and Co., Commission Agents, Charleston, and have placed the same under the gundeck of the aforesaid ship, seventeen hundred bales of cotton, of the estimated value of,l., all in good condition, marked and numbered as in the margin; which goods I do undertake to transport to Liverpool, and there to deliver, free from injury save only such injury as shall have been caused by the chances of the sea, to Messrs." +8518,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_6.flac,00003-f000005,0.714761,"Alles in gutem Zustande, markirt und numerirt laut Buch, angeliefert erhalten zu haben, welche Waaren ich, abgesehen von den Gefahren und Zufällen des Meeres, in bestem Zustande in Liverpool an die Herren Gebr. Leard oder deren Ordre abliefern und mich für meine Frachtspesen mit 2000 Pfd. nicht mehr, laut Charterbrief bezahlt machen werde;","Laird Brothers, or to their order, or to their representative, who shall on due delivery of the said freight pay me the sum of l. inclusive, according to the charterparty and damages in addition, according to the usages and customs of the sea." +8519,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_7.flac,00003-f000006,0.123502,Havarieschäden nach Seegebrauch und Herkommen.,"And for the fulfilment of the above covenant, I have pledged and do pledge my person, my property, and my interest in the vessel aforesaid, with all its appurtenances." +8520,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_8.flac,00003-f000006,0.123502,"Zur Bekräftigung dieses habe ich verpflichtet und verpflichte hiermit meine Person, mein Vermögen und das genannte Fahrzeug mit allem Zubehör."," And for the fulfilment of the above covenant, I have pledged and do pledge my person, my property, and my interest in the vessel aforesaid, with all its appurtenances." +8521,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_9.flac,00003-f000007,0.782664,Zu dem Zwecke habe ich drei gleichlautende Connossamente unterzeichnet und sollen nach Erledigung eines derselben die anderen null und nichtig sein.,"In witness whereof, I have signed three agreements, all of the same purport; on the condition that when the terms of one are accomplished, the other two shall be absolutely null and void." +8522,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_10.flac,00003-f000008,0.693277,"Geschehen zu Charleston, am 13. Sept. 1869.","Given at Charleston, September th,, J." +8523,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_11.flac,00003-f000009,1.24,J. S. Huntly.,S. HUNTLY. +8524,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_12.flac,00003-f000010,-0.12678599999999998,Der Chancellor führt also 1700 Ballen Baumwolle nach Liverpool.,"From the foregoing document it will be understood that the Chancellor is conveying bales of cotton to Liverpool; that the shippers are Bronsfield, of Charleston, and the consignees are Laird Brothers, of Liverpool." +8525,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_13.flac,00003-f000010,-0.12678599999999998,Absender: Bronsfield & Co. in Charleston.," From the foregoing document it will be understood that the Chancellor is conveying bales of cotton to Liverpool; that the shippers are Bronsfield, of Charleston, and the consignees are Laird Brothers, of Liverpool." +8526,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_14.flac,00003-f000010,-0.12678599999999998,Empfänger: Gebrüder Leard in Liverpool.," From the foregoing document it will be understood that the Chancellor is conveying bales of cotton to Liverpool; that the shippers are Bronsfield, of Charleston, and the consignees are Laird Brothers, of Liverpool." +8527,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_15.flac,00003-f000011,-0.092909,"Da das Schiff eigens zum Baumwollentransport eingerichtet ist, so wurde die Ladung mit größter Sorgfalt verstaut.","The ship was constructed with the especial design of carrying cotton, and the entire hold, with the exception of a very limited space reserved for passengers' luggage, is closely packed with the bales, The lading was performed with the utmost care, each bale being pressed into its proper place by the aid of screwjacks, so that the whole freight forms one solid and compact mass; not an inch of space is wasted, and the vessel is thus made capable of carrying her full complement of cargo." +8528,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_16.flac,00003-f000011,-0.092909,"Bis auf einen kleinen für das Passagiergepäck freigelassenen Theil nehmen jene Ballen den ganzen Schiffsraum ein und bilden, da sie mittels Winden sehr fest verschnürt sind, nur eine äußerst compacte Masse."," The ship was constructed with the especial design of carrying cotton, and the entire hold, with the exception of a very limited space reserved for passengers' luggage, is closely packed with the bales, The lading was performed with the utmost care, each bale being pressed into its proper place by the aid of screwjacks, so that the whole freight forms one solid and compact mass; not an inch of space is wasted, and the vessel is thus made capable of carrying her full complement of cargo." +8529,13,13.chancellor_1006_librivox,00003-chancellor_17.flac,00003-f000011,-0.092909,"Kein Eckchen des unteren Raumes ist auf diese Weise unbenutzbar geblieben, ein günstiger Umstand für ein Schiff, welches dabei seine volle Waarenladung aufzunehmen vermag."," The ship was constructed with the especial design of carrying cotton, and the entire hold, with the exception of a very limited space reserved for passengers' luggage, is closely packed with the bales, The lading was performed with the utmost care, each bale being pressed into its proper place by the aid of screwjacks, so that the whole freight forms one solid and compact mass; not an inch of space is wasted, and the vessel is thus made capable of carrying her full complement of cargo." +8530,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_2.flac,00004-f000001,-0.0254717,Der Ocean ist vom Winde nur wenig bewegt.,"IV. SEPTEMBER th to OCTOBER th.The Chancellor is a rapid sailer, and more than a match for many a vessel of the same dimensions." +8531,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_3.flac,00004-f000001,-0.0254717,"So viel ich weiß, wird Niemand an Bord von dem Schwanken und Stampfen des Schiffes besonders belästigt."," IV. SEPTEMBER th to OCTOBER th.The Chancellor is a rapid sailer, and more than a match for many a vessel of the same dimensions." +8532,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_4.flac,00004-f000001,0.434367,Uebrigens befindet sich keiner der Passagiere auf der ersten Ueberfahrt und sind Alle mehr oder weniger mit dem Meere vertraut.,"IV. SEPTEMBER th to OCTOBER th.The Chancellor is a rapid sailer, and more than a match for many a vessel of the same dimensions." +8533,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_5.flac,00004-f000002,-0.001875,Zur Zeit des Essens bleibt jetzt kein Platz am Tische leer.," She scuds along merrily in the freshening breeze, leaving in her wake, far as the eye can reach, a long white line of foam as well defined as a delicate strip of lace stretched upon an azure ground." +8534,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_6.flac,00004-f000003,0.254902,Zwischen den Passagieren knüpfen sich allmälig Verbindungen an und das Leben an Bord gestaltet sich minder einförmig.,"The Atlantic is not visited by many gales, and I have every reason to believe that the rolling and pitching of the vessel no longer incommode any of the passengers, who are all more or less accustomed to the sea." +8535,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_7.flac,00004-f000004,-0.06,"Der Franzose, Mr. Letourneur, und ich, wir plaudern häufiger mit einander.","A vacant seat at our table is now very rare; we are beginning to know something about each other, and our daily life, in consequence, is becoming somewhat less monotonous." +8536,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_8.flac,00004-f000005,0.69322,"Letourneur ist ein Mann von fünfzig Jahren, hohem Wuchse, weißem Haar und ergrauendem Barte.","M. Letourneur, our French fellowpassenger, often has a chat with me." +8537,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_9.flac,00004-f000004,0.467292,"Er erscheint noch älter, als er wirklich ist, eine Folge langjährigen Kummers, der an ihm nagte und ihn auch heute noch verzehrt.","A vacant seat at our table is now very rare; we are beginning to know something about each other, and our daily life, in consequence, is becoming somewhat less monotonous." +8538,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_10.flac,00004-f000007,0.598193,"Offenbar trägt dieser Mann eine nie versiegende Quelle der Traurigkeit mit sich herum, was man an seinem herabgekommenen Körper und dem häufig auf die Brust niedersinkenden Kopfe leicht erkennt.","To say the truth, he looks older than he really is: his drooping head, his dejected manner, and his eye, ever and again suffused with tears, indicate that he is haunted by some deep and abiding sorrow." +8539,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_11.flac,00004-f000005,0.534746,"Nie lacht er, nur selten lächelt er, und dann nur seinem Sohne gegenüber.","M. Letourneur, our French fellowpassenger, often has a chat with me." +8540,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_12.flac,00004-f000006,0.295652,"Seine Augen sind sanft, blicken aber stets nur wie durch einen feuchten Schleier.","He is a fine tall man, about fifty years of age, with white hair and a grizzly beard." +8541,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_13.flac,00004-f000007,0.505562,"Sein Gesicht verräth eine ganz charakteristische Mischung von Kümmerniß und Liebe, und seine ganze Erscheinung athmet eine gewisse wohlwollende Güte.","To say the truth, he looks older than he really is: his drooping head, his dejected manner, and his eye, ever and again suffused with tears, indicate that he is haunted by some deep and abiding sorrow." +8542,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_14.flac,00004-f000010,0.20670700000000009,"Man kommt auf den Gedanken, daß Mr. Letourneur über irgend ein unverschuldetes Unglück traure.","Andre Letourneur is about twenty years of age, with a gentle, interesting countenance, but, to the irrepressible grief of his father, is a hopeless cripple." +8543,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_15.flac,00004-f000010,0.20670700000000009,"So ist es auch; doch wer sollte kein schmerzliches Mitgefühl empfinden, wenn er die wirklich übertriebenen Vorwürfe hört, die er sich als Vater selbst macht!"," Andre Letourneur is about twenty years of age, with a gentle, interesting countenance, but, to the irrepressible grief of his father, is a hopeless cripple." +8544,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_16.flac,00004-f000009,0.374143,"Mr. Letourneur ist nämlich mit seinem etwa zwanzigjährigen Sohne André, einem sanften, einnehmenden jungen Manne, an Bord.",It excites an involuntary commiseration to learn that M. Letourneur is consuming himself by exaggerated reproaches on account of the infirmity of an afflicted son. +8545,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_17.flac,00004-f000010,0.39734,"Dieser hat zwar im Gesicht einige Aehnlichkeit mit seinem Vater, aber und das ist eben die Ursache des nie gestillten Schmerzes des Letzteren, André ist gebrechlich.","Andre Letourneur is about twenty years of age, with a gentle, interesting countenance, but, to the irrepressible grief of his father, is a hopeless cripple." +8546,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_18.flac,00004-f000011,0.5,"Sein linkes, stark nach außen verrenktes Bein zwingt ihn zu hinken, so daß er ohne Stock, auf den er sich stützt, gar nicht gehen kann.","His left leg is miserably deformed, and he is quite unable to walk without the assistance of a stick." +8547,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_19.flac,00004-f000013,0.43573,"Der Vater betet sein Kind an, und man sieht, daß dessen ganzes Leben jenem unglücklichen Wesen gewidmet ist.","M. Letourneur seems to have taken a peculiar fancy to myself, and constantly talks about Andre." +8548,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_20.flac,00004-f000014,0.474563,"Er leidet durch das angeborene Gebrechen des Sohnes weit mehr, als sein Sohn selbst, und erbittet von diesem wohl dann und wann Verzeihung!","This morning, in the course of conversation, I said, You have a good son, M. Letourneur." +8549,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_22.flac,00004-f000017,0.43164600000000003,"Er verläßt ihn nicht, belauscht seine geheimsten Wünsche, achtet auf Alles, was Jener thut.","Yes, Mr. Kazallon, replied M. Letourneur, brightening up into a smile, his afflicted frame contains a noble mind." +8550,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_23.flac,00004-f000013,0.640523,"Seine Arme gehören mehr dem Sohne, als ihm selbst, sie umschlingen ihn und unterstützen ihn, wenn sich der junge Mann auf dem Verdeck des Chancellor ergeht.","M. Letourneur seems to have taken a peculiar fancy to myself, and constantly talks about Andre." +8551,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_24.flac,00004-f000018,0.52113,"Letourneur hat sich mir enger angeschlossen, und spricht unausgesetzt von seinem Kinde.","He is like his mother, who died at his birth." +8552,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_25.flac,00004-f000019,0.617143,Heute sprach ich ihn folgendermaßen an:,"He is full of reverence and love for you, sir, I remarked." +8553,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_26.flac,00004-f000016,0.668571,Eben komme ich von Mr. André.,He is a most intelligent young man. +8554,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_27.flac,00004-f000017,0.803241,"Sie haben einen guten Sohn, M. Letourneur, er ist ein begabter und unterrichteter junger Mann.","Yes, Mr. Kazallon, replied M. Letourneur, brightening up into a smile, his afflicted frame contains a noble mind." +8555,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_28.flac,00004-f000022,0.434354,"Ja wohl, Mr. Kazallon, antwortet mir Mr. Letourneur, dessen Lippen ein schwaches Lächeln versuchen, eine schöne Seele in einem elenden Körper, die Seele seiner armen Mutter, welche starb, als sie ihm das Leben gab.","M. Letourneur, I answered, you take more than your share of the affliction which has fallen upon you and your son." +8556,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_29.flac,00004-f000023,-0.08571430000000001,Er liebt Sie sehr.,That M. +8557,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_30.flac,00004-f000019,0.29375,Das gute Kind! flüstert den Kopf senkend Mr. Letourneur.,"He is full of reverence and love for you, sir, I remarked." +8558,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_31.flac,00004-f000024,0.0408,"O, fährt er dann fort, Sie können es nicht mit fühlen, was ein Vater leidet beim Anblick seines gebrechlichen, von Geburt auf gebrechlichen Kindes!"," Andre is entitled to the very greatest commiseration no one can deny; but you should remember, that after all a physical infirmity is not so hard to bear as mental grief." +8559,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_32.flac,00004-f000025,0.21373899999999998,"Mr. Letourneur, erwiderte ich ihm, bei dem Unglück, welches Ihren Sohn betroffen hat, theilen Sie die Last nicht ganz gerecht.","Now, I have watched your son pretty closely, and unless I am much mistaken there is nothing, that troubles him so much as the sight of your own sorrow." +8560,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_33.flac,00004-f000021,0.695608,"Ohne Zweifel ist André tief zu beklagen, aber ist es denn gar nichts, von Ihnen so wie er geliebt zu werden?","Ah, Mr. Kazallon, he continued, you do not know what it is to a father to have a son a cripple, beyond hope of cure." +8561,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_34.flac,00004-f000022,0.826254,"Eine Körperschwäche erträgt sich leichter, als ein Seelenleiden, und das Letztere trifft Sie doch ganz allein.","M. Letourneur, I answered, you take more than your share of the affliction which has fallen upon you and your son." +8562,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_36.flac,00004-f000025,0.497143,Die ich ihm gegenüber stets verberge! fällt mir Mr. Letourneur schnell in's Wort.,"Now, I have watched your son pretty closely, and unless I am much mistaken there is nothing, that troubles him so much as the sight of your own sorrow." +8563,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_37.flac,00004-f000028,0.28371799999999997,"Ich habe nur einen Lebenszweck, den, ihm fortwährend Zerstreuung zu verschaffen.","I have discovered, that in spite of his physical weakness, he delights in travelling; so for the last few years we have been constantly on the move." +8564,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_38.flac,00004-f000027,0.61828,Trotz seiner Schwäche erkannte ich an ihm eine leidenschaftliche Reiselust.,My sole thought is how to divert him. +8565,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_39.flac,00004-f000028,0.513655,"Sein Geist hat Füße, nein, hat wirklich Flügel und schon seit mehreren Jahren reisen wir zusammen.","I have discovered, that in spite of his physical weakness, he delights in travelling; so for the last few years we have been constantly on the move." +8566,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_40.flac,00004-f000029,0.736957,"Erst besuchten wir ganz Europa, und eben jetzt kehren wir von einer Tour durch die Hauptstaaten der Union zurück.","We first went all over Europe, and are now returning from visiting the principal places in the United States." +8567,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_41.flac,00004-f000030,0.6709649999999999,"Die Erziehung André's habe ich, da ich ihn keiner öffentlichen Schule anvertrauen wollte, selbst geleitet und jetzt vollende ich sie durch Reisen.","I never allowed my son to go to college, but instructed him entirely myself, and these travels, I hope, will serve to complete his education." +8568,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_42.flac,00004-f000031,0.11723499999999999,André besitzt lebendige Auffassung und glühende Phantasie.,"He is very intelligent, and has a lively imagination, and I am sometimes tempted to hope that in contemplating the wonders of nature he forgets his own infirmity." +8569,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_43.flac,00004-f000031,0.11723499999999999,"Er ist empfindsam, und manchmal bilde ich mir ein, daß er vergessen könne, wenn ich seine Begeisterung für die großartigen Naturschauspiele sehe."," He is very intelligent, and has a lively imagination, and I am sometimes tempted to hope that in contemplating the wonders of nature he forgets his own infirmity." +8570,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_44.flac,00004-f000032,0.24827600000000002,"Ja, mein Herr,. gewiß., sage ich.","Yes, sir, of course he does, I assented." +8571,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_45.flac,00004-f000033,0.7870590000000001,"Aber wenn er auch vergäße, nimmt Mr. Letourneur wieder das Wort und begleitet es mit einem bekräftigenden Händedrucke, so vergesse ich nicht und werde nie vergessen können.","But, continued M. Letourneur, taking my hand, although, perhaps, HE may forget, I can never forget." +8572,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_47.flac,00004-f000034,0.628571,"Ich will ihn trösten, doch in dem Augenblick erscheint sein Sohn.","Ah, sir, do you suppose that Andre can ever forgive his parents for bringing him into the world a cripple?" +8573,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_48.flac,00004-f000034,0.615261,Mr. Letourneur läuft auf diesen zu und hilft ihm die etwas steile Treppe nach dem Oberdeck hinauf.,"Ah, sir, do you suppose that Andre can ever forgive his parents for bringing him into the world a cripple?" +8574,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_49.flac,00004-f000035,0.691304,"Dort setzt sich André Letourneur auf eine der Bänke, welche unter einigen Hühnerkäfigen angebracht sind, und sein Vater nimmt neben ihm Platz.","The remorse of the unhappy father was very distressing, and I was about to say a few kind words of sympathy when Andre himself made his appearance." +8575,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_50.flac,00004-f000036,0.426,"Beide plaudern, und ich mische mich in ihre Unterhaltung.",M. Letourneur hastened toward him and assisted him up the few steep steps that led to the poop. +8576,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_51.flac,00004-f000036,0.707807,"Sie betrifft die Fahrt des Chancellor, die Aussichten der Ueberfahrt an Bord.",M. Letourneur hastened toward him and assisted him up the few steep steps that led to the poop. +8577,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_52.flac,00004-f000037,0.210956,Mr. Letourneur hat ebenso wie ich von Kapitän Huntly einen mittelmäßigen Eindruck bekommen.," As soon as Andre was comfortably seated on one of the benches, and his father had taken his place by his side, I joined them, and we fell into conversation upon ordinary topics, discussing the various points of the Chancellor, the probable length of the passage, and the different details of our life on board." +8578,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_53.flac,00004-f000038,0.284702,"Die Unentschiedenheit dieses Mannes, seine etwas schläfrige Erscheinung hat ihn unangenehm berührt.","I find that M. Letourneur's estimate of Captain Huntly's character very much coincided with my own, and that, like me, he is impressed with the man's undecided manner and sluggish appearance." +8579,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_54.flac,00004-f000039,0.157621,"Dagegen fällt Mr. Letourneur ein sehr günstiges Urtheil über den zweiten Officier, Robert Kurtis, einen wohlgebauten Mann von dreißig Jahren mit großer Muskelkraft, der immer in Thätigkeit ist und dessen lebhafte Willenskraft sich fortwährend in Handlungen auszusprechen sucht.","Like me, too, he has formed a very favourable opinion of Robert Curtis, the mate, a man of about thirty years of age, of great muscular power, with a frame and a will that seem ever ready for action." +8580,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_55.flac,00004-f000039,0.157621,Robert Kurtis betritt eben jetzt das Verdeck.," Like me, too, he has formed a very favourable opinion of Robert Curtis, the mate, a man of about thirty years of age, of great muscular power, with a frame and a will that seem ever ready for action." +8581,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_56.flac,00004-f000040,0.140271,"Ich fasse ihn schärfer in's Auge und erstaune, daß er mir vorher noch nicht mehr aufgefallen ist.","Whilst we were still talking of him, Curtis himself came on deck, and as I watched his movements I could not help being struck with his physical development; his erect and easy carriage, his fearless glance and slightly contracted brow all betokened a man of energy, thoroughly endowed with the calmness and courage that are indispensable to the true sailor." +8582,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_57.flac,00004-f000039,0.794303,"Da steht er in straffer und doch ungezwungener Haltung, mit stolzem Blicke und wenig gerunzelten Augenbrauen.","Like me, too, he has formed a very favourable opinion of Robert Curtis, the mate, a man of about thirty years of age, of great muscular power, with a frame and a will that seem ever ready for action." +8583,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_58.flac,00004-f000040,0.140271,"Ja, das ist ein energischer Mann, der den kalten Muth wohl besitzen mag, welcher den wahren Seemann auszeichnen muß."," Whilst we were still talking of him, Curtis himself came on deck, and as I watched his movements I could not help being struck with his physical development; his erect and easy carriage, his fearless glance and slightly contracted brow all betokened a man of energy, thoroughly endowed with the calmness and courage that are indispensable to the true sailor." +8584,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_59.flac,00004-f000041,0.519949,"Gleichzeitig ist ihm ein gutes Herz eigen, denn er interessirt sich für den jungen Letourneur und sucht ihm bei jeder Gelegenheit behilflich zu sein.","He seems a kindhearted fellow, too, and is always ready to assist and amuse young Letourneur, who evidently enjoys his company." +8585,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_60.flac,00004-f000041,0.823232,Nach Beobachtung des Himmels und einem Blick über das Segelwerk nähert sich uns der zweite Officier und nimmt an der Unterhaltung theil.,"He seems a kindhearted fellow, too, and is always ready to assist and amuse young Letourneur, who evidently enjoys his company." +8586,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_61.flac,00004-f000042,0.0443083,"Ich sehe, daß der junge Letourneur gern mit ihm spricht."," After he had scanned the weather and examined the trim of the sails, he joined our party and proceeded to give us some information about those of our fellowpassengers with whom at present we have made but slight acquaintance." +8587,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_62.flac,00004-f000043,0.428788,"Robert Kurtis theilt uns einiges über die Passagiere mit, zu denen wir noch nicht in nähere Beziehung getreten sind.","Mr. Kear, the American, who is accompanied by his wife, has made a large fortune in the petroleum springs in the United States." +8588,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_64.flac,00004-f000044,0.03375,"Klear sind beide Amerikaner aus dem Norden, die ihre Reichthümer der Ausbeutung der Petroleumquellen verdanken."," He is a man of about fifty, a most uninteresting companion, being overwhelmed with a sense of his own wealth and importance, and consequently supremely indifferent to all around him." +8589,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_65.flac,00004-f000043,0.445221,Bekanntlich ist ja hierin überhaupt die Ursache manches großen Vermögens in den Vereinigten Staaten zu suchen.,"Mr. Kear, the American, who is accompanied by his wife, has made a large fortune in the petroleum springs in the United States." +8590,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_66.flac,00004-f000044,0.488934,"Dieser Mr. Kear, ein Mann von etwa fünfzig Jahren, dem man den Parvenu ansieht, ist ein trauriger Tischgenosse, der Nichts als sein persönliches Vergnügen im Auge hat.","He is a man of about fifty, a most uninteresting companion, being overwhelmed with a sense of his own wealth and importance, and consequently supremely indifferent to all around him." +8591,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_67.flac,00004-f000045,0.4775,"Fortwährend klappert das Metall in seinen Taschen, in welchen die Hände unausgesetzt herum wühlen.","His hands are always in his pockets, and the chink of money seems to follow him wherever he goes." +8592,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_68.flac,00004-f000047,0.522734,"Stolz, aufgeblasen, ein Anbeter seiner selbst und Verächter aller Anderen, trägt er eine affectirte Theilnahmlosigkeit für Alles, was ihn nicht direct angeht, zur Schau.","Why he should have taken his passage on board a mere merchant vessel instead of enjoying the luxuries of a Transatlantic steamer, I am altogether at a loss to explain." +8593,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_69.flac,00004-f000047,0.379094,"Er brüstet sich wie ein Pfau, er riecht sich, er schmeckt sich und kostet sich, um mit den Worten des berühmten Physiognomikers Gratiolet zu reden.","Why he should have taken his passage on board a mere merchant vessel instead of enjoying the luxuries of a Transatlantic steamer, I am altogether at a loss to explain." +8594,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_70.flac,00004-f000048,0.386275,Er ist ein Dummkopf und ein Egoist dazu.,"The wife is an insignificant, insipid woman, of about forty years of age." +8595,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_71.flac,00004-f000049,0.477238,"Ich begreife nicht, warum er an Bord des Chancellor gegangen ist, da das einfache KauffahrteiSchiff ihm den Comfort der transatlantischen Dampfer ja doch nicht gewähren kann.","She never reads, never talks, and I believe I am not wrong in saying, never thinks." +8596,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_72.flac,00004-f000050,-0.0221984,"Kear ist eine nichtssagende, nachlässig auftretende Frau, der man die vierzig Jahre an den Schläfen schon ansieht, geistlos, unbelesen und ohne Unterhaltungsgabe.","She seems to look without seeing, and listen without hearing, and her sole occupation consists in giving her orders to her companion, Miss Herbey, a young English girl of about twenty." +8597,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_73.flac,00004-f000050,-0.0221984,"Sie schaut wohl hinaus, aber sieht Nichts; sie hört wohl, aber versteht Nichts."," She seems to look without seeing, and listen without hearing, and her sole occupation consists in giving her orders to her companion, Miss Herbey, a young English girl of about twenty." +8598,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_74.flac,00004-f000050,-0.0221984,Ob sie wohl denken mag?," She seems to look without seeing, and listen without hearing, and her sole occupation consists in giving her orders to her companion, Miss Herbey, a young English girl of about twenty." +8599,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_75.flac,00004-f000051,0.277778,Ich möchte es nicht behaupten.,Miss Herbey is extremely pretty. +8600,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_76.flac,00004-f000052,0.487365,"Die einzige Beschäftigung dieser Frau besteht darin, sich jeden Augenblick von ihrer Gesellschaftsdame, der Miß Herbey, einer zwanzigjährigen Engländerin von sanftem und einnehmendem Wesen, bedienen zu lassen, einem jungen Mädchen, welches die wenigen Pfunde, die ihr der Oelbaron zuwirft, wohl nicht ohne Kränkung annimmt.","Her complexion is fair and her eyes deep blue, whilst her pleasing countenance is altogether free from that insignificance of feature which is not unfrequently alleged to be characteristic of English beauty." +8601,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_77.flac,00004-f000053,0.366791,"Diese Dame ist sehr hübsch; eine Blondine mit tiefblauen Augen, zeigt sie nicht jenes nichtssagende Gesicht, dem man bei so vielen Engländerinnen begegnet.","Her mouth would be charming if she ever smiled, but exposed as she is to the ridiculous whims and fancies of a capricious mistress, her lips rarely relax from their ordinary grave expression." +8602,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_78.flac,00004-f000054,0.11729400000000001,"Gewiß wäre ihr Mund reizend, wenn sie einmal Zeit oder Gelegenheit hätte, zu lächeln.","Yet humiliating as her position must be, she never utters a word of open complaint, but quietly and gracefully performs her duties accepting without a murmur the paltry salary which the bumptious petroleummerchant condescends to allow her." +8603,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_79.flac,00004-f000054,0.11729400000000001,"Worüber sollte das arme Mädchen aber lächeln können, da sie jeden Augenblick den sinnlosen Nörgeleien und lächerlichen Launen ihrer Herrin ausgesetzt ist?"," Yet humiliating as her position must be, she never utters a word of open complaint, but quietly and gracefully performs her duties accepting without a murmur the paltry salary which the bumptious petroleummerchant condescends to allow her." +8604,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_81.flac,00004-f000055,0.791723,"William Falsten, ein Ingenieur aus Manchester, vertritt den vollkommen englischen Typus.","The Manchester engineer, William Falsten, looks like a thorough Englishman." +8605,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_82.flac,00004-f000056,0.5293329999999999,"Er leitet ein großes Wasserwerk in SüdCarolina und geht jetzt nach Europa, um neue vervollkommnetere Maschinen kennen zu lernen, unter Anderem die Centrifugen der Firma Cail.","He has the management of some extensive hydraulic works in South Carolina, and is now on his way to Europe to obtain some improved apparatus, and more especially to visit the mines worked by centrifugal force, belonging to the firm of Messrs." +8606,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_84.flac,00004-f000059,0.628603,"Wen er in seine Unterhaltung verwickelt, der kann unmöglich wieder davon loskommen und bleibt wie von einem endlosen Zahnrade darin gefesselt.","Once let him engage you in conversation, and there is no chance of escape; you have no help for it but to listen as patiently as you can until he has completed the explanation of his designs." +8607,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_85.flac,00004-f000060,0.477273,Ruby endlich repräsentirt den ganz gewöhnlichen Kaufmann ohne Erhabenheit und Originalität.,"The last of our fellowpassengers, Mr. Ruby, is the type of a vulgar tradesman." +8608,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_86.flac,00004-f000061,0.875217,"Seit zwanzig Jahren hat dieser Mann nichts gethan, als zu kaufen und zu verkaufen, und da er im Allgemeinen theurer verkaufte, als er eingekauft hat, so hat er sich ein Vermögen erworben.","Without any originality or magnanimity in his composition, he has spent twenty years of his life in mere buying and selling, and as he has generally contrived to do business at a profit, he has realized a considerable fortune." +8609,13,13.chancellor_1006_librivox,00004-chancellor_87.flac,00004-f000062,0.197163,"Was er damit anfangen soll, weiß er selbst noch nicht.","What he is going to do with the money, be does not seem able to say: his ideas do not go beyond retail trade, his mind having been so long closed to all other impressions that it appears incapable of thought or reflection on any subject besides." +8610,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_1.flac,00005-f000001,0.62,"Wir haben Charleston vor zehn Tagen verlassen, und wie mir scheint, gute Fahrt gemacht.","V. OCTOBER th.This is the tenth day since we left Charleston, and I should think our progress has been very rapid." +8611,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_4.flac,00005-f000001,0.439939,Die Beobachtung hat 32º 20' nördliche Breite und 64º 50' westliche Länge von Greenwich ergeben.,"V. OCTOBER th.This is the tenth day since we left Charleston, and I should think our progress has been very rapid." +8612,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_5.flac,00005-f000002,0.67801,"Wir werden die Bermuden, und speciell die Insel St. Georg, noch vor Nacht in Sicht bekommen, sagte mir der zweite Officier.","deg. min. W., so that he had every reason to believe that we should sight St. George's Island before night." +8613,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_6.flac,00005-f000005,0.396774,"Wie, habe ich ihm geantwortet, wir steuern auf die Bermuden?",But how is it we are off the Bermudas? +8614,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_7.flac,00005-f000006,0.8246399999999999,"Ich war der Meinung, daß ein von Charleston nach Liverpool segelndes Schiff nach Norden halten und dem Golfstrome folgen müsse.","I should have thought that a vessel sailing from Charleston to Liverpool, would have kept northwards, and have followed the track of the Gulf Stream." +8615,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_8.flac,00005-f000007,0.668932,"Gewiß, Mr. Kazallon, antwortete Robert Kurtis, gewöhnlich schlägt man diese Richtung ein, es scheint aber, als habe der Kapitän für dieses Mal die Absicht, davon abzugehen.","Yes, indeed; sir, replied Curtis, that is the usual course; but you see that this time the captain hasn't chosen to take it." +8616,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_11.flac,00005-f000011,0.29090900000000003,"Haben Sie ihm aber nicht bemerkt, daß.",Haven't you called his attention to it? +8617,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_12.flac,00005-f000013,0.683761,"Ich habe ihm bemerkt, daß das nicht der gebräuchliche Weg sei, und er hat mir geantwortet, daß er schon wisse, was er zu thun habe.","Curtis acknowledged that he had already pointed out what an unusual route they were taking, but that the captain had said that he was quite aware what he was about." +8618,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_13.flac,00005-f000014,0.829421,"Bei diesen Worten zog Robert Kurtis mehrmals die Augenbrauen zusammen, strich mit der Hand über die Stirn und schien mir nicht Alles auszusprechen, was er sagen wollte.","The mate made no further remark; but the knit of his brow, as he passed his hand mechanically across his forehead, made me fancy that he was inclined to speak out more strongly." +8619,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_14.flac,00005-f000015,0.35446,"Inzwischen, Mr. Kurtis, habe ich ihm gesagt, wir sind schon am 7. October, und das scheint mir keine geeignete Zeit, neue Schiffswege versuchsweise zu befahren.","All very well, Curtis, I said, but I don't know what to think about trying new routes." +8620,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_15.flac,00005-f000016,1.04356,"Wenn wir noch vor Eintritt der schlechten Jahreszeit in Europa anlangen wollen, haben wir keinen Tag zu verlieren.","Here we are at the th of October, and if we are to reach Europe before the bad weather sets in, I should suppose there is not a day to be lost." +8621,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_16.flac,00005-f000017,0.606696,"Nein, Mr. Kazallon, nicht einen Tag!","Right, sir, quite right; there is not a day to be lost." +8622,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_17.flac,00005-f000018,0.725346,"Halten Sie mich für indiscret, Mr. Kurtis, wenn ich die Frage an Sie richte, was Sie von Kapitän Huntly halten?","Struck by his manner, I ventured to add, Do you mind, Mr. Curtis giving me your honest opinion of Captain Huntly?" +8623,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_18.flac,00005-f000019,0.582857,"Ich denke, antwortete mir der zweite Officier, ich denke, daß. er mein Kapitän ist!.Diese ausweichende Antwort konnte nicht zu meiner Beruhigung dienen.","He hesitated a moment, and then replied shortly, He is my captain, sir." +8624,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_19.flac,00005-f000020,-0.033011599999999995,Robert Kurtis hatte sich nicht getäuscht.,"This evasive answer of course put an end to any further interrogation on my part, but it only set me thinking the more." +8625,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_20.flac,00005-f000021,0.6409090000000001,Gegen drei Uhr meldete der auslugende Matrose:,Curtis was not mistaken. +8626,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_21.flac,00005-f000021,0.272727,Land in Sicht im Nordosten!,Curtis was not mistaken. +8627,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_22.flac,00005-f000022,0.463636,Noch ist dasselbe freilich nur wie eine Dunstschicht sichtbar.,"At about three o'clock the lookout man sung out that there was land to windward, and descried what seemed as if it might be a line of smoke in the northeast horizon." +8628,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_23.flac,00005-f000023,0.64507,"Um sechs Uhr begab ich mich mit den beiden Herren Letourneur auf das Verdeck, und wir betrachteten die im Allgemeinen sehr flachen BermudenInseln, welche eine Kette gefährlicher Riffe umschließt.","At six, I went on deck with M. Letourneur and his son, and we could then distinctly make out the low group of the Bermudas, encircled by their formidable chain of breakers." +8629,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_24.flac,00005-f000024,0.485345,"Da liegt also der reizende Archipel, beginnt André Letourneur, die pittoreske Gruppe, welche Ihr heimatlicher Dichter, Thomas Moore, in seinen Oden gepriesen hat!","There, said Andre Letourneur to me, as we stood gazing at the distant land, there lies the enchanted Archipelago, sung by your poet Moore." +8630,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_25.flac,00005-f000025,0.686538,"Schon im Jahre 1643 lieferte der verbannte Walter eine enthusiastische Beschreibung derselben, und wenn ich nicht irre, wollten englische Damen eine Zeit lang keine anderen Hüte tragen, als solche, die aus gewissen Blättern einer bermudischen Palme geflochten waren.","The exile Waller, too, as long ago as, wrote an enthusiastic panegyric on the islands, and I have been told that at one time English ladies would wear no other bonnets than such as were made of the leaves of the Bermuda palm." +8631,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_27.flac,00005-f000028,0.629437,"Was die ewige Heiterkeit des Himmels betrifft, die von den Bewohnern der Bermuden so gern hervorgehoben wird, so unterbrechen dieselbe ziemlich häufig gerade die heftigsten Stürme.","Andre, interposed Curtis, who had as usual joined our party, that although poets may rave, and be as enthusiastic as they like about these islands, sailors will tell a different tale." +8632,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_28.flac,00005-f000028,0.733685,"Ueber diese Inseln rasen die Ausläufer der Wirbelstürme, die in den Antillen oft so viel Unheil anrichten, ja, und eben jene Ausläufer sind, ebenso wie der Schweif des Walfisches, am meisten zu fürchten.","Andre, interposed Curtis, who had as usual joined our party, that although poets may rave, and be as enthusiastic as they like about these islands, sailors will tell a different tale." +8633,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_29.flac,00005-f000029,0.48569,"Ich für meinen Theil möchte aber Seefahrern auf dem Atlantischen Oceane nicht rathen, den Berichten eines Walter oder Thomas Moore zu viel Glauben beizumessen.",The hidden reefs that lie in a semicircle about two or three leagues from shore make the attempt to land a very dangerous piece of business. +8634,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_30.flac,00005-f000033,0.241791,"Herr Kurtis, hebt da lächelnd Andrè Letourneur an, Sie mögen wohl recht haben.","I don't think you'll find a sailor listening much to your poets,your Moores, and your Wallers." +8635,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_31.flac,00005-f000031,0.44505500000000003,"Die Dichter gleichen häufig den Sprichwörtern, das eine widerspricht immer dem anderen.","Let the natives boast as they will about their splendid climate, they, are visited by the most frightful hurricanes." +8636,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_32.flac,00005-f000035,0.629545,"Hat Thomas Moore und Walter diesen Archipel als einen wundervollen Aufenthalt gepriesen, so hat dagegen der größte Ihrer Dichter, Shakespeare, der ihn ohne Zweifel besser kannte, die schrecklichsten Scenen seines Sturmes dahin verlegen zu sollen geglaubt.","Although Waller and Moore have chosen to sing the praises of the Bermudas, it has been supposed that Shakspeare was depicting them in the terrible scenes that are found in 'The Tempest.'" +8637,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_33.flac,00005-f000036,0.51844,In der That sind die Umgebungen des BermudenArchipels eine sehr gefährliche Gegend.,The whole vicinity of these islands is beyond a question extremely perilous to mariners. +8638,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_34.flac,00005-f000035,0.5477270000000001,"Die Engländer, denen die Inselgruppe seit ihrer Entdeckung gehört, benutzen sie nur als einen zwischen den Antillen und NeuSchottland eingeschobenen Militärposten.","Although Waller and Moore have chosen to sing the praises of the Bermudas, it has been supposed that Shakspeare was depicting them in the terrible scenes that are found in 'The Tempest.'" +8639,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_35.flac,00005-f000036,0.249231,"Uebrigens scheint jener, und zwar in großem Maßstabe, zu wachsen bestimmt.",The whole vicinity of these islands is beyond a question extremely perilous to mariners. +8640,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_36.flac,00005-f000039,0.7245060000000001,"Mit der Zeit dem Principe, dem die größten Schöpfungen der Natur ihre Entstehung verdanken dürfte dieser Archipel, der jetzt schon über hundertundfünfzig Inseln zählt, deren eine noch weit größere Menge aufweisen, denn unablässig sind die Sternkorallen thätig, neue Bermuden aufzubauen, die sich nach und nach unter einander verbinden, und wohl einen neuen Kontinent zu bilden berufen sind.","Beneath the waves there are madrepores, in infinity of number, silently but ceaselessly pursuing their labours; and with time, that fundamental element in nature's workings, who shall tell whether these may not gradually build up island after island, which shall unite and form another continent?" +8641,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_37.flac,00005-f000039,-0.05368780000000002,"Weder die drei anderen Passagiere, noch Mrs.","Beneath the waves there are madrepores, in infinity of number, silently but ceaselessly pursuing their labours; and with time, that fundamental element in nature's workings, who shall tell whether these may not gradually build up island after island, which shall unite and form another continent?" +8642,13,13.chancellor_1006_librivox,00005-chancellor_38.flac,00005-f000039,-0.05368780000000002,"Kear haben sich die Mühe genommen, das Verdeck zu besteigen, um den merkwürdigen Archipel zu betrachten."," Beneath the waves there are madrepores, in infinity of number, silently but ceaselessly pursuing their labours; and with time, that fundamental element in nature's workings, who shall tell whether these may not gradually build up island after island, which shall unite and form another continent?" +8643,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_1.flac,00006-f000001,0.455654,"Der Wind weht mit einer gewissen Heftigkeit aus Nordosten, und der Chancellor hat mit gerefften Marssegeln und den Focksegeln beilegen müssen.","VI. OCTOBER th to OCTOBER th.The wind is blowing hard from the northeast; and the Chancellor under lowreefed topsail and foresail, and labouring against a heavy sea, has been obliged to be brought ahull." +8644,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_2.flac,00006-f000002,0.17441900000000002,"Die See geht hoch, und das Schiff arbeitet schwer.",The joists and girders all creak again until one's teeth are set on edge. +8645,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_3.flac,00006-f000002,0.545902,Die Zwischenwände der Cabinen seufzen mit einem nervenerschütternden Geräusche.,The joists and girders all creak again until one's teeth are set on edge. +8646,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_4.flac,00006-f000003,0.25,Die Passagiere halten sich in der Hauptsache unter dem Deck auf.," I am the only passenger not remaining below; but I prefer being on deck notwithstanding the driving rain, fine as dust, which penetrates to my very skin." +8647,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_5.flac,00006-f000004,-0.0542379,"Ich allein ziehe es vor, auf dem Verdeck zu bleiben.","We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour." +8648,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_6.flac,00006-f000004,-0.0542379,Aus der frischen Brise ist die Bewegung der Luftschichten in die der scharfen Windstöße übergegangen.," We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour." +8649,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_7.flac,00006-f000004,-0.0542379,Die Bramstangen sind herabgelassen.," We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour." +8650,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_8.flac,00006-f000004,-0.0542379,Der Wind legt jetzt in der Stunde fünfzig bis sechzig Meilen d. h. gegen dreißig Meter in der Secunde zurück.," We have been driven along in this fashion for the best part of two days; the stiffish breeze has gradually freshened into a gale; the topgallants have been lowered, and, as I write, the wind is blowing with a velocity of fifty or sixty miles an hour." +8651,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_9.flac,00006-f000005,0.07717389999999999,Seit zwei Tagen fahren wir so dicht als möglich am Winde.,"Although the Chancellor has many good points, her drift is considerable, and we have been carried far to the south we can only guess at our precise position, as the cloudy atmosphere entirely precludes us from taking the sun's altitude." +8652,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_10.flac,00006-f000005,0.07717389999999999,Trotz der guten Eigenschaften des Chancellor weicht das Schiff merklich ab und treiben wir mehr nach Süden.," Although the Chancellor has many good points, her drift is considerable, and we have been carried far to the south we can only guess at our precise position, as the cloudy atmosphere entirely precludes us from taking the sun's altitude." +8653,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_11.flac,00006-f000006,0.0523539,"Der durch Wolken verdunkelte Himmel gestattet keine Aufnahme der Sonnenhöhe, und da man die Lage des Schiffes demnach nicht zu bestimmen vermag, so muß man sich mit einer Schätzung derselben begnügen.","All along throughout this period, my fellowpassengers are totally ignorant of the extraordinary course that we are taking England lies to the NORTHEAST, yet we are sailing directly SOUTHEAST, and Robert Curtis owns that he is quite bewildered; he cannot comprehend why the captain, ever since this north easterly gale has been blowing, should persist in allowing the ship to drive to the south, instead of tacking to the northwest until she gets into better quarters." +8654,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_12.flac,00006-f000006,0.0523539,"Meinen Reisegefährten, gegen die sich der zweite Officier nicht ausgesprochen hat, ist es völlig unbekannt, daß wir einen ganz unerklärlichen Weg verfolgen."," All along throughout this period, my fellowpassengers are totally ignorant of the extraordinary course that we are taking England lies to the NORTHEAST, yet we are sailing directly SOUTHEAST, and Robert Curtis owns that he is quite bewildered; he cannot comprehend why the captain, ever since this north easterly gale has been blowing, should persist in allowing the ship to drive to the south, instead of tacking to the northwest until she gets into better quarters." +8655,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_13.flac,00006-f000007,0.367347,England liegt im Nordosten und wir segeln nach Südosten!,"I was alone with Curtis today upon the poop, and could not help saying to him Curtis, is your captain mad?" +8656,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_14.flac,00006-f000008,0.345789,"Robert Kurtis vermag sich die Hartnäckigkeit des Kapitäns nicht zu deuten, der doch mindestens versuchen sollte, nordwestlich zu steuern, um günstige Strömungen zu erreichen!","Perhaps, sir, I might be allowed to ask what YOU think upon that matter, was his cautious reply." +8657,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_15.flac,00006-f000009,0.855,"Seitdem der Wind nach Nordosten gegangen ist, treibt der Chancellor mehr und mehr nach Süden.","Well to say the truth, I answered, I can hardly tell; but I confess there is every now and then a wandering in his eye, and an odd look on his face that I do not like." +8658,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_16.flac,00006-f000010,0.609375,"Heute, als ich mich mit Robert Kurtis allein auf dem Oberdeck befand, sprach ich ihn darum an.",Have you ever sailed with him before? +8659,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_17.flac,00006-f000011,0.29090900000000003,Ist Ihr Kapitän von Sinnen? fragte ich.,No; this is our first voyage together. +8660,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_18.flac,00006-f000012,0.778125,"Das möchte ich Sie fragen, Herr Kazallon, antwortete mir Robert Kurtis, da Sie ihn aufmerksam beobachtet haben.","Again last night I spoke to him about the route we were taking, but he only said he knew all about it, and that it was all right." +8661,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_19.flac,00006-f000013,-0.101923,"Ich weiß nicht recht, was ich Ihnen darauf antworten soll, Herr Kurtis, doch gestehe ich, daß seine ganz eigenthümliche Physiognomie, seine verstörten Augen. fahren Sie zum ersten Male mit ihm?",What do Lieutenant Walter and your boatswain think of it all? +8662,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_20.flac,00006-f000014,0.836364,"Ja, er war mir früher unbekannt.",I inquired. +8663,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_21.flac,00006-f000015,0.563291,Und Sie haben ihm Ihre Bemerkungen über den von uns eingeschlagenen Weg nicht vorenthalten?,"Think; why they think just the same as I do, replied the mate; but if the captain chooses to take the ship to China we should obey his orders." +8664,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_22.flac,00006-f000016,0.521698,"Gewiß nicht, doch er entgegnete mir, daß das der richtige sei.","But surely, I exclaimed, there must be some limit to your obedience!" +8665,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_23.flac,00006-f000017,0.6180180000000001,"Herr Kurtis, fuhr ich fort, was denken aber Lieutenant Walter und der Hochbootsmann darüber?","Suppose the man is actually mad, what then?" +8666,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_24.flac,00006-f000018,0.00869565,Sie denken wie ich.,"If he should be mad enough, Mr. Kazallon, to bring the vessel into any real danger, I shall know what to do." +8667,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_25.flac,00006-f000018,0.00869565,Und wenn Kapitän Huntly das Schiff nach China führte?," If he should be mad enough, Mr. Kazallon, to bring the vessel into any real danger, I shall know what to do." +8668,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_26.flac,00006-f000019,0.182143,So würden sie gehorchen wie ich.,With this assurance I am forced to be content. +8669,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_27.flac,00006-f000019,0.234375,Der Gehorsam hat aber seine Grenzen?,With this assurance I am forced to be content. +8670,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_28.flac,00006-f000020,0.561905,"Nein, so lange die Führung des Kapitäns das Schiff nicht in Gefahr bringt.","Matters, however, have taken a different turn to what I bargained for when I took my passage on board the Chancellor." +8671,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_29.flac,00006-f000021,0.235714,Wenn er aber geisteskrank wäre?,The weather has become worse and worse. +8672,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_30.flac,00006-f000022,0.369128,"Ja, wenn er das ist, Herr Kazallon, dann werde ich sehen, was zu thun ist!.An solche Verhältnisse hatte ich freilich nicht gedacht, als ich mich auf dem Chancellor einschiffte.","As I have already said, the ship under her large lowreefed topsail and fore staysail has been brought ahull, that is to say, she copes directly with the wind, by presenting her broad bows to the sea; and so we go on still drift, drift, continually to the south." +8673,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_31.flac,00006-f000023,0.5494899999999999,Inzwischen ist das Wetter immer schlechter geworden; über den Atlantischen Ocean braust ein vollkommener Sturm.,How southerly our course has been is very apparent; for upon the night of the th we fairly entered upon that portion of the Atlantic which is known as the Sargassos Sea. +8674,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_32.flac,00006-f000023,0.519925,"Das Schiff war gezwungen, mit dem großen Bramsegel und dem kleinen Focksegel beizulegen, d. h. es bietet dem Winde seine Breitseite.",How southerly our course has been is very apparent; for upon the night of the th we fairly entered upon that portion of the Atlantic which is known as the Sargassos Sea. +8675,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_33.flac,00006-f000024,-0.125967,"Trotzdem weicht es mehr und mehr ab, und immer weiter gelangen wir nach Süden."," An extensive tract of water is this, enclosed by the warm current of the Gulf Stream, and thickly covered with the wrack, called by the Spaniards sargasso, the abundance of which so seriously impeded the progress of Columbus's vessels on his first voyage across the ocean." +8676,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_34.flac,00006-f000024,-0.125967,"Darüber kann kein Zweifel mehr sein, nachdem der Chancellor in der Nacht vom 11. zum 12. in die große SargassoSee gelangt ist."," An extensive tract of water is this, enclosed by the warm current of the Gulf Stream, and thickly covered with the wrack, called by the Spaniards sargasso, the abundance of which so seriously impeded the progress of Columbus's vessels on his first voyage across the ocean." +8677,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_35.flac,00006-f000025,0.363612,"Diese SargassoSee, welche der warme Golfstrom angehäuft hat, ist eine weite Wasserstrecke, bedeckt mit Varecpflanzen, welche die Spanier Sargasso nennen, und über welche die Schiffe des Columbus bei ihrer ersten Fahrt über den Ocean nur sehr schwer hinwegkamen.","Each morning at daybreak the Atlantic has presented an aspect so remarkable, that at my solicitation, M. Letourneur and his son have ventured upon deck to witness the unusual spectacle." +8678,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_36.flac,00006-f000026,0.376101,"Bei anbrechendem Tage bietet uns das Meer einen ganz eigenthümlichen Anblick, der auch die Herren Letourneur veranlaßt, trotz des brausenden Windes, der auf den metallenen Strickleitern spielt, als wären es Harfensaiten, auf Deck zu kommen.","The squally gusts make the metal shrouds vibrate like harpstrings; and unless we were on our guard to keep our clothes wrapped tightly to us, they would have been torn off our backs in shreds." +8679,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_37.flac,00006-f000027,0.215385,"Unsere Kleider sind fest und eng an den Körper gebunden, und würden zerrissen werden, wenn sie der Wind irgendwo erfassen könnte.",The scene presented to our eyes is one of strangest interest. +8680,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_38.flac,00006-f000028,0.473656,"Das Schiff schwankt auf diesem durch die fruchtbaren FucusFamilien verdeckten Wasser, einer weiten Fläche von niederen Gewächsen, durch welche sich der Kiel wie eine Pflugschaar hindurch arbeitet, furchtbar hin und her.","The sea, carpeted thickly with masses of prolific fucus, is a vast unbroken plain of vegetation, through which the vessel makes her way as a plough." +8681,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_39.flac,00006-f000029,-0.0176056,"Manchmal treibt der Wind lange Faserschlingen hoch empor, die sich um die Takelage wickeln und gleich grünen Guirlanden von einem Maste zum anderen hängen.","Long strips of seaweed caught up by the wind become entangled in the rigging, and hang between the masts in festoons of verdure; whilst others, varying from two to three hundred feet in length, twine themselves up to the very mast heads, from whence they float like streaming pendants." +8682,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_40.flac,00006-f000029,-0.0176056,Einige dieser oft mehrere hundert Fuß langen Algen umschlingen die Maste bis zu den Spitzen.," Long strips of seaweed caught up by the wind become entangled in the rigging, and hang between the masts in festoons of verdure; whilst others, varying from two to three hundred feet in length, twine themselves up to the very mast heads, from whence they float like streaming pendants." +8683,13,13.chancellor_1006_librivox,00006-chancellor_41.flac,00006-f000030,0.636396,"Mehrere Stunden lang hat man gegen diesen wahrhaften Sturmangriff der Varecs anzukämpfen, und nachmals muß der Chancellor mit seinem von Hydrophyten und sonderbaren Lianen bedeckten Strickwerk mehr einem wandelnden Bosquet in einer ungeheuren Wiese ähnlich gesehen haben.","For many hours now, the Chancellor has been contending with this formidable accumulation of algae; her masts are circled with hydrophytes; her rigging is wreathed everywhere with creepers, fantastic as the untrammelled tendrils of a vine, and as she works her arduous course, there are times when I can only compare her to an animated grove of verdure making its mysterious way over some illimitable prairie." +8684,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_1.flac,00007-f000001,0.262143,"Endlich hat der Chancellor das Vegetabilienmeer verlassen und die Gewalt des Windes sich vermindert, und wir kommen mit zwei gerefften Marssegeln rasch vorwärts.","VII. OCTOBER th.At last we are free from the sea of vegetation, the boisterous gale has moderated into a steady breeze, the sun is shining brightly, the weather is warm and genial, and thus, two reefs in her topsails, briskly and merrily sails the Chancellor." +8685,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_2.flac,00007-f000002,0.20625,Heute wurde die Sonne wieder sichtbar und leuchtet jetzt mit hohem Glanze.,"min. N., our longitude deg. min. W. Incomprehensible altogether is the conduct of Captain Huntly." +8686,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_3.flac,00007-f000004,0.838095,Es fängt allmälig an sehr warm zu werden.,I cannot bring myself to the conclusion that the man is mad. +8687,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_4.flac,00007-f000002,0.458929,Die Aufnahmen betreffs der Ortsbestimmung ergeben 21° 33' nördlicher Breite und 50° 17' westlicher Länge.,"min. N., our longitude deg. min. W. Incomprehensible altogether is the conduct of Captain Huntly." +8688,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_5.flac,00007-f000005,0.474519,Der Chancellor ist also um mehr als zehn Breitengrade nach Süden gesegelt.,I have had various conversations with him: he has always spoken rationally and sensibly. +8689,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_6.flac,00007-f000004,0.194595,Noch immer hält er den südöstlichen Cours!,I cannot bring myself to the conclusion that the man is mad. +8690,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_7.flac,00007-f000005,0.6789470000000001,Ich habe mir über dieses unbegreifliche Verfahren des Kapitän Huntly Aufschluß zu verschaffen gesucht und mehrere Male mit dem Befehlshaber gesprochen.,I have had various conversations with him: he has always spoken rationally and sensibly. +8691,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_8.flac,00007-f000007,0.0625,Hat er seinen klaren Verstand oder hat er ihn nicht?," Perhaps his case is one of those in which insanity is partial, and where the mania is of a character which extends only to the matters connected with his profession." +8692,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_9.flac,00007-f000008,0.27,Ich weiß es noch nicht.,Yet it is unaccountable. +8693,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_10.flac,00007-f000006,0.222222,Im Allgemeinen spricht er vernünftig.,He shows no tokens of insanity. +8694,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_11.flac,00007-f000007,0.2712,"Steht er unter dem Einflusse einer partiellen Verrücktheit, einer Geistesabwesenheit, welche sich gerade bezüglich seines Geschäftes äußert?","Perhaps his case is one of those in which insanity is partial, and where the mania is of a character which extends only to the matters connected with his profession." +8695,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_12.flac,00007-f000008,-0.0409091,Derartige Fälle wurden schon wiederholt beobachtet.,Yet it is unaccountable. +8696,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_13.flac,00007-f000009,-0.163267,"Robert Kurtis, mit dem ich davon spreche, hört mir nur sehr kühl zu."," I can get nothing out of Curtis; he listens coldly whenever I allude to the subject, and only repeats what he has said before, that nothing short of an overt act of madness on the part of the captain could induce him to supersede the captain's authority and that the imminent peril of the ship could alone justify him in taking so decided a measure." +8697,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_14.flac,00007-f000010,0.5670970000000001,"Der zweite Officier wiederholt seine frühere Aussage, daß er nicht das Recht habe, seinen Kapitän abzusetzen, so lange nicht durch einen wohl constatirten Act des Wahnsinns der Verlust des Schiffes drohe.","Last evening I went to my cabin about eight o'clock, and after an hour's reading by the light of my cabinlamp, I retired to my berth and was soon asleep." +8698,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_15.flac,00007-f000011,1.04596,Die Verantwortlichkeit für jenen angedeuteten Schritt ist eine sehr ernste.,Some hours later I was aroused by an unaccustomed noise on deck. +8699,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_16.flac,00007-f000012,0.159524,"Gegen acht Uhr Abends bin ich in meine Cabine zurückgekehrt, habe bei dem Lichte meiner Schwebelampe noch eine Stunde gelesen und meinen Gedanken nachgehangen, dann aber mich niedergelegt und bin bald eingeschlafen.","There were heavy footsteps hurrying to and fro, and the voices of the men were loud and eager, as if the crew were agitated by some strange disturbance." +8700,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_17.flac,00007-f000013,0.461768,"Einige Stunden später durch ein ungewohntes Geräusch erweckt, höre ich schwere Tritte und lautes Gespräch auf dem Verdeck.","My first impression was, that some tacking had been ordered which rendered it needful to fathom the yards; but the vessel continuing to lie to starboard convinced me that this was not the origin of the commotion, I was curious to know the truth, and made all haste I could to go on deck; but before I was ready, the noise had ceased." +8701,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_18.flac,00007-f000014,0.198913,Die Mannschaft scheint eiligst hin und her zu laufen.,"I heard Captain Huntly return to his cabin, and accordingly I retired again to my own berth." +8702,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_19.flac,00007-f000014,0.198913,Was mag der Grund dieser außergewöhnlichen Bewegung sein?," I heard Captain Huntly return to his cabin, and accordingly I retired again to my own berth." +8703,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_20.flac,00007-f000014,0.592208,Wahrscheinlich eine Veränderung der Segelstellung behufs Aenderung des Schiffscourses.,"I heard Captain Huntly return to his cabin, and accordingly I retired again to my own berth." +8704,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_21.flac,00007-f000015,0.149784,"Doch nein, das ist's wahrscheinlich nicht, denn noch immer neigt sich das Schiff nach der Steuerbordseite und folglich ist seine Richtung nicht verändert worden."," Whatever may have been the meaning of the manoeuvre, I cannot tell; it did not seem to have resulted in any improvement in the ship's pace; still it must be owned there was not much wind to speed us along." +8705,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_22.flac,00007-f000016,0.9108790000000001,"Die Bewegungen des Chancellor sind jetzt keine heftigeren, es stürmt also nicht.",At six o'clock this morning I mounted the poop and made as keen a scrutiny as I could of everything on board. +8706,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_24.flac,00007-f000017,0.222222,An Bord ist scheinbar nichts geändert.,Everything appeared as usual. +8707,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_25.flac,00007-f000017,0.533333,Wir segeln unter Backbordhalsen mit den unteren Mars und Focksegeln.,Everything appeared as usual. +8708,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_26.flac,00007-f000018,0.651351,Der Chancellor hält sich prächtig auf dem von der frischen Brise etwas bewegten Meere.,"The Chancellor was running on the larboard tack, and carried lowsails, topsails, and gallantsails." +8709,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_27.flac,00007-f000019,0.44368,"Seine Schnelligkeit ist beträchtlich und kann jetzt nicht unter elf Meilen Seemeilen, geographische Meile betragen.","Well braced she was; and under a fresh, but not uneasy breeze, was making no less than eleven knots an hour." +8710,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_28.flac,00007-f000020,0.32449,"Bald erscheinen auch die beiden Herren Letourneur auf dem Verdeck, ich helfe dem jungen Manne heraufsteigen.",Shortly afterwards M. Letourneur and Andre came an deck. +8711,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_31.flac,00007-f000021,0.834615,"Ich für meinen Theil nicht, antwortet André Letourneur, ich habe in einem fort geschlafen.","The young man enjoyed the early morning air, laden with its briny fragrance, and I assisted him to mount the poop." +8712,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_32.flac,00007-f000022,0.408095,"Du schliefst ganz ruhig, liebes Kind, sagte Herr Letourneur, ich bin jedoch auch durch das Geräusch, von dem Mr. Kazallon spricht, munter gemacht worden.","In answer to my inquiry as to whether they had been disturbed by any bustle in the night, Andre replied that he did not wake at all, and had heard nothing." +8713,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_33.flac,00007-f000022,0.234048,Ich glaubte die Worte zu vernehmen:," In answer to my inquiry as to whether they had been disturbed by any bustle in the night, Andre replied that he did not wake at all, and had heard nothing." +8714,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_34.flac,00007-f000023,0.0666667,Schnell!,"I am glad, my boy, said his father, that you have slept so soundly." +8715,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_35.flac,00007-f000023,0.0666667,Nach den Luken!," I am glad, my boy, said his father, that you have slept so soundly." +8716,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_36.flac,00007-f000023,0.0666667,Nach den Luken!.," I am glad, my boy, said his father, that you have slept so soundly." +8717,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_37.flac,00007-f000024,0.580392,Um wieviel Uhr war das wohl? fragte ich.,I heard the noise of which Mr. Kazallon speaks. +8718,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_38.flac,00007-f000025,-0.009375,Etwa um drei Uhr Morgens.,"It must have; been about three o'clock this morning, and it seemed to me as though they were shouting." +8719,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_39.flac,00007-f000025,-0.009375,Und die Ursache dieses Geräusches ist Ihnen unbekannt geblieben?," It must have; been about three o'clock this morning, and it seemed to me as though they were shouting." +8720,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_40.flac,00007-f000025,0.522353,"Vollkommen, Mr. Kazallon, sie kann aber nur unbedeutend gewesen sein, da Niemand von uns nach dem Verdeck gerufen worden ist.","It must have; been about three o'clock this morning, and it seemed to me as though they were shouting." +8721,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_41.flac,00007-f000026,0.39272,"Ich fasse die Luken, welche vor und hinter dem großen Maste angebracht sind und nach dem Kielraume hinabführen, in's Auge, Wie gewöhnlich sind sie geschlossen, doch fällt es mir auf, daß sie sorgsam mit Pfortsegeln überdeckt erscheinen, als habe man sie möglichst hermetisch verschließen wollen.","I thought I heard them say, 'Here, quick, look to the hatches!' but as nobody was called up, I presumed that nothing serious was the matter." +8722,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_42.flac,00007-f000026,0.503846,Warum ist das geschehen?,"I thought I heard them say, 'Here, quick, look to the hatches!' but as nobody was called up, I presumed that nothing serious was the matter." +8723,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_43.flac,00007-f000026,0.503846,"Hier liegt Etwas zu Grunde, das ich mir nicht zu erklären vermag."," I thought I heard them say, 'Here, quick, look to the hatches!' but as nobody was called up, I presumed that nothing serious was the matter." +8724,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_44.flac,00007-f000027,0.44150900000000004,Robert Kurtis wird mir ohne Zweifel darüber Aufschluß geben.,"As he spoke I cast my eye at the panelslides, which fore and aft of the mainmast open into the hold." +8725,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_45.flac,00007-f000028,0.501,"Ich warte also, bis der zweite Officier an die Wache kommt und halte meine eigenen Gedanken zunächst zurück, da es mir besser scheint, sie den Herren Letourneur jetzt nicht mitzutheilen.","They seemed to be all close as usual, but I now observed for the first time that they were covered with heavy tarpauling." +8726,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_46.flac,00007-f000029,-0.00609756,"Der Tag verspricht schön zu werden, die Sonne ist prächtig und fast ganz dunstfrei aufgegangen.","Wondering; in my own mind what could be the reason for these extra precautions I did not say anything to M. Letourneur, but determined to wait until the mate should come on watch, when he would doubtless give me, I thought, an explanation of the mystery." +8727,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_47.flac,00007-f000029,-0.00609756,Ein gutes Vorzeichen.," Wondering; in my own mind what could be the reason for these extra precautions I did not say anything to M. Letourneur, but determined to wait until the mate should come on watch, when he would doubtless give me, I thought, an explanation of the mystery." +8728,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_48.flac,00007-f000029,-0.00609756,"Noch sieht man über dem westlichen Horizonte die Sichel des Mondes, der vor zehn Uhr siebenundfünfzig Minuten nicht untergehen wird."," Wondering; in my own mind what could be the reason for these extra precautions I did not say anything to M. Letourneur, but determined to wait until the mate should come on watch, when he would doubtless give me, I thought, an explanation of the mystery." +8729,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_49.flac,00007-f000030,0.738462,In drei Tagen werden wir letztes Viertel und am 24. Neumond haben.,"The sun rose gloriously, with every promise of a fine dry day." +8730,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_50.flac,00007-f000030,0.334615,"Ich schlage in meinem Kalender nach und sehe, daß an demselben Tage eine starke Springfluth sein muß.","The sun rose gloriously, with every promise of a fine dry day." +8731,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_51.flac,00007-f000031,0.21325700000000009,"Bei unserer Fahrt auf dem offenen Meere können wir freilich nichts davon wahrnehmen, an den Küsten aller Continente und Inseln aber wird das Phänomen merkwürdig zu beobachten sein, denn der Neumond muß die Wassermassen zu außergewöhnlicher Höhe emporheben.","On consulting my almanac, I find that there will be a new moon on the th, and that on that day, little as it may affect us here in mid ocean, the phenomenon of the high sygyzian tides will take place on the shores of every continent and island." +8732,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_52.flac,00007-f000031,0.21325700000000009,Ich bin jetzt auf dem Oberdeck allein.," On consulting my almanac, I find that there will be a new moon on the th, and that on that day, little as it may affect us here in mid ocean, the phenomenon of the high sygyzian tides will take place on the shores of every continent and island." +8733,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_53.flac,00007-f000032,0.8444280000000001,"Die Herren Letourneur sind zum Thee wieder hinab gegangen, und ich erwarte den zweiten Officier.","At the breakfast hour M. Letourneur and Andre went below for a cup of tea, and I remained on the poop alone." +8734,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_54.flac,00007-f000033,0.9397260000000001,"Um acht Uhr beginnt die Wache Robert Kurtis', der den Lieutenant Walter ablöst, und ich gehe diesem mit einem Händedrucke entgegen.","As I expected, Curtis appeared, that he might relieve Lieutenant Walter of the watch." +8735,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_55.flac,00007-f000034,0.366529,"Noch ehe er mir guten Tag sagt, läßt Robert Kurtis seinen Blick über das Verdeck schweifen, und seine Augenbrauen ziehen sich leicht zusammen.","I advanced to meet him, but before he even wished me good morning, I saw him cast a quick and searching glance upon the deck, and then, with a slightly contracted brow, proceed to examine the state of the weather and the trim of the sails." +8736,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_56.flac,00007-f000035,0.512613,"Dann beobachtet er den Zustand des Himmels und die Takelage, um sich hierauf dem Lieutenant Walter zu nähern.",Where is Captain Huntly? he said to Walter. +8737,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_57.flac,00007-f000035,0.07142860000000001,Der Kapitän? fragte er.,Where is Captain Huntly? he said to Walter. +8738,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_58.flac,00007-f000036,0.224571,Ich sah ihn heute noch nicht.,"I have seen nothing of him, answered the lieutenant is there anything fresh up?" +8739,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_59.flac,00007-f000037,-0.08181820000000001,Nichts Neues?,"Nothing, whatever, was the curt reply." +8740,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_60.flac,00007-f000037,-0.08181820000000001,Nichts.," Nothing, whatever, was the curt reply." +8741,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_61.flac,00007-f000038,0.333929,Dann unterhalten sich Robert Kurtis und Lieutenant Walter einige Augenblicke mit leiser Stimme.,"They then conversed for a few moments in an undertone, and I could see that Walter by his gesture gave a negative answer to some question which the mate had asked him." +8742,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_62.flac,00007-f000038,0.333929,Auf eine an ihn gerichtete Frage antwortet Walter mit einem verneinenden Zeichen.," They then conversed for a few moments in an undertone, and I could see that Walter by his gesture gave a negative answer to some question which the mate had asked him." +8743,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_63.flac,00007-f000039,0.12368399999999999,Schicken Sie mir den Hochbootsmann herauf.,"Send me the boatswain, Walter, said Curtis aloud as the lieutenant moved away." +8744,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_64.flac,00007-f000039,0.12368399999999999,"Walter, ruft der zweite Officier dem abgelösten Lieutenant nach."," Send me the boatswain, Walter, said Curtis aloud as the lieutenant moved away." +8745,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_65.flac,00007-f000040,0.353846,"Bald erscheint der Gerufene und Robert Kurtis stellt einige Fragen an ihn, auf welche dieser mit leiser Stimme, aber mit Achselzucken antwortet.","The boatswain immediately appeared, and another conversation was carried on in whispers." +8746,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_66.flac,00007-f000040,0.411538,Auf den Wink des zweiten Officiers läßt der Hochbootsmann durch die Deckwache die Pfortsegel über der großen Luke neu begießen.,"The boatswain immediately appeared, and another conversation was carried on in whispers." +8747,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_67.flac,00007-f000041,0.223102,"Einige Augenblicke später nähere ich mich Robert Kurtis, und unser Gespräch dreht sich zunächst um unwichtige Dinge.","The man repeatedly shook his head as he replied to Curtis's inquiries, and then, in obedience to orders, called the men who were on watch, and made them plentifully water the tarpauling that covered the great hatchway." +8748,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_68.flac,00007-f000042,0.845217,"Da es mir scheint, als wolle der zweite Officier nicht selbst auf den Gegenstand meines lebhaften Interesses eingehen, sage ich zu ihm.","Curious to fathom the mystery I went up to Curtis and began to talk to him upon ordinary topics, hoping that he would himself introduce the subject that was uppermost in my mind; finding, however, that he did not allude to it; I asked him point blank." +8749,13,13.chancellor_1006_librivox,00007-chancellor_69.flac,00007-f000043,0.37619,"Ich bitte, Mr. Kurtis, was ist denn diese Nacht an Bord vorgekommen?.Robert","What was the matter in the night, Curtis?" +8750,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_0.flac,00008-f000001,-0.2,Vom 15. bis 18. October.,VIII. OCTOBER th to OCTOBER th.The wind is still in the north east. +8751,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_2.flac,00008-f000001,0.020689700000000002,"Indeß, es liegt etwas in der Luft.",VIII. OCTOBER th to OCTOBER th.The wind is still in the north east. +8752,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_3.flac,00008-f000003,0.588657,"Die Matrosen stecken die Köpfe zusammen und murmeln unter einander, schweigen aber bei unserer Annäherung.",But I have an uneasy consciousness that something is not quite right. +8753,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_4.flac,00008-f000003,0.695437,"Wiederholt habe ich das Wort Luke gehört, das schon Mr. Letourneur aufgefallen war.",But I have an uneasy consciousness that something is not quite right. +8754,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_5.flac,00008-f000004,0.267073,"Was befindet sich nur im Kielraum des Chancellor, das so besondere Vorsicht nöthig machen kann?",Why should the hatchways be so hermetically closed as though a mutinous crew was imprisoned between decks? +8755,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_6.flac,00008-f000005,0.09341580000000001,Warum sind die Luken so luftdicht verwahrt?,I cannot help thinking too that there is something in the sailors so constantly standing in groups and breaking off their talk so suddenly whenever we approach; and several times I have caught the word hatches which arrested M. Letourneur's attention on the night of the disturbance. +8756,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_7.flac,00008-f000005,0.09341580000000001,"Wahrlich, wenn eine empörte Schiffsmannschaft im Zwischendeck gefangen gehalten würde, könnte man strengere Maßregeln zu ihrer Bewachung nicht wohl ergreifen.", I cannot help thinking too that there is something in the sailors so constantly standing in groups and breaking off their talk so suddenly whenever we approach; and several times I have caught the word hatches which arrested M. Letourneur's attention on the night of the disturbance. +8757,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_8.flac,00008-f000006,1.0114100000000001,"Am 15., als ich mich auf dem Vordercastell erging, hörte ich den Matrosen Owen zu seinen Kameraden sagen.","On the th, while I was walking on the forecastle, I overheard one of the sailors, a man named Owen say to his mates, Now I just give you all warning that I am not going to wait until the last minute." +8758,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_9.flac,00008-f000007,-0.025714299999999995,"Ihr Anderen wißt es also, ich warte nicht, bis es zu spät ist.","Every one for himself, say I. Why, what do you mean to do? asked Jynxstrop, the cook." +8759,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_10.flac,00008-f000007,-0.025714299999999995,Jeder ist sich selbst der Nächste.," Every one for himself, say I. Why, what do you mean to do? asked Jynxstrop, the cook." +8760,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_11.flac,00008-f000008,0.4692310000000001,"Was willst Du aber thun, Owen? fragte ihn Jynxtrop, der Koch.","Pshaw! said Owen, do you suppose that longboats were only made for porpoises?" +8761,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_12.flac,00008-f000007,0.4357140000000001,"Ei nun! hat der Matrose geantwortet, die Schaluppen sind doch nicht für Meerschweinchen erfunden!.Das Gespräch wurde plötzlich unterbrochen, und ich konnte nicht mehr vernehmen.","Every one for himself, say I. Why, what do you mean to do? asked Jynxstrop, the cook." +8762,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_13.flac,00008-f000009,0.846774,Ist etwa eine Verschwörung gegen die Schiffsoberleitung im Entstehen?,"Something at that moment occurred to interrupt the conversation, and I heard no more." +8763,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_14.flac,00008-f000009,0.509043,Hat Robert Kurtis Vorzeichen einer Empörung bemerkt?,"Something at that moment occurred to interrupt the conversation, and I heard no more." +8764,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_15.flac,00008-f000010,0.418099,"Den bösen Willen mancher Matrosen hat man stets zu fürchten, und muß Jenen eine eiserne Disciplin entgegen setzen.","It occurred to me whether there was not some conspiracy among the crew, of which probably Curtis had already detected the symptoms." +8765,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_16.flac,00008-f000011,0.715493,"Drei Tage sind verflossen, ohne daß mir etwas Bemerkenswerthes aufgefallen wäre.","I am quite aware that some sailors are most rebelliously disposed, and require to be ruled with a rod of iron." +8766,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_17.flac,00008-f000012,0.570217,"An Robert Kurtis erkenne ich jedoch Zeichen von Ungeduld, was mich bei einem Manne, der seiner so sehr Herr ist, wie er, desto mehr verwundert; dennoch scheint mir Kapitän Huntly in Folge wiederholter Einsprache seiner Officiere nur noch hartnäckiger auf seinem Willen zu beharren.","Yesterday and today I have observed Curtis remonstrating somewhat vehemently with Captain Huntly, but there is no obvious result arising from their interviews; the Captain apparently being bent upon some purpose, of which it is only too manifest that the mate decidedly disapproves." +8767,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_18.flac,00008-f000013,-0.134023,"Uebrigens muß er an einer Ueberreizung leiden, deren Ursache mir noch dunkel ist.","Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops." +8768,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_19.flac,00008-f000013,-0.134023,"Während der Mahlzeiten haben wir, Mr. Letourneur und ich, die Schweigsamkeit des Kapitäns und die Unruhe des zweiten Officiers wiederholt beobachtet."," Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops." +8769,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_20.flac,00008-f000013,-0.134023,"Dann und wann versucht Robert Kurtis eine Conversation zu unterhalten, doch schweigt sie meist sofort wieder, und weder der Ingenieur Falsten noch Mr. Kear sind die Leute dazu, eine solche zu führen."," Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops." +8770,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_21.flac,00008-f000013,-0.134023,Ruby natürlich ebenso wenig.," Captain Huntly is undoubtedly labouring under strong nervous excitement; and M. Letourneur has more than once remarked how silent he has become at mealtimes; for although Curtis continually endeavours to start some subject of general interest, yet neither Mr. Falsten, Mr. Kear, nor Mr. Ruby are the men to take it up, and consequently the conversation flags hopelessly, and soon drops." +8771,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_22.flac,00008-f000014,0.14558800000000002,"Inzwischen fangen die Passagiere, und das nicht ohne Grund, an, sich über die lange Dauer der Fahrt zu beklagen.","The passengers too are now, with good cause, beginning to murmur at the length of the voyage, and Mr. Kear, who considers that the very elements ought to yield to his convenience, lets the captain know by his consequential and haughty manner that he holds him responsible for the delay." +8772,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_23.flac,00008-f000014,0.14558800000000002,"Mr. Kear, ein Mann, vor dem sich selbst die Elemente beugen müssen, scheint Kapitän Huntly für diese Verzögerung verantwortlich machen zu wollen und sagt ihm das in's Gesicht."," The passengers too are now, with good cause, beginning to murmur at the length of the voyage, and Mr. Kear, who considers that the very elements ought to yield to his convenience, lets the captain know by his consequential and haughty manner that he holds him responsible for the delay." +8773,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_25.flac,00008-f000015,0.0698998,"Gewöhnlich geschieht das nur am Morgen, jetzt mag die öftere Wiederholung dieses Verfahrens durch die hohe Temperatur veranlaßt sein, in der wir uns befinden, da wir so weit nach Süden herab getrieben sind.","During the course of yesterday the mate gave repeated orders for the deck to be watered again and again, and although as a general rule this is a business which is done, once for all, in the early morning, the crew did not utter a word of complaint at the additional work thus imposed upon them." +8774,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_26.flac,00008-f000015,0.0698998,"Die Pfortsegel über den Luken werden sogar stets ganz naß erhalten, und ihr dadurch eingelaufenes Gewebe bildet eine ganz undurchdringliche Decke."," During the course of yesterday the mate gave repeated orders for the deck to be watered again and again, and although as a general rule this is a business which is done, once for all, in the early morning, the crew did not utter a word of complaint at the additional work thus imposed upon them." +8775,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_27.flac,00008-f000016,-0.0425974,"Der Chancellor besitzt Pumpen, welche das Ueberfluthen mit Wasser sehr bequem ausführen lassen.","The tarpaulins on the hatches have thus been kept continually wet, so that their close and heavy texture is rendered quite impervious to the air, The Chancellor's pumps afford a copious supply of water, so that I should not suppose that even the daintiest and most luxurious craft belonging to an aristocratic yachtclub was ever subject to a more thorough scouring." +8776,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_28.flac,00008-f000016,-0.0425974,"Ich glaube kaum, daß das Verdeck der luxuriösesten Goëletten peinlicher rein gehalten wird."," The tarpaulins on the hatches have thus been kept continually wet, so that their close and heavy texture is rendered quite impervious to the air, The Chancellor's pumps afford a copious supply of water, so that I should not suppose that even the daintiest and most luxurious craft belonging to an aristocratic yachtclub was ever subject to a more thorough scouring." +8777,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_29.flac,00008-f000016,-0.0425974,"Die Mannschaft des Schiffes hätte eigentlich Ursache, sich über die ihr mehr aufgebürdete Arbeit zu beklagen, aber sie beklagt sich nicht."," The tarpaulins on the hatches have thus been kept continually wet, so that their close and heavy texture is rendered quite impervious to the air, The Chancellor's pumps afford a copious supply of water, so that I should not suppose that even the daintiest and most luxurious craft belonging to an aristocratic yachtclub was ever subject to a more thorough scouring." +8778,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_30.flac,00008-f000017,0.245365,Während der Nacht vom 23. zum 24. erscheint mir die Temperatur in den Cabinen wahrhaft erstickend.,"I tried to reconcile myself to the belief that it was the high temperature of the tropical regions upon which we are entering, that rendered such extra sousings a necessity, and recalled to my recollection how, during the night of the th, I had found the atmosphere below deck so stifling that in spite of the heavy swell I was obliged to open the porthole of my cabin, on the starboard side, to get a breath of air." +8779,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_31.flac,00008-f000017,0.245365,Trotz des starken Meerganges habe ich die kleine Lichtpforte meiner Cabine in der Steuerbordwand des Schiffes offen lassen müssen.," I tried to reconcile myself to the belief that it was the high temperature of the tropical regions upon which we are entering, that rendered such extra sousings a necessity, and recalled to my recollection how, during the night of the th, I had found the atmosphere below deck so stifling that in spite of the heavy swell I was obliged to open the porthole of my cabin, on the starboard side, to get a breath of air." +8780,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_32.flac,00008-f000018,0.7725489999999999,"Man kann nicht im Zweifel sein, daß wir uns in den Tropen befinden.",This morning at daybreak I went on deck. +8781,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_33.flac,00008-f000018,0.211765,Mit Tagesgrauen bin ich nach dem Verdeck gegangen.,This morning at daybreak I went on deck. +8782,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_34.flac,00008-f000019,0.428125,In meiner Verwunderung habe ich die Lufttemperatur nicht entsprechend der im Inneren des Fahrzeuges gefunden.,"The sun had scarcely risen, and the air was fresh and cool, in strange contrast to the heat which below the poop had been quite oppressive." +8783,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_35.flac,00008-f000020,0.300769,"Der Morgen ist sogar recht kühl, denn die Sonne ist kaum über dem Horizont herauf, und doch habe ich mich nicht getäuscht, es war gewiß sehr warm im Schiffe.","The sailors as usual were washing the deck, A great sheet of water, supplied continuously by the pumps was rolling in tiny wavelets, and escaping now to starboard, now to larboard through the scupper holes." +8784,13,13.chancellor_1006_librivox,00008-chancellor_36.flac,00008-f000021,0.534194,"Eben sind die Matrosen mit dem unvermeidlichen Abwaschen des Verdecks beschäftigt; die Pumpen speien Wasser, das je nach der Lage des Schiffes durch die Schanzenkleidung der Backbord oder Steuerbordseite abläuft.","After watching the men for a while as they ran about barefooted, I could not resist the desire to join them, so taking off my shoes and stockings I proceeded to dabble in the flowing water." +8785,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_0.flac,00009-f000001,-0.192857,Am 19. October.,"IX. OCTOBER th.Eveything, then, is clear." +8786,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_1.flac,00009-f000002,0.436911,"Jetzt wird mir Alles klar, das gegenseitige Zuzischeln der Matrosen, ihr unruhiges Aussehen, die Worte Owen's, das Begießen des Verdecks, das man in fortwährend angefeuchtetem Zustande zu erhalten trachtet, und ebenso die Wärme, welche sich in den Wohnräumen entwickelt und nach und nach unerträglich wird.","The uneasiness of the crew, their frequent conferences, Owen's mysterious words, the constant scourings of the deck and the oppressive heat of the cabins which had been noticed even by my fellowpassengers, all are explained." +8787,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_2.flac,00009-f000002,-0.00157068,"Die Passagiere haben davon gelitten, ebenso wie ich, und vermögen sich diese abnorme Temperatur gar nicht zu erklären.","The uneasiness of the crew, their frequent conferences, Owen's mysterious words, the constant scourings of the deck and the oppressive heat of the cabins which had been noticed even by my fellowpassengers, all are explained." +8788,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_3.flac,00009-f000003,0.42398,"Nachdem er mir diese sehr ernste Mittheilung gemacht, versinkt Robert Kurtis wieder in Stillschweigen.","After his grave communication, Curtis remained silent." +8789,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_4.flac,00009-f000003,-0.0489796,"Er scheint meine Frage zu erwarten, doch gestehe ich, daß mich zunächst ein kalter Schauer vom Kopf bis zu den Füßen überlief.","After his grave communication, Curtis remained silent." +8790,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_5.flac,00009-f000004,-0.0434839,"Von allen Unfällen, die eine Seefahrt nur treffen können, ist jener der furchtbarste, und kein Mensch, er sei noch so kaltblütig, wird ohne ein leises Erzittern die Worte hören können:","I shivered with a thrill of horror; a calamity the most terrible that can befall a voyager stared me in the face, and it was some seconds before I could recover sufficient composure to inquire when the fire was first discovered." +8791,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_7.flac,00009-f000004,-0.0434839,"Indessen gewinne ich die Herrschaft über mich selbst, und meine erste Frage lautet."," I shivered with a thrill of horror; a calamity the most terrible that can befall a voyager stared me in the face, and it was some seconds before I could recover sufficient composure to inquire when the fire was first discovered." +8792,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_8.flac,00009-f000005,0.222222,Seit wann besteht diese Feuersbrunst?,"Six days ago, replied the mate." +8793,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_9.flac,00009-f000006,0.95,Seit sechs Tagen!,Six days ago! +8794,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_10.flac,00009-f000007,0.15,Seit sechs Tagen! rufe ich.,"I exclaimed; why, then, it was that night." +8795,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_11.flac,00009-f000008,0.048913,Es war also in jener Nacht ?,"Yes, he said, interrupting me; it was the night you heard the disturbance upon deck." +8796,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_12.flac,00009-f000008,0.510211,"Ja, erwiderte mir Robert Kurtis, seit der Nacht, während der die sonderbare Aufregung auf dem Verdeck des Chancellor herrschte.","Yes, he said, interrupting me; it was the night you heard the disturbance upon deck." +8797,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_13.flac,00009-f000009,0.600483,"Die wachthabenden Matrosen hatten einen leichten Rauch bemerkt, der aus den Fugen am Deckel der großen Luke quoll.",The men on watch noticed a slight smoke issuing from the large hatchway and immediately called Captain Huntly and myself. +8798,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_14.flac,00009-f000010,0.576923,Der Kapitän und ich waren sofort bei der Hand.,"We found beyond all doubt, that the cargo was on fire, and what was worse,that there was no possibility of getting at the seat of the combustion." +8799,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_15.flac,00009-f000011,0.253846,Kein Zweifel!,What could we do? +8800,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_17.flac,00009-f000012,0.721942,"Wir haben gethan, was unter solchen Verhältnissen nur allein möglich ist, d. h. wir haben die Luken, so dicht als es irgend anging, verschlossen, um jeden Zutritt der Luft nach dem Innern des Fahrzeugs abzuhalten.","Why; we took the only precaution that was practicable under the circumstances, and resolved most carefully to exclude every breath of air from penetrating into the hold, For some time I hoped that we had been successful." +8801,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_18.flac,00009-f000013,0.570725,"Ich hoffte, wir würden dadurch im Stande sein, die Feuersbrunst im Entstehen zu ersticken, und die ersten Tage glaubte ich wirklich, wir waren ihrer Herr geworden.",I thought that the fire was stifled; but during the last three days there is every reason to make us know that it has been gaining strength. +8802,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_19.flac,00009-f000013,0.203781,"Seit drei Tagen steht es aber fest, daß das Feuer Fortschritte macht.", I thought that the fire was stifled; but during the last three days there is every reason to make us know that it has been gaining strength. +8803,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_20.flac,00009-f000014,0.449709,"Die Hitze unter unseren Füßen nimmt zu, und ohne die Vorsichtsmaßregel, das Verdeck immer in feuchtem Zustande zu erhalten, wäre es hier nicht zum Aushalten.","Do what we will, the deck gets hotter and hotter, and unless it were kept constantly wet, it would be unbearable to the feet." +8804,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_21.flac,00009-f000015,0.865,"Alles in Allem, Mr. Kazallon, ist es mir lieber, daß Sie von dem Stande der Dinge unterrichtet sind, deshalb sage ich Ihnen das.","But I am glad, Mr. Kazallon, he added; that you have made the discovery." +8805,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_22.flac,00009-f000016,0.430108,Schweigend lausche ich dem Berichte des zweiten Officiers.,It is better that you should know it. +8806,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_23.flac,00009-f000017,0.685276,"Ich durchschaue den ganzen Ernst der Situation gegenüber einer Feuersbrunst, die von Tag zu Tag mehr Ausbreitung gewinnt und welche zuletzt vielleicht keine menschliche Macht mehr zu dämpfen vermag.","I listened in silence, I was now fully aroused to the gravity of the situation and thoroughly comprehended how we were in the very face of a calamity which it seemed that no human power could avert." +8807,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_25.flac,00009-f000020,0.795588,Sehr wahrscheinlich ist sie in einer Selbstentzündung der Baumwolle zu suchen.,"It probably arose, he answered, from the spontaneous combustion of the cotton." +8808,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_26.flac,00009-f000021,-0.013235299999999998,Kommt eine solche häufig vor?,"The case is rare, but it is far from unknown." +8809,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_27.flac,00009-f000021,-0.013235299999999998,Häufig," The case is rare, but it is far from unknown." +8810,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_29.flac,00009-f000022,0.013765200000000002,"Aber dann und wann; denn wenn die Baumwolle zur Zeit der Einschiffung nicht vollkommen trocken ist, kann sie unter den Verhältnissen, in denen sie sich später befindet, d. h. bei der feuchten Luft eines Kielraumes, der nur sehr unzulänglich zu lüften ist, sich ganz von selbst entzünden."," Unless the cotton is perfectly dry when it is shipped, its confinement in a damp or illventilated hold will sometimes cause it to ignite; and I have no doubt it is this that has brought about our misfortune." +8811,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_30.flac,00009-f000023,0.359394,"In mir steht die Ueberzeugung fest, daß die Feuersbrunst an Bord keine andere Ursache hat.","But after all, I said, the cause matters very little." +8812,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_32.flac,00009-f000026,1.24643,"Ist etwas dagegen zu thun, Mr. Kurtis?","Nothing; Mr. Kazallon, he said." +8813,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_34.flac,00009-f000027,0.314634,"Inzwischen habe ich an mehreren Stellen des Verdecks kleine Oeffnungen anbringen lassen, durch welche während der Nacht Wasser eingegossen wird, doch erweist sich das als unzureichend.","As I told you before, we have adopted the only possible measure within our power to check the fire." +8814,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_35.flac,00009-f000028,0.298472,"Nein, es ist wirklich nur ein Weg offen, derselbe, welchen man in solchen Fällen immer einschlägt, das Feuer zu ersticken, indem man ihm jeden Luftzutritt von Außen abschneidet und dadurch den die Verbrennung unterhaltenden Sauerstoff raubt.","At one time I thought of knocking a hole in the ship's timbers just on her waterline, and letting in just as much water as the pumps could afterwards get rid of again; but we found the combustion was right in the middle of the cargo and that we should be obliged to flood the entire hold before we could get at the right place." +8815,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_36.flac,00009-f000033,0.655645,Und das Feuer ist trotzdem im Wachsen?,"But, you say the fire is increasing?" +8816,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_37.flac,00009-f000034,0.8060470000000001,"Ja, und das liefert den Beweis für das Eindringen von Luft in den Schiffsraum durch eine Oeffnung, die wir trotz alles Nachsuchens nicht zu entdecken im Stande sind.","Yes; and that shows that in spite of all our care there is some aperture which we have not beep able to discover, by which, somehow or other, air gets into the hold." +8817,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_39.flac,00009-f000037,0.5721430000000001,"O gewiß, Mr. Kazallon; es kommt gar nicht so sehr selten vor, daß mit Baumwolle befrachtete Schiffe in Liverpool oder Havre mit zum Theil verzehrtem Cargo anlangten.","Yes, Mr. Kazallon, said Curtis; it is not at all an unusual thing for ships laden with cotton to arrive at Liverpool or Havre with a portion of their cargo consumed; and I have myself known more than one captain run into port with his deck scorching his very feet, and who, to save his vessel and the remainder of his freight has been compelled to unload with the utmost expedition." +8818,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_40.flac,00009-f000038,0.345271,"In diesen Fällen hatte man freilich das Feuer zu löschen, mindestens in Schranken zu halten vermocht.","But, in such cases, of course the fire has been more or less under control throughout the voyage; with us, it is increasing day by day, and I tell you I am convinced there is an aperture somewhere which has escaped our notice." +8819,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_41.flac,00009-f000038,0.345271,"Mir ist mehr als ein Kapitän bekannt, der so, mit dem Feuer unter den Füßen, in den Hafen eingelaufen ist."," But, in such cases, of course the fire has been more or less under control throughout the voyage; with us, it is increasing day by day, and I tell you I am convinced there is an aperture somewhere which has escaped our notice." +8820,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_43.flac,00009-f000037,0.127692,"Bei uns liegen die Dinge leider schlimmer, und ich verhehle mir nicht, daß das Feuer, anstatt beschränkt zu werden, täglich weitere Fortschritte macht.","Yes, Mr. Kazallon, said Curtis; it is not at all an unusual thing for ships laden with cotton to arrive at Liverpool or Havre with a portion of their cargo consumed; and I have myself known more than one captain run into port with his deck scorching his very feet, and who, to save his vessel and the remainder of his freight has been compelled to unload with the utmost expedition." +8821,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_44.flac,00009-f000038,0.166406,"Nothwendiger Weise existirt irgend eine Oeffnung, die sich unserem Nachsuchen entzieht und welche durch Zuführung frischer Luft den Brand ernährt.","But, in such cases, of course the fire has been more or less under control throughout the voyage; with us, it is increasing day by day, and I tell you I am convinced there is an aperture somewhere which has escaped our notice." +8822,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_45.flac,00009-f000039,0.8260139999999999,"Erschiene es da nicht angezeigt, umzukehren, und sobald als möglich Land zu erreichen zu suchen?","But would it not be advisable for us to retrace our course, and make for the nearest land?" +8823,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_46.flac,00009-f000042,0.44532,"Vielleicht, entgegnet mir Robert Kurtis; das ist eine Frage, welche der Lieutenant, der Hochbootsmann und ich noch heute mit dem Kapitän besprechen wollen; doch ich gestehe, ich sage das Ihnen, Mr. Kazallon, daß ich es schon auf mich genommen habe, den bis jetzt gesteuerten Cours zu ändern; wir haben jetzt den Wind im Rücken und fahren nach Südwesten, d. h. nach der Küste zu. wir haben jetzt den Wind im Rücken und fahren nach Südwesten, d. h. nach der Küste zu.","But, between ourselves, I have taken the responsibility upon myself; I have already changed the tack to the southwest; we are now straight before the wind, and consequently we are sailing towards the coast." +8824,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_47.flac,00009-f000043,0.696078,"wir haben jetzt den Wind im Rücken und fahren nach Südwesten, d. h. nach der Küste zu.","I need hardly ask, I added; whether any of the other passengers are at all aware of the imminent danger in which we are placed." +8825,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_48.flac,00009-f000044,0.6307689999999999,Die Passagiere wissen nichts von der ihnen drohenden Gefahr? frage ich den zweiten Officier.,"None of them, he said; not in the least; and I hope you will not enlighten them." +8826,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_49.flac,00009-f000044,0.454286,"Nichts, und ich bitte Sie auch um Stillschweigen über die Ihnen gewordenen Mittheilungen.","None of them, he said; not in the least; and I hope you will not enlighten them." +8827,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_50.flac,00009-f000045,0.615798,"Es ist unnöthig, durch den Schrecken der Frauen und vielleicht kleinmüthiger Männer unsere Verlegenheiten zu vermehren.",We don't want terrified women and cowardly men to add to our embarrassment; the crew are under orders to keep a strict silence on the subject. +8828,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_51.flac,00009-f000046,-0.0375,"Auch die Mannschaft hat Befehl, nicht darüber zu sprechen.",Silence is indispensable. +8829,13,13.chancellor_1006_librivox,00009-chancellor_52.flac,00009-f000047,0.6023970000000001,"Mir leuchten die gewichtigen Gründe des Mannes, also zu sprechen, ein, und ich versichere ihn meiner unbedingtesten Verschwiegenheit.","I promised to keep the matter a profound secret, as I fully entered into Curtis's views as to the absolute necessity for concealment." +8830,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_1.flac,00010-f000001,0.7002149999999999,"Unter diesen Umständen setzt der Chancellor seine Fahrt mit so vielen Segeln fort, als seine Masten tragen können.","X. OCTOBER th AND st.The Chancellor is now crowded with all the canvas she can carry, and at times her topmasts threaten to snap with the pressure." +8831,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_4.flac,00010-f000002,0.551255,"Durch kleine geschickte Schwenkungen giebt er der Brise nach, wenn die Sicherheit des Fahrzeugs compromittirt sein könnte, und so weit, als es möglich ist, verliert der Chancellor unter der Hand, die ihn regiert, nichts an seiner Schnelligkeit.","But Curtis is ever on the alert; he never leaves his post beside the man at the helm, and without compromising the safety of the vessel, he contrives by tacking to the breeze, to urge her on at her utmost speed." +8832,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_5.flac,00010-f000003,0.767273,"Heute, am 20. October, sind alle Passagiere auf das Oberdeck gekommen.","All day long on the th, the passengers were assembled on the poop." +8833,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_6.flac,00010-f000004,0.418478,"Sie haben offenbar die abnorme Temperaturerhöhung im Innern bemerken müssen; da sie indeß die Wahrheit nicht ahnen, so verursacht ihnen dieselbe keinerlei Unruhe.","Evidently they found the heat of the cabins painfully oppressive, and most of them lay stretched upon benches and quietly enjoyed the gentle rolling of the vessel." +8834,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_7.flac,00010-f000005,0.498537,"Da sie Alle starkes Schuhwerk tragen, so haben sie auch die Wärme, welche trotz der Begießung mit Wasser durch das Verdeck dringt, nicht gefühlt.",The increasing heat of the deck did not reveal itself to their wellshod feet and the constant scouring of the boards did not excite any suspicion in their torpid minds. +8835,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_8.flac,00010-f000006,0.636518,"Die fortwährende Thätigkeit der Pumpen hätte zwar ihre Aufmerksamkeit erregen sollen; doch nein, meist strecken sie sich auf die Bänke aus und lassen sich vollkommen ruhig von dem Rollen des Schiffes wiegen.","M. Letourneur, it is true, did express his surprise that the crew of an ordinary merchant vessel should be distinguished by such extraordinary cleanliness, but as I replied to him in a very casual tone, he passed no further remark." +8836,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_9.flac,00010-f000006,0.0921793,"Letourneur allein scheint erstaunt, daß sich die Mannschaft einer auf KauffahrteiSchiffen ganz ungewohnten Reinlichkeit befleißigt.","M. Letourneur, it is true, did express his surprise that the crew of an ordinary merchant vessel should be distinguished by such extraordinary cleanliness, but as I replied to him in a very casual tone, he passed no further remark." +8837,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_10.flac,00010-f000006,0.0921793,"Er spricht darüber einige Worte zu mir, und ich antworte ihm in gleichgiltigem Tone."," M. Letourneur, it is true, did express his surprise that the crew of an ordinary merchant vessel should be distinguished by such extraordinary cleanliness, but as I replied to him in a very casual tone, he passed no further remark." +8838,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_11.flac,00010-f000007,0.169113,"Dieser Franzose ist übrigens ein energischer Mann, ihm könnte ich wohl Alles mittheilen; ich habe Robert Kurtis jedoch versprochen zu schweigen, also schweige ich.","I could not help regretting that I had given Curtis my pledge of silence, and longed intensely to communicate the melancholy secret to the energetic Frenchman; for at times when I reflect upon the eightandtwenty victims who may probably, only too soon, be a prey to the relentless flames, my heart seems ready to burst." +8839,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_12.flac,00010-f000008,0.442964,"Wenn ich mir aber die möglichen Folgen der bevorstehenden Katastrophe vergegenwärtige, dann steht mir das Herz fast still.","The important consultation between captain, mate, lieutenant, and boatswain has taken place." +8840,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_15.flac,00010-f000009,0.1125,"Kapitän Huntly ist, wie vorauszusehen war, ganz gebrochen.",Curtis has confided the result to me. +8841,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_16.flac,00010-f000008,0.5307689999999999,"Er hat weder kaltes Blut, noch Energie, und überläßt das Commando des Schiffes an Robert Kurtis.","The important consultation between captain, mate, lieutenant, and boatswain has taken place." +8842,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_17.flac,00010-f000011,0.65601,"Die Fortschritte der Feuersbrunst im Innern sind nun unbestreitbar, und schon kann man in dem am Vordertheile gelegenen Mannschaftsraum kaum noch verweilen.","It is now certain the fire is beyond control, and that sooner or later it will burst out in full violence The temperature of the crew's quarters has already become almost unbearable." +8843,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_18.flac,00010-f000012,0.5971890000000001,"Offenbar ist man nicht im Stande, das Feuer zu beschränken, und früher oder später muß es zum Ausbruch kommen.",One solitary hope remained; it is that we may reach the shore before the final catastrophe occurs. +8844,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_19.flac,00010-f000009,0.592208,Was wird nun zu thun sein?,Curtis has confided the result to me. +8845,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_20.flac,00010-f000010,0.00267857,Es giebt nur ein Mittel:,"He says that Huntly, the captain, is completely demoralized; he has lost all power and energy; and practically leaves the command of the ship to him." +8846,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_21.flac,00010-f000010,0.00267857,So bald als möglich das Land erreichen!," He says that Huntly, the captain, is completely demoralized; he has lost all power and energy; and practically leaves the command of the ship to him." +8847,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_22.flac,00010-f000011,0.41600000000000004,"Das nächstgelegene Land ist den Beobachtungen nach die Inselgruppe der kleinen Antillen, und kann man wohl hoffen, bei fortdauerndem Nordostwinde schnell dahin zu gelangen.","It is now certain the fire is beyond control, and that sooner or later it will burst out in full violence The temperature of the crew's quarters has already become almost unbearable." +8848,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_23.flac,00010-f000014,0.36513,"Da man sich in dieser Ansicht geeinigt hat, so will der zweite Officier die schon seit vierundzwanzig Stunden eingeschlagene Richtung weiter beibehalten.","Carrying royals and studdingsails, the Chancellor during the last fourandtwenty hours has held a steady course." +8849,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_24.flac,00010-f000015,0.402834,"Die Passagiere, denen auf dem unendlichen Oceane jeder Anhaltepunkt fehlt, und die mit den Compaßangaben sehr wenig vertraut sind, haben die Aenderung in der Richtung des Chancellor nicht wahrnehmen können, der jetzt mit dem ganzen Segelwerk die Antillen zu gewinnen sucht, von denen er noch gegen 600 Meilen entfernt ist.","M. Letourneur is the only one of all the passengers who has remarked the change of tack; Curtis however, has set all speculation on his part to rest by telling him that he wanted to get ahead of the wind, and that he was tacking to the west to catch a favourable current." +8850,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_25.flac,00010-f000013,0.25102,"Auf eine von Mr. Letourneur an ihn hierüber gerichtete Frage antwortet Robert Kurtis, daß er, da man gegen den Wind nicht aufzukommen vermöge, im Westen günstige Strömungen aufzusuchen beabsichtige.","The Lesser Antilles are the nearest land; and although they are some five or six hundred miles away, if the wind remains northeast there is yet a chance of reaching them in time." +8851,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_26.flac,00010-f000014,0.6654260000000001,"Es bildet das die einzige Bemerkung, welche die dem Chancellor ertheilte andere Richtung hervorgerufen hat.","Carrying royals and studdingsails, the Chancellor during the last fourandtwenty hours has held a steady course." +8852,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_27.flac,00010-f000015,-0.0227749,"Am anderen Tage, am 21. October, hat sich in unserer Lage nichts geändert.","M. Letourneur is the only one of all the passengers who has remarked the change of tack; Curtis however, has set all speculation on his part to rest by telling him that he wanted to get ahead of the wind, and that he was tacking to the west to catch a favourable current." +8853,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_28.flac,00010-f000016,0.54337,"In den Augen der Passagiere geht die Fahrt unter den gewöhnlichen Umständen von Statten, und die Lebensweise an Bord erleidet keinerlei Abweichung.","Today, the st, all has gone on as usual; and as far as the observation of the passengers has reached, the ordinary routine has been undisturbed." +8854,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_29.flac,00010-f000016,0.7100479999999999,"Uebrigens verrathen sich die Fortschritte des Feuers äußerlich noch auf keine Weise, und das ist ein gutes Zeichen.","Today, the st, all has gone on as usual; and as far as the observation of the passengers has reached, the ordinary routine has been undisturbed." +8855,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_31.flac,00010-f000017,0.049492,"Vielleicht wird es doch noch möglich, das Feuer auf den Kielraum zu beschränken, und vielleicht verlöscht es gar noch ganz oder glimmt nur langsam fort, ohne die ganze Ladung zu ergreifen.","Curtis indulges the hope even yet that by excluding the air, the fire may be stifled before it ignites the general cargo; he has hermetically closed every accessible aperture, and has even taken the precaution of plugging the orifices of the pumps, under the impression that their suction tubes, running as they do to the bottom of the hold, may possibly be channels for conveying some molecules of air." +8856,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_32.flac,00010-f000017,0.049492,"Hierauf gründet Robert Kurtis seine Hoffnung und hat aus übermäßiger Vorsicht sogar die Oeffnungen der Pumpen verstopfen lassen, deren im Kielraum mündendes Rohr einige Lufttheilchen eintreten lassen konnte."," Curtis indulges the hope even yet that by excluding the air, the fire may be stifled before it ignites the general cargo; he has hermetically closed every accessible aperture, and has even taken the precaution of plugging the orifices of the pumps, under the impression that their suction tubes, running as they do to the bottom of the hold, may possibly be channels for conveying some molecules of air." +8857,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_33.flac,00010-f000018,0.551623,"Möge uns der Himmel zu Hilfe kommen, denn wir sind nicht im Stande, selbst etwas Weiteres für uns zu thun!","Altogether, he considers it a good sign that the combustion has not betrayed itself by some external issue of smoke." +8858,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_34.flac,00010-f000019,0.0385325,"Dieser Tag wäre ohne weitere Ereignisse vergangen, wenn der Zufall mich nicht zum Hörer weniger Worte eines Gesprächs gemacht hätte, aus welchen hervorgeht, daß unsere ohnehin sehr ernste Lage jetzt wahrhaft schrecklich wurde.","The day would have passed without any incident worth recording if I had not chanced to overhear a fragment of a conversation which demonstrated that our situation hitherto precarious enough, had now become most appalling." +8859,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_35.flac,00010-f000019,0.0385325,Man urtheile selbst.," The day would have passed without any incident worth recording if I had not chanced to overhear a fragment of a conversation which demonstrated that our situation hitherto precarious enough, had now become most appalling." +8860,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_36.flac,00010-f000020,0.16045299999999998,"Ich saß auf dem Oberdeck; zwei der Passagiere plauderten mit leiser Stimme, ohne zu ahnen, daß es mir dort verständlich sein könnte.","As I was sitting on the poop, two of my fellowpassengers, Falsten, the engineer, and Ruby, the merchant whom I had observed to be often in company, were engaged in conversation almost close to me." +8861,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_37.flac,00010-f000020,0.16045299999999998,"Diese beiden Passagiere waren der Ingenieur Falsten und der Kaufmann Ruby, welche sich Beide öfter mit einander unterhalten."," As I was sitting on the poop, two of my fellowpassengers, Falsten, the engineer, and Ruby, the merchant whom I had observed to be often in company, were engaged in conversation almost close to me." +8862,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_38.flac,00010-f000021,0.301181,"Meine Aufmerksamkeit wird erst durch einige ausdrucksvolle Gesten des Ingenieurs erregt, der seinem VisàVis lebhafte Vorwürfe zu machen scheint.","What they said was evidently not intended for my hearing, but my attention was directed towards them by some very emphatic gestures of dissatisfaction on the part of Falsten, and I could not forbear listening to what followed." +8863,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_39.flac,00010-f000022,0.627879,"Ich kann nicht umhin, zu lauschen, und höre denn dabei Folgendes.",shameful! exclaimed Falsten; nothing could be more imprudent. +8864,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_41.flac,00010-f000022,0.294444,"Bah, antwortet Ruby ganz sorglos, es wird ja nichts geschehen!",shameful! exclaimed Falsten; nothing could be more imprudent. +8865,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_42.flac,00010-f000023,0.506452,"Im Gegentheil, es kann das schlimmste Unheil geschehen! versetzte der Ingenieur.",pooh! replied Ruby; it's all right; it is not the first time I have done it. +8866,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_43.flac,00010-f000024,0.813559,"Gut, gut, erwiderte der Kaufmann, es ist nicht das erste Mal, daß ich mit dem Zeuge umgehe.",But don't you know that any shock at any time might cause an explosion? +8867,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_44.flac,00010-f000024,0.586275,"Ein Stoß genügt aber schon, eine Explosion hervorzurufen.",But don't you know that any shock at any time might cause an explosion? +8868,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_45.flac,00010-f000025,0.814954,"Das Gefäß ist sorgfältig verpackt, Mr. Falsten. und ich wiederhole Ihnen, daß Nichts zu fürchten ist.","Oh, it's all properly secured, said Ruby, tight enough; I have no fears on that score, Mr, Falsten." +8869,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_46.flac,00010-f000026,0.287234,Weshalb haben Sie den Kapitän nicht davon unterrichtet?,"But why, asked Falsten, did you not inform the captain?" +8870,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_47.flac,00010-f000027,0.473333,"Ei, weil er mein Colli dann nicht mitgenommen hätte.","Just because if I had informed him, he would not have taken the case on board." +8871,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_48.flac,00010-f000028,0.638217,"Der Wind hat sich seit einigen Augenblicken gelegt und trägt mir die Worte nicht mehr zu; offenbar leistet aber der Ingenieur noch immer Widerstand, während Ruby sich begnügt, mit den Achseln zu zucken.","The wind dropped for a few seconds; and for a brief interval I could not catch what passed; but I could see that Falsten continued to remonstrate, whilst Ruby answered by shrugging his shoulders." +8872,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_51.flac,00010-f000029,0.567013,"Das Colli muß in's Meer geworfen werden; ich verspüre keine Lust, mich in die Luft sprengen zu lassen!.In die Luft sprengen!","At length I heard Falsten say, Well, at any rate the captain must be informed of this, and the package shall be thrown overboard." +8873,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_52.flac,00010-f000030,0.5375,Ich erhebe mich rasch bei diesen Worten.,"I don't want, to be blown up." +8874,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_53.flac,00010-f000031,0.67,Was will der Ingenieur damit sagen?,I started. +8875,13,13.chancellor_1006_librivox,00010-chancellor_54.flac,00010-f000032,0.0333333,Worauf spielt er an?,To what could the engineer be alluding? +8876,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_1.flac,00011-f000001,0.34132199999999996,"Ich kann es nicht schildern, was bei den Worten des Ingenieurs in mir vorging.","What my feelings were I cannot describe; but it was hardly in terror so much as with a kind of resignation that I made my way to Curtis on the forecastle, and made him aware that the alarming character of our situation was now complete, as there was enough explosive matter on board to blow up a mountain." +8877,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_2.flac,00011-f000001,0.34132199999999996,"Das ist kein Erschrecktsein mehr, es ist eine Art Resignation."," What my feelings were I cannot describe; but it was hardly in terror so much as with a kind of resignation that I made my way to Curtis on the forecastle, and made him aware that the alarming character of our situation was now complete, as there was enough explosive matter on board to blow up a mountain." +8878,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_3.flac,00011-f000002,0.07200000000000001,"Mir scheint sich die Situation dadurch zu klären, der Knoten vielleicht eher zu lösen.","Curtis received the information as coolly as it was delivered, and after I had made him acquainted with all the particulars said, Not a word of this must be mentioned to any one else, Mr. Kazallon, where is Ruby now?" +8879,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_4.flac,00011-f000002,0.07200000000000001,"Kühl bis an's Herz suche ich Robert Kurtis auf, der sich auf dem Vordercastell befindet."," Curtis received the information as coolly as it was delivered, and after I had made him acquainted with all the particulars said, Not a word of this must be mentioned to any one else, Mr. Kazallon, where is Ruby now?" +8880,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_5.flac,00011-f000002,0.371896,"Auf die Nachricht hin, daß ein Colli mit dreißig Pfund Pikrat, d. h. eine hinreichende Menge, um einen Berg in die Luft zu sprengen , an Bord ist und zwar im Schiffsraume, nahe dem Herde des Feuers selbst, und daß der Chancellor jeden Augenblick in die Luft gehen kann, entsetzt sich Robert Kurtis keineswegs, kaum runzelt sich seine Stirn und erweitert sich sein Auge.","Curtis received the information as coolly as it was delivered, and after I had made him acquainted with all the particulars said, Not a word of this must be mentioned to any one else, Mr. Kazallon, where is Ruby now?" +8881,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_6.flac,00011-f000003,-0.105882,"Gut, antwortet er mir, nicht ein Wort hiervon.","On the poop, I said." +8882,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_7.flac,00011-f000004,0.723529,Wo ist dieser Ruby?,"Will you then come with me, sir?" +8883,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_9.flac,00011-f000004,0.277778,"Kommen Sie mit mir, Mr. Kazallon.","Will you then come with me, sir?" +8884,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_10.flac,00011-f000005,0.0266667,"Wir steigen Beide nach dem Oberdeck hinauf, wo der Kaufmann und der Ingenieur noch im Gespräch waren.",Ruby and Falsten were sitting just as I had left them. +8885,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_11.flac,00011-f000006,0.157971,Robert Kurtis geht geraden Wegs auf sie zu.,"Curtis walked straight up to Ruby, and asked him whether what he had been told was true." +8886,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_12.flac,00011-f000006,0.157971,Sie haben das gethan? fragt er Ruby.," Curtis walked straight up to Ruby, and asked him whether what he had been told was true." +8887,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_13.flac,00011-f000006,0.664384,"Nun ja, das habe ich gethan! antwortet seelenruhig Ruby, der sich höchstens eines Betrugs schuldig gemacht zu haben glaubt.","Curtis walked straight up to Ruby, and asked him whether what he had been told was true." +8888,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_14.flac,00011-f000007,0.383537,"Einen Augenblick erscheint es mir, als wolle Robert Kurtis den unseligen Passagier zermalmen, der die Tragweite seiner Unklugheit gar nicht zu begreifen scheint!","Yes, quite true, said Ruby, complacently, thinking that the worst that could befall him would be that he might be convicted of a little smuggling." +8889,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_15.flac,00011-f000008,-0.0689136,"Dem zweiten Officier gelingt es aber, sich zu bemeistern, und ich sehe, wie er die Hand auf dem Rücken ballt, um nicht verleitet zu werden, Ruby bei der Gurgel zu nehmen."," I observed that Curtis was obliged for a moment or two to clasp his hands tightly together behind his back to prevent himself from seizing the unfortunate passenger by the throat; but suppressing his indignation, he proceeded quietly, though sternly, to interrogate him about the facts of the case." +8890,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_16.flac,00011-f000008,-0.0689136,Dann richtet er mit ruhiger Stimme einige Fragen an Ruby.," I observed that Curtis was obliged for a moment or two to clasp his hands tightly together behind his back to prevent himself from seizing the unfortunate passenger by the throat; but suppressing his indignation, he proceeded quietly, though sternly, to interrogate him about the facts of the case." +8891,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_17.flac,00011-f000009,0.653049,Dieser bestätigt die von mir gemeldete Thatsache.,Ruby only confirmed what I had already told him. +8892,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_18.flac,00011-f000010,0.168504,"Zwischen seinem Gepäck befindet sich ein Colli, welches dreißig Pfund jener so höchst gefährlichen Substanz enthält.","With characteristic AngloSaxon incautiousness he had brought on board with the rest of his baggage, a case containing no less than thirty pounds of picrate, and had allowed the explosive matter to be stowed in the hold with as little compunction as a Frenchman would feel in smuggling a single bottle of wine." +8893,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_19.flac,00011-f000010,0.168504,"Der Passagier hat hier mit derselben Nachlässigkeit und Unklugheit gehandelt, die, wie man gestehen muß, der anglosächsischen Race angeboren ist, und hat jenen explosiven Körper in dem Raume des Fahrzeugs unterbringen lassen, wie ein Franzose etwa eine Flasche Wein."," With characteristic AngloSaxon incautiousness he had brought on board with the rest of his baggage, a case containing no less than thirty pounds of picrate, and had allowed the explosive matter to be stowed in the hold with as little compunction as a Frenchman would feel in smuggling a single bottle of wine." +8894,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_22.flac,00011-f000011,0.0922222,"Wenn das Ding Ihnen so sehr unangenehm ist, so mögen Sie es meinetwegen in's Meer werfen.","He had not informed the captain of the dangerous nature of the contents of the package, because he was perfectly aware that he would have been refused permission to bring the package on board." +8895,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_23.flac,00011-f000012,0.655556,"Mein Gepäck ist versichert!.Bei dieser Antwort kann ich mich nicht mehr zurückhalten, denn mir fehlt Robert Kurtis' kaltes Blut, und der Zorn übermannt mich.","Any way, he said, with a shrug of his shoulders, you can't hang me for it; and if the package gives you so much concern, you are quite at liberty to throw it into the sea." +8896,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_24.flac,00011-f000012,0.144852,"Bevor mich der zweite Officier daran hindern kann, stürze ich mich auf Ruby und schreie.","Any way, he said, with a shrug of his shoulders, you can't hang me for it; and if the package gives you so much concern, you are quite at liberty to throw it into the sea." +8897,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_25.flac,00011-f000014,0.50705,"Elender, Sie wissen also wohl nicht, daß an Bord Feuer ist!.Kaum ist mir das Wort entflohen, so gereut es mich schon.","I was beside myself with fury, and not being endowed with Curtis's reticence and selfcontrol, before he could interfere to stop me, I cried out, You fool! don't you know that there is fire on board?" +8898,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_26.flac,00011-f000013,0.247059,Doch es ist zu spät!,My luggage is insured. +8899,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_27.flac,00011-f000014,0.31552800000000003,Die Wirkung dieser Nachricht auf den Kaufmann Ruby ist gar nicht zu beschreiben.,"I was beside myself with fury, and not being endowed with Curtis's reticence and selfcontrol, before he could interfere to stop me, I cried out, You fool! don't you know that there is fire on board?" +8900,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_28.flac,00011-f000015,0.12,Den Unglücklichen erfaßt eine convulsivische Furcht.,In an instant I regretted my words. +8901,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_29.flac,00011-f000017,0.229773,"Sein Körper zuckt, seine Haare sträuben sich, sein Auge weitet sich erschreckend aus, sein Athem wird keuchend, wie der eines Asthmatikers, er vermag nicht zu sprechen, der Schreck erreicht in ihm seinen Höhepunkt.","He was paralyzed with terror his limbs stiffened convulsively; his eye was dilated; he gasped for breath, and was speechless." +8902,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_30.flac,00011-f000018,0.499278,"Plötzlich bewegen sich seine Arme krampfhaft; er stiert auf das Verdeck des Chancellor, das jeden Moment in die Luft gehen kann, er läuft vom Oberdeck herab und wieder hinauf, durch das ganze Schiff und gesticulirt wie ein Wahnsinniger.","All of a sudden he threw up his arms and, as though he momentarily expected an explosion, he darted down from the poop, and paced franticly up and down the deck, gesticulating like a madman, and shouting, Fire on board!" +8903,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_31.flac,00011-f000016,0.696386,"Endlich kommt ihm die Sprache wieder, und seinem Munde entringen sich die fürchterlichen Worte.","Most earnestly I wished them unuttered, But it was too late: their effect upon Ruby was electrical." +8904,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_32.flac,00011-f000017,0.254806,Es ist Feuer an Bord!,"He was paralyzed with terror his limbs stiffened convulsively; his eye was dilated; he gasped for breath, and was speechless." +8905,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_33.flac,00011-f000021,0.5973470000000001,"Es ist Feuer an Bord!.Bei diesem Rufe läuft die ganze Mannschaft auf dem Verdeck zusammen, offenbar in dem Glauben, daß die Flammen einen Weg nach Außen gefunden haben und es nun Zeit sei, in die Boote zu entfliehen.","On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion." +8906,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_34.flac,00011-f000018,-0.027451,"Die Passagiere kommen hinzu, Mr. Kear, seine Gattin, Miß Herbey, die beiden Letourneur.","All of a sudden he threw up his arms and, as though he momentarily expected an explosion, he darted down from the poop, and paced franticly up and down the deck, gesticulating like a madman, and shouting, Fire on board!" +8907,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_35.flac,00011-f000018,-0.027451,"Robert Kurtis versucht Ruby Ruhe zu gebieten, doch dieser will keine Vernunft annehmen."," All of a sudden he threw up his arms and, as though he momentarily expected an explosion, he darted down from the poop, and paced franticly up and down the deck, gesticulating like a madman, and shouting, Fire on board!" +8908,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_38.flac,00011-f000021,0.0285714,Kear ist bewußtlos auf dem Deck zusammen gebrochen.,"On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion." +8909,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_39.flac,00011-f000021,0.0285714,Ihr Mann bekümmert sich nicht im mindesten um sie und überläßt sie der Sorgfalt der Miß Herbey.," On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion." +8910,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_40.flac,00011-f000021,0.0285714,"Die Matrosen haben sich schon an die Winden der Schaluppen gemacht, um diese in's Meer zu bringen."," On hearing the outcry, all the crew, supposing that the fire had now in reality broken out, rushed on deck; the rest of the passengers soon joined them, and the scene that ensued was one of the utmost confusion." +8911,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_41.flac,00011-f000023,0.322047,"Indessen theile ich den Mr. Letourneur mit, was sie noch nicht wissen, daß Feuer an Bord ist; der nächste Gedanke des Vaters gehört seinem Sohne, den er umschlingt, als wolle er ihn schützen.","Curtis endeavoured to silence Ruby's ravings, whilst I, in as few words as I could, made M. Letourneur aware of the extent to which the cargo was on fire." +8912,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_42.flac,00011-f000023,0.65955,"Der junge Mann bewahrt sein kaltes Blut und beruhigt den Vater durch die Versicherung, daß es ja keine unmittelbare Gefahr habe.","Curtis endeavoured to silence Ruby's ravings, whilst I, in as few words as I could, made M. Letourneur aware of the extent to which the cargo was on fire." +8913,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_43.flac,00011-f000024,0.741758,Robert Kurtis hat mit Unterstützung des Lieutenants inzwischen seine Leute wieder zur Ordnung gebracht.,"The father's first thought was for Andre but the young man preserved an admirable composure, and begged his father not to be alarmed, as the danger was not immediate." +8914,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_46.flac,00011-f000025,-0.0358448,"Dieser erreicht bei ihnen, was dem Kapitän Huntly nicht gelungen wäre, und die Schaluppe verbleibt auf ihrem Lager.","Meanwhile the sailors had loosened all the tacklings of the longboat; and were preparing to launch it, when Curtis's voice was heard peremptorily bidding them to desist; he assured them that the fire had made no further progress; that Mr. Ruby had been unduly excited and not conscious of what he had said; and he pledged his word that when the right moment should arrive he would allow them all to leave the ship; but that moment, he said, had not yet come." +8915,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_47.flac,00011-f000025,-0.0358448,Glücklicher Weise hat Ruby von dem im Kielraum eingeschlossenen Pikrat nicht weiter gesprochen.," Meanwhile the sailors had loosened all the tacklings of the longboat; and were preparing to launch it, when Curtis's voice was heard peremptorily bidding them to desist; he assured them that the fire had made no further progress; that Mr. Ruby had been unduly excited and not conscious of what he had said; and he pledged his word that when the right moment should arrive he would allow them all to leave the ship; but that moment, he said, had not yet come." +8916,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_48.flac,00011-f000025,-0.0358448,"Wenn die Mannschaft die ganze Wahrheit wüßte, wenn sie hörte, daß das Schiff eigentlich nur noch ein Vulkan ist, der sich jeden Augenblick unter ihren Füßen öffnen kann, kämen sie gewiß aus Rand und Band, und Niemand würde im Stande sein, ihr Entfliehen zu hindern."," Meanwhile the sailors had loosened all the tacklings of the longboat; and were preparing to launch it, when Curtis's voice was heard peremptorily bidding them to desist; he assured them that the fire had made no further progress; that Mr. Ruby had been unduly excited and not conscious of what he had said; and he pledged his word that when the right moment should arrive he would allow them all to leave the ship; but that moment, he said, had not yet come." +8917,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_49.flac,00011-f000026,0.487607,"Der zweite Officier, Ingenieur Falsten und ich, wir sind die Einzigen, welche die schreckliche Complication der Feuersbrunst kennen, und es ist gut, daß es dabei bleibt.","At the sound of a voice which they had learned to honour and respect, the crew paused in their operations, and the longboat remained suspended in its place." +8918,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_50.flac,00011-f000028,0.401429,"Nach wiederhergestellter Ordnung suchen wir, Robert Kurtis und ich, den Ingenieur wieder auf dem Oberdeck.","As it was, only Curtis, Falsten, and myself were cognizant of the terrible secret." +8919,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_51.flac,00011-f000029,0.416373,Dieser ist noch dort und steht mit gekreuzten Armen da; wahrscheinlich denkt er über ein mechanisches Problem nach mitten unter dem allgemeinen Schrecken. wahrscheinlich denkt er über ein mechanisches Problem nach mitten unter dem allgemeinen Schrecken.,"As soon as order was restored, the mate and, I joined Falsten on the poop, where he had remained throughout the panic, and where we found him with folded arms, deep in thought, as it might be, solving some hard mechanical problem." +8920,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_52.flac,00011-f000030,0.612959,"Wir empfehlen ihm dringend, nichts von der Verschlechterung unserer Lage zu sagen, die wir der Unklugheit Ruby's verdanken.","He promised, at my request, that he would reveal nothing of the new danger to which we were exposed through Ruby's imprudence." +8921,13,13.chancellor_1006_librivox,00011-chancellor_53.flac,00011-f000029,0.212019,Falsten verspricht darüber zu schweigen.,"As soon as order was restored, the mate and, I joined Falsten on the poop, where he had remained throughout the panic, and where we found him with folded arms, deep in thought, as it might be, solving some hard mechanical problem." +8922,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_1.flac,00012-f000001,0.256922,Robert Kurtis hat dem Kapitän Alles mitgetheilt.,"XII. OCTOBER nd.Curtis has told the captain everything; for he persists in ostensibly recognizing him as his superior officer, and refuses to conceal from him our true situation." +8923,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_2.flac,00012-f000001,0.256922,"Kapitän Huntly ist, wenn auch nicht in der That, so doch dem Wortlaute nach sein Vorgesetzter, und er darf ihm Nichts verheimlichen."," XII. OCTOBER nd.Curtis has told the captain everything; for he persists in ostensibly recognizing him as his superior officer, and refuses to conceal from him our true situation." +8924,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_3.flac,00012-f000002,0.576364,"Bei dieser Nachricht hat Kapitän Huntly kein Sterbenswörtchen geantwortet, sondern ist nur mit der Hand über die Stirn gefahren, wie ein Mensch, der sich irgend einen Gedanken vertreiben will; dann ist er ruhig in seine Cabine zurückgekehrt, ohne einen Befehl zu ertheilen.","Captain Huntly received the communication in perfect silence, and merely passing his hand across his forehead as though to, banish some distressing thought, reentered his cabin without a word." +8925,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_4.flac,00012-f000003,0.77255,"Robert Kurtis, der Lieutenant, der Ingenieur Falsten und ich, wir treten zu einer Berathung zusammen, und ich erstaune über die Kaltblütigkeit, die Jeder unter diesen Umständen an den Tag legt.","Curtis, Lieutenant Walter, Falsten, and myself have been discussing the chances of our safety, and I am surprised to find with how much composure we can all survey our anxious predicament." +8926,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_5.flac,00012-f000004,0.386962,"Alle Möglichkeiten einer Rettung werden erwogen, und Robert Kurtis faßt unsere Lage in folgende Worte zusammen.","There is no doubt said Curtis, that we must abandon all hope of arresting the fire; the heat towards the bow has already become wellnigh unbearable, and the time must come when the flames will find a vent through the deck." +8927,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_6.flac,00012-f000004,0.06038250000000001,"Die Feuersbrunst kann unmöglich beschränkt werden, und schon ist der Mannschaftsschlafraum am Vordertheil kaum noch zu bewohnen."," There is no doubt said Curtis, that we must abandon all hope of arresting the fire; the heat towards the bow has already become wellnigh unbearable, and the time must come when the flames will find a vent through the deck." +8928,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_8.flac,00012-f000006,0.48,"Wenn vor Eintritt dieser Katastrophe das Meer es erlaubt, werden wir das Schiff auf den Booten verlassen.","Falsten and I agreed with what he said, but I pointed out to him that he had quite overlooked the fact of there being thirty pounds of combustible matter in the hold." +8929,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_10.flac,00012-f000005,-0.0294014,"Wer weiß, ob wir seiner nicht leichter Herr werden, wenn es zum Durchbruch gekommen ist.","If the sea is calm enough for us to make use of the boats, well and good; we shall of course get quit of the ship as quietly as we can; if on the other hand, the weather should be adverse, or the wind be boisterous, we must stick to our place, and contend with the flames to the very last; perhaps, after all, we shall fare better with the fire as a declared enemy than as a hidden one." +8930,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_11.flac,00012-f000008,1.04294,"Vielleicht bekämpfen wir den Feind, der sich offen zeigt, erfolgreicher, als den, der sich verbirgt!","No; it is a matter that I cannot take at all into my reckoning, it must remain in higher hands than mine." +8931,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_12.flac,00012-f000009,0.538211,"Das entspricht meiner Ansicht, bemerkte ruhig der Ingenieur.",We bowed our heads in a silence which was solemn. +8932,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_13.flac,00012-f000010,0.819643,"Auch der meinigen, setzte ich hinzu.","In the present state of the weather, immediate flight was, we knew, impossible." +8933,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_14.flac,00012-f000006,0.199947,"Doch, Mr. Kurtis, ziehen Sie gar nicht in Betracht, daß dreißig Pfund jener furchtbaren explosiven Substanz sich im Kielraum befinden?"," Falsten and I agreed with what he said, but I pointed out to him that he had quite overlooked the fact of there being thirty pounds of combustible matter in the hold." +8934,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_15.flac,00012-f000012,0.320248,"Nein, Mr. Kazallon, antwortet Robert Kurtis, mit einem Uebermaße von kaltem Blute, das ist nur ein Detail, welches mich nicht besonders kümmert.","But tell me, Mr. Falsten, I asked, is it possible for picrate of potash to ignite without concussion?" +8935,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_16.flac,00012-f000007,0.162886,Warum sollte es auch?," No he gravely replied, I have not forgotten it, but it is a circumstance of which I do not trust myself to think I dare not run the risk of admitting air into the hold by going down to search for the powder, and yet I know not at what moment it may explode." +8936,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_17.flac,00012-f000008,0.735714,Kann ich das gefahrdrohende Colli mitten aus dem brennenden Cargo heraussuchen?,"No; it is a matter that I cannot take at all into my reckoning, it must remain in higher hands than mine." +8937,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_18.flac,00012-f000009,0.44102,"Und das aus einem Raume, dem wir jeden Luftzutritt verwehren müssen?",We bowed our heads in a silence which was solemn. +8938,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_19.flac,00012-f000015,0.692571,"Nein, daran denke ich gar nicht!",We now prepared to go on deck. +8939,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_20.flac,00012-f000010,0.233824,"Noch bevor ich ausspreche, kann das Pikrat seine entsetzliche Wirkung äußern, das ist wohl wahr.","In the present state of the weather, immediate flight was, we knew, impossible." +8940,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_21.flac,00012-f000011,0.102011,Indeß entweder erreicht das Feuer jenes oder nicht!,"After a considerable pause, Falsten, as calmly as though he were delivering some philosophic dogma, observed, The explosion, if I may use the formula of science, is not necessary, but contingent." +8941,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_22.flac,00012-f000011,0.102011,"Der erschwerende Umstand, den Sie anführen, ist für mich nicht weiter vorhanden."," After a considerable pause, Falsten, as calmly as though he were delivering some philosophic dogma, observed, The explosion, if I may use the formula of science, is not necessary, but contingent." +8942,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_23.flac,00012-f000016,0.666532,"Es liegt in der Hand Gottes und nicht in der meinigen, uns diese schreckliche Katastrophe zu ersparen!.Robert Kurtis hat diese Worte in ernstem Tone gesprochen, und wir senken die Köpfe, ohne darauf zu antworten.","As we left the saloon, in which we had been sitting, Curtis seized my hand." +8943,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_24.flac,00012-f000017,0.6026090000000001,"Da der Zustand des Meeres eine Benutzung der Boote ganz unmöglich macht, so dürfen wir an jenen besonderen Umstand nicht weiter denken.","Oh, Mr. Kazallon, he exclaimed, if you only knew the bitterness of the agony I feel at seeing this fine vessel doomed to be devoured by flames, and at being so powerless to save her." +8944,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_25.flac,00012-f000018,0.309441,"Die Explosion ist ja nicht unbedingt nothwendig, hätte wohl ein Formalist gesagt, sie ist nur eine zufällige!.Eine ähnliche Bemerkung äußerte der Ingenieur auch wirklich.","Then quickly recovering himself, he continued, But I am forgetting myself; you, if no other, must know what I am suffering." +8945,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_26.flac,00012-f000012,0.9804350000000001,"Auf eine Frage möchte ich Sie noch um eine Antwort bitten, Mr. Falsten, sagte ich.","But tell me, Mr. Falsten, I asked, is it possible for picrate of potash to ignite without concussion?" +8946,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_27.flac,00012-f000013,0.194118,Kann das NatronPikrat sich auch ohne Stoß entzünden?,"Certainly it is, replied the engineer." +8947,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_28.flac,00012-f000021,0.475,"Gewiß, entgegnete der Ingenieur.",I asked. +8948,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_29.flac,00012-f000014,0.0,"Unter gewöhnlichen Verhältnissen ist das Pikrat nicht mehr entzündlich, als das Pulver, aber ebenso wie dieses."," Underordinary circumstances, picrate of potash although not MORE inflammable than common powder, yet possesses the same degree of inflammability." +8949,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_30.flac,00012-f000015,0.192,Falsten hatte das Wort ergo gebraucht.,We now prepared to go on deck. +8950,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_31.flac,00012-f000016,0.32721999999999996,"Sollte man nicht glauben, er docire in einem Cursus der Chemie?","As we left the saloon, in which we had been sitting, Curtis seized my hand." +8951,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_32.flac,00012-f000016,0.32721999999999996,Wir sind nach dem Verdeck zurückgegangen.," As we left the saloon, in which we had been sitting, Curtis seized my hand." +8952,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_33.flac,00012-f000017,0.21524699999999997,Robert Kurtis ergreift meine Hand.,"Oh, Mr. Kazallon, he exclaimed, if you only knew the bitterness of the agony I feel at seeing this fine vessel doomed to be devoured by flames, and at being so powerless to save her." +8953,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_34.flac,00012-f000017,0.21524699999999997,"Kazallon, sagt er, ohne einen Versuch seine Erregung zu verbergen, diesen Chancellor, dieses schöne Schiff, das ich so sehr liebe, durch Feuer zerstören zu sehen, ohne etwas dagegen thun zu können."," Oh, Mr. Kazallon, he exclaimed, if you only knew the bitterness of the agony I feel at seeing this fine vessel doomed to be devoured by flames, and at being so powerless to save her." +8954,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_35.flac,00012-f000018,0.0928571,"Mr. Kurtis, Ihre Erregung.","Then quickly recovering himself, he continued, But I am forgetting myself; you, if no other, must know what I am suffering." +8955,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_36.flac,00012-f000018,0.0928571,Ich könnte sie nicht bezwingen!," Then quickly recovering himself, he continued, But I am forgetting myself; you, if no other, must know what I am suffering." +8956,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_37.flac,00012-f000023,0.592683,"Sie allein sind Zeuge dessen, wie viel ich leide.","How long that train may be, 'tis not for me to say." +8957,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_38.flac,00012-f000020,-0.04,"Doch, es ist vorüber, fügte er hinzu, aber ich sah den Kampf, den er bestand.",Is our condition quite desperate? +8958,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_39.flac,00012-f000024,0.441667,Ist die Situation ganz verzweifelt? fragte ich darauf.,And with these words he left me. +8959,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_40.flac,00012-f000022,0.152632,"Nun, unsere Lage ist folgende, antwortete wieder ruhig Robert Kurtis.","It is just this, he answered deliberately we are over a mine, and already the match has been applied to the train." +8960,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_41.flac,00012-f000022,0.152632,"Wir befinden uns über einer Mine, deren Lunte schon entzündet ist."," It is just this, he answered deliberately we are over a mine, and already the match has been applied to the train." +8961,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_42.flac,00012-f000023,0.472233,"Jetzt ist nur die Frage die, wie lang diese Lunte wohl ist.","How long that train may be, 'tis not for me to say." +8962,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_43.flac,00012-f000024,0.24782600000000002,Dann zieht er sich zurück.,And with these words he left me. +8963,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_44.flac,00012-f000025,0.461905,"Jedenfalls ist es der Mannschaft und den übrigen Passagieren noch unbekannt, wie ungeheuer ernst unsere Lage ist.","The other passengers, in common with the crew, are still in entire ignorance of the extremity of peril to which we are exposed, although they are all aware that there is fire in the hold." +8964,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_45.flac,00012-f000026,0.18068199999999998,"Seit er von der Feuersbrunst gehört hat, beschäftigt sich Mr. Kear damit, seine werthvollsten Objecte zusammen zu raffen und denkt an seine Frau natürlich gar nicht.","As soon as the fact was announced, Mr. Kear, after communicating to Curtis his instructions that he thought he should have the fire immediately extinguished and intimating that he held him responsible for all contingencies that might happen, retired to his cabin, where he has remained ever since, fully occupied in collecting and packing together the more cherished articles of his property and without the semblance of a care or a thought for his unfortunate wife, whose condition, in spite of her ludicrous complaints, was truly pitiable." +8965,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_46.flac,00012-f000026,0.18068199999999998,"Nachdem er gegen den zweiten Officier halb befehlend den Wunsch geäußert hat, das Feuer zu löschen, und ihn für alle Folgen desselben verantwortlich gemacht, zieht er sich in seine Cabine im Hintertheil zurück und kommt nicht wieder zum Vorschein."," As soon as the fact was announced, Mr. Kear, after communicating to Curtis his instructions that he thought he should have the fire immediately extinguished and intimating that he held him responsible for all contingencies that might happen, retired to his cabin, where he has remained ever since, fully occupied in collecting and packing together the more cherished articles of his property and without the semblance of a care or a thought for his unfortunate wife, whose condition, in spite of her ludicrous complaints, was truly pitiable." +8966,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_48.flac,00012-f000027,-0.07096770000000001,Kear seufzt und stöhnt und findet trotz ihrer sonstigen Lächerlichkeiten doch allgemeines Mitleid.," Miss Herbey, however, is unrelaxing in her attentions, and the unremitted diligence with which she fulfils her offices of duty, commands my highest admiration." +8967,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_49.flac,00012-f000028,0.51541,"Miß Herby glaubt sich unter diesen Umständen von den Pflichten gegen ihre Herrin nur um so weniger entbunden, und widmet Jener die erdenklichste Sorgfalt.","OCTOBER rd.This morning, Captain Huntly sent for Curtis into his cabin, and the mate has since made me acquainted with what passed between them." +8968,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_50.flac,00012-f000029,0.405263,"Ich muß das Benehmen dieses jungen Mädchens bewundern, der ihre Pflicht über Alles geht.","Curtis, began the captain, his haggard eye betraying only too plainly some mental derangement, I am a sailor, am I not?" +8969,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_51.flac,00012-f000030,0.424528,"Am nächsten Tage, dem 23. October, läßt der Kapitän den zweiten Officier nach seiner Cabine rufen.","Certainly, captain, was the prompt acquiescence of the mate." +8970,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_52.flac,00012-f000029,0.8980299999999999,"Zwischen Ihnen entspinnt sich folgendes Gespräch, dessen Inhalt mir Robert Kurtis mitgetheilt hat.","Curtis, began the captain, his haggard eye betraying only too plainly some mental derangement, I am a sailor, am I not?" +8971,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_53.flac,00012-f000031,0.518199,"Kurtis, sagt der Kapitän mit irrem Blicke und den offenbaren Anzeichen geistiger Störung, ich bin doch wohl Seemann, nicht wahr?","I do not know how it is, continued the captain, but I seem bewildered; I cannot recollect anything." +8972,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_54.flac,00012-f000032,0.173684,"Gewiß, Herr Kapitän.",Are we not bound for Liverpool? +8973,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_55.flac,00012-f000030,0.362264,"Nun gut, stellen Sie sich vor, daß ich von meinem Geschäfte nichts verstehe. ich weiß nicht, was mit mir vorgeht.","Certainly, captain, was the prompt acquiescence of the mate." +8974,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_56.flac,00012-f000031,0.36354699999999995,ich vergesse. ich bin mir unklar.,"I do not know how it is, continued the captain, but I seem bewildered; I cannot recollect anything." +8975,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_57.flac,00012-f000031,0.36354699999999995,Sind wir seit unserer Abreise von Charleston nicht nach Nordosten gesegelt?," I do not know how it is, continued the captain, but I seem bewildered; I cannot recollect anything." +8976,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_59.flac,00012-f000032,1.03492,Wir haben aber doch nach Liverpool geladen?,Are we not bound for Liverpool? +8977,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_61.flac,00012-f000033,-0.0321429,Und der. ?, yes! of course. +8978,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_62.flac,00012-f000036,0.233333,"Wie heißt doch das Schiff, Mr. Kurtis?",And what is the name of the ship? +8979,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_63.flac,00012-f000034,0.0,Der Chancellor., And have we kept a north easterly direction since we left? +8980,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_64.flac,00012-f000037,0.978571,"Ah, richtig, der Chancellor!","The 'Chancellor,' sir." +8981,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_65.flac,00012-f000036,0.24782600000000002,Wo befindet er sich jetzt?,And what is the name of the ship? +8982,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_66.flac,00012-f000037,0.257143,Im Süden des Wendekreises.,"The 'Chancellor,' sir." +8983,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_67.flac,00012-f000039,0.4351060000000001,"Gut, gut; ich verpflichte mich auch nicht, ihn nach Norden zurückzuführen!","Well, Curtis, I really can't take her back to the north." +8984,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_69.flac,00012-f000038,0.009375,Das könnte ich nicht. ich wünsche meine Cabine nicht wieder zu verlassen.,"Yes, yes, the 'Chancellor,' so it is." +8985,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_70.flac,00012-f000039,0.589431,ich kann den Anblick des Meeres nicht ertragen!,"Well, Curtis, I really can't take her back to the north." +8986,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_71.flac,00012-f000040,0.797067,"Herr Kapitän, antwortet Robert Kurtis, ich hoffe, daß unsere Sorgfalt.","I hate the sea, the very sight of it makes me ill, I would much rather not leave my cabin." +8987,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_72.flac,00012-f000041,0.026712299999999998,"Ja, ja, ist schon gut,. wir werden später sehen indeß, ich habe einen Befehl für Sie, den letzten, den Sie von mir empfangen werden.","Curtis went on to tell me how he had tried to persuade him that with a little time and care he would soon recover his indisposition, and feel himself again; but the captain had interrupted him by saying, Well, well; we shall see byandby; but for the present you must take this for my positive order; you must, from this time, at once take the command of the ship, and act just as if I were not on board." +8988,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_73.flac,00012-f000042,0.6961390000000001,"Ich höre, entgegnete der zweite Officier.","Under present circumstances, I can do nothing." +8989,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_74.flac,00012-f000043,0.636111,"Mein Herr, nimmt der Kapitän das Wort, von jetzt ab existire ich nicht mehr an Bord und Sie übernehmen das Commando des Schiffes.","My brain is all on a whirl, you cannot tell what I am suffering; and the unfortunate man pressed both his hands convulsively against his forehead." +8990,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_75.flac,00012-f000042,0.5140239999999999,"Die Verhältnisse sind stärker als ich,. ich vermag nicht zu widerstehen.","Under present circumstances, I can do nothing." +8991,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_78.flac,00012-f000043,0.24224099999999998,"Aufmerksam betrachtet der zweite Officier Den, der bisher an Bord befehligte und begnügt sich zu antworten.","My brain is all on a whirl, you cannot tell what I am suffering; and the unfortunate man pressed both his hands convulsively against his forehead." +8992,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_79.flac,00012-f000043,0.24224099999999998,"Es ist gut, Herr Kapitän."," My brain is all on a whirl, you cannot tell what I am suffering; and the unfortunate man pressed both his hands convulsively against his forehead." +8993,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_80.flac,00012-f000044,0.8947370000000001,"Nach dem Verdeck zurückgekehrt, erzählt er mir das Vorgefallene.","I weighed the matter carefully for a moment, added Curtis, and seeing what his condition too truly was, I acquiesced in all that he required and withdrew, promising him that all his orders should be obeyed." +8994,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_81.flac,00012-f000045,0.129647,"Ja wohl, sage ich, wenn der Mann auch noch nicht ganz von Sinnen ist, so leidet er doch am Gehirn und es ist besser, daß er sich seines Mandats freiwillig begeben hat.","After hearing these particulars, I could not help remarking how fortunate it was that the captain had resigned of his own accord, for although he might not be actually insane, it was very evident that his brain was in a very morbid condition." +8995,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_82.flac,00012-f000045,0.129647,"Ich trete unter sehr ernsten Umständen an seine Stelle, erwidert mir Robert Kurtis."," After hearing these particulars, I could not help remarking how fortunate it was that the captain had resigned of his own accord, for although he might not be actually insane, it was very evident that his brain was in a very morbid condition." +8996,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_83.flac,00012-f000046,0.574746,"Doch, wie dem auch sei, ich werde meine Pflicht zu thun wissen.",I succeed him at a very critical moment; said Curtis thoughtfully; but I shall endeavour to do my duty. +8997,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_84.flac,00012-f000047,0.630208,"Nach diesen Worten ruft der zweite Officier einen Matrosen herbei und befiehlt ihm, den Hochbootsmann zu suchen.","A short time afterwards he sent for the boatswain, and ordered him to assemble the crew at the foot of the mainmast." +8998,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_85.flac,00012-f000048,0.505495,Der Hochbootsmann erscheint in kurzer Zeit.,"As soon as the men were together, he addressed them very calmly, but very firmly." +8999,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_86.flac,00012-f000049,0.241713,"Hochbootsmann, sagt Robert Kurtis zu ihm, lassen Sie die Mannschaften sich am Großmast versammeln.","My men, he said, I have to tell you that Captain Huntly, on account of the dangerous situation in which circumstances have placed us, and for other reasons known to myself, has thought right to resign his command to me." +9000,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_87.flac,00012-f000049,0.241713,Der Hochbootsmann zieht sich zurück und wenige Minuten später umringen die Leute des Chancellor den bezeichneten Platz.," My men, he said, I have to tell you that Captain Huntly, on account of the dangerous situation in which circumstances have placed us, and for other reasons known to myself, has thought right to resign his command to me." +9001,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_88.flac,00012-f000050,0.636538,Robert Kurtis begiebt sich mitten unter sie.,"From this time forward, I am captain of this vessel." +9002,13,13.chancellor_1006_librivox,00012-chancellor_89.flac,00012-f000051,0.06529410000000001,"Jungens, sagt er mit ruhig ernster Stimme, in der Lage, in welcher wir uns befinden, und aus anderen mir bekannten Gründen hat Mr. Silas Huntly sein Commando als Kapitän niederlegen zu sollen geglaubt.","Thus quietly and simply the change was effected, and we have the satisfaction of knowing that the Chancellor is now under the command of a conscientious, energetic man, who will shirk nothing that he believes to be for our common good." +9003,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_2.flac,00013-f000002,0.633478,"Der Chancellor hat es aufgeben müssen, dagegen anzukämpfen, und trotzdem er jetzt mit dem Winde und den Wellen geht, wird er doch ganz außerordentlich umhergeworfen.","OCTOBER th to th.For the last five days the sea has been very heavy, and although the Chancellor sails with wind and wave in her favour, yet her progress is considerably impeded." +9004,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_3.flac,00013-f000003,0.16087,Bei dieser Fahrt auf einem Brander ist uns auch kein Augenblick der Ruhe gegönnt.,Here on board this veritable fireship I cannot help contemplating with a longing eye this vast ocean that surrounds us. +9005,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_4.flac,00013-f000004,0.493939,"Man betrachtet das Wasser, welches das Schiff umgiebt und anzuziehen scheint, fast mit Vergnügen.",The water supply should be all we need. +9006,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_5.flac,00013-f000004,0.29697,"Warum aber, habe ich zu Robert Kurtis gesagt, wollen Sie das Verdeck nicht öffnen?",The water supply should be all we need. +9007,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_6.flac,00013-f000007,0.513158,Warum keine Tonnen mit Wasser in den Kielraum eingießen?,Why not admit the water by tons into the hold? +9008,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_7.flac,00013-f000008,0.365,"Und wenn das Schiff damit angefüllt würde, was thäte das?",What could be the harm? +9009,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_8.flac,00013-f000009,1.69155,"Wenn das Feuer gelöscht ist, werden die Pumpen das Wasser ja leicht wieder entfernen.",The fire would be quenched; and what would be easier than to pump the water out again? +9010,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_9.flac,00013-f000010,0.67,"Mr. Kazallon, antwortet mir Robert Kurtis, ich habe Ihnen schon gesagt und wiederhole es Ihnen, wenn wir der Luft einen auch noch so geringen Zutritt gestatten, so wird das Feuer sich sofort durch das ganze Schiff verbreiten und die Flammen werden dasselbe vom Kiel bis zu den Mastspitzen ergreifen.","I have already told you, Mr. Kazallon, said Curtis, that the very moment we admit the air, the flames will rush forth to the very top of the masts." +9011,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_10.flac,00013-f000011,0.6681819999999999,"Wir sind zur Untäthigkeit verurtheilt und befinden uns unter Verhältnissen, in denen man den Muth haben muß, Nichts zu thun!.Ja!",No; we must have courage and patience; we must wait. +9012,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_11.flac,00013-f000012,0.590613,"Jede Oeffnung hermetisch verschließen, das ist noch immer das einzige Mittel, die Feuersbrunst zu bekämpfen, und das vernachlässigt auch die Mannschaft nicht.","There is nothing whatever to be done, except to close every aperture." +9013,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_12.flac,00013-f000013,0.8819879999999999,"Inzwischen schreitet das Feuer unablässig fort, und vielleicht schneller, als wir es annehmen.",The fire continued to progress even more rapidly than we had hitherto suspected. +9014,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_13.flac,00013-f000014,0.771287,"Nach und nach ist die Hitze so unleidlich geworden, daß die Passagiere haben auf das Verdeck flüchten müssen und nur die Cabinen im Hintertheil, welche die größeren Fenster im Spiegel haben, sind noch einigermaßen bewohnbar.","The heat gradually drove the passengers nearly all, on deck, and the two stern cabins, lighted, as I said, by their windows in the aftboard were the only quarters below that were inhabitable." +9015,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_14.flac,00013-f000015,0.09150939999999999,Die eine derselben verläßt die Mrs.,"Of these Mrs. Kear occupied one, and Curtis reserved the other for Ruby, who, a raving maniac, had to be kept rigidly under restraint." +9016,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_15.flac,00013-f000015,0.09150939999999999,"Kear niemals, die andere hat Robert Kurtis für den Kaufmann Ruby in Beschlag genommen."," Of these Mrs. Kear occupied one, and Curtis reserved the other for Ruby, who, a raving maniac, had to be kept rigidly under restraint." +9017,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_16.flac,00013-f000016,0.25698499999999996,"Ich habe den Unglücklichen mehrmals besucht; er ist vollkommen närrisch geworden und muß gefesselt gehalten werden, um ihn am Zertrümmern der Thür zu hindern.","I went down occasionally to see him, but invariably found him in a state of abject terror, uttering horrible shrieks, as though possessed with the idea that he was being scorched by the most excruciating heat." +9018,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_17.flac,00013-f000016,0.25698499999999996,Sonderbar!," I went down occasionally to see him, but invariably found him in a state of abject terror, uttering horrible shrieks, as though possessed with the idea that he was being scorched by the most excruciating heat." +9019,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_19.flac,00013-f000018,0.512019,"Wiederholt habe ich auch dem ExKapitän einen Besuch abgestattet, und fand in ihm einen ruhigen Mann, der ganz vernünftig spricht, nur nicht über sein Geschäft.",He was always calm and spoke quite rationally upon any subject except his own profession; but in connexion with that he prated away the merest nonsense. +9020,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_21.flac,00013-f000019,0.755862,"Ich erbiete mich, ihn zu pflegen, denn er leidet offenbar; doch er weist es ab, und will seine Cabine auf keinen Fall verlassen.","He suffered greatly, but steadily declined all my offers of attention, and pertinaciously refused to leave his cabin." +9021,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_22.flac,00013-f000020,0.647938,"Heute ist der wachthabende Matrose durch den scharfen und ekeln Rauch, der durch die Fensterritzen dringt, von der gewohnten Stelle vertrieben worden.","Today, an acrid, nauseating smoke made its way through the panellings that partition off the quarters of the crew." +9022,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_23.flac,00013-f000021,0.5304,"Es steht fest, daß die Feuersbrunst nach dieser Seite fortschreitet, und wenn man das Ohr an die Zwischenwände legt, hört man ein dumpfes Prasseln.","At once Curtis ordered the partition to be enveloped in wet tarpaulin, but the fumes penetrated even this, and filled the whole neighbourhood of the ship's bows with a reeking vapour that was positively stifling." +9023,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_24.flac,00013-f000017,0.610833,Woher nimmt dieses Feuer die Luft zum Brennen?,"Once or twice, too, I looked in upon the excaptain." +9024,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_27.flac,00013-f000023,0.8842,"Vielleicht handelt es sich nur noch um wenige Tage, vielleicht nur um Stunden, und zum Unglück geht das Meer so hoch, daß man an eine Einschiffung in die Boote gar nicht denken kann.","Only too certainly, it was now becoming a question not of days nor even of hours before we must be prepared for the final catastrophe." +9025,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_28.flac,00013-f000024,0.320896,Auf Befehl Robert Kurtis' ist die Zwischenwand nach den Schlafräumen der Mannschaften mit einem nassen Segel belegt worden.,"The sea was still running high, and escape by the boats was plainly impossible." +9026,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_29.flac,00013-f000020,0.436245,"Trotz alledem verbreitet sich der Rauch bei einer feuchten und heißen Temperatur, welche die Luft fast unathembar macht.","Today, an acrid, nauseating smoke made its way through the panellings that partition off the quarters of the crew." +9027,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_30.flac,00013-f000021,0.581555,"Zum Glück sind der große und der Besanmast aus Eisen, sonst wären die unteren Theile derselben gewiß schon durchgebrannt, und sie selbst niedergestürzt, wir aber rettungslos verloren.","At once Curtis ordered the partition to be enveloped in wet tarpaulin, but the fumes penetrated even this, and filled the whole neighbourhood of the ship's bows with a reeking vapour that was positively stifling." +9028,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_31.flac,00013-f000022,0.818203,"Robert Kurtis läßt so viel Segel als möglich beisetzen, und der Chancellor läuft bei dem auffrischenden Nordostwinde mit großer Schnelligkeit.","As we listened, too, we could hear a dull rumbling sound, but we were as mystified as ever to comprehend where the air could have entered that was evidently fanning the flames." +9029,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_32.flac,00013-f000026,0.683804,"Schon sind seit Ausbruch des Feuers vierzehn Tage vergangen, immer hat dasselbe zugenommen, da wir nicht im Stande waren, es zu beschränken.","It is now a fortnight since the fire was first discovered, and the proper working of the ship has gradually become a more and more difficult matter." +9030,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_33.flac,00013-f000024,0.82,Der Dienst an Bord wird allmälig sehr beschwerlich.,"The sea was still running high, and escape by the boats was plainly impossible." +9031,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_34.flac,00013-f000025,0.45051,"Auf dem Oberdeck, dessen Fußboden mit dem Kielraum nicht in unmittelbarer Verbindung steht, kann man wohl noch einher gehen, auf dem Verdeck bis zum Vorderkastell ist das aber, selbst mit starken Schuhen, fast unmöglich geworden.","Fortunately, as I have said, the mainmast and the mizen are of iron; otherwise the heat at their base would long ago have brought them down and our chances of safety would have been much imperilled; but by crowding on sail the Chancellor in the full northeast wind continued to make her way with undiminished speed." +9032,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_35.flac,00013-f000026,0.384935,"Das Wasser reicht nicht mehr hin, die Bretter abzukühlen, an denen die Flammen lecken und die sich auf ihren Balken krümmen.","It is now a fortnight since the fire was first discovered, and the proper working of the ship has gradually become a more and more difficult matter." +9033,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_36.flac,00013-f000027,0.355195,"Das Harz des Holzes schwitzt um die Aststellen aus, die Fugen öffnen sich und der durch die Hitze geschmolzene Theer läuft in wunderbaren Windungen, je nach der Bewegung des Schiffes, überall umher.","Even with thick shoes any attempt to walk upon deck up to the forecastle was soon impracticable, and the poop, simply because its door is elevated somewhat above the level of the hold, is now the only available standingplace." +9034,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_37.flac,00013-f000028,0.00260062,"Um das Unheil voll zu machen, springt der Wind plötzlich nach Nordosten um, und weht mit aller Kraft.","Water began to lose its effect upon the scorched and shrivelling planks; the resin oozed out from the knots in the wood, the seams burst open, and the tar, melted by the heat, followed the rollings of the vessel, and formed fantastic patterns about the deck." +9035,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_38.flac,00013-f000029,0.393564,"Es erhebt sich ein wahrhafter Orkan, wie sie in jenen Gegenden nicht selten sind, und verschlägt uns von den Antillen, nach denen wir steuern.","Then to complete our perplexity, the wind shifted suddenly round to the northwest, whence it blew a perfect hurricane." +9036,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_39.flac,00013-f000030,1.0241200000000001,"Robert Kurtis will erst beizulegen suchen, das Wasser wird aber so schwer, daß der Chancellor seinem Andrängen von der Seite nicht zu widerstehen vermag.","To no purpose did Curtis do everything in his power to bring the ship ahull; every effort was vain; the Chancellor could not bear her trysail, so there was nothing to be done but to let her go with the wind, and drift further and further from the land for which we are longing so eagerly." +9037,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_40.flac,00013-f000031,-0.0131579,Am 29. erreicht der Sturm seine größte Heftigkeit.,"Today, the th, the tempest seemed to reach its height; the waves appeared to us mountains high, and dashed the spray most violently across the deck." +9038,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_41.flac,00013-f000031,-0.0131579,In wilder Empörung schäumt der Ocean und die Wellen fluthen über den Chancellor.," Today, the th, the tempest seemed to reach its height; the waves appeared to us mountains high, and dashed the spray most violently across the deck." +9039,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_42.flac,00013-f000032,0.373077,Ein jetzt in's Meer gelassenes Boot müßte sofort umschlagen und sinken.,A boat could not live for a moment in such a sea. +9040,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_43.flac,00013-f000032,0.4769229999999999,"Wir haben uns, die Einen auf das Oberdeck, die Anderen auf das Vorderkastell geflüchtet.",A boat could not live for a moment in such a sea. +9041,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_44.flac,00013-f000033,0.272727,Keiner spricht ein Wort.,Our situation is terrible. +9042,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_48.flac,00013-f000034,0.857576,Ich glaube hiermit die Gedanken aller Uebrigen auszusprechen.,"We all wait in silence, some few on the forecastle, the great proportion of us on the poop." +9043,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_49.flac,00013-f000035,0.449489,"Wenn dem Menschen eine Gefahr lange Zeit droht, so wünscht er sie endlich wohl herbei, denn die Erwartung einer unvermeidlichen Katastrophe ist stets schlimmer als die Wirklichkeit selbst.","As for the picrate, for the time we have quite forgotten its existence; indeed it might almost seem as though its explosion would come as a relief, for no catastrophe, however terrible, could far exceed the torture of our suspense." +9044,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_50.flac,00013-f000036,-0.00338195,"So lange es noch Zeit war, hat Kapitän Kurtis eine gewisse Menge Nahrungsmittel aus der Kombüse, welche man jetzt nicht mehr betreten könnte, herausschaffen lassen.","While he had still the remaining chance, Curtis rescued from the storeroom such few provisions as the heat of the compartment allowed him to obtain; and a lot of cases of salt meat and biscuits, a cask of brandy, some barrels of fresh water, together with some sails and wraps, a compass and other instruments are now lying packed in a mass all ready for prompt removal to the boats whenever we shall be obliged to leave the ship." +9045,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_51.flac,00013-f000036,-0.00338195,Schon hat die Hitze viel davon verdorben.," While he had still the remaining chance, Curtis rescued from the storeroom such few provisions as the heat of the compartment allowed him to obtain; and a lot of cases of salt meat and biscuits, a cask of brandy, some barrels of fresh water, together with some sails and wraps, a compass and other instruments are now lying packed in a mass all ready for prompt removal to the boats whenever we shall be obliged to leave the ship." +9046,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_52.flac,00013-f000036,0.60814,"Doch sind einige Fässer Salzfleisch und Schiffszwieback, ein Tönnchen Branntwein und einige Behälter mit Wasser auf dem Verdeck untergebracht worden, denen man etwas an Decken, Instrumenten, eine Bussole und Segelleinwand hinzufügt, um im Falle der Noth das Fahrzeug unverweilt verlassen zu können.","While he had still the remaining chance, Curtis rescued from the storeroom such few provisions as the heat of the compartment allowed him to obtain; and a lot of cases of salt meat and biscuits, a cask of brandy, some barrels of fresh water, together with some sails and wraps, a compass and other instruments are now lying packed in a mass all ready for prompt removal to the boats whenever we shall be obliged to leave the ship." +9047,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_53.flac,00013-f000037,0.455952,Um acht Uhr Abends hören wir trotz des tobenden Orkanes ein entsetzliches Geräusch.,"About eight o'clock in the evening, a noise is heard, distinct even above the raging of the hurricane." +9048,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_55.flac,00013-f000038,0.645409,"Die Mannschaft eilt auf Robert Kurtis zu, als erwarte sie seine Befehle.","The panels of the deck are upheaved, and volumes of black smoke issue upwards as if from a safetyvalve." +9049,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_56.flac,00013-f000038,0.472982,"Ein einziger Gedanke erfaßt uns, der, diesen Vulkan, der sich unter unseren Füßen öffnet, zu fliehen!","The panels of the deck are upheaved, and volumes of black smoke issue upwards as if from a safetyvalve." +9050,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_57.flac,00013-f000039,0.436249,"Robert Kurtis schaut auf den Ocean hinaus, dessen Wogen sich schäumend überstürzen.",An universal consternation seizes one and all: we must leave the volcano which is about to burst beneath our feet. +9051,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_58.flac,00013-f000039,0.509821,"Der Schaluppe vermag man sich jetzt nicht einmal zu nähern; nur das Boot, welches in den Krahnen an der Steuerbordseite hängt, ist zu erreichen, so wie die kleine Jolle am Hintertheil des Schiffes.",An universal consternation seizes one and all: we must leave the volcano which is about to burst beneath our feet. +9052,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_59.flac,00013-f000040,0.643966,Die Matrosen stürzen auf das Boot zu.,The crew run to Curtis for orders. +9053,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_60.flac,00013-f000041,-0.0171429,"Nein, ruft ihnen Robert Kurtis zu, nein!",He hesitates; looks first at the huge and threatening waves; looks then at the boats. +9054,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_61.flac,00013-f000042,0.451877,"Das wäre ein zu verwegenes Spiel, sich jetzt dem Meere anzuvertrauen!.Einige Matrosen, Owen an der Spitze, wollen dennoch halb von Sinnen das Boot in's Meer herablassen.","The longboat is there, suspended right along the centre of the deck; but it is impossible to approach it now; the yawl, however, hoisted on the starboard side, and the whaleboat suspended aft, are still available." +9055,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_62.flac,00013-f000043,0.17027,Da eilt Robert Kurtis nach dem Oberdeck und ergreift eine Axt.,The sailors make frantically for the yawl. +9056,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_63.flac,00013-f000044,0.55619,"Dem Ersten, der an die Taue rührt, ruft er, zerspalte ich den Schädel!.Die Matrosen ziehen sich zurück.","Stop, stop, shouts Curtis; do you mean to cut off our last and only chance of safety?" +9057,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_64.flac,00013-f000045,0.618243,Einige klettern in die Maschen der Strickleitern;,Would you launch a boat in such a sea as this? +9058,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_65.flac,00013-f000045,1.12078,Andere flüchten bis in die Mastkörbe.,Would you launch a boat in such a sea as this? +9059,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_66.flac,00013-f000046,0.241304,Um elf Uhr hört man im Kielraum heftige Detonationen.,"A few of them, with Owen at their head, give no heed to what he says." +9060,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_67.flac,00013-f000047,0.0358209,"Die Zwischenwände springen, und öffnen der heißen Luft und dem Rauche den Weg.","Rushing to the poop, and seizing a cutlass, Curtis shouts again, Touch the tackling of the davit, one of you; only touch it, and I'll cleave your skull." +9061,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_68.flac,00013-f000048,0.894495,"Sofort wälzen sich Dampfströme aus der Treppenkappe der Mannschaftskajüte, und eine lange Flamme leckt am Besanmast in die Höhe.","Awed by his determined manner, the men retire, some clambering into the shrouds, whilst others mount to the very top of the masts." +9062,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_69.flac,00013-f000049,-0.010112399999999999,Da tönt ein Schrei.,"At eleven o'clock, several loud reports are heard, caused by the bursting asunder of the partitions of the hold." +9063,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_70.flac,00013-f000049,-0.010112399999999999,"Kear verläßt, unterstützt von Miß Herbey, ihre Cabine, welche das Feuer erreicht."," At eleven o'clock, several loud reports are heard, caused by the bursting asunder of the partitions of the hold." +9064,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_71.flac,00013-f000050,0.166667,"Dann erscheint Silas Huntly, das Gesicht von Rauch geschwärzt, und ruhig begiebt er sich, nach einem Gruße gegen Robert Kurtis, nach der Strickleiter des Besanmastes.","Clouds of smoke issue from the front, followed by a long tongue of lambent flame that seems to encircle the mizenmast." +9065,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_72.flac,00013-f000051,0.339043,"Die Erscheinung Silas Huntly's erinnert mich noch an einen anderen Menschen, der unter dem Oberdeck eingeschlossen geblieben ist, in der Cabine, welche die Flammen in kurzer Zeit verzehren müssen.","The fire now reaches to the cabin occupied by Mrs. Kear, who, shrieking wildly, is brought on deck by Miss Herbey." +9066,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_73.flac,00013-f000052,0.0960974,Soll man den unglücklichen Ruby umkommen lassen?,"A moment more, and Silas Huntly makes his appearance, his face all blackened with the grimy smoke; he bows to Curtis, as he passes, and then proceeds in the calmest manner to mount the aftshrouds, and installs himself at the very top of the mizen." +9067,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_74.flac,00013-f000052,0.0960974,"Ich eile nach der Treppe. da zeigt sich der Irrsinnige, der seine Fesseln gesprengt hat, schon mit verbrannten Haaren und brennenden Kleidern."," A moment more, and Silas Huntly makes his appearance, his face all blackened with the grimy smoke; he bows to Curtis, as he passes, and then proceeds in the calmest manner to mount the aftshrouds, and installs himself at the very top of the mizen." +9068,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_75.flac,00013-f000053,-0.0974026,"Ohne einen Schrei auszustoßen, geht er auf dem Verdecke.","The sight of Huntly recalls to my recollection the prisoner still below, and my first impulse is to rush to the staircase and do what I can to set him free." +9069,13,13.chancellor_1006_librivox,00013-chancellor_76.flac,00013-f000053,-0.0974026,Ihn brennt es nicht an die Füße.," The sight of Huntly recalls to my recollection the prisoner still below, and my first impulse is to rush to the staircase and do what I can to set him free." +9070,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_0.flac,00015-f000001,-0.255882,Fortsetzung der Nacht vom 29. October.,"XV. THE NIGHT OF THE th CONTINUED.It was not yet midnight; the darkness was most profound, and we could see nothing." +9071,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_1.flac,00015-f000002,0.947863,"Noch ist es nicht Mitternacht, kein Mond am Himmel, rings tiefes Dunkel.",But was it probable that we had stranded on the coast of America? +9072,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_2.flac,00015-f000002,1.10152,"Wo das Schiff aufgefahren ist, können wir jetzt unmöglich wissen.",But was it probable that we had stranded on the coast of America? +9073,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_3.flac,00015-f000004,0.286567,Ob es wohl durch den Sturm verschlagen wieder an die Küste Amerikas getrieben ist?,"That is well, said Curtis; Walter and the boatswain have cast both the anchors." +9074,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_4.flac,00015-f000005,0.0782609,"Zeigt sich vielleicht, wenn es Tag wird, Land?",Let us hope they will hold. +9075,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_5.flac,00015-f000004,0.481515,"Ich sagte, daß der Chancellor, nachdem er wiederholt aufstieß, unbeweglich sitzen blieb.","That is well, said Curtis; Walter and the boatswain have cast both the anchors." +9076,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_6.flac,00015-f000006,-0.0319149,"Bald nachher belehrte Robert Kurtis ein Geräusch von rasselnden Ketten, daß man die Anker herablasse.","Then, clinging to the netting, he clambered along the starboard side, on which the ship had heeled, as far as the flames would allow him." +9077,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_7.flac,00015-f000006,-0.0319149,Gut!," Then, clinging to the netting, he clambered along the starboard side, on which the ship had heeled, as far as the flames would allow him." +9078,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_8.flac,00015-f000007,0.46317600000000003,"Gut! sagte er, der Lieutenant und der Bootsmann lassen die Anker fallen; hoffentlich werden sie fassen!.Dann sehe ich Robert Kurtis auf der Schanzkleidung hinlaufen, bis ihm die Flammen jedes Weitergehen verwehren.","He clung to the holdfasts of the shrouds, and in spite of the heavy seas that dashed against the vessel he maintained his position for a considerable time, evidently listening to some sound that had caught his ear in the midst of the tempest." +9079,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_12.flac,00015-f000008,0.17727300000000001,Nach einer Viertelstunde kehrt Robert Kurtis nach dem Oberdeck zurück.,In about a quarter of an hour he returned to the poop. +9080,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_13.flac,00015-f000008,0.5363640000000001,"Es dringt Wasser ein, sagt er zu mir, und dieses Wasser",In about a quarter of an hour he returned to the poop. +9081,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_14.flac,00015-f000009,0.482143,Gott stehe uns bei wird vielleicht die Feuersbrunst bewältigen!,"Heaven be praised! he said, the water is coming in, and perhaps may get the better of the fire." +9082,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_15.flac,00015-f000010,0.257143,Aber nachher? sage ich.,"True, said I, but what then?" +9083,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_16.flac,00015-f000011,0.228947,"Mr. Kazallon, antwortet er mir, nachher wie Gott will.","That, he replied, is a question for byandby." +9084,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_17.flac,00015-f000013,0.53059,"Wir denken jetzt nur an das Nächste!.Das Nächstliegende wäre nun wohl gewesen, sich mittels der Pumpen vom Stande des Wassers zu überzeugen, aber diese kann Niemand mitten in dem Flammenmeer erreichen.","Already I fancied that the violence of the flames was somewhat abated, and that the two opposing elements were in fierce contention." +9085,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_18.flac,00015-f000014,0.188159,"Wahrscheinlich gestattet ein Leck im Grunde des Fahrzeuges dem Wasser, in vollen Strömen einzudringen, denn es will mir scheinen, als vermindere sich das Feuer schon ein wenig.","Some plank in the ship's side was evidently stove in, admitting free passage for the waves." +9086,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_19.flac,00015-f000015,0.44,"Man vernimmt jetzt ein betäubendes Gezisch, den Beweis, daß beide Elemente mit einander kämpfen.","But how, when the water had mastered the fire, should we be able to master the water?" +9087,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_20.flac,00015-f000013,0.8425,Unzweifelhaft ist der Untertheil des Feuerherdes erreicht und das erste Lager der Baumwollenballen schon überschwemmt.,"Already I fancied that the violence of the flames was somewhat abated, and that the two opposing elements were in fierce contention." +9088,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_21.flac,00015-f000014,0.268831,"Nun wohl, möge dieses Wasser das Feuer löschen, dann werden wir auch mit ihm fertig zu werden wissen!","Some plank in the ship's side was evidently stove in, admitting free passage for the waves." +9089,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_22.flac,00015-f000015,0.422727,Vielleicht ist es minder zu fürchten als das Feuer!,"But how, when the water had mastered the fire, should we be able to master the water?" +9090,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_23.flac,00015-f000019,0.364286,"Das Wasser ist ja des Seemanns Element, das er zu besiegen gewohnt ist!","One thing alone was certain: the tide was ebbing beneath us, and the waves were relaxing in their violence." +9091,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_24.flac,00015-f000017,0.223881,Die nachfolgenden drei Stunden dieser Schreckensnacht verbringen wir in fürchterlicher Angst.,"For three long hours, in anxious suspense, we watched and watched, and waited." +9092,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_25.flac,00015-f000020,0.0892857,Wo sind wir?," Once let the fire be extinguished, and then, perhaps, there would be room to hope that the next high tide would set us afloat." +9093,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_26.flac,00015-f000021,0.0172272,"Eins nur steht fest, daß jetzt Ebbe einzutreten scheint, und die Wuth der Wellen sich zu mäßigen beginnt.","Towards halfpast four in the morning the curtain of fire and smoke, which had shut off communication between the two extremities of the ship, became less dense, and we could faintly distinguish that party of the crew who had taken refuge in the forecastle; and before long, although it was impracticable to step upon the deck, the lieutenant and the boatswain contrived to clamber over the gunwale, along the rails, and joined Curtis on the poop." +9094,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_27.flac,00015-f000019,0.343333,"Der Chancellor muß eine Stunde nach der Fluth aufgestoßen sein, doch ist das ohne Rechnung und Beobachtung nicht möglich, sicher zu bestimmen.","One thing alone was certain: the tide was ebbing beneath us, and the waves were relaxing in their violence." +9095,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_28.flac,00015-f000020,0.403333,"Wenn es so ist, darf man hoffen, sich nach Löschung des Feuers bei steigender Fluth wieder flott zu machen.","Once let the fire be extinguished, and then, perhaps, there would be room to hope that the next high tide would set us afloat." +9096,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_31.flac,00015-f000022,0.610445,"Bald wird die Verbindung zwischen den beiden Enden des Fahrzeuges wieder hergestellt und kommen der Lieutenant und der Bootsmann zu uns nach dem Oberdeck, indem sie auf dem Barkholz hingehen, da es noch unmöglich ist, den Fuß auf das Verdeck zu setzen.","Here they held a consultation, to which I was admitted." +9097,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_32.flac,00015-f000023,0.5292859999999999,"Kapitän Kurtis, der Lieutenant und der Hochbootsmann berathen in meiner Gegenwart und stimmen in dem einen Punkte völlig überein, daß vor Anbruch des Tages Nichts zu unternehmen sei.",They were all of opinion that nothing could be done until daylight should give us something of an idea of our actual position. +9098,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_33.flac,00015-f000023,0.6492859999999999,"Wenn das Land nicht entfernt, das Meer einigermaßen fahrbar ist, wird man die Küste, und wäre es auf einem Flosse, zu erreichen suchen.",They were all of opinion that nothing could be done until daylight should give us something of an idea of our actual position. +9099,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_34.flac,00015-f000024,0.487663,"Wenn aber kein Land in Sicht, wenn der Chancellor auf einem ganz isolirten Riffe gestrandet wäre, wird man versuchen, ihn wieder flott zu machen, um dann die nächstgelegene Küste anzulaufen.","If we then found that we were near the shore, we would, weather permitting, endeavour to land, either in the boat or upon a raft." +9100,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_35.flac,00015-f000025,0.120879,"Jedoch, sagt Robert Kurtis, dessen Meinung auch von den beiden Anderen getheilt wird, es ist sehr schwierig, zu beurtheilen, wo wir uns befinden.","If, on the other hand, no land were in sight, and the Chancellor were ascertained to be stranded on some isolated reef, all we could do would be to get her afloat, and put her into condition for reaching the nearest coast." +9101,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_36.flac,00015-f000025,0.120879,Der Nordwestwind muß den Chancellor weit nach Süden verschlagen haben.," If, on the other hand, no land were in sight, and the Chancellor were ascertained to be stranded on some isolated reef, all we could do would be to get her afloat, and put her into condition for reaching the nearest coast." +9102,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_37.flac,00015-f000026,0.808652,"Ich habe schon längere Zeit keine Messung der Sonnenhöhe vornehmen können, und da mir in diesem Theile des Atlantischen Oceans keine Klippen bekannt sind, so ist es nicht unwahrscheinlich, daß wir an irgend einem Punkte Amerikas strandeten.","Curtis told us that it was long since he had been able to take any observation of altitude, but there was no doubt the northwest wind had driven us far to the south; and he thought, as he was ignorant of the existence of any reef in this part of the Atlantic, that it was just possible that we had been driven on to the coast of some portion of South America." +9103,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_38.flac,00015-f000027,0.0489985,"Wir befinden uns aber immer, warf ich ein, vor einer drohenden Explosion.","I reminded him that we were in momentary expectation of an explosion, and suggested that it would be advisable to abandon the ship and take refuge on the reef." +9104,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_39.flac,00015-f000027,0.0489985,Sollten wir den Chancellor nicht verlassen können und uns flüchten?," I reminded him that we were in momentary expectation of an explosion, and suggested that it would be advisable to abandon the ship and take refuge on the reef." +9105,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_40.flac,00015-f000027,0.0489985,Auf dieses Riff etwa? antwortet Robert Kurtis.," I reminded him that we were in momentary expectation of an explosion, and suggested that it would be advisable to abandon the ship and take refuge on the reef." +9106,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_41.flac,00015-f000028,-0.05583330000000001,Welche Gestalt hat es?,"But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared." +9107,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_42.flac,00015-f000028,-0.05583330000000001,Wird es nicht zur Zeit der Fluth überschwemmt?," But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared." +9108,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_43.flac,00015-f000028,-0.05583330000000001,Können wir es bei dieser Dunkelheit überhaupt erkennen?," But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared." +9109,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_44.flac,00015-f000028,-0.05583330000000001,"Lassen Sie es erst hell werden, dann wollen wir davon reden."," But he would not hear of such a proceeding, said that the reef would probably be covered at high tide, and persisted in the original resolution, that no decided action could be taken before the daylight appeared." +9110,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_45.flac,00015-f000029,0.790625,Ich theile diese Worte Robert Kurtis' sofort den übrigen Passagieren mit.,I immediately reported this decision of the captain to my fellow passengers. +9111,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_46.flac,00015-f000030,0.28125,"Sie sind doch nicht besonders beruhigender Natur, aber Keiner hat ein Einsehen für die neue Gefahr, welche uns bedroht, wenn das Schiff auf ein in der offenen See isolirtes Riff aufgestoßen ist, das vielleicht Hunderte von Meilen vom Lande entfernt liegt.","None of them seem to realize the new danger to which the Chancellor may be exposed by being cast upon an unknown reef, hundreds of miles it may be from land." +9112,13,13.chancellor_1006_librivox,00015-chancellor_47.flac,00015-f000031,0.655317,"Alle haben nur einen einzigen Gedanken, den, daß das Wasser jetzt erfolgreich gegen das Feuer ankämpft und also die Explosionsgefahr vermindert.","All are for the time possessed with one idea, one hope; and that is, that the fire may now be quenched and the explosion averted." +9113,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_1.flac,00016-f000001,0.539916,"Das erste Tageslicht beginnt den Horizont zu färben, durch den Dunst über dem Wasser bleibt der Blick jedoch auf einen engen Umkreis beschränkt.","XVI. OCTOBER th.At the first gleam of daylight we eagerly scanned the southern and western horizons, but the morning mists limited our view." +9114,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_2.flac,00016-f000002,0.8857139999999999,Kein Land ist in Sicht und vergeblich schweift unser Auge nach Süden und Westen über den Ocean.,Land was nowhere to be seen. +9115,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_3.flac,00016-f000003,0.900982,"Jetzt ist das Meer fast vollkommen gefallen und steht das Schiff nur sechs Fuß tief im Wasser, während es bei voller Ladung sonst etwa fünfzehn Fuß tief eintaucht.","The tide was now almost at its lowest ebb, and the colour of the few peaks of rock that jutted up around us showed that the reef on which we had stranded was of basaltic formation." +9116,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_4.flac,00016-f000003,0.619374,"Da und dort überragen einige Felsenspitzen die Oberfläche des Meeres, und man erkennt aus einer gewissen Färbung des Grundes, daß dieses Riff rein aus Basalt aufgebaut ist.","The tide was now almost at its lowest ebb, and the colour of the few peaks of rock that jutted up around us showed that the reef on which we had stranded was of basaltic formation." +9117,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_5.flac,00016-f000004,0.363115,Auf welche Weise hat aber der Chancellor auf dasselbe gelangen können?,"There were now only about six feet of water around the Chancellor, though with a full freight she draws about fifteen." +9118,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_6.flac,00016-f000005,0.13277,"Gewiß hob ihn eine ungeheure Welle, wenigstens hatte ich ein ähnliches Gefühl, bevor wir aufliefen."," It was remarkable how far she had been carried on to the shelf of rock, but the number of times that she had touched the bottom before she finally ran aground left us no doubt that she had been lifted up and borne along on the top of an enormous wave." +9119,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_7.flac,00016-f000006,0.13586199999999998,"Nachdem ich die Lagerung der Felsen, die uns umringen, genauer betrachtet habe, stelle ich mir die Frage, wie wir von denselben wohl wieder los kommen werden.","She now lies with her stern considerably higher than her bows, a position which renders walking upon the deck anything but an easy matter; moreover as the tidereceded she heeled over so much to larboard that at one time Curtis feared she would altogether capsize; that fear, however, since the tide has reached its lowest mark, has happily proved groundless." +9120,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_8.flac,00016-f000006,0.13586199999999998,"Das Schiff liegt von hinten nach vorn zu gesenkt, wodurch das Gehen auf dem Verdeck sehr schwierig wird, und außerdem hat es sich mit der eingetretenen Ebbe sehr auffällig nach Backbord geneigt."," She now lies with her stern considerably higher than her bows, a position which renders walking upon the deck anything but an easy matter; moreover as the tidereceded she heeled over so much to larboard that at one time Curtis feared she would altogether capsize; that fear, however, since the tide has reached its lowest mark, has happily proved groundless." +9121,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_10.flac,00016-f000009,0.549216,Um sechs Uhr Morgens machen sich ziemlich heftige Stöße bemerkbar.,"Following the direction of the cries we saw that the broken mizenmast was being washed against the vessel, and in the dusky morning twilight we could make out the figure of a man clinging to the rigging." +9122,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_11.flac,00016-f000010,0.546222,"Sie rühren von dem Besanmaste her, der nach seinem Bruche erst weggetrieben wurde und jetzt wieder an die Breitseite des Chancellor anschlägt.","Curtis, at the peril of his life, hastened to bring the man on board, It proved to be none other than Silas Huntly, who, after being carried overboard with the mast, had thus, almost by a miracle, escaped a watery grave." +9123,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_12.flac,00016-f000009,0.431538,Zugleich hören wir wiederholte Schreie und unterscheiden mehrmals den Namen Robert Kurtis.,"Following the direction of the cries we saw that the broken mizenmast was being washed against the vessel, and in the dusky morning twilight we could make out the figure of a man clinging to the rigging." +9124,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_13.flac,00016-f000012,0.754867,"Wir blicken nach der Richtung hin, aus welcher die Rufe zu kommen scheinen, und sehen einen Mann, der sich an den Mastkorb anklammert.","The broken mizen may, perhaps, be of service to us at some future time, and with that idea it has been rescued from the waves and lashed securely to the stern." +9125,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_14.flac,00016-f000013,0.124722,"Es ist Silas Huntly, den der Sturz des Mastes mitgerissen und ein Wunder vom Tode errettet hat.",By this time it was light enough to see for a distance of three miles round; but as yet nothing could be discerned to make us think that we were near a coast. +9126,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_15.flac,00016-f000011,0.388664,"Robert Kurtis eilt seinem früheren Kapitän zu Hilfe und bringt ihn, tausend Gefahren trotzend, glücklich an Bord zurück.","Without a word of thanks to his deliverer, the ex captain, passive, like an automaton, passed on and took his seat in the most secluded corner of the poop." +9127,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_16.flac,00016-f000014,-0.00434783,"Ohne ein Wort zu sprechen, setzt sich Silas Huntly sofort in die entlegenste Ecke des Oberdecks.","The line of breakers ran for about a mile from southwest to northeast, and two hundred fathoms to the north of the ship an irregular mass of rocks formed a small islet." +9128,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_17.flac,00016-f000014,-0.00434783,Der Mann ist vollkommen passiv geworden; er zählt gar nicht mehr mit.," The line of breakers ran for about a mile from southwest to northeast, and two hundred fathoms to the north of the ship an irregular mass of rocks formed a small islet." +9129,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_18.flac,00016-f000013,0.607349,"Nach manchen Anstrengungen gelingt es, den Mast unter den Wind zu bringen, wonach er mit dem Schiffe, dessen Planken er nicht ferner bedroht, fest verbunden wird.",By this time it was light enough to see for a distance of three miles round; but as yet nothing could be discerned to make us think that we were near a coast. +9130,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_19.flac,00016-f000016,0.25774600000000003,"Vielleicht soll dieses Trümmerstück uns noch Dienste leisten, wer kann es wissen?","But there the reef ended; beyond it the sea again resumed its sombre hue, betokening deep water." +9131,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_20.flac,00016-f000017,0.11744500000000001,Es ist nun völlig Tag geworden; die Nebel steigen.,"In all probability, then, this was a solitary shoal, unattached to a shore, and the gloom of a bitter disappointment began to weigh upon our spirits." +9132,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_21.flac,00016-f000017,0.11744500000000001,"Schon vermag der Blick den Horizont auf drei Meilen Entfernung zu erreichen, doch Nichts zeigt sich, was einer Küste ähnlich sähe."," In all probability, then, this was a solitary shoal, unattached to a shore, and the gloom of a bitter disappointment began to weigh upon our spirits." +9133,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_22.flac,00016-f000018,0.034285699999999995,Im Norden nur taucht eine Art Eiland auf.,"In another hour the mists had totally disappeared, and it was broad daylight." +9134,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_24.flac,00016-f000019,0.4,Sie muß also auch die stärkste Hochfluth überragen.,I and M. Letourneur stood watching Curtis as he continued eagerly to scan the western horizon. +9135,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_25.flac,00016-f000020,0.7521979999999999,"Ein sehr schmaler, doch bei niedrigem Wasser gangbarer Weg eröffnet sich uns für den Nothfall nach jenem Eilande.","Astonishment was written on his countenance; to him it appeared perfectly incredible that, after our course for so long had been due south from the Bermudas, no land should be in sight." +9136,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_26.flac,00016-f000021,0.7343430000000001,Darüber hinaus nimmt das Meer wieder eine dunklere Färbung an.,"But not a speck, however minute, broke the clearlydefined line that joined sea and sky." +9137,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_27.flac,00016-f000022,-0.197368,Dort ist tiefes Wasser; dort endet das Riff.,"After a time Curtis made his way along the netting to the shrouds, and swung himself quickly up to the top of the mainmast." +9138,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_28.flac,00016-f000023,0.186667,"Eine schmerzliche Enttäuschung, gerechtfertigt durch die Lage des Fahrzeuges, bemächtigt sich Aller.","For several minutes he remained there examining the open space around, then seizing one of the backstays he glided down and rejoined us on the poop." +9139,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_29.flac,00016-f000024,0.336364,"Es ist wirklich zu fürchten, daß diese Klippen mit keinem benachbarten Lande in Verbindung stehen.","No land in sight, he said, in answer to our eager looks of inquiry." +9140,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_30.flac,00016-f000019,0.806912,"In diesem Augenblick, es ist um sieben Uhr, ist nun heller Tag und sind die Dunstmassen verschwunden.",I and M. Letourneur stood watching Curtis as he continued eagerly to scan the western horizon. +9141,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_31.flac,00016-f000020,0.651774,"Vollkommen deutlich zeichnet sich der Horizont rund um den Chancellor ab, aber die Grenzlinie des Wassers und die des Himmels verschwimmen in einander und das Meer erfüllt den ganzen, weiten Raum.","Astonishment was written on his countenance; to him it appeared perfectly incredible that, after our course for so long had been due south from the Bermudas, no land should be in sight." +9142,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_32.flac,00016-f000021,0.5258520000000001,Unbeweglich beobachtet Robert Kurtis den Ocean und vorzüglich im Westen.,"But not a speck, however minute, broke the clearlydefined line that joined sea and sky." +9143,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_33.flac,00016-f000022,0.594802,"Mr. Letourneur und ich stehen nahe bei einander, achten auf seine geringsten Bewegungen und errathen alle Gedanken, die sich in seinem Gehirne jagen.","After a time Curtis made his way along the netting to the shrouds, and swung himself quickly up to the top of the mainmast." +9144,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_36.flac,00016-f000023,0.464158,"Von dort aus schweift sein Blick aufmerksam über den ganzen Umkreis, und nach Verlauf einiger Minuten gleitet er an einem Taue bis zu dem Barkholz herab und kommt zu uns zurück.","For several minutes he remained there examining the open space around, then seizing one of the backstays he glided down and rejoined us on the poop." +9145,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_37.flac,00016-f000027,0.233333,Wir sehen ihn fragend an.,"You don't know, sir?" +9146,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_38.flac,00016-f000028,0.164571,Kein Land! sagt er sehr kalt.,Then all I can say is that you ought to know! exclaimed the petroleum merchant. +9147,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_39.flac,00016-f000028,0.164571,Da tritt Mr. Kear vor und spricht in offenbar übler Laune., Then all I can say is that you ought to know! exclaimed the petroleum merchant. +9148,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_40.flac,00016-f000028,0.164571,"Wo sind wir, Herr?", Then all I can say is that you ought to know! exclaimed the petroleum merchant. +9149,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_41.flac,00016-f000026,0.242308,"Das weiß ich nicht, mein Herr.",Curtis replied that he did not know. +9150,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_42.flac,00016-f000029,0.148214,Das sollten Sie aber wissen! erwidert ärgerlich der Oelhändler.,"That may be, sir; but at present I am as ignorant of our whereabouts as you are yourself, said Curtis." +9151,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_43.flac,00016-f000027,0.733333,"Möglich, aber ich weiß es nicht!","You don't know, sir?" +9152,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_44.flac,00016-f000030,0.7026640000000001,"Nun, fährt Mr. Kear fort, so hören Sie denn, daß ich keine Lust habe, ewig auf Ihrem Schiffe zu bleiben, mein Herr, und ich erwarte von Ihnen, daß Sie nun weiter segeln!.Robert Kurtis begnügte sich, mit den Achseln zu zucken.","Well, said Mr. Kear, just please to know that I don't want to stay for ever on your everlasting ship, so I beg you will make haste and start off again." +9153,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_45.flac,00016-f000029,0.53082,Dann wandte er sich zu Mr. Letourneur und zu mir.,"That may be, sir; but at present I am as ignorant of our whereabouts as you are yourself, said Curtis." +9154,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_46.flac,00016-f000030,0.487796,"Wenn sich die Sonne zeigt, sagt er, werde ich eine Aufnahme ausführen und werden wir dann erfahren, auf welchem Punkte des Atlantischen Oceans wir uns befinden.","Well, said Mr. Kear, just please to know that I don't want to stay for ever on your everlasting ship, so I beg you will make haste and start off again." +9155,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_47.flac,00016-f000032,0.0970819,Hierauf läßt Robert Kurtis zunächst an die Passagiere und die Mannschaften Lebensmittel vertheilen.,"His next care was to distribute preserved meat and biscuit amongst the passengers and crew already half fainting with hunger and fatigue, and then he set to work to devise measures for setting the ship afloat." +9156,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_48.flac,00016-f000032,0.0970819,"Wir brauchen solche recht nöthig, denn Alle sind von Hunger und Anstrengung erschöpft."," His next care was to distribute preserved meat and biscuit amongst the passengers and crew already half fainting with hunger and fatigue, and then he set to work to devise measures for setting the ship afloat." +9157,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_49.flac,00016-f000032,0.522302,"Es wird Schiffszwieback und etwas conservirtes Fleisch genossen, worauf der Kapitän sofort gewisse Maßnahmen zum Wiederflottmachen des Schiffes vorbereitet.","His next care was to distribute preserved meat and biscuit amongst the passengers and crew already half fainting with hunger and fatigue, and then he set to work to devise measures for setting the ship afloat." +9158,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_50.flac,00016-f000033,0.613816,"Das Feuer hat sich jetzt noch weiter vermindert, und keine Flamme dringt mehr nach Außen.","The conflagration was greatly abated; no flames now appeared, and although some black smoke still issued from the interior, yet its volume was far less than before." +9159,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_51.flac,00016-f000034,0.544643,"Auch der Rauch ist, wenn auch noch schwarz, doch minder reichlich.",The first step was to discover how much water had entered the hold. +9160,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_53.flac,00016-f000035,0.1785,"Deshalb läßt Robert Kurtis die glühheißen, halbbrennenden Planken begießen, und nach zwei Stunden können die Matrosen wieder auf dem Verdecke gehen.","The deck was still too hot to walk upon; but after two hours' irrigation the boards became sufficiently cool for the boatswain to proceed to take some soundings, and he shortly afterwards announced that there were five feet of water below." +9161,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_54.flac,00016-f000035,0.1785,"Jetzt ist es die erste Sorge, zu sondiren, ein Geschäft, dem sich der Hochbootsmann unterzieht."," The deck was still too hot to walk upon; but after two hours' irrigation the boards became sufficiently cool for the boatswain to proceed to take some soundings, and he shortly afterwards announced that there were five feet of water below." +9162,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_55.flac,00016-f000036,0.457736,"Seiner Messung nach stehen fünf Fuß Wasser im Raume; der Kapitän läßt dasselbe jedoch noch nicht auspumpen, da er will, daß es seine Arbeit ganz vollende.","This the captain determined should not be pumped out at present, as he wanted it thoroughly to do its duty before he got rid of it." +9163,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_56.flac,00016-f000037,0.13273800000000002,"Erst mit dem Feuer fertig werden, mit dem Wasser später.","The next subject for consideration was whether it would be advisable to abandon the vessel, and to take refuge on the reef." +9164,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_57.flac,00016-f000037,0.13273800000000002,"Erscheint es nun wohl gerathen, das Schiff sofort zu verlassen und sich auf die Klippe zu flüchten?"," The next subject for consideration was whether it would be advisable to abandon the vessel, and to take refuge on the reef." +9165,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_58.flac,00016-f000038,0.661538,"Kapitän Kurtis' Ansicht, der auch der Lieutenant und der Hochbootsmann zustimmen, ist das nicht.",Curtis thought not; and the lieutenant and the boatswain agreed with him. +9166,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_59.flac,00016-f000039,0.31224,"Wirklich, bei schwerem Wellengange dürfte die Position selbst auf den am meisten hervorragenden Felsen nicht haltbar sein.","The chances of an explosion were greatly diminished, as it had been ascertained that the water had reached that part of the hold in which Ruby's luggage had been deposited; while, on the other hand, in the event of rough weather, our position even upon the most elevated points of rock might be very critical." +9167,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_60.flac,00016-f000039,0.31224,"Die Wahrscheinlichkeit einer Explosion des Fahrzeugs ist ja wesentlich gemindert; gewiß hat das Wasser im Raume eine solche Höhe erreicht, daß Ruby's Gepäck und folglich auch sein Colli mit Pikrat überschwemmt ist."," The chances of an explosion were greatly diminished, as it had been ascertained that the water had reached that part of the hold in which Ruby's luggage had been deposited; while, on the other hand, in the event of rough weather, our position even upon the most elevated points of rock might be very critical." +9168,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_61.flac,00016-f000040,0.863445,"Es wird also entschieden, daß weder die Mannschaften noch die Passagiere den Chancellor verlassen.",It was accordingly resolved that both passengers and crew were safest on board. +9169,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_62.flac,00016-f000041,0.631365,"Dafür bemüht man sich, auf dem Oberdeck eine Art Lagerstätte zuzurichten, und für die beiden Damen werden einige vom Feuer noch verschonte Matratzen dahin geschafft.","Acting upon this decision we proceeded to make a kind of encampment on the poop, and the few mattresses that were rescued uninjured have been given up for the use of the two ladies." +9170,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_63.flac,00016-f000042,0.195055,"Die Mannschaft, welche ihre Habseligkeiten gerettet hat, bringt diese unter das Vordercastell.","Such of the crew as had saved their hammocks have been told to place them under the forecastle where they would have to stow themselves as best they could, their ordinary quarters being absolutely uninhabitable." +9171,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_64.flac,00016-f000043,-0.0118902,"Dort soll auch der Schlafraum sein, da die Cajüte der Leute völlig unbewohnbar geworden ist.","Fortunately, although the storeroom has been considerably exposed to the heat, its contents are not very seriously damaged, and all the barrels of water and the greater part of the provisions are quite intact." +9172,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_65.flac,00016-f000043,0.342857,"Zum Glück sind die Zerstörungen in der Kombüse weniger umfänglich, als man hätte annehmen sollen.","Fortunately, although the storeroom has been considerably exposed to the heat, its contents are not very seriously damaged, and all the barrels of water and the greater part of the provisions are quite intact." +9173,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_66.flac,00016-f000044,0.501957,"Die Lebensmittel, ebenso wie die Wasserkisten hat das Feuer zum großen Theil verschont.","The stack of spare sails, which had been packed away in front, is also free from injury." +9174,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_67.flac,00016-f000045,0.230435,Das ganz im Vordertheil liegende Segelmagazin erweist sich völlig unversehrt.,"The wind has dropped considerably since the early morning, and the swell in the sea is far less heavy." +9175,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_68.flac,00016-f000046,0.403546,Vielleicht stehen wir vor dem Ende unserer Prüfungen.,"On the whole our spirits are reviving, and we begin to think we may yet find a way out of our troubles." +9176,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_69.flac,00016-f000046,0.561184,"Man ist fast versucht, das zu glauben, denn seit dem Morgen hat sich der Wind sehr bedeutend abgeschwächt und der Seegang merklich ermäßigt.","On the whole our spirits are reviving, and we begin to think we may yet find a way out of our troubles." +9177,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_70.flac,00016-f000048,0.414763,"Letzteres ist ein ganz besonders günstiger Umstand, denn wenn den Chancellor jetzt heftige Wellenstöße träfen, müßte er an dem harten Basalte zerschellen.","We consider their conduct, under the late trying circumstances, to have been most exemplary, and their courage, energy, and endurance to have been beyond all praise." +9178,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_71.flac,00016-f000047,0.740947,"Mit den Herren Letourneur habe ich ausführlich über die Schiffsofficiere gesprochen, ebenso über die Mannschaften und über das Benehmen Aller in dieser Zeit der Gefahr.","M. Letourneur, his son, and I, have just had a long conversation about the ship's officers." +9179,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_72.flac,00016-f000048,0.532411,Alle haben Proben des Muthes und der thatkräftigen Entschlossenheit abgelegt.,"We consider their conduct, under the late trying circumstances, to have been most exemplary, and their courage, energy, and endurance to have been beyond all praise." +9180,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_73.flac,00016-f000049,0.919651,"Der Lieutenant Walter, der Hochbootsmann und der Schiffszimmermann Daoulas zeichneten sich ganz besonders aus, das sind wackere Männer, gute Seeleute, auf die man sich verlassen kann.","Lieutenant Walter, the boatswain, and Dowlas the carpenter have all alike distinguished themselves, and made us feel that they are men to be relied on." +9181,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_74.flac,00016-f000050,-0.0376606,Robert Kurtis ist über jedes Lob erhaben.," As for Curtis, words can scarcely be found to express our admiration of his character; he is the same as he has ever been, the very life of his crew, cheering them on by word or gesture; finding an expedient for every difficulty, and always foremost in every action." +9182,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_75.flac,00016-f000051,0.285406,"Jetzt, wie immer, scheint er sich zu verdoppeln und ist überall zur Hand; Schwierigkeiten bieten sich nur, um von ihm überwunden zu werden; durch Wort und That feuert er seine Matrosen an; er bildet gleichsam die Seele der ganzen Mannschaft, die nur durch ihn handelt. Seit sieben Uhr Morgens begann das Meer inzwischen wieder zu steigen; jetzt, um elf Uhr, sind die Spitzen der Felsen bei der Fluth alle wieder verschwunden.","The tide turned at seven this morning, and by eleven all the rocks were submerged, none of them being visible except the cluster of those which formed the rim of a small and almost circular basin from to feet in diameter, in the north angle of which the ship is lying." +9183,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_79.flac,00016-f000052,0.643031,"Seit Eintritt der vollen Fluth ist der größte Theil der das Schiff umgebenden Felsmassen untergetaucht; nur die Umfassung einer Art kleinen Beckens bleibt noch sichtbar, das einen Durchmesser von 250 bis 300 Fuß hat und dessen nördlichen Winkel der Chancellor einnimmt.","As the tide rose the white breakers disappeared, and the sea, fortunately for the Chancellor, was pretty calm; otherwise the dashing of the waves against her sides, as she lies motionless, might have been attended by serious consequences." +9184,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_80.flac,00016-f000053,0.5666859999999999,"Das Meer erscheint recht ruhig, und seine Wellen gelangen nicht bis zum Schiffe; glücklicher Umstand, denn da es ganz unbeweglich fest liegt, würde es ebenso, wie eine Klippe gepeitscht werden.","As might be supposed, the height of the water in the hold increased with the tide from five feet to nine; but this was rather a matter for congratulation, inasmuch as it sufficed to inundate another layer of cotton." +9185,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_81.flac,00016-f000054,0.751163,"Um elfeinhalb Uhr wird die Sonne, die bis dahin von einigen Wolken verdeckt blieb, recht zur gelegenen Zeit sichtbar.","At halfpast eleven the sun, which had been behind the clouds since ten o'clock, broke forth brightly." +9186,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_82.flac,00016-f000055,0.55084,"Schon am Morgen gelang es dem Kapitän, einen Stundenwinkel zu messen, jetzt bereitet er sich zur Aufnahme der Mittagshöhe, die er um 12 Uhr ganz genau ermittelt.","The captain, who had already in the morning been able to calculate an horary angle, now prepared to take the meridian altitude, and succeeded at midday in making his observation most satisfactorily." +9187,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_83.flac,00016-f000056,0.539048,"Er begiebt sich nach seiner Cabine, führt die nöthigen Berechnungen aus und kommt nach dem Oberdeck zurück.","deg. min. W., but that the reef on which we are aground is not marked upon the charts." +9188,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_84.flac,00016-f000057,0.429908,"Wir befinden uns, meldet er hierüber, unter achtzehn Grad fünfundvierzig Minuten nördlicher Breite und fünfundvierzig Grad dreiundfünfzig Minuten westlicher Länge.","The only explanation that can be given for the omission is that the islet must be of recent formation, and has been caused by some subterranean volcanic disturbance." +9189,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_85.flac,00016-f000056,0.7222689999999999,"Der Kapitän erläutert unsere Lage noch Denjenigen, die mit der Bedeutung dieser Zahlen weniger vertraut sind.","deg. min. W., but that the reef on which we are aground is not marked upon the charts." +9190,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_86.flac,00016-f000057,0.745629,"Robert Kurtis sucht mit Recht Nichts zu verheimlichen, er will, daß sich Jeder darüber klar sei, was er unter den gegebenen Verhältnissen zu erwarten habe.","The only explanation that can be given for the omission is that the islet must be of recent formation, and has been caused by some subterranean volcanic disturbance." +9191,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_87.flac,00016-f000058,0.483588,Der Chancellor ist also unter 18° 45' nördlicher Breite und 45° 53' westlicher Länge auf einem noch auf keiner Seekarte verzeichneten Riffe gescheitert.,"But whatever may be the solution of the mystery, here we are miles from land; for such, on consulting the map, we find to be the actual distance to the coast of Guiana, which is the nearest shore." +9192,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_88.flac,00016-f000059,0.10043300000000001,"Wie kann aber ein solches in diesem Theile des Atlantischen Oceans vorhanden sein, ohne daß man von ihm Kenntniß hat?","Such is the position to which we have been brought, in the first place, by Huntly's senseless obstinacy, and, secondly, by the furious northwest gale." +9193,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_89.flac,00016-f000059,0.10043300000000001,Sollte das Eiland erst von jüngerer Bildung und durch irgend eine Plutonische Erhebung entstanden sein?," Such is the position to which we have been brought, in the first place, by Huntly's senseless obstinacy, and, secondly, by the furious northwest gale." +9194,13,13.chancellor_1006_librivox,00016-chancellor_90.flac,00016-f000060,0.266038,Ich sehe wenigstens keine andere Erklärung jener Thatsache.,"Yet, after all, the captain's communication does not dishearten us." +9195,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_1.flac,00017-f000002,0.757293,"Gelegentlich eines unsere jetzige Lage betreffenden Gespräches mit Mr. Letourneur habe ich ihm die Versicherung geben zu können geglaubt, daß unser Aufenthalt auf dem Riffe nur von kurzer Dauer sein werde, wenn uns die Umstände nur irgend begünstigen.","OCTOBER th.Once again I talked to M. Letourneur about our situation, and endeavoured to animate him with the hope that we should not be detained for long in our present predicament; but he could not be brought to take a very sanguine view of our prospects." +9196,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_2.flac,00017-f000003,0.12470899999999999,Mr. Letourneur scheint meine Ansicht aber nicht zu theilen.,"But surely, I protested, it will not be difficult to throw overboard a few hundred bales of cotton; two or three days at most will suffice for that." +9197,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_3.flac,00017-f000003,0.12470899999999999,"Im Gegentheil, sagt er, ich glaube, wir werden auf diesem Felsen lange Zeit zurückgehalten bleiben."," But surely, I protested, it will not be difficult to throw overboard a few hundred bales of cotton; two or three days at most will suffice for that." +9198,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_4.flac,00017-f000004,0.598182,"Und warum? erwidere ich; einige hundert Ballen Baumwolle über Bord zu werfen ist doch weder eine lange, noch allzu beschwerliche Arbeit, die in zwei bis drei Tagen recht wohl geschehen sein kann.","Likely enough, he replied, when the business is once begun; but you must remember, Mr. Kazallon, that the very heart of the cargo is still smouldering, and that it will still be several days before any one will be able to venture into the hold." +9199,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_5.flac,00017-f000005,0.5405939999999999,"Gewiß, Mr. Kazallon, das möchte schnell genug gehen, wenn sich die Mannschaft nur heute schon an's Werk machen könnte.","Then the leak, too, that has to be caulked; and, unless it is stopped up very effectually, we shall be only doomed most certainly to perish at sea." +9200,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_7.flac,00017-f000006,0.776404,"Uebrigens, wenn wir nun wirklich Herr des Feuers geworden sind, werden wir deshalb auch weiter schiffen können?","Don't, then, be deceiving yourself; it must be three weeks at least before you can expect to put out to sea." +9201,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_10.flac,00017-f000007,0.729464,"Nun gebe nur der Himmel, daß kein Sturm ausbricht, noch bevor wir wieder flott sind, denn der Chancellor müßte an diesen Klippen wie ein Glas zerschellen!.In der That ist hierin die größte Gefahr zu suchen, welche uns drohen könnte.","I can only hope meanwhile that the weather will continue propitious; it wouldn't take many storms to knock the 'Chancellor,' shattered as she is, completely into pieces." +9202,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_11.flac,00017-f000008,0.0749442,"Das Feuer wird nun vollends gelöscht werden, das Fahrzeug wird wieder flott gemacht werden, mindestens haben wir allen Grund es zu glauben aber wir leben vor der Hand von der Gnade eines Windstoßes!","Here, then, was the suggestion of a new danger to which we were to be exposed; the fire might be extinguished, the water might be got rid of by the pumps, but, after all, we must be at the mercy of the wind and waves; and, although the rocky island might afford a temporary refuge from the tempest, what was to become of passengers and crew if the vessel should be reduced to a total wreck?" +9203,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_12.flac,00017-f000008,0.0749442,"Zugegeben auch, daß der höchste Theil des nahen Riffes während eines Sturmes als Zuflucht dienen könnte, was soll aus den Passagieren und Mannschaften des Chancellor werden, wenn ihr Schiff in Stücke ginge!"," Here, then, was the suggestion of a new danger to which we were to be exposed; the fire might be extinguished, the water might be got rid of by the pumps, but, after all, we must be at the mercy of the wind and waves; and, although the rocky island might afford a temporary refuge from the tempest, what was to become of passengers and crew if the vessel should be reduced to a total wreck?" +9204,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_13.flac,00017-f000009,0.594788,"Mr. Letourneur, habe ich diesen darauf gefragt, Sie haben Vertrauen zu Robert Kurtis?","I made no remonstrance, however, to this view of our case, but merely asked M. Letourneur if he had confidence in Robert Curtis?" +9205,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_14.flac,00017-f000010,0.144177,"Ein vollkommenes Vertrauen, Mr. Kazallon.","Perfect confidence, he answered; and I acknowledge it most gratefully, as a providential circumstance, that Captain Huntly had given him the command in time." +9206,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_15.flac,00017-f000010,0.144177,"Und ich sehe es für eine Gnade Gottes an, daß der Kapitän Huntly ihm das Commando des Schiffes abgetreten hat."," Perfect confidence, he answered; and I acknowledge it most gratefully, as a providential circumstance, that Captain Huntly had given him the command in time." +9207,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_16.flac,00017-f000011,0.511943,"Ich bin überzeugt, daß Robert Kurtis alles thun wird, was nöthig und möglich ist, um uns aus dieser schlimmen Lage zu reißen.",Whatever man can do I know that Curtis will not leave undone to extricate us from our dilemma. +9208,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_17.flac,00017-f000012,0.736769,"Auf meine Frage an den Kapitän, auf wie lange er den entstehenden Aufenthalt veranschlage, antwortet er mir, daß er das jetzt, da es von verschiedenen Umständen abhänge, noch nicht abzuschätzen im Stande sei, er hoffe aber wenigstens, daß die Witterung nicht allzu ungünstig sein werde.","Prompted by this conversation with M. Letourneur I took the first opportunity of trying to ascertain from Curtis himself, how long he reckoned we should be obliged to remain upon the reef; but he merely replied, that it must depend upon circumstances, and that he hoped the weather would continue favourable." +9209,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_19.flac,00017-f000013,0.237662,Jene Erscheinung ist also ein Vorzeichen dauernder Ruhe ein wahres Glück für unsere nothwendigen Arbeiten.,"Fortunately the barometer is rising steadily, and there is every sign of a prolonged calm." +9210,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_20.flac,00017-f000014,0.282353,"Uebrigens wird keine Stunde vergeudet, und Jeder geht freudig an seine Thätigkeit.",Meantime Curtis is taking active measures for totally extinguishing the fire. +9211,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_21.flac,00017-f000015,0.204545,"Vor allem Andern hat Robert Kurtis die Absicht, die Feuersbrunst vollkommen zu löschen, welche noch in den oberen Lagen der Baumwollballen, über dem Niveau des Wassers im Kielraum, fortdauert.","He is at no great pains to spare the cargo, and as the bales that lie just above the level of the water are still alight he has resorted to the expedient of thoroughly saturating the upper layers of the cotton, in order that the combustion may be stifled between the moisture descending from above and that ascending from below." +9212,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_22.flac,00017-f000015,0.204545,"Es kann sich aber nicht darum handeln, die Ladung zu schonen, offenbar gilt es nur, das Feuer zwischen zwei Wasserschichten zu ersticken."," He is at no great pains to spare the cargo, and as the bales that lie just above the level of the water are still alight he has resorted to the expedient of thoroughly saturating the upper layers of the cotton, in order that the combustion may be stifled between the moisture descending from above and that ascending from below." +9213,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_23.flac,00017-f000016,0.221429,Die Pumpen beginnen ihr Werk demnach auf's Neue.,This scheme has brought the pumps once more into requisition. +9214,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_24.flac,00017-f000017,0.255769,Bei diesen ersten Vornahmen reichen die Mannschaften zur Bedienung der Pumpen aus.,"At present the crew are adequate to the task of working them, but I and some of our fellow passengers are ready to offer our assistance whenever it shall be necessary." +9215,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_25.flac,00017-f000018,0.423684,"Die Passagiere werden nicht in Anspruch genommen, obgleich wir Alle zur Hilfe bereit sind; doch dürfte unsere Unterstützung nicht zu unterschätzen sein, wenn man zur Entlastung des Fahrzeuges vorschreiten wird.","With no immediate demand upon our labour, we are thrown upon our own resources for passing our time." +9216,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_26.flac,00017-f000019,0.212549,"Die Mr. Letourneur und ich, wir verbringen unsere Zeit entweder mit Plaudern oder mit Lectüre, und außerdem verwende ich täglich einige Stunden auf die Fortführung meines Tagebuches.","Letourneur, Andre and myself, have frequent conversations; I also devote an hour or two to my diary." +9217,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_27.flac,00017-f000020,0.7538560000000001,"Der wenig mittheilsame Ingenieur Falsten ist ganz von seinen Ziffern in Anspruch genommen und entwirft fortwährend Maschinen im Aufriß, wie im Durchschnitte.","Falsten holds little communication with any of us, but remains absorbed in his calculations, and amuses himself by tracing mechanical diagrams with groundplan, section, elevation, all complete." +9218,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_28.flac,00017-f000021,0.349754,"Wenn es doch dem Himmel gefiele, ihn einen kräftigen Apparat ersinnen zu lassen, der den Chancellor wieder flott zu machen vermöchte!",It would be a happy inspiration if he could invent some mighty engine that could set us all afloat again. +9219,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_29.flac,00017-f000022,0.7858109999999999,"Die beiden Kear halten sich abseits und ersparen uns dadurch das langweilige Anhören ihrer unablässigen Entschädigungsansprüche; leider ist auch Miß Herbey genöthigt, an der Seite Jener zu verbleiben, und sehen wir das junge Mädchen sehr wenig oder gar nicht.","Mr. and Mrs. Kear, too, hold themselves aloof from their fellow passengers, and we are not sorry to be relieved from the necessity of listening to their incessant grumbling; unfortunately, however, they carry off Miss Herbey with them, so that we enjoy little or nothing of the young lady's society." +9220,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_30.flac,00017-f000023,0.636759,"Silas Huntly bekümmert sich um nichts, was auf das Schiff Bezug hat, der Seemann in ihm ist gestorben und der Mann vegetirt nur noch mühsam.","As for Silas Huntly, he has become a complete nonentity; he exists, it is true, but merely, it would seem, to vegetate." +9221,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_31.flac,00017-f000024,0.07703960000000001,"Der Steward Hobbart versieht seinen Dienst, wie gewöhnlich, als befinde sich das Schiff auf der regelmäßigsten Ueberfahrt.","Hobart, the steward, an obsequious, sly sort of fellow, goes through his routine of duties just as though the vessel were pursuing her ordinary course; and, as usual, is continually falling out with Jynxtrop, the cook, an impudent, illfavoured negro, who interferes with the other sailors in a manner which, I think, ought not to be allowed." +9222,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_32.flac,00017-f000024,0.07703960000000001,"Dieser Hobbart ist ein unterwürfiger Kriecher und unterscheidet sich sehr auffallend von seinem Koch Jynxtrop, einem häßlichen Neger mit brutalen und unverschämten Manieren, der sich mehr als nöthig zu den Matrosen hält."," Hobart, the steward, an obsequious, sly sort of fellow, goes through his routine of duties just as though the vessel were pursuing her ordinary course; and, as usual, is continually falling out with Jynxtrop, the cook, an impudent, illfavoured negro, who interferes with the other sailors in a manner which, I think, ought not to be allowed." +9223,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_33.flac,00017-f000025,0.147,Zerstreuungen können an Bord natürlich nicht allzu häufig sein.,"Since it appears likely that we shall have abundance of time on our hands, I have proposed to M. Letourneur and his son that we shall together explore the reef on which we are stranded." +9224,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_34.flac,00017-f000025,0.147,"Da kommt mir zum Glück der Gedanke, das unbekannte Riff, auf dem der Chancellor gestrandet ist, näher zu untersuchen."," Since it appears likely that we shall have abundance of time on our hands, I have proposed to M. Letourneur and his son that we shall together explore the reef on which we are stranded." +9225,13,13.chancellor_1006_librivox,00017-chancellor_35.flac,00017-f000026,0.920321,"Der Ausflug wird weder weit sein, noch besondere Abwechselungen bieten, doch giebt er Gelegenheit, das Schiff auf einige Stunden zu verlassen und einen Boden zu untersuchen, der einen interessanten Ursprung haben muß.","It is not very probable that we shall be able to discover much about the origin of this strange accumulation of rock, yet the attempt will at least occupy us for some hours, and will relieve us from the monotony of our confinement on board." +9226,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_0.flac,00018-f000002,-0.021818200000000003,Vom 31. Oktober bis 5. November.,"OCTOBER st to NOVEMBER th.Our first proceeding on the morning of the st was to make the proposed tour of the reef, which is about a quarter of a mile long." +9227,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_1.flac,00018-f000002,-0.021818200000000003,"Wir haben damit begonnen, das Riff, dessen Länge eine Viertelmeile betragen mag, zu umfahren."," OCTOBER st to NOVEMBER th.Our first proceeding on the morning of the st was to make the proposed tour of the reef, which is about a quarter of a mile long." +9228,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_2.flac,00018-f000003,0.770476,"Diese kleine Umschiffung ist bald beendigt, und wir bestätigen, die Sonde in der Hand, daß die Ränder des Gesteins unter Wasser sehr steil abfallen.","With the aid of our soundinglines we found that the water was deep, right up to the very rocks, and that no shelving shores prevented us coasting along them." +9229,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_3.flac,00018-f000005,0.376024,"Das Meer zeigt sich noch ganz nahe daran sehr tief, und es unterliegt kaum einem Zweifel, daß eine auf plutonische Kräfte zurückzuführende plötzliche Erhebung, ein heftiger Druck von unten, das Riff über die Meeresfläche gedrängt haben.","It is formed of blocks of basalt, arranged in perfect order, of which the regular prisms give the whole mass the effect of being one gigantic crystal; and the remarkable transparency of the sea enabled us plainly to observe the curious shafts of the prismatic columns that support the marvellous substructure." +9230,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_4.flac,00018-f000006,0.28,Auch über den rein vulkanischen Ursprung des ganzen Eilandes ist gar nicht zu streiten.,"This is indeed a singular island, said M. Letourneur; evidently it is of quite a recent origin." +9231,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_5.flac,00018-f000007,0.350664,"Durchweg besteht es aus ungeheuren Basaltblöcken, deren regelmäßige Prismen ihm das Aussehen einer gigantischen Krystallisation verleihen.","Yes, father, said Andre, and I should think it has been caused by a phenomenon similar to those which produced the Julia Island, off the coast of Sicily, or the group of the Santorini, in the Grecian Archipelago." +9232,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_6.flac,00018-f000008,0.22204,"Das Meer ist rund um den Rand des Riffes ganz wunderbar durchsichtig, und läßt die sonderbaren Bündel prismatischer Schafte erkennen, welche den merkwürdigen Bau tragen.",One could almost fancy that it had been created expressly for the 'Chancellor' to stand upon. +9233,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_7.flac,00018-f000009,0.460457,"Das ist ein eigenthümliches Gebilde, bemerkt Mr. Letourneur, und gewiß neueren Ursprungs.","It is very certain, I observed, that some upheaving has lately taken place." +9234,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_8.flac,00018-f000007,0.58597,"Ohne Zweifel, Vater, antwortet der junge André, und ich füge noch hinzu, daß es dieselbe Ursache, welcher z. B. die Insel Julia an der Küste Siciliens und die Insel Santorin im griechischen Archipel ihre Entstehung verdanken, gewesen ist, die dieses Eiland zur gelegenen Zeit erschuf, um den Chancellor darauf stranden zu lassen!","Yes, father, said Andre, and I should think it has been caused by a phenomenon similar to those which produced the Julia Island, off the coast of Sicily, or the group of the Santorini, in the Grecian Archipelago." +9235,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_10.flac,00018-f000008,0.741268,Wir wollen es deshalb sorgfältig untersuchen und zur Kenntniß der Seefahrer bringen.,One could almost fancy that it had been created expressly for the 'Chancellor' to stand upon. +9236,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_11.flac,00018-f000012,0.309284,"Wer weiß, ob es nicht in Folge eines ähnlichen Processes, wie dessen, der es erhob, nicht auch bald wieder verschwinden wird? antwortet Andre Letourneur.","But, perhaps, it will disappear as it came, said Andre." +9237,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_12.flac,00018-f000013,0.5223399999999999,"Sie wissen, Mr. Kazallon, daß solche vulkanische Inseln häufig nur von ganz ephemerem Bestande sind, und wenn die Geographen diese hier in ihre Karten eingetragen haben, existirt sie vielleicht schon nicht mehr.","You are no doubt aware, Mr. Kazallon, that these volcanic islands sometimes have a very transitory existence." +9238,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_13.flac,00018-f000014,0.189796,"Das thut Nichts, liebes Kind, wendet Mr. Letourneur ein.","Not impossibly, by the time it gets marked upon the maps it may no longer be here." +9239,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_15.flac,00018-f000015,0.4803020000000001,"Du hast recht, mein Vater, erwidert André, nach Allem ist es ja auch möglich, daß ihm eine ebenso lange Dauer bestimmt ist, wie unseren Continenten.","Never mind, my boy, answered his father, it is better to give warning of a danger that does not exist than overlook one that does." +9240,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_16.flac,00018-f000010,0.516015,"Wenn es aber verschwinden soll, so würde es Kapitän Kurtis gewiß gern sehen, daß es nach einigen Tagen, wenn er seine Havarien ausgebessert hat, geschähe, denn das würde ihm die Mühe ersparen, sein Schiff wieder flott zu machen.","This is by no means an unfrequented part of the Atlantic, so that it is not at all likely that it could have escaped the notice of sailors if it had been always in existence; yet it is not marked even in the most modern charts." +9241,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_17.flac,00018-f000016,0.666456,"Wahrlich, André, rief ich da scherzend, sie wollen wohl mit der Natur ganz nach eigenem Gutdünken schalten und walten!","I daresay the sailors will not grumble much, if they don't find a reef where we have marked one." +9242,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_19.flac,00018-f000012,0.6905220000000001,"Nein, nein, Mr. Kazallon, erwidert der junge Mann lächelnd, ich will gar nichts, als Gott danken, daß er uns so sichtbar beschützt hat.","But, perhaps, it will disappear as it came, said Andre." +9243,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_20.flac,00018-f000013,0.418794,"Er hat unser Fahrzeug auf dieses Riff werfen wollen und er wird es schon wieder schwimmen lassen, wenn die Zeit dazu gekommen ist.","You are no doubt aware, Mr. Kazallon, that these volcanic islands sometimes have a very transitory existence." +9244,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_21.flac,00018-f000019,0.685714,"Und wir werden dazu mit allen Kräften helfen, nicht wahr, meine Freunde?","Why, what a fellow you are Andre!" +9245,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_22.flac,00018-f000020,0.496631,"Gewiß, Mr. Kazallon, erwidert Mr. Letourneur, denn es ist eine unabweisliche Pflicht, sich selbst zu helfen; dennoch thut André sehr recht daran, sein Vertrauen auf Gott zu setzen. Wenn sich der Mensch auf das Meer hinauswagt, so wendet er die ihm von Natur verliehenen Fähigkeiten in weitestem Umfange an; auf dem grenzenlosen Oceane fühlt er aber auch, wenn die Elemente sich entfesseln, wie zerbrechlich das Fahrzeug, das ihn trägt, wie schwach und ohnmächtig er selbst ist!","I said, laughing, I believe you would like to rule Nature with a magic wand; first of all, you would call up a reef from the depth of the ocean to give the 'Chancellor' time to extinguish her flames, and then you would make it disappear just that the ship might be free again." +9246,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_23.flac,00018-f000015,0.568561,"Deshalb meine ich, sollte die Devise des Seemanns lauten: Vertrauen zu sich selbst und Glauben an Gott!","Never mind, my boy, answered his father, it is better to give warning of a danger that does not exist than overlook one that does." +9247,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_24.flac,00018-f000016,0.40625,"Wie wahr ist das, Mr. Letourneur, habe ich geantwortet.","I daresay the sailors will not grumble much, if they don't find a reef where we have marked one." +9248,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_26.flac,00018-f000017,0.259459,Nirgends findet sich eine Muschel oder ein Barecbüschel an die Basaltwände geheftet.,"No, I daresay not, father, said Andre and after all this island is very likely as firm as a continent." +9249,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_27.flac,00018-f000018,0.8452459999999999,"Ein Liebhaber der Naturkunde möchte bei der Durchsuchung dieser Steinhaufen schwerlich auf seine Kosten kommen, hier, wo weder Thier noch Pflanzenreich ihren Stempel aufgedrückt haben.","However, if it is to disappear, I expect Captain Curtis would be glad to see it take its departure as soon as possible after he has finished his repairs; it would save him a world of trouble in getting his ship afloat." +9250,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_28.flac,00018-f000019,0.0321429,Schalthiere fehlen ebenso vollständig wie Wasserpflanzen.,"Why, what a fellow you are Andre!" +9251,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_29.flac,00018-f000024,0.616667,Noch hat der Wind kein Samenkörnchen hierher geweht und haben die Seevögel hier kein Obdach gesucht.,When we reached the southern point of the island I proposed that we should disembark. +9252,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_30.flac,00018-f000025,0.495471,"Dem Geologen allein böte sich vielleicht Stoff zu interessanten Forschungen über dieses basaltische Gebilde, welches die Spuren seines plutonischen Herkommens noch unverwischt an der Stirn trägt.","My companions readily assented, young Letourneur jocosely observing that if the little island was destined to vanish, it was quite right that it should first be visited by human beings." +9253,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_31.flac,00018-f000021,0.770455,"Eben jetzt erreicht unser Canot die Südspitze des Eilandes, neben der der Chancellor aufgefahren ist.","Andre smiled; then, in a more serious tone, he expressed his gratitude for the timely help that had been vouchsafed us in our hour of need." +9254,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_32.flac,00018-f000027,0.28129,"Ich schlage meinen Begleitern vor, an's Land zu gehen, sie gehen mit großem Vergnügen darauf ein.","The walking was not very rough, and as Andre could get along tolerably well without the assistance of an arm, he led the way, his father and I following close behind." +9255,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_33.flac,00018-f000028,0.488394,"Im Fall das Eiland wieder untergehen sollte, sagt der junge André lachend, müssen ihm menschliche Wesen wenigstens einen Besuch abgestattet haben!.Das Canot landet, und wir betreten den Basaltfelsen.","A quarter of an hour sufficed to bring us to the loftiest point in the islet, when we seated ourselves on the basaltic prism that crowned its summit." +9256,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_34.flac,00018-f000029,0.513505,"André geht bei dem ziemlich bequem zu ersteigenden Steinboden voraus; der junge Mann braucht keinen Arm, der ihn stützte.","Andre took a sketchbook from his pocket, and proceeded to make a drawing of the reef." +9257,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_35.flac,00018-f000030,0.811245,"Sein Vater bleibt etwas hinter ihm, in meiner Nähe, zurück, und so ersteigen wir das Riff auf einem sanften Abhange, der zu seinem Gipfel empor führt.","Scarcely had he completed the outline when his father exclaimed, Why, Andre, you have drawn a ham!" +9258,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_36.flac,00018-f000025,0.4792770000000001,"In einer Viertelstunde legen wir die Entfernung bis dahin zurück und setzen uns alle Drei auf eine Basaltsäule, welche den höchsten Felsen des Eilands krönt.","My companions readily assented, young Letourneur jocosely observing that if the little island was destined to vanish, it was quite right that it should first be visited by human beings." +9259,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_37.flac,00018-f000026,0.349206,"Letourneur zieht dann ein Notizbuch aus der Tasche und beginnt, das Riff, dessen Ränder sich von dem grünlichen Wasser deutlich vor unseren Augen abheben, sorgsam abzuzeichnen.","The boat was accordingly brought alongside, and we set, foot upon the reef, and began to ascend the gradual slope that leads to its highest elevation." +9260,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_38.flac,00018-f000032,0.478463,"Der Himmel ist rein, und das jetzt niedrige Meer entblößt auch die letzten Felsenvorsprünge im Süden, welche eine schmale Straße zwischen sich lassen, die der Chancellor vor dem Auffahren passirt hat.",I think we had better ask Captain Curtis to let us call our island Ham Rock. +9261,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_39.flac,00018-f000028,0.52254,"Die Gestalt des ganzen Riffs erscheint sehr eigenthümlich und erinnert lebhaft an die eines Yorker Schinkens, dessen mittlerer Theil bis zu der Höhe anschwillt, die wir jetzt einnehmen.","A quarter of an hour sufficed to bring us to the loftiest point in the islet, when we seated ourselves on the basaltic prism that crowned its summit." +9262,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_40.flac,00018-f000029,0.50105,"Nachdem André die Umrisse des Eilandes zu Papier gebracht hat, sagt sein Vater.","Andre took a sketchbook from his pocket, and proceeded to make a drawing of the reef." +9263,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_41.flac,00018-f000030,-0.0720884,"Du zeichnest ja da einen Schinken, mein Kind!","Scarcely had he completed the outline when his father exclaimed, Why, Andre, you have drawn a ham!" +9264,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_42.flac,00018-f000030,-0.0720884,"Ja wohl, Vater, aber einen Schinken von Basalt, dessen Größe wohl auch einen Riesen zufrieden stellen würde, und wenn Kapitän Kurtis zustimmt, werden wir das Riff HamRock d. i. SchinkenStein taufen."," Scarcely had he completed the outline when his father exclaimed, Why, Andre, you have drawn a ham!" +9265,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_43.flac,00018-f000031,-0.0384615,"Herrlich, rufe ich, ein gut erfundener Name!","Something uncommonly like it, I confess, replied Andre." +9266,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_44.flac,00018-f000031,-0.0384615,Das SchinkensteinRiff!," Something uncommonly like it, I confess, replied Andre." +9267,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_46.flac,00018-f000032,0.490323,"Er neigt gerade jetzt sehr stark nach Steuerbord, da es eben tiefe Ebbe ist.",I think we had better ask Captain Curtis to let us call our island Ham Rock. +9268,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_47.flac,00018-f000033,0.060455499999999995,Nach Vollendung der Skizze durch André,"Good, said I; though sailors will need to keep it at a respectful distance, for they will scarcely find that their teeth are strong enough to tackle with it." +9269,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_48.flac,00018-f000036,0.5321739999999999,"Letourneur steigen wir über eine andere schiefe, nach Westen zu abfallende Ebene wieder herab und treffen bald auf eine hübsche, niedliche Grotte.","As soon as Andre had finished his sketch we descended by a slope as gradual as that by which we had come up, and made our way towards the west." +9270,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_49.flac,00018-f000037,0.756586,"Zuerst möchte man sie für ein Werk der Architektur halten, und ähnelt sie sehr den von der Natur in den Hebriden geschaffenen, und speciell der Grotte auf der Insel Staffa.","We had not gone very far when a beautiful grotto, perfect as an architectural structure, arrested our attention, M. Letourneur and Andre who have visited the Hebrides, pronounced it to be a Fingal's cave in miniature; a Gothic chapel that might form a fit vestibule for the cathedral cave of Staffa." +9271,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_50.flac,00018-f000038,0.498879,"Die Herren Letourneur, welche die Fingalshöhle besucht haben, wollen diese, wenn auch in kleinerem Maßstabe, hier vollständig wieder finden; hier zeigt sich dieselbe Anordnung concentrischer Prismen, welche von der Art der Erstarrung des Basaltes herrührt; dieselbe Decke schwarzer Balken, deren Fugen mit einer gelblichen Masse verkittet erscheinen; dieselbe Reinheit der Krystallkanten, wie sie der Meißel eines Bildhauers nicht sauberer herzustellen vermöchte, endlich dasselbe Klingen in den tönenden Basalten, aus denen die gaëlische Volkssage Harfen der Schatten Fingal's gemacht hat.","The basaltic rocks had cooled down into the same regular concentric prisms; there was the same dark canopied roof with its interstices filled up with its yellow lutings; the same precision of outline in the prismatic angles, sharp as though chiselled by a sculptor's hand; the same sonorous vibration of the air across the basaltic rocks, of which the Gaelic poets have feigned that the harps of the Fingal minstrelsy were made." +9272,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_51.flac,00018-f000036,0.333013,"Auf Staffa bildet aber das Meer den Boden der Höhle, der hier nur von hohen Wogen erreicht werden kann, wo eine Schicht von Basaltschaften einen festen Grund darstellt.","As soon as Andre had finished his sketch we descended by a slope as gradual as that by which we had come up, and made our way towards the west." +9273,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_52.flac,00018-f000037,0.262971,"Uebrigens, bemerkt André Letourneur, ist die Grotte auf Staffa eine ungeheure gothische Kathedrale, diese hier aber nur eine Capelle zu jener.","We had not gone very far when a beautiful grotto, perfect as an architectural structure, arrested our attention, M. Letourneur and Andre who have visited the Hebrides, pronounced it to be a Fingal's cave in miniature; a Gothic chapel that might form a fit vestibule for the cathedral cave of Staffa." +9274,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_53.flac,00018-f000040,0.543007,Wer hätte jedoch ein solches Wunder auf einem unbekannten Riffe des Oceans zu finden erwartet?.Nach einstündigem Ausruhen in der HamRockGrotte gehen wir längs dem Ufer des Eilandes hin und kommen nach dem Chancellor zurück.,"After remaining nearly an hour in our newlydiscovered grotto we returned to the Chancellor, and communicated the result of our explorations to Curtis, who entered the island upon his chart by the name that Andre Letourneur had proposed." +9275,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_54.flac,00018-f000041,0.530844,Robert Kurtis wird von den Resultaten unseres Ausfluges in Kenntniß gesetzt und verzeichnet auf der Karte das Eiland unter dem ihm von André Letourneur beigelegten Namen.,Since its discovery we have not permitted a day to pass without spending some time in our Ham Rock grotto. +9276,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_55.flac,00018-f000042,0.966692,"Die folgenden Tage haben wir niemals versäumt, einen Spaziergang nach der HamRockGrotte zu machen, in der wir so manche Stunde verbringen.","Curtis has taken an opportunity of visiting it, but he is too preoccupied with other matters to have much interest to spare for the wonders of nature." +9277,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_56.flac,00018-f000041,0.449351,"Auch Robert Kurtis besuchte sie, doch ist er jetzt mit hunderterlei anderen Dingen zu sehr beschäftigt, um zur Bewunderung der Natur gestimmt zu sein.",Since its discovery we have not permitted a day to pass without spending some time in our Ham Rock grotto. +9278,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_57.flac,00018-f000042,0.2328,"Falsten begab sich nur einmal dahin, um die Natur des Gesteins kennen zu lernen, und mit der für Schönheiten an sich unempfindlichen Ruhe des Geologen einige Brocken loszubrechen.","Curtis has taken an opportunity of visiting it, but he is too preoccupied with other matters to have much interest to spare for the wonders of nature." +9279,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_58.flac,00018-f000043,-0.0174725,"Mr. Kear hat sich darum nicht incommodiren wollen, er ist an Bord geblieben.","Falsten, too, came once and examined the character of the rocks, knocking and chipping them about with all the mercilessness of a geologist." +9280,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_60.flac,00018-f000044,0.716571,"Kear habe ich das Anerbieten gemacht, uns bei einer solchen Excursion zu begleiten, aber die Unannehmlichkeit, sich nach dem Boote zu begeben und vielleicht einiger Anstrengung ausgesetzt zu sein, hat sie veranlaßt, es abzuschlagen.","Mr. Kear would not trouble himself to leave the ship; and although I asked his wife to join us in one of our excursions she declined, upon the plea that the fatigue, as well as the inconvenience of embarking in the boat, would be more than she could bear." +9281,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_61.flac,00018-f000045,-0.110152,"Letourneur hat auch Miß Herbey gefragt, ob sie Lust habe, das Riff zu besuchen.","Miss Herbey, only too thankful to escape even for an hour from her capricious mistress, eagerly accepted M. Letourneur's invitation to pay a visit to the reef but to her great disappointment Mrs. Kear at first refused pointblank to allow her to leave the ship." +9282,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_62.flac,00018-f000045,-0.110152,"Das junge Mädchen glaubte dazu Ja sagen zu dürfen, glücklich, der launischen Tyrannei ihrer Herrin, wenn auch nur auf eine kurze Stunde, zu entfliehen."," Miss Herbey, only too thankful to escape even for an hour from her capricious mistress, eagerly accepted M. Letourneur's invitation to pay a visit to the reef but to her great disappointment Mrs. Kear at first refused pointblank to allow her to leave the ship." +9283,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_63.flac,00018-f000045,-0.110152,Als sie aber Mrs.," Miss Herbey, only too thankful to escape even for an hour from her capricious mistress, eagerly accepted M. Letourneur's invitation to pay a visit to the reef but to her great disappointment Mrs. Kear at first refused pointblank to allow her to leave the ship." +9284,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_66.flac,00018-f000046,-0.0207183,Kear ein Wort für Miß Herbey ein.,"I felt intensely annoyed, and resolved to intercede in Miss Herbey's favour; and as I had already rendered that selfindulgent lady sundry services which she thought she might probably be glad again to accept, I gained my point, and Miss Herbey has several times been permitted to accompany us across the rocks, where the young girl's delight at her freedom has been a pleasure to behold." +9285,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_67.flac,00018-f000046,-0.0207183,"Ich habe zwar meine Noth mit Jener, da ich aber früher schon Gelegenheit hatte, der Egoistin einige Dienste zu leisten, und sie nicht weiß, ob sie meiner vielleicht später wieder bedarf, so giebt sie endlich meinen Bitten nach."," I felt intensely annoyed, and resolved to intercede in Miss Herbey's favour; and as I had already rendered that selfindulgent lady sundry services which she thought she might probably be glad again to accept, I gained my point, and Miss Herbey has several times been permitted to accompany us across the rocks, where the young girl's delight at her freedom has been a pleasure to behold." +9286,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_68.flac,00018-f000046,-0.0207183,Miß Herbey begleitet uns also nun mehrere Male beim Spaziergange über die Felsen.," I felt intensely annoyed, and resolved to intercede in Miss Herbey's favour; and as I had already rendered that selfindulgent lady sundry services which she thought she might probably be glad again to accept, I gained my point, and Miss Herbey has several times been permitted to accompany us across the rocks, where the young girl's delight at her freedom has been a pleasure to behold." +9287,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_69.flac,00018-f000047,0.555512,"Oefter fischen wir auch am Ufer des Eilandes und verzehren heiter ein Frühstück in der Grotte, wozu die Basaltharfen im Winde tönen.","Sometimes we fish along the shore, and, then enjoy a luncheon in the grotto, whilst the basalt columns vibrate like harps to the breeze." +9288,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_70.flac,00018-f000048,0.0239329,"Wir sind selbst ganz beglückt über das Vergnügen Miß Herbey's, sich einige Stunden frei zu fühlen.","This arid reef, little as it is, compared with the cramped limits of the Chancellor's deck is like some vast domain; soon there will be scarcely a stone with which we are not familiar, scarcely a portion of its surface which we have not merrily trodden, and I am sure that when the hour of departure arrives we shall leave it with regret." +9289,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_71.flac,00018-f000048,0.0239329,"Das Eiland ist gewiß nur klein, aber niemals ist dem jungen Mädchen Etwas in der Welt größer erschienen."," This arid reef, little as it is, compared with the cramped limits of the Chancellor's deck is like some vast domain; soon there will be scarcely a stone with which we are not familiar, scarcely a portion of its surface which we have not merrily trodden, and I am sure that when the hour of departure arrives we shall leave it with regret." +9290,13,13.chancellor_1006_librivox,00018-chancellor_72.flac,00018-f000048,0.0239329,"Auch wir lieben dieses dürre, trostlose Riff, und bald giebt es keinen Stein mehr, den wir nicht kennten, keinen Pfad, den wir nicht fröhlich gewandelt wären."," This arid reef, little as it is, compared with the cramped limits of the Chancellor's deck is like some vast domain; soon there will be scarcely a stone with which we are not familiar, scarcely a portion of its surface which we have not merrily trodden, and I am sure that when the hour of departure arrives we shall leave it with regret." +9291,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_1.flac,00019-f000001,0.498963,"Während der fünf ersten Tage nach der Strandung sind dem Kielraum des Chancellor stets dicke, beißende Dämpfe entströmt; dann haben sie sich nach und nach vermindert und am 6. November kann man die Feuersbrunst als erloschen ansehen.","XIX. NOVEMBER th to NOVEMBER th.For the first five days after the Chancellor had run aground, there was a dense black smoke continually rising from the hold; but it gradually diminished until the th of November, when we might consider that the fire was extinguished." +9292,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_2.flac,00019-f000001,0.438412,"Aus Fürsorge aber läßt Robert Kurtis die Pumpen noch fortarbeiten, so daß der Schiffsrumpf jetzt bis zum Zwischendeck mit Wasser gefüllt ist.","XIX. NOVEMBER th to NOVEMBER th.For the first five days after the Chancellor had run aground, there was a dense black smoke continually rising from the hold; but it gradually diminished until the th of November, when we might consider that the fire was extinguished." +9293,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_3.flac,00019-f000002,0.00521739,"Nur zur Zeit der Ebbe sinkt das Wasser im Raum, und stellen sich die Oberflächen im Inneren und Aeußeren auf gleiches Niveau.","Curtis, nevertheless, deemed it prudent to persevere in working the pumps, which he did until the entire hull of the ship, right up to the deck, had been completely inundated." +9294,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_4.flac,00019-f000002,0.00521739,"Es beweist das, sagt Robert Kurtis zu mir, daß der Leck ein ziemlich beträchtlicher sein muß, da das Wasser mit solcher Schnelligkeit nachsinkt."," Curtis, nevertheless, deemed it prudent to persevere in working the pumps, which he did until the entire hull of the ship, right up to the deck, had been completely inundated." +9295,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_5.flac,00019-f000003,0.0685934,Wirklich beträgt die Oberfläche der Oeffnung im Rumpfe nicht weniger als vier Quadratfuß.,"The rapidity, however, with which the water, at every retreat of the tide, drained off to the level of the sea, was an indication that the leak must be of considerable magnitude; and such, on investigation, proved to be the case." +9296,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_6.flac,00019-f000003,0.0685934,"Einer der Matrosen, Flaypol, ist in's Meer getaucht und hat die Stelle und Ausdehnung der Havarie untersucht."," The rapidity, however, with which the water, at every retreat of the tide, drained off to the level of the sea, was an indication that the leak must be of considerable magnitude; and such, on investigation, proved to be the case." +9297,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_7.flac,00019-f000003,0.334615,"Die Eintrittsöffnung des Wassers befindet sich etwa dreißig Fuß vom Steuer nach vorn zu; es sind drei Planken durch eine Felsenspitze eingedrückt, und zwar zwei Fuß über der Kielfuge.","The rapidity, however, with which the water, at every retreat of the tide, drained off to the level of the sea, was an indication that the leak must be of considerable magnitude; and such, on investigation, proved to be the case." +9298,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_8.flac,00019-f000004,-0.11538499999999999,"Der Anprall muß ein sehr starker gewesen sein, denn das Fahrzeug war schwer beladen und das Meer ging hoch."," One of the sailors, named Flaypole, dived one day at low water to examine the extent of the damage, and found that the hole was not much less than four feet square, and was situated thirty feet fore of the helm, and two feet above the rider of the keel; three planks had been stoved in by a sharp point of rock, and it was only a wonder that the violence with which the heavilyladen vessel had been thrown ashore did not result in the smashing in of many parts besides." +9299,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_9.flac,00019-f000004,-0.11538499999999999,"Fast möchte man bewundern, daß der Rumpf sich nicht an noch mehr Stellen geöffnet hat."," One of the sailors, named Flaypole, dived one day at low water to examine the extent of the damage, and found that the hole was not much less than four feet square, and was situated thirty feet fore of the helm, and two feet above the rider of the keel; three planks had been stoved in by a sharp point of rock, and it was only a wonder that the violence with which the heavilyladen vessel had been thrown ashore did not result in the smashing in of many parts besides." +9300,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_10.flac,00019-f000004,-0.11538499999999999,"Ob der Leck leicht zu stopfen sein wird, läßt sich erst dann beurtheilen, wenn die Ladung entweder entfernt oder doch weggeräumt ist, so daß der Zimmermann denselben erreichen kann."," One of the sailors, named Flaypole, dived one day at low water to examine the extent of the damage, and found that the hole was not much less than four feet square, and was situated thirty feet fore of the helm, and two feet above the rider of the keel; three planks had been stoved in by a sharp point of rock, and it was only a wonder that the violence with which the heavilyladen vessel had been thrown ashore did not result in the smashing in of many parts besides." +9301,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_11.flac,00019-f000005,0.301374,"Zwei Tage dürfen indeß noch vergehen, um in den Raum des Chancellor eindringen zu können und diejenigen Baumwollenballen zu entfernen, welche das Feuer noch unversehrt gelassen hat.","As it would be a couple of days or more before the hold would be in a condition for the bales of cotton to be removed for the carpenter to examine the damage from the interior of the ship, Curtis employed the interval in having the broken mizenmast repaired." +9302,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_12.flac,00019-f000006,0.429524,"Während dieser Zeit bleibt Robert Kurtis nicht müßig, und es werden, unter thatkräftiger Unterstützung der Mannschaft, sehr wichtige Arbeiten ausgeführt.","Dowlas the carpenter, with considerable skill, contrived to mortice it into its former stump, and made the junction thoroughly secure by strong ironbelts and bolts." +9303,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_14.flac,00019-f000006,0.399468,"Mittels starker Stützbalken am Hintertheile gelangt man dazu, ihn auf seinen früheren Stumpf wieder aufzusetzen, nachdem der Zimmermann diesen mit Zapfenlöchern versehen hat.","Dowlas the carpenter, with considerable skill, contrived to mortice it into its former stump, and made the junction thoroughly secure by strong ironbelts and bolts." +9304,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_16.flac,00019-f000007,0.500916,"Nachdem das geschehen, mustert man sorgfältig die Strickleitern und das Tauwerk, prüft die Stagen, wechselt einige Segel aus, ordnet die laufenden Seile, und so dürfen wir hoffen, mit aller Sicherheit segeln zu können.","The shrouds, the stays and backstays, were then carefully refitted, some of the sails were changed, and the whole of the running rigging was renewed." +9305,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_17.flac,00019-f000007,0.4231180000000001,"Am Vorder und Hintertheile des Schiffes giebt es viel Arbeit, denn das Oberdeck und die Mannschaftskajüte sind von den Flammen arg mitgenommen.","The shrouds, the stays and backstays, were then carefully refitted, some of the sails were changed, and the whole of the running rigging was renewed." +9306,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_18.flac,00019-f000008,0.697059,"Es ergiebt sich also die Nothwendigkeit, Alles wieder in Stand zu setzen, was natürlich einige Zeit und Mühe erfordert.","Injury, to some extent, had been done to the poop and to the crew's lockers, in the front; but time and labour were all that were wanted to make them good; and with such a will, did every one set to work that it was not long before all the cabins were again available for use." +9307,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_19.flac,00019-f000009,0.236842,"An Zeit fehlt es nicht, an Mühe spart man nicht, und bald können wir in unsere Cabinen zurückkehren.",On the th the unlading of the ship commenced. +9308,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_21.flac,00019-f000010,0.440419,"Da die Baumwollenballen von dem Wasser, das bei der Fluth den ganzen Kielraum erfüllt, durchnäßt sind, bringt man über den Deckluken Krahnen an, und wir gehen der Mannschaft mit zur Hand, die schweren Ballen herauf zu winden, die sich zum größten Theile zerstört zeigen.","Pulleys and tackling were put over the hatches, and passengers and crew together proceeded to haul up the heavy bales which had been deluged so frequently by water that the cotton was all but spoiled." +9309,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_22.flac,00019-f000011,0.7,Einer nach dem anderen wird auf die Jolle verladen und nach dem Riff geschafft.,One by one the sodden bales were placed in the boat to be transported to the reef. +9310,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_23.flac,00019-f000012,0.732,"Nach Löschung der obersten Schicht des Cargo wird es nothwendig, das Wasser aus dem Raume mindestens zum Theil auszupumpen.",After the first layer of cotton had been removed it became necessary to drain off part of the water that filled the hold. +9311,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_24.flac,00019-f000013,0.4709680000000001,"Das erfordert aber einen möglichst guten Verschluß des Leckes, welchen der Felsen in den Rumpf gestoßen hat.","For this purpose the leak in the side had somehow or other to be stopped, and this was an operation which was cleverly accomplished by Dowlas and Flaypole, who contrived to dive at low tide and nail a sheet of copper over the entire hole." +9312,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_26.flac,00019-f000013,0.481899,"Material ist ja genug vorhanden, und bald ist der Grund des Chancellor wie gepolstert mit jenen schweren und undurchdringlichen Ballen, welche die Widerstandsfähigkeit des Kupferbleches erhöhen sollen.","For this purpose the leak in the side had somehow or other to be stopped, and this was an operation which was cleverly accomplished by Dowlas and Flaypole, who contrived to dive at low tide and nail a sheet of copper over the entire hole." +9313,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_27.flac,00019-f000014,0.095211,Das Verfahren des Kapitäns hatte den gewünschten Erfolg.," This, however, of itself would have been utterly inadequate to sustain the pressure that would arise from the action of the pumps; so Curtis ordered that a number of the bales should be piled up inside against the broken planks." +9314,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_28.flac,00019-f000015,0.343544,"Man erkennt es deutlich, seitdem die Pumpen in Thätigkeit sind, denn das Wasserniveau im Raume sinkt immer mehr, und die Leute setzen die Entladung rüstig fort.","The scheme succeeded very well, and as the water got lower and lower in the hold the men were enabled to resume their task of unlading." +9315,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_29.flac,00019-f000015,0.490229,"Es wird nun wahrscheinlich, sagt Robert Kurtis zu uns, daß wir bis zu der Havarie hinunter gelangen und sie vom Inneren aus wieder ausbessern können.","The scheme succeeded very well, and as the water got lower and lower in the hold the men were enabled to resume their task of unlading." +9316,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_30.flac,00019-f000016,0.410448,"Freilich wäre es gerathener, das Schiff zu kielholen, doch fehlen mir dazu die Hilfsmittel gänzlich.",Curtis thinks it quite probable that the leaks may be mended from the interior. +9317,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_31.flac,00019-f000017,0.26755500000000004,"Ich würde mich davon auch durch die Befürchtung abhalten lassen, daß schlechtes Wetter einträte, während das Schiff auf der Seite läge.","By far the best way of repairing the damage would be to careen the ship, and to shift the planking, but the appliances are wanting for such an undertaking; moreover, any bad weather which might occur while the ship was on her flank would only too certainly be fatal to her altogether." +9318,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_32.flac,00019-f000018,0.6661090000000001,"Nichts destoweniger glaube ich Ihnen versichern zu können, daß der Zugang des Wassers auf geeignete Weise verschlossen werden wird, und daß wir in nicht zu ferner Zeit und unter Verhältnissen, welche eine genügende Sicherheit garantiren, nach der nächsten Küste absegeln können.",But the captain has very little doubt that by some device or other he shall manage to patch up the hole in such a way as will insure our reaching land in safety. +9319,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_33.flac,00019-f000019,0.683158,"Nach zweitägiger Arbeit war das Wasser zum größten Theile ausgepumpt, und die Entladung der letzten Ballen des Cargo ging ohne Schwierigkeit von statten.",After two days' toil the water was entirely reduced and without further difficulty the unlading was completed. +9320,13,13.chancellor_1006_librivox,00019-chancellor_34.flac,00019-f000019,0.43193000000000004,"Auch wir haben bei den Pumpen jetzt mit Hand anlegen müssen, um die Mannschaft abzulösen, und haben das gewissenhaft gethan.",After two days' toil the water was entirely reduced and without further difficulty the unlading was completed. +9321,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_0.flac,00020-f000001,-0.177273,Vom 15. bis 20. November.,NOVEMBER th to th.The examination of the hold has at last been made. +9322,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_1.flac,00020-f000001,-0.13308299999999998,"Heute endlich hat man den Schiffsraum eingehender untersuchen können; endlich ist das Colli mit dem Pikrat ganz hinten an einer Stelle aufgefunden worden, welche das Feuer glücklicher Weise nicht erreicht hat.",NOVEMBER th to th.The examination of the hold has at last been made. +9323,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_2.flac,00020-f000002,0.588286,"Das Colli zeigt sich unversehrt, nicht einmal durch das Wasser hat sein Inhalt Schaden genommen, und man bringt es an einem sicheren Platze an der Spitze des Eilandes unter.","Amongst the first things that were found was the case of picrate, perfectly intact; having neither been injured by the water, nor of course reached by the flames." +9324,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_3.flac,00020-f000003,0.240244,Warum es nicht sofort in's Meer geworfen wurde?,"Why it was not at once pitched into the sea I cannot say; but it was merely conveyed to the extremity of the island, and there it remains." +9325,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_4.flac,00020-f000003,0.240244,Ich weiß es nicht; mit einem Worte; es ist nicht geschehen.," Why it was not at once pitched into the sea I cannot say; but it was merely conveyed to the extremity of the island, and there it remains." +9326,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_5.flac,00020-f000004,0.5950409999999999,"Robert Kurtis und Daoulas haben gelegentlich ihrer Untersuchung das Deck und seine Tragbalken minder zerstört gefunden, als man erwartete.","While they were below, Curtis and Dowlas made themselves acquainted with the full extent of the mischief that had been done by the conflagration." +9327,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_6.flac,00020-f000005,0.5505869999999999,"Die intensive Hitze, der sie ausgesetzt gewesen sind, hat sie zwar verzogen, ohne sie tief anzunagen, und scheint sich die Wirkung des Feuers mehr gegen die Seiten des Schiffsrumpfes geäußert zu haben.","They found that the deck and the crossbeams that supported it had been much less injured than they expected, and the thick, heavy planks had only been scorched very superficially." +9328,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_7.flac,00020-f000006,0.0853016,"Wirklich sind die Weger auf eine große Strecke hin von den Flammen verzehrt; da und dort ragen die Köpfe verkohlter Holzpflöcke hervor, und leider ist das ganze Rippenwerk sehr tiefgehend ergriffen worden.","But the action of the fire on the flanks of the ship had been of a much more serious character; a long portion of the inside boarding had been burnt away, and the very ribs of the vessel were considerably damaged; the oakum caulkings had all started away from the buttends and seams; so much so that it was little short of a miracle that the whole ship had not long since gaped completely open." +9329,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_8.flac,00020-f000006,0.0853016,"Das Werg an den Stoßverbindungen und in den Fugen muß bald verbrannt gewesen sein, und man darf es als ein reines Wunder betrachten, daß das Fahrzeug sich nicht schon längst geöffnet hat."," But the action of the fire on the flanks of the ship had been of a much more serious character; a long portion of the inside boarding had been burnt away, and the very ribs of the vessel were considerably damaged; the oakum caulkings had all started away from the buttends and seams; so much so that it was little short of a miracle that the whole ship had not long since gaped completely open." +9330,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_9.flac,00020-f000007,0.171429,"Man muß zugeben, daß das mißliche Umstände sind.",The captain and the carpenter returned to the deck with anxious faces. +9331,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_11.flac,00020-f000008,0.132143,"Robert Kurtis ist sich jedoch über die Situation völlig klar; er läßt uns Alle, Mannschaften und Passagiere, auf dem Deck des Chancellor zusammentreten.","Curtis lost no time in assembling passengers and crew, and announcing to them the facts of the case." +9332,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_12.flac,00020-f000009,0.615271,"Meine Freunde, beginnt er, unsere Havarieen erweisen sich weit bedeutender, als sie vorher angenommen wurden, und ist der Rumpf des Schiffes ganz besonders schwer betroffen.","My friends, he said, I am here to tell you that the 'Chancellor' has sustained far greater injuries than we suspected, and that her hull is very seriously damaged." +9333,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_13.flac,00020-f000009,0.708824,"Da uns einerseits jedes Mittel abgeht, jenen wieder zu repariren, und wir andererseits auf diesem Eilande, nur abhängig von der Gnade des Windes, keine Zeit haben, ein anderes Fahrzeug zu erbauen, so geht mein Vorschlag dahin: wir verstopfen den Leck so gut als nur möglich, und suchen den nächsten Hafen zu erreichen.","My friends, he said, I am here to tell you that the 'Chancellor' has sustained far greater injuries than we suspected, and that her hull is very seriously damaged." +9334,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_14.flac,00020-f000010,0.48477,"Wir sind nur achthundert Meilen von der Küste von Paramaribo, das den nördlichen Theil des holländischen Guyana bildet, entfernt und können dort bei einigermaßen günstigem Winde schon in zehn bis zwölf Tagen eine Zuflucht finden!.Wirklich war ja nichts Anderes zu thun; so wurde denn Robert Kurtis' Vorschlag einstimmig gebilligt.","If we had been stranded anywhere else than on a barren reef, that may at any time be overwhelmed by a tempestuous sea I should not have hesitated to take the ship to pieces, and construct a smaller vessel that might have carried us safely to land; but I dare not run the risk of remaining here." +9335,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_15.flac,00020-f000011,0.368035,"Daoulas und seine Gehilfen bemühen sich nun, das Leck auch von Innen her zu verschließen, und verstärken die angekohlten Rippenpaare auf's Beste.","We are now miles from the coast of Paramaribo, the nearest portion of Dutch Guiana, and in ten or twelve days, if the weather should be favourable, I believe we could reach the shore." +9336,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_16.flac,00020-f000012,0.436559,"Trotz alledem leuchtet es ein, daß der Chancellor für eine längere Fahrt die nöthige Sicherheit nicht bietet und da er im ersten besten Hafen, den er anläuft, condemnirt werden wird.","What I now propose to do is to stop the leak by the best means we can command, and make at once for the nearest port." +9337,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_17.flac,00020-f000013,0.543008,"Der Zimmermann kalfatert auch die äußeren Fugen der Verplankung, soweit diese während der Ebbe bloß gelegt wird; denjenigen Theil aber, der auch zu dieser Zeit unter Wasser bleibt, kann er nicht untersuchen und muß sich begnügen, denselben inwendig möglichst auszubessern. Diese verschiedenen Arbeiten dauern bis zum 20. November; nun, nachdem man alles Mögliche gethan hat, das Schiff wieder in Stand zu setzen, beschließt Robert Kurtis, es wieder in tieferes Wasser zu bringen.","As no better plan seemed to suggest itself, Curtis's proposal was unanimously accepted Dowlas and his assistants immediately set to work to repair the charred framework of the ribs, and to stop the leak; they took care thoroughly to caulk from the outside all the seams that were above low water mark; lower than that they were unable to work, and had to content themselves with such repairs as they could effect in the interior." +9338,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_18.flac,00020-f000014,0.77144,"Es versteht sich von selbst, daß der Chancellor, seit der Entfernung der Frachtgüter und des Wassers aus dem Raume selbst, vor Eintritt der vollen Fluth sich schwimmend erhielt.","But after all the pains there is no doubt the Chancellor is not fit for a long voyage, and would be condemned as unseaworthy at any port at which we might put in." +9339,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_19.flac,00020-f000015,0.419916,"Da man die Vorsicht gebraucht hatte, ihn an beiden Enden zu verankern, so wurde er nicht weiter auf die Klippe gehoben, sondern verblieb in dem kleinen natürlichen Bassin, das zur Rechten und zur Linken von Felsen begrenzt ist, die sich auch während des höchsten Standes der Fluth nicht mit Wasser bedecken.","Today, the th, Curtis having done all that human power could do to repair his ship, determined to put her to sea." +9340,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_20.flac,00020-f000017,0.38911,"Das Bassin erweist sich auch geräumig genug, um das Schiff zu wenden, was mit Hilfe starker Taue leicht ausgeführt wird, so daß sein Vordertheil jetzt nach Süden zu gekehrt ist.","The basin was enclosed on either hand by rocks that remained uncovered even at high water, but was sufficiently wide to allow the vessel to turn quite round at its broadest part, and by means of hawsers fastened on the reef to be brought with her bows towards the south; while, to prevent her being carried back on to the reef, she has been anchored fore and aft." +9341,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_21.flac,00020-f000018,0.444009,"Es erscheint demnach gar nicht so schwierig, den Chancellor ganz frei zu machen, entweder durch Aufhissen der Segel, wenn der Wind dazu günstig wäre, oder durch Schleppen desselben durch die Einfahrtsöffnung bei conträrer Luftströmung.","To all appearance, then, it seemed as though it would be an easy matter to put the Chancellor to sea; if the wind were favourable the sails would be hoisted, if otherwise, she would have to be towed through the narrow passage." +9342,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_23.flac,00020-f000021,0.588065,"Der Eingang der Durchfahrt ist nämlich durch eine quer vorliegende Basaltbarriere verschlossen, welche auch beim höchsten Stande der Fluth kaum so hoch mit Wasser überdeckt ist, als es der Tiefgang des Chancellor, trotz der möglichsten Entlastung desselben, erfordert.","The mouth of the passage is guarded by a kind of ridge of basalt, which at high tide we knew was barely covered with sufficient water to float the Chancellor, even when entirely unfreighted." +9343,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_24.flac,00020-f000022,0.720284,"Wenn er vor seiner Strandung dennoch über diesen Felsengrath hinweg gekommen ist, so erklärt sich das, ich wiederhole es, dadurch, daß er von einer gewaltigen Welle emporgehoben und in das Bassin hinein geworfen wurde.","To be sure she had been carried over the obstacle once before, but then, as I have already said, she had been caught up by an enormous wave, and might have been said to be LIFTED over the barrier into her present position." +9344,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_25.flac,00020-f000022,0.821124,"Dazu kommt noch, daß an jenem Tage nicht die gewöhnliche beim Neumond eintretende, sondern die stärkste Hochfluth des Jahres war, und dauert es einige Monate, bis sich eine so hohe äquinoctiale Springfluth wiederholt.","To be sure she had been carried over the obstacle once before, but then, as I have already said, she had been caught up by an enormous wave, and might have been said to be LIFTED over the barrier into her present position." +9345,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_26.flac,00020-f000023,0.357143,"Nun leuchtet es aber ein, daß Robert Kurtis nicht mehrere Monate lang warten kann.","Besides, on that ever memorable night, there had not only been the ordinary spring tide, but an equinoctial tide, such a one as could not be expected to occur again for many months." +9346,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_27.flac,00020-f000024,0.712358,"Heute ist SyzygienSpringfluth; er muß diese benutzen, um sein Schiff zu befreien; gelangt es erst bis über das Bassin hinaus, so soll es auf's Neue so weit belastet werden, um Segel tragen und Fahrt machen zu können.","Waiting was out of the question; so Curtis determined to run the risk, and to take advantage of the springtide, which would occur today, to make an attempt to get the ship, lightened as she was, over the bar; after which, he might ballast her sufficiently to sail." +9347,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_28.flac,00020-f000025,0.7630140000000001,Glücklicher Weise weht ein erwünschter Nordostwind in der Richtung der Durchfahrt.,"The wind was blowing from the northwest, and consequently right in the direction of the passage." +9348,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_29.flac,00020-f000026,0.630601,"Der Kapitän ist aber mit Recht zu vorsichtig, mit vollen Segeln gegen ein Hinderniß anzufahren, das ihn doch vielleicht aufhalten konnte, noch dazu mit einem Fahrzeuge, dessen Haltbarkeit jetzt so fraglich geworden ist.","The captain, however, after a consultation, preferred to tow the ship over the ridge, as he considered it was scarcely safe to allow a vessel of doubtful stability at full sail to charge an obstacle that would probably bring her to a dead lock." +9349,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_30.flac,00020-f000027,0.00972222,"Nach einer Berathung mit dem Lieutenant Walter und dem Hochbootsmann entscheidet er sich dahin, den Chancellor zu schleppen.","Before the operation was commenced, Curtis took the precaution of having an anchor ready in the stern, for, in the event of the attempt being unsuccessful, it would be necessary to bring the ship back to her present moorings." +9350,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_31.flac,00020-f000027,0.00972222,"In Folge dessen wird unter seinem Hintertheile ein Anker eingelegt, um für den Fall des Mißlingens der Operation das Schiff nach dem Ankerplatze zurückwinden zu können."," Before the operation was commenced, Curtis took the precaution of having an anchor ready in the stern, for, in the event of the attempt being unsuccessful, it would be necessary to bring the ship back to her present moorings." +9351,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_32.flac,00020-f000028,0.484129,Zwei weitere Anker werden außerhalb der kaum zweihundert Fuß langen Durchfahrt auf den Grund gelassen.,"Two more anchors were next carried outside the passage, which was not more than two hundred feet in length." +9352,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_33.flac,00020-f000029,0.593176,"Die Ketten derselben legt man an die Spille, die Mannschaften begaben sich an die Drehbalken derselben und um vier Uhr Nachmittags setzt sich der Chancellor in Bewegung.","The chains were attached to the windlass, the sailors worked away at the handspikes, and at four o'clock in the afternoon the Chancellor was in motion." +9353,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_34.flac,00020-f000030,0.726316,Um vier Uhr dreiundvierzig Minuten muß die Fluth am höchsten sein.,"High tide would be at twenty minutes past four, and at ten minutes before that time the ship had been hauled as far as her searange would allow; her keel grazed the ridge, and her progress was arrested." +9354,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_35.flac,00020-f000031,-0.07307689999999999,"Schon zehn Minuten vorher ist das Schiff so weit angeholt, als es sein Tiefgang gestattet; bald aber streifte der vordere Theil des Kiels die Felskante und mußte es anhalten. Jetzt, wo der Vorderstern schon über das Hinderniß hinweg ist, hat Robert Kurtis keine Ursache mehr, die Kraft des Windes nicht der mechanischen Wirkung der Spille beizugesellen; man entfaltet also möglichst viele Segel und stellt sie rechtwinkelig gegen den Wind.","When the lowest part of her stern, however, just cleared the obstruction, Curtis deemed that there was no longer any reason why the mechanical action of the wind should not be brought to bear and contribute its assistance." +9355,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_36.flac,00020-f000031,-0.07307689999999999,Jetzt gilt es!," When the lowest part of her stern, however, just cleared the obstruction, Curtis deemed that there was no longer any reason why the mechanical action of the wind should not be brought to bear and contribute its assistance." +9356,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_37.flac,00020-f000032,-0.022340400000000003,Die Fluth steht.,"Without delay, all sails were unfurled and trimmed to the wind." +9357,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_38.flac,00020-f000032,-0.022340400000000003,Passagiere und Matrosen sind an den Balken der Spille.," Without delay, all sails were unfurled and trimmed to the wind." +9358,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_39.flac,00020-f000033,0.698571,"Robert Kurtis befindet sich auf dem Oberdeck zur Beobachtung der Segel, der Lieutenant auf dem Vordercastell, der Hochbootsmann am Steuer.","The tide was exactly at its height, passengers and crew together were at the windlass, M. Letourneur, Andre, Falsten, and myself being at the starboard bar." +9359,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_40.flac,00020-f000034,0.538039,"Der Chancellor erzittert von einigen Stößen, und ein wenig hebt ihn auch das zum Glücke ruhige Meer.","Curtis stood upon the poop, giving his chief attention to the sails; the lieutenant was on the forecastle; the boatswain by the helm." +9360,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_42.flac,00020-f000035,0.506378,"Da erhebt sich etwas Wind, und weil das Schiff ihm nicht nachgeben und sich fortbewegen kann, biegen sich die Masten unter seinem Drucke.","The sea seemed propitiously calm and, as it swelled gently to and fro, lifted the ship several times." +9361,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_43.flac,00020-f000036,0.0214286,Wir gewinnen gegen zwanzig Fuß.,"Now, my boys, said Curtis in his calm clear voice, all together!" +9362,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_45.flac,00020-f000039,0.180263,"Wir verdoppeln unsere Anstrengungen, der Chancellor erzittert.","The breeze freshened, and the masts gave to the pressure of the sails, but round and round we went, keeping time in regular monotony to the singsong tune hummed by one of the sailors." +9363,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_46.flac,00020-f000041,0.228571,Vergeblich; das Meer sinkt schon wieder.,And now no effort would avail; all was in vain; the tide began to turn; and the Chancellor would not advance an inch. +9364,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_47.flac,00020-f000042,0.272727,Wir kommen nicht hindurch.,Was there time to go back? +9365,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_48.flac,00020-f000041,0.451645,"Auf der schmalen Felskante kann aber das Schiff unmöglich gelassen werden, da es bei voller Ebbe zerbrechen müßte.",And now no effort would avail; all was in vain; the tide began to turn; and the Chancellor would not advance an inch. +9366,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_49.flac,00020-f000044,0.155422,Auf Befehl des Kapitäns werden die Segel schleunigst wieder eingezogen und der hinter uns versenkte Anker soll nun in Anspruch genommen werden.,"In an instant the captain has ordered the sails to be furled, and the anchor dropped from the stern." +9367,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_50.flac,00020-f000044,0.317143,Kein Augenblick ist jetzt zu verlieren.,"In an instant the captain has ordered the sails to be furled, and the anchor dropped from the stern." +9368,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_51.flac,00020-f000045,0.460976,"Man dreht rückwärts, es sind Augenblicke der entsetzlichsten Angst.","One moment of terrible anxiety, and all is well." +9369,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_52.flac,00020-f000046,0.802489,"Doch, der Chancellor gleitet auf dem Kiele und gelangt in das Bassin, jetzt sein Gefängniß, zurück.","The Chancellor tacks to stern, and glides back into the basin, which is once more her prison." +9370,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_53.flac,00020-f000047,0.499258,"Nun, Kapitän, fragt da der Hochbootsmann, wie werden wir durchkommen?","Well, captain, says the boatswain, what's to be done now?" +9371,13,13.chancellor_1006_librivox,00020-chancellor_54.flac,00020-f000048,0.708163,"Ich weiß es noch nicht, antwortet Robert Kurtis, aber wir müssen hindurch.","I don't know said Curtis, but we shall get across somehow." +9372,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_1.flac,00021-f000002,0.626359,"In der That ist es nothwendig, dieses beschränkte Bassin, und zwar sobald als möglich, zu verlassen.",NOVEMBER st to th.There was assuredly no time to be lost before we ought to leave Ham Rock reef. +9373,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_2.flac,00021-f000002,0.927667,"Das Wetter, welches uns während des ganzen Monats November begünstigt hat, droht umzuschlagen.",NOVEMBER st to th.There was assuredly no time to be lost before we ought to leave Ham Rock reef. +9374,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_3.flac,00021-f000003,0.24219699999999997,Seit gestern ist das Barometer gesunken und rings um den HamRock geht die See höher.,"The barometer had been falling ever since the morning, the sea was getting rougher, and there was every symptom that the weather, hitherto so favourable, was on the point of breaking; and in the event of a gale the Chancellor must inevitably be dashed to pieces on the rocks." +9375,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_4.flac,00021-f000003,0.24219699999999997,Das Eiland bietet den Windstößen zu wenig Widerstand; der Chancellor müßte hier ohne Zweifel zertrümmert werden.," The barometer had been falling ever since the morning, the sea was getting rougher, and there was every symptom that the weather, hitherto so favourable, was on the point of breaking; and in the event of a gale the Chancellor must inevitably be dashed to pieces on the rocks." +9376,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_5.flac,00021-f000004,0.84898,"Während der Ebbe am heutigen Abend haben wir, Robert Kurtis, Falsten, der Hochbootsmann, der Zimmermann und ich, uns nach der jetzt freiliegenden Basaltbarriere begeben.","In the evening, when the tide was quite low, and the rocks uncovered, Curtis, the boatswain, and Dowlas went to examine the ridge which had proved so serious an obstruction, Falsten and I accompanied them." +9377,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_6.flac,00021-f000005,0.594379,"Ein Passiren derselben ist nur zu erzwingen, wenn die Felskante in einer Breite von etwa zehn und einer Länge von sechs Fuß mit der Spitzhaue bearbeitet wird.",We came to the conclusion that the only way of effecting a passage was by cutting away the rocks with pikes over a surface measuring ten feet by six. +9378,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_7.flac,00021-f000006,0.5397850000000001,"Eine Tieferlegung von acht bis neun Zoll muß für den Chancellor schon das nöthige Wasser schaffen, und wenn man diesem kleinen Canale mit der nöthigen Vorsicht folgt, kann der Chancellor ihn ohne Schaden zu nehmen durchfahren und dicht außerhalb desselben in tiefes Fahrwasser gelangen.","An extra depth of nine or ten inches would give a sufficient gauge, and the channel might be accurately marked out by buoys; in this way it was conjectured the ship might be got over the ridge and so reach the deep water beyond." +9379,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_8.flac,00021-f000007,0.666438,"Dieser Basalt ist aber so hart wie Granit, bemerkt der Hochbootsmann, und das wird um so mehr eine lange Zeit beanspruchende Arbeit werden, als sie nur während der Tiefebbe, d. h. während zwei Stunden von vierundzwanzigen, vorgenommen werden kann.","But this basalt is as hard as granite, said the boatswain; besides, we can only get at it at low water, and consequently could only work at it for two hours out of the twentyfour." +9380,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_9.flac,00021-f000008,0.216393,"Ein Grund mehr, Hochbootsmann, um keine Secunde zu verlieren, erwidert ihm Robert Kurtis.","All the more reason why we should begin at once, boatswain, said Curtis." +9381,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_10.flac,00021-f000009,0.453348,"Ei, Kapitän, sagt Daoulas, einen Monat über werden wir damit zu thun haben!","But if it is to take us a month, captain, perhaps by that time the ship may be knocked to atoms." +9382,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_11.flac,00021-f000008,-0.00491803,"Ging' es denn gar nicht an, die Felsen zu sprengen?","All the more reason why we should begin at once, boatswain, said Curtis." +9383,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_12.flac,00021-f000008,-0.00491803,Pulver ist ja an Bord.," All the more reason why we should begin at once, boatswain, said Curtis." +9384,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_13.flac,00021-f000011,0.597857,Zu dem Zwecke zu wenig! erklärt der Hochbootsmann.,Not enough for that; said the boatswain. +9385,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_15.flac,00021-f000009,0.18928599999999998,Einen Monat lang Arbeit!,"But if it is to take us a month, captain, perhaps by that time the ship may be knocked to atoms." +9386,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_16.flac,00021-f000009,0.18928599999999998,Vor Verlauf eines Monats wird aber das Schiff durch die Wellen zerstört sein.," But if it is to take us a month, captain, perhaps by that time the ship may be knocked to atoms." +9387,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_17.flac,00021-f000012,0.907971,"Wir haben ja etwas Vorzüglicheres, als Pulver, sagt da Falsten.","You have something better than powder, said Falsten." +9388,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_18.flac,00021-f000011,0.486429,Und was? fragt Robert Kurtis mit einer Wendung nach dem Ingenieur.,Not enough for that; said the boatswain. +9389,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_19.flac,00021-f000013,0.682143,Das NatronPikrat! antwortet der Ingenieur.,What's that? asked the captain. +9390,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_20.flac,00021-f000013,0.3,"Das NatronPikrat, wahrhaftig!",What's that? asked the captain. +9391,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_21.flac,00021-f000014,0.5320199999999999,Das von dem unglücklichen Ruby herein gepaschte Colli.,"Picrate of potash, was the reply." +9392,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_22.flac,00021-f000015,0.226923,"Die explosive Substanz, welche nahe daran gewesen ist, das Schiff zu zersplittern, soll nun dazu dienen, unser Fahrthinderniß zu beseitigen!","And so the explosive substance with which poor Ruby had so grievously imperilled the vessel was now to serve her in good stead, and I now saw what a lucky thing it was that the case had been deposited safely on the reef, instead of being thrown into the sea." +9393,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_23.flac,00021-f000015,0.226923,"Ein Sprengloch in den Basalt, und die Felskante existirt nicht mehr!"," And so the explosive substance with which poor Ruby had so grievously imperilled the vessel was now to serve her in good stead, and I now saw what a lucky thing it was that the case had been deposited safely on the reef, instead of being thrown into the sea." +9394,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_24.flac,00021-f000016,0.09761900000000001,Das Pikratcolli ist wie gesagt auf dem Riff an sicherer Stelle niedergelegt worden.,"Picric acid is a crystalline bitter product extracted from coal tar, and forming, in combination with potash, a yellow salt known as picrate of potash." +9395,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_25.flac,00021-f000016,0.09761900000000001,"Es darf als ein Glück betrachtet werden, daß man jenes nach seiner Entfernung aus dem Raume nicht in's Meer geworfen hat."," Picric acid is a crystalline bitter product extracted from coal tar, and forming, in combination with potash, a yellow salt known as picrate of potash." +9396,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_27.flac,00021-f000018,0.62392,"Alles berechtigt zu der Hoffnung, daß derselbe während der Nacht vollendet werden wird und daß morgen mit Tagesanbruch nach stattgehabter erfolgreicher Explosion die Durchfahrt frei gelegt sein werde.","Picrate is easily ignited by any sharp or violent shock, and some gunpriming which we had in our possession would answer the purpose of setting it alight." +9397,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_28.flac,00021-f000019,0.518907,"Bekanntlich ist die Pikrinsäure ein kristallinischer Körper von bitterem Geschmacke, den man aus Steinkohlentheer gewinnt und welcher mit Natron eine gelbgefärbte Verbindung, eben jenes NatronPikrat, bildet.","The sailors went off at once for their pikes, and Dowlas and his assistants, under the direction of Falsten, who, as an engineer, understood such matters, proceeded to hollow out a mine wherein to deposit the powder." +9398,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_29.flac,00021-f000018,0.692812,"Die explosive Gewalt dieser Substanz erreicht zwar die der Schießbaumwolle noch nicht, übertrifft indessen die des gewöhnlichen Pulvers um ein Bedeutendes.","Picrate is easily ignited by any sharp or violent shock, and some gunpriming which we had in our possession would answer the purpose of setting it alight." +9399,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_30.flac,00021-f000019,-0.00373422,"Seine Entzündung erfolgt schon durch einen heftigen, kurzen Stoß, wir werden sie aber auch durch Zündpillen leicht ermöglichen können.","The sailors went off at once for their pikes, and Dowlas and his assistants, under the direction of Falsten, who, as an engineer, understood such matters, proceeded to hollow out a mine wherein to deposit the powder." +9400,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_31.flac,00021-f000019,-0.00373422,"Daoulas hat zwar, so gut wie seine Leute, tüchtig gearbeitet, bei Tagesanbruch ist das Sprengloch aber noch weit von seiner Vollendung entfernt."," The sailors went off at once for their pikes, and Dowlas and his assistants, under the direction of Falsten, who, as an engineer, understood such matters, proceeded to hollow out a mine wherein to deposit the powder." +9401,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_32.flac,00021-f000020,0.196025,"Wirklich kann an demselben nur zur Zeit der tiefsten Ebbe, d. h. immer nur eine Stunde lang gearbeitet werden.","At first we hoped that everything would be ready for the blasting to take place on the following morning, but when daylight appeared we found that the men, although they had laboured with a will, had only been able to work for an hour at low water and that four tides must ebb before the mine had been sunk to the required depth." +9402,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_33.flac,00021-f000020,0.196025,"Vier Gezeiten werden vorübergehen müssen, jenem die gewünschte Tiefe zu geben."," At first we hoped that everything would be ready for the blasting to take place on the following morning, but when daylight appeared we found that the men, although they had laboured with a will, had only been able to work for an hour at low water and that four tides must ebb before the mine had been sunk to the required depth." +9403,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_34.flac,00021-f000021,1.0569600000000001,Erst am Morgen des 23. ist die mühsame Arbeit vollbracht.,Not until eight o'clock on the morning of the rd was the work complete. +9404,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_35.flac,00021-f000022,0.6714289999999999,"Die Basaltmauer ist mit einem schräg nach unten verlaufenden Sprengloche versehen, hinreichend für gut zehn Pfund des explosiven Salzes, und diese Mine soll sofort geladen werden.","The hole was bored obliquely in the rock, and was large enough to contain about ten pounds of explosive matter." +9405,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_36.flac,00021-f000023,0.19433499999999998,Gerade vor dem Einbringen des Pikrats in das Loch bemerkt Falsten.,"Just as the picrate was being introduced into the aperture, Falsten interposed: Stop, he said, I think it will be best to mix the picrate with common powder, as that will allow us to fire the mine with a match instead of the gunpriming which would be necessary to produce a shock." +9406,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_37.flac,00021-f000023,0.19433499999999998,"Wir sollten unser Sprengmittel mit gewöhnlichem Pulver vermischen, das erlaubt uns, die Mine durch eine Lunte in Brand zu setzen, was jedenfalls geeigneter erscheint, als die Explosion einer Zündpille durch einen Schlag zu veranlassen."," Just as the picrate was being introduced into the aperture, Falsten interposed: Stop, he said, I think it will be best to mix the picrate with common powder, as that will allow us to fire the mine with a match instead of the gunpriming which would be necessary to produce a shock." +9407,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_38.flac,00021-f000024,0.028666000000000007,"Uebrigens hat man sich überzeugt, daß die gleichzeitige Anwendung von Pulver und Pikrat bei harten Felsarten bessere Resultate erzielt.","Besides, it is an understood thing that the addition of gunpowder renders picrate far more effective in blasting such rocks as this, as then the violence of the picrate prepares the way for the powder which, slower in its action, will complete the disseverment of the basalt." +9408,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_39.flac,00021-f000024,0.028666000000000007,"Das seiner Natur nach sehr plötzlich wirkende Pikrat arbeitet dabei, wie es scheint, dem Pulver vor, welches sich langsamer entzündend den Basalt dann vollends zur Seite wirft."," Besides, it is an understood thing that the addition of gunpowder renders picrate far more effective in blasting such rocks as this, as then the violence of the picrate prepares the way for the powder which, slower in its action, will complete the disseverment of the basalt." +9409,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_40.flac,00021-f000025,0.7608699999999999,"Sehr oft spricht der Ingenieur Falsten nicht, aber wenn er es thut, sind es Worte von Gehalt.","Falsten is not a great talker, but what he does say is always very much to the point." +9410,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_41.flac,00021-f000026,0.131984,Sein Rath wird befolgt.,"His good advice was immediately followed; the two substances were mixed together, and after a match had been introduced the compound was rammed closely into the hole." +9411,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_42.flac,00021-f000026,0.131984,"Man vermengt die beiden Substanzen und bringt nach vorhergegangener Einführung einer Lunte die Mischung in das Sprengloch, das sorgfältig verschlossen wird."," His good advice was immediately followed; the two substances were mixed together, and after a match had been introduced the compound was rammed closely into the hole." +9412,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_43.flac,00021-f000027,0.8248840000000001,"Der Chancellor liegt weit genug von der Mine entfernt, so daß für ihn von der Explosion Nichts zu fürchten ist; doch haben sich Passagiere und Mannschaften aus Vorsicht bis nach den entfernteren Theilen des Riffs und in die Grotte zurückgezogen, und auch Mr. Kear hat sich bequemen müssen, trotz seiner Einwendungen das Schiff zu verlassen.","Notwithstanding that the Chancellor was at a distance from the rocks that insured her from any danger of being injured by the explosion, it was thought advisable that the passengers and crew should take refuge in the grotto at the extremity of the reef, and even Mr. Kear, in spite of his many objections, was forced to leave the ship." +9413,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_44.flac,00021-f000028,0.4955640000000001,"Falsten entzündet die Lunte, welche eine Brenndauer von zehn Minuten haben muß, und gesellt sich dann zu uns.","Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat." +9414,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_45.flac,00021-f000028,-0.111668,Die Explosion erfolgt.,"Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat." +9415,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_46.flac,00021-f000028,-0.111668,"Sie ist dumpf und weniger laut gewesen, als man erwartet hätte, doch soll das bei allen tief angelegten Minen der Fall sein."," Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat." +9416,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_47.flac,00021-f000028,-0.111668,Wir eilen hinzu.," Falsten, as soon as he had set fire to the match, joined us in our retreat." +9417,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_48.flac,00021-f000029,0.0141268,Die Operation ist vollkommen geglückt.,"The train was to burn for ten minutes, and at the end of that time the explosion took place; the report, on account of the depth of the mine, being muffled, and much less noisy than we had expected." +9418,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_49.flac,00021-f000029,0.0141268,"Die Basaltwand ist buchstäblich zerstäubt, und jetzt durchsetzt ein kleiner Canal, den die Fluth eben anzufüllen beginnt, das Hinderniß und gewährt uns einen unbehinderten Durchgang."," The train was to burn for ten minutes, and at the end of that time the explosion took place; the report, on account of the depth of the mine, being muffled, and much less noisy than we had expected." +9419,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_50.flac,00021-f000029,0.0141268,Ein allgemeines Hurrah!," The train was to burn for ten minutes, and at the end of that time the explosion took place; the report, on account of the depth of the mine, being muffled, and much less noisy than we had expected." +9420,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_51.flac,00021-f000030,1.00116,"Die Kerkerthür ist offen, wir brauchen nur zu entfliehen!",But the operation had been perfectly successful. +9421,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_52.flac,00021-f000031,0.467117,"Nach eingetretenem Hochwasser wird der Chancellor mittels seiner Anker angeholt, passirt den Canal und schwimmt im freien Wasser!","Before we reached the ridge we could see that the basalt had been literally reduced to powder, and that a little channel, already being filled by the rising tide, had been cut right through the obstacle." +9422,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_53.flac,00021-f000032,0.10291700000000001,"Noch einen Tag lang müssen wir uns jedoch bei dem Eilande aufhalten, denn in seinen jetzigen Verhältnissen vermag das Schiff nicht zu segeln und muß erst noch Ballast einnehmen, um seine Stabilität zu sichern.","A loud hurrah rang through the air; our prisondoors were opened, and we were prisoners no more!" +9423,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_54.flac,00021-f000033,0.6090909999999999,"Während der nächsten vierundzwanzig Stunden beschäftigt sich die Mannschaft also mit der Einladung von Steinen und derjenigen Baumwollenballen, welche am wenigsten Havarie erlitten haben.","At high tide the Chancellor weighed anchor and floated out into the open sea, but she was not in a condition to sail until she had been ballasted; and for the next twentyfour hours the crew were busily employed in taking up blocks of stone, and such of the bales of cotton as had sustained the least amount of injury." +9424,13,13.chancellor_1006_librivox,00021-chancellor_55.flac,00021-f000034,0.464484,"Heute unternehmen Mr. Letourneur, Miß Herbey und ich noch einen letzten Spaziergang durch die Felsen des Riffs, welches wir nie wiedersehen sollen und auf oder neben dem wir drei Wochen verlebten.","In the course of the day, M. Letourneur, Andre, Miss Herbey, and I took a farewell walk round the reef, and Andre with artistic skill, carved on the wall of the grotto the word Chancellor, the designation Ham Rock, which we had given to the reef,and the date of our running aground." +9425,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_1.flac,00022-f000002,0.466546,"Nun schwimmen wir also auf dem Meere, und das auf einem Fahrzeuge, dessen Festigkeit nur sehr zweifelhaft ist; doch haben wir ja zum Glück keine allzu weite Fahrt vor uns.","NOVEMBER th to DECEMBER st.Here we were then once more at sea, and although on board a ship of which the stability was very questionable, we had hopes, if the wind continued favourable, of reaching the coast of Guiana in the course of a few days." +9426,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_2.flac,00022-f000003,-0.0304132,"Es handelt sich nur um 800 Meilen, und wenn der Nordostwind nur einige Tage anhält, so wird der Chancellor, der vom Wind im Rücken nicht so arg angegriffen wird, die Küste von Guyana mit Sicherheit erreichen.","Our way was southwest and consequently with the wind, and although Curtis would not crowd on all sail lest the extra speed should have a tendency to spring the leak afresh, the Chancellor made a progress that was quite satisfactory." +9427,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_3.flac,00022-f000003,-0.0304132,Beim Cours nach Südwesten nimmt das Leben an Bord nun wieder seinen gewohnten Lauf.," Our way was southwest and consequently with the wind, and although Curtis would not crowd on all sail lest the extra speed should have a tendency to spring the leak afresh, the Chancellor made a progress that was quite satisfactory." +9428,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_4.flac,00022-f000003,-0.0304132,Die ersten Tage vergehen ohne weitere Zufälle.," Our way was southwest and consequently with the wind, and although Curtis would not crowd on all sail lest the extra speed should have a tendency to spring the leak afresh, the Chancellor made a progress that was quite satisfactory." +9429,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_5.flac,00022-f000004,0.0852357,"Die Richtung des Windes bleibt immer günstig, doch vermeidet Robert Kurtis zu viel Segel beisetzen zu lassen, da er eine Wiedereröffnung des Lecks fürchtet, wenn das Schiff zu schnell fährt.","Life on board began to fall back into its former routine; the feeling of insecurity and the consciousness that we were merely retracing our path doing much, however, to destroy the animated intercourse that would otherwise go on between passenger and passenger." +9430,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_6.flac,00022-f000004,0.0852357,"Eine traurige Fahrt, wenn man zu dem Schiffe, das einen trägt, kein Zutrauen haben kann."," Life on board began to fall back into its former routine; the feeling of insecurity and the consciousness that we were merely retracing our path doing much, however, to destroy the animated intercourse that would otherwise go on between passenger and passenger." +9431,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_7.flac,00022-f000005,0.500714,"Jeder ist mit seinen eigenen Gedanken beschäftigt, und an Bord entwickelt sich nicht jene lebhafte Mittheilungslust, wie bei einer raschen und sicheren Seefahrt.","The first few days passed without any incident worth recording, then on the th, the wind shifted to the north, and it became necessary to brace the yards, trim the sails, and take a starboard tack." +9432,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_8.flac,00022-f000005,-0.0246429,Während des 29. geht der Wind um ein Viertel nach Norden zurück.," The first few days passed without any incident worth recording, then on the th, the wind shifted to the north, and it became necessary to brace the yards, trim the sails, and take a starboard tack." +9433,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_9.flac,00022-f000006,0.0403509,Die Segelstellung muß geändert und die Steuerbordhalsen müssen beigesetzt werden.,"This made the ship lurch very much on one side, and as Curtis felt that she was labouring far too heavily, he clued up the topgallants, prudently reckoning that, under the circumstances, caution was far more important than speed." +9434,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_10.flac,00022-f000006,0.0403509,In Folge dessen neigt sich das Schiff stark nach der Seite.," This made the ship lurch very much on one side, and as Curtis felt that she was labouring far too heavily, he clued up the topgallants, prudently reckoning that, under the circumstances, caution was far more important than speed." +9435,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_11.flac,00022-f000006,0.0403509,"Robert Kurtis zieht die Bramstengen ein, denn er bemerkt wohl, wie stark die Seitenneigung den Chancellor belästigt."," This made the ship lurch very much on one side, and as Curtis felt that she was labouring far too heavily, he clued up the topgallants, prudently reckoning that, under the circumstances, caution was far more important than speed." +9436,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_13.flac,00022-f000007,0.535714,Die Nacht vom 29. zum 30. ist dunkel und dunstig.,The night came on dark and foggy. +9437,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_14.flac,00022-f000008,0.475824,Die Brise frischt immer mehr auf und unglücklicher Weise droht der Wind nach Nordwesten umzuschlagen.,"The breeze freshened considerably, and, unfortunately for us, hailed from the north west." +9438,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_15.flac,00022-f000009,0.705882,"Die meisten Passagiere halten sich in ihren Cabinen auf, Kapitän Kurtis verläßt dagegen das Oberdeck niemals, und die ganze Mannschaft verbleibt auf dem Verdecke.","Although we carried no topsails at all, the ship seemed to heel over more than ever." +9439,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_16.flac,00022-f000009,0.453214,"Noch immer neigt sich das Schiff ganz bedeutend, trotzdem es gar kein Obersegel mehr trägt.","Although we carried no topsails at all, the ship seemed to heel over more than ever." +9440,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_17.flac,00022-f000011,0.470048,"Gegen zwei Uhr Morgens will auch ich mich in meine Koje zurückziehen, als einer der Matrosen, der im Kielraum gewesen war, eiligst daraus hervorkommt und ausruft.","Towards two o'clock in the morning I was myself preparing to go to my cabin, when Burke, one of the sailors who had been down into the hold, came on deck with the ominous cry, Two feet of water below." +9441,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_18.flac,00022-f000012,0.5327270000000001,Zwei Fuß Wasser!.Robert Kurtis und der Bootsmann eilen die Leiter hinab und finden die traurige Neuigkeit nur allzuwahr.,In an instant Curtis and the boatswain had descended the ladder. +9442,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_19.flac,00022-f000013,0.488916,"Ob sich der Leck trotz aller Vorsichtsmaßregeln wieder geöffnet hat, oder ob einige schlecht kalfaterte Fugen auseinander gewichen sind, läßt sich noch nicht sagen, jedenfalls dringt das Wasser wieder in den Kielraum ein.","The startling news was only too true; the seawater was entering the hold, but whether the leak had sprung afresh, or whether the caulking in some of the seams was insufficient, it was then impossible to determine; all that could be done was to let the ship go with the wind and wait for day." +9443,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_20.flac,00022-f000014,0.519822,"Der Kapitän kommt auf das Verdeck zurück, läßt das Schiff wieder vor den Wind legen, damit es weniger umher geworfen wird, und so erwartet man den Tag.","At daybreak they sounded again:Three feet of water! was the report, I glanced at Curtis, his lips were white, but he had not lost his selfpossession." +9444,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_21.flac,00022-f000011,0.0015873,Beim Sondiren am Morgen findet man drei Fuß Wasser.," Towards two o'clock in the morning I was myself preparing to go to my cabin, when Burke, one of the sailors who had been down into the hold, came on deck with the ominous cry, Two feet of water below." +9445,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_22.flac,00022-f000011,0.0015873,Ich sehe Robert Kurtis an.," Towards two o'clock in the morning I was myself preparing to go to my cabin, when Burke, one of the sailors who had been down into the hold, came on deck with the ominous cry, Two feet of water below." +9446,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_23.flac,00022-f000012,0.190909,"Eine leichte Blässe fliegt über sein Angesicht, doch bewahrt er seine Kaltblütigkeit.",In an instant Curtis and the boatswain had descended the ladder. +9447,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_24.flac,00022-f000013,0.331906,"Die Passagiere, von denen einige auf das Verdeck gekommen sind, werden von dem Vorfall unterrichtet, den zu verheimlichen doch schwierig gewesen wäre!","The startling news was only too true; the seawater was entering the hold, but whether the leak had sprung afresh, or whether the caulking in some of the seams was insufficient, it was then impossible to determine; all that could be done was to let the ship go with the wind and wait for day." +9448,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_25.flac,00022-f000013,0.331906,"Ein neues Unglück, sagt Mr. Letourneur zu mir."," The startling news was only too true; the seawater was entering the hold, but whether the leak had sprung afresh, or whether the caulking in some of the seams was insufficient, it was then impossible to determine; all that could be done was to let the ship go with the wind and wait for day." +9449,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_26.flac,00022-f000016,0.647187,"Das war vorauszusehen, habe ich geantwortet, indessen können wir nicht weit vom Lande entfernt sein, und hoffe ich, daß wir es erreichen.",I told M. Letourneur that I could not help hoping that there might yet be time to reach the land before the last crisis came. +9450,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_27.flac,00022-f000014,0.185396,Gott möge Sie erhören! erwiderte Mr. Letourneur.," At daybreak they sounded again:Three feet of water! was the report, I glanced at Curtis, his lips were white, but he had not lost his selfpossession." +9451,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_29.flac,00022-f000015,0.0629433,"Er ist gegenwärtig, mein Herr, fällt da Miß Herbey ein.","He quietly informed such of the passengers as were already on deck of the new danger that threatened us; it was better that they should know the worst, and the fact could not be long concealed." +9452,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_30.flac,00022-f000015,0.0629433,"Der Ingenieur schweigt bei diesen Worten, dem Ausfluß eines frommen Glaubens, über den nicht zu streiten ist."," He quietly informed such of the passengers as were already on deck of the new danger that threatened us; it was better that they should know the worst, and the fact could not be long concealed." +9453,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_31.flac,00022-f000018,0.44718,Inzwischen ist auf Anordnung Robert Kurtis' der Dienst an den Pumpen organisirt worden.,"Curtis at once divided the crew into two sets, and made them work incessantly, turn and turn about at the pumps." +9454,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_32.flac,00022-f000017,0.6756979999999999,"Mit mehr Resignation als Eifer geht die Mannschaft an die Arbeit; aber es geht um den Kopf, und die in zwei Rotten getheilte Mannschaft löst sich an den Pumpenstangen ab.","Falsten was about to give vent to an expression of despair, but he was soon silenced by Miss Herbey asserting her confidence that all would yet be well." +9455,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_33.flac,00022-f000018,0.320235,"Im Laufe des Tages wiederholt der Hochbootsmann die Sondirungen, und man erkennt, daß das Meer langsam, aber unablässig in den Schiffsraum eindringt.","Curtis at once divided the crew into two sets, and made them work incessantly, turn and turn about at the pumps." +9456,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_34.flac,00022-f000019,0.201969,"Zum Unglück kommen die Pumpen häufig in Unordnung; sie verstopfen sich entweder durch Asche oder Baumwollenbällchen, welche sich noch im unteren Theile des Kielraumes befinden.","The men applied themselves to their task with resignation rather than with ardour; the labour was hard and scarcely repaid them; the pumps were constantly getting out of order, the valves being choked up by the ashes and bits of cotton that were floating about in the hold, while every moment that was spent in cleaning or repairing them was so much time lost." +9457,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_35.flac,00022-f000019,0.201969,Bei der nothwendig werdenden Reinigung verlieren wir natürlich eine gewisse Zeit und die Erfolge unserer Mühe.," The men applied themselves to their task with resignation rather than with ardour; the labour was hard and scarcely repaid them; the pumps were constantly getting out of order, the valves being choked up by the ashes and bits of cotton that were floating about in the hold, while every moment that was spent in cleaning or repairing them was so much time lost." +9458,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_36.flac,00022-f000020,-0.0269461,Am folgenden Morgen ergiebt eine neue Untersuchung fünf Fuß Wasser im Raume.,"Slowly, but surely, the water continued to rise, and on the following morning the soundings gave five feet for its depth, I noticed that Curtis's brow contracted each time that the boatswain or the lieutenant brought him their report." +9459,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_37.flac,00022-f000020,-0.0269461,"Wenn das Herausschaffen desselben aus irgend einem Grunde ausgesetzt werden müßte, so würde das Schiff also sinken."," Slowly, but surely, the water continued to rise, and on the following morning the soundings gave five feet for its depth, I noticed that Curtis's brow contracted each time that the boatswain or the lieutenant brought him their report." +9460,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_38.flac,00022-f000021,0.68575,"Ueberhaupt kann das ja nur eine Frage der Zeit, und zwar einer sehr kurzen Zeit sein.","There was no doubt it was only a question of time, and not for an instant must the efforts for keeping down the level be relaxed." +9461,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_39.flac,00022-f000021,0.491429,"Schon ist die Schwimmlinie des Chancellor um einen Fuß gesunken und sein Stampfen wird stärker, da er sich nur schwerfällig mit den Wellen hebt.","There was no doubt it was only a question of time, and not for an instant must the efforts for keeping down the level be relaxed." +9462,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_40.flac,00022-f000022,-0.00333333,"Den Kapitän Kurtis sehe ich auch die Augenbrauen runzeln, sobald ihm der Lieutenant oder der Hochbootsmann eine Meldung machen.","Already the ship had sunk a foot lower in the water, and as her weight increased she no longer rose buoyantly with the waves, but pitched and rolled considerably." +9463,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_41.flac,00022-f000022,-0.00333333,Das ist kein gutes Vorzeichen!," Already the ship had sunk a foot lower in the water, and as her weight increased she no longer rose buoyantly with the waves, but pitched and rolled considerably." +9464,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_42.flac,00022-f000023,0.08288039999999999,Die Arbeit an den Pumpen ist den ganzen Tag und die Nacht über fortgesetzt worden.,"All yesterday, and last night, the pumping continued; but still the sea gained upon us." +9465,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_43.flac,00022-f000023,0.08288039999999999,Dennoch nimmt das Wasser zu.," All yesterday, and last night, the pumping continued; but still the sea gained upon us." +9466,13,13.chancellor_1006_librivox,00022-chancellor_44.flac,00022-f000024,-0.0456522,Die Mannschaft ist erschöpft; unter den Leuten werden Anzeichen von Entmuthigung bemerkbar.,"The crew are weary and discouraged, but the second officer and the boatswain set them a fine example of endurance, and the passengers have now begun to take their turn at the pumps." +9467,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_0.flac,00023-f000001,-0.214286,Am 2. und 3. December.,XXIII. +9468,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_1.flac,00023-f000002,0.269443,"Noch vierundzwanzig Stunden lang kämpfen wir mit aller Macht und verhindern ein Steigen des Wasserniveaus im Innern des Raumes; doch es liegt auf der Hand, daß die Zeit kommen wird, wo die Pumpen nicht mehr hinreichen werden, dieselbe Menge Wasser auszuwerfen, welche durch den Leck im Rumpfe eindringt. Im Verlaufe dieses Tages geht Robert Kurtis, der sich keinen Augenblick der Ruhe gönnt, selbst an eine Untersuchung des Kielraumes, bei der der Zimmermann und der Hochbootsmann ihn begleiten; auch ich schließe mich Jenen an.","DECEMBER nd and rd.For four hours we have succeeded in keeping the water in the hold to one level; now, however, it is very evident that the time cannot be far distant when the pumps will be quite unequal to their task." +9469,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_2.flac,00023-f000003,0.299225,"Wir schaffen einige Baumwollenballen zur Seite und hören bei einiger Aufmerksamkeit ein Rauschen von Wasser, oder um es richtiger zu bezeichnen, ein Gluck!","Yesterday Curtis, who does not allow himself a minute's rest, made a personal inspection of the hold." +9470,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_3.flac,00023-f000002,0.0780571,"Robert Kurtis will auf jeden Fall versuchen, den Schiffsrumpf am Hintertheil durch Einhüllung desselben mit getheerten Segeln trocken zu legen."," DECEMBER nd and rd.For four hours we have succeeded in keeping the water in the hold to one level; now, however, it is very evident that the time cannot be far distant when the pumps will be quite unequal to their task." +9471,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_4.flac,00023-f000003,0.282558,"Vielleicht gelingt es, dadurch wenigstens vor der Hand jede Communication mit dem Meere zu unterbrechen.","Yesterday Curtis, who does not allow himself a minute's rest, made a personal inspection of the hold." +9472,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_5.flac,00023-f000006,0.456114,"Wenn das Nachströmen des Wassers nur momentan aufzuhalten ist, wird man erfolgreicher pumpen und das Schiff wahrscheinlich wieder heben können.","But whichever might be the case, Curtis determined to try a plan which, by cutting off communication between the interior and exterior of the vessel, might, if only for a few hours, render her hull more watertight." +9473,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_6.flac,00023-f000004,0.19148900000000002,"Die Ausführung dieser Absicht ist umständlicher, als man glauben sollte.","I, with the boatswain and carpenter, accompanied him." +9474,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_7.flac,00023-f000008,0.369895,"Zunächst muß die Schnelligkeit des Fahrzeugs gemäßigt werden, und nachdem die großen Segel, welche die Jölltaue halten, bis nach dem Kiel hinuntergeglitten sind, leitet man sie bis zu der Stelle des früheren Lecks und versucht den ganzen Theil des Chancellor vollkommen einzuhüllen.","The scheme was dubious, and the operation difficult, but for a time it was effectual, and at the close of the day the level of the water had actually been reduced by several inches." +9475,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_8.flac,00023-f000009,0.46962,"Von jetzt ab wirken die Pumpen etwas bemerkbarer, und wir gehen mit neuem Muthe an die Arbeit.","The diminution was small enough, but the consciousness that more water was escaping through the scupperholes than was finding its way into the hold gave us fresh courage to persevere with our work." +9476,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_9.flac,00023-f000010,0.301809,"Dennoch hat Kapitän Kurtis die größtmöglichste Menge Segel beibehalten lassen, denn er weiß zu gut, daß der Rumpf des Chancellor nicht lange aushalten kann und er große Eile hat, irgend ein Land zu erreichen.","The night was dark, but the captain carried all the sail he could, eager to take every possible advantage of the wind, which was freshening considerably." +9477,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_10.flac,00023-f000011,0.475589,"Wenn ein anderes Schiff in Sehweite vorüber käme, würde er nicht zögern, Nothsignale zu geben, seine Passagiere, selbst die Mannschaften auszuschiffen und allein an Bord zurückzubleiben bis zum Versinken des Chancellor unter seinen Füßen.","If he could have sighted a ship he would have made signals of distress, and would not have hesitated to transfer the passengers, and even have allowed the crew to follow, if they were ready to forsake him; for himself his mind was made up, he should remain on board the Chancellor until she foundered beneath his feet." +9478,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_11.flac,00023-f000012,0.5125,Alle unsere Hilfsmittel sollten aber vergeblich sein!,"No sail, however, hove in sight; consequently escape by such means was out of our power." +9479,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_12.flac,00023-f000009,0.176296,"In der Nacht hat die Segelhülle dem Drucke von Außen nachgegeben, und am Morgen des 3. December meldet der Hochbootsmann mit einigen kräftigen Flüchen.","The diminution was small enough, but the consciousness that more water was escaping through the scupperholes than was finding its way into the hold gave us fresh courage to persevere with our work." +9480,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_13.flac,00023-f000009,0.176296,Wieder sechs Fuß Wasser im Raum!.Die," The diminution was small enough, but the consciousness that more water was escaping through the scupperholes than was finding its way into the hold gave us fresh courage to persevere with our work." +9481,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_14.flac,00023-f000010,0.14169400000000001,Thatsache ist nur zu richtig!,"The night was dark, but the captain carried all the sail he could, eager to take every possible advantage of the wind, which was freshening considerably." +9482,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_15.flac,00023-f000014,0.782221,"Das Schiff füllt sich auf's Neue an, es sinkt merklich tiefer, und schon taucht seine Schwimmlinie weit unter das Wasser.","The ship, then, was filling once again, and already had sunk considerably below her previous waterline." +9483,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_16.flac,00023-f000011,0.050187300000000004,"Indessen arbeiten wir an den Pumpen mit mehr Anstrengung als je, und setzen unsere letzten Kräfte daran.","If he could have sighted a ship he would have made signals of distress, and would not have hesitated to transfer the passengers, and even have allowed the crew to follow, if they were ready to forsake him; for himself his mind was made up, he should remain on board the Chancellor until she foundered beneath his feet." +9484,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_17.flac,00023-f000012,0.39539,"Unsere Arme sind halb gebrochen, unsere Hände bluten, und trotz allen Quälens läuft uns das Wasser den Rang ab.","No sail, however, hove in sight; consequently escape by such means was out of our power." +9485,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_18.flac,00023-f000013,-0.059477800000000004,"Robert Kurtis läßt nun noch an der großen Luke eine Kette bilden, und schnell fliegen die Eimer von Hand zu Hand.","During the night the canvas covering yielded to the pressure of the waves, and this morning, after taking the sounding, the boatswain could not suppress an oath when be announced Six feet of water in the hold!" +9486,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_19.flac,00023-f000013,-0.059477800000000004,Alles ist vergebens!," During the night the canvas covering yielded to the pressure of the waves, and this morning, after taking the sounding, the boatswain could not suppress an oath when be announced Six feet of water in the hold!" +9487,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_20.flac,00023-f000014,0.454784,Um acht ein halb Uhr Morgens ergiebt die Messung einen noch weiteren Zuwachs des Wassers im Raume.,"The ship, then, was filling once again, and already had sunk considerably below her previous waterline." +9488,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_21.flac,00023-f000015,-0.0989691,Schon bemächtigt sich die Verzweiflung einiger der Matrosen.,"With aching arms and bleeding hands we worked harder than ever at the pumps, and Curtis makes those who are not pumping form a line and pass buckets, with all the speed they can, from hand to hand." +9489,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_22.flac,00023-f000015,-0.0989691,"Robert Kurtis treibt sie an, weiter zu arbeiten."," With aching arms and bleeding hands we worked harder than ever at the pumps, and Curtis makes those who are not pumping form a line and pass buckets, with all the speed they can, from hand to hand." +9490,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_23.flac,00023-f000016,0.235714,Sie verweigern es.,But all in vain! +9491,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_24.flac,00023-f000017,0.431642,"Unter den Leuten ist Einer von sehr widerspenstigem Sinne, ein Anführer, von dem ich schon gesprochen habe, der Matrose Owen.","At halfpast eight more water is reported in the hold, and some of the sailors, overcome by despair, refuse to work one minute longer." +9492,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_25.flac,00023-f000018,-0.101211,Er mag vierzig Jahre alt sein.,"The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." +9493,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_26.flac,00023-f000018,-0.101211,"Sein Gesicht endet mit einem röthlichen Spitzbarte am Kinne, während die Wangen haarlos sind; seine Mundwinkel verlaufen nach unten, und seine fahlen Augen zeichnen sich durch einen rothen Punkt an der Verbindungsstelle mit den Lidern aus."," The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." +9494,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_27.flac,00023-f000018,-0.101211,"Er hat eine scharfe Nase, weit abstehende Ohren und seine Stirn ist durch häßliche Falten tief gefurcht."," The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." +9495,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_28.flac,00023-f000018,-0.101211,Dieser verläßt zuerst seinen Posten.," The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." +9496,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_29.flac,00023-f000018,-0.101211,Fünf oder sechs Kameraden folgen seinem Beispiele; unter ihnen bemerke ich den Koch Jynxtrop; ebenfalls ein verdächtiges Subject.," The first to abandon his post was Owen, a man whom I have mentioned before, as exhibiting something of a mutinous spirit, He is about forty years of age, and altogether unprepossessing in appearance; his face is bare, with the exception of a reddish beard, which terminates in a point; his forehead is furrowed with sinisterlooking wrinkles, his lips curl inwards, and his ears protrude, whilst his bleared and bloodshot eyes are encircled with thick red rings." +9497,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_30.flac,00023-f000019,0.0596591,"Auf den Befehl Robert Kurtis', an die Pumpen zurückzukehren, antwortet Owen mit einem trotzigen Nein.","Amongst the five or six other men who had struck work, I noticed Jynxtrop the cook, who evidently shared all Owen's ill feelings." +9498,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_31.flac,00023-f000019,0.0596591,Der Kapitän wiederholt seinen Befehl.," Amongst the five or six other men who had struck work, I noticed Jynxtrop the cook, who evidently shared all Owen's ill feelings." +9499,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_32.flac,00023-f000020,-0.152174,Owen bleibt bei seiner Weigerung.,"Twice did Curtis order the men back to the pumps, and twice did Owen, acting as spokesman for the rest, refuse; and when Curtis made a step forward as though to approach him, he said savagely, I advise you not to touch me, and walked away to the forecastle." +9500,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_33.flac,00023-f000020,-0.152174,Robert Kurtis nähert sich dem aufsässigen Matrosen.," Twice did Curtis order the men back to the pumps, and twice did Owen, acting as spokesman for the rest, refuse; and when Curtis made a step forward as though to approach him, he said savagely, I advise you not to touch me, and walked away to the forecastle." +9501,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_34.flac,00023-f000021,0.451471,"Ich rathe Ihnen, mich nicht anzurühren, sagt Owen in kaltem Tone und steigt nach dem Vordercastell hinauf.","Curtis descended to his cabin, and almost immediately returned with a loaded revolver in his hand." +9502,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_35.flac,00023-f000021,0.905882,"Robert Kurtis begiebt sich nach dem Oberdeck, geht in seine Cabine und kehrt mit einem geladenen Revolver in der Hand daraus zurück.","Curtis descended to his cabin, and almost immediately returned with a loaded revolver in his hand." +9503,13,13.chancellor_1006_librivox,00023-chancellor_36.flac,00023-f000022,0.572571,"Einen Moment sieht Owen Robert Kurtis an, doch Jynxtrop macht ihm ein Zeichen, und Alle nehmen ihre Arbeit wieder auf.","For a moment Owen surveyed the captain with a frown of defiance; but at a sign from Jynxtrop he seemed to recollect himself; and, with the remainder of the men, he returned to his work." +9504,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_0.flac,00024-f000001,-0.1,Am 4. December.,XXIV. +9505,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_1.flac,00024-f000002,0.821591,Der erste Versuch einer Empörung ist durch das energische Auftreten Robert Kurtis' vereitelt worden.,"DECEMBER th.The first attempt at mutiny being thus happily suppressed, it is to be hoped that Curtis will succeed as well in future." +9506,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_2.flac,00024-f000003,0.265909,Wird der Kapitän in Zukunft ebenso glücklich sein?,An insubordinate crew would render us powerless indeed. +9507,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_3.flac,00024-f000004,0.455882,"Man muß es hoffen, denn eine undisciplinirte Mannschaft müßte die ohnehin ernste Situation ganz unerträglich machen.","Throughout the night the pumps were kept, without respite, steadily at work, but without producing the least sensible benefit." +9508,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_5.flac,00024-f000005,0.425962,"Die Bewegungen des Schiffes sind schwerfällig; da es sich kaum mit den Wellen erhebt, so überfluthen es auch häufig Sturzseen, deren Wasser durch die geöffneten Luken eindringt und das schon im Raume vorhandene vermehrt.","The ship became so waterlogged and heavy that she hardly rose at all to the waves, which consequently often washed over the deck and contributed their part towards aggravating our case." +9509,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_6.flac,00024-f000006,0.648,"Unsere Lage wird nun bald ebenso bedrohlich, wie in den letzten Tagen der Feuersbrunst.",Our situation was rapidly becoming as terrible as it had been when the fire was raging in the midst of us; and the prospect of being swallowed by the devouring billows was no less formidable than that of perishing in the flames. +9510,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_7.flac,00024-f000006,0.366565,"Passagiere, Mannschaften, Alle merken es, daß das Fahrzeug ihnen unter den Füßen schwindet, und sehen langsam, aber ununterbrochen das Wasser in demselben wachsen, das ihnen jetzt eben so furchtbar erscheint, wie früher die Flammen.",Our situation was rapidly becoming as terrible as it had been when the fire was raging in the midst of us; and the prospect of being swallowed by the devouring billows was no less formidable than that of perishing in the flames. +9511,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_8.flac,00024-f000007,0.11892899999999999,"Dennoch arbeitet die Mannschaft unausgesetzt unter den Drohungen Robert Kurtis', und wohl oder übel kämpfen die Matrosen zwar mit aller Energie, doch fangen die Kräfte ihnen an zu schwinden."," Curtis kept the men up to the mark, and, willing or unwilling, they had no alternative but to work on as best they might; but, in spite of all their efforts, the water perpetually rose, till, at length, the men in the hold who were passing the buckets found themselves immersed up to their waists and were obliged to come on deck." +9512,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_9.flac,00024-f000008,0.438083,"Ausschöpfen können sie dieses Wasser, das sich unablässig erneuert, und dessen Niveau von Stunde zu Stunde wächst, doch nicht mehr.","This morning, after a somewhat protracted consultation with Walter and the boatswain, Curtis resolved to abandon the ship." +9513,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_10.flac,00024-f000009,0.394454,"Die, welche die Eimer handhaben, sind gezwungen, den Raum zu verlassen, wo sie, schon bis an den Leib im Wasser stehend, zu ertrinken befürchten müssen.","The only remaining boat was far too small to hold us all, and it would therefore be necessary to construct a raft that should carry those who could not find room in her." +9514,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_11.flac,00024-f000009,0.477749,"Nun giebt es nur noch einen Ausweg, zu dem man sich am nächsten Tage, dem 4., nach einer Berathung zwischen dem Lieutenant, dem Hochbootsmann und Robert Kurtis entschließt, nämlich den, das Schiff zu verlassen.","The only remaining boat was far too small to hold us all, and it would therefore be necessary to construct a raft that should carry those who could not find room in her." +9515,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_12.flac,00024-f000010,0.535349,"Da die Jolle, das einzige uns verbliebene Boot, nicht Alle zu fassen vermag, so soll sofort ein Floß gezimmert werden, die Mannschaft indessen an den Pumpen thätig bleiben, bis zu dem Augenblick des Befehls zur Einschiffung.","Dowlas the carpenter, Mr. Falsten, and ten sailors were told off to put the raft in hand, the rest of the crew being ordered to continue their work assiduously at the pumps, until the time came and everything was ready for embarkation." +9516,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_13.flac,00024-f000010,0.555182,"Der Zimmermann Daoulas wird in Kenntniß gesetzt, und man kommt dahin überein, das Floß aus den Reserveraaen und dem entbehrlichen Mastwerk, das vorher in Stücke von gewünschter Länge zerschnitten werden soll, zu erbauen.","Dowlas the carpenter, Mr. Falsten, and ten sailors were told off to put the raft in hand, the rest of the crew being ordered to continue their work assiduously at the pumps, until the time came and everything was ready for embarkation." +9517,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_14.flac,00024-f000011,0.403883,Das verhältnißmäßig ruhige Meer erleichtert dieses selbst unter den günstigsten Umständen ziemlich schwierige Werk.,"Hatchet or saw in hand, the carpenter and his assistants made a beginning without delay by cutting and trimming the spare yards and extra spars to a proper length." +9518,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_15.flac,00024-f000012,-0.07139839999999999,"Ohne Zeitverlust gehen Robert Kurtis, der Ingenieur Falsten, der Zimmermann und zehn Matrosen mit Sägen und Aexten daran, die Raaen zu zerschneiden, bevor sie in's Meer geworfen werden.","These were then lowered into the sea, which was propitiously calm, so as to favour the operation which otherwise would have been very difficult of lashing them together into a firm framework, about forty feet long and twentyfive feet wide, upon which the platform was to be supported." +9519,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_16.flac,00024-f000013,0.708961,"So hat man diese nur noch haltbar zu verbinden und eine Unterlage herzustellen, auf welche die Plateform des Flosses zu liegen kommen soll, die man in einer Länge von vierzig und einer Breite von fünfundzwanzig Fuß projectirt hat.","I kept my own place steadily at the pumps, and Andre Letourneur worked at my side; I often noticed his father glance at him sorrowfully, as though he wondered what would become of him if he had to struggle with waves to which even the strongest man could hardly fail to succumb." +9520,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_17.flac,00024-f000014,0.415294,Wir anderen Passagiere und der Rest der Mannschaft bleiben fortwährend an den Pumpen beschäftigt.,"But come what may, his father will never forsake him, and I myself shall not be wanting in rendering him whatever assistance I can." +9521,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_18.flac,00024-f000013,0.20902300000000001,"Neben mir müht sich André Letourneur nach Kräften ab, den sein Vater fortwährend mit zärtlicher Erregung ansieht.","I kept my own place steadily at the pumps, and Andre Letourneur worked at my side; I often noticed his father glance at him sorrowfully, as though he wondered what would become of him if he had to struggle with waves to which even the strongest man could hardly fail to succumb." +9522,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_19.flac,00024-f000013,0.20902300000000001,"Was soll aus seinem Sohne werden, wenn er gegen die Wellen ankämpfen muß, unter Umständen, aus denen sich kaum ein gesunder und kräftiger Mensch zu retten vermag?"," I kept my own place steadily at the pumps, and Andre Letourneur worked at my side; I often noticed his father glance at him sorrowfully, as though he wondered what would become of him if he had to struggle with waves to which even the strongest man could hardly fail to succumb." +9523,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_20.flac,00024-f000014,0.273,"Jedenfalls werden wir Zwei sein, die ihn nicht verlassen.","But come what may, his father will never forsake him, and I myself shall not be wanting in rendering him whatever assistance I can." +9524,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_21.flac,00024-f000014,0.273,Der Mrs.," But come what may, his father will never forsake him, and I myself shall not be wanting in rendering him whatever assistance I can." +9525,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_22.flac,00024-f000015,-0.133036,"Kear hat man die drohende Gefahr verhehlt, da eine anhaltende Ohnmacht ihr fast jedes Bewußtsein raubt.","Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency." +9526,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_23.flac,00024-f000015,-0.133036,"Mehrmals ist Miß Herbey auf dem Verdeck erschienen, doch nur während einiger Augenblicke."," Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency." +9527,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_24.flac,00024-f000015,-0.133036,"Zwar haben die Strapazen sie blasser gemacht, doch immer ist sie stark und muthig."," Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency." +9528,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_25.flac,00024-f000015,-0.133036,"Ich empfehle ihr, sich auf Alles gefaßt zu machen."," Mrs. Keat, who had been for some time in a state of drowsy unconsciousness, was not informed of the immediate danger, but when Miss Herbey, looking somewhat pale with fatigue, paid one of her flying visits to the deck, I warned her to take every precaution for herself and to be ready for any emergency." +9529,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_26.flac,00024-f000016,0.0783669,"Ich bin immer bereit, mein Herr Doctor, antwortet mir Miß Herbey, und kehrt sofort zu Mrs.","Thank you, doctor, I am always ready, she cheerfully replied, and returned to her duties below." +9530,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_27.flac,00024-f000016,0.0783669,Kear zurück.," Thank you, doctor, I am always ready, she cheerfully replied, and returned to her duties below." +9531,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_28.flac,00024-f000017,0.49673900000000004,"Letourneur's Blicke folgen dem jungen Mädchen, und sein Gesicht überfliegt ein Schatten von Traurigkeit.","I saw Andre follow the young girl with his eyes, and a look of melancholy interest passed over his countenance." +9532,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_29.flac,00024-f000018,0.09394739999999999,Gegen acht Uhr Abends ist das Untergestell des Flosses nahezu vollendet.,"Towards eight o'clock in the evening the framework for the raft. was almost complete, and the men were lowering empty barrels, which had first been securely bunged, and were lashing them to the woodwork to insure its floating." +9533,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_30.flac,00024-f000018,0.09394739999999999,"Man ist jetzt dabei, leere, luftdicht verspundete Fässer hinabzuschaffen, welche die Schwimmkraft des Apparates erhöhen sollen, und die man sorgfältig zwischen den Stämmen anbringt."," Towards eight o'clock in the evening the framework for the raft. was almost complete, and the men were lowering empty barrels, which had first been securely bunged, and were lashing them to the woodwork to insure its floating." +9534,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_31.flac,00024-f000019,0.410237,"Zwei Stunden später erschallt ein lautes Geschrei auf dem Oberdeck, und Mr. Kear kommt mit dem Ausrufe herauf.","Two hours later and suddenly there arose the startling cry, We are sinking! we are sinking!" +9535,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_32.flac,00024-f000020,-0.00644796,Wir sinken!,"Up to the poop rushed Mr. Kear, followed immediately by Falsten and Miss Herbey, who were bearing the inanimate form of Mrs. Keat." +9536,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_33.flac,00024-f000020,-0.00644796,"Wir sinken!.Sogleich erblicke ich auch Miß Herbey, wie sie die bewußtlose Mrs."," Up to the poop rushed Mr. Kear, followed immediately by Falsten and Miss Herbey, who were bearing the inanimate form of Mrs. Keat." +9537,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_34.flac,00024-f000020,-0.00644796,Kear heraufschleppt.," Up to the poop rushed Mr. Kear, followed immediately by Falsten and Miss Herbey, who were bearing the inanimate form of Mrs. Keat." +9538,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_35.flac,00024-f000021,0.578289,"Robert Kurtis eilt nach seiner Cabine, aus der er eine Karte, einen Sextanten und eine Bussole geholt hat.","Curtis ran to his cabin, instantly returning with a chart; a sextant, and a compass in his hand." +9539,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_36.flac,00024-f000022,0.590331,"Unter lautem Verzweiflungsgeschrei herrscht die größte Verwirrung an Bord, und die Mannschaft stürzt nach dem Flosse, dessen Gestell ohne Ueberbau sie ja doch noch nicht aufzunehmen vermag.","The scene that followed will ever be engraven in my memory; the cries of distress, the general confusion, the frantic rush of the sailors towards the raft that was not yet ready to support them, can never be forgotten." +9540,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_37.flac,00024-f000023,0.574707,"Es ist mir unmöglich, weder die Gedanken zu schildern, die jetzt durch mein Gehirn jagen, noch das schnelle Vorüberziehen der Bilder aus meinem ganzen Leben zu malen!",The whole period of my life seemed to be concentrated into that terrible moment when the planks bent below my feet and the ocean yawned beneath me. +9541,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_38.flac,00024-f000023,0.571691,"Meine ganze Existenz scheint sich in diesen letzten Augenblick, der sie abschließen soll, zusammen zu drängen!",The whole period of my life seemed to be concentrated into that terrible moment when the planks bent below my feet and the ocean yawned beneath me. +9542,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_39.flac,00024-f000024,0.585222,"Ich fühle, wie sich die Planken unter meinen Füßen beugen, und sehe das Wasser rings um das Schiff aufsteigen, so als ob der Ocean sich unter ihm aushöhlte.","Some of the sailors had taken their delusive refuge in the shrouds, and I was preparing to follow them when a hand was laid upon my shoulder." +9543,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_40.flac,00024-f000025,0.5186069999999999,Einige Matrosen flüchten sich auf die Strickleitern und stoßen verzweifelte Flüche aus.,"Turning round I beheld M. Letourneur, with tears in his eyes, pointing towards his son." +9544,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_41.flac,00024-f000026,0.298077,Ich versuche ihnen zu folgen.,"Yes, my friend, I said, pressing his hand, we will save him, if possible." +9545,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_42.flac,00024-f000026,0.298077,"Eine Hand hält mich zurück, und ich sehe Mr. Letourneur, der auf seinen Sohn hinweist, während ihm große Thränen aus den Augen perlen."," Yes, my friend, I said, pressing his hand, we will save him, if possible." +9546,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_43.flac,00024-f000027,0.675304,"Ja wohl, sage ich und drücke ihm krampfhaft die Hand, wir Zwei, wir werden ihn retten!.Noch bevor ich aber bis zu ihm gelange, hat Robert Kurtis schon André Letourneur umfaßt, und trägt ihn nach dem Mastkorbe des großen Mastes, während der Chancellor, den der Wind bislang noch ziemlich schnell forttreibt, plötzlich still hält.","But Curtis had already caught hold of the young man, and was hurrying him to the mainmast shrouds, when the Chancellor, which had been scudding along rapidly with the wind, stopped suddenly, with a violent shock, and began to settle, The sea rose over my ancles and almost instinctively I clutched at the nearest rope." +9547,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_44.flac,00024-f000028,-0.125397,Es folgt eine heftige Erschütterung des Fahrzeuges.,"All at once, when it seemed all over, the ship ceased to sink, and hung motionless in midocean." +9548,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_45.flac,00024-f000028,-0.125397,Das Schiff sinkt!," All at once, when it seemed all over, the ship ceased to sink, and hung motionless in midocean." +9549,13,13.chancellor_1006_librivox,00024-chancellor_46.flac,00024-f000028,-0.125397,Das Wasser erreicht schon meine Beine.," All at once, when it seemed all over, the ship ceased to sink, and hung motionless in midocean." +9550,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_1.flac,00025-f000002,0.566504,"Robert Kurtis hat den jungen Letourneur aufgehoben, eilt mit ihm über das überschwemmte Verdeck und setzt ihn auf die Strickleiter am Steuerbord.","NIGHT OF DECEMBER th.Curtis caught young Letourneur again in his arms, and running with him across the flooded deck deposited him safely in the starboard shrouds, whither his father and I climbed up beside him." +9551,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_2.flac,00025-f000003,0.50641,"Sein Vater und ich, wir klettern zu ihm hin.",I now had time to look about me. +9552,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_3.flac,00025-f000003,0.728571,Dann blicke ich um mich.,I now had time to look about me. +9553,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_4.flac,00025-f000004,0.0168492,"Die Nacht ist hell genug, um erkennen zu können, was ringsum vorgeht.","The night was not very dark, and I could see that Curtis had returned to his post upon the poop; whilst in the extreme aft near the taffrail, which was still above water, I could distinguish the forms of Mr. and Mrs. Kear, Miss Herbey, and Mr. Falsten The lieutenant and the boatswain were on the far end of the forecastle; the remainder of the crew in the shrouds and topmasts." +9554,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_5.flac,00025-f000004,0.0168492,Robert Kurtis ist auf seinen Posten zurückgekehrt und steht auf dem Oberdeck.," The night was not very dark, and I could see that Curtis had returned to his post upon the poop; whilst in the extreme aft near the taffrail, which was still above water, I could distinguish the forms of Mr. and Mrs. Kear, Miss Herbey, and Mr. Falsten The lieutenant and the boatswain were on the far end of the forecastle; the remainder of the crew in the shrouds and topmasts." +9555,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_6.flac,00025-f000004,0.0168492,"Ganz rückwärts, nahe dem noch nicht überflutheten Hackbord, gewahre ich Mr. Kear, seine Frau, Miß Herbey und Falsten; auf der äußersten Spitze des Vorderkastells den Lieutenant und den Bootsmann, in den Mastkörben und auf den Strickleitern den Rest der Mannschaft."," The night was not very dark, and I could see that Curtis had returned to his post upon the poop; whilst in the extreme aft near the taffrail, which was still above water, I could distinguish the forms of Mr. and Mrs. Kear, Miss Herbey, and Mr. Falsten The lieutenant and the boatswain were on the far end of the forecastle; the remainder of the crew in the shrouds and topmasts." +9556,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_7.flac,00025-f000005,0.373214,"André Letourneur ist nach dem Mastkorbe des Großmastes geklettert, mit Hilfe seines Vaters, der ihm den Fuß Stufe für Stufe heben mußte, und trotz des Rollens ist er ohne Unfall hinaufgekommen.","By the assistance of his father, who carefully guided his feet up the rigging, Andre was hoisted into the maintop." +9557,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_8.flac,00025-f000006,0.410307,"Vernunft beizubringen, ist freilich unmöglich gewesen; sie verbleibt auf dem Oberdeck und läuft Gefahr, von den Wellen weggespült zu werden, wenn der Wind noch mehr auffrischt.","Mrs. Kear could not be induced to join him in his elevated position, in spite of being told that if the wind were to freshen she would inevitably be washed overboard by the waves; nothing could induce her to listen to remonstrance, and she insisted upon remaining on the poop, Miss Herbey, of course, staying by her side." +9558,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_9.flac,00025-f000007,0.00941011,"Auch Miß Herbey hält bei ihr aus, da sie jene nicht verlassen will.","As soon as the captain saw the Chancellor was no longer sinking, he set to work to take down all the sails, yards and all, and the topgallants, in the hope that by removing everything that could compromise the equilibrium of the ship he might diminish the chance of her capsizing altogether." +9559,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_10.flac,00025-f000007,0.377479,"Robert Kurtis' erste Sorge nach dem Aufhören des Sinkens war es, alle Segel abnehmen und alle Stengen und die Obermaste herabsenken zu lassen.","As soon as the captain saw the Chancellor was no longer sinking, he set to work to take down all the sails, yards and all, and the topgallants, in the hope that by removing everything that could compromise the equilibrium of the ship he might diminish the chance of her capsizing altogether." +9560,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_11.flac,00025-f000008,0.436458,Hierdurch hofft er das Kentern des Chancellor zu verhindern.,But may she not founder at any moment? +9561,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_12.flac,00025-f000009,0.587681,Kann er aber nicht jeden Augenblick ganz untergehen?,"I said to Curtis, when I had joined him for a while upon the poop." +9562,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_13.flac,00025-f000010,0.578488,Ich begebe mich zu Robert Kurtis und richte diese Frage an denselben.,"Everything depends upon the weather, he replied, in his calmest manner; that, of course, may change at any hour." +9563,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_14.flac,00025-f000010,0.590526,"Das kann ich nicht wissen, erwidert er mir mit dem ruhigsten Tone, denn das hängt ganz von dem Zustande des Meeres ab.","Everything depends upon the weather, he replied, in his calmest manner; that, of course, may change at any hour." +9564,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_15.flac,00025-f000011,0.13125,"Gewiß ist für jetzt nur, daß das Schiff sich im Gleichgewicht befindet; leider können sich diese Verhältnisse aber in jeder Minute verschlimmern.","One thing, however, is certain, the 'Chancellor' preserves her equilibrium for the present." +9565,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_16.flac,00025-f000012,0.8940319999999999,"Kann der Chancellor noch, mit zwei Fuß Wasser über dem Deck, segeln?","But do you mean to say, I further asked, that she can sail with two feet of water over her deck?" +9566,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_17.flac,00025-f000013,0.99375,"Nein, Mr. Kazallon, wohl aber kann er unter dem Einflüsse des Windes und der Strömung abweichen, und wenn er sich einige Tage so hält, doch irgend einen Küstenpunkt anlaufen.","No, Mr. Kazallon, she can't sail, but she can drift with the wind, and if the wind remains in its present quarter, in the course of a few days we might possibly sight the coast." +9567,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_18.flac,00025-f000014,0.631613,"Uebrigens haben wir als letzte Zuflucht das Floß, das in wenigen Stunden fertig sein muß, und auf welchem wir uns, sobald der Tag anbricht, dann einschiffen können.","Besides, we shall have our raft as a last resource; in a few hours it will be ready, and at daybreak we can embark." +9568,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_19.flac,00025-f000015,0.81383,Sie haben also noch immer nicht alle Hoffnung aufgegeben? fragte ich Robert Kurtis sehr erstaunt.,"You have not then, I added, abandoned all hope even yet?" +9569,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_21.flac,00025-f000017,0.527595,"Alles, was ich Ihnen sagen kann, ist, daß, wenn unter hundert Chancen neunundneunzig gegen uns sind, doch die hundertste uns gehört.","While there's life there's hope, you know Mr. Kazallon; out of a hundred chances, ninetynine may be against us, but perhaps the odd one may be in our favour." +9570,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_22.flac,00025-f000017,0.422674,"Wenn mich meine Erinnerung nicht trügt, so befindet sich der halbversunkene Chancellor genau in derselben Lage, wie im Jahre 1795 der Dreimaster Juno.","While there's life there's hope, you know Mr. Kazallon; out of a hundred chances, ninetynine may be against us, but perhaps the odd one may be in our favour." +9571,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_23.flac,00025-f000018,0.7254550000000001,Länger als zwanzig Tage hat dieses Schiff halb im Wasser sich schwebend erhalten.,"Besides, I believe that our case is not without precedent." +9572,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_24.flac,00025-f000019,0.432986,"Passagiere und Mannschaften waren in die Takelage geflüchtet, und als man endlich an's Land trieb, wurden Alle, die nicht den Strapazen und dem Hunger erlegen waren, glücklich gerettet.","In the year a threemaster, the 'Juno,' was precisely in the same halfsunk, waterlogged condition as ourselves; and yet with her passengers and crew clinging to her topmasts she drifted for twenty days, until she came in sight of land, when those who had survived the deprivation and fatigue were saved." +9573,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_25.flac,00025-f000020,0.640241,"Es ist das ein in den Annalen der Seefahrten zu bekanntes Factum, als daß es mir gerade jetzt nicht wieder in den Sinn kommen sollte.",So let us not despair; let us hold on to the hope that the survivors of the 'Chancellor' may be equally fortunate. +9574,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_26.flac,00025-f000020,0.360222,"Nun, Mr. Kazallon, es liegt kein Grund vor, daß die Ueberlebenden des Chancellor nicht eben so viel Glück haben sollten, als die der Juno.",So let us not despair; let us hold on to the hope that the survivors of the 'Chancellor' may be equally fortunate. +9575,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_28.flac,00025-f000022,0.425922,"Da sich die Bedingungen des Gleichgewichts jeden Augenblick ändern können, werden wir doch den Chancellor früher oder später verlassen müssen.","As it was necessary to be prepared to abandon the ship almost at a moment's notice, Dowlas was making every exertion to hurry on the construction of the raft." +9576,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_29.flac,00025-f000023,0.140816,"Auch bleibt es dabei, daß morgen, sobald der Zimmermann mit dem Flosse fertig ist, dasselbe bestiegen werden soll.","A little before midnight he was on the point of conveying some planks for this purpose, when, to his astonishment and horror, he found that the framework had totally disappeared." +9577,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_30.flac,00025-f000022,0.763969,"Nun stelle man sich die dumpfe Verzweiflung der Mannschaft vor, als Daoulas gegen Mitternacht die Bemerkung macht, daß das Gestell des Flosses verschwunden ist.","As it was necessary to be prepared to abandon the ship almost at a moment's notice, Dowlas was making every exertion to hurry on the construction of the raft." +9578,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_31.flac,00025-f000025,0.414269,"Die Leinen, trotzdem man darauf gesehen hatte, nur haltbare zu verwenden, waren bei dem Auf und Abschwanken des Fahrzeuges gerissen, und etwa seit einer Stunde trieb der Unterbau des Rettungsflosses in der weiten See.","The crew were frantic at this new misfortune, and shouting Overboard with the masts! they began to cut down the rigging preparatory to taking possession of the masts for a new raft." +9579,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_32.flac,00025-f000026,0.193846,"Als die Matrosen dieses neue Unglück vernahmen, ließen sie manchen Verzweiflungsschrei erschallen.","But here Curtis interposed: Back to your places, my men; back to your places." +9580,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_33.flac,00025-f000024,0.05743009999999999,In's Meer!," The ropes that had attached it to the vessel had snapped as she became vertically displaced, and probably it had been adrift for more than an hour." +9581,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_34.flac,00025-f000025,-0.00729167,Die Masten kappen! riefen sie halb von Sinnen.,"The crew were frantic at this new misfortune, and shouting Overboard with the masts! they began to cut down the rigging preparatory to taking possession of the masts for a new raft." +9582,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_35.flac,00025-f000025,-0.00729167,"Sie wollen die Taue zerschneiden und die Untermasten in's Wasser stürzen, um sofort ein neues Floß daraus herzurichten."," The crew were frantic at this new misfortune, and shouting Overboard with the masts! they began to cut down the rigging preparatory to taking possession of the masts for a new raft." +9583,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_36.flac,00025-f000026,-0.0047619,Aber Robert Kurtis mischt sich ein.,"But here Curtis interposed: Back to your places, my men; back to your places." +9584,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_37.flac,00025-f000026,-0.0047619,"Auf Euern Posten, Jungens! ruft er."," But here Curtis interposed: Back to your places, my men; back to your places." +9585,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_38.flac,00025-f000027,0.381818,Daß kein Faden ohne meinen Befehl zerschnitten wird!,"The ship will not sink yet, so don't touch a rope until I give you leave." +9586,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_39.flac,00025-f000027,0.381818,Der Chancellor ist im Gleichgewicht!," The ship will not sink yet, so don't touch a rope until I give you leave." +9587,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_40.flac,00025-f000028,0.363175,"Der Chancellor geht noch nicht unter!.Bei der entschiedenen Stimme ihres Kapitäns gewinnt die Mannschaft wieder einige Besinnung, und trotz der bösen Absicht Einiger unter ihnen begiebt sich Jeder wieder auf den ihm angewiesenen Platz.","The firmness of the captain's voice brought the men to their senses, and although some of them could ill disguise their reluctance, all returned to their posts." +9588,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_41.flac,00025-f000029,0.0559211,"Sobald der Tag graut, steigt Robert Kurtis so weit als möglich in die Höhe, und sein Blick durchschweift forschend den Umkreis um das Schiff.","When daylight had sufficiently advanced Curtis mounted the mast, and looked around for the missing raft; but it was nowhere to be seen." +9589,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_42.flac,00025-f000029,0.0559211,Unnützes Suchen!," When daylight had sufficiently advanced Curtis mounted the mast, and looked around for the missing raft; but it was nowhere to be seen." +9590,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_43.flac,00025-f000030,-0.005,Das Floß ist längst außer Sehweite!,"The sea was far too rough for the men to venture to take out the whaleboat in search of it, and there was no choice but to set to work and to construct a new raft immediately." +9591,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_44.flac,00025-f000030,-0.005,Soll man die Jolle bemannen und dasselbe aufzusuchen ausfahren?," The sea was far too rough for the men to venture to take out the whaleboat in search of it, and there was no choice but to set to work and to construct a new raft immediately." +9592,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_45.flac,00025-f000030,-0.005,"Auch das ist unmöglich, denn die See geht so hohl, daß das kleine Fahrzeug ihr nicht zu widerstehen vermag."," The sea was far too rough for the men to venture to take out the whaleboat in search of it, and there was no choice but to set to work and to construct a new raft immediately." +9593,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_46.flac,00025-f000031,0.394624,Man muß sich demnach zur Construction eines neuen Flosses entschließen und ohne Zaudern an die Arbeit gehen.,"Since the sea has become so much rougher, Mrs. Kear has been induced to leave the poop, and has managed to join M. Letourneur and his son on the maintop, where she lies in a state of complete prostration." +9594,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_47.flac,00025-f000032,0.1275,Inzwischen sind die Wellen immer stärker geworden.,I need hardly add that Miss Herbey continues in her unwearied attendance. +9595,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_49.flac,00025-f000033,0.279331,"Kear hat sich endlich entschlossen, den Platz auf dem Oberdeck zu verlassen, auf dem sie übrigens in einem Zustande vollständiger Willenlosigkeit lag.","The space to which these four people are limited is necessarily very small, nowhere measuring twelve feet across; to prevent them losing their balance some spars have been lashed from shroud to shroud, and for the convenience of the two ladies Curtis has contrived to make a temporary awning of a sail." +9596,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_50.flac,00025-f000034,1.48455,Mr. Kear hat sich mit Silas Huntly im Mastkorbe des Besanmastes eingerichtet.,Mr. Kear has installed himself with Silas Huntly on the foretop. +9597,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_51.flac,00025-f000035,-0.0137255,Neben Mrs.,"A few cases of preserved meat and biscuit and some barrels of water, that floated between the masts after the submersion of the deck, have been hoisted to the topmasts and fastened firmly to the stays." +9598,13,13.chancellor_1006_librivox,00025-chancellor_52.flac,00025-f000035,-0.0137255,"Kear und Miß Herbey befinden sich die Herren Letourneur, Alle auf der in ihrem größten Durchmesser höchstens zwölf Fuß messenden Plattform enge an einander gedrückt."," A few cases of preserved meat and biscuit and some barrels of water, that floated between the masts after the submersion of the deck, have been hoisted to the topmasts and fastened firmly to the stays." +9599,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_0.flac,00026-f000001,-0.1,Am 5. December.,XXVI. +9600,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_1.flac,00026-f000002,0.02,Der Tag ist warm.,DECEMBER th.The day was very hot. +9601,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_2.flac,00026-f000003,9.714449999999999e-17,"Unter dem sechszehnten Breitengrade ist der December kein Herbst, sondern ein vollkommener Sommermonat.",December in latitude deg. +9602,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_3.flac,00026-f000004,0.06632300000000001,"Wenn der Luftzug nicht die Gluth der Sonne mildert, dürften uns noch grausame Leiden durch dieselbe bevorstehen.","N. is a summer month, and unless a breeze should rise to temper the burning sun, we might expect to suffer from an oppressive heat." +9603,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_4.flac,00026-f000003,0.221739,Die See geht noch immer sehr hohl.,December in latitude deg. +9604,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_5.flac,00026-f000004,0.209639,Der zu drei Viertheilen versunkene Schiffsrumpf wird wie eine Klippe von den Wellen gepeitscht.,"N. is a summer month, and unless a breeze should rise to temper the burning sun, we might expect to suffer from an oppressive heat." +9605,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_6.flac,00026-f000005,0.445597,"Der Schaum spritzt bis zu den Mastkörben hinauf, und unsere Kleidungsstücke werden wie von einem feinen Regen durchnäßt.","The sea still remained very rough, and as the heavy waves broke over the ship as though she were a reef, the foam flew up to the very topmasts, and our clothes were perpetually drenched by the spray." +9606,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_7.flac,00026-f000006,0.131609,"Ueber der Meeresoberfläche befinden sich von dem Chancellor noch folgende Theile: die drei Masten mit den Mastkörben, das Bugspriet, an dem man jetzt die Jolle aufgehangen hat, um sie vor dem Anprall der Wogen zu sichern, ferner das Oberdeck und das Vorderkastell, beide nur durch den schmalen Rahmen der Schanzkleidung verbunden.","The Chancellor's hull is threefourths immerged; besides the three masts and the bowsprit, to which the whaleboat was suspended, the poop and the forecastle are the only portions that now are visible; and as the intervening section of the deck is quite below the water, these appear to be connected only by the framework of the netting that runs along the vessel's sides." +9607,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_8.flac,00026-f000006,0.131609,Das Verdeck dagegen befindet sich vollständig unter Wasser.," The Chancellor's hull is threefourths immerged; besides the three masts and the bowsprit, to which the whaleboat was suspended, the poop and the forecastle are the only portions that now are visible; and as the intervening section of the deck is quite below the water, these appear to be connected only by the framework of the netting that runs along the vessel's sides." +9608,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_9.flac,00026-f000007,0.690082,"Die Communication zwischen den Mastkörben ist sehr beschwerlich; die Matrosen, welche an den Stagen hinklettern, können sich allein von dem einen zu dem anderen hin begeben.","Communication between the topmasts is extremely difficult, and would be absolutely precluded, were it not that the sailors, with practised dexterity, manage to hoist themselves about by means of the stays." +9609,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_10.flac,00026-f000007,0.559299,"Unter ihnen, zwischen den Masten vom Hackbord bis zum Vorderkastell schäumt das Meer, wie über einem Riffe, und löst nach und nach die Wände des Schiffes ab, deren Planken man zu erhaschen sucht.","Communication between the topmasts is extremely difficult, and would be absolutely precluded, were it not that the sailors, with practised dexterity, manage to hoist themselves about by means of the stays." +9610,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_11.flac,00026-f000008,0.0508673,"Für die auf die engen Plateformen geflüchteten Passagiere gewährt es ein erschütterndes Schauspiel, unter ihren Füßen den Ocean zu sehen und zu hören.","For the passengers, cowering on their narrow and unstable platform, the spectacle of the raging sea below was truly terrific; every wave that dashed over the ship shook the masts till they trembled again, and one could venture scarcely to look or to think lest he should be tempted to cast himself into the vast abyss." +9611,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_12.flac,00026-f000008,0.0508673,"Die aus dem Wasser emporragenden Maste erzittern bei jedem Wellenschlage, und man möchte glauben, daß sie weggerissen werden müßten."," For the passengers, cowering on their narrow and unstable platform, the spectacle of the raging sea below was truly terrific; every wave that dashed over the ship shook the masts till they trembled again, and one could venture scarcely to look or to think lest he should be tempted to cast himself into the vast abyss." +9612,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_13.flac,00026-f000009,-0.0887825,"Besser ist es, die Augen zu schließen, und gar nicht nachzudenken, denn dieser Abgrund übt eine eigene Anziehungskraft aus, und man fühlt die Versuchung, sich hinein zu stürzen!","Meanwhile, the crew worked away with all their remaining vigour at the second raft, for which the topgallants and yards were all obliged to be employed; the planks, too, which were continually being loosened and broken away by the violence of the waves from the partitions of the ship, were rescued before they had drifted out of reach, and were brought into use." +9613,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_14.flac,00026-f000009,-0.0887825,Inzwischen ist die gesammte Mannschaft unablässig mit der Herstellung eines zweiten Flosses beschäftigt.," Meanwhile, the crew worked away with all their remaining vigour at the second raft, for which the topgallants and yards were all obliged to be employed; the planks, too, which were continually being loosened and broken away by the violence of the waves from the partitions of the ship, were rescued before they had drifted out of reach, and were brought into use." +9614,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_15.flac,00026-f000009,-0.0887825,"Dabei finden die Obermasten, die Marsraaen und Bramstengen Verwendung und widmet man unter Robert Kurtis' Leitung dieser Arbeit alle mögliche Sorgfalt."," Meanwhile, the crew worked away with all their remaining vigour at the second raft, for which the topgallants and yards were all obliged to be employed; the planks, too, which were continually being loosened and broken away by the violence of the waves from the partitions of the ship, were rescued before they had drifted out of reach, and were brought into use." +9615,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_16.flac,00026-f000010,0.144833,"Der Chancellor scheint wirklich nicht weiter zu sinken; wie der Kapitän es vorausgesagt, wird er voraussichtlich im Wasser sich eine Zeit lang schwebend erhalten.","The symptoms of the ship foundering did not appear to be immediate; so that Curtis insisted upon the raft being made with proper care to insure its strength; we were still several hundred miles from the coast of Guiana, and for so long a voyage it was indispensable to have a structure of considerable solidity." +9616,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_17.flac,00026-f000010,0.144833,"Robert Kurtis achtet also darauf, daß das Floß so solid als möglich gebaut wird."," The symptoms of the ship foundering did not appear to be immediate; so that Curtis insisted upon the raft being made with proper care to insure its strength; we were still several hundred miles from the coast of Guiana, and for so long a voyage it was indispensable to have a structure of considerable solidity." +9617,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_18.flac,00026-f000011,0.5527270000000001,"Die Ueberfahrt wird bei der noch immer beträchtlichen Entfernung der nächsten Küste, der von Guyana nämlich, lange Zeit in Anspruch nehmen.","The reasonableness of this was selfapparent, and as the crew had recovered their assurance they spared no pains to accomplish their work effectually." +9618,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_20.flac,00026-f000012,0.6115619999999999,"Die Matrosen selbst haben sich wieder mehr beruhigt, und jetzt geht die Arbeit ungestört von statten.","Of all the number, there was but one, an Irishman, named O'Ready, who seemed to question the utility of all their toil." +9619,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_22.flac,00026-f000013,0.314286,"Es ist ein Ire, mit Namen",He shook his head with an oracular gravity. +9620,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_23.flac,00026-f000013,0.314286,O'Ready., He shook his head with an oracular gravity. +9621,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_24.flac,00026-f000013,0.479279,"Als ich mich eben auf dem Oberdeck befand, gesellte er sich zu mir.",He shook his head with an oracular gravity. +9622,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_27.flac,00026-f000015,0.816393,"Ich habe schon neunmal Schiffbruch gelitten viermal auf offener See, fünfmal an der Küste.","As I was making my way towards the poop, he came up to me and began talking." +9623,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_28.flac,00026-f000016,-0.00869565,"Es ist mein eigentliches Geschäft, zu scheitern.","And why, bedad, I'd like to know, why is it that they'll all be afther lavin' of the ship?" +9624,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_29.flac,00026-f000016,-0.00869565,Ich kenne das aus dem Grunde.," And why, bedad, I'd like to know, why is it that they'll all be afther lavin' of the ship?" +9625,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_30.flac,00026-f000016,0.39863,"Nun, Gott soll mich verdammen wenn ich nicht immer die Hasenherzen habe elend umkommen sehen, die sich auf Flößen oder Booten zu retten suchten!","And why, bedad, I'd like to know, why is it that they'll all be afther lavin' of the ship?" +9626,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_31.flac,00026-f000017,-0.0273529,"So lange ein Kasten schwimmt, soll man darauf bleiben."," He turned his quid with the most serene composure, and continued, And isn't it me myself that's been wrecked nine times already? and sure, poor fools are they that ever have put their trust in rafts or boats sure and they found a wathery grave." +9627,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_32.flac,00026-f000018,0.18674100000000002,"Lassen Sie sich das gesagt sein!.Nach diesen sehr bestimmt gesprochenen Worten, welche die alte irländische Wasserratte zur Beruhigung seines eigenen Gewissens von sich zu geben schien, versank der Mann wieder in ein vollkommenes Schweigen.","Nay, nay; while the ould ship lasts, let's stick to her, says I. Having thus unburdened his mind he relapsed, into silence, and soon went away." +9628,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_33.flac,00026-f000019,1.0458,"An demselben Tage bemerke ich auch, gegen drei Uhr Nachmittags, Mr. Kear und den ExKapitän Silas Huntly im Mastkorbe des Besanmastes in eifrigem Gespräche.",About three o'clock I noticed that Mr. Kear and Silas Huntly were holding an animated conversation in the fore top. +9629,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_34.flac,00026-f000018,0.4176470000000001,"Der Petroleumhändler scheint dem Anderen heftig zuzusetzen, und dieser einem Vorschlage des genannten Mr. Kear gewisse Einwürfe entgegen zu halten.","Nay, nay; while the ould ship lasts, let's stick to her, says I. Having thus unburdened his mind he relapsed, into silence, and soon went away." +9630,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_35.flac,00026-f000019,0.963529,"Lange Zeit betrachtet Silas Huntly wiederholt das Meer und den Himmel, und schüttelt mit dem Kopfe.",About three o'clock I noticed that Mr. Kear and Silas Huntly were holding an animated conversation in the fore top. +9631,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_36.flac,00026-f000021,0.577241,"Endlich, nach einer Unterhaltung von einer Stunde, gleitet er an den Besanstagen bis zur Spitze des Vorderkastells, mischt sich unter die Matrosen, und ich verliere ihn aus den Augen.","In less than an hour afterwards I saw Huntly let himself down by the forestays and clamber along to the forecastle where he joined the group of sailors, and I lost sight of him." +9632,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_37.flac,00026-f000021,0.629166,"Uebrigens erscheint mir dieser Vorfall ohne Bedeutung, und ich steige wieder nach dem Großmast hinauf, wo die Herren Letourneur, Miß Herbey, Falsten und ich noch einige Stunden im Gespräche verbringen.","In less than an hour afterwards I saw Huntly let himself down by the forestays and clamber along to the forecastle where he joined the group of sailors, and I lost sight of him." +9633,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_38.flac,00026-f000023,0.446875,"Die Sonne brennt gewaltig, und ohne das Segel, welches uns als Zeltdach dient, wäre es hier wohl kaum auszuhalten.","The heat was intense, and if it had not been for the shelter' afforded by the sailtent, would have been unbearable." +9634,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_39.flac,00026-f000024,0.518012,"Um fünf Uhr nehmen wir gemeinsam einen Imbiß ein, der aus Schiffszwieback, gedörrtem Fleisch und einem halben Glase Wasser per Mann besteht.","At five o'clock we took as refreshment some dried meat and biscuit, each individual being also allowed half a glass of water." +9635,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_41.flac,00026-f000025,0.11428599999999994,"Kear, welche in heftigem Fieber darnieder liegt, genießt nichts."," Mrs. Kear, prostrate with fever, could not touch a mouthful; and nothing could be done by Miss Herbey to relieve her, beyond occasionally moistening her parched lips." +9636,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_42.flac,00026-f000024,0.689091,"Herbey vermag ihr nur dadurch einige Erquickung zu verschaffen, daß sie die brennenden Lippen der Kranken von Zeit zu Zeit benetzt.","At five o'clock we took as refreshment some dried meat and biscuit, each individual being also allowed half a glass of water." +9637,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_43.flac,00026-f000027,0.180357,"Die unglückliche Frau leidet schwer; ich bezweifle, daß sie diesen Zustand lange aushalten wird.","Not once had her husband troubled himself about her; but when shortly afterwards I heard him hail some of the sailors on the forecastle and ask them to help him down from the foretop, I began to think that the selfish fellow was coming to join his wife." +9638,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_44.flac,00026-f000027,0.180357,Ihr Mann hat sich auch nicht einmal nach ihr erkundigt.," Not once had her husband troubled himself about her; but when shortly afterwards I heard him hail some of the sailors on the forecastle and ask them to help him down from the foretop, I began to think that the selfish fellow was coming to join his wife." +9639,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_45.flac,00026-f000028,-0.0561856,"Gegen drei Viertel auf sechs Uhr aber scheint es mir doch, daß das Herz dieses Egoisten zu klopfen beginnt.","At first the sailors took no notice of his request, but on his repeating it with the promise of paying them handsomely for their services, two of them, Burke and Sandon, swung themselves along the netting into the shrouds, and were soon at his side." +9640,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_46.flac,00026-f000026,0.435437,"Mr. Kear ruft nach einigen Matrosen vom Vorderdeck und bittet sie, ihm zum Verlassen des Besanmastes behilflich zu sein.","The unfortunate lady suffers greatly, and sometimes I am inclined to think that she will succumb to the exposure and privation." +9641,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_47.flac,00026-f000028,-0.0561856,Will er sich nun vielleicht zu seiner Frau nach dem Großmast begeben?," At first the sailors took no notice of his request, but on his repeating it with the promise of paying them handsomely for their services, two of them, Burke and Sandon, swung themselves along the netting into the shrouds, and were soon at his side." +9642,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_48.flac,00026-f000029,-0.0130435,Die Matrosen beachten den Ruf Mr. Kear's nicht sofort.,A long discussion ensued. +9643,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_50.flac,00026-f000030,0.291538,"Jetzt begeben sich zwei Matrosen, Burke und Sandon, über die Schanzkleidung hin nach dem Besanmast und steigen nach dem Mastkorbe.","The men evidently were asking more than Mr. Kear was inclined to give, and at one time if seemed as though the negotiation would fall through altogether." +9644,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_51.flac,00026-f000030,0.291538,Mit Mr. Kear feilschen sie lange um die Bedingungen für ihre Bemühung.," The men evidently were asking more than Mr. Kear was inclined to give, and at one time if seemed as though the negotiation would fall through altogether." +9645,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_52.flac,00026-f000029,-0.182609,"Offenbar verlangen sie viel, und der Erdölbaron will nur wenig geben.",A long discussion ensued. +9646,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_53.flac,00026-f000031,0.018911900000000002,"Schon schicken sich die Seeleute wieder an, den Passagier an seinem Platze zurück zu lassen.","But at length the bargain was struck, and I saw Mr. Kear take a bundle of paper dollars from his waistcoat pocket, and hand a number of them over to one of the men, The man counted them carefully, and from the time it took him, I should think that he could not have pocketed anything less than a hundred dollars." +9647,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_54.flac,00026-f000031,0.018911900000000002,"Endlich wird man einig und zieht Mr. Kear ein Päckchen Papierdollars hervor, das er dem einen Matrosen einhändigt."," But at length the bargain was struck, and I saw Mr. Kear take a bundle of paper dollars from his waistcoat pocket, and hand a number of them over to one of the men, The man counted them carefully, and from the time it took him, I should think that he could not have pocketed anything less than a hundred dollars." +9648,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_55.flac,00026-f000031,0.018911900000000002,"Dieser zählt die Summe sorgfältig durch, und scheint es mir, daß er wenigstens hundert Dollars in der Hand hat."," But at length the bargain was struck, and I saw Mr. Kear take a bundle of paper dollars from his waistcoat pocket, and hand a number of them over to one of the men, The man counted them carefully, and from the time it took him, I should think that he could not have pocketed anything less than a hundred dollars." +9649,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_56.flac,00026-f000032,0.217808,"Es handelt sich nämlich, wie ich gewahr werde, darum, Mr. Kear längs der Besanstagen nach dem Vorderkastell zu befördern.","The next business was to get Mr. Kear down from the foretop, and Burke and Sandon proceeded to tie a rope round his waist, which they afterwards fastened to the forestay; then, in a way which provoked shouts of laughter from their mates, they gave the unfortunate man a shove, and sent him rolling down like a bundle of dirty clothes on to the forecastle." +9650,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_57.flac,00026-f000032,0.558916,"Burke und Sandon umwickeln Jenen mit einem Tau, das sie um die Stagen schlingen; dann lassen sie ihn unter Nachhilfe einiger Rippenstöße wie ein Colli vor sich hergleiten, was nicht ohne ein spöttisches Gelächter ihrer Kameraden abgeht.","The next business was to get Mr. Kear down from the foretop, and Burke and Sandon proceeded to tie a rope round his waist, which they afterwards fastened to the forestay; then, in a way which provoked shouts of laughter from their mates, they gave the unfortunate man a shove, and sent him rolling down like a bundle of dirty clothes on to the forecastle." +9651,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_58.flac,00026-f000033,0.744444,Aber ich hatte mich getäuscht.,I was quite mistaken as to his object. +9652,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_60.flac,00026-f000034,0.731739,"Er bleibt auf dem Vorderkastell in Gesellschaft Silas Huntly's und die eintretende Dunkelheit wehrt mir, etwas Weiteres zu erkennen.","Mr. Kear had no intention of looking after his wife, but remained by the side of Silas Huntly until the gathering darkness hid them both from view." +9653,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_61.flac,00026-f000035,0.689655,"Die Nacht bricht an; der Wind hat sich gelegt, aber die See geht hohl.","As night drew on, the wind grew calmer, but the sea remained very rough." +9654,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_62.flac,00026-f000036,0.7969069999999999,"Der Mond, schon seit vier Uhr Nachmittags am Horizonte, wird nur dann und wann zwischen Wolkenstreifen sichtbar.","The moon had been up ever since four in the afternoon, though she only appeared at rare intervals between the clouds." +9655,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_64.flac,00026-f000037,0.060531100000000004,"Gott gebe, daß sie aus Nordosten weht und uns nach dem Lande zu treibt, denn jede andere Windrichtung wäre für uns verderblich, wenn wir erst auf dem Flosse eingeschifft sind, das nur mit dem Wind im Rücken einige Fahrt machen kann!","Some long lines of vapour on the horizon were tinged with a rosy glare that foreboded a strong breeze for the morrow, and all felt anxious to know from which quarter the breeze would come, for any but a northeaster would bear the frail raft on which we were to embark far away from land." +9656,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_65.flac,00026-f000037,0.060531100000000004,Robert Kurtis ist gegen acht Uhr nach unserem Mastkorbe gekommen.," Some long lines of vapour on the horizon were tinged with a rosy glare that foreboded a strong breeze for the morrow, and all felt anxious to know from which quarter the breeze would come, for any but a northeaster would bear the frail raft on which we were to embark far away from land." +9657,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_66.flac,00026-f000038,0.401081,"Ich bin der Meinung, daß ihm der Anblick des Himmels Sorge verursacht und er im Voraus beobachten will, was für Witterung morgen sein werde.","About eight o'clock in the evening Curtis mounted to the maintop but he seemed preoccupied and anxious, and did not speak to any one." +9658,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_67.flac,00026-f000039,0.540199,"Eine Viertelstunde lang beobachtete er; dann drückt er mir, vor dem Herabsteigen, ohne ein Wort zu sagen, die Hand und nimmt seinen Platz auf dem Oberdeck wieder ein.","He remained for a quarter of an hour, then after silently pressing my hand, he returned to his old post." +9659,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_68.flac,00026-f000040,0.29536999999999997,"Ich versuche auf dem beengten Raume des Mastkorbes zu schlafen, kann aber nicht dazu gelangen.","I laid myself down in the narrow space at my disposal, and tried to sleep; but my mind was filled with strange forebodings, and sleep was impossible." +9660,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_69.flac,00026-f000040,0.29536999999999997,Böse Ahnungen beunruhigen mich.," I laid myself down in the narrow space at my disposal, and tried to sleep; but my mind was filled with strange forebodings, and sleep was impossible." +9661,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_70.flac,00026-f000041,-0.023744499999999998,Die Atmosphäre kommt mir gar zu ruhig vor.,"The very calmness of the atmosphere was oppressive; scarcely a breath of air vibrated through the metal rigging, and yet the sea rose with a heavy swell as though it felt the warnings of a coming tempest." +9662,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_71.flac,00026-f000041,-0.023744499999999998,Kaum streicht von Zeit zu Zeit ein Lüftchen durch das Takelwerk und läßt die Metallfäden in demselben ertönen.," The very calmness of the atmosphere was oppressive; scarcely a breath of air vibrated through the metal rigging, and yet the sea rose with a heavy swell as though it felt the warnings of a coming tempest." +9663,13,13.chancellor_1006_librivox,00026-chancellor_72.flac,00026-f000041,0.3275,"Indessen, das Meer fühlt etwas, denn es bleibt in hochgehender Bewegung und unterliegt offenbar der Rückwirkung eines entfernten Sturmes.","The very calmness of the atmosphere was oppressive; scarcely a breath of air vibrated through the metal rigging, and yet the sea rose with a heavy swell as though it felt the warnings of a coming tempest." +9664,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_0.flac,00027-f000001,0.0,Am 6. December.,XXVII. +9665,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_1.flac,00027-f000002,0.0666667,Ich habe einige Stunden schlafen können.,"DECEMBER th.I must have fallen asleep for a few hours, when at four o'clock in the morning, I was rudely aroused by the roaring of the wind, and could distinguish Curtis's voice as he shouted in the brief intervals between the heavy gusts." +9666,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_2.flac,00027-f000002,0.0666667,"Um vier Uhr Morgens erweckt mich das Pfeifen des Windes, und ich vernehme Robert Kurtis' Stimme, welche noch das Brausen der Windstöße, unter denen die Masten erzittern, hörbar durchdringt."," DECEMBER th.I must have fallen asleep for a few hours, when at four o'clock in the morning, I was rudely aroused by the roaring of the wind, and could distinguish Curtis's voice as he shouted in the brief intervals between the heavy gusts." +9667,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_3.flac,00027-f000003,0.361813,"Ich erhebe mich, packe die um unseren luftigen Aufenthalt gezogenen Leinen und versuche mir darüber klar zu werden, was unter mir und um mich herum vorgeht.","I got up, and holding tightly to the purlinfor the waves made the masts tremble with their violenceI tried to look around and below me." +9668,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_4.flac,00027-f000004,0.428987,"Mitten durch die Dunkelheit grollt das Meer unter meinen Augen, und zwischen den Masten schäumen die jetzt mehr bleichen als weißen Wellen auf.","The sea was literally raging beneath, and great masses of lividlooking foam were dashing between the masts, which were oscillating terrifically." +9669,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_5.flac,00027-f000003,0.3675,Zwei schwarze Schatten ganz am Hintertheile heben sich von der helleren Farbe des Wassers ab.,"I got up, and holding tightly to the purlinfor the waves made the masts tremble with their violenceI tried to look around and below me." +9670,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_6.flac,00027-f000004,0.505556,Diese Schatten sind der Kapitän Kurtis und der Hochbootsmann.,"The sea was literally raging beneath, and great masses of lividlooking foam were dashing between the masts, which were oscillating terrifically." +9671,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_8.flac,00027-f000006,0.13228499999999999,Was geht wohl vor?,"Just at that moment a sailor, who had mounted to the maintop to do something to the rigging, passed close behind me." +9672,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_9.flac,00027-f000006,0.13228499999999999,"Da kommt ein Matrose, der in die Takelage gestiegen war, um ein Tau zu befestigen, an mir vorüber."," Just at that moment a sailor, who had mounted to the maintop to do something to the rigging, passed close behind me." +9673,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_11.flac,00027-f000007,0.17647100000000002,Der Wind ist umgesprungen.,What's the matter? +9674,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_12.flac,00027-f000008,0.724675,"Noch einige Worte fügt der Matrose hinzu, die ich nicht genau verstehen kann.","I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us." +9675,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_14.flac,00027-f000007,0.3,Gerade umgekehrt!,What's the matter? +9676,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_15.flac,00027-f000008,0.0317765,"Dann müßte der Wind aber von Nordosten nach Südwesten umgeschlagen sein, und er müßte uns jetzt in die offene See hinaustreiben!","I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us." +9677,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_16.flac,00027-f000008,0.0317765,Meine Ahnungen trügten mich also nicht!," I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us." +9678,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_17.flac,00027-f000008,0.0317765,Nach und nach wird es heller.," I asked, The wind has changed, he answered, adding something which I could not hear distinctly, but which sounded like dead against us." +9679,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_18.flac,00027-f000009,0.360635,"Der Wind hat sich zwar nicht vollkommen verkehrt, aber ein ebenso verderblicher Umstand für uns, er bläst aus Nordwesten und entfernt uns von dem Lande.","Dead against us! then, thought I, the wind had shifted to the southwest, and my last night's forebodings had been correct." +9680,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_19.flac,00027-f000010,0.32695,"Jetzt stehen nun fünf Fuß Wasser über dem Deck, und die Linie der Schanzkleidung ist vollkommen verschwunden.","When daylight at length appeared, I found the wind although not blowing actually from the southwest, had veered round to the northwest, a change which was equally disastrous to us, inasmuch as it was carrying us away from land." +9681,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_20.flac,00027-f000011,0.372222,"Das Schiff sank in der Nacht noch tiefer ein, auch Vorderkastell und Oberdeck befinden sich jetzt in gleichem Niveau mit dem Wasser, das ununterbrochen darüber hinströmt.","Moreover, the ship had sunk considerably during the night, and there were now five feet of water above deck; the side netting had completely disappeared, and the forecastle and the poop were now all but on a level with the sea, which washed over them incessantly." +9682,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_21.flac,00027-f000012,0.6566890000000001,"Unter dem Winde arbeiteten Robert Kurtis und seine Leute an der Herstellung des Flosses, doch machen sie bei der bewegten See nur langsame Fortschritte, und erforderte es die aufmerksamste Fürsorge, die Balken des Unterbaues sich nicht verschieben zu lassen, bevor sie unverrückbar fest verbunden wurden.","With all possible expedition Curtis and his crew were labouring away at their raft, but the violence of the swell materially impeded their operations, and it became a matter of doubt as to whether the woodwork would not fall asunder before it could be properly fastened together." +9683,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_22.flac,00027-f000013,0.563214,"Die Herren Letourneur stehen an meiner Seite; der Vater umschlingt mit den Armen den Sohn, den er bei dem heftigen Rollen des Schiffes zu halten sucht.","As I watched the men at their work M. Letourneur, with one arm supporting his son, came and stood by my side." +9684,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_23.flac,00027-f000014,0.714545,"Dieser Mastkorb wird brechen! ruft Mr. Letourneur, der in der beschränkten Plateform, die uns trägt, ein Krachen vernommen hat.","Don't you think this maintop will soon give way? he said, as the narrow platform on which we stood creaked and groaned with the swaying of the masts." +9685,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_24.flac,00027-f000015,0.183424,Miß Herbey erhebt sich bei diesen Worten und zeigt auf die neben ihr liegende Mrs.,"Miss Herbey heard his words, and pointing towards Mrs. Kear, who was lying prostrate at her feet, asked what we thought ought to be done." +9686,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_25.flac,00027-f000015,0.183424,Kear.," Miss Herbey heard his words, and pointing towards Mrs. Kear, who was lying prostrate at her feet, asked what we thought ought to be done." +9687,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_26.flac,00027-f000016,0.610256,"Was sollen wir thun, meine Herren? fragt sie.","We can do nothing but stay where we are, I replied." +9688,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_27.flac,00027-f000017,0.5487270000000001,"Wir müssen bleiben, wo wir sind, habe ich ihr geantwortet.",No; said Andre this is our best refuge; I hope you are not afraid. +9689,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_28.flac,00027-f000018,0.295714,"Hier ist noch unsere sicherste Zuflucht, Miß Herbey, fügt Andre Letourneur hinzu.","Not for myself, said the young girl quietly only for those to whom life is precious." +9690,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_29.flac,00027-f000019,-0.16858299999999998,"Fürchten Sie nichts, Miß.",At a quarter to eight we heard the boatswain calling to the sailors in the bows. +9691,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_30.flac,00027-f000019,-0.16858299999999998,"O, für mich fürchte ich auch nicht, erwidert das junge Mädchen mit ruhiger Stimme, aber für Diejenigen, welche Ursache haben, an ihrem Leben zu hängen!.Um acht ein viertel Uhr ruft der Bootsmann seinen Leuten zu.", At a quarter to eight we heard the boatswain calling to the sailors in the bows. +9692,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_31.flac,00027-f000020,0.485,Ihr da auf dem Kastell!,"Ay, ay, sir, said one of the menO'Ready, I think." +9693,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_32.flac,00027-f000021,0.506707,"Was wollen Sie, Meister, antwortet einer der Matrosen, ich glaube O'Ready",Where's the whale boat? shouted the boatswain. +9694,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_33.flac,00027-f000022,0.80625,Habt Ihr die Jolle dort?,"I don't know, sir." +9695,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_34.flac,00027-f000023,0.107143,"Nein, Meister.","Not with us, was the reply." +9696,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_35.flac,00027-f000024,0.0681818,"Nun, dann ist sie also weggeschwemmt worden.","She's gone adrift, then!" +9697,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_36.flac,00027-f000025,0.806471,"In der That hängt die Jolle nicht mehr am Bugspriet, fast gleichzeitig gewahrt man aber auch das Verschwundensein Mr. Kear's, Silas Huntly's und dreier Leute von der Mannschaft, eines Schotten und zweier Engländer.","And sure enough the whaleboat was no longer hanging from the bowsprit; and in a moment the discovery was made that Mr. Kear, Silas Huntly, and three sailors,a Scotchman and two Englishmen, were missing." +9698,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_38.flac,00027-f000026,0.5393939999999999,"In der Befürchtung, daß der Chancellor noch vor Fertigstellung des Flosses untergehen könne, sind sie überein gekommen, zu entfliehen, und haben drei Matrosen durch Geld bestochen, sich des kleinen Bootes zu bemächtigen.","Afraid that the Chancellor would founder before the completion of the raft, Kear and Huntly had plotted together to effect their escape, and had bribed the three sailors to seize the only remaining boat." +9699,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_39.flac,00027-f000027,0.545238,"Auch über den schwarzen Punkt, den ich verwichene Nacht vorübergehend sah, geht mir nun ein Licht auf.","This, then, was the black speck that I had seen during the night." +9700,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_40.flac,00027-f000027,0.184615,Der Elende hat seine Frau im Stiche gelassen!,"This, then, was the black speck that I had seen during the night." +9701,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_41.flac,00027-f000028,-0.0410016,Der unwürdige Kapitän sein Schiff!," The miserable husband had deserted his wife, the faithless captain had abandoned the ship that had once been under his command." +9702,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_42.flac,00027-f000028,-0.0410016,"Sie haben uns die Jolle gestohlen, das einzige noch übrig gebliebene Boot."," The miserable husband had deserted his wife, the faithless captain had abandoned the ship that had once been under his command." +9703,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_43.flac,00027-f000029,0.715625,Fünf Gerettete! sagt der Bootsmann.,"There are five saved, then, said the boatswain." +9704,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_44.flac,00027-f000030,-0.021428599999999996,Fünf Verlorene! antwortet der alte Irländer.,"Faith, an it's five lost ye'll be maning, said O'Ready; and the state of the sea fully justified his opinion." +9705,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_45.flac,00027-f000030,-0.021428599999999996,Wirklich giebt der Zustand des Meeres O'Ready's Worten am meisten recht.," Faith, an it's five lost ye'll be maning, said O'Ready; and the state of the sea fully justified his opinion." +9706,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_46.flac,00027-f000031,-0.0935065,Wir sind nur noch Zweiundzwanzig an Bord.,"The crew were furious when they heard of the surreptitious flight, and loaded the fugitives with all the invectives they could lay their tongues to." +9707,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_47.flac,00027-f000031,-0.0935065,Wie weit wird sich diese Zahl noch vermindern?," The crew were furious when they heard of the surreptitious flight, and loaded the fugitives with all the invectives they could lay their tongues to." +9708,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_48.flac,00027-f000032,0.6519229999999999,"Bei dem Bekanntwerden jener feigen Flucht und des diebischen Schurkenstreichs macht sich die Stimmung der Mannschaft in einem Schwall von Flüchen über die Entflohenen Luft, und wenn der Zufall sie an Bord zurückführen sollte, würden sie ihren Verrath schwer zu büßen haben!","So enraged were they at the dastardly trick of which they had been made the dupes, that if chance should bring the deserters again on board I should be sorry to answer for the consequences." +9709,13,13.chancellor_1006_librivox,00027-chancellor_49.flac,00027-f000033,0.17083299999999998,"Ich halte es für gerathen, der Mrs.","In accordance with my advice, Mrs. Kear has not been informed of her husband's disappearance." +9710,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_0.flac,00029-f000001,-0.1,Am 7. December.,XXIX. +9711,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_1.flac,00029-f000002,0.6625479999999999,"Das Schiff sinkt weiter; das Meer ist nun bis zu den Spinnenköpfen des Besanmastes gestiegen. Oberdeck und Vorderkastell sind vollständig überfluthet; die Spitze des Bugspriets ist verschwunden, und nur die drei Masten erheben sich noch über den Ocean.","DECEMBER th.The ship was sinking rapidly; the water had risen to the foretop; the poop and forecastle were completely submerged; the top of the bowsprit had disappeared, and only the three masttops projected from the waves." +9712,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_2.flac,00029-f000003,0.44,"Doch das Floß liegt bereit und ist mit Allem beladen, was zu retten war.","But all was ready on the raft; an erection had been made on the fore to hold a mast, which was supported by shrouds fastened to the sides of the platform; this mast carried a large royal." +9713,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_3.flac,00029-f000004,0.290625,"Am Vordertheile desselben ist eine Oeffnung ausgespart, welche einen Mast aufnehmen soll, den Strickleitern von den Seiten der Plateform halten werden.","Perhaps, after all, these few frail planks will carry us to the shore which the Chancellor has failed to reach; at any rate, we cannot yet resign all hope." +9714,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_4.flac,00029-f000004,0.888,Das große Topsegel ist für denselben bestimmt und treibt uns vielleicht nach der Küste.,"Perhaps, after all, these few frail planks will carry us to the shore which the Chancellor has failed to reach; at any rate, we cannot yet resign all hope." +9715,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_5.flac,00029-f000005,0.333597,"Wer weiß, ob dieser gebrechliche Bretterhaufen, der nicht wohl untersinken kann, nicht zu Stande bringen wird, was dem Chancellor nicht gelingen sollte?",We were just on the point of embarking at a.m. when the Chancellor all at once began to sink so rapidly that the carpenter and men who were on the raft were obliged with all speed to cut the ropes that secured it to the vessel to prevent it from being swallowed up in the eddying waters. +9716,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_6.flac,00029-f000006,0.326087,"Die Hoffnung wurzelt doch so fest im Menschenherzen, daß ich sie auch jetzt noch sich in mir regen fühle!","Anxiety, the most intense, took possession of us all." +9717,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_7.flac,00029-f000007,0.583287,"Es ist sieben Uhr Morgens, und wir sind eben im Begriff, uns einzuschiffen, als das Schiff plötzlich so schnell versinkt, daß der Zimmermann und die auf dem Flosse beschäftigten Leute gezwungen sind, die Taue zu kappen, um nicht mit in den Wirbel hinabgezogen zu werden.","At the very moment when the ship was descending into the fathomless abyss, the raft, our only hope of safety, was drifting off before our eyes." +9718,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_8.flac,00029-f000007,0.666293,"Unser bemächtigt sich eine unbeschreibliche Angst, denn in dem Augenblick, da das Schiff in den Abgrund versinkt, treibt unsere einzige rettende Planke mit der Strömung fort.","At the very moment when the ship was descending into the fathomless abyss, the raft, our only hope of safety, was drifting off before our eyes." +9719,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_9.flac,00029-f000009,0.530435,"Zwei Seeleute und ein Schiffsjunge verlieren den Kopf, stürzen sich in das Meer, aber sie kämpfen vergebens gegen den Seegang.","Escape was impossible; they could neither reach the raft, nor return to the ship." +9720,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_10.flac,00029-f000010,0.5113270000000001,"Es liegt auf der Hand, daß sie das Floß nicht erreichen, noch an Bord zurückgelangen werden, denn Wind und Wellen haben sie gegen sich.","Curtis tied a rope round his waist and tried to swim to their assistance; but long before he could reach them the unfortunate men, after a vain struggle for life, sank below the waves and were seen no more." +9721,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_11.flac,00029-f000009,0.469565,Robert Kurtis schlingt sich einen Strick um den Leib und versucht ihnen zu Hilfe zu eilen.,"Escape was impossible; they could neither reach the raft, nor return to the ship." +9722,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_12.flac,00029-f000010,0.189912,Vergeblich!,"Curtis tied a rope round his waist and tried to swim to their assistance; but long before he could reach them the unfortunate men, after a vain struggle for life, sank below the waves and were seen no more." +9723,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_13.flac,00029-f000010,0.189912,"Noch bevor er sie erreicht hat, sehe ich die drei Unglücklichen, welche mit aller Macht sich zu halten suchen, langsam verschwinden, nachdem sie vergeblich die Arme nach uns ausgestreckt haben."," Curtis tied a rope round his waist and tried to swim to their assistance; but long before he could reach them the unfortunate men, after a vain struggle for life, sank below the waves and were seen no more." +9724,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_14.flac,00029-f000011,0.724272,"Man zieht Robert Kurtis wieder heran, der selbst bei dem wildbewegten Wasser nicht ohne Verletzung an Bord gelangt.","Curtis, bruised and beaten with the surf that raged about the mastheads, was hauled back to the ship." +9725,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_15.flac,00029-f000012,0.5283869999999999,"Inzwischen mühen sich Daoulas und seine Leute mittels Balken, die sie als Ruder gebrauchen, ab, dem Schiffe wieder nahe zu kommen, doch erst nach einer Stunde eine Stunde, die uns eine Ewigkeit scheint und während der das Wasser bis zu den Mastkörben steigt, gelingt es, das Floß, welches sich auf zwei Kabellängen von uns entfernt hatte, neben den Chancellor zu legen.","Meantime, Dowlas and his men, by means of some spars which they used as oars, were exerting themselves to bring back the raft, which had drifted about two cableslengths away; but, in spite of all their efforts, it was fully an hour,an hour which seemed to us, waiting as we were with the water up to the level of the top masts, like an eternitybefore they succeeded in bringing the raft alongside, and lashing it once again to the Chancellor's mainmast." +9726,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_16.flac,00029-f000013,-0.166667,"Der Bootsmann wirft Daoulas eine Leine zu, und das Floß wird noch einmal an die Mastseile des Großmastes angebunden.",Not a moment was then to be lost. +9727,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_17.flac,00029-f000014,0.360984,"Jetzt ist kein Augenblick zu verlieren, denn ein furchtbarer Wirbel entsteht rings um den gesunkenen Schiffsrumpf, aus dem starke Luftblasen in großer Menge aufsteigen.","The waves were eddying like a whirlpool around the submerged vessel, and numbers of enormous airbubbles were rising to the surface of the water." +9728,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_18.flac,00029-f000015,0.230769,Einschiffen!,The time was come. +9729,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_19.flac,00029-f000016,-0.0306818,Einschiffen! rief Robert Kurtis.,At Curtis's word Embark! we all hurried to the raft. +9730,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_20.flac,00029-f000016,-0.0306818,Wir stürzen auf das Floß., At Curtis's word Embark! we all hurried to the raft. +9731,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_21.flac,00029-f000017,0.7352529999999999,"André Letourneur beobachtet erst, daß auch Miß Herbey auf dasselbe gelangt, und erreicht dann selbst glücklich die Plateform, wohin sein Vater ihm unmittelbar folgt.","Andre who insisted upon seeing Miss Herbey go first, was helped safely on to the platform, where his father immediately joined him." +9732,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_22.flac,00029-f000018,0.56306,"In kürzester Zeit sind wir Alle eingeschifft, Alle, bis auf den Kapitän Robert Kurtis und den alten Matrosen",In a very few minutes all except Curtis and old O'Ready had left the Chancellor. +9733,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_24.flac,00029-f000019,0.09266460000000001,"Robert Kurtis steht noch auf dem Mastkorbe des Großmastes und will sein Schiff nicht eher verlassen, als bis es in den Abgrund versinkt; das ist seine Pflicht und sein Recht."," Curtis remained standing on the maintop, deeming it not only his duty, but his right, to be the last to leave the vessel he had loved so well, and the loss of which he so much deplored." +9734,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_25.flac,00029-f000020,0.340327,"Man fühlt es mit, daß ihm fast das Herz bricht, da er den Chancellor, den er liebt und befehligt, aufzugeben gezwungen ist!","Now then, old fellow off of this! cried the captain to the old Irishman, who did not move." +9735,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_26.flac,00029-f000021,0.3,Der Ire ist im Mastkorbe des Besanmastes geblieben.,And is it quite sure ye are that she's sinkin? he said. +9736,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_27.flac,00029-f000022,0.257143,"Schiffe Dich ein, Alter! ruft ihm der Kapitän zu.","Ay, ay! sure enough, my man; and you'd better look sharp." +9737,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_29.flac,00029-f000023,0.22987800000000005,Es sinkt geraden Wegs hinab.,"Faith, then, and I think I will; and not a moment too soon for the water was up to his waist he jumped on to the raft." +9738,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_30.flac,00029-f000023,0.22987800000000005,"Er schifft sich schon ein, antwortet O'Ready, als ihm das Wasser bis an den Gürtel gestiegen ist."," Faith, then, and I think I will; and not a moment too soon for the water was up to his waist he jumped on to the raft." +9739,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_32.flac,00029-f000024,0.400433,"Noch einen Augenblick verweilt Robert Kurtis auf dem Mastkorbe, wirft einen Blick ringsum und verläßt als der Letzte sein Fahrzeug.","Having cast one last, lingering look around him, Curtis then left the ship; the rope was cut and we went slowly adrift." +9740,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_33.flac,00029-f000024,0.0742208,Es ist die höchste Zeit.,"Having cast one last, lingering look around him, Curtis then left the ship; the rope was cut and we went slowly adrift." +9741,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_34.flac,00029-f000024,0.0742208,"Die Taue werden gekappt, und langsam treibt das Floß ab."," Having cast one last, lingering look around him, Curtis then left the ship; the rope was cut and we went slowly adrift." +9742,13,13.chancellor_1006_librivox,00029-chancellor_35.flac,00029-f000025,0.265,"Unser Aller Augen sind nach der Stelle gerichtet, an der das Schiff untergeht.",All eyes were fixed upon the spot where the Chancellor lay foundering. +9743,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_0.flac,00030-f000001,-0.0576923,Fortsetzung vom 7. December.,"XXX. Will this frail float, forty feet by twenty, bear us in safety?" +9744,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_1.flac,00030-f000002,0.292308,"Jetzt trägt uns also ein anderer schwimmender Apparat; versinken kann er zwar nicht, denn die Balken, aus denen er besteht, müssen unter allen Verhältnissen auf der Oberfläche bleiben.",Sink it cannot; the material of which it is composed is of a kind that must surmount the waves. +9745,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_2.flac,00030-f000003,0.216667,Doch wird ihn das Meer nicht zertrümmern?,But it is questionable whether it will hold together. +9746,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_3.flac,00030-f000004,0.66,"Wird es nicht die Taue zerreißen, die ihn verbinden?",The cords that bind it will have a tremendous strain to bear in resisting the violence of the sea. +9747,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_4.flac,00030-f000005,0.630601,"Von achtundzwanzig Personen, die der Chancellor bei seiner Abfahrt von Charleston trug, sind schon zehn umgekommen.",The most sanguine amongst us trembles to face the future; the most confident dares to think only of the present. +9748,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_5.flac,00030-f000006,0.27619,"Wir sind noch achtzehn, achtzehn auf einem Flosse, das auf vierzig Fuß Länge eine Breite von etwa zwanzig Fuß bietet.",After the manifold perils of the last seventytwo days' voyage all are too agitated to look forward without dismay to what in all human probability must be a time of the direst distress. +9749,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_6.flac,00030-f000006,0.123004,Hier folgen die Namen der Ueberlebenden:, After the manifold perils of the last seventytwo days' voyage all are too agitated to look forward without dismay to what in all human probability must be a time of the direst distress. +9750,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_7.flac,00030-f000007,0.7768149999999999,"Die Herren Letourneur, der Ingenieur Falsten, Miß Herbey und ich, als Passagiere;","Vain as the task may seem, I will not pause in my work of registering the events of our drama, as scene after scene they are unfolded before our eyes." +9751,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_8.flac,00030-f000008,0.06886039999999999,"Kapitän Kurtis, Lieutenant Walter, der Hochbootsmann, der Steward Hobbart, der Koch Jynxtrop, der Zimmermann Daoulas; endlich die sieben Matrosen Austin, Owen, Wilson, O'Ready, Burke, Sandon und Flaypol.","Of the twentyeight persons who left Charleston in the Chancellor, only eighteen are left to huddle together upon this narrow raft; this number includes the five passengers, namely M. Letourneur, Andre, Miss Herbey, Falsten, and myself; the ship's officers, Captain Curtis, Lieutenant Walter, the boatswain, Hobart the steward, Jynxtrop the cook, and Dowlas the carpenter; and seven sailors, Austin, Owen, Wilson, O'Ready, Burke, Sandon, and Flaypole." +9752,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_9.flac,00030-f000008,0.06886039999999999,"Hat uns der Himmel in den zweiundsiebenzig Tagen seit unserer Abfahrt von der amerikanischen Küste nun hinreichend geprüft, und seine Hand schwer genug auf uns gelegen?"," Of the twentyeight persons who left Charleston in the Chancellor, only eighteen are left to huddle together upon this narrow raft; this number includes the five passengers, namely M. Letourneur, Andre, Miss Herbey, Falsten, and myself; the ship's officers, Captain Curtis, Lieutenant Walter, the boatswain, Hobart the steward, Jynxtrop the cook, and Dowlas the carpenter; and seven sailors, Austin, Owen, Wilson, O'Ready, Burke, Sandon, and Flaypole." +9753,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_10.flac,00030-f000009,0.473077,Auch der Vertrauensvollste würde das nicht zu hoffen wagen.,Such are the passengers on the raft; it is but a brief task to enumerate their resources. +9754,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_12.flac,00030-f000009,0.203416,Die Passagiere des Flosses sind bekannt.,Such are the passengers on the raft; it is but a brief task to enumerate their resources. +9755,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_13.flac,00030-f000009,0.203416,Welches sind aber ihre Hilfsmittel?, Such are the passengers on the raft; it is but a brief task to enumerate their resources. +9756,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_14.flac,00030-f000011,0.366688,"Robert Kurtis hat nichts Anderes einschiffen lassen können, als was von den schon aus der Kombüse entnommenen Provisionen übrig war, deren größter Theil damals, als das Verdeck des Chancellor überfluthet wurde, verdorben ist.","One cask of biscuit, another of preserved meat, a small keg of brandy, and two barrels of water complete our store, so that the utmost frugality in the distribution of our daily rations becomes absolutely necessary." +9757,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_15.flac,00030-f000012,0.39695,"Nur wenig verbleibt uns, wenn man bedenkt, daß achtzehn Personen zu ernähren sind, und wie lange es dauern kann, bis uns ein Schiff begegnet oder wir Land in Sicht bekommen.","Of spare clothes we have positively none; a few sails will serve for shelter by day, and covering by night." +9758,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_16.flac,00030-f000011,0.5902390000000001,"Ein Faß Schiffszwieback, ein Faß getrocknetes Fleisch, ein kleines Tönnchen Branntwein, zwei Behälter mit Wasser, das ist Alles, was zusammengerafft werden konnte, so daß wir uns vom ersten Tage an mit zugemessenen Rationen begnügen müssen.","One cask of biscuit, another of preserved meat, a small keg of brandy, and two barrels of water complete our store, so that the utmost frugality in the distribution of our daily rations becomes absolutely necessary." +9759,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_17.flac,00030-f000014,0.510658,An Kleidungsstücken zum Wechseln besitzen wir ganz und gar nichts.,"Such then is our situation; critical indeed, but after all perhaps not desperate." +9760,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_18.flac,00030-f000012,-0.026966300000000002,Einige Segel dienen uns als Decken und Schutzdächer.," Of spare clothes we have positively none; a few sails will serve for shelter by day, and covering by night." +9761,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_19.flac,00030-f000013,0.741751,"Die Werkzeuge des Zimmermanns Daoulas, der Sextant, die Bussole, eine Karte, unsere Taschenmesser, ein metallener Siedekessel und eine Weißblechtasse, welche den alten Irländer O'Ready noch niemals verlassen hat, das sind die Instrumente und Geräthe, die noch übrig sind, denn alle die auf dem Verdeck schon nieder gelegten und für das erste Floß bestimmten Kästen sind schon bei dem theilweisen Versinken des Schiffes verloren gegangen, und seit dieser Zeit hat Niemand mehr in den Kielraum dringen können.","Dowlas has his carpenter's tools, we have each a pocketknife, and O'Ready an old tin pot; of which he takes the most tender care; in addition to these, we are in possession of a sextant, a compass, a chart, and a metal teakettle, everything else that was placed on deck in readiness for the first raft having been lost in the partial submersion of the vessel." +9762,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_20.flac,00030-f000014,-0.025,So ist also unsere Lage.,"Such then is our situation; critical indeed, but after all perhaps not desperate." +9763,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_21.flac,00030-f000014,-0.025,"Sie ist schwierig, doch nicht verzweifelt."," Such then is our situation; critical indeed, but after all perhaps not desperate." +9764,13,13.chancellor_1006_librivox,00030-chancellor_22.flac,00030-f000015,0.49664,"Leider liegt die Befürchtung nahe, daß mehr als Einem mit der physischen Kraft auch die Seelenstärke schwinden wird, und es befinden sich Einige unter uns, welche nur schwer im Zaume zu halten sein werden.","We have one great fear; some there are amongst us whose courage, moral as well as physical, may give way, and over failing spirits such as these we may have no control." +9765,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_1.flac,00031-f000002,0.765455,Der erste Tag hat sich durch kein besonderes Ereigniß ausgezeichnet.,DECEMBER th CONTINUED.Our first day on the raft has passed without any special incident. +9766,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_2.flac,00031-f000003,0.470769,"Heute hat der Kapitän Robert Kurtis uns Alle, Passagiere und Matrosen, versammelt.",At eight o'clock this morning Curtis asked our attention for a moment. +9767,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_3.flac,00031-f000004,0.031034500000000007,"Meine Freunde, sprach er uns an, achten Sie wohl auf meine Worte.","My friends, he said, listen to me." +9768,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_4.flac,00031-f000005,0.641429,"Ich commandire auf diesem Flosse ebenso wie an Bord des Chancellor, und ich rechne ohne Ausnahme auf unbedingten Gehorsam.","Here on this raft, just as when we were on board the 'Chancellor,' I consider myself your captain; and as your captain, I expect that all of you will strictly obey my orders." +9769,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_5.flac,00031-f000006,0.544783,"Denken wir nur an das allgemeine Wohl, seien wir einig, und möge der Himmel uns gnädig sein!.Alle nahmen diese Worte mit Befriedigung auf.","Let me beg of you, one and all, to think solely of our common welfare; let us work with one heart and with one soul, and may Heaven protect us!" +9770,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_6.flac,00031-f000007,0.463223,"Die schwache Brise, welche jetzt weht und deren Richtung der Kapitän mittels des Compasses bestimmt, nimmt etwas zu und bläst mehr aus Norden.","After delivering these few words with an emotion that evidenced their earnestness, the captain consulted his compass, and found that the freshening breeze was blowing from the north." +9771,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_7.flac,00031-f000008,0.402408,"Diesen günstigen Umstand darf man sich nicht entgehen lassen, um sich der Küste Amerikas so weit als möglich zu nähern.","This was fortunate for us, and no time was to be lost in taking advantage of it to speed us on our dubious way." +9772,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_8.flac,00031-f000009,0.43272700000000003,"Sofort geht der Zimmermann Daoulas daran, den Mast in der Oeffnung des Vordertheils aufzurichten, den er durch zwei Spieren sorgsam stützt.","Dowlas was occupied in fixing the mast into the socket that had already been prepared for its reception, and in order to support it more firmly he placed spurs of wood, forming arched buttresses, on either side." +9773,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_9.flac,00031-f000010,0.570714,"Währenddem befestigen der Hochbootsmann und die Matrosen das kleine Topsegel an der Stenge, welche zu diesem Zwecke aufbewahrt worden ist.",While he was thus employed the boatswain and the other seamen were stretching the large royal sail on the yard that had been reserved for that purpose. +9774,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_10.flac,00031-f000011,0.13833499999999999,"Um neuneinhalb Uhr wird der Mast aufgerichtet, dem zwei von den Seiten der Plattform aufsteigende Strickleitern noch mehr Stabilität verleihen.","By halfpast nine the mast was hoisted, and held firmly in its place by some shrouds attached securely to the sides of the raft; then the sail was run up and trimmed to the wind, and the raft began to make a perceptible progress under the brisk breeze." +9775,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_11.flac,00031-f000011,0.13833499999999999,"Das Segel wird gehißt, und unser Floß bewegt sich mit dem Winde im Rücken merkbar fort."," By halfpast nine the mast was hoisted, and held firmly in its place by some shrouds attached securely to the sides of the raft; then the sail was run up and trimmed to the wind, and the raft began to make a perceptible progress under the brisk breeze." +9776,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_12.flac,00031-f000012,0.638115,"Nach Beendigung dieser Arbeit versucht der Zimmermann auch ein Steuerruder herzustellen, um mit dessen Hilfe das Floß in der gewünschten Richtung zu erhalten.","As soon as we had once started, the carpenter set to work to contrive some sort of a rudder, that would enable us to maintain our desired direction." +9777,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_13.flac,00031-f000013,0.539018,"Robert Kurtis und der Ingenieur Falsten gehen ihm dabei mit Rath und That zur Hand, und nach zwei Stunden Arbeit ist an dem Hintertheile eine Art Bootsriemen angebracht, ähnlich denen, wie sie an den malayischen Dschonken gebräuchlich sind.","Curtis and Falsten assisted him with some serviceable suggestions, and in a couple of hours' time he had made and fixed to the back of the raft a kind of paddle, very similar to those used by the Malays." +9778,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_14.flac,00031-f000014,-0.0493671,"Inzwischen hat Kapitän Robert Kurtis die nothwendige Beobachtung zur Bestimmung der geographischen Länge unternommen, und zu Mittag gelingt es ihm, die Sonnenhöhe mit großer Genauigkeit zu messen.","At noon, after the necessary preliminary observations, Curtis took the altitude of the sun." +9779,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_15.flac,00031-f000015,0.752475,"Der Punkt unserer Lage ist nach seiner Beobachtung.15° 7' nördlicher Breite, 49° 35' westlicher Länge von Greenwich.","deg. min. W. as our position, which, on consulting the chart, proved to be about miles northeast of the coast of Paramaribo in Dutch Guiana." +9780,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_16.flac,00031-f000016,0.64403,"Durch Eintragung auf die Courskarte ergiebt es sich, daß wir uns gegen 650 Meilen nordöstlich von Paramaibo, d. h. dem nächsten Theile des amerikanischen Continents, der wie erwähnt zum Gebiete von HolländischGuyana gehört, befinden.","Now even under the most favourable circumstances, with trade winds and weather always in our favour, we cannot by any chance hope to make more than ten or twelve miles a day, so that the voyage cannot possibly be performed under a period of two months." +9781,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_19.flac,00031-f000015,0.226596,Der Atlantische Ocean ist aber gerade in diesem Theile weit weniger besucht als weiter nördlich oder südlich.,"deg. min. W. as our position, which, on consulting the chart, proved to be about miles northeast of the coast of Paramaribo in Dutch Guiana." +9782,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_20.flac,00031-f000016,0.713942,"Wir sind zum Unglück zwischen die Schiffswege nach den Antillen und die nach Brasilien mitten hinein geworfen worden, welche die transatlantischen englischen oder französischen Steamer einhalten, und es ist besser, wir verlassen uns nicht auf den Zufall einer Begegnung.","Now even under the most favourable circumstances, with trade winds and weather always in our favour, we cannot by any chance hope to make more than ten or twelve miles a day, so that the voyage cannot possibly be performed under a period of two months." +9783,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_21.flac,00031-f000017,-0.045855599999999996,"Wenn wir noch überdies in die Regionen der Calmen kämen oder der umschlagende Wind uns nach Osten treiben sollte, so werden aus den zwei Monaten vier, ja sechs werden, und vor Ablauf des dritten dürften unsere Lebensmittel wohl schon zur Neige gehen!"," To be sure there is the hope to be indulged that we may fall in with a passing vessel, but as the part of the Atlantic into which we have been driven is intermediate between the tracks of the French and English Transatlantic steamers either from the Antilles or the Brazils, we cannot reckon at all upon such a contingency happening in our favour; whilst if a calm should set in, or worse still, if the wind were to blow from the east, not only two months, but twice, nay, three times that length of time will be required to accomplish the passage." +9784,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_22.flac,00031-f000017,-0.045855599999999996,"Die Klugheit erfordert also, daß wir nur das dringend nothwendige Quantum verzehren."," To be sure there is the hope to be indulged that we may fall in with a passing vessel, but as the part of the Atlantic into which we have been driven is intermediate between the tracks of the French and English Transatlantic steamers either from the Antilles or the Brazils, we cannot reckon at all upon such a contingency happening in our favour; whilst if a calm should set in, or worse still, if the wind were to blow from the east, not only two months, but twice, nay, three times that length of time will be required to accomplish the passage." +9785,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_23.flac,00031-f000018,0.721753,"Kurtis hat uns das Alles vorgestellt, und wir haben die Lebensvorschriften strengstens festgesetzt.","At best, however, our provisions, even though used with the greatest care, will barely last three months." +9786,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_27.flac,00031-f000020,0.375798,Das Leben an Bord ist in folgender Weise geregelt: fünf Unzen Fleisch und fünf Unzen Schiffszwieback täglich für den Mann!,"As far as we can estimate, we have somewhere about lbs. of meat and about the same quantity of biscuit." +9787,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_28.flac,00031-f000019,0.131129,"Das ist zwar wenig, doch kann die Ration nicht verstärkt werden, denn fünfzehn Magen verzehren bei diesen Verhältnissen des Consums fünf Pfund täglich, oder in vier Monaten 600 Pfund."," Curtis has called us into consultation, and as the working of the raft does not require such labour as to exhaust our physical strength, all have agreed to submit to a regimen which, although it will suffice to keep us alive, will certainly not fully satisfy the cravings of hunger and thirst." +9788,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_29.flac,00031-f000021,0.408333,Alles in Allem besitzen wir aber nur 600 Pfund Fleisch und Zwieback.,of meat and oz. of biscuit for each person. +9789,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_30.flac,00031-f000021,0.283333,Man muß also bei diesem Maße stehen bleiben.,of meat and oz. of biscuit for each person. +9790,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_31.flac,00031-f000022,0.325376,"Die vorräthige Menge Wasser kann etwa auf 130 Gallonen d. s. gegen 600 Liter geschätzt werden, und man ist dahin übereingekommen, Jedem täglich eine Pinte d. i. 56 Centiliter zu verabreichen, wobei wir auch drei Monate ausreichen werden.","Of water we have certainly not more than gallons, but by reducing each person's allowance to a pint a day, we hope to eke out that, too, over the space of three months." +9791,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_32.flac,00031-f000023,0.406494,Jeden Morgen um 10 Uhr findet durch den Bootsmann die Vertheilung der Lebensmittel statt.,It is arranged that the food shall be distributed under the boatswain's superintendence every morning at ten o'clock. +9792,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_33.flac,00031-f000024,0.443941,"Jeder empfängt dann die ihm auf den Tag zukommende Ration, die er verzehren kann, wann es ihm beliebt.","Each person will then receive his allowance of meat and biscuit, which may be eaten when and how he pleases." +9793,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_34.flac,00031-f000025,0.7407189999999999,"Das Wasser, für welches es uns an geeigneten Gefäßen fehlt, um es zu schöpfen, soll zweimal des Tages, Morgens um zehn Uhr und Abends um sechs Uhr, ausgetheilt werden, und muß es Jeder sofort trinken.","The water will be given out twice a dayat ten in the morning and six in the evening; but as the only drinkingvessels in our possession are the tea kettle and the old Irishman's tin pot, the water has to be consumed immediately on distribution." +9794,13,13.chancellor_1006_librivox,00031-chancellor_35.flac,00031-f000026,0.8229549999999999,"Es ist nicht zu vergessen, daß es noch zwei Möglichkeiten giebt, die unsere Portionen vermehren könnten: den Regen, der uns Wasser liefern würde, und den Fischfang, der uns mit Fischen versorgen könnte.","As for the brandy, of which there are only five gallons, it will be doled out with the strictest limitation, and no one will be allowed to touch it except with the captain's express permission." +9795,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_4.flac,00032-f000001,0.0428571,Ruhig Wetter.,XXXII. +9796,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_5.flac,00032-f000002,0.517625,Bis zum Anbruch des Tages hat sich nichts Neues ereignet.,DECEMBER th to th.When night came we wrapped ourselves in our sails. +9797,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_6.flac,00032-f000002,0.554642,"Auch die Herren Letourneur haben einen Theil der Nacht geschlafen, und noch einmal haben wir uns die Hand gedrückt.",DECEMBER th to th.When night came we wrapped ourselves in our sails. +9798,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_7.flac,00032-f000003,-0.0778846,"Miß Herbey hat ebenfalls geschlummert, und ihre jetzt weniger angegriffenen Züge haben ihre gewohnte Ruhe wieder angenommen."," For my own part, worn out with the fatigue of the long watch in the topmast, I slept for several hours; M. Letourneur and Andre did the same, and Miss Herbey obtained sufficient rest to relieve the tired expression that her countenance had lately been wearing." +9799,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_8.flac,00032-f000003,-0.0778846,Wir befinden uns unterhalb des fünfzehnten Breitengrades.," For my own part, worn out with the fatigue of the long watch in the topmast, I slept for several hours; M. Letourneur and Andre did the same, and Miss Herbey obtained sufficient rest to relieve the tired expression that her countenance had lately been wearing." +9800,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_9.flac,00032-f000003,-0.0778846,"Die Hitze am Tage ist sehr stark, und die Sonne glänzt ungewöhnlich hell."," For my own part, worn out with the fatigue of the long watch in the topmast, I slept for several hours; M. Letourneur and Andre did the same, and Miss Herbey obtained sufficient rest to relieve the tired expression that her countenance had lately been wearing." +9801,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_10.flac,00032-f000004,0.704348,Ein heißer Dunst schwebt in der Atmosphäre.,The night passed quietly. +9802,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_11.flac,00032-f000005,0.54785,"Da der Wind nur stoßweise auftritt, so hängt das Segel während der Ruhepausen, die immer länger werden, schlaff am Maste.","As the raft was not very heavily laden the waves did not break over it at all, and we were consequently able to keep ourselves perfectly dry." +9803,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_12.flac,00032-f000006,0.16903800000000002,"Robert Kurtis und der Bootsmann wollen aus gewissen nur den Seeleuten verständlichen Zeichen erkennen, daß eine Strömung von zwei bis drei Meilen in der Stunde uns nach Westen zu weiter trägt.","To say the truth, it was far better for us that the sea should remain somewhat boisterous, for any diminution in the swell of the waves would indicate that; the wind had dropped, and it was with a feeling of regret that when the morning came I had to note down weather calm in my journal." +9804,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_13.flac,00032-f000006,0.16903800000000002,Das wäre ein sehr günstiger Umstand der unsere Ueberfahrt merklich abkürzen könnte.," To say the truth, it was far better for us that the sea should remain somewhat boisterous, for any diminution in the swell of the waves would indicate that; the wind had dropped, and it was with a feeling of regret that when the morning came I had to note down weather calm in my journal." +9805,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_14.flac,00032-f000007,0.668895,"Möchten der Kapitän und der Hochbootsmann sich nicht getäuscht haben, denn bei der hohen Lufttemperatur dieser Tage will die Wasserration kaum hinreichen, nur unsern quälendsten Durst zu löschen.","In these low latitudes the heat in the daytime is so intense, and the sun burns with such an incessant glare, that the entire atmosphere becomes pervaded with a glowing vapour." +9806,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_16.flac,00032-f000008,-0.0184211,"Alle, ich wiederhole es, erkennen auch die jetzige günstige Lage unverhohlen an.","The wind, too, blows only in fitful gusts and through long intervals of perfect calm the sails flap idly and uselessly against the mast." +9807,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_17.flac,00032-f000008,-0.0184211,Man lebt fast ganz nach seinem Vergnügen und kann hin und her gehen.," The wind, too, blows only in fitful gusts and through long intervals of perfect calm the sails flap idly and uselessly against the mast." +9808,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_18.flac,00032-f000009,0.671341,"Am Tage tritt man wohl zusammen, plaudert, bespricht dieses und jenes, oder betrachtet das Meer.","Curtis and the boatswain, however, are of opinion that we are not entirely dependent on the wind." +9809,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_19.flac,00032-f000010,0.179605,In der Nacht schläft man unter der Segeldecke.,"Certain indications, which a sailor's eye alone could detect, make them almost sure that we are being carried along by a westerly current, that flows at the rate of three or four miles an hour." +9810,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_20.flac,00032-f000010,0.534211,"Die Beobachtung des Himmels, die nöthige Aufmerksamkeit auf die Logleinen, welche zur Bestimmung der Geschwindigkeit der Fahrt ausgelegt sind, alles erweckt unser Interesse.","Certain indications, which a sailor's eye alone could detect, make them almost sure that we are being carried along by a westerly current, that flows at the rate of three or four miles an hour." +9811,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_21.flac,00032-f000011,0.456132,"Kazallon, sagt da André Letourneur einige Tage nach unserer Einschiffung auf dem neuen Apparat zu mir, es scheint, als sollten wir hier die Tage der Ruhe wiederfinden, welche unseren Aufenthalt auf dem HamRockEilande so angenehm machten.","If they are not mistaken, this is a circumstance that may materially assist our progress, and at which we can hardly fail to rejoice, for the high temperature often makes our scanty allowance of water quite inadequate to allay our thirst." +9812,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_22.flac,00032-f000012,0.773737,"Gewiß, so scheint es, mein lieber André, habe ich geantwortet.",But with all our hardships I must confess that our condition is far preferable to what it was when we were still clinging to the Chancellor. +9813,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_23.flac,00032-f000013,0.221667,"Doch möchte ich auch hinzufügen, daß das Floß vor dem Eilande einen großen Vorzug hat, es trägt uns weiter!","Here at least we have a comparatively solid platform beneath our feet, and we are relieved from the incessant dread of being carried down with a foundering vessel." +9814,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_24.flac,00032-f000013,0.494286,"So lange wir günstigen Wind behalten, André, ist der Vorzug offenbar auf der Seite des Flosses, wenn dieser aber umschlägt.","Here at least we have a comparatively solid platform beneath our feet, and we are relieved from the incessant dread of being carried down with a foundering vessel." +9815,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_27.flac,00032-f000014,0.306807,"Es gewinnt den Anschein, daß wir die fürchterlichsten Prüfungen für immer überstanden haben!","In the daytime we can move about with a certain amount of freedom, discuss the weather, watch the sea, and examine our fishing lines; whilst at night we can rest securely under the shelter of our sails." +9816,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_28.flac,00032-f000014,0.306807,"Alle Verhältnisse sind uns günstig geworden, und es ist Keiner unter uns, der sich jetzt nicht beruhigt fühlte!"," In the daytime we can move about with a certain amount of freedom, discuss the weather, watch the sea, and examine our fishing lines; whilst at night we can rest securely under the shelter of our sails." +9817,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_29.flac,00032-f000016,0.528571,"Was in der Seele Robert Kurtis' vorgeht, weiß ich nicht; ebenso wenig, ob er unsere Gedanken theilt, denn er hält sich etwas abseits.","Yes, Andre, replied, as long as the wind continues favourable the raft has decidedly the advantage; but supposing the wind shifts, what then?" +9818,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_30.flac,00032-f000017,0.189796,Gewiß ist seine große Verantwortlichkeit daran schuld!,"Oh, we mustn't think about that, he said; let us keep up our courage while we can." +9819,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_31.flac,00032-f000018,0.542365,"Er ist der Chef, der nicht nur für sein eigenes Leben, sondern auch für das aller Uebrigen zu sorgen hat!","I felt that he was right, and that the dangers we had escaped should make us more hopeful for the future; and I think that nearly all of us are inclined to share his opinion." +9820,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_32.flac,00032-f000019,0.280851,"Ich weiß, daß er seine Pflicht in diesem Sinne auffaßt.",Whether the captain is equally sanguine I am unable to say. +9821,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_33.flac,00032-f000017,0.65709,"Oft sehen wir ihn in Gedanken versunken, und Jeder vermeidet es dann, ihn zu stören.","Oh, we mustn't think about that, he said; let us keep up our courage while we can." +9822,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_34.flac,00032-f000021,0.816509,Die langen Stunden ohne Beschäftigung bringt der größte Theil der Mannschaft auf dem Vordertheile schlafend zu.,Such of the crew as are not on watch spend the greater portion of their time in dozing on the fore part of the raft. +9823,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_35.flac,00032-f000018,0.851239,"Auf Anordnung des Kapitäns ist der Hintertheil für die Passagiere reservirt worden, wo man auf Stangen eine Art Zelt errichtet hat, das uns einigen Schutz gewährt.","I felt that he was right, and that the dangers we had escaped should make us more hopeful for the future; and I think that nearly all of us are inclined to share his opinion." +9824,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_36.flac,00032-f000019,0.2875,Wir erfreuen uns Alle eines befriedigenden Wohlseins.,Whether the captain is equally sanguine I am unable to say. +9825,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_37.flac,00032-f000020,0.1652,Nur der Lieutenant Walter kann nicht wieder zu Kräften kommen.,"He holds himself very much aloof, and as he evidently feels that he has the great responsibility of saving other lives than his own, we are reluctant to disturb his silent meditations." +9826,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_38.flac,00032-f000020,0.1652,"Alle ihm zugewendete Sorgfalt ist vergebens, und er wird von Tag zu Tag schwächer."," He holds himself very much aloof, and as he evidently feels that he has the great responsibility of saving other lives than his own, we are reluctant to disturb his silent meditations." +9827,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_39.flac,00032-f000025,0.693956,"André Letourneur habe ich niemals mehr schätzen gelernt, als unter unseren jetzigen Verhältnissen.","Andre Letourneur is the life of our party, and I have never appreciated the young man so well." +9828,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_40.flac,00032-f000022,0.055607000000000004,Dieser liebenswürdige junge Mann ist die Seele unserer kleinen Welt.,"The aft, by the captain's orders, has been reserved for the use of us passengers, and by erecting some uprights we have contrived to make a sort of tent, which affords some shelter from the burning sun." +9829,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_41.flac,00032-f000022,0.055607000000000004,"Bei seinem originellen Geiste überrascht er häufig durch seine neuen Ideen und unerwarteten Anschauungen der Sachen, die ihm so eigen sind."," The aft, by the captain's orders, has been reserved for the use of us passengers, and by erecting some uprights we have contrived to make a sort of tent, which affords some shelter from the burning sun." +9830,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_42.flac,00032-f000023,0.609333,Seine Unterhaltung zerstreut immer und belehrt nicht selten.,On the whole our bill of health is tolerably satisfactory. +9831,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_43.flac,00032-f000024,0.0622024,"Wenn André spricht, belebt sich seine kränkelnde Physiognomie.","Lieutenant Walter is the only invalid, and he, in spite of all our careful nursing, seems to get weaker every day." +9832,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_44.flac,00032-f000024,0.0622024,"Sein Vater scheint die Worte Jenes aufzusaugen, und manchmal erfaßt er die Hand des Sohnes, die er lange Zeit betrachtet."," Lieutenant Walter is the only invalid, and he, in spite of all our careful nursing, seems to get weaker every day." +9833,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_45.flac,00032-f000025,0.45288500000000004,"Dann und wann mischt sich auch, obwohl mit sorglichster Zurückhaltung, Miß Herbey in unser Gespräch;","Andre Letourneur is the life of our party, and I have never appreciated the young man so well." +9834,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_47.flac,00032-f000028,0.854935,"In Mr. Letourneur hat das junge Mädchen einen verläßlichen Freund gefunden, wie nur ein Vater einer sein könnte, und zu ihm spricht sie mit der hingebenden Offenheit, welche ihr das Alter desselben gestattet.","Miss Herbey occasionally joins in our conversation, but although we all do our best to make her forget that she has lost those who should have been her natural protectors, M. Letourneur is the only one amongst us to whom she speaks without a certain reserve." +9835,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_48.flac,00032-f000029,0.7432949999999999,"Auf sein Ersuchen hat sie ihm ihre Lebensgeschichte mitgetheilt, die Geschichte eines Lebens voll Muth und Selbstverleugnung, das so häufige Loos der meisten armen Waisen.","To him, whose age gives him something of the authority of a father, she has told the history of her lifea life of patience and selfdenial such as not unfrequently falls to the lot of orphans." +9836,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_49.flac,00032-f000030,0.417429,"Seit zwei Jahren war sie im Hause des Mr. Kear, und jetzt ohne alle Mittel, ohne Aussichten auf die Zukunft, doch immer voller Vertrauen, da sie sich gegen jede Prüfung des Schicksals gewappnet fühlt.","She had been, she said, two years with Mrs. Kear, and although now left alone in the world, homeless and without resources, hope for the future does not fail her." +9837,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_50.flac,00032-f000028,0.8051689999999999,"Miß Herbey erzwingt sich durch ihren Charakter, ihre moralische Energie die ungetheilteste Hochachtung, und auch gewisse ungebildetere Leute an Bord hüten sich vor jedem Worte und jeder Geste, die sie unangenehm berühren könnten.","Miss Herbey occasionally joins in our conversation, but although we all do our best to make her forget that she has lost those who should have been her natural protectors, M. Letourneur is the only one amongst us to whom she speaks without a certain reserve." +9838,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_51.flac,00032-f000032,0.621591,"Vom 12. bis 14. December ist keine Aenderung in der Situation eingetreten, in wechselnder Stärke hat der Wind fortwährend aus Osten geweht.","The th, th, and th of December passed away without any change in our condition." +9839,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_52.flac,00032-f000030,0.54072,"Eigentliche Schiffsmanoeuvre sind auf dem Flosse überflüssig; selbst das Steuer, oder vielmehr der Bootsriemen braucht in seiner Stellung nicht geändert zu werden.","She had been, she said, two years with Mrs. Kear, and although now left alone in the world, homeless and without resources, hope for the future does not fail her." +9840,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_53.flac,00032-f000031,0.5907220000000001,"Unser Apparat läuft mit dem Winde im Rücken, und seine Gestalt verhindert das Schwanken nach der oder jener Seite.","The young lady's modest deportment and energy of character command the respect of all on board, and I do not think that even the coarsest of the sailors has either by word or gesture acted towards her in a way that she could deem offensive." +9841,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_54.flac,00032-f000032,0.456818,"Im Vordertheile bleiben stets einige Matrosen auf Wache, welche beauftragt sind, das Meer mit peinlichster Sorgfalt zu beobachten.","The th, th, and th of December passed away without any change in our condition." +9842,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_55.flac,00032-f000035,0.337241,"Sieben Tage sind nun verflossen, seit wir den Chancellor verlassen, und gestehe ich, daß wir uns an die Rationen schon gewöhnt haben wenigstens bezüglich der festen Nahrung.","Our greatest deprivation was the short supply of water, for, as I said before, the unmitigated heat made our thirst at times very painful." +9843,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_56.flac,00032-f000033,0.0845041,Freilich sind unsere Kräfte auch nach keiner Seite hin in Anspruch genommen.,"The wind continued to blow in irregular gusts, but always in the same direction, and the helm, or rather the paddle at the back of the raft has never once required shifting; and the watch, who are posted on the fore, under orders to examine the sea with the most scrupulous attention, have had no change of any kind to report." +9844,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_57.flac,00032-f000033,0.0845041,"Wir nutzen uns nicht ab, um den volksthümlichen Ausdruck zu gebrauchen, der meine Gedanken recht treffend bezeichnet, und unter derartigen Verhältnissen braucht der Mensch nur wenig zu seiner Erhaltung."," The wind continued to blow in irregular gusts, but always in the same direction, and the helm, or rather the paddle at the back of the raft has never once required shifting; and the watch, who are posted on the fore, under orders to examine the sea with the most scrupulous attention, have had no change of any kind to report." +9845,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_58.flac,00032-f000034,0.182143,"Am meisten empfinden wir die Beschränkung des Wassergenusses, und bei der großen Hitze ist die uns zugetheilte Quantität notorisch unzureichend.","At the end of a week we found ourselves growing accustomed to our limited diet, and as we had no manual exertion, and no wear and tear of our physical constitution, we managed very well." +9846,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_59.flac,00032-f000034,0.182143,"Am 15. December wimmelt es plötzlich rund um das Floß von einer großen Menge Fische, sogenannter Seebrassen."," At the end of a week we found ourselves growing accustomed to our limited diet, and as we had no manual exertion, and no wear and tear of our physical constitution, we managed very well." +9847,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_60.flac,00032-f000038,0.588828,"Obwohl unser Angelgeräthe nur aus langen Schnuren besteht, an denen ein umgebogener Nagel mit einem Stückchen gedörrten Fleisches als Lockspeise befestigt ist, so gelingt es uns doch, eine nicht unbeträchtliche Menge dieser Brassen zu fangen.","This marvellous haul was doubly welcome, inasmuch as it not only afforded us a change of diet, but enabled us to economize our stores; if only some rain had fallen at the same time we should have been more than satisfied." +9848,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_61.flac,00032-f000039,0.370424,Der Tag bescheerte uns einen wahrhaft wunderbaren Fischzug und veranlaßte ein wirkliches Fest an Bord.,Unfortunately the shoal of fish did not remain long in our vicinity. +9849,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_63.flac,00032-f000036,0.7318180000000001,"O, das gab eine Mahlzeit!",On the th we held high festival. +9850,13,13.chancellor_1006_librivox,00032-chancellor_64.flac,00032-f000037,-0.0180946,Und dabei sparten wir an unseren Vorräthen.,"A shoal of fish, of the sparus tribe, swarmed round the raft, and although our tackle consisted merely of long cords baited with morsels of dried meat stuck upon bent nails, the fish were so voracious that in the course of a couple of days we had caught as many as weighed almost lbs., some of which were grilled, and others boiled in seawater over a fire made on the fore part of the raft." +9851,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_0.flac,00033-f000001,-0.225,Vom 18. bis 20. December.,XXXIII. +9852,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_1.flac,00033-f000002,-0.0306467,Heute hat das Wetter sich geändert und der Wind aufgefrischt.,"DECEMBER th to th.On the th the wind freshened a little, but as it blew from the same favourable quarter we did not complain, and only took the precaution of putting an extra support to the mast, so that it should not snap with the tension of the sail." +9853,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_2.flac,00033-f000002,-0.0306467,"Wir klagen nicht darüber, denn er ist uns günstig."," DECEMBER th to th.On the th the wind freshened a little, but as it blew from the same favourable quarter we did not complain, and only took the precaution of putting an extra support to the mast, so that it should not snap with the tension of the sail." +9854,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_3.flac,00033-f000003,0.740909,"Nur wird der Mast aus Vorsorge noch mehr verstärkt, um in Folge des Segeldrucks ein Brechen desselben zu verhindern.","This done, the raft was carried along with something more than its ordinary speed, and left a long line of foam in its wake." +9855,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_4.flac,00033-f000004,0.370109,"Nachdem das geschehen, bewegt sich unsere schwerfällige Maschine mit größerer Schnelligkeit fort und läßt eine Art langen Kielwassers hinter sich.","In the afternoon the sky became slightly overclouded, and the heat consequently somewhat less oppressive." +9856,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_6.flac,00033-f000004,0.293333,"Der Seegang hat das Floß mehr umhergeworfen, und zwei oder dreimal schlug eine Welle auf dasselbe hinauf.","In the afternoon the sky became slightly overclouded, and the heat consequently somewhat less oppressive." +9857,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_7.flac,00033-f000005,0.034742199999999994,"Zum Glück hat der Zimmermann aus früheren Schiffsplanken eine Art Schanzkleidung errichten können, die uns bei einer Höhe von zwei Fuß besser gegen das Meer schützt.","The swell made it more difficult for the raft to keep its balance, and we shipped two or three heavy seas; but the carpenter managed to make with some planks a kind of wall about a couple of feet high, which protected us from the direct action of the waves." +9858,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_8.flac,00033-f000005,0.034742199999999994,Auch die Fässer mit den Lebensmitteln und die Wassertonnen werden mit doppelten Tauen noch sicherer befestigt.," The swell made it more difficult for the raft to keep its balance, and we shipped two or three heavy seas; but the carpenter managed to make with some planks a kind of wall about a couple of feet high, which protected us from the direct action of the waves." +9859,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_9.flac,00033-f000006,0.437619,"Wenn eine Sturzsee diese uns entführte, würden wir in die ärgste Noth gerathen, und Niemand vermag an einen solchen Unfall ohne Schaudern zu denken!","Our casks of food and water were secured to the raft with double ropes, for we dared not run the risk of their being carried overboard, an accident that would at once have reduced us to the direst distress." +9860,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_10.flac,00033-f000007,0.566447,"Am 18. haben die Matrosen einige, auch mit dem Namen Sargasso bezeichnete Seepflanzen aufgefischt, welche denen auf unserer Fahrt von den Bermuden bis nach HamRock angetroffenen sehr ähnlich sind.","In the course of the day the sailors gathered some of the marine plants known by the name of sargassos, very similar to those we saw in such profusion between the Bermudas and Ham Rock." +9861,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_11.flac,00033-f000008,0.5223270000000001,"Sie bestehen aus langen Schlinggewächsen mit einem zuckerhaltigen Safte, und ich berede meine Gefährten zu einem Versuche, die Stengel zu kauen.","I advised my companions to chew the laminary tangles, which they would find contained a saccharine juice, affording considerable relief to their parched lips and throats." +9862,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_12.flac,00033-f000009,0.937209,"Sie thun es und bekennen mir, das Gefühl von wohlthuender Erfrischung des Gaumens und der Lippen davon zu haben.",The remainder of the day passed without incident. +9863,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_13.flac,00033-f000010,0.6952050000000001,"Sonst ereignet sich an diesem Tage nichts Neues; nur fällt es mir auf, daß einige Matrosen, vorzüglich Owen, Burke, Flaypol, Wilson und der Neger Jynxtrop, immer unter einander zu zischeln haben, ohne daß mir der Gegenstand, um den es sich handelt, klar wird.","I should not, however, omit to mention that the frequent conferences held amongst the sailors, especially between Owen, Burke, Flaypole, Wilson, and Jynxtrop, the negro, aroused some uneasy suspicions in my mind." +9864,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_14.flac,00033-f000011,0.132955,"Ich bemerke auch, daß sie sofort schweigen, wenn sich ihnen einer der Officiere oder der Passagiere nähert.","What was the subject of their conversation I could not discover, for they became silent immediately that a passenger or one of the officers approached them." +9865,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_15.flac,00033-f000011,0.132955,Robert Kurtis hat schon vor mir dieselbe Beobachtung gemacht.," What was the subject of their conversation I could not discover, for they became silent immediately that a passenger or one of the officers approached them." +9866,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_16.flac,00033-f000012,0.0685345,"Diese heimlich geführten Gespräche mißfallen ihm, und nimmt er sich vor, auf jene Leute ein wachsames Auge zu haben.","When I mentioned the matter to Curtis I found he had already noticed these secret interviews, and that they had given him enough concern to make him determined to keep a strict eye upon Jynxtrop and Owen, who, rascals as they were themselves, were evidently trying to disaffect their mates." +9867,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_17.flac,00033-f000012,0.511538,"Der Neger Jynxtrop und der Matrose Owen sind bekanntermaßen zwei Spitzbuben, denen man nicht viel trauen darf, da sie die Anderen gern zu verführen suchen.","When I mentioned the matter to Curtis I found he had already noticed these secret interviews, and that they had given him enough concern to make him determined to keep a strict eye upon Jynxtrop and Owen, who, rascals as they were themselves, were evidently trying to disaffect their mates." +9868,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_18.flac,00033-f000013,0.315152,"Am 19. wird die Hitze ganz unerträglich, und zeigt sich kein Wölkchen am Himmel.",On the th the heat was again excessive. +9869,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_19.flac,00033-f000014,0.372603,"Der schwache Luftzug schwellt die Segel nicht mehr, das Floß bleibt auf einer Stelle.","The sky was cloudless, and as there was not enough wind to fill the sail the raft lay motionless upon the surface of the water." +9870,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_20.flac,00033-f000014,0.338287,"Einige Matrosen sind in's Meer gegangen, und dieses Bad hat ihnen eine thatsächliche Erleichterung verschafft, indem es ihren Durst einigermaßen verminderte.","The sky was cloudless, and as there was not enough wind to fill the sail the raft lay motionless upon the surface of the water." +9871,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_21.flac,00033-f000015,0.28541700000000003,"Doch ist es nicht ungefährlich, sich in die von Haifischen unsicher gemachten Wellen zu wagen, und Keiner von uns hat Lust verspürt, es jenen Leichtsinnigen nachzuthun.","Some of the sailors found a transient alleviation for their thirst by plunging into the sea, but as we were fully aware that the water all round was infested with sharks, none of us was rash enough to follow their example, though if, as seems likely, we remain long becalmed, we shall probably in time overcome our fears, and feel constrained to indulge ourselves with a bath." +9872,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_22.flac,00033-f000016,0.338462,"Wer weiß, ob sich das in Zukunft nicht ändert?","The health of Lieutenant Walter continues to cause us grave anxiety, the young man being weakened by attacks of intermittent fever." +9873,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_23.flac,00033-f000017,0.505811,"Wenn man das unbewegte Floß sieht, die langen ungefurchten Wellen des Oceans, das schlaffe Segel am Maste, liegt da nicht die Befürchtung nahe, daß diese Verhältnisse lange Zeit so fortdauern könnten?","Except for the loss of the medicinechest we might have temporarily reduced this by quinine; but it is only too evident that the poor fellow is consumptive, and that that hopeless malady is making ravages upon him that no medicine could permanently arrest." +9874,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_24.flac,00033-f000016,0.144397,Die Gesundheit des Lieutenant Walter flößt uns von Tag zu Tag mehr Sorge ein.,"The health of Lieutenant Walter continues to cause us grave anxiety, the young man being weakened by attacks of intermittent fever." +9875,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_25.flac,00033-f000016,0.144397,"Der junge Mann wird von einem schleichenden Fieber verzehrt, das ihm in regellosen Anfällen zusetzt."," The health of Lieutenant Walter continues to cause us grave anxiety, the young man being weakened by attacks of intermittent fever." +9876,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_26.flac,00033-f000019,0.6511899999999999,Vielleicht vermöchte schwefelsaures Chinin dasselbe zu unterdrücken.,"Today, the th, the temperature is as high as ever, and the raft still motionless." +9877,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_27.flac,00033-f000020,0.435554,"Doch, ich wiederhole es, das Oberdeck ist so rasch verschlungen worden, daß der Arzneikasten dabei mit verloren ging.","The rays of the sun penetrate even through the shelter of our tent, where we sit literally gasping with the heat." +9878,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_28.flac,00033-f000017,0.055680999999999994,"Uebrigens leidet der junge Mann offenbar an der Verzehrung, und hat diese unheilbare Krankheit seit einiger Zeit in ihm reißende Fortschritte gemacht."," Except for the loss of the medicinechest we might have temporarily reduced this by quinine; but it is only too evident that the poor fellow is consumptive, and that that hopeless malady is making ravages upon him that no medicine could permanently arrest." +9879,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_29.flac,00033-f000017,0.055680999999999994,Schon die äußerlichen Symptome setzen das außer Zweifel.," Except for the loss of the medicinechest we might have temporarily reduced this by quinine; but it is only too evident that the poor fellow is consumptive, and that that hopeless malady is making ravages upon him that no medicine could permanently arrest." +9880,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_30.flac,00033-f000018,0.4124100000000001,"Walter quält sich jetzt mit einem trockenen Husten, sein Athem ist kurz, und vorzüglich gegen Morgen befällt ihn ein reichliches Schwitzen; er magert sichtlich ab, seine Nase wird spitzer, die hervorstehenden Backenknochen stechen durch ihre umschriebene Röthe von dem bleichen Gesicht auffallend ab; seine Wangen sind hohl, die Lippen etwas verzogen, die Bindehaut des Auges leuchtend und schwach bläulich gefärbt.","His sharp dry cough, his short breathing, his profuse perspirations, more especially in the morning; the pinchedin nose, the hollow cheeks, of which the general pallour is only relieved by a hectic flush, the contracted lips, the too brilliant eye and wasted formall bear witness to a slow but sure decay." +9881,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_32.flac,00033-f000019,-0.00661765,Am 20.,"Today, the th, the temperature is as high as ever, and the raft still motionless." +9882,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_33.flac,00033-f000019,-0.00661765,"Derselbe Zustand der Atmosphäre, dieselbe Unbeweglichkeit des Flosses."," Today, the th, the temperature is as high as ever, and the raft still motionless." +9883,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_34.flac,00033-f000023,0.836413,"Die Sonnenstrahlen durchdringen auch unser Zelt, und wir schmachten und seufzen bei der unbändigen Gluth.","Kind and compassionate as ever, the young girl does all that lies in her power to relieve the poor fellow's sufferings." +9884,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_35.flac,00033-f000021,0.51858,"Mit welcher Ungeduld erwarten wir den Augenblick, in dem der Bootsmann die schmale Wasserration vertheilt, und mit welcher Gier verschlingen wir dann die wenigen Tropfen der lauwarmen Flüssigkeit!","The impatience with which we awaited the moment when the boatswain should dole out our meagre allowance of water, and the eagerness with which those lukewarm drops were swallowed, can only be realized by those who for themselves have endured the agonies of thirst." +9885,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_36.flac,00033-f000024,0.6727270000000001,"Wer niemals vor Durst am Verschmachten war, vermag sich diese Höllenqual gar nicht vorzustellen.","Mr. Kazallon, she said to me this morning, that young man gets manifestly weaker every day." +9886,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_37.flac,00033-f000023,0.816912,"Der Lieutenant Walter ist sehr verdurstet und leidet schwerer von diesem Wassermangel, als irgend ein Anderer.","Kind and compassionate as ever, the young girl does all that lies in her power to relieve the poor fellow's sufferings." +9887,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_38.flac,00033-f000025,0.627143,"Ich hab' es gesehen, daß Miß Herbey ihm fast die ganze empfangene Ration überließ.","Yes, Miss Herbey, I replied, and how sorrowful it is that we can do nothing for him, absolutely nothing." +9888,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_39.flac,00033-f000025,0.444828,"Das gefühlvolle und mitleidige junge Mädchen thut alles Mögliche, um die Leiden unseres unglücklichen Genossen wenn nicht zu stillen, so doch zu lindern.","Yes, Miss Herbey, I replied, and how sorrowful it is that we can do nothing for him, absolutely nothing." +9889,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_42.flac,00033-f000026,0.653261,"Ja, Miß, habe ich ihr geantwortet, und wir können Nichts für ihn thun, gar Nichts!","Hush! she said, with her wonted consideration, perhaps he will hear what we are saying." +9890,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_43.flac,00033-f000027,0.43697,"Vorsichtig, bittet Miß Herbey, er könnte uns hören!.Dann setzt sie sich ganz an das Ende des Flosses und ergiebt sich, den Kopf in den Händen, ihren Gedanken.","And then she sat down near the edge of the raft, where, with her head resting on her hands, she remained lost in thought." +9891,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_44.flac,00033-f000028,0.108511,"Auch noch etwas recht Bedauerliches ist heute vorgekommen, was ich nicht übergehen darf.",An incident sufficiently unpleasant occurred today. +9892,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_45.flac,00033-f000029,0.7848310000000001,"Eine Stunde lang standen die Matrosen Owen, Flaypol, Burke und der Neger Jynxtrop in eifrigem, aber heimlich geführtem Gespräche zusammen, wobei sich ihre Erregtheit durch die lebhaftesten Gesticulationen verrieth.","For nearly an hour Owen, Flaypole, Burke, and Jynxtrop had been engaged in close conversation and, although their voices were low, their gestures had betrayed that they were animated by some strong excitement." +9893,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_46.flac,00033-f000030,0.741541,Nach Beendigung desselben begiebt sich Owen ganz ohne Umstände nach dem für die Passagiere reservirten Hintertheile des Flosses.,At the conclusion of the colloquy Owen got up and walked deliberately to the quarter of the raft that has been reserved for the use of the passengers. +9894,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_47.flac,00033-f000031,0.61938,"Wohin willst Du, Owen? fragt ihn der Hochbootsmann.","Where are you off to now, Owen? said the boatswain." +9895,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_48.flac,00033-f000032,0.766038,"Dahin, wo ich etwas zu thun habe, antwortet frech der Matrose.","That's my business, said the man insolently, and pursued his course." +9896,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_49.flac,00033-f000033,0.5270130000000001,"Bei dieser unverschämten Antwort verläßt der Hochbootsmann seinen Platz, doch schon vor ihm steht Robert Kurtis Owen Auge in Auge gegenüber.","The boatswain was about to stop him, but before he could interfere Curtis was standing and looking Owen steadily in the face." +9897,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_50.flac,00033-f000034,0.510671,Der Matrose erträgt den zornflammenden Blick seines Vorgesetzten und beginnt mit frechem Tone.,"Ah, captain, I've got a word from my mates to say to you, he said, with all the effrontery imaginable." +9898,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_51.flac,00033-f000035,0.456818,"Kapitän, ich habe mit Ihnen im Namen meiner Kameraden zu sprechen.","Say on, then, said the captain coolly." +9899,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_52.flac,00033-f000036,0.63,"Rede, erwidert Robert Kurtis kurz und bündig.",We should like to know about that little keg of brandy. +9900,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_53.flac,00033-f000037,0.293023,"Es handelt sich um den Branntwein, fährt Owen fort.",Is it being kept for the porpoises or the officers? +9901,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_54.flac,00033-f000038,-0.0385027,"Sie wissen, das kleine Fäßchen.","Finding that he obtained no reply, he went on, Look here, captain, what we want is to have our grog served out every morning as usual." +9902,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_55.flac,00033-f000038,-0.0385027,Wird das für die Meerschweine oder für die Officiere aufgehoben?," Finding that he obtained no reply, he went on, Look here, captain, what we want is to have our grog served out every morning as usual." +9903,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_56.flac,00033-f000038,-0.0385027,Nun ? sagt Robert Kurtis.," Finding that he obtained no reply, he went on, Look here, captain, what we want is to have our grog served out every morning as usual." +9904,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_57.flac,00033-f000039,0.1725,Wir verlangen jeden Morgen wie sonst gewöhnlich unseren Schluck.,"Then you certainly will not, said the captain." +9905,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_58.flac,00033-f000040,-0.00263158,"Nein, antwortet der Kapitän.","what! exclaimed Owen, don't you mean to let us have our grog?" +9906,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_59.flac,00033-f000040,-0.00263158,Sie sagen ? ruft Owen.," what! exclaimed Owen, don't you mean to let us have our grog?" +9907,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_60.flac,00033-f000041,0.283333,Nochmals: Nein!.Der,"Once and for all, no." +9908,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_61.flac,00033-f000042,0.17173,Matrose blickt Robert Kurtis scharf an und ein boshaftes Lächeln umspielt seine Lippen.,"For a moment, with a malicious grin upon his lips, Owen stood confronting the captain; then, as though thinking better of himself, he turned round and rejoined his companions, who were still talking together in an undertone." +9909,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_62.flac,00033-f000042,0.17173,"Er zaudert einen Augenblick, ob er seine Forderung wiederholen soll, doch zieht er sich, ohne ein Wort hinzuzufügen, zurück und mischt sich unter seine Kameraden, mit denen er heimlich spricht."," For a moment, with a malicious grin upon his lips, Owen stood confronting the captain; then, as though thinking better of himself, he turned round and rejoined his companions, who were still talking together in an undertone." +9910,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_63.flac,00033-f000043,0.20845999999999998,"Hat Robert Kurtis wohl recht daran gethan, jenes Verlangen so rundweg abzuschlagen?",When I was afterwards discussing the matter with Curtis I asked him whether he was sure he had done right in refusing the brandy. +9911,13,13.chancellor_1006_librivox,00033-chancellor_64.flac,00033-f000044,0.728571,Das wird die Zukunft noch lehren.,"Right! he cried, to be sure I have." +9912,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_0.flac,00034-f000001,-0.042857099999999995,Am 21. December.,XXXIV. +9913,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_1.flac,00034-f000002,0.244068,"Jener Zwischenfall hat, wenigstens bis heute, weitere Folgen noch nicht gehabt.",DECEMBER st.No further disturbance has taken place amongst the men. +9914,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_2.flac,00034-f000002,0.581048,"Während einiger Stunden zeigen sich die Seebrassen wieder längs des Flosses, und wieder erlangt man eine große Anzahl derselben.",DECEMBER st.No further disturbance has taken place amongst the men. +9915,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_3.flac,00034-f000003,0.432632,"Man schichtet sie in ein leeres Faß ein, und dieser Zuwachs an Nahrungsmitteln läßt uns hoffen, daß wir wenigstens vom Hunger verschont bleiben werden.","For a few hours the fish appeared again, and we caught a great many of them, and stored them away in an empty barrel." +9916,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_4.flac,00034-f000004,0.747059,"Der Abend ist gekommen, doch ohne die gewöhnliche Frische.","This addition to our stock of provisions makes us hope that food, at least, will not fail us." +9917,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_5.flac,00034-f000003,0.416842,"Gewöhnlich sind nämlich die Nächte in den Tropen kühl, die heutige droht aber erstickend zu werden, und schwere Dunstmassen steigen langsam aus den Fluthen.","For a few hours the fish appeared again, and we caught a great many of them, and stored them away in an empty barrel." +9918,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_6.flac,00034-f000005,0.194104,Um ein Uhr dreißig Minuten früh wird Neumond sein.," Usually the nights in the tropics are cool, but today, as evening drew on, the wonted freshness did not return, but the, air remained stifling and oppressive, whilst heavy masses of vapour hung over the water." +9919,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_7.flac,00034-f000006,0.176959,"Tief dunkel bleibt es auch bis zu dem Augenblicke, da ein fernes Wetterleuchten anfängt, den Horizont zu erhellen.","There was no moonlight; there would be a new moon at halfpast one in the morning, but the night was singularly dark, except for dazzling flashes of summer lightning that from time to time illumined the horizon far and wide." +9920,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_8.flac,00034-f000006,0.176959,"Es treten lang und breit hinschießende elektrische Entladungen auf, welche ungeheure Strecken in Flammen setzen."," There was no moonlight; there would be a new moon at halfpast one in the morning, but the night was singularly dark, except for dazzling flashes of summer lightning that from time to time illumined the horizon far and wide." +9921,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_9.flac,00034-f000004,0.7,"Von Donner ist aber keine Spur, und die ganze Luft erscheint vielmehr erschreckend ruhig.","This addition to our stock of provisions makes us hope that food, at least, will not fail us." +9922,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_10.flac,00034-f000005,0.280958,"Zwei Stunden lang, während der wir immer nach einem minder glühenden Lüftchen schmachten, betrachten Miß Herbey, André Letourneur und ich jene Vorläufer eines Ungewitters, gewissermaßen die Vorversuche der Natur, und vergessen ganz unsere augenblickliche Lage über der Bewunderung des großartigen Schauspiels eines Kampfes zwischen den mit Elektricität geschwängerten Wolken.","Usually the nights in the tropics are cool, but today, as evening drew on, the wonted freshness did not return, but the, air remained stifling and oppressive, whilst heavy masses of vapour hung over the water." +9923,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_11.flac,00034-f000007,0.0398033,"Man hätte hohe, mit Feuer bekrönte Zinnen zu sehen vermeint.","There was, however, no answering roll of thunder, and the silence of the atmosphere seemed almost awful, For a couple of hours, in the vain hope of catching a breath of air, Miss Herbey, Andre Letourneur, and I, sat watching the imposing struggle of the electric vapours." +9924,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_12.flac,00034-f000007,0.0398033,"Auch der roheste Mensch ist für diese furchtbaren Scenen empfänglich, und so wie wir, sehe ich auch die Matrosen nach der unaufhörlichen Feuererscheinung in den Wolken aufschauen."," There was, however, no answering roll of thunder, and the silence of the atmosphere seemed almost awful, For a couple of hours, in the vain hope of catching a breath of air, Miss Herbey, Andre Letourneur, and I, sat watching the imposing struggle of the electric vapours." +9925,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_13.flac,00034-f000008,0.328352,"Ohne Zweifel betrachten sie diese Streiflichter, wie sie wegen ihrer fortwährenden Ortsveränderung nicht selten genannt werden, als Vorboten eines elementaren Kampfes nicht ohne eine gewisse Unruhe.","The clouds appeared like embattled turrets crested with flame, and the very sailors, coarseminded men as they were, seemed struck with the grandeur of the spectacle, and regarded attentively, though with an anxious eye, the preliminary tokens of a coming storm." +9926,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_14.flac,00034-f000009,0.054635300000000005,"Was wird auch aus dem Flosse werden, mitten zwischen der Wuth des Himmels und des Wassers?","Until midnight we kept our seats upon the stern of the raft, whilst the lightning ever and again shed around us a livid glare similar to that produced by adding salt to lighted alcohol." +9927,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_15.flac,00034-f000009,0.054635300000000005,Bis Mitternacht bleiben wir so am Hintertheile sitzen.," Until midnight we kept our seats upon the stern of the raft, whilst the lightning ever and again shed around us a livid glare similar to that produced by adding salt to lighted alcohol." +9928,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_17.flac,00034-f000010,0.370055,"Fürchten Sie sich vor dem Gewitter, Miß Herbey? fragt André Letourneur das junge Mädchen.","Are you afraid of a storm, Miss Herbey? said Andre to the girl." +9929,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_18.flac,00034-f000011,0.192857,"Nein, mein Herr, antwortet Miß Herbey, das Gefühl in meinem Inneren möchte ich lieber das der Ehrfurcht nennen.","No, Mr. Andre, my feelings are always rather those of awe than of fear, she replied." +9930,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_19.flac,00034-f000012,0.514286,"Ist jenes nicht eine der prachtvollsten Erscheinungen, die wir nur je bewundern können?",I consider a storm one of the sublimest phenomena that we can beholddon't you think so too? +9931,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_20.flac,00034-f000011,0.436071,"Nichts wahrer als das, Miß Herbey, antwortet ihr André, und vorzüglich, wenn der Donner grollt.","No, Mr. Andre, my feelings are always rather those of awe than of fear, she replied." +9932,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_21.flac,00034-f000012,0.538596,"Kann das Ohr ein majestätischeres Geräusch hören, und was ist dagegen die trockene, kurze Stimme unserer Geschütze?",I consider a storm one of the sublimest phenomena that we can beholddon't you think so too? +9933,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_22.flac,00034-f000013,0.5134449999999999,"Der Donner ergreift die ganze Seele; er ist weniger ein Geräusch, als ein Ton, der an und abschwillt, wie die getragene Note eines Sängers, und wenn ich offen sein soll, Miß, so hat mich niemals eines Künstlers Stimme so ergriffen, als diese große, unvergleichliche Stimme der Natur.","Yes, and especially when the thunder is pealing, he said; that majestic rolling, far different to the sharp crash of artillery, rises and falls like the longdrawn notes of the grandest music, and I can safely say that the tones of the most accomplished ARTISTE have never moved me like that incomparable voice of nature." +9934,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_23.flac,00034-f000014,0.620455,"Ja, ein tiefer Baß! sage ich lächelnd.","Rather a deep bass, though, I said, laughing." +9935,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_24.flac,00034-f000015,0.242096,"Wirklich, antwortet André, möchten wir ihn bald zu hören bekommen, denn diese stummen Blitze sind effectloser.","That may be, he answered; but I wish we might hear it now, for this silent lightning is somewhat unexpressive Never mind that, Andre I said; enjoy a storm when it comes, if you like, but pray don't wish for it." +9936,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_25.flac,00034-f000016,-0.009375,"Meinen Sie das, mein lieber André?","And why not? said he; a storm will bring us wind, you know." +9937,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_26.flac,00034-f000016,-0.009375,Hab' ich ihm erwidert.," And why not? said he; a storm will bring us wind, you know." +9938,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_28.flac,00034-f000017,0.483673,"Nun, aber das Gewitter ist uns gleichbedeutend mit Wind!","And water, too, added Miss Herbey, the water of which we are so seriously in need." +9939,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_29.flac,00034-f000018,0.523992,"Und mit Wasser, fügt Miß Herbey hinzu, mit Wasser, an dem es uns gebricht!.Den jungen Leuten wäre wohl noch Manches zu erwidern gewesen, ich mag aber meine nüchterne Prosa nicht in die Poesie ihrer Stimmung hineinmischen.","The young people evidently wished to regard the storm from their own point of view, and although I could have opposed plenty of common sense to their poetical sentiments, I said no more, but let them talk on as they pleased for fully an hour." +9940,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_30.flac,00034-f000019,0.0900332,"Sie betrachten das Gewitter von einem ganz eigenen Gesichtspunkte, und eine volle Stunde höre ich sie davon schwärmen und es herbei wünschen.","Meantime the sky was becoming quite overclouded, and after the zodiacal constellations had disappeared in the mists that hung round the horizon, one by one the stars above our heads were veiled in dark rolling masses of vapour, from which every instant there issued forth sheets of electricity that formed a vivid background to the dark grey fragments of cloud that floated beneath." +9941,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_31.flac,00034-f000019,0.0900332,"Inzwischen hat sich das Firmament allmälig hinter schweren Wolken versteckt, und die Sterne im Zenith erlöschen einer nach dem anderen, kurze Zeit nachdem die Sternbilder des Thierkreises verschwunden sind."," Meantime the sky was becoming quite overclouded, and after the zodiacal constellations had disappeared in the mists that hung round the horizon, one by one the stars above our heads were veiled in dark rolling masses of vapour, from which every instant there issued forth sheets of electricity that formed a vivid background to the dark grey fragments of cloud that floated beneath." +9942,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_32.flac,00034-f000020,0.488994,"Die dichten schwarzen Dunstmassen ballen sich über unserem Haupte, und verschleiern auch die letzten Lichter des Himmels.","As the reservoir of electricity was confined to the higher strata of the atmosphere, the lightning was still unaccompanied by thunder; but the dryness of the air made it a weak conductor." +9943,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_33.flac,00034-f000021,0.627409,"Jeden Augenblick erglänzt die Masse droben in fahlem Lichtscheine, von dem sich kleine graue Wolken abheben.","Evidently the fluid could only escape by terrible shocks, and the storm must ere long burst forth with fearful violence." +9944,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_34.flac,00034-f000022,0.335714,Bis jetzt hat sich die ganze in den Lüften angesammelte Elektricität geräuschlos entladen.,This was the opinion of Curtis and the boatswain. +9945,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_36.flac,00034-f000022,0.2,Robert Kurtis und der Hochbootsmann sind der nämlichen Ansicht.,This was the opinion of Curtis and the boatswain. +9946,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_37.flac,00034-f000023,0.15038800000000002,Letzteren leitet nur sein unfehlbarer seemännischer Instinct; der Kapitän dagegen verbindet mit diesem Instincte des weatherwise auch noch die Kenntnisse des gebildeten Meteorologen.,"The boatswain is only weatherwise from his experience as a sailor; but Curtis, in addition to his experience, has some scientific knowledge, and he pointed out to me an appearance in the sky known to meteorologists as a cloudring, and scarcely ever seen beyond the regions of the torrid zone, which are impregnated by damp vapours brought from all quarters of the ocean by the action of the tradewinds." +9947,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_38.flac,00034-f000024,0.754412,"Es scheint mir, als bilde sich über uns eine dicke Wolkenschicht, die die Wetterkundigen cloudring nennen, und welche sich fast allein in der heißen Zone bildet, die mit all' dem Wasserdampfe überladen ist, den die Passatwinde ihr von allen Theilen des Oceans aus zuführen.","Yes, Mr. Kazallon, said Curtis, our raft has been driven into the region of storms, of which it has been justly remarked that any one endowed with very sensitive organs can at any moment distinguish the growlings of thunder." +9948,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_39.flac,00034-f000024,0.553476,"Ja, Herr Kazallon, sagt Robert Kurtis zu mir, wir befinden uns in der Region der Gewitterstürme, denn der Wind hat unser Floß bis nach der Zone verschlagen, in der ein sehr feinhöriger Beobachter eigentlich unausgesetzt ein Rollen des Donners hören müßte.","Yes, Mr. Kazallon, said Curtis, our raft has been driven into the region of storms, of which it has been justly remarked that any one endowed with very sensitive organs can at any moment distinguish the growlings of thunder." +9949,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_40.flac,00034-f000026,0.409545,"Mir scheint, antworte ich aufmerksam lauschend, als hörte ich jenes fortwährende Rollen, von dem Sie sprechen.","I said, as I strained my ears to listen, I think I can hear it now." +9950,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_41.flac,00034-f000027,0.542241,"Ich auch, sagt Robert Kurtis, jetzt ist das aber das erste Grollen des Gewitters, das binnen zwei Stunden in größter Heftigkeit wüthen wird.","You can, he answered; yet what you hear is but the first warning of the storm which, in a couple of hours, will burst upon us with all its fury." +9951,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_42.flac,00034-f000028,0.675,"Nun, wir sind bereit, es zu empfangen.","But never mind, we must be ready for it." +9952,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_44.flac,00034-f000029,0.468182,"Niemand würde es auch im Stande sein, denn die schwüle Luft ist zum Ersticken.","Sleep, even if we wished it, would have been impossible in that stifling temperature." +9953,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_45.flac,00034-f000030,0.517292,"Die Blitze werden deutlicher, durchzucken den Horizont in einer Ausdehnung von hundert bis hundertundfünfzig Graden und setzen den ganzen Umkreis des Himmels in Flammen, während eine Art phosphorescirende Helligkeit sich in der Atmosphäre entwickelt.","The lightning increased in brilliancy, and appeared from all quarters of the horizon, each flash covering large arcs, varying from deg. to deg., leaving the atmosphere pervaded by one incessant phosphorescent glow." +9954,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_46.flac,00034-f000031,0.388647,"Endlich wird das Rollen des Donners deutlicher und stärker; doch besteht es, wenn man so sagen darf, noch aus einem abgerundeten Tone, ohne scharfe Accente, aus einem Grollen, das noch kein Echo weckt.","The thunder became at length more and more distinct, the reports, if I may use the expression, being round, rather than rolling." +9955,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_47.flac,00034-f000032,0.45720500000000003,"Das Himmelsgewölbe erscheint wie gepolstert mit diesen Wolken, deren Elasticität den Schall der elektrischen Entladungen erstickt.",It seemed almost as though the sky were padded with heavy clouds of which the elasticity muffled the sound of the electric bursts. +9956,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_48.flac,00034-f000033,0.588,"Noch ist das Meer ruhig, schwer, fast stagnirend geblieben.","Hitherto, the sea had been calm, almost stagnant as a pond." +9957,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_49.flac,00034-f000034,0.401718,"Bei den langen Wellenbergen, welche sich zu erheben anfangen, können sich die Seeleute aber nicht mehr täuschen.","Now, however, long undulations took place, which the sailors recognized, all too well, as being the rebound produced by a distant tempest." +9958,13,13.chancellor_1006_librivox,00034-chancellor_50.flac,00034-f000035,0.751795,"Für sie ist das Meer dabei, sich zu machen, und in der Ferne wird jetzt schon ein Sturm ausgebrochen sein, dessen Rückwirkung es empfindet.","A ship, in such a case, would have been instantly brought ahull, but no manoeuvring could be applied to our raft, which could only drift before the blast." +9959,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_1.flac,00035-f000002,0.0987059,"Der Bootsmann stürzt nach dem Jöllseile, welches das Segel hält, und sofort wird die Stenge herabgelassen.","DECEMBER st, NIGHT.The boatswain rushed to the halliards that supported the sail, and instantly lowered the yard; and not a moment too soon, for with the speed of an arrow the squall was upon us, and if it had not been for the sailor's timely warning we must all have been knocked down and probably precipitated into the sea; as it was, our tent on the back of the raft was carried away." +9960,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_2.flac,00035-f000002,0.0987059,"Es war hohe Zeit, denn der Sturmwind braust furchtbar über uns hin."," DECEMBER st, NIGHT.The boatswain rushed to the halliards that supported the sail, and instantly lowered the yard; and not a moment too soon, for with the speed of an arrow the squall was upon us, and if it had not been for the sailor's timely warning we must all have been knocked down and probably precipitated into the sea; as it was, our tent on the back of the raft was carried away." +9961,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_3.flac,00035-f000003,-0.07568810000000001,Ohne den warnenden Zuruf des Matrosen wären wir wohl halb umgeworfen worden.,"The raft itself, however, being so nearly level with the water, had little peril to encounter from the actual wind; but from the mighty waves now raised by the hurricane we had everything to dread." +9962,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_4.flac,00035-f000003,-0.07568810000000001,Das Zelt am Hintertheile reißt ein Windstoß weg.," The raft itself, however, being so nearly level with the water, had little peril to encounter from the actual wind; but from the mighty waves now raised by the hurricane we had everything to dread." +9963,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_5.flac,00035-f000002,0.583286,"Wenn das Floß nun auch vom Winde nicht mehr viel zu fürchten hat, da es zu flach ist, um ihm viel Angriffsfläche zu bieten, so ist das desto mehr bezüglich der ungeheuren Wellen der Fall, die der Orkan aufthürmt.","DECEMBER st, NIGHT.The boatswain rushed to the halliards that supported the sail, and instantly lowered the yard; and not a moment too soon, for with the speed of an arrow the squall was upon us, and if it had not been for the sailor's timely warning we must all have been knocked down and probably precipitated into the sea; as it was, our tent on the back of the raft was carried away." +9964,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_6.flac,00035-f000003,0.5009100000000001,Wenige Minuten hindurch schienen die Wogen wie niedergehalten und abgeplattet durch den Druck der Luftschichten; desto wüthender aber schwellen sie jetzt mehr als vorher in die Höhe.,"The raft itself, however, being so nearly level with the water, had little peril to encounter from the actual wind; but from the mighty waves now raised by the hurricane we had everything to dread." +9965,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_7.flac,00035-f000004,0.454676,"Das Floß folgt den regellosen Bewegungen des empörten Wassers, und wenn es auch ebenso wenig von seiner Stelle weicht, so erzittert es doch unter einem fortwährenden Hin und Herschwanken.","At first the waves had been crushed and flattened as it were by the pressure of the air, but now, as though strengthened by the reaction, they rose with the utmost fury." +9966,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_8.flac,00035-f000006,0.190625,Anbinden!," Miss Herbey was bound by a rope passed round her waist to one of the uprights that had supported our tent, and by the glare of the lightning I could see that her countenance was as serene and composed as ever." +9967,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_9.flac,00035-f000007,0.125806,Anbinden! ruft der Hochbootsmann und wirft uns Seile zu.,Then the storm began to rage indeed. +9968,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_11.flac,00035-f000006,0.6638470000000001,"Miß Herbey hat sich an einen jener starken Pfähle gebunden, die ehedem unser Zeltdach trugen, und beim Scheine der Blitze sehe ich ihr immer heiteres Antlitz.","Miss Herbey was bound by a rope passed round her waist to one of the uprights that had supported our tent, and by the glare of the lightning I could see that her countenance was as serene and composed as ever." +9969,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_12.flac,00035-f000007,0.27822600000000003,Ununterbrochen blendet jetzt das Feuer des Himmels und krachen die Donnerschläge.,Then the storm began to rage indeed. +9970,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_13.flac,00035-f000009,0.7830189999999999,Dabei steht das ganze Dunstgewölbe um und über uns in Flammen.,"Our eyes were blinded, our ears deafened, with the roar and glare." +9971,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_14.flac,00035-f000010,0.579711,"Auch vom Oceane möchte man wohl dasselbe sagen, und ich habe mehrere von den Wellen aufschlagende Blitze gesehen, welche gabelartig gespalten nach dem Firmamente züngelten.","The clouds above, the ocean beneath, seemed verily to have taken fire, and several times I saw forked lightnings dart upwards from the crest of the waves, and mingle with those that radiated from the fiery vault above." +9972,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_15.flac,00035-f000011,0.404727,"In der ganzen Atmosphäre verbreitet sich ein widerwärtiger Geruch nach Schwefel, bis jetzt ist aber das Floß von den Blitzstrahlen, welche nur die Wogen trafen, verschont geblieben.","A strong odour of sulphur pervaded the air, but though thunderbolts fell thick around us, not one had touched our raft." +9973,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_16.flac,00035-f000012,0.27073200000000003,Um zwei Uhr Morgens rast das Unwetter in voller Wuth.,By two o'clock the storm had reached its height. +9974,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_17.flac,00035-f000011,0.5952529999999999,"Der Wind ist zum Orkan geworden, und der entsetzliche Seegang droht unser Floß zu zerreißen.","A strong odour of sulphur pervaded the air, but though thunderbolts fell thick around us, not one had touched our raft." +9975,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_18.flac,00035-f000012,0.226829,"Der Zimmermann Daoulas, Robert Kurtis und mehrere Matrosen sind bemüht, es durch Taue noch mehr zu sichern.",By two o'clock the storm had reached its height. +9976,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_19.flac,00035-f000013,0.879285,"Ungeheure Sturzseen ergießen sich über das flache Bauwerk, und ein lauwarmer Wasserschwall durchnäßt uns bis auf die Knochen.","The hurricane had increased, and the heavy waves, heated to a strange heat by the general temperature, dashed over us until we were drenched to the skin." +9977,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_20.flac,00035-f000015,0.412308,"Mr. Letourneur bietet dem wüthenden Anprall die Brust, als könne er seinen Sohn dadurch schützen.",M. Letourneur placed himself in front of Andre to shelter him from the waves. +9978,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_21.flac,00035-f000016,0.391304,Miß Herbey bleibt unbeweglich; man könnte sie für eine Bildsäule der Ergebenheit ansehen.,Miss Herbey stood upright and motionless as a statue. +9979,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_22.flac,00035-f000016,0.280435,"Bei dem nie verlöschenden Scheine der Blitze bemerke ich da sehr große und wahrscheinlich tiefgehende Wolken, die eine auffallend röthliche Farbe zeigen, und ein Knattern, wie von Kleingewehrfeuer, erfüllt die Lüfte.",Miss Herbey stood upright and motionless as a statue. +9980,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_23.flac,00035-f000017,0.16730799999999998,"Es rührt das von dem eigenthümlichen Geräusche elektrischer Entladungen her, zu denen Hagelkörner als Mittelglieder zwischen einander eingesetzt geladenen Wolken dienen.","Soon dense masses of lurid clouds came rolling up, and a crackling, like the rattle of musketry, resounded through the air." +9981,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_24.flac,00035-f000017,0.516346,"Wirklich hat sich durch Aufeinandertreffen von Gewitterwolken und einem kalten Luftstrome Hagel gebildet, der jetzt mit unerhörter Gewalt niederfällt.","Soon dense masses of lurid clouds came rolling up, and a crackling, like the rattle of musketry, resounded through the air." +9982,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_25.flac,00035-f000019,0.421069,"Wir werden von den nußgroßen Körnern kartätscht, deren Aufschlagen auf die Plateform fast einen metallischen Ton erzeugt.","In fact, as the stormsheet came in contact with a current of cold air, hail was formed with great rapidity, and hailstones, large as nuts, came pelting down, making the platform of the raft reecho with a metallic ring." +9983,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_26.flac,00035-f000020,0.4796760000000001,"Eine halbe Stunde hält dieses Meteor an, welches den Wind einstweilen zu mäßigen scheint; nachdem dieser aber durch alle Compaßrichtungen gegangen, erhebt er sich wieder mit einer Gewalt ohne Gleichen.","For about half an hour the meteoric shower continued to descend, and during that time the wind slightly abated in violence; but after having shifted from quarter to quarter, it once more blew with all its former fury." +9984,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_27.flac,00035-f000021,0.484286,"Der Mast des Flosses, dessen Strickleitern gerissen sind, wird quer gebogen, und man beeilt sich, ihn aus der Oeffnung zu heben, um das Abbrechen desselben zu verhüten.","The shrouds were broken, but happily the mast, already bending almost double, was removed by the men from its socket before it should be snapped short off." +9985,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_28.flac,00035-f000021,0.416692,"Unser Steuerruder wird durch einen Wellenschlag zerstört, und der Bootsriemen treibt fort, ohne daß es möglich wurde, ihn wieder zu erlangen.","The shrouds were broken, but happily the mast, already bending almost double, was removed by the men from its socket before it should be snapped short off." +9986,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_29.flac,00035-f000022,0.53578,"Gleichzeitig werden auch die Schutzwände des Backbords eingedrückt, und wüthend drängen sich die Wellen durch diese Bresche.","One gust caught away the tiller, which went adrift beyond all power of recovery, and the same blast blew down several of the planks that formed the low parapet on the larboard side, so that the waves dashed in without hindrance through the breach." +9987,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_30.flac,00035-f000023,0.6793100000000001,"Der Zimmermann und die Matrosen wollen versuchen, dem Schaden beizukommen; bei den fortwährenden Stößen ist das aber unmöglich, und sie rollen fallend Einer über den Andern, als das Floß, durch eine ungeheure Woge emporgehoben, sich um einen Winkel von mehr als fünfundvierzig Graden neigt.","The carpenter and his mates tried to repair the damage, but, tossed from wave to wave, the raft was inclined to an angle of more than fortyfive degrees, making it impossible for them to keep their footing, and rolling one over another, they were thrown down by the violent shocks." +9988,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_31.flac,00035-f000024,0.157843,Sind die Männer nicht mit weggerissen worden?,"Why they were not altogether carried away, why we were not all hurled into the sea, was to me a mystery." +9989,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_32.flac,00035-f000024,0.157843,"Müssen die Stricke, welche uns halten, nicht zerreißen?"," Why they were not altogether carried away, why we were not all hurled into the sea, was to me a mystery." +9990,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_33.flac,00035-f000025,-0.11173499999999999,"Welches Wunder hat uns Alle bewahrt, daß wir nicht in's Meer geschleudert wurden?.","Even if the cords that bound us should retain their hold, it seemed perfectly incredible that the raft itself should not be overturned, so that we should be carried down and stifled in the seething waters." +9991,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_34.flac,00035-f000025,-0.11173499999999999,Ich weiß es nicht zu erklären.," Even if the cords that bound us should retain their hold, it seemed perfectly incredible that the raft itself should not be overturned, so that we should be carried down and stifled in the seething waters." +9992,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_35.flac,00035-f000026,0.5125,"Mir scheint es fast unglaublich, daß das Floß bei den ungeordneten wilden Bewegungen nicht vollkommen umgestürzt wurde und wir, an seine Planken festgebunden, einem schrecklichen Tode entgingen!","At last, towards three in the morning, when the hurricane seemed to be raging more fiercely than ever, the raft, caught up on the crest of an enormous wave, stood literally perpendicularly on its edge." +9993,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_36.flac,00035-f000027,0.471887,"In der That kommt das Floß gegen drei Uhr Morgens, als das Unwetter zügelloser als je vorher tobte, von dem Rücken einer bergeshohen Woge empor gehoben, fast auf die schmale Seite zu stehen.","For an instant, by the illumination of the lightning, we beheld ourselves raised to an incomprehensible height above the foaming breakers." +9994,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_37.flac,00035-f000028,0.227586,Ein Aufschrei des Schreckens erschallt!,Cries of terror escaped our lips. +9995,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_38.flac,00035-f000029,0.0,Wir kentern!,All must be over now! +9996,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_41.flac,00035-f000031,0.566265,"Das Floß nimmt sofort seine horizontale Lage wieder an, aber in dem Augenblicke, da es schief stand, sind die Taue der Wassertonnen gerissen.","Safe, indeed, we were, but the tremendous upheaval was not without its melancholy consequences." +9997,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_42.flac,00035-f000032,0.660714,"Eine derselben habe ich über Bord gehen sehen, während der Inhalt der anderen zum Theil ausfloß.",The cords that secured the cases of provisions had burst asunder. +9998,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_43.flac,00035-f000033,0.587059,"Einige Matrosen springen hinzu, um das Faß, welches das conservirte Fleisch enthält, zu erhalten.","One case rolled overboard, and the side of one of the waterbarrels was staved in, so that the water which it contained was rapidly escaping." +9999,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_44.flac,00035-f000034,0.45365,Da klemmt sich der Fuß des Einen zwischen die etwas auseinander gewichenen Planken der Plateform und stößt der Unglückliche ein herzzerreißendes Geschrei aus.,"Two of the sailors rushed forward to rescue the case of preserved meat; but one of them caught his foot between the planks of the platform, and, unable to disengage it, the poor fellow stood utteringcries of distress." +10000,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_45.flac,00035-f000035,0.218599,"Ich will ihm zu Hilfe eilen, und es gelingt mir auch, die Stricke um meinen Leib zu lösen.","I tried to go to his assistance, and had already untied the cord that was round me; but I was too late." +10001,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_46.flac,00035-f000035,0.218599,Zu spät!," I tried to go to his assistance, and had already untied the cord that was round me; but I was too late." +10002,13,13.chancellor_1006_librivox,00035-chancellor_47.flac,00035-f000036,0.586025,"Bei einem blendenden Blitze erkenne ich noch, wie der Unglückliche, dessen Fuß wieder frei geworden ist, durch einen Wogenschwall, der sich donnernd über uns stürzt, hinweggerissen wird.","Another heavy sea dashed over us, and by the light of a dazzling flash I saw the unhappy man, although he had managed without assistance to disengage his foot, washed overboard before it was in my power to get near him." +10003,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_0.flac,00036-f000001,-0.042857099999999995,Am 22. December.,XXXVI. +10004,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_1.flac,00036-f000002,0.425221,"Endlich ist der Tag angebrochen, und die Sonne kommt zwischen den letzten übrig gebliebenen Gewitterwolken wieder zum Vorschein.","DECEMBER nd.Daylight came at length, and the sun broke through and dispersed the clouds that the storm had left behind." +10005,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_2.flac,00036-f000002,0.4936350000000001,"Dieser Kampf der Elemente hat nur wenige Stunden gewährt, doch er war entsetzlich, und Luft und Wasser wütheten mit einer unvergleichlichen Erbitterung.","DECEMBER nd.Daylight came at length, and the sun broke through and dispersed the clouds that the storm had left behind." +10006,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_3.flac,00036-f000003,0.807037,"Ich habe hier nur die Hauptvorgänge beschrieben, denn ich war in Folge der Bewußtlosigkeit nach meinem Sturze nicht im Stande, das Ende der Empörung der Natur zu beobachten.","The struggle of the elements, while it lasted, had been terrific, but the swoon into which I was thrown by my fall, prevented me from observing the final incidents of the visitation." +10007,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_4.flac,00036-f000004,0.31347800000000003,"Ich weiß nur allein, daß der Orkan, kurze Zeit nach jener Sturzsee, sich durch Gegenwinde ermäßigt und die elektrische Spannung der Atmosphäre nachgelassen hat.","All that I know is, that shortly after we had shipped the heavy sea that I have mentioned, a shower of rain had the effect of calming the severity of the hurricane, and tended to diminish the electric tension of the atmosphere." +10008,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_5.flac,00036-f000004,0.18673900000000002,Der Sturm hielt also über die Nacht hinaus nicht an.," All that I know is, that shortly after we had shipped the heavy sea that I have mentioned, a shower of rain had the effect of calming the severity of the hurricane, and tended to diminish the electric tension of the atmosphere." +10009,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_7.flac,00036-f000006,0.696154,"Von dem Wasser, das er in Strömen herabgoß, haben wir nicht einen Tropfen auffangen können!","The tempest, fierce as it was, did not last more than a few hours; but even in that short space of time what an irreparable loss we have sustained, and what a load of misery seems stored up for us in the future!" +10010,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_8.flac,00036-f000005,1.02345,"In Folge der Bemühungen der Herren Letourneur und der Miß Herbey bin ich bald wieder zu mir gekommen, aber Robert Kurtis' heldenmüthiger Hilfe verdanke ich es, daß ich durch eine zweite Sturzsee nicht mit hinweggespült wurde.","Thanks to the kind care of M. Letourneur and Miss Herbey, I recovered consciousness, but I believe that it is to Robert Curtis that I owe my real deliverance, for he it was that prevented me from being carried away by a second heavy wave." +10011,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_9.flac,00036-f000006,0.746739,"Der eine von den beiden durch das Unwetter umgekommenen Matrosen ist Austin, ein junger, gutmüthiger, thätiger und beherzter Mann von achtundzwanzig Jahren.","The tempest, fierce as it was, did not last more than a few hours; but even in that short space of time what an irreparable loss we have sustained, and what a load of misery seems stored up for us in the future!" +10012,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_10.flac,00036-f000007,0.416762,"Der andere ist der alte Ire O'Ready, der Ueberlebende so vieler Schiffbrüche!","Of the two sailors who perished in the storm, one was Austin, a fine active young man of about eightandtwenty; the other was old O'Ready, the survivor of so many ship wrecks." +10013,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_11.flac,00036-f000008,0.614729,"Jetzt sind wir nur noch sechzehn Personen auf dem Floß, d. h. fast die Hälfte derer, welche sich an Bord des Chancellor eingeschifft haben, ist schon umgekommen.","Our party is thus reduced to sixteen souls, leaving a total barely exceeding half the number of those who embarked on board the Chancellor at Charleston." +10014,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_12.flac,00036-f000011,0.503333,"Und nun, was verbleibt uns noch an Lebensmitteln?",But of food we have next to nothing. +10015,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_13.flac,00036-f000012,0.158182,Robert Kurtis suchte sich bald darüber Aufklärung zu schaffen.,"The cases containing the dried meat, and the fish that we had preserved, have both been washed away, and all that now remains to us is about sixty pounds of biscuit." +10016,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_14.flac,00036-f000013,0.619186,"Worin bestehen jene, und wie lange Zeit werden sie reichen?",Sixty pounds of biscuit between sixteen persons! +10017,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_15.flac,00036-f000010,0.12103199999999999,"Noch wird uns das Wasser nicht ganz fehlen, denn auf dem Boden der einen Tonne finden sich etwa noch vierzehn Gallonen, und die andere ist unversehrt."," Of all the torrents of rain that fell in the night we were unhappily unable to catch a single drop; but water will not fail us yet, for about fourteen gallons still remain in the bottom of the broken barrel, whilst the second barrel has not yet been touched." +10018,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_19.flac,00036-f000011,0.585,Robert Kurtis hat uns Alles bekannt gegeben.,But of food we have next to nothing. +10019,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_20.flac,00036-f000015,0.79,Schweigend haben wir ihm zugehört.,The day has passed away in silence. +10020,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_21.flac,00036-f000013,0.209302,"Still ist auch der ganze Tag, der 22. December, vorübergegangen;",Sixty pounds of biscuit between sixteen persons! +10021,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_23.flac,00036-f000017,0.382935,"Mir scheint es, als betrachte man sich gegenseitig mit ganz eigenthümlichen Augen, und zeige sich das Gespenst des Hungers schon von Weitem.","Once, as I passed near the group of sailors lying on the fore part of the raft, I heard Flaypole say with a sneer, Those who are going to die had better make haste about it." +10022,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_24.flac,00036-f000015,1.125,Bis hierher hatte uns Speise und Trank noch nicht ganz und gar gefehlt.,The day has passed away in silence. +10023,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_25.flac,00036-f000016,0.5025,Jetzt indeß muß die Wasserration noch weiter verringert werden und noch mehr die an Zwieback!,"A general depression has fallen upon all: the spectre of famine has appeared amongst us, and each has remained wrapped in his own gloomy meditations, though each has doubtless but one idea dominant in his mind." +10024,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_26.flac,00036-f000017,0.776744,Einmal näherte ich mich einer Gruppe auf dem Vordertheil lang hingestreckter Matrosen und hörte aus Flaypol's Munde in ironischem Tone noch die Worte.,"Once, as I passed near the group of sailors lying on the fore part of the raft, I heard Flaypole say with a sneer, Those who are going to die had better make haste about it." +10025,13,13.chancellor_1006_librivox,00036-chancellor_27.flac,00036-f000021,0.316872,"Was einmal sterben soll, das thut schnell ab!. Ja, antwortet ihm Owen, sie lassen dann wenigstens ihren Theil den Anderen übrig!.Der Tag schlich unter allgemeiner Niedergeschlagenheit dahin.","Falsten divided his ration into several portions, corresponding, I believe, to the number of meals to which he was ordinarily accustomed." +10026,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_1.flac,00037-f000002,0.40875,Nach dem Sturm hat der Wind sich nach Nordosten gewendet und zur günstigen Brise umgestaltet.,"DECEMBER rd to thAfter the storm the wind settled back into its old quarter, blowing pretty briskly from the northeast." +10027,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_2.flac,00037-f000003,0.214741,"Wir müssen ihn benutzen, da er uns nach dem Lande zu treiben verspricht.","As the breeze was all in our favour it was important to make the most of it, and after Dowlas had carefully readjusted the mast, the sail was once more hoisted, and we were carried along at the rate of two or two and a half knots an hour." +10028,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_3.flac,00037-f000003,0.214741,"Den Mast hat Daoulas jetzt sorgfältig wieder hergestellt, das Segel wird gehißt und das Floß treibt mit einer Schnelligkeit von zwei bis zwei und ein halb Meilen in der Stunde weiter."," As the breeze was all in our favour it was important to make the most of it, and after Dowlas had carefully readjusted the mast, the sail was once more hoisted, and we were carried along at the rate of two or two and a half knots an hour." +10029,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_4.flac,00037-f000004,0.853182,"Man hat auch versucht, mittels eines Pfahles und eines längs desselben aufgenagelten Brettes eine Art Steuer wieder herzustellen, das wohl oder übel seine Schuldigkeit thut.","A new rudder, formed of a spar and a goodsized plank, has been fitted in the place of the one we lost, but with the wind in its present quarter it is in little requisition." +10030,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_5.flac,00037-f000005,0.402632,"Bei der geringen Geschwindigkeit, die der Wind dem Flosse nur mittheilt, wird ihm eine größere Kraftäußerung auch nicht zugemuthet.","The platform of the raft has been repaired, the disjointed planks have been closed by means of ropes and wedges, and that portion of the parapet that was washed away has been replaced, so that we are no longer wetted by the waves." +10031,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_6.flac,00037-f000006,0.299548,Die Plattform ist mit Keilen und Stricken so gut als möglich wieder in Stand gesetzt worden.,"In fact, nothing has been left undone to insure the solidity of our raft, and to render it capable of resisting the wear and tear of the wind and waves." +10032,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_7.flac,00037-f000007,0.261818,Die auseinander gewichenen Planken sind auf's Neue befestigt.,But the dangers of wind and waves are not those which we have most to dread. +10033,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_8.flac,00037-f000006,0.454062,"Die Backbordschutzwände, welche der Sturm eingedrückt hatte, sind wieder hergestellt und leisten dem Eindringen der Wellen Widerstand.","In fact, nothing has been left undone to insure the solidity of our raft, and to render it capable of resisting the wear and tear of the wind and waves." +10034,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_9.flac,00037-f000008,0.17296,"Mit einem Worte, alles nur irgend Mögliche, was diesem Bauwerke aus Maststücken und Segelstangen Festigkeit verleihen kann, ist geschehen; doch droht uns von dieser Seite die ärgste Gefahr ja nicht."," Together with the unclouded sky came a return of the tropical heat, which during the preceding days had caused us such serious inconvenience; fortunately on the rd the excessive warmth was somewhat tempered by the breeze, and as the tent was once again put up, we were able to find shelter under it by turns." +10035,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_10.flac,00037-f000007,0.481025,"Mit dem reinen Himmel hat sich auch jene tropische Hitze wieder eingestellt, von der wir schon während der vorhergehenden Tage so unsäglich zu leiden hatten.",But the dangers of wind and waves are not those which we have most to dread. +10036,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_11.flac,00037-f000008,0.531433,"Gerade heute ist sie übrigens durch die Brise einigermaßen gemildert, und da auch das Zeltdach auf dem Hintertheile wieder in Ordnung gebracht ist, suchen und finden wir unter demselben noch weiteren Schutz.","Together with the unclouded sky came a return of the tropical heat, which during the preceding days had caused us such serious inconvenience; fortunately on the rd the excessive warmth was somewhat tempered by the breeze, and as the tent was once again put up, we were able to find shelter under it by turns." +10037,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_12.flac,00037-f000009,0.20625,Inzwischen macht sich die Unzulänglichkeit unserer Nahrung ernsthafter fühlbar.,"But the want of food was beginning to tell upon us sadly, and our sunken cheeks and wasted forms were visible tokens of what we were enduring." +10038,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_13.flac,00037-f000009,0.20625,"Alle leiden sichtlich an Hunger, die Wangen sind hohl, die Gesichter klein geworden."," But the want of food was beginning to tell upon us sadly, and our sunken cheeks and wasted forms were visible tokens of what we were enduring." +10039,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_14.flac,00037-f000010,0.432254,"Bei den Meisten scheint auch das CentralNervensystem direct ergriffen, und erzeugt die Zusammenziehung des Magens eine schmerzhafte Empfindung.","With most of us hunger seemed to attack the entire nervous system, and the constriction of the stomach produced an acute sensation of pain." +10040,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_15.flac,00037-f000011,0.655385,"Hätten wir, um diesen Hunger zu täuschen oder einzuschläfern, ein Narcoticum, Opium oder nur Tabak, gewiß wäre er erträglicher, aber uns fehlt ja Alles!","A narcotic, such as opium or tobacco, might have availed to soothe, if not to cure, the gnawing agony; but of sedatives we had none, so the pain must be endured." +10041,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_18.flac,00037-f000012,0.280357,Walter vermag kaum ein Wort zu sprechen und lohnt dem barmherzigen jungen Mädchen nur mit einem dankbaren Blicke.,One alone there was amongst us who did not feel the pangs of hunger. +10042,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_19.flac,00037-f000013,-0.0676248,Der Aermste!,"Lieutenant Walter seemed as it were to feed upon the fever that raged within him; but then he was the victim of the most torturing thirst, Miss Herbey, besides reserving for him a portion of her own insufficient allowance, obtained from the captain a small extra supply of water, with which every quarter of an hour she moistened the parched lips of the young man, who almost too weak to speak, could only express his thanks by a grateful smile." +10043,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_20.flac,00037-f000013,-0.0676248,"Sein Urtheil ist gesprochen, und auch die zärtlichste Sorgfalt könnte ihn nicht retten, er wird wenigstens nicht allzulange zu leiden haben!"," Lieutenant Walter seemed as it were to feed upon the fever that raged within him; but then he was the victim of the most torturing thirst, Miss Herbey, besides reserving for him a portion of her own insufficient allowance, obtained from the captain a small extra supply of water, with which every quarter of an hour she moistened the parched lips of the young man, who almost too weak to speak, could only express his thanks by a grateful smile." +10044,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_21.flac,00037-f000013,-0.0676248,"Uebrigens scheint er sich über seinen Zustand keiner Selbsttäuschung hinzugeben, denn er ruft mich durch ein Zeichen zu sich, und ich setze mich dicht neben ihn."," Lieutenant Walter seemed as it were to feed upon the fever that raged within him; but then he was the victim of the most torturing thirst, Miss Herbey, besides reserving for him a portion of her own insufficient allowance, obtained from the captain a small extra supply of water, with which every quarter of an hour she moistened the parched lips of the young man, who almost too weak to speak, could only express his thanks by a grateful smile." +10045,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_22.flac,00037-f000014,0.468876,"Er rafft seine letzte Kraft zusammen, um zu sprechen, und haucht mir in unterbrochener Rede zu.","Poor fellow! all our care cannot avail to save him now; he is doomed, most surely doomed to die." +10046,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_23.flac,00037-f000015,0.8961819999999999,"Herr Kazallon, wird es mit mir noch lange dauern?.So wenig ich auch nur mit der Antwort zögere, Walter bemerkt es doch.","On the rd he seemed to be conscious of his condition, for he made a sign to me to sit down by his side, and then summoning up all his strength to speak, he asked me in a few broken words how long I thought he had to live?" +10047,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_24.flac,00037-f000016,0.08800000000000001,Die Wahrheit! fährt er fort.,"Slight as my hesitation was, Walter noticed it immediately." +10048,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_25.flac,00037-f000016,0.08800000000000001,"Bitte, die volle Wahrheit!"," Slight as my hesitation was, Walter noticed it immediately." +10049,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_26.flac,00037-f000017,0.6,"Ich bin ja kein Arzt, ich kann nicht wissen.","The truth, he said; tell me the plain truth." +10050,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_27.flac,00037-f000018,-0.00545455,Das thut Nichts!,"My dear fellow, I am not a doctor, you know, I began, and I can scarcely judge Never mind, he interrupted, tell me just what you think." +10051,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_28.flac,00037-f000018,-0.00545455,"Geben Sie mir Antwort, ich bitte Sie!.Ich fasse den Kranken aufmerksam in's Auge, und lege mein Ohr auf seine Brust."," My dear fellow, I am not a doctor, you know, I began, and I can scarcely judge Never mind, he interrupted, tell me just what you think." +10052,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_29.flac,00037-f000019,0.540909,Seit einigen Tagen hat die Phthisis furchtbare Fortschritte in ihm gemacht.,"I looked at him attentively for some moments, then laid my ear against his chest." +10053,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_30.flac,00037-f000020,0.718625,Offenbar functionirt der eine Lungenflügel gar nicht mehr und vermag der andere dem Athembedürfnisse nur noch mit genauer Noth zu entsprechen.,"In the last few days his malady had made fearfully rapid strides, and it was only too evident that one lung had already ceased to act, whilst the other was scarcely capable of performing the work of respiration." +10054,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_31.flac,00037-f000021,0.554582,"Gleichzeitig leidet Walter an einem sehr heftigen Fieber, das bei tuberculösen Erkrankungen ein Symptom des nahen Endes zu sein pflegt.",The young man was now suffering from the fever which is the sure symptom of the approaching end in all tuberculous complaints. +10055,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_32.flac,00037-f000022,0.515217,Was kann ich auf die Frage des Lieutenants antworten?,The lieutenant kept his eye fixed upon me with a look of eager inquiry. +10056,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_33.flac,00037-f000021,0.697326,"Forschend ruht sein Blick auf mir, so daß ich mir kaum zu helfen weiß, und ich suche nach einer ausweichenden Erwiderung.",The young man was now suffering from the fever which is the sure symptom of the approaching end in all tuberculous complaints. +10057,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_34.flac,00037-f000024,0.591863,"Mein lieber Freund, sage ich, bei der Lage, in der wir uns befinden, kann überhaupt Niemand von sich sagen, ob er noch lange zu leben habe.","My dear,boy, I said, in our present circumstances not one of us can tell how long he has to live." +10058,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_35.flac,00037-f000025,0.489831,"Wer weiß, ob nicht vor Ablauf einer Woche Alle, die das Floß jetzt trägt.",Not one of us knows what may happen in the course of the next eight days. +10059,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_36.flac,00037-f000026,0.628571,"Vor Ablauf einer Woche! murmelt der Lieutenant, dessen brennender Blick auf mir haftet.","The next eight days, he murmured, as he looked eagerly into my face." +10060,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_37.flac,00037-f000027,0.555072,Dann wendet er den Kopf und scheint einzuschlummern.,"And then, turning away his head, he seemed to fall into a sort of doze." +10061,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_38.flac,00037-f000026,0.205263,"Am 24., 25. und 26. December hat sich in unserer Situation nicht das Geringste geändert.","The next eight days, he murmured, as he looked eagerly into my face." +10062,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_39.flac,00037-f000027,0.399569,"So unglaublich es erscheinen mag, so haben wir uns doch an das Hungern allmälig gewöhnt.","And then, turning away his head, he seemed to fall into a sort of doze." +10063,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_40.flac,00037-f000028,1.13659,"Die Berichte von Schiffbrüchigen haben nicht selten Thatsachen, welche mit den hier beobachteten übereinstimmen, angeführt.","The th, th, and th passed without any alteration in our circumstances, and strange, nay, incredible as it may sound, we began to get accustomed to our condition of starvation." +10064,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_41.flac,00037-f000029,-0.0117318,"Wenn ich jene las, war ich geneigt, sie für Uebertreibungen anzusehen.","Often, when reading the histories of shipwrecks, I have suspected the accounts to be greatly exaggerated; but now I fully realize their truth, and marvel when I find on how little nutriment it is possible to exist for so long a time." +10065,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_42.flac,00037-f000030,0.510256,"Darin täuschte ich mich, und ich sehe jetzt wohl ein, daß ein Mangel an Nahrung weit länger ertragen werden kann, als ich je geglaubt hätte.","To our daily halfpound of biscuit the captain has thought to add a few drops of brandy, and the stimulant helps considerably to sustain our strength." +10066,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_43.flac,00037-f000030,0.4656,"Ueberdies hat der Kapitän unserem halben Pfunde Schiffszwieback jetzt einige Tropfen Branntwein hinzugefügt, und erhält dieses Régime unsere Kräfte mehr, als man annehmen sollte.","To our daily halfpound of biscuit the captain has thought to add a few drops of brandy, and the stimulant helps considerably to sustain our strength." +10067,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_44.flac,00037-f000031,0.0561105,"O, wenn wir dieser Rationen für zwei Monate, ach, nur für einen, sicher wären!","If we had the same provisions for two months, or even for one, there might be room for hope; but our supplies diminish rapidly, and the time is fast approaching when of food and drink there will be none." +10068,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_45.flac,00037-f000032,0.5473560000000001,"Doch unser Vorrath geht zu Ende, und Jeder kann den Augenblick voraussehen, in dem auch diese magere Nahrung uns völlig fehlen muß.","The sea had furnished us with food once, and, difficult as the task of fishing had now become, at all hazards the attempt must be made again." +10069,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_46.flac,00037-f000033,0.5841609999999999,"Um jeden Preis müssen wir also aus dem Meere eine Vermehrung unserer Nahrungsmittel zu erlangen suchen, was jetzt immerhin ziemlich schwierig ist.","Accordingly the carpenter and the boatswain set to work and made lines out of some untwisted hemp, to which they fixed some nails that they pulled out of the flooring of the raft, and bent into proper shape." +10070,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_47.flac,00037-f000034,0.427778,"Indessen fertigen der Hochbootsmann und der Zimmermann aus aufgelösten Seilen neue Angelschnuren an und versehen diese mit aus den Planken gezogenen, krumm gebogenen Nägeln.",The boatswain regarded his device with evident satisfaction. +10071,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_48.flac,00037-f000034,0.17222200000000001,Der Hochbootsmann scheint mit dem Ergebnisse der Arbeit ganz zufrieden gestellt zu sein.,The boatswain regarded his device with evident satisfaction. +10072,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_49.flac,00037-f000035,0.68209,"Das sind zwar keine tadellosen Angelhaken, diese Nägel, sagt er zu mir, indeß ein Fisch könnte an ihnen ebenso gut hängen bleiben, wenn wir nur einen Köder daran hätten.","I don't mean to say, said he to me, that these nails are firstrate fishhooks; but one thing I do know, and that is, with proper bait they will act as well as the best." +10073,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_50.flac,00037-f000037,0.484,"Nun haben wir als solchen aber blos Schiffszwieback, der daran nicht lange halten kann.","Let me but just get hold of one fish, and I shall know fast enough how to use it to catch some more." +10074,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_51.flac,00037-f000037,0.7205199999999999,"Wenn es erst gelungen ist, einen zu fangen, würde ich die Angeln mit seinem Fleische als Lockspeise versehen.","Let me but just get hold of one fish, and I shall know fast enough how to use it to catch some more." +10075,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_53.flac,00037-f000039,0.666538,"Indeß, man probirt es auf gut Glück, und die Schnüre werden ausgelegt.","It was evident that fish were not abundant in these waters, nevertheless the lines were cast." +10076,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_54.flac,00037-f000040,0.576404,"Wie zu erwarten stand, beißt indessen kein Fisch an, und offenbar ist das Meer hier auch nicht gerade fischreich.","But the biscuit with which they were baited dissolved at once in the water, and we did not get a single bite." +10077,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_55.flac,00037-f000041,0.967195,Während des 28. und 29. December setzen wir unsere vergeblichen Versuche fort.,"For two days the attempt was made in vain, and as it only involved what seemed a lavish waste of our only means of subsistence, it was given up in despair." +10078,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_56.flac,00037-f000041,0.5785710000000001,"Die Zweimarkstücken, welche an die Nägel gesteckt werden, erweichen sich natürlich im Wasser, fallen ab und bedürfen einer wiederholten Erneuerung.","For two days the attempt was made in vain, and as it only involved what seemed a lavish waste of our only means of subsistence, it was given up in despair." +10079,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_57.flac,00037-f000042,0.7487060000000001,"Damit verschwenden wir aber einen Theil der Substanz, welche unsere einzige Nahrung darstellt, und sind doch schon an dem Punkte angelangt, die letzten Brocken zu zählen.","Today, the th, as a last resource, the boatswain tried what a piece of coloured rag might do by way of attracting some voracious fish, and having obtained from Miss Herbey a little piece of the red shawl she wears, he fastened it to his hook." +10080,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_58.flac,00037-f000043,0.7155279999999999,"Der Hochbootsmann, der die gewöhnlichen Mittel erschöpft hat, kommt auf den Einfall, ein Stückchen Stoffgewebe an die Nägel zu befestigen.","But still no success; for when, after several hours, he examined his lines, the crimson shred was still hanging intact as he had fixed it." +10081,13,13.chancellor_1006_librivox,00037-chancellor_60.flac,00037-f000044,0.502564,Im Laufe des 30. December schreitet man zu diesem neuen Versuche.,The man was quite discouraged at his failure. +10082,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_0.flac,00038-f000001,0.0,Vom 1. bis 5. Januar.,XXXVIII. +10083,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_1.flac,00038-f000002,0.8418399999999999,"Es sind nun drei Monate verflossen, daß wir Charleston auf dem Chancellor verlassen, und zwanzig Tage, die wir schon auf dem Flosse, von der Gnade der Winde und Strömungen abhängig, verbracht haben!","JANUARY st to th.More than three months had elapsed since we left Charleston in the Chancellor, and for no less than twenty days had we now been borne along on our raft at the mercy of the wind and waves." +10084,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_2.flac,00038-f000002,0.130942,"Sind wir weiter nach Westen, nach der amerikanischen Küste gekommen, oder hat uns das Unwetter noch weiter von jedem Lande verschlagen?","JANUARY st to th.More than three months had elapsed since we left Charleston in the Chancellor, and for no less than twenty days had we now been borne along on our raft at the mercy of the wind and waves." +10085,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_3.flac,00038-f000002,0.130942,"Es ist jetzt sogar unmöglich geworden, hierüber klar zu werden."," JANUARY st to th.More than three months had elapsed since we left Charleston in the Chancellor, and for no less than twenty days had we now been borne along on our raft at the mercy of the wind and waves." +10086,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_4.flac,00038-f000003,0.567237,"Bei dem letzten, uns so verderblichen Sturme sind auch die Instrumente des Kapitäns trotz aller Vorsichtsmaßregeln beschädigt worden, und Robert Kurtis besitzt jetzt weder einen Compaß, um die Richtung zu bestimmen, in der wir fahren, noch einen Sextanten, um eine Höhenmessung vorzunehmen.","Whether we were approaching the American coast, or whether we were drifting farther and farther to sea, it was now impossible to determine, for, in addition to the other disasters caused by the hurricane, the captain's instruments had been hopelessly smashed, and Curtis had no longer any compass by which to direct his course, nor a sextant by which he might make an observation." +10087,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_5.flac,00038-f000004,-0.00606061,Sind wir nun einer Küste nahe oder noch Hunderte von Meilen von einer solchen entfernt?,"Desperate, however, as our condition might be judged, hope did not entirely abandon our hearts, and day after day, hour after hour were our eyes strained towards the horizon, and many and many a time did our imagination shape out the distant land." +10088,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_6.flac,00038-f000004,-0.00606061,"Man kann es nicht wissen, doch ist, da alle Umstände gegen uns gewesen sind, vielmehr zu befürchten, daß wir noch weiter hinaus getrieben wurden."," Desperate, however, as our condition might be judged, hope did not entirely abandon our hearts, and day after day, hour after hour were our eyes strained towards the horizon, and many and many a time did our imagination shape out the distant land." +10089,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_7.flac,00038-f000005,0.608374,"Diese absolute Unkenntniß unserer Lage hat etwas Beängstigendes; doch, so wie die Hoffnung nie des Menschen Herz verläßt, so lieben wir es trotz aller Gegengründe zu glauben, daß eine Küste in der Nähe sei.","But ever and again the illusion vanished; a cloud, a mist, perhaps even a wave, was all that had deceived us; no land, no sail ever broke the grey line that united sea and sky, and our raft remained the centre of the wide and dreary waste." +10090,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_8.flac,00038-f000006,0.336652,Jeder beobachtet den Horizont und sucht in dessen glatt verlaufender Linie ein Land zu entdecken.,On the st of January we swallowed our last morsel of biscuit. +10091,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_9.flac,00038-f000006,0.5925,Wie häufig täuschen uns Passagiere die Augen!,On the st of January we swallowed our last morsel of biscuit. +10092,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_10.flac,00038-f000009,0.223256,"Ein Nebel, eine Wolke, eine Bewegung des Wassers!",What a rush of sorrowful recollections overwhelmed our minds! +10093,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_11.flac,00038-f000010,0.419361,"Kein Land erscheint, kein Schiff verirrt sich in den unendlichen Kreis um uns, in dem Himmel und Meer verschmelzen, und dessen Mitte das Floß unverändert einnimmt.","Had we not always associated the opening of another year with new hopes, new plans, and coming joys?" +10094,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_12.flac,00038-f000010,0.642857,"Am 1. Januar haben wir unseren letzten Zwieback verzehrt oder richtiger, unseren letzten Brocken Zwieback!","Had we not always associated the opening of another year with new hopes, new plans, and coming joys?" +10095,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_13.flac,00038-f000011,0.1,Am 1. Januar!,"And now, where were we?" +10096,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_14.flac,00038-f000012,0.429286,"Welche Erinnerungen weckt dieser Tag, und wie traurig erscheint uns dagegen der heutige!","Could we dare to look at one another, and breathe a new year's greeting?" +10097,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_17.flac,00038-f000012,0.728205,Wer vermöchte auch nur einen Tag für sich selbst noch zu hoffen?,"Could we dare to look at one another, and breathe a new year's greeting?" +10098,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_18.flac,00038-f000013,0.499153,"Da nähert sich mir der Hochbootsmann, sieht mich ganz eigenthümlich an und sagt.",The boatswain approached me with a peculiar look on his countenance. +10099,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_19.flac,00038-f000014,-0.029166700000000007,"Kazallon, ich wünsche Ihnen einen glück.",You are surely not going to wish me a happy new year? +10100,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_20.flac,00038-f000014,-0.029166700000000007,Ein glückliches neues Jahr?, You are surely not going to wish me a happy new year? +10101,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_22.flac,00038-f000016,0.601324,"Nur einen glücklichen Tag, und das will schon viel sagen, denn wir haben nichts mehr zu essen auf dem Flosse!.Nichts mehr!","No indeed, sir, he replied, I was only going to wish you well through the first day of it; and that is pretty good assurance on my part, for we have not another crumb to eat." +10102,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_23.flac,00038-f000017,0.0703704,"Wir wußten es ja, und doch, als die Stunde der Vertheilung kam, traf es uns, wie ein neuer Schlag.","True as it was, we scarcely realized the fact of there being actually nothing until on the following morning the hour came round for the distribution of the scanty ration, and then, indeed, the truth was forced upon us in a new and startling light." +10103,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_24.flac,00038-f000017,0.0703704,Man mochte an diesen absoluten Mangel an Allem nicht glauben!," True as it was, we scarcely realized the fact of there being actually nothing until on the following morning the hour came round for the distribution of the scanty ration, and then, indeed, the truth was forced upon us in a new and startling light." +10104,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_25.flac,00038-f000018,0.361224,"Gegen Abend fühle ich ein heftiges Zusammenziehen des Magens; dann folgt ihm ein schmerzhaftes Gähnen, das sich zwei Stunden nachher ein wenig mindert.","Towards evening I was seized with violent pains in the stomach, accompanied by a constant desire to yawn and gape that was most distressing; but in a couple of hours the extreme agony passed away, and on the rd I was surprised to find that I did not suffer more." +10105,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_26.flac,00038-f000018,0.361224,"Am nächsten Tage, dem 3. Januar, bin ich sehr erstaunt, nicht mehr zu leiden."," Towards evening I was seized with violent pains in the stomach, accompanied by a constant desire to yawn and gape that was most distressing; but in a couple of hours the extreme agony passed away, and on the rd I was surprised to find that I did not suffer more." +10106,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_27.flac,00038-f000019,1.13333,"Ich fühle in mir eine furchtbare Leere, doch ist das ebenso ein Gefühl geistiger wie körperlicher Zerschlagenheit.","I felt, it is true, that there was some great void within myself, but the sensation was quite as much moral as physical." +10107,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_28.flac,00038-f000019,0.865243,"Mein schwerer Kopf schwankt auf den Schultern, und es wird mir schwindelig, so als ob ich in einen Abgrund blickte.","I felt, it is true, that there was some great void within myself, but the sensation was quite as much moral as physical." +10108,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_29.flac,00038-f000020,0.40853,"Die Erscheinungen gleichen sich aber nicht bei Allen von uns, und einige meiner Gefährten leiden schon ganz entsetzlich, unter Anderen Daoulas, der Zimmermann, und der Bootsmann, die von Natur starke Esser sind.","My head was so heavy that I could not hold it up; it was swimming with giddiness, as though I were looking over a precipice." +10109,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_30.flac,00038-f000021,0.4125,"Die Hungersqualen pressen ihnen unwillkürlich Schmerzensschreie aus, und sie schnüren sich mit einem Stricke zusammen.","My symptoms were not shared by all my companions, some of whom endured the most frightful tortures." +10110,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_31.flac,00038-f000022,0.152679,Wir sind aber jetzt erst am zweiten Tage!," Dowlas and the boatswain especially, who were naturally large eaters, uttered involuntary cries of agony, and were obliged to gird themselves tightly with ropes to subdue the excruciating pain that was gnawing their very vitals." +10111,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_32.flac,00038-f000023,0.24632800000000002,"O, jenes halbe Pfund Zwieback, jene mageren Rationen, die uns noch vor wenig Tagen so unzureichend erschienen, wie vergrößert sie unser Verlangen, wie enorm erscheinen sie uns jetzt, da wir gar nichts mehr haben!","And this was only the second day of our misery! what would we not have given for half, nay, for a quarter of the meagre ration which a few days back we had deemed so inadequate to supply our wants, and which now, eked out crumb by crumb, might, perhaps, serve for several days?" +10112,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_33.flac,00038-f000023,0.24632800000000002,"Wenn man uns jetzt diese Stückchen Zwieback noch zutheilte, nur die Hälfte, ja, nur den vierten Theil davon, wir würden mehrere Tage damit ausreichen!"," And this was only the second day of our misery! what would we not have given for half, nay, for a quarter of the meagre ration which a few days back we had deemed so inadequate to supply our wants, and which now, eked out crumb by crumb, might, perhaps, serve for several days?" +10113,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_34.flac,00038-f000024,-0.045755300000000006,Bissen für Bissen würden sie nur verzehrt werden!,"In the streets of a besieged city, dire as the distress may be, some gutter, some rubbishheap, some corner may yet be found that will furnish a dry bone or a scrap of refuse that may for a moment allay the pangs of hunger; but these bare planks, so many times washed clean by the relentless waves, offer nothing to our eager search, and after every fragment of food that the wind carried into their interstices has been scraped out devoured, our resources are literary at an end." +10114,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_35.flac,00038-f000024,-0.045755300000000006,"Wenn in einer belagerten Stadt Mangel herrscht, kann man in dem Kehricht, in den Flüssen, in einem Winkel einen abgenagten Knochen finden, eine weggeworfene Wurzel, die den Hunger eine Zeit lang wegtäuscht!"," In the streets of a besieged city, dire as the distress may be, some gutter, some rubbishheap, some corner may yet be found that will furnish a dry bone or a scrap of refuse that may for a moment allay the pangs of hunger; but these bare planks, so many times washed clean by the relentless waves, offer nothing to our eager search, and after every fragment of food that the wind carried into their interstices has been scraped out devoured, our resources are literary at an end." +10115,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_36.flac,00038-f000024,0.56731,"Auf diesen Brettern aber, welche die Wogen unzählige Male überflutheten, in deren Fugen man schon gierig nachgesucht, deren Ecken und Winkel, in die der Wind einige Brosamen hätte treiben können, man schon wieder und wieder ausgescharrt hat, was könnte man hier wohl zu finden hoffen?","In the streets of a besieged city, dire as the distress may be, some gutter, some rubbishheap, some corner may yet be found that will furnish a dry bone or a scrap of refuse that may for a moment allay the pangs of hunger; but these bare planks, so many times washed clean by the relentless waves, offer nothing to our eager search, and after every fragment of food that the wind carried into their interstices has been scraped out devoured, our resources are literary at an end." +10116,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_37.flac,00038-f000025,0.541667,Wie lang werden uns die Nächte noch länger als die Tage!,The nights seem even longer than the days. +10117,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_39.flac,00038-f000026,0.5257430000000001,"Wenn sich unsere bleiernen Augenlider ja einmal schließen, so verfallen wir vielmehr einer fieberhaften Betäubung, die uns mit Alpdrücken quält.","Sleep, when it comes, brings no relief; it is rather a feverish stupour, broken and disturbed by frightful nightmares." +10118,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_40.flac,00038-f000027,0.4560770000000001,"Und doch, die letzte Nacht unterlag ich der Erschöpfung und habe einige Stunden ruhen können.","Last night, however, overcome by fatigue, I managed to rest for several hours." +10119,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_41.flac,00038-f000027,0.501261,Am anderen Tage erwache ich um sechs Uhr Morgens durch lautes Geschrei.,"Last night, however, overcome by fatigue, I managed to rest for several hours." +10120,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_42.flac,00038-f000028,0.746739,"Ich springe auf und sehe im Vordertheile den Neger Jynxtrop, die Matrosen Owen, Flaypol, Wilson, Burke und Sandon wie zum Angriffe zusammengetreten.","At six o'clock this morning I was roused by the sound of angry voices, and, starting up, I saw Owen and Jynxtrop, with Flaypole, Wilson, Burke, and Sandon, standing in a threatening attitude." +10121,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_43.flac,00038-f000029,0.755332,"Diese Schurken haben sich der Werkzeuge des Zimmermanns, der Aexte, des Beiles, der Meißel u.s.w. bemächtigt, und bedrohen damit den Kapitän, den Bootsmann und Daoulas.","They had taken possession of the carpenter's tools, and now, armed with hatchets, chisels, and hammers, they were preparing to attack the captain, the boatswain, and Dowlas." +10122,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_44.flac,00038-f000030,0.512195,Ich geselle mich schleunigst zu Robert Kurtis und den Seinen.,I attached myself in a moment to Curtis's party. +10123,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_45.flac,00038-f000030,0.760714,Falsten folgt mir unmittelbar.,I attached myself in a moment to Curtis's party. +10124,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_46.flac,00038-f000031,0.5131680000000001,"Wir haben als Waffen zwar nur unsere Messer, sind aber nicht minder entschlossen, uns zu vertheidigen.","Falsten followed my example, and although our knives were the only weapons at our disposal, we were ready to defend ourselves to the very last extremity." +10125,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_47.flac,00038-f000032,1.02187,Owen und die Uebrigen dringen auf uns zu.,Owen and his men advanced towards us. +10126,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_48.flac,00038-f000033,-0.00756303,Die Verblendeten sind betrunken: in der Nacht haben sie das Branntweinfäßchen gestohlen und es fast ausgetrunken.,"The miserable wretches were all drunk, for during the night they had knocked a hole in the brandybarrel, and had recklessly swallowed its contents." +10127,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_49.flac,00038-f000033,-0.00756303,Was mögen sie wollen?," The miserable wretches were all drunk, for during the night they had knocked a hole in the brandybarrel, and had recklessly swallowed its contents." +10128,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_50.flac,00038-f000034,0.96264,"Owen und der Neger, die noch am Meisten bei Sinnen zu sein scheinen, reizen die Anderen auf, uns niederzumachen, und Jene unterliegen gewissermaßen einer Art Säuferwahnsinn.","What they wanted they scarcely seemed to know, but Owen and Jynxtrop, not quite so much intoxicated as the rest; seemed to be urging them on to massacre the captain and the officers." +10129,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_51.flac,00038-f000035,0.21,Nieder mit Kurtis! rufen sie.,Down with the captain! +10130,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_52.flac,00038-f000036,0.271429,In's Meer mit dem Kapitän!,Overboard with Curtis! +10131,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_53.flac,00038-f000037,0.144231,Owen commandirt!,"Owen shall take the command! they shouted from time to time in their drunken fury; and, armed as they were, they appeared completely masters of the situation." +10132,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_54.flac,00038-f000037,0.144231,"Owen commandirt!.Owen ist der Anführer der Rotte, ihm folgt der Neger."," Owen shall take the command! they shouted from time to time in their drunken fury; and, armed as they were, they appeared completely masters of the situation." +10133,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_55.flac,00038-f000038,0.156618,"Der Haß dieser beiden Kerle gegen ihren Officier äußert sich jetzt in einem Gewaltstreiche, der im Falle des Gelingens unsere Lage gewiß nicht zu bessern im Stande wäre.","Now, then, down with your arms! said Curtis sternly, as he advanced to meet them." +10134,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_56.flac,00038-f000039,0.74095,"Ihre Partner, welche kaum denken können, aber sich besser bewaffnet haben als wir, sind uns jetzt immerhin furchtbar.","Overboard with the captain! howled Owen, as by word and gesture he urged on his accomplices." +10135,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_57.flac,00038-f000040,0.445701,"Als Robert Kurtis sie heran kommen sieht, geht er ihnen entgegen und ruft mit fester Stimme.","Curtis' pushed aside the excited rascals, and, walking straight up to Owen, asked him what he wanted." +10136,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_58.flac,00038-f000041,1.05,Die Waffen weg!,What do we want? +10137,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_59.flac,00038-f000042,0.128571,Den Tod dem Kapitän! heult Owen.,"Why, we want no more captains; we are all equals now." +10138,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_62.flac,00038-f000044,0.328977,"Keinen Commandanten auf dem Flosse! antwortet Owen, hier sollen Alle gleich sein!.Der Verblendete!","Owen, said the captain once, again, down with your arms!" +10139,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_63.flac,00038-f000044,0.8267049999999999,"Als ob wir, das Elend vor uns, nicht Alle schon gleich wären!","Owen, said the captain once, again, down with your arms!" +10140,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_64.flac,00038-f000045,-0.00697674,"Owen, wiederholt der Kapitän noch einmal, die Waffen weg!","Come on, all,of you, shouted Owen to his companions, without giving the slightest heed to Curtis's words." +10141,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_65.flac,00038-f000045,-0.00697674,"Tapfer drauf, Ihr Anderen! brüllt Owen."," Come on, all,of you, shouted Owen to his companions, without giving the slightest heed to Curtis's words." +10142,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_66.flac,00038-f000046,0.2875,Es entspinnt sich ein Kampf.,A regular struggle ensued. +10143,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_67.flac,00038-f000047,0.844592,"Owen und Wilson stürzen auf Robert Kurtis, der ihre Schläge mit einem Pfahle abwehrt, während Burke und Flaypol auf den Bootsmann eindringen.","Owen and Wilson attacked Curtis, who defended himself with a piece of a spar; Burke and Flaypole rushed upon Falsten and the boatswain, whilst I was left to confront the negro Jynxtrop, who attempted to strike me with the hammer which he brandished in his hand." +10144,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_68.flac,00038-f000048,0.75976,"Ich habe den Neger Jynxtrop als Gegner, der ein Beil schwingend mich zu treffen sucht.","I endeavoured to paralyze his movements by pinioning his arms, but the rascal was my superior in muscular strength." +10145,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_69.flac,00038-f000049,0.242495,"Ich versuche ihn mit den Armen zu umschlingen, um seine Bewegungen zu verhindern, aber die Muskelkraft dieses Spitzbuben übertrifft die meinige, und nach einigen Augenblicken des Widerstandes fühle ich, daß ich wohl unterliegen muß, als Jynxtrop plötzlich auf die Plateform hinrollt und mich im Sturze mit sich reißt.","After wrestling for a few moments, I felt that he was getting the mastery over me when all of a sudden he rolled over on to the platform, dragging me with him." +10146,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_70.flac,00038-f000050,1.04516,André Letourneur hat ihn an einem Beine gepackt und dadurch umgeworfen.,"Andre Letourneur had caught hold of one of his legs, and thus saved my life." +10147,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_71.flac,00038-f000051,0.26673800000000003,Diese Hilfe hat mich gerettet.,"Jynxtrop dropped his weapon in his fall; I seized it instantly, and was about to cleave the fellow's skull, when I was myself arrested by Andre's hand upon my arm." +10148,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_72.flac,00038-f000051,0.26673800000000003,"Der Neger hat beim Fallen sein Beil verloren, dessen ich mich bemächtige, und eben will ich ihm den Schädel spalten, als André's Hand nun auch mich zurückhält."," Jynxtrop dropped his weapon in his fall; I seized it instantly, and was about to cleave the fellow's skull, when I was myself arrested by Andre's hand upon my arm." +10149,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_73.flac,00038-f000052,0.059219299999999996,"In der That, die Empörer sind schon auf das Vordertheil zurückgedrängt.","By this time the mutineers had been driven back to the forepart of the raft, and Curtis, who had managed to parry the blows which had been aimed at him, had caught hold of a hatchet, with which he was preparing to strike at Owen." +10150,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_74.flac,00038-f000052,0.059219299999999996,"Robert Kurtis hat, nachdem er Owen's Axthieb glücklich parirt, selbst ein Beil erlangt und schlägt damit aus vollen Kräften zu."," By this time the mutineers had been driven back to the forepart of the raft, and Curtis, who had managed to parry the blows which had been aimed at him, had caught hold of a hatchet, with which he was preparing to strike at Owen." +10151,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_75.flac,00038-f000053,0.810938,"Owen springt aber zur Seite, und das Beil dringt Wilson mitten in die Brust.","But Owen made a sidelong movement to avoid the blow, and the weapon caught Wilson full in the chest." +10152,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_76.flac,00038-f000054,-0.0154412,"Der Elende stürzt rückwärts zusammen, vom Flosse herunter und verschwindet im Wasser.",The unfortunate man rolled over the side of the raft and instantly disappeared. +10153,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_77.flac,00038-f000054,-0.0154412,Rettet ihn!, The unfortunate man rolled over the side of the raft and instantly disappeared. +10154,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_78.flac,00038-f000055,0.268966,Rettet ihn! ruft der Hochbootsmann.,save him! shouted the boatswain. +10155,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_79.flac,00038-f000056,0.246429,Der ist todt! erwidert Daoulas.,It's too late; he's dead! said Dowlas. +10156,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_80.flac,00038-f000057,0.545385,"Eben deswegen., sagt noch der Bootsmann, ohne den Satz ganz auszusprechen.","Ah, well! he'll do for began the boatswain; but he did not finish his sentence." +10157,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_81.flac,00038-f000058,0.618571,Aber Wilson's Tod endet den Kampf.,"Wilson's death, however, put an end to the fray." +10158,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_82.flac,00038-f000059,0.601525,"Flaypol und Burke sind im höchsten Stadium der Trunkenheit besinnungslos hingesunken, und wir stürzen uns auf Jynxtrop, der fest an den Fuß des Mastes gebunden wird.","Flaypole and Burke were lying prostrate in a drunken stupour, and Jynxtrop was soon overpowered, and lashed tightly to the foot of the mast." +10159,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_83.flac,00038-f000060,0.486667,Der Zimmermann und der Hochbootsmann haben indessen Owen überwältigt.,The carpenter and the boatswain seized hold of Owen. +10160,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_84.flac,00038-f000061,-0.05125,Mit der blutigen Axt in der Hand nähert sich ihm Robert Kurtis und sagt.,"Now then, said Curtis, as he raised his bloodstained hatchet, make your peace with God, for you have not a moment to live." +10161,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_85.flac,00038-f000061,-0.05125,Verrichte," Now then, said Curtis, as he raised his bloodstained hatchet, make your peace with God, for you have not a moment to live." +10162,13,13.chancellor_1006_librivox,00038-chancellor_86.flac,00038-f000061,-0.05125,Dein letztes Gebet.," Now then, said Curtis, as he raised his bloodstained hatchet, make your peace with God, for you have not a moment to live." +10163,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_0.flac,00039-f000001,-0.128571,Am 5. und 6. Januar.,XXXIX. +10164,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_1.flac,00039-f000002,0.128505,Diese Scenen haben uns tief ergriffen.,"JANUARY th and th.The whole scene made a deep impression on our minds, and Owen's speech coming as a sort of climax, brought before us our misery with a force that was wellnigh overwhelming." +10165,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_2.flac,00039-f000002,0.128505,"Owen's unter den thatsächlichen Verhältnissen gegebene Antwort ist wohl geeignet, auch die Muthigsten niederzuschlagen."," JANUARY th and th.The whole scene made a deep impression on our minds, and Owen's speech coming as a sort of climax, brought before us our misery with a force that was wellnigh overwhelming." +10166,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_3.flac,00039-f000003,0.653205,"Sowie ich ein wenig wieder zur Ruhe gekommen bin, habe ich dem jungen Letourneur meinen Dank dafür ausgesprochen, daß er mir durch seine Intervention das Leben gerettet hat.","As soon as I recovered my composure, I did not forget to thank Andre Letourneur for the act of intervention that had saved my life." +10167,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_4.flac,00039-f000004,0.698635,"Sie danken mir, antwortet er, wo Sie mir fluchen sollten!. Ihnen, André?",Do you thank me for that; Mr. Kazallon? he said; it has only served to prolong your misery. +10168,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_5.flac,00039-f000005,0.7722220000000001,"Mr. Kazallon, ich habe ja nichts gethan, als Ihre Leiden verlängert!","Never mind, M. Letourneur, said Miss Herbey; you did your duty." +10169,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_6.flac,00039-f000006,0.6337659999999999,"Darauf kommt es nicht an, Mr. Letourneur, mischt sich da Miß Herbey ein, Sie haben Ihre Pflicht gethan!.Immer dasselbe Gefühl der Pflicht, welche dem jungen Mädchen über Alles geht!","Enfeebled and emaciated as the young girl is, her sense of duty never deserts her, and although her torn and bedraggled garments float dejectedly about her body, she never utters a word of complaint, and never loses courage." +10170,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_7.flac,00039-f000006,0.533207,"Sie ist durch die grausamen Entbehrungen abgemagert, ihre durch die fortwährende Feuchtigkeit verdorbenen und schadhaft gewordenen Kleider flattern umher, doch keine Klage kommt aus ihrem Munde und Nichts vermag ihr den Muth zu rauben.","Enfeebled and emaciated as the young girl is, her sense of duty never deserts her, and although her torn and bedraggled garments float dejectedly about her body, she never utters a word of complaint, and never loses courage." +10171,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_8.flac,00039-f000007,0.7796609999999999,"Kazallon, fragt sie mich, nicht wahr, wir werden Hungers sterben müssen?","Mr. Kazallon, she said to me, do you think we are fated to die of hunger?" +10172,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_9.flac,00039-f000008,0.8447370000000001,"Wie lange kann man wohl leben, ohne zu essen?","Yes; Miss Herbey, I do, I replied in a hard, cold tone." +10173,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_10.flac,00039-f000009,0.143973,"Weit länger, als man glauben sollte!",How long do you suppose we have to live? she asked again. +10174,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_11.flac,00039-f000009,0.143973,"Vielleicht lange, unbestimmbare Tage!", How long do you suppose we have to live? she asked again. +10175,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_12.flac,00039-f000010,0.231818,Kräftige Personen leiden ja wohl dabei am meisten?,I cannot say; perhaps we shall linger on longer than we imagine. +10176,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_13.flac,00039-f000011,0.552,"Ja, aber sie unterliegen schneller, das gleicht sich aus.","The strongest constitutions suffer the most, do they not? she said." +10177,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_14.flac,00039-f000010,0.519231,"Wie war ich nur im Stande, dem jungen Mädchen so zu antworten?",I cannot say; perhaps we shall linger on longer than we imagine. +10178,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_16.flac,00039-f000011,-0.07307689999999999,Ich fand kein Wort des Trostes für sie?," The strongest constitutions suffer the most, do they not? she said." +10179,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_17.flac,00039-f000012,0.558665,Ich habe ihr die gräßliche Wahrheit schonungslos in's Gesicht geschleudert!,Yes; but they have one consolation; they die the soonest; I replied coldly. +10180,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_18.flac,00039-f000013,0.453333,Ist denn in mir jedes menschliche Gefühl erloschen?,Had every spark of humanity died out of my breast that I thus brought the girl face to face with the terrible truth without a word of hope or comfort? +10181,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_19.flac,00039-f000014,0.690341,"André Letourneur und sein Vater, die mich hören konnten, sahen mich wiederholt erstaunt mit ihren großen, vom Hunger erweiterten Augen an.","The eyes of Andre and his father, dilated with hunger, were fixed upon me, and I saw reproach and astonishment written in their faces." +10182,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_20.flac,00039-f000015,0.617538,"Sie schienen sich zu fragen, ob ich es war, der also sprach.","Afterwards, when we were quite alone, Miss Herbey asked me if I would grant her a favour." +10183,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_21.flac,00039-f000016,0.6225,"Einige Minuten später, als wir ziemlich allein waren, sagte mir Miß Herbey mit leiser Stimme.","Certainly, Miss Herbey; anything you like to ask, I replied; and this time my manner was kinder and more genial." +10184,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_22.flac,00039-f000017,0.8557969999999999,"Kazallon, würden Sie mir wohl einen Dienst erweisen?","Mr. Kazallon, she said, I am weaker than you, and shall probably die first." +10185,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_23.flac,00039-f000018,0.368,"Gern, Miß, habe ich erregt geantwortet; bereit, für das junge Mädchen Alles zu thun.","Promise me that, if I do, you will throw my body into the sea." +10186,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_24.flac,00039-f000019,0.509545,"Wenn ich vor Ihnen sterbe, fährt Miß Herbey fort, und das kann ja der Fall sein, trotzdem ich schwächlicher bin, so versprechen Sie mir, meine Leiche in's Meer zu werfen.","Oh, Miss Herbey, I began, it was very wrong of me to speak to you as I did!" +10187,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_25.flac,00039-f000019,1.2957100000000001,"Miß Herbey, ich that sehr unrecht.","Oh, Miss Herbey, I began, it was very wrong of me to speak to you as I did!" +10188,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_26.flac,00039-f000021,0.564103,"Nein, nein, fällt sie mir trübe lächelnd in's Wort, Sie thaten ganz recht daran, mir Alles zu sagen, nur versprechen Sie mir die Erfüllung meiner Bitte.","But it is a weakness of mine; I don't mind what they do with me as long as I am alive, but when I am dead she stopped and shuddered." +10189,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_27.flac,00039-f000020,-0.046875,Es ist wohl eine Schwäche von mir.,"No, no, she replied, half smiling; you were quite right." +10190,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_28.flac,00039-f000020,-0.046875,Lebend fürchte ich Nichts. aber todt.," No, no, she replied, half smiling; you were quite right." +10191,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_29.flac,00039-f000021,0.857143,"versprechen Sie mir, mich in's Wasser zu werfen.","But it is a weakness of mine; I don't mind what they do with me as long as I am alive, but when I am dead she stopped and shuddered." +10192,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_30.flac,00039-f000022,0.084,Ich habe es ihr versprochen.,"Oh, promise me that you will throw me into, the sea!" +10193,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_31.flac,00039-f000023,0.599306,"Miß Herbey reicht mir die Hand zum Danke, und ich fühle, wie ihre mageren Finger leise die meinigen drücken.","I gave her the melancholy promise, which she acknowledged by pressing my hand feebly with her emaciated fingers." +10194,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_32.flac,00039-f000024,0.15,Noch eine Nacht ist vorübergeschlichen.,Another night passed away. +10195,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_33.flac,00039-f000025,0.7466619999999999,"Zu Zeiten sind meine Qualen so arg, daß ich unwillkürlich aufschreie; dann mildern sie sich wohl auch wieder, und ich versinke in eine Art Stumpfsinn.","At times my sufferings were so intense that cries of agony involuntarily escaped my lips; then I became calmer, and sank into a kind of lethargy." +10196,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_34.flac,00039-f000026,0.696364,"Beim Wiedererwachen wundere ich mich, meine Leidensgefährten noch lebend zu finden.","When I awoke, I was surprised to find my; companions still alive." +10197,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_35.flac,00039-f000027,0.536111,"Derjenige von uns, der am wenigsten zu leiden scheint, ist der Steward Hobbart, von dem bis jetzt nur wenig die Rede gewesen ist.","The one of our party who seems to bear his privations the best is Hobart the steward, a man with whom hitherto I have had very little to do." +10198,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_36.flac,00039-f000028,0.172808,"Es ist ein kleiner Mann von zweideutigem Aussehen, mit schmeichlerischen Blicken und einem ewigen Lächeln, das aber nur seine Lippen angeht; seine Augen sind stets halb geschlossen, so als wollte er seine Gedanken verbergen, und seine ganze Erscheinung athmet Falschheit.","He is small, with a fawning expression remarkable for its indecision, and has a smile which is incessantly playing round his lips; he goes about with his eyes halfclosed, as though he wished to conceal his thoughts, and there is something altogether false and hypocritical about his whole demeanour." +10199,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_37.flac,00039-f000028,0.172808,"Er ist ein Heuchler, ich schwöre darauf."," He is small, with a fawning expression remarkable for its indecision, and has a smile which is incessantly playing round his lips; he goes about with his eyes halfclosed, as though he wished to conceal his thoughts, and there is something altogether false and hypocritical about his whole demeanour." +10200,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_38.flac,00039-f000029,0.06304680000000001,"Und wirklich, wenn ich sagte, daß ihm die Entbehrungen am wenigsten zuzusetzen schienen, so ist damit nicht etwa gesagt, daß er keine Klagen laut werden ließe.","I cannot say that he bears his privations without a murmur, for he sighs and moans incessantly; but, with it all, I cannot but think that there is a want of genuineness in his manner, and that the privation has not really told upon him as much as it has upon the rest of us." +10201,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_39.flac,00039-f000029,0.06304680000000001,"Im Gegentheil, er seufzt ohne Unterlaß, aber ich weiß nicht, warum mir sein Gewimmer nur affectirt vorkommt."," I cannot say that he bears his privations without a murmur, for he sighs and moans incessantly; but, with it all, I cannot but think that there is a want of genuineness in his manner, and that the privation has not really told upon him as much as it has upon the rest of us." +10202,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_40.flac,00039-f000029,0.06304680000000001,Es wird sich das wohl zeigen.," I cannot say that he bears his privations without a murmur, for he sighs and moans incessantly; but, with it all, I cannot but think that there is a want of genuineness in his manner, and that the privation has not really told upon him as much as it has upon the rest of us." +10203,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_41.flac,00039-f000030,0.550605,"Ich werde diesen Menschen beobachten, denn ich habe einen Verdacht gegen ihn, über den ich mir gern klar würde.","I have my suspicions about the man, and intend to watch him carefully." +10204,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_42.flac,00039-f000031,0.656119,"Heute, am 6. Januar, nimmt mich Mr. Letourneur bei Seite, führt mich nach dem Hintertheile des Flosses, und das mit dem Aussehen, als habe er mir eine geheime Mittheilung zu machen.","Today, the th, M. Letourneur drew me aside to the stern of the raft, saying that he had a secret to communicate, but that he wished neither to be seen nor heard speaking to me." +10205,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_44.flac,00039-f000032,0.6610010000000001,"Ich begebe mich mit ihm nach der hinteren Ecke des Backbord, und nachdem der Abend angebrochen, vermag uns Niemand mehr zu sehen.","I withdrew with him to the larboard corner of the raft; and, as it was growing dusk, nobody observed what we were doing." +10206,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_45.flac,00039-f000033,0.394406,"Mein Herr, beginnt Mr. Letourneur mit leiser Stimme, André ist sehr schwach!","Mr. Kazallon, M. Letourneur began in a low voice, Andre is dying of hunger: he is growing weaker and weaker, and oh!" +10207,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_46.flac,00039-f000034,0.705495,Mein Sohn stirbt mir vor Hunger!,"I cannot, will not see him die!" +10208,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_47.flac,00039-f000035,0.721875,Ich kann das nicht lange mit ansehen!,"He spoke passionately, almost fiercely, and I fully understood his feelings." +10209,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_48.flac,00039-f000034,0.7879999999999999,"Nein, ich kann es nicht!.Mr.","I cannot, will not see him die!" +10210,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_49.flac,00039-f000037,0.7336699999999999,"Letourneur spricht in einem Tone, dem man den verhaltenen Zorn anmerkt, und sein Accent hat etwas Wildes an sich; doch begreife ich wohl, wie dieser Vater leiden mag!","We will not despair yet, I said, perhaps some passing ship Ship! he cried impatiently, don't try to console me with empty commonplaces; you know as well as I do that there is no chance of falling in with a passing ship." +10211,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_50.flac,00039-f000036,0.7180949999999999,"Lieber Herr, sage ich und ergreife seine Hand, verzweifeln wir noch nicht.","Taking his hand, I tried to reassure him." +10212,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_51.flac,00039-f000038,0.0614784,Wenn ein Schiff.," Then, breaking off suddenly, he asked,How long is it since my son and all of you have had anything to eat?" +10213,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_52.flac,00039-f000039,0.5145529999999999,"Ich verlange von Ihnen keine billigen Trostesworte, unterbricht mich der arme Vater.","Astonished at his question, I replied that it was now four days since the biscuit had failed." +10214,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_53.flac,00039-f000040,0.08811189999999999,"Es wird hier kein Schiff vorbei kommen, das wissen Sie recht gut.","Four days, he repeated; well, then, it is eight since I have tasted anything." +10215,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_54.flac,00039-f000040,0.08811189999999999,"Nein, es handelt sich um etwas Anderes."," Four days, he repeated; well, then, it is eight since I have tasted anything." +10216,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_55.flac,00039-f000041,0.88125,"Seit wann hat mein Sohn, haben Sie selbst und wir Alle nichts gegessen?.Diese",I have been saving my share for my son. +10217,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_56.flac,00039-f000042,0.165071,"Frage läßt mich einigermaßen erstaunen, und ich antworte.","Tears rushed to my eyes; for a few moments I was unable to speak, and could only once more grasp his hand in silence." +10218,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_57.flac,00039-f000042,0.165071,Seit dem 2. Januar ist der Zwieback ausgegangen.," Tears rushed to my eyes; for a few moments I was unable to speak, and could only once more grasp his hand in silence." +10219,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_59.flac,00039-f000043,0.714286,Daß Sie nichts gegessen haben!,What do you want me to do? +10220,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_64.flac,00039-f000041,0.994444,Kaum bin ich im Stande zu reden.,I have been saving my share for my son. +10221,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_68.flac,00039-f000044,0.340385,Halt!,I asked at length. +10222,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_69.flac,00039-f000044,0.340385,Nicht so laut!, I asked at length. +10223,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_75.flac,00039-f000045,0.00904255,"Er würde glauben, daß ich mich für ihn beraubt habe. er würde es nicht annehmen."," Hush! not so loud; some one will hear us, he said, Towering his voice, I want you to offer it to Andre as though it came from yourself." +10224,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_76.flac,00039-f000043,0.228571,"nein, es muß von Ihnen kommen.",What do you want me to do? +10225,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_77.flac,00039-f000044,0.28,Mr. Letourneur!,I asked at length. +10226,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_78.flac,00039-f000045,0.77495,"Aus Mitleiden, bittet mich der unglückliche Vater, aus Erbarmen leisten Sie mir diesen Liebesdienst, den größten, um den ich Sie angehe. übrigens.","Hush! not so loud; some one will hear us, he said, Towering his voice, I want you to offer it to Andre as though it came from yourself." +10227,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_79.flac,00039-f000046,0.11785699999999999,für Ihre Bemühung.,He would not accept it from me; he would think I had been depriving myself for him. +10228,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_80.flac,00039-f000046,0.11785699999999999,Mr. Letourneur ergreift meine Hand und streichelt sie zärtlich., He would not accept it from me; he would think I had been depriving myself for him. +10229,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_81.flac,00039-f000047,0.30911900000000003,Für Ihre Bemühung können Sie ja auch ein wenig davon essen!.Armer Vater!,"Let me implore you to do me this service and for your trouble, and here he gently stroked my hand, for your trouble you shall have a morsel for yourself." +10230,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_82.flac,00039-f000047,0.30911900000000003,Bei seinen Worten zittere ich wie ein Kind!," Let me implore you to do me this service and for your trouble, and here he gently stroked my hand, for your trouble you shall have a morsel for yourself." +10231,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_83.flac,00039-f000048,0.937139,Mein ganzes Wesen ist in Aufregung und mein Herz arbeitet zum Zerspringen.,"I trembled like a child as I listened to the poor father's words, and my heart was ready to burst when I felt a tiny piece of biscuit slipped into my hand." +10232,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_84.flac,00039-f000049,0.14285699999999998,"Gleichzeitig fühle ich, wie Mr. Letourneur ein Stück Schiffszwieback in meine Hand gleiten läßt.","Give it him, M. Letourneur went on under his breath, give it him; but do not let any one see you; the monsters would murder you if they knew it." +10233,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_85.flac,00039-f000049,0.14285699999999998,"Nehmen Sie sich in Acht, daß Niemand Sie gewahr wird, sagt er."," Give it him, M. Letourneur went on under his breath, give it him; but do not let any one see you; the monsters would murder you if they knew it." +10234,13,13.chancellor_1006_librivox,00039-chancellor_87.flac,00039-f000050,0.639089,"Das ist nur für einen Tag, doch morgen werde ich Ihnen ebenso viel übergeben!.Der",This is only for today; I will give you some more tomorrow. +10235,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_0.flac,00040-f000001,-0.00633803,Am 7. Januar.,"JANUARY th.During the last few days since the wind has freshened, the salt water constantly dashing over the raft has terribly punished the feet and legs of some of the sailors." +10236,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_1.flac,00040-f000001,0.486583,"Seit einigen Tagen spült das Meer fast unaufhörlich über die Plattform des Flosses hinweg, und hat nach und nach die Füße einiger Matrosen wund gemacht.","JANUARY th.During the last few days since the wind has freshened, the salt water constantly dashing over the raft has terribly punished the feet and legs of some of the sailors." +10237,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_2.flac,00040-f000002,0.8763780000000001,"Owen, den der Bootsmann seit der Revolte im Vordertheil gefesselt hält, ist in bejammernswerthem Zustande, und seine Bande werden auf unsere Bitten hin gelöst.","Owen, whom the boatswain ever since the revolt kept bound to the mast, is in a deplorable state, and at our request has been released from his restraint." +10238,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_3.flac,00040-f000003,0.927841,"Auch Sandon und Burke haben durch das ätzende Salzwasser mehr oder weniger gelitten, und sind wir Andern nur deshalb davon verschont geblieben, weil das Hintertheil des Flosses den Wellen weniger ausgesetzt ist.","Sandon and Burke are also suffering from the severe smarting caused in this way, and it is only owing to our more sheltered position on the aftpart of the raft, that we have not; all shared the same inconvenience." +10239,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_4.flac,00040-f000004,0.201679,"Heute hat sich der Hochbootsmann in wüthendem Hunger auf das Segelzeug, so wie auf Holzstücke gestürzt, und noch immer höre ich seine Zähne diese Stoffe zermalmen.","Today the boatswain, maddened by starvation, laid hands upon everything that met his voracious eyes, and I could hear the grating of his teeth as he gnawed at fragments of sails and bits of wood, instinctively endeavouring to fill his stomach by putting the mucus' into circulation at length, by dint of an eager search, he came upon a piece of leather hanging to one of the spars that supported the platform." +10240,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_5.flac,00040-f000005,-0.0319149,"Der Unglückliche sucht nur seinen Magen zu füllen, um die Schleimhäute desselben wieder einmal auszudehnen.","He snatched it off and devoured it greedily, and as it was animal matter, it really seemed as though the absorption of the substance afforded him some temporary relief." +10241,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_6.flac,00040-f000005,0.243421,"Zuletzt findet er an einem der Maststücke, welche die Plattform tragen, ein Stück Leder.","He snatched it off and devoured it greedily, and as it was animal matter, it really seemed as though the absorption of the substance afforded him some temporary relief." +10242,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_7.flac,00040-f000006,0.5091180000000001,"Dieses Leder ist ja eine thierische Materie, deren er sich bemächtigt, sie verzehrt, und mit welcher er sich doch einige Erleichterung zu verschaffen scheint.","Instantly we all followed his example; a leather hat, the rims of caps, in short, anything that contained any animal matter at all, were gnawed and sucked with the utmost avidity." +10243,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_8.flac,00040-f000007,0.173684,Alle thun es ihm nach.,Never shall I forget the scene. +10244,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_9.flac,00040-f000008,0.285882,"Ein Hut von gummirtem Leder, die Sturmriemen der Mützen, jede animalische Substanz wird angenagt.","We were no longer human, the impulses and instincts of brute beasts seemed to actuate our every movement." +10245,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_10.flac,00040-f000009,-0.0375,"Uns treibt ein bestialischer Instinct, dem Niemand zu widerstehen vermag.","For a moment the pangs of hunger were somewhat allayed; but some of us revolted against the loathsome food, and were seized either with violent nausea or absolute sickness." +10246,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_11.flac,00040-f000009,-0.0375,"Einen Augenblick scheint es, als ob wir aller menschlichen Eigenschaften beraubt wären, und niemals werde ich diese Scenen vergessen!"," For a moment the pangs of hunger were somewhat allayed; but some of us revolted against the loathsome food, and were seized either with violent nausea or absolute sickness." +10247,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_13.flac,00040-f000010,0.203571,"Einige unter uns konnten diese Art Nahrung freilich nicht einmal vertragen und fingen darauf an, an Uebelkeiten zu leiden.","I must be pardoned for giving these distressing details, but how otherwise can I depict the misery, moral and physical, which we are enduring?" +10248,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_14.flac,00040-f000010,0.203571,Man verzeihe mir diese Einzelheiten!," I must be pardoned for giving these distressing details, but how otherwise can I depict the misery, moral and physical, which we are enduring?" +10249,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_15.flac,00040-f000011,0.509936,"Ich mag Nichts verhehlen, was die Schiffbrüchigen des Chancellor zu leiden hatten!","And with it all, I dare not venture to hope that we have reached the climax of our sufferings." +10250,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_16.flac,00040-f000012,0.443332,"Man wird aus diesen Berichten erfahren, welches moralische und physische Elend menschliche Wesen zu ertragen im Stande sind!",The conduct of Hobart during the scene that I have just described has only served to confirm my previous suspicions of him. +10251,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_17.flac,00040-f000013,-0.0588798,Das verleihe diesem Tagebuche seinen Werth!,"He took no part in the almost fiendish energy with which we gnawed at our scraps of leather, and although by his conduct and perpetual groanings, he might be considered to be dying of inanition, yet to me he has the appearance of being singularly exempt from the tortures which we are all enduring." +10252,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_18.flac,00040-f000013,-0.0588798,"Ich werde nichts verschweigen, und leider ahnet mir, daß wir unsere Leiden noch nicht erschöpft haben!"," He took no part in the almost fiendish energy with which we gnawed at our scraps of leather, and although by his conduct and perpetual groanings, he might be considered to be dying of inanition, yet to me he has the appearance of being singularly exempt from the tortures which we are all enduring." +10253,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_19.flac,00040-f000013,-0.0588798,"Eine Beobachtung, die ich während der oben erwähnten Scene zu machen Gelegenheit hatte, bestärkt mich in meinem Verdacht gegen den Steward."," He took no part in the almost fiendish energy with which we gnawed at our scraps of leather, and although by his conduct and perpetual groanings, he might be considered to be dying of inanition, yet to me he has the appearance of being singularly exempt from the tortures which we are all enduring." +10254,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_20.flac,00040-f000014,0.38,"Trotzdem daß Hobbart sein Jammern nicht unterbrach, ja es wo möglich noch übertrieb, hat er sich bei jener Scene nicht betheiligt.","But whether the hypocrite is being sustained, by some secret store of food, I have been unable to discover." +10255,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_21.flac,00040-f000015,0.495824,"Wenn man ihn hört, sollte man glauben, daß er schon Hungers sterbe, und wenn man ihn sieht, scheint er allein von den allgemeinen Qualen verschont zu sein.","Whenever the breeze drops the heat is overpowering; but although our allowance of water is very meagre, at present the pangs of hunger far exceed the pain of thirst." +10256,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_22.flac,00040-f000016,0.489894,Besitzt dieser Heuchler noch einen geheimen Vorrath?,It has often been remarked that extreme thirst is far less endurable than extreme hunger. +10257,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_23.flac,00040-f000017,0.54965,"Ich habe ihn schon überwacht, aber noch nichts entdecken können.",Is it possible that still greater agonies are in store for us? +10258,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_24.flac,00040-f000017,0.8653850000000001,"Die Hitze ist immer bedeutend und sogar unerträglich, wenn die Brise sie nicht mäßigt.",Is it possible that still greater agonies are in store for us? +10259,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_25.flac,00040-f000018,0.19523800000000002,"Unser Wasservorrath ist gewiß unzureichend, aber der Hunger ertödtet in uns den Durst.","I cannot, dare not, believe it." +10260,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_27.flac,00040-f000019,0.754119,"Doch steht diese Thatsache unzweifelhaft fest, und Gott wolle es verhüten, daß wir auch das noch auskosten sollen!","Fortunately, the broken barrel still contains a few pints of water, and the other one has not yet been opened." +10261,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_28.flac,00040-f000019,0.557609,"Zum Glück enthält die halb zerbrochene Wassertonne noch immer einige Pinten Wasser, und die andere ist ja noch unversehrt.","Fortunately, the broken barrel still contains a few pints of water, and the other one has not yet been opened." +10262,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_29.flac,00040-f000020,0.224848,"Trotzdem sich unsere Anzahl vermindert hat, so hat der Kapitän dennoch, entgegen dem Widerspruche von manchen Seiten, die täglichen Rationen auf eine halbe Pinte herabgesetzt.","But I am glad to say that notwithstanding our diminished numbers, and in spite of some opposition, the captain has thought right to reduce the daily allowance to half a pint for each person." +10263,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_30.flac,00040-f000020,0.224848,Ich stimme ihm hierin vollständig bei.," But I am glad to say that notwithstanding our diminished numbers, and in spite of some opposition, the captain has thought right to reduce the daily allowance to half a pint for each person." +10264,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_31.flac,00040-f000021,0.6511520000000001,"Vom Branntwein haben wir nur noch eine ViertelGallone übrig, die auf dem Hintertheile des Flosses an sicherer Stelle untergebracht ist.","As for the brandy, of which there is only a quart now left, it has been stowed away safely in the stern of the raft." +10265,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_32.flac,00040-f000022,-0.0202247,"Heute, am 7., gegen ein halb acht Uhr Abends, hat wieder Einer von uns aufgehört zu leiden.","This evening has ended the sufferings of another of our companions, making our number now only fourteen." +10266,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_33.flac,00040-f000022,-0.0202247,Wir sind nur noch vierzehn!," This evening has ended the sufferings of another of our companions, making our number now only fourteen." +10267,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_34.flac,00040-f000023,0.489394,"Der Lieutenant Walter hat sein Leben in meinen Armen ausgehaucht, und weder die Sorgfalt Miß Herbey's, noch die meinige hat ihm nützen können. er hat überstanden!","My attentions and Miss Herbey's nursing could do nothing for Lieutenant Walter, and about halfpast seven he expired in my arms." +10268,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_35.flac,00040-f000024,0.4658310000000001,Wenige Minuten vor seinem Tode hat der Lieutenant Miß Herbey und mir mit einer kaum noch zu verstehenden Stimme seinen Dank ausgesprochen.,"Before he died, in a few broken words he thanked Miss Herbey and myself for the kindness we had shown him." +10269,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_36.flac,00040-f000025,0.765215,"Kazallon, flüsterte er und ließ einen zerknitterten Brief aus seiner zitternden Hand gleiten, dieser Brief. von meiner Mutter.","A crumpled letter fell from his hand, and in a voice that was scarcely audible from weakness, he said, It is my mother's letter: the last I had from hershe was expecting me home; but she will never see me more." +10270,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_37.flac,00040-f000026,0.776224,"ich habe keine Kräfte mehr. der letzte, den ich erhielt.","Oh, put it to my lipslet me kiss it before I die." +10271,13,13.chancellor_1006_librivox,00040-chancellor_38.flac,00040-f000027,0.28,sie schreibt mir:,Mother! mother! +10272,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_0.flac,00041-f000001,-0.12,Am 8. Januar.,XLI. +10273,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_1.flac,00041-f000002,0.842776,"Die ganze Nacht über bin ich neben dem todten Körper geblieben, und Miß Herbey hat wiederholt Gebete für sein Seelenheil verrichtet.","JANUARY th.All night I remained by the side of the poor fellow's corpse, and several times Miss Herbey joined me in my mournful watch." +10274,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_2.flac,00041-f000003,0.145238,Bei Anbruch des Tages ist der Leichnam völlig erkaltet.,"Before daylight dawned the body was quite cold, and as I knew there must be no delay in throwing it overboard, I asked Curtis to assist me in the sad office." +10275,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_3.flac,00041-f000003,0.145238,Ich hatte Eile.," Before daylight dawned the body was quite cold, and as I knew there must be no delay in throwing it overboard, I asked Curtis to assist me in the sad office." +10276,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_4.flac,00041-f000004,0.761029,"Eile, ihn in's Meer zu werfen, und ersuchte Robert Kurtis, mir in diesem traurigen Geschäfte beizustehen.","The body was frightfully emaciated, and I had every hope that it would not float." +10277,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_5.flac,00041-f000005,0.79373,"Nach Einhüllung in seine Kleidungsstücke werden wir ihn den Wellen übergeben, und ich hoffe, daß er bei seiner außerordentlichen Magerkeit sich nicht schwimmend erhalten wird.","As soon as it was quite light, taking every precaution that no one should see what we were about, Curtis and I proceeded to our melancholy task." +10278,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_6.flac,00041-f000006,0.483178,"Mit Tagesgrauen treffen wir, Robert Kurtis und ich, gewisse Vorsichtsmaßregeln, nicht gesehen zu werden, und entnehmen den Taschen des Lieutenants noch einige Gegenstände, welche dessen Mutter zugestellt werden sollen, wenn Einer von uns am Leben bleibt.","We took a few articles from the lieutenant's pockets, which we purposed, if either of us should survive, to remit to his mother." +10279,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_7.flac,00041-f000007,0.481071,"Eben als ich den Leichnam in die Kleidungsstücke bringen will, die ihm als Bahrtuch dienen sollen, kann ich eine Bewegung des Entsetzens nicht unterdrücken.","But as we wrapped him in his tattered garments that would have to suffice for his windingsheet, I started back with a thrill of horror." +10280,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_8.flac,00041-f000008,0.769388,"Der rechte Fuß fehlt, das Bein ist nur noch ein blutiger Stumpf!","The right foot had gone, leaving the leg a bleeding stump!" +10281,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_9.flac,00041-f000009,-0.0317383,Wer ist der Urheber dieser Schändung?,"No doubt that, overcome by fatigue, I must have fallen asleep for an interval during the night, and some one had taken advantage of my slumber to mutilate the corpse." +10282,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_10.flac,00041-f000009,-0.0317383,"Ich bin also doch wohl in der Nacht einmal der Ermüdung erlegen, und Jemand hat sich meinen Schlummer zu Nutzen gemacht, diesen Körper zu verstümmeln."," No doubt that, overcome by fatigue, I must have fallen asleep for an interval during the night, and some one had taken advantage of my slumber to mutilate the corpse." +10283,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_11.flac,00041-f000009,-0.0317383,"Aber wer, wer hat das gethan?"," No doubt that, overcome by fatigue, I must have fallen asleep for an interval during the night, and some one had taken advantage of my slumber to mutilate the corpse." +10284,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_12.flac,00041-f000010,0.445227,"Robert Kurtis sieht rings umher, und seine Augen sprühen Flammen.",But who could have been guilty of so fowl a deed! +10285,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_13.flac,00041-f000011,0.683129,"An Bord bemerkt man nichts Ungewöhnliches, nur einige Jammerlaute unterbrechen das Stillschweigen.","Curtis looked around with anger flashing In his eye; but all seemed as usual, and the silence was only broken by a few groans of agony." +10286,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_14.flac,00041-f000012,-0.016836700000000003,Vielleicht belauert man uns!,"But there was no time to be lost; perhaps we were already observed, and more horrible scenes might be likely to occur." +10287,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_15.flac,00041-f000012,-0.016836700000000003,"Eilen wir, die Ueberreste in's Meer zu bringen, um noch schrecklichere Auftritte zu vermeiden."," But there was no time to be lost; perhaps we were already observed, and more horrible scenes might be likely to occur." +10288,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_16.flac,00041-f000012,0.596907,"Nach einem kurzen Gebete des Kapitäns lassen wir den Leichnam in die Fluthen gleiten, in denen er sofort versinkt.","But there was no time to be lost; perhaps we were already observed, and more horrible scenes might be likely to occur." +10289,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_17.flac,00041-f000014,0.192857,Donnerwetter!,It sank immediately. +10290,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_18.flac,00041-f000015,0.193333,Die Haifische werden gut gemästet!.Wer sprach das?,"They are feeding the sharks well, and no mistake, said a voice behind me." +10291,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_19.flac,00041-f000014,0.24375,Ich drehe mich um.,It sank immediately. +10292,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_20.flac,00041-f000015,0.304348,Es war der Neger Jynxtrop.,"They are feeding the sharks well, and no mistake, said a voice behind me." +10293,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_21.flac,00041-f000016,0.178571,Der Bootsmann stand gleichfalls in meiner Nähe.,"I turned round quickly, and found that it was Jynxtrop who had spoken." +10294,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_22.flac,00041-f000017,0.228947,"Vermuthen Sie, sage ich zu ihm, daß jene Unglücklichen diesen Fuß.","As the boatswain now approached, I asked him whether he thought it possible that any of the wretched men could have taken the dead man's foot." +10295,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_23.flac,00041-f000018,0.406667,"Diesen Fuß. ah, ja! erwidert mir der Hochbootsmann.","Oh yes, I dare say, he replied, in a significant tone and perhaps they thought they were right." +10296,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_24.flac,00041-f000019,0.228571,Im Uebrigen war das ihr Recht.,Right! what do you mean? +10297,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_25.flac,00041-f000020,0.325,Was?,I exclaimed. +10298,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_26.flac,00041-f000021,0.361538,Ihr Recht? rufe ich erstaunt.,"Well, sir, he said coldly, isn't it better to eat a dead man than a living one?" +10299,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_27.flac,00041-f000022,0.163346,"Herr, entgegnet der Hochbootsmann, es ist besser, einen Todten zu verzehren, als einen Lebendigen!.Diese frostige Antwort läßt mich verstummen, und ich gehe, um mich zu sammeln, nach dem Hintertheile des Flosses.","I was at a loss to comprehend him, and, turning away, laid myself down at the end of the raft." +10300,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_28.flac,00041-f000023,0.247826,Gegen elf Uhr überrascht uns ein glücklicher Zufall.,"Towards eleven o'clock, a most suspicious incident occurred." +10301,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_29.flac,00041-f000024,0.239535,"Der Hochbootsmann, der schon seit dem Morgen seine Angelschnuren wieder hat nachschleppen lassen, erzielt einen Erfolg, er hat drei Fische gefangen.","The boatswain, who had cast his lines early in the morning, caught three large cod, each more than thirty inches long, of the species which, when dried, is known by the name of stockfish." +10302,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_30.flac,00041-f000025,0.44927,"Es sind drei ziemlich große Schellfische von vierundzwanzig Centimeter Länge und zu der Art gehörig, welche getrocknet unter dem Namen Stockfisch bekannt ist.","Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions." +10303,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_31.flac,00041-f000022,0.585965,"Kaum hat der Hochbootsmann die drei Fische an Bord gezogen, so stürzen sich die Matrosen auf dieselben.","I was at a loss to comprehend him, and, turning away, laid myself down at the end of the raft." +10304,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_32.flac,00041-f000023,0.105556,"Der Kapitän Kurtis, Falsten und ich werfen uns dazwischen, und die Ordnung ist bald wieder hergestellt.","Towards eleven o'clock, a most suspicious incident occurred." +10305,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_33.flac,00041-f000024,0.160987,"Es ist freilich wenig, drei Schellfische für vierzehn Verhungerte, doch es bekommt Jeder seinen Theil.","The boatswain, who had cast his lines early in the morning, caught three large cod, each more than thirty inches long, of the species which, when dried, is known by the name of stockfish." +10306,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_34.flac,00041-f000028,0.452471,"Die Einen verschlingen die Fische roh, man möchte sagen, noch lebend, und das thun die Meisten.","For myself, I confess that I swallowed my portion of fish just as it was,raw and bleeding." +10307,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_35.flac,00041-f000025,-0.0602672,"Robert Kurtis, André Letourneur und Miß Herbey haben die Ueberwindung, zu warten.","Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions." +10308,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_36.flac,00041-f000025,-0.0602672,Auf einer Ecke des Flosses entzünden sie mittels einiger Stückchen Holz ein Feuer und rösten ihren Antheil.," Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions." +10309,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_37.flac,00041-f000025,-0.0602672,Ich habe nicht denselben Muth gehabt und verzehre das Fleisch noch blutend!," Scarcely had he hauled them on board, when the sailors made a dash at them, and it was with the utmost difficulty that Curtis, Falsten, and myself could restore order, so that we might divide the fish into equal portions." +10310,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_38.flac,00041-f000030,0.720463,"Mr. Letourneur ist nicht weniger ungeduldig gewesen, als ich und die meisten Anderen.","The boatswain's delight at his success was, excessive, and amounted almost to delirium." +10311,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_39.flac,00041-f000031,0.414443,Wie ein ausgehungerter Wolf stürzte er sich auf das ihm zukommende Stück Fisch.,"I went up to him, and encouraged him to repeat his attempt." +10312,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_40.flac,00041-f000027,0.19814600000000002,"Wie vermag dieser unglückliche Mann, der so lange Zeit nichts genossen hat, nur überhaupt noch zu leben?"," Most of us devoured the food raw, almost I might say, alive; only Curtis, Andre and Miss Herbey having the patience to wait until their allowance had been boiled at a fire which they made with a few scraps of wood." +10313,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_41.flac,00041-f000033,0.9,Ich begreife das nicht.,I'll try again. +10314,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_42.flac,00041-f000029,0.49378,"Ich erwähnte die große Freude des Bootsmannes, als er seine Angelleinen einzog, und diese Freude steigert sich fast bis zum Wahnwitz.","M. Letourneur followed my example; the poor man devoured his food like a famished wolf, and it is only a wonder to me how, after his lengthened fast, he came to be alive at all." +10315,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_43.flac,00041-f000030,0.451128,"Wenn der Fischfang noch weitere Beute liefert, ist es sicher, daß er uns vor einem grauenvollen Tode rettet.","The boatswain's delight at his success was, excessive, and amounted almost to delirium." +10316,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_44.flac,00041-f000031,0.577865,"Ich spreche deshalb mit dem Hochbootsmann und treibe ihn an, seine Versuche zu wiederholen.","I went up to him, and encouraged him to repeat his attempt." +10317,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_45.flac,00041-f000038,0.501675,"Ja wohl! antwortet er mir, ja. gewiß. ich werde es thun!","I had some very good bait last night, he said." +10318,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_46.flac,00041-f000034,0.4,Und warum legen Sie die Schnuren nicht schon wieder ein?,"And why not try at once, I asked." +10319,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_47.flac,00041-f000040,0.7382350000000001,Jetzt nicht! erwidert er ausweichend.,"He steadily returned my gaze, but said nothing." +10320,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_48.flac,00041-f000036,0.28887,"Die Nacht ist günstiger als der Tag zum Fange der größeren Fische, und wir dürfen auch den Köder nicht verschwenden, denn vorhin haben wir Dummköpfe auch nicht ein Stückchen übrig gelassen, um es zum nächsten Fischfang zu verwenden!.Das ist wahr, und der Fehler vielleicht nicht wieder gut zu machen.","Besides, I must manage to get some bait, for we have been improvident enough not to save a single scrap." +10321,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_49.flac,00041-f000037,0.718735,"Indessen, werfe ich ein, da es Ihnen das erste Mal gelang ohne Lockspeise.",But you have succeeded once without bait; why may you not succeed again? +10322,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_50.flac,00041-f000046,0.3,Ich hatte welche.,"Living, did I say?" +10323,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_51.flac,00041-f000038,0.16875,Eine gute?," I had some very good bait last night, he said." +10324,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_53.flac,00041-f000039,0.8091430000000001,Haben Sie auch noch etwas für Ihre Angelhaken übrig? frage ich.,I stared at him in amazement. +10325,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_54.flac,00041-f000040,0.0219512,"Ja wohl, antwortete der Seemann mit leiser Stimme und wendet sich ohne ein weiteres Wort weg.","He steadily returned my gaze, but said nothing." +10326,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_55.flac,00041-f000050,0.386667,Die dürftige Nahrung hat uns aber doch einige Kräfte gegeben und neue Hoffnungen erweckt.,An unlucky number! said Andre with a mournful smile. +10327,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_56.flac,00041-f000051,0.683229,"Wir sprechen von dem Fischfange des Hochbootsmannes und können es gar nicht glauben, daß dieser nicht wiederholt von Erfolg sein werde.","During the night the boatswain cast his lines from the stern of the raft, and, unwilling to trust them to any one else, remained watching them himself." +10328,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_57.flac,00041-f000042,0.273913,"Sollte das Geschick endlich satt sein, uns zu prüfen?",Yes! he almost whispered and left me without another word. +10329,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_59.flac,00041-f000043,0.638227,"Unsere Gedanken sind nicht einzig und allein auf die martervolle Gegenwart gerichtet oder auf die furchtbare Zukunft, die uns doch drohend bevorsteht.","Our meal, meagre as it had been, served to rally our shattered energies; our hopes were slightly raised; there was no reason why the boatswain should not have the same good luck again." +10330,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_60.flac,00041-f000044,0.551426,"Die Herren Letourneur, der Ingenieur Falsten, der Kapitän Kurtis und ich erinnern uns der einzelnen Vorkommnisse seit dem Schiffbruche, lassen die Bilder der Umgekommenen an uns vorüberziehen, die Details der Feuersbrunst, die Strandung des Fahrzeugs, das HamRockEiland, den Leck, die schreckliche Fahrt in den Mastkörben, das Floß, den Sturm, alle jene Zufälle, welche uns jetzt so fern zu liegen scheinen.","One evidence of the degree to which our spirits were revived was that our minds were no longer fixed upon the miserable present and hopeless future, but we began to recall and discuss the past; and M. Letourneur, Andre Mr. Falsten, and I held a long conversation with the captain about the various incidents of our eventful voyage, speaking of our lost companions, of the fire, of the stranding of the ship, of our sojourn on Ham Rock, of the springing of the leak, of our terrible voyage in the topmasts, of the construction of the raft, and of the storm." +10331,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_61.flac,00041-f000054,0.536275,"Alles das hat uns betroffen, und doch leben wir noch!",He had neither seen nor heard me coming. +10332,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_62.flac,00041-f000055,0.12,Wir leben!,"Well, boatswain!" +10333,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_63.flac,00041-f000046,0.3,Aber kann man diesen Zustand wirklich ein Leben nennen?,"Living, did I say?" +10334,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_64.flac,00041-f000047,0.934749,"Von achtundzwanzig sind wir nur noch vierzehn übrig, bald vielleicht nur noch dreizehn.","Ay, if such an existence as ours could be called a life, fourteen of us were living still." +10335,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_66.flac,00041-f000049,0.2875,Am Morgen gehe ich auf ihn zu.,We should then be thirteen. +10336,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_67.flac,00041-f000058,0.747594,"Kaum graut der Tag, und mit den brennenden Augen sucht der Angler schon die Dunkelheit des Wassers zu durchdringen.","Those villainous sharks have eaten every morsel of my bait, he said, in a desponding voice." +10337,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_68.flac,00041-f000052,1.07045,"Er hat mich weder schon gesehen, noch kommen hören.",In the morning I went to ascertain what success had attended his patience. +10338,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_70.flac,00041-f000057,0.245455,"Nun, wie steht's, Bootsmann?",He turned round quickly. +10339,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_71.flac,00041-f000058,0.709091,Die verdammten Haifische haben mir den Köder weggeschnappt! antwortet er mit tonloser Stimme.,"Those villainous sharks have eaten every morsel of my bait, he said, in a desponding voice." +10340,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_72.flac,00041-f000059,0.7863640000000001,Und sie haben keinen mehr?,And you have no more left? +10341,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_73.flac,00041-f000062,0.43734,"Nein! Und wissen Sie, was damit bewiesen ist? fügt er hinzu und drückt mir den Arm.","Then grasping my arm he added, and that only shows me that it is no good doing things by halves." +10342,13,13.chancellor_1006_librivox,00041-chancellor_74.flac,00041-f000062,0.647582,"Damit ist bewiesen, daß man nichts blos halb thun soll.","Then grasping my arm he added, and that only shows me that it is no good doing things by halves." +10343,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_0.flac,00043-f000001,-0.257143,Vom 11. bis 14. Januar.,XLIII. +10344,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_1.flac,00043-f000002,-0.00945946,"Owen ist in der Nacht unter tetanischen Zuckungen, welche einen seltenen Grad der Intensität erreichten, gestorben.","JANUARY th to th.Owen's convulsions returned with increased violence, and in the course of the night he expired in terrible agony." +10345,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_2.flac,00043-f000002,-0.00945946,Es ist nur zu wahr!," JANUARY th to th.Owen's convulsions returned with increased violence, and in the course of the night he expired in terrible agony." +10346,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_3.flac,00043-f000003,0.101923,"Die vergiftete Tonne hat früher Kupfervitriol enthalten, das ist Thatsache.",His body was thrown overboard almost directly; it had decomposed so rapidly that the flesh had not even consistency enough for any fragments of it to be reserved for the boatswain to use to bait his lines. +10347,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_4.flac,00043-f000003,0.101923,Durch welchen unglücklichen Mißgriff diese Tonne gerade als Wasserbehälter benutzt wurde und durch welchen bedauernswerthen Zufall gerade sie auf das Floß mit verladen worden ist?, His body was thrown overboard almost directly; it had decomposed so rapidly that the flesh had not even consistency enough for any fragments of it to be reserved for the boatswain to use to bait his lines. +10348,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_5.flac,00043-f000004,0.365625,Alles das kommt ja wenig in Betracht.,A plague the man had been to us in his life; in his death he was now of no service! +10349,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_6.flac,00043-f000005,0.6365850000000001,Eins steht fest: daß wir kein Wasser mehr haben!,"And now, perhaps, still more than ever, did the horror of our situation stare us in the face." +10350,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_7.flac,00043-f000006,0.672273,"Owen's Körper mußte sofort in's Meer geworfen werden, da er unmittelbar nach dem Tode in Zersetzung überging, und der Hochbootsmann hätte nicht einmal seine Leine mit dem todten Fleisch als Köder versehen können, da dieses jeden Zusammenhang verloren hatte.","There was no doubt that the poisoned barrel had at some time or other contained copperas; but what strange fatality had converted it into a watercask, or what fatality, stranger still, had caused it to be brought on board the raft, was a problem that none could solve." +10351,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_8.flac,00043-f000007,0.065857,Der Tod dieses Elenden ist für uns nicht einmal von Nutzen gewesen!,"Little, however, did it matter now: the fact was evident; the barrel was poisoned, and of water we had not a drop." +10352,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_9.flac,00043-f000007,0.065857,Wir Alle kennen unsere thatsächliche Situation und verhalten uns still in dumpfem Brüten.," Little, however, did it matter now: the fact was evident; the barrel was poisoned, and of water we had not a drop." +10353,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_10.flac,00043-f000007,0.065857,Was sollten wir auch sprechen?," Little, however, did it matter now: the fact was evident; the barrel was poisoned, and of water we had not a drop." +10354,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_11.flac,00043-f000008,0.2048780000000001,Schon den Ton unserer Stimme zu hören berührt uns schmerzlich.,"One and all, we fell into the gloomiest silence." +10355,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_12.flac,00043-f000009,0.753591,"Bei unserer übermäßigen Reizbarkeit ist es besser, daß wir gar nicht reden, denn das geringste Wort, ein Blick, eine Geste könnte ausreichen, unberechenbare Folgen hervorzurufen.","We were too irritable to bear the sound of each other's voices; and it did not require a word, a mere look or gesture was enough, to provoke us to anger that was little short of madness." +10356,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_13.flac,00043-f000010,0.6678569999999999,"Ich begreife nicht, wie es kommt, daß wir noch nicht Alle von Sinnen sind!","How it was that we did not all become raving maniacs, I cannot tell." +10357,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_14.flac,00043-f000011,0.0699531,"Am 12. Januar haben wir keinen Tropfen Wasser erhalten, da der letzte Tropfen Tags vorher ausgeschöpft war.","Throughout the th no drain of moisture crossed our lips, and not a cloud arose to warrant the expectation of a passing shower; in the shade, if shade it might be called, the thermometer would have registered at least deg., and, perhaps, considerably more." +10358,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_15.flac,00043-f000011,0.0699531,"Am Himmel ist keine Wolke, die etwas Regen verspräche, und ein Thermometer zeigte im Schatten gewiß 40° C., wenn auf dem Flosse überhaupt an Schatten zu denken wäre."," Throughout the th no drain of moisture crossed our lips, and not a cloud arose to warrant the expectation of a passing shower; in the shade, if shade it might be called, the thermometer would have registered at least deg., and, perhaps, considerably more." +10359,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_16.flac,00043-f000012,0.123529,Am 13. ist die Lage die gleiche.,No change next day. +10360,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_17.flac,00043-f000013,0.320779,"Das Meerwasser beginnt auch mir die Füße wund zu ätzen, doch das beachte ich fast gar nicht.","The salt water began to chafe my legs, but although the smarting was at times severe, it was an inconvenience to which I gave little heed; others who had suffered from the same trouble had become no worse." +10361,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_18.flac,00043-f000013,0.320779,"Auch der Zustand Derjenigen, die an diesem Uebel schon länger leiden, ist dadurch nicht wesentlich verschlimmert."," The salt water began to chafe my legs, but although the smarting was at times severe, it was an inconvenience to which I gave little heed; others who had suffered from the same trouble had become no worse." +10362,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_19.flac,00043-f000014,0.5232140000000001,"O, dieses Wasser, das uns rings umgiebt, wenn ich bedenke, daß wir es durch Verdampfen oder Gefrierenlassen trinkbar zu machen im Stande wären!","if this water that surrounds us could be reduced to vapour or to ice! its particles of salt extracted, it would be available for drink." +10363,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_20.flac,00043-f000014,0.5235770000000001,"In Dampf oder Eis verwandelt würde es keine Spur Salz mehr enthalten, und man könnte es genießen!","if this water that surrounds us could be reduced to vapour or to ice! its particles of salt extracted, it would be available for drink." +10364,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_21.flac,00043-f000015,0.879545,"Aber uns fehlen alle Hilfsmittel, und wir vermögen sie auch nicht herzustellen.","But no! we have no appliances, and we must suffer on." +10365,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_22.flac,00043-f000016,-0.00988024,"Heute haben sich, auf die Gefahr hin, von Haien verschlungen zu werden, der Bootsmann und zwei Matrosen gebadet.","At the risk of being devoured by the sharks, the boatswain and two sailors took a morning bath, and as their plunge seemed to refresh them, I and three of my companions resolved to follow their example." +10366,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_23.flac,00043-f000016,-0.00988024,Solch' ein Bad gewährt ihnen eine gewisse Erleichterung und erfrischt sie doch einigermaßen.," At the risk of being devoured by the sharks, the boatswain and two sailors took a morning bath, and as their plunge seemed to refresh them, I and three of my companions resolved to follow their example." +10367,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_24.flac,00043-f000017,0.498933,"Drei meiner Genossen und ich, die wir nicht schwimmen können, haben uns an ein Seil befestigt und sind wohl eine halbe Stunde lang im Meer geblieben.","We had never learnt to swim, and had to be fastened to the end of a rope and lowered into the water; while Curtis during the halfhour of our bath, kept a sharp lookout to give warning of any danger from approaching sharks." +10368,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_25.flac,00043-f000018,0.09156979999999999,"Robert Kurtis überwachte dabei die Wellen, und zum Glück hat sich kein Haifisch genähert.","No recommendation, however, on our part, nor any representation of the benefit we felt we had derived, could induce Miss Herbey to allay her sufferings in the same way." +10369,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_26.flac,00043-f000018,0.09156979999999999,Trotz unserer Bitten und ihrer quälenden Leiden hat Miß Herbey unserm Beispiel nicht folgen wollen.," No recommendation, however, on our part, nor any representation of the benefit we felt we had derived, could induce Miss Herbey to allay her sufferings in the same way." +10370,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_27.flac,00043-f000019,0.907705,"Am 14., gegen elf Uhr Morgens, nähert sich mir der Kapitän und flüstert mir in's Ohr.","At about eleven o'clock, the captain came up to me, and whispered in my ear, Don't say a word, Mr. Kazallon; I do not want to raise false hopes, but I think I see a ship." +10371,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_28.flac,00043-f000020,0.966269,"Vermeiden Sie jede Bewegung, die Sie verrathen könnte, Herr Kazallon, denn ich könnte mich irren, und ich möchte den Andern eine neue Enttäuschung ersparen.","It was as well that the captain had warned me; otherwise, I should have raised an involuntary shout of joy; as it was, I had the greatest difficulty in restraining my expressions of delight." +10372,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_29.flac,00043-f000021,0.218919,Ich sehe Robert Kurtis erwartungsvoll an.,"Look behind to larboard, he continued in an undertone." +10373,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_30.flac,00043-f000022,0.54,"Dieses Mal, sagt er zu mir, habe ich wirklich ein Schiff wahrgenommen!.Der Kapitän hat wohl daran gethan, mich vorzubereiten, denn ich wäre gewiß nicht meiner ersten Bewegung Meister geworden.","Affecting an indifference which I was far from feeling, I cast an anxious glance to that quarter of the horizon of which he spoke, and there, although mine is not a nautical eye, I could plainly distinguish the outline of a ship under sail." +10374,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_31.flac,00043-f000022,0.729955,"Schauen Sie, fügt er hinzu, da hinten über Backbord!.Ich erhebe mich, affectire eine mir gewiß ganz fremde Gleichgiltigkeit, und meine Augen schweifen über den mir von Robert Kurtis bezeichneten Bogen am Horizont.","Affecting an indifference which I was far from feeling, I cast an anxious glance to that quarter of the horizon of which he spoke, and there, although mine is not a nautical eye, I could plainly distinguish the outline of a ship under sail." +10375,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_33.flac,00043-f000023,0.484407,"Fast zu gleicher Zeit ruft der Hochbootsmann, dessen Blicke einige Secunden nach dieser Gegend hinausschweifen.","Almost at the same moment the boatswain who happened to be looking in the same direction, raised the cry, Ship ahoy!" +10376,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_34.flac,00043-f000024,0.173996,"Ein Schiff in Sicht!.Die Meldung eines entfernten Schiffes erweckt nicht unmittelbar die Bewegung, welche man wohl hätte erwarten sollen, und bringt jedenfalls keinerlei Aufregung hervor, ob man nun an dieselbe nicht glauben wollte, oder die Kräfte schon zu sehr erschöpft waren; kein Mensch erhebt sich.","Whether it was that no one believed it, or whether all energies were exhausted, certain it is that the announcement produced none of the effects that might have been expected." +10377,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_35.flac,00043-f000024,0.173996,Aber der Bootsmann ruft wiederholt:," Whether it was that no one believed it, or whether all energies were exhausted, certain it is that the announcement produced none of the effects that might have been expected." +10378,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_36.flac,00043-f000025,0.021052599999999998,Ein Schiff!,"Not a soul exhibited the slightest emotion, and it was only when the boatswain had several times sung out his tidings that all eyes turned to the horizon." +10379,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_37.flac,00043-f000025,0.021052599999999998,Und Aller Blicke heften sich an den Horizont.," Not a soul exhibited the slightest emotion, and it was only when the boatswain had several times sung out his tidings that all eyes turned to the horizon." +10380,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_38.flac,00043-f000025,0.021052599999999998,"Dieses Mal ist die Thatsache nicht zu leugnen, wir sehen es, das unerwartete Fahrzeug."," Not a soul exhibited the slightest emotion, and it was only when the boatswain had several times sung out his tidings that all eyes turned to the horizon." +10381,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_39.flac,00043-f000026,0.0908654,Wird es auch uns sehen?,"There, most undeniably, was the ship, and the question rose at once to the minds of all, and to the lips of many, Would she see us?" +10382,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_40.flac,00043-f000026,0.481731,"Inzwischen besprechen die Matrosen die äußere Erscheinung des Fahrzeuges und seine Richtung, vorzüglich die letztere.","There, most undeniably, was the ship, and the question rose at once to the minds of all, and to the lips of many, Would she see us?" +10383,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_41.flac,00043-f000027,0.0483871,Robert Kurtis erklärt nach einer aufmerksamen Betrachtung desselben.,"The sailors immediately began discussing the build of the vessel, and made all sorts of conjectures as to the direction she was taking." +10384,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_42.flac,00043-f000028,0.5235770000000001,"Es ist eine Brigg, die mit Steuerbordhalsen dicht am Winde läuft.",Curtis was far more deliberate in his judgment. +10385,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_43.flac,00043-f000029,-0.11108,"Hält sie ihren jetzigen Cours nur zwei Stunden lang ein, so muß sie unsern Weg kreuzen.","After examining her attentively for some time, he said, She is a brig running close upon the wind, on the starboard tack, If she keeps her course for a couple of hours, she will come right athwart our track." +10386,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_44.flac,00043-f000029,-0.11108,Zwei Stunden!," After examining her attentively for some time, he said, She is a brig running close upon the wind, on the starboard tack, If she keeps her course for a couple of hours, she will come right athwart our track." +10387,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_45.flac,00043-f000030,0.2625,Zwei Jahrhunderte!,A couple of hours! +10388,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_46.flac,00043-f000031,0.23125,"Das Schiff kann seinen Cours aber jede Minute wechseln und wird das um so wahrscheinlicher thun, weil es offenbar durch Laviren gegen den Wind Fahrt zu machen sucht.",The words sounded to our ears like a couple of centuries. +10389,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_47.flac,00043-f000032,0.82139,"Bestätigt sich aber diese Annahme, so wird es nach Vollendung seines Schlags d. i. die Strecke, welche ein lavirendes Schiff in ein und derselben Richtung zurücklegt Backbordhalsen beisetzen und sich wieder entfernen.","The ship might change her course at any moment; closely trimmed as she was, it was very probable that she was only tacking about to catch the wind, in which case, as soon as she felt a breeze, she would resume her larboard tack and make away again." +10390,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_48.flac,00043-f000033,0.787013,"O, wenn es mit dem Wind im Rücken oder von der Seite segelte, wir hätten ein Recht, zu hoffen!","On the other hand, if she were really sailing with the wind, she would come nearer to us, and there would be good ground for hope." +10391,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_49.flac,00043-f000034,0.48665200000000003,"Uns handelt es sich jetzt darum, die Aufmerksamkeit jenes Schiffes zu erregen.","Meantime, no exertion must be spared, and no means left untried, to make our position known." +10392,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_50.flac,00043-f000035,0.7758619999999999,"Robert Kurtis ordnet alle möglichen Signale an, denn die Brigg ist wohl noch ein Dutzend Meilen von uns im Osten entfernt, und unsere Rufe könnten unmöglich gehört werden.","The brig was about twelve miles to the east of us, so that it was out of the question to think of any cries of ours being overheard; but Curtis gave directions that every possible signal should be made." +10393,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_51.flac,00043-f000036,0.621992,"Auch kein Feuergewehr steht uns zur Verfügung, dessen Detonationen so weit hin drängen.","We had no firearms by which we could attract attention, and nothing else occurred to us beyond hoisting a flag of distress." +10394,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_52.flac,00043-f000037,0.18,Wir wollen also eine ganz beliebige Flagge am Maste aufhissen.,"Miss Herbey's red shawl, as being of a colour most distinguishable against the background of sea and sky, was run up to the masthead, and was caught by the light breeze that just then was ruffling the surface of the water." +10395,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_53.flac,00043-f000037,0.18,Miß Herbey's rothes Shawltuch sticht am lebhaftesten von der Färbung des Meeres und des Himmels ab.," Miss Herbey's red shawl, as being of a colour most distinguishable against the background of sea and sky, was run up to the masthead, and was caught by the light breeze that just then was ruffling the surface of the water." +10396,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_54.flac,00043-f000038,0.50441,"Das Tuch wird möglichst hoch angebracht, und eine leichte Brise, die gerade jetzt die Oberfläche der Wellen kräuselt, entfaltet es vollständig.","As a drowning man clutches at a straw, so our hearts bounded with hope every time that our poor flag fluttered in the wind." +10397,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_55.flac,00043-f000039,0.203774,Sein wiederholtes lustiges Flattern erfüllt unsere Herzen mit froher Hoffnung.,For an hour our feelings alternated between hope and despair. +10398,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_56.flac,00043-f000040,-0.0088843,"Wenn ein Mensch am Ertrinken ist, weiß man ja, mit welcher Kraft er sich an einen Strohhalm klammert.","The ship was evidently making her way in the direction of the raft, but every now and then she seemed to stop, and then our hearts would almost stand still with agony lest she was going to put about." +10399,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_57.flac,00043-f000040,-0.0088843,Die Flagge ist dieser Strohhalm für uns!," The ship was evidently making her way in the direction of the raft, but every now and then she seemed to stop, and then our hearts would almost stand still with agony lest she was going to put about." +10400,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_58.flac,00043-f000039,0.277358,Eine ganze Stunde lang bewegen uns tausend abwechselnde Gefühle.,For an hour our feelings alternated between hope and despair. +10401,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_59.flac,00043-f000041,0.29973,"Ohne Zweifel hat sich die Brigg dem Flosse genähert, doch bisweilen scheint es, als ob sie anhielte, und man zerquält sich mit der Frage, ob sie nicht im Begriff ist, zu wenden.","She carried all her canvas, even to her royals and staysails, but her hull was only partially visible above the horizon." +10402,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_60.flac,00043-f000042,0.586364,"O Gott, wie langsam schleppt dieses Schiff sich hin!",How slowly she advanced! +10403,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_61.flac,00043-f000043,0.636264,"Es fährt mit vollen Segeln, und doch ist sein Rumpf auch jetzt noch kaum über dem Horizonte sichtbar.","The breeze was very, very feeble, and perhaps soon it would drop altogether!" +10404,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_62.flac,00043-f000042,0.613636,Doch der Wind ist schwach und legt sich immer mehr!,How slowly she advanced! +10405,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_63.flac,00043-f000044,0.719341,"Wir gäben ganze Jahre unseres Lebens darum, jetzt eine Stunde älter zu sein!",We felt that we would give years of our life to know the result of the coming hour! +10406,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_64.flac,00043-f000044,0.490416,Gegen halb ein Uhr schätzen der Kapitän und der Hochbootsmann die Entfernung des Schiffes noch auf neun Meilen.,We felt that we would give years of our life to know the result of the coming hour! +10407,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_65.flac,00043-f000045,0.921429,"In anderthalb Stunden ist es uns demnach nur drei Meilen näher gekommen, und kaum mag der Lufthauch, der noch über dem Flosse weht, bis zu ihm reichen.","At halfpast twelve the captain and the boatswain considered that the brig was about nine miles away; she had, therefore, gained only three miles in an hour and a half, and it was doubtful whether the light breeze that had been passing over our heads had reached her at all." +10408,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_66.flac,00043-f000046,0.78125,"Mir scheinen seine Segel gar nicht mehr zu schwellen, sondern an den Masten schlaff herab zu hängen.","I fancied, too, that her sails were no longer filled, but were hanging loose against her masts." +10409,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_67.flac,00043-f000047,0.140847,"Ich beobachte, gegen den Wind gerichtet, ob eine Brise wieder aufspringt; aber die Wellen scheinen zu träumen, und der Athem des Windes, der unsere Hoffnungen weckte, erstirbt.","Turning to the direction of the wind I tried to make out some chance of a rising breeze; but no, the waves were calm and torpid, and the little puff of air that had aroused our hopes had died away across the sea." +10410,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_68.flac,00043-f000047,0.140847,Ich befinde mich auf dem Hintertheile neben den Mrs.," Turning to the direction of the wind I tried to make out some chance of a rising breeze; but no, the waves were calm and torpid, and the little puff of air that had aroused our hopes had died away across the sea." +10411,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_69.flac,00043-f000048,0.393261,"Letourneur und der Miß Herbey; unsere ängstlichen Blicke richten sich abwechselnd auf das Schiff und den Kapitän. Robert Kurtis steht unbeweglich vorn, an den Mast gelehnt, der Hochbootsmann dicht neben ihm; ihre Augen wenden sich keinen Moment von der Brigg ab.","I stood aft with M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, and our glances perpetually wandered from the distant ship to our captain's face." +10412,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_70.flac,00043-f000048,0.5673050000000001,"Von ihrem Antlitz, das jetzt ja nicht ausdruckslos bleiben kann, lesen wir die Empfindungen ab, welche sie erregen.","I stood aft with M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, and our glances perpetually wandered from the distant ship to our captain's face." +10413,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_71.flac,00043-f000050,0.421505,"Nicht ein Wort kommt über ihre Lippen, bis der Zimmermann mit einem gar nicht wiederzugebenden Tone ausruft.","Not a word was uttered, nor was the silence broken, until the carpenter exclaimed, in accents of despair, She's putting about!" +10414,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_72.flac,00043-f000051,0.6120479999999999,"Es wendet!.Unser ganzes Ich scheint sich jetzt in die Augen zusammen zu drängen, und erstarrt stehen die Einen wie Bildsäulen, die Andern liegen auf den Knien.","All started up: some to their knees, others to their feet, The boatswain dropped a frightful oath." +10415,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_73.flac,00043-f000050,0.68303,Ein furchtbarer Fluch entfährt dem Munde des Hochbootsmannes.,"Not a word was uttered, nor was the silence broken, until the carpenter exclaimed, in accents of despair, She's putting about!" +10416,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_74.flac,00043-f000051,0.268,Auf neun Meilen Entfernung hat das Schiff unsere Signale unmöglich wahrnehmen können!,"All started up: some to their knees, others to their feet, The boatswain dropped a frightful oath." +10417,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_75.flac,00043-f000052,0.95549,"Das Floß stellt ja in dem unendlichen Raume nur ein Pünktchen dar, das in dem Glanze der blendenden Sonnenstrahlen wohl ganz verschwindet!","The ship was still nine miles away, and at such a distance it was impossible for our signal to be seen; our tiny raft, a mere speck upon the waters, would be lost in the intense irradiation of the sunbeams." +10418,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_76.flac,00043-f000053,-0.199282,Man hat uns nicht gesehen!,"If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +10419,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_77.flac,00043-f000053,-0.199282,"Könnte der Kapitän jenes Schiffes, er sei wer auch immer, wenn er uns bemerkt hätte, so unglaublich unmenschlich sein, zu entfliehen, ohne uns geholfen zu haben?"," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +10420,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_79.flac,00043-f000053,-0.199282,Das ist unmöglich!," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +10421,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_80.flac,00043-f000053,-0.199282,"Nein, er hat uns nicht gesehen!"," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +10422,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_81.flac,00043-f000053,-0.199282,Macht," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +10423,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_83.flac,00043-f000053,-0.199282,Laßt Rauch aufsteigen! ruft Robert Kurtis.," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +10424,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_84.flac,00043-f000053,-0.199282,Verbrennt die Planken des Flosses!," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +10425,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_85.flac,00043-f000053,-0.199282,Freunde," If only we could be seen, no doubt all would be well; no captain would have the barbarous inhumanity to leave us to our fate; but there had been no chance; only too well we knew that we had not been within the range of sight." +10426,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_86.flac,00043-f000054,-0.0142857,Meine Freunde!,"My friends, said Curtis, we must make a fire; it is our last and only chance." +10427,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_87.flac,00043-f000054,-0.0142857,"Das ist ja die letzte Möglichkeit, uns bemerkbar zu machen!.Im"," My friends, said Curtis, we must make a fire; it is our last and only chance." +10428,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_88.flac,00043-f000055,0.5871430000000001,Vordertheile werden einige Bretter zu einem Scheiterhaufen zusammen getragen.,Some planks were quickly loosened and thrown into a heap upon the fore part of the raft. +10429,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_89.flac,00043-f000056,0.0307622,"Nicht ohne Mühe setzen wir diese, da sie zu naß sind, in Brand, aber sie geben deshalb auch einen um so dichteren und weiterhin sichtbaren Rauch.","They were damp and troublesome to light; but the very dampness made the smoke more dense, and ere long a tall column of dusky fumes was rising straight upwards in the air." +10430,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_90.flac,00043-f000056,0.0307622,Bald wirbelt eine schwarze Säule gerade empor.," They were damp and troublesome to light; but the very dampness made the smoke more dense, and ere long a tall column of dusky fumes was rising straight upwards in the air." +10431,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_91.flac,00043-f000057,0.60488,"Wenn es jetzt Nacht wäre oder doch vor dem Verschwinden der Brigg dunkel würde, müßten die Flammen trotz der Entfernung bis zu jener hin erkennbar sein!","If darkness should come on before the brig was completely out of view, the flames we hoped might still be visible." +10432,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_92.flac,00043-f000058,0.95,"Doch die Stunden verrinnen, das Feuer erlischt!",But the hours passed on; the fire died out; and yet no signs of help. +10433,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_93.flac,00043-f000059,0.2928,"Um in solchen Augenblicken sich mit frommer Ergebenheit dem göttlichen Willen zu unterwerfen, muß man mehr Macht über sich haben, als ich besitze.","The temper of resignation now deserted me entirely; faith, hope, confidenceall vanished from my mind, and like the boatswain, I swore long and loudly." +10434,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_94.flac,00043-f000059,0.465,"Jetzt schwindet mein Vertrauen auf Gott, der unsere Folterqualen durch solche aufblitzende Hoffnungsstrahlen noch erhöht, und ich lästere ihn, wie ihn der Hochbootsmann gelästert hat!","The temper of resignation now deserted me entirely; faith, hope, confidenceall vanished from my mind, and like the boatswain, I swore long and loudly." +10435,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_95.flac,00043-f000060,0.601504,"Da legt sich eine schwache Hand ganz leise auf meine Schulter, und Miß Herbey zeigt nach dem Himmel!","A gentle hand was laid upon my arm, and turning round I saw Miss Herbey with her finger pointing to the sky." +10436,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_96.flac,00043-f000062,0.8271430000000001,"Doch, ich ertrage es nicht länger!","Meanwhile the brig had altered her tack, and was moving slowly to the east." +10437,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_97.flac,00043-f000062,0.5069600000000001,Ich mag nichts mehr sehen und vergrabe mich seufzend unter unserer Segeldecke.,"Meanwhile the brig had altered her tack, and was moving slowly to the east." +10438,13,13.chancellor_1006_librivox,00043-chancellor_98.flac,00043-f000063,0.236691,"Inzwischen hat das Fahrzeug andere Halsen beigesetzt, dann entfernt es sich langsam nach Osten, und drei Stunden später vermochten auch die schärfsten Seemannsaugen kein Stückchen Leinwand mehr am Horizonte zu erblicken!",Three hours later and the keenest eye could not have discerned her topsails above the horizon. +10439,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_0.flac,00044-f000001,-0.05,Am 15. Januar.,XLIV. +10440,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_2.flac,00044-f000002,0.0813596,"Ob er schneller oder langsamer herankommen mag, er kommt doch gewiß.","JANUARY th.After this further shattering of our excited hopes death alone now stares us in the face; slow and lingering as that death may be, sooner or later it must inevitably come." +10441,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_3.flac,00044-f000002,0.0813596,"Heute sind im Westen einige Wolken aufgestiegen, wobei sich dann und wann ein kurzer Windstoß fühlbar machte."," JANUARY th.After this further shattering of our excited hopes death alone now stares us in the face; slow and lingering as that death may be, sooner or later it must inevitably come." +10442,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_4.flac,00044-f000003,0.759722,"Auch die Temperatur ist erträglicher, und trotz unserer äußersten Erschlaffung empfinden wir diese wohlthuende Aenderung.","Today some clouds that rose in the west have brought us a few puffs of wind; and in spite of our prostration, we appreciate the moderation, slight as it is, in the temperature." +10443,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_5.flac,00044-f000003,0.379628,"Meine Kehle saugt eine minder trockene Luft ein, aber seit dem Fischzug des Hochbootsmannes, d. h. seit sieben Tagen, haben wir nichts gegessen.","Today some clouds that rose in the west have brought us a few puffs of wind; and in spite of our prostration, we appreciate the moderation, slight as it is, in the temperature." +10444,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_6.flac,00044-f000004,0.439436,"Auf dem Flosse ist nichts mehr vorhanden, und gestern habe ich André Letourneur das letzte von seinem Vater ersparte Stück Schiffszwieback zugestellt, welches Jener mir unter Thränen übergab.","To my parched throat the air seemed a little less trying but it is now seven days since the boatswain took his haul of fish, and during that period we have eaten nothing even Andre Letourneur finished yesterday the last morsel of the biscuit which his sorrowful and selfdenying father had entrusted to my charge." +10445,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_7.flac,00044-f000005,0.801818,"Seit gestern hat sich auch der Neger Jynxtrop seiner Fesseln zu entledigen gewußt, doch hat ihn Robert Kurtis deshalb nicht von Neuem binden lassen.","Jynxtrop the negro has broken loose from his confinement, but Curtis has taken no measures for putting him again under restraint." +10446,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_8.flac,00044-f000006,-0.034523800000000014,Wozu auch?,"It is not to be apprehended that the miserable fellow and his accomplices, weakened as they are by their protracted fast, will attempt to do us any mischief now." +10447,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_9.flac,00044-f000006,-0.034523800000000014,Dieser Elende und alle seine Mitschuldigen sind durch das lange Fasten ganz von Kräften gekommen.," It is not to be apprehended that the miserable fellow and his accomplices, weakened as they are by their protracted fast, will attempt to do us any mischief now." +10448,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_10.flac,00044-f000006,-0.034523800000000014,Was wären sie jetzt noch zu unternehmen im Stande?," It is not to be apprehended that the miserable fellow and his accomplices, weakened as they are by their protracted fast, will attempt to do us any mischief now." +10449,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_11.flac,00044-f000007,0.390264,"Heute zeigen sich mehrere große Haifische, deren schwarze Flossen wir das Wasser mit großer Schnelligkeit durchschneiden sehen.","Some huge sharks made their appearance today, cleaving the water rapidly with their great black fins." +10450,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_12.flac,00044-f000008,0.560921,"Ich kann mich des Gedankens nicht entschlagen, daß sie die lebendigen Särge darstellen, die unsere erbärmlichen Ueberreste aufzunehmen bestimmt sind.","The monsters came close up to the edge of the raft, and Flaypole, who was leaning over, narrowly escaped having his arm snapped off by one of them." +10451,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_13.flac,00044-f000009,0.678689,"Sie erschrecken mich keineswegs, nein, sie haben etwas Anheimelndes.","I could not help regarding them as living sepulchres, which ere long might swallow up our miserable carcases; yet, withal, I profess that my feelings were rather those of fascination than of horror." +10452,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_14.flac,00044-f000010,0.183,"Sie kommen bis dicht an den Rand des Flosses heran, und Flaypol's Arm, der über denselben hinaushing, wäre beinahe von einem jener Ungeheuer weggeschnappt werden.","The boatswain, who stood with clenched teeth and dilated eye, regarded these sharks from quite another point of view." +10453,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_15.flac,00044-f000011,0.48,"Der Hochbootsmann betrachtet mit starren, hohlen Augen und zusammengebissenen, hinter den erhobenen Lippen herausleuchtenden Zähnen diese Haifische unter einem wesentlich anderen Gesichtspunkte als ich.","He thought about devouring the sharks, not about the sharks devouring him; and if he could succeed in catching one, I doubt if one of us would reject the tough and untempting flesh." +10454,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_16.flac,00044-f000012,-0.0111005,"Er will sie verzehren, doch nicht von ihnen verzehrt werden.","He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute." +10455,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_17.flac,00044-f000012,-0.0111005,"Wenn er einen derselben zu fangen im Stande wäre, er würde sich nicht vor seinem zähen Fleische scheuen."," He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute." +10456,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_18.flac,00044-f000012,-0.0111005,Wir Anderen auch nicht.," He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute." +10457,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_19.flac,00044-f000012,0.490848,"Der Bootsmann will den Versuch machen; da er aber keinen geeigneten Haken besitzt, an den ein Seil zu befestigen wäre, so muß er einen solchen herzustellen suchen.","He determined to make the attempt, and as he had no whirl which he could fasten to his rope he set to work to find something that might serve as a substitute." +10458,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_20.flac,00044-f000013,0.691616,"Robert Kurtis und Daoulas haben ihn verstanden und halten Rath, während sie durch Auswerfen von Holzstücken und Seilenden bemüht sind, die Quermäuler in der Nähe des Flosses aufzuhalten.","Curtis and Dowlas were consulted, and after a short conversation, during which they kept throwing bits of rope and spars into the water in order to entice the sharks to remain by the raft, Dowlas went and fetched his carpenter's tool, which is at once a hatchet and a hammer." +10459,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_21.flac,00044-f000014,0.695422,"Daoulas holt sein Zimmermannsbeil, das er als Angel zu benutzen gedenkt und dessen scharfe Schneide oder die derselben entgegengesetzte Spitze sich wohl in der Kinnlade eines Haies festsetzen könnten, wenn ein solcher darauf anbeißt.","Of this he proposed to make the whirl of which they were in need, under the hope that either the sharp edge of the adze or the pointed extremity opposite would stick firmly into the jaws of any shark that might swallow it." +10460,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_22.flac,00044-f000015,0.447453,Der hölzerne Stiel des Beiles wird also an ein Greling d. i. die kleinste Art Kabeltaue befestigt und dieses an einen Tragbalken der Plattform gebunden.,"The wooden handle of the hammer was secured to the rope, which, in its turn, was tightly fastened to the raft." +10461,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_23.flac,00044-f000016,0.437143,"Diese Vorbereitungen reizen unser Verlangen auf's Aeußerste, und zitternd vor Ungeduld suchen wir die Aufmerksamkeit der Haie auf jede mögliche Weise rege zu erhalten, um sie nicht wegschwimmen zu lassen.","With eager, almost breathless, excitement we stood watching the preparations, at the same time using every means in our power to attract the attention of the sharks." +10462,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_24.flac,00044-f000017,0.5706140000000001,"Der Haken ist bereitet, aber wieder fehlt es an einem Köder für denselben, und der Hochbootsmann, der vor sich hinmurmelnd da und dorthin läuft und das ganze Floß durchsucht, hat das Aussehen, als forsche er nach einem Leichnam unter uns!","As soon as the whirl was ready the boatswain began to think about bait; and, talking rapidly to himself, ransacked every corner of the raft, as though he expected to find some dead body coming opportunely to sight." +10463,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_25.flac,00044-f000018,0.501127,"Man muß endlich nochmals zu der schon früher versuchten Aushilfe greifen, das Eisen des Beiles mit einem Stücke rothen Stoffes zu umwickeln, den wiederum Miß Herbey's Shawltuch liefert.","But his search ended in nothing; and the only plan that suggested itself was again to have recourse to Miss Herbey's red shawl, of which a fragment was wrapped round the head of the hammer." +10464,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_26.flac,00044-f000019,0.399038,Der Hochbootsmann will aber nichts ohne die sorgsamsten Vorsichtsmaßregeln für ein glückliches Gelingen unternehmen.,"After testing the strength of his line, and reassuringhimself that it was fastened firmly both to the hammer and to the raft, the boatswain lowered it into the water." +10465,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_27.flac,00044-f000017,0.0632867,Ist der Haken wohl haltbar genug befestigt?," As soon as the whirl was ready the boatswain began to think about bait; and, talking rapidly to himself, ransacked every corner of the raft, as though he expected to find some dead body coming opportunely to sight." +10466,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_28.flac,00044-f000018,0.255,"Wird die Leine, welche diese Angel mit dem Flosse verbindet, nicht reißen?","But his search ended in nothing; and the only plan that suggested itself was again to have recourse to Miss Herbey's red shawl, of which a fragment was wrapped round the head of the hammer." +10467,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_29.flac,00044-f000018,0.255,Wird der Tragbaum das Zerren eines gefangenen Haies aushalten?," But his search ended in nothing; and the only plan that suggested itself was again to have recourse to Miss Herbey's red shawl, of which a fragment was wrapped round the head of the hammer." +10468,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_30.flac,00044-f000019,0.7827149999999999,Der Hochbootsmann unterrichtet sich erst über alle diese jetzt sehr wichtigen Punkte und läßt erst dann sein Angelgeräth in das Wasser gleiten.,"After testing the strength of his line, and reassuringhimself that it was fastened firmly both to the hammer and to the raft, the boatswain lowered it into the water." +10469,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_31.flac,00044-f000020,0.680966,"Das Meer ist so klar und durchsichtig, daß man in einer Tiefe von hundert Fuß noch jeden Gegenstand zu unterscheiden vermag.","The sea was quite transparent, and any object was clearly visible to a depth of two hundred feet below the surface." +10470,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_32.flac,00044-f000023,0.697321,"Ich folge dem hinabsinkenden Haifischhaken, dessen rothe Umhüllung sich leuchtend von dem Wasser abhebt, bequem mit den Augen.","Suddenly, without speaking, the boatswain raised his hand and pointed to a dark mass skimming along the surface of the water, and making straight in our direction." +10471,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_33.flac,00044-f000024,0.4625,"Passagiere und Matrosen, Alle lehnen wir über die Schanzkleidung geneigt und beobachten das tiefste Stillschweigen.","It was a shark, certainly not less than twelve feet long." +10472,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_34.flac,00044-f000022,0.04699469999999999,"Es scheint aber, als ob die Haifische, seitdem ihnen dieser sonderbare Köder zugeworfen wurde, nach und nach verschwänden.","But one by one the sharks seemed to disappear, They could not, however, have gone far away, and it was not likely that anything in the shape of bait dropped near them would long escape their keen voracity." +10473,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_35.flac,00044-f000022,0.04699469999999999,Doch können sie unmöglich weit entfernt sein und würden gewiß jede ihnen erreichbare Beute schnell verschlingen.," But one by one the sharks seemed to disappear, They could not, however, have gone far away, and it was not likely that anything in the shape of bait dropped near them would long escape their keen voracity." +10474,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_36.flac,00044-f000026,0.585855,"Plötzlich giebt der Hochbootsmann mit der Hand ein Zeichen und weist auf eine ungeheure Masse, welche nach dem Flosse zu gleitet und fast die Oberfläche des Wassers streift.","As the creature came near, my heart beat violently; I could see its eyes flashing above the waves; and its gaping jaws, as it turned half over on its back, exhibited long rows of pointed teeth." +10475,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_37.flac,00044-f000024,0.76875,"Es ist ein wohl zwölf Fuß langer Haifisch, der die Tiefe verlassen hat und in gerader Linie auf uns zu schwimmt.","It was a shark, certainly not less than twelve feet long." +10476,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_38.flac,00044-f000025,0.112148,"Sobald das Thier nur noch vier Faden vom Flosse entfernt ist, zieht der Hochbootsmann vorsichtig seine Leine an, um den Haken jenem zu Gesicht zu bringen, und theilt dem rothen Packen eine leichte Bewegung mit, die ihm das Aussehen eines lebenden Körpers verleiht.","As soon as the creature was about four fathoms from the raft, the boatswain gently drew in his line until the whirl was in such a position that the shark must cross right over it; at the same time he shook the line a little, that he might give the whirl the appearance, if he could, of being something alive and moving." +10477,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_39.flac,00044-f000028,0.398462,"Ich fühle das heftige Klopfen meines Herzens, als wohne meine ganze Lebenskraft nur in diesem Organe!","The shark came to a standstill, turned about, and escaped quite out of sight." +10478,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_40.flac,00044-f000026,0.298113,"Indessen nähert sich der Hai; seine gierigen, großen Augen leuchten fast auf der Oberfläche des Meeres und seine halbgeöffneten Kiefern zeigen die furchtbare Reihe seiner spitzen Zähne.","As the creature came near, my heart beat violently; I could see its eyes flashing above the waves; and its gaping jaws, as it turned half over on its back, exhibited long rows of pointed teeth." +10479,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_41.flac,00044-f000029,0.708696,Da erhebt sich ein Schrei!,The boatswain was pale with anger. +10480,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_42.flac,00044-f000030,0.532353,Der Haifisch hält an und verschwindet in der Tiefe des Wassers.,"The first man who speaks, he said, I will kill him on the spot." +10481,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_43.flac,00044-f000028,0.5477270000000001,"Wer von uns hat diesen Schrei, wenn auch unwillkürlich, ausgestoßen?","The shark came to a standstill, turned about, and escaped quite out of sight." +10482,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_44.flac,00044-f000029,0.558571,Sofort erhebt sich der Hochbootsmann bleich vor Zorn.,The boatswain was pale with anger. +10483,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_45.flac,00044-f000030,0.264706,"Den Ersten, welcher ein Wort spricht, schlage ich nieder, sagt er.","The first man who speaks, he said, I will kill him on the spot." +10484,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_46.flac,00044-f000031,0.665323,Dann geht er wieder an seine Arbeit.,Again he applied himself to his task. +10485,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_47.flac,00044-f000032,0.0434265,"Alles in Allem hat er wohl recht, der Hochbootsmann.","The whirl again was lowered, this time to the depth of twenty fathoms, but for half an hour or more not a shark could be distinguished; but as the waters far below seemed somehow to be troubled I could not help believing that some of the brutes at least were still there." +10486,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_48.flac,00044-f000032,0.0434265,"Der Haifischhaken wird wieder hinabgelassen, doch während einer halben Stunde erscheint kein solcher Seeräuber wieder, so daß man den Apparat bis auf zwanzig Faden Tiefe hinabgehen läßt."," The whirl again was lowered, this time to the depth of twenty fathoms, but for half an hour or more not a shark could be distinguished; but as the waters far below seemed somehow to be troubled I could not help believing that some of the brutes at least were still there." +10487,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_49.flac,00044-f000033,0.6528689999999999,"Doch kommt es mir vor, als wenn die tieferen Wasserschichten etwas getrübt wären, woraus man wohl auf die Anwesenheit jener Quermäuler schließen könnte.","All at once, with a violent jerk, the cord was wrested from the boatswain's hands; firmly attached, however, as it was to the raft, it was not lost." +10488,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_51.flac,00044-f000034,0.473684,Ein Haifisch hat angebissen und sich gleichsam selbst harpunirt.,"The bait had been seized by a shark, and the iron had made good its hold upon the creature's flesh." +10489,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_52.flac,00044-f000035,0.27,"Zu Hilfe, Jungens, zu Hilfe! ruft der Seemann.","Now, then, my lads, cried the boatswain, haul away!" +10490,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_53.flac,00044-f000037,0.577083,"Sofort ergreifen Alle, Passagiere und Matrosen, die Angelleine.","steady! said the boatswain, as the head appeared above." +10491,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_54.flac,00044-f000038,0.375362,"Die Hoffnung leiht uns neue Kräfte, doch kaum wollen diese hinreichen, denn das Thier wehrt sich furchtbar.",The whirl had passed right through the jaw into the middle of the throat; so that no struggle on the part of the animal could possibly release it. +10492,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_55.flac,00044-f000038,0.533929,"Wir ziehen ganz gleichzeitig an, und nach und nach kommen die oberen Wasserschichten von dem heftigen Peitschen des Schwanzes und der großen Brustflossen des Ungeheuers in Aufruhr.",The whirl had passed right through the jaw into the middle of the throat; so that no struggle on the part of the animal could possibly release it. +10493,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_56.flac,00044-f000039,-0.00731707,"Ich beuge mich hinaus und sehe den enormen Körper, der sich inmitten blutig gefärbter Wellen windet.","Dowlas seized his hatchet, ready to despatch the brute the moment if should be landed on the raft." +10494,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_57.flac,00044-f000039,-0.00731707,Tapfer!," Dowlas seized his hatchet, ready to despatch the brute the moment if should be landed on the raft." +10495,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_58.flac,00044-f000040,0.716,Fest daran! ruft der Hochbootsmann.,A short sharp snap was heard. +10496,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_59.flac,00044-f000041,0.00857143,Endlich taucht der Kopf des Thieres auf.,"The shark had closed its jaws, and bitten through the wooden handle of the hammer." +10497,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_61.flac,00044-f000042,0.394444,"Daoulas ergreift schon eine Axt, um das Thier, wenn es nahe genug heran sein wird, zu erschlagen.",Another moment and it had turned round and was completely gone. +10498,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_62.flac,00044-f000043,0.13714300000000001,"Da läßt sich ein kurzes, eigenthümliches Geräusch vernehmen.",A howl of despair burst from all our lips. +10499,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_64.flac,00044-f000044,0.14666700000000002,Ein allgemeiner Aufschrei der schmerzlichen Enttäuschung entringt sich uns!,"All the labour and the patience, all had been in vain." +10500,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_65.flac,00044-f000045,0.713109,"Der Hochbootsmann, Robert Kurtis und Daoulas versuchen auch noch ferner, trotzdem sie nun keinen Haken und kein irgend brauchbares Ersatzmittel dafür mehr haben, einen jener Haie zu fangen.","Dowlas made a few more unsuccessful attempts, but as the whirl was lost, and they had no means of replacing it, there was no further room for hope." +10501,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_66.flac,00044-f000046,0.485486,"Sie werfen Taue mit Schlingen in's Wasser, doch diese Lassos gleiten auf der schlüpfrigen Haut jener Quermäuler ab.","They did, indeed, lower some cords twisted into running knots, but as might have been expected these only slipped over, without holding, the slimy bodies of the sharks." +10502,13,13.chancellor_1006_librivox,00044-chancellor_67.flac,00044-f000046,0.352744,"Der Hochbootsmann geht sogar so weit, sie dadurch heranzulocken, daß er ein Bein hinter dem Flosse in's Wasser hält, selbst auf die Gefahr hin, durch den Biß eines der Ungeheuer amputirt zu werden.","They did, indeed, lower some cords twisted into running knots, but as might have been expected these only slipped over, without holding, the slimy bodies of the sharks." +10503,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_0.flac,00045-f000001,-0.18,Am 16. Januar.,XLV. +10504,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_1.flac,00045-f000002,0.4995060000000001,"Wir liegen Alle auf den Segeln ausgestreckt, und die Mannschaft eines vorübersegelnden Schiffes würde eine mit Todten bedeckte Seetrift zu sehen meinen.","JANUARY th.If the crew of any passing vessel had caught sight of us as we lay still and inanimate upon our sailcloth, they would scarcely, at first sight, have hesitated to pronounce us dead." +10505,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_2.flac,00045-f000003,-0.0336449,Ich leide furchtbar.,"My sufferings were terrible; tongue, lips, and throat were so parched and swollen that if food had been at hand I question whether I could have swallowed it." +10506,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_3.flac,00045-f000003,-0.0336449,"Könnte ich bei dem jetzigen Zustande meiner Lippen, meiner Zunge, meiner Kehle überhaupt noch essen?"," My sufferings were terrible; tongue, lips, and throat were so parched and swollen that if food had been at hand I question whether I could have swallowed it." +10507,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_4.flac,00045-f000004,0.5548609999999999,"Ich glaube es nicht, und doch werfen wir Alle, meine Gefährten und ich mit, einander wilde Blicke zu.","So exasperated were the feelings of us all, however, that we glanced at each other with looks as savage as though we were about to slaughter and without delay eat up one another." +10508,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_5.flac,00045-f000005,0.894545,Die Hitze ist heute bei gewitterdrohendem Himmel noch stärker.,The heat was aggravated by the atmosphere being somewhat stormy. +10509,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_6.flac,00045-f000006,0.518387,"Dicke Dünste wälzen sich empor, aber ich will glauben, daß es vielleicht überall regnen kann, nur über dem Flosse nicht.","Heavy vapours gathered on the horizon, and there was a look as if it were raining all around." +10510,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_7.flac,00045-f000007,0.282721,"Dennoch sieht Jeder mit begehrlichem Blicke diese Ansammlung von Wolken, und unsere Lippen lechzen nach ihnen.","Longing eyes and gasping mouths turned involuntarily towards the clouds, and M. Letourneur, on bended knee, was raising his hands, as it might be in supplication to the relentless skies." +10511,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_8.flac,00045-f000008,0.20625,Auf den Knieen liegend erhebt Mr. Letourneur stehend die Hände nach dem unerbittlichen Himmel!,It was eleven o'clock in the morning. +10512,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_9.flac,00045-f000008,0.065625,"Ich lausche, ob irgend ein fernes Rollen ein Gewitter verkündigt.",It was eleven o'clock in the morning. +10513,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_10.flac,00045-f000009,0.464266,"Es ist elf Uhr Morgens; die Dunstmassen verdecken jetzt die Sonne vollkommen, doch schon haben diese ihren elektrischen Charakter merklich eingebüßt.","I listened for distant rumblings which might announce an approaching storm, but although the vapours had obstructed the sun's rays, they no longer presented the appearance of being charged with electricity." +10514,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_11.flac,00045-f000010,0.656313,"Offenbar wird sich kein Gewitter entladen, denn das ganze Gewölk hat eine gleichmäßige Färbung angenommen und seine am Morgen so scharfen Ränder sind in einer verbreiteten grauen Dunstmasse verschwunden und verschwommen, die jetzt nur noch einem in der Höhe schwebenden Nebel gleich zu achten ist.","Thus our prognostications ended in disappointment; the clouds, which in the early morning had been marked by the distinctness of their outline, had melted one into another and assumed an uniform dull grey tint; in fact, we were enveloped in an ordinary fog." +10515,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_12.flac,00045-f000011,0.6717029999999999,"Doch kann denn dieser Nebel keinen Regen gebären, und wäre es noch so wenig, wären es nur einige erquickende Tropfen!",But was it not still possible that this fog might turn to rain? +10516,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_13.flac,00045-f000011,0.570543,"Da, der Regen, der Regen! rief plötzlich Daoulas.",But was it not still possible that this fog might turn to rain? +10517,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_14.flac,00045-f000012,0.537888,"Und wirklich, in der Entfernung einer halben Meile hat der Himmel jene schrägen Striche, welche man beim Regen beobachtet, und ich sehe die Tropfen von der Wasserfläche wieder in die Höhe springen.","Happily this hope was destined to be realized; for in a very short time, Dowlas, with a shout of delight, declared that rain was actually coming; and sure enough, not half a mile from the raft, the dark parallel streaks against the sky testified that there at least the rain was falling." +10518,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_15.flac,00045-f000013,0.460638,"Der Wind, der sich etwas mehr erhebt, treibt sie zu uns.",I fancied I could see the drops rebounding from the surface of the water. +10519,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_16.flac,00045-f000014,0.70875,"Möchte dieselbe Wolke sich doch nicht vorher erschöpfen, bevor sie über uns weggegangen ist!","The wind was fresh and bringing the cloud right on towards us, yet we could not suppress our trepidation lest it; should exhaust itself before it reached us." +10520,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_17.flac,00045-f000015,0.5531520000000001,"Gott hat endlich einmal Mitleid mit uns; in großen Tropfen fällt der Regen, so wie aus einer Gewitterwolke.","But no: very soon large heavy drops began to fall, and the stormcloud, passing over our heads, was outpouring its contents upon us." +10521,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_18.flac,00045-f000016,0.600526,"Doch ein solcher Platzregen ist niemals von Dauer, und wir müssen, so schnell es angeht, möglichst viel davon aufzufangen suchen, denn schon färbt ein hellerer Lichtschein den unteren Rand der Wolke über dem Horizonte.","The shower, however, was very transient; already a bright streak of light along the horizon marked the limit of the cloud and warned us that we must be quick to make the most of what it had to give us." +10522,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_19.flac,00045-f000017,0.52608,"Robert Kurtis hat die halbzerbrochene Tonne so aufstellen lassen, daß sie möglichst viel Wasser aufnehmen kann, und ringsum spannt man die Segel in der Art auf, daß sie die größten Oberflächen bieten.","Curtis had placed the broken barrel in the position that was most exposed, and every sail was spread out to the fullest extent our dimensions would allow." +10523,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_20.flac,00045-f000018,0.09473680000000001,Wir liegen auf dem Rücken mit offenem Munde.,We all laid ourselves down flat upon our backs and kept our mouths wide open. +10524,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_21.flac,00045-f000019,0.8390629999999999,"Das Wasser benetzt mein Gesicht, meine Lippen, und ich fühle, daß es in meine Kehle dringt!","The rain splashed into my face, wetted my lips, and trickled down my throat." +10525,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_22.flac,00045-f000020,0.0333333,"O, unaussprechliche Freude!",Never can I describe the ecstasy with which I imbibed that renovating moisture. +10526,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_23.flac,00045-f000020,0.0333333,"Das ist neues Leben, das in mich einzieht!", Never can I describe the ecstasy with which I imbibed that renovating moisture. +10527,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_24.flac,00045-f000021,0.643636,"Die Schleimhäute meiner Kehle werden bei dieser Benetzung wieder schlüpfrig, und ich athme die belebende Flüssigkeit fast noch mehr ein, als ich sie trinke.","The parched and swollen glands relaxed, I breathed afresh, and my whole being seemed revived with a strange and requickened life." +10528,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_25.flac,00045-f000022,0.463475,"Zwanzig Minuten lang hat der Regen angedauert, dann löst sich die halberschöpfte Wolke in der Atmosphäre auf.","The rain lasted about twenty minutes, when the cloud, still only half exhausted, passed quite away from over us." +10529,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_26.flac,00045-f000023,0.18125,"Wir haben uns gebessert wieder erhoben, ja, gebessert.","We grasped each other's hands as we rose from the platform on which we had been lying, and mutual congratulations, mingled with gratitude, poured forth from our long silent lips." +10530,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_27.flac,00045-f000023,0.18125,"Man drückt sich die Hände, man spricht wieder!"," We grasped each other's hands as we rose from the platform on which we had been lying, and mutual congratulations, mingled with gratitude, poured forth from our long silent lips." +10531,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_28.flac,00045-f000024,0.11513,"Es scheint, als ob wir gerettet wären!","Hope, however evanescent it might be, for the moment had returned, and we yielded to the expectation that, ere long, other and more abundant clouds might come and replenish our store." +10532,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_29.flac,00045-f000023,0.48,"Gott wird uns in seiner Barmherzigkeit noch andere Wolken senden, die uns noch mehr Wasser bringen werden, Wasser, das wir so lange entbehrt haben!","We grasped each other's hands as we rose from the platform on which we had been lying, and mutual congratulations, mingled with gratitude, poured forth from our long silent lips." +10533,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_30.flac,00045-f000025,0.664655,"Und auch das Wasser, welches nur auf das Floß gefallen ist, wird ja nicht verdorben sein, denn die Tonne und die Leinwand haben es aufgefangen.","The next consideration was how to preserve and economize what little had been collected by the barrel, or imbibed by the outspread sails." +10534,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_31.flac,00045-f000026,0.108838,Aber es muß sorgsam aufbewahrt und darf nur tropfenweise vertheilt werden.,"It was found that only a few pints of rain water had fallen into the barrel to this small quantity the sailors were about to add what they could by wringing out the saturated sails, when Curtis made them desist from their intention." +10535,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_32.flac,00045-f000026,0.679837,"In der That, die Tonne enthält jetzt zwei bis drei Pinten Wasser, und wenn wir das noch ausdrücken, was die Segel eingesogen haben, so vermögen wir unsern Vorrath noch bis zu einer gewissen Grenze zu vermehren.","It was found that only a few pints of rain water had fallen into the barrel to this small quantity the sailors were about to add what they could by wringing out the saturated sails, when Curtis made them desist from their intention." +10536,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_33.flac,00045-f000027,0.438431,"Die Matrosen wollen eben zu jener Operation schreiten, als Robert Kurtis sie durch einen Wink daran hindert.","Stop, stop! he said, we must wait a moment; we must see whether this water from the sails is drinkable." +10537,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_34.flac,00045-f000028,0.2875,Einen Augenblick! ruft er.,I looked at him in amazement. +10538,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_35.flac,00045-f000029,0.462971,Wird dieses Wasser auch trinkbar sein?.Ich sehe ihn staunend an.,Why should not this be as drinkable as the other? +10539,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_36.flac,00045-f000029,0.367849,"Warum soll dieses Wasser, das doch nur vom Regen herstammt, nicht trinkbar sein?",Why should not this be as drinkable as the other? +10540,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_37.flac,00045-f000030,0.348312,"Indessen drückt der Kapitän ein wenig von dem aufgesaugten Wasser einer Segelfalte in die Weißblechtasse, kostet dasselbe, und zu meiner größten Verwunderung wirft er diese von sich.","He squeezed a few drops out of one of the folds of a sail into the tin pot, and put it to his lips." +10541,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_38.flac,00045-f000031,0.0551168,Ich koste nun auch selbst.," To my surprise, he rejected it immediately, and upon tasting it for myself I found it not merely brackish, but briny as the sea itself." +10542,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_40.flac,00045-f000032,0.780121,"Es rührt das daher, daß die so lange Zeit dem Einflusse der Wellen ausgesetzten Segel sich mit Salz imprägnirt und dem aufgefangenen Wasser einen sehr hohen Gehalt davon mitgetheilt haben.","The fact was that the canvas had been so long exposed to the action of the waves, that it had become thoroughly impregnated by salt, which of course was taken up again by the water that fell upon it." +10543,13,13.chancellor_1006_librivox,00045-chancellor_42.flac,00045-f000033,0.05625,"Doch, sei es!","Disappointed we were; but with several pints of water in our possession, we were not only contented for the present, but sanguine in our prospect for the future." +10544,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_0.flac,00046-f000001,-0.05,Am 17. Januar.,XLVI. +10545,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_1.flac,00046-f000002,0.438679,"Wenn unser Durst für einen Augenblick gestillt wurde, so erwachte als ganz natürliche Folge davon unser Hunger desto wüthender.","JANUARY th.As a natural consequence of the alleviation of our thirst, the pangs of hunger returned more violently than ever." +10546,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_2.flac,00046-f000003,0.00576923,"Giebt es denn kein Mittel, sich ohne Haken oder Köder eines dieser Haifische zu bemächtigen, welche sich rings um das Floß tummeln?","Although we had no bait, and even if we had we could not use it for want of a whirl, we could not help asking whether no possible means could be devised for securing one out of the many sharks that were still perpetually swarming about the raft." +10547,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_3.flac,00046-f000003,0.00576923,"Nein, man müßte sich denn selbst in's Meer stürzen, um mit dem Messer eines dieser Ungeheuer in seinem eigenen Elemente anzugreifen, so wie es die Indianer der Perlenfischereien thun."," Although we had no bait, and even if we had we could not use it for want of a whirl, we could not help asking whether no possible means could be devised for securing one out of the many sharks that were still perpetually swarming about the raft." +10548,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_4.flac,00046-f000003,0.00576923,"Robert Kurtis hat daran gedacht, dieses Abenteuer zu bestehen."," Although we had no bait, and even if we had we could not use it for want of a whirl, we could not help asking whether no possible means could be devised for securing one out of the many sharks that were still perpetually swarming about the raft." +10549,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_5.flac,00046-f000004,0.052573699999999994,Wir halten ihn zurück.,"Armed with knives, like the Indians in the pearl fisheries, was it not practicable to attack the monsters in their own element?" +10550,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_6.flac,00046-f000004,0.052573699999999994,"Die Haifische sind zu zahlreich, und es hieße sich ohne irgend einen Nutzen nur einem gewissen Tode weihen."," Armed with knives, like the Indians in the pearl fisheries, was it not practicable to attack the monsters in their own element?" +10551,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_7.flac,00046-f000005,0.594643,"Ich mache die Bemerkung, daß, wenn der Durst hinweggetäuscht werden kann, etwa durch Eintauchen in's Wasser oder durch Kauen irgend eines Gegenstandes, es sich mit dem Hunger nicht ebenso verhält, und daß Nichts im Stande ist, die eigentlichen Nahrungsmittel zu ersetzen.","Curtis expressed his willingness personally to make the attempt, but so numerous were the sharks that we would not for one moment hear of his risking his life in a venture of which the danger was as great as the success was doubtful." +10552,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_8.flac,00046-f000006,0.409061,"Außerdem kann das Wasser Schiffbrüchigen stets durch ein natürliches Ereigniß bescheert werden, z. B. durch den Regen.","By plunging into the sea, or by gnawing at a piece of metal, we could always, or at least often, do something that cheated us into believing that we were mitigating the pains of thirst; but with hunger it was different." +10553,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_9.flac,00046-f000007,0.544226,"Wenn man also niemals zu verzweifeln braucht, vor Durst zu sterben, so kann man doch viel leichter durch Hunger wirklich umkommen.","The prospect, too, of rain seemed hopeful, whilst for getting food there appeared no chance; and, as we knew that nothing could compensate for the lack of nutritive matter, we were soon all cast down again." +10554,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_10.flac,00046-f000008,0.825097,"Wir sind nun schon an diesem Punkte angelangt, und einige meiner Gefährten sehen sich gegenseitig mit wahrhaft gierigen Augen an.","Shocking to confess, it would be untrue to deny that we surveyed each other with the eye of an eager longing; and I need hardly explain to what a degree of savageness the one idea that haunted us had reduced our feelings." +10555,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_11.flac,00046-f000009,0.606387,"Man vergegenwärtige sich, auf welchem Abhange unsere Gedanken weiter gleiten und bis zu welchem Grade der Wildheit die durch ein einziges Verlangen gereizten Unglücklichen herabkommen können!","Ever since the stormcloud brought us the too transient shower the sky has been tolerably clear, and although at that time the wind had slightly freshened, it has since dropped, and the sail hangs idly against our mast." +10556,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_12.flac,00046-f000010,0.20795500000000008,"Seitdem die Gewitterwolken, welche uns einen halbstündigen Regen bescheert, vorüber sind, ist auch der Himmel wieder klar geworden.",Except for the trifling relief it brings by modifying the temperature we care little now for any breeze. +10557,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_13.flac,00046-f000010,0.578289,"Einen Augenblick frischte der Wind auf, aber jetzt hat er sich wieder ganz gelegt, und das Segel schlottert am Maste.",Except for the trifling relief it brings by modifying the temperature we care little now for any breeze. +10558,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_14.flac,00046-f000011,-0.038198800000000005,Uebrigens sehnen wir ihn uns gar nicht mehr als bewegende Kraft herbei.," Ignorant as we are as to what quarter of the Atlantic we have been carried by the currents, it matters very little to us from what direction the wind may blow if only it would bring, in rain or dew, the moisture of which we are so dreadfully in need." +10559,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_15.flac,00046-f000012,0.027240300000000002,Wo befindet sich das Floß?,"The moon was entering her last quarter, so that it was dark till nearly midnight, and the stars were misty, not glowing with that lustre which is so often characteristic of cool nights." +10560,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_16.flac,00046-f000012,0.027240300000000002,Nach welchem Punkte des Atlantischen Oceans haben die Strömungen es wohl getrieben?," The moon was entering her last quarter, so that it was dark till nearly midnight, and the stars were misty, not glowing with that lustre which is so often characteristic of cool nights." +10561,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_17.flac,00046-f000013,0.637857,"Niemand vermag es zu sagen, noch zu bestimmen, ob wir den Wind jetzt lieber aus Osten, oder aus Norden oder Süden wehen sähen!","Half frantic with that sense of hunger which invariably returns with redoubled vigour at the close of every day, I threw myself, in a kind of frenzy, upon a bundle of sails that was lying on the starboard of the raft, and leaning over, I tried to get some measure of relief by inhaling the moist coolness that rarely fails to circulate just above the water." +10562,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_18.flac,00046-f000014,0.525308,"Wir verlangen nur eines von ihm, daß er unsere Brust erfrische, daß er der trockenen Luft, die uns verzehrt, ein wenig Wasserdunst beimische, daß er die unausstehliche Hitze mäßige, welche die feurige Sonne vom Zenith herabgießt.","My brain was haunted by the most horrible nightmares; not that I suppose I was in any way more distressed than my companions, who were lying in their usual places, vainly endeavouring to forget their sufferings in sleep." +10563,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_19.flac,00046-f000012,0.443534,"Der Abend ist gekommen, und bis Mitternacht, d. h. bis zu der Stunde, da der Mond aufgeht, der in sein letztes Viertel tritt, wird es dunkel sein.","The moon was entering her last quarter, so that it was dark till nearly midnight, and the stars were misty, not glowing with that lustre which is so often characteristic of cool nights." +10564,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_20.flac,00046-f000016,0.557143,Die etwas verschleierten Sternbilder flimmern nicht mit dem hellen Lichte der kalten Nächte.,I was neither asleep nor awake. +10565,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_22.flac,00046-f000017,0.289706,"Wie viele meiner Gefährten, welche an ihrem gewohnten Platz liegen, mögen wohl im Schlummer ein Vergessen ihrer Leiden finden?","How long I remained in that state of stupor I could hardly say, but at length a strange sensation half brought me to myself." +10566,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_23.flac,00046-f000017,0.289706,Vielleicht Keiner!," How long I remained in that state of stupor I could hardly say, but at length a strange sensation half brought me to myself." +10567,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_24.flac,00046-f000018,0.636972,"Was mich betrifft, so ist mir der Kopf wüst und leer und von ängstlichem Alpdrücken belästigt.","Was I dreaming, or was there not really some unaccustomed odour floating in the air?" +10568,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_25.flac,00046-f000019,0.5307689999999999,"Inzwischen bin ich einer krankhaften Betäubung, die weder Wachen noch Schlaf zu nennen ist, verfallen, und es ist mir unmöglich, anzugeben, wie lange ich mich in diesem Zustande der Prostration befunden hatte, als ich plötzlich durch ein eigenthümliches Geräusch wieder zu mir kam.","My nostrils became distended, and I could scarcely suppress a cry of astonishment; but some instinct kept me quiet, and I laid myself down again with the puzzled sensation sometimes experienced when we have forgotten a word or name." +10569,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_26.flac,00046-f000018,0.36919,"Ich glaubte zu träumen, denn meine Nase traf ein an Bord ganz unbekannter Duft, den der Wind mir dann und wann zuwehte.","Was I dreaming, or was there not really some unaccustomed odour floating in the air?" +10570,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_27.flac,00046-f000021,0.209091,Meine Nasenlöcher erweiterten sich.,"Suddenly, the truth seemed to dash across my mind." +10571,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_28.flac,00046-f000022,1.17818,Was bedeutet dieser Geruch! bin ich schon versucht auszurufen.,"Surely, I muttered to myself this must be cooked meat that I can smell." +10572,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_29.flac,00046-f000023,0.621877,"eine Art Instinct hält mich davon zurück, und ich suche, so wie man in seinem Gedächtnisse einem vergessenen Worte oder Namen nachzuspüren pflegt.",Again and again I sniffed and became more convinced than ever that my senses were not deceiving me. +10573,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_30.flac,00046-f000021,0.155172,Einige Augenblicke vergehen so.,"Suddenly, the truth seemed to dash across my mind." +10574,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_31.flac,00046-f000025,0.269042,"Die Intensität jener Ausdünstung, welche stärker zu werden scheint, läßt mich sie gieriger aufsaugen.","I rose to my knees, and having satisfied myself that the odour came from the front, I crept stealthily as a cat under the sails and between the spars in that direction." +10575,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_32.flac,00046-f000025,0.269042,"Das ist ja aber, sage ich mir plötzlich, wie ein Mensch, der sich besonnen hat, das ist ja der Geruch von geräuchertem Fleische."," I rose to my knees, and having satisfied myself that the odour came from the front, I crept stealthily as a cat under the sails and between the spars in that direction." +10576,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_33.flac,00046-f000023,0.565187,"Noch einmal suche ich mich zu versichern, daß meine Sinne mich nicht getauscht haben, und doch, auf diesem Flosse.",Again and again I sniffed and became more convinced than ever that my senses were not deceiving me. +10577,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_34.flac,00046-f000026,0.212308,"Ich erhebe mich auf die Knie, ich rieche von Neuem, ich, man verzeihe mir den Ausdruck ich durchschnüffle diese Luft ringsum; und noch einmal trifft jener Geruch meine Nase."," Following the promptings of my scent, rather than my vision, like a bloodhound in the track of his prey, I searched everywhere I could, now finding, now losing, the smell according to my change of position, or the dropping of the wind." +10578,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_35.flac,00046-f000027,0.806319,"Also befinde ich mich unter dem Winde von jenem lieblich duftenden Gegenstande, und folglich ist derselbe auf dem Vordertheil des Flosses zu suchen.","At length I got the true scent; once for all, so that I could go straight to the object for which I was in search." +10579,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_36.flac,00046-f000028,0.7234689999999999,"So schleiche ich denn, kriechend wie ein Thier, von meinem Platze und stöbere überall, nicht mit den Augen, aber mit der Nase umher, gleite unter den Segelstücken hin, in und durch das Untergestell, immer mit der Vorsicht einer Katze, um die Aufmerksamkeit meiner Gefährten nicht zu erregen.","Approaching the starboard angle of the raft, I came to the conclusion that the smell that had thus keenly excited my cravings was the smell of smoked bacon; the membranes of my tongue almost bristled with the intenseness of my longing." +10580,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_37.flac,00046-f000029,0.635,"Einige Minuten lang krieche ich so in alle Winkel, vom Geruche wie ein Spürhund geführt.","Crawling along a little farther, under a thick roll of sail cloth, I was not long in securing my prize." +10581,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_38.flac,00046-f000028,0.310596,"Bald verliere ich die Spur, entweder wenn ich mich zu weit von derselben entfernte, oder der Wind sich vollkommen legte, und bald trifft mich die Ausdünstung mit erneuter Stärke.","Approaching the starboard angle of the raft, I came to the conclusion that the smell that had thus keenly excited my cravings was the smell of smoked bacon; the membranes of my tongue almost bristled with the intenseness of my longing." +10582,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_39.flac,00046-f000030,0.848684,"Endlich bin ich im Stande, die Spur festzuhalten, ihr zu folgen, und ich fühle es gleichsam, daß ich jetzt auf den Gegenstand meiner Nachforschung gerade zugehe!","Forcing my arm below the roll, I felt my hand in contact with something wrapped up in paper." +10583,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_40.flac,00046-f000030,0.426316,"Da erreiche ich im Vordertheile die Ecke am Steuerbord und erkenne jetzt deutlich, daß jener Geruch von einem Stück geräuchertem Speck herrührt.","Forcing my arm below the roll, I felt my hand in contact with something wrapped up in paper." +10584,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_41.flac,00046-f000031,0.670588,"Nein, ich täusche mich nicht; es ist mir, als ob alle Nervenpapillen meiner Zunge vor Verlangen sich strotzend erhöben!","I clutched it up, and carried it off to a place where I could examine it by the help of the light of the moon that had now made its appearance above the horizon." +10585,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_42.flac,00046-f000032,0.46087,Jetzt schlüpfe ich unter einen dicken Haufen Segelwerk.,I almost shrieked for joy. +10586,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_43.flac,00046-f000033,0.09,"Niemand sieht mich, Niemand hört mich.",It was a piece of bacon. +10587,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_44.flac,00046-f000034,-0.135714,"Ich gleite auf den Knien, auf den Ellenbogen hin.","True, it did not weigh many ounces, but small as it was it would suffice to alleviate the pangs of hunger for one day at least." +10588,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_45.flac,00046-f000035,0.8636360000000001,"Ich strecke den Arm aus, und meine Hand erfaßt einen in Papier gewickelten Gegenstand.","I was just on the point of raising it to my mouth, when a hand was laid upon my arm." +10589,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_46.flac,00046-f000036,0.6773600000000001,"Schnell hole ich ihn hervor und sehe ihn beim Scheine des Mondes, der gerade jetzt über den Horizont emporsteigt, näher an.","It was only by a most determined effort that I kept myself from screaming out one instant more, and I found myself face to face with Hobart." +10590,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_47.flac,00046-f000037,0.825,Es ist keine Illusion!,In a moment I understood all. +10591,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_48.flac,00046-f000038,0.6375,"Ich halte ein Stück Speck in der Hand, kaum ein Viertelpfund, doch das vermag für einen ganzen Tag meine Qualen zu stillen, und schnell führe ich es zum Munde.","Plainly this rascal Hobart had saved some provision from the wreck, upon which he had been subsisting ever since." +10592,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_50.flac,00046-f000039,0.6671229999999999,"Ich drehe mich um, kaum kann ich mich eines Murrens enthalten, und erkenne den Steward Hobbart.","The steward had provided for himself, whilst all around him were dying of starvation." +10593,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_53.flac,00046-f000042,0.278571,"O, der Schurke!",Vile hypocrite! +10594,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_55.flac,00046-f000043,0.265714,Hobbart hat vielleicht ganz klug gehandelt.,"Yet why, it struck me, should I complain?" +10595,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_56.flac,00046-f000044,0.6754479999999999,"Ich finde, daß er ein sehr vorsichtiger Mann ist, und wenn er ohne Wissen der Uebrigen etwas an Nahrungsmitteln aufbewahrt hat, so ist das desto besser für ihn. und für mich.","Was not I reaping the benefit of that secret store that he, for himself, had saved?" +10596,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_57.flac,00046-f000045,-0.07058819999999999,Hobbart ist aber dieser Meinung nicht.,But Hobart had no idea of allowing me the peaceable possession of what he held to be his own. +10597,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_58.flac,00046-f000045,0.659211,"Er ergreift meine Hand und sucht mir das Stück Speck wieder zu entreißen, doch ohne ein Wort zu sprechen, da er die Aufmerksamkeit der Anderen zu erregen fürchtet.",But Hobart had no idea of allowing me the peaceable possession of what he held to be his own. +10598,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_59.flac,00046-f000046,0.48315,"Wir kämpfen schweigend, denn ich habe ja dieselbe Ursache, still zu sein.","He made a dash at the fragment of bacon, and seemed determined to wrest it from my grasp." +10599,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_60.flac,00046-f000047,0.594472,"Ich will natürlich nicht, daß noch Andere dazukommen, mir meine Beute abzujagen, und wehre Hobbart mit allen Kräften ab; da höre ich ihn die Worte zwischen den Zähnen murmeln:","We struggled with each other, but although our wrestling was very violent, it was very noiseless." +10600,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_61.flac,00046-f000048,-0.0779449,Mein letztes Stückchen!, We were both of us aware that it was absolutely necessary that not one of those on board should know anything at all about the prize for which we were contending. +10601,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_62.flac,00046-f000048,-0.0779449,Mein letzter Bissen!.Sein letzter Bissen!, We were both of us aware that it was absolutely necessary that not one of those on board should know anything at all about the prize for which we were contending. +10602,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_63.flac,00046-f000049,0.521429,"Aber er muß um jeden Preis mein werden, und ich packe meinen Gegner an der Gurgel, der unter meinen Händen nach Luft schnappt und bewegungslos zusammensinkt die Beute ist mein!","Nor was my own determination lessened by hearing him groan out that it was his last, his only morsel." +10603,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_64.flac,00046-f000052,0.376424,"Und während ich Hobbart noch immer nieder halte, zermalme ich den Speck zwischen den Zähnen.","And still careful that no noise of commotion should arise, I threw him on his back, and grasping his throat so that it gurgled again, I held him down until, in rapid mouthfuls, I had swallowed up the last scrap of the food for which we had fought so hard." +10604,13,13.chancellor_1006_librivox,00046-chancellor_65.flac,00046-f000052,0.598925,"Dann lass' ich den Unglücklichen los, krieche wieder fort und nehme meinen Platz am Hintertheile wieder ein.","And still careful that no noise of commotion should arise, I threw him on his back, and grasping his throat so that it gurgled again, I held him down until, in rapid mouthfuls, I had swallowed up the last scrap of the food for which we had fought so hard." +10605,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_0.flac,00047-f000001,0.0428571,Am 18. Januar.,XLVII. +10606,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_1.flac,00047-f000002,0.228,Ich erwarte den Tag mit einer ganz eigenthümlichen Angst!,JANUARY th.After this excitement I awaited the approach of day with a strange anxiety. +10607,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_2.flac,00047-f000002,0.228,Was wird Hobbart sagen?, JANUARY th.After this excitement I awaited the approach of day with a strange anxiety. +10608,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_3.flac,00047-f000003,-0.09044680000000001,"Mir scheint, er habe ein Recht dazu, mich zu denunciren!",My conscience told me that Hobart had the right to denounce me in the presence of all my fellow passengers; yet my alarm was vain. +10609,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_5.flac,00047-f000003,-0.09044680000000001,Das ist absurd., My conscience told me that Hobart had the right to denounce me in the presence of all my fellow passengers; yet my alarm was vain. +10610,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_6.flac,00047-f000004,0.5845279999999999,"Wenn ich das Vorgefallene erzählen wollte, wenn ich sagte, wie gut Hobbart lebte, während uns der Hungertod angrinste, wie er sich so lange Tage ohne unser Wissen genährt hat, seine Gefährten würden ihn ohne Erbarmen zerfleischen.","The idea of my proceedings being exposed by him was quite absurd; in a moment he would himself be murdered without pity by the crew, if it should be revealed that, unknown to them, he had been living on some private store which, by clandestine cunning, he had reserved." +10611,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_7.flac,00047-f000005,0.841463,"Und doch. ich wünschte, es wäre erst heller Tag.","But, in spite of my anxiety, I had a longing for day to come." +10612,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_8.flac,00047-f000006,0.358298,"Augenblicklich ist mein hungriger Magen befriedigt worden, trotzdem, daß das Stückchen Speck nur klein, nur ein Bissen, der letzte war, wie der Unglückliche sagte.","The bit of food that I had thus stolen was very small; but small as it was it had alleviated my hunger, and I was now tortured with remorse, because I had not shared the meagre morsel with my fellowsufferers." +10613,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_9.flac,00047-f000006,0.900575,"Indessen, ich leide jetzt nicht mehr, und doch, ich gestehe es offen, mache ich mir fast Vorwürfe, den erbärmlichen Rest nicht mit meinen Unglücksgefährten getheilt zu haben.","The bit of food that I had thus stolen was very small; but small as it was it had alleviated my hunger, and I was now tortured with remorse, because I had not shared the meagre morsel with my fellowsufferers." +10614,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_10.flac,00047-f000007,0.673171,"Ich hätte an Miß Herbey, an André, an seinen Vater denken sollen. und ich habe nur an mich gedacht!","Miss Herbey, Andre, his father, all had been forgotten, and from the bottom of my heart I repented of my cruel selfishness." +10615,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_11.flac,00047-f000009,0.4736260000000001,"Der Mond steigt langsam nieder, und bald folgt ihm das erste Morgenlicht.","There is no twilight in these low latitudes, and the full daylight came well nigh at once." +10616,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_12.flac,00047-f000010,0.305556,"Schnell wird es Tag werden, denn wir befinden uns unter jenen niedrigen Breiten, die weder Morgen noch Abenddämmerung kennen.","I had not closed my eyes since my encounter with the steward, and ever since the first blush of day I had laboured under the impression that I could see some unusual dark mass half way up the mast." +10617,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_13.flac,00047-f000010,0.806557,"Ich habe kein Auge zuthun können; sobald es einigermaßen hell wird, scheint es mir, als schwanke eine unförmliche Masse in halber Höhe am Maste.","I had not closed my eyes since my encounter with the steward, and ever since the first blush of day I had laboured under the impression that I could see some unusual dark mass half way up the mast." +10618,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_14.flac,00047-f000011,0.13276400000000002,Was mag das sein?,"But although it again and again caught my eye, it hardly roused my curiosity, and I did not rise from the bundle of sails on which I was lying to ascertain what it really was." +10619,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_15.flac,00047-f000012,0.479887,Noch vermag ich es nicht zu erkennen und verbleibe ausgestreckt auf meinem Segelbündel.,"But no sooner did the rays of the sun fall full upon it than I saw at once that it was the body of a man, attached to a rope, and swinging to and fro with the motion of the raft." +10620,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_16.flac,00047-f000012,0.624444,"Doch endlich streifen die ersten Sonnenstrahlen über das Meer, und bald sehe ich einen Körper, der an einem Stricke hängt und den Bewegungen des Flosses folgt.","But no sooner did the rays of the sun fall full upon it than I saw at once that it was the body of a man, attached to a rope, and swinging to and fro with the motion of the raft." +10621,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_17.flac,00047-f000014,0.757429,Eine schreckliche Ahnung überschleicht mich fröstelnd und ich nähere mich dem Maste.,I could not for a moment; doubt that it was I myself that had impelled him to the suicide. +10622,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_18.flac,00047-f000015,0.4727270000000001,"Es ist ein Erhängter; und dieser Erhängte ist der Steward Hobbart, dieser Unglückliche, und ich, ja ich, habe ihn zum Selbstmorde getrieben!","A cry of horror had scarcely escaped my lips, when my fellowpassengers were at my side, and the rope was cut." +10623,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_19.flac,00047-f000016,0.09,Ich stoße einen Schreckensschrei aus.,Then came the sailors. +10624,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_20.flac,00047-f000017,0.27931,"Meine Gefährten erheben sich, sehen einen Körper und stürzen auf ihn zu.",And what was it that made the group gather so eagerly around the body? +10625,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_21.flac,00047-f000018,0.272222,"Ob noch ein Fünkchen Leben in ihm schlummere, darnach fragt Niemand!",Was it a humane desire to see whether any spark of life remained? +10626,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_22.flac,00047-f000019,0.397727,"Uebrigens, Hobbart ist wirklich todt und sein Körper schon erkaltet.","No, indeed; the corpse was cold, and the limbs were rigid; there was no chance that animation should be restored." +10627,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_23.flac,00047-f000020,0.273333,In einem Augenblicke wird der Strick zerschnitten.,What then was it that kept them lingering so close around? +10628,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_24.flac,00047-f000021,0.201163,"Der Hochbootsmann, Daoulas, Jynxtrop, Falsten, noch Andere sind bei der Hand, fallen über den Leichnam her.",It was only too apparent what they were about to do. +10629,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_26.flac,00047-f000022,0.272727,Ich habe nichts gesehen!," But I did not, could not, look." +10630,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_27.flac,00047-f000023,0.408547,Ich habe nichts sehen wollen ich nehme keinen Antheil an dieser entsetzlichen Mahlzeit!,I refused to take part in the horrible repast that was proposed. +10631,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_28.flac,00047-f000024,0.413636,"Weder Miß Herbey, noch André Letourneur oder sein Vater haben eine Erleichterung ihrer Leiden mit diesem Preise bezahlen wollen!","Neither would Miss Herbey, Andre nor his father, consent to alleviate their pangs of hunger by such revolting means." +10632,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_29.flac,00047-f000024,0.13181800000000002,Robert Kurtis?," Neither would Miss Herbey, Andre nor his father, consent to alleviate their pangs of hunger by such revolting means." +10633,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_32.flac,00047-f000025,-0.10398099999999999,es ist schrecklich!,"I know nothing for certain as to what Curtis did, and I did not venture to inquire; but of the others, Falsten, Dowlas, the boatswain, and all the rest,I know that, to assuage their cravings, they consented to reduce themselves to the level of beasts of prey; they were transformed from human beings into ravenous brutes." +10634,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_33.flac,00047-f000025,-0.10398099999999999,"Die Herren Letourneur, Miß Herbey und ich, wir haben uns unter das Zelt verkrochen, um nichts mit ansehen zu müssen!"," I know nothing for certain as to what Curtis did, and I did not venture to inquire; but of the others, Falsten, Dowlas, the boatswain, and all the rest,I know that, to assuage their cravings, they consented to reduce themselves to the level of beasts of prey; they were transformed from human beings into ravenous brutes." +10635,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_34.flac,00047-f000025,-0.10398099999999999,"Es war schon mehr als zu viel, was wir hörten!"," I know nothing for certain as to what Curtis did, and I did not venture to inquire; but of the others, Falsten, Dowlas, the boatswain, and all the rest,I know that, to assuage their cravings, they consented to reduce themselves to the level of beasts of prey; they were transformed from human beings into ravenous brutes." +10636,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_35.flac,00047-f000027,0.677771,"André Letourneur wollte sich auf die Kannibalen stürzen und ihnen die grauenvollen Ueberreste entreißen, so daß ich Noth hatte, ihn davon zurückzuhalten.","But, in truth, I had the greatest difficulty in the world in preventing Andre from rushing out upon the cannibals, and snatching the odious food from their clutches." +10637,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_36.flac,00047-f000027,0.06224490000000001,"Und übrigens, es war ja ihr Recht, das Recht der Unglücklichen!","But, in truth, I had the greatest difficulty in the world in preventing Andre from rushing out upon the cannibals, and snatching the odious food from their clutches." +10638,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_37.flac,00047-f000027,0.06224490000000001,Hobbart ist ja todt; sie haben ihn nicht gemordet!," But, in truth, I had the greatest difficulty in the world in preventing Andre from rushing out upon the cannibals, and snatching the odious food from their clutches." +10639,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_38.flac,00047-f000028,0.521053,"Und wie eines Tages der Hochbootsmann sagte, es ist besser, von einem Todten zu essen, als von einem Lebendigen!","I represented to him the hopelessness of his attempt, and tried to reconcile him by telling him that if they liked the food they had a right to it." +10640,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_39.flac,00047-f000029,0.522285,"Wer weiß aber, ob dieser Auftritt nicht die Einleitung zu noch schrecklicheren sein wird, welche das Floß mit Blut besudeln könnten!","Hobart had not been murdered; he had died by his own hand; and, after all, as the boatswain had once remarked to me, it was better to eat a dead man than a live one." +10641,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_40.flac,00047-f000030,0.8059270000000001,"Ich theile André Letourneur meine Gedanken mit, aber ich vermochte das Entsetzen nicht zu unterdrücken, das bei ihm seinen Höhepunkt erreicht und alle seine Qualen verstummen läßt.","Do what I would, however, I could not quiet Andre's feeling of abhorrence; in his disgust and loathing he seemed for the time to have quite forgotten his own sufferings." +10642,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_41.flac,00047-f000031,0.15,"Indeß, man bedenke, wir sterben vor Hunger, und acht unserer Gefährten können nun diesem grausamen Tode vielleicht entgehen!","Meanwhile, there was no concealing the truth that we were ourselves dying of starvation, whilst our eight companions would probably, by their loathsome diet, escape that frightful destiny." +10643,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_42.flac,00047-f000032,0.115945,"Hobbart war, Dank seinen versteckten Vorräthen, der Wohlgenährteste von uns.","Owing to his secret hoard of provisions Hobart had been by far the strongest amongst us; he had been supported, so that no organic disease had affected his tissues, and really might be said to be in good health when his chagrin drove him to his desperate suicide." +10644,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_43.flac,00047-f000033,0.292437,"Keine organische Krankheit hat sein Körpergewebe verändert, in voller Gesundheit ist er durch einen Gewaltstreich aus dem Leben geschieden!",whither were my meditations carrying me away? was it not coming to pass that the cannibals were rousing my envy instead of exciting my horror? +10645,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_44.flac,00047-f000033,0.628063,Doch zu welcher entsetzlichen Schlußfolgerung läßt sich mein Geist hinreißen?,whither were my meditations carrying me away? was it not coming to pass that the cannibals were rousing my envy instead of exciting my horror? +10646,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_45.flac,00047-f000034,-0.11772200000000001,Wohin gerathe ich?,"Very shortly after this I heard Dowlas talking about the possibility of obtaining salt by evaporating seawater in the sun; and then, he added, we can salt down the rest." +10647,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_46.flac,00047-f000034,-0.11772200000000001,Flößen mir jene Kannibalen jetzt mehr Vergnügen oder mehr Abscheu ein?," Very shortly after this I heard Dowlas talking about the possibility of obtaining salt by evaporating seawater in the sun; and then, he added, we can salt down the rest." +10648,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_47.flac,00047-f000035,-0.00185185,In diesem Augenblicke erhebt einer derselben seine Stimme.,"The boatswain assented to what the carpenter had said, and probably the suggestion was adopted." +10649,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_48.flac,00047-f000035,-0.00185185,"Es ist Daoulas, der Zimmermann."," The boatswain assented to what the carpenter had said, and probably the suggestion was adopted." +10650,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_49.flac,00047-f000036,0.234783,"Er spricht davon, Meerwasser zu verdampfen, um Salz zu gewinnen.","Silence, the most profound, now reigns upon the raft." +10651,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_50.flac,00047-f000037,0.609649,"Und das Übrigbleibende salzen wir ein, sagt er.",I presume that nearly all have gone to sleep. +10652,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_51.flac,00047-f000038,0.282558,"Ja, antwortet der Hochbootsmann.","One thing I do know, that they are no longer hungry!" +10653,13,13.chancellor_1006_librivox,00047-chancellor_52.flac,00047-f000038,0.282558,Dann wird es still.," One thing I do know, that they are no longer hungry!" +10654,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_0.flac,00048-f000001,0.1125,Am 19. Januar.,XLVIII. +10655,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_1.flac,00048-f000002,0.409175,"Während dieses Tages derselbe Himmel, dieselbe Temperatur, und auch die Nacht kommt heran, ohne eine Aenderung in diesem Zustande herbei zu führen.",JANUARY th.All through the day the sky remained unclouded and the heat intense; and night came on without bringing much sensible moderation in the temperature. +10656,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_2.flac,00048-f000002,0.0545875,Nicht einige Stunden habe ich schlafen können., JANUARY th.All through the day the sky remained unclouded and the heat intense; and night came on without bringing much sensible moderation in the temperature. +10657,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_3.flac,00048-f000003,-0.021762599999999997,Gegen Morgen höre ich Zornesrufe an Bord.,"I was unable to get any sleep, and, towards morning, was disturbed by hearing an angry clamour going on outside the tent; it aroused M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, as much as myself, and we were anxious to ascertain the cause of the tumult." +10658,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_4.flac,00048-f000003,-0.021762599999999997,"Die Herren Letourneur und Miß Herbey, die mit mir unter demselben Zeltdache verweilen, erheben sich."," I was unable to get any sleep, and, towards morning, was disturbed by hearing an angry clamour going on outside the tent; it aroused M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, as much as myself, and we were anxious to ascertain the cause of the tumult." +10659,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_5.flac,00048-f000003,-0.021762599999999997,"Ich schlage die Leinwand zurück und sehe nach, was vorgeht."," I was unable to get any sleep, and, towards morning, was disturbed by hearing an angry clamour going on outside the tent; it aroused M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, as much as myself, and we were anxious to ascertain the cause of the tumult." +10660,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_6.flac,00048-f000004,0.0917808,"Der Hochbootsmann, Daoulas und die anderen Matrosen sind in furchtbarer Aufregung.","The boatswain, Dowlas, and all the sailors were storming at each other in frightful rage; and Curtis, who had come forward from the stern, was vainly endeavouring to pacify them." +10661,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_7.flac,00048-f000004,0.0917808,"Robert Kurtis, der im Hintertheile sitzt, springt auf und sucht Jene, nachdem er sich nach der Ursache ihres Zornes erkundigt hat, zu beruhigen."," The boatswain, Dowlas, and all the sailors were storming at each other in frightful rage; and Curtis, who had come forward from the stern, was vainly endeavouring to pacify them." +10662,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_9.flac,00048-f000005,0.141228,"Nein! Wir müssen wissen, wer uns das angethan hat, ruft Daoulas und schleudert wilde Blicke um sich herum."," But who has done it? we must know who has done it, said Dowlas, scowling with vindictive passion on the group around him." +10663,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_10.flac,00048-f000006,0.141818,"Ja, fällt der Hochbootsmann ein, es ist ein Dieb hier, da unsere Ueberbleibsel verschwunden sind.","There's a thief, howled out the boatswain, and he shall be found!" +10664,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_11.flac,00048-f000008,0.86,Ich war es nicht!,I haven't taken it! +10665,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_13.flac,00048-f000011,0.59375,"Ich sehe die Unglücklichen alle Ecken durchsuchen, die Segel aufheben, die Planken der Plateform verschieben.","And then they set to work again to ransack every quarter of the raft; they rolled every spar aside, they overturned everything on board, and only grew more and more incensed with anger as their search proved fruitless." +10666,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_14.flac,00048-f000012,0.229787,"Ihre Wuth wächst nur, je länger sie vergeblich suchen.","Can YOU tell us, said the boatswain, coming up to me, who is the thief?" +10667,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_15.flac,00048-f000012,0.484821,Der Hochbootsmann kommt auf mich zu.,"Can YOU tell us, said the boatswain, coming up to me, who is the thief?" +10668,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_16.flac,00048-f000015,0.195652,"Sie müssen den Dieb kennen, sagt er.",I don't know what you mean. +10669,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_17.flac,00048-f000014,1.15,Den Dieb von was?,I replied. +10670,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_18.flac,00048-f000015,0.765839,"Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen, habe ich ihm geantwortet.",I don't know what you mean. +10671,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_19.flac,00048-f000020,0.660714,Daoulas und einige andere Matrosen nähern sich.,There is not one of us who has left the tent all night. +10672,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_20.flac,00048-f000019,0.23913,"Wir haben das ganze Floß durchwühlt, sagt Daoulas, jetzt ist nur noch dieses Zelt zu untersuchen.",You ought to allow those whom you know to he dying of hunger at least to die in peace. +10673,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_21.flac,00048-f000020,0.6265149999999999,"Niemand von uns hat dieses Zelt verlassen, Daoulas.",There is not one of us who has left the tent all night. +10674,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_22.flac,00048-f000021,0.171429,Wir müssen nachsehen.,Why suspect us? +10675,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_23.flac,00048-f000022,0.040604900000000006,"Nein, laßt die in Ruhe, welche nahe daran sind, vor Hunger zu sterben!","Now just look here, Mr. Kazallon, said the boatswain, in a voice which he was endeavouring to calm down into moderation, we are not accusing you of anything; we know well enough you, and all the rest of you, had a right to your shares as much as anybody; but that isn't it." +10676,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_24.flac,00048-f000022,0.040604900000000006,"Mr. Kazallon, sagt der Hochbootsmann in ruhigem Tone zu mir, wir beschuldigen Sie nicht. wenn Einer von Ihnen sich seinen Theil genommen hätte, den er gestern verschmähte, so wäre das ja sein Recht."," Now just look here, Mr. Kazallon, said the boatswain, in a voice which he was endeavouring to calm down into moderation, we are not accusing you of anything; we know well enough you, and all the rest of you, had a right to your shares as much as anybody; but that isn't it." +10677,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_25.flac,00048-f000022,0.040604900000000006,"Aber Alles ist abhanden gekommen, Alles, Sie verstehen mich!"," Now just look here, Mr. Kazallon, said the boatswain, in a voice which he was endeavouring to calm down into moderation, we are not accusing you of anything; we know well enough you, and all the rest of you, had a right to your shares as much as anybody; but that isn't it." +10678,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_26.flac,00048-f000023,0.270968,Untersuchen wir das Zelt! ruft Sandon.,"It's all gone somewhere, every bit." +10679,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_27.flac,00048-f000024,0.428471,"Die Matrosen dringen vor, und ich vermag den Unglücklichen, die der Zorn verblendet, nicht zu wehren.","Yes, said Sandon gruffly; it's all gone somewheres, and we are a going to search the tent." +10680,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_28.flac,00048-f000025,0.162162,"Eine schreckliche Furcht erfaßt mich. sollte Mr. Letourneur nicht für sich, doch für seinen Sohn das vielleicht gethan haben?","Resistance was useless, and Miss Herbey, M. Letourneur, and Andre were all turned out." +10681,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_29.flac,00048-f000026,0.881143,"Wenn es der Fall ist, werden diese Furien ihn zerreißen.",I confess I was very fearful. +10682,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_30.flac,00048-f000027,0.5970439999999999,"Ich sehe Robert Kurtis an, wie um von ihm Schutz zu erbitten, und der Kapitän stellt sich an meine Seite.","I had a strong suspicion that for the sake of his son, for whom he was ready to venture anything, M. Letourneur had committed the theft; in that case I knew that nothing would have prevented the infuriated men from tearing the devoted father to pieces." +10683,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_31.flac,00048-f000028,0.666502,"Er hält beide Hände in den Taschen, doch vermuthe ich, daß er darin eine Waffe habe.","I beckoned to Curtis for protection, and he came and stood beside me." +10684,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_32.flac,00048-f000029,0.705377,"Inzwischen haben Miß Herbey und die Herren Letourneur auf Anordnung des Hochbootsmannes das Zelt verlassen müssen, das man bis in die geheimsten Winkel durchsucht doch zum Glück vergebens.","He said nothing, but waited with his hands in his pockets, and I think I am not mistaken in my belief that there was some sort of a weapon in each." +10685,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_33.flac,00048-f000030,0.355833,"Offenbar sind die Reste Hobbart's, da man sie nirgends findet, in's Meer geworfen worden.",To my great relief the search was ineffectual. +10686,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_34.flac,00048-f000031,0.433095,"Der Hochbootsmann, der Zimmermann und die Matrosen überlassen sich der wüthendsten Verzweiflung.","There was no doubt that the carcase of the suicide had been thrown overboard, and the rage of the disappointed cannibals knew no bounds." +10687,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_35.flac,00048-f000032,0.171429,Doch wer hat das gethan?,Yet who had ventured to do the deed! +10688,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_36.flac,00048-f000033,0.802489,"Ich sehe Miß Herbey an, Mr. Letourneur, und ihre Blicke antworten mir, daß sie es nicht sind.",I looked at M. Letourneur and Miss Herbey; but their countenances at once betrayed their ignorance. +10689,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_37.flac,00048-f000034,0.496,"Meine Augen schweifen zu André, der einen Moment den Kopf wegwendet.","Andre turned his face away, and his eyes did not meet my own." +10690,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_38.flac,00048-f000034,0.0,Der unglückliche junge Mann!,"Andre turned his face away, and his eyes did not meet my own." +10691,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_39.flac,00048-f000034,0.0,Sollte er es gewesen sein?," Andre turned his face away, and his eyes did not meet my own." +10692,13,13.chancellor_1006_librivox,00048-chancellor_40.flac,00048-f000035,0.824824,"Und wenn dem so ist, hat er sich die Folgen seiner That vergegenwärtigt?","Probably it is he; but, if it be, I wonder whether he has reckoned up the consequences of so rash an act." +10693,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_1.flac,00049-f000002,-0.0102273,"Während der folgenden Tage haben Diejenigen, welche an der schauderhaften Mahlzeit am 18. Januar Theil nahmen, nur wenig gelitten, da sie ihren Hunger und Durst gestillt hatten.","JANUARY th to nd.For the day or two after the horrible repast of the th those who had partaken of it appeared to suffer comparatively little either from hunger or thirst; but for the four of us who had tasted nothing, the agony of suffering grew more and more intense." +10694,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_2.flac,00049-f000002,-0.0102273,"Doch was Miß Herbey, Andre Letourneur, sein Vater und ich leiden, kann das eine Feder schildern?"," JANUARY th to nd.For the day or two after the horrible repast of the th those who had partaken of it appeared to suffer comparatively little either from hunger or thirst; but for the four of us who had tasted nothing, the agony of suffering grew more and more intense." +10695,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_3.flac,00049-f000003,0.365404,"Sind wir nicht zu bedauern, daß jene Reste verschwunden sind, und wenn Einer von uns mit Tode abgeht, werden wir dann auch noch zu widerstehen vermögen?.Der","It was enough to make us repine over the loss of the provision that had so mysteriously gone; and if any one of us should die, I doubt whether the survivors would a second time resist the temptation to assuage their pangs by tasting human flesh." +10696,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_4.flac,00049-f000004,0.455862,"Hochbootsmann, Daoulas und die Anderen haben nun auch wieder Hunger bekommen und sehen uns mit verwirrten Blicken an.","Before long, all the cravings of hunger began to return to the sailors, and I could see their eyes greedily glancing upon us, starved as they knew us to be, as though they were reckoning our hours, and already were preparing to consume us as their prey." +10697,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_5.flac,00049-f000004,-0.0688571,Betrachten sie uns als sichere Beute?,"Before long, all the cravings of hunger began to return to the sailors, and I could see their eyes greedily glancing upon us, starved as they knew us to be, as though they were reckoning our hours, and already were preparing to consume us as their prey." +10698,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_6.flac,00049-f000004,-0.0688571,"In der That, wovon wir am meisten leiden, das ist nicht der Hunger, sondern der Durst."," Before long, all the cravings of hunger began to return to the sailors, and I could see their eyes greedily glancing upon us, starved as they knew us to be, as though they were reckoning our hours, and already were preparing to consume us as their prey." +10699,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_7.flac,00049-f000006,0.726471,"Gewiß, hätten wir zwischen einigen Tropfen Wasser und einem Stück Zwieback zu wählen, wir würden nicht im Zweifel sein.","And what a mockery to our condition did it seem that all this while there was water, water, nothing but water, everywhere around us!" +10700,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_8.flac,00049-f000007,0.384816,Von Schiffbrüchigen in denselben Verhältnissen wie wir ist das wiederholt ausgesprochen worden und verhält sich auch wirklich so.,"Again and again, incapable of comprehending how powerless it was to relieve me, I put a few drops within my lips, but only with the invariable result of bringing on a most trying nausea, and rendering my thirst more unendurable than before." +10701,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_9.flac,00049-f000008,0.47799,"Man leidet vom Durst noch empfindlicher, als vom Hunger, und stirbt an jenem schneller.",Fortytwo days had passed since we quitted the sinking Chancellor. +10702,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_10.flac,00049-f000006,0.395489,"Und, o abscheulicher Spott, rings um sich hat man das Wasser des Meeres, das dem Trinkwasser ja so ähnlich sieht!","And what a mockery to our condition did it seem that all this while there was water, water, nothing but water, everywhere around us!" +10703,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_11.flac,00049-f000007,0.14026,"Wiederholt habe ich versucht, einige Tropfen davon zu genießen, aber es erzeugt mir einen unüberwindlichen Ekel und nur noch heftigeren Durst.","Again and again, incapable of comprehending how powerless it was to relieve me, I put a few drops within my lips, but only with the invariable result of bringing on a most trying nausea, and rendering my thirst more unendurable than before." +10704,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_12.flac,00049-f000007,0.14026,"O, das ist zu viel!"," Again and again, incapable of comprehending how powerless it was to relieve me, I put a few drops within my lips, but only with the invariable result of bringing on a most trying nausea, and rendering my thirst more unendurable than before." +10705,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_13.flac,00049-f000008,0.283333,Seit zweiundvierzig Tagen haben wir nun das Schiff verlassen!,Fortytwo days had passed since we quitted the sinking Chancellor. +10706,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_14.flac,00049-f000009,0.698381,Wer von uns kann sich noch einer Illusion für die Zukunft hingeben?,"There could be no hope now; all of us must die, and by the most deplorable of deaths." +10707,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_15.flac,00049-f000010,1.23074,"Sind wir nicht verdammt Einer nach dem Andern langsam hinzusterben, und das durch eine der schrecklichsten Todesarten?","I was quite conscious that a mist was gathering over my brain; I felt my senses sinking into a condition of torpor; I made an effort, but all in vain, to master the delirium that I was aware was taking possession of my reason." +10708,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_16.flac,00049-f000011,0.33257600000000004,"Ich fühle, wie sich mein Gehirn allmälig umnebelt.",It is out of my power to decide for how long I lost my consciousness; but when I came to myself I found that Miss Herbey had folded some wet bandages around my forehead. +10709,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_17.flac,00049-f000012,0.984783,"Wie ein Wahnsinn erfaßt es mich, und ich habe Mühe, mich bei Verstand zu erhalten.","I am somewhat better; but I am weakened, mind and body, and I am conscious that I have not long to live." +10710,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_18.flac,00049-f000013,0.258621,Dieser Zustand erschreckt mich!,A frightful fatality occurred today. +10711,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_19.flac,00049-f000014,0.814286,Wohin wird er mich noch führen?,The scene was terrible. +10712,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_22.flac,00049-f000015,0.203226,"Heute, am 22., spielt eine entsetzliche Scene.",Jynxtrop the negro went raving mad. +10713,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_23.flac,00049-f000016,-0.00952381,"Der Neger Jynxtrop, der plötzlich toll geworden ist, läuft heulend auf dem Floß umher.","Curtis and several of the men tried their utmost to control him, but in spite of everything he broke loose, and tore up and down the raft, uttering fearful yells." +10714,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_24.flac,00049-f000016,-0.00952381,"Robert Kurtis versucht ihn aufzuhalten, doch vergeblich."," Curtis and several of the men tried their utmost to control him, but in spite of everything he broke loose, and tore up and down the raft, uttering fearful yells." +10715,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_25.flac,00049-f000017,0.440385,"Er wirft sich auf uns, um uns zu zerfleischen, so daß wir Mühe haben, uns gegen die Angriffe dieses wilden Thieres zu wehren.","He had gained possession of a handspike, and rushed upon us all with the ferocity of an infuriated tiger; how we contrived to escape mischief from his attacks, I know not." +10716,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_26.flac,00049-f000018,0.510582,"Jynxtrop hat einen Hebebaum ergriffen, und wir können seinen Schlägen nur schwer ausweichen.","All at once, by one of those unaccountable impulses of madness, his rage turned against himself." +10717,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_27.flac,00049-f000019,0.532655,"Plötzlich wendet er sich, als flackere der Wahnsinn auf's Neue auf, gegen sich selbst und zerreißt sich mit den eigenen Zähnen, zerkratzt sich mit den Nägeln und spritzt uns sein Blut in's Gesicht mit dem Rufe.","With his teeth and nails he gnawed and tore away at his own flesh; dashing the blood into our faces, he shrieked out with a demoniacal grin, Drink, drink! and flinging us gory morsels, kept saying Eat, eat!" +10718,13,13.chancellor_1006_librivox,00049-chancellor_28.flac,00049-f000020,-0.00505739,Da trinkt!,"In the midst of his insane shrieks he made a sudden pause, then dashing back again from the stern to the front, he made a bound and disappeared beneath the waves." +10719,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_0.flac,00050-f000001,0.046560199999999996,Am 22. und 23. Januar.,"L. JANUARY rd.Only eleven of us now remain; and the probability is very great that every day must now carry off at least its one victim, and perhaps more." +10720,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_1.flac,00050-f000001,0.046560199999999996,"Nur elf sind wir noch an Bord, und mir erscheint es unmöglich, daß nicht jeden Tag ein neues Opfer hinzu käme."," L. JANUARY rd.Only eleven of us now remain; and the probability is very great that every day must now carry off at least its one victim, and perhaps more." +10721,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_2.flac,00050-f000002,0.0662722,"Das Ende des Dramas, es sei wie es will, kommt nun heran.","The end of the tragedy is rapidly approaching, and save for the chance, which is next to an impossibility, of our sighting land, or being picked up by a passing vessel, ere another week has elapsed not a single survivor of the Chancellor will remain." +10722,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_3.flac,00050-f000002,0.0662722,"Vor Ablauf einer Woche müssen wir entweder an's Land gestoßen oder von einem begegnenden Schiffe aufgenommen worden sein, oder aber der letzte Ueberlebende des Chancellor hat aufgehört, zu athmen."," The end of the tragedy is rapidly approaching, and save for the chance, which is next to an impossibility, of our sighting land, or being picked up by a passing vessel, ere another week has elapsed not a single survivor of the Chancellor will remain." +10723,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_4.flac,00050-f000003,0.452874,Am 23. hat sich das Aussehen des Himmels auffallend verändert und die Brise ist merklich stärker geworden.,"The wind freshened considerably in the night, and it is now blowing pretty briskly from the northeast." +10724,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_5.flac,00050-f000003,0.131707,Der Wind ging im Laufe der Nacht nach Nordosten.," The wind freshened considerably in the night, and it is now blowing pretty briskly from the northeast." +10725,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_6.flac,00050-f000004,0.9166110000000001,"Das Segel des Flosses hat sich wieder aufgebläht, und ein langes Kielwasser beweist uns, daß wir nicht unerheblich vorwärts treiben.","It has filled our sail, and the white foam in our wake is an indication that we are making some progress." +10726,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_7.flac,00050-f000005,0.971053,Der Kapitän schätzt unsere Bewegung auf drei Meilen in der Stunde.,The captain reckons that we must be advancing at the rate of about three miles an hour. +10727,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_8.flac,00050-f000006,0.53263,"Robert Kurtis und der Ingenieur Falsten befinden sich offenbar noch am besten unter uns, und obwohl auch sie im höchsten Grade abgemagert erscheinen, so ertragen sie doch alle Entbehrungen mit erstaunlicher Ausdauer.","Curtis and Falsten are certainly in the best condition amongst us, and in spite of their extreme emaciation they bear up wonderfully under the protracted hardships we have all endured." +10728,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_9.flac,00050-f000007,0.0533702,"Wie sehr die arme Miß Herbey angegriffen ist, vermag ich gar nicht zu schildern.","Words cannot describe the melancholy state to which poor Miss Herbey bodily is reduced; her whole being seems absorbed into her soul, but that soul is brave and resolute as ever, living in heaven rather than on earth." +10729,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_10.flac,00050-f000007,0.0533702,"Sie ist nur noch ein Geist, aber ein wachsamer Geist, der ganz und gar in ihren Augen zu wohnen scheint, welche ganz außerordentlich leuchten."," Words cannot describe the melancholy state to which poor Miss Herbey bodily is reduced; her whole being seems absorbed into her soul, but that soul is brave and resolute as ever, living in heaven rather than on earth." +10730,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_11.flac,00050-f000008,-0.0479839,"Sie lebt mehr im Himmel, als auf der Erde!","The boatswain, strong, energetic man that he was, has shrunk into a mere shadow of his former self, and I doubt whether any one would recognize him to be the same man." +10731,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_12.flac,00050-f000008,-0.0479839,"Auch der Hochbootsmann, der sonst eine so große Energie zeigte, ist doch jetzt vollkommen erschlafft."," The boatswain, strong, energetic man that he was, has shrunk into a mere shadow of his former self, and I doubt whether any one would recognize him to be the same man." +10732,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_13.flac,00050-f000008,-0.0479839,Man erkennt ihn nicht mehr.," The boatswain, strong, energetic man that he was, has shrunk into a mere shadow of his former self, and I doubt whether any one would recognize him to be the same man." +10733,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_14.flac,00050-f000009,0.528646,"Sein Kopf sinkt ihm auf die Brust, seine langen, knochigen Arme hängen schlotternd herab, und spitzig treten die Knieschneiben unter seinen abgenutzten Beinkleidern hervor, so sitzt er unbeweglich in einem Winkel des Flosses und erhebt kaum seine Augen.","He keeps perpetually to one corner of the raft, his head dropped upon his chest, and his long, bony hands lying upon knees that project sharply from his wornout trowsers." +10734,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_15.flac,00050-f000010,0.884935,"Wie unähnlich ist er der Miß Herbey, er, der nur in und mit dem Körper lebt, und dessen Bewegungslosigkeit eine so vollkommene ist, daß ich manchmal auf den Gedanken komme, er sei schon gestorben.","Unlike Miss Herbey, his spirit seems to have sunk into apathy, and it is at times difficult to believe that he is living at all, so motionless and statuelike does he sit." +10735,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_16.flac,00050-f000011,0.208333,"Kein Wort, keinen Seufzer mehr hört man auf dem Flosse.",Silence continues to reign upon the raft. +10736,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_17.flac,00050-f000012,0.12,Rings herrscht Grabesruhe.,"Not a sound, not even a groan, escapes our lips." +10737,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_18.flac,00050-f000013,0.550974,"Nicht zehn Sylben werden den Tag über gewechselt, und die wenigen Worte, die unsere vertrockneten und verhärteten Lippen hätten aussprechen können, wären nicht einmal zu verstehen gewesen.","We do not exchange ten words in the course of the day, and the few syllables that our parched tongue and swollen lips can pronounce are almost unintelligible." +10738,13,13.chancellor_1006_librivox,00050-chancellor_19.flac,00050-f000014,0.177966,"Das Floß trägt nur noch blasse, blutlose Gespenster, die nichts Menschliches mehr an sich haben!","Wasted and bloodless, we are no longer human beings; we are spectres." +10739,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_4.flac,00051-f000001,0.0760232,"Da er jedoch die Richtung der Strömungen und der Winde immer aufgezeichnet hat, so glaubt er, daß wir im Ganzen weiter nach Westen, also nach dem Lande zu, getrieben seien.","JANUARY th.I have inquired more than once of Curtis if he has the faintest idea to what quarter of the Atlantic we have drifted, and each time he has been unable to give me a decided answer, though from his general observation of the direction of the wind and currents he imagines that we have been carried westwards, that is to say, towards the land." +10740,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_5.flac,00051-f000001,0.0760232,"Heute zeigt die Luft gar keine Bewegung, und dennoch verräth die hohlgehende See, daß im Osten das Wasser aufgeregt worden ist."," JANUARY th.I have inquired more than once of Curtis if he has the faintest idea to what quarter of the Atlantic we have drifted, and each time he has been unable to give me a decided answer, though from his general observation of the direction of the wind and currents he imagines that we have been carried westwards, that is to say, towards the land." +10741,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_6.flac,00051-f000002,0.498701,Jedenfalls wird ein Sturm über jene Theile des Atlantischen Oceans hinweg gebraust sein.,"Today the breeze has dropped entirely, but the heavy swell is still upon the sea, and is an unquestionable sign that a tempest has been raging at no great distance." +10742,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_7.flac,00051-f000003,0.496678,"Das Floß arbeitet schwer, und Robert Kurtis, Falsten und der Zimmermann setzen ihre letzten Kräfte daran, seine Theile, die sich zu lockern drohen, sicherer zu befestigen.","The raft labours hard against the waves, and Curtis, Falsten, and the boatswain, employ the little energy that remains to them in strengthening the joints." +10743,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_8.flac,00051-f000004,0.668571,Warum bemühen sie sich noch damit?,Why do they give themselves such trouble? +10744,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_9.flac,00051-f000005,0.71417,Möchten diese Planken doch endlich auseinander weichen und der Ocean uns verschlingen!,"Why not let the few frail planks part asunder, and allow the ocean to terminate our miserable existence?" +10745,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_11.flac,00051-f000006,0.638207,"In Wahrheit haben unsere Qualen den höchsten Grad erreicht, den Menschen wohl zu ertragen vermögen, und unmöglich können sie noch über diesen hinausgehen!","Certain it seems that our sufferings must have reached their utmost limit, and nothing could exceed the torture that we are enduring." +10746,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_12.flac,00051-f000007,0.395238,"Die Hitze ist ganz unausstehlich, der Himmel gießt geschmolzenes Blei über uns aus.","The sky pours down upon us a heat like that of molten lead, and the sweat that saturates the tattered clothes that hang about our bodies goes far to aggravate the agonies of our thirst." +10747,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_13.flac,00051-f000008,0.720879,"Der Schweiß läuft durch unsere Lumpen, und diese Transpiration erhöht noch unseren Durst.",No words of mine can describe this dire distress; these sufferings are beyond human estimate. +10748,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_14.flac,00051-f000008,-0.0435484,"Nein, ich kann es nicht wiedergeben, was ich empfinde.",No words of mine can describe this dire distress; these sufferings are beyond human estimate. +10749,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_15.flac,00051-f000008,-0.0435484,"Die Worte gehen aus, wenn es gilt, übermenschliche Qualen zu schildern.", No words of mine can describe this dire distress; these sufferings are beyond human estimate. +10750,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_16.flac,00051-f000009,0.560789,"Die einzige Möglichkeit, durch welche wir uns früher einige Erquickung zu verschaffen vermochten, ist uns jetzt ebenfalls abgeschnitten.","Even bathing, the only means of refreshment that we possessed, has now become impossible, for ever since Jynxtrop's death the sharks have hung about the raft in shoals." +10751,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_17.flac,00051-f000011,0.342,"Niemand kann mehr daran denken, sich zu baden, denn seit Jynxtrop's Tode umringen uns die Haifische in ganzen Schaaren.","Falsten is now almost exhausted, and if he survives us at all, it can only be for a few days." +10752,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_18.flac,00051-f000012,0.67,"Heute habe ich versucht, mir etwas trinkbares Wasser zu verschaffen, indem ich Meerwasser verdunstete.","Whenever I raised my head I always failed to see him, but he was probably lying sheltered somewhere beneath the sails." +10753,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_19.flac,00051-f000013,0.296477,"Doch trotz der größten Geduld gelang es mir kaum, ein Stück Leinenzeug anzufeuchten.","Curtis was the only man who remained on his feet, but with indomitable pluck he continued to stand on the front of the raft, waiting, watching, hoping." +10754,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_20.flac,00051-f000014,0.8112,"Außerdem widerstand der sehr abgenutzte Siedekessel dem Feuer nicht mehr, schmolz zusammen, und ich war genöthigt, die Operation einzustellen.","To look at him, with his unflagging energy, almost tempted me to imagine that he did well to hope, but I dared nor entertain one sanguine thought; and there I lay, waiting, nay, longing for death." +10755,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_21.flac,00051-f000011,0.5889409999999999,Der Ingenieur Falsten ist jetzt ebenfalls ganz gebrochen und wird uns höchstens um einige Tage überleben.,"Falsten is now almost exhausted, and if he survives us at all, it can only be for a few days." +10756,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_22.flac,00051-f000012,0.528846,"Wenn ich die Augen einmal aufschlage, sehe ich ihn kaum mehr.","Whenever I raised my head I always failed to see him, but he was probably lying sheltered somewhere beneath the sails." +10757,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_23.flac,00051-f000013,0.0898862,"Liegt er irgendwo unter Segeln, oder ist er todt?","Curtis was the only man who remained on his feet, but with indomitable pluck he continued to stand on the front of the raft, waiting, watching, hoping." +10758,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_24.flac,00051-f000016,0.71039,Nur der energische Kapitän Kurtis steht auf dem Vordertheile und lugt in's Weite.,"The laughter was repeated with greater vehemence, but I never raised my head." +10759,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_25.flac,00051-f000017,0.178378,"Wenn man sich vorstellt, daß dieser Mann. noch Hoffnung hat!",Presently I caught a few incoherent words. +10760,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_26.flac,00051-f000018,0.596774,Ich selbst strecke mich auf dem Boden aus und erwarte den Tod.,"Fields, fields, gardens and trees!" +10761,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_27.flac,00051-f000014,-0.0773626,"Je eher er kommt, desto willkommener soll er mir sein!"," To look at him, with his unflagging energy, almost tempted me to imagine that he did well to hope, but I dared nor entertain one sanguine thought; and there I lay, waiting, nay, longing for death." +10762,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_28.flac,00051-f000015,0.576515,"Wie viele Stunden mir in dieser Weise verflossen sind. ich weiß es nicht, doch ich höre ein gellendes Gelächter, einer von uns muß wahnsinnig geworden sein!","How many hours passed away thus I cannot tell, but after a time a loud peal of laughter burst upon my ear Some one else, then, was going mad, I thought; but the idea did not rouse me in the least." +10763,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_29.flac,00051-f000019,0.21600000000000005,Das Lachen verdoppelt sich.,"Look, there's an inn under the trees!" +10764,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_30.flac,00051-f000016,-0.126923,Ich erhebe den Kopf gar nicht.," The laughter was repeated with greater vehemence, but I never raised my head." +10765,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_32.flac,00051-f000017,0.162162,Einige unzusammenhängende Worte erreichen dennoch mein Ohr.,Presently I caught a few incoherent words. +10766,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_33.flac,00051-f000021,0.218182,Eine Wiese!,I'll pay for it! +10767,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_34.flac,00051-f000022,0.272727,Grüne Bäume!,lots! lots! +10768,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_35.flac,00051-f000019,0.244444,Eine Schenke unter den Bäumen!,"Look, there's an inn under the trees!" +10769,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_36.flac,00051-f000020,0.0529412,"Schnell, schnell!","brandy, gin, water! a guinea a drop!" +10770,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_37.flac,00051-f000021,0.278571,Branntwein her!,I'll pay for it! +10771,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_38.flac,00051-f000022,-0.040909100000000004,Gin!,lots! lots! +10772,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_39.flac,00051-f000022,-0.040909100000000004,Wasser!, lots! lots! +10773,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_40.flac,00051-f000023,0.205263,Eine Guinee für den Tropfen!,Poor deluded wretch! +10774,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_41.flac,00051-f000024,-0.013392900000000001,Ich bezahl' es!,I thought again; the wealth of a nation could not buy a drop of water here. +10775,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_42.flac,00051-f000024,-0.013392900000000001,"Ich habe Gold, viel Gold!.Armer Verblendeter!", I thought again; the wealth of a nation could not buy a drop of water here. +10776,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_43.flac,00051-f000024,0.490984,Für alle Reichthümer AltEnglands könntest Du jetzt keinen Tropfen Wasser erkaufen.,I thought again; the wealth of a nation could not buy a drop of water here. +10777,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_44.flac,00051-f000025,0.113864,"Der Matrose Flaypol ist es, der von Delirien erfaßt, ausruft.","There was silence for a minute, when all of a sudden I heard the shout of Land! land!" +10778,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_45.flac,00051-f000025,0.113864,Land!," There was silence for a minute, when all of a sudden I heard the shout of Land! land!" +10779,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_46.flac,00051-f000026,0.0485849,Da ist das Land!.Dieses Wort hätte bei uns auch Todte erweckt.,"The words acted upon me like an electric shock, and, with a frantic effort, I started to my feet." +10780,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_47.flac,00051-f000026,0.0485849,Ich mache eine schmerzliche Anstrengung und erhebe mich.," The words acted upon me like an electric shock, and, with a frantic effort, I started to my feet." +10781,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_48.flac,00051-f000027,0.155128,Kein Land ist sichtbar.,"No land, indeed, was visible, but Flaypole, laughing, singing, and gesticulating, was raging up and down the raft." +10782,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_49.flac,00051-f000026,0.592083,"Flaypol läuft auf der Plateform umher, er lacht, singt und giebt Zeichen nach der eingebildeten Küste hin!","The words acted upon me like an electric shock, and, with a frantic effort, I started to my feet." +10783,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_50.flac,00051-f000027,0.422932,"Unleugbar sind die directen Sinnesthätigkeiten des Gehörs, des Gesichts und Geschmacks bei ihm gänzlich erloschen, doch ist er von einer rein cerebralen Erscheinung vollkommen erfüllt.","No land, indeed, was visible, but Flaypole, laughing, singing, and gesticulating, was raging up and down the raft." +10784,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_51.flac,00051-f000028,0.0463287,Er spricht auch mit abwesenden Freunden.," Sight, taste and hearingall were gone; but the cerebral derangement supplied their place, and in imagination the maniac was conversing with absent friends, inviting them into the George Inn at Cardiff, offering them gin, whisky, and, above all water!" +10785,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_52.flac,00051-f000029,0.0519811,"Er führt sie nach der Schenke in Cardiff, dort bietet er ihnen Gin, Whisky, Wasser an, Wasser vorzüglich;","Stumbling at every step, and singing in a cracked, discordant voice, he staggered about amongst us like an intoxicated man." +10786,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_53.flac,00051-f000029,0.0519811,"Wasser, das ihn trunken macht!"," Stumbling at every step, and singing in a cracked, discordant voice, he staggered about amongst us like an intoxicated man." +10787,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_54.flac,00051-f000029,0.502857,"Da geht er über alle die daliegenden Körper weg, stolpert bei jedem Schritte, fällt hin und erhebt sich wieder, singt mit weinseliger Stimme und hat das Aussehen, als befände er sich im stärksten Grade der Trunkenheit.","Stumbling at every step, and singing in a cracked, discordant voice, he staggered about amongst us like an intoxicated man." +10788,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_55.flac,00051-f000030,0.501786,"Unter der Herrschaft seines Wahnsinns leidet er nicht, und sein Durst ist gestillt!","With the loss of his senses all his sufferings had vanished, and his thirst was appeased." +10789,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_56.flac,00051-f000031,0.627273,"O, ich möchte seine Sinnestäuschungen auch haben!",It was hard not to wish to be a partaker of his hallucination. +10790,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_57.flac,00051-f000031,0.30840300000000004,"Wird der Unglückliche ebenso enden, wie der Neger Jynxtrop, und sich zuletzt in die Fluthen stürzen?",It was hard not to wish to be a partaker of his hallucination. +10791,13,13.chancellor_1006_librivox,00051-chancellor_58.flac,00051-f000032,-0.0411176,"Daoulas, Falsten und der Hochbootsmann müssen das erwartet haben, denn wenn er sich umbringen sollte, wollen sie es nicht ohne Vortheil für sich geschehen lassen!"," Dowlas, Falsten, and the boatswain, seemed to think that the unfortunate wretch would, like Jynxtrop, put an end to himself by leaping into the sea; but, determined this time to preserve the body, that it might serve a better purpose than merely feeding the sharks, they rose and followed the madman everywhere he went, keeping a strict eye upon his every movement." +10792,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_0.flac,00052-f000001,-0.18,Am 25. Januar.,LII. +10793,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_1.flac,00052-f000002,0.8625,"Die Nacht vom 24. zum 25. war dunstig, ich weiß nicht aus welchem Grunde eine der schwülsten, und der Nebel wahrhaft erstickend.","JANUARY th.Last night was very misty, and for some unaccountable reason, one of the hottest that can be imagined." +10794,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_2.flac,00052-f000003,0.592857,"Man sollte meinen, daß ein Funke hinreichen müßte, die Luft wie einen explosiven Körper zu entzünden und den ganzen Weltraum in Brand zu setzen.","The atmosphere was really so stifling, that it seemed as if it only required a spark to set it alight." +10795,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_3.flac,00052-f000004,0.402787,"Das Floß bewegt sich nicht nur nicht fort, sondern unterliegt sogar überhaupt keinerlei Bewegung, so daß ich mich manchmal frage, ob es denn noch schwimme.","The raft was not only quite stationary, but did not even rise and fall with any motion of the waves." +10796,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_4.flac,00052-f000005,0.892568,"Wahrend dieser Nacht versuchte ich zu zählen, wie viel wir noch sind.","During the night I tried to count how many there were now on board, but I was utterly unable to collect my ideas sufficiently to make the enumeration." +10797,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_5.flac,00052-f000006,0.32285,"Es scheint mir, als ob wir noch elf Personen wären, aber ich habe Mühe, die nöthigen Gedanken zu dieser Zählung zu sammeln.","Sometimes I counted ten, sometimes twelve, and although I knew that eleven, since Jynxtrop was dead, was the correct number, I could never bring my reckoning right." +10798,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_6.flac,00052-f000006,0.32285,"Einmal finde ich zehn, das andere Mal zwölf."," Sometimes I counted ten, sometimes twelve, and although I knew that eleven, since Jynxtrop was dead, was the correct number, I could never bring my reckoning right." +10799,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_7.flac,00052-f000007,0.49634300000000003,"Wir müssen wohl unserer elf sein, da der Neger Jynxtrop umgekommen ist.","Of one thing I felt quite sure, and that was that the number would very soon be ten." +10800,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_8.flac,00052-f000008,0.733761,"Morgen können es nur noch zehn sein, denn bis dahin bin ich gestorben.",I was convinced that I could myself last but very little longer. +10801,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_9.flac,00052-f000009,0.5423939999999999,"Ich fühle es recht wohl, daß ich mich dem Ende meiner Qualen nähere, denn mein ganzes vergangenes Leben zieht durch meine Erinnerung, und es ist mir vergönnt, mein Vaterland, meine Freunde, meine Familie zum letzten Male im Traume zu sehen!","All the events and associations of my life passed rapidly through my brain, My country, my friends, and my family all appeared as it were in a vision, and seemed as though they had come to bid me a last farewell." +10802,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_10.flac,00052-f000010,0.770313,"Gegen Morgen bin ich erwacht, wenn man die krankhafte Betäubung, in der ich lag, noch Schlaf nennen darf.","Towards morning I woke from my sleep, if the languid stupour into which I had fallen was worthy of that name." +10803,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_11.flac,00052-f000010,0.999351,"Gott verzeihe mir, doch ich denke nun ernstlich daran, diesem Zustande ein Ende zu machen!","Towards morning I woke from my sleep, if the languid stupour into which I had fallen was worthy of that name." +10804,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_12.flac,00052-f000011,1.03433,"Diese Idee setzt sich in meinem Gehirn immer fester, und es gewährt mir eine Art Freude, mir zu sagen, daß meine Leiden ein Ende haben werden, so bald ich es will.","One fixed idea had taken possession of my brain; I would put an end to myself, and I felt a sort of pleasure as I gloated over the power that I had to terminate my sufferings." +10805,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_13.flac,00052-f000012,0.804678,Ich habe Robert Kurtis von meinem Entschlusse in Kenntniß gesetzt und ihm davon mit einer ganz auffallenden Ruhe des Geistes gesprochen.,"I told Curtis, with the utmost composure, of my intention, and he received the intelligence as calmly as it was delivered." +10806,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_14.flac,00052-f000013,0.10423099999999999,"Der Kapitän begnügt sich, mir durch ein zustimmendes Zeichen zu antworten.","Of course you will do as you please, he said; for, my own part, I shall not abandon my post." +10807,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_15.flac,00052-f000013,0.10423099999999999,Dann aber sagt er.," Of course you will do as you please, he said; for, my own part, I shall not abandon my post." +10808,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_16.flac,00052-f000014,0.698234,"Was mich betrifft, so werde ich mich nicht selbst tödten, das hieße meinen Posten verlassen, und das darf ich nicht.","It is my duty to remain here, and unless death comes to carry me away, I shall stay where I am to the very last." +10809,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_17.flac,00052-f000015,0.459145,"Wenn der Tod mich nicht vor den Anderen ereilt, so werde ich bis zuletzt auf dem Flosse ausharren!.Der Nebel dauert fort, wir schwimmen mitten in einer weißgrauen Atmosphäre; man sieht fast die Wasserfläche gar nicht mehr.","The dull grey fog still hung heavily over the ocean, but the sun was evidently shining above the mist, and would, in course of time, dispel the vapour." +10810,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_18.flac,00052-f000015,0.6465930000000001,"Wie eine dichte Wolke erhebt sich der Dunst aus dem Ocean, aber man fühlt es recht gut, daß über ihm die Sonne brennt, die in kurzer Zeit all' diesen Wasserdampf aufgesaugt haben wird.","The dull grey fog still hung heavily over the ocean, but the sun was evidently shining above the mist, and would, in course of time, dispel the vapour." +10811,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_19.flac,00052-f000016,1.28525,Gegen sieben Uhr glaube ich Vogelgeschrei über meinem Kopfe zu vernehmen.,Towards seven o'clock I fancied I heard the cries of birds above my head. +10812,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_20.flac,00052-f000017,0.7861899999999999,"Robert Kurtis, welcher aufmerksam lauscht, hört die Töne, welche sich dreimal wiederholen, ebenfalls.","The sound was repeated three times, and as I went up to the captain to ask him about it, I heard him mutter to himself, Birds! why, that looks as if land were not far off." +10813,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_21.flac,00052-f000018,0.133613,"Beim dritten Male nähere ich mich ihm und höre, wie der Kapitän mit dumpfer Stimme murmelt.","But although Curtis might still cling to the hope of reaching land, I knew not what it was to have one sanguine thought." +10814,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_22.flac,00052-f000018,0.133613,Vögel," But although Curtis might still cling to the hope of reaching land, I knew not what it was to have one sanguine thought." +10815,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_24.flac,00052-f000019,0.111667,Ich nicht mehr!,"For me there was neither continent nor island; the world was one fluid sphere, uniform, monotonous, as in the most primitive period of its formation." +10816,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_25.flac,00052-f000019,0.763333,"Nein, es giebt keine Continente, keine Inseln mehr, und der ganze Erdball ist wiederum nur jene flüssige Kugel, wie zur Zeit der zweiten Schöpfungsperiode!","For me there was neither continent nor island; the world was one fluid sphere, uniform, monotonous, as in the most primitive period of its formation." +10817,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_26.flac,00052-f000020,0.411038,"Dennoch erwarte ich das Aufsteigen des Nebels mit erklärlicher Spannung, nicht deshalb, weil ich mir schmeichelte, dann vielleicht Land zu erblicken, sondern weil es mich drängt, den absurden Gedanken, den eine unerfüllbare Hoffnung mir vorspiegeln wollte, schnell los zu werden.","Nevertheless it must be owned that it was with a certain amount of impatience that I awaited the rising of the mist, for I was anxious to shake off the phantom fallacies that Curtis's words had suggested to my mind." +10818,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_27.flac,00052-f000020,1.04657,"Erst gegen elf Uhr beginnt der Dunst sich zu zerstreuen, und während seine dichten Wolken über die Oberfläche des Wassers gleiten, sehe ich an manchen Stellen durch dieselben den Himmel hindurchschimmern.","Nevertheless it must be owned that it was with a certain amount of impatience that I awaited the rising of the mist, for I was anxious to shake off the phantom fallacies that Curtis's words had suggested to my mind." +10819,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_28.flac,00052-f000021,0.464286,"Glänzende Strahlen dringen bis zu uns nieder und treffen uns wie weißglühende, metallene Pfeile.","Not till eleven o'clock did the fog begin to break, and as it rolled in heavy folds along the surface of the water, I could every now and then catch glimpses of a clear blue sky beyond." +10820,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_29.flac,00052-f000022,0.190385,"Doch die Condensation der Dünste vollzieht sich in den oberen Schichten, und noch kann ich den Horizont nicht wahrnehmen.","Fierce sunbeams pierced the cloudrifts, scorching and burning our bodies like redhot iron; but it was only above our heads that there was any sunlight to condense the vapour; the horizon was still quite invisible." +10821,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_30.flac,00052-f000023,0.366346,Eine halbe Stunde lang umhüllen diese Nebel das Floß und zertheilen sich bei der absoluten Windstille nur sehr schwierig.,"There was no wind, and for half an hour longer the fog hung heavily round the raft; whilst Curtis, leaning against the side, strove to penetrate the obscurity." +10822,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_31.flac,00052-f000024,0.439565,"Robert Kurtis, der sich auf die Schanzkleidung der Plateform stützt, sucht diesen dicken Nebelvorhang mit den Augen zu durchdringen.","At length the sun burst forth in full power, and, sweeping the surface of the ocean, dispelled the fog, and left the horizon opened to our eyes." +10823,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_32.flac,00052-f000024,0.4487390000000001,"Endlich glänzt die Sonne mit ihrer vollen Pracht über die Oberfläche des Oceans; der Nebel weicht zurück, ein großer Kreis um uns wird sichtbar und der Horizont erscheint.","At length the sun burst forth in full power, and, sweeping the surface of the ocean, dispelled the fog, and left the horizon opened to our eyes." +10824,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_33.flac,00052-f000025,0.14415,"Doch, es ist derselbe Horizont, wie seit sechs vollen Wochen.","There, exactly as we had seen it for the last six weeks, was the circle that bounded sea and sky, unbroken, definite, distinct as ever!" +10825,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_34.flac,00052-f000026,0.7055560000000001,"Eine ununterbrochene runde Linie, in der Himmel und Wasser in einander übergehen!","Curtis gazed with intensest scrutiny, but did not speak a word." +10826,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_35.flac,00052-f000026,0.2,"Nachdem Robert Kurtis sich überall umgesehen hat, verharrt er in tiefem Schweigen.","Curtis gazed with intensest scrutiny, but did not speak a word." +10827,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_36.flac,00052-f000027,0.705,"Ach, ich bedaure ihn wirklich, denn von uns Allen ist er der Einzige, der nicht das Recht hat, zu endigen, wann es ihm beliebt.","I pitied him sincerely, for he alone of us all felt that he had not the right to put an end to his misery." +10828,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_37.flac,00052-f000028,0.8949940000000001,"Ich, ich werde morgen sterben, und wenn der Tod nicht kommt, mich abzulösen, so werde ich ihm entgegengehen.","For myself I had fully determined that if I lived till the following day, I would die by my own hand." +10829,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_38.flac,00052-f000029,0.6514850000000001,"Was meine Gefährten betrifft so weiß ich gar nicht, ob sie noch am Leben sind, und es scheint mir, als wären viele, viele Tage verflossen, seit ich sie zum letzten Male gesehen habe.","Whether my companions were still alive, I hardly cared to know; it seemed as though days had passed since I had seen them." +10830,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_39.flac,00052-f000029,1.11905,"Die Nacht ist gekommen, doch habe ich keinen Augenblick schlafen können.","Whether my companions were still alive, I hardly cared to know; it seemed as though days had passed since I had seen them." +10831,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_40.flac,00052-f000030,0.337805,"Gegen zwei Uhr quälte mich der Durst so furchtbar, daß ich laut aufschreien mußte.","Night drew on, but I could not sleep for a moment." +10832,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_42.flac,00052-f000031,0.295055,"Vor dem Tode sollte ich nicht noch einmal die Wollust genießen, das Feuer zu löschen, das meine Brust verzehrt?", Towards two o'clock in the morning my thirst was so intense that I was unable to suppress loud cries of agony. +10833,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_43.flac,00052-f000032,0.09262669999999999,Und doch!,Was there nothing that would serve to quench the fire that was burning within me? +10834,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_44.flac,00052-f000033,0.493596,"Ich werde mein eigenes Blut trinken, wenn ich das der Anderen nicht habe.",What if instead of drinking the blood of others I were to drink my own? +10835,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_45.flac,00052-f000033,0.618103,"Das wird mir zwar nichts nützen, ich weiß es, doch ich werde mein Leiden betrügen!",What if instead of drinking the blood of others I were to drink my own? +10836,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_46.flac,00052-f000034,0.74625,"Kaum ist dieser Gedanke in mir aufgestiegen, so schreite ich auch schon zu seiner Ausführung.","It would be all unavailing, I was well aware, but scarcely had the thought crossed my mind, than I proceeded to put it into execution." +10837,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_47.flac,00052-f000035,0.380682,"Es gelingt mir, mein Messer zu öffnen.","I unclasped my knife, and, stripping my arm, with a steady thrust I opened a small vein." +10838,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_48.flac,00052-f000035,0.380682,"Mein Arm ist entblößt, und mit raschem Stoße zerschneide ich eine Vene."," I unclasped my knife, and, stripping my arm, with a steady thrust I opened a small vein." +10839,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_49.flac,00052-f000036,0.21280900000000005,"Nur tropfenweise quillt das Blut heraus, und so stille ich meinen Durst an der eigenen Quelle alles Lebens!","The blood oozed out slowly, drop by drop, and as I eagerly swallowed the source of my very life, I felt that for a moment my torments were relieved, But only for a moment; all energy had failed my pulses, and almost immediately the blood had ceased to flow." +10840,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_50.flac,00052-f000036,0.21280900000000005,"Dieses Blut kehrt ja wieder in mich zurück, und ich besänftige einen Augenblick meine wilden Schmerzen."," The blood oozed out slowly, drop by drop, and as I eagerly swallowed the source of my very life, I felt that for a moment my torments were relieved, But only for a moment; all energy had failed my pulses, and almost immediately the blood had ceased to flow." +10841,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_51.flac,00052-f000037,0.0912023,"Dann stockt es ganz; ihm fehlt die Kraft, zu fließen!","How long it seemed before the morning dawned! and when that morning came it brought another fog, heavy as before that again shut out the horizon." +10842,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_52.flac,00052-f000037,0.0912023,"Wie lange dauert es doch, bis jenes morgen kommen will!"," How long it seemed before the morning dawned! and when that morning came it brought another fog, heavy as before that again shut out the horizon." +10843,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_54.flac,00052-f000038,0.845045,Das ist heute der letzte Tag meines Lebens.,The fog was hot as the burning steam that issues from a boiler. +10844,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_55.flac,00052-f000039,1.08323,"Bevor ich sterbe, würde ich glücklich sein, die Hand meines Freundes zu drücken.","It was to be my last day upon earth, and I felt that I would like to press the hand of a friend before I died." +10845,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_56.flac,00052-f000040,0.22676,"Robert Kurtis ist da, nicht weit von mir.","Curtis was standing near, and crawling up to him, I took his hand in my own." +10846,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_57.flac,00052-f000040,0.22676,Ich schleppe mich zu ihm hin und ergreife seine Hand.," Curtis was standing near, and crawling up to him, I took his hand in my own." +10847,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_58.flac,00052-f000041,0.846334,"Er versteht mich, er weiß, daß das ein Abschied ist, doch es hat den Anschein, als wolle er mich durch einen letzten Gedanken an Hoffnung zurückzuhalten suchen!","He seemed to know that I was taking my farewell, and with one last lingering hope he endeavoured to restrain me." +10848,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_59.flac,00052-f000042,0.697059,Das ist vergebens.,"But all in vain, my mind was finally made up." +10849,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_60.flac,00052-f000043,0.335043,"Ich hätte auch die Herren Letourneur, Miß Hervey gern noch einmal gesehen.","I should have like to speak once again to M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, but my courage failed me." +10850,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_61.flac,00052-f000043,0.335043,Ich wage es nicht!," I should have like to speak once again to M. Letourneur, Andre and Miss Herbey, but my courage failed me." +10851,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_62.flac,00052-f000044,0.164925,Das junge Mädchen würde meinen Entschluß mir aus den Augen lesen!,"I knew that the young girl would read my resolution in my eyes, and that she would speak to me of duty and of God, and of eternity, and I dared not meet her gaze; and I would not run the risk of being persuaded to wait until a lingering death should overtake me." +10852,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_63.flac,00052-f000044,0.164925,"Sie würde mir von Gott sprechen, und von dem anderen Leben, das man ergeben erwarten solle!"," I knew that the young girl would read my resolution in my eyes, and that she would speak to me of duty and of God, and of eternity, and I dared not meet her gaze; and I would not run the risk of being persuaded to wait until a lingering death should overtake me." +10853,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_64.flac,00052-f000045,0.250154,Erwarten!,"I returned to the back of the raft, and after making several efforts, I managed to get on to my feet." +10854,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_65.flac,00052-f000045,0.250154,"Gott sei mir gnädig, aber ich habe den Muth dazu nicht mehr."," I returned to the back of the raft, and after making several efforts, I managed to get on to my feet." +10855,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_66.flac,00052-f000046,0.311815,"Ich krieche auf dem Flosse hin, und mit der letzten Kraftanstrengung gelingt es mir, mich am Maste aufzurichten.","I cast one long look at the pitiless ocean and the unbroken horizon; if a sail or the outline of a coast bad broken on my view, I believe that I should only have deemed myself the victim of an illusion; but nothing of the kind appeared, and the sea was dreary as a desert." +10856,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_67.flac,00052-f000045,0.422727,"Zum letzten Male lasse ich meine Augen über dieses unerbittliche Meer hinweg schweifen und über den Horizont, der sich nie und nimmer verändert.","I returned to the back of the raft, and after making several efforts, I managed to get on to my feet." +10857,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_68.flac,00052-f000046,0.43125,"Wenn mir jetzt ein Land erschiene, oder ein Segel sich über den Wellen erhöbe, so würde ich glauben, der Spielball einer Illusion zu sein. doch das Meer ist öde und verlassen!","I cast one long look at the pitiless ocean and the unbroken horizon; if a sail or the outline of a coast bad broken on my view, I believe that I should only have deemed myself the victim of an illusion; but nothing of the kind appeared, and the sea was dreary as a desert." +10858,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_69.flac,00052-f000047,1.12253,Es ist jetzt zehn Uhr Morgens.,It was ten o'clock in the morning. +10859,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_70.flac,00052-f000048,0.207273,"Der Augenblick, meinen Qualen ein Ende zu machen, ist gekommen.",The pangs of hunger and the torments of thirst were racking me with redoubled vigour. +10860,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_71.flac,00052-f000048,0.6625,Das Zerren des Hungers und das Stacheln des Durstes zerreißt mich mit erneuter Heftigkeit und der Trieb der Selbsterhaltung erlischt in mir.,The pangs of hunger and the torments of thirst were racking me with redoubled vigour. +10861,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_72.flac,00052-f000049,0.253676,In einem Augenblicke habe ich aufgehört zu leiden!,"All instinct of selfpreservation had left me, and I felt that the hour had come when I must cease to suffer." +10862,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_73.flac,00052-f000049,0.253676,Gott erbarme sich meiner!," All instinct of selfpreservation had left me, and I felt that the hour had come when I must cease to suffer." +10863,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_74.flac,00052-f000050,0.252404,"In diesem Moment erhebt sich eine Stimme, ich erkenne die des Zimmermanns.","Just as I was on the point of casting myself headlong into the sea, a voice, which I recognized as Dowlas's; broke upon my ear." +10864,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_75.flac,00052-f000050,0.252404,Daoulas steht neben Robert Kurtis.," Just as I was on the point of casting myself headlong into the sea, a voice, which I recognized as Dowlas's; broke upon my ear." +10865,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_76.flac,00052-f000051,0.282857,"Kapitän, sagt er, wir wollen nun loosen.","Captain, he said, we are going to draw lots." +10866,13,13.chancellor_1006_librivox,00052-chancellor_77.flac,00052-f000051,0.786486,"Im Begriffe mich in's Wasser zu stürzen, halte ich doch ein.","Captain, he said, we are going to draw lots." +10867,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_0.flac,00053-f000001,-0.05,Am 26. Januar.,LIII. +10868,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_1.flac,00053-f000002,-0.100746,Der Vorschlag ist gemacht.,"JANUARY th.All heard and understood the proposition; in fact, it had been in contemplation for several days, but no one had ventured to put the idea into words." +10869,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_2.flac,00053-f000002,-0.100746,"Alle haben ihn gehört, Alle verstanden."," JANUARY th.All heard and understood the proposition; in fact, it had been in contemplation for several days, but no one had ventured to put the idea into words." +10870,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_3.flac,00053-f000002,-0.100746,"Seit einigen Tagen schon war er zur fixen Idee geworden, welche nur Niemand in ihrer Nacktheit auszusprechen wagte."," JANUARY th.All heard and understood the proposition; in fact, it had been in contemplation for several days, but no one had ventured to put the idea into words." +10871,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_4.flac,00053-f000003,0.07794119999999999,Man will das Loos entscheiden lassen.,"However, it was done now; lots were to be drawn, and to each would be assigned his share of the body of the one ordained by fate to be the victim." +10872,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_5.flac,00053-f000003,0.07794119999999999,"Jeder soll einen Theil von dem erhalten, den das Loos zum Opfer bezeichnen wird."," However, it was done now; lots were to be drawn, and to each would be assigned his share of the body of the one ordained by fate to be the victim." +10873,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_6.flac,00053-f000004,0.343466,"Nun gut, es sei!","For my own part, I profess that I was quite resigned for the lot to fall upon myself." +10874,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_7.flac,00053-f000004,0.343466,"Wenn mich das Loos träfe, ich würde mich nicht beklagen."," For my own part, I profess that I was quite resigned for the lot to fall upon myself." +10875,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_8.flac,00053-f000005,0.845455,"Mir scheint, daß eine Ausnahme zu Gunsten der Miß Herbey vorgeschlagen worden ist, und daß sie von André Letourneur angeregt wurde.","I thought I heard Andre Letourneur beg for an exception to be made in favour of Miss Herbey, but the sailors raised a murmur of dissent." +10876,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_9.flac,00053-f000006,-0.110927,Doch ein Murmeln des Unmuths wird unter den Matrosen hörbar.,"As there were eleven of us on board, there were ten chances to one in each one's favour, a proportion which would be diminished if Miss Herbey were excluded, so that the young lady was forced to take her chance among the rest." +10877,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_10.flac,00053-f000006,-0.110927,Wir sind elf an Bord.," As there were eleven of us on board, there were ten chances to one in each one's favour, a proportion which would be diminished if Miss Herbey were excluded, so that the young lady was forced to take her chance among the rest." +10878,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_11.flac,00053-f000007,0.334365,Jeder hat also zehn Chancen für und nur eine gegen sich; die vorgeschlagene Ausnahme würde dieses Verhältniß umstoßen.,"It was then halfpast ten, and the boatswain, who had been roused from his lethargy by what the carpenter had said, insisted that the drawing should take place immediately." +10879,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_12.flac,00053-f000008,0.626667,Miß Herbey muß das Schicksal aller Anderen theilen.,There was no reason for postponing the fatal lottery. +10880,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_13.flac,00053-f000009,0.07805160000000001,Es ist nun zehn ein halb Uhr geworden.,"There was not one of us that clung in the least to life, and we knew that at the worst, whoever should be doomed to die, would only precede the rest by a few days, or even hours." +10881,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_14.flac,00053-f000009,0.07805160000000001,"Der Hochbootsmann, den Daoulas' Vorschlag wieder belebt hat, dringt darauf, daß die Verloosung sogleich vorgenommen werden solle."," There was not one of us that clung in the least to life, and we knew that at the worst, whoever should be doomed to die, would only precede the rest by a few days, or even hours." +10882,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_15.flac,00053-f000010,-0.055128199999999995,Er hat recht.,All that we desired was just once to slake our raging thirst and moderate our gnawing hunger. +10883,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_16.flac,00053-f000010,-0.055128199999999995,"Uebrigens hängt wohl Keiner von uns besonders am Leben, und der, den das Loos treffen wird, geht ja den Uebrigen nur um wenige Tage, vielleicht nur um wenige Stunden im Tode voran.", All that we desired was just once to slake our raging thirst and moderate our gnawing hunger. +10884,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_17.flac,00053-f000011,0.802326,Man weiß das; der Tod hat seinen Stachel verloren.,How all the names found their way to the bottom of a hat I cannot tell. +10885,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_19.flac,00053-f000012,0.4503720000000001,"Ich weiß nicht, wie es gekommen ist, daß sich alle unsere Namen in einem Hute befinden; es kann nur Falsten gewesen sein, der sie auf ein aus seinem Notizbuche herausgerissenes Stück Papier geschrieben hat.",Very likely Falsten wrote them upon a leaf torn from his memorandumbook. +10886,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_20.flac,00053-f000013,0.501429,"Die elf Namen sind vorhanden, und man kommt ohne Gegenrede dahin überein, daß der letzte Name, welcher gezogen wird, das Opfer bezeichnen soll.","But be that as it may, the eleven names were there, and it was unanimously agreed that the last name drawn should be the victim." +10887,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_22.flac,00053-f000014,0.242857,Alle zaudern ein wenig.,But who would draw the names? +10888,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_23.flac,00053-f000014,0.264,"Ich, antwortet da Einer von uns.",But who would draw the names? +10889,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_24.flac,00053-f000015,0.792982,Ich sehe mich um und erkenne Mr. Letourneur.,"There was hesitation for a moment; then, I will, said a voice behind me." +10890,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_25.flac,00053-f000016,0.7681819999999999,"Er steht da, bleich, mit vorgestreckter Hand, seine weißen Haare fallen ihm über die ausgehöhlten Wangen, und er erschreckt durch seine gespenstige Ruhe!","Turning round, I beheld M. Letourneur standing with outstretched hand, and with his long white hair falling over his thin livid face that was almost sublime in its calmness." +10891,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_26.flac,00053-f000017,0.343912,"Ach, unglücklicher Vater, ich verstehe Dich; ich weiß es, warum gerade Du die Namen aufrufen willst!",I divined at once the reason of this voluntary offer; I knew that it was the father's devotion in selfsacrifice that led him to undertake the office. +10892,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_27.flac,00053-f000018,0.282692,Deine väterliche Opferfreudigkeit wird auch so weit gehen.,"As soon as you please, said the boatswain, and handed him the hat." +10893,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_28.flac,00053-f000018,0.566667,Wenn es Ihnen gefällig ist! sagt der Hochbootsmann.,"As soon as you please, said the boatswain, and handed him the hat." +10894,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_29.flac,00053-f000019,0.637522,"Letourneur senkt die Hand in den Hut, ergreift ein Billet, entfaltet es, spricht mit lauter Stimme den Namen aus, den es trägt, und übergiebt es Demjenigen, den es bezeichnet.","M. Letourneur proceeded to draw out the folded strips of paper one by one, and after reading out aloud the name upon it, handed it to its owner." +10895,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_30.flac,00053-f000020,0.952817,"Der erste herausgezogene Name ist der Burke's, der einen Freudenschrei ausstößt.","The first name called was that of Burke, who uttered a cry of delight; then followed Flaypole and the boatswain." +10896,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_31.flac,00053-f000021,0.613043,Der zweite der Flaypol's.,What his name really was I never could exactly learn. +10897,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_32.flac,00053-f000022,0.290323,Der dritte der des Hochbootsmannes.,"Then came Falsten, Curtis, Sandon." +10898,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_33.flac,00053-f000023,0.443478,Der vierte der Falsten's.,"More than half had now been called, and my name had not yet been drawn." +10899,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_34.flac,00053-f000024,0.8993200000000001,Der fünfte der Robert Kurtis'.Der sechste der Sandon's.,I calculated my remaining chance; it was still four to one in my favour. +10900,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_35.flac,00053-f000025,0.64749,Die Hälfte der Namen und einer darüber ist ausgerufen.,M. Letourneur continued his painful task. +10901,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_36.flac,00053-f000024,0.605,"Der meinige ist nicht gekommen, und ich suche die Chancen zu berechnen, die mir noch bleiben:",I calculated my remaining chance; it was still four to one in my favour. +10902,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_38.flac,00053-f000027,0.295455,"Seitdem Burke jenen Schrei ausstieß, hat Niemand ein Wort vernehmen lassen.","The seventh name was Miss Herbey's, but the young girl heard it without a start." +10903,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_39.flac,00053-f000025,1.07606,Letourneur fährt in seinem traurigen Geschäfte fort.,M. Letourneur continued his painful task. +10904,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_40.flac,00053-f000028,0.836752,"Der siebente Name ist der der Miß Herbey, aber das junge Mädchen verräth kein Zeichen der Freude.","Then came mine, yes, mine! and the ninth was that of Letourneur." +10905,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_41.flac,00053-f000029,0.7888890000000001,Der achte Name ist der meinige.,Which one? asked the boatswain. +10906,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_42.flac,00053-f000028,0.23571399999999998,Der meinige!,"Then came mine, yes, mine! and the ninth was that of Letourneur." +10907,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_43.flac,00053-f000028,0.23571399999999998,Der neunte Name.," Then came mine, yes, mine! and the ninth was that of Letourneur." +10908,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_44.flac,00053-f000029,0.139286,Letourneur!. Welcher? fragt der Hochbootsmann.,Which one? asked the boatswain. +10909,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_45.flac,00053-f000030,0.825,André! antwortet Mr. Letourneur.,"Andre, said M. Letourneur." +10910,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_46.flac,00053-f000031,0.0176471,"Da hört man einen wiederholten Schrei, und André stürzt bewußtlos zusammen.",With one cry Andre fell back senseless. +10911,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_47.flac,00053-f000032,0.509279,"Nur vorwärts! ruft der Zimmermann Daoulas, dessen Name mit dem des Mr. Letourneur allein noch im Hute zurückgeblieben ist.",Only two names now remained in the hat; those of Dowlas and of M. Letourneur himself. +10912,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_48.flac,00053-f000033,0.03,"Daoulas betrachtet seinen Rivalen als das Opfer, das er verschlingen will.","Go on, almost roared the carpenter, surveying his partner in peril as though he could devour him." +10913,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_49.flac,00053-f000033,0.03,Mr. Letourneur selbst zeigt fast ein Lächeln.," Go on, almost roared the carpenter, surveying his partner in peril as though he could devour him." +10914,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_50.flac,00053-f000034,0.541715,"Er führt seine Hand wieder in den Hut, er zieht das vorletzte Loos heraus, entfaltet es langsam, und ohne daß seine Stimme zittert und mit einer Seelenstärke, welche ich diesem Greise kaum zugetraut hätte, spricht er den Namen Daoulas! aus.","M. Letourneur almost had a smile upon his lips, as he drew forth the last paper but one, and with a firm, unfaltering voice, marvellous for his age, unfolded it slowly, and read the name of Dowlas." +10915,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_51.flac,00053-f000035,0.42234,"Der Zimmermann ist gerettet, und ein Stoßseufzer entringt sich seiner Brust.",The carpenter gave a yell of relief as he heard the word. +10916,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_52.flac,00053-f000036,0.977882,"Dann nimmt Mr. Letourneur noch das letzte Billet und zerreißt es, ohne es erst zu öffnen.","M. Letourneur took the last bit of paper from the hat, and without looking at it, tore it to pieces." +10917,13,13.chancellor_1006_librivox,00053-chancellor_53.flac,00053-f000037,0.434075,Doch ein Stückchen des zerrissenen Papieres liegt von Niemand beachtet nach einer Ecke des Flosses.,"But, unperceived by all but myself, one little fragment flew into a corner of the raft." +10918,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_1.flac,00054-f000002,0.635023,"Ich hatte es wohl verstanden; der Vater hat sich für den Sohn geopfert, und da er ihm nichts mehr zu geben hat als sein Leben, so giebt er ihm dieses.","JANUARY th.I understood it all; the devoted father having nothing more to give, had given his life for his son." +10919,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_2.flac,00054-f000003,0.532049,"Doch alle jene Verhungerten wollen nicht warten, und der Schmerz in ihren Eingeweiden verdoppelt sich in Gegenwart des ihnen zugefallenen Schlachtopfers.",M. Letourneur was no longer a human being in the eyes of the famished creatures who were now yearning to see him sacrificed to their cravings. +10920,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_5.flac,00054-f000004,0.402498,"Soll man es mit ansehen, daß sie sich auf ihr Opfer stürzen und es lebend verschlingen?","At the very sight of the victim thus provided, all the tortures of hunger returned with redoubled violence." +10921,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_6.flac,00054-f000005,0.5159060000000001,"Wer sollte glauben, daß Jemand noch jetzt einen Appell an das Restchen von Menschlichkeit in Jenen wagen, und vorzüglich, daß er gehört werden würde?","With lips distended, and teeth displayed, they waited like a herd of carnivora until they could attack their prey with brutal voracity; it seemed almost doubtful whether they would not fall upon him while he was still alive." +10922,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_7.flac,00054-f000006,0.457143,"Ja! ein Wort war doch im Stande, ihnen in dem Augenblicke Halt zu gebieten, da sie sich auf Mr. Letourneur stürzen wollten, und der Hochbootsmann, in Begriff als Fleischer zu dienen, sowie Daoulas mit der Axt in der Hand sind plötzlich still stehen geblieben.","It seemed impossible that any appeal to their humanity could, at such a moment, have any weight; nevertheless, the appeal was made, and, incredible as it may seem, prevailed." +10923,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_8.flac,00054-f000007,0.436932,Miß Herbey geht oder schleppt sich vielmehr auf Jene zu.,"Just as the boatswain was about to act the part of butcher, and Dowlas stood, hatchet in hand, ready to complete the barbarous work, Miss Herbey advanced, or rather crawled, towards them." +10924,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_9.flac,00054-f000008,0.247059,"Meine Freunde, beginnt sie, wollt Ihr noch einen einzigen Tag warten?","My friends, she pleaded, will you not wait just one more day?" +10925,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_10.flac,00054-f000009,0.184756,Nur einen Tag!,"If no land or ship is in sight tomorrow, then I suppose our poor companion must become your victim." +10926,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_11.flac,00054-f000009,0.184756,"Wenn bis morgen kein Land sich zeigt, kein Schiff uns begegnet ist, so mag unser armer Gefährte Euch als Beute gehören?.Bei diesen Worten wird mein Herz wieder lebendiger."," If no land or ship is in sight tomorrow, then I suppose our poor companion must become your victim." +10927,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_12.flac,00054-f000007,0.382315,"Mir scheint es, als spräche das junge Mädchen in einem so zuversichtlich prophetischen Tone, und als sei es die Eingebung eines Höheren, welche diese edle Seele antreibt.","Just as the boatswain was about to act the part of butcher, and Dowlas stood, hatchet in hand, ready to complete the barbarous work, Miss Herbey advanced, or rather crawled, towards them." +10928,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_13.flac,00054-f000011,0.292683,"O, wie kehrt die Hoffnung wieder in mein Herz ein.",My heart bounded as she made her pitiful appeal. +10929,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_14.flac,00054-f000009,0.296341,"Die Küste, das Schiff, gewiß hat Miß Herbey sie schon in einer übernatürlichen Vision gesehen, welche Gott seinen Auserwählten manchmal sendet.","If no land or ship is in sight tomorrow, then I suppose our poor companion must become your victim." +10930,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_15.flac,00054-f000010,0.464286,"Was will ein Tag bedeuten, gegenüber den Qualen, welche wir schon erduldet haben?","But allow him one more day; in the name of mercy I entreat, I implore you." +10931,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_16.flac,00054-f000014,-0.149523,"Robert Kurtis ist auch meiner Meinung; wir vereinigen unsere Bitten mit denen der Miß Herbey, Falsten spricht in demselben Sinne, wir flehen unsere Gefährten, den Hochbootsmann, Daoulas, die Anderen an.","The sailors did not utter a murmur, and the boatswain in a smothered voice said, Very well, we will wait till daybreak tomorrow, and threw down his hatchet." +10932,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_17.flac,00054-f000014,-0.149523,Die Matrosen halten schweigend ein.," The sailors did not utter a murmur, and the boatswain in a smothered voice said, Very well, we will wait till daybreak tomorrow, and threw down his hatchet." +10933,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_18.flac,00054-f000011,0.626016,Der Hochbootsmann wirft die Axt weg und murmelt.,My heart bounded as she made her pitiful appeal. +10934,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_19.flac,00054-f000014,-0.149523,Also bis morgen mit Anbruch des Tages!.Dieses Wort sagt Alles.," The sailors did not utter a murmur, and the boatswain in a smothered voice said, Very well, we will wait till daybreak tomorrow, and threw down his hatchet." +10935,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_20.flac,00054-f000015,0.873077,"Wenn sich morgen weder das Land noch ein Schiff zeigt, wird das schreckliche Opfer gebracht werden.","Tomorrow, then, unless land or a sail appear, the horrible sacrifice will be accomplished." +10936,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_21.flac,00054-f000013,0.439885,Jeder kehrt nach seinem Platze zurück und unterdrückt seine Schmerzen mit dem Aufgebot der letzten Kräfte.,"Curtis and Falsten agreed with me, and we all united to support Miss Herbey's merciful petition." +10937,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_22.flac,00054-f000017,0.38505500000000004,"Die Matrosen verbergen sich unter den Segelstücken und haben gar kein Interesse mehr daran, nach dem Meere auszuschauen.","The sailors crouched beneath the sails, caring nothing about scanning the ocean." +10938,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_23.flac,00054-f000018,0.582692,"Sie sind gleichgiltig geworden, morgen werden sie ja essen.","Food was in store for them tomorrow, and that was enough for them." +10939,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_24.flac,00054-f000015,0.653846,"Inzwischen ist André Letourneur wieder zu sich gekommen, und mit dem ersten Blicke sucht er seinen Vater.","Tomorrow, then, unless land or a sail appear, the horrible sacrifice will be accomplished." +10940,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_25.flac,00054-f000019,0.101111,"Dann sehe ich, wie er die Insassen des Flosses zählt."," As soon as Andre Letourneur came to his senses, his first thought was for his father, and I saw him count the passengers on the raft." +10941,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_26.flac,00054-f000019,0.101111,Es fehlt nicht Einer.," As soon as Andre Letourneur came to his senses, his first thought was for his father, and I saw him count the passengers on the raft." +10942,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_27.flac,00054-f000020,-0.101974,Auf wen ist das Loos nun gefallen?,"He looked puzzled; when he lost consciousness there had been only two names left in the hat, those of his father and the carpenter; and yet M. Letourneur and Dowlas were both there still." +10943,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_28.flac,00054-f000017,0.406484,"Als André das Bewußtsein verlor, verblieben nur noch zwei Namen, der des Zimmermanns und der seines Vaters, im Hute!","The sailors crouched beneath the sails, caring nothing about scanning the ocean." +10944,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_29.flac,00054-f000018,0.282692,Und Mr. Letourneur so gut wie Daoulas sind doch Beide noch da!,"Food was in store for them tomorrow, and that was enough for them." +10945,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_30.flac,00054-f000021,0.432895,"Miß Herbey nähert sich dem jungen Manne und sagt ihm einfach, daß die Loosziehung nicht beendet worden sei.",Miss Herbey went up to him and told him quietly that the drawing of the lots had not yet been finished. +10946,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_31.flac,00054-f000020,0.829047,Letourneur verlangt nicht mehr zu wissen und ergreift die Hand seines Vaters.,"He looked puzzled; when he lost consciousness there had been only two names left in the hat, those of his father and the carpenter; and yet M. Letourneur and Dowlas were both there still." +10947,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_32.flac,00054-f000023,-0.00626398,"Das Gesicht des Mr. Letourneur hat einen ruhigen, fast lächelnden Ausdruck.","M. Letourneur's countenance was calm and serene; he seemed to be conscious of nothing except that the life of his son was spared, and as the two sat conversing in an undertone at the back of the raft, their whole existence seemed bound up in each other." +10948,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_33.flac,00054-f000023,-0.00626398,"Er sieht nichts, er versteht nichts Anderes, als daß sein Sohn gerettet ist."," M. Letourneur's countenance was calm and serene; he seemed to be conscious of nothing except that the life of his son was spared, and as the two sat conversing in an undertone at the back of the raft, their whole existence seemed bound up in each other." +10949,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_34.flac,00054-f000022,0.393881,Diese beiden so innig verbundenen Wesen sitzen im Hintertheile und sprechen leise mit einander.,"Andre asked no further question, but took his father's hand." +10950,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_35.flac,00054-f000024,0.571296,"Doch ich muß noch einmal auf den ersten Eindruck zurückkommen, den das Dazwischentreten des jungen Mädchens in mir hinterließ.","Meantime, I could not disabuse my mind of the impression caused by Miss Herbey's intervention." +10951,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_36.flac,00054-f000024,0.4972220000000001,"Ich glaube jetzt an eine Hilfe durch die Vorsehung, und ich vermag nicht zu sagen, bis zu welcher Tiefe dieser Gedanke in meinem Gehirn sich festwurzelt.","Meantime, I could not disabuse my mind of the impression caused by Miss Herbey's intervention." +10952,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_37.flac,00054-f000025,-0.15798900000000002,"Ich möchte behaupten, daß wir vor dem Ende unseres Elendes stehen, und daß das Land oder ein Schiff dort, einige Meilen unter dem Winde, sein müssen; so sicher bin ich dieser Hoffnung!"," Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward." +10953,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_38.flac,00054-f000025,-0.15798900000000002,Erstaune," Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward." +10954,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_39.flac,00054-f000025,-0.15798900000000002,Niemand über diesen Umschlag in mir.," Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward." +10955,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_40.flac,00054-f000025,-0.15798900000000002,"Mein Gehirn ist so schwach, daß Chimären in ihm jetzt zur Wirklichkeit werden."," Something told me that help was near at hand, and that we were approaching the termination of our suspense and misery; the chimeras that were floating through my brain resolved themselves into realities, so that nothing appeared to me more certain than that either land or sail, be they miles away, would be discovered somewhere to leeward." +10956,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_41.flac,00054-f000026,1.28667,Ich spreche den Mr. Letourneur von meinen Ahnungen.,I imparted my convictions to M. Letourneur and his son. +10957,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_44.flac,00054-f000027,-0.0297209,"Wenn er wüßte, daß morgen.", Andre was as sanguine as myself; poor boy! he little thinks what a loss there is in store for him tomorrow. +10958,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_45.flac,00054-f000027,-0.0297209,Der Vater hört mir ernsthaft zu und bestärkt mich noch in meiner Hoffnung., Andre was as sanguine as myself; poor boy! he little thinks what a loss there is in store for him tomorrow. +10959,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_46.flac,00054-f000028,0.155284,"Er glaubt gern und sagt es wenigstens, daß der Himmel die Ueberlebenden verschonen werde, und er überhäuft seinen Sohn mit Liebkosungen, mit den letzten des zärtlichen Vaterherzens.","His father listened gravely to all we said, and whatever he might think in his own mind, he did not give us any discouragement; Heaven, he said, he was sure would still spare the survivors of the Chancellor, and then he lavished on his son caresses which he deemed to be his last." +10960,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_47.flac,00054-f000028,0.155284,"Später, als ich mit ihm allein war, neigte sich Mr. Letourneur dicht zu mir."," His father listened gravely to all we said, and whatever he might think in his own mind, he did not give us any discouragement; Heaven, he said, he was sure would still spare the survivors of the Chancellor, and then he lavished on his son caresses which he deemed to be his last." +10961,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_50.flac,00054-f000029,-0.01875,"Ich, ich bin ganz Hoffnung.","Some time afterwards, when I was alone with him, M. Letourneur whispered in my ear, Mr. Kazallon, I commend my boy to your care, and mark you, he must never know His voice was choked with tears, and he could not finish his sentence." +10962,13,13.chancellor_1006_librivox,00054-chancellor_51.flac,00054-f000029,-0.01875,"Ohne mich einen Augenblick abzuwenden, betrachte ich den Horizont und durchlaufe ihn mit den Blicken in seinem ganzen Umfange."," Some time afterwards, when I was alone with him, M. Letourneur whispered in my ear, Mr. Kazallon, I commend my boy to your care, and mark you, he must never know His voice was choked with tears, and he could not finish his sentence." +10963,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_2.flac,00055-f000001,0.607059,"Ich mache die auffällige Beobachtung, daß sich kein Haifisch mehr in der Nähe des Flosses befindet.","JANUARY th.I did not close my eyes all night, and was keenly alive to the faintest sounds, and every ripple of the water, and every murmur of the waves, broke distinctly on my ear." +10964,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_3.flac,00055-f000002,0.528571,Ich erblicke darin ein glückverheißendes Vorzeichen.,One thing I noticed and accepted as a happy omen; not a single shark now lingeredround the raft. +10965,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_4.flac,00055-f000003,0.5929409999999999,"Der Mond ist um zwölf Uhr sechsundvierzig Minuten aufgegangen und zeigt sein letztes Viertel, doch gestattet mir sein unzureichendes Licht nicht, das Meer in einem größeren Umkreise zu überblicken.","The waning moon rose at a quarter to one, and through the feeble glimmer which she cast across the ocean, many and many a time I fancied I caught sight of the longedfor sail, lying only a few cables' lengths away." +10966,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_5.flac,00055-f000004,0.468269,Wie häufig glaubte ich in der Entfernung einiger Kabellängen das so ersehnte Segel zu erschauen!,"But when morning came, the sun rose once again upon a desert ocean, and my hopes began to fade." +10967,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_6.flac,00055-f000005,0.33771599999999996,"Aber der Morgen kommt, und die Sonne steigt über derselben Wasserwüste auf.","Neither ship nor shore had appeared, and as the shocking hour of execution drew near, my dreams of deliverance melted away; I shuddered in my very soul as I was brought face to face with the stern reality." +10968,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_7.flac,00055-f000005,0.33771599999999996,"Der schreckliche Augenblick nahet, und ich fühle alle meine Hoffnungen des letzten Tages wieder verlöschen."," Neither ship nor shore had appeared, and as the shocking hour of execution drew near, my dreams of deliverance melted away; I shuddered in my very soul as I was brought face to face with the stern reality." +10969,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_8.flac,00055-f000006,0.349038,"Das Schiff erscheint nicht, ebenso wenig das Land.","I dared not look upon the victim, and whenever his eyes, so full of calmness and resignation, met my own, I turned away my head." +10970,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_9.flac,00055-f000006,0.349038,"Ich kehre zur Wirklichkeit zurück, und in mir lebt die Erinnerung auf."," I dared not look upon the victim, and whenever his eyes, so full of calmness and resignation, met my own, I turned away my head." +10971,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_12.flac,00055-f000006,0.608591,"Ein unbesiegbarer Schrecken schnürt mir die Brust zusammen, und mein Kopf schwindelt, als ob ich betrunken wäre.","I dared not look upon the victim, and whenever his eyes, so full of calmness and resignation, met my own, I turned away my head." +10972,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_13.flac,00055-f000007,0.258333,Es ist jetzt sechs Uhr Morgens.,"I felt choked with horror, and my brain reeled as though I were intoxicated." +10973,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_14.flac,00055-f000007,0.258333,Ich glaube an keine göttliche Hilfe mehr.," I felt choked with horror, and my brain reeled as though I were intoxicated." +10974,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_15.flac,00055-f000008,0.6880430000000001,"Mein Herz schlägt mehr als hundert Mal in der Minute, und ein kalter Angstschweiß dringt mir aus allen Poren.","It was now six o'clock, and all hope had vanished from my breast; my heart beat rapidly, and a cold sweat of agony broke out all over me." +10975,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_16.flac,00055-f000009,0.453497,"Der Hochbootsmann und Robert Kurtis, die am Maste stehen, forschen unausgesetzt über den Ocean.",Curtis and the boatswain stood by the mast attentively scanning the horizon. +10976,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_17.flac,00055-f000010,0.139286,Der Hochbootsmann ist schrecklich anzusehen.,"The boatswain's countenance was terrible to look upon; one could see that although he would not forestall the hour, he was determined not to wait a moment after it arrived." +10977,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_18.flac,00055-f000010,0.139286,"Man erkennt wohl an ihm, daß er der Stunde nicht vorgreifen, aber auch, daß er sie nicht vorübergehen lassen wird."," The boatswain's countenance was terrible to look upon; one could see that although he would not forestall the hour, he was determined not to wait a moment after it arrived." +10978,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_19.flac,00055-f000011,0.783043,"Es ist mir unmöglich, zu errathen, welches die Empfindungen des Kapitäns sind, doch sein Gesicht ist bleich, und er scheint nur noch mit den Augen zu leben.","As for the captain, it was impossible to tell what really passed within his mind; his face was livid, and his whole existence seemed concentrated in the exercise of his power of vision." +10979,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_20.flac,00055-f000012,0.6130369999999999,"Die Matrosen schleppen sich über die Plateform, und mit ihren gierigen Blicken verschlingen sie schon das unglückliche Opfer.","The sailors were crawling about the platform, with their eyes gleaming, like wild beasts ready to pounce upon their devoted prey." +10980,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_22.flac,00055-f000013,0.12967,Immer auslugend steht der Hochbootsmann da.,"I could no longer keep my place, and glided along to the front of the raft." +10981,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_23.flac,00055-f000013,0.12967,Nun denn! ruft er plötzlich.," I could no longer keep my place, and glided along to the front of the raft." +10982,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_24.flac,00055-f000014,0.155377,Ich schnelle bei diesen Worten in die Höhe.,"The boatswain was still standing intent on his watch, but all of a sudden, in a voice that made me start he shouted, Now then, time's up! and followed by Dowlas, Burke, Flaypole, and Sandon, ran to the back of the raft." +10983,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_25.flac,00055-f000014,0.610753,"Der Hochbootsmann, Daoulas, Flaypol, Burke, Sandon begeben sich nach dem Hintertheile, und krampfhaft erfaßt der Zimmermann die Axt!","The boatswain was still standing intent on his watch, but all of a sudden, in a voice that made me start he shouted, Now then, time's up! and followed by Dowlas, Burke, Flaypole, and Sandon, ran to the back of the raft." +10984,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_26.flac,00055-f000015,0.445833,Miß Herbey kann jetzt einen Schrei nicht unterdrücken.,"As Dowlas'seized the hatchet convulsively, Miss Herbey could not suppress a cry of terror." +10985,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_27.flac,00055-f000016,0.708696,Plötzlich richtet sich André auf.,Andre started to his feet. +10986,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_28.flac,00055-f000017,0.1125,Mein Vater? spricht er mit erstickter Stimme.,What are you going to do to my father? he asked in accents choked with emotion. +10987,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_29.flac,00055-f000018,0.904167,Das Loos hat mich getroffen. antwortet Mr. Letourneur.,"My boy, said M. Letourneur, the lot has fallen upon me, and I must die!" +10988,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_30.flac,00055-f000017,0.725332,André stürzt sich auf seinen Vater und umschlingt ihn mit den Armen.,What are you going to do to my father? he asked in accents choked with emotion. +10989,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_31.flac,00055-f000019,-0.102175,Nie!," Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first." +10990,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_32.flac,00055-f000019,-0.102175,Niemals! brüllt er.," Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first." +10991,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_33.flac,00055-f000019,-0.102175,Eher tödtet mich!," Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first." +10992,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_34.flac,00055-f000019,-0.102175,Bringt mich doch um!," Never! shrieked Andre, throwing his arms about his father, They shall kill me first." +10993,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_36.flac,00055-f000020,0.772727,"Ich bin es, ich bin es, den Ihr erwürgen müßt!.Der Unglückliche!","It was I who threw Hobart's body into the sea, and it is I who ought to die!" +10994,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_37.flac,00055-f000021,0.627404,"Seine Worte steigern nur die Wuth der Henker, und Daoulas geht auf ihn zu und entreißt ihn den Armen des Mr. Letourneur mit den Worten.",But the words of the unhappy youth had no other effect than to increase the fury of the men who were so staunchly bent upon their bloody purpose. +10995,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_38.flac,00055-f000022,0.513258,"Nicht so viel Umstände!.André stürzt rückwärts nieder, und zwei Matrosen fesseln ihn, so daß ihm jede Bewegung geraubt ist.","Come, come, no more fuss, said Dowlas, as he tore the young man away from his father's embrace." +10996,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_39.flac,00055-f000023,0.606897,Zu gleicher Zeit ergreifen Burke und Flayvol ihr Opfer und zerren es nach dem Vordertheil des Flosses.,"Andre fell upon his back, in which position two of the sailors held him down so tightly that he could not move, whilst Burke and Sandon carried off their victim to the front." +10997,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_40.flac,00055-f000024,0.8272729999999999,"Dieser schreckliche Auftritt vollzog sich schneller, als ich ihn zu beschreiben im Stande bin.",All this had taken place much more rapidly than I have been able to describe it. +10998,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_41.flac,00055-f000024,0.492073,Das Entsetzen hält mich wie angenagelt zurück.,All this had taken place much more rapidly than I have been able to describe it. +10999,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_42.flac,00055-f000025,0.46458299999999997,"Ich möchte mich zwischen Mr. Letourneur und seine Henker stürzen, ich kann es nicht!","I was transfixed with horror, and much as I wished to throw myself between M. Letourneur and his executioners, I seemed to be rooted to the spot where I was standing." +11000,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_43.flac,00055-f000025,0.46458299999999997,"Da hat sich Mr. Letourneur erhoben und die Matrosen, welche ihm schon einen Theil seiner Kleidung von den Schultern gerissen haben, zurückgestoßen."," I was transfixed with horror, and much as I wished to throw myself between M. Letourneur and his executioners, I seemed to be rooted to the spot where I was standing." +11001,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_44.flac,00055-f000026,0.449225,"Nur einen Augenblick, sagt er mit einer Stimme voll unerschütterter Energie, einen Augenblick!","Meantime the sailors had been taking off some of M. Letourneur's clothes, and his neck and shoulders were already bare." +11002,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_45.flac,00055-f000029,0.666084,"Ich habe nicht die Absicht, Jemandem die ihm zukommende Ration zu entziehen!",I don't want to deprive you of your ration; but I suppose you will not require to eat the whole of me today. +11003,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_46.flac,00055-f000029,0.8323940000000001,"Doch ich denke, Ihr würdet mich heute doch nicht ganz und gar aufzehren können!.Die",I don't want to deprive you of your ration; but I suppose you will not require to eat the whole of me today. +11004,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_47.flac,00055-f000031,1.05556,Matrosen halten ein und sehen und hören erstaunt auf ihn.,"There are ten of you, he went on." +11005,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_48.flac,00055-f000031,-0.042857099999999995,Letourneur fährt fort.,"There are ten of you, he went on." +11006,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_49.flac,00055-f000031,-0.042857099999999995,Ihr seid Zehn.," There are ten of you, he went on." +11007,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_51.flac,00055-f000032,0.469853,Schneidet sie ab und morgen erhaltet Ihr das Uebrige!.Letourneur streckt seine beiden nackten Arme vor.,"My two arms will give you each a meal; cut them off for today, and tomorrow you shall have the rest of me." +11008,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_52.flac,00055-f000033,0.16048099999999998,Einverstanden! ruft mit schrecklicher Stimme der Zimmermann Daoulas.,"Agreed! cried Dowlas; and as M. Letourneur held out his bare arms, quick as lightning the carpenter raised his hatchet." +11009,13,13.chancellor_1006_librivox,00055-chancellor_53.flac,00055-f000033,0.16048099999999998,Und schnell wie Blitz erhebt er die Axt.," Agreed! cried Dowlas; and as M. Letourneur held out his bare arms, quick as lightning the carpenter raised his hatchet." +11010,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_4.flac,00056-f000002,-0.00294118,Ich will nicht mehr sterben!,JANUARY th CONTINUED.A change came over me as if by miracle. +11011,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_5.flac,00056-f000002,-0.00294118,Ich schreie und werde gehört., JANUARY th CONTINUED.A change came over me as if by miracle. +11012,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_6.flac,00056-f000003,0.655263,"Kurtis erscheint über der Schanzkleidung und wirft mir ein Tau zu, das meine Hand erfaßt.","No longer had I any wish to die, and already Curtis, who had heard my cries, was throwing me a rope." +11013,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_7.flac,00056-f000004,0.396257,Ich klettere an Bord und breche auf der Plateform zusammen.,"I seized it eagerly, and was hauled up on to the raft, Fresh water! were the first words I uttered." +11014,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_8.flac,00056-f000005,0.376471,Süßwasser!,"Fresh water? cried Curtis, why then, my friends, we are not far from land!" +11015,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_9.flac,00056-f000005,0.376471,Trinkwasser! sind meine ersten Worte.," Fresh water? cried Curtis, why then, my friends, we are not far from land!" +11016,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_10.flac,00056-f000006,0.474648,"Süßwasser! ruft Robert Kurtis, meine Freunde, das rettende Land ist da!.Noch ist es Zeit!","It was not too late; the blow had not been struck, and so the victim had not yet fallen." +11017,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_12.flac,00056-f000007,0.0969512,Das Opfer noch nicht geschlachtet!,"Curtis and Andre who had regained his liberty had fought with the cannibals, and it was just as they were yielding to overpowering numbers that my voice had made itself heard." +11018,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_13.flac,00056-f000007,0.0969512,"Robert Kurtis und André hatten gegen die Kannibalen gekämpft, und gerade als sie dem Unterliegen nahe waren, sind meine Rufe zu ihnen gedrungen."," Curtis and Andre who had regained his liberty had fought with the cannibals, and it was just as they were yielding to overpowering numbers that my voice had made itself heard." +11019,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_14.flac,00056-f000008,0.95,Der Kampf schweigt.,The struggle came to an end. +11020,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_15.flac,00056-f000009,0.550435,"Ich rufe nochmals die Worte: Süßwasser! neige mich über den Rand des Flosses und trinke, ja, ich trinke mit langen, wohlthätigen Zügen!","As soon as the words Fresh water had escaped my lips, I leaned over the side of the raft and swallowed the lifegiving liquid in greedy draughts." +11021,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_16.flac,00056-f000009,0.16308599999999998,Miß Herbey folgt zunächst meinem Beispiele.,"As soon as the words Fresh water had escaped my lips, I leaned over the side of the raft and swallowed the lifegiving liquid in greedy draughts." +11022,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_17.flac,00056-f000009,0.16308599999999998,"Robert Kurtis, Falsten, alle Uebrigen stürzen sich nun auf die neuerschlossene Lebensquelle;"," As soon as the words Fresh water had escaped my lips, I leaned over the side of the raft and swallowed the lifegiving liquid in greedy draughts." +11023,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_18.flac,00056-f000010,-0.163234,Jeder kühlt sein brennendes Verlangen.,"Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." +11024,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_19.flac,00056-f000010,-0.163234,"Die wilden Thiere der letzten Minuten strecken die Arme gen Himmel, und einige Matrosen bekreuzen sich, da sie ein Wunder vor sich zu haben glauben."," Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." +11025,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_20.flac,00056-f000010,-0.163234,Alle knieen am Bordrande nieder und trinken mit wahrhaft wollüstigem Entzücken.," Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." +11026,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_21.flac,00056-f000010,-0.163234,Der Ausbruch der Freude folgt dem der Wuth!," Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." +11027,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_22.flac,00056-f000010,-0.163234,"André und sein Vater sind die Letzten, die dem allgemeinen Beispiele folgen."," Miss Herbey was the first to follow my example, but soon Curtis, Falsten, and all the rest were on their knees and drinking eagerly, The rough sailors seemed as if by a magic touch transformed back from ravenous beasts to human beings, and I saw several of them raise their hands to heaven in silent gratitude, Andre and his father were the last to drink." +11028,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_23.flac,00056-f000011,0.46,"Doch wo, wo sind wir? habe ich laut gefragt.",But where are we? +11029,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_24.flac,00056-f000012,0.1875,Da! antwortet Robert Kurtis und weist mit der Hand nach Westen.,I asked at length. +11030,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_25.flac,00056-f000013,0.13333299999999998,Man sieht ihn verwundert an.,"The land is there, said Curtis pointing towards the west." +11031,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_26.flac,00056-f000013,0.13333299999999998,Ist jetzt der Kapitän auch toll geworden?," The land is there, said Curtis pointing towards the west." +11032,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_27.flac,00056-f000014,0.0276423,"Es ist keine Küste in Sicht, und das Floß nimmt noch immer den Mittelpunkt der Wasserscheibe ein.","We all stared at the captain as though he were mocking us; no land was in sight, and the raft, just as ever, was the centre of a watery waste." +11033,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_28.flac,00056-f000014,0.0276423,"Und doch, das Wasser ist ja süß."," We all stared at the captain as though he were mocking us; no land was in sight, and the raft, just as ever, was the centre of a watery waste." +11034,13,13.chancellor_1006_librivox,00056-chancellor_29.flac,00056-f000014,0.0276423,Seit wann?," We all stared at the captain as though he were mocking us; no land was in sight, and the raft, just as ever, was the centre of a watery waste." +11035,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_1.flac,00057-f000002,0.8617879999999999,"Robert Kurtis hatte vollkommen recht, denn die Mündung des Amazonenstromes, welcher so viel Wasser in's Meer führt, ist die einzige Stelle des Atlantischen Oceans, an der wir Süßwasser antreffen konnten.","JANUARY th CONTINUED.Curtis, no doubt was right The discharge from the mouth of the Amazon is enormously large, but we had probably drifted into the only spot in the Atlantic where we could find fresh water so far from land." +11036,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_2.flac,00057-f000003,-0.211364,Das Land ist da.,"Yet land, undoubtedly was there, and the breeze was carrying us onwards slowly but surely to our deliverance." +11037,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_3.flac,00057-f000003,-0.211364,Wir fühlen es voraus!," Yet land, undoubtedly was there, and the breeze was carrying us onwards slowly but surely to our deliverance." +11038,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_4.flac,00057-f000003,-0.211364,Der Wind trägt uns dorthin.," Yet land, undoubtedly was there, and the breeze was carrying us onwards slowly but surely to our deliverance." +11039,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_5.flac,00057-f000004,0.7491939999999999,"In diesem Augenblicke erhebt sich Miß Herbey's Stimme gen Himmel, und wir verbinden unsere Gebete mit dem ihrigen!","Miss Herbey's voice was heard pouring out fervent praise to Heaven, and we were all glad to unite our thanksgivings with hers." +11040,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_6.flac,00057-f000005,0.488889,"André Letourneur liegt in den Armen seines Vaters, und wir Anderen Alle, auf dem Vorder und dem Hintertheile des Flosses, starren nach dem Horizonte im Westen.","Then the whole of us with the exception of Andre and his father, who remained by themselves together at the stern clustered in a group, and kept our expectant gaze upon the horizon." +11041,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_7.flac,00057-f000006,0.03,Eine Stunde später ruft Robert Kurtis laut:,We had not long to wait. +11042,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_9.flac,00057-f000007,-0.00769231,"Land!.Das Tagebuch, in dem ich meine täglichen Beobachtungen niedergelegt habe, ist beendet."," Before an hour had passed Curtis, leaped in ecstasy and raised the joyous shout of Land ahoy!" +11043,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_10.flac,00057-f000008,0.144231,"In wenigen Stunden waren wir gerettet, was ich noch mit kurzen Worten erzählen will.",My journal has come to a close. +11044,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_11.flac,00057-f000009,0.382895,"Das Floß begegnete gegen elf Uhr Morgens an der MagouriSpitze der Insel Marajo mitleidigen Schiffern, die uns aufnahmen und stärkten.","I have only to relate, as briefly as possible, the circumstances that finally brought us to our destination." +11045,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_12.flac,00057-f000010,0.353205,Dann wurden wir nach Para übergeführt und der Gegenstand der rührendsten Sorgfalt.,"A few hours after we first sighted land the raft was off Cape Magoari, on the Island of Marajo, and was observed by some fishermen who, with kindhearted alacrity picked us up, and tended us most carefully." +11046,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_13.flac,00057-f000011,0.19375,Das Floß stieß unter 0º 12' nördlicher Breite an's Land.,"They conveyed us to Para, where we became the objects of unbounded sympathy." +11047,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_14.flac,00057-f000012,0.8232139999999999,"Es ist also, seit wir das Schiff verließen, mindestens fünfzehn Grad nach Süden getrieben worden.","deg. min. N., so that since we abandoned the Chancellor we had drifted at least fifteen degrees to the southwest." +11048,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_15.flac,00057-f000013,0.634001,"Ich sage mindestens, denn offenbar waren wir schon weiter nach Süden verschlagen, und wenn wir an der Mündung des Amazonenstromes anlangten, so kommt das daher, daß der Golfstrom das Floß wieder erfaßt und es dorthin getrieben hat.","Except for the influence of the Gulf Stream we must have been carried far, far to the south, and in that case we should never have reached the mouth of the Amazon, and must inevitably have been lost." +11049,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_17.flac,00057-f000014,0.851173,"Von zweiunddreißig Menschen, nämlich neun Passagieren und dreiundzwanzig Seeleuten, die sich in Charleston eingeschifft hatten, waren nur fünf Passagiere und sechs Seeleute übrig, im ganzen elf Personen.","Of the thirtytwo soulsnine passengers, and twentythree seamenwho left Charleston on board the ship, only five passengers and six seamen remain." +11050,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_18.flac,00057-f000015,0.025,Das sind die einzigen Ueberlebenden des Chancellor.,Eleven of us alone survive. +11051,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_19.flac,00057-f000016,0.576923,Von den brasilianischen Behörden wurde ein officielles Protokoll aufgenommen.,An official account of our rescue was drawn up by the Brazilian authorities. +11052,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_20.flac,00057-f000017,1.32742,"Unterzeichnet haben es: Miß Herbey, J. R. Kazallon, Letourneur sen., André Letourneur, Falsten, der Hochbootsmann, Daoulas, Burke, Flaypol, Sandon und als Letzter Robert Kurtis, Kapitän.","Those who signed were Miss Herbey, J. R. Kazallon, M. Letourneur, Andre Letourneur, Mr. Falsten, the boatswain, Dowlas, Burke, Flaypole, Sandon, and last, though not least, Robert Curtis, captain." +11053,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_21.flac,00057-f000018,0.65,"Ich füge hinzu, daß uns in Para sofort Gelegenheit geboten wurde, in unser Vaterland zurückzukehren.",At Para we soon found facilities for continuing our homeward route. +11054,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_22.flac,00057-f000019,0.758289,"Ein Schiff brachte uns nach Cayenne, und wir wollen die Französische Transatlantische Linie von Aspinwall benutzen, deren Steamer VilledeSaintNazaire uns nach Europa zurückbringen soll.","A vessel took us to Cayenne, where we secured a passage on board one of the steamers of the French Transatlantic Aspinwall line, the Ville de St. Nazaire, which conveyed us to Europe." +11055,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_23.flac,00057-f000020,0.114396,"Ist es aber jetzt, nach so viel gemeinschaftlich überstandenen Prüfungen, nach so vielen Gefahren, denen wir nur wie durch ein Wunder entgangen sind, nicht ganz natürlich, daß ein unlösliches Freundschaftsband sich um die Passagiere des Chancellor schlingt, und daß sie unter allen Verhältnissen, und wie weit das Schicksal sie auch von einander wegführe, sich niemals vergessen werden?","After all the dangers and privations which we have undergone together, it is scarcely necessary to say that there has arisen between the surviving passengers of the Chancellor a bond of friendship too indissoluble, I believe, for either time or circumstance to destroy; Curtis must ever remain the honoured and valued friend of those whose welfare he consulted so faithfully in their misfortunes; his conduct was beyond all praise When we were fairly on our homeward way, Miss Herbey by chance intimated to us her intention of retiring from the world and devoting the remainder of her life to the care of the sick and suffering." +11056,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_24.flac,00057-f000020,0.114396,"Robert Kurtis ist jetzt auf immer der Freund derjenigen, die seine Unglücksgefährten waren."," After all the dangers and privations which we have undergone together, it is scarcely necessary to say that there has arisen between the surviving passengers of the Chancellor a bond of friendship too indissoluble, I believe, for either time or circumstance to destroy; Curtis must ever remain the honoured and valued friend of those whose welfare he consulted so faithfully in their misfortunes; his conduct was beyond all praise When we were fairly on our homeward way, Miss Herbey by chance intimated to us her intention of retiring from the world and devoting the remainder of her life to the care of the sick and suffering." +11057,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_25.flac,00057-f000021,0.548768,"Miß Herbey hatte die Absicht, sich von der Welt zurückzuziehen und ihr späteres Leben den Leidenden zu widmen.","Then why not come and look after my son? said M. Letourneur, adding, he is an invalid, and be requires, as he deserves, the best of nursing." +11058,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_26.flac,00057-f000022,-0.0155357,Ist denn mein Sohn nicht auch ein Kranker! hat Mr. Letourneur darauf zu ihr gesagt.,"Miss Herbey, after some deliberation, consented to become a member of their family, and finds in M. Letourneur a father, and in Andre a brother." +11059,13,13.chancellor_1006_librivox,00057-chancellor_27.flac,00057-f000022,-0.0155357,"Miß Herbey hat jetzt in ihm einen Vater, in seinem Sohne einen Bruder gefunden."," Miss Herbey, after some deliberation, consented to become a member of their family, and finds in M. Letourneur a father, and in Andre a brother." +11060,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_0.flac,00001-f000002,0.7924939999999999,"Es mögen nun wohl schon viele hundert Jahre her sein, da gab es einmal einen alten guten Fischer, der saß eines schönen Abends vor der Tür und flickte seine Netze.","There was once, it may be now many hundred years ago, a good old fisherman, who was sitting one fine evening before his door, mending his nets." +11061,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_1.flac,00001-f000003,0.563566,Er wohnte aber in einer überaus anmutigen Gegend.,The part of the country in which he lived was extremely pretty. +11062,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_2.flac,00001-f000004,0.520757,"Der grüne Boden, worauf seine Hütte gebaut war, streckte sich weit in einen großen Landsee hinaus, und es schien ebensowohl, die Erdzunge habe sich aus Liebe zu der bläulich klaren, wunderhellen Flut in diese hineingedrängt, als auch, das Wasser habe mit verliebten Armen nach der schönen Aue gegriffen, nach ihren hochschwankenden Gräsern und Blumen und nach dem erquicklichen Schatten ihrer Bäume.","The greensward, on which his cottage stood, ran far into the lake, and it seemed as if it was from love for the blue clear waters that the tongue of land had stretched itself out into them, while with an equally fond embrace the lake had encircled the green pasture rich with waving grass and flowers, and the refreshing shade of trees." +11063,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_3.flac,00001-f000005,0.495238,"Eins ging bei dem andern zu Gaste, und eben deshalb war jegliches so schön.","The one welcomed the other, and it was just this that made each so beautiful." +11064,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_4.flac,00001-f000006,0.589091,"Von Menschen freilich war an dieser hübschen Stelle wenig oder gar nichts anzutreffen, den Fischer und seine Hausleute ausgenommen.","There were indeed few human beings, or rather none at all, to be met with on this pleasant spot, except the fisherman and his family." +11065,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_5.flac,00001-f000007,0.909905,"Denn hinter der Erdzunge lag ein sehr wilder Wald, den die mehrsten Leute wegen seiner Finsternis und Unwegsamkeit, wie auch wegen der wundersamen Kreaturen und Gaukeleien, die man darin antreffen sollte, allzusehr scheueten, um sich ohne Not hineinzubegeben.","For at the back of this little promontory there lay a very wild forest, which, both from its gloom and pathless solitude as well as from the wonderful creatures and illusions with which it was said to abound, was avoided by most people except in cases of necessity." +11066,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_6.flac,00001-f000008,0.6583859999999999,"Der alte fromme Fischer jedoch durchschritt ihn ohne Anfechtung zu vielen Malen, wenn er die köstlichen Fische, die er auf seiner schönen Landzunge fing, nach einer großen Stadt trug, welche nicht sehr weit hinter dem großen Walde lag.","The pious old fisherman, however, passed through it many a time undisturbed, when he was taking the choice fish, which he had caught at his beautiful home, to a large town situated not far from the confines of the forest." +11067,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_7.flac,00001-f000009,0.620728,"Es ward ihm wohl mehrenteils deswegen so leicht, durch den Forst zu ziehn, weil er fast keine andre als fromme Gedanken hegte und noch außerdem jedesmal, wenn er die verrufenen Schatten betrat, ein geistliches Lied aus heller Kehle und aufrichtigem Herzen anzustimmen gewohnt war.","The principal reason why it was so easy for him to pass through this forest was because the tone of his thoughts was almost entirely of a religious character, and besides this, whenever he set foot upon the evil reputed shades, he was wont to sing some holy song, with a clear voice and a sincere heart." +11068,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_8.flac,00001-f000010,0.721471,"Da er nun an diesem Abende ganz arglos bei den Netzen saß, kam ihn doch ein unversehener Schrecken an, als er es im Waldesdunkel rauschen hörte, wie Roß und Mann, und sich das Geräusch immer näher nach der Landzunge herauszog.","While sitting over his nets this evening, unsuspicious of any evil, a sudden fear came upon him, at the sound of a rustling in the gloom of the forest, as of a horse and rider, the noise approaching nearer and nearer to the little promontory." +11069,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_9.flac,00001-f000011,0.635084,"Was er in manchen stürmigen Nächten von den Geheimnissen des Forstes geträumt hatte, zuckte ihm nun auf einmal durch den Sinn, vor allem das Bild eines riesenmäßig langen, schneeweißen Mannes, der unaufhörlich auf eine seltsame Art mit dem Kopfe nickte.","All that he had dreamed, in many a stormy night, of the mysteries of the forest, now flashed at once through his mind; foremost of all, the image of a gigantic snowwhite man, who kept unceasingly nodding his head in a portentous manner." +11070,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_10.flac,00001-f000012,0.638462,"Ja, als er die Augen nach dem Walde aufhob, kam es ihm ganz eigentlich vor, als sehe er durch das Laubgegitter den nickenden Mann hervorkommen.","Indeed, when he raised his eyes toward the wood it seemed to him as if he actually saw the nodding man approaching through the dense foliage." +11071,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_11.flac,00001-f000013,0.6888310000000001,"Er nahm sich aber bald zusammen, erwägend, wie ihm doch niemals in dem Walde selbsten was Bedenkliches widerfahren sei und also auf der freien Landzunge der böse Geist wohl noch minder Gewalt über ihn ausüben dürfe.","He soon, however, reassured himself, reflecting that nothing serious had ever befallen him even in the forest itself, and that upon this open tongue of land the evil spirit would be still less daring in the exercise of his power." +11072,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_12.flac,00001-f000014,0.6588930000000001,"Zugleich betete er recht kräftiglich einen biblischen Spruch laut aus dem Herzen heraus, wodurch ihm der kecke Mut auch zurückekam und er fast lachend sah, wie sehr er sich geirrt hatte.","At the same time he repeated aloud a text from the Bible with all his heart, and this so inspired him with courage that he almost smiled at the illusion he had allowed to possess him." +11073,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_13.flac,00001-f000015,0.5003,"Der weiße, nickende Mann ward nämlich urplötzlich zu einem ihm längst wohlbekannten Bächlein, das schäumend aus dem Forste hervorrann und sich in den Landsee ergoß.","The white nodding man was suddenly transformed into a brook long familiar to him, which ran foaming from the forest and discharged itself into the lake." +11074,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_14.flac,00001-f000016,0.511283,"Wer aber das Geräusch verursacht hatte, war ein schön geschmückter Ritter, der zu Roß durch den Baumschatten gegen die Hütte vorgeritten kam.","The noise, however, which he had heard, was caused by a knight beautifully apparelled, who, emerging from the deep shadows of the wood, came riding toward the cottage." +11075,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_15.flac,00001-f000017,0.7316239999999999,"Ein scharlachroter Mantel hing ihm über sein veilchenblaues goldgesticktes Wams herab; von dem goldfarbigen Barette wallten rote und veilchenblaue Federn, am goldnen Wehrgehenke blitzte ein ausnehmend schönes und reichverziertes Schwert.",A scarlet mantle was thrown over his purple goldembroidered doublet; a red and violet plume waved from his goldencolored headgear; and a beautifully and richly ornamented sword flashed from his shoulderbelt. +11076,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_16.flac,00001-f000018,0.5783510000000001,"Der weiße Hengst, der den Ritter trug, war schlankeren Baues, als man es sonst bei Streitrossen zu sehen gewohnt ist, und trat so leicht über den Rasen hin, daß dieser grünbunte Teppich auch nicht die mindeste Verletzung davon zu empfangen schien.","The white steed that bore the knight was more slenderly formed than warhorses generally are, and he stepped so lightly over the turf that this green and flowery carpet seemed scarcely to receive the slightest injury from his tread." +11077,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_17.flac,00001-f000019,0.6320180000000001,"Dem alten Fischer war es noch immer nicht ganz geheuer zumut, obwohl er einzusehn meinte, daß von einer so holden Erscheinung nichts Übles zu befahren sei, weshalb er auch seinen Hut ganz sittig vor dem näherkommenden Herrn abzog und gelassen bei seinen Netzen verblieb.","The old fisherman did not, however, feel perfectly secure in his mind, although he tried to convince himself that no evil was to be feared from so graceful an apparition; and therefore he politely took off his hat as the knight approached, and remained quietly with his nets." +11078,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_18.flac,00001-f000020,0.40775100000000003,"Da hielt der Ritter stille und fragte, ob er wohl mit seinem Pferde auf diese Nacht hier Unterkommen und Pflege finden könne?","Presently the stranger drew up, and inquired whether he and his horse could have shelter and care for the night." +11079,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_19.flac,00001-f000022,0.597067,"Was Euer Pferd betrifft, lieber Herr, entgegnete der Fischer, so weiß ich ihm keinen bessern Stall anzuweisen als diese beschattete Wiese und kein besseres Futter als das Gras, welches darauf wächst.","I can assign him no better stable than this shady pasture, and no better provender than the grass growing on it." +11080,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_20.flac,00001-f000023,0.70304,"Euch selbst aber will ich gerne in meinem kleinen Hause mit Abendbrot und Nachtlager bewirten, so gut es unsereiner hat.","Yourself, however, I will gladly welcome to my small cottage, and give you supper and lodging as good as we have." +11081,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_21.flac,00001-f000024,0.622896,"Der Ritter war damit ganz wohl zufrieden, er stieg von seinem Rosse, welches die beiden gemeinschaftlich losgürteten und loszügelten, und ließ es alsdann auf den blumigen Anger hinlaufen, zu seinem Wirte sprechend:","The knight was well satisfied with this; he alighted from his horse, and, with the assistance of the fisherman, he relieved it from saddle and bridle, and turned it loose upon the flowery green." +11082,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_22.flac,00001-f000025,0.655674,"Hätt ich Euch auch minder gastlich und wohlmeinend gefunden, mein lieber alter Fischer, Ihr wäret mich dennoch wohl für heute nicht wieder losgeworden, denn, wie ich sehe, liegt vor uns ein breiter See, und mit sinkendem Abende in den wunderlichen Wald zurückzureiten, davor bewahre mich der liebe Gott!","Then addressing his host, he said: Even had I found you less hospitable and kindly disposed, my worthy old fisherman, you would nevertheless scarcely have got rid of me today, for, as I see, a broad lake lies before us, and to ride back into that mysterious wood, with the shades of evening coming on, heaven keep me from it!" +11083,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_23.flac,00001-f000026,0.990093,"Wir wollen nicht allzuviel davon reden, sagte der Fischer und führte seinen Gast in die Hütte.","We will not talk too much of that, said the fisherman, and he led his guest into the cottage." +11084,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_25.flac,00001-f000030,0.906015,"Ei, Mann, sagte die Frau mit ruhigem Lächeln, wo denkst du auch hin?","Why, husband, said the wife, with a quiet smile, what can you be thinking of?" +11085,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_26.flac,00001-f000031,0.725641,"Unser Gast wird doch zu den Christenmenschen gehören, und wie könnte es alsdann dem lieben jungen Blut einfallen, alte Leute von ihren Sitzen zu verjagen?","Our guest belongs no doubt to Christian men, and how could it come into the head of the good young blood to drive old people from their chairs?" +11086,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_27.flac,00001-f000032,0.54399,"Setzt Euch, mein junger Herr, fuhr sie, gegen den Ritter gewandt, fort; es steht dorten noch ein recht artiges Sesselein, nur müßt Ihr nicht allzu ungestüm damit hin und her rutschen, denn das eine Bein ist nicht allzu feste mehr. es steht dorten noch ein recht artiges Sesselein, nur müßt Ihr nicht allzu ungestüm damit hin und her rutschen, denn das eine Bein ist nicht allzu feste mehr.","Take a seat, my young master, she continued, turning toward the knight; over there, there is a right pretty little chair, only you must not move about on it too roughly, for one of its legs is no longer of the firmest." +11087,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_28.flac,00001-f000033,0.538099,"Der Ritter holte den Sessel achtsam herbei, ließ sich freundlich darauf nieder, und es war ihm zumute, als sei er mit diesem kleinen Haushalt verwandt und eben jetzt aus der Ferne dahin heimgekehrt.","The knight fetched the chair carefully, sat down upon it goodhumoredly, and it seemed to him as if he were related to this little household, and had just returned from abroad." +11088,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_29.flac,00001-f000034,0.51044,"Die drei guten Leute fingen an, höchst freundlich und vertraulich miteinander zu sprechen.",The three worthy people now began to talk together in the most friendly and familiar manner. +11089,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_30.flac,00001-f000035,0.774381,"Vom Walde, nach welchem sich der Ritter einige Male erkundigte, wollte der alte Mann freilich nicht viel wissen; am wenigsten, meinte er, passe sich das Reden davon jetzt in der einbrechenden Nacht; aber von ihrer Wirtschaft und sonstigem Treiben erzählten die beiden Eheleute desto mehr und hörten auch gerne zu, als ihnen der Rittersmann von seinen Reisen vorsprach und daß er eine Burg an den Quellen der Donau habe und Herr Huldbrand von Ringstetten geheißen sei.","With regard to the forest, about which the knight made some inquiries, the old man was not inclined to be communicative; he felt it was not a subject suited to approaching night, but the aged couple spoke freely of their home and former life, and listened also gladly when the knight recounted to them his travels, and told them that he had a castle near the source of the Danube, and that his name was Sir Huldbrand of Ringstetten." +11090,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_31.flac,00001-f000036,0.42381,"Mitten durch das Gespräch hatte der Fremde schon bisweilen ein Plätschern am niedrigen Fensterlein vernommen, als sprütze jemand Wasser dagegen.","During the conversation, the stranger had already occasionally heard a splash against the little low window, as if some one were sprinkling water against it." +11091,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_33.flac,00001-f000037,0.17968800000000001,Wirst du endlich einmal die Kindereien lassen.,"will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage." +11092,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_34.flac,00001-f000037,0.17968800000000001,Und ist noch obenein heute ein fremder Herr bei uns in der Hütte.," will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage." +11093,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_35.flac,00001-f000037,0.612789,"Es ward auch draußen stille, nur ein leises Gekicher ließ sich noch vernehmen, und der Fischer sagte, zurückkommend:","will you for once leave off these childish tricks? and today, besides, there is a stranger knight with us in the cottage." +11094,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_36.flac,00001-f000038,0.407023,"Das müßt Ihr nun schon zugute halten, mein ehrenwerter Gast, und vielleicht noch manche Ungezogenheit mehr, aber sie meint es nicht böse.","All was silent without, only a suppressed laugh was audible, and the fisherman said as he returned: You must pardon it in her, my honored guest, and perhaps many a naughty trick besides; but she means no harm by it." +11095,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_37.flac,00001-f000039,0.914038,"Es ist nämlich unsere Pflegetochter Undine, die sich das kindische Wesen gar nicht abgewöhnen will, ob sie gleich bereits in ihr achtzehntes Jahr gehen mag.","It is our fosterchild, Undine, and she will not wean herself from this childishness, although she has already entered her eighteenth year." +11096,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_38.flac,00001-f000040,0.482727,"Aber wie gesagt, im Grunde ist sie doch von ganzem Herzen gut.","But, as I said, at heart she is thoroughly good." +11097,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_40.flac,00001-f000041,0.057479199999999994,"Wenn du so vom Fischfang heimkommst oder von der Reise, da mag es mit ihren Schäkereien ganz was Artiges sein.","You may well talk, replied the old woman, shaking her head; when you come home from fishing or from a journey, her frolics may then be very delightful, but to have her about one the whole day long, and never to hear a sensible word, and instead of finding her a help in the housekeeping as she grows older, always to be obliged to be taking care that her follies do not completely ruin us, that is quite another thing, and the patience of a saint would be worn out at last." +11098,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_41.flac,00001-f000041,0.057479199999999994,"Aber sie den ganzen Tag lang auf dem Halse haben und kein kluges Wort hören und, statt bei wachsendem Alter Hülfe im Haushalte zu finden, immer nur dafür sorgen müssen, daß uns ihre Torheiten nicht vollends zugrunde richten da ist es gar ein andres, und die heilige Geduld selbsten würd es am Ende satt."," You may well talk, replied the old woman, shaking her head; when you come home from fishing or from a journey, her frolics may then be very delightful, but to have her about one the whole day long, and never to hear a sensible word, and instead of finding her a help in the housekeeping as she grows older, always to be obliged to be taking care that her follies do not completely ruin us, that is quite another thing, and the patience of a saint would be worn out at last." +11099,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_42.flac,00001-f000042,0.5464289999999999,"Nun, nun, lächelte der Hausherr, du hast es mit Undinen und ich mit dem See.","Well, well, said her husband with a smile, you have your troubles with Undine, and I have mine with the lake." +11100,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_43.flac,00001-f000043,0.760099,"Reißt mir der doch auch oftmals meine Dämme und Netze durch, aber ich hab ihn dennoch gern und du mit allem Kreuz und Elend das zierliche Kindlein auch.","It often breaks away my dams, and tears my nets to pieces, but for all that, I have an affection for it, and so have you for the pretty child, in spite of all your crosses and vexations." +11101,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_44.flac,00001-f000044,0.27,Nicht wahr,Isn't it so? +11102,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_45.flac,00001-f000045,0.655882,"Ganz böse kann man ihr eben nicht werden, sagte die Alte und lächelte beifällig.","One can't be very angry with her, certainly, said the old woman, and she smiled approvingly." +11103,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_46.flac,00001-f000046,0.763077,"Da flog die Tür auf, und ein wunderschönes Blondchen schlüpfte lachend herein und sagte: Ihr habt mich nur gefoppt, Vater; wo ist denn nun Euer Gast? wo ist denn nun Euer Gast?","Just then the door flew open, and a beautiful, fair girl glided laughing into the room, and said You have only been jesting, father, for where is your guest?" +11104,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_47.flac,00001-f000047,0.147068,Selben Augenblicks aber ward sie auch den Ritter gewahr und blieb staunend vor dem schönen Jünglinge stehn.,"At the same moment, however, she perceived the knight, and stood fixed with astonishment before the handsome youth, Huldbrand was struck with her charming appearance, and dwelt the more earnestly on her lovely features, as he imagined it was only her surprise that gave him this brief enjoyment, and that she would presently turn from his gaze with increased bashfulness." +11105,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_48.flac,00001-f000047,0.147068,"Huldbrand ergötzte sich an der holden Gestalt und wollte sich die lieblichen Züge recht achtsam einprägen, weil er meinte, nur ihre Überraschung lasse ihm Zeit dazu, und sie werde sich bald nachher in zwiefacher Blödigkeit vor seinen Blicken abwenden."," At the same moment, however, she perceived the knight, and stood fixed with astonishment before the handsome youth, Huldbrand was struck with her charming appearance, and dwelt the more earnestly on her lovely features, as he imagined it was only her surprise that gave him this brief enjoyment, and that she would presently turn from his gaze with increased bashfulness." +11106,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_49.flac,00001-f000048,0.0827475,Es kam aber ganz anders.,"It was, however, quite otherwise; for after having looked at him for some time, she drew near him confidingly, knelt down before him, and said, as she played with a gold medal which he wore on his breast, suspended from a rich chain: Why, you handsome, kind guest, how have you come to our poor cottage at last?" +11107,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_50.flac,00001-f000048,0.0827475,"Denn als sie ihn nun recht lange angesehen hatte, trat sie zutraulich näher, kniete vor ihm nieder und sagte, mit einem goldnen Schaupfennige, den er an einer reichen Kette auf der Brust trug, spielend: Ei du schöner, du freundlicher Gast, wie bist du denn endlich in unsre arme Hütte gekommen?"," It was, however, quite otherwise; for after having looked at him for some time, she drew near him confidingly, knelt down before him, and said, as she played with a gold medal which he wore on his breast, suspended from a rich chain: Why, you handsome, kind guest, how have you come to our poor cottage at last?" +11108,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_51.flac,00001-f000049,0.634191,"Mußtest du denn jahrelang in der Welt herumstreifen, bevor du dich auch einmal zu uns fandest?","Have you been obliged then to wander through the world for years, before you could find your way to us?" +11109,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_52.flac,00001-f000050,0.565116,"Kommst du aus dem wüsten Walde, du schöner Freund?","Do you come out of that wild forest, my beautiful knight?" +11110,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_53.flac,00001-f000051,0.593333,Die scheltende Alte ließ ihm zur Antwort keine Zeit.,The old woman's reproof allowed him no time for reply. +11111,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_54.flac,00001-f000052,0.452381,"Sie ermahnte das Mädchen, fein sittig aufzustehen und sich an ihre Arbeit zu begeben.",She admonished the girl to stand up and behave herself and to go to her work. +11112,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_55.flac,00001-f000053,0.127288,"Undine aber zog, ohne zu antworten, eine kleine Fußbank neben Huldbrands Stuhl, setzte sich mit ihrem Gewebe darauf nieder und sagte freundlich:","Undine, however, without making any answer drew a little footstool close to Huldbrand's chair, sat down upon it with her spinning, and said pleasantly: I will work here." +11113,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_56.flac,00001-f000053,0.127288,Hier will ich arbeiten.," Undine, however, without making any answer drew a little footstool close to Huldbrand's chair, sat down upon it with her spinning, and said pleasantly: I will work here." +11114,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_57.flac,00001-f000054,0.969666,"Der alte Mann tat, wie Eltern mit verzognen Kindern zu tun pflegen.",The old man did as parents are wont to do with spoiled children. +11115,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_58.flac,00001-f000055,0.634191,"Er stellte sich, als merkte er von Undines Unart nichts, und wollte von etwas anderm anfangen.",He affected to observe nothing of Undine's naughtiness and was beginning to talk of something else. +11116,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_59.flac,00001-f000056,0.0458078,Aber das Mädchen ließ ihn nicht dazu.,"But this the girl would not let him do; she said: I have asked our charming guest whence he comes, and he has not yet answered me." +11117,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_60.flac,00001-f000056,0.0458078,"Sie sagte: Woher unser holder Gast kommt, habe ich ihn gefragt, und er hat mir noch nicht geantwortet."," But this the girl would not let him do; she said: I have asked our charming guest whence he comes, and he has not yet answered me." +11118,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_61.flac,00001-f000057,0.088913,"Aus dem Walde komme ich, du schönes Bildchen, entgegnete Huldbrand, und sie sprach weiter:","I come from the forest, you beautiful little vision, returned Huldbrand; and she went on to say: Then you must tell me how you came there, for it is usually so feared, and what marvellous adventures you met with in it, for it is impossible to escape without something of the sort." +11119,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_62.flac,00001-f000057,0.088913,"So mußt du mir erzählen, wie du da hineinkamst, denn die Menschen scheuen ihn sonst, und was für wunderliche Abenteuer du darinnen erlebt hast, weil es doch ohne dergleichen dorten nicht abgehn soll."," I come from the forest, you beautiful little vision, returned Huldbrand; and she went on to say: Then you must tell me how you came there, for it is usually so feared, and what marvellous adventures you met with in it, for it is impossible to escape without something of the sort." +11120,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_63.flac,00001-f000058,0.664662,"Huldbrand empfand einen kleinen Schauer bei dieser Erinnerung und blickte unwillkürlich nach dem Fenster, weil es ihm zumute war, als müsse eine von den seltsamlichen Gestalten, die ihm im Forste begegnet waren, von dort hereingrinzen; er sah nichts als die tiefe, schwarze Nacht, die nun bereits draußen vor den Scheiben lag.","Huldbrand felt a slight shudder at this remembrance, and looked involuntarily toward the window, for it seemed to him as if one of the strange figures he had encountered in the forest were grinning in there; but he saw nothing but the deep dark night, which had now shrouded everything without." +11121,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_64.flac,00001-f000059,0.027719999999999998,"Da nahm er sich zusammen und wollte eben seine Geschichte anfangen, als ihn der Alte mit den Worten unterbrach:","Upon this he composed himself and was on the point of beginning his little history, when the old man interrupted him by saying: Not so, sir knight! this is no fit hour for such things." +11122,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_65.flac,00001-f000059,0.027719999999999998,"Nicht also, Herr Ritter; zu dergleichen ist es jetzund keine gute Zeit. zu dergleichen ist es jetzund keine gute Zeit."," Upon this he composed himself and was on the point of beginning his little history, when the old man interrupted him by saying: Not so, sir knight! this is no fit hour for such things." +11123,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_66.flac,00001-f000060,0.94916,"Undine aber sprang zornmütig von ihrem Bänkchen auf, setzte die schönen Arme in die Seiten und rief, sich dicht vor den Fischer hinstellend:","Undine, however, sprang angrily from her little stool, and standing straight before the fisherman with her fair arms fixed in her sides, she exclaimed: He shall not tell his story, father?" +11124,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_67.flac,00001-f000061,0.288462,"Er soll nicht erzählen, Vater?",He shall not? but it is my will. +11125,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_68.flac,00001-f000061,0.6,Er soll nicht?,He shall not? but it is my will. +11126,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_69.flac,00001-f000062,0.866667,Ich aber will's; er soll!,He shall! +11127,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_70.flac,00001-f000062,1.2,Er soll doch!,He shall! +11128,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_71.flac,00001-f000063,1.03835,"Und damit trat das zierliche Füßchen heftig gegen den Boden, aber das alles mit solch einem drollig anmutigen Anstande, daß Huldbrand jetzt in ihrem Zorn fast weniger noch die Augen von ihr wegbringen konnte als vorher in ihrer Freundlichkeit.","He shall in spite of you! and thus saying she stamped her pretty little foot vehemently on the floor, but she did it all with such a comically graceful air that Huldbrand now felt his gaze almost more riveted upon her in her anger than before in her gentleness." +11129,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_72.flac,00001-f000064,0.281538,Bei dem Alten hingegen brach der zurückgehaltene Unwillen in volle Flammen aus.,"The restrained wrath of the old man, on the contrary, burst forth violently." +11130,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_73.flac,00001-f000065,0.845467,"Er schalt heftig auf Undines Ungehorsam und unsittiges Betragen gegen den Fremden, und die gute alte Frau stimmte mit ein.","He severely reproved Undine's disobedience and unbecoming behavior to the stranger, and his good old wife joined with him heartily." +11131,18,18.undine_1503_librivox,00001-undine_74.flac,00001-f000066,0.0820755,Da sagte Undine:,"Undine quickly retorted: If you want to chide me, and won't do what I wish, then sleep alone in your old smoky hut! and swift as an arrow she flew from the room, and fled into the dark night." +11132,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_0.flac,00002-f000001,1.07342,Huldbrand und der Fischer sprangen von ihren Sitzen und wollten dem zürnenden Mädchen nach.,Huldbrand and the fisherman sprang from their seats and were on the point of following the angry girl. +11133,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_1.flac,00002-f000002,0.824525,"Ehe sie aber an die Hüttentür gelangten, war Undine schon lange in dem wolkigen Dunkel draußen verschwunden, und auch kein Geräusch ihrer leichten Füße verriet, wohin sie ihren Lauf wohl gerichtet haben könne.","Before they reached the cottage door, however, Undine had long vanished in the shadowy darkness without, and not even the sound of her light footstep betrayed the direction of her flight." +11134,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_2.flac,00002-f000003,0.8084479999999999,"Huldbrand sah fragend nach seinem Wirte; fast kam es ihm vor, als sei die ganze liebliche Erscheinung, die so schnell in die Nacht wieder untergetaucht war, nichts andres gewesen als eine Fortsetzung der wunderlichen Gebilde, die früher im Forste ihr loses Spiel mit ihm getrieben hatten, aber der alte Mann murmelte in seinen Bart:","Huldbrand looked inquiringly at his host; it almost seemed to him as if the whole sweet apparition, which had suddenly merged again into the night, were nothing else than one of that band of the wonderful forms which had, but a short time since, carried on their pranks with him in the forest." +11135,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_3.flac,00002-f000004,0.506818,"Es ist nicht das erstemal, daß sie es uns also macht.",But the old man murmured between his teeth: This is not the first time that she has treated us in this way. +11136,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_4.flac,00002-f000005,0.625,"Nun hat man die Angst auf dem Herzen und den Schlaf aus den Augen für die ganze Nacht; denn wer weiß, ob sie nicht dennoch einmal Schaden nimmt, wenn sie so draußen im Dunkel allein ist bis an das Morgenrot. denn wer weiß, ob sie nicht dennoch einmal Schaden nimmt, wenn sie so draußen im Dunkel allein ist bis an das Morgenrot.","Now we have aching hearts and sleepless eyes the whole night through; for who knows, that she may not some day come to harm, if she is thus out alone in the dark until daylight." +11137,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_5.flac,00002-f000006,0.5289470000000001,"So laßt uns ihr doch nach, Vater, um Gott! rief Huldbrand ängstlich aus.","Then let us for God's sake follow her, cried Huldbrand, anxiously." +11138,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_6.flac,00002-f000007,0.126923,Der Alte erwiderte: Wozu das?,What would be the good of it? replied the old man. +11139,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_7.flac,00002-f000008,0.922723,"Es wär ein sündlich Werk, ließ ich Euch in Nacht und Einsamkeit dem törichten Mädchen so ganz alleine folgen, und meine alten Beine holen den Springinsfeld nicht ein, wenn man auch wüßte, wohin sie gerannt ist.","It would be a sin were I to allow you, all alone, to follow the foolish girl in the solitary night, and my old limbs would not overtake the wild runaway, even if we knew in what direction she had gone." +11140,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_8.flac,00002-f000009,1.01842,"Nun müssen wir ihr doch nachrufen mindestens und sie bitten, daß sie wiederkehrt, sagte Huldbrand und begann auf das beweglichste zu rufen: Undine!","We had better at any rate call after her, and beg her to come back, said Huldbrand; and he began to call in the most earnest manner: Undine!" +11141,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_9.flac,00002-f000010,1.6875,Ach Undine!,Undine! +11142,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_10.flac,00002-f000011,0.257143,Komm doch zurück!,Pray come back! +11143,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_11.flac,00002-f000012,0.721133,"Der Alte wiegte sein Haupt hin und her, sprechend, all das Geschrei helfe am Ende zu nichts; der Ritter wisse noch nicht, wie trotzig die Kleine sei.","The old man shook his head, saying, that all that shouting would help but little, for the knight had no idea how selfwilled the little truant was." +11144,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_12.flac,00002-f000013,0.226134,"Dabei aber konnte er es doch nicht unterlassen, öfters mit in die finstre Nacht hinauszurufen: Undine!",But still he could not forbear often calling out with him in the dark night: Undine! +11145,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_13.flac,00002-f000013,0.226134,Ach liebe Undine!, But still he could not forbear often calling out with him in the dark night: Undine! +11146,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_14.flac,00002-f000014,0.565909,"Ich bitte dich, komme doch nur dies eine Mal zurück.","Ah! dear Undine, I beg you to come backonly this once!" +11147,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_15.flac,00002-f000015,0.6,"Es ging indessen, wie es der Fischer gesagt hatte.","It turned out, however, as the fisherman had said." +11148,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_16.flac,00002-f000016,1.09805,"Keine Undine ließ sich hören oder sehn, und weil der Alte durchaus nicht zugeben wollte, daß Huldbrand der Entflohenen nachspürte, mußten sie endlich beide wieder in die Hütte gehen.","No Undine was to be heard or seen, and as the old man would on no account consent that Huldbrand should go in search of the fugitive, they were at last both obliged to return to the cottage." +11149,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_17.flac,00002-f000017,0.800041,"Hier fanden sie das Feuer des Herdes beinahe erloschen, und die Hausfrau, die sich Undines Flucht und Gefahr bei weitem nicht so zu Herzen nahm als ihr Mann, war bereits zur Ruhe gegangen.","Here they found the fire on the hearth almost gone out, and the old wife, who took Undine's flight and danger far less to heart than her husband, had already retired to rest." +11150,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_18.flac,00002-f000018,0.615,"Der Alte hauchte die Kohlen wieder an, legte trocknes Holz darauf und suchte bei der wieder auflodernden Flamme einen Krug mit Wein hervor, den er zwischen sich und seinen Gast stellte.","The old man blew up the fire, laid some dry wood on it, and by the light of the flame sought out a tankard of wine, which he placed between himself and his guest." +11151,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_19.flac,00002-f000019,0.8880170000000001,"Euch ist auch angst wegen des dummen Mädchens, Herr Ritter, sagte er, und wir wollen lieber einen Teil der Nacht verplaudern und vertrinken, als uns auf den Schilfmatten vergebens nach dem Schlafe herumwälzen.","You, sir knight, said he, are also anxious about that silly girl, and we would both rather chatter and drink away a part of the night than keep turning round on our rush mats trying in vain to sleep." +11152,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_20.flac,00002-f000020,0.27,Nicht wahr,Is it not so? +11153,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_21.flac,00002-f000021,0.958984,"Huldbrand war gerne damit zufrieden, der Fischer nötigte ihn auf den ledigen Ehrenplatz der schlafengegangenen Hausfrau, und beide tranken und sprachen miteinander, wie es zwei wackern und zutraulichen Männern geziemt.","Huldbrand was well satisfied with the plan; the fisherman obliged him to take the seat of honor vacated by the good old housewife, and both drank and talked together in a manner becoming two honest and trusting men." +11154,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_22.flac,00002-f000022,0.109525,"Freilich, sooft sich vor den Fenstern das geringste regte oder auch bisweilen, wenn sich gar nichts regte, sah eines von beiden in die Höhe, sprechend:","It is true, as often as the slightest thing moved before the windows, or even at times when nothing was moving, one of the two would look up and say: She is coming!" +11155,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_23.flac,00002-f000022,0.109525,Sie kommt.," It is true, as often as the slightest thing moved before the windows, or even at times when nothing was moving, one of the two would look up and say: She is coming!" +11156,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_24.flac,00002-f000023,1.00618,"Dann wurden sie ein paar Augenblicke stille und fuhren nachher, da nichts erschien, kopfschüttelnd und seufzend in ihren Reden fort.","Then they would be silent for a moment or two, and as nothing appeared, they would shake their heads and sigh and go on with their talk." +11157,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_25.flac,00002-f000024,1.04055,"Weil aber nun beide an fast gar nichts andres zu denken vermochten als an Undinen, so wußten sie auch nichts Bessres, als, der Ritter, zu hören, welchergestalt Undine zu dem alten Fischer gekommen sei, der alte Fischer, ebendiese Geschichte zu erzählen.","As, however, neither could think of anything but of Undine, they knew of nothing better to do than that the old fisherman should tell the story, and the knight should hear, in what manner Undine had first come to the cottage." +11158,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_26.flac,00002-f000025,0.372775,Deshalben hub er folgendermaßen an.,"He therefore began as follows: It is now about fifteen years ago that I was one day crossing the wild forest with my goods, on my way to the city." +11159,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_27.flac,00002-f000025,0.372775,"Es sind nun wohl funfzehn Jahre vergangen, da zog ich einmal durch den wüsten Wald mit meiner Ware nach der Stadt."," He therefore began as follows: It is now about fifteen years ago that I was one day crossing the wild forest with my goods, on my way to the city." +11160,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_28.flac,00002-f000026,0.728571,"Meine Frau war daheim geblieben wie gewöhnlich; und solches zu der Zeit auch noch um einer gar hübschen Ursache willen, denn Gott hatte uns, in unserm damals schon ziemlich hohen Alter, ein wunderschönes Kindlein beschert.","My wife had stayed at home, as her wont is, and at this particular time for a very good reason, for God had given us, in our tolerably advanced age, a wonderfully beautiful child." +11161,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_29.flac,00002-f000027,0.713571,"Es war ein Mägdlein, und die Rede ging bereits unter uns, ob wir nicht, dem neuen Ankömmlinge zu Frommen, unsre schöne Landzunge verlassen wollten, um die liebe Himmelsgabe künftig an bewohnbaren Orten besser aufzuziehen.","It was a little girl; and a question already arose between us, whether for the sake of the newcomer, we would not leave our lovely home that we might better bring up this dear gift of heaven in some more habitable place." +11162,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_30.flac,00002-f000028,0.488199,"Es ist freilich bei armen Leuten nicht so damit, wie Ihr es meinen mögt, Herr Ritter; aber, lieber Gott! jedermann muß doch einmal tun, was er vermag.","Poor people indeed cannot do in such cases as you may think they ought, sir knight, but, with God's blessing, every one must do what he can." +11163,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_31.flac,00002-f000029,1.07443,"Nun, mir ging unterwegs die Geschichte ziemlich im Kopfe herum.","Well, the matter was tolerably in my head as I went along." +11164,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_32.flac,00002-f000030,0.7415689999999999,"Diese Landzunge war mir so im Herzen lieb, und ich fuhr ordentlich zusammen, wenn ich unter dem Lärm und Gezänke in der Stadt bei mir selbsten denken mußte: in solcher Wirtschaft nimmst auch du nun mit nächstem deinen Wohnsitz oder doch in einer nicht viel stillern!","This slip of land was so dear to me, and I shuddered when, amid the noise and brawls of the city, I thought to myself, 'In such scenes as these, or in one not much more quiet, thou wilt also soon make thy abode!'" +11165,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_33.flac,00002-f000031,0.8158350000000001,"Dabei aber hab ich nicht gegen unsern lieben Herrgott gemurret, vielmehr ihm im stillen für das Neugeborne gedankt; ich müßte auch lügen, wenn ich sagen wollte, mir wäre auf dem Hin oder Rückwege durch den Wald irgend etwas Bedenklicheres aufgestoßen als sonst, wie ich denn nie etwas Unheimliches dorten gesehn habe.","But at the same time I did not murmur against the good God; on the contrary, I thanked him in secret for the newborn babe; I should be telling a lie, too, were I to say, that on my journey through the wood, going or returning, anything befell me out of the common way, and at that time I had never seen any of its fearful wonders." +11166,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_34.flac,00002-f000032,0.5327270000000001,Der Herr war immer mit mir in den verwunderlichen Schatten.,The Lord was ever with me in those mysterious shades. +11167,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_35.flac,00002-f000033,0.31190500000000004,Da zog er sein Mützchen von dem kahlen Schädel und blieb eine Zeitlang in betenden Gedanken sitzen.,"As he spoke he took his little cap from his bald head, and remained for a time occupied with prayerful thoughts; he then covered himself again, and continued: On this side the forest, alas! a sorrow awaited me." +11168,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_36.flac,00002-f000034,0.533333,Dann bedeckte er sich wieder und sprach fort.,My wife came to meet me with tearful eyes and clad in mourning. +11169,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_38.flac,00002-f000038,0.630488,Meine Frau kam gegangen mit strömenden Augen wie zwei Bäche; sie hatte Trauerkleider angelegt.,"With him on whom you have called, dear husband,' she replied; and we now entered the cottage together weeping silently." +11170,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_39.flac,00002-f000039,-0.0836538,"O lieber Gott, ächzte ich, wo ist unser liebes Kind?","I looked around for the little corpse, and it was then only that I learned how it had all happened." +11171,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_40.flac,00002-f000039,-0.0836538,Sag an.," I looked around for the little corpse, and it was then only that I learned how it had all happened." +11172,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_41.flac,00002-f000040,0.628387,"Bei dem, den du rufest, lieber Mann, entgegnete sie, und wir gingen nun stillweinend miteinander in die Hütte.","My wife had been sitting with the child on the edge of the lake, and as she was playing with it, free of all fear and full of happiness, the little one suddenly bent forward, as if attracted by something very beautiful in the water." +11173,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_43.flac,00002-f000043,0.705495,"Nun, wir verwaisten Eltern saßen denn noch selbigen Abends still beisammen in der Hütte, zu reden hatte keiner Lust von uns, wenn man es auch gekonnt hätte vor Tränen.","The same evening we, childless parents, were sitting silently together in the cottage; neither of us had any desire to talk, even had our tears allowed us." +11174,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_44.flac,00002-f000044,0.882857,Wir sahen so in das Feuer des Herdes hinein.,We sat gazing into the fire on the hearth. +11175,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_45.flac,00002-f000045,0.5807140000000001,"Da raschelt was draußen an der Tür; sie springt auf, und ein wunderschönes Mägdlein von etwa drei, vier Jahren steht reich geputzt auf der Schwelle und lächelt uns an.","Presently, we heard something rustling outside the door: it flew open, and a beautiful little girl three or four years old, richly dressed, stood on the threshold smiling at us." +11176,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_46.flac,00002-f000046,0.4430310000000001,"Wir blieben ganz stumm vor Erstaunen, und ich wußte erst nicht, war es ein ordentlicher, kleiner Mensch, war es bloß ein gaukelhaftes Bildnis.","We were quite dumb with astonishment, and I knew not at first whether it were a vision or a reality." +11177,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_47.flac,00002-f000047,0.7472,"Da sah ich aber das Wasser von den goldnen Haaren und den reichen Kleidern herabtröpfeln und merkte nun wohl, das schöne Kindlein habe im Wasser gelegen, und Hilfe tue ihm not.","But I saw the water dripping from her golden hair and rich garments, and I perceived that the pretty child had been lying in the water, and needed help." +11178,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_48.flac,00002-f000048,0.376636,"Frau, sagte ich, uns hat niemand unser liebes Kind erretten können; wir wollen doch wenigstens an andern Leuten tun, was uns selig auf Erden machen würde, vermöchte es jemand an uns zu tun. wir wollen doch wenigstens an andern Leuten tun, was uns selig auf Erden machen würde, vermöchte es jemand an uns zu tun.","Wife,' said I, 'no one has been able to save our dear child; yet let us at any rate do for others what would have made us so blessed.'" +11179,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_49.flac,00002-f000049,0.876941,"Wir zogen die Kleine aus, brachten sie zu Bett und reichten ihr wärmende Getränke, wobei sie kein Wort sprach und uns bloß aus den beiden seeblauen Augenhimmeln immerfort lächelnd anstarrte.","We undressed the little one, put her to bed, and gave her something warm; at all this she spoke not a word, and only fixed her eyes, that reflected the blue of the lake and of the sky, smilingly upon us." +11180,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_50.flac,00002-f000050,0.9209040000000001,"Des andern Morgens ließ sich wohl abnehmen, daß sie keinen weitern Schaden genommen hatte, und ich fragte nun nach ihren Eltern und wie sie hierhergekommen sei.","Next morning we quickly perceived that she had taken no harm from her wetting, and I now inquired about her parents, and how she had come here." +11181,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_51.flac,00002-f000051,0.205263,"Das aber gab eine verworrne, wundersamliche Geschichte.",But she gave a confused and strange account. +11182,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_52.flac,00002-f000052,0.787337,"Von weit her muß sie wohl gebürtig sein, denn nicht nur, daß ich diese funfzehn Jahre her nichts von ihrer Herkunft erforschen konnte, so sprach und spricht sie auch bisweilen so absonderliche Dinge, daß unsereins nicht weiß, ob sie am Ende nicht gar vom Monde heruntergekommen sein könnte.","She must have been born far from here, not only because for these fifteen years I have not been able to find out anything of her parentage, but because she then spoke, and at times still speaks, of such singular things that such as we are cannot tell but that she may have dropped upon us from the moon." +11183,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_53.flac,00002-f000053,0.446104,"Da ist die Rede von goldnen Schlössern, von kristallnen Dächern und Gott weiß, wovon noch mehr.","She talks of golden castles, of crystal domes, and heaven knows what besides." +11184,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_54.flac,00002-f000054,0.753972,"Was sie am deutlichsten erzählte, war, sie sei mit ihrer Mutter auf dem großen See spazierengefahren, aus der Barke ins Wasser gefallen und habe ihre Sinne erst hier unter den Bäumen wiedergefunden, wo ihr an dem lustigen Ufer recht behaglich zumute geworden sei.","The story that she told with most distinctness was, that she was out in a boat with her mother on the great lake, and fell into the water, and that she only recovered her senses here under the trees where she felt herself quite happy on the merry shore." +11185,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_55.flac,00002-f000055,0.746021,Nun hatten wir noch eine große Bedenklichkeit und Sorge auf dem Herzen.,We had still a great misgiving and perplexity weighing on our heart. +11186,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_56.flac,00002-f000056,0.8439549999999999,"Daß wir an der lieben Ertrunknen Stelle die Gefundne behalten und auferziehn wollten, war freilich sehr bald ausgemacht; aber wer konnte nun wissen, ob das Kind getauft sei oder nicht?","We had, indeed, soon decided to keep the child we had found and to bring her up in the place of our lost darling; but who could tell us whether she had been baptized or not?" +11187,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_57.flac,00002-f000057,0.605426,Sie selber wußte darüber keine Auskunft zu geben.,She herself could give us no information on the matter. +11188,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_58.flac,00002-f000058,0.938716,"Daß sie eine Kreatur sei, zu Gottes Preis und Freude geschaffen, wisse sie wohl, antwortete sie uns mehrenteils, und was zu Gottes Preis und Freude gereicht, seie sie auch bereit, mit sich vornehmen zu lassen.","She generally answered our questions by saying that she well knew she was created for Gods praise and glory, and that she was ready to let us do with her whatever would tend to His honor and glory." +11189,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_59.flac,00002-f000059,0.91875,"Meine Frau und ich dachten so: ist sie nicht getauft, so gibt's da nichts zu zögern; ist sie es aber doch, so kann bei guten Dingen zuwenig eher schaden als zuviel.","My wife and I thought that if she were not baptized, there was no time for delay, and that if she were, a good thing could not be repeated too often." +11190,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_60.flac,00002-f000060,0.989796,"Und demzufolge sannen wir auf einen guten Namen für das Kind, das wir ohnehin noch nicht ordentlich zu rufen wußten.","And in pursuance of this idea, we reflected upon a good name for the child, for we now were often at a loss to know what to call her." +11191,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_61.flac,00002-f000061,0.990256,"Wir meinten endlich, Dorothea werde sich am besten für sie schicken, weil ich einmal gehört hatte, das heiße Gottesgabe, und sie uns doch von Gott als eine Gabe zugesandt war, als ein Trost in unserm Elend.","We agreed at last that Dorothea would be the most suitable for her, for I once heard that it meant a gift of God, and she had surely been sent to us by God as a gift and comfort in our misery." +11192,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_62.flac,00002-f000062,1.2913,"Sie hingegen wollte nichts davon hören und meinte, Undine sei sie von ihren Eltern genannt worden, Undine wolle sie auch ferner heißen.","She, on the other hand, would not hear of this, and told us that she thought she had been called Undine by her parents, and that Undine she wished still to be called." +11193,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_63.flac,00002-f000063,0.713016,"Nun kam mir das wie ein heidnischer Name vor, der in keinem Kalender stehe, und ich holte mir deshalben Rat bei einem Priester in der Stadt.","Now this appeared to me a heathenish name, not to be found in any calendar, and I took counsel therefore of a priest in the city." +11194,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_64.flac,00002-f000064,1.08333,Der wollte auch nichts von dem UndinenNamen hören und kam auf mein vieles Bitten mit mir durch den verwunderlichen Wald zu Vollziehung der Taufhandlung hier herein in meine Hütte.,"He also would not hear of the name of Undine, but at my earnest request he came with me through the mysterious forest in order to perform the rite of baptism here in my cottage." +11195,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_65.flac,00002-f000065,0.992097,"Die Kleine stand so hübsch geschmückt und holdselig vor uns, daß dem Priester alsbald sein ganzes Herz vor ihr aufging, und sie wußte ihm so artig zu schmeicheln und mitunter so drollig zu trotzen, daß er sich endlich auf keinen der Gründe, die er gegen den Namen Undine vorrätig gehabt hatte, mehr besinnen konnte.","The little one stood before us so prettily arrayed and looked so charming that the priest's heart was at once moved within him, and she flattered him so prettily, and braved him so merrily, that at last he could no longer remember the objections he had had ready against the name of Undine." +11196,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_66.flac,00002-f000066,1.06267,"Sie ward denn also Undine getauft und betrug sich während der heiligen Handlung außerordentlich sittig und anmutig, so wild und unstet sie auch übrigens immer war.","She was therefore baptized 'Undine,' and during the sacred ceremony she behaved with great propriety and sweetness, wild and restless as she invariably was at other times." +11197,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_67.flac,00002-f000067,0.817045,Denn darin hat meine Frau ganz recht: was Tüchtiges haben wir mit ihr auszustehen gehabt.,For my wife was quite right when she said that it has been hard to put up with her. +11198,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_68.flac,00002-f000068,0.13209,Wenn ich Euch erzählen sollte.,"If I were to tell you The knight interrupted the fisherman to draw his attention to a noise, as of a rushing flood of waters, which had caught his ear during the old man's talk, and which now burst against the cottage window with redoubled fury." +11199,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_69.flac,00002-f000068,0.13209,"Der Ritter unterbrach den Fischer, um ihn auf ein Geräusch, wie von gewaltig rauschenden Wasserfluten, aufmerksam zu machen, das er schon früher zwischen den Reden des Alten vernommen hatte und das nun mit wachsendem Ungestüm vor den Hüttenfenstern dahinströmte."," If I were to tell you The knight interrupted the fisherman to draw his attention to a noise, as of a rushing flood of waters, which had caught his ear during the old man's talk, and which now burst against the cottage window with redoubled fury." +11200,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_70.flac,00002-f000069,0.24285700000000002,Beide sprangen nach der Tür.,Both sprang to the door. +11201,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_71.flac,00002-f000070,0.656717,"Da sahen sie draußen im jetzt aufgegangnen Mondenlicht den Bach, der aus dem Walde hervorrann, wild über seine Ufer hinausgerissen und Steine und Holzstämme in reißenden Wirbeln mit sich fortschleudern.","There they saw, by the light of the now risen moon, the brook which issued from the wood, widely overflowing its banks, and whirling away stones and branches of trees in its sweeping course." +11202,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_72.flac,00002-f000071,0.532725,"Der Sturm brach, wie von dem Getöse erweckt, aus den nächtigen Gewölken, diese pfeilschnell über den Mond hinjagend, hervor, der See heulte unter des Windes schlagenden Fittichen, die Bäume der Landzunge ächzten von Wurzel zu Wipfel hinauf und beugten sich wie schwindelnd über die reißenden Gewässer:","The storm, as if awakened by the tumult, burst forth from the mighty clouds which passed rapidly across the moon; the lake roared under the furious lashing of the wind; the trees of the little peninsula groaned from root to topmost bough, and bent, as if reeling, over the surging waters." +11203,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_73.flac,00002-f000072,0.841304,"Um Gottes willen, Undine! riefen die zwei beängstigten Männer.","for Heaven's sake, Undine. cried the two men in alarm." +11204,18,18.undine_1503_librivox,00002-undine_74.flac,00002-f000073,0.632721,"Keine Antwort kam ihnen zurück, und achtlos nun jeglicher andern Erwägung rannten sie, suchend und rufend, einer hier, der andre dorthin, aus der Hütte fort.","No answer was returned, and regardless of every other consideration, they ran out of the cottage, one in this direction, and the other in that, searching and calling." +11205,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_0.flac,00003-f000001,0.570025,"Dem Huldbrand ward es immer ängstlicher und verworrner zu Sinn, je länger er unter den nächtlichen Schatten suchte, ohne zu finden.","The longer Huldbrand sought Undine beneath the shades of night, and failed to find her, the more anxious and confused did he become." +11206,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_1.flac,00003-f000002,0.661925,"Der Gedanke, Undine sei nur eine bloße Walderscheinung gewesen, bekam aufs neue Macht über ihn, ja er hätte unter dem Geheul der Wellen und Stürme, dem Krachen der Bäume, der gänzlichen Umgestaltung der kaum noch so still anmutigen Gegend die ganze Landzunge samt der Hütte und ihren Bewohnern fast für eine trügrisch neckende Bildung gehalten; aber von fern hörte er doch immer noch des Fischers ängstliches Rufen nach Undinen, der alten Hausfrau lautes Beten und Singen durch das Gebraus.","The idea that Undine had been only a mere apparition of the forest, again gained ascendancy over him; indeed, amid the howling of the waves and the tempest, the cracking of the trees, and the complete transformation of a scene lately so calmly beautiful, he could almost have considered the whole peninsula with its cottage and its inhabitants as a mocking illusive vision; but from afar he still ever heard through the tumult the fisherman's anxious call for Undine, and the loud praying and singing of his aged wife." +11207,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_2.flac,00003-f000003,0.6819109999999999,"Da kam er endlich dicht an des übergetretnen Baches Rand und sah im Mondenlicht, wie dieser seinen ungezähmten Lauf grade vor den unheimlichen Wald hin genommen hatte, so daß er nun die Erdspitze zur Insel machte.","At length he came close to the brink of the swollen stream. and saw in the moonlight how it had taken its wild course directly in front of the haunted forest, so as to change the peninsula into an island." +11208,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_3.flac,00003-f000004,0.672551,"O lieber Gott, dachte er bei sich selbst, wenn es Undine gewagt hätte, ein paar Schritte in den fürchterlichen Forst hinein zu tun; vielleicht eben in ihrem anmutigen Eigensinn, weil ich ihr nichts davon erzählen sollte und nun wäre der Strom dazwischen gerollt, und sie weinte nun einsam drüben bei den Gespenstern! vielleicht eben in ihrem anmutigen Eigensinn, weil ich ihr nichts davon erzählen sollte und nun wäre der Strom dazwischen gerollt, und sie weinte nun einsam drüben bei den Gespenstern!","Oh God! he thought to himself, if Undine has ventured a step into that fearful forest, perhaps in her charming wilfulness, just because I was not allowed to tell her about it; and now the stream may be rolling between us, and she may be weeping on the other side alone, among phantoms and spectres!" +11209,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_4.flac,00003-f000005,0.46457,"Ein Schrei des Entsetzens entfuhr ihm, und er klomm einige Steine und umgestürzte Fichtenstämme hinab, um in den reißenden Strom zu treten und, watend oder schwimmend, die Verirrte drüben zu suchen.","A cry of horror escaped him, and he clambered down some rocks and overthrown pinestems, in order to reach the rushing stream and by wading or swimming to seek the fugitive on the other side." +11210,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_5.flac,00003-f000006,0.6725409999999999,"Es fiel ihm zwar alles Grausenvolle und Wunderliche ein, was ihm schon bei Tage unter den jetzt rauschenden und heulenden Zweigen begegnet war.","He remembered all the awful and wonderful things which he had encountered, even by day, under the now rustling and roaring branches of the forest." +11211,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_7.flac,00003-f000009,-0.163793,Da rief es neben ihm mit anmutiger Stimme:,"Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks!" +11212,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_8.flac,00003-f000009,-0.163793,"Trau nicht, trau nicht!"," Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks!" +11213,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_9.flac,00003-f000009,-0.163793,"Er ist tückisch, der Alte, der Strom!"," Just then a gentle voice exclaimed near him: Venture not, venture not, the old man, the stream, is full of tricks!" +11214,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_10.flac,00003-f000010,0.481287,"Er kannte diese lieblichen Laute, er stand wie betört unter den Schatten, die sich eben dunkel über den Mond gelegt hatten, und ihn schwindelte vor dem Gerolle der Wogen, die er pfeilschnell an seinen Schenkeln hinschießen sah.","He knew the sweet tones; he stood as if entranced beneath the shadows that duskily shrouded the moon, and his head swam with the swelling of the waves, which he now saw rapidly rising to his waist." +11215,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_11.flac,00003-f000011,0.208696,Dennoch wollte er nicht ablassen.,Still he would not desist. +11216,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_12.flac,00003-f000012,1.0,"Bist du nicht wirklich da, gaukelst du nur neblicht um mich her, so mag auch ich nicht leben und will ein Schatten werden wie du, du liebe, liebe Undine!","If thou art not really there, if thou art only floating about me like a mist, then may I too cease to live and become a shadow like thee, dear, dear Undine!" +11217,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_13.flac,00003-f000013,0.801705,Dies rief er laut und schritt wieder tiefer in den Strom.,"Thus exclaiming aloud, he again stepped deeper into the stream." +11218,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_14.flac,00003-f000014,0.660539,"Sieh dich doch um, ei sieh dich doch um, du schöner, betörter Jüngling! so rief es abermals dicht bei ihm, und seitwärts blickend sah er im eben sich wieder enthüllenden Mondlicht, unter den Zweigen hochverschlungner Bäume, auf einer durch die Überschwemmung gebildeten kleinen Insel Undinen lächelnd und lieblich in die blühenden Gräser hingeschmiegt.","look round thee, beautiful but infatuated youth! cried a voice again close beside him, and looking aside, he saw by the momentarily unveiled moon, a little island formed by the flood, on which he perceived under the interweaved branches of the overhanging trees, Undine smiling and happy, nestling in the flowery grass." +11219,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_15.flac,00003-f000015,0.8917809999999999,O wieviel freudiger brauchte nun der junge Mann seinen Fichtenast zum Stabe als vorhin!,Oh! how much more gladly than before did the young man now use the aid of his pinebranch! +11220,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_16.flac,00003-f000016,0.8603770000000001,"Mit wenigen Schritten war er durch die Flut, die zwischen ihm und dem Mägdlein hinstürmte, und neben ihr stand er auf der kleinen Rasenstelle, heimlich und sicher von den uralten Bäumen überrauscht und beschirmt.","With a few steps he had crossed the flood which was rushing between him and the maiden, and he was standing beside her on a little spot of turf, safely guarded and screened by the good old trees." +11221,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_17.flac,00003-f000017,0.868624,"Undine hatte sich etwas emporgerichtet und schlang nun in dem grünen Laubgezelte ihre Arme um seinen Nacken, so daß sie ihn auf ihren weichen Sitz neben sich niederzog.","Undine had halfraised herself, and now under the green leafy tent she threw her arms round his neck, and drew him down beside her on her soft seat." +11222,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_19.flac,00003-f000018,0.17647100000000002,Und so viel als ihre ärmliche Hütte ist doch hier unser Blätterdach wohl noch immer wert.,"You shall tell me your story here, beautiful friend, said she, in a low whisper; the cross old people cannot hear us here: and our roof of leaves is just as good a shelter as their poor cottage." +11223,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_20.flac,00003-f000018,0.17647100000000002,Es ist der Himmel! sagte Huldbrand und umschlang inbrünstig küssend die schmeichelnde Schöne.," You shall tell me your story here, beautiful friend, said she, in a low whisper; the cross old people cannot hear us here: and our roof of leaves is just as good a shelter as their poor cottage." +11224,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_21.flac,00003-f000019,0.84,Da war unterdessen der alte Fischer an das Ufer des Stromes gekommen und rief zu den beiden jungen Leuten herüber:,"It is heaven itself! said Huldbrand, embracing the beautiful girl and kissing her fervently." +11225,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_22.flac,00003-f000020,0.533041,"Ei, Herr Ritter, ich habe Euch aufgenommen, wie es ein biederherziger Mann dem andern zu tun pflegt, und nun kost Ihr mit meinem Pflegekinde so heimlich und laßt mich noch obenein in der Angst nach ihr durch die Nacht umherlaufen.","The old fisherman meanwhile had come to the edge of the stream, and shouted across to the two young people; Why, sir knight, I have received you as one honesthearted man is wont to receive another, and now here you are caressing my fosterchild in secret, and letting me run hither and thither through the night in anxious search of her." +11226,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_23.flac,00003-f000021,0.44655900000000004,"Ich habe sie selbst erst eben jetzt gefunden, alter Vater, rief ihm der Ritter zurück.","I have only just found her myself, old father, returned the knight." +11227,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_24.flac,00003-f000022,0.9245200000000001,"Desto besser, sagte der Fischer, aber nun bringt sie mir auch ohne Verzögern an das feste Land herüber.","So much the better, said the fisherman; but now bring her across to me without delay upon firm ground." +11228,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_25.flac,00003-f000023,0.081746,Davon aber wollte Undine wieder gar nichts hören.,"Undine, however, would not hear of this; she declared she would rather go with the beautiful stranger, into the wild forest itself, than return to the cottage, where no one did as she wished, and from which the beautiful knight would himself depart sooner or later." +11229,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_26.flac,00003-f000023,0.081746,"Sie meinte, eher wolle sie mit dem schönen Fremden in den wilden Forst vollends hinein als wieder in die Hütte zurück, wo man ihr nicht ihren Willen tue und aus welcher der hübsche Ritter doch über kurz oder lang scheiden werde."," Undine, however, would not hear of this; she declared she would rather go with the beautiful stranger, into the wild forest itself, than return to the cottage, where no one did as she wished, and from which the beautiful knight would himself depart sooner or later." +11230,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_27.flac,00003-f000024,-0.137981,"Mit unsäglicher Anmut sang sie, Huldbranden umschlingend.","Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again." +11231,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_28.flac,00003-f000024,-0.137981,Aus dunst'gem Tal die Welle.," Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again." +11232,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_29.flac,00003-f000024,-0.137981,Sie rann und sucht' ihr," Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again." +11233,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_30.flac,00003-f000024,-0.137981,"Glück;Sie kam ins Meer zur Stelle,Und rinnt nicht mehr zurück."," Then, throwing her arms round Huldbrand, she sang with indescribable grace: A stream ran out of the misty vale Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home And ne'er returned again." +11234,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_31.flac,00003-f000025,1.00208,"Der alte Fischer weinte bitterlich in ihr Lied, aber es schien sie nicht sonderlich zu rühren.","The old fisherman wept bitterly at her song, but this did not seem to affect her particularly." +11235,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_32.flac,00003-f000026,0.730271,"Sie küßte und streichelte ihren Liebling, der endlich zu ihr sagte: Undine, wenn dir des alten Mannes Jammer das Herz nicht trifft, so trifft er's mir.","She kissed and caressed her new friend, who at last said to her: Undine, if the old man's distress does not touch your heart, it touches minelet us go back to him." +11236,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_33.flac,00003-f000026,0.15958,Wir wollen zurück zu ihm.," She kissed and caressed her new friend, who at last said to her: Undine, if the old man's distress does not touch your heart, it touches minelet us go back to him." +11237,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_34.flac,00003-f000027,0.07503530000000001,Verwundert schlug sie die großen blauen Augen gegen ihn auf und sprach endlich langsam und zögernd:,"She opened her large blue eyes in amazement at him, and spoke at last, slowly and hesitatingly: If you think sowell, whatever you think is right to me." +11238,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_35.flac,00003-f000027,0.07503530000000001,"Wenn du es so meinst gut; mir ist alles recht, was du meinst."," She opened her large blue eyes in amazement at him, and spoke at last, slowly and hesitatingly: If you think sowell, whatever you think is right to me." +11239,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_36.flac,00003-f000028,0.9640860000000001,"Aber versprechen muß mir der alte Mann da drüben, daß er dich ohne Widerrede will erzählen lassen, was du im Walde gesehn hast, und nun das andre findet sich wohl.","But the old man yonder must first promise me that he will let you, without objection, relate to me what you saw in the wood, andwell, other things will settle themselves." +11240,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_37.flac,00003-f000029,0.223715,"Komm nur, komm! rief der Fischer ihr zu, ohne mehr Worte herausbringen zu können.","Come, only come, cried the fisherman to her, unable to utter another word: and at the same time he stretched out his arms far over the rushing stream toward her, and nodded his head as if to promise the fulfilment of her request, and as he did this, his white hair fell strangely over his face, and reminded Huldbrand of the nodding white man in the forest." +11241,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_38.flac,00003-f000029,0.223715,"Zugleich streckte er seine Arme weit über die Flut ihr entgegen und nickte mit dem Kopfe, um ihr die Erfüllung ihrer Fordrung zuzusagen, wobei ihm die weißen Haare seltsam über das Gesicht herüberfielen und Huldbrand an den nickenden weißen Mann im Forste denken mußte."," Come, only come, cried the fisherman to her, unable to utter another word: and at the same time he stretched out his arms far over the rushing stream toward her, and nodded his head as if to promise the fulfilment of her request, and as he did this, his white hair fell strangely over his face, and reminded Huldbrand of the nodding white man in the forest." +11242,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_39.flac,00003-f000030,0.77855,"Ohne sich aber durch irgendetwas irremachen zu lassen, faßte der junge Rittersmann das schöne Mädchen in seine Arme und trug sie über den kleinen Raum, welchen der Strom zwischen ihrem Inselchen und dem festen Ufer durchbrauste.","Without allowing himself, however, to grow confused by such an idea the young knight took the beautiful girl in his arms, and bore her over the narrow passage which the stream had forced between her little island and the shore." +11243,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_40.flac,00003-f000031,0.907454,Der Alte fiel um Undines Hals und konnte sich gar nicht satt freuen und küssen; auch die alte Frau kam herbei und schmeichelte der Wiedergefundenen auf das herzlichste.,The old man fell upon Undine's neck and could not satisfy the exuberance of his joy; his good wife also came up and caressed the newlyfound in the heartiest manner. +11244,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_41.flac,00003-f000032,0.940922,"Von Vorwürfen war gar nicht die Rede mehr, um so minder, da auch Undine, ihres Trotzes vergessend, die beiden Pflegeeltern mit anmutigen Worten und Liebkosungen fast überschüttete.","Not a word of reproach passed their lips; nor was it thought of, for Undine, forgetting all her waywardness, almost overwhelmed her fosterparents with affection and fond expressions." +11245,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_42.flac,00003-f000033,0.381642,"Als man endlich nach der Freude des Wiederhabens sich recht besann, blickte schon das Morgenrot leuchtend über den Landsee herein, der Sturm war stille geworden, die Vöglein sangen lustig auf den genäßten Zweigen.","When at last they had recovered from the excess of their joy, day had already dawned, and had shed its purple hue over the lake; stillness had followed the storm, and the little birds were singing merrily on the wet branches." +11246,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_43.flac,00003-f000034,0.540854,"Weil nun Undine auf die Erzählung der verheißnen Geschichte des Ritters bestand, fügten sich die beiden Alten lächelnd und willig in ihr Begehr.","As Undine now insisted upon hearing the knight's promised story, the aged couple smilingly and readily acceded to her desire." +11247,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_44.flac,00003-f000035,0.493976,"Man brachte ein Frühstück unter die Bäume, welche hinter der Hütte gegen den See zu standen, und setzte sich, von Herzen vergnügt, dabei nieder, Undine, weil sie es durchaus nicht anders haben wollte, zu den Füßen des Ritters ins Gras.","Breakfast was brought out under the trees which screened the cottage from the lake, and they sat down to it with contented heartsUndine on the grass at the knight's feet, the place chosen by herself." +11248,18,18.undine_1503_librivox,00003-undine_45.flac,00003-f000036,0.628571,Hierauf begann Huldbrand folgendermaßen zu sprechen.,Huldbrand then proceeded with his story. +11249,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_0.flac,00004-f000001,0.518085,"Es mögen nun etwan acht Tage her sein, da ritt ich in die freie Reichsstadt ein, welche dort jenseit des Forstes gelegen ist.","It is now about eight days ago since I rode into the free imperial city, which lies on the other side of the forest." +11250,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_1.flac,00004-f000002,1.03776,"Bald darauf gab es darin ein schönes Turnieren und Ringelrennen, und ich schonte meinen Gaul und meine Lanze nicht.","Soon after my arrival, there was a splendid tournament and running at the ring, and I spared neither my horse nor my lance." +11251,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_2.flac,00004-f000003,0.771691,"Als ich nun einmal an den Schranken still halte, um von der lustigen Arbeit zu rasten und den Helm an einen meiner Knappen zurückreiche, fällt mir ein wunderschönes Frauenbild in die Augen, das im allerherrlichsten Schmuck auf einem der Altane stand und zusah.","Once when I was pausing at the lists, to rest after my merry toil, and was handing back my helmet to one of my squires, my attention was attracted by a female figure of great beauty, who was standing richly attired on one of the galleries allotted to spectators." +11252,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_3.flac,00004-f000004,0.642353,"Ich fragte meinen Nachbar und erfuhr, die reizende Jungfrau heiße Bertalda und sei die Pflegetochter eines der mächtigen Herzoge, die in dieser Gegend wohnen.","I asked my neighbor, and learned from him, that the name of the fair lady was Bertalda, and that she was the fosterdaughter of one of the powerful dukes living in the country." +11253,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_4.flac,00004-f000005,0.903173,"Ich merkte, daß sie auch mich ansah, und wie es nun bei uns jungen Rittern zu kommen pflegt: hatte ich erst brav geritten, so ging es nun noch ganz anders los.","I remarked that she also was looking at me, and, as it is wont to be with us young knights, I had already ridden bravely, and now pursued my course with renovated confidence and courage." +11254,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_5.flac,00004-f000006,0.814412,"Den Abend beim Tanze war ich Bertaldas Gefährte, und das blieb so alle die Tage des Festes hindurch.","In the dance that evening I was Bertalda's partner, and I remained so throughout the festival." +11255,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_6.flac,00004-f000007,0.557983,Ein empfindlicher Schmerz an seiner linken herunterhängenden Hand unterbrach hier Huldbrands Rede und zog seine Blicke nach der schmerzenden Stelle.,"A sharp pain in his left hand, which hung down by his side, here interrupted Huldbrand's narrative, and drew his attention to the aching part." +11256,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_7.flac,00004-f000008,0.960073,Undine hatte ihre Perlenzähne scharf in seine Finger gesetzt und sah dabei recht finster und unwillig aus.,"Undine had fastened her pearly teeth upon one of his fingers, appearing at the same time very gloomy and angry." +11257,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_8.flac,00004-f000009,-0.0207921,Plötzlich aber schaute sie ihm freundlich wehmütig in die Augen und flüsterte ganz leise:,"Suddenly, however, she looked up in his eyes with an expression of tender melancholy, and whispered in a soft voice: It is your own fault." +11258,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_9.flac,00004-f000009,-0.0207921,Ihr macht es auch darnach.," Suddenly, however, she looked up in his eyes with an expression of tender melancholy, and whispered in a soft voice: It is your own fault." +11259,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_10.flac,00004-f000010,1.19515,"Dann verhüllte sie ihr Gesicht, und der Ritter fuhr seltsam verwirrt und nachdenklich in seiner Geschichte fort.","Then she hid her face, and the knight, strangely confused and thoughtful, continued his narrative." +11260,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_11.flac,00004-f000011,0.186486,"Es ist eine hochmütige, wunderliche Maid, diese Bertalda.","This Bertalda was a haughty, wayward girl." +11261,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_12.flac,00004-f000012,1.0357100000000001,"Sie gefiel mir auch am zweiten Tage schon lange nicht mehr wie am ersten, und am dritten noch minder.","Even on the second day she pleased me no longer as she had done on the first, and on the third day still less." +11262,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_13.flac,00004-f000013,0.779183,"Aber ich blieb um sie, weil sie freundlicher gegen mich war als gegen andre Ritter, und so kam es auch, daß ich sie im Scherz um einen ihrer Handschuhe bat.","Still I continued about her, because she was more pleasant to me than to any other knight, and thus it was that I begged her in jest to give me one of her gloves." +11263,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_14.flac,00004-f000014,0.563566,"Wenn Ihr mir Nachricht bringt und Ihr ganz allein, sagte sie, wie es im berüchtigten Forste aussieht.","I will give it you when you have quite alone explored the illfamed forest,' said she, 'and can bring me tidings of its wonders.'" +11264,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_15.flac,00004-f000015,0.753147,"Mir lag eben nicht so viel an ihrem Handschuhe, aber gesprochen war gesprochen, und ein ehrliebender Rittersmann läßt sich zu solchem Probestück nicht zweimal mahnen.","It was not that her glove was of such importance to me, but the word had been said, and an honorable knight would not allow himself to be urged a second time to such a proof of valor." +11265,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_16.flac,00004-f000016,0.593478,"Ich denke, sie hatte Euch lieb, unterbrach ihn Undine.","I think she loved you, said Undine, interrupting him." +11266,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_17.flac,00004-f000017,1.2689700000000002,"Es sah so aus, entgegnete Huldbrand.","It seemed so, replied Huldbrand." +11267,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_18.flac,00004-f000018,0.255319,"Nun, rief das Mädchen lachend, die muß recht dumm sein.","Well, exclaimed the girl, laughing, she must be stupid indeed." +11268,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_19.flac,00004-f000019,0.257143,"Von sich zu jagen, was einem lieb ist?",To drive away any one dear to her. +11269,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_20.flac,00004-f000020,0.245455,Und vollends in einen verrufnen Wald hinein.,"And moreover, into an illomened wood." +11270,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_21.flac,00004-f000021,0.761538,Da hätte der Wald und sein Geheimnis lange für mich warten können.,The forest and its mysteries might have waited long enough for me! +11271,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_22.flac,00004-f000022,0.8365739999999999,"Ich machte mich denn gestern morgen auf den Weg, fuhr der Ritter, Undinen freundlich anlächelnd, fort.","Yesterday morning. continued the knight, smiling kindly at Undine, I set out on my enterprise." +11272,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_23.flac,00004-f000023,0.4875890000000001,"Die Baumstämme blitzten so rot und schlank im Morgenlichte, das sich hell auf dem grünen Rasen hinstreckte, die Blätter flüsterten so lustig miteinander, daß ich in meinem Herzen über die Leute lachen mußte, die an diesem vergnüglichen Orte irgend etwas Unheimliches erwarten konnten.","The stems of the trees caught the red tints of the morning light which lay brightly on the green turf, the leaves seemed whispering merrily with each other, and in my heart I could have laughed at the people who could have expected anything to terrify them in this pleasant spot." +11273,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_24.flac,00004-f000024,0.996182,"Der Wald soll bald durchtrabt sein, hin und zurück! sagte ich in behaglicher Fröhlichkeit zu mir selbst, und eh ich noch daran dachte, war ich tief in die grünenden Schatten hinein und nahm nichts mehr von der hinter mir liegenden Ebne wahr.","I shall soon have trotted through the forest there and back again,' I said to myself, with a feeling of easy gayety, and before I had even thought of it I was deep within the green shades, and could no longer perceive the plain which lay behind me." +11274,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_25.flac,00004-f000025,0.505058,"Da fiel es mir erst aufs Herz, daß ich mich auch in dem gewaltigen Forste gar leichtlich verirren könne und daß dieses vielleicht die einzige Gefahr sei, welche den Wandersmann allhier bedrohe.","Then for the first time it struck me that I might easily lose my way in the mighty forest, and that this perhaps was the only danger which the wanderer had to fear." +11275,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_26.flac,00004-f000026,0.6758430000000001,"Ich hielt daher stille und sah mich nach dem Stande der Sonne um, die unterdessen etwas höher gerückt war.","I therefore paused and looked round in the direction of the sun, which in the mean while had risen somewhat higher above the horizon." +11276,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_27.flac,00004-f000027,0.602941,"Indem ich nun so emporblicke, sehe ich ein schwarzes Ding in den Zweigen einer hohen Eiche.",While I was thus looking up I saw something black in the branches of a lofty oak. +11277,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_28.flac,00004-f000028,1.0608600000000001,"Ich denke schon, es ist ein Bär, und fasse nach meiner Klinge; da sagt es mit einer Menschenstimme, aber recht rauh und häßlich, herunter:","I thought it was a bear and I grasped my sword; but with a human voice, that sounded harsh and ugly, it called to me from above: 'If I do not nibble away the branches up here, Sir Malapert, what shall we have to roast you with at midnight?'" +11278,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_29.flac,00004-f000029,0.5066039999999999,"Wenn ich hier oben nicht die Zweige abknusperte, woran solltest du denn heut um Mitternacht gebraten werden, Herr Naseweis?","And so saying it grinned and made the branches rustle, so that my horse grew furious and rushed forward with me before I had time to see what sort of a devil it really was." +11279,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_30.flac,00004-f000029,0.520452,"Und dabei grinzt es und raschelt mit den Ästen, daß mein Gaul toll wird und mit mir durchgeht, eh ich noch Zeit gewinnen konnte, zu sehn, was es denn eigentlich für eine Teufelsbestie war.","And so saying it grinned and made the branches rustle, so that my horse grew furious and rushed forward with me before I had time to see what sort of a devil it really was." +11280,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_31.flac,00004-f000030,0.60119,"Den müßt Ihr nicht nennen, sagte der alte Fischer und kreuzte sich; die Hausfrau tat schweigend desgleichen;","You must not call it so, said the old fisherman as he crossed himself; his wife did the same silently." +11281,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_32.flac,00004-f000031,0.708,"Undine sah ihren Liebling mit hellen Augen an, sprechend:","Undine looked at the knight with sparkling eyes and said: The best of the story is that they certainly have not roasted him yet; go on now, you beautiful youth!" +11282,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_33.flac,00004-f000031,0.135,"Das beste bei der Geschichte ist, daß sie ihn doch nicht wirklich gebraten haben."," Undine looked at the knight with sparkling eyes and said: The best of the story is that they certainly have not roasted him yet; go on now, you beautiful youth!" +11283,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_34.flac,00004-f000032,-0.17083299999999998,"Weiter, du hübscher Jüngling.","The knight continued his narration: My horse was so wild that he almost rushed with me against the stems and branches of trees; he was dripping with sweat, and yet would not suffer himself to be held in." +11284,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_35.flac,00004-f000032,-0.17083299999999998,Der Ritter fuhr in seiner Erzählung fort:," The knight continued his narration: My horse was so wild that he almost rushed with me against the stems and branches of trees; he was dripping with sweat, and yet would not suffer himself to be held in." +11285,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_36.flac,00004-f000033,0.720072,"Ich wäre mit meinem scheuen Pferde fast gegen Baumstämme und Äste angerannt; es triefte von Angst und Erhitzung und wollte sich doch noch immer nicht halten lassen. Zuletzt ging es grade auf einen steinigen Abgrund los; da kam mir's plötzlich vor, als werfe sich ein langer weißer Mann dem tollen Hengste quer vor in seinen Weg, der entsetzte sich davor und stand; ich kriegte ihn wieder in meine Gewalt und sah nun erst, daß mein Retter kein weißer Mann war, sondern ein silberheller Bach, der sich neben mir von einem Hügel herunterstürzte, meines Rosses Lauf ungestüm kreuzend und hemmend.","At last he went straight in the direction of a rocky precipice; then it suddenly seemed to me as if a tall white man threw himself across the path of my wild steed; the horse trembled with fear and stopped: I recovered my hold of him, and for the first time perceived that my deliverer was no white man, but a brook of silvery brightness, rushing down from a hill by my side and crossing and impeding my horse's course." +11286,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_37.flac,00004-f000034,0.864706,"Danke, lieber Bach! rief Undine, in die Händchen klopfend.","Thanks, dear Brook, exclaimed Undine, clapping her little hands." +11287,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_38.flac,00004-f000035,0.97679,Der alte Mann aber sah kopfschüttelnd in tiefem Sinnen vor sich nieder.,"The old man, however, shook his head and looked down in deep thought." +11288,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_40.flac,00004-f000038,0.621211,Dabei grinzte er mit einer recht dummen Höflichkeit aus dem breitgeschlitzten Maule hervor und machte viele tausend Scharrfüße und Bücklinge gegen mich.,"At the same time he kept grinning with stupid courtesy, exhibiting his huge mouth, and making a thousand scrapes and bows to me." +11289,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_41.flac,00004-f000039,0.722353,"Weil mir nun das Possenspiel sehr mißhagte, dankte ich ihm ganz kurz, warf meinen noch immer zitternden Gaul herum und gedachte, mir ein andres Abenteuer, oder, dafern ich keines fände, den Heimweg zu suchen, denn die Sonne war während meiner tollen Jagd schon über die Mittagshöhe gen Westen gegangen.","As this farce was now becoming inconvenient to me, I thanked him briefly and turned about my still trembling steed, thinking either to seek another adventure, or in case I met with none, to find my way back, for during my wild chase the sun had already passed the meridian; but the little fellow sprang round with the speed of lightning and stood again before my horse." +11290,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_43.flac,00004-f000042,0.454406,"Platz da! sagt ich verdrießlich, das Tier ist wild und rennet dich leichtlich um.","Ay, ay!' snarled the imp, with a grin still more horribly stupid." +11291,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_44.flac,00004-f000043,0.330665,"Ei, schnarrte das Kerlchen und lachte noch viel entsetzlich dummer, schenkt mir doch erst ein Trinkgeld, denn ich hab ja Euer Rösselein aufgefangen; lägt Ihr doch ohne mich samt Euerm Rösselein in der Steinkluft da unten,","Give me first some drinkmoney, for I have stopped your horse; without me you and your horse would be now both lying in the stony ravine; ugh!" +11292,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_46.flac,00004-f000046,0.7422890000000001,"Und zugleich ließ ich ein Goldstück in seine wunderliche Mütze fallen, die er bettelnd vor mir abgezogen hatte.","I then trotted on; but he screamed after me, and suddenly with inconceivable quickness was at my side." +11293,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_47.flac,00004-f000047,0.37907,"Dann trabte ich weiter; er aber schrie hinter mir drein und war plötzlich mit unbegreiflicher Schnelligkeit neben mir. Ich sprengte mein Roß im Galopp an; er galoppierte mit, so sauer es ihm zu werden schien und so wunderliche, halb lächerliche, halb gräßliche Verrenkungen er dabei mit seinem Leibe vornahm, wobei er immerfort das Goldstück in die Höhe hielt und bei jedem Galoppsprunge schrie: Falsch Geld!","I urged my horse into a gallop; the imp ran too, making at the same time strange contortions with his body, halfridiculous, half horrible, and holding up the goldpiece, he cried, at every leap, 'False money!, false coin!, false coin!, false money!" +11294,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_48.flac,00004-f000048,0.043692,Falsche Münz!,and this he uttered with such a hollow sound that one would have supposed that after every scream he would have fallen dead to the ground. +11295,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_49.flac,00004-f000048,0.043692,"Und das krächzte er aus so hohler Brust heraus, daß man meinte, er müsse nach jeglichem Schreie tot zu Boden stürzen.", and this he uttered with such a hollow sound that one would have supposed that after every scream he would have fallen dead to the ground. +11296,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_50.flac,00004-f000049,0.5375,Auch hing ihm die häßlich rote Zunge weit aus dem Schlunde.,His horrid red tongue moreover hung far out of his mouth. +11297,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_51.flac,00004-f000050,0.0909664,Ich hielt verstört; ich fragte: Was willst du mit deinem Geschrei?,"I stopped, perplexed, and asked: 'What do you mean by this screaming? take another piece of gold, take two, but leave me.'" +11298,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_52.flac,00004-f000050,0.0909664,"Nimm noch ein Goldstück, nimm noch zwei, aber dann laß ab von mir."," I stopped, perplexed, and asked: 'What do you mean by this screaming? take another piece of gold, take two, but leave me.'" +11299,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_53.flac,00004-f000051,0.584489,Da fing er wieder mit seinem häßlich höflichen Grüßen an und schnarrte:,"He then began again his hideous burlesque of politeness, and snarled out: 'Not gold, not gold, my young gentleman." +11300,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_54.flac,00004-f000052,0.545519,"Gold eben nicht, Gold soll es eben nicht sein, mein Jungherrlein; des Spaßes hab ich selbsten allzuviel; will's Euch mal zeigen.","I have too much of that trash myself, as I will show you at once?'" +11301,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_55.flac,00004-f000052,0.4103770000000001,"Da ward es mir auf einmal, als könn ich durch den grünen festen Boden durchsehn, als sei er grünes Glas und die ebne Erde kugelrund und drinnen hielten eine Menge Kobolde ihr Spiel mit Silber und Gold.","I have too much of that trash myself, as I will show you at once?'" +11302,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_56.flac,00004-f000053,0.518023,"Kopfauf, kopfunter kugelten sie sich herum und schmissen einander zum Spaß mit den edlen Metallen und pusteten sich den Goldstaub neckend ins Gesicht.","Suddenly it seemed to me as if I could see through the solid soil as though it were green glass and the smooth earth were as round as a ball; and within, a multitude of goblins were ranking sport with silver and gold; head over heels they were rolling about, pelting each other in jest with the precious metals, and provokingly blowing the golddust in each other's eyes." +11303,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_57.flac,00004-f000054,0.783261,"Mein häßlicher Gefährte stand halb drinnen, halb draußen; er ließ sich sehr, sehr viel Gold von den andern heraufreichen und zeigte es mir lachend und schmiß es dann immer wieder klingend in die unermeßlichen Klüfte hinab.","My hideous companion stood partly within and partly without; he ordered the others to reach him up heaps of gold, and showing it to me with a laugh, he then flung it back again with a ringing noise into the immeasurable abyss." +11304,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_58.flac,00004-f000055,0.8163729999999999,"Dann zeigte er wieder mein Goldstück, was ich ihm geschenkt hatte, den Kobolden drunten, und die wollten sich drüber halb totlachen und zischten mich aus.","He then showed the piece of gold I had given him to the goblins below, and they laughed themselves halfdead over it and hissed at me." +11305,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_59.flac,00004-f000056,0.869892,"Endlich reckten sie alle die spitzigen metallschmutzigen Finger gegen mich aus, und wilder und wilder, und dichter und dichter, und toller und toller klomm das Gewimmel gegen mich herauf; da erfaßte mich ein Entsetzen wie vorhin meinen Gaul.","At last they all pointed at me with their metalstained fingers, and more and more wildly. and more and more densely, and more and more madly, the swarm of spirits came clambering up to me." +11306,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_60.flac,00004-f000057,1.0399,"Ich gab ihm beide Sporen und weiß nicht, wie weit ich zum zweiten Male toll in den Wald hineingejagt bin.","I was seized with terror as my horse had been before: I put spurs to him, and I know not how far I galloped for the second time wildly into the forest." +11307,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_61.flac,00004-f000058,0.723399,"Als ich nun endlich wieder still hielt, war es abendkühl um mich her.","At length, when I again halted, the coolness of evening was around me." +11308,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_62.flac,00004-f000059,0.940635,"Durch die Zweige sah ich einen weißen Fußpfad leuchten, von dem ich meinte, er müsse aus dem Forste nach der Stadt zurückführen.","Through the branches of the trees I saw a white footpath gleaming, which I fancied must lead from the forest toward the city." +11309,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_63.flac,00004-f000060,0.512767,"Ich wollte mich dahin durcharbeiten; aber ein ganz weißes, undeutliches Antlitz, mit immer wechselnden Zügen, sah mir zwischen den Blättern entgegen; ich wollte ihm ausweichen, aber wo ich hinkam, war es auch. Ergrimmt gedacht ich endlich mein Roß darauf los zu treiben; da sprudelte es mir und dem Pferde weißen Schaum entgegen, daß wir beide geblendet umwenden mußten.","I was anxious to work my way in that direction; but a face perfectly white and indistinct, with features ever changing, kept peering at me between the leaves; I tried to avoid it, but wherever I went it appeared also." +11310,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_64.flac,00004-f000062,0.561759,"So trieb es uns von Schritt zu Schritt, immer von dem Fußsteige abwärts, und ließ uns überhaupt nur nach einer einzigen Richtung hin den Weg noch frei.","Thus it drove us step by step ever away from the footpath, leaving the way open to us only in one direction." +11311,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_65.flac,00004-f000063,0.432512,"Zogen wir aber auf dieser fort, so war es wohl dicht hinter uns, tat uns jedoch nicht das geringste zuleide.","When we advanced in this direction, it kept indeed close behind us, but did not do us the slightest harm." +11312,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_66.flac,00004-f000064,0.53542,"Wenn ich mich dann bisweilen nach ihm umsah, merkte ich wohl, daß das weiße, sprudelnde Antlitz auf einem ebenso weißen, höchst riesenmäßigen Körper saß.","Looking around at it occasionally, I perceived that the white face that had besprinkled us with foam belonged to a form equally white and of gigantic stature." +11313,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_67.flac,00004-f000065,0.662195,"Manchmal dacht ich auch, als sei es ein wandelnder Springbronn, aber ich konnte niemals recht darüber zur Gewißheit kommen.","Many a time I thought that it was a moving stream, but I could never convince myself on the subject." +11314,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_68.flac,00004-f000066,0.035714300000000004,"Ermüdet gaben Roß und Reiter dem treibenden weißen Manne nach, der uns immer mit dem Kopfe zunickte, als wolle er sagen: Schon recht!","Wearied out, the horse and his rider yielded to the impelling power of the white man, who kept nodding his head, as if he would say, 'Quite right, quite right!'" +11315,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_69.flac,00004-f000066,0.035714300000000004,Schon recht!," Wearied out, the horse and his rider yielded to the impelling power of the white man, who kept nodding his head, as if he would say, 'Quite right, quite right!'" +11316,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_70.flac,00004-f000067,0.99771,"Und so sind wir endlich an das Ende des Waldes hier herausgekommen, wo ich Rasen und Seeflut und eure kleine Hütte sah und wo der lange, weiße Mann verschwand.","And thus at last we came out here to the end of the forest, where I saw the turf, and the lake, and your little cottage, and where the tall white man disappeared." +11317,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_71.flac,00004-f000068,0.704287,"Gut, daß er fort ist, sagte der alte Fischer, und nun begann er davon zu sprechen, wie sein Gast auf die beste Weise wieder zu seinen Leuten nach der Stadt zurückgelangen könne.","It's well that he's gone, said the old fisherman; and now he began to talk of the best way by which his guest could return to his friends in the city." +11318,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_72.flac,00004-f000069,0.752387,"Darüber fing Undine an, ganz leise in sich selbst hinein zu kichern.","Upon this Undine began to laugh slyly to herself; Huldbrand observed it, and said: I thought you were glad to see me here; why then do you now rejoice when my departure is talked of?" +11319,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_74.flac,00004-f000072,0.729592,"Oder prob es lieber nicht, denn du würdest zerschellt werden von den blitzschnell getriebnen Stämmen und Steinen.","Or rather don't try it, for you would be dashed to pieces by the stones and trunks of trees which are carried down by it with the speed of lightning." +11320,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_75.flac,00004-f000073,0.8375,"Und was den See angeht, da weiß ich wohl: der Vater darf mit seinem Kahne nicht weit genug darauf hinaus.","And as to the lake, I know it well; father dare not venture out far enough with his boat." +11321,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_76.flac,00004-f000074,0.693339,"Huldbrand erhob sich lächelnd, um zu sehn, ob es so sei, wie ihm Undine gesagt hatte, der Alte begleitete ihn, und das Mädchen gaukelte scherzend neben den Männern her.","Huldbrand rose, smiling, in order to see whether things were as Undine had said; the old man accompanied him, and the girl danced merrily along by their side." +11322,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_77.flac,00004-f000075,0.561357,"Sie fanden es in der Tat, wie Undine gesagt hatte, und der Ritter mußte sich drein ergeben, auf der zur Insel gewordnen Landspitze zu bleiben, bis die Fluten sich verliefen.","They found every thing, indeed, as Undine had described, and the knight was obliged to submit to remain on the little tongue of land, that had become an island, till the flood should subside." +11323,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_78.flac,00004-f000076,-0.08148150000000001,"Als die dreie nach ihrer Wandrung wieder der Hütte zugingen, sagte der Ritter der Kleinen ins Ohr:","As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining?" +11324,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_79.flac,00004-f000076,-0.08148150000000001,"Nun, wie ist es, Undinchen?"," As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining?" +11325,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_80.flac,00004-f000076,-0.08148150000000001,"Bist du böse, daß ich bleibe?"," As the three were returning to the cottage after their ramble, the knight whispered in the ear of the little maiden Well, how is it, my pretty Undineare you angry at my remaining?" +11326,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_81.flac,00004-f000077,0.291429,"Ach, entgegnete sie mürrisch, laßt nur.","Ah! she replied, peevishly, let me alone." +11327,18,18.undine_1503_librivox,00004-undine_82.flac,00004-f000078,0.518492,"Wenn ich Euch nicht gebissen hätte, wer weiß, was noch alles von der Bertalda in Eurer Geschichte vorgekommen wär!.","If I had not bitten you, who knows how much of Bertalda would have appeared in your story?" +11328,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_0.flac,00005-f000001,0.744737,"Du bist vielleicht, mein lieber Leser, irgendwo, nach mannigfachem Auf und Abtreiben in der Welt, an einen Ort gekommen, wo dir es wohl war; die jedwedem eingeborne Liebe zu eignem Herd und stillem Frieden ging wieder auf in dir; du meintest, die Heimat blühe mit allen Blumen der Kindheit und der allerreinsten, innigsten Liebe wieder aus teuren Grabstätten hervor, und hier müsse gut wohnen und Hütten bauen sein.","After having been much driven to and fro in the world, you have perhaps, my dear reader, reached at length some spot where all was well with thee; where the love for home and its calm peace, innate to all, has again sprung up within thee; where thou hast thought that this home was rich with all the flowers of childhood and of the purest, deepest love that rests upon the graves of those that are gone, and thou hast felt it must be good to dwell here and to build habitations." +11329,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_1.flac,00005-f000002,0.628984,"Ob du dich darin geirrt und den Irrtum nachher schmerzlich abgebüßt hast, das soll hier nichts zur Sache tun, und du wirst dich auch selbst wohl mit dem herben Nachschmack nicht freiwillig betrüben wollen.","Even if thou hast erred in this, and hast had afterward bitterly to atone for the error, that is nothing to the purpose now, and thou wouldst not, indeed, voluntarily sadden thyself with the unpleasant recollection." +11330,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_2.flac,00005-f000003,0.45305,"Aber rufe jene unaussprechlich süße Ahnung, jenen englischen Gruß des Friedens wieder in dir herauf, und du wirst ungefähr wissen können, wie dem Ritter Huldbrand während seines Lebens auf der Seespitze zu Sinne war.","But recall that inexpressibly sweet foreboding, that angelic sense of peace, and thou wilt know somewhat of the knight Huldbrand's feelings during his abode on the little promontory." +11331,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_3.flac,00005-f000004,0.632688,"Er sah oftmals mit innigem Wohlbehagen, wie der Waldstrom mit jedem Tage wilder einherrollte, wie er sich sein Bette breiter und breiter riß und die Abgeschiedenheit auf der Insel so für immer längere Zeit ausdehnte.","He often perceived with hearty satisfaction that the forest stream rolled along every day more wildly, making its bed ever broader and broader, and prolonging his sojourn on the island to an indefinite period." +11332,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_4.flac,00005-f000005,0.433383,"Einen Teil des Tages über strich er mit einer alten Armbrust, die er in einem Winkel der Hütte gefunden und sich ausgebessert hatte, umher, nach den vorüberfliegenden Vögeln lauernd und, was er von ihnen treffen konnte, als guten Braten in die Küche liefernd.","Part of the day he rambled about with an old crossbow, which he had found in a corner of the cottage and had repaired; and, watching for the waterfowl, he killed all that he could for the cottage kitchen." +11333,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_5.flac,00005-f000006,0.6111800000000001,"Brachte er nun seine Beute zurück, so unterließ Undine fast niemals, ihn auszuschelten, daß er den lieben, lustigen Tierchen oben im blauen Luftmeer so feindlich ihr fröhliches Leben stehle; ja, sie weinte oftmals bitterlich bei dem Anblicke des toten Geflügels.","When he brought his booty home, Undine rarely neglected to upbraid him with having so cruelly deprived the happy birds of life; indeed she often wept bitterly at the sight he placed before her." +11334,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_6.flac,00005-f000007,0.642133,"Kam er aber dann ein andermal wieder heim und hatte nichts geschossen, so schalt sie ihn nicht minder ernstlich darüber aus, daß man nun um seines Ungeschicks und seiner Nachlässigkeit willen mit Fischen und Krebsen vorliebnehmen müsse.","But if he came home another time without having shot anything she scolded him no less seriously, since now, from his carelessness and want of skill, they had to be satisfied with living on fish." +11335,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_7.flac,00005-f000008,0.718681,"Er freute sich allemal herzinniglich auf ihr anmutiges Zürnen, um so mehr, da sie gewöhnlich nachher ihre üble Laune durch die holdesten Liebkosungen wieder gutzumachen suchte.","He always delighted heartily in her graceful little scoldings, all the more as she generally strove to compensate for her illhumor by the sweetest caresses." +11336,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_8.flac,00005-f000009,0.956322,"Die Alten hatten sich in die Vertraulichkeit der beiden jungen Leute gefunden; sie kamen ihnen vor wie Verlobte oder gar wie ein Ehepaar, das ihnen zum Beistand im Alter mit auf der abgerissenen Insel wohne.","The old people took pleasure in the intimacy of the young pair; they regarded them as betrothed, or even as already united in marriage, and living on this isolated spot, as a succor and support to them in their old age." +11337,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_9.flac,00005-f000010,0.615789,"Eben diese Abgeschiedenheit brachte auch den jungen Huldbrand ganz fest auf den Gedanken, er sei bereits Undines Bräutigam.",It was this same sense of seclusion that suggested the idea also to Huldbrand's mind that he was already Undine's accepted one. +11338,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_10.flac,00005-f000011,0.5593130000000001,"Ihm war zumute, als gäbe es keine Welt mehr jenseits dieser umgebenden Fluten oder als könne man doch nie wieder da hinüber zur Vereinigung mit andern Menschen gelangen; und wenn ihn auch bisweilen sein weidendes Roß anwieherte, wie nach Rittertaten fragend und mahnend, oder sein Wappenschild ihm von der Stickerei des Sattels und der Pferdedecke ernst entgegenleuchtete oder sein schönes Schwert unversehens vom Nagel, an welchem es in der Hütte hing, herabfiel, im Sturze aus der Scheide gleitend so beruhigte er sein zweifelndes Gemüt damit: und wenn ihn auch bisweilen sein weidendes Roß anwieherte, wie nach Rittertaten fragend und mahnend, oder sein Wappenschild ihm von der Stickerei des Sattels und der Pferdedecke ernst entgegenleuchtete oder sein schönes Schwert unversehens vom Nagel, an welchem es in der Hütte hing, herabfiel, im Sturze aus der Scheide gleitend","He felt as if there were no world beyond these surrounding waters, or as if he could never recross them to mingle with other men; and when at times his grazing horse would neigh as if inquiringly to remind him of knightly deeds, or when the coat of arms on his embroidered saddle and horsegear shone sternly upon him, or when his beautiful sword would suddenly fall from the nail on which it was hanging in the cottage, gliding from the scabbard as it fell, he would quiet the doubts of his mind by saving: Undine is no fisherman's daughter; she belongs in all probability to some illustrious family abroad." +11339,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_11.flac,00005-f000012,0.369659,"Undine sei gar keine Fischerstochter, sei vielmehr, aller Wahrscheinlichkeit nach, aus einem wundersamen, hochfürstlichen Hause der Fremde gebürtig.","There was only one thing to which he had a strong aversion, and this was, when the old dame reproved Undine in his presence." +11340,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_12.flac,00005-f000012,0.535931,"Nur das war ihm in der Seele zuwider, wenn die alte Frau Undinen in seiner Gegenwart schalt.","There was only one thing to which he had a strong aversion, and this was, when the old dame reproved Undine in his presence." +11341,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_13.flac,00005-f000015,0.34014,"Das launische Mädchen lachte zwar meist, ohne alles Hehl, ganz ausgelassen darüber; aber ihm war es, als taste man seine Ehre an, und doch wußte er der alten Fischerin nicht unrecht zu geben, denn Undine verdiente immer zum wenigsten zehnfach so viele Schelte als sie bekam; daher er denn auch der Hauswirtin im Herzen gewogen blieb und das ganze Leben seinen stillen, vergnüglichen Gang fürder ging. Es kam aber doch endlich eine Störung hinein; der Fischer und der Ritter waren nämlich gewohnt gewesen, beim Mittagsmahle und auch des Abends, wenn der Wind draußen heulte, wie er es fast immer gegen die Nacht zu tun pflegte, sich miteinander bei einem Kruge Wein zu ergötzen.","The fisherman and the knight had been accustomed at their midday meal, and also in the evening when the wind roared without, as it was always wont to do toward night, to enjoy together a flask of wine." +11342,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_14.flac,00005-f000016,0.7706770000000001,"Nun war aber der ganze Vorrat zu Ende gegangen, den der Fischer früher von der Stadt nach und nach mitgebracht hatte, und die beiden Männer wurden darüber ganz verdrießlich.","But now the store which the fisherman had from time to time brought with him from the town, was exhausted, and the two men were quite out of humor in consequence." +11343,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_15.flac,00005-f000017,0.890426,"Undine lachte sie den Tag über wacker aus, ohne daß beide so lustig wie gewöhnlich in ihre Scherze einstimmten.","Undine laughed at them excessively all day, but they were neither of them merry enough to join in her jests as usual." +11344,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_16.flac,00005-f000018,0.39878,"Gegen Abend war sie aus der Hütte gegangen: sie sagte, um den zwei langen und langweiligen Gesichtern zu entgehn.","Toward evening she went out of the cottage to avoid, as she said, two such long and tiresome faces." +11345,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_17.flac,00005-f000019,0.582353,"Weil es nun in der Dämmerung wieder nach Sturm aussah und das Wasser bereits heulte und rauschte, sprangen der Ritter und der Fischer erschreckt vor die Tür, um das Mädchen heimzuholen, der Angst jener Nacht gedenkend, wo Huldbrand zum erstenmal in der Hütte gewesen war.","As twilight advanced, there were again tokens of a storm, and the water rushed and roared." +11346,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_18.flac,00005-f000021,0.552038,"Undine aber trat ihnen entgegen, freundlich in ihre Händchen klopfend.","Undine, however, met them, clapping her little hands with delight." +11347,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_19.flac,00005-f000021,0.47561,"Was gebt ihr mir, wenn ich euch Wein verschaffe?","Undine, however, met them, clapping her little hands with delight." +11348,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_20.flac,00005-f000022,0.914843,"Oder vielmehr, ihr braucht mir nichts zu geben, fuhr sie fort, denn ich bin schon zufrieden, wenn ihr lustiger ausseht und bessere Einfälle habt als diesen letzten, langweiligen Tag hindurch.","What will you give me, she said, to provide you with wine? or rather, you need not give me anything, she continued, for I am satisfied if you will look merrier and be in better spirits than you have been throughout this whole wearisome day." +11349,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_21.flac,00005-f000023,0.757895,"Kommt nur mit; der Waldstrom hat ein Faß an das Ufer getrieben, und ich will verdammt sein, eine ganze Woche lang zu schlafen, wenn es nicht ein Weinfaß ist.","Only come with me; the forest stream has driven ashore a cask, and I will be condemned to sleep through a whole week if it is not a winecask." +11350,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_22.flac,00005-f000024,0.481879,"Die Männer folgten ihr nach und fanden wirklich an einer umbüschten Bucht des Ufers ein Faß, welches ihnen Hoffnung gab, als enthalte es den edlen Trank, wonach sie verlangten.","The men followed her, and in a sheltered creek on the shore, they actually found a cask, which inspired them with the hope that it contained the generous drink for which they were thirsting." +11351,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_23.flac,00005-f000025,0.6239319999999999,"Sie wälzten es vor allem aufs schleunigste in die Hütte, denn ein schweres Wetter zog wieder am Abendhimmel herauf, und man konnte in der Dämmerung bemerken, wie die Wogen des Sees ihre weißen Häupter schäumend emporrichteten, als sähen sie sich nach dem Regen um, der nun bald auf sie herunterrauschen sollte.","They at once rolled it as quickly as possible toward the cottage, for the western sky was overcast with heavy stormclouds, and they could observe in the twilight the waves of the lake raising their white, foaming heads, as if looking out for the rain which was presently to pour down upon them." +11352,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_24.flac,00005-f000026,0.429331,"Undine half den beiden nach Kräften und sagte, als das Regenwetter plötzlich allzu schnell heraufheulte, lustig drohend in die schweren Wolken hinein:","Undine helped the men as much as she was able, and when the storm of rain suddenly burst over them, she said, with a merry threat to the heavy clouds: Come, come, take care that you don't wet us; we are still some way from shelter." +11353,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_25.flac,00005-f000027,0.505915,"Hüte dich, daß du uns nicht naß machst; wir sind noch lange nicht unter Dach. Der Alte verwies ihr solches als eine sündhafte Vermessenheit; aber sie kicherte leise vor sich hin, und es widerfuhr auch niemandem etwas Übles darum. wir sind noch lange nicht unter Dach.","The old man reproved her for this, as simple presumption, but she laughed softly to herself, and no mischief befell any one in consequence of her levity." +11354,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_26.flac,00005-f000028,0.7016979999999999,"Vielmehr gelangten alle drei, wider Vermuten, mit ihrer Beute trocken an den behaglichen Herd, und erst, als man das Faß geöffnet und erprobt hatte, daß es einen wundersam trefflichen Wein enthalte, riß sich der Regen aus dem dunkeln Gewölke los, und rauschte der Sturm durch die Wipfel der Bäume und über des Sees empörte Wogen hin.","Nay, more: contrary to all expectation, they reached the comfortable hearth with their booty perfectly dry, and it was not till they had opened the cask, and had proved that it contained some wonderfully excellent wine, that the rain burst forth from the dark cloud, and the storm raged among the tops of the trees, and over the agitated billows of the lake." +11355,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_27.flac,00005-f000029,0.54574,"Einige Flaschen waren bald aus dem großen Fasse gefüllt, das für viele Tage Vorrat verhieß, man saß trinkend und scherzend und heimisch gesichert vor dem tobenden Unwetter an der Glut des Herdes beisammen.","Several bottles were soon filled from the great cask, which promised a supply for many days, and they were sitting drinking and jesting round the glowing fire, feeling comfortably secured from the raging storm without." +11356,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_28.flac,00005-f000030,0.04128180000000002,Da sagte der alte Fischer und ward plötzlich sehr ernst:,"Suddenly the old fisherman became very grave and said: Ah, great God! here we are rejoicing over this rich treasure, and he to whom it once belonged, and of whom the floods have robbed it, has probably los this precious life in their waters." +11357,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_29.flac,00005-f000030,0.04128180000000002,"Ach großer Gott, wir freuen uns hier der edlen Gabe, und der, welchem sie zuerst angehörte und vom Strome genommen ward, hat wohl gar das liebe Leben drum lassen müssen."," Suddenly the old fisherman became very grave and said: Ah, great God! here we are rejoicing over this rich treasure, and he to whom it once belonged, and of whom the floods have robbed it, has probably los this precious life in their waters." +11358,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_30.flac,00005-f000031,0.472098,Er wird ja nicht grade! meinte Undine und schenkte dem Ritter lächelnd ein.,"That he has not, declared Undine, as she smilingly filled the knight's cup to the brim." +11359,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_31.flac,00005-f000032,0.678129,"Der aber sagte: Bei meiner höchsten Ehre, alter Vater, wüßt ich ihn zu finden und zu retten, mich sollte kein Gang in die Nacht hinaus dauern und keine Gefahr.","But Huldbrand replied: By my honor, old father, if I knew where to find and to rescue him, no knightly errand and no danger would I shirk." +11360,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_32.flac,00005-f000033,0.8662620000000001,"Soviel aber kann ich Euch versichern, komm ich je wieder zu bewohntern Landen, so will ich ihn oder seine Erben schon ausfindig machen und diesen Wein doppelt und dreifach ersetzen.","So much, however, I can promise you, that if ever again I reach more inhabited lands, I will find out the owner of this wine or his heirs, and requite it twofold, nay, threefold." +11361,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_33.flac,00005-f000034,0.190045,Das freute den alten Mann; er nickte dem Ritter billigend zu und trank nun seinen Becher mit besserm Gewissen und Behagen leer.,"This delighted the old man; he nodded approvingly to the knight, and drained his cup with a better conscience and greater pleasure." +11362,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_34.flac,00005-f000034,0.190045,Undine aber sagte zu Huldbranden:," This delighted the old man; he nodded approvingly to the knight, and drained his cup with a better conscience and greater pleasure." +11363,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_35.flac,00005-f000035,-0.0256868,"Mit der Entschädigung und mit deinem Golde halt es, wie du willst.","Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine." +11364,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_36.flac,00005-f000035,-0.0256868,Das aber mit dem Nachlaufen und Suchen war dumm geredet.," Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine." +11365,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_37.flac,00005-f000035,-0.0256868,"Ich weinte mir die Augen aus, wenn du darüber verlorengingst, und, nicht wahr, du möchtest auch lieber bei mir bleiben und bei dem guten Wein?"," Undine, however, said to Huldbrand: Do as you will with your gold and your reimbursement; but you spoke foolishly about the venturing out in search; I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine." +11366,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_38.flac,00005-f000036,0.276316,"Das freilich, entgegnete Huldbrand lächelnd.","Yes, indeed, answered Huldbrand, smiling." +11367,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_39.flac,00005-f000037,0.657983,"Nun, sagte Undine, also hast du dumm gesprochen.","Then, said Undine, you spoke unwisely." +11368,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_40.flac,00005-f000038,0.667094,"Denn jeder ist sich doch selbst der Nächste, und was gehen einen die andern Leute an.","For charity begins at home, and what do other people concern us?" +11369,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_41.flac,00005-f000039,0.6461720000000001,"Die Hauswirtin wandte sich seufzend und kopfschüttelnd von ihr ab, der Fischer vergaß seiner sonstigen Vorliebe für das zierliche Mägdlein und schalt.",The old woman turned away sighing and shaking her head; the fisherman forgot his wonted affection for the pretty girl and scolded her. +11370,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_42.flac,00005-f000040,-0.018918900000000002,"Als ob dich Heiden und Türken erzogen hätten, klingt ja das, schloß er seine Rede;","It sounds exactly, said he, as he finished his reproof, as if Turks and heathens had brought you up; may God forgive both me and you, you spoiled child." +11371,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_43.flac,00005-f000040,-0.018918900000000002,"Gott verzeih es mir und dir, du ungeratnes Kind."," It sounds exactly, said he, as he finished his reproof, as if Turks and heathens had brought you up; may God forgive both me and you, you spoiled child." +11372,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_44.flac,00005-f000041,0.610154,"Ja, aber mir ist doch nun einmal so zumute, entgegnete Undine, habe mich erzogen, wer da will, und was können da all eure Worte helfen.","Well, replied Undine, for all that, it is what I feel, let who will hate brought me up, and all your words can't help that." +11373,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_45.flac,00005-f000042,0.154362,"Schweig! fuhr der Fischer sie an, und sie, die ungeachtet ihrer Keckheit doch äußerst schreckhaft war, fuhr zusammen, schmiegte sich zitternd an Huldbrand und fragte ihn ganz leise:","Silence! exclaimed the fisherman, and Undine, who, in spite of her pertness, was exceedingly fearful, shrank from him, and moving tremblingly toward Huldbrand, asked him in a soft tone: Are you also angry, dear friend?" +11374,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_46.flac,00005-f000042,0.154362,"Bist du auch böse, schöner Freund?"," Silence! exclaimed the fisherman, and Undine, who, in spite of her pertness, was exceedingly fearful, shrank from him, and moving tremblingly toward Huldbrand, asked him in a soft tone: Are you also angry, dear friend?" +11375,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_47.flac,00005-f000043,0.789205,Der Ritter drückte ihr die zarte Hand und streichelte ihre Locken.,The knight pressed her tender hand and stroked her hair. +11376,18,18.undine_1503_librivox,00005-undine_48.flac,00005-f000044,0.567067,"Sagen konnte er nichts, weil ihm der Ärger über des Alten Härte gegen Undinen die Lippen schloß, und so saßen beide Paare mit einem Male unwillig und im verlegnen Schweigen einander gegenüber.","He could say nothing, for vexation at the old man's severity toward Undine closed his lips: and thus the two couples sat opposite to each other, with angry feelings and embarrassed silence." +11377,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_1.flac,00006-f000001,0.889016,"Aber hier kam noch dazu, daß der verrufne Forst sehr nahe lag und daß die Seespitze für menschliche Besuche jetzt unzugänglich schien.","But there was here the additional cause of alarm that the enchanted forest lay so near, and that the little promontory seemed just now inaccessible to human beings." +11378,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_2.flac,00006-f000002,0.583083,"Man sah einander zweifelnd an, das Pochen wiederholte sich, von einem tiefen Ächzen begleitet; der Ritter ging nach seinem Schwerte.","They looked at each other doubtingly, as the knocking was repeated accompanied by a deep groan, and the knight sprang to reach his sword." +11379,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_3.flac,00006-f000003,0.193966,Da sagte aber der alte Mann leise:,"But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us." +11380,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_4.flac,00006-f000003,0.193966,"Wenn es das ist, was ich fürchte, hilft uns keine Waffe."," But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us." +11381,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_5.flac,00006-f000003,0.966884,Undine näherte sich indessen der Tür und rief ganz unwillig und keck:,"But the old man whispered softly: If it be what I fear, no weapon will help us." +11382,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_6.flac,00006-f000004,0.184444,"Wenn ihr Unfug treiben wollt, ihr Erdgeister, so soll euch Kühleborn was Beßres lehren."," Undine meanwhile approached the door and called out angrily and boldly: Spirits of the earth, if you wish to carry on your mischief, Kuhleborn shall teach you something better." +11383,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_7.flac,00006-f000005,0.135706,"Das Entsetzen der andern ward durch diese wunderlichen Worte vermehrt, sie sahen das Mädchen scheu an, und Huldbrand wollte sich eben zu einer Frage an sie ermannen, da sagte es von draußen:","The terror of the rest was increased by these mysterious words; they looked fearfully at the girl, and Huldbrand was just regaining courage enough to ask what she meant, when a voice said without: I am no spirit of the earth, but a spirit indeed still within its earthly body." +11384,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_8.flac,00006-f000005,0.135706,"Ich bin kein Erdgeist, wohl aber ein Geist, der noch im irdischen Körper hauset."," The terror of the rest was increased by these mysterious words; they looked fearfully at the girl, and Huldbrand was just regaining courage enough to ask what she meant, when a voice said without: I am no spirit of the earth, but a spirit indeed still within its earthly body." +11385,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_9.flac,00006-f000006,0.4125,"Wollt ihr mir helfen und fürchtet ihr Gott, ihr drinnen in der Hütte, so tut mir auf.","You within the cottage, if you fear God and will help me, open to me." +11386,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_10.flac,00006-f000007,0.730599,"Undine hatte bei diesen Worten die Tür bereits geöffnet und leuchtete mit einer Ampel in die stürmige Nacht hinaus, so daß man draußen einen alten Priester wahrnahm, der vor dem unversehnen Anblicke des wunderschönen Mägdleins erschreckt zurücketrat.","At these words, Undine had already opened the door, and had held a lamp out in the stormy night, by which they perceived an aged priest standing there, who stepped back in terror at the unexpected sight of the beautiful maiden." +11387,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_11.flac,00006-f000008,0.0840082,"Er mochte wohl denken, es müsse Spuk und Zauberei mit im Spiele sein, wo ein so herrliches Bild aus einer so niedern Hüttenpforte erscheine; deshalb fing er an zu beten:",He might well think that witchcraft and magic were at work when such a lovely form appeared at such an humble cottage door: he therefore began to pray: All good spirits praise the Lord! +11388,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_12.flac,00006-f000008,0.0840082,Alle gute Geister loben Gott den Herrn!, He might well think that witchcraft and magic were at work when such a lovely form appeared at such an humble cottage door: he therefore began to pray: All good spirits praise the Lord! +11389,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_13.flac,00006-f000009,0.8722690000000001,"Ich bin kein Gespenst, sagte Undine lächelnd, seh ich denn so häßlich aus?","I am no spectre, said Undine, smiling; do I then look so ugly?" +11390,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_14.flac,00006-f000010,0.436667,"Zudem könnt Ihr ja wohl merken, daß mich kein frommer Spruch erschreckt.",Besides you may see the holy words do not frighten me. +11391,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_15.flac,00006-f000011,0.878333,"Ich weiß doch auch von Gott und versteh ihn auch zu loben, jedweder auf seine Weise freilich, und dazu hat er uns erschaffen.","I too know of God and understand how to praise Him; every one to be sure in his own way, for so He has created us." +11392,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_16.flac,00006-f000012,0.86875,"Tretet herein, ehrwürdiger Vater, Ihr kommt zu guten Leuten.","Come in, venerable father; you come among, good people." +11393,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_17.flac,00006-f000013,0.8876709999999999,Der Geistliche kam neigend und umblickend herein und sahe gar lieb und ehrwürdig aus.,"The holy man entered, bowing and looking round him, with a profound, yet tender demeanor." +11394,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_18.flac,00006-f000014,0.908875,Aber das Wasser troff aus allen Falten seines dunkeln Kleides und aus dem langen weißen Bart und den weißen Locken des Haupthaares.,"But the water was dropping from every fold of his dark garment, and from his long white beard and from his gray locks." +11395,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_19.flac,00006-f000015,1.00645,"Der Fischer und der Ritter führten ihn in eine Kammer und gaben ihm andre Kleider, während sie den Weibern die Gewande des Priesters zum Trocknen in das Zimmer reichten.","The fisherman and the knight took him to another apartment and furnished him with other clothes, while they gate the women his own wet attire to dry." +11396,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_20.flac,00006-f000016,0.424234,"Der fremde Greis dankte aufs demütigste und freundlichste, aber des Ritters glänzenden Mantel, den ihm dieser entgegenhielt, wollte er auf keine Weise umnehmen; er wählte statt dessen ein altes graues Oberkleid des Fischers. So kamen sie denn in das Gemach zurück, die Hausfrau räumte dem Priester alsbald ihren großen Sessel und ruhte nicht eher, bis er sich darauf niedergelassen hatte; denn, sagte sie, Ihr seid alt und erschöpft und geistlich obendrein. denn, sagte sie, Ihr seid alt und erschöpft und geistlich obendrein.","The aged stranger thanked them humbly and courteously, but he would on no account accept the knight's splendid mantle, which was offered to him; but he chose instead an old gray overcoat belonging to the fisherman." +11397,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_21.flac,00006-f000017,0.538239,"Undine schob den Füßen des Fremden ihr kleines Bänkchen unter, worauf sie sonst neben Huldbranden zu sitzen pflegte, und bewies sich überhaupt in der Pflege des guten Alten höchst sittig und anmutig.","They then returned to the apartment, and the good old dame immediately vacated her easychair for the reverend father, and would not rest till he had taken possession of it." +11398,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_22.flac,00006-f000018,0.665668,"Huldbrand flüsterte ihr darüber eine Neckerei ins Ohr, sie aber entgegnete sehr ernst:","For, said she, you are old and exhausted, and you are moreover a man of God." +11399,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_23.flac,00006-f000020,0.706098,"Er dient ja dem, der uns alle geschaffen hat; damit ist nicht zu spaßen. damit ist nicht zu spaßen.","Huldbrand whispered some raillery at it in her ear, but she replied very seriously: He is a servant of Him who created us all; holy things are not to be jested with." +11400,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_24.flac,00006-f000021,0.791673,"Der Ritter und der Fischer labten darauf den Priester mit Speise und Wein, und dieser fing, nachdem er sich etwas erholt hatte, zu erzählen an, wie er gestern aus seinem Kloster, das fern über den großen Landsee hinaus liege, nach dem Sitze des Bischofs habe reisen sollen, um demselben die Not kundzutun, in welche durch die jetzigen wunderbaren Überschwemmungen das Kloster und dessen Zinsdörfer geraten seien.","The knight and the fisherman then refreshed their reverend guest with food and wine, and when he had somewhat recovered himself, he began to relate how he had the day before set out from his cloister, which lay far beyond the great lake, intending to travel to the bishop, in order to acquaint him with the distress into which the monastery and its tributary villages had fallen on account of the extraordinary floods." +11401,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_25.flac,00006-f000022,0.465517,"Da habe er nach langen Umwegen, um ebendieser Überschwemmungen willen, sich heute gegen Abend dennoch genötigt gesehn, einen übergetretnen Arm des Sees mit Hülfe zweier guten Fährleute zu überschiffen.","After a long, circuitous route, which these very floods had obliged him to take, he had been this day compelled, toward evening, to procure the aid of a couple of good boatmen to cross an arm of the lake, which had overflowed its banks." +11402,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_26.flac,00006-f000023,0.615738,"Kaum aber, fuhr er fort, hatte unser kleines Fahrzeug die Wellen berührt, so brach auch schon der ungeheure Sturm los, der noch jetzt über unsern Häuptern fortwütet.","Scarcely however, continued he, had our small craft touched the waves, than that furious tempest burst forth which is now raging over our heads." +11403,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_27.flac,00006-f000024,0.740426,"Es war, als hätten die Fluten nur auf uns gewartet, um die allertollsten, strudelndsten Tänze mit uns zu beginnen.","It seemed as if the waters had only waited for us, to commence their wildest whirling dance with our little boat." +11404,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_28.flac,00006-f000025,1.24605,Die Ruder waren bald aus meiner Führer Händen gerissen und trieben zerschmettert auf den Wogen weiter und weiter vor uns hinaus.,"The oars were soon torn out of the hands of my men, and were dashed by the force of the waves further and further beyond our reach." +11405,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_29.flac,00006-f000026,0.692638,"Wir selbst flogen, hülflos und der tauben Naturkraft hingegeben, auf die Höhe des Sees zu euern fernen Ufern herüber, die wir schon zwischen den Nebeln und Wasserschäumen emporstreben sahen.","We ourselves, yielding to the resistless powers of nature, helplessly drifted over the surging billows of the lake toward your distant shore, which we already saw looming through the mist and foam." +11406,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_30.flac,00006-f000027,0.87551,"Da drehte sich endlich der Nachen immer wilder und schwindliger; ich weiß nicht, stürzte er um, stürzte ich heraus.","Presently our boat turned round and round as in a giddy whirlpool; I know not whether it was upset, or whether I fell overboard." +11407,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_31.flac,00006-f000028,0.363019,"Im dunkeln Ängstigen des nahen schrecklichen Todes trieb ich weiter, bis mich eine Welle hier unter die Bäume an eure Insel warf.","In a vague terror of inevitable death I drifted on, till a wave cast me here, under the trees on your island." +11408,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_32.flac,00006-f000029,-0.243443,"Ja, Insel! sagte der Fischer.","Yes, island! cried the fisherman; a short time ago it was only a point of land; but now, since the foreststream and the lake have become wellnigh bewitched, things are quite different with us." +11409,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_33.flac,00006-f000029,-0.243443,Vor kurzem war's noch eine Landspitze.," Yes, island! cried the fisherman; a short time ago it was only a point of land; but now, since the foreststream and the lake have become wellnigh bewitched, things are quite different with us." +11410,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_34.flac,00006-f000030,0.335897,"Nun aber, seit Waldstrom und See schier toll geworden sind, sieht es ganz anders mit uns aus.","I remarked something of the sort, said the priest, as I crept along the shore in the dark, and hearing nothing but the uproar around me." +11411,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_35.flac,00006-f000031,0.309268,"Ich merkte so etwas, sagte der Priester, indem ich im Dunkeln das Wasser entlängst schlich und, ringsum nur wildes Gebrause antreffend, endlich schaute, wie sich ein betretner Fußpfad gerade in das Getos hinein verlor.",I at last perceived that a beaten footpath disappeared just in the direction from which the sound proceeded. +11412,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_36.flac,00006-f000032,0.80876,"Nun sahe ich das Licht in eurer Hütte und wagte mich hierher, wo ich denn meinem himmlischen Vater nicht genug danken kann, daß er mich nach meiner Rettung aus dem Gewässer auch noch zu so frommen Leuten geführt hat als zu euch; und das um so mehr, da ich nicht wissen kann, ob ich außer euch vieren noch in diesem Leben andre Menschen wieder zu sehen bekomme.","I now saw the light in your cottage, and ventured hither, and I cannot sufficiently thank my heavenly Father that after preserving me from the waters, He has led me to such good and pious people as you are; and I feel this all the more, as I do not know whether I shall ever behold any other beings is this world, except those I now address." +11413,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_37.flac,00006-f000033,1.05,Wie meint Ihr das? fragte der Fischer.,What do you mean? asked the fisherman. +11414,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_38.flac,00006-f000034,0.47567600000000004,"Wißt ihr denn, wie lange dieses Treiben der Elemente währen soll? entgegnete der Geistliche.",Do you know then how long this commotion of the elements is to last? replied the holy man. +11415,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_39.flac,00006-f000035,1.51905,Und ich bin alt an Jahren.,And I am old in years. +11416,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_40.flac,00006-f000036,0.415959,Gar leichtlich mag mein Lebensstrom eher versiegend unter die Erde gehn als die Überschwemmung des Waldstromes da draußen.,Easily enough may the stream of my life run itself out before the overflowing of the foreststream may subside. +11417,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_41.flac,00006-f000037,1.13486,"Und überhaupt, es wäre ja nicht unmöglich, daß mehr und mehr des schäumenden Wassers sich zwischen euch und den jenseitigen Forst drängte, bis ihr so weit von der übrigen Erde abgerissen würdet, daß euer Fischerkähnlein nicht mehr hinüberreichte und die Bewohner des festen Landes in ihren Zerstreuungen euer Alter gänzlich vergessen.","And indeed it were not impossible that more and more of the foaming waters may force their way between you and yonder forest, until you are so far sundered from the rest of the world that your little fishingboat will no longer be sufficient to carry you across, and the inhabitants of the continent in the midst of their diversions will have entirely forgotten you in your old age." +11418,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_43.flac,00006-f000040,0.07537819999999999,Aber der Fischer sahe sie lächelnd an und sprach: Wie doch auch nun der Mensch ist!,"But her husband looked at her with a smile, and said What creatures we are after all! even were it so, things would not be very differentat least not for you, dear wifethan they now are." +11419,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_44.flac,00006-f000040,0.07537819999999999,"Es wäre ja dann nicht anders, wenigstens nicht für dich, liebe Frau, als es nun ist."," But her husband looked at her with a smile, and said What creatures we are after all! even were it so, things would not be very differentat least not for you, dear wifethan they now are." +11420,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_45.flac,00006-f000041,0.194545,Bist du denn seit vielen Jahren weiter gekommen als an die Grenze des Forstes?,For have you for many years been further than the edge of the forest? and have you seen any other human beings than Undine and myself? +11421,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_46.flac,00006-f000041,0.194545,Und hast du andre Menschen gesehn als Undinen und mich?, For have you for many years been further than the edge of the forest? and have you seen any other human beings than Undine and myself? +11422,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_47.flac,00006-f000042,1.14648,Seit kurzem sind nun noch der Ritter und der Priester zu uns gekommen.,The knight and this holy man have only come to as lately. +11423,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_48.flac,00006-f000043,0.770196,"Die blieben bei uns, wenn wir zur vergessenen Insel würden; also hättest du ja den besten Gewinn davon.",They will remain with us if we do become a forgotten island; so you would even be a gainer by it after ail. +11424,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_49.flac,00006-f000044,0.523684,"Ich weiß nicht, sagte die alte Frau, es wird einem doch unheimlich zumute, wenn man sich's nun so vorstellt, daß man unwiederbringlich von den andern Leuten geschieden wär, ob man sie übrigens auch weder kennt noch sieht.","I don't know, said the old woman; it is somehow a gloomy thought, when one imagines that one is irrecoverably separated from other people, although, were it otherwise, one might neither know nor see them." +11425,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_50.flac,00006-f000045,0.665571,"Du bliebest dann bei uns, du bliebest dann bei uns! flüsterte Undine ganz leise, halb singend, und schmiegte sich inniger an Huldbrands Seite.","then you will remain with us! whispered Undine, in a low, halfsinging tone, as she nestled closer to Huldbrand's side." +11426,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_51.flac,00006-f000046,0.5125,Dieser aber war in tiefen und seltsamen Gebilden seines Innern verloren.,But he was absorbed in the deep and strange visions of his own mind. +11427,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_52.flac,00006-f000047,0.541573,"Die Gegend jenseit des Waldwassers zog sich seit des Priesters letzten Worten immer ferner und dunkler von ihm ab, die blühende Insel, auf welcher er lebte, grünte und lachte immer frischer in sein Gemüt herein.","The region on the other side of the forestriver seemed to dissolve into distance during the priest's last words: and the blooming island upon which he lived grew more green, and smiled more freshly in his mind's vision." +11428,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_53.flac,00006-f000048,0.8343430000000001,"Die Braut glühte als die schönste Rose dieses kleinen Erdstriches und auch der ganzen Welt hervor, der Priester war zur Stelle.","His beloved one glowed as the fairest rose of this little spot of earth, and even of the whole world, and the priest was actually there." +11429,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_54.flac,00006-f000049,0.490152,"Dazu kam noch eben, daß ein zürnender Blick der Hausfrau das schöne Mädchen traf, weil sie sich in Gegenwart des geistlichen Herren so dicht an ihren Liebling lehnte, und es schien, als wolle ein Strom von unerfreulichen Worten folgen.","Added to this, at that moment an angry glance from the old flame was directed at the beautiful girl, because even in the presence of the reverend father she leaned so closely on the knight, and it seemed as if a torrent of reproving words were on the point of following." +11430,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_55.flac,00006-f000050,0.919474,"Da brach es aus des Ritters Munde, daß er, gegen den Preister gewandt, sagte: Ihr seht hier ein Brautpaar vor Euch, ehrwürdiger Herr, und wenn dies Mädchen und die guten alten Fischersleute nichts dawider haben, sollt Ihr uns heute abend noch zusammengeben.","Presently, turning to the priest, Huldbrand broke forth: Venerable father, you see before you here a pair pledged to each other: and if this maiden and these good old people have no objection, you shall unite us this very evening." +11431,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_56.flac,00006-f000051,1.10849,Die beiden alten Eheleute waren sehr verwundert.,The aged couple were extremely surprised. +11432,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_57.flac,00006-f000052,0.984705,"Sie hatten zwar bisher oft so etwas gedacht, aber ausgesprochen hatten sie es doch niemals, und wie nun der Ritter dies tat, kam es ihnen als etwas ganz Neues und Unerhörtes vor.","They had, it is true, hitherto often thought of something of the sort, but they had never yet expressed it, and when the knight now spoke thus, it came upon them as something wholly new and unprecedented." +11433,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_58.flac,00006-f000053,1.01023,"Undine war plötzlich ernst geworden und sah tiefsinnig vor sich nieder, während der Priester nach den nähern Umständen fragte und sich bei den Alten nach ihrer Einwilligung erkundigte.","Undine had become suddenly grave, and looked down thoughtfully whip the priest inquired respecting the circumstances of the case, and asked if the old people gave their consent." +11434,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_59.flac,00006-f000054,0.763738,"Man kam nach mannigfachem Hin und Herreden miteinander aufs reine; die Hausfrau ging, um den jungen Leuten das Brautgemach zu ordnen und zwei geweihte Kerzen, die sie seit langer Zeit verwahrt hielt, für die Trauungsfeierlichkeit hervorzusuchen.","After much discussion together, the matter was settled; the old dame went to arrange the bridal chamber for the young people, and to look out two consecrated tapers which she had had in her possession for some time, and which she thought essential to the nuptial ceremony." +11435,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_60.flac,00006-f000055,0.10463299999999999,"Der Ritter nestelte indes an seiner goldnen Kette und wollte zwei Ringe losdrehen, um sie mit der Braut wechseln zu können.","The knight in the mean while examined his gold chain, from which he wished to disengage two rings, that he might make an exchange of them with his bride." +11436,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_61.flac,00006-f000055,0.10463299999999999,"Diese aber fuhr, es bemerkend, aus ihrem tiefen Sinnen auf und sprach:"," The knight in the mean while examined his gold chain, from which he wished to disengage two rings, that he might make an exchange of them with his bride." +11437,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_62.flac,00006-f000056,0.176179,Nicht also!,"She, however, observing what he was doing, started up from her reverie, and exclaimed: Not so! my parents have not sent me into the world quite destitute; on the contrary, they must have anticipated with certainty that such an evening as this would come." +11438,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_63.flac,00006-f000056,0.176179,"Ganz bettelarm haben mich meine Eltern nicht in die Welt hineingeschickt; vielmehr haben sie gewißlich schon frühe darauf gerechnet, daß ein solcher Abend aufgehn solle. vielmehr haben sie gewißlich schon frühe darauf gerechnet, daß ein solcher Abend aufgehn solle."," She, however, observing what he was doing, started up from her reverie, and exclaimed: Not so! my parents have not sent me into the world quite destitute; on the contrary, they must have anticipated with certainty that such an evening as this would come." +11439,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_64.flac,00006-f000057,0.8149689999999999,"Damit war sie schnell aus der Tür und kam gleich darauf mit zwei kostbaren Ringen zurück, deren einen sie ihrem Bräutigam gab und den andern für sich behielt.","Thus saving, she quickly left the room and reappeared in a moment with two costly rings, one of which she gave to her bridegroom, and kept the other for herself." +11440,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_65.flac,00006-f000058,0.940729,"Der alte Fischer war ganz erstaunt darüber und noch mehr die Hausfrau, die eben wieder hereintrat, daß beide diese Kleinodien noch niemals bei dem Kinde gesehn hatten.","The old fisherman was extremely astonished at this, and still more so his wife, who just then entered, for neither had ever seen these jewels in the child's possession." +11441,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_66.flac,00006-f000059,0.650395,"Meine Eltern, entgegnete Undine, ließen mir diese Dingerchen in das schöne Kleid nähen, das ich grade anhatte, da ich zu euch kam.","My parents, said Undine, sewed these little things into the beautiful frock which I had on, when I came to you." +11442,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_67.flac,00006-f000060,0.0351852,"Sie verboten mir auch, auf irgendeine Weise jemandem davon zu sagen vor meinem Hochzeitabend.","They forbid me, moreover, to mention them to anyone before my wedding evening, so I secretly took them, and kept them concealed until now." +11443,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_68.flac,00006-f000060,0.0351852,Da habe ich sie denn also stille herausgetrennt und verborgengehalten bis heute.," They forbid me, moreover, to mention them to anyone before my wedding evening, so I secretly took them, and kept them concealed until now." +11444,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_69.flac,00006-f000061,0.633566,"Der Priester unterbrach das weitere Fragen und Verwundern, indem er die geweihten Kerzen anzündete, sie auf einen Tisch stellte und das Brautpaar sich gegenübertreten hieß.","The priest interrupted all further questionings by lighting the consecrated tapers, which he placed upon a table, and summoned the bridal pair to stand opposite to him." +11445,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_70.flac,00006-f000062,0.8274950000000001,"Er gab sie sodann mit kurzen, feierlichen Worten zusammen, die alten Eheleute segneten die jungen, und die Braut lehnte sich leise zitternd und nachdenklich an den Ritter.","He then gave them to each other with a few short solemn words; the elder couple gave their blessing to the younger, and the bride, trembling and thoughtful, leaned upon the knight." +11446,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_71.flac,00006-f000063,0.294545,Da sagte der Priester mit einem Male: Ihr Leute seid doch seltsam!,Then the priest suddenly said: You are strange people after all. +11447,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_72.flac,00006-f000063,0.511818,"Was sagt ihr mir denn, ihr wäret die einzigen Menschen hier auf der Insel?",Then the priest suddenly said: You are strange people after all. +11448,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_73.flac,00006-f000064,0.7698109999999999,"Und während der ganzen Trauhandlung sah zu dem Fenster mir gegenüber ein ansehnlicher, langer Mann im weißen Mantel herein.","Why did you tell me you were the only people here on the island? and during the whole ceremony, a tall stately man, in a white mantle, has been looking at me through the window opposite." +11449,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_74.flac,00006-f000065,0.587316,"Er muß noch vor der Türe stehen, wenn ihr ihn etwa mit ins Haus nötigen wollt.","He must still be standing before the door, to see if you will invite him to come into the house." +11450,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_75.flac,00006-f000066,0.996,"Gott bewahre! sagte die Wirtin zusammenfahrend, der alte Fischer schüttelte schweigend den Kopf, und Huldbrand sprang nach dem Fenster.","God forbid, said the old dame with a start; the fisherman shook his head in silence, and Huldbrand sprang to the window." +11451,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_76.flac,00006-f000067,1.05771,"Es war ihm selbst, als sehe er noch einen weißen Streif, der aber bald im Dunkel gänzlich verschwand.","It seemed even to him as if he could still see a white streak, but it soon completely disappeared in the darkness." +11452,18,18.undine_1503_librivox,00006-undine_77.flac,00006-f000068,0.710204,"Er redete dem Priester ein, daß er sich durchaus geirrt haben müsse, und man setzte sich vertraulich mitsammen um den Herd.","He convinced the priest that he must have been absolutely mistaken, and they all sat down together round the hearth." +11453,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_0.flac,00007-f000001,0.858627,"Gar sittig und still hatte sich Undine vor und während der Trauung bewiesen, nun aber war es, als schäumten alle die wunderlichen Grillen, welche in ihr hausten, um so dreister und kecklicher auf der Oberfläche hervor.","Both before and during the ceremony, Undine had shown herself gentle and quiet; but it now seemed as if all the wayward humors which rioted within her, burst forth all the more boldly and unrestrainedly." +11454,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_1.flac,00007-f000002,0.605485,"Sie neckte Bräutigam und Pflegeeltern und selbst den noch kaum so hochverehrten Priester mit allerhand kindischen Streichen, und als die Wirtin etwas dagegen sagen wollte, brachten diese ein paar ernste Worte des Ritters, worin er Undinen mit großer Bedeutsamkeit seine Hausfrau nannte, zum Schweigen.","She teased her bridegroom and her fosterparents, and even the holy man whom she had so lately reverenced, with all sorts of childish tricks; and when the old woman was about to reprove her, she was quickly silenced by a few grave words from the knight, speaking of Undine now as his wife." +11455,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_2.flac,00007-f000003,0.56087,"Ihm selbst indessen, dem Ritter, gefiel Undinens kindisches Bezeigen ebensowenig; aber da half kein Winken und kein Räuspern und keine tadelnde Rede.","Nevertheless, the knight himself was equally little pleased with Undine's childish behavior: but no signs, and no reproachful words were of any avail." +11456,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_3.flac,00007-f000004,0.597129,"Sooft die Braut ihres Lieblings Unzufriedenheit merkte und das geschah einigemal , ward sie freilich stiller, setzte sich neben ihn, streichelte ihn, flüsterte ihm lächelnd etwas in das Ohr und glättete so die aufsteigenden Falten seiner Stirn.","It is true, whenever the bride noticed her husband's dissatisfactionand this occurred occasionallyshe became more quiet, sat down by his side, caressed him, whispered something smilingly into his ear, and smoothed the wrinkles that were gathering on his brow." +11457,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_4.flac,00007-f000005,0.178831,"Aber gleich darauf riß sie irgendein toller Einfall wieder in das gaukelnde Treiben hinein, und es ging nur ärger als zuvor.","But immediately afterward, some wild freak would again lead her to return to her ridiculous proceedings, and matters would be worse than before." +11458,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_5.flac,00007-f000005,0.178831,Da sagte der Priester sehr ernsthaft und sehr freundlich:," But immediately afterward, some wild freak would again lead her to return to her ridiculous proceedings, and matters would be worse than before." +11459,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_6.flac,00007-f000006,0.557143,"Mein anmutiges junges Mägdlein, man kann Euch zwar nicht ohne Ergötzen ansehn, aber denkt darauf, Eure Seele beizeiten so zu stimmen, daß sie immer die Harmonie zu der Seele Eures angetrauten Bräutigams anklingen lasse.","At length the priest said in a serious and kind tone: My fair young maiden, no one indeed can look at you without delight; but remember so to attune your soul betimes, that it may ever harmonize with that of your wedded husband." +11460,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_7.flac,00007-f000007,0.543714,"Seele! lachte ihn Undine an, das klingt recht hübsch und mag auch für die mehrsten Leute eine gar erbauliche und nutzreiche Regel sein.","Soul! said Undine, laughing; that sounds pretty enough, and may be a very edifying and useful caution for most people." +11461,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_8.flac,00007-f000008,0.0628507,"Aber wenn nun eins gar keine Seele hat, bitt Euch, was soll es denn da stimmen?","But when one hasn't a soul at all, I beg you, what is there to attune then? and that is my case." +11462,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_9.flac,00007-f000008,0.0628507,Und so geht es mir.," But when one hasn't a soul at all, I beg you, what is there to attune then? and that is my case." +11463,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_10.flac,00007-f000009,0.628235,"Der Priester schwieg tiefverletzt, im frommen Zürnen, und kehrte sein Antlitz wehmütig von dem Mädchen ab.","The priest was silent and deeply wounded, and with holy displeasure he turned his face from the girl." +11464,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_11.flac,00007-f000010,0.197872,"Sie aber ging schmeichelnd auf ihn zu und sagte: Nein, hört doch erst ordentlich, eh Ihr böse ausseht, denn Euer Böseaussehn tut mir weh, und Ihr müßt doch keiner Kreatur weh tun, die Euch ihrerseits nichts zuleide getan hat.","She, however, went up to him caressingly, and said: No! listen to me first, before you look angry, for your look of anger gives me pain, and you must not give pain to any creature who has done you no wrongonly have patience with me, and I will tell you properly what I mean." +11465,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_12.flac,00007-f000010,0.197872,"Zeigt Euch nur duldsam gegen mich, und ich will's Euch ordentlich sagen, wie ich's meine."," She, however, went up to him caressingly, and said: No! listen to me first, before you look angry, for your look of anger gives me pain, and you must not give pain to any creature who has done you no wrongonly have patience with me, and I will tell you properly what I mean." +11466,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_13.flac,00007-f000011,0.6064,"Man sah, sie stellte sich in Bereitschaft, etwas recht Ausführliches zu erzählen, aber plötzlich stockte sie, wie von einem innern Schauer ergriffen, und brach in einen reichen Strom der wehmütigsten Tränen aus.","It was evident that she was preparing herself to explain something in detail, but suddenly she hesitated, as if seized with an inward shuddering, and burst out into a flood of tears." +11467,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_14.flac,00007-f000012,0.699445,"Sie wußten alle nicht mehr, was sie recht aus ihr machen sollten, und starrten sie in unterschiedlichen Besorgnissen schweigend an.","They none of them knew what to make of this ebullition, and filled with various apprehensions they gazed at her in silence." +11468,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_15.flac,00007-f000013,0.10288800000000001,"Da sagte sie endlich, sich ihre Tränen abtrocknend und den Priester ernsthaft ansehend:","At length, wiping away her tears, and looking earnestly at the reverend man, she said: There must be something beautiful, but at the same time extremely awful, about a soul." +11469,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_16.flac,00007-f000013,0.10288800000000001,"Es muß etwas Liebes, aber auch etwas höchst Furchtbares um eine Seele sein."," At length, wiping away her tears, and looking earnestly at the reverend man, she said: There must be something beautiful, but at the same time extremely awful, about a soul." +11470,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_17.flac,00007-f000014,0.24827600000000002,"Um Gott, mein frommer Mann, wär es nicht besser, man würde ihrer nie teilhaftig?","Tell me, holy sir, were it not better that we never shared such a gift?" +11471,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_18.flac,00007-f000015,0.98783,"Sie schwieg wieder still, wie auf Antwort wartend, ihre Tränen waren gehemmt.","She was silent again as if waiting for an answer, and her tears had ceased to flow." +11472,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_19.flac,00007-f000016,0.632393,Alle in der Hütte hatten sich von ihren Sitzen erhoben und traten schaudernd vor ihr zurück.,All in the cottage had risen from their seats and had stepped back from her with horror. +11473,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_20.flac,00007-f000017,0.471341,"Sie aber schien nur für den Geistlichen Augen zu haben, auf ihren Zügen malte sich der Ausdruck einer fürchtenden Neubegier, die eben deshalb den andern höchst furchtbar vorkam.","She, however, seemed to have eyes for no one but the holy man; her features wore an expression of fearful curiosity, which appeared terrible to those who saw her." +11474,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_23.flac,00007-f000020,1.2,"Und ach, ich war so leicht, so lustig sonst!",I was so lighthearted and so merry till now! +11475,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_24.flac,00007-f000021,0.612401,Und in einen erneuten Tränenstrom brach sie aus und schlug das Gewand vor ihrem Antlitze zusammen.,"And she burst into a fresh flood of tears, and covered her face with the drapery she wore." +11476,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_25.flac,00007-f000022,0.558538,"Da trat der Preister, ernsten Ansehens, auf sie zu und sprach sie an und beschwur sie bei den heiligsten Namen, sie solle die lichte Hülle abwerfen, falls etwas Böses in ihr sei.","Then the priest went up to her with a solemn air, and spoke to her, and conjured her by the name of the Most Holy to cast aside the veil that enveloped her, if any spirit of evil possessed her." +11477,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_26.flac,00007-f000023,0.925357,"Sie aber sank vor ihm in die Knie, alles Fromme wiederholend, was er sprach, und Gott lobend und beteuernd, sie meine es gut mit der ganzen Welt.","But she sank on her knees before him, repeating all the sacred words he uttered, praising God, and protesting that she wished well with the whole world." +11478,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_27.flac,00007-f000024,0.20686,Da sagte endlich der Priester zum Ritter:,"Then at last the priest said to the knight: Sir bridegroom, I will leave you alone with her whom I have united to you in marriage." +11479,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_28.flac,00007-f000024,0.20686,"Herr Bräutigam, ich lasse Euch allein mit der, die ich Euch angetraut habe."," Then at last the priest said to the knight: Sir bridegroom, I will leave you alone with her whom I have united to you in marriage." +11480,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_29.flac,00007-f000025,0.478873,"Soviel ich ergründen kann, ist nichts Übles an ihr, wohl aber des Wundersamen viel.","So far as I can discover there is nothing of evil in her, but much indeed that is mysterious." +11481,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_30.flac,00007-f000026,0.667308,"Ich empfehle Euch Vorsicht, Liebe und Treue.","I commend to youprudence, love, and fidelity." +11482,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_31.flac,00007-f000027,0.498957,"Damit ging er hinaus, die Fischersleute folgten ihm, sich bekreuzend.","So saying, he went out, and the fisherman and his wife followed him, crossing themselves." +11483,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_32.flac,00007-f000028,0.751204,"Undine war auf die Knie gesunken, sie entschleierte ihr Angesicht und sagte, scheu nach Huldbranden umblickend: Ach, nun willst du mich gewiß nicht behalten; und hab ich doch nichts Böses getan, ich armes, armes Kind! und hab ich doch nichts Böses getan, ich armes, armes Kind!","Undine had sunk on her knees: she unveiled her face and said, looking timidly round on Huldbrand: Alas! you will surely now not keep me as your own; and yet I have done no evil, poor child that I am!" +11484,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_33.flac,00007-f000029,0.684276,"Sie sah dabei so unendlich anmutig und rührend aus, daß ihr Bräutigam alles Grauens und aller Rätselhaftigkeit vergaß, zu ihr hineilend und sie in seinen Armen emporrichtend.","As she said this, she looked so exquisitely graceful and touching, that her bridegroom forgot all the horror he had felt, and all the mystery that clung to her, and hastening to her he raised her in his arms." +11485,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_34.flac,00007-f000030,0.45485200000000003,"Da lächelte sie durch ihre Tränen; es war, als wenn das Morgenrot auf kleinen Bächen spielt. es war, als wenn das Morgenrot auf kleinen Bächen spielt.",She smiled through her tears; it was a smile like the morninglight playing on a little stream. +11486,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_35.flac,00007-f000031,0.752632,Du kannst nicht von mir lassen! flüsterte sie vertraulich und sicher und streichelte mit den zarten Händchen des Ritters Wangen.,"You cannot leave me, she whispered, with confident security, stroking the knight's cheek with her tender hand." +11487,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_36.flac,00007-f000032,0.381603,"Dieser wandte sich darüber von den furchtbaren Gedanken ab, die noch im Hintergrunde seiner Seele lauerten und ihm einreden wollten, er sei an eine Fei oder sonst ein böslich neckendes Wesen der Geisterwelt angetraut; nur noch die einzige Frage ging fast unversehens über seine Lippen:","Huldbrand tried to dismiss the fearful thoughts that still lurked in the background of his mind, persuading him that he was married to a fairy or to some malicious and mischievous being of the spirit world, only the single question half unawares escaped his lips: My little Undine, tell me this one thing, what was it you said of spirits of the earth and of Kuhleborn, when the priest knocked at the door?" +11488,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_37.flac,00007-f000033,0.07822689999999999,"Liebes Undinchen, sage mir doch das eine, was war es, daß du von Erdgeistern sprachst, da der Priester an die Tür klopfte, und von Kühleborn?","It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening." +11489,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_38.flac,00007-f000033,0.07822689999999999,Märchen!," It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening." +11490,18,18.undine_1503_librivox,00007-undine_39.flac,00007-f000033,0.07822689999999999,Kindermärchen! sagte Undine lachend und ganz wieder in ihrer gewohnten Lustigkeit.," It was nothing but fairy tales!children's fairy tales! said Undine, with all her wonted gayety; I frightened you at first with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening." +11491,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_0.flac,00008-f000001,0.649468,Ein frisches Morgenlicht weckte die jungen Eheleute.,The fresh light of the morning awoke the young married pair. +11492,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_1.flac,00008-f000001,0.373529,"Undine verbarg sich schamhaft unter ihre Decken, und Huldbrand lag still sinnend vor sich hin.",The fresh light of the morning awoke the young married pair. +11493,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_2.flac,00008-f000002,-0.118156,"Sooft er in der Nacht eingeschlafen war, hatten ihn verwunderlich grausende Träume verstört von Gespenstern, die sich heimlich grinzend in schöne Frauen zu verkleiden strebten, von schönen Frauen, die mit einem Male Drachenangesichter bekamen."," Wonderful and horrible dreams had disturbed Huldbrand's rest; he had been haunted by spectres, who, grinning at him by stealth, had tried to disguise themselves as beautiful women, and from beautiful women they all at once assumed the faces of dragons, and when he started up from these hideous visions, the moonlight shone pale and cold into the room; terrified he looked at Undine, who still lay in unaltered beauty and grace." +11494,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_3.flac,00008-f000002,-0.118156,"Und wenn er von den häßlichen Gebilden in die Höhe fuhr, stand das Mondlicht bleich und kalt draußen vor den Fenstern; entsetzt blickte er nach Undinen, an deren Busen er eingeschlafen war und die in unverwandelter Schönheit und Anmut neben ihm ruhte."," Wonderful and horrible dreams had disturbed Huldbrand's rest; he had been haunted by spectres, who, grinning at him by stealth, had tried to disguise themselves as beautiful women, and from beautiful women they all at once assumed the faces of dragons, and when he started up from these hideous visions, the moonlight shone pale and cold into the room; terrified he looked at Undine, who still lay in unaltered beauty and grace." +11495,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_4.flac,00008-f000003,0.817033,"Dann drückte er einen leichten Kuß auf die rosigen Lippen und schlief wieder ein, um von neuen Schrecken erweckt zu werden.","Then he would press a light kiss upon her rosy lips, and would fall asleep again only to be awakened by new terrors." +11496,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_5.flac,00008-f000004,0.48071400000000003,"Nachdem er sich nun alles dieses recht im vollen Wachen überlegt hatte, schalt er sich selbst über jedweden Zweifel aus, der ihn an seiner schönen Frau hatte irremachen können.","After he had reflected on all this, now that he was fully awake, he reproached himself for any doubt that could have led him into error with regard to his beautiful wife." +11497,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_6.flac,00008-f000005,0.8635299999999999,"Er bat ihr auch sein Unrecht mit klaren Worten ab, sie aber reichte ihm nur die schöne Hand, seufzte aus tiefem Herzen und blieb still.","He begged her to forgive him for the injustice he had done her, but she only held out to him her fair hand, sighed deeply, and remained silent." +11498,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_7.flac,00008-f000006,0.8310629999999999,"Aber ein unendlich inniger Blick aus ihren Augen, wie er ihn noch nie gesehn hatte, ließ ihm keinen Zweifel, daß Undine von keinem Unwillen gegen ihn wisse.","But a glance of exquisite fervor beamed from her eyes such as he had never seen before, carrying with it the full assurance that Undine bore him no illwill." +11499,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_8.flac,00008-f000007,1.04565,Er stand dann heiter auf und ging zu den Hausgenossen in das gemeinsame Zimmer vor.,"He then rose cheerfully and left her, to join his friends in the common apartment." +11500,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_9.flac,00008-f000008,0.569786,"Die dreie saßen mit besorglichen Mienen um den Herd, ohne daß sich einer getraut hätte, seine Worte laut werden zu lassen.","He found the three sitting round the hearth, with an air of anxiety about them, as if they dared not venture to speak aloud." +11501,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_10.flac,00008-f000009,0.876923,"Es sahe aus, als bete der Priester in seinem Innern um Abwendung alles Übels.",The priest seemed to be praying in his inmost spirit that all evil might be averted. +11502,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_12.flac,00008-f000014,0.916883,"Der Priester schritt zuerst mit Vaterliebe in den leuchtenden Blicken auf sie zu, und wie er die Hand zum Segnen emporhob, sank das schöne Weib andächtig schauernd vor ihm in die Knie.","The priest was the first to advance toward her with paternal arms affection beaming in his face, and, as he raised his hand to bless her, the beautiful woman sank reverently on her knees before him." +11503,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_13.flac,00008-f000015,0.593785,"Sie bat ihn darauf mit einigen freundlich demütigen Worten wegen des Törichten, das sie gestern gesprochen haben möge, um Verzeihung und ersuchte ihn mit sehr bewegtem Tone, daß er für das Heil ihrer Seele beten wolle.","With a few humble and gracious words she begged him to forgive her for any foolish things she might have said the evening before, and entreated him in an agitated tone to pray for the welfare of her soul." +11504,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_14.flac,00008-f000016,0.61039,"Dann erhob sie sich, küßte ihre Pflegeeltern und sagte, für alles genossene Gute dankend:","She then rose, kissed her foster parents, and thanking them for all the goodness they had shown her, she exclaimed: Oh!" +11505,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_15.flac,00008-f000017,0.680296,"O jetzt fühle ich es im innersten Herzen, wie viel, wie unendlich viel ihr für mich getan habt, ihr lieben, lieben Leute!","I now feel in my innermost heart, how much, how infinitely much, you have done for me, dear, kind people!" +11506,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_16.flac,00008-f000018,0.764789,"Sie konnte erst gar nicht wieder von ihren Liebkosungen abbrechen, aber kaum gewahrte sie, daß die Hausfrau nach dem Frühstücke hinsah, so stand sie auch bereits am Herde, kochte und ordnete an und litt nicht, daß die gute alte Mutter auch nur die geringste Mühwaltung über sich nahm.","She could not at first desist from her caresses, but scarcely had she perceived that the old woman was busy in preparing breakfast, than she went to the hearth, cooked and arranged the meal, and would not suffer the good old mother to take the least trouble." +11507,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_17.flac,00008-f000019,0.533791,"Sie blieb den ganzen Tag lang so; still, freundlich und achtsam, ein Hausmütterlein und ein zart verschämtes, jungfräuliches Wesen zugleich.","She continued thus throughout the whole day, quiet, kind, and attentiveat once a little matron and a tender, bashful girl." +11508,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_18.flac,00008-f000020,0.497143,"Die dreie, welche sie schon länger kannten, dachten in jedem Augenblick irgendein wunderliches Wechselspiel ihres launischen Sinnes hervorbrechen zu sehn.",The three who had known her longest expected every moment to see some whimsical vagary of her capricious spirit burst forth. +11509,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_19.flac,00008-f000021,0.730769,Aber sie warteten vergebens darauf.,But they waited in vain for it. +11510,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_20.flac,00008-f000022,1.7,Undine blieb engelmild und sanft.,Undine remained as mild and gentle as an angel. +11511,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_21.flac,00008-f000023,0.758667,"Der Priester konnte seine Augen gar nicht von ihr wegwenden und sagte mehrere Male zum Bräutigam: Herr, einen Schatz hat Euch gestern die himmlische Güte durch mich Unwürdigen anvertraut; wahrt ihn, wie es sich gebührt, so wird er Euer ewiges und zeitliches Heil befördern.","The holy father could not take his eyes from her, and he said repeatedly to the bridegroom: The goodness of heaven, sir, has intrusted a treasure to you yesterday through me, unworthy as I am; cherish it as you ought, and it will promote your temporal and eternal welfare." +11512,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_22.flac,00008-f000024,0.614542,"Gegen Abend hing sich Undine mit demütiger Zärtlichkeit an des Ritters Arm und zog ihn sanft vor die Tür hinaus, wo die sinkende Sonne anmutig über den frischen Gräsern und um die hohen, schlanken Baumstämme leuchtete.","Toward evening Undine was hanging on the knight's arm with humble tenderness, and drew him gently out of the door, where the declining sun was shining pleasantly on the fresh grass, and upon the tall, slender stems of the trees." +11513,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_23.flac,00008-f000025,0.721254,"In den Augen der jungen Frau schwamm es wie Tau der Wehmut und der Liebe, auf ihren Lippen schwebte es wie ein zartes, besorgliches Geheimnis, das sich aber nur in kaum vernehmlichen Seufzern kundgab.","The eyes of the young wife were moist, as with the dew of sadness and love, and a tender and fearful secret seemed hovering on her lips, which, however, was only disclosed by scarcely audible sighs." +11514,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_24.flac,00008-f000026,0.467979,"Sie führte ihren Liebling schweigend immer weiter mit sich fort; was er sagte, beantwortete sie nur mit Blicken, in denen zwar keine unmittelbare Auskunft auf seine Fragen, wohl aber ein ganzer Himmel der Liebe und schüchternen Ergebenheit lag.","She led her husband onward and onward in silence; when he spoke, she only answered him with looks, in which, it is true, there lay no direct reply to his inquiries, but whole heaven of love and timid devotion." +11515,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_25.flac,00008-f000027,0.5926899999999999,"So gelangte sie an das Ufer des übergetretnen Waldstroms, und der Ritter erstaunte, diesen in leisen Wellen verrinnend dahinrieseln zu sehn, so daß keine Spur seiner vorigen Wildheit und Fülle mehr anzutreffen war.","Thus they reached the edge of the swollen forest stream, and the knight was astonished to see it rippling along in gentle waves, without a trace of its former wildness and swell." +11516,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_26.flac,00008-f000028,1.16649,"Bis morgen wird er ganz versiegt sein, sagte die schöne Frau weinerlich, und du kannst dann ohne Widerspruch reisen, wohinaus du willst.","By the morning it will be quite dry, said the beautiful wife, in a regretful tone, and you can then travel away wherever you will, without anything to hinder you." +11517,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_27.flac,00008-f000029,0.8438760000000001,"Nicht ohne dich, Undinchen, entgegnete der lachende Ritter, denke doch, wenn ich auch Lust hätte, auszureisen, so müßte ja Kirche und Geistlichkeit und Kaiser und Reich dreinschlagen und dir den Flüchtling wiederbringen.","Not without you, my little Undine, replied the knight, laughing: remember, even if I wished to desert you, the church, and the spiritual powers, and the emperor, and the empire would interpose and bring the fugitive back again." +11518,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_28.flac,00008-f000030,0.48125,"Kommt alles auf dich an, kommt alles auf dich an, flüsterte die Kleine, halb weinend, halb lächelnd.","All depends upon you, all depends upon you, whispered his wife, halfweeping and halfsmiling." +11519,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_29.flac,00008-f000031,0.6260760000000001,"Ich denke aber doch, du wirst mich wohl behalten; ich bin dir ja gar zu innig gut.","I think, however, nevertheless, that you will keep me with you: I love you so heartily." +11520,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_30.flac,00008-f000032,0.525,"Trage mich nun hinüber auf die kleine Insel, die vor uns liegt.",Now carry me across to that little island that lies before us. +11521,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_31.flac,00008-f000033,0.24,Da soll sich's entscheiden.,The matter shall be decided there. +11522,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_32.flac,00008-f000034,0.649729,"Ich könnte wohl leichtlich selbst durch die Wellchen schlüpfen, aber in deinen Armen ruht sich's so gut, und verstößest du mich, so hab ich doch noch zum letzten Male anmutig darin geruht.","I could easily indeed glide through the rippling waves, but it is so restful in your arms, and if you were to cast me off, I shall have sweetly rested in them once more for the last time." +11523,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_33.flac,00008-f000035,0.882857,"Huldbrand, voll von einer seltsamen Bangigkeit und Rührung, wußte ihr nichts zu erwidern.","Huldbrand, full as he was of strange fear and emotion, knew not what to reply." +11524,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_34.flac,00008-f000036,0.815504,"Er nahm sie in seine Arme und trug sie hinüber, sich nun erst besinnend, daß es dieselbe kleine Insel war, von wo er sie in jener ersten Nacht dem alten Fischer zurückgetragen hatte.","He took her in his arms and carried her across, remembering now for the first time that this was the same little island from which he had borne her back to the old fisherman on that first night." +11525,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_35.flac,00008-f000037,0.394774,"Jenseits ließ er sie in das weiche Gras nieder und wollte sich schmeichelnd neben seine schöne Bürde setzen; sie aber sagte: Nein, dorthin, mir gegenüber.","On the further side he put her down on the soft grass, and was on the point of placing himself lovingly near his beautiful burden, when she said: No, there opposite to me!" +11526,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_36.flac,00008-f000038,0.13611099999999998,"Ich will in deinen Augen lesen, noch ehe deine Lippen sprechen:","I will read my sentence in your eyes, before your lips speak; now, listen attentively to what I will relate to you." +11527,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_37.flac,00008-f000038,0.13611099999999998,"Höre nun recht achtsam zu, was ich dir erzählen will."," I will read my sentence in your eyes, before your lips speak; now, listen attentively to what I will relate to you." +11528,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_38.flac,00008-f000039,0.022371400000000003,Und sie begann.,"And she began: You must know, my loved one, that there are beings in the elements which almost appear like mortals, and which rarely allow themselves to become visible to your race." +11529,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_39.flac,00008-f000039,0.022371400000000003,"Du sollst wissen, mein süßer Liebling, daß es in den Elementen Wesen gibt, die fast aussehen wie ihr und sich doch nur selten vor euch blicken lassen."," And she began: You must know, my loved one, that there are beings in the elements which almost appear like mortals, and which rarely allow themselves to become visible to your race." +11530,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_40.flac,00008-f000040,0.553741,"In den Flammen glitzern und spielen die wunderlichen Salamander, in der Erden tief hausen die dürren, tückischen Gnomen, durch die Wälder streifen die Waldleute, die der Luft angehören, und in den Seen und Strömen und Bächen lebt der Wassergeister ausgebreitetes Geschlecht.","Wonderful salamanders glitter and sport in the flames; lean and malicious gnomes dwell deep within the earth; spirits, belonging to the air, wander through the forests, and a vast family of waterspirits live in the lakes, and streams, and brooks." +11531,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_41.flac,00008-f000041,0.7523810000000001,"In klingenden Kristallgewölben, durch die der Himmel mit Sonn und Sternen hereinsieht, wohnt sich's schön; hohe Korallenbäume mit blau und roten Früchten leuchten in den Gärten; über reinlichen Meeressand wandelt man und über schöne, bunte Muscheln, und was die alte Welt des also Schönen besaß, daß die heutige nicht mehr sich dran zu freuen würdig ist, das überzogen die Fluten mit ihren heimlichen Silberschleiern, und unten prangen nun die edlen Denkmale, hoch und ernst, und anmutig betaut vom liebenden Gewässer, das aus ihnen schöne Moosblumen und kränzende Schilfbüschel hervorlockt.","In resounding domes of crystal, through which the sky looks in with its sun and stars, these latter spirits find their beautiful abode; lofty trees of coral with blue and crimson fruits gleam in their gardens; they wander over the pure sand of the sea, and among lovely variegated shells, and amid all exquisite treasures of the old world, which the present is no longer worthy to enjoy; all these the floods have covered with their secret veils of silver, and the noble monuments sparkle below, stately and solemn, and bedewed by the loving waters which allure from them many a beautiful mossflower and entwining cluster of seagrass." +11532,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_42.flac,00008-f000042,0.936115,"Die aber dorten wohnen, sind gar hold und lieblich anzuschauen, meist schöner als die Menschen sind.","Those, however, who dwell there are very fair and lovely to behold, and for the most part are more beautiful than human beings." +11533,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_43.flac,00008-f000043,0.8067449999999999,"Manch einem Fischer ward es schon so gut, ein zartes Wasserweib zu belauschen, wie sie über die Fluten hervorstieg und sang.",Many a fisherman has been so fortunate as to surprise some tender mermaid as she rose above the waters and sang. +11534,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_44.flac,00008-f000044,0.73625,"Der erzählte dann von ihrer Schöne weiter, und solche wundersame Frauen werden von den Menschen Undinen genannt.","He would tell afar of her beauty, and such wonderful beings have been given the name of Undines." +11535,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_45.flac,00008-f000045,0.266667,"Du aber siehst jetzt wirklich eine Undine, lieber Freund.","You, however, are now actually beholding an Undine." +11536,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_46.flac,00008-f000046,0.696485,"Der Ritter wollte sich einreden, seiner schönen Frau sei irgendeine ihrer seltsamen Launen wach geworden, und sie finde ihre Lust daran, ihn mit bunt erdachten Geschichten zu necken.","The knight tried to persuade himself that his beautiful wife was under the spell of one of her strange humors, and that she was taking pleasure in teasing him with one of her extravagant inventions." +11537,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_47.flac,00008-f000047,0.519796,"Aber sosehr er sich dies auch vorsagte, konnte er doch keinen Augenblick daran glauben; ein seltsamer Schauder zog durch sein Innres; unfähig, ein Wort hervorzubringen, starrte er unverwandten Auges die holde Erzählerin an.","But repeatedly as he said this to himself, he could not believe it for a moment; a strange shudder passed through him; unable to utter a word, he stared at the beautiful narrator with an immovable gaze." +11538,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_48.flac,00008-f000048,0.180063,"Diese schüttelte betrübt den Kopf, seufzte aus vollem Herzen und fuhr alsdann folgendermaßen fort.","Undine shook her head sorrowfully, drew a deep sigh, and then proceeded as follows: Our condition would be far superior to that of other human beings for human beings we call ourselves, being similar to them in form and culturebut there is one evil peculiar to us." +11539,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_49.flac,00008-f000048,0.180063,"Wir wären weit besser daran als ihr andern Menschen denn Menschen nennen wir uns auch, wie wir es denn der Bildung und dem Leibe nach sind aber es ist ein gar Übles dabei."," Undine shook her head sorrowfully, drew a deep sigh, and then proceeded as follows: Our condition would be far superior to that of other human beings for human beings we call ourselves, being similar to them in form and culturebut there is one evil peculiar to us." +11540,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_50.flac,00008-f000049,0.964171,"Wir und unsresgleichen in den andern Elementen, wir zerstieben und vergehn mit Geist und Leib, daß keine Spur von uns rückbleibt, und wenn ihr andern dermaleinst zu einem reinern Leben erwacht, sind wir geblieben, wo Sand und Funk' und Wind und Welle blieb.","We and our like in the other elements, vanish into dust and pass away, body and spirit, so that not a vestige of us remains behind; and when you mortals hereafter awake to a purer life, we remain with the sand and the sparks and the wind and the waves." +11541,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_51.flac,00008-f000050,0.668441,"Darum haben wir auch keine Seelen; das Element bewegt uns, gehorcht uns oft, solange wir leben, zerstäubt uns immer, sobald wir sterben, und wir sind lustig, ohne uns irgend zu grämen, wie es die Nachtigallen und Goldfischlein und andre hübsche Kinder der Natur ja gleichfalls sind.","Hence we have also no souls; the element moves us, and is often obedient to us while we live, though it scatters us to dust when we die; and we are merry, without having aught to grieve usmerry as the nightingales and the little goldfishes and other pretty children of nature." +11542,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_52.flac,00008-f000051,1.315,Aber alles will höher als es steht.,But all things aspire to be higher than they are. +11543,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_53.flac,00008-f000052,0.484167,"So wollte mein Vater, der ein mächtiger Wasserfürst im Mittelländischen Meere ist, seine einzige Tochter solle einer Seele teilhaftig werden und müsse sie darüber auch viele Leiden der beseelten Leute bestehn.","Thus, my father, who is a powerful waterprince in the Mediterranean Sea, desired that his only daughter should become possessed of a soul, even though she must then endure many of the sufferings of those thus endowed." +11544,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_54.flac,00008-f000053,0.766667,Eine Seele aber kann unsresgleichen nur durch den innigsten Verein der Liebe mit einem eures Geschlechtes gewinnen.,"Such as we are, however, can only obtain a soul by the closest union of affection with one of your human race." +11545,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_55.flac,00008-f000054,0.97381,"Nun bin ich beseelt, dir dank ich die Seele, o du unaussprechlich Geliebter, und dir werd ich es danken, wenn du mich nicht mein ganzes Leben hindurch elend machst.","I am now possessed of a soul, and my soul thanks you, my inexpressibly beloved one, and it will ever thank you, if you do not make my whole life miserable." +11546,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_56.flac,00008-f000055,1.05048,"Denn was soll aus mir werden, wenn du mich scheuest und mich verstößest?","For what is to become of me, if you avoid and reject me?" +11547,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_57.flac,00008-f000056,0.580392,Durch Trug aber mocht ich dich nicht behalten.,"Still, I would not retain you by deceit." +11548,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_58.flac,00008-f000057,0.466447,"Und willst du mich verstoßen, so tu es nun, so geh allein ans Ufer zurück.","And if you mean to reject me, do so now, and return alone to the shore." +11549,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_59.flac,00008-f000058,0.659874,"Ich tauche mich in diesen Bach, der mein Oheim ist und hier im Walde sein wunderliches Einsiedlerleben, von den übrigen Freunden entfernet, führt.","I will dive into this brook, which is my uncle; and here in the forest, far removed from other friends, he passes his strange and solitary life." +11550,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_60.flac,00008-f000059,0.902949,"Er ist aber mächtig und vielen großen Strömen wert und teuer, und wie er mich herführte zu den Fischern, mich leichtes und lachendes Kind, wird er mich auch wieder heimführen zu den Eltern, mich beseelte, liebende, leidende Frau.","He is, however, powerful, and is esteemed and beloved by many great streams; and as he brought me hither to the fisherman, a lighthearted, laughing child, he will take me back again to my parents, a loving, suffering, and soul endowed woman." +11551,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_61.flac,00008-f000060,1.3240299999999998,"Sie wollte noch mehr sagen, aber Huldbrand umfaßte sie voll der innigsten Rührung und Liebe und trug sie wieder ans Ufer zurück.","She was about to say still more, but Huldbrand embraced her with the most heartfelt emotion and love, and bore her back again to the shore." +11552,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_62.flac,00008-f000061,0.824573,"Hier erst schwur er unter Tränen und Küssen, sein holdes Weib niemals zu verlassen, und pries sich glücklicher als den griechischen Bildner Pygmalion, welchem Frau Venus seinen schönen Stein zur Geliebten belebt habe.","It was not till he reached it, that he swore amid tears and kisses, never to forsake his sweet wife, calling himself more happy than the Greek Pygmalion, whose beautiful statue received life from Venus and became his loved one." +11553,18,18.undine_1503_librivox,00008-undine_63.flac,00008-f000062,0.762694,"Im süßen Vertrauen wandelte Undine an seinem Arme nach der Hütte zurück und empfand nun erst von ganzem Herzen, wie wenig sie die verlassenen Kristallpaläste ihres wundersamen Vaters bedauern dürfe.","In endearing confidence, Undine walked back to the cottage, leaning on his arm; feeling now for the first time, with all her heart, how little she ought to regret the forsaken crystal palaces of her mysterious father." +11554,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_0.flac,00009-f000001,0.8273530000000001,"Als Huldbrand am anderen Morgen vom Schlaf erwachte, fehlte seine schöne Genossin an seiner Seiten, und er fing schon an, wieder den wunderlichen Gedanken nachzuhängen, die ihm seine Ehe und die reizende Undine selbst als ein flüchtiges Blendwerk und Gaukelspiel vorstellen wollten.","When Huldbrand awoke from his sleep on the following morning, and missed his beautiful wife from his side, he began to indulge again in the strange thoughts, that his marriage and the charming Undine herself were but fleeting and deceptive illusions." +11555,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_1.flac,00009-f000002,0.751786,"Aber da trat sie eben zur Tür herein, küßte ihn, setzte sich zu ihm aufs Bett und sagte: Ich bin etwas früh hinaus gewesen, um zu sehn, ob der Oheim Wort halte.","But at the same moment she entered the room, sat down beside him, and said: I have been out rather early to see if my uncle keeps his word." +11556,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_2.flac,00009-f000003,0.789565,Er hat schon alle Fluten wieder in sein stilles Bett zurückgelenkt und rinnt nun nach wie vor einsiedlerisch und sinnend durch den Wald.,"He has already led all the waters back again into his own calm channel, and he now flows through the forest, solitarily and dreamily as before." +11557,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_3.flac,00009-f000004,0.760761,"Seine Freunde in Wasser und Luft haben sich auch zur Ruhe gegeben; es wird wieder alles ordentlich und ruhig in diesen Gegenden zugehen, und du kannst trocknen Fußes heimreisen, sobald du willst. es wird wieder alles ordentlich und ruhig in diesen Gegenden zugehen, und du kannst trocknen Fußes heimreisen, sobald du willst.","His friends in the water and the air have also returned to repose: all will again go on quietly and regularly, and you can travel homeward when you will, dryshod." +11558,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_4.flac,00009-f000005,0.698182,"Es war Huldbranden zumute, als träume er wachend fort, so wenig konnte er sich in die seltsame Verwandtschaft seiner Frau finden.","It seemed to Huldbrand as though he were in a waking dream, so little could he reconcile himself to the strange relationship of his wife." +11559,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_5.flac,00009-f000006,0.552916,"Dennoch ließ er sich nichts merken, und die unendliche Anmut des holden Weibes wiegte auch bald jedwede unheimliche Ahnung zur Ruhe.","Nevertheless he made no remark on the matter, and the exquisite grace of his bride soon lulled to rest every uneasy misgiving." +11560,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_6.flac,00009-f000007,0.94127,"Als er nach einer Weile mit ihr vor der Tür stand und die grünende Seespitze mit ihren klaren Wassergrenzen überschaute, ward es ihm so wohl in dieser Wiege seiner Liebe, daß er sagte: Was sollen wir denn auch heute schon reisen?","When he was afterward standing before the door with her, and looking over the green peninsula with its boundary of clear waters, he felt so happy in this cradle of his love, that he exclaimed: Why shall we travel so soon as today?" +11561,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_7.flac,00009-f000008,0.448616,"Wir finden wohl keine vergnügtern Tage in der Welt haußen, als wir sie an diesem heimlichen Schutzörtlein verlebten.",We shall scarcely find more pleasant days in the world yonder than those we have spent in this quiet little shelter. +11562,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_8.flac,00009-f000009,0.45903,Laß uns immer noch zwei oder dreimal die Sonne hier untergehn sehn.,Let us yet see the sun go down here twice or thrice more. +11563,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_9.flac,00009-f000010,0.125,"Wie mein Herr es gebeut, entgegnete Undine in freundlicher Demut.","As my lord wills, replied Undine, humbly." +11564,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_10.flac,00009-f000011,0.7954869999999999,"Es ist nur, daß sich die alten Leute ohnehin schon mit Schmerzen von mir trennen werden, und wenn sie nun erst die treue Seele in mir spüren und wie ich jetzt innig lieben und ehren kann, bricht ihnen wohl gar vor vielen Tränen das schwache Augenlicht.","It is only that the old people will, at all events, part from me with pain, and when they now for the first time perceive the true soul within me, and how I can now heartily love and honor, their feeble eyes will be dimmed with plentiful tears." +11565,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_11.flac,00009-f000012,0.654113,"Noch halten sie meine Stille und Frömmigkeit für nichts Besseres, als es sonst in mir bedeutete, für die Ruhe des Sees, wenn eben die Luft still ist, und sie werden sich nun ebensogut einem Bäumchen oder Blümlein befreunden lernen als mir.","At present they consider my quietness and gentleness of no better promise than before, like the calmness of the lake when the air is still; and, as matters now are, they will soon learn to cherish a flower or a tree as they have cherished me." +11566,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_13.flac,00009-f000015,0.571567,"Der Priester bot sich den beiden jungen Eheleuten zum Begleiter an, er und der Ritter hoben nach kurzem Abschied die schöne Frau aufs Pferd und schritten mit ihr über das ausgetrocknete Bette des Waldstroms eilig dem Forste zu.","The holy father offered to accompany the young married pair, and, after a hasty farewell, he and the knight assisted the beautiful bride to mount her horse, and walked with rapid step by her side over the dry channel of the foreststream into the wood beyond." +11567,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_14.flac,00009-f000016,1.17308,"Undine weinte still, aber bitterlich, die alten Leute klagten ihr laut nach.","Undine wept silently but bitterly, and the old people gave loud expression to their grief." +11568,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_15.flac,00009-f000017,0.698649,"Es schien, als seie diesen eine Ahnung aufgegangen von dem, was sie eben jetzt an der holden Pflegetochter verloren.",It seemed as if they had a presentiment of all they were now losing in their fosterchild. +11569,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_16.flac,00009-f000018,0.503497,Die drei Reisenden waren schweigend in die dichtesten Schatten des Waldes gelangt.,The three travellers had reached in silence the densest shades of the forest. +11570,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_17.flac,00009-f000019,0.872015,"Es mochte hübsch anzusehen sein in dem grünen Blättersaal, wie die schöne Frauengestalt auf dem edlen, zierlich geschmückten Pferde saß und von einer Seite der ehrwürdige Priester in seiner weißen Ordenstracht, von der anderen der blühende Ritter in bunten hellen Kleidern, mit seinem prächtigen Schwerte umgürtet, achtsam beiher schritten.","It must have been a fair sight, under that green canopy of leaves, to see Undine's lovely form, as she sat on her noble and richly ornamented steed, with the venerable priest in the white garb of his order on one side of her, and on the other the blooming young knight in his gay and splendid attire, with his sword at his girdle." +11571,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_18.flac,00009-f000020,0.259706,Huldbrand hatte nur Augen für sein holdes Weib;,"Huldbrand had no eyes but for his beautiful wife Undine, who had dried her tears, had no eyes but for him, and they soon fell into a mute, voiceless converse of glance and gesture, from which they were only roused at length by the low talking of the reverend father with a fourth traveller, who in the mean while had joined them unobserved." +11572,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_19.flac,00009-f000020,0.259706,"Undine, die ihre lieben Tränen getrocknet hatte, nur Augen für ihn, und sie gerieten bald in ein stilles, lautloses Gespräch mit Blicken und Winken, aus dem sie erst spät durch ein leises Reden erweckt wurden, welches der Priester mit einem vierten Reisegesellschafter hielt, der indes unbemerkt zu ihnen gekommen war."," Huldbrand had no eyes but for his beautiful wife Undine, who had dried her tears, had no eyes but for him, and they soon fell into a mute, voiceless converse of glance and gesture, from which they were only roused at length by the low talking of the reverend father with a fourth traveller, who in the mean while had joined them unobserved." +11573,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_20.flac,00009-f000021,0.839209,"Er trug ein weißes Kleid, fast wie des Priesters Ordenshabit, nur daß ihm die Kappe ganz tief ins Gesicht hereinhing und das ganze in so weiten Falten um ihn herflog, daß er alle Augenblicke mit Aufraffen und über den Arm schlagen oder sonst dergleichen Anordnungen zu tun hatte, ohne daß er doch dadurch im geringsten im Gehen behindert schien.","He wore a white garment almost resembling the dress of the priests order, except that his hood hung low over his face, and his whole attire floated round him in such vast folds that he was obliged every moment to gather it up, and throw it over his arm, or dispose of it in some way, and yet it did not in the least seem to impede his movements." +11574,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_21.flac,00009-f000022,0.735839,"Als die jungen Eheleute seiner gewahr wurden, sagte er eben:","When the young couple first perceived him, he was just saying And so, venerable sir." +11575,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_22.flac,00009-f000023,0.755556,"Und so wohn ich denn schon seit vielen Jahren hier im Walde, mein ehrwürdiger Herr, ohne daß man mich Eurem Sinne nach einen Eremiten nennen könnte.","I have now dwelt for many years here in the forest, and yet no one could call me a hermit, in your sense of the word." +11576,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_23.flac,00009-f000024,1.16614,"Denn, wie gesagt, von Buße weiß ich nichts und glaube sie auch nicht sonderlich zu bedürfen.","For, as I said, I know nothing of penance, and I do not think I have any especial need of it." +11577,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_24.flac,00009-f000025,0.8171149999999999,"Ich habe nur deswegen den Wald so lieb, weil es sich auf eine ganz eigne Weise hübsch ausnimmt und mir Spaß macht, wenn ich in meinen flatternden weißen Kleidern durch die finstern Schatten und Blätter hingehe und dann bisweilen ein süßer Sonnenstrahl unvermutet auf mich herunterblitzt.","I lose the forest only for this reason, that its beauty is quite peculiar to itself, and it amuses me to pass along in my flowing white garments among the eases and dusky shadows, while now and then a sweet sunbeam shines down unexpectedly upon me." +11578,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_25.flac,00009-f000026,0.5951,"Ihr seid ein höchst seltsamer Mann, entgegnete der Priester, und ich möchte wohl nähere Kunde von Euch haben.","You are a very strange man, replied the priest, and I should like to be more closely acquainted with you." +11579,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_26.flac,00009-f000027,0.4606560000000001,"Und wer seid Ihr denn, von einem aufs andre zu kommen? fragte der Fremde.","And to pass from one thing to another, who may you be yourself? asked the stranger." +11580,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_27.flac,00009-f000028,0.211364,"Sie nennen mich den Pater Heilmann, sprach der Geistliche, und ich komme aus Kloster Mariagruß von jenseit des Sees.","I am called Father Heilmann, said the holy man; and I come from the monastery of 'our Lady' which lies on the other side of the lake." +11581,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_28.flac,00009-f000028,0.211364,"So, so, antwortete der Fremde."," I am called Father Heilmann, said the holy man; and I come from the monastery of 'our Lady' which lies on the other side of the lake." +11582,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_29.flac,00009-f000029,0.606113,"Ich heiße Kühleborn, und wenn es auf Höflichkeit ankommt, könnte man mich auch wohl ebensogut Herr von Kühleborn betiteln, oder Freiherr von Kühleborn; denn frei bin ich wie der Vogel im Walde, und wohl noch ein bißchen drüber.","Indeed, replied the stranger; my name is Kuhleborn, and so far as courtesy is concerned I might claim the title of Lord of Kuhleborn, or free Lord of Kuhleborn; for I am as free as the birds in the forest and perhaps a little more so." +11583,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_30.flac,00009-f000030,0.9700850000000001,"Zum Exempel, jetzt hab ich der jungen Frau dorten etwas zu erzählen.","For example, I have now something to say to the young lady there." +11584,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_31.flac,00009-f000031,0.693077,"Und ehe man sich's versah, war er auf der andern Seite des Priesters, dicht neben Undinen, und reckte sich hoch in die Höhe, um ihr etwas ins Ohr zu flüstern.","And before they were aware of his intention, he was at the other side of the priest, close beside Undine, stretching himself up to whisper something in her ear." +11585,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_32.flac,00009-f000032,0.0208333,"Sie aber wandte sich erschrocken ab, sagend:","But she turned from him with alarm, and exclaimed: I have nothing more to do with you." +11586,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_33.flac,00009-f000032,0.0208333,Ich habe nichts mit Euch mehr zu schaffen.," But she turned from him with alarm, and exclaimed: I have nothing more to do with you." +11587,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_34.flac,00009-f000033,0.558709,"Hoho, lachte der Fremde, was für eine ungeheuer vornehme Heirat habt Ihr denn getan, daß Ihr Eure Verwandten nicht mehr kennt?","Ho, ho, laughed the stranger, what is this immensely grand marriage you have made, that you don't know your own relations any longer?" +11588,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_35.flac,00009-f000034,0.6185189999999999,"Wißt Ihr denn nicht vom Oheim Kühleborn, der Euch auf seinem Rücken so treu in diese Gegend trug?","Have you forgotten your uncle Kuhleborn, who so faithfully bore you on his back through this region?" +11589,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_36.flac,00009-f000035,0.915165,"Ich bitte Euch aber, entgegnete Undine, daß Ihr Euch nicht wieder vor mir sehn laßt.","I beg you, nevertheless, replied Undine, not to appear in my presence again." +11590,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_37.flac,00009-f000036,0.845455,"Jetzt fürcht ich Euch; und soll mein Mann mich scheuen lernen, wenn er mich in so seltsamer Gesellschaft und Verwandtschaft sieht?",I am now afraid of you; and suppose my husband should learn to avoid me when he sees me in such strange company and with such relations! +11591,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_39.flac,00009-f000039,0.84,"Das war ich auch freilich, denn ich war just die Wasserhose, die ihn herausriß, und schwemmte ihn hernach zu deiner Trauung vollends ans Land.","I was so, truly enough; for I was the waterspout that carried him out of it and washed him safely ashore for your wedding." +11592,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_40.flac,00009-f000040,1.04965,"Undine und der Ritter sahen nach Pater Heilmann; der aber schien in einem wandelnden Traume fortzugehn und von allem, was gesprochen ward, nichts mehr zu vernehmen.","Undine and the knight turned toward Father Heilmann; but he seemed walking on, as in a sort of dream, and no longer to be conscious of all that was passing." +11593,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_41.flac,00009-f000041,0.332692,Da sagte Undine zu Kühleborn:,"Undine then said to Kuhleborn, I see yonder the end of the forest." +11594,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_42.flac,00009-f000041,0.332692,Ich sehe dort schon das Ende des Waldes.," Undine then said to Kuhleborn, I see yonder the end of the forest." +11595,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_43.flac,00009-f000042,0.713317,"Wir brauchen Eurer Hülfe nicht mehr, und nichts macht uns Grauen als Ihr.","We no longer need your help, and nothing causes us alarm but yourself." +11596,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_44.flac,00009-f000043,0.871875,"Drum bitt Euch in Lieb und Güte, verschwindet und laßt uns in Frieden ziehn.","I beg you, therefore, in all love and goodwill, vanish, and let us proceed in peace." +11597,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_45.flac,00009-f000044,0.579048,"Darüber schien Kühleborn unwillig zu werden; er zog ein häßliches Gesicht und grinzte Undinen an, die laut aufschrie und ihren Freund zu Hülfe rief.","Kuhleborn seemed to become angry at this; his countenance assumed a frightful expression, and he grinned fiercely at Undine, who screamed aloud and called upon her husband for assistance." +11598,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_46.flac,00009-f000045,0.7283350000000001,Wie ein Blitz war der Ritter um das Pferd herum und schwang die scharfe Klinge gegen Kühleborns Haupt.,"As quick as lightning, the knight sprang to the other side of the horse, and aimed his sharp sword at Kuhleborn's head." +11599,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_47.flac,00009-f000046,0.74922,"Aber er hieb in einen Wasserfall, der von einer hohen Klippe neben ihnen herabschäumte und sie plötzlich mit einem Geplätscher, das beinahe wie Lachen klang, übergoß und bis auf die Haut durchnetzte.","But the sword cut through a waterfall, which was rushing down near them from a lofty crag; and with a splash, which almost sounded like a burst of laughter, it poured over them and wet them through to the skin." +11600,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_48.flac,00009-f000047,0.6246430000000001,"Der Priester sagte, wie plötzlich erwachend:","The priest, as if suddenly awaking, exclaimed I have long been expecting that, for the stream ran down from the height so close to us." +11601,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_49.flac,00009-f000048,0.5765779999999999,"Das hab ich lange gedacht, weil der Bach so dicht auf der Anhöhe neben uns herlief.","At first it really seemed to me like a man, and as if it could speak." +11602,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_50.flac,00009-f000049,0.604615,"Anfangs wollt es mir gar vorkommen, als wär er ein Mensch und könne sprechen.","As the waterfall came rushing down, it distinctly uttered these words in Huldbrand's ear: Rash knight, Brave knight, Rage, feel I not, Chide, will I not." +11603,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_51.flac,00009-f000050,0.2625,In Huldbrands Ohr rauschte der Wasserfall ganz vernehmlich diese Worte:,"But ever guard thy little wife as well, Rash knight, brave knight!" +11604,18,18.undine_1503_librivox,00009-undine_53.flac,00009-f000053,0.70084,"Die Reichsstadt lag glänzend vor ihnen, und die Abendsonne, welche deren Türme vergoldete, trocknete freundlich die Kleider der durchnäßten Wandrer.","The imperial city lay bright before them, and the evening sun, which gilded its towers, kindly dried the garments of the drenched wanderers." +11605,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_0.flac,00010-f000001,0.683229,"Daß der junge Ritter Huldbrand von Ringstetten so plötzlich vermißt worden war, hatte großes Aufsehen in der Reichsstadt erregt und Bekümmernis bei den Leuten, die ihn allesamt wegen seiner Gewandtheit bei Turnier und Tanz wie auch wegen seiner milden, freundlichen Sitten liebgewonnen hatten.","The sudden disappearance of the young knight, Huldbrand von Ringstetten, from the imperial city, had caused great sensation and solicitude among those who had admired him, both for his skill in the tournament and the dance, and no less so for his gentle and agreeable manners." +11606,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_1.flac,00010-f000002,0.506897,"Seine Diener wollten nicht ohne ihren Herrn von dem Orte wieder weg, ohne daß doch einer den Mut gefaßt hätte, ihm in die Schatten des gefürchteten Forstes nachzureiten.","His servants would not quit the place without their master, although not one of them would have had the courage to go in quest of him into the shadowy recesses of the forest." +11607,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_2.flac,00010-f000003,0.637063,"Sie blieben also in ihrer Herberge, untätig hoffend, wie es die Menschen zu tun pflegen und durch ihre Klagen das Andenken des Verlornen lebendig erhalten.","They therefore remained in their quarters, inactively hoping, as men are wont to do, and keeping alive the remembrance of their lost lord by their lamentations." +11608,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_3.flac,00010-f000004,0.8231620000000001,"Wie nun bald darauf die großen Unwetter und Überschwemmungen merkbarer wurden, zweifelte man um so minder an dem gewissen Untergange des schönen Fremden, den auch Bertalda ganz unverhohlen betrauerte und sich selbst verwünschte, daß sie ihn zu dem unseligen Ritte nach dem Walde gelockt habe.","When, soon after, the violent storms and floods were observed, the less doubt was entertained as to the certain destruction of the handsome stranger; and Bertalda openly mourned for him and blamed herself for having allured the unfortunate knight into the forest." +11609,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_4.flac,00010-f000005,0.866856,"Ihre herzoglichen Pflegeeltern waren gekommen, sie abzuholen, aber Bertalda bewog sie, mit ihr zu bleiben, bis man gewisse Nachricht von Huldbrands Leben oder Tod einziehe.","Her fosterparents, the duke and duchess, had come to fetch her away, but Bertalda entreated them to remain with her until certain intelligence had been obtained of Huldbrand's fate." +11610,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_5.flac,00010-f000006,0.564619,"Sie suchte verschiedne junge Ritter, die emsig um sie warben, zu bewegen, daß sie dem edlen Abenteurer in den Forst nachziehn möchten.","She endeavored to prevail upon several young knights, who were eagerly courting her, to follow the noble adventurer to the forest." +11611,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_6.flac,00010-f000007,0.713855,"Aber ihre Hand mochte sie nicht zum Preise des Wagestücks ausstellen, weil sie vielleicht noch immer hoffte, dem Wiederkehrenden angehören zu können, und um Handschuh oder Band, oder auch selbst um einen Kuß, wollte niemand sein Leben dran setzen, einen so gar gefährlichen Nebenbuhler zurückzuholen.","But she would not pledge her hand as a reward of the enterprise, because she always cherished the hope of belonging to the returning knight, and no glove, nor riband, nor even kiss, would tempt any one to expose his life for the sake of bringing back such a dangerous rival." +11612,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_8.flac,00010-f000010,0.747826,"Erstlich hatte sie den jungen Rittersmann wirklich von ganzer Seele liebgewonnen, und dann war durch ihre Trauer über sein Wegbleiben den Augen der Menschen weit mehr davon kund geworden, als sich nun eben schicken wollte.","In the first place, she had really loved the young knight with all her heart, and in the next, her sorrow at his absence had proclaimed this far more before the eyes of all, than was now befitting." +11613,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_9.flac,00010-f000011,0.708571,"Sie tat deswegen aber doch immer als ein kluges Weib, fand sich in die Umstände und lebte aufs allerfreundlichste mit Undinen, die man in der ganzen Stadt für eine Prinzessin hielt, welche Huldbrand im Walde von irgendeinem bösen Zauber erlöst habe.","She still, however, conducted herself as a wise maiden, reconciled herself to circumstances, and lived on the most friendly terms with Undine, who was looked upon throughout the city as a princess whom Huldbrand had rescued in the forest from some evil enchantment." +11614,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_11.flac,00010-f000014,0.5622010000000001,Undine gewann übrigens dies anmutige Mädchen mit jedem Tage lieber.,"Day by day, Undine felt her affection increase for the fair maiden." +11615,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_12.flac,00010-f000015,0.714453,"Wir müssen uns einander schon eher gekannt haben, pflegte sie ihr öfters zu sagen, oder es muß sonst irgendeine wundersame Beziehung unter uns geben, denn so ganz ohne Ursach, versteht mich, ohne tiefe, geheime Ursach gewinnt man ein andres nicht so lieb, als ich Euch gleich vom ersten Anblicke her gewann.","We must have known each other before, she often used to say to her. or else, there must be some mysterious connection between us, for one does not love another as dearly as I have loved you from the first moment of our meeting without some causesome deep and secret cause." +11616,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_13.flac,00010-f000016,0.624524,"Und auch Bertalda konnte sich nicht ableugnen, daß sie einen Zug der Vertraulichkeit und Liebe zu Undinen empfinde, wie sehr sie übrigens meinte, Ursach zu den bittersten Klagen über diese glückliche Nebenbuhlerin zu haben.","And Bertalda also could not deny the fact that she felt drawn to Undine with a tender feeling of confidence, however much she might consider that she had cause for the bitterest lamentation at this successful rival." +11617,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_14.flac,00010-f000017,0.606649,"In dieser gegenseitigen Neigung wußte die eine bei ihren Pflegeeltern, die andre bei ihrem Ehegatten den Tag der Abreise weiter und weiter hinauszuschieben; ja, es war schon die Rede davon gewesen, Bertalda solle Undinen auf einige Zeit nach Burg Ringstetten an die Quellen der Donau begleiten.","Biassed by this mutual affection, they both persuadedthe one her fosterparents, the other her husband to postpone the day of departure from time to time; indeed, it was even proposed that Bertalda should accompany Undine for a time to castle Ringstetten, near the source of the Danube." +11618,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_15.flac,00010-f000018,0.543478,"Sie sprachen auch einmal eines schönen Abends davon, als sie eben bei Sternenschein auf dem mit hohen Bäumen eingefaßten Markte der Reichsstadt umherwandelten.","They were talking over this plan one beautiful evening, as they were walking by starlight in the large square of the Imperial city, under the tall trees that enclose it." +11619,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_16.flac,00010-f000019,0.557052,"Die beiden jungen Eheleute hatten Bertalden noch spät zu einem Spaziergange abgeholt, und alle drei zogen vertraulich unter dem tiefblauen Himmel auf und ab, oftmals in ihren Gesprächen durch die Bewunderung unterbrochen, die sie dem kostbaren Springborn in der Mitte des Platzes und seinem wundersamen Rauschen und Sprudeln zollen mußten.","The young married pair had incited Bertalda to join them in their evening walk, and all three were strolling up and down under the darkblue sky, often interrupting their familiar talk to admire the magnificent fountain in the middle of the square, as its waters rushed and bubbled forth with wonderful beauty." +11620,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_17.flac,00010-f000020,0.603032,"Es war ihnen so lieb und heimlich zu Sinn; zwischen die Baumschatten durch stahlen sich die Lichtschimmer der nahen Häuser, ein stilles Gesumse von spielenden Kindern und andern luftwandelnden Menschen wogte um sie her; man war so allein und doch so freundlich in der heitern, lebendigen Welt mitten inne; was bei Tage Schwierigkeit geschienen hatte, das ebnete sich nun wie von selber, und die drei Freunde konnten gar nicht mehr begreifen, warum wegen Bertaldas Mitreise auch nur die geringste Bedenklichkeit habe obwalten mögen.","It hid a soothing happy influence upon them; between the shadows of the trees there stole glimmerings of light from the adjacent houses; a low murmur of children at play, and of others enjoying their walk, floated around them; they were so alone, and yet in the midst of the bright and living world; whatever had appeared difficult by day, now became smooth as of itself; and the three friends could no longer understand why the slightest hesitation had existed with regard to Bertalda's visit to Ringstetten." +11621,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_18.flac,00010-f000021,0.742491,"Da kam, als sie eben den Tag ihrer gemeinschaftlichen Abfahrt bestimmen wollten, ein langer Mann von der Miete des Marktplatzes her auf sie zugegangen, neigte sich ehrerbietig vor der Gesellschaft und sagte der jungen Frau etwas ins Ohr.","Presently, just as they were on the point of fixing the day for their common departure, a tall man approached them from the middle of the square, bowed respectfully to the company, and said something in the ear of the young wife." +11622,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_19.flac,00010-f000022,0.675,"Sie trat, unzufrieden über die Störung und über den Störer, einige Schritte mit dem Fremden zur Seite, und beide begannen miteinander zu flüstern, es schien, in einer fremden Sprache.","Displeased as she was at the interruption and its cause, she stepped a little aside with the stranger, and both began to whisper together, as it seemed, in a foreign tongue." +11623,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_20.flac,00010-f000023,1.05,"Huldbrand glaubte den seltsamen Mann zu kennen und sah so starr auf ihn hin, daß er Bertaldens staunende Fragen weder hörte noch beantwortete.","Huldbrand fancied he knew the strange man, and he stared so fixedly at him that he neither heard nor answered Bertalda's astonished inquiries." +11624,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_21.flac,00010-f000024,0.588525,"Mit einem Male klopfte Undine freudig in die Hände und ließ den Fremden lachend stehn, der sich mit vielem Kopfschütteln und hastigen, unzufriedenen Schritten entfernte und in den Brunnen hineinstieg.","All at once Undine, clapping her hands joyfully, and laughing, quitted the stranger's side, who, shaking his head, retired hastily and discontentedly, and vanished in the fountain." +11625,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_22.flac,00010-f000025,0.252972,"Nun glaubte Huldbrand seiner Sache ganz gewiß zu sein, Bertalda aber fragte:","Huldbrand now felt certain on the point, but Bertalda asked: And what did the master of the fountain want with you, dear Undine?" +11626,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_23.flac,00010-f000025,0.252972,"Was wollte dir denn der Brunnenmeister, liebe Undine?"," Huldbrand now felt certain on the point, but Bertalda asked: And what did the master of the fountain want with you, dear Undine?" +11627,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_24.flac,00010-f000026,0.575545,"Die junge Frau lachte heimlich in sich hinein und erwiderte: Übermorgen, auf deinen Namenstag, sollst du's erfahren, du liebliches Kind.","The young wife laughed within herself, and replied: The day after tomorrow, my dear child, on the anniversary of your nameday, you shall know it." +11628,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_25.flac,00010-f000027,0.644196,Und weiter war nichts aus ihr herauszubringen.,And nothing more would she disclose. +11629,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_26.flac,00010-f000028,0.97914,"Sie lud nun Bertalden und durch sie ihre Pflegeeltern an dem bestimmten Tage zur Mittagstafel, und man ging bald darauf auseinander.","She invited Bertalda and sent an invitation to her fosterparents, to dine with them on the appointed day, and soon after they parted." +11630,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_27.flac,00010-f000029,0.47628400000000004,"Kühleborn? fragte Huldbrand mit einem geheimen Schauder seine schöne Gattin, als sie von Bertalda Abschied genommen hatten und nun allein durch die dunkler werdenden Gassen zu Haus gingen.","was it Kuhleborn? said Huldbrand, with a secret shudder, to his beautiful bride, when they had taken leave of Bertalda, and were now going home through the darkening streets." +11631,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_28.flac,00010-f000030,0.671104,"Ja, er war es, antwortete Undine, und er wollte mir auch allerhand dummes Zeug vorsprechen!","Yes, it was he, replied Undine, and he was going to say all sorts of nonsensical things to me." +11632,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_29.flac,00010-f000031,0.6317649999999999,"Aber mitten darin hat er mich, ganz gegen seine Absicht, mit einer höchst willkommenen Botschaft erfreut.","But, in the midst, quite contrary to his intention, he delighted me with a most welcome piece of news." +11633,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_30.flac,00010-f000032,0.827943,"Willst du diese nun gleich wissen, mein holder Herr und Gemahl, so brauchst du nur zu gebieten, und ich spreche mir alles vom Herzen los.","If you wish to hear it at once, my dear lord and husband, you have but to command, and I will tell it you without reserve." +11634,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_31.flac,00010-f000033,0.732444,"Wolltest du aber deiner Undine eine recht, recht große Freude gönnen, so ließest du es bis übermorgen und hättest dann auch an der Überraschung dein Teil.","But if you would confer a real pleasure on your Undine, you will wait till the day after tomorrow, and you will then have your share too in the surprise." +11635,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_32.flac,00010-f000034,0.489394,"Der Ritter gewährte seiner Gattin gern, warum sie so anmutig bat, und noch im Entschlummern lispelte sie lächelnd vor sich hin:","The knight gladly complied with his wife's desire, which had been urged so sweetly, and as she fell asleep, she murmured smilingly to herself: Dear, dear Bertalda!" +11636,18,18.undine_1503_librivox,00010-undine_33.flac,00010-f000035,0.366176,"Was sie sich freuen wird und sich wundern über ihres Brunnenmeisters Botschaft, die liebe, liebe Bertalda!.",How she will rejoice and be astonished at what her master of the fountain told me! +11637,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_0.flac,00011-f000001,0.8940620000000001,"Die Gesellschaft saß bei Tafel, Bertalda mit Kleinodien und Blumen, den mannigfachen Geschenken ihrer Pflegeeltern und Freunde geschmückt, wie eine Frühlingsgöttin, obenan, zu ihrer Seiten Undine und Huldbrand.","The company were sitting at dinner; Bertalda, looking like some goddess of spring with her flowers and jewels, the presents of her fosterparents and friends, was placed between Undine and Huldbrand." +11638,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_1.flac,00011-f000002,0.597039,"Als das reiche Mahl zu Ende ging und man den Nachtisch auftrug, blieben die Türen offen; nach alter, guter Sitte in deutschen Landen, damit auch das Volk zusehen könne und sich an der Lustigkeit der Herrschaften mitfreuen.","When the rich repast was ended, and the last course had appeared, the doors were left open, according to a good old German custom, that the common people might look on, and take part in the festivity of the nobles." +11639,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_2.flac,00011-f000003,0.576923,Bediente trugen Wein und Kuchen unter den Zuschauern herum.,Servants were carrying round cake and wine among the spectators. +11640,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_3.flac,00011-f000004,0.956608,"Huldbrand und Bertalda warteten mit heimlicher Ungeduld auf die versprochne Erklärung und verwandten, sosehr es sich tun ließ, kein Auge von Undinen.","Huldbrand and Bertalda were waiting with secret impatience for the promised explanation, and sat with their eyes fixed steadily on Undine." +11641,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_4.flac,00011-f000005,1.18151,Aber die schöne Frau blieb noch immer still und lächelte nur heimlich und innig froh vor sich hin.,"But the beautiful wife still continued silent, and only kept smiling to herself with secret and hearty satisfaction." +11642,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_5.flac,00011-f000006,0.771921,"Wer um ihre getane Verheißung wußte, konnte sehn, daß sie ihr erquickendes Geheimnis alle Augenblick verraten wollte und es doch noch immer in lüsterner Entsagung zurücklegte, wie es Kinder bisweilen mit ihren liebsten Leckerbissen tun.","All who knew of the promise she had given could see that she was every moment on the point of betraying her happy secret, and that it was with a sort of longing renunciation that she withheld it, just as children sometimes delay the enjoyment of their choicest morsels." +11643,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_6.flac,00011-f000007,0.6125,"Bertalda und Huldbrand teilten dies wonnige Gefühl, in hoffender Bangigkeit das neue Glück erwartend, welches von ihrer Freundin Lippen auf sie herniedertauen sollte.","Bertalda and Huldbrand shared this delightful feeling, and expected with fearful hope the tidings which were to fall from the lips of Undine." +11644,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_7.flac,00011-f000008,0.195,Da baten verschiedne von der Gesellschaft Undinen um ein Lied.,Several of the company pressed Undine to sing. +11645,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_8.flac,00011-f000009,0.641667,"Es schien ihr gelegen zu kommen, sie ließ sich sogleich ihre Laute bringen und sang folgende Worte.","The request seemed opportune, and ordering her lute to be brought, she sang the following words: Bright opening day, Wild flowers so gay, Tall grasses their thirst that slake, On the banks of the billowy lake!" +11646,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_9.flac,00011-f000010,0.587755,"Morgen so hell,Blumen so bunt,Gräser so duftig und hoch.",What glimmers there so shining The reedy growth entwining? +11647,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_10.flac,00011-f000011,0.12391300000000001,An wallenden Sees Gestade!,Is it a blossom white as snow Fallen from heav'n here below? +11648,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_11.flac,00011-f000011,0.12391300000000001,Was zwischen den Gräsern., Is it a blossom white as snow Fallen from heav'n here below? +11649,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_12.flac,00011-f000012,0.15,Schimmert so licht?,"It is an infant, frail and dear!" +11650,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_13.flac,00011-f000012,0.330556,"Ist's eine Blüte weiß und groß,Vom Himmel gefallen in Wiesenschoß?","It is an infant, frail and dear!" +11651,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_14.flac,00011-f000013,0.259091,"Ach, ist ein zartes Kind!.Unbewußt mit Blumen tändelt's,Faßt nach goldnen Morgenlichtern;.O woher?","With flowerets playing in its dreams And grasping morning's golden beams; Oh! whence, sweet stranger, art thou here?" +11652,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_15.flac,00011-f000014,0.596013,"Woher, du Holdes?.Fern vom unbekannten Strande.","From some faroff and unknown strand, The lake has borne thee to this land." +11653,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_16.flac,00011-f000015,0.6008819999999999,"Trug es hier der See heran;.Nein, fasse nicht, du zartes Leben,Mit deiner kleinen Hand herum;Nicht","Nay, grasp not tender little one, With thy tiny hand outspread; No hand will meet thy touch with love, Mute is that flowery bed." +11654,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_17.flac,00011-f000016,0.212727,"Hand wird dir zurückgegeben,Die Blumen sind so fremd und stumm.","The flowers can deck themselves so fair And breathe forth fragrance blest, Yet none can press thee to itself, Like that faroff mother's breast." +11655,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_18.flac,00011-f000016,0.43636400000000003,"Die wissen wohl sich schön zu schmücken,Zu duften auch nach Herzenslust,Doch keine mag dich an sich drücken,Fern ist die traute Mutterbrust.","The flowers can deck themselves so fair And breathe forth fragrance blest, Yet none can press thee to itself, Like that faroff mother's breast." +11656,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_19.flac,00011-f000018,0.709091,"So früh noch an des Lebens Toren,Noch Himmelslächeln im Gesicht,Hast du das Beste schon verloren,O armes Kind, und weißt es nicht.","A noble duke comes riding by, And near thee checks his courser's speed, And full of ardent chivalry He bears thee home upon his steed." +11657,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_20.flac,00011-f000019,0.258621,Ein edler Herzog kommt geritten.,"Much, endless much, has been thy gain!" +11658,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_21.flac,00011-f000020,0.456818,Und hemmt vor dir des Rosses Lauf;Zu hoher Kunst und reinen Sitten.,Thou bloom'st the fairest in the land! +11659,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_22.flac,00011-f000019,0.246429,Zieht er in seiner Burg dich auf.,"Much, endless much, has been thy gain!" +11660,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_23.flac,00011-f000022,0.276667,"Du hast unendlich viel gewonnen,Du blühst, die Schönst im ganzen Land,Doch ach! die allerbesten Wonnen.","Undine dropped her lute with a melancholy smile, and the eyes of Bertalda's fosterparents were filled with tears." +11661,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_24.flac,00011-f000021,0.51,Ließ'st du am unbekannten Strand.,"Yet ah! the priceless joy of all, Thou'st left upon an unknown strand." +11662,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_25.flac,00011-f000022,0.217146,"Undine senkte mit einem wehmütigen Lächeln ihre Laute; die Augen der herzoglichen Pflegeeltern Bertaldens standen voller Tränen. So war es am Morgen, wo ich dich fand, du arme, holde Waise, sagte der Herzog tief bewegt; die schöne Sängerin hat wohl recht; das Beste haben wir dir dennoch nicht zu geben vermocht. die Augen der herzoglichen Pflegeeltern Bertaldens standen voller Tränen.","Undine dropped her lute with a melancholy smile, and the eyes of Bertalda's fosterparents were filled with tears." +11663,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_26.flac,00011-f000023,0.79,"Wir müssen aber auch hören, wie es den armen Eltern ergangen ist, sagte Undine, schlug die Saiten und sang.","Yes, so it was on the morning that I found you, my poor sweet orphan, said the duke, deeply agitated; the beautiful singer is certainly right; we have not been able to give you that `priceless joy of all.'" +11664,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_27.flac,00011-f000024,0.0165414,"Mutter geht durch ihre Kammern,Räumt die Schränke ein und aus,Sucht, und weiß nicht was, mit Jammern,Findet nichts, als leeres Haus.","But we must also hear how it fared with the poor parents, said Undine, as she resumed her lute, and sang: Thro' every chamber roams the mother, Moves and searches everywhere, Seeks, she scarce knows what, with sadness, And finds an empty house is there." +11665,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_28.flac,00011-f000024,0.0165414,Leeres Haus!," But we must also hear how it fared with the poor parents, said Undine, as she resumed her lute, and sang: Thro' every chamber roams the mother, Moves and searches everywhere, Seeks, she scarce knows what, with sadness, And finds an empty house is there." +11666,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_29.flac,00011-f000025,0.278571,O Wort der Klage.,An empty house! +11667,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_30.flac,00011-f000026,0.11688299999999999,"Dem, der einst ein holdes Kind.","Oh, word of sorrow, To her who once had been so blest, Who led her child about by day And cradled it at night to rest." +11668,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_31.flac,00011-f000026,0.11688299999999999,"Drin gegängelt hat am Tage,Drin gewiegt in Nächten lind."," Oh, word of sorrow, To her who once had been so blest, Who led her child about by day And cradled it at night to rest." +11669,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_32.flac,00011-f000027,0.420513,"Wieder grünen wohl die Buchen,Wieder kommt der Sonne Licht,Aber, Mutter, laß dein Suchen,Wieder kommt dein Liebes nicht.","The beech is growing green again, The sunshine gilds its wonted spot, But mother, cease thy searching vain!" +11670,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_34.flac,00011-f000028,0.288889,"Vater weiß, in seinen Zimmern.",Thy little loved one cometh not. +11671,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_35.flac,00011-f000029,0.142105,"Findet er die Todesruh,Hört nur bleicher Mutter Wimmern,Und kein Kindlein lacht ihm zu.","And when the breath of eve blows cool, And father in his home appears, The smile he almost tries to wear Is quenched at once by gushing tears." +11672,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_36.flac,00011-f000030,-0.020339,"O, um Gott, Undine, wo sind meine Eltern? rief die weinende Bertalda.","Full well he knows that in his home He naught can find but wild despair, He hears the mother's grieved lament And no bright infant greets him there." +11673,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_37.flac,00011-f000031,0.497512,"Du weißt es gewiß, du hast es erfahren, du wundersame Frau, denn sonst hättest du mir das Herz nicht so zerrissen.","Oh! for God's sake, Undine, where are my parents cried the weeping Bertalda; you surely know; you have discovered them, you wonderful being, for otherwise you would not have thus torn me heart." +11674,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_38.flac,00011-f000032,0.7888890000000001,Sind sie vielleicht schon hier?,Are they perhaps already here? +11675,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_39.flac,00011-f000033,0.214286,Wär es?,Can it be? +11676,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_40.flac,00011-f000034,0.624679,"Ihr Auge durchflog die glänzende Gesellschaft und weilte auf einer regierenden Herrin, die ihrem Pflegevater zunächst saß.",Her eye passed quickly over the brilliant company and lingered an a lady of high rank who was sitting next her fosterfather. +11677,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_41.flac,00011-f000035,0.684416,"Da beugte sich Undine nach der Tür zurück, ihre Augen flossen in der süßesten Rührung über.","Undine, however, turned toward the door, while her eyes overflowed with the sweetest emotion." +11678,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_42.flac,00011-f000036,0.805523,"Wo sind denn die armen, harrenden Eltern? fragte sie, und der alte Fischer mit seiner Frau wankten aus dem Haufen der Zuschauer vor.","Where are the poor waiting parents? she inquired, and, the old fisherman and his wife advanced hesitatingly from the crowd of spectators." +11679,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_43.flac,00011-f000037,-0.009375,"Ihre Augen hingen fragend bald an Undinen, bald an dem schönen Fräulein, das ihre Tochter sein sollte.","Their glance rested inquiringly now on Undine, now on the beautiful girl who was said to be their daughter It is she, said the delighted benefactress, in a faltering tone, and the two old people hung round the neck of their recovered child, weeping and praising God." +11680,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_44.flac,00011-f000037,-0.009375,"Sie ist es! stammelte die entzückte Geberin, und die zwei alten Leute hingen lautweinend und Gott preisend an dem Halse der Wiedergefundnen."," Their glance rested inquiringly now on Undine, now on the beautiful girl who was said to be their daughter It is she, said the delighted benefactress, in a faltering tone, and the two old people hung round the neck of their recovered child, weeping and praising God." +11681,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_45.flac,00011-f000038,1.11301,Aber entsetzt und zürnend riß sich Bertalda aus ihrer Umarmung los.,"But amazed and indignant, Bertalda tore herself from their embrace." +11682,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_46.flac,00011-f000039,0.667691,"Es war zu viel für dieses stolze Gemüt, eine solche Wiedererkennung in dem Augenblicke, wo sie fest gemeint hatte, ihren bisherigen Glanz noch zu steigern, und die Hoffnung Thronhimmel und Kronen über ihr Haupt herunterregnen ließ.","Such a recognition was too much for this proud mind, at a moment when she had surely imagined that her former splendor would even be increased, and when hope was deluding her with a vision of almost royal honors." +11683,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_47.flac,00011-f000040,0.887136,"Es kam ihr vor, als habe ihre Nebenbuhlerin dies alles ersonnen, um sie nur recht ausgesucht vor Huldbranden und aller Welt zu demütigen.",It seemed to her as if her rival had devised all this on purpose signally to humble her before Huldbrand and the whole world. +11684,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_49.flac,00011-f000043,1.04677,"Der alte Fischer aber hatte seine Hände gefaltet und betete still, daß die hier seine Tochter nicht sein möge.","The old fisherman, however, had folded his hands, and was praying silently that this might not be his daughter." +11685,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_50.flac,00011-f000044,0.17533800000000002,"Undine wankte todesbleich von den Eltern zu Bertalda, von Bertalda zu den Eltern, plötzlich aus all den Himmeln, die sie sich geträumt hatte, in eine Angst und ein Entsetzen gestürzt, das ihr bisher auch nicht im Traume kundgeworden war.","Undine, pale as death, turned with agitation from the parents to Bertalda, and from Bertalda to the parents; suddenly cast down from that heaven of happiness of which she had dreamed, and overwhelmed with a fear and a terror such as she had never known even in imagination. have you a soul?" +11686,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_51.flac,00011-f000044,0.17533800000000002,Hast du denn eine Seele?," Undine, pale as death, turned with agitation from the parents to Bertalda, and from Bertalda to the parents; suddenly cast down from that heaven of happiness of which she had dreamed, and overwhelmed with a fear and a terror such as she had never known even in imagination. have you a soul?" +11687,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_52.flac,00011-f000045,0.694075,"Hast du denn wirklich eine Seele, Bertalda? schrie sie einige Male in ihre zürnende Freundin hinein, als wolle sie sie aus einem plötzlichen Wahnsinn oder einem tollmachenden Nachtgesichte gewaltsam zur Besinnung bringen.","Have you really a soul, Bertalda? she cried again and again to her angry friend, as if forcibly to rouse her to consciousness from some sudden delirium or maddening nightmare." +11688,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_53.flac,00011-f000046,0.653583,"Als aber Bertalda nur immer noch ungestümer wütete, als die verstoßenen Eltern laut zu heulen anfingen und die Gesellschaft sich streitend und eifernd in verschiedne Parten teilte, erbat sie sich mit einem Male so würdig und ernst die Freiheit, in den Zimmern ihres Mannes zu reden, daß alles um sie her wie auf einen Wink still ward.","But when Bertalda only became more and more enraged, when the repulsed parents began to weep aloud, and the company, in eager dispute, were taking different sides, she begged in such a dignified and serious manner to be allowed to speak in this her husband's hall, that all around were in a moment silenced." +11689,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_54.flac,00011-f000047,0.8921049999999999,"Sie trat darauf an das obre Ende des Tisches, wo Bertalda gesessen hatte, demütig und stolz, und sprach, während sich aller Augen unverwandt auf sie richteten, folgendergestalt.","She then advanced to the upper end of the table, where Bertalda has seated herself, and with a modest and yet proud air, while every eye was fixed upon her, she spoke as follows: My friends, you look so angry and disturbed and you have interrupted my happy feast by your disputings." +11690,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_55.flac,00011-f000048,0.653914,"Ihr Leute, die ihr so feindlich ausseht und so verstört und mir mein liebes Fest so grimm zerreißt, ach Gott, ich wußte von euern törichten Sitten und eurer harten Sinnesweise nichts und werde mich wohl mein lebelang nicht drin finden.","I knew nothing of your foolish habits and your heartless mode of thinking, and I shall never all my life long become accustomed to them." +11691,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_56.flac,00011-f000049,0.536726,"Daß ich alles verkehrt angefangen habe, liegt nicht an mir; glaubt nur, es liegt einzig an euch, sowenig es auch darnach aussehen mag.","It is not my fault that this affair has resulted in evil; believe me, the fault is with yourselves alone, little as it may appear to you to be so." +11692,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_57.flac,00011-f000050,0.892683,"Ich habe euch auch deshalb nur wenig zu sagen, aber das eine muß gesagt sein: ich habe nicht gelogen.","I have therefore but little to say to you, but one thing I must say: I have spoken nothing but truth." +11693,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_58.flac,00011-f000051,1.00227,"Beweise kann und will ich euch außer meiner Versicherung nicht geben, aber beschwören will ich es.","I neither can nor will give you proofs beyond my own assertion, but I will swear to the truth of this." +11694,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_59.flac,00011-f000052,0.560453,"Mir hat es derselbe gesagt, der Bertalden von ihren Eltern weg ins Wasser lockte und sie nachher dem Herzog in seinen Weg auf die grüne Wiese legte.","I received this information from the very person who allured Bertalda into the water, away from her parents, and who afterward placed her on the green meadow in the duke's path." +11695,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_60.flac,00011-f000053,0.6873239999999999,"Sie ist eine Zauberin, rief Bertalda, eine Hexe, die mit bösen Geistern Umgang hat!","She is an enchantress! cried Bertalda, a witch, who has intercourse with evil spirits." +11696,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_61.flac,00011-f000054,0.845455,Sie bekennt es ja selbst.,She acknowledges it herself. +11697,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_62.flac,00011-f000055,0.977882,"Das tue ich nicht, sagte Undine, einen ganzen Himmel der Unschuld und Zuversicht in ihren Augen.","I do not, said Undine, with a whole heaven innocence and confidence beaming, in her eyes." +11698,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_63.flac,00011-f000056,0.774667,Ich bin auch keine Hexe; seht mich nur darauf an.,I am no witch; only look at me. +11699,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_64.flac,00011-f000057,0.743333,"So lügt sie und prahlt, fiel Bertalda ein, und kann nicht behaupten, daß ich dieser niedern Leute Kind sei.","She is false and boastful, interrupted Bertalda, and she cannot prove that I am the child of these low people." +11700,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_65.flac,00011-f000058,0.6872159999999999,"Meine herzoglichen Eltern, ich bitte euch, führt mich aus dieser Gesellschaft fort und aus dieser Stadt, wo man nur darauf ausgeht, mich zu schmähen.","My noble parents, I beg you to take me from this company and out of this city, where they are only bent on insulting me." +11701,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_66.flac,00011-f000059,0.884375,"Der alte, ehrsame Herzog aber blieb fest stehen, und seine Gemahlin sagte: Wir müssen durchaus wissen, woran wir sind;","But the aged and honorable duke remained unmoved, and his wife, said: We must thoroughly examine how we are to act." +11702,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_67.flac,00011-f000060,0.469003,"Gott sei vor, daß ich eher nur einen Fuß aus diesem Saale setze.",God forbid that we should move a step from this hall until we have done so. +11703,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_68.flac,00011-f000061,0.787288,"Da näherte sich die alte Fischerin, beugte sich tief vor der Herzogin und sagte: Ihr schließt mir das Herz auf, hohe, gottesfürchtige Frau.","Then the old wife of the fisherman drew near, and making a low reverence to the duchess, she said: Noble, godfearing lady, you have opened my heart." +11704,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_69.flac,00011-f000062,0.749339,"Ich muß Euch sagen, wenn dieses böse Fräulein meine Tochter ist, trägt sie ein Mal, gleich einem Veilchen, zwischen beiden Schultern und ein gleiches auf dem Spann ihres linken Fußes.","I must tell you. if this evildisposed young lady is my daughter, she has a mark, like a violet, between her shoulders, and another like it on the instep of her left foot." +11705,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_70.flac,00011-f000063,0.45,Wenn sie sich nur mit mir aus dem Saale entfernen wollte.,If she would only go out of the hall with me! +11706,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_71.flac,00011-f000064,0.8351350000000001,"Ich entblöße mich nicht vor der Bäuerin, sagte Bertalda, ihr stolz den Rücken wendend.","I shall not uncover myself before the peasant woman! exclaimed Bertalda, proudly turning her back on her." +11707,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_72.flac,00011-f000065,0.8160430000000001,"Aber vor mir doch wohl, entgegnete die Herzogin mit großem Ernst.","But before me you will. rejoined the duchess, very gravely." +11708,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_73.flac,00011-f000066,0.480328,"Ihr werdet mir in jenes Gemach folgen, Jungfrau, und die gute Alte kommt mit.","Follow me into that room, girl, and the good old woman shall come with us." +11709,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_74.flac,00011-f000067,0.726012,"Die drei verschwanden, und alle übrigen blieben in großer Erwartung schweigend zurück.","The three disappeared, and the rest of the company remained where they were, in silent expectation." +11710,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_76.flac,00011-f000070,0.819643,"Bertalda ist des Fischers Tochter, und so viel ist, als man hier zu wissen braucht.","Bertalda is the fisherman's daughter, and that is as much as it is necessary to inform you here." +11711,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_77.flac,00011-f000071,0.716807,Das fürstliche Ehepaar ging mit der Pflegetochter fort; auf einen Wink des Herzogs folgte ihnen der Fischer mit seiner Frau.,"The princely pair left with their adopted daughter; and at a sign from the duke, the fisherman and his wife followed them." +11712,18,18.undine_1503_librivox,00011-undine_78.flac,00011-f000072,0.920513,"Die andern Gäste entfernten sich schweigend oder heimlich murmelnd, und Undine sank herzlich weinend in Huldbrands Arme.","The other guests retired in silence or with secret murmurs, and Undine sank weeping into Huldbrand's arms." +11713,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_0.flac,00012-f000002,0.455645,"Dem Herrn von Ringstetten wär es freilich lieber gewesen, wenn sich alles an diesem Tage anders gefügt hätte; aber auch so, wie es nun einmal war, konnte es ihm nicht unlieb sein, da sich seine reizende Frau so fromm und gutmütig und herzlich bewies. Wenn ich ihr eine Seele gegeben habe, mußt er bei sich selber sagen, gab ich ihr wohl eine beßre als meine eigne ist; und nun dachte er einzig darauf, die Weinende zufrieden zu sprechen und gleich des andern Tages einen Ort mit ihr zu verlassen, der ihr seit diesem Vorfalle zuwider sein mußte.","If I have given her a soul, he could not help saying to himself, I have indeed given her a better one than my own; and his only thought now was to speak soothingly to the weeping Undine, and on the following morning to quit with her a place which, after this incident, must have become distasteful to her." +11714,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_1.flac,00012-f000003,0.496807,"Zwar ist es an dem, daß man sie eben nicht ungleich beurteilte.",It is true that she was not estimated differently to what she had been. +11715,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_2.flac,00012-f000004,0.690405,"Weil man schon früher etwas Wunderbares von ihr erwartete, fiel die seltsame Entdeckung von Bertaldens Herkommen nicht allzusehr auf, und nur gegen diese war jedermann, der die Geschichte und ihr stürmisches Betragen dabei erfuhr, übel gesinnt.","As something mysterious had long been expected of her, the strange discovery of Bertalda's origin had caused no great surprise, and every one who had heard the story and had seen Bertalda's violent behavior, was disgusted with her alone." +11716,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_3.flac,00012-f000005,0.463664,"Davon wußten aber der Ritter und seine Frau noch nichts; außerdem wäre eins für Undinen so schmerzhaft gewesen als das andre, und so hatte man nichts Beßres zu tun, als die Mauern der alten Stadt baldmöglichst hinter sich zu lassen. Mit den ersten Strahlen des Morgens hielt ein zierlicher Wagen für Undinen vor dem Tore der Herberge;","Of this, however, the knight and his lady knew nothing as yet; and, besides, the condemnation or approval of the public was equally painful to Undine, and thus there was no better course to pursue than to leave the walls of the old city behind them with all the speed possible." +11717,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_4.flac,00012-f000006,0.36290300000000003,Huldbrands und seiner Knappen Hengste stampften daneben das Pflaster.,"With the earliest beams of morning a pretty carriage drove up to the entrance gate for Undine: the horses which Huldbrand and his squires were to ride stood near, pawing the ground with impatient eagerness." +11718,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_5.flac,00012-f000007,0.649095,"Der Ritter führte seine schöne Frau aus der Tür, da trat ihnen ein Fischermädchen in den Weg.",The knight was leading his beautiful wife from the door. when a fishergirl crossed their way. +11719,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_6.flac,00012-f000008,0.71011,"Wir brauchen deine Ware nicht, sagte Huldbrand zu ihr, wir reisen eben fort.","We do not need your fish, said Huldbrand to her, we are now starting on our journey." +11720,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_7.flac,00012-f000009,0.417445,"Da fing das Fischermädchen bitterlich an zu weinen, und nun erst sahen die Eheleute, daß es Bertalda war.","Upon this the fishergirl began to weep bitterly, and the young couple perceived for the first time that it was Bertalda." +11721,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_8.flac,00012-f000010,0.664395,"Sie traten gleich mit ihr in das Gemach zurück und erfuhren von ihr, der Herzog und die Herzogin seien so erzürnt über ihre gestrige Härte und Heftigkeit, daß sie die Hand gänzlich von ihr abgezogen hätten, nicht ohne ihr jedoch vorher eine reiche Aussteuer zu schenken.","They immediately returned with her to their apartment, and learned from her that the duke and duchess were so displeased at her violent and unfeeling conduct on the preceding way, that they had entirely withdrawn their protection from her, though not without giving her a rich portion." +11722,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_9.flac,00012-f000011,0.66698,Der Fischer sei gleichfalls wohl begabt worden und habe noch gestern abends mit seiner Frau wieder den Weg nach der Seespitze eingeschlagen.,"The fisherman, too, had been handsomely rewarded, and had the evening before set out with his wife to return to their secluded home." +11723,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_10.flac,00012-f000012,0.156667,"Ich wollte mit ihnen gehn, fuhr sie fort, aber der alte Fischer, der mein Vater sein soll.","I would have gone with them, she continued, but the old fisherman, who is said to be my father And he is so indeed, Bertalda, interrupted Undine." +11724,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_11.flac,00012-f000012,0.156667,"Er ist es auch wahrhaftig, Bertalda, unterbrach sie Undine."," I would have gone with them, she continued, but the old fisherman, who is said to be my father And he is so indeed, Bertalda, interrupted Undine." +11725,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_12.flac,00012-f000013,0.713538,"Sieh nur, der, welchen du für den Brunnenmeister ansahst, erzählte mir's ausführlich.","Look here, the stranger, whom you took for the master of the fountain, told me the whole story in detail." +11726,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_13.flac,00012-f000014,0.797067,"Er wollte mich abreden, daß ich dich nicht mit nach Burg Ringstetten nehmen sollte, und da fuhr ihm dieses Geheimnis mit heraus.","He wished to dissuade me from taking you with me to castle Ringstetten, and this led him to disclose the secret." +11727,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_14.flac,00012-f000015,0.761029,"Nun denn, sagte Bertalda, mein Vater wenn es denn so sein soll mein Vater sprach:","Well, then, said Bertalda, if it must be so, my father said, 'I will not take you with me until you are changed." +11728,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_15.flac,00012-f000016,0.225,"Ich nehme dich nicht mit, bis du anders worden bist.",Venture to come to us alone through the haunted forest; that shall be the proof whether you have any regard for us. +11729,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_16.flac,00012-f000017,0.31875,"Wage dich allein durch den verrufenen Wald zu uns hinaus; das soll die Probe sein, ob du dir etwas aus uns machst. Aber komm mir nicht wie ein Fräulein; wie eine Fischerdirne komm! wie eine Fischerdirne komm!",But do not come to me as a lady; come only as a fishergirl!' +11730,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_17.flac,00012-f000018,0.942993,"Da will ich denn tun, wie er gesagt hat, denn von aller Welt bin ich verlassen und will als ein armes Fischerkind bei den ärmlichen Eltern einsam leben und sterben.","So I will do just as he has told me, for I am forsaken be the whole world, and I will live and die in solitude as a poor fishergirl, with my poor parents." +11731,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_18.flac,00012-f000019,0.6076189999999999,Vor dem Wald graut es mich freilich sehr.,I have a terrible dread though of the forest. +11732,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_19.flac,00012-f000020,0.969231,"Es sollen abscheuliche Gespenster drinnen hausen, und ich bin so furchtsam.","Horrible spectres are said to dwell in it, and I am so fearful." +11733,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_20.flac,00012-f000021,1.0125,Aber was hilft's?,But how can I help it? +11734,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_21.flac,00012-f000022,0.8304549999999999,"Hierher kam ich nur noch, um bei der edlen Frau von Ringstetten Verzeihung dafür zu erflehen, daß ich mich gestern so ungebührlich erzeigte.",I only came here to implore pardon of the noble lady of Ringstetten for my unbecoming behavior yesterday. +11735,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_22.flac,00012-f000023,0.555094,"Ich fühle wohl, Ihr habt es gut gemeint, holde Dame, aber Ihr wußtet nicht, wie Ihr mich verletzen würdet, und da strömte mir denn in der Angst und Überraschung gar manch unsinnig verwegnes Wort über die Lippen.","I feel sure, sweet lady, you meant to do me a kindness, but you knew not how you would wound me, and in my agony and surprise, many a rash and frantic expression passed my lips." +11736,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_23.flac,00012-f000024,0.252632,"Ach verzeiht, verzeiht!","Oh forgive, forgive!" +11737,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_24.flac,00012-f000025,0.7,Ich bin ja so unglücklich schon.,I am already so unhappy. +11738,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_25.flac,00012-f000026,0.5729479999999999,"Denkt nur selbsten, was ich noch gestern in der Frühe war, noch gestern zu Anfang Eures Festes, und was nun heut!.Die","Only think yourself what I was yesterday morning, yesterday at the beginning of your banquet, and what I am now!" +11739,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_26.flac,00012-f000027,0.419597,"Worte gingen ihr unter in einem schmerzlichen Tränenstrom, und gleichfalls bitterlich weinend fiel ihr Undine um den Hals.","Her voice became stifled with a passionate flood of tears, and Undine, also weeping bitterly, fell on her neck." +11740,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_28.flac,00012-f000030,1.04714,Nur erst mit uns nach Ringstetten.,"Only, first of all, come with us to Ringstetten." +11741,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_29.flac,00012-f000031,0.794511,"Wie wir als Schwestern miteinander teilen wollen, besprechen wir dort.",We will discuss there how we shall share all things as sisters. +11742,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_30.flac,00012-f000032,0.783333,Bertalda sah scheu nach Huldbrand empor.,Bertalda looked timidly toward Huldbrand. +11743,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_32.flac,00012-f000035,0.81681,"Aber unter den Arm faßte er sie, hob sie zuerst in den Wagen, Undinen ihr nach, und trabte fröhlich beiher, trieb auch den Fuhrmann so wacker an, daß sie das Gebiet der Reichsstadt und mit ihm alle trüben Erinnrungen in kurzer Zeit überflogen hatten und nun die Frauen mit beßrer Lust durch die schönen Gegenden hinrollten, welche ihr Weg sie entlängst führte.","He then assisted her first into the carriage, Undine followed her; and he mounted his horse and trotted merrily be the side of them, urging the driver at the same time to hasten his speed, so that very soon they were beyond the confines of the imperial city and all its sad remembrances; and now the ladies began to enjoy the beautiful country through which their road lay." +11744,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_33.flac,00012-f000036,0.735824,Nach einigen Tagesreisen kamen sie eines schönen Abends auf Burg Ringstetten an.,"After a journey of some days, they arrived one exquisite evening, at castle Ringstetten." +11745,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_34.flac,00012-f000037,0.783696,"Dem jungen Rittersmann hatten seine Vögte und Mannen viel zu berichten, so daß Undine mit Bertalden alleinblieb.","The young knight had much to hear from his overseers and vassals, so that Undine and Bertalda were left alone." +11746,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_35.flac,00012-f000038,0.51874,"Die bei den ergingen sich auf dem hohen Walle der Veste und freuten sich an der anmutigen Landschaft, die sich ringsum durch das gesegnete Schwaben ausbreitete.","They both repaired to the ramparts of the fortress, and were delighted with the beautiful landscape which spread far and wide through fertile Swabia." +11747,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_36.flac,00012-f000039,0.499808,"Da trat ein langer Mann zu ihnen, der sie höflich grüßte und der Bertalden beinah vorkam wie jener Brunnenmeister in der Reichsstadt.","Presently a tall man approached them, greeting them respectfully, and Bertalda fancied she saw a resemblance to the master of the fountain in the imperial city." +11748,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_37.flac,00012-f000040,0.566276,"Noch unverkennbarer ward ihr die Ähnlichkeit, als Undine ihm unwillig, ja drohend zurückwinkte und er sich mit eiligen Schritten und schüttelndem Kopfe fortmachte wie damals, worauf er in einem nahen Gebüsche verschwand.","Still more unmistakable grew the likeness, when Undine angrily and almost threateningly waved him off, and he retreated with hasty steps and shaking head, as he had done before, and disappeared into a neighboring copse." +11749,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_38.flac,00012-f000041,0.254011,"Undine aber sagte: Fürchte dich nicht, liebes Bertaldchen; diesmal soll dir der häßliche Brunnenmeister nichts zuleide tun. diesmal soll dir der häßliche Brunnenmeister nichts zuleide tun.","Undine, however, said: Don't be afraid, dear Bertalda, this time the hateful master of the fountain shall do you no harm." +11750,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_39.flac,00012-f000042,0.940714,"Und damit erzählte sie ihr die ganze Geschichte ausführlich, und auch wer sie selbst sei, und wie Bertalda von den Fischersleuten weg, Undine aber dahin gekommen war.","And then she told her the whole story in detail, and who she was herself, and how Bertalda had been taken away from the fisherman and his wife, and Undine had gone to them." +11751,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_40.flac,00012-f000043,0.21829099999999999,"Die Jungfrau entsetzte sich anfänglich vor diesen Reden; sie glaubte, ihre Freundin sei von einem schnellen Wahnsinn befallen.","The girl was at first terrified with this relation; she imagined her friend must be seized with sudden madness, but she became more convinced that all was true, for Undine's story was so connected, and fitted so well with former occurrences, and still more she had that inward feeling with which truth never fails to make itself known to us." +11752,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_41.flac,00012-f000043,0.564855,"Aber mehr und mehr überzeugte sie sich, daß alles wahr sei an Undinens zusammenhängenden Worten, die zu den bisherigen Begebenheiten so gut paßten, und noch mehr an dem innern Gefühl, mit welchem sich die Wahrheit uns kundzugeben nie ermangelt.","The girl was at first terrified with this relation; she imagined her friend must be seized with sudden madness, but she became more convinced that all was true, for Undine's story was so connected, and fitted so well with former occurrences, and still more she had that inward feeling with which truth never fails to make itself known to us." +11753,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_42.flac,00012-f000044,0.8637530000000001,"Es war ihr seltsam, daß sie nun selbst wie mitten in einem von den Märchen lebe, die sie sonst nur erzählen gehört.","It seemed strange to her that she was now herself living, as it were, in the midst of one of those fairy tales to which she had formerly only listened." +11754,18,18.undine_1503_librivox,00012-undine_43.flac,00012-f000045,0.646154,"Sie starrte Undinen mit Ehrfurcht an, konnte sich aber eines Schauders, der zwischen sie und ihre Freundin trat, nicht mehr erwehren und mußte sich beim Abendbrot sehr darüber wundern, wie der Ritter gegen ein Wesen so verliebt und freundlich tat, welches ihr seit den letzten Entdeckungen mehr gespenstisch als menschlich vorkam.","She gazed upon Undine with reverence, but she could not resist a sense of dread that seemed to come between her and her friend, and at their evening repast she could not but wonder how the knight could behave so lovingly and kindly toward a being who appeared to her, since the discovery she had just made, more of a phantom than a human being." +11755,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_0.flac,00013-f000001,0.0618056,"Der diese Geschichte aufschreibt, weil sie ihm das Herz bewegt und weil er wünscht, daß sie auch andern ein Gleiches tun möge, bittet dich, lieber Leser, um eine Gunst.","The writer of this story, both because it moves his own heart, and because he wishes it to move that of others, begs you, dear reader, to pardon him, if he now briefly passes over a considerable space of time, only cursorily mentioning the events that marked it." +11756,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_1.flac,00013-f000001,0.0618056,"Sieh es ihm nach, wenn er jetzt über einen ziemlich langen Zeitraum mit kurzen Worten hingeht und dir nur im allgemeinen sagt, was sich darin begeben hat."," The writer of this story, both because it moves his own heart, and because he wishes it to move that of others, begs you, dear reader, to pardon him, if he now briefly passes over a considerable space of time, only cursorily mentioning the events that marked it." +11757,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_2.flac,00013-f000002,0.7276779999999999,"Er weiß wohl, daß man es recht kunstgemäß und Schritt vor Schritt entwickeln könnte, wie Huldbrands Gemüt begann, sich von Undinen ab und Bertalden zuzuwenden, wie Bertalda dem jungen Mann mit glühender Liebe immer mehr entgegenkam und er und sie die arme Ehefrau als ein fremdartiges Wesen mehr zu fürchten als zu bemitleiden schienen, wie Undine weinte und ihre Tränen Gewissensbisse in des Ritters Herzen anregten, ohne jedoch die alte Liebe zu erwecken, so daß er ihr wohl bisweilen freundlich tat, aber ein kalter Schauer ihn bald von ihr weg und dem Menschenkinde Bertalda entgegentrieb man könnte dies alles, weiß der Schreiber, ordentlich ausführen, vielleicht sollte man's auch.","He knows well that he might portray skilfully, step by step, how Huldbrand's heart began to turn from Undine to Bertalda; how Bertalda more and more responded with ardent affection to the young knight, and how they both looked upon the poor wife as a mysterious being rather to be feared than pitied; how Undine wept, and how her tears stung the knight's heart with remorse without awakening his former love, so that though he at times was kind and endearing to her, a cold shudder would soon draw him from her, and he would turn to his fellowmortal, Bertalda." +11758,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_3.flac,00013-f000003,0.179101,"Aber das Herz tut ihm dabei allzu weh, denn er hat ähnliche Dinge erlebt und scheut sich in der Erinnerung auch noch vor ihrem Schatten.","All this the writer knows might be fully detailed, and perhaps ought to have been so; but such a task would have been too painful, for similar things have been known to him by sad experience, and he shrinks from their shadow even in remembrance." +11759,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_4.flac,00013-f000004,0.315277,"Du kennst wahrscheinlich ein ähnliches Gefühl, lieber Leser, denn so ist nun einmal der sterblichen Menschen Geschick.","You know probably a like feeling, dear reader, for such is the lot of mortal man." +11760,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_5.flac,00013-f000005,0.8880950000000001,"Wohl dir, wenn du dabei mehr empfangen als ausgeteilt hast, denn hier ist Nehmen seliger als Geben.","Happy are you if you have received rather than inflicted the pain, for in such things it is more blessed to receive than to give." +11761,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_8.flac,00013-f000011,0.845211,"Sie hatte sich deshalb ordentlich ein herrisches Wesen angewöhnt, dem Undine in wehmütiger Entsagung nachgab und das durch den verblendeten Huldbrand gewöhnlich aufs entschiedenste unterstützt ward.","She had therefore habituated herself to an imperious demeanor, to which Undine yielded in sorrowful submission, and the now blinded Huldbrand usually encouraged this arrogant behavior in the strongest manner." +11762,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_9.flac,00013-f000012,0.663235,"Was die Burggesellschaft noch mehr verstörte, waren allerhand wunderliche Spukereien, die Huldbranden und Bertalden in den gewölbten Gängen des Schlosses begegneten und von denen vorher seit Menschengedenken nichts gehört worden war.","But the circumstance that most of all disturbed the inmates of the castle, was a variety of wonderful apparitions which met Huldbrand and Bertalda in the vaulted galleries of the castle, and which had never been heard of before as haunting the locality." +11763,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_10.flac,00013-f000013,0.788087,"Der lange, weiße Mann, in welchem Huldbrand den Oheim Kühleborn, Bertalda den gespenstischen Brunnenmeister nur allzu wohl erkannte, trat oftmals drohend vor beide, vorzüglich aber vor Bertalden hin, so daß diese schon einigemal vor Schrecken krank darnieder gelegen hatte und manchmal daran dachte, die Burg zu verlassen.","The tall white man, in whom Huldbrand recognized only too plainly Uncle Kuhleborn, and Bertalda the spectral master of the fountain, often passed before them with a threatening aspect, and especially before Bertalda; so much so, that she had already several times been made ill with terror, and had frequently thought of quitting the castle." +11764,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_11.flac,00013-f000014,0.591299,"Teils aber war ihr Huldbrand allzu lieb, und sie stützte sich dabei auf ihre Unschuld, weil es nie zu einer eigentlichen Erklärung unter ihnen gekommen war; teils auch wußte sie nicht, wohin sie sonst ihre Schritte richten solle.","But still she stayed there, partly because Huldbrand was so dear to her, and she relied on her innocence, no words of love having ever passed between them, and partly also because she knew not whither to direct her steps." +11765,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_12.flac,00013-f000015,0.761814,"Der alte Fischer hatte auf des Herrn von Ringstettens Botschaft, daß Bertalda bei ihm sei, mit einigen schwer zu lesenden Federzügen, so wie sie ihm Alter und lange Entwöhnung verstatteten, geantwortet:","The old fisherman, on receiving the message from the lord of Ringstetten that Bertalda was his guest, had written a few lines in an almost illegible hand, but as good as his advanced age and long diswould admit of." +11766,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_13.flac,00013-f000016,0.8125100000000001,"Ich bin nun ein armer alter Witwer worden, denn meine liebe treue Frau ist mir erstorben.","I have now become, he wrote, a poor old widower, for my dear and faithful wife is dead." +11767,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_14.flac,00013-f000017,1.12414,"Wie sehr ich aber auch allein in der Hütten sitzen mag, Bertalda ist mir lieber dort als bei mir.","However lonely I now sit in my cottage, Bertalda is better with you than with me." +11768,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_15.flac,00013-f000018,0.8785709999999999,Nur daß sie meiner lieben Undine nichts zuleide tue!,Only let her do nothing to harm my beloved Undine! +11769,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_16.flac,00013-f000019,0.7769229999999999,Sonst hätte sie meinen Fluch.,She will have my curse if it be so. +11770,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_17.flac,00013-f000020,0.746301,"Die letzten Worte schlug Bertalda in den Wind, aber das wegen des Wegbleibens von dem Vater behielt sie gut, so wie wir Menschen in ähnlichen Fällen es immer zu machen pflegen.","The last words of this letter, Bertalda flung to the winds, but she carefully retained the part respecting her absence from her father just as we are all wont to do in similar circumstances." +11771,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_18.flac,00013-f000021,0.652941,"Eines Tages war Huldbrand eben ausgeritten, als Undine das Hausgesinde versammelte, einen großen Stein herbeibringen hieß und den prächtigen Brunnen, der sich in der Mitte des Schloßhofes befand, sorgfältig damit zu bedecken befahl.","One day, when Huldbrand had just ridden out, Undine summoned together the domestics of the family, and ordered them to bring a large stone, and carefully to cover with it the magnificent fountain which stood in the middle of the castleyard." +11772,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_19.flac,00013-f000022,0.629167,"Die Leute wandten ein, sie würden alsdann das Wasser weit unten aus dem Tale heraufzuholen haben.",The servants objected that it would oblige them to bring water from the valley below. +11773,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_20.flac,00013-f000023,0.971053,Undine lächelte wehmütig.,Undine smiled sadly. +11774,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_22.flac,00013-f000026,0.627775,"Glaubt es mir aufs Wort, daß es nicht anders angeht und daß wir nur dadurch ein größeres Unheil zu vermeiden imstande sind.","Believe me that it cannot be otherwise, and that it is only by so doing that we can avoid a greater evil." +11775,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_25.flac,00013-f000032,0.628718,"In der Tat zischte und regte sich die Flut im Borne ganz wunderlich; es war, als wollte sich etwas daraus hervorringen, aber Undine drang nur um so ernstlicher auf die Erfüllung ihrer Befehle.","The water in the fountain was indeed wonderfully agitated and hissing; it seemed as if something within were struggling to free itself, but Undine only the more earnestly urged the fulfilment of her orders." +11776,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_26.flac,00013-f000033,0.258621,Es brauchte dieses Ernstes kaum.,The earnestness was scarcely needed. +11777,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_27.flac,00013-f000034,0.752146,"Das Schloßgesind war ebenso froh, seiner milden Herrin zu gehorchen, als Bertaldas Trotz zu brechen, und so ungebärdig diese auch schelten und drohen mochte, lag dennoch in kurzer Zeit der Stein über der Öffnung des Brunnens fest.",The servants of the castle were as happy in obeying their gentle mistress as in opposing Bertalda's haughty defiance; and in spite of all the rude scolding and threatening of the latter the stone was soon firmly lying over the opening of the fountain. +11778,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_28.flac,00013-f000035,0.6960529999999999,Undine lehnte sich sinnend darüber hin und schrieb mit den schönen Fingern auf der Fläche.,"Undine leaned thoughtfully over it, and wrote with her beautiful fingers on its surface." +11779,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_29.flac,00013-f000036,0.765984,"Sie mußte aber wohl etwas sehr Scharfes und Ätzendes dabei in der Hand gehabt haben, denn als sie sich abwandte und die andern näher hinzutraten, nahmen sie allerhand seltsame Zeichen auf dem Steine wahr, die keiner vorher an demselben gesehn haben wollte.","She must, however, have had something very sharp and cutting in her hand, for when she turned away, and the servants drew near to examine the stone, they perceived various strange characters upon it, which none of them had seen there before." +11780,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_30.flac,00013-f000037,0.864706,Den heimkehrenden Ritter empfing am Abend Bertalda mit Tränen und Klagen über Undinens Verfahren.,"Bertalda received the knight, on his return home in the evening, with tears and complaints of Undine's conduct." +11781,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_31.flac,00013-f000038,0.853125,"Er warf ernste Blicke auf diese, und die arme Frau sah betrübt vor sich nieder.","He cast a serious look at his poor wife, and she looked down as if distressed." +11782,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_32.flac,00013-f000039,0.035399,Doch sagte sie mit großer Fassung:,"Yet she said with great composure: My lord and husband does not reprove even a bondslave without a hearing, how much less then, his wedded wife?" +11783,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_33.flac,00013-f000039,0.035399,"Mein Herr und Ehgemahl schilt ja keinen Leibeignen, bevor er ihn hört, wie minder dann sein angetrautes Weib."," Yet she said with great composure: My lord and husband does not reprove even a bondslave without a hearing, how much less then, his wedded wife?" +11784,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_34.flac,00013-f000040,0.49589,"Sprich, was dich zu jener seltsamen Tat bewog, sagte der Ritter mit finsterm Antlitz.","Speak, said the knight with a gloomy countenance, what induced you to act so strangely?" +11785,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_35.flac,00013-f000041,0.8318180000000001,Ganz allein möcht ich es dir sagen! seufzte Undine.,"I should like to tell you when we are quite alone, sighed Undine." +11786,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_36.flac,00013-f000042,0.566667,"Du kannst es ebensogut in Bertaldas Gegenwart, entgegnete er.","You can tell me just as well in Bertalda's presence, was the rejoinder." +11787,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_37.flac,00013-f000043,1.27447,"Ja, wenn du es gebeutst, sagte Undine; aber gebeut es nicht.","Yes, if you command me, said Undine; but command it not." +11788,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_38.flac,00013-f000044,0.264,"O bitte, bitte, gebeut es nicht.","Oh pray, pray command it not!" +11789,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_39.flac,00013-f000045,0.7304350000000001,"Sie sah so demütig, hold und gehorsam aus, daß des Ritters Herz sich einem Sonnenblick aus bessern Zeiten erschloß.","She looked so humble, so sweet, and obedient, that the knight's heart felt a passing gleam from better times." +11790,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_40.flac,00013-f000046,0.11986400000000001,"Er faßte sie freundlich unter den Arm und führte sie in sein Gemach, wo sie folgendermaßen zu sprechen begann.","He kindly placed her arm within his own, and led her to his apartment, when she began to speak as follows: You already know, my beloved lord, something of my evil uncle, Kuhleborn, and you have frequently been displeased at meeting him in the galleries of this castle." +11791,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_41.flac,00013-f000046,0.11986400000000001,"Du kennst ja den bösen Oheim Kühleborn, mein geliebter Herr, und bist ihm öfters unwillig in den Gängen dieser Burg begegnet."," He kindly placed her arm within his own, and led her to his apartment, when she began to speak as follows: You already know, my beloved lord, something of my evil uncle, Kuhleborn, and you have frequently been displeased at meeting him in the galleries of this castle." +11792,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_42.flac,00013-f000047,0.608333,Bertalden hat er gar bisweilen zum Krankwerden erschreckt.,He has several times frightened Bertalda into illness. +11793,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_43.flac,00013-f000048,0.297273,"Das macht, er ist seelenlos, ein bloßer, elementarischer Spiegel der Außenwelt, der das Innere nicht wiederzustrahlen vermag.","This is because he is devoid of soul, a mere elemental mirror of the outward world, without the power of reflecting the world within." +11794,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_44.flac,00013-f000049,1.1128,"Da sieht er denn bisweilen, daß du unzufrieden mit mir bist, daß ich in meinem kindischen Sinne darüber weine, daß Bertalda vielleicht eben in derselben Stunde zufällig lacht.","He sees, too, sometimes, that you are dissatisfied with me; that I, in my childishness, am weeping at this, and that Bertalda perhaps is at the very same moment laughing." +11795,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_45.flac,00013-f000050,0.963333,Nun bildet er sich allerhand Ungleiches ein und mischt sich auf vielfache Weise ungebeten in unsern Kreis.,"Hence he imagines various discrepancies in our home life, and in many ways mixes unbidden with our circle." +11796,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_46.flac,00013-f000051,0.697537,"Was hilft's, daß ich ihn ausschelte?",What is the good of reproving him? +11797,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_47.flac,00013-f000052,0.763636,Daß ich ihn unfreundlich wegschicke?,What is the use of sending him angrily away? +11798,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_48.flac,00013-f000053,0.276,Er glaubt mir nicht ein Wort.,He does not believe a word I say. +11799,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_49.flac,00013-f000054,0.945449,"Sein armes Leben hat keine Ahnung davon, wie Liebesleiden und Liebesfreuden einander so anmutig gleich sehn und so innig verschwistert sind, daß keine Gewalt sie zu trennen vermag.","His poor nature has no idea that the joys and sorrows of love have so sweet a resemblance, and are so closely linked that no power can separate them." +11800,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_50.flac,00013-f000055,0.3,"Unter der Träne quillt das Lächeln vor, das Lächeln lockt die Träne aus ihren Kammern.","Amid tears a smile shines forth, and a smile allures tears from their secret chambers." +11801,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_51.flac,00013-f000056,0.978848,"Sie sah lächelnd und weinend nach Huldbrand in die Höh, der allen Zauber der alten Liebe wieder in seinem Herzen empfand.","She looked up at Huldbrand, smiling and weeping; and he again experienced within his heart all the charm of his old love." +11802,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_52.flac,00013-f000057,0.09837330000000001,"Sie fühlte das, drückte ihn inniger an sich und fuhr unter freudigen Tränen also fort.","She felt this, and pressing him more tenderly to her, she continued amid tears of joy: As the disturber of our peace was not to be dismissed with words, I have been obliged to shut the door upon him." +11803,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_53.flac,00013-f000057,0.09837330000000001,"Da sich der Friedenstörer nicht mit Worten weisen ließ, mußte ich wohl die Tür vor ihm zusperren."," She felt this, and pressing him more tenderly to her, she continued amid tears of joy: As the disturber of our peace was not to be dismissed with words, I have been obliged to shut the door upon him." +11804,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_54.flac,00013-f000058,0.480769,"Und die einzige Tür, die er zu uns hat, ist jener Brunnen.",And the only door by which he obtains access to us is that fountain. +11805,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_55.flac,00013-f000059,0.5428569999999999,"Mit den andern Quellgeistern hier in der Gegend ist er entzweit, von den nächsten Tälern an, und erst weiterhin auf der Donau, wenn einige seiner guten Freunde hineingeströmt sind, fängt sein Reich wieder an.","He is cut off by the adjacent valleys from the other waterspirits in the neighborhood, and his kingdom only commences further off on the Danube, into which some of his good friends direct their course." +11806,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_56.flac,00013-f000060,0.923499,"Darum ließ ich den Stein über des Brunnens Öffnung wälzen und schrieb Zeichen darauf, die alle Kraft des eifernden Oheims lähmen, so daß er nun weder dir noch mir noch Bertalden in den Weg kommen soll.","For this reason I had the stone placed over the opening of the fountain, and I inscribed characters upon it which cripple all my uncle's power, so that he can now neither intrude upon you, nor upon me, nor upon Bertalda." +11807,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_57.flac,00013-f000061,0.913212,Menschen freilich können trotz der Zeichen mit ganz gewöhnlichem Bemühen den Stein wieder abheben; die hindert es nicht.,"Human beings, it is true, can raise the stone again with ordinary effort, in spite of the characters inscribed on it." +11808,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_58.flac,00013-f000062,0.738961,"Willst du also, so tu nach Bertaldas Begehr, aber wahrhaftig, sie weiß nicht, was sie bittet.",The inscription does not hinder them. +11809,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_59.flac,00013-f000064,0.31717199999999995,"Auf sie hat es der ungezogne Kühleborn ganz vorzüglich angesehn, und wenn manches käme, was er mir prophezeien wollte und was doch wohl geschehen könnte, ohne daß du es übel meintest ach Lieber, so wärest ja auch du nicht außer Gefahr!.Huldbrand fühlte tief im Herzen die Großmut seiner holden Frau, wie sie ihren furchtbaren Beschützer so emsig aussperrte und noch dazu von Bertalden darüber gescholten worden war.","The rude Kuhleborn has set his mark especially upon her; and if much came to pass which he has predicted to me, and which might, indeed, happen without your meaning any evil, ah! dear one, even you would then be exposed to danger!" +11810,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_60.flac,00013-f000065,0.402522,Er drückte sie daher aufs liebreichste in seine Arme und sagte gerührt:,"Huldbrand felt deeply the generosity of his sweet wife, in her eagerness to shut up her formidable protector, while she had even been chided for it by Bertalda." +11811,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_61.flac,00013-f000066,0.8921049999999999,"Der Stein bleibt liegen, und alles bleibt und soll immer bleiben, wie du es haben willst, mein holdes Undinchen.","He pressed her in his arms with the utmost affection, and said with emotion: The stone shall remain, and all shall remain, now and ever, as you wish to have it, my sweet Undine." +11812,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_62.flac,00013-f000067,0.70125,Sie schmeichelte ihm demütig froh über die lang entbehrten Worte der Liebe und sagte endlich:,"She caressed him with humble delight, as she heard the expressions of love so long withheld, and then at length she said: My dearest husband, you are so gentle and kind today, may I venture to ask a favor of you?" +11813,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_63.flac,00013-f000068,0.33617,"Mein allerliebster Freund, da du heute so überaus mild und gütig bist, dürft ich es wohl wagen, dir eine Bitte vorzutragen?","See now, it is just the same with you as it is with summer." +11814,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_64.flac,00013-f000068,0.491646,"Sieh nur, es ist mit dir, wie mit dem Sommer.","See now, it is just the same with you as it is with summer." +11815,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_65.flac,00013-f000069,0.668129,"Eben in seiner besten Herrlichkeit setzt sich der flammende und donnernde Kronen von schönen Gewittern auf, darin er als ein rechter König und Erdengott anzusehen ist.","In the height of its glory, summer puts on the flaming and thundering crown of mighty storms, and assumes the air of a king over the earth." +11816,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_66.flac,00013-f000070,0.695611,"So schiltst auch du bisweilen und wetterleuchtest mit Zung und Augen, und das steht dir sehr gut, wenn ich auch bisweilen in meiner Torheit darüber zu weinen anfange.","You, too, sometimes, let your fury rise, and your eyes flash and your voice is angry, and this becomes you well, though I, in my folly, may sometimes weep at it." +11817,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_67.flac,00013-f000071,0.914436,Aber tu das nie gegen mich auf einem Wasser oder wo wir auch nur einem Gewässer nahe sind.,"But never, I pray you, behave thus toward me on the water, or even when we are near it." +11818,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_68.flac,00013-f000072,0.6,"Siehe, dann bekämen die Verwandten ein Recht über mich.","You see, my relatives would then acquire a right over me." +11819,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_69.flac,00013-f000073,0.7670859999999999,"Unerbittlich würden sie mich von dir reißen in ihrem Grimm, weil sie meinten, daß eine ihres Geschlechtes beleidigt sei, und ich müßte lebenslang drunten in den Kristallpalästen wohnen und dürfte nie wieder zu dir herauf, oder sendeten sie mich zu dir herauf, o Gott, dann wär es noch unendlich schlimmer.","They would unrelentingly tear me from you in their rage; because they would imagine that one of their race was injured, and I should be compelled all my life to dwell below in the crystal palaces, and should never dare to ascend to you again; or they would send me up to youand that, oh God, would be infinitely worse." +11820,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_70.flac,00013-f000074,0.8,"Nein, nein, du süßer Freund, dahin laß es nicht kommen, so lieb dir die arme Undine ist.","No, no, my beloved husband, do not let it come to that, if your poor Undine is dear to you." +11821,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_71.flac,00013-f000075,0.558714,"Er verhieß feierlich, zu tun, wie sie begehre und die beiden Eheleute traten unendlich froh und liebevoll wieder aus dem Gemach.","He promised solemnly to do as she desired, and they both returned from the apartment, full of happiness and affection." +11822,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_72.flac,00013-f000076,0.18005,"Da kam Bertalda mit einigen Werkleuten, die sie unterdes schon hatte bescheiden lassen, und sagte mit einer mürrischen Art, die sie sich zeither angenommen hatte:","At that moment Bertalda appeared with some workmen, to whom she had already given orders, and said in a sullen tone, which she had assumed of late: I suppose the secret conference is at an end, and now the stone may be removed." +11823,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_73.flac,00013-f000076,0.18005,"Nun ist doch wohl das geheime Gespräch zu Ende, und der Stein kann herab."," At that moment Bertalda appeared with some workmen, to whom she had already given orders, and said in a sullen tone, which she had assumed of late: I suppose the secret conference is at an end, and now the stone may be removed." +11824,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_74.flac,00013-f000077,0.592241,"Geht nur hin, ihr Leute, und richtet's aus.","Go out, workmen, and attend to it." +11825,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_75.flac,00013-f000078,0.059868399999999995,"Der Ritter aber, ihre Unart empört fühlend, sagte in kurzen und sehr ernstlichen Worten:","But the knight, angry at her impertinence, desired in short and very decisive words that the stone should be left: he reproved Bertalda, too, for her violence toward his wife." +11826,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_76.flac,00013-f000078,0.059868399999999995,Der Stein bleibt liegen.," But the knight, angry at her impertinence, desired in short and very decisive words that the stone should be left: he reproved Bertalda, too, for her violence toward his wife." +11827,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_77.flac,00013-f000079,0.594245,"Auch verwies er Bertalden ihre Heftigkeit gegen seine Frau, worauf die Werkleute mit heimlich vergnügtem Lächeln fortgingen, Bertalda aber von der andern Seite erbleichend nach ihren Zimmern eilte.","Whereupon the workmen withdrew, smiling with secret satisfaction: while Bertalda, pale with rage, hurried away to her room." +11828,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_78.flac,00013-f000080,0.733846,"Die Stunde des Abendessens kam heran, und Bertalda ließ sich vergeblich erwarten.","The hour for the evening repast arrived, and Bertalda may waited for in vain." +11829,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_79.flac,00013-f000081,0.526522,"Man schickte nach ihr; da fand der Kämmerling ihre Gemächer leer und brachte nur ein versiegeltes Blatt, an den Ritter überschrieben, mit zurück.","They sent after her, but the domestic found her apartments empty, and only brought back with him a sealed letter addressed to the knight." +11830,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_80.flac,00013-f000082,0.351152,Dieser öffnete es bestürzt und las.,"He opened it with alarm, and read: I feel with shame that I am only a poor fishergirl." +11831,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_81.flac,00013-f000083,0.371053,"Ich fühle mit Beschämung, wie ich nur eine arme Fischersdirne bin.",I will expiate my fault in having forgotten this for a moment by going to the miserable cottage of my parents. +11832,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_82.flac,00013-f000083,0.7935810000000001,"Daß ich es auf Augenblicke vergaß, will ich in der ärmlichen Hütte meiner Eltern büßen.",I will expiate my fault in having forgotten this for a moment by going to the miserable cottage of my parents. +11833,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_84.flac,00013-f000086,1.09004,"Sie bat Huldbranden inbrünstig, der entflohenen Freundin nachzueilen und sie wieder mit zurückzubringen.",She earnestly entreated Huldbrand to hasten after their friend and bring her back again. +11834,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_85.flac,00013-f000087,0.621429,"Ach, sie hatte nicht nötig zu treiben!",Alas! she had no need to urge him. +11835,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_86.flac,00013-f000088,0.6088439999999999,Seine Neigung für Bertalden brach wieder heftig hervor.,His affection for Bertalda burst forth again with vehemence. +11836,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_87.flac,00013-f000089,0.213158,"Er eilte im ganzen Schloß umher, fragend, ob niemand gesehn habe, welches Weges die schöne Flüchtige gegangen sei.","He hurried round the castle, inquiring if any one had seen which way the fugitive had gone." +11837,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_88.flac,00013-f000090,0.670455,"Er konnte nichts erfahren und saß schon im Burghofe zu Pferde, entschlossen, aufs Geratewohl dem Wege nachzureiten, den er Bertalden hierher geführt hatte.","He could learn nothing of her, and he was already on his horse in the castleyard, resolved at a venture to take the road by which he had brought Bertalda hither." +11838,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_89.flac,00013-f000091,0.444444,"Da kam ein Schildbub und versicherte, er sei dem Fräulein auf dem Pfade nach dem Schwarztale begegnet.","Just then a page appeared, who assured him that he had met the lady on the path to the Black Valley." +11839,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_90.flac,00013-f000092,0.11338499999999999,"Wie ein Pfeil sprengte der Ritter durch das Tor, der angewiesenen Richtung nach, ohne Undines ängstliche Stimme zu hören, die ihm aus dem Fenster nachrief:","Like an arrow the knight sprang through the gateway in the direction indicated, without hearing Undine's voice of agony, as she called to him from the window: To the Black Valley!" +11840,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_91.flac,00013-f000092,0.11338499999999999,Nach dem Schwarztal?," Like an arrow the knight sprang through the gateway in the direction indicated, without hearing Undine's voice of agony, as she called to him from the window: To the Black Valley!" +11841,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_92.flac,00013-f000093,0.3,O dahin nicht!,"Oh, not there!" +11842,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_93.flac,00013-f000094,0.136364,"Huldbrand, dahin nicht!","Huldbrand, don't go there! or, for heaven's sake, take me with you!" +11843,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_94.flac,00013-f000094,0.136364,"Oder um Gottes willen, nimm mich mit!"," Huldbrand, don't go there! or, for heaven's sake, take me with you!" +11844,18,18.undine_1503_librivox,00013-undine_95.flac,00013-f000095,0.808631,"Als sie aber all ihr Rufen vergeblich sah, ließ sie eilig ihren weißen Zelter satteln und trabte dem Ritter nach, ohne irgendeines Dieners Begleitung annehmen zu wollen.","But when she perceived that all her calling was in vain, she ordered her white palfrey to be immediately saddled, and rode after the knight, without allowing any servant to accompany her." +11845,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_0.flac,00014-f000001,0.618333,Das Schwarztal liegt tief in die Berge hinein.,The Black Valley lies deep within the mountains. +11846,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_1.flac,00014-f000002,0.573333,"Wie es jetzo heißt, kann man nicht wissen.",What it is now called we do not know. +11847,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_2.flac,00014-f000003,0.489673,"Damals nannten es die Landleute so wegen der tiefen Dunkelheit, welche von hohen Bäumen, worunter es vorzüglich viele Tannen gab, in die Niederung heruntergestreuet war.","At that time the people of the country gave it this appellation on account of the deep obscurity in which the low land lay, owing to the shadows of the lofty trees, and especially firs, that grew there." +11848,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_3.flac,00014-f000004,0.733815,"Selbst der Bach, der zwischen den Klippen hinstrudelte, sahe davon ganz schwarz aus und gar nicht so fröhlich, wie es Gewässer wohl zu tun pflegen, die den blauen Himmel unmittelbar über sich haben.","Even the brook which bubbled between the rocks wore the same dark hue, and dashed along with none of that gladness with which streams are wont to flow that have the blue sky immediately above them." +11849,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_4.flac,00014-f000005,0.7895270000000001,"Nun, in der hereinbrechenden Dämmerung, war es vollends sehr wild und finster zwischen den Höhen geworden.","Now, in the growing twilight of evening, it looked wild and gloomy between the heights." +11850,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_5.flac,00014-f000006,0.690177,"Der Ritter trabte ängstlich die Bachesufer entlängst; er fürchtete bald, durch Verzögerung die Flüchtige zu weit voraus zu lassen, bald wieder, in der großen Eile sie irgendwo, dafern sie sich vor ihm verstecken wolle, zu übersehn.","The knight trotted anxiously along the edge of the brook, fearful at one moment that by delay he might allow the fugitive to advance too far, and at the next that by too great rapidity he might overlook her in case she were concealing herself from him." +11851,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_6.flac,00014-f000007,0.7208600000000001,"Er war indes schon ziemlich tief in das Tal hineingekommen und konnte nun denken, das Mägdlein bald eingeholt zu haben, wenn er anders auf der rechten Spur war.","Meanwhile he had already penetrated tolerably far into the valley, and might soon hope to overtake the maiden, if he were on the right track." +11852,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_7.flac,00014-f000008,0.7493850000000001,"Die Ahnung, daß er das auch wohl nicht sein könne, trieb sein Herz zu immer ängstlicheren Schlägen.",The fear that this might not be the case made his heart beat with anxiety. +11853,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_8.flac,00014-f000009,0.757547,"Wo sollte die zarte Bertalda bleiben, wenn er sie nicht fand, in der drohenden Wetternacht, die sich immer furchtbarer über das Tal hereinbog?","Where would the tender Bertalda tarry through the stormy night, which was so fearful in the valley, should he fail to find her?" +11854,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_9.flac,00014-f000010,0.645455,Da sah er endlich etwas Weißes am Hange des Berges durch die Zweige schimmern.,At length he saw something white gleaming through the branches on the slope of the mountain. +11855,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_10.flac,00014-f000011,0.461616,Er glaubte Bertaldas Gewand zu erkennen und machte sich hinzu.,"He thought he recognized Bertalda's dress, and he turned his course in that direction." +11856,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_11.flac,00014-f000012,0.427578,"Sein Roß aber wollte nicht hinan; es bäumte sich so ungestüm, und er wollte so wenig Zeit verlieren, daß er zumal da ihm wohl ohnehin zu Pferde das Gesträuch allzu hinderlich geworden wäre absaß und den schnaubenden Hengst an eine Rüster band, worauf er sich dann vorsichtig durch die Büsche hinarbeitete. es bäumte sich so ungestüm, und er wollte so wenig Zeit verlieren, daß er zumal da ihm wohl ohnehin zu Pferde das Gesträuch allzu hinderlich geworden wäre absaß und den schnaubenden Hengst an eine Rüster band, worauf er sich dann vorsichtig durch die Büsche hinarbeitete.","But his horse refused to go forward; it reared impatiently; and its master, unwilling to lose a moment, and seeing moreover that the copse was impassable on horseback, dismounted; and, fastening his snorting steed to an elm tree, he worked his way cautiously through the bushes." +11857,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_12.flac,00014-f000013,0.693045,"Die Zweige schlugen ihm unfreundlich Stirn und Wangen mit der kalten Nässe des Abendtaus, ein ferner Donner murmelte jenseit der Berge hin, es sah alles so seltsam aus, daß er anfing, eine Scheu vor der weißen Gestalt zu empfinden, die nun schon unfern von ihm am Boden lag.","The branches sprinkled his forehead and cheeks with the cold drops of the evening dew; a distant roll of thunder was heard murmuring from the other side of the mountains; everything looked so strange that he began to feel a dread of the white figure, which now lay only a short distance from him on the ground." +11858,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_13.flac,00014-f000014,0.990896,"Doch konnte er ganz deutlich unterscheiden, daß es ein schlafendes oder ohnmächtiges Frauenzimmer in langen, weißen Gewändern war, wie sie Bertalda heute getragen hatte.","Still he could plainly see that it was a female, either asleep or in a swoon, and that she was attired in long white garments, such as Bertalda had worn on that day." +11859,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_14.flac,00014-f000015,0.597932,"Er trat dicht vor sie hin, rauschte an den Zweigen, klirrte an seinem Schwerte sie regte sich nicht.","He stepped close up to her, made a rustling with the branches, and let his sword clatter, but she moved not." +11860,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_15.flac,00014-f000016,0.818162,"Bertalda! sprach er; erst leise, dann immer lauter sie hörte nicht. erst leise, dann immer lauter","Bertalda! he exclaimed, at first in a low voice, and then louder and louderstill she heard not." +11861,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_16.flac,00014-f000017,0.6156590000000001,"Als er zuletzt den teuern Namen mit gewaltsamer Anstrengung rief, hallte ein dumpfes Echo aus den Berghöhlen des Tales lallend zurück: Bertalda! aber die Schläferin blieb unerweckt.","At last, when he uttered the dear name with a more powerful effort, a hollow echo from the mountaincaverns of the valley indistinctly reverberated Bertalda! but still the sleeper woke not." +11862,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_17.flac,00014-f000018,0.597321,Er beugte sich zu ihr nieder; die Dunkelheit des Tales und der einbrechenden Nacht ließen keinen ihrer Gesichtszüge unterscheiden.,He bent down over her; the gloom of the valley and the obscurity of approaching night would not allow him to distinguish her features. +11863,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_18.flac,00014-f000019,0.00564286,"Als er sich nun eben mit einigem gramvollen Zweifel ganz nahe zu ihr an den Boden gedrückt hatte, fuhr ein Blitz schnell erleuchtend über das Tal hin.","Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain!" +11864,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_19.flac,00014-f000019,0.00564286,"Er sah ein abscheulich verzerrtes Antlitz dicht vor sich, das mit dumpfer Stimme rief:"," Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain!" +11865,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_20.flac,00014-f000019,0.00564286,"Gib mir 'nen Kuß, du verliebter Schäfer."," Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a flash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed: Give me a kiss, you enamoured swain!" +11866,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_21.flac,00014-f000020,0.924675,"Vor Entsetzen schreiend fuhr Huldbrand in die Höh, die häßliche Gestalt ihm nach.","Huldbrand sprang up with a cry of horror, and the hideous figure rose with him." +11867,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_22.flac,00014-f000021,0.292308,Zu Haus! murmelte sie; die Unholde sind wach.,Go home! it murmured; wizards are on the watch. +11868,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_23.flac,00014-f000022,0.14473699999999998,Sonst hab ich dich!,or I will have you! and it stretched out its long white arms toward him. +11869,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_24.flac,00014-f000022,0.14473699999999998,Und es griff nach ihm mit langen weißen Armen., or I will have you! and it stretched out its long white arms toward him. +11870,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_25.flac,00014-f000023,0.680519,"Tückischer Kühleborn, rief der Ritter, sich ermannend, was gilt's, du bist es, du Kobold!","Malicious Kuhleborn! cried the knight, recovering himself, What do you concern me, you goblin?" +11871,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_26.flac,00014-f000024,0.247059,Da hast du 'nen Kuß!,"There, take your kiss!" +11872,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_27.flac,00014-f000025,0.563415,Und wütend hieb er mit dem Schwerte gegen die Gestalt.,And he furiously hurled his sword at the figure. +11873,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_28.flac,00014-f000026,0.7419640000000001,"Aber die zerstob, und ein durchnässender Wasserguß ließ dem Ritter keinen Zweifel darüber, mit welchem Feinde er gestritten habe.","But it vanished like vapor, and a gush of water which wetted him through left the knight no doubt as to the foe with whom he had been engaged." +11874,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_29.flac,00014-f000027,0.7431760000000001,"Er will mich zurückschrecken von Bertalden, sagte er laut zu sich selbst; er denkt, ich soll mich vor seinen albernen Spukereien fürchten und ihm das arme, geängstete Mädchen hingeben, damit er sie seine Rache könne fühlen lassen.","He wishes to frighten me back from Bertalda, said he aloud to himself; he thinks to terrify me with his foolish tricks, and to make me give up the poor distressed girl to him, so that he can wreak his vengeance on her." +11875,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_30.flac,00014-f000028,0.627333,"Das soll er doch nicht, der schwächliche Elementargeist.","But he shall not do that, weak spirit of the elements as he is." +11876,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_31.flac,00014-f000029,0.508943,"Was eine Menschenbrust vermag, wenn sie so recht will, so recht aus ihrem besten Leben will, das versteht der ohnmächtige Gaukler nicht.",No powerless phantom can understand what a human heart can do when its best energies are aroused. +11877,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_32.flac,00014-f000030,0.819368,Er fühlte die Wahrheit seiner Worte und daß er sich selbst dadurch einen ganz erneuten Mut in das Herz gesprochen habe.,"He felt the truth of his words, and that the very expression of them had inspired his heart with fresh courage." +11878,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_33.flac,00014-f000031,0.61147,"Auch schien es, als trete das Glück mit ihm in Bund, denn noch war er nicht wieder bei seinem angebundenen Rosse, da hörte er schon ganz deutlich Bertaldas klagende Stimme, wie sie unfern von ihm durch das immer lauter werdende Geräusch des Donners und Sturmwindes herüber weinte.","It seemed too as if fortune were on his side, for he had not reached his fastened horse, when he distinctly heard Bertalda's plaintive voice not far distant, and could catch her weeping accents through the everincreasing tumult of the thunder and tempest." +11879,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_34.flac,00014-f000032,0.5409390000000001,"Beflügelten Fußes eilt' er dem Schalle nach und fand die erbebende Jungfrau, wie sie eben die Höhe hinanzuklimmen versuchte, um sich auf alle Weise aus dem schaurigen Dunkel dieses Tales zu retten.","He hurried swiftly in the direction of the sound, and found the trembling girl just attempting to climb the steep, in order to escape in any way from the dreadful gloom of the valley." +11880,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_35.flac,00014-f000033,0.654989,"Er aber trat ihr liebkosend in den Weg, und so kühn und stolz auch früher ihr Entschluß mochte gewesen sein, empfand sie doch jetzt nur allzu lebendig das Glück, das ihr im Herzen geliebter Freund sie aus der furchtbaren Einsamkeit erlöse und das helle Leben in der befreundeten Burg so anmutige Arme nach ihr ausstrecke.","He stepped, however, lovingly in her path, and bold and proud as her resolve had before been, she now felt only too keenly the delight, that the friend whom she so passionately loved should rescue her from this frightful solitude, and that the joyous life in the castle should be again open to her." +11881,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_36.flac,00014-f000034,0.813168,"Sie folgte fast ohne Widerspruch, aber so ermattet, daß der Ritter froh war, sie bis zu seinem Rosse geleitet zu haben, welches er nun eilig losknüpfte, um die schöne Wandrerin hinaufzuheben und es alsdann am Zügel sich durch die ungewissen Schatten der Talgegend vorsichtig nachzuleiten.","She followed almost unresisting, but so exhausted with fatigue that the knight was glad to have brought her to his horse, which he now hastily unfastened, in order to lift the fair fugitive upon it; and then, cautiously holding the reins, he hoped to proceed through the uncertain shades of the valley." +11882,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_37.flac,00014-f000035,0.801906,Aber das Pferd war ganz verwildert durch Kühleborns tolle Erscheinung.,But the horse had become quite unmanageable from the wild apparition of Kuhleborn. +11883,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_38.flac,00014-f000036,0.633088,"Selbst der Ritter würde Mühe gebraucht haben, auf des bäumenden, wildschnaubenden Tieres Rücken zu springen; die zitternde Bertalda hinaufzuheben, war eine volle Unmöglichkeit.","Even the knight would have had difficulty in mounting the rearing and snorting animal, but to place the trembling Bertalda on its back was perfectly impossible." +11884,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_39.flac,00014-f000037,0.225,"Man beschloß also, zu Fuße heimzukehren.","They determined, therefore, to return home on foot." +11885,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_40.flac,00014-f000038,0.484012,"Das Roß am Zügel nachzerrend, unterstützte der Ritter mit der andern Hand das schwankende Mägdlein.","Drawing the horse after him by the bridle, the knight supported the tottering girl with his other hand." +11886,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_41.flac,00014-f000039,0.563866,"Bertalda machte sich so stark als möglich, um den furchtbaren Talgrund schnell zu durchwandeln, aber wie Blei zog die Müdigkeit sie herab, und zugleich bebten ihr alle Glieder zusammen, teils noch von mancher überstandnen Angst, womit Kühleborn sie vorwärtsgehetzt hatte, teils auch in der fortdauernden Bangigkeit vor dem Geheul des Sturmes und Donners durch die Waldung des Gebirgs.","Bertalda exerted all her strength to pass quickly through the fearful valley, but weariness weighed her down like lead, and every limb trembled, partly from the terror she had endured when Kuhleborn had pursued her, and partly from her continued alarm at the howling of the storm and the pealing of the thunder through the wooded mountain." +11887,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_42.flac,00014-f000040,0.0929752,"Endlich entglitt sie dem stützenden Arm ihres Führers, und auf das Moos hingesunken, sagte sie:","At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread." +11888,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_43.flac,00014-f000040,0.0929752,"Laßt mich nur hier liegen, edler Herr."," At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread." +11889,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_44.flac,00014-f000040,0.0929752,Ich büße meiner Torheit Schuld und muß nun doch auf alle Weise hier verkommen vor Mattigkeit und Angst.," At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed: Let me lie here, my noble lord; I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread." +11890,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_45.flac,00014-f000041,0.7071430000000001,"Nimmermehr, holde Freundin, verlaß ich Euch! rief Huldbrand, vergeblich bemüht, den brausenden Hengst an seiner Hand zu bändigen, der ärger als vorhin zu tosen und zu schäumen begann; der Ritter war endlich nur froh, daß er ihn von der hingesunknen Jungfrau fern genug hielt, um sie nicht durch die Furcht vor ihm noch mehr zu erschrecken.","No, sweet friend, I will never leave you! cried Huldbrand, vainly endeavoring to restrain his furious steed; for, worse than before, it now began to foam and rear with excitement, until at last the knight was glad to keep the animal at a sufficient distance from the exhausted maiden lest her fears should be increased." +11891,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_46.flac,00014-f000042,0.5098699999999999,"Wie er sich aber mit dem tollen Pferde nur kaum einige Schritte entfernte, begann sie auch gleich, ihm auf das allerjämmerlichste nachzurufen, des Glaubens, er wolle sie wirklich hier in der entsetzlichen Wildnis verlassen.","But scarcely had he withdrawn a few paces with the wild steed, than she began to call after him in the most pitiful manner, believing that he was really going to leave her in this horrible wilderness." +11892,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_47.flac,00014-f000043,0.867568,"Er wußte gar nicht mehr, was er beginnen sollte.",He was utterly at a loss what course to take. +11893,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_48.flac,00014-f000044,0.8628979999999999,"Gern hätte er dem wütenden Tiere volle Freiheit gegeben, durch die Nacht hinzustürmen und seine Raserei auszutoben, hätte er nur nicht fürchten müssen, es würde in diesem engen Paß mit seinen beerzten Hufen eben über die Stelle hindonnern, wo Bertalda lag.","Gladly would he have given the excited beast its liberty and have allowed it to rush away into the night and spend its fury, had he not feared that is this narrow defile it might come thundering with its ironshod hoofs over the very spot where Bertalda lay." +11894,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_49.flac,00014-f000045,0.655328,"Während dieser großen Not und Verlegenheit war es ihm unendlich trostreich, daß er einen Wagen langsam den steinigen Weg hinter sich herabfahren hörte.","In the midst of this extreme perplexity and distress, he heard with delight the sound of a vehicle driving slowly down the stony road behind them." +11895,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_50.flac,00014-f000046,0.649355,"Er rief um Beistand; eine männliche Stimme antwortete, verwies ihn zur Geduld, aber versprach zu helfen, und bald darauf leuchteten schon zwei Schimmel durch das Gebüsch, der weiße Kärrnerkittel ihres Führers nebenher, worauf sich denn auch die große weiße Leinewand sehen ließ, mit welcher die Waren, die er bei sich führen mochte, überdeckt waren.","He called out for help; and a man's voice replied, bidding him have patience, but promising assistance; and soon after, two gray horses appeared through the bushes, and beside them the driver in the white smock of a carter; a great white linen cloth was next visible, covering the goods apparently contained in the wagon." +11896,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_51.flac,00014-f000047,0.470755,Auf ein lautes Brr! aus dem Munde ihres Herrn standen die gehorsamen Schimmel.,"At a loud shout from their master, the obedient horses halted." +11897,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_52.flac,00014-f000048,0.440515,Er kam gegen den Ritter heran und half ihm das schäumende Tier bändigen.,"The driver then came toward the knight, and helped him in restraining his foaming animal." +11898,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_53.flac,00014-f000049,0.502941,"Ich merke wohl, sagte er dabei, was der Bestie fehlt.","I see well, said he, what ails the beast." +11899,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_54.flac,00014-f000050,0.708163,"Als ich zuerst durch diese Gegend zog, ging es meinen Pferden nicht besser.","When I first travelled this way, my horses were no better." +11900,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_55.flac,00014-f000051,0.197015,"Das macht, hier wohnt ein böser Wassernix, der an solchen Neckereien Lust hat.","The fact is, there is an evil waterspirit haunting the place, and he takes delight in this sort of mischief." +11901,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_56.flac,00014-f000052,0.388846,"Aber ich hab ein Sprüchlein gelernt; wenn Ihr mir vergönnen wolltet, dem Rosse das ins Ohr zu sagen, so sollt es gleich so ruhig stehn wie meine Schimmel da. wenn Ihr mir vergönnen wolltet, dem Rosse das ins Ohr zu sagen, so sollt es gleich so ruhig stehn wie meine Schimmel da.","But I have learned a charm; if you will let me whisper it in your horse's ear, he will stand at once just as quiet as my gray beasts are doing there." +11902,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_57.flac,00014-f000053,1.02414,Versucht Eur Heil und helft nur bald schrie der ungeduldige Ritter.,"Try your luck then, only help us quickly! exclaimed the impatient knight." +11903,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_58.flac,00014-f000054,0.42558100000000004,Da bog der Fuhrmann den Kopf des bäumenden Pferdes zu sich herunter und sagte ihm einige Worte ins Ohr.,"The wagoner then drew down the head of the rearing charger close to his own, and whispered something in his ear." +11904,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_59.flac,00014-f000055,0.8308200000000001,"Augenblicklich stand der Hengst gezähmt und friedlich still, und nur sein erhitztes Keuchen und Dampfen zeugte noch von der vorherigen Unbändigkeit.","In a moment the animal stood still and quiet, and his quick panting and reeking condition was all that remained of his previous unmanageableness." +11905,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_60.flac,00014-f000056,0.6782050000000001,"Es war nicht viel Zeit für Huldbranden, lange zu fragen, wie dies zugegangen sei.",Huldbrand had no time to inquire how all this had been effected. +11906,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_61.flac,00014-f000057,0.633609,"Er ward mit dem Kärrner einig, daß er Bertalden auf den Wagen nehmen solle, wo, seiner Aussage nach, die weichste Baumwolle in Ballen lag, und so möge er sie bis nach Burg Ringstetten führen; der Ritter wolle den Zug zu Pferde begleiten.","He agreed with the carter that he should take Bertalda on his wagon, where, as the man assured him, there were a quantity of soft cotton bales, upon which she could be conveyed to castle Ringstetten, and the knight was to accompany them on horseback." +11907,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_62.flac,00014-f000058,0.5729310000000001,"Aber das Roß schien von seinem vorigen Toben zu erschöpft, um noch seinen Herrn so weit zu tragen, weshalb diesem der Kärrner zuredete, mit Bertalden in den Wagen zu steigen.","But the horse appeared too much exhausted by its past fury to be able to carry its master so far, so the carter persuaded Huldbrand to get into the wagon with Bertalda." +11908,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_63.flac,00014-f000059,1.41591,Das Pferd könne man ja hinten anbinden.,The horse could be fastened on behind. +11909,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_64.flac,00014-f000060,0.763793,"Es geht bergunter, sagte er, und da wird's meinen Schimmeln leicht.","We are going down hill, said he, and that will make it light for my gray beasts." +11910,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_65.flac,00014-f000061,0.745508,"Der Ritter nahm dies Erbieten an, er bestieg mit Bertalden den Wagen, der Hengst folgte geduldig nach, und rüstig und achtsam schritt der Fuhrmann beiher.","The knight accepted the offer and entered the wagon with Bertalda; the horse followed patiently behind, and the wagoner, steady and attentive, walked by the side." +11911,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_66.flac,00014-f000062,0.706472,"In der Stille der tiefer dunkelnden Nacht, aus der das Gewitter immer ferner und schweigsamer abdonnerte, in dem behaglichen Gefühl der Sicherheit und des bequemen Fortkommens entspann sich zwischen Huldbrand und Bertalda ein trauliches Gespräch.","In the stillness of the night, as its darkness deepened and the subsiding tempest sounded more and more remote, encouraged by the sense of security and their fortunate escape, a confidential conversation arose between Huldbrand and Bertalda." +11912,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_67.flac,00014-f000063,0.539075,"Mit schmeichelnden Worten schalt er sie um ihr trotziges Flüchten; mit Demut und Rührung entschuldigte sie sich, und aus allem, was sie sprach, leuchtete es hervor, gleich einer Lampe, die dem Geliebten zwischen Nacht und Geheimnis kundgibt, die Geliebte harre noch sein.","With flattering words he reproached her for her daring flight; she excused herself with humility and emotion, and from every word she said a gleam shone forth which disclosed distinctly to the lover that the beloved was his." +11913,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_68.flac,00014-f000064,0.9375,"Der Ritter fühlte den Sinn dieser Reden weit mehr, als daß er auf die Bedeutung der Worte achtgegeben hätte, und antwortete auch einzig auf jenen.","The knight felt the sense of her words far more than he regarded their meaning, and it was the sense alone to which he replied." +11914,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_69.flac,00014-f000065,0.115823,"Da rief der Fuhrmann plötzlich mit kreischender Stimme: Hoch, ihr Schimmel!","Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are!" +11915,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_70.flac,00014-f000065,0.115823,Hoch den Fuß!," Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are!" +11916,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_71.flac,00014-f000065,0.115823,"Nehmt euch zusammen, Schimmel!"," Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice, Up, my grays, up with your feet, keep together! remember who you are!" +11917,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_72.flac,00014-f000066,0.14449,"Denkt hübsch, was ihr seid!","The knight leaned out of the wagon and saw that the horses were stepping into the midst of a foaming stream or were already almost swimming, while the wheels of the wagon were rushing round and gleaming like millwheels, and the wagoner had jot up in front, in consequence of the increasing waters." +11918,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_73.flac,00014-f000066,0.14449,"Der Ritter beugte sich aus dem Wagen und sah, wie die Pferde mitten im schäumenden Wasser dahinschritten oder fast schon schwammen, des Wagens Räder wie Mühlenräder blinkten und rauschten, der Kärrner vor der wachsenden Flut auf das Fuhrwerk gestiegen war."," The knight leaned out of the wagon and saw that the horses were stepping into the midst of a foaming stream or were already almost swimming, while the wheels of the wagon were rushing round and gleaming like millwheels, and the wagoner had jot up in front, in consequence of the increasing waters." +11919,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_74.flac,00014-f000067,1.02391,Was soll das für ein Weg sein?,What sort of a road is this? +11920,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_75.flac,00014-f000068,0.750629,Der geht ja mitten in den Strom! rief Huldbrand seinem Führer zu.,It goes into the middle of the stream. cried Huldbrand to his guide. +11921,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_76.flac,00014-f000069,-0.0333333,"Nein, Herr, lachte dieser zurück; es ist grad umgekehrt.","Not at all, sir. returned the other, laughing, it is just the reverse, the stream goes into the very middle of our road." +11922,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_77.flac,00014-f000069,-0.0333333,Der Strom geht mitten in unsern Weg.," Not at all, sir. returned the other, laughing, it is just the reverse, the stream goes into the very middle of our road." +11923,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_78.flac,00014-f000070,0.0925595,"Seht Euch nur um, wie alles übergetreten ist.","Look round and see how everything is covered by the water The whole valley indeed was suddenly filled with the surging flood, that visibly increased." +11924,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_79.flac,00014-f000070,0.0925595,"In der Tat wogte und rauschte der ganze Talgrund von plötzlich empörten, sichtbar steigenden Wellen."," Look round and see how everything is covered by the water The whole valley indeed was suddenly filled with the surging flood, that visibly increased." +11925,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_80.flac,00014-f000071,0.291429,"Das ist der Kühleborn, der böse Wassernix, der uns ersäufen will! rief der Ritter.","It is Kuhleborn, the evil waterspirit, who wishes to drown us! exclaimed the knight." +11926,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_81.flac,00014-f000072,0.658333,"Weißt du kein Sprüchlein wider ihn, Gesell?","Have you no charm, against him, my friend?" +11927,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_82.flac,00014-f000073,0.892174,"Ich wüßte wohl eins, sagte der Fuhrmann, aber ich kann und mag es nicht eher brauchen, als bis Ihr wißt, wer ich bin.","I know indeed of one, returned the wagoner, but I cannot and may not use it until you know who I am." +11928,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_83.flac,00014-f000074,0.5842109999999999,Ist es hier Zeit zu Rätseln? schrie der Ritter.,Is this a time for riddles? cried the knight. +11929,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_84.flac,00014-f000075,0.8103640000000001,"Die Flut steigt immer höher, und was geht es mich an, zu wissen, wer du bist?","The flood is ever rising higher, and what does it matter to me to know who you are?" +11930,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_85.flac,00014-f000076,0.702256,"Es geht Euch aber doch was an, sagte der Fuhrmann, denn ich bin Kühleborn.","It does matter to you, though, said the wagoner, for I am Kuhleborn." +11931,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_86.flac,00014-f000077,0.6825399999999999,"Damit lachte er, verzerrten Antlitzes, zum Wagen herein, aber der Wagen blieb nicht Wagen mehr, die Schimmel nicht Schimmel; alles verschäumte, verrann in zischenden Wogen, und selbst der Fuhrmann bäumte sich als eine riesige Welle empor, riß den vergeblich arbeitenden Hengst unter die Gewässer hinab und wuchs dann wieder, und wuchs über den Häuptern des schwimmenden Paares wie zu einem feuchten Turme an und wollte sie eben rettungslos begraben.","So saying, he thrust his distorted face into the wagon with a grin, but the wagon was a wagon no longer, the horses were not horsesall was transformed to foam and vanished in the hissing waves, and even the wagoner himself, rising as a gigantic billow, drew down the vainly struggling horse beneath the waters, and then swelling higher and higher, swept over the heads of the floating pair, like some liquid tower, threatening to bury them irrecoverably." +11932,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_87.flac,00014-f000078,0.611733,"Da scholl Undinens anmutige Stimme durch das Getöse hin, der Mond trat aus den Wolken, und mit ihm ward Undine auf den Höhen des Talgrundes sichtbar.","Just then the soft voice of Undine sounded through the uproar, the moon emerged from the clouds, and by its light Undine was seen on the heights above the valley." +11933,18,18.undine_1503_librivox,00014-undine_88.flac,00014-f000079,0.728571,"Sie schalt, sie drohte in die Fluten hinab, die drohende Turmeswoge verschwand murrend und murmelnd, leise rannen die Wasser im Mondglanze dahin, und wie eine weiße Taube sah man Undinen von der Höhe hinabtauchen, den Ritter und Bertalden erfassen und mit sich nach einem frischen, grünen Rasenfleck auf der Höhe emporheben, wo sie mit ausgesuchten Labungen Ohnmacht und Schrecken vertrieb; dann half sie Bertalden zu dem weißen Zelter, der sie selbst hergetragen hatte, hinaufheben, und so gelangten alle dreie nach Burg Ringstetten zurück.","She rebuked, she threatened the floods below; the menacing, towerlike wave vanished, muttering and murmuring, the waters flowed gently away in the moonlight, and like a white dove, Undine flew down from the height, seized the knight and Bertalda, and bore them with her to a fresh, green, turfy spot on the hill, where with choice refreshing restoratives, she dispelled their terrors and weariness; then she assisted Bertalda to mount the white palfrey, on which she had herself ridden here, and thus all three returned back to castle Ringstetten." +11934,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_0.flac,00015-f000001,0.751861,Es lebte sich seit der letztern Begebenheit still und ruhig auf dem Schloß.,"After this last adventure, they lived quietly and happily at the castle." +11935,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_1.flac,00015-f000002,0.12451400000000001,"Der Ritter erkannte mehr und mehr seiner Frauen himmlische Güte, die sich durch ihr Nacheilen und Retten im Schwarztale, wo Kühleborns Gewalt wieder anging, so herrlich offenbart hatte;","The knight more and more perceived the heavenly goodness of his wife, which had been so nobly exhibited by her pursuit, and by her rescue of them in the Black Valley, where Kuhleborn's power again commenced; Undine herself felt that peace and security, which is never lacking to a mind so long as it is distinctly conscious of being on the right path, and besides, in the newlyawakened love and esteem of her husband, many a gleam of hope and joy shone upon her." +11936,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_2.flac,00015-f000002,0.12451400000000001,"Undine selbst empfand den Frieden und die Sicherheit, deren ein Gemüt nie ermangelt, solange es mit Besonnenheit fühlt, daß es auf dem rechten Wege sei, und zudem gingen ihr in der neu erwachenden Liebe und Achtung ihres Ehemannes vielfache Schimmer der Hoffnung und Freude auf."," The knight more and more perceived the heavenly goodness of his wife, which had been so nobly exhibited by her pursuit, and by her rescue of them in the Black Valley, where Kuhleborn's power again commenced; Undine herself felt that peace and security, which is never lacking to a mind so long as it is distinctly conscious of being on the right path, and besides, in the newlyawakened love and esteem of her husband, many a gleam of hope and joy shone upon her." +11937,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_3.flac,00015-f000003,0.42244,"Bertalda hingegen zeigte sich dankbar, demütig und scheu, ohne daß sie wieder diese Äußerungen als etwas Verdienstliches angeschlagen hätte.","Bertalda, on the other hand, showed herself grateful, humble and timid, without regarding her conduct as anything meritorious." +11938,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_4.flac,00015-f000004,0.610912,"Sooft ihr eines der Eheleute über die Verdeckung des Brunnens oder über die Abenteuer im Schwarztale irgend etwas Erklärendes sagen wollte, bat sie inbrünstig, man möge sie damit verschonen, weil sie wegen des Brunnens allzu viele Beschämung und wegen des Schwarztales allzu viele Schrecken empfinde.","Whenever Huldbrand or Undine were about to give her any explanation regarding the covering of the fountain or the adventure in the Black Valley, she would earnestly entreat them to spare her the recital, as she felt too much shame at the recollection of the fountain, and too much fear at the remembrance of the Black Valley." +11939,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_5.flac,00015-f000005,0.820833,Sie erfuhr daher auch von beiden weiter nichts; und wozu schien es auch nötig zu sein?,She learned therefore nothing further of either; and for what end was such knowledge necessary? +11940,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_6.flac,00015-f000006,0.8906129999999999,Der Friede und die Freude hatten ja ihren sichtbaren Wohnsitz in Burg Ringstetten genommen.,Peace and joy had visibly taken up their abode at castle Ringstetten. +11941,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_7.flac,00015-f000007,0.89375,"Man ward darüber ganz sicher und meinte, nun könne das Leben gar nichts mehr tragen als anmutige Blumen und Früchte.","They felt secure on this point, and imagined that life could now produce nothing but pleasant flowers and fruits." +11942,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_8.flac,00015-f000008,0.790197,"In so erlabenden Verhältnissen war der Winter gekommen und vorübergegangen, und der Frühling sah mit seinen hellgrünen Sprossen und seinem lichtblauen Himmel zu den fröhlichen Menschen herein.","In this happy condition of things, winter had come and passed away, and spring, with its fresh green shoots and its blue sky, was gladdening the joyous inmates of the castle." +11943,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_9.flac,00015-f000009,1.11667,"Ihm war zumut wie ihnen, und ihnen wie ihm.","Spring was in harmony with them, and they with spring." +11944,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_10.flac,00015-f000010,0.917143,"Was Wunder, daß seine Störche und Schwalben auch in ihnen die Reiselust anregten!","What wonder then, that its storks and swallows inspired them also with a desire to travel?" +11945,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_11.flac,00015-f000011,0.794258,"Während sie einmal nach den Donauquellen hinab lustwandelten, erzählte Huldbrand von der Herrlichkeit des edlen Stromes und wie er wachsend durch gesegnete Länder fließe, wie das köstliche Wien an seinen Ufern emporglänze und er überhaupt mit jedem Schritte seiner Fahrt an Macht und Lieblichkeit gewinne.","One day when they were taking a pleasant walk to one of the sources of the Danube, Huldbrand spoke of the magnificence of the noble river, and how it widened as it flowed through countries fertilized by its waters, how the charming city of Vienna shone forth on its banks, and how with every step of its course it increased in power and loveliness." +11946,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_12.flac,00015-f000012,0.487755,"Es müßte herrlich sein, ihn so bis Wien einmal hinabzufahren! brach Bertalda aus, aber gleich darauf in ihre jetzige Demut und Bescheidenheit zurückgesunken, schwieg sie errötend still.","It must be glorious to go down the river as far as Vienna! exclaimed Bertalda, but immediately relapsing into her present modesty and humility, she paused and blushed deeply." +11947,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_13.flac,00015-f000013,0.0262878,"Eben dies rührte Undinen sehr, und im lebhaftesten Wunsch, der lieben Freundin eine Lust zu machen, sagte sie:","This touched Undine deeply, and with the liveliest desire to give pleasure to her friend, she said: What hinders us from starting on the little voyage?" +11948,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_14.flac,00015-f000013,0.0262878,"Wer hindert uns denn, die Reise anzutreten?"," This touched Undine deeply, and with the liveliest desire to give pleasure to her friend, she said: What hinders us from starting on the little voyage?" +11949,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_15.flac,00015-f000014,0.717391,"Bertalda hüpfte vor Freuden in die Höhe, und die beiden Frauen begannen sogleich, sich die anmutige Donaufahrt mit den allerhellsten Farben vor die Sinne zu rufen.","Bertalda exhibited the greatest delight, and both she and Undine began at once to picture the tour of the Danube in the brightest colors." +11950,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_16.flac,00015-f000015,0.5411020000000001,"Auch Huldbrand stimmte fröhlich darin ein; nur sagte er einmal besorgt Undinen ins Ohr: Aber weiterhin ist Kühleborn wieder gewaltig? Laß ihn nur kommen, entgegnete sie lachend; ich bin ja dabei, und vor mir wagt er sich mit keinem Unheil hervor. nur sagte er einmal besorgt Undinen ins Ohr: Aber weiterhin ist Kühleborn wieder gewaltig?","Huldbrand also gladly agreed to the prospect; only he once whispered anxiously in Undine's ear, But Kuhleborn becomes possessed of his power again out there!" +11951,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_17.flac,00015-f000016,0.601304,"Damit war das letzte Hindernis gehoben, man rüstete sich zur Fahrt und trat sie alsbald mit frischem Mut und den heitersten Hoffnungen an.","Let him come, she replied with a smile, I shall be there, and he ventures upon none of his mischief before me." +11952,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_18.flac,00015-f000017,0.650155,"Wundert euch aber nur nicht, ihr Menschen, wenn es dann immer ganz anders kommt, als man gemeint hat.","The last impediment was thus removed; they prepared for the journey, and soon after set out upon it with fresh spirits and the brightest hopes." +11953,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_19.flac,00015-f000018,0.28633000000000003,"Die tückische Macht, die lauert, uns zu verderben, singt ihr auserkornes Opfer gern mit süßen Liedern und goldnen Märchen in den Schlaf.","But wonder not, oh man, if events always turn out different to what we have intended." +11954,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_20.flac,00015-f000019,0.246674,Dagegen pocht der rettende Himmelsbote oftmals scharf und erschreckend an unsre Tür.,"That malicious power, lurking for our destruction, gladly lulls its chosen victim to sleep with sweet songs and golden delusions; while on the other hand the rescuing messenger from Heaven often knocks sharply and alarmingly at our door." +11955,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_21.flac,00015-f000020,0.278873,Sie waren die ersten Tage ihrer Donaufahrt hindurch außerordentlich vergnügt gewesen.,During the first few days of their voyage down the Danube they were extremely happy. +11956,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_22.flac,00015-f000021,0.626812,"Es ward auch alles immer besser und schöner, so wie sie den stolzen flutenden Strom weiter hinunterschifften.",Everything grew more and more beautiful as they sailed further and further down the proudly flowing stream. +11957,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_23.flac,00015-f000022,0.751607,"Aber in einer sonst höchst anmutigen Gegend, von deren erfreulichem Anblick sie sich die beste Freude versprochen hatten, fing der ungebändige Kühleborn ganz unverhohlen an, seine hier eingreifende Macht zu zeigen.","But in a region otherwise so pleasant, and in the enjoyment of which they had promised themselves the purest delight, the ungovernable Kuhleborn began, undisguisedly, to exhibit his power of interference." +11958,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_24.flac,00015-f000023,1.02651,"Es blieben zwar bloß Neckereien, weil Undine oftmals in die empörten Wellen oder in die hemmenden Winde hineinschalt und sich dann die Gewalt des Feindseligen augenblicklich in Demut ergab; aber wieder kamen die Angriffe, und wieder brauchte es der Mahnung Undines, so daß die Lustigkeit der kleinen Reisegesellschaft eine gänzliche Störung erlitt.","This was indeed manifested in mere teasing tricks, for Undine often rebuked the agitated waves, or the contrary winds, and then the violence of the enemy would be immediately humbled; but again the attacks would be renewed, and again Undine's reproofs would become necessary, so that the pleasure of the little party was completely destroyed." +11959,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_25.flac,00015-f000024,0.8573729999999999,"Dabei zischelten sich noch immer die Fährleute zagend in die Ohren und sahen mißtrauisch auf die drei Herrschaften, deren Diener selbsten mehr und mehr etwas Unheimliches zu ahnen begannen und ihre Gebieter mit seltsamen Blicken verfolgten.","The boatmen too were continually whispering to each other in dismay, and looking with distrust at the three strangers, whose servants even began more and more to forebode something uncomfortable, and to watch their superiors with suspicious glances." +11960,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_26.flac,00015-f000025,0.5575760000000001,Huldbrand sagte öfters bei sich im stillen Gemüte:,"Huldbrand often said to himself: This comes from like not being linked with like, from a man uniting himself with a mermaid!" +11961,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_27.flac,00015-f000025,0.607136,"Das kommt davon, wenn gleich sich nicht zu gleich gesellt, wenn Mensch und Meerfräulein ein wunderliches Bündnis schließen.","Huldbrand often said to himself: This comes from like not being linked with like, from a man uniting himself with a mermaid!" +11962,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_28.flac,00015-f000026,-0.08571430000000001,"Sich entschuldigend, wie wir es denn überhaupt lieben, dachte er freilich oftmals dabei:","Excusing himself as we all love to do, he would often think indeed as he said this: I did not really know that she was a seamaiden, mine is the misfortune, that every step I take is disturbed and haunted by the wild caprices of her race, but mine is not the fault." +11963,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_29.flac,00015-f000026,-0.08571430000000001,"Ich hab es ja nicht gewußt, daß sie ein Meerfräulein war."," Excusing himself as we all love to do, he would often think indeed as he said this: I did not really know that she was a seamaiden, mine is the misfortune, that every step I take is disturbed and haunted by the wild caprices of her race, but mine is not the fault." +11964,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_30.flac,00015-f000027,0.636522,"Mein ist das Unheil, das jeden meiner Schritte durch der tollen Verwandtschaft Grillen bannt und stört, aber mein ist nicht die Schuld.","By thoughts such as these, he felt himself in some measure strengthened, but on the other hand, he felt increasing illhumor, and almost animosity toward Undine." +11965,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_31.flac,00015-f000027,0.583721,"Durch solcherlei Gedanken fühlte er sich einigermaßen gestärkt, aber dagegen ward er immer verdrießlicher, ja feindseliger wider Undinen gestimmt.","By thoughts such as these, he felt himself in some measure strengthened, but on the other hand, he felt increasing illhumor, and almost animosity toward Undine." +11966,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_32.flac,00015-f000028,0.982805,"Er sah sie schon mit mürrischen Blicken an, und die arme Frau verstand deren Bedeutung wohl.","He would look at her with an expression of anger, the meaning of which the poor wife understood well." +11967,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_33.flac,00015-f000029,0.612632,"Dadurch, und durch die beständige Anstrengung wider Kühleborns Listen erschöpft, sank sie gegen Abend, von der sanftgleitenden Barke angenehm gewiegt, in einen tiefen Schlaf.","Wearied with this exhibition of displeasure, and exhausted by the constant effort to frustrate Kuhleborn's artifices, she sank one evening into a deep slumber, rocked soothingly by the softly gliding bark." +11968,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_34.flac,00015-f000030,0.621954,"Kaum aber, daß sie die Augen geschlossen hatte, so wähnte jedermann im Schiffe, nach der Seite, wo er grade hinaussah, ein ganz abscheuliches Menschenhaupt zu erblicken, das sich aus den Wellen emporhob, nicht wie das eines Schwimmenden, sondern ganz senkrecht, wie auf den Wasserspiegel grade eingepfählt, aber mitschwimmend, so wie die Barke schwamm.","Scarcely, however, had she closed her eyes than every one in the vessel imagined he saw, in whatever direction he turned, a most horrible human head; it rose out of the waves, not like that of a person swimming, but perfectly perpendicular as if invisibly supported upright on the watery surface, and floating along in the same course with the bark." +11969,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_35.flac,00015-f000031,0.782195,"Jeder wollte dem andern zeigen, was ihn erschreckte, und jeder fand zwar auf des andern Gesicht das gleiche Entsetzen, Hand und Auge nach einer andern Richtung hinzeigend, als wo ihm selbst das halb lachende, halb dräuende Scheusal vor Augen stand.","Each wanted to point out to the other the cause of his alarm, but each found the same expression of horror depicted on the face of his neighbor, only that his hands and eyes were directed to a different point where the monster, halflaughing and halfthreatening, rose before him." +11970,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_37.flac,00015-f000034,0.5522729999999999,"Von dem Geschrei, das sich darüber erhob, erwachte Undine.",The universal cry raised at the sight awoke Undine. +11971,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_38.flac,00015-f000035,0.48563,Vor ihren aufgehenden Augenlichtern verschwand der mißgeschaffnen Gesichter tolle Schar.,"As she opened her eyes, the wild crowd of distorted visages disappeared." +11972,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_39.flac,00015-f000036,0.6088439999999999,Aber Huldbrand war empört über so viele häßliche Gaukeleien.,But Huldbrand was indignant at such unsightly jugglery. +11973,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_40.flac,00015-f000037,0.742105,"Er wäre in wilde Verwünschungen ausgebrochen, nur daß Undine mit den demütigsten Blicken, und ganz leise bittend, sagte: Um Gott, mein Eheherr, wir sind auf den Fluten; zürne jetzt nicht auf mich. zürne jetzt nicht auf mich.","He would have burst forth in uncontrolled imprecations had not Undine said to him with a humble manner and a softly imploring tone: For God's sake, my husband, we are on the water, do not be angry with me now." +11974,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_41.flac,00015-f000038,0.489749,"Der Ritter schwieg, setzte sich und versank in ein tiefes Nachdenken.","The knight was silent, and sat down absorbed in revery." +11975,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_42.flac,00015-f000039,0.142373,Undine sagte ihm ins Ohr:,"Undine whispered in his ear: Would it not be better, my love, if we gave up this foolish journey, and returned to castle Ringstetten in peace?" +11976,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_43.flac,00015-f000039,0.142373,"Wär es nicht besser, mein Liebling, wir ließen die törichte Reise und kehrten nach Burg Ringstetten in Frieden zurück?"," Undine whispered in his ear: Would it not be better, my love, if we gave up this foolish journey, and returned to castle Ringstetten in peace?" +11977,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_44.flac,00015-f000040,0.0464523,Aber Huldbrand murmelte feindselig:,"But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed!" +11978,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_45.flac,00015-f000040,0.0464523,Also ein Gefangner soll ich sein auf meiner eignen Burg?," But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed!" +11979,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_46.flac,00015-f000040,0.0464523,"Und atmen nur können, solange der Brunnen zu ist?"," But Huldbrand murmured moodily: So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed!" +11980,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_48.flac,00015-f000041,0.803349,Da drückte Undine schmeichelnd ihre schöne Hand auf seine Lippen.,I would your mad kindredUndine lovingly pressed her fair hand upon his lips. +11981,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_49.flac,00015-f000042,0.826154,"Er schwieg auch und hielt sich still, so manches, was ihm Undine früher gesagt hatte, erwägend.","He paused, pondering in silence over much that Undine had before said to him." +11982,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_50.flac,00015-f000043,0.842857,Indessen hatte Bertalda sich allerhand seltsam umschweifenden Gedanken überlassen.,Bertalda had meanwhile given herself up to a variety of strange thoughts. +11983,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_52.flac,00015-f000046,0.504303,"Über alle diese wunderlichen Dinge nachsinnend, knüpfte sie, ohne sich dessen recht bewußt zu werden, ein goldnes Halsband los, welches ihr Huldbrand auf einer der letzten Tagereisen von einem herumziehenden Handelsmann gekauft hatte, und ließ es dicht über der Oberfläche des Flusses spielen, sich halb träumend an dem lichten Schimmer ergötzend, den es in die abendhellen Gewässer warf.","Musing on these strange things, she unclasped, scarcely conscious of the act, a gold necklace, which Huldbrand had lately purchased for her of a travelling trader; half dreamingly she drew it along the surface of the water, enjoying the light glimmer it cast upon the eveningtinted stream." +11984,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_53.flac,00015-f000047,0.583871,"Da griff plötzlich eine große Hand aus der Donau herauf, erfaßte das Halsband und fuhr damit unter die Fluten.","Suddenly a huge hand was stretched out of the Danube, it seized the necklace and vanished with it beneath the waters." +11985,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_54.flac,00015-f000048,0.659459,"Bertalda schrie laut auf, und ein höhnisches Gelächter schallte aus den Tiefen des Stromes drein.","Bertalda screamed aloud, and a scornful laugh resounded from the depths of the stream." +11986,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_55.flac,00015-f000049,0.269231,Nun hielt sich des Ritters Zorn nicht länger.,The knight could now restrain his anger no longer. +11987,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_56.flac,00015-f000050,0.7343189999999999,"Aufspringend schalt er in die Gewässer hinein, verwünschte alle, die sich in seine Verwandtschaft und sein Leben drängen wollten, und forderte sie auf, Nix oder Sirene, sich vor sein blankes Schwert zu stellen.","Starting up, he inveighed against the river; he cursed all who ventured to interfere with his family and his life, and challenged them, be they spirits or sirens, to show themselves before his avenging sword." +11988,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_57.flac,00015-f000051,0.00112457,"Bertalda weinte indes um den verlornen, ihr so innig lieben Schmuck und goß mit ihren Tränen Öl in des Ritters Zorn, während Undine ihre Hand über den Schiffesbord in die Wellen getaucht hielt, in einem fort sacht vor sich hinmurmelnd und nur manchmal ihr seltsam heimliches Geflüster unterbrechend, indem sie bittend zu ihrem Ehherrn sprach:","Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here." +11989,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_58.flac,00015-f000051,0.00112457,"Mein Herzlichlieber, hier schilt mich nicht."," Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here." +11990,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_59.flac,00015-f000051,0.00112457,"Schilt alles, was du willst, aber hier mich nicht."," Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tears added fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband: My dearly loved one, do not scold me here; reprove others if you will, but not me here." +11991,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_60.flac,00015-f000052,0.272727,Du weißt ja!,You know why! +11992,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_61.flac,00015-f000053,0.214925,Und wirklich enthielt sich seine vor Zorn stammelnde Zunge noch jedes Wortes unmittelbar wider sie.,"And indeed, he restrained the words of anger that were trembling on his tongue." +11993,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_62.flac,00015-f000054,0.655944,"Da brachte sie mit der feuchten Hand, die sie unter den Wogen gehalten hatte, ein wunderschönes Korallenhalsband hervor, so herrlich blitzend, daß allen davon die Augen fast geblendet wurden.","Presently in her wet hand which she had been holding under the waves, she brought up a beautiful coral necklace of so much brilliancy that the eyes of all were dazzled by it." +11994,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_63.flac,00015-f000055,0.724906,"Nimm hin, sagte sie, es Bertalden freundlich hinhaltend; das hab ich dir zum Ersatz bringen lassen, und sei nicht weiter betrübt, du armes Kind. das hab ich dir zum Ersatz bringen lassen, und sei nicht weiter betrübt, du armes Kind.","Take this, said she, holding it out kindly to Bertalda; I have ordered this to be brought for you as a compensation, and don't be grieved any more, my poor child." +11995,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_64.flac,00015-f000056,0.8,Aber der Ritter sprang dazwischen.,But the knight sprang between them. +11996,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_65.flac,00015-f000057,0.233381,"Er riß den schönen Schmuck Undinen aus der Hand, schleuderte ihn wieder in den Fluß und schrie wutentbrannt:","He tore the beautiful ornament from Undine's hand, hurled it again into the river, exclaiming in passionate rage: Have you then still a connection with them?" +11997,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_66.flac,00015-f000057,0.233381,So hast du denn immer Verbindung mit ihnen?," He tore the beautiful ornament from Undine's hand, hurled it again into the river, exclaiming in passionate rage: Have you then still a connection with them?" +11998,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_67.flac,00015-f000058,0.760641,"Bleib bei ihnen in aller Hexen Namen mit all deinen Geschenken und laß uns Menschen zufrieden, Gauklerin du!","In the name of all the witches, remain among them with your presents. and leave us mortals in peace, you sorceress!" +11999,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_68.flac,00015-f000059,0.8661129999999999,"Starren, aber tränenströmenden Blickes sah ihn die arme Undine an, noch immer die Hand ausgestreckt, mit welcher sie Bertalden ihr hübsches Geschenk so freundlich hatte hinreichen wollen.","Poor Undine gazed at him with fixed but tearful eyes, her hand still stretched out, as when she had offered her beautiful present so lovingly to Bertalda." +12000,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_69.flac,00015-f000060,0.7506619999999999,"Dann fing sie immer herzlicher an zu weinen, wie ein recht unverschuldet und recht bitterlich gekränktes liebes Kind.","She then began to weep more and more violently, like a dear innocent child bitterly afflicted." +12001,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_70.flac,00015-f000061,0.539091,"Endlich sagte sie ganz matt: Ach, holder Freund, ach, lebe wohl!","At last, wearied out she said: Alas, sweet friend, alas! farewell!" +12002,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_71.flac,00015-f000062,0.856452,"Sie sollen dir nichts tun; nur bleibe treu, daß ich sie dir abwehren kann.","They shall do you no harm; only remain true, so that I may be able to keep them from you." +12003,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_72.flac,00015-f000063,0.519658,"Ach, aber fort muß ich, muß fort auf diese ganze junge Lebenszeit.","I must, alas! go away; I must go hence at this early stage of life." +12004,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_73.flac,00015-f000064,0.9944440000000001,"O weh, o weh, was hast du angerichtet!","Oh woe, woe! what have you done!" +12005,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_75.flac,00015-f000067,0.533389,"Stieg sie hinüber in die Flut, verströmte sie darin, man wußt es nicht, es war wie beides und wie keins.","Whether she plunged into the stream, or flowed away with it, they knew not; her disappearance was like both and neither." +12006,18,18.undine_1503_librivox,00015-undine_77.flac,00015-f000068,0.2,Ach bleibe treu!,oh remain true! oh woe! +12007,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_0.flac,00016-f000001,0.562941,"Soll man sagen, leider! oder zum Glück! daß es mit unsrer Trauer keinen rechten Bestand hat?","Shall we say it is well or ill, that our sorrow is of such short duration?" +12008,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_1.flac,00016-f000002,0.712854,"Ich meine, mit unsrer so recht tiefen und aus dem Borne des Lebens schöpfenden Trauer, die mit dem verlornen Geliebten so eines wird, daß er ihr nicht mehr verloren ist und sie ein geweihtes Priestertum an seinem Bilde durch das ganze Leben durchführen will, bis die Schranke, die ihm gefallen ist, auch uns zerfällt!","I mean that deep sorrow which affects the very wellspring of our life, which becomes so one with the lost objects of our love that they are no longer lost, and which enshrines their image as a sacred treasure, until that final goal is reached which they have reached before us!" +12009,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_2.flac,00016-f000003,0.603668,"Freilich bleiben wohl gute Menschen wirklich solche Priester, aber es ist doch nicht die erste, rechte Trauer mehr.","It is true that many men really maintain these sacred memories, but their feeling is no longer that of the first deep grief." +12010,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_4.flac,00016-f000006,0.87,"Leider, daß es mit unsrer Trauer keinen rechten Bestand hat!.Der Herr von Ringstetten erfuhr das auch; ob zu seinem Heile, werden wir im Verfolg dieser Geschichte hören.","The lord of Ringstetten experienced this whether for his good, we shall hear in the sequel to this history." +12011,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_5.flac,00016-f000007,0.772115,"Anfänglich konnte er nichts als immer recht bitterlich weinen, wie die arme, freundliche Undine geweint hatte, als er ihr den blanken Schmuck aus der Hand riß, mit dem sie alles so schön und gut machen wollte.","At first he could do nothing but weep, and that as bitterly as the poor gentle Undine had wept when he had torn from her hand that brilliant ornament with which she had wished to set everything to rights." +12012,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_6.flac,00016-f000008,0.723684,"Und dann streckte er die Hand aus, wie sie es getan hatte, und weinte immer wieder von neuem, wie sie.","And then he would stretch out his hand, as she had done, and would weep again, like her." +12013,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_7.flac,00016-f000009,0.638126,"Er hegte die heimliche Hoffnung, endlich auch ganz in Tränen zu verrinnen, und ist nicht selbst manchem von uns andern in großem Leide der ähnliche Gedanke mit schmerzender Lust durch den Sinn gezogen?","He cherished the secret hope that he might at length dissolve in tears; and has not a similar hope passed before the mind of many a one of us, with painful pleasure, in moments of great affliction?" +12014,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_8.flac,00016-f000010,0.75973,"Bertalda weinte mit, und sie lebten lange ganz still beieinander auf Burg Ringstetten, Undines Andenken feiernd und der ehemaligen Neigung fast gänzlich vergessen habend.","Bertalda wept also, and they lived a long whip quietly together at Castle Ringstetten, cherishing Undine's memory, and almost wholly forgetful of their former attachment to each other." +12015,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_9.flac,00016-f000011,1.01873,"Dafür kam auch um diese Zeit oftmals die gute Undine zu Huldbrands Träumen; sie streichelte ihn sanft und freundlich und ging dann stillweinend wieder fort, so daß er im Erwachen oftmals nicht recht wußte, wovon seine Wangen so naß waren; kam es von ihren oder bloß von seinen Tränen?","And, therefore, the good Undine often visited Huldbrand in his dreams; caressing him tenderly and kindly, and then going away, weeping silently, so that when he awoke he often scarcely knew why his cheeks were so wet; whether they had been bathed with her tears, or merely with his own?" +12016,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_10.flac,00016-f000012,0.600068,"Die Traumgesichte wurden aber mit der Zeit seltner, der Gram des Ritters matter, und dennoch hätte er vielleicht nie in seinem Leben einen andern Wunsch gehegt, als so stille fort Undinens zu gedenken und von ihr zu sprechen, wäre nicht der alte Fischer unvermutet auf dem Schloß erschienen und hätte Bertalden nun alles Ernstes als sein Kind zurückegeheischt.","These dreamvisions became, however, less frequent as time passed on, and the grief of the knight was less acute; still he would probably have cherished no other wish than thus to think calmly of Undine and to talk of her, had not the old fisherman appeared one day unexpectedly at the castle, and sternly insisted on Bertalda's returning with him as his child." +12017,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_11.flac,00016-f000013,0.68658,"Undinens Verschwinden war ihm kundgeworden, und er wollte es nicht länger zugeben, daß Bertalda bei dem unverehlichten Herrn auf der Burg verweile.","The news of Undine's disappearance had reached him, and he had determined on no longer allowing Bertalda to reside at the castle with the widowed knight." +12018,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_12.flac,00016-f000014,0.705708,"Denn, ob meine Tochter mich lieb hat oder nicht, sprach er, will ich jetzt gar nicht wissen, aber die Ehrbarkeit ist im Spiel, und wo die spricht hat nichts andres mehr mitzureden.","For, said he, whether my daughter love me or no, I do not care to know, but her honor is at stake, and where that is concerned, nothing else is to be thought of." +12019,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_13.flac,00016-f000015,0.701905,"Diese Gesinnung des alten Fischers und die Einsamkeit, die den Ritter aus allen Sälen und Gängen der verödeten Burg schauerlich nach Bertaldens Abreise zu erfassen drohte, brachten zum Ausbruch, was früher entschlummert und in dem Gram über Undinen ganz vergessen war: die Neigung Huldbrands für die schöne Bertalda.","This idea of the old fisherman's, and the solitude which threatened to overwhelm the knight in all the halls and galleries of the desolate castle, after Bertalda's departure, brought out the feelings that had slumbered till now and which had been wholly forgotten in his sorrow for Undine; namely, Huldbrand's affection for the beautiful Bertalda." +12020,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_14.flac,00016-f000016,0.8852459999999999,Der Fischer hatte vieles gegen die vorgeschlagne Heirat einzuwenden.,The fisherman had many objections to raise against the proposed marriage. +12021,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_15.flac,00016-f000017,0.774737,"Undine war dem alten Manne sehr lieb gewesen, und er meinte, man wisse ja noch kaum, ob die liebe Verschwundne recht eigentlich tot sei.","Undine had been very dear to the old fisherman, and he felt that no one really knew for certain whether the dear lost one were actually dead." +12022,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_16.flac,00016-f000018,0.540608,"Liege aber ihr Leichnam wirklich starr und kalt auf dem Grunde der Donau oder treibe mit den Fluten ins Weltmeer hinaus, so habe Bertalda an ihrem Tode mit schuld, und nicht gezieme es ihr, an den Platz der armen Verdrängten zu treten.","And if her body were truly lying cold and stiff at the bottom of the Danube, or had floated away with the current into the ocean, even then Bertalda was in some measure to blame for her death, and it was unfitting for her to step into the place of the poor supplanted one." +12023,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_17.flac,00016-f000019,0.613634,"Aber auch den Ritter hatte der Fischer sehr lieb; die Bitten der Tochter, die um vieles sanfter und ergebner geworden war, wie auch ihre Tränen um Undinen kamen dazu, und er mußte wohl endlich seine Einwilligung gegeben haben, denn er blieb ohne Widerrede auf der Burg, und ein Eilbote ward abgesandt, den Pater Heilmann, der in frühern glücklichen Tagen Undinen und Huldbranden eingesegnet hatte, zur zweiten Trauung des Ritters nach dem Schlosse zu holen.","Yet the fisherman had a strong regard for the knight also; and the entreaties of his daughter, who had become much more gentle and submissive, and her tears for Undine, turned the scale, and he must at length have given his consent, for he remained at the castle without objection, and a messenger was despatched to Father Heilmann, who had united Undine and Huldbrand in happy days gone by, to bring him to the castle for the second nuptials of the knight." +12024,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_18.flac,00016-f000020,0.762775,"Der fromme Mann aber hatte kaum den Brief des Herrn von Ringstetten durchlesen, so machte er sich in noch viel größerer Eile nach dem Schlosse auf den Weg, als der Bote von dorten zu ihm gekommen war.","The holy man, however, had scarcely read the letter from the knight of Ringstetten, than he set out on his journey to the castle, with far greater expedition than even the messenger had used in going to him." +12025,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_19.flac,00016-f000021,0.0755866,"Wenn ihm auf dem schnellen Gange der Otem fehlte oder die alten Glieder schmerzten vor Müdigkeit, pflegte er zu sich selber zu sagen:","Whenever his breath failed in his rapid progress, or his aged limbs ached with weariness, he would say to himself: Perhaps the evil may yet be prevented; fail not, my tottering frame, till you have reached the goal!" +12026,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_20.flac,00016-f000021,0.0755866,"Vielleicht ist noch Unrecht zu hindern; sinke nicht eher als am Ziele, du verdorrter Leib! sinke nicht eher als am Ziele, du verdorrter Leib!"," Whenever his breath failed in his rapid progress, or his aged limbs ached with weariness, he would say to himself: Perhaps the evil may yet be prevented; fail not, my tottering frame, till you have reached the goal!" +12027,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_21.flac,00016-f000022,0.869616,"Und mit erneuter Kraft riß er sich alsdann auf und wallte und wallte, ohne Rast und Ruh, bis er eines Abends spät in den belaubten Hof der Burg Ringstetten eintrat.","And with renewed power he would then press forward, and go on and on without rest or repose, until late one evening he entered the shady courtyard of castle Ringstetten." +12028,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_22.flac,00016-f000023,0.40775300000000003,"Die Brautleute saßen Arm in Arm unter den Bäumen, der alte Fischer nachdenklich neben ihnen.","The betrothed pair were sitting side by side under the trees, and the old fisherman was near them, absorbed in thought." +12029,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_23.flac,00016-f000024,0.625034,"Kaum nun, daß sie den Pater Heilmann erkannten, so sprangen sie auf und drängten sich bewillkommend um ihn her.","The moment they recognized Father Heilmann, they sprang up, and pressed round him with warm welcome." +12030,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_24.flac,00016-f000025,0.218293,"Aber er, ohne viele Worte zu machen, wollte den Bräutigam mit sich in die Burg ziehn; als indessen dieser staunte und zögerte, den ernsten Winken zu gehorchen, sagte der fromme Geistliche:","But he, without making much reply, begged Huldbrand to go with him into the castle; and when the latter looked astonished, and hesitated to obey the grave summons, the reverend father said to him: Why should I make any delay in wishing to speak to you in private, Herr von Ringstetten?" +12031,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_25.flac,00016-f000025,0.218293,"Was halte ich mich denn lange dabei auf, Euch in geheim sprechen zu wollen, Herr von Ringstetten?"," But he, without making much reply, begged Huldbrand to go with him into the castle; and when the latter looked astonished, and hesitated to obey the grave summons, the reverend father said to him: Why should I make any delay in wishing to speak to you in private, Herr von Ringstetten?" +12032,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_26.flac,00016-f000026,0.620995,"Was ich zu sagen habe, geht Bertalden und den Fischer ebensogut mit an, und was einer doch irgend einmal hören muß, mag er lieber gleich so bald hören, als es nur möglich ist.","What I have to say concerns Bertalda and the fisherman as much as yourself, and what a man has to hear, he may prefer to hear as soon as possible." +12033,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_27.flac,00016-f000027,1.04211,"Seid Ihr denn so gar gewiß, Ritter Huldbrand, daß Eure erste Gattin wirklich gestorben ist?","Are you then so perfectly certain, Knight Huldbrand, that your first wife is really dead?" +12034,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_28.flac,00016-f000028,0.7,Mir kommt es kaum so vor.,It scarcely seems so to me. +12035,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_29.flac,00016-f000029,0.539441,"Ich will zwar weiter nichts darüber sprechen, welch eine wundersame Bewandtnis es mit ihr gehabt haben mag, weiß auch davon nichts Gewisses.","I will not indeed say anything of the mysterious condition in which she may be existing, and I know, too, nothing of it with certainty." +12036,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_30.flac,00016-f000030,0.08676239999999999,"Aber ein frommes, vielgetreues Weib war sie, soviel ist außer allem Zweifel.","But she was a pious and faithful wife, that is beyond all doubt; and for a fortnight past she has stood at my bedside at night in my dreams, wringing her tender hands in anguish and sighing out: 'Oh, prevent him, good father!" +12037,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_31.flac,00016-f000030,0.08676239999999999,"Und seit vierzehn Nächten hat sie in Träumen an meinem Bette gestanden, ängstlich die zarten Händlein ringend und in einem fort seufzend: Ach, hindr ihn, lieber Vater!"," But she was a pious and faithful wife, that is beyond all doubt; and for a fortnight past she has stood at my bedside at night in my dreams, wringing her tender hands in anguish and sighing out: 'Oh, prevent him, good father!" +12038,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_32.flac,00016-f000031,-0.020689700000000002,Ich lebe noch!,"oh, save his life! save his soul!'" +12039,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_33.flac,00016-f000031,-0.020689700000000002,Ach rett ihm den Leib!," oh, save his life! save his soul!'" +12040,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_34.flac,00016-f000032,0.0908609,Ach rett ihm die Seele!,"I did not understand what this nightly vision signified; when presently your messenger came, and I hurried thither, not to unite, but to separate, what ought not to be joined together." +12041,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_35.flac,00016-f000032,0.0908609,"Ich verstand nicht, was das Nachtgesicht haben wollte; da kam Euer Bote, und nun eilt ich hierher, nicht zu trauen, wohl aber zu trennen, was nicht zusammengehören darf."," I did not understand what this nightly vision signified; when presently your messenger came, and I hurried thither, not to unite, but to separate, what ought not to be joined together." +12042,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_36.flac,00016-f000033,1.035,"Laß von ihr, Huldbrand!","Leave her, Huldbrand!" +12043,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_37.flac,00016-f000034,1.03421,"Laß von ihm, Bertalda!","Leave him, Bertalda!" +12044,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_38.flac,00016-f000035,0.706627,"Er gehört noch einer andern, und siehst du nicht den Gram um die verschwundne Gattin auf seinen bleichen Wangen?",He yet belongs to another; and do you not see grief for his lost wife still written on his pale cheek? +12045,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_39.flac,00016-f000036,0.26407800000000003,"So sieht kein Bräutigam aus, und der Geist sagt es mir:","No bridegroom looks thus, and a voice tells me that if you do not leave him, you will never be happy." +12046,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_40.flac,00016-f000036,0.26407800000000003,"Ob du ihn auch nicht lässest, doch nimmer wirst du seiner froh."," No bridegroom looks thus, and a voice tells me that if you do not leave him, you will never be happy." +12047,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_41.flac,00016-f000037,0.695571,"Die dreie empfanden im innersten Herzen, daß der Pater Heilmann die Wahrheit sprach, aber sie wollten es nun einmal nicht glauben.","The three listeners felt in their innermost heart that Father Heilmann spoke the truth, but they would not believe it." +12048,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_42.flac,00016-f000038,0.774809,"Selbst der alte Fischer war nun bereits so betört, daß er meinte, anders könne es gar nicht kommen, als sie es in diesen Tagen ja schon oft miteinander besprochen hätten.",Even the old fisherman was now so infatuated that he thought it could not be otherwise than they had settled it in their discussions during the last few days. +12049,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_43.flac,00016-f000039,0.448848,"Daher stritten sie denn alle mit einer wilden, trüben Hast gegen des Geistlichen Warnungen, bis dieser sich endlich kopfschüttelnd und traurig aus der Burg entfernte, ohne die dargebotne Herberge auch nur für diese Nacht annehmen zu wollen oder irgendeine der herbeigeholten Labungen zu genießen.","They therefore all opposed the warnings of the priest with a wild and gloomy rashness, until at length the holy father quitted the castle with a sad heart, refusing to accept even for a single night the shelter offered, or to enjoy the refreshments brought him." +12050,18,18.undine_1503_librivox,00016-undine_44.flac,00016-f000040,0.481818,"Huldbrand aber überredete sich, der Geistliche sei ein Grillenfänger, und sandte mit Tagesanbruch nach einem Pater aus dem nächsten Kloster, der auch ohne Weigerung verhieß, die Einsegnung in wenigen Tagen zu vollziehen.","Huldbrand, however, persuaded himself that the priest was full of whims and fancies, and with dawn of day he sent for a father from the nearest monastery, who, without hesitation, promised to perform the ceremony in a few days." +12051,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_0.flac,00017-f000001,0.949225,"Es war zwischen Morgendämmrung und Nacht, da lag der Ritter halb wachend, halb schlafend auf seinem Lager.","It was between night and dawn of day that the knight was lying on his couch, halfwaking, halfsleeping." +12052,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_1.flac,00017-f000002,0.672561,"Wenn er vollends einschlummern wollte, war es, als stände ihm ein Schrecken entgegen und scheuchte ihn zurück, weil es Gespenster gäbe im Schlaf.","Whenever he was on the point of falling asleep a terror seemed to come upon him and scare his rest away, for his slumbers were haunted with spectres." +12053,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_2.flac,00017-f000003,0.481818,"Dachte er aber sich alles Ernstes zu ermuntern, so wehte es um ihn her wie mit Schwanenfittichen und mit schmeichelndem Wogenklang, davon er allemal wieder in den zweifelhaften Zustand angenehm betört zurücketaumelte.","If he tried, however, to rouse himself in good earnest he felt fanned as by the wings of a swan, and he heard the soft murmuring of waters, until soothed by the agreeable delusion, he sunk back again into a half conscious state." +12054,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_3.flac,00017-f000004,0.749266,"Endlich aber mochte er doch wohl ganz entschlafen sein, denn es kam ihm vor, als ergreife ihn das Schwanengesäusel auf ordentlichen Fittichen und trage ihn weit fort über Land und See und singe immer aufs anmutigste dazu.","At length he must have fallen sound asleep, for it seemed to him as if he were lifted up upon the fluttering wings of the swans and borne by them far over land and sea, while they sang to him their sweetest music." +12055,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_4.flac,00017-f000005,0.113043,Schwanenklang! Schwanengesang! mußte er immerfort zu sich selbst sagen; das bedeutet ja wohl den Tod? das bedeutet ja wohl den Tod?,the music of the swan! he kept saying to himself; does it not always portend death? +12056,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_5.flac,00017-f000006,0.528571,Aber es hatte vermutlich noch eine andre Bedeutung.,But it had yet another meaning. +12057,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_6.flac,00017-f000007,0.494562,"Ihm ward nämlich auf einmal, als schwebe er über dem Mittelländischen Meer.",All at once he felt as if he were hovering over the Mediterranean Sea. +12058,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_7.flac,00017-f000008,0.685938,"Ein Schwan sang ihm gar tönend in die Ohren, dies sei das Mittelländische Meer.",A swan was singing musically in his ear that this was the Mediterranean Sea. +12059,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_8.flac,00017-f000009,0.8338040000000001,"Und während er in die Fluten hinuntersah, wurden sie zu lauterm Kristalle, daß er hinein schauen konnte bis auf den Grund.","And while he was looking down upon the waters below they became clear as crystal, so that he could see through them to the bottom." +12060,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_9.flac,00017-f000010,0.776786,"Er freute sich sehr darüber, denn er konnte Undinen sehen, wie sie unter den hellen Kristallgewölben saß.","He was delighted at this, for he could see Undine sitting beneath the crystal arch." +12061,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_10.flac,00017-f000011,0.7611399999999999,"Freilich weinte sie sehr und sahe viel betrübter aus als in den glücklichen Zeiten, die sie auf Burg Ringstetten miteinander verlebt hatten, vorzüglich zu Anfang und auch nachher, kurz ehe sie die unselige Donaufahrt begannen.","It is true she was weeping bitterly, and looking much sadder than in the happy days when they had lived together at the castle of Ringstetten, especially at their commencement, and afterward also, shortly before they had begun their unhappy Danube excursion." +12062,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_11.flac,00017-f000012,0.868367,"Der Ritter mußte an alle das sehr ausführlich und innig denken, aber es schien nicht, als werde Undine seiner gewahr.","The knight could not help thinking upon all this very fully and deeply, but it did not seem as if Undine perceived him." +12063,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_12.flac,00017-f000013,0.9048290000000001,Indessen war Kühleborn zu ihr getreten und wollte sie über ihr Weinen ausschelten.,"Meanwhile Kuhleborn had approached her, and was on the point of reproving her for her weeping." +12064,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_13.flac,00017-f000014,0.887719,"Da nahm sie sich zusammen und sah ihn vornehm und gebietend an, daß er fast davor erschrak.","But she drew herself up, and looked at him with such a noble and commanding air that he almost shrunk back with fear." +12065,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_14.flac,00017-f000015,0.754306,"Wenn ich hier auch unter den Wassern wohne, sagte sie, so hab ich doch meine Seele mit heruntergebracht.","Although I live here beneath the waters, said she, I have yet brought down my soul with me; and therefore I may well weep, although you can not divine what such tears are." +12066,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_15.flac,00017-f000016,0.604412,"Und darum darf ich wohl weinen, wenn du auch gar nicht erraten kannst, was solche Tränen sind.","They too are blessed, for everything is blessed to him in whom a true soul dwells." +12067,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_17.flac,00017-f000016,0.515574,Er schüttelte ungläubig mit dem Kopfe und sagte nach einigem Besinnen:,"They too are blessed, for everything is blessed to him in whom a true soul dwells." +12068,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_18.flac,00017-f000017,0.896804,"Und doch, Nichte, seid Ihr unseren ElementarGesetzen unterworfen, und doch müßt Ihr ihn richtend ums Leben bringen, dafern er sich wieder verehlicht und Euch untreu wird.","He shook his head incredulously, and said, after some reflection: And yet, niece, you are subject to the laws of our element, and if he marries again and is unfaithful to you, you are in duty bound to take away his life." +12069,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_19.flac,00017-f000018,0.942009,"Er ist noch bis diese Stunde ein Witwer, sagte Undine, und hat mich aus traurigem Herzen lieb.","He is a widower to this very hour, replied Undine, and his sad heart still holds me dear." +12070,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_20.flac,00017-f000019,0.675238,"Zugleich ist er aber auch ein Bräutigam, lachte Kühleborn höhnisch, und laßt nur erst ein paar Tage hingehn, dann ist die priesterliche Einsegnung erfolgt, und dann müßt Ihr doch zu des Zweiweibrigen Tode hinauf.","He is, however, at the same time betrothed, laughed Kuhleborn, with scorn; and let only a few days pass, and the priest will have given the nuptial blessing, and then you will have to go upon earth to accomplish the death of him who has taken another to wife." +12071,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_21.flac,00017-f000020,-0.00978261,"Ich kann ja nicht, lächelte Undine zurück.","That I cannot do, laughed Undine in return; I have sealed up the fountain securely against myself and my race." +12072,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_22.flac,00017-f000020,-0.00978261,"Ich habe ja den Brunnen versiegelt, für mich und meinesgleichen fest."," That I cannot do, laughed Undine in return; I have sealed up the fountain securely against myself and my race." +12073,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_23.flac,00017-f000021,0.33784000000000003,"Aber wenn er von seiner Burg geht, sagte Kühleborn, oder wenn er einmal den Brunnen wieder öffnen läßt!","But suppose he should leave his castle, said Kuhleborn, or should have the fountain opened again! for he thinks little enough of these things." +12074,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_24.flac,00017-f000021,0.33784000000000003,Denn er denkt gewiß blutwenig an alle diese Dinge.," But suppose he should leave his castle, said Kuhleborn, or should have the fountain opened again! for he thinks little enough of these things." +12075,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_25.flac,00017-f000022,0.647059,"Eben deshalb, sprach Undine und lächelte noch immer unter ihren Tränen, eben deshalb schwebt er jetzt eben im Geiste über dem Mittelmeer und träumt zur Warnung dies unser Gespräch.","It is just for that reason, said Undine, still smiling amid her tears, it is just for that reason, that he is now hovering in spirit over the Mediterranean Sea, and is dreaming of this conversation of ours as a warning." +12076,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_26.flac,00017-f000023,0.662946,Ich hab es wohlbedächtlich so eingerichtet.,I have intentionally arranged it so. +12077,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_27.flac,00017-f000024,0.68096,"Da sah Kühleborn ingrimmig zu dem Ritter hinauf, dräuete, stampfte mit den Füßen und schoß gleich darauf pfeilschnell unter den Wellen fort.","Kuhleborn, furious with rage, looked up at the knight, threatened, stamped with his feet, and then swift as an arrow shot under the waves." +12078,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_28.flac,00017-f000025,0.769388,"Es war, als schwelle er vor Bosheit zu einem Walfisch auf.",It seemed as if he were swelling in his fury to the size of a whale. +12079,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_30.flac,00017-f000028,0.00862069,"Auf die Frage, was er denn hier mache? denn einsegnen wolle er ja doch nicht!","He did, in reality, awake upon his couch, and his squire coming in at that moment informed him that Father Heilmann was still lingering in the neighborhood; that he had met him the night before in the forest, in a hut which he had formed for himself of the branches of trees, and covered with moss and brushwood." +12080,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_31.flac,00017-f000028,0.00862069,sei die Antwort gewesen:," He did, in reality, awake upon his couch, and his squire coming in at that moment informed him that Father Heilmann was still lingering in the neighborhood; that he had met him the night before in the forest, in a hut which he had formed for himself of the branches of trees, and covered with moss and brushwood." +12081,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_32.flac,00017-f000029,0.510829,"Es gibt noch andre Einsegnungen als die am Traualtar, und bin ich nicht zur Hochzeit gekommen, so kann es ja doch zu einer andern Feier gewesen sein.","To the question what he was doing here, since he would not give the nuptial blessing, he had answered: There are other blessings besides those at the nuptial altar, and though I have not gone to the wedding, it may be that I shall be at another solemn ceremony." +12082,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_33.flac,00017-f000030,0.214286,Man muß alles abwarten.,We must be ready for all things. +12083,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_34.flac,00017-f000031,0.880443,"Zudem ist ja Trauen und Trauern gar nicht so weit auseinander, und wer sich nicht mutwillig verblendet, sieht es wohl ein.","Besides, marrying and mourning are not so unlike, and every one not wilfully blinded must see that well." +12084,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_35.flac,00017-f000032,0.0815508,Der Ritter machte sich allerhand wunderliche Gedanken über diese Worte und über seinen Traum.,"The knight placed various strange constructions upon these words, and upon his dream, but it is very difficult to break off a thing which a man has once regarded as certain, and so everything remained as it had been arranged." +12085,18,18.undine_1503_librivox,00017-undine_36.flac,00017-f000032,0.0815508,"Aber es hält sehr schwer, ein Ding zu hintertreiben, was sich der Mensch einmal als gewiß in den Kopf gesetzt hat, und so blieb denn auch alles beim alten."," The knight placed various strange constructions upon these words, and upon his dream, but it is very difficult to break off a thing which a man has once regarded as certain, and so everything remained as it had been arranged." +12086,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_0.flac,00018-f000001,0.694929,"Wenn ich euch erzählen sollte, wie es bei der Hochzeitfeier auf Burg Ringstetten zuging, so würde euch zumute werden, als sähet ihr eine Menge von blanken und erfreulichen Dingen aufgehäuft, aber drüberhin einen schwarzen Trauerflor gebreitet, aus dessen verdunkelnder Hülle hervor die ganze Herrlichkeit minder einer Lust gliche als einem Spott über die Nichtigkeit aller irdischen Freuden.","If I were to tell you how the marriagefeast passed at castle Ringstetten, it would seem to you as if you saw a heap of bright and pleasant things, but a gloomy veil of mourning spread over them all, the dark hue of which would make the splendor of the whole look less like happiness than a mockery of the emptiness of all earthly joys." +12087,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_1.flac,00018-f000002,0.444567,"Es war nicht etwa, daß irgendein gespenstisches Unwesen die festliche Geselligkeit verstört hätte, denn wir wissen ja, daß die Burg vor den Spukereien der dräuenden Wassergeister eine gefeite Stätte war.","It was not that any spectral apparitions disturbed the festive company, for we know that the castle had been secured from the mischief of the threatening waterspirits." +12088,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_2.flac,00018-f000003,1.05262,"Aber es war dem Ritter und dem Fischer und allen Gästen zumute, als fehle noch die Hauptperson bei dem Feste und als müsse diese Hauptperson die allgeliebte freundliche Undine sein.","But the knight and the fisherman and all the guests felt as if the chief personage were still lacking at the feast, and that this chief personage could be none other than the loved and gentle Undine." +12089,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_3.flac,00018-f000004,0.686052,"Sooft eine Tür aufging, starrten aller Augen unwillkürlich dahin, und wenn es dann weiter nichts war als der Hausmeister mit neuen Schüsseln oder der Schenk mit einem Trunk noch edlern Weins, blickte man wieder trüb vor sich hin, und die Funken, die etwa hin und her von Scherz und Freude aufgeblitzt waren, erloschen in dem Tau wehmütigen Erinnerns.","Whenever a door opened, the eyes of all were involuntarily turned in that direction, and if it was nothing but the butler with new dishes, or the cupbearer with a flask of still richer wine, they would look down again sadly, and the flashes of wit and merriment which had passed to and fro, would be extinguished by sad remembrances." +12090,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_4.flac,00018-f000005,0.558621,"Die Braut war von allen die leichtsinnigste und daher auch die vergnügteste; aber selbst ihr kam es bisweilen wunderlich vor, daß sie in dem grünen Kranze und den goldgestickten Kleidern an der Oberstelle der Tafel sitze, während Undine als Leichnam starr und kalt auf dem Grunde der Donau liege oder mit den Fluten forttreibe ins Weltmeer hinaus.","The bride was the most thoughtless of all, and therefore the most happy; but even to her it sometimes seemed strange that she should be sitting at the head of the table, wearing a green wreath and goldembroidered attire, while Undine was lying at the bottom of the Danube, a cold and stiff corpse, or floating away with the current into the mighty ocean." +12091,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_5.flac,00018-f000006,0.606707,"Denn seit ihr Vater ähnliche Worte gesprochen hatte, klangen sie ihr immer vor den Ohren und wollten vorzüglich heute weder wanken noch weichen.","For, ever since her father had spoken of something of the sort, his words were ever ringing in her ear, and this day especially they were not inclined to give place to other thoughts." +12092,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_6.flac,00018-f000007,0.318548,"Die Gesellschaft verlor sich bei kaum eingebrochner Nacht; nicht aufgelöst durch des Bräutigams hoffende Ungeduld, wie sonsten Hochzeitversammlungen, sondern nur ganz trüb und schwer auseinander gedrückt durch freudlose Schwermut und Unheil kündende Ahnungen.","The company dispersed early in the evening, not broken up by the bridegroom himself, but sadly and gloomily by the joyless mood of the guests and their forebodings of evil." +12093,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_7.flac,00018-f000008,0.6451640000000001,"Bertalda ging mit ihren Frauen, der Ritter mit seinen Dienern, sich auszukleiden: von dem scherzend fröhlichen Geleit der Jungfrauen und Junggesellen bei Braut und Bräutigam war an diesem trüben Feste die Rede nicht.","Bertalda retired with her maidens, and the knight with his attendants; but at this mournful festival there was no gay, laughing train of bridesmaids and bridesmen." +12094,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_8.flac,00018-f000009,0.76779,"Bertalda wollte sich aufheitern; sie ließ einen prächtigen Schmuck, den Huldbrand ihr geschenkt hatte, samt reichen Gewanden und Schleiern vor sich ausbreiten, ihren morgenden Anzug aufs schönste und heiterste daraus zu wählen.","Bertalda wished to arouse more cheerful thoughts; she ordered a splendid ornament of jewels which Huldbrand had given her, together with rich apparel and veils, to be spread out before her, in order that from these latter she might select the brightest and most beautiful for her morning attire." +12095,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_9.flac,00018-f000010,0.595342,"Ihre Dienerinnen freueten sich des Anlasses, vieles und Fröhliches der jungen Herrin vorzusprechen, wobei sie nicht ermangelten, die Schönheit der Neuvermählten mit den lebhaftesten Worten zu preisen.","Her attendants were delighted at the opportunity of expressing their good wishes to their young mistress, not failing at the same time to extol the beauty of the bride in the most lively terms." +12096,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_10.flac,00018-f000011,0.992727,"Man vertiefte sich mehr und mehr in diese Betrachtungen, bis endlich Bertalda, in einen Spiegel blickend, seufzte: Ach, aber seht ihr wohl die werdenden Sommersprossen hier seitwärts am Halse?","They were more and more absorbed in these considerations, till Bertalda at length, looking in a mirror, said with a sigh: Ah, but don't you see plainly how freckled I am growing here at the side of my neck?" +12097,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_11.flac,00018-f000012,0.547697,"Sie sahen hin und fanden es freilich, wie es die schöne Herrin gesagt hatte, aber ein liebliches Mal nannten sie's, einen kleinen Flecken, der die Weiße der zarten Haut noch erhöhe.","They looked at her throat, and found the freckles as their fair mistress had said, but they called them beautyspots, and mere tiny blemishes only, tending to enhance the whiteness of her delicate skin." +12098,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_12.flac,00018-f000013,0.746021,"Bertalda schüttelte den Kopf und meinte, ein Makel bleib es doch immer.",Bertalda shook her head and asserted that a spot was always a defect. +12099,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_13.flac,00018-f000014,0.0605179,"Und ich könnt es los sein, seufzte sie endlich.","And I could remove them, she sighed a last, only the fountain is closed from which I used to have that precious and purifying water." +12100,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_14.flac,00018-f000014,0.0605179,"Aber der Schloßbrunnen ist zu, aus dem ich sonst immer das köstliche, hautreinigende Wasser schöpfen ließ."," And I could remove them, she sighed a last, only the fountain is closed from which I used to have that precious and purifying water." +12101,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_15.flac,00018-f000015,0.475862,Wenn ich doch heut nur eine Flasche davon hätte!,Oh! if I had but a flask of it today! +12102,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_16.flac,00018-f000016,0.471429,Ist es nur das? lachte eine behende Dienerin und schlüpfte aus dem Gemach.,"Is that all? said an alert waitingmaid, laughing, as she slipped from the apartment." +12103,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_17.flac,00018-f000017,0.680556,"Sie wird doch nicht so toll sein, fragte Bertalda wohlgefällig erstaunt, noch heut abend den Brunnenstein abwälzen zu lassen?","She will not be mad, exclaimed Bertalda, in a pleased and surprised tone, she will not be so mad as to have the stone removed from the fountain this very evening!" +12104,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_18.flac,00018-f000018,0.984478,"Da hörte man bereits, daß Männer über den Hof gingen, und konnte aus dem Fenster sehn, wie die gefällige Dienerin sie grade auf den Brunnen losführte und sie Hebebäume und andres Werkzeug auf den Schultern trugen.","At the same moment they heard the men crossing the courtyard, and could see from the window how the officious waitingwoman was leading them straight up to the fountain, and that they were carrying levers and other instruments on their shoulders." +12105,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_19.flac,00018-f000019,0.8928389999999999,"Es ist freilich mein Wille, lächelte Bertalda; wenn es nur nicht zu lange währt. wenn es nur nicht zu lange währt.","It is certainly my will, said Bertalda, smiling, if only it does not take too long." +12106,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_20.flac,00018-f000020,0.782979,"Und froh im Gefühl, daß ein Wink von ihr jetzt vermöge, was ihr vormals so schmerzhaft geweigert worden war, schaute sie auf die Arbeit in den mondhellen Burghof hinab.","And, happy in the sense that a look from her now was able to effect what had formerly been so painfully refused her, she watched the progress of the work in the moonlit castlecourt." +12107,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_21.flac,00018-f000021,0.7272529999999999,"Die Männer hoben mit Anstrengung an dem großen Steine; bisweilen seufzte wohl einer dabei, sich erinnernd, daß man hier der geliebten vorigen Herrin Werk zerstöre.","The men raised the enormous stone with an effort; now and then indeed one of their number would sigh, as he remembered that they were destroying the work of their former beloved mistress." +12108,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_22.flac,00018-f000022,0.765455,Aber die Arbeit ging übrigens viel leichter als man gemeint hatte.,But the labor was far lighter than they had imagined. +12109,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_23.flac,00018-f000023,0.691071,"Es war, als hülfe eine Kraft aus dem Brunnen heraus den Stein emporbringen.",It seemed as if a power within the spring itself were aiding them in raising the stone. +12110,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_24.flac,00018-f000024,0.805816,"Es ist ja, sagten die Arbeiter erstaunt zueinander, als wäre das Wasser drinnen zum Springborne worden.","It is just, said the workmen to each other in astonishment, as if the water within had become a springing fountain." +12111,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_25.flac,00018-f000025,0.750796,"Und mehr und mehr hob sich der Stein, und fast ohne Beistand der Werkleute rollte er langsam mit dumpfem Schallen auf das Pflaster hin.","And the stone rose higher and higher, and almost without the assistance of the workmen, it rolled slowly down upon the pavement with a hollow sound." +12112,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_26.flac,00018-f000026,0.5304409999999999,"Aber aus des Brunnens Öffnung stieg es gleich einer weißen Wassersäule feierlich herauf; sie dachten erst, es würde mit dem Springbrunnen Ernst, bis sie gewahrten, daß die aufsteigende Gestalt ein bleiches, weißverschleiertes Weibsbild war.","But from the opening of the fountain there rose solemnly a white column of water; at first they imagined it had really become a springing fountain, till they perceived that the rising form was a pale female figure veiled in white." +12113,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_27.flac,00018-f000027,0.669617,"Das weinte bitterlich, das hob die Hände ängstlich ringend über das Haupt und schritt mit langsam ernstem Gange nach dem Schloßgebäu.","She was weeping bitterly, raising her hands wailingly above her head and wringing them, as she walked with a slow and serious step to the castlebuilding." +12114,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_28.flac,00018-f000028,0.183333,"Auseinander stob das Burggesind vom Brunnen fort, bleich stand,","The servants fled from the spring; the bride, pale and stiff with horror, stood at the window with her attendants." +12115,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_29.flac,00018-f000028,0.183333,"Entsetzens starr, mit ihren Dienerinnen die Braut am Fenster."," The servants fled from the spring; the bride, pale and stiff with horror, stood at the window with her attendants." +12116,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_30.flac,00018-f000029,0.721205,"Als die Gestalt nun dicht unter deren Kammern hinschritt, schaute sie winselnd nach ihr empor, und Bertalda meinte, unter dem Schleier Undinens bleiche Gesichtszüge zu erkennen.","When the figure had now come close beneath her room, it looked moaningly up to her, and Bertalda thought she could recognize beneath the veil the pale features of Undine." +12117,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_31.flac,00018-f000030,0.266197,"Vorüber aber zog die Jammernde, schwer, gezwungen, zögernd, wie zum Hoch gericht.","But the sorrowing form passed on, sad, reluctant, and faltering, as if passing to execution." +12118,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_32.flac,00018-f000031,0.8,"Bertalda schrie, man solle den Ritter rufen; es wagte sich keine der Zofen aus der Stelle, und auch die Braut selber verstummte wieder, wie vor ihrem eignen Laut erbebend.","Bertalda screamed out that the knight was to be called, but none of her maids ventured from the spot; and even the bride herself became mute, as if trembling at her own voice." +12119,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_33.flac,00018-f000032,0.562837,"Während jene noch immer bang am Fenster standen, wie Bildsäulen regungslos, war die seltsame Wandrerin in die Burg gelangt, die wohlbekannten Treppen hinauf, die wohlbekannten Hallen durch, immer in ihren Tränen still.","While they were still standing fearfully at the window, motionless as statues, the strange wanderer had reached the castle, had passed up the wellknown stairs, and through the wellknown halls, ever in silent tears." +12120,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_34.flac,00018-f000033,0.384,"Ach, wie so anders war sie einstens hier umgewandelt!.Der Ritter aber hatte seine Diener entlassen.",Alas! how differently had she once wandered through them! +12121,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_35.flac,00018-f000034,0.309102,"Halbausgekleidet, im betrübten Sinnen, stand er vor einem großen Spiegel; die Kerze brannte dunkel neben ihm.","The knight, partly undressed, had already dismissed his attendants, and in a mood of deep dejection he was standing before a large mirror; a taper was burning dimly beside him." +12122,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_36.flac,00018-f000035,0.155172,"Da klopfte es an die Tür mit leisem, leisem Finger.",There was a gentle tap at his door. +12123,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_37.flac,00018-f000036,0.25846199999999997,"Undine hatte sonst wohl so geklopft, wenn sie ihn freundlich necken wollte.","Undine used to tap thus when she wanted playfully to tease him It is all fancy, said he to himself; I must seek my nuptial bed." +12124,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_38.flac,00018-f000036,0.25846199999999997,Es ist alles nur Phantasterei! sagte er zu sich selbst.," Undine used to tap thus when she wanted playfully to tease him It is all fancy, said he to himself; I must seek my nuptial bed." +12125,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_39.flac,00018-f000037,0.154808,Ich muß ins Hochzeitbett.,"So you must, but it must be a cold one! he heard a tearful voice say from without, and then he saw in the mirror his door opening slowlyslowlyand the white figure entered, carefully closing it behind her." +12126,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_40.flac,00018-f000037,0.154808,"Das mußt du, aber in ein kaltes! hörte er eine weinende Stimme draußen vor dem Gemache sagen, und dann sah er im Spiegel, wie die Tür aufging, langsam, langsam, und wie die weiße Wandrerin hereintrat und sittig das Schloß wieder hinter sich zudrückte."," So you must, but it must be a cold one! he heard a tearful voice say from without, and then he saw in the mirror his door opening slowlyslowlyand the white figure entered, carefully closing it behind her." +12127,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_41.flac,00018-f000038,1.23731,"Sie haben den Brunnen aufgemacht, sagte sie leise, und nun bin ich hier, und nun mußt du sterben.","They have opened the spring, said she softly, and now I am here, and you must die." +12128,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_42.flac,00018-f000039,0.7780130000000001,"Er fühlte in seinem stockenden Herzen, daß es auch gar nicht anders sein könne, deckte aber die Hände über die Augen und sagte: Mache mich nicht in meiner Todesstunde durch Schrecken toll.","He felt in his paralyzed heart that it could not be otherwise, but covering his eyes with his hands he said: Do not make me mad with terror in my hour of death." +12129,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_43.flac,00018-f000040,0.761308,"Wenn du ein entsetzliches Antlitz hinter dem Schleier trägst, so lüfte ihn nicht, und richte mich, ohne daß ich dich schaue.","If you wear a hideous face behind that veil, do not raise it, but take my life, and let me see you not." +12130,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_44.flac,00018-f000041,0.428571,"Ach, entgegnete die Wandrerin, willst du mich denn nicht noch ein einziges Mal sehn?","Alas! replied the figure, will you then not look upon me once more?" +12131,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_45.flac,00018-f000041,0.949451,"Ich bin schön, wie als du auf der Seespitze um mich warbst.","Alas! replied the figure, will you then not look upon me once more?" +12132,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_46.flac,00018-f000042,0.925275,"O, wenn das wäre! seufzte Huldbrand; und wenn ich sterben dürfte an einem Kusse von dir. und wenn ich sterben dürfte an einem Kusse von dir.",I am as fair as when you wooed me on the promontory. +12133,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_47.flac,00018-f000044,0.263808,"Recht gern, mein Liebling, sagte sie.","Most gladly, my loved one, said she; and throwing her veil back, her lovely face smiled forth divinely beautiful." +12134,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_48.flac,00018-f000044,0.640116,"Und ihre Schleier schlug sie zurück, und himmlisch schön lächelte ihr holdes Antlitz daraus hervor.","Most gladly, my loved one, said she; and throwing her veil back, her lovely face smiled forth divinely beautiful." +12135,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_49.flac,00018-f000045,0.629405,"Bebend vor Liebe und Todesnähe neigte sich der Ritter ihr entgegen, sie küßte ihn mit einem himmlischen Kusse, aber sie ließ ihn nicht mehr los, sie drückte ihn inniger an sich und weinte, als wolle sie ihre Seele fortweinen.","Trembling with love and with the approach of death, she kissed him with a holy kiss; but not relaxing her hold she pressed him fervently to her, and as if she would weep away her soul." +12136,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_50.flac,00018-f000046,0.530138,"Die Tränen drangen in des Ritter Augen und wogten im lieblichen Wehe durch seine Brust, bis ihm endlich der Atem entging und er aus den schönen Armen als ein Leichnam sanft auf die Kissen des Ruhebettes zurücksank.","Tears rushed into the knight's eyes, and seemed to surge through his heaving breast, till at length his breathing ceased, and he fell softly back from the beautiful arms of Undine, upon the pillows of his coucha corpse." +12137,18,18.undine_1503_librivox,00018-undine_51.flac,00018-f000047,0.851239,"Ich habe ihn totgeweint! sagte sie zu einigen Dienern, die ihr im Vorzimmer begegneten, und schritt durch die Mitte der Erschreckten langsam nach dem Brunnen hinaus.","I have wept him to death, said she to some servants who met her in the antechamber; and, passing through the affrighted group, she went slowly out toward the fountain." +12138,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_0.flac,00019-f000001,0.764124,"Der Pater Heilmann war auf das Schloß gekommen, sobald des Herrn von Ringstetten Tod in der Gegend kundgeworden war, und just zur selben Stunde erschien er, wo der Mönch, welcher die unglücklichen Vermählten getraut hatte, von Schreck und Grausen überwältiget, aus den Toren floh.","Father Heilmann had returned to the castle as soon as the death of the lord of Ringstetten had been made known in the neighborhood, and he appeared at the very same moment that the monk who had married the unfortunate couple was fleeing from the gates overwhelmed with fear and terror." +12139,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_1.flac,00019-f000002,0.053813599999999996,"Es ist schon recht, entgegnete Heilmann, als man ihm dieses ansagte:","It is well, replied Heilmann, when he was informed of this; now my duties begin, and I need no associate." +12140,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_2.flac,00019-f000002,0.053813599999999996,"Und nun geht mein Amt an, und ich brauche keines Gefährten."," It is well, replied Heilmann, when he was informed of this; now my duties begin, and I need no associate." +12141,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_3.flac,00019-f000003,0.389972,"Darauf begann er die Braut, welche zur Witwe worden war, zu trösten, sowenig Frucht es auch in ihrem weltlich lebhaften Gemüte trug.","Upon this he began to console the bride, now a widow, small result as it produced upon her worldly thoughtless mind." +12142,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_4.flac,00019-f000004,0.00288462,"Der alte Fischer hingegen fand sich, obzwar von Herzen betrübt, weit besser in das Geschick, welches Tochter und Schwiegersohn betroffen hatte, und während Bertalda nicht ablassen konnte, Undinen Mörderin zu schelten und Zauberin, sagte der alte Mann gelassen:","The old fisherman, on the other hand, although heartily grieved, was far more resigned to the fate which had befallen his daughter and soninlaw, and while Bertalda could not refrain from abusing Undine as a murderess and sorceress, the old man calmly said: It could not be otherwise after all; I see nothing in it but the judgment of God, and no one's heart has been more deeply grieved by Huldbrand's death than that of her by whom it was inflictedthe poor forsaken Undine!" +12143,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_5.flac,00019-f000004,0.00288462,Es konnte nun einmal nichts anders sein.," The old fisherman, on the other hand, although heartily grieved, was far more resigned to the fate which had befallen his daughter and soninlaw, and while Bertalda could not refrain from abusing Undine as a murderess and sorceress, the old man calmly said: It could not be otherwise after all; I see nothing in it but the judgment of God, and no one's heart has been more deeply grieved by Huldbrand's death than that of her by whom it was inflictedthe poor forsaken Undine!" +12144,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_6.flac,00019-f000005,0.408893,"Ich sehe nichts darin als die Gerichte Gottes, und es ist wohl niemanden Huldbrands Tod mehr zu Herzen gegangen als der, die ihn verhängen mußte, der armen, verlaßnen Undine!",At the same time he assisted in arranging the funeral solemnities as befitted the rank of the deceased. +12145,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_7.flac,00019-f000006,0.6359239999999999,"Dabei half er die Begräbnisfeier anordnen, wie es dem Range des Toten geziemte.",The knight was to be interred in the village churchyard which was filled with the graves of his ancestors. +12146,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_8.flac,00019-f000007,0.339927,"Dieser sollte in einem Kirchdorfe begraben werden, auf dessen Gottesacker alle Gräber seiner Ahnherrn standen und welches sie, wie er selbst, mit reichlichen Freiheiten und Gaben geehrt hatten.",And this church had been endowed with rich privileges and gifts both by these ancestors and by himself. +12147,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_9.flac,00019-f000008,0.5265479999999999,"Schild und Helm lagen bereits auf dem Sarge, um mit in die Gruft versenkt zu werden, denn Herr Huldbrand von Ringstetten war als der letzte seines Stammes verstorben; die Trauerleute begannen ihren schmerzvollen Zug, Klagelieder in das heiter stille Himmelblau hinaufsingend, Heilmann schritt mit einem hohen Kruzifix voran, und die trostlose Bertalda folgte, auf ihren alten Vater gestützt. die Trauerleute begannen ihren schmerzvollen Zug, Klagelieder in das heiter stille Himmelblau hinaufsingend, Heilmann schritt mit einem hohen Kruzifix voran, und die trostlose Bertalda folgte, auf ihren alten Vater gestützt.","His shield and helmet lay already on the coffin, to be lowered with it into the grave, for Sir Huldbrand, of Ringstetten, had died the last of his race; the mourners began their sorrowful march, singing requiems under the bright, calm canopy of heaven; Father Heilmann walked in advance, bearing a high crucifix, and the inconsolable Bertalda followed, supported by her aged father." +12148,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_10.flac,00019-f000009,0.863043,"Da nahm man plötzlich inmitten der schwarzen Klagefrauen in der Wittib Gefolge eine schneeweiße Gestalt wahr, tiefverschleiert, und die ihre Hände inbrünstig jammernd emporwand.","Suddenly, in the midst of the blackrobed attendants in the widow's train, a snowwhite figure was seen, closely veiled, and wringing her hands with fervent sorrow." +12149,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_11.flac,00019-f000010,0.475342,"Die, neben welchen sie ging, kam ein heimliches Grauen an, sie wichen zurück oder seitwärts, durch ihre Bewegung die andern, neben die nun die weiße Fremde zu gehen kam, noch sorglicher erschreckend, so daß schier darob eine Unordnung unter dem Trauergefolge zu entstehen begann.","Those near whom she moved felt a secret dread, and retreated either backward or to the side, increasing by their movements the alarm of the others near to whom the white stranger was now advancing, and thus a confusion in the funeraltrain was wellnigh beginning." +12150,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_12.flac,00019-f000011,0.744366,"Es waren einige Kriegsleute so dreist, die Gestalt anreden und aus dem Zuge fortweisen zu wollen, aber denen war sie wie unter den Händen fort und ward dennoch gleich wieder mit langsam feierlichem Schritte unter dem Leichengefolge mitziehend gesehn.","Some of the military escort were so daring as to address the figure, and to attempt to remove it from the procession; but she seemed to vanish from under their hands, and yet was immediately seen advancing again amid the dismal cortege with slow and solemn step." +12151,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_13.flac,00019-f000012,1.05594,Zuletzt kam sie während des beständigen Ausweichens der Dienerinnen bis dicht hinter Bertalda.,"At length, in consequence of the continued shrinking of the attendants to the right and to the left, she came close behind Bertalda." +12152,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_14.flac,00019-f000013,0.721739,"Nun hielt sie sich höchst langsam in ihrem Gange, so daß die Wittib ihrer nicht gewahr ward und sie sehr demütig und sittig hinter dieser ungestört fortwandelte.","The figure now moved so slowly that the widow did not perceive it, and it walked meekly and humbly behind her undisturbed." +12153,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_15.flac,00019-f000014,0.615789,"Das währte, bis man auf den Kirchhof kam und der Leichenzug einen Kreis um die offene Grabstätte schloß.","This lasted till they came to the churchyard, where the procession formed a circle round the open grave." +12154,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_16.flac,00019-f000015,0.8952,"Da sah Bertalda die ungebetene Begleiterin, und halb in Zorn, halb in Schreck auffahrend, gebot sie ihr, von der Ruhestätte des Ritters zu weichen.","Then Bertalda saw her unbidden companion, and starting up half in anger and half in terror, she commanded her to leave the knight's last restingplace." +12155,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_17.flac,00019-f000016,0.736522,"Die Verschleierte aber schüttelte sanft verneinend ihr Haupt und hob die Hände wie zu einer demütigen Bitte gegen Bertalda auf, davon diese sich sehr bewegt fand und mit Tränen daran denken mußte, wie ihr Undine auf der Donau das Korallenhalsband so freundlich hatte schenken wollen.","The veiled figure, however, gently shook her head in refusal, and raised her hands as if in humble supplication to Bertalda, deeply agitating her by the action, and recalling to her with tears how Undine had so kindly wished to give her that coral necklace on the Danube." +12156,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_18.flac,00019-f000017,0.632951,"Zudem winkte Pater Heilmann und gebot Stille, da man über dem Leichnam, dessen Hügel sich eben zu häufen begann, in stiller Andacht beten wolle.","Father Heilmann motioned with his hand and commanded silence, as they were to pray in mute devotion over the body, which they were now covering with the earth." +12157,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_19.flac,00019-f000018,0.996205,"Bertalda schwieg und kniete, und alles kniete, und die Totengräber auch, als sie fertig geschaufelt hatten.","Bertalda knelt silently, and all knelt, even the gravediggers among the rest, when they had finished their task." +12158,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_20.flac,00019-f000019,0.543007,"Da man sich aber wieder erhob, war die weiße Fremde verschwunden; an der Stelle, wo sie gekniet hatte, quoll ein silberhelles Brünnlein aus dem Rasen, das rieselte und rieselte fort, bis es den Grabhügel des Ritters fast ganz umzogen hatte; dann rannte es fürder und ergoß sich in einen stillen Weiher, der zur Seite des Gottesackers lag.","But when they rose again, the white stranger had vanished; on the spot where she had knelt there gushed out of the turf a little silver spring, which rippled and murmured away till it had almost entirely encircled the knight's grave; then it ran further and emptied itself into a lake which lay by the side of the burialplace." +12159,18,18.undine_1503_librivox,00019-undine_21.flac,00019-f000020,0.661253,"Noch in späten Zeiten sollen die Bewohner des Dorfes die Quelle gezeigt und fest die Meinung gehegt haben, dies sei die arme, verstoßene Undine, die auf diese Art noch immer mit freundlichen Armen ihren Liebling umfasse.","Even to this day the inhabitants of the village show the spring, and cherish the belief that it is the poor rejected Undine, who in this manner still embraces her husband in her loving arms." +12160,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_0.flac,00014-f000001,-0.0286517,Der kühne Raub war gelungen.,XIV. IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS THE WHOLE LENGTH OF THE BEAUTIFUL VALLEY OF THE GANGES WITH OUT EVER THINKING OF SEEING IT. +12161,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_1.flac,00014-f000001,-0.0286517,Nach einer Stunde noch lachte Passepartout über den glücklichen Erfolg., XIV. IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS THE WHOLE LENGTH OF THE BEAUTIFUL VALLEY OF THE GANGES WITH OUT EVER THINKING OF SEEING IT. +12162,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_2.flac,00014-f000002,0.402941,"Sir Francis Cromarty drückte dem unerschrockenen Burschen die Hand und sein Herr sprach zu ihm: Brav, was in dem Munde dieses Gentleman einen hohen Grad von Befriedigung bedeutete.",The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. +12163,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_5.flac,00014-f000005,0.3125,Die junge Indierin war bei dem Vorfall ohne Bewußtsein.,"As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travellingblanket, was reposing in one of the howdahs." +12164,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_6.flac,00014-f000005,0.3125,In Reisedecken eingewickelt lag sie auf einem der Tragkörbe.," As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travellingblanket, was reposing in one of the howdahs." +12165,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_7.flac,00014-f000006,0.212,"Inzwischen lief der Elephant, von dem Parsen mit größter Sicherheit geleitet, rasch durch den noch dunkeln Wald.","The elephant, thanks to the skilful guidance of the H IOO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +12166,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_8.flac,00014-f000007,-0.00409091,"Eine Stunde, nachdem er die Pagode von Pillaji verlassen hatte, rannte er über eine ungeheure Ebene.","Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain." +12167,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_9.flac,00014-f000007,-0.00409091,Um sieben Uhr machte man Halt.," Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain." +12168,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_10.flac,00014-f000008,0.477778,Die junge Frau lag fortwährend in vollständiger Erschöpfung.,"They made a halt at seven o'clock, the young woman being still in a state of complete prostration." +12169,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_11.flac,00014-f000009,0.609486,"Der Führer flößte ihr einige Schluck Wasser mit Branntwein ein; aber der betäubende Einfluß, der sie überwältigte, sollte noch einige Zeit dauern.","The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off." +12170,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_12.flac,00014-f000010,0.684982,"Sir Francis Cromarty, dem die durch Einhauchen von Hanfdünsten hervorgebrachte Berauschung in ihren Folgen bekannt war, zeigte ihrethalben keine Unruhe.","Sir Francis, who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp, reassured his companions on her account." +12171,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_13.flac,00014-f000011,0.474661,"Aber flößte auch die Wiederherstellung der jungen Indierin dem Brigadegeneral keine Besorgniß ein, so war er doch in Betreff ihrer Zukunft nicht eben so beruhigt.",But he was more disturbed at the prospect of her future fate. +12172,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_14.flac,00014-f000012,0.412821,"Er sagte zu Phileas Fogg unumwunden, daß Mrs.","He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners." +12173,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_15.flac,00014-f000012,0.778354,"Aouda, wenn sie in Indien bliebe, unvermeidlich ihren Henkern wieder in die Hände fallen werde.","He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners." +12174,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_16.flac,00014-f000013,0.865152,"Diese Besessenen, welche auf der ganzen Halbinsel verbreitet seien, würden trotz der englischen Polizei ihr Opfer sicherlich wieder in ihre Hände zu bringen wissen, sei es zu Madras, Bombay oder Calcutta.","These fanatics were scattered throughout the country, and would, despite the English police, recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta." +12175,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_18.flac,00014-f000014,0.7967529999999999,"Seiner Ansicht nach könne die junge Frau nur dann wirklich sicher sein, wenn sie Indien ganz verlasse.",She would only be safe by quitting India for ever. +12176,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_19.flac,00014-f000015,1.07701,"Phileas Fogg sagte, er wolle sich dies merken und Vorsorge treffen.",Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter. +12177,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_20.flac,00014-f000016,0.0825255,"Gegen zehn Uhr meldete der Führer die Station Allahabad, wo die unterbrochene Eisenbahn wieder anfing.","The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twentyfour hours." +12178,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_21.flac,00014-f000016,0.0825255,Von hier aus gelangte man in weniger als einem Tag und einer Nacht nach Calcutta.," The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twentyfour hours." +12179,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_22.flac,00014-f000017,0.988421,"Phileas Fogg mußte also noch zeitig für das Packetboot ankommen, welches nur am folgenden Tage, den 25. October, um zwölf Uhr, nach Hongkong abfuhr.","Phileas Fogg would thus be able to arrive in time to take the steamer which left Calcutta the next day, October th, at noon, for Hong Kong." +12180,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_23.flac,00014-f000018,0.752727,Die junge Frau wurde in einem Zimmer des Bahnhofs niedergelegt.,"The young woman was placed in one of the waitingrooms of the station, whilst Passepartout was charged with pur AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. chasing for her various articles of toilet, a dress, shawl, and some furs; for which his master gave him unlimited credit." +12181,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_25.flac,00014-f000020,0.317742,Derselbe ging augenblicklich aus und eilte durch die Straßen der Stadt.,"The Ganges, according to the legends of the Ramayana, rises in heaven, whence, owing to Brahma's agency, it descends to the earth." +12182,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_26.flac,00014-f000021,-0.0629386,"Allahabad, d.h. die Stadt Gottes, ist eine der am meisten verehrten Orte Indiens, weil sie am Zusammenfluß der beiden heiligen Flüsse, des Ganges und des Dschumna, liegt, zu deren Wasser man aus der ganzen Halbinsel her wallfahrtet.","Passepartout made it a point, as he made his purchases, to take a good look at the city." +12183,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_27.flac,00014-f000022,0.664546,"Es ist übrigens bekannt, daß den Legenden des Ramayana zufolge der Ganges aus dem Himmel entspringt, woher er durch Brahma's Gnade auf die Erde herabsteigt.","It was formerly defended by a noble fort, which has since become a state prison; its commerce has dwindled away, and Passepartout in vain looked about him for such a bazaar as he used to frequent in Regent Street." +12184,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_28.flac,00014-f000023,0.329167,"Passepartout besah sich, während er die Einkäufe besorgte, die Stadt, welche vormals durch ein prachtvolles Fort geschützt war, das nun Staatsgefängniß geworden ist.","At last he came upon an elderly, crusty Jew, who sold secondhand articles, and from whom he purchased a dress of Scotch stuff, a large mantle, and a fine otterskin pelisse, for which he did not hesitate to pay seventyfive pounds." +12185,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_29.flac,00014-f000024,0.3975,In der ehemals gewerbereichen Handelsstadt giebt's keinen Handel und kein Gewerbe mehr.,He then returned triumphantly to the station. +12186,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_30.flac,00014-f000025,0.652083,"Passepartout suchte vergebens eine Modewaarenhandlung, und fand die nothwendigen Gegenstände nur bei einem Trödler, einem alten Juden, mit dem schwer zu handeln war.","The influence to which the priests of Pillaji had subjected Aouda began gradually to yield, and she became more herself, so that her fine eyes resumed all their soft Indian expression." +12187,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_31.flac,00014-f000027,0.5261640000000001,"So mußte er denn für ein Kleid von schottischem Stoff, einen weiten Mantel und einen prächtigen Otterpelz seine fünfundsiebenzig Pfund zahlen.","Her ebony brows have the form and charm of the bow of Kama, the god of love, and beneath her long silken lashes the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Hima laya, in the black pupils of her great clear eyes." +12188,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_32.flac,00014-f000028,0.10015700000000001,Er zahlte sie gerne und kehrte triumphirend zum Bahnhofe zurück.,"Her teeth, fine, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passionflower's halfenveloped breast." +12189,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_33.flac,00014-f000028,0.10015700000000001,Aouda kam allmälig wieder zu sich.," Her teeth, fine, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passionflower's halfenveloped breast." +12190,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_34.flac,00014-f000029,0.551339,"Nach und nach schwand die von den Priestern zu Pillaji über sie verhängte Nacht, und ihre schönen Augen gewannen wieder all' ihre indische Sanftmuth.","Her delicately formed ears, her vermilion hands, her little feet, curved and tender as the lotusbud, glitter with the brilliancy of the loveliest pearls of Ceylon, the most dazzling diamonds of Golconda." +12191,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_35.flac,00014-f000031,0.686555,Die Witwe des Rajah von Bundelkund war eine reizende Frau im vollen europäischen Sinne des Wortes.,"It is enough to say, without applying this poetical rhap sody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase." +12192,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_36.flac,00014-f000031,0.444124,"Sie sprach mit großer Reinheit englisch, und es war keine Uebertreibung, was der Führer versichert hatte, daß nämlich die junge Parsin durch die Erziehung umgewandelt worden sei.","It is enough to say, without applying this poetical rhap sody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase." +12193,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_37.flac,00014-f000032,0.412582,"Indessen war der Zug im Begriff abzufahren, und Herr Fogg bezahlte dem harrenden Parsen seinen Lohn, und keinen Pfennig weiter.","She spoke English with great purity, and the guide had not exaggerated in sayingthat the young Parsee had been transformed by her bringing up." +12194,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_39.flac,00014-f000037,0.890033,"Wirklich hatte der Parse ja zu Pillaji sein Leben freiwillig auf's Spiel gesetzt; und wenn die Hindu noch später seiner habhaft wurden, würde er schwerlich ihrer Rache entgehen.","He had, indeed, risked his life in the adventure at Pillaji, and if he should be caught afterwards by the Indians, he would with difficulty escape their ven geance." +12195,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_40.flac,00014-f000038,0.728571,Nun handelte sich's noch um Kiuni?,"Kiouni, also, must be disposed of." +12196,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_41.flac,00014-f000039,0.472358,Was war mit einem so theuren Thiere anzufangen?,"What should be done with the elephant, which had been so dearly purchased ?" +12197,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_42.flac,00014-f000040,1.405,Aber Phileas Fogg hatte schon seinen Entschluß gefaßt.,Phileas Fogg had already determined this question. +12198,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_44.flac,00014-f000042,0.523404,"Deine Dienstleistung hab' ich bezahlt, nicht aber Deine Hingebung.","I have paid for your service, but not for your devotion." +12199,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_46.flac,00014-f000045,0.264,Wie glänzten des Führers Augen!,The guide's eyes glistened. +12200,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_47.flac,00014-f000046,0.284211,Gnaden schenken mir ein Vermögen! rief er aus.,Your honour is giving me a fortune ! cried he. +12201,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_48.flac,00014-f000047,0.839409,"Nimm's nur, wackerer Führer, versetzte Herr Fogg, und ich bleibe doch noch Dein Schuldner.","Take him, guide, returned Mr. Fogg, and I shall still be your debtor." +12202,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_50.flac,00014-f000049,0.12,"Nimm nur, mein Freund!",Kiouni is a brave and faithful beast. +12203,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_51.flac,00014-f000050,0.825882,Kiuni ist ein braves und muthiges Thier!.Darauf ging er hin zu dem Thiere und reichte ihm einige Stücke Zucker mit den Worten.,"And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, t Here, Kiouni, here, here." +12204,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_52.flac,00014-f000050,0.277215,"Da nimm, Kiuni, nimm!.Der Elephant gab mit einigem Brummen seine Befriedigung zu erkennen.","And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, t Here, Kiouni, here, here." +12205,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_53.flac,00014-f000051,0.69786,"Dann faßte er Passepartout beim Gürtel, umwickelte ihn mit seinem Rüssel und hob ihn zu seinem Kopfe empor.","The elephant grunted out his satisfaction, and, clasping Passepartout around the waist with his trunk, lifted him as high as his head." +12206,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_54.flac,00014-f000052,0.406895,"Passepartout erschrak nicht im mindesten, liebkoste das Thier, und wurde von ihm wieder sanft auf den Boden gesetzt.","Passepartout, not in the least alarmed, ICA AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. caressed the animal, which replaced him gently on the ground." +12207,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_55.flac,00014-f000053,0.412174,Ein tüchtiger Handschlag des braven Burschen erwiderte den Rüsselschlag des guten Thieres.,"Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares." +12208,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_56.flac,00014-f000053,0.824348,"Eine kleine Weile nachher befanden sich Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty und Passepartout in einem comfortablen Waggon, nebst Mrs.","Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares." +12209,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_57.flac,00014-f000054,0.412399,"Aouda, die den besten Platz inne hatte; und so fuhren sie in größter Eile Benares zu.","It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours." +12210,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_58.flac,00014-f000054,0.771698,Die achtzig Meilen bis dahin legten sie binnen zwei Stunden zurück.,"It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours." +12211,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_59.flac,00014-f000055,0.326364,Während dieser Fahrt kam die junge Frau wieder völlig zu sich; die Wirkung des einschläfernden Hang verschwand.,"During the journey, the young woman fully re covered her senses." +12212,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_60.flac,00014-f000056,1.09867,"Wie war sie erstaunt, als sie sich auf der Eisenbahn in diesem Waggon, in europäischer Kleidung mitten unter Reisenden fand, die ihr völlig unbekannt waren!","What was her astonishment to find herself in this carriage, on the railway, dressed in Euro pean habiliments, and with travellers who were quite strangers to her !" +12213,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_61.flac,00014-f000057,0.571429,"Anfangs wurde sie von ihren Reisegefährten gepflegt, und mit einigen Tropfen Liqueur zum Leben zurückgeführt; dann erzählte ihr der Brigadegeneral, was vorgefallen war.","Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis nar rated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the ven ture, the result of Passepartout's rash idea." +12214,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_62.flac,00014-f000057,0.173021,"Er hob die Hingebung Phileas Fogg's hervor, der ohne Bedenken sein Leben an ihre Rettung gesetzt hatte, und die kühne Lösung des Abenteuers durch Passepartout."," Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis nar rated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the ven ture, the result of Passepartout's rash idea." +12215,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_65.flac,00014-f000059,0.8507389999999999,"Aouda dankte ihren Rettern mit innigster Rührung; mehr mit Thränen, als mit Worten, sprachen ihre schönen Augen die Dankbarkeit des Herzens aus.","Aouda pathetically thanked her deliverers, rather with tears than words; her fine eyes interpreted her gratitude better than her lips." +12216,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_66.flac,00014-f000060,0.445,"Dann, als ihre Gedanken sie zu dem Scheiterhaufen zurückführten, als sie das Hinduland schaute, wo sie noch von so vielen Gefahren bedroht war, überfiel sie ein Schauder des Schreckens.","Then, as her thoughts strayed back to the scene of the sacrifice, and recalled the dangers which still menaced her, she shuddered with terror." +12217,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_67.flac,00014-f000061,0.315741,"Phileas Fogg verstand, was ihre Seele durchdrang, und machte ihr zur Beruhigung, obwohl sehr kühl, das Erbieten, sie nach Hongkong zu führen, wo sie bleiben könne, bis die Gefahr vorüber sei.","Phileas Fogg understood what was passing in Aouda's mind, and offered, in order to reassure her, to escort her to Hong Kong, where she might remain safely until the affair AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was hushed up— an offer which she eagerly and gratefully accepted." +12218,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_68.flac,00014-f000061,0.315741,Aouda nahm dankbar das Erbieten an.," Phileas Fogg understood what was passing in Aouda's mind, and offered, in order to reassure her, to escort her to Hong Kong, where she might remain safely until the affair AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was hushed up— an offer which she eagerly and gratefully accepted." +12219,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_69.flac,00014-f000062,0.582353,"Es lebte zu Hongkong ein Verwandter von ihr, der auch Parse war, einer der ersten Kaufleute der Stadt, die, wenn schon an der chinesischen Küste, doch völlig englisch ist.","She had, it seems, a Parsee relation, who was one of the principal merchants of Hong Kong, which is wholly an English city, though on an island on the Chinese coast." +12220,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_70.flac,00014-f000063,0.945238,Um halb ein Uhr hielt der Zug auf der Station Benares.,At halfpast twelve the train stopped at Benares. +12221,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_71.flac,00014-f000064,0.564749,"Die brahmanischen Legenden behaupten, diese Stadt stehe an der Stelle des alten Casi, welches ehemals im Weltraume schwebte, zwischen dem Zenith und dem Nadir, wie das Grab Mahomet's.","The Brahmin legends assert that this city is built on the site of the ancient Casi, which, like Mahomet's tomb, was once suspended between heaven and earth; though the Benares of today, which the Orientalists call the Athens of India, stands quite unpoetically on the solid earth." +12222,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_72.flac,00014-f000065,0.255357,"Aber in der jetzigen Epoche der Wirklichkeit steht sie ganz prosaisch auf dem Erdboden, und Passepartout konnte einen Augenblick ihre Häuser von Ziegelsteinen, ihre Hütten aus Flechtwerk schauen, welche ihr ein ganz ödes Aussehen geben, ohne alle Localfarbe.","Passepartout caught glimpses of its brick houses and clay huts, giving an aspect of desolation to the place, as the train entered it." +12223,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_73.flac,00014-f000066,0.167033,Hier mußte Sir Francis Cromarty aussteigen.,"Benares was Sir Francis Cromarty's destination, the troops he was rejoining being encamped some miles north ward of the city." +12224,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_74.flac,00014-f000066,0.167033,"Die Truppen, zu welchen er sich begab, lagerten einige Meilen nördlich von der Stadt."," Benares was Sir Francis Cromarty's destination, the troops he was rejoining being encamped some miles north ward of the city." +12225,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_75.flac,00014-f000067,0.916972,"Der Brigadegeneral nahm also von Phileas Fogg Abschied, wünschte ihm allen möglichen Erfolg, und daß er ein andermal auf eine nicht so originale, aber nützlichere Art die Reise machen möge.","He bade adieu to Phileas Fogg, wishing him all success, and expressing the hope that he would come that way again in a less original but more profit able fashion." +12226,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_76.flac,00014-f000068,0.8466670000000001,Herr Fogg drückte seinem Gefährten ein wenig die Finger.,Mr. Fogg lightly pressed him by the hand. +12227,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_77.flac,00014-f000069,0.777713,"Aouda verabschiedete sich in mehr verbindlicher Weise mit der Versicherung, daß sie ewig gedenken werde, was sie Sir Francis Cromarty verdanke.","The parting of Aouda, who did not forget what she owed to Sir Francis, betrayed more warmth; and, as for Passe partout, he received a hearty shake of the hand from the gallant general." +12228,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_79.flac,00014-f000070,0.0903846,Hierauf trennte man sich.,"The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges." +12229,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_80.flac,00014-f000070,0.0903846,Von Benares aus läuft die Eisenbahn noch eine Zeit lang im Gangesthal.," The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges." +12230,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_81.flac,00014-f000071,0.5659850000000001,"Durch die Fenster des Waggons bei ziemlich hellem Wetter erblickte man die bunte Landschaft Behar, grün belaubte Berge, Gerste, Mais und Weizenfelder, Bäche und Sümpfe voll grünlicher Alligatoren, stattliche Dörfer, noch grünende Waldung.","Through the windows of their carriage the travellers had glimpses of the diversified land AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. scape of Behar, with its mountains clothed in verdure, its fields of barley, wheat, and corn, its jungles peopled with green alligators, its neat villages, and its still thickly leaved forests." +12231,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_82.flac,00014-f000072,0.647854,"Einige Elephanten und dickbuckelige Bison badeten sich in den Gewässern des heiligen Stromes, und auch trotz der schon vorgerückten Jahreszeit und bereits kalter Witterung Scharen von Hindu beiderlei Geschlechts, welche frommer Weise heilige Waschungen vornahmen.","Elephants were bathing in the waters of the sacred river, and groups of Indians, despite the ad vanced season and chilly air, were performing solemnly their pious ablutions." +12232,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_83.flac,00014-f000073,0.649051,"Diese Gläubigen, erbitterte Feinde des Buddhismus, sind eifrige Anhänger der BrahmanenReligion, welche sich in drei Personen verkörpert: der Sonnengottheit Wishnu; der göttlichen Personification der Naturkräfte, Shiwa; und Brahma, dem obersten Herrn der Priester und Gesetzgeber.","These were fervent Brahmins, the bitterest foes of Buddhism, their deities being Vishnu, the solar god, Shiva, the divine impersonation of natural forces, and Brahma, the supreme ruler of priests and legislators." +12233,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_84.flac,00014-f000074,0.429545,"Aber mit welchem Auge sollten Brahma, Shiwa und Wishnu dieses nunmehr britannisirte Indien anschauen, wenn rauschend ein Dampfboot vorüber fuhr und die heiligen Gewässer des Ganges trübte, die Meerschwalben verscheuchend, welche über dem Spiegel des Stromes hinflogen, die an seinem Uferrand wimmelnden Schildkröten, und die längs seiner Gestade lagernden frommen Gläubigen!","What would these divinities think of India, anglicized as it is today, with steamers whistling and scudding along the Ganges, frightening the gulls which float upon its sur face, the turtles swarming along its banks, and the faithful dwelling upon its borders ?" +12234,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_85.flac,00014-f000075,0.21526199999999998,"Dieses ganze Panorama flog blitzschnell vorüber, und oft hinderten weiße Dampfwolken seine Details zu sehen.","The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles southwestward from Benares, the ancient stron ghold of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rosewater factories; or the tomb of Lord Corn wallis, rising on the left bank of the Ganges; the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading place, where is held the principal opium market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward." +12235,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_86.flac,00014-f000075,0.21526199999999998,"Die Reisenden vermochten kaum flüchtig in Augenschein zu nehmen das Fort Chunar, zwanzig Meilen südöstlich von Benares, vormals Festung der Rajahs von Behar, Ghazepur mit seinen bedeutenden Rosenwasserfabriken, das am linken Gangesufer errichtete Grabmal des Lord Cornwallis, die feste Stadt Buxar, die große Gewerbe und Handelsstadt Patna, wo der Hauptmarkt des indischen Opiums sich befindet, Monghir, eine Stadt so englisch wie Manchester und Birmingham, berühmt durch seine Eisengießereien, Zeugschmiede und Gewehrfabriken, deren Rauchfänge Brahmas Himmel mit schwarzem Rauch beschmutzten."," The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles southwestward from Benares, the ancient stron ghold of the rajahs of Behar; or Ghazipur and its famous rosewater factories; or the tomb of Lord Corn wallis, rising on the left bank of the Ganges; the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading place, where is held the principal opium market of India; or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward." +12236,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_87.flac,00014-f000076,0.6542020000000001,"Hierauf trat Nacht ein, und der Zug flog mitten durch das Geheul der Tiger, Bären und Löwen, die vor der Locomotive flüchteten, mit größter Eile dahin, so daß man nicht mehr die Wunder Bengalens sehen konnte, Golgouda, Gour in Ruinen, die vormalige Hauptstadt Murshedabad, Burdwan, Hougly, Chandernagor, der einzige Punkt auf indischem Gebiete, welcher den Franzosen gehört, wo Passepartout gern mit Stolz das Banner seiner Heimat hätte wehen gesehen.","Night came on; the train passed on at full speed, in the midst of the roaring of the tigers, bears, and wolves which fled before the locomotive; and the marvels of Bengal, Golconda, ruined Gour, Murshedabad, the ancient capital, Burdwan, Hugly, and the French town of Chandernagor, where Passepartout would have been proud to see his country's flag flying, were hidden from their view in the darkness." +12237,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_88.flac,00014-f000077,0.381818,"Endlich, um sieben Uhr früh, kam man zu Calcutta an.","Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him." +12238,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00014-in80tagen_89.flac,00014-f000077,1.0564,"Das nach Hongkong fahrende Packetboot ging erst um zwölf Uhr ab, so daß Phileas Fogg noch fünf Stunden Zeit vor sich hatte.","Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; so that Phileas Fogg had five hours before him." +12239,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_0.flac,00001-f000002,1.01938,"Im Jahre 1872 wohnte in dem Hause Nummer 7, SavilleRow, Burlington Gardens, worin Sheridan im Jahre 1814 starb, Phileas Fogg, Sq., eines der ausgezeichnetsten und hervorragendsten Mitglieder des Reformclubs zu London, der jedoch dem Anschein nach beflissen war nichts zu thun, was Aufsehen erregen konnte.","Phileas FOGG lived, in, at No., Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in." +12240,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_1.flac,00001-f000003,0.710719,"Dieser Phileas Fogg, also Nachfolger eines der größten Redner, welche Englands Zierde sind, war ein räthselhafter Mann, von dem man nichts weiter wußte, als daß er ein recht braver Mann und einer der schönsten Gentlemen der vornehmen Gesellschaft sei.","He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world." +12241,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_2.flac,00001-f000004,0.972302,"Man sagte, er gleiche Byron sein Kopf, denn seine Füße waren tadellos, aber ein Byron mit Schnurr und Backenbart, ein Byron mit leidenschaftslosen Zügen, der tausend Jahre alt werden konnte, ohne zu altern.","People said that he resembled Byron, — at least that his head was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old." +12242,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_3.flac,00001-f000005,0.541384,"Ein echter Engländer unstreitig, war Phileas Fogg vielleicht kein Londoner.",Certainly an Englishman it was more doubtful whether B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +12243,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_4.flac,00001-f000005,0.4875,"Man sah ihn nie auf der Börse, noch auf der Bank, noch auf irgend einem Comptoir der City.",Certainly an Englishman it was more doubtful whether B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +12244,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_5.flac,00001-f000006,0.499451,"Nie sah man in den Bassins und Doggs zu London ein Schiff, dessen Eigner Phileas Fogg gewesen wäre.",Phileas Fo££r W as a Londoner. +12245,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_7.flac,00001-f000008,0.8558819999999999,"Er plaidirte niemals, weder beim Obergerichtshof noch bei der Kingsbench, beim Schatzkammergericht oder einem geistlichen Hof.",He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant or a gentleman farmer. +12246,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_8.flac,00001-f000009,0.22318200000000002,"Er war weder ein Industrieller, noch ein Großhändler, noch Kaufmann oder Landbauer.","His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan's Asso ciation or the Institution of Arts and Sciences." +12247,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_9.flac,00001-f000010,0.218089,"Er gehörte weder dem Königlichen Institut, noch dem Institut von London, noch sonst irgend einer Anstalt der Kunst, Wissenschaft oder Gewerbe an; noch endlich einer der zahlreichen Gesellschaften, wovon die Hauptstadt Englands wimmelt, von der Harmonie bis zur entomologischen Gesellschaft, welche hauptsächlich den Zweck verfolgt, die schädlichen Insecten zu vertilgen.","He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects." +12248,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_10.flac,00001-f000011,1.61458,"Phileas Fogg war Mitglied des Reformclubs, nichts weiter.","Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all." +12249,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_12.flac,00001-f000014,0.465789,"Daher ein gewisses Ansehen, welches er dem Umstand verdankte, daß von dem Soll seines ContoCorrents seine Wechsel bei Sicht pünktlich gezahlt wurden.","His checks were regularly paid at sight from his account current, which was always flush." +12250,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_13.flac,00001-f000015,1.195,War dieser Phileas Fogg reich?,Was Phileas Fogg rich ? +12251,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_14.flac,00001-f000016,0.275,Unstreitig.,Undoubtedly. +12252,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_15.flac,00001-f000017,0.799723,"Aber wie er sich dies Vermögen gemacht, konnten die Bestunterrichteten nicht sagen, und Herr Fogg war der Letzte, an den man sich wenden durfte, um es zu erfahren.","But those who AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr. Fogg was the last person to whom to apply for the information." +12253,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_16.flac,00001-f000018,0.64705,"Jedenfalls war er nicht verschwenderisch, aber auch nicht geizig; denn überall, wo es für eine edle, nützliche oder großmüthige Sache an einem Betrag mangelte, schoß er ihn im Stillen bei, und selbst anonym.","He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly, and sometimes anonymously." +12254,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_17.flac,00001-f000019,0.221429,Im Allgemeinen war dieser Gentleman sehr wenig mittheilsam.,"He was, in short, the least communicative of men." +12255,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_18.flac,00001-f000020,0.8785709999999999,"Er sprach so wenig wie möglich, und schien um so geheimnißvoller, als er schweigsam war.","He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner." +12256,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_19.flac,00001-f000021,0.639989,"Doch lag seine Lebensweise Jedem vor Augen, aber was er that, war so mathematisch stets eins und dasselbe, daß die unbefriedigte Einbildungskraft weiter hinaus forschte.","His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled." +12257,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_20.flac,00001-f000022,0.1875,Hatte er Reisen gemacht?,Had he travelled ? +12258,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_21.flac,00001-f000023,0.181641,"Vermuthlich, denn kein Mensch war besser wie er in aller Welt auf der Karte bekannt.","It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it." +12259,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_22.flac,00001-f000023,0.181641,Auch von dem entlegensten Ort schien er genaue Kenntniß zu haben.," It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it." +12260,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_23.flac,00001-f000024,0.5568930000000001,"Manchmal wußte er, doch in wenigen, kurzen und klaren Worten, die tausend Aeußerungen, welche im Club über verlorene oder verirrte Reisende circulirten, zu berichtigen, und seine Worte schienen oft wie von einem zweiten Gesicht eingegeben, denn jedes Ereigniß rechtfertigte sie schließlich.","He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheardof travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events justify his predictions." +12261,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_24.flac,00001-f000025,0.494727,"Es war ein Mann, der überall hin im Geiste wenigstens, gereist sein mußte.","He must have travelled everywhere, at least in the spirit." +12262,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_25.flac,00001-f000026,1.36364,Zuverlässig jedoch war Phileas Fogg seit vielen Jahren nicht aus London hinaus gekommen.,It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years. +12263,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_26.flac,00001-f000027,0.58665,"Wer ihn etwas näher zu kennen die Ehre hatte, bezeugte, daß kein Mensch ihn je wo anders gesehen, als auf dem geraden Wege von seinem Hause zum Club, den er tagtäglich machte.","Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else." +12264,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_27.flac,00001-f000028,0.486364,Sein einziger Zeitvertreib bestand im Lesen der Journale und im Whistspiel.,His sole pastimes were B AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. reading the papers and playing whist. +12265,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_28.flac,00001-f000029,0.8358120000000001,"Bei diesem schweigsamen Spiel, welches so sehr seiner Natur angemessen war, gewann er oft, aber seine Gewinnste flossen nie in seine eigene Börse, sondern bildeten einen erheblichen Posten auf seinem BarmherzigkeitsConto.","He often won at this game, which, as a silent one, harmonized with his nature; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities." +12266,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_29.flac,00001-f000030,0.512602,"Uebrigens ist wohl zu merken, Herr Fogg spielte offenbar um des Spieles willen, nicht um zu gewinnen.","Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of playing." +12267,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_30.flac,00001-f000031,0.733666,"Das Spiel war ihm ein Ringen mit einer Schwierigkeit, das jedoch keine Bewegung, keine Platzveränderung, keine Ermüdung kostete, und das paßte zu seinem Charakter.","The game was in his eyes a contest, a struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes." +12268,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_31.flac,00001-f000032,0.630713,"Man wußte bei Phileas Fogg nichts von Weib oder Kind was dem honnetesten Menschen passiren kann noch von Verwandten oder Freunden, was allerdings seltener ist.","Phileas Fogg was not known to have either wife or chil dren, which may happen to the most honest people; either relatives or near friends, which is certainly more unusual." +12269,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_32.flac,00001-f000033,0.804111,"Phileas Fogg war der einzige Bewohner seines Hauses SavilleRow, und kein Mensch sonst kam in dasselbe hinein, einen einzigen Diener ausgenommen, der ihm genügte.","He lived alone in his house in Saville Row, whither none penetrated." +12270,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_33.flac,00001-f000034,0.15428599999999998,"Was im Innern desselben vorging, davon war niemals die Rede.",A single domestic sufficed to serve him. +12271,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_35.flac,00001-f000037,0.4829270000000001,"Von vierundzwanzig Stunden brachte er zehn in seiner Wohnung zu, theils zum Schlafen, theils zur Beschäftigung mit seiner Toilette.","He passed ten hours out of the twentyfour in Saville Row, either in sleep ing or making his toilet." +12272,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_36.flac,00001-f000038,0.373632,"Spazieren ging er unabänderlich, mit gleich gemessenem Schritt in dem mit eingelegter Arbeit parquetirten Eingangssaal oder auf dem Rundgang, über welchem ein blaues Glasgewölbe auf zwanzig jonischen Säulen von rothem Porphyr ruhte.","When he chose to take a walk, it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows." +12273,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_37.flac,00001-f000039,0.569843,"Bei der Mahlzeit oder dem Frühstück lieferten die Küche und Speisekammer, die Conditorei, der Fischbehälter und die Milchstube ihre besten Gerichte; die Clubdiener, gesetzte Leute in schwarzer Kleidung und mit Multonschuhen, bedienten ihn auf besonderem Porzellan und Tafelweißzeug von kostbarer sächsischer Leinwand; seinen Sherry oder Porto, seinen mit feinstem Zimmt und Frauenhaar gemischten Claret trank er aus dem seltensten Krystall des Clubs; und das Eis, welches der Club mit schweren Kosten aus den Seen Amerika's bezog, erhielt seinen Trunk in erquickender Frische.","When he breakfasted or dined, all the resources of the club— its kitchens and pantries, its buttery and dairy — aided to crowd his table with their AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. most succulent stores; he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swanskin soles, who proffered the viands in special porcelain, and on the finest linen; club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamonspiced claret; while his beverages were refreshingly cooled with ice, brought at great cost from the American lakes." +12274,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_38.flac,00001-f000040,0.573398,"Wenn man ein Leben in solchen Verhältnissen excentrisch nennt, so muß man zugeben, daß Excentricität etwas Gutes enthält!","If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccen tricity !" +12275,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_39.flac,00001-f000041,0.515217,Das nicht eben prachtvolle Haus in SavilleRow empfahl sich durch größte Bequemlichkeit.,"The mansion in Saville Row, though not sumptuous, was exceedingly comfortable." +12276,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_40.flac,00001-f000042,0.268398,"Uebrigens beschränkte sich, bei den unabänderlichen Gewohnheiten des Miethers, seine Bedienung auf geringe Anforderungen.",The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic; but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. +12277,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_41.flac,00001-f000042,0.268398,Doch verlangte Phileas Fogg von seinem einzigen Diener eine außerordentliche Pünktlichkeit und Regelmäßigkeit., The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic; but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. +12278,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_42.flac,00001-f000043,0.630137,"An diesem Tage, 2. October, hatte Phileas Fogg seinen Burschen James Forster entlassen, weil er ihm zum Rasiren Wasser gebracht hatte, das vierundachtzig anstatt sechsundachtzig Grad Fahrenheit heiß war, und er erwartete den Nachfolger desselben, welcher sich zwischen elf und halb zwölf Uhr ihm vorstellen sollte.","On this very nd of October he had dismissed James Forster, because that luckless youth had brought him shavingwater at eightyfour degrees Fahren heit instead of eightysix; and he was awaiting his suc cessor, who was due at the house between eleven and halfpast." +12279,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_43.flac,00001-f000044,0.722484,"Phileas Fogg saß breit in seinem Fauteuil, beide Füße bei einander, wie ein Soldat auf der Parade, die Hände auf die Kniee gestützt, den Leib gerade, den Kopf aufrecht, und sah auf die Pendeluhr, welche Stunden, Minuten, Secunden, Tag und Datum anzeigte.","Phileas Fogg was seated squarely in his armchair, his feet close together like those of a grenadier on parade, his hands resting on his knees, his body straight, his head erect; he was steadily watching a complicated clock which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the months, and the years." +12280,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_45.flac,00001-f000047,0.287647,"In diesem Augenblicke klopfte es an die Thüre des kleinen Salons, worin sich Phileas Fogg aufhielt.","A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared." +12281,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_46.flac,00001-f000047,0.287647,Der verabschiedete Diener trat ein.," A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared." +12282,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_47.flac,00001-f000048,1.28636,"Der neue Diener, sagte er.","The new servant, said he." +12283,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_48.flac,00001-f000049,0.5219050000000001,Ein Bursche von etwa dreißig Jahren trat ein und grüßte.,A young man of thirty advanced and bowed. +12284,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_49.flac,00001-f000050,1.1125,Sie sind Franzose und heißen John? fragte Phileas Fogg.,"You are a Frenchman, I believe, asked Phileas Fogg, and your name is John ?" +12285,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_51.flac,00001-f000052,0.365672,"Ich glaube ein braver Bursche zu sein, mein Herr, doch, offen gesagt, ich habe schon mehrere Geschäfte getrieben.","I believe I'm honest, monsieur, but, to be out spoken, I've had several trades." +12286,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_52.flac,00001-f000053,0.485455,"Ich war Bänkelsänger, Bereiter in einem Circus, voltigirte wie Leotard, und tanzte auf dem Seile gleich Blondin; darauf bin ich Lehrer der Gymnastik geworden, um meine Talente nützlicher zu machen, und zuletzt Sergeant bei den Pompiers zu Paris.","I've been an itinerant singer, a circusrider, when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin." +12287,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_53.flac,00001-f000054,0.765,Ich habe merkwürdige Brände auf meiner Liste.,"Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire." +12288,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_54.flac,00001-f000055,0.8487870000000001,"Nun aber habe ich bereits seit fünf Jahren Frankreich verlassen, und bin, um das Familienleben zu genießen, Kammerdiener in England.","But I quitted France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England." +12289,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_55.flac,00001-f000056,0.8248059999999999,"Da ich jetzt ohne Stelle bin, und vernommen habe, Herr Phileas Fogg sei der pünktlichste und eingezogenste Mann im Vereinigten Königreiche, so habe ich mich dem Herrn vorgestellt, in Hoffnung, bei demselben ruhig zu leben, und selbst den Namen Passepartout zu vergessen.","Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United King dom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout." +12290,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_58.flac,00001-f000061,0.4,Man hat mir gute Auskunft über Sie gegeben., You are well recommended to me; I hear a good report of you. +12291,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_59.flac,00001-f000062,0.814286,Sie wissen meine Bedingungen?,You know my conditions ? +12292,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_60.flac,00001-f000063,0.276923,"Ja, mein Herr.","Yes, monsieur." +12293,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_62.flac,00001-f000066,0.638378,"Elf Uhr zweiundzwanzig Minuten, erwiderte Passepartout, indem er eine große silberne Uhr aus seiner Hosentasche hervorzog.","Twentytwo minutes after eleven, returned Passe partout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket." +12294,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_63.flac,00001-f000067,1.3027799999999998,"Sie sind in der Zeit zurück, sagte Herr Fogg.","You are too slow, said Mr. Fogg." +12295,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_66.flac,00001-f000069,-0.0197368,Gleichviel.,No matter; it's enough to mention the error. +12296,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_67.flac,00001-f000069,-0.0197368,Merken wir uns nur die Abweichung., No matter; it's enough to mention the error. +12297,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_68.flac,00001-f000070,0.725,"Also von diesem Augenblicke an, elf Uhr neunundzwanzig Minuten Vormittags, Mittwochs,","Now from this moment, twentynine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, October nd, you are in my service." +12298,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_69.flac,00001-f000071,-0.265714,"October 1872, sind Sie in meinem Dienst.","Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word." +12299,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_70.flac,00001-f000071,0.831683,"Hierauf stand Phileas Fogg auf, nahm seinen Hut in die Linke, setzte ihn mit einer automatischen Bewegung auf und verschwand ohne ein Wort weiter.","Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word." +12300,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_71.flac,00001-f000073,0.966667,"Passepartout hörte wie die Hausthüre einmal sich schloß: sein neuer Herr ging hinaus; dann zum zweiten Mal: sein Vorgänger, James Forster, ging ebenfalls fort.","He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing in his turn." +12301,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00001-in80tagen_72.flac,00001-f000074,0.627211,Passepartout befand sich allein im Hause der SavilleRow.,Passe partout remained alone in the house in Saville Row. +12302,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_1.flac,00002-f000004,0.736364,"Während der wenigen Augenblicke, wo er mit Phileas Fogg zusammen gewesen, hatte Passepartout seinen künftigen Herrn rasch, aber doch genau gemustert.","During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him." +12303,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_2.flac,00002-f000005,0.352794,"Der Mann von edler und schöner Gestalt, hohem Wuchs, dem einige Wohlbeleibtheit nicht übel stand, mochte etwa vierzig Jahre alt sein, hatte blondes Haar und Bart, eine glatte Stirn ohne auch nur einen Schein von Runzeln an den Schläfen, ein mehr bleiches als geröthetes Angesicht, prachtvolle Zähne.","He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, wellshaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent." +12304,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_5.flac,00002-f000005,0.601754,"Sah man diesen Gentleman in seinen verschiedenen Thätigkeiten, so gab er die Idee eines Geschöpfes, dessen sämmtliche Theile wohl im Gleichgewicht standen und richtig abgewogen waren, so vollkommen, wie ein Chronometer von Leroy oder Earnshaw.","He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, wellshaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent." +12305,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_6.flac,00002-f000010,0.66961,"Und in der That war Phileas Fogg die personificirte Genauigkeit, was man deutlich an dem Ausdruck seiner Füße und Hände sah; denn beim Menschen, wie bei den Thieren, sind die Glieder selbst ausdrucksvolle Organe der Leidenschaften.","Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions." +12306,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_7.flac,00002-f000011,0.74858,"Phileas Fogg gehörte zu den mathematisch exacten Menschen, welche niemals eilig und stets fertig, mit ihren Schritten und Bewegungen sparsam sind.","He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions." +12307,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_8.flac,00002-f000008,0.143182,"Er hob sein Bein nicht, ohne daß es nöthig war, und ging stets den kürzesten Weg.",Kauffmann has so skilfully represented on canvas. +12308,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_9.flac,00002-f000009,0.562947,"Kein Blick nach der Decke war bei ihm vergeblich, keine Handbewegung überflüssig.","Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly wellbalanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer." +12309,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_10.flac,00002-f000010,0.0788288,Man sah ihn nie in Gemüthsbewegung oder Unruhe.,"Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions." +12310,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_11.flac,00002-f000010,0.0788288,"Kein Mensch auf der Welt war weniger hastig, und doch kam er stets zu rechter Zeit."," Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions." +12311,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_12.flac,00002-f000011,0.8972040000000001,"Man wird jedoch begreiflich finden, daß dieser Mann einsam lebte, und so zu sagen außer aller gesellschaftlichen Beziehung.","He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions." +12312,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_13.flac,00002-f000012,0.456241,"Er wußte, daß es im Leben unvermeidlich Reibungen giebt, und da die Reibungen hemmen, so rieb er sich an Niemand.","He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut; he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated." +12313,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_14.flac,00002-f000013,0.500544,"Was nun Jean, genannt Passepartout, betrifft, so war er ein echter Pariser aus Paris, und hatte seit den fünf Jahren, wo er in England wohnte und zu London den Kammerdiener machte, vergeblich einen Herrn gesucht, an den er sich fest anschließen konnte.","He was the most deliberate person in the world, yet always reached his destination at the exact moment." +12314,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_15.flac,00002-f000014,0.242647,"Passepartout gehörte nicht zu denen, die sich in die Brust werfen, mit kecker Nase, zuversichtlichem Blick, trockenem Auge doch nur unverschämte Tölpel sind.","He lived alone, and so to speak, outside of every social relation; and as he knew that in this world account must be taken of friction, and that friction retards, he never rubbed against anybody." +12315,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_18.flac,00002-f000017,0.0613636,Seine braunen Haare spielten etwas in's Röthliche.,"Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Moliere, with a bold gaze and a nose held high in the air; he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft mannered and serviceable, with a good round head, such IO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. as one likes to see on the shoulders of a friend." +12316,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_19.flac,00002-f000018,0.530323,"Kannten die Bildhauer des Alterthums achtzehn verschiedene Arten, das Haupthaar der Minerva zu ordnen, so wußte Passepartout für das seinige nur eine: drei Strich mit dem Scheitelkamm und der Hauptschmuck war fertig.","His eyes Avere blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days." +12317,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_20.flac,00002-f000018,0.8943180000000001,"Ob der mittheilsame Charakter dieses Burschen zu dem des Phileas Fogg passen würde, war der einfachsten Voraussicht nicht möglich zu sagen.","His eyes Avere blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days." +12318,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_21.flac,00002-f000019,0.20854299999999998,"Sollte wohl Passepartout der so gründlich exacte Diener sein, welchen sein Herr bedurfte?","His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own : three strokes of a largetooth comb completed his toilet." +12319,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_22.flac,00002-f000019,0.20854299999999998,Das ließe sich nur aus der Erfahrung abnehmen.," His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own : three strokes of a largetooth comb completed his toilet." +12320,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_23.flac,00002-f000020,0.21081100000000005,"Nachdem er, wie wir wissen, eine ziemlich vagabundirende Jugend gehabt, trachtete er nach einem ruhigen Leben.",It would be rash to predict how Passepartout's lively nature would agree with Mr. Fogg. +12321,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_24.flac,00002-f000021,0.8332930000000001,"Da man ihm die regelmäßige Pünktlichkeit und sprichwörtliche Kälte der Gentlemen gepriesen hatte, so versuchte er in England sein Glück.",It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required; experience alone could solve the question. +12322,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_25.flac,00002-f000022,0.5,"Aber bisher hatte der Zufall ihm schlecht gedient; er hatte nirgends Wurzel fassen können, und schon zehnmal den Herrn gewechselt.","Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses." +12323,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_26.flac,00002-f000023,0.353547,"Ueberall war man phantastisch, ungleich, abenteuerlich, von Land zu Land schweifend, was für Passepartout nicht mehr passen konnte.","But he could not take root in any of these; with chagrin he found his masters invariably whim sical and irregular, constantly running about the country, or on the lookout for adventure." +12324,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_27.flac,00002-f000024,0.619608,"Sein letzter Herr, der junge Lord Longsserry, Parlamentsmitglied, kam oft, wenn er seine Nacht in den Austernstuben Haymarkets verbracht, auf den Schultern der Polizeileute nach Hause.","His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen's shoulders." +12325,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_28.flac,00002-f000025,0.543333,"Passepartout, der vor allen Dingen seines Herrn Ehre wahren wollte, wagte einige respectvolle Bemerkungen, die üble Aufnahme fanden, und er verließ den Dienst.","Passe partout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct; which being ill received, he took his leave." +12326,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_30.flac,00002-f000028,0.558462,"Ein Mann von so geregeltem Leben, der nicht auswärts schlief, keine Reisen machte, niemals auch nur einen Tag abwesend war, konnte ihm nur angenehm sein.","Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after." +12327,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_31.flac,00002-f000029,0.566605,"Er stellte sich vor und wurde, wie wir wissen, angenommen.","He presented himself, and was accepted, as has been seen." +12328,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_32.flac,00002-f000030,0.672,"Passepartout befand sich also, nachdem halb Zwölf vorüber war, allein im Hause der SavilleRow.","At halfpast eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row." +12329,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_33.flac,00002-f000031,0.516484,"Sogleich machte er sich daran, es vom Keller bis zum Speicher zu besichtigen.","He began its inspection without delay, scouring it from cellar to garret." +12330,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_35.flac,00002-f000032,0.703625,"Es machte auf ihn den Eindruck eines schönen Schneckenhauses, das jedoch mit Gas erleuchtet und geheizt war, denn der kohlenstoffhaltige Wasserstoff war darin hinreichend für alle Bedürfnisse der Beleuchtung und Erwärmung.","So clean, wellarranged, solemn a mansion pleased him; it seemed to him like a snail's shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes." +12331,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_37.flac,00002-f000033,0.592713,Durch elektrische Glocken und Hörrohre stand es mit den Gemächern des Zwischenstocks und der ersten Etage in Verbindung!,"When Passepartout reached the second story, he recognized at once the room which he was to inhabit, and he was well satisfied with it." +12332,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_38.flac,00002-f000034,0.6778649999999999,"Auf dem Kamin stand eine elektrische Uhr, welche mit der Uhr im Schlafzimmer von Phileas Fogg übereinstimmte, und beide schlugen in demselben Augenblick dieselbe Secunde.","Electric bells and speakingtubes afforded communication with the lower stories; while on the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr. Fogg's bedchamber, both beating the same second at the same instant." +12333,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_39.flac,00002-f000035,0.62695,"Das steht mir an, das gefällt mir! sagte Passepartout.","That's good, that'll do, said Passepartout to himself." +12334,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_40.flac,00002-f000036,0.595597,"Er bemerkte auch in seinem Zimmer über der Standuhr ein Merkblatt angeheftet, mit der Vorschrift des täglichen Dienstes.","He suddenly observed, hung over the clock, a card which, upon inspection, proved to be a programme of the daily routine of the house." +12335,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_41.flac,00002-f000037,0.191421,"Dasselbe enthielt von acht Uhr Vormittags, der regelmäßigen Zeit, wo Phileas Fogg aufstand, bis zu halb Zwölf, da er zum Frühstücken sich auf den Reformclub begab alle Einzelheiten des Dienstes:","It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till halfpast eleven, when he left the house for the Reform Club, — all the details of service, the tea and toast at twentythree minutes past eight, the shavingwater at thirtyseven minutes AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. past nine, and the toilet at twenty minutes before ten." +12336,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_42.flac,00002-f000037,0.191421,"Thee und geröstete Brodschnitten um acht Uhr dreiundzwanzig Minuten; Wasser zum Rasiren, um neun Uhr siebenunddreißig;"," It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till halfpast eleven, when he left the house for the Reform Club, — all the details of service, the tea and toast at twentythree minutes past eight, the shavingwater at thirtyseven minutes AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. past nine, and the toilet at twenty minutes before ten." +12337,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_43.flac,00002-f000038,0.465,"Frisiren um neun Uhr vierzig, u.s.w. Nachher von halb zwölf Vormittags bis zu zwölf Uhr Nachts, wo der methodische Gentleman zu Bette ging, war alles aufgezeichnet, vorgesehen, geregelt.","Everything was regulated and foreseen that was to be done from halfpast eleven a.m. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired." +12338,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_45.flac,00002-f000039,0.707692,Die Garderobe des Herrn war sehr gut ausgestattet und merkwürdig gehaltreich.,Mr. Fogg's wardrobe was amply supplied and in the best taste. +12339,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_46.flac,00002-f000040,0.575688,"Jede Hofe, jeder Rock oder Weste war mit einer Ordnungsnummer versehen, die in einem Register eingetragen war, worauf das Datum stand, wann, der Jahreszeit nach, diese Stücke angezogen werden sollten.","Each pair of trousers, coat, and vest bore a number, indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing; and the same system was applied to the master's shoes." +12340,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_48.flac,00002-f000041,0.773292,"Im Allgemeinen war dieses Haus der SavilleRow, welches zur Zeit des berühmten, aber zerstreuten Sheridan ein Tempel der Unordnung gewesen sein muß bequem möblirt, einer hübschen Gemächlichkeit entsprechend.","In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealized." +12341,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_49.flac,00002-f000042,0.698214,"Keine Bibliothek, keine Bücher, welche für Herrn Fogg unnütz gewesen wären, weil der Reformclub zwei Bibliotheken, eine für Literatur, die andere für Recht und Politik, ihm zur Verfügung stellte.","There was no study, nor were there books, which would have been quite useless to Mr. Fogg; for at the Reform two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service." +12342,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_50.flac,00002-f000043,-0.062614,"In dem Schlafzimmer ein Kassenschrank mittlerer Größe, der gegen Feuersgefahr und Diebstahl sicherte.","A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits." +12343,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_51.flac,00002-f000043,-0.062614,"Keine Waffe im Hause, nichts von Jagd oder Kriegsgeräthe."," A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits." +12344,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_52.flac,00002-f000043,-0.062614,Aus Allem sah man nur die friedlichsten Gewohnheiten.," A moderatesized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as Avell as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits." +12345,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_53.flac,00002-f000044,0.641818,"Nachdem Passepartout diese Wohnung im Detail gemustert hatte, rieb er sich die Hände, sein breites Gesicht ward heiter, und er sagte wiederholt freudigen Herzens.","Having scrutinized the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully, This is just what I wanted!" +12346,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_54.flac,00002-f000045,0.08,Das steht mir an!,"Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I !" +12347,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00002-in80tagen_55.flac,00002-f000045,0.08,Hier ist mein Platz!," Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I !" +12348,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_0.flac,00003-f000002,1.12066,"Phileas Fogg hatte um halb zwölf Uhr sein Haus in SavilleRow verlassen, und langte, nachdem er fünfhundertfünfundsiebenzigmal seinen rechten Fuß vor den linken, und fünfhundertsechsundsiebenzigmal seinen linken Fuß vor den rechten gesetzt hatte, im Reformclub an, einem ungeheuern Gebäude in PallMall, welches nicht weniger als drei Millionen zu bauen gekostet hat.","Phileas Fogg, having shut the door of his house at half past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventyfive times, and his left foot before his right five hundred and seventysix times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions." +12349,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_1.flac,00003-f000003,0.166459,"Phileas Fogg begab sich sogleich in den Speisesaal, dessen neun Fenster die Aussicht auf einen Garten boten, mit Bäumen, die bereits im herbstlichen Goldschmuck prangten.","He repaired at once to the diningroom, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him." +12350,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_2.flac,00003-f000003,0.166459,"Er setzte sich dort an die gewöhnliche Tafel, wo sein Gedeck auf ihn wartete."," He repaired at once to the diningroom, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him." +12351,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_3.flac,00003-f000004,0.319592,"Sein Frühstück bestand aus einem Nebengericht, gesottenem Fisch in einer vorzüglichen reading sauce einem scharlachrothen Rostbeaf mit musheron gewürzt, einem Kuchen mit Füllsel von Rhabarberstengeln und grünen Stachelbeeren, einem Stückchen Chester, alles mit einigen Tassen von dem vortrefflichen Thee, welcher ganz besonders für die Küche des Reformclubs gesammelt wurde.","His breakfast consisted of a sidedish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups cf tea, for which the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +12352,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_5.flac,00003-f000007,0.51184,"Hier stellte ihm ein Diener die noch nicht aufgeschnittene Times zu, welche Phileas Fogg mit einer Sicherheit der Hand auseinander faltete, welche eine große Uebung in dieser schwierigen Operation bekundete.","A flunkey handed him an uncut Times, which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation." +12353,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_6.flac,00003-f000008,0.7975810000000001,Mit dem Lesen dieses Journals war Phileas Fogg bis drei Uhr fünfundvierzig Minuten beschäftigt; sodann mit der Lectüre des Standard bis zum Diner.,"The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard, his next task, occupied him till the dinner hour." +12354,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_7.flac,00003-f000009,0.703471,"Diese Mahlzeit fand in gleicher Weise statt, wie das Frühstück, nur daß noch die royal british sauce hinzukam.","Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg reappeared in the readingroom and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six." +12355,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_8.flac,00003-f000009,0.686041,Um fünf Uhr vierzig Minuten erschien der Gentleman wieder in dem großen Salon und vertiefte sich in der Lectüre des Morning Chronicle.,"Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg reappeared in the readingroom and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six." +12356,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_9.flac,00003-f000010,0.7125,"Eine halbe Stunde später kamen verschiedene Mitglieder des Reformclubs herein und näherten sich dem Kamin, wo ein Kohlenfeuer brannte.","Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning." +12357,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_10.flac,00003-f000011,1.10268,"Es waren die gewöhnlichen Spielgenossen des Herrn Phileas Fogg, gleich ihm leidenschaftliche Whistspieler: der Ingenieur Andrew Stuart, die Bankiers John Sullivan und Samuel Fallentin, der Brauer Thomas Flanagan, Walther Ralph, einer der Administratoren der Bank von England, reiche und angesehene Männer, selbst in diesem Club, welcher die hervorragendsten Glieder der Industrie und Finanzwelt in seiner Mitte zählt.","They were Mr. Fogg's usual partners at whist : Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England; — all rich and highly respectable per sonages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance." +12358,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_11.flac,00003-f000012,1.17115,"Nun Ralph, fragte Thomas Flanagan, wie steht's mit dem Diebstahl?","Well, Ralph, said Thomas Flanagan, what about that robbery?" +12359,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_15.flac,00003-f000017,1.1938799999999998,Man hat das Signalement des Diebes? fragte Andrew Stuart.,But have you got the robber's description? asked Stuart. +12360,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_16.flac,00003-f000018,0.545455,"Vor allem, es ist kein Dieb, erwiderte ernsthaft Walther Ralph.","In the first place, he is no robber at all, returned Ralph, positively." +12361,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_17.flac,00003-f000019,0.224122,"Wie, dieses Individuum, welches fünfundfünfzigtausend Pfund in Banknoten über 360,000 Thaler entwendet hat, ist nicht ein Dieb zu nennen?","What ! a fellow who makes off with fiftyfive thousand pounds, no robber?" +12362,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_18.flac,00003-f000020,0.267857,"Nein, versetzte Walther Ralph.","Perhaps he's a manufacturer, then." +12363,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_19.flac,00003-f000021,0.721071,Also ein Industrieller? sagte John Sullivan.,The Daily Telegraph says that he is a gentleman. +12364,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_21.flac,00003-f000022,0.94691,"Der Mann, welcher diese Aeußerung machte, war Niemand anders, als Phileas Fogg, dessen Kopf damals aus der um ihn herum aufgethürmten Fluth von Papieren auftauchte.","It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark." +12365,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_22.flac,00003-f000023,0.47861000000000004,"Zugleich grüßte Phileas Fogg seine Collegen, welche seinen Gruß erwiderten.","He bowed to his friends, and entered into the conversation." +12366,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_24.flac,00003-f000024,0.7381439999999999,"Ein Packet Banknoten, fünfundfünfzigtausend Pfund enthaltend, war aus dem Fach des Hauptcassirers der Bank von England verschwunden.","The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England." +12367,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_25.flac,00003-f000025,0.44483100000000003,"Wunderte man sich, daß ein solcher Diebstahl so leicht vorfallen konnte, so antwortete der UnterGouverneur Walther Ralph nur, daß der Cassirer eben damit beschäftigt war, einen Einnahmeposten von drei Schilling sechs Pence einzutragen, und man könne nicht seine Augen überall zugleich haben.","A package of banknotes, to the value of fiftyfive thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, that functionary being at the moment engaged in register ing the receipt of three shillings and sixpence." +12368,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_26.flac,00003-f000026,0.790244,Aber es ist hier zu bemerken was die Thatsache erklärlicher macht,Of course he could not have his eyes everywhere. +12369,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_27.flac,00003-f000027,0.815458,daß dieses staunenswerthe Institut der Bank von England äußerst besorgt für die Würde des Publicums ist.,Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. +12370,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_28.flac,00003-f000028,-0.0138655,"Keine Wachen, keine Invaliden, keine Gitter!","There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, bank notes are freely exposed, at the mercy of the first comer." +12371,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_29.flac,00003-f000028,-0.0138655,"Das Gold, Silber, die Noten liegen da ganz frei, so zu sagen dem Belieben des ersten Besten Preis gegeben."," There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, bank notes are freely exposed, at the mercy of the first comer." +12372,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_30.flac,00003-f000029,0.0814935,"Es fällt Einem nicht ein, gegen die Ehrenhaftigkeit irgend eines Vorübergehenden Verdacht zu hegen.","A keen observer of English customs relates that, being in l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of the rooms of the Bank one day, he had the curio sity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds." +12373,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_31.flac,00003-f000029,0.0814935,Einer der besten Beobachter englischer Gebräuche erzählt sogar Folgendes:," A keen observer of English customs relates that, being in l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of the rooms of the Bank one day, he had the curio sity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds." +12374,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_32.flac,00003-f000030,0.711096,"In einem der Säle der Bank, wo er sich eines Tages befand, war er so neugierig, eine sieben bis acht Pfund schwere Goldbarre näher zu besehen; er nahm dieselbe, betrachtete sie, übergab sie seinem Nachbar, dieser einem anderen, und so wanderte die Barre von Hand zu Hand bis in einen dunkeln Gang hinein, und kam erst nach einer halben Stunde an ihren Platz zurück, ohne daß der Cassirer nur den Kopf darnach hob.","He took it up, scrutinized it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half an hour." +12375,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_33.flac,00003-f000032,0.826829,Aber am 29. September ging's nicht ganz eben so.,But in the present instance things had not gone so smoothly. +12376,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_35.flac,00003-f000034,1.11356,"Als der Diebstahl gehörig festgestellt war, wurden auserwählte Agenten, Detectivs, in die bedeutendsten Häfen zu Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, NewYork etc., abgeschickt, und eine Prämie von zweitausend Pfund nebst fünf Procent der wieder gefundenen Summe für die Entdeckung ausgesetzt.","As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent, on the sum that might be recovered." +12377,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_36.flac,00003-f000035,0.265385,"Während sie die Auskünfte abwarteten, welche die unverzüglich eingeleitete Untersuchung zu liefern versprach, hatten diese Agenten den Auftrag, sorgfältig alle ankommenden und abreisenden Passagiere zu beobachten.","Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon." +12378,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_37.flac,00003-f000035,0.537013,"Nun hatte man Grund, gerade wie das Morning Chronicle sich aussprach, anzunehmen, daß der Thäter keiner der organisirten Diebesgesellschaften Englands angehöre.","Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon." +12379,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_38.flac,00003-f000037,0.506286,"Man hatte im Laufe des 29. September einen wohlgekleideten Gentleman von guten Manieren und vornehmer Miene in dem Zahlungssaale, wo der Diebstahl vorfiel, ab und zugehen gesehen.","On the day of the robbery a welldressed gentleman of polished manners, and with a welltodo air, had been observed going to and fro in the payingroom, where the crime was committed." +12380,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_39.flac,00003-f000037,0.535429,"Die Untersuchung hatte es möglich gemacht, ziemlich genau das Signalement dieses Gentleman herzustellen, welches dann augenblicklich an alle Detectivs des Vereinigten Königreiches und des Continentes abgeschickt wurde.","On the day of the robbery a welldressed gentleman of polished manners, and with a welltodo air, had been observed going to and fro in the payingroom, where the crime was committed." +12381,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_40.flac,00003-f000038,0.275258,"Manche gute Köpfe, worunter auch WaltherRalph glaubten daher Grund zur Hoffnung zu haben, der Dieb werde nicht entrinnen.","A description of him was easily procured, and sent to the detectives; and some hope AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +12382,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_41.flac,00003-f000038,0.425868,"Man kann sich denken, daß dieser Vorfall zu London und in ganz England das Tagesgespräch bildete.","A description of him was easily procured, and sent to the detectives; and some hope AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +12383,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_42.flac,00003-f000039,0.7476189999999999,Man stritt leidenschaftlich für und wider die Wahrscheinlichkeit des Erfolges der Polizei in der Hauptstadt.,"IJ ful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension." +12384,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_43.flac,00003-f000040,0.562821,"Kein Wunder also, daß, die Mitglieder des Reformclubs den nämlichen Gegenstand besprachen, um so mehr, als einer der Untergouverneure der Bank sich unter ihnen befand.","The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials." +12385,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_44.flac,00003-f000041,0.7842859999999999,"Der ehrenwerthe Walther Ralph wollte am Erfolg der Nachforschungen nicht zweifeln, indem er meinte, die ausgesetzte Prämie müsse den Eifer und die Spürkraft der Agenten ausnehmend schärfen.","Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity." +12386,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_45.flac,00003-f000042,0.84403,"Aber sein College, Andrew Stuart, theilte bei weitem nicht diese Zuversicht.","But Stuart was far from sharing this confidence; and as they placed themselves at the whisttable, they continued to argue the matter." +12387,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_46.flac,00003-f000043,0.905143,"Der Wortstreit dauerte also unter den Gentlemen fort, die an einem Spieltische Platz genommen hatten, Stuart gegenüber Flanagan, Fallentin gegen Phileas Fogg.","Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner." +12388,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_47.flac,00003-f000044,0.755603,"Während des Spieles schwiegen die Spieler, aber zwischen den Robbers wurde die unterbrochene Unterhaltung um so lebhafter fortgesetzt.","As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again." +12389,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_48.flac,00003-f000045,0.9537040000000001,"Ich behaupte, sagte Andrew Stuart, daß der Dieb unfehlbar ein gewandter Mensch ist, welcher alle Aussicht hat, zu entkommen.","I maintain, said Stuart, that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow." +12390,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_50.flac,00003-f000048,0.214286,Das wäre!,Pshaw ! +12391,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_51.flac,00003-f000049,0.1,"Wo meinen Sie denn, daß er hingehen soll?","Where could he go, then ?" +12392,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_53.flac,00003-f000052,1.13684,Das war ehedem der Fall. sagte Phileas Fogg halblaut.,"It was once, said Phileas Fogg, in a low tone." +12393,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_54.flac,00003-f000053,0.09962889999999999,Darauf:,"Cut, sir, he added, handing the cards to Thomas Flanagan." +12394,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_55.flac,00003-f000053,0.09962889999999999,"Sie müssen abheben, mein Herr, und reichte Thomas Flanagan die Karten."," Cut, sir, he added, handing the cards to Thomas Flanagan." +12395,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_56.flac,00003-f000054,0.409821,Der Disput ruhte während der Robber.,"The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread." +12396,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_57.flac,00003-f000055,0.134483,"Aber bald fing er wieder an, als Andrew Stuart sagte.",C AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +12397,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_59.flac,00003-f000058,1.692,"Allerdings, versetzte Walther Ralph.","Certainly, returned Ralph." +12398,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_60.flac,00003-f000059,1.62632,Ich bin der Meinung des Herrn Fogg.,I agree with Mr. Fogg. +12399,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_61.flac,00003-f000060,0.56886,"Die Erde hat an Umfang verloren, weil man jetzt zehnmal rascher wie vor hundert Jahren um sie herum reisen kann.","The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago." +12400,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_62.flac,00003-f000061,0.827857,Und deshalb werden auch in unserm gegebenen Falle die Nachforschungen weit rascher angestellt.,And that is why the search for this thief will be more likely to succeed. +12401,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_63.flac,00003-f000062,1.155,Und auch die Flucht des Diebes wird dadurch leichter!,And also why the thief can get away more easily. +12402,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_64.flac,00003-f000063,1.09091,"An Ihnen ist die Reihe, Herr Stuart! sagte Phileas Fogg.","Be so good as to play, Mr. Stuart, said Phileas Fogg." +12403,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_68.flac,00003-f000066,0.266667,"In achtzig Tagen nur, sagte Phileas Fogg.","That is true, gentlemen, added John Sullivan." +12404,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_69.flac,00003-f000067,0.613881,"Wirklich, meine Herren, setzte John Sullivan hinzu, achtzig Tage, seitdem auf der großen Indischen Eisenbahn die Strecke zwischen Rothal und Allahabad eröffnet worden ist, wie das Morning Chronicle die Route berechnet, nämlich.","Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened." +12405,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_70.flac,00003-f000068,0.23466700000000001,"Von London nach Suez über den MontCenis und Brindisi,Eisenbahn und Packetboot7Tage.","Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j?" +12406,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_71.flac,00003-f000068,0.23466700000000001,"Von Suez nach Bombay, Packetboot13Tage."," Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j?" +12407,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_72.flac,00003-f000068,0.23466700000000001,"Von Bombay nach Calcutta, Eisenbahn3Tage."," Here is the estimate made by the Daily Telegraph : — From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats From Suez to Bombay, by steamer From Bombay to Calcutta, by rail From Calcutta to Hong Kong, by steamer c lays. t n J } j?" +12408,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_73.flac,00003-f000069,0.15,"Von Calcutta nach Hongkong, Packetboot13Tage.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +12409,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_74.flac,00003-f000070,1.12226,"Von Hongkong nach Yokohama in Japan,Packetboot6Tage.","From Hong Kong to Yokohama Japan, by steamer days." +12410,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_75.flac,00003-f000071,1.7368400000000002,"Von Yokohama nach San Francisco,Packetboot22Tage.","From Yokohama to San Francisco, by steamer." +12411,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_76.flac,00003-f000072,1.72059,"Von San Francisco nach NewYork,Eisenbahn7Tage.","From San Francisco to New York, by rail." +12412,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_77.flac,00003-f000073,1.14545,"Von NewYork nach London,","From New York to London, by steamer and rail „ Total days." +12413,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_78.flac,00003-f000074,-0.095122,Packetboot.und Eisenbahn9Tage,"Yes, in eighty days! exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal." +12414,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_79.flac,00003-f000074,-0.095122,Sa.80Tage.," Yes, in eighty days! exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal." +12415,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_80.flac,00003-f000075,0.742491,"Ja! achtzig Tage, rief Andrew Stuart, der aus Unachtsamkeit eine schlechte Karte abhob, aber die schlechte Witterung, widrige Winde, Schiffbruch, Entgleisungen etc. nicht gerechnet.","But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, rail way accidents, and so on." +12416,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_81.flac,00003-f000076,0.865714,"Alles einbegriffen, erwiderte Phileas Fogg, und fuhr fort zu spielen; dann diesmal nahm das Gespräch keine Rücksicht auf das Spiel.","All included, returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion." +12417,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_84.flac,00003-f000080,0.681818,"Theoretisch haben Sie Recht, Herr Fogg, aber in der Praxis.",I'd like to see you do it in eighty days. +12418,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_85.flac,00003-f000080,1.1035700000000002,"In der Praxis auch, Herr Stuart.",I'd like to see you do it in eighty days. +12419,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_86.flac,00003-f000055,0.717857,Ich wünschte Sie dabei zu sehen.,C AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +12420,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_87.flac,00003-f000082,0.76875,Das hängt nur von Ihnen ab.,It depends on you. +12421,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_88.flac,00003-f000084,0.1,Machen wir die Reise mit einander.,Heaven preserve me ! +12422,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_89.flac,00003-f000085,0.830303,"Der Himmel behüte mich! rief Stuart, aber ich würde schon um viertausend Pfund wetten, daß eine solche Reise unter solchen Bedingungen unmöglich ist.","But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible." +12423,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_90.flac,00003-f000086,1.04318,"Sehr möglich, im Gegentheil, erwiderte Herr Fogg.","Quite possible, on the contrary, returned Mr. Fogg." +12424,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_91.flac,00003-f000087,0.183333,"Nun, so machen Sie die Reise!","Well, make it, then!" +12425,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_93.flac,00003-f000090,0.939474,Ich bin's zufrieden.,I should like nothing better. +12426,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_94.flac,00003-f000091,0.24,Wann,When? +12427,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_95.flac,00003-f000092,0.0375,Augenblicklich,At once. +12428,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_96.flac,00003-f000093,1.0913700000000002,"Nur will ich Ihnen bemerken, auf Ihre Kosten will will ich sie machen.",Only I warn you that I shall do it at your expense. +12429,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_97.flac,00003-f000094,0.502286,"Es ist Narrheit! rief Andrew Stuart, dem das Drängen seiner Spielgenossen lästig ward.","It's absurd! cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend." +12430,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_98.flac,00003-f000095,0.9,Spielen wir lieber.,"Come, let's go on with the game." +12431,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_100.flac,00003-f000098,1.46026,Andrew Stuart nahm die Karten wieder in die zitternde Hand; dann legte er sie plötzlich wieder auf den Tisch und sprach.,Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again. +12432,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_103.flac,00003-f000100,1.40305,"Lieber Stuart, sagte Fallentin, werden Sie ruhig.","Calm yourself, my dear Stuart, said Fallentin." +12433,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_104.flac,00003-f000101,0.02,Das ist nicht ernstlich gemeint.,It's only a joke. +12434,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_106.flac,00003-f000103,0.407882,Ich schlage ein! sagte Herr Fogg.,"All right, said Mr. Fogg; and, turning to the others, A POOE MENDICANT." +12435,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_111.flac,00003-f000109,0.5650350000000001,"Zwanzigtausend Pfund, die Sie durch eine unvorhergesehene Verspätung verlieren können!","cried Sullivan. ft Twenty thousand pounds, which you would lose by a single acci dental delay!" +12436,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_112.flac,00003-f000110,0.593711,"Es giebt nichts Unvorhergesehenes, erwiderte Phileas Fogg einfach.","The unforeseen does not exist, quietly replied Phileas Fogg." +12437,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_113.flac,00003-f000111,0.9947370000000001,"Aber, Herr Fogg, dieser Zeitraum von achtzig Tagen ist nur als ein mindestes Maß gemeint!","But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made." +12438,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_114.flac,00003-f000112,1.07253,"Wenn man ein Mindestes gut verwendet, reicht's immer hin.",A wellused minimum suffices for everything. +12439,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_115.flac,00003-f000113,0.5075,"Aber um es nicht zu überschreiten, muß man mathematisch genau aus den Eisenbahnen in die Packetboote, und aus den Packetbooten in die Eisenbahnen springen!","But, in order not to exceed it, you must jump mathe matically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again.'''" +12440,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_116.flac,00003-f000114,0.592308,Ich will den Sprung mathematisch genau vornehmen.,I will jump — mathematically. +12441,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_117.flac,00003-f000115,0.3,Es ist nur Spaß!,You are joking. +12442,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_118.flac,00003-f000116,0.719481,"Ein guter Engländer macht nie Spaß, wenn sich's um eine so ernste Sache, wie eine Wette handelt, erwiderte Phileas Fogg.","A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager, replied Phileas Fogg, solemnly." +12443,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_119.flac,00003-f000117,0.827304,"Ich wette mit Jedem, der Luft dazu hat, um zwanzigtausend Pfund, daß ich die Reise um den Erdball in längstens achtzig Tagen machen werde, d.h. in neunzehnhundertundzwanzig Stunden, oder hundertfünfzehntausendzweihundert Minuten.","I will bet twenty thousand pounds against any one who wishes, that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes." +12444,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_120.flac,00003-f000118,0.738462,Sind Sie es zufrieden!,Do you accept ? +12445,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_121.flac,00003-f000120,1.43649,"Wir nehmen die Wette an, erwiderten, nachdem sie sich unter einander verständigt, die Herren Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan und Ralph.","Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other." +12446,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_122.flac,00003-f000121,0.10909100000000001,"Gut, sagte.","Good, said Mr. Fogg." +12447,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_123.flac,00003-f000122,1.05682,Der Zug nach Dover geht um acht Uhr fünfundvierzig Minuten ab.,The train leaves for Dover at a quarter before nine. +12448,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_124.flac,00003-f000123,0.230769,Mit dem reise ich.,I will take it. +12449,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_125.flac,00003-f000125,1.452,Heute Abend? fragte Stuart.,This very evening? asked Stuart. +12450,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_126.flac,00003-f000126,1.26364,"Heute Abend, versetzte Phileas Fogg.","This very evening, returned Phileas Fogg." +12451,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_129.flac,00003-f000128,0.935088,Es wurde ein Protokoll über die Wette aufgenommen und auf der Stelle von den sechs Betheiligten unterzeichnet.,"or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen." +12452,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_131.flac,00003-f000131,0.986778,"Er hatte die Wette sicherlich nicht gemacht, um zu gewinnen, und hatte diese zwanzigtausend Pfund die Hälfte seines Vermögens nur deshalb daran gesetzt, weil er voraus sah, er könne die andere Hälfte zu brauchen haben, um das schwierige, um nicht zu sagen unausführbare Project gut auszuführen.","He certainly did not bet to win, and had only staked the twenty thousand pounds, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project." +12453,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_132.flac,00003-f000132,0.838248,"Dagegen schienen seine Gegner in Aufregung, nicht wegen des hohen Einsatzes, sondern weil sie sich einigermaßen ein Gewissen daraus machten, unter solchen Bedingungen eine Wette einzugehen.","As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend." +12454,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_133.flac,00003-f000133,0.264706,Damals war es Schlag sieben.,"The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure." +12455,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_134.flac,00003-f000133,0.264706,"Man forderte Herrn Fogg auf, sein Spiel zu unterbrechen, um seine Reisevorbereitungen zu treffen."," The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure." +12456,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00003-in80tagen_135.flac,00003-f000134,0.541463,"Ich bin stets reisefertig! erwiderte dieser leidenschaftslose Gentleman, gab seine Karten und sprach.","I am quite ready now, was his tranquil response." +12457,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_0.flac,00004-f000001,-0.238889,"Um sieben Uhr fünfundzwanzig Minuten nahm Phileas Fogg, nachdem er beim Whist zwanzig Guineen gewonnen, von seinen ehrenwerthen Collegen Abschied und verließ den Reformclub.","IV. IN WHICH PHILEAS FOGG ASTOUNDS PASSEPARTOUT, HIS SERVANT." +12458,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_1.flac,00004-f000002,0.6628569999999999,Um sieben Uhr fünfzig öffnete er seine Hausthüre und trat in sein Haus.,"Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg , at twentyfive minutes past seven, left the Reform Club." +12459,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_2.flac,00004-f000003,0.298655,"Passepartout, welcher sein Programm gewissenhaft einstudirt hatte, war sehr überrascht, als er Herrn Fogg so ungenau sah, daß er zu dieser ungewöhnlichen Stunde erschien.","Passepartout, who had conscientiously studied the pro gramme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this un accustomed hour; for, according to rule, he. was not due in Saville Row until precisely midnight." +12460,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_3.flac,00004-f000003,0.298655,Nach der Vorschrift sollte der Bewohner von SavilleRow erst zu Mitternacht heim kommen.," Passepartout, who had conscientiously studied the pro gramme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this un accustomed hour; for, according to rule, he. was not due in Saville Row until precisely midnight." +12461,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_5.flac,00004-f000005,0.084,Passepartout!.Passepartout gab keine Antwort.,Passepartout did not reply. +12462,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_6.flac,00004-f000006,0.397959,Dieses Anrufen konnte nicht ihm gelten.,It could not be he who was called; it was not the right hour. +12463,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_7.flac,00004-f000006,0.818012,Es war ja nicht die Stunde.,It could not be he who was called; it was not the right hour. +12464,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_8.flac,00004-f000007,0.5710689999999999,"Passepartout, rief Herr Fogg wiederholt, doch ohne Steigerung des Tones.","Passepartout! repeated Mr. Fogg, without raising his voice." +12465,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_9.flac,00004-f000008,0.978,Passepartout stellte sich.,Passepartout made his appearance. +12466,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_10.flac,00004-f000010,0.252632,"Ich habe Sie zweimal rufen müssen, sagte Herr Fogg.","I've called you twice, observed his master." +12467,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_11.flac,00004-f000011,0.716667,"Aber es ist noch nicht Mitternacht, erwiderte Passepartout, die Uhr in der Hand.","But it is not midnight, responded the other, showing his watch." +12468,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_12.flac,00004-f000010,0.8842110000000001,"Ich weiß es, versetzte Phileas Fogg, und mache Ihnen keinen Vorwurf.","I've called you twice, observed his master." +12469,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_13.flac,00004-f000013,0.8684209999999999,In zehn Minuten reisen wir nach Dover und Calais.,We start for Dover and Calais in ten minutes. +12470,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_15.flac,00004-f000014,0.776062,Offenbar hatte er nicht recht verstanden.,A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master. +12471,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_16.flac,00004-f000015,0.203571,Der Herr will eine Reise machen? fragte er.,Monsieur is going to leave home ? +12472,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_17.flac,00004-f000016,1.5,"Ja, erwiderte Phileas Fogg.","Yes, returned Phileas Fogg." +12473,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_18.flac,00004-f000017,0.572571,Wir wollen eine Reise um die Erde vornehmen.,We are going round the world. +12474,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_19.flac,00004-f000018,0.0625,Da staunte Passepartout über die Maßen.,"Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so over come was he with stupefied astonishment." +12475,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_20.flac,00004-f000018,0.0625,"Er riß die Augen weit auf, spannte die Wimpern und Brauen, streckte die Hände aus"," Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so over come was he with stupefied astonishment." +12476,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_21.flac,00004-f000019,0.253846,Symptome förmlicher Bestürzung.,Round the world ! he murmured. +12477,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_22.flac,00004-f000019,0.728571,Reise um die Erde! brummte er.,Round the world ! he murmured. +12478,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_23.flac,00004-f000020,1.5566799999999998,"In achtzig Tagen, erwiderte Herr Fogg.","In eighty days, responded Mr. Fogg." +12479,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_24.flac,00004-f000021,0.0692308,"Also, wir haben keinen Augenblick Zeit zu verlieren.",So we haven't a moment to lose. +12480,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_25.flac,00004-f000022,0.138542,Aber die Koffer. sagte Passepartout mit unwillkürlichem Kopfschütteln.,"But the trunks? gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left." +12481,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_26.flac,00004-f000022,0.138542,Keine Koffer.," But the trunks? gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left." +12482,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_27.flac,00004-f000023,0.476471,"Nur eines Reisesackes bedarf's, mit zwei wollenen Hemden darin, und drei Paar Strümpfen; ebensoviel für Sie.","We'll have no trunks; only a carpetbag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you." +12483,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_28.flac,00004-f000024,0.3,Weiteres kaufen wir unterwegs.,We'll buy our clothes on the way. +12484,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_29.flac,00004-f000025,0.469125,"Holen Sie meinen Makintosh und meine Reisedecke, und nehmen Sie gute Fußbekleidung.","Bring down my mackintosh and travellingcloak, and some stout shoes, though we shall do little walking." +12485,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_30.flac,00004-f000027,0.292105,Uebrigens gehen wir wenig oder nicht zu Fuße.,"Passepartout tried to reply, but could not." +12486,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_31.flac,00004-f000027,0.477632,"Jetzt, rasch!.Passepartout hätte gern geantwortet, konnte aber nicht.","Passepartout tried to reply, but could not." +12487,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_32.flac,00004-f000028,0.578503,"Er verließ Herrn Fogg's Zimmer, begab sich auf das seinige, sank auf einen Stuhl nieder, und sagte mit einem in seiner Heimat üblichen Ausdruck.","He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered : AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +12488,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_33.flac,00004-f000029,0.16153800000000001,Das ist stark!,"That's good, that is !" +12489,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_35.flac,00004-f000032,0.610714,Eine Reise um die Erde in achtzig Tagen!,Around the world in eighty days ! +12490,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_36.flac,00004-f000033,0.539098,Hatte er's mit einem Narren zu thun?,Was his master a fool ? +12491,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_38.flac,00004-f000034,-0.023684200000000002,War's ein Scherz?," Was this a joke, then ?" +12492,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_39.flac,00004-f000035,0.3,"Die Reise ging nach Dover, gut.",They were going to Dover; good. +12493,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_40.flac,00004-f000036,0.225,"Nach Calais, laß ich gelten.",To Calais; good again. +12494,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_41.flac,00004-f000037,0.404011,"Uebrigens konnte das dem wackern Jungen nicht sehr zuwider sein, da er seit fünf Jahren den heimatlichen Boden nicht betreten hatte.","After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again." +12495,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_42.flac,00004-f000037,0.993697,"Vielleicht auch ging die Reise bis Paris, und wahrhaftig, es hätte ihm Vergnügen gemacht, die große Hauptstadt wieder zu sehen.","After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again." +12496,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_43.flac,00004-f000038,0.25135100000000005,"Aber sicherlich wurde ein Gentleman, der keinen unnöthigen Schritt that, es dabei bewenden lassen.","Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more." +12497,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_44.flac,00004-f000039,0.744624,"Ja, ganz gewiß, aber es war doch die volle Wahrheit, daß dieser Gentleman, sonst so ein Haushüter, auf Reisen ging!","But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt, — but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto !" +12498,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_45.flac,00004-f000040,0.8243450000000001,"Um acht Uhr hatte Passepartout den bescheidenen Sack mit seiner und seines Herrn Garderobe zurecht gemacht; darauf verließ er, noch ganz verstörten Geistes, sein Zimmer, verschloß sorgfältig die Thüre desselben, und begab sich wieder zu Herrn Fogg.","By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpetbag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg." +12499,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_46.flac,00004-f000041,2.07273,Herr Fogg war reisefertig.,Mr. Fogg was quite ready. +12500,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_47.flac,00004-f000042,0.679791,"Unter'm Arm trug er Bradshaw's ContinentsEisenbahn und DampfbootReiseführer, woraus er alle für seine Reise erforderlichen Notizen schöpfen konnte.","Under his arm might have been observed a redbound copy of Bradshaw's Con tinental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways." +12501,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_48.flac,00004-f000043,0.695483,"Er nahm Passepartout den Reisesack aus der Hand, öffnete ihn und schob ein starkes Bündel von den schönen Banknoten hinein, welche in aller Welt Cours haben.","He took the carpetbag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go." +12502,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_49.flac,00004-f000044,0.719481,Haben Sie nichts vergessen? fragte er.,You have forgotten nothing ? asked he. +12503,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_50.flac,00004-f000045,0.282353,"Nichts, mein Herr.","Nothing, monsieur." +12504,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_51.flac,00004-f000009,0.3,Mein Makintosh und meine Decke?,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +12505,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_53.flac,00004-f000047,0.3,"Gut, nehmen Sie den Sack.",My mackintosh and cloak ? +12506,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_58.flac,00004-f000051,-0.0328767,"Herr und Diener stiegen darauf hinab, und die Hausthüre wurde doppelt verschlossen.","Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down." +12507,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_59.flac,00004-f000051,-0.0328767,Am Ende der Straße SavilleRow fand sich eine Fuhrwerkstation.," Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down." +12508,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_60.flac,00004-f000052,0.5452170000000001,"Phileas Fogg und sein Diener stiegen in ein Cab, welches rasch nach dem Bahnhof CharingCroß zufuhr, wo ein Zweig der SüdOstbahn mündet.","Master and man then descended, the streetdoor was doublelocked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross." +12509,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_61.flac,00004-f000053,0.977792,Um acht Uhr zwanzig Minuten hielt das Cab vor dem Gitterthore des Bahnhofes.,The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. +12510,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_62.flac,00004-f000054,0.05396569999999999,"Passepartout sprang herab, sein Herr folgte nach und bezahlte Den Kutscher.","Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggarwoman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms." +12511,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_63.flac,00004-f000054,0.05396569999999999,"In diesem Augenblicke trat eine arme Bettlerin mit einem Kinde an der Hand, barfuß im Koth, zerrissenem Hut mit jämmerlich herabhängender Feder, zersetztem Shawl über dem Lumpenkleid, zu Herrn Fogg heran und bat um ein Almosen."," Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggarwoman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms." +12512,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_65.flac,00004-f000056,0.40483,"Hier nehmen Sie, brave Frau, es ist mir lieb, daß ich Sie getroffen habe!.Dann ging er weiter.",I 'm glad that I met you; and passed on. +12513,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_66.flac,00004-f000057,0.748387,Passepartout fühlte sein Auge naß.,Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart. +12514,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_67.flac,00004-f000058,0.24795599999999998,Sein Herr hatte einen Schritt in sein Herz gethan.,"Two firstclass tickets for Paris having been speedily AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform." +12515,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_68.flac,00004-f000058,0.24795599999999998,"Herr Fogg trat mit ihm sogleich in den großen Bahnhofsaal und gab ihm Auftrag, zwei Billets erster Classe nach Paris zu nehmen."," Two firstclass tickets for Paris having been speedily AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform." +12516,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_69.flac,00004-f000059,0.0943902,"Als er sich hierauf umdrehte, sah er sich von seinen fünf Collegen des Reformclubs umgeben.","Well, gentlemen, said he, I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon." +12517,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_70.flac,00004-f000059,0.60878,"Meine Herren, sprach er, jetzt reise ich ab, und die Visa's auf meinem Paß werden Ihnen bei meiner Rückkehr den Nachweis meiner Reiseroute geben.","Well, gentlemen, said he, I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon." +12518,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_71.flac,00004-f000060,1.10766,"Herr Fogg, erwiderte höflich Walther Ralph, das ist nicht nöthig.","Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg, said Ralph, politely." +12519,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_72.flac,00004-f000061,0.276923,Wir verlassen uns auf Ihr Wort als Gentleman!,"We will trust your word, as a gentle man of honour." +12520,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_73.flac,00004-f000062,0.469951,"So ist's besser, sagte Herr Fogg.",You do not forget when you are due in London again ? asked Stuart. +12521,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_74.flac,00004-f000063,0.526224,"Sie vergessen nicht, daß Sie wieder hier sein müssen? bemerkte Andrew Stuart.","In eighty days; on Saturday, the st of December,, at a quarter before nine p.m." +12522,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_75.flac,00004-f000063,0.13181800000000002,"Binnen achtzig Tagen, erwiderte Herr Fogg, Samstags, den 21. December 1872, um acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends.","In eighty days; on Saturday, the st of December,, at a quarter before nine p.m." +12523,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_76.flac,00004-f000064,0.157895,"Auf Wiedersehen, meine Herren.","Goodbye, gentle men." +12524,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_77.flac,00004-f000065,0.523692,Um acht Uhr vierzig Minuten setzten sich Phileas Fogg und sein Diener in dieselbe WaggonAbtheilung.,"Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station." +12525,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_78.flac,00004-f000065,0.523692,Um acht Uhr fünfundvierzig Minuten hörte man pfeifen und der Zug ging ab.," Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station." +12526,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_79.flac,00004-f000066,0.564286,"Es war finstere Nacht, und ein seiner Regen fiel.","The night was dark, and a fine, steady rain was falling." +12527,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_80.flac,00004-f000067,0.831667,Phileas Fogg drückte sich stille in eine Ecke.,"Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips." +12528,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_81.flac,00004-f000068,0.639683,"Passepartout, noch ganz verdutzt, drückte den Sack mit den Banknoten maschinenmäßig an sich.","Passepartout, not yet recovered from his stupe faction, clung mechanically to the carpetbag, with its enormous treasure." +12529,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_82.flac,00004-f000069,0.660542,"Aber der Zug war noch nicht über Sydenham hinaus, als Passepartout in wahrer Verzweiflung aufschrie!","Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair." +12530,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_83.flac,00004-f000070,1.58571,Was fehlt Ihnen? fragte Herr Fogg.,What's the matter? asked Mr. Fogg. +12531,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_84.flac,00004-f000009,0.535714,Ich habe. in der Eile. meiner Bestürzung. vergessen.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +12532,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00004-in80tagen_85.flac,00004-f000074,0.596571,Den Gashahn in meinem Zimmer zuzudrehen!,To turn off the gas in my room ! +12533,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_0.flac,00005-f000002,0.941135,"Phileas Fogg vermuthete wohl bei seiner Abreise von London nicht, welch' großes Aufsehen sein Vorhaben erregen würde.",Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. +12534,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_1.flac,00005-f000003,0.0294643,"Die Neuigkeit von der Wette verbreitete sich zuerst im Reformclub und erregte unter den Mitgliedern dieser ehrenwerthen Gesellschaft eine arge Aufregung, welche sich durch die Berichterstatter von da in die Journale verbreitete und durch diese das Publicum von London und im ganzen Vereinigten Königreiche durchdrang.","The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members." +12535,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_2.flac,00005-f000004,0.0596154,"Diese Frage der Reise um die Erde wurde mit ebensoviel Leidenschaft und Hitze erläutert, besprochen, zergliedert, als handle sich's um eine neue AlabamaFrage.",From the Club it soon got into the papers throughout England. +12536,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_4.flac,00005-f000006,0.556226,"Diese Reise um die Erde, innerhalb der geringen Frist, mit den jetzt im Gebrauch befindlichen Verkehrsmitteln anders als in der Theorie und auf dem Papier fertig zu bringen, war nicht allein unmöglich, sondern unsinnig!","Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling." +12537,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_5.flac,00005-f000007,0.176699,"Times, Standard, EveningStar, MorningChronicle und zwanzig andere Journale ersten Ranges erklärten sich gegen Fogg.","The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +12538,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_6.flac,00005-f000007,0.176699,Nur DailyTele graph unterstützte ihn einigermaßen.," The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +12539,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_8.flac,00005-f000008,0.541892,"Es erschienen äußerst leidenschaftliche, aber logisch scharfe Artikel über die Frage.",Mr. Fogg's project as madness; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him. +12540,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_9.flac,00005-f000009,0.26076900000000003,"Bekanntlich hat man in England viel Interesse an allem, was Geographie betrifft.","People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer." +12541,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_10.flac,00005-f000010,0.393609,"Darum gab's auch keinen einzigen Leser, zu welcher Classe er auch gehörte, der nicht die Phileas Fogg gewidmeten Spalten verschlang.","Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; and the columns devoted to Phileas Fogg's ven ture were eagerly devoured by all classes of readers." +12542,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_11.flac,00005-f000011,0.8274729999999999,"Während der ersten Tage waren einige kühne Geister besonders Frauen auf seiner Seite, zumal als IllustratedLondonNews sein Portrait nach seiner im Archiv des Reformclubs niederlegten Photographie publicirte.","At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club." +12543,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_14.flac,00005-f000013,0.22,Man hat außerordentlichere Dinge gesehen!,Stranger things have come to pass. +12544,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_15.flac,00005-f000014,-0.0836283,Es waren besonders Leser des Daily Telegraph.,"At last a long article appeared, on the th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demon strated the utter folly of the enterprise." +12545,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_16.flac,00005-f000014,-0.0836283,"Aber man merkte bald, daß dies Journal selbst anfing seine Zuversicht zu verlieren."," At last a long article appeared, on the th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demon strated the utter folly of the enterprise." +12546,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_17.flac,00005-f000015,0.25058800000000003,"Wirklich erschien am 7. October im Bulletin der königlichen Geographischen Gesellschaft ein langer Artikel, welcher die Frage von allen Gesichtspunkten aus betrachtete und das Unsinnige des Unternehmens klar auseinander setzte.","Everything, it said, was against the travellers, every obstacle imposed alike by man and by nature." +12547,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_18.flac,00005-f000016,0.582178,"Nach diesem Artikel war Alles dem Reisenden entgegen, Hindernisse, die in der Person und in der Natur begründet waren.","A mira culous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success." +12548,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_19.flac,00005-f000017,0.590566,"Sollte das Project gelingen, so mußte ein wunderbares Zusammenstimmen der Ankunft und Abfahrtsstunden stattfinden; aber dieses Zusammenstimmen existirte nicht, konnte nicht statthaben. Strenge genommen kann man in Europa, wo verhältnißmäßig kleine Bahnstrecken vorhanden sind, auf die Ankunft der Züge zu fest bestimmter Zeit rechnen; aber wenn sie in drei Tagen quer durch Indien zu fahren haben, sieben Tage durch die Vereinigten Staaten: konnte man wohl die Elemente eines solchen Problems auf ihre Genauigkeit gründen?","He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, where the distances AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. were relatively moderate; but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task ?" +12549,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_20.flac,00005-f000018,0.875188,"Und sprachen nicht die Unfälle der Maschine, Entgleisungen, Zusammenstöße, üble Witterung, Schneeanhäufung sprach nicht dies alles gegen Phileas Fogg?","There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow, — were not all these against Phileas Fogg ?" +12550,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_21.flac,00005-f000019,0.692771,War er nicht auf den Packetbooten während der Winterzeit den Windstößen oder Nebeln preisgegeben?,"Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs ?" +12551,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_22.flac,00005-f000020,0.661538,"Ist's denn so selten, daß die besten Segler der überseeischen Fahrtlinien um zwei bis drei Tage sich verspäten?",Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time ? +12552,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_24.flac,00005-f000021,0.655349,"Wenn Phileas Fogg auch nur um einige Stunden für die Abfahrt eines Packetbootes zu spät kam, mußte er das nächstabgehende abwarten, und durch diesen einzigen Umstand gerieth seine Reise unwiderruflich in Gefahr.","But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once miss, even by an hour, a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain." +12553,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_25.flac,00005-f000022,0.0,Der Artikel erregte großes Aufsehen.,"This article made a great deal of noise, and being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist." +12554,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_26.flac,00005-f000022,0.0,"Fast alle Journale druckten ihn ab, und die Actien Phileas Fogg's sanken außerordentlich."," This article made a great deal of noise, and being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist." +12555,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_27.flac,00005-f000023,0.142105,Während der ersten Tage nach der Abreise des Gentleman wurden über das Wagniß seines Unternehmens bedeutende Wetten veranstaltet.,"Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament." +12556,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_28.flac,00005-f000023,0.142105,Bekanntlich spielen die Wetter in England eine bedeutende Rolle:," Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament." +12557,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_29.flac,00005-f000024,0.0666667,Wetter sind gescheitere und angesehenere Leute als die Spieler.,"Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a racehorse." +12558,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_30.flac,00005-f000024,0.0666667,Wetten liegt den Engländern im Blute.," Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a racehorse." +12559,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_33.flac,00005-f000027,0.208537,"Man machte auch ein Börsenpapier daraus, und es ward sogleich auf den Platz London eingetragen.","They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred !" +12560,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_34.flac,00005-f000028,0.645732,"Man verlangte, man offerirte Phileas Fogg, fest oder auf Prämie, und es wurden enorme Geschäfte gemacht.","Lord Albemarle, an elderly paralytic gentleman, was now the only advocate of Phileas Fogg left." +12561,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_35.flac,00005-f000027,0.533475,"Aber fünf Tage nach seiner Abreise, nach dem Artikel im Bulletin der Geographischen Gesellschaft, singen die Angebote an häufiger zu werden.","They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred !" +12562,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_36.flac,00005-f000029,0.026291700000000005,Phileas Fogg sank.," This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg." +12563,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_37.flac,00005-f000029,0.026291700000000005,Man bot packetweise.," This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg." +12564,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_40.flac,00005-f000031,0.533701,"Der ehrenwerthe Gentleman, der an seinen Fauteuil gefesselt war, hätte sein Vermögen hingegeben, um die Reise um die Erde machen zu können, sei's auch in zehn Jahren! und er wettete fünftausend Pfund zu Gunsten des Phileas Fogg.","The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his de parture, an incident occurred which deprived him of backers at any price." +12565,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_41.flac,00005-f000031,0.399381,"Und wenn man ihm, zugleich mit der Thorheit des Projects, dessen Unnützlichkeit nachwies, beschränkte er sich gewöhnlich auf die Antwort: Ist die Sache ausführbar, so ist's gut, daß ein Engländer sie zuerst unternommen hat!.Nun war es dahin gekommen, daß die Anhänger des Phileas Fogg immer seltener wurden; Jedermann trat, und nicht ohne Grund, seinen Gegnern bei; man nahm das Papier nur noch um hundertundfünfzig, um zweihundert gegen eins, als sieben Tage nach seiner Abreise ein völlig unerwartetes Ereigniß zur Folge hatte, daß man's gar nicht mehr nahm.","The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his de parture, an incident occurred which deprived him of backers at any price." +12566,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_42.flac,00005-f000032,0.16034500000000002,"An diesem Tage, um neun Uhr Abends, erhielt der Polizeidirector der Hauptstadt folgende telegraphische Depesche.","The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands : — Suez to Loidon." +12567,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_43.flac,00005-f000032,0.16034500000000002,Suez nach London.," The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands : — Suez to Loidon." +12568,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_44.flac,00005-f000033,0.25,"Rowan, Polizeidirector, Centralverwaltung, Schottlandplatz.","Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard : I've found the bank robber, Phileas Fogg." +12569,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_45.flac,00005-f000033,0.25,Ich bin dem Bankdieb Phileas Fogg auf der Ferse.," Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard : I've found the bank robber, Phileas Fogg." +12570,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_46.flac,00005-f000034,0.6773520000000001,Schicken Sie unverzüglich Verhaftbefehl nach Bombay.,Send without delay warrant of arrest to Bombay. +12571,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_47.flac,00005-f000035,1.1,"Fix, geh.","Fix, Detective." +12572,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_48.flac,00005-f000037,0.3,Agent,Page. +12573,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_49.flac,00005-f000038,0.246429,Diese Depesche wirkte unverzüglich.,AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. +12574,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_50.flac,00005-f000039,0.852439,"Der ehren werthe Gentleman trat von der Bühne, und an seine Stelle ein Bankdieb.",The effect of this despatch was instantaneous. +12575,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_51.flac,00005-f000040,0.28947399999999995,Seine in dem Reformclub bewahrte Photographie wurde untersucht.,The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber. +12576,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00005-in80tagen_52.flac,00005-f000041,0.00983607,Sie entsprach Zug für Zug dem gerichtlich aufgenommenen Signalement.,"His photograph, which was hung with those of the rest of the members at the Reform Club, was minutely examined, and it betrayed, feature by feature, the descrip tion of the robber which had been provided to the police." +12577,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_0.flac,00006-f000001,0.462069,Jene Depesche in Betreff des Phileas Fogg wurde unter folgenden Umständen verbreitet.,"VI. IN WHICH FIX, THE DETECTIVE, BETRAYS A VERY NATURAL IMPATIENCE." +12578,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_3.flac,00006-f000004,0.209788,"In Erwartung der Ankunft des Mongolia sah man am Quai ein Gedränge Einheimischer und Fremder, welche in dieser Stadt zusammenströmen, die kürzlich noch ein Flecken war, nun durch des Herrn von Lesseps großes Werk einer bedeutenden Zukunft sicher ist, zwei Männer auf und abgehen.","Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village — now, thanks to DETECTIVE FIX." +12579,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_4.flac,00006-f000004,0.401679,"Der Eine derselben war der zu Suez angestellte Consularagent des Vereinigten Königreiches, welcher trotz der ungünstigen Vorausvermuthungen der britischen Regierung und der schlimmen Prophezeihungen des Ingenieurs Stephenson nun täglich englische Schiffe diesen Canal passiren sah, welche so die bisherige Fahrt Englands nach Indien um's Cap der guten Hoffnung zur Hälfte abkürzte.","Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village — now, thanks to DETECTIVE FIX." +12580,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_6.flac,00006-f000007,0.136099,"Unter seinen langen Wimpern glänzte ein sehr lebhaftes Auge, dessen Feuer er jedoch nach Belieben zu löschen verstand.","One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predic tions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half." +12581,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_7.flac,00006-f000007,0.136099,"In diesem Augenblicke gab er Zeichen von Ungeduld zu erkennen, lief hin und her, konnte nicht ruhig an der Stelle bleiben."," One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predic tions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half." +12582,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_8.flac,00006-f000008,0.710159,"Dieser Mann hieß Fix, und war einer jener Detectives oder geheimen Agenten, welche die englische Polizei nach dem Diebstahl auf der Bank in die verschiedenen Häfen abgeschickt hatte.","The other was a small, slightbuilt per sonage, with a nervous, intelligent face, and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching." +12583,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_9.flac,00006-f000009,0.406816,"Sein Auftrag war, mit größter Sorgfalt alle Reisenden, die über Suez kamen, zu überwachen, und wenn ihm einer verdächtig vorkomme, ihm in Erwartung eines Verhaftsbefehls im Stillen nachzureisen.","He was just now manifesting unmistakable signs of impatience, nervously pacing up and down, and unable to stand still for a moment." +12584,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_10.flac,00006-f000010,0.486702,"Eben, vor zwei Tagen, hatte Fix vom Director der Londoner Polizei das Signalement des vermuthlichen Diebes erhalten, nämlich das des vornehmen und wohl gekleideten Mannes, welchen man im Zahlungssaal beobachtet hatte.","This was Fix, one of the detectives who had been despatched from England in search of the bank robber; it was his task to narrowly watch every passenger who arrived at Suez, and to follow up all who seemed to be suspicious characters, or bore a resemblance to the description of the criminal, which he had received two days before from the police headquarters at London." +12585,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_14.flac,00006-f000015,0.584299,"Es ist gestern auf hoher See bei PortSaid signalisirt worden, und die hundertsechzig Kilometer des Canals kommen bei einem solchen Segler nicht in Anschlag.","She was bespoken D AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft." +12586,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_15.flac,00006-f000016,0.6704,"Ich sage Ihnen nochmals, daß der Mongolia stets die Prämie von fünfundzwanzig Pfund gewonnen hat, welche die Regierung für jeden Vorsprung um vierundzwanzig Stunden vor der reglementaren Zeit ausgesetzt hat.","I repeat that the ' Mongolia ' has been in advance of the time required by the company's regu lations, and gained the prize awarded for excess of speed." +12587,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_16.flac,00006-f000017,0.493182,Dies Packetboot kommt geradeswegs von Brindisi? fragte Fix.,Does she come directly from Brindisi ? +12588,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_17.flac,00006-f000018,0.5663779999999999,"Gerade von Brindisi, wo es die Indische Briefpost aufgenommen hat, und am Samstag um fünf Uhr Abends abgefahren ist.","Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m." +12589,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_19.flac,00006-f000021,0.8376540000000001,"Aber ich weiß wirklich nicht, wie es Ihnen möglich ist, nach dem Signalement, welches man Ihnen zugestellt hat, Ihren Mann, wenn er an Bord des Mongolia ist, zu erkennen.","But really I don't see how, from the description you have, you will be able to recognize your man, even if he is on board the ' Mongolia.'" +12590,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_20.flac,00006-f000022,0.483403,"Herr Consul, erwiderte Fix, solche Leute wittert man vielmehr, als daß man sie erkennt.","A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognizes them." +12591,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_21.flac,00006-f000023,0.415503,"Man muß Spürkraft besitzen, die ist gleichsam ein besonderer Sinn, bei welchem Gehör, Gesicht und Geruch zusammen wirken.","You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling." +12592,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_22.flac,00006-f000024,0.329089,"Ich habe in meinem Leben mehr wie einen solchen Gentleman verhaftet, und wofern nur mein Bankdieb an Bord ist, stehe ich Ihnen dafür, er wird mir nicht aus den Händen gleiten.","I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and if rny thief is on board, I'll answer for it, he'll not slip through my fingers." +12593,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_23.flac,00006-f000026,0.230556,"Ich wünsche es, Herr Fix, denn es handelt sich um einen bedeutenden Diebstahl.","Fix, for it was a heavy robbery." +12594,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_24.flac,00006-f000027,0.587179,"Ein prachtvoller Diebstahl, versetzte der Agent voll Begeisterung.","A magnificent robbery, consul; fiftyfive thousand pounds !" +12595,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_25.flac,00006-f000028,0.267857,Fünfundfünfzigtausend Pfund!,We don't often have such windfalls. +12596,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_26.flac,00006-f000028,0.670507,So ein Fund kommt einem nicht oft in den Weg!,We don't often have such windfalls. +12597,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_27.flac,00006-f000029,-0.0326087,Die Diebe werden knauserig!,Burglars are getting to be so contemptible nowadays ! +12598,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_28.flac,00006-f000029,-0.0326087,Die Race der Sheppard wird selten!, Burglars are getting to be so contemptible nowadays ! +12599,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_29.flac,00006-f000030,0.238462,Jetzt bringt man sich um einige Shilling an den Galgen!,A fellow gets hung for a handful of shillings ! +12600,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_31.flac,00006-f000032,0.435648,"Wissen Sie, nach dem Signalement, welches Sie empfingen, gleicht dieser Dieb durchaus einem ehrlichen Manne.","Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man ?" +12601,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_32.flac,00006-f000033,0.851087,"Herr Consul, erwiderte dogmatisch der PolizeiAgent, die großen Diebe sehen immer honneten Leuten gleich.","Consul, remarked the detective, dogmatically, great AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. robbers always resemble honest folks." +12602,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_33.flac,00006-f000034,0.35535700000000003,"Sie begreifen wohl, daß die, welche wie Schurken aussehen, keine andere Wahl haben, als rechtschaffen zu bleiben, sonst würden sie ihre Verhaftung veranlassen.","Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested offhand." +12603,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_35.flac,00006-f000035,0.740757,"Das ist, geb' ich zu, ein schwer Stück Arbeit, das nicht mehr eine Sache des Gewerbes ist, sondern der Kunst.","The artistic thing is, to unmask honest countenances; it's no light task, I admit, but a real art." +12604,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_36.flac,00006-f000036,0.975,"Man sieht, es fehlte dem Fix nicht an einer gewissen Dosis Eigenliebe.",Fix evidently was not wanting in a tinge of self conceit. +12605,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_37.flac,00006-f000036,0.668571,Inzwischen wurde der Quai allmälig belebter.,Fix evidently was not wanting in a tinge of self conceit. +12606,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_38.flac,00006-f000037,-0.0344444,"Seeleute verschiedener Nationalitäten, Handelsleute, Mäkler, Packträger, Fellahs strömten da zusammen."," Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, ship brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected." +12607,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_39.flac,00006-f000038,0.9236840000000001,Die Ankunft des Packetbootes war offenbar nahe bevorstehend.,"The weather was clear, and slightly chilly." +12608,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_40.flac,00006-f000039,0.290164,"Es war ziemlich schönes Wetter, aber in Folge des Ostwindes kalte Luft.",The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun. +12609,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_41.flac,00006-f000040,0.567809,Ueber der Stadt erhoben sich im blassen Sonnenschein einige Minarets.,"A jetty pier, some two thousand yards long, extended into the roadstead." +12610,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_42.flac,00006-f000040,0.506576,Südwärts zog sich ein zwei Meilen langer Damm wie ein Arm vor der Rhede von Suez.,"A jetty pier, some two thousand yards long, extended into the roadstead." +12611,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_43.flac,00006-f000041,0.605643,"Auf der Fläche des Rothen Meeres schaukelten einige Fischerbarken oder Küstenfahrzeuge, von denen manche in ihren Formen noch das elegante Muster der antiken Galeere bewahrt haben.","A number of fishingsmacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea." +12612,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_44.flac,00006-f000042,0.5273680000000001,"Mitten in diesem Volksgewühl bewegte sich Fix nach Gewohnheit seines Berufes, und faßte die Vorübergehenden mit raschem Blick in's Auge.","As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinized the passersby with a keen, rapid glance." +12613,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_45.flac,00006-f000043,0.771429,Es war damals halb elf Uhr.,It was now halfpast ten. +12614,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_46.flac,00006-f000044,0.501786,"Aber das Packetboot bleibt aus! rief er, als er die Hafenuhr schlagen hörte.","The steamer doesn't come! he exclaimed, as the port clock struck." +12615,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_47.flac,00006-f000045,0.5785710000000001,"Es kann nicht mehr ferne sein, erwiderte der Consul.","She can't be far off now, returned his companion." +12616,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_48.flac,00006-f000046,1.09945,Wie lange wird's in Suez verweilen?,How long will she stop at Suez ? +12617,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_49.flac,00006-f000047,0.783333,"Vier Stunden; so lange als nöthig, um Kohlen einzunehmen.",Four hours; long enough to get in her coal. +12618,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_50.flac,00006-f000048,0.969938,"Von Suez nach Aden, am Ende des Rothen Meeres, rechnet man dreizehnhundertundzehn Meilen, und es muß sich mit Brennmaterial versehen.","It is AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply." +12619,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_51.flac,00006-f000049,1.18421,Und von Suez fährt das Boot direct nach Bombay?,And does she go from Suez directly to Bombay ? +12620,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_52.flac,00006-f000050,0.245455,"Direct, ohne umzuladen.",Without putting in anywhere. +12621,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_54.flac,00006-f000053,0.807024,"Er muß wohl wissen, daß er in Indien nicht sicher wäre, weil es englisches Gebiet ist.","He ought to know that he would not be safe an hour in India, which is English soil." +12622,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_55.flac,00006-f000054,0.603333,"Sofern es nicht ein sehr starker Mann ist, erwiderte der Consul.","Unless, objected the consul, he is exceptionally shrewd." +12623,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_56.flac,00006-f000055,0.712571,"Sie wissen, ein englischer Verbrecher ist stets in London leichter geborgen, als auswärts.","An English criminal, you know, is always better concealed in London than anywhere else." +12624,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_57.flac,00006-f000056,0.546237,"Nach dieser Bemerkung, welche dem Agenten viel Bedenken erregte, begab sich der Consul wieder auf seine Bureaux, die nicht weit davon waren.","This observation furnished the detective food for thought, and meanwhile the consul went away to his office." +12625,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_59.flac,00006-f000058,0.469783,"Fix blieb nicht lange in seine Gedanken vertieft, als gellendes Pfeifen die Ankunft des Packetbootes meldete.","If he had indeed left London intending to reach the New World, he would naturally take the route via India, which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic." +12626,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_61.flac,00006-f000060,0.08571430000000001,Zehn Nachen stießen vom Ufer ab und fuhren dem Mongolia entgegen.,"The porters and fellahs rushed down the quay, and a dozen boats pushed off from the shore to go and meet the steamer." +12627,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_63.flac,00006-f000063,0.569118,Es waren sehr viele Passagiere an Bord.,AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. anchored in the road. +12628,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_64.flac,00006-f000064,0.595571,"Manche blieben auf dem Verdeck, um das malerische Panorama der Stadt zu betrachten; aber die meisten begaben sich in den Nachen, welche herangekommen waren, an's Land.","She brought an unusual number of passengers, some of whom remained on deck to scan the picturesque panorama of the town, while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay." +12629,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_65.flac,00006-f000065,0.471429,"Fix beobachtete auf's Genaueste Alle, welche an's Land setzten.","Fix took up a position, and carefully examined each face and figure which made its appearance." +12630,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_66.flac,00006-f000066,0.0759186,"In dem Augenblicke kam Einer, nachdem er die mit ihren Dienstanerbietungen zudringlichen Fellahs kräftig zurückgedrängt hatte, zu ihm heran und fragte ihn sehr höflich nach dem Bureau des englischen Consularagenten.","Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him, and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed." +12631,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_67.flac,00006-f000066,0.0759186,"Und zugleich hielt dieser Passagier einen Paß hin, worauf er ohne Zweifel das englische Visa einholen wollte."," Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him, and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed." +12632,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_68.flac,00006-f000067,0.699774,Fix nahm den Paß instinctmäßig und überlief mit raschem Blick das Signalement.,"Fix instinctively took the passport, and with a rapid glance read the description of its bearer." +12633,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_69.flac,00006-f000068,0.11102000000000001,"Eine unwillkürliche Bewegung erfaßte ihn, das Blatt zitterte in seiner Hand.","An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard." +12634,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_70.flac,00006-f000068,0.11102000000000001,"Das auf dem Paß befindliche Signalement war gleichlautend mit dem, welches er vom Polizeidirector der Hauptstadt erhalten hatte."," An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard." +12635,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_71.flac,00006-f000069,0.8464290000000001,Es ist nicht Ihr eigener Paß? sagte er zu dem Passagier.,Is this your passport ? asked he. +12636,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_72.flac,00006-f000070,-0.0631579,"Nein, erwiderte dieser, er gehört meinem Herrn.","No, it's my master's." +12637,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_75.flac,00006-f000072,0.446384,"Aber, versetzte der Agent, er muß sich persönlich auf dem Consularbureau einfinden, um seine Identität festzustellen.","But he must go to the consul's in person, so as to esta blish his identity." +12638,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_77.flac,00006-f000073,0.0,Das ist nöthig?," Oh, is that necessary?" +12639,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_78.flac,00006-f000074,0.138462,Unerläßlich.,Quite indispensable. +12640,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_79.flac,00006-f000075,0.772727,Und wo ist dieses Bureau?,And where is the consulate ? +12641,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00006-in80tagen_80.flac,00006-f000077,0.368037,"Dort an der Ecke des Platzes, erwiderte der PolizeiAgent, und wies auf ein zweihundert Schritte entferntes Haus.","There, on the corner of the square, said Fix, pointing to a house two hundred steps off." +12642,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_1.flac,00007-f000002,0.544602,Auf dringendes Verlangen erhielt er sogleich bei diesem Beamten Zutritt.,WHICH ONCE MORE DEMONSTRATES THE USELESSNESS OF PASSPORTS AS AIDS TO DETECTIVES. +12643,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_2.flac,00007-f000003,0.555992,"Herr Consul, sagte er ohneweiters, ich habe starke Vermuthungsgründe zu glauben, daß unser Mann sich als Passagier an Bord des Mongolia befindet.","The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, where he was at once admitted to the presence of that official." +12644,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_5.flac,00007-f000007,0.45,"Aber vielleicht wird er nicht auf mein Bureau kommen, wenn er ist, was Sie vermuthen.","Fix, replied the consul, I shall not be sorry to see the rascal's face; but perhaps he won't come here, — that is, if he is the person you suppose him to be." +12645,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_6.flac,00007-f000008,0.5406880000000001,"Ein Dieb läßt nicht leicht eine Spur von sich zurück, und übrigens ist Niemand mehr an die Formalität des Passes gebunden.","A robber doesn't quite like to leave traces of his flight behind him; and besides, he is not obliged to have his passport countersigned." +12646,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_7.flac,00007-f000009,0.245652,"Herr Consul, erwiderte der Agent, wenn's ein starker Mann ist, wie man annehmen muß, wird er kommen!","If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come." +12647,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_8.flac,00007-f000011,0.764,Um seinen Paß visiren zu lassen?,To have his passport visaed? +12648,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_10.flac,00007-f000014,1.10996,"Ich versichere Sie, dieser wird in der Ordnung sein, aber ich hoffe, Sie werden ihn nicht visiren.",I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport. +12649,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_11.flac,00007-f000015,0.0375,Und warum nicht?,Why not ? +12650,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_12.flac,00007-f000016,0.64,"Wenn dieser Paß in Ordnung ist, hab' ich nicht das Recht, mein Visa zu verweigern.","If the passport is genuine, I have no right to refuse." +12651,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_13.flac,00007-f000017,0.610449,"Doch, Herr Consul, muß ich wohl diesen Menschen hier zurückhalten, bis ich von London einen Verhaftsbefehl erhalten habe.",Still I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London. +12652,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_14.flac,00007-f000018,0.368182,"Herr Fix, das ist Ihre Sache, erwiderte der Consul, aber ich kann nicht.","Ah, that's your lookout." +12653,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_16.flac,00007-f000020,0.250947,Es waren wirklich der Herr und sein Diener.,"The other, who was his master, held out his pass port with the request that the consul would do him the favour to visa it." +12654,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_17.flac,00007-f000020,0.250947,"Der erstere überreichte seinen Paß und bat mit kurzen Worten den Consul, sein Visa beizufügen."," The other, who was his master, held out his pass port with the request that the consul would do him the favour to visa it." +12655,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_18.flac,00007-f000021,0.657521,"Dieser nahm den Paß und las ihn achtsam, während Fix in einer Ecke des Zimmers den Fremden betrachtete, oder vielmehr mit den Augen verschlang.","The consul took the document and care fully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room." +12656,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_19.flac,00007-f000023,0.267391,"Als der Consul den Paß durchgelesen hatte, fragte er:","Phileas Fogg ? said the consul, after reading the passport." +12657,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_20.flac,00007-f000024,0.2,"Sie sind Phileas Fogg, Sq?",I am. ' +12658,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_21.flac,00007-f000023,0.5785710000000001,"Ja mein Herr, erwiderte der Gentleman.","Phileas Fogg ? said the consul, after reading the passport." +12659,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_22.flac,00007-f000025,1.10914,Und dieser Mensch ist Ihr Diener?,And this man is your servant ? +12660,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_23.flac,00007-f000026,0.282857,"Ja, ein Franzose, Passepartout mit Namen.","He is; a Frenchman, named Passepartout." +12661,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_26.flac,00007-f000030,1.24,Nach Bombay.,To Bombay. +12662,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_27.flac,00007-f000031,0.3,"Gut, mein Herr.","Very good, sir." +12663,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_28.flac,00007-f000032,0.465455,"Sie wissen, daß diese Förmlichkeit des Visa unnütz ist, und wir verlangen die Ueberreichung des Passes nicht mehr?","You know that a visa is useless, and that no passport is required ?" +12664,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_30.flac,00007-f000034,0.128571,"Meinetwegen, mein Herr.","Very well, sir." +12665,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_31.flac,00007-f000035,0.479503,"Und der Consul unterzeichnete den Paß, datirte ihn und fügte seinen Stempel bei.","The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal." +12666,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_32.flac,00007-f000036,0.710924,"Herr Fogg bezahlte die Gebühren, grüßte kalt und ging mit seinem Diener hinaus.","Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant." +12667,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_33.flac,00007-f000037,0.8884620000000001,Nun? fragte der PolizeiAgent.,Well ? queried the detective. +12668,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_34.flac,00007-f000038,0.746021,"Nun, erwiderte der Consul, er sieht wie ein ganz ehrlicher Mann aus!","Well, he looks and acts like a perfectly honest man, replied the consul." +12669,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_35.flac,00007-f000039,0.533824,"Möglich, erwiderte Fix, aber darum handelt sich's nicht.",Possibly; but that is not the question. +12670,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_36.flac,00007-f000040,0.569643,"Finden Sie, Herr Consul, daß dieser phlegmatische Gentleman Zug für Zug dem Diebe gleicht, dessen Signalement mir zugestellt worden ist?","Do you think, consul, that this phlegmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received ?" +12671,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_39.flac,00007-f000042,0.326727,Der Diener scheint mir nicht so verschlossen wie der Herr.,"The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking." +12672,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_40.flac,00007-f000043,0.50625,"Zudem ist's ein Franzose, der das Reden nicht lassen kann.","Excuse me for a little while, consul." +12673,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_41.flac,00007-f000044,0.282857,"Auf baldiges Wiedersehen, Herr Consul.",Fix started off in search of Passepartout. +12674,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_42.flac,00007-f000044,0.50473,Nach diesen Worten ging der Agent fort und suchte Passepartout auf.,Fix started off in search of Passepartout. +12675,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_48.flac,00007-f000048,1.05556,"Ankunft zu Paris, Donnerstag den 3. October, 7 Uhr 20 Min.","Left Paris, Thursday, at. a.m." +12676,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_49.flac,00007-f000047,0.34125,Vorm.," Reached Paris, Thursday, October rd, at. a.m." +12677,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_50.flac,00007-f000048,0.677778,"Abfahrt aus Paris, Donnerstag, 8 Uhr 40 Min.","Left Paris, Thursday, at. a.m." +12678,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_51.flac,00007-f000049,0.117996,"Ankunft, durch den MontCenis, zu Turin, Freitag den 4. October,","Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October th, at. a.m." +12679,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_52.flac,00007-f000049,0.117996,Uhr 35 Min.," Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October th, at. a.m." +12680,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_53.flac,00007-f000050,0.68,"Abfahrt aus Turin, Freitag, 7 Uhr 20 Min.","Left Turin, Friday, at. a.m." +12681,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_54.flac,00007-f000051,1.24545,"Angekommen zu Brindisi, Samstag den 5. October, 4 Uhr Nachm.","Arrived at Brindisi, Saturday, October th, at p.m." +12682,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_55.flac,00007-f000052,0.7742859999999999,"Eingeschifft auf dem Mongolia, Samstag","Sailed on the ' Mongolia,' Saturday, at p.m." +12683,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_56.flac,00007-f000053,1.34808,"Angekommen zu Suez, Mittwoch den 9. October, 11 Uhr Vorm.","Reached Suez, Wednesday, October th, at a.m." +12684,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_57.flac,00007-f000054,0.516667,"Summa der Stunden: 158 12, macht 6 12 Tage.","Total of hours spent, ; or, in days, six days and a half." +12685,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_58.flac,00007-f000055,0.952185,"Herr Fogg schrieb diese Daten auf ein in Spalten eingetheiltes Reisenotizbüchlein, welches vom 2. October bis zum 21. December angegeben enthielt den Monat, Tag und Datum, die vorgeschriebene Ankunftszeit und die wirkliche Ankunft an jedem der Hauptorte: Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Francisco, NewYork, Liverpool, London, so daß man an jedem Orte, wohin man kam, den gewonnenen Vorsprung oder die Einbuße beziffern konnte.","These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each prin cipal point, — Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London, — from the nd of October to the st of December; and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality." +12686,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_59.flac,00007-f000056,0.570588,"Dieses methodische Büchlein gab also stets Rechenschaft, und Herr Fogg wußte immer, ob er einen Vorsprung hatte oder zurückgeblieben war.","This methodical record thus contained an account of every thing needed, and Mr. Fogg always knew whether he was behindhand or in advance of his time." +12687,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00007-in80tagen_60.flac,00007-f000057,0.763876,"Er trug also an diesem Tage, Mittwoch den 9. October, seine Ankunft zu Suez ein, welche mit der vorgeschriebenen Ankunftszeit verglichen weder einen Gewinn noch Verlust nachwies.","On this Friday, October th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost." +12688,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_0.flac,00008-f000002,0.857875,"Fix hatte in wenig Augenblicken Passepartout am Quai eingeholt, der da schlenderte und schaute, denn er glaubte nicht, daß er verbunden sei, nichts zu sehen.","Fix soon rejoined Passepartout, who was lounging and looking about on the quay, as if he did not feel that he, at least, was obliged not to see anything." +12689,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_2.flac,00008-f000004,0.62378,"Sie sind's, mein Herr, erwiderte der Franzose.","Ah, it's you, is it, monsieur? responded Passepartout." +12690,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_3.flac,00008-f000005,-0.08,Sehr verbunden.,"Thanks, yes, the passport is all right." +12691,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_4.flac,00008-f000006,1.2608700000000002,Wir sind völlig im Reinen.,And you are looking about you ? +12692,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_5.flac,00008-f000006,1.15714,Und Sie besehen sich das Land?,And you are looking about you ? +12693,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_6.flac,00008-f000007,1.26111,"Ja, aber wir reisen so rasch, daß mir's vorkommt, als reise ich im Traum.",Yes; but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream. +12694,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_7.flac,00008-f000008,0.107143,Z.B. Wir sind hier in Suez?,So this is Suez ? +12695,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_8.flac,00008-f000009,0.24,Suez.,Yes. +12696,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_9.flac,00008-f000010,1.2,In Aegypten?,In Egypt? +12697,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_10.flac,00008-f000011,0.284211,"Aegypten, ganz recht.","Certainly, in Egypt." +12698,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_11.flac,00008-f000012,1.05,Und in Afrika?,And in Africa? +12699,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_12.flac,00008-f000013,1.3,In Afrika.,In Africa. +12700,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_13.flac,00008-f000015,1.47097,In Afrika! wiederholte Passepartout.,In Africa ! repeated Passepartout. +12701,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_14.flac,00008-f000016,0.246306,Ich kann's gar nicht glauben.,"Just think, mon sieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain !" +12702,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_15.flac,00008-f000016,0.246306,"Denken Sie sich, mein Herr, ich meinte, wir gingen nicht weiter als nach Paris, und diese berühmte Hauptstadt sah ich eben nur von sieben Uhr zwanzig bis acht Uhr vierzig Minuten Vormittags, zwischen dem Nordbahnhof und dem Lyoner, durch die Scheiben eines Fiaker, während eines Platzregens!"," Just think, mon sieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain !" +12703,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_16.flac,00008-f000017,0.35709,Das war mir leid!,How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees ! +12704,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_17.flac,00008-f000017,0.35709,Gerne hätte ich den Père La Chaise und den Circus in den Champs Elysées besucht!, How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees ! +12705,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_18.flac,00008-f000018,0.724359,Sie haben demnach sehr Eile? fragte der PolizeiAgent.,"You are in a great hurry, then ?" +12706,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_19.flac,00008-f000019,1.28636,"Ich nicht, aber mein Herr.","I am not, but my master is." +12707,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_20.flac,00008-f000020,0.600901,"Apropos, ich muß ja Strümpfe und Hemden kaufen!","By the way, I must buy some shoes and shirts." +12708,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_21.flac,00008-f000021,0.565909,"Wir sind ohne Koffer abgereist, nur mit einem Reisesack.","We came away without trunks, only with a carpetbag." +12709,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_22.flac,00008-f000022,0.920308,"Ich will Sie in einen Bazar führen, wo Sie Alles finden, was Sie brauchen.",I will show you an excellent shop for getting what you want. +12710,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_23.flac,00008-f000023,0.231696,"Mein Herr, erwiderte Passepartout, Sie sind wirklich sehr gefällig!.Und sie gingen mit einander.","Really, monsieur, you are very kind." +12711,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_24.flac,00008-f000024,0.703125,Passepartout schwatzte beständig.,"And they walked off together, Passepartout chatting volubly as they went along." +12712,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_26.flac,00008-f000026,0.634884,"Sie haben Zeit, versetzte Fix, es ist erst zwölf Uhr!.Passepartout zog seine große Uhr heraus.",You have plenty of time; it's only twelve o'clock. +12713,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_27.flac,00008-f000027,0.0333333,"Zwölf Uhr, sagte er.",Passepartout pulled out his big watch. +12714,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_30.flac,00008-f000031,0.855556,Meine Uhr! das alte Familienstück von meinem Urgroßvater her.,"A family watch, monsieur, which has come down from my greatgrandfather !" +12715,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_31.flac,00008-f000032,0.0375,Sie weicht nicht fünf Minuten im Jahre ab.,"It doesn't vary five minutes in the year, it's a perfect chronometer, look you." +12716,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_32.flac,00008-f000032,0.0375,Es ist ein wahres Chronometer!," It doesn't vary five minutes in the year, it's a perfect chronometer, look you." +12717,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_33.flac,00008-f000033,0.8857139999999999,"Ich sehe, woran's hängt.","I see how it is, said Fix." +12718,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_34.flac,00008-f000034,0.968896,"Sie haben noch die Londoner Zeit, welche um zwei Stunden etwa von der zu Suez abweicht.","You have kept London AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. time, which is two hours behind that of Suez." +12719,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_35.flac,00008-f000035,0.8875,"Sie müssen darauf bedacht sein, Ihre Uhr nach der Mittagszeit jedes Landes zu stellen.",You ought to regulate your watch at noon in each country. +12720,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_37.flac,00008-f000038,-0.00633803,"Ah, dann stimmt sie nicht mehr mit der Sonne.","Well, then, it will not agree with the sun. ct So much the worse for the sun, monsieur." +12721,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_38.flac,00008-f000038,-0.00633803,"Um so schlimmer für die Sonne, mein Herr!"," Well, then, it will not agree with the sun. ct So much the worse for the sun, monsieur." +12722,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_39.flac,00008-f000039,0.17647100000000002,Sie ist im Irrthum.,"The sun will be wrong, then !" +12723,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_40.flac,00008-f000040,0.8523809999999999,Und der wackere Bursche steckte seine Uhr mit stolzer Geberde wieder in seine Tasche.,And the worthy fellow returned the watch to its fob with a defiant gesture. +12724,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_41.flac,00008-f000041,0.0675,Nach einer kleinen Weile sprach Fix.,"After a few minutes' silence, Fix resumed : You left London hastily, then ?" +12725,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_42.flac,00008-f000041,0.0675,Also Sie haben London in Eile verlassen?," After a few minutes' silence, Fix resumed : You left London hastily, then ?" +12726,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_43.flac,00008-f000042,1.7,Das mein ich!,I rather think so ! +12727,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_44.flac,00008-f000043,0.956842,"Letzten Mittwoch um acht Uhr Abends kam Herr Fogg gegen alle Gewohnheit früh aus seiner Gesellschaft, und schon dreiviertel Stunden nachher waren wir unterwegs.","Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three quarters of an hour afterwards we were off." +12728,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_45.flac,00008-f000044,1.05,Aber wo reist Ihr Herr denn hin?,But where is your master going ? +12729,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_47.flac,00008-f000047,1.15714,Um die Erde herum? rief Fix.,Round the world ? cried Fix. +12730,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_48.flac,00008-f000048,0.268421,"Ja, in achtzig Tagen!","Yes, and in eighty days!" +12731,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_49.flac,00008-f000049,0.796475,"Eine Wette, sagte er, aber, unter uns, ich glaub's nicht.","He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it." +12732,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_50.flac,00008-f000050,0.06,Das wäre Unsinn.,That wouldn't be common sense. +12733,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_51.flac,00008-f000051,0.267857,Es steckt was anderes dahinter.,There's something else in the wind. +12734,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_53.flac,00008-f000054,0.235714,Das glaub' ich.,I should say he was. +12735,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_54.flac,00008-f000055,0.12,Ist er denn reich?,Is he rich? +12736,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_55.flac,00008-f000056,0.718735,"Ganz gewiß, er hat eine hübsche Summe bei sich, in ganz neuen Banknoten!","No doubt, for he is carrying an enormous sum in bran new bank notes with him." +12737,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_56.flac,00008-f000058,0.189474,Und er spart unterwegs nicht!,A FAMILY TVATCH Page. +12738,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_57.flac,00008-f000059,0.434525,"Denken Sie, er hat dem Maschinisten des Mongolia eine stattliche Prämie versprochen, wenn wir bei der Ankunft in Bombay einen hübschen Vorsprung haben!",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. engineer of the 'Mongolia' if he gets us to Bombay well in advance of time. +12739,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_58.flac,00008-f000060,1.29143,Und Sie kennen Ihren Herrn von lange her?,And you have known your master a long time ? +12740,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_59.flac,00008-f000063,0.449641,"Ich! erwiderte Passepartout, erst am Tage unserer Abreise bin ich bei ihm in Dienst getreten!.Man kann sich leicht denken, was diese Antworten auf den schon überspannten Kopf des PolizeiAgenten für eine Wirkung haben mußten.","The hasty de parture from London soon after the robbery; the large sum carried by Mr. Fogg; his eagerness to reach distant countries; the pretext of an eccentric and foolhardy bet, — all confirmed Fix in his theory." +12741,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_60.flac,00008-f000064,0.7446659999999999,"Diese eilige Abreise von London, kurz nachdem der Diebstahl vorgefallen war, die große Summe, welche er bei sich hatte, diese hastige Eile, um in ferne Länder zu kommen, dieser Vorwand einer unsinnigen Wette,","He continued to pump poor Passepartout, and learned that he really knew little or nothing of his master, who lived a solitary existence in London, was said to be rich, though no one knew whence came his riches, and was mysterious and impenetrable in his affairs and habits." +12742,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_61.flac,00008-f000065,0.47838800000000004,"Alles bestärkte Fix, und mußte ihn auch wohl in seinem Argwohn bestärken.","Fix felt sure that Phileas Fogg would not land at Suez, but was really going on to Bombay." +12743,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_63.flac,00008-f000066,0.720879,Ist's weit nach Bombay? fragte Passepartout.,Is Bombay far from here ? asked Passepartout. +12744,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_64.flac,00008-f000067,-0.163636,"Sehr weit, erwiderte der Agent.",Pretty far. +12745,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_65.flac,00008-f000068,0.6897439999999999,Sie müssen dafür noch weitere zehn Tage auf der See fahren.,It is a ten days' voyage by sea. +12746,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_66.flac,00008-f000069,0.745455,Und wo liegt dies Bombay?,And in what country is Bombay ? +12747,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_67.flac,00008-f000070,0.171429,In Indien.,India. +12748,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_68.flac,00008-f000071,1.2625,In Asien?,In Asia? +12749,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_69.flac,00008-f000072,0.27,Natürlich,Certainly. +12750,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_70.flac,00008-f000073,0.225,Teufel!,The deuce ! +12751,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_71.flac,00008-f000074,1.1087,Das wollt' ich schon sagen. es beunruhigt mich etwas.,"I was going to tell you, — there's one thing that worries me, — my burner !" +12752,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_72.flac,00008-f000075,-0.27,Mein Hahn!,E AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +12753,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_73.flac,00008-f000076,0.225,Was für ein Hahn?,What burner? +12754,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_74.flac,00008-f000077,0.4934520000000001,"Mein Gashahn, welchen ich zuzudrehen vergaß, und der jetzt auf meine Kosten brennt.","My gasburner, which I forgot to turn off, and which is at this moment burning — at my expense." +12755,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_76.flac,00008-f000079,-0.10588199999999999,Fix verstand wahrscheinlich die Sache nicht.,It is not probable. +12756,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_77.flac,00008-f000080,0.5780489999999999,"Er hörte: nicht mehr zu, und machte seinen Plan.","He was not listening, but was cogitating a project." +12757,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_78.flac,00008-f000081,0.15120699999999998,Der Franzose war mit ihm auf dem Bazar angekommen.,"Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate." +12758,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_79.flac,00008-f000081,0.15120699999999998,"Fix ließ denselben da seine Einkäufe machen, empfahl ihm, die Abfahrt des Mongolia nicht zu verfehlen, und kam in aller Eile wieder auf das Bureau des Consularagenten."," Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate." +12759,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_80.flac,00008-f000082,0.708313,"Fix hatte, nachdem er seiner Sache sicher war, alle Kaltblütigkeit wieder gewonnen.","Now that he was fully convinced, Fix had quite recovered his equa nimity." +12760,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_82.flac,00008-f000084,0.192857,Der Mann ist's.,I have spotted my man. +12761,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_83.flac,00008-f000085,1.04559,"Er will für einen Sonderling gelten, der in achtzig Tagen um die Erde herum reist.","He passes himself off as an odd stick, who is going round the world in eighty days." +12762,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_85.flac,00008-f000087,0.708571,"Das wird sich zeigen, erwiderte Fix.","We'll see about that, replied Fix." +12763,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_86.flac,00008-f000088,0.816234,Aber irren Sie sich nicht? fragte der Consul nochmals.,But are you not mistaken ? +12764,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_87.flac,00008-f000089,0.76875,"Nein, ich irre mich nicht.",I am not mistaken. +12765,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_88.flac,00008-f000090,0.7618060000000001,"Warum hat dann dieser Dieb darauf bestanden, seine Anwesenheit zu Suez durch ein Visa zu constatiren?","Why was this robber so anxious to prove, by the visa, that he had passed through Suez ?" +12766,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_91.flac,00008-f000094,0.8460620000000001,"Und er erzählte in Hauptzügen, was er aus der Unterredung mit dem Diener Fogg's wußte.",He reported in a few words the most important parts of his conversation with Passepartout. +12767,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_93.flac,00008-f000096,1.25714,Und was wollen Sie thun?,And what are you going to do ? +12768,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_94.flac,00008-f000097,0.590888,"Eine Depesche nach London richten, mit dringendem Begehren, mir einen Verhaftsbefehl nach Bombay zu senden; mich auf dem Mongolia einschiffen, meinem Diebe bis nach Indien nachschleichen, und dort, auf englischem Gebiete, mich ihm höflich nähern, meinen Haftbefehl in der einen Hand, und die andere auf seiner Schulter.","Send a despatch to London for a warrant of arrest to be despatched instantly to Bombay, take passage on board the l Mongolia,' follow my rogue to India, and there, on English ground, arrest him politely, with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder." +12769,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_95.flac,00008-f000098,0.034601400000000004,"Nachdem der PolizeiAgent dieses kaltblütig geäußert, verabschiedete er sich beim Consul und begab sich auf's Telegraphenbureau.","Having uttered these words with a cool, careless air, the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, whence he sent the despatch which we have seen to the London police office." +12770,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00008-in80tagen_96.flac,00008-f000098,0.034601400000000004,"Von hier aus ließ er an den Polizeidirector der Hauptstadt die Depesche abgehen, welche wir bereits kennen."," Having uttered these words with a cool, careless air, the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, whence he sent the despatch which we have seen to the London police office." +12771,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_0.flac,00009-f000001,0.0423077,"Die Entfernung Adens von Suez beträgt genau dreizehnhundertzehn Meilen, und die Compagnie räumt ihren Packetbooten eine Zeit von achtunddreißig Stunden zur Fahrt ein.",IX. IN WHICH THE RED SEA AND THE INDIAN OCEAN PROVE PROPITIOUS TO THE DESIGNS OF PHILEAS FOGG. +12772,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_1.flac,00009-f000002,0.0907045,"Der Mongolia fuhr mit verstärkter Feuerung so gut, daß er einen Vorsprung gewann.","The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirtyeight hours in which to traverse it." +12773,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_2.flac,00009-f000001,0.502286,Die meisten der zu Brindisi an Bord gegangenen Passagiere hatten Indien zum Reiseziel.,IX. IN WHICH THE RED SEA AND THE INDIAN OCEAN PROVE PROPITIOUS TO THE DESIGNS OF PHILEAS FOGG. +12774,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_3.flac,00009-f000002,0.5988220000000001,"Die Einen begaben sich nach Bombay, die Anderen nach Calcutta, aber via Bombay, weil man, seit eine Eisenbahn die Indische Halbinsel in ihrer ganzen Breite quer durchzieht, nicht mehr um die Spitze von Ceylon herum zu fahren braucht.","The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirtyeight hours in which to traverse it." +12775,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_4.flac,00009-f000003,0.134483,Unter den Passagieren des Mongolia zählte man verschiedene Civilbeamte und Officiere jedes Grades.,"The Mongolia, thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time." +12776,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_5.flac,00009-f000004,0.6952659999999999,"Von diesen gehörten einige der eigentlichen britannischen Armee, die anderen commandirten Truppen von Eingeborenen, Sepoys genannt, alle mit hohem Gehalt1, selbst seitdem die Rechte und Lasten der früheren Indischen Compagnie an die Regierung übergegangen sind.","The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India — some for Bombay, others for Cal cutta by way of Bombay, the nearest route thither, now that a railway crosses the Indian peninsula." +12777,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_6.flac,00009-f000005,0.413538,"Man lebte daher flott an Bord des Mongolia, in dieser Gesellschaft von Beamten, worunter sich einige junge Engländer befanden, welche mit Millionen in der Tasche im Begriff waren, Handelscomptoire in der Ferne zu errichten.","Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces, or commanding the Sepoy troops and receiving high salaries ever since the central govern AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ment has assumed the powers of the East India Company; for the sublieutenants get., brigadiers,., and generals of division,." +12778,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_7.flac,00009-f000006,0.548222,"Der Proviantmeister, ein Vertrauensmann aus der Compagnie, von gleichem Rang mit dem Kapitän des Bootes, sparte keinen Aufwand.","What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the Mongolia." +12779,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_8.flac,00009-f000007,0.565371,"Beim Frühstück Morgens, beim Zwischenimbiß um zwei Uhr, beim Diner um fünf und ein halb, und beim Abendessen um acht Uhr beugten sich die Tische unter den Platten frischen Fleisches und den Nebengerichten, welche die Metzgerei und die Küchen des Packetbootes lieferten.","The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight o'clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whiled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games." +12780,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_9.flac,00009-f000008,0.6559999999999999,Die Frauen der Gesellschaft es befanden sich einige dabei wechselten zweimal täglich die Toilette.,"But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs." +12781,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_11.flac,00009-f000008,0.628941,"Aber das Rothe Meer ist sehr launenhaft und häufig schlimm, wie alle schmalen und langen Golfe.","But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs." +12782,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_12.flac,00009-f000009,0.401996,"Wehte der Wind von der asiatischen oder afrikanischen Küste her, so gerieth der Mongolia, ein langer Schraubenspindel, von einer Seite gefaßt, in fürchterliches Schwanken.","When the wind came from the African or Asian coast, the Mongolia, with her long hull, rolled fearfully." +12783,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_13.flac,00009-f000010,-0.0185185,Dann verschwanden die Damen; die Piano's verstummten;,Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. +12784,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_14.flac,00009-f000010,-0.0185185,Gesang und Tanz hörte auf einmal auf., Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. +12785,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_15.flac,00009-f000011,0.453409,"Und dennoch, trotz der Windstöße, trotz der hohlen See, fuhr das Packetboot von seiner starken Maschine getrieben, ungehemmt der Straße BabelMandeb zu.","Yet the good ship ploughed straight on, un retarded by wind or wave, towards the straits of Babel Mandeb." +12786,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_16.flac,00009-f000012,1.2516100000000001,Was trieb inzwischen Phileas Fogg?,What was Phileas Fogg doing all this time ? +12787,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_18.flac,00009-f000014,0.418468,"Dies war aber durchaus nicht der Fall, oder wenigstens, wenn dieser Gentleman auch an alle diese möglichen Fälle dachte, ließ er nichts davon merken.","But if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign." +12788,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_20.flac,00009-f000015,0.757061,"Er schien von keiner anderen Bewegung getrieben, als die Chronometer an Bord.",Always the same impassible member cf the Reform AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +12789,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_21.flac,00009-f000014,0.099713,Man sah ihn selten auf dem Verdeck.," But if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign." +12790,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_22.flac,00009-f000015,0.00441176,"Es kümmerte ihn wenig, dies an Erinnerungen so reiche Rothe Meer, diesen Schauplatz der ersten historischen Scenen des Menschengeschlechts, zu betrachten.",Always the same impassible member cf the Reform AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +12791,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_23.flac,00009-f000016,-0.0421622,"Es lag ihm nichts daran, die merkwürdigen Städte zu erkennen, womit beide Gestade zahlreich besetzt sind, und deren malerische Silhouetten manchmal am Horizont gezeichnet waren.","Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices." +12792,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_24.flac,00009-f000016,-0.0421622,"Er machte sich keine Idee von den Gefahren des Arabischen Golfs, deren die alten Historiker von Strabo bis Edrisi stets mit Schrecken gedachten, und auf welchen die Seefahrer sich nie hinauswagten, ohne sich die Götter durch Sühnopfer geneigt zu machen."," Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices." +12793,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_25.flac,00009-f000017,0.9,Was trieb also dieses in dem Mongolia eingekerkerte Original?,How did this eccentric personage pass his time on the Mongolia ? +12794,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_26.flac,00009-f000018,0.58349,"Erstlich hielt er täglich seine vier Mahlzeiten, ohne daß eine so merkwürdig organisirte Maschine jemals durch Schwanken oder Stampfen konnte in Unordnung gebracht werden.","He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself." +12795,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_27.flac,00009-f000019,0.613043,Nachher spielte er Whist.,"A taxcollector, on the way to his post at Go a; the Rev." +12796,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_28.flac,00009-f000020,0.681218,"Er hatte Spielgenossen getroffen, die ebenso leidenschaftlich dabei waren, wie er: es waren ein Zolleinnehmer, der sich auf seinen Posten nach Goa begab; ein Geistlicher, der ehrwürdige Decimus Smith, der nach Bombay zurückkehrte; und ein BrigadeGeneral der englischen Armee, der sich zu seinem Corps nach Benares begab.","Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadiergeneral of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence." +12797,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_29.flac,00009-f000020,0.665441,"Diese drei Passagiere hatten für das Whistspiel eine gleich leidenschaftliche Vorliebe, wie Herr Fogg, und spielten ganze Stunden lang ebenso stille, wie er.","Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadiergeneral of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence." +12798,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_30.flac,00009-f000021,0.183509,Passepartout spürte nicht das Mindeste von Seekrankheit.,"As for Passepartout, he, too, had escaped seasickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin." +12799,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_31.flac,00009-f000021,0.183509,"Er hatte eine Cabine im Vordertheile inne, und aß ebenfalls mit Gewissenhaftigkeit."," As for Passepartout, he, too, had escaped seasickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin." +12800,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_32.flac,00009-f000022,0.469538,Unter diesen Bedingungen hatte die Reise für ihn allerdings nichts Unangenehmes mehr.,"He rather enjoyed the voyage, for he was well fed and well lodged, took a great interest in the scenes through which they were passing, and consoled himself with the delusion ME." +12801,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_34.flac,00009-f000025,0.41875,"Er hatte gute Nahrung und Wohnung, sah Länder, und gab sich zudem selbst die Versicherung, der ganze Phantasieplan werde zu Bombay ein Ende haben.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. that his master's whim would end at Bombay. +12802,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_35.flac,00009-f000026,0.7,"Am folgenden Morgen nach der Abfahrt aus Suez, den 29. October, traf er zu einigem Vergnügen auf dem Verdeck den gefälligen Mann, an welchen er sich bei seiner Landung in Aegypten gewendet hatte.","He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the obliging person with whom he had walked and chatted on the quays." +12803,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_40.flac,00009-f000028,0.225,Fix.,Ah ! +12804,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_41.flac,00009-f000029,0.735,"Herr Fix, erwiderte Passepartout.",I quite recognize you. +12805,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_43.flac,00009-f000032,0.733333,Und wohin geht die Reise?,Where are you bound ? +12806,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_44.flac,00009-f000033,1.23333,"Ebendahin, wo die Ihrige, nach Bombay.","Like you, to Bombay." +12807,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_45.flac,00009-f000034,0.24,Das ist ja herrlich!,That's capital ! +12808,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_46.flac,00009-f000037,0.641667,Haben Sie die Reise schon einmal gemacht?,I am one of the agents of the Peninsula Company. +12809,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_47.flac,00009-f000038,0.1,"Bereits mehrmals, erwiderte Fix.",Then you know India? +12810,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_48.flac,00009-f000039,0.720677,Ich bin im Dienst der PeninsularCompagnie.,"Why — yes, replied Fix, who spoke cautiously." +12811,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_50.flac,00009-f000040,0.6679999999999999,Und das Indien ist ein merkwürdiges Land?,"A curious place, this India?" +12812,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_51.flac,00009-f000041,0.3,Sehr merkwürdig!,"Oh, very curious." +12813,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_52.flac,00009-f000042,0.249231,"Da giebt's Moscheen, Minarets, Tempel, Fakirs, Pagoden, Tiger, Schlangen, Bajaderen!","Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants !" +12814,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_53.flac,00009-f000043,0.330488,"Doch es steht zu erwarten, daß Sie Zeit genug haben werden, das Land zu besichtigen?",I hope you will have ample time to see the sights. +12815,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_54.flac,00009-f000044,1.45,"Ich hoffe, Herr Fix.","I hope so, Monsieur Fix." +12816,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_55.flac,00009-f000045,0.8272120000000001,"Sie begreifen wohl, daß ein Mensch von gesundem Verstand nicht fähig ist, sein Leben lang von einem Packetboot auf eine Eisenbahn, und von einer Eisenbahn in ein Packetboot zu springen, unter'm Vorwande, in achtzig Tagen eine Reise um die Erde zu machen!","You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days !" +12817,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_57.flac,00009-f000046,-0.00833333,Alle diese Sprünge werden sicherlich zu Bombay aufhören.," No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay." +12818,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_58.flac,00009-f000047,0.957308,Und Herr Fogg befindet sich wohl? fragte Fix in ganz natürlichem Tone.,"And Mr. Fogg is getting on well? asked Fix, in the most natural tone in the world." +12819,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_59.flac,00009-f000048,0.883333,"Sehr wohl, Herr Fix.","Quite well, and I too." +12820,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_60.flac,00009-f000049,0.699509,"Ich auch, übrigens; ich esse wie ein Wolf, der noch nüchtern ist.",I eat like a famished ogre; it's the sea air. +12821,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_61.flac,00009-f000050,0.7071430000000001,Die Seeluft bringt das mit sich.,But I never see your master on deck. +12822,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_62.flac,00009-f000050,1.21,Aber ich sehe Ihren Herrn nie auf dem Verdeck.,But I never see your master on deck. +12823,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_63.flac,00009-f000052,0.428571,Da ist er niemals; er ist nicht neugierig.,"Do you know, Mr." +12824,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_64.flac,00009-f000053,0.225789,"Wissen Sie, Herr Passepartout, diese vorgebliche Reise in achtzig Tagen könnte wohl eine geheime Sendung verdecken. eine diplomatische z.B. Meiner Treu, Herr Fix, ich weiß nichts davon, gestehe ich Ihnen, und im Grunde gäb' ich nicht eine halbe Krone darum, es zu wissen.","Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand — perhaps a diplomatic mission?" +12825,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_65.flac,00009-f000054,0.475953,Seit diesem Begegnen plauderten Passepartout und Fix oft mit einander.,"Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give halfacrown to find out." +12826,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_66.flac,00009-f000055,-0.00762712,"Dem PolizeiAgenten war daran gelegen, mit dem Diener des Herrn Fogg vertraut zu werden.","After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence." +12827,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_67.flac,00009-f000055,-0.00762712,Das konnte bei Gelegenheit ihm förderlich sein.," After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence." +12828,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_68.flac,00009-f000056,0.00217746,"Er bot ihm daher oft, im Schenkzimmer des Mongolia, einige Gläser Whisky oder Dünnbier; der wackere Bursche nahm dies ohneweiters an, und bot ihm ein Gleiches, um nicht seinerseits zurück zu stehen, hielt übrigens diesen Fix für einen recht honneten Gentleman. der wackere Bursche nahm dies ohneweiters an, und bot ihm ein Gleiches, um nicht seinerseits zurück zu stehen, hielt übrigens diesen Fix für einen recht honneten Gentleman.","He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer barroom, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows." +12829,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_69.flac,00009-f000056,0.00217746,Inzwischen fuhr das Packetboot rasch weiter.," He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer barroom, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows." +12830,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_72.flac,00009-f000058,0.541991,"Passepartout war entzückt, diese berühmte Stadt zu sehen, und er fand sogar, daß sie mit ihren Ringmauern und einem Fort mit niedergerissenen Mauern, welches wie eine Handhabe aussah, einer enormen Halbtasse glich.","Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought." +12831,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_73.flac,00009-f000058,0.144156,"Während der folgenden Nacht fuhr der Mongolia durch die Straße BabelMandeb, und Tags darauf, den 14., nahm er zu SteamerPoint, nordwestlich von der Rhede Aden, Erfrischungen ein.","Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought." +12832,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_74.flac,00009-f000059,0.273529,Hier mußte er sich mit Kohlen versehen.,V :r... ■ ■ ■ '' m THEY PUT IN AT STEAMEE POINT. +12833,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_77.flac,00009-f000063,0.745574,Man hat dafür in mehreren Häfen Niederlagen errichten müssen und in diesen fernen Meeren kommt die Kohle auf achtzig Francs die Tonne zu stehen.,This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal mines; it costs the Peninsula Company some eight hundred thousand pounds a year. +12834,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_81.flac,00009-f000067,0.133152,"Herr Fogg begab sich mit seinem Diener an's Land, um seinen Paß visiren zu lassen.","Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them." +12835,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_82.flac,00009-f000067,0.133152,Fix schloß sich unbemerkt an.," Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them." +12836,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_83.flac,00009-f000068,0.105647,"Als diese Formalität erfüllt war, kehrte Phileas Fogg an Bord zurück, um seine unterbrochene Partie zu Ende zu spielen.","The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who com prise the twentyfive thousand inhabitants of Aden." +12837,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_84.flac,00009-f000068,0.105647,"Passepartout schlenderte seiner Gewohnheit nach mitten in dieser Bevölkerung von Somanlis, Banianen, Parsi, Juden, Arabern, Europäern, woraus die fünfundzwanzigtausend Bewohner Adens bestehen."," The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who com prise the twentyfive thousand inhabitants of Aden." +12838,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_85.flac,00009-f000069,1.01568,"Er bewunderte die Befestigungswerke, welche aus dieser Stadt ein Gibraltar für die Indischen Meere machen, und stattliche Cisternen, womit die englischen Ingenieure, zweitausend Jahre nach denen des Königs Salomo, noch beschäftigt waren.","Pie gazed with wonder upon the fortifications which make this AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon." +12839,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_86.flac,00009-f000070,0.938803,"Sehr merkwürdig, sehr merkwürdig! sagte sich Passepartout, als er an Bord zurück kam.","Very curious, very curious, said Passepartout to him self, on returning to the steamer." +12840,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_87.flac,00009-f000071,0.675,"Ich merke wohl, daß das Reisen nicht ohne Nutzen ist, wenn man Neues sehen will.","I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." +12841,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_88.flac,00009-f000071,0.785821,"Um sechs Uhr Abends rührte sich die Schraube des Mongolia zum Wellenschlag, die Rhede von Aden zu verlassen, und bald fuhr er auf dem Indischen Meere.","I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." +12842,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_89.flac,00009-f000073,0.848617,Für die Fahrt nach Bombay waren ihm hundertachtundsechzig Stunden eingeräumt.,"She had a hundred and sixtyeight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the northwest, and all sails aiding the engine." +12843,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_90.flac,00009-f000073,0.98271,Uebrigens zeigte sich dieses Meer günstig: bei fortwährendem Nordwestwind konnten die Segel die Dampfkraft unterstützen.,"She had a hundred and sixtyeight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the northwest, and all sails aiding the engine." +12844,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_91.flac,00009-f000074,0.615789,"Das Boot, nun besser gestützt, schwankte weniger, und die Frauen erschienen in frischer Toilette wieder auf dem Verdeck.","The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, re appeared on deck, and the singing and dancing were resumed." +12845,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_93.flac,00009-f000075,0.25640999999999997,So ging die Reise unter den günstigsten Bedingungen von Statten.,"The trip was being accomplished most success fully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix." +12846,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_94.flac,00009-f000075,0.25640999999999997,"Passepartout war über den liebenswürdigen Gesellschafter entzückt, welchen der Zufall ihm in der Person des Herrn Fix zugeführt hatte."," The trip was being accomplished most success fully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix." +12847,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_95.flac,00009-f000076,0.249516,"Sonntag den 20. October, gegen Mittag, bekam man die Küste Indiens in Sicht.","On Sunday, October th, towards noon, they came in sight of the Indian coast : two hours later the pilot came on board." +12848,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_96.flac,00009-f000076,0.249516,Zwei Stunden darauf kam der Pilot an Bord des Mongolia.," On Sunday, October th, towards noon, they came in sight of the Indian coast : two hours later the pilot came on board." +12849,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_97.flac,00009-f000077,0.43636400000000003,Am Horizont zeichnete sich ein Hintergrund von Hügeln in harmonischen Umrissen von dem Himmelblau ab.,"A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view." +12850,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_98.flac,00009-f000078,0.67074,"Bald traten die Reihen Palmbäume, welche die Stadt verdecken, in den lebensvollen Vordergrund.","The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at halfpast four she hauled up at the quays of Bombay." +12851,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_99.flac,00009-f000078,0.850303,"Das Packetboot lief in die Rhede ein, welche von den Inseln Salsette, Colaba, Elephanta und Butcher gebildet wird, und nach vier und einer halben Stunde lag es vor den Quais von Bombay.","The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at halfpast four she hauled up at the quays of Bombay." +12852,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00009-in80tagen_100.flac,00009-f000079,0.8493930000000001,"Phileas Fogg hatte eben den dreiunddreißigsten Robber des Tages fertig, und beendigte mit seinen Spielgenossen, nachdem sie Dank einem kühnen Manöver dreizehn Stiche gemacht, diese schöne Ueberfahrt mit einem bewundernswerthen Schlemm.","Phileas Fogg was in the act of finishing the thirtythird rubber of the voyage, and his partner and himself having, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. by a bold stroke, captured all thirteen of the tricks, con cluded this fine campaign with a brilliant victory." +12853,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_0.flac,00010-f000002,0.745697,"Es ist allgemein bekannt, daß Indien, das große umgekehrte Dreieck, dessen Grundlinie im Norden, die Spitze im Süden liegt einen Flächeninhalt von vierzehnhunderttausend Quadratmeilen enthält, auf welchem eine Bevölkerung von hundertundachtzig Millionen Bewohnern ungleichmäßig verbreitet ist.","Everybody knows that the great reversed triangle of land, with its base in the north and its apex in the south, which is called India, embraces fourteen hundred thousand square miles, upon which is spread unequally a population of one hundred and eighty millions of souls." +12854,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_1.flac,00010-f000003,0.942404,"Die britische Regierung übt über einen Theil dieses unermeßlichen Landes eine wirkliche Herrschaft aus, hält einen Generalgouverneur zu Calcutta, Gouverneure zu Madras, Bombay, in Bengalen, und einen Stellvertreter desselben zu Agra.","The British Crown exercises a real and despotic dominion over the larger portion of this vast country, and has a governor general stationed at Calcutta, governors at Madras, Bom bay, and in Bengal, and a lieutenantgovernor at Agra." +12855,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_2.flac,00010-f000004,1.22819,Aber das eigentlich englische Indien umfaßt nur einen Flächeninhalt von siebenhunderttausend Quadratmeilen und eine Bevölkerung von hundert bis hundertundzehn Millionen Einwohnern.,"But British India, properly so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a population of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants." +12856,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_5.flac,00010-f000010,0.6762819999999999,"Sie annectirte sich nach und nach die verschiedenen Provinzen, welche sie den Rajahs um den Preis von Renten abkaufte, die sie wenig oder gar nicht entrichtete; sie ernannte ihren Generalgouverneur und alle von ihm verwendeten Civil und Militärpersonen; aber jetzt besteht sie nicht mehr, und die englischen Besitzungen in Indien stehen direct unter der Krone.","It gradually annexed province after province, purchasing them of the native chiefs, whom it seldom paid, and appointed the governorgeneral and his subordinates, civil and military." +12857,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_6.flac,00010-f000011,0.461162,"Daher sind auch das Aussehen, die Sitten und ethnographischen Eintheilungen der Halbinsel in einer steten Umbildung begriffen.","But the East India Company has now passed away, leaving the British possessions in India directly under the control of the Crown." +12858,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_7.flac,00010-f000012,0.352321,"Sonst machte man dort mit allen uralten Transportmitteln seine Reise, zu Fuß und zu Roß, im Karren, im Schubwagen, auf den Schultern eines Mannes, im Tragsessel, in der Kutsche etc.","The aspect of the country, as well as the manners and distinctions of race, is daily changing." +12859,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_8.flac,00010-f000013,0.9258620000000001,"Jetzt fahren Dampfboote mit größter Schnelligkeit auf dem Indus und Ganges, und eine Eisenbahn, welche Indien der ganzen Breite nach durchzieht und sich seitwärts verzweigt, setzt Bombay binnen nur drei Tagen in Verbindung mit Calcutta.","Formerly one was obliged to travel in India by the old cumbrous methods of going on foot or on horseback, in palanquins or unwieldy coaches; now, fast steamboats ply on the Indus and the Ganges, and a great railway, with branch lines joining the main line at many points on its route, traverses the peninsula from Bombay to Calcutta in three days." +12860,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_9.flac,00010-f000014,0.874468,Diese Eisenbahn zieht nicht in gerader Linie durch Indien.,This railway does not run in a direct line across India. +12861,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_10.flac,00010-f000015,0.643949,"Die directe Entfernung beträgt nur tausend bis elfhundert Meilen, und die Züge würden bei einer mittlern Geschwindigkeit nur drei Tage brauchen, sie zu durchmessen; aber diese Entfernung wird mindestens um ein Drittheil durch die Krümmung vermehrt, welche die Bahn durch eine Abschweifung bis Allahabad im Norden der Halbinsel beschreibt.","The distance between Bombay and Cal cutta, as the bird flies, is only from one thousand to eleven hundred miles; but the deflections of the road increase this distance by more than a third." +12862,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_11.flac,00010-f000016,0.13683499999999998,Die große vorderindische Eisenbahn nimmt in ihren Hauptpunkten folgende Richtung.,"The general route of the Great Indian Peninsula Rail way is as follows: — Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes ever the chain of the Western Ghauts, runs thence north AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending southeastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta." +12863,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_12.flac,00010-f000016,0.13683499999999998,"Nach der Insel Bombay läuft sie über Salsette, setzt vor Tannah auf den Continent über, durchschneidet die Kette der WestGates, zieht dann nordöstlich bis Burhampur, und von da durch das fast unabhängige Gebiet des Bundelkund, steigt dann aufwärts bis Allahabad, biegt sich östlich, stößt bei Benares auf den Ganges, entfernt sich ein wenig von demselben und läuft dann wieder südostwärts über Burdivan und die französische Stadt Chandernagor bis nach Calcutta, wo die Linie endigt."," The general route of the Great Indian Peninsula Rail way is as follows: — Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes ever the chain of the Western Ghauts, runs thence north AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending southeastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta." +12864,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_14.flac,00010-f000019,0.613776,"Herr Fogg verabschiedete sich also von seinen Spielgenossen, verließ das Dampfboot, gab seinem Diener Auftrag einige Ankäufe zu machen, empfahl ihm ausdrücklich, sich vor acht Uhr am Bahnhof einzufinden, und ging dann seinen regelmäßigen Schritt, der gleich dem Pendel einer astronomischen Uhr die Secundeschlug, geradewegs auf's Paßbureau.","Mr. Fogg, after bidding goodbye to his whist partners, left the steamer, gave his servant several errands to do, urged it upon him to be at the station promptly at eight, and, with his regular step, which beat to the second, like an astronomical clock, directed his steps to the passport office." +12865,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_15.flac,00010-f000020,0.8950879999999999,"Also von den Merkwürdigkeiten Bombays etwas zu sehen, fiel ihm nicht ein, wie das Stadthaus, die prachtvolle Bibliothek, die Festungswerke, die Docks, den Baumwollenmarkt, die Bazars, die Moscheen, die Synagogen, die armenischen Kirchen, die prachtvolle Pagode von MalebarHill mit ihren zwei vielseitigen Thürmen.","As for the wonders of Bombay — its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malebar Hill with its two polygonal towers — he cared not a straw to see them." +12866,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_16.flac,00010-f000021,0.32450500000000004,"Er fühlte keinen Trieb, die Meisterwerke Elephantas zu sehen, seine geheimnißvollen unterirdischen Todtengewölbe, welche südöstlich von der Rhede verdeckt sind, die Grotten Kanherie auf der Insel Salsette, diese staunenswerthen Reste der buddhistischen Architektur!","He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mys terious hypogea, concealed southeast from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette." +12867,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_17.flac,00010-f000022,0.26044,Kein Gedanke daran!,"Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner." +12868,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_18.flac,00010-f000022,0.26044,"Als Phileas Fogg wieder aus dem Paßbureau kam, begab er sich ruhig zum Bahnhof und ließ ein Diner auftragen."," Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner." +12869,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_20.flac,00010-f000024,0.436712,"Phileas Fogg ließ es auftragen, kostete es sorgfältig, fand es aber trotz seiner pikanten Sauce abscheulich.","Mr. Fogg accordingly tasted the dish, but, despite its spiced sauce, found it far from palatable." +12870,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_24.flac,00010-f000027,0.0788462,"Und dieser Lapin hat nicht gemiaut, als man ihn todt schlug?",And this rabbit did not mew when he was killed ? +12871,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_25.flac,00010-f000027,0.0788462,Gemiaut!, And this rabbit did not mew when he was killed ? +12872,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_26.flac,00010-f000028,-0.12173900000000001,"O, Mylord!","Mew, my lord ! what, a rabbit mew !" +12873,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_27.flac,00010-f000028,-0.12173900000000001,Ein Lapin!," Mew, my lord ! what, a rabbit mew !" +12874,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_28.flac,00010-f000028,-0.12173900000000001,Ich schwöre.," Mew, my lord ! what, a rabbit mew !" +12875,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_30.flac,00010-f000030,0.716667,Das war eine bessere Zeit.,That was a good time. +12876,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_31.flac,00010-f000031,0.268421,"Für die Katzen, Mylord?","For the cats, my lord ?" +12877,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_32.flac,00010-f000032,-0.164516,Und vielleicht auch für die Reisenden!.Nach dieser Bemerkung fuhr er ruhig fort zu speisen.,Perhaps for the travellers as well ! +12878,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_33.flac,00010-f000033,0.911364,Einige Minuten nach Herrn Fogg war der Agent Fix ebenfalls ausgestiegen und zu dem Polizeidirector von Bombay geeilt.,After which Mr. Fogg quietly continued his dinner. +12879,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_34.flac,00010-f000034,0.501339,"Er gab seine Eigenschaft als Detectiv zu erkennen, den ihm ertheilten Auftrag, seine Lage gegenüber dem vermuthlichen Verüber des Diebstahls.","Fix had gone on shore shortly after Mr. Fogg, and his first destination was the headquarters of the Bombay police." +12880,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_35.flac,00010-f000035,0.1875,Hatte man von London einen Verhaftsbefehl erhalten?,"He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London." +12881,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_36.flac,00010-f000035,0.1875,Es war nichts angekommen.," He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London." +12882,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_37.flac,00010-f000036,0.23913,"Und es konnte auch ein Verhaftsbefehl, der später als Fogg abging, noch nicht eingetroffen sein.","It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive." +12883,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_38.flac,00010-f000037,0.14308800000000002,Nun war Fix in großer Verlegenheit.,"Fix was sorely disappointed, and tried to obtain an order of arrest from the director of the Bombay police." +12884,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_39.flac,00010-f000036,0.513378,Er wünschte vom Director dennoch einen Verhaftsbefehl wider Herrn Fogg zu erhalten.,"It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive." +12885,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_40.flac,00010-f000038,0.14533900000000002,Derselbe schlug's ab.,"This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant." +12886,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_41.flac,00010-f000038,0.14533900000000002,"Die Sache gehörte vor die Verwaltung der Hauptstadt, und diese konnte allein gesetzlich einen Verhaftsbefehl ausstellen."," This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant." +12887,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_42.flac,00010-f000038,0.634976,"Diese Strenge der Principien, diese Strenge in Beobachtung gesetzlicher Form ist durch die englischen Sitten völlig begreiflich, welche in Hinsicht der persönlichen Freiheit durchaus keine Willkür gestatten.","This \ AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant." +12888,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_45.flac,00010-f000040,1.17469,"Er zweifelte nicht, daß Phileas Fogg dort verweilen werde und wir wissen, daß auch Passepartout der Meinung war so daß mittlerweile der Verhaftsbefehl anlangen könnte.","He did not doubt for a moment, any more than Passepartout, that Phileas Fogg would remain there, at least until it was time for the warrant to arrive." +12889,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_46.flac,00010-f000041,0.954081,"Aber seit den letzten Aufträgen, welche Passepartout beim Verlassen des Mongolia von seinem Herrn erhalten hatte, war diesem wohl begreiflich geworden, daß es zu Bombay ebenso wie zu Suez und Paris gehen, daß die Reise hier nicht ein Ende haben, und wenigstens bis Calcutta fortgesetzt werde, und vielleicht noch weiter.","Passepartout, however, had no sooner heard his master's orders on leaving the Mongolia, than he saw at once that they were to leave Bombay as they had done Suez and Paris, and that the journey would be extended at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place." +12890,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_47.flac,00010-f000042,0.8125,"Und er fing an, sich die Frage zu stellen, ob diese Wette des Herrn Fogg nicht ganz ernsthaft gemeint sei, und ob nicht sein Verhängniß ihn, während er in Ruhe leben wollte, dazu fortriß, in achtzig Tagen eine Reise um die Erde herum zu machen!","He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days !" +12891,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_48.flac,00010-f000043,-0.00362751,"Unterdessen, nachdem er einige Hemden und Strümpfe gekauft, ging er in den Straßen von Bombay spazieren.","Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected." +12892,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_49.flac,00010-f000043,-0.00362751,"Es strömte da viel Volk zusammen, mitten unter Europäern aller Nationalitäten, Perser mit spitzen Mützen, Bunhyas mit runden Turbanen, Indier mit viereckiger Kopfbedeckung, Armenier in langer Kleidung, Parsi mit schwarzer Mitra."," Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected." +12893,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_50.flac,00010-f000043,0.287059,"Es wurde da gerade ein Fest von den Parsi oder Gebern gefeiert, directen Abkömmlingen der Anhänger Zoroasters, welche die gewerbfleißigsten, civilisirtesten, intelligentesten Hindus von strengster Lebensweise ausmachen, wozu gegenwärtig die reichen eingeborenen Kaufleute Bombays gehören.","Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities — Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and longrobed Armenians — were collected." +12894,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_51.flac,00010-f000045,0.450693,"Das Fest, welches sie an diesem Tage feierten, war eine Art religiösen Carnevals mit Processionen und öffentlichen Lustbarkeiten, wobei Bajaderen in rosenfarbener, mit Gold und Silber durchwirkter Gazebekleidung figurirten, welche, von Violen und lärmenden TamTams begleitet, wunderhübsche Tänze, übrigens mit allem Anstand, aufführten.","These descendants of the sect of Zoroaster — the most thrifty, civilized, intelligent, and austere of the East Indians, among whom are counted AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the richest native merchants of Bombay — were celebrating a sort of religious carnival, with processions and shows, in the midst of which Indian dancinggirls, clothed in rose coloured gauze, looped up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines." +12895,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_52.flac,00010-f000046,0.457365,"Daß Passepartout diesen merkwürdigen Festgebräuchen zuschaute, daß er dabei Augen und Ohren über die Maßen aufriß, daß er dabei aussah und eine Miene hatte, als wie der unerfahrenste Bauerntölpel, den man sich denken kann, brauche ich nicht besonders hervorzuheben.","It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring ■eyes and gaping mouth, and that his countenance was that of the greenest booby imaginable." +12896,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_53.flac,00010-f000047,0.617571,"Zum Unglück für ihn und seinen Herrn, dessen Reisezwecke er dadurch in Gefahr brachte, ließ er sich durch seine Neugierde weiter fortreißen, als zuträglich war.","Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go." +12897,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_54.flac,00010-f000048,0.554153,"Passepartout war, nachdem er diesem persischen Carneval zugesehen, auf dem Wege nach dem Bahnhofe begriffen, als er im Vorübergehen vor der bewundernswerthen Pagode MalebarHill auf den unglückseligen Gedanken kam, ihr Inneres zu besehen.","At last, having seen the Parsee carnival wind away in the distance, he was turning his steps towards the station, when he happened to espy the splendid pagoda on Malebar Hill, and was seized with an irresistible desire to see its interior." +12898,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_55.flac,00010-f000049,0.513904,"Er wußte nicht, erstens, daß den Christen der Eintritt in manche Pagoden der Hindu förmlich untersagt ist; zweitens, daß selbst die Gläubigen nicht eintreten dürfen, ohne ihre Fußbekleidung vor der Thüre zu lassen.","He was quite ignorant that it is forbidden to Christians to enter certain Indian temples, and that even the faithful must not go in without first leaving their shoes outside the door." +12899,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_56.flac,00010-f000050,0.227069,"Ich muß hier bemerken, daß die englische Regierung aus Gründen richtiger Politik die Religionsübungen des Landes nicht nur selbst in den geringsten Details respectirt, sondern auch ihnen Respect verschafft, daher jede Verletzung ihrer Gebräuche mit strengen Strafen ahndet.",It may be said here that the wise policy of the British Government severely punishes a disregard of the practices of the native religions. +12900,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_57.flac,00010-f000051,0.549928,"Passepartout trat, ohne etwas Schlimmes zu ahnen, wie ein bloßer Tourist hinein, bewunderte im Innern von MalebarHill das blendende Flitterwerk der brahmanischen Verzierungen, als er plötzlich auf den Boden des Heiligthums niedergeworfen wurde.","Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist, and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation which everywhere met his eyes, when of a sudden he found himself sprawling on the sacred flagging." +12901,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_58.flac,00010-f000052,0.8602,"Drei Priester fielen mit wüthenden Blicken über ihn her, rissen ihm Schuhe und Strümpfe ab, und singen an, mit wildem Geschrei ihn durchzuprügeln.","He looked up to behold three enraged priests, who F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. forthwith fell upon him, tore off his shoes, and began to beat him with loud, savage exclamations." +12902,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_59.flac,00010-f000053,0.769655,"Der kräftige und gewandte Franzose sprang rasch wieder auf, warf mit Faustschlag und Fußtritt zwei seiner Gegner, die in ihre langen Gewänder verwickelt waren, nieder, stürzte, so rasch ihn seine Beine trugen, aus der Pagode hinaus und entrann bald dem dritten Hindu, welcher, das Volk aufhetzend, ihm nachgeeilt war.","The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his longgowned adversaries w r ith his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets." +12903,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_60.flac,00010-f000054,0.563615,"So kam Passepartout fünf Minuten vor acht Uhr, einige Minuten vor der Abfahrt des Zuges barfuß und barhaupt, und ohne den Pack mit seinen Einkäufen, welchen er im Getümmel verloren hatte, auf dem Bahnhofe an.","At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoe less, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station." +12904,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_61.flac,00010-f000054,0.076252,Fix befand sich daselbst beim Einsteigen.," At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoe less, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station." +12905,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_62.flac,00010-f000056,0.917808,"Er hatte gemerkt, daß der Herr Fogg, dem er auf den Bahnhof nachgefolgt war, Bombay verlassen würde, und war sogleich entschlossen, ihn bis Calcutta, und nöthigenfalls noch weiter, zu begleiten.","He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary." +12906,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_63.flac,00010-f000057,0.984706,"Passepartout gewahrte Fix nicht, der sich im Dunkeln hielt; aber dieser horte die Erzählung seiner Abenteuer, welche er seinem Herrn in aller Kürze machte.","Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg." +12907,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_64.flac,00010-f000058,0.8447370000000001,"Ich hoffe, das wird Ihnen nicht mehr passiren, erwiderte einfach Phileas Fogg, indem er in einem Waggon Platz nahm.","I hope that this will not happen again, said Phileas Fogg, coldly, as he got into the train." +12908,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_65.flac,00010-f000059,1.06741,"Der arme Junge, barfuß und ganz verblüfft, folgte ihm nach, ohne ein Wort hören zu lassen.","Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word." +12909,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_66.flac,00010-f000060,0.6652170000000001,"Fix wollte eben in einen besonderen Wagen einsteigen, als ein Gedanke ihn zurückhielt, und plötzlich sein Vorhaben mitzufahren änderte.","Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan." +12910,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_67.flac,00010-f000061,0.2,"Nein, ich bleibe, sprach er bei sich.","No, I'll stay, muttered he." +12911,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_68.flac,00010-f000062,0.3,Ein auf indischem Gebiet verübtes Vergehen.,An offence has been committed on Indian soil. +12912,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00010-in80tagen_69.flac,00010-f000063,0.685714,Jetzt hab' ich meinen Mann.,I've got my man. +12913,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_0.flac,00011-f000002,0.77,Der Zug ging zur regelmäßigen Zeit ab.,The train had started punctually. +12914,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_1.flac,00011-f000003,0.216279,"Es befanden sich auf demselben eine Anzahl Passagiere, einige Officiere, Civilbeamte und Kaufleute, die durch Handel mit Opium und Indigo in den Norden der Halbinsel zu reisen veranlaßt waren.","Among the passen gers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast." +12915,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_2.flac,00011-f000004,0.383077,Passepartout befand sich mit seinem Herrn in derselben Waggonabtheilung.,"Passepartout rode in the same car riage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them." +12916,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_3.flac,00011-f000002,0.68,In der Ecke gegenüber saß ein dritter Passagier.,The train had started punctually. +12917,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_4.flac,00011-f000005,0.856865,"Es war der Brigadegeneral Sir Francis Cromarty, einer der Spielgenossen des Herrn Fogg während der Fahrt von Suez nach Bombay.","This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares." +12918,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_5.flac,00011-f000004,0.366604,"Er war auf dem Wege zu seinen Truppen, die in der Nähe von Benares cantonnirten.","Passepartout rode in the same car riage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them." +12919,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_6.flac,00011-f000005,0.745631,"Sir Francis Cromarty, ein großer, blonder Fünfziger, der sich während der neulichen Empörung der Sepoys sehr ausgezeichnet hatte, konnte in Wahrheit für einen Eingeborenen gelten.","This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares." +12920,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_7.flac,00011-f000007,0.837037,"Seit seinen Jugendjahren in Indien wohnhaft, war er nur selten in seinem Heimatlande gewesen.","He made India his home, only paying brief visits to England at rare inter vals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people." +12921,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_8.flac,00011-f000007,0.407164,"Es war ein Mann von Kenntnissen, der gerne über die Gewohnheiten, Geschichte, Organisation des Hindulandes Auskunft gegeben hätte, wenn Phileas Fogg sie nur hätte begehren mögen.","He made India his home, only paying brief visits to England at rare inter vals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people." +12922,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_9.flac,00011-f000008,-0.038888900000000004,Aber dieser Gentleman hatte kein Verlangen darnach.," But Phileas Fogg, who was not travelling, but only de scribing a circumference, took no pains to inquire into F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics." +12923,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_10.flac,00011-f000008,-0.038888900000000004,"Er machte nicht eine Reise, sondern eine Umfangslinie."," But Phileas Fogg, who was not travelling, but only de scribing a circumference, took no pains to inquire into F AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics." +12924,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_12.flac,00011-f000009,1.09559,"In diesem Augenblicke stellte er eine wiederholte Berechnung der seit seiner Abreise aus London verbrauchten Stunden an; und wäre es nicht seiner Natur zuwider gewesen, eine unnütze Bewegung zu machen, so würde er sich die Hände gerieben haben.","He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his de parture from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction." +12925,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_13.flac,00011-f000010,0.25903400000000004,"Sir Francis Cromarty hatte wohl die Originalität seines Reisegefährten begriffen, obwohl er ihn nur die Karten in der Hand und zwischen zwei Robbers hatte studiren können.","Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion — although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers — and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature." +12926,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_14.flac,00011-f000010,0.25903400000000004,"Er hatte daher Grund sich zu fragen, ob unter dieser kalten Hülle ein menschliches Herz schlage, ob Phileas Fogg's Seele für Naturschönheiten, für sittliche Eindrücke empfänglich sei."," Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion — although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers — and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature." +12927,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_15.flac,00011-f000011,0.222504,Diese Aufgabe stellte er sich.,"The brigadier general was free to mentally confess, that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences." +12928,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_16.flac,00011-f000011,0.222504,"Von allen Originalen, welchen der Brigadegeneral begegnet war, ließ sich keins mit diesem Product der exacten Wissenschaften vergleichen."," The brigadier general was free to mentally confess, that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences." +12929,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_17.flac,00011-f000012,0.409134,"Phileas Fogg hatte dem Sir Francis Cromarty sein Vorhaben einer Reise um die Erde, und die Bedingungen, unter welchen er sie vornahm, nicht verhehlt.","Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity, and a lack of sound common sense." +12930,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_18.flac,00011-f000012,0.409134,"Der Brigadegeneral sah in dieser Wette nur eine Excentricität ohne nützlichen Zweck, welcher nothwendig der Sinn für Wohlthun abging, von dem jeder vernünftige Mensch sich muß leiten lassen."," Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity, and a lack of sound common sense." +12931,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_19.flac,00011-f000013,0.713866,"Bei einer solchen Art zu reisen würde der bizarre Gentleman offenbar weder sich selbst, noch anderen etwas zu Gute thun.","In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else." +12932,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_20.flac,00011-f000014,1.13214,Eine Stunde nach der Abfahrt aus Bombay setzte der Zug über Viaducte von der Insel Salsette auf das Festland über.,"An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the island of Salcette, and had got into the open country." +12933,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_21.flac,00011-f000015,0.0808298,"Bei der Station Cally an ließ er rechts eine Zweigbahn, welche über Kandallah und Punah nach dem südöstlichen Indien läuft, und fuhr in der Richtung von Pauwell.","At Callyan they reached the junction of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the branch line which descends towards southeastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests." +12934,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_22.flac,00011-f000015,0.0808298,"Von diesem Punkte aus durchzieht die Bahn das sehr verzweigte Gebirge der WestGates, Ketten mit einer Basis von Trapp und Basalt, und Gipfeln, die bis zur Spitze dicht bewaldet sind."," At Callyan they reached the junction of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the branch line which descends towards southeastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests." +12935,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_23.flac,00011-f000016,0.4426350000000001,"Von Zeit zu Zeit tauschten Sir Francis Cromarty und Phileas Fogg einige Worte und eben jetzt knüpfte der Brigadegeneral eine Unterhaltung an, welche öfters abbrach.","Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point, which would probably have lost you your wager." +12936,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_24.flac,00011-f000016,0.4426350000000001,"Vor einigen Jahren noch, Herr Fogg, sprach er, würden Sie an dieser Stelle eine Verzögerung erlitten haben, welche vermuthlich Ihren Reiseplan in Gefahr gebracht hätte."," Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point, which would probably have lost you your wager." +12937,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_25.flac,00011-f000017,1.01667,"Weshalb, Sir Francis?","How so, Sir Francis ?" +12938,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_26.flac,00011-f000018,0.81888,"Weil die Eisenbahn am Fuße dieses Gebirges aufhörte, und man mußte bis zu der auf der entgegengesetzten Bergseite gelegenen Station Kandallah den Weg im Palankin oder auf einem Klepper machen.","Because the railway stopped at the base of these moun tains, which the passengers were obliged to cross in palan quins or on ponies to Kandallah, on the other side." +12939,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_27.flac,00011-f000019,0.81007,"Diese Verzögerung würde die Ausführung meines Programms nicht gehindert haben, versetzte Herr Fogg.","Such a delay would not have deranged my plans in the least, said Mr. Fogg." +12940,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_28.flac,00011-f000020,0.583929,Ich hatte den möglichen Fall einiger Hindernisse schon vorgesehen.,I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles. +12941,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_29.flac,00011-f000021,0.585,"Inzwischen, Herr Fogg, fuhr der Brigadegeneral fort, liefen Sie Gefahr, durch das Abenteuer dieses Burschen eine recht schlimme Geschichte über den Hals zu bekommen.","But, Mr. Fogg, pursued Sir Francis, you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow's ad venture at the pagoda." +12942,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_30.flac,00011-f000022,0.968571,"Passepartout war, die Füße in seine Reisedecke gehüllt, in tiefen Schlaf gesunken, und ahnte nicht, daß man von ihm sprach.","Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travellingblanket, was sound asleep, and did not dream that anybody was talking about him." +12943,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_31.flac,00011-f000023,0.507955,"Die englische Regierung ist, und mit Recht, gegen der Art von Vergehen äußerst strenge, fuhr Sir Francis Cromarty fort.",The Government is very severe upon that kind of offence. +12944,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_32.flac,00011-f000023,0.7306819999999999,"Es ist ihr über alles daran gelegen, daß man die religiösen Gebräuche der Hindu respectirt; und wäre Ihr Diener ergriffen worden.",The Government is very severe upon that kind of offence. +12945,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_35.flac,00011-f000027,0.813158,"Während der Nacht fuhr der Zug über die Gates, verweilte zu Nassik, und eilte am folgenden Tage, dem 21. October, über ein verhältnißmäßig flaches Land, das Gebiet von Khandeisch.","During the night the train left the mountains behind, and passed Nassik, and the next day proceeded over the flat, wellcultivated country of the Khandeish, with its straggling villages, above which rose the minarets of the pagodas." +12946,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_36.flac,00011-f000028,0.40303,"Das wohlbebaute Feld war mit Flecken bedeckt, über welchen, wie der christliche Kirchthurm in Europa, das Minaret einer Pagode emporragte.","This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery." +12947,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_37.flac,00011-f000028,0.266667,"Zahlreiche kleine Gewässer, meist Nebenflüsse des Godavery oder Zuflüsse zu demselben, bewässerten diese fruchtbare Gegend.","This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery." +12948,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_38.flac,00011-f000029,0.8412370000000001,"Als Passepartout aufwachte, schaute er sich um, und konnte nicht glauben, daß er auf der großen HalbinselBahn durch das Hinduland fuhr.","Passepartout, on waking and looking out, could not realize that he was actually crossing India in a railway train." +12949,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_39.flac,00011-f000030,-0.0501466,"Es schien ihm dies unwahrscheinlich; und doch war es wirklich so, wie irgend etwas auf der Welt.","The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture." +12950,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_40.flac,00011-f000030,-0.0501466,"Die Locomotive, durch den Arm eines englischen Maschinisten geleitet, und mit englischer Kohle geheizt, trieb ihren Rauch über Pflanzungen von Baumwolle, Kaffee, Muscat, Gewürznelken, rothem Pfeffer."," The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture." +12951,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_41.flac,00011-f000030,-0.0501466,"Der Dampf wirbelte in Spiralwindungen um Gruppen von Palmbäumen, zwischen welchen malerische Wohnhäuser sich zeigten, einige Viharis, eine Art verlassener Klöster und merkwürdige Tempel, reich an unerschöpflichem Schmuck indischer Architektur."," The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palmtrees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis a sort of abandoned monasteries, and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture." +12952,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_42.flac,00011-f000031,0.4729600000000001,"Hierauf breiteten sich unermeßliche Strecken Landes, soweit die Blicke reichten, Schilfwiesen mit Schlangen und Tigern, die durch das Geräusch des Bahnzuges aufgeschreckt wurden; endlich führte die Bahn durch Waldungen, worin Elephanten hausten, die mit denkendem Blick dem vorübereilenden Zuge zuschauten.","Then they came upon vast tracts extending to the horizon, with jungles inhabited by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; succeeded by forests penetrated by the railway, and still haunted by elephants which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed." +12953,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_44.flac,00011-f000035,0.748466,"Nicht weit entfernt ragte Ellora mit seinen staunenswerthen Pagoden, nicht weit Aurungabad, die berühmte Hauptstadt des grimmigen AurengZeb, nun einfacher Hauptort einer der vom Reiche des Nizam abgetrennten Provinzen.","Not far off rose Ellora, with its grace ful pagodas, and the famous Aurungabad, capital of the ferocious AurengZeb, now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam." +12954,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_45.flac,00011-f000036,0.820728,"Ueber diese Gegend übte einst das Haupt der Thugs, Feringhea, König der Würger, seine Gewaltherrschaft.","It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway." +12955,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_46.flac,00011-f000037,0.631364,"Diese Banditen, in einem unfaßbaren geheimen Bund geeinigt, erwürgten zur Ehre der Todesgöttin Opfer jedes Alters, ohne jemals Blut zu vergießen, und es gab eine Zeit, wo man an keiner Stelle dieser Gegend den Boden aufgraben konnte, ohne auf einen Leichnam zu stoßen.","These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honour of the god dess Death, without ever shedding blood; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direc tion." +12956,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_47.flac,00011-f000038,0.56087,"Die englische Regierung hat zwar dieses Morden in erheblichem Grade zu hemmen vermocht, aber der entsetzliche Geheimbund besteht und wirkt noch fortwährend.","The English Government has succeeded in greatly •diminishing these murders, though the Thuggees still exist, and pursue the exercise of their horrible rites." +12957,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_48.flac,00011-f000039,1.08718,"Um halb ein Uhr hielt der Zug auf der Station Burhampur an, und Passepartout konnte sich um hohen Preis ein Paar mit falschen Perlen verzierte Pantoffeln kaufen, die er mit unverkennbarer Eitelkeit anzog.","At half past twelve the train stopped at Burhampoor, where Passepartout was able to purchase some Indian slippers, ornamented with false pearls, in which, with evi dent vanity, he proceeded to incase his feet." +12958,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_49.flac,00011-f000040,0.601701,"Die Reisenden nahmen rasch ihr Frühstück ein, und dann ging's weiter nach der Station Assurghur, nachdem sie eine Strecke längs dem Tapty gefahren, einem Flüßchen, das in der Nähe von Surate in den Golf von Cambaye fließt.","The travellers made a hasty breakfast, and started off for Assurghur, after skirting for a little the banks of the small river Tapty, which empties into the Gulf of Cambray, near Surat." +12959,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_50.flac,00011-f000041,0.0765957,"Hier müssen wir Kenntniß nehmen, welche Gedanken damals Passepartout's Geist beschäftigten.",Passepartout was now plunged into absorbing reverie. +12960,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_51.flac,00011-f000041,0.375,"Bis zu seiner Ankunft zu Bombay hatte er gemeint, und konnte auch meinen, es werde hierbei sein Bewenden haben.",Passepartout was now plunged into absorbing reverie. +12961,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_52.flac,00011-f000042,0.883333,"Jetzt aber, seitdem er mit voller Dampfkraft durch Indien fuhr, war ein Umschwung in seinem Geiste vorgegangen.","Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; but now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams." +12962,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_53.flac,00011-f000043,0.237736,Sein natürlicher Charakter stellte sich im Galop wieder ein.,His old vagabond nature returned to him; the fantastic ideas of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. his youth once more took possession of him. +12963,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_54.flac,00011-f000044,0.491667,"Es kamen ihm die phantastischen Ideen seiner Jugend wieder, er hielt jetzt die Projecte seines Herrn für ernstlich gemeint, er glaubte jetzt an das wirkliche Bestehen der Wette, folglich auch dieser Reise um die Erde, und an das höchste Zeitmaß, welches nicht überschritten werden durfte.","He came to regard his master's project as intended in good earnest, believed in the reality of the bet, and therefore in the tour of the world, and the necessity of making it without fail within the designated period." +12964,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_55.flac,00011-f000045,0.427848,"Bereits ward er unruhig über mögliche Verzögerungen, unglückliche Zufälle, die unterwegs sich begeben konnten.","Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way." +12965,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_56.flac,00011-f000046,0.8142510000000001,"Er theilte nun das Interesse an dieser Wette, und zitterte bei dem Gedanken, daß er am Abend zuvor durch seine unverzeihliche Tölpelei sie hätte gefährden können.","He recognized himself as being personally interested in the wager, and trembled at the thought that he might have been the means of losing it by his unpardon able folly of the night before." +12966,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_57.flac,00011-f000047,0.058441599999999996,"So war er denn auch, weil er nicht so phlegmatisch war, wie Herr Fogg, weit unruhiger als dieser.","Being much less coolheaded than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer." +12967,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_58.flac,00011-f000047,0.058441599999999996,"Er zählte und zählte abermals die verflossenen Tage, fluchte, wann der Zug Halt machte, warf dem Herrn Fogg Langsamkeit vor, und tadelte ihn in petto, daß er nicht dem Maschinisten eine Prämie versprochen habe."," Being much less coolheaded than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer." +12968,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_59.flac,00011-f000048,0.857759,"Der wackere Junge wußte nicht, daß, was auf einem Packetboot möglich war, auf einer Eisenbahn, deren Geschwindigkeit eine vorschriftsmäßige ist, nicht mehr angeht.","The worthy fellow was ignorant that, while it was possible by such means to hasten the rate of a steamer, it could not be done on the railway." +12969,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_60.flac,00011-f000049,0.457667,"Gegen Abend kam man in die Gebirgsengen von Sutpour, welche das Gebiet von Khandeisch von dem des Bundelkund trennen.","The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening." +12970,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_61.flac,00011-f000050,0.872123,"Als am folgenden Morgen, den 22. October, Passepartout nach seiner Uhr sah, antwortete er auf eine Frage Sir Francis Cromarty's, es sei drei Uhr früh.","The next day Sir Francis Cromarty asked Passe partout what time it was; to which, on consulting his watch, he replied that it was three in the morning." +12971,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_62.flac,00011-f000051,0.835507,"Und in der That mußte die fortwährend nach dem Meridian von Greenwich gestellte Uhr nachgehen, da derselbe bei siebenundsechzig Grad weiter westlich sich befand; und sie ging wirklich um vier Stunden nach.","This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, which was now some seventyseven degrees westward, was at least four hours slow." +12972,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_63.flac,00011-f000052,0.00341357,"Sir Francis berichtigte also die von Passepartout angegebene Zeit, und machte demselben die nämliche Bemerkung, welche ihm schon von Fix gemacht worden war.","Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time." +12973,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_64.flac,00011-f000052,0.00341357,"Er suchte ihm begreiflich zu machen, daß er sich nach jedem folgenden Meridian richten müsse, und daß, weil er stets nach Osten zu fuhr, d.h. der Sonne entgegen, die Tage ebenso vielmal um vier Minuten kürzer seien, als er Grade durchlaufen habe."," Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time." +12974,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_65.flac,00011-f000052,0.00341357,Aber es fruchtete nicht.," Sir Francis cor rected Passepartout's time, whereupon the latter made the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passe partout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time." +12975,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_67.flac,00011-f000053,0.627273,"Eine Harmlosigkeit übrigens, die Niemand schaden konnte.",It was an innocent delusion which could harm no one. +12976,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_68.flac,00011-f000054,0.938401,"Um acht Uhr früh, und fünfzehn Meilen vorwärts der Station Rothal, hielt der Zug mitten auf einer großen Lichtung an, die von einigen Wohnhäusern und Arbeiterhütten umgeben war.","The train stopped, at eight o'clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows and workmen's cabins." +12977,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_71.flac,00011-f000056,0.8171430000000001,"Phileas Fogg sah Sir Francis an, dem ein Aufenthalt mitten in einem Wald von Tamarinden und Khajours unbegreiflich vorkam.",Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; but the general could not tell what meant a halt in the midst of this forest of dates and acacias. +12978,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_73.flac,00011-f000058,0.27931,"Hier hört die Bahn auf, mein Herr!",What do you mean ? asked Sir Francis. +12979,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_74.flac,00011-f000058,1.34758,Was meinen Sie? fragte Sir Francis Cromarty.,What do you mean ? asked Sir Francis. +12980,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_75.flac,00011-f000059,1.05,"Ich meine, der Zug geht nicht weiter!.Der",I mean to say that the train isn't going on. +12981,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_76.flac,00011-f000060,0.027272700000000004,Brigadegeneral stieg ebenfalls aus.,"The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor." +12982,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_77.flac,00011-f000060,0.027272700000000004,Phileas Fogg folgte gemächlich nach.," The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor." +12983,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_78.flac,00011-f000061,0.6642859999999999,Beide wendeten sich an den Conducteur!,Where are we ? asked Sir Francis. +12984,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_79.flac,00011-f000061,0.889286,Wo befinden wir uns? fragte Sir Francis Cromarty.,Where are we ? asked Sir Francis. +12985,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_80.flac,00011-f000062,0.514286,"Beim Weiler Kholby, erwiderte der Conducteur.",At the hamlet of Kholby. +12986,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_81.flac,00011-f000063,0.835714,Halten wir hier an?,Do we stop here ? +12987,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_82.flac,00011-f000065,0.272727,Allerdings.,Certainly. +12988,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_83.flac,00011-f000066,0.84,Die Bahn ist noch nicht vollendet.,The railway isn't finished. +12989,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_84.flac,00011-f000067,0.266667,Wie! nicht vollendet?,What! not finished? +12990,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_85.flac,00011-f000068,0.825,"Nein! es ist noch eine Strecke von fünfzig Meilen zwischen hier und Allahabad, wo die Bahn wieder anfängt, fertig zu machen.","There's still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again." +12991,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_86.flac,00011-f000069,0.5345449999999999,Die Journale haben doch die vollständige Eröffnung der Bahn angezeigt!,But the papers announced the opening of the railway throughout. +12992,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_88.flac,00011-f000072,1.09551,"Und Sie ertheilen Billete von Bombay nach Calcutta? fuhr Sir Francis Cromarty fort, der seinen Gleichmuth verlor.","Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta, re torted Sir Francis, who was growing warm." +12993,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_90.flac,00011-f000074,1.47273,Sir Francis wurde wüthend.,Sir Francis was furious. +12994,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_91.flac,00011-f000075,0.100676,"Passepartout hätte gern den Conducteur umgebracht, welcher doch nichts dazu konnte.","Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master." +12995,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_92.flac,00011-f000075,0.100676,Er wagte seinen Herrn nicht anzusehen.," Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master." +12996,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_94.flac,00011-f000077,0.8628629999999999,"Herr Fogg, es handelt sich hier um eine Verspätung, welche Ihren Interessen durchaus hinderlich ist?","Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage." +12997,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_95.flac,00011-f000078,1.11576,"Nein, Sir Francis, es war vorgesorgt.","No, Sir Francis; it was foreseen." +12998,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_100.flac,00011-f000083,0.918537,Am 25. zu Mittag wird ein Dampfboot von Calcutta nach Hongkong abgehen.,"A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. noon, on the th." +12999,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_101.flac,00011-f000084,0.646512,"Jetzt haben wir erst den 22., und werden noch zeitig zu Calcutta eintreffen.","This is the nd, and we shall reach Calcutta in time." +13000,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_102.flac,00011-f000085,0.409091,Gegen eine mit solcher Sicherheit ausgesprochene Antwort war nichts zu sagen.,There was nothing to say to so confident a response. +13001,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_103.flac,00011-f000086,1.35758,"Es war nur allzuwahr, daß die Eisenbahn hier unterbrochen war.",It was but too true that the railway came to a termina tion at this point. +13002,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_104.flac,00011-f000087,0.530907,"Die Journale gleichen den Uhren, die gerne vorausgehen; und so hatten sie auch die Vollendung der Linie zu früh angezeigt.","The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been pre mature in their announcement of the completion of the line." +13003,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_105.flac,00011-f000088,0.578719,"Den meisten der Passagiere war diese Unterbrechung der Bahn bekannt, und sie hatten beim Aussteigen aus dem Zuge alle Arten von Fuhrwerken, welche sich im Bereich des Fleckens fanden, vierrädrige Palkigharis, von Buckelochsen gezogene Karren, Reisewagen, die wandelnden Pagoden glichen, Palankins, Poneys etc., in Besitz genommen.","The greater part of the travellers were aware of this interruption, and leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide — fourwheeled pal kigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not." +13004,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_106.flac,00011-f000089,0.9445610000000001,Daher konnten auch Herr Fogg und Sir Francis Cromarty trotz aller Bemühung im ganzen Flecken keins austreiben.,"Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything." +13005,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_107.flac,00011-f000090,1.425,"Ich gehe zu Fuß, sagte Phileas Fogg.","I shall go afoot, said Phileas Fogg." +13006,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_108.flac,00011-f000091,0.698016,"Passepartout kam dazu und machte ein saueres Gesicht, als er seine prächtigen Pantoffeln ansah, welche für eine Fußpartie nicht genügten.","Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes." +13007,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_111.flac,00011-f000094,1.05,Was für eins?,An elephant ! +13008,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_112.flac,00011-f000094,0.175,Einen Elephanten!,An elephant ! +13009,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_113.flac,00011-f000095,0.217647,"Er gehört einem Hindu, der hundert Schritte von hier wohnt.",An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here. +13010,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_114.flac,00011-f000096,0.804878,"So gehen wir hin, den Elephanten zu sehen, versetzte Herr Fogg.","Let's go and see the elephant, replied Mr. Fogg." +13011,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_115.flac,00011-f000097,0.554779,"Nach fünf Minuten standen Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty und Passepartout vor einer Hütte neben einem mit hohen Palissaden umzäunten Raume.","They soon reached a small hut, near which, enclosed j AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. within some high palings, was the animal in question." +13012,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_116.flac,00011-f000098,0.661538,"In der Hütte befand sich ein Indier, in der Umzäunung ein Elephant.","An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure." +13013,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_117.flac,00011-f000098,0.821517,Auf ihre Bitte führte der Indier Herrn Fogg und seine beiden Gefährten in das Gehege hinein.,"An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure." +13014,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_118.flac,00011-f000099,0.664935,"Hier fanden sie ein halb gezähmtes Thier, welches von seinem Besitzer nicht zum Saumthier aufgezogen, sondern zum Kampf abgerichtet wurde.","The elephant, which its owner had reared, not for a beast of burden, but for warlike pur poses, was half domesticated." +13015,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_119.flac,00011-f000100,0.631343,"Zu diesem Zwecke hatte er angefangen, den von Natur sanften Charakter des Thieres umzubilden, indem er ihn allmälig zu dem Paroxismus von Wuth, welcher in der Hindusprache mutsch genannt wird, hinzuleiten bemüht war, und zwar dadurch, daß er ihn drei Monate lang mit Zucker und Butter nährte.","The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often em ployed by those who train the Indian elephants for battle." +13016,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_120.flac,00011-f000101,0.558526,"Dieses Verfahren mag vielleicht ungeeignet erscheinen, um ein solches Resultat zu erzielen, aber es wird doch von den Züchtern mit Erfolg angewendet.","Happily, however, for Mr. Fogg, the animal's instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness." +13017,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_121.flac,00011-f000102,0.9505040000000001,"Zu gutem Glück für Herrn Fogg war dieser Elephant erst seit Kurzem in diese Zucht genommen worden, und vom Mutsch hatte sich noch nichts gezeigt.","Kiouni — this was the name of the beast — could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of convey ance, Mr. Fogg resolved to hire him." +13018,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_122.flac,00011-f000102,0.65552,"Kiuni so hieß das Thier konnte, wie alle seine Stammesgenossen, lange Zeit rasch vorwärts bringen, und in Ermangelung eines andern Reitthieres beschloß Phileas Fogg sich desselben zu bedienen.","Kiouni — this was the name of the beast — could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of convey ance, Mr. Fogg resolved to hire him." +13019,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_123.flac,00011-f000103,0.08241380000000001,"Aber die Elephanten sind in Indien, wo sie schon selten zu werden anfangen, theuer.","But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce; the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated." +13020,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_124.flac,00011-f000103,0.08241380000000001,"Die männlichen, welche zu den Kämpfen im Circus allein taugen, sind äußerst gesucht."," But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce; the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated." +13021,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_126.flac,00011-f000104,0.7040000000000001,"Daher widmet man ihnen auch äußerste Sorgfalt, und als Herr Fogg den Indier fragte, ob er ihm seinen Elephanten leihen wollte, schlug er's rund ab.","When, therefore, Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused pointblank." +13022,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_127.flac,00011-f000105,0.547619,"Fogg drang in ihn, und bot für das Thier den enormen Preis von zehn Pfund die Stunde.","Mr. Fogg persisted, offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad." +13023,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_128.flac,00011-f000106,0.0666667,Er weigerte sich.,Refused. +13024,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_129.flac,00011-f000107,0.3,Zwanzig Pfund?,Twenty pounds ? +13025,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_130.flac,00011-f000108,0.115385,Abermalige Weigerung.,Refused also. +13026,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_131.flac,00011-f000109,0.276923,Vierzig Pfund?,Forty pounds ? +13027,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_132.flac,00011-f000110,0.075,Ebenso.,Still refused. +13028,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_133.flac,00011-f000111,0.906818,Passepartout kam bei jeder Steigerung außer sich.,Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted. +13029,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_135.flac,00011-f000064,0.288889,Doch war's eine hübsche Summe.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +13030,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_136.flac,00011-f000115,1.00235,"Nahm man an, der Elephant brauche fünfzehn Stunden für den Weg bis Allahabad, so betrug das sechshundert Pfund, welche er seinem Besitzer einbrachte.","JJ hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling." +13031,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_137.flac,00011-f000116,0.8448,"Phileas Fogg, ohne im Mindesten aus seiner ruhigen Fassung zu kommen, machte darauf dem Indier den Vorschlag, ihm sein Thier abzukaufen, und bot ihm dafür erst tausend Pfund.","Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him." +13032,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_138.flac,00011-f000117,0.381696,Der Indier wollte ihn nicht abgeben!,"The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused." +13033,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_139.flac,00011-f000117,0.591304,"Sir Francis Cromarty nahm Herrn Fogg bei Seite und forderte ihn auf, wohl zu überlegen, ehe er noch weiter gehe.","The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused." +13034,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_140.flac,00011-f000118,0.7534689999999999,"Phileas Fogg erwiderte seinem Gefährten, er sei nicht gewohnt ohne Ueberlegung zu handeln, es handle sich schließlich um eine Wette von zwanzigtausend Pfund; dieser Elephant sei ihm dafür nöthig und er müsse ihn haben, sollte er auch zwanzigmal mehr für ihn zahlen müssen, als er werth sei.","Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value." +13035,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_141.flac,00011-f000119,0.790367,"Herr Fogg ging wieder hin zu dem Indier, aus dessen kleinen, lüsternen Augen man wohl abnehmen konnte, daß es bei ihm nur auf den Preis ankam, und bot ihm nach einander erst zwölfhundert Pfund, dann fünfzehnhundert, dann achtzehnhundert, endlich zweitausend Pfund.","Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain, Mr. Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds." +13036,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_142.flac,00011-f000120,0.0942857,Passepartout erblaßte vor Entrüstung.,"Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense." +13037,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_143.flac,00011-f000121,1.03378,Für zweitausend Pfund ließ ihn der Indier ab.,At two thousand pounds the Indian yielded. +13038,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_144.flac,00011-f000122,0.043636400000000006,"Bei meinen Pantoffeln, rief Passepartout, der macht den Preis des Elephantenfleisches hübsch theuer!.Als der Handel geschlossen war, handelte sich's nur noch um einen Führer.","What a price, good heaven! cried Passepartout, for an elephant!" +13039,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_145.flac,00011-f000123,0.466667,Dieser war leichter zu finden.,"It only remained now to find a guide, which was com paratively easy." +13040,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_146.flac,00011-f000124,0.299068,Ein junger Parse mit gescheitem Angesicht bot seine Dienste an.,"A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal, yS AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +13041,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_147.flac,00011-f000124,0.437143,"Herr Fogg ging darauf ein und versprach ihm eine tüchtige Belohnung, welche seinen Verstand noch zu steigern geeignet war.","A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal, yS AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +13042,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_148.flac,00011-f000125,0.420455,Unverzüglich wurde der Elephant vorgeführt und reisefertig gemacht.,The elephant was led out and equipped. +13043,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_149.flac,00011-f000125,0.659091,Der Parse verstand sich trefflich auf das Geschäft eines Mahut oder Elephantenführers.,The elephant was led out and equipped. +13044,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_150.flac,00011-f000126,0.761051,Er warf dem Thier eine Schabracke über den Rücken und brachte auf seinen beiden Seiten zwei ziemlich unbequeme Tragkörbe an.,"The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddlecloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs." +13045,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_151.flac,00011-f000127,0.415681,Phileas Fogg bezahlte den Indier mit Banknoten aus dem famosen Sack.,"Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpetbag, a pro ceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals." +13046,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_152.flac,00011-f000127,0.415681,"Passepartout stellte sich an, als würden sie ihm aus dem eigenen Leibe gezogen."," Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpetbag, a pro ceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals." +13047,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_153.flac,00011-f000128,0.07121210000000001,"Darauf bot er dem Sir Francis Cromarty einen Platz bis zu der Station Allahabad an, und der Brigadegeneral nahm es an.","Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast." +13048,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_154.flac,00011-f000128,0.07121210000000001,Ein Passagier mehr machte dem Riesenthiere nichts aus.," Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast." +13049,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00011-in80tagen_155.flac,00011-f000129,0.146285,Zu Kholby kaufte man Lebensmittel ein.,"Provisions were purchased at Kholby, and while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, Passepar tout got astride the saddlecloth between them." +13050,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_1.flac,00012-f000004,0.616984,"Der Parse, welcher Wege und Stege des Landes genau kannte, behauptete, man könne quer durch den Wald etwa zwanzig Meilen zustrecken, und man verließ sich auf ihn.","The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest." +13051,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_2.flac,00012-f000005,0.28114,"Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty, welche bis an den Hals in ihren Körben staken, wurden durch den scharfen Trab des Elephanten, den sein Mahut antrieb, arg geschüttelt.","Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other." +13052,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_3.flac,00012-f000004,0.375,"Aber sie ertrugen ihre schlimme Lage mit echt englischem Phlegma, sprachen dabei übrigens wenig und sahen sich einander kaum.","The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest." +13053,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_4.flac,00012-f000005,0.5556939999999999,"Passepartout, der auf dem Rücken des Thieres den Stößen und Gegenstößen direct ausgesetzt war, nahm sich, wie sein Herr ihm anempfohlen hatte, wohl in Acht, daß ihm nicht die Zunge zwischen die Zähne kam, denn er hätte sie sonst entzwei gebissen.","Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other." +13054,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_5.flac,00012-f000006,0.28951,"Der brave Junge, welcher bald auf den Hals des Elephanten geschleudert, bald wieder zum Kreuz zurückgeworfen wurde, machte Sprünge, wie ein Clown auf dem Sprungbrett.","As for Passepartout, who was mounted on the beast's AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short." +13055,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_6.flac,00012-f000007,0.765,"Aber er scherzte und lachte bei allen seinen Karpfensprüngen, und holte von Zeit zu Zeit ein Stück Zucker aus seinem Sacke, welches der gescheite Kiuni mit der Spitze seines Rüssels faßte, ohne einen Augenblick seinen regelmäßigen Trab zu unterbrechen.","The worthy fellow bounced from the elephant's neck to his rump, and vaulted like a clown on a springboard; yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni's trunk, who received it without in the least slackening his regular trot." +13056,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_7.flac,00012-f000008,0.8427629999999999,"Nachdem sie zwei Stunden geritten waren, hielt der Führer an und machte eine Stunde Rast.","After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighbouring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him." +13057,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_8.flac,00012-f000009,0.680769,"Das Thier verschlang Gezweig und Gebüsche, und stillte seinen Durst aus einer nahen Lache.","Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief." +13058,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_9.flac,00012-f000009,0.839123,"Sir Francis Cromarty war ganz zufrieden mit diesem Halt, denn er fühlte sich wie gerädert.","Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief." +13059,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_10.flac,00012-f000011,0.286765,"Herr Fogg schien ebenso wohl aufgelegt, als wäre er aus dem Bette aufgestanden.","Of forged iron, replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast." +13060,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_11.flac,00012-f000011,0.484708,"Der ist ja von Eisen! sagte der Brigadegeneral, indem er ihn mit Verwunderung betrachtete.","Of forged iron, replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast." +13061,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_13.flac,00012-f000013,0.554762,Um die Mittagsstunde gab der Führer das Zeichen zum Aufbruch.,The country soon presented a very savage aspect. +13062,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_14.flac,00012-f000013,1.285,Das Land zeigte bald ein sehr wildes Aussehen.,The country soon presented a very savage aspect. +13063,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_15.flac,00012-f000014,0.615476,"Auf die hohe Waldung folgten niedere Schläge Tamarinden und Zwergpalmen, nachher ausgedehnte dürre Ebenen, die mit magerem Gesträuch und großen Syenitblöcken bedeckt waren.","Copses of dates and dwarfpalms succeeded the dense forests; then vast, dry plains, dotted with scanty shrubs, and sown with great blocks of syenite." +13064,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_18.flac,00012-f000019,0.383333,"Manchmal gewahrte man Scharen wilder Indier, welche zornige Geberden machten, als sie das rasche Thier vorübertraben sahen.","The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the ele phant striding across country, made angry and threatening motions." +13065,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_19.flac,00012-f000020,1.19123,"Uebrigens wich ihnen der Parse möglichst aus, weil er sie für Leute hielt, mit denen man nicht gerne zu thun hat.",The Parsee avoided them as much as possible. +13066,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_20.flac,00012-f000021,0.7808,"Man sah diesen Tag über wenig Thiere, kaum einige Affen, welche mit allerlei Grimassen, die dem Passepartout viel Spaß machten, das Weite suchten.",Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter. +13067,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_23.flac,00012-f000027,1.17,Würde man ihn verkaufen? oder in Freiheit setzen?,"Would he sell' him, or set him free ?" +13068,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_24.flac,00012-f000028,0.669231,Das schätzbare Thier verdiente wohl eine solche Rücksicht.,The estimable beast certainly deserved some consideration. +13069,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_25.flac,00012-f000029,0.170652,"Sollte es Herrn Fogg einfallen, ihm, Passepartout, ein Geschenk mit demselben zu machen, so würde ihn dies nur in große Verlegenheit setzen.","Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time." +13070,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_26.flac,00012-f000029,0.170652,Solche Gedanken ließen ihm keine Ruhe.," Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time." +13071,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_27.flac,00012-f000030,0.510601,"Um acht Uhr Abends war man über die Hauptkette der Vindhia hinaus, und die Reisenden machten am Fuße des Nordabhanges in einem verfallenen Hause halt.","The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow." +13072,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_28.flac,00012-f000031,0.7082609999999999,"Man hatte an diesem Tage ungefähr fünfundzwanzig Meilen zurückgelegt, und ebensoviel waren noch bis zur Station Allahabad zu machen.","They had gone nearly twentyfive miles that day, and an G AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. equal distance still separated them from the station of Allahabad." +13073,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_29.flac,00012-f000032,0.9,Die Nacht war kalt.,The night was cold. +13074,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_30.flac,00012-f000033,0.8216200000000001,"Der Parse zündete in dem Hause aus dürrem Gezweig ein Feuer an, das recht behaglich wärmte.","The Parsee lit a fire in the bun galow with a few dry branches, and the warmth was very grateful." +13075,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_31.flac,00012-f000034,0.6260399999999999,"Für das Abendessen hatte man sich zu Kholby vorgesehen, und die Reisenden sprachen zu wie abgemattete, zerschlagene Leute.","The provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously." +13076,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_32.flac,00012-f000035,0.958558,Die mit abgebrochenen Sätzen angefangene Unterhaltung ging bald in lautes Schnarchen über.,"The conver sation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and steady snores." +13077,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_33.flac,00012-f000036,0.491501,"Der Führer wachte neben Kiuni, der, an einen dicken Baumstamm gelehnt, stehend einschlief.","The guide watched Kiouni, who slept standing, bolstering himself against the trunk of a large tree." +13078,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_34.flac,00012-f000037,-0.10092999999999999,Kein Unfall störte diese Nacht.,"Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow." +13079,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_35.flac,00012-f000037,-0.10092999999999999,"Die Stille wurde mitunter durch Gebrüll von Löwen, Tigern und Panthern, dazwischen von hellem Hohngelächter der Affen unterbrochen."," Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow." +13080,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_36.flac,00012-f000037,-0.10092999999999999,"Aber das reißende Gewild ließ es beim Schreien bewenden, und verschonte die Gäste des Hauses mit Feindseligkeiten."," Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demon stration against the occupants of the bungalow." +13081,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_37.flac,00012-f000038,0.930952,"Sir Francis Cromarty, als ein wackerer, von Strapazen ermüdeter Krieger, schlief schwer wie ein Sack.","Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue." +13082,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_38.flac,00012-f000039,0.581538,Passepartout träumte in unruhigem Schlaf von den bestandenen Purzelsprüngen.,Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before. +13083,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_39.flac,00012-f000040,0.622222,"Herr Fogg dagegen lag in tiefster Ruhe, als befinde er sich in seinem stillen Hause der SavilleRow.","As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row." +13084,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_40.flac,00012-f000041,0.568182,Um sechs Uhr früh machte man sich wieder auf den Weg.,The journey was resumed at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening. +13085,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_41.flac,00012-f000042,0.759346,"Der Führer hoffte noch an demselben Abend zu Allahabad anzukommen, so daß Herr Fogg nur einen Theil der seit Anfang der Reise gesparten achtundvierzig Stunden eingebüßt haben würde.","In that case, Mr. Fogg would only lose a part of the fortyeight hours saved since the beginning of the tour." +13086,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_43.flac,00012-f000046,0.48526400000000003,"Gegen Mittag bog der Führer um den Flecken Kallenger herum, am Cani, einem der Nebenzuflüsse des Ganges; denn er wich stets den bewohnten Orten aus, weil er sich in den menschenleeren Ebenen, welche die ersten Niederungen des großen Flußbeckens bildeten, sicherer wußte.","The guide avoided inhabited places, thinking it safer to keep the open country, which lies along the first depres sions of the basin of the great river." +13087,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_44.flac,00012-f000047,1.4087,Die Station Allahabad befand sich nur noch zwölf Meilen nordöstlich.,Allahabad was now only twelve miles to the northeast. +13088,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_45.flac,00012-f000048,0.6694680000000001,"Man machte unter einem Wäldchen von Pisang Halt, deren Früchte, so gesund wie Brod, so saftig wie Crême, sehr köstlich waren.","They stopped under a clump of bananas, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and appreciated." +13089,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_46.flac,00012-f000049,0.714192,"Um zwei Uhr drang der Führer in das Dickicht eines Waldes, unter welchem wir einige Meilen weit hindurch mußten; denn er wählte gerne für die Reisenden ein solches Obdach.",At two o'clock the guide entered a thick forest which extended several miles; he preferred to travel under cover of the woods. +13090,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_47.flac,00012-f000050,0.933053,"Jedenfalls war ihm bis jetzt noch nichts Widriges begegnet, und die Reise schien ohne Unfall vollendet zu werden, als der Elephant mit einigen Zeichen von Unruhe plötzlich stehen blieb.","They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being successfully accomplished, when the elephant, becoming restless, suddenly stopped." +13091,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_48.flac,00012-f000051,0.733333,Es war eben vier Uhr.,It was then four o'clock. +13092,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_49.flac,00012-f000052,0.885294,"Was giebt's? fragte Sir Francis Cromarty, indem er den Kopf aus seinem Korbe heraussteckte.","What's the matter ? asked Sir Francis, putting out his head." +13093,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_50.flac,00012-f000053,0.70514,"Ich weiß nicht, Herr Officier, erwiderte der Parse, und lauschte einem wirren Gemurmel, welches man durch das dichte Gezweig hindurch vernahm.","I don't know, officer, replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches." +13094,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_51.flac,00012-f000054,0.0339827,Nach einigen Augenblicken war das Getöse schon besser zu unterscheiden.,The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. +13095,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_52.flac,00012-f000054,0.820565,"Man konnte meinen, es sei ein noch weit entferntes Concert von Menschenstimmen und kupfernen Instrumenten.",The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. +13096,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_53.flac,00012-f000055,0.709217,"Passepartout war ganz Auge, ganz Ohr.",Passepartout was all eyes and ears. +13097,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_54.flac,00012-f000056,1.33333,"Herr Fogg wartete in Geduld, ohne ein Wort zu sprechen.",Mr. Fogg patiently waited without a word. +13098,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_55.flac,00012-f000057,0.592083,"Der Parse sprang auf den Boden, band den Elephanten an einen Baum und drang mehr in's Dickicht des Gehölzes.","The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and plunged into the thicket." +13099,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_56.flac,00012-f000058,0.475833,Nach einigen Minuten kam er zurück und sprach.,"He soon returned, saying, — A procession of Brahmins is coming this way." +13100,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_57.flac,00012-f000059,0.230769,"Eine BrahmanenProcession, welche dieses Weges zieht.","We must prevent their seeing us, if possible." +13101,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_58.flac,00012-f000060,0.12413800000000001,"Wo möglich wollen wir vermeiden, daß man uns bemerke.",G AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +13102,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_59.flac,00012-f000061,0.905492,"Der Führer band den Elephanten los, führte ihn in ein dichtes Gebüsch, und empfahl den Reisenden, nicht abzusteigen.","The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, at the same time asking the travellers not to stir." +13103,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_60.flac,00012-f000062,0.183846,"Er selbst hielt sich bereit rasch aufzusitzen, wenn es nothwendig werden sollte zu entfliehen.","He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass with out perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed." +13104,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_61.flac,00012-f000062,0.183846,"Doch dachte er, der Schwarm der Gläubigen werde, ohne ihn zu bemerken, vorüberziehen, denn das dichte Laubwerk verhüllte ihn ganz."," He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass with out perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed." +13105,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_62.flac,00012-f000063,0.622386,"Das widrige Getön von Stimmen und Instrumenten kam näher, eintönige Gesänge, vermischt mit Trommelschlag und Cimbelnklang.","The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals." +13106,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_63.flac,00012-f000064,0.107921,"Bald zeigte sich die Spitze der Procession unter den Bäumen, fünfzig Schritte von der Stelle, wo Herr Fogg mit seinen Gefährten sich befand.","The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches." +13107,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_64.flac,00012-f000064,0.107921,Sie konnten leicht durch das Gezweig hindurch das merkwürdige Personal dieser religiösen Ceremonie unterscheiden.," The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches." +13108,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_65.flac,00012-f000065,0.483626,"In vorderster Reihe schritten Priester mit spitzen Mützen und langen, verbrämten Gewändern.","First came the priests, with mitres on their heads, and clothed in long lace robes." +13109,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_66.flac,00012-f000066,0.10984100000000001,"Sie waren von einer Truppe Männer, Frauen und Kinder umgeben, die eine Art Leichenpsalmen anstimmten, unterbrochen von TamTamschlägen und Cimbelnklängen.","They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other." +13110,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_67.flac,00012-f000066,0.10984100000000001,"Hinter ihnen, auf einem Wagen mit breiten Rädern, deren Speichen und Felgen ein Schlangengewinde darstellten, sah man eine häßliche Statue, die von zwei Paar mit reichen Schabracken gezierten Bisons gefahren wurde."," They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other." +13111,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_68.flac,00012-f000067,0.484244,"Dieses Standbild hatte vier Arme, dunkelroth gefärbten Körper, große Augen, zerzauste Haare, heraushängende Zunge,und mit Betel und Henne gefärbte Lippen.","Upon the car, which was drawn by four richly caparisoned zebus, stood a hideous statue with four arms, the body coloured a dull red, with haggard eyes, dishevelled hair, protruding tongue, and lips tinted with betel." +13112,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_69.flac,00012-f000068,0.441296,Ein Halsband von Todtenköpfen und ein Gürtel von abgehauenen Händen war sein Schmuck.,It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant. +13113,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_70.flac,00012-f000068,0.569504,Es stand auf einem niedergeworfenen Riesen ohne Kopf.,It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant. +13114,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_75.flac,00012-f000074,0.538112,"Um die Statue herum wimmelte, zappelte in Verzuckungen ein Trupp alter Fakirs, streifig mit ockerfarbenen Bändern, mit kreuzförmigen Einschnitten bedeckt, aus welchen Blut träufelte, stupide Besessene, die bei den großen Ceremonien der Hindu sich sogar unter die Räder des Wagens von Jaggernaut werfen.","A group of old fakirs were capering and making a wild ado around the statue; these were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop, — stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut." +13115,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_76.flac,00012-f000075,0.334286,"Hinter ihnen sah man einige Brahmanen in vollem Schmuck ihrer reichen orientalischen Prachtkleidung eine Frau schleppen, die sich kaum aufrecht zu halten vermochte.","Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed." +13116,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_77.flac,00012-f000076,0.585,"Es war eine junge Frau, weiß wie eine Europäerin.","This woman was young, and as fair as a European." +13117,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_78.flac,00012-f000077,0.26821999999999996,"Kopf, Hals, Schultern, Ohren, Arme, Hände, Zehen waren mit Geschmeide übermäßig behängt, mit Hals und Armbändern, Ohr und Fingerringen.","Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes, were loaded down with jewels and gems, — with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form." +13118,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_79.flac,00012-f000077,0.26821999999999996,"Eine golddurchwirkte, mit leichtem Mousselin umhüllte Tunica zeigte die Formen ihrer Taille."," Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes, were loaded down with jewels and gems, — with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form." +13119,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_80.flac,00012-f000078,0.882101,"Hinter dieser jungen Frau, in grellem Contrast, trugen Leibgarden mit entblößten Säbeln und damascirten Pistolen am Gürtel auf einem Palankin einen Leichnam.","The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damasceened pistols, and bearing a corpse on a palanquin." +13120,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_81.flac,00012-f000079,0.631207,"Es war der Körper eines Greises in reichem Rajagewande, wie bei Lebzeiten mit perlengesticktem Turban, in Gold und Seite gewirktem Kleide, einem Gürtel von Cachemir mit Diamantenschmuck und dem prachtvollen Wappen eines indischen Fürsten.","It was the body of an old man, gorgeously arrayed in the habiliments of a rajah, wearing, as in life, a turban embroidered with pearls,.a robe of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds, and the magnificent weapons of a Hindoo prince." +13121,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_84.flac,00012-f000083,0.602597,"Ein sutty!.Der Parse bejahte mit einem Zeichen, und hielt einen Finger auf seine Lippen.","The Parsee nodded, and put his finger to his lips." +13122,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_85.flac,00012-f000084,0.5966670000000001,"Die lange Procession zog sich langsam unter die Bäume, und bald verschwanden ihre hintersten Reihen im Waldesgrunde.","The procession slowly wound under the trees, and soon its last ranks disappeared in the depths of the wood." +13123,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_86.flac,00012-f000085,-0.021176499999999997,Nach und nach wurden die Gesänge nicht mehr vernehmlich.,"The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again." +13124,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_87.flac,00012-f000085,-0.021176499999999997,"Man hörte nur noch das laute Aufschreien aus der Ferne, und endlich folgte tiefe Stille auf den Lärm."," The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again." +13125,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_91.flac,00012-f000088,0.608475,"Diese Frau, welche Sie soeben gesehen haben, wird morgen in aller Frühe verbrannt werden.",The woman you have just seen wilL be burned tomorrow at the dawn of day. +13126,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_92.flac,00012-f000089,0.6832779999999999,"Ei! die Lumpenkerle! rief Passepartout, der seine Entrüstung zu äußern sich nicht enthalten konnte.","Oh, the scoundrels ! cried Passepartout, who could not repress his indignation." +13127,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_93.flac,00012-f000090,1.0793700000000002,Und dieser Leichnam? fragte Herr Fogg.,And the corpse ? asked Mr. Fogg. +13128,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_94.flac,00012-f000091,0.46351400000000004,"Eines Fürsten, der ihr Gemahl war, erwiderte der Führer, ein unabhängiger Rajah des Bundelkund.","Is that of the prince, her husband, said the guide; an independent rajah of Bundelcund." +13129,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_97.flac,00012-f000095,0.482707,Der ganze nördliche Abhang der Vindhia ist der Schauplatz unaufhörlichen Mordens und Plünderns.,The whole district north of the Vindhias is the theatre of incessant murders and pillage. +13130,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_100.flac,00012-f000099,0.762025,"Man würde ihr die Haare abscheeren, ihr kaum eine Handvoll Reis zur Nahrung reichen, sie von sich stoßen; sie würde wie eine unreine Person angesehen, und in irgend einem Winkel wie ein räudiger Hund hinsterben.","They would shave off her hair, feed her on a scanty allowance of rice, treat her with contempt; she would be looked upon as an unclean cieature, and would die in some corner, like a scurvy dog." +13131,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_101.flac,00012-f000100,0.781169,"Daher treibt diese Aussicht auf so ein erschreckliches Dasein diese unglücklichen Personen oft weit mehr zur Opferung, als Liebe oder religiöser Fanatismus.",The prospect of so frightful an existence drives these poor creatures to the sacrifice much more than love or religious fanaticism. +13132,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_102.flac,00012-f000101,0.388312,"Manchmal jedoch ist das Opfer ein wirklich freiwilliges, und es ist ein energisches Dazwischentreten von Seiten der Regierung nöthig, um es zu hindern.","Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, and it requires the active inter ference of the Government to prevent it." +13133,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_103.flac,00012-f000102,0.695804,"So sah ich vor einigen Jahren, als ich zu Bombay wohnte, eine junge Witwe, die sich vom Gouverneur die Erlaubniß ausbat, sich mit dem Leichnam ihres Mannes zu verbrennen.","Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused." +13134,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_104.flac,00012-f000102,0.143525,"Sie können sich denken, daß der Gouverneur es abschlug.","Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused." +13135,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_105.flac,00012-f000103,0.436667,"Da zog die Witwe aus der Stadt weg und flüchtete zu einem unabhängigen Rajah, wo sie ihre Opferung vollzog.","The woman left the town, took refuge with an inde pendent rajah, and there carried out her selfdevoted purpose." +13136,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_106.flac,00012-f000103,0.434752,"Während der Erzählung des Brigadegenerals schüttelte der Führer den Kopf, und als derselbe ausgeredet hatte, sprach er.","The woman left the town, took refuge with an inde pendent rajah, and there carried out her selfdevoted purpose." +13137,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_108.flac,00012-f000105,0.7928569999999999,Woher wissen Sie das?,How do you know ? +13138,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_110.flac,00012-f000108,0.4605260000000001,"Die Unglückliche schien aber doch gar keinen Widerstand zu leisten, bemerkte Sir Francis Cromarty.","But the wretched creature did not seem to be making any resistance, observed Sir Francis." +13139,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_111.flac,00012-f000109,0.520424,"Das kommt daher, weil man sie mit Hanfrauch und Opium berauscht hat.",That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium. +13140,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_112.flac,00012-f000110,0.674026,Aber wo führt man sie hin?,But where are they taking her ? +13141,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_113.flac,00012-f000111,0.06,"In die Pagode zu Pillaji, zwei Meilen von hier.","To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there." +13142,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_114.flac,00012-f000111,0.06,Dort wird sie die Nacht zubringen bis zur Zeit der Opferung.," To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there." +13143,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_117.flac,00012-f000113,0.776786,Nach dieser Antwort führte er den Elephanten aus dem Dickicht und schwang sich auf seinen Hals.,"The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck." +13144,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_119.flac,00012-f000115,0.204545,Ob wir diese Frau retten könnten?,"Save the woman, Mr. Fogg !" +13145,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_120.flac,00012-f000116,0.341475,"Diese Frau retten, Herr Fogg! rief der Brigadegeneral.",I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that. +13146,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_121.flac,00012-f000116,0.341475,Ich habe noch zwölf Stunden voraus., I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that. +13147,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_122.flac,00012-f000117,0.271429,Ich kann sie dem widmen.,"Why, you are a man of heart !" +13148,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00012-in80tagen_124.flac,00012-f000117,0.268116,Sie sind ja ein Mann von Gemüth! sagte Sir Francis Cromarty.,"Why, you are a man of heart !" +13149,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_0.flac,00013-f000003,0.956831,"Das Vorhaben war kühn, voll Schwierigkeiten, vielleicht unausführbar.","The project was a bold one, full of difficulty, perhaps im practicable." +13150,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_1.flac,00013-f000004,0.426316,"Herr Fogg setzte sein Leben in Gefahr, oder doch seine Freiheit, und damit den Erfolg seiner Unternehmung; aber er besann sich keinen Augenblick.","Mr. Fogg was going to risk life, or at least liberty, and therefore the success of his tour." +13151,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_2.flac,00013-f000005,0.812642,Uebrigens fand er in Sir Francis Cromarty einen entschlossenen Gehilfen.,"But he did not hesitate, and he found in Sir Francis Cromarty an •enthusiastic ally." +13152,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_3.flac,00013-f000006,0.135294,Passepartout war gerne zur Verfügung.,"As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed." +13153,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_4.flac,00013-f000006,0.135294,Die Idee seines Herrn begeisterte ihn.," As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed." +13154,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_5.flac,00013-f000007,0.467692,"Er empfand, daß unter dieser Hülle von Eis ein Herz schlug, eine Seele lebte.","His master's idea charmed him; he perceived a heart, a soul, under that icy exterior." +13155,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_6.flac,00013-f000008,0.926374,"Nun fühlte er sich gedrungen, Phileas Fogg zu lieben.",He began to love Phileas Fogg. +13156,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_7.flac,00013-f000009,0.361364,Wie würde nun aber der Führer sich dabei verhalten?,There remained the guide: what course would he adopt? would he not take part with the Indians ? +13157,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_8.flac,00013-f000009,0.0306818,Sollte er wohl zu den Hindu halten?, There remained the guide: what course would he adopt? would he not take part with the Indians ? +13158,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_9.flac,00013-f000010,1.0097,In Ermangelung seiner Mitwirkung mußte man wenigstens seiner Neutralität sicher sein.,"In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality." +13159,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_10.flac,00013-f000011,0.919298,Sir Francis Cromarty legte ihm offen die Frage vor.,Sir Francis frankly put the question to him. +13160,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_12.flac,00013-f000013,0.9,Ich stehe zu Diensten.,Command me as you will. +13161,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_15.flac,00013-f000017,0.157143,"Also, sehen Sie wohl zu.","That is foreseen, replied Mr. Fogg." +13162,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_16.flac,00013-f000017,1.07005,"Das ist schon geschehen, erwiderte Herr Fogg.","That is foreseen, replied Mr. Fogg." +13163,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_17.flac,00013-f000019,0.857143,"Ich denke, wir müssen zum Handeln die Nacht abwarten.","I think so, said the guide." +13164,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_18.flac,00013-f000019,0.0391304,"Das ist auch meine Meinung, versetzte der Führer.","I think so, said the guide." +13165,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_19.flac,00013-f000020,0.0664773,Der wackere Hindu erzählte darauf einiges Nähere über das Opfer.,"The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant." +13166,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_20.flac,00013-f000020,0.0664773,"Es war eine Indierin von ausgezeichneter Schönheit parsischer Abstammung, die Tochter reicher Kaufleute zu Bombay."," The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant." +13167,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_21.flac,00013-f000021,0.802597,"Sie hatte in dieser Stadt eine ganz englische Erziehung erhalten, und ihrem Benehmen, ihrer Bildung nach hätte man sie für eine Europäerin angesehen.","She had received a thoroughly English education in that city, and, from her manners and intelligence, would be thought an European." +13168,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_22.flac,00013-f000022,0.985714,Sie hieß Aouda.,Her name was Aouda. +13169,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_24.flac,00013-f000023,0.8688520000000001,"Da sie wußte, welches Loos ihr bevorstand, suchte sie zu entrinnen, wurde sogleich wieder aufgegriffen, und die Verwandten des Rajah, in deren Interesse ihr Tod lag, bestimmten sie zu dieser Todesart, und sie schien derselben nicht mehr entgehen zu können.","Left an orphan, she was married against her will to the old rajah of Bun delcund; and, knowing the fate that awaited her, she escaped, was retaken, and devoted by the rajah's relatives, who had an interest in her death, to the sacrifice from which it seemed she could not escape." +13170,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_25.flac,00013-f000024,1.09241,Diese Erzählung konnte Herrn Fogg und seine Gefährten nur in ihrem edlen Entschluß bestärken.,The Parsee's narrative only confirmed Mr. Fogg and his companions in their generous design. +13171,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_26.flac,00013-f000025,0.8340000000000001,"Man beschloß, der Führer solle den Elephanten nach der Pagode Pillaji leiten, und dieser so nahe wie möglich bringen.","It was decided that the guide should direct the elephant towards the pagoda of Pillaji, which he accordingly approached as quickly as possible." +13172,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_27.flac,00013-f000026,0.445787,"Eine halbe Stunde nachher machte man unter einem Buschwerk, fünfhundert Schritte von der Pagode, Halt.","They halted, half an hour afterwards, in a copse, some five hundred feet from the pagoda, where they were well concealed; but they could hear the groans and cries of the fakirs distinctly." +13173,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_28.flac,00013-f000014,-0.267857,"Diese konnte man zwar nicht sehen, aber das Geheul der Fanatiker ließ sich deutlich vernehmen.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +13174,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_29.flac,00013-f000028,0.547195,"Nun berieth man über die Mittel, um zu dem Opfer zu gelangen.",They then discussed the means of getting at the victim. +13175,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_30.flac,00013-f000029,1.11216,"Dem Führer war die Pagode zu Pillaji bekannt, worin, wie er behauptete, die junge Frau gefangen war.","The guide was familiar with the pagoda of Pillaji, in which, as he declared, the young woman was imprisoned." +13176,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_31.flac,00013-f000030,0.5298390000000001,"Sollte es möglich sein, während die ganze Schar im Schlafe der Trunkenheit versunken lag, durch eine der Thüren hinein zu gelangen, oder mußte man ein Loch in die Mauer brechen?","Could they enter any of its doors while the whole party of Indians was plunged in a drunken sleep, or was it safer to attempt to make a hole in the walls ?" +13177,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_32.flac,00013-f000031,0.27805599999999997,Darüber konnte man doch erst zur Zeit der Ausführung und an Ort und Stelle urtheilen.,"This could only be deter mined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre." +13178,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_33.flac,00013-f000031,0.27805599999999997,"Aber unzweifelhaft war, daß die Entwendung während dieser Nacht vorgenommen werden mußte, und nicht, wenn bei Tagesanbruch das Opfer zum Tode geführt wurde."," This could only be deter mined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre." +13179,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_34.flac,00013-f000032,0.8797299999999999,"Dann wäre es keiner menschlichen Macht mehr möglich, sie zu retten.",Then no human intervention could save her. +13180,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_35.flac,00013-f000032,0.243243,Herr Fogg wartete mit seinen Genossen die Nacht ab.,Then no human intervention could save her. +13181,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_36.flac,00013-f000033,0.883534,"Sobald es dunkel ward, gegen sechs Uhr Abends, entschlossen sie sich, eine Recognoscirung um die Pagode herum anzustellen.","As soon as night fell, about six o'clock, they decided to make a reconnoissance around the pagoda." +13182,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_37.flac,00013-f000034,0.10373199999999999,Das letzte Geschrei der Fakirs verstummte damals.,"The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself." +13183,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_38.flac,00013-f000034,0.10373199999999999,"Nach ihrer Gewohnheit mußten diese Indier in tiefer Berauschung mit Hang, flüssigem Opium mit einem Hanfaufguß gemischt liegen, und es würde vielleicht möglich sein, sich zwischen ihnen durch bis zum Tempel zu schleichen."," The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself." +13184,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_39.flac,00013-f000034,0.10373199999999999,Geräuschlos drangen die kühnen Leute durch den Wald.," The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself." +13185,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_40.flac,00013-f000035,-0.00489691,"Nachdem sie zehn Minuten unter dem Gezweig gekrochen, langten sie am Ufer eines Flüßchens an, und gewahrten da beim Scheine von Fackeln einen Haufen aufgeschichteten Holzes.","The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife." +13186,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_41.flac,00013-f000035,-0.00489691,"Es war der aus kostbarem Sandelholz errichtete Scheiterhaufen, der bereits mit parfümirtem Oel getränkt war."," The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife." +13187,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_42.flac,00013-f000035,-0.00489691,"Oben darauf lag der einbalsamirte Leichnam des Rajah, welcher zugleich mit seiner Witwe verbrannt werden sollte."," The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife." +13188,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_43.flac,00013-f000036,0.794118,"Hundert Schritte von diesem Scheiterhaufen stand die Pagode, deren Minarets über die Gipfel der Bäume ragten.","The pagoda, whose minarets loomed above the trees in the deepening dusk, stood a hundred steps away." +13189,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_44.flac,00013-f000014,0.267857,Kommen Sie! sagte der Führer leise.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +13190,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_45.flac,00013-f000039,0.276582,Und mit verdoppelter Vorsicht schlich er seinen Gefährten voran stille durch das hohe Gras.,"He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches." +13191,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_46.flac,00013-f000039,0.276582,Nur das Säuseln des Windes unterbrach noch die Stille.," He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches." +13192,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_47.flac,00013-f000040,0.5972270000000001,"Nicht lange, so hielt der Führer am Rande einer Lichtung, die von einigen Fackeln erleuchtet war.","Soon the Parsee stopped on the borders of the glade, which was lit up by the torches." +13193,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_48.flac,00013-f000039,0.531429,"Haufenweise lagen da, wie auf einer Wahlstatt, die Schläfer in tiefem Rausch, Männer, Weiber, Kinder, alle durcheinander; einiges Röcheln vernahm man hier und da.","He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches." +13194,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_49.flac,00013-f000043,0.499887,"Im Hintergrunde, zwischen dem Gebüsche, erhob sich undeutlich der Tempel von Pillaji.","In the background, among the trees, the pagoda of Pillaji loomed indistinctly." +13195,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_50.flac,00013-f000041,0.472796,"Aber zu großer Enttäuschung des Führers waren die Garden der Rajahs im Scheine rußiger Fackeln wachsam an den Eingängen, und wandelten mit gezogenem Säbel auf und ab.","The ground was covered by groups of the Indians, motionless in their drunken sleep; it seemed a battlefield strewn with the dead." +13196,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_51.flac,00013-f000042,0.481513,"Es ließ sich voraussetzen, daß die Priester innen ebenso wachsam waren.","Men, women, and children lay together." +13197,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_52.flac,00013-f000045,0.185498,Der Parse wagte nicht weiter vorzugehen.," The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again." +13198,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_53.flac,00013-f000045,0.90361,"Da er die Unmöglichkeit sah, gewaltsam in den Tempel zu gelangen, führte er seine Gefährten rückwärts.","The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again." +13199,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_54.flac,00013-f000046,1.33714,"Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty begriffen wie er, daß man von dieser Seite her nichts wagen konnte.",Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw that nothing could be attempted in that direction. +13200,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_55.flac,00013-f000047,0.959848,Sie standen stille und sprachen leise mit einander.,"They stopped, and engaged in a whis pered colloquy." +13201,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_57.flac,00013-f000049,0.3,"Das ist wohl möglich, erwiderte der Parse.","It is not impossible, returned the Parsee." +13202,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_58.flac,00013-f000049,0.75,Phileas Fogg und seine Gefährten lagerten sich daher am Fuß eines Baumes und warteten.,"It is not impossible, returned the Parsee." +13203,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_59.flac,00013-f000050,0.5785710000000001,Wie wurde ihnen die Zeit lang!,"They lay down at the foot of a tree, and waited." +13204,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_60.flac,00013-f000051,0.7167859999999999,"Von Zeit zu Zeit entfernte sich der Führer, um den Rand des Gehölzes zu beobachten.","The time seemed long; the guide ever and anon left them to take an observation on the edge of the wood, but THE EAJAH'S GUAEDS." +13205,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_62.flac,00013-f000054,0.658379,"So wartete man bis Mitternacht; aber die Lage änderte sich nicht. Die Bewachung außen blieb unverändert; offenbar konnte man nicht darauf rechnen, daß die Wächter in Schlaf versanken.","They waited till midnight; but no change took place among the guards, and it became apparent that their yielding to sleep could not be counted on." +13206,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_63.flac,00013-f000055,1.08009,Vermuthlich hatte man ihnen die Berauschung mit Hang unmöglich gemacht.,The other plan must be carried out; an opening in the walls of the pagoda must be made. +13207,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_65.flac,00013-f000056,0.955857,"Dann blieb noch die Frage, ob die Priester bei ihrem Opfer ebenso sorgsam wachten, wie die Soldaten am Eingang des Tempels.",It remained to ascertain whether the priests were watching by the side of their victim as assidu ously as were the soldiers at the door. +13208,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_66.flac,00013-f000057,0.897,"Nach einer letzten Beredung machte sich der Führer auf den Weg, gefolgt von Herrn Fogg, Sir Francis und Passepartout.","After a last consultation, the guide announced that he was ready for the attempt, and advanced, followed by the others." +13209,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_68.flac,00013-f000058,0.10656099999999999,Etwa um halb,"They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear." +13210,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_69.flac,00013-f000058,0.10656099999999999,"Eins kamen sie, ohne Jemand zu begegnen, am Fuß der Mauer an."," They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear." +13211,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_70.flac,00013-f000059,0.699782,"Auf dieser Seite waren keine Wachen aufgestellt, aber es waren da auch weder Thür noch Fenster.","They reached the walls about half past twelve, without having met any one; here there was no guard, nor were there either windows or doors." +13212,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_71.flac,00013-f000060,0.882353,Es war dunkle Nacht.,The night was dark. +13213,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_72.flac,00013-f000061,0.319643,"Der Mond, damals im letzten Viertel, stieg eben, von dichtem Gewölk umgeben, am Horizont auf.","The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; the height of the trees deepened the darkness." +13214,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_73.flac,00013-f000061,0.319643,Die hohen Bäume vermehrten noch die Dunkelheit.," The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; the height of the trees deepened the darkness." +13215,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_74.flac,00013-f000062,0.4209479999999999,"Aber daß man sich am Fuße der Mauer befand, reichte nicht hin, man mußte auch eine Oeffnung hineinbrechen.","It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocketknives." +13216,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_75.flac,00013-f000062,0.4209479999999999,"Dafür waren Phileas Fogg und seine Genossen mit gar keinem Werkzeuge versehen, als ihren Taschenmessern."," It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocketknives." +13217,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_76.flac,00013-f000063,0.592759,"Zum Glück waren die Mauern des Tempels nur aus Ziegelstein in Verbindung mit Holz gebaut, so daß es nicht schwer war ein Loch einzubohren.","Happily the temple walls were built of brick and wood, which could be pene trated with little difficulty; after one brick had been taken out, the rest would yield easily." +13218,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_77.flac,00013-f000064,0.062753,"War einmal ein Ziegelstein herausgenommen, so ging's mit den anderen noch leichter.","They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. so as to make an aperture two feet wide." +13219,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_78.flac,00013-f000064,0.062753,Man machte sich so still wie möglich an's Werk.," They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. so as to make an aperture two feet wide." +13220,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_79.flac,00013-f000065,0.536479,"Auf der einen Seite der Parse, auf der andern Passepartout, entkittelen die Ziegelsteine dergestalt, daß sie ein zwei Fuß breites Loch bekamen.","They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside." +13221,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_80.flac,00013-f000065,0.359203,"Die Arbeit schritt vor, als ein Geschrei im Innern des Tempels sich vernehmen ließ, das von außen sogleich erwidert wurde.","They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside." +13222,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_81.flac,00013-f000066,0.28,Die beiden Arbeiter hielten inne.,Passepartout and the guide stopped. +13223,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_82.flac,00013-f000067,0.85,Hatte man sie entdeckt?,Had they been heard ? +13224,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_83.flac,00013-f000068,0.14,Machte man Lärm?,Was the alarm being given ? +13225,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_84.flac,00013-f000069,1.24074,"Die gewöhnlichste Klugheit rieth, sich zu entfernen, und sie thaten's mit Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty.","Common prudence urged them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis." +13226,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_85.flac,00013-f000070,0.840455,"Sie duckten sich abermals unter's Gehölz, in Erwartung, daß der Lärm sich wieder legen würde, um dann von Neuem an's Werk zu gehen.","They again hid themselves in the wood, and waited till the disturbance, whatever it might be, ceased, holding them selves ready to resume their attempt without delay." +13227,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_86.flac,00013-f000071,0.40303,"Aber zu allem Unglück wurden an jener Stelle der Pagode Wachen aufgestellt, die jede Annäherung unmöglich machten.","But, awkwardly enough, the guards now appeared at the rear of the temple, and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise." +13228,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_87.flac,00013-f000072,0.6713859999999999,"Unbeschreiblich war die Verlegenheit der vier Männer, als sie sich bei ihrem Werk gehemmt sahen.","It would be difficult to describe the disappointment of the party, thus interrupted in their work." +13229,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_88.flac,00013-f000073,0.927068,"Wie konnten sie das Opfer retten, da sie nicht zu ihm gelangen konnten?","They could not now reach the victim; how, then, could they save her ?" +13230,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_89.flac,00013-f000074,1.4325,Sir Francis Cromarty benagte sich die Finger.,"Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage." +13231,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_90.flac,00013-f000075,0.204,"Passepartout war außer sich, und der Führer konnte ihn kaum beschwichtigen.","The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion." +13232,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_91.flac,00013-f000075,0.912667,"Phlegmatisch wartete Herr Fogg ab, ohne seine Gefühle kund zu geben.","The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion." +13233,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_92.flac,00013-f000077,0.06857139999999999,"Es bleibt uns nichts, als abzuziehen? fragte leise der Brigadegeneral.","Nothing but to go away, echoed the guide." +13234,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_93.flac,00013-f000078,1.68,"Warten Sie, sagte Fogg.","Stop, said Fogg." +13235,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_94.flac,00013-f000079,0.779601,Ich brauche erst morgen vor zwölf Uhr in Allahabad zu sein.,I am only due at Allahabad to morrow before noon. +13236,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_95.flac,00013-f000080,0.8897440000000001,Aber worauf hoffen Sie? erwiderte Sir Francis Cromarty.,But what can you hope to do? asked Sir Francis. +13237,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_97.flac,00013-f000082,0.825116,Die günstige Gelegenheit kann sich noch im letzten Augenblicke ergeben.,The chance which now seems lost may present itself at the last moment. +13238,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_98.flac,00013-f000083,0.741373,Der Brigadegeneral hätte gewünscht in Phileas Fogg's Augen lesen zu können.,Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg's eyes. +13239,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_99.flac,00013-f000084,0.783784,Worauf rechnete der kaltblütige Engländer?,What was this cool Englishman thinking of? +13240,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_100.flac,00013-f000085,1.01361,Wollte er im Moment des Todes sich auf die junge Frau losstürzen und sie ihren Henkern offen entreißen?,"Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners ?" +13241,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_101.flac,00013-f000086,0.715126,"Das wäre Wahnsinn gewesen; und war wohl anzunehmen, daß dieser Mann zu solchem Wahnsinnge diehen sei?","This would be utter folly, and it was hard to admit that Fogg was such a fool." +13242,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_102.flac,00013-f000087,0.6178020000000001,"Dennoch willigte Sir Francis Cromarty ein, bis zur Entwickelung dieser schrecklichen Scene zu warten.","Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama." +13243,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_103.flac,00013-f000087,0.702857,"Doch ließ der Führer seine Gefährten nicht an dem Orte, wohin sie sich geflüchtet hatten, und führte sie an die vordere Seite der Lichtung.","Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama." +13244,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_104.flac,00013-f000088,0.538312,"Hier konnten sie, von einem Gebüsche verdeckt, die eingeschlafenen Gruppen beobachten.","The guide led them to the rear of the glade, where they were able to observe the sleeping groups." +13245,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_105.flac,00013-f000089,1.06853,"Inzwischen trug sich Passepartout, der hoch auf den Zweigen eines Baumes saß, mit einem Gedanken, der erst wie ein Blitz seinen Geist durchzuckte und endlich in seinem Kopfe sich festsetzte.","Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, was revolving an idea which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain." +13246,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_108.flac,00013-f000093,0.35100000000000003,"Die Stunden verflossen, und bald verkündigte Dämmerungsschein den Anbruch des Tages.","The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light." +13247,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_109.flac,00013-f000093,0.35100000000000003,Doch war's noch völlig finster.," The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light." +13248,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_110.flac,00013-f000094,0.7,Dies war der bestimmte Zeitpunkt.,This was the moment. +13249,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_111.flac,00013-f000092,0.8,"Gleich einer Auferstehung erhoben sich die Massen aus dem Schlafe, die Gruppen belebten sich.","Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, the ends of which bent almost to the ground." +13250,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_112.flac,00013-f000093,0.4732520000000001,"TamTamschläge, lautes Geschrei und Gesang ertönten.","The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light." +13251,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_113.flac,00013-f000094,0.45,Es war die Todesstunde der Unglücklichen gekommen.,This was the moment. +13252,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_114.flac,00013-f000095,0.5966670000000001,"In der That, die Pforten der Pagode öffneten sich und es strahlte ein helleres Licht aus dem Innern heraus.","The slumbering multitude became g AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; the hour of the sacrifice had come." +13253,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_115.flac,00013-f000096,1.26075,"Herr Fogg und Sir Francis Cromarty konnten in heller Beleuchtung wahrnehmen, wie zwei Priester das Opfer herausschleppten.","The doors of the pagoda swung open, and a bright light escaped from its interior, in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis espied the victim." +13254,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_116.flac,00013-f000097,0.6516850000000001,"Es kam ihnen sogar vor, als bemühe sich die Unglückliche, im äußersten Drange der Selbsterhaltung die Betäubung abschüttelnd, ihren Henkern zu entrinnen.","She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, to be striving to escape from her executioner." +13255,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_117.flac,00013-f000098,0.607143,"Sir Francis Cromarty, dem das Herz zerspringen wollte, faßte mit krampfhafter Bewegung Phileas Fogg's Hand, und fühlte, daß diese Hand ein Messer gezückt hielt.","Sir Francis's heart throbbed; and convul sively seizing Mr. Fogg's hand, found in it an open knife." +13256,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_118.flac,00013-f000099,0.8270270000000001,In dem Augenblicke setzte sich die Masse in Bewegung.,Just at this moment the crowd began to move. +13257,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_119.flac,00013-f000100,1.02647,Die junge Frau war in die durch Hanfrauch erzeugte Erstarrung zurückgesunken.,"The young woman had again fallen into a stupor, caused by the fumes of hemp, and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries." +13258,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_120.flac,00013-f000101,0.08115639999999999,"Sie schritt mitten durch die Fakirs, welche sie mit frommem Geschrei umgaben.","Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse." +13259,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_121.flac,00013-f000101,0.08115639999999999,Phileas Fogg und seine Genossen schlossen sich im Gedränge den hintersten Reihen der Masse an.," Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah's corpse." +13260,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_122.flac,00013-f000102,0.525,"Nach zwei Minuten gelangten sie an den Rand des Baches, und hielten keine fünfzig Schritte von dem Scheiterhaufen an, worauf der Leichnam des Rajah lag.","In the semiobscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body." +13261,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_123.flac,00013-f000102,0.455952,Im Halbdunkel sahen sie das Opfer regungslos neben der Leiche ihres Gemahls liegen.,"In the semiobscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband's body." +13262,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_124.flac,00013-f000103,0.593846,"Darauf wurde mit einer Fackel das ölgetränkte Holz angezündet, das sogleich in heller Flamme loderte.","Then a torch was brought, and the wood, soaked with oil, instantly took fire." +13263,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_125.flac,00013-f000104,1.08693,"In dem Moment wollte Phileas Fogg, von edelmüthigem Wahnsinn getrieben, auf den Scheiterhaufen zustürzen, doch Francis Cromarty und der Führer hielten ihn zurück.","At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre." +13264,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_126.flac,00013-f000105,1.18687,Phileas Fogg stieß sie von sich da änderte sich plötzlich die Scene.,"But he had quickly pushed them aside, when the whole scene suddenly changed." +13265,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_129.flac,00013-f000112,0.575124,"Die Fakirs, die Leibwächter, die Priester hatten sich, von plötzlichem Schrecken befallen, zu Boden geworfen, wagten nicht ihr Angesicht aufzurichten, um ein solches Wunder zu schauen!","Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy." +13266,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_130.flac,00013-f000113,0.708,"Leblos lag das Opfer in den kräftigen Armen, die es trugen.","The inanimate victim was borne along by the vigorous arms which supported her, and which she did not seem in the least to burden." +13267,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_131.flac,00013-f000114,0.944383,"Herr Fogg und Sir Francis Cromarty waren stehen geblieben, der Parse hatte den Kopf gesenkt und Passepartout war ohne Zweifel nicht minder erstaunt!","Mr. Fogg and Sir Francis stood erect, the Parsee bowed his head, and Passepartout was, no doubt, scarcely less stupefied." +13268,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_133.flac,00013-f000116,0.689808,"Nun eilen wir wohl!.Passepartout selbst war's, der mitten durch den dichten Qualm zum Scheiterhaufen gedrungen war!","It was Passepartout himself, who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and, profiting by the still overhanging darkness, had delivered the young woman from death !" +13269,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_134.flac,00013-f000117,1.04706,Passepartout hatte unter'm Schutz des noch herrschenden Dunkels die junge Frau vom Tode errettet!,"It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror." +13270,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_135.flac,00013-f000117,0.606789,"Passepartout, der seine Rolle mit dem Glücke des Kühnen spielte, schritt mitten durch die vom Schrecken gelähmte Menge.","It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror." +13271,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_136.flac,00013-f000118,1.0469700000000002,"In einem Augenblicke waren sie alle vier im Gehölz verschwunden, und der Elephant trabte mit ihnen rasch von dannen.","A moment after all four of the party had disappeared in the woods, and the elephant was bearing them away at a rapid pace." +13272,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_137.flac,00013-f000119,1.29021,"Aber Geschrei und Geheul, und selbst eine Kugel, die durch Phileas Fogg's Hut drang, gaben zu erkennen, daß man den listigen Streich entdeckt hatte.","But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg's hat, apprised them that the trick had been discovered." +13273,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_138.flac,00013-f000120,0.221298,"Wirklich, als der Scheiterhaufen in hellen Flammen stand, sah man darin den Leichnam des alten Rajah.","The old rajah's body, indeed, now appeared upon the H AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. burning pyre; and the priests, recovered from their terror, perceived that an abduction had taken place." +13274,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00013-in80tagen_139.flac,00013-f000121,0.33544,"Die Priester erholten sich von ihrem Schrecken und merkten nun, daß eine Entwendung stattgefunden hatte.","They has tened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows." +13275,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_0.flac,00015-f000001,-0.156,Der Zug hielt im Bahnhofe an.,XV. IN WHICH THE BAG OF BANKNOTES DISGORGES SOME THOUSANDS OF POUNDS MORE. +13276,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_1.flac,00015-f000002,1.36314,"Passepartout verließ zuerst den Wagen, dann folgte Herr Fogg, welcher seiner jungen Gefährtin aussteigen half.","The train entered the station, and Passepartout, jumping out first, was followed by Mr. Fogg, who assisted his fair companion to descend." +13277,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_2.flac,00015-f000003,0.566667,"Phileas Fogg hatte vor, sich direct zum Packetboot nach Hongkong zu begeben, um Mrs.","Phileas Fogg intended to proceed at once to the Hong Kong steamer, in order to get Aouda comfortably settled for the voyage." +13278,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_3.flac,00015-f000004,0.677283,"Aouda darin bequem einzurichten; denn er wollte, so lange sie in dem für sie so gefährlichen Lande weilte, ihr nicht von der Seite gehen.",He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground. +13279,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_4.flac,00015-f000005,0.880076,"Im Moment, als Herr Fogg aus dem Bahnhofe zu gehen im Begriff war, trat ein Polizeimann zu ihm und sprach.","Just as he was leaving the station a policeman came up to him, and said, Mr." +13280,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_5.flac,00015-f000006,2.20769,Herr Phileas Fogg?,Phileas Fogg? +13281,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_8.flac,00015-f000010,0.29090900000000003,"Belieben Sie beide, mich zu begleiten.","Be so good, both of you, as to follow me." +13282,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_9.flac,00015-f000011,0.951429,Herr Fogg ließ in keiner Bewegung irgend eine Ueberraschung merken.,Mr. Fogg betrayed no surprise whatever. +13283,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_10.flac,00015-f000012,0.673077,"Dieser Agent war ein Repräsentant des Gesetzes, und jedem Engländer ist das Gesetz heilig.","The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +13284,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_12.flac,00015-f000015,1.08529,Kann diese junge Dame uns begleiten? fragte Herr Fogg.,May this young lady go with us ? asked he. +13285,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_13.flac,00015-f000016,0.8640000000000001,"Ja, erwiderte der Polizist.","She may, replied the policeman." +13286,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_15.flac,00015-f000018,0.479688,Während der etwa zwanzig Minuten dauernden Fahrt sprach Niemand ein Wort.,No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their destination. +13287,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_17.flac,00015-f000020,0.960667,"Der Palkighari hielt vor einem Hause von einfachem Aeußern, das aber zu Privatgebrauch nicht verwendet werden durfte.","The carriage stopped before a modestlooking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion." +13288,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_18.flac,00015-f000021,0.15278599999999998,"Der Polizeimann ließ seine Verhafteten aussteigen, führte sie in ein Zimmer mit vergitterten Fenstern und sprach.","The policeman having requested his prisoners — for so, truly, they might be called — to descend, conducted them into a room with barred windows, and said, You will appear before Judge Obadiah at halfpast eight." +13289,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_19.flac,00015-f000021,0.15278599999999998,Um halb neun haben Sie vor dem Richter Obadiah zu erscheinen.," The policeman having requested his prisoners — for so, truly, they might be called — to descend, conducted them into a room with barred windows, and said, You will appear before Judge Obadiah at halfpast eight." +13290,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_20.flac,00015-f000022,0.571875,Darauf zog er sich zurück und verschloß die Thüre.,"He then retired, and closed the door." +13291,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_21.flac,00015-f000023,0.270227,Nun!,"Why, we are prisoners! exclaimed Passepartout, falling into a chair." +13292,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_22.flac,00015-f000023,0.270227,"Da sind wir im Kerker! rief Passepartout, indem er auf einen Stuhl sank."," Why, we are prisoners! exclaimed Passepartout, falling into a chair." +13293,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_26.flac,00015-f000026,1.02647,Weil Sie mich gerettet haben!.Phileas,It is on my account that you receive this treatment; it is for having saved me ! +13294,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_27.flac,00015-f000027,0.50473,"Fogg erwiderte nur, das sei nicht möglich.",Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible. +13295,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_28.flac,00015-f000028,0.567809,"Wegen dieser Entführung der Witwe verfolgt, das war nicht anzunehmen.",It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee. +13296,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_29.flac,00015-f000029,0.546992,Die Kläger würden nicht aufzutreten wagen.,The complainants would not dare present themselves with such a charge. +13297,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_30.flac,00015-f000030,0.685714,Es mußte da ein Mißverständniß obwalten.,There was some mistake. +13298,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_31.flac,00015-f000031,0.7068770000000001,"Herr Fogg setzte hinzu, jedenfalls werde er die junge Frau nicht im Stiche lassen, und werde sie nach Hongkong führen.","Moreover, he would not in any event abandon Aouda, but would escort her to Hong Kong." +13299,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_32.flac,00015-f000032,0.5392859999999999,Aber das Boot fährt schon um zwölf Uhr ab! bemerkte Passepartout.,"But the steamer leaves at noon ! observed Passe partout, nervously." +13300,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_33.flac,00015-f000033,0.71,"Ehe es zwölf Uhr ist, werden wir an Bord sein, erwiderte ruhig der Gentleman.","We shall be on board by noon, replied his master, placidly." +13301,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_35.flac,00015-f000035,0.3,Der Tausend!,Before noon we shall be on board. +13302,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_36.flac,00015-f000035,0.3,Das heißt doch sicher!, Before noon we shall be on board. +13303,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_37.flac,00015-f000035,0.632143,Vor zwölf Uhr werden wir an Bord sein!,Before noon we shall be on board. +13304,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_38.flac,00015-f000036,0.685714,Aber beruhigt war er durchaus nicht.,But he was by no means reassured. +13305,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_39.flac,00015-f000037,0.437197,"Um halb neun öffnete sich die Thüre, der Polizeimann trat herein und führte die Gefangenen in den daneben befindlichen Saal.","At halfpast eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall." +13306,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_40.flac,00015-f000038,0.82296,"Es war ein Verhörsaal, worin ein zahlreiches Publicum von Europäern und Eingeborenen bereits den Raum füllte.","It was evidently a courtroom, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment." +13307,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_42.flac,00015-f000039,0.1825,Aouda und Passepartout nahmen Platz auf einer Bank vor den Stühlen des Richters und Gerichtsschreibers., Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk. +13308,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_43.flac,00015-f000040,0.851613,Der Richter Obadiah kam alsbald in Begleitung des Gerichtsschreibers.,"Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +13309,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_44.flac,00015-f000041,0.270968,"Es war ein dicker, wohlbeleibter Mann.","Ill followed by the clerk, entered." +13310,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_45.flac,00015-f000042,0.632258,"Er holte eine Perrücke, die an einem Nagel hing, und setzte sie rasch auf.","He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head." +13311,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_48.flac,00015-f000044,0.503571,Das ist ja nicht meine Perrücke!,This is not my wig ! +13312,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_50.flac,00015-f000046,0.8397319999999999,"Lieber Oysterpuff, wie kann ein Richter ein richtiges Urtheil fällen unter des Gerichtsschreibers","My dear Mr. Oysterpuff, how can a judge give a wise sentence in a clerk's wig ?" +13313,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_51.flac,00015-f000047,0.6681819999999999,Perrücke!.Die Perrücken wurden getauscht.,The wigs were exchanged. +13314,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_52.flac,00015-f000048,0.640714,"Während dieser Präliminarien saß Passepartout wie auf glühenden Kohlen, denn der Zeiger auf dem Zifferblatte der großen Uhr des Gerichtssaales schien ihm fürchterlich schnell vorzurücken.","Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go round with terrible rapidity." +13315,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_53.flac,00015-f000049,1.50857,"Die erste Sache, wiederholte der Richter Obadiah.","The first case, repeated Judge Obadiah." +13316,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_54.flac,00015-f000050,1.14062,Phileas Fogg? sagte der Gerichtsschreiber Oysterpuff.,Phileas Fogg ? demanded Oysterpuff. +13317,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_55.flac,00015-f000051,1.9392900000000002,"Hier bin ich, erwiderte Herr Fogg.",I am here' replied Mr. Fogg. +13318,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_56.flac,00015-f000052,-0.1,Hier!,Passepartout ? +13319,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_57.flac,00015-f000054,1.46842,Gut! sagte der Richter.,"Good, said the judge." +13320,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_58.flac,00015-f000055,0.698063,"Seit zwei Tagen erwartete man Euch bei jedem Zuge, der von Bombay kam.","You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay.'" +13321,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_59.flac,00015-f000056,1.17736,Aber weshalb sind wir verklagt? rief Passepartout voll Ungeduld.,"But of what are we accused? asked Passepartout, impatiently." +13322,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_60.flac,00015-f000057,0.488571,"Das werden Sie gleich hören, versetzte der Richter.",You are about to be informed. +13323,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_63.flac,00015-f000059,0.15,Durchaus nicht.,Not at all. +13324,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_64.flac,00015-f000024,0.276923,Die Kläger sollen eintreten.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +13325,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_65.flac,00015-f000062,0.550385,"Auf des Richters Befehl öffnete sich eine Thüre, und ein Gerichtsdiener führte drei Hindupriester herein.","A door was swung open by order of the judge, and three Indian priests entered." +13326,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_67.flac,00015-f000064,0.837369,"Priester standen vor dem Richter, und der Gerichtsschreiber verlas laut eine Klage auf Tempelschändung gegen Phileas Fogg und seinen Diener, weil sie einen durch die brahmanische Religion geheiligten Ort entweiht hätten.","The priests took their places in front of the judge, and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion." +13327,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_68.flac,00015-f000065,1.16875,Sie haben's gehört? fragte der Richter Phileas Fogg.,You hear the charge ? asked the judge. +13328,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_70.flac,00015-f000067,0.25,Sie geben es zu.,You admit it? +13329,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_71.flac,00015-f000068,1.15714,"Ich gebe es zu und erwarte, daß diese Priester ihrerseits gestehen, was sie in der Pagode zu Pillaji thun wollten.","I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji." +13330,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_72.flac,00015-f000069,0.23125,Die Priester sahen sich an.,The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said. +13331,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_73.flac,00015-f000069,0.23125,Sie schienen die Worte des Angeklagten nicht zu verstehen., The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said. +13332,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_75.flac,00015-f000071,0.961582,"Priester staunten abermals, der Richter Obadiah fragte verwundert.","The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied." +13333,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_76.flac,00015-f000074,0.3,Was für ein Opfer?,In Bombay itself? +13334,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_77.flac,00015-f000075,0.2,Verbrennen!,MY SHOES ! +13335,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_78.flac,00015-f000076,0.225,Mitten in Bombay?,CEIED PASSEPAKTOTJT. +13336,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_79.flac,00015-f000079,1.788,Bombay? rief Passepartout.,Bombay? cried Passepartout. +13337,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_80.flac,00015-f000080,0.272727,Allerdings.,Certainly. +13338,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_81.flac,00015-f000081,0.9399270000000001,"Von Pillaji ist keine Rede, sondern von der Pagode MalebarHill zu Bombay.","We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of the pagoda of Malebar Hill, at Bombay." +13339,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_83.flac,00015-f000083,0.122727,"Meine Schuhe! rief voll Ueberraschung Passepartout, der die unwillkürliche Aeußerung nicht zurückhalten konnte.",Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. +13340,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_84.flac,00015-f000083,0.4752270000000001,Man denke sich die Verwirrung im Geiste des Herrn und Dieners.,Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. +13341,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_85.flac,00015-f000085,0.957048,"Sie hatten den Zwischenfall in der Pagode zu Bombay ganz vergessen, und wurden doch deshalb vor den Richter zu Calcutta geführt.","The confusion of master and man, who had quite for gotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined." +13342,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_86.flac,00015-f000085,0.555824,"Wirklich hatte der Agent Fix darauf gesonnen, diesen leidigen Vorfall zu nützen.","The confusion of master and man, who had quite for gotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined." +13343,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_87.flac,00015-f000087,0.439286,"Er war noch zwölf Stunden zu Bombay geblieben und hatte da mit den Priestern von MalebarHill berathen; er hatte ihnen bedeutende Entschädigung zugesagt, denn er wußte, daß die englische Regierung solche Vergehen streng bestrafte; nachher hatte er sie mit dem nächsten Zuge zur Verfolgung des Tempelschänders abgeschickt.","Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanour, he promised them a goodly sum in damages, and sent them forward to Calcutta by the next train." +13344,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_88.flac,00015-f000088,0.633031,"Aber in Folge des Zeitverlustes, welchen die Befreiung der Witwe verursachte, kam Fix mit seinen Hindu zu Calcutta eher an als Phileas Fogg und sein Diener, welche von der, durch eine Depesche unterrichteten Behörde beim Aussteigen verhaftet werden sollten.","Owing to the delay caused by the rescue of the young widow, Fix and the priests reached the Indian capital before Mr. Fogg and his servant, the magistrates having been already warned by a despatch to arrest them, should they arrive." +13345,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_89.flac,00015-f000089,0.7576470000000001,"Wie war Fix in Verlegenheit, als er vernahm, Phileas Fogg sei noch gar nicht zu Calcutta angekommen!","Fix's disappointment, when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta, may be imagined." +13346,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_90.flac,00015-f000089,0.606757,"Er meinte, sein Dieb sei von einer Station aus in die nördlichen Provinzen geflüchtet.","Fix's disappointment, when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta, may be imagined." +13347,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_91.flac,00015-f000090,0.45352600000000004,Vierundzwanzig Stunden lang hatte Fix in peinlichster Unruhe am Bahnhofe auf ihn gelauert.,He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the route and taken refuge in the southern provinces. +13348,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_92.flac,00015-f000091,0.582913,"Und wie freute er sich, als er ihn endlich diesen Morgen aussteigen sah, zwar in Gesellschaft einer Frau, deren Anwesenheit er sich nicht erklären konnte.","For I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. twentyfour hours Fix watched the station with feverish anxiety; at last he was rewarded by seeing Mr. Fogg and Passepartout arrive, accompanied by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain." +13349,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_93.flac,00015-f000092,0.812088,"Er schickte ihm sogleich den Polizeimann auf den Hals, der, wie wir sahen, die drei Angekommenen vor den Richter Obadiah führte.",He hastened for a policeman; and this was how the party came to be arrested and brought before Judge Obadiah. +13350,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_94.flac,00015-f000093,0.847613,"Wäre Passepartout nicht allzusehr mit der Sache beschäftigt gewesen, so hätte er den Detectiv in einer Ecke des Gerichtssaales gesehen, wie er mit großem Interesse der Verhandlung zuhörte, denn zu Calcutta war, wie zu Bombay und Suez, der Verhaftsbefehl noch nicht angekommen!","Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have espied the detective ensconced in a corner of the courtroom, watching the proceedings with an interest easily understood; for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez." +13351,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_95.flac,00015-f000094,1.29781,Unterdessen hatte der Richter Obadiah das Passepartout entschlüpfte Eingeständniß protokollirt.,"Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout's rash exclamation, which the poor fellow would have given the world to recall." +13352,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_96.flac,00015-f000095,0.9642860000000001,Die Thatsache ist eingestanden? sagte der Richter.,The facts are admitted ? asked the judge. +13353,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_97.flac,00015-f000096,1.23438,"Ja, eingestanden, erwiderte Herr Fogg kalt.","Admitted, replied Mr. Fogg, coldly." +13354,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_99.flac,00015-f000099,0.237931,Dreihundert Pfund? rief Passepartout.,Silence ! shouted the constable. +13355,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_101.flac,00015-f000101,1.00054,"Und, fuhr der Richter fort, in Betracht daß es nicht materiell bewiesen ist, daß zwischen dem Herrn und dem Diener nicht ein Einverständniß stattgefunden, daß jedenfalls der Herr für die Handlungen und Bewegungen eines von ihm besoldeten Dieners verantwortlich sein muß, wird gedachter Phileas Fogg festgehalten und zu acht Tagen Gefängniß und hundertfünfzig Pfund Buße verurtheilt.","And inasmuch, continued the judge, as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, I condemn Phileas Fogg to a week's imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds." +13356,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_102.flac,00015-f000102,0.634429,"Gerichtsdiener, holen Sie eine andere Partie!.Fix vernahm in seiner Ecke mit unbeschreiblicher Befriedigung, wie Phileas Fogg acht Tage zu Calcutta aufgehalten werden sollte; mehr bedurfte er nicht, um seinen Verhaftsbefehl zu erhalten.","Fix rubbed his hands softly with satisfaction; if Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive." +13357,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_103.flac,00015-f000103,1.01538,Passepartout war ganz verstört.,Passepartout was stupefied. +13358,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_104.flac,00015-f000104,0.758621,Dieser Spruch ruinirte seinen Herrn.,This sentence ruined his master. +13359,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_105.flac,00015-f000105,0.593449,"Eine Wette von zwanzigtausend Pfund verloren, und zwar, weil er als echter Tölpel in die verwünschte Pagode gegangen!","A wager of twenty thousand pounds lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda !" +13360,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_106.flac,00015-f000106,0.6526930000000001,"Phileas Fogg war so ruhig geblieben, als ginge ihn der Spruch nichts an.","Phileas Fogg, as selfcomposed as if the judgment did not in the least concern him, did not even lift his eyebrows while it was being pronounced." +13361,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_109.flac,00015-f000108,0.657857,"Das steht Ihnen zu, versetzte der Richter.","You have that right, returned the judge." +13362,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_110.flac,00015-f000109,0.4818939999999999,"Fix erschrak, daß es ihn kalt überlief, doch erholte er sich wieder, als er vernahm, wie der Richter, in Betracht, daß Phileas Fogg und sein Diener Ausländer seien, die Caution für jeden von beiden auf tausend Pfund ansetzte.","Fix's blood ran cold, but he resumed his composure when he heard the judge announce that the bail required for each prisoner would be one thousand pounds." +13363,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_111.flac,00015-f000110,0.312961,"Also zweitausend Pfund sollte Herr Fogg einbüßen, wenn er sich nicht rechtfertigte.","I will pay it at once, said Mr. Fogg, taking a roll of bankbills from the carpetbag, which Passepartout had by him, and placing them on the clerk's desk." +13364,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_112.flac,00015-f000111,0.0464286,"Ich zahle, sagte der Gentleman.","This sum will be restored to you upon your release from prison, said the judge." +13365,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_113.flac,00015-f000111,0.0464286,"Und er holte aus dem Sacke, welchen Passepartout trug, einen Pack Banknoten, und legte sie auf das Bureau des Gerichtsschreibers."," This sum will be restored to you upon your release from prison, said the judge." +13366,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_114.flac,00015-f000112,0.165909,"Diese Summe wird Ihnen wieder zugestellt werden, so wie Sie aus dem Gefängniß kommen, sagte der Richter.","Meanwhile, you are libe rated on bail." +13367,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_115.flac,00015-f000113,0.232258,Inzwischen sind Sie frei gegen die Caution.,I Il AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +13368,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_116.flac,00015-f000114,0.884848,"Kommen Sie, sagte Phileas Fogg zu seinem Diener.",Come ! said Phileas Fog to his servant. +13369,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_117.flac,00015-f000115,1.2274200000000002,Aber meine Schuhe müssen Sie wenigstens herausgeben! rief Passepartout mit Entrüstung.,"But let them at least give me back my shoes ! cried Passepartout, angrily." +13370,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_118.flac,00015-f000116,0.375,Man gab ihm seine Schuhe zurück.,"Ah, these are pretty dear shoes ! he muttered, as they were handed to him." +13371,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_119.flac,00015-f000117,0.503571,Die kommen theuer zu stehen! brummte er.,"More than a thousand pounds apiece; besides, they pinch my feet." +13372,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_120.flac,00015-f000118,1.01481,"Ueber tausend Pfund einer!.Passepartout folgte mit kläglicher Miene Herrn Fogg, welcher der jungen Frau seinen Arm bot.","Mr. Fogg, offering his arm to Aouda, then departed, followed by the crestfallen Passepartout." +13373,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_121.flac,00015-f000119,1.1722,"Fix hoffte noch, sein Dieb werde sich nicht entschließen können, die zweitausend Pfund im Stiche zu lassen, und folgte ihm auf Schritt und Tritt.","Fix still nou rished hopes that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail, and issued forth on Mr. Fogg's traces." +13374,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_122.flac,00015-f000120,0.0692308,"Herr Fogg nahm einen Wagen, und stieg mit Mrs.","That gentleman took a carriage, and the party were soon landed on one of the quays." +13375,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_124.flac,00015-f000122,0.713538,"Fix lief hinter dem Wagen her, der bald an einem Quai hielt.",Eleven o'clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time. +13376,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_126.flac,00015-f000122,0.7375,"Es schlug elf, und Herr Fogg hatte noch eine Stunde Zeit.",Eleven o'clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time. +13377,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_127.flac,00015-f000124,0.28378400000000004,Er verließ also den Wagen und bestieg mit Mrs.,"The rascal is off, after all! he exclaimed." +13378,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_128.flac,00015-f000124,0.26363600000000004,Aouda und Passepartout einen Nachen.,"The rascal is off, after all! he exclaimed." +13379,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_129.flac,00015-f000125,0.27931,Der Detectiv stampfte mit dem Fuße.,Two thousand pounds sacrificed! +13380,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_130.flac,00015-f000126,0.2875,Der Lumpenkerl! rief er aus.,He's as prodigal as a thief! +13381,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_131.flac,00015-f000127,-0.0853846,"Er reist ab, läßt zweitausend Pfund im Stich!"," I'll follow him to the end of the world if necessary; but at the rate he is going on, the stolen money will soon be exhausted." +13382,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_132.flac,00015-f000128,0.574026,So verschwenderisch ist nur ein Dieb!,The detective was not far wrong in making this conjec ture. +13383,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_133.flac,00015-f000129,0.210499,"Ich bleibe ihm auf der Ferse bis an's Ende der Welt, wenn's Noth thut; aber auf die Art wird das gestohlene Geld bald durchgebracht sein!.Nicht ohne Grund sprach so der PolizeiAgent.","Since leaving London, what with travellingexpenses, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +13384,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00015-in80tagen_134.flac,00015-f000130,0.657983,"Phileas Fogg hatte wirklich seit seiner Abfahrt aus London an Reisegeld und Prämien, für den Elephanten, Caution und Bußen bereits über fünftausend Pfund auf der Reise verzettelt, und die Procente der wieder beigebrachten Summe, welche den Detectiven zukommen, verminderten sich fortwährend.","WJ bribes, the purchase of the elephant, bails, and fines, Mr. Fogg had already spent more than five thousand pounds on the way, and the percentage of the sum recovered from the bank robber, promised to the detectives, was rapidly diminishing." +13385,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_3.flac,00016-f000004,0.10705799999999999,"Aouda nicht so gut gesorgt, als Phileas Fogg gewünscht hätte.","However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please." +13386,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_4.flac,00016-f000004,0.10705799999999999,"Zudem handelte sich's nur um eine Fahrt von dreitausendfünfhundert Meilen, elf bis zwölf Tage, und die junge Frau war kein peinlicher Passagier."," However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please." +13387,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_5.flac,00016-f000005,-0.103125,Während der ersten Tage dieser Fahrt lernte Mrs.,"During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done." +13388,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_6.flac,00016-f000005,-0.103125,Aouda den Herrn Phileas Fogg näher kennen.," During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done." +13389,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_7.flac,00016-f000006,0.414516,Bei jeder Gelegenheit gab sie ihm die innigste Dankbarkeit zu erkennen.,"The phlegmatic gentleman listened to her, apparently at least, SHE SHOWED HDI THE MOST IITELY GEATITUDE." +13390,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_9.flac,00016-f000009,0.843083,"Er wachte darüber, daß es der jungen Frau an nichts mangelte; kam regelmäßig zu gewissen Zeiten, wo nicht zum Plaudern, doch um ihr zuzuhören.","He visited her regularly each day at certain hours, not so much to talk himself as to sit and hear her talk." +13391,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_10.flac,00016-f000010,0.613525,"Er erfüllte gegen sie auf's Strengste die Pflichten der Höflichkeit, aber mit der Grazie und Unmittelbarkeit eines Automaten mit eigens dafür eingerichteten Bewegungen.","He treated her with the strictest politeness, but with the precision of an automaton, the movements of which had been arranged for this purpose." +13392,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_11.flac,00016-f000011,0.917797,"Aouda wußte nicht recht, was sie von ihm halten sollte, aber Passepartout gab ihr in Kürze Auskunft über das sonderbare Wesen seines Herrn.","Aouda did not quite know what to make of him, though Passepartout had given her some hints of his master's eccentricity, and made her smile by telling her of the wager which was sending him round the world." +13393,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_12.flac,00016-f000012,0.658163,"Sie lächelte ein wenig; aber sie verdankte ihm ihr Leben, und ihr Retter konnte dadurch nichts verlieren, daß sie ihn mit dankbarem Auge ansah.","After all, she owed Phileas Fogg her life, and she always regarded him through the exalting medium of her gratitude." +13394,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_13.flac,00016-f000013,0.766766,"Aouda bestätigte die rührende Geschichte, welche der Hinduführer von ihr erzählt hatte.",Aouda confirmed the Parsee guide's narrative of her touching history. +13395,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_14.flac,00016-f000014,0.6075189999999999,"Sie gehörte allerdings der Race an, welche unter den Eingeborenen den ersten Rang behauptet.","She did, indeed, belong to the highest of the native races of India." +13396,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_15.flac,00016-f000015,0.337634,Manche parsische Kaufleute haben durch Baumwollenhandel in Indien großes Vermögen erworben.,"Many of the Parsee mer chants have made great fortunes there by dealing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government." +13397,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_16.flac,00016-f000015,0.337634,"Ein solcher, Sir James Iejeebhoy, war von der englischen Regierung in den Adelstand erhoben worden, und Mrs."," Many of the Parsee mer chants have made great fortunes there by dealing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government." +13398,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_17.flac,00016-f000016,1.1875,"Aouda war eine Verwandte dieses reichen Mannes, welcher zu Bombay wohnte.","Aouda was a relative of this great man, and it was his cousin, Jeejeeh, whom she hoped to join at Hong Kong." +13399,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_19.flac,00016-f000017,-0.047589099999999995,"Ob sie Zuflucht und Beistand bei ihm finden würde, konnte sie nicht behaupten.","Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged." +13400,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_20.flac,00016-f000017,-0.047589099999999995,"Herr Fogg antwortete hierauf, sie möge nur ganz ruhig sein, es werde sich Alles mathematisch genau regeln!"," Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged." +13401,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_21.flac,00016-f000017,-0.047589099999999995,So pflegte er sich auszudrücken.," Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — ar ranged." +13402,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_22.flac,00016-f000018,0.266667,"Ob die junge Frau diesen horribeln Ausdruck verstand, muß dahingestellt bleiben.","Aouda fastened her great eyes, clear as the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sacred lakes of the Himalaya, upon him; but the in tractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake." +13403,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_23.flac,00016-f000018,0.266667,"Doch ruhten ihre großen Augen auf denen des Herrn Fogg, ihre großen Augen, die so klar waren, wie die heiligen Seen des Himalaya!"," Aouda fastened her great eyes, clear as the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sacred lakes of the Himalaya, upon him; but the in tractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake." +13404,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_24.flac,00016-f000019,-0.17875,"Aber der spröde Herr Fogg, so zugeknöpft wie jemals, schien nicht ein Mann zu sein, der fähig wäre, sich in diesen See zu stürzen.","The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters." +13405,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_25.flac,00016-f000019,-0.17875,Dieser erste Theil der Fahrt des Rangoon verlief unter vortrefflichen Umständen.," The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters." +13406,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_26.flac,00016-f000019,-0.17875,Das Wetter war leidlich.," The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters." +13407,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_27.flac,00016-f000019,-0.17875,Diese ganze Partie des unermeßlichen Bengalischen Busens war der raschen Fahrt günstig.," The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters." +13408,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_28.flac,00016-f000020,-0.0137255,"Der Rangoon bekam bald GroßAndaman in Sicht, die Hauptinsel der Gruppe, welche durch das malerische, zweitausendvierhundert Fuß hohe Gebirge SaddlePeack den Seefahrern weithin kenntlich ist.","The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance." +13409,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_29.flac,00016-f000020,-0.0137255,Man fuhr längs der Küste ziemlich nahe vorbei.," The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance." +13410,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_30.flac,00016-f000021,0.541304,Die wilden Papua's der Insel ließen sich nicht sehen.,"The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb." +13411,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_31.flac,00016-f000021,0.483357,"Es sind zwar Geschöpfe, die auf der untersten Stufe menschlicher Bildung stehen, aber Menschenfresser sind sie doch nicht.","The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb." +13412,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_32.flac,00016-f000022,-0.10491199999999999,Die Inseln bildeten ein prachtvolles Panorama.,"Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire." +13413,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_33.flac,00016-f000022,-0.10491199999999999,"Im Vordergrunde war es mit ungeheurer Waldung, Pisang, Areka, Bambus, Muskat, Thekbäumen, riesenhaften Mimosen, baumartigen Farrenkräutern bedeckt, und den Hintergrund bildeten zierliche Gebirgssilhouetten."," Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire." +13414,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_34.flac,00016-f000022,-0.10491199999999999,"Die Küsten wimmelten von Tausenden köstlicher Salanganen, deren eßbare Nester im himmlischen Reich ein beliebtes Gericht bilden."," Vast forests of palms, arecs, bamboo, teak wood, of the gigantic mimosa, and treelike ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire." +13415,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_36.flac,00016-f000024,0.7947960000000001,"Was trieb während dieser Fahrt der Agent Fix, den sein Unstern in diese Rundfahrt fortgerissen hatte?","What was detective Fix, so unluckily drawn on from country to country, doing all this while?" +13416,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_38.flac,00016-f000026,0.946957,"Es wäre ihm in der That auch schwer gewesen, über den Grund seiner Anwesenheit an Bord sich auszusprechen, ohne bei Passepartout, der glauben mußte, er sei zu Bombay geblieben, Verdacht zu erregen.","It would have been difficult to explain why he was on board without awaking Passepartout's suspicions, who thought him still at Bombay." +13417,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_39.flac,00016-f000027,0.630142,"Aber die Logik der Umstände brachte ihn doch dazu, die Bekanntschaft mit dem braven Jungen wieder anzuknüpfen.","But necessity impelled him, nevertheless, to renew his acquaintance with the worthy servant, as will be seen." +13418,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_40.flac,00016-f000028,0.041511,"Wie das kam, wird sich gleich zeigen.",All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. +13419,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_41.flac,00016-f000028,0.041511,"Alle Hoffnungen, alle Wünsche des PolizeiAgenten waren jetzt auf einen einzigen Punkt concentrirt, Hongkong; denn das Packetboot hielt zu kurze Zeit bei Singapore an, um in dieser Stadt etwas vornehmen zu können.", All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. +13420,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_42.flac,00016-f000028,0.82,"Es mußte also zu Hongkong die Verhaftung erfolgen, oder der Dieb entwischte ihm ohne Möglichkeit seiner habhaft zu werden.",All the detective's hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer's stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. +13421,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_43.flac,00016-f000029,0.854167,Hongkong war in der That noch der einzige Fleck englischen Landes auf der ganzen Reise.,"The arrest must be made at Hong Kong, or the robber would probably escape him for ever." +13422,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_44.flac,00016-f000030,1.02308,"Weiter hinaus boten China, Japan, Amerika dem Herrn Fogg eine sichere Zuflucht.","Hong Kong was the last English ground on which he would set foot; beyond, China, Japan, America offered to Fogg an almost certain refuge." +13423,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_45.flac,00016-f000031,0.390233,"Zu Hongkong aber, wenn er endlich den ihm nachgesendeten Verhaftsbefehl bekäme, wollte Fix die Verhaftung Foggs vornehmen, und ihn der Localpolizei überliefern.","If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and give him into the hands of the local police, and there would be no further trouble." +13424,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_46.flac,00016-f000031,0.390233,Damit hatte es keine Schwierigkeit.," If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and give him into the hands of the local police, and there would be no further trouble." +13425,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_47.flac,00016-f000032,-0.0261745,Aber über Hongkong hinaus reichte ein bloßer Verhaftsbefehl nicht hin.,"But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice." +13426,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_48.flac,00016-f000032,-0.0261745,"Es mußte eine förmliche Auslieferung stattfinden, welche Zögerungen und Hindernisse aller Art mit sich führte, die der Schurke benutzen konnte, ihm definitiv zu entrinnen."," But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice." +13427,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_50.flac,00016-f000034,0.599911,"Also, sagte sich Fix wiederholt, während ihm in seiner Cabine die Zeit lang ward, also, entweder der Verhaftsbefehl wird zu Hongkong sein, und ich fasse meinen Mann ab, oder er ist noch nicht da, und dann muß ich um jeden Preis seine Abreise verhindern!","I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta : if I fail at Hong Kong, my reputation is lost Cost what it may, I must succeed !" +13428,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_51.flac,00016-f000035,0.969643,Ich bin mit meinem Plane zu Bombay durchgefallen und zu Calcutta!,"But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource ?" +13429,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_52.flac,00016-f000034,0.708379,"Wenn ich zu Hongkong meinen Zweck verfehle, so ist mein Ruf dahin!","I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta : if I fail at Hong Kong, my reputation is lost Cost what it may, I must succeed !" +13430,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_53.flac,00016-f000035,0.326573,"Koste es, was es wolle, jetzt muß ich zum Ziel.","But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource ?" +13431,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_54.flac,00016-f000038,0.423387,"Aber was kann ich machen, um nöthigenfalls die Weiterreise dieses verfluchten Fogg zu hindern?.Wenn alles sonst fehlschlüge, war Fix entschlossen, dem Passepartout alles zu offenbaren, ihn seinen Herrn, dessen Schuld er sicherlich nicht theilte, kennen zu lehren.","The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective." +13432,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_56.flac,00016-f000039,0.781412,"Doch war dies immer ein gewagtes Mittel, das nur in Ermangelung jedes andern angewendet werden dürfe.","But this method was a dangerous one, only to be employed when everything else had failed." +13433,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_57.flac,00016-f000040,0.610672,Passepartout könnte ja durch ein einziges Wort bei seinem Herrn den Handel gänzlich verderben.,A word from Passepartout to his master would ruin all. +13434,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_60.flac,00016-f000044,1.5,Wer war diese Frau?,Who was this woman ? +13435,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_61.flac,00016-f000045,0.795455,Welches Zusammenwirken von Umständen hatte sie zur Begleiterin Fogg's gemacht?,What combination of events had made her Fogg's travelling companion ? +13436,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_62.flac,00016-f000046,0.939927,Offenbar waren sie zwischen Bombay und Calcutta mit einander in Verbindung gekommen.,They had evidently met somewhere between Bombay and Calcutta; but where ? +13437,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_65.flac,00016-f000047,0.624077,"Im Gegentheil, war es nicht Zweck dieser Reise durch Indien, mit dieser reizenden Person zusammen zu kommen? denn reizend war sie doch gewiß!","Had they met accidentally, or had Fogg gone into the interior purposely in quest of this charming dam sel ?" +13438,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_66.flac,00016-f000048,1.14286,Fix hatte sie im Verhörsaal zu Calcutta wohl bemerkt.,Fix was fairly puzzled. +13439,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_67.flac,00016-f000049,0.0756119,"Man begreift, wie sehr der Agent von Neugierde gestachelt sein mußte.",He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. +13440,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_68.flac,00016-f000049,0.0756119,"Er fragte sich, ob nicht eine verbrecherische Entführung dabei im Spiele gewesen.", He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. +13441,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_69.flac,00016-f000048,0.8,Ja! Das mußte wohl der Fall sein!,Fix was fairly puzzled. +13442,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_70.flac,00016-f000049,0.666285,"Dieser Gedanke setzte sich im Gehirn unseres Fix fest, und er sah wohl ein, welchen Vortheil er aus diesem Umstande ziehen konnte.",He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. +13443,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_71.flac,00016-f000050,0.7787229999999999,"Mochte diese junge Frau verheiratet sein, oder nicht, eine Entführung fand statt, und es war möglich, dem Entführer zu Hongkong Verlegenheiten der Art zu bereiten, daß er sich nicht durch sein Geld aus denselben herausziehen konnte.","Whether the young woman were married or not, he would be able to create such diffi culties for Mr. Fogg at Hong Kong, that he could not escape by paying any amount of money." +13444,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_72.flac,00016-f000051,0.695349,Aber man durfte nicht die Ankunft des Rangoon zu Hongkong abwarten.,But could he even wait till they reached Hong Kong ? +13445,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_73.flac,00016-f000052,0.656349,"Dieser Fogg hatte die abscheuliche Gewohnheit, aus einem Dampfboot in das andere gleichsam hinüber zu springen, und bevor noch die Sache angefaßt worden, konnte er schon in weiter Ferne sein.","Fogg had an abominable way of jumping from one boat to another, and, before anything could be effected, might get full under weigh again for Yokohama." +13446,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_75.flac,00016-f000054,0.550549,"Nun war dies ganz leicht, weil das Packetboot zu Singapore Erfrischungen einnahm, und Singapore durch einen Telegraphen mit der chinesischen Küste in Verbindung stand.","This was easy to do, since the steamer stopped at Singapore, whence there is a telegraphic wire to Hong Kong." +13447,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_76.flac,00016-f000055,0.745322,"Doch beschloß Fix, bevor er handelte, um sicherer zu gehen, Passepartout zu befragen.","He finally resolved, moreover, before acting more positively, to ques tion Passepartout." +13448,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_77.flac,00016-f000056,0.768035,"Er wußte, daß es nicht sehr schwer war, diesen Jungen zum Plaudern zu bringen, und entschloß sich, sein bisheriges Incognito aufzugeben.","It would not be difficult to make him talk; and, as there was no time to lose, Fix prepared to make himself known." +13449,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_81.flac,00016-f000060,0.424051,"Passepartout spazierte eben auf dem Vordertheile, als der Agent auf ihn zustürzte und rief.","The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, You here, on the ' Rangoon' ?" +13450,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_82.flac,00016-f000060,-0.00153061,Sie auf dem Rangoon!," The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, You here, on the ' Rangoon' ?" +13451,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_83.flac,00016-f000061,0.7676470000000001,"Herr Fix an Bord! erwiderte Passepartout, höchlich erstaunt, als er seinen Reisegefährten auf dem Mongolia erkannte.","What, Monsieur Fix, are you on board ? returned the really astonished Passepartout, recognizing his crony of the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +13452,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_85.flac,00016-f000064,0.227586,"Aber, Sie reisen ja ebenfalls um die Erde?",Are you going round the world too ? +13453,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_87.flac,00016-f000066,0.954902,"So! sagte Passepartout, dem Anschein nach etwas erstaunt.","Hum! said Passepartout, who seemed for an instant perplexed." +13454,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_88.flac,00016-f000067,0.539151,"Aber wie kommt's, daß ich Sie nicht seit unserer Abfahrt aus Calcutta an Bord gesehen habe?",But how is it I have not seen you on board since we left Calcutta? +13455,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_89.flac,00016-f000068,0.274468,"Wahrhaftig, ein Unwohlsein. ein wenig Seekrankheit.","Oh, a trifle of seasickness, — I've been staying in my berth." +13456,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_91.flac,00016-f000069,0.477444,"Ich vertrage den Golf von Bengalen nicht ebenso gut, wie das Indische Meer.",The Gulf of Bengal does not agree with me as well as the Indian Ocean. +13457,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_92.flac,00016-f000070,1.19412,Und Ihr Herr Phileas Fogg?,And how is Mr. Fogg? +13458,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_93.flac,00016-f000071,0.92,"Vollkommen wohl, und so pünktlich, wie sein Reisebüchlein!","As well and as punctual as ever, not a day behind time !" +13459,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_95.flac,00016-f000072,0.9714290000000001,"Herr Fix, Sie wissen's wohl nicht, daß wir auch eine junge Dame in unserer Gesellschaft haben.","But, Monsieur Fix, you don't know that we have a young lady with us." +13460,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_96.flac,00016-f000073,0.824675,"Eine junge Dame? fragte der Agent, der sich stellte, als verstehe er nicht, was sein Begleiter sagen wollte.","A young lady? replied the detective, not seeming to comprehend what was said." +13461,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_97.flac,00016-f000074,0.0642993,"Doch setzte ihn Passepartout bald in Kenntniß davon, was vorgegangen war.","Passepartout thereupon recounted Aouda's history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest and sen tence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail." +13462,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_98.flac,00016-f000074,0.0642993,"Er erzählte den Vorfall in der Pagode zu Bombay, den Ankauf des Elephanten für zweitausend Pfund, wie's bei der Verbrennung herging, wie sie Aouda befreiten, wie das Tribunal zu Calcutta sie verurtheilte und gegen Caution wieder frei gab."," Passepartout thereupon recounted Aouda's history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest and sen tence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail." +13463,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_99.flac,00016-f000075,0.602128,"Fix, dem die letzteren Vorfälle bekannt waren, stellte sich, als wisse er's nicht, und Passepartout konnte nicht dem Reiz widerstehen, einem Zuhörer, der soviel Interesse dafür zeigte, seine Abenteuer herzuerzählen.","Fix, who was familiar with the last events, seemed to be equally ignorant of all that Passepartout related; and the latter was charmed to find so interested a listener." +13464,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00016-in80tagen_101.flac,00016-f000078,0.18,"Nein, Herr Fix!",Not at all. +13465,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_0.flac,00017-f000002,-0.14818199999999998,"Seit diesem Tage begegneten sich Passepartout und der PolizeiAgent häufig, aber derselbe beobachtete seinem Gefährten gegenüber die äußerste Rückhaltung, und machte keinen Versuch, ihn zum Plaudern zu bringen.",SHOWING WHAT HAPPENED ON THE VOYAGE FROM SINGAPORE TO HONG KONG. +13466,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_1.flac,00017-f000003,0.375303,"Nur ein oder zweimal bekam er Herrn Fogg flüchtig zu sehen, der gern im großen Salon des Rangoon blieb, sei's um Mrs.","THE detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg." +13467,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_2.flac,00017-f000004,0.658974,Aouda Gesellschaft zu leisten oder nach seiner unabänderlichen Gewohnheit Whist zu spielen.,"He caught a glimpse of that mys terious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda com pany, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist." +13468,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_3.flac,00017-f000005,0.756475,"Passepartout war darauf gekommen, sich über den sonderbaren Zufall, daß Fix sich abermals auf dem gleichen Wege mit seinem Herrn finden ließ, ernstliche Gedanken zu machen.",Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. +13469,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_4.flac,00017-f000005,0.417073,Und in der That war es mindestens zum Erstaunen.,Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. +13470,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_7.flac,00017-f000007,0.195,Worauf hatte Fix es abgesehen?,What was Fix's object ? +13471,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_8.flac,00017-f000008,0.724444,"Passepartout war bereit, seine Pantoffeln die er als etwas Kostbares aufhob zu verwetten, daß Fix zugleich mit ihnen Hongkong verlassen würde, vermuthlich auf dem nämlichen Packetboot.","Passepar tout was ready to wager his Indian shoes — which he religiously preserved — that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer." +13472,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_9.flac,00017-f000009,0.655556,"Er wäre nie auf den Gedanken gekommen, daß man dem Herrn Phileas Fogg, als wie einem Dieb, um den ganzen Erdball herum auf der Ferse folge.",Passepartout might have cudgelled his brain for a cen tury without hitting upon the real object which the detec tive had in view. +13473,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_11.flac,00017-f000010,0.441379,"In Wirklichkeit, dachte er sich, war Fix anders war's nicht möglich",He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. +13474,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_12.flac,00017-f000011,0.456024,"nur ein Agent, welchen des Herrn Fogg Collegen im Reformclub ihm nachgesendet hatten, um zu constatiren, daß die Reise regelmäßig um die Erde herum, der Reisevorschrift gemäß, ausgeführt würde.","But as it is in human nature to attempt the solu tion of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable, Fix, he thought, could only be an agent of Mr. Fogg's friends at the Reform Club, sent to follow him up,' and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon." +13475,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_13.flac,00017-f000012,0.476224,"Ganz offenbar! wiederholte sich der brave Junge, der auf seinen Scharfsinn ganz stolz war.","It's clear! repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness." +13476,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_14.flac,00017-f000013,0.364286,Es ist ein von jenen Gentlemen uns nachgeschickter Spion.,He's a spy sent to keep us in view ! +13477,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_16.flac,00017-f000014,0.20160999999999998,"Der rechtschaffene, so ehrenhafte Herr Fogg!","That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man !" +13478,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_17.flac,00017-f000014,0.436905,Durch einen Agenten ausspüren zu lassen!,"That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man !" +13479,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_18.flac,00017-f000015,0.465217,"Meine Herren vom Reformclub, das soll Ihnen theuer zu stehen kommen!","Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear !" +13480,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_19.flac,00017-f000016,0.771429,"Passepartout, der sich höchlich seiner Entdeckung freute, entschloß sich jedoch, seinem Herrn nichts davon zu sagen, aus Besorgniß, solches Mißtrauen von Seiten seiner Gegner möge ihn beleidigen.","Passepartout, enchanted with his discovery, resolved to say nothing to his master, lest he should be justly offended at this mistrust on the part of his adversaries." +13481,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_20.flac,00017-f000017,0.8162159999999999,"Aber er nahm sich vor, den Fix dafür bei Gelegenheit, mit verdeckten Worten und ohne sich Blößen zu geben, etwas zum Besten zu haben.","But he determined to chaff Fix, when he had the chance, with AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. mysterious allusions, which, however, need not betray his real suspicions." +13482,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_22.flac,00017-f000019,0.465116,"Die große Insel war den Passagieren durch kleine, sehr steile, sehr malerische Inselchen verdeckt.",The mountainous and craggy islets intercepted the beauties of this noble island from the view of the travellers. +13483,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_23.flac,00017-f000020,0.7865340000000001,"Am folgenden Tage, um vier Uhr früh, hielt der Rangoon, nachdem er einen halben Tag von der regelmäßigen Fahrt gewonnen, zu Singapore an, um sich mit Kohlen zu versehen.","The Rangoon weighed anchor at Singapore the next day at four a.m., to receive coal, having gained half a day on the prescribed time of her arrival." +13484,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_24.flac,00017-f000021,0.12528699999999998,"Phileas Fogg trug diesen Vorsprung auf die Gewinnspalte ein, und begab sich diesmal an's Land, um Mrs.","Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disem barked." +13485,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_25.flac,00017-f000021,0.12528699999999998,"Aouda zu begleiten, welche gewünscht hatte, einige Stunden eine Spazierfahrt zu machen."," Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disem barked." +13486,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_26.flac,00017-f000022,1.11295,"Fix, dem jeder Schritt Fogg's verdächtig schien, folgte ihm nach, ohne sich bemerkbar zu machen Passepartout, der im Stillen über dies Benehmen des Fix lachte, machte wie gewöhnlich Einkäufe.","Fix, who suspected Mr. Fogg's every movement, followed them cautiously, without being himself perceived; while Passepartout, laughing in his sleeve at Fix's manoeuvres, went about his usual errands." +13487,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_27.flac,00017-f000023,1.15193,"Die Insel Singapore ist weder groß, noch von imponirendem Aussehen.","The island of Singapore is not imposing in aspect, for there are no mountains; yet its appearance is not without attractions." +13488,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_28.flac,00017-f000024,0.564103,"Es fehlt ihr an Gebirg, d.h. an Bergprofilen.",It is a park checkered by pleasant highways and avenues. +13489,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_29.flac,00017-f000025,-0.134848,Doch ist sie trotz dieses Mangels reizend; sie ist ein von schönen Wegen durchschnittener Park.,"A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clovetrees whereof the cloves form the heart of a halfopen flower." +13490,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_30.flac,00017-f000025,-0.134848,Aouda und Phileas," A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clovetrees whereof the cloves form the heart of a halfopen flower." +13491,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_32.flac,00017-f000028,0.142373,Muskatbäume mit lackirtem Laub tränkten die Luft mit Wohlgerüchen.,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmegtrees in full foliage filled the air with a penetrating perfume." +13492,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_33.flac,00017-f000029,0.706349,"Muntere, possenhafte Affen belebten das Gehölz, und vielleicht hausten auch Tiger im Schilf.","Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles." +13493,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_34.flac,00017-f000026,0.339289,"Wer sich darüber wundern möchte, daß auf dieser verhältnißmäßig so kleinen Insel diese reißenden Thiere nicht gänzlich ausgerottet sind, dem diene zur Antwort, daß sie die Meerenge durchschwimmend von der Halbinsel herüberkommen.","Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields; sagobushes, large ferns IN A FINE EQUIPAGE, DBAWN BY SPLENDID HOESES, AOUDA AND PHILEAS FOGG DEOYE TIIEOTJGH THE KICH FOEEST SCENEEY." +13494,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_35.flac,00017-f000027,0.0,Nachdem Mrs.,Page. +13495,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_36.flac,00017-f000030,-0.0711019,"Aouda und ihr Gefährte, der zwar schaute, aber nichts sah, zwei Stunden lang auf der Ebene herumgefahren, kehrten sie zur Stadt zurück, die aus einem ungeheuern Haufen plumper und platter Häuser besteht, umgeben von reizenden Gärten mit Mangusten, Ananas und allen besten Früchten der Welt."," After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town, which is a vast collec tion of heavylooking, irregular houses, surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants; and at ten o'clock they reembarked, closely followed by the detective, who had kept them constantly in sight." +13496,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_37.flac,00017-f000028,0.384274,"Um zehn Uhr kamen sie wieder zum Packetboot, stets unvermerkt von dem Agenten begleitet, der ebenfalls sich hatte mit einer Equipage in Kosten stecken müssen.","AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmegtrees in full foliage filled the air with a penetrating perfume." +13497,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_38.flac,00017-f000029,0.06734689999999999,Passepartout erwartete sie auf dem Verdeck des Rangoon.,"Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles." +13498,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_39.flac,00017-f000031,0.533558,"Der wackere Bursche hatte einige Dutzend Manguste gekauft, von der Größe mittlerer Aepfel, außen dunkelbraun, innen grell roth mit einer weißen Frucht, die zwischen den Lippen schmelzend die echtesten Feinschmecker erquickt.","Passepartout, who had been purchasing several dozen mangoes — a fruit as large as goodsized apples, of a dark brown colour outside and a bright red within, and whose white pulp, melting in the mouth, affords gourmands a delicious sensation — was waiting for them on deck." +13499,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_40.flac,00017-f000032,-0.0423077,"Passepartout schätzte sich glücklich, sie der Mrs.","He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them." +13500,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_41.flac,00017-f000032,0.666667,"Aouda anbieten zu können, und sie dankte ihm mit vieler Grazie.","He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them." +13501,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_43.flac,00017-f000034,0.715789,"Singapore ist noch ungefähr dreizehnhundert Meilen von der Insel Hongkong entfernt, einem kleinen Fleck englischen Landes, der von der chinesischen Küste getrennt ist.","Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong, which is a little English colony near the Chinese coast." +13502,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_44.flac,00017-f000035,1.03092,"Phileas Fogg hatte nöthig, diese Strecke in höchstens sechs Tagen zurückzulegen, um zu Hongkong das Dampfboot benutzen zu können, welches am 6. November nach Yokohama, einem der bedeutendsten Häfen Japans, abging.","Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days, so as to be in time for the steamer which K AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. would leave on the th of November for Yokohama, the principal Japanese port." +13503,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_47.flac,00017-f000037,0.527612,Die bisher ziemlich gute Witterung änderte sich mit dem letzten Mondviertel.,"The weather, which had hitherto been fine, changed with the last quarter of the moon." +13504,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_48.flac,00017-f000038,0.11597,"Die See ging hoch und der Wind wehte manchmal stark, aber glücklicher Weise aus Südosten, wodurch die Fahrt gefördert wurde.","The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the southwest, and thus aided the steamer's progress." +13505,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_49.flac,00017-f000038,0.11597,"Wenn es thunlich war, ließ der Kapitän die Segel aufspannen."," The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the southwest, and thus aided the steamer's progress." +13506,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_50.flac,00017-f000039,0.675495,"Der Rangoon, als Brigg getakelt, fuhr oft mit seinen beiden Mastsegeln und dem Focksegel, und seine Schnelligkeit wurde durch die doppelte Wirkung des Dampfes und des Windes, verstärkt.","The captain as often as possible put up his sails, and under the double action of steam and sail, the vessel made rapid progress along the coasts of Anam and Cochin China." +13507,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_51.flac,00017-f000040,0.157692,"Auf diese Weise fuhr man, auf gebrochenen Wellen, bisweilen mit Anstrengung längs den Küsten von Annam und Cochinchina.","Owing to the defective construction of the Rangoon' however, unusual precautions became neces sary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least." +13508,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_52.flac,00017-f000040,0.157692,"Aber der Fehler lag weit mehr am Rangoon, als am Meer, und dem Packetboot hatten die Passagiere, welche meist krank wurden, die Schuld dieser Beschwerden zuzuschreiben."," Owing to the defective construction of the Rangoon' however, unusual precautions became neces sary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least." +13509,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_53.flac,00017-f000041,0.255556,"In der That leiden die Schiffe der PeninsularCompagnie, welche die Meere Chinas befahren, an einem ernstlichen Fehler im Bau.","Passepartout blamed the captain, the engineer, and the crew, and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows." +13510,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_54.flac,00017-f000042,0.798662,"Das Verhältniß ihrer Wassertracht bei Beladung zu ihrem Hohl war nicht richtig berechnet, und daher bieten sie dem Meere nur schwachen Widerstand.","Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience." +13511,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_55.flac,00017-f000043,0.585246,"Ihr geschlossener, dem Wasser nicht zugänglicher Raum ist unzureichend.","You are in a great hurry, then, said Fix to him one day, to reach Hong Kong?" +13512,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_56.flac,00017-f000042,0.541779,"Sie gehen zu tief im Wasser, und in Folge dieser Beschaffenheit reichen schon einige Wurf Meerwasser hin, um ihren Lauf zu ändern.","Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience." +13513,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_59.flac,00017-f000043,0.3,"Dann machte er dem Kapitän, dem Maschinisten, der Compagnie Vorwürfe.","You are in a great hurry, then, said Fix to him one day, to reach Hong Kong?" +13514,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_60.flac,00017-f000044,0.16071400000000002,"Aber Sie haben doch gar zu sehr Eile, nach Hongkong zu kommen? fragte ihn einst der Detectiv Fix.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +13515,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_61.flac,00017-f000045,0.07058819999999999,Ja wohl! erwiderte Passepartout.,A very great hurry ! +13516,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_62.flac,00017-f000046,0.857143,"Meinen Sie, daß Herr Fogg zu eilen hat, um auf das Packetboot nach Yokohama zu kommen?","Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama ?" +13517,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_63.flac,00017-f000047,0.211765,Erschrecklich zu eilen.,Terribly anxious. +13518,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_64.flac,00017-f000048,0.818182,Sie glauben also jetzt an die seltsame Reise um die Erde?,"You believe in this journey around the world, then ?" +13519,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_65.flac,00017-f000049,0.24,Durchaus.,Absolutely. +13520,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_66.flac,00017-f000050,0.230769,"Und Sie, Herr Fix?","Don't you, Mr." +13521,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_67.flac,00017-f000051,0.3,Ich?,Fix ? +13522,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_68.flac,00017-f000052,0.257143,Ich glaube nicht daran.,I don't believe a word of it. +13523,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_70.flac,00017-f000053,0.225,Dieses Wort machte dem Agenten Gedanken.,"You're a sly dog ! said Passepartout, winking at him." +13524,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_71.flac,00017-f000054,0.545455,"Diese Bezeichnung beunruhigte ihn, ohne daß er recht wußte, weshalb.","This expression rather disturbed Fix, without his know ing why." +13525,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_72.flac,00017-f000055,0.24375,Hatte der Franzose ihn durchschaut?,Had the Frenchman guessed his real purpose ? +13526,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_73.flac,00017-f000056,0.938961,"Er wußte nicht, was er davon zu halten hatte.",He knew not what to think. +13527,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_74.flac,00017-f000057,0.559814,"Aber wie hätte Passepartout seine Eigenschaft als Detectiv, wovon Niemand sonst etwas wußte, entdecken können?",But how could Passepartout have discovered that he was a detective ? +13528,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_75.flac,00017-f000058,0.409524,"Und doch mußte Passepartout, indem er sich so ausdrückte, sicherlich einen Hintergedanken haben.","Yet, in speak ing as he did, the man evidently meant more than he expressed." +13529,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_76.flac,00017-f000059,0.480134,"Es traf sich sogar, daß der wackere Junge ein andermal noch weiter ging; aber es überwältigte ihn, er konnte seine Zunge nicht bemeistern.",Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue. +13530,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_81.flac,00017-f000062,0.710526,"Sehen Sie, ein Agent der PeninsularCompagnie könnte sich unterwegs nicht aufhalten!","An agent cf the Peninsular Company, you know, can't stop on the way !" +13531,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_82.flac,00017-f000063,0.973159,"Sie wollten nur nach Bombay, und nun sind wir bald in China!","You were only going to Bombay, and here you arc in China." +13532,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_84.flac,00017-f000067,0.519048,"Dieser aber, in guter Laune, fragte ihn, ob ihm dieses Geschäft viel eintrage?.Ja und nein, erwiderte Fix, ohne eine Miene zu verziehen.",But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation. +13533,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_85.flac,00017-f000069,0.5697479999999999,Es giebt gute und schlechte Geschäfte.,But you must understand that I don't travel at my own expense. +13534,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_86.flac,00017-f000070,0.62734,"Aber Sie begreifen wohl, ich reise nicht auf eigene Kosten! in der Hinsicht, das glaub' ich wohl! rief Passepartout, und lachte noch heller.","Oh, I am quite sure of that ! cried Passepartout, laugh ing heartily." +13535,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_87.flac,00017-f000071,0.861972,"Als diese Unterhaltung zu Ende war, begab sich Fix in seine Cabine und sann über die Sache nach.","Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections." +13536,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_88.flac,00017-f000071,0.980769,Offenbar war er durchschaut.,"Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections." +13537,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_89.flac,00017-f000072,0.20505500000000002,Auf irgend eine Weise hatte der Franzose seine Eigenschaft als Detectiv erkannt.,He was evidently suspected; somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective. +13538,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_90.flac,00017-f000073,0.841304,Aber hatte er dies seinem Herrn mitgetheilt?,But had he told his master ? +13539,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_92.flac,00017-f000073,0.747826,War er mitschuldig oder nicht?,But had he told his master ? +13540,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_93.flac,00017-f000074,0.615,"War die Sache ausgewittert, und folglich verfehlt.",What part was he playing in all this : was he an accomplice or not ? +13541,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_94.flac,00017-f000076,0.7503489999999999,"Der Agent verbrachte so einige peinliche Stunden, indem er bald alles für verloren hielt, bald hoffte, Fogg wisse nichts davon, schließlich ohne zu wissen, was er thun solle.","Fix spent several hours turning these things over in his mind, sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take." +13542,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_95.flac,00017-f000077,0.469853,"Inzwischen wurde sein Gehirn wieder ruhig, und er entschloß sich, offen mit Passepartout zu reden.","Nevertheless, he preserved his coolness of mind, and at last resolved to deal plainly with Passepartout." +13543,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_96.flac,00017-f000078,1.04618,"Fände er sich in der gewünschten Lage, um Herrn Fogg zu Hongkong verhaften zu können, und schickte sich Herr Fogg an, nun gänzlich das englische Gebiet zu verlassen, so wollte er, Fix, Alles dem Passepartout heraussagen.","If he did not find it practicable to arrest Fogg at Hong Kong, and if Fogg made preparations to leave that last foothold of English territory, he, Fix, would tell Passepartout all." +13544,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_97.flac,00017-f000079,0.746549,"Entweder der Diener war Mitschuldiger seines Herrn, und dieser wußte alles, und dann war alles ganzlich verdorben oder der Diener war bei dem Diebstahl nicht betheiligt, dann läge es in seinem Interesse, sich von dem Diebe loszusagen.","Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. should fail; or else the servant knew nothing about the rob bery, and then his interest would be to abandon the robber." +13545,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_99.flac,00017-f000082,0.75,"Er vollendete regelrecht seine Kreisbahn um die Erde, ohne sich um die Asteroïden, die um ihn gravitirten, zu kümmern.","He was pass ing methodically in his orbit around the world, regardless of the lesser stars which gravitated around him." +13546,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_100.flac,00017-f000083,0.8070510000000001,"Und doch befand sich in der Nähe um einen astronomischen Ausdruck zu gebrauchen, ein störendes Gestirn, welches auf das Herz dieses Gentleman einigermaßen hätte beunruhigend wirken müssen.","Yet there was near by what the astronomers would call a disturbing star, which might have produced an agitation in this gentleman's heart." +13547,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_101.flac,00017-f000084,-0.277575,Aber nein!,"But no ! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune." +13548,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_102.flac,00017-f000084,-0.277575,Zu großem Befremden Passepartout's wirkten Mrs.," But no ! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune." +13549,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_103.flac,00017-f000085,0.831586,"Aouda's Reize gar nicht, und wenn Störungen stattfanden, so wären sie schwerer zu berechnen gewesen, als die des Uranus, welche die Entdeckung des Neptun veranlaßten.","It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda's eyes the depths of her gratitude to his master." +13550,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_104.flac,00017-f000087,0.633415,"Ja! Passepartout staunte täglich von Neuem, wenn er in den Augen der jungen Frau soviel dankbare Hingebung gegen seinen Herrn las!","As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; while poor Passepartout existed in perpetual reveries." +13551,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_105.flac,00017-f000088,0.39,"Ganz gewiß hatte Phileas Fogg nur so viel Herz, als erforderlich war, um sich heroisch zu benehmen; aber für Liebesgefühle nicht!","One day he was leaning on the railing of the engine room, and was observing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water." +13552,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00017-in80tagen_106.flac,00017-f000089,0.44810900000000004,"Von Besorgnissen, welche die Wechselfälle dieser Reise in ihm hervorrufen konnten, keine Spur.",The steam came hissing out of the valves; and this made Passepartout indignant. +13553,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_0.flac,00018-f000003,1.10568,Während der letzten Tage der Fahrt war das Wetter schlimm.,THE weather was bad during the latter days of the voyage. +13554,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_1.flac,00018-f000004,0.510286,"Sehr starker Wind, der standhaft aus Nordwest wehte, hemmte den Lauf des Packetbootes.","The wind, obstinately remaining in the northwest, blew a gale, and retarded the steamer." +13555,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_2.flac,00018-f000005,1.13349,"Allzu unstät schwankte der Rangoon beständig, und die Passagiere durften wohl diesen langen, Uebelbefinden erregenden Wellen grollen, welche der Wind von der hohen See aus herbeitrieb.","The Rangoon rolled heavily, and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path." +13556,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_3.flac,00018-f000006,-0.041772199999999995,Während des 3. und 4. November war's eine Art Sturm.,"A sort of tempest arose on the rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high." +13557,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_4.flac,00018-f000006,-0.041772199999999995,Windstöße peitschten heftig das Meer.," A sort of tempest arose on the rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high." +13558,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_5.flac,00018-f000007,0.819412,"Der Rangoon mußte einen halben Tag lang beilegen, bei nur zehn Schraubenschlägen mit den Wellen laviren.","The Rangoon reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall." +13559,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_7.flac,00018-f000008,1.07824,"Natürlich wurde die Schnelligkeit des Packetbootes dadurch bedeutend vermindert, und man konnte annehmen, daß es zu Hongkong um zwanzig Stunden nach der vorschriftsmäßigen Zeit anlangen würde, und noch später, wenn sich der Sturm nicht legte.","The steamer was forced to proceed slowly, and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the storm lasted." +13560,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_8.flac,00018-f000009,0.817375,"Phileas Fogg verhielt sich bei diesem Anblick eines wüthenden Meeres, welches direct gegen ihn zu kämpfen schien, mit seiner gewöhnlichen Gemüthsruhe.","Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquillity." +13561,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_9.flac,00018-f000010,0.8249360000000001,"Seine Stirne ward nicht einen Augenblick finster, und doch konnte eine Verspätung um zwanzig Stunden seinen Reisezweck verderben, indem er die Abfahrt des Packetbootes nach Yokohama verfehlte.","He never changed countenance for an in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. stant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager." +13562,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_10.flac,00018-f000011,-0.100826,"Aber dieser nervenlose Mann empfand weder Ungeduld, noch Unlust.","But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been fore seen." +13563,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_11.flac,00018-f000011,-0.100826,"Es schien wahrhaftig, als sei dieser Sturm in seinem Programm vorgesehen."," But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been fore seen." +13564,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_13.flac,00018-f000012,0.36453,"Aouda, die sich mit ihrem Gefährten über dies Unwetter unterhielt, fand ihn ebenso gleichmüthig wie zuvor.",Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him. +13565,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_14.flac,00018-f000013,0.556098,Fix sah diese Dinge nicht mit demselben Auge an.,Fix did not look at the state of things in the same light. +13566,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_15.flac,00018-f000014,0.155556,Im Gegentheil hatte er Gefallen an dem Sturme.,The storm greatly pleased him. +13567,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_16.flac,00018-f000015,0.62415,"Es hätte ihm eine unendliche Befriedigung gewährt, wäre der Rangoon genöthigt gewesen, vor dem Sturme zu fliehen.",His satisfaction would have been complete had the Rangoon been forced to retreat before the violence of wind and waves. +13568,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_17.flac,00018-f000016,0.12700799999999998,"Alle diese Verspätungen waren ihm Wasser auf seiner Mühle, denn sie konnten den Herrn Fogg nöthigen, einige Tage zu Hongkong zu verweilen.","Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls." +13569,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_18.flac,00018-f000016,0.12700799999999998,"Endlich, der Himmel mit seinen Stürmen und Windstößen war ihm günstig."," Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls." +13570,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_19.flac,00018-f000017,0.369767,"Zwar war er ein wenig unwohl, aber daran lag nichts!","It mattered not that they made him seasick — he made no account of this inconvenience; and whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation." +13571,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_20.flac,00018-f000017,0.369767,"Wenn auch sein Körper an der Seekrankheit litt, sein Geist jubelte mit unendlicher Befriedigung."," It mattered not that they made him seasick — he made no account of this inconvenience; and whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation." +13572,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_21.flac,00018-f000018,0.8625,"Es läßt sich denken, wie Passepartout diese Zeit in unverhohlenem Zorn hinbrachte.",Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather. +13573,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_22.flac,00018-f000019,0.697537,Bisher war alles so gut gegangen!,Everything had gone so well till now ! +13574,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_23.flac,00018-f000020,0.587791,"Land und Meer schienen seinem Herrn ergeben zu sein, Dampfer und Eisenbahnen folgten seinen Willen.",Earth and sea had seemed to be at his master's service; steamers and railways obeyed him; wind and steam united to speed his journey. +13575,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_24.flac,00018-f000021,0.308333,Die Winde wirkten vereint mit der Dampfkraft zu Gunsten seiner Reise.,Had the hour of adversity come ? +13576,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_25.flac,00018-f000022,0.700758,War nun endlich die Zeit des Verrechnens gekommen?,Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket. +13577,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_26.flac,00018-f000023,0.416667,"Passepartout, als wenn die zwanzigtausend Pfund der Wette aus seiner Börse gezahlt werden müßten, war wie vernichtet.","The storm exasperated him, the gale made him AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. furious, and he longed to lash the obstinate sea into obe dience." +13578,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_27.flac,00018-f000024,0.25,Der arme Junge!,Poor fellow ! +13579,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_28.flac,00018-f000025,0.761739,"Fix verhehlte ihm sorgfältig seine persönliche Befriedigung, und that wohl daran; denn hätte Passepartout seine stille Befriedigung wahrgenommen, so hätte er's ihn arg empfinden lassen.","Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence." +13580,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_29.flac,00018-f000026,0.605871,Passepartout blieb während der ganzen Dauer des Sturmes auf dem Verdeck des Rangoon.,"Passepartout remained on deck as long as the tempest lasted, being unable to remain quiet below, and taking it into his head to aid the progress of the ship by lending a hand with the crew." +13581,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_30.flac,00018-f000027,0.527381,"Unten hätte er nicht bleiben können; er kletterte in das Mastenwerk, und setzte die Bootsleute in Erstaunen, als er so gewandt wie ein Affe zur Hilfe war.","He overwhelmed the captain, officers, and sailors, who could not help laughing at his impatience, with all sorts of questions." +13582,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_31.flac,00018-f000028,0.5304760000000001,"Hundertmal fragte er den Kapitän, die Officiere, die Matrosen, die sich des Lachens nicht erwehren konnten, als sie den Burschen so außer Fassung sahen.","He wanted to know exactly how long the storm was going to last; whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no inten tion of rising." +13583,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_32.flac,00018-f000028,0.836643,"Passepartout wollte durchaus wissen, wie lange das Unwetter dauern würde.","He wanted to know exactly how long the storm was going to last; whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no inten tion of rising." +13584,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_33.flac,00018-f000029,0.160692,"Man verwies ihn an den Barometer, der sich nicht entschließen konnte zu steigen.","Passepartout shook it, but with no percep tible effect; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind." +13585,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_34.flac,00018-f000029,0.160692,"Passepartout schüttelte den Barometer, aber es half nichts."," Passepartout shook it, but with no percep tible effect; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind." +13586,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_35.flac,00018-f000030,-0.0647679,Endlich legte sich der Sturm.,"On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable." +13587,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_36.flac,00018-f000030,-0.0647679,Der Zustand des Meeres änderte sich im Laufe des 4. November.," On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable." +13588,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_37.flac,00018-f000030,-0.0647679,Der Wind sprang um und ward wieder günstig.," On the th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable." +13589,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_38.flac,00018-f000031,1.05985,Mit der Witterung ward auch Passepartout wieder heiter.,Passepartout cleared up with the weather. +13590,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_39.flac,00018-f000032,0.5636359999999999,"Es wurden wieder alle Segel aufgehißt, und der Rangoon setzte seinen Weg mit erstaunlicher Schnelligkeit fort.","Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed." +13591,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_40.flac,00018-f000033,0.5283329999999999,Aber es ließ sich nicht alle verlorene Zeit wieder einbringen.,"The time lost could not, however, be regained." +13592,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_41.flac,00018-f000034,0.916579,"Man mußte wohl sich darein ergeben, und erst am 6., um fünf Uhr Morgens, wurde das Land signalisirt.",Land was not signalled until five o'clock on the morning of the th; the steamer was due on the th. +13593,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_42.flac,00018-f000035,0.6172270000000001,"Phileas Fogg's Reisebüchlein hatte die Ankunft des Packetbootes auf den 5. angesetzt, und es kam erst am 6. an.","Phileas Fogg was twenty four hours behindhand, and the Yokohama steamer would of course be missed." +13594,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_43.flac,00018-f000035,0.75084,"Das war also eine Verspätung um vierundzwanzig Stunden, und die Weiterreise nach Yokohama mußte nothwendig verfehlt sein.","Phileas Fogg was twenty four hours behindhand, and the Yokohama steamer would of course be missed." +13595,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_44.flac,00018-f000037,0.66746,"Um sechs Uhr kam der Lootse an Bord des Rangoon und nahm seinen Platz auf dem Steg, um das Fahrzeug durch die Fahrwasser bis zum Hafen von Hongkong zu leiten.","The pilot went on board at six, and took his place on the bridge, to guide the Rangoon through the channels to the port of Hong Kong." +13596,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_45.flac,00018-f000038,0.694038,"Passepartout war äußerst verlangend, diesen Mann zu befragen, ob das Packetboot für Yokohama von Hongkong bereits abgefahren sei.","Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; but he dared not, for he wished to preserve the spark of hope which still remained till the last moment." +13597,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_46.flac,00018-f000039,0.876292,"Aber er getraute sich nicht, und wollte lieber ein wenig Hoffnung bis zum letzten Augenblicke festhalten.","He had confided his anxiety to Fix, who — the sly rascal !" +13598,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_47.flac,00018-f000040,0.844726,"Er hatte Fix seine Besorgnisse mitgetheilt, und der listige Fuchs versuchte ihn zu trösten durch die Mittheilung, daß Herr Fogg nur das nächste Boot zu nehmen brauche.",tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat; but this only put Passepartout in a passion. +13599,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_48.flac,00018-f000041,0.0465909,Das versetzte Passepartout in äußersten Zorn.,"Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama." +13600,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_49.flac,00018-f000041,0.0465909,"Aber getraute auch Passepartout nicht den Lootsen zu befragen, so fragte ihn Herr Fogg, nachdem er in seinem Bradshaw nachgesehen, mit ruhiger Miene, ob er wisse, wann ein Boot von Hongkong nach Yokohama abgehe."," Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama." +13601,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_50.flac,00018-f000042,0.6190479999999999,"Morgen früh mit der Fluth, erwiderte der Lootse.","At high tide tomorrow morning, answered the pilot." +13602,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_51.flac,00018-f000043,1.36591,"Ah! sagte Herr Fogg, ohne seine Ueberraschung kund zu geben.","Ah ! said Mr. Fogg, without betraying any astonish ment." +13603,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_52.flac,00018-f000044,0.722727,"Passepartout, der zugegen war, hätte Luft gehabt, den Lootsen zu umarmen, und Fix hätte ihm gern den Hals umgedreht.","Passepartout, who heard what passed, would willingly have embraced the pilot, while Fix would have been glad to twist his neck." +13604,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_53.flac,00018-f000045,0.666892,Wie heißt dieser Dampfer? fragte Herr Fogg.,What is the steamer's name ? asked Mr. Fogg. +13605,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_54.flac,00018-f000046,0.77,"Carnatic, versetzte der Lootse.",The ' Carnatic.' +13606,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_55.flac,00018-f000047,0.271875,Sollte er nicht schon gestern abfahren?,Ought she not to have gone yesterday ? +13607,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_56.flac,00018-f000048,0.734861,"Ja, mein Herr, aber es mußte einer seiner Kessel reparirt werden, und seine Abfahrt wurde auf morgen verschoben.","Yes, sir; but they had to repair one of her boilers, and so her departure was postponed till tomorrow." +13608,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_57.flac,00018-f000049,0.41935500000000003,"Ich danke Ihnen, erwiderte Herr Fogg, und begab sich mit automatischem Schritt in den Salon des Rangoon.","Thank you, returned Mr. Fogg, descending mathe matically to the saloon." +13609,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_59.flac,00018-f000051,0.5408930000000001,"Sie sind ein wackerer Mann!.Der Lootse begriff wohl nicht, weshalb seine Antworten ihm diese Freundschaftsbezeugungen eintrugen.",The pilot probably does not know to this day why his responses won him this enthusiastic greeting. +13610,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_60.flac,00018-f000052,0.675,"Er pfiff, und stieg auf den Steg, um das Packetboot mitten durch die Flotille von Jonken, Tanken, Fischerbarken und Fahrzeugen aller Art, wovon die Engen von Hongkong wimmelten, zu geleiten.","He re mounted the bridge, and guided the steamer through the flotilla of junks, tankas, and fishingboats which crowd the harbour of Hong Kong." +13611,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_64.flac,00018-f000055,0.822154,"Herr Fogg war nun zwar um vierundzwanzig Stunden zurück, aber diese Verspätung blieb ohne Einfluß auf den übrigen Theil der Reise.","Mr. Fogg was, it is true, twentyfour hours behind his time; but this could not seriously imperil the remainder of his tour." +13612,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_65.flac,00018-f000056,0.183584,"Der Dampfer, welcher die Fahrt von Yokohama nach San Francisco durch's Stille Meer machte, stand mit dem Packetboote von Hongkong in directer Verbindung, so daß er vor dessen Ankunft nicht abfahren durfte.","The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connexion with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; and if Mr. Fogg was twentyfour hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twentytwo days across the Pacific." +13613,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_66.flac,00018-f000056,0.183584,Offenbar hätte nun zu Yokohama bereits eine Verspätung um vierundzwanzig Stunden stattgefunden; die ließ sich jedoch während der zweiundzwanzig Tage der Fahrt durch's Stille Meer leicht wieder einbringen.," The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connexion with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; and if Mr. Fogg was twentyfour hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twentytwo days across the Pacific." +13614,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_67.flac,00018-f000057,0.5238659999999999,"Diese vierundzwanzig Stunden abgerechnet, befand sich also Herr Fogg, fünfunddreißig Tage nach seiner Abfahrt aus London, in Uebereinstimmung mit seinem Programm.","He found himself, then, about twentyfour hours behindhand, thirtyfive days after leaving London." +13615,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_69.flac,00018-f000059,0.259421,Beim Aussteigen bot er der jungen Frau seinen Arm und führte sie zu einem Palankin.,"Mr. Fogg had sixteen hours in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. which to attend to his business there, which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative." +13616,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_70.flac,00018-f000059,0.259421,Die Träger bezeichneten ihm das Hôtel des Club zum Einkehren.," Mr. Fogg had sixteen hours in AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. which to attend to his business there, which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative." +13617,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_71.flac,00018-f000060,0.633333,"Passepartout ging hinter dem Palankin drein, und nach zwanzig Minuten kamen sie im Gasthofe an.","On landing, he conducted her to a palanquin, in which they repaired to the Club Hotel." +13618,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_72.flac,00018-f000061,0.8615790000000001,"Es wurde für die junge Frau eine Wohnung genommen, und Phileas Fogg sorgte dafür, daß ihr nichts mangelte.","A room was engaged for the young woman, and Mr. Fogg, after seeing that she wanted for nothing, set out in search of her cousin Jejeeh." +13619,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_74.flac,00018-f000062,0.796809,"Während dessen mußte Passepartout im Hôtel seine Rückkehr abwarten, um die junge Frau nicht allein zu lassen.","He instructed Passepartout to remain at the hotel until his return, that Aouda might not be left entirely alone." +13620,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_75.flac,00018-f000063,0.9452,"Der Gentleman ließ sich auf die Börse führen, wo ein Mann, wie der honorable Jejech, der zu den reichsten Kaufleuten der Stadt gehörte, unfehlbar gekannt sein mußte.","Mr. Fogg repaired to the Exchange, where, he did not doubt, every one would know so wealthy and considerable a personage as the Parsee merchant." +13621,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_76.flac,00018-f000064,0.155933,"Der Sensal, an welchen Herr Fogg sich wendete, kannte auch wirklich den parsischen Kaufmann.","Meeting a broker, he made the inquiry, to learn that Jejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an im mense fortune, had taken up his residence in Europe — in Holland, the broker thought, with the merchants of which country he had principally traded." +13622,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_77.flac,00018-f000064,0.155933,Aber seit zwei Jahren wohnte derselbe nicht mehr in China.," Meeting a broker, he made the inquiry, to learn that Jejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an im mense fortune, had taken up his residence in Europe — in Holland, the broker thought, with the merchants of which country he had principally traded." +13623,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_78.flac,00018-f000065,0.112256,"Nachdem er sich ein Vermögen gemacht, hatte er sich in Europa etablirt, in Holland, glaubte man, weil er während seiner kaufmännischen Thätigkeit in zahlreichen Verbindungen mit diesem Lande gestanden hatte.","Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and, without more ado, apprised her that Jejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland." +13624,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_79.flac,00018-f000065,0.112256,"Als Phileas Fogg in's Hôtel zurückkam, ließ er sich sogleich bei Mrs."," Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and, without more ado, apprised her that Jejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland." +13625,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_81.flac,00018-f000066,0.6679999999999999,Aouda antwortete darauf nicht sogleich.,Aouda at first said nothing. +13626,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_82.flac,00018-f000067,0.736115,"Sie strich mit der Hand über ihre Stirne, und besann sich eine kleine Weile.","She passed her hand across her forehead, and reflected a few moments." +13627,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_83.flac,00018-f000068,0.108403,Nachher sprach sie mit sanfter Stimme.,"Then, in her sweet, soft voice, she said, What ought I to do, Mr. Fogg?" +13628,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_84.flac,00018-f000068,0.108403,Was soll ich nun anfangen?," Then, in her sweet, soft voice, she said, What ought I to do, Mr. Fogg?" +13629,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_85.flac,00018-f000070,0.985714,"Das liegt auf der Hand, sagte der Gentleman.",Go on to Europe. +13630,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_86.flac,00018-f000070,0.171429,Mit nach Europa gehen.,Go on to Europe. +13631,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_87.flac,00018-f000036,0.21818200000000001,Aber das wäre Mißbrauch.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +13632,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00018-in80tagen_89.flac,00018-f000073,0.192857,"Zu dienen, mein Herr.",Passepartout ! +13633,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_0.flac,00019-f000001,0.489333,"Hongkong ist nur ein Inselchen, das im Vertrag von Nanking nach dem Kriege von 1842 den Engländern als Eigenthum eingeräumt wurde.","XIX. IN WHICH PASSEPARTOUT TAKES A TOO GREAT INTEREST IN HIS MASTER, AND WHAT COMES OF IT." +13634,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_1.flac,00019-f000002,0.45,In einigen Jahren schuf dort das Colonisationsgenie Großbritanniens eine bedeutende Stadt mit dem Hafen Victoria.,"HONG KONG is an island which came into the possession of the English by the treaty of Nankin, after the war of; and the colonizing genius of the English has created upon it an important city and an excellent port." +13635,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_2.flac,00019-f000003,0.667683,"Die Insel liegt an der Mündung des Cantonflusses, nur sechzig Meilen von der portugiesischen Stadt Macao, die auf dem andern Ufer sich befindet.","The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast." +13636,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_3.flac,00019-f000004,0.63913,"Es konnte nicht fehlen, daß Hongkong in einem Handelswettkampf über Macao den Sieg davon trug, und bereits ist der chinesische Transithandel zum größten Theil über die englische Stadt geleitet.","Hong Kong has beaten Macao in the struggle for the Chinese trade, and now the greater part of the transportation of Chinese goods finds its depot at the former place." +13637,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_4.flac,00019-f000005,0.496728,"Docks, Spitäler, Werfte, Lagerhäuser, eine gothische Kathedrale, ein Regierungsgebäude, macadamisirte Straßen, alles giebt der Colonie das Aussehen, als sei eine der Handelsstädte der Grafschaft Kent oder Surrey, über den Erdball wandernd nach China, hierhin, fast zu den Antipoden, verpflanzt.","Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a government house, mac adamized streets give to Hong Kong the appearance of a town in Kent or Surrey transferred by some strange magic to the antipodes." +13638,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_5.flac,00019-f000006,0.718605,"Passepartout schlenderte, die Hände in den Taschen, nach dem Hafen Victoria zu und besah sich die Palankin, Schubkarren mit Segeln, die im himmlischen Reiche noch beliebt sind, und diese ganze Masse von Chinesen, Japanesen und Europäer, welche sich in den Straßen drängte.","Passepartout wandered, with his hands in his pockets, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. towards the Victoria port, gazing as he went at the curious palanquins and other modes of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese, and Europeans who passed to and fro in the streets." +13639,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_6.flac,00019-f000007,-0.00121951,"Fast fand er auf seinem Gange noch einmal Bombay, Calcutta oder Singapore.","Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy." +13640,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_7.flac,00019-f000007,-0.00121951,So giebt's eine Kette von englischen Städten rings um die Erde herum.," Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy." +13641,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_8.flac,00019-f000008,-0.00530303,"Passepartout kam im Hafen Victoria an, bei der Mündung des Cantonflusses.","At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations, English, French, American, and Dutch, men ofwar and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flowerboats, which formed so many floating parterres." +13642,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_9.flac,00019-f000008,-0.00530303,"Da war ein Gewühl von Schiffen aller Nationen, Engländern, Franzosen, Amerikanern, Holländern, Kriegs und HandelsFahrzeugen, Japanischen oder chinesischen Barken, Jonken, Sempa's, Tanka's und sogar schwimmende Blumenbeete."," At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations, English, French, American, and Dutch, men ofwar and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flowerboats, which formed so many floating parterres." +13643,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_10.flac,00019-f000009,0.490422,"Beim Weitergehen bemerkte Passepartout eine Anzahl Eingeborener in gelber Kleidung, alle schon hochbetagt.",Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow. +13644,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_11.flac,00019-f000010,0.4829,"Als er in eine chinesische Barbierstube trat, um sich nach chinesischer Mode rasiren zu lassen, hörte er von dem Figaro, der ziemlich gut englisch sprach, daß diese Greise sämmtlich mindestens achtzig Jahre alt waren, und daß sie in diesem Alter das Recht bekamen, sich in Gelb, welches die kaiserliche Farbe ist, zu kleiden.","On going into a barber's to get shaved, he learned that these ancient men were all at least eighty years old, at which age they are permitted to wear yellow, which is the Imperial colour." +13645,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_13.flac,00019-f000013,0.489103,"Hier gewahrte er Fix, der da behaglich spazierte, was ihm nicht gerade zum Verwundern war.",The detective seemed very much disturbed and disappointed. +13646,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_14.flac,00019-f000013,0.471795,"Aber dem PolizeiAgenten konnte man's an seinem Gesichte ansehen, welchen Aerger er empfand.",The detective seemed very much disturbed and disappointed. +13647,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_15.flac,00019-f000015,0.324563,"Gut! sagte sich Passepartout, es steht schlecht für die Gentlemen des Reformclubs!.Und er trat mit heiterm Lächeln zu Fix heran, ohne daß er dessen ärgerliche Miene bewerken wollte.","He accosted Fix with a merry smile, as if he had not perceived that gentleman's chagrin." +13648,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_16.flac,00019-f000016,0.4920000000000001,"Nun hatte der Agent guten Grund, dem höllischen Unstern, der ihn verfolgte, zu fluchen.","The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him." +13649,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_18.flac,00019-f000017,0.461538,"Offenbar lief der hinter ihm drein, und konnte nur dann ihn einholen, wenn er einige Tage in dieser Stadt verweilte.",The warrant had not AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. come ! +13650,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_19.flac,00019-f000018,0.546769,"Und da Hongkong die letzte englische Station auf der ganzen Rundreise war, so mußte der Herr Fogg ihm unerreichbar entwischen, wenn es ihm nicht gelang, ihn hier zurückzuhalten.","It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days; and this being the last English territory on Mr. Fogg's route, the robber would escape, unless he could manage to detain him." +13651,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_21.flac,00019-f000020,0.5785710000000001,"Ja, brummte Fix in den Bart.","Yes, returned Fix, through his set teeth." +13652,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_22.flac,00019-f000021,0.773333,"Nun, so kommen Sie! rief Passepartout mit hellem Lachen.","Good! exclaimed Passepartout, laughing heartily." +13653,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_23.flac,00019-f000022,0.68,"Ich dachte mir's ja, daß es Ihnen nicht möglich sein würde, sich von uns zu trennen.",I knew you could not persuade yourself to separate from us. +13654,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_24.flac,00019-f000023,0.1375,"Kommen Sie mit, Ihren Platz zu nehmen!.Und",Come and engage your berth. +13655,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_25.flac,00019-f000024,0.713559,Sie gingen mit einander in's Bureau der Seefahrten und nahmen Cabinen für vier Personen.,They entered the steamer office and secured cabins for four persons. +13656,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_27.flac,00019-f000026,0.7631020000000001,"Recht schön! erwiderte Passepartout, das wird mein Herr schon einrichten.","That will suit my master all the better, said Passe partout." +13657,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_28.flac,00019-f000027,0.87,Ich will's ihm melden.,I will go and let him know. +13658,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_29.flac,00019-f000028,0.579032,"Jetzt entschloß sich Fix zu einem äußersten Schritt, nämlich dem Passepartout alles heraus zu sagen.",Fix now decided to make a bold move; he resolved to tell Passepartout all. +13659,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_30.flac,00019-f000029,0.8945420000000001,"Er meinte darin nur noch das einzige Mittel zu finden, um Phileas Fogg einige Tage zu Hongkong aufzuhalten.",It seemed to be the only possible means of keeping Phileas Fogg several days longer at Hong Kong. +13660,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_33.flac,00019-f000030,0.26964299999999997,"Am Quai stand eine solche Schenke, die einladend aussah.",He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. +13661,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_34.flac,00019-f000030,0.26964299999999997,Sie gingen mit einander hinein., He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. +13662,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_35.flac,00019-f000031,0.498276,"Es war ein geräumiger, hübsch ausgeschmückter Saal, in dessen Hintergrunde ein Feldbett mit Polstern stand, worauf eine Anzahl Schläfer der Reihe nach lagen.","On entering, they found themselves in a large room handsomely deco rated, at the end of which was a large campbed fur nished with cushions." +13663,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_36.flac,00019-f000032,0.662395,Etwa dreißig Gäste saßen in dem großen Saale um Tische von geflochtenem Bambus.,Several persons lay upon this bed IN HIS STEOLL PASSEPAETOUT CAME ACEOSS A NTTMBEE OP OLD NATIVES. +13664,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_38.flac,00019-f000035,0.555625,"Zudem rauchten die meisten aus langen irdenen rothen Pfeifen, voll Opiumkügelein, die mit Rosenwasser getränkt waren.","At the small tables which were ar ranged about the room some thirty customers were drinking English beer, porter, gin, and brandy; smoking, the while, long red clay pipes stuffed with little balls of opium mingled with essence of rose." +13665,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_39.flac,00019-f000036,0.6950189999999999,"Darauf, nach einiger Zeit, glitt ein Raucher nach dem andern benebelt unter den Tisch, und die Kellner faßten ihn dann beim Kopf und den Füßen und schleppten ihn auf das Feldbett neben einen Kameraden.","From time to time one of the smokers, overcome with the nar cotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed." +13666,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_40.flac,00019-f000037,0.096,So lagen bereits etwa zwanzig solcher Trunkenbolde neben einander in einem viehischen Zustande.,The bed already supported twenty of these stupefied sots. +13667,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_41.flac,00019-f000038,0.40796,"Fix und Passepartout sahen, daß sie in eine Tabaksbude gerathen waren, die von solchen elenden, stumpfsinnigen, abgemagerten Dummköpfen besucht wurde, welchen das erwerbsüchtige England jährlich für mehr als zweihundert Millionen Mark von dem verderblichen Opium verkauft!","Fix and Passepartout saw that they were in a smoking house haunted by those wretched, cadaverous, idiotic crea tures, to whom the English merchants sell every year the miserable drug called opium, to the amount of one million four hundred thousand pounds — thousands devoted to one of the most despicable vices which afflict humanity !" +13668,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_42.flac,00019-f000039,0.455769,"Unglückselige Millionen, die einem der heillosesten Laster der menschlichen Natur abgewonnen wurden.",The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws. +13669,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_43.flac,00019-f000040,0.6006060000000001,"Die chinesische Regierung hat wohl einem solchen Mißbrauch durch die strengsten Gesetze zu steuern versucht, aber vergeblich.","It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested." +13670,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_44.flac,00019-f000040,0.619035,"Früher waren für den Gebrauch des Opiums die reicheren Classen allein förmlich bevorrechtet; nun ist er bis zu den niedersten Ständen vorgedrungen, und seine Verheerungen waren nicht mehr aufzuhalten.","It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested." +13671,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_45.flac,00019-f000042,0.790909,Das Opiumrauchen ist in dem Reich der Mitte überall verbreitet.,A great smoker can smoke as many as eight pipes a day; but he dies in five years. +13672,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_46.flac,00019-f000043,0.66354,"Männer wie Weiber geben sich diesem beklagenswerthen Hang hin, und wenn sie an das Einschlürfen dieses Giftes gewöhnt sind, können sie demselben nicht mehr entsagen oder sie bekommen schreckliche Magenkrämpfe.","It was in one of these dens that Fix and Passepartout, L I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. in search of a friendly glass, found themselves." +13673,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_47.flac,00019-f000044,0.714344,"Ein tüchtiger Raucher schmaucht täglich bis zu acht Pfeifen, aber binnen fünf Jahren ist er auch des Todes.","Passe partout had no money, but willingly accepted Fix's invita tion in thehope of returning the obligation at some future time." +13674,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_48.flac,00019-f000043,0.677668,"In solch eine Rauchbude nun, wie sie da in Menge stehen, geriethen Fix und Passepartout in der Absicht eine Erfrischung zu nehmen.","It was in one of these dens that Fix and Passepartout, L I AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. in search of a friendly glass, found themselves." +13675,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_49.flac,00019-f000045,0.804678,"Passepartout hatte kein Geld bei sich, aber er nahm gern die Freundlichkeit seines Gefährten an, um sich dann seiner Zeit zu revanchiren.","They ordered two bottles of port, to which the French man did ample justice, whilst Fix observed him with close attention." +13676,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_50.flac,00019-f000045,0.604237,"Man verlangte zwei Flaschen Portwein, denen sodann der Franzose tüchtig zusprach, während Fix mit mehr Zurückhaltung seinen Kameraden sehr scharf beobachtete.","They ordered two bottles of port, to which the French man did ample justice, whilst Fix observed him with close attention." +13677,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_51.flac,00019-f000046,0.883019,"Man plauderte von diesem und jenem, und besonders davon, daß Fix den vortrefflichen Gedanken bekam, auf dem Carnatic mitzufahren.","They chatted about the journey, and Passe partout was especially merry at the idea that Fix was going to continue it with them." +13678,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_53.flac,00019-f000048,0.536842,Fix hielt ihn zurück.,"Fix caught him by the arm, and said, Wait a moment." +13679,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_54.flac,00019-f000049,-0.025,"Einen Augenblick, sagte er.","What for, Mr." +13680,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_55.flac,00019-f000050,0.78,"Was wollen Sie, Herr Fix?",Fix? +13681,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_56.flac,00019-f000051,0.595833,Ich habe etwas Ernstes mit Ihnen zu reden.,I want to have a serious talk with you. +13682,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_57.flac,00019-f000052,0.704782,"Etwas Ernstes! rief Passepartout, und leerte die letzten Tröpfchen aus seinem Glase.","A serious talk! cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass." +13683,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_59.flac,00019-f000055,0.192,"Bleiben Sie, erwiderte Fix.",What I have to say concerns your master. +13684,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_60.flac,00019-f000056,1.0471700000000002,Es handelt sich um Ihren Herrn!.Passepartout sah bei diesem Wort seinen Kameraden scharf an.,"Passepartout, at this, looked attentively at his com panion." +13685,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_61.flac,00019-f000058,0.533333,"Es kam ihm vor, als mache Fix dabei ein sonderbares Gesicht; und er setzte sich wieder hin.",He resumed his seat. +13686,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_62.flac,00019-f000059,0.784615,Was haben Sie mir denn zu sagen? fragte er.,What is it that you have to say ? +13687,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_63.flac,00019-f000059,0.519231,Fix legte seine Hand auf den Arm seines Genossen und sprach halblaut.,What is it that you have to say ? +13688,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_64.flac,00019-f000060,1.24414,"Sie haben gerathen, wer ich bin? fragte er.","Fix placed his hand upon Passepartout's arm and, lower ing his voice, said, You have guessed who I am ?" +13689,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_65.flac,00019-f000061,0.847059,Den Teufel ja! sagte Passepartout mit Lachen.,"Parbleu! said Passepartout, smiling." +13690,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_67.flac,00019-f000063,0.709217,"Jetzt, da ich alles weiß, Gevatter!","Now that I know everything, my friend !" +13691,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_68.flac,00019-f000064,0.284211,Das ist so stark nicht!,Ah ! that's very good. +13692,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_69.flac,00019-f000065,0.235714,"Kurz, nur immer zu.","But go on, go on." +13693,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_70.flac,00019-f000066,0.839715,"Aber zuvor lassen Sie mich Ihnen sagen, daß diese Gentlemen sich vergebliche Kosten gemacht haben!","First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense." +13694,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_71.flac,00019-f000067,0.9794120000000001,Vergeblich! sagte Fix.,Useless! said Fix. +13695,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_72.flac,00019-f000068,0.11428599999999994,Sie sprechen davon auf eine eigene Art!,You speak confidently. +13696,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_73.flac,00019-f000069,0.8476739999999999,"Man sieht wohl, Sie wissen nicht, wie bedeutend die Summe ist, um die sich's handelt!",It's clear that you don't know how large the sum is. +13697,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_74.flac,00019-f000070,0.86,Doch ja! versetzte Passepartout.,"Of course I do, returned Passepartout." +13698,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_75.flac,00019-f000071,0.285714,Zwanzigtausend Pfund!,Twenty thousand pounds. +13699,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_77.flac,00019-f000074,0.646429,"Wie! rief Passepartout, Herr Fogg hätte gewagt!",Has Monsieur Fogg dared — fiftyfive thousand pounds ! +13700,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_78.flac,00019-f000075,0.468971,"Nun denn! um so mehr Grund, keinen Augenblick zu verlieren, fügte er bei, und stand abermals auf.","Well, there's all the more reason for not losing an instant, he continued, getting up hastily." +13701,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_80.flac,00019-f000077,1.225,"Wollen Sie fünfhundert davon dafür, daß Sie mir dazu behilflich sind?","If you'll help me, I'll let you have five hundred of them." +13702,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_81.flac,00019-f000078,0.747368,"Ihnen behilflich sein? rief Passepartout, und riß seine Augen übermäßig auf.","Help you ? cried Passepartout, whose eyes were stand ing wide open." +13703,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_82.flac,00019-f000079,0.577448,"Ja, mir behilflich sein, um den Herrn Fogg einige Tage in Hongkong zurückzuhalten!",Yes; help me keep Mr. Fogg here for two or three days. +13704,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_83.flac,00019-f000080,0.663636,Was meinen Sie? sagte Passepartout.,"Why, what are you saying ?" +13705,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_84.flac,00019-f000081,0.6496310000000001,"Also, nicht zufrieden, meinem Herrn aus Mißtrauen in seine Ehrlichkeit einen Begleiter beizugeben, wollen die Herren ihm auch noch Hindernisse bereiten!","Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honour, but they must try to put obstacles in his way !" +13706,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_85.flac,00019-f000082,0.64,Ich schäme mich um ihretwillen!,I blush for them! +13707,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_86.flac,00019-f000084,0.52,Was meinen Sie damit? fragte Fix.,What do you mean ? +13708,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_88.flac,00019-f000088,0.8430549999999999,"Aber, das ist ja ein Hinterhalt! schrie Passepartout, der durch den Branntwein, welchen Fix ihm einschenkte, immer hitziger ward, ein Hinterhalt!","It's a conspiracy, then, cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it." +13709,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_89.flac,00019-f000089,0.235714,Von Gentlemen!,A real conspiracy ! +13710,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_91.flac,00019-f000093,0.548551,"Von Collegen! rief Passepartout, von Mitgliedern des Reformclubs!",Members of the Reform Club! continued Passepar tout. +13711,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_92.flac,00019-f000094,1.0102,"Wissen Sie, Herr Fix, mein Herr ist ein rechtschaffener Mann, und wenn er eine Wette gemacht hat, denkt er sie redlich zu verdienen.","You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly !" +13712,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_94.flac,00019-f000097,0.424123,"Zum Henker! für einen Agenten der Mitglieder des Reformclubs, mit dem Auftrage, die Reise meines Herrn zu controliren, was doch recht demüthigend ist!","An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master's journey." +13713,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_95.flac,00019-f000098,0.7639729999999999,"Darum hab' ich auch, obwohl ich schon seit einiger Zeit errathen habe, wer Sie sind, dem Herrn Fogg ja nichts davon gesagt!","But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg." +13714,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_96.flac,00019-f000099,1.08571,Er weiß nichts davon? fragte Fix lebhaft.,"He knows nothing, then ?" +13715,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_97.flac,00019-f000100,1.02059,"Nichts, erwiderte Passepartout, und leerte sein Glas nochmals.","Nothing, replied Passepartout, again emptying his glass." +13716,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_98.flac,00019-f000101,0.71118,"Der PolizeiAgent fuhr mit der Hand über seine Stirn und zögerte, weiter zu reden.","The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again." +13717,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_99.flac,00019-f000102,0.1875,Was sollte er jetzt thun?,What should he do ? +13718,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_100.flac,00019-f000103,0.979121,Passepartout's Irrthum schien aufrichtig; aber er machte die Ausführung seines Vorhabens schwieriger.,"Passepartout's mistake seemed sincere, but it made his AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. design more difficult." +13719,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_101.flac,00019-f000104,0.5592159999999999,"Offenbar sprach dieser Bursche durchaus ehrlich, und war kein Mitschuldiger seines Herrn, was Fix hätte befürchten mögen.","It was evident that the servant was not the master's accomplice, as Fix had been inclined to suspect." +13720,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_104.flac,00019-f000106,0.192172,Uebrigens hatte er keine Zeit mehr abzuwarten.,He had no time to lose : Fogg must be detained at Hong Kong; so he resolved to make a clean breast of it. +13721,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_105.flac,00019-f000106,0.192172,Herr Fogg mußte um jeden Preis zu Hongkong aufgehalten werden., He had no time to lose : Fogg must be detained at Hong Kong; so he resolved to make a clean breast of it. +13722,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_106.flac,00019-f000107,0.460714,"Hören Sie mich an, sagte Fix halblaut, hören Sie mich recht an.","Listen to me, said Fix abruptly." +13723,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_107.flac,00019-f000108,0.793151,"Ich bin nicht, wofür Sie mich halten, d.h. ein Agent von Mitgliedern des Reformclubs.","I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club— Bah ! retorted Passepartout, with an air of raillery." +13724,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_108.flac,00019-f000109,1.182,"Bah! sagte Passepartout, und sah ihm spöttisch in's Gesicht.","I am a police detective, sent out here by the London office." +13725,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_109.flac,00019-f000109,0.12436400000000004,"Ich bin PolizeiAgent, mit Auftrag von der Regierung zu London.","I am a police detective, sent out here by the London office." +13726,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_110.flac,00019-f000109,0.12436400000000004,Sie.," I am a police detective, sent out here by the London office." +13727,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_111.flac,00019-f000110,0.257143,PolizeiAgent!,"You, a detective ?" +13728,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_112.flac,00019-f000111,1.11429,"Ja, und ich beweise es, fuhr Fix fort.",I will prove it. +13729,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_113.flac,00019-f000112,0.915,Hier meine Commissionsurkunde.,Here is my commission. +13730,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_114.flac,00019-f000113,0.569426,Und der Agent holte ein Papier aus seiner Brieftasche und zeigte seinem Begleiter eine vom Director der Centralpolizei unterzeichnete Commission.,"Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted." +13731,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_115.flac,00019-f000114,0.688681,"Passepartout, ganz verdutzt, schaute Fix an, ohne ein Wort vorbringen zu können.","Mr. Fogg's wager, resumed Fix, is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes." +13732,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_116.flac,00019-f000114,0.5403939999999999,"Die Wette des Herrn Fogg, fuhr Fix fort, ist nur ein Vorwand, womit Sie an der Nase geführt werden, Sie, sammt den Collegen des Reformclubs, denn es war ihm darum zu thun, sich Ihrer unbewußten Theilnahme zu versichern.","Mr. Fogg's wager, resumed Fix, is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes." +13733,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_118.flac,00019-f000117,0.225,Hören Sie.,Listen. +13734,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_119.flac,00019-f000118,0.900676,"Am 28. September wurde auf der Bank von England von einem Individuum, dessen Signalement aufgenommen werden konnte, ein Diebstahl von fünfundfünfzigtausend Pfund verübt.",On the th of last September a robbery of fiftyfive thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. secured. +13735,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_120.flac,00019-f000119,0.52,"Nun, sehen Sie, dies Signalement paßt Zug für Zug auf Herrn Fogg.",Here is this description; it answers exactly to that of Mr. +13736,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_121.flac,00019-f000121,0.790455,"Gehen Sie mir weg! rief Passepartout, und schlug mit kräftiger Faust auf den Tisch.","What nonsense! cried Passepartout, striking the table with his fist." +13737,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_122.flac,00019-f000122,0.547059,Mein Herr ist der ehrlichste Mann auf der Welt!,My master is the most honourable of men ! +13738,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_123.flac,00019-f000123,0.46,Woher wissen Sie das? erwiderte Fix.,How can you tell ? +13739,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_124.flac,00019-f000124,0.15,Sie kennen ihn gar nicht!,You know scarcely anything about him. +13740,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_125.flac,00019-f000125,0.640336,"Sie sind erst am Tage seiner Abreise bei ihm eingetreten, und er ist über Hals und Kopf unter einem verrückten Vorwande abgereist, ohne Koffer, mit einer ungeheuern Summe Banknoten!","You went into his service the day he came away; and he came away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large amount in banknotes." +13741,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_126.flac,00019-f000126,1.10053,"Und Sie getrauen sich, ihn einen ehrlichen Menschen zu heißen!",And yet you are bold enough to assert that he is an honest man ! +13742,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_127.flac,00019-f000127,0.293182,Ja! ja! sagte mechanisch der arme Junge wiederholt.,"Yes, yes, repeated the poor fellow, mechanically." +13743,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_128.flac,00019-f000128,0.5161859999999999,Wollen Sie als sein Mitschuldiger arretirt werden?.Passepartout faßte seinen Kopf in beide Hände.,Would you like to be arrested as his accomplice ? +13744,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_129.flac,00019-f000129,0.783333,Er war nicht mehr zu kennen; wagte dem PolizeiAgenten nicht in's Angesicht zu sehen.,"Passepartout, overcome by what he had heard, held his head between his hands, and did not dare to look at the detective." +13745,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_130.flac,00019-f000130,0.768421,"Phileas Fogg ein Dieb, der Retter Aouda's, der edle, wackere Mann!","Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber !" +13746,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_131.flac,00019-f000131,0.674725,"Und doch, welche Verdachtsgründe gegen ihn!",And yet how many pre sumptions there were against him ! +13747,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_132.flac,00019-f000132,0.8,"Passepartout versuchte die in seinen Geist schleichenden Verdachtsgründe abzuweisen, wollte nicht an die Schuld seines Herrn glauben.",Passepartout essayed to reject the suspicions which forced themselves upon his mind; he did not wish to believe that his master was guilty. +13748,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_133.flac,00019-f000133,0.486765,"Schließlich, was wollen Sie von mir? sagte er zu dem PolizeiAgenten, indem er sich zusammen nahm.","Well, what do you want of me ? said he, at last, with an effort." +13749,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_139.flac,00019-f000138,0.691071,"Niemals! erwiderte Passepartout, der aufstehen wollte und wieder zurücksank, da ihm sein Verstand und seine Kräfte mit einander schwanden.","Never! replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body." +13750,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_140.flac,00019-f000139,0.676071,"Herr Fix, sprach er stammelnd, sollte auch alles, was Sie mir gesagt gesagt haben, wahr sein.","Fix, he stammered, even should what you say be true — if my master is really the robber you are seeking for — which I deny — I have been, am, in his ser vice; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him — not for all the gold in the world." +13751,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_141.flac,00019-f000139,0.676071,"Wäre mein Herr auch der Dieb, welchen Sie suchen. was ich nicht zugebe."," Fix, he stammered, even should what you say be true — if my master is really the robber you are seeking for — which I deny — I have been, am, in his ser vice; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him — not for all the gold in the world." +13752,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_142.flac,00019-f000140,0.784034,"Ich bin in seinem Dienst, bisher wie jetzt,. habe ihn als gut und edelmüthig kennen gelernt.",I come from a village where they don't eat that kind of bread! +13753,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_146.flac,00019-f000144,0.3,Sie weigern sich?,Yes; let us drink! +13754,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_147.flac,00019-f000146,1.2652700000000001,"Thun wir, als hätte ich nichts gesagt, erwiderte Fix, und trinken noch eins.","Fix, seeing that he must, at all haz ards, be separated from his master, wished to entirely overcome him." +13755,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_148.flac,00019-f000149,0.592788,"Ja, trinken wollen wir!.Passepartout fühlte mehr und mehr sich von Trunkenheit bemeistert.","He took it, put it between his lips, lit it, drew several puffs, and his head, becoming heavy under the influence of the narcotic, fell upon the table." +13756,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_149.flac,00019-f000150,0.466304,"Fix, der ihn um jeden Preis von seinem Herrn trennen wollte, suchte mit ihm fertig zu werden.","At last! said Fix, seeing Passepartout unconscious." +13757,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00019-in80tagen_150.flac,00019-f000148,0.631274,Auf dem Tische lagen einige mit Opium gestopfte Pfeifen.,Fix slipped one into Passepartout's hand. +13758,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_0.flac,00020-f000001,0.17987,"Während dieser Scene, die vielleicht so große Gefahr in nahem Gefolge hatte, ging Herr Fogg in Begleitung von Mrs.",IN WHICH FIX COMES FACE TO FACE WITH PHILEAS FOGG. +13759,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_1.flac,00020-f000001,0.271429,Aouda in den Straßen der englischen Stadt spazieren.,IN WHICH FIX COMES FACE TO FACE WITH PHILEAS FOGG. +13760,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_2.flac,00020-f000002,0.665546,"Seit dieselbe sein Erbieten, sie bis nach Europa zu bringen, angenommen hatte, mußte er an verschiedene weitere Reisebedürfnisse denken.","While these events were passing at the opiumhouse Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, making the necessary purchases for the long voyage before them." +13761,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_3.flac,00020-f000003,0.782085,"Daß ein Engländer seiner Art mit einem Reisesacke in der Hand eine Rundreise um die Erde herum mache, geht wohl an; aber eine Frau konnte es nicht ebenso.",It was all very well for an English man like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpetbag; a lady could not be expected to travel com fortably under such conditions. +13762,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_6.flac,00020-f000005,0.06,"Als die Einkäufe gemacht waren, kehrten Herr Fogg und die junge Frau in das Hôtel zurück, und speisten an der table d'hôte die köstlichen Gerichte.","The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served tablcd'Jwtc; after which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +13763,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_7.flac,00020-f000005,0.06,Darauf begab sich Mrs.," The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served tablcd'Jwtc; after which AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +13764,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_8.flac,00020-f000006,0.436898,"Aouda, die etwas müde war, in ihr Gemach, nachdem sie ihrem gemüthsruhigen Retter auf englisch die Hand gedrückt.","Aouda, shaking hands with'her protector after the English fashion, retired to her room for rest." +13765,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_9.flac,00020-f000007,1.22333,Den ganzen übrigen Theil des Abends war der ehrenwerthe Gentleman in die Lectüre der Times und der Illustrated LondonNews vertieft.,Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of the Times and Illustrated London News. +13766,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_10.flac,00020-f000008,0.6685479999999999,"Wäre er im Stande gewesen, über irgend etwas in Staunen zu gerathen, so mußte es der Umstand sein, daß er zur Zeit des Schlafengehens seinen Diener nicht erscheinen sah.","Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bed time." +13767,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_11.flac,00020-f000009,0.519159,"Aber da er wußte, daß das Packetboot nach Yokohama nicht vor dem folgenden Morgen von Hongkong abging, machte es ihm weiter keine Gedanken.","But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter." +13768,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_12.flac,00020-f000010,-0.152107,"Als er am folgenden Morgen anläutete, ließ Passepartout sich nicht sehen.","When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin." +13769,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_13.flac,00020-f000010,-0.152107,"Was der ehrenwerthe Gentleman dachte, als er erfuhr, daß sein Diene nicht in's Hôtel zurückgekehrt war, hätte Niemand sagen können."," When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin." +13770,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_14.flac,00020-f000010,-0.152107,"Herr Fogg nahm seinen Reisesack, ließ Mrs."," When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin." +13771,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_15.flac,00020-f000010,-0.152107,Aouda benachrichtigen und schickte nach einem Palankin.," When Passepartout did not appear the next morning, to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least 'j vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin." +13772,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_17.flac,00020-f000012,0.08705039999999999,"Als der Palankin an dem Thore des Hôtels ankam, stiegen Herr Fogg und Mrs.","Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark." +13773,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_18.flac,00020-f000012,0.08705039999999999,"Aouda in dies bequeme Beförderungsmittel ein, und das Gepäck fuhr auf einem Schubkarren hinterdrein."," Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark." +13774,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_21.flac,00020-f000015,0.501261,"Aber man sah kein Zeichen von Aergerlichkeit auf seinem Angesicht, und da Mrs.",At this moment a man who had been observing him attentively approached. +13775,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_25.flac,00020-f000017,1.228,Es war der PolizeiAgent Fix.,"I was, sir, replied Mr. Fogg coldly." +13776,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_26.flac,00020-f000015,0.0732143,Derselbe grüßte ihn und sprach., At this moment a man who had been observing him attentively approached. +13777,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_28.flac,00020-f000017,0.75,"Ja, mein Herr, erwiderte Herr Fogg frostig, aber ich habe nicht die Ehre.","I was, sir, replied Mr. Fogg coldly." +13778,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_29.flac,00020-f000019,0.865909,"Verzeihen Sie, ich glaubte Ihren Diener hier zu treffen.","Do you know where he is, sir? asked Aouda anxiously." +13779,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_30.flac,00020-f000019,0.784091,"Wissen Sie, wo er ist, mein Herr, fragte hastig die junge Frau.","Do you know where he is, sir? asked Aouda anxiously." +13780,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_31.flac,00020-f000020,0.511905,"Wie? versetzte Fix, der sich überrascht stellte, ist er nicht bei Ihnen?","What ! responded Fix, feigning surprise." +13781,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_32.flac,00020-f000021,0.24375,"Nein, erwiderte Mrs.",Is he not with you ? +13782,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_33.flac,00020-f000023,0.596748,Seit gestern ist er nicht wieder nach Hause gekommen.,He has not made his appearance since yesterday. +13783,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_34.flac,00020-f000024,0.832411,Sollte er ohne uns an Bord des Carnatic abgefahren sein?,Could he have gone on board the ' Carnatic ' without us ? +13784,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_35.flac,00020-f000025,0.638571,"Ohne Sie, Madame? sagte der Agent.","Without you, madam ? answered the detective." +13785,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_36.flac,00020-f000026,0.5229020000000001,"Aber, entschuldigen Sie meine Frage, Sie rechneten also darauf, mit diesem Boote zu reisen?","Ex cuse me, did you intend to sail in the ' Carnatic'?" +13786,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_38.flac,00020-f000027,0.127174,"Ich auch, Madame, und bin nun in großer Verlegenheit."," Yes, sir. u So did I, madam, and I am excessively disappointed." +13787,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_39.flac,00020-f000028,0.705453,"Der Carnatic ist, als seine Reparaturen fertig waren, zwölf Stunden früher von Hongkong abgefahren, ohne Jemand davon Kenntniß zu geben, und jetzt muß man acht volle Tage warten, bis wieder ein Boot abfährt!.Bei diesen Worten: acht Tage, jubelte Fix in seinem Herzen.","The ' Carnatic,' its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given; and we must now wait a week for another steamer." +13788,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_41.flac,00020-f000030,0.416092,Nun wäre Zeit genug für Eintreffen des Verhaftsbefehles.,Fogg detained at Hong Kong a week ! +13789,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_42.flac,00020-f000031,0.4151,"Kurz, es waren gute Aussichten für den Repräsentanten des Gesetzes.","There would be time for th.e warrant to arrive, and fortune at last favoured the representative of the law." +13790,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_43.flac,00020-f000032,0.615476,"Wie fühlte er sich da zu Boden geschmettert, als er Phileas Fogg mit gelassener Stimme sagen hörte.","His horror may be ima gined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +13791,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_44.flac,00020-f000033,0.0815878,"Es giebt ja, dünkt mir, noch andere Schiffe, außer dem Carnatic, im Hafen von Hongkong.","But there are other vessels besides the ' Carnatic,' it seems to me, in the harbour of Hong Kong." +13792,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_45.flac,00020-f000033,0.0815878,Und Herr Fogg bot Mrs.," But there are other vessels besides the ' Carnatic,' it seems to me, in the harbour of Hong Kong." +13793,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_46.flac,00020-f000034,0.582558,"Aouda seinen Arm, und begab sich mit ihr zu den Docks, um ein zum Abfahren gerüstetes Schiff zu suchen.","And, offering his arm to Aouda, he directed his steps toward the docks in search of some craft about to start." +13794,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_47.flac,00020-f000035,0.028754900000000007,Fix folgte voll Bestürzung.,"Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread." +13795,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_48.flac,00020-f000035,0.028754900000000007,"Er war, schien's, wie mit einem Faden an ihn gebunden."," Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread." +13796,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_49.flac,00020-f000036,0.600974,"Doch schien das Glück seinem Günstling, dem es bisher so dienstbar gewesen, wirklich im Stiche lassen zu wollen.","Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well." +13797,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_50.flac,00020-f000037,1.05616,"Drei Stunden lang lief Phileas Fogg in allen Richtungen den Hafen auf und ab, um nöthigenfalls ein Fahrzeug bis nach Yokohama auf eigene Kosten in Miethe zu nehmen; aber er sah nur im Auf oder Abladen begriffene Schiffe, die folglich nicht reisefertig sein konnten.","For three hours Phileas Fogg wandered about the docks, with the determination, if necessary, to charter a vessel to carry him to Yokohama; but he could only find vessels which were loading or unloading, and which could not therefore set sail." +13798,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_51.flac,00020-f000038,0.728571,Da bekam Fix wieder Hoffnung.,Fix began to hope again. +13799,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_52.flac,00020-f000039,0.970909,"Doch verlor Herr Fogg seine Fassung nicht, und war im Begriff, bis nach Macao hin weiter zu forschen, als ein Bootsmann zu ihm trat.","But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves. i Is your honour looking for a boat ?" +13800,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_53.flac,00020-f000040,0.297333,Gnaden suchen ein Fahrzeug? fragte der Mann und zog den Hut ab.,Have you a boat ready to sail ? +13801,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_54.flac,00020-f000042,0.48571400000000003,Haben Sie ein Boot reisefertig? fragte Herr Fogg.,the best in the harbour. +13802,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_55.flac,00020-f000043,-0.042857099999999995,"Ja, Ew.",Does she go fast ? +13803,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_56.flac,00020-f000044,0.127273,"Gnaden, ein Lootsenboot Nr. 43, das beste von allen im Hafen.",Between eight and nine knots the hour. +13804,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_57.flac,00020-f000045,0.9642860000000001,Fährt es rasch?,Will you look at her ? +13805,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_59.flac,00020-f000048,0.233333,Wollen Sie's sehen?,Is it for a sea excursion ? +13806,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_60.flac,00020-f000049,0.06,Gnaden werden zufrieden sein.,No; for a voyage. +13807,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_62.flac,00020-f000052,0.157895,"Nein, für eine Reise.",AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. +13808,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_63.flac,00020-f000053,0.233333,Eine Reise?,A voyage ? +13809,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_64.flac,00020-f000054,0.195455,"Können Sie's übernehmen, mich nach Yokohama zu bringen?.Bei diesen Worten ließ der Bootsmann die Arme sinken, riß die Augen weit auf.",Yes; will you agree to take me to Yokohama ? +13810,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_65.flac,00020-f000054,0.710924,Gnaden belieben zu scherzen? sagte er.,Yes; will you agree to take me to Yokohama ? +13811,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_66.flac,00020-f000056,0.565263,"Nein! Ich habe die Abfahrt des Carnatic verfehlt, und ich muß am 14. spätestens zu Yokohama sein, um auf das Packetboot nach SanFrancisco zu kommen.","I have missed the 'Carnatic,' and I must get to Yokohama by the th at the latest, to take the boat for San Francisco." +13812,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_68.flac,00020-f000058,0.9888370000000001,"Ich biete Ihnen hundert Pfund täglich, und eine Prämie von zweihundert Pfund, wenn ich zeitig anlange.","I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time." +13813,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_69.flac,00020-f000059,0.964706,Ist das ernst gemeint? fragte der Lootse.,Are you in earnest ? +13814,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_70.flac,00020-f000060,-0.225,"Ganz ernstlich, erwiderte Herr Fogg.",Very much so. +13815,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_71.flac,00020-f000061,0.674615,"Der Pilot ging bei Seite, schaute auf das Meer hin, offenbar im Kampf zwischen der Begierde, eine so enorme Summe zu verdienen, und der Besorgniß, sich zu weit zu wagen.","The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far." +13816,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_72.flac,00020-f000062,0.8625,Fix schwebte in Todesängsten.,Fix was in mortal suspense. +13817,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_77.flac,00020-f000064,0.7484850000000001,"In Ihrer Gesellschaft nicht, Herr Fogg, versetzte die junge Frau.","Not with you, Mr. Fogg, was her answer." +13818,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_78.flac,00020-f000065,1.30155,"Der Lootse kam wieder zu dem Gentleman, drehte seinen Hut in den Händen.","The pilot now returned, shuffling his hat in his hands." +13819,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_79.flac,00020-f000066,1.775,"Nun, Pilot? fragte Herr Fogg.","Well, pilot ? said Mr. Fogg." +13820,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_82.flac,00020-f000068,1.28661,"Uebrigens würden wir nicht mehr zu rechter Zeit ankommen, denn von Hongkong bis Yokohama sind sechzehnhundertundfünfzig Meilen.","Besides, we could not reach Yokohama in time, for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong. i;S around tup: world in eighty days." +13821,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_83.flac,00020-f000069,1.28125,"Nur sechzehnhundert, sagte Herr Fogg.","Only sixteen hundred, said Mr. Fogg." +13822,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_84.flac,00020-f000070,0.283333,Das macht nichts aus.,It's the same thing. +13823,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_85.flac,00020-f000071,0.8714290000000001,Fix athmete wieder auf.,Fix breathed more freely. +13824,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_86.flac,00020-f000072,0.51,"Aber, fuhr der Pilot fort, es gäbe vielleicht ein Mittel, es anders einzurichten.","But, added the pilot, it might be arranged another way' Fix ceased to breathe at all." +13825,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_88.flac,00020-f000073,1.15,Wie denn? fragte Phileas Fogg.,How ? asked Mr. Fogg. +13826,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_89.flac,00020-f000074,0.579055,"Wenn es nach Nangasaki ginge, an der Südspitze Japans, elfhundert Meilen, oder nach Schangai, achthundert Meilen von Hongkong.","By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai, which is only eight hundred miles from here." +13827,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_90.flac,00020-f000075,0.662516,"Dann würde man sich in der Nähe der chinesischen Küste halten, ein großer Vortheil, zumal da die Windströmung nordwärts treibt.","In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us." +13828,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_92.flac,00020-f000077,0.728,Warum nicht? versetzte der Lootse.,Why not? returned the pilot. +13829,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_94.flac,00020-f000080,0.266667,Sind Sie dessen gewiß?,You are sure of that ? +13830,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_95.flac,00020-f000081,0.272727,Ganz sicher.,Perfectly. +13831,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_96.flac,00020-f000082,0.90303,Und wann fährt das Packetboot von Schangai ab?,And when does the boat leave Shanghai ? +13832,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_98.flac,00020-f000083,0.25,Also haben wir noch vier Tage Zeit dafür.,"On the nth, at seven in the evening." +13833,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_99.flac,00020-f000084,0.954679,"Vier Tage machen sechsundneunzig Stunden, und haben wir tüchtige Mannschaft, Südostwind und ruhiges Meer, so können wir bei durchschnittlich acht Meilen die Stunde die achthundert Meilen bis Schangai schon fertig bringen.","We have, there fore, four days before us, that is ninetysix hours; and in that time, if we had good luck and a southwest wind, and AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the sea was calm, we could make those eight hundred miles to Shanghai." +13834,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_103.flac,00020-f000087,0.7192310000000001,Abgemacht! Sind Sie der Schiffsherr?,Are you the master of the boat ? +13835,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_104.flac,00020-f000088,1.5416,"Ja, John Bunsby, Patron der Tankadere.","Yes; John Bunsby, master of the ' Tankadere.'" +13836,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_105.flac,00020-f000089,0.3,Wollen Sie Draufgeld?,Would you like some earnestmoney ? +13837,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_106.flac,00020-f000089,0.3,Wenn's Ew., Would you like some earnestmoney ? +13838,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_112.flac,00020-f000093,0.926667,In einer halben Stunde sind wir an Bord.,In half an hour we shall go on board. +13839,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_113.flac,00020-f000093,1.1468,Aber der arme Bursche. sagte Mrs.,In half an hour we shall go on board. +13840,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_114.flac,00020-f000094,0.811475,"Aouda, welche über das Verschwinden Passepartout's sehr besorgt war.","But poor Passepartout ? urged Aouda, who was much disturbed by the servant's disappearance." +13841,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_115.flac,00020-f000095,1.34424,"Ich werde das Mögliche für ihn thun, erwiderte Phileas Fogg.","I shall do all I can to find him, replied Phileas Fogg." +13842,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_116.flac,00020-f000096,0.551504,"Und während Fix in fieberhafter Nervenaufregung und wüthendem Zorn das Lootsenboot bestieg, begaben sich Beide auf das Polizeibureau zu Hongkong.","While Fix, in a feverish, nervous state, repaired to the pilotboat the others directed their course to the police station at Hong Kong." +13843,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_117.flac,00020-f000097,0.844565,"Hier gab Phileas Fogg Passepartout's Signalement auf, und legte eine hinreichende Summe nieder, um ihn wieder heim zu bringen.","Phileas Fogg there gave Passepar tout's description, and left a sum of money to be spent in the search for him." +13844,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_118.flac,00020-f000098,0.564052,"Dasselbe geschah bei dem französischen ConsularAgenten; der Palankin nahm sodann im Hôtel das Gepäck auf und brachte die Reisenden an den Hafenrand, wo das Lootsenboot Nr. 43, Mannschaft und Lebensmittel an Bord, Schlag drei Uhr segelfertig lag.","The same formalities having been gone through at the French consulate, and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage, which had been sent back there, they returned to the wharf." +13845,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_119.flac,00020-f000099,0.682349,"Die Tankadere war eine reizende kleine Goelette von zwanzig Tonnen Gehalt, vorn wohl zugespitzt, sehr schlank geformt, und langgestreckt in ihrer Wasserlinie.","It was now three o'clock; and pilotboat No., with its lo AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. crew on board, and its provisions stored away, was ready for departure." +13846,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_120.flac,00020-f000100,0.613636,Man konnte sie für eine Yacht zur Wettfahrt halten.,"The Tankadere was a neat little craft of twenty tons, as gracefully built as if she were a racing yacht." +13847,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_121.flac,00020-f000101,0.8226190000000001,"Sie war mit glänzendem Kupfer gedeckt, ihr Eisenwerk galvanisirt, ihr Verdeck weiß wie Elfenbein; und man sah wohl, daß ihr Patron John Bunsby sich darauf verstand, sie in gutem Zustande zu erhalten.","Her shining copper sheathing, her galvanized ironwork, her deck, white as ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable." +13848,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_122.flac,00020-f000102,-0.0550336,Ihre beiden Maste neigten sich ein wenig nach hinten.,"Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races." +13849,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_123.flac,00020-f000102,-0.0550336,"Sie war mit Brigantin, Fock und Vorstagsegel versehen, und man konnte für den Wind von hinten ein Hilfssegel anbringen."," Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races." +13850,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_124.flac,00020-f000102,-0.0550336,"Sie mußte erstaunlich schnell fahren, und hatte in der That schon einigemal Preise bei den Wettfahrten der Lootsenfahrzeuge gewonnen."," Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, stormjib, and standingjib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot boat races." +13851,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_127.flac,00020-f000104,0.6495449999999999,"John Bunsby, etwa fünfundvierzig Jahre alt, kräftig, dunkel gebräunt, mit lebhaftem Blick, energischen Gesichtszügen, sicher und rüstig, hätte auch dem Verzagtesten Vertrauen eingeflößt.","John Bunsby him self, a man of fortyfive or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly expression of the eye, and energetic and selfreliant countenance, would have inspired confidence in the most timid." +13852,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_128.flac,00020-f000105,0.2025,Phileas Fogg und Mrs.,"Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed." +13853,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_129.flac,00020-f000105,0.2025,Aouda stiegen an Bord.," Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed." +13854,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_130.flac,00020-f000106,0.140584,Fix befand sich schon da.,"Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp." +13855,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_131.flac,00020-f000106,0.140584,"Durch die hintere Lucke kam man in ein viereckiges Zimmer, dessen Wände über einem runden Divan sich zu Lagerstätten erweiterten."," Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp." +13856,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_132.flac,00020-f000107,0.720463,In der Mitte ein Tisch mit einer Hängelampe.,"The accommodation was confined, but neat." +13857,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_133.flac,00020-f000107,1.17308,"Alles war eng, aber reinlich.","The accommodation was confined, but neat." +13858,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_134.flac,00020-f000108,0.8949940000000001,"Ich bedauere, daß ich Ihnen nichts Besseres anbieten kann, sagte Herr Fogg zu Fix, der sich still verneigte.","I am sorry to have nothing better to offer you, said Mr. Fogg to Fix, who bowed without responding." +13859,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00020-in80tagen_136.flac,00020-f000111,0.405769,"Sicherlich, dachte er, ist's ein sehr höflicher Schurke, aber ein Schurke ist's immer!.Zehn Minuten nach drei Uhr wurden die Segel aufgehißt, die englische Flagge aufgepflanzt.",Faje AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ll The detective had a feeling akin to humiliation in profit ing by the kindness of Mr. Fogg. +13860,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_0.flac,00021-f000002,0.540625,"Diese Fahrt von achthundert Meilen auf einem Fahrzeuge von zwanzig Tonnen, zumal zu dieser Jahreszeit, war ein gewagtes Unternehmen.","This voyage of eight hundred miles was a perilous venture, on a craft of twenty tons, and at that season of the year." +13861,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_1.flac,00021-f000003,0.761389,"Die Meere Chinas sind meistens schlimm, fürchterlichen Windstößen ausgesetzt, besonders zur Aequinoctialzeit, und es war noch Anfang Novembers.","The Chinese seas are usually boisterous, subject to terrible gales of wind, and especially during the equinoxes; and it was now early November." +13862,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_2.flac,00021-f000004,0.82027,"Offenbar wäre es für den Pilot vortheilhafter gewesen, seine Passagiere bis Yokohama zu fahren, weil er tageweise bezahlt wurde.","It would clearly have been to the master's advantage to cany his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai." +13863,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_3.flac,00021-f000004,0.621793,"Aber es wäre auch sehr unvorsichtig gewesen, unter den gegebenen Verhältnissen eine solche Fahrt zu versuchen, und es war schon kühn, ja verwegen genug, bis Schangai zu fahren.","It would clearly have been to the master's advantage to cany his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai." +13864,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_7.flac,00021-f000010,-0.21,"Gnaden können sich auf mich verlassen, versetzte John Bunsby.","Trust me, your honour." +13865,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_8.flac,00021-f000011,0.5780489999999999,"Segel wenden wir soviel an, als der Wind gestattet.",We are carrying all the sail the wind will let us. +13866,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_9.flac,00021-f000012,0.909677,Unsere leichten Segel würden nichts weiter fördern und könnten nur dem Lauf des Schiffes hinderlich sein.,"The poles would add nothing, and are only used when we are going into port." +13867,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_10.flac,00021-f000013,0.747826,"Sie verstehen das besser, Pilot, und ich verlasse mich auf Sie.","It's your trade, not mine, pilot, and I confide in you." +13868,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_11.flac,00021-f000014,0.747115,"Phileas Fogg stand da, aufrecht mit gespreizten Beinen, sicher wie ein Seemann, und schaute unverrückt auf die hohle See.","Phileas Fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters." +13869,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_12.flac,00021-f000015,0.7110529999999999,"Hinten saß die junge Frau, nicht ohne Besorgniß im Hinblick auf den in der Dämmerung bereits düstern Ocean, welchem sie auf einem so leichten Fahrzeuge Trotz bot.","The young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel." +13870,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_13.flac,00021-f000016,0.822857,"Ueber ihrem Kopf flatterten die weißen Segel, welche es wie große Flügel in den weiten Raum hinaustrieben.","Above her head rustled the white sails, which seemed like great white wings." +13871,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_14.flac,00021-f000017,0.515385,Vom Winde gehoben schien die Goelette in der Luft zu fliegen.,"The boat, carried forward by the wind, seemed to be flying in the air." +13872,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_16.flac,00021-f000020,0.295312,Von Osten her zog Gewölk herauf und bedeckte schon einen Theil des Himmels.,"Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens." +13873,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_17.flac,00021-f000021,1.05346,"Der Pilot hatte sein Leuchtfeuer aufgestellt, eine unerläßliche Vorsichtsmaßregel in diesen sehr befahrenen Meeren, nächst den Landungsplätzen, Zusammenstöße traten nicht selten ein, und bei der Schnelligkeit, womit die Goelette fuhr, konnte der geringste Stoß sie zertrümmern.","The pilot had hung out his lights, which was very neces sary in these seas crowded with vessels bound landward; for collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going the least shock would shatter the gallant little craft." +13874,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_18.flac,00021-f000022,0.626667,Fix stand in Gedanken verloren auf dem Vordertheil.,"Fix, seated in the bow, gave himself up to meditation." +13875,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_19.flac,00021-f000023,0.057999999999999996,"Da er Fogg's schweigsame Natur kannte, so hielt er sich bei Seite.","He kept apart from his fellowtravellers, knowing Mr. Fogg's taciturn tastes; besides, he did not quite like to M AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. talk to the man whose favours he had accepted." +13876,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_20.flac,00021-f000023,0.057999999999999996,"Zudem war es ihm zuwider, mit dem Manne zu reden, dessen Gefälligkeit er annahm."," He kept apart from his fellowtravellers, knowing Mr. Fogg's taciturn tastes; besides, he did not quite like to M AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. talk to the man whose favours he had accepted." +13877,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_21.flac,00021-f000024,1.09945,Er dachte auch an die Zukunft.,"He was thinking, too, of the future." +13878,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_22.flac,00021-f000025,0.708903,"Es schien ihm ausgemacht, daß Fogg sich nicht zu Yokohama aufhalten, vielmehr unverzüglich das Packetboot nach San Francisco besteigen würde, um nach Amerika zu kommen, auf dessen ungeheuern Räumen er Straflosigkeit und Sicherheit finden würde.","It seemed certain that Fogg would not stop at Yokohama, but would at once take the boat for San Francisco; and the vast extent of America would insure him impunity and safety." +13879,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_23.flac,00021-f000026,0.593478,Das schien der einfachste Plan Phileas Fogg's zu sein.,Fogg's plan appeared to him the simplest in the world. +13880,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_24.flac,00021-f000027,0.687613,"Anstatt kurzer Hand in England wie ein gewöhnlicher Schurke nach den Vereinigten Staaten überzuschiffen, hatte dieser Fogg den weiten Umweg gewählt mit der Fahrt über drei Viertheil des Erdumkreises, um so mit mehr Sicherheit auf's amerikanische Festland zu gelangen, und daselbst, nachdem er die Polizei an der Nase geführt, ruhig seine Banknoten zu genießen.","Instead of sailing directly from England to the United States, like a common villain, he had traversed three quarters of the globe, so as to gain the American continent more surely; and there, after throwing the police off his track, he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank." +13881,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_25.flac,00021-f000028,0.953901,Aber was sollte Fix auf amerikanischem Gebiet anfangen?,"But, once in the United States, what should he, Fix, do ?" +13882,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_26.flac,00021-f000029,0.2875,Diesen Menschen loslassen?,Should he abandon this man ? +13883,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_27.flac,00021-f000030,0.285,"Nein, hundertmal nein!","No, a hundred times no !" +13884,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_29.flac,00021-f000031,0.580882,Diese seine Schuldigkeit wollte er vollständig erfüllen.,"Until he had secured his extradition, he would not lose sight of him for an hour." +13885,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_30.flac,00021-f000032,0.616463,Jedenfalls hatte er einen glücklichen Umstand erzielt:,"It was his duty, and he would fulfil it to the end." +13886,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_31.flac,00021-f000033,1.0481200000000002,"Passepartout befand sich nicht mehr bei seinem Herrn, und zumal nachdem Fix gegen ihn vertraulich gewesen, war es von Wichtigkeit, daß Herr und Diener nie wieder zusammen kamen.","At all events, there was one thing to be thankful for : Passe partout was not with his master; and it was above all important, after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master." +13887,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_32.flac,00021-f000034,0.95428,Phileas Fogg machte sich ebenfalls Gedanken um seinen so auffallend verschwundenen Diener.,"Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared." +13888,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_37.flac,00021-f000037,0.10829000000000001,Gegen zehn Uhr erhob sich ein frischer Wind.,"A brisk breeze arose about ten o'clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before." +13889,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_38.flac,00021-f000037,0.10829000000000001,"Vielleicht wäre es klug gewesen, ein Reff aufzunehmen, aber der Pilot ließ, nachdem er den Himmel sorgfältig beobachtet hatte, das Segelwerk in seinem bisherigen Zustande."," A brisk breeze arose about ten o'clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before." +13890,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_39.flac,00021-f000038,0.5662699999999999,"Uebrigens hielt die Tankadere bei tiefem Wasser ihre Segel stattlich, und alles war fertig, im Fall eines Windstoßes sie einzuziehen.","The Tankadere bore sail admirably, as she drew a great deal of water, and everything was prepared for high speed in case of a gale." +13891,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_40.flac,00021-f000039,-0.121348,Um Mitternacht begaben sich Phileas Fogg und Mrs.,"Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots." +13892,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_41.flac,00021-f000039,-0.121348,Aouda in die Cabine hinab.," Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots." +13893,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_42.flac,00021-f000039,-0.121348,Fix war schon dahin vorausgegangen und hatte sich auf einen Divan gelagert.," Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at mid night, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots." +13894,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_43.flac,00021-f000040,0.730769,Der Pilot blieb mit seinen Bootsleuten die ganze Nacht auf dem Verdeck.,The pilot and crew remained on deck all night. +13895,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_44.flac,00021-f000041,0.733258,"Am folgenden Morgen, den 8. November, bei Sonnenaufgang, hatte die Goelette bereits über hundert Meilen zurückgelegt.","At sunrise the next day, which was November th, the boat had made more than one hundred miles." +13896,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_45.flac,00021-f000042,0.901742,Das Log gab eine durchschnittliche Geschwindigkeit von acht bis neun Meilen an.,The log indicated a mean speed of between eight and nine miles. +13897,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_46.flac,00021-f000043,1.16155,"Die Tankadere hatte halben Wind in ihren Segeln, die alle trieben, und so erlangte sie ihre größte Geschwindigkeit.","The Tankadere still carried all sail, and was accom plishing her greatest capacity of speed." +13898,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_47.flac,00021-f000044,0.5727270000000001,"Hielt sich der Wind dermaßen, so waren das gute Aussichten.","If the wind held as it was, the chances would be in her favour." +13899,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_49.flac,00021-f000045,0.514884,"Diese zog sich höchstens fünf Meilen entfernt linker Hand, und wurde, da sie unregelmäßig zugeschnitten war, mitunter durch lichte Stellen hindurch sichtbar.","During the day she kept along the coast,, where the currents were favourable; the coast, irregular in profile, and visible sometimes across the clearings, was at most five miles distant." +13900,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_50.flac,00021-f000046,0.7954060000000001,"Da der Wind vom Lande herkam, so ging ebendeshalb das Meer weniger stark; ein günstiger Umstand für die Goelette, denn den Fahrzeugen von geringem Tonnengehalt gereicht besonders die hohle See zum Nachtheil, da sie ihre Schnelligkeit bricht.","The sea was less boisterous, since the wind came off land — a fortunate circumstance for the boat, which I AROUND THK WORLD IX EIGIITV DAYS. would suffer, owing to its small tonnage, by a heavy surge on the sea." +13901,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_51.flac,00021-f000047,0.261818,Gegen Mittag wurde der Wind etwas milder und strich südöstlich.,"The breeze subsided a little towards noon, and set in from the southwest." +13902,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_52.flac,00021-f000048,0.866093,"Der Pilot ließ die kleinen Segel aufziehen; aber nach Verlauf von zwei Stunden mußte man sie wieder einziehen, denn der Wind wehte wieder stärker.","The pilot put up his poles, but took them down again within two hours, as the wind freshened up anew." +13903,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_54.flac,00021-f000049,0.6684760000000001,"Fix wurde eingeladen, theilzunehmen, und hätte es annehmen sollen, denn er wußte wohl, daß man den Magen ebensowohl wie die Schiffe mit Ballast versehen muß; aber es war ihm zuwider.","Mr. Fogg and Aouda, happily unaffected by the rough ness of the sea, ate with a good appetite, Fix being invited to share their repast, which he acceptedvith secret chagrin." +13904,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_55.flac,00021-f000050,0.8,"Auf Kosten dieses Mannes die Reise zu machen, von seinem Brod zu essen, fand er doch etwas unehrenhaft.",To travel at this man's expense and liveupon his provisions was not palatable to him. +13905,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_56.flac,00021-f000051,0.283333,"Er aß jedoch, zwar nur ganz wenig, doch aß er.","Still, he was obliged to eat, and so he ate." +13906,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_57.flac,00021-f000052,0.116667,"Als das Mahl beendigt war, glaubte er den Herrn Fogg bei Seite nehmen zu müssen, und sagte zu ihm.","When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, Sir, — this sir scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this gentleman, — sir, you have been very kind to give me a passage on this boat." +13907,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_58.flac,00021-f000052,0.116667,Mein Herr.," When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, Sir, — this sir scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this gentleman, — sir, you have been very kind to give me a passage on this boat." +13908,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_61.flac,00021-f000056,0.396667,"Aber, obwohl meine Mittel mir nicht so reichlich fließen, wie Ihnen, so will ich meinen Antheil bezahlen.","Fix, as he bowed, had a stifled feeling, and going for ward, where he ensconced himself, did not open his mouth for the rest of the day." +13909,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_62.flac,00021-f000057,0.36383,"Reden wir nicht davon, mein Herr, versetzte Herr Fogg.","Meanwhile they were progressing famously, and John THE TANKADEEE WAS TOSSED ABOUT LIKE A FEATHEK." +13910,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_63.flac,00021-f000059,0.157895,"Aber doch, es ist mir.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +13911,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_64.flac,00021-f000060,0.557143,"Nein, mein Herr, wiederholte Herr Fogg in einem Tone, der eine Erwiderung ausschloß.",Bunsby was in high hope. +13912,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_65.flac,00021-f000061,0.713514,"Es gehört das zu den Gesammtkosten!.Fix verneigte sich, er hätte bersten mögen; er begab sich auf's Vordertheil des Schiffes und sprach den ganzen Tag kein Wort weiter.",He several times assured Mr. Fogg that they would reach Shanghai in time; to which that gentleman responded that he counted upon it. +13913,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_66.flac,00021-f000062,0.741866,"Indessen kam man rasch vorwärts, und John Bunsby machte sich gute Hoffnung.","The crew set to work in good earnest, inspired by the reward to be gained." +13914,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_67.flac,00021-f000063,0.419783,"Er sagte einigemal zu Herrn Fogg, man werde noch zu rechter Zeit nach Schangai kommen, worauf Herr Fogg nur erwiderte, er rechne darauf.","There was not a sheet which was not tightened, not a sail which was not vigorously hoisted; not a lurch could be charged to the man at the helm." +13915,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_68.flac,00021-f000064,0.673134,Uebrigens ließ es die ganze Mannschaft an Eifer nicht fehlen; die Prämie spornte sie.,They worked as desperately as if they were contesting in a Royal Yacht regatta. +13916,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_69.flac,00021-f000064,0.286567,Man hätte bei einem Wettschiffen des RoyalYachtClubs nicht strenger manövrirt.,They worked as desperately as if they were contesting in a Royal Yacht regatta. +13917,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_70.flac,00021-f000065,0.276498,"Am Abend zeigte das Log, daß man von Hongkong aus zweihundertundzwanzig Meilen zurückgelegt hatte, und Phileas Fogg konnte sich Hoffnung machen, daß er bei seiner Ankunft in Yokohama keine Verspätung in sein Programm werde einzutragen haben.","By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yoko hama without recording any delay in his journal; in which case, the only misadventure which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey." +13918,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_71.flac,00021-f000065,0.276498,"So sollte denn auch das erste ernstliche Hinderniß, worauf er seit seiner Abfahrt aus London gestoßen, ihm wahrscheinlich keinen Schaden bringen."," By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yoko hama without recording any delay in his journal; in which case, the only misadventure which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey." +13919,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_73.flac,00021-f000067,0.672289,"In dieser Straße war das Meer sehr aufgeregt, voll Wirbel, welche die Gegenströmung veranlaßte.","The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck." +13920,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_74.flac,00021-f000067,0.369231,"Die Goelette hatte viel mit den gebrochenen Wellen zu schaffen, welche ihren Lauf hemmten."," The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck." +13921,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_76.flac,00021-f000068,0.238356,"Mit Tagesanbruch wurde der Wind noch stärker, und am Himmel ergaben sich Vorzeichen eines Windstoßes.","At daybreak the wind began to blow hard again, and the heavens seemed to predict a gale." +13922,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_77.flac,00021-f000069,0.044784199999999996,"Uebrigens kündigte der Barometer eine bevorstehende Luftveränderung an; er bewegte sich unregelmäßig, und das Quecksilber gerieth in launische Schwankungen.","The barometer an nounced a speedy change, the mercury rising and falling AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. capriciously; the sea also, in the southeast, raised long surges which indicated a tempest." +13923,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_78.flac,00021-f000069,0.044784199999999996,"Man sah auch südöstlich das Meer in hochgehenden Wellen aufgeregt, was auf Sturm hindeutete."," The barometer an nounced a speedy change, the mercury rising and falling AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. capriciously; the sea also, in the southeast, raised long surges which indicated a tempest." +13924,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_79.flac,00021-f000070,0.849167,Am Abend zuvor war die Sonne in rothem Nebel untergegangen unter phosphorescirendem Funkeln des Oceans.,"The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phospho rescent scintillations of the ocean." +13925,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_80.flac,00021-f000071,0.43911300000000003,Der Pilot nahm lange dieses schlimme Aussehen des Himmels in Erwägung und brummte unverständliche Worte zwischen den Zähnen.,"John Bunsby long examined the threatening aspect of the heavens, muttering indistinctly between his teeth." +13926,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_82.flac,00021-f000073,0.18,Man kann mit Ew.,Of course. +13927,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_84.flac,00021-f000074,0.289655,"Ja wohl, erwiderte Phileas Fogg.","Well, we are going to have a squall." +13928,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_85.flac,00021-f000075,0.670238,"Nun, wir werden einen Windstoß bekommen.",Is the wind north or south ? asked Mr. Fogg quietly. +13929,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_86.flac,00021-f000075,0.927193,Von Norden oder Süden her? fragte Herr Fogg.,Is the wind north or south ? asked Mr. Fogg quietly. +13930,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_87.flac,00021-f000076,0.171429,Von Süden.,South. +13931,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_88.flac,00021-f000077,0.21600000000000005,"Sehen Sie, eine Trombe wird's geben.",Look ! a typhoon is coming up. +13932,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_89.flac,00021-f000078,0.1,"Von Süden her mag der Windstoß immer kommen, er wird uns richtig vorwärts befördern, erwiderte Herr Fogg.","Glad it's a typhoon from the south, for it will carry us forward." +13933,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_91.flac,00021-f000080,0.7123550000000001,Die Ahnungen John Bunsby's täuschten nicht.,John Bunsby's suspicions were con firmed. +13934,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_92.flac,00021-f000081,0.743007,"Zu einer weniger vorgerückten Jahreszeit würde die Trombe, nach dem Ausspruch eines berühmten Meteorologen, wie eine mit elektrischen Flammen erleuchtete Cascade zerfließen, aber im WinterAequinoctium war zu befürchten, daß sie heftiger losbrach.","At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame; but in the winter equinox, it was to be feared that it would burst upon them with great violence." +13935,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_93.flac,00021-f000082,1.24194,Der Pilot traf seine Vorkehrungen.,The pilot took his precautions in advance. +13936,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_94.flac,00021-f000083,0.8959999999999999,"Er ließ alle Segel der Goelette einziehen, und die Stangen auf dem Verdeck herabnehmen.","He reefed all sail, the polemasts were dispensed with; all hands went forward to the bows." +13937,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_95.flac,00021-f000084,0.474074,"Die Lucken wurden sorgfältig verwahrt, so daß kein Tropfen Wasser in's Innere dringen konnte.","A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a stormjib, so as to hold the wind from behind." +13938,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_97.flac,00021-f000085,0.3,So wartete man ab.,Then they waited. +13939,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_99.flac,00021-f000088,-0.0782609,"Weder Herr Fogg, noch Mrs.","Neither Mr. Fo££, pi x, nor Aouda consented to leave the deck." +13940,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_100.flac,00021-f000088,0.26087,"Aouda, selbst Fix mochten sich nicht dazu verstehen.","Neither Mr. Fo££, pi x, nor Aouda consented to leave the deck." +13941,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_102.flac,00021-f000091,0.522547,"Wollte man die Schnelligkeit eines solchen Windes mit der vierfachen einer Locomotive bei vollem Dampf vergleichen, so bliebe man noch hinter der Wahrheit zurück.",To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth. +13942,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_103.flac,00021-f000092,0.638363,"Während des ganzen Tages flog so das Boot nordwärts, von riesenhaften Wellen getragen, indem es glücklicherweise eine der ihrigen gleiche Schnelligkeit behielt.","The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, preserving always, fortu nately, a speed equal to theirs." +13943,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_104.flac,00021-f000093,0.6444439999999999,"Zwanzigmal war es nahe daran, von so einem Wasserberg, der sich hinter ihm aufthürmte, überschüttet zu werden, wenn nicht mit geschicktem Griff der Steuerer die Katastrophe abgewendet hätte.",Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her; but the adroit management of the pilot saved her. +13944,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_105.flac,00021-f000094,0.741487,"Die Passagiere wurden mitunter ganz von dem Staubregen der zusammenstoßenden Wellen bespritzt, was sie sich philosophisch gefallen ließen.","The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically." +13945,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_106.flac,00021-f000095,0.806964,"Fix fluchte allerdings, aber die unverzagte Aouda, den Blick auf ihren Begleiter mit seinem bewunderswerthen Gleichmuth gerichtet, zeigte sich seiner würdig und trotzte ebenfalls dem Sturm.","Fix cursed it, no doubt; but Aouda, with her eyes fastened upon her pro tector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm." +13946,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_107.flac,00021-f000096,1.01,"Phileas Fogg hatte wohl, schien es, diese Trombe auf seinem Programm.","As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme." +13947,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_109.flac,00021-f000098,0.435138,"Da nun die Tankadere dem Wellenschlag die Seite darbot, so wurde sie fürchterlich geschüttelt, und man konnte wohl bei solcher Gewalt der Stöße in Angst gerathen, es möchten nicht alle Theile des Schiffes fest genug zusammengefügt sein.","The boat, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly; the sea struck her with fearful violence." +13948,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_110.flac,00021-f000099,0.643421,Mit Einbruch der Nacht ward der Sturm noch ärger.,At night the tempest increased in violence. +13949,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_111.flac,00021-f000100,0.497833,"Als John Bunsby die Dunkelheit, und mit dem Dunkel die Sturmesgewalt sich steigern sah, ward er doch lebhaft unruhig, und berieth mit den Bootsleuten, ob es nicht gerathen sei, beizulegen.",John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings. +13950,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_112.flac,00021-f000101,1.02647,Darauf trat er zu Herrn Fogg und sprach.,"He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed." +13951,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_113.flac,00021-f000103,0.276923,"Ich glaube, Ew.",I think so too. +13952,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_114.flac,00021-f000102,-0.102174,"Gnaden, es wäre wohl gethan, einen Hafen an der Küste zu suchen."," After a consulta tion he approached Mr. Fogg, and said, I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast." +13953,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_115.flac,00021-f000104,0.447059,"Ich glaub's auch, erwiderte Phileas Fogg.",Ah ! said the pilot. +13954,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_117.flac,00021-f000106,0.618699,"Ich weiß nur einen, versetzte gelassen Herr Fogg.","I know of but one, returned Mr. Fogg tranquilly." +13955,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_120.flac,00021-f000108,0.385294,"Der Pilot wußte nicht gleich den Sinn der Antwort, die zähe Ausdauer, zu fassen.","The pilot, at first, did not seem to comprehend; he could scarcely realize so much determination and tenacity." +13956,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_123.flac,00021-f000111,0.2,Gnaden hat Recht.,To Shanghai ! +13957,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_125.flac,00021-f000113,0.7875,"Es war eine wahrhaft erschreckliche Nacht, und ein Wunder, daß die kleine Goelette nicht umschlug.",The night was really terrible; it would be a miracle if the craft did not founder. +13958,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_126.flac,00021-f000114,0.793421,"Zweimal war sie nahe daran, und es wäre alles von Bord weggefegt worden, hätten die Seile zur Befestigung nicht gehalten.","Twice it would have been all over with her, if the crew had not been constantly on the watch." +13959,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_127.flac,00021-f000115,0.845455,"Aouda war ganz erschöpft, aber ließ keinen Klagelaut hören.","Aouda was exhausted, but did not utter a com plaint." +13960,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_128.flac,00021-f000116,0.763158,Mehrmals mußte Herr Fogg sie gegen die Gewalt der Wellen schützen.,More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves. +13961,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_131.flac,00021-f000120,1.18816,"Von Zeit zu Zeit konnte man durch den nun gebrochenen Nebel die Küste wahrnehmen, aber nirgends ein Schiff.","From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight." +13962,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_133.flac,00021-f000122,0.5865100000000001,"Um Mittag ergaben sich einige Zeichen, daß der Sturm sich legte; und als sich die Sonne zum Horizont hinabsenkte, sprach sich dies noch entschiedener aus.","There were some signs of a calm at noon, and these became more distinct as the sun descended toward the horizon." +13963,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_134.flac,00021-f000123,0.416667,Die kurze Dauer desselben hing mit seinem heftigen Auftreten zusammen.,The tempest had been as brief as terrific. +13964,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_135.flac,00021-f000124,0.489286,Nun konnten die erschöpften Passagiere etwas Speise zu sich nehmen und ein wenig ausruhen.,"The passengers, thoroughly exhausted, could now eat a little, and take some repose." +13965,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_136.flac,00021-f000125,1.78065,Die Nacht war verhältnißmäßig ruhig.,The night was comparatively quiet. +13966,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_137.flac,00021-f000126,0.620312,Der Pilot ließ seine niederen Segel wieder aufziehen und das Schiff fuhr erstaunlich schnell.,"Some of the sails were again hoisted, and the speed of the boat was very good." +13967,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_138.flac,00021-f000127,1.3416700000000001,"Am folgenden Morgen, den 11., bei Tagesanbruch, konnte John Bunsby versichern, daß keine hundert Meilen mehr zu machen seien.","The next morning at dawn they espied the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai." +13968,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_140.flac,00021-f000130,0.767206,"Wäre nicht der Sturm dazwischen gekommen, so hätte er jetzt nur noch dreißig Meilen zurückzulegen.","Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination." +13969,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_141.flac,00021-f000131,0.4741260000000001,"Der Wind legte sich merklich, aber zum Glück ward auch das Meer wieder ruhig, nun wurden alle Segel aufgehißt, die sämmtlich trugen, und das Meer schäumte unter'm Vordersteven.","The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it." +13970,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_143.flac,00021-f000135,0.722004,"Die Besorgnisse an Bord waren lebhaft, denn man wollte um jeden Preis die Zeit nicht verfehlen.","All on board feared that it could not be done; and every one — Phileas Fogg, no doubt, excepted — felt his heart beat with impatience." +13971,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_146.flac,00021-f000140,0.852273,Um sieben Uhr befand man sich noch drei Meilen von Schangai.,At seven they were still three miles from Shanghai. +13972,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_147.flac,00021-f000141,0.484591,Ein fürchterlicher Fluch entfuhr den Lippen des Piloten; denn er sah wie die Prämie von zweihundert Pfund ihm offenbar vor der Nase entging.,The pilot swore an angry oath; the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him. +13973,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_148.flac,00021-f000142,1.64211,Er sah Herrn Fogg in's Angesicht.,He looked at Mr. Fogg. +13974,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_149.flac,00021-f000143,0.724405,"Der zeigte sich rührungslos, und doch handelte sich's eben um sein ganzes Vermögen.",Mr. Fogg was perfectly tranquil; and yet his whole fortune was at this moment at stake. +13975,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_150.flac,00021-f000144,0.231081,"In diesem Augenblick zeigte sich eine lange, schwarze Rauchsäule auf der flachen See.","At this moment, also, a long black funnel, crowned with wreaths of smoke, appeared on the edge of the waters." +13976,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_151.flac,00021-f000145,0.835455,Es war das zur regelmäßigen Zeit abfahrende Packetboot nach Amerika.,"It was the American steamer, leaving for Yokohama at the appointed time." +13977,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_152.flac,00021-f000146,0.548918,"Verdammt! schrie John Bunsby, und stieß verzweifelnd das Steuer zurück.","Confound her! cried John Bunsby, pushing back the rudder with a desperate jerk." +13978,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00021-in80tagen_153.flac,00021-f000147,1.28125,Signale! sagte lediglich Herr Fogg.,Signal her! said Phileas Fogg quietly. +13979,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_0.flac,00022-f000002,0.28812,"Als der Carnatic am 7. November um halb sieben Uhr Abends Hongkong verließ, fuhr er mit vollem Dampf in der Richtung von Japan, mit voller Ladung an Waaren und Passagieren.","IN WHICH PASSEPARTOUT FINDS OUT THAT, EVEN AT THE ANTIPODES, IT IS CONVENIENT TO HAVE SOME MONEY IN ONE'S POCKET." +13980,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_1.flac,00022-f000005,0.657558,Zwei Cabinen des hintern Theiles blieben unbesetzt; es waren die auf Phileas Fogg's Rechnung genommenen.,"Two staterooms in the rear were, however, unoccupied, — those which had been engaged by Phileas Fogg." +13981,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_2.flac,00022-f000006,0.0931807,"Am folgenden Morgen konnten die Leute auf dem Vordertheil mit einigem Staunen sehen, wie ein Passagier mit etwas stumpfem Blick, wankenden Schrittes, zerzausten Haaren aus der Lucke des zweiten Platzes herauskam und sich schrankelnd auf einen Balken niedersetzte.","The next day a passenger, with a halfstupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck." +13982,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_3.flac,00022-f000006,0.0931807,Dieser Passagier war Passepartout in Person.," The next day a passenger, with a halfstupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck." +13983,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_4.flac,00022-f000007,0.24830500000000005,"Hören wir, was vorgegangen war.","It was Passepartout; and what had happened to him was as follows : — Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers." +13984,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_5.flac,00022-f000007,0.459384,"Alsbald nachdem Fix die Rauchbude verlassen hatte, nahmen zwei Kellner den in tiefen Schlaf versunkenen Passepartout und legten ihn auf das für die Raucher bestimmte Lager.","It was Passepartout; and what had happened to him was as follows : — Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers." +13985,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_6.flac,00022-f000008,0.619608,"Aber schon nach drei Stunden erwachte Passepartout, den auch im tiefsten Rausch ein festhaftender Gedanke verfolgte, und er kämpfte gegen die betäubende Wirkung der narkotischen Kraft.","Three hours later, pursued even in his dreams by a fixed idea, the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. poor fellow awoke, and struggled against the stupefying influence of the narcotic." +13986,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_7.flac,00022-f000009,0.460345,Der Gedanke an die Pflichtverletzung schüttelte die Betäubung ab.,"The thought of a duty unful filled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness." +13987,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_8.flac,00022-f000010,-0.0176471,"Er stand vom Lager der Trunkenbolde auf, und ging strauchelnd, an den Wänden sich haltend, aus der Bude hinaus, fiel und stand wieder auf, stets unwiderstehlich wie vom Instinct getrieben, und schrie in seinem Traumzustand:","Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, The ' Carnatic !' the ' Carnatic !'" +13988,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_9.flac,00022-f000010,-0.0176471,Der Carnatic!," Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, The ' Carnatic !' the ' Carnatic !'" +13989,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_10.flac,00022-f000011,0.5307689999999999,"Das Packetboot lag da, rauchend, zur Abfahrt bereit, ihm vor der Nase","The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting." +13990,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_11.flac,00022-f000012,0.638881,"Er wankte über den Brückensteg und sank wie todt auf dem Vordertheil hin, als eben der Carnatic die Anker lichtete.","Passepartout had but few steps to go; and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the Carnatic was moving off." +13991,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_12.flac,00022-f000013,0.480161,"Einige Matrosen, denen so etwas nichts Neues war, trugen den armen Jungen in eine Cabine zweiten Ranges, und Passepartout wachte erst am andern Morgen auf, hundertundfünfzig Meilen von der Küste China's entfernt.","Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman down into the second cabin, and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China." +13992,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_13.flac,00022-f000014,0.671212,"So war es gekommen, daß sich Passepartout an diesem Morgen auf dem Verdeck des Carnatic befand und mit vollen Zügen die frische Seeluft einathmete.","Thus he found himself the next morning on the deck of the Carnatic, and eagerly inhaling the exhilarating seabreeze." +13993,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_14.flac,00022-f000015,0.845455,"Diese Luft machte ihn nüchtern, und er fing an, seine Gedanken wieder zu sammeln, was ihm nur mit Mühe gelang.",The pure air sobered him. +13994,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_15.flac,00022-f000016,0.523054,"Endlich erinnerte er sich dessen, was am Abend zuvor sich begeben hatte, wie Fix vertraulich geworden, ihn in die Rauchbude geführt, u.s.w.","He began to collect his senses, which he found a difficult task; but at last he recalled the events of the evening before, Fix's revelation, and the opiumhouse." +13995,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_16.flac,00022-f000017,0.889286,"Offenbar, sagte er sich, bin ich abscheulich betrunken gewesen!","It is evident, said he to himself, that I have been abominably drunk !" +13996,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_17.flac,00022-f000018,1.06714,Was wird Herr Fogg dazu sagen?,What will Mr. Fogg say ? +13997,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_18.flac,00022-f000019,0.277419,"Jedenfalls hab' ich mich nicht für das Boot verspätet, und das ist die Hauptsache!.Hierauf, an Fix denkend, sprach er bei sich.","At least I have not missed the steamer, which is the most important thing." +13998,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_20.flac,00022-f000021,0.554504,"Ein PolizeiAgent, ein Detectiv meinem Herrn auf der Ferse wegen Diebstahl auf der Bank von England!","A detective on the track of Mr. Fogg, accused of robbing the Bank of England !" +13999,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_21.flac,00022-f000022,0.257143,Ei doch!,Pshaw ! +14000,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_23.flac,00022-f000025,0.413378,"Wäre es passend, ihn wissen zu lassen, was Fix dabei für eine Rolle spielte?",Would it do to tell the part the detective was playing ? +14001,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_24.flac,00022-f000026,1.06851,"Wäre es nicht besser damit zu warten bis zu seiner Ankunft in London, und dann ihm zu sagen, daß ein Agent der Polizei aus der Hauptstadt ihm auf der ganzen Rundreise nachgeschlichen sei, und dann mit ihm darüber zu lachen?","Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world, and have a good laugh over it ?" +14002,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_25.flac,00022-f000027,-0.0153846,"Ja, gewiß.","No doubt; at least, it was worth considering." +14003,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_26.flac,00022-f000027,-0.0153846,Jedenfalls wäre es noch zu bedenken.," No doubt; at least, it was worth considering." +14004,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_27.flac,00022-f000028,0.496603,"Das dringendste war nun, Herrn Fogg aufzusuchen und seine Entschuldigung für sein unverantwortliches Benehmen zu gewinnen.","The first thing to do was to find Mr. Fogg, and apologize for his singular behaviour." +14005,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_28.flac,00022-f000029,0.45,"Passepartout stand also auf, und da das Packetboot bei hohler See stark schwankte, so kostete es dem guten Jungen, der noch nicht recht fest auf den Beinen stand, einige Mühe, auf's Hinterverdeck zu gelangen.","Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the afterdeck." +14006,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_29.flac,00022-f000030,0.721739,"Hier auf dem Verdeck gewahrte er Niemand, der wie sein Herr oder Mrs.",He saw no one who resembled either his master or Aouda. +14007,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_30.flac,00022-f000030,0.0858696,Aouda aussah., He saw no one who resembled either his master or Aouda. +14008,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_31.flac,00022-f000031,0.254819,"Gut, dachte er, Mrs.","Good! muttered he; Aouda has not got up yet, and Mr. Fogg has probably found some partners at whist." +14009,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_32.flac,00022-f000033,0.48,"Aouda liegt jetzt noch im Schlaf, und Herr Fogg wird einen Spielgenossen für Whist gefunden haben, und seiner Gewohnheit nach.",Mr. Fogg was not there. +14010,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_33.flac,00022-f000034,0.472,"Mit solchen Gedanken begab sich Passepartout in den Salon, aber Herr Fogg war nicht da zu finden.","Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's stateroom." +14011,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_34.flac,00022-f000034,0.55,Passepartout brauchte indessen nur den Proviantmeister nach seiner Cabine zu fragen.,"Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's stateroom." +14012,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_35.flac,00022-f000036,0.575,"Derselbe erwiderte, es sei ihm kein Passagier dieses Namens bekannt.","I beg your pardon, said Passepartout persistently." +14013,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_38.flac,00022-f000038,0.23877600000000002,Zum Ueberfluß unterrichten Sie sich selbst auf der Passagierliste.,Here is a list of the passengers; you may see for yourself. +14014,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_39.flac,00022-f000039,-0.0185185,Hier ist sie.,"Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it." +14015,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_40.flac,00022-f000039,-0.0185185,Passepartout besah die Liste.," Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it." +14016,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_41.flac,00022-f000039,-0.0185185,Seines Herrn Name stand nicht darauf.," Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it." +14017,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_43.flac,00022-f000040,0.5942310000000001,Da fuhr ihm ein Gedanke durch den Kopf.,All at once an idea struck him. +14018,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_44.flac,00022-f000041,0.784615,Bin ich denn auf dem Carnatic? rief er aus.,Ah ! am I on the ' Carnatic V Yes. +14019,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_46.flac,00022-f000042,0.74,Auf dem Wege nach Yokohama?,On the way to Yokohama ? +14020,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_47.flac,00022-f000043,0.245455,Ganz richtig.,Certainly. +14021,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_50.flac,00022-f000045,0.342857,Das war für Passepartout ein Donnerschlag; er sank auf einen Fauteuil hin.,He fell thunderstruck on a seat. +14022,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_51.flac,00022-f000046,-0.04,Nun ging ihm plötzlich ein Licht auf.,He saw it all now. +14023,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_52.flac,00022-f000047,0.66015,"Er erinnerte sich, daß die Abfahrt des Carnatic auf etwas frühere Zeit verlegt worden war, daß er dies seinem Herrn hatte melden sollen, was er aber zu thun unterließ.","He remembered that the time of sailing had been changed, that he should have informed his master of that fact, and that he had not done so." +14024,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_53.flac,00022-f000048,0.49431800000000004,"Demnach war es seine Schuld, wenn Herr Fogg und Mrs.","It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer." +14025,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_54.flac,00022-f000048,0.49431800000000004,Aouda sich für die Abfahrtszeit verspäteten.," It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer." +14026,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_55.flac,00022-f000049,0.8467959999999999,"Seine Schuld, ja; aber noch weit mehr des Verräthers, der ihn, um ihn von seinem Herrn zu trennen und diesen zu Hongkong zurückzuhalten, betrunken gemacht hatte.","Yes, but it was still more the fault of the traitor who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk !" +14027,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_56.flac,00022-f000050,0.222917,Denn nun begriff er den Kniff des PolizeiAgenten.,"He now saw the detective's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned !" +14028,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_57.flac,00022-f000050,0.222917,"Und jetzt sei Herr Fogg sicherlich durch Verlust seiner Wette ruinirt, verhaftet, vielleicht im Kerker!"," He now saw the detective's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned !" +14029,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_58.flac,00022-f000051,0.879825,Passepartout raufte sich bei diesem Gedanken die Haare.,At this thought Passe partout tore his hair. +14030,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_59.flac,00022-f000052,0.657662,"Fiele Fix ihm jemals in die Hände, wie würde er mit ihm abrechnen!","Ah, if Fix ever came within his reach, what a settling of accounts there would be !" +14031,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_60.flac,00022-f000053,0.513187,"Endlich, nachdem die erste Bestürzung vorüber war, bekam Passepartout seinen Gleichmuth wieder, und er studirte seine Lage, die wenig beneidenswerth war.","After his first depression, Passepartout became calmer, and began to study his situation." +14032,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_61.flac,00022-f000054,0.481395,Der Franzose befand sich auf der Reise nach Japan.,It was certainly not an N AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. enviable one. +14033,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_62.flac,00022-f000055,0.474138,"Dahin kam er wohl gewiß, wie aber von da wieder weg mit leerer Tasche?","He found himself on the way to Japan, and what should he do when he got there ?" +14034,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_63.flac,00022-f000056,0.027272700000000004,"Keinen Shilling, keinen Penny darin!",His pocket was empty; he had not a solitary shilling — not so much as a penny. +14035,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_64.flac,00022-f000057,0.548936,Doch waren seine Fahrt und Kost an Bord vorausbezahlt.,His passage had fortunately been paid for in ad vance; and he had five or six days in which to decide upon his future course. +14036,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_65.flac,00022-f000058,0.652273,"Also konnte er sich noch fünf bis sechs Tage besinnen, um einen Entschluß zu fassen.","He fell to at meals with an appetite, and ate for Mr. Fogg, Aouda, arid himself." +14037,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_66.flac,00022-f000059,0.8877799999999999,"Wie er sich bei dieser Fahrt noch Essen und Trinken schmecken ließ, kann man sich denken: er aß für sich, seinen Herrn und Mrs Aouda zusammen.","He helped himself as generously as if Japan were a desert, where nothing to eat was to be looked for." +14038,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_67.flac,00022-f000060,0.488769,Am 13. früh Morgens fuhr der Carnatic in den Hafen von Yokohama ein.,At dawn on the th the Carnatic entered the port of Yokohama. +14039,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_68.flac,00022-f000061,0.726585,"Dieser Punkt ist ein bedeutender Platz am Stillen Meere, wo alle Boote im Dienst der Post und der Reisenden zwischen Nordamerika, China, Japan und den malaischen Inseln anhalten.","This is an important waystation in the Pacific, where all the mailsteamers, and those carrying travellers between North America, China, Japan, and the Oriental islands, put in." +14040,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_69.flac,00022-f000062,0.4646050000000001,"Yokohama liegt in der Bai von Yeddo, unweit von dieser ungeheuern Stadt, der zweiten Hauptstadt des Reiches Japan, vormals Residenz des Taikun, zur Zeit als dieser bürgerliche Kaiser noch existirte, und Rivalin von Miako, der großen, vom Mikado bewohnten Stadt, dem kirchlichen Kaiser, der von den Göttern stammte.","It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own." +14041,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_71.flac,00022-f000064,0.591667,"Passepartout war nichts weniger als begeistert, wie er dieses so merkwürdige Land der Sonnensöhne betrat.",Passepartout went timidly ashore on this so curious territory of the Sons of the Sun. +14042,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_72.flac,00022-f000065,0.693627,Es blieb ihm nichts übrig als den Zufall zum Führer zu nehmen und auf's Geradewohl die Straßen der Stadt zu durchwandeln.,"He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aim lessly through the streets of Yokohama." +14043,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_73.flac,00022-f000066,0.487256,"Er befand sich gleich in einer völlig europäischen Stadt von niedrig gebauten Häusern, mit Verandas auf zierlichen Säulenreihen, einem Quartier, das mit seinen Straßen, Plätzen, Docks, Lagerhäusern den ganzen Raum vom Vorgebirge bis zum Fluß bedeckte.","He found himself at first in a thoroughly European quarter, the houses having low fronts, and being adorned with verandas, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. beneath which he caught glimpses of neat peristyles." +14044,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_76.flac,00022-f000071,0.678146,"Also, nachdem er den europäischen Stadttheil durchlaufen hatte, ohne daß ihm der Zufall etwas darbot, ging er weiter in den japanischen, entschlossen, im Nothfall bis nach Yeddo zu dringen.","But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master : and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid." +14045,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_77.flac,00022-f000073,0.627564,"Dieser von Eingeborenen bewohnte Stadttheil heißt Benten, nach einer Meergöttin, die auf den nahen Inseln verehrt wird.","The Japanese quarter of Yokohama is called Benten, after the goddess of the sea, who is worshipped on the islands round about." +14046,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_78.flac,00022-f000074,0.662141,"Da sah man wunderhübsche Alleen von Tannen und Cedern, heilige Pforten einer seltsamen Architektur, Brücken inmitten von Bambus und Schilfrohr, Tempel unter dem ungeheuren melancholischen Obdach hundertjähriger Cedern, Bonzenhäuser, worin buddhistische Priester und Anhänger des Confucius ein dumpfes Leben führten, Straßen ohne Ende, worin man haufenweise Kinder mit rosenfarbener Haut und rothen Wangen sammeln konnte; kleine Püppchen, als seien sie in einer inländischen Bude geschnitzt worden, die in der Umgebung von kurzbeinigen Pudeln oder schwanzlosen, sehr trägen und schmeichlerischen Katzen spielten.","There Passepartout beheld beautiful fir and cedar groves, sacred gates of a singular architecture, bridges half hid in the midst of bamboos and reeds, temples shaded by immense cedartrees, holy retreats where were sheltered Buddhist priests and sectaries of Confucius, and interminable streets, where a perfect harvest of rosetinted and redcheeked children, who looked as if they had N AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. been cut out of Japanese screens, and who were play ing in the midst of shortlegged poodles and yellowish cats, might have been gathered." +14047,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_79.flac,00022-f000075,0.966234,"Auf den Straßen nur Gewimmel, unablässiges Hin und Herlaufen:",The streets were crowded with people. +14048,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_81.flac,00022-f000076,0.21244200000000002,"Gensdarmen des Mikado in Panzerröcken, und zahlreiches anderes Militär aller Arten, denn in Japan ist der Soldatenberuf ebensosehr geachtet, wie in China mißachtet.","Priests were passing in processions, beating their dreary tambourines; police and customhouse officers with pointed hats encrusted with lac, and carrying two sabres hung to their waists; soldiers, clad in blue cotton with white stripes, and bearing guns; the Mikado's guards, enveloped in silken doublets, hauberks, and coats of mail; and numbers of military folk of all ranks — for the military profession is as much respected in Japan as it is despised in China — went hither and thither in groups and pairs." +14049,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_82.flac,00022-f000077,0.31541,"Sodann Bettelbrüder, Pilger in langen Gewändern, einfache Bürgersleute, mit dünnem, rabenschwarzem Haar auf dickem Kopf, langem Oberkörper, schmächtigen Beinen, kurzer Taille, farbiger Haut von den dunkeln Nüancen des kupferbraun bis zu mattem Weiß, aber niemals gelb, wie bei den Chinesen, von welchen die Japanesen sich wesentlich unterscheiden.","Passepartout saw, too, begging friars, longrobed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jetblack hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from coppercolour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ." +14050,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_83.flac,00022-f000077,0.358674,"Endlich, zwischen den Wagen, Palankins, Pferden, Sänftenträgern, Karren mit Segeln, den Norimons mit lackirten Wänden, den weichen Cangos, echten Bambussänften, sah man kleinfüßige Frauen mit Schuhen von Leinwand, Sandalen von Stroh oder Socken von Holzarbeit einhertrippeln.","Passepartout saw, too, begging friars, longrobed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jetblack hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from coppercolour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ." +14051,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_84.flac,00022-f000078,0.585,"Sie waren nicht hübsch, hatten enge Augen, flache Brust, Zähne nach dem Tagesgeschmack geschwärzt, trugen aber zierlich das Nationalgewand, Kirimon, eine Art Schlafrock mit seidener Schärpe, deren breiter Gürtel hinten zu einem übermäßigen Knoten geschürzt war, wie die Pariserinnen, welche ihre neueste Mode aus Japan entliehen zu haben scheinen.","He did not fail to observe the curious equipages, — carriages and palanquins, barrows sup plied with sails, and litters made of bamboo; nor the women — whom he thought not especially handsome, — who took little steps with their little feet, whereon they wore canvas shoes, straw sandals, and clogs of worked wood, and who displayed tightlooking eyes, flat chests, teeth fashionably blackened, and gowns crossed with silken scarfs, tied in an enormous knot behind, — an ornament AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ll which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan." +14052,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_86.flac,00022-f000080,0.3,Hierauf kam Passepartout auf's freie Feld mitten unter unermeßliche Reisfluren.,"He went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations." +14053,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_87.flac,00022-f000081,0.526071,"Hier schimmerten im letzten Farbenschmuck und Blüthenduft glänzende Camelien, nicht auf Sträuchern, sondern Bäumen, und in Bambusgehägen Kirsch, Pflaumen und Aepfelbäume, deren Früchte sie durch Fratzenmännchen, Scheuchklappern gegen den gefräßigen Schnabel der Sperlinge, Tauben, Raben und anderen Gevögels schützen.","There he saw dazzling camelias expanding themselves, with flowers which were giving forth their last colours and perfumes, not on bushes, but on trees; and within bamboo enclosures, cherry, plum, and apple trees, which the Japanese cultivate rather for their blossoms than their fruit, and which queerlyfashioned grinning scarescrows protected from the sparrows, pigeons, ravens, and other voracious birds." +14054,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_88.flac,00022-f000082,0.357099,"Da hausen auf den majestätischen Cedern gewaltige Adler; Reiher bergen sich unter den Zweigen der Trauerweiden; überall flattern Krähen, Enten, Sperber, wilde Gänse und Kraniche, die bei den Japanesen sehr in Ehren stehen.","On the branches of the cedars were perched large eagles; amid the foliage of the weeping willows were herons, solemnly standing on one leg; and on every hand were crows, ducks, hawks, wild birds, and a multitude of cranes, which the Japanese con sider sacred, and which to their minds symbolize long life and prosperity." +14055,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_91.flac,00022-f000089,0.487141,"Darin irrte er nicht, aber sein Magen hätte sich auch mit Wildpret, Geflügel oder Fischen begnügt, womit die Japanesen fast ausschließlich sich nähren, außer den Gerichten von Reis.","He ob served that the butchers' stalls contained neither mutton, goat, nor pork; and knowing also that it is a sacrilege to kill cattle, which are preserved solely for farming, he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama, — nor was he mistaken; and in default of butcher's meat; he could have wished for a quarter of wild boar or deer, a partridge, or some quails, some game or fish, which, with, rice, the Japanese eat almost exclusively." +14056,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_92.flac,00022-f000090,0.7212770000000001,Aber er mußte für heute sich gutwillig in sein Geschick fügen und die Nahrungssorge auf den nächsten Morgen verschieben.,"But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning." +14057,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_93.flac,00022-f000091,0.12649100000000002,Die Nacht kam heran.,"Night came, and Passepartout reentered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by varicoloured lanterns, looking on at the dancers who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes." +14058,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_94.flac,00022-f000091,0.12649100000000002,"Passepartout begab sich wieder in den Stadttheil der Eingeborenen und schweifte in den Straßen herum zwischen bunten Laternen, sah den Possenreißern zu, die in Gruppen ihre Zauberkünste sehen ließen, und den Astrologen, welche in freier Luft die schaulustige Menge um ihr Fernrohr sammelten."," Night came, and Passepartout reentered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by varicoloured lanterns, looking on at the dancers who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes." +14059,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_95.flac,00022-f000092,0.506727,"Nachher besuchte er wieder die Rhede, welche im Glanz der Fischerfeuer prangte, die mit dem Schein ihrer Harzfackeln die Fische herbeilocken.","Then. he came to the harbour, which was lit.up by the rosin torches of the fishermen, who were fishing from their boats." +14060,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00022-in80tagen_97.flac,00022-f000096,0.697911,"Diese Beamten in ihrer prachtvollen Uniform und von ihrem Gefolge umgeben, nahmen sich wie Gesandtschaften aus, und Passepartout rief scherzend, so oft er so einer glänzenden Patrouille begegnete.","The streets at last became quiet, and the patrol, the officers of which, in their splendid costumes, and sur rounded by their suites, Passepartout thought seemed like ambassadors, succeeded the bustling crowd." +14061,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_0.flac,00023-f000003,0.950784,"Am folgenden Morgen fühlte sich Passepartout lendenlahm und ausgehungert; er mußte Speise zu sich nehmen, und zwar so bald wie möglich.","The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better." +14062,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_1.flac,00023-f000004,0.944093,"Zwar hatte er seine Uhr zu verkaufen, aber lieber wäre er Hungers gestorben.","He might, indeed, sell his watch; but he would have starved first." +14063,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_2.flac,00023-f000005,0.7530979999999999,"Es war hohe Zeit, daß der wackere Junge die starke, wenn auch nicht melodische Stimme, womit die Natur ihn ausgestattet hatte, zu verwerthen suchte.","Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him." +14064,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_3.flac,00023-f000006,0.6523260000000001,"Er wußte noch einige französische und englische Lieder auswendig, und versuchte sich sie zu singen.","He knew several French and English songs, and resolved to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever pounding on their cymbals, tamtams, and tambourines, and could not but appreciate European talent." +14065,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_4.flac,00023-f000007,0.534197,"Die Japanesen mußten wohl Musikliebhaber sein, weil sie alles beim Klang von Cymbeln, in Begleitung von TamTam und Trommeln vornehmen; und gewiß würden sie nicht ermangeln, die Talente eines europäischen Virtuosen zu schätzen.","It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience, prematurely aroused from their slumbers, might not, possibly, pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features." +14066,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_7.flac,00023-f000013,0.455091,"Diesen Entschluß auszuführen, kostete es Passepartout geraume Zeit, bis er einen Trödler fand, dem er sein Begehren vortrug.","It was only after a long search that Passepartout dis covered a native dealer in old clothes, to whom he applied for an exchange." +14067,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_8.flac,00023-f000014,0.685999,"Die europäische Kleidung gefiel demselben, und bald kam Passepartout aus seiner Bude heraus in einen alten japanesischen Rock vermummt, und einen gerippten Turban auf dem Kopf, dessen Farben bereits verblichen waren.","The man liked the European costume, and ere long Passepartout issued from his shop accoutred in an old Japanese coat, and a sort of onesided turban, faded with long use." +14068,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_9.flac,00023-f000015,0.566958,Aber dazu klirrten ihm einige Stücke Münze in seiner Tasche.,"A few small pieces of silver, more over, jingled in his pocket." +14069,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_12.flac,00023-f000020,0.5614859999999999,"Jetzt gilt's, nicht den Kopf zu verlieren.",I can't sell this costume again for one still more Japanese. +14070,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_13.flac,00023-f000021,0.5929409999999999,"Ich habe nun nicht mehr das Hilfsmittel, diesen Trödelanzug gegen einen noch mehr japanesischen zu verkaufen.","I must consider how to leave this country of the Sun, of which I shall not retain the most delightful of memories, as quickly as possible." +14071,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_15.flac,00023-f000024,0.812308,"Wäre er einmal zu San Francisco, so werde er sich leichter aus der Verlegenheit ziehen können.","Once at San Francisco, he would find some means of going on." +14072,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_16.flac,00023-f000025,0.7545930000000001,"Die Hauptsache war nur, über die viertausendsiebenhundert Meilen des Stillen Meeres zwischen Japan und der Neuen Welt hinauszukommen.","The difficulty was, how to traverse the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World." +14073,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_17.flac,00023-f000026,0.741538,"Diesen Gedanken sofort auszuführen, ging Passepartout nach dem Hafen von Yokohama zu.",Passepartout was not the man to let an idea go begging and directed his steps towards the docks. +14074,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_18.flac,00023-f000027,0.688091,"Je näher er den Docks kam, um so mehr schien ihm die Idee, welche ihm anfangs so einfach vorgekommen war, unausführbar.","But, as he approached them, his project, which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind." +14075,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_19.flac,00023-f000028,0.667094,Wie sollte man an Bord eines amerikanischen Packetbootes einen Koch oder Bedienten nöthig haben? und was könne er in seinem dermaligen Anzug für Vertrauen einflößen?,"What need would they have of a cook or servant on an American steamer, and what confidence would they put in him, dressed as he was ?" +14076,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_20.flac,00023-f000029,0.16071400000000002,Was habe er für Empfehlungen geltend zu machen?,"What, references could he give ?" +14077,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_21.flac,00023-f000029,0.289286,Was für Referenzen aufzuweisen?,"What, references could he give ?" +14078,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_22.flac,00023-f000031,0.567537,"Wie er in solche Gedanken ging, fielen seine Blicke auf ein ungeheures AfficheBlatt, welches von einem Clown in den Straßen Yokohama's herumgetragen wurde.","This placard, which was in English, read as follows : — ACROBATIC JAPANESE TROUPE, HONOURABLE WILLIAM BATULCAR, PROPRIETOR, LAST REPRESENTATIONS, PRIOR TO THEIR DEPARTURE FOR THE UNITED STATES OF THE ' LONG NOSES !" +14079,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_24.flac,00023-f000034,0.036000000000000004,Japanesische AkrobatenTruppe.von William Batulcar,PATRONAGE OF THE GOD TINGOU ! +14080,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_26.flac,00023-f000035,0.17647100000000002,Langnasischen LangNasen.,GREAT ATTRACTION ! +14081,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_27.flac,00023-f000036,0.767857,Directe Anrufung des Gottes Tingu.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DA\ S. +14082,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_28.flac,00023-f000035,0.3,Höchst anziehend!,GREAT ATTRACTION ! +14083,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_30.flac,00023-f000039,0.555235,"Nach einer Viertelstunde befand er sich vor einer großen Schaubude, welche mit einigen Bündeln Fähnlein geschmückt, und außen an den Wänden mit einer ganzen GauklerBande in grellen Farben bemalt war.","A quarter of an hour later he stopped before a large cabin, adorned with several clusters of streamers, the exterior walls of which were designed to represent, in violent colours and without per spective, a company of jugglers." +14084,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_32.flac,00023-f000042,1.1501,"Passepartout trat unter eine Vorhalle, die sich am Eingang der Bude befand, und fragte nach Herrn Batulcar.","Passepartout entered and asked for Mr. Batulcar, who straightway appeared in person." +14085,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_34.flac,00023-f000043,0.8484370000000001,"Was wollen Sie? sprach er zu Passepartout, den er anfangs für einen Eingeborenen hielt.","What do you want? said he to Passepartout, whom he at first took for a native." +14086,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_35.flac,00023-f000044,1.01591,Können Sie einen Diener brauchen? fragte Passepartout.,"Would you like a servant, sir? asked Passepartout." +14087,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_36.flac,00023-f000045,0.531081,"Einen Diener, rief der Barnum, indem er sich seinen dichten grauen Bart unter'm Kinn strich, ich hab' deren schon zwei, die mir treu und gehorsam sind, mich noch nie im Stich gelassen, und unentgeltlich bedienen, sofern ich sie nur ernähre.","A servant! cried Mr. Batulcar, caressing the thick gray beard which hung from his chin." +14088,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_37.flac,00023-f000046,0.479846,"Sehen Sie da! und zeigte dabei seine beiden kräftigen Arme, die mit dicken Adern bezogen waren, wie eine Baßgeige mit Saiten.","I already have two who are obedient and faithful, have never left me, and serve me for their nourishment, — and here they are, added he, holding out his two robust arms, furrowed with veins as large as the strings of a bassviol." +14089,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_39.flac,00023-f000049,0.1,Zu nichts.,None. +14090,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_40.flac,00023-f000050,0.225,Teufel!,The devil ! +14091,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_41.flac,00023-f000051,0.534266,Es hätte mir doch gerade gepaßt mit Ihnen zu reisen.,I should so like to cross the Pacific with you ! +14092,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_42.flac,00023-f000052,0.722727,"Ah, sagte der honorable Batulcar, Sie sind gerade soviel Japanese, als ich Affe!",Ah ! said the Honourable Mr. Batulcar. +14093,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_43.flac,00023-f000053,0.818919,Warum haben Sie sich denn in solche Kleidung gesteckt?,You are no more a Japanese than I am a monkey ! +14094,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_44.flac,00023-f000054,0.277778,"Man kleidet sich, wie man kann!",Why are you dressed up in that way ? +14095,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_45.flac,00023-f000055,0.95,Sie haben Recht.,A man dresses as he can. +14096,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_46.flac,00023-f000057,0.8558819999999999,Franzose sind Sie?,"You are a Frenchman, aren't you ?" +14097,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_47.flac,00023-f000058,0.7863640000000001,"Ja, ein Pariser aus Paris.",Yes; a Parisian of Paris. +14098,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_48.flac,00023-f000059,0.5522520000000001,"Nun, dann müssen Sie auch Gesichter schneiden können?",Then you ought to know how to make grimaces ? +14099,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_50.flac,00023-f000061,0.15,Richtig.,True. +14100,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_51.flac,00023-f000062,1.04667,"Nun denn, kann ich Sie auch nicht als Diener brauchen, so können Sie mir doch als Hanswurst dienen.","Well, if I can't take you as a servant, I can as a clown." +14101,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_52.flac,00023-f000063,0.1575,"Verstehen Sie, mein Wackerer, in Frankreich braucht man Ausländer als Possenreißer, und im Ausland Franzosen!","You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns." +14102,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_53.flac,00023-f000063,0.1575,Ah!," You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns." +14103,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_54.flac,00023-f000064,0.886957,Sie sind übrigens kräftig?,"You are pretty strong, eh ?" +14104,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_55.flac,00023-f000065,0.230769,"Besonders, wenn ich vom Essen komme.",Especially after a good meal. +14105,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_56.flac,00023-f000066,1.4,Und Sie können singen?,And you can sing ? +14106,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_57.flac,00023-f000067,0.545862,"Ja, versetzte Passepartout, der früher schon in Straßenconcerten aufgetreten war.","Yes, returned Passepartout, who had formerly been wont to sing in the streets." +14107,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_58.flac,00023-f000068,0.5670970000000001,"Aber verstehen Sie sich auch eine Vorstellung zu geben kopfunten, mit einem sich drehenden Kreisel auf der linken Fußsohle, und dabei mit der rechten einen Säbel im Gleichgewicht halten?","But can you sing standing on your head,with a top spin ning on your left foot, and a sabre balanced on your right ?" +14108,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_60.flac,00023-f000072,0.633333,"Das ist alles, sehen Sie! versetzte der honorable Batulcar.","Well, that's enough, said the Honourable William Batulcar." +14109,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_61.flac,00023-f000073,0.21,Und er nahm ihn sogleich in Dienst.,The engagement was concluded there and then. +14110,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_62.flac,00023-f000074,0.915447,"Kurz und gut, Passepartout hatte eine Stelle gefunden.",Passepartout had at last found something to do. +14111,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_63.flac,00023-f000075,0.366477,"Er hatte sich verbindlich gemacht, in der berühmten japanesischen Truppe alles mitzumachen.",He was engaged to act in the celebrated Japanese troupe. +14112,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_64.flac,00023-f000076,0.8700399999999999,"Das war zwar wenig schmeichelhaft, aber vor Ablauf von acht Tagen sollte er nach San Francisco unterwegs sein.","It was not a very dignified position, but within a week he would be on his way to San Francisco." +14113,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_65.flac,00023-f000077,0.685137,"Die Vorstellung, welche vom honorablen Batulcar mit großem Geräusch angekündigt war, sollte um drei Uhr beginnen, und bald ließen sich die ürchterlichen Instrumente eines japanesischen Orchesters, Trommeln und Tam Tams, am Eingang vernehmen.","The performance, so noisily announced by the Honour able Mr. Batulcar, was to commence at three o'clock, and soon the deafening instruments of a Japanese orchestra resounded at the door." +14114,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_68.flac,00023-f000081,0.458621,Bereits vor drei Uhr war der Zuschauerraum der großen Bude gefüllt.,"The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tamtams, flutes, bones, tambourines, and immense drums." +14115,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_69.flac,00023-f000081,0.804326,"Europäer und Eingeborene, Chinesen und Japanesen, Männer, Weiber und Kinder stürzten sich auf die schmalen Bänke und in die der Scene gegenüber befindlichen Logen.","The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tamtams, flutes, bones, tambourines, and immense drums." +14116,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_70.flac,00023-f000084,0.408379,"Die Musik hatte sich hineinbegeben, und das volle Orchester, GongGongs, TamTams, Klappern, Flöten, Tamburinen und Pauken, arbeiteten wüthend.","One, with a fan and some bits of paper, performed the graceful trick of the butterflies and the flowers; another traced in the air, with the odorous smoke of his pipe, a series of blue words, which composed a compliment to the audience; while a third juggled with some lighted candles, which he extinguished successively as they passed his lips, and relit again without interrupting for an instant his juggling." +14117,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_71.flac,00023-f000086,0.6245390000000001,"Diese Vorstellung war wie alle diese Akrobatenproductionen; aber zugestehen muß man, daß die Japanesen die ersten Equilibristen der Welt sind.","The jugglers tossed them in the air, threw them like shuttlecocks with wooden battledores, and yet they kept on spinning; they put them into their pockets, and took them out still whirling as before." +14118,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_72.flac,00023-f000087,0.6545989999999999,Einer führte mit einem Fächer und Fetzchen Papier das so reizende Stück der Schmetterlinge und Blumen aus.,It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts. +14119,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_73.flac,00023-f000088,0.765934,"Ein anderer zog mit wohlriechendem Pfeifendampf in aller Eile eine Reihe blauer Worte, welche eine Höflichkeit gegen das Publicum ausdrückten.","The turning on ladders, poles, balls, barrels, &c, was executed with wonderful precision." +14120,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_74.flac,00023-f000089,0.360771,"Dieser warf angezündete Kerzen, die er, wenn sie an seinem Munde vorbeiflogen, nacheinander ausblies und dann wieder anzündete, ohne sein Zauberstück im geringsten zu unterbrechen.","But the principal attraction was the exhibition of the Long Noses, a show to which Europe is as yet a stranger." +14121,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_76.flac,00023-f000091,0.34186,Diese Langnasen bilden eine besondere Corporation unter directem Schutze des Gottes Tingu.,Attired after the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +14122,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_77.flac,00023-f000092,0.417411,"Sie tragen eine Kleidung wie die Herolde des Mittelalters, nebst einem glänzenden Flügelpaar an den Schultern; besonders aber unterschieden sie sich durch die langen Nasen, womit sie geziert waren, und den Gebrauch, welchen sie davon machten.","I fashion of the Middle Ages, they bore upon their shoulders a splendid pair of wings; but what especially distinguished them was the long noses which were fastened to their faces, and the uses which they made of them." +14123,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_78.flac,00023-f000093,0.32210500000000003,"Diese Nasen waren fünf, sechs bis zehn Fuß lange Bambus, theils gerade, theils krumm, diese glatt, jene warzig.","These noses were made of bamboo, and were five, six, and even ten feet long, some straight, others curved, some ribboned, and some having imitation warts upon them." +14124,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_79.flac,00023-f000094,0.856117,"Auf diesen Ansätzen nun, welche solid befestigt waren, nahmen sie alle ihre equilibristischen Uebungen vor.","It was upon these appendages, fixed tightly on their real noses, that they performed their gymnastic exercises." +14125,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_80.flac,00023-f000095,0.616632,"Ein Dutzend dieser Anhänger des Gottes Tingu legten sich auf den Rücken, und ihre Kameraden tanzten ihnen auf den Nasen, die wie Blitzableiter angebracht waren, sprangen von einer auf die andere, und führten ihre Kunststücke aus.","A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their backs, while others, dressed to represent lightningrods, came and frolicked on their noses, jumping from one to another, and performing the most skilful leapings and somersaults." +14126,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_82.flac,00023-f000098,0.689474,"Aber anstatt zur Bildung dieser Pyramide ihre Schultern zum Stützpunkt zu nehmen, durften die Künstler des honorablen Batulcar nur mit ihren Nasen wirken.","It happened that the per former who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place." +14127,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_83.flac,00023-f000098,0.836148,"Nun geschah es, daß einer von denen, welche die Basis des Wagens bildeten, aus der Truppe ausgetreten war, und da man dafür nur kräftig und gewandt zu sein brauchte, so war Passepartout gewählt worden, seinen Platz einzunehmen.","It happened that the per former who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place." +14128,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_84.flac,00023-f000100,0.636775,"Gewiß schämte sich der brave Junge, als er in trauriger Erinnerung an seine jungen Jahre das mittelalterliche Kostüm anzog, sich mit den bunten Flügeln schmückte, und eine sechs Fuß lange Nase ihm angefügt wurde!","he donned his costume, adorned with varicoloured wings, and fastened to his natural feature a false nose six feet long." +14129,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_85.flac,00023-f000101,0.8110390000000001,"Aber kurzum, diese Nase verdiente ihm sein Brod, und er schickte sich darein.",But he cheered up when AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. he thought that this nose was winning him something to eat. +14130,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_86.flac,00023-f000102,0.782759,"Passepartout kam auf die Bühne und ward denen zugesellt, welche die Basis des Wagens zu bilden hatten.","He went upon the stage, and took his place beside the rest who were to compose the base of the Car of Jugger naut." +14131,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_87.flac,00023-f000103,0.495824,"Alle legten sich auf dem Boden hin, und streckten ihre Nase zum Himmel empor.","They all stretched themselves on the floor, their noses pointing to the ceiling." +14132,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_88.flac,00023-f000104,0.446591,"Eine zweite Abtheilung der Equilibristen nahm auf diesen langen Spitzen Platz, eine dritte über diesen, dann eine vierte, und so erhob sich auf diesen Nasen, die sich nur mit ihren Spitzen berührten, ein Menschenmonument, das bis zur Decke des Theaters reichte.","A second group of artists disposed themselves on these long appendages, then a third above these, then a fourth, until a human monument reach ing to the very cornices of the theatre soon arose on top of the noses." +14133,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_90.flac,00023-f000107,0.15428,"Daran war Passepartout schuld, der seinen Posten verließ, ohne Flügelgebrauch über das Geländer setzte, die Galerie rechts hinaufkletterte und zu den Füßen eines Zuschauers sank mit dem Ausrufe.","Abandoning his position, clearing the footlights without the aid of his wings, and clambering up to the righthand gallery, he fell at the feet of one of the spectators, crying, Ah, my master! my master !" +14134,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_93.flac,00023-f000109,0.3,Nun gut!,Myself. +14135,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_94.flac,00023-f000110,-0.0868421,Dann rasch auf das Packetboot!.Herr Fogg in Begleitung von Mrs.,"Very well; then let us go to the steamer, young man : i Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr. Batulcar, furious with rage." +14136,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_95.flac,00023-f000110,-0.0868421,Aouda und Passepartout stürzten über die Gänge aus der Bude hinaus.," Very well; then let us go to the steamer, young man : i Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr. Batulcar, furious with rage." +14137,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00023-in80tagen_96.flac,00023-f000111,0.035714300000000004,"Da aber stießen sie auf Batulcar, der wüthend eine Entschädigung für seine Kasse verlangte.",He THE MONUMENT COLLAPSED LIKE A CASTLE OF CAEDS. +14138,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_0.flac,00024-f000002,0.29375,"Wir erinnern uns, was sich im Angesicht Schangais begab.",DURING WHICH MR. FOGG AND PARTY CROSS THE PACIFIC OCEAN. +14139,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_2.flac,00024-f000005,0.47431,"Nicht lange, so zahlte Phileas Fogg dem Patron John Bunsby den bedungenen Preis von fünfhundertundfünfzig Pfund.","Phileas Fogg, after paying the stipulated price of his passage to John Bunsby, and rewarding that worthy with the additional sum of five hundred and fifty pounds, ascended the steamer with Aouda and Fix; and they started at once for Nagasaki and Yokahama." +14140,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_3.flac,00024-f000006,0.579545,Darauf stieg der ehrenwerthe Gentleman nebst Mrs.,They reached their destination on the morning of the th of November. +14141,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_4.flac,00024-f000006,0.401459,"Aouda und Fix an Bord des Dampfbootes, das unverzüglich nach Nangasaki und Yokohama weiter fuhr.",They reached their destination on the morning of the th of November. +14142,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_7.flac,00024-f000012,0.709398,"Da Phileas Fogg noch denselben Abend nach San Francisco weiterfahren mußte, so begann er unverzüglich seinen Diener aufzusuchen.","Mr. Fogg applied in vain to the French and English consuls, and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant." +14143,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_8.flac,00024-f000013,0.156443,"Er wandte sich, doch vergeblich, an den französischen und englischen ConsularAgenten, und nachdem er fruchtlos durch die Straßen Yokohama's gelaufen, gab er die Hoffnung, Passepartout wiederzufinden, auf, als er zufällig, oder vielleicht von einer Ahnung getrieben, in die Bude des honorablen Batulcar trat.","Chance, or perhaps a kind of presenti ment, at last led him into the Honourable Mr. Batulcar's theatre." +14144,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_9.flac,00024-f000014,0.780714,"Sicherlich hätte er seinen Diener unter dieser excentrischen Vermummung nicht wieder erkannt, aber dieser gewahrte, trotz seiner Rückenlage, seinen Herrn auf der Galerie.","He certainly would not have recognized Passe partout in the eccentric mountebank's costume; but the latter, lying on his back, perceived j his master in the gallery." +14145,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_13.flac,00024-f000017,0.0,Beim Namen,Fix. +14146,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_14.flac,00024-f000018,0.173684,Fix verzog Passepartout seine Miene nicht.,Passepartout did not change countenance on hearing this name. +14147,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_15.flac,00024-f000018,0.588889,"Er glaubte, es sei noch nicht der rechte Zeitpunkt, seinem Herrn mitzutheilen, was zwischen ihm und dem Agenten vorgegangen war.",Passepartout did not change countenance on hearing this name. +14148,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_16.flac,00024-f000019,0.555083,"Auch machte er bei Erzählung seiner Abenteuer sich selbst einen Vorwurf, und sagte nur, er sei in einer Tabaksbude zu Hongkong von einem Opiumrausch befallen worden.","He thought that the time had not yet arrived to divulge to his master what had taken place between the detective and himself; and in the account he gave of his absence, he simply excused himself for having been over taken by drunkenness, in smoking opium at a tavern in Hong Kong." +14149,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_17.flac,00024-f000020,0.950773,"Herr Fogg hörte die Erzählung kalt an, ohne ein Wort zu erwidern; darauf eröffnete er seinem Diener einen hinreichenden Credit, um sich erst anständigere Kleider anzuschaffen.","Mr. Fogg heard this narrative coldly, without a word; and then furnished his man with funds necessary to obtain O AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. clothing more in harmony with his position." +14150,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_18.flac,00024-f000021,0.795913,"Und wirklich, ehe eine Stunde verflossen, hatte der wackere Bursche keine Spur mehr von einem Anhänger des Gottes Tingu an sich.","Within an hour the Frenchman had cut off his nose and parted with his wings, and retained nothing about him which recalled the sectary of the god Tingou." +14151,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_20.flac,00024-f000023,0.475,"Es war ein ungeheurer Raddampfer von zweitausendfünfhundert Tonnen Gehalt, wohlgebaut und schnell fahrend.","She was a large paddlewheel steamer of two thousand five hun dred tons, well equipped and very fast." +14152,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_21.flac,00024-f000024,0.629473,"Ueber dem Verdeck ging ein ungeheurer Schwengel auf und ab, an dessen einem Ende der Stengel eines Stempels angehängt war, am andern der eines Triebwerks, welches die gradlinige Bewegung in eine kreisförmige verwandelnd sich direct an die Achse des Rades anlehnte.","The massive walkingbeam rose and fell above the deck; at one end a pistonrod worked up and down; and at the other was a connectingrod which, in changing the rectilinear motion to a circular one, was directly connected with the shaft of the paddles." +14153,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_23.flac,00024-f000026,0.33125,"Wenn das Boot seine zwölf Meilen die Stunde fuhr, brauchte es nur einundzwanzig Tage zur Fahrt über den Stillen Ocean;","By making twelve miles an hour, she would cross the ocean in twentyone days." +14154,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_24.flac,00024-f000027,0.793445,"Phileas Fogg konnte also glauben, daß er, wenn er am 2. December zu San Francisco sich befände, am 11. zu NewYork, und am 20. zu London sein werde, so daß er an dem verhängnißvollen 21. December einige Stunden gewonnen hatte.","Phileas Fogg was therefore justified in hoping that he would reach San Francisco by the nd of December, New York by the ith, and London on the th, — thus gaining several hours on the fatal date of the st of December." +14155,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_25.flac,00024-f000028,0.69798,"Die Passagiere an Bord des Dampfers waren ziemlich zahlreich, Engländer, viel Amerikaner, eine wahre Auswanderung von Kulis nach Amerika, und eine Anzahl Officiere der indischen Armee, welche ihre Ferien zu einer Reise um die Erde benutzten.","There was a full complement of passengers on board, among them English, many Americans, a large number of Coolies on their way to California, and several East Indian officers, who were spending their vacation in making the tour of the world." +14156,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_26.flac,00024-f000029,-0.0647436,Während dieser Fahrt begab sich kein störender Zwischenfall.,"Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name." +14157,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_27.flac,00024-f000029,-0.0647436,Das Boot mit seinen breiten Rädern und dem starken Segelwerk schwankte wenig.," Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name." +14158,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_28.flac,00024-f000029,-0.0647436,Der Stille Ocean rechtfertigte seinen Namen.," Nothing of moment happened on the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name." +14159,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_29.flac,00024-f000030,1.09714,"Herr Fogg war so ruhig, so wenig mittheilsam wie sonst.",Mr. Fogg was as calm and taciturn as ever. +14160,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_30.flac,00024-f000031,-0.0369748,"Seine junge Gefährtin fühlte sich mehr und mehr durch andere Bande, als die der Dankbarkeit an diesen Mann gefesselt.",His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. +14161,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_31.flac,00024-f000031,-0.0369748,"Diese schweigsame, so edelmüthige Natur machte auf sie einen tiefern Eindruck, als sie glaubte, und sie ließ sich fast wider Willen von Gefühlen beschleichen, welche auf den räthselhaften Fogg ohne Einfluß zu sein schienen.", His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. +14162,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_32.flac,00024-f000031,-0.0369748,Auch nahm Mrs., His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. +14163,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_33.flac,00024-f000032,0.286051,Aouda an den Projecten des Gentleman merkwürdigen Antheil.,"Aouda took the keenest interest in his plans, and became im patient at any incident which seemed likely to retard his journey." +14164,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_34.flac,00024-f000032,0.286051,"Sie ward unruhig über die Widerwärtigkeiten, welche den Erfolg der Reise hindern konnten."," Aouda took the keenest interest in his plans, and became im patient at any incident which seemed likely to retard his journey." +14165,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_35.flac,00024-f000033,0.6,"Sie plauderte oft mit Passepartout, der sich ganz gut darauf verstand, im Herzen der Mrs.","She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the state of the lady's heart; and, being the most faithful of domestics, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's honesty, generosity, and devotion." +14166,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_36.flac,00024-f000033,0.07361110000000001,Aouda zwischen den Zeilen zu lesen.," She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the state of the lady's heart; and, being the most faithful of domestics, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's honesty, generosity, and devotion." +14167,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_37.flac,00024-f000034,0.308239,"Dieser wackere Junge hatte jetzt zu seinem Herrn einen wahren Köhlerglauben; er ward nicht müde, die Ehrenhaftigkeit, den Edelmuth, die Hingebung Phileas Fogg's zu rühmen; beruhigte sodann Mrs.","He took pains to calm Aouda's doubts of a successful termination of the journey, telling her that the most difficult part of it had passed, that now they were beyond the fantastic countries of Japan and China, and were fairly on their way to civilized places again." +14168,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_38.flac,00024-f000035,0.526795,"Aouda über den Erfolg der Reise, indem er wiederholt versicherte, das Schwierigste sei bereits geschehen, da man nunmehr aus den phantastischen Ländern heraus wieder in civilsirte Gegenden komme, und nun zum Schluß nur noch die Bahnfahrt von San Francisco nach NewYork und die Ueberfahrt von NewYork nach London zu machen brauche, um diese unmögliche Reise um die Erde ohne Zweifel innerhalb der vorgeschriebenen Zeit zu vollenden.","A railway train from San Fran cisco to New York, and a transatlantic steamer from New York to Liverpool, would doubtless bring them to the end of this impossible journey round the world within the period agreed upon." +14169,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_39.flac,00024-f000036,1.06075,"Neun Tage, nachdem man Yokohama verlassen, hatte Phileas Fogg gerade die Hälfte der Rundfahrt um die Erde zurückgelegt.","On the ninth day after leaving Yokohama, Phileas Fogg had traversed exactly one half of the terrestrial globe." +14170,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_41.flac,00024-f000039,0.81913,"Von den achtzig Tagen, welche Herrn Fogg zur Verwendung gegeben waren, hatte er bereits allerdings zweiundfünfzig verwendet, und es blieben ihm nur noch achtundzwanzig.","Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twentyeight left." +14171,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_42.flac,00024-f000039,0.8595649999999999,"Aber es ist doch zu bemerken, daß, wenn sich der Gentleman auch, wegen der Verschiedenheit der Meridiane, erst auf der Hälfte des Weges befand, er doch in Wirklichkeit mehr als zwei Drittheil desselben zurückgelegt hatte.","Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twentyeight left." +14172,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_43.flac,00024-f000040,1.10638,"Welche nothgedrungene Umwege, in der That, von London nach Aden, von Aden nach Bombay, von Calcutta nach Singapore, von Singapore nach Yokohama!","But, though he was only halfway by the difference of meridians, he had really gone over twothirds of the whole journey; for he had been obliged to make long circuits from London to Aden, from Aden to Bombay, from Calcutta to Singapore, and from Singapore to Yokohama." +14173,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_44.flac,00024-f000041,0.782803,"Hätte man sich an den fünfzigsten Parallelkreis, welcher über London zieht, gehalten, so hätte die Entfernung nur zwölftausend Meilen ungefähr betragen, während Phileas Fogg in Folge der Launen der Beförderungsmittel deren etwa sechsundzwanzigtausend zu durchlaufen hatte, wovon er an diesem 23. November ungefähr siebenzehntausendfünfhundert zurückgelegt hatte.","Could he have followed without deviation the fiftieth parallel, which is that of London, the whole distance would only have been about twelve thousand miles; whereas he would be forced, by the irregular methods of locomotion, to traverse twenty six thousand, of which he had, on the rd of November, accomplished seventeen thousand five hundred." +14174,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_45.flac,00024-f000042,1.02492,"Jetzt aber war es nur noch der gerade Weg, und Fix war nicht mehr anwesend, um Schwierigkeiten entgegenzuhäufen!","And now the course was a straight one, and Fix was no longer there to put obstacles in their way !" +14175,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_46.flac,00024-f000043,0.784438,An diesem 23. November erlebte auch Passepartout eine große Freude.,"It happened also, on the rd of November, that Passe partout made a joyful discovery." +14176,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_47.flac,00024-f000044,0.742193,"Wir erinnern uns, daß derselbe eigensinnig darauf beharrt hatte, seine famose Familienuhr unverändert bei der Londoner Zeit zu lassen, indem er alle Uhren der Länder, durch welche er kam, für irrig erklärte.","It will be remembered that the obstinate fellow had insisted on keeping his famous family watch at London time, and on regarding that of the countries he had passed through as quite false and unreliable." +14177,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_48.flac,00024-f000045,0.485141,"Nun fand er an diesem Tage, obschon er sie niemals weder vor noch nachgestellt hatte, seine Uhr völlig in Uebereinstimmung mit den Chronometern an Bord.","Now, on this day, though he had not changed the hands, he found that his watch exactly agreed with the ship's chronometers." +14178,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_49.flac,00024-f000047,0.54,Er triumphirte:,He would have liked to know what Fix would say if he were aboard ! +14179,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_51.flac,00024-f000053,0.725097,"Wäre sein Zifferblatt, wie das in Italien der Fall ist, in vierundzwanzig Stunden eingetheilt gewesen, so hätte er keinen Anlaß zu triumphiren gehabt, denn die Zeiger seines Instruments hätten, als es an Bord neun Uhr Vormittags war, auf neun Uhr Abends gewiesen, d.h. die einundzwanzigste Stunde seit Mitternacht, und das ist genau der Abstand Londons vom hundertundachtzigsten Meridian.","Passepartout was ignorant that, if the face of his watch had been divided into twentyfour hours, like the Italian clocks, he would have no reason for exultation; for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o'clock in the morning, indicate nine o'clock in the evening, that is the twentyfirst hour after midnight, — pre cisely the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian." +14180,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_52.flac,00024-f000054,0.785833,"Passepartout spottete darüber, was ihm einmal Fix von den Meridianen und der Sonne vorgeschwatzt hatte.","But if Fix had been able to explain this purely physical effect, Passepartout would not have admitted, even if he had comprehended it." +14181,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_53.flac,00024-f000055,0.719882,"Hätte er ihn aber damals gerade an Bord getroffen, so hätte er ohne Zweifel über etwas anderes mit ihm abgerechnet.","More over, if the detective had been on board at that moment, Passepartout would have joined issue with him on a quite different subject, and in an entirely different manner." +14182,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_57.flac,00024-f000060,0.470833,"Jetzt nutzte er nichts mehr, denn der Herr Fogg war nicht mehr auf englischem Gebiet!",Fix's disappoint ment may be imagined when he reflected that the warrant was now useless. +14183,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_58.flac,00024-f000061,0.767868,"Nun war eine Auslieferungsacte nöthig, um ihn verhaften zu können!","Mr. Fogg had left English ground, and it was now necessary to procure his extradition !" +14184,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_60.flac,00024-f000063,0.619216,"Der Schuft sieht gerade so aus, als wolle er wieder heimkehren meint die Polizei angeführt zu haben.","The rogue evidently intends to return to his own country, think ing he has thrown the police off his track." +14185,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_61.flac,00024-f000064,0.3,Schön,Good ! +14186,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_62.flac,00024-f000065,0.656818,Ich bleibe ihm auf der Ferse bis dorthin.,I will follow him across the Atlantic. +14187,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_63.flac,00024-f000066,0.178125,Bliebe nur vom Geld noch etwas übrig!,"As for the money, Heaven grant there may be some left !" +14188,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_64.flac,00024-f000067,0.673797,"Aber mein Mann hat für Reisegeld, Prämien, Proceß, Bußen, den Elephanten und allerlei andere Kosten bereits über fünftausend Pfund unterwegs verbraucht.","But the fellow has already spent in travelling, rewards, trials, bail, elephants, and all sorts of charges, more than five thousand pounds." +14189,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_65.flac,00024-f000068,-0.0738095,"Uebrigens, die Bank hat ja Geld genug!.Rasch entschlossen ging er sogleich auf dem General Grant unter Segel.","Yet, after all, the Bank is rich !" +14190,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_67.flac,00024-f000070,0.72,"Aouda denselben bestiegen, und erkannte höchlich erstaunt Passepartout unter seiner Vermummung als Herold.","To his utter amazement, he recognized Passepartout, despite his theatrical disguise." +14191,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_69.flac,00024-f000073,0.933635,"Passepartout packte ihn ohneweiters bei der Kehle und brachte, zu großer Erlustigung einiger Amerikaner, die sogleich für ihn wetteten, dem unglückseligen Agenten eine tüchtige Tracht Prügel bei, welche den Beweis von der Ueberlegenheit der französischen Boxkunst über die englische abgaben.","The latter, without a word, made a rush for him, grasped him by the throat, and, much to the amusement of a group of Americans, who immediately began to bet on him, administered to the detective a perfect volley of blows, which proved the AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. great superiority of French over English pugilistic skill." +14192,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_70.flac,00024-f000074,0.295238,"Als Passepartout fertig war, fühlte er sich wie erleichtert und ruhiger.","When Passepartout had finished, he found himself re lieved and comforted." +14193,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_72.flac,00024-f000076,0.26,Sind Sie fertig?,For this time — yes. +14194,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_73.flac,00024-f000076,0.229412,"Ja, für den Augenblick.",For this time — yes. +14195,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_74.flac,00024-f000077,0.24782600000000002,So kommen Sie auf ein Wort.,Then let me have a word with you. +14196,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_77.flac,00024-f000079,0.771163,"Passepartout, auf den diese Kaltblütigkeit Eindruck machte, begleitete den Agenten, und sie setzten sich auf dem Vorderverdeck zusammen.","Passepartout seemed to be vanquished by Fix's coolness, for he quietly followed him, and they sat down aside from the rest of the passengers." +14197,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_78.flac,00024-f000080,1.56696,"Sie haben mich geprügelt, sagte Fix.","You have given me a thrashing, said Fix." +14198,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_80.flac,00024-f000083,0.20625,Jetzt hören Sie mich an.,"Now, listen to me." +14199,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_82.flac,00024-f000086,0.588889,"Endlich! rief Passepartout, halten Sie ihn für einen Ehrenmann?",Aha! cried Passepartout; you are convinced he is an honest man ? +14200,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_84.flac,00024-f000088,0.707882,"Bleiben Sie, und lassen mich reden.","Sh ! don't budge, and let me speak." +14201,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_86.flac,00024-f000091,1.15413,"Zu diesem Zweck habe ich alles gethan, deshalb auch Sie betrunken gemacht, Sie von ihm getrennt, und seine Verspätung für das Dampfboot bewirkt.","I sent the Bombay priests after him, I got you intoxicated at Hong Kong, I separated you from him, and I made him miss the Yokohama steamer." +14202,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_87.flac,00024-f000092,0.3,Passepartout hörte mit geballter Faust zu.,"Passepartout listened, with closed fists." +14203,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_89.flac,00024-f000095,0.5093409999999999,"Meinetwegen, ich werde ihn fortwährend begleiten.","Well, I will follow him there." +14204,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_90.flac,00024-f000096,0.775768,"Aber nun ist mir es darum zu thun, die Hindernisse seiner Reise ebenso sorgfältig und eifrig aus dem Wege zu räumen, wie bisher, sie zu häufen.",But hereafter I will do as much to keep obstacles out of his way as I have done up to this time to put them in his path. +14205,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_91.flac,00024-f000098,0.667164,"Sie sehen, mein Spiel ist jetzt ein anderes, weil mein Vortheil es so verlangt.",Your interest is the same as mine; for it is only in England that you will ascertain whether you are in the service of a criminal or an honest man. +14206,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_92.flac,00024-f000099,0.16203199999999998,"Ich füge hinzu, daß Ihr Interesse das gleiche ist, denn erst in England können Sie erfahren, ob Sie im Dienst eines Verbrechers sind, oder eines ehrlichen Mannes!.Passepartout hörte Fix mit gespannter Aufmerksamkeit zu und war überzeugt, daß Fix völlig aufrichtig sprach.","Passepartout listened very attentively to Fix, and was convinced that he spoke with entire good faith." +14207,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_93.flac,00024-f000100,0.230769,Sind wir Freunde? fragte Fix.,Are we friends ? asked the detective. +14208,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_95.flac,00024-f000103,0.273214,"Verbündete, ja, und unter Vorbehalt des Inventars, denn beim ersten Anzeichen von Verrath drehe ich Ihnen den Hals um.","At the least sign of treason, however, Til twist your neck for you." +14209,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_96.flac,00024-f000104,1.225,"Abgemacht, sagte der PolizeiAgent gelassen.","Agreed, said the detective quietly." +14210,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00024-in80tagen_98.flac,00024-f000106,1.15,Herr Fogg hatte keinen Tag weder gewonnen noch verloren.,Mr. Fogg had neither gained nor lost a single day. +14211,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_0.flac,00025-f000001,0.593333,"Es war sieben Uhr Vormittags, als Phileas Fogg, Mrs.",XXV. IN WHICH A SLIGHT GLIMPSE IS HAD OF SAN FRANCISCO. +14212,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_1.flac,00025-f000002,0.991244,"Aouda und Passepartout den amerikanischen Continent betraten sofern man den schwimmenden Quai, wo sie ausstiegen, so nennen darf.","It was seven in the morning when Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout set foot upon the American continent, if this name can be given to the floating quay upon which they disembarked." +14213,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_2.flac,00025-f000003,0.652941,"Diese Quais, welche mit der Fluth steigen und fallen, erleichtern das Laden und Abladen der Schiffe.","These quays, rising and falling with the tide, thus facilitate the loading and unloading of vessels." +14214,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_3.flac,00025-f000004,0.7717390000000001,"Da legen sich die Klipper aller Größen vor, die Dampfer aller Nationalitäten, die mehrstöckigen Dampfboote, welche den Sacramento und seine Zuflüsse befahren.","Alongside them were clippers of all sizes, steamers of all nationalities, and the steamboats, with several decks rising one above the other, which ply on the Sacramento and its tributaries." +14215,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_4.flac,00025-f000005,0.7447060000000001,"Da sind auch die Producte eines Handels gehäuft, der sich nach Mexiko, Peru, Chili, Brasilien, Europa, Asien und allen Inseln des Stillen Meeres erstreckt.","There were also heaped up the products of a commerce which extends to Mexico, Chili, Peru, Brazil, Europe, Asia, and all the Pacific islands." +14216,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_5.flac,00025-f000006,0.99,"Passepartout, in dem freudigen Gefühl, endlich den amerikanischen Boden zu betreten, glaubte seine Landung mit einem gewagten Sprung besten Styls ausführen zu müssen.","Passepartout, in his joy on reaching at last the American continent, thought he would manifest it by executing a perilous vault in fine style; but, tumbling upon some wormeaten planks, he fell through them." +14217,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_6.flac,00025-f000007,0.13790999999999998,"Als er aber auf den wurmstichigen Bretterboden des Quais herabkam, wäre er beinahe durch und durch gedrungen.","Put out of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. countenance by the manner in which he thus set foot upon the New World, he uttered a loud cry, which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away." +14218,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_7.flac,00025-f000007,0.13790999999999998,"Ganz bestürzt über die Art, wie er auf dem neuen Continent Fuß gefaßt, stieß der brave Junge einen entsetzlichen Schrei aus, der eine ganze Schar Kormorane und Pelikane aufscheuchte, welche auf diesen beweglichen Quais hausen."," Put out of AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. countenance by the manner in which he thus set foot upon the New World, he uttered a loud cry, which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away." +14219,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_8.flac,00025-f000008,0.744629,"Sowie Herr Fogg ausgestiegen war, erkundigte er sich nach der Abfahrt des nächsten Bahnzuges nach NewYork.","Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o'clock p.m." +14220,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_9.flac,00025-f000008,0.374107,"Da dieses erst um sechs Uhr Abends war, so hatte er einen vollen Tag auf die Hauptstadt Californiens zu verwenden.","Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o'clock p.m." +14221,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_10.flac,00025-f000009,0.614286,Er ließ für sich und Mrs.,"he had, therefore, an entire day to spend in the Californian capital." +14222,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_12.flac,00025-f000012,0.958333,Passepartout war von diesem Anblick ganz überrascht.,Passepartout was surprised at all he saw. +14223,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_13.flac,00025-f000013,0.31504699999999997,"Er dachte noch an die märchenhafte Stadt von 1849, die Stadt der Banditen, Brandstifter und Mörder, die herbeiströmten, um Goldbarren zu gewinnen, nur der ungeheure Sammelplatz aller Herabgewürdigten und Ausgestoßenen, wo man um Goldstaub spielte, den Revolver in der einen Hand, in der anderen einen Dolch.","San Francisco was no longer the legendary city of, — a city of banditti, assassins, and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; a paradise of outlaws, where they gambled with golddust, a revolver in one hand and a bowieknife in the other : it was now a great commercial emporium." +14224,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_14.flac,00025-f000013,0.31504699999999997,Aber diese goldene Zeit war vorüber;," San Francisco was no longer the legendary city of, — a city of banditti, assassins, and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; a paradise of outlaws, where they gambled with golddust, a revolver in one hand and a bowieknife in the other : it was now a great commercial emporium." +14225,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_15.flac,00025-f000014,0.563793,San Francisco hatte jetzt das Aussehen einer großen Handelsstadt.,The lofty tower of its City Hall overlooked the whole THE PLANKS WEEE ROTTEN. +14226,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_17.flac,00025-f000017,0.658065,"Keine Sombreros mehr, keine Rothhemden nach Art der Goldjäger, keine Indier mit Federn, sondern Seidenhüte und schwarze Kleider, wie viele Gentlemen von verzehrender Thätigkeit.","Sombreros and red shirts and plumed Indians were rarely to be seen; but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanlylooking men." +14227,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_18.flac,00025-f000018,0.305,"Einige Straßen, unter anderen Montgommery, waren mit glänzenden Magazinen umgeben, worin man die Producte der ganzen Welt ausgelegt fand.","Some of the streets — especially Montgomery Street, which is to San Francisco what Regent Street is to London, the Boulevard des Italiens to Paris, and Broadway to New York — were lined with splendid and spacious stores, which exposed in their windows the products of the entire world." +14228,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_19.flac,00025-f000019,1.15539,"Als Passepartout beim InternationalHôtel anlangte, kam es ihm vor, als sei er nicht aus England herausgekommen.","When Passepartout reached the International Hotel, it did not seem to him as if he had left England at all." +14229,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_21.flac,00025-f000020,0.647798,"Getrocknetes Fleisch, Austernsuppe, Zwieback und Chester wurden ausgetheilt, ohne daß der Gast die Börse zu ziehen hatte; er brauchte nur den Trunk zu bezahlen, Ale, Porter oder Xeres, wenn er Lust dazu hatte.","The ground floor of the hotel was occupied by a large bar, a sort of restaurant freely open to all passersby, who might partake of dried beef, oyster soup, biscuits, and cheese, without taking out their purses." +14230,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_22.flac,00025-f000021,0.18571400000000002,Das kam dem Passepartout sehr amerikanisch vor.,"Payment was made only for the ale, porter, or sherry which was drunk." +14231,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_23.flac,00025-f000022,0.27428600000000003,Die Restauration im Hôtel war angenehm.,This seemed very American to Passepartout. +14232,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_24.flac,00025-f000022,0.4875,Herr Fogg und Mrs.,This seemed very American to Passepartout. +14233,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_25.flac,00025-f000023,0.484032,"Aouda nahmen an einer Tafel Platz, und wurden von Negern in schönstem Schwarz auf Tellern und Schüsseln aus Liliput reichlich bedient.","The hotel refreshmentrooms were comfortable, and Mr. Fogg and Aouda, installing themselves at a table, were abun dantly served on diminutive plates by negroes of darkest hue." +14234,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_26.flac,00025-f000024,0.07604019999999999,Nach dem Frühstück verließ Phileas Fogg in Begleitung von Mrs.,"After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. started for the English consulate to have his passport visaed." +14235,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_27.flac,00025-f000024,0.07604019999999999,"Aouda das Hôtel, um sich auf dem Bureau des englischen Consuls seinen Paß visiren zu lassen."," After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. started for the English consulate to have his passport visaed." +14236,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_28.flac,00025-f000025,0.96513,"Auf dem Trottoir stieß er auf seinen Diener, der ihn fragte, ob es nicht klug sei, bevor man den Zug der PacificBahn besteige, sich mit einigen Dutzend Carabiner Enfield oder Revolver Colt zu versehen.","As he was going out, he met Passepartout, who asked him if it would not be well, before taking the train, to purchase some dozens of Enfield rifles and Colt's re volvers." +14237,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_29.flac,00025-f000026,0.8323940000000001,"Passepartout hatte von Sioux und Pawnies reden hören, welche die Bahnzüge überfallen und einholten.",He had been listening to stories of attacks upon the trains by the Sioux and Pawnees. +14238,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_30.flac,00025-f000027,0.428904,"Herr Fogg hielt es zwar für eine unnöthige Vorsicht, doch ließ er ihm frei zu thun, wie es ihm beliebte.","Mr. Fogg thought it a useless precaution, but told him to do as he thought best, and went on to the consulate." +14239,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_33.flac,00025-f000029,0.758333,Dieser stellte sich äußerst überrascht.,The detective seemed wholly taken by surprise. +14240,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_35.flac,00025-f000032,0.548875,"Jedenfalls fühlte sich Fix nun sehr geehrt, dem Gentleman, welchem er soviel verdankte, zu begegnen, und da ihn seine Geschäfte nach Europa zurückriefen, so würde es ihn unendlich freuen, seine Reise in so angenehmer Gesellschaft fortzusetzen.","At least Fix felt honoured to behold once more the gentleman to whom he owed so much, and as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company." +14241,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_36.flac,00025-f000033,0.267779,"Herr Fogg erwiderte, die Ehre wäre nur auf seiner Seite, und Fix dem es sehr darum zu thun war, ihn nicht aus den Augen zu verlieren, bat ihn um die Erlaubniß, sich bei Besichtigung der so merkwürdigen Stadt San Francisco ihm anzuschließen.",Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective — who was determined not to lose sight of him — begged permission to accompany them in their walk about San Francisco — a request which Mr. Fogg readily granted. +14242,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_37.flac,00025-f000033,0.267779,Es ward ihm gewährt., Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective — who was determined not to lose sight of him — begged permission to accompany them in their walk about San Francisco — a request which Mr. Fogg readily granted. +14243,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_38.flac,00025-f000034,0.045284,So schlenderten denn Mrs.,"They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the sidewalks, street, horsecar rails, the shopdoors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people." +14244,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_39.flac,00025-f000034,0.045284,"Aouda, Phileas Fogg und Fix durch die Straßen, und befanden sich bald auf der Montgommerystraße, wo das größte Zusammenströmen des Volks stattfand: auf den Trottoirs, mitten auf der Chaussee, auf den Rinnenschienenwegen, am Eingang der Läden, an den Fenstern aller Häuser, und selbst auf den Dächern eine unzählbare Menge."," They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the sidewalks, street, horsecar rails, the shopdoors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people." +14245,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_40.flac,00025-f000035,0.5710000000000001,"Zettelträger drangen durch alle Gruppen, Flaggen und Wimpeln flatterten, lautes Geschrei vernahm man allerwärts.","Men were going about carrying large posters, and flags and streamers were AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. floating in the wind; while loud cries were heard on every hand." +14246,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_41.flac,00025-f000036,1.8,Hurrah für Kamerfield!,Hurrah for Camerfield ! +14247,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_42.flac,00025-f000037,1.23158,Hurrah für Mandiboy!.Es war ein Meeting.,Hurrah for Mandiboy ! +14248,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_45.flac,00025-f000041,0.5464760000000001,"Gewiß, erwiderte Phileas Fogg, und die Faustpüffe um der Politik willen sind darum nicht minder Püffe!.Fix glaubte, als er diese Bemerkung hörte, lächeln zu müssen, und um zuzuschauen, ohne in's Gedränge zu kommen, stellten sich Mrs.","Fix smiled at this remark; and in order to be able to see without being jostled about, the party took up a posi tion on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street." +14249,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_46.flac,00025-f000041,0.457009,"Aouda, Phileas Fogg mit ihm auf den obern Absatz einer Treppe, welche von einer Terrasse der Montgommerystraße herab führte.","Fix smiled at this remark; and in order to be able to see without being jostled about, the party took up a posi tion on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street." +14250,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_47.flac,00025-f000042,0.7908229999999999,"Vor ihren Augen, auf der andern Seite der Straße, zwischen der Werfte eines Kohlengeschäftes und dem Magazin eines Petroleumhändlers, befand sich in freier Luft ein geräumiges Bureau, welchem die Menge von verschiedenen Seiten her zuzuströmen schien.","Opposite them, on the other side of the street, between a coal wharf and a petroleum warehouse, a large platform had been erected in the open air, towards which the current of the crowd seemed to be directed." +14251,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_48.flac,00025-f000043,0.22,"Und jetzt, zu welchem Zweck dieses Meeting?",For what purpose was this meeting? +14252,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_49.flac,00025-f000044,0.6254460000000001,Aus welchem Anlaß wurde es gehalten?,What was the occasion of this excited assemblage ? +14253,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_50.flac,00025-f000045,0.746429,Phileas Fogg wußte es durchaus nicht.,Phileas Fogg could not imagine. +14254,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_51.flac,00025-f000046,0.231762,"Handelte sich's um die Ernennung eines hohen Militär oder Civilbeamten, eines Staatengouverneurs oder Abgeordneten zum Congreß?",Was it to nominate some high official — a governor or member of Congress ? +14255,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_52.flac,00025-f000047,0.191071,"Man hätte darauf schwören mögen, wenn man das außerordentliche Leben und Treiben sah, welches die Stadt in leidenschaftliche Bewegung setzte.","It was not improbable, so agitated was the multitude before them." +14256,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_53.flac,00025-f000048,1.2434,In diesem Augenblicke vollzog sich eine ungeheure Bewegung in der Menge.,Just at this moment there was an unusual stir in the human mass. +14257,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_55.flac,00025-f000051,0.610714,Die wogende Masse war wie von Wirbeln bewegt.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +14258,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_56.flac,00025-f000052,0.5,"Die Fahnen wankten, verschwanden einen Augenblick, kamen zersetzt wieder zum Vorschein.","The crowd swayed back, the banners and flags wavered, disappeared an instant, then reappeared in tatters." +14259,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_57.flac,00025-f000053,0.481818,"Die Wellenbewegung pflanzte sich bis zur Treppe fort, während an der Oberfläche alle Köpfe wogten, wie ein durch einen Windstoß plötzlich aufgerührtes Meer.","The undulations of the human serge reached the steps, while all the heads floundered on the surface like a sea agitated by a squall." +14260,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_58.flac,00025-f000054,0.51573,"Die Anzahl der schwarzen Hüte verminderte sich augenfällig, und die meisten schienen an ihrer natürlichen Größe eingebüßt zu haben.","Many of the black hats disappeared, and the greater part of the crowd seemed to have diminished in height." +14261,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_59.flac,00025-f000055,0.661905,"Offenbar ist's ein Meeting, sagte Fix, und in einer Frage von durchgreifendem Interesse.","It is evidently a meeting, said Fix, and its object must be an exciting one." +14262,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_60.flac,00025-f000056,0.732943,"Es sollte mich nicht wundern, wenn es sich noch um die Alabamafrage handelte, obwohl sie bereits gelöst ist.",I should not wonder if it were about the 'Alabama despite the fact that that question is settled. +14263,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_61.flac,00025-f000057,0.253846,"Vielleicht, erwiderte Fogg.","Perhaps, replied Mr. Fogg simply." +14264,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_62.flac,00025-f000058,1.02941,"Jedenfalls, fuhr Fix fort, stehen sich zwei Bewerber im Kampf gegenüber, Kamerfield und Mandiboy.","At least, there are two champions in presence of each other, the Honourable Mr. Camerfield and the Honourable Mr. Mandiboy." +14265,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_63.flac,00025-f000059,0.952137,"Aouda, an Phileas Fogg's Arm, sah mit Verwunderung der lärmenden Scene zu, und Fix fragte einen seiner Nachbarn um den Grund dieser Volksgährung, als die Bewegung sich noch deutlicher aussprach.","Aouda, leaning upon Mr. Fogg's arm, observed the tumultuous scene with surprise, while Fix asked a man near him what the cause of it all was." +14266,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_64.flac,00025-f000060,0.05833330000000001,"Die Hurrahs, mit Beschimpfungen gewürzt, verdoppelten sich.","Before the man could reply, a fresh agitation arose; hurrahs and excited shouts were heard; the staffs of the banners began to be used as offensive weapons; and fists flew about in every direction." +14267,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_65.flac,00025-f000061,0.8289620000000001,Fahnenschafte wurden zur Angriffswaffe; überall Fäuste statt Hände.,Thumps were exchanged from the tops of the carriages and omnibuses which had been blocked up in the crowd. +14268,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_66.flac,00025-f000062,0.0430894,"Von den Wagen herab, die man anhielt, von den Omnibus, deren Fahrt man sperrte, regnete es Püffe.","Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din." +14269,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_67.flac,00025-f000062,0.0430894,Man griff nach Allem zum Werfen;," Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din." +14270,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_68.flac,00025-f000063,0.723342,"Stiefel und Schuhe flogen durch die Luft, und es schien gar, als mischten Revolver ihr nationales Knallen mit den Rufen der Menge.","The rout approached the stairway, IF FIX HAD NOT RECEIVED THE BLOTV." +14271,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_69.flac,00025-f000065,0.222222,Das lärmende Gedränge kam näher zur Treppe und überfluthete die ersten Stufen.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and flowed over the lower step. +14272,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_70.flac,00025-f000066,0.5727270000000001,"Die eine Partei war ohne Zweifel zurückgedrängt, ohne daß die Zuschauer zu erkennen vermochten, ob Mandiboy oder Kamerfield im Vortheil war.",One of the parties had evidently been repulsed; but the mere lookerson could not tell whether Mandiboy or Camerfield had gained the upper hand. +14273,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_71.flac,00025-f000067,0.918182,"Ich halte für gerathen, daß wir uns zurückziehen, sagte Fix, dem es nicht darum zu thun war, daß sein Mann einen tüchtigen Schlag erhielt, oder eine schlimme Sache auf den Hals bekäme.","It would be prudent for us to retire, said Fix, who was anxious that Mr. Fogg should not receive any injury, at least until they got back to London." +14274,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_72.flac,00025-f000068,0.978409,"Wenn bei alle diesem von England die Rede ist, und man erkennt uns im Getümmel, so wird es uns übel ergehen!","If there is any question about England in all this, and we were recognized, I fear it would go hard with us." +14275,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_75.flac,00025-f000071,-0.2,Hipp!,"Hip, hip, hurrah !" +14276,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_76.flac,00025-f000072,0.501993,"Hipp! für Mandiboy! rief's aus einer Truppe Wähler, die zum Beistand anrückte und die Anhänger Kamerfield's in die Seite packte.","It was a band of voters coming to the rescue of their allies, and taking the Camerfield forces in flank." +14277,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_77.flac,00025-f000073,0.611567,Herr Fogg.,"Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape." +14278,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_78.flac,00025-f000073,0.611567,"Aouda, Fix befanden sich zwischen zwei Feuern, konnten nicht mehr entrinnen."," Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape." +14279,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_79.flac,00025-f000074,0.52381,Dieser mit Bleistöcken und Todtschlägern bewaffnete Menschenstrom war unwiderstehlich.,"The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible." +14280,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_80.flac,00025-f000075,0.941799,"Phileas Fogg und Fix, welche der jungen Frau Schutz boten, wurden fürcherlich herumgestoßen.","Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion; the former, as cool as ever, tried to defend himself with the weapons which nature has placed at the end of every Englishman's arm, but in vain." +14281,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_81.flac,00025-f000076,0.508425,"Fogg, so phlegmatisch wie immer, wollte sich mit der Naturwaffe seiner Fäuste wehren, aber es half nichts.","A big brawny fellow with a red beard, flushed face, and broad shoulders, who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr. Fogg, whom he would have P AROUND THE WOR LD IN EIGHTY DAYS. given a crushing blow, had n Fix rushed in and received it in his stead." +14282,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_82.flac,00025-f000077,0.570297,"Ein großer, breitschulteriger Bursche mit rothem Bart und farbiger Haut, dem Anscheine nach der Führer einer Rotte, schwang über Fogg seine furchtbare Faust und würde ihn arg getroffen haben, hätte nicht Fix, aus Hingebung, den Schlag aufgefangen.","An enormoii s bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was com pletely smashed in." +14283,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_83.flac,00025-f000077,0.46645600000000004,Unter seinem plattgedrückten Seidenhut schwoll dem Detectiv gleich eine ungeheure Beule.,"An enormoii s bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was com pletely smashed in." +14284,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_84.flac,00025-f000078,0.737345,"Yankee! rief Herr Fogg, und warf seinem Gegner einen Blick voll Verachtung zu.","Yankee ! exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian." +14285,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_85.flac,00025-f000079,0.258621,Ein Engländer! erwiderte der Andere.,Englishman! returned the other. +14286,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_87.flac,00025-f000081,0.225,Wann's Ihnen beliebt.,What is your name ? +14287,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_88.flac,00025-f000082,0.166667,Ihr Name?,Phileas Fogg. +14288,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_90.flac,00025-f000084,2.535,Oberst Stamp Proctor.,Colonel Stamp Proctor. +14289,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_91.flac,00025-f000085,0.0772665,Darauf fluthete die Menge vorüber.,"The human tide now sw e Pt by, after overturning Fix, who speedily got upon his fe e t again, though with tattered clothes." +14290,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_92.flac,00025-f000085,0.0772665,"Fix wurde zu Boden geworfen, stand mit zerrissenen Kleidern wieder auf, doch ohne bedeutende Quetschung."," The human tide now sw e Pt by, after overturning Fix, who speedily got upon his fe e t again, though with tattered clothes." +14291,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_93.flac,00025-f000086,0.5737329999999999,Sein Reisepaletot und seine Hosen waren arg zerissen.,"Happily, he was iot seriously hurt." +14292,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_94.flac,00025-f000086,0.1375,Doch war Mrs.," Happily, he was iot seriously hurt." +14293,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_95.flac,00025-f000087,0.450455,"Aouda verschont geblieben, und nur Fix hatte seinen Schlag bekommen.","His travel ling overcoat was divided iio two unequal parts, and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are esy to put on." +14294,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_97.flac,00025-f000089,0.593182,"Kein Grund dazu, erwiderte Fix, aber kommen Sie mit.","No thanks are necessary, replied Fix; but let us go." +14295,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_98.flac,00025-f000090,0.25,Wohin,Where? +14296,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_99.flac,00025-f000051,0.984783,In eine Kleiderhandlung.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +14297,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_100.flac,00025-f000093,0.253125,Wirklich war ein solcher Besuch dringend.,"Such a visit was, indeed, opportune." +14298,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_101.flac,00025-f000094,0.771205,"Die Kleidung beider war zersetzt, als hätten sich dieselben auf Rechnung der ehrenwerthen Kamerfield und Mandiboy selbst herumgeschlagen.","The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, as if they had them selves been actively engaged in the contest between Camer field and Mandiboy." +14299,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_102.flac,00025-f000095,0.792333,Nach Verlauf einer Stunde waren sie wieder in anständigem Zustand und begaben sich zurück in's InternationalHôtel.,"An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the Interna tional Hotel." +14300,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_103.flac,00025-f000096,0.5649350000000001,Hier wartete bereits Passepartout auf seinen Herrn mit einem halben Dutzend sechsläufigen RevolverDolchen mit Zündlöchern in der Mitte.,"Passepartout was waiting for his master, armed with half a dozen sixbarrelled revolvers." +14301,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_104.flac,00025-f000097,-0.000968523,"Als er Fix in Begleitung des Herrn Fogg sah, ward seine Stirne düster.","When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression." +14302,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_105.flac,00025-f000097,-0.000968523,Aber als Mrs.," When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression." +14303,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_106.flac,00025-f000098,0.545833,"Aouda in Kürze erzählte, was vorgefallen war, ward Passepartout wieder freundlich.","Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word." +14304,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_107.flac,00025-f000098,0.238235,"Fix war offenbar kein Feind mehr, sondern ein Verbündeter.","Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word." +14305,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_108.flac,00025-f000098,0.238235,Und er hielt Wort.," Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word." +14306,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_109.flac,00025-f000099,0.4467390000000001,"Nach Beendigung des Diner fuhr eine Kutsche vor, um die Reisenden mit ihrem Gepäck auf den Bahnhof zu bringen.","Dinner over, the coach which was to convey the pas sengers and their luggage to the station drew up to the door." +14307,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_113.flac,00025-f000101,1.07532,"Ich werde wieder nach Amerika kommen, und ihn dann finden, sagte Fogg kaltblütig.","I will come back to America to find him, said Phileas Fogg calmly." +14308,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_114.flac,00025-f000102,0.4375,Ein englischer Bürger darf sich so eine Behandlung nicht gefallen lassen.,"It would not be right for an Englishman to permit himself to be treated in that way, without retaliating." +14309,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_115.flac,00025-f000103,0.6492859999999999,"Der Agent lächelte, ohne etwas zu erwidern.","The detective smiled, but did not reply." +14310,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_116.flac,00025-f000104,0.825784,"Aber man sieht, Herr Fogg gehörte zu der Sorte von Engländern, die, wenn sie auch in ihrer Heimat das Duell nicht leiden mögen, im Ausland sich schlagen, wenn's sich darum handelt, ihre Ehre zu behaupten.","It was clear that Mr. Fogg was one of those Englishmen who, while they do not tolerate duelling at home, fight abroad when their honour is attacked." +14311,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_117.flac,00025-f000105,0.678409,"Um drei Viertel auf sechs Uhr kamen die Reisenden auf den Bahnhof, und fanden den Zug zur Abfahrt bereit.","At a quarter before six the travellers reached the station, P AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and found the train ready to depart." +14312,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_120.flac,00025-f000107,0.8625,"Es war ein Meeting, mein Herr, war die Antwort.","It was a political meeting, sir, replied the porter." +14313,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_121.flac,00025-f000108,0.542553,Doch hab' ich in den Straßen starke Aufregung bemerkt.,But I thought there was a great deal of disturbance in the streets. +14314,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_122.flac,00025-f000109,0.592683,Es handelte sich nur um ein Meeting für eine Wahl.,It was only a meeting assembled for an election. +14315,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_123.flac,00025-f000110,1.48308,Eines Obergenerals wohl? fragte Herr Fogg.,"The election of a generalinchief, no doubt? asked Mr. Fogg." +14316,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_124.flac,00025-f000111,0.217241,"Nein, mein Herr, eines Friedensrichters.","No, sir; of a justice of the peace." +14317,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00025-in80tagen_125.flac,00025-f000112,0.5307689999999999,"Hierauf stieg Fogg in den Waggon, und der Zug brauste von dannen.","Phileas Fogg got into the train, which started off at full speed." +14318,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_1.flac,00026-f000004,1.294,"Aber in Wirklichkeit ist die PacificBahn in zwei gesonderte Partien eingetheilt: CentralPacific, zwischen San Francisco und Ogden, und UnionPacific, zwischen Ogden und Omaha.","The Pacific Railroad is, however, really divided into two distinct lines : the Central Pacific, between San Francisco and Ogden, and the Union Pacific, between Ogden and Omaha." +14319,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_2.flac,00026-f000005,0.262281,"Hier treffen fünf besondere Linien zusammen, welche Omaha in starken Verkehr mit NewYork bringen.",Five main lines connect Omaha with New York. +14320,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_3.flac,00026-f000006,0.978401,"NewYork und San Francisco sind also gegenwärtig durch ein ununterbrochenes Metallband verbunden, welches dreitausendsiebenhundertsechsundachtzig Meilen mißt.","New York and San Francisco are thus united by an uninterrupted metal ribbon, which measures no less than three thousand seven hundred and eightysix miles." +14321,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_5.flac,00026-f000009,0.868516,Früher brauchte man im günstigsten Fall sechs Monat für eine Reise von NewYork nach San Francisco; jetzt nur sieben Tage.,"The journey from New York to San Francisco con sumed, formerly, under the most favourable conditions, at least six months." +14322,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_7.flac,00026-f000012,0.595238,Der Präsident Lincoln bestimmte selbst zu Omaha im Staat Nebraska den Anfangspunkt des neuen Bahnnetzes.,"President Lincoln himself fixed the end of the line at Omaha, in Nebraska." +14323,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_8.flac,00026-f000013,0.6889609999999999,"Die Arbeiten wurden sofort in Angriff genommen, und mit der amerikanischen Thätigkeit betrieben, die nichts von Papier oder Bureaukratie an sich hat.","The work was at once commenced, and pursued with true American energy; nor did the rapidity with which it went on injuriously affect its good execution." +14324,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_10.flac,00026-f000014,0.593333,Im Wiesenland kam man täglich anderthalb Meilen vorwärts.,"The road grew, on the prairies, a mile and a half a day." +14325,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_11.flac,00026-f000015,0.38556,"Eine Locomotive rollte auf den Schienen des gestrigen Tags und brachte die für den morgenden, verrichtete Schritt für Schritt ihr Werk nach Maßgabe des Fortschritts der Bahn.","A locomotive, running on the rails laid down the evening before, brought the rails to be laid on the morrow, and advanced upon them as fast as they were put in position." +14326,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_12.flac,00026-f000016,1.66903,"Die PacificBahn entsendet einige Zweigbahnen in die Staaten Iowa, Kansas, Colorado, Oregon.","The Pacific Railroad is joined by several branches in Iowa, Kansas, Colorado, and Oregon." +14327,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_14.flac,00026-f000021,0.8785059999999999,"Diese lange Pulsader durchlaufen die Züge in sieben Tagen, so daß es dem ehrenwerthen Phileas Fogg er hoffte es wenigstens möglich war, am 11. zu NewYork das Packetboot nach Liverpool zu besteigen.","Such was the road to be traversed in seven days, which would enable Phileas Fogg — at least, so he hoped — to take the Atlantic steamer at New York on the nth for Liver pool." +14328,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_15.flac,00026-f000022,0.6171939999999999,"Der Waggon, in welchem Phileas Fogg fuhr, war so ein langer Omnibus auf zwei vierräderigen Untergestellen, welche dergestalt beweglich sind, daß man damit starke Krümmungen befahren kann.","The car which he occupied was a sort of long omnibus on eight wheels, and with no compartments in the interior." +14329,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_16.flac,00026-f000023,0.493182,"Im Innern sind keine Abtheilungen, nur zwei Sitzreihen, auf jeder Seite eine, senkrecht auf der Achse, und zwischen denselben führt ein Gang zu den Cabinetten für Toilette u.a., womit jeder Waggon versehen ist.","It was supplied with two rows of seats, perpendicular to the direction of the train on either side of an aisle which conducted to the front and rear platforms." +14330,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_18.flac,00026-f000026,0.340698,"Nur Theaterwaggons fehlen noch; aber die wird's künftig auch geben. Auf den Stegen gingen beständig Bücher und JournalVerkäufer auf und ab, die ihre Waare ausboten; und auch den Verkäufern von Liqueurs, Eßwaaren und Cigarren mangelte es nicht an Abnehmern.","Book and news dealers, sellers of edibles, drinkables, and cigars, who seemed to have plenty of customers, were continually circulating in the aisles." +14331,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_19.flac,00026-f000027,1.58083,Um sechs Uhr Abends fuhr man von der Station Oakland ab.,The train left Oakland station at six o'clock. +14332,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_20.flac,00026-f000028,0.872727,"Es war schon Nacht, kalte, dunkle Nacht bei bedecktem Himmel mit drohendem Schneegewölk.","It was already night, cold and cheerless, the heavens being over cast with clouds which seemed to threaten snow." +14333,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_21.flac,00026-f000029,0.779007,"Die Schnelligkeit der Fahrt war nicht sehr bedeutend; die Anhalte eingerechnet betrug sie nicht über zwanzig Meilen die Stunde, wobei man jedoch die vorschriftsmäßige Zeit einhalten konnte.","The train did not proceed rapidly; counting the stoppages, it did not run more than twenty miles an hour, which was a sufficient speed, however, to enable it to reach Omaha within its designated time. l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +14334,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_22.flac,00026-f000030,0.639019,"Man sprach im Waggon wenig, und die Reisenden wurden bald vom Schlaf befallen.","There was but little conversation in the car, and soon many of the passengers were overcome with sleep." +14335,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_23.flac,00026-f000031,0.553055,"Passepartout saß neben dem PolizeiAgenten, sprach aber nicht mit ihm.",Passe partout found himself beside the detective; but he did not talk to him. +14336,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_24.flac,00026-f000032,0.616748,"Seit den letzten Vorfällen war ihr Verhältniß merklich kühler geworden: keine Sympathie, keine Vertraulichkeit mehr.","After recent events, their relations with each other had grown somewhat cold; there could no longer be mutual sympathy or intimacy between them." +14337,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_25.flac,00026-f000033,0.752351,"Fix hatte sich in seinem Benehmen nicht geändert, aber Passepartout dagegen hielt sich äußerst verschlossen, bereit, seinen vormaligen Freund beim ersten Argwohn zu erwürgen.","Fix's manner had not changed; but Passepartout was very reserved, and ready to strangle his former friend on the slightest provocation." +14338,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_26.flac,00026-f000034,0.666964,"Eine Stunde nach der Abfahrt fing's an zu schneien, ein dünner Schnee, der zum Glück die Fahrt des Zuges zu hemmen nicht geeignet war.","Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a grayish aspect." +14339,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_27.flac,00026-f000035,0.687893,"Durch die Fenster sah man nur noch eine ungeheure weiße Fläche, auf welcher die wirbelnden Dampfwolken der Locomotive graulich schienen.",At eight o'clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived; and in a few minutes the car was transformed into a dormitory. +14340,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_28.flac,00026-f000034,0.0643233,"Um acht Uhr trat ein Stewart in den Waggon und kündigte an, es sei nun Schlafenszeit."," Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a grayish aspect." +14341,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_29.flac,00026-f000035,0.321429,"Es war nämlich ein Schlafwaggon, der in wenigen Minuten zu einem Schlafgemach umgewandelt wurde.",At eight o'clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived; and in a few minutes the car was transformed into a dormitory. +14342,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_30.flac,00026-f000036,0.455326,"Die Rücklehnen der Bänke senkten sich, sorgfältig eingepackte Lagerstätten entrollten sich in sinnreicher Weise, in einigen Augenblicken waren Cabinen improvisirt, und jeder Passagier sah sich flugs im Besitz eines behaglichen Bettes, das durch dichte Vorhänge gegen neugierige Blicke geschützt war.","The backs of the seats were thrown back, bedsteads carefully packed were rolled out by an ingenious system, berths were suddenly improvised, and each traveller had soon at his disposition a comfortable bed, protected from curious eyes by thick curtains." +14343,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_31.flac,00026-f000038,0.409485,"Weißes Leinenzeug, weiche Kissen luden zum Hinlegen und Schlafen ein, wozu Jeder geneigt war, wie in der bequemen Cabine eines Packetbootes, indeß der Zug mit voller Schnelligkeit durch Californien dampfte.",It only remained to go to bed and sleep — which everybody did — while the train sped on across the State of California. +14344,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_34.flac,00026-f000043,1.45581,"Von San Francisco nach der Hauptstadt Californiens lief eine Linie gerade nordöstlich längs dem American River, der in die Bai San Pablo mündet.","The line from San Francisco to Sacramento runs in a northeasterly direction, along the American River, which empties into San Pablo Bay." +14345,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_35.flac,00026-f000044,0.7276600000000001,"Die hundertundzwanzig Meilen zwischen diesen beiden Hauptstädten wurden in sechs Stunden zurückgelegt, und die Reisenden langten gegen Mitternacht, während sie im ersten Schlaf lagen, zu Sacramento an, so daß sie von dieser ansehnlichen Stadt, dem Sitz der Gesetzgebung des Staates Californien, von seinen hübschen Quais, breiten Straßen, seinen öffentlichen Plätzen und Kirchen, nichts zu sehen bekamen.","The one hundred and twenty miles between these cities were accomplished in six hours, and towards midnight, while fast asleep, the travellers passed through Sacramento; so that they saw nothing of that important place, the seat of the State government, with its fine quays, its broad streets, its noble hotels, squares, and churches." +14346,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_36.flac,00026-f000045,0.8384010000000001,"Von Sacramento ab, hinter den Stationen Junction, Roclin, Auburn und Colfax, zieht die Bahn durch den Hauptstock des Sierra NevadaGebirges.","The train, on leaving Sacramento, and passing the junction, Roclin, Auburn, and Colfax, entered the range of the Sierra Nevada." +14347,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_37.flac,00026-f000046,0.944899,"Um sieben Uhr früh fuhr man durch Cisco; eine Stunde nachher ward das Schlafgemach wieder zum gewöhnlichen Waggon, und die Reisenden konnten durch die Fenster die malerischen Ansichten dieses Gebirgslandes schauen.","Cisco was reached at seven in the morning; and an hour later the dormitory was transformed into an ordinary car, and the travellers could observe the picturesque beauties of the mountain region through which they were steaming." +14348,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_38.flac,00026-f000047,0.843226,"Die Bahn folgte in ihrer Richtung den Launen der Sierra, indem sie hier an die Gebirgswände sich anlehnte, dort sich über Abgründe hinaus schwang, die spitzen Winkel durch kühne Curven vermied, in enge Schluchten drang, die man für ausgangslos hielt.","The railway track wound in and out among the passes, now approaching the mountain sides, now suspended over precipices, avoiding abrupt angles by bold curves, plunging into narrow defiles, which seemed to have no outlet." +14349,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_39.flac,00026-f000048,0.397958,"Die funkelnde Locomotive mit ihrer großen Leuchte, silbertönigen Glocke, mischte ihr Pfeifen und Brüllen mit dem Getöse der Waldbäche und Cascaden, und ihre Dampfwolken wirbelten in's dunkle Tannengezweig.","The locomotive, its great funnel emitting a weird light, with its sharp bell, and its cowcatcher extended like a spur, mingled its shrieks and bellowings with the noise of torrents and cascades, and twined its smoke among the branches of the gigantic pines. l AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS." +14350,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_40.flac,00026-f000049,0.721595,"Wenig oder keine Tunnels, noch Ueberbrückungen.",There were few or no bridges or tunnels on the route. +14351,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_41.flac,00026-f000050,0.628798,"Der Schienenweg bog um die Gebirgsseiten, ohne in gerader Linie den kürzesten Weg von einem Punkt zum andern zu suchen, ohne der Natur Gewalt anzuthun.","The railway turned around the sides of the mountains, and did not attempt to violate nature by taking the shortest cut from one point to another." +14352,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_42.flac,00026-f000051,0.763889,Gegen neun Uhr drang der Zug durch das CarsonThal stets nordostwärts in den Staat Nevada; um zwölf Uhr hatte er Reno hinter sich.,"The train entered the State of Nevada through the Carson valley about nine o'clock, going always north easterly; and at midday reached Reno, where there was a delay of twenty minutes for breakfast." +14353,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_43.flac,00026-f000052,0.128151,Von hier aus nahm die Bahn längs dem Humboldtfluß einige Meilen weit nördliche Richtung.,"From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks; then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt Range, nearly at the extreme eastern limit of Nevada." +14354,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_44.flac,00026-f000052,0.128151,"Nachher bog sie ostwärts, und folgte dem Lauf dieses Flusses bis zu seiner Quelle, der Humboldtkette, fast am östlichen Ende des Nevadastaates."," From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks; then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt Range, nearly at the extreme eastern limit of Nevada." +14355,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_45.flac,00026-f000053,-0.105147,"Nach dem Frühstück, wofür zu Reno zwanzig Minuten Zeit gegönnt wurde, nahmen Herr Fogg nebst Mrs.","Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams." +14356,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_46.flac,00026-f000053,-0.105147,Aouda und seinen Gefährten ihre Plätze im Waggon wieder ein.," Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams." +14357,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_47.flac,00026-f000053,-0.105147,"Phileas Fogg, die junge Frau, Fix und Passepartout schauten in aller Behaglichkeit auf die wechselnde Landschaft vor ihren Augen, ungeheure Wiesenflächen, Gebirgsprofile am Horizont, rauschende Waldbäche mit schäumendem Gewässer."," Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along; the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks with their frothy, foaming streams." +14358,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_48.flac,00026-f000054,0.616797,"Mitunter zeigte sich eine große Schar Bison, die sich in der Ferne wie ein beweglicher Damm zusammendrängte.","Sometimes a great herd of buffaloes, massing together in the distance, seemed like a movable dam." +14359,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_49.flac,00026-f000055,-0.10526300000000001,Diese unzählbaren Heere,"These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks." +14360,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_50.flac,00026-f000055,-0.10526300000000001,Wiederkäuer bilden oft ein unübersteigliches Hinderniß einer Eisenbahnfahrt.," These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks." +14361,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_51.flac,00026-f000055,-0.10526300000000001,"Man hat gesehen, wie Tausende dieser Thiere mehrere Stunden lang in dicht gedrängten Reihen über die Schienen zogen."," These innumerable multi tudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks." +14362,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_52.flac,00026-f000056,0.5756680000000001,"Dann ist die Locomotive genöthigt Halt zu machen und zu warten, bis die Bahn wieder frei geworden.",The locomotive is then forced to stop and wait till the road is once more clear. +14363,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_54.flac,00026-f000057,0.822435,Gegen drei Uhr Nachmittags wurde die Bahn durch einen Trupp von zehn bis zwölftausend Stück versperrt.,"This happened, indeed, to the train in which Mr. Fogg AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. was travelling." +14364,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_55.flac,00026-f000058,-0.0493671,"Die Maschine versuchte zuerst mit geminderter Geschwindigkeit in die Seite der unermeßlichen Reihe einzudringen, aber es blieb ihr nichts übrig, als vor der undurchdringlichen Masse Halt zu machen.","About twelve o'clock, a troop of ten or twelve thousand head of buffalo encumbered the track." +14365,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_56.flac,00026-f000058,0.639538,"Man sah diese Thiere von den Amerikanern nicht richtig Büffel genannt mit langsamem Schritt, mitunter fürchterlichem Gebrüll, über die Bahn wandeln.","About twelve o'clock, a troop of ten or twelve thousand head of buffalo encumbered the track." +14366,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_57.flac,00026-f000059,0.154185,"Sie sind von höherm Wuchs als die europäischen Stiere, haben kurze Beine und Schwanz, einen stark vortretenden Muskelbuckel; ihre Hörner sind an der Wurzel weit abstehend, Kopf, Hals und Schultern mit langhaariger Mähne bedeckt.","The locomotive, slackening its speed, tried to clear the way with its cowcatcher; but the mass of animals was too great." +14367,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_58.flac,00026-f000060,0.474843,"Man konnte nicht daran denken, ihren Wanderzug aufzuhalten.","The buffaloes marched along with a tranquil gait, uttering now and then deafening bellowings." +14368,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_59.flac,00026-f000061,0.5749380000000001,"Wann die Bison eine Richtung genommen haben, ist nichts im Stande, ihren Zug einzuhalten oder zu ändern; er gleicht einem Strome lebendigen Fleisches, der sich durch keinen Damm einengen läßt.","There was no use of interrupting them, for, having taken a particular direction, nothing can moderate and change their course; it is a torrent of living flesh which no dam could contain." +14369,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_60.flac,00026-f000062,0.19883,Die Reisenden schauten von den Stegen aus diesem merkwürdigen Schauspiel zu.,"The travellers gazed on this curious spectacle from the platforms; but Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way." +14370,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_61.flac,00026-f000062,0.19883,"Aber der am meisten dadurch bedrängte Phileas Fogg blieb an seinem Platz und wartete mit philosophischer Ruhe, bis es den Ochsen gefallen würde, die Bahn frei zu machen."," The travellers gazed on this curious spectacle from the platforms; but Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way." +14371,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_62.flac,00026-f000063,0.718033,Passepartout gerieth in Wuth über die dadurch veranlaßte Verspätung.,"Passepartout was furious at the delay they occasioned, and longed to discharge his arsenal of revolvers upon them." +14372,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_63.flac,00026-f000064,-0.0681818,Gerne hätte er alle seine Revolver gegen sie abgefeuert.,What a country! cried he. +14373,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_65.flac,00026-f000065,0.48,"Da wandeln sie in Processionen, in aller Gemächlichkeit, als ob sie gar nicht genirten!","Mere cattle stop the trains, and go by in a procession, just as if they were not impeding travel !" +14374,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_66.flac,00026-f000066,0.233333,Zum Henker!,Parbleu ! +14375,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_67.flac,00026-f000067,0.770975,"Ich möchte doch wissen, ob Herr Fogg auch diesen Unfall in seinem Programm vorgesehen hat!",I should like to know if Mr. Fogg foresaw this mishap in his programme ! +14376,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_69.flac,00026-f000070,0.67188,"Ohne Zweifel hätte er einige der Thiere mit seiner Locomotive zerfleischt; aber trotz ihrer Kraft wäre die Maschine doch bald aufgehalten worden, unausbleiblich wäre eine Entgleisung erfolgt, und der Zug wäre dadurch erst recht in Noth gerathen.","He would have crushed the first buffaloes, no doubt, with the cowcatcher; but the locomotive, how AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. ever powerful, would soon have been checked, the train would inevitably have been thrown off the track, and would then have been helpless." +14377,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_70.flac,00026-f000071,0.6714289999999999,"Das Beste war also, in aller Geduld abzuwarten, und sich dabei zufrieden zu geben, daß man nachher durch beschleunigte Geschwindigkeit die verlorene Zeit wieder einbringen konnte.","The best course was to wait patiently, and regain the lost time by greater speed when the obstacle was removed." +14378,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00026-in80tagen_71.flac,00026-f000072,0.8898370000000001,"Drei volle Stunden dauerte dieses Vorüberwandeln der Bisons, und erst als die Nacht einbrach, ward die Bahn wieder frei.","The procession of buffaloes lasted three full hours, and it was night before the track was clear." +14379,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_0.flac,00027-f000003,0.75367,Während der Nacht vom 5. auf den 6. November legte der Zug erst südöstlich eine Strecke von etwa fünfzig Meilen zurück; dann lief er ebensoweit nordöstlich und kam in die Nähe des großen Salzsees.,"DURING the night of the th of December, the train ran southeasterly for about fifty miles; then rose an equal distance in a northeasterly direction, towards the Great Salt Lake." +14380,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_1.flac,00027-f000004,0.295385,Gegen neun Uhr Morgens schöpfte Passepartout auf dem Steg etwas freie Luft.,"Passepartout, about nine o'clock, went out upon the platform to take the air." +14381,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_2.flac,00027-f000005,0.5330189999999999,"Es war kaltes Wetter, grauer Himmel, aber es schneite nicht mehr.","The weather was cold, the heavens gray, but it was not snowing." +14382,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_3.flac,00027-f000006,0.626343,"Die Sonnenscheibe, im Nebel vergrößert, glich einem ungeheuern Goldstück, und Passepartout befaßte sich eben damit, den Werth desselben in Pfund Sterling auszurechnen, als ihn die Erscheinung eines seltsamen Menschen bei der nützlichen Arbeit störte.","The sun's disc, enlarged by the mist, seemed an enormous ring of gold, and Passepartout was amusing himself by calculating its value in pounds sterling, when he was diverted from this interesting study by a strangelooking personage who made his appearance on the platform." +14383,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_4.flac,00027-f000007,1.00119,"Auf der Station Elko war ein Mann eingestiegen, von hohem Wuchs, sehr braun mit schwarzem Schnurrbart; er trug schwarze Strümpfe und schwarzen Seidenhut, schwarze Weste und Hosen, weiße Halsbinde und Handschuhe von Hundsleder.","This personage, who had taken the train at Elko, was tall and dark, with black moustaches, black stockings, a AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. black silk hat, a black waistcoat, black trousers, a white cravat, and dogskin gloves." +14384,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_5.flac,00027-f000008,0.640714,Man konnte ihn für einen Geistlichen halten.,He might have been taken for a clergyman. +14385,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_6.flac,00027-f000009,0.702765,"Er ging von einem Ende des Zugs bis zum andern, und klebte an jede Waggonthüre mit Oblaten eine handschriftliche Notiz.","He went from one end of the train to the other, and affixed to the door of each car a notice written in manuscript." +14386,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_9.flac,00027-f000013,0.670345,"Die Neuigkeit verbreitete sich rasch unter den etwa hundert Reisenden des Zuges, von welchen höchstens dreißig sich anlocken ließen, um elf Uhr auf den Bänken des Wagens Nr. 117 sich einzufinden.","The news quickly spread through the train, which con tained about one hundred passengers, thirty of whom, at most, attracted by the notice, esconced themselves in car No.." +14387,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_12.flac,00027-f000016,0.6199680000000001,"Ich sage Euch, daß Joe Smyth ein Märtyrer ist, daß sein Bruder Hyram ein Märtyrer ist, und daß die Verfolgungen von Seiten der Union gegen die Propheten gleichermaßen Brigham Young zum Märtyrer machen werden!","At the appointed hour Elder William Hitch rose, and, in an irritated voice, as if he had already been contradicted, said, I tell you that Joe Smith is a martyr, that his brother Hiram is a martyr, and that the persecutions of the United States Government against the prophets will AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. also make a. martyr of Brigham Young." +14388,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_14.flac,00027-f000019,0.5842109999999999,"Allerdings war sein Zorn durch den Umstand erklärlich, daß der Mormonismus eben harte Prüfungen zu bestehen hatte.",No doubt his anger arose from the hardships to which the Mormons were actually subjected. +14389,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_15.flac,00027-f000020,0.746433,"Und wirklich hatte die Regierung der Vereinigten Staaten soeben, nicht ohne Schwierigkeiten, diese unabhängigen Fanatiker unterworfen.","The govern ment had just succeeded, with some difficulty, in reducing these independent fanatics to its rule." +14390,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_16.flac,00027-f000021,1.24209,"Sie hatte Utah eingenommen und den Gesetzen der Union unterworfen, nachdem sie Brigham Young wegen Rebellion und Polygamie verhaftet und vor Gericht gestellt hatte.","It had made itself master of Utah, and subjected that territory to the laws of the Union, after imprisoning Brigham Young on a charge of rebellion and polygamy." +14391,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_17.flac,00027-f000022,0.311429,"Seit diesem Zeitpunkt verdoppelten die Jünger des Propheten ihre Anstrengungen, und leisteten, in Erwartung der That, durch Worte den Forderungen des Congresses Widerstand.","The disciples of the prophet had since redoubled their efforts, and resisted, by words at least, the authority of Congress." +14392,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_18.flac,00027-f000023,0.469565,"Man sieht, der Aelteste William Hitch suchte bis auf die Eisenbahn Proselyten zu machen.","Elder Hitch, as is seen, was trying to make proselytes on the very railway trains." +14393,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_19.flac,00027-f000024,0.199606,Und darauf erzählte er mit leidenschaftlich gesteigertem Ton und gewaltsamen Geberden die Geschichte des Mormonismus seit den biblischen Zeiten:,"Then, emphasizing his words with his loud voice and frequent gestures, he related the history of the Mormons from Biblical times : how that, in Israel, a Mormon prophet of the tribe of Joseph published the annals of the new religion, and bequeathed them to his son Morom; how, many centuries later, a translation of this precious book, which was written in Egyptian, was made by Joseph Smith, Junior, a Vermont farmer, who revealed himself as a mystical prophet in; and how, in short, the celestial messenger appeared to him in an illuminated forest, and gave him the annals of the Lord." +14394,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_21.flac,00027-f000027,0.691667,"Da diese Erzählung etwas langweilig wurde, so lichteten sich die Reihen der Zuhörer noch mehr, und sein Publicum bestand nur noch aus zwanzig Personen.","The Elder's story became somewhat wearisome, and his audience grew gradually less, until it was reduced to twenty passengers." +14395,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_22.flac,00027-f000028,0.546038,"Aber der Aelteste ließ sich durch dies Ausreißen nicht stören und fuhr fort mit Details zu erzählen, wie Joe Smyth im Jahre 1837 bankerott wurde; wie seine ruinirten Actionäre ihn mit Theer bestrichen und in Federn wälzten; wie er nach einigen Jahren ehrenwerther und geehrter als jemals zu Independance in Missouri wieder als Haupt einer blühenden Gemeinde auftrat, die nicht weniger als dreitausend Anhänger zählte, daß er aber, vom Haß der Ungläubigen verfolgt, in's weite Westland flüchten mußte.","But this did not disconcert the enthusiast, who proceeded with the story of Joseph Smith's bankruptcy in, an d how his ruined creditors gave him a coat of tar and feathers; his reappearance some years afterwards, more honourable and honoured than ever, at Independence, Missouri, the chief of a flourishing colony of three thousand disciples, and his pursuit thence by outraged Gentiles, and retirement into the far West." +14396,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_23.flac,00027-f000029,0.981176,"Nun waren nur noch zehn Zuhörer anwesend, worunter der brave Passepartout, der mit gespitzten Ohren hörte.","Ten hearers only were now left, among them honest Passepartout, who was listening with all his ears." +14397,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_25.flac,00027-f000032,0.16458299999999998,"In diesem Augenblick war nur Passepartout allein noch in dem Wagen, und der Aelteste blickte ihm unverwandt in's Gesicht und suchte ihn mit seinen Worten zu fesseln.","Passepartout was now the only person left in the car, and the Elder, looking him full in the face, reminded him that, two years after the assassination of Joseph Smith, the inspired prophet, Brigham Young, his successor, left Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake, where, in the midst of that fertile region, directly on the route of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new colony, thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectation." +14398,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_26.flac,00027-f000032,0.16458299999999998,"So brachte er ihm weiter bei, zwei Jahre nach Smyth's Ermordung habe sein Nachfolger, der Prophet Brigham Young, Nauvoo verlassen und an den Ufern des Salzsees sich niedergelassen, und hier, auf dem wundervollen Landstrich, in der so fruchtbaren Gegend, auf dem Wege der Auswanderer, welche durch Utah nach Californien ziehen, habe die neue Colonie, Dank den Grundsätzen der Polygamie, eine ungeheure Ausdehnung gewonnen."," Passepartout was now the only person left in the car, and the Elder, looking him full in the face, reminded him that, two years after the assassination of Joseph Smith, the inspired prophet, Brigham Young, his successor, left Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake, where, in the midst of that fertile region, directly on the route of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new colony, thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectation." +14399,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_28.flac,00027-f000034,0.8214549999999999,Deshalb haben die Soldaten der Union den Boden Utahs betreten!,Why have the soldiers of the Union invaded the soil of Utah ? +14400,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_29.flac,00027-f000035,1.1970100000000001,"Deshalb ist unser Haupt, der Prophet Brigham Young, aller Gerechtigkeit zum Trotz eingekerkert worden!","Why has Brigham Young, our chief, been im prisoned, in contempt of all justice ?" +14401,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_30.flac,00027-f000036,1.05714,Werden wir der Gewalt uns fügen?,Shall we yield to force ? +14402,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_31.flac,00027-f000037,0.214286,Niemals!,Never ! +14403,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_32.flac,00027-f000038,1.1555799999999998,"Vertrieben aus Vermont, aus Illinois, aus Ohio, aus Missouri und Utah, werden wir immer wieder einen unabhängigen Landstrich finden, um unser Zelt aufzustecken.","Driven from Vermont, driven from Illinois, driven from Ohio, driven from Missouri, driven from Utah, we shall yet find some independent territory on which to plant our tents." +14404,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_34.flac,00027-f000041,0.8629209999999999,"Nein, erwiderte Passepartout tapfer, entfloh ebenfalls und ließ den Besessenen in der Wüste predigen.","No ! replied Passepartout courageously, in his turn retiring from the car, and leaving the Elder to preach to vacancy." +14405,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_35.flac,00027-f000042,0.995207,Aber während dieser Unterhaltung war der Zug reißend schnell weiter gefahren und gelangte um halb ein Uhr an die nordöstliche Spitze des großen Salzsees.,"During the lecture the train had been making good progress, and towards halfpast twelve it reached the north west border of the Great Salt Lake." +14406,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_36.flac,00027-f000043,0.81932,"Von hier aus konnte man in weitem Umkreis das innere Meer überblicken, welches auch Todtes Meer genannt wird, mit einem hineinfließenden Jordan.","Thence the passen gers could observe the vast extent of this interior sea, which is also called the Dead Sea, and into which flows an American Jordan." +14407,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_37.flac,00027-f000044,0.44437,"Ein wundervoller See, eingefaßt von schönen, wilden, breitgeschichteten Felsen, die mit weißem Salz überzogen sind, mit prächtigem Wasserspiegel, der vormals einen größern Umfang hatte; aber mit der Zeit, da er allmälig stieg, sind seine Ufer zurückgetreten, und es wurde seine Oberfläche kleiner, seine Tiefe größer.","It is a picturesque expanse, framed in lofty crags in large strata, encrusted with white salt, — a superb sheet of water, which was formerly of larger extent than now, its shores having encroached with the lapse of time, and thus at once reduced its breadth and increased its depth." +14408,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_38.flac,00027-f000045,0.5992569999999999,"Der Salzsee ist etwa siebenzig Meilen lang, fünfunddreißig breit, und liegt dreitausendachthundert Fuß über dem Meeresspiegel.","The Salt Lake, seventy miles long and thirtyfive wide, is situated three miles eight hundred feet above the sea." +14409,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_39.flac,00027-f000046,0.741765,"Sehr verschieden von dem Asphaltsee, der zwölfhundert Fuß niedriger liegt, ist er von bedeutendem Salzgehalt, und sein Wasser enthält den vierten Theil seines Gewichts an festem Stoff in Auflösung.","Quite different from Lake Asphaltite, whose depression is twelve hundred feet below the sea, it contains considerable salt, and one quarter of the weight of its water is solid matter, its specific weight being, and, after being distilled,." +14410,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_42.flac,00027-f000052,0.53125,Um zwei Uhr stiegen die Reisenden bei der Station Ogden aus.,Now the ground was covered with a thin powdering of snow. +14411,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_43.flac,00027-f000053,0.921039,"Da der Zug erst um sechs Uhr weiter ging, so hatten Herr Fogg, Mrs.","The train reached Ogden at two o'clock, where it rested for six hours." +14412,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_46.flac,00027-f000055,0.8899950000000001,"Der Gründer der Stadt der Heiligen konnte sich dem Bedürfniß der Symmetrie, welches die Angelsachsen kennzeichnet, nicht entziehen.",The founder of the City of the Saints could not escape from the taste for symmetry which distinguishes the AngloSaxons. +14413,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_48.flac,00027-f000057,0.533721,"Um drei Uhr wandelten also die Reisenden durch die Straßen der Stadt, welche zwischen dem Jordanufer und den ersten Hügeln des Wahsatchgebirges liegt.","The travellers, then, were promenading, at three o'clock, about the streets of the town built between the banks of the Jordan and the spurs of the Wahsatch Range." +14414,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_49.flac,00027-f000058,0.394725,"Sie bemerkten darin wenig oder keine Kirchen, aber als Monumente das Haus des Propheten, das Gerichtshaus und das Arsenal; sodann Häuser von bläulichem Ziegelstein mit Verandas und Galerien, von Gärten und von Reihen Akazien, Palm und Johannisbrodbäumen umgeben.","They saw few or no churches, but the prophet's mansion, the courthouse, and the arsenal, bluebrick houses with verandahs and porches, surrounded by gardens bordered with acacias, palms, and locusts." +14415,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_50.flac,00027-f000059,0.05168919999999999,Eine im Jahre 1853 erbaute Mauer von Thon und Kieseln lief um die Stadt.,"A clay and pebble wall, Q AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. built in, surrounded the town; and in the principal street ivere the market and several hotels adorned with pavilions." +14416,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_51.flac,00027-f000059,0.05168919999999999,"In der Hauptstraße, wo auch der Markt gehalten wird, standen einige mit Fahnen gezierte Gasthöfe, unter anderm das Salzseehaus."," A clay and pebble wall, Q AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. built in, surrounded the town; and in the principal street ivere the market and several hotels adorned with pavilions." +14417,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_52.flac,00027-f000060,0.483333,Herr Fogg und seine Begleiter fanden die Stadt nicht sehr bevölkert.,The place did not seem thickly populated. +14418,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_53.flac,00027-f000061,0.625217,"Die Straßen waren fast menschenleer, ausgenommen jedoch die Gegend des Tempels, wohin sie erst kamen, nachdem sie mehrere mit Palissaden umgebene Quartiere durchwandert hatten.","The streets were almost deserted, except in the vicinity of the Temple, which they only reached after having traversed several quarters surrounded by palisades." +14419,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_56.flac,00027-f000063,0.729014,"Man ist frei, aber zu merken ist, daß besonders die Bürgerinnen von Utah darauf versessen sind, verheiratet zu sein, weil den Religionsbegriffen des Landes nach die unverheirateten Frauen nicht in's Himmelreich kommen.","They are free to marry or not, as they please; but it is worth noting that it is mainly the female citizens of Utah who are anxious to marry, as, according to the Mormon religion, maiden ladies are not admitted to the possession of its highest joys." +14420,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_57.flac,00027-f000064,0.475,Diese armen Geschöpfe schienen weder glücklich noch im Wohlstand zu leben.,These poor creatures seemed to be neither well off nor happy. +14421,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_58.flac,00027-f000065,0.723487,"Einige, ohne Zweifel die reicheren, trugen eine schwarzseidene Jacke, die oben offen war, unter einer Kapuze oder sehr bescheidenem Shawl.","Some — the more welltodo, no doubt — wore short, open black silk dresses, under a hood or modest shawl; others were habited in Indian fashion." +14422,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_59.flac,00027-f000066,0.22049699999999997,Die anderen hatten nur Indianertracht.,"Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups, with conferring happiness on a single Mormon." +14423,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_60.flac,00027-f000066,0.22049699999999997,"Passepartout als Junggeselle von Ueberzeugung sah nur mit einem gewissen Schrecken, wie es diesen Mormonenweibern oblag, gemeinsam mit andern das Glück eines einzigen Mormonen auszumachen."," Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups, with conferring happiness on a single Mormon." +14424,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_61.flac,00027-f000067,0.5261899999999999,Seinem gefunden Verstand nach war der Mann besonders zu beklagen.,"His common sense pitied, above all, the husband." +14425,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_62.flac,00027-f000068,0.714935,"Es schien ihm eine schreckliche Aufgabe, so viele Frauen miteinander durch die Wechselschicksale des Lebens zu geleiten, sie also truppweise zum Mormonenparadies zu führen, mit der Aussicht, sie dort für ewig in Gesellschaft des glorreichen Smyth wieder zu finden, welcher die Zierde dieses Ortes der Seligkeit sein mußte.","It seemed to him a terrible thing to have to guide so many wives at once across the vicissitudes of life, and to conduct them, as it were, in a body to the Mormon paradise, with the prospect of seeing them in the company of the glorious Smith, who doubtless was the ch ief orna ment of that delightful place, to all eternity." +14426,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_63.flac,00027-f000069,0.795714,"Dazu fühlte er sicherlich keinen Beruf in sich, und er fand vielleicht täuschte er sich hierin daß die Bürgerinnen der GreatLakeCity etwas beunruhigende Blicke auf ihn warfen.","He felt AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. decidedly repelled from such a vocation, and he imagined — perhaps he was mistaken — that the fair ones of Salt Lake City cast rather alarming glances on his person." +14427,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_64.flac,00027-f000070,0.75,Glücklicherweise sollte er in der Stadt der Heiligen nicht lange verweilen.,"Happily, his stay there was but brief." +14428,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_65.flac,00027-f000071,0.5580649999999999,"Einige Minuten vor sechs Uhr fanden sich die Reisenden wieder auf dem Bahnhof ein, und nahmen Platz im Waggon.","At four the party found themselves again at the station, took their places in the train, and the whistle sounded for starting." +14429,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_66.flac,00027-f000071,0.501436,"Man hörte das Pfeifen; aber im Augenblick, wie die über die Schienen gleitenden Räder der Locomotive den Zug in Gang brachten, ließ sich der Ruf: Halt!","At four the party found themselves again at the station, took their places in the train, and the whistle sounded for starting." +14430,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_67.flac,00027-f000072,0.3,Halt! vernehmen.,stop ! were heard. +14431,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_68.flac,00027-f000073,0.762162,"Ein Zug, der einmal in Bewegung ist, läßt sich nicht einhalten.","Trains, like time and tide, stop for no one." +14432,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_69.flac,00027-f000074,0.6270560000000001,"Der Gentleman, welcher diesen Ruf hören ließ, war offenbar ein Mormone, der sich verspätet hatte.",The gentle man who uttered the cries was evidently a belated Mormon. +14433,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_70.flac,00027-f000075,0.778571,"Er lief, daß ihm der Athem ausging.",He was breathless with running. +14434,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_71.flac,00027-f000076,0.5607270000000001,Zu seinem Glück war der Bahnhof ohne Thore und Schlagbaum.,"Happily for him, the station had neither gates nor barriers." +14435,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_72.flac,00027-f000077,0.413736,"Er stürzte über den Weg, sprang auf die Einsteigtreppe des hintersten Wagens, und sank athemlos auf eine der Sitzbänke.","He rushed along the track, jumped on the rear platform of the train, and fell exhausted into one of the seats." +14436,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_73.flac,00027-f000078,0.545098,"Passepartout, der mit Besorgniß dieser Gymnastik zugesehen hatte, betrachtete den verspäteten Mann, an welchem er lebhaften Antheil nahm, als er hörte, dieser Bürger von Utah habe nach einer häuslichen Scene die Flucht ergriffen.","Passepartout, who had been anxiously watching this amateur gymnast, approached him with lively interest, and learned that he had taken flight after an unpleasant domestic scene." +14437,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_74.flac,00027-f000079,0.628486,"Als der Mormone wieder bei Athem war, wagte Passepartout ihn höflich zu fragen, wieviel Frauen er habe, er allein, und aus der Art, wie er flüchtig geworden, vermuthete er, es müßten wenigstens zwanzig sein.","When the Mormon had recovered his breath, Passepar tout ventured to ask him politely how many wives he had; for, from the manner in which he had decamped, it might be thought that he had twenty at least." +14438,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00027-in80tagen_75.flac,00027-f000080,0.435375,"Eine, mein Herr, erwiderte der Mormone, und hob die Hände zum Himmel, eine, und daran übergenug!.","One, sir, replied the Mormon, raising his arms heaven ward,— one, and that was enough !" +14439,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_2.flac,00028-f000003,0.282353,An dieser Strecke zwischen diesen Bergen und dem eigentlichen Felsengebirge hatten die amerikanischen Ingenieure mit den ernstlichsten Schwierigkeiten zu kämpfen.,"The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having com pleted nearly nine hundred miles from San Francisco." +14440,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_4.flac,00028-f000002,0.290323,Eben am Salzsee hatte bis dahin die Linie ihren höchsten Punkt erreicht.,IN WHICH TASSEPARTOUT DOES NOT SUCCEED IN MAKING ANYBODY LISTEN TO REASON. +14441,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_7.flac,00028-f000003,0.541912,"Um zehn Uhr Abends hielt der Zug bei der Station FortBridger, verließ dieselbe wieder alsbald und kam zwanzig Meilen weiter in den Staat Wyoming, das alte Dakota längs dem ganzen Thalweg des BitterCreek, von wo aus ein Theil der Gewässer fließt, welche das hydographische System des Colorado bilden.","The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having com pleted nearly nine hundred miles from San Francisco." +14442,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_8.flac,00028-f000004,0.464971,"Am folgenden Tage, dem 7. December, wurde bei der Station GreenRiver eine Viertelstunde gehalten.",From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains. +14443,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_9.flac,00028-f000005,0.25756100000000004,"Die Nacht über war reichlich Schnee gefallen, aber da er, mit Regen vermischt, schon halb geschmolzen war, konnte er die Fahrt nicht hemmen."," It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road, and that the government granted a sub sidy of fortyeight thousand dollars per mile, instead of sixteen thousand allowed for the work done on the plains." +14444,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_10.flac,00028-f000006,0.446886,"Doch wurde Passepartout unruhig über dies schlimme Wetter, weil durch Häufung des Schnees eine Hemmung der Reise eintreten konnte.","But the engineers, instead of violating nature, avoided its difficulties by winding around, instead of penetrating the rocks." +14445,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_14.flac,00028-f000007,0.846873,"Es waren einige Reisende ausgestiegen und spazierten auf dem Quai des Bahnhofes von GreenRiver, bis der Zug wieder weiter ging.","One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin." +14446,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_17.flac,00028-f000008,0.280851,Dieser Umstand beunruhigte die junge Frau in hohem Grade.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. playing from Mr. Fogg. +14447,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_20.flac,00028-f000009,0.594374,"Darum wurde ihr auch das Herz beklommen, als sie den ungeschliffenen Mann erkannte, mit welchem Herr Fogg früher oder später über sein Verhalten abrechnen wollte.","As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent." +14448,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_21.flac,00028-f000007,0.336966,"Offenbar war der Oberst Proctor nur durch Zufall auf diesen Zug gekommen, aber er war nun einmal da, und man mußte um jeden Preis verhindern, daß Phileas Fogg seinen Gegner nicht zu Gesicht bekam.","One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin." +14449,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_22.flac,00028-f000008,0.553578,"Als der Zug sich wieder in Bewegung gesetzt, benutzte Mrs.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. playing from Mr. Fogg. +14450,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_24.flac,00028-f000010,0.26363600000000004,Dieser Proctor ist beim Zug! rief Fix.,"Now, thought Passepartout, we've got him." +14451,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_25.flac,00028-f000009,0.612341,"Nun, so beruhigen Sie sich, Madame, ehe er mit Herrn Fogg zu thun bekommt, wird er es mit mir zu thun haben!","As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent." +14452,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_28.flac,00028-f000011,0.128571,"Herr Fix, versetzte Mrs.",He won't budge. +14453,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_29.flac,00028-f000010,0.582625,"Aouda, Herr Fogg wird es Niemand zukommen lassen, ihn zu rächen.","Now, thought Passepartout, we've got him." +14454,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_30.flac,00028-f000012,-0.181169,"Er ist, wie er gesagt hat, fähig, wieder nach Amerika zu kommen, um den Beleidiger aufzusuchen."," At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." +14455,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_31.flac,00028-f000012,-0.181169,"Wenn er also den Oberst Proctor bemerkt, können wir nicht hindern, daß er mit ihm zu thun bekommt, was beklagenswerthe Folgen haben kann."," At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." +14456,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_32.flac,00028-f000011,0.7928569999999999,Darum darf er ihn nicht sehen.,He won't budge. +14457,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_33.flac,00028-f000012,-0.181169,"Sie haben Recht, Madame, ein Zusammentreffen könnte alles verderben."," At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." +14458,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_34.flac,00028-f000012,-0.181169,"Sieger oder besiegt, Herr Fogg würde dadurch aufgehalten, und."," At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." +14459,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_35.flac,00028-f000012,-0.181169,"Und, setzte Passepartout hinzu, darum ist es den Gentlemen des Reformclubs zu thun."," At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thou sand five hundred and twentyfour feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains." +14460,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_36.flac,00028-f000013,-0.00988024,Binnen vier Tagen sind wir zu NewYork!,"After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road." +14461,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_37.flac,00028-f000013,-0.00988024,"Wenn nun mein Herr während der vier Tage nicht aus seinem Waggon kommt, läßt sich hoffen, daß der Zufall ihn nicht mit diesem verdammten Amerikaner zusammen bringen wird."," After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road." +14462,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_38.flac,00028-f000014,0.296429,Aber wir werden ihn schon abzuhalten verstehen.,"On the declivity of the Atlantic basin the first streams, branches of the North Platte River, already appeared." +14463,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_39.flac,00028-f000015,0.390909,Die Unterhaltung wurde abgebrochen.,"The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semicircular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains, the highest being Laramie Peak." +14464,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_40.flac,00028-f000016,0.253846,"Herr Fogg war aufgewacht, und schaute durch das beschneite Fenster auf das Feld hinaus.","Between this and the railway ex tended vast plains, plentifully irrigated." +14465,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_42.flac,00028-f000017,-0.106154,"Aouda es hörte, sprach Passepartout zu dem Agenten.","On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri." +14466,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_43.flac,00028-f000017,-0.106154,Würden Sie wirklich sich für ihn schlagen?," On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri." +14467,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_44.flac,00028-f000017,-0.106154,"Ich werde alles aufbieten, ihn lebend nach Europa zu bringen! erwiderte einfach Fix mit entschiedenem Ton."," On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri." +14468,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_46.flac,00028-f000019,0.476515,"Und jetzt, gab es wohl ein Mittel, um Herrn Fogg in seiner Wagenabtheilung festzuhalten, damit er von jedem Zusammentreffen mit dem Oberst abgehalten würde?","There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country." +14469,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_49.flac,00028-f000019,0.6287520000000001,Die Stunden hier auf der Eisenbahn sind doch recht lang und langweilig.,"There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country." +14470,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_50.flac,00028-f000020,0.777358,"In der That, erwiderte der Gentleman, aber sie gehen doch vorüber.","The snow had ceased falling, and the air became crisp and cold." +14471,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_51.flac,00028-f000021,0.678571,"An Bord der Packetboote, versetzte der Agent, pflegten Sie Ihr Spielchen Whist zu machen?","Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance." +14472,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_53.flac,00028-f000022,0.689862,"Ich habe weder Karten, noch Mitspieler.",No wild beast appeared on the plain. +14473,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_57.flac,00028-f000021,0.516484,"O gewiß, mein Herr, erwiderte lebhaft die junge Frau, ich verstehe Whist.","Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance." +14474,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_60.flac,00028-f000023,0.675,"Nun, also wir drei und ein Strohmann.",It was a desert in its vast nakedness. +14475,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_61.flac,00028-f000024,0.833945,"Nach Ihrem Belieben, mein Herr, erwiderte Phileas Fogg, der froh war, sein Lieblingsspiel selbst auf der Eisenbahn zu spielen.","After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped." +14476,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_63.flac,00028-f000023,0.797917,"Es fehlte nichts, und das Spiel nahm gleich sei nen Anfang.",It was a desert in its vast nakedness. +14477,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_64.flac,00028-f000025,0.818697,"Aouda verstand Whist zu Genüge, so daß ihr der strenge Phileas Fogg sogar darüber Complimente machte.","Passe partout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view." +14478,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_65.flac,00028-f000024,0.141508,"Der PolizeiAgent war besonders stark darin, und konnte dem Gentleman die Spitze bieten."," After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped." +14479,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_78.flac,00028-f000025,0.927381,"Passepartout steckte den Kopf zum Fenster hinaus, und sah nichts, was zu diesem Anhalt veranlaßt haben konnte.","Passe partout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view." +14480,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_83.flac,00028-f000027,0.790323,Passepartout sprang aus dem Waggon.,Passepartout rushed out of the car. +14481,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_84.flac,00028-f000028,1.046,"Bei vierzig Reisende waren ebenfalls ausgestiegen, darunter der Oberst Stamp Proctor.","Thirty or forty passengers had already descended, amongst them Colonel Stamp Proctor." +14482,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_85.flac,00028-f000029,0.897863,"Der Zug hatte vor einem rothen Signalzeichen angehalten, welches den Weg sperrte.",The train had stopped before a red signal which blocked the way. +14483,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_86.flac,00028-f000030,0.8511540000000001,"Der Maschinist und der Conducteur waren ausgestiegen und disputirten lebhaft mit einem Bahnwärter, welchen der Bahnhofdirector der Station MedecineBow dem Zug entgegengeschickt hatte.","The engineer and conductor were talking ex citedly with a signalman, whom the stationmaster at Medicine Bow, the next stopping place, had sent on before." +14484,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_87.flac,00028-f000031,0.880909,"Einzelne der Reisenden hatten sich dazugesellt und nahmen an dem Disput Theil, unter andern der gedachte Oberst Proctor mit seinem lauten Ton und gebieterischen Geberden.","The passengers drew around and took part in the discus sion, in which Colonel Proctor, with his insolent manner, was conspicuous." +14485,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_89.flac,00028-f000077,0.3,Nein!,What ! +14486,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_91.flac,00028-f000033,0.8261360000000001,Die Brücke von Medecine Bow ist schadhaft und verträgt nicht mehr das Gewicht des Zugs.,"The bridge at Medicine Bow is shaky, and would not bear the weight of the train." +14487,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_92.flac,00028-f000034,0.643096,"Die fragliche Brücke war eine Hängebrücke über einen reißenden Bergstrom, eine Meile von der Stelle entfernt, wo der Zug stehen geblieben war.","This was a suspensionbridge thrown over some rapids, about a mile from the place where they now were." +14488,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_93.flac,00028-f000035,0.439328,"Nach Aussage des Bahnwärters waren einige der Hängeketten zersprungen, und man durfte ein Darüberfahren nicht riskiren.","Ac cording to the signalman, it was in a ruinous condition, several of the iron wires being broken; and it was impos sible to risk the passage." +14489,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_94.flac,00028-f000036,0.5350229999999999,Es war das gar keine Uebertreibung.,He did not in any way exagge rate the condition of the bridge. +14490,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_95.flac,00028-f000037,0.768878,"Und zudem bei der gewöhnlichen Fahrlässigkeit der Amerikaner kann man annehmen, daß, wenn sie wirklich einmal vorsichtig sind, man wahnsinnig wäre, wollte man es nicht sein.","It may be taken for granted that, rash as the Americans usually are, when they are prudent there is good reason for it." +14491,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_96.flac,00028-f000038,0.6963159999999999,"Da Passepartout nicht wagte, seinem Herrn davon Kenntniß zu geben, so hörte er mit grimmiger Miene zu, unbeweglich wie eine Statue.","Passepartout, not daring to apprise his master of what he heard, listened with set teeth, immovable as a statue." +14492,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_99.flac,00028-f000041,1.48889,Sechs Uhr! rief Passepartout.,Six hours! cried Passepartout. +14493,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_100.flac,00028-f000042,0.871875,"Allerdings, erwiderte der Conducteur.","Certainly, returned the conductor." +14494,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_101.flac,00028-f000043,0.863793,"Uebrigens brauchen wir auch soviel Zeit, um zu Fuß bis zur Station zu kommen.","Besides, it will take us as long as that to reach Medicine Bow on foot." +14495,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_102.flac,00028-f000044,0.718681,"Doch ist sie nur eine Meile von uns entfernt, sagte ein Passagier.","But it is only a mile from here, said one of the passengers." +14496,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_103.flac,00028-f000045,0.467322,"Eine Meile wohl, aber von der andern Seite des Flusses aus.","Yes, but it's on the other side of the river." +14497,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_104.flac,00028-f000046,1.0458,Und kann man denn nicht auf einem Fahrzeug über den Fluß kommen? fragte der Oberst.,And can't we cross that in a boat ? asked the colonel. +14498,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_107.flac,00028-f000051,0.7962359999999999,"Der Oberst schleuderte eine Kette von Flüchen über die Compagnie, den Conducteur, und Passepartout war zornig bereit, in seine Tonart einzustimmen.","The colonel launched a volley of oaths, denouncing the railway company and the conductor; and Passepartout, who was furious, was not disinclined to make common cause with him." +14499,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_108.flac,00028-f000052,0.6763979999999999,"Hier war ein materielles Hinderniß, gegen welches alle Banknoten seines Herrn nichts halfen.","Here was an obstacle, indeed, which all his master's banknotes could not remove." +14500,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_109.flac,00028-f000053,0.7758619999999999,"Uebrigens war die Verlegenheit und Unlust der Reisenden allgemein; denn außer dem Zeitverlust, mußten sie fünfzehn Meilen zu Fuß über den schneebedeckten Boden machen.","There was a general disappointment among the pas sengers, who, without reckoning the delay, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow." +14501,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_110.flac,00028-f000054,0.7616,"Daher gab es auch ein Durcheinander von Schreien und Rufen, das sicherlich Phileas Fogg aufmerksam gemacht hätte, wäre er nicht ganz in sein Spiel versunken gewesen.","They grumbled and protested, and would certainly have thus attracted Phileas Fogg's attention, if he had not been completely absorbed in his game." +14502,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_113.flac,00028-f000056,0.666502,Ueber die Brücke? fragte ein Passagier.,On the bridge ? asked a passenger. +14503,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_114.flac,00028-f000057,0.1125,Ja wohl.,On the bridge. +14504,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_115.flac,00028-f000058,0.7071430000000001,Mit unserm Zug? fragte der Oberst.,With our train? +14505,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_116.flac,00028-f000059,1.05,Mit unserm Zug.,With our train. +14506,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_117.flac,00028-f000060,0.522414,"Passepartout war stehen geblieben, hörte mit gespitzten Ohren dem Maschinisten zu.","Passepartout stopped short, and eagerly listened to the engineer." +14507,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_118.flac,00028-f000061,1.1875,Aber die Brücke droht einzustürzen! versetzte der Conducteur.,"But the bridge is unsafe, urged the conductor." +14508,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_121.flac,00028-f000063,1.7423099999999998,Teufel! sagte Passepartout.,The devil ! muttered Passepartout. +14509,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_122.flac,00028-f000064,0.8208989999999999,Aber eine Anzahl der Reisenden war gleich für den Vorschlag gewonnen; besonders der Oberst Proctor war damit zufrieden.,"But a number of the passengers were at once attracted by the engineer's proposal, and Colonel Proctor was especially delighted, and found the plan a very feasible one." +14510,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00028-in80tagen_123.flac,00028-f000065,-0.253846,Und schließlich stimmten alle Betheiligten demselben bei.,"He told stones about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; and many of those present avowed themselves of the engineer's mind." +14511,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_0.flac,00029-f000003,0.8663870000000001,"An demselben Nachmittag fuhr der Zug ohne Hinderniß weiter, am Fort Sauders vorbei, durch die Enge von Chayenne, und kam noch bis zum Paß Evans.","THE train pursued its course, that evening, without inter ruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyene Pass, and reaching Evans Pass." +14512,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_1.flac,00029-f000004,0.685922,"An dieser Stelle ist der höchste Punkt der Eisenbahn auf ihrer ganzen Länge, nämlich achttausendeinundneunzig Fuß oberhalb des Meeresspiegels.","The road here attained the highest elevation of the journey, eight thousand and ninetyone feet above the level of the sea." +14513,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_2.flac,00029-f000005,0.954031,"Von nun an ging es nur abwärts bis zum Atlantischen Meer auf den unbegrenzten, von der Natur nivellirten Ebenen.","The travellers had now only to descend to the Atlantic by limitless plains, levelled by nature." +14514,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_4.flac,00029-f000007,0.761803,"Dieses Gebiet ist reich an Gold und Silberminen, und es haben sich bereits über fünfzigtausend Bewohner dort angesiedelt.","The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there." +14515,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_5.flac,00029-f000008,0.882899,"Jetzt hatte man von San Francisco aus dreizehnhundertzweiundachtzig Meilen in drei Tagen und drei Nächten zurückgelegt, und aller Vorausberechnung nach mußten vier Nächte und vier Tage für die Fahrt bis NewYork ausreichen.","Thirteen hundred and eightytwo miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights; four days and nights more would probably bring them to New York." +14516,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_6.flac,00029-f000009,1.19559,Phileas Fogg hielt sich also innerhalb der vorgezeichneten Fristen.,Phileas Fogg was not as yet behindhand. +14517,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_7.flac,00029-f000010,0.397674,Während der Nacht ließ man das Lager Walbah links.,During the night Camp Walbach was passed on the left; AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +14518,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_8.flac,00029-f000011,1.34935,Der LodgepoleCreek floß parallel mit der Bahn längs der geradlinigen Grenze der Staaten Wyoming und Colorado.,"Lodge Pole Creek ran parallel with the road, marking the boundary between the territories of Wyoming and Colorado." +14519,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_9.flac,00029-f000012,0.910367,"Um elf Uhr fuhr man in Nebraska neben Sedgwick vorbei, und berührte Julesburgh am südlichen Arme des PlatteFlusses.","They entered Nebraska at eleven, passed near Sedgwick, and touched at Julesburg, on the southern branch of the Platte River." +14520,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_10.flac,00029-f000013,0.8508399999999999,"An dieser Stelle fand am 23. October 1867 die Einweihung der PacificBahn statt, deren Oberingenieur der General I.M. Dodge war.","It was here that the Union Pacific Railroad w r as inau gurated on the rd of October,, by the chief engineer, General Dodge." +14521,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_12.flac,00029-f000016,0.492045,"So wurde die Einweihung dieser Riesenbahn gefeiert, die ein Werkzeug des Fortschritts und der Bildung, quer durch die unbewohnten Gegenden zieht, mit der Bestimmung, Städte und Ortschaften, die noch nicht existirten, mit einander zu verbinden.","Thus was celebrated the inauguration of this great railroad, a mighty instrument of progress and civili zation, thrown across the desert, and destined to link toge ther cities and towns which do not yet exist." +14522,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_13.flac,00029-f000017,0.72,"Noch wirksamer als Amphion's Leier, sollte die Pfeife der Locomotive sie bald aus dem amerikanischen Boden hervorwachsen lassen.","The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion's lyre, was about to bid them rise from American soil." +14523,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_14.flac,00029-f000018,1.24483,"Um acht Uhr Vormittags hatte man das Fort MacPherson hinter sich, welches dreihundertsiebenundfünfzig Meilen von Omaha entfernt liegt.","Fort McPherson was left behind at eight in the morning, and three hundred and fiftyseven miles had yet to be traversed before reaching Omaha." +14524,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_15.flac,00029-f000019,1.0189700000000002,Die Eisenbahn folgte den launischen Krümmungen des südlichen Armes des PlatteFlusses auf seiner linken Seite.,"The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank." +14525,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_16.flac,00029-f000020,0.7204689999999999,"Um neun Uhr kam man bei der bedeutenden Stadt NorthPlatte an, die zwischen den beiden Armen des großen Stromes liegt, welche sich hier vereinigen, um von da an nur eine einzige Pulsader zu bilden, ein ansehnlicher Nebenfluß des Missouri, in welchen er ein wenig oberhalb Omaha einmündet.","At nine the train stopped at the important town of North Platte, built between the two arms of the river, which rejoin each other around it and form a R AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. single artery, — a large tributary whose waters empty into the Missouri a little above Omaha." +14526,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_17.flac,00029-f000021,0.610833,Nun war man über den hundertsten Meridian hinaus.,The one hundred and first meridian was passed. +14527,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_18.flac,00029-f000022,1.0005,"Herr Fogg und seine Spielgenossen hatten ihr Spiel fortgesetzt, und keiner beklagte sich über die Länge der Fahrt nicht einmal der Strohmann.",Mr. Fogg and his partners had resumed their game; no one — not even the dummy — complained of the length of the trip. +14528,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_19.flac,00029-f000023,0.796751,"Fix hatte anfangs einige Guineen gewonnen, und war schon im Begriff, sie wieder zu verlieren, aber er zeigte sich doch als ebenso leidenschaftlicher Spieler, wie Herr Fogg.","Fix had begun by winning several guineas, which he seemed likely to lose; but he showed himself a not less eager whistplayer than Mr. Fogg." +14529,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_21.flac,00029-f000026,0.416673,"Eben war er, nachdem er einen kühnen Coup ausgedacht, im Begriff, Pique auszuspielen, als sich hinter der Bank eine Stimme hören ließ.","Once, having resolved on a bold stroke, he was on the point of playing a spade, when a voice behind him said, I should play a diamond." +14530,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_22.flac,00029-f000027,-0.00978261,Ich würde Eckstein spielen.,"Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor." +14531,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_24.flac,00029-f000027,-0.00978261,Aouda und Fix hoben die Köpfe empor.," Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor." +14532,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_26.flac,00029-f000028,0.369118,Stamp,Stamp Proctor and Phileas Fogg recognized each other at once. +14533,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_27.flac,00029-f000028,0.369118,Proctor und Phileas Fogg erkannten sich sogleich., Stamp Proctor and Phileas Fogg recognized each other at once. +14534,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_29.flac,00029-f000030,0.6197729999999999,"Und ich spiele es schon, versetzte Phileas Fogg kaltblütig, und warf eine Zehne dieser Farbe hin.","And who plays it, replied Phileas Fogg coolly, throw ing down the ten of spades. li Well, it pleases me to have it diamonds, replied Colonel Proctor, in an insolent tone." +14535,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_30.flac,00029-f000031,0.439224,"Ich aber will haben, daß Eckstein gespielt werde, versetzte der Oberst Proctor mit gereizter Stimme.","He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding, You don't understand anything about whist." +14536,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_33.flac,00029-f000035,1.6764700000000001,"Vielleicht verstehe ich ein anderes besser, sagte Phileas Fogg, indem er aufstand.","Perhaps I do, as well as another, said Phileas Fogg, rising." +14537,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_34.flac,00029-f000036,1.1150799999999998,"Es kommt nur auf Sie an, es zu probiren, Sohn John Bull's! erwiderte der Grobian.","You have only to try, son of John Bull, replied the colonel." +14538,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_35.flac,00029-f000037,0.916667,"Aouda ward blaß, alles Blut drang ihr zum Herzen.","Aouda turned pale, and her blood ran cold." +14539,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_36.flac,00029-f000038,0.54664,"Sie faßte Phileas Fogg beim Arm, er schob sie sanft zurück.","She seized Mr. Fogg's arm, and gently pulled him back." +14540,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_37.flac,00029-f000039,0.634756,"Passepartout war im Begriff, über den Amerikaner herzufallen, der mit höhnendem Blick seinen Gegner ansah.","Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent." +14541,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_38.flac,00029-f000039,0.2917,"Aber Fix stand auf, trat zum Oberst Proctor und sagte."," Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent." +14542,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_41.flac,00029-f000041,1.03276,"Herr Fix, sagte Herr Fogg, ich bitte um Entschuldigung, dieses geht mich allein an.","Fix, said Mr. Fogg, pardon me, but this affair is mine, and mine only." +14543,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_42.flac,00029-f000042,0.963818,"Da der Oberst behauptete, ich spielte nicht richtig, so hat er mich von Neuem beleidigt, und wird mir dafür Genugthung geben.","The colonel has again insulted me, by insisting that I should not play a spade, and he shall give me satisfaction for it." +14544,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_44.flac,00029-f000044,0.288354,Aouda suchte vergeblich Herrn Fogg zurückzuhalten.,Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his. +14545,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_45.flac,00029-f000044,0.288354,Der PolizeiAgent bemühte sich fruchtlos die Sache auf sich zu nehmen., Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his. +14546,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_46.flac,00029-f000045,0.480271,"Passepartout wollte den Oberst zur Thür hinauswerfen, aber ein Wink seines Herrn hielt ihn zurück.","Pas separtout wished to throw the colonel out of the window, but a sign from his master checked him." +14547,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_47.flac,00029-f000046,1.58103,"Phileas Fogg ging aus dem Waggon, und der Amerikaner folgte ihm auf den Steg.","Phileas Fogg left the car, and the American followed him upon the platform." +14548,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_50.flac,00029-f000052,0.8634149999999999,Wollen Sie mir in sechs Monaten ein Rendezvous geben?,Will you appoint a meeting for six months hence ? +14549,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_51.flac,00029-f000053,0.742857,Warum nicht in sechs Jahren?,Why not ten years hence ? +14550,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_53.flac,00029-f000055,1.14903,Alles nur Ausflüchte! rief Stamp Proctor.,"All this is an evasion, cried Stamp Proctor." +14551,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_54.flac,00029-f000056,0.7,Jetzt gleich oder nie.,Now or never ! +14552,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_56.flac,00029-f000058,-0.00714286,Sie gehen nach NewYork?,You are going to New York ? +14553,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_58.flac,00029-f000059,1.24545,Nach Chicago?,To Chicago? +14554,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_59.flac,00029-f000060,0.233333,Nach Omaha?,To Omaha ? +14555,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_60.flac,00029-f000061,0.28800000000000003,Das kann Ihnen einerlei sein.,What difference is it to you ? +14556,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_61.flac,00029-f000062,0.21,Ist Ihnen PlumCreek bekannt?,Do you know Plum Creek ? +14557,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_62.flac,00029-f000063,0.821053,"Nein, erwiderte Herr Fogg.","No, replied Mr. Fogg." +14558,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_64.flac,00029-f000066,0.627211,"Das ist Zeit genug, einige Revolverschüsse zu wechseln.",In ten minutes several revolvershots could be exchanged. +14559,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_65.flac,00029-f000067,1.48636,"Gut, erwiderte Herr Fogg.","Very well, said Mr. Fogg." +14560,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_66.flac,00029-f000068,0.9,Halten wir zu PlumCreek.,I will stop at Plum Creek. +14561,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_68.flac,00029-f000069,0.6061810000000001,"Wer weiß, mein Herr? versetzte Herr Fogg und kehrte so kaltblütig wie immer in seinen Waggon zurück.","And I guess you'll stay there too, added the Ameri can insolently." +14562,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_69.flac,00029-f000034,0.288889,Hier suchte der Gentleman Mrs.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +14563,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_70.flac,00029-f000071,0.186207,"Aouda durch die Versicherung zu beruhigen, daß solche Prahlhänse niemals zu fürchten seien.","Who knows ? replied Mr. Fogg, returning to the car as coolly as usual." +14564,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_71.flac,00029-f000072,0.335714,"Sodann bat er Fix, ihm bei der Begegnung, welche statthaben sollte, Zeuge zu sein.","He began to reassure Aouda, telling her that blusterers were never to be. feared, and begged Fix to be his second at the approaching duel, a request which the detective could not refuse." +14565,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_72.flac,00029-f000073,0.47753,"Fix konnte es nicht abschlagen, und Phileas Fogg setzte mit Seelenruhe sein unterbrochenes Spiel fort, indem er ungestört Pique spielte.",Mr. Fogg resumed the inter rupted game with perfect calmness. +14566,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_73.flac,00029-f000074,0.8653850000000001,"Um elf Uhr kündigte das Pfeifen der Locomotive an, daß man nächst der Station PlumCreek sei.",At eleven o'clock the locomotive's whistle announced that they were approaching Plum Creek station. +14567,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_74.flac,00029-f000075,0.975641,"Herr Fogg stand auf und begab sich, von Fix begleitet, auf den Steg.","Mr. Fogg rose, and, followed by Fix, went out upon the platform." +14568,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_75.flac,00029-f000076,0.631071,Passepartout folgte mit einem Paar Revolver.,"Passepartout accompanied him, carrying a pair of revolvers." +14569,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_76.flac,00029-f000077,0.741935,Aouda blieb leichenblaß im Waggon.,"Aouda remained in the car, as pale as death." +14570,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_77.flac,00029-f000078,0.875641,"In dem Augenblick öffnete sich die Thür des andern Waggons, und der Oberst Proctor erschien gleichfalls auf dem Steg, begleitet von seinem Zeugen, der ein Yankee seiner Art war.","The door of the next car opened, and Colonel Proctor appeared on the platform, attended by a Yankee of his own stamp as his second." +14571,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_80.flac,00029-f000080,1.25,Und weshalb? fragte der Oberst.,Why not ? asked the colonel. +14572,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_81.flac,00029-f000081,0.9467530000000001,"Wir sind um zwanzig Minuten verspätet, und der Zug kann sich nicht aufhalten.","We are twenty minutes late, and we shall not stop." +14573,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_82.flac,00029-f000082,1.24,Aber ich muß mich mit dem Herrn schlagen.,But I am going to fight a duel with this gentleman. +14574,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_85.flac,00029-f000086,0.647518,"Es thut mir herzlich leid, meine Herren, sagte darauf der Conducteur; sonst hätte ich Ihnen gefällig sein können.","I'm really very sorry, gentlemen, said the conductor." +14575,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_87.flac,00029-f000090,0.698852,Das steht vielleicht dem Herrn nicht an! sagte Proctor mit spöttischer Miene.,"That wouldn't be convenient, perhaps, for this gentle man, said the colonel, in a jeering tone." +14576,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_88.flac,00029-f000091,0.849593,"Ich bin vollkommen damit einverstanden, erwiderte Phileas Fogg.","It would be perfectly so, replied Phileas Fogg." +14577,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_89.flac,00029-f000092,0.485789,"Nun, dachte Passepartout, wir sind ganz gewiß in Amerika! und der Conducteur ist ein Gentleman bester Sorte!.Mit diesen Worten folgte er seinem Herrn.","Well, we arereally in America, thought Passepartout, and the conductor is a gentleman of the first order !" +14578,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_90.flac,00029-f000094,0.847858,"Die beiden Gegner und ihre Zeugen begaben sich, vom Conducteur geführt, durch alle Waggons der Reihe nach bis an's Ende des Zuges.","The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train." +14579,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_91.flac,00029-f000094,0.385935,In dem hintersten Wagen befanden sich nur etwa zehn Reisende.,"The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train." +14580,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_92.flac,00029-f000095,0.704444,"Der Conducteur fragte sie, ob sie die Güte haben wollten, ihren Platz auf einige Augenblicke zwei Gentlemen zu überlassen, die eine Ehrensache mit einander abzumachen hätten.","The last zar was only occupied by a dozen passengers, whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honour to settle." +14581,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_93.flac,00029-f000096,0.38778,"Die Reisenden machten sich ein großes Vergnügen daraus, den beiden Gentlemen gefällig sein zu können, und zogen sich auf die Stege zurück.","The passengers granted the request with alacrity, and straightway disappeared on the platform." +14582,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_94.flac,00029-f000097,1.25345,Dieser fünfzig Fuß lange Waggon war für das Vorhaben ganz geeignet.,"The car, which was some fifty feet long, was very conve nient for their purpose." +14583,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_95.flac,00029-f000098,0.556818,"Die Gegner konnten zwischen den Bänken auf einander los gehen, und nach Herzenslust auf einander schießen.","The adversaries might march on each other in the aisle, and fire at their ease." +14584,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_96.flac,00029-f000099,0.7188939999999999,Das Duell war sehr leicht zu regeln.,Never was duel more easily arranged. +14585,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_99.flac,00029-f000105,0.978296,"Wahrhaftig höchst einfach; so einfach sogar, daß dem Fix sowohl wie Passepartout das Herz zerspringen wollte.","Indeed, it was all so simple that Fix and Passepartout felt their hearts beating as if they would crack." +14586,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_100.flac,00029-f000106,0.212,"So wartete man auf das verabredete Zeichen, als plötzlich wildes Geschrei erschallte.","They were listening for the whistle THEY HAD FOECED THE DOOES, AND WERE FIOnTTNG HAND TO IAD YVITII TIE TEAYELLEES." +14587,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_102.flac,00029-f000109,0.588679,Entsetzliches Geschrei vernahm man aus dem Innern der Wagen.,The reports con tinued in front and the whole length of the train. +14588,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_104.flac,00029-f000112,0.738462,"Es war klar, daß der Zug von einem Trupp Sioux überfallen war.",They then perceived that the train was attacked by a band of Sioux. +14589,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_105.flac,00029-f000113,0.905492,Diese kühnen Indianer machten aber nicht ihren ersten Versuch; sie hatten schon mehr als einmal die Züge angehalten.,"This was not the first attempt of these daring Indians, for more than once they had waylaid trains on the road." +14590,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_106.flac,00029-f000114,0.586047,"Nach ihrer Gewohnheit waren sie, ohne das Anhalten des Zugs abzuwarten, wohl hundert Mann stark auf die Einsteigtritte gestürzt und hatten die Waggons so flink erstiegen, wie ein Clown ein galopirendes Pferd.","A hundred of them had, according to their habit, jumped upon the steps without stopping the train, with the ease of a clown mounting a horse at full gallop." +14591,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_107.flac,00029-f000115,0.97669,"Die Sioux waren mit Flinten bewaffnet, und ihre Schüsse wurden von den Reisenden, die fast alle bewaffnet waren, mit Revolvers erwidert.","The Sioux were armed with guns, from which came the reports, to which the passengers, who were almost all armed, responded by revolvershots." +14592,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_108.flac,00029-f000116,0.28125,"Gleich anfangs hatten die Indianer die Maschine überfallen und den Maschinisten, wie den Heizer halb todt geschlagen.","The Indians had first mounted the engine, and half stunned the engineer and stoker with blows from their muskets." +14593,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_109.flac,00029-f000117,0.362185,"Ein Anführer wollte den Zug zum Stehen bringen; da er aber den Handgriff des Regulators nicht zu drehen verstand, so hatte er, anstatt zu schließen, dem Einströmen des Dampfes weiten Raum geöffnet, und die Locomotive stürmte mit erschrecklicher Geschwindigkeit vorwärts.","A Sioux chief, wishing to stop the train, but not knowing how to work the regulator, had opened wide instead of closing the steamvalve, and the locomotive was plunging forward with terrific velocity." +14594,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_110.flac,00029-f000118,0.670642,"Zu gleicher Zeit fielen die Sioux die Waggons an, erkletterten wie wüthende Affen die Decken derselben, stießen die Thüren ein und kämpften Mann für Mann mit den Reisenden.","The Sioux had at the same time invaded the cars, skipping like enraged monkeys over the roofs, thrusting open the doors, and fighting hand to hand with the pas AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. sengers." +14595,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_111.flac,00029-f000119,0.497619,"Aus dem Gepäckwagen, den sie aufschlugen und plünderten, flogen die Collis auf die Bahn.","Penetrating the baggagecar, they pillaged it, throwing the trunks out of the train." +14596,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_112.flac,00029-f000120,0.23,Ununterbrochenes Schreien und Schießen.,The cries and shots were constant. +14597,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_113.flac,00029-f000120,0.5785710000000001,Indessen vertheidigten sich die Reisenden muthig.,The cries and shots were constant. +14598,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_114.flac,00029-f000121,0.726488,"Einige Waggons waren verbarrikadirt, eine Belagerung auszuhalten, gleich beweglichen Forts, die mit einer Schnelligkeit von hundert Meilen die Stunde fortsausten.","The travellers defended themselves bravely; some of the cars were barricaded, and sustained a siege, like moving forts, carried along at a speed of a hundred miles an hour." +14599,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_115.flac,00029-f000122,0.211538,Vom Anfang des Kampfes an benahm sich Mrs.,Aouda behaved courageously from the first. +14600,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_116.flac,00029-f000122,0.211538,Aouda muthig., Aouda behaved courageously from the first. +14601,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_117.flac,00029-f000123,0.693162,"Den Revolver in der Hand vertheidigte sie sich tapfer, indem sie, wenn ein Wilder ihr vorkam, durch die zerbrochenen Scheiben schoß.","She de fended herself, like a true heroine, with a revolver, which she shot through the broken windows whenever a savage made his appearance." +14602,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_118.flac,00029-f000124,0.584547,"Wohl zwanzig zum Tod verwundete Sioux lagen auf dem Bahnweg, und die von den Stegen herab auf die Schienen rutschten, wurden wie Gewürm von den Rädern zermalmt.","Twenty Sioux had fallen mortally wounded to the ground, and the wheels crushed those who fell upon the rails as if they had been worms." +14603,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_119.flac,00029-f000125,0.389362,Einige von Kugeln oder mit Todtschlägern schwer verwundete Passagiere lagen auf den Bänken.,"Several passengers, shot or stunned, lay on the seats." +14604,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_120.flac,00029-f000126,0.952381,"Doch mußte der Kampf ein Ende haben, der bereits zehn Minuten dauerte und zum Vortheil der Sioux ausschlagen mußte, wenn der Zug nicht zum Stehen kam.","It was necessary to put an end to the struggle, which had lasted for ten minutes, and which would result in the triumph of the Sioux if the train was not stopped." +14605,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_121.flac,00029-f000127,0.8276610000000001,"Die Station des Forts Kearney, wo sich ein amerikanischer Truppenposten befand, war nur zwei Meilen weit entfernt; aber wenn sie an diesem Posten vorüber fuhren, konnten die Sioux die Oberhand bekommen.","Fort Kearney station, where there was a garrison, was only two miles distant; but, that once passed, the Sioux would be masters of the train between Fort Kearney and the station beyond." +14606,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_122.flac,00029-f000128,0.907264,"Der Conducteur kämpfte an Fogg's Seite, als eine Kugel ihn zu Boden streckte.","The conductor was fighting beside Mr. Fogg, when he was shot and fell." +14607,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_125.flac,00029-f000130,0.857857,"Er wird zum Stehen gebracht, sagte Phileas Fogg, im Begriff, sich aus dem Wagen zu stürzen.","It shall be stopped, said Phileas Fogg, preparing to rush from the car." +14608,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_127.flac,00029-f000034,-0.192857,"Das geht mich an!.Phileas Fogg hatte nicht Zeit, den muthigen Jungen zurückzuhalten.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +14609,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_128.flac,00029-f000133,0.659887,"Er öffnete unbemerkt von den Indianern eine Thür, und es gelang ihm, unter den Wagen zu gleiten, wo er, während über seinem Kopf unablässig gekämpft und Schüsse gewechselt wurden, alle seine Behendigkeit, seine Gewandtheit als Clown zu Hilfe nahm und unter den Waggons geschmiegt an den Ketten und anderen Maschinentheilen angeklammert, mit wunderbarer Geschicklichkeit von einem Wagen zum andern klimmend, ohne gesehen zu werden, an den vordern Theil des Zuges kam.","Mr. Fogg had not time to stop the brave fellow, who, opening a door unperceived by the Indians, succeeded in slipping under the car; and while the struggle continued, and the balls whizzed across each other over his head, he made use of his old acrobatic experience, and with amazing agility worked his way under the cars, holding on to the chains, aiding himself by the brakes and edges of the sashes, creeping from one car to another with marvellous skill, and thus gaining the forward end of the train." +14610,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_129.flac,00029-f000134,0.953896,"Hier hielt er sich mit der einen Hand zwischen dem Gepäckwagen und dem Tender fest, und hakte mit der andern die Sicherheitsketten aus; die Kuppelstange loszuschrauben hätte er wohl auch nicht fertig gebracht, aber eine Erschütterung der Maschine zersprengte dieselbe, so daß nun die Wagen allmälig zurückblieben, während die Locomotive mit erneuerter Schnelligkeit davoneilte.","There, suspended by one hand between the baggage car and the tender, with the other he loosened the safety chains; but, owing to the traction, he would never have succeeded in unscrewing the yokingbar, had not a violent concussion jolted this bar out." +14611,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00029-in80tagen_130.flac,00029-f000135,0.460714,"Der Wagenzug rollte noch einige Minuten lang weiter, dann aber wirkten aus dem Innern derselben die Bremser, und endlich hielt der Zug hundert Schritt weit von der Station Kearney.","The train, now detached from the engine, remained a little behind, whilst the loco motive rushed forward with increased speed." +14612,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_0.flac,00030-f000002,0.29434,"Drei Reisende, Passepartout darunter, waren verschwunden.",Three passengers — including Passepartout— had disap peared. +14613,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_2.flac,00030-f000005,0.234783,Man konnte es noch nicht wissen.,It was impossible to tell. +14614,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_3.flac,00030-f000006,1.14135,"Viele waren verwundet, aber keiner tödtlich.","There were many wounded, but none mortally." +14615,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_4.flac,00030-f000007,0.635238,"Zu den Schwerverwundeten gehörte der Oberst Proctor, der sich tapfer geschlagen hatte und durch eine Kugel zu Boden gestreckt worden war.","Colonel Proctor was one of the most seriously hurt; he had fought bravely, and a ball had entered his groin." +14616,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_5.flac,00030-f000008,0.15,Sie wurden auf dem Bahnhof sogleich in Pflege genommen.,"He was carried into the station with the other wounded passengers, to receive such attention as could be of avail." +14617,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_7.flac,00030-f000009,0.5300699999999999,Aouda war wohlbehalten.,"Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch." +14618,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_8.flac,00030-f000009,0.5300699999999999,"Phileas Fogg, obwohl er sich nicht geschont, hatte keinen Ritz."," Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch." +14619,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_9.flac,00030-f000010,1.13779,Fix war unbedeutend am Arm verwundet.,Fix was slightly wounded in the arm. +14620,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_10.flac,00030-f000011,1.01379,"Aber Passepartout fehlte, und die junge Frau vergoß Thränen um ihn.","But Passepartout was not to be found, and tears coursed down Aouda's cheeks." +14621,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_11.flac,00030-f000012,0.492391,Inzwischen hatten alle Reisenden den Zug verlassen.,"All the passengers had got out of the train, the wheels of which were stained with blood." +14622,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_12.flac,00030-f000013,0.318379,"Die Räder der Waggons waren mit Blut befleckt, und Fleischklumpen hingen an den Naben und Speichen.",From the tires and spokes hung ragged pieces of flesh. +14623,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_13.flac,00030-f000014,0.371739,Weithin auf der weißen Fläche sah man rothe Streifen.,"As far as the eye could reach HANGING BY ONE HAND BETWEEN THE TENDER AND LTJGGAGEYAN, HE... Page !" +14624,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_14.flac,00030-f000015,0.5564520000000001,Die hintersten der Indianer verschwanden im Süden am RepublicanRiver.,"AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. on the white plain behind, red trails were visible." +14625,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_15.flac,00030-f000016,0.44929600000000003,Herr Fogg stand mit gekreuzten Armen unbeweglich: es war eine wichtige Entschließung zu fassen.,"The last Sioux were disappearing in the south, along the banks of Republican River." +14626,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_16.flac,00030-f000017,0.938372,"Aouda, die neben ihm stand, blickte ihn an, ohne ein Wort zu sprechen.","Mr. Fogg, with folded arms, remained motionless." +14627,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_17.flac,00030-f000018,0.821739,Er verstand diesen Blick.,He had a serious decision to make. +14628,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_18.flac,00030-f000019,0.608219,"War sein Diener gefangen, mußte man nicht Alles daran setzen, ihn den Indianern zu entreißen?.Ich werde ihn wieder bekommen, todt oder lebendig, sagte er einfach zu Mrs.","Aouda, standing near him, looked at him without speaking, and he understood her look." +14629,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_19.flac,00030-f000020,0.742915,"Ah! mein Herr! rief die junge Frau aus, faßte die Hände ihres Begleiters und bedeckte sie mit Thränen.","If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians ?" +14630,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_21.flac,00030-f000024,0.340625,Er konnte seinen Ruin herbeiführen.,"Phileas Fogg, by this resolution, inevitably sacrificed himself; he pronounced his own doom." +14631,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_22.flac,00030-f000025,0.520197,"Verspätete er sich um einen einzigen Tag, so verfehlte er das Packetboot zu NewYork, und seine Wette war unrettbar verloren.","The delay of a single day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost." +14632,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_24.flac,00030-f000027,1.2372100000000001,Der commandirende Hauptmann des Forts Kearney war zugegen.,The commanding officer of Fort Kearney was there. +14633,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_25.flac,00030-f000028,0.682979,"Seine Soldaten, etwa hundert Mann, waren im Vertheidigungszustand für den Fall, daß die Sioux den Bahnhof direct angegriffen hätten.","A hundred of his soldiers had placed themselves in a position to defend the station, should the Sioux attack it." +14634,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_27.flac,00030-f000030,1.48636,Todt? fragte der Kapitän.,Dead ? asked the captain. +14635,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_28.flac,00030-f000031,-0.05121950000000002,"Todt oder gefangen, erwiderte Phileas Fogg.",Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved. +14636,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_29.flac,00030-f000031,-0.05121950000000002,Die Ungewißheit darüber muß beseitigt werden., Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved. +14637,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_30.flac,00030-f000032,1.27857,Wollen Sie die Sioux verfolgen?,Do you propose to pursue the Sioux ? +14638,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_31.flac,00030-f000033,0.59845,"Das ist bedenklich, mein Herr, sagte der Kapitän.","That's a serious thing to do, sir, returned the captain." +14639,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_32.flac,00030-f000037,0.268085,Diese Indianer können bis über den Arkansas hinaus fliehen!,"I don't know whether you can, sir; but you ought to do so." +14640,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_33.flac,00030-f000038,0.964286,Ich darf die anvertraute Feste nicht verlassen.,"Nobody here, returned the other, has a right to teach me my duty." +14641,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_34.flac,00030-f000042,0.475,"Mein Herr, versetzte Phileas Fogg, es handelt sich um drei Menschenleben.","Would you have me leave this poor fellow to perish, — him to whom every one present owes his life ?" +14642,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_36.flac,00030-f000053,0.839332,"Aber kann ich fünfzig Leben einsetzen, um drei zu retten?","But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda." +14643,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_37.flac,00030-f000037,1.15286,"Ich weiß nicht, ob Sie's können, mein Herr, aber Ihre Pflicht ist's.","I don't know whether you can, sir; but you ought to do so." +14644,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_38.flac,00030-f000056,0.938445,"Mein Herr, erwiderte der Kapitän, Niemand hier hat mich meine Pflicht zu lehren.",Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step ! +14645,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_39.flac,00030-f000039,0.728571,"Nun gut, sagte Phileas Fogg kalt.","Very well, said Mr. Fogg, coldly." +14646,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_40.flac,00030-f000040,0.7071430000000001,So werd' ich allein gehen.,I will go alone. +14647,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_41.flac,00030-f000041,0.38103400000000004,"Sie, mein Herr! schrie Fix, der herbeigekommen war, Sie wollen allein die Indianer verfolgen!","You, sir! cried Fix coming up; you go alone in pursuit of the Indians ?" +14648,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_43.flac,00030-f000043,1.26667,Ich gehe.,I shall go. +14649,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_45.flac,00030-f000068,0.3,Nein!,What ! +14650,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_46.flac,00030-f000045,0.74,Sie sind ein wackeres Herz!,No ! you are a brave man. +14651,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_47.flac,00030-f000073,0.636538,"Dreißig Mann, die guten Willen haben! fuhr er fort zu seinen Soldaten.","But how is it that I, Fix, who have in my pocket a warrant for his arrest, have been so fascinated by him ?" +14652,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_48.flac,00030-f000047,0.638636,Die ganze Compagnie trat in Masse vor.,The whole company started forward at once. +14653,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_49.flac,00030-f000048,1.8,Der Kapitän hatte nur auszuwählen.,The captain had only to pick his men. +14654,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_50.flac,00030-f000049,0.725,"Es wurden dreißig dazu bestimmt, und ein alter Sergeant trat an ihre Spitze.","Thirty were chosen, and an old sergeant placed at their head." +14655,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_51.flac,00030-f000050,0.778571,"Danke, Kapitän! sprach Herr Fogg.","Thanks, captain, said Mr. Fogg." +14656,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_53.flac,00030-f000053,1.194,"Thun Sie nach Belieben, mein Herr, erwiderte Phileas Fogg.","But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda." +14657,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_54.flac,00030-f000084,0.4687,"Aber wollen Sie mir einen Gefallen erweisen, so bleiben Sie bei Mrs.","He could now leave Fort Kearney station, and pursue his journey homeward in peace." +14658,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_56.flac,00030-f000034,0.257143,Sollte mir ein Unglück widerfahren.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +14659,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_57.flac,00030-f000057,0.282857,Das Gesicht des PolizeiAgenten erblaßte.,Leave him to wander about in this desert ! +14660,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_58.flac,00030-f000092,0.715997,"Sich von dem Manne trennen, welchen er mit soviel Ausdauer auf Schritt und Tritt verfolgt hatte!","There were many creeks in this mountainous region, and it was necessary to cross Muddy Creek, Green Creek, and others, upon culverts." +14661,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_59.flac,00030-f000059,0.566667,Ihn so sich in Gefahr begeben lassen!,"I will stay, said he." +14662,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_60.flac,00030-f000060,0.58834,"Fix sah dem Gentleman achtsam in's Angesicht, und trotz seiner vorgefaßten Meinung, trotz seines innern Kampfes schlug er die Augen nieder vor diesem ruhigen und offenen Blick.","A few moments after, Mr. Fogg pressed the young woman's hand, and, having confided to her his precious carpetbag, went off with the sergeant and his little squad." +14663,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_61.flac,00030-f000099,0.65,"Ich bleibe zurück, sprach er.",Why did my master make this journey in winter? +14664,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_62.flac,00030-f000102,0.536285,"Nach einigen Augenblicken drückte Herr Fogg der jungen Frau die Hand, übergab ihr sodann seinen kostbaren Reisesack und machte sich mit dem Sergeanten und seiner kleinen Truppe auf den Weg.","Several passengers had got off at Green River, and were walking up and down the platforms; and among these Aouda recognized Colonel Stamp Proctor, the same who had so grossly insulted Phileas Fogg at the San Francisco meeting." +14665,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_63.flac,00030-f000103,0.21,"Doch ehe sie gingen, sprach er zu den Soldaten.","Not wishing to be recognized, the young woman drew back from the window, feeling much alarm at her discovery." +14666,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_64.flac,00030-f000104,0.235227,"Meine Freunde, Sie bekommen tausend Pfund, wenn wir die Gefangenen retten!.Es war damals einige Minuten über zwölf Uhr.Mrs.","She was attached to the man who, however coldly, gave her daily evidences of the most absolute devo tion." +14667,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_65.flac,00030-f000106,0.439065,"Aouda hatte sich in ein Gemach des Bahnhofes zurückgezogen und wartete da einsam, in Gedanken an Phileas Fogg, seinen einfachen, großen Edelmuth, seinen ruhigen Muth.","Her heart sank within her when she recognized the man whom Mr. Fogg desired, sooner or later, to call to account for his conduct." +14668,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_66.flac,00030-f000107,0.721849,"Herr Fogg hatte sein Vermögen daran gesetzt und jetzt wagte er sein Leben, und das Alles ohne Schwanken, aus Pflichtgefühl, ohne viel Worte.","Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his ad versary." +14669,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_67.flac,00030-f000076,0.484091,Phileas Fogg war ein Heros in ihren Augen.,He did not know what to do. +14670,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_68.flac,00030-f000077,0.845783,"Der Agent Fix hatte andere Gedanken, und konnte seiner lebhaften Bewegung nicht Meister werden.",Sometimes he was tempted to tell Aouda all; but he could not doubt how the young woman would receive his confidences. +14671,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_69.flac,00030-f000111,0.405195,In fieberhafter Bewegung ging er auf dem Quai des Bahnhofes auf und ab.,It seems to me that I was the more insulted of the two. +14672,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_70.flac,00030-f000112,0.692571,Bald war er wieder er selbst.,AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. +14673,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_71.flac,00030-f000095,0.670588,"Nun begriff er, wie thöricht es gewesen, ihn fort zu lassen.","The next day, December th, they stopped for a quarter of an hour at Green River station." +14674,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_72.flac,00030-f000107,0.741892,"Wie? nachdem er diesem Manne um die Erde herum nachgefolgt, jetzt sich von ihm trennen!","Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his ad versary." +14675,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_73.flac,00030-f000116,0.690705,"Er machte sich Vorwürfe, als wie der Polizeidirector der Hauptstadt einem Agenten.","Should he perceive Colonel Proctor, we could not prevent a collision which might have terrible results." +14676,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_74.flac,00030-f000111,0.907143,Wie war ich dumm! dachte er.,It seems to me that I was the more insulted of the two. +14677,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_76.flac,00030-f000115,0.265909,Jetzt ist er fort und wird nicht mehr wiederkommen!,He said that he would come back to America to find this man. +14678,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_77.flac,00030-f000121,0.462032,"Aber wie hab' ich mich nur so können bethören lassen, mit dem Verhaftsbefehl in der Tasche!","Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American." +14679,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_78.flac,00030-f000121,1.16555,"Ich bin doch wahrhaftig ein Rindvieh!.Indessen flossen ihm die Stunden langsam; er wußte nicht, was er thun sollte.","Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American." +14680,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_79.flac,00030-f000123,1.0,"Manchmal hatte er Lust, der Mrs.",The conversation dropped. +14681,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_81.flac,00030-f000126,0.395652,"Er fing an muthlos zu werden und empfand große Lust, die ganze Partie aufzugeben.","I would do anything, replied Fix, in a tone which betrayed determined will, to get him back, living, to Europe !" +14682,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_82.flac,00030-f000127,0.431532,Die Gelegenheit dazu bot sich ihm bald dar.,"Passepartout felt something like a shudder shoot through his frame, but his confidence in his master remained unbroken." +14683,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_83.flac,00030-f000130,0.605426,"Gegen zwei Uhr Nachmittags, während der Schnee in großen Flocken fiel, hörte man von Osten her langes Pfeifen.","It ought not to be a difficult task, since that gentleman was naturally sedentary and little curious." +14684,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_85.flac,00030-f000134,0.559459,Doch erwartete man von Osten her noch keinen Zug.,Yes; but it would be difficult to do so here. +14685,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_87.flac,00030-f000139,0.596748,"Bald stellte sich heraus, wie es sich verhielt.",I myself have some pretensions to playing a good game. +14686,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_89.flac,00030-f000143,0.400752,"Sie war noch einige Meilen auf den Schienen gelaufen; dann ließ das Feuer aus Mangel an Heizung nach; der Dampf verlor seine Kraft, und eine Stunde nachher blieb die Maschine, zwanzig Meilen über der Station Kearney, stehen.","Aouda understood w r hist suffi ciently well, and even received some compliments on her AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. east, neither had there been time for the succour asked for by telegraph to arrive; the train from Omaha to San Francisco was not due till the next day." +14687,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_90.flac,00030-f000144,0.657143,Der Maschinist und der Heizer waren nicht todt geblieben und kamen nach langer Ohnmacht wieder zu sich.,The mystery was soon explained. +14688,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_91.flac,00030-f000145,0.73324,"Damals stand die Maschine bereits still, und der Maschinist, als er die Locomotive allein, ohne Wagen hinter sich sah, dachte sich, was vorgefallen war, und er war überzeugt, daß der zurückgebliebene Zug in Bedrängniß sei.","The locomotive, which was slowly approaching with deafening whistles, was that which, having been detached from the train, had continued its route with such terrific rapidity, carrying off the unconscious engineer and stoker." +14689,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_92.flac,00030-f000148,0.353084,"Er besann sich keinen Augenblick darüber, was seine Pflicht sei.","The engineer, when he found himself in the desert, and the locomotive without cars, understood what had happened." +14690,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_93.flac,00030-f000149,0.575,"Nach Omaha weiter zu fahren, war klug; umzukehren zu dem, vielleicht noch von den Indianern geplünderten Zug, war gefährlich.",He could not imagine how the locomotive had become separated from the train; but he did not doubt that the train left behind was in distress. +14691,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_94.flac,00030-f000150,-0.05,Gleichviel!,He did not hesitate what to do. +14692,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_95.flac,00030-f000151,0.852397,"Einige Schaufeln Kohlen und Holz belebten wieder das Feuer, der Dampf wirkte von Neuem und gegen zwei Uhr Nachmittags war die Maschine wieder auf dem Rückweg zur Station Kearney.","It would be prudent to continue on to Omaha, for it would be dangerous to return to the train, which the Indians might still be engaged in pillaging." +14693,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_96.flac,00030-f000152,0.672674,"Die Reisenden waren höchlich erfreut, als sie die Maschine wieder an der Spitze des Zuges sahen, um die so jämmerlich unterbrochene Reise fortzusetzen.","Nevertheless, he began to rebuild the fire in the furnace; the pressure again mounted, and the locomotive returned, running backwards to Fort Kearney." +14694,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_97.flac,00030-f000153,1.03378,"Als die Maschine anlangte, wendete sich Mrs.",This it was which was whistling in the mist. +14695,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_98.flac,00030-f000034,0.21818200000000001,Aouda an den Conducteur.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +14696,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_100.flac,00030-f000158,0.15,"Im Augenblick, Madame.","At once, madam." +14697,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_101.flac,00030-f000156,0.26875,Aber die Gefangenen. unsere unglücklichen Begleiter.,They could now continue the journey so terribly interrupted. +14698,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_103.flac,00030-f000160,1.40735,Wir sind schon um drei Stunden verspätet.,We are already three hours behind time. +14699,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_104.flac,00030-f000161,1.36642,Und wann wird der nächste Zug von San Francisco vorbeikommen?,And when will another train pass here from San Francisco ? +14700,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_105.flac,00030-f000162,0.255,"Morgen Abend, Madame.","Tomorrow evening, madam." +14701,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_106.flac,00030-f000163,0.20769200000000002,Morgen Abend!,Tomorrow evening ! +14702,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_107.flac,00030-f000164,0.7,Aber das ist zu spät.,But then it will be too late ! +14703,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_110.flac,00030-f000166,0.589286,"Wollen Sie mitfahren, so steigen Sie ein.","If you w r ish to go, please get in." +14704,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_111.flac,00030-f000167,0.592208,"Ich fahre nicht mit, war die Antwort.","I will not go, said Aouda." +14705,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_112.flac,00030-f000168,1.2689700000000002,Fix hatte der Unterredung zugehört.,Fix had heard this conversation. +14706,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_114.flac,00030-f000171,0.475,Bei erneuertem Schwanken behielt der Zorn über seinen Mißerfolg die Oberhand.,The conflict in his mind again began; anger AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. and failure stifled him. +14707,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_115.flac,00030-f000173,0.921384,Inzwischen hatten die Passagiere und einige Verwundete unter andern der Oberst Proctor ihre Plätze im Waggon eingenommen.,"Meanwhile the passengers and some of the wounded, among them Colonel Proctor, whose injuries were serious, had taken their places in the train." +14708,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_117.flac,00030-f000176,0.790323,Der Agent Fix war nicht mitgefahren.,The detective had remained behind. +14709,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_118.flac,00030-f000177,0.42,"Es verlief Stunde auf Stunde bei sehr schlimmem Wetter, strenger Kälte.",Several hours passed. +14710,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_119.flac,00030-f000179,0.7240260000000001,"Fix saß auf einer Bank im Bahnhof unbeweglich, man konnte meinen, er schlafe.",Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep. +14711,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_120.flac,00030-f000179,0.541045,Aouda verließ trotz des Unwetters jeden Augenblick das ihr eingeräumte Zimmer.,Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep. +14712,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_121.flac,00030-f000180,0.364286,"Sie lief bis an's Ende des Quai, trachtete durch das Schneewetter hindurch zu sehen, den dichten Nebel zu durchdringen, horchte auf jedes Geräusch.","Aouda, despite the storm, kept coming out of the waitingroom, going to the end of the platform, and peering through the tempest of snow, as if to pierce the mist which narrowed the horizon around her, and to hear, if possible, some welcome sound." +14713,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_122.flac,00030-f000181,-0.027272700000000004,Vergebens.,She heard and saw nothing. +14714,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_123.flac,00030-f000182,0.612662,"Dann kehrte sie ganz starr zurück, um bald nachher wieder zu kommen, doch immer vergebens.","Then she would return, chilled through, to issue out again after the lapse of a few moments, but always in vain." +14715,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_124.flac,00030-f000183,0.6,"Es ward Abend, und die Truppe war noch nicht zurück.","Evening came, and the little band had not returned." +14716,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_125.flac,00030-f000184,0.75,Wo mochte sie eben sein?,Where could they be ? +14717,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_126.flac,00030-f000185,0.0205882,"War es möglich, die Indianer einzuholen?","Had they found the Indians, and were they having a conflict with them, or were they still wandering amid the mist ?" +14718,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_127.flac,00030-f000186,0.17647100000000002,"Kämpften die Soldaten, oder schweiften sie im Nebel umher?","The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions." +14719,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_128.flac,00030-f000186,0.718681,"Der Kapitän war in großer Unruhe, obwohl er's nicht merken lassen wollte.","The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions." +14720,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_129.flac,00030-f000188,0.4991600000000001,"Es ward Nacht, der Schnee fiel nicht mehr so arg, aber die Kälte nahm zu.",Absolute silence rested on the plains. +14721,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_130.flac,00030-f000189,0.415769,"Unermeßliches Dunkel, tiefe Stille lag über der Ebene, kein Vogelflug, keine Spur eines Wildes.",Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm. +14722,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_131.flac,00030-f000190,0.544949,"Aouda, den Geist voll schlimmer Ahnungen, das Herz voll Angst, lief die ganze Nacht hindurch unstet am Rande des Wiesengrundes hin und her.","Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish, wandered about on the verge of the plains." +14723,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_132.flac,00030-f000191,0.411905,"Ihre Phantasie malte ihr tausend Gefahren vor: sie litt unaussprechlich in diesen langen, langen Stunden.","Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers." +14724,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_133.flac,00030-f000192,0.280328,"Fix, stets unbeweglich an derselben Stelle, war ebenfalls schlaflos.",What she suffered through the long hours it would be impossible to de scribe. +14725,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_134.flac,00030-f000193,-0.22105300000000008,So verlief die Nacht.,"Fix remained stationary in the same place, but did not sleep." +14726,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_135.flac,00030-f000194,0.28378400000000004,Bei Tagesanbruch stieg die halb erloschene Sonnenscheibe am nebeligen Horizont auf.,"Once a man approached and spoke to him, and the detective merely replied by shaking his head." +14727,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_136.flac,00030-f000195,0.495,Doch konnte der Blick bis auf zwei Meilen weit dringen.,Thus the night passed. +14728,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_137.flac,00030-f000197,0.8910450000000001,"Im Süden, wohin Phileas Fogg mit seiner Truppe gezogen, war Alles öde und leer.",Phileas Fogg and the squad had gone southward; in the south all was still vacancy. +14729,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_138.flac,00030-f000198,1.2608700000000002,Es war sieben Uhr Vormittags.,It was then seven o'clock. +14730,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_139.flac,00030-f000199,1.0245799999999998,"Der Kapitän, in äußerster Besorgniß, wußte nicht, was er anfangen sollte.","The captain, who was really alarmed, did not know what course to take." +14731,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_140.flac,00030-f000200,0.28800000000000003,Der ersten Truppe eine zweite zum Beistand nachschicken?,Should he send another detachment to the rescue of the first ? +14732,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_141.flac,00030-f000201,0.6903520000000001,Durste er bei so wenig Aussicht auf Rettung noch mehr Truppen opfern?,"Should he sacrifice more men, with so few chances of saving those already sacrificed ?" +14733,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_143.flac,00030-f000207,1.19464,Zehn Meilen südwärts von Kearney hatte ein Kampf stattgefunden.,They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney. +14734,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_147.flac,00030-f000211,0.688602,"Fix sprach kein Wort, sah Herrn Fogg in's Angesicht; was für Gefühle sich in seinem Innern stritten, wäre nicht leicht zu bestimmen.","Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyze the thoughts which struggled within him." +14735,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_148.flac,00030-f000212,0.72753,"Aouda ergriff die Hand des Gentleman, drückte sie warm in den ihrigen, ohne ein Wort vorbringen zu können.","As for Aouda, she took her pro tector's hand and pressed it in her own, too much moved to speak." +14736,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_149.flac,00030-f000213,0.737062,"Passepartout hatte sich sogleich, wie er ankam, nach dem Wagenzug umgesehen; er meinte ihn zur Abfahrt nach Omaha bereit zu finden, und hoffte, man könne die verlorene Zeit wieder einbringen.","Meanwhile, Passepartout was looking about for the train; he thought he should find it there, ready to start for Omaha, and he hoped that the time lost might be regained." +14737,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_150.flac,00030-f000214,0.733333,"Der Zug, der Zug! rief er.",the train ! cried he. +14738,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_151.flac,00030-f000216,0.908824,"Der ist fort, erwiderte Fix.","Gone, replied Fix." +14739,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_152.flac,00030-f000217,1.90952,Und wann kommt der nächste? fragte Phileas Fogg.,And when does the next train pass here? asked Phileas Fogg. +14740,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00030-in80tagen_153.flac,00030-f000218,0.247059,Erst diesen Abend.,Not till this evening. +14741,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_0.flac,00031-f000003,1.0134100000000001,Phileas Fogg war um zwanzig Stunden verspätet.,PHILEAS FOGG found himself twenty hours behind time. +14742,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_1.flac,00031-f000004,1.4094799999999998,"Passepartout, der unverschuldete Veranlasser, war in Verzweiflung.","Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate." +14743,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_2.flac,00031-f000005,0.204545,Ganz gewiß war sein Herr ruinirt!,He had ruined his master ! +14744,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_4.flac,00031-f000007,-0.075,"In allem Ernst, mein Herr, Sie haben Eile?",Quite seriously. +14745,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_5.flac,00031-f000008,0.29117600000000005,"In allem Ernst, erwiderte Phileas Fogg.","I have a purpose in asking, resumed Fix." +14746,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_6.flac,00031-f000009,0.265049,"Ich frage weiter, fuhr Fix fort.","Is it absolutely necessary that you should be in New York on the nth, before nine o'clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool ?" +14747,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_7.flac,00031-f000011,0.894059,"Es ist Ihnen wohl darum zu thun, am 11. vor neun Uhr Abends zu NewYork zu sein, um das Packetboot nach Liverpool zu benützen?","And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morn ing of the nth ?" +14748,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_8.flac,00031-f000010,0.852,Es ist mir dringend darum zu thun.,It is absolutely necessary. +14749,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_10.flac,00031-f000013,0.151724,"Ja, mit zwölf Stunden Vorsprung.",Yes; with eleven hours to spare before the steamer left. +14750,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_11.flac,00031-f000013,0.151724,Gut., Yes; with eleven hours to spare before the steamer left. +14751,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_12.flac,00031-f000014,1.22308,"Nun zwanzig Stunden später, macht einen Mangel von acht.",Good ! you are therefore twenty hours behind. +14752,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_13.flac,00031-f000015,0.24827600000000002,Wollen Sie diese einzubringen suchen?,Twelve from twenty leaves eight. +14753,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_14.flac,00031-f000017,0.8,Zu Fuß? fragte Herr Fogg.,Do you wish to try to do so ? +14754,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_16.flac,00031-f000021,0.13125,Es hat mir jemand dieses Transportmittel vorgeschlagen.,A man has proposed such a method to me. +14755,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_17.flac,00031-f000022,0.435113,"Phileas Fogg gab keine Antwort; als aber Fix ihm den Mann zeigte, welcher ihm den Vorschlag gemacht hatte, und der auf dem Bahnhof auf und ab ging, so trat der Gentleman zu diesem.","It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused." +14756,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_18.flac,00031-f000024,0.6273310000000001,"Alsbald begab er sich mit diesem Amerikaner, Namens Mudge, in eine Hütte neben dem Fort Kearney.","An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort." +14757,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_19.flac,00031-f000024,0.38166700000000003,Hier besichtigte er ein etwas sonderbares Gefährt.,"An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort." +14758,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_20.flac,00031-f000025,0.796053,"Auf zwei langen Balken, die vorne gleich der Unterlage eines Schlittens ein wenig aufwärts gebogen waren, befand sich eine Art Gestell, worauf für fünf bis sechs Personen Platz war.","There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a kind of frame on two long beams, a little raised in front like the runners of a sledge, and upon which there was room for five or six persons." +14759,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_21.flac,00031-f000026,0.652941,"An diesem Gestell war, ein Drittheil von vorn, ein hoher Mast mit einem ungeheuern Brigantinsegel aufgerichtet.","A high mast was fixed on the frame, held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail." +14760,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_22.flac,00031-f000027,0.137019,"An diesem, durch Metallbänder wohl befestigten Mast ragte eine eiserne Stange, woran man ein großes Focksegel aufhissen konnte.",This mast held an iron stay upon which to hoist a jibsail. +14761,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_23.flac,00031-f000028,0.10666700000000001,"Am Hintertheile war eine Art Steuerruder, womit das Fahrzeug geleitet werden konnte.","Behind, a sort of rudder served to guide the vehicle." +14762,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_24.flac,00031-f000029,0.6762239999999999,"Es war, wie man sieht, ein gleich einer Yacht aufgetakelter Schlitten.","It was, in short, a sledge rigged like a sloop." +14763,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_27.flac,00031-f000034,0.266853,"Der Handel mit dem Besitzer dieses Landfahrzeuges war bald richtig, der Wind ein starker West war günstig, die Schneedecke gefroren, und so machte sich Mudge anheischig, in einigen Stunden auf die Station Omaha zu fahren.",Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this landcraft. +14764,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_28.flac,00031-f000034,0.49545500000000003,Dort giebt's häufige Bahnzüge und mehrfache Wege nach Chicago und NewYork.,Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this landcraft. +14765,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_29.flac,00031-f000035,0.616304,"Es war nicht unmöglich, die Verspätung nachzuholen.","The wind was favourable, being fresh, and blowing from the west." +14766,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_30.flac,00031-f000036,0.358333,"Also galt's, ohne Besinnen das Abenteuer zu versuchen.","The snow had hardened, and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha." +14767,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_31.flac,00031-f000037,0.473684,"Herr Fogg wünschte der jungen Frau die Pein einer Fahrt in freier Luft bei dieser Kälte, welche durch die Schnelligkeit noch unerträglicher wurde, zu ersparen und schlug ihr vor, unter der Obhut Passepartout's auf der Station Kearney zurück zu bleiben.",Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York. +14768,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_32.flac,00031-f000038,0.564177,"Der brave Bursche sollte es übernehmen, sie auf besseren Wegen und unter annehmlicheren Verhältnissen nach Europa zu bringen.",It was not impossible that the lost time might yet be recovered; and such an opportunity was not to be rejected. +14769,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_33.flac,00031-f000039,0.324412,Mrs.,"Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions." +14770,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_34.flac,00031-f000039,0.324412,"Aouda wollte sich nicht von Herrn Fogg trennen, und Passepartout war über diese Entschließung sehr froh."," Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions." +14771,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_35.flac,00031-f000040,1.0246600000000001,"Er hätte um keinen Preis seinen Herrn verlassen mögen, weil Fix ihn begleiten sollte.","But Aouda refused to separate from Mr. Fogg, and Passepartout was delighted with her decision; for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him." +14772,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_36.flac,00031-f000041,0.508163,"Was damals der PolizeiAgent im Sinne hatte, könnte man nicht leicht sagen.",It would be difficult to fuess the detective's thoughts. +14773,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_37.flac,00031-f000042,0.423339,War durch die Rückkehr,"Was his conviction shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England ?" +14774,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_38.flac,00031-f000042,0.423339,"Phileas Fogg's seine Ueberzeugung von ihm erschüttert, oder hielt er ihn für einen so äußerst starken Schurken, daß er nach Vollendung seiner Reise um die Erde sich in England für durchaus sicher halten mochte?"," Was his conviction shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England ?" +14775,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_40.flac,00031-f000045,0.618333,Um acht Uhr war der Schlitten bereit abzufahren.,At eight o'clock the sledge was ready to start. +14776,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_41.flac,00031-f000046,0.680571,Die Reisenden nahmen darin Platz und drängten sich in ihren Reisedecken enge zusammen.,"The passengers took their places on it, and wrapped themselves up closely in their travellingcloaks." +14777,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_42.flac,00031-f000047,0.807502,Die beiden ungeheuern Segel wurden aufgehißt und vom Winde getrieben glitt das Gefährt über die gefrorene Schneedecke mit einer Schnelligkeit von vierzig Meilen die Stunde.,"The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour." +14778,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_43.flac,00031-f000048,0.899567,"Omaha ist vom Fort Kearney in gerader Linie höchstens zweihundert Meilen entfernt, welche, wenn der Wind anhielt, in fünf Stunden zurückgelegt werden konnten.","The distance between Fort Kearney and Omaha, as the birds fly, is at most two hundred miles." +14779,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_44.flac,00031-f000049,0.910428,"Kam kein hindernder Zwischenfall vor, so mußte der Schlitten um ein Uhr Nachmittags zu Omaha anlangen.","If the wind held good, the distance might be traversed in five hours; if no accident happened, the sledge might reach Omaha by one o'clock." +14780,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_45.flac,00031-f000050,0.276923,Welche Fahrt!,What a journey ! +14781,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_46.flac,00031-f000051,0.436765,"Dicht widereinander gepreßt, konnten die Reisenden nicht miteinander reden.","The travellers, huddled close toge ther, could not speak for the cold, intensified by the rapidity at which they were going." +14782,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_47.flac,00031-f000052,0.37,Die durch die Schnelligkeit gesteigerte Kälte hätte ihnen das Wort abgeschnitten.,The sledge sped on as lightly as a boat over the waves. +14783,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_48.flac,00031-f000053,0.532143,"Der Schlitten glitt über die Oberfläche der Ebene so leicht, wie ein Boot über das Wasser, wenigstens bei hohler See.","When the breeze came, skim ming the earth, the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails." +14784,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_49.flac,00031-f000054,0.614849,"Strich der Wind über die Erde hin, so schien es als werde der Schlitten durch seine Segel, die weit ausgebreiteten Flügeln glichen, vom Boden gehoben.","Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make." +14785,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_50.flac,00031-f000054,0.7275699999999999,"Mudge beim Steuer hielt sich in gerader Linie, und hinderte mit einer Bewegung die Abschweifungen, wozu das Fahrzeug neigte.","Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make." +14786,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_51.flac,00031-f000055,0.375,Die Segel waren voll vom Winde gebläht.,"All the sails were up, and the jib was so arranged as not to screen the brigantine." +14787,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_52.flac,00031-f000057,0.7066319999999999,"Die Schnelligkeit des Schlittens ließ sich nicht mathematisch berechnen, aber gewiß betrug sie nicht weniger als vierzig Meilen in der Stunde.","Although the speed could not be exactly estimated, the AROUND THE WORLD IX EIGHTY DAYS. sledge could not be going at less than forty miles an hour." +14788,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_53.flac,00031-f000058,0.837209,"Wenn nichts zerbricht, sagte Mudge, so werden wir anlangen!","If nothing breaks, said Mudge, we shall get there !" +14789,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_54.flac,00031-f000059,0.657284,"Und es war Mudge darum zu thun, in der bestimmten Zeit anzulangen, denn Herr Fogg hatte ihn durch eine tüchtige Prämie gespornt.","Mr. Fogg had made it for Mudge's interest to reach Omaha within the time agreed on, by the offer of a hand some reward." +14790,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_56.flac,00031-f000062,1.13184,"Die Eisenbahn auf diesem Theil des Gebietes zog von Südwest gegen Nordwest über GrandIsland, Columbus, die bedeutendste Stadt in Nebraska, Schuyler, Tremont, dann Omaha.","The railroad which ran through this section ascended from the southwest to the northwest by Great Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler, and Fremont, to Omaha." +14791,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_57.flac,00031-f000063,0.925758,Sie führte längs dem rechten Ufer des PlatteRiver.,It followed throughout the right bank of the Platte River. +14792,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_58.flac,00031-f000064,0.38606,"Der Schlitten, welcher die Sehne zu dem von der Eisenbahn beschriebenen Bogen fuhr, schnitt also bedeutend ab.","The sledge, shortening this route, took the chord of the arc described by the rail way." +14793,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_59.flac,00031-f000065,0.8382350000000001,"Mudge brauchte nicht zu fürchten, vom PlatteRiver an seiner kleinen Biegung bei Vermont aufgehalten zu werden, weil er zugefroren war.","Mudge was not afraid of being stopped by the Platte River, because it was frozen." +14794,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_60.flac,00031-f000066,0.961887,"Also war der Weg frei von allen Hindernissen, und Phileas Fogg hatte also nur zwei Unfälle zu fürchten:","The road, then, was quite clear of obstacles, and Phileas Fogg had but two things to fear, — an accident to the sledge, and a change or calm in the wind." +14795,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_61.flac,00031-f000069,0.617544,"Beschädigung des Gefährtes, Umschlagen des Windes oder Windstille.",The sledge slid along in the midst of a plaintively intense melody. +14796,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_63.flac,00031-f000073,0.6623680000000001,"Aouda, sorgfältig in Pelzwerk und ihre Reisedecke eingewickelt, war möglichst gegen die strenge Kälte geschützt.","Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind." +14797,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_64.flac,00031-f000074,1.0778,"Passepartout, dessen Gesicht so roth war, wie die Sonnenscheibe, wenn sie von Nebel verdeckt ist, schlürfte die scharfe Luft mit Behagen.","As for Passepartout, his face was as red as the sun's disk when it sets in the mist, and he laboriously inhaled the biting air." +14798,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_65.flac,00031-f000075,0.48042,Auf Grund seiner unverwüstlichen Zuversicht hatte er wieder Hoffnung gefaßt.,"With his natural buoyancy of spirits, he began to hope again." +14799,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_66.flac,00031-f000076,1.0454,"Anstatt Vormittags zu NewYork einzutreffen, sollte man Abends anlangen, aber es war noch einigermaßen zu besorgen, es möge nicht vor Abfahrt des Packetbootes nach Liverpool sein.","They would reach New York on the evening, if not on the morning, of the I ith, and there were still some chances that it would be before the steamer sailed for Liverpool." +14800,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_67.flac,00031-f000077,0.492674,"Passepartout bekam sogar einmal Lust, seinem Verbündeten Fix die Hand zu drücken.","Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally, Fix, by the hand." +14801,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_68.flac,00031-f000078,0.23716199999999998,"Er vergaß nicht, daß der PolizeiAgent selbst den Segelschlitten verschafft hatte und damit das einzige Mittel, zu Omaha zeitig anzukommen.","Pie remembered that it was the detec tive who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve." +14802,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_69.flac,00031-f000078,0.23716199999999998,Aber aus einem unbestimmten Vorgefühl blieb er bei seiner gewöhnlichen Rückhaltung.," Pie remembered that it was the detec tive who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve." +14803,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_70.flac,00031-f000079,0.916735,"Jedenfalls aber gab's eine Thatsache, die Passepartout nie zu vergessen fähig war, das Opfer, welches Herr Fogg, ohne sich zu besinnen, gebracht hatte, ihn aus den Händen der Sioux zu befreien.","One thing, however, Passepartout would never forget, and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to rescue him from the Sioux." +14804,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_71.flac,00031-f000080,0.635526,Daran hatte derselbe Vermögen und Leben gesetzt.,Mr. Fogg had risked his fortune and his life. +14805,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_73.flac,00031-f000083,0.98114,"Während so jeder der Reisenden sich anderen Betrachtungen hingab, flog der Schlitten über die unermeßliche Schneedecke.","While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew fast over the vast carpet of snow." +14806,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_74.flac,00031-f000084,0.612821,"Wenn es mitunter über Bäche, Flüsse und Nebenflüsse des LittleBlueRiver ging, merkte man's nicht.",The creeks it passed over were not perceived. +14807,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_75.flac,00031-f000086,0.441935,Die Felder und Gewässer lagen unter einer gleichförmigen Schnee und Eisdecke.,The plain was absolutely deserted. +14808,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_77.flac,00031-f000089,0.71,"Von Zeit zu Zeit sah man blitzschnell einen Baum vorüberfliegen, dessen weißes Geweig unter des Windes Gewalt sich bog.","From time to time they sped by some phantomlike tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind." +14809,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_78.flac,00031-f000088,0.225,Mitunter flogen Trupp wilder Vögel in gleicher Richtung.,"Neither village, station, nor fort appeared." +14810,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_79.flac,00031-f000089,0.526667,"Bisweilen auch sah man Wölfe der Prairien in zahlreichen Truppen, abgemagert und ausgehungert, dem Trieb ihrer reißenden Natur gemäß, an Schnelligkeit mit dem Schlitten wetteifern.","From time to time they sped by some phantomlike tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind." +14811,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_80.flac,00031-f000091,0.468644,"Dann griff Passepartout zum Revolver, um auf die nächsten zu feuern.","Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near." +14812,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_81.flac,00031-f000091,0.6905,"Hätte da ein Zufall den Schlitten gehemmt, so wären die Reisenden, von dem grimmigen Wild angefallen, in der allergrößten Gefahr gewesen.","Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near." +14813,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_82.flac,00031-f000092,0.421739,"Aber der Schlitten hielt sich gut, bekam bald einen Vorsprung, und die ganze Truppe blieb heulend dahinten.","Had an accident then happened to the sledge, the travellers, attacked by these beasts, would have been in the most terrible danger; but it held on its even course, soon gained on the wolves, and ere long left the howling band at a safe distance behind." +14814,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_83.flac,00031-f000093,0.867568,"Um Mittag erkannte Mudge an einigen Zeichen, daß man über den zugefrorenen PlatteRiver setzte.",About noon Mudge perceived by certain landmarks that he was crossing the Platte River. +14815,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_84.flac,00031-f000094,1.31471,"Er sagte nichts, war aber doch sicher, daß er nur noch zwanzig Meilen von Omaha entfernt war.","He said nothing, but he felt certain that he was now within twenty miles of Omaha." +14816,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_85.flac,00031-f000095,0.8214520000000001,"Und es dauerte wirklich keine Stunde mehr, bis der geschickte Führer das Steuer verließ, eiligst die Ziehtaue der Segel ergriff und diese beizog, während der Schlitten unwiderstehlich getrieben noch eine halbe Meile weit ohne die Segelkraft fortglitt.","In less than an hour he left the rudder and furled his sails, whilst the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread." +14817,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_87.flac,00031-f000097,-0.166667,Wir sind an Ort und Stelle.,Arrived ! +14818,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_88.flac,00031-f000098,0.775281,"Allerdings an Ort und Stelle, an der Station, welche durch zahllose Bahnzüge täglich mit den östlichen Staaten in fortgesetzter Verbindung steht!","Arrived at the station which is in daily com munication, by numerous trains, with the Atlantic sea board !" +14819,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_90.flac,00031-f000100,0.681387,"Phileas Fogg rechnete freigebig mit Mudge ab, Passepartout drückte ihm freundlich die Hand, und alle eilten hastig auf den Bahnhof von Omaha.","Phileas Fogg generously re warded Mudge, whose hand Passepartout warmly grasped, and the party directed their steps to the Omaha railway station." +14820,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_91.flac,00031-f000101,0.326421,"Bei dieser bedeutenden Stadt Nebraska's hört die eigentliche PacificBahn auf, welche das MississippiBecken mit dem Ocean verbindet.",The Pacific Railroad proper finds its terminus at this important Nebraska town. +14821,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_92.flac,00031-f000102,0.838258,"Von Omaha nach Chicago führt die ChicagoRockIslandRoad, welche Bahn mit fünfzig Stationen gerade ostwärts läuft.","Omaha is connected with Chicago by the Chicago and Rock Island Railroad, which runs directly east, and passes fifty stations." +14822,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_93.flac,00031-f000103,0.5842109999999999,Ein directer Zug stand zum Abfahren bereit.,"A train was ready to start when Mr. Fogg and his party reached the station, and they only had time to get into the cars." +14823,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_94.flac,00031-f000104,0.667606,Phileas Fogg hatte mit seinen Begleitern kaum noch Zeit in einen Waggon zu stürzen.,"They had seen nothing of Omaha; but Passepartout confessed to himself that this was not to be regretted, as they were not travelling to see the sights." +14824,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_95.flac,00031-f000105,1.49625,"Mit äußerster Schnelligkeit fuhr dieser Zug in den Staat Iowa über Council Bluffs, IowaCity.","The train passed rapidly across the State of Iowa, by Council Bluffs, Des Moines, and Iowa City." +14825,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_96.flac,00031-f000106,1.00926,"Während der Nacht setzte er zu Davenport über den Mississippi, und gelangte über RockIsland nach Illinois.","During the night it crossed the Mississippi at Davenport, and by Rock Island entered Illinois." +14826,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_97.flac,00031-f000107,0.5733550000000001,"Am folgenden Tage, den 10., um vier Uhr Abends, kam er zu Chicago an, das aus seinen Ruinen schon wieder auferstanden, stolzer wie jemals am Ufer seines schönen Sees Michigan liegt.","The next day, which was the I oth, at four in the evening, it reached Chicago, already risen from its ruins, and more proudly seated than ever on the borders of its beautiful Lake Michigan." +14827,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_98.flac,00031-f000108,0.8040579999999999,"Chicago ist noch neunhundert Meilen von NewYork entfernt, und es fehlte nicht an Zügen, die dahin abgingen.",Nine hundred miles separated Chicago from New York; but trains are not wanting at Chicago. +14828,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_99.flac,00031-f000109,0.121973,Herr Fogg konnte unmittelbar aus einem in den andern steigen.,"Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburg, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. had no time to lose." +14829,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_100.flac,00031-f000109,0.121973,"Die flinke Locomotive der PittsburgFortWayneChicagoBahn fuhr mit größter Geschwindigkeit, als hätte sie gewußt, daß der ehrenwerthe Gentleman keine Zeit zu verlieren hatte."," Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburg, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. had no time to lose." +14830,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_101.flac,00031-f000110,0.95045,"Wie ein Blitz drang sie durch Indiana, Ohio, Pennsylvanien, NewJersey, an Städten mit antiken Namen vorüber, die zwar Straßen und Rinnenschienenwege hatten, aber noch keine Häuser.","It traversed Indiana, Ohio, Penn sylvania, and New Jersey like a flash, rushing through towns with antique names, some of which had streets and cartracks, but as yet no houses." +14831,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00031-in80tagen_102.flac,00031-f000111,0.883606,"Endlich zeigte sich der Hudson, und am 11. December um elf Uhr und ein Viertel Abends lief der Zug in den Bahnhof ein und hielt am rechten Ufer des Flusses dicht vor dem Hafendamm der Dampfer der Linie Cunard, ehemals genannt British and NorthAmerican royal Mail Steam Packet Co. .Der","At last the Hudson came into view; and at a quarterpast eleven in the even ing of the nth, the train stopped in the station on the right bank of the river, before the very pier of the Cunard line." +14832,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_1.flac,00032-f000004,0.7140000000000001,"In der That, keins der direct zwischen Amerika und Europa fahrenden Packetboote konnte den Absichten des Gentleman dienen.",None of the other steamers were able to serve his projects. +14833,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_2.flac,00032-f000004,0.012,"Der Pereira, der französischen transatlantischen Compagnie gehörig, ging erst übermorgen, den 14. December ab.",None of the other steamers were able to serve his projects. +14834,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_3.flac,00032-f000005,0.155363,"Und zudem fuhr er nicht nach Liverpool oder London, sondern nach Havre, und die Ueberfahrt von da nach Southampton hätte seine letzte Anstrengung vergeblich gemacht.","The Pereire, of the French Trans atlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail." +14835,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_4.flac,00032-f000005,0.155363,"Ein Boot der Compagnie Imman, City of Paris, stach zwar übermorgen in See, aber an dieses durfte man nicht denken."," The Pereire, of the French Trans atlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail." +14836,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_5.flac,00032-f000006,0.728571,"Diese Schiffe sind insbesondere für Auswanderer bestimmt, haben schwache Maschinen und fahren langsam.","The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager." +14837,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_8.flac,00032-f000010,0.488372,"Um fünfundvierzig Minuten zu spät, das war zu arg!",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. the boat by three quarters of an hour. +14838,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_9.flac,00032-f000011,0.67916,"Und er trug die Schuld, da er, anstatt seinen Herrn zu fördern, ihm unaufhörlich Hindernisse in den Weg gelegt hatte!","It was his fault, for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path !" +14839,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_10.flac,00032-f000012,0.60778,"Und wenn er in seinem Geiste alle Begebenheiten der Reise überschaute, wenn er die rein verlorenen und lediglich in seinem Interesse verausgabten Summen zusammenrechnete, wenn er daran dachte, daß diese enorme Wette, zugerechnet die beträchtlichen nun unnütz gewordenen Reisekosten Herrn Fogg vollständig ruiniren würden, so konnte er sich der ärgsten Vorwürfe nicht erwehren.","And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg, he overwhelmed himself with bitter selfaccusations." +14840,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_11.flac,00032-f000013,0.6952020000000001,"Doch machte ihm Herr Fogg nicht den mindesten Vorwurf, und als er den Pier der transatlantischen Packetboote verließ, sprach er nur.","Mr. Fogg, however, did not reproach him; and, on leaving the Cunard pier, only said, We will consult about what is best tomorrow." +14841,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_13.flac,00032-f000014,0.05,Kommen Sie.,Come. +14842,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_14.flac,00032-f000015,0.381971,"Herr Fogg, Mrs.","The party crossed the Hudson in the Jersey City ferry boat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway." +14843,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_15.flac,00032-f000015,0.381971,"Aouda, Fix, Passepartout setzten über den Hudson und fuhren in einem Fiaker zum Hôtel St. Nicolas in Broadway."," The party crossed the Hudson in the Jersey City ferry boat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway." +14844,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_16.flac,00032-f000016,0.0903846,"Phileas Fogg verbrachte die Nacht in völlig ruhigem Schlaf, aber Mrs.","Rooms were engaged, and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest." +14845,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_17.flac,00032-f000016,0.0903846,Aouda und seine Begleiter konnten vor Aufregung nicht schlafen.," Rooms were engaged, and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest." +14846,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_18.flac,00032-f000017,1.02,Der folgende Tag war der 12. December.,The next day was the th of December. +14847,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_19.flac,00032-f000018,0.770492,"Von da an, sieben Uhr Vormittags, bis zum 21., acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends, blieben noch neun Tage, dreizehn Stunden und fünfundvierzig Minuten.","From seven in the morning of the th, to a quarter before nine in the evening of the st, there were nine days, thirteen hours, and fortyfive minutes." +14848,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_23.flac,00032-f000022,0.611111,"Hierauf begab er sich an das Ufer des Hudson, und suchte unter den am Quai oder im Fluß vor Anker liegenden Schiffen achtsam solche, die zur Abfahrt bereit waren.","Several had departure signals, and were preparing to put to sea at morning tide; for in this immense and admirable port, there is not one day in a hundred that vessels do not set out for every quarter of the globe." +14849,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_24.flac,00032-f000023,0.282353,"Es hatten wohl mehrere Fahrzeuge die Abfahrtsflagge aufgesteckt und rüsteten sich, morgen mit der Fluth in See zu stechen; denn in dem unermeßlichen und bewundernswerthen Hafen von NewYork verfließt kein Tag, wo nicht Hunderte von Fahrzeugen nach allen Weltgegenden abfahren, aber es waren meist Segelbarken, die Phileas Fogg nicht dienlich sein konnten.","But they were mostly sailing vessels, of which, of course, Phileas Fogg could make no use." +14850,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_25.flac,00032-f000024,0.573824,"Bereits schien sein letzter Versuch zu scheitern, als er höchstens eine Kabellänge vor der Batterie ankernd ein feingeformtes Handelsfahrzeug gewahrte, einen Schraubendampfer, dessen Rauchwolken zeigten, daß es sich zur Abfahrt rüstete.","He seemed about to give up all hope, when he espied, anchored at the Battery, a cable's length off at most, a trading vessel, with a screw, wellshaped, whose funnel, puffing a cloud of smoke, indicated that she was getting ready for departure." +14851,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_28.flac,00032-f000026,0.942857,Phileas Fogg stieg auf das Verdeck und fragte nach demselben; er erschien sogleich.,"He ascended to the deck, and asked for the cap tain, who forthwith presented himself." +14852,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_29.flac,00032-f000027,0.054054099999999994,"Es war ein Fünfziger, eine Art Seewolf, der nicht aussah, als sei er gefällig.","He was a man of fifty, a sort of seawolf, with big eyes, a complexion of oxidized copper, red hair and thick neck, and a growling voice." +14853,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_30.flac,00032-f000027,0.054054099999999994,"Starke Augen, kupferfarbige Haut, rothe Haare, dicker Hals keine Spur von einem Weltmann."," He was a man of fifty, a sort of seawolf, with big eyes, a complexion of oxidized copper, red hair and thick neck, and a growling voice." +14854,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_31.flac,00032-f000028,1.776,Der Kapitän? fragte Herr Fogg.,The captain ? asked Mr. Fogg. +14855,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_32.flac,00032-f000029,0.940909,Der bin ich.,I am the captain. +14856,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_33.flac,00032-f000030,1.96629,"Ich bin Phileas Fogg, aus London.","I am Phileas Fogg, of London." +14857,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_34.flac,00032-f000031,2.00429,"Und ich Andrew Speedy, aus Cardiff.","And I am Andrew Speedy, of Cardiff." +14858,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_35.flac,00032-f000032,1.22174,Sie sind im Begriff abzufahren?.,You are going to put to sea ? +14859,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_36.flac,00032-f000034,0.9,In einer Stunde.,In an hour. +14860,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_39.flac,00032-f000036,1.02857,Und sie besteht?,And your cargo ? +14861,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_40.flac,00032-f000038,0.99375,Aus Steinen im Bauch.,Going in ballast. +14862,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_41.flac,00032-f000038,0.1125,"Kein Frachtgut, nur Ballast.",Going in ballast. +14863,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_42.flac,00032-f000039,1.02,Haben Sie Passagiere?,Have you any passengers ? +14864,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_43.flac,00032-f000040,0.214286,Die nehm' ich nicht.,No passengers. +14865,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_45.flac,00032-f000042,0.482353,"Waare, die den Raum füllt und räsonnirt.",Too much in the way. +14866,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_46.flac,00032-f000043,0.836842,Ihr Schiff fährt gut?,Is your vessel a swift one ? +14867,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_47.flac,00032-f000044,0.142105,Elf bis zwölf Knoten.,Between eleven and twelve knots. +14868,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_48.flac,00032-f000045,0.272727,Die Henrietta kennt man.,"The Henrietta, well known." +14869,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_49.flac,00032-f000046,0.548936,Wollen Sie mich nebst drei Personen nach Liverpool überfahren?,Will you carry me and three other persons to Liver pool ? +14870,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_50.flac,00032-f000047,0.253846,Nach Liverpool?,To Liverpool ? +14871,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_51.flac,00032-f000048,0.18,Warum nicht nach China?,Why not to China ? +14872,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_52.flac,00032-f000049,0.84375,Mein Reiseziel ist Liverpool.,I said Liverpool. +14873,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_53.flac,00032-f000050,0.225,Nein,No ! +14874,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_55.flac,00032-f000051,0.15271300000000002,"Mein Reiseziel ist Bordeaux, und dahin fahre ich."," I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux." +14875,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_56.flac,00032-f000052,0.17647100000000002,Macht der Preis nichts aus?,Money is no object ? +14876,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_58.flac,00032-f000054,1.02273,Der Ton des Kapitäns gestattete keine Erwiderung.,The captain spoke in a tone which did not admit of a reply. +14877,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_60.flac,00032-f000056,0.659211,"Rheder bin ich selbst, erwiderte der Kapitän.","The owners are myself, replied the captain." +14878,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_61.flac,00032-f000057,0.7863640000000001,Das Schiff ist mein eigen.,The vessel belongs to me. +14879,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_62.flac,00032-f000059,1.27,Ich mieth' es Ihnen ab.,I will freight it for you. +14880,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_63.flac,00032-f000060,0.882353,Ich kauf's Ihnen ab.,I will buy it of you. +14881,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_64.flac,00032-f000061,0.512069,Phileas Fogg verzog keine Miene.,Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one. +14882,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_65.flac,00032-f000061,0.512069,"Indessen, die Lage war bedenklich.", Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one. +14883,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_67.flac,00032-f000063,0.947518,Bisher überwand der Gentleman alle Hindernisse mit Gold.,Up to this time money had smoothed away every obstacle. +14884,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_68.flac,00032-f000064,0.0375,Diesmal wollte es nicht gelingen.,Now money failed. +14885,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_69.flac,00032-f000065,0.934808,"Und doch galt es ein Mittel, zu Schiffe über den Ocean zu kommen sofern nicht im Ballon, was sehr abenteuerlich, und eben nicht ausführbar war.","Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon, — which would have been ven turesome, besides not being capable of being put in prac tice." +14886,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_71.flac,00032-f000067,0.16578900000000002,Er sagte zum Kapitän.,"No, not if you paid me two hundred dollars." +14887,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_72.flac,00032-f000067,0.16578900000000002,"Nun, wollen Sie mich nach Bordeaux mitnehmen?"," No, not if you paid me two hundred dollars." +14888,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_73.flac,00032-f000067,0.541667,"Nein, und wollten Sie mir zweihundert Dollars zahlen!","No, not if you paid me two hundred dollars." +14889,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_74.flac,00032-f000068,0.845455,Ich zahle Ihnen zweitausend.,I offer you two thousand. +14890,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_75.flac,00032-f000069,0.075,Für die Person?,Apiece? +14891,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_76.flac,00032-f000070,0.075,Für die Person.,Apiece. +14892,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_77.flac,00032-f000071,1.77,Und es sind Ihrer vier?,And there are four of you ? +14893,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_78.flac,00032-f000072,0.24,Vier,Four. +14894,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_79.flac,00032-f000073,1.40833,Nun rieb sich der Kapitän Speedy die Stirne.,Captain Speedy began to scratch his head. +14895,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_80.flac,00032-f000074,0.677351,"Achttausend Dollars verdienen, ohne seine Fahrt zu ändern, das verlohnte wohl, seinen Widerwillen gegen alle Art von Passagieren bei Seite zu setzen.","There were eight thousand dollars to gain, without changing his route; for which it was well worth conquering the repugnance he had for all kinds of passengers." +14896,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_81.flac,00032-f000075,0.8327969999999999,"Uebrigens sind Passagiere zu zweitausend Dollars keine Passagiere mehr, die können als kostbares Frachtgut gelten.","Besides, passengers at two thousand dollars are no longer passengers, but valuable AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. merchandise." +14897,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_83.flac,00032-f000078,0.932688,Um neun Uhr werden wir an Bord sein! erwiderte ebenso einfach Herr Fogg.,"We will be on board at nine o'clock, replied, no less simply, Mr. Fogg." +14898,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_84.flac,00032-f000079,1.4666700000000001,Es war halb neun Uhr.,It was halfpast eight. +14899,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_88.flac,00032-f000082,0.75,"Als Passepartout hörte, was diese letzte Fahrt kosten sollte, ließ er ein langes O! vernehmen, das alle Intervalle der chromatischen Tonleiter hinab lief.","When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged Oh ! which extended throughout his vocal gamut." +14900,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00032-in80tagen_89.flac,00032-f000083,1.00588,"Der PolizeiAgent Fix sagte sich, die Bank von England werde sicherlich nicht ohne schweren Verlust davonkommen.","As for Fix, he said to himself that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified." +14901,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_0.flac,00033-f000003,0.4629430000000001,"Eine Stunde nachher fuhr der Dampfer Henrietta am Leuchtboot vorüber, welches die Einfahrt des Hudson bezeichnet, um die Spitze SandyHook herum und stach in's Meer.","An hour after, the Henrietta passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea." +14902,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_1.flac,00033-f000004,0.760446,"Während dieses Tages hielt er sich längs LongIsland, auf der Höhe des Leuchtfeuers von FireIsland in rascher Fahrt ostwärts.","During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward." +14903,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_2.flac,00033-f000005,0.609783,"Am folgenden Tage, den 13. December zu Mittag, stieg ein Mann auf den Steg, um das Besteck zu machen.","At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position." +14904,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_3.flac,00033-f000006,0.95625,Das muß wohl der Kapitän Speedy sein!,It might be thought that this was Captain Speedy. +14905,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_4.flac,00033-f000007,0.025,Mit nichten.,Not the least in the world. +14906,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_5.flac,00033-f000008,1.74545,"Es war Phileas Fogg, Esq.","It was Phileas Fogg, Esquire." +14907,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_6.flac,00033-f000009,0.8536940000000001,"Der Kapitän Speedy war ohneweiters in seiner Cabine eingeschlossen, wo er heulte und schrie aus sehr berechtigtem Zorne.","As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, and was utter ing loud cries, which signified an anger at once pardonable and excessive." +14908,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_7.flac,00033-f000010,0.789655,Es war sehr einfach hergegangen.,What had happened was very simple. +14909,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_8.flac,00033-f000011,1.34591,"Phileas Fogg wollte nach Liverpool fahren, der Kapitän wollte nicht.","Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the captain would not carry him there." +14910,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_9.flac,00033-f000012,0.70722,"Da hatte sich jener in die Fahrt nach Bordeaux gefügt, aber seit den dreißig Stunden, da er an Bord war, hatten seine Banknoten so gut gewirkt, daß die etwas gemischte Mannschaft, Matrosen und Heizer die mit dem Kapitän auf schlechtem Fuß stand ihm angehörte.","Then Phileas Fogg had taken passage for Bor AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. deaux, and, during the thirty hours he had been on board, had so shrewdly managed with his banknotes that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body." +14911,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_11.flac,00033-f000014,0.834375,"Offenbar, wenn man Herrn Fogg manövriren sah, zeigte sich's, daß derselbe ein Seemann war.","It was very clear, to see Mr. Fogg manage the craft, that he had been a sailor." +14912,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_12.flac,00033-f000015,0.175,"Wie das Abenteuer ablaufen werde, sollte man später sehen.",How the adventure ended will be seen anon. +14913,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_14.flac,00033-f000016,0.659211,"Aouda fortwährend unruhig, ohne es zu äußern.","Aouda was anxious, though she said nothing." +14914,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_15.flac,00033-f000016,0.725,Fix war anfangs verblüfft.,"Aouda was anxious, though she said nothing." +14915,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_16.flac,00033-f000017,0.601531,Passepartout fand die Sache ganz einfach wunderhübsch.,"As for Passepartout, he thought Mr. Fogg's manoeuvre simply glorious." +14916,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_18.flac,00033-f000019,0.907901,"Wenn also das Meer nicht zu schlimm wurde, wenn der Wind nicht umschlug, wenn das Fahrzeug nicht Schaden litt, kein Unfall die Maschine traf: so war es möglich, daß die Henrietta in den neun Tagen vom 12. bis 21. December die dreitausend Meilen bis Liverpool zurücklegte.","If, then — for there were ifs still — the sea did not become too boisterous, if the wind did not veer round to the east, if no accident happened to the boat or its ma chinery, the Henrietta might cross the three thousand miles from New York to Liverpool in the nine days, between the th and the st of December." +14917,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_20.flac,00033-f000021,1.45,Während der ersten Tage ging die Fahrt vortrefflich von Statten.,"During the first days, they went along smoothly enough." +14918,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_21.flac,00033-f000022,1.11419,Das Meer war nicht sehr schwierig; der Wind schien fast nordöstlich zu wehen; die Segel wurden aufgehißt und die Henrietta segelte wie ein echter Oceanfahrer.,"The sea was not very unpropitious, the wind seemed SO AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. stationary in the northcast, the sails were hoisted, and the Henrietta ploughed across the waves like a real trans atlantic steamer." +14919,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_22.flac,00033-f000023,1.38462,Passepartout war über den letzten Streich seines Herrn wie begeistert.,Passepartout was delighted. +14920,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_24.flac,00033-f000025,0.218919,Die Matrosen staunten über seine Sprünge.,Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow. +14921,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_25.flac,00033-f000026,-0.034285699999999995,Sein guter Humor theilte sich allen mit.,"He formed warm friendships with the sailors, and amazed them with his acrobatic feats." +14922,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_26.flac,00033-f000027,0.427103,"Er hatte alle Gefahren und Mühseligkeiten vergessen, dachte nur an das so nahe Ziel, brennend vor Ungeduld.","He thought they managed the vessel like gentlemen, and that the stokers fired up like heroes." +14923,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_27.flac,00033-f000028,0.14444400000000002,Mit Fix nur sprach er kein Wort.,His loquacious goodhumour infected every one. +14924,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_28.flac,00033-f000029,0.57807,Dieser wußte die Sache nicht mehr zu fassen!,"He had forgotten the past, its vexations and delays." +14925,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_29.flac,00033-f000031,0.703902,"Die Henrietta erobert, ihre Mannschaft erkauft, Fogg ein vollendeter Seemann das alles ging über seine Begriffe!","Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed." +14926,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_30.flac,00033-f000031,0.732269,"Aber demungeachtet, konnte nicht ein Gentleman, der fünfundfünfzigtausend Pfund raubte, am Ende auch ein Schiff rauben?","Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed." +14927,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_32.flac,00033-f000036,0.729167,"Der Detectiv fing nun an ernstlich zu bedauern, daß er sich in die Sache eingelassen.","The conjecture was at least a plausible one, and the detective began to seriously regretthat he had embarked in the affair." +14928,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_33.flac,00033-f000037,0.962613,"Der Kapitän Speedy tobte unausgesetzt in seiner Cabine, und Passepartout, der beauftragt war ihm seine Kost zu bringen, that's trotz seiner Stärke nur mit größter Vorsicht.","As for Captain Speedy, he continued to howl and growl in his cabin; and Passepartout, whose duty it was to carry him his meals, courageous as he was, took the greatest pre cautions." +14929,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_34.flac,00033-f000038,0.744557,Am 13. kam man an der Spitze der Bank von Newfoundland vorüber.,Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board. +14930,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_35.flac,00033-f000039,0.136364,"Das ist eine schlimme Gegend, wo, im Winter zumal, häufige Nebel, fürchterliche Windstöße vorkommen.","On the th they passed the edge of the Banks of New foundland, a dangerous locality; during the winter, espe cially, there are frequent fogs and heavy gales of wind." +14931,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_36.flac,00033-f000040,0.419608,"Seit dem Abend zuvor war das Barometer rasch gesunken, ließ eine bevorstehende Aenderung der Luftbeschaffenheit vermuthen.","Ever since the evening before the barometer, suddenly fall ing, had indicated an approaching change in the atmo sphere; and during the night the temperature varied, the cold became sharper, and the wind veered to the south east." +14932,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_37.flac,00033-f000042,0.597467,"In der That änderte sich während der Nacht die Temperatur, es wurde lebhaft kalt und zugleich schlug der Wind um zu Südost.","Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern." +14933,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_38.flac,00033-f000042,0.7742979999999999,"Es war ein widriges Ereigniß; um nicht aus seiner Richtung zu kommen, mußte Herr Fogg seine Segel einziehen und den Dampf verstärken.","Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern." +14934,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_39.flac,00033-f000043,0.202083,"Dennoch nahm die Schnelligkeit des Schiffes ab, da bei diesem Zustand des Meeres die starken Wellen wider seinen Vordersteven schlugen.","She pitched violently, and this retarded her progress." +14935,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_42.flac,00033-f000047,0.942196,"Aber Phileas Fogg war ein kühner Seemann, der dem Meere Trotz zu bieten verstand, und hielt sich fortwährend in der Richtung.","Phileas Fogg was a bold mariner, and knew how to maintain headway against the sea; and he kept on his course, with out even decreasing his steam." +14936,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_44.flac,00033-f000049,0.511353,"Bisweilen, wenn ein Wasserberg den hinteren Theil aus den Wellen emporhob, tauchte auch die Schraube aus dem Wasser auf, aber das Schiff kam dabei immer vorwärts.","Sometimes the screw rose out of the water, beating its protruding end, when a mountain of water raised the stern above the waves; but the craft always kept straight ahead." +14937,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_45.flac,00033-f000050,0.7613949999999999,"Doch wurde der Wind nicht so stark, als man befürchten konnte; aber leider wehte er hartnäckig aus Südost, und gestattete nicht die Segel aufzuspannen.","The wind, however, did not grow as boisterous as might have been feared; it was not one of those tempests which burst, and rush on with a speed of ninety miles an hour." +14938,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_46.flac,00033-f000051,0.4,"Und doch wäre es sehr dienlich gewesen, dem Dampf fördernd beizustehen.","It continued fresh, but, unhappily, it remained obstinately in the southeast, rendering the sails useless." +14939,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_47.flac,00033-f000052,0.977622,Am 16. December war der fünfundsiebenzigste Tag seit der Abfahrt von London.,"The th of December was the seventyfifth day since Phileas Fogg's departure from London, and the Henrietta had not yet been seriously delayed." +14940,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_48.flac,00033-f000052,0.29625,Die Henrietta war noch nicht in beunruhigender Weise verspätet.," The th of December was the seventyfifth day since Phileas Fogg's departure from London, and the Henrietta had not yet been seriously delayed." +14941,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_49.flac,00033-f000053,0.6506850000000001,"Fast die Hälfte der Fahrt über den Ocean war gemacht, und die schlimmsten Seestriche waren vorüber.","Half of the voyage was almost accomplished, and the worst localities had been passed." +14942,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_50.flac,00033-f000054,0.705797,Im Sommer konnte man schon für den Erfolg bürgen; im Winter war man der übeln Witterung preisgegeben.,"In summer, success would have been wellnigh certain." +14943,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_51.flac,00033-f000055,0.17,Passepartout äußerte sich nicht.,"In winter, they were at the mercy of the bad season." +14944,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_52.flac,00033-f000056,0.416466,"Im Grund hegte er Hoffnung, und wenn der Wind auch mangelte, rechnete er wenigstens auf den Dampf.","Passepartout said nothing; but he cherished hope in secret, and comforted himself with the reflection that, if the wind failed them, they might still count on the steam." +14945,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_53.flac,00033-f000057,0.939286,"An diesem Tage nun kam der Maschinist auf das Verdeck, begegnete Herrn Fogg, und unterhielt sich sehr lebhaft mit ihm.","On this day the engineer came on deck, went up to Mr. Fogg, and began to speak earnestly with him." +14946,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_54.flac,00033-f000058,-0.027272700000000004,Ohne zu wissen warum,"Without knowing why — it was a presentiment, perhaps — Passe partout became vaguely uneasy." +14947,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_55.flac,00033-f000058,-0.027272700000000004,wohl aus schlimmer Ahnung ward Passepartout unruhig.," Without knowing why — it was a presentiment, perhaps — Passe partout became vaguely uneasy." +14948,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_56.flac,00033-f000059,0.7567159999999999,"Er hätte ein Ohr hingegeben, um mit dem anderen zu hören, was gesprochen wurde.",He would have given AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. one of his ears to hear with the other what the engineer was saying. +14949,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_58.flac,00033-f000061,0.290625,"Sind Sie dessen gewiß, was Sie melden?","Certain, sir, replied the engineer." +14950,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_59.flac,00033-f000061,0.7625,"Ja, mein Herr, erwiderte der Maschinist.","Certain, sir, replied the engineer." +14951,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_60.flac,00033-f000062,1.19206,"Vergessen Sie nicht, daß wir seit unserer Abfahrt alle unsere Oefen heizen, und hatten wir auch Kohlen genug, um mit schwachem Dampf nach Bordeaux zu fahren, so reicht das nicht aus für die Fahrt nach Liverpool mit stärkstem Dampf!","You must remem ber that, since we started, we have kept up hot fires in all our furnaces, and though we had coal enough to go on short steam from New York to Bordeaux, we haven't enough to go with all steam from New York to Liverpool." +14952,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_61.flac,00033-f000063,1.8942900000000005,"Ich will Vorsorge treffen, erwiderte Herr Fogg.","I will consider, replied Mr. Fogg." +14953,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_62.flac,00033-f000064,0.63871,Passepartout hatte es verstanden.,Passepartout understood it all; he was seized with mortal anxiety. +14954,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_63.flac,00033-f000065,0.285,Es ward ihm todtangst.,The coal was giving out ! +14955,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_64.flac,00033-f000066,-0.27,Die Kohlen gingen aus!,"Ah, if my master can get over that, muttered he, he'll be a famous man !" +14956,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_65.flac,00033-f000067,0.93125,"Ah! wenn mein Herr dies parirt, sprach er bei sich, ist er gewiß ein famoser Mann!.Und als er mit Fix zusammentraf, konnte er nicht umhin, ihn von der Lage in Kenntniß zu setzen.",He could not help imparting to Fix what he had overheard. +14957,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_66.flac,00033-f000068,1.19149,"Dann glauben Sie also, erwiderte der Agent, daß wir nach Liverpool fahren!",Then you believe that we really are going to Liver pool? +14958,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_67.flac,00033-f000069,0.27,Wahrhaftig,Of course. +14959,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_68.flac,00033-f000070,0.545098,"Schwachkopf! versetzte der Agent, und zuckte die Achseln.","Ass! replied the detective, shrugging his shoulders and turning on his heel." +14960,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_69.flac,00033-f000071,0.777818,"Passepartout war im Begriff, diese Bezeichnung, deren eigentlichen Sinn er übrigens nicht verstehen konnte, derb zurückzuweisen; aber er sagte sich, daß dem unglückseligen Fix ein gewaltiger Strich durch die Rechnung gemacht worden, daß er sich in seiner Eigenliebe sehr gedemüthigt fühlen mußte, nachdem er so ungeschickt eine falsche Fährte um die ganze Erde herum verfolgt und ließ es dabei bewenden.","Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet, the reason of which he could not for the life of him comprehend; but he reflected that the unfortunate Fix was probably very much disappointed and humiliated in his selfesteem, after having so awkwardly followed a false scent around the world, and refrained." +14961,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_71.flac,00033-f000074,0.759091,Das war schwer zu denken.,It was difficult to imagine. +14962,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_73.flac,00033-f000076,0.6652170000000001,"Lassen Sie stärker feuern und fahren Sie weiter, bis das Brennmaterial völlig zu Ende ist.","A few moments after, the funnel of the Henrietta vomited forth torrents of smoke." +14963,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_74.flac,00033-f000077,0.855663,"Das Schiff fuhr also mit voller Dampfkraft weiter; aber nach zwei Tagen, am 18., meldete der Maschinist, daß an diesem Tage die Kohlen mangeln würden.","The vessel continued to proceed with all steam on; but on the ith,the engineer, as he had predicted, announced that the coal would give out in the course of the day." +14964,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_77.flac,00033-f000082,0.278947,"Dem braven Burschen kam es vor, als solle er einen Tiger loslassen, und er sagte beim Hinabgehen in's Hinterverdeck.",It was as if the honest fellow had been commanded to unchain a tiger. +14965,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_79.flac,00033-f000087,1.34511,"Wo sind wir? waren seine ersten Worte, im Begriff, vor Zorn zu ersticken.",Where are we? were the first words his anger permitted him to utter. +14966,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_80.flac,00033-f000087,1.03947,"Wo sind wir? rief er wiederholt, das Gesicht von Zuckungen verzerrt.",Where are we? were the first words his anger permitted him to utter. +14967,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_81.flac,00033-f000089,0.16153800000000001,Siebenhundertundsiebenzig,"Where are we ? he repeated, with purple face." +14968,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_83.flac,00033-f000095,0.8884620000000001,Pirat! schrie Andrew Speedy.,Pirate ! cried Captain Speedy. +14969,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_85.flac,00033-f000097,0.353218,"Seeräuber! mein Herr, fuhr Phileas Fogg fort, um Sie zu bitten, mir Ihr Schiff zu verkaufen.","Sir, continued Mr. Fogg, to ask you to sell me your vessel." +14970,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_86.flac,00033-f000098,0.6736840000000001,"Nein, bei allen Teufeln, nein!","By all the devils, no !" +14971,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_87.flac,00033-f000099,0.697537,"Ich bin genöthigt, es zu verbrennen.",But I shall be obliged to burn her. +14972,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_88.flac,00033-f000100,0.27,Mein Schiff verbrennen!,Burn the ' Henrietta ' ! +14973,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_90.flac,00033-f000103,1.16935,"Mein Schiff verbrennen! schrie der Kapitän Speedy, der kaum noch Sylben vorbringen konnte.","Burn my vessel! cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words." +14974,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_91.flac,00033-f000104,0.6668069999999999,Mein Schiff ist fünfzigtausend Dollars werth!,A vessel worth fifty thousand dollars ! +14975,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_92.flac,00033-f000105,0.8345,"Hier haben Sie sechzigtausend! erwiderte Phileas Fogg, und bot ihm einen Pack mit Banknoten an.","Here are sixty thousand, replied Phileas Fogg, hand ing the captain a roll of bank bills." +14976,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_93.flac,00033-f000106,0.550833,Dies machte auf Andrew Speedy einen wunderbaren Eindruck.,This had a prodigious effect on Andrew Speedy. +14977,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_94.flac,00033-f000107,0.251471,Ein Amerikaner geräth beim Anblick von sechzigtausend Dollars in einige Gemüthsbewegung.,An American can scarcely remain unmoved at the sight of sixty thousand dollars. +14978,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_95.flac,00033-f000108,1.26629,"Der Kapitän vergaß augenblicklich seinen Zorn, seine Einsperrung, alle seine Beschwerden über seinen Passagier.","The captain forgot in an instant his anger, his imprison ment, and all his grudges against his passenger." +14979,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_97.flac,00033-f000112,0.7462840000000001,"Und der Rumpf soll mir bleiben, sagte er mit auffallend gemildertem Ton.","And I shall still have the iron hull, said the captain in a softer tone." +14980,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_98.flac,00033-f000111,0.561207,"Der eiserne Rumpf und die Maschine, mein Herr.",Mr. Fogg had taken away the match. +14981,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_99.flac,00033-f000116,0.165,Sind Sie's zufrieden?,S AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +14982,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_100.flac,00033-f000117,0.649351,"Abgemacht!.Und Andrew Speedy nahm die Banknoten, zählte sie und ließ sie in seiner Tasche verschwinden.","And Andrew Speedy, seizing the banknotes, counted them, and consigned them to his pocket." +14983,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_101.flac,00033-f000118,0.483283,Während dieser Scene ward Passepartout leichenblaß.,"During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit." +14984,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_102.flac,00033-f000118,0.483283,Fix wurde fast vom Schlag gerührt.," During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit." +14985,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_103.flac,00033-f000119,0.537988,"Bei zwanzigtausend Pfund waren ausgegeben, und dazu gab dieser Fogg noch Rumpf und Maschine, d.h. den Hauptwerth des Schiffes, dem Verkäufer preis!","Nearly twenty thousand pounds had been expended, and Fogg left the hull and engine to the captain, that is, near the whole value of the craft !" +14986,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_104.flac,00033-f000120,0.795714,Zwar die der Bank entwendete Summe belief sich auf fünfundfünfzigtausend Pfund!,"It was true, however, that fiftyfive thousand pounds had been stolen from the bank." +14987,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_106.flac,00033-f000122,1.12934,"Mein Herr, daß Sie nicht allzu sehr staunen, will ich Ihnen sagen, daß ich zwanzigtausend Pfund verliere, wenn ich nicht am 21. December, um acht Uhr fünfundvierzig Minuten zu London bin.","You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine on the evening of the st of December." +14988,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_110.flac,00033-f000125,0.839572,"Fogg, wahrhaftig, es steckt etwas von einem Yankee in Ihnen.","Captain Fogg, you've got something of the Yankee about you." +14989,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_113.flac,00033-f000127,0.285484,"Allerdings vom Kiel bis zu den Mastspitzen, alles Holzwerk, versteht sich!","Certainly, from the keel to the truck of the masts, — all the wood, that is." +14990,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_115.flac,00033-f000130,0.278571,Schlagt jetzt die innere Einrichtung zusammen und feuert damit.,"Have the interior seats, bunks, and frames pulled down, and burn them." +14991,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_116.flac,00033-f000131,0.12183699999999999,"Man denke, was von diesem trockenen Holz verbraucht werden mußte, um die Dampfkraft in hinreichender Stärke zu erhalten.","It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed." +14992,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_117.flac,00033-f000131,0.12183699999999999,"An diesem Tage gingen das Hinterverdeck, die Cabinen, die Wohnungen, das falsche Verdeck drauf."," It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed." +14993,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_118.flac,00033-f000132,1.00385,"Am folgenden Tage, den 19. December, verbrannte man das Mastwerk, die Sparren und Stengen.","On the next day, the th of December, the masts, rafts, and spars were burned; the crew worked lustily, keeping up the fires." +14994,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_119.flac,00033-f000133,0.627564,Die Mannschaft zeigte sich erstaunlich eifrig im Zerstören;,"Passepartout hewed, cut, and sawed away with all his.might." +14995,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_120.flac,00033-f000134,0.102857,"Passepartout mit Hauen, Schneiden, Sägen arbeitete für zehn Mann.",There was a perfect rage for demolition. +14996,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_122.flac,00033-f000136,1.07025,Aber an diesem Tage bekam man die irländische Küste und die Leuchtfeuer von Fastenet in Sicht.,But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light. +14997,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_123.flac,00033-f000137,0.5181819999999999,Doch war das Schiff um zehn Uhr Abends erst Queenstown gegenüber.,By ten in the evening they were passing Queenstown. +14998,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_124.flac,00033-f000138,0.391304,"Phileas Fogg hatte nur noch vierundzwanzig Stunden, um in London einzutreffen!","Phileas Fogg had only twentyfour hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on." +14999,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_125.flac,00033-f000138,0.391304,"Diese Zeit aber brauchte die Henrietta, um nach Liverpool zu gelangen, selbst wenn man mit vollem Dampf segelte."," Phileas Fogg had only twentyfour hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on." +15000,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_126.flac,00033-f000139,1.1175,Und endlich mußte dem kühnen Gentleman der Dampf ausgehen!,And the steam was about to give out altogether ! +15001,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_128.flac,00033-f000141,0.2875,Es ist Ihnen Alles entgegen!,Everything is against you. +15002,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_129.flac,00033-f000142,0.765385,Wir sind erst vor Queenstown.,We are only opposite Queens town. +15003,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_130.flac,00033-f000143,0.92915,"Ah! sagte Herr Fogg, die Stadt, deren Leuchtfeuer wir erkennen, ist Queenstown?","Ah, said Mr. Fogg, is that place where we see the lights Queenstown?" +15004,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_134.flac,00033-f000149,0.8384229999999999,"Queenstown ist ein Hafen an der irländischen Küste, wo die aus den Vereinigten Staaten kommenden Oceanfahrer ihre Briefbeutel im Vorbeifahren abgeben.","Stay, replied Mr. Fogg calmly, without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer illfortune." +15005,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_135.flac,00033-f000150,0.7451,Diese Briefe wurden durch stets zum Abfahren bereite Eilzüge nach Dublin befördert.,Oueenstown is the Irish port at which the transatlantic steamers stop to put off the mails. +15006,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_136.flac,00033-f000151,0.980265,Von Dublin aus gelangen sie nach Liverpool durch Dampfer größter Schnelligkeit und kommen so um zwölf Stunden den schnellsten Seglern der überseeischen Gesellschaften zuvor.,"These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start; from Dublin they are sent on to Liverpool by the most rapid boats, and thus gain twelve hours on the Atlantic steamers." +15007,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_137.flac,00033-f000152,1.33654,"Diese zwölf Stunden, welche so der amerikanische Courier gewann, dachte Phileas Fogg auch zu gewinnen.",Phileas Fogg counted on gaining twelve hours in the same way. +15008,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_140.flac,00033-f000155,0.733333,Die Passagiere stiegen sogleich aus.,The party went on shore at once. +15009,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_141.flac,00033-f000156,0.966446,"Fix spürte im Augenblick eine grimmige Lust, den Herrn Fogg zu verhaften.",Fix was greatly tempted to arrest Mr. Fogg on the spot; but he did not. +15010,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_143.flac,00033-f000157,0.06,Weshalb?,Why ? +15011,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_144.flac,00033-f000158,0.506061,Hatte er von demselben eine bessere Meinung bekommen?,What struggle was going on within him ? +15012,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_145.flac,00033-f000159,0.688571,Sah er endlich seinen Irrthum ein?,Had he changed his mind about '• his man? +15013,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_146.flac,00033-f000160,0.558774,Immerhin wich Fix dem Herrn Fogg nicht von der Seite.,Did he under stand that he had made a grave mistake ? +15014,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_147.flac,00033-f000161,-0.284211,"Er stieg mit ihm, Mrs.","lPage AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. however, abandon Mr. Fogg." +15015,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_148.flac,00033-f000162,0.902981,"Aouda und Passepartout, der sich nicht die Zeit nahm, auszuschnaufen, um halb zwei Uhr früh zu Queenstown in den Waggon, der mit Tagesanbruch nach Dublin kam, und nahm unverzüglich auf einem der Dampfer Platz, welche unabänderlich den Wellen trotzend überfahren.","They all got upon the train, which was just ready to start, at halfpast one; at dawn of day they were in Dublin; and they lost no time in em barking on a steamer which, disdaining to rise upon the waves, invariably cut through them." +15016,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_149.flac,00033-f000163,0.649453,"Zwanzig Minuten vor zwölf, am 21. December, landete Phileas Fogg endlich auf dem Quai von Liverpool.","Phileas Fogg at last disembarked on the Liverpool quay, at twenty minutes before twelve, December st." +15017,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00033-in80tagen_150.flac,00033-f000164,1.625,Es waren nur noch sechs Stunden bis London.,He was only six hours distant from London. +15018,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_0.flac,00034-f000003,0.7625,Phileas Fogg war im Gefängniß.,PHILEAS FOGG was in prison. +15019,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_1.flac,00034-f000004,0.516571,"Man hatte ihn auf dem Posten des Zollhauses zu Liverpool eingeschlossen, wo er die Nacht über bis zu seiner Transportirung nach London bleiben sollte.","He had been shut up in the Custom House, and he was to be transferred to London the next day." +15020,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_2.flac,00034-f000005,0.437471,"Im Moment der Verhaftung hatte Passepartout über den Detectiv herfallen wollen, wurde jedoch durch Polizeileute zurückgehalten.","Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix, had he not been held back by some policemen." +15021,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_4.flac,00034-f000006,0.10909100000000001,"Aouda, voll Bestürzung über die brutale That, konnte Alles nicht begreifen.", Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand. +15022,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_5.flac,00034-f000007,0.496875,Passepartout erklärte ihr die Lage.,Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. +15023,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_6.flac,00034-f000007,0.496875,"Herr Fogg, der ehrenwerthe, muthige Gentleman, welchem sie ihr Leben verdankte, war als Dieb verhaftet.", Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. +15024,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_7.flac,00034-f000008,0.681696,"Die junge Frau protestirte gegen solch' ein Vorgeben, ihr Herz war entrüstet, Thränen rannen aus ihren Augen, als sie sah, daß sie nichts vermochte, um ihren Retter zu retten.","The young woman's heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt or do nothing to save her protector, wept bitterly." +15025,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_8.flac,00034-f000009,0.758162,"Fix hatte den Gentleman verhaftet, weil seine Amtspflicht ihm auferlegte, ihn, schuldig oder nicht, zu verhaften.","As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not." +15026,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_9.flac,00034-f000010,0.00833333,Das Gericht sollte darüber entscheiden.,"The thought then struck Passepartout, that he was the cause of this new misfortune !" +15027,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_10.flac,00034-f000011,0.336364,"Da peinigte Passepartout der schreckliche Gedanke, daß sicherlich er an allem Unglück schuld sei!",Had he not concealed Fix's I AltBEST TOTJ IN THE NAIE OF THE QUEEN. +15028,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_11.flac,00034-f000012,1.2608700000000002,Warum hatte er Herrn Fogg die Wahrheit vorenthalten?,Page AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. errand from his master ? +15029,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_12.flac,00034-f000013,0.5930479999999999,"Als Fix ihm seine Eigenschaft als PolizeiAgent und seinen Auftrag enthüllte, warum hatte er seinen Herrn nicht davon in Kenntniß gesetzt?","When Fix revealed his true character and purpose, why had he not told Mr. Fogg ?" +15030,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_13.flac,00034-f000014,0.738938,"Dieser hätte dann ohne Zweifel dem Fix Beweise seiner Unschuld vorgelegt, ihm seinen Irrthum nachgewiesen; jedenfalls hätte er nicht diesen verdammten Agenten auf eigene Kosten im eigenen Fahrzeug mitgenommen, dessen erste Sorge gewesen war, ihn im Augenblick, wo er den Fuß auf englischen Boden setzte, zu verhaften.","If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake; at least, Fix would not have continued his journey at the expense and on the heels of his master, only to arrest him the moment he set foot on English soil." +15031,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_15.flac,00034-f000015,0.8890239999999999,"Er weinte, wollte sich den Kopf zerschmettern!","Passepartout wept till he was blind, and felt like blowing his brains out." +15032,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_16.flac,00034-f000016,0.874286,Aouda und er waren trotz der Kälte unter dem Säulengang des Zollhauses stehen geblieben.,"Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House." +15033,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_17.flac,00034-f000017,0.490476,"Sie wollten nicht von der Stelle weichen, wollten Herrn Fogg noch einmal sehen.",Neither wished to leave the place; both were anxious to see Mr. Fogg again. +15034,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_18.flac,00034-f000018,0.7191390000000001,"Dieser Gentleman war vollständig ruinirt, und zwar im Moment, wo er im Begriff war, sein Ziel zu erreichen.","That gentleman was really ruined, and that at the moment when he was about to attain his end." +15035,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_19.flac,00034-f000019,1.14,Durch diese Verhaftung war er unrettbar verloren.,This arrest was fatal. +15036,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_20.flac,00034-f000020,0.804833,"Da er am 21. December zwanzig Minuten vor zwölf Uhr zu Liverpool ankam, so hatte er noch Zeit genug, sich bis acht Uhr fünfundvierzig Minuten in dem ReformClub einzufinden, also neun Stunden und fünfzehn Minuten, und er brauchte nur sechs zur Fahrt nach London.","Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter; the journey from Liverpool to London was six hours." +15037,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_21.flac,00034-f000021,0.726667,"Wer in diesem Augenblick in den Posten der Douane hätte dringen können, hätte Herrn Fogg unbeweglich auf einer Bank sitzen gesehen, ohne Zorn, in unverwüstlicher Ruhe.","If any one, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm, and without apparent anger, upon a wooden bench." +15038,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_22.flac,00034-f000022,0.575175,"Ergeben in sein Schicksal konnte man ihn nicht nennen, aber dieser letzte Schlag konnte ihn doch nicht in Aufregung versetzen, so schien es wenigstens.","He was not, it is true, resigned; but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion." +15039,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_23.flac,00034-f000023,0.7069770000000001,"Hatte sich in ihm eine stille Wuth gebildet, die furchtbar ist, weil verhalten, und die erst im letzten Moment mit unwiderstehlicher Gewalt losbricht?","Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst U AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. forth, with an irresistible force, at the last moment ?" +15040,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_24.flac,00034-f000024,0.3,Man weiß es nicht.,No one could tell. +15041,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_25.flac,00034-f000025,0.529412,"Aber Phileas Fogg war da, ruhig wartend. auf was?","There he sat, calmly waiting — for what ?" +15042,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_26.flac,00034-f000026,1.47143,Hegte er noch Hoffnung?,Did he still cherish hope ? +15043,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_27.flac,00034-f000027,0.8444959999999999,"Glaubte er noch an ein Gelingen, als sich die Kerkerthür vor ihm schloß?","Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed ?" +15044,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_28.flac,00034-f000028,0.724194,"Wie dem auch sein mag, Herr Fogg hatte sorgfältig seine Uhr auf einen Tisch gelegt, und sah der Bewegung ihrer Zeiger zu.","However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands." +15045,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_29.flac,00034-f000029,1.17223,"Kein Wort entschlüpfte seinen Lippen, aber sein Blick war ganz besonders starr.","Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern." +15046,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_31.flac,00034-f000029,0.502941,"Wer nicht in seinem Gewissen lesen konnte, faßte sie so auf.","Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern." +15047,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_32.flac,00034-f000030,0.526306,"Ist Phileas Fogg ein ehrlicher Mann, so ist er ruinirt.","The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated : If Phileas Fogg was honest, he was ruined." +15048,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_33.flac,00034-f000031,1.2111100000000001,"Ist er nicht ehrlich, so ist er gefangen.","If he was a knave, he was caught." +15049,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_34.flac,00034-f000032,0.9,"Faßte er damals den Gedanken, sich zu retten?",Did escape occur to him ? +15050,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_35.flac,00034-f000033,0.795455,"Dachte er daran zu suchen, ob ein passender Ausgang vorhanden?",Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison ? +15051,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_36.flac,00034-f000034,0.705882,Sann er auf Flucht?,Did he think of escaping from it ? +15052,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_37.flac,00034-f000035,0.46,"Man konnte das wohl glauben, denn er untersuchte einmal ringsum sein Zimmer.",Possibly; for once he walked slowly around the room. +15053,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_38.flac,00034-f000036,0.642131,Aber die Thüre war fest verschlossen und das Fenster mit einem eisernen Gitter verwahrt.,"But the door was locked, and the window heavily barred with iron rods." +15054,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_39.flac,00034-f000037,0.954255,Er setzte sich also wieder hin und zog sein Reisebüchlein aus der Tasche.,"He sat down again, and drew his journal from his pocket." +15055,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_40.flac,00034-f000038,-0.0162162,"Auf der Zeile, wo die Worte standen.","On the line where these words were written, December st, Saturday, Liverpool, he added, th day,." +15056,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_41.flac,00034-f000038,-0.0162162,"December, Samstag, Liverpool.fügte er bei.80."," On the line where these words were written, December st, Saturday, Liverpool, he added, th day,." +15057,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_42.flac,00034-f000039,0.2,"Tag, 11 Uhr 40","A.M., and waited." +15058,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_43.flac,00034-f000039,0.84375,Vormittags.und er wartete ab.,"A.M., and waited." +15059,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_44.flac,00034-f000041,1.20833,Es schlug Eins auf der Uhr des Zollhauses.,Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. +15060,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_45.flac,00034-f000041,0.691489,"Herr Fogg merkte sich, daß seine Uhr um zwei Minuten vor dieser voraus ging.",Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. +15061,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_46.flac,00034-f000042,0.266667,Zwei Uhr!,Two hours ! +15062,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_47.flac,00034-f000043,0.767568,"Angenommen, er steige eben in einen Eilzug, so konnte er noch vor acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends in dem ReformClub zu London erscheinen.","Admitting that he was at this moment taking an express train, he could reach London and the Reform Club by a quarter before nine, P.M." +15063,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_48.flac,00034-f000044,0.27931,Seine Stirn zeigte leichte Falten.,His forehead slightly wrinkled. +15064,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_49.flac,00034-f000045,0.60122,"Um zwei Uhr dreiunddreißig Minuten hörte man außen ein Geräusch, einen Lärm geöffneter Thüren.","At thirtythree minutes past two he heard a singular AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. noise outside, then a hasty opening of doors." +15065,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_50.flac,00034-f000046,0.573333,"Man vernahm die Stimme Passepartout's, die Stimme Fix's.","Passe partout's voice was audible, and immediately after that of Fix." +15066,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_51.flac,00034-f000047,1.1425100000000001,Einen Augenblick glänzten Phileas Fogg's Augen.,Phileas Fogg's eyes brightened for an instant. +15067,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_52.flac,00034-f000048,0.25125,"Die Thüre öffnete sich, und Mrs.","The door swung open, and he saw Passepartout, Aouda, and Fix, who hurried towards him." +15068,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_53.flac,00034-f000049,0.6525,"Aouda, Passepartout, Fix stürzten auf ihn zu.","Fix was out of breath, and his hair was in disorder." +15069,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_54.flac,00034-f000049,1.2093,"Fix war außer Athem, seine Haare verwirrt. er konnte nicht reden!","Fix was out of breath, and his hair was in disorder." +15070,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_55.flac,00034-f000050,0.0529412,"Mein Herr, stammelte er, mein Herr.",He could not speak. +15071,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_56.flac,00034-f000051,-0.0534247,Verzeihung. eine beklagenswerthe Aehnlichkeit.,"Sir, he stammered, sir — forgive me — a most — unfortunate resemblance — robber arrested three days ago — you — are free !" +15072,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_57.flac,00034-f000052,0.18,Dieb verhaftet seit drei Tagen.,Phileas Fogg was free ! +15073,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_58.flac,00034-f000052,0.65,Sie. frei!.Phileas Fogg war frei!,Phileas Fogg was free ! +15074,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_59.flac,00034-f000053,0.5415300000000001,"Er ging auf den Detectiv zu, blickte ihm scharf in's Angesicht und machte dann die einzige rasche Bewegung, die er je gemacht und je in seinem Leben machen sollte; er bog beide Arme rückwärts und schlug so genau wie ein Automat mit beiden Fäusten auf den unglückseligen PolizeiAgenten.","He walked to the detective, looked him steadily in the face, and with the only rapid motion he had ever made in his life, or which he ever would make, drew back his arms, and with the precision of a machine, knocked Fix down." +15075,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_60.flac,00034-f000054,0.9944440000000001,Wohlgetroffen! rief Passepartout.,Well hit ! cried Passepartout. +15076,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_61.flac,00034-f000055,0.2125,"Wahrhaftig, das heißt englische Fäuste gut applicirt.",Parbleu ! that's what you might call a good application of English fists ! +15077,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_62.flac,00034-f000056,0.642788,"Fix stürzte zu Boden, sprach kein Wort; es war ihm geschehen, was er verdiente.","Fix, who found himself on the floor, did not utter a word." +15078,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_63.flac,00034-f000057,0.116667,"Aber Herr Fogg, Mrs.",He had only received his deserts. +15079,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_64.flac,00034-f000058,0.717356,"Aouda und Passepartout eilten aus dem Zollhaus, stürzten in einen Wagen und befanden sich in einigen Minuten auf dem Bahnhof.","Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout left the Custom House without delay, got into a cab, and in a few moments descended at the station." +15080,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_65.flac,00034-f000059,0.797872,"Phileas Fogg fragte, ob ein Eilzug nach London abgehe.",Phileas Fcgg asked if there was an express train about to leave for London. +15081,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_66.flac,00034-f000060,1.2285700000000002,Es war zwei Uhr vierzig.,It was forty minutes past two. +15082,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_67.flac,00034-f000061,0.649468,Vor fünfunddreißig Minuten war ein Expreßzug abgefahren.,The express train had left thirty five minutes before. +15083,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_68.flac,00034-f000062,0.6961390000000001,Darauf bestellte Phileas Fogg einen Extrazug.,Phileas Fogg then ordered a special train. +15084,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_70.flac,00034-f000065,0.893824,"Um drei Uhr also fuhr Phileas Fogg, nachdem er dem Maschinisten einige Worte von einer Prämie gesagt, in Begleitung der jungen Frau und seines treuen Dieners nach London ab.","At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, at last set out towards London with Aouda and his faithful servant." +15085,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_71.flac,00034-f000066,0.571224,"In fünf und einer halben Stunde mußte der Weg von Liverpool nach London zurückgelegt werden, was sehr leicht, wenn der Weg auf der ganzen Bahn frei ist.",It was necessary to make the journey in five hours and a half; and this would have been easy on a clear road throughout. +15086,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_72.flac,00034-f000067,0.8880950000000001,"Aber es waren doch unvermeidliche Verzögerungen, und als der Gentleman auf dem Bahnhof ankam, schlug es acht Uhr fünfzig Minuten auf allen Uhren Londons.","But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine." +15087,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00034-in80tagen_73.flac,00034-f000068,0.6436810000000001,"Phileas Fogg hatte die Reise um die Erde zu Stande gebracht, kam aber um fünf Minuten zu spät!","Having made the tour of the world, he was behindhand five minutes." +15088,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_0.flac,00035-f000003,0.5387649999999999,"Am folgenden Tag würden die Bewohner der SavilleRow sehr erstaunt gewesen sein, hätte man ihnen gesagt, Herr Fogg sei wieder heimgekehrt.","The dwellers in Saville Row would have been surprised, the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home." +15089,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_1.flac,00035-f000003,0.653846,Thüren und Fenster waren sämmtlich geschlossen; außen war nicht das Geringste verändert.,"The dwellers in Saville Row would have been surprised, the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home." +15090,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_2.flac,00035-f000005,0.7125,"In der That war Phileas Fogg vom Bahnhof weg, nachdem er Passepartout beauftragt hatte, einige Lebensmittel zu kaufen, in sein Haus zurückgekehrt.","After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile." +15091,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_3.flac,00035-f000006,0.822917,"Dieser Gentleman nahm den Schlag, welcher ihn traf, mit gewohntem Gleichmuth auf.",He bore his misfortune with his habitual tranquillity. +15092,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_4.flac,00035-f000008,0.489706,Ruinirt! und durch Schuld des unglückseligen PolizeiAgenten!,And by the blundering of the detective ! +15093,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_5.flac,00035-f000009,0.13786400000000001,"Mit sicherem Schritt hatte er die ganze Reise gemacht, tausend Hindernisse beseitigt, tausend Gefahren getrotzt, hatte noch Zeit gefunden, unterwegs Wohlthaten zu üben und nun mußte er im Hafen noch scheitern durch eine brutale That, welche er nicht voraussehen konnte, und gegen welche er entwaffnet war!","After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible !" +15094,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_6.flac,00035-f000009,0.13786400000000001,Schreckliches Loos!," After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible !" +15095,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_7.flac,00035-f000010,0.542619,"Von der ansehnlichen Summe, welche er bei der Abreise mitgenommen hatte, war ihm nur ein unbedeutender Rest geblieben.",But a few pounds were left of the large sum he had carried AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. with him. +15096,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_8.flac,00035-f000011,0.604538,"Sein Vermögen bestand nur noch aus den zwanzigtausend Pfund, welche bei den Gebrüdern Baring deponirt waren, und diese schuldete er seinen Collegen vom ReformClub.","There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club." +15097,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_9.flac,00035-f000012,0.818785,"Nach den ungeheuern Ausgaben, welche er gemacht, hätte ihn diese Wette, wenn er sie gewonnen, allerdings nicht reicher gemacht, und vermuthlich hatte er auch dabei nicht nach Bereicherung getrachtet, aber der Verlust dieser Wette ruinirte ihn gänzlich.","So great had been the expense of his tour, that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather \aid wagers for honour's sake than for the stake proposed." +15098,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_10.flac,00035-f000014,0.463176,"Uebrigens hatte der Gentleman seinen Entschluß gefaßt; er wußte, was ihm zu thun übrig blieb.","Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do." +15099,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_11.flac,00035-f000014,-0.0381356,Ein Zimmer im Hause der SavilleRow war für Mrs.,"Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do." +15100,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_12.flac,00035-f000014,-0.0381356,Aouda vorbehalten.," Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do." +15101,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_13.flac,00035-f000015,0.9016790000000001,"Die junge Frau war in Verzweiflung: sie hatte aus einigen Aeußerungen des Herrn Fogg abgenommen, daß er etwas Unheilvolles im Sinne hatte.","A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, who was overwhelmed with grief at her protector's misfortune." +15102,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_14.flac,00035-f000016,0.10909100000000001,"Es ist bekannt, zu welchen beklagenswerthen äußersten Schritten mitunter die Engländer, welche an einer fixen Idee leiden, fortgerissen werden.","From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project." +15103,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_15.flac,00035-f000017,0.28355,"Daher überwachte auch Passepartout seinen Herrn, ohne daß man's merkte.","Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing." +15104,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_16.flac,00035-f000018,0.805375,"Aber vor allen Dingen war der brave Bursche in sein Zimmer gegangen und hatte die Gasflamme gelöscht, welche seit achtzig Tagen brannte.","First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gasburner, which had been burning for eighty days." +15105,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_17.flac,00035-f000019,0.712162,"Es fand sich im Briefkasten eine Rechnung der Gasgesellschaft, und er mußte diesen Kosten, welche er verschuldete, Einhalt thun.","He had found in the letterbox a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear." +15106,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_19.flac,00035-f000022,0.905172,Aouda konnte nicht einen Augenblick Ruhe finden.,Aouda did not once close her eyes. +15107,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_20.flac,00035-f000023,0.763158,Passepartout wachte wie ein treuer Hund an der Thüre seines Herrn.,"Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door." +15108,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_21.flac,00035-f000024,0.596739,"Am folgenden Morgen ließ ihn Herr Fogg kommen, und empfahl ihm in sehr knappen Worten, ein Frühstück für Mrs.","Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself." +15109,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_22.flac,00035-f000025,0.335192,Aouda zu bereiten; er werde sich mit einer Tasse Thee und einem Stück Braten begnügen.,"He desired Aouda to excuse him from breakfast PASSEPARTOUT TUTTING OUT THE GASLIGHT. and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights." +15110,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_23.flac,00035-f000025,0.335192,"Aouda möge ihn für seine Theilnahme am Frühstück und Diner entschuldigen, denn er sei vollauf mit Ordnung seiner Angelegenheiten beschäftigt."," He desired Aouda to excuse him from breakfast PASSEPARTOUT TUTTING OUT THE GASLIGHT. and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights." +15111,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_24.flac,00035-f000026,0.655,"Er werde nicht hinunter kommen; nur am Abend werde er sich die Erlaubniß ausbitten, Mrs.",In the evening he would ask permission to have a few moments' conversation with the young lady. +15112,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_25.flac,00035-f000027,0.243103,Aouda einige Augenblicke zu sprechen.,"Passepartout, having received his orders, had nothing AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. to do but obey them." +15113,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_26.flac,00035-f000027,0.243103,Passepartout hatte sich diesem Tagesprogramm nur zu fügen.," Passepartout, having received his orders, had nothing AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. to do but obey them." +15114,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_27.flac,00035-f000028,1.04435,"Er sah seinen Herrn an, der fortwährend keine Gemüthsbewegung erkennen ließ, und konnte sich nicht entschließen, sein Zimmer zu verlassen.","He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him." +15115,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_29.flac,00035-f000029,0.639336,"Ja! hätte er Herrn Fogg gewarnt, hätte ihm des Agenten Fix Pläne enthüllt, so hätte derselbe sicherlich nicht den letzteren mit sich herumgeschleppt, um dann.","His heart was full, and his conscience tortured by remorse; for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster." +15116,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_30.flac,00035-f000030,1.21429,Passepartout konnte sich nicht mehr zurückhalten.,"Yes ! if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix's projects to him, his master would certainly not have given the detective pas sage to Liverpool, and then — Passepartout could hold in no longer." +15117,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_31.flac,00035-f000031,1.3,Mein Herr!,My master! +15118,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_32.flac,00035-f000032,1.00161,"Herr Fogg! rief er, fluchen Sie mir.","Mr. Fogg! he cried, why do you not curse me ?" +15119,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_35.flac,00035-f000034,-0.15,Gehen Sie.,Go ! +15120,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_36.flac,00035-f000035,0.795662,"Passepartout verließ das Zimmer und suchte die junge Frau auf, theilte ihr die Absicht seines Herrn mit.","Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he delivered his master's message." +15121,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_41.flac,00035-f000038,0.6642859999999999,"Aouda, Herr Fogg gestattet gar keinen!",Mr. Fogg is influenced by no one. +15122,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_42.flac,00035-f000039,0.75,"Hat er jemals begriffen, daß meine Dankbarkeit gegen ihn grenzenlos ist?",Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing ? +15123,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_43.flac,00035-f000040,0.872727,Hat er jemals in meinem Herzen gelesen?.,Has he ever read my heart ? +15124,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_44.flac,00035-f000041,0.795,"Mein Freund, Sie dürfen ihn nicht einen Augenblick verlassen.","My friend, he must not be left alone an instant !" +15125,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_45.flac,00035-f000042,0.580488,"Sie sagten, er habe die Absicht zu erkennen gegeben, mich diesen Abend zu sprechen?",You say he is going to speak with me this evening? +15126,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_46.flac,00035-f000043,0.216923,"Ja, Madame."," Yes, madam; probably to arrange for your protection and comfort in England." +15127,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_47.flac,00035-f000044,-0.021428599999999996,"Es handelt sich ohne Zweifel darum, Ihre Lage in England zu sichern.",AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +15128,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_48.flac,00035-f000045,0.578231,"Warten wir, erwiderte die junge Frau, die ganz nachdenklich wurde.","We shall see, replied Aouda, becoming suddenly pensive." +15129,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_49.flac,00035-f000046,1.04669,"Also war während dieses Sonntags das Haus der SavilleRow wie unbewohnt und zum erstenmal, seit Phileas Fogg dasselbe bewohnte, ging er nicht in seinen Club, als es auf der Thurmuhr des Parlaments halb Zwölf schlug.","Throughout this day Sunday the house in Saville Row was as if uninhabited, and Phileas Fogg, for the first time since he had lived in that house, did not set out for his club when Westminster clock struck halfpast eleven." +15130,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_50.flac,00035-f000047,0.465789,Und weshalb hätte der Gentleman in den ReformClub gehen sollen?,Why should he present himself at the Reform ? +15131,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_51.flac,00035-f000048,1.025,Seine Collegen erwarteten ihn da nicht mehr.,His friends no longer expected him there. +15132,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_52.flac,00035-f000049,0.958264,"Weil Abends zuvor, an dem verhängnißvollen Samstag, 21. December, Phileas Fogg nicht um acht Uhr fünfundvierzig im Salon des ReformClubs erschienen war, hatte er seine Wette verloren.","As Phileas Fogg had not appeared in the saloon on the evening before Saturday, the st of December, at a quarter before nine, he had lost his wager." +15133,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_53.flac,00035-f000050,0.376316,"Es war nicht einmal nöthig, daß er zu seinem Bankier ging, um die zwanzigtausend Pfund zu holen.","It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his check in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit." +15134,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_54.flac,00035-f000050,0.376316,"Seine Gegner hatten eine von ihm unterzeichnete Anweisung in Händen, und es war bei den Gebrüdern Baring nur ein Schriftzug nöthig, um die zwanzigtausend Pfund auf ihr Conto überzutragen."," It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his check in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit." +15135,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_55.flac,00035-f000051,1.19765,"Herr Fogg brauchte also nicht auszugehen, und er ging auch nicht aus.","Mr. Fogg, therefore, had no reason for going out, and so he remained at home." +15136,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_56.flac,00035-f000052,1.72778,Er blieb auf seinem Zimmer und ordnete seine Angelegenheiten.,"He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order." +15137,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_57.flac,00035-f000053,0.266667,Passepartout nur ging unaufhörlich die Treppen des Hauses auf und ab.,Passe partout continually ascended and descended the stairs. +15138,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_58.flac,00035-f000054,0.441071,Es gab für den armen Jungen weder Zeit noch Stunde mehr.,The hours were long for him. +15139,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_59.flac,00035-f000055,0.459821,"Er horchte an der Thüre seines Herrn, und dachte dabei nicht im Mindesten unrecht zu thun; er sah durch das Schlüsselloch, und meinte ein Recht dazu zu haben: er fürchtete jeden Augenblick eine Katastrophe. Manchmal dachte er an Fix, aber seine Gedanken hatten schon umgeschlagen; er grollte dem PolizeiAgenten nicht mehr.","He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment." +15140,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_60.flac,00035-f000055,0.635188,"Fix hatte sich, wie Jedermann, in Hinsicht Phileas Fogg's geirrt, und indem er ihm nachschlich, ihn verhaftete, that er nur seine Schuldigkeit, während er.","He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment." +15141,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_61.flac,00035-f000056,0.354545,"Dieser Gedanke drückte ihn zu Boden, und er hielt sich für den allerelendesten Menschen.","Sometimes he thought of Fix, but no longer in anger." +15142,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_62.flac,00035-f000057,0.62963,"Wenn sich endlich Passepartout in seinem Alleinsein zu unglücklich fühlte, klopfte er an Mrs.","Fix, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. duty in tracking and arresting him; while he, Passepar tout — This thought haunted him, and he never ceased cursing his miserable folly." +15143,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_63.flac,00035-f000058,0.6479229999999999,"Aouda's Thüre, trat in ihr Zimmer, setzte sich, ohne ein Wort zu sagen, in eine Ecke und sah die junge Frau an, die stets gedankenvoll war.","Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda's door, went into her room, seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman." +15144,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_64.flac,00035-f000059,0.627273,Gegen halb acht Uhr Abends ließ Herr Fogg bei Mrs.,Aouda was still pensive. +15145,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_65.flac,00035-f000060,0.8228129999999999,"Aouda anfragen, ob sie ihn empfangen könne, und nach einer kleinen Weile befand er sich mit derselben allein in ihrem Gemach.","About halfpast seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her." +15146,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_67.flac,00035-f000059,1.1875,Aouda gegenüber.,Aouda was still pensive. +15147,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_68.flac,00035-f000060,-0.0979592,Seine Gesichtszüge zeigten gar keine Gemüthsbewegung.,"About halfpast seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her." +15148,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_69.flac,00035-f000061,0.220312,"Fogg war bei seiner Rückkehr gerade wie bei seiner Abfahrt, ebenso ruhig, ebenso rührungslos.","Phileas Fogg took a chair, and sat down near the fire place, opposite Aouda." +15149,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_70.flac,00035-f000062,0.7182270000000001,Fünf Minuten sprach er kein Wort.,No emotion was visible on his face. +15150,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_71.flac,00035-f000063,-0.102941,Nachher blickte er Mrs.,"Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassi bility." +15151,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_72.flac,00035-f000063,-0.102941,Aouda in's Angesicht und sprach.," Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassi bility." +15152,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_73.flac,00035-f000064,1.00035,"Madame, werden Sie mir verzeihen, daß ich Sie nach England mitgenommen habe?","He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda, Madam, said he, will you pardon me for bringing you to England ?" +15153,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_74.flac,00035-f000065,0.51,"Ich, Herr Fogg!","I, Mr. Fogg! replied Aouda, checking the pulsations of her heart." +15154,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_75.flac,00035-f000065,0.51,"Aouda, ihr Herzklopfen unterdrückend."," I, Mr. Fogg! replied Aouda, checking the pulsations of her heart." +15155,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_76.flac,00035-f000066,0.503571,"Haben Sie die Güte, mich ausreden zu lassen, fuhr Herr Fogg fort.","Please let me finish, returned Mr. Fogg." +15156,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_77.flac,00035-f000067,0.980389,"Als ich den Gedanken hatte, Sie von dem Lande, das für Sie so gefahrvoll war, weit wegzuführen, war ich reich, und ich konnte darauf rechnen, einen Theil meines Vermögens zu Ihrer Verfügung zu stellen.","When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your exist ence would have been free and happy." +15157,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_78.flac,00035-f000068,0.129412,Sie hätten hier ein glückliches und freies Leben führen können.,But now I am ruined. +15158,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_79.flac,00035-f000068,0.847059,Jetzt bin ich ruinirt.,But now I am ruined. +15159,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_81.flac,00035-f000071,0.74824,"Werden Sie mir verzeihen, daß ich Sie begleitet, und, wer weiß, vielleicht durch Verzögerung zu Ihrem Ruin beigetragen habe?","for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin ?" +15160,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_82.flac,00035-f000072,0.125411,"Madame, in Indien konnten Sie nicht bleiben, und Ihre Rettung war nur dann gesichert, wenn Sie weit genug entfernt waren, daß jene Fanatiker Sie nicht wieder in ihre Hand bekamen.","Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you." +15161,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_83.flac,00035-f000072,0.125411,"Also, Herr Fogg, fuhr Mrs."," Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you." +15162,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_85.flac,00035-f000074,0.513333,"Ja, Madame, erwiderte Fogg, aber die Ereignisse sind gegen mich gewesen.","Yes, madam; but circumstances have been against me." +15163,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_86.flac,00035-f000074,1.38,"Doch bitte ich mir zu gestatten, daß ich mit dem Wenigen, was mir bleibt, zu Ihren Gunsten verfüge.","Yes, madam; but circumstances have been against me." +15164,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_87.flac,00035-f000075,0.263153,"Aber, Herr Fogg, was soll aus Ihnen werden? fragte Mrs.","Still, I beg to place the little I have left at your service." +15165,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_89.flac,00035-f000076,0.028125,"Ich, Madame, erwiderte kaltblütig der Gentleman, bedarf nichts mehr.","But what will become of you, Mr. Fogg ?" +15166,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_91.flac,00035-f000078,0.18529400000000001,"So wie es sein muß, erwiderte Herr Fogg.","But how do you look upon the fate, sir, which awaits you ?" +15167,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_92.flac,00035-f000079,1.7875,"Jedenfalls, erwiderte Mrs.",As I am in the habit of doing. +15168,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_93.flac,00035-f000078,0.879545,"Aouda, dürfte ein Mann wie Sie nicht Mangel leiden.","But how do you look upon the fate, sir, which awaits you ?" +15169,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_98.flac,00035-f000083,0.8722690000000001,"Dann sind Sie zu beklagen, Herr Fogg, denn Vereinsamung ist ein trauriges Loos.","I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs." +15170,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_99.flac,00035-f000083,0.105882,"Wie? kein Herz, um Ihren Kummer in dasselbe auszuschütten.","I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs." +15171,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_101.flac,00035-f000087,1.36667,"Man sagt es, Madame.",Will you have me for your wife ? +15172,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_102.flac,00035-f000088,1.24,"Herr Fogg, sagte darauf Mrs.","Mr. Fogg, at this, rose in his turn." +15173,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_105.flac,00035-f000089,0.742857,"Seine Augen erglänzten in ungewohntem Widerschein, seine Lippen schienen zu zittern.","There was an un wonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips." +15174,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_106.flac,00035-f000090,0.345,Er sah Mrs.,Aouda looked into his face. +15175,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_107.flac,00035-f000090,0.345,Aouda in's Angesicht., Aouda looked into his face. +15176,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_108.flac,00035-f000091,0.479446,"Die Offenheit, Geradheit, Festigkeit und Sanftmuth dieses schönen Blickes einer edeln Frau, die Alles wagt, um den zu retten, welchem Sie Alles verdankt, machten ihn bestürzt, durchdrangen ihn.","The sincerity, rectitude, firm ness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, w r ho could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him." +15177,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_109.flac,00035-f000092,0.701553,"Er schloß einen Augenblick die Augen, als wolle er vermeiden, daß dieser Blick tiefer eindringe.","He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look." +15178,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_112.flac,00035-f000094,0.7188680000000001,"Ja, wahrhaftig, bei allem Heiligsten, was es giebt auf der Welt, ich liebe Sie, gehöre ganz Ihnen an!","Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!" +15179,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_113.flac,00035-f000095,-0.00731707,Ah! rief Mrs.,"Ah ! cried Aouda, pressing his hand to her heart." +15180,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_114.flac,00035-f000095,-0.00731707,"Aouda aus, die Hand auf dem Herzen."," Ah ! cried Aouda, pressing his hand to her heart." +15181,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_115.flac,00035-f000096,0.5626140000000001,"Auf den Ton der Glocke erschien Passepartout, während Herr Fogg noch die Hand der Mrs.",Passepartout was summoned and appeared immediately. +15182,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_116.flac,00035-f000097,0.312316,Aouda in der seinigen hielt.,"Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith." +15183,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_117.flac,00035-f000097,0.312316,"Passepartout begriff, wie es stand, und sein Angesicht strahlte gleich der Sonne im Zenith der Tropengegenden."," Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith." +15184,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_118.flac,00035-f000098,0.183333,"Herr Fogg fragte ihn, ob es nicht zu spät wäre, Se.","Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone Parish, that evening." +15185,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_119.flac,00035-f000098,0.966667,"Ehrwürden, Samuel Wilson, den Pastor von MaryleBone zu rufen.","Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone Parish, that evening." +15186,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_121.flac,00035-f000100,0.06,Niemals zu spät.,It was five minutes past eight. +15187,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_122.flac,00035-f000044,0.717857,Es war erst acht Uhr fünf Minuten.,AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +15188,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_123.flac,00035-f000102,0.276923,"Für morgen, Montag! sagte er.","Will it be for tomorrow, Monday ?" +15189,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_124.flac,00035-f000103,0.542553,Für morgen Montag? fragte Herr Fogg und blickte die junge Frau an.,"For tomorrow, Monday, said Mr. Fogg, turning to Aouda." +15190,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00035-in80tagen_125.flac,00035-f000104,0.26129,"Für morgen, Montag! erwiderte Mrs.","Yes; for tomorrow, Monday, she replied." +15191,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_0.flac,00036-f000003,0.603271,"Nun ist's Zeit, des Umschlags der öffentlichen Meinung zu gedenken, welche im Vereinigten Königreich stattfand, als die Verhaftung des wirklichen Bankdiebs eines gewissen James Strand die am 17. December vorfiel, bekannt wurde.","It is time to relate what a change took place in English public opinion, when it transpired that the real bank robber, a certain James Strand, had been arrested, on the th of December, at Edinburgh." +15192,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_1.flac,00036-f000004,1.05523,"Drei Tage zuvor war Phileas Fogg ein Verbrecher, dem die Polizei auf's äußerste nachspürte, und jetzt der ehrenhafteste Gentleman, der seine excentrische Reise um die Erde mit mathematischer Genauigkeit ausführte.","Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being despe rately followed up by the police; now he was an honour able gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world." +15193,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_5.flac,00036-f000006,1.09981,Der Name Phileas Fogg gewann auf dem Platz abermals Prämien.,Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change. +15194,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_6.flac,00036-f000007,0.7725,Die fünf Collegen des Gentleman im Reformclub brachten diese drei Tage in einiger Unruhe hin.,His five friends of the Reform Club passed these three AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. days in a state of feverish suspense. +15195,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_7.flac,00036-f000008,0.911355,"Dieser Phileas Fogg, welchen sie bereits vergessen hatten, erschien wieder vor ihren Augen!","Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes !" +15196,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_8.flac,00036-f000009,1.25,Wo befand er sich wohl in diesem Augenblick.,Where was he at this moment ? +15197,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_9.flac,00036-f000010,0.995207,"Am 17. December, dem Tag der Verhaftung James Strand's waren es sechsundsiebenzig Tage, daß Phileas Fogg abgereist war, und noch keine Nachricht von ihm!","The th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventysixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received." +15198,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_10.flac,00036-f000011,0.136364,War er unterlegen?,Was he dead ? +15199,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_11.flac,00036-f000012,0.692105,"Hatte er den Wettkampf aufgegeben, oder setzte er seinen Weg dem Reiseprogramm gemäß fort?","Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon ?" +15200,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_12.flac,00036-f000013,0.451123,"Und am Samstag, den 21. December um acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends, sollte er, wie ein Gott der Genauigkeit, auf der Schwelle des Reformclubsalons erscheinen?","And would he appear on Saturday, the st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon ?" +15201,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_13.flac,00036-f000014,0.807646,"Die Spannung, worin drei Tage lang dieser ganze Theil der englischen Gesellschaft schwebte, läßt sich nicht schildern.","The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described." +15202,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_14.flac,00036-f000015,0.8450350000000001,"Man entsendete Depeschen nach Amerika, nach Asien, um über Phileas Fogg Nachricht zu erhalten!",Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. +15203,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_15.flac,00036-f000016,0.493846,"Man schickte Morgens und Abends in SavilleRow, das Haus des Gentleman zu beobachten.",Messengers were despatched to the house in Saville Row morning and evening. +15204,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_16.flac,00036-f000017,0.257143,Nichts,No news. +15205,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_17.flac,00036-f000018,0.7941090000000001,"Selbst die Polizei wußte nicht, was aus ihrem Detectiv Fix geworden war, welchen sie so unglückseliger Weise auf falsche Spur geschickt hatte.","The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent." +15206,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_18.flac,00036-f000019,0.628333,Demungeachtet erneuten sich die Wetten in höherem Maßstab.,"Bets increased, nevertheless, in number and value." +15207,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_19.flac,00036-f000020,1.04032,"Phileas Fogg glich einem Rennpferd, das nun bei der letzten Wendung ankam.","Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turningpoint." +15208,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_20.flac,00036-f000021,0.858662,"Man notirte ihn nicht mehr zu hundert, sondern zu zwanzig, zu zehn, zu fünf, und der alte, gelähmte Lord Albemarle nahm es selbst al pari.","The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour." +15209,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_22.flac,00036-f000024,0.8236180000000001,"Die Polizei vermochte kaum die Menge in Ruhe zu halten, und je näher die Stunde kam, da Phileas Fogg ankommen mußte, um so höher stieg die Aufregung.","The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due ap proached, the excitement rose to its highest pitch." +15210,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_23.flac,00036-f000025,0.534375,An diesem Abend waren die fünf Collegen des Gentleman seit acht Uhr im großen Salon des Reformclub versammelt.,The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club. +15211,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_24.flac,00036-f000026,1.2479200000000001,"Die beiden Bankiers, John Sullivan und Samuel Fallentin, der Ingenieur Andrew Stuart, Walther Ralph, Administrator der Englischen Bank, der Brauer Thomas Flanagan, alle waren in gespannter Erwartung.","John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England, and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously." +15212,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_25.flac,00036-f000027,0.31602399999999997,"Als die Uhr des großen Saales acht Uhr fünfundzwanzig Minuten zeigte, stand Andrew Stuart auf und sprach.","When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and our selves will have expired." +15213,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_26.flac,00036-f000027,0.31602399999999997,"Meine Herren, in zwanzig Minuten wird die Frist, welche wir mit Herrn Phileas Fogg ausgemacht haben, abgelaufen sein."," When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and our selves will have expired." +15214,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_27.flac,00036-f000028,1.18558,Um wie viel Uhr ist der letzte Zug von Liverpool angekommen? fragte Thomas Flanagan.,What time did the last train arrive from Liverpool? asked Thomas Flanagan. +15215,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_29.flac,00036-f000030,0.774321,"Nun, meine Herren, fuhr Andrew Stuart fort, wenn Phileas Fogg um sieben Uhr dreiundzwanzig Minuten angekommen wäre, so wäre er bereits hier.","Well, gentlemen, resumed Andrew Stuart, if Phileas Fogg had come in the. train, he would have got here by this time." +15216,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_30.flac,00036-f000031,0.515152,Wir können also die Wette schon als gewonnen ansehen.,We can therefore regard the bet as won. +15217,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_31.flac,00036-f000032,1.31891,"Warten wir noch und sprechen uns nicht aus, erwiderte Samuel Fallentin.","Wait; don't let us be too hasty, replied Samuel Fallentin." +15218,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_32.flac,00036-f000033,0.461905,"Sie wissen, daß unser College im höchsten Grad excentrisch ist.",You know that Mr. Fogg is very eccentric. +15219,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_33.flac,00036-f000033,0.257143,Seine Pünktlichkeit in Allem ist uns bekannt.,You know that Mr. Fogg is very eccentric. +15220,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_34.flac,00036-f000034,0.552756,"Niemals kommt er zu spät, aber auch nicht zu früh, und es wäre möglich, daß er in der letzten Minute sich hier einfände, was mich gar nicht wundern würde.","His punctuality is well known; he.never arrives too soon, AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute." +15221,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_37.flac,00036-f000037,0.885257,"So pünktlich er auch sein mochte, er konnte unvermeidliche Verspätungen nicht hindern, und eine Verspätung von nur zwei oder drei Tagen reichte hin, seine Reise zu vereiteln.","Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour." +15222,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_39.flac,00036-f000039,0.525806,"Er hat verloren, meine Herren, fuhr Andrew Stuart fort, hundertmal verloren!","He has lost, gentlemen, said Andrew Stuart, — he has a hundred times lost !" +15223,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_40.flac,00036-f000040,0.689434,"Sie wissen übrigens, daß das Packetboot China aus NewYork, das einzige, mit welchem er zeitig genug in Liverpool eintreffen konnte, gestern hier angekommen ist.","You know, besides, that the ' China ' — the only steamer he could have taken from New York to get here in time — arrived yesterday." +15224,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_41.flac,00036-f000041,1.19222,"Nun sehen Sie die Passagierliste an, welche die Shipping Gazette veröffentlicht, und der Name Phileas Fogg kommt auf derselben nicht vor.","I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them." +15225,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_42.flac,00036-f000042,0.724346,"Nehmen wir die allergünstigsten Umstände an, so ist unser College kaum in Amerika!","Even if we admit that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America." +15226,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_43.flac,00036-f000043,0.913162,"Ich schätze, daß er wenigstens um zwanzig Tage zu spät kommen wird, und der alte Lord Albermale wird ebenfalls seine fünftausend verlieren!","I think he will be at least twenty days behindhand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand." +15227,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_45.flac,00036-f000045,0.784343,In dem Augenblick schlug die Saaluhr acht Uhr vierzig Minuten.,"At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine." +15228,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_46.flac,00036-f000047,1.57689,"Noch fünf Minuten, sagte Andrew Stuart.","Five minutes more, said Andrew Stuart." +15229,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_47.flac,00036-f000048,0.666429,Die fünf Collegen sahen sich einander an.,The five gentlemen looked at each other. +15230,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_49.flac,00036-f000049,0.603333,"Aber sie wollten's nicht merken lassen, denn auf Samuel Fallentin's Vorschlag nahmen sie an einem Spieltisch Platz.","Their anxiety was becoming intense; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin's proposal of a rubber." +15231,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_51.flac,00036-f000051,0.54,Zeiger wies in diesem Augenblick acht Uhr zweiundvierzig Minuten.,The clock indicated eighteen minutes to nine. +15232,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_52.flac,00036-f000052,0.8953120000000001,"Die Spieler hatten die Karten in die Hand genommen, aber ihre Blicke waren jeden Augenblick auf die Uhr gerichtet.","The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock." +15233,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_53.flac,00036-f000053,0.8859379999999999,"So sicher sie der Sache waren, so schienen doch die Minuten ihnen sehr lang!","Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them !" +15234,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_54.flac,00036-f000054,1.30632,"Acht Uhr dreiundvierzig, sagte Thomas Flanagan, indem er die Karten abhob, die Walther Ralph ihm darreichte.","Seventeen minutes to nine, said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him." +15235,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_55.flac,00036-f000055,0.06,Darauf herrschte einen Augenblick Stille im weiten Clubsaal.,Then there was a moment of silence. +15236,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_56.flac,00036-f000055,0.255,"Aber draußen hörte man Lärm und Getös der Menge, und zwischendurch helles Schreien.",Then there was a moment of silence. +15237,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_57.flac,00036-f000056,0.843103,Der Uhrenschwengel schlug mathematisch regelmäßig die Secunden.,"The great saloon was perfectly quiet; but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry." +15238,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_58.flac,00036-f000057,0.678261,"Jeder Spieler konnte die Sechzigtheile zählen, welche zu seinem Ohr gelangten.","The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity." +15239,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_59.flac,00036-f000058,0.977465,"Acht Uhr vierundvierzig Minuten! sagte John Sullivan mit einem Ton, der unwillkürliche Gemüthserregung verrieth.","Sixteen minutes to nine! said John Sullivan, in a voice which betrayed his emotion." +15240,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_60.flac,00036-f000059,0.867568,Nur noch eine Minute und die Wette war gewonnen.,"One minute more, and the wager would be won." +15241,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_61.flac,00036-f000060,0.954348,"Andrew Stuart und seine Collegen ließen ihr Spiel: sie hatten die Karten bei Seite gelegt, und zählten die Secunden.",Andrew Stuart and his partners suspended their game. +15242,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00036-in80tagen_64.flac,00036-f000067,1.39091,Die Spieler standen auf.,The players rose from their seats. +15243,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_0.flac,00037-f000003,1.77391,Phileas Fogg persönlich.,Yes; Phileas Fogg in person. +15244,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_1.flac,00037-f000004,0.24931799999999998,"Wir erinnern uns, daß Passepartout um acht Uhr fünf Minuten Abends, fünfundzwanzig Stunden etwa nach Ankunft der Reisenden zu London, von seinem Herrn den Auftrag erhalten hatte, Se.","The reader will remember that at five minutes past eight in the evening — about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London — Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day." +15245,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_2.flac,00037-f000004,0.24931799999999998,"Ehrwürden, den Herrn Samuel Wilson, in Betreff einer gewissen Heirat, welche den folgenden Tag geschlossen werden sollte, zu ersuchen."," The reader will remember that at five minutes past eight in the evening — about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London — Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day." +15246,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_3.flac,00037-f000005,1.00714,Passepartout war voll Freude raschen Schrittes in die Wohnung Sr.,Passepartout went on his errand enchanted. +15247,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_4.flac,00037-f000006,0.582692,"Ehrwürden gegangen, der noch nicht nach Hause gekommen war.","He soon reached the clergyman's house, but found him not at home." +15248,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_5.flac,00037-f000007,0.0967742,"Natürlich wartete Passepartout, und zwar zwanzig Minuten wenigstens.","Passepartout waited a good twenty minutes, and when he left the reverend gentleman, it was thirtyfive minutes past eight." +15249,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_8.flac,00037-f000013,1.44706,Reden konnte er nicht.,He could not speak. +15250,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_9.flac,00037-f000014,1.26667,Was giebt's? fragte Herr Fogg.,What is the matter ? asked Mr. Fogg. +15251,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_13.flac,00037-f000016,1.00714,Unmöglich. für morgen.,Impossible — for tomorrow. +15252,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_14.flac,00037-f000017,0.257143,Weshalb,Why so ? +15253,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_15.flac,00037-f000018,-0.006,Weil morgen.,Because tomorrow — is Sunday ! +15254,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_16.flac,00037-f000018,-0.006,Sonntag ist!, Because tomorrow — is Sunday ! +15255,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_17.flac,00037-f000019,0.86087,"Montag, erwiderte Herr Fogg.","Monday, replied Mr. Fogg." +15256,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_18.flac,00037-f000021,0.27,Nein heute.,Saturday ? +15257,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_19.flac,00037-f000022,0.2,Samstag.,Impossible ! +15258,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_20.flac,00037-f000023,0.7111109999999999,"Ja, ja, ja! rief Passepartout.","Yes, yes, yes, yes ! cried Passepartout." +15259,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_21.flac,00037-f000024,0.289655,Sie haben sich um einen Tag geirrt!,You have made a mistake of one day! +15260,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_23.flac,00037-f000027,0.676995,"Also verließ Herr Fogg, ohne Zeit zum Besinnen zu haben, sein Zimmer, sein Haus, sprang in einen Cab, versprach dem Kutscher hundert Pfund, und langte, nachdem er zwei Hunde todtgefahren und fünf Wagen aufgehalten, im Reformclub an.","Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, left his house, jumped into a cab, promised a hundred pounds to the cabman, and, having run over two dogs and overturned five carriages, reached the Reform Club." +15261,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_24.flac,00037-f000029,0.7,"Die Uhr stand auf acht Uhr fünfundvierzig Minuten, als er im großen Saal eintrat.",Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days ! +15262,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_25.flac,00037-f000030,1.20102,Phileas Fogg hatte die Reise um die Erde in achtzig Tagen vollendet und damit seine Wette von zwanzigtausend Pfund gewonnen!,Phileas Fogg had won his wager of twenty thousand pounds ! +15263,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_26.flac,00037-f000031,0.777273,"Und jetzt, wie konnte es einem so pünktlichen, so methodischen Manne begegnen, daß er sich um einen Tag irrte?",How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day ? +15264,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_27.flac,00037-f000032,0.72754,"Wie war es möglich, daß er meinte, es sei Samstag, der 21. December, als er zu London ausstieg, da es doch erst Freitag, der 20. December, war, der neunundsiebenzigste Tag seit seiner Abfahrt?","How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty first day of December, when it was really Friday, the twentieth, the seventyninth day only from his depar ture ?" +15265,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_28.flac,00037-f000033,0.230769,Die Ursache ist sehr einfach.,The cause of the error is very simple. +15266,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_29.flac,00037-f000034,0.944831,"Phileas Fogg hatte ohne es zu ahnen, einen Tag über sein Reisebüchlein hinaus gewonnen, und zwar aus dem einzigen Grund, weil er die Reise um die Erde ostwärts gemacht hatte; und er würde ebenso, wäre er westwärts gereist, einen eingebüßt haben.","Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, and this merely because he had travelled constantly eastward; he would, on the contrary, have lost a day, had he gone in the opposite direction, that is, westward." +15267,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_30.flac,00037-f000035,0.96636,"Die Thatsache ist, daß Phileas Fogg ostwärts der Sonne entgegen reiste, und folglich die Tage für ihn bei jedem Grad, welchen er in dieser Richtung vorwärts kam, um vier Minuten kürzer waren.","In journeying eastward he had gone towards the sun, and the days therefore diminished for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction." +15268,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_31.flac,00037-f000036,0.676071,"Nun zählt man rings um die Erde dreihundertundsechzig Grade, welche Zahl mit vier Minuten multiplicirt gerade vierundzwanzig Stunden giebt, so daß also unbewußt dieser Tag gewonnen war.","There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives precisely twentyfour hours — that is, the day unconsciously gained." +15269,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_32.flac,00037-f000037,0.8264040000000001,"Mit andern Worten, während Phileas Fogg bei seiner östlichen Richtung die Sonne achtzigmal über den Meridian gehen sah, war dies bei seinen Collegen, die zu London geblieben waren, nur neunundsiebenzigmal der Fall.","In other words, while Phileas Fogg, going eastward, saw the sun pass the meridian eighty times, his friends in London only saw it pass the meridian seventynine times." +15270,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_33.flac,00037-f000038,0.6179439999999999,"Daher kam es, daß dieselben ihn an diesem Tage, welcher Samstag und nicht wie Herr Fogg meinte, Sonntag war, im Reformclubsaal auf ihn warteten.","This is why they AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday, as Mr. Fogg thought." +15271,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_34.flac,00037-f000039,1.00245,"Und dieses würde die famose Uhr Passepartout's welcher sie immer bei der londoner Zeit gelassen hatte nachgewiesen haben, wenn sie, wie die Stunden und Minuten, zugleich auch die Tage angegeben hätte.","And Passepartout's famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and minutes !" +15272,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_35.flac,00037-f000040,0.306731,Phileas Fogg hatte also die zwanzigtausend Pfund gewonnen.,"Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small." +15273,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_36.flac,00037-f000040,0.306731,"Aber da er unterwegs etwa neunzehntausend davon ausgegeben hatte, so war das Ergebniß an Geld unbeträchtlich."," Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small." +15274,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_37.flac,00037-f000041,0.302991,"Doch hatte, sagte man, der excentrische Gentleman bei dieser Wette nur den Streit im Sinne, nicht das Vermögen.","His object was, however, to be victorious, and not to win money." +15275,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_38.flac,00037-f000042,1.1067,"Und sogar die übriggebliebenen tausend Pfund theilte er zwischen dem wackeren Passepartout und dem unglückseligen Fix, dem er nicht zu grollen fähig war.","He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, against whom he cherished no grudge." +15276,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_39.flac,00037-f000043,0.666241,"Nur, und zwar der Regelmäßigkeit wegen, zog er seinem Diener den Preis des durch seine Schuld während der neunzehnhundertundzwanzig Stunden verbrauchten Gases ab.","He deducted, however, from Passepartout's share the cost of the gas which had burned in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity." +15277,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_43.flac,00037-f000046,0.717391,"Herr Fogg, erwiderte Mrs.","You were ruined, but now you are rich again." +15278,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_44.flac,00037-f000047,0.292105,"Aouda, diese Frage habe ich an Sie zu richten.","Pardon me, madam; my fortune belongs to you." +15279,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_45.flac,00037-f000047,0.27428600000000003,"Sie waren ruinirt, jetzt sind Sie reich.","Pardon me, madam; my fortune belongs to you." +15280,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_48.flac,00037-f000049,0.24827600000000002,Lieber Herr Fogg. sagte die junge Frau.,Y AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS. +15281,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_49.flac,00037-f000050,1.27,Liebe Aouda. erwiderte Phileas Fogg.,Dear Aouda ! replied Phileas Fogg. +15282,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_50.flac,00037-f000051,0.8069930000000001,"Es versteht sich, daß die Heirat nun achtundvierzig Stunden später stattfand, wobei Passepartout, stolz, glänzend, blendend, der jungen Frau Zeuge war.","It need not be said that the marriage took place forty eight hours after, and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away." +15283,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_51.flac,00037-f000052,0.204,"Gebührte nicht ihm, der sie auf seinen Schultern gerettet hatte, diese Ehre?","Had he not saved her, and was he not entitled to this honour ?" +15284,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_52.flac,00037-f000053,0.684416,Nur klopfte am folgenden Morgen bei Tagesanbruch Passepartout laut an die Thüre seines Herrn.,"The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door." +15285,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_54.flac,00037-f000055,0.814286,"Was giebt's, Passepartout?","What is it, sir?" +15286,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_55.flac,00037-f000056,-0.023684200000000002,"Was es giebt, mein Herr!","Why, I've just this instant found out— What?" +15287,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_56.flac,00037-f000056,-0.023684200000000002,Soeben habe ich gemerkt.," Why, I've just this instant found out— What?" +15288,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_58.flac,00037-f000057,0.16,Daß wir die Reise um die Erde in nur achtundsiebenzig Tagen hätten fertig bringen können., That we might have made the tour of the world in only seventyeight days. +15289,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_63.flac,00037-f000060,1.2270299999999998,"So hatte also Phileas Fogg seine Wette gewonnen, denn er hatte die Reise um die Erde in achtzig Tagen gemacht!","Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days." +15290,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_64.flac,00037-f000061,0.41403500000000004,"Zu diesem Zweck hatte er alle Arten von Transportmitteln gebraucht, Packetboote, Eisenbahnen, Wagen, Yachte, Handelsfahrzeuge, Schlitten, Elephanten.","To do this, he had em ployed every means of conveyance — steamers, railways, carriages, yachts, tradingvessels, sledges, elephants." +15291,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_66.flac,00037-f000064,0.6308819999999999,"Dann aber, was hatte er dabei gewonnen?",What had he really gained by all this trouble ? +15292,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_67.flac,00037-f000065,1.42634,Was hatte ihm die Reise eingetragen?,What had he brought back from this long and weary journey ? +15293,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_68.flac,00037-f000067,0.825,"Nichts, sagt man wohl?","Nothing, say you ?" +15294,23,23.reise_um_die_erde_in_80_tagen_1510_librivox,00037-in80tagen_69.flac,00037-f000068,0.43042,"Nichts, ich gebe es zu, außer eine liebenswürdige, reizvolle Frau, die so unwahrscheinlich dies vorkommen mag ihn zum glücklichsten Menschen machte!","Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men !" +15295,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_0.flac,00001-f000004,0.700633,"Was ich zu berichten beabsichtige, ist mir vor reichlich einem halben Jahrhundert im Hause meiner Urgroßmutter, der alten Frau Senator Feddersen, kundgeworden, während ich, an ihrem Lehnstuhl sitzend, mich mit dem Lesen eines in blaue Pappe eingebundenen Zeitschriftenheftes beschäftigte; ich vermag mich nicht mehr zu entsinnen, ob von den Leipziger oder von Pappes Hamburger Lesefrüchten.","What I am about to tell I learned nearly half a century ago in the house of my greatgrandmother, old Madame Fedderson, widow of the senator, while I was sitting beside her armchair, busy reading a magazine bound in blue pasteboardI don't remember whether it was a copy of the Leipzig or of Pappes Hamburger Lesefrüchte." +15296,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_1.flac,00001-f000005,0.6528689999999999,"Noch fühl ich es gleich einem Schauer, wie dabei die linde Hand der über Achtzigjährigen mitunter liebkosend über das Haupthaar ihres Urenkels hinglitt.",I still remember with a shudder how meanwhile the light hand of the past eightyyearold woman glided tenderly over the hair of her greatgrandson. +15297,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_3.flac,00001-f000008,0.829441,"Es war im dritten Jahrzehnt unseres Jahrhunderts, an einem Oktobernachmittag so begann der damalige Erzähler , als ich bei starkem Unwetter auf einem nordfriesischen Deich entlangritt.","It was in the third decade of our century, on an October afternoonthus began the storyteller of that timethat I rode through a mighty storm along a North Frisian dike." +15298,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_5.flac,00001-f000012,0.716144,"Ich leugne nicht, ich wünschte mich mitunter in sicheres Quartier.","Nightfall had begun, and already I could no longer discern the hoof of my horse with any certainty." +15299,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_6.flac,00001-f000013,0.936059,"Das Wetter dauerte jetzt in den dritten Tag, und ich hatte mich schon über Gebühr von einem mir besonders lieben Verwandten auf seinem Hofe halten lassen, den er in einer der nördlicheren Harden besaß.","I had met no human soul, heard nothing but the screaming of the birds when they almost grazed me and my faithful mare with their long wings, and the raging of the wind and water." +15300,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_8.flac,00001-f000017,0.917647,"Und wirklich, einen Augenblick, als eine schwarze Wolkenschicht es pechfinster um mich machte und gleichzeitig die heulenden Böen mich samt meiner Stute vom Deich herabzudrängen suchten, fuhr es mir wohl durch den Kopf.","I had business in the city which was even now a few hours' ride to the south, and in spite of all the persuasions of my cousin and his kind wife, in spite of the Perinette and Grand Richard apples still to be tried, I had ridden away." +15301,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_9.flac,00001-f000019,0.207692,Sei kein Narr!,You will turn back. +15302,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_10.flac,00001-f000022,0.55,Kehr um und setz dich zu deinen Freunden ins warme Nest.,Turn back and stay with your friends in their warm nest. +15303,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_11.flac,00001-f000023,0.857208,"Dann aber fiel's mir ein, der Weg zurück war wohl noch länger als der nach meinem Reiseziel; und so trabte ich weiter, den Kragen meines Mantels um die Ohren ziehend.","But then it occurred to me that the way back would be longer than the way to my destination; and so I trotted on, pulling the collar of my coat up over my ears." +15304,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_12.flac,00001-f000024,0.8222370000000001,"Jetzt aber kam auf dem Deiche etwas gegen mich heran; ich hörte nichts; aber immer deutlicher, wenn der halbe Mond ein karges Licht herabließ, glaubte ich eine dunkle Gestalt zu erkennen, und bald, da sie näher kam, sah ich es, sie saß auf einem Pferde, einem hochbeinigen hageren Schimmel; ein dunkler Mantel flatterte um ihre Schultern, und im Vorbeifliegen sahen mich zwei brennende Augen aus einem bleichen Antlitz an.","But now something came toward me upon the dike; I heard nothing, but when the half moon shed its spare light, I believed that I could discern more and more clearly a dark figure, and soon, as it drew nearer, I saw that it sat on a horse, on a longlegged, haggard, white horse; a dark cloak was waving round its shoulders, and as it flew past me, two glowing eyes stared at me out of a pale face." +15305,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_13.flac,00001-f000025,0.272727,Wer war das?,Who was that? +15306,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_14.flac,00001-f000026,0.171429,Was wollte der?,What did that man want? +15307,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_16.flac,00001-f000033,0.78,Etwas zögernd ritt ich hintendrein.,"Besides, I saw nothing more of him." +15308,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_17.flac,00001-f000034,0.874468,"Als ich jene Stelle erreicht hatte, sah ich hart am Deich im Kooge unten das Wasser einer großen Wehle blinken so nennen sie dort die Brüche, welche von den Sturmfluten in das Land gerissen werden und die dann meist als kleine, aber tiefgründige Teiche stehen bleiben.","Something else I saw now, however, which I greeted with pleasure: before me, from out of the Koog, a multitude of little scattered lights were glimmering up to me; they seemed to come from some of the rambling Frisian houses that lay isolated on more or less high mounds." +15309,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_21.flac,00001-f000038,0.784848,"Ich band das meine an einen derselben und überwies es dann dem Knechte, der mir beim Eintritt in den Flur entgegenkam:","I could easily see that it was a tavern, for in front of the windows I spied the socalled ricks, beams resting on two posts with great iron rings for hitching the cattle and horses that stopped there." +15310,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_22.flac,00001-f000041,0.451597,"Ist hier Versammlung? frug ich ihn, da mir jetzt deutlich ein Geräusch von Menschenstimmen und Gläserklirren aus der Stubentür entgegendrang.","I asked him, for now a noise of voices and clicking glasses rose clearly from the room beyond the door." +15311,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_23.flac,00001-f000042,0.8451690000000001,"Is wull so wat, entgegnete der Knecht auf plattdeutsch und ich erfuhr nachher, daß dieses neben dem Friesischen hier schon seit über hundert Jahren im Schwange gewesen sei , Diekgraf und Gevollmächtigten un wecke von de annern Interessenten!","Aye, something of the sort, the servant replied in Plattdeutsch, and later I learned that this dialect had been in full swing here, as well as the Frisian, for over a hundred years; the dikemaster and the overseers and the other landholders!" +15312,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_25.flac,00001-f000044,0.667787,"Als ich eintrat, sah ich etwa ein Dutzend Männer an einem Tische sitzen, der unter den Fenstern entlanglief, eine Punschbowle stand darauf, und ein besonders stattlicher Mann schien die Herrschaft über sie zu führen.","When I entered, I saw about a dozen men sitting round a table that extended beneath the windows; a punch bowl stood upon it; and a particularly stately man seemed to dominate the party." +15313,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_28.flac,00001-f000052,0.725,"Und ehe ich meine Bestellung bei dem Wirte machen konnte, war schon ein dampfendes Glas mir hingeschoben.","And before I could give my order to the host, a steaming glass was pushed in front of me." +15314,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_29.flac,00001-f000053,0.559963,"Ich erfuhr bald, daß mein freundlicher Nachbar der Deichgraf sei; wir waren ins Gespräch gekommen, und ich hatte begonnen, ihm meine seltsame Begegnung auf dem Deiche zu erzählen.","I soon found out that my pleasant neighbour was the dikemaster; we entered into conversation, and I began to tell him about my strange encounter on the dike." +15315,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_30.flac,00001-f000052,0.707738,"Er wurde aufmerksam, und ich bemerkte plötzlich, daß alles Gespräch umher verstummt war.","And before I could give my order to the host, a steaming glass was pushed in front of me." +15316,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_31.flac,00001-f000055,0.4215930000000001,"Der Schimmelreiter! rief einer aus der Gesellschaft, und eine Bewegung des Erschreckens ging durch die übrigen.","The rider on the white horse, cried one of the company and a movement of fright stirred the others." +15317,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_32.flac,00001-f000056,0.821739,Der Deichgraf war aufgestanden.,The dikemaster had risen. +15318,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_33.flac,00001-f000057,0.8294290000000001,"Ihr braucht nicht zu erschrecken, sprach er über den Tisch hin; das ist nicht bloß für uns; Anno 17 hat es auch denen drüben gegolten; mögen sie auf alles vorgefaßt sein!","You don't need to be afraid, he spoke across the table, that isn't meant for us only; in the year ' it was meant for them too; may they be ready for the worst!" +15319,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_36.flac,00001-f000062,1.12195,"Abseits hinter dem Ofen, ein wenig gebückt, saß ein kleiner hagerer Mann in einem abgeschabten schwarzen Röcklein; die eine Schulter schien ein wenig ausgewachsen.","Apart from the others, behind the stove, a small, haggard man in a little worn black coat sat somewhat bent over; one of his shoulders seemed a little deformed." +15320,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_37.flac,00001-f000063,0.982488,"Er hatte mit keinem Worte an der Unterhaltung der andern teilgenommen, aber seine bei dem spärlichen grauen Haupthaar noch immer mit dunklen Wimpern besäumten Augen zeigten deutlich, daß er nicht zum Schlaf hier sitze.","He had not taken part with a single word in the conversation of the others, but his eyes, fringed as they were with dark lashes, although the scanty hair on his head was grey, showed clearly that he was not sitting there to sleep." +15321,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_40.flac,00001-f000065,0.6384,"Ihr scherzet, Deichgraf! kam die etwas kränkliche Stimme des Schulmeisters hinter dem Ofen hervor, daß Ihr mir Euern dummen Drachen wollt zur Seite stellen!","You are joking, dikemaster! the somewhat feeble voice of the schoolmaster rose from behind the stove, if you want to compare me to your silly dragon!" +15322,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_41.flac,00001-f000066,0.767915,"Ja, ja, Schulmeister! erwiderte der andere, aber bei den Drachen sollen derlei Geschichten am besten in Verwahrung sein!","Yes, that's all right, schoolmaster! replied the other, but stories of that kind are supposed to be kept safest with dragons." +15323,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_43.flac,00001-f000070,0.7905260000000001,Dieser war inzwischen aus seiner Ofenecke hervorgekommen und hatte sich neben mir an den langen Tisch gesetzt.,The schoolmaster had meanwhile come forward from his corner by the stove and had sat down beside me at the long table. +15324,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_46.flac,00001-f000075,0.620308,"Ich muß Euch bitten, den nicht auszulassen, erwiderte ich; traut mir nur zu, daß ich schon selbst die Spreu vom Weizen sondern werde!","I must beg you not to leave the superstition out, I replied." +15325,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_47.flac,00001-f000077,0.959848,Der Alte sah mich mit verständnisvollem Lächeln an.,The old man looked at me with an appreciative smile. +15326,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_50.flac,00001-f000080,0.859188,"Ihr hörtet wohl schon, Herr, die Friesen rechnen gut, und habet auch wohl schon über unsern Hans Mommsen von Fahretoft reden hören, der ein Bauer war und doch Bussolen und Seeuhren, Teleskopen und Orgeln machen konnte.","I dare say you have heard, sir, that the Frisians are good at arithmetic, and perhaps you have heard tell of our Hans Mommsen from Fahntoft, who was a peasant and yet could make chronometers, telescopes, and organs." +15327,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_51.flac,00001-f000081,0.8363219999999999,"Nun, ein Stück von solch einem Manne war auch der Vater des nachherigen Deichgrafen gewesen; freilich wohl nur ein kleines.","Well, the father of this man who later became dikemaster was made out of this same stuffto be sure, only a little." +15328,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_52.flac,00001-f000082,0.979281,"Er hatte ein paar Fennen, wo er Raps und Bohnen baute, auch eine Kuh graste, ging unterweilen im Herbst und Frühjahr auch aufs Landmessen und saß im Winter, wenn der Nordwest von draußen kam und an seinen Läden rüttelte, zu ritzen und zu prickeln, in seiner Stube.","He had a few fens, where he planted turnips and beans and kept a cow grazing; once in a while in the fall and spring he also surveyed land, and in winter, when the northwest wind blew outside and shook his shutters, he sat in his room to scratch and prick with his instruments." +15329,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_53.flac,00001-f000083,1.07187,"Der Junge saß meist dabei und sah über seine Fibel oder Bibel weg dem Vater zu, wie er maß und berechnete, und grub sich mit der Hand in seinen blonden Haaren.","The boy usually would sit by and look away from his primer or Bible to watch his father measure and calculate, and would thrust his hand into his blond hair." +15330,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_56.flac,00001-f000088,0.911146,"Es war ein holländischer Euklid, und Holländisch, wenngleich es doch halb Deutsch war, verstanden alle beide nicht.","It was a Dutch Euclid, and Dutch, although it was half German, neither of them understood." +15331,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_58.flac,00001-f000090,0.761429,"Der Junge, der von wenig Worten war, sah den Vater ruhig an und sagte nur: Darf ich's behalten?","The boy, who spoke little, looked at his father quietly and said only: May I keep it?" +15332,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_59.flac,00001-f000091,0.8,Ein deutscher ist nicht da.,There isn't any German one. +15333,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_62.flac,00001-f000094,1.11825,Nimm sie alle beide! sagte Tede Haien; sie werden dir nicht viel nützen.,Take them both! said Tede Haien; they won't be of much use to you. +15334,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_63.flac,00001-f000095,1.16081,"Aber das zweite Buch war eine kleine holländische Grammatik, und da der Winter noch lange nicht vorüber war, so hatte es, als endlich die Stachelbeeren in ihrem Garten wieder blühten, dem Jungen schon so weit geholfen, daß er den Euklid, welcher damals stark im Schwange war, fast überall verstand.","But the second book was a little Dutch grammar, and as the winter was not over for a long while, by the time the gooseberries bloomed again in the garden it had helped the boy so far that he could almost entirely understand his Euclid, which at that time was much in vogue." +15335,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_64.flac,00001-f000096,0.73674,"Es ist mir nicht unbekannt, Herr, unterbrach sich der Erzähler, daß dieser Umstand auch von Hans Mommsen erzählt wird; aber vor dessen Geburt ist hier bei uns schon die Sache von Hauke Haien so hieß der Knabe berichtet worden.","I know perfectly well, sir, the story teller interrupted himself, that this same incident is also told of Hans Mommsen, but before his birth our people here have told the same of Hauke Haienthat was the name of the boy." +15336,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_65.flac,00001-f000097,0.89992,"Ihr wisset auch wohl, es braucht nur einmal ein Größerer zu kommen, so wird ihm alles aufgeladen, was in Ernst oder Schimpf seine Vorgänger einst mögen verübt haben.","You know well enough that as soon as a greater man has come, everything is heaped on him that his predecessor has done before him, either seriously or in fun." +15337,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_66.flac,00001-f000098,0.789928,"Als der Alte sah, daß der Junge weder für Kühe noch Schafe Sinn hatte und kaum gewahrte, wenn die Bohnen blühten, was doch die Freude von jedem Marschmann ist, und weiterhin bedachte, daß die kleine Stelle wohl mit einem Bauer und einem Jungen, aber nicht mit einem Halbgelehrten und einem Knecht bestehen könne, angleichen, daß er auch selber nicht auf einen grünen Zweig gekommen sei, so schickte er seinen großen Jungen an den Deich, wo er mit andern Arbeitern von Ostern bis Martini Erde karren mußte.","When the old man saw that the boy had no sense for cows or sheep and scarcely noticed when the beans were in bloom, which is the joy of every marshman, and when he considered that his little place might be kept up by a farmer and a boy, but not by a halfscholar and a hired man, inasmuch as he himself had not been overprosperous, he sent his big boy to the dike, where he had to cart earth from Easter until Martinmas." +15338,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_69.flac,00001-f000103,0.583929,"Nach langem Hinstarren nickte er wohl langsam mit dem Kopfe oder zeichnete, ohne aufzusehen, mit der Hand eine weiche Linie in die Luft, als ob er dem Deiche damit einen sanfteren Abfall geben wollte.","He did not hear the splash of the water, or the scream of the gulls or strand birds that flew round him and almost grazed him with their wings, flashing their black eyes at his own; nor did he see how night spread over the wide wilderness of water." +15339,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_70.flac,00001-f000106,0.842245,"Wurde es so dunkel, daß alle Erdendinge vor seinen Augen verschwanden und nur die Flut ihm in die Ohren donnerte, dann stand er auf und trabte halb durchnäßt nach Hause.","When it grew so dark that all earthly things vanished from his sight and only the surf roared in his ears, then he got up and marched home half drenched." +15340,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_71.flac,00001-f000107,0.807384,"Als er so eines Abends zu seinem Vater in die Stube trat, der an seinen Meßgeräten putzte, fuhr dieser auf:","One night when he came in this state into the room where his father was polishing his surveying instruments, the latter started." +15341,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_74.flac,00001-f000109,1.2181799999999998,Hauke sah ihn trotzig an.,Hauke looked at him stubbornly. +15342,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_75.flac,00001-f000110,0.8625,Hörst du mich nicht?,Don't you hear me? +15343,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_76.flac,00001-f000111,1.08791,"Ich sag, du hättst versaufen können.","I say, you might have drowned!" +15344,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_77.flac,00001-f000112,0.6,"Ja, sagte Hauke; ich bin doch nicht versoffen!","Yes, said Hauke, but I'm not drowned!" +15345,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_78.flac,00001-f000113,0.783578,"Nein, erwiderte nach einer Weile der Alte und sah ihm wie abwesend ins Gesicht diesmal noch nicht.","No, the old man answered after a while and looked into his face absentlynot this time." +15346,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_83.flac,00001-f000118,1.13143,"Sie taugen nichts, Vater! erwiderte Hauke.","They're no good, father, replied Hauke." +15347,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_84.flac,00001-f000119,1.14603,Der Alte lachte ihm ins Gesicht.,The old man laughed in his face. +15348,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_88.flac,00001-f000123,0.341855,"Die Wasserseite ist zu steil, sagte er; wenn es einmal kommt, wie es mehr als einmal schon gekommen ist, so können wir hier auch hinterm Deich ersaufen!","The waterside is too steep, he said; if it happens some day as it has happened before, we can drown here behind the dike too." +15349,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_89.flac,00001-f000124,0.92435,"Der Alte holte seinen Kautabak aus der Tasche, drehte einen Schrot ab und schob ihn hinter die Zähne.","The old man pulled his tobacco out of his pocket, twisted off a piece and pushed it behind his teeth." +15350,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_90.flac,00001-f000125,0.788607,"Und wieviel Karren hast du heut geschoben? frug er ärgerlich; denn er sah wohl, daß auch die Deicharbeit bei dem Jungen die Denkarbeit nicht hatte vertreiben können.","And how many loads have you pushed today? he asked angrily, for he saw that the boy's work on the dike had not been able to chase away his brainwork." +15351,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_95.flac,00001-f000133,0.806197,"Stand eine Springflut bevor, so konnte man sicher sein, er lag trotz Sturm und Wetter weit draußen am Deiche mutterseelenallein; und wenn die Möwen gackerten, wenn die Wasser gegen den Deich tobten und beim Zurückrollen ganze Fetzen von der Grasdecke mit ins Meer hinabrissen, dann hätte man Haukes zorniges Lachen hören können.","When an early flood was coming, one could be sure that in spite of storm and bad weather, he would be lying all alone far out on the dike; and when the gulls chattered, when the waters pounded against the dike and as they rolled back swept big pieces of the grass cover with them into the sea, then one could have heard Hauke's furious laughter." +15352,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_98.flac,00001-f000137,0.855298,"Manchmal hatte er eine Faust voll Kleierde mitgebracht; dann setzte er sich neben den Alten, der ihn jetzt gewähren ließ, und knetete bei dem Schein der dünnen Unschlittkerze allerlei Deichmodelle, legte sie in ein flaches Gefäß mit Wasser und suchte darin die Ausspülung der Wellen nachzumachen, oder er nahm seine Schiefertafel und zeichnete darauf das Profil der Deiche nach der Seeseite, wie es nach seiner Meinung sein mußte.","Sometimes he had brought home a handful of clay; then he sat down beside the old man, who now humoured him, and by the light of the thin tallow candle he kneaded all sorts of dike models, laid them in a flat dish with water and tried to imitate the washing away by the waves; or he took his slate and drew the profiles of the dikes toward the waterside as he thought they ought to be." +15353,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_102.flac,00001-f000141,0.988754,"Ein junges Weib, die dabeigewesen war, als man sie in das Dorf geholt hatte, stand redselig vor dem alten Haien.","A young woman who had been present when they had taken the bodies into the village, stood talking fluently with old Haien." +15354,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_103.flac,00001-f000142,0.93838,"Glaubt nicht, daß sie wie Menschen aussahen, rief sie; nein, wie die Seeteufel!","Don't you believe that they looked like people! she cried; no, like sea devils!" +15355,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_104.flac,00001-f000143,0.947917,"So große Köpfe, und hielt die ausgespreizten Hände von weitem gegeneinander, gnidderschwarz und blank, wie frischgebacken Brot!","Heads as big as this, and she touched together the tips of her outspread and outstretched hands, coalblack and shiny, like newly baked bread!" +15356,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_105.flac,00001-f000144,0.653846,"Und die Krabben hatten sie angeknabbert; und die Kinder schrien laut, als sie sie sahen!","And the crabs had nibbled them, and the children screamed when they saw them." +15357,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_106.flac,00001-f000145,0.97,Dem alten Haien war so was just nichts Neues.,For old Haien this was nothing new. +15358,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_109.flac,00001-f000152,0.777594,Er lief nach Hause; aber an einem der nächsten Abende war er wiederum da draußen.,"He ran home, but on one of the next nights he was out there again." +15359,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_111.flac,00001-f000157,1.00714,Was wollen die?,What do they want? +15360,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_112.flac,00001-f000158,0.603333,Sind es die Geister der Ertrunkenen? dachte Hauke.,Are they ghosts of the drowned? thought Hauke. +15361,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_115.flac,00001-f000167,0.534746,Aber hinter ihm drein kam es wie Flügelrauschen und hallendes Geschrei.,Yet he is said to have told neither his father nor anyone else about it. +15362,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_118.flac,00001-f000174,0.8885559999999999,"Ihr braucht Euch nicht zu fürchten, Deichgraf! erwiderte der kleine Erzähler, ich habe ihn nicht geschmäht und hab auch dessen keine Ursach; und er sah mit seinen kleinen, klugen Augen zu ihm auf.","Outside, as one could see through the uncurtained glass, the storm was driving the clouds, and light and dark were chasing one another; but it seemed to me too as if I had seen the haggard rider whiz by on his white horse." +15363,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_119.flac,00001-f000175,0.532692,"Ja, ja, meinte der andere, laß Er Sein Glas nur wieder füllen.","Wait a little, schoolmaster, said the dikemaster in a low voice." +15364,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_122.flac,00001-f000181,0.7886350000000001,"Er war schon über ein Jahr lang eingesegnet, da wurde es auf einmal anders mit ihm, und das kam von dem alten weißen Angorakater, welchen der alten Trin' Jans einst ihr später verunglückter Sohn von seiner spanischen Seereise mitgebracht hatte.","It was a year after his confirmation that his life was suddenly changed, and this came about through the old white Angora cat which old Trin Jans's son, who later perished at sea, had brought her on his return from a voyage to Spain." +15365,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_124.flac,00001-f000183,0.809233,"Ging Hauke vorbei, so mauzte der Kater ihn an, und Hauke nickte ihm zu; die beiden wußten, was sie miteinander hatten.","When Hauke went by, the cat mewed at him and Hauke nodded; both knew how each felt toward the other." +15366,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_125.flac,00001-f000184,0.799377,"Nun aber war's einmal im Frühjahr, und Hauke lag nach seiner Gewohnheit oft draußen am Deich, schon weiter unten dem Wasser zu, zwischen Strandnelken und dem duftenden Seewermut, und ließ sich von der schon kräftigen Sonne bescheinen.","Now it was spring and Hauke, as he was accustomed to do, often lay out on the dike, already farther out near the water, between beach pinks and the fragrant seawormwood, and let the strong sun shine on him." +15367,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_126.flac,00001-f000185,0.737959,"Er hatte sich tags zuvor droben auf der Geest die Taschen voll von Kieseln gesammelt, und als in der Ebbezeit die Watten bloßgelegt waren und die kleinen grauen Strandläufer schreiend darüber hinhuschten, holte er jählings einen Stein hervor und warf ihn nach den Vögeln.","He had gathered his pockets full of pebbles up on the higher land the day before, and when at low tide the sand flats were laid bare and the little gay strand snipes whisked across them screaming, he quickly pulled out a stone and threw it after the birds." +15368,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_128.flac,00001-f000187,0.834247,"Hauke hatte schon daran gedacht, den Kater mitzunehmen und als apportierenden Jagdhund zu dressieren.",Hauke had sometimes thought of taking the cat with him and training him as a retriever. +15369,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_129.flac,00001-f000188,1.30572,Aber es gab auch hier und dort feste Stellen oder Sandlager; solchenfalls lief er hinaus und holte sich seine Beute selbst.,But there were hard places here and there on the sand; in that case he ran and got his prey himself. +15370,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_130.flac,00001-f000189,0.767857,"Saß der Kater bei seiner Rückkehr noch vor der Haustür, dann schrie das Tier vor nicht zu bergender Raubgier so lange, bis Hauke ihm einen der erbeuteten Vögel zuwarf.","On his way back, if the cat was still sitting in front of the house door, the animal would utter piercing cries of uncontrollable greed until Hauke threw him one of the birds he had killed." +15371,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_134.flac,00001-f000194,0.888149,"Hauke stand und sah ihn an, der Vogel hing an seiner Hand, und der Kater blieb mit erhobener Tatze stehen.","As the cat came carefully sneaking along, Hauke stood and looked at it: the bird was hanging from his hand, and the cat stood still with its paw raised." +15372,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_135.flac,00001-f000196,0.473994,"Doch der Bursche schien seinen Katzenfreund noch nicht so ganz zu kennen; denn während er ihm seinen Rücken zugewandt hatte und eben fürbaß wollte, fühlte er mit einem Ruck die Jagdbeute sich entrissen, und zugleich schlug eine scharfe Kralle ihm ins Fleisch. Ein Grimm, wie gleichfalls eines Raubtiers, flog dem jungen Menschen ins Blut; er griff wie rasend um sich und hatte den Räuber schon am Genicke gepackt.",A rage like that of a beast of prey shot into the young man's blood; wildly he stretched out his arm and in a flash had clutched the robber by his neck. +15373,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_136.flac,00001-f000197,0.743575,"Mit der Faust hielt er das mächtige Tier empor und würgte es, daß die Augen ihm aus den rauhen Haaren vorquollen, nicht achtend, daß die starken Hintertatzen ihm den Arm zerfleischten.","With his fist he held the powerful animal high up and choked it until its eyes bulged out among its rough hairs, not heeding that the strong hind paws were tearing his flesh." +15374,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_138.flac,00001-f000199,0.750796,"Plötzlich fielen die Hinterbeine der großen Katze schlaff herunter, und Hauke ging ein paar Schritte zurück und warf sie gegen die Kate der Alten.","Suddenly the hind legs of the big cat fell languidly down, and Hauke walked back a few steps and threw it against the hut of the old woman." +15375,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_139.flac,00001-f000200,0.862088,"Da sie sich nicht rührte, wandte er sich und setzte seinen Weg nach Hause fort.","As it did not stir, he turned round and continued his way home." +15376,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_140.flac,00001-f000201,0.789227,"Aber der Angorakater war das Kleinod seiner Herrin; er war ihr Geselle und das einzige, was ihr Sohn, der Matrose, ihr nachgelassen hatte, nachdem er hier an der Küste seinen jähen Tod gefunden hatte, da er im Sturm seiner Mutter beim Porrenfangen hatte helfen wollen.","But the Angora cat was the only treasure of her mistress; he was her companion and the only thing that her son, the sailor, had left her after he had met with sudden death here on the coast when he had wanted to help his mother by fishing in the storm." +15377,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_141.flac,00001-f000202,0.81603,"Hauke mochte kaum hundert Schritte weiter getan haben, während er mit einem Tuch das Blut aus seinen Wunden auffing, als schon von der Kate her ihm ein Geheul und Zetern in die Ohren gellte.","Hauke had scarcely walked on a hundred steps, while he caught the blood from his wounds on a cloth, when he heard a shrill howling and screaming from the hut." +15378,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_142.flac,00001-f000203,0.973125,Da wandte er sich und sah davor das alte Weib am Boden liegen; das greise Haar flog ihr im Winde um das rote Kopftuch.,"He turned round and, in front of it, saw the old woman lying on the ground; her grey hair was flying in the wind round her red head scarf." +15379,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_143.flac,00001-f000204,0.193269,"Tot! rief sie, tot! und erhob dräuend ihren mageren Arm gegen ihn:",she cried; dead! and raised her lean arm threateningly against him: A curse on you! +15380,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_146.flac,00001-f000206,0.7456729999999999,"Sie warf sich über das Tier und wischte zärtlich mit ihrer Schürze ihm das Blut fort, das noch aus Nas' und Schnauze rann; dann hob sie aufs neue an zu zetern.",She threw herself upon the animal and with her apron she tenderly wiped off the blood that was still running from its nose and mouth; then she began her screaming again. +15381,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_151.flac,00001-f000214,1.0386799999999998,"Was schleppt Sie da, Trina? frug ein Bauer, der ihr entgegenkam.","What are you lugging there, Trina? asked a peasant who met her." +15382,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_152.flac,00001-f000215,0.9,"Mehr als dein Haus und Hof, erwiderte die Alte; dann ging sie eifrig weiter.","More than your house and farm, replied the old woman, and walked on eagerly." +15383,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_153.flac,00001-f000216,0.8888020000000001,"Als sie dem unten liegenden Hause des alten Haien nahe kam, ging sie den Akt, wie man bei uns die Trift und Fußwege nennt, die schräg an der Seite des Deiches hinab oder hinaufführen, zu den Häusern hinunter.","When she came near the house of old Haien, which lay below, she walked down to the houses along the akt, as we call the cattle and foot paths that lead slantingly up and down the side of the dike." +15384,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_154.flac,00001-f000217,1.07479,Der alte Tede Haien stand eben vor der Tür und sah ins Wetter.,"Old Tede Haien was just standing in front of his door, looking at the weather." +15385,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,1_156.flac,00001-f000219,0.966667,"Erst laß mich in die Stube, Tede Haien!","First let me into the room, Tede Haien!" +15386,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_4.flac,00002-f000007,1.3106799999999998,"Guten Tag, Deichgraf! sagte Haien, und der Angeredete drehte langsam Kopf und Augen zu ihm hin.","Good day, dikemaster! said Haien, and the gentleman thus addressed slowly turned his head and eyes toward him." +15387,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_6.flac,00002-f000010,0.8225969999999999,"Ich komme, Deichgraf, sagte Tede Haien, indem er sich auf die an der Wand entlanglaufende Bank dem andern im Winkel gegenübersetzte.","I have come, dikemaster, said Tede Haien, while he sat down opposite the other in a corner on the bench that ran along the wall." +15388,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_7.flac,00002-f000011,0.759429,"Ihr habt Verdruß mit Euerem Kleinknecht gehabt und seid mit meinem Jungen einig geworden, ihn an dessen Stelle zu setzen!",You have had trouble with your hired man and have agreed with my boy to put him in his place! +15389,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_8.flac,00002-f000012,1.43806,"Der Deichgraf nickte: Ja, ja, Tede; aber was meint Ihr mit Verdruß?","The dikemaster nodded: Yes, yes, Tede; butwhat do you mean by trouble?" +15390,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_10.flac,00002-f000013,-0.0129496,Und er nahm das vor ihm liegende Messer und klopfte wie liebkosend auf das Gerippe der armen Ente.," We people of the marshes, thank goodness, have something to take against troubles!and he took the knife before him and patted the skeleton of the poor duck almost affectionately." +15391,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_15.flac,00002-f000019,0.829091,"Nein, Deichgraf; aber dafür ist keine Gefahr bei meinem Jungen.","No, dikemaster; but there is no danger of that happening with my boy." +15392,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_16.flac,00002-f000020,1.10737,"Hauke stand, die Hände in den Seitentaschen, am Türpfosten, hatte den Kopf im Nacken und studierte an den Fensterrähmen ihm gegenüber.","Hauke stood, his hands in his pockets, by the doorpost, and had thrown back his head and was studying the window frames opposite him." +15393,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_18.flac,00002-f000021,0.779419,"Nein, nein, Tede; und er nickte nun auch dem Alten zu, Euer Hauke wird mir die Nachtruh nicht verstören; der Schulmeister hat's mir schon vordem gesagt, der sitzt lieber vor der Rechentafel als vor einem Glas mit Branntwein.","The dikemaster had raised his eyes and nodded toward him: No, no, Tede,and now he nodded at the old man too; your Hauke won't disturb my night's rest; the schoolmaster has told me before that he would rather sit with his slate and do arithmetic than with a glass of whiskey." +15394,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_20.flac,00002-f000023,0.642857,Da fielen seine Blicke auch auf sie.,Then his glances fell on her too. +15395,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_21.flac,00002-f000024,0.447368,"Bei Gott und Jesus, sprach er bei sich selber, sie sieht auch so nicht dösig aus!","By my faith, he said to himself, she doesn't look so dull now either!" +15396,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_22.flac,00002-f000025,0.821739,Das Mädchen war hinausgegangen.,The girl had left the room. +15397,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_23.flac,00002-f000026,1.04462,"Ihr wisset, Tede, begann der Deichgraf wieder, unser Herrgott hat mir einen Sohn versagt!","You know, Tede, the dikemaster began again, the Lord has not granted me a son!" +15398,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_27.flac,00002-f000028,0.525378,"Wie meint Ihr das, Tede Haien? sagte er und setzte sich in seinem Lehnstuhl auf, ich bin ja doch im dritten Gliede!"," The dikemaster, after some pondering, looked quite puzzled: How do you mean, Tede Haien? he said and sat up in his armchair; I am in the third generation myself!" +15399,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_30.flac,00002-f000031,1.09565,Und der hagere Tede Haien sah den alten Würdenträger mit etwas boshaften Augen an.,And the lean Tede Haien looked at the old dignitary with rather mischievous eyes. +15400,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_34.flac,00002-f000034,0.766876,"Ich wollt nur sagen, Euer Hauke wird außer im Felde auch hier in meiner Stube mit Feder oder Rechenstift so manches profitieren können, was ihm nicht schaden wird!","Yes, yes, dikemaster, he can do that; there you are perfectly right; said old Haien and then began to demand some privileges with the contract which his son had not thought of the night before." +15401,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_36.flac,00002-f000036,0.74,Hauke Haien schien ihm eben der rechte Kleinknecht.,But the dikemaster agreed to everything; Hauke Haien appeared to him just the right servant. +15402,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_37.flac,00002-f000037,0.818769,"Nun, Gott tröst dich, Junge, sagte der Alte, da sie eben das Haus verlassen hatten, wenn der dir die Welt klarmachen soll!","Well, God help you, my boy, said the old man, when they had just left the house, if that man is to make the world clear to you!" +15403,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_41.flac,00002-f000042,0.7390909999999999,"Dem noch stilleren, aber ihn geistig überragenden Hauke vermochte er in solcher Weise nicht beizukommen; er hatte eine gar zu eigene Art, ihn anzublicken.","The former lazy and stupid but stocky hired man had been more to his liking, whose back he could load calmly with a barrel of oats and whom he could knock about to his heart's content." +15404,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_44.flac,00002-f000045,1.12963,"Ein Glück war es für ihn, daß Elke selbst oder durch ihren Vater das meistens abzustellen wußte.","It was lucky for him that Elke usually could hinder this, either by herself or through her father." +15405,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_45.flac,00002-f000046,0.8679950000000001,"Man mag wohl fragen, was mitunter ganz fremde Menschen aneinander bindet; vielleicht sie waren beide geborene Rechner, und das Mädchen konnte ihren Kameraden in der groben Arbeit nicht verderben sehen.","One may ask what it is that binds people who are complete strangers to each other; perhapswell, they were both born arithmeticians, and the girl could not bear to see her comrade ruined by rough work." +15406,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_47.flac,00002-f000048,0.46523,"Es war an einem Maiabend, aber es war Novemberwetter; von drinnen im Hause hörte man draußen hinterm Deich die Brandung donnern. He, Hauke, sagte der Hausherr, komm herein; nun magst du weisen, ob du rechnen kannst!","It happened on a May evening, but the weather was like November; inside the house one could hear the surf roar outside from behind the dike." +15407,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_48.flac,00002-f000050,0.5775859999999999,"Uns' Weert, entgegnete dieser denn so nennen hier die Leute ihre Herrschaft , ich soll aber erst das Jungvieh füttern!","Master, Hauke replied; I'm supposed to feed the young cattle first." +15408,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_49.flac,00002-f000051,1.36124,"Elke! rief der Deichgraf; wo bist du, Elke! Geh zu Ole und sag ihm, er sollte das Jungvieh füttern;","Elke! called the dikemaster; where are you, Elke?" +15409,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_54.flac,00002-f000055,0.972308,"Sie hörte die Worte noch, bevor sie die Stalltür wieder geschlossen hatte.",She heard these words even before she had closed the stable door again. +15410,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_56.flac,00002-f000057,0.905556,"Ole wollte es schon besorgen, sagte die Tochter, ein wenig sich die Lippen beißend, und setzte sich Hauke gegenüber auf einen grobgeschnitzten Holzstuhl, wie sie noch derzeit hier an Winterabenden im Hause selbst gemacht wurden.","Ole was willing to do it, said his daughter, biting her lips a little, and sat down opposite Hauke on one of the roughly carved chairs which in those days were still made at home on winter evenings." +15411,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_59.flac,00002-f000060,0.8370879999999999,"Da tat es aus dem Lehnstuhl plötzlich einen lauten Schnarcher, und ein Blick und ein Lächeln flog zwischen den beiden jungen Menschen hin und wider; dann folgte allmählich ein ruhigeres Atmen; man konnte wohl ein wenig plaudern;","On the table, as always in the house of the dikemaster, two tallow candles were burning, and behind the windows with their leaden frames the shutters were closed and fastened from within; now the wind could bang against them as hard as it liked." +15412,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_62.flac,00002-f000063,0.433714,"Wo hast du das gelernt, Elke?","But when she raised her knitting and the birds appeared in their whole length, he whispered across the table: Where have you learned that, Elke?" +15413,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_63.flac,00002-f000064,0.758621,Was gelernt? frug das Mädchen zurück.,Learned what? the girl returned. +15414,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_64.flac,00002-f000065,1.48929,"Das Vogelstricken, sagte Hauke.",This bird knitting? said Hauke. +15415,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_67.flac,00002-f000069,1.39091,Da warst du aber wohl noch nicht geboren? sagte Hauke.,At that time I don't suppose you were born? said Hauke. +15416,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_69.flac,00002-f000071,0.889286,"Hat denn die die Vögel gern? frug Hauke; ich meint, sie hielt es nur mit Katzen!",Does she like birds? asked Hauke; I thought only cats were for her. +15417,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_70.flac,00002-f000072,0.162098,Elke schüttelte den Kopf.,"Elke shook her head: Why, she raises ducks and sells them; but last spring, when you had killed her Angora cat, the rats got into the pen at the back of the house and made mischief; now she wants to build herself another in front of the house." +15418,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_71.flac,00002-f000072,0.162098,"Sie zieht ja Enten und verkauft sie; aber im vorigen Frühjahr, als du den Angorer totgeschlagen hattest, sind ihr hinten im Stall die Ratten dazwischengekommen; nun will sie sich vorn am Hause einen andern bauen."," Elke shook her head: Why, she raises ducks and sells them; but last spring, when you had killed her Angora cat, the rats got into the pen at the back of the house and made mischief; now she wants to build herself another in front of the house." +15419,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_72.flac,00002-f000073,0.67584,"So, sagte Hauke und zog einen leisen Pfiff durch die Zähne, dazu hat sie von der Geest sich Lehm und Steine hergeschleppt!","Is that so? said Hauke and whistled low through his teeth, that's why she dragged mud and stones from the upper land." +15420,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_75.flac,00002-f000075,1.24286,"Weiß ich nicht, meinte Elke.","I don't know, said Elke." +15421,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_76.flac,00002-f000076,1.31299,"Aber er hatte das letzte Wort so laut gesprochen, daß der Deichgraf aus seinem Schlummer auffuhr.",But he had spoken the last word so loud that the dikemaster started out of his slumber. +15422,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_78.flac,00002-f000078,0.852632,Was soll die Konzession?,What about the grant? +15423,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_82.flac,00002-f000080,0.605833,"Hauke fiel es aufs Herz, daß er die Alte mit ihren jungen Enten den Ratten sollte preisgegeben haben, und er ließ sich mit dem Einwand abfinden.","It weighed on Hauke's heart that he should have delivered the old woman and her ducks over to the rats, but he allowed himself to be quieted by this objection." +15424,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_87.flac,00002-f000085,0.882,Die Augen des alten Deichgrafen waren immer größer geworden.,The eyes of the old dikemaster had grown bigger and bigger. +15425,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_88.flac,00002-f000086,0.7608699999999999,"Und dann , sagte Hauke wieder.",And then said Hauke again. +15426,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_89.flac,00002-f000087,0.180462,"Was dann noch, Junge? frug der Deichgraf, bist du noch nicht fertig?",asked the dikemaster; haven't you finished yet? and it seemed as if he had already had too much of his second man's speech. +15427,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_93.flac,00002-f000089,0.925057,"Hauke bemerkte erst jetzt, daß Elke ihre klugen Augen auf ihn gerichtet hatte und leise ihren Kopf schüttelte.",Hauke did not notice until now that Elke had fixed her intelligent eyes on him and was gently shaking her head. +15428,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_97.flac,00002-f000093,0.499394,Die Dirne hat mir im letzten Sommer drei junge Enten weggefangen!,That girl caught three of my young ducks last summer! +15429,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_98.flac,00002-f000094,0.854281,"Ja, ja, notier nur, wiederholte er, als Hauke zögerte; ich glaub sogar, es waren vier!","Yes, yes, put it down, he repeated, when Hauke hesitated; I even believe there were four!" +15430,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_100.flac,00002-f000096,1.12781,"Eine große Otter, rief der Alte schnaufend; werd doch die dicke Vollina und eine Otter auseinanderkennen!","A big otter! cried the old man, panting; I guess I can tell the fat Vollina and an otter apart!" +15431,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_101.flac,00002-f000097,0.755838,"Nein, nein, vier Enten, Hauke aber was du im übrigen schwatzest, der Herr Oberdeichgraf und ich, nachdem wir zusammen in meinem Hause hier gefrühstückt hatten, sind im Frühjahr an deinem Unkraut und an deiner Wiege vorbeigefahren und haben's doch nicht sehen können.","No, no, four ducks, Haukebut as for the rest of what you have been chatteringlast spring the dikemaster general and I, after we had breakfasted together at my house, drove by your weeds and your cradlehole and yet couldn't see anything." +15432,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_102.flac,00002-f000098,0.97308,"Ihr beide aber, und er nickte ein paarmal bedeutsam gegen Hauke und seine Tochter, danket Gott, daß ihr nicht Deichgraf seid!","But you two, and he nodded a few times significantly at Hauke and his daughter, you can thank God that you are no dikemaster!" +15433,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_103.flac,00002-f000099,0.734783,"Zwei Augen hat man nur, und mit hundert soll man sehen.","Two eyes are all one has, and one is supposed to look with a hundred." +15434,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_104.flac,00002-f000100,0.752684,"Nimm nur die Rechnungen über die Bestickungsarbeiten, Hauke, und sieh sie nach; die Kerls rechnen oft zu liederlich!","Take the bills for the straw coverings, Hauke, and look them over; those rascals do keep their accounts in such a shiftless way!" +15435,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_105.flac,00002-f000101,0.761133,"Dann lehnte er sich wieder in seinem Stuhl zurück, ruckte den schweren Körper ein paarmal und überließ sich bald dem sorgenlosen Schlummer.","Then he leaned back in his chair again, moved his heavy body a few times and soon gave himself over to carefree slumber." +15436,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_106.flac,00002-f000102,0.285,Dergleichen wiederholte sich an manchem Abend.,The same thing was repeated on many an evening. +15437,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_108.flac,00002-f000104,0.773736,"Als im nächsten Herbst der Herr Amtmann und Oberdeichgraf zur Schauung kam, sah er sich den alten Tede Volkerts von oben bis unten an, während dieser ihn zum Frühstück nötigte.","And Ole, the head man, did not hesitate to spread the information and in this way to rouse indignation among these people against Hauke and his father, who had to bear part of the guilt." +15438,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_110.flac,00002-f000109,0.586521,"Ihr habt mir diesmal mit all Euern Vorschlägen warm gemacht, wenn wir mit alledem nur heute fertig werden!",You have set my blood coursing with all your proposals; if only we can get down with all that today! +15439,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_112.flac,00002-f000111,1.05233,"Ja, Gott sei Dank, ich bin noch allezeit frisch und munter!","Yes, thank God, I am still always well and brisk!" +15440,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_113.flac,00002-f000109,0.68101,"Er sah sich in der Stube um, ob auch nicht etwa Hauke um die Wege sei; dann setzte er in würdevoller Ruhe noch hinzu:",You have set my blood coursing with all your proposals; if only we can get down with all that today! +15441,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_115.flac,00002-f000113,0.7789560000000001,"Und darauf, lieber Deichgraf, erwiderte sein Vorgesetzter, sich erhebend, wollen wir dieses Glas zusammen trinken!","And to this, my dear dikemaster, returned his superior, we want to drink this glass together." +15442,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_117.flac,00002-f000115,0.807453,"Dann holte sie eine Schüssel Abfall aus der Küche und ging durch den Stall, um es vor der Außentür dem Federvieh vorzuwerfen.",Then she took a dish of scraps from the kitchen and walked through the stable to give them to the poultry in front of the outside door. +15443,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_120.flac,00002-f000118,0.882353,"Nu, Elke! sagte er.","Well, Elke! he said." +15444,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_124.flac,00002-f000121,1.12,"Warum denn, Elke?","Why, Elke?" +15445,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_125.flac,00002-f000122,1.02632,Der Herr Oberdeichgraf hat den Wirt gelobt!,The dikemaster general has praised the master! +15446,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_128.flac,00002-f000125,0.933333,"Nein, ich mein, den Deichgrafen hat er gelobt!","No, I mean, he has praised the dikemaster!" +15447,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_131.flac,00002-f000127,0.945433,"Werd nur nicht rot, Hauke, du warst es ja doch eigentlich, den der Oberdeichgraf lobte!","Don't blush, Hauke; it was really you whom the dikemaster general praised!" +15448,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_132.flac,00002-f000128,1.04032,Hauke sah sie mit halbem Lächeln an.,Hauke looked at her with a half smile. +15449,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_136.flac,00002-f000133,0.85,"Ich hab das nicht gewollt, dich am mindsten, sagte Hauke zaghaft, und er stieß den Kopf einer Kuh zur Seite.","That isn't what I intendedleast of all you! said Hauke timidly, and he pushed aside the head of a cow." +15450,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_137.flac,00002-f000134,0.794828,"Komm, Rotbunt, friß mir nicht die Furke auf, du sollst ja alles haben!","Come, Redskin, don't swallow my pitchfork, you'll get all you want!" +15451,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_138.flac,00002-f000135,0.911124,"Denk nur nicht, daß mir's leid tut, Hauke, sagte nach kurzem Sinnen das Mädchen; das ist ja Mannessache!","Don't think that I'm sorry, Hauke; said the girl after thinking a little while; that really is a man's business." +15452,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_140.flac,00002-f000138,0.288235,Ein tiefes Rot schoß unter die dunkeln Brauen des Mädchens.,Beneath her dark brows a deep crimson flushed the girl's face. +15453,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_143.flac,00002-f000141,1.09017,"Hauke wollte antworten; aber sie war schon zum Stall hinaus, und er stand mit seiner Furke in der Hand und hörte nur, wie draußen die Enten und Hühner um sie schnatterten und krähten.","Hauke wanted to reply; but she had already left the stable, and he stood with his pitchfork in his hand and heard only the cackling and crowing of the ducks and the hens round her outside." +15454,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_144.flac,00002-f000142,0.556667,"Es war im Januar von Haukes drittem Dienstjahr, als ein Winterfest gehalten werden sollte, Eisboseln nennen sie es hier.",In the January of Hauke's third year of service a winter festival was to be heldEisboseln they call it here. +15455,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_145.flac,00002-f000143,0.63972,"Ein ständiger Frost hatte beim Ruhen der Küstenwinde alle Gräben zwischen den Fennen mit einer festen ebenen Kristallfläche belegt, so daß die zerschnittenen Landstücke nun eine weite Bahn für das Werfen der kleinen, mit Blei ausgegossenen Holzkugeln bildeten, womit das Ziel erreicht werden sollte.","The winds had been calm on the coast and steady frost had covered all the ditches between the fens with a solid, even, crystal surface, so that the markedoff strips of land offered a wide field for the throwing at a goal of little wooden balls filled with lead." +15456,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_147.flac,00002-f000148,0.656579,"Zu letzteren, die bei Streitfällen über einen zweifelhaften Wurf miteinander zu verhandeln hatten, wurden allezeit Leute genommen, die ihre Sache ins beste Licht zu rücken verstanden, am liebsten Burschen, die außer gesundem Menschenverstand auch noch ein lustig Mundwerk hatten.","The latter, who had to discuss a doubtful throw whenever a difference of opinion came up, were always chosen from among people who knew how to place their own case in the best possible light, preferably young fellows who not only had good common sense but also a ready tongue." +15457,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_148.flac,00002-f000149,1.10784,"Dazu gehörte vor allen Ole Peters, der Großknecht des Deichgrafen.","Among these was, above all, Ole Peters, the head man of the dikemaster." +15458,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_150.flac,00002-f000154,1.19859,Aber Elke hatte ihm noch in der elften Stunde den Sinn gewandt.,But Elke had made him change his mind at the eleventh hour. +15459,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_151.flac,00002-f000155,0.95614,"Er wird's nicht wagen, Hauke, hatte sie gesagt; er ist ein Tagelöhnersohn; dein Vater hat Kuh und Pferd und ist dazu der klügste Mann im Dorf!","He won't dare, Hauke, she had said; he is the son of a day laborer; your father has his cow and horse and is the cleverest man in the village." +15460,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_153.flac,00002-f000157,1.36948,Sie sah ihn halb lächelnd aus ihren dunkeln Augen an.,Half smiling she looked at him with her dark eyes. +15461,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_155.flac,00002-f000159,1.11843,Da hatte Hauke ihr mutig zugenickt.,Then Hauke had nodded to her with spirit. +15462,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_156.flac,00002-f000160,0.950819,"Nun standen die jungen Leute, die noch in das Spiel hineinwollten, frierend und fußtrampelnd vor dem Kirchspielskrug und sahen nach der Spitze des aus Felsblöcken gebauten Kirchturms hinauf, neben dem das Krughaus lag.",Now the young men who still hoped to be taken into the game stood shivering and stamping outside the parish inn and looked up at the top of the stone church tower which stood beside the tavern. +15463,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_159.flac,00002-f000165,1.04464,Kleinknechte und Jungens gehören nicht dazu!,"The second man of the dikemaster, too, had stepped up beside him." +15464,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_161.flac,00002-f000167,0.486364,Aber Hauke riß sich los und ging wieder vor das Haus.,And clearly one could hear from inside Ole Peters's grating voice: Underlings and boys don't belong here! +15465,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_164.flac,00002-f000171,0.768142,"Ich fürcht, mit mir hat's einen Haken, rief er ihm entgegen; ich hab kaum achtzehn Jahre; wenn sie nur den Taufschein nicht verlangen!","I'm afraid there's a hitch in this business for me, he called to Hauke; I'm barely eighteen years old; if they only won't ask for my birth certificate!" +15466,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_165.flac,00002-f000172,1.03776,"Dich, Hauke, wird dein Großknecht schon herauskreteln!","Your head man, Hauke, will get you out of your fix, all right!" +15467,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_167.flac,00002-f000176,1.15714,Der Horcher trat wieder zu ihnen.,The man who listened joined them. +15468,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_168.flac,00002-f000177,0.600725,Wen hatten sie da drinnen? frug der Achtzehnjährige.,Whom did they take in there? asked the eighteenyearold one. +15469,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_169.flac,00002-f000178,0.87,"Den da! sagte jener und wies auf Hauke, Ole Peters wollte ihn zum Jungen machen; aber alle schrien dagegen.","Him! said the other, and pointed to Hauke; Ole Peters wanted to make him out as a boy; but the others shouted against it." +15470,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_170.flac,00002-f000179,1.36998,"Und sein Vater hat Vieh und Land, sagte Jeß Hansen.","And his father has cattle and land,' said Jess Hansen." +15471,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_173.flac,00002-f000181,0.569429,"Still da! schrie er; ich will's euch lehren: sagt nur, wer ist der erste Mann im Dorf? Da schwiegen sie erst und schienen sich zu besinnen; dann sagte eine Stimme:","Last came Ole Hensen: 'Keep still!' he cried; 'I'll make things clear: tell me, who is the first man in the village?" +15472,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_175.flac,00002-f000182,0.197727,Und alle anderen riefen:, Then all kept mum and seemed to be thinking. +15473,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_177.flac,00002-f000184,1.32788,Und wer ist denn der Deichgraf? rief Ole Hensen wieder; aber nun bedenkt euch recht!,And who is the dikemaster?' cried Ole Hensen again; 'but now think twice! +15474,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_178.flac,00002-f000185,0.8219780000000001,"Da begann einer leis zu lachen, und dann wieder einer, bis zuletzt nichts in der Stube war als lauter Lachen.","Then somebody began to laugh quietly, and then someone else too, and so on till there was nothing but loud laughter in the room." +15475,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_180.flac,00002-f000189,0.563571,"Fast in demselben Augenblicke wurde drinnen im Hause die Stubentür aufgerissen, und: Hauke!",Almost in the same instant the door of the room inside the house was opened suddenly and out into the cold night sounded loud and merry cries of Hauke! +15476,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_181.flac,00002-f000190,0.35,Hauke Haien! rief es laut und fröhlich in die Nacht hinaus.,Hauke Haien! +15477,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_182.flac,00002-f000191,0.954493,"Da trabte Hauke in das Haus und hörte nicht mehr, wer denn der Deichgraf sei; was in seinem Kopfe brütete, hat indessen niemand wohl erfahren.",Then Hauke marched into the house and never could hear the rest of the story of who was the dikemaster; meanwhile no one has found out what was going on in his head. +15478,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_183.flac,00002-f000192,0.593364,"Als er nach einer Weile sich dem Hause seiner Herrschaft nahte, sah er Elke drunten am Heck der Auffahrt stehen, das Mondlicht schimmerte über die unermeßliche weißbereifte Weidefläche.","After a while, when he approached the house of his employers, he saw Elke standing by the fence below, where the ascent began; the moonlight was shimmering over the measureless white frosted pasture." +15479,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_184.flac,00002-f000193,0.632571,"Stehst du hier, Elke frug er.","You are standing here, Elke? he asked." +15480,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_186.flac,00002-f000194,0.5717949999999999,Was ist geworden? sagte sie; hat er's gewagt?,She only nodded: What happened? she said; has he dared? +15481,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_187.flac,00002-f000195,1.03125,Was sollt er nicht!,What wouldn't he? +15482,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_189.flac,00002-f000197,0.95,"Ja, Elke; ich darf es morgen doch versuchen!","Yes, Elke; I'm allowed to try it tomorrow!" +15483,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_190.flac,00002-f000198,1.05,"Gute Nacht, Hauke!","Good night, Hauke!" +15484,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_191.flac,00002-f000199,0.49,Und sie lief flüchtig die Werfte hinan und verschwand im Hause.,And she fled up the slope and vanished into the house. +15485,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_194.flac,00002-f000204,0.57,"Das war ein Wurf, sagte Zacharies und warf sein Weib aus der Luke! oder:","From the frozen ditches, which were being crossed gradually, the pale light of the afternoon sun was gleaming through the sharp points of the sedges." +15486,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_198.flac,00002-f000210,0.109091,Gilt nicht!,That doesn't count! +15487,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_199.flac,00002-f000212,1.13067,"Hauke, noch einmal, riefen seine Partner.","Hauke, once more! called his partners." +15488,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_200.flac,00002-f000213,0.286667,Aber der Kretler der Geestleute sprang dagegen auf:,But the scorekeeper of the people from the high land protested against this: It'll have to count; a throw is a throw! +15489,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_202.flac,00002-f000215,1.1166,Ole! Ole Peters! schrie die Marschjugend.,Ole Peters! cried the young folks of the marshes. +15490,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_203.flac,00002-f000216,1.74,Wo ist Ole?,Where is Ole? +15491,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_0.flac,00003-f000002,0.712477,"Hauke hatte sich auf ein Ding besonnen, dessen passende Verwendung zwar in ungewisser Zukunft lag, mit dem er sich aber eine stille Feier zu bereiten gedachte.",Hauke had set his mind on something the fit use for which lay in the uncertain future; but he had thought of celebrating with it quietly by himself. +15492,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_1.flac,00003-f000003,0.71297,Deshalb ging er am nächsten Sonntag in die Stadt zum alten Goldschmied Andersen und bestellte einen starken Goldring.,So the next Sunday he went into the city to the old goldsmith Andersen and ordered a strong gold ring. +15493,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_2.flac,00003-f000004,0.985049,"Streckt den Finger her, damit wir messen! sagte der Alte und faßte ihm nach dem Goldfinger.",Stretch out your finger for me to measure! said the old man and seized his ringfinger. +15494,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_3.flac,00003-f000005,0.6273810000000001,"Nun, meinte er, der ist nicht gar so dick, wie sie bei euch Leuten sonst zu sein pflegen!","Well, he said; yours isn't quite so big as they usually are with you people!" +15495,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_4.flac,00003-f000006,1.13028,Aber Hauke sagte: Messet lieber am kleinen Finger! und hielt ihm den entgegen.,"But Hauke said: You had better measure the little finger, and held that one toward him." +15496,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_6.flac,00003-f000008,0.828571,"Da werden wir schon so einen unter den Mädchenringen haben! sagte er, und Hauke schoß das Blut durch beide Wangen.","I guess we can find one among the girls' rings he said, and the blood shot into both of Hauke's cheeks." +15497,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_7.flac,00003-f000009,1.12073,"Aber der kleine Goldring paßte auf seinen kleinen Finger, und er nahm ihn hastig und bezahlte ihn mit blankem Silber; dann steckte er ihn unter lautem Herzklopfen, und als ob er einen feierlichen Akt begehe, in die Westentasche.","But the little gold ring fitted his little finger, and he took it hastily and paid for it with shining silver; then he put it into his waistcoat pocket while his heart beat loudly as if he were performing a ceremony." +15498,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_8.flac,00003-f000010,0.814475,"Dort trug er ihn seitdem an jedem Tage mit Unruhe und doch mit Stolz, als sei die Westentasche nur dazu da, um einen Ring darin zu tragen.","There he kept it thenceforth every day with restlessness and yet with pride, as if the waistcoat pocket had no other purpose than to carry a ring." +15499,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_10.flac,00003-f000013,0.934902,"Aber wenn er ruhiger wurde, dann wußte er wohl, der alte Deichgraf würde seinen Kleinknecht ausgelacht haben.","But when he was calmer, he knew very well that the old dikemaster would have laughed at his second man." +15500,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_12.flac,00003-f000016,0.8257950000000001,"Hauke hatte recht gehabt: der Alte war auf Altenteil gegangen, und statt der dicken Tochter ritt nun der muntere Schwiegersohn die gelbe Stute in die Fenne und, wie es hieß, rückwärts allzeit gegen den Deich hinan.","Hauke had been right: the old man had retired, and instead of his fat daughter his brisk soninlaw was riding the brown mare over the fens and, as people said, on his way back always up the dike." +15501,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_13.flac,00003-f000017,0.505641,Hauke war Großknecht geworden und ein Jüngerer an seine Stelle getreten; wohl hatte der Deichgraf ihn erst nicht wollen aufrücken lassen.,"Hauke was head man now, and a younger one in his place." +15502,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_14.flac,00003-f000018,0.5943609999999999,Kleinknecht ist besser! hatte er gebrummt;,"To be sure, the dikemaster at first did not want to let him move up." +15503,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_15.flac,00003-f000019,1.16029,Ich brauch ihn hier bei meinen Büchern!,"It's better he stays what he is, he had growled; I need him here with my books." +15504,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_18.flac,00003-f000021,0.892857,"Da war dem Alten bange geworden, und Hauke war zum Großknecht aufgerückt, hatte aber trotz dessen nach wie vor auch an der Deichgrafschaft mitgeholfen.","So the old man had been scared, and Hauke had been made head man, although he had nevertheless kept on helping the dikemaster with his administration." +15505,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_21.flac,00003-f000026,0.8,"Sie schwiegen eine Weile und sahen in das Abendrot, das drüben hinteren Deiche in das Meer versank.",They were silent for a while and looked at the sunset light which vanished behind the dike in the sea. +15506,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_22.flac,00003-f000027,0.997083,"Du mußt es wissen, sagte sie; ich war heut morgen noch bei deinem Vater und fand ihn in seinem Lehnstuhl eingeschlafen; die Reißfeder in der Hand, das Reißbrett mit einer halben Zeichnung lag vor ihm auf dem Tisch; und da er erwacht war und mühsam ein Viertelstündchen mit mir geplaudert hatte und ich nun gehen wollte, da hielt er mich so angstvoll an der Hand zurück, als fürchte er, es sei zum letzten Mal; aber.","You must know, she said; only this morning I went to see your father and found him asleep in his armchair; his drawing pen was in his hand and the drawing board with a halffinished drawing lay before him on the table." +15507,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_23.flac,00003-f000028,0.563265,"Was aber, Elke? frug Hauke, da sie fortzufahren zögerte.","And when he had waked up and talked to me with effort for a quarter of an hour, and I wanted to go, then he held me back by the hand so full of fear, as if he were afraid it was for the last time; but But what, Elke? asked Hauke, when she hesitated to go on." +15508,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_25.flac,00003-f000030,0.931579,"Ich dachte nur an meinen Vater, sagte sie; glaub mir, es wird ihm schwer ankommen, dich zu missen.","I was only thinking of my father, she said; believe me, it will be hard for him to get on without you." +15509,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_27.flac,00003-f000032,0.35,"Mir ist es oft, als ob er auf seine Totenkammer rüste.","Hauke said nothing; it seemed to him suddenly, as if the ring were stirring in his pocket." +15510,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_31.flac,00003-f000034,0.980063,"Da ergriff er eifrig ihre Hand, und sie entzog sie ihm nicht.","Then he eagerly took her hand, and she did not draw it away." +15511,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_32.flac,00003-f000035,0.926478,"Noch eine Weile standen die jungen Menschen in dem sinkenden Dunkel beieinander, bis ihre Hände auseinanderglitten und jedes seine Wege ging.","For a while the young people stood together in the falling darkness, until their hands slipped apart and each went his way." +15512,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_33.flac,00003-f000036,0.719091,"Ein Windstoß fuhr empor und rauschte durch die Eschenblätter und machte die Läden klappern, die an der Vorderseite des Hauses waren; allmählich aber kam die Nacht, und Stille lag über der ungeheueren Ebene.","A gust of wind started and rustled through the leaves of the ash tree and made the shutters rattle on the front of the house; but gradually the night sank down, and quiet lay over the gigantic plain." +15513,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_34.flac,00003-f000037,0.691034,"Durch Elkes Zutun war Hauke von dem alten Deichgrafen seines Dienstes entlassen worden, obgleich er ihm rechtzeitig nicht gekündigt hatte, und zwei neue Knechte waren jetzt im Hause.","Through Elke's persuasion, the old dikemaster had relieved Hauke of his services, although he had not given notice at the right time, and two new hired men were in the house." +15514,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_37.flac,00003-f000039,0.757143,"Du brauchst dich nicht zu fürchten; wer bei mir ist, das ist nur der dunkle Engel des Herrn, der mich zu rufen kommt.",You don't need to be afraid; he who is near me now is only the dark angel of the Lord who comes to call me. +15515,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_39.flac,00003-f000040,0.240541,"Sprecht, Vater, was Ihr noch zu sagen habt!"," And his son, deeply affected, sat down close by the dark bed fixed to the wall: Tell me, father, what you still have to say." +15516,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_40.flac,00003-f000041,1.375,"Ja, mein Sohn, noch etwas, sagte der Alte und streckte seine Hände über das Deckbett.","Yes, my son, there is still something, said the old man and stretched out his hands across the quilt." +15517,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_41.flac,00003-f000042,0.91653,"Als du, noch ein halber Junge, zu dem Deichgrafen in Dienst gingst, da lag's in deinem Kopf, das selbst einmal zu werden.","When, as a halfgrown boy, you went to serve the dikemaster, then you had the idea in your head that you wanted to be one yourself some day." +15518,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_43.flac,00003-f000044,0.364032,Aber dein Erbe war für solch ein Amt zu klein ich habe während deiner Dienstzeit knapp gelebt,But your inheritance was too small for such an office. +15519,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_45.flac,00003-f000046,0.963178,"Hauke faßte heftig seines Vaters Hände, und der Alte suchte sich aufzurichten, daß er ihn sehen könne.","Passionately Hauke seized his father's hands, and the old man tried to sit up, so that he could see him." +15520,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_46.flac,00003-f000047,0.785934,"Ja, ja, mein Sohn, sagte er, dort in der obersten Schublade der Schatulle liegt das Dokument.","Yes, yes, my son, he said; there in the uppermost drawer of the chest is a document." +15521,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_49.flac,00003-f000052,1.45,Unter den Dankesworten des Sohnes schlief der Alte ein.,"With his son's words of thanks in his ears, the old man fell asleep." +15522,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_50.flac,00003-f000053,0.8684850000000001,"Er hatte nichts mehr zu besorgen; und schon nach einigen Tagen hatte der dunkle Engel des Herrn ihm seine Augen für immer zugedrückt, und Hauke trat sein väterliches Erbe an.","He had no more cares: and after a few days the dark angel of the Lord had closed his eyes forever, and Hauke received his inheritance." +15523,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_51.flac,00003-f000054,1.39091,Am Tage nach dem Begräbnis kam Elke in dessen Haus.,The day after the funeral Elke came into his house. +15524,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_53.flac,00003-f000056,0.560675,"Aber sie erwiderte: Ich guck nicht ein; ich will bei dir ein wenig Ordnung schaffen, damit du ordentlich in deinem Hause wohnen kannst! Dein Vater hat vor seinen Zahlen und Rissen nicht viel um sich gesehen, und auch der Tod schafft Wirrsal; ich will's dir wieder ein wenig lebig machen!","But she replied: I'm not looking in; I want to put things in order a little, so that you can live decently in your house." +15525,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_54.flac,00003-f000057,0.561224,Er sah aus seinen grauen Augen voll Vertrauen auf sie hin.,"Your father with all his figures and drawings didn't look round much, and the death too makes confusion." +15526,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_57.flac,00003-f000060,0.343478,Das können nur wir Frauen!,"All right, put things in order! he said; I like it better that way too." +15527,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_59.flac,00003-f000062,0.922159,"Und als gegen die Dämmerung es war zu Anfang des Septembers alles war, wie sie es für ihn wollte, faßte sie seine Hand und nickte ihm mit ihren dunkeln Augen zu:","Smiling, Elke said: Only we women can do that, and Hauke in spite of his mourning for his father, had watched her with happy eyes, and, where there was need for it, had helped too." +15528,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_61.flac,00003-f000064,0.85421,"Als sie dann in die geräumige Wohnstube des Deichgrafen traten, wo bei verschlossenen Läden schon die beiden Lichter auf dem Tische brannten, wollte dieser aus seinem Lehnstuhl in die Höhe, aber mit seinem schweren Körper zurücksinkend, rief er nur seinem früheren Knecht entgegen: Recht, recht, Hauke, daß du deine alten Freunde aufsuchst!","Then when they came into the spacious livingroom of the dikemaster, where the shutters were already closed and the two candles burning on the table, the latter wanted to rise from his armchair, but his heavy body sank back and he only called to his former man: That's right, that's right, Hauke, that you've come to see your old friends." +15529,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_62.flac,00003-f000065,0.8875,"Komm nur näher, immer näher!","Come nearer, still nearer." +15530,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_65.flac,00003-f000067,0.968382,"Aber, Elke, nun sorg, daß du den Braten auf den Tisch kriegst; wir müssen uns stärken!","But Elke, now see that the roast gets on to the table; we have to get strength." +15531,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_66.flac,00003-f000068,0.99,"Es gibt viel Arbeit für uns, Hauke!","There's a great deal of work for us, Hauke!" +15532,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_68.flac,00003-f000070,0.980849,"Und nach dieser langen Rede, womit der Alte sein ganzes Herz dargelegt hatte, ließ er sich in seinen Stuhl zurückfallen und blinzelte sehnsüchtig nach der Tür, durch welche Elke eben mit der Bratenschüssel hereintrat.","And after this long speech, with which the old man had laid bare his whole heart, he let himself drop back into his chair and blinked longingly toward the door, through which Elke was just coming in with the roast on the platter." +15533,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_69.flac,00003-f000071,1.3,Hauke stand lächelnd neben ihm.,Hauke stood smiling beside him. +15534,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_71.flac,00003-f000074,0.972682,"Und als die Herbstschau dann gekommen war und ein paar Monde mehr ins Jahr gingen, da hatte er freilich auch den besten Teil daran getan.","And when the fall inspection had come and a few more months of the year were gone, he had indeed done the greatest part of the work." +15535,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_72.flac,00003-f000075,1.14903,Der Erzähler hielt inne und blickte um sich.,The storyteller stopped and looked round. +15536,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_74.flac,00003-f000077,0.565574,Deichgraf und Gevollmächtigte wandten die Köpfe gegen die Stubentür.,The dikemaster and the overseers turned their heads toward the door of the room. +15537,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_76.flac,00003-f000079,0.814842,"Ein starker Mann, den Südwester auf dem Kopf, war eingetreten.",A strong man with a southwester on his head had stepped in. +15538,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_79.flac,00003-f000082,0.50974,"Es ist ja nur die eine Wehle; in Jansens Fenne, wo der HaukeHaienKoog beginnt.","There is only the one break; in Jansen's fen, where the HaukeHaienland begins." +15539,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_82.flac,00003-f000085,0.821739,Der Deichgraf war aufgestanden.,The dikemaster had risen. +15540,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_83.flac,00003-f000086,0.579645,"Sie wollen entschuldigen, sagte er, sich zu mir wendend, wir müssen draußen nachsehn, wo das Unheil hin will!","You must excuse me, he said, turning to me, we have to go out and see what this calamity is leading to." +15541,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_85.flac,00003-f000089,0.8025,"Der Alte saß noch auf seinem Platze, ein überlegenes, fast mitleidiges Lächeln auf seinen Lippen.","The old man remained on his seat, with a superior, almost pitying smile on his lips." +15542,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_88.flac,00003-f000093,0.7631020000000001,"In einem Bücherregal sah ich eine kleine Bibliothek, daneben die Porträte zweier alter Professoren; vor einem Tische stand ein großer Ohrenlehnstuhl.","In a bookcase I saw a small library, beside it portraits of two old professors; before a table stood a great high armchair." +15543,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_89.flac,00003-f000094,0.643881,"Machen Sie sich's bequem! sagte mein freundlicher Wirt und warf einige Torf in den noch glimmenden kleinen Ofen, der oben von einem Blechkessel gekrönt war.","Make yourself comfortable, said my pleasant host and threw some pieces of peat into the still faintly glowing stove, which was crowned by a tin kettle on top." +15544,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_90.flac,00003-f000095,0.87,Nur noch ein Weilchen!,Only wait a little while! +15545,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_93.flac,00003-f000098,0.918813,"Und er nickte mit seinen klugen Augen zu mir herüber, nachdem ich behaglich in seinem Lehnstuhl untergebracht war.","Do you think so? and he nodded toward me with his keen eyes, after I had been comfortably settled in his armchair." +15546,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_94.flac,00003-f000099,0.759091,"Nun, wo blieben wir denn?","Well, where did we leave off?" +15547,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_96.flac,00003-f000101,1.27368,"Also:Hauke hatte sein väterliches Erbe angetreten, und da die alte Antje Wohlers auch ihrem Leiden erlegen war, so hatte deren Fenne es vermehrt.","Well, Hauke had received his inheritance, and as old Antje Wohlers, too, had died of her ailment, his property was increased by her fen." +15548,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_98.flac,00003-f000104,0.8551719999999999,"Denn, freilich, auch mit dieser ein Deichgraf mußte noch einen andern Grundbesitz aufweisen können!","The fen of the Wohlers woman, for which he had to thank his father too, should be the first steppingstone to this height." +15549,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_100.flac,00003-f000108,0.742345,"Freilich, wenn er es dadurch nach dieser Seite hin erzwang, durch die Schärfen und Spitzen, die er der Verwaltung seines alten Dienstherrn zugesetzt hatte, war ihm eben keine Freundschaft im Dorf zuwege gebracht worden, und Ole Peters, sein alter Widersacher, hatte jüngsthin eine Erbschaft getan und begann ein wohlhabender Mann zu werden!","To be sure, even if he should succeed along this lineon account of the sharp methods he had brought into the administration of his old employer, he had made no friends in the village, and Ole Peters, his old antagonist, had just inherited property and was beginning to be a welltodo man." +15550,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,3_103.flac,00003-f000116,0.925641,Aber Elke saß heute teilnahmlos in dem Geräusche des Plauderns und Gläserklirrens.,But Elke today sat with indifference in the midst of the noise of chattering and the click of the glasses. +15551,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_1.flac,00004-f000002,1.14628,"In dem kleinen Hause Tede Haiens wohnte jetzt ein rüstiger Arbeiter mit Frau und Kind, der junge Deichgraf Hauke Haien saß mit seinem Weibe Elke Volkerts auf deren väterlicher Hofstelle.",Several years had gone by: in the little house of Tede Haien now lived a vigorous workman with his wife and child; the young dikemaster Hauke Haien lived with his wife Elke Volkerts on the farm of her father. +15552,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_3.flac,00004-f000007,0.77,Dann kam ein störendes Wort in Umlauf.,Then a troublesome rumor started. +15553,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_5.flac,00004-f000011,0.763332,"Das kommt von eurem klugen Deichgrafen, rief einer von den Geestleuten, der immer grübeln geht und seine Finger dann in alles steckt!","That's all on account of your clever dikemaster, cried one of the people of the higher land, who always goes round pondering and sticks his finger into every pie!" +15554,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_7.flac,00004-f000014,1.78235,Ole Peters lachte.,Ole Peters laughed. +15555,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_8.flac,00004-f000015,1.04077,"Ja, Marten Fedders, das ist nun so bei uns, und davon ist nichts abzukratzen; der alte wurde Deichgraf von seines Vaters, der neue von seines Weibes wegen.","Yes, Marten Fedders, that's the way it is here, and it can't be helped: the old one was made dikemaster on account of his father, the new one on account of his wife." +15556,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_10.flac,00004-f000017,0.634375,"Aber es war an öffentlicher Wirtstafel gesprochen worden, es blieb nicht da, es lief bald um im Geest und unten in dem Marschdorf, so kam es auch an Hauke.","But as it had been spoken at the public table of an inn, it did not stay there, and it was circulated in the village of the high land as well as that of the marshes below; and so it reached Hauke." +15557,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_11.flac,00004-f000018,0.555747,"Und wieder ging vor seinem inneren Auge die Reihe übelwollender Gesichter vorüber, und noch höhnischer, als es gewesen war, hörte er das Gelächter an dem Wirtshaustische.","Again the row of illmeaning faces passed by his inner eye, and he heard the laughter round the tavern table more jeering than it really was." +15558,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_12.flac,00004-f000019,0.630156,"Hunde! schrie er, und seine Augen sahen grimmig zur Seite, als wolle er sie peitschen lassen.","Dogs! he shouted, and his eyes looked grimly to the side, as if he wanted to have these people whipped." +15559,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_16.flac,00004-f000022,1.02222,"Und, fuhr sie fort, hat denn Ole Peters sich nicht selber eingefreit?","And, she went on, didn't Ole Peters better himself by marriage?" +15560,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_17.flac,00004-f000023,1.03676,"Das hat er, Elke; aber was er mit Vollina freite, das reichte nicht zum Deichgrafen!","He did, Elke; but what he married with Vollina wasn't enough to be dikemaster on." +15561,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_18.flac,00004-f000024,0.290793,Sag es lieber: er reichte nicht dazu!,"Say rather: he wasn't enough, and Elke turned her husband round so that he had to look into the mirror, for they stood between the windows in their room." +15562,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_21.flac,00004-f000027,1.075,"Du hast nicht unrecht, entgegnete er sinnend, und doch.","He went; but he was not gone long, before the repairing of the lock was forgotten." +15563,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_23.flac,00004-f000030,0.60625,"Sie drückte ihm die Hand: Komm, sieh mich erst einmal an!","He was still walking on, fixing his eyes constantly on the seaward side of the broad foreland." +15564,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_24.flac,00004-f000032,0.316216,"Was hast du, deine Augen sehen so ins Weite?",At last he stood still: the foreland here dwindled into a narrow strip along the dike. +15565,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_27.flac,00004-f000035,0.291935,"Ein anderer Gedanke, den er halb nur ausgedacht und seit Jahren mit sich umhergetragen hatte, der aber vor den drängenden Amtsgeschäften ganz zurückgetreten war, bemächtigte sich seiner jetzt aufs neue und mächtiger als je zuvor, als seien plötzlich die Flügel ihm gewachsen.","He was still standing there, and his eyes swept sharply and thoughtfully on all sides over the green foreland." +15566,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_32.flac,00004-f000038,0.977192,"Jetzt war es Ebbzeit, und die goldene Septembersonne glitzerte auf dem etwa hundert Schritte breiten Schlickstreifen und auf dem tiefen Priel in seiner Mitte, durch den auch jetzt das Meer noch seine Wasser trieb.","It was low tide now, and the golden September sun was glistening on the strip of wet clay, about a hundred feet broad, and on the deep channel in the middle of it through which the sea was even now driving its waters." +15567,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_34.flac,00004-f000041,0.938051,"Die Linie aber, welche er unsichtbar gezogen hatte, war ein neuer Deich, neu auch in der Konstruktion seines Profiles, welches bis jetzt nur noch in seinem Kopf vorhanden war.","But the line which he had drawn invisibly was a new dike, new also in the construction of its outline, which as yet existed only in his head." +15568,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_35.flac,00004-f000042,0.282167,"Das gäbe einen Koog von zirka tausend Demat, sprach er lächelnd zu sich selber; nicht groß just; aber","That would make dammedin land of about a thousand acres, he said smiling to himself; not so large; but Another calculation came into his mind: the foreland here belonged to the community, or rather, a number of shares to the single members, according to the size of their property in the municipality or other legal income." +15569,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_36.flac,00004-f000043,0.423274,"Eine andere Kalkulation überkam ihn: das Vorland gehörte hier der Gemeinde, ihren einzelnen Mitgliedern eine Zahl von Anteilen, je nach der Größe ihres Besitzes im Gemeindebezirk oder nach sonst zu Recht bestehender Erwerbung; er begann zusammenzuzählen, wieviel Anteile er von seinem, wie viele er von EIkes Vater überkommen und was an solchen er während seiner Ehe schon selbst gekauft hatte, teils in dem dunklen Gefühle eines künftigen Vorteils, teils bei Vermehrung seiner Schafzucht. Es war schon eine ansehnliche Menge; denn auch von Ole Peters hatte er dessen sämtliche Teile angekauft, da es diesem zum Verdruß geschlagen war, als bei einer teilweisen Überströmung ihm sein bester Schafbock ertrunken war.","He began to count up how many shares he had received from his father and how many from Elke's father, and how many he had already bought during his marriage, partly with a dim foreboding of future gain, partly because of his increased sheep stock." +15570,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_37.flac,00004-f000044,0.8209299999999999,"Aber das war ein seltsamer Unfall gewesen, denn so weit Haukes Gedächtnis reichte, waren selbst bei hohen Fluten dort nur die Ränder überströmt worden.","It was a considerable lot; for he had also bought all of Ole Peter's shares when the latter had been disgusted because his best ram had been drowned, once when the foreland had been partly flooded." +15571,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_38.flac,00004-f000045,0.694239,"Welch treffliches Weide und Kornland mußte es geben und von welchem Werte, wenn das alles von seinem neuen Deich umgeben war!",What excellent pasture and farm land that must make and how valuable it would be if it were all surrounded by his new dike! +15572,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_41.flac,00004-f000049,0.837097,Auf dem Flur trat Elke ihm entgegen.,In the hall Elke came to meet him: How about the lock? she asked. +15573,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_44.flac,00004-f000051,0.667208,"Wir werden bald eine andere Schleuse brauchen, sagte er; und Sielen und einen neuen Deich!","I don't understand, returned Elke, as they walked into the room; what do you want to do, Hauke?" +15574,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_48.flac,00004-f000056,0.6756300000000001,"Das tu ich, Elke; aber es war bisher auch soviel anderes zu beschaffen!","I am, Elke; but till now there were so many other things to do." +15575,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_49.flac,00004-f000057,1.39773,"Ja, Hauke; gewiß, du hast genug getan!","Yes, Hauke; surely, you have done enough." +15576,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_50.flac,00004-f000058,1.05655,"Er hatte sich in den Lehnstuhl des alten Deichgrafen gesetzt, und seine Hände griffen fest um beide Lehnen.","He had sat down in the armchair of the old dikemaster, and his hands were clutching both arms fast." +15577,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_51.flac,00004-f000059,0.845455,Hast du denn guten Mut dazu? frug ihn sein Weib.,Have you the courage for it? his wife asked him. +15578,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_53.flac,00004-f000061,0.7702479999999999,"Sei nicht zu rasch, Hauke; das ist ein Werk auf Tod und Leben; und fast alle werden dir entgegen sein, man wird dir deine Müh und Sorg nicht danken!","Don't be too hasty, Hauke; that work is a matter of life and death; and almost all the people will be against you, they won't thank you for your labor and trouble." +15579,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_54.flac,00004-f000062,1.3,Er nickte.,He nodded. +15580,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_55.flac,00004-f000063,0.882353,Ich weiß! sagte er.,I know that! he said. +15581,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_56.flac,00004-f000064,0.810318,"Und wenn es nun nicht gelänge! rief sie wieder, von Kindesbeinen an hab ich gehört, der Priel sei nicht zu stopfen, und darum dürfe nicht daran gerührt werden.","And if it will only succeed, she cried again, ever since I was a child I heard that the channel can't be stopped up, and that therefore one shouldn't touch it." +15582,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_57.flac,00004-f000065,0.443386,"Das war ein Vorwand für die Faulen! sagte Hauke; weshalb denn sollte man den Priel nicht stopfen können? Das hört ich nicht; vielleicht, weil er gerade durchgeht; die Spülung ist zu stark.",That was an excuse for the lazy ones! said Hauke; why shouldn't one be able to stop up the channel? +15583,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_59.flac,00004-f000067,1.02156,"Als ich Kind war, sprach sie, hörte ich einmal die Knechte darüber reden; sie meinten, wenn ein Damm dort halten solle, müsse was Lebigs da hineingeworfen und mit verdämmt werden; bei einem Deichbau auf der andern Seite, vor wohl hundert Jahren, sei ein Zigeunerkind verdämmet worden, das sie um schweres Geld der Mutter abgehandelt hätten; jetzt aber würde wohl keine ihr Kind verkaufen!","A remembrance came over her and an almost mischievous smile gleamed out of her serious eyes: When I was a child, she told, I heard our hired men talk about it once; they said, if a dam was to hold there, some live thing would have to be thrown into the hole and diked up with the rest; when they were building a dike on the other side, about a hundred years ago, a gipsy child was dammed in that they had bought from its mother for a lot of money." +15584,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_61.flac,00004-f000069,0.531925,"Da ist es gut, daß wir keins haben, sie würden es sonst noch schier von uns verlangen!",Hauke shook his head: Then it is just as well that we have none; else they would do nothing less than demand it of us. +15585,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_63.flac,00004-f000071,0.906667,Und Hauke lächelte; doch sie frug noch einmal:,And Hauke smiled; but she asked again: And the huge cost? +15586,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_64.flac,00004-f000072,0.872727,Und die ungeheuren Kosten?,Have you thought of that? +15587,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_67.flac,00004-f000078,0.682143,Arbeit ist für uns beide da!,"Amen, Hike! he said with a serious smile; there is work enough for us both." +15588,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_68.flac,00004-f000079,0.958874,"Und es war Arbeit genug für beide, die schwerste Last aber fiel jetzt auf des Mannes Schulter.","There was truly work enough for both, but the heaviest burden was now on the man's shoulder." +15589,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_71.flac,00004-f000087,1.02692,Da nickte sie und ließ ihn gehen.,Then she nodded and let him be. +15590,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_72.flac,00004-f000088,1.05764,"Der Ritte in die Stadt zum Oberdeichgrafen wurden auch nicht wenige, und allem diesen und den Mühen in Haus und Landwirtschaft folgten immer wieder die Arbeiten in die Nacht hinein.","There were no less rides into the city, either, to see the dikemaster general, and all these and the labors for house and farm were always followed by work late into the night." +15591,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_73.flac,00004-f000089,0.706436,Sein Verkehr mit anderen Menschen außer in Arbeit und Geschäft verschwand fast ganz; selbst der mit seinem Weibe wurde immer weniger.,His intercourse with other people outside of his work and business vanished almost entirely; even with his wife it grew less and less. +15592,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_74.flac,00004-f000090,0.978,"Es sind schlimme Zeiten, und sie werden noch lange dauern, sprach Elke bei sich selber und ging an ihre Arbeit.","These are bad times, and they will last long yet, said Elke to herself and went to her work." +15593,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_76.flac,00004-f000094,1.1468,"Da ist es, Elke, sagte der junge Deichgraf, nun gib ihm deinen Segen!","Here it is, Elke, said the young dikemaster; now give it your blessing." +15594,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_80.flac,00004-f000097,0.971618,Dann wurde die Eingabe durch einen reitenden Boten in die Stadt gesandt.,Then the petition was sent into the city by a messenger on horseback. +15595,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_82.flac,00004-f000100,0.8424649999999999,"Von der Hofstelle des Deichgrafen, etwa fünf bis sechshundert Schritte weiter nordwärts, sah man derzeit, wenn man auf dem Deiche stand, ein paar tausend Schritt ins Wattenmeer hinaus und etwas weiter von dem gegenüberliegenden Marschufer entfernt eine kleine Hallig, die sie Jeverssand, auch Jevershallig nannten.","If one stood on the dike, about five or six hundred feet to the north of the dikemaster's farm, one could, at that time, look a few thousand feet out over the sea, and somewhat farther from the opposite shore one could see a little island, which they called Jeverssand, or Jevers Island." +15596,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_83.flac,00004-f000101,0.763709,"Von den derzeitigen Großvätern war sie noch zur Schafweide benutzt worden, denn Gras war damals noch darauf gewachsen; aber auch das hatte aufgehört, weil die niedrige Hallig ein paarmal, und just im Hochsommer, unter Seewasser gekommen und der Graswuchs dadurch verkümmert und auch zur Schafweide unnutzbar geworden war.","Our forefathers of that generation had used it as a pasture for sheep, for at that time grass was still growing on it; but even that had stopped, because the low island had several times been flooded by the sea, and in midsummer too, so that the growth of grass was stunted and made useless as a sheep pasture." +15597,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_84.flac,00004-f000102,0.805917,"So kam es denn, daß außer von Möwen und den andern Vögeln, die am Strande fliegen, und etwa einmal von einem Fischadler, dort kein Besuch mehr stattfand; und an mondhellen Abenden sah man vom Deiche aus nur die Nebeldünste leichter oder schwerer darüber hinziehen.",So it happened that the island had no more visitors except gulls and other birds and occasionally a sea eagle; and on moonlight nights from the dike one could only see the light or heavy mists pass over it. +15598,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_85.flac,00004-f000103,0.764264,"Ein paar weißgebleichte Knochengerüste ertrunkener Schafe und das Gerippe eines Pferdes, von dem freilich niemand begriff, wie es dort hingekommen sei, wollte man, wenn der Mond von Osten auf die Hallig schien, dort auch erkennen können.","And people believed that, when the moon shone upon the island from the east, they could recognise a few bleached skeletons of drowned sheep and that of a horse, although, to be sure, no one could understand how it had come there." +15599,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_86.flac,00004-f000104,1.07924,"Es war zu Ende März, als an dieser Stelle nach Feierabend der Tagelöhner aus dem Tede Haienschen Hause und Iven Johns, der Knecht des jungen Deichgrafen, nebeneinanderstanden und unbeweglich nach der im trüben Mondduft kaum erkennbaren Hallig hinüberstarrten; etwas Auffälliges schien sie dort so festzuhalten.","It was at the end of March that the day laborer from the house of Tede Haien and Iven Johns, the hired man of the young dikemaster, stood beside each other at that place and without stirring stared at the island which could scarcely be recognised in the dim moonshine; but something out of the ordinary seemed to hold them there." +15600,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_91.flac,00004-f000107,0.830233,"Wer, zum Teufel, hat sie nach dem Schlickstück hinaufgejagt!",Who the devil has chased it on to the clay out there? +15601,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_92.flac,00004-f000108,0.95045,"Sieh nur, nun reckt's den Hals zu uns hinüber!","Look, now it's stretching its neck our way!" +15602,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_93.flac,00004-f000109,0.602586,"Nein, es senkt den Kopf, es frißt!","No, it's drooping its head; it is feeding." +15603,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_95.flac,00004-f000111,0.807692,Was es nur sein mag?,What can it be? +15604,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_96.flac,00004-f000112,0.666892,Was geht das uns an! entgegnete der andere.,That's not our business! replied the other. +15605,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_97.flac,00004-f000113,1.04434,"Gute Nacht, Iven, wenn du nicht mitwillst; ich gehe nach Haus!","Good night, Iven, if you don't want to go with me; I'm going home!" +15606,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_98.flac,00004-f000114,0.764286,"Ja, ja; du hast ein Weib, du kommst ins warme Bett!","Oh, yes; you've got a wife, you can go into your warm bed!" +15607,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_103.flac,00004-f000121,1.0833,Der Knecht hatte die Augen schon wieder nach der Hallig.,The man's eyes were drawn back to the island again. +15608,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_104.flac,00004-f000122,0.689862,Gleich; ich komme gleich! sagte er.,"All right, I'm coming right off, he said." +15609,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_105.flac,00004-f000123,1.3,Wonach guckst du denn so? frug der junge.,What are you looking at so? asked the boy. +15610,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_106.flac,00004-f000124,1.27333,Der Knecht hob den Arm und wies stumm nach der Hallig.,The man raised his arm and pointed silently to the island. +15611,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_110.flac,00004-f000129,0.885856,"Peter Ohm sagt, im Mondschein wird aus zehn Torfringeln ein ganzes Dorf.",Perhaps it's only a sheep; Peter Ohm says by moonlight ten circles of peat look like a whole village. +15612,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_111.flac,00004-f000130,0.233333,"Nein, sieh!","No, look!" +15613,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_113.flac,00004-f000132,0.8595510000000001,"Beide standen eine Weile schweigend, die Augen nur nach dem gerichtet, was sie drüben undeutlich vor sich gehen sahen.","Both stood silent for a while, their eyes fixed on what they saw indistinctly going on upon yonder island." +15614,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_114.flac,00004-f000133,0.73325,"Der Mond stand hoch am Himmel und beschien das weite Wattenmeer, das eben in der steigenden Flut seine Wasser über die glitzernden Schlickflächen zu spülen begann.","The moon stood high in the heavens and shone upon the wide sea that was just beginning, as the tide rose, to wash with its waters over the glistening flats of clay." +15615,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_117.flac,00004-f000135,0.431521,"Nichts regte sich; nur was sie für ein Pferd, einen Schimmel, hielten, schien dort auf Jevershallig noch beweglich.",Nothing stirred; only the thing that they took for a horsea white horseseemed to be moving on Jevers Island. +15616,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_119.flac,00004-f000137,0.821739,"Ich auch, sagte der Junge und reckte den Hals, dann aber, als komme es ihm plötzlich, zupfte er den Knecht am Ärmel.","I too, said the boy and stretched his neck; but then, as if it came over him suddenly, he pulled the man by the sleeve." +15617,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_120.flac,00004-f000138,0.507895,"Iven, raunte er, das Pferdsgerippe, das sonst dabeilag, wo ist es?","Iven, he gasped, the horse skeleton, that used to lie there toowhere is that?" +15618,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_121.flac,00004-f000139,0.715385,Ich kann's nicht sehen!,I can't see it! +15619,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_122.flac,00004-f000140,0.8,Ich seh es auch nicht!,I don't see it either. +15620,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_124.flac,00004-f000142,0.8684209999999999,"Nicht so seltsam, Iven!","Not so strange, Iven!" +15621,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_125.flac,00004-f000143,0.713855,"Mitunter, ich weiß nicht, in welchen Nächten, sollen die Knochen sich erheben und tun, als ob sie lebig wären!","Sometimes, I don't know in what nights, the bones are supposed to rise and act as if they were alive!" +15622,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_129.flac,00004-f000148,0.707882,Es bleibt hier immer doch dasselbe.,"It always stays the same, anyway." +15623,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_130.flac,00004-f000149,1.20712,"Der Junge war nicht fortzubringen, bis der Knecht ihn mit Gewalt herumgedreht und auf den Weg gebracht hatte.",The man could not get the boy away until he had turned him round by force and pushed him on to the way. +15624,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_131.flac,00004-f000150,0.913968,"Hör, Carsten, sagte dieser, als die gespensterhafte Hallig ihnen schon ein gut Stück im Rücken lag, du giltst ja für einen Allerweltsbengel; ich glaub, du möchtest das am liebsten selber untersuchen!","Listen, Carsten, said the former, when the ghostly island lay a good way behind him, you are supposed to be a good sport; I believe you would like to inspect these doings yourself." +15625,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_136.flac,00004-f000157,0.257143,Tu das!,Do that. +15626,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_137.flac,00004-f000158,0.652941,"Schweigend kamen sie an das Haus ihrer Herrschaft, zu dem sie langsam die hohe Werft hinanstiegen.","Silently they came near the house of their employers, to which they slowly climbed up the high hill." +15627,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_142.flac,00004-f000163,0.8809520000000001,"Der Mond stand, wie gestern, am Osthimmel und schien klar aus seiner Höhe.","As on the night before, the moon stood in the eastern sky and looked down with a clear light." +15628,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_143.flac,00004-f000164,0.985865,"Bald waren beide wieder draußen auf dem Deich und sahen hinüber nach Jevershallig, die wie ein Nebelfleck im Wasser stand.","Soon both were out on the dike again and looked over to Jevers Island, that looked like a strip of mist in the water." +15629,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_144.flac,00004-f000165,0.996106,"Da geht es wieder, sagte der Knecht; nach Mittag war ich hier, da war's nicht da; aber ich sah deutlich das weiße Pferdsgerippe liegen!","There it goes again, said the man; I was here in the afternoon, and then it wasn't there; but I saw the white horse skeleton lying there distinctly!" +15630,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_147.flac,00004-f000167,1.01364,"Nun, Carsten, wie ist's? sagte der Knecht.","Well, Carsten, how is it? said the man." +15631,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_148.flac,00004-f000168,0.858621,"Juckt's dich noch, hinüberzufahren?",Are you still keen on rowing over? +15632,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_149.flac,00004-f000169,0.644737,Carsten besann sich einen Augenblick; dann klatschte er mit seiner Peitsche in die Luft.,"Carsten stopped to think a moment; then he struck the air with his whip: Go ahead and slip the mooring, Iven." +15633,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_152.flac,00004-f000171,0.696429,"Sie sahen es nicht mehr; sie gingen schon den Deich hinab und bis zur Stelle, wo das Boot gelegen war.",They were not seeing it any more; they were already walking down the dike to the place where the boat was moored. +15634,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_154.flac,00004-f000173,0.7035710000000001,"Ich bleib, bis du zurück bist!",I'll wait till you are back. +15635,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_155.flac,00004-f000174,0.60625,"Zu Osten mußt du anlegen; da hat man immer landen können! Und der Junge nickte schweigend und fuhr mit seiner Peitsche in die Mondnacht hinaus; der Knecht wanderte unterm Deich zurück und bestieg ihn wieder an der Stelle, wo sie vorhin gestanden hatten.",You'll have to land on the eastern side; that's where one always could land. +15636,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_156.flac,00004-f000175,0.693523,"Bald sah er, wie drüben bei einer schroffen, dunkeln Stelle, an die ein breiter Priel hinanführte, das Boot sich beilegte und eine untersetzte Gestalt daraus ans Land sprang.",And the boy nodded silently and rowed away into the moonlit night with his whip; the man wandered back to the foot of the dike and climbed on to it again at the place where they had stood before. +15637,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_157.flac,00004-f000177,0.551163,"War's nicht, als klatschte der Junge mit seiner Peitsche?",Didn't it seem as if the boy were snapping his whip? +15638,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_158.flac,00004-f000178,0.826306,Aber es konnte auch das Geräusch der steigenden Flut sein.,"But then, too, it might be the sound of the rising flood." +15639,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_161.flac,00004-f000182,0.961058,"Er kehrte um, er ging den Weg zurück, den er gekommen war.","He was turning round, he was going back the same way he had come." +15640,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_162.flac,00004-f000183,1.04574,"Das drüben schien unablässig fortzuweiden, kein Wiehern war von dort zu hören gewesen; wie weiße Wasserstreifen schien es mitunter über die Erscheinung hinzuziehen.",The creature over there seemed to graze on unceasingly; no sound of neighing could be heard; sometimes it seemed as if strips of water were drawn across the apparition. +15641,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_163.flac,00004-f000184,1.1127,Der Knecht sah wie gebannt hinüber.,The man gazed as if spellbound. +15642,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_164.flac,00004-f000185,0.858,"Da hörte er das Anlegen des Bootes am diesseitigen Ufer, und bald sah er aus der Dämmerung den Jungen gegen sich am Deich heraufsteigen.","Then he heard the arrival of the boat at the shore he was on, and soon in the dusk he saw the boy climb toward him up the dike." +15643,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_165.flac,00004-f000186,1.7689700000000002,"Nun, Carsten, frug er, was war es?","Well, Carsten, he asked, what was it?" +15644,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_167.flac,00004-f000190,0.8414290000000001,"Noch kurz vom Boot aus hatt ich es gesehen; dann aber, als ich auf der Hallig war weiß der Henker, wo sich das Tier verkrochen hatte, der Mond schien doch hell genug; aber als ich an die Stelle kam, war nichts da als die bleichen Knochen von einem halben Dutzend Schafen, und etwas weiter lag auch das Pferdsgerippe mit seinem weißen, langen Schädel und ließ den Mond in seine leeren Augenhöhlen scheinen!","The moonlight was bright enough; but when I came to that place there was nothing there but the pale bones of a half dozen sheep, and a little farther away lay the horse skeleton, too, with its white, long skull and let the moon shine into its empty sockets." +15645,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_168.flac,00004-f000191,0.610833,Hm! meinte der Knecht; hast auch recht zugesehen?,Hm! replied the man; are you sure you saw right? +15646,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_169.flac,00004-f000192,0.895026,"Ja, Iven, ich stand dabei; ein gottvergessener Kiewiet, der hinter dem Gerippe sich zur Nachtruh hingeduckt hatte, flog schreiend auf, daß ich erschrak und ein paarmal mit der Peitsche hintennach klatschte.","Yes, Iven, I stood in the place; a forlorn bird that had cowered behind the skeleton for the night flew up screaming so that I was startled and snapped my whip after it a few times." +15647,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_171.flac,00004-f000194,1.56264,"Ja, Iven; ich weiß nicht mehr.","Yes, Iven; I don't know any more." +15648,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_172.flac,00004-f000195,0.8420059999999999,"Es ist auch genug, sagte der Knecht, zog den Jungen am Arm zu sich heran und wies hinüber nach der Hallig.","It is enough, too, said the man, then he pulled the boy toward him by the arm and pointed over to the island." +15649,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_173.flac,00004-f000196,1.21429,"Dort, siehst du etwas, Carsten?","Do you see something over there, Carsten?" +15650,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_174.flac,00004-f000197,0.777778,"Wahrhaftig, da geht's ja wieder!","It's true, there it goes again." +15651,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_176.flac,00004-f000200,0.812312,"Komm! sagte dieser, wir wollen nach Haus: von hier aus geht's wie lebig, und drüben liegen nur die Knochen das ist mehr, als du und ich begreifen können.","Come, said the latter, let's go home: from here it looks alive and over there is nothing but bonesthat's more than you and I can grasp." +15652,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_177.flac,00004-f000201,0.263265,"Schweig aber still davon, man darf dergleichen nicht verreden!","But keep quiet about it, one mustn't talk of these things." +15653,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_179.flac,00004-f000203,0.8442860000000001,"Nachdem aber der Mond zurückgegangen und die Nächte dunkel geworden waren, geschah ein anderes.","But when the moon had vanished and the nights were black, something else happened." +15654,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_180.flac,00004-f000204,1.09845,"Hauke Haien war zur Zeit des Pferdemarktes in die Stadt geritten, ohne jedoch mit diesem dort zu tun zu haben.","At the time when the horse market was going on Hauke Haien had ridden into the city, although he had had nothing to do with the market." +15655,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_183.flac,00004-f000207,0.241589,"Hilf Himmel! rief sie, was soll uns der alte Schimmel?"," Elke had stepped out in front of the house door to meet her husband: Heaven help us! she cried, what shall we do with that old white horse?" +15656,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_184.flac,00004-f000208,0.771346,"Denn da Hauke mit ihm vor das Haus geritten kam und unter der Esche hielt, hatte sie gesehen, daß die arme Kreatur auch lahme.","For when Hauke had ridden up to the house with it and stopped under the ash tree, she had seen that the poor creature was lame, too." +15657,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_185.flac,00004-f000209,0.621726,Der junge Deichgraf aber sprang lachend von seinem braunen Wallach:,"The young dikemaster, however, jumped laughing down from his brown horse: Never mind, Elke; it didn't cost much, anyway." +15658,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_186.flac,00004-f000211,0.982857,"Laß nur, Elke; es kostet auch nicht viel!","But not always, Elke; this animal is at most four years old; look at it more carefully." +15659,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_189.flac,00004-f000214,0.667692,"Das Tier stand indessen mit gesenktem Kopf, die Mähnen hingen lang am Hals herunter.",Meanwhile the animal stood with bowed head; its long mane hung down its neck. +15660,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_190.flac,00004-f000215,0.177,"Frau Elke, während ihr Mann nach den Knechten rief, ging betrachtend um dasselbe herum; aber sie schüttelte den Kopf:","Elke, while her husband was calling the hired men, walked round it with curious eyes; but she shook her head: A horse like this has never yet been in our stable." +15661,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_191.flac,00004-f000215,0.177,So eins ist noch nie in unserm Stall gewesen!," Elke, while her husband was calling the hired men, walked round it with curious eyes; but she shook her head: A horse like this has never yet been in our stable." +15662,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_192.flac,00004-f000216,0.834868,"Als jetzt der Dienstjunge um die Hausecke kam, blieb er plötzlich mit erschrocknen Augen stehen.","When the servant boy came round the corner, he suddenly stood still with frightened eyes." +15663,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_193.flac,00004-f000217,0.882353,"Nun, Carsten, rief der Deichgraf, was fährt dir in die Knochen?","Well, Carsten, called the dikemaster, what has struck you?" +15664,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_194.flac,00004-f000218,1.26538,Gefällt dir mein Schimmel nicht?,Don't you like my white horse? +15665,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_195.flac,00004-f000219,0.716,"Ja o ja, uns' Weert, warum denn nicht!","Yesoh, yes, master, why not?" +15666,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,4_197.flac,00004-f000222,0.763333,"Der Junge faßte mit Vorsicht den Halfter des Schimmels und griff dann hastig, wie zum Schutze, nach dem Zügel des ihm ebenfalls vertrauten Wallachs.","The boy took hold of the halter of the white horse carefully and then hastily, as if for protection, seized the bridle of the brown horse also put into his trust." +15667,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_0.flac,00005-f000001,0.890526,Inzwischen war schon Ende März durch die Oberdeichgrafschaft der Befehl zur neuen Eindeichung eingetroffen.,In the mean time already at the end of March the order to begin on the new dike had arrived from the dikemaster general. +15668,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_2.flac,00005-f000004,0.870448,"Ja, ja, sagte ein alter Gevollmächtigter, da haben wir nun die Bescherung, und Proteste werden nicht helfen, da der Oberdeichgraf unserm Deichgrafen den Daumen hält!","Well, yes, said an old dike overseer, here we have the whole business now, and protests won't do any good, because the dikemaster general patronises our dikemaster." +15669,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_6.flac,00005-f000009,0.8,Wo soll das Material herkommen?,Where shall we get the material? +15670,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_8.flac,00005-f000011,0.990845,"Wenn nicht in diesem, so im nächsten Jahre; das wird am meisten von uns selber abhängen! sagte Hauke.","If not this year, then next year; that will depend chiefly on ourselves, said Hauke." +15671,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_9.flac,00005-f000014,0.303261,Ein ärgerliches Lachen ging durch die Gesellschaft.,The dike isn't supposed to be any bigger than the old one; cried a new voice; and I'm sure that's stood for over thirty years. +15672,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_12.flac,00005-f000019,0.805921,"Der Greis war noch immer als ein Mann von Tüchtigkeit und unantastbarer Rechtschaffenheit bekannt, und da die Versammlung eben nicht geneigt war, ihm zuzustimmen, so schwieg sie weiter.","Dikemaster Hauke Haien, he said, you give us much commotion and expense, and I wish you had waited with all this until the Lord had called me to rest; butyou are right, and only unreason can deny that." +15673,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_14.flac,00005-f000024,0.625,Sprechet! sagte einer der Gevollmächtigten.,"The old man was still known as a man of efficiency and irreproachable integrity, and as the assembly was not inclined to agree with him, it remained silent." +15674,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_15.flac,00005-f000029,1.16563,Und Hauke breitete die Karte des neuen Deiches auf dem Tische aus.,And Hauke spread the map of the new dike out on the table. +15675,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_16.flac,00005-f000030,0.746021,"Es hat vorhin einer gefragt, begann er, Woher die viele Erde nehmen?","A while ago someone has asked, he began, from where we shall get the soil?" +15676,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_22.flac,00005-f000039,0.838363,"Die Versammelten hatten sich um den Tisch gestellt, betrachteten mit halbem Aug die Karte und begannen allgemach zu sprechen; doch war's, als geschähe es, damit nur überhaupt etwas gesprochen werde.","The assembly gathered round the table, looked at the map with half attention and gradually began to talk; but it seemed as if they did it merely so that there might be some talking." +15677,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_26.flac,00005-f000041,0.800787,"Aber Hauke entgegnete: Da ihr Geschworene seid, so müsset ihr aus eigener, nicht aus meiner Meinung sprechen, Jakob Meyen; und wenn ihr's dann besser sagt, so werd ich meinen Vorschlag fallenlassen!","But Hauke replied: As you are sworn men, you have to speak your own opinion, Jacob Meyen; and if you think of something better, I'll let my proposal fall." +15678,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_27.flac,00005-f000042,1.09623,"Nun ja, es wird schon recht sein, sagte Jakob Meyen.","Oh, I guess it'll be all right, said Jacob Meyen." +15679,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_28.flac,00005-f000043,0.371282,"Aber einem der Älteren war es doch nicht völlig recht; er hatte einen Bruderssohn: so einer im Feldmessen sollte hier in der Marsch noch nicht gewesen sein, der sollte noch über des Deichgrafen Vater, den seligen Tede Haien, gehen!",But one of the older ones did not think that it would be so perfectly all right. +15680,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_29.flac,00005-f000045,1.07729,"So wurde denn über die beiden Feldmesser verhandelt und endlich beschlossen, ihnen gemeinschaftlich das Werk zu übertragen.",So there was a discussion about the two surveyors and it was finally decided to let both do the work together. +15681,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_30.flac,00005-f000045,0.8005,"Ähnlich ging es bei den Sturzkarren, bei der Strohlieferung und allem andern, und Hauke kam spät und fast erschöpft auf seinem Wallach, den er noch derzeit ritt, zu Hause an.",So there was a discussion about the two surveyors and it was finally decided to let both do the work together. +15682,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_31.flac,00005-f000046,0.665983,"Aber als er in dem alten Lehnstuhl saß, der noch von seinem gewichtigen, aber leichter lebenden Vorgänger stammte, war auch sein Weib ihm schon zur Seite.","There was similar disputing over the carts, the furnishing of the straw and everything else, and Hauke came home late and almost exhausted on his brown horse which he was still riding at that time." +15683,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_32.flac,00005-f000047,0.482143,"Du siehst so müd aus, Hauke, sprach sie und strich mit ihrer schmalen Hand das Haar ihm von der Stirn.","But when he sat in the old armchair, handed down from his selfimportant but more easygoing predecessor, his wife was quickly at his side: You look tired, Hauke, she said, and with her slender hand pushed his hair out of his forehead." +15684,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_35.flac,00005-f000050,0.627,"Es geht schon, sagte er mit bitterem Lächeln; aber ich selber muß die Räder schieben und froh sein, wenn sie nicht zurückgehalten werden!",It'll get on; he said with a bitter smile; but I myself have to push the wheels and have to be glad if they aren't kept back. +15685,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_36.flac,00005-f000051,0.669231,Aber doch nicht von allen?,But not by all? +15686,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_40.flac,00005-f000057,0.858929,"Ole Peters aber, der mit grimmigem Gesicht am Türpfosten lehnte, rief dazwischen: Besinnt euch erst und dann vertrauet unserm Deichgrafen!","Now Hauke read his plan and again spread his papers out on the tablepapers which, to be sure, had already lain for three days in the inn for inspection." +15687,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_41.flac,00005-f000062,0.8696959999999999,"Der versteht zu rechnen; er hatte schon die meisten Anteile, da wußte er auch mir die meinen abzuhandeln, und als er sie hatte, beschloß er, diesen neuen Koog zu deichen!","He knows how to calculate; he already had most of the shares, then he was clever enough to get mine at a bargain, and when he had them, he decided to dike in the new land." +15688,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_42.flac,00005-f000060,0.982813,Es war nach diesen Worten einen Augenblick totenstill in der Versammlung.,"Again there were others who were blessed with shares for the new land who clamoured that one should buy these of them for very little, because they wanted to be rid of shares that burdened them with such unreasonable labor." +15689,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_43.flac,00005-f000064,0.843784,"Der Deichgraf stand an dem Tisch, auf dem er zuvor seine Papiere gebreitet hatte, er hob seinen Kopf und sah nach Ole Peters hinüber.","The dikemaster stood by the table where he had spread out his papers before; he raised his head and looked over to Ole Peters: You know very well, Ole Peters, he said, that you are libeling me; you are doing it just the same, because you know that, nevertheless, a good part of the dirt you are throwing at me will cling to me." +15690,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_46.flac,00005-f000068,0.874675,"Trägst du mir aber Groll, daß derzeit deine Anteile die meinen geworden sind du hörst es ja, es sind genug, die jetzt die ihrigen um ein billiges feilbieten, nur weil die Arbeit ihnen jetzt zuviel ist!","If you are angry, though, because at that time your shares were made mineyou hear now, there are enough who want to sell theirs cheaply, because the work connected with them is too much." +15691,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_47.flac,00005-f000069,1.11925,"Von einem kleinen Teil der versammelten Männer ging ein Beifallsmurmeln aus, und der alte Jewe Manners, der dazwischenstand, rief laut: Bravo, Hauke Haien!","There was applause from a small part of the assembled men, and old Jewe Manners, who stood among them, cried aloud: Bravo, Hauke Haien!" +15692,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_50.flac,00005-f000072,1.10604,"Endlich, als schon die Pfingstglocken durch das Land läuteten, hatte die Arbeit begonnen.","Not until they had a second meeting was everything settled, and then only after Hauke had agreed to furnish four teams in the next month instead of the three that were his share." +15693,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_53.flac,00005-f000082,0.95,Der Schimmelreiter kommt!,There's the rider on the white horse! +15694,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_54.flac,00005-f000083,0.575112,"War es um die Frühstückszeit, wo die Arbeiter mit ihrem Morgenbrot haufenweis beisammen auf der Erde lagen, dann ritt Hauke an den verlassenen Werken entlang, und seine Augen waren scharf, wo liederliche Hände den Spaten geführt hatten.","During breakfast time, when the workmen sat together in masses on the ground, with their morning bread, Hauke rode along the deserted works, and his eyes were sharp to spy where slovenly hands had used the spade." +15695,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_55.flac,00005-f000084,0.933004,"Wenn er aber zu den Leuten ritt und ihnen auseinandersetzte, wie die Arbeit müsse beschafft werden, sahen sie wohl zu ihm auf und kauten geduldig an ihrem Brote weiter; aber eine Zustimmung oder auch nur eine Äußerung hörte er nicht von ihnen.","Then when he rode up to the men and explained to them how the work ought to be done, they would look up at him and keep on chewing their bread patiently; but he never heard a word of assent or even any remark." +15696,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_57.flac,00005-f000087,0.793462,"Der Mensch, dem er sein Pferd gegeben hatte, das ruhig wie ein Lamm stand, hielt es mit beiden Händen und blickte wie angstvoll nach den schönen Augen des Tieres, die es, wie gewöhnlich, auf seinen Herrn gerichtet hielt.","The man to whom he had given his horse, which stood as meekly as a lamb, held it with both hands and looked as if he were frightened at the animal's beautiful eyes fixed, as usual, upon its master." +15697,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_58.flac,00005-f000088,0.954338,"Nun, Marten! rief Hauke; was stehst du, als ob dir der Donner in die Beine gefahren sei?","Well, Marten, Hauke called to him; why do you stand there as if you had been thunderstruck?" +15698,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_59.flac,00005-f000089,0.961695,"Herr, Euer Pferd, es ist so ruhig, als ob es Böses vorhabe!","Sir, your horse is so calm, as if it were planning something bad!" +15699,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_61.flac,00005-f000091,0.953044,"Von den Arbeitern sahen einige scheu zu Roß und Reiter hinüber, andere, als ob das alles sie nicht kümmere, aßen schweigend ihre Frühkost, dann und wann den Möwen einen Brocken hinaufwerfend, die sich den Futterplatz gemerkt hatten und mit ihren schlanken Flügeln sich fast auf ihre Köpfe senkten.","Some of the workmen looked shyly at horse and rider, others ate their morning meal silently, as if all this were no concern of theirs, and now and then threw a crumb to the gulls who had remembered this feeding place and with their slender wings almost descended on the heads of the men." +15700,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_63.flac,00005-f000094,0.624242,Was ist das? sprach er bei sich selber.,What can that mean? he spoke to himself. +15701,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_64.flac,00005-f000095,1.38409,"Hatte denn Elke recht, daß sie alle gegen mich sind?",Was Elke right when she said that all were against me? +15702,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_68.flac,00005-f000101,0.8950819999999999,"So konnte die Flut, wie in den letzten dreißig Jahren, in den Koog hineindringen, ohne dort oder an dem neuen Deiche großen Schaden anzurichten.","Only where the lock was to be made on the west side toward the water, a gap had been left; the channel up in front of the old dike had not yet been touched." +15703,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_69.flac,00005-f000103,0.506179,"Und so überließ man dem großen Gott das Werk der Menschenhände und stellte es in seinen Schutz, bis die Frühlingssonne die Vollendung würde möglich machen.",And this work of human hands was entrusted to the great God and put under His protection until the spring sun should make possible its completion. +15704,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_70.flac,00005-f000104,0.720463,Inzwischen hatte im Hause des Deichgrafen sich ein frohes Ereignis vorbereitet: im neunten Ehejahr war noch ein Kind geboren worden.,In the mean time a happy event had been expected in the house of the dikemaster: in the ninth year of his marriage a child had been born. +15705,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_71.flac,00005-f000105,0.70839,"Es war rot und hutzelig und wog seine sieben Pfund, wie es für neugeborene Kinder sich gebührt, wenn sie, wie dies, dem weiblichen Geschlechte angehören; nur sein Geschrei war wunderlich verhohlen und hatte der Wehmutter nicht gefallen wollen.","It was red and shrivelled and weighed seven pounds, as newborn children should when they belong, as this one did, to the female sex; only its crying was strangely muffled and did not please the wise woman." +15706,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_72.flac,00005-f000106,0.926533,"Das Schlimmste war: am dritten Tage lag Elke im hellen Kindbettfieber, redete Irrsal und kannte weder ihren Mann noch ihre alte Helferin.","The worst of all was that on the third day Elke was seized with high childbed fever, was delirious and recognised neither her husband nor her old helper." +15707,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_73.flac,00005-f000107,0.671906,"Die unbändige Freude, die Hauke beim Anblick seines Kindes ergriffen hatte, war zu Trübsal geworden; der Arzt aus der Stadt war geholt, er saß am Bett und fühlte den Puls und verschrieb und sah ratlos um sich her.",The unbounded joy that had come over Hauke at the sight of his child had turned to sorrow. +15708,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_75.flac,00005-f000109,0.181818,Der hilft nicht; nur Gott kann helfen!,Hauke shook his head: He won't help; only God can help! +15709,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_76.flac,00005-f000110,0.8325,"Er hatte sich sein eigen Christentum zurechtgerechnet, aber es war etwas, das sein Gebet zurückhielt.","He had thought out a Christianity of his own, but there was something that kept back his prayer." +15710,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_81.flac,00005-f000116,0.977586,"O lieber Gott, ich seh ihn nimmer wieder!","Oh, God, I'll never see him again!" +15711,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_82.flac,00005-f000117,0.943469,"Da wandte er sich und schob die Wärterin von ihrem Bette; er fiel auf seine Knie, umfaßte sein Weib und riß sie an sich:","Then he turned round and pushed the nurse from the bed; he fell on his knees, clasped his wife and drew her to his heart: Elke, Elke, don't you know me?" +15712,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_85.flac,00005-f000119,0.854808,Aber sie öffnete nur die fieberglühenden Augen weit und sah wie rettungslos verloren um sich.,"But she only opened wide her eyes glowing with fever and looked about, as if hopelessly lost." +15713,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_90.flac,00005-f000123,0.655,du mußt nach deiner Weisheit tun o,"Oh Lord, speak to me through a breath!" +15714,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_91.flac,00005-f000124,0.94902,"Herr, sprich nur durch einen Hauch zu mir!",It seemed as if there were a sudden calm. +15715,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,5_93.flac,00005-f000126,0.8,Er hörte die Tür gehen.,He heard the door move. +15716,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_1.flac,00007-f000003,0.8024100000000001,"Zu Ende des Septembers war in der Kammer, welche ihr in der Scheune eingeräumt war, die fast neunzigjährige Trin' Jans am Sterben.","At the end of September Trin Jans, almost ninety years old, was dying in the barn furnished for her." +15717,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_3.flac,00007-f000007,0.783029,"Am Fußende des Bettes kauerte die kleine Wienke und hielt mit der einen Hand sich fest an der ihres Vaters, der daneben stand.","At the foot of the bed little Wienke was cowering, holding with one hand that of her father who stood beside her." +15718,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_5.flac,00007-f000009,0.980769,Was macht sie?,What is she doing? +15719,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_6.flac,00007-f000010,0.839123,"Was ist das, Vater? flüsterte sie angstvoll und grub die Fingernägel in ihres Vaters Hand.","What is that, father? she whispered, full of fear, and dug her finger nails into her father's hand." +15720,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_8.flac,00007-f000012,0.7863640000000001,Stirbt! wiederholte das Kind und schien in verworrenes Sinnen zu verfallen.,"Dying! repeated the child, and seemed to have fallen, into a confused pondering." +15721,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_9.flac,00007-f000013,0.786918,Aber die Alte rührte noch einmal ihre Lippen: Jins! Jins!,But the old woman moved her lips once more: Jens! +15722,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_10.flac,00007-f000014,0.744958,"Und kreischend, wie ein Notschrei, brach es hervor, und ihre knöchernen Arme streckten sich gegen die draußen flimmernde Meeresspiegelung.","Jens! her screams broke out, like cries in danger, and her long arms were stretched out against the glittering reflection of the sea; Help me!" +15723,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_11.flac,00007-f000015,0.3,Hölp mi!,Help me! +15724,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_16.flac,00007-f000020,0.863158,Sie hat es vollbracht! sagte der Deichgraf und nahm das Kind auf seinen Arm.,"She has done it! said the dikemaster, and took his child in his arms." +15725,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_17.flac,00007-f000021,0.184615,"Sie ist nun weit von uns, beim lieben Gott.",Now she is far from us with God. +15726,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_21.flac,00007-f000025,0.742105,In Haukes Innerm aber klang schwer die letzte Rede der Sterbenden.,"In Hauke's heart, however, the last words of the dying woman resounded heavily." +15727,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_22.flac,00007-f000026,0.510811,Gott gnad de annern! sprach es leise in ihm.,God have mercy on the others! a low voice said within him. +15728,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_23.flac,00007-f000027,1.3,Was wollte die alte Hexe?,What did the old hag mean? +15729,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_24.flac,00007-f000028,0.742857,Sind denn die Sterbenden Propheten ?,Are the dying prophets? +15730,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_26.flac,00007-f000031,0.87439,"Als aber nach Ende September der Großknecht mit Korn und die Magd Ann Grete mit Butter in die Stadt zu Markt gefahren waren, kletterten sie bei ihrer Rückkunft mit schreckensbleichen Gesichtern von ihrem Wagen.","But at the end of September, after the hired man had driven to the city market with grain and the maid Ann Grethe with butter, they both climbed down, when they came home, with faces pale from fright." +15731,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_29.flac,00007-f000034,0.7210529999999999,Ann Grete in ihrem Reiseanzug trat atemlos in die geräumige Küche.,Ann Grethe in her travelling clothes stepped breathless into the spacious kitchen. +15732,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_30.flac,00007-f000035,0.776705,"Nun, so erzähl doch! riefen die Dirnen wieder, wo ist das Unglück los?","Well, tell us, cried the maids again, what has happened?" +15733,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_31.flac,00007-f000036,1.13415,"Ach, unser lieber Jesus wolle uns behüten! rief Ann Grete.","Oh, our Lord Jesus protect us! cried Ann Grethe." +15734,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_32.flac,00007-f000037,0.8573280000000001,"Ihr wißt, von drüben, überm Wasser, das alt Mariken vom Ziegelhof, wir stehen mit unserer Butter ja allzeit zusammen an der Apothekerecke, die hat es mir erzählt, und Iven Johns sagte auch, das gibt ein Unglück! sagte er; ein Unglück über ganz Nordfriesland; glaub mir's, Ann Gret!","You know, old Marike of the brickworks from over there across the waterwe always stand together with our butter by the drugstore at the cornershe told me, and Iven Johns said too'There's going to be a calamity!' he said; 'a calamity for all North Frisia; believe me, Ann Grethe!'" +15735,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_33.flac,00007-f000038,0.8565790000000001,Und sie dämpfte ihre Stimme mit des Deichgrafs Schimmel ist's am Ende auch nicht richtig!,Andshe muffled her voicemaybe there's something wrong after all about the dikemaster's white horse! +15736,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_34.flac,00007-f000039,0.6920000000000001,Scht! scht! machten die andern Dirnen.,Sh! replied the other maids. +15737,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_35.flac,00007-f000040,0.74,"Ja, ja; was kümmert's mich!","Oh, yes, what do I care!" +15738,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_36.flac,00007-f000043,0.850663,"Aber drüben, an der andern Seite, geht's noch schlimmer als bei uns!","And the Sunday morning after that, when the pastor went to his washbowl, he found five death's heads in it, as big as peas, and everybody came to look at them." +15739,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_38.flac,00007-f000046,0.61746,Was redet ihr da? sprach diese.,What are you talking about there? she said. +15740,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_40.flac,00007-f000048,0.9,Und da sie alle jetzt erzählen wollten:,"And as they all wanted to tell about it now, she stopped them." +15741,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_42.flac,00007-f000050,1.06697,Dann nahm sie Ann Gret mit sich in die Stube und hielt mit dieser Abrechnung über ihre Marktgeschäfte.,Then she took Ann Grethe with her into the room and settled the accounts of the market business. +15742,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_44.flac,00007-f000053,0.569897,"Wie schwere Luft lag es auf allen, und heimlich sagte man es sich, ein Unheil, ein schweres, würde über Nordfriesland kommen.","Something like sultry air weighed on all, and it was secretly said that a calamity, a serious one, would come over North Frisia." +15743,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_45.flac,00007-f000054,1.55571,"Es war vor Allerheiligen, im Oktober.","It was All Saints' Day, in October." +15744,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_50.flac,00007-f000068,0.4925060000000001,"Der Vater überhörte die Frage; die Mutter aber nahm das Kind auf den Arm. Dein Klaus ist in der Scheune, sagte sie; da sitzt er warm.",Her father overheard the question; her mother took the child on her arm. +15745,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_51.flac,00007-f000070,0.706349,Warum? sagte Wienke; ist das gut?,"Why? said Wienke, is that good?" +15746,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_52.flac,00007-f000071,0.257143,"Ja, das ist gut.","Yes, that is good." +15747,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_53.flac,00007-f000072,0.564055,Der Hausherr stand noch am Fenster.,The master of the house was still standing by the window. +15748,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_55.flac,00007-f000076,1.37886,"Hauke mußte selbst hinaus, zu helfen, und nur mit Not kamen allmählich die Luken vor die Fenster.","Hauke had to go out himself to help, and only with trouble did they gradually get the shutters fastened in front of the windows." +15749,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_56.flac,00007-f000077,0.8305620000000001,"Als sie beim Wiedereintritt in das Haus die Tür aufrissen, fuhr eine Böe hintendrein, daß Glas und Silber im Wandschrank durcheinanderklirrten; oben im Hause über ihren Köpfen zitterten und krachten die Balken, als wolle der Sturm das Dach von den Mauern reißen. Aber Hauke kam nicht wieder in das Zimmer;","As they opened the door to step back into the house a gust blew after them so that the glass and silver in the sideboard rattled; and upstairs, over their heads the beams trembled and creaked, as if the storm wanted to tear the roof from the walls." +15750,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_59.flac,00007-f000080,1.01667,"Den Schimmel, John!","The white horse, John!" +15751,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_62.flac,00007-f000084,0.8934780000000001,Kein Wind; wir haben solchen Sturm noch nicht erlebt!,Not a windwe have never lived through a storm like this! +15752,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_63.flac,00007-f000085,0.888,Elke war totenblaß geworden.,Elke had turned deadly pale. +15753,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_64.flac,00007-f000086,1.15714,Und du mußt noch einmal hinaus?,And you want to go out once more? +15754,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_66.flac,00007-f000088,0.857143,"Das muß ich, Elke.","I have to, Elke." +15755,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_67.flac,00007-f000089,0.393617,"Sie erhob langsam ihre dunkeln Augen zu ihm, und ein paar Sekunden lang sahen sie sich an; doch war's wie eine Ewigkeit. Ja, Hauke, sagte das Weib; ich weiß es wohl, du mußt!","Slowly she raised her dark eyes to his, and for a few seconds they looked at each other; but it seemed an eternity." +15756,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_68.flac,00007-f000090,0.61875,Da trabte es draußen vor der Haustür.,"Yes, Hauke, said his wife, I knowyou have to!" +15757,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_69.flac,00007-f000092,0.902895,"Sie fiel ihm um den Hals, und einen Augenblick war's, als könne sie ihn nicht lassen; aber auch das war nur ein Augenblick.","She fell upon his neck, and for a moment it seemed as if she could not let him go; but that, too, was only for a moment." +15758,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_70.flac,00007-f000093,0.8910379999999999,Das ist unser Kampf! sprach Hauke; ihr seid hier sicher; an dies Haus ist noch keine Flut gestiegen.,"This is our fight! said Hauke, you are safe here; no flood has ever risen up to this house." +15759,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_71.flac,00007-f000094,0.845455,"Und bete zu Gott, daß er auch mit mir sei!",And pray to God that He may be with me too! +15760,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_72.flac,00007-f000095,1.0193,"Hauke hüllte sich in seinen Mantel, und Elke nahm ein Tuch und wickelte es ihm sorgsam um den Hals; sie wollte ein Wort sprechen, aber die zitternden Lippen versagten es ihr.","Hauke wrapped himself up in his coat, and Elke took a scarf and wrapped it carefully round his neck, but her trembling lips failed her." +15761,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_75.flac,00007-f000099,1.39091,Hauke schlug die Arme um sein Weib.,Hauke embraced his wife. +15762,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_79.flac,00007-f000109,1.01053,"Ich hatte dich vergessen, Wienke! rief sie;","The child?I had forgotten you, Wienke! she cried." +15763,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_80.flac,00007-f000110,0.214286,Gott verzeih mir's.,God forgive me! +15764,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_81.flac,00007-f000111,0.863534,"Dann hob sie es an ihre Brust, so fest nur Liebe fassen kann, und stürzte mit ihr in die Knie.","Then she lifted her to her heart, as close as only love can hold, and with her fell on her knees." +15765,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_82.flac,00007-f000112,1.32768,"Herr Gott und du mein Jesus, laß uns nicht Witwe und Waise werden!","Lord God and Thou my Jesus, let us not be widow and orphan!" +15766,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_84.flac,00007-f000114,0.90129,"Gott; nur du und ich, wir kennen ihn allein! Und der Sturm setzte nicht mehr aus; es tönte und donnerte, als solle die ganze Welt in ungeheuerem Hall und Schall zugrunde gehen.",Now the storm had no more pauses; it howled and thundered as if the whole world would pass away in this uproar. +15767,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_87.flac,00007-f000116,1.27736,Der Deichgraf Hauke Haien jagte auf seinem Schimmel dem Deiche zu.,The dikemaster Hauke Haien sped on his white horse to the dike. +15768,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_95.flac,00007-f000127,0.775,Hatte er Roß und Reiter erkannt und sich bei ihnen bergen wollen?,The rider did not know. +15769,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_96.flac,00007-f000128,0.765217,Der Reiter wußte es nicht.,Get up! he cried again; the white horse raised his hoofs to gallop once more. +15770,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_98.flac,00007-f000129,0.749085,"Gebrüll von Rindern traf sein Ohr, die aus den warmen Ställen nach dort hinaufgetrieben wurden.","All at once the wind stopped, and in its place there was a deathlike silencebut only for a second, when it began again with renewed rage." +15771,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_104.flac,00007-f000136,0.950568,"Eine furchtbare Böe kam brüllend vom Meer herüber, und ihr entgegen stürmten Roß und Reiter den schmalen Akt zum Deich hinan.","A terrible gust came roaring from the sea, and horse and rider were rushing against it up the small path to the dike." +15772,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_105.flac,00007-f000137,1.11193,"Als sie oben waren, stoppte Hauke mit Gewalt sein Pferd.","When they were on top, Hauke stopped his horse violently." +15773,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_106.flac,00007-f000138,1.28333,Aber wo war das Meer?,But where was the sea? +15774,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_107.flac,00007-f000139,2.23571,Wo Jeverssand?,Where Jeverssand? +15775,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_109.flac,00007-f000141,1.25703,"Nur Berge von Wasser sah er vor sich, die dräuend gegen den nächtlichen Himmel stiegen, die in der furchtbaren Dämmerung sich übereinanderzutürmen suchten und übereinander gegen das feste Land schlugen.","He saw only mountains of water before him that rose threateningly against the dark sky, that were trying to tower above one another in the dreadful dusk and beat over one another against the solid land." +15776,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_110.flac,00007-f000142,0.603545,"Mit weißen Kronen kamen sie daher, heulend, als sei in ihnen der Schrei alles furchtbaren Raubgetiers der Wildnis.","With white crests they rushed on, howling, as if they uttered the outcry of all terrible beasts of prey in the wilderness." +15777,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_111.flac,00007-f000143,0.79283,"Der Schimmel schlug mit den Vorderhufen und schnob mit seinen Nüstern in den Lärm hinaus; den Reiter aber wollte es überfallen, als sei hier alle Menschenmacht zu Ende; als müsse jetzt die Nacht, der Tod, das Nichts hereinbrechen.","The horse kicked and snorted out into the uproar; a feeling came over the rider that here all human power was at an end; that now death, night, and chaos must break in." +15778,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_112.flac,00007-f000144,0.889286,"Doch er besann sich: es war ja Sturmflut; nur hatte er sie selbst noch nimmer so gesehen; sein Weib, sein Kind, sie saßen sicher auf der hohen Werfte, in dem festen Hause; sein Deich aber und wie ein Stolz flog es ihm durch die Brust , der HaukeHaienDeich, wie ihn die Leute nannten, der mochte jetzt beweisen, wie man Deiche bauen müsse!",But he stopped to think: this really was the storm flood; only he himself had never seen it like this. +15779,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_114.flac,00007-f000146,0.953283,"sein Deich aber und wie ein Stolz flog es ihm durch die Brust , der HaukeHaienDeich, wie ihn die Leute nannten, der mochte jetzt beweisen, wie man Deiche bauen müsse!","His dikeand something like pride shot through his breastthe HaukeHaien dike, as the people called it, now should show how dikes ought to be built!" +15780,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_115.flac,00007-f000147,1.03,Aber was war das?,Butwhat was that? +15781,36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,7_116.flac,00007-f000148,1.04577,"Er hielt an dem Winkel zwischen beiden Deichen; wo waren die Leute, die er hierher gestellt, die hier die Wacht zu halten hatten?",He stopped at the corner between the two dikes; where were the men whom he had placed there to keep watch? +15782,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_1.flac,00001-f000001,0.55,"Es war eine wunderbare Nacht, eine von den Nächten, die wir nur erleben, solange wir jung sind, freundlicher Leser.","FIRST NIGHT IT was a wonderful night, such a night as is only possible when we are young, dear reader." +15783,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_2.flac,00001-f000002,0.72406,"Der Himmel war so sternenreich, so heiter, daß man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen mußte: können denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche böse oder mürrische Menschen leben?","The sky was so starry, so bright that, looking at it, one could not help asking oneself whether illhumoured and capricious people could live under such a sky." +15784,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_3.flac,00001-f000003,0.384516,"So fragt man nur, wenn man jung ist, freundlicher Leser, wenn man sehr jung ist; doch möge der Herr Ihnen solche Fragen öfter eingeben.","That is a youthful question too, dear reader, very youthful, but may the Lord put it more frequently into your heart !" +15785,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_4.flac,00001-f000004,0.69458,"Da ich gerade von allerlei mürrischen und bösen Herrschaften spreche, muß ich an mein musterhaftes Betragen während des ganzen heutigen Tages denken.","Speaking of capricious and illhumoured people, I cannot help recalling my moral condition all that day." +15786,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_5.flac,00001-f000005,0.562013,Schon vom frühen Morgen an quälte mich ein seltsames Unlustgefühl.,From early morning I had been oppressed by a strange despondency. +15787,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_6.flac,00001-f000006,0.841799,"Es war mir plötzlich, als ob ich, Einsamer, von allen verlassen sei und als ob sich alle von mir lossagten.","It suddenly seemed to me that I was lonely, that every one was forsaking me and going away from me." +15788,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_8.flac,00001-f000008,0.916272,"Denn ich lebe schon seit acht Jahren in Petersburg und habe es bis heute nicht verstanden, Bekanntschaften zu machen.",For though I had been living almost eight years in Petersburg I had hardly an acquaintance. +15789,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_9.flac,00001-f000009,0.791176,Wozu brauche ich auch Bekanntschaften?,But what did I want with acquaintances ? +15790,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_10.flac,00001-f000010,0.739899,"Ich kenne auch so ganz Petersburg; darum hatte ich auch das Gefühl, von allen verlassen zu sein, als ganz Petersburg aufbrach und in die Sommerfrischen zog.",I was acquainted with all Peters burg as it was; that was why I felt as though they were all deserting me when all Petersburg packed up and went to its summer villa. +15791,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_11.flac,00001-f000011,0.726485,"Es war mir so schrecklich, allein zu bleiben, und darum irrte ich ganze drei Tage in der Stadt umher, von einem starken Unlustgefühl bedrückt und ohne zu begreifen, was mit mir vorging.","I felt afraid of being left alone, and for three whole days I wandered about the town in profound dejection, not know ing what to do with myself." +15792,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_12.flac,00001-f000012,0.978215,"Gehe ich auf den NewskijProspekt oder in einen Park, oder irre ich an den Kais entlang, nirgends treffe ich auch nur ein Gesicht von denen, die ich gewohnt war, das ganze Jahr hindurch an einer bestimmten Stelle zu einer bestimmten Stunde zu sehen.","Whether I walked in the Nevsky, went to the Gardens or sauntered on the embankment, there was not one face of those I had been accustomed to meet at the same time and place all the year." +15793,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_13.flac,00001-f000013,0.695,"Alle die Leute kennen mich natürlich nicht, aber ich kenne sie.","They, of course, do not know me, but I know them." +15794,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_14.flac,00001-f000014,0.787409,"Ich kenne sie ganz genau, ich habe ihre Gesichter studiert, und ich habe mein Vergnügen an ihnen, wenn sie vergnügt, und bin verstimmt, wenn sie mißvergnügt sind.","I know them intimately, I have almost made a study of their faces, and am delighted when they are gay, and downcast when they are under a cloud." +15795,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_15.flac,00001-f000015,0.8812059999999999,"Mit einem alten Männchen, dem ich jeden lieben Tag zu derselben Stunde an der Fontanka zu begegnen pflegte, bin ich beinahe befreundet.","I have almost struck up a friendship with one old man whom I meet every blessed day, at the same hour in Fontanka." +15796,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_16.flac,00001-f000016,0.835651,"Er hat ein so ernstes, nachdenkliches Gesicht, murmelt sich immer etwas in den Bart, schwenkt den linken Arm hin und her und trägt in der rechten Hand einen Knotenstock mit goldenem Knopf.","Such a grave, pensive coun tenance; he is alway whispering to himself and brandishing his B WHITE NIGHTS left arm, while in his right hand he holds a long gnarled stick with a gold knob." +15797,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_17.flac,00001-f000018,1.07959,Auch er kennt mich bereits und nimmt an mir großen Anteil.,"If I happen not to be at a certain time in the same spot in Fontanka, I am certain he feels disappointed." +15798,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_18.flac,00001-f000018,0.571304,"Ich bin überzeugt, daß er sehr verstimmt sein wird, wenn ich zur bestimmten Stunde an einer bestimmten Stelle der Fontanka nicht erscheine.","If I happen not to be at a certain time in the same spot in Fontanka, I am certain he feels disappointed." +15799,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_19.flac,00001-f000020,0.27665500000000004,"Darum sind wir nahe daran, einander zu grüßen; besonders, wenn wir beide gut aufgelegt sind. Als wir uns neulich ganze zwei Tage nicht gesehen hatten und uns am dritten Tage wieder trafen, griff ein jeder von uns nach seinem Hute; wir beherrschten uns aber noch zur rechten Zeit, ließen die Hände sinken und gingen mit teilnahmsvollen Blicken aneinander vorbei.","The other day, when we had not seen each other for two days and met on the third, we were actually touching our hats, but, realizing in time, dropped our hands and passed each other with a look of interest." +15800,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_20.flac,00001-f000021,0.531579,Auch unter den Häusern habe ich Bekannte.,I know the houses too. +15801,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_22.flac,00001-f000023,0.8,Wie geht es Ihnen?,How do you do ? +15802,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_24.flac,00001-f000025,0.343333,Oder: Wie ist Ihr Befinden?,"I am being redecorated tomorrow; or, I was almost burnt down and had such a fright, and so on." +15803,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_25.flac,00001-f000025,0.343333,"Was mich betrifft, so komme ich morgen in Reparatur!"," I am being redecorated tomorrow; or, I was almost burnt down and had such a fright, and so on." +15804,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_26.flac,00001-f000026,0.625588,Oder: Ich wäre neulich um ein Haar verbrannt und bin mit ordentlichem Schrecken davongekommen usw.,"I have my favourites among them, some are dear friends; one of them intends to be treated by the architect this summer." +15805,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_27.flac,00001-f000027,0.485149,"Ich habe unter ihnen meine Lieblinge und gute Freunde; eines von ihnen hat die Absicht, sich diesen Sommer einer Kur bei einem Architekten zu unterziehen.",I shall go every day on purpose to see that the operation is not a failure. +15806,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_29.flac,00001-f000029,0.7742859999999999,Doch niemals vergesse ich die Geschichte mit einem reizenden hellrosa Häuschen.,But I shall never forget an incident with a very pretty little house of a light pink colour. +15807,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_30.flac,00001-f000030,0.972343,"Es war ein so liebes steinernes Häuschen, es lächelte mich immer so freundlich an und blickte so stolz auf seine plumpen Nachbarn, daß sich mir jedesmal, wenn ich vorbeiging, das Herz im Leibe freute.","It was such a charming little brick house, it looked so hospitably at me, and so proudly at its ungainly neighbours, that my heart rejoiced whenever I hap pened to pass it." +15808,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_31.flac,00001-f000031,0.820882,"Doch wie ich in der vorigen Woche vorbeigehe und meinen Freund anschaue, höre ich plötzlich seinen Jammerschrei:",Suddenly last week I walked along the st i and when I looked at my friend. +15809,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_33.flac,00001-f000033,0.184615,Diese Bösewichter!,The villains ! +15810,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_34.flac,00001-f000034,0.15,Barbaren!,The barbarians ! +15811,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_35.flac,00001-f000038,0.778261,"Nichts haben sie verschont: weder die Säulen, noch die Gesimse, und mein Freund wurde gelb wie ein Kanarienvogel.","So now you understand, reader, in what sense I am acquainted with all Petersburg." +15812,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_37.flac,00001-f000041,0.883647,"Nun verstehen Sie wohl, freundlicher Leser, auf welche Weise ich ganz Petersburg kenne.",For two evenings was puy.ling my brains to think what was;unks in my corner; why felt so un comfortable in it. +15813,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_38.flac,00001-f000042,0.5851850000000001,"Wie ich schon sagte, verzehrte ich mich drei Tage in Unruhe, bis ich endlich ihren Grund erriet.","And in jHrplexif y I scanned my grimy green walls, my ceiling covered witli a spider's web, the growth of wliich WHITE NIGHTS Matrona has so successfully encouraged." +15814,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_39.flac,00001-f000043,0.7255060000000001,"Auf der Straße war es mir ganz trüb zumute dieser fehlt, jener fehlt, und wo ist der und der hingeraten?, und auch zu Hause war es mir unbehaglich.","I looked over all my furniture, examined every chair, wondering whether the trouble lay there for if one chair is not standing in the same position as it stood the day before, I am not myself." +15815,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_40.flac,00001-f000044,0.619433,Zwei Abende suchte ich zu erraten: was fehlt mir in meinem Winkel?,"I looked at the win dow, but it was all in vain." +15816,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_41.flac,00001-f000045,0.5444439999999999,Warum ist es mir zu Hause so unbehaglich?,I was not a bit the better for it ! +15817,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_42.flac,00001-f000046,0.432611,"Und ich betrachtete forschend meine grünen verrauchten Wände, die mit Spinngewebe, welches meine Matrjona mit großem Erfolg züchtete, behangene Decke, musterte alle Möbel, untersuchte jeden Stuhl und suchte dem Übel auf die Spur zu kommen; wenn bei mir nämlich auch nur ein Stuhl anders steht, als er gestern stand, bin ich ganz außer mir; ich schaute auch zum Fenster hinaus, doch alles war umsonst und brachte mir auch nicht die geringste Erleichterung! Ich entschloß mich sogar, Matrjona herbeizurufen und richtete an sie bei dieser Gelegenheit eine väterliche Ermahnung wegen des Spinngewebes und der sonstigen Unordnung; sie sah mich aber nur erstaunt an und ging, ohne auch nur ein Wort zu entgegnen, wieder fort, so daß das Spinngewebe auch heute noch an seinem Platz hängt.","I even bethought me to send for Matrona, and was giving her some fatherly admonitions in regard to the spider's web and sluttishness in general; but she simply stared at me in amaze ment and went away without saying a word, so that the spider's web is comfortably hanging in its place to this day." +15818,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_43.flac,00001-f000047,0.804545,Und erst heute früh kam ich endlich der Sache auf den Grund.,I only at last this morning realized what was wrong. +15819,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_44.flac,00001-f000048,0.18,Ach so!,Aie ! +15820,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_45.flac,00001-f000049,0.188372,Sie brennen mir ja alle durch und ziehen aufs Land!,"Why, they are giving me the slip and making off to their summer villas !" +15821,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_48.flac,00001-f000051,0.587462,"Wenn irgendwo ein Fenster aufging, auf dem vorher zwei feine, zuckerweiße Finger getrommelt hatten, und ein hübsches junges Mädchen den Kopf aus dem Fenster hinaussteckte und einen Straßenhändler, der Blumen feilbot, heranrief, so stellte ich mir gleich vor, daß sie diese Blumen ganz ohne Zweck kaufte, das heißt gar nicht um sich in der dumpfen Stadtwohnung an ihnen und am Frühling zu ergötzen, und daß die ganze Familie sehr bald aufs Land ziehen und die Blumentöpfe mitnehmen würde.","If a window opened after delicate fingers, white as snow, had tapped upon the pane, and the head of a pretty girl was thrust out, calling to a streetseller with pots of flowers at once on the spot I fancied that those flowers were being bought not simply in order to enjoy the flowers and the spring in stuffy town lodgings, but because they would all be very soon moving into the country and could take the flowers with them." +15822,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_49.flac,00001-f000052,0.646799,"Und noch mehr als das: ich hatte auf diesem neuen und besondern Entdeckungsgebiet bereits solche Erfolge gemacht, daß ich nach dem bloßen Aussehen eines Menschen fehlerlos bestimmen konnte, in welcher Sommerfrische er wohnt.","What is more, I made such progress in my new peculiar sort of investigation that I could distinguish correctly from the mere air of each in what summer villa he was living." +15823,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_50.flac,00001-f000053,0.6752319999999999,"Die Bewohner der Stein und der Apothekerinsel oder der Peterhofer Landstraße zeichnen sich durch anerzogene gute Manieren, elegante Sommerkleidung und schöne Equipagen aus, in denen sie in die Stadt hineinfahren.","The inhabitants of Kamenny and Aptekarsky Islands or of the Peterhof Road were marked by the studied elegance of their manner, their fashionable summer suits, and the fine carriages in which they drove to town." +15824,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_52.flac,00001-f000054,0.83373,"Schließlich fühlte ich mich beschämt, beleidigt und traurig, weil ich nicht wußte, wohin und wozu ich aufs Land ziehen sollte.",Visitors to Pargolovo and places further away impressed one at first sight by their reasonable and dignified air; the tripper to Krestovsky Island could be recognized by his look of irrepressible gaiety. +15825,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_53.flac,00001-f000055,0.685294,"Ich wäre bereit, mit jedem Möbelwagen mitzulaufen, mich jedem Herrn, der eine Droschke mietete, anzuschließen; doch niemand, wirklich niemand forderte mich dazu auf; es war, als ob sie mich vergessen hätten, als ob ich ihnen wirklich ganz fremd wäre! Ich irrte so viel und so lange umher, bis ich, wie es mir oft passierte, vergaß, wo ich mich befand; und plötzlich war ich bei der Stadtgrenze angelangt. Augenblicklich wurde es mir lustig zumute; ich passierte den Schlagbaum, schritt zwischen bestellten Äckern und Wiesen vorwärts, spürte keine Müdigkeit und fühlte mit meinem ganzen Wesen, wie eine schwere Last mir vom Herzen fiel. Alle Leute, die vorüberfuhren, warfen mir freundliche Blicke zu und waren nahe daran, mich zu grüßen; und alle ohne Ausnahme rauchten Zigarren.","If I chanced to meet a long procession of waggoners walking lazily with the reins in their hands beside waggons loaded with regular WHITE NIGHTS mountains of furniture, tables, chairs, ottomans and sofas and domestic utensils of all sorts, frequently with a decrepit cook sitting on the top of it all, guarding her master's property as though it were the apple of her eye; or if I saw boats heavily loaded with household goods crawling along the Neva or Fon tanka to the Black River or the Islands the waggons and the boats were multiplied tenfold, a hundredfold, in my eyes." +15826,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_54.flac,00001-f000056,0.326667,"Und ich war so lustig, wie noch nie.","I fancied that everything was astir and moving, everything was going in regular caravans to the summer villas." +15827,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_55.flac,00001-f000057,0.782,"Es war mir, als ob ich plötzlich nach Italien geraten wäre: einen solchen Eindruck machte auf mich, den halbkranken Stadtbewohner, der in den Stadtmauern beinahe erstickt war, die Natur.","It seemed as though Petersburg threatened to become a wilderness, so that at last I felt ashamed, mortified and sad that I had nowhere to go for the holidays and no reason to go away." +15828,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_56.flac,00001-f000058,0.6539590000000001,"Es liegt etwas unbeschreiblich Rührendes in unserer Petersburger Natur, wenn sie bei Frühlingsbeginn ihre ganze Macht und alle ihr vom Himmel verliehenen Kräfte offenbart, sich putzt und mit Laub und Blüten schmückt.","I was ready to go away with every waggon, to drive off with every gentleman of respectable appearance who took a cab; but no one abso lutely no one invited me; it seemed they had forgotten me, as though really I were a stranger to them !" +15829,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_57.flac,00001-f000059,0.504112,"Ich muß jedesmal an das kranke, schwindsüchtige Mädchen denken, das Sie mit Bedauern und auch mit einer eigentümlichen mitleidigen Liebe anblicken und zuweilen überhaupt nicht bemerken, und das plötzlich, für nur einen Augenblick ganz unerwartet in unbeschreiblicher Schönheit erstrahlt, während Sie sich erstaunt und berauscht fragen:","I took long walks, succeeding, as I usually did, in quite forgetting where I was, when I suddenly found myself at the city gates." +15830,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_58.flac,00001-f000060,-0.0851351,"Welche Kraft hat in diesen traurigen, nachdenklichen Augen solches Feuer entzündet?","Instantly I felt lighthearted, and I passed the barrier and walked between cultivated fields and meadows, unconscious of fatigue, and feeling only all over as though a burden were falling off my soul." +15831,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_59.flac,00001-f000061,0.571186,"Was hat ihr das Blut in die blassen, eingefallenen Wangen getrieben?","All the passersby gave me such friendly looks that they seemed almost greeting me, they all seemed so pleased at some thing." +15832,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_60.flac,00001-f000062,0.2048780000000001,Was hat die zarten Gesichtszüge mit Leidenschaft übergossen?,"They were all smoking cigars, every one of them." +15833,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_61.flac,00001-f000063,0.714286,Warum wogt diese Brust?,And I felt pleased as I never had before. +15834,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_62.flac,00001-f000064,0.6370180000000001,"Was hat im Gesicht des armen Mädchens Kraft, Leben und Schönheit geweckt und es mit diesem Lächeln belebt?","It was as though I had suddenly found myself in Italy so strong was the effect of nature upon a halfsick townsman like me, almost stifling between city walls." +15835,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_63.flac,00001-f000066,0.3,"Woher kommt dieses sprudelnde, zündende Lachen?","What summoned the blood to those pale, wan cheeks ?" +15836,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_64.flac,00001-f000068,0.584571,"Sie schauen sich um, Sie suchen, Sie raten.",What set that bosom heaving ? +15837,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_66.flac,00001-f000069,0.667532,"Und es tut Ihnen leid, daß die plötzliche Schönheit so schnell, so unwiederbringlich verwelkt ist, daß sie so trügerisch und vergebens vor Ihrem Blick gestrahlt hat; es tut Ihnen leid, weil Sie nicht einmal Zeit gehabt, sich in sie zu verlieben.","What so suddenly called strength, life and beauty into the poor girl's face, making it gleam with such a smile, kindle with such bright, sparkling laughter ?" +15838,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_67.flac,00001-f000070,0.795455,Und doch war meine Nacht noch schöner als der Tag!,"You look round, you seek for some one, you conjecture...." +15839,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_68.flac,00001-f000072,0.692308,Und das kam so:,This was how it happened. +15840,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_69.flac,00001-f000073,0.6637069999999999,"Ich kehrte sehr spät in die Stadt zurück, und als ich mich meiner Wohnung näherte, schlug es schon zehn Uhr.","I came back to the town very late, and it had struck ten as I was going towards my lodgings." +15841,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_70.flac,00001-f000074,0.8590909999999999,"Ich ging den Kanal entlang, wo man um diese Stunde gewöhnlich keinem Menschen begegnet.","My way lay along the canal embankment, where at that hour you never meet a soul." +15842,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_71.flac,00001-f000075,1.03667,Ich wohne allerdings in einem entlegenen Stadtteile.,It is true that I live in a very remote part of the town. +15843,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_72.flac,00001-f000076,0.968947,"Ich ging und sang, denn wenn ich mich glücklich fühle, summe ich immer irgend etwas vor mich hin, wie es auch jeder glückliche Mensch tut, der weder Freunde, noch gute Bekannte, noch sonst jemanden hat, mit dem er seine Freude teilen könnte.","I walked along singing, for when I am happy I am always humming to myself like every happy man who has no friend or acquaintance with whom to share his joy." +15844,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_73.flac,00001-f000077,0.955263,Und plötzlich hatte ich ein ganz unerwartetes Abenteuer.,Suddenly I had a most unexpected adventure. +15845,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_74.flac,00001-f000078,0.413095,"Etwas abseits, an das Geländer des Kanals gelehnt, stand ein weibliches Wesen, das sehr aufmerksam in das trübe Wasser des Kanals hinabzuschauen schien.","Leaning on the canal railing stood a woman with her elbows on the rail, she was apparently looking with great attention at the muddy water of the canal." +15846,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_75.flac,00001-f000079,0.295238,Es trug ein reizendes gelbes Hütchen und eine kokette schwarze Mantille.,She was wearing a very charming yellow hat and a jaunty little black mantle. +15847,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_76.flac,00001-f000080,0.3625,"Es ist wohl ein junges Mädchen, sagte ich mir, und zweifellos eine Brünette.","She's a girl, and I am sure she is dark, thought." +15848,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_77.flac,00001-f000081,0.749505,"Sie hatte meine Schritte wohl nicht gehört und rührte sich gar nicht, als ich mit verhaltenem Atem und pochendem Herzen an ihr vorüberging.","She did not seem to hear my footsteps, and did not even stir when I passed by with bated breath and loudly throbbing heart." +15849,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_78.flac,00001-f000080,0.6545449999999999,Seltsam! dachte ich mir:,"She's a girl, and I am sure she is dark, thought." +15850,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_79.flac,00001-f000081,0.562016,Sie ist wohl ganz mit einem Gedanken beschäftigt.,"She did not seem to hear my footsteps, and did not even stir when I passed by with bated breath and loudly throbbing heart." +15851,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_81.flac,00001-f000087,0.657692,Ich hörte ein dumpfes Schluchzen.,My heart sank. +15852,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_82.flac,00001-f000085,0.652239,"Ja, ich irrte mich nicht: das Mädchen weinte wirklich, und nach einem Augenblick hörte ich sie wieder aufschluchzen!","I was not mistaken, the girl was crying, and a minute later I heard sob after sob." +15853,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_84.flac,00001-f000088,0.30851100000000004,"Sonst bin ich ja Damen gegenüber sehr schüchtern, doch das war ja ein ganz besonderer Fall!","And timid as I was with women, yet this was such a moment !" +15854,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_86.flac,00001-f000090,0.235714,Dies allein hielt mich davon ab.,It was only that reflection stopped me. +15855,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_87.flac,00001-f000091,1.12061,"Doch während ich nach einem andern Worte suchte, kam das Mädchen zur Besinnung, sah sich um, senkte den Blick, huschte an mir vorbei und ging den Kai entlang.","But while I was seeking for a word, the girl came to herself, looked round, started, cast down her eyes and slipped WHITE NIGHTS by me along the embankment." +15856,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_88.flac,00001-f000092,0.384471,"Ich folgte ihr, doch sie merkte das und ging vom Kai auf die andere Straßenseite hinüber.","I at once followed her; but she, divining this, left the embankment, crossed the road and walked along the pavement." +15857,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_89.flac,00001-f000093,0.560606,"Ich wagte nicht, ihr auf das Trottoir zu folgen.",I dared not cross the street after her. +15858,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_90.flac,00001-f000094,0.548718,Mein Herz schlug so heftig wie bei einem gefangenen Vogel.,My heart was fluttering like a captured bird. +15859,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_91.flac,00001-f000095,0.54023,Ein Zufall kam mir ganz unerwartet zu Hilfe.,All at once a chance came to my aid. +15860,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_92.flac,00001-f000096,0.150658,"Auf der andern Straßenseite tauchte plötzlich neben meiner Unbekannten ein Herr im Frack auf; er schien in soliden Jahren zu sein, doch seine Haltung war nichts weniger als solid.","Along the same side of the pavement there suddenly came into sight, not far from the girl, a gentleman in evening dress, of dignified years, though by no means of dignified carriage; he was staggering and cautiously leaning against the wall." +15861,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_93.flac,00001-f000096,0.150658,Er wankte hin und her und tastete sich vorsichtig an den Mauern entlang.," Along the same side of the pavement there suddenly came into sight, not far from the girl, a gentleman in evening dress, of dignified years, though by no means of dignified carriage; he was staggering and cautiously leaning against the wall." +15862,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_94.flac,00001-f000097,0.7599090000000001,"Das Mädchen ging aber gerade wie ein Pfeil aus dem Bogen, eilig und zugleich etwas unsicher, wie alle jungen Mädchen gehen, die nicht wollen, daß jemand sie nachts auf dem Nachhausewege anspreche und ihnen seine Begleitung anbiete.","The girl flew straight as an arrow, with the timid haste one sees in all girls who do not want any one to volunteer to accompany them home at night, and no doubt the staggering gentleman would not have pursued her, if my good luck had not prompted him." +15863,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_95.flac,00001-f000098,0.605758,"Der wankende Herr würde sie auch niemals eingeholt haben, wenn ihm das Schicksal nicht den Rat eingegeben hätte, eine andere Taktik zu wählen.","Suddenly, without a word to any one, the gentleman set off and flew full speed in pursuit of my unknown lady." +15864,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_96.flac,00001-f000099,0.269118,"Ganz unvermittelt begann er plötzlich, was ihn nur die Beine trugen, zu rennen.","She was racing like the wind, but the staggering gentleman was over taking overtook her." +15865,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_98.flac,00001-f000102,0.731737,"Im Augenblick war ich auf der andern Straßenseite, im Augenblick erfaßte der ungebetene Begleiter die Sachlage, begriff meine unwiderlegbaren Argumente, schwieg und blieb zurück; erst als uns eine größere Strecke von ihm trennte, begann er in recht energischen Ausdrücken gegen mich zu protestieren.","In a flash I was on the other side of the street; in a flash the obtrusive gentleman had taken in the position, had grasped the irresistible argument, fallen back without a word, and only when we were very far away protested against my action in rather vigorous language." +15866,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_99.flac,00001-f000103,0.717857,Doch wir hörten kaum seine Worte.,But his words hardly reached us. +15867,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_101.flac,00001-f000106,0.933482,"Sie reichte mir stumm ihren Arm, der noch vor Aufregung und Schreck zitterte.","She took my arm without a word, still trembling with excite ment and terror." +15868,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_102.flac,00001-f000107,0.216667,O ungebetener Herr!,"Oh, pbtrusive gentleman !" +15869,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_103.flac,00001-f000108,1.35,Wie dankte ich dir in diesem Augenblick!,How I blessed you at that moment ! +15870,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_104.flac,00001-f000109,0.327063,Ich streifte sie mit einem Blick: sie war sehr hübsch und brünett,"I stole a glance at her, she was very charming and dark I had guessed right." +15871,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_105.flac,00001-f000109,0.327063,ich hatte also richtig geraten.," I stole a glance at her, she was very charming and dark I had guessed right." +15872,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_106.flac,00001-f000110,0.731429,"Auf ihren schwarzen Wimpern glänzten noch die Tränen des eben ausgestandenen Schreckens, oder vielleicht auch eines früheren Kummers; ich weiß es nicht.",On her black eyelashes there still glistened a tear from her recent terror or her former grief I don't know. +15873,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_107.flac,00001-f000111,0.6263569999999999,Doch auf ihren Lippen spielte bereits ein Lächeln.,But there was already a gleam of a smile on her lips. +15874,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_108.flac,00001-f000111,0.31449,"Auch sie streifte mich mit einem heimlichen Blick, errötete etwas und wurde verlegen.",But there was already a gleam of a smile on her lips. +15875,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_109.flac,00001-f000112,0.5543600000000001,Nun sehen Sie es: warum haben Sie mich vorhin abgewiesen?,"She too stole a glance at me, faintly blushed and looked down." +15876,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_110.flac,00001-f000113,0.4527270000000001,"Wäre ich gleich an Ihrer Seite, so wäre nichts geschehen.","There, you see; why did you drive me away ?" +15877,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_111.flac,00001-f000114,0.8860469999999999,"Aber ich kannte Sie nicht; ich glaubte, daß auch Sie.","If I had been here, nothing would have happened..." +15878,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_113.flac,00001-f000116,1.26667,Ein wenig.,A little ! +15879,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_114.flac,00001-f000118,0.7125,Warum zittern Sie jetzt so?,"Oh, you are right at the first guess !" +15880,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_115.flac,00001-f000119,0.540724,"O, Sie haben mich gleich beim ersten Blick erkannt! antwortete ich, ganz entzückt darüber, daß das Mädchen auch klug war; auch einem schönen Mädchen kann Klugheit niemals schaden.","I answered, delighted WHITE NIGHTS that my girl had intelligence; that is never out of place in com pany with beauty." +15881,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_116.flac,00001-f000120,0.65,"Sie errieten ja gleich auf den ersten Blick, mit wem Sie es zu tun haben.","Yes, from the first glance you have guessed the sort of man you have to do with." +15882,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_117.flac,00001-f000121,0.946262,"Es ist wahr, wenn ich vor einer Frau stehe, bin ich stets schüchtern und, ich gebe es zu, nicht weniger aufgeregt, als Sie es vorhin waren, wie jener Herr Sie so erschreckte.","Precisely; I am shy with women, I am agitated, I don't deny it, as much so as you were a minute ago when that gentleman alarmed you." +15883,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_118.flac,00001-f000122,0.821053,Jetzt bin ich erschrocken.,I am in some alarm now. +15884,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_119.flac,00001-f000123,0.780519,"Es ist mir, als ob alles ein Traum wäre; ich habe mir aber auch im Traume niemals vorgestellt, daß ich imstande wäre, mit irgendeinem weiblichen Wesen zu sprechen.","It's like a dream, and I never guessed even in my sleep that I should ever talk with any woman." +15885,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_120.flac,00001-f000124,0.25,Wieso?,What? +15886,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_121.flac,00001-f000125,0.08181820000000001,Ist es wirklich wahr?,Really?... +15887,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_126.flac,00001-f000129,1.30424,"Ich weiß sogar nicht, wie ich zu Ihnen sprechen soll.","Here, I don't know now whether I have not said something silly to you !" +15888,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_127.flac,00001-f000130,0.8910450000000001,"Ich weiß im Augenblick auch nicht, ob ich nicht soeben eine Dummheit gesagt habe?",Tell me frankly; I assure you beforehand that I am not quick to take offence ?... +15889,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_128.flac,00001-f000130,0.5215380000000001,"Sagen Sie es mir, bitte, geradeaus: ich bin nicht im mindesten empfindlich.",Tell me frankly; I assure you beforehand that I am not quick to take offence ?... +15890,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_129.flac,00001-f000131,0.6888890000000001,"Nein, nein, ganz im Gegenteil.","No, nothing, nothing, quite the contrary." +15891,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_130.flac,00001-f000132,1.54281,"Und wenn Sie schon verlangen, daß ich aufrichtig sprechen soll, so will ich Ihnen sagen, daß uns Frauen diese Schüchternheit gut gefällt.","And if you insist on my speaking frankly, I will tell you that women like such timidity; and if you want to know more, I like it too, and I won't drive you away till I get home." +15892,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_133.flac,00001-f000134,-0.214286,Waffe?,What chances of what? +15893,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_134.flac,00001-f000135,0.6,Was für eine Waffe und zu welchem Zweck?,That's not so nice. +15894,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_135.flac,00001-f000134,0.157895,Das gefällt mir schon gar nicht.,What chances of what? +15895,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_136.flac,00001-f000137,0.3,Verzeihen Sie!,"To be liked, eh ?" +15896,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_138.flac,00001-f000138,0.33,"Wie können Sie auch erwarten, daß ich in einem solchen Augenblick gar keinen Wunsch habe.","Well, yes; but do, for goodness' sake, be kind." +15897,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_139.flac,00001-f000139,0.35,"Den Wunsch, mir zu gefallen, nicht wahr?",Think what I am ! +15898,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_140.flac,00001-f000140,0.27973000000000003,"Ja, ja.","Here, I am twentysix and I have never seen any one." +15899,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_141.flac,00001-f000140,0.27973000000000003,Seien Sie doch um Himmels willen gut zu mir!," Here, I am twentysix and I have never seen any one." +15900,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_143.flac,00001-f000141,0.8642860000000001,"Wie kann ich da vernünftig, gewandt und klug sprechen?","How can I speak well, tactfully, and to the point ?" +15901,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_144.flac,00001-f000142,0.18695699999999998,"Es ist auch für Sie vorteilhafter, wenn ich ganz offen spreche.",It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. +15902,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_145.flac,00001-f000142,0.18695699999999998,"Ich kann nicht schweigen, wenn mein Herz aus mir spricht.", It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. +15903,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_146.flac,00001-f000142,0.18695699999999998,"Nun, es ist ja gleich.", It will seem better to you when I have told you everything openly.. I don't know how to be silent when my heart is speaking. +15904,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_147.flac,00001-f000143,0.8127270000000001,"Glauben Sie mir: ich hatte noch niemals eine Frau in meiner Nähe, niemals, niemals.","Well, never mind.... Believeme, notjone, woman, never, never !" +15905,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_148.flac,00001-f000144,1.03846,Keine einzige Bekanntschaft!,No acquaintance of ariy sort ! +15906,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_149.flac,00001-f000145,0.710691,"Und ich sehnte mich tagtäglich nur danach, endlich einmal jemandem zu begegnen.",And I do nothingbut dreanfevery day that at last I shall meet some one. +15907,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_151.flac,00001-f000147,0.21,Und in wen?,With whom ?... +15908,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_152.flac,00001-f000148,0.867273,"In niemand bestimmten, in ein Ideal, in die, die ich gerade im Traum sah.","Why, with no one, with an ideal, with the one I dream of in my sleep." +15909,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_153.flac,00001-f000149,0.9049020000000001,In meinen Gedanken spinne ich ganze Romane aus.,I make up regular romances in my dreams. +15910,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_154.flac,00001-f000150,0.618045,"O, Sie kennen mich noch nicht!","Ah, you don't know me !" +15911,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_155.flac,00001-f000151,0.803697,Natürlich habe ich ja auch zwei oder drei Frauen gekannt: wie wäre es auch anders möglich!,"It's true, of course, I have met two or three women, but what sort of women were they ?" +15912,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_156.flac,00001-f000152,0.6824180000000001,Doch was waren das für Frauen?,"They were all land ladies, that..." +15913,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_157.flac,00001-f000152,0.28,Lauter sogenannte gute Hausfrauen.,"They were all land ladies, that..." +15914,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_158.flac,00001-f000153,-0.0557692,"Sie werden sicher lachen: ich will Ihnen gestehen, daß mir schon einigemal der Gedanke kam, irgendeine aristokratische Dame auf der Straße, natürlich wenn sie allein ist, anzusprechen, selbstverständlich ganz nüchtern, ehrerbietig und leidenschaftlich; ihr zu sagen, daß ich in meiner Einsamkeit zugrunde gehe, daß sie mich nicht von sich jagen solle, daß ich kein anderes Mittel wüßte, ein weibliches Wesen kennen zu lernen; sie davon zu überzeugen, daß es auch ihre Pflicht als Frau sei, dem schüchternen Flehen eines so unglücklichen Menschen wie ich Gehör zu leihen, und daß ich von ihr nichts mehr verlange, als daß sie mir zwei oder drei schwesterlich mitfühlende Worte sage, mich nicht gleich beim ersten Schritt abweise, mir unbedingten Glauben schenke, mich anhöre, wenn sie will, kann sie ja über mich auch ein wenig lachen, daß sie mich ermutige und mir zwei Worte, nur zwei Worte sage; dann können wir ja auch für immer aus einandergehen!"," But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me." +15915,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_159.flac,00001-f000153,-0.0557692,Doch Sie lachen.," But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me." +15916,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_160.flac,00001-f000153,-0.0557692,"Ich spreche ja, übrigens, auch nur dazu."," But I shall make you laugh if I tell you that I have several times thought of speaking, just simply speaking, to some aristocratic lady in the street, when she is alone,! need hardly say; speaking to her, of course, timidly, respectfully, passionately; telling her that I am perishing in solitude, begging her not to send me away; saying that I have no chance of making the acquaint ance of any woman; impressing upon her that it is a positive duty for a woman not to repulse so timid a prayer from such a luckless man as me." +15917,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_161.flac,00001-f000154,0.135196,Seien Sie mir nicht böse!,"That, in fact, all I ask is, that she should say two or three sisterly words with sympathy, should not repulse me at first sight; should take me on trust and listen to what I say; should laugh at me if she likes, encourage me, say two words to me, only two words, even though we never meet again afterwards !" +15918,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_162.flac,00001-f000154,0.135196,"Ich lache nur darüber, daß Sie sich selbst unbedingt schaden wollen; denn hätten Sie den Versuch, von dem Sie eben sprachen, gemacht, so wäre er Ihnen sicher gelungen, selbst wenn Sie ihn wirklich auf der Straße unternommen hätten; je einfacher, desto besser."," That, in fact, all I ask is, that she should say two or three sisterly words with sympathy, should not repulse me at first sight; should take me on trust and listen to what I say; should laugh at me if she likes, encourage me, say two words to me, only two words, even though we never meet again afterwards !" +15919,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_164.flac,00001-f000156,0.816667,Was spreche ich übrigens?,But what am I saying ? +15920,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_165.flac,00001-f000157,0.55619,Natürlich würde Sie eine jede für verrückt halten.,Of course she would take you for a madman. +15921,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_166.flac,00001-f000158,0.713542,Ich sprach ja eben nur von mir selbst.,I was judging by myself; I know a good deal about other people's lives. +15922,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_168.flac,00001-f000160,0.366667,Haben Sie Dank! rief ich aus:,I am glad ! +15923,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_170.flac,00001-f000160,0.3,"Gut, gut.",I am glad ! +15924,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_172.flac,00001-f000162,0.495983,"Kurz daß ich keine Hausfrau bin, wie Sie es nennen.","of attention and friendship. in fact, not a landlady as you say ?" +15925,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_173.flac,00001-f000163,0.183871,"Warum entschlossen Sie sich, mich anzusprechen?",What made you decide to come up to me ? +15926,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_175.flac,00001-f000165,0.712448,"Sie waren ja allein, jener Herr erlaubte sich zu viel, und dann ist es Nacht:",But you were alone; that gentle man was too insolent; it's night. +15927,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_176.flac,00001-f000165,0.516279,"Sie werden doch zugeben, daß es meine Pflicht war.",But you were alone; that gentle man was too insolent; it's night. +15928,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_178.flac,00001-f000167,1.3411799999999998,Auf der andern Straßenseite?,i On the other side ? +15929,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_179.flac,00001-f000168,0.653425,"Ich weiß wirklich nicht, was ich Ihnen darauf sagen soll; ich habe solche Angst. Wissen Sie: ich fühlte mich heute so glücklich, ich bin draußen vor der Stadt gewesen und habe im Gehen gesungen; ich habe noch nie so glückliche Augenblicke erlebt!",Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? +15930,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_180.flac,00001-f000168,0.12476199999999996,Und Sie. vielleicht schien es mir nur so.,Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? +15931,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_181.flac,00001-f000168,0.12476199999999996,"Verzeihen Sie, wenn ich Sie daran erinnere: es schien mir, daß Sie weinten, und ich. ich konnte es nicht anhören.", Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? +15932,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_182.flac,00001-f000168,0.12476199999999996,das Herz tat mir weh., Really I don't know how to answer; I am afraid to.... Do you know I have been happy today? +15933,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_184.flac,00001-f000171,0.58,Durfte ich Sie denn nicht bedauern?,"Oh, my goodness !" +15934,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_185.flac,00001-f000170,0.42430100000000004,"War es denn Sünde, mit Ihnen brüderliches Mitleid zu fühlen?","You... perhaps it was my fancy.... Forgive me for referring to it; I fancied you were crying, and I. could not bear to hear it. it made my heart ache...." +15935,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_186.flac,00001-f000172,0.6723210000000001,Entschuldigen Sie: ich sagte eben Mitleid.,Surely I might be troubled about you ? +15936,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_190.flac,00001-f000174,0.8509620000000001,"Sprechen Sie nicht weiter. , sagte das Mädchen verlegen und preßte meinen Arm fester zusammen.","Well, in short, surely you would not be offended at my involuntary impulse to go up to you ?..." +15937,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_191.flac,00001-f000175,0.705263,"Ich bin selbst schuld, denn ich habe das Gespräch darauf gebracht.","Stop, that's enough, don't talk of it, said the girl, look ing down, and pressing my hand." +15938,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_192.flac,00001-f000176,0.918723,"Doch es freut mich, daß ich mich in Ihnen nicht getäuscht habe.",It's my fault for having spoken of it; but I am glad I was not mistaken in you.... +15939,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_193.flac,00001-f000177,0.625833,"Ich bin übrigens gleich zu Hause: ich muß in diese Seitengasse, es sind nur noch einige Schritte.","But here I am home; I must go down this turning, it's two steps from here.... Goodbye, thank you !" +15940,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_194.flac,00001-f000177,0.354545,"Leben Sie wohl, ich danke"," But here I am home; I must go down this turning, it's two steps from here.... Goodbye, thank you !" +15941,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_195.flac,00001-f000178,0.517007,"Ihnen Werden wir uns denn niemals, niemals wiedersehen?",Surely... surely you don't mean... that we shall never see each other again ?... +15942,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_196.flac,00001-f000179,0.466667,Wird denn alles mit diesem einen Gespräch enden?,Surely this is not to be the end ? +15943,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_201.flac,00001-f000182,-0.08,"Ich komme morgen wieder her, sagte ich.","Listen, listen !" +15944,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_202.flac,00001-f000183,0.626471,Verzeihen Sie: jetzt verlange ich es von Ihnen.,I interrupted her. +15945,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_203.flac,00001-f000184,0.345105,Sie sind wirklich ungeduldig: nun kommen Sie gar mit Forderungen.,"Forgive me if I tell you something else.. I tell you what, I can't help coming here tomorrow, I am a dreamer; I have so little real life that I look upon such moments as this now, asspraTethatIcannot help going oveFsuch mTnrrtagain L m L niydreams." +15946,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_204.flac,00001-f000184,0.345105,"Hören Sie, hören Sie! unterbrach ich sie, verzeihen Sie, wenn ich Ihnen wieder irgend so etwas sage."," Forgive me if I tell you something else.. I tell you what, I can't help coming here tomorrow, I am a dreamer; I have so little real life that I look upon such moments as this now, asspraTethatIcannot help going oveFsuch mTnrrtagain L m L niydreams." +15947,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_208.flac,00001-f000186,0.966923,"Ich komme morgen unbedingt wieder her, und gerade auf diese selbe Stelle und zu dieser selben Stunde, und ich werde glücklich sein, wenn ich in meiner Erinnerung alles noch einmal erleben werde.","I shall cer tainly come here tomorrow, just here to this place, just at the same hour, and I shall be happy remembering today." +15948,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_209.flac,00001-f000187,1.03929,Diese Stelle habe ich bereits liebgewonnen.,This place is dear to me already. +15949,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_210.flac,00001-f000188,0.786759,Ich habe bereits zwei oder drei ähnliche Stellen in Petersburg.,I h J a L eaIiadytwo &r three such places in Petersburg. +15950,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_211.flac,00001-f000189,0.23254899999999998,"Einmal, als mich eine Erinnerung ergriff, mußte ich sogar weinen, wie Sie vorhin.","I once shed tears over memories... like you.... Who knows, perhaps you were weeping ten minutes ago over some memory...." +15951,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_212.flac,00001-f000189,0.23254899999999998,"Wer weiß, vielleicht weinten Sie vor zehn Minuten, weil auch Sie sich an etwas erinnerten."," I once shed tears over memories... like you.... Who knows, perhaps you were weeping ten minutes ago over some memory...." +15952,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_214.flac,00001-f000191,0.299643,"Es ist gut, sagte das Mädchen: auch ich werde vielleicht morgen abends, gegen zehn Uhr herkommen.","I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account." +15953,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_215.flac,00001-f000191,0.299643,"Ich sehe schon, daß ich es Ihnen gar nicht versagen kann."," I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account." +15954,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_216.flac,00001-f000191,0.299643,Ich muß nämlich morgen hier sein!," I see that I can't forbid you.... The fact is, I have to be here; don't imagine that I am making an appointment with you; I tell you beforehand that I have to be here on my own account." +15955,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_217.flac,00001-f000192,0.76682,"Denken Sie nur nicht, daß ich Ihnen ein Stelldichein gebe: ich sage Ihnen darum in vorhinein, daß ich meiner selbst wegen herkommen muß.","But.. well, I tell you straight WHITE NIGHTS out, I don't mind if you do come." +15956,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_218.flac,00001-f000193,0.389611,"Doch. ich will es Ihnen lieber ganz offen sagen: ich habe nichts dagegen, wenn auch Sie herkommen; erstens könnte mir wieder irgendeine Unannehmlichkeit wie heute zustoßen, doch das ist gleichgültig.","To begin with, something unpleasant might happen as it did today, but never mind that.. In short, I should simply like to see you. to say two words to you." +15957,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_219.flac,00001-f000193,0.831343,"Kurz und gut: ich will Sie einfach wiedersehen, um Ihnen einige Worte zu sagen.","To begin with, something unpleasant might happen as it did today, but never mind that.. In short, I should simply like to see you. to say two words to you." +15958,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_220.flac,00001-f000195,0.31,Sie mißverstehen mich doch nicht?,Don't think I make appointments so lightly.. I shouldn't make it except that... +15959,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_221.flac,00001-f000195,0.747692,"Glauben Sie nur nicht, daß ich so leicht jemandem ein Stelldichein gewähre.",Don't think I make appointments so lightly.. I shouldn't make it except that... +15960,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_222.flac,00001-f000196,0.190909,"Ich täte es auch jetzt nicht, wenn.",But let that be my secret ! +15961,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_224.flac,00001-f000197,0.3,Doch zuvor eine Bedingung.,Only a compact beforehand. +15962,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_225.flac,00001-f000198,1.15,Eine Bedingung!,A compact ! +15963,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_226.flac,00001-f000199,0.444079,"Sprechen Sie doch, sagen Sie mir alles: ich bin mit allem einverstanden, zu allem bereit!","Speak, tell me, tell me all beforehand; I agree to anything, I am ready for anything, I cried delighted." +15964,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_227.flac,00001-f000199,0.264009,rief ich entzückt aus.," Speak, tell me, tell me all beforehand; I agree to anything, I am ready for anything, I cried delighted." +15965,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_229.flac,00001-f000201,1.46471,Sie kennen mich ja.,I know you perfectly. +15966,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_230.flac,00001-f000202,0.537981,"Eben weil ich Sie kenne, fordere ich Sie auf, morgen herzukommen, sagte das Mädchen lächelnd.","But mind you will come on the condition, in the first place only be good, do what I ask you see, I speak frankly, you won't fall in love with me.... That's impossible, I assure you." +15967,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_231.flac,00001-f000202,0.537981,Ich kenne Sie vollkommen.," But mind you will come on the condition, in the first place only be good, do what I ask you see, I speak frankly, you won't fall in love with me.... That's impossible, I assure you." +15968,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_232.flac,00001-f000203,1.11303,"Eine Bedingung muß ich Ihnen doch stellen: ich bitte Sie sehr, sie einzuhalten;","I am ready for friendship; here's my hand.... J|ut you mustn't fall in love with me, I beg you !" +15969,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_234.flac,00001-f000205,0.615,"Das dürfen Sie nicht, ich versichere Sie!",Don't think ill of me for saying so. +15970,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_235.flac,00001-f000206,0.739572,"Zur Freundschaft bin ich bereit, hier haben Sie meine Hand.","If only you knew.. I, too, have no one to whom I can say a word, whose advice I can ask." +15971,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_236.flac,00001-f000206,0.49251300000000003,"Aber sich in mich verlieben, das dürfen Sie nicht, ich bitte Sie darum!"," If only you knew.. I, too, have no one to whom I can say a word, whose advice I can ask." +15972,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_241.flac,00001-f000209,0.214286,Wenn Sie nur wüßten.,Sleep soundly. +15973,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_242.flac,00001-f000210,1.10816,"Auch ich habe niemanden, mit dem ich sprechen, den ich um Rat bitten könnte.","Goodnight, and remember that I have trusted you already." +15974,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_243.flac,00001-f000207,1.1528,Allerdings: auf der Straße sucht man keine Ratgeber; doch Sie sind eine Ausnahme.,"Of course, one does not look for an adviser in the street; but you are an exception." +15975,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_247.flac,00001-f000213,0.666667,"Ich weiß gar nicht, wie ich diesen einen Tag der Erwartung überlebe.",For God's sake do; but about what ? +15976,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_248.flac,00001-f000209,0.0214286,"Schlafen Sie wohl, gute Nacht!",Sleep soundly. +15977,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_249.flac,00001-f000210,0.8693879999999999,"Und denken Sie daran, daß ich mich Ihnen schon anvertraut habe.","Goodnight, and remember that I have trusted you already." +15978,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_250.flac,00001-f000211,0.354245,Sie haben es vorhin so schön gesagt: man kann wirklich nicht über jede Regung des Herzens oder gar über sein brüderliches Mitgefühl Rechenschaft abgeben!,"But you exclaimed so nicely just now, ' Surely one can't be held responsible for every feeling, even for brotherly sympathy ! '" +15979,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_251.flac,00001-f000212,0.352941,"Wissen Sie, das war so schön gesagt, daß mir gleich der Gedanke kam, mich Ihnen anzuvertrauen.","Do you know, that was so nicely said, that the idea struck me at once, that I might confide in you ?" +15980,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_252.flac,00001-f000212,0.352941,Um Gottes willen!," Do you know, that was so nicely said, that the idea struck me at once, that I might confide in you ?" +15981,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_253.flac,00001-f000213,0.268966,Was wollen Sie mir denn anvertrauen?,For God's sake do; but about what ? +15982,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_255.flac,00001-f000215,0.216667,Das sage ich Ihnen morgen.,Wait till tomorrow. +15983,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_256.flac,00001-f000217,0.528846,Vorerst soll es noch mein Geheimnis bleiben.,So much the better for you; it will give it a faint flavour of romance. +15984,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_258.flac,00001-f000217,0.5727270000000001,"Vielleicht werde ich es Ihnen morgen sagen, vielleicht auch nicht.",So much the better for you; it will give it a faint flavour of romance. +15985,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_259.flac,00001-f000219,0.604412,Ich will mit Ihnen noch etwas sprechen.,"Oh yes, I will tell you all about myself tomorrow !" +15986,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_260.flac,00001-f000218,0.405882,Wir müssen uns noch näher kennen lernen.," Perhaps I will tell you tomorrow, and perhaps not.. I will talk to you a little more beforehand; we will get to know each other better.." +15987,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00001-weissenaechte_261.flac,00001-f000219,1.08247,"Ich bin bereit, Ihnen morgen alles von mir zu erzählen!","Oh yes, I will tell you all about myself tomorrow !" +15988,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_2.flac,00002-f000003,0.403846,Ich bin schon seit zwei Stunden hier.,I've been here for the last two hours; you don't know what a state I have been in all day. +15989,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_3.flac,00002-f000003,0.403846,"Sie wissen gar nicht, wie mir heute den ganzen Tag zumute war.", I've been here for the last two hours; you don't know what a state I have been in all day. +15990,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_4.flac,00002-f000004,1.31538,"Ich weiß es, ich weiß es.","I know, I know." +15991,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_5.flac,00002-f000005,0.278571,Doch zur Sache.,But to business. +15992,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_6.flac,00002-f000006,1.02671,"Wissen Sie, wozu ich hergekommen bin?",Do you know why I have come ? +15993,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_7.flac,00002-f000007,0.581905,"Doch nicht um Unsinn zu schwatzen, wie gestern.","Not to talk nonsense, as I did yesterday." +15994,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_8.flac,00002-f000008,0.953333,Hören Sie: wir müssen in Zukunft vernünftiger sein.,"I tell you what, we must behave more sensibly in future." +15995,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_9.flac,00002-f000009,0.616667,Ich habe darüber gestern noch lange nachgedacht.,I thought a great deal about it last night. +15996,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_10.flac,00002-f000010,1.14881,Worin sollen wir denn vernünftiger sein?,In what way in what must we be more sensible ? +15997,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_11.flac,00002-f000011,0.8441709999999999,"Ich meinerseits bin ja zu allem bereit; doch ich habe in meinem ganzen Leben wirklich nichts Vernünftigeres erlebt, als das, was ich jetzt erlebe.","I am ready for my part; but, really, nothing more sensible has happened to me in my life than this, now." +15998,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_12.flac,00002-f000012,0.1875,Ist es wahr?,Really ? +15999,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_13.flac,00002-f000013,0.9719690000000001,"Erstens muß ich Sie bitten, mir nicht so fest die Hände zu drücken; zweitens erkläre ich Ihnen, daß ich heute viel über Sie nachgedacht habe.","In the first place, I beg you not to squeeze my hands so; secondly, I must tell you that I spent a long time think ing about you and feeling doubtful today." +16000,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_14.flac,00002-f000014,-0.09375,Und zu welchem Ergebnis sind Sie gekommen?,And how did it end ? +16001,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_15.flac,00002-f000015,0.16153800000000001,Zu welchem Ergebnis?,How did it end ? +16002,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_16.flac,00002-f000016,1.04641,"Nun, daß wir alles von vorne anfangen müssen, denn ich habe heute schließlich eingesehen, daß ich Sie noch gar nicht kenne, daß ich mich gestern wie ein Kind, wie ein kleines Mädchen benommen habe; zuletzt sagte ich mir, daß an allem nur mein gutes Herz schuld sei, d. h. ich lobte mich, was auch immer herauskommt, wenn wir uns über uns selbst Rechenschaft abgeben wollen.","The upshot of it is that we must begin all over again, because the conclusion I reached today was that I don't know you at all; that I behaved like a baby last night, like a little girl; and, of course, the fact of it is, that it's my soft heart that is to blame that is, I sang my own praises, as one always does in the end when one analyses one's conduct." +16003,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_17.flac,00002-f000017,0.480523,"Und um diesen Fehler gutzumachen, habe ich beschlossen, mich über Sie sehr eingehend zu erkundigen.","And WHITE NIGHTS therefore to correct my mistake, I've made up my mind to find out all about you minutely." +16004,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_18.flac,00002-f000018,0.9476190000000001,"Da ich mich aber über Sie bei niemandem erkundigen kann, so müssen Sie mir selbst alles erzählen, die reine Wahrheit.","But as I have no one from whom I can find out anything, you must tell me everything fully your self." +16005,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_19.flac,00002-f000019,1.02692,Was sind Sie also für ein Mensch?,"Well, what sort of man are you ?" +16006,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_20.flac,00002-f000020,0.537209,"Fangen Sie doch gleich an, erzählen Sie mir Ihre Geschichte!","Come, make haste begin tell me your whole history." +16007,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_22.flac,00002-f000024,0.632551,"Wer hat Ihnen gesagt, daß ich überhaupt eine Geschichte habe?",But who has told you I have a history ? +16008,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_23.flac,00002-f000025,0.663158,Ich habe nämlich gar keine Geschichte.,I have no history.... +16009,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_24.flac,00002-f000026,0.4814729999999999,"Wie lebten Sie denn, wenn Sie keine Geschichte haben? unterbrach Sie mich lachend.","Then how have you lived, if you have no history ? she interrupted, laughing." +16010,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_25.flac,00002-f000027,0.915,Ganz ohne Geschichte!,Absolutely without any history ! +16011,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_26.flac,00002-f000028,0.566385,"Ich lebte so ganz für mich, das heißt, ganz allein.","I have lived, as they say, keeping myself to myself, that is, utterly alone alone, entirely alone." +16012,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_27.flac,00002-f000029,1.24231,"Wissen Sie, was allein heißt?",Do you know what it means to be alone ? +16013,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_28.flac,00002-f000031,0.8,Was verstehen Sie unter allein?,Do you mean you never saw any one ? +16014,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_29.flac,00002-f000032,1.02209,Sind Sie denn niemals mit Menschen zusammengekommen?,"Oh no, I see people, of course; but still I am alone." +16015,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_30.flac,00002-f000033,0.0160714,Das nicht!,"Why, do you never talk to any one ?" +16016,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_31.flac,00002-f000033,0.0160714,Gewiß komme ich mit Menschen zusammen und doch bin ich allein.," Why, do you never talk to any one ?" +16017,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_32.flac,00002-f000034,0.267857,"Nun, sprechen Sie denn mit niemand?","Strictly speaking, withno one." +16018,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_33.flac,00002-f000034,0.218182,Eigentlich mit niemand.,"Strictly speaking, withno one." +16019,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_34.flac,00002-f000035,0.88,Wer sind Sie denn?,Who are you then ? +16020,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_35.flac,00002-f000036,0.282353,Erklären Sie es mir!,Explain yourself ! +16021,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_36.flac,00002-f000037,0.560227,"Doch warten Sie, ich glaube, ich kann es selbst erraten:","Stay, I guess : most likely, like me you have a grandmother." +16022,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_37.flac,00002-f000037,0.304412,Sie haben wohl eine Großmutter wie ich.," Stay, I guess : most likely, like me you have a grandmother." +16023,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_42.flac,00002-f000039,0.908333,"Doch ich, nein, ich habe keine solche Großmutter.","But no, I haven't a grand mother like that." +16024,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_43.flac,00002-f000040,0.684615,"Wenn Sie keine haben, wie können Sie dann immer zu Hause sitzen?","Well, if you haven't why do you sit at home ?..." +16025,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_44.flac,00002-f000041,1.35938,"Sie wollten doch wissen, wer ich bin?","Listen, do you want to know the sort of man I am ?" +16026,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_45.flac,00002-f000042,0.266667,"Ja, gewiß?","Yes, yes !" +16027,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_46.flac,00002-f000044,0.78125,Im eigentlichsten Sinne des Wortes?,In the very strictest sense of the word. +16028,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_47.flac,00002-f000045,0.649624,Also bitte: ich bin ein Typ.,"Very well, I am a type !" +16029,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_48.flac,00002-f000046,0.1875,Ein Typ?,"Type, type !" +16030,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_49.flac,00002-f000047,0.759551,"Was für ein Typ? rief das Mädchen aus und lachte so, als ob sie ein ganzes Jahr keine Gelegenheit zum Lachen gehabt hätte.","What sort of type ? cried the girl, laughing, as though she had not had a chance of laughing for a whole year." +16031,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_50.flac,00002-f000048,0.236364,In Ihrer Gesellschaft ist es wirklich lustig!,"Yes, it's very amusing talking to you." +16032,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_51.flac,00002-f000049,0.14516099999999998,Schauen Sie: hier ist eine Bank; wollen wir uns setzen.,"Look, here's a seat, let us sit down." +16033,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_52.flac,00002-f000050,0.33928600000000003,"Hier kommt kein Mensch vorbei, niemand wird uns hören, also können Sie mir Ihre Geschichte erzählen!","No one is passing here, no one will hear us, and begin your history." +16034,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_53.flac,00002-f000051,0.45,"Sie werden mir nichts vormachen: natürlich haben Sie eine Geschichte, Sie verheimlichen sie nur.","For it's no good your telling me, I know you have a history; only you are concealing it." +16035,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_54.flac,00002-f000053,0.1875,Sagen Sie mir vor allen Dingen: was ist ein Typ?,"WHITE NIGHTS A typ&#A type is an original, it's an absurd person !" +16036,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_55.flac,00002-f000054,0.733333,"Ein Typ ist ein Sonderling, ein lächerlicher Mensch, sagte ich und begann, von ihrem kindlichen Lachen angesteckt, gleichfalls zu lachen.","I said, infecte by her childish laughter." +16037,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_56.flac,00002-f000055,0.1875,Das ist so ein Charakter.,It's a character. +16038,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_58.flac,00002-f000057,1.24,Ein Träumer?,A dreamer ! +16039,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_59.flac,00002-f000058,1.14603,Wie sollte ich das nicht wissen?,Indeed I should think I do know. +16040,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_60.flac,00002-f000059,0.705263,Auch ich bin eine Träumerin!,I am a dreamer myself. +16041,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_61.flac,00002-f000060,0.651613,"Wenn ich so neben meiner Großmutter sitze, kommt mir doch alles Mögliche in den Sinn.","Sometimes, as I sit by grandmother, all sorts of things come into my head." +16042,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_62.flac,00002-f000061,1.13902,"Und so fange ich an zu träumen, und wenn ich schon einmal im Zuge bin, so kann es auch vorkommen, daß ich in meinen Gedanken den Kaiser von China heirate.","Why, when one begins dreaming one lets one's fancy run away with one why, I marry a Chinese Prince !" +16043,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_63.flac,00002-f000062,0.629545,Manchmal ist es sehr schön zu träumen!,Though sometimes it is a good thing to dream ! +16044,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_64.flac,00002-f000063,0.047368400000000005,"Übrigens nein, ich weiß wirklich nicht.","But, goodness knows !" +16045,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_65.flac,00002-f000064,0.433654,Besonders wenn man auch an andere Dinge denken muß. fügte das Mädchen ziemlich ernst hinzu.,"Especially when one has something to think of apart from dreams, added the girl, this time rather seriously." +16046,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_66.flac,00002-f000065,0.21818200000000001,Vortrefflich!,Excellent ! +16047,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_67.flac,00002-f000066,0.759375,"Wenn Sie schon einmal so weit waren, daß Sie den Kaiser von China heirateten, so werden Sie auch mich verstehen.","If you have been married to a Chinese Emperor, you will quite understand me." +16048,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_68.flac,00002-f000067,0.3,Also hören Sie zu.,"Come, listen...." +16049,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_69.flac,00002-f000068,0.733333,"Erlauben Sie übrigens: ich weiß ja noch gar nicht, wie Sie heißen!","But one minute, I don't know your name yet." +16050,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_70.flac,00002-f000070,0.620455,"Endlich fällt's Ihnen ein, danach zu fragen!",You have been in no hurry to think of it ! +16051,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_71.flac,00002-f000072,0.27,Früh genug!,Nastenka ! +16052,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_73.flac,00002-f000075,0.422259,"Früher dachte ich gar nicht daran, ich fühlte mich auch so schon glücklich.","Why, is not that enough for you, you in satiable person ?" +16053,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_75.flac,00002-f000072,0.3,Nastenka!,Nastenka ! +16054,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_77.flac,00002-f000074,0.276923,Nichts weiter!,Nothing else ! +16055,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_80.flac,00002-f000076,0.08181820000000001,Ob es mir zu wenig ist?,Not enough ? +16056,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_81.flac,00002-f000098,0.177273,"Im Gegenteil es ist viel, sehr viel!",Why is there no laughter ? +16057,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_82.flac,00002-f000077,0.931579,"Sie sind wirklich ein gutes Mädchen, Nastenka, wenn Sie sich gleich zu Beginn mit dem Kosenamen Nastenka vorstellen.","On the contrary, it's a great deal, a very great deal, Nastenka; you kind girl, if you are Nastenka for me from the first." +16058,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_83.flac,00002-f000078,0.1,Nun sehen Sie es!,Quite so ! +16059,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_84.flac,00002-f000079,-0.12,Also weiter!,WeU ? +16060,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_86.flac,00002-f000107,0.814222,"Ich setzte mich neben sie, nahm eine pedantischernste Pose an und begann wie aus einem Buche:",You want to know why I lost my head and was upset for the whole day by the unexpected visit of a friend? +16061,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_89.flac,00002-f000114,0.592326,"An ihrer Statt guckt zuweilen eine andere, neue Sonne hinein, eine eigens für solche Winkel geschaffene Sonne, die auf alles ein ganz anderes, eigenes Licht wirft.","At this ifTOrnent, dear Nastenka, at this moment I am like the spirit of King Solomon when, after lying a thousand years under seven seals in his urn, those seven seals were at last taken off." +16062,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_90.flac,00002-f000115,0.529352,"In solchen Winkeln, liebe Nastenka, lebt man ein ganz besonderes Leben, das von dem Leben, das um uns brandet, gänzlich verschieden ist; ein Leben, das es vielleicht nur noch irgendwo, in einem fernen Märchenlande gibt, aber keineswegs hier bei uns, in unsrer ernsten, bitterernsten Zeit.","At this moment, Nastenka, when we have met at last after such a long separation for I have known you for ages, Nastenka, because WHITE NIGHTS I have been looking for some one for ages, and that is a sign that it was you I was looking for, and it was ordained that we should meet now at this moment a thousand valves have opened in my head, and I must let myself flow in a river of words, or I shall choke." +16063,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_92.flac,00002-f000119,0.3,Pfui!,Go on ! +16064,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_93.flac,00002-f000120,0.3,Du lieber Himmel!,I won't say a word ! +16065,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_94.flac,00002-f000121,0.278571,Diese Vorrede!,I will continue. +16066,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_95.flac,00002-f000091,0.841667,Was werde ich denn noch zu hören bekommen?,It seems to me I shall never be tired of calling you Nastenka. +16067,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_96.flac,00002-f000124,0.646243,"Sie werden hören, Nastenka, ich glaube, ich werde niemals müde, Sie Nastenka zu nennen, Sie werden hören, daß in solchen Winkeln sonderbare Menschen ich nenne sie Träumer leben.","At that hour our hero for allow me, Nastenka, toteU my story in the third person, for one feels awfully ashamed to tell it in the first person and so at that hour our hero, who had his work too, was pacing along after the others." +16068,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_97.flac,00002-f000093,0.22588200000000005,"Ein Träumer, wenn ich genauer definieren soll, ist gar kein Mensch, sondern, wissen Sie, ein Wesen sächlichen Geschlechts.",Thedreamtrif you want an exact definition is not a human Temgbut a creature of an intermediate sort. +16069,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_98.flac,00002-f000094,0.359771,"Dieses Wesen siedelt sich gewöhnlich in einem möglichst unzugänglichen Winkel an, als ob es sich sogar vom Tageslicht abschließen wollte, und wenn es schon einmal einen solchen Winkel gefunden hat, so wächst es mit ihm zusammen wie die Schnecke mit ihrem Haus; oder es gleicht zumindest einem andern interessanten Geschöpf, das Tier und Haus zugleich ist und das man Schildkröte nennt.","For the mnajiart h fiUl fiH in mft in accessible corner, as thoTlgtrtltftTngfrmh the light of day; once he slips into his corner, he grows to it like a snail, or, anyway, he is in that respect very much like that remarkable creature,' which is an animal and a house both at once, and is called a tortoise." +16070,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_99.flac,00002-f000095,0.360496,"Was glauben Sie, warum liebt dieser komische Mensch seine vier Wände, die unbedingt grün angestrichen, schmierig, düster und in ganz unerlaubtem Maße verräuchert sind?","Why do you suppose he is so fond of his four walls, which are invariably painted green, grimy, dismal and reeking unpardonably of tobacco smoke ?" +16071,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_100.flac,00002-f000096,0.663582,"Warum empfängt er einen Bekannten, der ihn besuchen will, und es endet immer damit, daß er seine wenigen Bekannten einen nach dem andern verliert, warum empfängt er ihn mit so verlegenem und verändertem Gesicht, als ob er in seinen vier Wänden soeben irgendein Verbrechen begangen hätte: als hätte er falsche Banknoten hergestellt oder ein Gedicht geschrieben, um es an eine Redaktion mit einem anonymen Begleitbrief zu schicken, in dem es heißt, daß der wirkliche Autor längst gestorben sei und daß ein Freund des Verstorbenen es für seine Pflicht halte, die Verse zu veröffentlichen?","Why is it that when this absurd gentleman is visited by one of his few acquaintances and he ends by getting rid of all his friends, why does this absurd person meet him with such embarrassment, changing countenance and overcome with confusion, as though he had only just com mitted some crime within his four walls; as though he had been forging counterfeit notes, or as though he were writing verses to be sent to a journal with an anonymous letter, in which he states that the real poet is dead, and that his friend thinks it his sacred duty to publish his things ?" +16072,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_101.flac,00002-f000137,0.711538,"Warum, erklären Sie es mir, Nastenka, warum kann zwischen ihm und seinem Gast unmöglich ein Gespräch zustandekommen?","Now he hardly notices the road, on which the tiniest details at other times would strike him." +16073,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_102.flac,00002-f000138,0.77269,"Warum kann der plötzlich erschienene und schon ganz verdutzte Freund auf einmal weder lachen noch scherzen, während er ja sonst gar nicht abgeneigt ist, zu lachen, zu scherzen oder über das zarte Geschlecht oder ein anderes lustiges Thema zu plaudern?","Now ' the Goddess of Fancy ' if you have read Zhukovsky, dear Nastenka has already with WHITE NIGHTS fantastic hand spun her golden warp and begun weaving upon it patterns of marvellous magic life and who knows, maybe, her fantastic hand has borne him to the seventh crystal heaven far from the excellent granite pavement on which he was walk ing his way ?" +16074,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_103.flac,00002-f000139,0.5355840000000001,"Sagen Sie mir, warum ist schließlich auch der Freund selbst, der den Träumer wohl erst vor kurzem kennen gelernt hat und seinen ersten Besuch bei ihm macht einen zweiten wird er nämlich nie machen!","Try stopping him now, ask him suddenly where he is standing now, through what streets he is going he will, probably remember nothing, neither where he is going nor where he is standing now, and flushing with vexation he will certainly tell some lie to save appearances." +16075,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_106.flac,00002-f000103,0.710294,"Hören Sie einmal, unterbrach mich Nastenka, die die ganze Zeit erstaunt, mit großen Augen und offenem Munde zugehört hatte: ich weiß wirklich nicht, warum dies alles geschah und warum Sie diese komischen Fragen gerade mir vorlegen; aber was ich ganz sicher weiß, ist, daß Sie es sind, der alle diese Abenteuer erlebt hat.","Listen; I don't know in the least why it happened and why you ask me such absurd questions; all I know is, that this adventure must have happened word for word to you." +16076,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_107.flac,00002-f000104,0.721071,Zweifellos! antwortete ich mit ernster Miene.,"Doubtless, I answered, with the gravest face." +16077,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_109.flac,00002-f000106,0.928609,"Sie wollen also wissen, Nastenka, was unser Held, oder richtiger, was ich in meiner eigenen bescheidenen Person trieb?","You want to know, Nastenka, what our hero, that is I for the hero of the whole business was my humble self did in his corner ?" +16078,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_110.flac,00002-f000107,0.740663,"Sie wollen wissen, warum ich nach dem unerwarteten Besuch eines Freundes jedes Gleichgewicht verlor und es einen ganzen Tag lang nicht wiederfinden konnte?",You want to know why I lost my head and was upset for the whole day by the unexpected visit of a friend? +16079,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_111.flac,00002-f000108,0.666456,"Sie wollen wissen, warum ich erzitterte und errötete, als die Türe meines Zimmers aufging, warum ich den Gast nicht wie es sich gehört empfing und warum ich auf eine so lächerliche Weise von der Last meiner Gastfreundschaft erdrückt wurde?","You want to know why I was so startled, why I blushed when the door of my room was opened, why I was not able to entertain my visitor, and why I was crushed under the Aveight of my own hospitality ?" +16080,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_112.flac,00002-f000149,0.276,Nun ja! erwiderte Nastenka:,A fresh dream fresh happiness ! +16081,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_113.flac,00002-f000151,0.785714,Das will ich eben wissen!,What is real life to him ! +16082,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_114.flac,00002-f000111,0.484416,"Sie erzählen ja sehr schön, vielleicht können Sie aber doch etwas weniger schön erzählen?","You describe it all splendidly, but couldn't you perhaps describe it a little less splendidly ?" +16083,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_115.flac,00002-f000112,0.5081399999999999,"Denn Sie sprechen so, als ob Sie aus einem Buche vorläsen!",You talk as though you were reading it out of a book. +16084,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_116.flac,00002-f000157,0.6409520000000001,"Nastenka! sagte ich wichtig und ernst, doch im Grunde mit Mühe ein Lachen verbeißend:","You ask, perhaps, what he is dreaming of." +16085,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_117.flac,00002-f000159,0.455769,"Liebe Nastenka, ich weiß, daß ich sehr schön erzähle, Sie müssen mich aber entschuldigen: ich kann nicht anders erzählen.","s, of Danton, of Cleopatra ei suoi amanti, of a little house in Kolomna, of a little home of one's own and beside one a dear creature who listens to one on a winter's evening, opening her little mouth and eyes as you are listening to me now, my angel.... No, Nastenka, what is there, what is there for him, voluptuous sluggard, in this life, for whieh you and I have such a longing?" +16086,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_118.flac,00002-f000114,0.8787459999999999,"Jetzt gleiche ich dem Geiste des Königs Salomo, der tausend Jahre lang in einem Kästchen unter sieben Siegeln eingeschlossen war und den man endlich von diesen sieben Siegeln befreit hat.","At this ifTOrnent, dear Nastenka, at this moment I am like the spirit of King Solomon when, after lying a thousand years under seven seals in his urn, those seven seals were at last taken off." +16087,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_119.flac,00002-f000115,0.975,"Und nun, liebe Nastenka, wo wir uns nach einer so langen Trennung wieder begegnet sind, denn ich kannte Sie schon lange, Nastenka, und sehnte mich schon lange nach jemand, was ein Beweis dafür ist, daß Sie es sind, die ich suchte, und daß unsere Begegnung eine Fügung des Schicksals ist jetzt haben sich in meinem Kopfe tausend Schleusen geöffnet, und ich muß alles Aufgespeicherte in einem Redefluß ausgießen, oder ich ersticke.","At this moment, Nastenka, when we have met at last after such a long separation for I have known you for ages, Nastenka, because WHITE NIGHTS I have been looking for some one for ages, and that is a sign that it was you I was looking for, and it was ordained that we should meet now at this moment a thousand valves have opened in my head, and I must let myself flow in a river of words, or I shall choke." +16088,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_120.flac,00002-f000162,0.8365739999999999,"Also ich bitte Sie, Nastenka, mich nicht zu unterbrechen, sondern mir geduldig und folgsam zuzuhören.","And you know this fantastic world of WHITE NIGHTS fairyland is so easily, so naturally created !" +16089,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_121.flac,00002-f000120,0.88125,Sonst höre ich auf!,I won't say a word ! +16090,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_123.flac,00002-f000169,0.28125,Sprechen Sie nur!,And is it delusion ? +16091,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_124.flac,00002-f000150,0.27428600000000003,Ich werde Sie mit keinem Wort unterbrechen!,A fresh rush of delie voluptuous poison ! +16092,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_125.flac,00002-f000171,0.583333,"Gut, ich fahre fort.","Only look at him, and you will be convinced !" +16093,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_126.flac,00002-f000172,0.591,"Es gibt, meine liebe Nastenka, in meinem Tage eine Stunde, die ich ganz besonders liebe.","Would you believe, look ing at him, dear Nastenka, that he has never known her whom he loves in his ecstatic dreams ?" +16094,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_128.flac,00002-f000157,0.282857,In dieser Stunde schreitet auch unser Held,"You ask, perhaps, what he is dreaming of." +16095,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_129.flac,00002-f000159,0.672887,"Sie müssen mir gestatten, Nastenka, daß ich von mir in dritter Person erzähle, denn ich schäme mich, in erster Person zu sprechen schreitet also unser Held, der ja auch irgendeine Beschäftigung hat, hinter den übrigen her.","s, of Danton, of Cleopatra ei suoi amanti, of a little house in Kolomna, of a little home of one's own and beside one a dear creature who listens to one on a winter's evening, opening her little mouth and eyes as you are listening to me now, my angel.... No, Nastenka, what is there, what is there for him, voluptuous sluggard, in this life, for whieh you and I have such a longing?" +16096,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_130.flac,00002-f000172,0.979264,"Doch ein eigentümlich zufriedenes Gefühl spricht aus seinem bleichen, gleichsam zerknitterten Gesicht.","Would you believe, look ing at him, dear Nastenka, that he has never known her whom he loves in his ecstatic dreams ?" +16097,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_131.flac,00002-f000173,0.852035,"Ganz entzückt blickt er auf die Abendröte, die langsam auf dem kalten Petersburger Himmel erlischt.","Can it be that he has only seen her in seductive visions, and that this passion has been nothing but a dream ?" +16098,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_133.flac,00002-f000190,0.688519,"Er ist zufrieden, denn er ist bis morgen von seiner ihm lästigen Tätigkeit erlöst, und freut sich wie ein Schulknabe, den man aus dem Klassenzimmer herausgelassen hat und der nun an seine Lieblingsspiele und Streiche gehen darf.","Now that I sit beside you and talk to you it is strange for me to think of the future, for in the future there is loneliness again, again this musty, useless life; and what shall I have to dream of when I have been so happy in reality beside you !" +16099,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_134.flac,00002-f000181,0.9975,"Schauen Sie ihn nur von der Seite an, Nastenka:","Finishing my pathetic appeal, I paused pathetically." +16100,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_135.flac,00002-f000182,0.964463,"Sie werden bemerken, daß dieses Freudegefühl bereits wohltuend auf seine kranken Nerven und seine krankhaft erregte Phantasie gewirkt hat.","I remem bered that I had an intense desire to force myself to laugh, for I was already feeling that a malignant demon was stirring within me, that there was a lump in my throat, that my chin was beginning to twitch, and that my eyes were growing more and more moist." +16101,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_136.flac,00002-f000195,0.69011,Nun ist er plötzlich nachdenklich geworden.,Do you know how far you have reconciled me to myself ? +16102,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_137.flac,00002-f000186,0.733333,An was mag er denken?,"I know, Nastenka, I know !" +16103,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_138.flac,00002-f000187,0.69,"Sie glauben, an sein Mittagessen?","I cried, unable to restrain my feelings longer." +16104,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_139.flac,00002-f000188,0.53,Oder an den bevorstehenden Abend?,"And I realize now, more than ever, that I have lost all my best years !" +16105,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_140.flac,00002-f000189,0.628195,Was betrachtet er plötzlich so aufmerksam?,"And now I know it and feel it more painfully from recognizing that God has sent me you, my good angel, to tell me that and show it." +16106,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_141.flac,00002-f000190,0.756231,"Jenen soliden Herrn dort, der sich soeben so graziös vor der Dame verneigt hat, die an ihm in glänzender mit schnellfüßigen Pferden bespannten Equipage vorübergefahren ist?","Now that I sit beside you and talk to you it is strange for me to think of the future, for in the future there is loneliness again, again this musty, useless life; and what shall I have to dream of when I have been so happy in reality beside you !" +16107,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_142.flac,00002-f000207,0.18,"Nein, Nastenka!",What memories they are ! +16108,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_143.flac,00002-f000195,0.478571,Was geht ihn dieser Tand an!,Do you know how far you have reconciled me to myself ? +16109,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_145.flac,00002-f000203,0.647894,"Nun bemerkt er kaum die Straße, auf der ihn sonst jede Kleinigkeit fesseln kann.","Do you know, Nastenka, the point I have reached ?" +16110,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_146.flac,00002-f000204,0.876942,"Schon hat Göttin Phantasie Sie kennen wohl dies Bild, Nastenka, aus Shukowskij's Gedichten? auf ihrem Webstuhle goldene Kettenfäden gespannt und vor seinen Blicken Gebilde eines phantastisch märchenhaften Lebens zu weben begonnen; wer weiß: vielleicht hat sie ihn auch schon mit ihrer launischen Hand vom vorzüglichen Granittrottoir, auf dem er nach Hause geht, in den siebenten kristallenen Himmel gehoben?","Do you know that I am forced now to celebrate the anniversary of my own sensations, the anniversary of that which was once so sweet, which never existed in reality for this anniversary is kept in memory of those same foolish, shadowy dreams and to do this because those foolish dreams are no more, because I have nothing to earn them with; you know even dreams do not come for nothing !" +16111,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_147.flac,00002-f000205,0.987619,"Versuchen Sie ihn nur anzusprechen und zu fragen, wo er sich jetzt befinde und durch welche Straßen er gegangen sei.",Do you know that I love now to recall and visit at certain dates the places where I was once happy in my own way? +16112,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_148.flac,00002-f000208,0.802041,Er wird sich darauf sicher nicht besinnen können; er wird vor Ärger erröten und des Anstandes wegen etwas vorlügen.,"To remember, for instance, that here just a year ago, just at this time, at this hour, on this pavement, I wandered just as lonely, just as dejected as today." +16113,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_152.flac,00002-f000223,0.8623120000000001,"Doch ein seltsam dunkles Gefühl, das seine Brust schmerzhaft erbeben macht, irgendein neuer Wunsch kitzelt und reizt schon wieder seine Phantasie und ruft unmerklich einen neuen Schwarm neuer Gesichte herbei.","Listen; I am a simple gifl I have not had much education, though grandmother did get a teacher v for me, but truly I understand you, for all that you have described I have been through myself, when grandmother pinned me to her dress." +16114,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_156.flac,00002-f000244,0.246429,Ein neuer Traum ein neues Glück!,"First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle !" +16115,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_158.flac,00002-f000249,0.5930880000000001,Was ist ihm unser wirkliches Leben!,She taught me French jand. then got a teacher.iofme. +16116,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_159.flac,00002-f000234,0.736549,"Seinem durchaus nicht ungetrübten Blick erscheint unser Leben, Nastenka, so träge, langsam und welk; erscheinen wir alle mit unserm Schicksal unzufrieden und von der Last des Lebens bedrückt!","I don't only want sensible advice, I wantwarm brotherly advice, as though,', you had been fond of me all your life !" +16117,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_161.flac,00002-f000255,0.718571,Die Armen! denkt sich der Träumer.,"Fekla is our charwoman, she is deaf." +16118,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_162.flac,00002-f000237,0.58125,"Es ist auch kein Wunder, daß er so denkt!","Here it is, said I, giving her my hand." +16119,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_165.flac,00002-f000244,0.7240000000000001,Wozu soll man danach fragen?,"First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle !" +16120,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_168.flac,00002-f000252,0.541852,"Sie ist wie ein Hauch vom Friedhof!, von der Schlacht an der Beresina, von der Vorlesung eines Gedichts im Salon der Gräfin WoronzowDaschkow, von Danton, Kleopatra ei suoi amanti, von Puschkins Häuschen in der Kolomnavorstadt, von seinem eigenen Winkel, in dem an seiner Seite ein entzückendes Mädchen sitzt, das ihm an einem Winterabend mit offenem Mündchen und großen Augen zuhört, genau so wie Sie mir jetzt zuhören, mein kleiner Engel.","But grandmother called me to her one morning and said that as she was blind she could not look after me; she took a pin and pinned my dress to hers, and said that we should sit like that for the rest of our lives if, of course, I did not become a better girl." +16121,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_169.flac,00002-f000253,0.454703,"Nein, Nastenka, was kann ihm, dem wollüstigen Faulenzer, das Leben bedeuten, nach dem wir uns beide so sehnen?","In fact, at first it was impossible to get away from her : I had to work, to read and to study all beside grandmother." +16122,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_172.flac,00002-f000265,0.552874,"Und wie leicht, wie natürlich entsteht so eine märchenhaft phantastische Welt!","Oh, well, I did catch it that time." +16123,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_173.flac,00002-f000266,1.15,Als ob sie greifbar und nicht gespenstisch wäre!,"I had to sit down in my place at once, and after that I was not allowed to stir." +16124,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_174.flac,00002-f000267,0.676667,"Er ist manchmal wirklich zu glauben geneigt, daß dieses Leben nicht ein Spiel der Phantasie, nicht eine Luftspiegelung, nicht eine trügerische Einbildung, sondern etwas wirklich Seiendes, Echtes, Reales sei!","Oh, I forgot to tell you that our house belongs to us, that is to grandmother; it is a little wooden house with three windows as old as grandmother herself, with a little upper storey; well, there movifttmuuippeijiprcxJ Ilrw lodger." +16125,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_175.flac,00002-f000268,0.380488,"Warum, sagen Sie es mir, Nastenka, warum stockt in solchen Augenblicken sein Atem?","Then you had an old lodger, I observed casually." +16126,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_179.flac,00002-f000278,1.36071,Und so vollkommen ist die Täuschung!,"I tell you this, grand chlid, that you may not be looking after him." +16127,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_180.flac,00002-f000284,0.770772,Da ist zum Beispiel in seinem Herzen die Liebe mit allen ihren grenzenlosen Wonnen und verzehrenden Qualen aufgegangen.,"But that was all, I just thought it, began counting my stitches again, went on knitting my stocking, and forgot all about it." +16128,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_181.flac,00002-f000294,0.477605,Sie brauchen ihn nur anzuschauen und Sie werden daran glauben!,"But it always turned out not to be, he never came." +16129,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_183.flac,00002-f000288,1.15655,"Hat er sie denn nur in seinen verführerischen Träumen gesehen, und war diese Leidenschaft nur ein Traum?","I jumped up at once; I blushed all over, I don't know why, and forgot I was sitting pinned to grandmother; instead of quietly undoing the pin, so that the lodger should not see I jumped so that grandmother's chair moved." +16130,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_184.flac,00002-f000289,1.11717,"Sind sie denn wirklich nicht Hand in Hand durch so viele Jahre nebeneinander gegangen, zu zweien, die ganze übrige Welt vergessend und die eigene Welt und das eigene Leben mit dem Leben des Freundes vereinend?","When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look !" +16131,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_192.flac,00002-f000316,0.74,Ich komme eben aus Pawlowsk!,I answered that WHITE NIGHTS I had. +16132,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_195.flac,00002-f000320,0.814946,Ich hielt nach all den pathetischen Phrasen ebenso pathetisch inne.,"That time grandmother had not sent me, I wanted to get 'something for myself." +16133,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_197.flac,00002-f000325,0.438194,"Ich erwartete, daß Nastenka, die mir, ihre klugen Augen weit geöffnet, zuhörte, in ein kindliches, unbändig lustiges Lachen ausbrechen würde, und ich machte mir schon Vorwürfe, daß ich zu weit gegangen sei, daß ich ihr unnötigerweise etwas erzählt hätte, was ich als längst gefälltes Urteil über mich selbst schon lange auf dem Herzen herumgetragen und daher so fließend zu erzählen verstand; allerdings hatte ich nicht erwartet, daß sie mich verstehen würde.","When he asked that, I blushed, I don't know why; I felt ashamed, and again I felt offended I suppose because other people had begun to ask me about that." +16134,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_199.flac,00002-f000328,1.18723,Haben Sie denn wirklich Ihr ganzes Leben so verbracht?,"Excuse my speaking to you like that, but I assure you that I wish for your welfare quite as much as your grandmother." +16135,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_200.flac,00002-f000329,1.4103700000000001,"Ja, mein ganzes Leben, Nastenka, antwortete ich.",Have you no friends that you could go and visit ? ' +16136,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_201.flac,00002-f000330,1.3524200000000002,"Mein ganzes Leben, und ich glaube, daß es bis an mein Ende so bleiben wird.","I told him I hadn't any, that I had had no friend but Mashenka, and she had gone away to Pskov. '" +16137,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_202.flac,00002-f000335,0.927193,"Nein, das soll nicht sein! sagte sie erregt.","No,' I said, ' I don't want to deceive grandmother." +16138,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_203.flac,00002-f000336,0.91,Das darf nicht geschehen!,Good bye.' +16139,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_204.flac,00002-f000343,1.09264,So werde vielleicht auch ich mein ganzes Leben neben der Großmutter verbringen.,"To be sure, I know it,' said grandmother; 'why, I took the part of Rosina myself in old days, at a private performance ! '" +16140,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_205.flac,00002-f000339,0.624153,"Hören Sie, wissen Sie denn nicht, daß es gar nicht gut ist, so zu leben?","My friends meant to go, but afterwards refused, so the ticket is left on my hands.'" +16141,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_207.flac,00002-f000358,0.8057850000000001,"Jetzt weiß ich es, und diese Erkenntnis tut mir weh, weil Gott selbst mir Sie als einen guten Engel gesandt hat, um es mir zu sagen und zu beweisen.","As time went on, I grew more and more restless, I couldn't sit still, I couldn't read, I couldn't work; sometimes I laughed and did something to annoy grandmother, at another time I would cry." +16142,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_210.flac,00002-f000365,0.511414,"Ach nein, nein! rief Nastenka aus, und Tränen erglänzten in ihren Augen.","Tjthjnnghtr nndthoughl and fretted and fretted, and at last I made up my mind." +16143,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_211.flac,00002-f000356,0.08333330000000001,"Nein, so darf es nicht weiter gehen!",We went twice again. +16144,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_212.flac,00002-f000369,1.20294,Wir dürfen nicht so auseinandergehen!,I believe I must have stayed an hour on the staircase. +16145,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_213.flac,00002-f000361,0.264706,Was sind zwei Abende?,Now the end is near. +16146,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_214.flac,00002-f000364,0.107143,"Ach, Nastenka, Nastenka!",What was I to do ? +16147,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_215.flac,00002-f000371,0.8619049999999999,"Wissen Sie denn, daß Sie mich für lange Zeit mit mir selbst versöhnt haben?","He thought I was a ghost, and rushed to give me some water, for I could hardly stand up." +16148,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_216.flac,00002-f000372,1.17045,Daß ich über mich niemals mehr so schlecht denken werde wie bisher?,"My heart beat so violently that my head ached, and I did not know what I was doing." +16149,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_217.flac,00002-f000373,0.6023649999999999,"Daß ich mich vielleicht nicht mehr darüber grämen werde, aus meinem Leben ein Verbrechen und eine Sünde gemacht zu haben, denn ein solches Leben ist Verbrechen und Sünde!","When I recovered I began by laying my parcel on his bed, sat down beside it, hid my face in my hands and went into floods of tears." +16150,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_219.flac,00002-f000375,0.885458,"Weil es Augenblicke gibt, wo mich solcher Gram, so unbeschreiblicher Gram verzehrt.","Listen,' he began, ' listen, Nastenka, I can't do anything; I am a poor man, for I have nothing, not even a decent berth." +16151,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_221.flac,00002-f000379,1.19054,"Und wenn man kein anderes Leben hat, so muß man es eben aus diesen selben Trümmern bauen.","Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness." +16152,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_222.flac,00002-f000380,1.18462,Doch die Seele sehnt sich nach etwas anderem!,I assure you that now you are the only one who could make me happy. +16153,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_224.flac,00002-f000382,1.28289,"Wissen Sie, Nastenka, wo ich angelangt bin?","When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy." +16154,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_230.flac,00002-f000405,1.00197,Und zuweilen muß ich mich fragen:,"Good God, can I do nothing to help you in your sorrow ?" +16155,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_231.flac,00002-f000406,0.5521739999999999,Wo sind denn deine Träume?,I cried jumping up from the seat in utter despair. +16156,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_232.flac,00002-f000407,0.896703,Und ich schüttele den Kopf und sage: Wie schnell vergeht doch die Zeit!,"Tell me, Nastenka, wouldn't it be possible for me to go to him ?" +16157,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_234.flac,00002-f000412,0.969231,Was hast du mit deinen Jahren gemacht?,"I went on, clinging to my idea." +16158,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_235.flac,00002-f000415,0.28,Wo hast du deine beste Zeit begraben?,You took the first step why not now ? +16159,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_237.flac,00002-f000418,0.516667,"Sieh nur, sag ich zu mir selbst, wie kalt es in der Welt wird!",It would seem as though I were forcing myself on him.. +16160,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_239.flac,00002-f000420,1.06071,"Deine phantastische Welt wird verblassen, deine Träume werden absterben, verwelken und abfallen wie das gelbe Laub von den Ästen.","Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions." +16161,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_241.flac,00002-f000422,0.532832,"Es ist so traurig, allein, ganz allein zu bleiben und nicht einmal etwas zu haben, was man beweinen könnte, nichts, gar nichts!",He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once.... +16162,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_243.flac,00002-f000424,0.128571,Genug!,Write what ? +16163,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_245.flac,00002-f000428,0.85,Nun ist es damit zu Ende!,You certainly must ! +16164,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_248.flac,00002-f000432,0.52032,"Ich bin ein einfaches Mädchen und habe, obwohl Großmutter für mich einen Lehrer hielt, wenig gelernt; doch ich verstehe Sie, denn ich habe alles, was Sie mir erzählten, auch selbst erlebt, seit mich Großmutter an ihr Kleid angesteckt hat.",Forgive me my impatience; but I have been happy for a whole year in hope; am I to blame for being unable to enduie a day of doubt now ? +16165,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_250.flac,00002-f000435,0.75,Jetzt kenne ich Sie durch und durch.,"I do not blame you because I have no power over your heart, such is my fate ! '" +16166,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_253.flac,00002-f000451,0.497516,"Ach, Nastenka! erwiderte ich, ich bin zwar noch nie Ratgeber gewesen und noch weniger kluger Ratgeber, doch jetzt sehe ich, daß es sehr klug wäre, wenn wir immer so leben würden, und daß dann ein jeder von uns dem andern viele kluge Ratschläge erteilen könnte!","But now I tell you what, listen : we made an agreement then that as soon as he arrived he would let me know, by leaving a letter with some good simple people of my acquaintance who know nothing about it; or, if it were impossible to write a letter to me, for a letter does not always tell everything, he would be here at ten o'clock on the day he arrived, where we had arranged to meet." +16167,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_254.flac,00002-f000441,0.416312,"Worin brauchen Sie nun meinen Rat, reizende Nastenka?","Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight." +16168,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_256.flac,00002-f000457,0.728571,"Nein, nein! unterbrach mich Nastenka lachend:",So perhaps it must all be the day after tomorrow. +16169,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_258.flac,00002-f000453,1.02964,"Gut, Nastenka, abgemacht! rief ich entzückt:",It's impossible for me to get away from grand mother in the morning. +16170,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_259.flac,00002-f000466,0.336818,"Und wenn ich Sie auch schon seit zwanzig Jahren geliebt hätte, meine Liebe zu Ihnen könnte gar nicht größer sein, als sie es schon jetzt ist!","Here is the letter, here is the address to which you are to take it." +16171,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_260.flac,00002-f000456,0.675,Geben Sie mir Ihre Hand! sagte Nastenka.,"You see, you must write the letter first !" +16172,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_261.flac,00002-f000468,0.25,Hier ist sie!,Till tomorrow ! +16173,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_262.flac,00002-f000462,0.71,Ich gab ihr meine Hand.,"R, o Ro; s, i si; n, a na, I began." +16174,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00002-weissenaechte_263.flac,00002-f000470,1.0061,Nun wollen wir mit meiner Geschichte beginnen!,I stood still for a long time following her with my eyes. +16175,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_2.flac,00003-f000003,0.436957,"Wenn auch die andere Hälfte ebenso kurz ist wie diese, unterbrach ich sie lachend.","I interrupted, laughing." +16176,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_3.flac,00003-f000004,0.15,Schweigen Sie und hören Sie zu.,Be quiet and listen. +16177,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_4.flac,00003-f000005,0.6380140000000001,"Doch zuvor eine Bedingung: Sie dürfen mich nicht unterbrechen, sonst komme ich aus dem Konzept.","First of all you must agree not to interrupt me, or else, perhaps I shall get in a muddle !" +16178,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_5.flac,00003-f000006,0.285,Hören Sie also ruhig zu.,"Come, listen quietly." +16179,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_6.flac,00003-f000007,0.747826,Ich habe eine alte Großmutter.,I have an old grandmother. +16180,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_7.flac,00003-f000008,1.2151100000000001,"Ich kam zu ihr schon als kleines Kind, denn ich habe beide Eltern früh verloren.","I came into her hands when I was quite a little girl, for mvfather and jnother are dead." +16181,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_8.flac,00003-f000009,0.609247,"Ich glaube, daß Großmutter früher einmal reicher war, denn sie gedenkt noch jetzt öfters besserer Tage.","It must be supposed that grandmother was once richer, for now she recalls better days." +16182,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_10.flac,00003-f000012,1.25342,"Als ich fünfzehn Jahre alt war und jetzt bin ich siebzehn, nahm der Unterricht ein Ende.",It was at that time that I got into mischief; what I did I won't tell you; it's enough to say that it wasn't very important. +16183,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_11.flac,00003-f000013,0.738662,"Um jene Zeit stellte ich auch einen Streich an; was es für ein Streich war, will ich Ihnen nicht sagen; es soll Ihnen genügen, wenn ich sage, daß es nichts Schlimmes war. Nun rief mich Großmutter eines Morgens zu sich und sagte, daß sie, da sie blind sei, auf mich nicht aufpassen könne; und sie nahm eine Nadel, heftete mein Kleid an das ihrige an und sagte, daß wir nun unser Leben lang so nebeneinander sitzen würden, vorausgesetzt, daß ich mich nicht besserte.","But grandmother called me to her one morning and said that as she was blind she could not look after me; she took a pin and pinned my dress to hers, and said that we should sit like that for the rest of our lives if, of course, I did not become a better girl." +16184,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_12.flac,00003-f000014,0.666316,"Mit einem Worte, ich konnte in der ersten Zeit wirklich nicht von Großmutters Seite weichen: arbeiten, lesen, lernen, alles mußte ich in diesem Zustande.","In fact, at first it was impossible to get away from her : I had to work, to read and to study all beside grandmother." +16185,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_13.flac,00003-f000015,0.528571,"Einmal versuchte ich, Großmutter anzuführen, und überredete Fjokla, sich auf meinen Platz zu setzen.","I tried to deceive her once, and persuaded Fekla to sit in my place." +16186,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_14.flac,00003-f000016,-0.135484,Fjokla ist unsere Dienstmagd; sie ist fast taub. Fjokla setzte sich also an meine Stelle;,"Fekla is our charwoman, she is deaf." +16187,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_15.flac,00003-f000017,1.1,"Großmutter war gerade in ihrem Lehnsessel eingeschlummert, und ich ging eine Freundin besuchen.","Fekla sat there instead of me; grandmother was asleep in her arm chair at the time, and I went off to see a friend close by." +16188,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_16.flac,00003-f000018,0.234783,Die Sache endete aber schlecht.,"Well, it ended in trouble." +16189,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_17.flac,00003-f000019,0.931818,"In meiner Abwesenheit wachte Großmutter auf und fragte mich irgend etwas, denn sie glaubte natürlich, daß ich noch neben ihr sitze.","Grandmother woke up while I was out, and asked some questions; she thought I was still sitting quietly in my place." +16190,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_18.flac,00003-f000020,0.427444,"Fjokla sah, daß Großmutter etwas fragte, konnte aber nichts hören; sie überlegte sich eine Weile, was sie tun sollte, nahm schließlich die Stecknadel heraus und lief davon.","Fekla saw that grandmother was asking her some thing, but could not tell what it was; she wondered what to do, undid the pin and ran away.." +16191,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_19.flac,00003-f000021,0.619697,Nastenka machte hier eine Pause und begann zu lachen.,At this point Nastenka stopped and began laughing. +16192,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_20.flac,00003-f000022,0.847059,Auch ich mußte lachen.,I laughed with her. +16193,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_21.flac,00003-f000023,0.65,Dann hörte sie aber gleich auf.,She left off at once. +16194,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_22.flac,00003-f000024,1.13415,"Hören Sie, Sie sollen über meine Großmutter nicht lachen.","I tell you what, don't you laugh at grandmother." +16195,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_23.flac,00003-f000025,0.75625,"Ich lache nur, weil es so komisch war.","I laugh because it's funny.... What can I do, since grandmother is like that; but yet I am fond of her in a way." +16196,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_24.flac,00003-f000026,0.4804600000000001,"Was soll ich machen, wenn Großmutter einmal so ist; ein wenig liebe ich sie aber trotzdem.","Oh, well, I did catch it that time." +16197,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_25.flac,00003-f000027,0.783333,"Nun, ich wurde von ihr tüchtig ausgeschimpft, mußte mich wieder auf meinen Platz setzen und konnte mich seitdem wirklich nicht mehr rühren.","I had to sit down in my place at once, and after that I was not allowed to stir." +16198,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_26.flac,00003-f000028,0.5756359999999999,"Ich vergaß Ihnen zu sagen, daß wir, das heißt Großmutter ein eigenes Haus hat, vielmehr ein Häuschen, mit nur drei Fenstern; es ist ganz aus Holz und ebenso alt wie die Großmutter.","Oh, I forgot to tell you that our house belongs to us, that is to grandmother; it is a little wooden house with three windows as old as grandmother herself, with a little upper storey; well, there movifttmuuippeijiprcxJ Ilrw lodger." +16199,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_27.flac,00003-f000029,0.358929,Und oben ist noch eine Mansarde.,"Then you had an old lodger, I observed casually." +16200,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_28.flac,00003-f000029,0.358929,In diese Mansarde zog also ein neuer Zimmerherr ein.," Then you had an old lodger, I observed casually." +16201,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_29.flac,00003-f000029,0.395122,Folglich hat es auch einen alten Zimmerherrn gegeben? bemerkte ich so nebenbei.,"Then you had an old lodger, I observed casually." +16202,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_31.flac,00003-f000031,0.675,Er konnte allerdings kaum die Zunge bewegen.,"In fact, he hardly ever used his tongue at all." +16203,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_32.flac,00003-f000032,0.292131,"Es war ein ausgetrocknetes, stummes, blindes und lahmes altes Männchen, so alt, daß es schließlich nicht mehr leben konnte und sterben mußte.","He was a dumb, blind, lame, dried up little old man, so that at last he could not go on living, he died; so then we had to find a new lodger, for we could not live without a lodger the rent, together with grandmother's pension, is almost all we have." +16204,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_33.flac,00003-f000032,0.292131,"Also mußten wir einen neuen Zimmerherrn haben: ohne einen Mieter können wir nämlich nicht auskommen, denn die Miete ist neben Großmutters Pension unser ganzes Einkommen."," He was a dumb, blind, lame, dried up little old man, so that at last he could not go on living, he died; so then we had to find a new lodger, for we could not live without a lodger the rent, together with grandmother's pension, is almost all we have." +16205,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_34.flac,00003-f000033,0.6671229999999999,"Der neue Zimmerherr war ausgerechnet ein junger Mann, ein Fremder, aus der Provinz zugereist.","But the new lodger, as luck would have it, was a young man, a stranger not of these parts." +16206,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_35.flac,00003-f000034,0.17072400000000001,"Da er keinen Versuch machte, von der Miete etwas abzuhandeln, nahm ihn Großmutter auf.","As he did not haggle over the rent, grandmother accepted him, and only afterwards she asked me : ' Tell me, Nastenka, what is our lodger like is he young or old ? '" +16207,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_36.flac,00003-f000034,0.17072400000000001,"Doch später fragte sie mich: Sag einmal, Nastenka, ist der neue Zimmerherr jung oder alt?"," As he did not haggle over the rent, grandmother accepted him, and only afterwards she asked me : ' Tell me, Nastenka, what is our lodger like is he young or old ? '" +16208,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_38.flac,00003-f000036,0.554762,"Nun, ist er von angenehmem Äußern? fragte Großmutter weiter.",And is he pleasant looking? ' asked grandmother. +16209,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_39.flac,00003-f000037,0.699405,"Ich wollte wieder nicht lügen und antwortete: Ja, von recht angenehmem Äußern, Großmutter!","Again I did not want to tell a lie : ' Yes, he is pleasant looking, grandmother,' I said." +16210,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_40.flac,00003-f000038,0.5942029999999999,Großmutter sagte darauf: Das ist eine Strafe Gottes!,"And grandmother said : ' Oh, what a nuisance, what a nuisance !" +16211,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_41.flac,00003-f000039,0.986951,"Ich sage das, mein Enkelkind, nicht damit du dich in ihn verguckst!","I tell you this, grand chlid, that you may not be looking after him." +16212,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_42.flac,00003-f000040,0.8684209999999999,"Ja, diese neuen Zeiten!",What times these are ! +16213,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_44.flac,00003-f000041,0.114773,Das war in der alten Zeit anders!,"Why a paltry lodger like this, and he must be pleasant looking too; it was very different in the old days ! '" +16214,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_45.flac,00003-f000041,0.114773,Großmutter spricht nämlich bei jeder Gelegenheit von der guten alten Zeit!," Why a paltry lodger like this, and he must be pleasant looking too; it was very different in the old days ! '" +16215,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_46.flac,00003-f000042,0.76875,"Sie behauptet, sie sei in der alten Zeit jünger gewesen, und die Sonne hätte wärmer geschienen, und der Rahm wäre nicht so schnell sauer geworden alles in der guten alten Zeit!","Grandmother was always regretting the old days she was younger in old days, and the sun was warmer in old days, and cream did not turn so sour in old days it was always the old days !" +16216,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_47.flac,00003-f000043,0.22016100000000002,"Ich höre zu, schweige und denke mir:",I would sit still and hold my tongue and think to myself : why did grandmother suggest it to me ? +16217,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_48.flac,00003-f000044,0.474725,"Warum bringt mich Großmutter selbst auf solche Gedanken, wenn sie mich fragt, ob der neue Zimmerherr hübsch sei?",Why did she ask whether the lodger was young and good looking ? +16218,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_49.flac,00003-f000045,0.8615379999999999,"Das ging mir nur so flüchtig durch den Kopf, und gleich darauf begann ich wieder die Maschen zu zählen und zu stricken, und vergaß diesen Vorfall ganz.","But that was all, I just thought it, began counting my stitches again, went on knitting my stocking, and forgot all about it." +16219,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_50.flac,00003-f000046,0.768,"Eines Morgens kommt der Zimmerherr zu uns herunter, um nach der Tapete zu fragen, die man ihm für sein Zimmer versprochen hatte:","Well, one morning the lodger came in to see us; he asked about a promise to paper his rooms." +16220,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_51.flac,00003-f000047,0.3,Ein Wort gibt das andere:,One thing led to another. +16221,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_53.flac,00003-f000048,0.64937,"Auf einmal sagte sie mir: Geh mal, Nastenka, hinüber in mein Schlafzimmer und hole das Rechenbrett.","Grandmother was talkative, and she said : ' Go, Nastenka, into my bedroom and bring me my reckoner.'" +16222,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_54.flac,00003-f000049,1.31629,"Ich sprang gleich auf, errötete, ich weiß nicht weshalb, und vergaß dabei ganz, daß ich angeheftet war.","I jumped up at once; I blushed all over, I don't know why, and forgot I was sitting pinned to grandmother; instead of quietly undoing the pin, so that the lodger should not see I jumped so that grandmother's chair moved." +16223,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_55.flac,00003-f000050,1.17899,"Statt die Stecknadel vorsichtig abzustecken, daß es der Zimmerherr nicht sähe, riß ich so, daß der Sessel mit der Großmutter ins Rollen kam.","When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look !" +16224,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_56.flac,00003-f000050,0.7987479999999999,"Als ich sah, daß der Mieter alles bemerkt hatte, wurde ich noch röter, blieb wie angewurzelt stehen und brach plötzlich in Tränen aus; so sehr schämte ich mich, und so bitter war es mir, daß ich am liebsten in die Erde versunken wäre.","When I saw that the lodger knew all about me now, I blushed, stood still as though I had been shot, and suddenly began to cry I felt so ashamed and miserable at that minute, that I didn't know where to look !" +16225,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_59.flac,00003-f000052,1.29277,"Wie der Zimmerherr sah, daß ich mich vor ihm schämte, verabschiedete er sich und ging gleich fort!","WHITE NIGHTS When the lodger saw, saw that I was ashamed on his account, he bowed and went away at once !" +16226,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_60.flac,00003-f000053,0.740278,Seit jener Zeit stand mir bei jedem Geräusch im Flur das Herz still; ich dachte mir gleich:,After that I felt ready to die at the least sound in the passage. ' +16227,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_61.flac,00003-f000053,0.75,Da kommt er! und steckte für jeden Fall heimlich die Nadel ab.,After that I felt ready to die at the least sound in the passage. ' +16228,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_62.flac,00003-f000054,0.264407,Doch es war jedesmal wer anderer: der Zimmerherr ließ sich gar nicht blicken.,"It's the lodger,' I kept thinking; I stealthily undid the pin in case." +16229,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_63.flac,00003-f000055,0.0652174,So vergingen zwei Wochen.,"But it always turned out not to be, he never came." +16230,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_67.flac,00003-f000058,0.698571,Was könnte ich denn daraus lernen?,"And what should I learn, grandmother ?" +16231,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_68.flac,00003-f000059,0.288462,Was steht in solchen Büchern?,What is there written in them ? ' +16232,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_69.flac,00003-f000060,0.873258,"In solchen Büchern wird beschrieben, wie junge Männer gesittete Mädchen verführen, wie sie sie unter dem Vorwande, sie heiraten zu wollen, aus dem Elternhause entführen und sie dann in ihrem Unglück sitzen lassen, und wie dann diese Mädchen elend zugrundegehen.","Ah,' she said, ' what's described in them, is how young men seduce virtuous girls; how, on the excuse that they want to marry them, they carry them off from their parents' houses; how after wards they leave these unhappy girls to their fate, and they perish in the most pitiful way." +16233,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_70.flac,00003-f000061,0.450532,"Ich habe viele solche Bücher gelesen, sagte die Großmutter, und es ist darin alles so schön geschildert, daß man sich gar nicht losreißen kann und zuweilen heimlich eine ganze Nacht durchliest.","I read a great many books,' said grandmother, ' and it is all so well described that one sits up all night and reads them on the sly." +16234,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_71.flac,00003-f000062,0.55814,"Also ich bitte dich, Nastenka, lies solche Bücher nicht!","So mind you don't read them, Nastenka,' said she. '" +16235,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_72.flac,00003-f000063,0.460714,Was für Bücher hat er übrigens geschickt?,What books has he sent ? ' +16236,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_73.flac,00003-f000064,0.6681819999999999,"Es sind lauter Romane von Walter Scott, Großmutter!","They are all Walter Scott's novels, grandmother.'" +16237,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_74.flac,00003-f000065,0.8684209999999999,"So, von Walter Scott!",Walter Scott's novels ! +16238,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_75.flac,00003-f000066,0.283333,Ob aber nicht irgend etwas dahinter steckt?,"But stay, isn't there some trick about it ?" +16239,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_77.flac,00003-f000067,0.263415,"Nein, Großmutter! sage ich, da liegt kein Brief drin.","Look, hasn't he stuck a loveletter among them ? '" +16240,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_78.flac,00003-f000068,0.5737329999999999,Schau auch unter dem Einbande nach!,"No, grandmother,' I said, ' there isn't a loveletter.'" +16241,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_79.flac,00003-f000069,0.951212,"Sie pflegen manchmal ihre Liebesbriefe unter dem Einbanddeckel zu verstecken, die Spitzbuben!","But look under the binding; they sometimes stuff it under the bindings, the rascals ! '" +16242,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_80.flac,00003-f000070,0.620567,"Nein, Großmutter, auch unter dem Einband steckt nichts!","No, grandmother, there is nothing under the binding.'" +16243,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_83.flac,00003-f000072,0.339,"Dann schickte er noch andere Bücher, auch Puschkin war dabei.",Then he sent us more and more. +16244,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_84.flac,00003-f000073,0.909746,"So daß ich schließlich ohne Bücher gar nicht mehr leben konnte und sogar meinen Traum, wie ich den chinesischen Prinzen heirate, gänzlich vergaß.","He us Pushkin, tooso that at last I couIcHlo! gl l t uirwitlffiut a book, and left off dreaming of how fine it would be to marry a Chinese Prince." +16245,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_85.flac,00003-f000074,0.6519229999999999,"So stand die Sache, als ich einmal unsern Mieter ganz zufällig auf der Treppe traf.",That's how things were when I chanced one day to meet our lodger on the stairs. +16246,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_86.flac,00003-f000075,0.704887,Großmutter hatte mich etwas kaufen geschickt.,Grandmother had sent me to fetch something. +16247,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_87.flac,00003-f000076,0.844499,"Er blieb stehen, ich errötete, und auch er errötete; schließlich lachte er, sagte mir guten Tag, erkundigte sich nach Großmutters Befinden und fragte: Nun, haben Sie die Bücher gelesen?","He stopped, I blushed and he blushed; he laughed, though, said goodmorning to me, asked after grandmother, and said, ' Well, have you read the books ? '" +16248,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_88.flac,00003-f000077,0.98,"Ich antwortete: Ja, wir haben sie gelesen.",I answered that WHITE NIGHTS I had. +16249,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_89.flac,00003-f000078,0.7182270000000001,Was hat Ihnen am besten gefallen?,Which did you like best?' he asked. +16250,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_90.flac,00003-f000079,0.13939400000000002,Ivanhoe und Puschkin haben mir am besten gefallen.,"I said, ' Ivanhoe, and Pushkin best of all,' and so our talk ended for that time." +16251,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_91.flac,00003-f000079,0.13939400000000002,Damit endete diesmal unser Gespräch.," I said, ' Ivanhoe, and Pushkin best of all,' and so our talk ended for that time." +16252,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_92.flac,00003-f000080,0.776883,Nach acht Tagen traf ich ihn wieder auf der Treppe.,A week later I met him again on the stairs. +16253,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_93.flac,00003-f000081,0.706154,"Diesmal hatte mich nicht Großmutter geschickt, sondern ich mußte selbst etwas besorgen.","That time grandmother had not sent me, I wanted to get 'something for myself." +16254,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_94.flac,00003-f000082,0.842308,"Es war gerade um drei Uhr nachmittags, also um die Stunde, wo er gewöhnlich nach Hause zu kommen pflegte.","It was past two, and the lodger used to come home at that time. '" +16255,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_95.flac,00003-f000083,0.271429,Guten Tag! sagte er mir.,"Goodafternoon,' said he." +16256,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_97.flac,00003-f000085,0.175862,"Ist es Ihnen gar nicht langweilig, so den ganzen Tag mit der Großmutter zu sitzen? fragte er mich.","Aren't you dull,' he said, ' sitting all day with your grand mother ? '" +16257,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_98.flac,00003-f000086,1.05979,"Als er das fragte, wurde ich, ich weiß nicht warum, über und über rot; ich schämte mich, und es tat mir weh, daß sich schon Fremde über meine Lage erkundigten.","When he asked that, I blushed, I don't know why; I felt ashamed, and again I felt offended I suppose because other people had begun to ask me about that." +16258,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_99.flac,00003-f000087,0.8625,"Ich wollte sogar gehen, ohne ihm Antwort zu geben, brachte es aber nicht übers Herz.","I wanted to go away without answering, but I hadn't the strength. '" +16259,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_100.flac,00003-f000088,0.963636,"Hören Sie doch! sagte er weiter, Sie sind wirklich ein gutes Mädchen!","Listen,' he said, ' you are a good girl." +16260,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_101.flac,00003-f000089,1.1936200000000001,"Entschuldigen Sie, daß ich mit Ihnen so spreche, doch ich versichere Sie, daß ich Ihnen nur alles Gute wünsche.","Excuse my speaking to you like that, but I assure you that I wish for your welfare quite as much as your grandmother." +16261,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_102.flac,00003-f000090,0.903659,"Haben Sie denn gar keine Freundinnen, die Sie einmal besuchen könnten?",Have you no friends that you could go and visit ? ' +16262,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_103.flac,00003-f000091,0.915076,"Ich sagte ihm, daß ich gar keine Freundinnen habe; ich hätte wohl eine Freundin, namens Maschenka gehabt, diese sei aber nach Pskow verzogen.","I told him I hadn't any, that I had had no friend but Mashenka, and she had gone away to Pskov. '" +16263,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_104.flac,00003-f000092,0.6264149999999999,"Hören Sie, sagte er drauf, möchten Sie nicht einmal mit mir ins Theater gehen?","Listen,' he said, ' would you like to go to the theatre with me?'" +16264,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_105.flac,00003-f000093,0.25,Ins Theater?,To the theatre. +16265,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_106.flac,00003-f000094,0.747826,Und was wird Großmutter sagen?,What about grandmother ? ' +16266,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_108.flac,00003-f000096,0.8441860000000001,"Nein, sagte ich, ich will meine Großmutter nicht betrügen.","No,' I said, ' I don't want to deceive grandmother." +16267,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_110.flac,00003-f000098,-0.00666667,"Gut, leben Sie wohl! sagte er.","Well, goodbye,' he answered, and said nothing more." +16268,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_111.flac,00003-f000098,-0.00666667,Sonst sagte er nichts.," Well, goodbye,' he answered, and said nothing more." +16269,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_112.flac,00003-f000099,0.22935100000000005,"Doch am Nachmittag kam er zu uns herunter; er nahm Platz, unterhielt sich lange mit Großmutter, fragte sie, ob sie irgendwohin ausfahre, ob sie Bekannte habe und sagte plötzlich so nebenbei:","Only after dinner he came to see us; sat a long time talking to grandmother; asked her whether she ever went out anywhere, whether she had acquaintances, and suddenly said : ' I have taken a box at the opera for this evening; they are giving The Barber of Seville." +16270,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_113.flac,00003-f000099,0.22935100000000005,Ich habe für heute abend eine Loge in die Oper genommen.," Only after dinner he came to see us; sat a long time talking to grandmother; asked her whether she ever went out anywhere, whether she had acquaintances, and suddenly said : ' I have taken a box at the opera for this evening; they are giving The Barber of Seville." +16271,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_114.flac,00003-f000100,0.401299,Der Barbier von Sevilla wird gegeben.,"My friends meant to go, but afterwards refused, so the ticket is left on my hands.'" +16272,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_115.flac,00003-f000101,-0.0108696,Bekannte wollten mitgehen.,"The Barber of Seville,' cried grandmother; 'why, the same they used to act in old days ? '" +16273,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_116.flac,00003-f000101,-0.0108696,"Nun sagten sie ab, und so sitze ich mit dem Billett."," The Barber of Seville,' cried grandmother; 'why, the same they used to act in old days ? '" +16274,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_118.flac,00003-f000102,0.478261,"Ist es derselbe Barbier, den man in der alten Zeit zu geben pflegte?","Yes, it's the same barber,' he said, and glanced at me." +16275,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_119.flac,00003-f000103,0.144624,"Ja, sagte er, es ist derselbe!","I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense." +16276,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_120.flac,00003-f000103,0.144624,Und dabei warf er mir einen Blick zu.," I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense." +16277,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_121.flac,00003-f000103,1.1528,"Ich hatte schon alles begriffen, und das Herz hüpfte mir in freudiger Erwartung!","I saw what it meant and turned crimson, and my heart began throbbing with suspense." +16278,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_123.flac,00003-f000106,0.020571400000000004,Habe ich doch selbst einmal vor vielen Jahren bei einer Liebhaberaufführung die Rosine gespielt!,Or my ticket will be wasted.' +16279,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_124.flac,00003-f000107,0.633333,Würden Sie vielleicht heute mitkommen? fragte der Mieter.,"By all means let us go,' said grandmother; why shouldn't we ?" +16280,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_125.flac,00003-f000106,0.156,Sonst verfällt ja mein Billett unbenutzt.,Or my ticket will be wasted.' +16281,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_127.flac,00003-f000108,0.44651199999999996,Gerne!,And my Nastenka here has never been to the theatre.' +16282,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_128.flac,00003-f000108,0.593023,Meine Nastenka ist ja noch nie im Theater gewesen.,And my Nastenka here has never been to the theatre.' +16283,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_129.flac,00003-f000109,0.87,"Mein Gott, diese Freude!","My goodness, what joy !" +16284,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_130.flac,00003-f000110,0.5125,"Wir machten uns gleich bereit, kleideten uns um und fuhren hin.","We got ready at once, put on our best clothes, and set off." +16285,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_131.flac,00003-f000111,0.07715880000000001,"Großmutter ist zwar blind, wollte aber doch gern die Musik hören; und dann ist sie ja auch eine gute Seele: sie tat es mehr, um mir ein Vergnügen zu bereiten.","Though grandmother was blind, still she wanted to hear the music; besides, she is a kind old soul, what she cared most for was to amuse me, we should never have gone of ourselves." +16286,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_132.flac,00003-f000111,0.07715880000000001,Denn sonst wären wir wohl nie in die Oper gekommen.," Though grandmother was blind, still she wanted to hear the music; besides, she is a kind old soul, what she cared most for was to amuse me, we should never have gone of ourselves." +16287,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_133.flac,00003-f000112,0.411358,"Welchen Eindruck auf mich der Barbier machte, das will ich Ihnen gar nicht sagen.","What my impressions of The Barber of Seville were I won't tell you; but all that evening our lodger looked at me so nicely, talked so nicely, that I saw at once that he had meant to test me in the morning when he proposed that I should go with him alone." +16288,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_134.flac,00003-f000112,0.411358,"Aber unser Mieter sah mich den ganzen Abend so freundlich an und sprach zu mir so herzlich, daß ich mir gleich sagte, er wollte mich heute früh nur prüfen, als er mir vorschlug, ich möchte mit ihm allein ins Theater gehen!"," What my impressions of The Barber of Seville were I won't tell you; but all that evening our lodger looked at me so nicely, talked so nicely, that I saw at once that he had meant to test me in the morning when he proposed that I should go with him alone." +16289,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_135.flac,00003-f000113,0.24,"Nein, diese Freude!","Well, it was joy !" +16290,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_136.flac,00003-f000114,1.06479,"Als ich an diesem Abend zu Bett ging, war ich so stolz, so froh, und hatte solches Herzklopfen, daß ich beinahe fieberte.","I went to bed so proud, so gay, my heart beat so that I was a little feverish, and all night I was raving about The Barber of Seville." +16291,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_137.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,Die ganze Nacht phantasierte ich vom Barbier von Sevilla.,"I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming." +16292,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_138.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,"Ich glaubte, daß er uns von nun an öfter besuchen würde."," I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming." +16293,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_139.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,Aber das fiel ihm gar nicht ein.," I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming." +16294,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_140.flac,00003-f000115,-0.057999999999999996,"Er hörte fast auf, zu uns zu kommen."," I expected that he would come and see us more and more often after that, but it wasn't so at all., He almost entirely gave up coming." +16295,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_141.flac,00003-f000116,0.821285,"Höchstens einmal im Monat kam er herunter, und jedesmal nur um uns aufzufordern, mit ihm ins Theater zu gehen.","He would just come in about once a month, and then only to invite us to the theatre." +16296,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_142.flac,00003-f000117,0.433333,So an die zweimal gingen wir mit ihm auch wirklich hin.,We went twice again. +16297,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_143.flac,00003-f000117,0.05,Dieses Benehmen gefiel mir gar nicht.,We went twice again. +16298,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_144.flac,00003-f000118,0.944073,"Ich sah, daß er mit mir einfach Mitleid hatte, weil ich von der Großmutter so behandelt wurde, und sonst nichts.","Only I wasn't at all pleased with that; I saw that he was simply sorry for me because I was so hardly treated by grandmother, and that was all." +16299,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_145.flac,00003-f000119,0.736164,"Je mehr ich darüber nachdachte, um so mehr kränkte es mich; schließlich konnte ich weder lesen, noch arbeiten, noch überhaupt ruhig auf einem Platze sitzen; manchmal lachte ich und stellte irgendwelche Streiche an, über die sich Großmutter ärgern mußte, und manchmal weinte ich.","As time went on, I grew more and more restless, I couldn't sit still, I couldn't read, I couldn't work; sometimes I laughed and did something to annoy grandmother, at another time I would cry." +16300,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_146.flac,00003-f000120,0.976515,"Schließlich kam ich so herunter, daß ich beinahe krank wurde.",At last I grew thin and was very nearly ill. +16301,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_147.flac,00003-f000120,0.512121,"Die Opernsaison war indessen zu Ende, und der Zimmerherr stellte seine Besuche ganz ein.",At last I grew thin and was very nearly ill. +16302,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_148.flac,00003-f000121,0.661729,"Und jedesmal, wenn wir uns begegneten natürlich immer auf der Treppe grüßte er mich stumm und mit so ernstem Gesicht, als ob er mit mir überhaupt nicht mehr sprechen wollte; und wenn er schon längst aus dem Flur gegangen war, stand ich noch immer da, über und über rot: denn sooft ich ihm begegnete, stieg mir das Blut in den Kopf.","The opera season was over, and our lodger had quite given up coming to see us; whenever we met always on the same stair case, of course he would bow so silently, so gravely, as though he did not want to speak, and go down to the front door, while I went on standing in the middle of the stairs, as red as a cherry, for all the blood rushed to my head at the sight of him." +16303,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_149.flac,00003-f000122,0.229412,Nun kommt bald das Ende.,Now the end is near. +16304,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_150.flac,00003-f000123,0.951082,"Genau vor einem Jahr, im Mai, kam er einmal zu uns herunter und erklärte Großmutter, daß er seine Angelegenheiten in Petersburg erledigt hätte und nun für ein Jahr nach Moskau gehen müsse.","Just a year ago, in May, the lodger came to us and said to grandmother that he had finished his business here, and that he must go back to Moscow for a year." +16305,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_151.flac,00003-f000124,0.257743,"Als ich das hörte, erblaßte ich und ließ mich beinahe ohnmächtig in einen Stuhl fallen.","When I heard that, I sank into a chair half dead; grandmother did not notice anything; and having informed us that he should be leaving us, he bowed and went away." +16306,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_152.flac,00003-f000124,0.257743,"Großmutter merkte nichts davon, er aber kündigte die Wohnung, verabschiedete sich und ging."," When I heard that, I sank into a chair half dead; grandmother did not notice anything; and having informed us that he should be leaving us, he bowed and went away." +16307,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_153.flac,00003-f000125,0.692857,Was sollte ich da tun?,What was I to do ? +16308,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_154.flac,00003-f000126,0.506179,"Ich dachte lange nach, grämte mich, und faßte mir schließlich ein Herz.","Tjthjnnghtr nndthoughl and fretted and fretted, and at last I made up my mind." +16309,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_155.flac,00003-f000127,0.890217,"Am Abend vor seiner Abreise machte ich, sobald Großmutter eingeschlafen war, den entscheidenden Schritt.","Next day he was to go WHITE NIGHTS away, and I made up my mind to end it all that evening when grandmother went to bed." +16310,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_157.flac,00003-f000130,0.626667,"Ich glaubte, es dauerte eine ganze Stunde, bis ich die Treppe hinaufgestiegen war.",I believe I must have stayed an hour on the staircase. +16311,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_158.flac,00003-f000131,0.5649350000000001,"Als ich die Türe zu seinem Zimmer öffnete und er mich sah, schrie er förmlich auf.",When I opened his door he cried out as he looked at me. +16312,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_159.flac,00003-f000132,0.914789,"Er glaubte wohl, ich sei ein Gespenst; dann brachte er mir schnell ein Glas Wasser, denn ich hielt mich kaum auf den Beinen.","He thought I was a ghost, and rushed to give me some water, for I could hardly stand up." +16313,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_160.flac,00003-f000133,1.19364,"Mein Herz klopfte so stark, daß mir davon der Kopf weh tat, und meine Gedanken waren ganz wirr.","My heart beat so violently that my head ached, and I did not know what I was doing." +16314,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_161.flac,00003-f000134,0.9180950000000001,"Und als ich zu mir kam, legte ich mein Bündel aufs Bett, setzte mich daneben, bedeckte das Gesicht mit den Händen und begann bitterlich zu weinen.","When I recovered I began by laying my parcel on his bed, sat down beside it, hid my face in my hands and went into floods of tears." +16315,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_163.flac,00003-f000136,0.8320350000000001,"Hören Sie, Nastenka! begann er: ich kann nichts unternehmen, ich bin arm und habe nichts, nicht einmal eine anständige Anstellung.","Listen,' he began, ' listen, Nastenka, I can't do anything; I am a poor man, for I have nothing, not even a decent berth." +16316,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_164.flac,00003-f000137,1.25588,"Wie würden wir leben, wenn ich Sie heiratete?",How could we live if I were to marry you ? ' +16317,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_165.flac,00003-f000138,0.18397,"Wir sprachen noch lange hin und her, schließlich wurde ich ganz rasend und sagte ihm, daß ich bei Großmutter nicht länger bleiben könne, daß ich von ihr weglaufen würde, daß ich nicht wolle, noch länger an sie mit einer Nadel angesteckt zu sein, und daß ich, ob er will oder nicht, mit ihm nach Moskau gehen würde.","We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him." +16318,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_166.flac,00003-f000138,0.18397,Scham und Liebe und Stolz alles sprach aus mir zugleich.," We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him." +16319,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_167.flac,00003-f000138,0.18397,"Schließlich fiel ich, wie in Krämpfen, auf das Bett nieder."," We talked a long time; but at last I got quite frantic, I said I could not go on living with grandmother, that I should run away from her, that I did not want to be pinned to her, and that I would go to Moscow if he liked, because I coukLooiJive. without him." +16320,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_170.flac,00003-f000140,0.19406099999999998,"Hören Sie, meine gute, liebe Nastenka! begann er, gleich mir gegen Tränen kämpfend.","Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness." +16321,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_171.flac,00003-f000140,0.19406099999999998,Hören Sie mich an!," Listen, my dear good Nastenka, listen; I swear to you that if I am ever in a position to marry, you shall make my happi ness." +16322,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_172.flac,00003-f000141,1.13056,"Ich schwöre Ihnen: wenn ich einmal in der Lage sein werde, zu heiraten, so werden nur Sie und keine andere mein Glück ausmachen!",I assure you that now you are the only one who could make me happy. +16323,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_173.flac,00003-f000142,1.06562,Hören Sie: ich fahre jetzt nach Moskau und bleibe dort genau ein Jahr.,"Listen, I am going to Moscow and shall be there juslr a year; I hope to establish my position." +16324,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_174.flac,00003-f000143,1.2266700000000001,Ich hoffe mir dort eine Lebensstellung zu schaffen.,"When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy." +16325,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_175.flac,00003-f000143,0.58834,"Wenn ich zurückkehre und Sie mich dann noch liebhaben, so werden wir zusammen glücklich werden; das schwöre ich Ihnen!","When I come back, if you still love me, I swear that we will be happy." +16326,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_176.flac,00003-f000144,0.928795,"Doch jetzt ist das ganz unmöglich, ich kann und darf Ihnen nichts versprechen.","Now it is impossible, I am not able, I have not the right to promise anything." +16327,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_177.flac,00003-f000145,0.5785710000000001,"Doch ich sage es noch einmal: wenn nicht in einem Jahr, irgendeinmal wird uns das Glück doch noch blühen; selbstverständlich nur dann, wenn Sie mir nicht inzwischen einen andern vorgezogen haben würden; denn ich darf nicht und wage nicht, Sie mit einem Wort zu binden.","Well, I repeat, if it is not within a year it will certainly be some time; that is, of course, if you do not prefer any one else, for I cannot and dare not bind you by any sort of promise.'" +16328,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_178.flac,00003-f000146,0.279545,Das alles sagte er mir und reiste am nächsten Morgen ab.,"That was what he said to me, and next day he went away." +16329,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_179.flac,00003-f000147,0.23220300000000002,"Wir hatten noch gemeinsam beschlossen, Großmutter kein Wort davon zu sagen.",We agreed together not to say a word to grandmother : that was his wish. +16330,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_180.flac,00003-f000147,0.23220300000000002,Er wollte es so., We agreed together not to say a word to grandmother : that was his wish. +16331,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_181.flac,00003-f000148,0.666429,Nun ist meine Geschichte beinahe zu Ende.,"Well, my history is nearly finished now." +16332,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_182.flac,00003-f000149,0.666667,Das Jahr ist fast abgelaufen.,Just a year has past. +16333,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_185.flac,00003-f000151,0.375,"Und was? schrie ich beinahe laut auf, neugierig, das Ende zu erfahren.","I cried, impatient to hear the end." +16334,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_186.flac,00003-f000152,0.680042,Und ist bis jetzt noch nicht gekommen! brachte Nastenka mit großer Mühe hervor:,"And up to now has not shown himself ! answered Nastenka, as though screwing up all her courage." +16335,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_187.flac,00003-f000153,0.277778,Hat nichts von sich hören lassen.,There's no sign or sound of him. +16336,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_188.flac,00003-f000154,0.987583,"Sie hielt eine Weile inne, senkte den Kopf, bedeckte das Gesicht mit den Händen und begann so bitter zu schluchzen, daß sich mein Herz zusammenkrampfte.","Here she stopped, paused for a minute, bent her head, and covering her face with her hands broke into such sobs that it sent a pang to my heart to hear them." +16337,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_189.flac,00003-f000155,0.945238,Ein solches Ende hatte ich wirklich nicht erwartet.,I had not in the least expected such a denouement. +16338,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_191.flac,00003-f000158,0.814286,Woher wissen Sie es?,How do you know ? +16339,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_192.flac,00003-f000158,0.392857,Vielleicht ist er noch gar nicht hier.,How do you know ? +16340,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_193.flac,00003-f000159,-0.109091,Er ist hier!,Perhaps he is not here yet.... +16341,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_194.flac,00003-f000160,0.6,Er ist hier! fiel mir Nastenka erregt ins Wort:,"He is, he is, Nastenka repeated." +16342,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_195.flac,00003-f000161,0.728571,"Er ist hier, ich weiß es!","He is here, and I know it." +16343,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_196.flac,00003-f000162,0.232979,"Wir hatten es noch damals, am Abend vor seiner Abreise abgemacht.","We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment." +16344,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_197.flac,00003-f000162,0.232979,"Als wir uns alles gesagt hatten, was ich Ihnen eben wiedererzählte, kamen wir her, an diese Stelle."," We made an agreement at the time, that evening, before he went away : when we said all that I have told you, and had come to an understanding, then we came out here for a walk on this embankment." +16345,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_198.flac,00003-f000163,0.881818,"Es war zehn Uhr abends; wir saßen hier auf dieser Bank; ich weinte nicht mehr, es war mir so süß, seinen Worten zuzuhören.",It was ten o'clock; we sat on this seat. +16346,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_199.flac,00003-f000164,0.7477010000000001,"Er sagte, daß er gleich nach seiner Rückkehr zu uns kommen wollte, und wir dann alles der Großmutter erzählen würden, wenn ich mich nur bis dahin von ihm nicht lossagte.","I was not crying then; it was sweet to me to hear what he said.... And he said that he would come to us directly he arrived, and if I did not refuse him, then we would tell grandmother about it all." +16347,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_201.flac,00003-f000166,0.27708299999999997,Und sie brach von neuem in Tränen aus.,"Good God, can I do nothing to help you in your sorrow ?" +16348,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_203.flac,00003-f000167,0.322727,Kann ich Ihnen denn gar nicht helfen? rief ich ganz verzweifelt und sprang von der Bank auf.,I cried jumping up from the seat in utter despair. +16349,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_204.flac,00003-f000167,0.6811689999999999,"Sagen Sie, Nastenka: geht es nicht, daß ich ihn aufsuche und mit ihm spreche?",I cried jumping up from the seat in utter despair. +16350,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_205.flac,00003-f000169,0.613636,"Geht denn das? fragte sie, plötzlich aufhorchend.","Would that be possible ? she asked suddenly, raising her head." +16351,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_207.flac,00003-f000168,0.575,Aber etwas anderes: schreiben Sie ihm doch einen Brief!,"Tell me, Nastenka, wouldn't it be possible for me to go to him ?" +16352,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_208.flac,00003-f000171,0.0980303,"Nein, das ist unmöglich, ganz unmöglich! erwiderte sie sehr entschieden."," No, that's impossible, I can't do that, she answered with decision, bending her head and not looking at me." +16353,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_209.flac,00003-f000172,0.50625,Sie ließ schon wieder den Kopf sinken und sah mich nicht an.,How impossible why is it impossible ? +16354,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_211.flac,00003-f000173,0.588462,"Warum ginge das nicht? fuhr ich fort, krampfhaft an meiner Idee festhaltend.","I went on, clinging to my idea." +16355,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_212.flac,00003-f000174,0.873333,"Wissen Sie, Nastenka, was für einen Brief ich meine?","But, Nastenka, it depends what sort of letter; there are letters and letters and.... All, Nastenka, I am right; trust to me, trust to me, I will not give you bad advice." +16356,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_213.flac,00003-f000172,0.682609,Es gibt Briefe und Briefe.,How impossible why is it impossible ? +16357,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_214.flac,00003-f000176,0.22,"Ach, Nastenka, das wäre wirklich das Beste!",You took the first step why not now ? +16358,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_215.flac,00003-f000177,0.625,Vertrauen Sie sich mir nur an!,I can't. +16359,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_217.flac,00003-f000175,0.195,Das läßt sich wirklich machen!,It can all be arranged ! +16360,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_218.flac,00003-f000176,0.69,"Sie haben ja den ersten Schritt getan, und jetzt auf einmal.",You took the first step why not now ? +16361,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_219.flac,00003-f000178,0.8625,Es geht nicht!,I can't ! +16362,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_220.flac,00003-f000179,0.845455,"Es würde so aussehen, als ob ich mich ihm aufdrängte.",It would seem as though I were forcing myself on him.. +16363,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_222.flac,00003-f000181,0.11308299999999999,Es würde gar nicht so aussehen!,"Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions." +16364,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_223.flac,00003-f000181,0.11308299999999999,"Denn schließlich sind Sie im Recht, wenn er Ihnen das Versprechen gegeben hat."," Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions." +16365,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_225.flac,00003-f000181,0.305042,Ich war von der Logik meiner eigenen Gründe und Beweise schon ganz hingerissen.,"Besides, I can see from everything that he is WHITE NIGHTS a man of delicate feeling; that he behaved very well, I went on, more and more carried away by the logic of my own arguments and convictions." +16366,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_226.flac,00003-f000182,0.28,Was hat er getan?,How did he behave ? +16367,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_229.flac,00003-f000183,0.22820500000000002,"Ihnen hat er aber volle Freiheit gelassen, so daß Sie sich von ihm jeden Augenblick lossagen konnten.",He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once.... +16368,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_230.flac,00003-f000183,0.22820500000000002,In diesem Falle dürfen Sie wohl den ersten Schritt tun;, He bound himself by a promise : he said that if he married at all he would marry no one but you; he gave you full liberty to refuse him at once.... +16369,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_232.flac,00003-f000185,0.477273,"Sagen Sie, wie würden Sie schreiben?",Write what ? +16370,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_233.flac,00003-f000186,0.25,Was schreiben?,This letter. +16371,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_234.flac,00003-f000186,0.25,"Nun, den Brief.",This letter. +16372,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_235.flac,00003-f000187,0.5,Ich würde so schreiben:,I tell you how I would write : ' Dear Sir.'. +16373,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_236.flac,00003-f000187,0.5,Sehr geehrter Herr., I tell you how I would write : ' Dear Sir.'. +16374,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_239.flac,00003-f000188,-0.07045449999999999,Übrigens.,"Must I really begin like that, ' Dear Sir ' ?" +16375,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_240.flac,00003-f000188,-0.07045449999999999,Ich glaube.," Must I really begin like that, ' Dear Sir ' ?" +16376,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_243.flac,00003-f000189,0.3,Sehr geehrter Herr!,You certainly must ! +16377,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_246.flac,00003-f000191,-0.00588235,Die Tatsache selbst entschuldigt Sie.,"Dear Sir, I must apologize for ' But, no, there's no need to apologize; the fact itself justifies everything." +16378,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_249.flac,00003-f000193,0.319231,Verzeihen Sie meine Ungeduld; doch ich lebte ein ganzes Jahr in Hoffnung und war glücklich.,Forgive me my impatience; but I have been happy for a whole year in hope; am I to blame for being unable to enduie a day of doubt now ? +16379,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_250.flac,00003-f000194,0.752,"Bin ich schuld, daß ich jetzt keinen Tag des Zweifels ertragen kann?","Now that you have come, perhaps you have changed your mind." +16380,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_251.flac,00003-f000194,0.749455,"Nun sind Sie zurückgekehrt, haben aber vielleicht Ihre Absichten geändert.","Now that you have come, perhaps you have changed your mind." +16381,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_252.flac,00003-f000195,0.893382,"In diesem Falle soll mein Brief Ihnen sagen, daß ich nicht klage und Ihnen nichts vorwerfe.","If so, this letter is to tell you that I do not repine, nor blame you." +16382,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_253.flac,00003-f000196,0.803226,"Ich kann Sie doch nicht dafür verantwortlich machen, daß ich keine Gewalt mehr über Ihr Herz habe; so ist schon einmal mein Schicksal!","I do not blame you because I have no power over your heart, such is my fate ! '" +16383,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_254.flac,00003-f000197,0.8,Sie sind ein edler Mensch.,You are an honourable man. +16384,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_255.flac,00003-f000198,0.19148900000000002,Sie werden über meine ungeduldigen Zeilen weder lächeln noch sich ärgern.,You will not smile or be vexed at these impatient lines. +16385,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_256.flac,00003-f000199,0.884984,"Vergessen Sie nicht, daß es nur ein armes Mädchen ist, das Ihnen schreibt, daß es ganz einsam ist und niemanden hat, den es um Rat und Beistand bitten könnte, und daß es niemals fähig war, ihr eigenes Herz zu beherrschen.","Remember they are written by a poor girl; that she is alone; that she has no one to direct her, no one to advise her, and that she herself could never control her heart." +16386,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_257.flac,00003-f000200,0.613095,"Doch verzeihen Sie, wenn ich in mir auch nur für einen Augenblick Zweifel aufkommen ließ.",But forgive me that a doubt has stolen if only for one instant into my heart. +16387,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_258.flac,00003-f000201,0.749296,"Sie sind nicht einmal in Gedanken fähig, die zu beleidigen, die Sie so liebte und noch jetzt liebt.","You are not capable of insulting, even in thought, her who so loved and so loves you.'" +16388,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_259.flac,00003-f000202,0.2625,"Ja, ja!","Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight." +16389,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_260.flac,00003-f000202,0.2625,"So habe ich es mir auch gedacht! rief Nastenka, und Freude leuchtete aus ihren Augen."," Yes, yes; that's exactly what I was thinking! cried Nastenka, and her eyes beamed with delight." +16390,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_261.flac,00003-f000203,1.08514,"Ja, Sie haben alle meine Zweifel gelöst, Gott selbst hat Sie mir gesandt!","Oh, you have solved my difficulties: God has sent you to me !" +16391,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_263.flac,00003-f000205,0.214286,Wofür?,What for ? +16392,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_265.flac,00003-f000208,0.285,"Ja, meinetwegen dafür!","Why, yes; for that too." +16393,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_267.flac,00003-f000210,0.08273,"Wir sind ja wirklich einem Menschen manchmal nur dafür dankbar, daß er in unserer Nähe lebt.","Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life !" +16394,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_268.flac,00003-f000210,0.08273,"Auch ich bin Ihnen dankbar dafür, daß wir uns begegnet sind, dafür, daß ich nun mein Leben lang an Sie denken werde!"," Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life !" +16395,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_269.flac,00003-f000210,0.08273,Nun genug!," Why, one thanks some people for being alive at the same time with one; I thank you for having met me, for my being able to remember you all my life !" +16396,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_270.flac,00003-f000211,0.795,Ich muß Ihnen noch etwas sagen:,"Well, enough, enough !" +16397,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_271.flac,00003-f000212,0.736537,"Wir haben damals ausgemacht, daß er gleich nach seiner Rückkehr mir Nachricht gibt, und zwar durch einen Brief, den er bei meinen Bekannten, guten und einfachen Leuten, die von der ganzen Sache nichts wissen, für mich abgibt; und wenn es ihm unmöglich sein sollte, mir einen Brief zu schreiben, weil man in einem Briefe doch nicht alles aussprechen kann, so wollte er gleich am Tage seiner Ankunft um punkt zehn Uhr abends hierher kommen, wo wir uns also treffen würden. Daß er zurückgekehrt ist, weiß ich bestimmt; und nun sind schon drei Tage vergangen, und er hat mir weder einen Brief geschickt, noch ist er selbst hergekommen.","But now I tell you what, listen : we made an agreement then that as soon as he arrived he would let me know, by leaving a letter with some good simple people of my acquaintance who know nothing about it; or, if it were impossible to write a letter to me, for a letter does not always tell everything, he would be here at ten o'clock on the day he arrived, where we had arranged to meet." +16398,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_272.flac,00003-f000213,0.441333,Am Vormittag kann ich unmöglich von Großmutter abkommen.,"I know he has arrived already; but now it's the third day, and there's no sign of him v and no letter." +16399,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_273.flac,00003-f000214,0.590226,"Darum bitte ich Sie, Sie möchten selbst den Brief morgen zu den guten Leuten bringen, von denen ich eben sprach und die ihn dann weitergeben werden.",It's impossible for me to get away from grand mother in the morning. +16400,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_274.flac,00003-f000215,0.961382,"Und wenn eine Antwort darauf kommt, so möchten Sie sie morgen abends um zehn Uhr hierher bringen.","Give my letter tomorrow to those kind people I spoke to you about : thgyjwjll send it on to him, and if there is an answer you bring it tomorrow at ten o'clock." +16401,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_275.flac,00003-f000216,0.24,Aber der Brief selbst!,"But the letter, the letter !" +16402,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_276.flac,00003-f000217,0.675,Der muß ja erst noch geschrieben werden!,"You see, you must write the letter first !" +16403,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_277.flac,00003-f000218,0.56748,Die Antwort kann also doch frühestens übermorgen kommen!,So perhaps it must all be the day after tomorrow. +16404,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_280.flac,00003-f000220,0.165,Sie sprach den Satz nicht zu Ende.,But she did not finish. +16405,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00003-weissenaechte_281.flac,00003-f000221,0.8,"Sie wandte ihr Gesichtchen etwas weg, wurde rot wie eine Rose, und plötzlich fühlte ich in meiner Hand einen Brief, den sie wohl schon längst geschrieben und versiegelt hatte.","At first she turned her little face away from me, flushed like a rose, and suddenly I felt in my hand a letter which had evidently been written long before, all ready and sealed up." +16406,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_1.flac,00004-f000002,0.482286,"Heute war ein trauriger, regnerischer Tag, so trostlos, wie das mich erwartende Alter.","THIRD NIGHT TODAY was a gloomy, rainy day without a glimmer of sunlight, like the old age before me." +16407,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_2.flac,00004-f000003,0.976081,"Mich bedrücken jetzt so seltsame Gedanken und dunkle Gefühle, und in meinem Kopfe drängen sich so viele für mich noch unklare Fragen, und doch habe ich weder die Kraft, noch den Wunsch, sie zu lösen.","I am oppressed by such strange thoughts, such gloomy sensations; questions still so obscure to me are crowding into my brain and I seem to have neither power nor will to settle them." +16408,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_3.flac,00004-f000004,1.5511,Wie könnte ich sie auch lösen!,It's not for me to settle all this ! +16409,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_4.flac,00004-f000005,0.1,Heute werden wir uns nicht wiedersehen.,Today we shall not meet. +16410,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_5.flac,00004-f000006,0.41566000000000003,"Als wir uns gestern abends verabschiedeten, begann sich der Himmel zu bewölken, und ein Nebel stieg auf.","Yesterday, when we said goodbye, the clouds began gathering over the ky and a mist rose." +16411,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_6.flac,00004-f000007,0.611538,"Ich sagte noch, daß wir heute einen schlechten Tag haben werden; sie erwiderte darauf nichts, denn sie wollte nicht gegen ihre Überzeugung sprechen: für sie ist dieser Tag leicht und heiter, und ihr Glück von keiner Wolke bedroht.","I said that tomorrow it would be a bad day; she made no answer, she did not want to speak against her wishes; for her that day was bright and clear, not one cloud should obscure her happiness." +16412,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_9.flac,00004-f000009,0.578226,"Ich erwartete, daß sie den heutigen Regen gar nicht bemerken würde, sie kam aber wirklich nicht.","I thought that she would not notice today's rain, and yet she has not come." +16413,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_10.flac,00004-f000010,0.8603770000000001,"Gestern war unser drittes Beisammensein, unsere dritte weiße Nacht.","Yesterday was our third interview, our third white night...." +16414,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_11.flac,00004-f000011,0.828947,Wie doch Freude und Glück einen Menschen schön machen!,But how fine joy and happiness makes any one ! +16415,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_12.flac,00004-f000012,0.591071,Wie glüht das Herz in Liebe!,How brim ming over with love the heart is ! +16416,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_13.flac,00004-f000013,0.589655,"Man will sein Herz gleichsam in das Herz des andern ausschütten, man will, daß alles froh sei und lache!","One seems longing to pour out one's whole heart; one wants everything to be gay, every thing to be laughing." +16417,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_14.flac,00004-f000014,0.673016,Und wie ansteckend ist diese Freude:,And how infectious that joy is ! +16418,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_17.flac,00004-f000016,0.349138,Wie kokett wird man doch im Glück!,"But, my God, how could I have thought it ?" +16419,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_18.flac,00004-f000016,0.349138,Und ich.," But, my God, how could I have thought it ?" +16420,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_19.flac,00004-f000017,-0.049732599999999995,"Ich nahm alles für bare Münze, ich glaubte, daß sie.","How could I have beensp blind, when everything had been taken by another already, wherTnothTng wasmine; wnenmetrher very tenderness to ' else hut jojtj,htlioughtofseeing another man so soon, desire to include me, too, m her happiness ?..." +16421,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_20.flac,00004-f000016,1.04091,"Mein Gott, wie durfte ich das glauben?","But, my God, how could I have thought it ?" +16422,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_21.flac,00004-f000017,-0.049732599999999995,"Wie konnte ich so blind sein, wo ich wußte, daß alles einem andern und nicht mir gehört, wo selbst ihre ganze Zärtlichkeit, ihre Besorgtheit um mich, ihre Liebe. ja, ihre Liebe zu mir!"," How could I have beensp blind, when everything had been taken by another already, wherTnothTng wasmine; wnenmetrher very tenderness to ' else hut jojtj,htlioughtofseeing another man so soon, desire to include me, too, m her happiness ?..." +16423,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_24.flac,00004-f000019,0.543333,"Alle ihre Bewegungen und Worte waren auf einmal nicht mehr so leicht, spielerisch und freudig wie früher.","Her movements, her words, were no longer so light, so playful, so gay; and, strange to say, she redoubled her attentiveness to me, as though instinctively desiring to lavish on me what she desired for herself so anxiously, if her wishes were not accomplished." +16424,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_27.flac,00004-f000022,1.27465,Ich kam also gestern zum Stelldichein mit übervollem Herzen und konnte sie kaum erwarten.,"I had no presentiment that I should feel as I do now, that it would not all end happily." +16425,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_28.flac,00004-f000022,0.644366,"Ich ahnte noch gar nicht, was ich später empfinden würde und daß alles anders enden sollte, als ich gedacht hatte.","I had no presentiment that I should feel as I do now, that it would not all end happily." +16426,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_29.flac,00004-f000023,0.6,"Sie strahlte vor Freude, denn sie erwartete seine Antwort.",She was beaming with pleasure; she was expecting an answer. +16427,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_31.flac,00004-f000026,1.25313,Sie kam um eine ganze Stunde früher als ich.,She arrived a whole hour before I did. +16428,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_32.flac,00004-f000027,0.641538,"Anfangs war sie ganz ausgelassen und lachte über alles und über jedes Wort, das ich sprach.","At first she giggled at everything, laughed at every word I said." +16429,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_33.flac,00004-f000028,0.915789,"Ich versuchte mit ihr ernst zu sprechen, mußte es aber aufgeben.","I began talking, but relapsed into silence." +16430,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_37.flac,00004-f000031,0.7191960000000001,Nun? fragte ich mit bebendem Herzen.,"I asked, and my heart began throbbing." +16431,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_38.flac,00004-f000032,0.839205,"Ich liebe Sie, weil Sie sich in mich nicht verliebt haben.","Irlikcyoji, because you have not fallen in love with me." +16432,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_40.flac,00004-f000034,1.23333,"Sie drückte meine Hand so fest zusammen, daß ich fast aufschrie.",Then she wrung my hand so hard that I almost cried out. +16433,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_41.flac,00004-f000035,1.27273,Sie lachte.,She laughed. +16434,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_44.flac,00004-f000036,0.0426724,Was für ein guter Freund Sie sind!," Ciuodncss, what a friend you are ! she began gravely a minute later." +16435,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_45.flac,00004-f000037,0.40625,"Ja, Sie sind mir wirklich von Gott gesandt!",God sent you to me. +16436,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_46.flac,00004-f000038,0.781169,"Wie stünde ich jetzt da, wenn ich Sie nicht hätte!",What would have hap pened to me if you had not been with me now ? +16437,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_47.flac,00004-f000039,1.4875,Wie uneigennützig Sie sind!,How disin terested you are ! +16438,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_48.flac,00004-f000040,0.6068180000000001,Wie gütig ist Ihre Liebe zu mir!,How truly you care for me ! +16439,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_49.flac,00004-f000041,0.17669200000000002,"Wenn ich einmal verheiratet bin, werden wir beide Freunde sein, mehr als Geschwister!","When I am married we will be great friends, morejjian brother and sister; I sKalTcare almost as I do for him.. I felt horribly sad at that moment, yet something like laughter was stirring in my soul." +16440,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_50.flac,00004-f000041,0.17669200000000002,"Ich werde Sie fast ebenso lieben, wie ihn."," When I am married we will be great friends, morejjian brother and sister; I sKalTcare almost as I do for him.. I felt horribly sad at that moment, yet something like laughter was stirring in my soul." +16441,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_51.flac,00004-f000041,0.17669200000000002,In diesem Augenblick wurde mir so seltsam traurig zumute; dabei regte sich aber in meiner Seele etwas wie Lachen.," When I am married we will be great friends, morejjian brother and sister; I sKalTcare almost as I do for him.. I felt horribly sad at that moment, yet something like laughter was stirring in my soul." +16442,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_52.flac,00004-f000042,0.9818180000000001,"Sie sind zu sehr erregt, sagte ich, Sie haben Angst:","You are very much upset, I said; you are frightened; you think he won't come." +16443,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_55.flac,00004-f000044,1.00895,"Wenn ich jetzt nicht so glücklich wäre, so müßte ich weinen, weil Sie mich mißverstehen und mir Vorwürfe machen!","However, you have made me think and have given me a lot to think about; but I shall think later, and now I will own that you are right." +16444,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_56.flac,00004-f000045,0.720677,"Sie haben mich übrigens auf einen Gedanken gebracht, ich werde darüber später nachdenken.","Yes, I am somehow not myself; I am all suspense, and feel everything as it were too lightly." +16445,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_57.flac,00004-f000045,0.692857,"Jetzt will ich nur gestehen, daß Sie vielleicht auch recht haben:","Yes, I am somehow not myself; I am all suspense, and feel everything as it were too lightly." +16446,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_58.flac,00004-f000047,0.763514,"Ja, ich bin wirklich ganz aus Rand und Band; ich bin ganz Erwartung und nehme daher alles zu leicht.","At that moment we heard footsteps, and in the darkness we saw a figure coming towards us." +16447,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_59.flac,00004-f000046,0.525,"Genug davon, wollen wir doch nicht mehr von Gefühlen sprechen.",But hush ! that's enough about feelings.. +16448,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_60.flac,00004-f000047,0.31261300000000003,"In diesem Augenblick ließen sich Schritte vernehmen, und in der Dunkelheit zeigte sich eine Gestalt, die sich uns zu nähern schien.","At that moment we heard footsteps, and in the darkness we saw a figure coming towards us." +16449,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_61.flac,00004-f000048,0.634091,Wir beide begannen zu zittern; sie schrie fast auf.,We both started; she almost cried out; I dropped her hand and made a movement as though to walk away. +16450,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_62.flac,00004-f000049,0.74,"Ich ließ ihre Hand aus der meinigen los und machte eine Bewegung, als ob ich mich zurückziehen wollte.","But we were mistaken, it was not he." +16451,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_63.flac,00004-f000050,0.428571,Doch wir hatten uns getäuscht: es war nicht er.,What are you afraid of ? +16452,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_64.flac,00004-f000051,0.9,Was fürchten Sie?,Why did you let go of my hand ? +16453,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_65.flac,00004-f000051,0.775,"Warum zogen Sie Ihre Hand zurück? fragte sie, sie mir wieder gebend.",Why did you let go of my hand ? +16454,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_66.flac,00004-f000053,0.225,Was ist denn?,"Come, what is it ?" +16455,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_67.flac,00004-f000054,0.514286,Wir wollen ihn doch gemeinsam erwarten?,We will meet him together; I want him to see how fond we are of each other. +16456,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_68.flac,00004-f000054,0.760976,"Ich will, daß er sieht, wie wir einander lieben!",We will meet him together; I want him to see how fond we are of each other. +16457,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_71.flac,00004-f000058,0.26129,"Vor solcher Liebe erkaltet manchmal das Herz, und die Seele wird matt und traurig.",Such fondness at certain moments makes the heart cold and the soul heavy. +16458,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_72.flac,00004-f000059,0.22285700000000008,"Deine Hand ist kalt, die meinige ist fiebernd heiß.","Ynurhai\d is cold, mine burns like fire." +16459,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_73.flac,00004-f000060,1.3,"Wie blind du bist, Nastenka!","How blind you are, Nastenka !" +16460,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_74.flac,00004-f000061,0.878862,Wie unerträglich ein glücklicher Mensch manchmal sein kann!,"Oh, how unbearable a happy person is sometimes !" +16461,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_75.flac,00004-f000062,1.14603,Doch ich kann dir nicht zürnen!,But I could not be angry with you ! +16462,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_78.flac,00004-f000067,0.8307690000000001,"Nun wie, wie denn?","Why, how, how ?" +16463,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_79.flac,00004-f000068,0.2,Erzählen Sie es rasch!,Tell me quickly ! +16464,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_80.flac,00004-f000069,1.28125,Warum haben Sie bisher geschwiegen?,Why have you said nothing all this time ? +16465,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_81.flac,00004-f000070,1.0527799999999998,"Zunächst habe ich also alle Ihre Bestellungen ausgeführt, habe den Brief abgegeben, Ihre Bekannten besucht; und dann. dann ging ich nach Hause und legte mich schlafen.","To begin with, Nastenka, when I had carried out all your commissions, given the letter, gone to see your good friends, then... then I went home and went to bed." +16466,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_83.flac,00004-f000071,0.43878500000000004,"Ja, das ist beinahe alles, erwiderte ich mit großer Selbstüberwindung, denn törichte Tränen wollten mir in die Augen treten.","she interrupted, laughing. yes, almost all, I answered restraining myself, for foolish tears were already starting into my eyes." +16467,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_84.flac,00004-f000072,0.994527,"Eine Stunde vor dem verabredeten Stelldichein erwachte ich, es war mir aber, als ob ich gar nicht geschlafen hätte.","I woke an hour before our appointment, and yet, as it were, I had not been asleep." +16468,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_85.flac,00004-f000073,1.01786,"Ich weiß nicht, was mit mir vorging.",I don't know what happened to me. +16469,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_86.flac,00004-f000074,0.735088,"Ich ging her, um Ihnen das alles zu erzählen; es war mir, als wäre die Zeit stehen geblieben, als müßte eine gewisse Empfindung in mir von nun an ewig dauern, als müßte dieser Augenblick zu einer Ewigkeit erstarren und mein ganzes Leben stille stehen.","I came to tell you all about it, feeling as though time were standing still, feeling as though one sensation, one feeling must remain with me from that time for ever; feeling as though one minute must go on for all eternity, and as though all life had come to a standstill for me...." +16470,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_87.flac,00004-f000075,0.7394069999999999,"Als ich erwachte, war es mir, als ob ich mich an eine alte Melodie, die ich einmal irgendwo gehört und nachher vergessen hatte, wieder erinnerte.","When I woke up it seemed as though some musical motive long familiar, heard somewhere in the past, forgotten and voluptuously sweet, had come back to me now." +16471,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_88.flac,00004-f000076,0.725858,"Es war mir, als ob diese Melodie mein Leben lang aus meiner Seele hinaus wollte, und erst jetzt.","It seemed to me that it had been clamouring at my heart all my life, and only now...." +16472,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_91.flac,00004-f000078,0.8,Ich verstehe ja kein Wort!,I don't understand a word. +16473,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_93.flac,00004-f000079,0.240698,"Ich wollte ja nur diese seltsame Empfindung wiedergeben. begann ich mit weinerlicher Stimme, in der noch eine, wenn auch sehr schwache Hoffnung bebte."," All, Nastenka, I wanted somehow to convey to you that strange impression.. I began in a plaintive voice, in which there still lay hid a hope, though a very faint one." +16474,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_94.flac,00004-f000080,0.21,Lassen Sie es!,Leave off. +16475,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_96.flac,00004-f000081,0.5760000000000001,"In einem Augenblick hatte sie mich durchschaut, die Schelmin!","Hush ! she said, and in one instant the sly puss had guessed." +16476,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_97.flac,00004-f000081,0.561333,"Plötzlich wurde sie ungewöhnlich gesprächig, lustig und ausgelassen.","Hush ! she said, and in one instant the sly puss had guessed." +16477,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_98.flac,00004-f000082,-0.036322,"Sie nahm meinen Arm, lachte, verlangte von mir, daß auch ich lache und beantwortete jedes verlegene Wort, das ich sprach, mit hellem, nicht enden wollendem Lachen."," Suddenly she became extraordinarily talkative, gay, mis chievous; she took my arm, laughed, wanted me to laugh too, WHITE NIGHTS and every confused word I uttered evoked from her prolonged ringing laughter.. I began to feel angry, she had suddenly begun flirting." +16478,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_99.flac,00004-f000082,-0.036322,Ich fing an ärgerlich zu werden; nun kokettierte sie plötzlich:," Suddenly she became extraordinarily talkative, gay, mis chievous; she took my arm, laughed, wanted me to laugh too, WHITE NIGHTS and every confused word I uttered evoked from her prolonged ringing laughter.. I began to feel angry, she had suddenly begun flirting." +16479,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_101.flac,00004-f000084,0.66,Da soll man sich noch in einem Menschen auskennen!,There's no understanding human nature ! +16480,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_102.flac,00004-f000085,0.173558,"Und doch müssen Sie, mein gestrenger Herr, lobend anerkennen, daß ich mich so einfach gebe.","But all the same, Mr. Unapproachable, you cannot blame me for being so simple; I tell you everything, everything, whatever foolish thought comes into my head." +16481,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_103.flac,00004-f000085,0.173558,"Ich erzähle Ihnen ja alles, sage alles, was mir für Dummheiten auch in den Sinn kommen."," But all the same, Mr. Unapproachable, you cannot blame me for being so simple; I tell you everything, everything, whatever foolish thought comes into my head." +16482,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_104.flac,00004-f000086,0.225,Hören Sie?,Listen ! +16483,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_105.flac,00004-f000087,0.6399,"Ich glaube, es schlägt elf! unterbrach ich sie, als sich von einem fernen Uhrturm abgemessene Glockentöne vernehmen ließen.","That's eleven, I believe, I said as the slow chime of a bell rang out from a distant tower." +16484,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_106.flac,00004-f000088,0.7631020000000001,"Sie hielt plötzlich inne, lachte nicht mehr und zählte die Glockenschläge.","She suddenly stopped, left off laughing and began to count." +16485,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_107.flac,00004-f000089,0.499057,"Ja, es ist elf! sagte sie schließlich mit zaghafter, unsicherer Stimme.","Yes, it's eleven, she said at last in a timid, uncertain voice." +16486,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_108.flac,00004-f000090,0.990109,"Ich bereute sofort, daß ich sie so erschreckte, indem ich sie die Glockenschläge zählen ließ, und ich verwünschte meinen Anfall von Bosheit.","I regretted at once that I had frightened her, making her count the strokes, and I cursed myself for my spiteful impulse; I felt sorry for her, and did not know how to atone for what I had done." +16487,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_109.flac,00004-f000091,0.8145,"Sie tat mir leid, und ich wußte gar nicht, wie ich mein Vergehen wieder gut machen sollte.","I began comforting her, seeking for reasons for his not coming, advancing various arguments, proofs." +16488,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_110.flac,00004-f000091,0.8625,"Ich begann sie zu trösten und Erklärungen, Gründe und Beweise für sein langes Ausbleiben zu erfinden.","I began comforting her, seeking for reasons for his not coming, advancing various arguments, proofs." +16489,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_111.flac,00004-f000092,0.660168,"Niemand ließe sich leichter betrügen als sie in diesem Augenblick; in ähnlicher Lage ist ja jeder Mensch für Trost empfänglich und froh, wenn man ihm auch nur den Schatten einer Rechtfertigung vorbringt.","No one could have been easier to deceive than she was at that moment; and, indeed, any one at such a moment listens gladly to any consolation, whatever it may be, and is overjoyed if a shadow of excuse can be found." +16490,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_115.flac,00004-f000094,0.41627600000000003,"Bedenken Sie doch selbst: den Brief hat er ja erst eben bekommen; setzen Sie den Fall, daß er aus irgendeinem Grunde nicht kommen konnte und Ihnen auch sofort geschrieben hat, daß er verhindert ist.","Only think : he can scarcely have received the letter; suppose he is not able to come, suppose he is going to answer the letter, could not come before tomorrow." +16491,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_117.flac,00004-f000095,1.07373,Ich will morgen in aller Frühe den Brief abholen gehen und Ihnen dann sofort Nachricht geben.,I will go for it as soon as it's light tomorrow and let you know at once. +16492,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_118.flac,00004-f000096,0.956528,"Sie können sich tausend Möglichkeiten denken: zum Beispiel, daß er nicht zu Hause war, als der Brief kam, so daß er ihn noch gar nicht gelesen hat.","Consider, there are thousands of possibilities; perhaps he was not at home when the letter came, and may not have read it even now !" +16493,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_119.flac,00004-f000097,1.21429,Es ist ja alles möglich.,"Anything may happen, you know." +16494,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_120.flac,00004-f000098,0.190909,"Ja, ja! fiel mir Nastenka ins Wort.","Yes, yes ! said Nastenka." +16495,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_121.flac,00004-f000099,0.593571,Ich habe daran gar nicht gedacht!,I did not think of that. +16496,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_122.flac,00004-f000100,0.719616,"Es ist ja wirklich alles möglich, fuhr sie mit nachgiebiger Stimme fort, in der aber, wie ein ärgerlicher Mißton, auch ein anderer entfernter Gedanke zu hören war.","Of course anything may happen ? she went on in a tone that offered no opposition, though some other faraway thought could be heard like a vexatious discord in it." +16497,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_123.flac,00004-f000101,0.923397,"Ich bitte Sie also folgendes zu tun: gehen Sie morgen in aller Frühe hin, und wenn Sie etwas von ihm vorfinden, geben Sie mir sofort Nachricht.","I tell you what you must do, she said, you go as early as possible tomorrow morning, and if you get anything let me know at once." +16498,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_124.flac,00004-f000102,0.678571,"Sie wissen ja, wo ich wohne?","You know where I live, don't you ?" +16499,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_125.flac,00004-f000103,0.625,Und sie sagte mir noch einmal ihre Adresse.,And she began repeating her address to me. +16500,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_126.flac,00004-f000104,1.01152,"Dann wurde sie plötzlich so zärtlich, so lieb zu mir.","WHITE NIGHTS Then she suddenly became so tender, so solicitous with me." +16501,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_127.flac,00004-f000105,0.38753000000000004,"Sie schien aufmerksam allen meinen Worten zu lauschen; doch als ich mich an sie mit irgendeiner Frage wandte, gab sie keine Antwort, wurde verlegen und wandte ihr Köpfchen weg. Ich blickte ihr in die Augen; ich hatte mich nicht getäuscht: sie weinte.","She seemed to listen attentively to what I told her; but when I asked her some question she was silent, was confused, and turned her head away." +16502,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_128.flac,00004-f000106,0.564706,Wie können Sie nur?,"I looked into her eyes yes, she was crying." +16503,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_129.flac,00004-f000109,0.550575,Ach was für ein Kind Sie noch sind!,"Oh, what a baby you are ! what childishness !" +16504,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_130.flac,00004-f000110,0.163636,Ein kleines Kind!,"Come, come !" +16505,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_131.flac,00004-f000110,0.136364,Hören Sie doch auf!,"Come, come !" +16506,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_132.flac,00004-f000111,0.5820390000000001,"Sie versuchte zu lächeln und ruhig zu erscheinen, doch ihr Kinn zitterte noch immer und ihre Brust wogte.","She tried to smile, to calm herself, but her chin was quivering and her bosom was still heaving." +16507,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_133.flac,00004-f000112,1.10594,"Ich denke eben über Sie, sagte sie nach kurzem Schweigen.","I was thinking about you, she said after a minute's silence." +16508,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_134.flac,00004-f000113,0.8,"Sie sind so gütig, daß ich aus Stein sein müßte, um es nicht zu fühlen.",You are so kind that I should be a stone if I did not feel it. +16509,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_135.flac,00004-f000114,0.8545450000000001,"Wissen Sie, was mir eben durch den Kopf geht?",Do you know what has occurred to me now ? +16510,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_137.flac,00004-f000115,1.285,Warum ist er nicht Sie?,I was comparing you two. +16511,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_138.flac,00004-f000115,0.242857,Warum ist er nicht so wie Sie?,I was comparing you two. +16512,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_139.flac,00004-f000116,1.26739,"Er ist schlechter als Sie, und doch liebe ich ihn mehr.","Why isn't he you ? good as you, though I love him more than you." +16513,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_140.flac,00004-f000117,0.76,Ich sagte darauf nichts.,I made no answer. +16514,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_141.flac,00004-f000119,0.854348,"Sie erwartete aber wohl, daß ich etwas sage.",eperTerfo say something. +16515,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_142.flac,00004-f000120,0.929199,"Es ist allerdings möglich, sagte sie fortfahrend, daß ich ihn noch nicht genügend kenne und nicht recht verstehe.","Of course, it may be that I don't understand him fully yet." +16516,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_143.flac,00004-f000121,1.07714,"Wissen Sie: es ist mir, als hätte ich ihn immer gefürchtet; er war stets so ernst und stolz.","You know I was always as it were afraid of him; he was always so grave, as it were so proud." +16517,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_144.flac,00004-f000122,0.7982640000000001,"Ich weiß natürlich, daß es nur der äußere Eindruck war, und daß in seinem Herzen mehr Zärtlichkeit wohnte als im meinigen.","Of course I know it's only that he seems like that, I know there is more tenderness in his heart than in mine." +16518,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_145.flac,00004-f000122,0.865826,"Ich weiß noch, wie er mich ansah, als ich, Sie wissen noch? mit meinem Bündel zu ihm kam?","Of course I know it's only that he seems like that, I know there is more tenderness in his heart than in mine." +16519,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_146.flac,00004-f000123,0.5023850000000001,und doch habe ich etwas zu viel Achtung vor ihm.,"I remember how he looked at me when I went in to him do you remember ? with my bundle; but yet I respect him too much, and doesn't that show that we are not equals ?" +16520,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_147.flac,00004-f000123,0.5023850000000001,"Und das bedeutet doch, daß wir uns nicht als gleiche gegenüberstehen?"," I remember how he looked at me when I went in to him do you remember ? with my bundle; but yet I respect him too much, and doesn't that show that we are not equals ?" +16521,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_149.flac,00004-f000125,0.947518,"Gut, nehmen wir an, daß es so ist, sagte Nastenka ganz naiv:","Yes, supposing that is so, answered Nastenka naively." +16522,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_150.flac,00004-f000126,0.906667,"Wissen Sie, was ich Ihnen noch sagen will?",But do you know what strikes me now ? +16523,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_151.flac,00004-f000127,0.717857,"Das bezieht sich gar nicht auf ihn, ich spreche nur so ganz allgemein; ich habe schon oft darüber nachgedacht.","Only I am not talking about him now, but speaking generally; all this came into my mind some time ago." +16524,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_152.flac,00004-f000128,0.480769,"Sagen Sie mir, warum sind nicht alle Menschen wie Geschwister zueinander?","Tell me, how is it that we can't all be like brothers together ?" +16525,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_153.flac,00004-f000129,0.6545989999999999,Warum verheimlicht und verschweigt auch der beste Mensch immer etwas vor dem andern?,Why is it that even the best of men always seem to hide something from other people and to keep something back ? +16526,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_154.flac,00004-f000130,0.677922,"Warum sagt man nicht ganz offen, was man auf dem Herzen hat, wenn man weiß, daß man nicht in den Wind spricht?","Why not say straight out what is in one's heart, when one knows that one is not speaking idly ?" +16527,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_155.flac,00004-f000131,0.0016129000000000002,"So bemüht sich aber jeder Mensch ernster und verschlossener zu erscheinen, als er in Wirklichkeit ist: er glaubt wohl seine Gefühle zu entweihen, wenn er sie gar zu schnell und offen ausspricht.","As it is every one seems harsher than he really is, as though all were afraid of doing injustice to their feelings, by being too quick to express them." +16528,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_156.flac,00004-f000131,0.0016129000000000002,"Ja, Nastenka, Sie haben recht!"," As it is every one seems harsher than he really is, as though all were afraid of doing injustice to their feelings, by being too quick to express them." +16529,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_157.flac,00004-f000132,0.7,"Das hat aber verschiedene Ursachen, unterbrach ich sie: in diesem Augenblick mußte ich mich selbst mehr als je zusammennehmen, um meine wahren Gefühle zu verbergen.","Oh, Nastenka, what you say is true; but there are many reasons for that, I broke in suppressing my own feelings at that moment more than ever." +16530,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_158.flac,00004-f000133,0.264706,"Nein, nein! entgegnete sie tief ergriffen.","No, no ! she answered with deep feeling." +16531,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_159.flac,00004-f000134,0.970588,Sie zum Beispiel sind doch ganz anders!,"Here you, for instance, are not like other people !" +16532,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_160.flac,00004-f000135,0.900609,"Ich weiß wirklich nicht, wie ich Ihnen sagen soll, was ich empfinde; doch ich habe den Eindruck, daß Sie zum Beispiel. jetzt, gerade jetzt, mir ein Opfer bringen.","I really don't know how to tell you what I feel; but it seems to me that you, for instance... at the present moment. it seems to me that you are sacrificing WHITE NIGHTS something for me, she added timidly, with a fleeting glance at me." +16533,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_161.flac,00004-f000136,0.660714,Sie streifte mich mit einem schüchternen Blick.,"Forgive me for saying so, I am a simple girl you know." +16534,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_164.flac,00004-f000138,0.6,"Ich wollte Ihnen nur sagen, daß ich Ihnen dankbar bin, daß ich Sie verstehe.","Oh, may God give you happiness for it !" +16535,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_165.flac,00004-f000138,1.03125,Möge Ihnen Gott dafür viel Glück geben!,"Oh, may God give you happiness for it !" +16536,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_166.flac,00004-f000139,0.725376,"Alles, was Sie mir neulich von Ihrem Träumer erzählten, ist gar nicht wahr; ich will viel mehr sagen, daß es mit Ihnen nichts zu tun hat.","What you told me about your dreamer is quite untrue now that is, I mean, it's not true of you." +16537,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_167.flac,00004-f000140,0.985714,"Sie fangen an zu genesen und sind wirklich schon ein ganz anderer Mensch, als wie Sie sich schilderten.","You are recovering, you are quite a different man from what you de scribed." +16538,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_168.flac,00004-f000141,0.677724,"Wenn Sie einmal eine andere liebgewinnen, so mögen Sie mit ihr glücklich werden!","If you ever fall in love with some one, God give you happiness with her !" +16539,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_169.flac,00004-f000142,0.8983190000000001,"Doch der, die Sie lieben werden, brauche ich nichts zu wünschen, denn sie wird mit Ihnen ohnehin glücklich sein.","I won't wish anything for her, for she will be happy with you." +16540,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_170.flac,00004-f000143,1.0386,"Ich weiß es, weil ich selbst ein Weib bin, und Sie müssen mir glauben, wenn ich so spreche.","I know, I am a woman myself, so you must believe me when I tell you so.'" +16541,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_171.flac,00004-f000144,0.583333,Sie schwieg und drückte mir fest die Hand.,"She ceased speaking, and pressed my hand warmly." +16542,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_172.flac,00004-f000145,0.8590909999999999,"Auch ich war so erregt, daß ich kein Wort hervorbringen konnte.",I too could not speak without emotion. +16543,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_173.flac,00004-f000146,0.189474,So vergingen einige Minuten.,Some minutes passed. +16544,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_174.flac,00004-f000147,0.6803279999999999,Heute wird er wohl nicht mehr kommen! sagte sie schließlich und hob den Kopf.,"Yes, it's clear he won't come tonight, she said at last raising her head." +16545,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_175.flac,00004-f000148,0.21,Es ist zu spät!,It's late. +16546,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_176.flac,00004-f000149,0.8705879999999999,Er wird morgen kommen! sagte ich bestimmt und überzeugend.,"He will come tomorrow, I said in the most firm and con vincing tone." +16547,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_178.flac,00004-f000152,0.276923,Also auf Wiedersehen morgen!,"Well, goodbye, till tomorrow. '" +16548,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_179.flac,00004-f000153,0.468817,"Wenn es morgen regnet, komme ich wahrscheinlich nicht.",If it rains perhaps I shall not come. +16549,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_180.flac,00004-f000154,0.273333,Doch übermorgen komme ich ganz bestimmt und in jedem Fall; kommen Sie bitte unbedingt her.,"But the day after tomorrow, I shall come." +16550,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_181.flac,00004-f000155,1.45714,"Ich muß Sie sehen, ich will Ihnen alles erzählen.","I shall come for certain, whatever happens; be sure to be here, I want to see you, I will tell you everything." +16551,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_183.flac,00004-f000157,0.027272700000000004,"Nun bleiben wir für immer beisammen, nicht wahr?","Oh, Nastenka, Nastenka !" +16552,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_184.flac,00004-f000158,0.485455,"Oh, Nastenka, Nastenka, wenn du nur wüßtest, wie einsam ich mich heute fühle!",If only you knew how lonely I am now ! +16553,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_185.flac,00004-f000159,0.859375,"Als es neun Uhr schlug, konnte ich es trotz des Regens, in meinem Zimmer nicht länger aushalten; ich kleidete mich an und ging hin.","As soon as it struck nine o'clock I could not stay indoors, but put on my things, and went out in spite of the weather." +16554,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_186.flac,00004-f000160,0.744444,Ich bin dort gewesen und war auf unserer Bank gesessen.,"I was then, silt in: on our seat." +16555,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_187.flac,00004-f000161,1.09904,"Ich ging sogar in ihre Nebengasse; doch unterwegs begann ich mich zu schämen: ich kehrte, nur zwei Schritte von ihrem Hause, um, und sah nicht einmal zu ihren Fenstern hinauf.","I went to her street, but I felt ashamed, and turned back without looking at their windows, when I was two steps from her door." +16556,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00004-weissenaechte_188.flac,00004-f000162,1.03043,"Ich kam nach Hause so traurig, wie ich es noch niemals war.",I went home more depressed than I had ever been before. +16557,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_0.flac,00005-f000003,-0.05625,Die vierte Nacht.,"FOURTH NIGHT MY God, how it has all ended !" +16558,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_1.flac,00005-f000004,0.257143,"Mein Gott, was für ein Ende!",What it has all ended in ! +16559,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_2.flac,00005-f000005,0.74,Was für ein Ende!,I arrived at nine o'clock. +16560,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_3.flac,00005-f000006,0.69,"Als ich um neun Uhr kam, war sie schon da.",She was already there. +16561,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_4.flac,00005-f000007,0.761538,"Ich bemerkte sie schon von weitem: sie stand wie bei unserer ersten Begegnung ans Geländer gelehnt und hörte gar nicht, wie ich mich ihr näherte.","I noticed her a good way off; she was standing as she had been that first time, with her elbows on the railing, and she did not hear me coming up to her." +16562,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_6.flac,00005-f000010,0.704545,Sie wandte sich rasch nach mir um.,She turned to me quickly. +16563,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_8.flac,00005-f000013,0.3,Schneller!,Make haste ! +16564,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_9.flac,00005-f000014,0.742308,Ich blickte sie verständnislos an.,I looked at her in perplexity. +16565,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_10.flac,00005-f000015,0.736842,Wo ist denn der Brief?,"Well, where is the letter ?" +16566,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_11.flac,00005-f000016,0.5293100000000001,"Haben Sie den Brief gebracht? fragte sie, sich am Geländer festhaltend.","Have you brought the letter, she repeated clutching at the railing." +16567,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_12.flac,00005-f000017,0.919792,"Nein, sagte ich, ich habe gar keinen Brief.","No, there is no letter, I said at last." +16568,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_13.flac,00005-f000018,0.845455,Ist er denn noch nicht selbst hier gewesen?,Hasn't he been to you yet ? +16569,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_14.flac,00005-f000019,0.787762,Sie wurde entsetzlich blaß und sah mich lange unverwandt an.,She turned fearfully pale and looked at me for a long time without moving. +16570,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_15.flac,00005-f000020,1.00714,Ich hatte ihr ihre letzte Hoffnung genommen.,I had shattered her last hope. +16571,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_16.flac,00005-f000022,0.21600000000000005,Soll er nur gehen! brachte sie schließlich mit gebrochener Stimme hervor.,"She dropped her eyes, then tried to look at me and could not." +16572,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_17.flac,00005-f000023,-0.0486486,Gott sei mit ihm!,For several minutes she was struggling with her emotion. +16573,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_18.flac,00005-f000022,0.8857139999999999,Wenn er mich so verläßt.,"She dropped her eyes, then tried to look at me and could not." +16574,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_20.flac,00005-f000025,0.28,Weinen Sie nicht!,"Oh don't, don't !" +16575,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_22.flac,00005-f000026,1.25345,"Versuchen Sie mich nicht zu trösten, sagte sie, immer noch weinend.","I began; but looking at her I had not the heart to go on, and what was I to say to her ?" +16576,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_24.flac,00005-f000028,0.3,"Und warum, warum?",What for what for ? +16577,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_25.flac,00005-f000029,0.834126,"War denn etwas in meinem Brief, in jenem unglückseligen Brief, was ihm den Grund dazu geben könnte?","Can there have been something in my letter, that unlucky letter ?" +16578,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_26.flac,00005-f000030,1.15214,"Tränen erstickten ihre Stimme; das Herz zerriß mir, wie ich sie so sah.",At that point sobs stifled her voice; my heart was torn as I looked at her. +16579,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_27.flac,00005-f000031,0.6525,"Oh, wie unmenschlich grausam! begann sie wieder.","Oh, how inhumanly cruel it is ! she began again." +16580,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_28.flac,00005-f000032,0.15,"Und keine Zeile, keine einzige Zeile!","And not a line, not a line !" +16581,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_29.flac,00005-f000033,0.712209,"Wenn er mir wenigstens geschrieben hätte, daß er mich nicht mehr brauche, daß er sich von mir lossage; er läßt mich aber drei Tage warten und schreibt nicht eine einzige Zeile!","He might at least have written that he does not want me, that he rejects me butnet a line for. three days !" +16582,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_31.flac,00005-f000035,0.8634149999999999,Was ich in diesen drei Tagen alles durchgemacht habe!,"Oh, what I've suffered during these three days !" +16583,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_33.flac,00005-f000037,1.17229,"Wenn ich nur daran denke, daß ich den ersten Schritt machte, als ich damals zu ihm hinaufging, daß ich mich vor ihm so erniedrigte und ihn weinend um ein wenig Liebe anflehte.","When I think that I was the first to go to him, that I humbled myself before WHITE NIGHTS him, cried, that I begged of him a little love !" +16584,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_34.flac,00005-f000038,0.18,Und jetzt.,and after that ! +16585,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_36.flac,00005-f000040,-0.042857099999999995,Es ist doch nicht so!,It can't be so; it isn't natural. +16586,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_37.flac,00005-f000040,-0.042857099999999995,Es kann nicht sein!, It can't be so; it isn't natural. +16587,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_39.flac,00005-f000041,0.818719,"Entweder Sie haben sich getäuscht, oder ich; vielleicht hat er meinen Brief gar nicht bekommen?",Either you are mistaken or I; perhaps he has not received the letter? +16588,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_40.flac,00005-f000042,1.05,Vielleicht weiß er bis jetzt von nichts?,Perhaps he still knows nothing about it ? +16589,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_41.flac,00005-f000043,0.819923,"Wie kann man denn, urteilen Sie selbst, sagen Sie es mir, denn ich verstehe es einfach nicht! wie kann man denn an einem Menschen so barbarisch roh handeln, wie er an mir?","How could any one judge for yourself, tell me, for goodness' sake explain it to me, I can't understand it how could any one behave with such barbarous coarseness as he has behaved to me ?" +16590,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_42.flac,00005-f000044,0.95,Nicht eine Zeile!,Not one word ! +16591,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_43.flac,00005-f000045,0.500313,"Man hat doch mit dem verworfensten Menschen auf der Welt mehr Mitleid, als er mit mir!","Why, the lowest creature on earth is treated more compassionately." +16592,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_47.flac,00005-f000047,0.909184,"Hören Sie, Nastenka, ich will morgen zu ihm gehen und mit ihm in Ihrem Namen sprechen.","Listen, Nastenka, I shall go to him tomorrow in your name." +16593,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_49.flac,00005-f000049,0.818182,Und ich werde ihn ausfragen und ihm alles erzählen.,I will question him about everything; I will tell him every thing. +16594,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_50.flac,00005-f000050,0.233333,Und weiter?,"Yes, yes ?" +16595,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_51.flac,00005-f000051,0.17647100000000002,Schreiben Sie einen Brief.,You write a letter. +16596,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_52.flac,00005-f000052,0.757143,"Sagen Sie nicht nein, Nastenka!","Don't say no, Nastenka, don't say no !" +16597,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_55.flac,00005-f000054,-0.01125,"Nein, mein Freund, nein! unterbrach sie mich.","Not another word, not another line from me enough !" +16598,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_56.flac,00005-f000054,-0.01125,Es ist genug!," Not another word, not another line from me enough !" +16599,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_58.flac,00005-f000055,0.918182,"Ich kenne ihn nicht, ich liebe ihn nicht mehr, ich werde ihn vergessen.",I don't know him; I don't love him any more. +16600,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_59.flac,00005-f000056,0.9,Sie kam nicht weiter.,I will... forget him. +16601,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_61.flac,00005-f000059,1.04444,"Setzen Sie sich her, Nastenka!","Sit here, Nastenka, I said, making her sit down on the seat." +16602,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_62.flac,00005-f000059,0.475,Ich nötigte sie zum Sitzen.,"Sit here, Nastenka, I said, making her sit down on the seat." +16603,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_63.flac,00005-f000060,0.85,Ich bin ja ruhig.,I am calm. +16604,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_64.flac,00005-f000061,0.3,Was denken Sie?,Don't trouble. +16605,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_65.flac,00005-f000062,0.20769200000000002,Das war eben nur so.,It's nothing ! +16606,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_66.flac,00005-f000063,0.228,Die Tränen trocknen ja bald.,"It's only tears, they will soon dry." +16607,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_67.flac,00005-f000064,1.05,"Glauben Sie denn wirklich, daß ich mich zugrunde richten will, daß ich ins Wasser gehe?","Why, do you imagine I shall do away with myself, that I shall throw myself into the river ?" +16608,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_68.flac,00005-f000065,1.18571,Mein Herz war übervoll.,"My heart was full : I tried to speak, but I could not." +16609,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_69.flac,00005-f000065,0.48203,"Ich wollte ihr etwas sagen, konnte aber kein Wort hervorbringen.","My heart was full : I tried to speak, but I could not." +16610,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_70.flac,00005-f000066,0.535714,"Hören Sie doch! fuhr sie fort, meine Hand ergreifend.","Listen, she said taking my hand." +16611,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_71.flac,00005-f000067,0.293478,Sagen Sie:," Tell me : you wouldn't have behaved like this, would you ?" +16612,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_72.flac,00005-f000068,0.176311,Sie würden doch nicht so handeln?,"You would not have aban doned a girl who had come to you of herself, you would not have thrown into her face a shameless taunt at her \\cak foolish heart ?" +16613,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_73.flac,00005-f000068,0.772623,"Sie hätten doch die, die als erste zu Ihnen kam, nicht so schmählich verlassen und nicht so schamlos über ihr schwaches, törichtes Herz gelacht?","You would not have aban doned a girl who had come to you of herself, you would not have thrown into her face a shameless taunt at her \\cak foolish heart ?" +16614,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_74.flac,00005-f000069,0.276923,Sie hätten sie doch geschont?,You would have taken care of her ? +16615,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_75.flac,00005-f000070,0.745562,"Sie hätten doch daran gedacht, daß sie so einsam war, daß sie sich nicht beherrschen konnte und sich vor ihrer Liebe zu Ihnen nicht in acht zu nehmen verstand, daß sie ganz schuldlos war. und nichts verbrochen hat.","You would have realized that she was alone, that she did not know how to look after If, that she could not guard herself from loving you, that it was not her fault, not her fault that she had done nothing...." +16616,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_77.flac,00005-f000073,0.369231,"Nastenka! schrie ich auf, denn ich konnte meine Erregung nicht mehr bemeistern.","I cried at last unable, to control my emotion." +16617,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_78.flac,00005-f000074,0.816667,Sie martern mich ja!,"Nastenka, you torture me !" +16618,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_79.flac,00005-f000075,1.0,"Sie verwunden mein Herz, Sie morden mich!","You wound my heart, you are killing me, Nastenka !" +16619,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_80.flac,00005-f000076,0.929412,"Nastenka, ich kann nicht länger schweigen!",I cannot be silent ! +16620,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_81.flac,00005-f000077,1.32321,"Ich muß endlich sprechen und alles sagen, was sich aus meinem Herzen drängt!","I must speak at last, give utterance to what is surging in my heart !" +16621,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_82.flac,00005-f000078,0.81,Bei diesen Worten erhob ich mich von der Bank.,As I said this I got up from the seat. +16622,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_83.flac,00005-f000079,1.28828,Sie ergriff wieder meine Hand und blickte mich erstaunt an.,She took my hand and looked at me in surprise. +16623,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_84.flac,00005-f000080,0.629545,Was ist mit Ihnen? fragte sie endlich.,What is the matter with you ? she said at last. +16624,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_85.flac,00005-f000081,0.775,Hören Sie! sagte ich sehr entschieden.,"Listen, I said resolutely." +16625,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_86.flac,00005-f000082,0.268421,"Hören Sie, Nastenka!","Listen to me, Nastenka !" +16626,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_87.flac,00005-f000083,0.837736,"Was ich Ihnen sagen werde, ist unsinnig, unmöglich, töricht!","What I am going to say to you now is all nonsense, all impossible, all stupid !" +16627,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_88.flac,00005-f000084,0.883217,"Ich weiß, daß es ganz unmöglich ist, und doch kann ich nicht schweigen.","I know that this can never be, but I cannot be silent." +16628,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_89.flac,00005-f000085,0.890769,"Bei allen Leiden, die Sie jetzt tragen, beschwöre ich Sie, es mir zu verzeihen!","For the sake of what you are suffering now, I beg you beforehand to forgive me !" +16629,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_90.flac,00005-f000086,0.21,Aber was denn?,What is it ? +16630,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_91.flac,00005-f000087,-0.03841459999999999,Was? fragte sie einigemal.,"What is it ? she said drying her tears and looking at me intently, while a strange curiosity gleamed in her astonished eyes." +16631,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_92.flac,00005-f000087,-0.03841459999999999,Sie weinte nicht mehr und starrte mich mit seltsamer Neugierde an.," What is it ? she said drying her tears and looking at me intently, while a strange curiosity gleamed in her astonished eyes." +16632,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_94.flac,00005-f000089,0.934234,"Es ist unmöglich, doch ich liebe Sie, Nastenka!","It's impossible, but I love you, Nastenka !" +16633,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_96.flac,00005-f000090,0.163636,Nun ist es heraus!,There it is ! +16634,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_97.flac,00005-f000091,0.44895100000000004,"Ich winkte mit der Hand wie einer, der gar keine Hoffnung mehr hat.","Now everything is told, I said with a wave of my hand." +16635,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_100.flac,00005-f000093,0.3,Was? unterbrach sie mich.,Nastenka interrupted me. +16636,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_101.flac,00005-f000094,0.69,Was ist denn dabei?,What of it ? +16637,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_102.flac,00005-f000095,1.00839,"Ich wußte ja schon längst, daß Sie mich lieben, ich glaubte aber immer, daß Sie mich nur so, einfach so. liebten.","I knew you loved me long ago, only I always thought that you simply liked me very much...." +16638,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_103.flac,00005-f000096,0.16,"Ach mein Gott, mein Gott!","Oh dear, oh dear !" +16639,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_104.flac,00005-f000097,0.965217,"Anfangs liebte ich Sie auch einfach so, Nastenka; doch jetzt, jetzt.","At first it was simply liking, Nastenka, but now, now !" +16640,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_105.flac,00005-f000098,0.866964,"Ich stehe vor Ihnen ebenso da, wie Sie vor ihm dastanden, als Sie zu ihm mit Ihrem Bündel kamen.",I am just in the same position as you were when you went to him with your bundle. +16641,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_106.flac,00005-f000099,0.7852939999999999,"Und meine Lage ist noch schlimmer, denn er liebte doch damals niemanden, und Sie lieben ihn.","In a worse position than you, Nastenka, because he cared for no one else as you do." +16642,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_107.flac,00005-f000100,0.76,Was sagen Sie da?,What are you saying to me ! +16643,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_108.flac,00005-f000101,1.05,Nun verstehe ich Sie gar nicht mehr!,I don't understand you in the least. +16644,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_109.flac,00005-f000102,0.886925,"Aber hören Sie, wozu, ich will sagen warum, fangen Sie jetzt damit an?","But tell me, what's this for; I don't mean what for, but why are you. so suddenly...." +16645,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_110.flac,00005-f000103,0.84375,Und so plötzlich.,"Oh dear, I am talking nonsense !" +16646,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_111.flac,00005-f000106,0.645,Ich spreche ja Unsinn!,"What's to be done, Nastenka, what am I to do ?" +16647,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_112.flac,00005-f000107,0.2,Doch Sie.,I am to blame. +16648,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_113.flac,00005-f000104,0.678571,Nastenka wurde auf einmal ganz verwirrt.,But you.... And Nastenka broke off in confusion. +16649,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_114.flac,00005-f000105,0.955714,"Ihre Wangen glühten, und sie schlug die Augen nieder.",Her cheeks flamed; she dropped her eyes. +16650,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_115.flac,00005-f000109,1.6162299999999998,"Was soll ich denn tun, Nastenka, was soll ich tun?","But no, no, I am not to blame, Nastenka; I feel that, I know that, because my heart tells me I am right, for I cannot hurt you in any way, I cannot wound you !" +16651,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_116.flac,00005-f000110,1.53106,"Ich bin schuld, ich habe Ihr Vertrauen mißbraucht.","I was your friend, but I am still your friend, I have betrayed no trust." +16652,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_118.flac,00005-f000111,1.15714,"Nun kommen mir die Tränen, Nastenka.","Here my tears are falling, Nastenka." +16653,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_121.flac,00005-f000115,0.96,Ach mein Gott!,"Oh, my God !" +16654,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_123.flac,00005-f000116,1.10769,"Ich werde mich nicht setzen: ich kann nicht sitzen; ich kann auch nicht mehr wiederkommen, Sie werden mich nicht mehr sehen: ich will Ihnen alles sagen und dann fortgehen.","No, Nastenka, I won't sit down; I cannot stay here any longer, you cannot see me again; I will tell you everything and go away." +16655,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_124.flac,00005-f000117,1.15991,"Ich will Ihnen sagen, daß Sie niemals etwas davon erfahren sollten, daß ich Sie liebe.",I only want to say that you would never have found out that I loved you. +16656,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_125.flac,00005-f000118,1.35771,Ich hätte mein Geheimnis in meinem Herzen bewahrt.,I should have kept my secret. +16657,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_126.flac,00005-f000118,1.16229,"Ich hätte nicht angefangen, Sie jetzt, in einem solchen Augenblick mit meinen egoistischen Ergüssen zu quälen.",I should have kept my secret. +16658,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_127.flac,00005-f000119,0.921429,"Nein, das hätte ich nicht getan!",I would not have worried you at such a moment with my egoism. +16659,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_129.flac,00005-f000122,0.675,Sie können mich nicht so von sich jagen.,You cannot drive me away from you.''... +16660,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_130.flac,00005-f000123,0.24893200000000001,"Aber nein, nein, ich jage Sie ja gar nicht fort! sagte Nastenka.","No, no, I don't drive you away, no ! said Nastenka, con cealing her confusion as best she could, poor child." +16661,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_131.flac,00005-f000123,0.24893200000000001,"Die Arme gab sich die größte Mühe, ihre Verwirrung zu verbergen."," No, no, I don't drive you away, no ! said Nastenka, con cealing her confusion as best she could, poor child." +16662,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_132.flac,00005-f000124,0.785714,Sie jagen mich nicht weg?,You don't drive me away ? +16663,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_134.flac,00005-f000127,1.06774,"Ich werde auch wirklich fortgehen; zuvor will ich aber doch alles sagen, was ich auf dem Herzen habe; denn als Sie hier sprachen, und ich nicht ruhig auf meinem Platz sitzen konnte, als Sie weinten und sich quälten, weil. ich will es nun aussprechen, Nastenka! weil man Sie verstoßen und Ihre Liebe zurückgewiesen hat, da fühlte ich, da merkte ich, daß mein Herz voller Liebe zu Ihnen ist!","I will go away, but first I will tell you all, for when you were crying here I could not sit unmoved, when you wept, when you were in torture at being at being I will speak of it, Nastenka at being forsaken, at your love being repulsed, I felt that in my heart there was so much love for you, Nastenka, so much love !" +16664,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_135.flac,00005-f000128,0.5283220000000001,"Und das Bewußtsein, Ihnen mit dieser Liebe nicht helfen zu können, brannte mir so auf dem Herzen, daß ich nicht schweigen konnte und sprechen mußte.","And it seemed so bitter that I could not help you with my love, that my heart was breaking and I." +16665,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_136.flac,00005-f000129,1.22222,"Ich mußte sprechen, Nastenka!","I could not be silent, I had to speak, Nastenka, I had to speak !" +16666,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_137.flac,00005-f000130,0.532143,"Ja, ja! Fahren Sie nur fort, sprechen Sie nur so zu mir! sagte Nastenka in unerklärlicher, heftiger Bewegung.","Ys, yes ! tell me, talk to me, said Nastenka with an inde scribable gesture." +16667,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_138.flac,00005-f000131,0.9826530000000001,"Es kommt ihnen wohl sonderbar vor, daß ich Ihnen das sage?","Perhaps you think it strange that I talk to you like this, but... speak !" +16668,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_139.flac,00005-f000132,1.01964,Ich bitte Sie aber: sprechen Sie weiter!,I will tell you afterwards ! +16669,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_140.flac,00005-f000133,0.9531430000000001,"Ich werde es später erklären, werde alles sagen!",I will tell you everything. ' +16670,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_141.flac,00005-f000134,0.040848199999999994,"Sie haben Mitleid mit mir, Nastenka!","You are sorry for me, Nastenka, you are simply sorry for me, my dear little friend !" +16671,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_142.flac,00005-f000134,0.040848199999999994,"Einfach Mitleid, liebe Freundin!"," You are sorry for me, Nastenka, you are simply sorry for me, my dear little friend !" +16672,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_143.flac,00005-f000135,0.264,"Was verloren ist, ist verloren!",What's done can't be mended. +16673,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_144.flac,00005-f000136,0.499138,"Was gesagt ist, läßt sich nicht aus der Welt schaffen!",What is said cannot be taken back. +16674,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_145.flac,00005-f000137,0.245455,Nicht wahr?,Isn't that so ? +16675,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_146.flac,00005-f000138,1.46471,Nun wissen Sie alles.,"Well, now you know." +16676,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_147.flac,00005-f000139,0.225,Das ist also unser Ausgangspunkt.,That's the startingpoint. +16677,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_148.flac,00005-f000141,0.594089,"Es ist ja alles sehr schön, doch hören Sie weiter.","Now it's all riirht, only listen." +16678,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_149.flac,00005-f000142,1.1,"Als Sie vorhin hier saßen und weinten, dachte ich mir lassen Sie mich nur sagen, was ich dachte! dachte ich, daß Sie. ich weiß, daß es nicht stimmt, Nastenka!","When you were sitting crying I thought to myself oh, let me tell you what I was thinking !, I thought, that of course it cannot be, Nastenka, I thought that you." +16679,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_150.flac,00005-f000143,0.696721,"ich dachte, daß Sie. daß Sie irgendwie, nun, auf irgendeine Weise, daß Sie ihn nicht mehr lieben.","I thought that you somehow... quite apart from me, had ceased t o o v e h i m." +16680,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_151.flac,00005-f000144,0.942857,"Und wenn das wirklich so wäre, ich dachte es mir schon gestern und auch vorgestern, so hätte ich es sicher erreicht, daß Sie mich liebgewinnen würden:","Then I thought that yesterday and the day before p lay, Xastenka then I would I certainly would have Mirr...l,,! in making you love me; you know, you said your self." +16681,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_152.flac,00005-f000145,0.673272,"Sie haben es ja gesagt, Sie selbst haben es hier gesagt, daß Sie mich schon liebgewonnen hätten.","Xastenka, that you almost loved me." +16682,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_153.flac,00005-f000147,0.355631,"Das ist beinahe alles, was ich sagen wollte; es bleibt nur noch zu sagen, was geschehen würde, wenn Sie mich nun wirklich liebgewönnen; nur das bliebe noch zu sagen, und nichts mehr!","Well, that's nearly all I wanted to tell you; all that is left to say is how it \vmill IKJ if you loved me, only that, nothing morel Listin, my friend for anyway you are my friend WHITE NIGHTS I am, of course, a poor, humble man, of no great consequence; but that's not the point I don't seem to be able to say what I mean, Nastenka, I am so confused, only I would love you, I would love you so, that even if you still loved him, even if you went on loving the man I don't know, you would never feel that my love was a burden to you." +16683,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_154.flac,00005-f000147,0.355631,"Hören Sie also, meine Freundin, denn Sie sind mir noch immer eine Freundin: ich bin ein einfacher, armer und unbedeutender Mensch, das tut übrigens nichts zur Sache!"," Well, that's nearly all I wanted to tell you; all that is left to say is how it \vmill IKJ if you loved me, only that, nothing morel Listin, my friend for anyway you are my friend WHITE NIGHTS I am, of course, a poor, humble man, of no great consequence; but that's not the point I don't seem to be able to say what I mean, Nastenka, I am so confused, only I would love you, I would love you so, that even if you still loved him, even if you went on loving the man I don't know, you would never feel that my love was a burden to you." +16684,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_155.flac,00005-f000147,0.355631,"ich sage immer etwas anderes, als ich sagen will; ich bin wohl zu aufgeregt; jedenfalls würde ich Sie so lieben, Nastenka, so lieben, daß, wenn Sie auch den, den ich nicht kenne, weiter liebten, meine Liebe Ihnen doch nicht zur Last fallen würde."," Well, that's nearly all I wanted to tell you; all that is left to say is how it \vmill IKJ if you loved me, only that, nothing morel Listin, my friend for anyway you are my friend WHITE NIGHTS I am, of course, a poor, humble man, of no great consequence; but that's not the point I don't seem to be able to say what I mean, Nastenka, I am so confused, only I would love you, I would love you so, that even if you still loved him, even if you went on loving the man I don't know, you would never feel that my love was a burden to you." +16685,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_156.flac,00005-f000148,0.6938350000000001,"Sie würden nur fortwährend wissen und fühlen, daß in Ihrer Nähe ein dankbares und warmes Herz pocht, das für Sie.","You would only feel every minute that at your side was beating a grateful, grateful heart, a warm heart ready for your sake...." +16686,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_157.flac,00005-f000149,1.0357100000000001,"Ach Nastenka, Nastenka!","Oh Nastenka, Nastenka !" +16687,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_158.flac,00005-f000150,1.08571,Was haben Sie aus mir gemacht!,What have you done to me ? +16688,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_159.flac,00005-f000151,0.936317,"Weinen Sie nicht, ich will nicht, daß Sie weinen, sagte Nastenka und erhob sich schnell von der Bank.","Don't cry; I don't want you to cry, said Nastenka getting up quickly from the seat." +16689,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_160.flac,00005-f000152,-0.056666699999999987,"Kommen Sie, stehen Sie auf und kommen Sie mit mir.","Come along, get up, come with me, don't cry, don't cry, she said, drying her tears wth her handker chief; let us go now; maybe I will tell you something.." +16690,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_161.flac,00005-f000152,-0.056666699999999987,"Doch weinen Sie nicht, weinen Sie nicht!"," Come along, get up, come with me, don't cry, don't cry, she said, drying her tears wth her handker chief; let us go now; maybe I will tell you something.." +16691,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_162.flac,00005-f000152,-0.056666699999999987,Sie wischte mir mit ihrem Taschentuch die Tränen aus den Augen.," Come along, get up, come with me, don't cry, don't cry, she said, drying her tears wth her handker chief; let us go now; maybe I will tell you something.." +16692,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_163.flac,00005-f000153,0.332012,Kommen Sie!,"If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me." +16693,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_164.flac,00005-f000153,0.332012,Vielleicht werde ich Ihnen etwas sagen können.," If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me." +16694,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_165.flac,00005-f000153,0.932051,"Wenn er mich auch wirklich verlassen hat, wenn er mich vergessen hat, und wenn ich ihn auch noch immer liebe ich will Sie ja nicht betrügen!","If he has forsaken me now, if he has forgotten me, though I still love him I do not want to deceive you... but listen, answer me." +16695,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_166.flac,00005-f000155,0.0571429,aber hören Sie mich an und antworten Sie mir!,"Oh my friend, my friend !" +16696,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_167.flac,00005-f000156,1.25385,"Wenn ich Sie liebgewonnen hätte, das heißt, ich setze nur den Fall.","To think, to think how I wounded you, when I laughed at your love, when I praised you for not falling in love with me." +16697,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_168.flac,00005-f000155,0.285714,"Ach, mein lieber Freund!","Oh my friend, my friend !" +16698,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_170.flac,00005-f000158,1.13333,"Wie habe ich das nicht vorausgesehen, wie konnte ich das nicht bemerken, wie dumm war ich; doch.","How was it I did not foresee this, how was it I did not foresee this, how could I have been so stupid ?" +16699,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_171.flac,00005-f000159,1.62857,Nun habe ich mich entschlossen!,"But... Well, I have, made up my mind, I will tell you." +16700,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_172.flac,00005-f000160,0.6875,Ich will Ihnen alles sagen.,"Look here, Nastenka, do you know what ?" +16701,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_173.flac,00005-f000160,0.7191960000000001,"Hören Sie, Nastenka, wissen Sie was?","Look here, Nastenka, do you know what ?" +16702,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_174.flac,00005-f000162,0.775,Ich will von Ihnen fortgehen.,I am simply tormenting you. +16703,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_175.flac,00005-f000162,0.7,Ich quäle Sie ja nur.,I am simply tormenting you. +16704,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_176.flac,00005-f000163,0.99759,"Nun haben Sie gar Gewissensbisse und werfen sich vor, daß Sie mit mir Spott getrieben hätten; ich will aber nicht, ich will einfach nicht, daß Sie außer Ihrem Kummer.","Here you are remorseful for having laughed at me, and I won't have you. in addition to your sorrow.." +16705,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_177.flac,00005-f000164,0.215625,"Natürlich bin ich schuld, Nastenka.","Of course it is my fault, Nastenka, but goodbye !" +16706,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_178.flac,00005-f000165,0.216667,Doch leben Sie wohl!,"Stay, listen to me : can you wait ?" +16707,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_179.flac,00005-f000165,1.1464299999999998,Hören Sie nur: können Sie warten?,"Stay, listen to me : can you wait ?" +16708,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_180.flac,00005-f000166,0.13333299999999998,Worauf warten?,What for ? +16709,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_183.flac,00005-f000166,0.816667,"Ja, ich liebe Sie!",What for ? +16710,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_185.flac,00005-f000168,0.8925,"ich liebe Sie, weil Sie besser sind als er, weil Sie edler sind, weil er.","Perhaps it will all end today, for I hate him, for he has been laughing at me, while you have been weeping here with me, for you have not repulsed me as he has, for you love me while he has never loved me, for in fact, I love you myself.... Yes, I love you !" +16711,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_186.flac,00005-f000169,0.378292,"Die Arme war so erregt, daß sie nicht weiter sprechen konnte.","I love you as you love me; I have told you so before, you heard it yourself I love you because you are better than he is, because you are nobler than he is, because, because he The poor girl's. emotion was so violent that she could not say more; she laid her head upon my shoulder, then upon my WHITE NIGHTS bosom, and wept bitterly." +16712,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_187.flac,00005-f000169,0.378292,"Sie lehnte ihr Köpfchen an meine Schulter, dann an meine Brust und begann bitterlich zu weinen."," I love you as you love me; I have told you so before, you heard it yourself I love you because you are better than he is, because you are nobler than he is, because, because he The poor girl's. emotion was so violent that she could not say more; she laid her head upon my shoulder, then upon my WHITE NIGHTS bosom, and wept bitterly." +16713,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_189.flac,00005-f000171,0.936039,Sie drückte mir fortwährend die Hand und stammelte unter Tränen:,"I want to tell you... you mustn't think that these tears it's nothing, it's weakness, wait till it's over.." +16714,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_190.flac,00005-f000172,0.16578900000000002,"Warten Sie, warten Sie, ich höre gleich auf!","At last she left off crying, dried her eyes and we walked on again." +16715,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_191.flac,00005-f000173,0.5785710000000001,Ich will Ihnen noch etwas sagen.,"I wanted to speak, but she still begged me to wait." +16716,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_192.flac,00005-f000173,0.615,"Glauben Sie nur nicht, daß diese Tränen.","I wanted to speak, but she still begged me to wait." +16717,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_193.flac,00005-f000175,0.171429,"Es ist nur ein Anfall von Schwäche, warten Sie, es geht gleich vorüber.",At last she plucked up courage and began to speak. +16718,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_194.flac,00005-f000176,0.178697,"Endlich hörte sie auf, wischte sich die Tränen aus den Augen, und wir gingen weiter.","It's like this, she began in a weak and quivering voice, in which, however, there was a note that pierced my heart with a sweet pang; don't think that I am so light and inconstant, don't think that I can forget and change so quickly." +16719,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_195.flac,00005-f000176,0.178697,"Ich wollte mit ihr sprechen, doch sie bat mich immerwährend, noch etwas zu warten."," It's like this, she began in a weak and quivering voice, in which, however, there was a note that pierced my heart with a sweet pang; don't think that I am so light and inconstant, don't think that I can forget and change so quickly." +16720,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_196.flac,00005-f000174,0.22,Wir schwiegen beide.,We were silent.. +16721,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_197.flac,00005-f000175,0.355195,"Endlich nahm sie sich zusammen und begann mit schwacher, bebender Stimme, aus der aber plötzlich etwas Neues klang, was sich tief in mein Herz bohrte und darin ein unsagbar schmerzhaftes und zugleich süßes Gefühl weckte:",At last she plucked up courage and began to speak. +16722,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_198.flac,00005-f000176,0.980323,"Glauben Sie nur nicht, daß ich unbeständig und leichtsinnig bin; glauben Sie nicht, daß ich so leicht und schnell etwas vergesse und untreu werde.","It's like this, she began in a weak and quivering voice, in which, however, there was a note that pierced my heart with a sweet pang; don't think that I am so light and inconstant, don't think that I can forget and change so quickly." +16723,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_199.flac,00005-f000177,1.08261,"Ich habe ihn ein ganzes Jahr geliebt, und ich schwöre bei Gott, daß ich ihm niemals, auch in Gedanken nicht, untreu war.","I have loved him for a whole year, and I swear by God that I have never, never, even in thought, been unfaithful to him...." +16724,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_200.flac,00005-f000178,1.0,Er hat meine Liebe mißachtet.,"He has despised me, he has been laughing at me God forgive him !" +16725,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_201.flac,00005-f000179,0.786486,"Er hat mit mir Spott getrieben mag er nun gehen, Gott mit ihm.",But he has insulted me and wounded my heart. +16726,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_202.flac,00005-f000179,0.186486,Er hat mich aber auch tief verwundet und mein Herz verletzt.,But he has insulted me and wounded my heart. +16727,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_203.flac,00005-f000180,0.331534,"Ich. ich liebe ihn nicht, denn ich kann nur einen Menschen lieben, der großmütig ist, der mich versteht und edel ist.","I do not love him, for I can only love what is magnanimous, what understands me, what is generous; for I am like that myself and he is not worthy of me well, that's enough of him." +16728,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_204.flac,00005-f000180,0.331534,"Denn ich bin selbst so, und er ist meiner unwürdig, Gott mit ihm!"," I do not love him, for I can only love what is magnanimous, what understands me, what is generous; for I am like that myself and he is not worthy of me well, that's enough of him." +16729,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_205.flac,00005-f000181,0.975773,"So ist es vielleicht auch besser, als wenn ich mich später in meinen Erwartungen betrogen gesehen und erfahren hätte, was für ein Mensch er ist.","He has done better than if he had deceived my expectations later, and shown me later what he was.... Well, it's over !" +16730,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_208.flac,00005-f000183,0.353571,"Vielleicht war sie nur deshalb aus einer Laune, aus einer Kinderei entstanden, weil ich von Großmutter so streng behütet wurde?","Perhaps I ought to love another man, not him, a different man, who would have pity on me and... and..." +16731,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_209.flac,00005-f000183,0.752256,"Vielleicht sollte ich einen andern lieben und nicht ihn; einen Menschen, der mit mir Mitleid hat und. und.","Perhaps I ought to love another man, not him, a different man, who would have pity on me and... and..." +16732,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_210.flac,00005-f000185,0.964676,"Doch genug davon, genug, unterbrach sich Nastenka plötzlich, vor Erregung kaum atmend.","I wanted to tell you that if, although I love him no, did love him, if, in spite of this you still say.." +16733,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_212.flac,00005-f000185,0.410241,"wenn Sie fühlen, daß Ihre Liebe so groß ist, daß sie schließlich die frühere aus meinem Herzen verdrängen kann.","I wanted to tell you that if, although I love him no, did love him, if, in spite of this you still say.." +16734,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_213.flac,00005-f000186,0.74868,"Wenn Sie mit mir Mitleid haben und mich nicht allein meinem Schicksal überlassen wollen, ohne Trost und ohne Hoffnung; wenn Sie mich immer so lieben wollen, wie jetzt, so schwöre ich Ihnen, daß meine Dankbarkeit. daß meine Liebe der Ihrigen würdig sein wird.","If you feel that your love is so great that it may at last drive from my heart my old feeling if you M ill have pity on me if you do not want to leave me alone to my fate, without hope, without consolation if you are ready to love UK' always as you do now I swear to you that gratitude... that my love will be at last worthy of your love.... Will you take my hand?" +16735,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_214.flac,00005-f000008,-0.09,Wollen Sie nun meine Hand?,Nastenka ! +16736,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_215.flac,00005-f000188,0.546154,Nastenka! rief ich schluchzend und um Atem ringend aus.,I cried breathless with sobs. +16737,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_216.flac,00005-f000189,1.0272700000000001,O Nastenka!,"Nastenka, oh Nastenka !" +16738,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_217.flac,00005-f000190,0.3,Nun ist es genug!,"Knough, enough !" +16739,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_218.flac,00005-f000191,0.208696,Wirklich genug! brachte sie mit Anstrengung hervor.,"Well, now it's quite enough, she said, hardly able to control herself." +16740,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_219.flac,00005-f000192,1.4202,"Nun ist alles gesagt, nicht wahr?","Well, now all has been said, WHITE NIGHTS \ hasn't it ?" +16741,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_221.flac,00005-f000194,0.6410710000000001,"Haben Sie Geduld, schonen Sie mich.",You are happy I am happy too. +16742,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_222.flac,00005-f000195,0.130435,"Sprechen Sie doch von etwas anderm, um Gottes willen!","Not another word about it, wait; spare me.... talk of something else, for God's sake." +16743,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_223.flac,00005-f000196,1.7625,"Ja, Nastenka, ja!","Yes, Nastenka, yes !" +16744,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_224.flac,00005-f000197,0.21875,Genug davon!,"Enough about that, now I am happy." +16745,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_225.flac,00005-f000197,0.21875,"Nun bin ich glücklich, ich."," Enough about that, now I am happy." +16746,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_228.flac,00005-f000201,0.949451,"Wir wußten nicht, wovon wir sprechen sollten, wir lachten und weinten, wir sagten tausend Worte ohne Zusammenhang und Inhalt; bald gingen wir auf dem Trottoir auf und ab, bald kehrten wir um und begannen die Straße zu durchqueren; dann blieben wir stehen und kehrten wieder auf den Kai zurück; wir waren wie Kinder.","And we did not know what to say : we laughed, we wept, we said thousands of things meaningless and incoherent; at one moment we walked along the pavement, then suddenly turned back and crossed the road; then we stopped and went back again to the embankment; we were like children." +16747,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_230.flac,00005-f000203,0.379396,"Sie wissen ja, Nastenka, daß ich arm bin: ich bekomme nur zwölfhundert Rubel Jahresgehalt, das macht aber nichts.","Of course you know, Nastenka, I am poor, I have only got twelve hundred roubles, but that doesn't matter." +16748,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_231.flac,00005-f000203,0.379396,Gewiß macht es nichts.," Of course you know, Nastenka, I am poor, I have only got twelve hundred roubles, but that doesn't matter." +16749,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_232.flac,00005-f000204,1.03889,Großmutter hat ihre Pension und wird uns nicht zur Last fallen.,"Of course not, and granny has her pension, so she will be no burden." +16750,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_233.flac,00005-f000205,0.0,Wir müssen aber Großmutter zu uns nehmen.,We must take granny. +16751,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_234.flac,00005-f000206,0.555495,Natürlich müssen wir Großmutter zu uns nehmen.,Of course we must take granny. +16752,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_235.flac,00005-f000207,0.126316,Ich habe auch noch meine Matrjona.,But there's Matrona. +16753,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_236.flac,00005-f000206,0.745455,Und wir haben die Fjokla!,Of course we must take granny. +16754,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_237.flac,00005-f000209,0.910946,"Matrjona ist ja eine herzensgute Person, sie hat aber einen Fehler: es fehlt ihr an Verstand.","Matrona is a good woman, but she has one fault : she has no imagination, Nastenka, absolutely none; but that doesn't matter." +16755,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_238.flac,00005-f000207,0.284211,Das macht aber nichts!,But there's Matrona. +16756,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_239.flac,00005-f000208,0.275,Das macht wirklich nichts!,"Yes, and we've got Fyokla too !" +16757,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_240.flac,00005-f000209,0.214024,Matrjona und Fjokla können gut zusammen leben.,"Matrona is a good woman, but she has one fault : she has no imagination, Nastenka, absolutely none; but that doesn't matter." +16758,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_241.flac,00005-f000210,0.4144140000000001,Sie müssen aber schon morgen zu uns ziehen.,That's all right they can live together; only you must move to us tomorrow. ' +16759,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_243.flac,00005-f000212,0.214286,Zu Ihnen?,How so ? +16760,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_244.flac,00005-f000213,1.46667,"Gut, ich bin bereit.","All right, I am ready. '" +16761,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_245.flac,00005-f000214,0.642857,"Ja, mieten Sie sich bei uns ein.","Yes, hire a room from us." +16762,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_247.flac,00005-f000216,0.7071430000000001,Ich frage sie:Warum einen jungen Mann?,"We had an old lady lodging there, but she has gone away; and I know granny would like to have a young man." +16763,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_248.flac,00005-f000217,0.611111,Und sie sagt: Ich bin ja schon alt.,"I said to her, ' Why a young man ? '" +16764,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_249.flac,00005-f000218,0.8839290000000001,"Glaube aber nicht, Nastenka, daß ich einen Freier für dich suche.","And she said, ' Oh, because I am old; only don't you fancy, Nastenka, that I want him as a husband for you.'" +16765,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_250.flac,00005-f000219,0.904598,"Nun begriff ich, daß sie gerade das will.",So I guessed it was with that idea. +16766,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_251.flac,00005-f000220,1.3,Ach Nastenka!,"Oh, Nastenka !" +16767,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_252.flac,00005-f000221,0.766667,Wir fingen beide zu lachen an.,And we both laughed. +16768,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_253.flac,00005-f000222,0.268966,"Nun genug, lassen Sie es gut sein.","Come, that's enough, that's enough." +16769,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_254.flac,00005-f000223,0.8684209999999999,Wo wohnen Sie übrigens?,But where do you live? +16770,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_255.flac,00005-f000224,0.02,Ich habe es schon ganz vergessen.,I've forgotten. +16771,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_256.flac,00005-f000225,0.286667,"In der Nähe der XBrücke, im Barannikow'schen Hause.","Over that way, near X bridge, Barannikov's Buildings." +16772,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_257.flac,00005-f000226,0.783333,Ist es das große Haus?,It's that big house ? +16773,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_258.flac,00005-f000227,1.48235,"Ja, das große Haus.","Yes, that big house." +16774,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_260.flac,00005-f000228,1.06947,"Doch wissen Sie was, ziehen Sie aus und mieten Sie sich so schnell als möglich bei uns ein.","Oh, I know, a nice house; only you know you had better give it up and come to us as soon as possible." +16775,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_261.flac,00005-f000229,0.7935810000000001,"Morgen will ich es tun, Nastenka, morgen; ich schulde zwar noch einen Teil der Miete, aber das macht nichts.","Tomorrow, Nastenka, tomorrow; I owe a little for my rent there but that doesn't matter." +16776,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_262.flac,00005-f000230,0.278571,Ich bekomme bald mein Gehalt.,I shall soon get my salary. +16777,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_263.flac,00005-f000230,0.278571,Wissen Sie was?, I shall soon get my salary. +16778,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_265.flac,00005-f000233,0.272727,Das wäre wirklich schön!,And I shall soon get a bonus. +16779,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_266.flac,00005-f000234,0.539516,"Und ich bekomme bald eine Gehaltszulage, Nastenka.",So by tomorrow you will be my lodger. +16780,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_267.flac,00005-f000235,0.46,"Schön, also von morgen ab sind Sie unser Zimmerherr.","And we will go to The Barber of Seville, for they are soon going to give it again." +16781,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_269.flac,00005-f000237,0.7,Gewiß wollen wir hin! sagte Nastenka lachend.,"Very well, something else." +16782,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_270.flac,00005-f000238,0.125,"Doch nein, lieber nicht zum Barbier, sondern zu einem andern Stück.","Of course that will be better, I did not think As we talked like this we walked along in a sort of delirium, a sort of intoxication, as though we did not know what was happen ing to us." +16783,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_271.flac,00005-f000238,0.125,"Gut, zu einem andern Stück; das wird auch viel netter sein, ich hatte es mir im Augenblick nicht überlegt."," Of course that will be better, I did not think As we talked like this we walked along in a sort of delirium, a sort of intoxication, as though we did not know what was happen ing to us." +16784,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_272.flac,00005-f000239,0.987559,"Während wir dies sprachen, waren wir beide wie im Nebel, wie im Rausch, als wüßten wir selbst nicht, was mit uns vorging.","At one moment we stopped and talked for a long time at the same place; then we went on again, and goodness knows where we went; and again tears and again laughter." +16785,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_273.flac,00005-f000240,0.74746,"Bald blieben wir stehen und sprachen lange, immer auf demselben Flecke bleibend, bald begannen wir wieder zu gehen und kamen Gott weiß wie weit, bald lachten wir, und bald weinten wir.","All of a sudden Nastenka would want to go home, and I would not dare to detain her but would want to see her to the house; we set off, and in a quarter of an hour found ourselves at the embankment by our seat." +16786,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_274.flac,00005-f000241,0.138012,"Bald wollte Nastenka plötzlich nach Hause; ich wagte nicht, sie zurückzuhalten und wollte sie bis vor ihr Haus begleiten; wir gingen auch wirklich hin, merkten aber nach einer Viertelstunde, daß wir wieder auf den Kai zu unserer Bank geraten waren.","Then she would sigh, and tears would come into her eyes again; I would turn chill with dismay...." +16787,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_275.flac,00005-f000242,0.596923,"Bald seufzte sie auf, und neue flüchtige Tränen traten ihr in die Augen. und mich überlief es kalt, und ich wurde wieder verwirrt.","But she would press my hand and force me to walk, to talk, to chatter as before." +16788,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_276.flac,00005-f000243,0.795215,"Schon drückte sie mir aber wieder die Hand und zwang mich von neuem auf und ab zu gehen, zu sprechen und zu scherzen.","It's time I was home at last; I think it must be very late, Nastenka said at last." +16789,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_277.flac,00005-f000244,0.721739,Nun muß ich wirklich nach.,We must give over being childish. +16790,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_278.flac,00005-f000244,-0.0103448,Hause!, We must give over being childish. +16791,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_279.flac,00005-f000245,0.2475,"Es ist wohl schon sehr spät, sagte sie zuletzt.","Yes, Nastenka, only I shan't sleep tonight; I am not going home." +16792,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_280.flac,00005-f000245,0.2475,Wir haben genug Unsinn geredet!," Yes, Nastenka, only I shan't sleep tonight; I am not going home." +16793,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_281.flac,00005-f000246,0.3,"Ja, Nastenka, doch ich werde heute nicht mehr einschlafen; ich werde auch gar nicht nach Hause gehen. Auch ich werde wohl nicht schlafen können; begleiten Sie mich aber bis vors Haus.",I don't think I shall sleep either; only see me home. +16794,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_282.flac,00005-f000247,-0.08571430000000001,Gewiß!,I should think so ! +16795,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_283.flac,00005-f000248,0.27,Diesmal wollen wir unbedingt bis zum Hause kommen!,Only tliis time we really must get to the house. +16796,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_284.flac,00005-f000249,0.26,"Ja, ganz bestimmt.","We must, we must." +16797,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_285.flac,00005-f000250,0.3,Ihr Ehrenwort?,Honour bright ? +16798,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_286.flac,00005-f000251,0.665909,Denn ich muß ja doch einmal heimkommen!,For you know one must go home some time ! +16799,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_287.flac,00005-f000252,0.790323,Mein Ehrenwort! sagte ich lachend.,"Honour bright, I answered laughing." +16800,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_288.flac,00005-f000253,0.257143,Also gehen wir!,W.ll. come along! +16801,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_289.flac,00005-f000254,0.27,Gehen wir.,Come along ! +16802,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_290.flac,00005-f000255,0.643478,"Schauen Sie nur den Himmel an, Nastenka!","Look at the sky, Nastenka." +16803,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_291.flac,00005-f000257,0.30588200000000004,"Morgen werden wir den schönsten Tag haben; wie blau der Himmel ist, wie schön der Mond scheint!","To morrow it will be a lovely day; what a blue sky, what a moon !" +16804,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_292.flac,00005-f000258,0.415957,"Schauen Sie hin: eine gelbe Wolke will ihn eben verdecken, sehen Sie, sehen Sie!","Look; that yellow cloud is covering it now, look, look !" +16805,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_294.flac,00005-f000262,1.07714,"Schauen Sie doch hin, schauen Sie!",Her hand trembled in my hand; I looked at her. +16806,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_295.flac,00005-f000263,0.271875,Nastenka sah aber nicht zur Wolke empor.,She pressed still more closely to me. +16807,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_297.flac,00005-f000264,0.8113640000000001,In diesem Augenblick ging ein junger Mann an uns vorüber.,WHITE NIGHTS At that moment a young man passed by us. +16808,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_298.flac,00005-f000265,0.71039,"Plötzlich blieb er stehen, sah uns aufmerksam an und machte noch einige Schritte.","He suddenly stopped, looked at us intently, and then again took a few steps on." +16809,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_299.flac,00005-f000266,0.944118,Mein Herz erbebte.,My heart began throbbing. +16810,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_300.flac,00005-f000269,0.44,"Nastenka! fragte ich leise, Nastenka, wer ist das?",I said in an undertone. +16811,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_301.flac,00005-f000270,0.391228,Das ist er! antwortete sie flüsternd und drückte sich ganz fest an mich; dabei zitterte sie immer stärker.,"It's he, she answered in a whisper, huddling up to me, still more closely, still more tremulously.. I could hardly stand on my feet." +16812,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_302.flac,00005-f000271,0.765789,Ich konnte mich kaum auf den Beinen halten.,"Nastenka, Nastenka !" +16813,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00005-weissenaechte_303.flac,00005-f000271,0.9078950000000001,"Nastenka, Nastenka, bist du es?","Nastenka, Nastenka !" +16814,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_0.flac,00006-f000002,0.21818200000000001,Der Morgen.,It was a wet day. +16815,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_1.flac,00006-f000001,0.29117600000000005,Meine Nächte endeten mit einem Morgen.,MORNING MY night ended with the morning. +16816,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_2.flac,00006-f000002,0.392857,Der Tag begann trüb und unfreundlich.,It was a wet day. +16817,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_3.flac,00006-f000004,0.438275,"Es regnete, und die Tropfen prasselten eintönig gegen meine Fensterscheiben; in meinem Zimmer war es dunkel, und im Freien trüb. Mein Kopf schmerzte und schwindelte; ein Fieber schlich sich durch meine Glieder.",My head ached and I was giddy; fever was stealing over my limbs. +16818,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_4.flac,00006-f000005,0.458333,"Ein Brief ist für dich gekommen, Väterchen, ein Stadtpostbrief, der Postbote hat ihn gebracht!","There's a letter for you, sir; the postman brought it, Matrona said stooping over me." +16819,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_6.flac,00006-f000006,0.266667,Ein Brief!,A letter ? +16820,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_7.flac,00006-f000007,0.225,Von wem?,From whom ? +16821,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_8.flac,00006-f000008,0.734783,Ich sprang vom Sessel auf.,I cried jumping up from my chair. +16822,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_9.flac,00006-f000009,0.3925,"Ich weiß es nicht, Väterchen; sieh nach, vielleicht steht es im Briefe selbst, von wem er ist.","I don't know, sir, better look maybe it is written there whom it is from." +16823,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_10.flac,00006-f000010,0.74,Ich erbrach den Umschlag.,I broke the seal. +16824,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_11.flac,00006-f000011,1.19286,Der Brief war von ihr.,It was from her ! +16825,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_12.flac,00006-f000012,0.835714,"Oh, verzeihen Sie, verzeihen Sie mir! schrieb Nastenka, auf den Knien flehe ich Sie um Verzeihung!","Oh, forgive me, forgive me !" +16826,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_13.flac,00006-f000014,1.01304,Ich habe Sie betrogen und auch mich selbst betrogen.,I deceived you and myself. +16827,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_14.flac,00006-f000015,0.874286,"Es war ein Traum, eine Sinnestäuschung.","It was a dream, a mirage.... My heart aches for you today; forgive me, forgive me !" +16828,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_15.flac,00006-f000015,0.902857,Der Gedanke an Sie quälte mich heute den ganzen Tag; verzeihen Sie mir!,"It was a dream, a mirage.... My heart aches for you today; forgive me, forgive me !" +16829,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_16.flac,00006-f000017,0.89881,"Klagen Sie mich nicht an, denn meine Gefühle gegen Sie sind nicht im geringsten verändert: ich sagte Ihnen, daß ich Sie lieben würde; und ich liebe Sie auch jetzt, und es ist sogar mehr als Liebe.","I told you that I would love you, I love you now, I more than love you." +16830,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_17.flac,00006-f000018,0.96,"Oh, mein Gott!","Oh, my God !" +16831,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_18.flac,00006-f000019,0.869892,Wenn ich Sie doch beide zugleich lieben könnte!,If only I could love you both at once ! +16832,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_19.flac,00006-f000020,1.28421,"Oh, wären Sie doch er!","Oh, if only you were he !" +16833,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_20.flac,00006-f000021,0.562597,"Oh, wäre er doch Sie! deine Worte sind es, Nastenka, die mir durch den Kopf gehen!","Oh, if only he were you, echoed in my mind." +16834,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_21.flac,00006-f000022,1.41152,"Gott sei mein Zeuge, daß ich für Sie jetzt alles tun würde!","I remembered your words, Nastenka !" +16835,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_22.flac,00006-f000023,0.6615840000000001,"Ich weiß, daß es Ihnen jetzt schwer und traurig zumute ist.",God knows what I would do for you now ! +16836,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_23.flac,00006-f000025,0.576639,"Ich habe Sie tief gekränkt, doch Sie wissen: wenn man liebt, vergißt man schnell jede Kränkung.","I have wounded you, but you know when one loves a wrong is soon forgotten." +16837,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_24.flac,00006-f000026,1.37143,Und Sie lieben mich ja!,And you love me. +16838,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_25.flac,00006-f000026,0.171429,Ich bin Ihnen dankbar!,And you love me. +16839,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_26.flac,00006-f000027,1.175,"Ja, für Ihre Liebe dankbar.","Thank you, yes, thank you for that love !" +16840,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_27.flac,00006-f000028,0.716248,"Denn sie lebt in meiner Erinnerung fort wie ein süßer Traum, an den man noch lange Zeit nach dem Erwachen denkt; denn ich werde ewig an den Augenblick denken, wo Sie mir so brüderlich Ihr Herz offenbarten und so großmütig mein armes, verwundetes Herz, das ich Ihnen darbrachte, hinnahmen, um es zu pflegen, zu behüten und zu heilen.","For it will live in my memory like a sweet dream which lingers long after awaken ing; for I shall remember for ever that instant when you opened your heart to me like a brother and so generously accepted the gift of my shattered heart to care for it, nurse it. and heal it." +16841,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_28.flac,00006-f000029,0.717968,"Wenn Sie mir nun verzeihen, so wird die Erinnerung an Sie verklärt sein durch das Gefühl ewiger Dankbarkeit, das aus meinem Herzen niemals verschwinden wird.","If you forgive me, the memory of you will be exalted by a feeling of everlasting gratitude which will never be effaced from my soul.. I will treasure that memory : I will be true to it, I will not betray it, I will not betray my heart : it is too constant." +16842,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_29.flac,00006-f000029,1.10538,"Ich werde diese Erinnerung treu bewahren, denn ich kann meinem Herzen nicht untreu werden: es ist beständig.","If you forgive me, the memory of you will be exalted by a feeling of everlasting gratitude which will never be effaced from my soul.. I will treasure that memory : I will be true to it, I will not betray it, I will not betray my heart : it is too constant." +16843,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_30.flac,00006-f000030,0.525684,"Es ist auch gestern sofort zu dem zurückgekehrt, dem es ewig gehörte.",It returned so quickly yesterday to him to whom it has always belonged. +16844,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_31.flac,00006-f000031,0.612662,"Wir werden uns wiedersehen, Sie werden uns besuchen, Sie werden uns nicht verlassen, Sie werden immer mein Freund und Bruder sein.","We shall meet, you will come to us, you will not leave us, you will be for ever a friend, a brother to me." +16845,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_32.flac,00006-f000032,1.2466700000000002,"Und wenn Sie mich wiedersehen, werden Sie mir Ihre Hand geben.",And when you see me you will give me your hand.... yes ? +16846,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_33.flac,00006-f000033,0.811607,"Sie werden mir doch Ihre Hand geben, Sie haben mir ja schon verziehen, nicht wahr?","You will give it to me, you have forgiven me, haven't you ?" +16847,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_34.flac,00006-f000034,0.5864659999999999,Sie lieben mich doch wie früher?,You love me as before ? +16848,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_35.flac,00006-f000035,1.07722,"Oh, versagen Sie mir Ihre Liebe nicht, verlassen Sie mich nicht, denn ich liebe Sie jetzt so sehr, denn ich bin Ihrer Liebe wert, ich will ihrer würdig sein. mein lieber Freund!","Oh, love me, do not forsake me, because I love you so at this moment, because I am worthy of your love, because I will deserve it. my dear !" +16849,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_36.flac,00006-f000036,0.633621,In der nächsten Woche heirate ich ihn.,Next week I am to be married to him. +16850,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_37.flac,00006-f000037,0.4680760000000001,"Er ist ganz verliebt zurückgekehrt, er hat mich niemals vergessen.","Ho has come back in love, he has never forgotten me." +16851,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_38.flac,00006-f000037,0.8245239999999999,"Sie werden mir nicht zürnen, daß ich von ihm schreibe.","Ho has come back in love, he has never forgotten me." +16852,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_39.flac,00006-f000038,0.567857,Ich will mit ihm zu Ihnen kommen;,You will not be angry at my writing about him. +16853,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_40.flac,00006-f000039,0.990476,"Sie werden ihn liebgewinnen, nicht wahr?","But I want to come and see you with him; you will like him, won't you ?" +16854,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_42.flac,00006-f000041,0.18571400000000002,Lange las ich den Brief;,I read that letter over and over again for a long time; tears gushed to my eyes. +16855,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_43.flac,00006-f000041,0.18571400000000002,Tränen wollten mir in die Augen treten., I read that letter over and over again for a long time; tears gushed to my eyes. +16856,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_44.flac,00006-f000042,0.195349,"Schließlich entfiel das Blatt meiner Hand, und ich verbarg das Gesicht in den Händen.",At last it fell from my hands and I hid my face. arie ! +16857,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_45.flac,00006-f000042,0.195349,Väterchen!, At last it fell from my hands and I hid my face. arie ! +16858,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_47.flac,00006-f000044,0.214286,"Was denn, Alte?","What is it, Matrona?" +16859,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_49.flac,00006-f000045,0.7071430000000001,"Nun kannst du meinetwegen heiraten, oder Gäste zusammenrufen, ganz wie es dir beliebt.",I li ivc taken all the cobwebs off the ceiling; you can have a wedding or give a party. +16860,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_50.flac,00006-f000046,0.716667,Ich sah Matrjona an.,WHITE NIGHTS I looked at Matrona. +16861,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_51.flac,00006-f000047,0.872157,"Sie war eine noch rüstige, jugendliche Alte, aber ich weiß nicht warum, plötzlich erschien sie mir als eine Greisin mit erloschenen Augen, runzligem Gesicht, gebückt und gebrechlich.","She was still a hearty,.youngish, old. woman, but Idjori'tkaow why all at once I suddenly pictured her with lustreless pyea, a. wrinkled face, bent, decrepit.... I don't know why I suddenly pictured my room grown old like Matrona." +16862,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_52.flac,00006-f000048,0.484375,"Ich weiß nicht warum, auch mein Zimmer erschien mir plötzlich ebenso gealtert wie Matrjona: die Wände und Fußböden verblichen, alles fahl, und an der Decke noch mehr Spinngewebe als je.","The walls and the floors looked discoloured, everything seemed dingythLesgiders' webs were thicker than ever." +16863,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_53.flac,00006-f000049,0.736438,"Ich weiß nicht warum, auch das Haus gegenüber erschien mir, als ich zum Fenster hinausblickte, auf einmal alt und baufällig, der Verputz an den Säulen gesprungen und abgebröckelt, die Gesimse voller Risse und rauchgeschwärzt, und die früher ockergelben Mauern gescheckt.","I don't know why, but when I looked out of the window it seemed to me that the house opposite had grown old and dingy too, that the stucco on the columns was peeling off and crumbling, that the cornices were cracked and blackened, and that the walls, of a vivid deep yellow, were patchy." +16864,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_55.flac,00006-f000052,0.581643,"Aber daß ich die Kränkung nicht verziehe, Nastenka; daß ich dein heiteres, wolkenloses Glück mit einem Schatten trübte; daß ich dir Vorwürfe machte; daß ich in deinem Herzen Trauer und heimliche Gewissensbisse weckte und es in Augenblicken höchster Wonne kummervoll pochen ließe; daß ich auch mir eine der zarten Blüten, die du, bevor du mit ihm zum Traualtar gehst, in deine dunkle Locken flichtst, entblätterte.","That I should cast a dark cloud over your serene, untroubled happiness; that by my bitter reproaches I should cause distress to your heart, should poison it with secret remorse and should force it to throb with anguish at the moment of bliss; that I should crush a single one of those tender blossoms which you have twined in your dark tresses when you go with him to the altar..." +16865,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_56.flac,00006-f000053,0.68,"Oh, nie, nie werde ich das tun!","Oh never, never !" +16866,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_57.flac,00006-f000054,0.6980390000000001,"Dein Himmel sei immer heiter, dein liebes Lächeln licht und sorglos, und du selbst sei gesegnet für den Augenblick der Seligkeit und des Glücks, den du einem andern einsamen und dankbaren Herzen schenktest!","May your sky be clear, may your sweet smile be bright and untroubled, and may you be blessed for that moment of blissful happiness which you gave to another, lonely and grateful heart !" +16867,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_58.flac,00006-f000055,0.67,Mein Gott!,"My God, a whole moment of happiness !" +16868,54,54.weisse_naechte_1504_librivox,00006-weissenaechte_59.flac,00006-f000056,0.736364,Ein ganzer Augenblick der Seligkeit!,Is that too little for the whole of a man's life ? +16869,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_4.flac,00001-f000001,0.72224,"Starker Rosenduft durchströmte das Atelier, und als ein leichter Sommerwind die Bäume im Garten hin und her wiegte, kam durch die offene Tür der schwere Geruch des Flieders oder der feinere Duft des Rotdorns.","THE PICTURE OF DORIAN GRAY CHAPTER I THE studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pinkflowering thorn." +16870,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_5.flac,00001-f000002,0.8658790000000001,"Von dem Perserdiwan, auf dem er lag und nach seiner Gewohnheit unzählige Zigaretten rauchte, konnte Lord Henry Wotton gerade die süßduftenden und honigfarbenen Blüten eines Goldregenstrauchs gewahren, dessen zitternde Zweige die Last einer so flammenden Schönheit kaum tragen zu können schienen; und hie und da flitzten die phantastischen Schatten vorbeifliegender Vögel über die langen bastseidenen Vorhänge des großen Fensters und brachten eine Art japanische Augenblickswirkung hervor, so daß ihm die blassen, nephritfarbenen Maler Tokios einfielen, die vermittelst einer Kunst, die nicht anders als unbeweglich sein kann, den Eindruck der Raschheit und Bewegung hervorzurufen suchen.","From the corner of the divan of Persian saddle bags on which he was lying, smoking, as was his custom, Innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honeysweet and honeycoloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussoresilk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jadefaced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion." +16871,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_6.flac,00001-f000003,0.618021,"Das summende Murren der Bienen, die in dem langen ungemähten Gras hin und her taumelten oder mit eintöniger Hartnäckigkeit die staubiggoldenen Blütentrichter des wuchernden Geißblatts umkreisten, schienen die Stille noch drückender zu machen.","The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive." +16872,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_7.flac,00001-f000004,0.496429,Das dumpfe Getöse Londons klang wie das Schnarrwerk einer entfernten Orgel.,The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ. +16873,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_8.flac,00001-f000005,0.769598,"In der Mitte des Gemaches stand auf einer hoch aufgerichteten Staffelei das lebensgroße Porträt eines ungewöhnlich schönen jungen Mannes, und ihm gegenüber, etwas entfernt davon, saß der Künstler, der es gemalt hatte, Basil Hallward, dessen plötzliches Verschwinden vor einigen Jahren das Publikum erregt und so viele seltsame Vermutungen erweckt hat.","In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the fulllength portrait of a young man of extraordinary personal beauty, and in front of it, some little distance away, was sitting the artist him self, Basil Hallward, whose sudden disappearance some years ago caused, at the time, such public excitement, and gave rise to so many strange con jectures." +16874,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_9.flac,00001-f000006,0.839261,"Als der Maler auf die anmutige Gestalt blickte, die er so schön in seiner Kunst gespiegelt hatte, überflog ein Lächeln der Freude seine Züge und schien auf ihnen verweilen zu wollen.","As the painter looked at the gracious and comely form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there." +16875,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_10.flac,00001-f000007,0.575518,"Aber er fuhr plötzlich auf, schloß die Augen und drückte die Lider mit den Fingern zu, wie wenn er einen absonderlichen Traum, dessen Erwachen er fürchtete, im Hirne gefangen halten wollte.","But he suddenly started up, and, closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake." +16876,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_11.flac,00001-f000008,1.09386,"Es ist deine beste Arbeit, Basil, das Beste, was du je gemacht hast, sagte Lord Henry mit müder Stimme.","It is your best work, Basil, the best thing you have ever done, said Lord Henry, languidly." +16877,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_12.flac,00001-f000009,0.573913,Du mußt es bestimmt nächstes Jahr ins Grosvenor schicken.,You must certainly send it next year to the Grosvenor. +16878,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_13.flac,00001-f000010,0.509804,Die AkademieAusstellung ist zu groß und zu gewöhnlich.,The Academy is too large and too vulgar. +16879,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_14.flac,00001-f000011,1.38802,"Jedesmal, wenn ich hinging, waren entweder so viele Menschen da, daß ich die Bilder nicht sehen konnte, und das war schrecklich, oder so viele Bilder, daß ich die Menschen nicht sehen konnte, und das war noch schlimmer.","Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse." +16880,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_15.flac,00001-f000012,0.8735290000000001,"Das Grosvenor ist wirklich der einzige Ort, der in Frage kommt.",The Grosvenor is really the only place. +16881,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_16.flac,00001-f000013,1.02308,"Ich denke nicht daran, es überhaupt auszustellen, antwortete der Maler und warf den Kopf in der besonderen Art zurück, über die seine Freunde in Oxford so oft gelacht hatten.","I don't think I shall send it anywhere, he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford." +16882,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_17.flac,00001-f000014,0.680571,"Nein, ich stelle es nirgends aus.",No : I won't send it anywhere. +16883,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_18.flac,00001-f000015,0.8997200000000001,"Lord Henry zog die Brauen hoch und blickte ihn durch die dünnen blauen Rauchgirlanden, die sich in phantastischen Windungen aus seiner schweren, opiumgetränkten Zigarette emporkräuselten, erstaunt an.","Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy opiumtainted cigarette." +16884,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_19.flac,00001-f000016,0.284211,Nirgends ausstellen?,Not send it anywhere ? +16885,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_20.flac,00001-f000017,1.05,"Mein Lieber, warum?","My dear fellow, why ?" +16886,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_21.flac,00001-f000018,0.9,Hast du einen Grund?,Have you any reason ? +16887,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_22.flac,00001-f000019,0.7125,Was ihr Maler für kuriose Kerle seid!,What odd chaps you painters are You do anything in the world to gain a reputation. +16888,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_23.flac,00001-f000020,0.520227,"Ihr tut alles in der Welt, um berühmt zu werden.","As soon as you have one, you seem to want to throw it away." +16889,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_24.flac,00001-f000020,0.593478,"Sowie ihr es seid, scheint ihr des Ruhms überdrüssig.","As soon as you have one, you seem to want to throw it away." +16890,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_25.flac,00001-f000021,0.671629,"Das ist dumm von dir, denn es gibt nur ein Ding in der Welt, das schlimmer ist, als daß über einen geredet wird, nämlich, daß nicht über einen geredet wird.","It is silly of you, for there is only one thing In the world worse than being talked about, and that Is not being talked about." +16891,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_26.flac,00001-f000022,0.8750899999999999,Ein Porträt wie dieses muß dich weit über alle jungen Leute in England heben und die Alten ganz neidisch machen wenn alte Leute überhaupt einer Gemütsbewegung fähig sind.,"A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion." +16892,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_28.flac,00001-f000024,0.536559,Ich habe zu viel von mir selbst hineingebracht.,I have put too much of myself into it. +16893,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_29.flac,00001-f000025,1.09209,Lord Henry streckte sich auf dem Diwan aus und lachte.,Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed. +16894,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_30.flac,00001-f000026,1.04362,"Ja, ja, das wußte ich, aber es ist völlig wahr, trotzdem.","Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same." +16895,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_31.flac,00001-f000027,0.303967,Zu viel von dir soll darin sein!,"Too much of yourself in it I Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coalblack hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and roseleaves." +16896,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_32.flac,00001-f000027,0.303967,"Auf mein Wort, Basil, ich wußte nicht, daß du so eitel bist; ich kann wahrhaftig nicht die geringste Ähnlichkeit zwischen dir mit deinem eckigen strengen Gesicht und deinen kohlschwarzen Haaren und diesem jungen Adonis finden, der aussieht, als sei er aus Elfenbein und Rosenblättern gemacht."," Too much of yourself in it I Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coalblack hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and roseleaves." +16897,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_33.flac,00001-f000028,0.914725,"Nein, lieber Basil, er ist ein Narcissus, und du nun, natürlich hast du geistigen Ausdruck und so weiter.","Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you well, of course you have an Intellectual expression, and all that." +16898,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_34.flac,00001-f000029,0.835777,"Aber Schönheit, wahre Schönheit hört auf, wo geistiger Ausdruck anfängt.","But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins." +16899,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_35.flac,00001-f000030,0.514286,Geist ist an sich eine Art Übertriebenheit und zerstört das Ebenmaß jedes Gesichts.,"Intellect is in itself a mode of exaggeration, j and destroys the harmony of any face." +16900,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_36.flac,00001-f000031,0.645149,"Sowie man sich ans Denken macht, wird man ganz Nase oder ganz Stirn oder derart Gräßliches.","The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid." +16901,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_37.flac,00001-f000032,0.509266,"Betrachte die Männer, die in irgendeinem gelehrten Beruf Erfolg hatten.",Look at the successful men in any of the learned professions. +16902,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_38.flac,00001-f000033,0.179464,Wie vollendet häßlich sind sie!,"How perfectly hideous they are I Except, of course, in the Church." +16903,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_39.flac,00001-f000033,0.179464,Ausgenommen natürlich die Männer der Kirche.," How perfectly hideous they are I Except, of course, in the Church." +16904,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_40.flac,00001-f000034,0.62451,Aber in der Kirche denken sie eben nicht.,But then in the Church they don't think. +16905,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_41.flac,00001-f000035,0.5540149999999999,"Ein Bischof bleibt dabei, mit achtzig Jahren dasselbe zu sagen, was man ihm als achtzehnjährigem Jungen beigebracht hat, und die natürliche Folge ist, daß er immer ganz wonnig aussieht.","A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful." +16906,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_42.flac,00001-f000036,1.16139,"Dein geheimnisvoller junger Freund, dessen Namen du mir nie gesagt hast, dessen Bild mich jedoch wahrhaft bezaubert, denkt niemals.","Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks." +16907,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_43.flac,00001-f000037,0.785714,Das ist mir ganz sicher.,I feel quite sure of that. +16908,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_44.flac,00001-f000038,0.688444,"Er ist so ein hirnloses, schönes Geschöpf, das wir im Winter immer haben sollten, wenn es keine Blumen gibt, auf die wir blicken können, und immer im Sommer, wenn wir etwas zur Abkühlung unseres Geistes brauchen.","He is some brainless, beautiful creature, who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence." +16909,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_45.flac,00001-f000039,0.701538,"Schmeichle dir nicht, Basil: du hast nicht die mindeste Ähnlichkeit mit ihm.","Don't flatter yourself, Basil : you are not in the least like him." +16910,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_46.flac,00001-f000040,0.607246,"Du verstehst mich nicht, Harry, antwortete der Künstler.","You don't understand me, Harry, answered the artist." +16911,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_48.flac,00001-f000043,0.841667,"Ich wäre sogar traurig, wenn ich so aussähe wie er.","Indeed, I should be sorry to look like him." +16912,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_49.flac,00001-f000044,0.255,Du zuckst die Achseln?,You shrug your shoulders ? +16913,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_50.flac,00001-f000045,0.8,Ich sage dir die Wahrheit.,I am telling you the truth. +16914,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_51.flac,00001-f000046,0.443761,"Es schwebt ein Verhängnis um alle körperliche und geistige Auszeichnung; die Art Verhängnis, die in der ganzen Geschichte den schwankenden Schritten der Könige auf dem Fuße zu folgen scheint.","There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the falter ing steps of kings." +16915,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_52.flac,00001-f000047,0.49772700000000003,"Es ist besser, sich nicht von seinen Genossen zu unterscheiden.",It is better not to be different from one's fellows. +16916,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_53.flac,00001-f000048,0.710475,Die Häßlichen und die Dummen sind in dieser Welt am besten daran.,The ugly and the stupid have the best of it in this world. +16917,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_54.flac,00001-f000049,0.7769229999999999,Sie können behaglich dasitzen und sorglos dem Spiel zuschauen.,They can sit at their ease and gape at the play. +16918,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_55.flac,00001-f000050,0.6141300000000001,"Wenn sie nichts von Siegen wissen, so ist ihnen dafür auch erspart, Niederlagen kennen zu lernen.","If they know nothing of victory, they are at least spared the knowledge of defeat." +16919,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_56.flac,00001-f000051,1.20964,"Sie leben, wie wir alle leben sollten: sorglos, gleichgültig und ohne Unruhe.","They live as we all should live, undisturbed, indifferent, and without disquiet." +16920,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_57.flac,00001-f000052,0.67619,Sie bringen über andere kein Verderben und empfangen es auch nicht aus fremden Händen.,"They neither bring ruin upon others, nor ever receive it from alien hands." +16921,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_58.flac,00001-f000053,0.965132,"Dein Rang und dein Reichtum, Harry; mein Hirn, wie es nun schon ist meine Kunst, sie mag wert sein, was sie will Dorian Grays schönes Äußere: wir werden alle drei unter dem leiden, was uns die Götter gegeben haben, schrecklich leiden.","Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's good looks we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly." +16922,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_59.flac,00001-f000054,1.3,Dorian Gray?,Dorian Gray ? +16923,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_60.flac,00001-f000055,1.39813,So heißt er? fragte Lord Henry und ging durch das Atelier auf Basil Hallward zu.,"Is that his name ? asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward." +16924,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_61.flac,00001-f000056,0.192857,"Ja, so heißt er.","Yes, that Is his name." +16925,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_62.flac,00001-f000057,0.621429,Ich wollte dir den Namen nicht nennen.,I didn't intend to tell It to you. +16926,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_63.flac,00001-f000058,0.163636,Aber warum nicht?,But why not ? +16927,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_64.flac,00001-f000059,0.733333,Oh! Ich kann das nicht erklären.,"Oh, I can't explain." +16928,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_65.flac,00001-f000060,0.656349,"Wenn ich einen Menschen unmäßig lieb habe, sage ich nie jemandem seinen Namen.",When I like people im mensely I never tell their names to anyone. +16929,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_66.flac,00001-f000061,0.551515,"Es ist, als übergäbe man damit einen Teil von ihm.",It Is like surrendering a part of them. +16930,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_67.flac,00001-f000062,0.536571,"Ich bin dazu gekommen, das Geheimnis zu lieben.",I have grown to love secrecy. +16931,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_68.flac,00001-f000063,0.715493,"Das scheint allein imstande zu sein, das Leben unserer Zeit für uns zum Mysterium oder zum Wunder zu machen.",It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us. +16932,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_69.flac,00001-f000064,0.775242,"Das gemeinste Ding ist voller Schönheit, wenn man es nur versteckt.",The commonest thing is delightful if one only hides it. +16933,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_70.flac,00001-f000065,0.8235290000000001,"Wenn ich die Stadt verlasse, sage ich den Menschen nie mehr, wohin ich gehe.",When I leave town no\v I never tell my people where I am going. +16934,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_71.flac,00001-f000066,1.43438,"Täte ich es, so büßte ich all meinen Genuß ein.","If I did, I would lose all my pleasure." +16935,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_72.flac,00001-f000067,0.849398,"Es ist eine törichte Gewohnheit, ich gehe es zu, aber irgendwie scheint dadurch viel Romantik ins Leben zu kommen.","It is a silly habit, I daresay, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life." +16936,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_73.flac,00001-f000068,0.893496,Vermutlich hältst du mich darum für schrecklich verrückt?,I suppose you think me awfully foolish about it? +16937,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_75.flac,00001-f000070,0.5782079999999999,"Du scheinst zu vergessen, daß ich verheiratet bin, und die Ehe hat den einen Reiz, daß sie beiden Teilen ein Leben der Täuschung völlig zur Notwendigkeit macht.","You seem to forget that I am married, and the one charm of marriage is that it makes a life of deception absolutely necessary for both parties." +16938,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_76.flac,00001-f000071,1.59671,"Ich weiß nie, wo meine Frau ist, und meine Frau weiß nie, was ich treibe.","I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing." +16939,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_77.flac,00001-f000072,0.501686,"Wenn wir zusammen sind wir sind manchmal zusammen, wenn wir miteinander eingeladen sind oder zum Herzog aufs Land fahren , erzählen wir uns die verrücktesten Geschichten mit der ernsthaftesten Miene.","When we meet we do meet occasionally, when we dine out together, or go down to the Duke's we tell each other the most absurd stories with the most serious faces." +16940,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_78.flac,00001-f000073,0.489749,Meine Frau versteht sich trefflich darauf eigentlich besser als ich.,"My wife is very good at it much better, in fact, than I am." +16941,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_79.flac,00001-f000074,1.19362,Sie bringt ihre Daten nie durcheinander; und ich immer.,"She never gets confused over her dates, and I always do." +16942,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_80.flac,00001-f000075,0.804545,"Aber wenn sie mich ertappt, macht sie keinen Lärm darüber.","But when she does find me out, she makes no row at all." +16943,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_81.flac,00001-f000076,0.7489359999999999,"Ich wünschte manchmal, sie täte es; aber sie lacht mich bloß aus.",I sometimes wish she would; but she merely laughs at me. +16944,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_82.flac,00001-f000077,1.26667,"Die Art, wie du über dein Eheleben sprichst, ist mir verhaßt, Harry, sagte Basil Hallward und ging langsam zu der Tür, die in den Garten führte.","I hate the way you talk about your married life, Harry, said Basil Hallward, strolling towards the door that led into the garden." +16945,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_83.flac,00001-f000078,1.20355,"Ich glaube, du bist in Wahrheit ein sehr guter Ehemann, schämst dich jedoch heftig über deine eigene Tugendhaftigkeit.","I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues." +16946,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_84.flac,00001-f000079,0.28,Du bist ein absonderlicher Bursche.,You are I an extraordinary fellow. +16947,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_85.flac,00001-f000080,0.764,"Du sagst nie etwas Moralisches, und du tust nie etwas Schlechtes.","You never say a moral A thing, and you never do a wrong thing." +16948,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_86.flac,00001-f000081,0.766667,Dein Zynismus ist lediglich Pose.,Your cynicism is simply a pose. +16949,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_87.flac,00001-f000082,1.03227,"Natürlichsein ist lediglich eine Pose, und die ärgerlichste, die ich kenne, rief Lord Henry und lachte; und die beiden jungen Leute gingen miteinander in den Garten und setzten sich in dem Schatten eines großen Lorbeerbusches auf ein langes Bambussofa.","Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know, cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together, and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush." +16950,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_88.flac,00001-f000083,0.645732,Das Sonnenlicht glitt über die glänzenden Blätter.,The sunlight slipped over the polished leaves. +16951,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_89.flac,00001-f000084,0.783333,Im Grase zitterten weiße Gänseblümchen.,"In the grass, white daisies were tremulous." +16952,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_90.flac,00001-f000085,1.26667,Nach einer Pause zog Lord Henry seine Uhr.,"After a pause, Lord Henry pulled out his watch." +16953,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_92.flac,00001-f000087,0.55061,"Was denn? fragte der Maler, ohne aufzublicken.","What is that ? said the painter, keeping his eyes fixed on the ground." +16954,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_93.flac,00001-f000088,0.214286,Du weißt schon.,You know quite well. +16955,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_94.flac,00001-f000089,1.25,"Nein, Harry.","I do not, Harry." +16956,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_95.flac,00001-f000090,1.1456,"Nun, dann will ich dirs sagen.","Well, I will tell you what it is." +16957,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_96.flac,00001-f000091,1.18308,"Du sollst mir erklären, warum du Dorian Grays Bildnis nicht ausstellen willst.",I want you to explain to me why you won't exhibit Dorian Gray's picture. +16958,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_97.flac,00001-f000092,1.015,Ich verlange den wirklichen Grund zu wissen.,I want the real reason. +16959,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_98.flac,00001-f000093,1.0528,Ich sagte dir den wirklichen Grund.,I told you the real reason. +16960,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_99.flac,00001-f000094,0.7071430000000001,"Nein, das tatest du nicht.","No, you did not." +16961,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_100.flac,00001-f000095,0.710571,"Du sagtest, der Grund sei, weil zu viel von dir in dem Bilde sei.",You said it was because there was too much of yourself in it. +16962,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_101.flac,00001-f000096,0.9,"Nun, das ist kindisch.","Now, that is childish." +16963,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_103.flac,00001-f000098,0.615,"Der ist bloß der Anlaß, die Gelegenheit.","The sitter is merely the accident, the occasion." +16964,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_104.flac,00001-f000099,0.293548,"Nicht er wird vom Maler offenbart; es ist eher der Maler, der auf der farbigen Leinwand sich selber offenbart.","It is not he who is revealed by the painter; It is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself." +16965,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_105.flac,00001-f000100,1.07833,"Der Grund, warum ich dieses Bild nicht ausstellen will, ist, daß ich fürchte, ich habe in ihm das Geheimnis meiner eigenen Seele aufgedeckt.",The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul. +16966,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_106.flac,00001-f000101,1.78235,Lord Henry lachte.,Lord Henry laughed. +16967,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_107.flac,00001-f000102,1.2714299999999998,Und das wäre? fragte er.,And what Is that ? he asked. +16968,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_108.flac,00001-f000103,0.9244540000000001,"Ich will es dir erklären, sagte Hallward; aber ein Ausdruck der Ratlosigkeit legte sich über seine Züge.","I will tell you, said Hallward; but an expres sion of perplexity came over his face." +16969,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_109.flac,00001-f000104,1.19849,"Ich bin ganz Erwartung, Basil, fing sein Gefährte wieder an und sah zu ihm hin.","I am all expectation, Basil, continued his com panion, glancing at him." +16970,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_111.flac,00001-f000106,1.14747,Vielleicht wirst du es kaum glauben.,Perhaps you will hardly be lieve it. +16971,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_112.flac,00001-f000107,0.78,"Lord Henry lächelte; dann bückte er sich, pflückte ein rot gefärbtes Gänseblümchen aus dem Gras und betrachtete es.","Lord Henry smiled, and, leaning down, plucked a pinkpetalled daisy from the grass, and examined it." +16972,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_114.flac,00001-f000109,0.911957,"Der Wind schüttelte ein paar Blüten von den Bäumen, und die schweren Sternenbüschel des Flieders schwankten in der schwülen Luft hin und her.","The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilacblooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air." +16973,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_115.flac,00001-f000110,0.36285700000000004,"Eine Grille fing an der Mauer zu zirpen an, und wie ein blauer Faden schwebte eine lange, dünne Libelle auf ihren braunen Gazeflügeln durch die Luft.","A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragonfly floated past on Its brown gauze wings." +16974,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_116.flac,00001-f000111,0.937398,"Lord Henry war es, als könnte er Basil Hallwards Herz klopfen hören, und war gespannt, was er hören sollte.","Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's heart beating, and wondered what was coming." +16975,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_117.flac,00001-f000112,0.764,"Die Geschichte ist einfach die, sagte der Maler nach einer Weile.","The story is simply this, said the painter after some time." +16976,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_118.flac,00001-f000113,0.857143,Vor zwei Monaten ging ich einmal zu einem Gesellschaftsrummel bei Lady Brandon.,Two months ago I went to a crush at Lady Brandon's. +16977,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_119.flac,00001-f000114,0.672967,"Du weißt, wir armen Künstler müssen uns von Zeit zu Zeit in der Gesellschaft sehen lassen, bloß um dem Publikum ins Gedächtnis zu rufen, daß wir keine Wilden sind.","You know we poor artists have to show ourselves in society from time to time, just to remind the public that we are not savages." +16978,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_120.flac,00001-f000115,0.611111,"Mit einem Gesellschaftsanzug und einer weißen Binde, wie du mir einmal sagtest, kann jeder, selbst ein Börsenmakler, in den Ruf eines Gebildeten kommen.","With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stockbroker, can gain a reputation for being civilised." +16979,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_121.flac,00001-f000116,0.916683,"Nun, ich war etwa zehn Minuten da und plauderte mit umfangreichen, überladenen, vornehmen Witwen und langweiligen Akademikern, als mir plötzlich ins Bewußtsein kam, daß mich jemand ansah.","Well, after I had been in the room about ten minutes, talking to huge overdressed dowagers and tedious Academicians, I suddenly be came conscious that someone was looking at me." +16980,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_122.flac,00001-f000117,1.0386799999999998,Ich drehte mich halb um und erblickte zum erstenmal Dorian Gray.,"I turned halfway round, and saw Dorian Gray for the first time." +16981,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_123.flac,00001-f000118,1.22683,"Als unsre Augen sich trafen, fühlte ich, daß ich blaß wurde.","When our eyes met, I felt that I was growing pale." +16982,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_124.flac,00001-f000119,0.642568,Ein seltsames Gefühl des Bangens überkam mich.,A curious sensation of terror came over me. +16983,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_125.flac,00001-f000120,0.9365,"Ich spürte, ich stand einem von Angesicht zu Angesicht gegenüber, dessen bloße Erscheinung so bezaubernd war, daß sie, wenn ich es ihr gestattete, meine ganze Natur, meine ganze Seele und sogar meine Kunst an sich reißen mußte.","I knew that I had come face to face with someone whose mere personality was so fascinating that, If I allowed it to do so, it would absorb my whole nature, my whole soul, my very art itself." +16984,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_126.flac,00001-f000121,0.812195,Ich brauchte in meinem Leben keinerlei Einwirkung von außen.,I did not want any external influence in my life. +16985,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_127.flac,00001-f000122,0.8270870000000001,"Du weißt selbst, Harry, wie unabhängig ich von Natur aus bin.","You know yourself, Harry, how independent I am by nature." +16986,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_128.flac,00001-f000123,1.00376,"Ich bin immer mein eigener Herr gewesen; war es zum mindesten gewesen, bis ich Dorian Gray getroffen habe.","I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray." +16987,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_129.flac,00001-f000124,1.24615,"Dann aber ich weiß nicht, wie ich es dir erklären soll.",Then but I don't know how to explain i.t to you. +16988,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_130.flac,00001-f000125,1.17574,"Ich hatte ein Vorgefühl, daß ich unmittelbar vor einer furchtbaren Krise in meinem Leben stehe.",Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life. +16989,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_131.flac,00001-f000126,0.685526,"Ich hatte die seltsame Empfindung, das Schicksal halte erlesene Freuden und erlesene Schmerzen für mich in Bereitschaft.",I had a strange feeling that Fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows. +16990,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_132.flac,00001-f000127,0.925,"Mich schauderte, und ich wandte mich zum Gehen.","I grew afraid, and turned to quit the room." +16991,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_133.flac,00001-f000128,0.673214,"Es war nicht das Gewissen, was mich dazu trieb; es war eine Art Feigheit.",It was not conscience that made me do so; it was a sort of cowardice. +16992,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_134.flac,00001-f000129,0.4602270000000001,"Ich rechne es mir nicht zur Ehre an, daß ich zu fliehen versuchte.",I take no credit to myself for trying to escape. +16993,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_135.flac,00001-f000130,1.18163,Gewissen und Feigheit sind in Wahrheit ein und dasselbe.,"Conscience and cowardice are really the same things, Basil." +16994,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_137.flac,00001-f000133,1.7819999999999998,"Ich glaube das nicht, Harry, und ich glaube, auch du nicht.","I don't believe that, Harry, and I don't believe you do either." +16995,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_138.flac,00001-f000134,0.687,"Indessen, das oder jenes mag mein Motiv gewesen sein vielleicht war es Stolz, ich bin immer sehr stolz gewesen , gewiß ist, daß ich die Tür erreichen wollte.","However, whatever was my motive and it may have been pride, for I used to be very proud I certainly struggled to the door." +16996,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_139.flac,00001-f000135,0.953333,Dort natürlich prallte ich mit Lady Brandon zusammen.,"There, of course, I stumbled against Lady Brandon. '" +16997,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_140.flac,00001-f000136,0.505346,"Sie werden doch nicht so früh weglaufen wollen, Herr Hallward? schrie sie.","You are not going to run away so soon, Mr. Hallward ? ' she screamed out." +16998,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_141.flac,00001-f000137,0.271875,Du kennst ihre seltsam gellende Stimme?,You know her curiously shrill voice ? +16999,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_142.flac,00001-f000138,0.62954,"O ja, die Dame ist, von der Schönheit abgesehen, ein Pfau, sagte Lord Henry und zerzupfte mit seinen langen, nervösen Fingern das Gänseblümchen.","Yes; she is a peacock In everything but beauty, said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long, nervous fingers." +17000,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_143.flac,00001-f000139,0.49772700000000003,Ich konnte mich nicht von ihr losmachen.,I could not get rid of her. +17001,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_144.flac,00001-f000140,0.978571,Sie produzierte mich königlichen Hoheiten und Leuten mit Sternen und Hosenbandorden und ältlichen Damen mit riesenhaften Diademen und Papageinasen.,"She brought me up to Royalties, and people with Stars and Garters, and elderly ladies with gigantic tiaras and parrot noses." +17002,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_145.flac,00001-f000141,0.891667,Sie sprach von mir als von ihrem besten Freund.,She spoke of me as her dearest friend. +17003,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_146.flac,00001-f000142,0.7355189999999999,"Wir hatten uns ein einziges Mal vorher gesehen, aber sie hatte es sich in den Kopf gesetzt, mich als berühmten Mann zu behandeln.","I had only met her once before, but she took it into her head to lionise me." +17004,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_147.flac,00001-f000143,0.883677,"Ich glaube, irgendein Bild von mir hatte gerade großen Erfolg gehabt, oder es war wenigstens in den Abendblättern davon geschwatzt worden, und das ist der Unsterblichkeitsmaßstab unsres Jahrhunderts.","I believe some picture of mine had made a great success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nine teenthcentury standard of immortality." +17005,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_148.flac,00001-f000144,1.01512,"Plötzlich befand ich mich dem jungen Manne gegenüber, dessen Erscheinung mich so sonderbar erschüttert hatte.",Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me. +17006,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_149.flac,00001-f000145,1.04805,Wir waren einander ganz nahe und berührten uns fast.,"We were quite close, almost touching." +17007,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_150.flac,00001-f000146,0.705882,Unsre Augen trafen sich wieder.,Our eyes met again. +17008,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_151.flac,00001-f000147,1.12611,"Es war unbedacht von mir, aber ich bat Lady Brandon, mich ihm vorzustellen.","It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him." +17009,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_152.flac,00001-f000148,0.541667,"Vielleicht war es, alles erwogen, nicht so unbedacht.","Perhaps it was not so reckless, after all." +17010,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_153.flac,00001-f000149,1.44783,Es war einfach unvermeidlich.,It was simply inevitable. +17011,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_155.flac,00001-f000152,0.775,Dorian sagte es mir später.,Dorian told me so afterwards. +17012,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_156.flac,00001-f000153,0.9,"Auch er hatte das Gefühl, daß wir dazu bestimmt waren, einander kennen zu lernen.","He, too, felt that we were destined to know each other." +17013,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_157.flac,00001-f000154,0.967391,Und was für eine Beschreibung gab Lady Brandon von diesem wunderbaren Jüngling? fragte sein Gefährte.,And how did Lady Brandon describe this wonder ful young man ? asked his companion. +17014,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_158.flac,00001-f000155,0.6176470000000001,"Ich weiß, es ist ihre Art, von allen ihren Gästen einen kurzen Abriß zu geben.",I know she goes in for giving a rapid precis of all her guests. +17015,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_159.flac,00001-f000156,0.7138100000000001,"Ich erinnere mich, sie stellte mich einmal einem schauderhaften rotbackigen alten Herrn vor, der über und über mit Orden und Bändern bedeckt war, und zischte mir dabei mit einem tragischen Geflüster, das jeder im Zimmer vollkommen deutlich hören mußte, die erstaunlichsten Details ins Ohr.","I remember her bringing me up to a truculent and redfaced old gentleman covered all over with orders and ribbons, and hissing into my ear, In a tragic whisper which must have been perfectly audible to everybody in the room, the most astounding details." +17016,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_160.flac,00001-f000157,0.473077,"Es blieb mir nichts übrig, als wegzulaufen.",I simply fled. +17017,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_161.flac,00001-f000158,0.468817,Ich komme den Menschen gern von mir selbst auf den Grund.,I like to find out people for myself. +17018,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_162.flac,00001-f000159,1.4493,Aber Lady Brandon behandelt ihre Gäste genau wie ein Auktionator seine Waren.,But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods. +17019,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_163.flac,00001-f000160,0.7197520000000001,"Sie erklärt sie entweder vollständig fort, oder erzählt einem alles von ihnen, mit Ausnahme dessen, was man wissen möchte.","She either explains them entirely away, or tells one everything about them except what one wants to know." +17020,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_164.flac,00001-f000161,1.05,Arme Lady Brandon!,Poor Lady Brandon ! +17021,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_166.flac,00001-f000163,0.444471,"Lieber Junge, sie wollte einen Salon gründen, aber es gelang ihr nur, ein Restaurant zu eröffnen.","My dear fellow, she tried to found a salon, and;' only succeeded in opening a restaurant." +17022,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_169.flac,00001-f000167,1.15286,"Oh, etwa: Ein reizender junger Mensch die arme Mutter und ich ganz unzertrennlich.","Oh, something like, ' Charming boy poor dear mother and I absolutely inseparable." +17023,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_170.flac,00001-f000168,0.678056,"Vergaß ganz, was er tut fürchte, er tut gar nichts ach ja, er spielt Klavier oder war es Geige, Herr Gray?","Quite forget what he does afraid he doesn't do anything oh, yes, plays the piano or Is it the violin, dear Mr. Gray ? '" +17024,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_171.flac,00001-f000169,0.85625,"Wir mußten beide lachen, und wir wurden sofort Freunde.","Neither of us could help laughing, and we became friends at once." +17025,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_172.flac,00001-f000170,0.430807,"Lachen ist für eine Freundschaft noch lange nicht der schlechteste Anfang, und ist weitaus das beste Ende für sie, sagte der junge Lord und pflückte ein neues Gänseblümchen.","Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one, said the young lord, plucking another daisy." +17026,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_173.flac,00001-f000171,0.8318180000000001,Hallward schüttelte den Kopf.,Hallward shook his head. +17027,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_175.flac,00001-f000173,0.803455,"Du magst alle Welt; das heißt, dir sind alle gleichgültig.","You like everyone; that is to say, you are indifferent to everyone." +17028,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_177.flac,00001-f000175,0.228,"Ja, schrecklich ungerecht von dir.",Yes; horribly unjust of you. +17029,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_178.flac,00001-f000176,1.12381,Ich unterscheide sehr zwischen den Menschen.,I make a great difference between people. +17030,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_179.flac,00001-f000177,1.36313,"Ich wähle meine Freunde nach ihrem guten Aussehen, meine Bekannten nach ihrem guten Charakter und meine Feinde nach ihrem guten Verstand.","I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my enemies for their good Intellects." +17031,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_180.flac,00001-f000178,0.48617,Man kann nicht vorsichtig genug in der Auswahl seiner Feinde sein.,A man cannot be too careful in the choice of his enemies. +17032,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_181.flac,00001-f000179,0.4602560000000001,"Ich habe keinen einzigen erlangt, der dumm ist.",I have not got one who is a fool. +17033,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_182.flac,00001-f000180,1.08356,"Es sind alles Leute von einer gewissen geistigen Stärke, und daher schätzen sie mich alle.","They are all men of some intellectual power, and consequently they all appreciate me." +17034,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_183.flac,00001-f000181,0.255,Ist das sehr eitel von mir?,Is that very vain of me ? +17035,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_184.flac,00001-f000182,1.02078,"Ich glaube, es ist ein bißchen eitel.",I think it is rather vain. +17036,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_185.flac,00001-f000183,1.44286,"Ich glaube auch, Harry.","I should think it was, Harry." +17037,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_186.flac,00001-f000184,0.7781819999999999,Aber nach deiner Einteilung kann ich bloß ein Bekannter von dir sein.,But according to your category I must be merely an acquaintance. +17038,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_187.flac,00001-f000185,1.0316299999999998,"Mein lieber alter Basil, du bist viel mehr als ein Bekannter.","My dear old Basil, you are much more than an acquaintance." +17039,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_188.flac,00001-f000186,0.678571,Und viel weniger als ein Freund.,And much less than a friend. +17040,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_189.flac,00001-f000187,0.9,Eine Art Bruder vermutlich?,"A sort of brother, I suppose ?" +17041,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_190.flac,00001-f000188,1.24545,"Oh, Bruder!","Oh, brothers !" +17042,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_191.flac,00001-f000189,1.22174,Ich mache mir nichts aus Brüdern.,I don't care for brothers. +17043,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_192.flac,00001-f000190,0.619286,"Mein ältester Bruder denkt nicht ans Sterben, und meine jüngeren scheinen nichts anderes zu tun.","My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else." +17044,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_194.flac,00001-f000192,0.995455,"Lieber Junge, ich rede nicht ganz ernsthaft.","My dear fellow, I am not quite serious." +17045,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_195.flac,00001-f000193,1.06825,Aber ich kann mir nicht helfen.,But I can't help detesting my relations. +17046,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_197.flac,00001-f000194,0.615758,"Ich vermute, das ist der Tatsache zuzuschreiben, daß kein Mensch andre Menschen ausstehen kann, die dieselben Fehler wie er selbst haben.",I suppose it conies from the fact that none of us can stand other people having the same faults as ourselves. +17047,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_198.flac,00001-f000195,0.441766,"Ich verstehe den Zorn der englischen Demokratie gegen das, was sie die Laster der obern Stände nennen, vollkommen.",I quite sympathise with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders. +17048,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_199.flac,00001-f000196,0.740412,"Die Massen fühlen, daß Trunkenheit, Dummheit und Unmoral ihre eigene Domäne sein sollten, und daß jemand von uns, der sich bloßstellt, auf ihren Jagdgründen wildert.","The masses feel that drunkenness, stupidity, and Immorality should be their own special property, and that if anyone of us makes an ass of himself he Is poaching on their preserves." +17049,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_200.flac,00001-f000197,0.556289,Beim Ehescheidungsprozeß des armen Southwark war ihre Entrüstung ganz prachtvoll.,"When poor South wark got into the Divorce Court, their Indignation was quite magnificent." +17050,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_201.flac,00001-f000198,0.654725,"Und doch möchte ich behaupten, daß nicht zehn Prozent im Proletariat vorschriftsgemäß leben.","And yet I don't suppose that ten per cent, of the proletariat live correctly." +17051,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_202.flac,00001-f000199,1.19259,"Ich stimme keinem einzigen Wort zu, das du da gesagt hast, und was mehr ist, Harry, ich bin sicher, du auch nicht.","I don't agree with a single word that you have said, and, what is more, Harry, I feel sure you don't either." +17052,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_203.flac,00001-f000200,0.716108,Lord Henry strich seinen braunen Spitzbart und klopfte mit seinem zierlichen Ebenholzstock gegen die Spitze seines eleganten Stiefels.,"Lord Henry stroked his pointed brown beard, and tapped the toe of his patentleather boot with a tasselled ebony cane." +17053,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_204.flac,00001-f000201,0.23,"Wie englisch du bist, Basil!","How English you are, Basil I That is the second time you have made that observation." +17054,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_205.flac,00001-f000201,0.23,Zum zweitenmal hast du jetzt diese Bemerkung gemacht.," How English you are, Basil I That is the second time you have made that observation." +17055,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_206.flac,00001-f000202,0.686832,"Wenn man einem richtigen Engländer eine Idee vorträgt schon an sich eine Tollkühnheit , denkt er nie daran, zu erwägen, ob die Idee richtig oder falsch ist.",If one puts forward an idea to a true Englishman always a rash thing to do he never dreams of considering whether the idea is right or wrong. +17056,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_207.flac,00001-f000203,0.71011,"Das einzige, was ihm von Bedeutung scheint, ist, ob man selbst daran glaubt.",The only thing he considers of any impor tance is whether one believes it oneself. +17057,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_208.flac,00001-f000204,0.717857,"Aber der Wert einer Idee hat nicht das mindeste mit der Aufrichtigkeit des Menschen zu tun, der sie vorbringt.","Now, the value of an idea has nothing whatsoever to do with the sincerity of the man who expresses it." +17058,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_209.flac,00001-f000205,1.04889,"In Wahrheit ist es wahrscheinlich, daß, je unaufrichtiger der Mensch ist, um so mehr rein geistig die Idee sein wird, da sie in diesem Fall weder von seinen Bedürfnissen und Wünschen noch von seinen Vorurteilen gefärbt sein wird.","Indeed, the probabilities are that the more insincere the man Is, the more purely intellectual will the idea be, as in that case it will not be coloured by either his wants, his desires, or his prejudices." +17059,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_210.flac,00001-f000206,0.72351,"Indessen habe ich nicht die Absicht, Politik, Soziologie oder Metaphysik mit dir zu treiben.","However, I don't propose to discuss politics, sociology, or metaphysics with you." +17060,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_211.flac,00001-f000207,1.38219,"Ich mache mir mehr aus Personen als aus Prinzipien, und nichts liebe ich mehr als Personen ohne Prinzipien.","I like persons better than principles, and I like persons with no principles better than anything else in the world." +17061,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_213.flac,00001-f000210,0.768421,Wie oft siehst du ihn?,How often do you see him ? +17062,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_214.flac,00001-f000211,0.3,Jeden Tag.,Every day. +17063,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_215.flac,00001-f000212,1.1561,"Ich wäre unglücklich, wenn ich ihn nicht täglich sähe.",I couldn't be happy if I didn't see him every day. +17064,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_216.flac,00001-f000213,0.697537,Er ist mir ganz und gar ein Bedürfnis.,He Is absolutely necessary to me. +17065,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_217.flac,00001-f000214,0.228906,Wie ungewöhnlich!,How extraordinary I thought you would never care for anything but your art. +17066,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_218.flac,00001-f000214,0.228906,"Ich hätte gedacht, du kümmertest dich um nichts als deine Kunst.", How extraordinary I thought you would never care for anything but your art. +17067,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_219.flac,00001-f000215,0.7659090000000001,"Er ist mir jetzt meine ganze Kunst, sagte der Maler ernst.","He is all my art to me now, said the painter, gravely." +17068,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_220.flac,00001-f000216,1.0844200000000002,"Ich denke manchmal, Harry, es gibt in der Weltgeschichte nur zwei Perioden von Bedeutung.","I sometimes think, Harry, that there are only two eras of any importance in the world's history." +17069,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_221.flac,00001-f000217,0.914471,"Die erste ist das Auftreten eines neuen Kunstmittels, und die zweite ist, ebenfalls für die Kunst, das Auftreten eines neuen Menschentypus.","The first is the appearance of a new medium for art, and the second is the appearance of a new personality for art also." +17070,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_222.flac,00001-f000218,0.867878,"Was die Erfindung der Ölmalerei für die Venezianer war, das ist das Antlitz des Antinous für die spätgriechische Skulptur gewesen, und das wird eines Tages das Antlitz des Dorian Gray für mich sein.","What the invention of oil painting was to the Venetians, the face of Antinous was to late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me." +17071,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_223.flac,00001-f000219,1.01538,"Es ist nicht bloß, daß ich nach ihm male, zeichne, skizziere.","It is not merely that I paint from him, draw from him, sketch from him." +17072,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_224.flac,00001-f000220,1.12253,Natürlich habe ich all das getan.,Of course I have done all that. +17073,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_225.flac,00001-f000221,0.34178600000000003,"Aber er ist für mich viel mehr als ein Modell oder ein Mensch, der mir sitzt.",But he Is much more to me than a model or a sitter. +17074,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_226.flac,00001-f000222,1.07789,"Ich möchte nicht sagen, daß ich unzufrieden mit dem bin, was ich aus ihm gemacht habe, oder daß seine Schönheit derart ist, daß die Kunst sie nicht ausdrücken kann.","I won't tell you that I am dissatisfied with what I have done of him, or that his beauty is such that Art cannot express It." +17075,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_227.flac,00001-f000223,1.25244,"Es gibt nichts, was die Kunst nicht ausdrücken kann; und ich weiß: was ich gemacht habe, seit ich Dorian Gray kennen gelernt, ist gute Arbeit, ist die beste Arbeit meines Lebens.","There Is nothing that Art cannot express, and I know that the work I have done, since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of my life." +17076,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_228.flac,00001-f000224,0.38643299999999997,"Aber auf seltsame Weise ich glaube kaum, daß du mich verstehst","But in some curious way I wonder will you understand me ? his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style." +17077,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_229.flac,00001-f000224,0.38643299999999997,"hat seine Erscheinung in mir eine neue Art meiner Kunst wachgerufen, eine völlig neue Stilform."," But in some curious way I wonder will you understand me ? his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style." +17078,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_230.flac,00001-f000225,1.1866700000000001,"Ich sehe die Dinge anders, ich denke anders über sie.","I see things differently, I think of them differently." +17079,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_231.flac,00001-f000226,0.6150939999999999,"Ich kann jetzt das Leben in einer Weise gestalten, die mir vorher verborgen war.",I can now recreate life in a way that was hidden from me before. ' +17080,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_232.flac,00001-f000227,0.92449,Ein Traum von Form in den Tagen des Denkens wer hat das gesagt?,A dream of form in days of thought : ' who is it who says that ? +17081,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_233.flac,00001-f000228,1.12308,Ich habe es vergessen; aber das ist Dorian Gray für mich geworden.,I forget; but It is what Dorian Gray has been to me. +17082,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_234.flac,00001-f000229,0.838951,"Das bloße sichtbare Dasein dieses Jünglings, der fast noch ein Knabe ist so erscheint er, obwohl er in Wirklichkeit über zwanzig ist sein bloßes sichtbares Dasein ich glaube nicht, daß du dir vorstellen kannst, was alles darin liegt!","The merely visible presence of this lad for he seems to me little more than a lad, though he is really over twenty his merely visible presence ah I I wonder can you realise all that that means ?" +17083,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_235.flac,00001-f000230,0.711216,"Ohne es zu wissen, bildet er für mich das Lineament einer neuen Schule, einer Schule, die bestimmt ist, alle Leidenschaft des romantischen Geistes, alle Vollkommenheit des griechischen in sich zu fassen.","Unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek." +17084,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_236.flac,00001-f000231,0.17591500000000002,Die Harmonie der Seele und des Körpers wie viel das ist!,"The harmony of soul and body how much that Is I We In our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void." +17085,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_237.flac,00001-f000231,0.17591500000000002,"Wir in unserm Wahnsinn haben die zwei getrennt und haben einen Realismus erfunden, der gemein ist, und einen Idealismus, der leer ist."," The harmony of soul and body how much that Is I We In our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void." +17086,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_238.flac,00001-f000232,0.478125,"Harry! wenn du nur wüßtest, was Dorian Gray für mich ist!","Harry ! if you only knew what Dorian Gray is to me I You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price, but which I would not part with ?" +17087,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_239.flac,00001-f000232,0.478125,"Erinnerst du dich an die Landschaft, für die Agnew mir einen so ungeheuren Preis bot, von der ich mich aber nicht trennen wollte?"," Harry ! if you only knew what Dorian Gray is to me I You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price, but which I would not part with ?" +17088,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_240.flac,00001-f000233,0.9689190000000001,"Sie ist eins der besten Stücke, die ich je gemacht habe.",It is one of the best things I have ever done. +17089,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_241.flac,00001-f000234,0.18,Und warum?,And why Is it so ? +17090,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_242.flac,00001-f000235,1.09265,"Weil, während ich sie malte, Dorian Gray neben mir saß.","Because, while I was painting it, Dorian Gray sat beside me." +17091,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_243.flac,00001-f000236,0.95399,"Irgendein feiner Einfluß ging von ihm zu mir, und zum erstenmal in meinem Leben sah ich in der einfachen Waldlandschaft das Wunder, nach dem ich immer ausgeblickt und das ich nie gefunden hatte.","Some subtle influence passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for, and always missed." +17092,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_244.flac,00001-f000237,1.7166700000000001,"Basil, das ist etwas Außerordentliches!","Basil, this is extraordinary I I must see Dorian Gray." +17093,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_245.flac,00001-f000238,-0.0333333,Ich muß Dorian Gray sehen.,"Hallward got up from the seat, and walked up and down the garden." +17094,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_246.flac,00001-f000238,-0.0333333,Hallward stand auf und ging im Garten hin und her.," Hallward got up from the seat, and walked up and down the garden." +17095,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_247.flac,00001-f000239,1.13314,Nach einer Weile kam er zurück.,After some time he came back. +17096,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_249.flac,00001-f000241,0.668571,Vielleicht sähst du nichts in ihm.,You might see nothing in him. +17097,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_250.flac,00001-f000242,1.26842,Ich sehe alles in ihm.,I see everything in him. +17098,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_251.flac,00001-f000243,1.10867,"Er ist in meiner Arbeit nie mehr gegenwärtig, als wenn kein Abbild von ihm darin ist.",He is never more present in my work than when no image of him is there. +17099,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_252.flac,00001-f000244,1.11593,"Er ist, wie ich sagte, eine Anregung zu einer neuen Art in der Kunst.","He is a suggestion, as I have said, of a new manner." +17100,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_253.flac,00001-f000245,0.936667,"Ich finde ihn in den Schwingungen gewisser Linien, in dem Zauber und der zarten Tönung gewisser Farben.","I find him in the curves of certain lines, in the loveliness and subtleties of certain colours." +17101,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_254.flac,00001-f000132,-0.08181820000000001,"Das ist es, und das ist alles.",That is all. +17102,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_255.flac,00001-f000247,1.46,Warum willst du dann aber sein Porträt nicht ausstellen? fragte Lord Henry.,Then why won't you exhibit his portrait ? asked Lord Henry. +17103,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_256.flac,00001-f000248,0.841102,"Weil ich, ohne es zu wollen, einen gewissen Ausdruck all dieser absonderlichen künstlerischen Abgötterei hineingelegt habe, von der ich natürlich zu ihm nie sprechen wollte.","Because, without intending It, I have put into it some expression of all this curious artistic idolatry, of which, of course, I have never cared to speak to him." +17104,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_257.flac,00001-f000249,0.816667,Er weiß nicht darum.,He knows nothing about it. +17105,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_258.flac,00001-f000250,0.65,Er soll nie darum wissen.,He shall never know anything about it. +17106,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_259.flac,00001-f000251,0.6859149999999999,"Aber die Welt könnte es erraten; und ich will meine Seele ihren oberflächlichen, spähenden Augen nicht entblößen.",But the world might guess It; and I will not bare my soul to their shallow prying eyes. +17107,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_260.flac,00001-f000252,0.936667,Mein Herz soll nie unter ihr Mikroskop kommen.,My heart shall never be put under their microscope. +17108,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_261.flac,00001-f000252,0.8863639999999999,"Es ist zu viel von mir in dem Ding, Harry zu viel von mir!",My heart shall never be put under their microscope. +17109,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_263.flac,00001-f000254,0.547619,"Sie wissen, wie nützlich es ist, Leidenschaft zu publizieren.",They know how useful passion is for publication. +17110,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_264.flac,00001-f000255,0.523256,Heutzutage bringt es ein gebrochenes Herz zu vielen Auflagen.,Nowa days a broken heart will run to many editions. +17111,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_265.flac,00001-f000256,1.14714,"Ich hasse sie darum, rief Hallward.","I hate them for it, cried Hallward." +17112,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_266.flac,00001-f000257,1.26883,"Ein Künstler sollte schöne Dinge schaffen, sollte aber nichts von seinem eigenen Leben hineintun.","An artist should create beautiful things, but should put nothing of his own life into them." +17113,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_267.flac,00001-f000258,0.437888,"Wir leben in einer Zeit, wo die Menschen die Kunst behandeln, als ob sie bestimmt wäre, eine Art Selbstbiographie zu sein.",We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography. +17114,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_268.flac,00001-f000259,0.891667,Wir haben den Sinn für absolute Schönheit verloren.,We have lost the abstract sense of beauty. +17115,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_269.flac,00001-f000260,1.18113,"Eines Tages werde ich der Welt zeigen, was Schönheit ist, und aus diesem Grunde soll sie nie mein Porträt Dorian Grays sehn.",Some day I will show the world what it Is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray. +17116,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_270.flac,00001-f000261,1.58887,"Ich glaube, du hast unrecht, Basil, aber ich will nicht mit dir streiten.","I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you." +17117,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_271.flac,00001-f000262,0.265116,Nur die geistig Enterbten finden Gefallen am Streiten.,It Is only the intellectually lost who ever argue. +17118,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_272.flac,00001-f000263,1.3,"Sag mir, hat Dorian Gray dich sehr lieb?","Tell me, Is Dorian Gray very fond of you ?" +17119,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_273.flac,00001-f000264,0.720238,Der Maler überlegte ein paar Augenblicke.,The painter considered for a few moments. +17120,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_274.flac,00001-f000265,0.8326530000000001,"Er hat mich gern, antwortete er nach einer Weile, ich weiß, daß er mich gern hat.","He likes me, he answered, after a pause; I know he likes me." +17121,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_275.flac,00001-f000266,0.732258,Natürlich schmeichle ich ihm schrecklich.,Of course I flatter him dreadfully. +17122,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_276.flac,00001-f000267,0.9129870000000001,"Ich finde ein schreckliches Vergnügen daran, Dinge zu ihm zu sagen, von denen ich weiß, daß sie mir später leid tun werden.",I find a strange pleasure in saying things to him that I know I shall be sorry for having said. +17123,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_277.flac,00001-f000268,0.560075,"In der Regel ist er reizend zu mir, und wir sitzen im Atelier und plaudern von tausenderlei Dingen.","As a rule, he is charming to me, and we sit in the studio and talk of a thousand things." +17124,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_278.flac,00001-f000269,0.711176,"Hie und da jedoch ist er schrecklich gedankenlos und scheint eine richtige Freude daran zu finden, mir weh zu tun.","Now and then, however, he is horribly thoughtless, and seems to take a real delight in giving me pain." +17125,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_279.flac,00001-f000270,1.01304,"Dann fühle ich, Harry, daß ich meine ganze Seele an einen hingegeben habe, der sie behandelt, als ob sie eine Blume fürs Knopfloch wäre, eine kleine Dekoration, seiner Eitelkeit damit zu schmeicheln, ein Schmuck für einen Sommertag.","Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day." +17126,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_280.flac,00001-f000271,0.901742,"Im Sommer, Basil, ziehen sich die Tage manchmal lange hin, erwiderte Lord Henry.","Days in summer, Basil, are apt to linger, mur mured Lord Henry." +17127,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_281.flac,00001-f000272,0.933333,Vielleicht wirst du früher müde werden als er.,Perhaps you will tire sooner than he will. +17128,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_282.flac,00001-f000273,0.6349319999999999,"Es ist eine traurige Sache, wenn man es bedenkt, aber es ist kein Zweifel, daß das Genie länger dauert als die Schönheit.","It is a sad thing to think of, but there is no doubt that Genius lasts longer than Beauty." +17129,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_283.flac,00001-f000274,0.6602939999999999,"Das erklärt die Tatsache, daß wir alle uns so damit quälen, uns mit Bildung vollzustopfen.",That accounts for the fact that we all take such pains to overeducate ourselves. +17130,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_284.flac,00001-f000275,0.5434720000000001,"In dem wilden Kampf ums Dasein wollen wir alle etwas haben, das dauert, und so füllen wir unsern Geist mit Schund und Tatsachen in der törichten Hoffnung, unsern Platz zu behaupten.","In the wild struggle for existence, we want to have something that endures, and so we fill our minds with rubbish and facts, in the silly hope of keeping our place." +17131,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_285.flac,00001-f000276,1.146,Der durchaus wohlunterrichtete Mann das ist das Ideal unserer Zeit.,The thoroughly wellinformed man that is the modern ideal. +17132,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_286.flac,00001-f000277,0.222414,Und um den Geist des durchaus wohlunterrichteten Mannes ist es etwas Schreckliches.,And the mind of the thoroughly wellinformed man is a dreadful thing. +17133,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_287.flac,00001-f000278,0.662651,"Er ist wie ein Antiquitätenladen, in dem es Ausgeburten aller Art und Staub gibt und jedes Ding über seinen wirklichen Wert ausgezeichnet ist.","It is like a bricabrac shop, all monsters and dust, with everything priced above its proper value." +17134,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_288.flac,00001-f000279,1.56476,"Ich glaube, du wirst trotzdem zuerst müde werden.","I think you will tire first, all the same." +17135,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_289.flac,00001-f000280,1.07924,"Eines Tages wirst du deinen jungen Freund ansehn, und er wird dir ein bißchen verzeichnet vorkommen, oder du magst seinen Farbenton nicht oder so was.","Some day you will look at your friend, and he will seem to you to be a little out of drawing, or you won't like his tone of colour, or something." +17136,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_290.flac,00001-f000281,0.525714,"Du wirst ihm in deinem Herzen bittere Vorwürfe machen und ernsthaft der Meinung sein, er benehme sich sehr schlecht gegen dich.","You will bitterly reproach him in your own heart, and seriously think that he has behaved very badly to you." +17137,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_291.flac,00001-f000282,0.879699,"Wenn er dich das nächste Mal besucht, wirst du völlig kalt und gleichgültig sein.","The next time he calls, you will be perfectly cold and in different." +17138,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_292.flac,00001-f000283,1.07871,"Es wird sehr schade sein, denn es wird dich ändern.","It will be a great pity, for it will alter you." +17139,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_293.flac,00001-f000284,0.521705,"Was du mir erzählt hast, ist völlig ein Gedicht, ein Gedicht von der Kunst möchte man es nennen, und das Schlimmste daran, ein Gedicht irgendeiner Art erlebt zu haben, ist, daß es einen so unpoetisch zurückläßt.","What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so f unromantic." +17140,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_294.flac,00001-f000285,0.842857,"Harry, sprich nicht so.","Harry, don't talk like that." +17141,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_295.flac,00001-f000286,0.9762360000000001,"Solange ich lebe, wird die Erscheinung Dorian Grays Herr in mir sein.","As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me." +17142,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_296.flac,00001-f000287,0.506832,Du kannst meine Empfindung nicht nachfühlen.,You can't feel what I feel. +17143,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_297.flac,00001-f000288,0.268421,Du wandelst dich zu oft.,You change too often. +17144,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_298.flac,00001-f000289,1.7720900000000002,"Ah, lieber Basil, genau darum kann ich sie nachfühlen.","Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it." +17145,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_299.flac,00001-f000290,0.667208,"Menschen, die treu sind, kennen nur die gemeine Seite der Liebe: die Treulosen sind es, die die Tragödien der Liebe erfahren.",Those who are faithful know only the trivial side of love : it is the faithless who know love's tragedies. +17146,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_300.flac,00001-f000291,0.5709270000000001,"Und Lord Henry zündete an einer wertvollen silbernen Büchse ein Streichholz an und begann mit selbstbewußter und zufriedener Miene, als ob er die Welt auf einen Satz gebracht hätte, eine Zigarette zu rauchen.","And Lord Henry struck a light on a dainty silver case, and began to smoke a cigarette with a selfconscious and satisfied air, as if he had summed up the world in a phrase." +17147,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_301.flac,00001-f000292,0.588221,"Es war ein Lärmen von zwitschernden Sperlingen in den Blättern des Efeus, die von grünem Lack überzogen glänzten, und die blauen Wolkenschatten jagten wie Schwalben über das Gras.","There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloudshadows chased themselves across the grass like swallows." +17148,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_302.flac,00001-f000293,0.927174,"Wie lieblich war es in dem Garten, und wie reizend die Empfindungen anderer Leute! viel reizender als ihre Ideen, schien es ihm.","How pleasant it was in the garden I And how delightful other people's emotions were much more delightful than their ideas, it seemed to him." +17149,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_303.flac,00001-f000294,0.602941,"Des Menschen eigene Seele und die Leidenschaften seiner Freunde, das waren im Leben die fesselnden Dinge.","One's own soul, and the passions of one's friends those were the fascinating things in life." +17150,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_304.flac,00001-f000295,0.774026,"Er malte sich in stiller Vergnüglichkeit das langweilige Frühstück aus, uni das er gekommen war, weil er sich so lange mit Basil Hallward verweilt hatte.",He pictured to himself with silent amusement the tedious luncheon that he had missed by staying so long with Basil Hallward. +17151,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_305.flac,00001-f000296,0.8545450000000001,"Wäre er zu seiner Tante gegangen, so würde er sicher dort Lord Goodbody getroffen haben, und die ganze Unterhaltung hätte sich um die Ernährung der Armen und um die Notwendigkeit gedreht, Musterarbeiterhäuser zu errichten.","Had he gone to his aunt's he would have been sure to have met Lord Goodbody there, and the whole conversa tion would have been about the feeding of the poor, and the necessity for model lodginghouses." +17152,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_306.flac,00001-f000297,0.794511,"Menschen von allerlei Art hätten über die Wichtigkeit gerade der Tugenden gepredigt, für die sie in ihrem eigenen Leben keine Verwendung hatten.","Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives." +17153,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_307.flac,00001-f000298,0.684253,"Der Reiche hätte vom Wert der Sparsamkeit gesprochen, und der Faule wäre über die Würde der Arbeit zum Redner geworden.","The rich would have spoken on the value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignity of labour." +17154,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_308.flac,00001-f000299,1.39929,"Es war prächtig, alledem entgangen zu sein.",It was charming to have escaped all that ! +17155,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_309.flac,00001-f000300,0.946656,"Als er an seine Tante dachte, schien ihm ein Einfall zu kommen.","As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him." +17156,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_311.flac,00001-f000302,0.21818200000000001,"Woran erinnerst du dich, Harry?","Remembered what, Harry ?" +17157,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_312.flac,00001-f000303,1.59583,Wo ich den Namen Dorian Grays gehört habe.,Where I heard the name of Dorian Gray. +17158,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_313.flac,00001-f000304,1.27209,Wo war es? fragte Hallward mit leichtem Stirnrunzeln.,"Where was it ? asked Hallward, with a slight frown." +17159,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_314.flac,00001-f000305,1.175,"Blick nicht so ärgerlich drein, Basil.","Don't look so angry, Basil." +17160,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_315.flac,00001-f000306,1.7678599999999998,Es war bei meiner Tante Lady Agatha.,"It was at my aunt, Lady Agatha's." +17161,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_316.flac,00001-f000307,0.970497,"Sie erzählte mir, sie habe einen prächtigen jungen Menschen entdeckt, der ihr im EastEnd helfen wollte, und er heiße Dorian Gray.","She told me she had discovered a wonderful young man, who was going to help her In the East End, and that his name was Dorian Gray." +17162,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_317.flac,00001-f000308,0.7321270000000001,"Ich muß allerdings sagen, daß sie mir nie mitteilte, er sei schön.",I am bound to state that she never told me he was goodlooking. +17163,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_318.flac,00001-f000309,1.11818,"Frauen haben keinen Sinn für Schönheit, wenigstens gute Frauen nicht.","Women have no appreciation of good looks; at least, good women have not." +17164,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_319.flac,00001-f000310,0.753333,"Sie sagte, er sei sehr ernst und habe eine edle Seele.","She said that he was very earnest, and had a beautiful nature." +17165,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_320.flac,00001-f000311,0.432921,"Ich malte mir für mich ein Geschöpf mit einer Brille und herabhängendem Haar aus, dessen Gesicht furchtbar mit Sommersprossen übersät war und der auf riesigen Füßen einhertrat.","I at once pictured to myself a creature with spectacles and lank hair, horribly freckled, and tramping about on huge feet." +17166,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_321.flac,00001-f000312,0.764516,"Ich wollte, ich hätte gewußt, daß er dein Freund ist.",I wish I had known it was your friend. +17167,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_322.flac,00001-f000313,1.275,"Ich bin sehr froh, daß du es nicht wußtest, Harry.","I am very glad you didn't, Harry." +17168,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_324.flac,00001-f000315,0.9125,"Ich will nicht, daß du ihn kennen lernst.",I don't want you to meet him. +17169,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_325.flac,00001-f000316,0.501333,"Du willst nicht, daß ich ihn kennen lerne?",You don't want me to meet him ? +17170,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_326.flac,00001-f000317,0.288095,Nein.,"Dorian Gray Is in the studio, sir, said the butler, coming Into the garden." +17171,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_327.flac,00001-f000317,0.288095,"Herr Dorian Gray ist im Atelier, sagte der Diener, der in den Garten heraustrat."," Dorian Gray Is in the studio, sir, said the butler, coming Into the garden." +17172,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_328.flac,00001-f000318,0.893617,"Jetzt mußt du mich vorstellen, rief Lord Henry lachend.","You must introduce me now, cried Lord Henry, laughing." +17173,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_329.flac,00001-f000319,0.982308,"Der Maler wandte sich zu dem Bedienten, der blinzelnd in der Sonne stand.","The painter turned to his servant, who stood blinking in the sunlight." +17174,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_330.flac,00001-f000320,0.684949,"Bitten Sie Herrn Gray, er möchte warten, Parker; ich werde in ein paar Augenblicken kommen.","Ask Mr. Gray to wait, Parker : I shall be in in a few moments." +17175,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_331.flac,00001-f000321,0.906667,Der Mann verbeugte sich und ging ins Haus.,"The man bowed, and went up the walk." +17176,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_332.flac,00001-f000322,1.03714,Dann schaute der Künstler Lord Henry an.,Then he looked at Lord Henry. +17177,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_333.flac,00001-f000323,0.925,"Dorian Gray ist mein liebster Freund, sagte er.","Dorian Gray Is my dearest friend, he said." +17178,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_334.flac,00001-f000324,0.655645,Er hat eine einfache und edle Seele.,He has a simple and a beautiful nature. +17179,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_335.flac,00001-f000325,0.976829,"Deine Tante hatte mit dem, was sie von ihm sagte, ganz recht.",Your aunt was quite right In what she said of him. +17180,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_336.flac,00001-f000326,1.01,Verdirb ihn nicht!,Don't spoil him. +17181,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_337.flac,00001-f000327,0.6625,"Versuche nicht, Einfluß auf ihn zu üben!",Don't try to iniluence him. +17182,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_338.flac,00001-f000328,0.2875,Dein Einfluß wäre schlimm.,Your influence would be bad. +17183,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00001-das_bildnis_339.flac,00001-f000329,0.5936170000000001,Die Welt ist weit und birgt viele wundervolle Menschen.,"The world is wide, and has many marvellous people In it." +17184,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_1.flac,00002-f000001,1.01757,Sie traten ein und erblickten Dorian Gray.,CHAPTER II As they entered they saw Dorian Gray. +17185,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_3.flac,00002-f000003,0.624242,"Die mußt du mir leihen, Basil, rief er.","You must lend me these, Basil, he cried." +17186,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_4.flac,00002-f000004,1.18333,Ich will sie spielen lernen.,I want to learn them. +17187,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_5.flac,00002-f000005,0.86087,Sie sind ganz entzückend!,They are perfectly charming. +17188,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_6.flac,00002-f000006,0.9,"Das hängt ganz davon ab, wie du heute sitzt, Dorian.","That entirely depends on how you sit today, Dorian." +17189,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_7.flac,00002-f000007,0.8267180000000001,"Oh, ich habe das Sitzen satt, ich brauche kein lebensgroßes Bild von mir, antwortete der junge Mann und drehte sich nach Art eines eigenwilligen, launischen Knaben auf dem Klavierstuhl herum.","Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life sized portrait of myself, answered the lad, swinging round on the musicstool, in a wilful, petulant manner." +17190,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_8.flac,00002-f000008,0.7892859999999999,"Als er Lord Henry gewahrte, färbte ein schwaches Rot einen Augenblick seine Wangen, und er sprang auf.","When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up." +17191,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_9.flac,00002-f000009,1.2303600000000001,"Ich bitte um Entschuldigung, Basil, aber ich wußte nicht, daß jemand bei dir ist.","I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had anyone with you." +17192,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_10.flac,00002-f000010,1.18974,"Das ist Lord Henry Wotton, Dorian, ein alter Freund von mir aus Oxford.","This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of mine." +17193,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_11.flac,00002-f000011,0.8051470000000001,"Ich habe ihm eben erzählt, wie famos du sitzt, und jetzt hast du alles verdorben.","I have just been telling him what a capital sitter you were, and now you have spoiled everything." +17194,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_12.flac,00002-f000012,1.08673,"Mein Vergnügen, Sie kennen zu lernen, haben Sie nicht verdorben, Herr Gray, sagte Lord Henry, indem er auf ihn zuging und die Hand ausstreckte.","You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray, said Lord Henry, stepping forward and extending his hand." +17195,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_13.flac,00002-f000013,0.922549,Meine Tante hat mir oft von Ihnen gesprochen.,My aunt has often spoken to me about you. +17196,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_14.flac,00002-f000014,1.28421,"Sie sind einer ihrer Günstlinge und ich fürchte, auch ihrer Opfer.","You are one of her favour ites, and, I am afraid, one of her victims also." +17197,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_15.flac,00002-f000015,1.05738,"Ich stehe zur Zeit bei Lady Agatha im schwarzen Buch, antwortete Dorian und machte ein komisch bußfertiges Gesicht.","I am in Lady Agatha's black books at present, answered Dorian, with a funny look of penitence." +17198,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_16.flac,00002-f000016,0.773929,"Ich versprach ihr, letzten Dienstag mit ihr in einen Klub in Whitechapel zu gehen, und ich habe es in der Tat völlig vergessen.","I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about It." +17199,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_17.flac,00002-f000017,0.515035,"Wir hätten zusammen vierhändig spielen sollen drei Stücke, glaube ich.","We were to have played a duet together three duets, I believe." +17200,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_18.flac,00002-f000018,0.85,"Ich weiß nicht, was sie zu mir sagen wird.",I don't know what she will say to me. +17201,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_19.flac,00002-f000019,1.476,Ich fürchte mich hinzugehn.,I am far too frightened to call. +17202,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_20.flac,00002-f000020,1.24545,"Oh, ich werde Sie mit meiner Tante versöhnen.","Oh, I will make your peace with my aunt." +17203,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_22.flac,00002-f000023,0.619737,"Die Zuhörer dachten vermutlich, es sei vierhändig.",The audience probably thought it was a duet. +17204,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_23.flac,00002-f000024,0.653571,"Wenn Tante Agatha sich ans Klavier setzt, macht sie völlig genug Lärm für zwei Personen.",When Aunt Agatha sits down to the piano she makes quite enough noise for two people. +17205,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_24.flac,00002-f000025,0.780682,"Das ist recht abscheulich gegen sie und nicht sehr hübsch gegen mich, erwiderte Dorian und lachte.","That is very horrid to her, and not very nice to me, answered Dorian, laughing." +17206,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_25.flac,00002-f000026,1.75263,Lord Henry sah ihn an.,Lord Henry looked at him. +17207,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_26.flac,00002-f000027,0.842308,"Ja, er war sicher wunderbar schön mit seinen fein geschwungenen Purpurlippen, seinen treuherzigen blauen Augen und seinem gewellten Goldhaar.","Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finelycurved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair." +17208,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_27.flac,00002-f000028,0.561407,"Es lag etwas in seinen Mienen, das sofort Vertrauen hervorrief.",There was something in his face that made one trust him at once. +17209,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_28.flac,00002-f000029,0.426154,"Aller Schimmer der Jugend war da, und ebenso all die leidenschaftliche Keuschheit der Jugend.","All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity." +17210,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_29.flac,00002-f000030,0.728,"Man fühlte, er hatte sich in seiner Unbeflecktheit vor der Welt bewahrt.",One felt that he had kept himself unspotted from the world. +17211,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_30.flac,00002-f000031,1.55238,"Kein Wunder, daß Basil Hallward ihn anbetete.",No wonder Basil Hallward worshipped him. +17212,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_31.flac,00002-f000032,0.856452,"Sie sind zu hübsch, um sich mit Wohltätigkeit zu befassen, Herr Gray viel zu hübsch.","You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray far too charming." +17213,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_32.flac,00002-f000033,0.918723,Und Lord Henry warf sich auf den Diwan und nahm eine Zigarette.,"And Lord Henry flung himself down on the divan, and opened his cigarettecase." +17214,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_33.flac,00002-f000034,1.05871,"Der Maler hatte sich damit beschäftigt, seine Farben zu mischen und seine Pinsel zurechtzumachen.",The painter had been busy mixing his colours and getting his brushes ready. +17215,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_35.flac,00002-f000036,0.980543,"Fändest du es sehr grob von mir, wenn ich dich bäte fortzugehn?",Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away ? +17216,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_36.flac,00002-f000037,1.61795,Lord Henry lächelte und schaute Dorian Gray an.,"Lord Henry smiled, and looked at Dorian Gray." +17217,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_37.flac,00002-f000038,0.603,"Soll ich gehn, Herr Gray? fragte er.","Am I to go, Mr. Gray ? he asked." +17218,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_38.flac,00002-f000039,1.775,"Oh, bitte nein, Lord Henry.","Oh, please don't, Lord Henry." +17219,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_39.flac,00002-f000040,0.911538,"Ich sehe, Basil ist wieder einmal schlecht aufgelegt, und ich kann ihn gar nicht leiden, wenn er verdrossen ist.",I see that Basil is in one of his sulky moods; and I can't bear him when he sulks. +17220,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_40.flac,00002-f000041,0.796552,"Außerdem möchte ich Sie gern fragen, warum ich mich nicht mit Wohltätigkeit befassen soll?","Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy." +17221,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_41.flac,00002-f000042,1.5134100000000001,"Ich weiß nicht, ob ich Ihnen das sagen soll, Herr Gray.","I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray." +17222,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_42.flac,00002-f000043,0.75662,"Es ist ein so langweiliges Thema, daß man ernsthaft darüber reden müßte.",It is so tedious a subject that one would have to talk seriously about it. +17223,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_43.flac,00002-f000044,1.10542,"Aber sicher werde ich nicht fortgehn, nachdem Sie mir erlaubt haben zu bleiben.","But I certainly shall not run away, now that you have asked me to stop." +17224,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_44.flac,00002-f000045,0.826042,"Du bist doch nicht im Ernst dagegen, Basil, nicht wahr?","You don't really mind, Basil, do you ?" +17225,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_45.flac,00002-f000046,0.707537,"Du hast mir oft gesagt, es sei dir recht, wenn die, die dir sitzen, einen haben, mit dem sie plaudern können.",You have often told me that you liked your sitters to have someone to chat to. +17226,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_46.flac,00002-f000047,1.3421100000000001,Hallward biß sich auf die Lippen.,Hallward bit his lip. +17227,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_47.flac,00002-f000048,0.585965,"Wenn Dorian es wünscht, mußt du natürlich bleiben.","If Dorian wishes it, of course you must stay." +17228,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_48.flac,00002-f000049,1.29362,"Dorians Launen sind für jeden Gesetz, außer ihm selbst.","Dorian's whims are laws to everybody, except himself." +17229,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_49.flac,00002-f000050,1.37812,Lord Henry griff nach Hut und Handschuhen.,Lord Henry took up his hat and gloves. +17230,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_50.flac,00002-f000051,1.00079,"Trotz deiner dringlichen Aufforderung, Basil, fürchte ich, ich muß gehn.","You are very pressing, Basil, but I am afraid I must go." +17231,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_51.flac,00002-f000052,0.5522520000000001,"Ich habe versprochen, jemanden im Orleans zu treffen.",I have promised to meet a man at the Orleans. +17232,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_52.flac,00002-f000053,1.03125,"Adieu, Herr Gray!","Goodbye, Mr. Gray." +17233,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_53.flac,00002-f000054,0.5048779999999999,"Bitte, besuchen Sie mich einmal nachmittags in Eurzon Street.",Come and see me some after noon in Curzon Street. +17234,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_54.flac,00002-f000055,0.5727270000000001,Um fünf Uhr bin ich fast immer zu Hause.,I am nearly always at home at five o'clock. +17235,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_55.flac,00002-f000056,0.530556,"Schreiben Sie mir, an welchem Tage Sie kommen.",Write to me when you are coming. +17236,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_56.flac,00002-f000057,0.531,"Es täte mir leid, wenn Sie mich verfehlten.",I should be sorry to miss you. +17237,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_58.flac,00002-f000059,0.616748,"Du machst nie den Mund auf, solange du malst, und es ist schrecklich ermüdend, auf einem Podium zu stehn und sich Mühe zu geben, hübsch auszusehen.","You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant." +17238,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_59.flac,00002-f000060,0.192857,Bitte ihn zu bleiben.,Ask him to stay. +17239,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_60.flac,00002-f000061,0.99,Ich bestehe darauf!,I insist upon it. +17240,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_61.flac,00002-f000062,0.9355120000000001,"Bleibe, Harry, du machst Dorian ein Vergnügen damit und mir auch, sagte Hallward, ohne von seinem Bild aufzuschauen.","Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me, said Halhvard, gazing intently at his picture." +17241,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_62.flac,00002-f000063,0.711096,"Es ist völlig wahr, ich rede nie während der Arbeit und höre ebensowenig zu, und das muß für die Unglücklichen, die mir sitzen, schrecklich langweilig sein.","It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters." +17242,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_63.flac,00002-f000064,0.8,"Ich bitte dich, bleib!",I beg you to stay. +17243,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_64.flac,00002-f000065,0.8225809999999999,Aber was mache ich mit meinem Mann im Orleans?,But what about my man at the Orleans ? +17244,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_65.flac,00002-f000066,0.99375,Der Maler lachte.,The painter laughed. +17245,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_66.flac,00002-f000067,1.40543,"Ich glaube, das wird keinerlei Schwierigkeiten machen.",I don't think there will be any difficulty about that. +17246,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_67.flac,00002-f000068,0.87,"Setz dich wieder, Harry.","Sit down again, Harry." +17247,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_68.flac,00002-f000069,0.8052560000000001,"Und nun, Dorian, geh auf das Podium und bewege dich nicht zu viel und achte nicht auf das, was Lord Henry sagt.","And now, Dorian, get up on the platform, and don't move about too much, or pay any attention to what Lord Henry says." +17248,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_69.flac,00002-f000070,0.934524,"Er hat einen sehr schlechten Einfluß auf alle seine Freunde, mich allein ausgenommen.","He has a very bad influence over all his friends, with the single exception of myself." +17249,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_70.flac,00002-f000071,0.165062,"Dorian Gray ging mit der Miene eines jungen griechischen Märtyrers die Stufen zum Podium hinauf und stieß gegen Lord Henry einen leichten, drolligen Seufzer aus.","Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy." +17250,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_71.flac,00002-f000071,0.165062,Er gefiel ihm gut.," Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy." +17251,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_72.flac,00002-f000072,0.755,Er war so anders als Basil.,He was so unlike Basil. +17252,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_73.flac,00002-f000073,0.737931,Sie bildeten einen reizenden Kontrast.,They made a delightful contrast. +17253,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_74.flac,00002-f000074,0.664655,Und er hatte so eine schöne Stimme.,And he had such a beautiful voice. +17254,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_77.flac,00002-f000076,1.18333,"So schlecht, wie Basil sagt?",As bad as Basil says ? +17255,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_78.flac,00002-f000077,1.39091,"So etwas wie guten Einfluß gibt es nicht, Herr Gray.","There is no such thing as a good influence, Mr. Gray." +17256,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_79.flac,00002-f000078,0.268966,Jeder Einfluß ist unmoralisch unmoralisch im wissenschaftlichen Sinne.,All influence is immoral immoral from the scientific point of view. +17257,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_80.flac,00002-f000079,1.74,Warum,Why ? +17258,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_81.flac,00002-f000080,0.5307270000000001,"Weil, wer einen Menschen beeinflußt, ihm seine eigene Seele gibt.",Because to influence a person is to give him one's own soul. +17259,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_82.flac,00002-f000081,1.1,Er denkt nicht seine natürlichen Gedanken und glüht nicht in seinem natürlichen Feuer.,"He does not think his natural thoughts, or burn with his natural passions." +17260,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_83.flac,00002-f000082,1.03492,Seine Tugenden gehören nicht wirklich ihm.,His virtues are not real to him. +17261,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_84.flac,00002-f000083,1.01875,"Seine Sünden, wenn es so etwas wie Sünden gibt, sind geborgte.","His sins, if there are such things as sins, are borrowed." +17262,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_85.flac,00002-f000084,0.739241,"Er wird ein Echo der Musik irgendeines Fremden, Schauspieler einer Rolle, die nicht für ihn geschrieben wurde.","He becomes an echo of some one else's music, an actor of a part that has not been written for him." +17263,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_86.flac,00002-f000085,0.670507,Das Ziel des Lebens ist Selbstentfaltung.,The aim of life is selfdevelopment. +17264,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_87.flac,00002-f000086,0.730504,Seine eigene Natur vollkommen zu verwirklichen dafür ist jeder von uns da.,To realise one's nature perfectly that is what each of us is here for. +17265,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_88.flac,00002-f000087,0.641729,Die Menschen von heutzutage haben Angst vor sich selbst.,"People are afraid of themselves, nowadays." +17266,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_89.flac,00002-f000088,0.806786,"Sie haben die höchste aller Pflichten vergessen, die Pflicht, die man sich selbst gegenüber hat.","They have forgotten the highest of all duties, the duty that one owes to one's self." +17267,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_90.flac,00002-f000089,0.9,Natürlich sind sie wohltätig.,Of course they are charitable. +17268,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_91.flac,00002-f000090,0.927193,Sie nähren den Hungrigen und kleiden den Bettler.,"They feed the hungry, and clothe the beggar." +17269,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_92.flac,00002-f000091,0.858333,Aber ihre eigenen Seelen sterben Hungers und sind nackt.,"But their own souls starve, and are naked." +17270,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_93.flac,00002-f000092,0.514286,Der Mut ist unserm Geschlecht verloren gegangen.,Courage has gone out of our race. +17271,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_94.flac,00002-f000093,0.508333,Vielleicht haben wir ihn nie wirklich besessen.,Per haps we never really had it. +17272,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_95.flac,00002-f000094,0.554413,"Die Furcht vor der Gesellschaft, die die Grundlage der Moral ist, die Furcht vor Gott, die das Geheimnis der Religion ist das sind die zwei Dinge, die uns beherrschen.","The terror of society, which is the basis of morals, the terror of God, which is the secret of religion these are the two things that govern us." +17273,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_99.flac,00002-f000097,0.5522729999999999,Aber der Tapferste unter uns hat Angst vor sich selber.,But the bravest man amongst us is afraid of himself. +17274,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_100.flac,00002-f000098,0.720321,"Die Selbstverstümmelung der Wilden lebt in tragischer Weise in der Selbstverleugnung fort, die unser Leben verstümmelt.",The mutilation of the savage has its tragic survival in the selfdenial that mars our lives. +17275,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_101.flac,00002-f000099,1.07438,Wir werden für unser Verleugnen gestraft.,We are punished for our refusals. +17276,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_102.flac,00002-f000100,0.6625,"Jeder Trieb, den wir ersticken möchten, wühlt sich im Geiste fort und vergiftet uns.","Every impulse that we strive to strangle broods in the mind, and poisons us." +17277,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_103.flac,00002-f000101,0.5942029999999999,"Der Körper sündigt nur einmal und hat die Sünde abgetan, denn das Tun ist eine Art Reinigung.","The body sins once, and has done with its sin, for action is a mode of purification." +17278,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_104.flac,00002-f000102,0.231429,"Es bleibt nichts übrig als die Erinnerung an eine Lust oder der köstliche Schmerz, daß sie vorbei ist.","Nothing remains then but the recollection of a pleasure, or the luxury of a regret." +17279,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_105.flac,00002-f000103,0.808696,"Der einzige Weg, eine Versuchung loszuwerden, ist, ihr nachzugeben.",The only way to get rid of a temptation is to yield to it. +17280,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_106.flac,00002-f000104,0.582609,"Widerstehe ihr, und deine Seele wird krank vor Sehnsucht nach den Dingen, die sie sich selber verboten hat, vor Verlangen nach dem, was ihre ungeheuerlichen Gesetze zu etwas Ungeheuerlichem und Gesetzwidrigem gemacht haben.","Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful." +17281,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_107.flac,00002-f000105,0.656452,"Man hat wohl gesagt, die größten Geschehnisse in der Welt ereigneten sich im Hirne.",It has been said that the great events of the world take place in the brain. +17282,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_108.flac,00002-f000106,0.8252450000000001,"Im Hirne, und einzig und allein im Hirne ereignen sich auch die großen Sünden der Welt.","It is In the brain, and the brain only, that the great sins of the world take place also." +17283,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_111.flac,00002-f000108,1.02857,"Ich weiß nicht, was ich sagen soll.",I don't know what to say. +17284,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_112.flac,00002-f000109,0.932927,"Es gibt eine Antwort auf Ihre Worte, aber ich kann sie nicht finden.","There is some answer to you, but I cannot find it." +17285,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_113.flac,00002-f000110,0.15,Sprechen Sie nicht!,Don't speak. +17286,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_114.flac,00002-f000111,-0.025,Lassen Sie mich nachdenken.,Let me think. +17287,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_115.flac,00002-f000112,0.0,"Oder lieber, lassen Sie mich den Versuch machen, nicht nachzudenken.","Or, rather, let me try not to think." +17288,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_116.flac,00002-f000113,0.616463,"Fast zehn Minuten lang stand er da, ohne sich zu regen, mit geöffneten Lippen und einem seltsamen Glanz in den Augen.","For nearly ten minutes he stood there, motionless, with parted lips, and eyes strangely bright." +17289,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_117.flac,00002-f000114,0.942857,"Er war sich undeutlich bewußt, daß völlig neue Einflüsse in ihm am Werke seien.",He was dimly conscious that entirely fresh influences were at work within him. +17290,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_118.flac,00002-f000115,0.540812,Jedoch schienen sie ihm in Wahrheit aus ihm selbst gekommen.,Yet they seemed to him to have come really from himself. +17291,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_119.flac,00002-f000116,0.8405799999999999,"Die paar Worte, die Basils Freund zu ihm gesprochen hatte Worte, die ohne Zweifel von ungefähr und mit absichtlicher Paradoxie gesprochen waren , hatten eine geheime Saite berührt, die zuvor nie berührt worden war, die er aber jetzt zittern und in seltsamer Wildheit rauschen hörte.","The few words that Basil's friend had said to him words spoken by chance, no doubt, and with wilful paradox in them had touched some secret chord that had never been touched before, but that he felt was now vibrating and throbbing J;o curious pulses." +17292,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_120.flac,00002-f000117,0.675,Die Musik hatte ihn so ähnlich erregt.,Music had stirred him like that. +17293,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_121.flac,00002-f000118,0.708571,Die Musik hatte ihn oft wirr gemacht.,Music had troubled him many times. +17294,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_122.flac,00002-f000119,0.788462,Aber die Musik war unbestimmt.,But music was not articulate. +17295,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_123.flac,00002-f000120,1.14189,"Sie erzeugte in einem nicht eine neue Welt, sondern eher ein neues Chaos.","It was not a new world, but rather another chaos, that it created In us." +17296,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_125.flac,00002-f000121,0.023949599999999998,Wie furchtbar sie waren!,"Words I Mere words t How terrible they were I How clear, and vivid, and cruel One could not escape from them." +17297,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_126.flac,00002-f000121,0.023949599999999998,Wie deutlich und lebendig und grausam!," Words I Mere words t How terrible they were I How clear, and vivid, and cruel One could not escape from them." +17298,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_127.flac,00002-f000121,0.023949599999999998,Man konnte ihnen nicht entrinnen.," Words I Mere words t How terrible they were I How clear, and vivid, and cruel One could not escape from them." +17299,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_128.flac,00002-f000122,0.06864780000000001,Und was war doch in ihnen für eine feine Magie!,"And yet what a subtle magic there was in them I They seemed to be able to give a plastic form to form less things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute." +17300,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_129.flac,00002-f000122,0.06864780000000001,"Sie schienen imstande, gestaltlosen Dingen plastische Gestalt zu geben und eine Musik in sich zu bergen, die so süß war wie die der Bratsche oder der Laute."," And yet what a subtle magic there was in them I They seemed to be able to give a plastic form to form less things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute." +17301,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_130.flac,00002-f000122,0.06864780000000001,Bloße Worte!," And yet what a subtle magic there was in them I They seemed to be able to give a plastic form to form less things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute." +17302,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_131.flac,00002-f000123,0.792955,"Gab es denn irgend etwas, das so wirklich war wie Worte?",Mere words Was there anything so real as words ? +17303,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_132.flac,00002-f000124,1.06404,"Ja: es hatte in seinem Jünglingsknabentum Dinge gegeben, die er nicht verstanden hatte.",Yes; there had been things in his boyhood that he had not understood. +17304,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_133.flac,00002-f000125,0.885,Er verstand sie jetzt.,He understood them now. +17305,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_134.flac,00002-f000126,1.13346,Das Leben wurde für ihn plötzlich feuerfarben.,Life suddenly became fierycoloured to him. +17306,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_135.flac,00002-f000127,0.618699,"Ihm schien, er sei in leibhaftem Feuer gewandelt.",It seemed to him that he had been walking in fire. +17307,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_136.flac,00002-f000128,1.03714,Warum hatte er es nicht gemerkt?,Why had he not known it ? +17308,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_137.flac,00002-f000129,1.2475,Mit seinem feinen Lächeln beobachtete ihn Lord Henry.,"With his subtle smile, Lord Henry watched him." +17309,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_138.flac,00002-f000130,0.198113,"Er verstand sich auf den feinen psychologischen Moment, wo es galt, nicht zu reden.",He knew the precise psychological moment when to say nothing. +17310,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_139.flac,00002-f000131,0.2625,Er war stark interessiert.,He felt intensely interested. +17311,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_140.flac,00002-f000132,0.623839,"Er war über den plötzlichen Eindruck erstaunt, den seine Worte hervorgebracht hatten; er erinnerte sich an ein Buch, das er mit sechzehn Jahren gelesen, ein Buch, das ihm vieles offenbart hatte, was er zuvor nicht gekannt, und so war er neugierig, ob Dorian Gray jetzt ein ähnliches Erlebnis hätte.","He was amazed at the sudden impression that his words had produced, and, remembering a book that he had read when he was sixteen, a book which had revealed to him much that he had not known before, he wondered whether Dorian Gray was passing through a similar experience." +17312,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_141.flac,00002-f000133,0.538235,Er hatte nur einen Pfeil in die Luft geschossen.,He had merely shot an arrow into the air. +17313,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_142.flac,00002-f000134,0.0882353,Hatte er ins Schwarze getroffen?,Had it hit the mark ? +17314,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_143.flac,00002-f000135,0.7879999999999999,Wie bezaubernd der Junge war!,How fascinating the lad was ! +17315,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_144.flac,00002-f000136,0.971583,"Hallward malte mit seinem wundervollen kühnen Pinselstrich, der die wahre Feinheit und vollkommene Zartheit an sich hatte, die, in der Kunst jedenfalls, nur aus der Kraft kommt, drauf los.","Hallward painted away with that marvellous bold touch of his, that had the true refinement and perfect delicacy that in art, at any rate, comes only from strength." +17316,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_145.flac,00002-f000137,0.29,Er merkte nichts von dem Schweigen.,He was unconscious of the silence. +17317,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_146.flac,00002-f000138,1.48824,"Basil, ich habe genug gestanden! rief Dorian Gray plötzlich.","Basil, I am tired of standing, cried Dorian Gray, suddenly." +17318,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_147.flac,00002-f000139,0.765517,Ich muß hinausgehn und mich in den Garten setzen.,I must go out and sit in the garden. +17319,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_148.flac,00002-f000140,1.2181799999999998,Die Luft hier ist zum Ersticken.,The air is stifling here. +17320,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_149.flac,00002-f000141,0.99,"Mein Lieber, das tut mir sehr leid.","My dear fellow, I am so sorry." +17321,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_150.flac,00002-f000142,1.06934,"Wenn ich beim Malen bin, kann ich an nichts anderes denken.","When I am painting, I can't think of anything else." +17322,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_151.flac,00002-f000143,0.704545,Aber du hast nie besser gesessen.,But yeu never sat better. +17323,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_152.flac,00002-f000144,0.855,Du warst völlig ruhig.,You were perfectly still. +17324,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_153.flac,00002-f000145,0.571789,"Und ich habe den Effekt erhascht, den ich brauchte, die halb offenen Lippen und den Glanz in den Augen.","And I have caught the effect I wanted the halfparted lips, and the bright look in the eyes." +17325,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_154.flac,00002-f000146,1.29681,"Ich weiß nicht, was Harry zu dir gesagt hat, aber sicher hat er bewirkt, daß du den wundervollsten Ausdruck hast.","I don't know what Harry has been saying to you, but he has certainly made you have the most wonderful expres sion." +17326,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_155.flac,00002-f000147,1.03462,"Ich vermute, er hat dir Schmeicheleien gesagt.",I suppose he has been paying you compliments. +17327,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_156.flac,00002-f000148,0.5627449999999999,"Du mußt kein Wort von allem, was er sagt, glauben.",You mustn't believe a word that he says. +17328,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_157.flac,00002-f000149,0.66,Er hat mir gewiß keine Schmeicheleien gesagt.,He has certainly not been paying me compliments. +17329,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_158.flac,00002-f000150,1.02273,"Vielleicht glaube ich darum nichts von allem, was er gesagt hat.",Perhaps that is the reason that I don't believe any thing he has told me. +17330,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_159.flac,00002-f000151,1.07257,"Sie wissen, daß Sie es alles glauben, sagte Lord Henry und sah ihn mit seinen träumerischen, lockenden Augen an.","You know you believe It all, said Lord Henry, looking at him with his dreamy, languorous eyes." +17331,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_160.flac,00002-f000152,0.664655,Ich komme mit Ihnen in den Garten.,I will go out to the garden with you. +17332,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_161.flac,00002-f000153,0.717857,Es ist furchtbar heiß im Atelier.,It is horribly hot in the studio. +17333,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_162.flac,00002-f000154,0.546795,"Basil, verschaffe uns ein Eisgetränk, mit Erdbeeren darin.","Basil, let us have something iced to drink, something with strawberries in it." +17334,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_163.flac,00002-f000155,1.175,"Gern, Harry.","Certainly, Harry." +17335,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_164.flac,00002-f000156,0.7775,"Drücke nur auf die Klingel, und wenn Parker kommt, werde ich ihm sagen, was ihr haben wollt.","Just touch the bell, and when Parker comes I will tell him what you want." +17336,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_165.flac,00002-f000157,0.745833,Ich bin jetzt mit dem Hintergrund hier beschäftigt und werde also später zu euch kommen.,"I have got to work up this background, so I will join you later on." +17337,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_166.flac,00002-f000158,0.25,Halte Dorian nicht zu lange auf!,Don't keep Dorian too long. +17338,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_167.flac,00002-f000159,1.10594,Ich bin nie besser zum Malen aufgelegt gewesen als heute.,I have never been In better form for painting than I am today. +17339,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_168.flac,00002-f000160,0.3,Das wird mein Meisterwerk werden!,This Is going to be my masterpiece. +17340,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_169.flac,00002-f000161,0.612931,"Wie es dasteht, ist es mein Meisterwerk!",It Is my master piece as it stands. +17341,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_170.flac,00002-f000162,0.8525879999999999,"Lord Henry ging in den Garten hinaus und fand Dorian Gray, wie er sein Gesicht in den großen kühlen Fliederblütenbüscheln badete und fiebrig ihren Duft schlürfte, als wäre er Wein.","Lord Henry went out to the garden, and found Dorian Gray burying his face In the great cool lilac blossoms, feverishly drinking in their perfume as If It had been wine." +17342,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_171.flac,00002-f000163,0.960393,Er trat nahe zu ihm hin und legte ihm die Hand auf die Schulter.,"He came close to him, and put his hand upon his shoulder." +17343,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_172.flac,00002-f000164,0.8027029999999999,"Sie tun ganz recht daran, es so zu machen, sprach er leise.","You are quite right to do that, he murmured." +17344,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_173.flac,00002-f000165,0.587789,"Nichts kann die Seele heilen als die Sinne, gerade wie nichts die Sinne heilen kann als die Seele.","Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul." +17345,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_174.flac,00002-f000166,0.59011,Der Jüngling fuhr zusammen und trat zurück.,The lad started and drew back. +17346,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_175.flac,00002-f000167,0.691866,"Er war barhäuptig, und die Zweige hatten seine widerspenstigen Lokken verwirrt und ihre goldenen Strähnen in Unordnung gebracht.","He was bare headed, and the leaves had tossed his rebellious curls and tangled all their gilded threads." +17347,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_176.flac,00002-f000168,0.90991,"Es war ein furchtsamer Ausdruck in seinen Augen, wie ihn Menschen haben, die man plötzlich geweckt hat.","There was a look of fear In his eyes, such as people have when they are suddenly awakened." +17348,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_177.flac,00002-f000169,0.716108,"Seine fein gebauten Nüstern bebten, und irgendein versteckter Nerv riß leise an seinen Purpurlippen, so daß sie in einem Zittern blieben.","His finelychiselled nostrils quivered, and some hidden nerve shook the scarlet of his lips and left them trembling." +17349,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_179.flac,00002-f000171,0.707692,Sie sind ein prächtiges Menschenkind!,You are a wonderful creation. +17350,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_180.flac,00002-f000172,1.49052,"Sie wissen mehr, als Sie denken, gerade wie Sie weniger wissen, als Ihnen zu wissen nottut.","You know more than you think you know, just as you know less than you want to know." +17351,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_181.flac,00002-f000173,1.57949,Dorian Gray runzelte die Stirn und wandte den Kopf ab.,Dorian Gray frowned and turned his head away. +17352,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_182.flac,00002-f000174,0.7190479999999999,"Er mußte den jungen Mann, der groß und anmutig neben ihm stand, liebhaben.","He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him." +17353,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_183.flac,00002-f000175,0.745455,"Sein romantisches, olivenfarbenes Gesicht und der müde Ausdruck darin interessierten ihn.",His romantic olive coloured face and worn expression interested him. +17354,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_184.flac,00002-f000176,0.934413,"Es war etwas in dem müden Ton seiner Stimme, was völlig bezauberte.","There was something in his low, languid voice that was absolutely fascinating." +17355,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_185.flac,00002-f000177,0.220755,"Auch seine kühlen, weißen, blumenhaften Hände hatten einen besonderen Reiz.","His cool, white, flower like hands, even, had a curious charm." +17356,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_186.flac,00002-f000178,0.638636,"Sie bewegten sich wie Musik, wenn er sprach, und schienen eine eigene Sprache zu haben.","They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own." +17357,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_187.flac,00002-f000179,0.7608699999999999,"Aber er fühlte Angst vor ihm und schämte sich, Angst zu haben.","But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid." +17358,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_188.flac,00002-f000180,1.1030799999999998,"Warum war es einem Fremden vorbehalten geblieben, ihn sich selbst zu offenbaren?",Why had it been left for a stranger to reveal him to himself ? +17359,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_189.flac,00002-f000181,1.4025,"Basil Hallward kannte er seit Monaten, aber die Freundschaft zwischen ihnen hatte ihn nie geändert.","He had known Basil Hallward for months, but the friendship between them had never altered him." +17360,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_190.flac,00002-f000182,0.778571,"Plötzlich war einer in sein Leben eingetreten, der ihm das Geheimnis des Lebens enthüllt zu haben schien.",Suddenly there had come someone across his life who seemed to have disclosed to him life's mystery. +17361,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_191.flac,00002-f000183,0.29090900000000003,"Und doch, wovor sollte er Angst haben?","And, yet, what was there to be afraid of ?" +17362,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_192.flac,00002-f000184,0.477778,Er war kein Schulknabe und kein junges Mädchen.,He was not a schoolboy or a girl. +17363,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_193.flac,00002-f000185,0.7045710000000001,"Es war töricht, zage zu sein.",It was absurd to be frightened. +17364,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_194.flac,00002-f000186,0.776224,"Wir wollen uns in den Schatten setzen, sagte Lord Henry.","Let us go and sit in the shade, said Lord Henry." +17365,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_195.flac,00002-f000187,1.18602,"Parker hat uns zu trinken gebracht, und wenn Sie noch länger in dieser Sonnenglut stehen bleiben, werden Sie eine häßliche Haut bekommen, und Basil wird Sie nie mehr malen.","Parker has brought out the drinks, and if you stay any longer in this glare you will be quite spoiled, and Basil will never paint you again." +17366,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_196.flac,00002-f000188,0.848936,Sie dürfen sich wirklich nicht von der Sonne verbrennen lassen.,You really must not allow yourself to become sunburnt. +17367,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_197.flac,00002-f000189,0.842857,Es würde Ihnen nicht stehen.,It would be unbecoming. +17368,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_198.flac,00002-f000190,0.746386,"Was kann daran liegen? rief Dorian Gray lachend, als er sich auf die Bank am Ende des Gartens setzte.","What can It matter ? cried Dorian Gray, laughing, as he sat down on the seat at the end of the garden. '" +17369,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_199.flac,00002-f000191,1.3,"Es sollte Ihnen alles daran liegen, Herr Gray.","It should matter everything to you, Mr. Gray. '" +17370,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_201.flac,00002-f000193,0.972549,"Weil Sie die entzückendste Jugend haben, und es gibt ein Ding, das zu haben sich lohnt: Jugend.","Because you have the most marvellous youth, and youth Is the one thing worth having. '" +17371,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_202.flac,00002-f000194,1.5412700000000001,"Ich empfinde das nicht, Lord Henry.","I don't feel that, Lord Henry. '" +17372,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_203.flac,00002-f000195,1.0344200000000001,"Nein, Sie empfinden es jetzt nicht.","No, you don't feel it now." +17373,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_204.flac,00002-f000196,0.953041,"Eines Tages, wenn Sie alt und runzlig und häßlich sein werden, wenn das Denken Ihre Stirn mit seinen Linien verwüstet und die Leidenschaft Ihre Lippen mit ihrem eklen Feuer gezeichnet hat, werden Sie es empfinden, furchtbar empfinden.","Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with Its hideous fires, you will feel It, you will feel It terribly." +17374,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_205.flac,00002-f000197,1.16667,"Jetzt, gehen Sie, wohin Sie wollen, entzücken Sie alle Welt.","Now, wherever you go, you charm the world." +17375,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_206.flac,00002-f000198,0.284211,Wird es immer so sein?.,Will It always be so ?. +17376,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_207.flac,00002-f000199,1.27857,"Sie haben ein wunderbar schönes Gesicht, Herr Gray.","You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray." +17377,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_209.flac,00002-f000202,0.728,"Und Schönheit ist eine Form des Genies, steht in Wahrheit höher als das Genie, da sie keiner Erklärung bedarf.","And Beauty is a form of Genius Is higher, indeed, than Genius, as it needs no explanation." +17378,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_210.flac,00002-f000203,0.548385,"Sie gehört zu den großen Tatsachen der Welt, wie das Sonnenlicht oder der Frühling oder die Spiegelung der silbernen Muschel, die wir Mond nennen, in dunklen Gewässern.","It is of the great facts of the world, like sunlight, or springtime, or the reflection in dark waters of that silver shell we call the moon." +17379,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_211.flac,00002-f000204,0.622727,Sie kann nicht in Frage gestellt werden.,It can not be questioned. +17380,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_212.flac,00002-f000205,0.790909,Sie hat ihr göttliches Hoheitsrecht.,It has its divine right of sovereignty. +17381,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_213.flac,00002-f000206,0.586458,"Sie macht Fürsten aus denen, die sie haben.",It makes princes of those who have It. +17382,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_214.flac,00002-f000207,0.24,Sie lächeln?,You smile ? +17383,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_215.flac,00002-f000208,0.7665069999999999,"Oh! wenn Sie sie verloren haben, lächeln Sie nicht mehr.",Ah ! when you have lost it you won't smile.... +17384,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_216.flac,00002-f000209,0.8773049999999999,"Die Menschen sagen manchmal, die Schönheit sei nur auf der Oberfläche.",People say sometimes that Beauty is only superficial. +17385,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_217.flac,00002-f000210,0.230769,Das mag wohl sein.,That may be so. +17386,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_218.flac,00002-f000211,0.7093020000000001,Aber zum mindesten ist sie nicht so oberflächlich wie das Denken.,But at least it is not so superficial as Thought Is. +17387,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_219.flac,00002-f000211,0.618699,Für mich ist Schönheit das Wunder aller Wunder.,But at least it is not so superficial as Thought Is. +17388,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_220.flac,00002-f000213,0.599242,Nur hohle Menschen urteilen nicht nach dem Schein.,It Is only shallow people who do not judge by appearances. +17389,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_221.flac,00002-f000213,0.226531,"Das wahre Geheimnis der Welt ist das Sichtbare, nicht das Unsichtbare.",It Is only shallow people who do not judge by appearances. +17390,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_222.flac,00002-f000214,0.873333,"Ja, Herr Gray, die Götter sind Ihnen gnädig gewesen.","The true mystery of the world Is the visible, not the invisible.... Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you." +17391,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_223.flac,00002-f000215,1.14615,"Aber was die Götter geben, nehmen sie schnell wieder.",But what the gods give they quickly take away. +17392,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_224.flac,00002-f000216,0.835,"Sie haben nur ein paar Jahre, in denen Sie wahrhaft, vollkommen, völlig leben können.","You have only a few years in which to live really, per fectly, and fully." +17393,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_225.flac,00002-f000217,1.08545,"Wenn Ihre Jugend dahingeht, verläßt Sie auch Ihre Schönheit, und dann werden Sie mit einem Male entdecken, daß es keine Siege mehr für Sie gibt, oder daß Sie sich mit den niedrigen Siegen begnügen müssen, die Ihnen die Erinnerung an Ihre Vergangenheit bitterer machen wird als Niederlagen.","When your youth goes, your beauty will go with it, and then you will suddenly discover that there are no triumphs left for you, or have to content yourself with those mean triumphs that the memory of your past will make more bitter than defeats." +17394,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_226.flac,00002-f000218,0.8836360000000001,"Jeder Monat, der dahingeht, bringt Sie etwas Schrecklichem näher.",Every month as it wanes brings you nearer to something dreadful. +17395,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_227.flac,00002-f000219,0.8744360000000001,Die Zeit ist eifersüchtig auf Sie und führt Krieg gegen Ihre Lilien und Ihre Rosen.,"Time is jealous of you, and wars against your lilies and your roses." +17396,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_228.flac,00002-f000220,1.1938799999999998,Sie werden gelb und hohlwangig werden und trübe blicken.,"You will become sallow, and hollowcheeked, and dull eyed." +17397,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_229.flac,00002-f000221,0.876923,Sie werden entsetzlich leiden.,You will suffer horribly.... +17398,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_230.flac,00002-f000222,1.09714,"Ah! nehmen Sie Ihre Jugend wahr, solange Sie sie haben!",Ah I realise your youth while you have it. +17399,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_231.flac,00002-f000223,0.443426,"Vergeuden Sie nicht das Gold Ihrer Tage, leihen Sie den Langweiligen kein Ohr, versuchen Sie nicht, das Los derer, deren Existenz hoffnungslos verfehlt ist, zu verbessern, geben Sie Ihr Leben nicht an die Unwissenden, die Gemeinen, die Gewöhnlichen hin!","Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar." +17400,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_232.flac,00002-f000224,0.508897,"Das sind die krankhaften Ziele, die falschen Ideale unserer Zeit.","These are the sickly aims, the false ideals, of our age." +17401,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_233.flac,00002-f000225,0.1,Leben Sie!,Live ! +17402,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_234.flac,00002-f000226,0.509091,"Leben Sie das wundervolle Leben, das in Ihnen ist!",Live the wonderful life that is in you ! +17403,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_235.flac,00002-f000227,0.608571,Lassen Sie nichts für Sie verloren sein!,Let nothing be lost upon you. +17404,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_236.flac,00002-f000228,0.102857,Seien Sie immer auf der Suche nach neuen Erlebnissen für Ihre Sinne!,Be always searching for new sensations. +17405,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_237.flac,00002-f000229,0.264545,Fürchten Sie nichts!,Be afraid of nothing.. A new Hedonism that is what our century wants. +17406,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_238.flac,00002-f000229,0.264545,"Ein neuer Hedonismus das ist es, was unser Jahrhundert braucht.", Be afraid of nothing.. A new Hedonism that is what our century wants. +17407,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_239.flac,00002-f000230,0.214286,Sie könnten sein sichtbares Symbol sein.,You might be its visible symbol. +17408,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_240.flac,00002-f000231,1.07443,"Bei Ihrer Erscheinung gibt es nichts, was Sie nicht tun könnten.",With your personality there is nothing you could not do. +17409,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_241.flac,00002-f000232,0.639358,Die Welt gehört einen Sommer lang Ihnen.,"The world belongs to you for a season.... The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be." +17410,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_242.flac,00002-f000232,0.639358,"Im Augenblick, als ich Sie sah, merkte ich, daß Sie keine Ahnung haben, was Sie in Wahrheit sind, was Sie in Wahrheit sein könnten."," The world belongs to you for a season.... The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be." +17411,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_243.flac,00002-f000233,1.00714,"Es war so viel in Ihnen, was mich entzündete, daß ich fühlte, ich müsse Ihnen etwas über Sie selber sagen.",There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself. +17412,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_244.flac,00002-f000234,0.695349,"Mir kam der Gedanke, wie tragisch es wäre, wenn Sie vergebens wären.",I thought how tragic it would be if you were wasted. +17413,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_245.flac,00002-f000235,1.44787,Denn nur so kurze Zeit dauert Ihre Jugend so kurze Zeit.,For there is such a little time that your youth will last such a little time. +17414,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_246.flac,00002-f000236,1.28125,"Die gemeinen Wiesenblumen welken, aber sie blühen wieder.","The common hillflowers wither, but they blossom again." +17415,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_247.flac,00002-f000237,0.9818180000000001,Der Goldregen wird im nächsten Juni ebenso gelb sein wie jetzt.,The laburnum will be as yellow next June as it is now. +17416,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_248.flac,00002-f000238,0.9,"In einem Monat werden purpurne Sterne an der Klematis sein, und Jahr für Jahr wird die grüne Nacht ihrer Blätter ihre purpurnen Sterne in ihrem Dunkel hegen.","In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars." +17417,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_249.flac,00002-f000239,0.938889,Aber wir bekommen nie wieder unsre Jugend.,But we never get back our youth. +17418,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_250.flac,00002-f000240,0.6980770000000001,"Der Puls der Freude, der in uns schlägt, wenn wir zwanzig sind, wird träge.","The pulse of joy that beats in us at twenty, becomes sluggish." +17419,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_251.flac,00002-f000241,0.561905,"Unsre Glieder ermatten, unsre Sinne verkommen.","Our limbs fail, our senses rot." +17420,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_252.flac,00002-f000242,0.6998310000000001,"Wir verfallen und werden häßliche Puppen, und die Erinnerungen an die Leidenschaften verfolgen uns, vor denen wir zurückschreckten, und an die köstlichen Versuchungen, denen zu erliegen wir nicht den Mut hatten.","We degenerate into hideous puppets, haunted by the memory of the passions of which we were too much afraid, and the exquisite temptations that we had not the courage to yield to." +17421,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_255.flac,00002-f000244,0.76,"Der Fliederzweig, den er in der Hand hielt, fiel in den Sand.",The spray of lilac fell from his hand upon the gravel. +17422,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_256.flac,00002-f000245,0.337805,Eine pelzverbrämte Biene schoß heran und umschwirrte ihn einen Augenblick lang.,A furry bee came and buzzed round it for a moment. +17423,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_257.flac,00002-f000246,0.76,Dann begann sie hurtig über all die kleinen Blütensterne zu klettern.,Then it began to scramble all over the oval stellated globe of the tiny blossoms. +17424,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_258.flac,00002-f000247,0.7898430000000001,"Er beobachtete sie mit dem seltsamen Interesse an Kleinigkeiten, das wir in uns erwecken wollen, wenn wir Angst vor entscheidenden Dingen haben, oder wenn uns ein neues Gefühl peinigt, dem wir keinen Ausdruck finden, oder wenn ein Gedanke, der uns in Schrecken setzt, das Hirn bestürmt und uns zur Übergabe auffordert.","He watched it with that strange interest in trivial things that we try to develop when things of high import make us afraid, or when we are stirred by some new emotion for which we cannot find expression, or when some thought that terrifies us lays sudden siege to the brain and calls on us to yield." +17425,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_259.flac,00002-f000248,0.617308,Nach einer Weile flog die Biene weg.,After a time the bee flew away. +17426,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_260.flac,00002-f000249,0.55,"Er sah, wie sie in den gefleckten Trichter einer Windenblüte kroch.",He saw It creeping Into the stained trumpet of a Tyrian convolvulus. +17427,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_261.flac,00002-f000250,0.980987,Die Blume schien zu zucken und schwankte dann graziös auf und ab.,"The flower seemed to quiver, and then swayed gently to and fro." +17428,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_262.flac,00002-f000251,0.779412,"Da erschien der Maler an der Ateliertür und machte ihnen hintereinander kurze Zeichen, sie sollten hereinkommen.","Suddenly the painter appeared at the door of the studio, and made staccato signs for them to come In." +17429,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_263.flac,00002-f000252,1.00455,Sie wandten sich einander zu und lächelten.,"They turned to each other, and smiled." +17430,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_264.flac,00002-f000253,1.44706,"Ich warte, rief er.","I am waiting, he cried." +17431,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_265.flac,00002-f000254,0.21,Kommt herein!,Do come In. +17432,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_266.flac,00002-f000255,0.535993,"Das Licht ist vorzüglich, und ihr könnt eure Gläser mitbringen.","The light Is quite perfect, and you can bring your drinks." +17433,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_267.flac,00002-f000256,0.893023,Sie standen auf und gingen langsam den Weg zurück.,"They rose up, and sauntered down the walk to gether." +17434,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_268.flac,00002-f000257,0.6,"Zwei grünweiße Schmetterlinge flatterten an ihnen vorbei, und im Birnbaum an der Gartenecke hub eine Amsel zu singen an.","Two greenandwhite butterflies fluttered past them, and In the peartree at the corner of the garden a thrush began to sing." +17435,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_269.flac,00002-f000258,1.6779700000000002,"Sie freuen sich, daß Sie mich kennen gelernt haben, Herr Gray? sagte Lord Henry und blickte ihn an.","You are glad you have met me, Mr. Gray, said Lord Henry, looking at him." +17436,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_270.flac,00002-f000259,1.1875,"Ja, ich freue mich jetzt.","Yes, I am glad now." +17437,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_271.flac,00002-f000260,1.1555600000000001,"Ich weiß nicht, ob ich mich immer freuen werde.",I wonder shall I always be glad ? +17438,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_272.flac,00002-f000261,0.6642859999999999,Immer! das ist ein schreckliches Wort.,Always I That Is a dreadful word. +17439,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_273.flac,00002-f000262,0.717857,"Ich schaudere, wenn ich es höre.",It makes me shudder when I hear It. +17440,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_274.flac,00002-f000263,0.252,Die Frauen gebrauchen es so gern.,Women are so fond of using It. +17441,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_275.flac,00002-f000264,0.464769,"Sie zerstören jeden Roman mit ihrem Versuch, ihn ewig währen zu lassen.",They spoil every romance by trying to make It last for ever. +17442,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_276.flac,00002-f000265,0.705495,Es ist zudem ein sinnloses Wort.,"It Is a meaningless word, too." +17443,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_277.flac,00002-f000266,0.7241380000000001,"Der einzige Unterschied zwischen einer Laune und einer lebenslänglichen Leidenschaft ist, daß die Laune etwas länger dauert.",The only difference between a caprice and a lifelong passion Is that the caprice lasts a little longer. +17444,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_278.flac,00002-f000267,1.2904799999999998,"Als sie ins Atelier traten, legte Dorian Gray seine Hand auf Lord Henrys Arm.","As they entered the studio, Dorian Gray put his hand upon Lord Henry's arm." +17445,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_279.flac,00002-f000268,0.240756,"Dann soll unsre Freundschaft eine Laune sein, sagte er leise und errötete über seine eigene Kühnheit.","In that case, let our friendship be a caprice, he murmured, flushing at his own boldness, then stepped up on the platform and resumed his pose." +17446,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_280.flac,00002-f000268,0.240756,Darauf ging er auf das Podium und nahm seine Pose wieder an.," In that case, let our friendship be a caprice, he murmured, flushing at his own boldness, then stepped up on the platform and resumed his pose." +17447,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_281.flac,00002-f000269,1.18419,Lord Henry warf sich in einen bequemen Korbstuhl und sah ihn an.,"Lord Henry flung himself into a large wicker arm chair, and watched him." +17448,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_282.flac,00002-f000270,0.797868,"Die Striche und Hiebe des Pinsels auf der Leinwand waren das einzige Geräusch, das die Stille unterbrach, außer wenn hie und da Hallward zurücktrat, um seine Arbeit aus der Entfernung zu betrachten.","The sweep and dash of the brush on the canvas made the only sound that broke the stillness, except when, now and then, Hallward stepped back to look at his work from a distance." +17449,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_283.flac,00002-f000271,0.602941,"In den schrägen Sonnenstrahlen, die durch die offene Tür flossen, tanzte, von Gold überronnen, der Staub.",In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden. +17450,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_284.flac,00002-f000272,0.888,Der schwere Duft der Rosen schien allenthalben zu lagern.,The heavy scent of the roses seemed to brood over every thing. +17451,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_285.flac,00002-f000273,0.783871,"Nach etwa einer Viertelstunde hörte Hallward mit Malen auf, blickte lange auf Dorian Gray und dann lange auf das Bildnis, nagte an einem seiner langstieligen Pinsel und runzelte die Stirn.","After about a quarter of an hour Hallward stopped painting, looked for a long time at Dorian Gray, and then for a long time at the picture, biting the end of one of his huge brushes, and frowning." +17452,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_286.flac,00002-f000274,0.428328,"Fertig! rief er endlich, bückte sich hinab und schrieb in langen grellroten Buchstaben seinen Namen in die linke Ecke der Leinwand.","It is quite finished, he cried at last, and stooping down he wrote his name in long vermilion letters on the left hand corner of the canvas." +17453,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_287.flac,00002-f000275,1.2475,Lord Henry trat heran und blickte prüfend auf das Bild.,Lord Henry came over and examined the picture. +17454,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_288.flac,00002-f000276,0.661905,"Es war ohne Frage ein wundervolles Kunstwerk, und ebenso wundervoll war die Ähnlichkeit.","It was certainly a wonderful work of art, and a wonderful likeness as well." +17455,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_289.flac,00002-f000277,1.28,"Mein Lieber, ich gratuliere dir herzlich, sagte er.","My dear fellow, I congratulate you most warmly, he said." +17456,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_290.flac,00002-f000278,0.608333,Das ist das beste Porträt unsrer ganzen Zeit.,It is the finest portrait of modern times. +17457,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_291.flac,00002-f000279,0.957843,"Herr Gray, kommen Sie und sehen sich an.","Mr. Gray, come over and look at yourself." +17458,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_292.flac,00002-f000280,0.878049,Der junge Mann fuhr auf wie aus einem Traum geweckt.,"The lad started, as if awakened from some dream." +17459,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_293.flac,00002-f000281,0.9583450000000001,Ist es wirklich fertig? fragte er und kam von dem Podium herab.,"Is it really finished ? he murmured, stepping down from the platform." +17460,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_294.flac,00002-f000282,0.27,"Völlig fertig, antwortete der Maler.","Quite finished, said the painter." +17461,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_295.flac,00002-f000283,0.708571,Und du hast heute glänzend gesessen.,And you have sat splendidly today. +17462,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_296.flac,00002-f000284,0.7875,Ich bin dir überaus dankbar.,I am awfully obliged to you. +17463,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_297.flac,00002-f000285,0.785455,"Das ist ganz und gar mein Verdienst, warf Lord Henry ein.","That is entirely due to me, broke in Lord Henry." +17464,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_298.flac,00002-f000286,0.847059,"Nicht wahr, Herr Gray?","Isn't it, Mr. Gray ?" +17465,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_299.flac,00002-f000287,0.9208790000000001,"Dorian gab keine Antwort, sondern ging, ohne hinzuhören, auf das Bild zu.","Dorian made no answer, but passed listlessly in front of his picture, and turned towards it." +17466,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_300.flac,00002-f000288,0.8117310000000001,"Als er es sah, trat er zurück, und seine Wangen erröteten einen Augenblick vor Vergnügen.","When he saw it he drew back, and his cheeks flushed for a moment with pleasure." +17467,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_301.flac,00002-f000289,0.756522,"Ein Ausdruck der Freude kam in seine Augen, als ob er sich zum erstenmal selbst gesehen hätte.","A look of joy came into his eyes, as if he had recognised himself for the first time." +17468,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_302.flac,00002-f000290,0.935351,"Er stand reglos und staunend da, wobei er undeutlich hörte, daß Hallward zu ihm sprach, aber den Sinn der Worte nicht verstand.","He stood there motionless and in wonder, dimly conscious that Hallward was speaking to him, but not catching the meaning of his words." +17469,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_303.flac,00002-f000291,0.95625,Der Eindruck seiner eigenen Schönheit kam wie eine Offenbarung über ihn.,The sense of his own beauty came on him like a revelation. +17470,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_304.flac,00002-f000292,1.13214,Er hatte ihn nie zuvor gehabt.,He had never felt it before. +17471,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_305.flac,00002-f000293,0.5205420000000001,Basil Hallwards Schmeicheleien waren ihm nur als reizende Übertreibungen der Freundschaft erschienen.,Basil Hallward's com pliments had seemed to him to be merely the charm ing exaggerations of friendship. +17472,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_306.flac,00002-f000294,0.839205,"Er hatte sie gehört, über sie gelacht und sie vergessen.","He had listened to them, laughed at them, forgotten them." +17473,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_307.flac,00002-f000295,0.62212,Sie hatten keinen Einfluß auf sein Wesen gehabt.,They had not influenced his nature. +17474,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_308.flac,00002-f000296,1.01532,"Da war Lord Henry Wotton mit seinem seltsamen Hymnus auf die Jugend, seiner furchtbaren Warnung vor ihrer Flüchtigkeit gekommen.","Then had come Lord Henry Wotton with his strange panegyric on youth, his terrible warning of its brevity." +17475,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_309.flac,00002-f000297,0.8639969999999999,"Das hatte ihn zur rechten Zeit geweckt, und als er jetzt dastand und das Abbild seiner eigenen Schönheit beschaute, brach die volle Wirklichkeit der Schilderung über ihn herein.","That had stirred him at the time, and now, as he stood gazing at the shadow of his own loveliness, the full reality of the description flashed across him." +17476,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_310.flac,00002-f000298,1.20769,"Ja, es kam ein Tag, an dem sein Antlitz verrunzelt und welk war, seine Augen trübe und farblos, die Grazie seiner Gestalt gebrochen und entstellt.","Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed." +17477,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_311.flac,00002-f000299,0.7339289999999999,"Das Scharlachrot verschwand von seinen Lippen, und der Goldschimmer schlich sich aus seinen Haaren weg.","The scarlet would pass away from his lips, and the gold steal from his hair." +17478,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_312.flac,00002-f000300,1.13864,"Das Leben, das seine Seele bildete, zerstörte seinen Körper.",The life that was to make his soul would mar his body. +17479,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_313.flac,00002-f000301,0.164286,"Es war ihm beschieden, gräßlich, widerwärtig, abscheulich zu werden.","He would become dreadful, hideous, and uncouth." +17480,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_314.flac,00002-f000302,0.594,"Als er daran dachte, durchfuhr ihn ein stechender Schmerz wie ein Messer, und jede zarte Fiber seines Wesens erbebte.","As he thought of it, a sharp pang of pain struck through him like a knife, and made each delicate fibre of his nature quiver." +17481,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_315.flac,00002-f000303,1.11818,"Seine Augen umdunkelten sich, und ein Tränenschleier fiel über sie.","His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears." +17482,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_316.flac,00002-f000304,0.668571,"Er hatte das Gefühl, es lege sich eine eisige Hand auf sein Herz.",He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart. +17483,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_317.flac,00002-f000305,0.671125,"Gefällt es dir nicht? rief Hallward endlich, dem das Schweigen des Jünglings, dessen Bedeutung er nicht verstand, ein Stachel war.","Don't you like it ? cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant." +17484,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_318.flac,00002-f000306,1.00455,"Natürlich gefällt es ihm, sagte Lord Henry.","Of course he likes it, said Lord Henry." +17485,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_319.flac,00002-f000307,0.689474,Wem sollte es nicht gefallen!,Who wouldn't like it ? +17486,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_320.flac,00002-f000308,0.6254390000000001,Es gehört zum Größten in der modernen Kunst.,It is one of the greatest things in modern art. +17487,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_321.flac,00002-f000309,0.984375,"Ich gebe dir dafür, was du verlangst.",I will give you anything you like to ask for it. +17488,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_322.flac,00002-f000310,1.45385,Ich muß es haben!,I must have it. +17489,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_323.flac,00002-f000311,1.09714,"Es ist nicht mein Eigentum, Harry.","It is not my property, Harry." +17490,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_324.flac,00002-f000312,0.125,Wessen denn?,Whose property is it ? +17491,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_325.flac,00002-f000313,0.791892,"Dorians natürlich, antwortete der Maler.","Dorian's, of course, answered the painter." +17492,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_326.flac,00002-f000314,0.6603899999999999,Da ist er glücklich zu preisen.,He is a very lucky fellow. +17493,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_328.flac,00002-f000316,0.808634,"Ich werde alt und gräßlich und widerwärtig werden, aber dieses Bild wird immer jung bleiben.","How sad it is I shall grow old, and horrible, and dreadful." +17494,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_329.flac,00002-f000317,1.00946,Es wird nie älter sein als dieser Junitag heute..,But this picture will remain always young. +17495,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_331.flac,00002-f000317,0.855405,Wenn ich immer jung bleiben könnte und dafür das Bild immer älter würde!,But this picture will remain always young. +17496,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_332.flac,00002-f000319,0.252,Dafür dafür dafür gäbe ich alles!,If it were only the other way ! +17497,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_333.flac,00002-f000318,0.782,"Ja, es gibt nichts in der ganzen Welt, was ich nicht dafür gäbe!",It will never be older than this particular day of June.... +17498,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_334.flac,00002-f000319,0.2875,Ich gäbe meine Seele dafür!,If it were only the other way ! +17499,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_336.flac,00002-f000321,0.282353,Dein Bild würde bald schlimm aussehen.,It would be rather hard lines on your work. +17500,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_337.flac,00002-f000322,1.00435,"Ich würde entschieden protestieren, Harry, sagte Hallward.","I should object very strongly, Harry, said Hall ward." +17501,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_338.flac,00002-f000323,1.77187,Dorian Gray wandte sich um und sah ihn an.,Dorian Gray turned and looked at him. +17502,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_339.flac,00002-f000324,1.28696,"Das glaube ich dir, Basil.","I believe you would, Basil." +17503,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_340.flac,00002-f000325,0.95045,Du liebst deine Kunst mehr als deine Freunde.,You like your art better than your friends. +17504,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_341.flac,00002-f000326,0.6657890000000001,"Ich bin für dich nicht mehr, als eine Figur aus grüner Bronze ist.",I am no more to you than a green bronze figure. +17505,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_342.flac,00002-f000327,0.747826,"Kaum so viel, dürfte ich sagen.","Hardly as much, I daresay." +17506,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_343.flac,00002-f000328,0.789655,Der Maler starrte ihn erstaunt an.,The painter stared in amazement. +17507,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_344.flac,00002-f000329,0.541667,"Es sah Dorian so gar nicht ähnlich, so zu sprechen.",It was so unlike Darian to speak like that. +17508,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_345.flac,00002-f000330,1.05,Was war geschehen?,What had happened ? +17509,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_346.flac,00002-f000331,0.87,Er schien heftig erregt.,He seemed quite angry. +17510,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_347.flac,00002-f000332,0.919298,Sein Gesicht war gerötet und seine Wangen glühten.,His face was flushed and his cheeks burning. +17511,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_349.flac,00002-f000334,0.26087,Die wirst du immer liebhaben.,You will like them always. +17512,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_350.flac,00002-f000335,0.6194810000000001,Wie lange wirst du mich liebhaben?,How long will you like me ? +17513,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_351.flac,00002-f000336,0.26,Vermutlich bis zur ersten Runzel.,"Till I have my first wrinkle, I suppose." +17514,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_352.flac,00002-f000337,0.670833,"Ich weiß jetzt, daß man, wenn man erst seine Schönheit verliert, alles verloren hat.","I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything." +17515,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_353.flac,00002-f000338,0.71746,Dein Bild hat mich das gelehrt.,Your picture has taught me that. +17516,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_354.flac,00002-f000339,1.56636,Lord Henry Wotton hat völlig recht.,Lord Henry Wotton Is perfectly right. +17517,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_355.flac,00002-f000340,0.9,"Es gibt nur ein Ding, das zu haben sich verlohnt: Jugend.",Youth is the only thing worth having. +17518,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_356.flac,00002-f000341,1.26,"Wenn ich merke, daß ich alt werde, werde ich mich umbringen.","When I find that I am growing old, I shall kill myself." +17519,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_357.flac,00002-f000342,1.01757,Hallward wurde blaß und griff nach seiner Hand.,"Hallward turned pale, and caught his hand." +17520,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_359.flac,00002-f000344,1.22275,"Ich hatte nie einen Freund wie dich, und ich werde nie wieder so einen haben.","I have never had such a friend as you, and I shall never have such another." +17521,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_360.flac,00002-f000344,0.793333,"Du bist doch nicht eifersüchtig auf tote Dinge, wie?","I have never had such a friend as you, and I shall never have such another." +17522,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_363.flac,00002-f000346,0.737209,"Ich bin eifersüchtig auf das Bild, das du von mir gemalt hast.",I am jealous of the portrait you have painted of me. +17523,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_364.flac,00002-f000347,1.2,"Warum soll es behalten, was ich verlieren muß?",Why should it keep what I must lose ? +17524,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_365.flac,00002-f000348,0.757895,"Jeder Augenblick, der vergeht, nimmt mir etwas und gibt ihm etwas.","Every moment that passes takes something from me, and gives something to It." +17525,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_366.flac,00002-f000349,0.819048,"Oh, wenn es nur umgekehrt wäre!","Oh, if it were only the other way I If the picture could change, and I could be always what I am now Why did you paint it ?" +17526,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_367.flac,00002-f000350,1.09948,"Wenn das Bild sich verändern könnte, und ich immer sein könnte, was ich jetzt bin!",It will mock me some day mock me horribly ! +17527,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_368.flac,00002-f000349,0.215873,Warum hast du es gemalt?," Oh, if it were only the other way I If the picture could change, and I could be always what I am now Why did you paint it ?" +17528,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_369.flac,00002-f000350,0.8466670000000001,Es wird mich eines Tages verhöhnen furchtbar verhöhnen!,It will mock me some day mock me horribly ! +17529,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_370.flac,00002-f000351,0.570522,"Heiße Tränen traten ihm in die Augen; er riß seine Hand los, warf sich auf den Diwan und barg sein Gesicht in den Kissen, als ob er betete.","The hot tears welled into his eyes; he tore his hand away, and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying." +17530,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_371.flac,00002-f000352,0.580851,"Das ist dein Werk, Harry, sagte der Maler in bitterem Tone.","This is your doing, Harry, said the painter, bitterly." +17531,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_372.flac,00002-f000353,1.7555599999999998,Lord Henry zuckte die Achseln.,Lord Henry shrugged his shoulders. +17532,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_373.flac,00002-f000354,0.919792,Es ist der wahre Dorian Gray weiter nichts.,It is the real Dorian Gray that is all. +17533,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_374.flac,00002-f000355,0.85,Das ist er nicht.,It is not. +17534,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_375.flac,00002-f000356,0.722581,"Wenn er es nicht ist, was habe ich damit zu tun?","If it is not, what have I to do with it ?" +17535,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_376.flac,00002-f000357,0.761702,"Du hättest weggehen sollen, als ich dich darum bat, zürnte er.","You should have gone away when I asked you, he muttered." +17536,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_377.flac,00002-f000358,1.09773,"Ich blieb, als du mich batest, war Lord Henrys Antwort.","I stayed when you asked me, was Lord Henry's answer." +17537,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_378.flac,00002-f000359,1.04224,"Harry, ich kann nicht auf einmal mit meinen zwei besten Freunden streiten; aber ihr beide seid schuld, daß ich das schönste Werk, das ich je schuf, hassen muß, und ich will es vernichten.","Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it." +17538,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_379.flac,00002-f000360,1.41429,Was ist es als Leinwand und Farbe?,What is it but canvas and colour ? +17539,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_380.flac,00002-f000361,0.975893,"Ich will nicht zugeben, daß es zwischen uns drei Lebendige tritt und unser Leben zerstört.",I will not let it come across our three lives and mar them. +17540,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_381.flac,00002-f000362,0.8815370000000001,"Dorian Gray hob seinen goldig schimmernden Kopf aus dem Kissen und sah bleich und noch mit Tränen in den Augen zu ihm hin, wie er zu dem kienenen Maltisch hinüberging, der unter dem hohen Fenster stand.","Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tearstained eyes looked at him, as he walked over to the deal paintingtable that was set beneath the high curtained window." +17541,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_382.flac,00002-f000363,0.80625,Was wollte er tun?,What was he doing there ? +17542,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_383.flac,00002-f000364,0.689535,"Seine Finger wühlten unter den herumliegenden Zinntuben und trockenen Pinseln, als suchten sie etwas.","His fingers were straying about among the litter of tin tubes and dry brushes, seeking for something." +17543,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_384.flac,00002-f000365,0.689862,"Ja, sie suchten das lange Malmesser mit seiner dünnen Klinge aus biegsamem Stahl.","Yes, it was for the long paletteknife, with its thin blade of lithe steel." +17544,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_385.flac,00002-f000366,0.71,Er hatte es endlich gefunden.,He had found it at last. +17545,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_386.flac,00002-f000367,0.642857,Nun wollte er die Leinwand zerschneiden.,He was going to rip up the canvas. +17546,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_387.flac,00002-f000368,0.87541,"Mit einem unterdrückten Seufzer sprang der junge Mann vom Diwan auf, rannte auf Hallward zu, riß ihm das Messer aus der Hand und warf es ans Ende des Ateliers.","With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio." +17547,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_389.flac,00002-f000370,0.256741,Es wäre Mord.,"It would be murder ! am glad you appreciate my work at last, Dorian, said the painter, coldly, when he had re covered from his surprise." +17548,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_390.flac,00002-f000370,0.256741,"Es freut mich, daß dir mein Werk endlich gefällt, Dorian, sagte der Maler kalt, als er sich von seiner Überraschung erholt hatte."," It would be murder ! am glad you appreciate my work at last, Dorian, said the painter, coldly, when he had re covered from his surprise." +17549,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_391.flac,00002-f000371,1.74783,Ich hätte es gar nicht gedacht.,I never thought you would. +17550,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_392.flac,00002-f000372,0.13333299999999998,Gefällt?,Appreciate it ? +17551,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_393.flac,00002-f000373,0.945652,"Ich bin verliebt in das Bild, Basil.","I am in love with it, Basil." +17552,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_394.flac,00002-f000374,0.666667,Es ist ein Teil von mir selbst.,It is part of myself. +17553,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_395.flac,00002-f000375,1.02273,Ich fühle es.,I feel that. +17554,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_396.flac,00002-f000376,0.701299,"Schön, sobald du trocken bist, wirst du gefirnißt, gerahmt und zu dir hingeschickt.","Well, as soon as you are dry, you shall be var nished, and framed, and sent home." +17555,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_397.flac,00002-f000377,0.891892,"Dann kannst du mit dir machen, was du willst.",Then you can do what you like with yourself. +17556,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_398.flac,00002-f000378,0.227027,"Und er ging zur Glocke, um Tee zu bestellen.",And he walked across the room and rang the bell for tea. +17557,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_399.flac,00002-f000379,0.2,"Du nimmst doch Tee, Dorian?","You will have tea, of course, Dorian ?" +17558,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_400.flac,00002-f000380,0.921429,"Du auch, Harry?","And so will you, Harry ?" +17559,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_401.flac,00002-f000381,0.941667,Oder hast du etwas gegen so einfache Genüsse?,Or do you object to such simple pleasures ? +17560,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_402.flac,00002-f000382,1.27095,"Ich liebe einfache Genüsse leidenschaftlich, sagte Lord Harry.","I adore simple pleasures, said Lord Henry." +17561,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_403.flac,00002-f000383,0.9794120000000001,Sie sind die letzte Zuflucht des Komplizierten.,They are the last refuge ef the complex. +17562,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_404.flac,00002-f000384,1.12105,"Aber ich bin kein Freund von Szenen, außer auf der Bühne.","But I don't like scenes, except on the stage." +17563,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_405.flac,00002-f000385,0.703252,"Was für törichte Burschen ihr seid, alle beide!","What absurd fellows you are, both of you I wonder who It was defined man as a rational animal." +17564,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_406.flac,00002-f000386,0.035714300000000004,"Ich möchte wissen, wer es gewesen ist, der den Menschen als vernünftiges Tier definiert hat.",It was the most premature definition ever given. +17565,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_407.flac,00002-f000387,0.5,"Der Mensch ist vielerlei, aber er ist nicht vernünftig.","Man is many things, but he is not rational." +17566,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_408.flac,00002-f000388,0.632571,"Alles in allem bin ich froh, daß er es nicht ist: obwohl ich wünsche, ihr sonderbaren Kerle ließet den Zank um das Bild.","I am glad he is not, after all : though I wish you chaps would not squabble over the picture." +17567,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_409.flac,00002-f000389,0.814286,"Du hättest viel besser getan, es mir zu geben, Basil.","You had much better let me have it, Basil." +17568,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_410.flac,00002-f000390,0.458696,Dieser törichte Knabe braucht es nicht wirklich; aber ich brauche es.,"This silly boy doesn't really want it, and I really do." +17569,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_412.flac,00002-f000392,1.05,"Du weißt, das Bild gehört dir, Dorian.","You know the picture is yours, Dorian." +17570,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_413.flac,00002-f000393,0.9149430000000001,"Ich gab es dir, bevor es entstanden war.",I gave it to you before it existed. +17571,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_414.flac,00002-f000394,1.0449700000000002,"Und Sie wissen, Sie waren ein bißchen töricht, Herr Gray, und Sie protestieren nicht ernsthaft dagegen, daran erinnert zu werden, daß Sie überaus jung sind.","And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really object to being reminded that you are extremely young." +17572,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_415.flac,00002-f000395,1.37424,"Ich hätte heute morgen noch sehr lebhaft protestiert, Lord Henry.","I should have objected very strongly this morn ing, Lord Henry." +17573,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_416.flac,00002-f000396,0.215,"Ah, heute morgen!",Ah I this morning You have lived since then. +17574,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_417.flac,00002-f000396,0.215,Sie haben seitdem einiges erlebt., Ah I this morning You have lived since then. +17575,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_418.flac,00002-f000397,0.741463,Es klopfte an die Tür; der Diener trat ein und servierte auf einem japanischen Tischchen den Tee.,"There came a knock at the door, and the butler entered with a laden teatray and set it down upon a small Japanese table." +17576,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_419.flac,00002-f000398,0.552564,"Die Tassen klapperten, und ein georgischer Samowar summte.",There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn. +17577,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_420.flac,00002-f000399,0.49787200000000004,Zwei gewölbte Schüsseln wurden von einem jungen Diener hereingebracht.,Two globeshaped china dishes were brought in by a page. +17578,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_421.flac,00002-f000400,0.553571,Dorian Gray goß den Tee ein.,Dorian Gray went over and poured out the tea. +17579,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_422.flac,00002-f000401,0.675,"Die beiden Männer gingen langsam zum Tisch und sahen nach, was unter den Deckeln war.","The two men sauntered languidly to the table, and examined what was under the covers." +17580,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_423.flac,00002-f000402,0.788312,"Wir wollen heute abend ins Theater gehn, sagte Lord Henry.","Let us go to the theatre tonight, said Lord Henry." +17581,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_424.flac,00002-f000403,0.635468,Es ist sicher irgendwo etwas los.,"There is sure to be something on, some where." +17582,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_425.flac,00002-f000404,0.937363,"Ich habe versprochen, im White's Klub zum Essen zu sein, aber es ist nur ein alter Freund, der auf mich wartet; so kann ich ihm ein Telegramm schicken, ich sei krank, oder ich sei infolge einer späteren Verabredung am Kommen gehindert.","I have promised to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from coming in consequence of a subsequent engagement." +17583,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_426.flac,00002-f000405,0.761092,"Ich glaube, das wäre eine recht hübsche Entschuldigung: sie hätte ganz das Überraschende der Aufrichtigkeit.",I think that would be a rather nice excuse : it would have all the surprise of candour. +17584,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_427.flac,00002-f000406,0.555072,"Es ist so lästig, sich umzuziehen, brummte Hallward.","It is such a bore putting on one's dressclothes, muttered Halhvard." +17585,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_428.flac,00002-f000407,0.414833,"Und wenn man den Gesellschaftsanzug anhat, dann ist er so gräßlich.","And, when one has them on, they are so horrid." +17586,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_430.flac,00002-f000409,0.728571,"Sie ist so düster, so drückend.","It is so sombre, so depressing." +17587,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_431.flac,00002-f000410,0.641199,"Die Sünde ist das einzige wirkliche Farbenelement, das dem Leben unsrer Zeit geblieben ist.",Sin is the only real colourelement left in modern life. +17588,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_432.flac,00002-f000411,1.37393,"Du solltest wirklich vor Dorian solche Dinge nicht sagen, Harry.","You really must not say things like that before Dorian, Harry." +17589,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_433.flac,00002-f000412,1.03333,Vor welchem Dorian?,Before which Derian ? +17590,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_434.flac,00002-f000413,0.491209,"Dem einen, der uns den Tee eingießt, oder dem andern auf dem Bilde?","The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture ?" +17591,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_435.flac,00002-f000414,1.2181799999999998,Vor keinem.,Before either. +17592,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_436.flac,00002-f000415,0.937772,"Ich ginge gern mit Ihnen ins Theater, Lord Henry, sagte der junge Mann.","I should like to come to the theatre with you, Lord Henry, said the lad." +17593,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_437.flac,00002-f000416,1.72683,"Dann kommen Sie; und du auch, Basil, nicht wahr?","Then you shall come; and you will come too, Basil, won't you ?" +17594,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_438.flac,00002-f000417,0.8785709999999999,Ich kann wirklich nicht.,I can't really. +17595,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_439.flac,00002-f000418,0.582353,Lieber nicht; ich habe eine Menge zu tun.,I would sooner not. +17596,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_441.flac,00002-f000420,1.16842,"Dann werden wir zwei also allein gehn, Herr Gray.","Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray." +17597,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_442.flac,00002-f000421,0.6875,Das wird mir großes Vergnügen machen.,I should like that awfully. +17598,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_443.flac,00002-f000422,0.626316,Der Maler biß sich auf die Lippen und schritt mit der Tasse in der Hand auf das Bild zu.,"The painter bit his lip and walked over, cup In hand, to the picture." +17599,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_444.flac,00002-f000423,0.828571,"Ich werde beim wirklichen Dorian bleiben, sagte er traurig.","I shall stay with the real Dorian, he said, sadly." +17600,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_445.flac,00002-f000424,0.8582139999999999,Ist es der wirkliche Dorian? fragte das Original des Bildes und ging langsam zu ihm.,"Is it the real Dorian ? cried the original of the portrait, strolling across to him." +17601,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_446.flac,00002-f000425,1.25263,Sehe ich wirklich so aus?,Am I really like that ? +17602,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_447.flac,00002-f000426,0.7155279999999999,"Ja, du siehst genau so aus.",Yes; you are just like that. +17603,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_450.flac,00002-f000428,1.35833,"Aber es wird sich nie verändern, seufzte Hallward.","But it will never alter, sighed Hallward." +17604,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_451.flac,00002-f000429,0.247059,Das will etwas heißen!,That ts something. +17605,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_452.flac,00002-f000430,1.08157,Was die Menschen von der Beständigkeit und Treue für einen Lärm machen! rief Lord Henry aus.,What a fuss people make about fidelity ! ex claimed Lord Henry. +17606,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_453.flac,00002-f000431,0.175,Und doch ist die Treue selbst in der Liebe lediglich eine Frage der Physiologie.,"Why, even in love it is purely a question for physiology." +17607,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_454.flac,00002-f000432,1.11562,Sie hat nichts mit unserm eigenen Willen zu tun.,It has nothing to do with our own will. +17608,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_456.flac,00002-f000434,0.58125,"Geh heute abend nicht ins Theater, Dorian, sagte Hallward.","Don't go to the theatre tonight, Dorian, said Halhvard." +17609,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_457.flac,00002-f000435,0.752632,Bleib hier und iß mit mir.,Stop and dine with me. +17610,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_458.flac,00002-f000436,1.67143,"Ich kann nicht, Basil.","I can't, Basil." +17611,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_460.flac,00002-f000438,1.89886,"Weil ich Lord Henry Wotton versprochen habe, ihn zu begleiten.",Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him. +17612,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_461.flac,00002-f000439,0.521663,"Er hat dich darum nicht lieber, daß du deine Versprechen hältst.",He won't like you the better for keeping your promises. +17613,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_462.flac,00002-f000440,0.87,Er bricht seine immer.,He always breaks his own. +17614,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_463.flac,00002-f000441,0.969643,"Ich bitte dich, nicht zu gehn.",I beg you not to go. +17615,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_465.flac,00002-f000443,0.934615,Ich beschwöre dich!,I entreat you. +17616,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_466.flac,00002-f000444,1.06367,"Der Jüngling zögerte und blickte zu Lord Henry hinüber, der sie vom Teetisch aus mit belustigtem Lächeln beobachtete.","The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the teatable with an amused smile." +17617,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_467.flac,00002-f000445,1.5280200000000002,"Ich muß gehn, Basil, antwortete er.","I must go, Basil, he answered." +17618,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_468.flac,00002-f000446,0.522727,"Schön, sagte Hallward und stellte seine Tasse auf das Tablett.","Very well, said Hallward; and he went over and laid down his cup on the tray." +17619,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_471.flac,00002-f000451,0.225,Komm morgen.,Come tomorrow. ' +17620,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_474.flac,00002-f000454,1.2689700000000002,"Nein, natürlich nicht, rief Dorian.","No, of course not, cried Dorian. '" +17621,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_477.flac,00002-f000457,0.927068,"Vergiß nicht, worum ich dich bat, als wir heute morgen im Garten waren!","Remember what I asked you, when we were In the garden this morning. '" +17622,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_478.flac,00002-f000458,0.8842110000000001,Ich habe es vergessen.,I have forgotten it. ' +17623,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_479.flac,00002-f000459,0.6,Ich verlasse mich auf dich!,I trust you. ' +17624,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00002-das_bildnis_480.flac,00002-f000460,0.977756,"Ich wollte, ich könnte mich auf mich selbst verlassen, sagte Lord Henry lachend.","I wish I could trust myself, said Lord Henry, laughing." +17625,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_1.flac,00003-f000001,0.88675,"Um halb ein Uhr am nächsten Tag schlenderte Lord Henry Wotton von Curzon Street nach The Albany hinüber, um seinen Onkel Lord Fermor, einen lustigen, aber etwas rauhen alten Junggesellen, zu besuchen, den die Außenwelt selbstsüchtig nannte, weil sie keinen besonderen Nutzen von ihm zog, der aber von der Gesellschaft freigebig genannt wurde, weil er den Menschen, die ihn amüsierten, gut zu essen gab.","CHAPTER III AT halfpast twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat roughmannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular benefit from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him." +17626,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_2.flac,00003-f000002,0.994272,"Sein Vater war britischer Botschafter in Madrid gewesen, als Isabella jung war und man an Prim noch nicht dachte, hatte sich aber in einem Augenblick ärgerlicher Laune aus dem diplomatischen Dienst zurückgezogen, weil man ihm nicht die Botschaft in Paris angeboten hatte, einen Posten, auf den er seiner Meinung nach auf Grund seiner Geburt, seiner Trägheit, des guten Englisch seiner Depeschen und seiner zügellosen Vergnügungslust Anspruch hatte.","His father had been our ambassador at Madrid when Isabella was young, and Prim unthought of, but had retired from the Diplomatic Service in a capricious moment of annoyance at not being offered the Embassy at Paris, a post to which he considered that he was fully entitled by reason of his birth, his indo lence, the good English of his despatches, and his inordinate passion for pleasure." +17627,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_3.flac,00003-f000003,0.838942,"Der Sohn, der der Sekretär seines Vaters gewesen war, war zugleich mit seinem Chef zurückgetreten, was man damals ziemlich närrisch fand, und als der Titel einige Monate später auf ihn überging, hatte er sich dem ernsthaften Studium der großen aristokratischen Kunst gewidmet, absolut nichts zu tun.","The son, who had been his father's secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing." +17628,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_4.flac,00003-f000004,0.997009,"Er hatte zwei große Stadthäuser, zog es aber vor, in einer Junggesellenwohnung zu leben, da es bequemer war, und nahm meistens seine Mahlzeiten im Klub ein.","He had two large town houses, but preferred to live in chambers, as it was less trouble, and took most of his meals at his club." +17629,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_5.flac,00003-f000005,0.5219590000000001,"Er widmete der Verwaltung seiner Bergwerke in den Midlandgrafschaften einige Aufmerksamkeit und entschuldigte diesen Schandfleck industrieller Betätigung gewöhnlich damit, daß er sagte, der Besitz von Kohle habe den einen Vorteil, einen Gentleman instand zu setzen, sich den Luxus zu leisten, auf seinem eigenen Herde Holz zu brennen.","He paid some attention to the management of his collieries in the Midland counties, excusing himself for this taint of industry on the ground that the one advantage of having coal was that it enabled a gentleman to afford the decency of burning wood on his own hearth." +17630,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_6.flac,00003-f000006,0.784503,"In der Politik war er Tory, ausgenommen wenn die Tones am Ruder waren, denn während dieser Zeit schimpfte er auf sie und nannte sie geradeheraus ein Pack von Radikalen.","In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly abused them for being a pack of Radicals." +17631,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_7.flac,00003-f000007,0.793553,"Er war ein Held seinem Bedienten gegenüber, der ihn terrorisierte, und ein Schrecken für die meisten seiner Verwandten, die er seinerseits terrorisierte.","He was a hero to his valet, who bullied him, and a terror to most of his relations, whom he bullied in turn." +17632,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_8.flac,00003-f000008,0.77375,"Nur England hatte ihn hervorbringen können, und er pflegte immer zu sagen, England komme auf den Hund.","Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs." +17633,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_9.flac,00003-f000009,0.8136359999999999,"Seine Prinzipien waren altmodisch, aber seine Vorurteile waren nicht übel.","His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices." +17634,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_12.flac,00003-f000011,0.8148810000000001,"Ich dachte, ihr Stutzer steht nie vor zwei Uhr auf und seid nicht vor fünf Uhr sichtbar.","I thought you dandies never got up till two, and were not visible till five." +17635,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_13.flac,00003-f000012,1.01591,"Reiner Familiensinn, ich versichere dich, Onkel Georg.","Pure family affection, I assure you, Uncle George." +17636,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_14.flac,00003-f000013,1.09507,Ich möchte etwas aus dir herausbringen.,I want to get something out of you. +17637,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_15.flac,00003-f000014,0.867391,"Vermutlich Geld, sagte Lord Fermor und verzog das Gesicht.","Money, I suppose, said Lord Fermor, making a wry face." +17638,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_16.flac,00003-f000015,0.624242,"Nun, so setz dich und erzähle mir alles.","Well, sit down and tell me all about it." +17639,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_17.flac,00003-f000016,0.947917,"Die jungen Leute von heutzutage meinen, Geld sei alles.","Young people, nowadays, imagine that money Is everything." +17640,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_19.flac,00003-f000018,0.74,Aber ich brauche kein Geld.,But I don't want money. +17641,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_20.flac,00003-f000019,0.720238,"Nur Menschen, die ihre Rechnungen bezahlen, brauchen Geld, und ich bezahle meine nie.","It is only people who pay their bills who want that, Uncle George, and I never pay mine." +17642,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_21.flac,00003-f000020,0.470023,"Kredit ist das Kapital eines Zweitgeborenen, und man lebt famos mit seiner Hilfe.","Credit is the capital of a younger son, and one lives charmingly upon it." +17643,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_22.flac,00003-f000021,0.923377,"Außerdem gehe ich immer zu Dartmoors Kaufleuten, und daher kommt es, daß sie mich in Ruhe lassen.","Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen, and consequently they never bother me." +17644,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_23.flac,00003-f000022,0.55987,"Was ich brauche, ist Belehrung; keine nützliche Belehrung natürlich, nutzlose.","What I want is information; not useful information, of course; useless information." +17645,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_24.flac,00003-f000023,0.947532,"Nun, Harry, ich kann dir alles sagen, was in einem englischen Blaubuch steht, obwohl diese Kerle heutzutage eine Menge Unsinn schreiben.","Well, I can tell you anything that is in an English Bluebook, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense." +17646,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_25.flac,00003-f000024,1.05949,"Als ich im diplomatischen Dienst stand, war es besser bestellt.","When I was in the Diplo matic, things were much better." +17647,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_26.flac,00003-f000025,0.956643,"Aber ich höre, sie stellen ihre Leute jetzt auf Grund von Prüfungen an.",But I hear they let them in now by examination. +17648,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_27.flac,00003-f000026,0.683333,Was kann man davon erwarten?,What can you expect ? +17649,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_28.flac,00003-f000027,0.228,"Prüfungen, Wertgeschätzter, sind reiner Humbug von Anfang bis zu Ende.","Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end." +17650,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_29.flac,00003-f000028,0.492809,"Wenn einer ein Gentleman ist, weiß er völlig genug, und wenn er kein Gentleman ist, ist alles, was er weiß, von Übel für ihn.","If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him." +17651,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_30.flac,00003-f000029,1.3131,"Herr Dorian Gray hat nichts mit Blaubüchern zu tun, Onkel Georg, sagte Lord Henry in seinem müden Ton.","Dorian Gray does not belong to Bluebooks, Uncle George, said Lord Henry, languidly." +17652,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_31.flac,00003-f000030,0.95,Herr Dorian Gray?,Dorian Gray ? +17653,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_32.flac,00003-f000031,1.1249,Wer ist das? fragte Lord Fermor und zog seine buschigen weißen Augenbrauen zusammen.,"Who is he ? asked Lord Fermor, knitting his bushy white eyebrows." +17654,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_33.flac,00003-f000032,0.855,"Um das zu erfahren, bin ich hergekommen, Onkel Georg.","That is what I have come to learn, Uncle George." +17655,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_34.flac,00003-f000033,0.8934780000000001,"Oder besser gesagt, ich weiß, wer er ist.","Or rather, I know who he Is." +17656,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_35.flac,00003-f000034,0.65625,Er ist der Enkel des letzten Lord Kelso.,He Is the last Lord Kelso's grandson. +17657,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_36.flac,00003-f000035,1.93258,"Seine Mutter war eine Devereux, Lady Margaret Devereux.",His mother was a Devereux; Lady Margaret Devereux. +17658,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_37.flac,00003-f000036,0.684375,"Ich habe den Wunsch, daß du mir etwas von seiner Mutter erzählst.",I want you to tell me about his mother. +17659,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_38.flac,00003-f000037,0.44375,Was für eine Bewandtnis hatte es mit ihr?,What was she like ? +17660,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_39.flac,00003-f000038,0.3,Wen heiratete sie?,Whom did she marry ? +17661,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_40.flac,00003-f000039,0.827419,"Du hast in deiner Zeit fast alle Menschen gekannt, und du wirst sie wohl auch gekannt haben.","You have known nearly everybody in your time, so you might have known her." +17662,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_41.flac,00003-f000040,1.36164,Ich habe für Herrn Gray zur Zeit sehr viel Interesse.,I am very much interested in Mr. Gray at present. +17663,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_42.flac,00003-f000041,0.9714290000000001,Ich habe ihn jetzt eben kennen gelernt.,I have only just met him. +17664,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_43.flac,00003-f000042,0.5980770000000001,"Kelsos Enkel! wiederholte der alte Herr, Kelsos Enkel! .",Kelso's grandson ! echoed the old gentleman. +17665,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_44.flac,00003-f000043,0.10909100000000001,Natürlich.,Kelso's grandson !. +17666,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_45.flac,00003-f000044,1.53733,Ich kannte seine Mutter sehr genau.,Of course.. I knew his mother intimately. +17667,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_46.flac,00003-f000045,1.79,"Ich glaube, ich war bei ihrer Taufe.",I believe I was at her chris tening. +17668,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_47.flac,00003-f000046,0.83,"Sie war ein außergewöhnlich schönes Mädchen, Margaret Devereux, und machte alle Männer fast toll, als sie mit einem jungen Habenichts durchbrannte, einer vollkommenen Null, Wertgeschätzter, einem Fähnrich in einem Musketierregiment oder so was Ähnliches.","She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret Devereux; and made all the men frantic by running away with a penniless young fellow; a mere nobody, sir, a subaltern in a foot regiment, r something of that kind." +17669,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_49.flac,00003-f000049,1.13317,Der arme Kerl wurde ein paar Monate nach der Hochzeit in einem Duell in Spaa getötet.,"The poor chap was killed in a duel at Spa, a few months after the marriage." +17670,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_50.flac,00003-f000050,0.717857,Es war eine häßliche Sache dabei.,There was an ugly story about it. +17671,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_51.flac,00003-f000051,0.635613,"Man erzählte, Kelso habe einen schurkischen Abenteurer, so einen Viechkerl aus Belgien, angeworben, um seinen Schwiegersohn öffentlich zu beleidigen, habe ihn bezahlt, Wertgeschätzter, damit er es tue, bezahlt, und der Bursche spießte seinen Mann auf wie eine Taube.","They said Kelso got some rascally adventurer, some Belgian brute, to insult his soninlaw in public; paid him, sir, to do it, paid him; and that the fellow spitted his man as if he had been a pigeon." +17672,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_52.flac,00003-f000052,1.0625,"Die Sache wurde vertuscht, aber Kelso aß eine Zeitlang sein Kotelett allein im Klub.","The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his chop alone at the club for some time afterwards." +17673,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_53.flac,00003-f000053,0.884058,"Ich hörte, er habe seine Tochter zu sich zurückgeholt, und sie habe nie mehr ein Wort mit ihm gesprochen.","He brought his daughter back with him, I was told, and she never spoke to him again." +17674,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_54.flac,00003-f000054,0.5942310000000001,"O ja, es war eine schlimme Geschichte.","Oh, yes; it was a bad business." +17675,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_55.flac,00003-f000055,1.20625,"Das Mädchen starb auch, starb binnen einem Jahr.",The girl died too; died within a year. +17676,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_56.flac,00003-f000056,0.537662,"So, sie hinterließ einen Sohn; wirklich?","So she left a son, did she ?" +17677,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_57.flac,00003-f000057,1.45263,Das hatte ich vergessen.,I had forgotten that. +17678,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_58.flac,00003-f000058,0.268421,Was für ein Junge ist er?,What sort of boy is he ? +17679,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_59.flac,00003-f000059,0.74,"Wenn er seiner Mutter gleicht, muß er ein hübscher Bengel sein.",If he is like his mother he must be a goodlooking chap. +17680,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_60.flac,00003-f000060,1.03378,"Er ist sehr hübsch, bestätigte Lord Henry.","He is very goodlooking, assented Lord Henry." +17681,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_61.flac,00003-f000061,0.738009,"Ich hoffe, er kommt in die rechten Hände, fuhr der alte Mann fort.","I hope he will fall into proper hands, continued the old man." +17682,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_62.flac,00003-f000062,0.932308,"Eine Menge Geld wartet auf ihn, wenn Kelso recht an ihm handelte.",He should have a pot of money waiting for him if Kelso did the right thing by him. +17683,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_63.flac,00003-f000063,1.24545,Seine Mutter hatte auch Geld.,His mother had money too. +17684,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_64.flac,00003-f000064,0.5438810000000001,Die ganze Besitzung Selby fiel ihr zu von seiten ihres Großvaters.,"All the Selby property came to her, through her grandfather." +17685,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_65.flac,00003-f000065,0.792121,"Ihr Großvater haßte Kelso, hielt ihn für einen gemeinen Hund.","Her grand father hated Kelso, thought him a mean dog." +17686,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_66.flac,00003-f000066,0.968182,Das war er auch.,"He was, too." +17687,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_67.flac,00003-f000067,0.947312,"Kam einmal nach Madrid, als ich da war.",Came to Madrid once when I was there. +17688,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_68.flac,00003-f000068,1.00062,"Wahrhaftig, ich schämte mich des Kerls.","Egad, I was ashamed of him." +17689,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_69.flac,00003-f000069,0.736957,"Die Königin fragte mich öfter, wer der englische Edelmann sei, der sich mit den Kutschern um den Fuhrlohn zankte.",The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrel ling with the cabmen about their fares. +17690,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_70.flac,00003-f000070,0.846,Eine ganze Geschichte haben sie daraus gemacht.,They made quite a story of it. +17691,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_71.flac,00003-f000071,0.5763159999999999,Ich traute mich vier Wochen nicht an den Hof.,I didn't dare to show my face at Court for a month. +17692,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_72.flac,00003-f000072,0.975,"Ich hoffe, er hat seinen Enkel besser als die Droschkenkutscher behandelt.",I hope he treated his grandson better than he did the jarvies. +17693,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_73.flac,00003-f000073,1.92429,"Ich weiß nichts davon, erwiderte Lord Henry.","I don't know, answered Lord Henry." +17694,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_74.flac,00003-f000074,0.46875,"Ich denke mir, der Junge wird einmal wohlhabend sein.",I. fancy that the boy will be well off. +17695,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_75.flac,00003-f000075,0.141176,Er ist noch nicht großjährig.,He is not of age yet. +17696,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_76.flac,00003-f000076,0.15,"Selby gehört ihm, das weiß ich.","He has Selby, I know." +17697,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_77.flac,00003-f000076,0.9,Er sprach mir davon.,"He has Selby, I know." +17698,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_78.flac,00003-f000078,1.54433,Und. seine Mutter war sehr schön?,And... his mother was very beautiful ? +17699,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_79.flac,00003-f000079,1.38991,"Margaret Devereux war eins der entzückendsten Menschenkinder, die ich je sah, Harry.","Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw, Harry." +17700,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_80.flac,00003-f000080,0.796721,"Was in aller Welt sie dazu gebracht hat, so zu handeln, wie sie tat, habe ich nie verstehen können.","What on earth induced her to behave as she did, I never could understand." +17701,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_81.flac,00003-f000081,1.03333,"Sie hätte, wen sie wollte, heiraten können.",She could have married anybody she chose. +17702,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_82.flac,00003-f000082,0.753846,Carlington war verrückt nach ihr.,Car lington was mad after her. +17703,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_83.flac,00003-f000083,0.7695649999999999,Allerdings war sie eine Romantische.,"She was romantic, though." +17704,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_84.flac,00003-f000084,0.3,Alle Frauen der Familie waren es.,All the women of that family were. +17705,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_85.flac,00003-f000085,0.610924,"Die Männer waren eine traurige Bande, aber, bei Gott! die Weiber waren entzückend!","The men were a poor lot, but, egad ! the women were wonderful." +17706,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_86.flac,00003-f000086,0.616935,Carlington rutschte auf den Knien vor ihr.,Carlington went on his knees to her. +17707,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_87.flac,00003-f000087,0.194118,Hat er mir selbst erzählt.,Told me so himself. +17708,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_88.flac,00003-f000088,1.35878,"Sie lachte ihn aus, dabei gab es damals in London kein Mädchen, das nicht auf ihn aus gewesen wäre.","She laughed at him, and there wasn't a girl in London at the time who wasn't after him." +17709,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_89.flac,00003-f000089,0.5564100000000001,"Nebenbei, Harry, weil wir schon über törichte Heiraten sprechen: was ist das für ein Blödsinn, den mir dein Vater von Dartmoor erzählt, er wolle eine Amerikanerin heiraten?","And by the way, Harry, talking about silly marriages, what is this humbug your father tells me about Dart moor wanting to marry an American ?" +17710,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_90.flac,00003-f000090,0.915238,"Sind englische Mädchen ihm nicht gut genug, hä?",Ain't English girls good enough for him ? +17711,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_91.flac,00003-f000091,0.871698,"Es ist jetzt Mode, Amerikanerinnen zu heiraten, Onkel Georg.","It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George." +17712,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_92.flac,00003-f000092,1.21628,"Ich werde die englischen Frauen gegen die ganze Welt verteidigen, Harry, sagte Lord Fermor und schlug mit der Faust auf den Tisch.","I'll back English women against the world, Harry, said Lord Fermor, striking the table with his fist." +17713,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_93.flac,00003-f000093,0.257143,Man wettet auf die Amerikanerinnen.,The betting is on the Americans. +17714,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_94.flac,00003-f000094,0.986364,"Sie halten sich nicht, hab ich gehört.","They don't last, I am told, muttered his uncle." +17715,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_95.flac,00003-f000095,0.71799,"Eine lange Verlobung erschöpft sie, aber in einer Steeplechase sind sie prächtig.","A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase." +17716,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_96.flac,00003-f000096,0.9,Sie nehmen alles im Flug.,They take things flying. +17717,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_97.flac,00003-f000097,0.953226,"Ich glaube nicht, daß Dartmoor Aussichten hat.",I don't think Dartmoor has a chance. +17718,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_98.flac,00003-f000098,0.952033,Was sind ihre Angehörigen? grollte der alte Herr.,Who are her people ? grumbled the old gentle man. +17719,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_99.flac,00003-f000099,0.7071430000000001,Hat sie überhaupt welche?,Has she got any ? +17720,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_100.flac,00003-f000100,1.23478,Lord Henry schüttelte den Kopf.,Lord Henry shook his head. +17721,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_101.flac,00003-f000101,1.13097,"Amerikanische Mädchen sind so geschickt im Verbergen ihrer Eltern, wie englische Frauen im Verbergen ihrer Vergangenheit, sagte er und erhob sich zum Gehen.","American girls are as clever at concealing their parents as English women are at concealing their past, he said, rising to go." +17722,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_102.flac,00003-f000102,0.786207,Sie sind vermutlich Schweinefleischpacker?,"They are porkpackers, I suppose ?" +17723,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_103.flac,00003-f000103,0.951282,"Ich hoffe es, Onkel Georg, um Dartmoors willen.","I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake." +17724,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_104.flac,00003-f000104,0.7959999999999999,"Man hat mir gesagt, daß das Schweinefleischpacken in Amerika nach der Politik die einträglichste Beschäftigung ist.","I am told that porkpacking is the most lucrative profession in America, after politics." +17725,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_105.flac,00003-f000105,1.02692,Ist sie hübsch?,Is she pretty ? +17726,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_106.flac,00003-f000106,1.05,"Sie tritt auf, als ob sie schön wäre.",She behaves as if she was beautiful. +17727,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_107.flac,00003-f000107,0.128571,Das tun die meisten Amerikanerinnen.,Most Ameri can women do. +17728,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_108.flac,00003-f000108,0.595238,Es ist das Geheimnis ihrer Anziehungskraft.,It is the secret of their charm. +17729,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_109.flac,00003-f000109,0.5755100000000001,Warum bleiben diese Amerikanerinnen nicht bei sich zu Hause?,Why can't these American women stay in their own country ? +17730,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_110.flac,00003-f000110,0.547195,"Sie erzählen uns immer, es sei das Paradies für Frauen.",They are always telling us that it is the Paradise for women. +17731,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_111.flac,00003-f000111,1.1,Das ist es.,It is. +17732,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_112.flac,00003-f000112,0.99449,"Das ist der Grund, warum sie wie Eva so gierig danach sind, herauszukommen, sagte Lord Henry.","That is the reason why, like Eve, they are so excessively anxious to get out of it, said Lord Henry." +17733,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_113.flac,00003-f000113,0.3875,Adieu!,"Goodbye, Uncle George." +17734,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_114.flac,00003-f000113,0.3875,Onkel Georg!," Goodbye, Uncle George." +17735,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_115.flac,00003-f000114,0.776224,"Ich komme zu spät zum Frühstück, wenn ich länger bleibe.","I shall be late for lunch, if I stop any longer." +17736,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_116.flac,00003-f000115,0.633333,"Danke sehr für die Belehrung, die du mir gabst!",Thanks for giving me the information I wanted. +17737,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_117.flac,00003-f000116,1.14855,"Es ist mir immer recht, von meinen neuen Freunden alles und von meinen alten nichts zu wissen.","I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones." +17738,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_118.flac,00003-f000117,0.7888890000000001,"Wo wirst du frühstücken, Harry?","Where are you lunching, Harry ?" +17739,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_119.flac,00003-f000118,0.3,Bei Tante Agatha.,At Aunt Agatha's. +17740,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_120.flac,00003-f000119,0.910714,Ich habe mich und Herrn Gray bei ihr eingeladen.,I have asked myself and Mr. Gray. +17741,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_121.flac,00003-f000120,0.259091,Er ist ihr neuester Protegé.,He is her latest proitgi. +17742,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_122.flac,00003-f000121,0.804966,"Hm! sage deiner Tante Agatha, Harry, sie solle mich mit ihren Wohltätigkeitsaufrufen in Ruhe lassen.","Humph tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother me any more with her charity appeals." +17743,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_123.flac,00003-f000122,1.48,Die habe ich satt.,I am sick of them. +17744,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_124.flac,00003-f000123,0.777632,"Wahrhaftig, die gute Frau meint, ich hätte nichts Besseres zu tun, als für ihre albernen Liebhabereien Schecks zu schreiben.","Why, the good woman thinks that I have nothing to do but to write cheques for her silly fads." +17745,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_125.flac,00003-f000124,0.697537,"Schon recht, Onkel Georg, ich will es ihr sagen, aber es wird zwecklos sein.","All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have any effect." +17746,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_126.flac,00003-f000125,0.994186,Wohltätige haben allen Sinn für Menschlichkeit verloren.,Philanthropic people lose all sense of humanity. +17747,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_127.flac,00003-f000126,0.015,Daran erkennt man sie.,It is their distinguishing char acteristic. +17748,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_128.flac,00003-f000127,0.8365379999999999,Der alte Herr brummte zustimmend und läutete seinem Diener.,"The old gentleman growled approvingly, and rang the bell for his servant." +17749,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_129.flac,00003-f000128,1.25152,Lord Henry ging durch den niedrigen Säulengang nach Burlington Street und wandte seine Schritte in der Richtung nach Berkeley Square.,"Lord Henry passed up the low arcade into Burlington Street, and turned his steps in the direction of Berkeley Square." +17750,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_130.flac,00003-f000129,1.1785700000000001,Das war also die Geschichte der Eltern Dorian Grays.,So that was the story of Dorian Gray's parentage. +17751,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_131.flac,00003-f000130,0.464095,"So roh die Form war, in der sie ihm berichtet worden, hatte sie ihn doch erregt und ihm den Eindruck eines seltsamen, fast modernen Romans gemacht.","Crudely as it had been told to him, it had yet stirred him by its suggestion of a strange, almost modern romance." +17752,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_132.flac,00003-f000131,0.5375,"Eine schöne Frau, die alles um eine wahnsinnige Leidenschaft wagt.",A beautiful woman risking everything for a mad passion. +17753,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_133.flac,00003-f000132,0.576112,"Ein paar wilde Wochen des Glücks, kurz abgeschnitten durch ein scheußliches, verräterisches Verbrechen.","A few wild weeks of happiness cut short by a hideous, treacherous crime." +17754,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_134.flac,00003-f000133,0.4,"Monate sprachloser Verzweiflung und dann ein Kind, das in Schmerzen geboren wurde.","Months of voiceless agony, and then a child born in pain." +17755,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_135.flac,00003-f000134,0.583922,"Die Mutter vom Tode weggenommen, der Knabe in Einsamkeit und der Tyrannei eines lieblosen alten Mannes überlassen.","The mother snatched away by death, the boy left to solitude and the tyranny of an old and loveless man." +17756,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_136.flac,00003-f000135,0.693277,"Ja, das war ein interessanter Hintergrund.",Yes; It was an Interesting background. +17757,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_137.flac,00003-f000136,0.421429,"Er gab dem jungen Menschen Relief, machte ihn vollkommener als zuvor.","It posed the lad, made him more perfect as it were." +17758,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_138.flac,00003-f000137,0.287243,"Hinter allem Erlesenen in der Welt lag etwas Tragisches, Welten hatten kreisen müssen, damit das unscheinbarste Blümchen aufblühen konnte.","Behind every exquisite thing that existed, there was something tragic." +17759,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_139.flac,00003-f000138,0.18875,"Und wie entzückend war er gestern abend gewesen, als er mit erschreckten Augen, die Lippen in scheuer Luft geöffnet, ihm im Klub gegenüber saß und die roten Schirme der Kerzen das erwachende Wunder seines Gesichts noch rosiger färbten.","Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow.... And how charming he had been at dinner the night before, as, with startled eyes and lips parted in frightened pleasure, he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his face." +17760,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_140.flac,00003-f000138,0.18875,"Zu ihm sprechen war, wie wenn man auf einer köstlichen Geige spielte."," Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow.... And how charming he had been at dinner the night before, as, with startled eyes and lips parted in frightened pleasure, he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his face." +17761,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_141.flac,00003-f000139,0.5115029999999999,Er entsprach jedem Strich und jeder zitternden Bewegung des Bogens.,Talking to him was like playing upon an exquisite violin. +17762,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_142.flac,00003-f000140,0.643478,Es war doch etwas schrecklich Unterjochendes in der Ausübung eines Einflusses.,He answered to every touch and thrill of the bow.... There was something terribly enthralling in the exercise of influence. +17763,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_143.flac,00003-f000141,0.555495,Keine andre Betätigung war ihr zu vergleichen.,No other activity was like it. +17764,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_144.flac,00003-f000142,0.6435609999999999,"Seine Seele in eine anmutige Gestalt zu projizieren und sie dort einen Augenblick verweilen zu lassen; seine eigenen Geistestendenzen im Echo zu hören, vermehrt um all die Musik der Leidenschaft und Jugend; sein Temperament in ein andres hineinzuleiten, als ob es ein feines Fluidum oder ein seltsamer Duft wäre: darin lag eine wahrhafte Freude vielleicht die befriedigendste Freude, die uns in einer Zeit geblieben, die so beschränkt und gemein war wie unsre, die in ihren Genüssen so grob fleischlich und in ihren Zielen so grob gewöhnlich war. sein Temperament in ein andres hineinzuleiten, als ob es ein feines Fluidum oder ein seltsamer Duft wäre: darin lag eine wahrhafte Freude vielleicht die befriedigendste Freude, die uns in einer Zeit geblieben, die so beschränkt und gemein war wie unsre, die in ihren Genüssen so grob fleischlich und in ihren Zielen so grob gewöhnlich war.","To project one's soul into some jracious form, and let it tarry there for a moment; to hear one's own intellectual views echoed back to ne with all the added music of passion and youth; to convey one's temperament into another as though It were a subtle fluid or a strange perfume; there was a real joy in that perhaps the most satisfying Joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims...." +17765,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_145.flac,00003-f000143,0.913281,"Auch war er ein wunderbarer Typus, dieser Jüngling, den er durch so seltsamen Zufall in Basils Atelier kennen gelernt hatte, oder konnte wenigstens zu einem wundervollen Typus gemodelt werden.","He was a marvellous type, too, this lad, whom by so curious a chance he had met in Basil's studio; or could be fashioned into a marvellous type, at any rate." +17766,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_146.flac,00003-f000144,0.646184,"Grazie war ihm verliehen und die weiße Reinheit der Knabenunschuld, und Schönheit, wie sie alte griechische Marmorwerke bewahrten.","Grace was his, and the white purity of boyhood, and beauty such as old Greek marbles kept for us." +17767,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_147.flac,00003-f000145,0.5654100000000001,"Es gab nichts, was sich nicht aus ihm machen ließ.",There was nothing that one could not do with him. +17768,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_148.flac,00003-f000146,0.266667,Er konnte zu einem Titanen oder zu einem Spielzeug gemacht werden.,He could be made a Titan or a toy. +17769,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_149.flac,00003-f000147,0.628571,"Was war es für ein Jammer, daß solche Schönheit zum Verwelken bestimmt war!",What a pity it was that such beauty was destined to fade I. +17770,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_150.flac,00003-f000148,0.3,Und Basil?,And Basil ? +17771,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_151.flac,00003-f000149,0.294,"Wie interessant er, psychologisch betrachtet, doch war!","From a psychological point of view, how interesting he was !" +17772,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_152.flac,00003-f000150,0.165972,"Die neue Art in der Kunst, die neue Weise, das Leben anzusehn, so seltsam erweckt durch das bloße sichtbare Dasein eines Menschen, der von alledem nichts wußte; der stille Geist, der in einer düsteren Waldlandschaft wohnte und ungesehen im freien Felde wandelte, zeigte sich plötzlich, dryadengleich und ohne Scheu, weil in der Seele dessen, der auf der Suche nach ihm war, die wundervolle Vision erwacht war, der allein wundervolle Dinge offenbart werden.","The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real : how strange it all was !" +17773,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_153.flac,00003-f000150,0.165972,"Die bloßen Formen und Abbilder von Dingen wurden gleichsam geläutert und erlangten eine Art symbolischer Bedeutung, als ob sie selber Abbilder einer andern und vollendetem Form wären, deren Schatten sie zur Wirklichkeit machten: wie seltsam das alles war!"," The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real : how strange it all was !" +17774,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_154.flac,00003-f000151,0.59386,Er erinnerte sich an Ähnliches in der Geschichte.,He remem bered something like it in history. +17775,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_155.flac,00003-f000152,0.605263,"War es nicht Plato, der Künstler in der Welt des Denkens, der es zuerst untersucht hatte?","Was it not Plato, that artist in thought, who had first analysed it ?" +17776,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_156.flac,00003-f000153,0.440845,"War es nicht Buonarroti, der es in die farbigen Marmorstücke einer Sonettenfolge gemeißelt hatte?",Was it not Buonarotti who had carved it in the coloured marbles of a sonnetsequence ? +17777,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_157.flac,00003-f000154,0.41368599999999994,Aber in unserm Jahrhundert war es seltsam.,"But in our own century it was strange.... Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait." +17778,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_158.flac,00003-f000154,0.41368599999999994,"Ja, er wollte den Versuch machen, für Dorian Gray zu sein, was, ohne es zu wissen, der Jüngling dem Maler war, der das wundervolle Porträt geschaffen hatte."," But in our own century it was strange.... Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait." +17779,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_159.flac,00003-f000155,0.414103,"Er wollte suchen, in ihm Herr zu sein hatte es in Wahrheit bereits halb und halb erreicht.","He would seek to dominate him had already, indeed, half done so." +17780,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_160.flac,00003-f000156,0.8403510000000001,Er wollte diesen wundervollen Geist zu seinem eigenen machen.,He would make that wonderful spirit his own. +17781,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_161.flac,00003-f000157,0.670972,Es war etwas unwiderstehlich Anziehendes in diesem Kind der Liebe und des Todes.,There was some thing fascinating in this son of Love and Death. +17782,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_162.flac,00003-f000158,0.544186,Plötzlich blieb er stehen und blickte an den Häusern empor.,"Suddenly he stopped, and glanced up at the houses." +17783,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_163.flac,00003-f000159,0.559435,"Er merkte, daß er schon vor einer Weile am Hause seiner Tante vorübergegangen war, und kehrte still lächelnd wieder um.","He found that he had passed his aunt's some distance, and, smiling to himself, turned back." +17784,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_164.flac,00003-f000160,0.710526,"Als er in die etwas düstere Halle eintrat, sagte ihm der Diener, man habe bereits mit dem Frühstück begonnen.",When he entered the somewhat sombre hall the butler told him that they had gone in to lunch. +17785,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_165.flac,00003-f000161,0.980769,Er gab einem Lakaien Hut und Stock und ging ins Speisezimmer.,"He gave one of the footmen his hat and stick, and passed into the diningroom." +17786,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_166.flac,00003-f000162,0.55542,"Spät, wie gewöhnlich, rief seine Tante und schüttelte den Kopf.","Late as usual, Harry, cried his aunt, shaking her head at him." +17787,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_167.flac,00003-f000163,0.9251520000000001,"Er erfand geschickt eine Entschuldigung, setzte sich auf den leeren Stuhl neben ihr und blickte sich um, um zu sehen wer da war.","He invented a facile excuse, and having taken the vacant seat next to her, looked round to see who was there." +17788,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_168.flac,00003-f000164,0.578289,"Dorian, der am Ende der Tafel saß, grüßte ihn schüchtern, und ein freudiges Erröten trat auf seine Wangen.","Dorian bowed to him shyly from the end of the table, a flush of pleasure stealing into his cheek." +17789,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_169.flac,00003-f000165,0.829931,"Gegenüber saß die Herzogin von Harley, eine bewunderungswürdig gutmütige und gut gelaunte Dame, die jeder gern hatte, der sie kannte, und die in den umfangreichen Maßen gebaut war, die man bei Frauen, die nicht Herzoginnen sind, Beleibtheit nennt.","Opposite was the Duchess of Harley; a lady of admirable goodnature and good temper, much liked by everyone who knew her, and of those ample architectural proportions that in women who are not Duchesses are described by contemporary historians as stoutness." +17790,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_171.flac,00003-f000167,0.858191,"Den Platz zu ihrer Linken nahm Herr Erskine of Treadley ein, ein alter scharmanter und gebildeter Herr, der jedoch die schlechte Gewohnheit des Schweigens angenommen hatte, da er, wie er einmal Lady Agatha erklärt hatte, mit allem, was er zu sagen hatte, vor seinem dreißigsten Lebensjahr fertig geworden war.","The post on her left was occupied by Mr. Erskine of Treadley, an old gentleman of considerable charm and culture, who had fallen, however, into bad habits of silence, having, as he explained once to Lady Agatha, said everything that he had to say before he was thirty." +17791,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_172.flac,00003-f000168,0.788808,"Seine eigene Nachbarin war Frau Vandeleur, eine der ältesten Freundinnen seiner Tante, eine vollkommene Heilige unter Frauen, aber so schrecklich angezogen, daß sie einem wie ein geschmacklos gebundenes Gebetbuch vorkam.","His own neighbour was Mrs. Vande leur, one of his aunt's oldest friends, a perfect saint amongst women, but so dreadfully dowdy that she reminded one of a badly bound hymnbook." +17792,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_173.flac,00003-f000169,0.843628,"Zum Glück für ihn hatte sie an der andern Seite Lord Faudel, eine sehr intelligente Mittelmäßigkeit im besten Alter, der so kahl war wie die Mitteilung eines Ministers im Unterhaus, und mit dem sie sich in dem tiefernsten Tone unterhielt, der, wie Lord Henry einmal selbst bemerkt hatte, der eine unverzeihliche Fehler ist, in den alle wahrhaft guten Menschen verfallen, und den keiner unter ihnen ganz vermeiden kann.","For tunately for him she had on the other side Lord Faudel, a most intelligent middleaged mediocrity, as bald as a Ministerial statement in the House of Commons, with whom she was conversing in that intensely earnest manner which is the one unpardon able error, as he remarked once himself, that all really good people fall into, and from which none of them ever quite escape." +17793,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_174.flac,00003-f000170,1.24099,"Wir sprechen über den armen Dartmoor, Lord Henry, rief die Herzogin und nickte ihm vergnügt über den Tisch weg zu.","We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry, cried the Duchess, nodding pleasantly to him across the table." +17794,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_175.flac,00003-f000171,0.750909,"Glauben Sie, daß er wirklich dieses reizende junge Mädchen heiraten wird?",Do you think he will really marry this fascinating young person ? +17795,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_176.flac,00003-f000172,0.634454,"Ich glaube, Frau Herzogin, sie hat sich in den Kopf gesetzt, um ihn anzuhalten.","I believe she has made up her mind to propose to him, Duchess." +17796,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_178.flac,00003-f000174,0.783871,"Wirklich, es sollte sich jemand ins Mittel legen.","Really, someone should interfere." +17797,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_179.flac,00003-f000175,0.76297,"Ich erfahre aus vorzüglicher Quelle, ihr Vater habe ein amerikanisches Kurzwarengeschäft, sagte Sir Thomas Burdon mit stolzem Blick.","I am told, on excellent authority, that her father keeps an American drygoods store, said Sir Thomas Burdon, looking supercilious." +17798,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_180.flac,00003-f000176,0.813605,"Mein Onkel hat bereits behauptet, er habe eine Schweinefleischpackerei, Sir Thomas.","My uncle has already suggested porkpacking, Sir Thomas." +17799,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_181.flac,00003-f000177,0.27,Kurzwaren!,Drygoods ! +17800,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_182.flac,00003-f000178,1.10839,Was sind amerikanische Kurzwaren? fragte die Herzogin und erhob staunend ihre großen Hände.,"What are American drygoods ? asked the Duchess, raising her large hands in wonder, and accentuating the verb." +17801,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_183.flac,00003-f000179,0.660976,"Amerikanische Romane, antwortete Lord Henry.","American novels, answered Lord Henry, helping himself to some quail." +17802,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_184.flac,00003-f000180,0.732,Die Herzogin machte ein erstauntes Gesicht.,The Duchess looked puzzled. +17803,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_185.flac,00003-f000181,1.24146,"Hören Sie nicht auf ihn, Liebste, flüsterte Lady Agatha.","Don't mind him, my dear, whispered Lady Agatha." +17804,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_186.flac,00003-f000182,1.0189700000000002,"Er meint nie im Ernst, was er sagt.",He never means anything that he says. +17805,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_187.flac,00003-f000183,0.462199,"Als Amerika entdeckt wurde, hub der radikale Abgeordnete an und ließ etliche langweilige Tatsachen los.","When America was discovered, said the' Radical member, and he began to give some wearisome facts." +17806,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_188.flac,00003-f000184,0.7228289999999999,"Wie alle Menschen, die ein Thema erschöpfen wollen, erschöpfte er seine Zuhörer.","Like all people who try to exhaust a subject, he exhausted his listeners." +17807,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_189.flac,00003-f000185,0.877358,"Die Herzogin seufzte und übte ihr Vorrecht, zu unterbrechen.","The Duchess sighed, and exercised her privilege of interruption." +17808,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_191.flac,00003-f000187,0.480405,"Wahrhaftig, unsre jungen Mädchen haben keine Aussichten heutzutage.","Really, our girls have no chance nowadays." +17809,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_192.flac,00003-f000188,1.03,Es ist empörend!,It is most unfair. +17810,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_194.flac,00003-f000191,1.01029,"Aber ich habe Exemplare der Einwohnerinnen gesehen, antwortete die Herzogin zerstreut.","Oh but I have seen specimens of the inhabi tants, answered the Duchess, vaguely." +17811,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_195.flac,00003-f000192,1.07905,"Ich muß gestehen, die meisten von ihnen sind überaus hübsch.",I must confess that most of them are extremely pretty. +17812,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_196.flac,00003-f000193,0.718182,Und zudem ziehen sie sich gut an.,"And they dress well, too." +17813,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_197.flac,00003-f000194,0.597581,Sie lassen alle ihre Kleider in Paris machen.,They get all their dresses in Paris. +17814,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_198.flac,00003-f000195,0.886667,"Ich wollte, ich könnte mir das auch leisten.",I wish I could afford to do the same. +17815,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_199.flac,00003-f000196,1.23253,"Man sagt, wenn gute Amerikaner sterben, gehen sie nach Paris, kicherte Sir Thomas, der einen großen Schrank voll abgelegter Witze besaß.","They say that when good Americans die they go to Paris, chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour's castoff clothes." +17816,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_200.flac,00003-f000197,0.225,Wirklich?,Really ! +17817,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_201.flac,00003-f000198,1.00345,"Und wohin gehen schlechte Amerikaner, wenn sie sterben? fragte die Herzogin.",And where do bad Americans go to when they die ? inquired the Duchess. +17818,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_202.flac,00003-f000199,1.3907100000000001,"Sie gehen nach Amerika, murmelte Lord Henry.","They go to America, murmured Lord Henry." +17819,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_203.flac,00003-f000200,1.65,Sir Thomas runzelte die Stirn.,Sir Thomas frowned. +17820,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_204.flac,00003-f000201,0.99404,"Ich fürchte, Ihr Neffe hat ein Vorurteil gegen dieses große Land, sagte er zu Lady Agatha.","I am afraid that your nephew is prejudiced against that great country, he said to Lady Agatha." +17821,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_205.flac,00003-f000202,0.300502,"Ich habe ganz Amerika bereist, in Salonwagen, die die Direktionen mir stellten.","I have travelled all over it, in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil." +17822,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_206.flac,00003-f000202,0.300502,Man ist dort in diesen Dingen äußerst entgegenkommend.," I have travelled all over it, in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil." +17823,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_207.flac,00003-f000203,0.37,"Ich versichere Sie, es ist ein Bildungselement, das Land kennen zu lernen.",I assure you that it Is an education to visit it. +17824,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_208.flac,00003-f000204,0.760493,"Aber müssen wir wirklich nach Chicago reisen, um gebildet zu werden? fragte Herr Erskine in klagendem Ton.","But must we really see Chicago in order to be educated ? asked Mr. Erskine, plaintively." +17825,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_209.flac,00003-f000205,0.605769,Ich bin nicht aufgelegt zu der Reise.,I don't feel up to the journey. +17826,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_210.flac,00003-f000206,1.11739,Sir Thomas schob seine Hand durch die Luft.,Sir Thomas waved his hand. +17827,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_211.flac,00003-f000207,1.29333,Herr Erskine hat die Welt in seinen Bücherschränken.,Mr. Erskine of Treadley has the world on his shelves. +17828,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_212.flac,00003-f000208,0.713538,"Wir Männer der Praxis möchten die Dinge sehen, nicht über sie lesen.","We practical men like to see things, not to read about them." +17829,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_213.flac,00003-f000209,0.668333,Die Amerikaner sind ein überaus interessantes Volk.,The Americans are an extremely interesting people. +17830,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_214.flac,00003-f000210,0.9,Sie sind ganz und gar vernünftig.,They are absolutely reasonable. +17831,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_215.flac,00003-f000211,0.587946,"Ich glaube, das ist ihr Kennzeichen.",I think that is their distinguishing characteristic. +17832,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_216.flac,00003-f000212,1.3716700000000002,"Jawohl, Herr Erskine, ein ganz und völlig vernünftiges Volk.","Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people." +17833,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_217.flac,00003-f000213,1.0660100000000001,"Ich versichere Sie, es gibt keinen Unsinn bei den Amerikanern.",I assure you there is no nonsense about the Americans. +17834,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_219.flac,00003-f000215,0.453774,"Ich kann brutale Gewalt aushalten, aber brutale Vernunft ist ganz unerträglich.","I can stand brute force, but brute reason is quite unbear able." +17835,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_220.flac,00003-f000216,0.737931,"Es ist unbillig, sie anzuwenden.",There is something unfair about its use. +17836,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_221.flac,00003-f000217,0.76,"Es heißt, den Intellekt unterdrücken.",It Is hitting below the intellect. +17837,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_222.flac,00003-f000218,1.05,"Ich verstehe Sie nicht, sagte Sir Thomas und wurde etwas rot.","I do not understand you, said Sir Thomas, growing rather red." +17838,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_223.flac,00003-f000219,1.28,"Ich verstehe, Lord Henry, sagte Herr Erskine lächelnd.","I do, Lord Henry, murmured Mr. Erskine, with a smile." +17839,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_224.flac,00003-f000220,0.5438810000000001,"Paradoxa sind in ihrer Art ganz gut.., versetzte Sir Thomas.",Paradoxes are all very well In their way.... rejoined the Baronet. +17840,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_225.flac,00003-f000221,1.15714,War das paradox? fragte Herr Erskine.,Was that a paradox ? asked Mr. Erskine. +17841,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_226.flac,00003-f000222,0.6875,Ich hielt es nicht dafür.,I did not think so. +17842,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_227.flac,00003-f000223,0.25,Vielleicht.,Perhaps it was. +17843,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_228.flac,00003-f000224,0.276923,"Nun, der Weg zur Wahrheit führt über Paradoxien.","Well, the way of paradoxes is the way of truth." +17844,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_229.flac,00003-f000225,1.0506799999999998,"Um die Wahrheit zu prüfen, muß man sie seiltanzen lassen.",To test Reality we must see it on the tightrope. +17845,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_230.flac,00003-f000226,0.806667,"Wenn die Wahrheiten Akrobaten werden, können wir über sie urteilen.",When the Verities become acrobats we can judge them. +17846,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_233.flac,00003-f000230,1.03929,"O Harry, ich bin ganz böse mit dir!","Harry, I am quite vexed with you." +17847,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_234.flac,00003-f000231,0.590625,"Warum versuchst du, Herrn Gray zu überreden, nicht mehr ins Eastend zu gehn?",Why do you try to persuade our nice Mr. +17848,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_235.flac,00003-f000233,0.558333,"Ich versichere dich, er wäre dort ganz unschätzbar.",I assure you he would be quite invaluable. +17849,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_236.flac,00003-f000234,0.559615,Die Leute wären entzückt über sein Spiel.,They w r ould love his playing. +17850,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_237.flac,00003-f000235,0.570918,"Ich habe den Wunsch, daß er für mich spielt, rief Lord Henry lächelnd und blickte ans Ende des Tisches, von wo er einen strahlenden Blick zur Antwort erhielt.","I want him to play to me, cried Lord Henry, smiling, and he looked down the table and caught a bright answering glance." +17851,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_238.flac,00003-f000236,0.983333,"Aber die Menschen in Whitechapel sind so unglücklich, fuhr Lady Agatha fort.","But they are so unhappy in Whitechapel, con tinued Lady Agatha." +17852,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_239.flac,00003-f000237,0.920906,"Ich kann mit allem Mitgefühl haben, nur nicht mit Leiden, sagte Lord Henry und zuckte mit den Schultern.","I can sympathise with everything, except suffering, said Lord Henry, shrugging his shoulders." +17853,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_240.flac,00003-f000238,0.7759999999999999,Da kann ich nicht mitfühlen.,I cannot sympathise with that. +17854,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_241.flac,00003-f000239,0.625833,"Es ist zu häßlich, zu schauderhaft, zu quälend.","It is too ugly, too horrible, too distressing." +17855,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_242.flac,00003-f000240,0.738983,Es liegt etwas schrecklich Krankhaftes in dem Mitgefühl unsrer Zeit mit dem Elend.,There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain. +17856,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_243.flac,00003-f000241,0.7036439999999999,"Man sollte mit der Farbigkeit, der Schönheit, der Freude des Lebens mitfühlen.","One should sympathise with the colour, the beauty, the joy of life." +17857,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_244.flac,00003-f000242,0.5070180000000001,"Je weniger über den Jammer des Lebens gesagt wird, um so besser.",The less said about life's sores the better. +17858,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_245.flac,00003-f000243,0.635084,"Jedoch das Eastend ist eine sehr wichtige Frage, bemerkte Sir Thomas und schüttelte ernsthaft den Kopf.","Still, the East End is a very important problem, remarked Sir Thomas, with a grave shake of the head." +17859,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_246.flac,00003-f000244,0.668571,"Ganz richtig, antwortete der junge Lord.","Quite so, answered the young lord." +17860,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_247.flac,00003-f000245,0.485728,"Es ist das Problem der Sklaverei, und wir machen den Versuch, es dadurch zu lösen, daß wir die Sklaven amüsieren.","It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves." +17861,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_248.flac,00003-f000246,0.15,Der Politiker warf ihm einen durchdringenden Blick zu.,The politician looked at him keenly. +17862,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_249.flac,00003-f000247,0.818919,Welche Änderung schlagen Sie denn also vor? fragte er.,"What change do you propose, then ? he asked." +17863,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_250.flac,00003-f000248,1.78235,Lord Henry lachte.,Lord Henry laughed. +17864,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_251.flac,00003-f000249,1.02273,"Ich habe nicht den Wunsch, irgend etwas in England zu ändern, außer dem Wetter, war seine Antwort.","I don't desire to change anything in England except the weather, he an swered." +17865,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_252.flac,00003-f000250,0.5283329999999999,Ich ergebe mich in philosophischer Beschaulichkeit und bin zufrieden damit.,I am quite content with philosophic contemplation. +17866,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_253.flac,00003-f000251,0.561153,"Indessen, da das neunzehnte Jahrhundert durch übermäßigen Verbrauch von Mitgefühl Bankrott gemacht hat, möchte ich vorschlagen, wir wenden uns an die Wissenschaft, damit sie uns aufrichtet.","But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an overexpenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to Science to put us straight." +17867,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_254.flac,00003-f000252,0.63125,"Der Nutzen der Empfindungen ist, daß sie uns in die Irre führen, und der Nutzen der Wissenschaft ist, daß sie nicht empfindsam ist.","The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advan tage of Science is that it is not emotional." +17868,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_255.flac,00003-f000253,0.49090900000000004,"Aber wir haben eine so ernste Verantwortung, wagte Frau Vandeleur schüchtern einzuwerfen.","But we have such grave responsibilities, ven tured Mrs. Vandeleur, timidly." +17869,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_256.flac,00003-f000254,0.753125,"Furchtbar ernst, stimmte Lady Agatha bei.","Terribly grave, echoed Lady Agatha." +17870,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_257.flac,00003-f000255,1.37045,Lord Henry blickte zu Herrn Erskine hinüber.,Lord Henry looked over at Mr. Erskine. +17871,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_258.flac,00003-f000256,0.26363600000000004,Die Menschheit nimmt sich selbst zu ernst.,Hu manity takes itself too seriously. +17872,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_259.flac,00003-f000257,0.717033,Das ist die Erbsünde der Welt.,It is the world's original sin. +17873,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_260.flac,00003-f000258,0.402995,"Wenn der Höhlenmensch sich aufs Lachen verstanden hätte, wäre die Geschichte andre Wege gegangen.","If the caveman had known how to laugh, History would have been different." +17874,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_261.flac,00003-f000259,0.5942029999999999,"Sie sind fürwahr sehr tröstlich, zwitscherte die Herzogin.","You are really very comforting, warbled the Duchess." +17875,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_262.flac,00003-f000260,1.03247,"Ich habe immer ein Schuldgefühl verspürt, wenn ich Ihre liebe Tante besuchte, denn ich interessiere mich nicht im mindesten für Eastend.","I have always felt rather guilty when I came to see your dear aunt, for I take no interest at all in the East End." +17876,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_263.flac,00003-f000261,0.975641,In Zukunft werde ich ihr ohne Erröten in die Augen sehen können.,For the future I shall be able to look her in the face without a blush. +17877,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_264.flac,00003-f000262,0.893617,"Erröten steht den Damen sehr gut, bemerkte Lord Henry.","A blush is very becoming, Duchess, remarked Lord Henry." +17878,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_265.flac,00003-f000263,1.04063,"Nur wenn man jung ist, antwortete sie.","Only when one is young, she answered." +17879,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_267.flac,00003-f000266,1.29643,"Ach, Lord Henry, ich wollte, Sie könnten mir sagen, wie man wieder jung wird!","Lord Henry, I wish you would tell me how to become young again." +17880,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_268.flac,00003-f000267,0.18571400000000002,Er dachte einen Augenblick nach.,He thought for a moment. +17881,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_269.flac,00003-f000268,0.837621,"Können Sie sich an irgendeinen großen Fehler erinnern, den Sie in jungen Tagen begangen haben, Frau Herzogin? fragte er und blickte sie über den Tisch hin an.","Can you remember any great error that you committed In your early days, Duchess ? he asked, looking at her across the table." +17882,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_270.flac,00003-f000269,0.552778,"Oh, an sehr viele, fürchte ich! rief sie aus.","A great many, I fear, she cried." +17883,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_271.flac,00003-f000270,0.921667,"Dann begehen Sie sie noch einmal, sagte er ernsthaft.","Then commit them over again, he said, gravely." +17884,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_272.flac,00003-f000271,0.444444,"Um seine Jugend wiederzuerlangen, braucht man bloß seine Torheiten zu wiederholen.","To get back one's youth, one has merely to repeat one's follies." +17885,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_274.flac,00003-f000273,1.08214,Ich muß sie in die Praxis umsetzen.,I must put it into practice. +17886,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_275.flac,00003-f000274,0.6348159999999999,Eine gefährliche Theorie! kam es zwischen den zusammengepreßten Lippen Sir Thomas' hervor.,A dangerous theory ! came from Sir Thomas's tight lips. +17887,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_276.flac,00003-f000275,0.861765,"Lady Agatha schüttelte den Kopf, konnte aber nichts dagegen tun, daß das Gespräch sie amüsierte.","Lady Agatha shook her head, but could not help being amused." +17888,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_277.flac,00003-f000276,1.8,Herr Erskine hörte zu.,Mr. Erskine listened. +17889,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_279.flac,00003-f000278,0.726765,"Heutzutage sterben die meisten Menschen an einer Art schleichendem Menschenverstand und kommen, wenn es zu spät ist, dahinter, daß die einzigen Dinge, die einer nie bereut, seine Fehler sind.","Nowadays most people die of a sort of creeping common sense, and discover when it is too late that the only things one never regrets are one's mistakes." +17890,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_280.flac,00003-f000279,0.2625,Ein Lachen erhob sich am Tisch.,A laugh ran round the table. +17891,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_281.flac,00003-f000280,0.699066,"Nun spielte er mit dem Gedanken, wie es ihm beliebte; warf ihn in die Luft und wandelte ihn um; ließ ihn verschwinden und fing ihn wieder auf; ließ ihn phantastisch funkeln und beflügelte ihn mit Paradoxien.","He played with the idea, and grew wilful; tossed it into the air and transformed it; let it escape and recaptured it; made it iridescent with fancy, and winged ft with paradox." +17892,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_282.flac,00003-f000281,0.671991,"Das Lob der Narrheit erhob sich, als er fortfuhr, zu einer Philosophie, und die Philosophie selbst wurde jung, und zum Klang der tollen Musik der Lust bekleidet, mochte es einen bedünken, mit ihrem eingefleckten Gewande und einem Efeukranz im Haar tanzte sie wie eine Bacchantin über die Hänge des Lebens und neckte den trägen Silen, weil er nüchtern blieb.","The praise of folly, as he went on, soared into a philosophy, and Philosophy herself became young, and catching the mad music of Pleasure, wearing, one might fancy, her wine stained robe and wreath of ivy, danced like a Bac chante over the hills of life, and mocked the slow Silenus for being sober." +17893,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_283.flac,00003-f000282,0.581159,Die Tatsachen flohen vor ihr wie erschreckte Tiere des Waldes.,Facts fled before her like frightened forest things. +17894,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_284.flac,00003-f000283,0.609615,"Ihre weißen Füße traten die mächtige Kelter, an der der weise Omar sitzt, bis der schäumende Traubensaft in purpurnen Blasen wogend an ihren nackten Beinen hochstieg oder in rotem Schaum über die schwarzen, tropfenden, bauchigen Seiten des Fasses herablief.","Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits, till the seething grapejuice rose round her bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in red foam over the vat's black, dripping, sloping sides." +17895,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_285.flac,00003-f000284,1.2818200000000002,Es war eine glänzende Improvisation.,It was an ex traordinary improvisation. +17896,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_286.flac,00003-f000285,0.846382,"Er spürte, daß die Augen Dorian Grays auf ihn gerichtet waren, und das Bewußtsein, daß unter seinen Zuhörern einer war, dessen Naturell er bezaubern wollte, schien seinen Witz funkelnd zu machen und seiner Phantasie Farbe zu geben.","He felt that the eyes of Dorian Gray were fixed on him, and the conscious ness that amongst his audience there was one whose temperament he wished to fascinate, seemed to give his wit keenness, and to lend colour to his imagina tion." +17897,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_287.flac,00003-f000286,0.7625,"Er war glänzend, phantasievoll, unwiderstehlich.","He was brilliant, fantastic, irresponsible." +17898,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_288.flac,00003-f000287,0.873292,"Er entzückte seine Zuhörer aus sich selber, und lachend folgten sie seinen verführerischen Tönen.","He charmed his listeners out of themselves, and they followed his pipe laughing." +17899,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_289.flac,00003-f000288,0.912006,"Dorian Gray verwandte den Blick nicht von ihm, sondern saß wie unter einem Banne da; ein Lächeln nach dem andern glitt über sein Gesicht, und schweres Staunen stieg in seine umdunkelten Augen.","Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like one under a spell, smiles chasing each other over his lips, and wonder growing grave in his darkening eyes." +17900,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_290.flac,00003-f000289,0.689444,"Endlich trat in der Livree des Jahrhunderts die Wirklichkeit ins Gemach, und zwar in Gestalt eines Bedienten, der der Herzogin meldete, daß ihr Wagen vorgefahren war.","At last, liveried in the costume of the age, Reality entered the room in the shape of a servant to tell the Duchess that her carriage was waiting." +17901,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_291.flac,00003-f000290,0.558871,Sie rang die Hände in affektierter Verzweiflung.,She wrung her hands in mock despair. +17902,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_294.flac,00003-f000294,0.804545,"Wenn ich zu spät komme, wird er gewiß wütend, und wenn ich diesen Hut aufhabe, vertrage ich keine Szene.","If I am late, he is sure to be furious, and I couldn't have a scene in this bonnet." +17903,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_295.flac,00003-f000295,0.864706,Er ist zu diffizil.,It is far too fragile. +17904,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_296.flac,00003-f000296,0.6111800000000001,Ein starkes Wort und er ist ruiniert.,A harsh word would ruin it. +17905,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_297.flac,00003-f000297,1.50745,"Nein, ich muß gehn, liebe Agatha.","No, I must go, dear Agatha." +17906,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_298.flac,00003-f000298,0.177976,"Adieu, Lord Henry!","Goodbye, Lord Henry, you are quite delightful, and dreadfully demoralising." +17907,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_299.flac,00003-f000299,0.653571,Sie sind sehr amüsant und schrecklich unmoralisch.,I am sure I don't know what to say about your views. +17908,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_300.flac,00003-f000299,1.19286,"Wahrhaftig, ich weiß nicht, was ich zu Ihren Ansichten sagen soll.",I am sure I don't know what to say about your views. +17909,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_301.flac,00003-f000300,0.633333,Sie müssen einmal bei uns zu Abend essen.,You must come and dine with us some night. +17910,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_302.flac,00003-f000301,-0.0666667,Vielleicht Dienstag?,Tues day ? +17911,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_303.flac,00003-f000302,0.773913,Sind Sie am Dienstag frei?,Are you disengaged Tuesday ? +17912,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_304.flac,00003-f000303,1.01148,"Für Sie würde ich jeden sitzen lassen, Frau Herzogin, sagte Lord Henry mit einer Verbeugung.","For you I would throw over anybody, Duchess, said Lord Henry, with a bow." +17913,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_306.flac,00003-f000305,1.02921,"Als Lord Henry sich wieder gesetzt hatte, näherte sich ihm Herr Erskine, setzte sich neben ihn und legte die Hand auf seinen Arm.","When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskine moved round, and taking a chair close to him, placed his hand upon his arm." +17914,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_308.flac,00003-f000307,0.966667,"Ich lese so gern Bücher, daß ich mir nichts daraus mache, welche zu schreiben, Herr Erskine.","I am too fond of reading books to care to write them, Mr. Erskine." +17915,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_309.flac,00003-f000308,0.7230340000000001,"Gewiß, einen Roman würde ich gern schreiben, der so schön und so unwirklich wie ein persischer Teppich sein müßte.","I should like to write a novel certainly; a novel that would be as lovely as a Persian carpet, and as unreal." +17916,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_310.flac,00003-f000309,1.09663,"Aber es gibt in England kein literarisches Publikum, außer für Zeitungen, Fibeln und Nachschlagewerke.","But there is no literary public in England for anything except newspapers, primers, and encyclopedias." +17917,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_311.flac,00003-f000310,0.952458,Von allen Menschen der Welt haben die Engländer den geringsten Sinn für die Schönheit der Literatur.,Of all people in the world the English have the least sense of the beauty of literature. +17918,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_312.flac,00003-f000311,1.21081,"Ich fürchte, Sie haben recht, antwortete Herr Erskine.","I fear you are right, answered Mr. Erskine." +17919,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_313.flac,00003-f000312,0.64064,"Ich hatte auch einmal literarischen Ehrgeiz, aber ich habe ihn seit langem aufgegeben.","I myself used to have literary ambitions, but I gave them up long ago." +17920,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_314.flac,00003-f000313,0.8339200000000001,"Und nun, lieber junger Freund wenn Sie mir erlauben wollen, Sie so zu nennen , darf ich fragen, ob Sie wirklich alles im Ernst meinten, was Sie beim Frühstück zu uns sprachen?","And now, my dear young friend, if you will allow me to call you so, may I ask if you really meant all that you said to us at lunch ?" +17921,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_315.flac,00003-f000314,1.40769,"Ich weiß gar nicht mehr, was ich sagte, lächelte Lord Henry.","I quite forget what I said, smiled Lord Henry." +17922,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_316.flac,00003-f000315,0.247059,War es alles sehr böse?,Was it all very bad ? +17923,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_317.flac,00003-f000316,0.18,"Sehr böse, allerdings!",Very bad indeed. +17924,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_318.flac,00003-f000317,0.937298,"Ich halte Sie für überaus gefährlich,und wenn unsrer guten Herzogin etwas zustößt, werden wir alle Sie in erster Linie dafür verantwortlich machen.","In fact I consider you ex tremely dangerous, and if anything happens to our good Duchess we shall all look on you as being primarily responsible." +17925,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_319.flac,00003-f000318,0.745455,Aber ich unterhielte mich gern mit Ihnen über das Leben.,But I should like to talk to you about life. +17926,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_320.flac,00003-f000319,0.8214290000000001,"Die Generation, in die ich hineingeboren bin, war sehr trist.",The generation into which I was born was tedious. +17927,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_321.flac,00003-f000320,0.926879,"Kommen Sie einmal, wenn Sie genug von London haben, zu mir nach Treadley, und erklären Sie mir Ihre Philosophie der Lust bei einem vorzüglichen Burgunder, den zu besitzen ich mich freue.","Some day, when you are tired of London, come down to Treadley, and expound to me your philosophy of pleasure over some admir able Burgundy I am fortunate enough to possess." +17928,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_323.flac,00003-f000322,0.625641,Ein Besuch in Treadley ist ein großer Vorzug.,A visit to Treadley would be a great privilege. +17929,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_324.flac,00003-f000323,0.473684,Es hat einen vollendeten Wirt und eine vollendete Bibliothek.,"It has a perfect host, and a perfect library." +17930,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_325.flac,00003-f000324,0.679391,"Die mit Ihnen komplett sein wird, antwortete der alte Herr mit artiger Verbeugung.","You will complete it, answered the old gentle man, with a courteous bow." +17931,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_326.flac,00003-f000325,1.01104,Und jetzt muß ich mich von Ihrer trefflichen Tante verabschieden.,And now I must bid goodbye to your excellent aunt. +17932,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_327.flac,00003-f000326,1.06169,Ich muß in den AthenäumKlub gehn.,I am due at the Athenaeum. +17933,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_328.flac,00003-f000327,0.602299,"Es ist die Stunde, wo wir da schlafen.",It Is the hour when we sleep there. +17934,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_329.flac,00003-f000328,1.5,"Sie alle, Herr Erskine?","All of you, Mr. Erskine?" +17935,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_330.flac,00003-f000329,0.278571,"Vierzig, in vierzig Lehnstühlen.","Forty of us, In forty armchairs." +17936,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_331.flac,00003-f000330,0.589286,Wir üben uns für eine Académie Anglaise.,We are prac tising for an English Academy of Letters. +17937,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_332.flac,00003-f000331,1.77692,Lord Henry lachte und stand auf.,"Lord Henry laughed, and rose." +17938,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_333.flac,00003-f000332,1.0125,Ich gehe in den Park rief er.,"I am going to the Park, he cried." +17939,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_334.flac,00003-f000333,1.11818,"Als er hinaustrat, berührte ihn Dorian Gray am Arm.",As he was passing out of the door Dorian Gray touched him on the arm. +17940,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_335.flac,00003-f000334,0.227586,"Ich möchte mit Ihnen gehn, sagte er leise.","Let me come with you, he murmured." +17941,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_336.flac,00003-f000335,1.37852,"Aber ich dachte, Sie hätten Basil Hallward versprochen, zu ihm zu kommen, erwiderte Lord Henry.","But I thought you had promised Basil Hall ward to go and see him, answered Lord Henry." +17942,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_337.flac,00003-f000336,1.04706,"Ich möchte lieber mit Ihnen gehn; ja, ich fühle, ich muß mit Ihnen gehn.","I would sooner come with you; yes, I feel I must come with you." +17943,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_338.flac,00003-f000337,0.0,Erlauben Sie es mir?,Do let me. +17944,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_339.flac,00003-f000338,0.965385,"Und versprechen Sie mir, die ganze Zeit zu mir zu sprechen?",And you will promise to talk to me all the time ? +17945,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_340.flac,00003-f000339,0.709821,Niemand spricht so wundervoll wie Sie.,No one talks so wonderfully as you do. +17946,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_342.flac,00003-f000342,0.6444439999999999,"Alles, was ich jetzt wünsche, ist, das Leben zu beschauen.",All I want now is to look at life. +17947,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00003-das_bildnis_343.flac,00003-f000343,0.640767,"Wenn Sie wollen, so kommen Sie mit und beschauen Sie es mit mir.","You may come and look at it with me, if you care to." +17948,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_1.flac,00004-f000001,1.1332,"Eines Nachmittags, einen Monat später, saß Dorian Gray zurückgelehnt in einem üppigen Lehnstuhl in dem kleinen Bibliothekzimmer im Hause Lord Henrys in Mayfair.","CHAPTER ONE afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining In a luxurious armchair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair." +17949,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_2.flac,00004-f000002,0.7173470000000001,"Es war in seiner Art ein entzückendes Zimmer mit seiner hohen, getäfelten Wandverkleidung aus olivenfarbenem Eichenholz, mit seiner mattgelben Decke und dem Fries mit Stuckverzierungen und dem ziegelmehlfarbenen Filzteppich, auf dem seidene, langbefranste persische Decken herumlagen.","It was, in its way, a very charming room, with its highpanelled wainscoting of olivestained oak, its creamcoloured frieze and ceiling of raised plasterwork, and its brickdust felt carpet strewn with silk longfringed Persian rugs." +17950,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_4.flac,00004-f000004,0.568573,"Ein paar große blaue Porzellankrüge und Papageientulpen standen auf dem Kaminsims, und durch die kleinen, mit Blei eingefaßten Scheiben der Fenster floß das aprikosenfarbene Licht eines Londoner Sommertags.","Some large blue china jars and parrottulips were ranged on the mantelshelf, and through the small leaded panels of the window streamed the apricotcoloured light of a summer day in London." +17951,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_5.flac,00004-f000005,1.09945,Lord Henry war noch nicht gekommen.,Lord Henry had not yet come in. +17952,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_6.flac,00004-f000006,0.610084,"Er verspätete sich immer aus Prinzip, da es sein Prinzip war, daß Pünktlichkeit einem die Zeit stiehlt.","He was always late on principle, his principle being that punctuality Is the thief of time." +17953,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_8.flac,00004-f000008,0.295,"Das regelmäßige, eintönige Ticken der LouisQuatorzeUhr quälte ihn.",The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him. +17954,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_9.flac,00004-f000009,0.245455,Ein oder zweimal dachte er daran fortzugehn.,Once or twice he thought of going away. +17955,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_10.flac,00004-f000010,0.718182,"Endlich hörte er einen Schritt draußen, und die Tür öffnete sich.","At last he heard a step outside, and the door opened." +17956,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_12.flac,00004-f000012,0.917308,"Ich fürchte, es ist nicht Harry, Herr Gray, antwortete eine scharfe Stimme.","I am afraid it is not Harry, Mr. Gray, answered a shrill voice." +17957,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_13.flac,00004-f000013,0.5775,Er blickte sich schnell um und sprang auf die Füße.,"He glanced quickly round, and rose to his feet." +17958,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_14.flac,00004-f000014,0.1125,Ich bitte um Entschuldigung.,I beg your pardon. +17959,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_15.flac,00004-f000014,1.16364,Ich dachte.,I beg your pardon. +17960,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_17.flac,00004-f000016,1.7647099999999998,Es ist nur seine Frau.,It is only his wife. +17961,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_18.flac,00004-f000017,0.552709,"Sie müssen gestatten, daß ich mich selbst vorstelle.",You must let me introduce myself. +17962,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_19.flac,00004-f000018,0.9,Ich kenne Sie ganz gut von Ihren Photographien her.,I know you quite well by your photographs. +17963,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_20.flac,00004-f000019,1.51797,"Ich glaube, mein Mann hat siebzehn.",I think my husband has got seventeen of them. +17964,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_21.flac,00004-f000020,1.2375,"Doch nicht siebzehn, Lady Henry.","Not seventeen, Lady Henry ?" +17965,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_22.flac,00004-f000021,0.285,Nun denn also achtzehn.,"Well, eighteen, then." +17966,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_23.flac,00004-f000022,1.0426799999999998,Und ich sah Sie gestern abend mit ihm in der Oper.,And I saw you with him the other night at the Opera. +17967,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_24.flac,00004-f000023,0.85119,"Sie lachte nervös, während sie sprach, und beobachtete ihn mit ihren verschwommenen Vergißmeinnichtaugen.","She laughed ner vously as she spoke, and watched him with her vague forgetmenot eyes." +17968,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_25.flac,00004-f000024,0.538723,"Sie war eine absonderliche Frau, die fast immer in jemanden verliebt war und die, da ihr Gefühl nie erwidert wurde, sich alle ihre Illusionen bewahrt hatte.","She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest." +17969,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_26.flac,00004-f000025,0.363636,"Sie versuchte, malerisch auszusehn.","She was usually in love with somebody, and, as her passion was never returned, she had kept all her illusions." +17970,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_27.flac,00004-f000026,0.54375,"Es gelang ihr aber nur, unordentlich gekleidet zu sein.","She tried to look picturesque, but only succeeded in being untidy." +17971,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_28.flac,00004-f000027,0.703148,"Sie hieß Viktoria und hatte eine krankhafte Neigung, in die Kirche zu gehn:","Her name was Victoria, and she had a perfect mania for going to church." +17972,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_29.flac,00004-f000028,1.63333,"Das war im Lohengrin, Lady Henry, nicht wahr?","That was at ' Lohengrin,' Lady Henry, I think ?" +17973,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_30.flac,00004-f000029,0.696429,"Ja, es war im herrlichen Lohengrin.",Yes; it was at dear ' Lohengrin.' +17974,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_31.flac,00004-f000030,0.636538,Ich liebe Wagners Musik mehr als irgendeine andre.,I like Wagner's music better than anybody's. +17975,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_32.flac,00004-f000031,0.554979,"Sie ist so laut, daß man sich die ganze Zeit unterhalten kann, ohne daß andre Menschen hören, was man sagt.",It is so loud that one can talk the whole time without other people hearing what one says. +17976,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_33.flac,00004-f000032,0.768085,"Das ist ein großer Vorteil; meinen Sie nicht auch, Herr Gray?","That is a great advantage : don't you think so, Mr. Gray ?" +17977,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_34.flac,00004-f000033,0.638336,"Dasselbe nervöse, kurz abgebrochene Lachen kam von ihren dünnen Lippen, und ihre Finger fingen an, mit einem langen Schildpattpapiermesser zu spielen.","The same nervous staccato laugh broke from her thin lips, and her fingers began to play with a long tortoiseshell paperknife." +17978,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_37.flac,00004-f000035,1.02244,Ich spreche nie während der Musik wenigstens nicht während guter Musik.,"I never talk during music, at least, during good music." +17979,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_38.flac,00004-f000037,0.458766,"Wenn man schlechte Musik hört, hat man die Pflicht, sie im Gespräch zu ertränken. das ist einer von Harrys Sätzen, nicht wahr, Herr Gray?","Ah ! that is one of Harry's views, isn't it, Mr. Gray ?" +17980,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_39.flac,00004-f000038,0.8897440000000001,Ich höre Harrys Sätze immer aus dem Munde seiner Freunde.,I always hear Harry's views from his friends. +17981,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_40.flac,00004-f000039,1.04318,"Es ist die einzige Art, auf die ich sie erfahre.",It is the only way I get to know of them. +17982,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_41.flac,00004-f000040,1.29091,"Aber Sie dürfen nicht denken, daß ich gute Musik nicht liebe.",But you must not think I don't like good music. +17983,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_42.flac,00004-f000041,0.855556,"Ich verehre sie, aber ich habe Angst davor.","I adore it, but I am afraid of it." +17984,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_43.flac,00004-f000042,0.745455,Sie macht mich zu romantisch.,It makes me too romantic. +17985,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_44.flac,00004-f000043,0.705288,"Ich habe Pianisten geradezu angebetet manchmal zwei zu gleicher Zeit, behauptet Harry.","I have simply worshipped pianists two at a time, sometimes, Harry tells me." +17986,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_45.flac,00004-f000044,0.935632,"Ich weiß nicht, was das mit ihnen ist.",I don't know what it is about them. +17987,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_46.flac,00004-f000045,0.586765,"Vielleicht kommt es daher, daß sie Ausländer sind.",Perhaps it is that they are foreigners. +17988,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_47.flac,00004-f000046,1.1162299999999998,"Sie sind es alle, nicht wahr?","They all are, ain't they ?" +17989,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_48.flac,00004-f000047,1.2597,"Selbst die, die in England geboren sind, werden nach einiger Zeit Ausländer, nicht wahr?","Even those that are born in England become foreigners after a time, don't they ?" +17990,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_49.flac,00004-f000048,0.706993,Das ist so klug von ihnen und für die Kunst so schmeichelhaft.,"It is so clever of them, and such a compliment to art." +17991,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_50.flac,00004-f000049,1.14881,"Das macht sie kosmopolitisch, nicht wahr?","Makes it quite cosmopolitan, doesn't it ?" +17992,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_51.flac,00004-f000050,0.665538,"Sie sind nie bei einer meiner Gesellschaften gewesen, nicht wahr, Herr Gray?","You have never been to any of my parties, have you, Mr. Gray ?" +17993,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_52.flac,00004-f000051,0.957692,Sie müssen kommen.,You must come. +17994,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_53.flac,00004-f000052,0.951923,"Orchideen kann ich mir nicht leisten, aber für Ausländer ist mir nichts zu teuer.","I can't afford orchids, but I spare no expense in foreigners." +17995,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_54.flac,00004-f000053,-0.0413793,Sie machen ein Haus so malerisch.,They make one's rooms look so picturesque. +17996,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_55.flac,00004-f000053,-0.0413793,Aber hier ist Harry!, They make one's rooms look so picturesque. +17997,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_56.flac,00004-f000054,1.32899,"Harry, ich kam, um nach dir zu sehn, ich wollte dich etwas fragen ich weiß nicht mehr was , und ich fand Herrn Gray hier.","But here is Harry Harry, I came in to look for you, to ask you something I forget what it was and I found Mr. Gray here." +17998,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_57.flac,00004-f000055,1.8,Wir haben so reizend über Musik geplaudert.,We have had such a pleasant chat about music. +17999,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_58.flac,00004-f000056,0.764,Wir denken ganz gleich darüber.,We have quite the same ideas. +18000,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_59.flac,00004-f000057,0.866667,"Nein, ich glaube, wir denken ganz verschieden darüber.",No; I think our ideas are quite different. +18001,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_60.flac,00004-f000058,0.670879,Aber er ist sehr scharmant gewesen.,But he has been most pleasant. +18002,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_61.flac,00004-f000059,0.804545,"Ich freue mich so sehr, daß ich ihn gesehn habe.",I am so glad I've seen him. +18003,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_62.flac,00004-f000060,0.877869,"Das ist recht, meine Liebe, ganz recht, sagte Lord Henry, zog seine dunklen, sichelförmigen Brauen hoch und blickte die beiden mit vergnügtem Lächeln an.","I am charmed, my love, quite charmed, said Lord Henry, elevating his dark crescentshaped eyebrows and looking at them both with an amused smile." +18004,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_63.flac,00004-f000061,1.27267,"Es tut mir so leid, daß ich mich verspätet habe, Dorian.","So sorry I am late, Dorian." +18005,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_64.flac,00004-f000062,0.947917,Ich sah mich in Wardour Street nach einem Stück alten Brokat um und mußte stundenlang darum handeln.,"I went to look after a piece of old brocade in Wardour Street, and had to bargain for hours for it." +18006,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_65.flac,00004-f000063,0.717276,Heutzutage kennen die Menschen den Preis von allen Dingen und den Wert von keinem.,"Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing." +18007,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_66.flac,00004-f000064,1.2007,"Ich fürchte, ich muß gehn, rief Lady Henry und brach ein unangenehmes Schweigen mit ihrem albernen unmotivierten Lachen.","I am afraid I must be going, exclaimed Lady Henry, breaking an awkward silence with her silly sudden laugh." +18008,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_67.flac,00004-f000065,0.591667,"Ich habe versprochen, mit der Herzogin auszufahren.",I have promised to drive with the Duchess. +18009,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_68.flac,00004-f000066,0.8558819999999999,"Adieu, Herr Gray! Adieu, Harry!","Goodbye, Mr. Gray." +18010,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_69.flac,00004-f000067,0.02,"Du ißt nicht zu Hause, nicht wahr?","Goodbye, Harry." +18011,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_70.flac,00004-f000068,0.7928569999999999,Ich auch nicht.,"You are dining out, I suppose ?" +18012,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_71.flac,00004-f000069,1.38654,Vielleicht sehe ich dich bei Lady Thornbury.,So am I. Perhaps I shall see you at Lady Thornbury's. +18013,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_72.flac,00004-f000070,1.15191,"Sehr wahrscheinlich, meine Liebe, sagte Lord Henry und schloß die Tür hinter ihr, als sie, anzusehn wie ein Paradiesvogel, der die ganze Nacht im Regen gewesen, wie auf der Flucht das Zimmer verlassen hatte.","I daresay, my dear, said Lord Henry, shutting the door behind her, as, looking like a bird of paradise that had been out all night in the rain, she flitted out of the room, leaving a faint odour of frangipanni." +18014,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_73.flac,00004-f000071,0.280851,Sie hinterließ einen leichten Duft von Jasminparfüm.,"Then he lit a cigarette, and flung himself down on the sofa." +18015,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_74.flac,00004-f000071,0.446769,Lord Harry steckte eine Zigarette an und machte sich's auf dem Sofa bequem.,"Then he lit a cigarette, and flung himself down on the sofa." +18016,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_75.flac,00004-f000072,1.14391,"Heirate nie eine Frau mit strohfarbenem Haar, Dorian, sagte er nach einigen Zügen.","Never marry a woman with strawcoloured hair, Dorian, he said, after a few puffs." +18017,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_76.flac,00004-f000073,0.10909100000000001,"Warum nicht, Harry?","Why, Harry ?" +18018,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_77.flac,00004-f000074,1.26538,Weil sie so sentimental sind.,Because they are so sentimental. +18019,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_78.flac,00004-f000075,1.22222,Aber ich liebe sentimentale Menschen.,But I like sentimental people. +18020,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_79.flac,00004-f000076,0.85,"Heirate überhaupt nie, Dorian.","Never marry at all, Dorian." +18021,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_80.flac,00004-f000077,0.256863,"Männer heiraten, weil sie müde sind;","Men marry be cause they are tired; women, because they are curious; both are disappointed." +18022,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_81.flac,00004-f000077,0.256863,"Frauen, weil sie neugierig sind: beide werden enttäuscht."," Men marry be cause they are tired; women, because they are curious; both are disappointed." +18023,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_82.flac,00004-f000078,1.24,"Ich glaube nicht, daß ich heiraten werde, Harry.","I don't think I am likely to marry, Henry." +18024,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_83.flac,00004-f000079,0.733333,Ich bin zu sehr verliebt.,I am too much in love. +18025,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_84.flac,00004-f000080,0.276923,Das ist eins deiner Aphorismen.,That is one of your aphor isms. +18026,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_85.flac,00004-f000081,1.2285700000000002,"Ich setze es in Praxis um, wie alles, was du sagst.","I am putting it into practice, as I do every thing that you say." +18027,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_86.flac,00004-f000082,1.53125,In wen bist du verliebt? fragte Lord Henry nach einer Pause.,"Who are you in love with ? asked Lord Henry, after a pause." +18028,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_87.flac,00004-f000083,0.621154,"In eine Schauspielerin, sagte Dorian Gray errötend.","With an actress, said Dorian Gray, blushing." +18029,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_88.flac,00004-f000084,1.7555599999999998,Lord Henry zuckte die Achseln.,Lord Henry shrugged his shoulders. +18030,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_89.flac,00004-f000085,0.280645,Das ist ein recht gewöhnliches Debüt.,That is a rather commonplace debut. +18031,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_90.flac,00004-f000086,1.15833,"Das sagtest du nicht, wenn du sie sähest, Harry.","You would not say so if you saw her, Harry. '" +18032,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_92.flac,00004-f000088,1.46842,Sie heißt Sibyl Vane.,Her name is Sibyl Vane. ' +18033,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_93.flac,00004-f000089,0.25,Habe nie von ihr gehört.,Never heard of her. ' +18034,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_94.flac,00004-f000089,1.03235,Niemand kennt sie.,Never heard of her. ' +18035,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_95.flac,00004-f000091,0.611111,Aber die Menschen werden eines Tages von ihr hören.,"People will some day, however." +18036,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_96.flac,00004-f000092,0.857143,Sie ist ein Genie!,She is a genius. +18037,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_97.flac,00004-f000093,0.870238,"Mein lieber Junge, kein Weib ist ein Genie.","My dear boy, no woman is a genius." +18038,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_98.flac,00004-f000094,0.625,Die Weiber sind das dekorative Geschlecht.,Women are a decorative sex. +18039,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_99.flac,00004-f000095,1.044,"Sie haben nie etwas zu sagen, aber sie sagen es entzückend.","They never have anything to say, but they say it charmingly." +18040,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_100.flac,00004-f000096,0.8206899999999999,"Die Weiber verkörpern den Triumph der Materie über den Geist, so wie die Männer den Triumph des Geistes über die Moral vorstellen.","Women represent the triumph of matter over mind, just as men re present the triumph of mind over morals." +18041,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_101.flac,00004-f000097,0.864706,"Harry, wie kannst du!","Harry, how can you ?" +18042,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_102.flac,00004-f000098,0.717857,"Lieber Dorian, das ist sehr wahr.","My dear Dorian, it is quite true." +18043,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_103.flac,00004-f000099,0.611538,"Ich bin gerade mit einer Analyse der Weiber beschäftigt, daher muß ich es wissen.","I am analysing women at the present, so I ought to know." +18044,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_104.flac,00004-f000100,1.16429,"Der Gegenstand ist nicht so verworren, wie ich dachte.",The subject is not so abstruse as I thought it was. +18045,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_105.flac,00004-f000101,1.01712,"Ich finde, es gibt schließlich nur zwei Arten von Frauen, die schlichten und die geschminkten.","I find that, ultimately, there are only two kinds of women, the plain and the coloured." +18046,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_106.flac,00004-f000102,0.767857,Die schlichten sind sehr nützlich.,The plain women are very useful. +18047,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_107.flac,00004-f000103,0.608382,"Wenn du in den Ruf der Ehrbarkeit kommen willst, mußt du nur mit einer von ihnen zu Abend essen gehn.","If you want to gain a reputation for respectability, you have merely to take them down to supper." +18048,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_108.flac,00004-f000104,0.708571,Die andern Frauen sind sehr reizend.,The other women are very charming. +18049,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_110.flac,00004-f000107,0.3,"Unsre Großmütter gebrauchten Farbe, um glänzend zu plaudern.",Our grandmothers painted in order to try and talk brilliantly. +18050,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_111.flac,00004-f000108,1.08214,Rouge und Esprit gingen gewöhnlich zusammen.,Rouge and esprit used to go together. +18051,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_112.flac,00004-f000109,0.2,Das ist jetzt alles vorbei.,That is all over now. +18052,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_113.flac,00004-f000110,1.21125,"Solange eine Frau zehn Jahre jünger aussehn kann als ihre Tochter, ist sie völlig zufriedengestellt.","As long as a woman can look ten years younger than her own daughter, she is perfectly satisfied." +18053,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_114.flac,00004-f000111,0.856193,"Was die Unterhaltung angeht, so gibt es nur fünf Frauen in London, mit denen es sich zu reden lohnt, und zwei davon sind in anständiger Gesellschaft unmöglich.","As for conversation, there are only five women in London worth talking to, and two of these can't be admitted Into decent society." +18054,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_115.flac,00004-f000112,0.26129,"Indessen, erzähle mir von deinem Genie!","However, tell me about your genius." +18055,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_116.flac,00004-f000113,0.757143,Seit wann kennst du sie?,How long have you known her ? +18056,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_118.flac,00004-f000113,0.886957,Kümmere dich nicht darum.,How long have you known her ? +18057,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_119.flac,00004-f000118,0.17647100000000002,Seit ungefähr drei Wochen.,About three weeks. +18058,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_120.flac,00004-f000119,0.675,Und wie kamst du mit ihr zusammen?,And where did you come across her ? +18059,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_121.flac,00004-f000120,1.11964,"Ich will es dir erzählen, Harry; aber du darfst es nicht leichthin nehmen.","I will tell you, Harry; but you mustn't be un sympathetic about it." +18060,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_122.flac,00004-f000121,0.908308,"Schließlich wäre es nie dazu gekommen, wenn ich dich nicht gefunden hätte.","After all, it never would have happened if I had not met you." +18061,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_123.flac,00004-f000122,0.45718400000000003,"Du fülltest mich mit einem wilden Verlangen, alles im Leben kennen zu lernen.",You filled me with a wild desire to know everything about life. +18062,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_124.flac,00004-f000123,0.807008,"Viele Tage, nachdem ich dich kennen gelernt hatte, schien etwas in meinen Adern zu pochen.","For days after I met you, something seemed to throb in my veins." +18063,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_125.flac,00004-f000124,0.84,"Wenn ich im Park spazierte oder nach Piccadilly schlenderte, schaute ich jeden an, der mir begegnete, und wollte mit wilder Neugier herausbekommen, was für ein Leben sie alle führten.","As I lounged in the Park, or strolled down Piccadilly, I used to look at every one who passed me, and wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they led." +18064,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_126.flac,00004-f000125,0.4,"Einige von ihnen zogen mich an, andere füllten mich mit Schauder.",Some of them fascinated me. +18065,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_127.flac,00004-f000126,0.661538,Es lag ein verführerisches Gift in der Luft.,Others filled me with terror. +18066,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_128.flac,00004-f000127,0.791429,Meine Sinne dürsteten nach Erlebnissen.,There was an exquisite poison in the air. +18067,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_129.flac,00004-f000128,0.7736109999999999,"Nun, eines Abends gegen sieben Uhr beschloß ich auszugehn, auf die Suche nach einem Abenteuer.","I had a passion for sensations.... Well, one evening about seven o'clock, I determined to go out in search of some adventure." +18068,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_130.flac,00004-f000129,0.921477,"Ich empfand, unser graues, ungeheures London mit seinen vielen Hunderttausenden, seinen schmutzigen Sündern und seinen glänzenden Sünden, wie du dich einmal ausdrücktest, müsse etwas für mich in Bereitschaft halten.","I felt that this grey, monstrous London of ours, with its myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins, as you once phrased it, must have something in store for me." +18069,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_131.flac,00004-f000130,0.764,Ich träumte von tausend Dingen.,I fancied a thousand things. +18070,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_132.flac,00004-f000131,0.666429,Schon die bloße Gefahr machte mir Genuß.,The mere danger gave me a sense of delight. +18071,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_133.flac,00004-f000132,0.8366899999999999,"Ich erinnerte mich an die Worte, die du an dem wundervollen Abend zu mir sprachst, als wir zuerst zusammen speisten, von dem Suchen nach der Schönheit, die das wahre Geheimnis des Lebens ist.","I remembered what you had said to me on that wonderful evening when we first dined together, about the search for beauty being the real secret of life." +18072,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_134.flac,00004-f000133,0.8133729999999999,"Ich weiß nicht, was ich erwartete, aber ich ging los und wanderte in den Osten, wo ich bald in einem Gewirr von rußigen Gassen und schwarzen Plätzen, die kein Fleckchen Grün hatten, meinen Weg verlor.","I don't know what I expected, but I went out and wandered east ward, soon losing my way in a labyrinth of grimy streets and black, grassless squares." +18073,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_135.flac,00004-f000134,1.01695,Gegen halb acht Uhr kam ich an einem komischen kleinen Theater mit großen flackernden Gasflammen und grellen Ankündigungen vorbei.,"About half past eight I passed by an absurd little theatre, with great flaring gasjets and gaudy playbills." +18074,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_136.flac,00004-f000135,0.972772,"Ein scheußlicher Jude, der das absonderlichste Wams trug, das ich in meinem Leben gesehen habe, stand am Eingang und rauchte eine stinkende Zigarre.","A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever beheld in my life, was standing at the entrance, smoking a vile cigar." +18075,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_137.flac,00004-f000136,0.6637069999999999,"Er hatte fettige Ringellöckchen, und ein riesiger Diamant blitzte auf seiner schmutzigen Hemdenbrust.","He had greasy ringlets, and an enormous diamond blazed in the centre of a soiled shirt. '" +18076,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_138.flac,00004-f000137,0.517857,"Bilett gefällig, Herr Baron? fragte er, als er mich sah, und nahm mit einer Miene großartiger Unterwürfigkeit den Hut ab.","Have a box, my Lord ? ' he said, when he saw me, and he took off his hat with an air of gorgeous servility." +18077,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_139.flac,00004-f000139,0.689474,Es war so erlesen scheußlich.,He was such a monster. +18078,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_140.flac,00004-f000140,0.702703,"Du wirst mich natürlich auslachen, aber ich trat tatsächlich ein und zahlte zwanzig Mark für die Proszeniumsloge.","You will laugh at me, I know, but I really went in and paid a whole guinea for the stagebox." +18079,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_141.flac,00004-f000141,1.01818,"Noch heute weiß ich nicht, warum ich das tat; und doch, wenn es nicht geschehen wäre liebster Harry, wenn es nicht geschehen wäre, würde mir das größte Ereignis meines Lebens entgangen sein.","To the present day I can't make out why I did so; and yet if I hadn't my dear Harry, if I hadn't, I shouid have missed the greatest romance of my life." +18080,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_142.flac,00004-f000142,1.4666700000000001,"Ich sehe, du lachst.",I see you are laughing. +18081,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_145.flac,00004-f000144,0.9875,Aber du solltest es nicht das größte Ereignis deines Lebens nennen.,But you should not say the greatest romance of your life. +18082,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_146.flac,00004-f000145,0.5307689999999999,Es wäre eher das erste Ereignis deines Lebens zu nennen.,You should say the first romance of your life. +18083,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_147.flac,00004-f000146,0.845455,"Du wirst immer geliebt werden, und du wirst immer in die Liebe verliebt sein.","You will always be loved, and you will always be In love with love." +18084,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_148.flac,00004-f000147,0.9,"Eine grande passion ist das Vorrecht der Menschen, die nichts zu tun haben.",A grande passion is the privilege of people who have nothing to do. +18085,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_149.flac,00004-f000148,0.230233,Das ist der einzige Nutzen der Faulenzerklasse eines Landes.,That is the one use of the idle classes of a country. +18086,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_150.flac,00004-f000149,1.01,Sei nicht zaghaft!,Don't be afraid. +18087,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_151.flac,00004-f000150,1.2069,Köstliche Dinge warten auf dich.,There are exquisite things in store for you. +18088,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_152.flac,00004-f000151,0.71,Das ist nur der Anfang.,This is merely the beginning. +18089,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_153.flac,00004-f000152,0.834134,Hältst du meine Natur für so oberflächlich? rief Dorian zornig.,"Do you think my nature so shallow ? cried Dorian Gray, angrily." +18090,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_154.flac,00004-f000153,0.675,"Nein, ich halte sie für so tief.",No; I think your nature so deep. +18091,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_155.flac,00004-f000154,0.7928569999999999,Wie verstehst du das?,How do you mean ? +18092,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_156.flac,00004-f000155,0.948348,"Mein lieber Sohn, die Menschen, die nur einmal im Leben lieben, sind in Wahrheit die Oberflächlichen.","My dear boy, the people who love only once In their lives are really the shallow people." +18093,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_157.flac,00004-f000156,0.606667,"Was sie ihre Treue nennen, nenne ich entweder die Trägheit der Gewohnheit oder ihren Mangel an Phantasie.","What they call their loyalty, and their fidelity, I call either the lethargy of custom or their lack of imagination." +18094,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_158.flac,00004-f000157,-0.023762400000000003,"Treue ist für das Gefühls und Triebleben, was die Konsequenz für das geistige Leben ist weiter nichts als ein Eingeständnis der Schwäche.",Faithfulness is to the emotional life what consis tency is to the life of the intellect simply a confession of failures. +18095,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_159.flac,00004-f000157,-0.023762400000000003,Treue!, Faithfulness is to the emotional life what consis tency is to the life of the intellect simply a confession of failures. +18096,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_160.flac,00004-f000158,1.2166700000000001,"Ich muß mich einmal daran machen, sie zu analysieren.",Faithfulness I I must analyse it some day. +18097,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_161.flac,00004-f000159,0.2375,Es liegt Besitzgier in ihr.,The passion for property Is In It. +18098,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_162.flac,00004-f000160,1.28861,"Wie viele Dinge würden wir wegwerfen, wenn wir nicht fürchteten, andre würden sie aufheben.",There are many things that we would throw away if we were not afraid that others might pick them up. +18099,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_163.flac,00004-f000161,1.10542,Aber ich will dich nicht unterbrechen.,But I don't want to interrupt you. +18100,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_164.flac,00004-f000162,0.22,Erzähle weiter!,Go on with your story. +18101,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_165.flac,00004-f000163,0.743347,"Also, ich saß in einer schauderhaften kleinen verhängten Loge und hatte den gemeinen Vorhang direkt vor den Augen.","Well, I found myself seated In a horrid little private box, with a vulgar dropscene staring me in the face." +18102,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_166.flac,00004-f000164,0.7879999999999999,Ich blickte hinter der Gardine vor und sah mich im Hause um.,"I looked out from behind the curtain, and surveyed the house." +18103,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_167.flac,00004-f000165,0.762857,"Es war alles lächerlich ausgeputzt, lauter Kupidos und Füllhörner, wie auf einem Hochzeitskuchen schlimmster Sorte.","It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias, like a thirdrate wedding cake." +18104,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_168.flac,00004-f000166,0.8873610000000001,"Die Galerie und der Stehplatz waren ziemlich voll, aber die beiden Reihen schmutziger Sperrsitze waren ganz leer, und kaum ein Mensch war auf dem Platz, den sie vermutlich den ersten Rang nannten.","The gallery and pit were fairy full, but the two rows of dingy stalls were quite empty, and there was hardly a person in what I suppose they called the dresscircle." +18105,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_169.flac,00004-f000167,0.928739,"Frauen liefen mit Orangen und Ingwerbier herum, und schrecklich viele Haselnüsse wurden aufgeknackt.","Women went about with oranges and gingerbeer, and there was a terrible consumption of nuts going on." +18106,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_170.flac,00004-f000168,0.727576,Es muß genau wie in der Blütezeit des englischen Dramas gewesen sein.,It must have been just like the palmy days of the British Drama. +18107,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_171.flac,00004-f000169,0.659615,"Genau so, glaube ich, und sehr deprimierend.","Just like, I should fancy, and very depressing." +18108,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_172.flac,00004-f000170,0.821212,"Ich hatte angefangen, mir zu überlegen, was in aller Welt ich tun sollte, als mein Blick auf den Theaterzettel fiel.","I began to wonder what on earth I should do, when I caught sight of the playbill." +18109,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_173.flac,00004-f000171,0.646875,"Was glaubst du, das sie spielten, Harry?","What do you think the play was, Harry ?" +18110,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_174.flac,00004-f000172,1.30588,Ich sollte meinen:,"I should think ' The Idiot Boy, or Dumb but Innocent.'" +18111,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_175.flac,00004-f000173,0.986842,Der arme Kretin oder Blödsinn und Unschuld.,"Our fathers used to like that sort of piece, I believe." +18112,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_176.flac,00004-f000173,0.27907,"Unsre Väter liebten diese Art Stücke, glaube ich.","Our fathers used to like that sort of piece, I believe." +18113,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_177.flac,00004-f000174,1.005,"Je länger ich lebe, Dorian, um so stärker fühle ich, daß alles, was für unsere Väter gut genug war, für uns nicht gut genug ist.","The longer I live, Dorian, the more keenly I feel that whatever was good enough for our fathers is not good enough for us." +18114,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_178.flac,00004-f000175,1.6269,In der Kunst wie in der Politik les grandperes ont toujours tort.,"In art, as in politics, les grandpires ont toujoars tort." +18115,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_179.flac,00004-f000176,1.13235,"Das Stück, das da gespielt wurde, war gut genug für uns, Harry.","This play was good enough for us, Harry." +18116,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_180.flac,00004-f000177,1.755,Es war Romeo und Julia.,It was ' Romeo and Juliet.' +18117,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_181.flac,00004-f000178,0.997826,"Ich muß gestehn, ich war bei dem Gedanken, Shakespeare in so einem elenden Loche spielen zu sehen, ziemlich niedergeschlagen.",I must admit that I was rather annoyed at the idea of seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a place. +18118,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_182.flac,00004-f000179,0.916667,Und doch war ich in gewisser Weise interessiert.,"Still, I felt interested, in a sort of way." +18119,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_183.flac,00004-f000180,0.6540699999999999,"Jedenfalls beschloß ich, den ersten Akt abzuwarten.","At any rate, I determined to wait for the first act." +18120,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_184.flac,00004-f000181,0.107597,"Es spielte ein schreckliches Orchester, das ein junger Hebräer leitete.","There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the dropscene was drawn up, and the play began." +18121,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_185.flac,00004-f000181,0.107597,"Er saß an einem schetterigen Klavier, das mich beinahe vertrieben hätte; aber endlich ging der Vorhang auf, und das Stück begann."," There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the dropscene was drawn up, and the play began." +18122,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_186.flac,00004-f000182,0.708059,"Romeo war ein vierschrötiger älterer Herr mit geschwärzten Brauen, einer heisern Komödiantenstimme und einer Gestalt wie ein Bierfaß.","Romeo was a stout elderly gentle man, with corked eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a beerbarrel." +18123,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_187.flac,00004-f000183,1.225,Mercutio war fast ebenso schlimm.,Mercutio was almost as bad. +18124,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_188.flac,00004-f000184,0.9495600000000001,"Er wurde vom Komiker gespielt, der neue Stellen von sich aus improvisiert hatte und mit der Galerie auf bestem Fuße stand.","He was played by the lowcomedian, who had introduced gags of his own and was on most friendly terms with the pit." +18125,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_189.flac,00004-f000185,1.07484,"Sie waren beide so grotesk wie die Dekoration, und die sah aus, als käme sie aus einer Jahrmarktsbude.","They were both as grotesque as the scenery, and that looked as if it had come out of a countrybooth." +18126,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_190.flac,00004-f000186,0.26314299999999996,Aber Julia!,"But Juliet Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little flowerlike face, a small Greek head with plaited coils of darkbrown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose." +18127,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_191.flac,00004-f000186,0.26314299999999996,"Harry, stell dir ein Mädchen vor, kaum siebzehn Jahre alt, mit kleinem blumenhaften Gesicht, schmalem griechischen Kopf mit dunkelbraunen Zöpfen, mit Augen wie blaue Brunnen der Glut, mit Lippen, die wie Rosenblätter waren."," But Juliet Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little flowerlike face, a small Greek head with plaited coils of darkbrown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose." +18128,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_192.flac,00004-f000187,0.587179,Ich habe nie etwas Schöneres im Leben gesehn.,She was the loveliest thing I had ever seen in my life. +18129,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_193.flac,00004-f000188,0.6478010000000001,"Du sagtest einmal zu mir, Pathos lasse dich ungerührt, aber Schönheit, reine Schönheit an sich könne deine Augen mit Tränen füllen.","You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with tears." +18130,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_194.flac,00004-f000189,0.880365,"Ich sage dir, Harry, ich konnte dieses Mädchen vor dem Tränenschleier, der mein Auge verdunkelte, kaum sehen.","I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the mist of tears that came across me." +18131,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_195.flac,00004-f000190,1.08529,Und ihre Stimme ich habe nie eine solche Stimme gehört.,And her voice I never heard such a voice. +18132,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_196.flac,00004-f000191,0.410526,"Sie war zuerst sehr leise, mit tiefen, vollen Tönen, die einem jeder für sich ins Ohr zu fallen schienen.","It was very low at first, with deep mellow notes, that seemed to fall singly upon one's ear." +18133,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_197.flac,00004-f000192,0.844318,Dann wurde sie ein wenig lauter und klang wie eine Flöte oder eine entfernte Hoboe.,"Then it became a little louder, and sounded like a flute or a distant hautbois." +18134,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_198.flac,00004-f000193,1.0771,"In der Gartenszene hatte sie all die zitternde Inbrunst, die man hört, wenn die Nachtigallen vor Morgengrauen singen.",In the garden scene It had all the tremulous ecstasy that one hears just before dawn when nightingales are singing. +18135,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_199.flac,00004-f000194,0.667554,"Es gab im weitern Augenblicke, wo die Stimme die glühende Wildheit der Geige hatte.","There were moments, later on, when it had the wild passion of violins." +18136,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_200.flac,00004-f000195,0.472619,"Du weißt, wie eine Stimme einen erschüttern kann.",You know how a voice can stir one. +18137,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_201.flac,00004-f000196,1.14351,"Deine Stimme und die Stimme Sibyl Vanes, die beiden werde ich niemals vergessen.",Your voice and the voice of Sibyl Vane are two things that I shall never forget. +18138,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_202.flac,00004-f000197,1.22344,"Wenn ich die Augen schließe, höre ich sie, und jede von ihnen sagt etwas andres.","When I close my eyes, I hear them, and each of them says something different." +18139,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_203.flac,00004-f000198,1.03714,"Ich weiß nicht, welcher ich folgen soll.",I don't know which to follow. +18140,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_204.flac,00004-f000199,1.47662,Warum sollte ich sie nicht lieben?,Why should I not love her ? +18141,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_205.flac,00004-f000200,2.08333,"Harry, ich liebe sie!","Harry, I do love her." +18142,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_206.flac,00004-f000201,0.6763979999999999,Sie ist mir alles im Leben.,She Is everything to me In life. +18143,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_207.flac,00004-f000202,0.778125,"Abend für Abend gehe ich hin, um sie spielen zu sehen.",Night after night I go to see her play. +18144,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_208.flac,00004-f000203,1.44783,"An einem Abend ist sie Rosalinde, am nächsten Imogen.","One evening she Is Rosalind, and the next evening she is Imogen." +18145,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_209.flac,00004-f000204,0.775325,"Ich habe sie im Dunkel eines italienischen Grabgewölbes gesehn, wie sie das Gift von den Lippen ihres Geliebten küßte und starb.","I have seen her die in the gloom of an Italian tomb, sucking the poison from her lover's lips." +18146,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_210.flac,00004-f000205,0.64585,"Ich habe gesehen, wie sie durch die Ardennen wanderte, als hübscher Knabe verkleidet, in kurzen Hosen und im Wams und mit kecker Mütze.","I have watched her wandering through the forest of Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet and dainty cap." +18147,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_211.flac,00004-f000206,1.04625,Sie ist wahnsinnig gewesen und ist vor einen schuldvollen König getreten und gab ihm Raute zu tragen und bittere Kräuter zu kosten.,"She has been mad, and has come into the presence of a guilty king, and given him rue to wear, and bitter herbs to taste of." +18148,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_212.flac,00004-f000207,0.6759999999999999,"Sie ist unschuldig gewesen, und die schwarzen Hände der Eifersucht würgten ihren zarten Hals.","She has been innocent, and the black hands of jealousy have crushed her reedlike throat." +18149,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_213.flac,00004-f000208,0.816186,Ich sah sie in jedem Jahrhundert und in jeder Tracht.,I have seen her in every age and In every costume. +18150,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_214.flac,00004-f000209,0.6545449999999999,Gewöhnliche Frauen erwecken einem nie die Phantasie.,Ordinary women never appeal to one's imagination. +18151,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_215.flac,00004-f000210,0.8,Sie bleiben in ihrem Jahrhundert.,They are limited to their century. +18152,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_216.flac,00004-f000211,1.15484,Kein Zauber verklärt sie und gibt ihnen neue Gestalt.,No glamour ever transfigures them. +18153,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_217.flac,00004-f000212,0.234146,Man erkennt ihren Geist so leicht wie ihre Hüte.,One knows their minds as easily as one knows their bonnets. +18154,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_218.flac,00004-f000213,0.259091,Man findet sie immer heraus.,One can always find them. +18155,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_219.flac,00004-f000214,0.265385,Nichts Geheimes ist in ihnen.,There is no mystery in any of them. +18156,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_220.flac,00004-f000215,0.998276,Sie reiten morgens in den Park und schnattern nachmittags beim Tee.,"They ride in the Park in the morning, and chatter at teaparties in the afternoon." +18157,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_221.flac,00004-f000216,0.8946430000000001,Sie haben ihr stereotypes Lächeln und ihr Benehmen nach der Mode.,"They have their stereotyped smile, and their fashionable manner." +18158,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_222.flac,00004-f000217,1.41429,Sie liegen völlig auf der Hand.,They are quite obvious. +18159,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_223.flac,00004-f000217,0.257143,Aber eine Schauspielerin!,They are quite obvious. +18160,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_224.flac,00004-f000218,0.4288770000000001,Wie anders ist es mit einer Schauspielerin!,But an actress I How different an actress is Harry I why didn't you tell me that the only thing worth loving is an actress ? +18161,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_225.flac,00004-f000218,0.4288770000000001,"Warum sagtest du mir nicht, daß nichts wert ist, geliebt zu werden, als eine Schauspielerin?", But an actress I How different an actress is Harry I why didn't you tell me that the only thing worth loving is an actress ? +18162,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_226.flac,00004-f000219,1.62544,"Weil ich ihrer so viele geliebt habe, Dorian.","Because I have loved so many of them, Dorian." +18163,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_227.flac,00004-f000220,0.447727,Oh! gewiß gräßliche Personen mit gefärbtem Haar und geschminkten Gesichtern.,"Oh, yes, horrid people with dyed hair and painted faces." +18164,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_228.flac,00004-f000221,0.463063,Mach nur gefärbtes Haar und geschminkte Gesichter nicht schlecht.,Don't run down dved hair and painted faces. +18165,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_229.flac,00004-f000222,0.548551,Es liegt manchmal etwas überaus Reizvolles in ihnen.,"There is an extraordinary charm in them, sometimes, said Lord Henry." +18166,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_230.flac,00004-f000223,1.02344,"Ich wollte, ich hätte dir nicht von Sibyl Vane gesprochen.",I wish now I had not told you about Sibyl Vane. +18167,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_231.flac,00004-f000224,0.684454,"Du mußtest mir davon sprechen, Dorian.","You could not have helped telling me, Dorian." +18168,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_232.flac,00004-f000225,0.78125,"Dein ganzes Leben lang wirst du mir alles sagen, was du tust.",All through your life you will tell me everything you do. +18169,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_233.flac,00004-f000226,1.04,"Ja, Harry, ich glaube, das ist wahr.","Yes, Harry, I believe that Is true." +18170,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_234.flac,00004-f000227,1.18571,Ich muß dir alles sagen.,I cannot help telling you things. +18171,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_235.flac,00004-f000228,0.2625,Du hast einen seltsamen Einfluß auf mich.,You have a curious influence over me. +18172,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_236.flac,00004-f000229,0.8645959999999999,"Wenn ich je ein Verbrechen beginge, käme ich zu dir und beichtete es.","If I ever did a crime, I would come and confess it to you." +18173,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_237.flac,00004-f000230,0.252632,Du verstündest mich.,You would understand me. +18174,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_238.flac,00004-f000231,0.693797,"Menschen wie du die kecken Sonnenstrahlen des Lebens begehen keine Verbrechen, Dorian.","People like you the wilful sunbeams of life don't commit crimes, Dorian." +18175,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_239.flac,00004-f000232,0.655435,Aber trotzdem verbindlichsten Dank für das Kompliment.,"But I am much obliged for the compliment, all the same." +18176,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_240.flac,00004-f000233,0.8538459999999999,"Und nun sage mir gib mir Feuer, sei so gut; danke schön! in was für einem Verhältnis stehst du jetzt zu Sibyl Vane? danke schön!","And now tell me reach me the matches, like a good boy : thanks : what are your actual relations with Sibyl Vane ?" +18177,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_241.flac,00004-f000234,1.146,Dorian Gray sprang errötend und mit blitzenden Augen auf.,"Dorian Gray leaped to his feet, with flushed cheeks and burning eyes." +18178,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_242.flac,00004-f000235,1.77391,Sibyl Vane ist mir heilig!,Harry I Sibyl Vane is sacred ! +18179,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_243.flac,00004-f000236,1.16598,"Nur heilige Dinge verlohnt es sich anzurühren, Dorian, sagte Lord Henry, und ein seltsamer Anflug von Pathos war in seine Stimme gekommen.","It is only the sacred things that are worth touching, Dorian, said Lord Henry, with a strange touch of pathos in his voice." +18180,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_244.flac,00004-f000237,1.1456,Aber warum willst du böse sein?,But why should you be annoyed ? +18181,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_245.flac,00004-f000238,1.25714,"Ich vermute, sie wird dir eines Tages gehören.",I suppose she will belong to you some day. +18182,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_246.flac,00004-f000239,0.607394,"Wenn man verliebt ist, betrügt man immer anfangs sich selbst und am Ende die andern.","When one is in love, one always begins by deceiving one's self, and one always ends by deceiving others." +18183,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_247.flac,00004-f000240,0.728571,Das nennt die Welt einen Liebesroman.,That is what the world calls a romance. +18184,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_248.flac,00004-f000241,0.445161,"Du hast sie doch jedenfalls kennen gelernt, denke ich?","You know her, at any rate, I suppose ?" +18185,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_249.flac,00004-f000242,1.43333,Natürlich kenne ich sie.,Of course I know her. +18186,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_250.flac,00004-f000243,0.8876709999999999,"Als ich am ersten Abend im Theater war, kam der gräßliche alte Jude nach der Vorstellung an meine Loge und bot mir an, er wolle mich hinter die Kulissen führen und mich ihr vorstellen.","On the first night I was at the theatre, the horrid old Jew came round to the box after the performance w r as over, and offered to take me behind the scenes and introduce me to her." +18187,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_251.flac,00004-f000244,0.958772,"Ich war wütend und sagte zu ihm, Julia sei seit ein paar hundert Jahren tot und ihr Leichnam sei in einem marmornen Grab in Verona bestattet.","I was furious with him, and told him that Juliet had been dead for hundreds of years, and that her body was lying in a marble tomb in Verona." +18188,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_252.flac,00004-f000245,1.44286,"Nach seinem bestürzten Blick zu schließen hatte er den Eindruck, ich hätte zu viel Champagner getrunken oder etwas der Art.","I think, from his blank look of amazement, that he was under the impression that I had taken too much champagne, or something." +18189,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_253.flac,00004-f000246,0.229412,Durchaus zu begreifen.,I am not surprised. +18190,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_254.flac,00004-f000247,1.06364,"Dann fragte er mich, ob ich für irgendeine Zeitung schriebe.",Then he asked me if I wrote for any of the news papers. +18191,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_255.flac,00004-f000248,0.8273809999999999,"Ich antwortete, daß ich nicht einmal eine läse.",I told him I never even read them. +18192,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_256.flac,00004-f000249,0.979264,"Er schien darüber furchtbar enttäuscht und vertraute mir an, alle Theaterkritiker hätten sich gegen ihn verschworen, und sie wären einer wie der andre zu kaufen.","He seemed terribly disappointed at that, and confided to me that all the dramatic critics were in a con spiracy against him, and that they were every one of them to be bought." +18193,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_257.flac,00004-f000250,1.02818,"Es sollte mich nicht wundern, wenn er damit ganz recht hätte.",I should not wonder if he was quite right there. +18194,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_258.flac,00004-f000251,0.810662,"Aber anderseits, nach ihrem Äußern zu urteilen, können die meisten von ihnen nicht sehr teuer sein.","But, on the other hand, judging from their appear ance, most of them cannot be at all expensive." +18195,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_259.flac,00004-f000252,0.925066,"Immerhin schien er zu glauben, sie gingen über seine Verhältnisse, lachte Dorian.","Well, he seemed to think they were beyond his means, laughed Dorian." +18196,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_260.flac,00004-f000253,0.921118,"Mittlerweile waren aber die Lichter im Theater ausgedreht worden, und ich mußte gehn.","By this time, however, the lights were being put out in the theatre, and I had to go." +18197,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_261.flac,00004-f000254,0.748077,"Er bat mich, ein paar Zigarren zu versuchen, die er mir lebhaft empfahl.",He wanted me to try some cigars that he strongly recommended. +18198,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_262.flac,00004-f000255,1.3,Ich dankte.,I declined. +18199,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_263.flac,00004-f000256,0.914167,Am nächsten Abend war ich natürlich wieder da.,"The next night, of course, I arrived at the place again." +18200,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_264.flac,00004-f000257,0.921328,"Als er mich sah, verbeugte er sich tief vor mir und versicherte mich, ich sei ein edelmütiger Gönner der Kunst.","When he saw me he made me a low bow, and assured me that I was a munificent patron of art." +18201,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_265.flac,00004-f000258,0.651351,"Er war ein sehr abstoßender Kerl, obwohl er eine ungewöhnliche Leidenschaft für Shakespeare hatte.","He was a most offensive brute, though he had an extraordinary passion for Shakespeare." +18202,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_266.flac,00004-f000259,0.7087600000000001,"Er erzählte mir einmal mit stolzer Miene, seine fünf Bankrotte verdanke er ausschließlich dem Barden, wie er ihn hartnäckig nannte.","He told me once, with an air of pride, that his five bankruptcies were entirely due to ' The Bard,' as he insisted on calling him." +18203,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_267.flac,00004-f000260,0.665323,Er schien das für eine Ehre zu halten.,He seemed to think it a distinction. +18204,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_268.flac,00004-f000261,1.44146,"Es ist eine Ehre, lieber Dorian eine große Ehre.","It was a distinction, my dear Dorian a great distinction." +18205,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_269.flac,00004-f000262,0.483562,"Die meisten Leute werden bankrott, weil sie zuviel in der Prosa des Lebens angelegt haben.",Most people become bankrupt through having invested too heavily in the prose of life. +18206,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_270.flac,00004-f000263,0.125581,"Sich durch Poesie zugrunde gerichtet zu haben, ist ein auszeichnender Vorzug.",To have ruined one's self over poetry is an honour. +18207,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_271.flac,00004-f000264,1.02818,Aber wann sprachst du zum erstenmal mit Fräulein Sibyl Vane?,But when did you first speak to Miss Sibyl Vane ? +18208,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_272.flac,00004-f000265,0.28,Am dritten Abend.,The third night. +18209,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_273.flac,00004-f000266,0.766667,Sie hatte die Rosalinde gespielt.,She had been playing Rosalind. +18210,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_274.flac,00004-f000267,0.705263,Ich mußte zu ihr gehn.,I could not help going round. +18211,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_275.flac,00004-f000268,1.23333,"Ich hatte ihr einige Blumen zugeworfen, und sie hatte mich angesehn, wenigstens bildete ich es mir ein.","I had thrown her some flowers, and she had looked at me; at least I fancied that she had." +18212,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_276.flac,00004-f000269,0.775,Der alte Jude war hartnäckig.,The old Jew was persistent. +18213,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_277.flac,00004-f000270,0.711412,"Er schien entschlossen, mich mit nach hinten zu nehmen, und so willigte ich ein.","He seemed determined to take me behind, so I consented." +18214,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_278.flac,00004-f000271,0.9886360000000001,"Es war seltsam, daß ich sie nicht kennen lernen wollte, nicht?","It was curious my not wanting to know her, wasn't it?" +18215,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_279.flac,00004-f000272,2.05,"Nein, ich glaube nicht.",No; I don't think so. +18216,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_280.flac,00004-f000273,1.01471,"Lieber Harry, warum?","My dear Harry, why ?" +18217,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_281.flac,00004-f000274,0.7045710000000001,Ich sage es dir ein andermal.,I will tell you some other time. +18218,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_282.flac,00004-f000275,0.985714,Jetzt möchte ich von dem Mädchen hören.,Now I want to know about the girl. +18219,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_283.flac,00004-f000276,0.171429,Von Sibyl?,Sibyl ? +18220,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_284.flac,00004-f000277,1.19286,"Oh, sie war so schüchtern und so freundlich.","Oh, she was so shy, and so gentle." +18221,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_285.flac,00004-f000278,0.20769200000000002,Sie ist noch fast wie ein Kind.,There is something of a child about her. +18222,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_286.flac,00004-f000279,0.8404010000000001,"Sie machte in reizendem Staunen große Augen, als ich ihr sagte, was ich von ihrer Darstellung hielt, und sie schien von ihrem Können gar nichts zu wissen.","Her eyes opened wide in exquisite wonder when I told her what I thought of her performance, and she seemed quite unconscious of her power." +18223,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_287.flac,00004-f000280,1.3766100000000001,"Ich glaube, wir waren beide recht nervös.",I think we were both rather nervous. +18224,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_288.flac,00004-f000281,0.985385,"Der alte Jude stand grinsend an der Tür des staubigen Ankleidezimmers und hielt große Reden über uns beide, während wir einander wie zwei Kinder ansahen.","The old Jew stood grinning at the doorway of the dusty greenroom, making elaborate speeches about us both, while we stood looking at each other like children." +18225,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_289.flac,00004-f000282,0.860453,"Er bestand darauf, mich Herr Baron zu nennen, und so mußte ich Sibyl sagen, daß ich nichts der Art sei.","He would insist on calling me ' My Lord,' so I had to assure Sibyl that I was not anything of the kind." +18226,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_290.flac,00004-f000283,0.0803571,Sie sagte ganz schlicht zu mir:,"She said quite simply to me, ' You look more like a prince." +18227,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_291.flac,00004-f000283,0.0803571,Sie sehen mehr wie ein Prinz aus.," She said quite simply to me, ' You look more like a prince." +18228,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_292.flac,00004-f000284,1.12611,Ich muß Sie Prinz Wunderhold nennen.,I must call you Prince Charming.' +18229,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_293.flac,00004-f000285,0.800172,"Auf mein Wort, Dorian, Fräulein Sibyl versteht sich aufs Schmeicheln.","Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to pay compliments." +18230,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_294.flac,00004-f000286,1.27778,"Du verstehst sie nicht, Harry.","You don't understand her, Harry." +18231,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_295.flac,00004-f000287,0.936486,Sie betrachtete mich nur so wie eine Gestalt in einem Stück.,She re garded me merely as a person in a play. +18232,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_296.flac,00004-f000288,1.8,Sie weiß nichts vom Leben.,She knows nothing of life. +18233,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_297.flac,00004-f000289,0.5918180000000001,"Sie lebt bei ihrer Mutter, die eine verblühte ältliche Frau ist.","She lives with her mother, a faded tired woman who played Lady Capulet in a sort of magenta dressingwrapper on the first night, and looks as if she had seen better days." +18234,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_299.flac,00004-f000291,0.8941180000000001,"Ich kenne dieses Aussehen; es ist mir peinlich, sagte Lord Henry mit unterdrückter Stimme und spielte mit seinen Ringen.","It depresses me, murmured Lord Henry, examining his rings." +18235,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_300.flac,00004-f000292,0.8033899999999999,"Der Jude wollte mir ihre Geschichte erzählen, aber ich sagte, sie interessiere mich nicht.","The Jew wanted to tell me her history, but I said it did not interest me." +18236,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_301.flac,00004-f000293,0.283333,Da hattest du recht.,You were quite right. +18237,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_302.flac,00004-f000294,-0.0241071,Andrer Leute,There Is always something infinitely mean about other people's tragedies. +18238,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_303.flac,00004-f000294,-0.0241071,Tragödien haben immer etwas unsäglich Gemeines., There Is always something infinitely mean about other people's tragedies. +18239,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_304.flac,00004-f000295,0.604301,Ich kümmere mich um nichts als um Sibyl.,Sibyl is the only thing I care about. +18240,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_305.flac,00004-f000296,0.645,"Was bedeutet es mir, woher sie stammt?",What is It to me where she came from ? +18241,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_306.flac,00004-f000297,1.2373100000000001,Von ihrem kleinen Kopf bis zu ihren kleinen Füßen ist sie ganz und gar ein himmlisches Geschöpf.,"From her little head to her little feet, she is absolutely and entirely divine." +18242,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_307.flac,00004-f000298,1.06617,"Jeden Abend meines Lebens gehe ich hin und sehe sie spielen, und jeden Abend ist sie wunderbarer.","Every night of my life I go to see her act, and every night she is more marvellous." +18243,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_308.flac,00004-f000299,0.693956,"Das ist vermutlich der Grund, warum du nie mehr mit mir zusammen ißt.","That is the reason, I suppose, that you never dime with me now." +18244,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_309.flac,00004-f000300,0.798788,"Ich dachte mir, daß da ein absonderlicher Roman im Gange sei.",I thought you must have some curious romance on hand. +18245,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_310.flac,00004-f000301,0.813876,"Es ist so, aber nicht ganz, was ich erwartet habe.",You have; but it Is not quite what I expected. +18246,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_311.flac,00004-f000302,0.975581,"Lieber Harry, jeden Tag sind wir beim Frühstück oder Nachtessen zusammen, und ich bin ein paarmal mit dir in der Oper gewesen, sagte Dorian und schaute ihn mit seinen blauen Augen erstaunt an.","My dear Harry, we either lunch or sup together every day, and I have been to the Opera with you several times, said Dorian, opening his blue eyes in wonder. '" +18247,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_312.flac,00004-f000303,0.289655,Du kommst immer schrecklich spät.,You always come dreadfully late. +18248,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_314.flac,00004-f000305,1.1294600000000001,"Ich hungere nach ihrer Gegenwart; und wenn ich an die herrliche Seele denke, die in diesem kleinen Elfenbeinleib verborgen ist, erfaßt mich Ehrfurcht.","I get hungry for her presence; and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little Ivory body, I am filled with awe." +18249,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_315.flac,00004-f000306,0.794235,"Heute abend kannst du mit mir essen, Dorian, nicht wahr?","You can dine with me tonight, Dorian, can't you ?" +18250,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_316.flac,00004-f000307,1.40625,Er schüttelte den Kopf.,He shook his head. +18251,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_318.flac,00004-f000309,1.285,Wann ist sie Sibyl Vane?,When is she Sibyl Vane ? +18252,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_319.flac,00004-f000310,0.18,Nie.,Never. +18253,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_320.flac,00004-f000311,1.24,Ich gratuliere.,I congratulate you. +18254,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_321.flac,00004-f000312,0.864706,Wie gräßlich du bist!,How horrid you are ! +18255,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_322.flac,00004-f000313,0.786918,Sie ist all die großen Frauengestalten der Welt in einer.,She is all the great heroines of the world in one. +18256,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_323.flac,00004-f000314,1.5746,Sie ist mehr als ein Individuum.,She is more than an individual. +18257,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_324.flac,00004-f000315,1.17353,"Du lachst, aber ich sage dir, sie hat Genie.","You laugh, but I tell you she has genius." +18258,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_325.flac,00004-f000316,1.18466,"Ich liebe sie, und ich muß es erreichen, daß sie mich auch liebt.","I love her, and I must make her love me." +18259,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_326.flac,00004-f000317,0.821859,"Du kennst alle Geheimnisse des Lebens, du mußt mir sagen, wie ich Sibyl Vane so entzücken kann, daß sie mich liebt!","You, who know all the secrets of life, tell me how to charm Sibyl Vane to love me I want to make Romeo jealous." +18260,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_327.flac,00004-f000318,0.53871,Ich muß Romeo eifersüchtig machen.,"I want the dead lovers of the world to hear our laughter, and grow sad." +18261,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_328.flac,00004-f000318,0.66133,Die toten Liebhaber der Welt sollen unsre lachenden Stimmen hören und sich grämen.,"I want the dead lovers of the world to hear our laughter, and grow sad." +18262,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_331.flac,00004-f000321,0.590476,"Er ging im Zimmer auf und ab, während er sprach.",Hectic spots of red burned on his cheeks. +18263,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_332.flac,00004-f000321,0.955714,Fieberhafte rote Flecke brannten auf seinen Wangen.,Hectic spots of red burned on his cheeks. +18264,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_333.flac,00004-f000322,0.9,Er war furchtbar erregt.,He was terribly excited. +18265,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_334.flac,00004-f000323,1.05,Lord Henry beobachtete ihn mit stillem Wohlgefallen.,Lord Henry watched him with a subtle sense of pleasure. +18266,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_335.flac,00004-f000324,0.537867,"Wie anders war er jetzt als der schüchterne, ängstliche Knabe, den er in Basil Hallwards Atelier getroffen hatte!","How different he was now from the shy, frightened boy he had met in Basil Hallward's studio !" +18267,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_336.flac,00004-f000325,0.8920879999999999,Seine Natur hatte sie wie eine Blume entfaltet und trug Blüten von flammendem Scharlach.,"His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame." +18268,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_337.flac,00004-f000326,0.464471,"Die Seele war aus ihrem Versteck gekrochen, und die Wollust war ihr auf ihrem Wege begegnet.","Out of its secret hiding place had crept his Soul, and Desire had come to meet it on the way." +18269,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_338.flac,00004-f000327,0.838933,Und was hast du nun vor? fragte Lord Henry schließlich.,"And what do you propose to do ? said Lord Henry, at last." +18270,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_339.flac,00004-f000328,1.10809,"Ich habe den Wunsch, daß du und Basil mich eines Abends begleitet und sie spielen seht.",I want you and Basil to come with me some night and see her act. +18271,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_340.flac,00004-f000329,0.666892,Ich fürchte mich nicht im geringsten davor.,I have not the slightest fear of the result. +18272,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_341.flac,00004-f000330,0.241935,Ihr müßt sicher ihr Genie erkennen.,You are certain to acknowledge her genius. +18273,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_342.flac,00004-f000331,0.833333,Dann müssen wir sie den Händen des Juden entreißen.,Then we must get her out of the Jew's hands. +18274,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_343.flac,00004-f000332,1.32,"Sie ist für drei Jahre an ihn gebunden wenigstens für zwei Jahre und acht Monate, von heute an gerechnet.",She is bound to him for three years at least for two years and eight months from the present time. +18275,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_344.flac,00004-f000333,1.04211,Natürlich werde ich ihm etwas zahlen müssen.,"I shall have to pay him something, of course." +18276,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_345.flac,00004-f000334,0.816667,"Wenn all das erledigt ist, suche ich mir ein Theater im Westend und werde sie da erst richtig zum erstenmal auftreten lassen.","When all that is settled, I shall take a West End theatre and bring her out properly." +18277,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_346.flac,00004-f000335,1.15714,Sie wird die Welt so toll machen wie mich.,She will make the world as mad as she has made me. +18278,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_347.flac,00004-f000336,1.00455,"Das wird wohl unmöglich sein, lieber Junge.","That would be impossible, my dear boy ?" +18279,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_348.flac,00004-f000337,0.20769200000000002,"Doch, das wird sie.","Yes, she will." +18280,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_349.flac,00004-f000338,1.06276,"Sie hat nicht nur Kunst, vollendeten Kunstinstinkt in sich, sondern sie hat auch Persönlichkeit; und du hast mir oft gesagt, daß die Persönlichkeiten, nicht die Prinzipien die Welt regieren.","She has not merely art, con summate artinstinct, in her, but she has personality also; and you have often told me that it is per sonalities, not principles, that move the age." +18281,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_350.flac,00004-f000339,0.10800000000000001,"Nun schön, an welchem Abend wollen wir hingehn?","Well, what night shall we go ?" +18282,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_351.flac,00004-f000340,0.3,Warte mal.,Let me see. +18283,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_352.flac,00004-f000341,0.2625,Heute ist Dienstag.,Today is Tuesday. +18284,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_353.flac,00004-f000342,0.85,Setzen wir morgen fest.,Let us fix tomorrow. +18285,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_354.flac,00004-f000343,0.2875,Morgen spielt sie die Julia.,She plays Juliet tomorrow. +18286,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_355.flac,00004-f000344,0.171429,Schön!,All right. +18287,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_356.flac,00004-f000345,0.539011,Morgen um acht Uhr im Bristol.,The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil. ' +18288,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_357.flac,00004-f000345,0.539011,Ich werde Basil bestellen., The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil. ' +18289,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_358.flac,00004-f000346,0.86087,"Bitte, Harry, nicht acht Uhr.","Not eight, Harry, please." +18290,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_359.flac,00004-f000347,0.253846,Halb sieben Uhr.,Halfpast six. +18291,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_360.flac,00004-f000348,0.95,"Wir müssen da sein, ehe der Vorhang aufgeht.",We must be there before the curtain rises. +18292,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_361.flac,00004-f000349,0.793617,"Du mußt sie im ersten Akt sehen, wenn sie Romeo begegnet.","You must see her in the first act, where she meets Romeo." +18293,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_363.flac,00004-f000350,0.286957,Was das für eine Stunde ist!,Halfpast six What an hour ! +18294,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_364.flac,00004-f000351,0.623077,"Das ist gerade so, als gäbe man ein Philisterabendbrot oder läse einen englischen Roman.","It will be like having a meattea, or reading an English novel." +18295,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_365.flac,00004-f000352,0.7,Vor sieben Uhr geht es nicht.,It must be seven. +18296,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_366.flac,00004-f000353,1.27778,Kein Gentleman ißt vor sieben.,No gentleman dines before seven. +18297,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_367.flac,00004-f000354,1.11964,Siehst du Basil in der Zwischenzeit?,Shall you see Basil between this and then ? +18298,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_368.flac,00004-f000355,0.725,Oder soll ich ihm schreiben?,Or shall I write to him ? +18299,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_369.flac,00004-f000356,0.190909,Der liebe Basil!,Dear Basil ! +18300,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_370.flac,00004-f000357,0.671261,Ich habe mich seit einer Woche nicht bei ihm sehen lassen.,I have not laid eyes on him for a week. +18301,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_371.flac,00004-f000358,1.07724,"Das ist recht häßlich von mir, denn er hat mir mein Bild in einem überaus herrlichen Rahmen, den er selbst entworfen hat, geschickt, und obwohl ich ein bißchen eifersüchtig auf das Bild bin, weil es einen ganzen Monat jünger ist als ich, muß ich zugeben, daß ich glücklich darüber bin.","It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait in the most wonderful frame, specially designed by himself, and, though I am a little jealous of the picture for being a whole month younger than I am, I must admit that I delight in it." +18302,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_372.flac,00004-f000359,0.607258,"Vielleicht ist es besser, du schreibst ihm.",Perhaps you had better write to him. +18303,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_373.flac,00004-f000360,1.14514,Ich mag ihn nicht allein sehn.,I don't want to see him alone. +18304,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_374.flac,00004-f000361,0.7045710000000001,"Er sagt Dinge, die mich ärgern.",He says things that annoy me. +18305,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_375.flac,00004-f000362,0.742857,Er gibt mir gute Ratschläge.,He gives me good advice. +18306,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_376.flac,00004-f000363,1.01471,Lord Henry lächelte.,Lord Henry smiled. +18307,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_377.flac,00004-f000364,0.71417,"Die Menschen lieben es sehr, wegzugehen, was sie selbst am nötigsten hätten.",People are very fond of giving away what they need most themselves. +18308,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_378.flac,00004-f000365,0.640714,Das nenne ich den Gipfel der Großherzigkeit.,It is what I call the depth of generosity. +18309,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_379.flac,00004-f000366,0.7558819999999999,"Oh, Basil ist der beste Mensch, aber er scheint mir ein ganz klein bißchen Philister zu sein.","Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me to be just a bit of a Philistine." +18310,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_380.flac,00004-f000367,0.799802,"Seit ich dich kennen gelernt habe, bin ich dahinter gekommen.","Since I have known you, Harry, I have discovered that." +18311,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_381.flac,00004-f000368,1.14714,"Basil, lieber Junge, legt alle Grazie, die er hat, in sein Werk hinein.","Basil, my dear boy, puts everything that is charming in him into his work." +18312,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_382.flac,00004-f000369,0.838031,"Daraus ergibt sich, daß ihm fürs Leben nichts übrig geblieben ist als seine Vorurteile, seine Prinzipien und sein gesunder Menschenverstand.","The consequence is that he has nothing left for life but his prejudices, his principles, and his commonsense." +18313,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_383.flac,00004-f000370,0.4154930000000001,"Die einzigen persönlich anziehenden Künstler, die ich je kennen gelernt habe, waren schlechte Künstler.","The only artists I have ever known, who are personally delight ful, are bad artists." +18314,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_384.flac,00004-f000371,0.471429,Gute Künstler existieren lediglich in ihren Werken und sind darum im Leben völlig uninteressant.,"Good artists exist simply in what they make, and consequently are perfectly uninteresting in what they are." +18315,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_385.flac,00004-f000372,1.15165,"Ein großer Dichter, ein wahrhaft großer Poet ist das unpoetischste aller Menschenkinder.","A great poet, a really great poet, is the most unpoetical of all creatures." +18316,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_386.flac,00004-f000373,1.10714,Aber Dichter untergeordneter Art sind ganz bezaubernd.,But inferior poets are absolutely fascinating. +18317,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_387.flac,00004-f000374,0.560963,"Je schlechter ihre Reime sind, um so malerischer sehn sie aus.","The worse their rhymes are, the more picturesque they look." +18318,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_388.flac,00004-f000375,0.60625,"Schon die Tatsache, eine mittelmäßige Sonettensammlung herausgegeben zu haben, macht einen Mann ganz unwiderstehlich.",The mere fact of having published a book of secondrate sonnets makes a man quite irresistible. +18319,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_389.flac,00004-f000376,0.581905,"Er lebt die Poesie, die er nicht schreiben kann.",He lives the poetry that he cannot write. +18320,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_390.flac,00004-f000377,0.756093,"Die andern schreiben die Poesie, die sie nicht zu verwirklichen wagen.",The others write the poetry that they dare not realise. +18321,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_391.flac,00004-f000378,0.683908,"Ich möchte wissen, ob das wirklich so ist, Harry, sagte Dorian Gray, der von einer großen Flasche, die auf dem Tische stand, inzwischen den goldenen Knopf gehoben und sich das Taschentuch mit Parfüm besprengt hatte.","I wonder is that really so, Harry ? said Dorian Gray, putting some perfume on his handkerchief out of a large goldtopped bottle that stood on the table." +18322,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_392.flac,00004-f000379,1.28214,"Es muß wohl so sein, wenn du es sagst.","It must be, if you say it." +18323,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_393.flac,00004-f000380,0.835714,Und jetzt gehe ich.,And now I am off. +18324,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_394.flac,00004-f000381,0.8857139999999999,Imogen wartet auf mich.,Imogen is waiting for me. +18325,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_395.flac,00004-f000382,0.189474,Vergiß nicht morgen!,Don't forget about to morrow. +18326,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_397.flac,00004-f000384,0.525,"Als er das Zimmer verlassen hatte, schlossen sich die schweren Augenlider Lord Henrys, und er fing an nachzudenken.","As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids drooped, and he began to think." +18327,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_398.flac,00004-f000385,0.5115029999999999,"Gewiß hatten ihn wenig Menschen je so interessiert wie Dorian Gray, und doch verursachte die wie Leidenschaft des Jünglings für eine andre Person ihm nicht den leichtesten Schmerz oder Arger oder Eifersucht.","Certainly few people had ever interested him so much as Dorian Gray, and yet the lad's mad adoration of some one else caused him not the slightest pang of annoyance or jealousy." +18328,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_399.flac,00004-f000386,0.283333,Die Sache gefiel ihm.,He was pleased by it. +18329,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_400.flac,00004-f000387,0.196875,Der junge Mann wurde dadurch noch interessanter.,It made him a more interesting study. +18330,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_401.flac,00004-f000388,0.642843,"Er war immer für die Methoden der Naturwissenschaft eingenommen gewesen, aber der gewöhnliche Gegenstand dieser Wissenschaft war ihm kleinlich und unbedeutend vorgekommen.","He had been always enthralled by the methods of natural science, but the ordinary subjectmatter of that science had seemed to him trivial and of no import." +18331,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_402.flac,00004-f000389,0.710326,"Und so hatte er damit angefangen, sich selbst zu vivisezieren, und war schließlich dazu gekommen, andre zu vivisezieren.","And so he had begun by vivisecting himself, as he had ended by vivisecting others." +18332,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_403.flac,00004-f000390,0.4367,"Das Menschenleben das schien ihm das einzige Ding, das zu erforschen sich verlohnte.",Human life that appeared to him the one thing w r orth investigating. +18333,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_404.flac,00004-f000391,0.6261899999999999,Im Vergleich zu ihm war alles andre unbedeutend.,Compared to it there was nothing else of any value. +18334,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_405.flac,00004-f000392,0.726849,"Allerdings, wenn man das Leben in dem seltsamen Tiegel des Schmerzes und der Lust beobachtete, konnte man keine Glasmaske über seinem Gesicht tragen und konnte sich vor den Schwefeldämpfen nicht wahren, die einem das Hirn verwirrten und die Phantasie mit wilden Ausgeburten und verzerrten Träumen in Aufruhr brachten.","It was true that as one watched life in Its curious crucible of pain and pleasure, one could not wear over one's face a mask of glass, nor keep the sul phurous fumes from troubling the brain, and making the imagination turbid with monstrous fancies and misshapen dreams." +18335,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_406.flac,00004-f000393,0.7364539999999999,"Es gab so feine Gifte, daß, wer ihre Eigenschaften kennen lernen wollte, selbst von ihnen krank werden mußte.",There were poisons so subtle that to know their properties one had to sicken of them. +18336,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_407.flac,00004-f000394,0.1595,"Es gab so seltsame Krankheiten, daß man sie durchmachen mußte, um ihr Wesen zu verstehn.",There were maladies so strange that one had to pass through them if one sought to understand their nature. +18337,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_408.flac,00004-f000394,0.1595,Aber was empfing man auch für einen Lohn!, There were maladies so strange that one had to pass through them if one sought to understand their nature. +18338,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_409.flac,00004-f000395,0.142312,Wie wundervoll verwandelte sich einem die ganze Welt!,"And, yet, what a great reward one received How wonderful the whole world became to one I To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord there was a delight in that !" +18339,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_410.flac,00004-f000395,0.142312,"Die seltsame strenge Logik der Leidenschaft und das farbige Empfindungs und Triebleben des Geistes aufzuzeichnen zu beobachten, wo sie zusammenkamen und wo sie auseinandergingen, an welchem Punkte sie in Eintracht waren und wo sie sich befehdeten , das war ein Genuß!"," And, yet, what a great reward one received How wonderful the whole world became to one I To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord there was a delight in that !" +18340,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_411.flac,00004-f000396,0.288462,"Was tats, was er einen kostete?",What matter what the cost was ? +18341,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_412.flac,00004-f000397,0.8063239999999999,Für ein Sinnenerlebnis konnte man nie zu hohen Preis zahlen.,One could never pay too high a price for any sensation. +18342,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_413.flac,00004-f000398,0.998668,"Er war sich bewußt und der Gedanke ließ seine braunen Achataugen freudig aufglänzen , daß es durch gewisse Worte, die er gesprochen hatte, musikalische Worte in melodischem Tonfall, dahin gekommen war, daß die Seele Dorian Grays sich diesem weißen Mädchen zugewandt hatte und sich in Verehrung vor ihr beugte.","He was conscious and the thought brought a gleam of pleasure into his brown agate eyes that it was through certain words of his, musical words said with musical utterance, that Dorian Gray's soul had turned to this white girl and bowed in worship before her." +18343,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_414.flac,00004-f000399,0.958974,In weitem Maße war der Jüngling sein Geschöpf.,To a large extent the lad was his own creation. +18344,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_415.flac,00004-f000400,1.16957,Er hatte ihn vor der Zeit reif gemacht.,He had made him premature. +18345,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_416.flac,00004-f000401,0.934615,Das war etwas.,That was something. +18346,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_417.flac,00004-f000402,0.4662520000000001,"Gewöhnliche Menschen warteten, bis das Leben ihnen sein Geheimnis enthüllte, aber den wenigen, den Erlesenen wurden die Mysterien des Lebens enthüllt, ehe der Schleier weggezogen war.","Ordinary people waited till life disclosed to them its secrets, but to the few, to the elect, the mysteries of life were revealed before the veil was drawn away." +18347,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_418.flac,00004-f000403,0.782609,"Manchmal war das die Wirkung der Kunst, und hauptsächlich der Kunstgattung der Literatur, die unmittelbar die Leiden schaffen und den Geist behandelt.","Sometimes this was the effect of art, and chiefly of the art of literature, which dealt immediately with the passions and the intellect." +18348,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_419.flac,00004-f000404,0.600843,"Aber hie und da trat dafür eine komplizierte Persönlichkeit ein und übte das Amt der Kunst, war fürwahr in ihrer Weise ein richtiges Kunstwerk, denn das Leben hatte seine vollendeten Meisterwerke, gerade wie die Dichtung oder die Plastik oder die Malerei sie hat.","But now and then a complex personality took the place and assumed the office of art; was indeed, in its way, a real work of art, Life having its elaborate masterpieces, just as poetry has, or sculpture, or painting." +18349,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_420.flac,00004-f000405,0.6375,"Jawohl, der Jüngling war vor der Zeit reif.","Yes, the lad was premature." +18350,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_421.flac,00004-f000406,0.966667,"Er sammelte seine Ernte, während noch Frühling war.",He was gathering his harvest while it was yet spring. +18351,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_422.flac,00004-f000407,0.868182,"Der Puls und die Leidenschaft der Jugend waren in ihm, und er fing an, bewußt zu werden.","The pulse and passion of youth were in him, but he was becoming selfconscious." +18352,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_423.flac,00004-f000408,1.06825,"Es war ein Entzücken, ihn zu beobachten.",It was delightful to watch him. +18353,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_424.flac,00004-f000409,0.8390629999999999,Mit seinem schönen Antlitz und seiner schönen Seele war er ein erstaunliches Stück Leben.,"With his beautiful face, and his beautiful soul, he was a thing to wonder at." +18354,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_425.flac,00004-f000410,1.1189200000000001,"Es kam nichts darauf an, wie all das endete.","It was no matter how it all ended, or was destined to end." +18355,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_426.flac,00004-f000411,0.641667,"Er war wie eine der zierlichen Gestalten auf einer gestickten Tapete oder in einem Spiel, deren Freuden einem fremd zu sein scheinen, aber deren Schmerzen den Schönheitssinn erschüttern und deren Wunden wie rote Rosen sind.","He was like one of those gracious figures in a pageant or a play, whose joys seem to be remote from one, but whose sorrows stir one's sense of beauty, and whose wounds are like red roses." +18356,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_427.flac,00004-f000412,0.23903400000000002,"Seele und Körper, Körper und Seele wie voller Geheimnis war das alles!","Soul and body, body and soul how mysterious they were There was animalism in the soul, and the body had its moments of spirituality." +18357,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_428.flac,00004-f000412,0.23903400000000002,"Es war Animalisches in der Seele, und der Körper hatte seine spirituellen Momente."," Soul and body, body and soul how mysterious they were There was animalism in the soul, and the body had its moments of spirituality." +18358,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_429.flac,00004-f000413,0.546,"Die Sinne konnten geläutert werden, und der Geist konnte versinken.","The senses could refine, and the intellect could degrade." +18359,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_430.flac,00004-f000414,0.752583,"Wer konnte sagen, wo der fleischliche Trieb aufhörte und der psychische anfing?","Who could say where the fleshly Impulse ceased, or the physical impulse began ?" +18360,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_431.flac,00004-f000415,0.034285699999999995,Wie seicht waren die willkürlichen Definitionen der gewöhnlichen Psychologen!,How shallow were the arbitrary definitions of ordinary psychologists I And yet how difficult to decide between the claims of the various schools ! +18361,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_432.flac,00004-f000415,0.034285699999999995,"Und wie schwer war es doch, zwischen den Aufstellungen der verschiedenen Schulen eine Entscheidung zu treffen!", How shallow were the arbitrary definitions of ordinary psychologists I And yet how difficult to decide between the claims of the various schools ! +18362,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_433.flac,00004-f000416,0.5125,"War die Seele ein Schatten, der im Haus der Sünde saß?",Was the soul a shadow seated in the house of sin ? +18363,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_434.flac,00004-f000417,1.0706,"Oder war der Körper in Wahrheit in der Seele, wie Giordano Bruno gemeint hatte?","Or was the body really in the soul, as Giordano Bruno thought ?" +18364,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_435.flac,00004-f000418,0.783788,"Die Trennung des Geistes und der Materie war ein Geheimnis, und die Vereinigung des Geistes mit der Materie war wiederum ein Geheimnis.","The separation of spirit from matter was a mystery, and the union of spirit with matter was a mystery also." +18365,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_436.flac,00004-f000419,0.6597529999999999,"Er fing an, darüber zu sinnen, ob wir wohl je die Psychologie zu einer so absoluten Wissenschaft machen könnten, daß jedes kleine Triebrad des Lebens uns seinen Sinn offenbarte.",He began to wonder whether we could ever make psychology so absolute a science that each little spring of life would be revealed to us. +18366,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_437.flac,00004-f000420,0.486364,"Wie es heute darum stand, mißverstanden wir uns selbst immer und verstanden nur selten andre.","As it was, we always misunderstood ourselves, and rarely understood others." +18367,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_438.flac,00004-f000421,0.203226,Die Erfahrung hatte keine ethische Bedeutung.,Experience was of no ethical value. +18368,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_439.flac,00004-f000422,0.465584,"Sie war nichts als der Name, den die Menschen ihren Irrwegen gaben.",It was merely the name men gave to their mistakes. +18369,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_440.flac,00004-f000423,0.649883,"Die Moralisten hatten sie in der Regel als eine Art Warnung betrachtet, hatten für sie eine gewisse ethische Wirksamkeit für die Charakterbildung beansprucht, hatten sie als ein Mittel gepriesen, das uns lehrte, welche Wege wir einschlagen und was wir vermeiden sollten.","Moralists had, as a rule, regarded it as a mode of warning, had claimed for it a certain ethical efficacy in the formation of character, had praised it as something that taught us what to follow and showed us what to avoid." +18370,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_441.flac,00004-f000424,0.919298,Aber es lag keine bewegende Kraft in der Erfahrung.,But there was no motive power in experience. +18371,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_442.flac,00004-f000425,1.10514,Sie war so wenig eine aktive Ursache wie das Gewissen.,It was as little of an active cause as conscience itself. +18372,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_443.flac,00004-f000426,0.935106,"Alles, was sie in Wirklichkeit dartat, war, daß unsere Zukunft die nämliche sein würde wie unsere Vergangenheit, und daß wir die Sünde, die wir einmal und damals mit Abscheu getan hatten, viele Male tun würden, und dann mit Freuden.","All that it really demonstrated was that our future would be the same as our past, and that the sin we had done once, and with loathing, we would do many times, and with joy." +18373,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_444.flac,00004-f000427,1.0157200000000002,"Es stand ihm fest, daß die experimentelle Methode die einzige sei, durch die man zu irgendeiner wissenschaftlichen Analyse der Leidenschaften gelangen könnte; und sicher war Dorian Gray ein Objekt, das wie für ihn geschaffen war und reiche und wertvolle Resultate erwarten ließ.","It was clear to him that the experimental method was the only method by which one could arrive at any scientific analysis of the passions; and cer tainly Dorian Gray was a subject made to his hand, and seemed to promise rich and fruitful results." +18374,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_445.flac,00004-f000428,0.9770270000000001,Seine plötzliche wilde Liebe zu Sibyl Vane war eine psychologische Tatsache von nicht geringem Interesse.,His sudden mad love for Sibyl Vane was a psychologi cal phenomenon of no small interest. +18375,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_446.flac,00004-f000429,0.819465,"Kein Zweifel, die Neugier hatte viel damit zu tun, Neugier und das Verlangen nach neuen Erlebnissen; aber es war keine einfache, sondern eher eine komplizierte Leidenschaft.","There was no doubt that curiosity had much to do with it, curiosity and the desire for new experiences; yet it was not a simple but rather a very complex passion." +18376,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_447.flac,00004-f000430,0.7047260000000001,"Was von dem rein sinnlichen Trieb des KnabenJünglings darin lag, war durch das Eingreifen der Phantasie umgeformt worden, zu etwas gewandelt, das dem Jüngling selbst frei von Sinnlichkeit schien und gerade darum umso gefährlicher war.","What there was in it of the purely sensuous instinct of boyhood had been transformed by the workings of the imagination, changed into something that seemed to the lad himself to be remote from sense, and was for that very reason all the more dangerous." +18377,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_448.flac,00004-f000431,0.8788239999999999,"Die Leidenschaften, über deren Ursprung wir uns selbst täuschen, beherrschten uns gerade am heftigsten.",It was the passions about whose origin we deceived our selves that tyrannised most strongly over us. +18378,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_449.flac,00004-f000432,0.845455,"Unsere schwächsten Motive waren die, deren Natur uns bewußt war.",Our weakest motives were those of whose nature we were conscious. +18379,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_450.flac,00004-f000433,1.0802,"Es kam oft vor, daß, wenn wir an andern zu experimentieren gedachten, wir in Wahrheit an uns selbst experimentierten.",It often happened that when we thought we were experimenting on others we were really experimenting on ourselves. +18380,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_451.flac,00004-f000434,0.766821,"Während Lord Henry noch dasaß und diesen Dingen nachsann, klopfte es an die Tür; ein Bedienter trat ein und erinnerte ihn, daß es Zeit war, sich zu Tisch umzukleiden.","While Lord Henry sat dreaming on these things, a knock came to the door, and his valet entered, and reminded him It was time to dress for dinner." +18381,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_452.flac,00004-f000435,0.8558819999999999,Er stand auf und blickte auf die Straße hinab.,He got up and looked out into the street. +18382,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_453.flac,00004-f000436,0.401429,Der Sonnenuntergang hatte die oberen Fenster der Häuser auf der andern Seite in rotglühendes Gold getaucht.,The sunset had smitten Into scarlet gold the upper windows of the houses opposite. +18383,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_454.flac,00004-f000437,0.261538,Die Scheiben glühten wie erhitzte Metallplatten.,The panes glowed like plates of heated metal. +18384,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_455.flac,00004-f000438,0.523333,Der Himmel über ihm war wie eine verwelkte Rose.,The sky above was like a faded rose. +18385,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_456.flac,00004-f000439,0.17736500000000002,"Es gemahnte ihn an das ganze feuerfarbene Leben seines Freundes, und die Frage kam ihm:","He thought of his friend's young fierycoloured life, and wondered how it was all going to end." +18386,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_457.flac,00004-f000439,0.17736500000000002,Wie würde das alles enden?," He thought of his friend's young fierycoloured life, and wondered how it was all going to end." +18387,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00004-das_bildnis_458.flac,00004-f000440,0.603333,"Als er etwa um halb ein Uhr nachts nach Hause kam, fand er auf dem Tisch des Vorraums ein Telegramm liegen.","When he arrived home, about halfpast twelve o'clock, he saw a telegram lying on the hall table." +18388,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_5.flac,00005-f000004,0.57,Du mußt an nichts andres als an deine Rollen denken.,You must not think of anything but your acting. +18389,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_6.flac,00005-f000005,1.05502,"Herr Isaacs ist sehr gut gegen uns gewesen, und wir sind ihm Geld schuldig.","Mr. Isaacs has been very good to us, and we owe him money." +18390,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_7.flac,00005-f000006,1.49341,Das Mädchen sah auf und verzog den Mund.,The girl looked up and pouted. +18391,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_9.flac,00005-f000008,0.8,Liebe ist mehr als Geld.,Love is more than money. +18392,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_10.flac,00005-f000009,0.669981,"Herr Isaacs hat uns tausend Mark Vorschuß gegeben, damit wir unsere Schulden bezahlen und James ordentlich einkleiden können.","Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay of! our debts, and to get a proper outfit for James." +18393,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_11.flac,00005-f000010,0.675,"Du darfst das nicht vergessen, Sibyl.","You must not forget that, Sibyl." +18394,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_12.flac,00005-f000011,0.6,Tausend Mark sind eine sehr große Summe.,Fifty pounds is a very large sum. +18395,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_13.flac,00005-f000012,1.0844200000000002,Herr Isaacs ist sehr entgegenkommend gewesen.,Mr. Isaacs has been most con siderate. +18396,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_14.flac,00005-f000013,0.8884620000000001,"Er ist kein Gentleman, Mutter, und ich hasse die Art, wie er zu mir spricht. sagte das Mädchen, das aufstand und ans Fenster trat.","He is not a gentleman, mother, and I hate the way he talks to me, said the girl, rising to her feet, and going over to the window." +18397,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_15.flac,00005-f000014,0.858333,"Ich weiß nicht, was wir ohne ihn machen sollten, antwortete die Alte in ihrem jämmerlichen Tone.","I don't know how we could manage without him, answered the elder woman, querulously." +18398,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_16.flac,00005-f000015,1.7735299999999998,Sibyl Vane warf den Kopf zurück und lachte.,Sibyl Vane tossed her head and laughed. +18399,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_17.flac,00005-f000016,0.688571,"Wir brauchen ihn nicht länger, Mutter.","We don't want him any more, mother." +18400,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_18.flac,00005-f000017,0.236364,Prinz Wunderhold sorgt jetzt für unser Leben.,Prince Charming rules life for us now. +18401,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_19.flac,00005-f000018,0.99,Dann hielt sie inne.,Then she paused. +18402,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_20.flac,00005-f000019,0.8035939999999999,Das Blut schoß ihr in die Wangen und färbte sie dunkelrot.,"A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks." +18403,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_21.flac,00005-f000020,1.1328200000000002,Schneller Atem teilte ihre blühenden Lippen.,Quick breath parted the petals of her lips. +18404,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_22.flac,00005-f000021,1.3,Sie zitterten.,They trembled. +18405,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_23.flac,00005-f000022,0.801689,Ein Glutwind der Leidenschaft brauste über sie hin und erschütterte die glatten Falten ihres Gewandes.,"Some southern wind of passion swept over her, and stirred the dainty folds of her dress." +18406,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_24.flac,00005-f000023,1.5377100000000001,"Ich liebe ihn, sagte sie einfach.","I love him, she said, simply." +18407,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_27.flac,00005-f000025,0.261652,"Dabei gingen die gekrümmten Finger, an denen falsche Steine glänzten, ängstlich beschwörend hin und her, so daß die Worte eine komische Wirkung taten.","The waving of crooked, false jewelled fingers gave grotesqueness to the words." +18408,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_28.flac,00005-f000026,0.857143,Das Mädchen lachte wieder.,The girl laughed again. +18409,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_29.flac,00005-f000027,0.772727,Der Jubel eines gefangenen Vogels lag in ihrer Stimme.,The joy of a caged bird was in her voice. +18410,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_30.flac,00005-f000028,0.735777,"Ihre Augen fingen die Melodie auf und gaben sie strahlend wieder; dann schlossen sie sich einen Augenblick, als wollten sie ihr Geheimnis verbergen.","Her eyes caught the melody, and echoed it in radiance; then closed for a moment, as though to hide their secret." +18411,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_31.flac,00005-f000029,0.643891,"Als sie sich wieder öffneten, war der Hauch eines Traumes über sie hinweggegangen.","When they opened, the mist of a dream had passed across them." +18412,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_32.flac,00005-f000030,0.44127,"Aus dünnen Lippen sprach Weisheit zu ihr von dem zerrissenen Stuhl aus, verwies auf die Klugheit und sagte Stellen aus dem Buch der Feigheit, das vom gesunden Menschenverstand verfaßt ist.","Thinlipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense." +18413,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_33.flac,00005-f000031,0.882353,Sie hörte nicht hin.,She did not listen. +18414,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_34.flac,00005-f000032,0.891667,Sie war frei in ihrem Kerker der Leidenschaft.,She was free in her prison of passion. +18415,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_35.flac,00005-f000033,1.04167,"Ihr Prinz, Prinz Wunderhold, war bei ihr.","Her prince, Prince Charming, was with her." +18416,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_36.flac,00005-f000034,0.8954549999999999,"Sie hatte das Gedächtnis aufgerufen, ihn herzuschaffen.",She had called on Memory to remake him. +18417,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_37.flac,00005-f000035,0.948214,"Sie hatte ihre Seele auf die Suche nach ihm geschickt, und die hatte ihn zurückgebracht.","She had sent her soul to search for him, and it had brought him back." +18418,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_38.flac,00005-f000036,0.6375,Sein Kuß brannte wieder auf ihren Lippen.,His kiss burned again upon her mouth. +18419,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_39.flac,00005-f000037,0.904545,Ihre Lider waren wieder erwärmt vom Hauch seines Mundes.,Her eyelids were warm with his breath. +18420,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_40.flac,00005-f000038,1.19286,Dann änderte die Weisheit ihr Verfahren und sprach vom Auskundschaften und Erforschen.,Then Wisdom altered its method and spoke of espial and discovery. +18421,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_41.flac,00005-f000039,0.608571,Dieser junge Mann war vielleicht reich.,This young man might be rich. +18422,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_42.flac,00005-f000040,0.6,"Wenn dem so war, mußte man an die Heirat denken.","If so, marriage should be thought of." +18423,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_43.flac,00005-f000041,0.26111100000000004,An die Muschel ihres Ohres schlugen die Wellen weltlicher Schlauheit.,Against the shell of her ear broke the waves of worldly cunning. +18424,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_45.flac,00005-f000043,0.8295239999999999,"Sie sah, wie die dünnen Lippen sich bewegten, und lächelte.","She saw the thin lips moving, and smiled." +18425,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_46.flac,00005-f000049,0.34697,Auf einmal empfand sie das Bedürfnis zu sprechen.,But what does he see in me ? +18426,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_47.flac,00005-f000045,0.714286,Das wortreiche Schweigen verwirrte sie.,The wordy silence troubled her. +18427,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_48.flac,00005-f000051,0.981225,"Mutter, Mutter, rief sie, warum liebt er mich so sehr?","And yet why, I cannot tell though I feel so much beneath him, I don't feel humble." +18428,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_49.flac,00005-f000047,1.45238,"Ich weiß, warum ich ihn liebe.",I know why L love him. +18429,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_50.flac,00005-f000053,1.26512,"Ich liebe ihn, weil er so ist, wie die Liebe selbst.","Mother, did you love my father as I love Prince Charming ?" +18430,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_53.flac,00005-f000070,0.7191960000000001,Du bist ein schrecklicher alter Bär.,He was not so finely bred as his sister. +18431,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_54.flac,00005-f000074,0.915447,Und sie lief durch die Stube zu ihm hin und umschlang ihn.,She felt sure that the tableau was interesting. +18432,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_55.flac,00005-f000079,1.3,James Vane blickte seiner Schwester zärtlich ins Gesicht.,James Vane looked into his sister's face w r ith ten derness. +18433,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_56.flac,00005-f000080,1.04126,"Ich wollte dich bitten, mit mir spazieren zu gehn, Sibyl.","I want you to come out with me for a walk, Sibyl." +18434,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_57.flac,00005-f000081,1.34805,"Ich glaube nicht, daß ich dieses gräßliche London je wiedersehe.",I don't suppose I shall ever see this horrid London again. +18435,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_58.flac,00005-f000082,0.678571,"Ich bin sicher, ich werde nie Verlangen danach tragen.",I am sure I don't want to. +18436,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_59.flac,00005-f000083,0.728947,"Mein Sohn, sprich nicht so schreckliche Dinge, sagte Frau Vane, nahm seufzend ein geschmacklos ausstaffiertes Theaterkostüm zur Hand und fing an, es auszuflicken.","My son, don't say such dreadful things, mur mured Mrs. Vane, taking up a tawdry theatrical dress, with a sigh, and beginning to patch it." +18437,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_61.flac,00005-f000086,0.22,"Warum nicht, Mutter?","Why not, mother ?" +18438,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_64.flac,00005-f000088,1.1128200000000001,"Ich hoffe, du wirst als reicher Mann aus Australien zurückkehren.",I trust you will return from Australia in a position of affluence. +18439,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_65.flac,00005-f000089,0.78792,"Ich glaube, es gibt in den Kolonien keine eigentliche Gesellschaft, nichts, was ich Gesellschaft nenne; daher mußt du, wenn du dein Glück gemacht hast, zurückkommen und dich in London zur Geltung bringen.","I believe there is no society of any kind in the Colonies, nothing that I would call society; so when you have made your fortune you must come back and assert yourself in London." +18440,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_67.flac,00005-f000091,1.19615,Ich will davon nichts wissen.,I don't want to know anything about that. +18441,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_68.flac,00005-f000092,1.15714,"Ich möchte nur ein bißchen Geld verdienen, um dich und Sibyl von der Bühne zu nehmen.",I should like to make some money to take you and Sibyl off the stage. +18442,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_71.flac,00005-f000095,0.591667,Aber willst du wirklich mit mir spazieren gehn?,But are you really going for a walk with me ? +18443,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_72.flac,00005-f000096,0.28,Das ist reizend!,That will be nice ! +18444,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_73.flac,00005-f000097,1.14812,"Ich fürchtete, du wolltest dich von deinen Freunden verabschieden, etwa von Tom Hardy, der dir diese häßliche Pfeife geschenkt hat, oder von Ned Langton, der sich über dich lustig macht, weil du sie rauchst.","I was afraid you were going to say goodbye to some of your friends to Tom Hardy, who gave you that hideous pipe, or Ned Langton, who makes fun of you for smoking it." +18445,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_74.flac,00005-f000098,0.653571,"Es ist sehr lieb von dir, daß ich deinen letzten Nachmittag haben soll.",It is very sweet of you to let me have your last afternoon. +18446,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_75.flac,00005-f000099,0.257143,Wohin gehn wir?,Where shall we go ? +18447,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_76.flac,00005-f000100,0.545238,"Komm, wir wollen in den Park gehn.",Let us go to the Park. +18448,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_77.flac,00005-f000101,1.21324,"Ich bin zu schäbig angezogen, antwortete er und runzelte die Stirn.","I am too shabby, he answered, frowning." +18449,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_78.flac,00005-f000102,1.01786,Nur elegante Leute gehn in den Park.,Only swell people go to the Park. +18450,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_79.flac,00005-f000103,0.942667,"Unsinn, Jim, flüsterte sie und streichelte seinen Ärmel.","Nonsense, Jim, she whispered, stroking the sleeve of his coat." +18451,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_80.flac,00005-f000104,0.26087,Er zögerte einen Augenblick.,He hesitated for a moment. +18452,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_82.flac,00005-f000106,0.755,Sie tanzte aus der Tür.,She danced out of the door. +18453,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_83.flac,00005-f000107,0.5625,"Man hörte sie singen, als sie die Treppe hinaufging.",One could hear her singing as she ran upstairs. +18454,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_84.flac,00005-f000108,0.683871,Ihre kleinen Füße trippelten oben über der Decke.,Her little feet pattered overhead. +18455,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_85.flac,00005-f000109,1.05,Er ging zwei oder dreimal in der Stube auf und ab.,He walked up and down the room two or three times. +18456,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_86.flac,00005-f000110,0.785455,Dann wandte er sich zu der stillen Gestalt im Lehnstuhl.,Then he turned to the still figure in the chair. +18457,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_87.flac,00005-f000111,0.884848,"Mutter, sind meine Sachen in Ordnung? fragte er.","Mother, are my things ready ? he asked." +18458,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_88.flac,00005-f000112,0.789899,"Alles bereit, James, antwortete sie, ohne von ihrer Arbeit aufzublicken.","Quite ready, James, she answered, keeping her eyes on her work." +18459,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_89.flac,00005-f000113,0.979956,"Seit einigen Monaten fühlte sie sich unbehaglich, wenn sie mit ihrem rauhen, finstern Sohn allein war.","For some months past she had felt ill at ease when she was alone with this rough, stern son of hers." +18460,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_90.flac,00005-f000114,0.8887700000000001,"Ihre oberflächliche Natur mit ihrem verborgenen Geheimnis wurde verwirrt, wenn ihre Augen sich trafen.",Her shallow secret nature was troubled when their eyes met. +18461,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_91.flac,00005-f000115,0.57807,"Sie wußte nicht recht, ob er irgend etwas argwöhnte.",She used to wonder if he suspected anything. +18462,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_92.flac,00005-f000116,0.5309520000000001,Das Schweigen denn er machte keine weitere Bemerkung wurde ihr unerträglich.,"The silence, for he made no other observation, became intolerable to her." +18463,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_93.flac,00005-f000117,0.8842110000000001,Sie fing an zu klagen.,She began to complain. +18464,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_94.flac,00005-f000118,0.427848,"Frauen verteidigen sich, indem sie angreifen, gerade wie sie dadurch angreifen, daß sie sich unvermutet ergeben.","Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders." +18465,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_95.flac,00005-f000119,0.948045,"Ich hoffe, du wirst von deinem Seefahrerleben befriedigt sein, James, sagte sie.","I hope you will be contented, James, with your seafaring life, she said." +18466,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_96.flac,00005-f000120,0.5842109999999999,"Du mußt bedenken, daß es deine eigene Wahl ist.",You must remember that it is your own choice. +18467,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_97.flac,00005-f000121,0.6519229999999999,Du hättest in ein Anwaltsbüro eintreten können.,You might have entered a solicitor's office. +18468,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_98.flac,00005-f000122,0.634191,Anwälte sind ein sehr geachteter Stand und speisen auf dem Lande oft mit den feinsten Herrschaften.,"Solicitors are a very respectable class, and in the country often dine with the best families." +18469,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_99.flac,00005-f000123,0.8307690000000001,"Ich hasse Büros, und ich hasse Schreiber, erwiderte er.","I hate offices, and I hate clerks, he replied." +18470,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_100.flac,00005-f000124,0.371429,Aber du hast ganz recht; ich habe mein Leben selbst gewählt.,But you are quite right. +18471,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_101.flac,00005-f000125,0.5649350000000001,"Alles, was ich sage, ist: Behüte Sibyl!",I have chosen my own life. +18472,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_102.flac,00005-f000126,0.845455,Laß ihr nichts zustoßen!,"All I say is, watch over Sibyl." +18473,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_103.flac,00005-f000127,1.288,"Mutter, du mußt sie behüten!",Don't let her come to any harm. +18474,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_104.flac,00005-f000129,1.11303,"James, du sprichst in Wahrheit sehr seltsam.","James, you really talk very strangely." +18475,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_105.flac,00005-f000130,1.5,Natürlich behüte ich Sibyl.,Of course I watch over Sibyl. +18476,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_106.flac,00005-f000131,0.39710100000000004,"Ich höre, ein Herr kommt jeden Abend ins Theater und geht hinter die Kulissen, um mit ihr zu sprechen.","I hear a gentleman comes every night to the theatre, and goes behind to talk to her." +18477,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_107.flac,00005-f000132,1.00385,Ist das richtig?,Is that right ? +18478,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_108.flac,00005-f000133,0.3,Was ist's damit?,What about that ? +18479,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_109.flac,00005-f000134,0.874468,"Du sprichst von Dingen, die du nicht verstehst, James.","You are speaking about things you don't under stand, James." +18480,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_110.flac,00005-f000135,0.761538,"In unserm Beruf sind wir gewöhnt, sehr viele wohltuende Aufmerksamkeiten zu empfangen.",In the profession we are accustomed to receive a great deal of most gratifying attention. +18481,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_111.flac,00005-f000136,0.530867,Auch ich habe zu meiner Zeit sehr viel Buketten erhalten.,I myself used to receive many bouquets at one time. +18482,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_112.flac,00005-f000137,0.876316,"Das war noch eine Zeit, wo man von der Schauspielkunst etwas verstand.",That was when acting was really understood. +18483,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_113.flac,00005-f000138,0.770321,"Was Sibyl angeht, so weiß ich zur Zeit nicht, ob es ein ernsthaftes Verhältnis ist oder nicht.","As for Sibyl, I do not know at present whether her attachment is serious or not." +18484,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_114.flac,00005-f000139,0.67619,Aber daran ist kein Zweifel: der fragliche junge Mann ist ein vollkommener Gentleman.,But there is no doubt that the young man in question is a perfect gentle man. +18485,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_115.flac,00005-f000140,1.02692,Er ist immer sehr höflich zu mir.,He is always most polite to me. +18486,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_116.flac,00005-f000141,0.452717,"Außerdem sieht er aus, als ob er reich wäre, und die Blumen, die er schickt, sind sehr schön.","Besides, he has the appearance of being rich, and the flowers he sends are lovely." +18487,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_117.flac,00005-f000142,0.489749,"Aber du weißt nicht, wie er heißt, sagte der junge Mensch in rauhem Ton.","You don't know his name, though, said the lad, harshly." +18488,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_118.flac,00005-f000143,0.5950350000000001,"Nein, antwortete seine Mutter und sah gelassen drein.","No, answered his mother, with a placid expres sion in her face." +18489,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_119.flac,00005-f000144,0.844792,Er hat seinen wirklichen Namen noch nicht enthüllt.,He has not yet revealed his real name. +18490,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_120.flac,00005-f000145,0.896667,"Ich meine, das ist ganz romantisch von ihm.",I think it is quite romantic of him. +18491,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_121.flac,00005-f000146,0.593919,Wahrscheinlich ist er ein Mitglied der Aristokratie.,He is probably a member of the aristocracy. +18492,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_122.flac,00005-f000147,1.15,James Vane biß sich auf die Lippen.,James Vane bit his lip. +18493,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_124.flac,00005-f000149,1.575,"Mein Sohn, du kränkst mich sehr.","My son, you distress me very much." +18494,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_125.flac,00005-f000150,1.36136,Sibyl ist immer unter meiner besondern Obhut.,Sibyl is always under my special care. +18495,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_126.flac,00005-f000151,0.630037,"Natürlich, wenn dieser Herr reich ist, liegt kein Grund für sie vor, einer Verbindung mit ihm auszuweichen.","Of course, if this gentleman is wealthy, there is no reason why she should not contract an alliance with him." +18496,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_127.flac,00005-f000152,0.558871,"Ich glaube bestimmt, er gehört zur Aristokratie.",I trust he is one of the aristocracy. +18497,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_128.flac,00005-f000153,1.15833,"Er hat ganz das Auftreten danach, muß ich sagen.","He has all the appear ance of it, I must say." +18498,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_129.flac,00005-f000154,0.8560979999999999,Es könnte eine sehr glänzende Heirat für Sibyl werden.,It might be a most brilliant marriage for Sibyl. +18499,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_130.flac,00005-f000155,0.753846,Sie wären ein reizendes Paar.,They would make a charming couple. +18500,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_131.flac,00005-f000156,0.23125,Er ist wirklich hervorragend schön; es fällt jedem auf.,His good looks are really quite remarkable; everybody notices them. +18501,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_132.flac,00005-f000157,0.8025,Der junge Mensch brummte etwas in sich hinein und trommelte mit seinen schweren Fingern auf der Fensterscheibe.,"The lad muttered something to himself, and drummed on the windowpane with his coarse fingers." +18502,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_133.flac,00005-f000158,1.14265,"Eben hatte er sich umgewandt, etwas zu sagen, als die Tür sich öffnete und Sibyl zurückkam.","He had just turned round to say something, when the door opened, and Sibyl ran in." +18503,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_134.flac,00005-f000159,1.04,Wie ernst ihr beide seid! rief sie.,How serious you both are ! she cried. +18504,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_135.flac,00005-f000160,0.175,Was ist euch?,What is the matter ? +18505,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_136.flac,00005-f000161,0.285,"Nichts, antwortete er.","Nothing, he answered." +18506,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_137.flac,00005-f000162,1.04118,"Ich denke, man muß manchmal ernst sein.",I suppose one must be serious sometimes. +18507,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_138.flac,00005-f000164,0.5381819999999999,"Adieu, Mutter; um fünf Uhr will ich essen. Es ist alles gepackt außer meinen Hemden; du brauchst dich um nichts zu kümmern.","Everything is packed, except my shirts, so you need not trouble." +18508,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_139.flac,00005-f000165,0.45,"Adieu, mein Sohn, antwortete sie mit einem gemachten, hoheitsvollen Neigen des Kopfes.","Goodbye, my son, she answered, with a bow of strained stateliness." +18509,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_140.flac,00005-f000166,0.924383,"Sie war über den Ton, den er ihr gegenüber angeschlagen hatte, äußerst gekränkt, und es war etwas in seinem Blick gewesen, was ihr Angst eingeflößt hatte.","She was extremely annoyed at the tone he had adopted with her, and there was something in his look that had made her feel afraid." +18510,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_141.flac,00005-f000167,0.222222,"Küsse mich, Mutter! sagte das Mädchen.","Kiss me, mother, said the girl." +18511,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_142.flac,00005-f000168,0.5677270000000001,Ihre blumenhaften Lippen berührten die welke Wange und erwärmten sie.,"Her flower like lips touched the withered cheek, and warmed its frost." +18512,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_145.flac,00005-f000170,0.7123550000000001,"Komm, Sibyl, sagte ihr Bruder ungeduldig.","Come, Sibyl, said her brother, impatiently." +18513,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_146.flac,00005-f000171,0.725,Er haßte das affektierte Wesen seiner Mutter.,He hated his mother's affectations. +18514,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_147.flac,00005-f000172,0.932712,"Sie traten in den flackernden, windverwehten Sonnenschein hinaus und gingen langsam durch die trostlose Euston Road.","They went out into the flickering windblown sun light, and strolled down the dreary Euston Road." +18515,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_148.flac,00005-f000173,0.44895100000000004,"Die Vorübergehenden blickten erstaunt auf den finstern, plumpen jungen Menschen, der in groben, schlecht sitzenden Kleidern in Gesellschaft eines so lieblichen, fein aussehenden Mädchens war.","The passersby glanced in wonder at the sullen, heavy youth, who, in coarse, illfitting clothes, was in the company of such a graceful, refinedlooking girl." +18516,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_149.flac,00005-f000174,0.788312,"Er sah aus wie ein Gärtnerbursche, der mit einer Rose geht.",He was like a common gardener walking with a rose. +18517,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_150.flac,00005-f000175,0.625,"Jim runzelte von Zeit zu Zeit die Stirn, wenn er den prüfenden Blick irgendeines Fremden bemerkte.",Jim frowned from time to time when he caught the inquisitive glance of some stranger. +18518,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_151.flac,00005-f000176,0.653571,"Er hatte die Abneigung gegen das Angestarrtwerden, die Männer von Geist spät im Leben bekommen und die Dutzendmenschen nie verlieren.","He had that dislike of being stared at which comes on geniuses late in life, and never leaves the commonplace." +18519,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_152.flac,00005-f000177,0.7789470000000001,"Sibyl dagegen merkte gar nichts von der ,Wirkung, die sie ausübte.","Sibyl, however, was quite unconscious of the effect she was producing." +18520,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_153.flac,00005-f000178,1.785,Ihre Liebe zitterte auf ihren lachenden Lippen.,Her love was trembling in laughter on her lips. +18521,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_154.flac,00005-f000179,0.8474959999999999,"Sie dachte an Prinz Wunderhold; und damit sie um so mehr an ihn denken konnte, sprach sie nicht von ihm, sondern schwatzte über das Schiff, mit dem Jim abfahren sollte, über das Gold, das er sicher finden würde, über die wundervolle reiche Erbin, der er gegen die verruchten Buschklepper im roten Kamisol das Leben retten würde.","She was thinking of Prince Charming, and, that she might think of him all the more, she did not talk of him but prattled on about the ship in which Jim was going to sail, about the gold he was certain to find, about the wonderful heiress whose life he was to save from the wicked, redshirted bushrangers." +18522,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_155.flac,00005-f000180,0.753292,"Denn er würde kein Matrose oder Superkargo oder was er sonst noch zunächst werden wollte, bleiben.","For he was not to remain a sailor, or a supercargo, or whatever he was going to be." +18523,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_156.flac,00005-f000181,0.25,O nein,"Oh, no !" +18524,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_157.flac,00005-f000182,0.732258,Das Dasein eines Matrosen war schrecklich.,A sailor's existence was dreadful. +18525,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_158.flac,00005-f000183,0.628482,"Er solle sich vorstellen, in einem gräßlichen Schiff eingepfercht zu sein, und die ,Wellen krümmten sich brüllend hoch, um einzudringen, und ein finsterer Wind blase die Masten um und zerreiße die Segel in lange, sausende Bänder!","Fancy being cooped up in a horrid ship, with the hoarse, humpbacked waves trying to get In, and a black wind blowing the masts down, and tearing the sails into long screaming ribands I He was to leave the vessel at Melbourne, bid a polite goodbye to the captain, and go off at once to the goldfields." +18526,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_159.flac,00005-f000184,0.15303,"Er werde das Schiff in Melbourne verlassen, sich vom Kapitän verabschieden und sofort nach den Goldfeldern reisen.","Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold, the largest nugget that had ever been discovered, and bring it down to the coast in a waggon guarded by six mounted policemen." +18527,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_160.flac,00005-f000184,0.306902,"Ehe noch eine Woche vorbei sei, werde er auf einen großen Klumpen reinen Goldes stoßen, auf den größten Klumpen, der je gefunden wurde, und werde ihn in einem Wagen, der von sechs berittenen Schutzleuten bewacht würde, zur Küste bringen.","Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold, the largest nugget that had ever been discovered, and bring it down to the coast in a waggon guarded by six mounted policemen." +18528,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_161.flac,00005-f000185,0.745749,Die Buschklepper griffen sie dreimal an und würden in furchtbarem Kampfe zurückgeschlagen.,"The bushrangers were to attack them three times, and be defeated with immense slaughter." +18529,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_162.flac,00005-f000186,0.171429,Oder nein!,"Or, no." +18530,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_163.flac,00005-f000187,1.00588,Er ginge überhaupt nicht zu den Goldfeldern.,He was not to go to the goldfields at all. +18531,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_164.flac,00005-f000188,0.694563,"Das sei ein schrecklicher Ort, wo die Menschen sich betränken und einander im ,Wirtshaus erschössen und eine gemeine Sprache redeten.","They were horrid places, where men got intoxicated, and shot each other in barrooms, and used bad language." +18532,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_165.flac,00005-f000189,0.8399120000000001,"Er werde ein friedlicher Schafzüchter werden, und eines Abends, wenn er heimritte, sähe er die schöne Erbin, die von einem Räuber auf einem schwarzen Pferd entführt werde, und er jage ihm nach und rette sie.","He was to be a nice sheepfarmer, and one evening, as he was riding home, he was to see the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse, and give chase, and rescue her." +18533,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_166.flac,00005-f000190,0.948406,"Natürlich werde sie sich in ihn verlieben und er in sie, und sie heirateten einander und kehrten heim und lebten in einem großen Palast in London.","Of course she would fall in love with him, and he with her, and they would get married, and come home, and live in an immense house in London." +18534,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_167.flac,00005-f000191,0.6718149999999999,"Jawohl, auf ihn warteten herrliche Dinge.","Yes, there were delightful things in store for him." +18535,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_168.flac,00005-f000192,0.919519,Aber er müßte sehr brav sein und dürfte die Geduld nicht verlieren und sein Geld nicht verschwenden.,"But he must be very good, and not lose his temper, or spend his money foolishly." +18536,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_169.flac,00005-f000193,1.3381299999999998,"Sie sei nur ein Jahr älter als er, aber sie verstehe so viel mehr vom Leben.","She was only a year older than he was, but she knew so much more of life." +18537,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_170.flac,00005-f000194,0.740351,"Er müsse ihr auch mit jeder Post schreiben, und jede Nacht, wenn er schlafen gehe, zu Gott beten.","He must be sure, also, to write to her by every mail, and to say his prayers each night before he went to sleep." +18538,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_171.flac,00005-f000195,1.2,Gott sei sehr gut und werde über ihn wachen.,"God was very good, and would watch over him." +18539,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_172.flac,00005-f000196,0.761972,"Sie werde auch für ihn beten, und in ein paar Jahren werde er reich und glücklich zurückkommen.","She would pray for him, too, and in a few years he would come back quite rich and happy." +18540,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_173.flac,00005-f000197,1.10455,Der Bursche hörte ihr düster zu und gab keine Antwort.,"The lad listened sulkily to her, and made no answer." +18541,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_174.flac,00005-f000198,0.5320199999999999,"Ihm tat das Herz weh, daß er die Heimat verlassen sollte.",He was heartsick at leaving home. +18542,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_175.flac,00005-f000199,0.7625,"Aber es war nicht das allein, was ihn bedrückte und verstimmte.",Yet it was not this alone that made him gloomy and morose. +18543,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_176.flac,00005-f000200,0.476471,"So unerfahren er auch war, hatte er doch ein starkes Gefühl für die Gefahr, in der Sibyl war.","Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger of Sibyl's position." +18544,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_177.flac,00005-f000201,0.941818,"Dieser junge Stutzer, der eine Liebschaft mit ihr haben wollte, konnte es nicht gut mit ihr meinen.",This young dandy who was making love to her could mean her no good. +18545,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_178.flac,00005-f000202,1.0539,"Er war ein Herr aus der Gesellschaft, und er haßte ihn darum, haßte ihn mit dem seltsamen Rasseninstinkt, von dem er sich keine Rechenschaft geben konnte und der darum nur um so stärker in ihm war.","He was a gentleman, and he hated him for that, hated him through some curious raceinstinct for which he could not account, and which for that reason was all the more dominant within him." +18546,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_179.flac,00005-f000203,0.979232,"Er kannte auch die Oberflächlichkeit und Eitelkeit des ,Wesens seiner Mutter und sah darin unendliche Gefahren für Sibyl und ihr Glück.","He was conscious also of the shallow ness and vanity of his mother's nature, and in that saw infinite peril for Sibyl and Sibyl's happiness." +18547,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_180.flac,00005-f000204,0.0496255,"Kinder fangen damit an, ihre Eltern zu lieben; wenn sie älter werden, halten sie Gericht über sie; manchmal verzeihen sie ihnen.",Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them. +18548,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_181.flac,00005-f000204,0.0496255,Seine Mutter!, Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them. +18549,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_182.flac,00005-f000205,0.835981,"Es lag ihm etwas im Sinn, was er sie fragen müsse, etwas, worüber er in vielen Monaten des Schweigens gebrütet hatte.","His mother I He had something on his mind to ask of her, something that he had brooded on for many months of silence." +18550,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_183.flac,00005-f000206,0.5737439999999999,"Ein zufälliges ,Wort, das ihm im Theater zu Ohren gekommen war, ein gerauntes Hohnwort, das er eines Abends hörte, als er an der Tür zur Bühne wartete, hatte eine Flucht schrecklicher Gedanken in ihm erweckt.","A chance phrase that he had heard at the theatre, a whispered sneer that had reached his ears one night as he waited at the stage door, had set loose a train of horrible thoughts." +18551,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_184.flac,00005-f000207,0.406548,"Bei der Erinnerung daran war ihm, als ob er einen Peitschenschlag ins Gesicht bekommen hätte.",He remembered it as if it had been the lash of a hunting crop across his face. +18552,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_185.flac,00005-f000208,0.5436380000000001,"Seine Brauen zogen sich zu einer keilförmigen Furche zusammen, und in krampfhafter Qual biß er sich auf die Lippen.","His brows knit together into a wedgelike furrow, and with a twitch of pain he bit his underlip." +18553,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_187.flac,00005-f000210,0.257143,Sag doch etwas!,Do say something. +18554,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_188.flac,00005-f000211,0.674026,"Was möchtest du, das ich sage?",What do you want me to say ? +18555,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_189.flac,00005-f000212,1.32344,"Oh, daß du immer brav sein willst und uns nicht vergessen wirst, antwortete sie und lächelte ihn an.","Oh I that you will be a good boy, and not forget us, she answered, smiling at him." +18556,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_190.flac,00005-f000213,0.24,Er zuckte die Achseln.,He shrugged his shoulders. +18557,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_191.flac,00005-f000214,1.23774,"Es wäre eher möglich, daß du mich vergißt, als daß ich dich vergesse, Sibyl.","You are more likely to forget me, than I am to forget you, Sibyl." +18558,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_192.flac,00005-f000215,1.275,Sie errötete.,She flushed. +18559,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_193.flac,00005-f000216,0.632143,"Was meinst du damit, Jim? fragte sie.","What do you mean, Jim ? she asked." +18560,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_194.flac,00005-f000217,0.591,"Ich höre, du hast einen neuen Freund.","You have a new friend, I hear." +18561,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_195.flac,00005-f000219,0.475862,"Wer ist es? ,Warum sprachst du mir nicht von ihm?",Why have you not told me about him ? +18562,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_196.flac,00005-f000220,0.183333,Er meint es nicht gut mit dir.,He means you no good. +18563,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_198.flac,00005-f000222,1.54433,Du darfst nichts gegen ihn sagen.,You must not say anything against him. +18564,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_199.flac,00005-f000223,2.46,Ich liebe ihn.,I love him. +18565,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_200.flac,00005-f000224,1.28864,"Wie, und du weißt nicht einmal seinen Namen? antwortete der Bursche.","Why, you don't even know his name, answered the lad." +18566,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_202.flac,00005-f000227,0.275,Er heißt Prinz Wunderhold.,He Is called Prince Charming. +18567,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_203.flac,00005-f000228,0.5,Gefällt dir der Name nicht? du dummer Bube!,Don't you like the name ? +18568,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_204.flac,00005-f000229,1.2,du solltest ihn nie vergessen.,you silly boy ! you should never forget it. +18569,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_205.flac,00005-f000230,1.10963,"Wenn du ihn nur einmal sähest, würdest du merken, daß er der wundervollste Mensch in der Welt ist.","If you only saw him, you would think him the most wonderful person in the world." +18570,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_206.flac,00005-f000231,0.911538,"Eines Tages wirst du ihn kennen lernen, wenn du von Australien zurückkehrst.",Some day you will meet him : when you come back from Australia. +18571,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_207.flac,00005-f000232,0.687662,Er wird dir so sehr gefallen.,You will like him so much. +18572,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_208.flac,00005-f000233,0.9375,"Allen Menschen gefällt er, und ich.. ich liebe ihn.","Everybody likes him, and I. love him." +18573,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_209.flac,00005-f000234,1.14,"Ich wollte, du könntest heute abend ins Theater kommen.",I wish you could coir.c to the theatre tonight. +18574,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_210.flac,00005-f000235,0.8300700000000001,"Er wird da sein, und ich werde die Julia spielen!","He is going to be there, and I am to play Juliet." +18575,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_211.flac,00005-f000236,1.06714,"Oh, wie werde ich sie spielen!",Oh ! how I shall play it ! +18576,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_212.flac,00005-f000237,0.258333,"Denk dir, Jim, lieben und die Julia spielen!","Fancy, Jim, to be in love and play Juliet I To have him sitting there !" +18577,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_213.flac,00005-f000237,0.258333,Und er hört zu!," Fancy, Jim, to be in love and play Juliet I To have him sitting there !" +18578,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_214.flac,00005-f000238,0.39623400000000003,Zu seiner Wonne spielen!,"To play for his delight I I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them." +18579,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_215.flac,00005-f000238,0.39623400000000003,"Ich fürchte, ich werde die Mitspieler erschrecken, erschrecken oder hinreißen."," To play for his delight I I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them." +18580,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_216.flac,00005-f000239,0.20625,"Wenn man liebt, geht man über sich selbst hinaus.",To be in love is to surpass one's self. +18581,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_217.flac,00005-f000240,1.04538,Der arme gräßliche Herr Isaacs wird seinen Kumpanen am Schenktisch zurufen:,Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting ' genius ' to his loafers at the bar. +18582,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_219.flac,00005-f000241,0.804435,Er hat mich wie ein Dogma verkündigt; heute abend wird er mich als Offenbarung preisen.,He has preached me as a dogma; tonight he will announce me as a revelation. +18583,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_221.flac,00005-f000243,0.544246,"Und es gehört alles ihm, ihm allein, dem Prinzen ,Wunderhold, meinem herrlichen Geliebten, der mein Gott ist!","And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover, my god of graces." +18584,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_222.flac,00005-f000244,0.7,Ich aber bin arm neben ihm.,But I am poor beside him. +18585,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_223.flac,00005-f000245,0.24,Arm?,Poor ? +18586,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_224.flac,00005-f000246,0.0545455,Was tut das?,Vhat does that matter ? +18587,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_225.flac,00005-f000247,0.715271,"Wenn die Armut durch die Tür hereinschleicht, fliegt die Liebe durchs Fenster herein, und die Liebe schlägt die Not tot.","When poverty creeps in at the door, love flies in through the window." +18588,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_226.flac,00005-f000246,1.075,Sonst hieß es wohl anders im Sprichwort:,Vhat does that matter ? +18589,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_227.flac,00005-f000248,0.253846,"Not sei der Liebe Tod, meinten sie.",Our proverbs want rewriting. +18590,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_228.flac,00005-f000248,0.0807692,Aber die Sprichwörter müssen umgearbeitet werden.,Our proverbs want rewriting. +18591,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_229.flac,00005-f000249,0.6707930000000001,"Sie sind im ,Winter gemacht worden, und jetzt ist es Sommer; für mich wohl Frühling, ein rechter Blütentanz im blauen Himmel.","They were made in winter, and it Is summer now; springtime for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies." +18592,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_230.flac,00005-f000250,0.0916667,"Er ist ein Herr aus der feinen Gesellschaft, sagte der Bursche finster.","He is a gentleman, said the lad, sullenly." +18593,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_233.flac,00005-f000254,0.578788,"Ich schaudere bei dem Gedanken, frei zu sein.",I shudder at the thought of being free. +18594,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_234.flac,00005-f000255,0.945652,"Ich rate dir, sei auf der Hut vor ihm!",I want you to beware of him. +18595,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_235.flac,00005-f000256,0.8063239999999999,"Ihn sehen heißt ihn anbeten, ihn kennen heißt ihm vertrauen.","To see him is to worship him, to know him is to trust him." +18596,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_236.flac,00005-f000257,1.228,"Sibyl, deine Liebe ist wahnsinnig!","Sibyl, you are mad about him." +18597,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_237.flac,00005-f000258,1.57418,Sie lachte und nahm seinen Arm.,"She laughed, and took his arm." +18598,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_238.flac,00005-f000259,0.9137360000000001,"Du lieber alter Jim, du redest, als wärst du hundert Jahre alt.","You dear old Jim, you talk as if you were a hundred." +18599,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_239.flac,00005-f000260,1.20625,Eines Tages wird die Liebe auch über dich kommen.,Some day you will be in love yourself. +18600,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_240.flac,00005-f000261,1.13106,"Dann weißt du, was sie ist.",Then you will know what it is. +18601,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_241.flac,00005-f000262,0.15,Blick nicht so mürrisch drein.,Don't look so sulky. +18602,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_242.flac,00005-f000263,0.86215,"Du solltest doch froh sein bei dem Gedanken, daß du, obwohl du fortgehst, mich glücklicher zurückläßt, als ich je war.","Surely you should be glad to think that, though you are going away, you leave me happier than I have ever been before." +18603,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_243.flac,00005-f000264,0.776471,"Das Leben ist hart für uns gewesen, schrecklich hart und schwer.","Life has been hard for us both, terribly hard and difficult." +18604,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_244.flac,00005-f000265,0.680571,Aber es wird jetzt anders werden.,But it will be different now. +18605,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_245.flac,00005-f000266,0.651782,"Du gehst in eine neue Welt, und eine neue ,Welt ist zu mir gekommen.","You are going to a new world, and I have found one." +18606,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_246.flac,00005-f000267,0.666136,"Hier sind zwei Stühle frei, wir wollen uns hinsetzen und die geputzten Menschen an uns vorbeigehen lassen.",Here are two chairs; let us sit down and see the smart people go by. +18607,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_247.flac,00005-f000268,0.742857,"Sie setzten sich unter viele andre Menschen, die dasaßen und ausschauten.",They took their seats amidst a crowd of watchers. +18608,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_248.flac,00005-f000269,0.28947399999999995,"Die Tulpenbeete am ,Wegrand flammten wie stürmisches Feuerläuten.",The tulipbeds across the road flamed like throbbing rings of fire. +18609,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_249.flac,00005-f000270,0.254545,Ein weißer Staub wie eine zitternde Wolke von Veilchenpuder hing in der lechzenden Luft.,"A white dust, tremulous cloud of orris root it seemed, hung in the panting air." +18610,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_250.flac,00005-f000271,0.515374,Die leuchtend farbigen Sonnenschirme tanzten und tauchten unter wie Riesenschmetterlinge.,The brightly coloured parasols danced and dipped like monstrous butterflies. +18611,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_251.flac,00005-f000272,0.8611110000000001,"Sie brachte ihren Bruder dazu, von sich selbst zu sprechen, von seinen Hoffnungen, seinen Aussichten.","She made her brother talk of himself, his hopes, his prospects." +18612,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_252.flac,00005-f000273,1.28889,Er sprach langsam und gequält.,He spoke slowly and with effort. +18613,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_253.flac,00005-f000274,0.938736,"Sie setzten ihre ,Worte beide langsam und vorsichtig, wie Spieler ihre Züge.",They passed words to each other as players at a game pass counters. +18614,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_255.flac,00005-f000277,0.316949,"Ein schwaches Lächeln, das diesen finstern Mund umspielte, war die ganze Erwiderung, die sie erlangen konnte.",A faint smile curving that sullen mouth was all the echo she could win. +18615,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_256.flac,00005-f000278,0.789655,Nach einer Weile verstummte sie.,After some time she became silent. +18616,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_257.flac,00005-f000279,0.921042,"Plötzlich gewahrte sie den Glanz goldenen Haares und lachende Lippen, und in einem offenen Wagen fuhr Dorian Gray mit zwei Damen vorüber.","Suddenly she caught a glimpse of golden hair and laughing lips, and in an open carriage with two ladies Dorian Gray drove past." +18617,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_258.flac,00005-f000280,0.9,Sie sprang auf.,She started to her feet. +18618,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_260.flac,00005-f000282,1.46471,Wer? fragte Jim Vane.,Who ? said Jim Vane. +18619,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_261.flac,00005-f000283,1.3,Prinz Wunderhold antwortete sie und blickte dem Wagen nach.,"Prince Charming, she answered, looking after the victoria." +18620,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_262.flac,00005-f000284,0.592308,Er sprang auf und griff heftig nach ihrem Arm.,"He jumped up, and seized her roughly by the arm." +18621,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_263.flac,00005-f000285,0.275,Zeig ihn mir!,Show him to me. +18622,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_264.flac,00005-f000287,0.276923,Welcher ist es?,Point him out. +18623,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_266.flac,00005-f000289,0.708571,"Er ist weg, flüsterte Sibyl traurig.","He is gone, murmured Sibyl, sadly." +18624,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_267.flac,00005-f000290,0.992143,"Ich wollte, du hättest ihn gesehen.",I wish you had seen him. +18625,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_268.flac,00005-f000291,0.8946200000000001,"Das wollte ich auch, denn so wahr ein Gott im Himmel ist, wenn er dir je ein Leid zufügt, bringe ich ihn um!","I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, if he ever does you any wrong I shall kill him." +18626,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_269.flac,00005-f000292,1.25714,Sie sah ihn entsetzt an.,She looked at him in horror. +18627,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_271.flac,00005-f000295,0.528571,Die Leute in der Nähe fingen an aufmerksam zu werden.,The people round began to gape. +18628,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_272.flac,00005-f000296,0.254545,"Eine Dame, die neben ihnen stand, kicherte.",A lady standing close to her tittered. +18629,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_273.flac,00005-f000297,0.2625,"Komm fort, Jim, komm, flüsterte sie.","Come away, Jim; come away, she whispered." +18630,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_274.flac,00005-f000298,0.761455,"Er folgte ihr mit verbissener Miene, als sie durch die Menschenmenge ging.","He followed her doggedly, as she passed through the crowd." +18631,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_275.flac,00005-f000299,0.588889,"Er war froh, daß er das gesagt hatte.",He felt glad at what he had said. +18632,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_276.flac,00005-f000300,0.55,"Als sie die Achillesstatue erreicht hatten, wendete sie sich um.",When they reached the Achilles Statue she turned round. +18633,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_277.flac,00005-f000301,1.42385,"In ihren Augen lag Mitleid, das auf ihren Lippen zu Lachen wurde.",There was pity in her eyes that became laughter on her lips. +18634,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_278.flac,00005-f000302,1.06169,Sie schüttelte den Kopf über ihn.,She shook her head at him. +18635,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_279.flac,00005-f000303,0.515,"Du bist närrisch, Jim, völlig närrisch; ein galliger Bursche, weiter nichts.","You are foolish, Jim, utterly foolish; a badtem pered boy, that is all." +18636,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_280.flac,00005-f000304,0.99375,Wie kannst du so schreckliche Sachen sagen!,How can you say such horrible things ? +18637,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_281.flac,00005-f000305,0.657353,"Du weißt nicht, was du zusammen redest.",You don't know what you are talking about. +18638,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_282.flac,00005-f000306,0.608571,Du bist einfach eifersüchtig und unfreundlich.,You are simply jealous and unkind. +18639,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_283.flac,00005-f000307,1.21429,"Ach! ich wollte, über dich käme die Liebe.",Ah I I wish you would fall in love. +18640,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_284.flac,00005-f000308,0.805455,"Die Liebe macht die Menschen gut, und was du sagst, war böse.","Love makes people good, and what you said was wicked." +18641,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_286.flac,00005-f000310,0.214286,An Mutter hast du keine Stütze.,Mother is no help to you. +18642,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_287.flac,00005-f000311,1.00588,"Sie versteht es nicht, dich zu behüten.",She doesn't understand how to look after you. +18643,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_288.flac,00005-f000312,1.12143,"Ich wollte jetzt, ich ginge überhaupt nicht nach Australien.",I wish now that I was not going to Australia at all. +18644,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_289.flac,00005-f000313,0.94359,"Ich habe große Lust, die ganze Sache aufzugeben.",I have a great mind to chuck the whole thing up. +18645,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_290.flac,00005-f000314,0.527928,"Ich täte es, wenn mein Kontrakt nicht unterzeichnet wäre.","I would, if my articles hadn't been signed." +18646,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_291.flac,00005-f000315,0.680571,"Ach, sei nicht so ernsthaft, Jim!","Oh, don't be so serious, Jim." +18647,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_292.flac,00005-f000316,0.472574,"Du bist wie einer der Helden aus den albernen Melodramen, in denen Mutter so gerne spielte.",You are like one of the heroes of those silly melodramas mother used to be so fond of acting in. +18648,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_293.flac,00005-f000317,0.9149430000000001,Ich will nicht mit dir in Streit kommen.,I am not going to quarrel with you. +18649,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_294.flac,00005-f000318,1.0108700000000002,"Ich habe ihn gesehn, und ihn zu sehen ist vollkommenes Glück.","I have seen him, and oh to see him is perfect happiness." +18650,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_295.flac,00005-f000319,0.9,Wir wollen nicht streiten.,We won't quarrel. +18651,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_296.flac,00005-f000320,1.3243,"Ich weiß, du wirst dich nie an einem vergreifen, den ich liebe, nicht wahr?","I know you would never harm anyone I love, would you ?" +18652,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_297.flac,00005-f000321,1.1123,"Solange du ihn liebst, wohl nicht, war die finstere Antwort.","Not as long as you love him, I suppose, was the sullen answer." +18653,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_299.flac,00005-f000323,0.128571,Und er dich?,And he ? +18654,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_300.flac,00005-f000324,0.275,"Immer, auch!","For ever, too !" +18655,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_301.flac,00005-f000325,0.184615,Er täte recht daran.,He had better. +18656,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_302.flac,00005-f000326,0.99,Sie fuhr zurück.,She shrank from him. +18657,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_303.flac,00005-f000327,1.07764,Dann lachte sie und legte die Hand auf seinen Arm.,Then she laughed and put her hand on his arm. +18658,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_304.flac,00005-f000328,0.729412,Er war ja noch ein Knabe.,He was merely a boy. +18659,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_305.flac,00005-f000329,1.17241,"Am Marble Arch bestiegen sie einen Omnibus, der sie in die Nähe ihrer armseligen Wohnung in Euston Road brachte.","At the Marble Arch they hailed an omnibus, which left them close to their shabby home in the Euston Road." +18660,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_306.flac,00005-f000330,1.17413,"Es war nach fünf Uhr, und Sibyl mußte sich, bevor sie auftrat, ein paar Stunden hinlegen.","It was after five o'clock, and Sibyl had to lie down for a couple of hours before acting." +18661,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_307.flac,00005-f000331,1.05,"Jim bestand darauf, daß sie es tat.",Jim insisted that she should do so. +18662,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_308.flac,00005-f000332,1.00781,"Er sagte, er wolle sich lieber von ihr verabschieden, wenn die Mutter nicht dabei sei.",He said that he would sooner part with her when their mother was not present. +18663,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_309.flac,00005-f000333,0.961799,"Sie würde sicher eine Szene aufführen, und er verabscheue Szenen aller Art.","She would be sure to make a scene, and he detested scenes of every kind." +18664,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_310.flac,00005-f000334,1.40357,In Sibyls eigenem Zimmer verabschiedeten sie sich.,In Sibyl's own room they parted. +18665,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_311.flac,00005-f000335,0.650676,"Eifersucht war im Herzen des jungen Menschen und ein wilder, mörderischer Haß auf den Fremden, der, wie er meinte, zwischen sie getreten war.","There was jealousy in the lad's heart, and a fierce, murderous hatred of the stranger who, as it seemed to him, had come between them." +18666,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_312.flac,00005-f000336,0.8842110000000001,"Als aber ihre Arme sich um seinen Hals legten und ihre Finger durch sein Haar strichen, wurde er ruhiger und küßte sie mit echter Zärtlichkeit.","Yet, when her arms were flung round his neck, and her fingers strayed through his hair, he softened, and kissed her with real affection." +18667,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_313.flac,00005-f000337,0.495983,"Es standen Tränen in seinen Augen, als er die Treppe hinabging.",There were tears in his eyes as he went downstairs. +18668,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_314.flac,00005-f000338,0.7188939999999999,Seine Mutter wartete unten auf ihn.,His mother was waiting for him below. +18669,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_315.flac,00005-f000339,0.59845,"Sie murrte über seine Unpünktlichkeit, als er eintrat.","She grumbled at his unpunctuality, as he entered." +18670,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_316.flac,00005-f000340,0.685714,"Er gab keine Antwort, sondern setzte sich an sein kärgliches Essen.","He made no answer, but sat down to his meagre meal." +18671,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_317.flac,00005-f000341,0.725945,Die Fliegen schwirrten um den Tisch und krochen über das fleckige Tischtuch.,"The flies buzzed round the table, and crawled over the stained cloth." +18672,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_318.flac,00005-f000342,0.654872,"Durch das Gerassel der Omnibusse und das Lärmen der Droschken hörte er die eintönige Stimme, die ihm jede Minute wegnahm, die ihm noch blieb.","Through the rumble of omnibuses, and the clatter of streetcabs, he could hear the droning voice devouring each minute that was left to him." +18673,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_319.flac,00005-f000343,0.8325,"Nach einer ,Weile schob er den Teller zurück und stützte den Kopf in die Hände.","After some time, he thrust away his plate, and put his head in his hands." +18674,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_320.flac,00005-f000344,0.786207,"Er fühlte, daß er ein Recht hatte, es zu wissen.",He felt that he had a right to know. +18675,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_321.flac,00005-f000345,0.672222,"Man hätte es ihm früher sagen sollen, wenn es so war, wie er argwöhnte.","It should have been told to him before, if it was as he suspected." +18676,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_322.flac,00005-f000346,0.616667,"Von Angst gepeinigt, beobachtete ihn die Mutter.","Leaden with fear, his mother watched him." +18677,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_323.flac,00005-f000347,0.666892,"Die ,Worte fielen ihr mechanisch vom Munde.",Words dropped mechani cally from her lips. +18678,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_324.flac,00005-f000348,0.58227,Ein zerfetztes Spitzentaschentuch zerdrückte sie in der Hand.,A tattered lace handkerchief twitched in her fingers. +18679,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_325.flac,00005-f000349,0.748495,"Als die Uhr sechs schlug, stand er auf und ging zur Tür.","When the clock struck six, he got up, and went to the door." +18680,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_326.flac,00005-f000350,1.28065,Dann wandte er sich um und sah sie an.,"Then he turned back, and looked at her." +18681,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_327.flac,00005-f000351,0.9,Ihre Augen trafen sich.,Their eyes met. +18682,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_328.flac,00005-f000352,0.534375,In ihren sah er ein wildes Flehen um Erbarmen.,In hers he saw a wild appeal for mercy. +18683,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_329.flac,00005-f000353,0.921429,Das machte ihn wütend.,It enraged him. +18684,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_330.flac,00005-f000354,0.633333,"Mutter, ich muß dick etwas fragen, sagte er.","Mother, I have something to ask you, he said." +18685,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_331.flac,00005-f000355,1.01667,Ihre Augen irrten unbestimmt im Zimmer umher.,Her eyes wandered vaguely about the room. +18686,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_332.flac,00005-f000356,1.44706,Sie gab keine Antwort.,She made no answer. +18687,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_333.flac,00005-f000226,0.9,Sag mir die Wahrheit!,I have a right to know. +18688,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_334.flac,00005-f000359,1.06484,Warst du mit meinem Vater verheiratet?,Were you married to my father ? +18689,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_335.flac,00005-f000360,0.8842110000000001,Sie seufzte tief auf.,She heaved a deep sigh. +18690,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_336.flac,00005-f000361,0.9621430000000001,Es war ein Seufzer der Erleichterung.,It was a sigh of relief. +18691,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_337.flac,00005-f000362,0.919986,"Der furchtbare Augenblick, der Augenblick, den sie Tag und Nacht seit Wochen und Monaten gefürchtet hatte, war endlich gekommen, und doch fühlte sie keine Furcht.","The terrible moment, the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last, and yet she felt no terror." +18692,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_338.flac,00005-f000363,0.8063239999999999,"In der Tat, gewissermaßen war das eine Enttäuschung für sie.",Indeed in some measure it was a disappointment to her. +18693,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_339.flac,00005-f000364,0.802597,Die grobe Deutlichkeit der Frage verlangte eine Antwort ohne Umschweife.,The vulgar directness of the question called for a direct answer. +18694,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_340.flac,00005-f000365,0.24,Die Situation war nicht allmählich gesteigert worden.,The situation had not been gradually led up to. +18695,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_341.flac,00005-f000366,1.74,Es war roh.,It was crude. +18696,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_342.flac,00005-f000367,0.575,Es kam ihr vor wie eine schlechte Deklamation.,It reminded her of a bad rehearsal. +18697,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_343.flac,00005-f000368,0.747378,"Nein, antwortete sie, und war verwundert über die harte Einfachheit des Lebens.","No, she answered, wondering at the harsh simplicity of life." +18698,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_344.flac,00005-f000369,0.927068,Mein Vater war also ein Schurke! rief der Bursche und ballte die Faust.,"My father was a scoundrel then ? cried the lad, clenching his fists." +18699,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_345.flac,00005-f000370,0.811765,Sie schüttelte den Kopf.,She shook her head. +18700,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_346.flac,00005-f000371,1.01504,"Ich wußte, daß er nicht frei war.",I knew he was not free. +18701,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_347.flac,00005-f000372,0.789474,Wir liebten uns sehr.,We loved each other very much. +18702,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_348.flac,00005-f000373,0.7659090000000001,"Wenn er am Leben geblieben wäre, hätte er für uns gesorgt.","If he had lived, he would have made provision for us." +18703,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_349.flac,00005-f000374,0.717857,"Sage nichts gegen ihn, mein Sohn.","Don't speak against him, my son." +18704,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_350.flac,00005-f000375,1.05,Er war dein Vater und ein Gentleman.,"He was your father, and a gentleman." +18705,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_351.flac,00005-f000376,0.725,"Es ist wahr, er hatte hohe Verbindungen.",Indeed he was highly connected. +18706,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_352.flac,00005-f000377,1.11964,Ein Fluch kam aus seinem Munde.,An oath broke from his lips. +18707,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_354.flac,00005-f000379,0.52,"Ist es ein Gentleman oder nicht, der in sie verliebt ist oder so sagt?","Highly connected, too, I suppose." +18708,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_355.flac,00005-f000379,0.3,"Mit hohen Verbindungen, denk ich.","Highly connected, too, I suppose." +18709,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_356.flac,00005-f000380,0.75,Einen Augenblick kam ein gräßliches Gefühl der Demütigung über die Frau.,For a moment a hideous sense of humiliation came over the woman. +18710,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_357.flac,00005-f000381,0.9375,Sie ließ den Kopf sinken.,Her head drooped. +18711,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_358.flac,00005-f000382,0.584091,Mit zitternden Händen wischte sie sich die Augen.,She wiped her eyes with shaking hands. +18712,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_360.flac,00005-f000384,1.36667,Der junge Mensch war gerührt.,The lad was touched. +18713,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_361.flac,00005-f000385,0.838636,"Er trat auf sie zu, beugte sich nieder und küßte sie.","He went towards her, and stooping down he kissed her." +18714,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_363.flac,00005-f000387,1.35,Ich muß jetzt gehen.,I must go now. +18715,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_364.flac,00005-f000388,0.3,Leb wohl!,Goodbye. +18716,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_365.flac,00005-f000389,1.15274,"Vergiß nicht, daß du jetzt nur noch ein Kind zu behüten hast, und glaube mir, wenn dieser Mann meiner Schwester ein Leid zufügt, finde ich heraus, wer er ist, spüre ihn auf und bringe ihn um wie einen Hund.","Don't forget that you will only have one child now to look after, and believe me that if this man wrongs my sister, I will find out who he is, track him down, and kill him like a dog." +18717,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_366.flac,00005-f000390,0.84,Das schwör ich dir!,I swear it. +18718,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_367.flac,00005-f000391,0.500826,"Die wahnsinnige Übertreibung der Drohung, die leidenschaftlichen Gesten, die sie begleiteten, die tollen melodramatischen Worte machten ihr das Leben wieder behaglicher.","The exaggerated folly of the threat, the passionate gesture that accompanied it, the mad melodramatic words, made life seem more vivid to her." +18719,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_368.flac,00005-f000392,0.71039,Sie war mit dieser Atmosphäre vertraut.,She was familiar with the atmosphere. +18720,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_369.flac,00005-f000393,1.08831,"Sie atmete freier, und zum erstenmal seit vielen Monaten bewunderte sie ihren Sohn wahrhaft.","She breathed more freely, and for the first time for many months she really admired her son." +18721,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_370.flac,00005-f000394,0.4728560000000001,"Sie hätte die Szene gern auf derselben Höhe der Empfindsamkeit fortgeführt, aber er brach kurz ab.","She w r ould have liked to have continued the scene on the same emotional scale, but he cut her short." +18722,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_371.flac,00005-f000395,0.5567380000000001,Koffer mußten hinuntergeschafft und Tücher mußten besorgt werden.,"Trunks had to be carried down, and mufflers looked for." +18723,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_372.flac,00005-f000396,0.588158,Der Knecht des Logierhauses ging geschäftig hin und her.,The lodginghouse drudge bustled in and out. +18724,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_373.flac,00005-f000397,0.751613,Mit dem Kutscher wurde verhandelt.,There was the bargaining with the cabman. +18725,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_374.flac,00005-f000398,0.868182,Der Moment wurde mit gewöhnlichen Einzelheiten zerzettelt.,The moment was lost in vulgar details. +18726,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_375.flac,00005-f000399,0.653571,"Wiederum mit einem Gefühl der Enttäuschung stand sie am Fenster und ließ das zerfetzte Spitzentuch in der Luft flattern, als ihr Sohn abfuhr.","It was with a renewed feeling of disappointment that she waved the tattered lace handkerchief from the window, as her son drove away." +18727,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_376.flac,00005-f000400,1.11218,"Es war ihr, als sei eine große Gelegenheit verpaßt worden.",She was conscious that a great opportunity had been wasted. +18728,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_377.flac,00005-f000401,0.999612,"Sie tröstete sich, indem sie Sibyl sagte, wie verödet ihr Leben künftig sein werde, jetzt, wo sie nur noch ein Kind zu behüten habe.","She consoled herself by telling Sibyl how desolate she felt her life would be, now that she had only one child to look after." +18729,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_378.flac,00005-f000402,0.575,"Sie hatte sich diesen Satz gemerkt, er hatte ihr gefallen.",She remembered the phrase. +18730,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00005-das_bildnis_379.flac,00005-f000404,0.706349,Von der Drohung sagte sie nichts.,Of the threat she said nothing. +18731,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_2.flac,00006-f000002,0.4865930000000001,"Nein, Harry, antwortete der Künstler, während er dem Kellner Hut und Überrock gab.","No, Harry, answered the artist, giving his hat and coat to the bowing waiter." +18732,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_3.flac,00006-f000003,1.05,Was ist es?,What is it ? +18733,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_4.flac,00006-f000004,1.02857,Nichts Politisches hoffentlich?,"Nothing about politics, I hope ?" +18734,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_5.flac,00006-f000005,0.757143,Dafür interessiere ich mich nicht.,They don't interest me. +18735,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_6.flac,00006-f000006,0.507893,"Es gibt im ganzen Unterhaus kaum einen Menschen, den zu malen sich verlohnte; obwohl ich zugebe, daß eine kleine Übertünchung manchem unter ihnen, der sich rangieren möchte, nichts schaden könnte.",There is hardly a single person in the House of Commons worth painting; though many of them would be the better for a little whitewashing. +18736,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_7.flac,00006-f000007,1.06866,"Dorian Gray hat sich verlobt, sagte Lord Henry und beobachtete ihn, während er sprach.","Dorian Gray is engaged to be married, said Lord Henry, watching him as he spoke." +18737,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_8.flac,00006-f000008,1.19688,Hallward fuhr zurück und runzelte dann die Stirn.,"Hallward started, and then frowned." +18738,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_12.flac,00006-f000011,0.3,Mit wem?,To whom ? +18739,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_13.flac,00006-f000012,0.803571,Mit irgendeiner kleinen Schauspielerin.,To some little actress or other. +18740,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_14.flac,00006-f000013,0.794118,Ich kann es nicht glauben.,I can't believe it. +18741,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_15.flac,00006-f000014,1.2625,Dorian ist viel zu vernünftig.,Dorian is far too sensible. +18742,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_16.flac,00006-f000015,1.07143,"Dorian ist viel zu gescheit, nicht hie und da Torheiten zu begehen, lieber Basil.","Dorian is far too wise not to do foolish things ' now and then, my dear Basil." +18743,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_17.flac,00006-f000016,0.885165,"Die Ehe gehört kaum zu den Dingen, die man hier und da begehen kann, Harry.","Marriage is hardly a thing that one can do now and then, Harry." +18744,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_18.flac,00006-f000017,0.653571,"Außer in Amerika, erwiderte Lord Henry langsam.","Except in America, rejoined Lord Henry, lan guidly." +18745,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_19.flac,00006-f000018,0.541667,"Aber ich sagte nicht, daß er verheiratet sei.",But I didn't say he was married. +18746,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_20.flac,00006-f000019,0.670879,"Ich sagte, daß er verlobt ist.",I said he w r as engaged to be married. +18747,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_21.flac,00006-f000022,0.6714289999999999,Das ist ein großer Unterschied.,I am inclined to think that I never was engaged. +18748,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_22.flac,00006-f000023,0.255319,"Aber denk an Dorians Geburt, seine Stellung, seinen Reichtum.","But think of Dorian's birth, and position, and wealth." +18749,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_23.flac,00006-f000024,0.6832779999999999,"Es wäre Unsinn, wenn er so tief unter seinem Stande heiraten wollte.",It would be absurd for him to marry so much beneath him. +18750,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_24.flac,00006-f000025,0.888857,"Wenn du willst, daß er dieses Mädchen heiratet, so sag ihm das, Basil.","If you want to make him marry this girl tell him that, Basil." +18751,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_25.flac,00006-f000026,0.768421,Dann tut er es sicher.,"He is sure to do it, then." +18752,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_26.flac,00006-f000027,0.4875,"Wenn ein Mann etwas ausgesucht Dummes tut, geschieht es immer aus den edelsten Motiven.","Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives." +18753,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_27.flac,00006-f000028,0.957692,"Ich hoffe, daß es ein gutes Mädchen ist.","I hope the girl is good, Harry." +18754,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_28.flac,00006-f000029,0.7939,"Ich möchte nicht haben, daß Dorian an ein gemeines Geschöpf gefesselt ist, das ihn herunterziehn und seinen Geist verderben würde.","I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect." +18755,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_29.flac,00006-f000030,1.16897,"Oh, sie ist mehr als gut sie ist schön, sagte Lord Henry, der an einem Glas Wermut mit Pomeranzen nippte.","Oh, she is better than good she is beautiful, murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth and orangebitters." +18756,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_30.flac,00006-f000031,0.865574,"Dorian sagt, sie sei schön; und auf diesem Gebiet irrt er sich nicht oft.",Dorian says she is beautiful; and he is not often wrong about things of that kind. +18757,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_31.flac,00006-f000032,0.678049,Dein Porträt von ihm hat sein Urteil über die persönliche Erscheinung anderer Menschen beschleunigt.,Your portrait of him has quickened his appreciation of the personal appearance of other people. +18758,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_32.flac,00006-f000033,0.605426,"Es hat diese vorzügliche Wirkung getan, neben andern.","It has had that excellent effect, amongst others." +18759,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_33.flac,00006-f000034,0.907264,"Wir sollen sie heute abend sehen, wenn der Junge die Abmachung nicht vergißt.","We are to see her tonight, if that boy doesn't forget his appointment." +18760,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_34.flac,00006-f000035,0.82,Sprichst du im Ernst?,Are you serious ? +18761,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_35.flac,00006-f000036,1.035,"Völlig im Ernst, Basil.","Quite serious, Basil." +18762,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_36.flac,00006-f000037,1.15577,"Es wäre schlimm, wenn ich denken müßte, ich sollte je ernsthafter sprechen als in diesem Augenblick.",I should be miserable if I thought I should ever be more serious than I am at the present moment. +18763,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_37.flac,00006-f000038,1.08565,"Aber billigst du die Sache, Harry? fragte der Maler, der im Zimmer hin und her ging und sich auf die Lippen biß.","But do you approve of it, Harry ? asked the painter, walking up and down the room, and biting his lip." +18764,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_38.flac,00006-f000039,1.09714,"Es ist nicht möglich, daß du sie billigst.","You can't approve of it, possibly." +18765,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_39.flac,00006-f000040,0.684615,Es ist irgendeine törichte Verblendung.,It is some silly infatuation. +18766,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_40.flac,00006-f000041,0.643421,Ich billige oder mißbillige nie mehr etwas.,"I never approve, or disapprove, of anything now." +18767,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_41.flac,00006-f000042,0.579487,Das ist eine ganz verkehrte Stellungnahme zum Leben.,It is an absurd attitude to take towards life. +18768,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_42.flac,00006-f000043,0.808634,"Wir sind nicht in die Welt gesetzt worden, um unsere moralischen Vorurteile zu ventilieren.",We are not sent into the world to air our moral prejudices. +18769,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_43.flac,00006-f000044,0.686471,"Ich nehme nie Notiz von dem, was gewöhnliche Menschen sagen, und ich mische mich nie in das ein, was reizende Menschen tun.","I never take any notice of what common people say, and I never interfere with what charming people do." +18770,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_44.flac,00006-f000045,0.624422,"Wenn eine Persönlichkeit mir anziehend ist, so ist mir jede Art, in der diese Person sich zum Ausdruck bringt, erfreulich.","If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me." +18771,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_45.flac,00006-f000046,0.966667,"Dorian Gray verliebt sich in ein schönes Mädchen, das die Julia spielt, und hält um sie an.","Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her." +18772,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_47.flac,00006-f000048,0.80507,"Wenn er Messalina heiratete, wäre er um nichts weniger interessant.",If he wedded Messalina he would be none the less interesting. +18773,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_48.flac,00006-f000049,0.723529,"Du weißt, ich bin keiner, der für die Ehe in die Schranken tritt.",You know I am not a champion of marriage. +18774,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_49.flac,00006-f000050,0.730769,"Die eigentliche Schattenseite der Ehe ist, daß sie einen selbstlos macht.",The real drawback to marriage is that it makes one unselfish. +18775,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_50.flac,00006-f000051,0.790909,Und selbstlose Menschen sind farblos.,And un selfish people are colourless. +18776,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_51.flac,00006-f000052,0.208696,Es fehlt ihnen an Individualität.,They lack individuality. +18777,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_52.flac,00006-f000053,1.11818,"Jedoch, es gibt gewisse Naturen, die durch die Ehe komplizierter werden.","Still, there arc certain temperaments that marriage makes more complex." +18778,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_53.flac,00006-f000054,0.74375,Sie behalten ihren Egoismus und fügen ihm viele andere Ichs hinzu.,"They retain their egotism, and add to it many other egos." +18779,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_54.flac,00006-f000055,1.0916700000000001,"Sie sind gezwungen, mehr als ein einziges Leben zu haben.",They are forced to have more than one life. +18780,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_55.flac,00006-f000056,0.6994739999999999,"Sie erlangen eine höhere Organisation, und hoch organisiert zu sein, ist, sollte ich meinen, der Zweck des menschlichen Daseins.","They become more highly organised, and to be highly organised Is, I should fancy, the object of man's existence." +18781,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_56.flac,00006-f000057,0.928454,"Überdies ist jede Erfahrung von Wert, und mag man gegen die Ehe sagen, was man will, eine Erfahrung ist sie sicher.","Besides, every experience is of value, and, whatever one may say against marriage, it is certainly an experience." +18782,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_57.flac,00006-f000058,1.17144,"Ich hoffe, Dorian Gray wird dieses Mädchen zu seiner Frau machen, sie sechs Monate lang leidenschaftlich anbeten und dann plötzlich von einer andern angezogen werden.","I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adore her for six months, and then suddenly become fascinated by someone else." +18783,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_58.flac,00006-f000059,0.230769,"Es wäre prächtig, das zu beobachten.",He would be a wonderful study. +18784,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_59.flac,00006-f000060,0.9868530000000001,"Du glaubst kein einziges Wort von dem allem, Harry; du weißt das.","You don't mean a single word of all that, Harry; you know you don't." +18785,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_60.flac,00006-f000061,1.04016,"Wenn Dorian Grays Leben zerstört würde, wäre niemand trauriger als du.","If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be sorrier than yourself." +18786,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_61.flac,00006-f000062,0.6375,"Du bist viel besser, als du vorgibst.",You are much better than you pretend to be. +18787,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_62.flac,00006-f000063,1.78235,Lord Henry lachte.,Lord Henry laughed. +18788,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_63.flac,00006-f000064,0.8547950000000001,"Der Grund, warum wir alle so gern gut von andern denken, ist, daß wir alle für uns selbst Angst haben.",The reason we all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves. +18789,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_64.flac,00006-f000065,0.227273,Die Grundlage des Optimismus ist reine Furcht.,The basis of optimism is sheer terror. +18790,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_65.flac,00006-f000066,0.867647,"Wir halten uns für edelmütig, weil wir unserm Nächsten diese Tugenden borgen, die geeignet sind, uns Nutzen zu bringen.",We think that we are generous because we credit our neighbour with the possession of those virtues that are likely to be a benefit to us. +18791,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_66.flac,00006-f000067,0.581739,"Wir rühmen den Bankier, damit wir unser Konto überschreiten können, und finden im Straßenräuber gute Eigenschaften in der Hoffnung, er werde unsere Taschen verschonen.","We praise the banker that we may overdraw our account, and find good qualities in the highwayman in the hope that he may spare our pockets." +18792,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_67.flac,00006-f000068,1.395,"Ich glaube alles, was ich gesagt habe.",I mean everything that I have said. +18793,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_68.flac,00006-f000069,0.993243,Ich habe die größte Verachtung vor dem Optimismus.,I have the greatest contempt for optimism. +18794,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_69.flac,00006-f000070,0.765726,"Was das zerstörte Leben angeht, so ist kein Leben zerstört, dessen Wachstum nicht gehemmt wird.","As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose growth is arrested." +18795,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_70.flac,00006-f000071,0.672177,"Willst du einen Menschen vernichten, so brauchst du ihn nur zu bessern.","If you want to mar a nature, you have merely to reform it." +18796,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_71.flac,00006-f000072,1.09369,"Was die Ehe angeht, so wäre sie natürlich eine Dummheit, aber es gibt andere und interessantere Bande zwischen Mann und Frau.","As for marriage, of course that would be silly, but there are other and more interesting bonds between men and women." +18797,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_72.flac,00006-f000073,0.789655,Die werde ich sicher begünstigen.,I will certainly encourage them. +18798,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_73.flac,00006-f000074,0.647727,"Sie haben den Reiz, in der Mode zu sein.",They have the charm of being fashionable. +18799,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_74.flac,00006-f000075,1.2875,Doch hier ist Dorian selbst.,But here is Dorian himself. +18800,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_75.flac,00006-f000076,1.39167,Er kann dir mehr berichten als ich.,He will tell you more than I can. +18801,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_77.flac,00006-f000078,1.0788799999999998,Ich bin nie so glücklich gewesen.,I have never been so happy. +18802,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_78.flac,00006-f000079,0.523748,"Natürlich kommt es plötzlich, wie alles wahrhaft Schöne im Leben.",Of course it is sudden; all really delightful things are. +18803,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_79.flac,00006-f000080,0.6919350000000001,"Und doch kommt es mir so vor, als sei ich mein Leben lang nur danach auf der Suche gewesen.",And yet it seems to me to be the one thing I have been looking for all my life. +18804,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_80.flac,00006-f000081,0.714286,Er war rot vor Erregung und Freude und sah über die Maßen schön aus.,"He was flushed with excitement and pleasure, and looked extraordinarily handsome." +18805,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_82.flac,00006-f000083,0.7588239999999999,Du hast es Harry mitgeteilt.,You let Harry know. +18806,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_83.flac,00006-f000084,0.8970239999999999,"Und ich verzeihe dir nicht, daß du zu spät zum Essen kommst, fiel Lord Henry ein, der seine Hand auf die Schulter des Jünglings legte und lächelte, während er sprach.","And I don't forgive you for being late for dinner, broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's shoulder, and smiling as he spoke." +18807,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_84.flac,00006-f000085,0.783808,"Komm, setzen wir uns und versuchen, was der neue Chef hier kann, und dann erzählst du uns, wie das alles gekommen ist.","Come, let us sit down and try what the new chef here is like, and then you will tell us how it all came about." +18808,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_85.flac,00006-f000086,1.00185,"Da ist wahrhaftig nicht viel zu erzählen, rief Dorian, als sie sich an den kleinen runden Tisch gesetzt hatten.","There is really not much to tell, cried Dorian, as they took their seats at the small round table." +18809,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_86.flac,00006-f000087,0.69375,Es war einfach so.,What happened was simply this. +18810,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_87.flac,00006-f000088,1.23641,"Als ich gestern abend von dir weggegangen war, Harry, zog ich mich um, speiste in dem kleinen italienischen Restaurant in Rupert Street, das ich durch dich kennen gelernt habe, und ging um acht Uhr ins Theater.","After I left you yesterday evening, Harry, I dressed, had some dinner at that little Italian restaurant in Rupert Street you introduced me to, and went down at eight o'clock to the theatre." +18811,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_88.flac,00006-f000089,1.4880000000000002,Sibyl spielte die Rosalinde.,Sibyl was playing Rosalind. +18812,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_89.flac,00006-f000090,0.768984,Natürlich waren die Dekorationen schrecklich und der Orlando zum Lachen.,"Of course the scenery was dreadful, and the Orlando absurd." +18813,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_90.flac,00006-f000091,0.27,Aber Sibyl!,But Sibyl ! +18814,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_91.flac,00006-f000092,0.100073,Ihr hättet sie sehen sollen.,You should have seen her I When she came on in her boy's clothes she was perfectly wonderful. +18815,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_92.flac,00006-f000092,0.100073,"Als sie in ihren Knabenkleidern hereinkam, war sie einfach wundervoll.", You should have seen her I When she came on in her boy's clothes she was perfectly wonderful. +18816,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_93.flac,00006-f000093,0.407229,"Sie trug eine moosfarbene Samtjacke mit zimtbraunen Ärmeln, kurze braune Hosen, die kreuzweise überm Knie gebunden waren, ein reizendes grünes Mützchen mit einer Habichtsfeder, die von einem funkelnden Stein festgehalten wurde, und einen mit stumpfem Rot gefütterten Kapuzenmantel.","She wore a moss coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown crossgartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red." +18817,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_94.flac,00006-f000094,0.710924,Sie war mir nie köstlicher erschienen.,She had never seemed to me more exquisite. +18818,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_95.flac,00006-f000095,1.60471,"Sie hatte ganz die zarte Grazie des Tanagrafigürchens, das du in deinem Atelier hast, Basil.","She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio, Basil." +18819,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_96.flac,00006-f000096,0.493596,Ihr dichtes Haar hing um ihr Gesicht wie dunkles Laub um eine blasse Rose.,Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose. +18820,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_97.flac,00006-f000097,0.576923,Ihr Spiel nun ihr werdet sie heute abend sehn.,"As for her acting well, you shall see her tonight." +18821,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_98.flac,00006-f000098,0.994643,Sie ist einfach eine geborene Künstlerin.,She is simply a born artist. +18822,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_99.flac,00006-f000099,0.610256,Ich saß in der schmutzigen Loge wie festgebannt.,I sat in the dingy box abso lutely enthralled. +18823,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_100.flac,00006-f000100,1.008,"Ich vergaß, daß ich in London und im neunzehnten Jahrhundert lebe.",I forgot that I was in London and in the nineteenth century. +18824,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_101.flac,00006-f000101,0.933673,"Ich war mit meiner Liebsten weit weg in einem Walde, den nie jemand gesehn hatte.",I was away with my love in a forest that no man had ever seen. +18825,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_102.flac,00006-f000102,0.947025,"Als die Vorstellung zu Ende war, ging ich nach hinten und sprach mit ihr.","After the performance was over I went behind, and spoke to her." +18826,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_103.flac,00006-f000103,1.3982,"Als wir so zusammen saßen, kam plötzlich in ihre Augen ein Ausdruck, den ich nie vorher gesehn hatte.","As we were sitting together, suddenly there came into her eyes a look that I had never seen there before." +18827,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_104.flac,00006-f000104,0.286957,Meine Lippen suchten sie.,My lips moved towards hers. +18828,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_105.flac,00006-f000105,0.3,Wir küßten einander.,We kissed each other. +18829,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_106.flac,00006-f000106,0.6714289999999999,"Ich kann euch nicht schildern, was ich in dem Augenblick gefühlt habe.",I can't describe to you what I felt at that moment. +18830,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_107.flac,00006-f000107,0.494549,"Mir schien, als mein Leben sei zusammengedrückt in einen einzigen Punkt rosafarbener Freude.",It seemed to me that all my life had been narrowed to one perfect point of rose coloured joy. +18831,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_108.flac,00006-f000108,0.535227,Sie zitterte am ganzen Leib; sie bebte wie eine weiße Narzisse.,"She trembled all over, and shook like a white narcissus." +18832,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_109.flac,00006-f000109,0.7795449999999999,Dann warf sie sich auf die Knie und küßte meine Hand.,Then she flung herself on her knees and kissed my hands. +18833,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_110.flac,00006-f000110,1.2058799999999998,"Ich weiß, ich sollte euch das nicht alles erzählen, aber ich kann nicht anders.","I feel that I should not tell you all this, but I can't help it." +18834,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_111.flac,00006-f000111,0.216667,Natürlich ist unsere Verlobung tiefstes Geheimnis.,Of course our engagement is a dead secret. +18835,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_112.flac,00006-f000112,0.497849,Sie hat nicht einmal ihrer Mutter davon gesprochen.,She has not even told her own mother. +18836,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_113.flac,00006-f000113,1.18529,"Ich weiß nicht, was meine Vormünder dazu sagen werden.",I don't know what my guardians will say. +18837,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_114.flac,00006-f000114,1.10542,Lord Radley wird sicher wütend werden.,Lord Radley is sure to be furious. +18838,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_115.flac,00006-f000115,0.725,Ich mache mir nichts daraus.,I don't care. +18839,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_116.flac,00006-f000116,1.17524,"In weniger als einem Jahr bin ich volljährig und kann dann tun, was ich will.","I shall be of age in less than a year, and then I can do what I like." +18840,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_117.flac,00006-f000117,0.802597,"Ich hatte recht, Basil, nicht wahr, meine Geliebte aus der Poesie zu holen und mein Weib in Shakespeares Stücken zu finden?","I have been right, Basil, haven't I, to take my love out of poetry, and to find my wife in Shakespeare's plays ?" +18841,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_118.flac,00006-f000118,0.882857,"Lippen, die Shakespeare sprechen gelehrt hat, haben mir ihr Geheimnis ins Ohr geflüstert.",Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear. +18842,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_119.flac,00006-f000119,0.670492,"Die Arme Rosalindens haben mich umfaßt, und Julia hat mich auf den Mund geküßt.","I have had the arms of Rosalind around me, and kissed Juliet on the mouth." +18843,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_120.flac,00006-f000120,1.09554,"Ja, Dorian, ich glaube, du hattest recht, sagte Hallward langsam.","Yes, Dorian, I suppose you were right, said Hallward, slowly." +18844,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_121.flac,00006-f000121,1.60833,Hast du sie heute gesehen? fragte Lord Henry.,Have you seen her today ? asked Lord Henry. +18845,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_122.flac,00006-f000122,1.2375,Dorian Gray schüttelte den Kopf.,Dorian Gray shook his head. +18846,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_123.flac,00006-f000123,0.845902,"Ich verließ sie in den Ardennen, ich werde sie in einem Garten Veronas wiederfinden.","I left her in the forest of Arden, I shall find her in an orchard in Verona." +18847,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_124.flac,00006-f000124,1.15714,Lord Henry schlürfte nachdenklich seinen Champagner.,Lord Henry sipped his champagne in a medita tive manner. +18848,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_125.flac,00006-f000125,0.562013,"Bei welcher Gelegenheit sprachst du das Wort Heirat aus, Dorian?","At what particular point did you mention the word marriage, Dorian ?" +18849,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_126.flac,00006-f000126,0.21,Und was erwiderte sie?,And what did she say in answer ? +18850,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_127.flac,00006-f000127,0.632143,Vielleicht weißt du gar nichts mehr davon.,Perhaps you forgot all about it. +18851,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_128.flac,00006-f000128,0.925395,"Lieber Henry, ich behandelte die Sache nicht als geschäftliche Verhandlung, und ich machte keinerlei formellen Antrag.","My dear Harry, I did not treat it as a business transaction, and I did not make any formal proposal." +18852,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_129.flac,00006-f000129,1.06723,"Ich sagte ihr, daß ich sie liebe, und sie sagte, sie verdiene nicht, mein Weib zu sein.","I told her that I loved her, and she said she was not worthy to be my wife." +18853,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_130.flac,00006-f000130,-0.00849057,Verdiene nicht!,"Not worthy Why, the whole world is nothing to me compared with her." +18854,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_131.flac,00006-f000130,-0.00849057,"Wahrlich, die ganze Welt gilt mir nichts, verglichen mit ihr!"," Not worthy Why, the whole world is nothing to me compared with her." +18855,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_133.flac,00006-f000132,0.963178,"In Situationen dieser Art vergessen wir oft, die Heirat zu erwähnen, und sie erinnern uns immer daran.","In situations of that kind we often forget to say anything about marriage, and they always remind us.'" +18856,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_134.flac,00006-f000133,1.3959700000000002,Hallward legte ihm die Hand auf den Arm.,Hallward laid his hand upon his arm. +18857,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_136.flac,00006-f000136,0.657143,Er ist nicht wie andre Männer.,He is not like other men. +18858,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_137.flac,00006-f000137,1.04118,Er wird nie jemanden ins Elend bringen.,He would never bring misery upon anyone. +18859,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_138.flac,00006-f000138,0.276,Dazu ist seine Natur zu edel.,His nature is too fine for that. +18860,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_139.flac,00006-f000139,1.14714,Lord Henry blickte über den Tisch.,Lord Henry looked across the table. +18861,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_140.flac,00006-f000140,0.5717949999999999,"Dorian fühlt sich nie von mir gekränkt, antwortete er.","Dorian is never annoyed with me, he answered." +18862,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_141.flac,00006-f000141,0.957692,"Ich stellte die Frage aus dem triftigsten Grund, den es geben kann, aus dem einzigen Grund fürwahr, der einen entschuldigt, daß man überhaupt eine Frage stellt nämlich aus Neugier.","I asked the question for the best reason possible, for the only reason, indeed, that excuses one for asking any question simple curiosity." +18863,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_142.flac,00006-f000142,1.2675299999999998,"Ich habe eine Theorie, die lautet, daß es immer die Frauen sind, die uns einen Antrag machen, und nicht wir den Frauen.","I have a theory that it is always the women who propose to us, and not we who propose to the women." +18864,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_143.flac,00006-f000143,0.27428600000000003,Außer natürlich im Leben des Mittelstands.,"Except, of course, In middleclass life." +18865,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_144.flac,00006-f000144,0.8693690000000001,Aber der Mittelstand ist eben nicht auf der Höhe der Zeit.,But then the middle classes are not modern. +18866,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_145.flac,00006-f000145,1.03333,Dorian Gray lachte und schüttelte den Kopf.,"Dorian Gray laughed, and tossed his head." +18867,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_146.flac,00006-f000146,1.4466700000000001,"Du bist ganz unverbesserlich, Harry; aber ich bin nicht böse.","You are quite incorrigible, Harry; but I don't mind." +18868,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_147.flac,00006-f000147,0.655,"Es ist unmöglich, dir gram zu sein.",It is impossible to be angry with you. +18869,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_148.flac,00006-f000148,0.8307690000000001,"Wenn du Sibyl Vane siehst, wirst du fühlen, daß der Mann, der ihr ein Leid zufügen kann, eine Bestie sein müßte, eine herzlose Bestie.","When you see Sibyl Vane you will feel that the man who could wrong her would be a beast, a beast without a heart." +18870,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_149.flac,00006-f000149,0.314286,"Ich kann nicht verstehn, wie ein Mensch es über sich bringen kann, das Wesen, das er liebt, in Schande zu bringen.",I cannot understand how anyone can wish to shame the thing he loves. +18871,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_150.flac,00006-f000150,2.64375,Ich liebe Sibyl Vane.,I love Sibyl Vane. +18872,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_151.flac,00006-f000151,0.649091,"Ich möchte sie auf eine goldene Säule stellen, auf daß ich sehe, wie die Welt das Weib anbetet, das mein ist.","I want to place her on a pedestal of gold, and to see the world worship the woman who is mine." +18873,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_152.flac,00006-f000152,1.00714,Was ist Heirat?,What is marriage ? +18874,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_153.flac,00006-f000153,0.13333299999999998,Ein unwiderrufliches Gelübde.,An irrevocable vow. +18875,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_154.flac,00006-f000154,0.5785710000000001,Du spottest darum über die Heirat.,You mock at it for that. +18876,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_155.flac,00006-f000155,0.257143,"Oh, spotte nicht!",Ah I don't mock. +18877,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_156.flac,00006-f000156,0.6880310000000001,Ein unwiderrufliches Gelübde will ich ablegen.,It Is an irrevocable vow that I want to take. +18878,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_157.flac,00006-f000157,0.7737149999999999,"Ihr Vertrauen macht mich fromm und treu, ihr Glaube macht mich gut.","Her trust makes me faithful, her belief makes me good." +18879,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_158.flac,00006-f000158,0.831988,"Wenn ich bei ihr bin, wende ich mich von allem, was du mich gelehrt hast, ab.","When I am with her, I regret all that you have taught me." +18880,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_159.flac,00006-f000159,0.7931819999999999,"Ich werde anders als der Mensch, den du in mir siehst.",I become different from what you have known me to be. +18881,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_160.flac,00006-f000160,0.903456,"Ich bin verwandelt, und wenn mich Sibyl Vane bloß mit der Hand berührt, vergesse ich all deine schlechten, bezaubernden, vergifteten, entzückenden Theorien.","I am changed, and the mere touch of Sibyl Vane's hand makes me forget you and all your wrong, fascinating, poisonous, delightful theories." +18882,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_161.flac,00006-f000161,1.13036,Und die wären? fragte Lord Henry und nahm etwas Salat auf seinen Teller.,"And those are.. ? asked Lord Henry, help Ing himself to some salad." +18883,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_162.flac,00006-f000162,2.41448,"Oh, deine Theorien über das Leben, deine Theorien über die Liebe, deine Theorien über die Lust.","Oh, your theories about life, your theories about love, your theories about pleasure." +18884,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_163.flac,00006-f000163,1.25,"Tatsächlich all deine Theorien, Harry.","All your theories, in fact, Harry." +18885,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_164.flac,00006-f000164,0.5935739999999999,"Außer der Lust verdient kein Ding, eine Theorie zu haben, erwiderte er mit seiner leisen, melodischen Stimme.","Pleasure is the only thing worth having a theory about, he answered, in his slow, melodious voice." +18886,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_165.flac,00006-f000165,1.41829,"Aber ich fürchte, ich kann meine Theorie nicht für mich reklamieren.",But I am afraid I cannot claim my theory as my own. +18887,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_166.flac,00006-f000166,0.288889,"Sie gehört der Natur, nicht mir.","It belongs to Nature, not to me." +18888,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_167.flac,00006-f000167,0.24285700000000002,"Lust ist das Siegel der Natur, ihr Zeichen der Zustimmung.","Pleasure Is Nature's test, her sign of approval." +18889,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_168.flac,00006-f000168,1.17678,"Wenn wir glücklich sind, sind wir immer gut, aber wenn wir gut sind, sind wir nicht immer glücklich.","When we are happy \ve are always good, but when we are good we are not always happy." +18890,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_169.flac,00006-f000169,1.90351,Aber was nennst du gut? rief Basil Hallward.,Ah I but what do you mean by good ? cried Basil Hallward. +18891,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_171.flac,00006-f000171,0.61,"Gut sein heißt in Harmonie mit sich selbst sein, erwiderte er, indem er mit seinen blassen, schmalen Fingern den dünnen Stiel seines Glases umfaßte.","To be good is to be in harmony with one's self, he replied, touching the thin stem of his glass with his pale, finepointed fingers." +18892,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_172.flac,00006-f000172,0.420455,"Mißklang herrscht, wo man gezwungen wird, in Harmonie mit andern zu sein.",Discord is to be forced to be in harmony with others. +18893,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_173.flac,00006-f000173,0.609009,"Das eigene Leben das ist es, worauf es ankommt.",One's own life that is the important thing. +18894,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_174.flac,00006-f000174,0.519345,"Was das Leben der Nächsten angeht, kann man, wenn man ein Affe oder ein Pfaffe sein will, sich mit seinen moralischen Ansichten darüber wichtig machen, aber es geht einen nichts an.","As for the lives of one's neighbours, if one wishes to be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral views about them, but they are not one's concern." +18895,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_175.flac,00006-f000175,0.231818,Überdies hat der Individualismus in Wahrheit das höhere Ziel.,"Besides, Individualism has really the higher aim." +18896,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_176.flac,00006-f000176,0.235714,"Die moderne Moral besteht darin, den Maßstab ihres Zeitalters zu akzeptieren.",Modern morality consists in accepting the standard of one's age. +18897,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_177.flac,00006-f000177,0.695072,"Ich bin der Meinung, daß es für jeden einigermaßen kulturfähigen Menschen eine Form der gröbsten Unmoral ist, den Maßstab seiner Zeit zu akzeptieren.",I consider that for any man of culture to accept the standard of his age is a form of the grossest immorality. +18898,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_178.flac,00006-f000178,0.740625,"Aber wenn man bloß für sich selbst lebt, Harry, zahlt man sicher einen furchtbaren Preis dafür! meinte der Maler.","But, surely, if one lives merely for one's self, Harry, one pays a terrible price for doing so ? suggested the painter." +18899,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_179.flac,00006-f000179,0.675,"Jawohl, man überfordert uns heutzutage in allem.","Yes, we are overcharged for everything nowadays." +18900,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_180.flac,00006-f000180,0.75875,"Ich denke mir, die wahre Tragödie der Armen ist, daß sie sich nichts leisten können als Selbstverleugnung.",I should fancy that the real tragedy of the poor is that they can afford nothing but selfdenial. +18901,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_181.flac,00006-f000181,0.533105,Schöne Sünden sind wie schöne Dinge das Vorrecht der Reichen.,"Beau tiful sins, like beautiful things, are the privilege of the rich." +18902,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_182.flac,00006-f000182,0.834375,Man hat auf andre Weise zu zahlen als mit Geld.,One has to pay in other ways but money. +18903,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_183.flac,00006-f000183,0.3,"Auf welche Weise, Basil?","What sort of ways, Basil ?" +18904,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_185.flac,00006-f000186,1.7555599999999998,Lord Henry zuckte die Achseln.,Lord Henry shrugged his shoulders. +18905,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_186.flac,00006-f000187,0.554286,"Lieber Freund, die mittelalterliche Kunst ist entzückend, aber die Empfindungen des Mittelalters sind nicht mehr Mode.","My dear fellow, mediaeval art is charming, but mediaeval emotions are out of date." +18906,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_187.flac,00006-f000188,0.629545,Man kann sie natürlich für Romane brauchen.,"One can use them in fiction, of course." +18907,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_188.flac,00006-f000189,1.26035,"Aber die einzigen Dinge, die man in Romanen brauchen kann, sind eben die Dinge, um die man sich in Wahrheit nicht mehr kümmert.",But then the only things that one can use in fiction are the things that one has ceased to use in fact. +18908,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_189.flac,00006-f000190,0.753684,"Glaub mir, kein zivilisierter Mensch bereut je einen Genuß, und kein unzivilisierter weiß je, was ein Genuß ist.","Believe me, no civilised man ever regrets a pleasure, and no uncivilised man ever knows what a pleasure is." +18909,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_190.flac,00006-f000191,1.625,"Ich weiß, was Genuß ist, rief Dorian Gray.","I know what pleasure is, cried Dorian Gray." +18910,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_191.flac,00006-f000192,0.53,"Es ist ein Genuß, einen Menschen anzubeten.",It is to adore someone. +18911,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_192.flac,00006-f000193,0.947143,"Das ist jedenfalls besser, als angebetet zu werden, antwortete er und spielte dabei mit den Früchten, die er auf seinen Teller gelegt hatte.","That is certainly better than being adored, he answered, toying with some fruits." +18912,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_193.flac,00006-f000194,0.2,Angebetet zu werden ist von Schaden.,Being adored is a nuisance. +18913,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_194.flac,00006-f000195,0.417073,"Die Weiber behandeln uns genau so, wie die Menschheit ihre Götter behandelt.",Women treat us just as Humanity treats its gods. +18914,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_195.flac,00006-f000196,0.677724,"Sie liegen vor uns auf den Knien und quälen uns immer, wir sollen etwas für sie tun.","They worship us, and are always bothering us to do something for them." +18915,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_196.flac,00006-f000197,0.8638549999999999,"Ich möchte sagen, alles, worum sie uns bitten, haben sie uns erst gegeben, sagte der Jüngling leise und ernst.","I should have said that whatever they ask for they had first given to us, murmured the lad, gravely." +18916,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_197.flac,00006-f000198,1.08214,Sie erzeugen die Liebe in unserm Innern.,They create Love in our natures. +18917,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_198.flac,00006-f000199,1.06714,"Sie haben ein Recht, sie zurückzuverlangen.",They have a right to demand it back. +18918,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_199.flac,00006-f000200,1.8,"Das ist völlig wahr, Dorian, rief Hallward.","That is quite true, Dorian, cried Hallward." +18919,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_200.flac,00006-f000201,1.60175,"Nichts ist jemals völlig wahr, sagte Lord Henry.","Nothing is ever quite true, said Lord Henry." +18920,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_201.flac,00006-f000202,0.876923,"Dies ist es, unterbrach Dorian.","This is, interrupted Dorian." +18921,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_202.flac,00006-f000203,0.728571,"Du mußt zugeben, daß die Frauen den Männern das Gold des Lebens schenken.","You must admit, Harry, that women give to men the very gold of their lives." +18922,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_204.flac,00006-f000205,0.3,Das ist das Elend.,That is the worry. +18923,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_205.flac,00006-f000206,0.484737,"Die Frauen, drückte es ein witziger Franzose einmal aus, flößen uns das Verlangen ein, Meisterwerke zu schaffen, und hindern uns dann immer, sie auszuführen.","Women, as some witty Frenchman once put it, inspire us with the desire to do master pieces, and always prevent us from carrying them out." +18924,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_207.flac,00006-f000207,0.6972970000000001,"Ich weiß nicht, warum ich dich so gern habe."," Harry, you are dreadful I I don't know why I like you so much." +18925,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_208.flac,00006-f000208,0.570175,"Du wirst mich immer gern haben, Dorian, erwiderte er.","You will always like me, Dorian, he replied." +18926,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_209.flac,00006-f000209,0.735714,"Wollt ihr Kaffee haben, Kinder?","Will you have some coffee, you fellows ?" +18927,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_210.flac,00006-f000210,0.633333,"Kellner, bringen Sie Kaffee und finechampagne und Zigaretten.","Waiter, bring coffee, and finechampagne, and some cigarettes." +18928,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_211.flac,00006-f000211,0.6972970000000001,"Nein, bemühen Sie sich nicht, keine Zigaretten; ich habe selbst welche.",No : don't mind the cigarettes; I have some. +18929,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_212.flac,00006-f000212,1.1885700000000001,"Basil, ich kann nicht zugeben, daß du Zigarren rauchst.","Basil, I can't allow you to smoke cigars." +18930,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_213.flac,00006-f000213,0.24782600000000002,Du mußt eine Zigarette nehmen.,You must have a cigarette. +18931,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_214.flac,00006-f000214,0.508696,Eine Zigarette ist der vollendete Typus eines vollendeten Genusses.,A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure. +18932,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_215.flac,00006-f000215,0.626016,"Er ist köstlich, und er läßt einen unbefriedigt.","It is exquisite, and it leaves one unsatisfied." +18933,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_216.flac,00006-f000216,0.725,Was kann man mehr verlangen?,What more can one want ? +18934,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_217.flac,00006-f000217,0.958333,"Ja, Dorian, du wirst mich immer lieb haben.","Yes, Dorian, you will always be fond of me." +18935,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_218.flac,00006-f000218,0.872727,"Ich stelle dir alle Sünden dar, die zu begehen du nie den Mut hast.",I represent to you all the sins you have never had the courage to commit. +18936,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_220.flac,00006-f000220,0.8,Wir wollen ins Theater gehn.,Let us go down to the theatre. +18937,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_221.flac,00006-f000221,1.02115,"Wenn Sibyl auf die Bühne kommt, bekommst du ein neues Lebensideal.",When Sibyl comes on the stage you will have a new ideal of life. +18938,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_222.flac,00006-f000222,1.3,"Sie wird dir etwas darstellen, was du nie kennen gelernt hast.",She will represent something to you that you have never known. +18939,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_224.flac,00006-f000224,0.658621,"Ich fürchte jedoch, daß ich für mein Teil nichts finde, was das zuwege bringt.","I am afraid, however, that, for me at any rate, there is no such thing." +18940,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_225.flac,00006-f000225,0.391667,"Indessen, vielleicht bringt dein wundervolles Mädchen mich zur Ergriffenheit.","Still, your wonderful girl may thrill me." +18941,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_226.flac,00006-f000226,1.6384599999999998,Ich liebe das Theater.,I love acting. +18942,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_227.flac,00006-f000227,0.859524,Es ist so sehr viel wirklicher als das Leben.,It is so much more real than life. +18943,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_228.flac,00006-f000228,0.1,Wir wollen gehn.,Let us go. +18944,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_229.flac,00006-f000229,1.08791,"Dorian, du kannst zu mir einsteigen.","Dorian, you will come with me." +18945,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_230.flac,00006-f000230,1.09455,"Es tut mir so leid, Basil, aber im Brougham ist nur Platz für zwei.","I am so sorry, Basil, but there is only room for two in the brougham." +18946,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_231.flac,00006-f000231,0.230769,Du mußt uns in einer Droschke folgen.,You must follow us in a hansom. +18947,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_232.flac,00006-f000232,0.713324,"Sie standen auf, zogen ihre Überröcke an und schlürften den Kaffee stehend.","They got up and put on their coats, sipping their coffee standing." +18948,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_233.flac,00006-f000233,0.7197479999999999,Der Maler war schweigsam und gedrückt.,The painter was silent and pre occupied. +18949,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_234.flac,00006-f000234,1.10497,Es lag etwas Düsteres über ihm.,There was a gloom over him. +18950,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_235.flac,00006-f000235,0.9,"Er konnte diese Heirat nicht billigen, aber doch schien sie ihm besser als vieles andre, was hätte geschehn können.","He could not bear this marriage, and yet it seemed to him to be better than many other things that might have happened." +18951,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_236.flac,00006-f000236,0.547619,Nach ein paar Minuten gingen sie zusammen die Treppe hinunter.,"After a few minutes, they all passed downstairs." +18952,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_237.flac,00006-f000237,0.767562,"Er fuhr allein, wie verabredet worden war, und sah auf die blitzenden Lichter des kleinen Broughams, der vorausfuhr.","He drove off by himself, as had been arranged, and watched the flashing lights of the little brougham in front of him." +18953,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_238.flac,00006-f000238,0.4875,Ein seltsames Gefühl des Unwiederbringlichen überkam ihn.,A strange sense of loss came over him. +18954,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_239.flac,00006-f000239,1.53095,"Er fühlte, Dorian Gray würde nie wieder das für ihn sein, was er früher gewesen war.",He felt that Dorian Gray would never again be to him all that he had been in the past. +18955,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_240.flac,00006-f000240,0.744444,Das Leben war zwischen sie getreten.,Life had come between them.... +18956,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_241.flac,00006-f000241,0.7928569999999999,"Seine Augen umdunkelten sich, und die hell erleuchteten Straßen, die von Menschen wimmelten, verschwammen vor ihnen.","His eyes darkened, and the crowded, flaring streets became blurred to his eyes." +18957,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00006-das_bildnis_242.flac,00006-f000242,0.807353,"Als die Droschke am Theater vorfuhr, war es ihm, als sei er viele Jahre älter geworden.","When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that he had grown years older." +18958,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_1.flac,00007-f000001,0.746575,"Aus dem oder jenem Grunde war das Haus an diesem Abend gepfropft voll, und der fette jüdische Direktor, den sie am Tore trafen, strahlte übers ganze Gesicht mit einem öligen, hin und her zuckenden Lächeln.","CHAPTER VII FOR some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily, tremulous smile." +18959,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_2.flac,00007-f000002,0.745147,"Er geleitete sie mit einer Art prahlerischer Unterwürfigkeit bis zu ihrer Loge, bewegte die fetten, juwelenglänzenden Hände eifrig hin und her und sprach in seinen höchsten Tönen.","He escorted them to their box with a sort of pompous humility, waving his fat jewelled hands, and talking at the top of his voice." +18960,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_3.flac,00007-f000003,1.31029,Dorian Gray empfand mehr als je Widerwillen gegen ihn.,Dorian Gray loathed him more than ever. +18961,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_4.flac,00007-f000004,0.627119,"Er hatte ein Gefühl, als sei er gekommen, Miranda zu besuchen, und sei von Kaliban in Empfang genommen worden.",He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban. +18962,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_5.flac,00007-f000005,0.670238,Lord Henry anderseits gefiel er beinahe.,"Lord Henry, upon the other hand, rather liked him." +18963,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_6.flac,00007-f000006,0.5723699999999999,"Wenigstens erklärte er, er gefalle ihm, bestand darauf, ihm die Hand zu schütteln, und versicherte ihn, er sei stolz darauf, einen Mann kennen zu lernen, der ein wahrhaftes Genie entdeckt habe und über einem Dichter bankrott geworden sei.","At least he declared he did, and insisted on shaking him by the hand, and assuring him that he was proud to meet a man who had dis covered a real genius and gone bankrupt over a poet." +18964,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_7.flac,00007-f000007,0.4727270000000001,"Hallward amüsierte sich damit, die Gestalten auf dem Stehplatz zu betrachten.",Hallward amused himself with watching the faces in the pit. +18965,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_8.flac,00007-f000008,0.575258,"Es war eine drückende Hitze, und der riesige Sonnenbrenner flammte wie eine ungeheure Dabhe mit Blättern aus gelbem Feuer.","The heat was terribly oppressive, and the huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire." +18966,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_9.flac,00007-f000009,0.7658229999999999,Die jungen Leute auf der Galerie hatten ihre Röcke und Westen ausgezogen und über die Brüstung gehängt.,The youths in the gallery had taken off their coats and waistcoats and hung them over the side. +18967,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_10.flac,00007-f000010,0.852632,"Sie riefen einander über den Zuschauerraum weg zu und regalierten die aufgeputzten Mädchen, die neben ihnen saßen, mit Orangen.","They talked to each other across the theatre, and shared their oranges with the tawdry girls who sat beside them." +18968,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_11.flac,00007-f000011,0.253125,Ein paar Weiber auf dem Stehplatz lachten.,Some w r omen were laugh ing in the pit. +18969,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_12.flac,00007-f000012,1.02273,Ihre Stimmen waren schrecklich schrill und mißtönend.,Their voices were horribly shrill and discordant. +18970,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_13.flac,00007-f000013,0.3,Vom Schanktische her hörte man Pfropfen knallen.,The sound of the popping of corks came from the bar. +18971,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_14.flac,00007-f000014,0.67856,An einem solchen Ort soll einer seine Göttin finden! sagte Lord Henry.,What a place to find one's divinity in ! said Lord Henry. +18972,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_15.flac,00007-f000015,2.0875,Ja! antwortete Dorian Gray.,Yes ! answered Dorian Gray. +18973,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_16.flac,00007-f000016,0.808929,"Hier habe ich sie gefunden, und sie ist göttlicher als alles Lebendige, das ich kenne.","It was here I found her, and she is divine beyond all living things." +18974,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_17.flac,00007-f000017,0.658333,"Wenn sie spricht, wirst du alles vcrgessen.",When she acts you will forget everything. +18975,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_18.flac,00007-f000018,0.726699,"Die gemeinen,rohen Menschen mit ihren plumpen Gesichtern und brutalen Bewegungen werden ganz anders, wenn sie auf der Bühne ist.","These common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures, become quite different when she Is on the stage." +18976,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_19.flac,00007-f000019,1.5214299999999998,Sie sitzen stumm da und blicken auf sie.,They sit silently and watch her. +18977,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_20.flac,00007-f000020,1.3,"Sie jachen und weinen, wie sie es begehrt.",They weep and laugh as she wills them to do. +18978,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_21.flac,00007-f000021,0.958095,"Sie stimmt sie, wie man eine Geige stimmt.",She makes them as responsive as a violin. +18979,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_22.flac,00007-f000022,1.3,"Sie vergeistigt sie, und man fühlt, daß sie vom selben Fleisch und Blut sind, wie man selbst.","She spiritualises them, and one feels that they are of the same flesh and blood as one's self." +18980,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_25.flac,00007-f000024,0.865909,"Kümmere dich nicht um ihn, Dorian, sagte der Maler.","Don't pay any attention to him, Dorian, said the painter." +18981,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_26.flac,00007-f000025,1.02391,"Ich verstehe, was du meinst, und ich glaube an das Mädchen.","I understand what you mean, and I believe in this girl." +18982,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_27.flac,00007-f000026,0.752351,"Ein Mensch, den du liebst, muß wunderbar sein, und jedes Mädchen, das die Wirkung ausübt, die du schilderst, muß erlesen und edel sein.","Anyone you love must be mar vellous, and any girl that has the effect you describe must be fine and noble." +18983,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_28.flac,00007-f000027,0.281633,"Seine Zeitgenossen vergeistigen das zu tun, lohnt der Mühe.",To spiritualise one's age that is something worth doing. +18984,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_29.flac,00007-f000028,0.866617,"Wenn dieses Mädchen Menschen, die ohne Seele gelebt haben, beseelen kann, wenn sie in Menschen, deren Leben schmutzig und häßlich gewesen ist, den Sinn für Schönheit erwecken kann, wenn sie sie aus ihrer Selbstsucht herausziehen kann und ihnen Trincn um Schmerzen entpressen kann, die nicht ihre eigenen sind, dann verdient sie deine Verehrung, dann verdient sie die Verehrung der Welt.","If this girl can give a soul to those who have lived without one, if she can create the sense of beauty In people whose lives have been sordid and ugly, if she can strip them of their selfishness and lend them tears for sorrows that are not their own, she is worthy of all your adoration, worthy of the adoration of the world." +18985,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_30.flac,00007-f000029,0.8,Diese Ehe ist ganz das Rechte.,This marriage Is quite right. +18986,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_31.flac,00007-f000030,1.00263,"Ich dachte erst nicht so, aber ich sehe es jetzt ein.","I did not think so at first, but I admit it now." +18987,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_32.flac,00007-f000031,1.275,Die Götter haben Sibyl Vane für dich geschaffen.,The gods made Sibyl Vane for you. +18988,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_33.flac,00007-f000032,1.04211,Ohne sie wärst du nicht vollständig gewesen.,With out her you would have been incomplete. +18989,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_34.flac,00007-f000033,1.26939,"Danke, Basil, antwortete Dorian Gray und drückte ihm die Hand.","Thanks, Basil, answered Dorian Gray, pressing his hand." +18990,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_35.flac,00007-f000034,1.14747,"Ich wußte, du würdest mich vcrstehn.",I knew that you would understand me. +18991,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_36.flac,00007-f000035,0.6375,"Harry ist so zynisch, er erschreckt mich.","Harry is so cynical, he terrifies me." +18992,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_37.flac,00007-f000036,0.286957,Da haben wir das Orchester.,But here is the orchestra. +18993,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_38.flac,00007-f000037,1.10018,"Es ist fürchterlich, aber es dauert nur etwa fünf Minuten.","It is quite dreadful, but it only lasts for about five minutes." +18994,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_39.flac,00007-f000038,1.15444,"Dann geht der Vorhang auf, und du siehst das Mädchen, dem ich all mein Leben geben will, dem ich alles gegeben habe, was gut in mir ist.","Then the curtain rises, and you will see the girl to whom I am going to give all my life, to whom I have given everything that Is good in me." +18995,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_40.flac,00007-f000039,0.858857,Eine Viertelstunde nachher betrat unter einem Sturm des Beifalls Sibyl Vane die Bühne.,"A quarter of an hour afterwards, amidst an ex traordinary turmoil of applause, Sibyl Vane stepped on to the stage." +18996,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_41.flac,00007-f000040,0.966667,"Ja, sie sah allerdings entzückend aus eines der schönsten Menschenkinder, dachte Lord Henry, die er je gesehen.","Yes, she was certainly lovely to look at one of the loveliest creatures, Lord Henry thought, that he had ever seen." +18997,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_42.flac,00007-f000041,0.371429,Ihre scheue Lieblichkeit und ihre erstaunten Augen konnten einen an ein junges Reh gemahnen.,There was some thing of the fawn in her shy grace and startled eyes. +18998,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_43.flac,00007-f000042,0.641972,"Ein schwaches Erröten, wie das Bild einer Rose in einem silbernen Spiegel, stieg in ihre Wangen, als sie das überfüllte, begeisterte Haus sah.","A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror of silver, came to her cheeks as she glanced at the crowded, enthusiastic house." +18999,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_44.flac,00007-f000041,0.503984,"Sie trat ein paar Schritte zurück, und ihre Lippen schienen zu zittern.",There was some thing of the fawn in her shy grace and startled eyes. +19000,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_49.flac,00007-f000044,0.685484,"Die Musik spielte jämmerlich genug ein paar Takte, und dann fing der Tanz an.","The band, such as it was, struck up a few bars of music, and the dance began." +19001,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_50.flac,00007-f000045,0.757609,"In der Schar der plumpen, schäbig gekleideten Schauspieler bewegte sich Sibyl Vane wie ein Wesen aus einer schöneren Welt.","Through the crowd of ungainly, shabbilydressed actors, Sibyl Vane moved like a creature from a finer world." +19002,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_51.flac,00007-f000046,0.5443399999999999,Ihr Körper neigte sich beim Tanzen wie eine Pflanze im Wasser.,"Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water." +19003,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_52.flac,00007-f000047,0.566206,Die Linie ihres Halses war wie die einer weißen Lilie.,The curves of her throat were the curves of a white lily. +19004,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_53.flac,00007-f000048,0.9471430000000001,Ihre Hände schienen aus kühlem Elfenbein geschaffen.,Her hands seemed to be made of cool ivory. +19005,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_54.flac,00007-f000049,0.617857,Aber sie machte einen seltsam abwesenden Eindruck.,Yet she was curiously listless. +19006,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_55.flac,00007-f000050,0.819368,"Sie zeigte keinerlei Freude, als ihr Auge auf Romeo ruhte.",She showed no sign of joy when her eyes rested on Romeo. +19007,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_56.flac,00007-f000049,0.682143,"Die wenigen Worte, die sie zu sprechen hatte:",Yet she was curiously listless. +19008,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_58.flac,00007-f000050,0.805714,Für ihren sittsamandachtsvollen Gruß;,She showed no sign of joy when her eyes rested on Romeo. +19009,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_59.flac,00007-f000051,0.373308,"Der Heil'gen Rechte darf Berührung dulden, Und Hand in Hand ist frommer Waller Kuß mit dem kurzen Dialog, der folgt, sagte sie in einem völlig gemachten Tone.","The few words she had to speak Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss with the brief dialogue that follows, were spoken in a thoroughly artificial manner." +19010,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_60.flac,00007-f000052,1.57475,"Die Stimme war wundervoll, aber der Ton war gänzlich verfehlt.","The voice was ex quisite, but from the point of view of tone it was absolutely false." +19011,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_61.flac,00007-f000053,0.285,Er traf die Farbe nicht.,It was wrong in colour. +19012,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_62.flac,00007-f000054,0.620571,Er nahm dem Vers alles Leben.,It took away all the life from the verse. +19013,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_63.flac,00007-f000055,0.5875,Er machte die Sprache der Leidenschaft unwahr.,It made the passion unreal. +19014,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_64.flac,00007-f000056,1.14805,"Dorian Gray erblaßte, als er zuhörte.",Dorian Gray grew pale as he watched her. +19015,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_65.flac,00007-f000057,0.575,Er war wie vor den Kopf gestoßen und voller Angst.,He was puzzled and anxious. +19016,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_66.flac,00007-f000058,0.87,Seine Freunde wagten kein Wort zu ihm zu sagen.,Neither of his friends dared to say anything to him. +19017,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_67.flac,00007-f000059,0.6261899999999999,Es schien ihr schlechtweg jedes Talent zu fehlen.,She seemed to them to be absolutely incompetent. +19018,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_68.flac,00007-f000060,0.89,Sie waren schrecklich enttäuscht.,They were horribly disappointed. +19019,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_69.flac,00007-f000061,0.440357,"Indessen wußten sie, der wahre Prüfstein für jede Julia war die Balkonszene des zweiten Aktes.",Yet they felt that the true test of any Juliet Is the balcony scene of the second act. +19020,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_70.flac,00007-f000062,0.3,Darauf warteten sie.,They waited for that. +19021,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_71.flac,00007-f000063,0.941667,"Wenn sie die verfehlte, war nichts an ihr.","If she failed there, there was nothing in her." +19022,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_72.flac,00007-f000064,1.19333,"Sie sah reizend aus, als sie im Mondlicht heraustrat.",She looked charming as she came out in the moon light. +19023,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_73.flac,00007-f000065,0.8,Das war nicht zu leugnen.,That could not be denied. +19024,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_74.flac,00007-f000066,0.656098,Aber ihr theatralisches Spiel war unerträglich und wurde im Verlauf der Szene immer schlimmer.,"But the staginess of her acting was unbearable, and grew worse as she Thou knowest the mask of night is on my face." +19025,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_75.flac,00007-f000067,0.0307522,"Ihre Gesten wurden immer gemachter, und es war fast zum Lachen.",Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak tonight was declaimed with the painful precision of a school girl who has been taught to recite by some second rate professor of elocution. +19026,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_76.flac,00007-f000067,0.0307522,"Sie sprach alles, was sie zu sagen hatte, mit übertriebenem Pathos.", Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak tonight was declaimed with the painful precision of a school girl who has been taught to recite by some second rate professor of elocution. +19027,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_79.flac,00007-f000069,0.154639,"Er ist zu rasch, zu unbedacht, zu plötzlich, Gleicht allzusehr dem Blitz, der schon vorbei, Noch eh man sagen kann:","S\veet, goodnight I This bud of love by summer's ripening breath May prove a beauteous flower when next we meet she spoke the words as though they conveyed no meaning to her." +19028,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_80.flac,00007-f000070,0.335,Es blitzt.,It was not nervousness. +19029,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_81.flac,00007-f000070,0.335,Schlaf süß!, It was not nervousness. +19030,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_82.flac,00007-f000071,0.25,"Die Liebesknospe mag der Sommerhauch, Bis wir uns wiedersehn, zur Blum' entfaltensprach sie die Worte, als ob sie keinen Sinn für sie hätten.","Indeed, so far from being nervous, she was absolutely self contained." +19031,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_83.flac,00007-f000072,1.42105,Es war nicht Befangenheit.,It was simply bad art. +19032,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_84.flac,00007-f000073,0.4625,"Sie schien durchaus nicht befangen, sondern völlig ruhig.",She was a complete failure. +19033,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_85.flac,00007-f000073,0.4625,"Es war einfach schlechte Kunst, es war ein völliges Fiasko.",She was a complete failure. +19034,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_86.flac,00007-f000074,0.56448,"Selbst die gewöhnlichen, ungebildeten Zuhörer auf der Galerie und dem Stehplatz verloren ihr Interesse an dem Stück.","Even the common, uneducated audience of the pit and gallery lost their interest in the play." +19035,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_87.flac,00007-f000075,1.014,"Sie wurden unruhig und fingen an, laut zu sprechen und zu pfeifen.","They got restless, and began to talk loudly and to whistle." +19036,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_88.flac,00007-f000076,0.559539,"Der jüdische Direktor, der im Hintergrund des ersten Ranges stand, stampfte wütend mit dem Fuß auf und fluchte.","The Jew manager, who was standing at the back of the dresscircle, stamped and swore w r ith rage." +19037,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_89.flac,00007-f000077,0.5948720000000001,Einzig und allein unbewegt war das Mädchen selbst.,The only person unmoved was the girl herself. +19038,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_90.flac,00007-f000078,1.48652,"Als der zweite Akt vorüber war, wurde heftig gezischt und Lord Henry stand auf und zog seinen Überrock an.","When the second act was over there came a storm of hisses, and Lord Henry got up from his chair and put on his coat." +19039,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_92.flac,00007-f000080,0.816667,Wir wollen gehen.,Let us go. +19040,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_93.flac,00007-f000081,0.853125,"Ich will das Stück zu Ende hören, antwortete der Jüngling mit harter, bitterer Stimme.","I am going to see the play through, answered the lad, in a hard, bitter voice." +19041,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_94.flac,00007-f000082,1.03827,"Es tut mir furchtbar leid, daß du durch meine Schuld einen Abend vergeudet hast, Harry.","I am awfully sorry that I have made you waste an evening, Harry." +19042,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_95.flac,00007-f000083,0.814286,Ihr müßt beide entschuldigen.,I apologise to you both. +19043,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_96.flac,00007-f000084,1.16406,"Lieber Dorian, ich sollte meinen, Fräulein Vane muß krank sein, versetzte Hallward.","My dear Dorian, I should think Miss Vane was ill, interrupted Hallward." +19044,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_97.flac,00007-f000085,0.555495,Wir wollen an einem andern Abend wiederkommen.,We will come some other night. +19045,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_98.flac,00007-f000086,0.589286,"Ich wollte, sie wäre krank, erwiderte er.","I wish she were ill, he rejoined." +19046,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_99.flac,00007-f000087,0.772284,"Aber mir scheint, daß sie lediglich kalt und gefühllos ist.",But she seems to me to be simply callous and cold. +19047,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_104.flac,00007-f000089,0.710924,Liebe ist etwas Wunderbareres als Kunst.,Love is a more wonderful thing than Art. +19048,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_105.flac,00007-f000090,0.8228129999999999,"Beide sind nichts als Formen der Nachahmung, bemerkte Lord Henry.","They are both simply forms of imitation, remarked Lord Henry." +19049,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_106.flac,00007-f000091,1.05,Aber gehen wir.,But do let us go. +19050,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_107.flac,00007-f000092,1.4,"Dorian, du darfst hier nicht länger bleiben.","Dorian, you must not stay here any longer." +19051,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_108.flac,00007-f000093,0.6463409999999999,"Es ist nicht gut für die Moral eines Menschen, schlecht spielen zu sehen.",It is not good for one's morals to see bad acting. +19052,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_109.flac,00007-f000094,0.723404,"Außerdem, denke ich, wirst du nicht wollen, daß deine Frau auftritt.","Besides, I don't suppose you will want your wife to act." +19053,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_110.flac,00007-f000095,0.968778,"Was liegt also daran, ob sie die Julia wie eine Holzpuppe spielt?",So what does it matter if she plays Juliet like a wooden doll ? +19054,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_111.flac,00007-f000096,1.21001,"Sie ist ganz bezaubernd, und wenn sie so wenig vom Leben weiß wie von der Kunst, wird sie ein künstliches Erlebnis sein.","She is very lovely, and if she knows as little about life as she does about acting, she will be a delightful experience." +19055,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_114.flac,00007-f000098,0.234146,"Mein Himmel, lieber Junge, blick nicht so tragisch drein!","Good heavens, my dear boy, don't look so tragic !" +19056,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_115.flac,00007-f000099,0.5892310000000001,"Das Geheimnis, wie man jung bleibt, besteht darin, nie eine Erregung zu haben, die nicht zuträglich ist.",The secret of remaining young is never to have an emotion that is unbecoming. +19057,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_116.flac,00007-f000100,0.9252870000000001,Komm mit Basil und mir in den Klub.,Come to the club with Basil and myself. +19058,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_117.flac,00007-f000101,0.987736,Wir wollen Zigaretten rauchen und auf die Schönheit Sibyl Vanes anstoßen.,We will smoke cigarettes and drink to the beauty of Sibyl Vane. +19059,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_118.flac,00007-f000102,0.980769,Sie ist schön.,She is beautiful. +19060,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_119.flac,00007-f000103,1.44706,Was willst du mehr?,What more can you want ? +19061,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_120.flac,00007-f000104,0.20769200000000002,"Verlaß mich, Harry! rief der Jüngling.","Go away, Harry, cried the lad." +19062,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_121.flac,00007-f000105,1.44375,Ich will allein sein.,I want to be alone. +19063,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_122.flac,00007-f000106,1.13636,"Basil, geh!","Basil, you must go." +19064,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_123.flac,00007-f000107,0.522727,"Ah! könnt ihr nicht sehn, daß mir das Herz bricht?",Ah can't you see that my heart is breaking ? +19065,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_124.flac,00007-f000108,0.605769,Heiße Tränen traten ihm in die Augen.,The hot tears came to his eyes. +19066,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_125.flac,00007-f000109,0.826507,"Seine Lippen bebten, er suchte den Hintergrund der Loge, lehnte sich an die Wand und verbarg sein Gesicht in den Händen.","His lips trembled, and, rushing to the back of the box, he leaned up against the wall, hiding his face in his hands." +19067,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_126.flac,00007-f000110,1.1957799999999998,"Wir wollen gehen, Basil, sagte Lord Henry mit seltsamer Zärtlichkeit in der Stimme; und die beiden jungen Leute gingen zusammen hinaus.","Let us go, Basil, said Lord Henry, with a strange tenderness in his voice; and the two young men passed out together." +19068,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_127.flac,00007-f000111,0.620941,"Ein paar Augenblicke später wurde die Rampe wieder hell, und der Vorhang hob sich zum dritten Akt.","A few moments afterwards the footlights flared up, and the curtain rose on the third act." +19069,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_128.flac,00007-f000112,1.78929,Dorian Gray setzte sich wieder.,Dorian Gray went back to his seat. +19070,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_129.flac,00007-f000113,1.40921,Er sah blaß und abwesend und gleichgültig aus.,"He looked pale, and proud, and indifferent." +19071,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_130.flac,00007-f000114,1.32,Das Stück zog sich in die Länge und schien nicht enden zu wollen.,"The play dragged on, and seemed interminable." +19072,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_131.flac,00007-f000115,0.685267,Die Hälfte der Zuhörer ging mit ihren schweren Stiefeln stampfend und lachend hinaus.,"Half of the audience went out, tramping in heavy boots, and laughing." +19073,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_132.flac,00007-f000116,0.74,Es war ein furchtbarer Durchfall.,The whole thing was a fiasco. +19074,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_133.flac,00007-f000117,1.16341,Der letzte Akt wurde fast vor leeren Bänken gespielt.,The last act was played to almost empty benches. +19075,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_134.flac,00007-f000117,0.468293,Der Vorhang fiel unter Kichern und etlichem unzufriedenen Grunzen.,The last act was played to almost empty benches. +19076,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_136.flac,00007-f000118,0.746538,"Das Mädchen stand allein da, ein sieghafter Ausdruck lag auf ihren Zügen.","The curtain went down on a titter, and some groans. radiance about her." +19077,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_137.flac,00007-f000119,0.171978,Ihre Augen leuchteten in sonderbarem Feuer.,Her parted lips were smiling over some secret of their own. +19078,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_138.flac,00007-f000119,0.171978,Es war wie ein Glanz um sie., Her parted lips were smiling over some secret of their own. +19079,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_139.flac,00007-f000119,0.954,"Ihre halb offenen Lippen lächelten wie über ein Geheimnis, das nur sie wußte.",Her parted lips were smiling over some secret of their own. +19080,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_140.flac,00007-f000120,1.22464,"Als er eintrat, blickte sie ihn an, und ein Ausdruck unendlichen Glückes kam über sie.","When he entered, she looked at him, and an expression of infinite joy came over her." +19081,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_143.flac,00007-f000123,1.72,Es war fürchterlich.,It was dreadful. +19082,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_144.flac,00007-f000124,0.995455,Bist du krank?,Are you ill ? +19083,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_145.flac,00007-f000125,0.5625,"Du hast keine Vorstellung, wie es war.",You have no idea what it was. +19084,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_146.flac,00007-f000126,0.8464290000000001,"Du hast keine Vorstellung, was ich durchgemacht habe.",You have no idea what I suffered. +19085,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_147.flac,00007-f000127,0.95,Das Mädchen lächelte.,The girl smiled. +19086,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_149.flac,00007-f000129,0.708571,"Aber jetzt verstehst du, nicht wahr?","But you understand now, don't you ?" +19087,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_150.flac,00007-f000130,0.7188939999999999,Was verstehe ich? fragte er heftig.,"Understand what ? he asked, angrily." +19088,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_151.flac,00007-f000131,0.928571,Warum ich heute abend so schlecht spielte.,Why I was so bad tonight. +19089,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_152.flac,00007-f000132,0.97987,Warum ich immer schlecht spielen werde.,Why I shall always be bad. +19090,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_153.flac,00007-f000133,0.985714,Warum ich nie wieder gut spielen werde.,Why I shall never act well again. +19091,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_154.flac,00007-f000134,0.24,Er zuckte die Achseln.,He shrugged his shoulders. +19092,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_155.flac,00007-f000135,0.84,"Du bist krank, vermutlich.","You are ill, I suppose." +19093,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_156.flac,00007-f000136,0.93,"Wenn du krank bist, solltest du nicht auftreten.",When you are ill you shouldn't act. +19094,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_157.flac,00007-f000137,0.2625,Du machst dich lächerlich.,You make yourself ridiculous. +19095,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_158.flac,00007-f000138,0.645,Meine Freunde langweilten sich gräßlich.,My friends were bored. +19096,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_159.flac,00007-f000139,1.23333,Ich auch.,I was bored. +19097,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_160.flac,00007-f000140,1.02778,Sie schien nicht auf ihn zu hören.,She seemed not to listen to him. +19098,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_161.flac,00007-f000141,0.728571,Sie war wie von Glück verklärt.,She was trans figured with joy. +19099,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_162.flac,00007-f000142,0.719481,Eine Ekstase der Freude erfüllte sie.,An ecstasy of happiness dominated her. +19100,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_164.flac,00007-f000144,0.616071,Nur auf der Bühne lebte ich.,It was only in the theatre that I lived. +19101,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_165.flac,00007-f000145,0.745455,Ich hielt alles für wahr.,I thought that it was all true. +19102,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_166.flac,00007-f000146,1.155,An einem Abend war ich Rosalinde und Porzia am andern.,"I was Rosalind one night, and Portia the other." +19103,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_167.flac,00007-f000147,1.01129,"Das Glück der Beatrice war mein Glück, und das Leid der Cordelia war auch das meine.","The joy of Beatrice was my joy, and the sorrows of Cordelia were mine also." +19104,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_168.flac,00007-f000148,0.836842,Ich glaubte an alles.,I believed in everything. +19105,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_169.flac,00007-f000149,0.653571,"Das gemeine Volk, das mit mir zusammen spielte, schien mir göttlich zu sein.",The common people who acted with me seemed to me to be godlike. +19106,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_170.flac,00007-f000150,1.52365,Die gemalten Kulissen waren meine Welt.,The painted scenes were my world. +19107,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_171.flac,00007-f000151,1.05682,"Ich kannte nichts als Schatten, und ich nahm sie für wirklich.","I knew nothing but shadows, and I thought them real." +19108,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_172.flac,00007-f000152,0.823636,"Da kamst du oh, mein schöner Geliebter! und erlöstest meine Seele aus dem Kerker.","You came oh, my beautiful love ! and you freed my soul from prison." +19109,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_173.flac,00007-f000153,0.9375,"Du lehrtest mich, was wirkliche Wirklichkeit ist.",You taught me what reality really is. +19110,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_174.flac,00007-f000154,0.688923,"Heute sah ich zum erstenmal die Hohlheit, die Erbärmlichkeit, die Albernheit des öden, verlogenen Flitters, zwischen dem ich immer gespielt hatte.","Tonight, for the first time in my life, I saw through the hollowness, the sham, the silliness of the empty pageant in which I had always played." +19111,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_175.flac,00007-f000155,0.8862389999999999,"Heute wurde es mir zum erstenmal bewußt, daß der Romeo gräßlich und alt und geschminkt ist, daß das Mondlicht im Garten falsch ist, daß die Szenerie gemein ist und daß die Worte, die ich zu sprechen habe, unwirklich sind, nicht meine Worte, nicht was es mich zu sagen drängt.","Tonight, for the first time, became conscious that the Romeo was hideous, and old, and painted, that the moonlight in the orchard was false, that the scenery was vulgar, and that the words I had to speak were unreal, were not my words, were not what I wanted to say." +19112,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_176.flac,00007-f000156,0.8867649999999999,"Du hast mir etwas Höheres gebracht, etwas, wovon alle Kunst nur ein Abglanz ist.","You had brought me something higher, something of which all art is but a reflection." +19113,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_177.flac,00007-f000157,0.99,"Du hast mich dazu gebracht, daß ich verstehe, was die Liebe in Wirklichkeit ist.",You had made me understand what love really is. +19114,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_178.flac,00007-f000158,0.05333330000000002,Mein Geliebter!,My love my love I Prince Charming I Prince of life ! +19115,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_179.flac,00007-f000158,0.05333330000000002,Prinz Wunderhold!, My love my love I Prince Charming I Prince of life ! +19116,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_180.flac,00007-f000158,0.05333330000000002,Prinz meines Lebens!, My love my love I Prince Charming I Prince of life ! +19117,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_181.flac,00007-f000159,0.692571,Ich mag die Schatten nicht mehr.,I have grown sick of shadows. +19118,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_182.flac,00007-f000160,1.09247,"Du bist mir mehr, als alle Kunst je sein kann.",You are more to me than all art can ever be. +19119,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_183.flac,00007-f000161,0.762121,Was habe ich mit den Puppen eines Spieles zu schaffen?,What have I to do with the puppets of a play ? +19120,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_184.flac,00007-f000162,0.792,"Als ich heute abend auftrat, konnte ich nicht verstehen, wie es kam, daß alles wie fort war.","When I came on tonight, I could not understand how it was that everything had gone from me." +19121,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_185.flac,00007-f000163,1.01667,"Ich hatte gedacht, ich würde wundervoll sein.",I thought that I was going to be wonderful. +19122,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_186.flac,00007-f000164,0.972222,"Ich merkte, daß ich nichts mehr konnte.",I found that I could do nothing. +19123,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_187.flac,00007-f000165,0.195,"Plötzlich schwante es meiner Seele, was alles dies bedeutete.",Suddenly it dawned on my soul what it all meant. +19124,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_188.flac,00007-f000166,1.3,Das war ein köstliches Verstehen.,The knowledge was exquisite to me. +19125,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_189.flac,00007-f000167,1.57571,Ich hörte sie zischen und lächelte.,"I heard them hissing, and I smiled." +19126,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_190.flac,00007-f000168,1.0239,Was konnten sie von einer Liebe wie der unsern wissen.,What could they know of love such as ours ? +19127,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_191.flac,00007-f000169,1.1891100000000001,"Nimm mich mit dir, Dorian nimm mich, wo wir allein sein können!","Take me away, Dorian take me away with you, where we can be quite alone." +19128,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_192.flac,00007-f000170,0.8,Ich hasse das Theater.,I hate the stage. +19129,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_193.flac,00007-f000171,0.866341,"Ich könnte eine Leidenschaft spielen, die ich nicht fühle; aber ich kann nicht ein Empfinden spielen, das mich brennt wie Feuer.","I might mimic a passion that I do not feel, but I cannot mimic one that burns me like fire." +19130,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_194.flac,00007-f000172,1.49388,"Oh, Dorian, Dorian, verstehst du jetzt, was es bedeutet?","Oh, Dorian, Dorian, you understand now what it signifies ?" +19131,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_195.flac,00007-f000173,1.19464,"Selbst wenn ich es zuwege brächte, es wäre Entweihung für mich, die Liebe zu spielen.","Even if I could do it, it would be profanation for me to play at being in love." +19132,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_196.flac,00007-f000174,0.5785710000000001,"Du hast mich gelehrt, das zu erkennen.",You have made me see that. +19133,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_197.flac,00007-f000175,0.759091,Er warf sich auf das Sofa und wandte das Gesicht weg.,"He flung himself down on the sofa, and turned away his face." +19134,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_198.flac,00007-f000176,0.6375,"Du hast meine Liebe getötet, murmelte er.","You have killed my love, he muttered." +19135,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_199.flac,00007-f000177,1.04118,Sie blickte ihn staunend an und lachte.,"She looked at him in wonder, and laughed." +19136,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_200.flac,00007-f000178,0.24375,Er gab keine Antwort.,He made no answer. +19137,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_201.flac,00007-f000179,0.992308,Sie ging zu ihm und streichelte mit ihren kleinen Fingern sein Haar.,"She came across to him, and with her little fingers stroked his hair." +19138,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_202.flac,00007-f000180,1.05965,Sie kniete nieder und drückte seine Hände an ihre Lippen.,She knelt down and pressed his hands to her lips. +19139,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_203.flac,00007-f000181,0.8925,"Er zog sie weg, und ein Schaudern überlief ihn.","He drew them away, and a shudder ran through him." +19140,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_204.flac,00007-f000182,0.8636360000000001,Dann sprang er auf und näherte sich der Tür.,"Then he leaped up, and went to the door." +19141,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_206.flac,00007-f000184,0.225,Du hattest meine Phantasie entfesselt.,You used to stir my imagination. +19142,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_207.flac,00007-f000185,0.975,Jetzt fesselst du nicht einmal meine Neugier.,Now you don't even stir my curiosity. +19143,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_210.flac,00007-f000188,0.7625,Du hast das alles weggeworfen.,You have thrown it all away. +19144,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_211.flac,00007-f000189,0.786957,Du bist seicht und stumpf.,You are shallow and stupid. +19145,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_213.flac,00007-f000190,0.463636,Was für ein Narr bin ich gewesen!,My God how mad I was to love you What a fool I have been You are nothing to me now. +19146,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_214.flac,00007-f000190,0.463636,Du bist mir jetzt nichts., My God how mad I was to love you What a fool I have been You are nothing to me now. +19147,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_215.flac,00007-f000191,1.7608700000000002,Ich will dich nie wiedersehn.,I will never see you again. +19148,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_216.flac,00007-f000192,0.701299,Ich will nie an dich denken.,I will never think of you. +19149,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_217.flac,00007-f000193,0.706349,Ich will nie deinen Namen nennen.,I will never mention your name. +19150,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_218.flac,00007-f000194,0.864706,"Du weißt nicht, was du einmal für mich warst.","You don't know what you were to me, once." +19151,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_219.flac,00007-f000195,0.225,"Ja gewiß, einmal","Why, once..." +19152,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_220.flac,00007-f000196,0.808333,"Oh, ich ertrage es nicht, daran zu denken!","Oh, I can't bear to think of it I wish I had never laid eyes upon you !" +19153,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_221.flac,00007-f000197,0.665909,"Ich wollte, ich hätte dich nie gesehn!",You have spoiled the romance of my life. +19154,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_222.flac,00007-f000197,0.997059,Du hast das Gedicht meines Lebens vernichtet.,You have spoiled the romance of my life. +19155,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_223.flac,00007-f000198,0.385714,"Wie wenig mußt du von der Liebe wissen, wenn du sagst, sie löscht deine Kunst aus!","How little you can know of love, if you say it mars your art Without your art you are nothing." +19156,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_224.flac,00007-f000198,0.385714,Ohne deine Kunst bist du nichts.," How little you can know of love, if you say it mars your art Without your art you are nothing." +19157,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_225.flac,00007-f000199,1.2413,"Ich hätte dich berühmt, von Glanz umstrahlt, herrlich gemacht.","I would have made you famous, splendid, magnificent." +19158,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_226.flac,00007-f000200,1.05,"Die Welt hätte dich angebetet, und du hättest meinen Namen getragen.","The world would have worshipped you, and you would have borne my name." +19159,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_227.flac,00007-f000201,1.48,Was bist du jetzt?,What are you now ? +19160,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_228.flac,00007-f000202,0.8735290000000001,Eine Schauspielerin dritten Ranges mit einer hübschen Larve.,A thirdrate actress with a pretty face. +19161,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_229.flac,00007-f000203,0.598571,Das Mädchen war totenblaß geworden und zitterte.,"The girl grew white, and trembled." +19162,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_230.flac,00007-f000204,1.1,"Sie rang die Hände, und die Stimme schien ihr in der Kehle stecken zu bleiben.","She clenched her hands together, and her voice seemed to catch in her throat." +19163,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_231.flac,00007-f000205,0.243243,"Du sprichst nicht im Ernst, Dorian! flüsterte sie.","You are not serious, Dorian ? she murmured." +19164,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_232.flac,00007-f000206,0.214286,Du verstellst dich!,You are acting. +19165,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_233.flac,00007-f000206,0.25,Verstellen!,You are acting. +19166,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_234.flac,00007-f000207,0.855,Das überlasse ich dir.,Acting I leave that to you. +19167,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_235.flac,00007-f000208,0.035294099999999995,"Du verstehst dich so gut auf diese Kunst, antwortete er in bitterstem Tone.","You do it so well, he answered bitterly." +19168,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_236.flac,00007-f000209,0.952458,Sie erhob sich und trat mit einem jammervollen Ausdruck der Qual im Gesicht auf ihn zu.,"She rose from her knees, and, with a piteous expression of pain in her face, came across the room to him." +19169,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_237.flac,00007-f000210,0.953177,Sie legte ihm die Hand auf den Arm und blickte ihm in die Augen.,"She put her hand upon his arm, and looked into his eyes." +19170,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_238.flac,00007-f000211,0.882353,Er stieß sie zurück.,He thrust her back. +19171,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_240.flac,00007-f000213,0.992063,"Ein leises Stöhnen entrang sich ihr, und sie warf sich ihm zu Füßen und lag da wie eine zertretene Blume.","A low moan broke from her, and she flung herself at his feet, and lay there like a trampled flower." +19172,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_242.flac,00007-f000215,1.10385,"Es tut mir so leid, daß ich nicht gut gespielt habe.",I am so sorry I didn't act well. +19173,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_243.flac,00007-f000216,1.20455,Ich dachte immer an dich.,I was thinking of you all the time. +19174,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_244.flac,00007-f000217,0.69881,"Aber ich will es versuchen wahrhaftig, ich will es versuchen.","But I will try indeed, I will try." +19175,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_245.flac,00007-f000218,0.5419579999999999,"So plötzlich kam das über mich, meine Liebe zu dir.","It came so suddenly across me, my love for you." +19176,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_246.flac,00007-f000219,0.99,"Ich glaube, ich hätte nie darum gewußt, wenn du mich nicht geküßt hättest wenn wir uns nicht geküßt hätten.",I think I should never have known it if you had not kissed me if we had not kissed each other. +19177,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_247.flac,00007-f000220,1.035,"Küsse mich, Geliebter!","Kiss me again, my love." +19178,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_248.flac,00007-f000221,0.24375,Geh nicht von mir!,Don't go away from me. +19179,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_249.flac,00007-f000222,0.723529,Ich könnte es nicht aushalten.,I couldn't bear it. +19180,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_250.flac,00007-f000223,0.752632,"Oh, geh nicht von mir!",Oh I don't go away from me. +19181,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_251.flac,00007-f000224,0.765385,"Mein Bruder. nein, nichts davon.",My brother... No; never mind. +19182,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_252.flac,00007-f000223,0.3,Er sprach nicht im Ernst.,Oh I don't go away from me. +19183,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_254.flac,00007-f000225,0.13255799999999998,"Aber du, oh!",He didn't mean it. you better than anything in the world. +19184,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_255.flac,00007-f000225,0.13255799999999998,Kannst du mir das von heute abend nicht verzeihen?, He didn't mean it. you better than anything in the world. +19185,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_256.flac,00007-f000224,0.569231,Ich will so sehr arbeiten und besser zu werden suchen.,My brother... No; never mind. +19186,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_257.flac,00007-f000225,1.475,"Sei nicht grausam zu mir, weil ich dich mehr liebe als alles in der Welt.",He didn't mean it. you better than anything in the world. +19187,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_258.flac,00007-f000226,0.26,"Schließlich, ich habe dir ein einziges Mal nicht gefallen.","After all, it is only once that I have not pleased you." +19188,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_259.flac,00007-f000227,1.1464299999999998,"Aber du hast schon recht, Dorian.","But you are quite right, Dorian." +19189,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_260.flac,00007-f000228,0.821053,Ich hätte mehr von einer Künstlerin in mir haben sollen.,I should have shown myself more of an artist. +19190,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_261.flac,00007-f000229,1.2325,Es war närrisch von mir; und doch konnte ich nicht anders.,It was foolish of me; and yet I couldn't help it. +19191,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_262.flac,00007-f000230,0.99,"Oh, verlaß mich nicht, verlaß mich nicht!","Oh, don't leave me, don't leave me." +19192,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_263.flac,00007-f000231,-0.0145161,Krampfhaftes,A fit of passionate sobbing choked her. +19193,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_264.flac,00007-f000231,-0.0145161,Schluchzen erstickte ihre Stimme., A fit of passionate sobbing choked her. +19194,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_265.flac,00007-f000232,0.76613,"Sie duckte sich wie ein wundes Tier zu Boden, und Dorian Gray sah mit seinen schönen Augen auf sie herunter, und seine scharf geschnittenen Lippen kräuselten sich in höchster Verachtung.","She crouched on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray, with his beautiful eyes, looked down at her, and his chiselled lips curled in exquisite disdain." +19195,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_266.flac,00007-f000233,0.611691,"Die Gefühle und Erregungen der Menschen, die man nicht mehr liebt, haben immer etwas Lächerliches an sich.",There is always something ridiculous about the emotions of people whom one has ceased to love. +19196,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_267.flac,00007-f000234,1.33221,Sibyl Vane schien ihm bis zum Komischen melodramatisch zu sein.,Sibyl Vane seemed to him to be absurdly melo dramatic. +19197,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_268.flac,00007-f000235,1.0793700000000002,Ihre Tränen und Seufzer ermüdeten ihn.,Her tears and sobs annoyed him. +19198,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_269.flac,00007-f000236,0.756818,"Ich gehe, sagte er schließlich mit seiner hellen, ruhigen Stimme.","I am going, he said at last, in his calm, clear voice." +19199,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_270.flac,00007-f000237,1.32129,"Ich möchte nicht unfreundlich sein, aber ich kann dich nicht mehr sehen.","I don't wish to be unkind, but I can't see you again." +19200,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_271.flac,00007-f000238,0.8863639999999999,Du hast mich enttäuscht.,You have disappointed me. +19201,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_272.flac,00007-f000239,0.7829550000000001,"Sie weinte still weiter und gab keine Antwort, sondern kroch näher.","She wept silently, and made no answer, but crept nearer." +19202,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_273.flac,00007-f000240,0.93318,Ihre kleinen Hände streckten sich in die Luft und schienen ihn zu suchen.,"Her little hands stretched blindly out, and appeared to be seeking for him." +19203,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_274.flac,00007-f000241,0.7852939999999999,Er drehte sich auf dem Absatz um und verließ das Zimmer.,"He turned on his heel, and left the room." +19204,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_275.flac,00007-f000242,1.07143,In wenigen Augenblicken hatte er das Theater hinter sich.,In a few moments he was out of the theatre. +19205,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_276.flac,00007-f000243,0.276,"Wohin er ging, wußte er kaum.",Where he went to he hardly knew. +19206,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_277.flac,00007-f000244,0.540625,"Er erinnerte sich, daß er durch schlecht erleuchtete Gassen gegangen, an elenden, in Schwarz getauchten Torwegen und verdächtig aussehenden Häusern vorbeigekommen war.","He remem bered wandering through dimlylit streets, past gaunt blackshadowed archways and evillooking houses." +19207,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_278.flac,00007-f000245,0.813312,Weiber mit heisern Stimmen und grellem Gelächter hatten ihn angerufen.,Women with hoarse voices and harsh laughter had called after him. +19208,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_279.flac,00007-f000246,0.480769,Betrunkene waren fluchend und mit sich selbst redend wie gräßliche Affen an ihm vorbeigetaumelt.,"Drunkards had reeled by cursing, and chattering to themselves like monstrous apes." +19209,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_280.flac,00007-f000247,0.524242,Er hatte unglaublich verwahrloste Kinder auf der Schwelle beisammen hocken sehen und hatte aus düstern Höfen Kreischen und Fluchen gehört.,"He had seen grotesque children huddled upon door steps, and heard shrieks and oaths from gloomy courts." +19210,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_281.flac,00007-f000248,0.932331,"Als der Morgen graute, befand er sich in der Nähe von Covent Garden.",As the dawn was just breaking he found himself close to Covent Garden. +19211,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_282.flac,00007-f000249,0.775195,"Die Dunkelheit hob sich hinweg, der Himmel färbte sich mit mattem Feuer und wölbte sich zu einer vollendeten Perle.","The darkness lifted, and, flushed with faint fires, the sky hollowed itself into a perfect pearl." +19212,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_283.flac,00007-f000250,0.5181819999999999,Große Wagen voll nickender Lilien rasselten langsam durch die leere Straße.,Huge carts filled with nodding lilies rumbled slowly down the polished empty street. +19213,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_284.flac,00007-f000251,1.28295,"Die Luft war schwer vom Duft der Blumen, und ihre Schönheit schien seinem Schmerz Linderung zu bringen.","The air was heavy 'with the perfume of the flowers, and their beauty seemed to bring him an anodyne for his pain." +19214,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_285.flac,00007-f000252,0.250746,"Er ging in die Markthalle hinein und sah zu, wie die Männer ihre Wagen ausluden.","He followed into the market, and accept any money for them, and began to eat them listlessly." +19215,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_287.flac,00007-f000252,0.537179,"Er dankte ihm, wunderte sich, warum er kein Geld dafür annehmen wollte, und begann sie, ohne recht dabei zu sein, zu essen.","He followed into the market, and accept any money for them, and began to eat them listlessly." +19216,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_288.flac,00007-f000253,0.7,"Sie waren um Mitternacht gepflückt worden, und die Kühle des Mondes wohnte in ihnen.","They had been plucked at midnight, and the coldness of the moon had entered into them." +19217,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_289.flac,00007-f000254,0.796833,"Burschen, die Körbe mit rotgestreiften Tulpen und gelben und roten Rosen trugen, zogen in langer Reihe an ihm vorbei und wanden sich durch die riesigen, graugrünen Gemüsehaufen durch.","A long line of boys carrying crates of striped tulips, and of yellow and red roses, defiled in front of him, threading their way through the huge jade green piles of vegetables." +19218,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_290.flac,00007-f000255,0.329573,"In der Vorhalle mit ihren grauen, von der Sonne gebleichten Säulen wartete eine Schar Mädchen, untätig, mit beschmutzten Rocksäumen und ohne Hut, bis die Versteigerung vorüber war.","Under the portico, with its grey sunbleached pillars, loitered a troop of draggled bareheaded girls, waiting for the auction to be over." +19219,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_291.flac,00007-f000256,0.667788,Andere drängten sich um die unaufhörlich auf und zu gehenden Türen des Kaffeehauses an der Piazza.,Others crowded rou'ud the swinging doors of the coffeehouse in the Piazza. +19220,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_292.flac,00007-f000257,0.965294,Die schweren Lastpferde strauchelten und stampften auf den holperigen Steinen und schüttelten ihr Geschirr und ihre Glocken.,"The heavy carthorses slipped and stamped upon the rough stones, shaking their bells and trappings." +19221,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_293.flac,00007-f000258,0.274468,Etliche Fuhrleute lagen schlafend auf einem Haufen Säcke.,Some of the drivers were lying asleep on a pile of sacks. +19222,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_294.flac,00007-f000259,0.6728810000000001,Mit regenbogenfarbenem Hals und rosigen Füßen liefen die Tauben herum und pickten die Körner auf.,"Iris necked, and pinkfooted, the pigeons ran about picking up seeds." +19223,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_295.flac,00007-f000260,0.525,Nach einer Weile rief er eine Droschke an und fuhr nach Hause.,"After a little while, he hailed a hansom, and drove home." +19224,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_296.flac,00007-f000261,1.0704,Ein paar Augenblicke zögerte er auf der Schwelle und blickte über den schweigsam daliegenden Platz und auf die Häuser mit den festverschlossenen Fenstern und den grellen Gardinen.,"For a few moments he loitered upon the doorstep, looking round at the silent Square with its blank, closeshuttered windows, and its staring blinds." +19225,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_297.flac,00007-f000262,0.7630140000000001,"Der Himmel war jetzt ein reiner Opal, und die Dächer der Häuser glänzten ihm wie Silber entgegen.","The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it." +19226,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_298.flac,00007-f000263,0.225,Aus einem Schornstein ihm gegenüber ringelte sich dünner Rauch in die Höhe.,From some chimney opposite a thin wreath of smoke was rising. +19227,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_299.flac,00007-f000264,0.5176470000000001,Er kräuselte sich wie ein violettes Band durch die perlmutterfarbene Luft.,"It curled, a violet riband, through the nacrecoloured air." +19228,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_300.flac,00007-f000265,0.661722,"In der großen, vergoldeten venezianischen Laterne, die aus der Barke eines Dogen stammte und die von der Decke des großen eichengetäfelten Vorraums herabhing, brannten noch drei flackernde Gasflaschen: dünne blaue Flammenblüten schienen sie, von weißem Feuer umsäumt.","In the huge gilt Venetian lantern, spoil of some Doge's barge, that hung from the ceiling of the great oakpanelled hall of entrance, lights were still burn ing from three flickering jets : thin blue petals of flame they seemed, rimmed with white fire." +19229,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_301.flac,00007-f000266,0.0596273,"Er drehte sie aus, warf Hut und Mantel auf den Tisch und ging durch das Bücherzimmer auf die Tür seines Schlafzimmers zu.","He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his newborn feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at prise." +19230,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_302.flac,00007-f000266,0.0596273,"Das war ein großes, achteckiges Gemach im Erdgeschoß, das er in seinem neuerwachten Gefühl für Üppigkeit vor kurzem sich selbst eingerichtet und mit einigen alten Renaissanceteppichen behangen hatte, die in einer nicht mehr benutzten Dachkammer in Selby gelagert hatten und jetzt zum Vorschein gekommen waren."," He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his newborn feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at prise." +19231,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_303.flac,00007-f000266,0.0596273,"Als er nach der Klinke griff, fiel sein Auge auf das Porträt, das Basil Hallward von ihm gemalt hatte."," He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his newborn feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at prise." +19232,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_304.flac,00007-f000267,0.323571,Er trat betreten zurück.,"Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled." +19233,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_305.flac,00007-f000267,0.323571,Dann ging er in sein Schlafzimmer.," Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled." +19234,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_306.flac,00007-f000267,0.538235,"Er sah nachdenklich aus, als ob ihm etwas im Kopfe herumginge.","Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled." +19235,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_307.flac,00007-f000268,0.95958,Er nahm die Blume aus seinem Knopfloch und schien dann zu zögern.,"After he had taken the buttonhole out of his coat, he seemed to hesitate." +19236,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_308.flac,00007-f000269,0.72265,"Schließlich ging er zurück, trat vor das Bild und schaute es prüfend an.","Finally he came back, went over to the picture, and examined it." +19237,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_309.flac,00007-f000270,0.8805559999999999,"In dem schwachen, verhaltenen Licht, das durch die hellgelben Seidenvorhänge drang, erschien ihm das Gesicht etwas anders als sonst.","In the dim arrested light that struggled through the creamcoloured silk blinds, the face appeared to him to be a little changed." +19238,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_310.flac,00007-f000271,0.24,Es war ein anderer Ausdruck.,The expression looked different. +19239,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_311.flac,00007-f000272,0.761538,"Man hätte sagen mögen, um den Mund liege ein Zug von Grausamkeit.",One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth. +19240,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_312.flac,00007-f000273,1.60714,Es war seltsam.,It was certainly strange. +19241,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_313.flac,00007-f000274,0.743891,"Er drehte sich um, ging zum Fenster und zog den Vorhang hoch.","He turned round, and, walking to the w r indow, drew up the blind." +19242,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_314.flac,00007-f000275,0.745559,"Der helle Tag flutete in das Zimmer und fegte die gespenstischen Schatten in düstere Ecken, wo sie zitternd liegen blieben.","The bright dawn flooded the room, and swept the fantastic shadows into dusky corners, where they lay shuddering." +19243,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_315.flac,00007-f000276,0.532568,"Aber der seltsame Ausdruck, den er im Gesicht des Bildes bemerkt hatte, schien dableiben zu wollen, schien sogar noch verstärkt zu sein.","But the strange expression that he had noticed in the face of the portrait seemed to linger there, to be more intensified even." +19244,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_316.flac,00007-f000277,0.787026,"Das vibrierende, strahlende Sonnenlicht zeigte ihm die Linien der Grausamkeit um den Mund so deutlich, als ob er, nachdem er etwas Furchtbares getan, in den Spiegel gesehen hätte.","The quivering, ardent sunlight showed him the lines of cruelty round the mouth as clearly as if he had been looking into a mirror after he had done some dreadful thing." +19245,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_317.flac,00007-f000278,0.351095,"Er fuhr zusammen; dann nahm er einen ovalen Spiegel vom Tisch, den elfenbeinerne Liebesgötter umrahmten eins der vielen Geschenke, die Lord Henry ihm gemacht hatte und blickte eilig in seine glänzenden Tiefen. dann nahm er einen ovalen Spiegel vom Tisch, den elfenbeinerne Liebesgötter umrahmten eins der vielen Geschenke, die Lord Henry ihm gemacht hatte und blickte eilig in seine glänzenden Tiefen.","He winced, and, taking up from the table an oval glass framed in ivory Cupids, one of Lord Henry's many presents to him, glanced hurriedly into its polished depths." +19246,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_318.flac,00007-f000279,0.863542,Keine Linie der Art verzerrte seine roten Lippen.,No line like that warped his red lips. +19247,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_319.flac,00007-f000280,1.01,Was bedeutete das?,What did it mean ? +19248,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_320.flac,00007-f000281,0.6262300000000001,"Er rieb sich die Augen und trat ganz nahe an das Bild, um es noch einmal genau zu betrachten.","He rubbed his eyes, and came close to the picture, and examined it again." +19249,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_321.flac,00007-f000282,0.9795020000000001,"Es waren keine Spuren irgendeiner Anderung zu bemerken, wenn er das Technische des Bildes ins Auge faßte, und doch war kein Zweifel daran, daß der ganze Ausdruck anders geworden war.","There were no signs of any change when he looked into the actual painting, and yet there was no doubt that the whole expression had altered." +19250,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_322.flac,00007-f000283,0.9964290000000001,Es war keine bloße Einbildung von ihm.,It was not a mere fancy of his own. +19251,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_323.flac,00007-f000284,1.2689700000000002,Die Sache war schrecklich deutlich.,The thing was horribly apparent. +19252,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_324.flac,00007-f000285,0.551299,Er warf sich in einen Stuhl und fing an nachzudenken.,"He threw himself into a chair, and began to think." +19253,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_325.flac,00007-f000286,0.940642,"Plötzlich fielen ihm wie ein Blitz die Worte ein, die er am Tage, wo das Bild fertig geworden war, in Basil Hallwards Atelier gesagt hatte.",Suddenly there flashed across his mind what he had said in Basil Hallward's studio the day the picture had been finished. +19254,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_326.flac,00007-f000287,0.252,"Ja, er erinnerte sich genau.","Yes, he remembered it perfectly." +19255,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_327.flac,00007-f000288,0.626328,"Er hatte den wahnsinnigen Wunsch geäußert, er selbst möchte jung bleiben und das Bild alt werden; seine eigene Schönheit sollte nie befleckt werden und das Gesicht auf der Leinwand die Last seiner Leidenschaften und seiner Sünden tragen; das gemalte Bild sollte von den Linien des Leidens und des Denkens verrunzelt werden, und er selbst wollte allen zarten Schmelz und alle Anmut seiner Jugend bewahren, deren er sich eben damals bewußt geworden war.","He had uttered a mad wish that he himself might remain young, and the portrait grow old; that his the lines of suffering and thought, and that he might keep all the delicate bloom and loveliness of his then just conscious boyhood." +19256,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_328.flac,00007-f000289,0.220588,Sein Wunsch war doch nicht in Erfüllung gegangen?,Surely his wish had not been fulfilled ? +19257,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_329.flac,00007-f000290,0.8884620000000001,Solche Dinge waren unmöglich.,Such things were impossible. +19258,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_330.flac,00007-f000291,1.23333,"Es schien ungeheuerlich, auch nur daran zu denken.",It seemed monstrous even to think of them. +19259,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_331.flac,00007-f000292,0.0837577,"Und doch, da stand das Bild vor ihm und hatte den Zug der Grausamkeit um den Mund.","And, yet, there was the picture before him, with the touch of cruelty in the mouth." +19260,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_332.flac,00007-f000292,0.0837577,Grausamkeit!," And, yet, there was the picture before him, with the touch of cruelty in the mouth." +19261,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_333.flac,00007-f000293,0.257143,War er grausam gewesen?,Cruelty I Had he been cruel ? +19262,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_334.flac,00007-f000294,0.942857,"Es war die Schuld des Mädchens, nicht seine.","It was the girl's fault, not his." +19263,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_335.flac,00007-f000295,0.936508,"Er hatte von ihr als einer großen Künstlerin geträumt, hatte ihr seine Liebe geschenkt, weil er sie groß geglaubt hatte.","He had dreamed of her as a great artist, had given his love to her because he had thought her great." +19264,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_336.flac,00007-f000296,1.3,Dann hatte sie ihn enttäuscht.,Then she had disappointed him. +19265,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_337.flac,00007-f000297,1.11714,Sie war seicht und erbärmlich gewesen.,She had been shallow and unworthy. +19266,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_338.flac,00007-f000298,0.809091,"Und doch kam ein Gefühl unendlichen Bedauerns über ihn, wenn er daran dachte, wie sie zu seinen Füßen gelegen und wie ein kleines Kind geschluchzt hatte.","And, yet, a feeling of infinite regret came over him, as he thought of her lying at his feet sobbing like a little child." +19267,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_339.flac,00007-f000299,0.5,"Er erinnerte sich, mit welcher Gefühllosigkeit er auf sie geblickt hatte.",He remembered with what callousness he had watched her. +19268,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_340.flac,00007-f000300,1.53956,Warum war er so geschaffen worden?,Why had he been made like that ? +19269,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_341.flac,00007-f000301,1.24194,Warum war ihm so eine Seele gegeben worden?,Why had such a soul been given to him ? +19270,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_342.flac,00007-f000302,0.759091,Aber er hatte auch gelitten.,But he had suffered also. +19271,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_343.flac,00007-f000303,0.6419729999999999,"Während der drei schrecklichen Stunden, die das Stück gedauert hatte, hatte er Jahrhunderte des Schmerzes gelebt, unendliche Zeiten der Qualen.","During the three terrible hours that the play had lasted, he had lived centuries of pain, seon upon aeon of torture." +19272,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_344.flac,00007-f000304,1.07314,Sein Leben war so viel wert wie ihres.,His life was well worth hers. +19273,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_345.flac,00007-f000305,0.986792,"Sie hatte ihn für einen Augenblick vernichtet, wenn er sie für immer verwundet hatte.","She had marred him for a moment, If he had wounded her for an age." +19274,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_346.flac,00007-f000306,1.04618,"Überdies wären Frauen besser geeignet, Leiden zu ertragen, als Männer.","Besides, women were better suited to bear sorrow than men." +19275,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_348.flac,00007-f000309,0.733578,"Wenn sie einen Geliebten hätten, so sei es nur, um einen Menschen zu haben, mit dem sie Szenen aufführen könnten.","When they took lovers, it was merely to have someone with whom they could have scenes." +19276,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_349.flac,00007-f000310,1.7509099999999995,"Lord Henry hatte ihm das gesagt, und Lord Henry wußte, was an den Frauen war.","Lord Henry had told him that, and Lord Henry knew what women were." +19277,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_350.flac,00007-f000311,1.21176,Warum sollte er sich wegen Sibyl Vane beunruhigen?,Why should he trouble about Sibyl Vane ? +19278,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_351.flac,00007-f000312,1.11801,Sie war ihm jetzt nichts mehr.,She was nothing to him now. +19279,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_352.flac,00007-f000313,0.253846,Aber das Bild?,But the picture ? +19280,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_353.flac,00007-f000314,0.8,Was sollte er dazu sagen?,What was he to say of that ? +19281,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_354.flac,00007-f000315,0.731169,Es barg das Geheimnis seines Lebens und erzählte seine Geschichte.,"It held the secret of his life, and told his story." +19282,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_355.flac,00007-f000316,1.6764700000000001,"Es hatte ihn gelehrt, seine eigene Schönheit zu lieben.",It had taught him to love his own beauty. +19283,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_356.flac,00007-f000317,0.972468,"Sollte es ihn lehren, sich vor seiner eigenen Seele zu ekeln?",Would it teach him to loathe his own soul ? +19284,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_357.flac,00007-f000318,0.728571,Konnte er es je wieder ansehn?,Would he ever look at it again ? +19285,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_358.flac,00007-f000319,0.492308,"Nein; es war nur eine Täuschung, die die gestörten Sinne gewoben hatten.",No; it was merely an illusion wrought on the troubled senses. +19286,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_361.flac,00007-f000320,1.02589,Das Bild hatte sich nicht verändert.,The horrible night that he had It was folly to think so. +19287,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_362.flac,00007-f000321,0.054608300000000005,"Es war Verrücktheit, es zu glauben.","Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile." +19288,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_363.flac,00007-f000321,0.820312,"Aber es sah nach ihm hin mit seinem schönen, entstellten Gesicht und seinem grausamen Lächeln.","Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile." +19289,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_364.flac,00007-f000322,0.24,Sein leuchtendes Haar glänzte im Schein der Frühsonne.,Its bright hair gleamed in the early sunlight. +19290,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_365.flac,00007-f000323,0.496753,Seine blauen Augen blickten in die seinigen.,Its blue eyes met his own. +19291,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_366.flac,00007-f000324,0.820728,"Ein Gefühl unendlichen Mitleids, nicht mit sich selbst, sondern mit seinem gemalten Abbild überkam ihn.","A sense of infinite pity, not for himself, but for the painted image of himself, came over him." +19292,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_367.flac,00007-f000325,1.16923,Es hatte sich schon verändert und würde sich noch mehr verändern.,"It had altered already, and would alter more." +19293,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_369.flac,00007-f000328,0.453125,"Für jede Sünde, die er beginge, würde ein Mal seine Schönheit beflecken und verderben.","For every sin that he committed, a stain would fleck and wreck its fairness." +19294,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_370.flac,00007-f000329,0.65,Aber er wollte nicht sündigen.,But he would not sin. +19295,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_371.flac,00007-f000330,0.445833,"Das Bild, ob verändert oder unverändert, sollte ihm das sichtbare Wahrzeichen des Gewissens sein.","The picture, changed or unchanged, would be to him the visible emblem of conscience." +19296,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_372.flac,00007-f000331,0.792,Er wollte der Versuchung widerstehen.,He would resist temptation. +19297,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_373.flac,00007-f000332,0.94957,"Er wollte Lord Henry nicht mehr sehn wollte jedenfalls nicht mehr auf die feinen vergifteten Theorien hören, die in Basil Hallwards Garten zuerst in ihm die Leidenschaft für Dinge, die nicht möglich sind, erregt hatten.","He would not see Lord Henry any more would not, at any rate, listen to those subtle poisonous theories that in Basil Hallward's garden had first stirred within him the passion for impossible things." +19298,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_374.flac,00007-f000333,1.00796,"Er wollte zu Sibyl Vane zurückgehen, ihre Fehler verbessern, sie heiraten und versuchen, sie wieder zu lieben.","He would go back to Sibyl Vane, make her amends, marry her, try to love her again." +19299,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_375.flac,00007-f000334,0.879167,"Ja, es war seine Pflicht, das zu tun.","Yes, it was his duty to do so." +19300,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_376.flac,00007-f000335,1.03125,Sie mußte mehr als er gelitten haben.,She must have suffered more than he had. +19301,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_377.flac,00007-f000336,0.3,Armes Kind!,Poor child ! +19302,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_378.flac,00007-f000337,0.831183,Er war selbstsüchtig und grausam gegen sie gewesen.,He had been selfish and cruel to her. +19303,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00007-das_bildnis_379.flac,00007-f000338,0.834134,"Der Zauber, den sie auf ihn ausgeübt hatte, würde zurückkehren.",The fascination that she had exercised over him would return. +19304,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_0.flac,00008-f000001,-0.0109756,Achtes Kapitel.,CHAPTER VIII IT was long past noon when he awoke. +19305,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_1.flac,00008-f000001,-0.0109756,Spät am Mittag erwachte er erst., CHAPTER VIII IT was long past noon when he awoke. +19306,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_2.flac,00008-f000002,0.750575,"Sein Bedienter war ein paarmal auf den Fußspitzen ins Zimmer geschlichen, um zu sehn, ob er auf wäre, und hatte sich gewundert, weshalb sein junger Herr so lange schlief.","His valet had crept several times on tiptoe into the room to see if he was stirring, and had wondered what made his young master sleep so late." +19307,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_3.flac,00008-f000003,0.10804200000000001,"Schließlich läutete es, und Viktor ging sacht mit einer Tasse Tee und einem Stoß Briefschaften, die auf einem kleinen Tablett aus altem Sévresporzellan lagen, hinein.","Finally his bell sounded, and Victor came softly in with a cup of tea, and a pile of letters, on a small tray of old Sevres china, and drew back the olivesatin curtains, with their shimmering blue lining, that hung in front of the three tall windows." +19308,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_4.flac,00008-f000003,0.10804200000000001,"Er zog die Vorhänge aus olivfarbenem Atlas mit ihrem flimmernden blauen Futter, die an den drei großen Fenstern hingen, zurück."," Finally his bell sounded, and Victor came softly in with a cup of tea, and a pile of letters, on a small tray of old Sevres china, and drew back the olivesatin curtains, with their shimmering blue lining, that hung in front of the three tall windows." +19309,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_5.flac,00008-f000004,1.1625,"Monsieur hat diesen Morgen gut geschlafen, sagte er lächelnd.","Monsieur has well slept this morning, he said, smiling." +19310,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_6.flac,00008-f000005,1.16939,"Wieviel Uhr ist es, Viktor? fragte Dorian Gray schlaftrunken.","What o'clock is it, Victor ? asked Dorian Gray, drowsily." +19311,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_7.flac,00008-f000006,0.852,"Viertel zwei Uhr, Monsieur.","One hour and a quarter, Monsieur." +19312,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_8.flac,00008-f000007,1.5,Wie spät es war!,How late it was ! +19313,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_9.flac,00008-f000008,0.705983,"Er richtete sich auf, nahm ein paar Schlucke Tee und sah seine Briefe durch.","He sat up, and, having sipped some tea, turned over his letters." +19314,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_10.flac,00008-f000009,1.0016100000000001,Einer davon war von Lord Henry und war diesen Morgen von einem Boten gebracht worden.,"One of them was from Lord Henry, and had been brought by hand that morning." +19315,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_11.flac,00008-f000010,1.12683,Er schwankte einen Augenblick und legte ihn dann beiseite.,"He hesitated for a moment, and then put it aside." +19316,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_12.flac,00008-f000011,0.237931,Die andern öffnete er mit lässiger Hand.,The others he opened list lessly. +19317,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_13.flac,00008-f000012,0.48754200000000003,"Sie enthielten die üblichen Karten, Einladungen zum Essen, Ausstellungsbillette, Programme für Wohltätigkeitskonzerte und dergleichen, wie sie jungen Herren der Gesellschaft während der Saison jeden Morgen ins Haus schneien.","They contained the usual collection of cards, invitations to dinner, tickets for private views, programmes of charity concerts, and the like, that are showered on fashionable young men every morn ing during the season." +19318,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_14.flac,00008-f000013,0.185852,"Dann war eine recht hohe Rechnung da für eine in Silber getriebene Waschgarnitur im Stil Louis' XV.; er hatte noch nicht den Mut gehabt, die Rechnung seinen Vormündern zu schicken, die äußerst altmodische Leute waren und nicht einsahen, daß wir in einer Zeit leben, wo unnötige Dinge unsere einzigen Bedürfnisse sind.","There was a rather heavy bill, for a chased silver LouisQuinze toiletset, that he had not yet had the courage to send on to his guardians, who were extremely oldfashioned people and did not realise that we live in an age w r hen unnecessary things are our only necessities; and there were several very courteously worded communl cations from Jermyn Street moneylenders offering to advance any sum of money at a moment's notice and at the most reasonable rates of interest." +19319,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_15.flac,00008-f000013,0.185852,"Und endlich waren einige überaus höflich abgefaßte Zuschriften aus Jermyn Street da, die sich anheischig machten, auf eine Meldung hin sofort jede Summe zu sehr mäßigem Zinsfuß vorzustrecken."," There was a rather heavy bill, for a chased silver LouisQuinze toiletset, that he had not yet had the courage to send on to his guardians, who were extremely oldfashioned people and did not realise that we live in an age w r hen unnecessary things are our only necessities; and there were several very courteously worded communl cations from Jermyn Street moneylenders offering to advance any sum of money at a moment's notice and at the most reasonable rates of interest." +19320,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_16.flac,00008-f000014,0.941339,"Nach etwa zehn Minuten stand er auf, zog einen fein gearbeiteten Schlafrock aus Kaschmirwollstoff, der mit Seidenstickereien geziert war, an und ging in das Badezimmer, dessen Boden mit Onyx belegt war.","After about ten minutes he got up, and, throwing on an elaborate dressinggown of silkembroidered cashmere wool, passed into the onyxpaved bath room." +19321,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_17.flac,00008-f000015,0.565116,Das kalte Wasser erfrischte ihn nach dem langen Schlaf.,The cool water refreshed him after his long sleep. +19322,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_18.flac,00008-f000016,1.11818,"Er schien alles vergessen zu haben, was er erlebt hatte.",He seemed to have forgotten all that he had gone through. +19323,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_19.flac,00008-f000017,0.599299,"Ein undeutliches Gefühl, in eine seltsame Tragödie verwickelt gewesen zu sein, kam ihm ein oder zweimal, aber die Unwirklichkeit eines Traumes lag darüber.","A dim sense of having taken part in some strange tragedy came to him once or twice, but there was the unreality of a dream about it." +19324,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_20.flac,00008-f000018,0.689797,"Sowie er angezogen war, ging er in das Bücherzimmer und setzte sich zu einem leichten französischen Frühstück, das ihm auf einem runden Tischchen in der Nähe des offenen Fensters serviert worden war.","As soon as he was dressed, he went into the library and sat down to a light French breakfast, that had been laid out for him on a small round table close to the open window." +19325,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_21.flac,00008-f000019,1.2714299999999998,Es war ein herrlicher Tag.,It was an exquisite day. +19326,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_22.flac,00008-f000020,0.21818200000000001,Die warme Luft schien mit Wohlgerüchen geladen.,The warm air seemed laden with spices. +19327,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_23.flac,00008-f000021,0.714989,"Eine Biene flog herein und summte um die Schale aus blauem Drachenporzellan, die mit schwefelgelben Rosen gefüllt vor ihm stand.","A bee flew in, and buzzed round the bluedragon bowl that, filled with sulphuryellow roses, stood before him." +19328,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_24.flac,00008-f000022,0.8318180000000001,Er fühlte sich sehr glücklich.,He felt perfectly happy. +19329,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_25.flac,00008-f000023,1.07808,"Plötzlich fiel sein Auge auf den Schirm, den er vor das Bild gestellt hatte, und er fuhr zusammen.","Suddenly his eye fell on the screen that he had placed in front of the portrait, and he started." +19330,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_26.flac,00008-f000024,0.42258100000000004,"Friert Monsieur? fragte der Bediente, der eben eine Omelette auf den Tisch gestellt hatte.","Too cold for Monsieur ? asked his valet, putting an omelette on the table." +19331,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_27.flac,00008-f000025,0.55625,Ich werde das Fenster schließen.,I shut the window ? +19332,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_28.flac,00008-f000026,1.425,Dorian schüttelte den Kopf.,Dorian shook his head. +19333,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_29.flac,00008-f000027,0.708696,"Mich friert nicht, antwortete er.","I am not cold, he murmured." +19334,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_30.flac,00008-f000028,0.8785709999999999,War es denn wahr?,Was it all true ? +19335,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_31.flac,00008-f000029,0.645813,Hatte sich das Bild in Wahrheit verändert?,Had the portrait really changed ? +19336,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_32.flac,00008-f000030,0.76963,"Oder war es lediglich seine eigene Phantasie gewesen, die ihm ein böses Aussehen vorgespiegelt hatte, wo nur ein frohes Aussehen war?",Or had it been simply his own imagination that had made him see a look of evil where there had been a look of joy ? +19337,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_33.flac,00008-f000031,0.479048,Eine gemalte Leinwand konnte sich doch wohl nicht verändern?,Surely a painted canvas could not alter ? +19338,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_34.flac,00008-f000032,0.883333,Das war doch Unsinn!,The thing was absurd. +19339,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_35.flac,00008-f000033,0.669231,"Es war eine Geschichte, die er eines Tages Basil erzählen konnte.",It would serve as a tale to tell Basil some day. +19340,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_36.flac,00008-f000034,0.271429,Er würde darüber lächeln.,It would make him smile. +19341,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_37.flac,00008-f000035,0.23750900000000005,"Und doch, wie lebhaft war seine Erinnerung an alles!","And, yet, how vivid was his recollection of the whole thing I First in the dim twilight, and then in the bright dawn, he had seen the touch of cruelty round the warped lips." +19342,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_38.flac,00008-f000035,0.23750900000000005,Zuerst im schwachen Zwielicht und dann in der strahlenden Morgensonne hatte er den Zug der Grausamkeit um die leicht verzerrten Lippen gesehn.," And, yet, how vivid was his recollection of the whole thing I First in the dim twilight, and then in the bright dawn, he had seen the touch of cruelty round the warped lips." +19343,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_39.flac,00008-f000036,0.8358969999999999,"Er fürchtete fast den Augenblick, wo sein Bedienter hinausging.",He almost dreaded his valet leaving the room. +19344,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_40.flac,00008-f000037,1.008,"Er wußte, wenn er allein war, mußte er das Bild betrachten.",He knew that when he was alone he would have to examine the portrait. +19345,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_41.flac,00008-f000038,0.7375,Er hatte Angst vor der Gewißheit.,He was afraid of certainty. +19346,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_42.flac,00008-f000038,0.575,"Als der Kaffee und die Zigaretten gebracht worden waren und der Mann sich zum Gehen wandte, spürte er ein wildes Verlangen, ihn zurückzuhalten.",He was afraid of certainty. +19347,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_44.flac,00008-f000039,0.527273,Der Mann stand da und wartete auf seine Befehle.,When the coffee and at him for a moment. +19348,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_45.flac,00008-f000039,0.709217,Dorian sah ihn einen Augenblick an.,When the coffee and at him for a moment. +19349,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_46.flac,00008-f000040,0.702843,"Ich bin für niemand zu Hause, Viktor, sagte er mit einem Seufzer.","I am not at home to any one, Victor, he said, with a sigh." +19350,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_47.flac,00008-f000041,1.22174,Der Mann verbeugte sich und ging.,The man bowed and retired. +19351,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_48.flac,00008-f000042,0.653123,"Dann stand er vom Tisch auf, steckte sich eine Zigarette an und warf sich auf ein Ruhebett mit üppig weichen Kissen, das dem Schirm gegenüberstand.","Then he rose from the table, lit a cigarette, and flung himself down on a luxuriouslycushioned couch that stood facing the screen." +19352,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_49.flac,00008-f000043,0.6238600000000001,"Es war ein alter Wandschirm aus vergoldetem spanischen Leder, in das ein reiches Louis XIV.Muster gepreßt war.","The screen was an old one, of gilt Spanish leather, stamped and wrought with a rather florid LouisQuatorze pattern." +19353,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_50.flac,00008-f000044,0.561181,"Er sah ihn forschend an und sann, ob dieser Schirm je vorher wohl das Geheimnis eines Menschenlebens verdeckt habe.","He scanned it curiously, wondering if ever before it had concealed the secret of a man's life." +19354,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_51.flac,00008-f000045,0.22,Sollte er ihn überhaupt zur Seite schieben?,"Should he move it aside, after all ?" +19355,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_52.flac,00008-f000046,0.7318180000000001,Warum ihn nicht stehen lassen?,Why not let it stay there ? +19356,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_53.flac,00008-f000047,0.84,Was nützte das Wissen?,What was the use of knowing ? +19357,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_54.flac,00008-f000048,0.9393940000000001,"War die Sache wahr, so war es schrecklich.","If the thing was true, it was terrible." +19358,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_55.flac,00008-f000049,0.229412,"War sie nicht wahr, warum sich dann beunruhigen?","If it was not true, why trouble about it ?" +19359,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_56.flac,00008-f000050,0.8976190000000001,"Aber wie, wenn durch irgendein Geschick oder unglücklichen Zufall andere Augen als seine dahinter blickten und die gräßliche Veränderung sahen?","But what if, by some fate or deadlier chance, eyes other than his spied behind, and saw the horrible change ?" +19360,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_57.flac,00008-f000051,1.29531,"Was sollte er tun, wenn Basil Hallward käme und sein eignes Bild sehn wollte?",What should he do if Basil Hallward came and asked to look at his own picture ? +19361,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_58.flac,00008-f000052,0.647802,Basil würde sicher den Wunsch äußern.,Basil would be sure to do that. +19362,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_59.flac,00008-f000053,0.570175,"Nein, die Sache mußte untersucht werden, und sofort.","No; the thing had to be examined, and at once." +19363,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_60.flac,00008-f000054,1.02447,Alles war besser als diese entsetzliche Ungewißheit.,Anything would be better than this dreadful state of doubt. +19364,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_61.flac,00008-f000055,1.36071,Er stand auf und verschloß beide Türen.,"He got up, and locked both doors." +19365,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_62.flac,00008-f000056,0.8785709999999999,"Wenigstens wollte er allein sein, wenn er auf die Maske seiner Schande blickte.",At least he would be alone when he looked upon the mask of his shame. +19366,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_63.flac,00008-f000057,0.914308,Dann schob er den Schirm beiseite und sah sich von Angesicht zu Angesicht.,"Then he drew the screen aside, and saw himself face to face." +19367,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_64.flac,00008-f000058,1.47,Es war völlige Wahrheit.,It was perfectly true. +19368,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_65.flac,00008-f000059,0.808696,Das Bildnis hatte sich verändert.,The portrait had altered. +19369,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_66.flac,00008-f000060,0.761538,"Er erinnerte sich später oft, und immer mit nicht geringem Staunen, daß er zuerst das Bild mit einer Art fast wissenschaftlichen Interesses in Augenschein nahm.","As he often remembered afterwards, and always with no small wonder, he found himself at first gazing at the portrait with a feeling of almost scientific interest." +19370,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_67.flac,00008-f000061,0.8995799999999999,"Daß eine solche Veränderung vor sich gegangen sein sollte, schien ihm unglaublich.",That such a change should have taken place was incredible to him. +19371,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_68.flac,00008-f000062,1.02381,Und doch war es eine Tatsache.,And yet it was a fact. +19372,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_69.flac,00008-f000063,1.06124,"Gab es eine geheime Verwandtschaft zwischen den chemischen Atomen, die sich zu Form und Farbe auf der Leinwand zusammensetzten, und der Seele, die in ihm war?","Was there some subtle affinity between the chemical atoms, that shaped themselves into form and colour on the canvas, and the soul that was within him ?" +19373,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_70.flac,00008-f000064,0.765385,"Konnte es sein, daß sie verwirklichten, was diese Seele dachte? daß sie wahr machten, was sie träumte?","Could it be that what that soul thought, they realized ? that what it dreamed, they made true ?" +19374,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_71.flac,00008-f000065,1.04388,"Oder gab es einen andern, schrecklicheren Zusammenhang?","Or was One thing, however, he felt that it had done for him." +19375,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_73.flac,00008-f000064,1.12949,"Dann ging er zum Sofa zurück, legte sich hin und starrte das Bild in krankhaftem Entsetzen an.","Could it be that what that soul thought, they realized ? that what it dreamed, they made true ?" +19376,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_74.flac,00008-f000065,1.09152,"Eins jedoch, fühlte er, hatte das Bild für ihn getan.","Or was One thing, however, he felt that it had done for him." +19377,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_75.flac,00008-f000066,0.9483870000000001,"Es hatte ihm zum Bewußtsein gebracht, wie ungerecht, wie grausam er gegen Sibyl Vane gewesen war.","It had made him conscious how unjust, how cruel, he had been to Sibyl Vane." +19378,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_76.flac,00008-f000067,0.958974,"Es war nicht zu spät, das wieder gutzumachen.",It was not too late to make reparation for that. +19379,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_77.flac,00008-f000068,1.52321,Sie konnte noch sein Weib werden.,She could still be his wife. +19380,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_78.flac,00008-f000069,1.0368,"Seine unwahre und selbstische Liebe konnte einem höheren Einfluß weichen, in eine edlere Glut umgewandelt werden, und das Porträt, das Basil Hallward gemacht hatte, sollte ihm ein Führer durchs Leben sein, sollte ihm sein, was einigen die Heiligkeit, andern das Gewissen und uns allen die Gottesfurcht ist.","His unreal and selfish love would yield to some higher influence, would be transformed into some nobler passion, and the portrait that Basil Hallward had painted of him would be a guide to him through life, would be to him what holiness is to some, and conscience to others, and the fear of God to us all." +19381,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_79.flac,00008-f000070,0.58806,"Es gab Schlafmittel für Gewissensbisse, Arzneien, die das moralische Empfinden in Schlaf lullen konnten.","There were opiates for remorse, drugs that could lull the moral sense to sleep." +19382,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_80.flac,00008-f000071,0.717021,Aber hier war ein sichtbares Symbol der Erniedrigung durch die Sünde.,But here was a visible symbol of the degradation of sin. +19383,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_81.flac,00008-f000072,0.606538,"Hier war ein ewig gegenwärtiges Abbild des Verderbens, das die Menschen über ihre Seele bringen.",Here was an everpresent sign of the ruin men brought upon their souls. +19384,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_82.flac,00008-f000073,1.02594,"Es schlug drei Uhr, und vier, und noch eine halbe Stunde verkündete das Glockenspiel, aber Dorian Gray rührte sich nicht.","Three o'clock struck, and four, and the halfhour rang its double chime, but Dorian Gray did not stir." +19385,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_83.flac,00008-f000074,0.805079,"Er versuchte, die Scharlachfäden des Lebens aufzuspulen und sie zu einem Muster zu weben; seinen Weg durch das blutrote Labyrinth der Leidenschaft zu finden, durch das wir wandern.","He was trying to gather up the scarlet threads of life, and to weave them into a pattern; to find his way through the sanguine labyrinth of passion through which he was wandering." +19386,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_84.flac,00008-f000075,0.708333,"Er wußte nicht, was er tun sollte, was er denken sollte.","He did not know what to do, or what to think." +19387,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_85.flac,00008-f000076,0.900525,"Schließlich ging er zum Tisch und schrieb an das Mädchen, das er geliebt hatte, einen glühenden Brief, in dem er sie anflehte, ihm zu vergeben, und gestand, wahnsinnig gewesen zu sein.","Finally, he went over to the table, and wrote a passionate letter to the girl he had loved, imploring her forgiveness, and accusing himself of madness." +19388,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_86.flac,00008-f000077,0.8306819999999999,Er bedeckte Seite um Seite mit wilden Worten des Kummers und wilderen Worten der Qual.,"He covered page after page with wild words of sorrow, and wilder words of pain." +19389,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_87.flac,00008-f000078,0.638571,Es gibt eine Schwelgerei der Selbstanklage.,There is a luxury in selfreproach. +19390,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_88.flac,00008-f000079,0.7277170000000001,"Wenn wir uns tadeln, haben wir die Empfindung, daß niemand sonst das Recht hat, uns zu tadeln.",When we blame ourselves we feel that no one else has a right to blame us. +19391,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_89.flac,00008-f000080,0.588462,"Die Beichte, nicht der Priester erteilt uns die Absolution.","It is the confession, not the priest, that gives us absolution." +19392,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_90.flac,00008-f000081,1.1468,"Als Dorian mit dem Brief fertig war, fühlte er, daß ihm vergeben war.","When Dorian had finished the letter, he felt that he had been forgiven." +19393,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_91.flac,00008-f000082,0.8861540000000001,"Plötzlich klopfte es an die Tür, und er hörte die Stimme Lord Henrys draußen.","Suddenly there came a knock to the door, and he heard Lord Henry's voice outside." +19394,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_92.flac,00008-f000083,1.0919299999999998,"Lieber Junge, ich muß dich sehn.","My dear boy, I must see you." +19395,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_93.flac,00008-f000084,0.24,Laß mich sofort ein.,Let me in at once. +19396,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_94.flac,00008-f000085,0.592857,"Ich kann nicht dulden, daß du dich so einschließt.",I can't bear your shutting yourself up like this. +19397,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_95.flac,00008-f000086,0.10808800000000003,"Er gab zuerst keine Antwort, sondern blieb ganz still.","He made no answer at first, but remained quite to part if parting was inevitable." +19398,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_96.flac,00008-f000086,0.10808800000000003,Das Klopfen hörte nicht auf und wurde lauter.," He made no answer at first, but remained quite to part if parting was inevitable." +19399,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_98.flac,00008-f000087,0.645968,"Er sprang auf, schob den Schirm hastig vor das Bild und schloß die Tür auf.","He jumped up, drew the screen hastily across the picture, and un locked the door." +19400,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_99.flac,00008-f000088,1.1231799999999998,"Das tut mir alles so furchtbar leid, sagte Lord Henry, als er eintrat.","I am so sorry for it all, Dorian, said Lord Henry, as he entered." +19401,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_100.flac,00008-f000089,1.40735,Aber du darfst nicht zuviel daran denken.,But you must not think too much about it. +19402,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_101.flac,00008-f000090,1.01314,Meinst du das mit Sibyl Vane?,Do you mean about Sibyl Vane ? asked the lad. +19403,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_102.flac,00008-f000091,0.7541180000000001,"Natürlich, ja, antwortete Lord Henry, ließ sich in einen Stuhl sinken und zog langsam seine gelben Handschuhe aus.","Yes, of course, answered Lord Henry, sinking into a chair, and slowly pulling off his yellow gloves." +19404,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_103.flac,00008-f000092,0.645238,"Es ist, von einer Seite betrachtet, schrecklich, aber es war nicht deine Schuld.","It is dreadful, from one point of view, but it was not your fault." +19405,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_105.flac,00008-f000095,0.729412,"Ich wußte, daß es so war.",I felt sure you had. +19406,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_106.flac,00008-f000096,0.7875,Machtest du ihr eine Szene?,Did you make a scene with her ? +19407,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_107.flac,00008-f000097,1.9779200000000001,"Ich war brutal, Harry, ganz und gar brutal.","I was brutal, Harry perfectly brutal." +19408,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_108.flac,00008-f000098,1.09714,Aber es ist jetzt alles gut.,But it is all right now. +19409,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_109.flac,00008-f000099,0.94359,"Ich bedaure nichts von allem, was geschehen ist.",I am not sorry for anything that has happened. +19410,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_110.flac,00008-f000100,0.875758,"Es hat mich gelehrt, mich besser kennen zu lernen.",It has taught me to know myself better. +19411,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_111.flac,00008-f000101,0.5975,"Ah, Dorian, ich bin so froh, daß du es so nimmst!","Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way I I was afraid I would find you plunged in remorse, and tearing that nice curly hair of yours." +19412,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_112.flac,00008-f000101,0.5975,"Ich fürchtete, du wärest in Gewissensbisse vergraben und zerrauftest dein schönes lockiges Haar."," Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way I I was afraid I would find you plunged in remorse, and tearing that nice curly hair of yours." +19413,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_113.flac,00008-f000102,0.995902,"Ich bin durch all das hindurchgegangen, sagte Dorian kopfschüttelnd und lächelnd.","I have got through all that, said Dorian, shaking his head, and smiling." +19414,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_114.flac,00008-f000103,0.663636,Ich bin jetzt vollkommen glücklich.,I am perfectly happy now. +19415,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_115.flac,00008-f000104,0.906667,"Zuvörderst weiß ich jetzt, was das Gewissen ist.","I know what conscience is, to begin with." +19416,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_116.flac,00008-f000105,1.12222,"Es ist nicht das, was du mir gesagt hast.",It is not what you told me it was. +19417,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_117.flac,00008-f000106,0.5942310000000001,"Es ist das Göttlichste, was wir haben.",It is the divinest thing in us. +19418,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_118.flac,00008-f000107,0.75,"Höhne nicht darüber, Harry, nie mehr zum wenigsten nicht vor mir.","Don't sneer at it, Harry, any more at least not before me." +19419,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_119.flac,00008-f000108,0.88,Ich will gut sein.,I want to be good. +19420,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_120.flac,00008-f000109,0.426573,"Ich kann den Gedanken nicht ertragen, eine häßliche Seele zu haben.",I can't bear the idea of my soul being hideous. +19421,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_121.flac,00008-f000110,0.306818,"Reizend, diese ästhetische Grundlage der Moral, Dorian!","A very charming artistic basis for ethics, Dorian I I congratulate you on it." +19422,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_122.flac,00008-f000111,0.845455,Ich gratuliere dir dazu!,But how are you going to begin ? +19423,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_123.flac,00008-f000111,1.11099,Aber wie willst du damit anfangen?,But how are you going to begin ? +19424,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_124.flac,00008-f000112,0.814286,Ich werde Sibyl Vane heiraten.,By marrying Sibyl Vane. +19425,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_125.flac,00008-f000113,1.83553,Sibyl Vane heiraten! schrie Lord Henry auf.,"Marrying Sibyl Vane ! cried Lord Henry, standing up, and looking at him in perplexed amaze ment." +19426,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_127.flac,00008-f000115,0.264706,"Aber, lieber Dorian.",She is to be my wife ! +19427,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_130.flac,00008-f000116,0.24,Sag es nicht.,Your wife ! +19428,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_133.flac,00008-f000115,0.516807,Ich will mein Wort nicht brechen.,She is to be my wife ! +19429,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_134.flac,00008-f000116,0.63,Sie soll meine Frau werden.,Your wife ! +19430,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_135.flac,00008-f000117,0.1875,Deine Frau!,Dorian ! +19431,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_136.flac,00008-f000118,1.1909100000000001,Erhieltest du meinen Brief nicht?,Didn't you get my letter ? +19432,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_137.flac,00008-f000119,1.11825,Ich schrieb dir heute morgen und sandte dir den Brief durch einen Boten.,"I wrote to you this morning, and sent the note down, by my own man." +19433,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_138.flac,00008-f000120,0.275,Deinen Brief?,Your letter ? +19434,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_139.flac,00008-f000121,0.816667,"Ach ja, ich erinnere mich.","Oh, yes, I remember." +19435,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_140.flac,00008-f000122,0.9420000000000001,"Ich habe ihn noch nicht gelesen, Harry.","I have not read it yet, Harry." +19436,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_141.flac,00008-f000123,0.739316,"Ich hatte Angst, es könnte etwas darin stehn, was mir nicht gefiele.",I was afraid there might be something in it that I wouldn't like. +19437,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_142.flac,00008-f000124,0.525,Du schneidest das Leben mit deinen Epigrammen in Stücke.,You cut life to pieces with your epigrams. +19438,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_143.flac,00008-f000125,0.8842110000000001,Du weißt also nichts?,You know nothing then ? +19439,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_144.flac,00008-f000126,1.00385,Was meinst du?,What do you mean ? +19440,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_145.flac,00008-f000127,1.2457200000000002,"Lord Henry machte einen Gang durchs Zimmer, setzte sich dann neben Dorian Gray, faßte seine beiden Hände und hielt sie fest.","Lord Henry walked across the room, and, sitting down by Dorian Gray, took both his hands in his own, and held them tightly." +19441,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_147.flac,00008-f000129,0.24878499999999998,Ein Schmerzensschrei kam von den Lippen des Jünglings.,"A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp." +19442,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_148.flac,00008-f000129,0.24878499999999998,Er riß seine Hände aus Lord Henrys Umklammerung los und sprang auf.," A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp." +19443,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_149.flac,00008-f000130,0.06290319999999999,Tot! Sibyl tot!,Dead Sibyl dead It is not true It is a horrible lie I How dare you say it? +19444,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_150.flac,00008-f000130,0.06290319999999999,Es ist nicht wahr!, Dead Sibyl dead It is not true It is a horrible lie I How dare you say it? +19445,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_151.flac,00008-f000130,0.06290319999999999,Es ist eine schreckliche Lüge!, Dead Sibyl dead It is not true It is a horrible lie I How dare you say it? +19446,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_153.flac,00008-f000131,1.46591,"Es ist völlige Wahrheit, Dorian, sagte Lord Henry ernst.","It is quite true, Dorian, said Lord Henry, gravely." +19447,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_154.flac,00008-f000132,1.25556,Es steht in allen Morgenzeitungen.,It is in all the morning papers. +19448,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_155.flac,00008-f000133,1.025,"Ich schrieb es dir gleich und bat dich, niemanden zu sehn, bis ich käme.",I wrote down to you to ask you not to see anyone till I came. +19449,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_156.flac,00008-f000134,1.22031,"Es muß natürlich eine Untersuchung stattfinden, und du darfst nicht in sie verwickelt werden.","There will have to be an inquest, of course, and you must not be mixed up in it." +19450,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_157.flac,00008-f000135,0.207143,Dinge dieser Art machen einen Mann in Paris zum Helden des Tages.,Things like that make a man fashionable in Paris. +19451,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_158.flac,00008-f000136,1.31029,Aber in London sind die Menschen so voller Vorurteile.,But in London people are so prejudiced. +19452,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_159.flac,00008-f000137,0.272093,Hier sollte man nie mit einem Skandal debütieren.,"Here, one should never make one's debut with a scandal." +19453,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_160.flac,00008-f000138,0.5088239999999999,"Man sollte sich ihn aufsparen, um sein Alter interessant zu machen.",One should reserve that to give an interest to one's old age. +19454,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_161.flac,00008-f000139,1.17209,"Ich vermute, sie wissen im Theater deinen Namen nicht?",I suppose they don't know your name at the theatre ? +19455,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_162.flac,00008-f000140,0.675,"Wenn dem so ist, ist alles gut.","If they don't, it is all right." +19456,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_163.flac,00008-f000141,0.687121,"Hat jemand gesehn, daß du zu ihr nach hinten in ihr Zimmer gingst?",Did anyone see you going round to her room ? +19457,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_164.flac,00008-f000142,0.2875,Das ist ein wichtiger Punkt.,That is an important point. +19458,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_165.flac,00008-f000143,0.9882350000000001,Dorian gab ein paar Augenblicke keine Antwort.,Dorian did not answer for a few moments. +19459,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_166.flac,00008-f000144,1.24545,Er war vor Entsetzen betäubt.,He was dazed with horror. +19460,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_168.flac,00008-f000144,0.27,Was meintest du damit?,He was dazed with horror. +19461,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_169.flac,00008-f000145,0.284341,Hat Sibyl?,"Finally he stammered in a Harry, I can't bear it But be quick." +19462,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_170.flac,00008-f000145,0.284341,"Oh, Harry, ich trage es nicht!"," Finally he stammered in a Harry, I can't bear it But be quick." +19463,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_171.flac,00008-f000146,0.6,"Aber sprich schnell, sag mir alles auf einmal!",Tell me everything at once. +19464,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_172.flac,00008-f000147,0.730827,"Ich habe keinen Zweifel, daß es kein Versehen war, Dorian, obwohl man es dem Publikum so darstellen muß.","I have no doubt it was not an accident, Dorian, though it must be put in that way to the public." +19465,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_173.flac,00008-f000148,1.00349,"Es scheint, sie sagte zu ihrer Mutter, mit der sie um halb ein Uhr ungefähr das Theater verließ, daß sie oben etwas vergessen habe.","It seems that as she was leaving the theatre with her mother, about halfpast twelve or so, she said she had forgotten something upstairs." +19466,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_174.flac,00008-f000149,1.30797,"Die Mutter wartete eine Weile auf sie, aber sie kam nicht wieder herunter.","They waited some time for her, but she did not come down again." +19467,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_175.flac,00008-f000150,0.835455,Schließlich fanden sie sie tot auf dem Fußboden ihres Ankleidezimmers.,They ultimately found her lying dead on the floor of her dressingroom. +19468,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_176.flac,00008-f000151,1.2185700000000002,"Sie hatte aus Versehen etwas zu sich genommen, irgend etwas Schreckliches, das sie im Theater brauchen.","She had swallowed some thing by mistake, some dreadful thing they use nt theatres." +19469,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_177.flac,00008-f000152,1.34724,"Ich weiß nicht, was es war, aber es enthielt entweder Blausäure oder Bleiweiß.","I don't know what it was, but it had either prussic acid or white lead in it." +19470,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_178.flac,00008-f000153,0.8863639999999999,"Ich sollte meinen, es war Blausäure, denn sie scheint sofort tot gewesen zu sein.","I should fancy it was prussic acid, as she seems to have died in stantaneously." +19471,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_180.flac,00008-f000155,0.707692,"Ja; es ist natürlich sehr tragisch, aber du mußt dafür sorgen, daß du nicht hinein verwickelt wirst.","Yes; it is very tragic, of course, but you must not get yourself mixed up in it." +19472,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_181.flac,00008-f000156,0.852632,"Ich las im Standard, daß sie siebzehn Jahre alt war.",I see by The Standard that she was seventeen. +19473,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_182.flac,00008-f000157,0.905128,"Ich hätte gedacht, sie wäre fast noch jünger.",I should have thought she was almost younger than that. +19474,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_183.flac,00008-f000158,1.50536,Sie sah so ganz wie ein Kind aus und schien so wenig vom Theaterspielen zu verstehen.,"She looked such a child, and seemed to know so little about acting." +19475,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_184.flac,00008-f000159,1.04644,"Dorian, du darfst dir die Sache nicht so auf die Nerven gehn lassen.","Dorian, you mustn't let this thing get on your nerves." +19476,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_185.flac,00008-f000160,0.957495,"Du mußt mitkommen und mit mir essen, und nachher gehn wir noch ein bißchen in die Oper.","You must come and dine with me, and afterwards we will look in at the Opera." +19477,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_186.flac,00008-f000161,0.867568,"Die Patti singt, und alle Welt wird da sein.","It is a Patti night, and everybody will be there." +19478,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_187.flac,00008-f000162,0.5638890000000001,Du hast Platz in der Loge meiner Schwester.,You can come to my sister's box. +19479,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_188.flac,00008-f000163,1.27187,Sie hat ein paar patente Weiber bei sich.,She has got some smart women with her. +19480,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_190.flac,00008-f000165,0.515385,Aber die Rosen sind trotz alledem nicht weniger lieblich.,Yet the roses are not less lovely for all that. +19481,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_191.flac,00008-f000166,0.227027,Die Vögel in meinem Garten singen gerade so fröhlich.,The birds sing just as happily in my garden. +19482,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_192.flac,00008-f000167,0.931579,Und heute werde ich mit dir essen und dann in die Oper gehn und vermutlich nachher irgendwo soupieren.,"And tonight I am to dine with you, and then go on to the Opera, and sup somewhere, I suppose, afterwards." +19483,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_193.flac,00008-f000168,0.526014,Wie überaus dramatisch das Leben ist!,"How extraordinarily dramatic life is I If I had read all this in a book, Harry, I think I would have wept over it." +19484,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_194.flac,00008-f000168,0.526014,"Wenn ich das alles in einem Buche gelesen hätte, ich glaube, ich hätte darüber geweint."," How extraordinarily dramatic life is I If I had read all this in a book, Harry, I think I would have wept over it." +19485,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_195.flac,00008-f000169,1.07879,"So aber, nun es tatsächlich geschehn ist, nun es mir geschehn ist, scheint es viel zu wundervoll für Tränen.","Somehow, now that it has happened actually, and to me, it seems far too wonderful for tears." +19486,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_196.flac,00008-f000170,0.945756,"Hier liegt der erste glühende Liebesbrief, den ich im Leben geschrieben habe.","Here is the first passionate loveletter I have ever know, or listen ?" +19487,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_202.flac,00008-f000171,1.2111100000000001,"O Harry, wie habe ich sie einmal geliebt!","Oh, Harry, how I loved her once !" +19488,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_203.flac,00008-f000172,0.566071,Es scheinen mir Jahre verflossen seitdem.,It seems years ago to me now. +19489,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_204.flac,00008-f000173,1.28636,Sie ist mir alles gewesen.,She was everything to me. +19490,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_205.flac,00008-f000174,1.50812,Dann kam dieser furchtbare Abend war es wirklich erst gestern? wo sie so schlecht spielte und mir fast das Herz zerriß.,"Then came that dreadful night was it really only last night ? when she played so badly, and my heart almost broke." +19491,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_206.flac,00008-f000175,1.3,Sie hat mir alles erklärt.,She explained it all to me. +19492,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_207.flac,00008-f000176,1.4608700000000001,Es war furchtbar pathetisch.,It was terribly pathetic. +19493,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_208.flac,00008-f000177,1.23929,Aber ich war nicht ein bißchen gerührt.,But I was not moved a bit. +19494,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_209.flac,00008-f000178,0.54,"Ich dachte, sie sei ein oberflächliches Geschöpf.",I thought her shallow. +19495,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_210.flac,00008-f000179,0.938372,"Dann geschah plötzlich etwas, das mich in Angst und Schrecken jagte.",Suddenly something happened that made me afraid. +19496,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_211.flac,00008-f000180,0.984146,"Ich kann dir nicht sagen, was es war, aber es war furchtbar.","I can't tell you what it was, but it was terrible." +19497,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_212.flac,00008-f000181,1.1875,"Ich beschloß, zu ihr zurückzukehren.",I said I would go back to her. +19498,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_213.flac,00008-f000182,0.932143,"Ich fühlte, daß ich unrecht getan hatte.",I felt I had done wrong. +19499,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_214.flac,00008-f000183,1.3,Und nun ist sie tot.,And now she is dead. +19500,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_216.flac,00008-f000186,0.781025,"Du weißt nicht, in welcher Gefahr ich bin, und es gibt nichts, was mir Halt geben kann.","You don't know the danger I am in, and there is nothing to keep me straight." +19501,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_217.flac,00008-f000187,1.56171,Sie hätte das für mich getan?,She would have done that for me. +19502,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_218.flac,00008-f000188,1.39286,"Sie hatte kein Recht, sich zu töten.",She had no right to kill herself. +19503,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_219.flac,00008-f000189,1.18947,Es war selbstsüchtig von ihr.,It was selfish of her. +19504,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_221.flac,00008-f000191,0.9642860000000001,"Wenn du dieses Mädchen geheiratet hättest, wärst du ein Schuft geworden.",If you had married this girl you would have been wretched. +19505,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_222.flac,00008-f000192,1.12556,Natürlich hättest du sie freundlich behandelt.,Of course you would have treated her kindly. +19506,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_223.flac,00008-f000193,0.45,"Man kann zu Menschen, aus denen man sich nichts macht, immer freundlich sein.",One can always be kind to people about whom one cares nothing. +19507,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_224.flac,00008-f000194,1.21399,"Aber sie hätte bald herausgefunden, daß du völlig gleichgültig gegen sie bist.",But she would have soon found out that you were absolutely indifferent to her. +19508,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_225.flac,00008-f000195,0.936029,"Und wenn eine Frau das an ihrem Manne merkt, fängt sie an, sich entweder schrecklich nachlässig zu kleiden, oder sie trägt höchst elegante Hüte, die der Mann irgendeiner andern Frau bezahlen muß.","And when a woman finds that out about her husband, she either becomes dreadfully dowdy, or wears very smart bonnets that some other woman's husband has to pay for." +19509,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_226.flac,00008-f000196,0.8542420000000001,"Von dem sozialen Mißverhältnis, das sehr stark gewesen wäre, will ich nichts sagen; ich hätte die Sache nicht zugegeben und versichere dich, daß es in jedem Fall eine ganz und gar verfehlte Geschichte gewesen wäre.","I say nothing about the social mistake, which would have been abject, which, of course, I would not have allowed, but I assure you that in any case the whole thing would have been an absolute failure." +19510,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_227.flac,00008-f000197,0.6377510000000001,"Vermutlich, sagte der Jüngling halblaut, der im Zimmer auf und ab ging und furchtbar blaß aussah.","I suppose it would, muttered the lad, walking up and down the room, and looking horribly pale." +19511,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_228.flac,00008-f000198,0.9625,Aber ich hielt es für meine Pflicht.,But I thought it was my duty. +19512,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_229.flac,00008-f000197,0.443882,"Es ist nicht meine Schuld, daß diese furchtbare Tragödie mich verhindert hat, zu tun, was recht war.","I suppose it would, muttered the lad, walking up and down the room, and looking horribly pale." +19513,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_231.flac,00008-f000198,1.5357100000000001,Bei meinen war es jedenfalls so.,But I thought it was my duty. +19514,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_233.flac,00008-f000200,1.252,Ihr Ursprung ist pure Eitelkeit.,Their origin is pure vanity. +19515,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_234.flac,00008-f000201,0.9078950000000001,Ihr Resultat: vacar.,Their result is absolutely nil. +19516,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_235.flac,00008-f000202,0.675238,"Sie geben uns hie und da so eine Art unfruchtbare wollüstige Aufregung, die auf die Geschwächten einen gewissen Reiz ausübt.","They give us, now and then, some of those luxurious sterile emotions that have a certain charm for the weak." +19517,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_236.flac,00008-f000203,0.745161,"Das ist alles, was zu ihren Gunsten gesagt werden kann.",That is all that can be said for them. +19518,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_237.flac,00008-f000204,0.948387,"Sie sind einfach Schecks, die die Menschen auf eine Bank ausstellen, bei der sie kein Konto haben.",They are simply cheques that men draw on a bank where they have no account. +19519,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_239.flac,00008-f000206,1.07314,"Ich denke nicht, daß ich herzlos bin.",I don't think I am heartless. +19520,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_240.flac,00008-f000207,0.364286,Oder hältst du mich dafür?,Do you ? +19521,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_242.flac,00008-f000210,0.777778,Der Jüngling runzelte die Stirn.,I don't like that explanation. +19522,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_244.flac,00008-f000212,0.771429,Ich bin es durchaus nicht.,I am nothing of the kind. +19523,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_245.flac,00008-f000213,1.0,"Ich weiß, daß ich es nicht bin.",I know I am not. +19524,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_246.flac,00008-f000214,1.23321,"Und doch muß ich zugeben, was geschehen ist, ergreift mich nicht so, wie es sollte.",And yet I must admit that this thing that has happened does not affect me as it should. +19525,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_247.flac,00008-f000215,0.7056060000000001,Es scheint mir wie ein wundervoller Abschluß eines wundervollen Stückes zu sein.,It seems to me to be simply like a wonderful ending to a wonderful play. +19526,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_248.flac,00008-f000216,0.736138,"Es hat all die schreckensvolle Schönheit einer griechischen Tragödie, einer Tragödie, in der ich selbst eine große Rolle spielte, aber in der ich nicht verwundet wurde.","It has all the terrible beauty of a Greek tragedy, a tragedy in which I took a great part, but by which I have not been wounded." +19527,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_250.flac,00008-f000218,0.941667,"Ich denke mir, die wahre Erklärung lautet so:",I fancy that the true explanation is this. +19528,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_251.flac,00008-f000219,0.958558,"Es kommt oft vor, daß die Wirklichkeitstragödien des Lebens auf so unkünstlerische Art geschehen, daß sie uns durch ihre lächerliche Sinnlosigkeit, ihre völlige Stillosigkeit kränken.","It often happens that the real tragedies of life occur in such an inartistic manner that they hurt us by their crude violence, their absolute incoherence, their absurd want of meaning, their entire lack of style." +19529,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_252.flac,00008-f000220,0.609649,"Sie greifen so an, wie es alles Gewöhnliche tut.",They affect us just as vulgarity affects us. +19530,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_253.flac,00008-f000221,0.68125,"Sie wirken auf uns mit nackter, brutaler Gewalt, und wir lehnen uns dagegen auf.","They give us an impression of sheer brute force, and we revolt against that." +19531,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_256.flac,00008-f000222,0.476524,"Mit einem Male merken wir, daß wir nicht länger die Spieler, sondern die Zuschauer des Stückes sind.","Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic elements of beauty Or rather we are both." +19532,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_257.flac,00008-f000223,0.466071,"Oder besser gesagt, wir sind beides.","We watch ourselves, and the mere wonder of the spectacle enthralls us." +19533,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_258.flac,00008-f000224,0.642788,Wir sehn uns selbst zu und werden von der Schönheit des Schauspiels bezaubert.,"In the present case, what is it that has really happened ?" +19534,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_259.flac,00008-f000224,0.29375,Was ist im vorliegenden Fall in Wirklichkeit geschehen?,"In the present case, what is it that has really happened ?" +19535,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_260.flac,00008-f000225,0.949524,Jemand hat sich aus Liebe zu dir getötet.,Someone has killed herself for love of you. +19536,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_261.flac,00008-f000226,1.17632,"Ich wollte, ich hätte je so ein Erlebnis gehabt.",I wish that I had ever had such an experience. +19537,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_262.flac,00008-f000227,1.4362,Es hätte mir für den Rest meines Lebens Liebe zur Liebe gegeben.,It would have made me in love with love for the rest of my life. +19538,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_263.flac,00008-f000228,0.125275,"Die Menschen, die mich angebetet haben es hat deren nicht sehr viele gegeben","The people who have adored me there have not been very many, but there have been some have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me." +19539,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_264.flac,00008-f000228,0.125275,"wollten alle hartnäckig weiterleben, lange, nachdem ich aufgehört hatte, mich um sie zu kümmern, oder sie, sich um mich zu kümmern."," The people who have adored me there have not been very many, but there have been some have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me." +19540,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_265.flac,00008-f000229,1.43974,"Sie sind häßlich und fett geworden, und wenn ich sie treffe, fangen sie sofort mit Reminiszenzen an.","They have become stout and tedious, and when I meet them they go in at once for reminiscences." +19541,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_267.flac,00008-f000230,0.1875,Was für eine furchtbare Sache ist das!,That awful memory of woman ! +19542,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_268.flac,00008-f000231,0.49772700000000003,Und was für ein völliges Stehenbleiben des Geistes offenbart es!,What a fearful thing it is I And \vhat an utter intellectual stagnation it reveals ! +19543,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_269.flac,00008-f000232,0.647059,"Man sollte die Farbe des Lebens schlürfen, aber sich niemals an seine Einzelheiten erinnern.","One should absorb the colour of life, but one should never re member its details." +19544,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_270.flac,00008-f000233,0.2375,Einzelheiten sind immer gemein.,Details are always vulgar. +19545,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_271.flac,00008-f000234,1.47,"Ich muß Mohn in meinen Garten säen, seufzte Dorian.","I must sow poppies in my garden, sighed Dorian." +19546,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_272.flac,00008-f000235,0.651316,"Das tut nicht not, erwiderte sein Gefährte.","There is no necessity, rejoined his companion." +19547,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_273.flac,00008-f000236,0.95625,Das Leben hat immer Mohn für uns in Bereitschaft.,Life has always poppies in her hands. +19548,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_274.flac,00008-f000237,0.2,Natürlich; manchmal schleppen sich die Dinge hin.,"Of course, now and then things linger." +19549,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_275.flac,00008-f000238,0.7550720000000001,"Einmal trug ich eine ganze Saison hindurch nichts als Veilchen, als eine Form künstlerischer Trauer um einen Roman, der nicht sterben wollte.","I once wore nothing but violets all through one season, as a form of artistic mourning for a romance that would not die." +19550,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_276.flac,00008-f000239,0.758621,Schließlich jedoch ist er gestorben.,"Ul timately, however, it did die." +19551,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_277.flac,00008-f000240,0.6,"Ich weiß nicht mehr, was ihn getötet hat.",I forget what killed it. +19552,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_278.flac,00008-f000241,0.909524,"Ich glaube, es war ihr Vorsatz, mir die ganze Welt zum Opfer zu bringen.",I think it was her proposing to sacrifice the whole world for me. +19553,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_279.flac,00008-f000242,0.196552,Das ist immer ein schrecklicher Augenblick.,That is always a dreadful moment. +19554,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_280.flac,00008-f000243,0.18857100000000002,Er führt einem die Schrecknisse der Ewigkeit zu Gemüte.,It fills one with the terror of eternity. +19555,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_281.flac,00008-f000244,0.787295,"Würdest du es nun glauben? vorige Woche bei Lady Hampshire sitze ich beim Essen neben der fraglichen Dame, und sie tat es nicht anders, sie mußte die ganze Sache noch einmal durchsprechen, die Vergangenheit ausgraben und die Zukunft aufrühren.","Well would you believe it ? a week ago, at Lady Hampshire's, I found myself seated at dinner next the lady in question, and she insisted on going over the whole thing again, and digging up the past, and raking up the future." +19556,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_282.flac,00008-f000245,0.721622,Ich hatte die ganze Geschichte unter einem Narzissenbeet beerdigt.,I had buried my romance in a bed of asphodel. +19557,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_283.flac,00008-f000246,1.07293,"Sie scharrte sie wieder heraus und versicherte mich, ich hätte ihr Leben vernichtet.","She dragged it out again, and assured me that I had spoiled her life." +19558,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_284.flac,00008-f000247,0.7256090000000001,"Ich bin verpflichtet, festzustellen, daß sie mit kolossalem Appetit dem Essen zusprach, so wurde ich nicht im mindesten ängstlich.","I am bound to state that she ate an enormous dinner, so I did not feel any anxiety." +19559,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_285.flac,00008-f000248,0.6,Aber was für eine Geschmacklosigkeit!,But what a lack of taste she showed I The one charm of the past is that it is the past. +19560,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_286.flac,00008-f000248,0.6,"Der einzige Reiz der Vergangenheit ist, daß sie vergangen ist.", But what a lack of taste she showed I The one charm of the past is that it is the past. +19561,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_287.flac,00008-f000249,0.4167270000000001,"Aber die Weiber wissen nie, wann der Vorhang gefallen ist.","But every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce." +19562,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_288.flac,00008-f000248,0.5149729999999999,"Sie möchten immer noch einen sechsten Akt, und sowie das Stück gar kein Interesse mehr bietet, nehmen sie sich vor, es fortzusetzen.",But what a lack of taste she showed I The one charm of the past is that it is the past. +19563,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_289.flac,00008-f000249,0.8835139999999999,"Wenn man sie ihren Weg gehn ließe, hätte jedes Lustspiel einen tragischen Ausgang, und jede Tragödie gipfelte in einer Farce.","But every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce." +19564,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_290.flac,00008-f000250,0.766038,"Sie sind entzückend künstlich, aber sie haben keinen Sinn für Kunst.","They are charm ingly artificial, but they have no sense of art." +19565,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_291.flac,00008-f000251,0.764,Du bist glücklicher als ich.,You are more fortunate than I am. +19566,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_292.flac,00008-f000252,1.28681,"Ich versichere dich, Dorian, keine einzige der Frauen, die ich gekannt habe, hätte für mich getan, was Sibyl Vane für dich tat.","I assure you, Dorian, that not one of the women I have known would have done for me what Sibyl Vane did for you." +19567,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_293.flac,00008-f000253,0.7742859999999999,Gewöhnliche Frauen trösten sich immer.,Ordinary women always console themselves. +19568,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_294.flac,00008-f000254,0.5140319999999999,"Einige tun es, indem sie sich auf sentimentale Farben verlegen.",Some of them do it by going in for sentimental colours. +19569,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_295.flac,00008-f000255,0.746739,"Traue nie einer Frau, die Mauve trägt, gleichviel, in welchem Alter sie ist, oder einer Frau über fünfunddreißig, die blaßrote Bänder liebt!","Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirtyfive who is fond of pink ribbons." +19570,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_296.flac,00008-f000256,0.55619,"Das bedeutet immer, daß sie eine Geschichte haben.",It always means that they have a history. +19571,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_297.flac,00008-f000257,0.25774600000000003,"Andre finden großen Trost darin, plötzlich die Vorzüge ihrer Gatten zu entdecken.",Others find a great consolation in suddenly dis covering the good qualities of their husbands. +19572,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_298.flac,00008-f000258,0.618143,"Sie halten dir ihr eheliches Glück so stolz unter die Nase, als ob es die entzückendste Sünde wäre.","They flaunt their conjugal felicity in one's face, as if it were the most fascinating of sins." +19573,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_299.flac,00008-f000259,0.17727300000000001,Andre wieder tröstet die Religion.,Religion consoles some. +19574,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_300.flac,00008-f000260,1.0214299999999998,"Ihre Mysterien haben ganz den Reiz einer Liebelei, sagte mir einmal eine Frau, und ich kann es gut verstehen.","Its mysteries have all the charm of a flirtation, a woman once told me; and I can quite understand it." +19575,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_301.flac,00008-f000261,1.02759,"Überdies macht einen nichts so eitel, als wenn einem gesagt wird, man sei ein Sünder.","Besides, nothing makes one so vain as being told that one is a sinner." +19576,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_302.flac,00008-f000262,0.681696,Das Gewissen macht Egoisten aus uns allen.,Conscience makes egotists of us all. +19577,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_303.flac,00008-f000263,0.6409090000000001,"Ja, die Tröstungsarten, die die Weiber im modernen Leben finden, nehmen wirklich kein Ende.",Yes; there is really no end to the consolations that women find in modern life. +19578,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_304.flac,00008-f000264,0.6265149999999999,Ich habe von der wichtigsten gar nicht gesprochen!,"Indeed, I have not mentioned the most important one." +19579,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_305.flac,00008-f000265,0.659211,Und die ist? fragte der Jüngling zerstreut.,"What is that, Harry ? said the lad, listlessly." +19580,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_306.flac,00008-f000266,0.8307690000000001,"Oh, der Trost, der auf der Hand liegt.","Oh, the obvious consolation." +19581,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_307.flac,00008-f000267,0.5326529999999999,"Man nimmt den Anbeter einer andern, wenn man den eigenen verloren hat.",Taking someone else's admirer when one lose's one's own. +19582,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_308.flac,00008-f000268,0.802381,In der guten Gesellschaft wird eine Frau auf diese Weise immer wieder flott.,In good society that always whitewashes a woman. +19583,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_309.flac,00008-f000269,1.57733,"Aber wahrhaftig, Dorian, wie anders muß Sibyl Vane gewesen sein, als all die Frauen, denen man begegnet!","But really, Dorian, how different Sibyl Vane must have been from all the women one meets !" +19584,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_310.flac,00008-f000270,0.55,Es liegt für mich etwas Schönes in ihrem Sterben.,There is some thing to me quite beautiful about her death. +19585,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_311.flac,00008-f000271,0.9004709999999999,"Ich freue mich, in einem Jahrhundert zu leben, wo solche Wunder geschehen.",I am glad I am living in a century when such wonders happen. +19586,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_312.flac,00008-f000272,0.837209,"Sie lassen einen an die Wirklichkeit der Dinge glauben, mit denen wir alle spielen, wie Romantik, Leidenschaft und Liebe.","They make one believe in the reality of the things we all play with, such as romance, passion, and love." +19587,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_313.flac,00008-f000273,1.09464,Ich war furchtbar grausam zu ihr.,I was terribly cruel to her. +19588,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_314.flac,00008-f000274,0.278571,Du vergißt das.,You forget that. +19589,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_315.flac,00008-f000275,0.866857,"Ich fürchte, die Frauen schätzen die Grausamkeit, handgreifliche Grausamkeit, mehr als irgend sonst etwas.","I am afraid that women appreciate cruelty, downright cruelty, more than anything else." +19590,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_318.flac,00008-f000276,0.225,Sie wollen beherrscht sein.,"They seen you really and absolutely angry, but I can fancy how delightful you looked." +19591,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_319.flac,00008-f000276,0.225,"Ich zweifle nicht, daß du glänzend warst."," They seen you really and absolutely angry, but I can fancy how delightful you looked." +19592,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_320.flac,00008-f000277,0.21036999999999997,"Ich habe dich nie wirklich und ganz und gar im Zorn gesehn; aber ich kann mir vorstellen, wie entzückend du aussahst, und schließlich, vorgestern sagtest du etwas zu mir, das mir damals nur phantastisch vorkam, aber jetzt sehe ich, daß es völlig wahr gewesen ist.","And, after all, you said something to me the day before yesterday that seemed to me at the time to be merely fanciful, but that I see now was absolutely true, and it holds the key to everything." +19593,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_321.flac,00008-f000277,0.21036999999999997,Es ist der Schlüssel zu der ganzen Sache.," And, after all, you said something to me the day before yesterday that seemed to me at the time to be merely fanciful, but that I see now was absolutely true, and it holds the key to everything." +19594,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_322.flac,00008-f000278,0.864706,"Was war das, Harry?","What was that, Harry ?" +19595,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_323.flac,00008-f000279,1.0946200000000001,"Du sagtest zu mir, Sibyl Vane vergegenwärtige dir all die Frauengestalten der Romantik sie sei an einem Abend Desdemona und am andern Ophelia; sie sterbe als Julia, um als Imogen wieder zum Leben zu erwachen.","You said to me that Sibyl Vane represented to you all the heroines of romance that she was Des demona one night, and Ophelia the other; that if she died as Juliet, she came to life as Imogen." +19596,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_324.flac,00008-f000280,0.916667,"Sie wird nie wieder zum Leben erwachen, stöhnte der Jüngling und begrub sein Gesicht in den Händen.","She will never come to life again now, muttered the lad, burying his face in his hands." +19597,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_325.flac,00008-f000281,0.916667,"Nein, sie wird nie wieder zum Leben erwachen.","No, she will never come to life." +19598,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_326.flac,00008-f000282,2.37086,Sie hat ihre letzte Rolle gespielt.,She has played her last part. +19599,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_327.flac,00008-f000283,0.7555350000000001,"Aber du mußt an dieses einsame Sterben inmitten des grellen Flitterstaats des Ankleidezimmers nicht anders denken, als wenn es ein seltsames, unheimliches Fragment aus einer Tragödie unserer romantischen Dramatiker wäre, eine wundervolle Szene von Webster oder Ford oder Cyril Tourneur.","But you must think of that lonely death in the tawdry dressingroom simply as a strange lurid fragment from some Jacobean tragedy, as a wonderful scene from Webster, or Ford, or Cyril Tourneur." +19600,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_328.flac,00008-f000284,1.16538,"Das Mädchen lebte nie wirklich, und so ist sie nicht wirklich gestorben.","The girl never really lived, and so she has never really died." +19601,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_329.flac,00008-f000285,0.865714,"Für sich zum mindesten ist sie immer ein Traum gewesen, ein Geist, der durch Shakespeares Stücke huschte und sie durch ihr Dasein strahlender machte, ein Flötenton, durch den Shakespeares Musik inniger und freudenreicher wurde.","To you at least she was always a dream, a phantom that flitted through Shakespeare's plays and left them lovelier for its presence, a reed through which Shakespeare's music sounded richer and more full of joy." +19602,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_330.flac,00008-f000286,1.6509200000000002,"Im Augenblick, wo sie das wirkliche Leben berührte, verdarb sie es, und es verdarb sie, und so schwand sie dahin.","The moment she touched actual life, she marred it, and it marred her, and so she passed away." +19603,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_331.flac,00008-f000287,0.628571,"Traure um Ophelia, wenn es dir Genüge tut!","Mourn for Ophelia, if you like." +19604,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_332.flac,00008-f000288,0.323106,Streue,Put ashes on your head because Cordelia was strangled. +19605,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_333.flac,00008-f000288,0.323106,"Asche auf dein Haupt, weil Cordelia zugrunde ging!", Put ashes on your head because Cordelia was strangled. +19606,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_334.flac,00008-f000289,0.615686,"Schrei zum Himmel, weil Brabantios Tochter sterben mußte!",Cry out against Heaven because the daughter of Bra bantio died. +19607,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_335.flac,00008-f000290,1.24324,Aber verschwende deine Tränen nicht um Sibyl Vane.,But don't waste your tears over Sibyl Vane. +19608,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_336.flac,00008-f000291,1.73333,Sie war weniger wirklich als sie alle.,She was less real than they are. +19609,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_337.flac,00008-f000292,0.882353,Es trat Stille ein.,There was a silence. +19610,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_338.flac,00008-f000293,0.656158,Der Abend hüllte das Zimmer in Dämmerung.,The evening darkened in the room. +19611,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_339.flac,00008-f000294,0.270968,"Geräuschlos, auf silbernen Füßen, krochen die Schatten aus dem Garten herein.","Noiselessly, and with silver feet, the shadows crept In from the garden." +19612,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_340.flac,00008-f000295,0.162857,Die Farben schwanden müde aus den verbleichenden Geräten.,The colours faded wearily out of things. +19613,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_341.flac,00008-f000296,1.39773,Nach einer Weile blickte Dorian Gray auf.,After some time Dorian Gray looked up. +19614,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_342.flac,00008-f000297,0.402941,"Du hast mich mir selbst erklärt, Harry, sagte er wie mit einem Seufzer der Erleichterung.","You have explained me to myself, Harry, he mur has happened." +19615,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_343.flac,00008-f000298,-0.0120536,"Ich empfand alles, was du gesagt hast, aber ich fürchtete mich etwas davor, und ich konnte es mir selbst nicht zum Ausdruck bringen.",It has been a marvellous experience. +19616,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_344.flac,00008-f000299,0.804545,Wie gut du mich kennst!,That is all. +19617,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_345.flac,00008-f000297,0.520588,"Aber wir wollen nicht wieder von dem sprechen, was geschehen ist.","You have explained me to myself, Harry, he mur has happened." +19618,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_346.flac,00008-f000298,0.653571,Es war ein wundersames Erlebnis das ist alles.,It has been a marvellous experience. +19619,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_347.flac,00008-f000300,0.646753,"Ich möchte wissen, ob das Leben mir noch mehr so wundersame Dinge vorbehalten hat.",I wonder if life has still in store for me anything as marvellous. +19620,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_348.flac,00008-f000301,1.57179,"Das Leben hat dir alles und jedes vorbehalten, Dorian.","Life has everything in store for you, Dorian." +19621,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_349.flac,00008-f000302,0.757313,"Es gibt nichts, was du mit deiner außergewöhnlichen Schönheit nicht tun könntest.","There is nothing that you, with your extraordinary good looks, will not be able to do." +19622,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_350.flac,00008-f000303,1.04423,"Aber denke dir, Harry, ich würde hager und alt und verrunzelt.","But suppose, Harry, I became haggard, and old, and wrinkled ?" +19623,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_351.flac,00008-f000304,0.266667,Was dann?,What then ? +19624,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_353.flac,00008-f000306,0.795238,"Wie es jetzt ist, werden sie dir entgegengetragen.","As it is, they are brought to you." +19625,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_354.flac,00008-f000307,0.987931,"Nein, du mußt schön bleiben, wie du bist.","No, you must keep your good looks." +19626,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_355.flac,00008-f000308,0.691585,"Wir leben in einer Zeit, die zuviel liest, um weise zu sein, und die zuviel denkt, um schön zu sein.","We live in an age that reads too much to be wise, and that thinks too much to be beautiful." +19627,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_356.flac,00008-f000309,0.716667,Wir können dich nicht entbehren.,We cannot spare you. +19628,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_357.flac,00008-f000310,0.915712,"Und jetzt tätest du besser, dich umzuziehen und in den Klub zu fahren.","And now you had better dress, and drive down to the club." +19629,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_358.flac,00008-f000311,1.51071,Wir sind sowieso recht spät daran.,"We are rather late, as it is." +19630,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_359.flac,00008-f000312,1.32604,"Ich denke, ich treffe dich lieber in der Oper, Harry.","I think I shall join you at the Opera, Harry." +19631,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_360.flac,00008-f000313,0.6,"Ich bin zu abgespannt, um etwas zu essen.",I feel too tired to eat anything. +19632,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_361.flac,00008-f000314,0.255882,Welche Nummer hat die Loge deiner Schwester?,Vhat is the number of your sister's box ? +19633,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_362.flac,00008-f000315,0.231818,"Siebenundzwanzig, glaub ich.","Twentyseven, I believe." +19634,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_363.flac,00008-f000316,0.27,Ihr Name steht an der Tür.,It is on the grand tier. +19635,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_366.flac,00008-f000320,0.9371430000000001,Du bist sicher mein bester Freund.,But I am awfully obliged to you for all that you have said to me. +19636,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_367.flac,00008-f000322,1.3,Niemand hat mich je so verstanden wie du.,No one has ever understood me as you have. +19637,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_368.flac,00008-f000323,0.991765,"Wir sind erst im Anfang unsrer Freundschaft, Dorian, antwortete Lord Henry und schüttelte ihm die Hand.","We are only at the beginning of our friendship, Dorian, answered Lord Henry, shaking him by the hand." +19638,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_370.flac,00008-f000325,1.25833,Hoffentlich sehe ich dich vor neun Uhr dreißig.,"I shall see you before nine thirty, I hope." +19639,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_371.flac,00008-f000326,0.8759999999999999,Vergiß nicht: die Patti singt!,"Remember, Patti is singing." +19640,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_372.flac,00008-f000327,0.920115,"Als die Tür sich hinter ihm geschlossen hatte, klingelte Dorian Gray, und nach ein paar Minuten erschien Viktor mit den Lampen und ließ die Rouleaus herunter.","As he closed the door behind him, Dorian Gray touched the bell, and in a few minutes Victor appeared with the lamps and drew the blinds down." +19641,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_373.flac,00008-f000328,0.549194,"Er wartete ungeduldig, bis der Diener wieder ging.",He waited impatiently for him to go. +19642,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_374.flac,00008-f000329,0.56087,Der Mann schien unendlich lange zu allem zu brauchen.,The man seemed to take an interminable time over everything. +19643,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_375.flac,00008-f000328,1.01855,"Sowie er das Zimmer verlassen, stürzte Dorian Gray zu dem Schirm und schob ihn zurück.",He waited impatiently for him to go. +19644,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_376.flac,00008-f000329,0.570543,"Nein, das Bild hatte sich nicht weiter verändert.",The man seemed to take an interminable time over everything. +19645,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_377.flac,00008-f000330,0.0490909,"Es hatte die Nachricht vom Tode Sibyl Vanes gehabt, ehe er darum gewußt hatte."," As soon as he had left, he rushed to the screen, and vicious cruelty that marred the fine lines of the mouth had, no doubt, appeared at the very moment that the girl had drunk the poison, whatever it was." +19646,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_378.flac,00008-f000331,0.426724,"Es wurde die Ereignisse des Lebens inne, sowie sie vorfielen.",Or was it indifferent to results ? +19647,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_380.flac,00008-f000331,0.977586,Oder kümmerte es sich nicht um Resultate?,Or was it indifferent to results ? +19648,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_381.flac,00008-f000332,0.498854,"Nahm es nur zur Kenntnis, was in der Seele vor sich ging?",Did it merely take cog nizance of what passed within the soul ? +19649,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_382.flac,00008-f000333,0.966535,"Das hätte er gern gewußt und hoffte, daß er eines Tages die Veränderung vor seinen Augen eintreten sähe, und ihn schauderte, als er es hoffte.","He won dered, and hoped that some day he would see the change taking place before his very eyes, shuddering as he hoped it." +19650,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_383.flac,00008-f000334,0.22,Arme Sibyl!,Poor Sibyl ! what a romance it had all been ! +19651,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_384.flac,00008-f000334,0.22,Wie romantisch alles gewesen war!, Poor Sibyl ! what a romance it had all been ! +19652,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_385.flac,00008-f000335,1.61667,Sie hatte den Tod oft auf der Bühne gespielt.,She had often mimicked death on the stage. +19653,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_386.flac,00008-f000336,0.99,Jetzt hatte der Tod selbst nach ihr gegriffen und sie mit sich geführt.,"Then Death himself had touched her, and taken her with him." +19654,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_387.flac,00008-f000337,1.89561,Wie hatte sie diese furchtbare letzte Szene gespielt?,How had she played that dreadful last scene ? +19655,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_388.flac,00008-f000338,0.972222,"Hatte sie ihn verflucht, als sie starb?","Had she cursed him, as she died ?" +19656,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_389.flac,00008-f000339,0.912121,"Nein; sie war aus Liebe zu ihm gestorben, und die Liebe sollte ihm fortan ein Sakrament sein.","No; she had died for love of him, and love would always be a sacrament to him now." +19657,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_390.flac,00008-f000340,1.34192,"Sie hatte durch das Opfer ihres Lebens, das sie gebracht hatte, alles gesühnt.","She had atoned for everything, by the sacrifice she had made of her life." +19658,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_391.flac,00008-f000341,1.11905,"Er wollte nicht mehr an das denken, was er an diesem schrecklichen Abend im Theater durchgemacht hatte.","He would not think any more of what she had made him go through, on that horrible night at the theatre." +19659,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_392.flac,00008-f000342,0.514465,"Wenn er an sie dachte, sollte es als an eine wundervolle tragische Gestalt sein, die auf die Bühne der Welt gesandt worden war, um die erhabene Wirklichkeit der Liebe zu künden.","When he thought of her, it would be as a wonderful tragic figure sent on to the world's stage to show the supreme reality of Love." +19660,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_393.flac,00008-f000343,0.7875,Eine wundervolle tragische Gestalt?,A wonderful tragic figure ? +19661,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_394.flac,00008-f000344,0.357447,"Tränen traten ihm in die Augen, als er an ihre kindliche Erscheinung, ihre heitere phantastische Art, ihre schüchterne, bebende Grazie dachte.","Tears came to his eyes as he remembered her childlike look, and winsome fanciful ways, and shy tremulous grace." +19662,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_395.flac,00008-f000345,1.38514,Er wischte sie schnell fort und betrachtete wieder das Bild.,"He brushed them away hastily, and looked again at the picture." +19663,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_396.flac,00008-f000346,0.804545,"Er fühlte, der Zeitpunkt war da, wo er wählen mußte.",He felt that the time had really come for making his choice. +19664,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_397.flac,00008-f000347,1.25556,Oder hatte er bereits gewählt?,Or had his choice already been made ? +19665,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_398.flac,00008-f000348,1.17321,"Ja, das Leben hatte für ihn entschieden das Leben und seine eigene unsägliche Neugier auf das Leben.","Yes, life had decided that for him life, and his own infinite curiosity about life." +19666,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_399.flac,00008-f000349,0.612819,"Ewige Jugend, unendliche Gluten, feine und geheime Genüsse, wilde Freuden und wildere Sünden all das sollte er haben.","Eternal youth, infinite passion, pleasures subtle and secret, wild joys and wilder sins he was to have all these things." +19667,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_400.flac,00008-f000350,1.04423,Das Bild sollte die Last seiner Schande tragen: das war alles.,The portrait was to bear the burden of his shame : that was all. +19668,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_401.flac,00008-f000351,1.01809,"Ein qualvolles Gefühl beschlich ihn, als er an die Entweihung dachte, die des schönen Antlitzes auf der Leinwand wartete.",A feeling of pain crept over him as he thought of the desecration that was in store for the fair face on the canvas. +19669,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_402.flac,00008-f000352,0.186759,"Einmal hatte er in knabenhaftübermütiger Nachahmung des Narzissus die gemalten Lippen, die jetzt so grausam auf ihn herablächelten, geküßt oder getan, als ob er sie küsse.","Once, in boyish mockery of Narcissus, to him at times." +19670,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_403.flac,00008-f000352,0.32371500000000003,"Morgen für Morgen hatte er vor dem Bilde gesessen und hatte seine Schönheit bewundert; es schien ihm zuzeiten, als ob er fest in das Bild verliebt sei.","Once, in boyish mockery of Narcissus, to him at times." +19671,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_404.flac,00008-f000353,0.491304,"Sollte es sich jetzt mit jeder Laune, der er nachgab, verändern?",Was it to alter now with every mood to which he yielded ? +19672,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_405.flac,00008-f000354,1.00689,"Sollte es ein ungeheuerliches, widerwärtiges Ding werden, das man in verschlossenem Raum verstecken, vor dem Sonnenlicht, das so oft das wallende Wunder seines Haares noch glänzender vergoldet hatte, verschließen mußte?","Was it to become a monstrous and loathsome thing, to be hidden away in a locked room, to be shut out from the sunlight that had so often touched to brighter gold the waving wonder of its hair ?" +19673,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_406.flac,00008-f000355,-0.054000000000000006,"Oh, über den Jammer!",The pity of it I the pity of it ! +19674,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_407.flac,00008-f000355,-0.054000000000000006,Über den Jammer!, The pity of it I the pity of it ! +19675,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_408.flac,00008-f000356,0.645066,"Einen Augenblick dachte er daran, zu beten und zu erflehen, die entsetzliche Sympathie, die zwischen ihm und dem Bilde bestand, sollte aufhören.",For a moment he thought of praying that the horrible sympathy that existed between him and the picture might cease. +19676,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_409.flac,00008-f000357,0.596761,"Es hatte sich gewandelt, weil er es wie in einem Gebet erfleht hatte; vielleicht könnte es ein Gebet erreichen, daß es sich nicht mehr verwandelte.",It had changed in answer to a prayer; perhaps in answer to a prayer it might remain unchanged. +19677,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_410.flac,00008-f000358,0.524416,"Aber doch: wer, der etwas vom Leben wußte, sollte die Möglichkeit, ewig jung zu bleiben, aufgeben, so phantastisch auch der Gedanke an diese Möglichkeit war und mit wie verhängnisvollen Folgen sie auch belastet war?","And, yet, who, that knew any thing about Life, would surrender the chance of re maining always young, however fantastic that chance might be, or with what fateful consequences it might be fraught ?" +19678,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_411.flac,00008-f000359,0.65,"Überdies, stand es wirklich in seiner Macht?","Besides, was it really under his control ?" +19679,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_412.flac,00008-f000360,1.2603799999999998,"War es in der Tat das Gebet gewesen, das die Veränderung bewirkt hatte?",Had it indeed been prayer that had produced the substitution ? +19680,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_413.flac,00008-f000361,0.923077,Konnte es nicht irgendeinen seltsamen wissenschaftlichen Grund für das alles geben?,Might there not be some curious scientific reason for it all ? +19681,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_414.flac,00008-f000362,0.670615,"Wenn das Denken auf einen lebenden Organismus Einfluß ausüben konnte, konnte nicht das Denken auch auf tote und unorganische Dinge Einfluß üben?","If thought could exercise its influence upon a living organism, might not thought exercise an influence upon dead and inorganic things ?" +19682,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00008-das_bildnis_415.flac,00008-f000363,0.538462,"Ja, abgesehen vom Denken und bewußten Wunsch, konnten nicht Dinge, die außerhalb unseres Körpers waren, im Einklang mit unsern Stimmungen und Leidenschaftswallungen vibrieren, konnte nicht das Atom das Atom rufen in geheimer Liebe oder seltsamer Verwandtschaft?","Nay, without thought or conscious desire, might not things external to ourselves vibrate in unison with our moods and passions, atom calling to atom in secret love of strange affinity ?" +19683,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_1.flac,00009-f000001,1.09351,"Als er am nächsten Morgen beim Frühstück saß, trat Basil Hallward ins Zimmer.","CHAPTER IX As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room." +19684,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_2.flac,00009-f000002,0.907525,"Ich bin so froh, daß ich dich treffe, Dorian, sagte er in ernstem Tone.","I am so glad I have found you, Dorian, he said, gravely." +19685,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_3.flac,00009-f000003,0.9122450000000001,"Ich war gestern abend da, und man sagte mir, du seist in der Oper.","I called last night, and they told me you were at the Opera." +19686,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_4.flac,00009-f000004,1.34063,"Natürlich wußte ich, daß das nicht sein konnte.",Of course I knew that was impossible. +19687,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_5.flac,00009-f000005,0.7769,"Aber ich wollte, du hättest ein Wort hinterlassen, wohin du wirklich gegangen warst.",But I wish you had left word where you had really gone to. +19688,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_6.flac,00009-f000006,0.585811,"Ich verbrachte eine schreckliche Nacht und fürchtete halb, der einen Tragödie könnte eine zweite gefolgt sein.","I passed a dreadful evening, half afraid that one tragedy might be followed by another." +19689,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_7.flac,00009-f000007,0.8711540000000001,"Du hättest mir telegraphieren sollen, sowie du es erfuhrst.",I think you might have telegraphed for me when you heard of it first. +19690,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_8.flac,00009-f000008,1.47465,"Ich las es ganz zufällig in einer späten Ausgabe des Globe, den ich im Klub in die Hand bekam.","I read of it quite by chance in a late edition of The Globe, that I picked up at the club." +19691,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_9.flac,00009-f000009,0.7375,"Ich eilte sofort hierher und war unglücklich, dich nicht zu finden.","I came here at once, and was miser able at not finding you." +19692,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_10.flac,00009-f000010,0.755416,"Ich kann dir nicht sagen, wie bitter weh mir das Ganze tut.",I can't tell you how heart broken I am about the whole thing. +19693,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_11.flac,00009-f000011,0.716071,"Ich weiß, was du leiden mußt.",I know what you must suffer. +19694,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_12.flac,00009-f000012,0.86,Aber wo warst du?,But where were you ? +19695,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_13.flac,00009-f000013,0.27428600000000003,"Warst du hingegangen, ihre Mutter zu sehen?",Did you go down and see the girl's mother ? +19696,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_14.flac,00009-f000014,0.874359,"Einen Augenblick dachte ich daran, dich dort aufzusuchen.",For a moment I thought of following you there. +19697,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_15.flac,00009-f000015,0.7182270000000001,In der Zeitung stand die Adresse.,They gave the address in the paper. +19698,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_16.flac,00009-f000016,1.13839,"Irgendwo in Euston Road, nicht wahr?","Somewhere in the Euston Road, isn't it ?" +19699,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_17.flac,00009-f000017,0.92915,"Aber ich fürchtete, in einen Schmerz einzudringen, dem ich nicht helfen konnte.",But I was afraid of intruding upon a sorrow that I could not lighten. +19700,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_18.flac,00009-f000018,0.245455,Die arme Frau!,Poor woman ! +19701,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_19.flac,00009-f000019,0.515942,In was für einem Zustand muß sie sein?,What a state she must be in ! +19702,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_20.flac,00009-f000019,0.286957,Und dazu ihr einziges Kind!,What a state she must be in ! +19703,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_21.flac,00009-f000020,0.870186,Was sagte sie zu dem allem?,"And her only child, too I What did she say about it all ?" +19704,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_22.flac,00009-f000021,1.02549,"Mein lieber Basil, wie soll ich das wissen? fragte Dorian Gray, der aus einem entzückenden bauchigen venezianischen Glas, das mit Goldperlen verziert war, von einem blaßgelben Wein kleine Schlucke nahm und äußerst indigniert aussah.","My dear Basil, how do I know ? murmured Dorian Gray, sipping some paleyellow wine from a delicate goldbeaded bubble of Venetian glass, and looking dreadfully bored." +19705,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_23.flac,00009-f000022,1.78125,Ich war in der Oper.,I was at the Opera. +19706,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_24.flac,00009-f000023,0.788462,Du hättest auch kommen sollen.,You should have come on there. +19707,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_25.flac,00009-f000024,1.03723,"Ich lernte Lady Gwendolen, Harrys Schwester, kennen.","I met Lady Gwen dolen, Harry's sister, for the first time." +19708,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_26.flac,00009-f000025,1.13125,Wir waren bei ihr in der Loge.,We were in her box. +19709,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_27.flac,00009-f000026,1.2466700000000002,Sie ist ein reizendes Geschöpf; und die Patti sang himmlisch.,She is perfectly charming; and Patti sang divinely. +19710,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_28.flac,00009-f000027,0.78,Sprich nicht über gräßliche Sachen!,Don't talk about horrid subjects. +19711,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_29.flac,00009-f000028,0.78125,"Wenn man über eine Sache nicht spricht, ist sie nie gewesen.","If one doesn't talk about a thing, it has never happened." +19712,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_30.flac,00009-f000029,0.259615,"Nur der Ausdruck, sagt Harry, gibt den Dingen Wirklichkeit.","It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things." +19713,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_31.flac,00009-f000030,0.456667,"Hinzufügen möchte ich, daß sie nicht das einzige Kind der Mutter war.",I may mention that she was not the woman's only child. +19714,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_32.flac,00009-f000029,0.98125,"Es ist noch ein Sohn da, ein famoser Bursche, glaube ich.","It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things." +19715,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_33.flac,00009-f000030,0.753333,Aber er ist nicht beim Theater Matrose oder so was Ähnliches.,I may mention that she was not the woman's only child. +19716,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_34.flac,00009-f000031,0.621429,Und jetzt erzähle von dir etwas.,"There is a son, a charming fellow, I believe." +19717,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_35.flac,00009-f000032,0.0923077,Was machst du?,But he is not on the stage. +19718,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_36.flac,00009-f000034,0.515625,Du warst in der Oper? sagte Hallward.,"And now, tell me about yourself and what you are painting." +19719,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_37.flac,00009-f000035,0.34375,"Er sprach sehr leise, sein Ton war schmerzhaft gepreßt.","You went to the Opera ? said Hallward, speaking very slowly, and with a strained touch of pain in his voice." +19720,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_38.flac,00009-f000036,0.754412,"Du gingst in die Oper, während Sibyl Vane in einem schmutzigen Hause auf dem Totenbette liegt?",You went to the Opera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging ? +19721,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_39.flac,00009-f000037,0.37593000000000004,"Du kannst zu mir von andern reizenden Frauen sprechen und von dem himmlischen Gesang der Patti, ehe das Mädchen, das du geliebt hast, noch der Ruhe des Grabes übergeben ist, in dem sie schlafen soll?","You can talk to me of other women being charming, and of Patti singing divinely, before the girl you loved has even the quiet of a grave to sleep in ?" +19722,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_42.flac,00009-f000041,0.289655,"Was geschehen ist, ist geschehen.",You must not tell me about things. +19723,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_43.flac,00009-f000042,0.2,"Was vorbei ist, ist vorbei.",What is done is done. +19724,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_44.flac,00009-f000043,0.282353,Laß das Vergangne!,What is past is past. +19725,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_45.flac,00009-f000044,0.204,Du nennst gestern die Vergangenheit?,You call yesterday the past ? +19726,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_46.flac,00009-f000045,0.54,Was hat der Verlauf der Zeit damit zu tun?,What has the actual lapse of time got to do with it ? +19727,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_47.flac,00009-f000046,0.263158,"Nur oberflächliches Volk braucht Jahre, um eine Empfindung loszuwerden.",It is only shallow people who require years to get rid of an emotion. +19728,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_48.flac,00009-f000047,0.765217,"Ein Mensch, der Herr über sich selbst ist, kann einem Schmerz so leicht ein Ende machen, wie er einen Genuß finden kann.",A man who is master of himself can end a sorrow as easily as he can invent a pleasure. +19729,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_49.flac,00009-f000048,1.06579,"Ich habe keine Lust, meinen Empfindungen preisgegeben zu sein.",I don't want to be at the mercy of my emotions. +19730,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_50.flac,00009-f000049,0.593478,"Ich will sie nutzen, sie genießen und sie beherrschen.","I want to use them, to enjoy them, and to dominate them." +19731,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_51.flac,00009-f000050,0.9,"Dorian, das ist gräßlich!","Dorian, this is horrible !" +19732,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_52.flac,00009-f000051,1.2709700000000002,Es hat dich etwas völlig gewandelt.,Something has changed you completely. +19733,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_53.flac,00009-f000052,0.640645,"Du siehst genau so aus wie der wundervolle Jüngling, der Tag für Tag in mein Atelier kam, um mir für sein Bild zu sitzen.","You look exactly the same won derful boy who, day after day, used to come down to my studio to sit for his picture." +19734,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_54.flac,00009-f000053,0.62029,"Aber damals warst du einfach, natürlich und liebevoll.","But you were simple, natural, and affectionate then." +19735,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_55.flac,00009-f000054,1.16875,Du warst das unverdorbenste Menschenkind in der ganzen Welt.,You were the most unspoiled creature in the whole world. +19736,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_56.flac,00009-f000055,1.12941,"Ich weiß nicht, was jetzt über dich gekommen ist.","Now, I don't know what has come over you." +19737,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_57.flac,00009-f000056,0.587854,"Du sprichst, als ob du kein Herz und kein Erbarmen in der Brust hättest.","You talk as if you had no heart, no pity in you." +19738,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_58.flac,00009-f000058,0.27,"Das ist alles Harrys Einfluß, ich sehe es.",I see that. +19739,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_59.flac,00009-f000059,0.398485,"Der Jüngling errötete, trat ans Fenster und blickte einige Augenblicke auf den grünen, blitzenden, von der Sonne übergossenen Garten.","The lad flushed up, and, going to the window, looked out for a few moments on the green, flicker ing, sunlashed garden." +19740,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_61.flac,00009-f000061,0.07200000000000001,"Du warst es, der mir die Eitelkeit beigebracht hat.",You only taught me to be vain. +19741,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_63.flac,00009-f000062,0.744872,"Ich weiß nicht, was du meinst, Basil! rief er aus und drehte sich um.","I don't know what you mean, Basil, he ex claimed, turning round." +19742,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_64.flac,00009-f000063,1.11801,"Ich weiß nicht, was du willst.",I don't know what you want. +19743,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_65.flac,00009-f000064,1.00385,Was willst du?,What do you want ? +19744,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_66.flac,00009-f000065,1.0590700000000002,"Ich will den Dorian Gray wieder, den ich gemalt habe, sagte der Künstler traurig.","I want the Dorian Gray I used to paint, said the artist, sadly." +19745,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_71.flac,00009-f000068,0.532692,Ist das sicher? schrie Hallward auf und blickte ihn entsetzt an.,My dear Basil Surely you don't think it was a vulgar accident ? +19746,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_73.flac,00009-f000068,0.518085,"Du nimmst doch nicht an, daß es ein gemeiner Zufall war?",My dear Basil Surely you don't think it was a vulgar accident ? +19747,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_74.flac,00009-f000069,0.707692,Natürlich hat sie sich selbst getötet.,Of course she killed herself. +19748,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_75.flac,00009-f000070,0.966667,Der Altere barg das Gesicht in den Händen.,The elder man buried his face in his hands. +19749,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_76.flac,00009-f000071,0.86875,"Wie furchtbar, flüsterte er, und ein Schauder durchlief ihn.","How fearful, he muttered, and a shudder ran through him." +19750,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_78.flac,00009-f000073,0.545455,Es ist eine der großen romantischen Tragödien unserer Zeit.,It is one of the great romantic tragedies of the age. +19751,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_79.flac,00009-f000074,0.28775500000000004,In der Regel führen Leute vom Theater das trivialste Leben.,"As a rule, people who act lead the most commonplace lives." +19752,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_80.flac,00009-f000075,0.746429,Sie sind gute Ehemänner oder treue Gattinnen oder sonst etwas Langweiliges.,"They are good husbands, or faith ful wives, or something tedious." +19753,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_81.flac,00009-f000076,0.924667,"Du weißt, was ich meine Philistertugend und dergleichen.","You know what I mean middleclass virtue, and all that kind of thing." +19754,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_82.flac,00009-f000077,0.378947,Wie anders war Sibyl!,How different Sibyl was I She lived her finest tragedy. +19755,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_83.flac,00009-f000077,0.378947,Sie lebte ihre schönste Tragödie., How different Sibyl was I She lived her finest tragedy. +19756,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_84.flac,00009-f000078,0.7863640000000001,Sie war immer eine Heldin.,She was always a heroine. +19757,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_85.flac,00009-f000079,0.721317,"Am letzten Abend, an dem sie spielte an dem Abend, wo du sie sahst, spielte sie schlecht, weil sie die Liebe als Wirklichkeit kennen gelernt hatte.",The last night she played the night you saw her she acted badly because she had known the reality of love. +19758,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_86.flac,00009-f000080,0.690629,"Als sie ihre Unwirklichkeit kennen lernte, starb sie, wie Julia gestorben ist.","When she knew its unreality, she died, as Juliet might have died." +19759,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_87.flac,00009-f000081,0.635,Sie floh wieder ins Land der Kunst.,She passed again into the sphere of art. +19760,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_88.flac,00009-f000082,0.26363600000000004,Etwas von Märtyrertum umschwebt sie.,There is something of the martyr about her. +19761,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_89.flac,00009-f000083,0.6359239999999999,"Ihr Tod hat die ganze pathetische Nutzlosigkeit des Märtyrertums, all seine verschwendete Schönheit.","Her death has all the pathetic uselessness of martyrdom, all its wasted beauty." +19762,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_90.flac,00009-f000084,1.002,"Aber wie gesagt, du darfst nicht glauben, ich hätte nicht gelitten.","But, as I was saying, you must not think I have not suffered." +19763,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_91.flac,00009-f000085,0.728649,"Wenn du gestern in einem bestimmten Augenblick gekommen wärest vielleicht um halb sechs Uhr oder dreiviertel sechs , hättest du mich in Tränen gefunden.","If you had come in yesterday at a particular moment about halfpast five, perhaps, or a quarter to six you would have found me in tears." +19764,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_92.flac,00009-f000086,0.9588610000000001,"Selbst Harry, der hier war, der mir die Nachricht tatsächlich gebracht hat, hat keine Ahnung, was ich durchgemacht habe.","Even Harry, who was here, who brought me the news, in fact, had no idea what I was going through." +19765,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_93.flac,00009-f000087,0.95,Ich litt unsäglich.,I suffered im to console me. +19766,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_94.flac,00009-f000088,0.18,Dann verflog es.,That is charming of you. +19767,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_97.flac,00009-f000089,1.09714,"Und du bist sehr ungerecht, Basil.","You find me consoled, and you are furious." +19768,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_99.flac,00009-f000088,0.285714,Das ist sehr lieb von dir.,That is charming of you. +19769,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_100.flac,00009-f000089,0.658333,Du findest mich getröstet und wirst wütend.,"You find me consoled, and you are furious." +19770,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_101.flac,00009-f000090,0.227516,Ist das dein Mitgefühl?,"How like a sym pathetic person You remind me of a story Harry told me about a certain philanthropist who spent twenty years of his life in trying to get some grievance redressed, or some unjust law altered I forget exactly what it was." +19771,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_102.flac,00009-f000090,0.227516,"Du erinnerst mich an eine Geschichte, die Harry mir von einem Philantropen erzählte, der zwanzig Jahre seines Lebens sich bemühte, einen Mißstand zu heben oder die Abänderung eines ungerechten Gesetzes zu erwirken ich weiß nicht mehr genau."," How like a sym pathetic person You remind me of a story Harry told me about a certain philanthropist who spent twenty years of his life in trying to get some grievance redressed, or some unjust law altered I forget exactly what it was." +19772,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_103.flac,00009-f000091,0.544068,"Schließlich hatte er Erfolg, und nichts kann größer sein als seine Enttäuschung.","Finally he succeeded, and nothing could exceed his disappointment." +19773,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_104.flac,00009-f000092,0.612662,"Er hatte ganz und gar nichts mehr zu tun, starb fast vor Langerweile und wurde ein vollendeter Menschenfeind.","He had absolutely nothing to do, almost died of ennui, and became a confirmed misanthrope." +19774,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_105.flac,00009-f000093,0.667669,"Und überdies, lieber alter Basil, wenn du mich wirklich trösten willst, lehre mich lieber vergessen, was geschehen ist, oder es von dem rechten künstlerischen Standpunkt aus betrachten.","And besides, my dear old Basil, if you really want to console me, teach me rather to forget what has happened, or to see it from the proper artistic point of view." +19775,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_106.flac,00009-f000094,0.8946430000000001,"War es nicht Gautier, der gern von der consolation des arts geschrieben hat?",Was it not Gautier who used to write about la consolation des arts ? +19776,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_107.flac,00009-f000095,0.6906770000000001,"Ich erinnere mich, in deinem Atelier fand ich einmal ein kleines Buch in Pergamenteinband und stieß auf das entzückende Wort.",I remember picking up a little vellum covered book in your studio one day and chancing on that delightful phrase. +19777,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_108.flac,00009-f000096,0.893157,"Nun, wie der junge Mann bin ich nicht, von dem du mir erzähltest, als wir zusammen in Marlow waren, der zu sagen pflegte, gelber Atlas könne einen in allen Unglücksfällen des Lebens trösten.","Well, I am not like that young man you told me of when we were down at Marlow together, the young man who used to say that yellow satin could console one for all the miseries of life." +19778,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_109.flac,00009-f000097,0.780237,"Ich liebe schöne Dinge, die man berühren und zur Hand nehmen kann.",I love beautiful things that one can touch and handle. +19779,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_110.flac,00009-f000098,0.017948699999999998,"Alter Brokat, grüne Bronze, Lackarbeiten, geschnitztes Elfenbein, ein erlesenes Interieur, verschwenderische Üppigkeit, von dem allem ist viel zu holen, Aber die künstlerische Seelenverfassung, die sie schaffen oder jedenfalls offenbaren, gilt mir noch mehr.","Old brocades, green bronzes, lacquer work, carved ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp, there is much to be got from all these." +19780,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_111.flac,00009-f000100,1.0805200000000001,"Zuschauer seines eigenen Lebens werden, wie Harry sagt, heißt dem Leiden des Lebens entrinnen.","To become the spec tator of one's own life, as Harry says, is to escape the suffering of life." +19781,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_112.flac,00009-f000101,0.793478,"Ich weiß, du bist überrascht, daß ich so zu dir spreche.",I know you are surprised at my talking to you like this. +19782,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_113.flac,00009-f000101,0.8739129999999999,"Du hast nicht wahrgenommen, wie ich mich entwickelt habe.",I know you are surprised at my talking to you like this. +19783,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_114.flac,00009-f000103,0.852874,"Ich war ein Knabe, als du mich kennen lerntest.",I was a schoolboy when you knew me. +19784,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_115.flac,00009-f000104,0.525,Ich bin ein Mann geworden.,I am a man now. +19785,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_116.flac,00009-f000105,1.54872,"Ich habe neue Leidenschaften, neue Gedanken, neue Ideen.","I have new passions, new thoughts, new ideas." +19786,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_117.flac,00009-f000106,0.6875600000000001,"Ich bin ein anderer, aber du darfst mich darum nicht weniger lieben.","I am different, but you must not like me less." +19787,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_118.flac,00009-f000107,1.02587,"Ich bin verwandelt, aber du mußt immer mein Freund bleiben.","I am changed, but you must always be my friend." +19788,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_119.flac,00009-f000108,1.125,Natürlich habe ich Harry sehr gern.,Of course I am very fond of Harry. +19789,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_120.flac,00009-f000109,0.9,"Aber ich weiß, daß du besser bist als er.",But I know that you are better than he is. +19790,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_121.flac,00009-f000109,1.15267,Du bist nicht stärker du fürchtest das Leben zu sehr aber du bist besser.,But I know that you are better than he is. +19791,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_122.flac,00009-f000110,0.20507199999999998,Und wie glücklich sind wir doch miteinander gewesen!,You are not stronger you are too much afraid of life but you are better. +19792,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_123.flac,00009-f000111,0.586667,"Verlaß mich nicht, Basil, und streite nicht mit mir.",And how happy we used The painter felt strangely moved. +19793,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_124.flac,00009-f000110,0.20507199999999998,"Ich bin, was ich bin.", You are not stronger you are too much afraid of life but you are better. +19794,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_125.flac,00009-f000111,0.12884600000000002,Da ist nichts weiter zu sagen.,And how happy we used The painter felt strangely moved. +19795,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_126.flac,00009-f000111,0.12884600000000002,Der Maler war seltsam bewegt., And how happy we used The painter felt strangely moved. +19796,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_127.flac,00009-f000112,1.09719,"Der Jüngling war ihm unendlich wert, und seine Erscheinung war der große Wendepunkt in seiner Kunst gewesen.","The lad was infinitely dear to him, and his personality had been the great turningpoint in his art." +19797,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_128.flac,00009-f000113,0.682609,"Er konnte den Gedanken nicht ertragen, ihm noch ferner Vorwürfe zu machen.",He could not bear the idea of reproaching him any more. +19798,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_129.flac,00009-f000114,1.13077,Schließlich war seine Gleichgültigkeit wahrscheinlich nur eine vorübergehende Stimmung.,"After all, his indifference was probably merely a mood that would pass away." +19799,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_130.flac,00009-f000115,0.845183,"Es war so viel in ihm, was gut, so viel, was edel war.","There was so much in him that was good, so much in him that w r as noble." +19800,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_132.flac,00009-f000117,0.7504270000000001,"Ich hoffe nur, dein Name wird nicht in Verbindung mit ihr genannt.",I only trust your name won't be mentioned in connection with it. +19801,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_133.flac,00009-f000118,0.649624,Die Leichenschau wird diesen Nachmittag stattfinden.,The inquest is to take place this afternoon. +19802,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_134.flac,00009-f000119,0.18,Bist du geladen?,Have they summoned you ? +19803,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_136.flac,00009-f000121,0.473404,Alles der Art hatte so etwas Rohes und Gemeines an sich.,There was something so crude and vulgar about everything of the kind. +19804,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_137.flac,00009-f000122,0.965625,"Sie wissen nicht, wie ich heiße, antwortete er.","They don't know my name, he answered." +19805,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_138.flac,00009-f000123,0.247059,Aber sie wußte es doch?,But surely she did ? +19806,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_139.flac,00009-f000124,0.7943180000000001,"Sie kannte nur meinen Vornamen, und ich bin sicher, daß sie den niemandem gegenüber aussprach.","Only my Christian name, and that I am quite sure she never mentioned to anyone." +19807,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_140.flac,00009-f000125,0.941165,"Sie sagte mir einmal, alle seien sehr neugierig, zu wissen, wer ich sei, und sie sage allen unweigerlich, ich heiße Prinz Wunderhold.","She told me once that they were all rather curious to learn who I was, and that she invariably told them my name was Prince Charming." +19808,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_141.flac,00009-f000126,0.8,Das war lieb von ihr.,It was pretty of her. +19809,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_142.flac,00009-f000127,0.811765,"Du mußt mir eine Zeichnung von Sibyl machen, Basil.","You must do me a drawing of Sibyl, Basil." +19810,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_143.flac,00009-f000128,0.773684,Ich möchte gern etwas mehr von ihr haben als ein paar Küsse und ein paar schmerzvolle pathetische Worte.,I should like to have something more of her than the memory of a few kisses and some broken pathetic words. +19811,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_144.flac,00009-f000129,0.5379999999999999,"Ich will versuchen, etwas zu machen, wenn du es haben willst.","I will try and do something, Dorian, if it would please you." +19812,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_145.flac,00009-f000130,1.2384600000000001,Aber du mußt zu mir kommen und mir selbst wieder sitzen.,But you must come and sit to me your self again. +19813,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_146.flac,00009-f000131,1.01366,Ich kann ohne dich nicht weiterkommen.,I can't get on without you. +19814,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_147.flac,00009-f000132,1.395,"Ich kann dir nie wieder sitzen, Basil.","I can never sit to you again, Basil." +19815,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_148.flac,00009-f000133,0.8846149999999999,Es ist unmöglich! rief er aus und trat zurück.,"It is Im possible ! he exclaimed, starting back." +19816,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_149.flac,00009-f000134,0.7863640000000001,Der Maler starrte ihn an.,The painter stared at him. +19817,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_150.flac,00009-f000135,0.548958,"Lieber Junge, was für Unsinn redest du! rief er.","My dear boy, what nonsense ! he cried." +19818,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_151.flac,00009-f000136,0.509756,"Willst du damit sagen, das Bild, das ich von dir gemalt habe, gefalle dir nicht?",Do you mean to say you don't like what I did of you ? +19819,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_152.flac,00009-f000137,0.233333,Wo ist es?,Where is it ? +19820,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_153.flac,00009-f000138,1.13143,Warum hast du den Schirm davorgestellt?,Why have you pulled the screen in front of it ? +19821,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_154.flac,00009-f000139,0.3,Laß mich es sehn!,Let me look at it. +19822,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_158.flac,00009-f000139,0.44,"Ich merkte gleich, als ich hereinkam, daß das Zimmer anders aussah.",Let me look at it. +19823,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_159.flac,00009-f000140,1.3,"Mein Diener hat nichts damit zu tun, Basil.","My servant has nothing to do with it, Basil." +19824,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_160.flac,00009-f000141,1.0302200000000001,"Du glaubst doch nicht, daß ich es ihm überlasse, wie es in meinem Zimmer aussieht?",You don't imagine I let him arrange my room for me ? +19825,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_161.flac,00009-f000142,0.945736,"Er ordnet manchmal meine Blumen, aber weiter nichts.",He settles my flowers for me sometimes that is all. +19826,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_162.flac,00009-f000143,0.729412,Nein; ich tat es selbst.,No; I did it myself. +19827,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_163.flac,00009-f000144,0.68,Das Bild hatte zuviel Licht.,The light was too strong on the portrait. +19828,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_164.flac,00009-f000145,0.245455,Zuviel Licht!,Too strong ! +19829,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_165.flac,00009-f000146,0.286957,"Gewiß nicht, mein Lieber.","Surely not, my dear fellow ?" +19830,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_166.flac,00009-f000147,0.777778,Es hat einen prachtvollen Platz.,It is an admirable place for it. +19831,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_167.flac,00009-f000148,0.75,Ich möchte es sehen.,Let me see it. +19832,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_168.flac,00009-f000149,0.6718149999999999,Und Hallward näherte sich der Zimmerecke.,And Hallward walked towards the corner of the room. +19833,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_169.flac,00009-f000150,0.8715790000000001,"Ein Ruf des Schreckens kam von den Lippen Dorian Grays, und er stürzte sich zwischen den Maler und den Wandschirm.","A cry of terror broke from Dorian Gray's lips, and he rushed between the painter and the screen." +19834,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_171.flac,00009-f000152,0.864706,Ich wünsche es nicht!,I don't wish you to. +19835,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_172.flac,00009-f000153,0.475,Mein eigenes Bild nicht ansehn!,Not look at my own work you are not serious. +19836,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_173.flac,00009-f000153,0.475,Du scherzest., Not look at my own work you are not serious. +19837,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_174.flac,00009-f000154,0.845455,Warum sollte ich es nicht sehen? rief Hallward und lachte.,"Why shouldn't I look at it ? exclaimed Hallward, laughing." +19838,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_175.flac,00009-f000155,0.974359,"Wenn du den Versuch machst, es anzusehn, Basil, gebe ich dir mein Ehrenwort, daß ich nie wieder, solange ich lebe, ein Wort mit dir spreche.","If you try to look at it, Basil, on my word of honour I will never speak to you again as long as I live." +19839,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_176.flac,00009-f000156,1.05,Ich scherze nicht.,I am quite serious. +19840,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_177.flac,00009-f000157,0.821925,"Ich gebe keinerlei Erklärung, und du wirst nicht danach fragen.","I don't offer any ex planation, and you are not to ask for any." +19841,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_178.flac,00009-f000158,0.717276,"Aber vergiß nicht, wenn du diesen Schirm berührst, ist alles zwischen uns vorbei!","But, remember, if you touch this screen, everything is over between us." +19842,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_179.flac,00009-f000159,1.7307700000000001,Hallward war wie vom Donner gerührt.,Hallward was thunderstruck. +19843,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_180.flac,00009-f000160,1.26757,Er sah Donau Gray in heftigstem Staunen an.,He looked at Dorian Gray in absolute amazement. +19844,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_181.flac,00009-f000161,1.395,Er hatte ihn nie vorher so gesehen.,He had never seen him like this before. +19845,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_182.flac,00009-f000162,1.01364,Der Jüngling war tatsächlich blaß vor Wut.,The lad was actually pallid with rage. +19846,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_183.flac,00009-f000163,0.48209,"Seine Hände waren geballt, und seine Pupillen sahen aus wie Räder aus blauem Feuer.","His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of blue lire." +19847,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_184.flac,00009-f000164,0.786957,Er zitterte am ganzen Leib.,He was trembling all over. +19848,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_186.flac,00009-f000166,0.2,Aber was ist los?,But what is the matter ? +19849,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_187.flac,00009-f000167,0.722222,"Natürlich sehe ich es nicht an, wenn du es nicht haben willst, sagte er kalt, drehte sich auf dem Absatz herum und ging ans Fenster hinüber.","Of course I won't look at it if you don't want me to, he said, rather coldly, turning on his heel, and going over towards the window." +19850,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_188.flac,00009-f000168,0.8722219999999999,"Aber wahrhaftig, es klingt wie Wahnsinn, daß ich mein eigenes Werk nicht sehn soll, besonders, wo ich es im Herbst in Paris ausstellen will.","But, really, it seems rather absurd that I shouldn't see my own work, especially as I am going to exhibit it in Paris in the autumn." +19851,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_189.flac,00009-f000169,0.8186439999999999,Ich werde es wahrscheinlich vorher neu firnissen und es daher eines Tages sehen müssen.,I shall probably have to give it another coat of varnish To exhibit it? +19852,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_191.flac,00009-f000170,0.28125,Es ausstellen!,"You want to exhibit it? ex claimed Dorian Gray, a strange sense of terror creeping over him." +19853,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_192.flac,00009-f000170,0.28125,"Du willst es ausstellen? rief Dorian Gray, und ein seltsames Gefühl der Angst überkam ihn."," You want to exhibit it? ex claimed Dorian Gray, a strange sense of terror creeping over him." +19854,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_193.flac,00009-f000171,0.633333,Sein Geheimnis sollte der Welt gezeigt werden?,Was the world going to be shown his secret ? +19855,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_194.flac,00009-f000172,0.453846,Die Menschen sollten das Geheimnis seines Lebens begaffen dürfen?,Were people to gape at the mystery of his life ? +19856,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_195.flac,00009-f000173,1.01471,Das war unmöglich.,That was impossible. +19857,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_196.flac,00009-f000174,0.6,Da mußte etwas er wußte nicht was sofort geschehen.,Something he did not know what had to be done at once. +19858,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_197.flac,00009-f000175,0.5842109999999999,"Ja; ich denke nicht, daß du etwas dagegen hast.",Yes; I don't suppose you will object to that. +19859,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_198.flac,00009-f000176,0.957931,"Georges Petit ist dabei, meine besten Bilder für eine Sonderausstellung in der Rue de Seze zusammenzustellen, die in der ersten Oktoberwoche eröffnet werden soll.","George Petit is going to collect all my best pictures for a special exhibition in the Rue de Seze, which will open the first week in October." +19860,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_199.flac,00009-f000177,1.29091,Das Bild wird nur einen Monat fort sein.,The portrait will only be away a month. +19861,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_200.flac,00009-f000178,1.07905,"Ich sollte meinen, du könntest es leicht so lange entbehren.",I should think you could easily spare it for that time. +19862,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_201.flac,00009-f000179,0.7048300000000001,In Wahrheit wirst du sicher gar nicht in der Stadt sein.,"In fact, you are sure to be out of town." +19863,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_202.flac,00009-f000180,0.57839,"Und wenn du es immer hinter einem Schirm versteckst, kannst du dir nicht viel daraus machen.","And if you keep it always behind a screen, you can't care much about it." +19864,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_204.flac,00009-f000183,0.818182,"Er spürte, daß er am Rande einer furchtbaren Gefahr war.",He felt that he was on the brink of a horrible danger. +19865,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_205.flac,00009-f000184,0.5443399999999999,"Vor einem Monat sagtest du mir, du wolltest es nie ausstellen.","You told me a month ago that you would never exhibit it, he cried." +19866,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_206.flac,00009-f000185,1.06825,Warum bist du anderer Meinung geworden?,Why have you changed your mind ? +19867,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_207.flac,00009-f000186,0.7622479999999999,"Ihr Menschen, die ihr solch Wesen aus der Konsequenz macht, habt genau soviel Launen wie andere.",You people who go in for being consistent have just as many moods as others have. +19868,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_208.flac,00009-f000187,0.567172,"Der einzige Unterschied ist, daß eure Launen keinen Sinn haben.",The only difference is that your moods are rather meaningless. +19869,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_209.flac,00009-f000188,0.833945,"Du kannst nicht vergessen haben, daß du mir sehr feierlich versichert hast, nichts in der Welt sollte dich dazu bringen, es auf eine Ausstellung zu schicken.",You can't have forgotten that you assured me most solemnly that nothing in the world would induce you to send it to any exhibition. +19870,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_210.flac,00009-f000189,1.25862,Du sagtest Harry genau dasselbe.,You told Harry exactly the same thing. +19871,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_211.flac,00009-f000190,0.574468,"Er hielt plötzlich inne, und seine Augen glänzten auf.","He stopped suddenly, and a gleam of light came into his eyes." +19872,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_214.flac,00009-f000192,0.736007,"Er sagte mir den Grund, und es war eine Offenbarung für mich.","He told me why he wouldn't, and it was a revelation to me." +19873,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_215.flac,00009-f000193,0.99,"Ja, vielleicht hatte auch Basil sein Geheimnis.","Yes, perhaps Basil, too, had his secret." +19874,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_216.flac,00009-f000194,0.914286,Er wollte den Versuch machen und ihn fragen.,He would ask him and try. +19875,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_218.flac,00009-f000196,0.85,"Laß mich deines wissen, und sich sage dir meines.",Let me know yours and I shall tell you mine. +19876,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_219.flac,00009-f000196,0.372727,"Was war der Grund, warum du es von dir wiesest, mein Bild auszustellen?",Let me know yours and I shall tell you mine. +19877,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_220.flac,00009-f000197,0.057142899999999996,Den Maler überlief ein Frösteln., What was your reason for refusing to exhibit my picture ? your doing either of those two things. +19878,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_221.flac,00009-f000197,0.8603290000000001,"Dorian, wenn ich dir das sagte, hättest du mich vielleicht nicht mehr so lieb wie jetzt und lachtest sicher über mich.",What was your reason for refusing to exhibit my picture ? your doing either of those two things. +19879,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_222.flac,00009-f000198,0.57,Ich könnte beides nicht ertragen.,"If you wish me never to look at your picture again, I am content." +19880,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_223.flac,00009-f000199,0.7375,"Wenn du wünschst, daß ich dein Bildnis nicht wieder sehn soll, will ich mich zufrieden geben.",I have always you to look at. +19881,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_224.flac,00009-f000199,1.10714,Ich kann immer noch dich ansehn.,I have always you to look at. +19882,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_225.flac,00009-f000200,0.8314290000000001,"Wenn du das beste Werk, das ich je gemacht habe, vor der Welt verstecken willst, soll es mir recht sein.","If you wish the best work I have ever done to be hidden from the world, I am satisfied." +19883,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_226.flac,00009-f000201,0.614583,Deine Freundschaft gilt mir mehr als alle Berühmtheit.,Your friendship is dearer to me than any fame or reputation. +19884,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_227.flac,00009-f000202,1.47209,"Nein, Basil, du mußt es mir sagen, drängte Dorian Gray.","No, Basil, you must tell me, insisted Dorian Gray." +19885,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_228.flac,00009-f000203,0.822667,"Ich denke, ich habe ein Recht, es zu wissen.",I think I have a right to know. +19886,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_229.flac,00009-f000204,0.546411,Sein Angstgefühl war gewichen und Neugier an die Stelle getreten.,"His feeling of terror had passed away, and curiosity had taken its place." +19887,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_230.flac,00009-f000205,1.14375,"Er war entschlossen, hinter Basil Hallwards Geheimnis zu kommen.",He was determined to find out Basil Hallward's mystery. +19888,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_231.flac,00009-f000206,0.566958,"Setzen wir uns, Dorian, sagte der Maler, der verwirrt aussah.","Let us sit down, Dorian, said the painter, look ing troubled." +19889,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_232.flac,00009-f000207,0.3,Setzen wir uns.,Let us sit down. +19890,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_233.flac,00009-f000207,1.15714,Und nun beantworte mir eine Frage.,Let us sit down. +19891,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_234.flac,00009-f000208,1.05,Hast du an dem Bild etwas Seltsames bemerkt?,And just answer me one question. +19892,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_235.flac,00009-f000209,0.7816069999999999,"Etwas, was dir wahrscheinlich zuerst nicht auffiel, was sich dir aber plötzlich offenbarte?","Have you noticed in the picture something curious ? something that probably at first did not strike you, but that revealed itself to you suddenly ?" +19893,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_236.flac,00009-f000210,0.528714,"Basil! rief der Jüngling, umklammerte die Armlehnen seines Stuhles mit zitternden Händen und starrte ihn mit wilden, entsetzten Augen an.","Basil ! cried the lad, clutching the arms of his chair with trembling hands, and gazing at him with wild, startled eyes." +19894,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_238.flac,00009-f000213,0.803226,"Warte, bis du gehört hast, was ich zu sagen habe.",Wait till you hear what I have to say. +19895,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_239.flac,00009-f000214,0.720482,"Dorian, von dem Moment an, wo ich dich kennen lernte, übte deine Erscheinung den außerordentlichsten Einfluß auf mich aus.","Dorian, from the moment I met you, your personality had the most extra ordinary influence over me." +19896,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_240.flac,00009-f000215,0.4275,"Du herrschtest über mich, über meine Seele, mein Hirn und all meine Kraft.","I was dominated, soul, brain, and power by you." +19897,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_241.flac,00009-f000216,0.537229,"Du wurdest für mich die sichtbare Verkörperung des unsichtbaren Ideals, das wir Künstler nicht los werden wie einen köstlichen Traum.",You became to me the visible incarnation of that unseen ideal whose memory haunts us artists like an exquisite dream. +19898,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_242.flac,00009-f000217,0.88125,Ich betete dich an.,I wor shipped you. +19899,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_243.flac,00009-f000218,0.5289470000000001,"Ich wurde eifersüchtig auf jeden, mit dem du sprachst.",I grew jealous of everyone to whom you spoke. +19900,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_244.flac,00009-f000219,1.02931,Ich wollte dich ganz für mich haben.,I wanted to have you all to myself. +19901,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_245.flac,00009-f000220,1.35,"Ich war nur glücklich, wenn ich mit dir zusammen war.",I was only happy when I was with you. +19902,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_246.flac,00009-f000221,1.29643,"Wenn du von mir fort warst, lebtest du noch immer in meiner Kunst und warst da.",When you were away from me you were still present in my art.... +19903,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_247.flac,00009-f000222,0.985624,Natürlich ließ ich dich davon nie etwas ahnen es wäre unmöglich gewesen.,Of course I never let you know anything about this. +19904,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_248.flac,00009-f000223,0.5222220000000001,"Du hättest es nicht verstanden, ich verstand es kaum selbst.",It would have been impossible. +19905,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_250.flac,00009-f000224,0.8467979999999999,"Wochen und Wochen vergingen, und ich verlor mich mehr und mehr in dir.",You would not have understood it. +19906,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_251.flac,00009-f000225,0.2625,Dann kam eine neue Wendung.,I hardly understood it myself. +19907,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_252.flac,00009-f000227,1.10891,Ich hatte dich als Paris in funkelnder Rüstung gemalt und als Adonis im Jagdgewand mit blitzendem Jagdspieß.,"I had drawn you as Paris in dainty armour, and as Adonis with hunts man's cloak and polished boarspear." +19908,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_253.flac,00009-f000228,0.415263,"Mit schweren Lotosblumen bekränzt hast du am Bug der Barke Hadrians gesessen und auf das grüne, trübe Wasser des Nils gesehn.","Crowned with heavy lotusblossoms you had sat on the prow of Adrian's barge, gazing across the green turbid Nile." +19909,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_254.flac,00009-f000229,0.422353,Du hast dich über den stillen Teich einer Waldlandschaft Griechenlands gebeugt und in dem schweigenden Silber des Wassers das Wunder deines eigenen Bildes erblickt.,"You had leant over the still pool of some Greek wood land, and seen in the water's silent silver the marvel of your own face." +19910,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_255.flac,00009-f000230,0.474286,"Und es war alles gewesen, wie die Kunst sein soll, unbewußt, ideal und entfernt.","And it had all been what art should be, unconscious, ideal, and remote." +19911,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_256.flac,00009-f000231,0.847324,"Eines Tages eines verhängnisvollen Tages, denke ich manchmal, beschloß ich, ein wundervolles Bild von dir, wie du wirklich bist, zu malen, nicht in der Tracht vergangener Zeiten, sondern in deinen eignen Kleidern und deiner eignen Zeit.","One day, a fatal day I sometimes think, I determined to paint a wonderful portrait of you as you actually are, not in the costume of dead ages, but in your own dress and in your own time." +19912,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_257.flac,00009-f000232,0.545238,"Ob es der Realismus der Aufgabe oder das bloße Wunder deiner eigenen Erscheinung war, die sich so unmittelbar ohne Dunst und Schleier vor mich hinstellte, kann ich nicht sagen.","Whether it was the Realism of the method, or the mere wonder of your own person ality, thus directly presented to me without mist or V;il, I cannot tell." +19913,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_258.flac,00009-f000233,0.867022,"Aber ich weiß, als ich daran arbeitete, schien jede Schicht Farbe, die ich auftrug, mein Geheimnis zu enthüllen.","But I know that as I worked at it, every flake and film of colour seemed to me to reveal my secret." +19914,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_259.flac,00009-f000234,0.647727,"Ich bekam Angst, andere könnten die Abgötterei, die ich mit dir trieb, herausfinden.",I grew afraid that others would know of my idolatry. +19915,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_260.flac,00009-f000235,0.925285,"Ich empfand, Dorian, daß ich zuviel gesagt hatte, daß ich zuviel von mir selbst hineingelegt hatte.","I felt, Dorian, that I had told too much, that I had put too much of myself into it." +19916,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_261.flac,00009-f000236,0.811492,"Damals entschloß ich mich, das Bild nie ausstellen zu lassen.",Then it was that I resolved never to allow the picture to be exhibited. +19917,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_262.flac,00009-f000237,0.601154,"Du schienst etwas betroffen; aber damals gewahrtest du nicht alles, was es für mich bedeutete.",You were a little annoyed; but then you did not realise all that it meant to me. +19918,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_263.flac,00009-f000238,0.958974,"Harry, dem ich davon sprach, lachte mich aus.","Harry, to whom I talked about it, laughed at me." +19919,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_264.flac,00009-f000239,1.225,Aber das beirrte mich nicht.,But I did not mind that. +19920,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_265.flac,00009-f000239,0.805714,"Als das Bild vollendet war und ich allein vor ihm saß, fühlte ich, daß ich recht hatte.",But I did not mind that. +19921,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_266.flac,00009-f000240,0.840024,"Nun, nach ein paar Tagen verließ es mein Atelier, und sowie ich den unerträglichen Zauber seiner Gegenwart los war, schien mir, ich sei töricht gewesen, daß ich irgend etwas darin hatte finden wollen, außer daß du sehr schön bist und daß ich gut malen kann.","When the picture was finished, and I sat alone with it, I felt that I was right.... Well, after a few days the thing left my studio, and as soon as I had got rid of the intolerable fascination of its presence it seemed to me that I had been foolish in imagining that I had seen anything in it, more than that you were extremely goodlooking, and that I could paint." +19922,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_267.flac,00009-f000241,0.6694640000000001,"Selbst jetzt kann ich mich des Gefühls nicht gut erwehren, daß es ein Irrtum ist, zu glauben, die Glut, die man im Schaffen verspürt, zeige sich je leibhaftig in dem Werke, das man geschaffen hat.",Even now I cannot help feeling that it is a mistake to think that the passion one feels in crea tion is ever really shown in the work one creates. +19923,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_268.flac,00009-f000242,0.583333,"Die Kunst ist immer abstrakter, als wir glauben.",Art is always more abstract than we fancy. +19924,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_269.flac,00009-f000243,1.16308,Form und Farbe sagen uns etwas von Form und Farbe weiter nichts.,Form and colour tell us of form and colour that Is all. +19925,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_270.flac,00009-f000244,0.8265,"Mir will oft scheinen, die Kunst verbirgt den Künstler weit mehr, als sie ihn offenbart.",It often seems to me that art conceals the artist far more never occurred to me that you would refuse. +19926,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_272.flac,00009-f000245,0.774,"Es fiel mir nie ein, du könntest die Erlaubnis versagen.",I see now that you were right. +19927,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_273.flac,00009-f000245,0.627,"Ich sehe jetzt, daß du recht hast.",I see now that you were right. +19928,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_274.flac,00009-f000246,1.228,Das Bild darf nicht gezeigt werden.,The picture cannot be shown. +19929,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_275.flac,00009-f000247,0.879396,"Du darfst mir nicht zürnen, Dorian, um deswillen, was ich dir gesagt habe.","You must not be angry with me, Dorian, for what I have told you." +19930,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_276.flac,00009-f000248,0.7379600000000001,"Ich ,habe es einmal zu Harry gesagt und wiederhole es: Du bist dazu geschaffen, angebetet zu werden.","As I said to Harry, once, you are made to be worshipped." +19931,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_277.flac,00009-f000249,1.276,Dorian Gray holte tief Atem.,Dorian Gray drew a long breath. +19932,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_280.flac,00009-f000254,1.18571,"Lord Henry hatte den Reiz, sehr gefährlich zu sein.",Lord Henry had the charm of being very dangerous. +19933,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_281.flac,00009-f000255,1.46,Aber das war alles.,But that was all. +19934,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_282.flac,00009-f000256,0.694872,"Er war zu gescheit und zu zynisch, um wirklich geliebt zu werden.",He was too clever and too cynical to be really fond of. +19935,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_283.flac,00009-f000257,0.751538,"Würde es je einen Menschen geben, den er so seltsam abgöttisch verehrte?",Would there ever be someone who would fill him with a strange idolatry ? +19936,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_284.flac,00009-f000258,0.845966,"War das eins von den Dingen, die das Leben für ihn in Bereitschaft hielt?",Was that one of the things that life had in store ? +19937,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_286.flac,00009-f000260,0.3,Sahst du es wirklich?,Did you really see it ? +19938,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_287.flac,00009-f000261,1.13747,"Ich sah etwas an ihm, antwortete er, etwas, das mir sehr seltsam vorkam.","I saw something in it, he answered, something that seemed to me very curious." +19939,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_288.flac,00009-f000262,1.19756,"Und nun hast du doch nichts mehr dagegen, daß ich das Bild ansehe?","Well, you don't mind my looking at the thing now ?" +19940,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_289.flac,00009-f000263,1.425,Dorian schüttelte den Kopf.,Dorian shook his head. +19941,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_290.flac,00009-f000264,0.95,"Du mußt es nicht von mir verlangen, Basil.","You must not ask me that, Basil." +19942,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_291.flac,00009-f000265,1.21708,"Es wäre mir nicht möglich, dich vor dem Bilde stehn zu sehen.",I could not possibly let you stand in front of that picture. +19943,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_292.flac,00009-f000266,0.8714290000000001,Aber doch ein andermal?,"You will some day, surely ?" +19944,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_293.flac,00009-f000267,0.214286,Niemals.,Never. +19945,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_294.flac,00009-f000268,0.7759999999999999,"Nun, vielleicht hast du recht.","Well, perhaps you are right." +19946,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_295.flac,00009-f000269,1.5,"Und nun leb wohl, Dorian.","And now goodbye, Dorian." +19947,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_296.flac,00009-f000270,0.7475,"Du bist die einzige Person in meinem Leben gewesen, die wirklichen Einfluß auf meine Kunst hatte.",You have been the one person in my life who has really influenced my art. +19948,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_297.flac,00009-f000270,0.9775,"Alles Gute, was ich vollbracht habe, danke ich dir. du weißt nicht, was es mich gekostet hat, dir all das zu sagen, was ich gesagt habe.",You have been the one person in my life who has really influenced my art. +19949,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_298.flac,00009-f000271,0.776224,"Mein lieber Basil, sagte Dorian, was hast du mir gesagt?","Whatever I have done that is good, I owe to you." +19950,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_299.flac,00009-f000272,0.771154,"Nichts weiter, als daß du fühlst, du bewunderst mich zu sehr.",Ah I you don't know what it cost me to tell you all that I have told you. +19951,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_300.flac,00009-f000271,1.12286,Das ist nicht eben sehr schmeichelhaft.,"Whatever I have done that is good, I owe to you." +19952,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_301.flac,00009-f000272,1.45102,Es sollte keine Schmeichelei sein es war ein Bekenntnis.,Ah I you don't know what it cost me to tell you all that I have told you. +19953,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_302.flac,00009-f000274,0.7097399999999999,"Jetzt, da ich es abgelegt habe, ist es mir, als hätte ich etwas verloren.",Simply that you felt that you admired me too much. +19954,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_303.flac,00009-f000275,0.283929,Vielleicht sollte man nie seiner Anbetung in Worten Ausdruck geben.,That Is not even a compliment. never put one's worship into words. +19955,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_304.flac,00009-f000276,1.12286,Es war ein Bekenntnis und eine Enttäuschung.,It was a very disappointing confession. +19956,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_305.flac,00009-f000277,0.268966,"Ja, aber was erwartetest du, Dorian?","Why, what did you expect, Dorian ?" +19957,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_306.flac,00009-f000278,0.870732,"Du sahst doch nichts anderes an dem Bilde, oder?","You didn't see anything else in the picture, did you ?" +19958,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_307.flac,00009-f000279,0.617308,Es war nichts anderes an ihm zu sehn?,There was nothing else to see ? +19959,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_308.flac,00009-f000280,0.643966,Nein; es war nichts anderes zu sehen.,No; there was nothing else to see. +19960,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_310.flac,00009-f000282,0.212903,Aber du solltest nicht von Anbetung sprechen.,But you mustn't talk about worship. +19961,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_311.flac,00009-f000283,0.253846,Das ist Torheit.,It is foolish. +19962,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_312.flac,00009-f000284,0.968308,"Du und ich sind Freunde, Basil, und wir wollen es immer bleiben.","You and I are friends, Basil, and we must always remain so. '" +19963,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_313.flac,00009-f000285,0.26052600000000004,"Du hast Harry zum Freund, sagte der Maler traurig.","You have got Harry, said the painter, sadly." +19964,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_315.flac,00009-f000287,0.663928,"Harry verbringt seine Tage damit, Dinge zu sagen, die unglaublich sind, und seine Nächte, Dinge zu tun, die unwahrscheinlich sind.","Harry spends his days in saying what is incredible, and his evenings in doing what is im probable." +19965,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_316.flac,00009-f000288,0.557143,"Gerade die Art Leben, wie ich es führen möchte.",Just the sort of life I would like to lead. +19966,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_317.flac,00009-f000289,1.20192,"Aber doch, glaube ich, würde ich nicht zu Harry gehn, wenn mich etwas bekümmerte.",But still I don't think I would go to Harry if I were in trouble. +19967,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_318.flac,00009-f000290,1.13314,"Ich ginge eher zu dir, Basil.","I would sooner go to you, Basil." +19968,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_319.flac,00009-f000291,0.757143,Du wirst mir wieder sitzen?,You will sit to me again ? +19969,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_320.flac,00009-f000292,0.272727,Unmöglich!,Impossible ! +19970,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_321.flac,00009-f000293,0.719873,"Du vernichtest mein Dasein als Künstler mit deiner Weigerung, Dorian.","You spoil my life as an artist by refusing, Dorian." +19971,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_322.flac,00009-f000294,0.212903,Niemand ist je zwei Idealen im Leben begegnet.,No man came across two ideal things. +19972,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_323.flac,00009-f000295,0.15,Wenige haben eines getroffen.,Few come across one. +19973,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_324.flac,00009-f000296,1.6563599999999998,"Ich kann es dir nicht erklären, Basil, aber ich darf dir nie wieder sitzen.","I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to you again." +19974,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_325.flac,00009-f000297,0.54527,Es ist etwas Verhängnisvolles um das Bildnis eines Menschen.,There is something fatal about a portrait. +19975,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_326.flac,00009-f000298,0.915,Es hat sein eigenes Leben in sich.,It has a life of its own. +19976,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_328.flac,00009-f000301,0.5622010000000001,"Für dich schöner, fürchte ich, sagte der Maler in schmerzlichem Ton.","Pleasanter for you, I am afraid, murmured Hall ward, regretfully." +19977,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_329.flac,00009-f000302,1.05,Und nun leb wohl.,And now goodbye. +19978,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_330.flac,00009-f000303,0.849107,"Ich bin traurig, daß du mich das Bild nicht noch einmal sehn lassen willst.",I am sorry you won't let me look at the picture once again. +19979,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_331.flac,00009-f000304,1.24545,Aber ich kann's nicht ändern.,But that can't be helped. +19980,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00009-das_bildnis_332.flac,00009-f000305,0.508333,"Ich verstehe völlig, was für eine Empfindung du dabei hast.",I quite understand what you feel about it. +19981,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_1.flac,00010-f000001,0.521698,"Als sein Bedienter eintrat, blickte er ihm fest ins Auge und überlegte sich, ob es ihm wohl eingefallen sei, hinter den Schirm zu blicken.","CHAPTER X WHEN his servant entered, he looked at him stead fastly, and wondered if he had thought of peering behind the screen." +19982,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_2.flac,00010-f000002,1.04159,"Der Mann stand da, ohne sich zu rühren, und wartete auf seine Befehle.","The man was quite impassive, and waited for his orders." +19983,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_3.flac,00010-f000003,0.586885,"Dorian zündete sich eine Zigarette an, schlenderte durchs Zimmer zum Spiegel und blickte hinein.","Dorian lit a cigarette, and walked over to the glass and glanced into it." +19984,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_4.flac,00010-f000004,0.960284,Er konnte Viktors Gesicht völlig deutlich darin sehn.,He could see the reflection of Victor's face perfectly. +19985,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_5.flac,00010-f000005,0.542424,Es war wie eine ruhige Maske der Unterwürfigkeit.,It was like a placid mask of servility. +19986,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_6.flac,00010-f000006,0.656818,"Da war nichts zu befürchten, da nicht.","There was nothing to be afraid of, there." +19987,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_7.flac,00010-f000007,0.50625,"Aber er hielt es für das Beste, auf der Hut zu sein.",Yet he thought it best to on his guard. +19988,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_8.flac,00010-f000008,0.992795,"In sehr leisem Ton sagte er ihm, er solle die Wirtschafterin hereinrufen und dann zu dem Rahmenmacher gehn und ihn bitten, er möchte zwei seiner Leute gleich herüberschicken.","Speaking very slowly, he told him to tell the house keeper that he wanted to see her, and then to go to the framemaker and ask him to send two of his men round at once." +19989,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_9.flac,00010-f000009,0.8217190000000001,"Ihm schien, daß die Augen des Mannes, als er das Zimmer verließ, nach dem Wandschirm blickten.",It seemed to him that as the man left the room his eyes wandered in the direction of the screen. +19990,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_10.flac,00010-f000010,0.675,Oder bildete er sich das nur ein?,Or was that merely his own fancy ? +19991,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_11.flac,00010-f000011,0.649608,Nach wenigen Augenblicken kam Frau Leaf in ihrem schwarzen Seidenkleid und mit altmodischen Zwirnhandschuhen an ihren verrunzelten Händen in das Bücherzimmer.,"After a few moments, in her black silk dress, with oldfashioned thread mittens on her wrinkled hands, Mrs. Leaf bustled into the library." +19992,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_12.flac,00010-f000012,0.558333,Er verlangte den Schlüssel zum Schulzimmer von ihr.,He asked her for the key of the schoolroom. +19993,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_14.flac,00010-f000015,0.608571,"Aber nein, das ist voller Staub.","Why, it is full of dust." +19994,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_15.flac,00010-f000016,0.879396,"Ich muß es auskehren und in Ordnung bringen lassen, ehe Sie hinein können.","I must get it arranged, and put straight before you go into it." +19995,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_17.flac,00010-f000021,0.14400000000000002,"Es braucht nicht in Ordnung gebracht zu werden, Frau Leaf, ich brauche nur den Schlüssel.","Well, sir, you'll be covered with cobwebs if you go into it." +19996,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_19.flac,00010-f000023,0.6671050000000001,"Er zuckte, als sein Großvater erwähnt wurde.",He winced at the mention of his grandfather. +19997,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_20.flac,00010-f000024,1.05714,"Haß stieg in ihm auf, wenn er an ihn dachte.",He had hateful memories of him. +19998,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_21.flac,00010-f000025,0.289655,"Das macht nichts, antwortete er.","That does not matter, he answered." +19999,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_22.flac,00010-f000026,1.27429,"Ich will das Zimmer nur sehn, weiter nichts.",I simply want to see the place that is all. +20000,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_23.flac,00010-f000027,0.0642857,Gehen Sie mir den Schlüssel!,Give me the key. +20001,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_24.flac,00010-f000028,0.551339,"Hier ist er schon, gnädiger Herr, sagte die alte Dame die mit zitterig unsichern Händen in ihrem Schlüsselbund gesucht hatte.","And here is the key, sir, said the old lady, going over the contents of her bunch with tremulously uncertain hands." +20002,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_25.flac,00010-f000029,0.192857,"Hier ist der Schlüssel, er wird im Augenblick los sein.",Here is the key. +20003,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_26.flac,00010-f000031,0.534483,"Aber Sie wollen sich doch nicht da drohen aufhalten, gnädiger Herr?","But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here ?" +20004,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_27.flac,00010-f000031,0.922222,Sie haben's hier so behaglich.,"But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here ?" +20005,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_28.flac,00010-f000032,0.276923,"Nein, nein, rief er ungeduldig.","No, no, he cried, petulantly." +20006,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_29.flac,00010-f000033,1.03,"Danke, Frau Leaf.","Thank you, Leaf." +20007,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_30.flac,00010-f000034,0.0,Ich brauche weiter nichts.,That will do. +20008,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_31.flac,00010-f000035,0.7272890000000001,Sie verweilte noch einige Augenblicke und wollte über irgendeine Angelegenheit der Haushaltung ins Schwatzen kommen.,"She lingered for a few moments, and was garrulous over some detail of the household." +20009,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_32.flac,00010-f000036,0.69095,"Fr seufzte und sagte, sie solle alles machen, wie sie's fürs Beste hielte.","He sighed, and told her to manage things as she thought best." +20010,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_33.flac,00010-f000037,0.272727,Mit strahlendem Lächeln ging sie hinaus.,"She left the room, wreathed in smiles." +20011,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_34.flac,00010-f000038,1.2861,"Als die Tür geschlossen war, steckte Dorian den Schlüssel in die Tasche und sah sich im Zimmer um.","As the door closed, Dorian put the key in his pocket, and looked round the room." +20012,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_35.flac,00010-f000039,0.335532,"Sein Auge fiel auf eine große Decke aus purpurnem Atlas, die schwer mit Gold gestickt war.","His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenthcentury Venetian work that his grandfather had found in a convent near Bologna." +20013,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_36.flac,00010-f000039,0.335532,"Es war ein prachtvolles Stück venezianischer Arbeit vom Ende des siebzehnten Jahrhunderts, das sein Großvater in einem Kloster in der Nähe Bolognas gefunden hatte."," His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenthcentury Venetian work that his grandfather had found in a convent near Bologna." +20014,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_37.flac,00010-f000040,0.763636,"Ja, die konnte er brauchen, um das Schrecknis damit zu verhüllen.","Yes, that would serve to wrap the dreadful thing in." +20015,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_38.flac,00010-f000041,1.0426799999999998,Sie hatte vielleicht oft als Bahrtuch gedient.,It had perhaps served often as a pall for the dead. +20016,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_39.flac,00010-f000042,1.01243,"Jetzt sollte sie etwas bedecken, das eine Fäulnis eigener Art an sich hatte, eine schlimmere noch als die Fäulnis des Todes etwas, das Ungeheuerliches gebären sollte und doch nie sterben würde.","Now it was to hide something that had a corruption of its own, worse than the corruption of death itself something that would breed horrors and yet would never die." +20017,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_40.flac,00010-f000043,0.85015,"Was der Wurm für den Leichnam ist, das sollten seine Sünden dem gemalten Bildnis auf der Leinwand werden.","What the worm was to the corpse, his sins would be to the painted image on the canvas." +20018,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_41.flac,00010-f000044,1.46364,Sie würden seine Schönheit Stück für Stück zerstören und seine Anmut zerfressen.,"They would mar its beauty, and eat away its grace." +20019,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_42.flac,00010-f000045,1.29167,Sie würden es besudeln und es so schänden.,"They would defile it, and make it shameful." +20020,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_43.flac,00010-f000046,1.53016,Und doch würde es weiter leben.,And yet the thing would still live on. +20021,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_44.flac,00010-f000047,1.24545,Er würde immer lebendig sein.,It would be always alive. +20022,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_45.flac,00010-f000048,0.757358,"Ihn schauderte, und einen Moment tat es ihm leid, daß er Basil nicht den wahren Grund gesagt hatte, warum er das Bild verstecken wollte.","He shuddered, and for a moment he regretted that he had not told Basil the true reason why he had washed to hide the picture away." +20023,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_46.flac,00010-f000049,1.00639,"Basil hätte ihm geholfen, Lord Henrys Einfluß und den noch giftigeren Einflüssen, die aus seiner eigenen Natur kamen, zu widerstehn.","Basil would have helped him to resist Lord Henry's influence, and the still more poisonous influences that came from his own temperament." +20024,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_47.flac,00010-f000050,0.9295450000000001,"Die Liebe, die Basil zu ihm hegte denn es war wirkliche Liebe hatte nichts zu tun mit der bloßen physischen Bewunderung der Schönheit, die aus den Sinnen entspringt und die stirbt, wenn die Sinne erschlaffen.",The love that he bore him for it was really love had nothing in it that was not noble and intellectual. +20025,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_48.flac,00010-f000051,0.796809,"Es war eine Liebe, wie Michelangelo sie gekannt hatte und Montaigne und Winckelmann und der große Shakespeare.","It was not that mere physical admiration of beauty that is born of the senses, and that dies when the senses tire." +20026,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_52.flac,00010-f000052,0.3375,"Reue, Leugnen oder Vergessen konnten das bewerkstelligen.","It was such love as Michael Angelo had known, and Montaigne, and inevitable." +20027,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_53.flac,00010-f000052,0.3375,Aber die Zukunft war unabwendbar.," It was such love as Michael Angelo had known, and Montaigne, and inevitable." +20028,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_54.flac,00010-f000053,0.8468180000000001,"Es gab Leidenschaften in ihm, die ihren furchtbaren Weg aus ihm heraus finden würden, Träume, die den Schatten des Bösen, das in ihnen war, zur Wirklichkeit machen würden.","There were passions in him that would find their terrible outlet, dreams that would make the shadow of their evil real." +20029,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_55.flac,00010-f000054,0.887842,"Er nahm die große Decke aus Purpur und Gold, die auf dem Sofa lag, und ging mit ihr hinter den Schirm.","He took up from the couch the great purpleand gold texture that covered it, and, holding it in his hands, passed behind the screen." +20030,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_56.flac,00010-f000055,0.734928,"War das Gesicht auf der Leinwand schnöder, als es vorher war?",Was the face on the canvas viler than before ? +20031,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_57.flac,00010-f000056,1.10844,"Ihm schien, daß es sich nicht verändert habe; und doch war sein Widerwille dagegen stärker geworden.",It seemed to him that it was unchanged; and yet his loathing of it was intensified. +20032,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_58.flac,00010-f000057,0.532,"Goldenes Haar, blaue Augen und rosige Lippen das war alles da.","Gold hair, blue eyes, and rosered lips they all were there." +20033,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_59.flac,00010-f000058,0.6756300000000001,Nur der Ausdruck hatte sich verändert.,It was simply the ex pression that had altered. +20034,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_60.flac,00010-f000059,0.645813,Der war grauenhaft in seiner Grausamkeit.,That was horrible in its cruelty. +20035,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_61.flac,00010-f000060,1.05933,"Im Vergleich zu dem Tadel und Vorwurf, den er in ihm erblickte, wie oberflächlich waren da Basils Vorhaltungen wegen Sibyl Vane gewesen!","Compared to what he saw in it of censure or rebuke, how shallow Basil's reproaches about Sibyl Vane had been ! how shallow, and of what little account !" +20036,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_62.flac,00010-f000061,0.5342859999999999,Wie oberflächlich und wie unbedeutend!,His own soul was looking out at him from the canvas and calling him to judgment. +20037,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_63.flac,00010-f000062,0.9,Seine eigene Seele sah aus der Leinwand auf ihn und rief ihn vors Gericht.,"A look of pain came across him, and he flung the rich pall over the picture." +20038,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_64.flac,00010-f000062,0.370019,"Ein qualvoller Ausdruck legte sich auf sein Gesicht, und er warf das üppige Bahrtuch über das Bild.","A look of pain came across him, and he flung the rich pall over the picture." +20039,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_65.flac,00010-f000063,0.135484,"Während er damit beschäftigt war, klopfte es an die Tür.","As he did so, a knock came to the door." +20040,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_66.flac,00010-f000064,0.553125,"Er kam hinter dem Schirm vor, als der Diener eintrat.",He passed out as his servant entered. +20041,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_67.flac,00010-f000065,0.7769229999999999,"Die Männer sind da, Monsieur.","The persons are here, Monsieur." +20042,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_68.flac,00010-f000066,0.728947,"Er hatte das Gefühl, er müsse den Mann jetzt los werden.",He felt that the man must be got rid of at once. +20043,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_69.flac,00010-f000067,0.8245610000000001,"Er durfte nicht wissen, wohin das Bild käme.",He must not be allowed to know where the picture was being taken to. +20044,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_70.flac,00010-f000068,0.786154,"Er hatte etwas Schlaues an sich und hatte nachdenkliche, verräterische Augen.","There was something sly about him, and he had thoughtful, treacherous eyes." +20045,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_71.flac,00010-f000069,0.708484,"Er setzte sich an den Schreibtisch und warf ein paar Zeilen an Lord Henry aufs Papier, worin er bat, ihm etwas zu lesen zu schicken, und ihn erinnerte, daß sie sich um viertel neun heute abend treffen wollten.","Sitting down at the writingtable, he scribbled a note to Lord Henry, asking him to send him round something to read, and reminding him that they were to meet at eightfifteen that evening." +20046,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_73.flac,00010-f000071,1.42998,"Nach zwei oder drei Minuten klopfte es wieder, und Herr Hubbard in Person, der berühmte Rahmenmacher aus South Audley Street, trat mit einem etwas struppig aussehenden Gesellen ein.","In two or three minutes there was another knock, and Mr. Hubbard himself, the celebrated framemaker of South Audley Street, came in with a somewhat roughlooking young assistant." +20047,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_74.flac,00010-f000072,0.8442860000000001,"Herr Hubbard war ein blühender, rotbärtiger kleiner Mann, dessen Bewunderung für die Kunst durch den eingewurzelten Geldmangel der meisten Künstler, die mit ihm zu tun hatten, gemildert wurde.","Mr. Hubbard was a florid, redwhiskered little man, whose admiration for art was considerably tempered by the inveterate thing about Dorian that charmed everybody." +20048,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_78.flac,00010-f000073,0.966667,"Es war ein Genuß, ihn nur zu sehn.",It was a pleasure even to see him. +20049,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_79.flac,00010-f000074,0.7475,"Womit kann ich Ihnen dienen, Herr Gray? fragte er und rieb seine fetten, sommersprossigen Hände.","What can I do for you, Mr. Gray ? he said, rubbing his fat freckled hands." +20050,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_80.flac,00010-f000075,1.07374,"Ich dachte, ich wollte mir die Ehre geben, persönlich herüberzukommen.",I thought I would do myself the honour of coming round in person. +20051,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_81.flac,00010-f000076,0.280645,Auf einer Versteigerung erwischt.,"I have just got a beauty of a frame, sir." +20052,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_82.flac,00010-f000077,0.252632,Altflorentiner Arbeit.,Picked it up at a sale. +20053,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_83.flac,00010-f000079,0.266667,"Stammt, glaube ich, aus Fonthill.","Came from Fonthill, I believe." +20054,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_84.flac,00010-f000080,0.933333,"Wundervoll für eine religiöse Sache geeignet, Herr Gray.","Admirably suited for a religious subject, Mr. Gray." +20055,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_85.flac,00010-f000081,1.42385,"Ich bedaure, daß Sie sich selbst die Mühe gemacht haben, Herr Hubbard.","I am so sorry you have given yourself the trouble of coming round, Mr. Hubbard." +20056,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_86.flac,00010-f000082,0.95605,"Ich werde natürlich gelegentlich vorsprechen und den Rahmen ansehn obwohl ich zur Zeit an religiöser Kunst nicht viel Interesse nehme , aber heute möchte ich nur ein Bild ins Dachgeschoß bringen lassen.",I shall certainly drop in and look at the frame though I don't go in much at present for religious art but today I only want a picture carried to the top of the house for me. +20057,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_87.flac,00010-f000083,0.510937,"Es ist recht schwer, darum kam ich auf den Gedanken, Sie zu bitten, mir ein paar Arbeiter zu leihen.","It Is rather heavy, so I thought I would ask you to lend me a couple of your men." +20058,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_88.flac,00010-f000084,1.05714,"Nicht die geringste Mühe, Herr Gray.","No trouble at all, Mr. Gray." +20059,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_89.flac,00010-f000085,0.26129,"Freut mich, Ihnen dienen zu können.",I am delighted to be of any service to you. +20060,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_90.flac,00010-f000086,0.692571,"Wo ist das Kunstwerk, Herr Gray?","Which is the work of art, sir ?" +20061,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_91.flac,00010-f000087,0.6375,"Hier, erwiderte Dorian und schob den Schirm zurück.","This, replied Dorian, moving the screen back." +20062,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_92.flac,00010-f000088,0.872308,"Können Sie es mit der Decke und allem hinaufbringen, so wie es ist?","Can you move it, covering and all, just as It Is ?" +20063,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_93.flac,00010-f000089,0.826829,"Ich möchte nicht, daß es die Treppen hinauf zerkratzt wird.",I don't want it to get scratched going upstairs. +20064,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_94.flac,00010-f000090,0.689793,"Das wird keine Schwierigkeiten machen, sagte der muntere Rahmenmacher und fing mit Hilfe seines Gesellen an, das Bild aus den langen Messingketten, an denen es aufgehängt war, loszumachen.","There will be no difficulty, sir, said the genial framemaker, beginning, with the aid of his assistant, to unhook the picture from the long brass chains by which it was suspended." +20065,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_95.flac,00010-f000091,1.01571,"Und nun, wo soll's hinkommen, Herr Gray?","And, now, where shall we carry it to, Mr. Gray ?" +20066,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_96.flac,00010-f000092,1.14727,"Ich werde Ihnen den Weg zeigen, Herr Hubbard, wenn Sie so freundlich sein wollen, mir nachzugehn.","I will show you the way, Mr. Hubbard, If you will kindly follow me." +20067,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_97.flac,00010-f000093,0.844792,"Oder vielleicht ist es besser, wenn Sie vorausgehn.",Or perhaps you had better go In front. +20068,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_98.flac,00010-f000094,0.958559,"Ich fürchte, es wird ganz unterm Dach sein.",I am afraid It Is right at the top of the house. +20069,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_99.flac,00010-f000095,0.223256,"Wir wollen die Vordertreppe hinaufgehn, weil sie breiter ist.","We will go up by the front staircase, as It Is wider." +20070,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_100.flac,00010-f000096,1.17554,"Er hielt die Tür für sie offen, und sie gingen mit dem Bild in den Vorraum und fingen an, hinaufzusteigen.","He held the door open for them, and they passed out into the hall and began the ascent." +20071,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_103.flac,00010-f000098,0.653571,Und er wischte sich die glänzende Stirn.,And he wiped his shiny forehead. +20072,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_104.flac,00010-f000099,0.937637,"Es wird wohl ziemlich schwer sein, murmelte Dorian, während er die Tür zu dem Zimmer aufschloß, das ihm das seltsame Geheimnis seines Lebens aufbewahren und seine Seele vor den Augen der Menschen verbergen sollte.","I am afraid it is rather heavy, murmured Dorian, as he unlocked the door that opened into the room that was to keep for him the curious secret of his life and hide his soul from the eyes of men." +20073,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_105.flac,00010-f000100,0.727332,"Er hatte den Raum seit mehr als vier Jahren nicht betreten in der Tat nicht, seit er ihn zuerst in seiner Kindheit als Spielzimmer und dann, als er etwas älter geworden war, als Schulzimmer benutzt hatte.","He had not entered the place for more than four years not, indeed, since he had used it first as a playroom when he was a child, and then as a study when he grew somewhat older." +20074,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_106.flac,00010-f000101,0.89094,"Es war ein großes, schönes Zimmer, das der letzte Lord Kelso ausdrücklich zur Benutzung für den kleinen Enkel, den er wegen seiner außerordentlichen Ähnlichkeit mit seiner Mutter und auch aus andern Gründen immer gehaßt und möglichst in Entfernung gehalten, hatte bauen lassen.","It was a large, well proportioned room, which had been specially built by the last Lord Kelso for the use of the little grand son whom, for his strange likeness to his mother, and also for other reasons, he had always hated and de sired to keep at a distance." +20075,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_107.flac,00010-f000102,1.1166,Das Zimmer schien Dorian wenig verändert.,It appeared to Dorian to have but little changed. +20076,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_108.flac,00010-f000103,0.5537880000000001,"Da war der mächtige italienische cassone mit seinen phantastisch bemalten Füllungen und den matt und schmutzig gewordenen vergoldeten Ornamenten, in dem er sich so oft als Knabe versteckt hatte.","There was the huge Italian cassone, with its fantasticallypainted panels and its tarnished gilt mouldings, in which he had so often hidden himself as a boy." +20077,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_109.flac,00010-f000104,0.506626,Da war der Bücherschrank aus Satinholz mit seinen Schulbüchern voller Eselsohren.,There the satinwood book case filled with his dogeared schoolbooks. +20078,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_110.flac,00010-f000105,0.588548,"An der Wand hing noch derselbe zerfetzte flämische Wandteppich, auf dem fast verblichen ein König und eine Königin in einem Garten Schach spielten, während Falkeniere im Zug vorbeiritten und Vögel, denen die Kappe über den Augen saß, in den eisenbehandschuhten Händen trugen.","On the wall behind it was hanging the same ragged Flemish tapestry, where a faded king and queen were playing chess in a garden, while a company of hawkers rode by, carrying hooded birds on their gauntleted wrists." +20079,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_111.flac,00010-f000106,1.00385,Wie gut er sich an alles erinnerte!,How well he remembered it all ! +20080,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_112.flac,00010-f000107,0.674473,"Jeder Augenblick seiner vereinsamten Kinderzeit kam ihm zurück, als er um sich sah.",Every moment of his lonely childhood came back to him as he looked round. +20081,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_113.flac,00010-f000108,0.9703200000000001,"Er gedachte der unbefleckten Reinheit seines Knabenlebens, und es schien ihm entsetzlich, daß hier das verhängnisvolle Bildnis verborgen werden sollte.","He recalled the stainless purity of his boyish life, and it seemed horrible to him that it was here the fatal portrait was to be hidden away." +20082,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_114.flac,00010-f000109,1.1689100000000001,"Wie wenig hatte er in jenen Tagen, die dahin waren, von alledem geahnt, was auf ihn warten sollte!","How little he had thought, in those dead days, of all that was in store for him !" +20083,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_115.flac,00010-f000110,0.6511899999999999,"Aber es gab im ganzen Hause keinen andern Ort, der vor Späheraugen so sicher war.",But there was no other place in the house so secure from prying eyes as this. +20084,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_116.flac,00010-f000111,0.765789,"Er hatte den Schlüssel, und niemand sonst konnte hineinkommen.","He had the key, and no one else could enter it." +20085,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_117.flac,00010-f000112,0.34842199999999995,"Hinter seinem purpurnen Bahrtuch konnte das Gesicht, das auf die Leinwand gemalt war, bestialisch, aufgedunsen und lasterhaft werden.","Beneath its purple pall, the face painted on the canvas could grow bestial, sodden, and unclean." +20086,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_118.flac,00010-f000113,0.84,Was tat es?,What did it matter ? +20087,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_119.flac,00010-f000114,0.27551,Niemand konnte es sehn.,No one could was no reason that the future should be so full of shame. +20088,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_120.flac,00010-f000114,0.27551,Er selber wollte es nicht sehn., No one could was no reason that the future should be so full of shame. +20089,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_122.flac,00010-f000113,0.5176470000000001,Er behielt seine Jugend das war genug.,What did it matter ? +20090,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_123.flac,00010-f000114,0.8842110000000001,"Und überdies, konnte nicht schließlich sein Wesen geläutert werden?",No one could was no reason that the future should be so full of shame. +20091,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_125.flac,00010-f000115,0.87918,"Die Liebe konnte kommen und ihn rein machen und ihn vor den Sünden beschirmen, die sich im Geist und im Fleisch schon zu regen schienen vor den seltsamen, unbekannten Sünden, deren Geheimnis ihnen eben den Reiz und die Verführung gaben.","Some love might come across his life, and purify him, and shield him from those sins that seemed to be already stirring in spirit and in flesh those curious unpictured sins whose very mystery lent them their subtlety and their charm." +20092,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_126.flac,00010-f000116,0.7959579999999999,"Vielleicht verschwand eines Tages der grausame Ausdruck von den sensitiven Scharlachlippen, und dann konnte er der Welt das Meisterwerk Basil Hallwards zeigen.","Perhaps, some day, the cruel look would have passed away from the scarlet sensitive mouth, and he might show to the world Basil Hallward's masterpiece." +20093,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_127.flac,00010-f000117,0.9,Nein; das war unmöglich.,No; that was impossible. +20094,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_128.flac,00010-f000118,0.6209020000000001,Stunde um Stunde und Woche um Woche sollte das Antlitz auf der Leinwand älter werden.,"Hour by hour, and week by week, the thing upon the canvas was growing old." +20095,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_129.flac,00010-f000119,0.658333,"Es konnte der Häßlichkeit der Sünde entrinnen, aber die Häßlichkeit des Alters wartete darauf.","It might escape the hideousness of sin, but the hideous ness of age was in store for it." +20096,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_130.flac,00010-f000120,0.666892,Die Wangen werden hohl oder schlaff werden.,The cheeks would become hollow or flaccid. +20097,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_131.flac,00010-f000121,1.18154,Gelbe Krähenfüße werden sich um die glanzlosen Augen sammeln und sie gräßlich machen.,Yellow crow'sfeet would creep round the fading eyes and make them horrible. +20098,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_132.flac,00010-f000122,0.7742140000000001,"Das Haar wird seinen Glanz verlieren, der Mund wird klaffen oder einsinken, wird dumm oder gemein aussehn, wie alter Leute Mund aussieht.","The hair would lose its brightness, the mouth would gape or droop, would be foolish or gross, as the mouths of old men are." +20099,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_133.flac,00010-f000123,0.871533,"Der Hals wird faltig sein, die Hand kalt und voll blauer Adern, der Rücken gekrümmt, alles, wie es bei seinem Großvater war, der in seiner Knabenzeit so hart gegen ihn gewesen war.","There would be the wrinkled throat, the cold, blueveined hands, the twisted body, that he remembered in the grandfather who had been so stern to him in his boyhood." +20100,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_135.flac,00010-f000126,0.95,"Bitte, Herr Hubbard, bringen Sie es herein, sagte er müde und wandte sich nach den Leuten.","Bring it in, Mr. Hubbard, please, he said, wearily, turning round." +20101,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_136.flac,00010-f000127,1.1125,"Es tut mir leid, daß ich Sie so lange aufhielt.",I am sorry I kept you so long. +20102,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_137.flac,00010-f000128,0.7375,Ich dachte über etwas nach.,I was thinking of something else. +20103,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_138.flac,00010-f000129,0.907407,"Immer angenehm, sich ausruhen zu können, Herr Gray, antwortete der Rahmenmacher, der noch immer tief Atem holte.","Always glad to have a rest, Mr. Gray, answered the framemaker, who was still gasping for breath." +20104,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_139.flac,00010-f000130,0.286957,Wo sollen wir es anbringen?,"Where shall we put it, sir ?" +20105,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_140.flac,00010-f000131,1.3,"Oh, irgendwo.","Oh, anywhere." +20106,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_141.flac,00010-f000132,0.141176,Hierher: da wird es gut stehn.,Here : this will do. +20107,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_142.flac,00010-f000133,1.09945,Ich will es nicht aufgehängt haben.,I don't want to have it hung up. +20108,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_143.flac,00010-f000134,0.276923,Lehnen Sie es nur gegen die Wand!,Just lean it against the wall. +20109,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_144.flac,00010-f000135,0.257143,Danke!,Thanks. +20110,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_145.flac,00010-f000136,0.6375,"Darf man das Kunstwerk ansehn, Herr Gray?","Might one look at the work of art, sir ?" +20111,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_146.flac,00010-f000137,1.28,Dorian erschrak.,Dorian started. +20112,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_147.flac,00010-f000138,0.8339290000000001,"Es hat kein Interesse für Sie, Herr Hubbard, sagte er und behielt den Mann im Auge.","It would not interest you, Mr. Hubbard, he said, keeping his eye on the man." +20113,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_149.flac,00010-f000140,0.698571,Ich will Sie nicht länger bemühen.,"Ever ready to do anything for you, sir." +20114,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_152.flac,00010-f000140,0.665909,Stets zu allen Diensten für Sie bereit.,"Ever ready to do anything for you, sir." +20115,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_153.flac,00010-f000141,0.443371,"Und Herr Hubbard stampfte die Treppe hinunter, gefolgt von seinem Gesellen, der sich noch einmal nach Dorian umsah.","And Mr. Hubbard tramped downstairs, followed by the assistant, who glanced back at Dorian with a look of shy wonder in his rough, uncomely face." +20116,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_154.flac,00010-f000141,0.443371,"Ein Ausdruck scheuer Bewunderung lag auf seinem gewöhnlichen, unschönen Gesicht."," And Mr. Hubbard tramped downstairs, followed by the assistant, who glanced back at Dorian with a look of shy wonder in his rough, uncomely face." +20117,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_155.flac,00010-f000142,0.816667,"Er hatte nie einen Menschen gesehn, der so wunderschön war.",He had never seen anyone so mar vellous. +20118,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_156.flac,00010-f000143,1.05771,"Als der Schall ihrer Fußtritte verhallt war, verschloß Dorian die Tür und steckte den Schlüssel in die Tasche.","When the sound of their footsteps had died away, Dorian locked the door, and put the key in his pocket." +20119,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_157.flac,00010-f000144,0.16,Er fühlte sich gerettet.,He felt safe now. +20120,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_159.flac,00010-f000147,0.709091,"Als er in das Bücherzimmer trat, bemerkte er, daß es eben fünf Uhr vorbei und der Tee bereits gebracht worden war.","On reaching the library he found that it was just after five o'clock, and that the tea had been already brought up." +20121,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_160.flac,00010-f000148,0.655146,"Auf einem Tischchen von dunklem, wohlriechendem Holz, das reich mit Perlmutter ausgelegt war die Frau seines Vormunds hatte es ihm geschenkt, die es sich zum Beruf gemacht hatte, leidend zu sein, und den vorigen Winter in Kairo verbracht hatte , lag ein Briefchen von Lord Henry und daneben ein Buch mit gelbem, etwas eingerissenem Umschlag und ziemlich verschmutzten Kanten.","On a little table of dark perfumed wood thickly encrusted wth nacre, a present from Lady Radley, his guardian's wife, a pretty professional invalid, who had spent the preceding winter in Cairo, was lying a note from Lord Henry, and beside it was a book bound in yellow paper, the cover slightly torn and the edges soiled." +20122,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_161.flac,00010-f000149,0.649648,Ein Exemplar der dritten Ausgabe der St. James Gazette war auf das Teebrett gelegt worden.,A copy of the third edition of The St. James's Gazette had been placed on the tea tray. +20123,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_162.flac,00010-f000150,0.7197479999999999,"Es war klar, Viktor war zurückgekehrt.",It was evident that Victor had returned. +20124,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_163.flac,00010-f000151,1.13873,"Ob er wohl die Männer im Vestibül getroffen hatte, als sie im Begriff waren, das Haus zu verlassen, und ob er aus ihnen herausgeholt hatte, was sie gemacht hatten?","He wondered if he had met the men in the hall as they were leaving the house, and had wormed out of them what they had been doing." +20125,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_164.flac,00010-f000152,1.03891,"Er würde sicher das Bild vermissen, hatte es ohne Zweifel bereits vermißt, während er den Teetisch zurechtgemacht hatte.","He would be sure to miss the picture had no doubt missed it already, while he had been laying the teathings." +20126,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_165.flac,00010-f000153,0.32163200000000003,"Der Schirm war noch nicht wieder an seine Stelle gesetzt worden, und der leere Platz an der Wand war auffallend.","The screen had not been set back, and a blank space was visible on the wall." +20127,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_166.flac,00010-f000154,1.0658299999999998,"Vielleicht ertappte er ihn eines Nachts, wie er sich hinaufschlich und den Versuch machte, die Tür aufzusprengen.",Perhaps some night he might find him creeping upstairs and trying to force the door of the room. +20128,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_167.flac,00010-f000155,0.515116,"Es war furchtbar, einen Spion bei sich im Hause zu haben.",It was a horrible thing to have a spy in one's house. +20129,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_168.flac,00010-f000156,0.801639,"Er hatte von reichen Leuten gehört, an denen ihr ganzes Leben lang von einem Bedienten Erpressung verübt wurde, der einen Brief gelesen oder ein Gespräch mit angehört oder eine Karte mit einer Adresse aufgelesen oder unter einem Kissen eine verwelkte Blume oder ein kleines Stückchen zerdrückter Spitze gefunden hatte.","He had heard of rich men who had been black mailed all their lives by some servant who had read a letter, or overheard a conversation, or picked up a card with an address, or found beneath a pillow a withered flower or a shred of crumpled lace." +20130,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_169.flac,00010-f000157,0.638095,Er seufzte; dann goß er sich den Tee ein und öffnete Lord Henrys Briefchen.,"He sighed, and, having poured himself out some James's languidly, and looked through it." +20131,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_171.flac,00010-f000158,0.592857,Er öffnete langsam die St. James und überflog sie.,A red pencilmark on the fifth page caught his eye. +20132,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_174.flac,00010-f000160,0.8638389999999999,"Eine gerichtliche Untersuchung wurde heute morgen in der Bell Tavern, Hozton Road, von Herrn Dauby, dem Bezirksleichenbeschauer, über den Leichnam Sibyl Vanes, einer jungen Schauspielerin, die seit kurzem am Royal Theater in Holborn engagiert war, abgehalten.","An inquest was held this morning at the Bell Tavern, Hoxton Road, by Mr. Danby, the District Coroner, on the body of Sibyl Vane, a young actress recently engaged at the Royal Theatre, Holborn." +20133,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_175.flac,00010-f000161,0.667683,Der Spruch lautete auf Tod durch Unglücksfall.,A verdict of death by misadventure was returned. +20134,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_176.flac,00010-f000162,1.09218,"Viel Teilnahme fand die Mutter der Verblichenen, die während ihrer Aussage und der des Dr. Birrell, der die Obduktion der Toten vorgenommen hatte, ihrem Schmerz ergreifenden Ausdruck gab.","Considerable sympathy was expressed for the mother of the deceased, who was greatly affected during the giving of her own evidence, and that of Dr. Birrell, who had made the postmortem examination of the deceased." +20135,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_177.flac,00010-f000163,0.5,"Er runzelte die Stirn, zerriß das Blatt und stand auf, um die Papierstücke wegzuwerfen.","He frowned, and, tearing the paper in two, went across the room and flung the pieces away." +20136,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_178.flac,00010-f000164,0.181982,Wie häßlich das alles war!,How ugly it all was I And how horribly real ugliness made things He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the report. +20137,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_179.flac,00010-f000164,0.181982,Und wie furchtbar wirklich die Häßlichkeit alles machte., How ugly it all was I And how horribly real ugliness made things He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the report. +20138,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_180.flac,00010-f000164,0.181982,"Er war etwas ärgerlich über Lord Henry, daß er ihm den Bericht geschickt hatte.", How ugly it all was I And how horribly real ugliness made things He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the report. +20139,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_181.flac,00010-f000165,0.6947369999999999,"Und ohne Frage war es dumm von ihm, daß er ihn rot angestrichen hatte.",And it was certainly stupid of him to have marked it with red pencil. +20140,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_182.flac,00010-f000166,1.24783,Viktor hätte ihn lesen können.,Victor might have read it. +20141,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_183.flac,00010-f000167,0.958974,Der Mann konnte mehr als genug Englisch dazu.,The man knew more than enough English for that. +20142,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_184.flac,00010-f000168,0.524727,"Vielleicht hatte er ihn gelesen und angefangen, etwas zu vermuten.","Perhaps he had read it, and had begun to suspect something." +20143,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_185.flac,00010-f000169,1.14514,"Aber doch, was lag denn daran?","And, yet, what did it matter ?" +20144,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_186.flac,00010-f000170,1.37627,Was hatte Dorian Gray mit Sibyl Vanes Tod zu tun?,What had Dorian Gray to do with Sibyl Vane's death ? +20145,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_187.flac,00010-f000171,1.27391,Es war nichts zu befürchten.,There was nothing to fear. +20146,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_188.flac,00010-f000172,1.10159,Dorian Gray hatte sie nicht getötet.,Dorian Gray had not killed her. +20147,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_189.flac,00010-f000173,1.74,"Sein Blick fiel auf das gelbe Buch, das Lord Henry ihm geschickt hatte.",His eye fell on the yellow book that Lord Henry had sent him. +20148,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_190.flac,00010-f000174,0.9,Er war neugierig darauf.,"What was it, he wondered." +20149,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_191.flac,00010-f000175,0.667779,"Er ging zu dem perlfarbenen achteckigen Tischchen, das ihm immer wie die Arbeit seltsamer ägyptischer Bienen vorgekommen war, die ihre Waben aus Silber bauen könnten, nahm das Buch, warf sich in einen Lehnstuhl und fing an zu lesen.","He went towards the little pearlcoloured octagonal stand, that had always looked to him like the work of some strange Egyptian bees that wrought in silver, and taking up the volume, flung himself into an armchair, and began to turn over the leaves." +20150,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_192.flac,00010-f000176,1.36324,Nach ein paar Minuten ließ es ihn nicht mehr los.,After a few minutes he became absorbed. +20151,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_193.flac,00010-f000177,0.815455,"Es war das seltsamste Buch, das er je gelesen hatte.",It was the strangest book that he had ever read. +20152,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_194.flac,00010-f000178,0.6773600000000001,"Es schien ihm, in köstlichem Gewande und unter sanfter Flötenmusik zögen in stummem Zuge die Sünden der Welt an ihm vorbei.","It seemed to him that in exquisite raiment, and to the delicate sound of flutes, the sins of the world were passing in dumb show before him." +20153,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_195.flac,00010-f000179,0.642857,"Dinge, von denen er unklar geträumt hatte, wurden ihm eins nach dem andern enthüllt.",Things that he had dimly dreamed of were suddenly made real to him. +20154,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_196.flac,00010-f000180,0.15283,"Es war ein Roman ohne eigentliche Handlung, der sich nur um einen einzigen Charakter drehte.",Things of which he had never dreamed were gradually re vealed. +20155,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_197.flac,00010-f000181,0.829392,"Es war in der Tat lediglich eine psychologische Studie von einem jungen Pariser, der sein Leben damit verbrachte, den Versuch zu machen, im neunzehnten Jahrhundert all die Leidenschaften und Denkungsarten zu verwirklichen, die jedwedem früheren Jahrhundert außer seinem eigenen angehört hatten, und in sich selbst die mannigfachen seelischen Zustände, durch die der Weltengeist je irgend hindurchgegangen war, gewissermaßen zu summieren, indem er jene Entsagungen, die die Menschen töricht Tugend genannt haben, um ihrer bloßen Künstlichkeit willen nicht mehr und nicht weniger liebte als die Auflehnungen der Natur, die weise Menschen immer noch Sünde nennen.","It was a novel without a plot, and with only one character, being, indeed, simply a psychological study of a certain young Parisian, who spent his life trying to realise in the nineteenth century all the passions and modes of thought that belonged to every century except his own, and to sum up, as it were, in himself the various moods through which the worldspirit had ever passed, loving for their mere artificiality those renunciations that men have unwisely called virtue, as much as those natural rebellions that wise men still call sin." +20156,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_198.flac,00010-f000182,0.690909,"Der Stil, in dem das Buch geschrieben war, war der seltsame preziöse Stil, der zugleich lebendig und dunkel ist, voller Argot und Archaismen, technischer Ausdrücke und ausgesuchter Paraphrasen, wie er die Arbeiten einiger sehr feiner Künstler aus der französischen Symbolistenschule charakterisiert.","The style in which it was written was that curious jewelled style, vivid and obscure at once, full of argot and of archaisms, of technical expressions and of elaborate paraphrases, that characterises the work of some of the finest artists of the French school of Symbolisles." +20157,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_199.flac,00010-f000183,0.49375,"Es waren Metaphern darin, die so abenteuerlich gestaltet, aber auch so wunderbar fein in den Farbentönen waren wie Orchideen.","There were in it metaphors as monstrous as orchids, and as subtle in colour." +20158,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_200.flac,00010-f000184,0.7034739999999999,Das Leben der Sinne war mit der Terminologie der mystischen Philosophie geschildert.,The life of the senses was described in the terms of mystical philo sophy. +20159,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_201.flac,00010-f000185,0.548214,"Man wußte manchmal kaum, ob man die vergeistigten Ekstasen eines mittelalterlichen Heiligen oder die krankhaften Bekenntnisse eines modernen Sünders las.",One hardly knew at times whether one was reading the spiritual ecstasies of some mediaeval saint or the morbid confessions of a modern sinner. +20160,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_202.flac,00010-f000186,0.757143,Es war ein Buch voller Gift.,It was a poisonous book. +20161,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_203.flac,00010-f000187,0.5972270000000001,Der schwere Duft des Weihrauchs schien auf den Seiten wie festzusitzen und das Hirn zu verwirren.,The heavy odour of incense seemed to cling about its pages and to trouble the brain. +20162,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00010-das_bildnis_204.flac,00010-f000188,0.6228319999999999,"Der bloße Rhythmus der Sätze, die ausgesuchte Eintönigkeit ihrer Musik, so sehr sie auch voll schwieriger Refrains und künstlich wiederholter Taktfolgen waren, erzeugte in dem Geist des Jünglings, als er von Kapitel zu Kapitel flog, eine Art Fiebertraum, in dem er nicht merkte, daß der Tag zur Neige ging und Schatten hereinkrochen.","The mere cadence of the sentences, the subtle monotony of their music, so full as it was of complex refrains and movements elaborately repeated, produced in the mind of the lad, as he passed from chapter to chapter, a form of reverie, a malady of dreaming, that made him unconscious of the falling day and creeping shadows." +20163,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_1.flac,00011-f000001,0.921429,Lange Jahre konnte sich Dorian Gray nicht von dem Einfluß dieses Buches befreien.,"CHAPTER XI FOR years, Dorian Gray could not free himself from the influence of this book." +20164,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_2.flac,00011-f000002,0.8460620000000001,"Oder es wäre vielleicht zutreffender zu sagen, er versuchte nie, sich von ihm zu befreien.",Or perhaps it would be more accurate to say that he never sought to free him self from it. +20165,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_3.flac,00011-f000003,0.8705360000000001,"Er ließ sich aus Paris nicht weniger als neun Luxusexemplare der ersten Auflage kommen und ließ sie verschiedenfarbig einbinden, auf daß sie zu seinen verschiedenen Stimmungen und zu den wechselnden Launen einer Natur paßten, über die er manchmal jede Herrschaft verloren zu haben schien.","He procured from Paris no less than nine largepaper copies of the first edition, and had them bound in different colours, so that they might suit his various moods and the changing fancies of a nature over which he seemed, at times, to have almost entirely lost control." +20166,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_4.flac,00011-f000004,0.48223900000000003,"Der Held des Buches, der junge Pariser, in dem die romantischen und die wissenschaftlichen Neigungen so seltsam gemengt waren, wurde für ihn eine Art vorbildlicher Typus seiner selbst.","The hero, the wonderful young Parisian, in whom the romantic and the scientific temperaments were so strangely blended, became to him a kind of prefiguring type of himself." +20167,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_5.flac,00011-f000005,0.803022,"Und in Wahrheit schien ihm das ganze Buch die Geschichte seines eigenen Lebens zu enthalten, die niedergeschrieben worden war, ehe er es gelebt hatte.","And, in deed, the whole book seemed to him to contain the story of his own life, written before he had lived it." +20168,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_6.flac,00011-f000006,0.840191,In einem Punkt war er glücklicher als der phantastische Romanheld.,In one point he was more fortunate than the novel's fantastic hero. +20169,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_8.flac,00011-f000009,1.13932,"Denn die wundervolle Schönheit, die Basil Hallward und viele andre außer ihm so bezaubert hatte, schien ihn nie zu verlassen.","For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Hallward, and many others besides him, seemed never to leave him." +20170,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_10.flac,00011-f000012,0.687768,"Männer, die unanständige Reden führten, verstummten, wenn Dorian Gray ins Zimmer trat.",Men who talked grossly became silent when Dorian Gray entered the room. +20171,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_11.flac,00011-f000013,0.527778,"Es lag etwas in der Reinheit seines Gesichtes, das sie zurechtwies.",There was something in the purity of his face that re buked them. +20172,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_12.flac,00011-f000014,0.9975,"Seine bloße Anwesenheit schien ihnen die Erinnerung an die Unschuld zurückzurufen, die sie befleckt hatten.",His mere presence seemed to recall to them the memory of the innocence that they had tarnished. +20173,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_13.flac,00011-f000015,0.775,"Sie wunderten sich, wie einer, der so reizend und anmutsvoll war wie er, der Befleckung einer Zeit hatte entgehn können, die schmutzig und sinnlich zugleich war.",They wondered how one so charming and graceful as he was could have escaped the stain of an age that was at once sordid and sensual. +20174,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_14.flac,00011-f000016,0.8659129999999999,"Oft, wenn er nach einer geheimnisvollen längeren Abwesenheit, die sich öfter wiederholte und manchmal zu seltsamen Vermutungen unter denen, die seine Freunde waren oder sich dafür hielten, Veranlassung gab, nach Hause zurückkehrte, kletterte er ins Dachgeschoß hinauf, öffnete mit dem Schlüssel, den er jetzt immer bei sich trug, die Tür zu dem verschlossenen Zimmer und stand mit einem Spiegel in der Hand vor dem Porträt, das Basil Hallward von ihm gemalt hatte, und blickte bald auf das schlimme und gealterte Gesicht auf der Leinwand, bald auf das schöne, junge Antlitz, das ihm aus der glatten Fläche des Spiegels entgegenlachte.","Often, on returning home from one of those mys terious and prolonged absences that gave rise to such strange conjecture among those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the key that never left him now, and stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward had painted of him, looking now at the evil and ageing face on the canvas, and now at the fair young face that laughed back at him from the polished glass." +20175,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_15.flac,00011-f000017,0.255556,Die Stärke des Gegensatzes regte geradezu sein Lustgefühl an.,The very sharpness of the contrast used to quicken his sense of pleasure. +20176,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_16.flac,00011-f000018,0.782817,"Er verliebte sich mehr und mehr in seine eigene Schönheit, gewann mehr und mehr Interesse an der Verderbnis seiner eigenen Seele.","He grew more and more enamoured of his own beauty, more and more interested in the corruption of his own soul." +20177,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_17.flac,00011-f000019,0.529496,"Er untersuchte mit peinlicher Sorgfalt und manchmal mit ungeheuerlichem und furchtbarem Entzücken die gräßlichen Linien, die die faltige Stirn verunstalteten oder um den dicken, sinnlichen Mund krochen, und fragte sich manchmal, welche Spuren die scheußlicheren wären, die der Sünde oder die des Alters.","He would examine with minute care, and sometimes with a monstrous and terrible delight, the hideous lines that seared the wrinkling forehead, or crawled around the heavy sen sual mouth, wondering sometimes which were the more horrible, the signs of sin or the signs of age." +20178,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_18.flac,00011-f000020,0.88,"Er legte seine weißen Hände neben die plumpen, aufgetriebenen Hände des Bildes und lächelte.","He would place his white hands beside the coarse bloated hands of the picture, and smile." +20179,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_19.flac,00011-f000021,0.7022729999999999,Er machte sich über den mißgeschaffenen Körper und die verfallenden Glieder lustig.,He mocked the misshapen body and the failing limbs. +20180,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_20.flac,00011-f000022,0.533514,"Es gab freilich Augenblicke, wenn er schlaflos in seinem eigenen parfümduftenden Gemache oder in dem schmutzigen Zimmer der kleinen berüchtigten Kneipe in der Nähe der Docks lag, die er unter einem falschen Namen und in Verkleidung zu besuchen pflegte wo er mit einem Mitleid, das um so schärfer war, als es rein egoistischen Ursprungs war, an das Verderben dachte, das er über seine Seele gebracht hatte.","There were moments, indeed, at night, when, lying sleepless in his own delicatelyscented chamber, or in the sordid room of the little illfamed tavern near the Docks, which, under an assumed name, and was purely selfish." +20181,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_21.flac,00011-f000023,1.2709700000000002,Aber solche Augenblicke waren selten.,But moments such as these were rare. +20182,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_22.flac,00011-f000024,1.0733,"Die Neugier auf das Leben, die Lord Henry zuerst in ihm erweckt hatte, als sie im Garten ihres Freundes zusammensaßen, schien mit ihrer Befriedigung zu wachsen.","That curiosity about life which Lord Henry had first stirred in him, as they sat together in the garden of their friend, seemed to increase with gratifi cation." +20183,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_23.flac,00011-f000025,0.703349,"Je mehr er kennen lernte, um so mehr verlangte es ihn, zu erfahren.","The more he knew, the more he desired to know." +20184,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_24.flac,00011-f000026,0.586538,"Er hatte wahnsinnige Hungergelüste, die heißhungriger wurden, je mehr er sie fütterte.",He had mad hungers that grew more ravenous as he fed them. +20185,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_25.flac,00011-f000027,0.72,"Aber er war doch nicht wirklich liederlich geworden, wenigstens nicht in seinen Beziehungen zur Gesellschaft.","Yet he was not really reckless, at any rate in his relations to society." +20186,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_26.flac,00011-f000028,1.04265,"Ein oder zweimal in jedem Monat während des Winters und jeden Mittwoch abend während der Dauer der Saison öffnete er der Welt sein schönes Haus und hatte immer die berühmtesten Musiker, die seine Gäste mit ihrer wunderbaren Kunst entzückten.","Once or twice every month during the winter, and on each Wednesday evening while the season lasted, he would throw open to the world his beautiful house and have the most cele brated musicians of the day to charm his guests with the wonders of their art." +20187,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_27.flac,00011-f000029,0.727616,"Seine kleinen Diners, bei deren Arrangement Lord Henry ihm immer half, waren ebensosehr wegen der sorgsamen Auswahl und Placierung der Eingeladenen bekannt, wie wegen des erlesenen Geschmacks, der sich in der Dekoration der Tafel mit ihren feinen symphonischen Arrangements exotischer Blumen, ihren gestickten Decken und dem antiken Gold und Silbergeschirr zeigte.","His little dinners, in the settling of which Lord Henry always assisted him, were noted as much for the careful selection and plac ing of those invited, as for the exquisite taste shown in the decoration of the table, with its subtle sym phonic arrangements of exotic flow r ers, and embroidered cloths, and antique plate of gold and silver." +20188,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_28.flac,00011-f000030,0.895335,"Es gab tatsächlich viele, besonders unter den ganz jungen Leuten, die in Dorian Gray die richtige Verwirklichung eines Typus sahen, von dem sie in den Tagen von Eton oder Oxford oft geschwärmt hatten, eines Typus, der so etwas wie die wahre Bildung und Kultur des Gelehrten mit der Grazie und der Vornehmheit und den vollendeten Manieren eines Mannes von Welt vereinigen sollte, oder die sie wenigstens zu sehn sich einbildeten.","Indeed, there were many, especially among the very young men, who saw, or fancied that they saw, in Dorian Gray the true realisation of a type of which they had often dreamed in Eton or Oxford days, a type that was to combine something of the real culture of the scholar with all the grace and distinction and perfect manner of a citizen of the world." +20189,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_32.flac,00011-f000033,0.415297,"Die Mode, durch die einen Augenblick lang Gemeingut aller wird, was in Wahrheit phantastisch und Laune eines einzelnen ist, und das Dandytum, das in seiner besonderen Art ein Versuch ist, eine völlig moderne Schönheit zu verkörpern, übten natürlich ihren Reiz auf ihn aus.","And, certainly, to him Life itself was the first, the greatest, of the arts, and for it all the other arts seemed to be but a preparation." +20190,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_33.flac,00011-f000034,0.76242,"Seine Art, sich zu kleiden, und die besondern Stile, die er von Zeit zu Zeit zur Schau trug, hatten ihren deutlichen Einfluß auf die jungen Stutzer von den Bällen in Mayfair und den Fenstern des Pall Mall Klub, die ihn in allem, was er tat, kopierten, und die den absichtslosen Reiz seiner anmutigen, wenn schon ihm nur halb ernsten Geckereien nachzuahmten suchten.","Fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment uni versal, and Dandyism, which, in its own way, is an attempt to assert the absolute modernity of beauty, young exquisites of the Mayfair balls and Pall Mall club windows, who copied him in everything that he did, and tried to reproduce the accidental charm of his graceful, though to him only halfserious, fopperies." +20191,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_35.flac,00011-f000036,0.7746609999999999,"Er versuchte, einen neuen Plan der Lebensführung zu entwerfen, der seine philosophische Grundlage und geordnete Prinzipien haben und in der Vergeistigung der Sinne seine höchste Vollendung finden sollte.","He sought to elaborate some new scheme of life that would have its reasoned philosopy and its ordered principles, and find in the spiritualising of the senses its highest realisation." +20192,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_36.flac,00011-f000037,0.838158,"Der Kultus der Sinne ist oft, und mit vielem Recht, in Verruf gebracht worden, da die Menschen einen natürlichen, instinktmäßigen Abscheu vor Leidenschaften und Triebempfindungen haben, die stärker als sie selbst scheinen und die sie, wie sie wissen, mit den weniger hoch organisierten Formen des Lebendigen gemein haben.","The worship of the senses has often, and with much justice, been decried, men feeling a natural instinct of terror about passions and sensations that seem stronger than themselves, and that they are conscious of sharing with the less highly organised forms of existence." +20193,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_37.flac,00011-f000038,0.878669,"Aber es kam Dorian Gray so vor, als wäre die wahre Natur der Sinne nie verstanden worden, und als wären sie nur darum wild und tierisch geblieben, weil die Welt versuchte, sie hungern zu lassen und dadurch zur Unterwerfung zu bringen, oder sie durch Qualen zu töten, anstatt dahin zu streben, sie zu Elementen einer neuen Geistigkeit zu machen, deren vorherrschendes Kennzeichen ein feiner Instinkt für die Schönheit war.","But it appeared to Dorian Gray that the true nature of the senses had never been understood, and that they had remained savage and animal merely because the world had sought to starve them into submission or to kill them by pain, instead of aiming at making them elements of a new spirituality, of which a fine instinct for beauty was to be the dominant characteristic." +20194,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_39.flac,00011-f000039,0.659184,Auf so viel war verzichtet worden und zu so kleinem Zweck!,"As he looked back upon man moving through History, he was haunted by a feeling of loss." +20195,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_40.flac,00011-f000040,0.849468,"Es hatte wahnsinnige freiwillige Entsagungen gegeben, ungeheuerliche Formen der Selbstpeinigung und Selbstverleugnung, deren Ursprung Furcht und deren Ergebnis eine Erniedrigung war, unendlich viel schrecklicher als die eingebildete Erniedrigung, vor der sie sich in ihrer Unwissenheit retten wollten, da die Natur in ihrer wundervollen Ironie den Anachoreten hinaustrieb, damit er mit den wilden Tieren der Wüste zusammen sein Futter suche, und dem Eremiten die Tiere des Feldes zu Gefährten gab.","So much had been surrendered ! and to such little purpose There had been mad wilful rejections, monstrous forms of self torture and selfdenial, whose origin was fear, and whose result was a degradation infinitely more terrible than that fancied degradation from w r hich, in their Ignorance, they had sought to escape, Nature, in her Yes : there was to be, as Lord Henry had pro phesied, a new Hedonism that was to recreate life, and to save it from that harsh, uncomely puritanism that is having, in our own day, its curious revival." +20196,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_41.flac,00011-f000040,0.179647,"Ja: es mußte, wie Lord Henry prophezeit hatte, ein neuer Hedonismus kommen, der dazu bestimmt war, das Leben zu erneuern und es vor dem groben, häßlichen Puritanismus zu erretten, der in unsern Tagen sein seltsames Wiedererwachen gefunden hatte."," So much had been surrendered ! and to such little purpose There had been mad wilful rejections, monstrous forms of self torture and selfdenial, whose origin was fear, and whose result was a degradation infinitely more terrible than that fancied degradation from w r hich, in their Ignorance, they had sought to escape, Nature, in her Yes : there was to be, as Lord Henry had pro phesied, a new Hedonism that was to recreate life, and to save it from that harsh, uncomely puritanism that is having, in our own day, its curious revival." +20197,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_42.flac,00011-f000041,0.6049899999999999,"Gewiß, er würde dem Intellekt zu gehorchen haben; aber er würde nie eine Theorie oder ein System anerkennen, das das Opfer irgendeiner Art Gefühls oder Trieberlebnisses verlangte.","It was to have its service of the intellect, certainly; yet, it was never to accept any theory or system that would involve the sacrifice of any mode of passionate experience." +20198,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_43.flac,00011-f000042,0.797582,"Sein Ziel war gerade die Erfahrung und das Erlebnis selbst, nicht die Früchte der Erfahrung, so süß oder so bitter sie auch wären.","Its aim, indeed, was to be experience itself, and not the fruits of experience, sweet or bitter as they might be." +20199,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_44.flac,00011-f000043,0.612442,"Von der Askese, die die Sinne tötet, würde dieser Hedonismus ebensowenig wissen wollen wie von der gewöhnlichen Liederlichkeit, die sie stumpf macht.","Of the asceticism that deadens the senses, as of the vulgar profligacy that dulls them, it was to know nothing." +20200,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_45.flac,00011-f000044,0.667126,"Aber er sollte die Menschen lehren, sich auf die Momente eines Lebens zu konzentrieren, das selbst nur ein Moment ist.",But it was to teach man to concentrate himself upon the moments of a life that is itself but a moment. +20201,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_46.flac,00011-f000045,1.0931,"Es gibt wenige unter uns, die nicht manchmal vor Tagesgrauen erwacht sind, entweder nach einer der traumlosen Nächte, die uns fast verliebt in den Tod machen, oder nach einer Nacht voller Entsetzen und Alpdruckslüste, die fürchterlicher sind als die Wirklichkeit selber und die von dem starken Leben triefen, das in allem Grotesken lauert und das der gotischen Kunst ihre unvertilgbare Lebenskraft gibt denn diese Kunst, möchte man meinen, ist ganz besonders die Kunst derer, deren Geist von der Krankheit des Fiebertraums verwirrt worden ist.","There are few of us who have not sometimes wakened before dawn, either after one of those dream less nights that make us almost enamoured of death, or one of those nights of horror and misshapen joy, when through the chambers of the brain sweep phantoms more terrible than reality itself, and in stinct with that vivid life that lurks in all grotesques, and that lends to Gothic art its enduring vitality, this art being, one might fancy, especially the art of those whose minds have been troubled with the malady of reverie." +20202,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_47.flac,00011-f000046,0.495987,Langsam schieben sich weiße Finger zwischen den Vorhängen durch und scheinen zu zittern.,"Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble." +20203,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_48.flac,00011-f000047,0.66962,In schwarzen verzerrten Formen kriechen lautlose Schatten in die Zimmerecken und bleiben da hocken.,"In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into the corners of the room, and crouch there." +20204,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_49.flac,00011-f000048,0.829941,"Draußen regen sich die Vögel im Laub, oder man hört die Schritte von Männern, die zur Arbeit gehn, oder das Seufzen und Heulen des Windes, der von den Bergen kommt und das schweigsame Haus umfährt, als ob er sich fürchtete, die Schläfer zu wecken, und doch es nicht lassen könnte, den Schlaf aus seiner purpurnen Höhle heraufzurufen.","Outside, there is the stirring of birds among the leaves, or the sound of men going forth to their work, or the sigh and sob of the wind coming down from the hills, and wandering round the silent house, as though it feared to wake the sleepers, and yet must needs call forth sleep from her purple cave." +20205,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_50.flac,00011-f000049,0.7156279999999999,"Schleier um Schleier aus dünner, dunkelfarbener Gaze hebt sich, und allmählich werden den Dingen die Formen und Farben wiedergegeben, und wir gewahren das Grauen des Tages, der die Welt in ihrem uraltgleichen Bild wiederherstellt.","Veil after veil of thin dusky gauze is lifted, and by degrees the forms and colours of tilings are restored to them, and we watch the dawn remaking the world in its antique pattern." +20206,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_51.flac,00011-f000050,0.35982800000000004,Die bleichen Spiegel bekommen wieder ihr Scheinleben.,"The wan or the wired flower that we had worn at the ball, or the letter that we had been afraid to read, or that we had read too often." +20207,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_52.flac,00011-f000050,0.35982800000000004,"Ausgelöscht stehen die Kerzen, wo wir sie gelassen haben, und neben ihnen liegt das halb aufgeschnittene Buch, in dem wir gelesen, oder die verwelkte Blume, die wir auf dem Ball getragen, oder der Brief, den zu lesen wir uns gefürchtet haben oder den wir zu oft gelesen haben."," The wan or the wired flower that we had worn at the ball, or the letter that we had been afraid to read, or that we had read too often." +20208,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_53.flac,00011-f000051,0.276,Nichts scheint uns verändert.,Nothing seems to us changed. +20209,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_54.flac,00011-f000052,0.7398600000000001,"Aus den unwirklichen Schatten der Nacht kommt das wirkliche Leben, wie wir es gekannt hatten, hervor.",Out of the unreal shadows of the night comes back the real life that we had known. +20210,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_55.flac,00011-f000053,0.77523,"Wir müssen es wieder da aufnehmen, wo wir es gelassen hatten, und es überschleicht uns ein furchtbares Gefühl von der Notwendigkeit der Fortdauer der Energie in demselben ermüdenden Kreislauf stereotyper Gewohnheit, oder vielleicht ein wildes Verlangen, unsere Lider möchten sich eines Morgens einer Welt öffnen, die in den dunkeln Stunden zu unserer Lust neu geformt worden wäre, einer Welt, in der die Dinge frische Linien und Farben hätten und verwandelt wären oder andere Geheimnisse enthielten, einer Welt, in der die Vergangenheit einen kleinen oder gar keinen Platz hätte oder wenigstens nicht in der Bewußtseinsform der Pflicht oder der Reue weiter lebte, wo selbst das Gedächtnis an die Freude Bitterkeit birgt und die Erinnerung an die Lust den Schmerz im Gefolge hat.","We have to resume it where we had left off, and there steals over us a terrible sense of the necessity for the continuance of energy in the same wearisome round of stereotyped habits, or a wild longing, it may be, that our eyelids might open some morning upon a world that had been refashioned anew in the darkness for our pleasure, a world in which things would have fresh shapes and colours, and be changed, or have other secrets, a world in which the past would have little or no place, or survive, at any rate, in no conscious form of obligation or regret, the remembrance even of joy having its bitterness, and the memories of pleasure their pain." +20211,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_56.flac,00011-f000054,0.917586,"Solche Welten zu schaffen, schien Dorian Gray die wahre Aufgabe oder eine der wahren Aufgaben des Lebens; und auf seiner Suche nach Erlebnissen der Sinne und starken Empfindungen, die zugleich neu und lustvoll wären und jenes Element der Seltsamkeit besäßen, das der Romantik so wesentlich ist, nahm er oft gewisse Denkungsarten an, von denen er wohl wußte, daß sie seiner Natur in Wahrheit fremd waren, gab sich ihren feinen Einflüssen hin und ließ sie dann, nachdem er sozusagen ihre Farbe getrunken und seine geistige Neugier befriedigt hatte, mit der seltsamen Gleichgültigkeit fallen, die mit einem wirklich glühenden Temperament nicht unvereinbar ist, die in Wahrheit sogar, nach manchem Psychologen unserer Zeit, oft eine Bedingung dafür ist.","It was the creation of such worlds as these that seemed to Dorian Gray to be the true object, or amongst the true objects, of life; and in his search for sensations that would be at once new and delight ful, and possess that element of strangeness that is so essential to romance, he would often adopt certain modes of thought that he knew to be really alien to his nature, abandon himself to their subtle influences, and then, having, as it were, caught their colour and satisfied his intellectual curiosity, leave them with that curious indifference that is not imcompatible with a real ardour of temperament, and that indeed, according to certain modern psychologists, is often a condition of it." +20212,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_57.flac,00011-f000055,0.964304,"Es ging einmal das Gerücht über ihn, er stehe im Begriff, katholisch zu werden; und gewiß hatte der katholische Kult immer eine große Anziehung für ihn.",It was rumoured of him once that he was about to join the Roman Catholic communion; and cer tainly the Roman ritual had always a great attraction for him. +20213,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_58.flac,00011-f000056,0.645378,"Das tägliche Meßopfer, das in Wahrheit ehrwürdiger und furchtbarer ist als alle Opfer der antiken Welt, ergriff ihn ebensosehr durch seine prachtvolle Unbekümmertheit um den Augenschein der Sinne wie durch die primitive Einfachheit seiner Elemente und das ewige Pathos der Menschentragödie, der es ein Symbol sein wollte.","The daily sacrifice, more awful really than all the sacrifices of the antique world, stirred him as sought to symbolise." +20214,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_60.flac,00011-f000058,0.635714,"Die rauchenden Weihrauchfässer, die die ernsthaften Knaben, in Spitzen und Scharlach gekleidet, wie große, goldfarbene Blumen in der Luft schwangen, übten eine tiefe Bezauberung auf ihn aus.","The fuming censers, that the grave boys, in their lace and scarlet, tossed into the air like great gilt flowers, had their subtle fascina tion for him." +20215,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_61.flac,00011-f000059,0.915341,"Wenn er hinausging, blickte er wohl neugierig auf die dunkeln Beichtstühle und hatte Lust, in dem Düster eines solchen zu sitzen und Männern und Frauen zu lauschen, wie sie durch das abgegriffene Gitter die wahre Geschichte ihres Lebens flüsterten.","As he passed out, he used to look with wonder at the black confessionals, and long to sit in the dim shadow of one of them and listen to men and women whispering through the worn grating the true story of their lives." +20216,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_62.flac,00011-f000060,0.7309479999999999,"Aber er verfiel nie dem Irrtum, irgendeinen Glauben oder ein System formell zu akzeptieren und dadurch die Entfaltung seines Geistes zu hemmen, gleichsam eine Herberge, die nur gut ist für den Aufenthalt einer Nacht oder für ein paar Stunden einer Nacht, in der keine Sterne am Himmel sind und der Mond im Werden ist, mit einem Haus zu verwechseln, in dem man sein Leben verbringt.","But he never fell into the error of arresting his intellectual development by any formal acceptance of creed or system, or of mistaking, for a house in which to live, an inn that is but suitable for the so journ of a night, or for a few hours of a night in which there are no stars and the moon is in travail." +20217,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_63.flac,00011-f000061,0.672303,"Die Mystik, mit ihrer wunderbaren Macht, uns gemeine Dinge fremd und ungemein zu machen, und mit der tiefen Ketzerei, die immer in ihrem Gefolge zu sein scheint, ergriff ihn für ein halbes Jahr; und dann neigte er wieder ein anderes halbes Jahr zu den materialistischen Lehren der darwinistischen Bewegung in Deutschland und fand einen seltsamen Genuß darin, die Gedanken und Leidenschaften der Menschen bis zu einer perigleichen Zelle im Hirn oder einem weißen Nerv im Körper zurückzuverfolgen, und schwelgte in der Vorstellung von der völligen Abhängigkeit des Geistes von gewissen physischen Bedingungen, krankhaften oder gesunden, normalen oder pathologischen.","Mys ticism, with its marvellous power of making common things strange to us, and the subtle antinomianism that always seems to accompany it, moved him for a season; and for a season he inclined to the material istic doctrines of the Darwinismus movement In Germany, and found a curious pleasure in tracing the thoughts and passions of men to some pearly cell in the brain, or some white nerve in the body, delighting in the conception of the absolute dependence of the spirit on certain physical conditions, morbid or healthy, normal or diseased." +20218,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_64.flac,00011-f000062,1.12242,"Jedoch, wie vorhin von ihm gesagt wurde: eine Theorie vom Leben schien ihm irgend Bedeutung zu haben im Vergleich mit dem Leben selbst.","Yet, as has been said of him before, no theory of life seemed to him to be of any importance compared with life itself." +20219,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_65.flac,00011-f000063,0.04817419999999999,"Er war sich in aller Schärfe bewußt, wie unfruchtbar alle Spekulation des Geistes ist, wenn sie vom Tun und vom Versuche getrennt ist.","He felt keenly conscious of how barren all intellectual specula And so he would now study perfumes, and the secrets of their manufacture, distilling heavilyscented oils, and burning odorous gums from the East." +20220,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_66.flac,00011-f000063,0.04817419999999999,"Er wußte, daß die Sinne nicht weniger als die Seele ihre Geistesmysterien zu offenbaren haben."," He felt keenly conscious of how barren all intellectual specula And so he would now study perfumes, and the secrets of their manufacture, distilling heavilyscented oils, and burning odorous gums from the East." +20221,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_67.flac,00011-f000063,0.49092,"Und so erforschte er zu einer Zeit die wohlriechenden Stoffe und die Geheimnisse ihrer Herstellung, destillierte schwer mit Düften beladene Öle und verbrannte wohlriechendes Gummi aus dem Orient.","He felt keenly conscious of how barren all intellectual specula And so he would now study perfumes, and the secrets of their manufacture, distilling heavilyscented oils, and burning odorous gums from the East." +20222,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_68.flac,00011-f000064,0.303053,"Er sah, daß es keine Stimmung des Geistes gab, die nicht ihr Gegenstück im Leben der Sinne hatte, und machte sich daran, ihre wahren Beziehungen zu entdecken und also herauszufinden, was im Weihrauch war, der einen mystisch machte, und in der Ambra, die einem die Leidenschaften erweckte, und in den Veilchen, die die Erinnerung an gestorbene Liebe heraufriefen, und im Moschus, der das Hirn verwirrte, und im Tschambak, der die Phantasie schmutzig machte; und oft versuchte er, eine wahrhafte Psychologie der Düfte auszuarbeiten und die verschiedenen Einwirkungen zu bestimmen:"," He saw that there was no mood of the mind that had not its counterpart in the sensuous life, and set himself to discover their true relations, wondering what there was in frankincense that made one mystical, and In ambergris that stirred one's passions, and in violets that woke the memory of dead romances, and in musk that troubled the brain, and in champak that stained the imagination; and seeking often to elaborate a real psychology of perfumes, and to estimate the several influences of sweetsmelling roots, and scented pollenladen flowers, or aromatic balms, and of dark and fragrant woods, of spikenard that sickens, of hovenia that makes men mad, and of aloes that are said to be able to expel melancholy from the soul." +20223,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_70.flac,00011-f000065,0.8496440000000001,"Zu einer andern Zeit widmete er sich gänzlich der Musik und in einem langen, verdunkelten Zimmer, dessen Decke in goldenen und roten Tönen gehalten war, und dessen Wände mit olivgrünem Lack überzogen waren, gab er manchmal absonderliche Konzerte, in denen tolle Zigeuner auf kleinen Zithern spielten, oder ernste, in gelbe Schals gehüllte Tunesier die gespannten Saiten ungewöhnlich großer Lauten zupften, während grinsende Neger eintönig auf Kupfertrommeln schlugen, und schmächtige Inder mit dem Turban auf dem Kopf auf scharlachroten Matten saßen und durch lange Pfeifen aus Rohr oder Messing bliesen und dadurch große Brillenschlangen und Klapperschlangen wirklich oder angeblich bezauberten.","At another time he devoted himself entirely to music, and in a long latticed room, with a vermilionandgold ceiling and walls of olivegreen lacquer, he used to give curious concerts, in which mad gypsies tore wild music from little zithers, or grave yellowshawled Tunisians plucked at the strained strings of mon strous lutes, while grinning negroes beat monotonously upon copper drums, and, crouching upon scarlet mats, slim turbaned Indians blew through long pipes of reed or brass, and charmed, or feigned to charm, great hooded snakes and horrible horned adders." +20224,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_71.flac,00011-f000066,0.719318,"Die mißtönenden Intervalle und schrillen Dissonanzen barbarischer Musik sprachen manchmal erregend zu ihm, wenn Schuberts Lieblichkeit, Chopins schönes Leid und die mächtigen Harmonien des großen Beethoven machtlos in sein Ohr fielen.","The harsh intervals and shrill discords of barbaric music stirred him at times when Schubert's grace, and Chopin's beautiful sorrows, and the mighty harmonies of Beethoven himself, fell unheeded on his ear." +20225,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_72.flac,00011-f000067,0.7229869999999999,"Er sammelte aus allen Weltteilen die seltsamsten Instrumente, die man finden konnte, entweder in den Gräbern toter Völker oder unter den wenigen wilden Stämmen, die die Berührung mit der europäischen Zivilisation überlebt haben, und nahm sie gern zur Hand und versuchte auf ihnen zu spielen.","He collected together from all parts of the world the strangest instruments that could be found, either in the tombs of dead nations or among the few savage tribes that have survived contact with Western civilisations, and loved to touch and try them." +20226,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_73.flac,00011-f000068,0.735336,"Er hatte die geheimnisvolle Juruparis der Indianer vom Rio Negro, die die Frauen nicht ansehn dürfen, und die selbst junge Männer nicht zu sehn bekommen, ehe sie gefastet und sich gegeißelt haben, und die irdenen Gefäße der Peruaner, die den schrillen Schrei der Vögel wiedergeben, und Flöten aus Menschenknochen, wie sie Alfonso de Ovalle in Chile hörte, und den wohllautenden grünen Jaspis, den man bei Cuzco findet und der einen seltsam süßen Ton von sich gibt.","He fasting and scourging, and the earthen jars of the Peruvians that have the shrill cries of birds, and flutes of human bones such as Alfonso de Ovalle heard in Chili, and the sonorous green jaspers that are found near Cuzco and give forth a note of singular sweetness." +20227,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_74.flac,00011-f000069,0.781396,"Er hatte bemalte, mit Kieselsteinen gefüllte Kürbisse, die rasselten, wenn man sie schüttelte, die langen Zinken der Mexikaner, in die der Spieler nicht bläst, sondern durch die er die Luft einzieht; das mißtönende Ture der Amazonenstämme, das die Wachen ertönen lassen, die den ganzen Tag in hohen Bäumen sitzen, und das, wie man sagt, auf eine Entfernung von drei Seemeilen gehört werden kann; das Teponaztli, das zwei vibrierende Zungen aus Holz hat und mit Stöcken geschlagen wird, die mit einer Art elastischem Gummi eingeschmiert sind, der aus dem milchigen Saft von Pflanzen gewonnen wird; die DotlGlocken der Azteken, die in Büscheln wie Trauben aufgehängt werden; und eine große zylindrische Trommel, über die Häute großer Schlangen gespannt waren, gleich der, die Bernal Diaz sah, als er mit Cortez den mexikanischen Tempel besuchte, und von deren nagendem Ton er uns eine so lebhafte Schilderung hinterlassen hat.","He had painted gourds filled with pebbles that rattled when they were shaken; the long clarin of the Mexi cans, into which the performer does not blow, but through which he inhales the air; the harsh lure of the Amazon tribes, that is sounded by the sentinels who sit all day long in high trees, and can be heard, it is said, at a distance of three leagues; the teponaztli, that has two vibrating tongues of wood, and is beaten with sticks that are smeared with an elastic gum ob tained from the milky juice of plants; the yoZbells of the Aztecs, that are hung in clusters like grapes; and a huge cylindrical drum, covered with the skins of great serpents, like the one that Bernal Diaz saw when he went with Cortes into the Mexican temple, and of whose doleful sound he has left us so vivid a description." +20228,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_75.flac,00011-f000070,0.763957,"Der phantastische Charakter dieser Instrumente bezauberte ihn, und er fühlte einen seltsamen Genuß, wenn er daran dachte, daß die Kunst wie die Natur ihre Mißgeburten hat, Dinge von scheußlicher Gestalt und mit abscheulichen Stimmen.","The fantastic character of these In struments fascinated him, and he felt a curious delight in the thought that Art, like Nature, has her monsters, things of bestial shape and with hideous voices." +20229,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_77.flac,00011-f000072,0.662453,"Wieder ein anderes Mal warf er sich auf das Studium der Juwelen und erschien auf einem Kostümball als Anne de Joyeuse, Admiral von Frankreich, in einem Gewand, das mit fünfhundertundsechzig Perlen besetzt war.","On one occasion he took up the study of jewels, and appeared at a costume ball as Anne de Joyeuse, Admiral of France, in a dress covered with five hun dred and sixty pearls." +20230,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_78.flac,00011-f000073,0.5,"Der Geschmack daran hielt ihn jahrelang fest, und, man kann sagen, verließ ihn nie.","This taste enthralled him for years, and, indeed, may be said never to have left him." +20231,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_79.flac,00011-f000074,0.599108,"Er verbrachte oft den ganzen Tag damit, die verschiedenen Steine, die er gesammelt hatte, zu ordnen und wieder in die Kästen zurückzulegen, wie zum Beispiel den olivgrünen Chrysoberyll, der im Lampenlicht rot wird, den Cymophan mit seinem dünnen Silberstrich, den pistazienfarbenen Chrysolith, rosenfarbene und Weingelbe Topase, Karfunkel mit Scharlachfeuer und zitternden Sternen mit je vier Strahlen, flammenrote Kaneelsteine, orangefarbene und violette Spinelle und Amethyste mit ihren regelmäßig aufeinanderfolgenden Schichten von Rubinen und Saphiren.","He would often spend a whole day settling and resettling in their cases the various stones that he had collected, such as the olivegreen chrysoberyl that fiery scarlet with tremulous fourrayed stars, flame red cinnamonstones, orange and violet spinels, and amethysts with their alternate layers of ruby and sapphire." +20232,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_80.flac,00011-f000075,0.537229,Er liebte das rote Gold des Sonnensteins und die perigleiche Weiße des Mondsteins und den gebrochenen Regenbogen des milchigen Opals.,"He loved the red gold of the sunstone, and the moonstone's pearly whiteness, and the broken rainbow of the milky opal." +20233,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_81.flac,00011-f000076,0.831518,"Er ließ sich von Amsterdam drei Smaragde von außergewöhnlicher Größe und Farbenfülle kommen und hatte einen Türkis de la vieille roche, der den Neid aller Kenner erregte.","He procured from Amsterdam three emeralds of extraordinary size and richness of colour, and had a turquoise de la vieille roche that was the envy of all the connoisseurs." +20234,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_82.flac,00011-f000077,0.6558510000000001,Er kam auch auf wundervolle Geschichten über Edelsteine.,"He discovered wonderful stories, also, about jewels." +20235,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_86.flac,00011-f000080,0.723166,Nach dem großen Alchimisten Pierre de Boniface sollte der Diamant einen Mann unsichtbar und der indische Achat ihn beredt machen.,"According to the great alchemist, Pierre de Boniface, the dia mond rendered a man invisible, and the agate of India made him eloquent." +20236,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_87.flac,00011-f000081,0.432088,"Der Karneol besänftigte den Zorn, der Hyazinth rief den Schlaf hervor, und der Amethyst vertrieb die Dünste des Weins.","The cornelian appeased anger, and the hyacinth provoked sleep, and the amethyst drove away the fumes of wine." +20237,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_88.flac,00011-f000082,0.500223,"Der Granat trieb Teufel aus, und der Hydrophyt beraubte den Mond der Farbe.","The garnet cast out demons, and the hydropicus deprived the moon of her colour." +20238,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_89.flac,00011-f000083,0.677543,"Der Selenit nahm mit dem Mond zu und ab, und der Meloceus, der Diebe entdeckte, konnte nur durch Zickleinblut kraftlos gemacht werden.","The selenite waxed and waned with the moon, and the meloceus, that discovers thieves, could be affected only by the blood of kids." +20239,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_90.flac,00011-f000084,0.736418,"Leonardus Camillus hatte einen weißen Stein gesehn, der aus dem Hirn einer frisch getöteten Kröte genommen worden, und der ein sicheres Gegenmittel gegen Gift war.","Leonardus Camillus had seen a white stone taken from the brain of a newlykilled toad, that was a certain antidote against poison." +20240,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_91.flac,00011-f000085,1.22908,"Der Bezoar, den man im Herzen des arabischen Hirsches fand, war ein Zauber, der die Pest heilen konnte.","The bezoar, that was found in the heart of the Arabian deer, was a charm that could cure the plague." +20241,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_92.flac,00011-f000086,0.928579,"In den Nestern arabischer Vögel war der Aspilates, der nach Demokrit jeden, der ihn trug, vor Feuersgefahr schützte.","In the nests of Arabian birds was the aspilates, that, according to Democritus, kept the wearer from any danger by fire." +20242,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_93.flac,00011-f000087,0.755612,Der König von Seilan ritt bei seiner Krönungsfeier mit einem großen Rubin in der Hand durch seine Stadt.,"The King of Ceilan rode through his city with a large ruby in his hand, at the ceremony of his within." +20243,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_98.flac,00011-f000090,0.4657560000000001,"Marco Pob hatte gesehn, wie die Bewohner Zipangus den Toten rosenfarbene Perlen in den Mund steckten.",Marco Polo had seen the inhabitants of Zipangu place rosecoloured pearls in the mouths of the dead. +20244,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_99.flac,00011-f000091,0.902381,"Ein Seeungeheuer war in die Perle verliebt, die der Taucher dem König Perozes gebracht hatte, und hatte den Dieb erschlagen und sieben Monde über den Verlust getrauert.","A seamonster had been enamoured of the pearl that the diver brought to King Perozes, and had slain the thief, and mourned for seven moons over its loss." +20245,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_100.flac,00011-f000092,0.0992169,Als die Hunnen den König in den großen Hinterhalt lockten,"When the Huns lured the king into the great pit, he flung it away Procopius tells the story nor was it ever found again, though the Emperor Anas tasius offered five hundredweight of gold pieces for it." +20246,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_101.flac,00011-f000092,0.0992169,"Prokop erzählt die Geschichte , warf er die Perle weg, und sie wurde nie wiedergefunden, obwohl Kaiser Anastasius fünfhundert Pfund Goldstücke für sie aussetzte."," When the Huns lured the king into the great pit, he flung it away Procopius tells the story nor was it ever found again, though the Emperor Anas tasius offered five hundredweight of gold pieces for it." +20247,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_102.flac,00011-f000093,0.841153,"Der König von Malabar hatte einem Venezianer einen Rosenkranz von dreihundertundvier Perlen gezeigt, eine für jeden Gott, den er anbetete.","The King of Malabar had shown to a certain Venetian a rosary of three hundred and four pearls, one for every god that he worshipped." +20248,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_103.flac,00011-f000094,0.794346,"Als der Herzog von Valentinois, der Sohn Alexanders VI., Ludwig XII. von Frankreich besuchte, war, nach Brantôme, sein Pferd über und über voll goldener Blätter, und seine Mütze hatte zweifache Reihen Rubine, die ein starkes Licht ausstrahlten.","When the Duke de Valentinois, son of Alexander VI., visited Louis XII. of France, his horse was loaded with gold leaves, according to BrantSme, and his cap had double rows of rubies that threw out a great light." +20249,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_104.flac,00011-f000095,0.726012,"Karl von England ritt in Steigbügeln, die mit vierhunderteinundzwanzig Diamanten besetzt waren.",Charles of England had ridden in stirrups hung with four hundred and twentyone diamonds. +20250,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_105.flac,00011-f000096,0.7458670000000001,"Richard II. hatte ein Gewand, das auf dreißigtausend alte Mark geschätzt wurde und das mit Ballasrubinen bedeckt war.","Richard II. had a coat, valued at thirty thousand marks, which was covered with balas rubies." +20251,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_107.flac,00011-f000098,0.448661,"Die Günstlinge Jakobs 1. trugen Ohrringe aus Smaragden, die in Goldfiligran gefaßt waren.",The favourites of James I. wore earrings of emeralds set in gold filigrane. +20252,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_108.flac,00011-f000099,0.7336699999999999,"Eduard II. schenkte Piers Gaveston eine ganze Rüstung aus rotem Gold, die mit Hyazinthsteinen geschmückt war, eine Halskette aus goldenen Rosen, mit Türkisen besetzt, und eine mit Perlen übersäte Sturmhaube.","Edward II. gave to Piers Gaveston a suit of redgold armour studded with jacinths, a collar of gold roses set with turquoisestones, and a skullcap parscmt with pearls." +20253,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_109.flac,00011-f000100,0.668658,"Heinrich II. trug Handschuhe bis zum Ellbogen hinauf, die mit Juwelen besetzt waren, und hatte einen Falkenierhandschuh, mit zwölf Rubinen und zweiundfünfzig großen erlesenen Perlen verziert.","Rash, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pearshaped pearls, and studded with sapphires." +20254,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_111.flac,00011-f000100,0.170625,Wie köstlich das Leben einmal gewesen war!,"Rash, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pearshaped pearls, and studded with sapphires." +20255,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_112.flac,00011-f000100,0.170625,Wie verschwenderisch in seiner Pracht und Zier!," Rash, the last Duke of Burgundy of his race, was hung with pearshaped pearls, and studded with sapphires." +20256,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_113.flac,00011-f000101,0.718182,Vom Luxus der Toten auch nur zu lesen war wundervoll.,How exquisite life had once been How gorgeous in its pomp and decoration I Even to read of the luxury of the dead was wonderful. +20257,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_114.flac,00011-f000102,0.360128,"Dann wandte er seine Aufmerksamkeit den Stickereien und den gewirkten Tapeten zu, die in den frostigen Zimmern der nördlichen Völker an die Stelle der Freskogemälde getreten waren.","Then he turned his attention to embroideries, and to the tapestries that performed the office of frescoes in the chill rooms of the Northern nations of Europe." +20258,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_115.flac,00011-f000103,0.648804,"Als er dieses Gebiet erforschte und er hatte immer in außerordentlichem Maße die Gabe, für den Augenblick von allem, was er in Angriff nahm, völlig angezogen zu werden wurde er fast niedergeschlagen, wenn er an die Vernichtung dachte, die die Zeit über schöne und wundervolle Dinge gebracht hatte.",As he investigated the subject and he always had an extraordinary faculty of becoming absolutely absorbed for the moment in whatever he took up he was al most saddened by the reflection of the ruin that Time brought on beautiful and wonderful things. +20259,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_116.flac,00011-f000104,0.155172,Er jedenfalls war dieser Vernichtung entronnen.,"He, at any rate, had escaped that." +20260,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_117.flac,00011-f000105,0.6987479999999999,"Sommer folgte auf Sommer, und die gelben Jonquillen blühten und starben vielmals dahin, und abscheuliche Nächte wiederholten die Geschichte ihrer Schande, aber er war unverändert.","Summer followed summer, and the yellow jonquils bloomed and died many times, md nights of horror repeated the story of their shame, but he was unchanged." +20261,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_118.flac,00011-f000106,0.7194550000000001,Kein Winter entstellte sein Gesicht oder beschädigte seinen blumenhaften Flaum.,No winter marred his face or stained his llowerlike bloom. +20262,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_119.flac,00011-f000107,0.2875,Wie anders war es mit stofflichen Dingen!,How different it was with material things Where had they passed to ? +20263,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_120.flac,00011-f000107,0.2875,Wohin waren sie gegangen?, How different it was with material things Where had they passed to ? +20264,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_121.flac,00011-f000108,0.8976,"Wo war das große krokusfarbene Gewand, auf dem die Götter gegen die Giganten kämpften, das von braunen Mädchen Athene zur Freude gewirkt worden war?","Where was the great crocuscoloured robe, on which the gods fought against the giants, that had been worked by brown girls for the pleasure of Athena ?" +20265,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_122.flac,00011-f000109,0.64712,"Wo war das große Velanum, das Nero über das Kolosseum in Rom gespannt hatte, das riesenhafte Purpursegel, auf dem der Sternenhimmel abgebildet war und Apollo, der einen Wagen lenkt, den weiße Stuten ziehen, die an goldenen Zügeln gehalten werden?","Where, the huge velarium that Nero had stretched across the Colosseum at Rome, that Titan sail of purple on which was represented the starry sky, and Apollo driving a chariot drawn by white giltreined steeds ?" +20266,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_125.flac,00011-f000112,0.688372,"Katharina von Medici hatte ein Trauerbett, das für sie aus schwarzem Samt gemacht worden war, worauf Halbmonde und Sonnen gestickt waren.",Catherine de Medicis had a mourningbed made for her of black velvet powdered with crescents and suns. +20267,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_126.flac,00011-f000113,0.855986,"Die Bettvorhänge waren aus Damast und hatten Laubgewinde und Girlanden auf einem Grund von Gold und Silber gestickt, und vom Rand hingen Fransen mit Perlstickereien herab, und das Bett stand in einem Zimmer, in dem reihenweise die Wahlsprüche der Königin in schwarzem gerissenen Samt auf Silberstoff hingen.","Its curtains were of damask, with leafy wreaths and garlands, figured upon a gold and silver ground, and fringed along the edges with broideries of pearls, and it stood in a room hung with rows of the queen's devices in cut black velvet upon cloth of silver." +20268,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_127.flac,00011-f000114,0.8216450000000001,XIV. hatte in seinem Gemach fünfzehn Fuß hohe goldgestickte Karyatiden.,Louis XIV. had gold embroidered caryatides fifteen feet high in his apart ment. +20269,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_128.flac,00011-f000115,0.8176770000000001,"Das Staatsbett Sobieskis, des Königs von Polen, war aus SmyrnaGoldbrokat gemacht, auf dem in Türkisen Verse aus dem Koran gestickt waren.","The state bed of Sobieski, King of Poland, was made of Smyrna gold brocade embroidered in turquoises with verses from the Koran." +20270,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_129.flac,00011-f000115,0.787745,Seine Füße aus vergoldetem Silber waren schön ziseliert und verschwenderisch mit emaillierten und edelsteinfunkelnden Medaillons besetzt.,"The state bed of Sobieski, King of Poland, was made of Smyrna gold brocade embroidered in turquoises with verses from the Koran." +20271,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_130.flac,00011-f000116,0.600364,"Es stammte aus dem Türkenlager vor Wien, und das Banner Mohammeds war unter dem zitternden, goldstrotzenden Betthimmel aufgehängt.","Its supports were of silver gilt, beautifully chased, and profusely set with enamelled and jewelled medallions." +20272,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_131.flac,00011-f000117,0.552905,"Und so suchte er ein ganzes Jahr lang die erlesensten Proben zusammen zu bekommen, die er von Webarbeiten und Stickereien finden konnte.","It had been taken from the Turkish camp before Vienna, and the standard of Mohammed had stood beneath the tremulous gilt of its canopy." +20273,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_134.flac,00011-f000119,0.56807,"In den langen Kästen aus Zedernholz, die auf dem westlichen Korridor seines Hauses standen, hatte er manche seltenen und schönen Stücke angesammelt, Proben des wahrhaften Gewandes der Braut Christi, die Purpur und Edelsteine und feines Linnen tragen muß, um den bleichen, abgezehrten Leib darin zu bergen, der von dem Leiden, das sie selber aufsucht, erschöpft und von selbst auferlegter Qual verwundet ist.","In the long cedar chests that lined the west gallery of his house he had stored away many rare and beautiful specimens of what is really the raiment of the Bride of Christ, who must wear purple and jewels and fine linen that she may hide the pallid macerated body that is worn by the suffering that she seeks for, and wounded by selfinflicted pain." +20274,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_135.flac,00011-f000120,0.526237,"Er besaß einen üppigen Chorrock aus karmesinroter Seide und goldgewirktem Damast, der mit einem fortlaufenden Muster von goldenen Granatäpfeln geschmückt war, die sich über sechsblätterigen, regelmäßigen Blüten befanden, unter denen auf jeder Seite das Tannzapfenmuster in Staubperlen gestickt war.","He possessed a gorgeous cope of crimson silk and goldthread damask, figured with a repeating pattern of golden pomegranates set in six petalled formal blossoms, beyond which on either side was the pineapple device wrought in seedpearls." +20275,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_136.flac,00011-f000121,0.551649,"Die Goldstickereien waren in einzelne Fächer geteilt, die Szenen aus dem Leben der Jungfrau darstellten, und die Krönung der Jungfrau war in farbiger Seide auf die dazugehörige Kappe gestickt.","The orphreys were divided into panels representing scenes from the life of the Virgin, and the coronation of the Virgin was figured in coloured silks upon the hood." +20276,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_137.flac,00011-f000122,0.8715450000000001,Das war italienische Arbeit aus dem fünfzehnten Jahrhundert.,This was Italian work of the fifteenth century. +20277,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_138.flac,00011-f000123,0.5421199999999999,"Ein anderer Chorrock war aus grünem Samt, mit herzförmigen Gruppen von Akanthusblättern bestickt, aus denen langstielige weiße Blüten herauswuchsen, die fein mit Silberfäden und bunten Kristallperlen bis ins einzelne ausgearbeitet waren.","Another cope was of green velvet, embroidered with heartshaped groups of acanthusleaves, from which spread longstemmed white blossoms, the details of which were picked out with silver thread and coloured crystals." +20278,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_139.flac,00011-f000124,0.6714289999999999,Die Spange trug den Kopf eines Seraphs aus Goldfäden in Hochstickerei gefertigt.,The morse bore a seraph's head in gold thread raised work. +20279,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_140.flac,00011-f000125,0.738153,"Die Boten waren in einem fortlaufenden Muster aus roter und goldfarbener Seide gewebt und mit Medaillonbildern vieler Heiligen und Märtyrer, unter denen der heilige Sebastian war, bedeckt.","The orphreys were woven in a diaper of red and gold silk, and were starred with medallions of many saints and martyrs, among whom was St. Sebastian." +20280,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_141.flac,00011-f000126,0.960926,"Er hatte ferner Meßgewänder aus bernsteinfarbener Seide, aus blauer Seide und Goldbrokat, aus gelbem Seidendamast und Goldstoffen, auf denen sich Darstellungen der Passion und der Kreuzigung Christi befanden, und die mit Löwen und Pfauen und andern Emblemen bestickt waren; Dalmatiken aus weißem Atlas und rosenrotem Seidendamast, die mit Tulpen und Delphinen und Wappenlilien geziert waren;","He had chasubles, also, of ambercoloured silk, and blue silk and gold brocade, and yellow silk damask and cloth of gold, figured with representations of the Passion and Crucifixion of Christ, and embroidered with lions and peacocks and other emblems; dalmatics of white satin and pink silk damask, decorated with tulips and dolphins and jleurs de lys; altar frontals of crimson velvet and blue linen; and many corporals, chaliceveils, and sudaria." +20281,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_142.flac,00011-f000127,0.825105,"Altardecken aus karmesinrotem Samt und blauem Leinen; und viele Korporalia, Tücher, die zum Verdecken des Abendmahlskelches bestimmt waren, und Armbinden.","In the mystic offices to which such things were put, there was something that quickened his imagination. season, from the fear that seemed to him at times to be almost too great to be borne." +20282,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_143.flac,00011-f000127,0.166811,"In den mystischen Verrichtungen, zu denen diese Dinge bestimmt waren, lag etwas, das seine Phantasie anregte."," In the mystic offices to which such things were put, there was something that quickened his imagination. season, from the fear that seemed to him at times to be almost too great to be borne." +20283,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_144.flac,00011-f000128,0.590752,"Denn diese Schätze und alles, was er in seinem reizenden Hause sammelte, waren für ihn Mittel zum Vergessen, und Beschäftigungen, durch die er eine Zeitlang der Angst entrinnen konnte, die ihm zuzeiten unerträglich schien.","Upon the walls of the lonely locked room where he had spent so much of his boyhood, he had hung with his own hands the terrible portrait whose changing features showed him the real degradation of his life, and in front of it had draped the purpleandgold pall as a curtain." +20284,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_145.flac,00011-f000128,0.514745,"An der Wand des verlassenen verschlossenen Zimmers, in dem er in seiner Knabenheit so oft geweilt hatte, hatte er mit eigenen Händen das entsetzliche Porträt aufgehängt, dessen Züge in ihrer Veränderung ihm die wirkliche Erniedrigung seines Lebens zeigten, und darüber hatte er als Vorhang das rot und goldene Bahrtuch angebracht.","Upon the walls of the lonely locked room where he had spent so much of his boyhood, he had hung with his own hands the terrible portrait whose changing features showed him the real degradation of his life, and in front of it had draped the purpleandgold pall as a curtain." +20285,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_146.flac,00011-f000129,0.45102,"Wochenlang ging er wohl nicht hinauf, vergaß das gräßliche Gemälde und hatte wieder sein leichtes Herz, seine wundervolle Fröhlichkeit, seine leidenschaftliche Hingabe an das Dasein an und für sich.","For weeks he would not go there, would forget the hideous painted thing, and get back his light heart, his wonder ful joyousness, his passionate absorption in mere existence." +20286,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_147.flac,00011-f000130,0.659672,"Dann schlich er sich plötzlich in einer Nacht aus dem Hause, besuchte scheußliche Orte in der Nähe von Blue Gate Fields und blieb da Tag um Tag, bis es ihn nicht mehr duldete.","Then, suddenly, some night he would creep out of the house, go down to dreadful places near Blue Gate Fields, and stay there, day after day, until he was driven away." +20287,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_148.flac,00011-f000131,0.795955,"Nach seiner Rückkehr setzte er sich dann wohl vor das Bild, manchmal voller Ekel vor ihm und vor sich selbst, zu andern Zeiten aber mit dem Stolz des Individualismus, der den halben Zauber der Sünde ausmacht, und dann lächelte er wohl in geheimem Vergnügen über das häßliche Abbild, das die Last zu tragen hatte, die eigentlich seine war.","On his return he would sit in front of the picture, sometimes loathing it and himself, but filled, at other times, with that pride of indivi dualism that is half the fascination of sin, and smiling with secret pleasure, at the misshapen shadow that had to bear the burden that should have been his own." +20288,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_149.flac,00011-f000132,0.989063,"Nach ein paar Jahren konnte er es nicht aufhalten, lange außerhalb Englands zu sein, und gab die Villa, die er in Trouville zusammen mit Lord Henry gehabt hatte, auf, und ebenso das kleine Haus mit den weißen Wänden in Algier, wo sie mehr als einmal den Winter verbracht hatten.","After a few years he could not endure to be long out of England, and gave up the villa that he had shared at Trouville with Lord Henry, as well as the little white walledin house at Algiers where they had more than once spent the winter." +20289,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_150.flac,00011-f000133,0.556977,"Er ertrug den Gedanken nicht, von dem Bilde getrennt zu sein, das so zu einem Teil seines Lebens geworden war, und fürchtete auch, während seiner Abwesenheit könnte jemand trotz der künstlichen Schlösser, die er an der Tür hatte anbringen lassen, Zutritt in das Zimmer erlangen.","He hated to be separated from the picture that was such a part of his life, and was also afraid that during his absence someone might gain access to the room, in spite of the elaborate bars that he had caused to be placed upon the door." +20290,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_151.flac,00011-f000134,0.5604819999999999,"Er wußte ganz gut, daß das Bild niemandem etwas sagen würde.",He was quite conscious that this would tell them nothing. +20291,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_152.flac,00011-f000135,0.880292,Allerdings hatte das Porträt unter all der Gemeinheit und Häßlichkeit des Gesichts seine ausgeprägte Ähnlichkeit mit ihm behalten; aber was konnte man daraus entnehmen?,"It was true that the portrait still preserved, under all the foulness and ugliness of the face, its marked likeness to himself; but what could they learn from that ?" +20292,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_153.flac,00011-f000136,0.665455,"Er würde über jeden lachen, der den Versuch machen wollte, ihn zu schmähen.",He would laugh at anyone who tried to taunt him. +20293,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_154.flac,00011-f000137,0.252632,Er hatte es nicht gemalt.,He had not painted it. +20294,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_155.flac,00011-f000138,0.778788,"Was bedeutete es ihm, wie schändlich und schmachvoll es aussah?",What was it to him how vile and full of shame it looked ? +20295,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_156.flac,00011-f000139,0.0827839,"Selbst wenn er jemandem die Wahrheit sagen wollte, wer würde sie glauben?","Even if he told them, would they believe it ? who were his chief companions, and astounding the county by the wanton luxury and gorgeous splendour of his mode of life, he would suddenly leave his guests and rush back to town to see that the door had not been tampered with, and that the picture was still there." +20296,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_157.flac,00011-f000140,0.257143,Und doch hatte er Angst.,What if it should be stolen ? +20297,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_159.flac,00011-f000141,0.670507,"Wie, wenn es gestohlen worden wäre?",The mere thought made him cold with horror. +20298,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_160.flac,00011-f000141,0.243243,Der bloße Gedanke flößte ihm kaltes Entsetzen ein.,The mere thought made him cold with horror. +20299,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_161.flac,00011-f000142,0.585965,Gewiß würde dann die Welt sein Geheimnis erfahren.,Surely the world would know his secret then. +20300,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_162.flac,00011-f000143,0.205714,Vielleicht hatte die Welt schon Verdacht geschöpft.,Perhaps the world already suspected it. +20301,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_163.flac,00011-f000144,0.434286,"Denn ebenso wie er viele bezauberte, gab es nicht wenige, die Mißtrauen gegen ihn hatten.","For, while he fascinated many, there were not a few who distrusted him." +20302,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_164.flac,00011-f000145,0.708693,"Es war sehr nahe daran gewesen, daß seine Aufnahme in einen Klub im Westend, auf die er kraft seiner Geburt und seiner Stellung in der Gesellschaft vollen Anspruch hatte, in geheimer Abstimmung abgelehnt worden wäre, und es hieß, daß einmal, als ein Freund ihn in das Rauchzimmer des Churchill Club mitgenommen hatte, der Herzog von Berwick und ein anderer Herr in auffallender Weise aufgestanden und hinausgegangen wären.","He was very nearly black balled at a West End club of which his birth and social position fully entitled him to become a member, and it was said that on one occasion when he was brought by a friend into the smokingroom of the Churchill, the Duke of Berwick and another gentleman got up in a marked manner and went out." +20303,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_165.flac,00011-f000146,0.4128770000000001,"Seltsame Erzählungen waren über ihn im Umlauf, nachdem er sein fünfundzwanzigstes Jahr überschritten hatte.",Curious stories became current about him after he had passed his twentyfifth year. +20304,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_166.flac,00011-f000147,0.732915,"Es wurde gemunkelt, er sei in einer elenden Spelunke in den entlegenen Teilen Whitechapels in einem Streit mit fremden Matrosen beobachtet worden, und er gehe mit Dieben und Falschmünzern um und kenne die Geheimnisse ihres Gewerbes.","It was rumoured that he had been seen brawling with foreign sailors in a low den in the distant parts of Whitechapel, and that he con sorted with thieves and coiners and knew the mysteries of their trade." +20305,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_167.flac,00011-f000148,0.5479470000000001,"Sein auffallendes Verschwinden zu bestimmten Zeiten war bekannt, und wenn er dann wieder in der Gesellschaft erschien, flüsterte man miteinander in den Ecken oder ging mit einem gewissen Lachen an ihm vorüber, oder sah ihn mit kühlen, forschenden Blicken an, als wäre man entschlossen, hinter sein Geheimnis zu kommen.","His extraordinary absences became notorious, and, when he used to reappear again in society, men would whisper to each other in corners, or pass him with a sneer, or look at him with cold searching eyes, as though they were determined to discover his secret." +20306,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_168.flac,00011-f000148,0.604429,"Von solchen Dreistigkeiten und Versuchen der Geringschätzung nahm er natürlich keine Notiz, und in den Augen der meisten Leute war seine offene freundliche Art, sein entzückendes Knabenlächeln und die unendliche Grazie der wundervollen Jugend, die ihn nie zu verlassen schien, an sich eine genügende Antwort auf die Verleumdungen, wie sie das Gerede nannten, das über ihn umging.","His extraordinary absences became notorious, and, when he used to reappear again in society, men would whisper to each other in corners, or pass him with a sneer, or look at him with cold searching eyes, as though they were determined to discover his secret." +20307,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_169.flac,00011-f000149,0.752699,"Man konnte indessen bemerken, daß einige von denen, die besonders intim mit ihm gewesen waren, ihn nach einiger Zeit zu meiden schienen.","Of such insolences and attempted slights he, of course, took no notice, and in the opinion of most people his frank debonair manner, his charming boyish smile, and the infinite grace of that wonderful youth that seemed never to leave him, were in them selves a sufficient answer to the calumnies, for so they termed them, that were circulated about him." +20308,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_170.flac,00011-f000150,0.868232,"Frauen, die ihn glühend angebetet hatten und um seinetwillen allem Tadel der Gesellschaft getrotzt und sich über die Konvention hinweggesetzt hatten, sah man vor Scham oder Grauen erbleichen, wenn Dorian Gray ins Zimmer trat.","It was remarked, however, that some of those who had been most intimate with him appeared, after a time, shame or horror if Dorian Gray entered the room." +20309,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_171.flac,00011-f000151,0.754221,Aber dieses Skandalgeflüster vermehrte für viele nur seinen seltsamen und gefährlichen Reiz.,"Yet these whispered scandals only increased, in the eyes of many, his strange and dangerous charm." +20310,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_172.flac,00011-f000152,1.43182,Sein großer Reichtum war ein gewisses Element der Sicherheit.,His great wealth was a certain element of security. +20311,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_173.flac,00011-f000153,0.631822,"Die Gesellschaft, wenigstens die zivilisierte Gesellschaft, ist nie sehr geneigt, zum Nachteil derer etwas zu glauben, die zugleich reich und interessant sind.","Society, civilised society at least, is never very ready to believe anything to the detriment of those who are both rich and fascinating." +20312,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_174.flac,00011-f000154,0.906596,"Sie fühlt instinktiv, daß das Benehmen wichtiger ist als die Moral, und nach ihrer Meinung ist die höchste Ehrbarkeit von geringerer Bedeutung als der Besitz eines guten Küchenchefs.","It feels instinctively that manners are of more importance than morals, and, in its opinion, the highest respectability is of much less value than the possession of a good chef." +20313,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_175.flac,00011-f000155,0.48525,"Und schließlich ist es in der Tat ein schwacher Trost, wenn man erfährt, daß der Mann, der einem ein schlechtes Diner oder miserablen Wein vorgesetzt hat, in seinem Privatleben tadellos dasteht.","And, after all, it is a very poor consolation to be told that the man who has given one a bad dinner, or poor wine, is irreproachable in his private life." +20314,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_176.flac,00011-f000156,0.648842,"Selbst die Kardinaltugenden können nicht mit beinahe kalt gewordenen Entrees versöhnen, wie Lord Henry einmal in einem Gespräch über das Thema bemerkte; und es spricht sehr viel für seine Meinung.","Even the cardinal virtues cannot atone for halfcold entrees, as Lord Henry remarked once, in a discussion on the subject; and there is possibly a good deal to be said for his view." +20315,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_177.flac,00011-f000157,0.490256,"Denn die Regeln der guten Gesellschaft sind dieselben wie die Regeln der Kunst, oder sollten es wenigstens sein.","For the canons of good society are, or should be, the same as the canons of art." +20316,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_178.flac,00011-f000158,0.740323,Die Form ist ein ganz und gar wesentlicher Bestandteil der Gesellschaft.,Form is absolutely es sential to it. +20317,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_179.flac,00011-f000159,0.875986,"Sie sollte die Würde einer Zeremonie und ebenso ihre Unwirklichkeit haben, und sollte die Unaufrichtigkeit eines romantischen Stückes mit dem Witz und der Schönheit verbinden, die diese Stücke zu unserem Entzücken machen.","It should have the dignity of a cere mony, as well as its unreality, and should combine the insincere character of a romantic play with the wit and beauty that make such plays delightful to us." +20318,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_180.flac,00011-f000160,0.227273,Ist Unaufrichtigkeit so etwas Schreckliches?,Is insincerity such a terrible thing ? +20319,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_181.flac,00011-f000161,0.940909,"Ich denke, nein.",I think not. +20320,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_182.flac,00011-f000162,0.685175,"Sie ist nur eine Art, durch die wir unsere Persönlichkeit vervielfachen können.",It is merely a method by which we can multiply our personalities. +20321,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_183.flac,00011-f000163,1.28462,In jedem Fall war dies die Meinung Dorian Grays.,"Such, at any rate, was Dorian Gray's opinion." +20322,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_184.flac,00011-f000164,0.710172,"Er wunderte sich oft über die seichte Psychologie der Leute, die sich das Ich im Menschen als etwas Einfaches, Bleibendes, Verläßliches und Einheitliches vorstellen.","He used to wonder at the shallow psychology of those who conceive the Ego in man as a thing simple, permanent, reliable, and of one essence." +20323,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_185.flac,00011-f000165,0.594409,"Für ihn war der Mensch ein Wesen mit einem wahrhaften Gewimmel von einzelnen Leben und einem Gewimmel von Sinnesempfindungen, ein zusammengesetztes, vielgestaltetes Geschöpf, das seltsame Erbschaften in seinem Denken und seinen Trieben in sich trug und dessen Fleisch sogar von furchtbaren Krankheiten der Gestorbenen angesteckt war.","To him, man was a being with myriad lives and myriad sen sations, a complex multiform creature that bore within itself strange legacies of thought and passion, and whose very flesh was tainted with the monstrous maladies of the dead." +20324,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_186.flac,00011-f000166,0.591146,"Er ging gern durch die kalten Räume der kleinen Gemäldegalerie in seinem Landhause und betrachtete sich die verschiedenen Porträts derer, deren Blut in seinen Adern floß.",He loved to stroll through the gaunt cold picturegallery of his country house and look at the various portraits of those whose blood flowed in his veins. +20325,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_187.flac,00011-f000167,0.172665,"Da war Philipp Herbert, den Francis Osborne in seinen Memoiren über die Regierungen der Königin Elisabeth und des Königs Jakob als einen schildert, der am Hofe wegen seines schönen Gesichts beliebt war, das ihm nicht lange Gesellschaft leistete.","Here was Philip Herbert, de face, which kept him not long company." +20326,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_188.flac,00011-f000168,0.8441860000000001,"War es das Leben des jungen Herbert, das er manchmal führte?",Was it young Herbert's life that he sometimes led? +20327,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_189.flac,00011-f000169,0.76084,"War ein seltsamer, giftführender Keim von Körper zu Körper gegangen, bis er in seinem angelangt war?",Had some strange poisonous germ crept from body to body till it had reached his own ? +20328,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_190.flac,00011-f000170,0.648368,"War es eine dumpfe Erinnerung an diesen zerstörten Liebreiz gewesen, die damals, in Basil Hallwards Atelier, schuld war, daß er so plötzlich und fast ohne Ursache das wahnsinnige Gebet gesprochen hatte, das eine solche Veränderung über sein Leben gebracht hatte?","Was it some dim sense of that ruined grace that had made him so suddenly, and almost without cause, give utterance, in Basil Hall ward's studio, to the mad prayer that had so changed his life ?" +20329,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_191.flac,00011-f000171,0.785714,"Und hier stand in goldgesticktem, rotem Kamisol, juwelengeschmücktem Überrock und goldgesäumten Hals und Ärmelkrausen","Here, in goldembroidered red doublet, jewelled surcoat, and giltedged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silverandblack armour piled at his feet." +20330,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_192.flac,00011-f000172,0.385714,Sir Antony Sherard mit den schwarz und silbernen Beinschienen.,What had this man's legacy been ? +20331,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_193.flac,00011-f000172,0.857143,"Was war das Vermächtnis, das er von diesem Mann hatte?",What had this man's legacy been ? +20332,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_194.flac,00011-f000173,0.666667,Hatte der Geliebte der Giovanna von Neapel ihm ein Erbe der Sünde und Schmach vermacht?,Had the lover of Giovanna of Naples be queathed him some inheritance of sjn and shame ? +20333,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_195.flac,00011-f000174,0.582353,"Waren seine eigenen Handlungen nur die Träume, die der Gestorbene nicht zu verwirklichen gewagt hatte?",Were his own actions merely the dreams that the dead man had not dared to realise ? +20334,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_196.flac,00011-f000175,0.49811300000000003,"Und dort lächelte aus der verblichenen Leinwand Lady Elisabeth Devereux mit ihrer Gazehaube, ihrem perlenbesetzten Brustlatz und ihren rosenroten Schlitzärmeln.","Here, from the fading canvas, smiled Lady Elizabeth Devereux, In her gauze hood, pearl stomacher, and pink slashed sleeves." +20335,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_197.flac,00011-f000176,0.658537,"Eine Blume hielt sie in ihrer rechten Hand, und ihre Linke umfaßte einen emaillierten Halsschmuck aus weißen und roten Rosen.","A flower was in her right hand, and her left clasped an enamelled collar of white and damask roses." +20336,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_198.flac,00011-f000177,0.673734,Auf einem Tisch ihr zur Seite lag eine Mandoline und ein Apfel.,On a table by her side lay a mandolin and an apple. +20337,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_199.flac,00011-f000178,0.6,Große grüne Rosetten waren auf ihren kleinen spitzen Schuhen.,There were large green rosettes upon her little pointed shoes. +20338,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_200.flac,00011-f000179,0.622581,"Er wußte um ihr Leben und die seltsamen Geschichten, die man von ihren Liebhabern erzählte.","He knew her life, and the strange stories that were told about her lovers." +20339,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_201.flac,00011-f000180,0.625,Hatte er etwas von ihrem Naturell an sich?,Had he something of her temperament in him ? +20340,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_202.flac,00011-f000181,0.491958,Diese ovalen Augen mit den schweren Lidern schienen seltsam auf ihn zu sehen.,These oval heavylidded eyes seemed to look curiously at him. +20341,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_203.flac,00011-f000182,0.14743599999999998,Und wie war es mit George Willoughby mit seinem gepuderten Haar und seinen wunderlichen Schönheitspflästerchen?,"What of George Willoughby, with his powdered hair and fantastic patches ?" +20342,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_204.flac,00011-f000182,0.14743599999999998,Wie schlimm er aussah!," What of George Willoughby, with his powdered hair and fantastic patches ?" +20343,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_205.flac,00011-f000183,0.665323,"Das Gesicht war melancholisch und von dunkler Farbe, und die sinnlichen Lippen schienen verächtlich verzogen.","How evil he looked I The face was saturnine and swarthy, and the sensual lips seemed to be twisted with disdain." +20344,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_206.flac,00011-f000184,0.464,"Kostbare Spitzenkrausen fielen über die mageren gelben Hände, die so überladen mit Ringen waren.",Delicate lace ruffles fell over the lean yellow hands that were so overladen with rings. +20345,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_207.flac,00011-f000185,1.10333,Er war ein Dandy des achtzehnten Jahrhunderts gewesen und in seiner Jugend der Freund von Lord Ferrars.,"He had been a macaroni of the eighteenth century, and the friend, in his youth, of Lord Ferrars." +20346,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_208.flac,00011-f000186,0.6422220000000001,"Wie war es mit dem zweiten Lord Beckenham, dem Gefährten des Prinzregenten in seinen wildesten Tagen, der auch einer der Zeugen der geheimen Eheschließung mit Frau Fitzberbert gewesen war?","What of the second Lord Beckenham, the companion of the Prince Regent in his wildest days, and one of the witnesses at the secret marriage with Mrs. Fitzherbert ?" +20347,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_209.flac,00011-f000187,0.860526,Wie stolz und schön er war mit seinen kastanienbraunen Locken und seiner herausfordernden Haltung!,"How proud and handsome he was, with his chestnut curls and insolent pose ! upon his breast." +20348,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_210.flac,00011-f000188,0.1625,Was für Leidenschaften hatte er übermacht?,"Beside him hung the portrait of his wife, a pallid, thinlipped woman in black." +20349,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_211.flac,00011-f000189,0.6723210000000001,Die Welt hatte ihn für schändlich gehalten.,"Her blood, also, stirred within him." +20350,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_214.flac,00011-f000191,0.135,"Neben ihm hing das Porträt seiner Gemahlin, einer blassen Frau mit dünnen Lippen, die schwarz gekleidet war.","He had got from her his beauty, and his passion for the beauty of others." +20351,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_216.flac,00011-f000189,0.230769,Wie seltsam das alles schien!,"Her blood, also, stirred within him." +20352,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_217.flac,00011-f000190,1.00878,"Und seine Mutter mit ihrem Lady HamiltonGesicht und ihren feuchten, weinbenetzten Lippen er wußte, was er von ihr bekommen hatte.","How curious it all seemed And his mother with her Lady Hamilton face, and her moist winedashed lips he knew what he had got from her." +20353,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_218.flac,00011-f000193,0.62,Er hatte von ihr seine Schönheit bekommen und seine Sucht nach der Schönheit anderer.,There were vine leaves in her hair. +20354,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_219.flac,00011-f000192,0.611382,Sie lachte ihn an in ihrem losen Bacchantingewand.,She laughed at him in her loose Bacchante dress. +20355,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_220.flac,00011-f000194,0.673171,"Es war Weinlaub in ihrem Haar, und der purpurne Saft floß über das Glas, das sie hielt.",The purple spilled from the cup she was holding. +20356,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_221.flac,00011-f000195,0.722631,"Die Fleischtöne des Bildes waren verblichen, aber die Augen waren noch wundervoll in der Tiefe und dem Glanz ihrer Farbe.","The carnations of the painting had withered, but the eyes were still wonderful in their depth and brilliancy of colour." +20357,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_222.flac,00011-f000196,0.8855860000000001,"Sie schienen ihm überall hin zu folgen, wo er auch ging.",They seemed to follow him wherever he went. +20358,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_223.flac,00011-f000197,0.561992,"Aber man hatte Ahnen ebenso in der Literatur wie in seinem eigenen Geschlecht, Ahne, deren Typus und Naturell einem vielleicht oft näher steht, und sie sicher einen Einfluß ausübten, von dem man sich bestimmtere Rechenschaft geben konnte.","Yet one had ancestors in literature, as well as in one's own race, nearer perhaps in type and tempera ment, many of them, and certainly with an influence of which one was more absolutely conscious." +20359,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_224.flac,00011-f000198,0.8594200000000001,"Es gab Zeiten, wo es Dorian Gray vorkam, als sei die ganze Geschichte nichts als ein Bericht seines eigenen Lebens, nicht wie er es nach Taten und Umständen geführt hatte, sondern wie seine Phantasie es für ihn geschaffen hatte, wie es in seinem Hirn und seinen Trieben gewesen war.","There were times when it appeared to Dorian Gray that the whole of history was merely the record of his own life, not as he had lived it in act and circumstance, but as his imagination had created it for him, as it had been in his brain and in his passions." +20360,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_225.flac,00011-f000199,0.865649,"Er hatte das Gefühl, sie alle gekannt zu haben, diese seltsamen, furchtbaren Gestalten, die über die Bühne der Welt geschritten waren und die Sünde so wunderbar und das Böse so tief und fein gemacht hatten.","He felt that he had known them all, those strange terrible figures that had passed across the stage of the world and made sin so marvellous, and evil so full of subtlety." +20361,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_226.flac,00011-f000200,1.00082,"Es kam ihm so vor, als wäre auf geheimnisvolle Weise ihr Leben sein eigenes gewesen.",It seemed to him that in some mysterious way their lives had been his own. +20362,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00011-das_bildnis_227.flac,00011-f000201,0.522353,"Der Held des wunderbaren Romans, der auf sein Leben solchen Einfluß geübt hatte, hatte diese seltsame Phanasie auch gekannt.",The hero of the wonderful novel that had so In fluenced his life had himself known this curious fancy. +20363,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_1.flac,00012-f000001,1.3528200000000001,"Es war am neunten November, am Vorabend seines achtunddreißigsten Geburtstages, wie er sich nachher oft erinnerte.","CHAPTER XII IT was on the ninth of November, the eve of his own thirtyeighth birthday, as he often remembered after wards." +20364,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_2.flac,00012-f000002,0.2487800000000001,"Er ging gegen elf Uhr von Lord Henry, bei dem er zum Diner gewesen war, nach Hause.","He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy." +20365,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_3.flac,00012-f000002,0.2487800000000001,"Er war in schwere Pelze gehüllt, da die Nacht kalt und neblig war."," He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy." +20366,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_4.flac,00012-f000003,1.06372,"An der Ecke von Grosvenor Square und South Audley Street ging im Nebel jemand sehr schnell an ihm vorüber, der den Kragen seines Mantels hochgeschlagen hatte.","At the corner of Grosvenor Square and South Audley Street a man passed him in the mist, walking very fast, and with the collar of his grey ulster turned up." +20367,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_5.flac,00012-f000004,0.87,Er trug eine Handtasche.,He had a bag in his hand. +20368,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_6.flac,00012-f000006,1.23,Dorian erkannte ihn: es war Basil Hallward.,It was Basil Hallward. +20369,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_7.flac,00012-f000007,0.6523,"Eine seltsame Angst, über die er sich keine Rechenschaft ablegen konnte, überkam ihn.","A strange sense of fear, for which he could not account, came over him." +20370,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_8.flac,00012-f000008,0.8492649999999999,"Er ließ nicht merken, daß er ihn erkannte, und ging schnell weiter nach Hause zu.","He made no sign of recognition, and went on quickly in the direction of his own house." +20371,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_9.flac,00012-f000009,1.23478,Aber Hallward hatte ihn gesehn.,But Hallward had seen him. +20372,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_10.flac,00012-f000010,0.969231,"Dorian hörte, wie er erst stehn blieb und ihm dann nacheilte.","Dorian heard him first stopping on the pavement, and then hurrying after him." +20373,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_11.flac,00012-f000011,1.06364,In wenigen Augenblicken lag Basils Hand auf seinem Arm.,In a few moments his hand was on his arm. +20374,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_12.flac,00012-f000012,0.100833,Dorian!,Dorian What an extraordinary piece of luck I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. +20375,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_13.flac,00012-f000012,0.100833,Was für ein außerordentlicher Glückszufall!, Dorian What an extraordinary piece of luck I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. +20376,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_14.flac,00012-f000012,0.100833,Ich war bei dir und habe in deinem Bücherzimmer seit neun Uhr auf dich gewartet., Dorian What an extraordinary piece of luck I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. +20377,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_15.flac,00012-f000013,0.619876,"Schließlich tat mir dein müder Bedienter leid, und ich sagte ihm, als er mich hinausließ, er solle zu Bett gehn.","Finally I took pity on your tired servant, and told him to go to bed, as he let me out." +20378,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_16.flac,00012-f000014,0.986,"Ich fahre mit dem Zwölfuhrzug nach Paris, und ich hatte den lebhaften Wunsch, dich vor der Abreise zu sehen.","I am off to Paris by the midnight train, and I parti cularly wanted to see you before I left." +20379,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_17.flac,00012-f000015,0.601648,"Ich dachte, das müßtest du sein oder wenigstens dein Pelzmantel, als du vorbeigingst.","I thought it was you, or rather your fur coat, as you passed me." +20380,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_18.flac,00012-f000016,1.21429,Aber ich war nicht ganz sicher.,But I wasn't quite sure. +20381,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_19.flac,00012-f000017,0.272727,Hast du mich nicht erkannt?,Didn't you recognise me ? +20382,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_20.flac,00012-f000018,1.24783,"In diesem Nebel, lieber Basil?","In this fog, my dear Basil ?" +20383,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_21.flac,00012-f000019,1.4025,Ich kann nicht einmal Grosvenor Square erkennen.,"Why, I can't even recognise Grosvenor Square." +20384,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_22.flac,00012-f000020,0.95381,"Ich glaube, mein Haus ist hier irgendwo in der Nähe, aber ich bin mir nicht ganz sicher.","I believe my house is somewhere about here, but I don't feel at all certain about it." +20385,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_23.flac,00012-f000021,1.022,"Es tut mir leid, daß du weggehst, ich habe dich eine Ewigkeit nicht gesehn.","I am sorry you are going away, as I have not seen you for ages." +20386,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_24.flac,00012-f000022,0.48,"Aber ich denke, du wirst bald wieder zurück sein?",But I suppose you will be back soon ? +20387,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_25.flac,00012-f000023,0.808869,"Nein, ich werde ein halbes Jahr von England fort sein.",No : I am going to be out of England for six months. +20388,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_26.flac,00012-f000024,0.821591,"Ich will in Paris ein Atelier mieten und mich einschließen, bis ein großes Bild fertig ist, das ich im Kopfe habe.","I intend to take a studio in Paris, and shut myself up till I have finished a great picture I have in my head." +20389,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_27.flac,00012-f000025,1.39342,"Indessen, ich wollte nicht über mich reden.","However, it wasn't about myself I wanted to talk." +20390,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_28.flac,00012-f000026,0.685714,Hier sind wir an deiner Tür.,Here we are at your door. +20391,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_29.flac,00012-f000027,0.669565,Laß mich einen Augenblick eintreten.,Let me come in for a moment. +20392,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_30.flac,00012-f000028,0.7035710000000001,Ich habe dir etwas zu sagen.,I have something to say to you. +20393,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_31.flac,00012-f000029,0.882353,Es wird mich freuen.,I shall be charmed. +20394,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_32.flac,00012-f000030,0.721748,"Aber versäumst du deinen Zug nicht? sagte Dorian Gray mit matter Stimme, während er die Stufen hinaufging und die Tür mit seinem Drücker öffnete.","But won't you miss your train ? said Dorian Gray, languidly, as he passed up the steps and opened the door with his latchkey." +20395,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_33.flac,00012-f000031,1.11684,"Das Licht der Laterne flackerte im Nebel unruhig hin und her, und Hallward sah auf die Uhr.","The lamplight struggled out through the fog, and Hallward looked at his watch." +20396,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_34.flac,00012-f000032,0.5715520000000001,"Ich habe noch eine Menge Zeit, antwortete er.","I have heaps of time, he answered." +20397,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_35.flac,00012-f000033,0.9870450000000001,"Der Zug geht erst zwölf Uhr fünfzehn, und es ist jetzt eben erst elf.","The train doesn't go till twelvefifteen, and it is only just eleven." +20398,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_36.flac,00012-f000034,0.947964,"In Wahrheit war ich im Begriff, in den Klub zu gehn, um da nach dir zu fragen, als ich dich traf.","In fact, I was on my way to the club to look for you, when I met you." +20399,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_37.flac,00012-f000035,1.18825,"Du siehst, das Gepäck hält mich nicht auf, da ich die schweren Stücke vorausgeschickt habe.","You see, I shan't have any delay about luggage, as I have sent on my heavy things." +20400,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_38.flac,00012-f000036,0.747826,"Alles, was ich mit mir nehme, ist in dieser Handtasche, und ich kann Victoria Station leicht in zwanzig Minuten erreichen.","All I have with me is in this bag, and I can easily get to Victoria in twenty minutes." +20401,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_39.flac,00012-f000037,1.5746,Dorian sah ihn an und lächelte.,Dorian looked at him and smiled. +20402,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_40.flac,00012-f000038,0.807955,Was für eine Art für einen berühmten Maler zu reisen!,What a way for a fashionable painter to travel ! +20403,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_41.flac,00012-f000039,0.680184,"Eine Handtasche und ein Ulstermantel! Komm herein, sonst dringt der Nebel ins Haus.","A Gladstone bag, and an ulster I Come in, or the fog will get into the house." +20404,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_42.flac,00012-f000040,0.944715,"Und bitte, sprich über nichts Ernsthaftes mit mir.",And mind you don't talk about anything serious. +20405,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_43.flac,00012-f000041,0.253846,Nichts ist heutzutage ernsthaft.,Nothing is serious nowadays. +20406,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_44.flac,00012-f000042,0.725,Wenigstens sollte es nichts sein.,At least nothing should be. +20407,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_45.flac,00012-f000043,0.964615,"Hallward schüttelte den Kopf, als er eintrat, und folgte Dorian ins Bücherzimmer.","Hallward shook his head as he entered, and followed Dorian into the library." +20408,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_46.flac,00012-f000044,0.912121,Ein helles Holzfeuer brannte in dem offenen Kamin.,There was a bright wood fire blazing in the large open hearth. +20409,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_47.flac,00012-f000045,0.646783,"Die Lampen waren angezündet, und ein holländischer silberner Likörkasten stand offen nebst einigen Sodawassersiphons und großen Kristallgläsern auf einem eingelegten Tischchen.","The lamps were lit, and an open Dutch silver spiritcase stood, with some siphons of sodawater and large cutglass tumblers, on a little marqueterie table." +20410,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_48.flac,00012-f000046,0.209302,"Du siehst, Dorian, dein Diener hat es mir ganz behaglich gemacht.","You see your servant made me quite at home, Dorian." +20411,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_49.flac,00012-f000047,0.716923,"Er gab mir alles, was ich brauchte, einschließlich deiner besten Zigaretten mit Goldmundstück.","He gave me everything I wanted, including your best goldtipped cigarettes." +20412,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_50.flac,00012-f000048,0.635468,Er ist ein sehr freundliches Menschenkind.,He is a most hospitable creature. +20413,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_51.flac,00012-f000049,0.943328,"Er gefällt mir viel besser als der Franzose, den du früher hattest.",I like him much better than the Frenchman you used to have. +20414,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_52.flac,00012-f000050,0.22,Was ist übrigens aus dem geworden?,"What has become of the Frenchman, by the bye ?" +20415,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_53.flac,00012-f000051,0.85,Dorian zuckte die Achseln.,Dorian shrugged his shoulders. +20416,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_54.flac,00012-f000052,0.310526,"Ich glaube, er heiratete das Dienstmädchen Lady Radleys und etablierte sie in Paris als englische Kleidermacherin.",I believe he lie \vas not at all a bad servant. +20417,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_55.flac,00012-f000053,0.566206,"Die Anglomanie ist drüben jetzt sehr in Mode, höre ich.","I never liked him, but I had nothing to complain about." +20418,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_56.flac,00012-f000053,0.5603600000000001,"Das ist doch dumm von den Franzosen, nicht?","I never liked him, but I had nothing to complain about." +20419,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_57.flac,00012-f000054,0.235714,"Aber, weißt du, er war durchaus kein schlechter Bedienter.",One often imagines things that are quite absurd. +20420,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_58.flac,00012-f000054,0.866667,"Ich konnte ihn nie leiden, aber ich hatte nicht über ihn zu klagen.",One often imagines things that are quite absurd. +20421,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_59.flac,00012-f000055,0.8806450000000001,"Man bildet sich oft etwas ein, das ganz sinnlos ist; er war mir sehr ergeben und schien ganz traurig, als er wegging.","He was really very devoted to me, and seemed quite sorry when he went away." +20422,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_60.flac,00012-f000056,0.242308,Willst du noch eine Soda mit Kognak?,Have another brandyandsoda? +20423,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_61.flac,00012-f000057,0.753846,Oder Lieber Wein und Selters?,Or would you like hockandseltzer ? +20424,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_62.flac,00012-f000058,1.27,Ich trinke immer Wein und Selters.,I always take hockandseltzer myself. +20425,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_63.flac,00012-f000059,0.270968,Im nächsten Zimmer steht es sicher.,There is sure to be some in the next room. +20426,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_64.flac,00012-f000060,0.947917,"Danke, ich nehme nichts mehr, sagte der Maler, legte Mantel und Mütze ab und warf sie auf die Tasche, die er in die Ecke gestellt hatte.","Thanks, I won't have anything more, said the painter, taking his cap and coat off, and throwing them on the bag that he had placed in the corner." +20427,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_65.flac,00012-f000061,0.83321,"Und nun, lieber Freund, möchte ich ernsthaft mit dir reden.","And now, my clear fellow, I want to speak to you seriously." +20428,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_67.flac,00012-f000064,0.706579,"Um was handelt es sich denn? rief Dorian in einem Tone, der die Sache nicht wichtig nahm und doch abweisend war.","What is it all about ? cried Dorian, in his petulant way, flinging himself down on the sofa." +20429,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_68.flac,00012-f000065,0.555,"Ich hoffe, es handelt sich nicht um mich.",I hope it is not about myself. +20430,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_69.flac,00012-f000066,0.632571,Ich habe heute abend keine Lust zu mir.,I am tired of myself tonight. +20431,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_70.flac,00012-f000067,0.707882,"Ich wünschte, ich wäre ein anderer.",I should like to be somebody else. +20432,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_72.flac,00012-f000069,0.7287359999999999,Ich werde dich nicht länger als eine halbe Stunde aufhalten.,I shall only keep you half an hour. +20433,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_73.flac,00012-f000070,1.03134,Dorian seufzte und zündete sich eine Zigarette an.,"Dorian sighed, and lit a cigarette." +20434,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_74.flac,00012-f000071,0.234783,Eine halbe Stunde! murmelte er.,Half an hour ! he murmured. +20435,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_75.flac,00012-f000072,0.8590909999999999,"Das ist nicht viel von dir verlangt, Dorian, und ich rede nur um deinetwillen.","It is not much to ask of you, Dorian, and it Is entirely for your own sake that I am speaking." +20436,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_76.flac,00012-f000073,1.0687799999999998,"Ich halte es für richtig, daß du erfährst, daß die fürchterlichsten Dinge über dich in London geredet werden.",I think it right that you should know that the most dreadful things are being said against you in London. +20437,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_77.flac,00012-f000074,0.666429,Ich will nicht das geringste davon hören.,I don't wish to know anything about them. +20438,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_78.flac,00012-f000075,1.5596299999999998,"Ich mag den Klatsch über andere Leute, aber über mich selbst interessiert er mich nicht.","I love scandals about other people, but scandals about myself don't interest me." +20439,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_79.flac,00012-f000076,0.615152,Er hat nicht einmal den Reiz der Neuheit.,They have not got the charm of novelty. +20440,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_80.flac,00012-f000077,0.5428569999999999,"Was über dich geredet wird, muß dich interessieren, Dorian.","They must interest you, Dorian." +20441,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_81.flac,00012-f000078,1.1122,Jeder anständige Mensch hat Interesse an seinem guten Namen.,Every gentle man is interested in his good name. +20442,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_82.flac,00012-f000079,0.800752,Du darfst die Leute nicht von dir reden lassen wie von einem lasterhaften und gesunkenen Menschen.,You don't want people to talk of you as something vile and degraded. +20443,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_83.flac,00012-f000078,0.878049,Natürlich hast du deine gesellschaftliche Stellung und deinen Reichtum und was noch sonst derart.,Every gentle man is interested in his good name. +20444,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_84.flac,00012-f000079,0.536538,Aber Stellung und Reichtum sind nicht alles.,You don't want people to talk of you as something vile and degraded. +20445,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_85.flac,00012-f000080,0.531818,"Verstehe wohl, ich glaube diesen Gerüchten nicht!","Of course you have your position, and your wealth, and all that kind of thing." +20446,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_86.flac,00012-f000081,0.5651520000000001,"Zum mindesten kann ich ihnen nicht glauben, wenn ich dich sehe.",But position and wealth sometimes of secret vices. +20447,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_87.flac,00012-f000080,0.481897,"Die Sünde ist etwas, was sich einem Menschen aufs Gesicht schreibt.","Of course you have your position, and your wealth, and all that kind of thing." +20448,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_88.flac,00012-f000082,0.718182,Sie kann nicht verhehlt werden.,There are no such things. +20449,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_89.flac,00012-f000081,0.3,Die Menschen reden manchmal von geheimen Lastern.,But position and wealth sometimes of secret vices. +20450,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_90.flac,00012-f000082,0.27,So etwas gibt es nicht!,There are no such things. +20451,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_91.flac,00012-f000083,0.628571,"Wenn ein Unwürdiger ein Laster hat, zeigt es sich in den Linien seines Mundes, in seinen gesenkten Lidern, sogar in der Form seiner Hände.","If a wretched man has a vice, it shows itself in the lines of his mouth, the droop of his eyelids, the moulding of his hands even." +20452,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_92.flac,00012-f000084,0.43694399999999994,"Jemand ich nenne seinen Namen nicht, aber du kennst ihn","Somebody I won't mention his name, but you know him came to me last year to have his portrait done." +20453,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_93.flac,00012-f000084,0.582979,kam im vorigen Jahr zu mir und wollte sich malen lassen.,"Somebody I won't mention his name, but you know him came to me last year to have his portrait done." +20454,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_94.flac,00012-f000085,1.04688,Ich hatte ihn vorher gesehn und hatte damals nie etwas über ihn gehört inzwischen habe ich freilich genug gehört.,"I had never seen him before, and had never heard anything about him at the time, though I have heard a good deal since." +20455,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_95.flac,00012-f000086,0.686207,Er bot mir einen außerordentlich hohen Preis.,He offered an extravagant price. +20456,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_96.flac,00012-f000087,1.05,Ich lehnte ab.,I refused him. +20457,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_97.flac,00012-f000088,1.19367,"Es war etwas in den Formen seiner Finger, was mir widerwärtig war.",There was something in the shape of his fingers that I hated. +20458,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_98.flac,00012-f000089,1.034,"Ich weiß jetzt, daß ich mit dem, was ich von ihm dachte, ganz recht hatte.",I know now that I was quite right in what I fancied about him. +20459,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_99.flac,00012-f000090,0.726316,Er führt ein schreckliches Leben.,His life is dreadful. +20460,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_100.flac,00012-f000091,0.785714,"Aber du, Dorian, mit deinem reinen, strahlenden, unschuldigen Gesicht und deiner wunderbaren unberührten Jugend ich kann nichts, was gegen dich gesagt wird, glauben.","But you, Dorian, with your pure, bright, innocent face, and your marvellous untroubled youth I can't believe anything against you." +20461,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_101.flac,00012-f000092,1.04152,"Aber ich sehe dich jetzt selten, und du kommst jetzt nie mehr zu mir ins Atelier, und wenn ich dir fern bin und all diese häßlichen Dinge höre, die die Leute über dich raunen, dann weiß ich nicht, was ich sagen soll.","And yet I see you very seldom, and you never come down to the studio now, and when I am away from you, and I hear all these hideous things that people are whispering about you, I don't know what to say." +20462,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_102.flac,00012-f000093,0.776492,"Woher kommt es, Dorian, daß ein Mann wie der Herzog von Berwick aufsteht und das Klubzimmer verläßt, wenn du hereinkommst?","Why is it, Dorian, that a man like the Duke of Berwick leaves the room of a club when you enter it ?" +20463,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_103.flac,00012-f000094,0.71625,"Woher kommt es, daß so viele Männer der Gesellschaft dein Haus nie betreten und dich nie zu sich einladen?",Why is it that so many gentlemen in London will neither go to your house nor invite you to theirs ? +20464,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_104.flac,00012-f000095,0.728571,Du warst mit Lord Staveley befreundet.,You used to be a friend of Lord Staveley. +20465,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_105.flac,00012-f000096,1.2930000000000001,Ich traf ihn vorige Woche bei einem Diner.,I met him at dinner last week. +20466,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_106.flac,00012-f000097,0.4400270000000001,"Dein Name fiel zufällig im Gespräch, in Verbindung mit den Miniaturen, die du für die Ausstellung im Dudley hergegeben hast.","Your name happened to come up in conversation, in con nection with the miniatures you have lent to the exhibition at the Dudley." +20467,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_107.flac,00012-f000098,0.903821,"Staveley verzog das Gesicht und sagte, du hättest vielleicht den erlesensten künstlerischen Geschmack, aber du seist ein Mann, den kein reines Mädchen kennen lernen dürfe, und mit dem keine züchtige Frau im selben Zimmer sitzen solle.","Staveley curled his lip, and said that you might have the most artistic tastes, but that you were a man whom no pureminded girl should be allowed to know, and whom no chaste woman should sit in the same room with." +20468,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_108.flac,00012-f000099,0.7328020000000001,"Ich erinnerte ihn daran, daß ich mit dir befreundet bin, und fragte ihn, was er damit meinte.","I reminded him that I was a friend of yours, and asked him what he meant." +20469,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_109.flac,00012-f000100,0.93,Er sagte es mir.,He told me. +20470,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_110.flac,00012-f000101,0.611364,Er sagte es mir vor allen Leuten gerade heraus.,He told me right out before everybody. +20471,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_111.flac,00012-f000102,1.01,Es war schändlich!,It was horrible ! +20472,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_112.flac,00012-f000103,1.15789,Warum ist deine Freundschaft jungen Männern so verhängnisvoll?,Why Is your friendship so fatal to young men ? +20473,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_117.flac,00012-f000104,0.257892,Wie ist es mit Adrian Singleton und seinem furchtbaren Ende?,"There was that wretched boy in the Guards who committed suicide. about Lord Kent's only son, and his career ?" +20474,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_118.flac,00012-f000104,0.257892,Wie mit Lord Kents einzigem Sohne und seiner Karriere?," There was that wretched boy in the Guards who committed suicide. about Lord Kent's only son, and his career ?" +20475,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_119.flac,00012-f000105,1.78571,Ich traf gestern seinen Vater in St. James' Street.,I met his father yesterday in St. James's Street. +20476,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_120.flac,00012-f000106,1.01471,Er schien gebrochen vor Schande und Kummer.,He seemed broken with shame and sorrow. +20477,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_121.flac,00012-f000107,0.886667,Wie steht es mit dem jungen Herzog von Perth?,What about the young Duke of Perth ? +20478,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_122.flac,00012-f000108,0.244444,Was für eine Art Leben führt er jetzt?,What sort of life has he got now ? +20479,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_123.flac,00012-f000109,0.233333,Welcher anständige Mensch wollte mit ihm umgehen?,What gentleman would associate with him ? +20480,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_124.flac,00012-f000110,0.25,"Hör auf, Basil!","Stop, Basil." +20481,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_125.flac,00012-f000111,0.863992,"Du redest von Dingen, von denen du nichts weißt, sagte Dorian Gray, der sich auf die Lippen biß und in einem Tone unendlicher Verachtung sprach.","You are talking about things of which you know nothing, said Dorian Gray, biting his lip, and with a note of infinite contempt in his voice." +20482,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_126.flac,00012-f000112,0.917442,"Du fragst mich, warum Berwick das Zimmer verläßt, wenn ich hereinkomme.",You ask me why Berwick leaves a room when I enter it. +20483,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_127.flac,00012-f000113,0.6441180000000001,"Es geschieht, weil ich sein Leben genau kenne, nicht, weil er etwas von mir weiß.","It is because I know everything about his life, not because he knows anything about mine." +20484,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_128.flac,00012-f000114,0.963777,"Mit dem Blut, das er in den Adern hat, wie könnte da sein Konto in Ordnung sein?","With such blood as he has in his veins, how could his record be clean ?" +20485,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_129.flac,00012-f000115,1.46154,Du fragst mich um Henry Ashton und den jungen Perth?,You ask me about Henry Ashton and young Perth. +20486,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_130.flac,00012-f000116,0.978,Lehrte ich den einen seine Laster und den andern seine Ausschweifungen?,"Did I teach the one his vices, and the other his debauchery ?" +20487,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_131.flac,00012-f000117,0.456466,"Wenn Kents dummer Sohn seine Frau von der Straße nimmt, was geht das mich an?",If Kent's silly son takes his wife from the streets what is that to me ? +20488,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_132.flac,00012-f000118,1.32656,"Wenn Adrian Singleton den Namen seines Freundes auf einen Wechsel schreibt, bin ich sein Aufseher?","If Adrian Singleton writes his friend's name across a bill, am I his keeper ?" +20489,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_133.flac,00012-f000119,0.58125,"Ich weiß, wie die Menschen in England schwatzen.",I know how people chatter in England. +20490,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_134.flac,00012-f000120,0.542778,"Die Mittelklassen breiten ihre moralischen Vorurteile behaglich über ihre großen Eßtische aus und flüstern über etwas, was sie die Schändlichkeiten derer nennen, denen es besser als ihnen geht, hauptsächlich um damit zu prahlen, daß sie sich in feiner Gesellschaft bewegen und im intimen Verkehr mit denen stehn, die sie verleumden.","The middle classes air their moral prejudices over their gross dinnertables, and whisper about what they call the profligacies of their betters in order to try and pretend that they are in smart society, and on intimate terms with the people they slander." +20491,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_135.flac,00012-f000121,1.01102,"In unserm Land genügt es, daß jemand vornehm ist und Geist hat, damit jede gemeine Zunge sich gegen ihn rührt.",In this country it is enough for a man to have distinction and brains for every common tongue to wag against him. +20492,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_136.flac,00012-f000122,0.430147,"Und was für eine Sorte Leben führen diese Menschen, die sich als moralisch aufspielen, selber?","And what sort of lives do these people, who pose as being moral, lead them selves ?" +20493,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_137.flac,00012-f000123,0.729396,"Mein Lieber, du vergißt, daß wir in der Heimat der Heuchler leben!","My dear fellow, you forget that we are in the native land of the hypocrite." +20494,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_139.flac,00012-f000125,0.831197,"England ist schlimm genug, ich weiß es, und die englische Gesellschaft ist ganz und gar schlecht.","England is bad enough, I know, and English society is all wrong." +20495,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_140.flac,00012-f000126,0.725,"Das ist der Grund, warum ich wünsche, daß du gut bist.",That is the reason why I want you to be fine. +20496,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_141.flac,00012-f000127,0.755,Du bist nicht gut gewesen.,You have not been fine. +20497,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_142.flac,00012-f000128,0.512281,"Man hat ein Recht, einen Menschen nach der Wirkung zu beurteilen, die er auf seine Freunde übt.",One has a right to judge of a man by the effect he has over his friends. +20498,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_143.flac,00012-f000129,0.381081,"Deine scheinen allen Sinn für Ehre, für Tugend, für Reinheit zu verlieren.","Yours seem to lose all sense of honour, now." +20499,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_146.flac,00012-f000130,0.3,Du hast sie dahin geführt.,And there is worse behind. +20500,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_147.flac,00012-f000129,0.6567569999999999,"Jawohl, du hast sie dahin geführt und kannst doch lächeln, und lächelst jetzt!","Yours seem to lose all sense of honour, now." +20501,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_148.flac,00012-f000130,0.747826,Und es kommt noch Schlimmeres!,And there is worse behind. +20502,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_149.flac,00012-f000131,1.36875,"Ich weiß, du und Harry sind unzertrennlich.",I know you and Harry are inseparable. +20503,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_150.flac,00012-f000132,0.986942,"Gewiß hättest du aus diesem Grund, wenn aus keinem andern, dich hüten müssen, den Namen seiner Schwester zum Spott zu machen.","Surely for that reason, if for none other, you should not have made his sister's name a byword." +20504,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_151.flac,00012-f000133,0.1875,"Nimm dich in acht, Basil!","Take care, Basil." +20505,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_152.flac,00012-f000134,0.253846,Du gehst zu weit!,You go too far. +20506,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_153.flac,00012-f000135,0.612931,"Ich muß sprechen, und du mußt mich hören.","I must speak, and you must listen." +20507,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_154.flac,00012-f000137,0.8129029999999999,"Als du Lady Gwendolen kennen lerntest, hatte sie nie auch nur der Hauch eines Geredes berührt.","When you met Lady Gwendolen, not a breath of scandal had ever touched her." +20508,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_155.flac,00012-f000138,0.837549,"Gibt es in London eine einzige anständige Frau, die jetzt in ihrem Wagen sich im Park sehn lassen möchte?",Is there a single decent woman in London now who would drive with her in the Park ? +20509,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_156.flac,00012-f000139,0.505319,"Ja, nicht einmal ihren Kindern ist es erlaubt, bei ihr zu leben.","Why, even her children are not allowed to live with her." +20510,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_157.flac,00012-f000140,0.6001569999999999,"Dann hört man andere Geschichten Geschichten, daß man dich gesehn hat, wie du dich in der Dämmerung aus gräßlichen Häusern gestohlen hast und verkleidet in die niederträchtigsten Höhlen Londons geschlichen bist.",Then there are other stories stories that you have been seen creeping at dawn out of dreadful houses and slinking in disguise into the foulest dens in London. +20511,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_158.flac,00012-f000141,0.275,Ist das wahr?,Are they true ? +20512,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_159.flac,00012-f000142,0.26,Kann das wahr sein?,Can they be true ? +20513,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_160.flac,00012-f000143,1.365,"Als ich zuerst so etwas hörte, lachte ich.","When I first heard them, I laughed." +20514,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_161.flac,00012-f000144,0.633333,"Ich höre es jetzt, und es schaudert mich.","I hear them now, and they make me shudder." +20515,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_162.flac,00012-f000145,1.18395,"Wie steht es mit deinem Landhaus, und wie geht es da zu?","What about your country house, and the life that is led there ?" +20516,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_163.flac,00012-f000146,0.8921049999999999,"Dorian, du weißt nicht, was man von dir sagt!","Dorian, you don't know what is said about you." +20517,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_164.flac,00012-f000147,0.906593,"Ich will dir das nicht sagen, ich will dir keine Predigt halten.",I won't tell you that I don't want to preach to you. +20518,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_165.flac,00012-f000148,0.73797,"Ich erinnere mich, Harry sagte einmal, jeder, der im Beruf des Geistlichen dilettiert, sagt zunächst immer, er wolle nicht predigen, und bricht dann sofort sein Wort.","I remember Harry saying once that every man who turned himself into an amateur curate for the moment always began by saying that, and then proceeded to break his word." +20519,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_166.flac,00012-f000149,0.470455,"Also gut, ich will dir eine Predigt halten.",I do want to preach to you. +20520,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_167.flac,00012-f000150,0.965094,"Ich will, daß du ein solches Leben führst, daß die Welt Achtung vor dir haben muß.",I want you to lead such a life as will make the world respect you. +20521,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_168.flac,00012-f000151,0.849808,"Ich will, daß du einen reinen Namen und ein geordnetes Register hast.",I want you to have a clean name and a fair record. +20522,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_169.flac,00012-f000152,1.03261,"Ich will, daß du dich von den schrecklichen Menschen lossagst, die deine Genossen sind.",I want you to get rid of the dreadful people you associate with. +20523,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_170.flac,00012-f000153,0.233333,Zucke nicht so mit den Achseln!,Don't shrug your shoulders like that. +20524,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_171.flac,00012-f000154,1.47273,Sei nicht so gleichgültig!,Don't be so in different. +20525,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_172.flac,00012-f000155,0.288889,Du hast einen starken Einfluß.,You have a wonderful influence. +20526,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_173.flac,00012-f000156,0.7888890000000001,"Laß ihn einen guten sein, nicht einen schlechten.","Let it be for good, not for evil." +20527,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_174.flac,00012-f000157,0.745,"Man sagt, du verdirbst jeden, mit dem dii intim wirst, und es sei völlig genug, daß du ein Haus betrittst, damit irgendeine Schande nachfolge.","They say that you corrupt everyone with whom you become intimate, and that it is quite sufficient for you to enter a house, for shame of some kind to follow after." +20528,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_175.flac,00012-f000158,1.17,"Ich weiß nicht, ob es so ist oder nicht.",I don't know whether it is so or not. +20529,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_176.flac,00012-f000159,1.6875,Wie sollte ich es wissen?,How should I know ? +20530,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_177.flac,00012-f000160,0.24,Aber man sagt es.,But it is said of you. +20531,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_178.flac,00012-f000161,1.02051,"Man hat mir Dinge erzählt, daß es unmöglich ist, daran zu zweifeln.",I am told things that it seems impossible to doubt. +20532,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_179.flac,00012-f000162,0.436825,Lord Cloucester war in Oxford einer meiner liebsten Freunde.,"Lord Gloucester was one of I told him that it was absurd that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind." +20533,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_180.flac,00012-f000162,0.436825,"Er zeigte mir einen Brief, den seine Frau ihm geschrieben hat, als sie allein in ihrer Villa in Mentone im Sterben lag."," Lord Gloucester was one of I told him that it was absurd that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind." +20534,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_181.flac,00012-f000161,0.398309,"Dein Name kam in der furchtbarsten Beichte vor, die ich je im Leben gelesen habe.",I am told things that it seems impossible to doubt. +20535,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_182.flac,00012-f000162,1.0,"Ich sagte ihm, es sei Wahnsinn ich kennte dich durch und durch, sagte ich, und du seist nicht imstande zu irgend etwas der Art.","Lord Gloucester was one of I told him that it was absurd that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind." +20536,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_183.flac,00012-f000163,0.45,"Ich sagte ihm, ich kennte dich.",Know you ? +20537,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_184.flac,00012-f000164,1.48333,Aber kenne ich dich?,I wonder do I know you ? +20538,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_185.flac,00012-f000165,0.295313,"Ich möchte wissen, ob ich dich kenne!","Before I could answer that, I should have to see your soul." +20539,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_186.flac,00012-f000165,0.295313,"Ehe ich darauf antworten könnte, müßte ich deine Seele sehn."," Before I could answer that, I should have to see your soul." +20540,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_189.flac,00012-f000168,0.785,Aber das kann nur Gott!,But only God can do that. +20541,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_190.flac,00012-f000169,0.59434,Ein bitteres Hohngelächter brach aus dem Munde des Jüngeren.,A bitter laugh of mockery broke from the lips of the younger man. +20542,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_192.flac,00012-f000171,0.5638890000000001,"Komm, sie ist ein Werk deiner eigenen Hand.",Come : it is your own handiwork. +20543,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_193.flac,00012-f000172,1.09714,Warum solltest du es nicht ansehn?,Why shouldn't you look at it ? +20544,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_194.flac,00012-f000173,0.782692,"Du kannst nachher der Welt alles davon erzählen, wenn du willst.","You can tell the world all about it afterwards, if you choose." +20545,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_195.flac,00012-f000174,0.286957,Niemand würde dir glauben.,Nobody would believe you. +20546,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_196.flac,00012-f000175,0.7489359999999999,"Wenn sie dir glaubten, hätten sie mich nur um so lieber.","If they did believe you, they w T ould like me all the better for it." +20547,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_197.flac,00012-f000176,1.14762,"Ich kenne die Zeit besser als du, obwohl du langweilig davon reden kannst.","I know the age better than you do, though you will prate about it so tediously." +20548,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_198.flac,00012-f000177,0.88,"Komm, sag ich dir!","Come, I tell you." +20549,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_199.flac,00012-f000178,0.7035710000000001,Du hast genug von Verderbnis geschwatzt.,You have chattered enough about corruption. +20550,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_200.flac,00012-f000179,0.464516,Jetzt sollst du sie von Angesicht zu Angesicht sehn.,Now you shall look on it face to face. +20551,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_201.flac,00012-f000180,0.5308510000000001,"Der Wahnsinn des Hochmuts lag in jedem Wort, das er sprach.",There was the madness of pride in every word he uttered. +20552,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_202.flac,00012-f000181,1.11273,"Er stampfte in seiner knabenhaften, dreisten Art auf den Boden.",He stamped his foot upon the ground in his boyish insolent manner. +20553,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_203.flac,00012-f000182,0.699284,"Er empfand eine furchtbare Freude bei dem Gedanken, ein anderer solle sein Geheimnis teilen, und der Mann, der das Porträt gemalt hatte, das der Ursprung all seiner Schmach war, solle für den Rest seines Lebens mit der gräßlichen Erinnerung an das, was er getan, beladen werden.","He felt a terrible joy at the thought that someone else was to share his secret, and that the man who had painted the portrait that was the origin of all his shame was to be bur dened for the rest of his life with the hideous memory of what he had done." +20554,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_205.flac,00012-f000184,0.657191,"Du sollst das Ding sehn, von dem du dir einbildest, nur Gott könne es sehn.",You shall see the thing that you fancy only God can see. +20555,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_206.flac,00012-f000185,1.035,Hallward trat zurück.,Hallward started back. +20556,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_213.flac,00012-f000189,1.38393,"Was ich dir heute sagte, sagte ich zu deinem Besten.",You know I have been always a staunch friend to you. +20557,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_214.flac,00012-f000189,0.869231,"Du weißt, ich war dir immer ein treuer Freund.",You know I have been always a staunch friend to you. +20558,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_215.flac,00012-f000191,1.2625,Werde jetzt nur nicht gerührt!,Finish what you have to say. +20559,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_217.flac,00012-f000192,0.228947,Das Gesicht des Malers zuckte schmerzlich.,A twisted flash of pain shot across the painter's face. +20560,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_218.flac,00012-f000193,0.918723,"Er schwieg einen Augenblick, und ein wildes Gefühl des Mitleids überkam ihn.","He paused for a moment, and a wild feeling of pity came over him." +20561,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_219.flac,00012-f000194,0.432075,"Schließlich, was hatte er für ein Recht, in das Leben Dorian Grays zu spähen?","After all, what right had he to pry into the life of Dorian Gray ?" +20562,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_220.flac,00012-f000193,0.456604,"Wenn er auch nur den zehnten Teil dessen getan hatte, was über ihn geredet wurde, wieviel mußte er gelitten haben!","He paused for a moment, and a wild feeling of pity came over him." +20563,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_221.flac,00012-f000194,0.728571,Dann richtete er sich auf und ging zum Kamin und blieb da stehn.,"After all, what right had he to pry into the life of Dorian Gray ?" +20564,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_222.flac,00012-f000195,0.671053,"Er blickte auf die brennenden Klötze mit ihrer Asche, die wie weißer Reif aussah, und auf die zuckenden Flammen.","If he had done a tithe of what was rumoured about him, how much he must have suffered Then he straightened himself up, and walked over to the fireplace, and stood there, looking at the burning logs with their frostlike ashes and their throbbing cores of flame." +20565,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_223.flac,00012-f000196,0.7830189999999999,"Ich warte, Basil, sagte der junge Mann mit harter, heller Stimme.","I am waiting, Basil, said the young man, in a hard, clear voice." +20566,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_224.flac,00012-f000197,0.16,Hallward drehte sich um.,He turned round. +20567,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_225.flac,00012-f000198,0.56,"Was ich zu sagen habe, ist dies! rief er.","What I have to say is this, he cried." +20568,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_226.flac,00012-f000199,0.586765,"Du mußt mir irgendeine Antwort auf diese schrecklichen Anklagen geben, die gegen dich erhoben werden!",You must give me some answer to these horrible charges that are made against you. +20569,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_227.flac,00012-f000200,0.945238,"Wenn du mir sagst, daß sie von Anfang bis zu Ende unwahr sind, werde ich dir glauben.","If you tell me that they are absolutely untrue from begin ning to end, I shall believe you." +20570,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_228.flac,00012-f000201,0.2875,"Bestreite sie, Dorian, bestreite sie!","Deny them, Dorian, deny them I Can't you see what I am going through ?" +20571,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_229.flac,00012-f000201,0.2875,"Kannst du nicht sehn, was ich durchmache?"," Deny them, Dorian, deny them I Can't you see what I am going through ?" +20572,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_230.flac,00012-f000202,0.8883120000000001,"Mein Gott, sag mir nicht, daß du schlecht und verdorben und schändlich bist!","My God I don't tell me that you are bad, and corrupt, and shameful." +20573,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_231.flac,00012-f000203,1.76667,Dorian Gray lächelte.,Dorian Gray smiled. +20574,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_232.flac,00012-f000204,0.764706,Seine Lippen kräuselten sich verächtlich.,There was a curl of contempt in his lips. +20575,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_233.flac,00012-f000205,0.71039,"Komm nach oben, Basil, sagte er ruhig.","Come upstairs, Basil, he said, quietly." +20576,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_234.flac,00012-f000206,0.6577390000000001,"Ich habe da Aufzeichnungen von Tag zu Tag, ein Tagebuch über mein Leben, und es kommt nie aus dem Zimmer heraus, in dem es geschrieben wird.","I keep a diary of my life from day to day, and it never leaves the room in which it is written." +20577,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00012-das_bildnis_235.flac,00012-f000207,0.9490200000000001,"Ich will es dir zeigen, wenn du mitkommst.",I shall show it to you if you come with me. +20578,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_2.flac,00013-f000001,0.728571,Basil Hallward folgte dicht hinter ihm.,"CHAPTER XIII HE passed out of the room, and began the ascent, Basil Halhvard following close behind." +20579,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_3.flac,00013-f000002,0.528261,"Sie traten leise auf, wie man es instinktiv bei Nacht zu tun pflegt.","They walked softly, as men do instinctively at night." +20580,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_4.flac,00013-f000003,0.5307270000000001,Die Lampe warf auf die Wand und die Treppe phantastische Schatten.,The lamp cast fantastic shadows on the wall and staircase. +20581,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_5.flac,00013-f000004,0.5,"Einige Fenster klirrten in dem Wind, der sich erhoben hatte.",A rising wind made some of the windows rattle. +20582,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_6.flac,00013-f000005,0.927216,"Als sie den obersten Treppenabsatz erreicht hatten, stellte Dorian Gray die Lampe auf den Fußboden, nahm den Schlüssel aus der Tasche und schloß auf.","When they reached the top landing, Dorian set the lamp down on the floor, and taking out the key turned it in the lock." +20583,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_7.flac,00013-f000006,0.293478,"Du bestehst auf einer Antwort, Basil? fragte er leise.","You insist on knowing, Basil ? he asked, in a low voice." +20584,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_9.flac,00013-f000008,0.683117,Dann fügte er mit etwas rauher Stimme hinzu:,"I am delighted, he answered, smiling." +20585,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_13.flac,00013-f000011,0.764027,"Ein kalter Luftzug traf sie, und das Licht schoß einen Augenblick zu einer dunkelorangefarbenen Flamme empor.","A cold current of air passed them, and the light shot up for a moment in a flame of murky orange." +20586,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_14.flac,00013-f000012,0.276923,Er schauderte.,He shuddered. +20587,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_15.flac,00013-f000013,0.680645,Schließe die Tür hinter dir! flüsterte er und stellte die Lampe auf den Tisch.,"Shut the door behind you, he whispered, as he placed the lamp on the table." +20588,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_16.flac,00013-f000014,0.135484,Hallward blickte erstaunt um sich.,"Halhvard glanced round him, with a puzzled ex pression." +20589,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_17.flac,00013-f000015,0.7093649999999999,"Das Zimmer sah aus, als sei es seit vielen Jahren nicht bewohnt.",The room looked as if it had not been lived in for years. +20590,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_18.flac,00013-f000016,0.704585,"Ein verblichener flämischer Wandteppich, ein verhängtes Bild, ein alter italienischer cassone und ein fast leerer Bücherschrank, das war, außer einem Stuhl und einem Tisch, alles, was darin zu sein schien.","A faded Flemish tapestry, a cur tained picture, an old Italian cassonc, and an almost empty bookcase that was all that it seemed to contain, besides a chair and a table." +20591,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_19.flac,00013-f000017,1.24859,"Als Dorian Gray eine halb heruntergebrannte Kerze anzündete, die auf dem Kaminsims stand, sah Basil, daß das ganze Zimmer mit Staub bedeckt war und daß der Teppich in Fetzen lag.","As Dorian Gray was lighting a halfburned candle that was standing on the mantelshelf, he saw that the whole place was covered with dust, and that the carpet soul, Basil ?" +20592,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_22.flac,00013-f000018,0.584615,"Du glaubst also, nur Gott sehe die Seele, Basil?","Draw that curtain back, and you will see mine." +20593,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_23.flac,00013-f000018,0.576923,"Zieh den Vorhang zurück, und du wirst meine sehn.","Draw that curtain back, and you will see mine." +20594,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_24.flac,00013-f000019,0.589216,"Die Stimme, die sprach, war kalt und grausam.",The voice that spoke was cold and cruel. +20595,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_25.flac,00013-f000020,0.639505,"Du bist wahnsinnig, Dorian, oder spielst eine Rolle! erwiderte Hallward und runzelte die Stirn.","You are mad, Dorian, or playing a part, muttered Hall ward, frowning." +20596,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_26.flac,00013-f000021,0.15,Du willst nicht?,You won't ? +20597,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_27.flac,00013-f000022,0.914888,"Dann muß ich es selbst tun, sagte der junge Mann; und er riß den Vorhang von seiner Stange und warf ihn zu Boden.","Then I must do it myself, said the young man; and he tore the curtain from its rod, and flung it an the ground." +20598,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_28.flac,00013-f000023,0.460015,"Ein Ausruf des Entsetzens kam von den Lippen des Malers, als er in der schlechten Beleuchtung das häßliche Gesicht auf der Leinwand sah, das ihn angrinste.",An exclamation of horror broke from the painter's lips as he saw in the dim light the hideous face on the canvas grinning at nLa. +20599,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_29.flac,00013-f000024,1.1178,"Es lag etwas in dem Ausdruck, das ihn mit Widerwillen und Ekel erfüllte.",There was something in its expression that filled him with disgust and loathing. +20600,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_30.flac,00013-f000025,1.2070100000000001,"Großer Gott! es war Dorian Grays eigenes Gesicht, auf das er blickte!",Good heavens ! it was Dorian Gray's own face that he was looking at ! +20601,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_31.flac,00013-f000026,0.488571,"Das Gräßliche, was es auch war, hatte die wunderbare Schönheit noch nicht ganz zerstört.","The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty." +20602,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_32.flac,00013-f000027,0.8296879999999999,Noch war etwas Gold in dem dünnen Haar und etwas Rot auf dem sinnlichen Mund.,There was still some gold in the thinning hair and some scarlet on the sensual mouth. +20603,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_33.flac,00013-f000028,1.01197,"Die stumpfen Augen hatten etwas von ihrem lieblichen Blau bewahrt, die edeln, geschwungenen Linien um die feingebauten Nüstern und der plastische Hals waren noch nicht ganz geschwunden.","The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat." +20604,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_34.flac,00013-f000029,1.27273,"Ja, es war Dorian selbst.","Yes, it was Dorian himself." +20605,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_35.flac,00013-f000030,0.676471,Aber wer hatte das gemacht?,But who had done it ? +20606,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_36.flac,00013-f000031,0.945238,"Er glaubte das Werk seines eigenen Pinsels zu erkennen, und der Rahmen war von ihm selbst entworfen.","He seemed to recognise his own brush work, and the frame was his own design." +20607,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_37.flac,00013-f000032,0.544144,"Der Gedanke war ungeheuerlich, aber ihn überkam Angst.","The idea was monstrous, yet he felt afraid." +20608,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_38.flac,00013-f000033,1.06696,Er ergriff die Kerze und hielt sie nahe ans Bild.,"He seized the lighted candle, and held it to the picture." +20609,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_39.flac,00013-f000034,0.976316,In der linken Ecke stand sein Name in langen hellroten Buchstaben.,"In the lefthand corner was his own name, traced in long letters of bright vermilion." +20610,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_40.flac,00013-f000035,0.49375,"Es war irgendeine verruchte Parodie, eine schmähliche, unwürdige Satire.","It was some foul parody, some infamous, ignoble satire." +20611,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_41.flac,00013-f000036,1.285,Er hatte das nie gemalt.,He had never done that. +20612,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_42.flac,00013-f000037,1.5280200000000002,"Aber doch, es war sein eigenes Bild.","Still, it was his own picture." +20613,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_43.flac,00013-f000038,0.636905,"Er wußte es und hatte die Empfindung, als wandle sich sein Blut in einem Augenblick aus Feuer in stockendes Eis.","He knew it, and he felt as if his blood had changed In a moment from fire to sluggish ice." +20614,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_44.flac,00013-f000039,1.76,Sein eigenes Bild!,His own picture ! +20615,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_45.flac,00013-f000040,0.8,Was sollte das heißen?,What did it mean ? +20616,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_46.flac,00013-f000041,0.229412,Warum war es verändert?,Why had it altered ? +20617,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_47.flac,00013-f000042,1.26875,Er drehte sich um und sah Dorian mit fiebernden Augen an.,"He turned, and looked at Dorian Gray with the eyes of a sick man." +20618,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_48.flac,00013-f000043,1.05628,"Sein Mund zuckte, und seine Zunge klebte am Gaumen und schien sich nicht rühren zu können.","His moufrNtwitched, and his parched tongue seemed unable to articulate." +20619,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_49.flac,00013-f000044,0.864706,Er fuhr mit der Hand über die Stirn; kalter Schweiß bedeckte sie.,He passed his hand across his forehead. +20620,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_50.flac,00013-f000045,0.7511329999999999,"Der junge Mann stand an den Kamin gelehnt da und beobachtete ihn mit dem seltsamen Ausdruck, den man auf den Mienen derer sieht, die vom Spiel eines großen Künstlers in einem Theaterstück ganz hingerissen sind.",It was dank with clammy sweat. that one sees on the faces of those who are absorbed In a play when some great artist is acting. +20621,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_51.flac,00013-f000046,0.826829,Es war kein wirklicher Schmerz und keine wirkliche Freude.,There was neither real sorrow in it nor real joy. +20622,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_52.flac,00013-f000047,0.587179,"Es war nur die Leidenschaft des Zuschauers, vielleicht noch mit einem Flackern des Triumphs in den Augen.","There was simply the passion of the spectator, with perhaps a flicker of triumph in his eyes." +20623,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_53.flac,00013-f000048,1.08551,Er hatte die Blume aus seinem Knopfloch genommen und sog ihren Duft ein oder tat wenigstens so.,"He had taken the flower out of his coat, and was smelling it, or pre tending to do so." +20624,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_54.flac,00013-f000049,0.7035710000000001,Was bedeutet das? rief Hallward endlich.,"What does this mean ? cried Haliward, at last." +20625,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_55.flac,00013-f000050,1.07152,Seine eigene Stimme klang ihm grell und seltsam in den Ohren.,His own voice sounded shrill and curious in his ears. +20626,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_57.flac,00013-f000052,0.378693,"Eines Tages machtest du mich mit einem deiner Freunde bekannt, der mir erklärte, was für eine wunderbare Sache die Jugend sei, und du vollendetest ein Porträt von mir, das mir das Wunder der Schönheit offenbarte.","One day you introduced me to a friend of yours, who explained to me the wonder of youth, and you finished the portrait of me that revealed to me the wonder of beauty." +20627,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_62.flac,00013-f000054,0.857143,So etwas ist unmöglich.,No the thing is impossible. +20628,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_63.flac,00013-f000055,0.8,Das Zimmer ist feucht.,The room is damp. +20629,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_64.flac,00013-f000056,0.288889,Die Leinwand ist verschimmelt.,Mildew has got into the canvas. +20630,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_65.flac,00013-f000057,0.37,"Die Farben, die ich benutzt habe, hatten irgendein schädliches, mineralisches Gift in sich.",The paints I used had some wretched mineral poison in them. +20631,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_66.flac,00013-f000058,0.655,"Ich sage dir, so etwas ist unmöglich!",I tell you the thing is impossible. +20632,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_67.flac,00013-f000059,0.69362,"Ah, was ist unmöglich? murmelte der junge Mann, ging zum Fenster und lehnte seine Stirn an die kalte, nebelnasse Scheibe.","Ah, what is impossible ? murmured the young man, going over to the window, and leaning his forehead against the cold, miststained glass." +20633,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_68.flac,00013-f000060,0.932143,"Du sagtest mir, du hättest das Bild zerstört.",You told me you had destroyed it. +20634,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_69.flac,00013-f000060,0.75,Das habe ich falsch gesagt.,You told me you had destroyed it. +20635,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_70.flac,00013-f000062,0.883333,Es hat mich zerstört.,It has destroyed me. +20636,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_71.flac,00013-f000063,0.375,Kannst du dein Ideal nicht darin erblicken? sagte Dorian bitter.,I don't believe it is my picture. +20637,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_72.flac,00013-f000064,0.515152,"Ich glaube nicht, daß es mein Bild ist.","Can't you see your ideal in it ? said Dorian, bitterly." +20638,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_73.flac,00013-f000064,0.476571,"Mein Ideal, wie du es nennst.","Can't you see your ideal in it ? said Dorian, bitterly." +20639,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_75.flac,00013-f000066,1.60407,Es hatte nichts Böses in sich nichts Schmachvolles.,"There was nothing evil in it, nothing shameful." +20640,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_76.flac,00013-f000067,0.281806,"Du warst für mich ein Ideal, wie ich es nie wieder finden werde.",You were to me such an ideal as I shall never meet again This is the face of a satyr. +20641,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_77.flac,00013-f000067,0.281806,Dies ist das Gesicht eines Satyrs., You were to me such an ideal as I shall never meet again This is the face of a satyr. +20642,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_78.flac,00013-f000068,0.2,Es ist das Gesicht meiner Seele.,It is the face of my soul. +20643,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_79.flac,00013-f000068,0.557143,Mein Heiland! was habe ich angebetet!,It is the face of my soul. +20644,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_80.flac,00013-f000069,0.161905,Es hat die Augen eines Teufels.," Each of us has Heaven and Hell in him, Basil, cried Dorian, with a wild gesture of despair." +20645,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_81.flac,00013-f000069,0.8715790000000001,"Jeder von uns hat Himmel und Hölle in sich, Basil! rief Dorian mit einer wilden Bewegung der Verzweiflung.","Each of us has Heaven and Hell in him, Basil, cried Dorian, with a wild gesture of despair." +20646,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_82.flac,00013-f000070,1.10542,Hallward wandte sich wieder dem Bild zu und starrte es an.,"Hallward turned again to the portrait, and gazed at it." +20647,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_85.flac,00013-f000072,1.12308,Er hielt das Gesicht wieder nahe an die Leinwand und untersuchte sie genau.,"He held the light up again to the canvas, and examined it." +20648,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_86.flac,00013-f000073,0.784675,"Die Oberfläche schien völlig unangetastet und geblieben, wie sie aus seinen Händen gekommen war.","The surface seemed to be quite undisturbed, and as he had left it." +20649,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_87.flac,00013-f000074,0.805455,Von innen war augenscheinlich die Verderbnis und das Entsetzliche gedrungen.,"It was from within, apparently, that the foulness and horror had come." +20650,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_88.flac,00013-f000075,0.484012,Durch einen seltsamen Zeugungsprozeß inneren Lebens fraß der Aussatz der Sünde langsam an dem Bilde.,Through some strange quickening of inner life the leprosies of sin were slowly eating the thing away. +20651,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_89.flac,00013-f000076,0.388286,"Das Faulen eines Leichnams, der im Wasser begraben liegt, war nicht so grauenhaft.",The rotting of a corpse in a watery grave was not so fearful. +20652,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_90.flac,00013-f000077,0.954825,"Seine Hand zitterte, und die Kerze fiel aus dem Leuchter auf den Fußboden und lag qualmend da.","His hand shook, and the candle fell from its socket on the floor, and lay there sputtering." +20653,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_91.flac,00013-f000078,0.77983,Er trat mit dem Fuß darauf und löschte sie aus.,He placed his foot on it and put it out. +20654,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_92.flac,00013-f000079,0.586047,"Dann warf er sich in den gebrechlichen Stuhl, der am Tisch stand, und begrub das Gesicht in den Händen.",Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands. +20655,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_93.flac,00013-f000079,0.334859,"Guter Gott, Dorian, was für eine Züchtigung!",Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands. +20656,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_94.flac,00013-f000079,0.334859,Was für eine gräßliche Züchtigung!, Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands. +20657,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_96.flac,00013-f000081,0.551724,"Bete, Dorian, bete! sagte er in leisem, eindringlichem Tone.","Pray, Dorian, pray, he murmured." +20658,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_97.flac,00013-f000082,0.543478,"Wie war es, was man uns in der Kinderzeit aufsagen ließ?",What is it that one was taught to say in one's boyhood ? ' +20659,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_98.flac,00013-f000083,0.7759999999999999,Führe uns nicht in Versuchung.,Lead us not into temptation. +20660,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_99.flac,00013-f000084,0.816667,Vergib uns unsere Sünden.,Forgive us our sins. +20661,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_100.flac,00013-f000085,0.286957,Tilge unsere Missetaten.,Wash away our iniquities.' +20662,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_101.flac,00013-f000086,0.636364,"Komm, wir wollen es zusammen sprechen!",Let us say that together. +20663,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_102.flac,00013-f000087,0.658784,Das Gebet deines Hochmuts ist erhört worden.,The prayer of your pride has been answered. +20664,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_103.flac,00013-f000088,0.595833,Das Gebet deiner Reue wird auch erhört werden.,The prayer of your repentance will be answered also. +20665,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_104.flac,00013-f000089,1.15714,Ich betete dich zu sehr an.,I wor shipped you too much. +20666,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_105.flac,00013-f000090,0.65,Ich bin dafür gestraft worden.,I am punished for it. +20667,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_106.flac,00013-f000091,0.27,Du hast dich selbst zu sehr angebetet.,You worshipped yourself too much. +20668,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_107.flac,00013-f000092,0.252632,Wir sind beide gestraft.,We are both punished. +20669,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_108.flac,00013-f000093,1.42527,Dorian Gray drehte sich langsam um und sah ihn mit tränenumschleierten Augen an.,"Dorian Gray turned slowly around, and looked at him with teardimmed eyes." +20670,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_109.flac,00013-f000094,1.175,"Es ist zu spät, Basil, sagte er, und die Stimme versagte ihm fast.","It is too late, Basil, he faltered." +20671,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_110.flac,00013-f000095,1.13106,"Es ist nie zu spät, Dorian.","It is never too late, Dorian." +20672,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_111.flac,00013-f000096,0.371195,"Wir wollen zusammen hinknien, wir wollen versuchen, uns eines Gebetes zu erinnern.",Let us kneel down and try if we cannot remember a prayer. +20673,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_112.flac,00013-f000097,0.24910700000000002,Steht nicht ein Vers irgendwo:,"Isn't there a verse somewhere, ' Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow ' ?" +20674,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_113.flac,00013-f000097,0.24910700000000002,"Und wenn schon eure Sünden wie Scharlach sind, ich will sie weiß machen wie Schnee?"," Isn't there a verse somewhere, ' Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow ' ?" +20675,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_115.flac,00013-f000098,0.216667,Still! sag nicht so etwas!,Hush don't say that. +20676,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_116.flac,00013-f000099,0.665909,Du hast genug Schlimmes getan im Leben.,You have done enough evil in your life. +20677,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_117.flac,00013-f000100,0.815198,"Mein Gott! siehst du nicht, wie das verruchte Bild höhnisch zu uns her schielt?",My God I don't you see that accursed thing leering at us ? +20678,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_118.flac,00013-f000101,0.812565,"Dorian Gray sah auf das Bild, und plötzlich überkam ihn ein unwiderstehliches Gefühl des Hasses gegen Basil Hallward, als ob es ihm von dem Bildnis auf der Leinwand eingeflößt würde, von diesen grinsenden Lippen in sein Ohr geraunt würde.","Dorian Gray glanced at the picture, and suddenly an uncontrollable feeling of hatred for Basil Hallward came over him, as though it had been suggested to him by the image on the canvas, whispered into his ear by those grinning lips." +20679,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_119.flac,00013-f000102,0.709674,"Die wilde Wut eines gehetzten Tieres erwachte in ihm, und er verabscheute den Mann, der am Tische saß, mehr, als er je im Leben etwas verabscheut hatte.","The mad passions of a hunted animal stirred within him, and he loathed the man who was seated at the table, more than in his whole life he had ever loathed anything." +20680,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_120.flac,00013-f000103,0.271429,Er blickte wild um sich.,He glanced wildly around. +20681,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_121.flac,00013-f000104,0.284211,"Es glänzte etwas oben auf der bemalten Truhe, die ihm gegenüberstand.",Something glimmered on the top of the painted chest that faced him. +20682,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_122.flac,00013-f000105,1.425,Sein Auge fiel darauf.,His eye fell on it. +20683,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_123.flac,00013-f000106,0.729412,"Er erkannte, was es war.",He knew what it was. +20684,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_124.flac,00013-f000107,0.5127149999999999,"Es war ein Messer, das er ein paar Tage vorher mit herauf gebracht hatte, um ein Stück Schnur durchzuschneiden, und das er vergessen hatte, wieder fortzutragen.","It was a knife that he had brought up, some days before, to cut a piece of cord, and had forgotten to take away with him." +20685,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_125.flac,00013-f000108,0.9826530000000001,"Er bewegte sich langsam darauf zu, wobei er an Hallward vorüber mußte.","He moved slowly towards it, passing Hallward as he did so." +20686,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_126.flac,00013-f000109,0.514286,"Sowie er an ihm vorbei war, ergriff er es und drehte sich um.","As soon as he got behind him, he seized it, and turned round." +20687,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_127.flac,00013-f000110,0.902946,"Hallward bewegte sich auf seinem Stuhl, als ob er eben aufstehn wollte.",Hallward stirred in his chair as if he was going to rise. +20688,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_128.flac,00013-f000111,0.8733870000000001,"Dorian stürzte auf ihn und stieß das Messer in die große Schlagader hinter dem Ohr, preßte den Kopf des Mannes auf den Tisch herunter und stieß wieder und wieder.","He rushed at him, and dug the knife into the great vein that is behind the ear, crushing the man's head down on the table, and stabbing again and again." +20689,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_129.flac,00013-f000112,0.669118,"Es gab ein dumpfes Röcheln und den gräßlichen Ton eines Menschen, der am Blute erstickt.","There was a stifled groan, and the horrible sound of someone choking with blood." +20690,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_130.flac,00013-f000113,0.395192,"Dreimal streckten sich die krampfhaft ausgebreiteten Arme empor, und die Hände wogten mit steif gereckten Fingern grotesk durch die Luft.","Three times the outstretched arms shot up convulsively, waving grotesque stifffingered hands in the air." +20691,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_131.flac,00013-f000114,0.632558,"Er stieß noch zweimal mit dem Messer nach, aber der Mann rührte sich nicht mehr.","He stabbed him twice more, but the man did not move." +20692,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_132.flac,00013-f000115,0.3,"Etwas fing an, auf den Boden zu tröpfeln.",Some thing began to trickle on the floor. +20693,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_133.flac,00013-f000116,1.01818,Er wartete einen Augenblick und drückte immer noch den Kopf herunter.,"He waited for a moment, still pressing the head down." +20694,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_134.flac,00013-f000117,0.845455,Dann warf er das Messer auf den Tisch und lauschte.,"Then he threw the knife on the table, and listened." +20695,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_135.flac,00013-f000118,0.681181,Er konnte nichts weiter hören als das TropfTropf auf den fadenscheinigen Teppich.,"He could hear nothing but the drip, drip on the threadbare carpet." +20696,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_136.flac,00013-f000119,0.799301,Er öffnete die Tür und ging bis zum Beginn der Treppe.,He opened the door and went out on the landing. +20697,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_138.flac,00013-f000122,0.725,"Ein paar Sekunden stand er über die Brüstung gelehnt und spähte hinab in den schwarzen, kochenden Brunnen der Dunkelheit.","For a few seconds he stood bending over the balustrade, and peering down into the black seething well of darkness." +20698,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_139.flac,00013-f000123,0.743684,"Dann zog er den Schlüssel heraus, kehrte in das Zimmer zurück und schloß die Tür hinter sich zu.","Then he took out the key and returned to the room, locking himself in as he did so. and long fantastic arms." +20699,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_140.flac,00013-f000124,0.747378,"Das Ding saß noch im Stuhl und hing mit gebeugtem Kopf und gekrümmtem Rücken und langen, wunderlichen Armen über den Tisch.","Had it not been for the red jagged tear in the neck, and the clotted black pool that was slowly widening on the table, one would have said that the man was simply asleep." +20700,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_142.flac,00013-f000125,-0.00711538,Wie schnell das alles gegangen war!,"How quickly it had all been done He felt strangely calm, and, walking over to the window, opened it, and stepped out on the balcony." +20701,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_143.flac,00013-f000125,-0.00711538,"Er war seltsam ruhig, ging zur Balkontür, öffnete sie und trat hinaus."," How quickly it had all been done He felt strangely calm, and, walking over to the window, opened it, and stepped out on the balcony." +20702,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_144.flac,00013-f000126,0.679592,"Der Wind hatte den Nebel auseinandergejagt, und der Himmel war wie ein ungeheurer Pfauenschweif mit unzähligen goldenen Augen ausgestirnt.","The wind had blown the fog away, and the sky was like a monstrous peacock's tail, starred with myriads of golden eyes." +20703,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_145.flac,00013-f000127,0.7694439999999999,"Er sah hinunter und sah den Schutzmann, der seine Runde machte und mit der Laterne an die Türen der schweigend daliegenden Häuser leuchtete.","He looked down, and saw the police man going his rounds and flashing the long beam of his lantern on the doors of the silent houses." +20704,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_146.flac,00013-f000128,0.628358,Das rote Licht einer langsam fahrenden Droschke glomm an der Ecke auf und verschwand dann wieder.,"The crimson spot of a prowling hansom gleamed at the corner, and then vanished." +20705,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_147.flac,00013-f000129,0.299602,Eine Frau schlich langsam an den Geländern hin und taumelte im Gehn.,"A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went." +20706,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_148.flac,00013-f000129,0.299602,Ihr Tuch flatterte im Winde.," A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went." +20707,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_149.flac,00013-f000130,1.29143,Hie und da blieb sie stehn und sah sich um.,"Now and then she stopped, and peered back." +20708,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_150.flac,00013-f000131,0.514286,Plötzlich fing sie mit heiserer Stimme zu singen an.,"Once, she began to sing in a hoarse voice." +20709,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_151.flac,00013-f000132,1.13617,Der Schutzmann ging langsam über die Straße und sagte etwas zu ihr.,The policeman strolled over and said something to her. +20710,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_152.flac,00013-f000133,0.288462,Sie stolperte lachend weiter.,"She stumbled away, laughing." +20711,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_153.flac,00013-f000134,0.639706,Ein scharfer Windstoß fegte über den Platz.,A bitter blast swept across the Square. +20712,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_154.flac,00013-f000135,0.655003,"Die Gasflammen flackerten und wurden blau, und die entlaubten Bäume schüttelten ihre schwarzen Zweige, die wie Eisenstangen aussahen, hin und her.","The gaslamps flickered, aud became blue, and the leafless trees shook their black iron branches to and fro." +20713,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_155.flac,00013-f000136,0.839332,"Er fröstelte, trat zurück und schloß die Tür hinter sich.","He shivered, and went back, closing the window behind him." +20714,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_156.flac,00013-f000137,0.433673,"Als er an der Stubentür angekommen war, drehte er den Schlüssel und öffnete sie.","Having reached the door, he turned the key, and opened it." +20715,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_157.flac,00013-f000138,0.24166700000000002,Er warf keinen Blick auf den ermordeten Menschen.,He did not even glance at the murdered man. +20716,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_158.flac,00013-f000139,0.36369,"Er fühlte, das Geheimnis der ganzen Sache bestand darin, sich die Situation nicht zu vergegenwärtigen.",He felt that the secret of the whole thing was not to realise the situation. +20717,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_159.flac,00013-f000140,1.01966,"Der Freund, der das verhängnisvolle Porträt gemalt hatte, von dem all sein Elend kam, war aus dem Leben geschieden.","The friend who had painted the fatal portrait to which all his misery had been due, had gone out of his life." +20718,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_160.flac,00013-f000141,1.00385,Das war genug.,That was enough. +20719,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_161.flac,00013-f000142,0.752,Dann erinnerte er sich der Lampe.,Then he remembered the lamp. +20720,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_162.flac,00013-f000143,0.375469,"Es war eine ziemlich absonderliche von maurischer Arbeit, aus mattem Silber gefertigt, das mit Arabesken aus schwarzem Stahl und mit ungeschliffenen Türkisen belegt war.","It was a rather curious one of Moorish workmanship, made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel, and studded with coarse turquoises." +20721,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_163.flac,00013-f000144,0.435597,"Vielleicht könnte sie von seinem Diener vermißt werden, es könnte danach gefragt werden.","Perhaps it might be missed by his servant, and questions would be asked." +20722,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_164.flac,00013-f000145,1.36126,"Er zögerte einen Augenblick, dann kehrte er um und nahm sie vom Tisch.","He hesitated for a moment, then he turned back and took it from the table." +20723,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_165.flac,00013-f000146,0.28125,Dabei mußte er die tote Gestalt sehn.,He could not help seeing the dead thing. +20724,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_166.flac,00013-f000147,0.0179577,Wie still sie war!,"How still it was How Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs." +20725,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_167.flac,00013-f000147,0.0179577,Wie schrecklich weiß die langen Hände aussahen!," How still it was How Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs." +20726,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_168.flac,00013-f000146,0.29090900000000003,Es war wie eine gräßliche Wachsfigur.,He could not help seeing the dead thing. +20727,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_169.flac,00013-f000147,0.937308,Er schloß die Tür hinter sich und schlich langsam die Treppe hinunter.,"How still it was How Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs." +20728,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_170.flac,00013-f000148,0.89375,Das Holzwerk krachte und schien wie klagend zu schreien.,"The woodwork creaked, and seemed to cry out as if in pain." +20729,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_171.flac,00013-f000149,0.719481,Er blieb ein paarmal stehn und wartete.,"He stopped several times, and waited." +20730,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_172.flac,00013-f000150,1.28636,"Nein, es war alles still.",No : everything was still. +20731,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_173.flac,00013-f000151,0.813158,Es war nichts zu hören als der Klang seiner eignen Tritte.,It was merely the sound of his own footsteps. +20732,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_174.flac,00013-f000152,0.823636,"Als er in seinem Zimmer angelangt war, sah er die Tasche und den Mantel in der Ecke.","When he reached the library, he saw the bag and coat in the corner." +20733,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_175.flac,00013-f000153,0.770968,Sie mußten irgendwo versteckt werden.,They must be hidden away somewhere. +20734,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_176.flac,00013-f000154,0.611538,"Er schloß einen Geheimschrank in der Holzverkleidung auf, in dem er die eigenen Kleidungsstücke aufbewahrte, die er manchmal für seine Vermummungen brauchte, und tat die Sachen hinein.","He unlocked a secret press that was in the wainscoting, a press in which he kept his own curious disguises, and put them into it." +20735,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_177.flac,00013-f000155,1.13896,Er konnte sie später leicht verbrennen.,He could easily burn them afterwards. +20736,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_178.flac,00013-f000156,0.6714289999999999,Dann sah er nach der Uhr.,Then he pulled out his watch. +20737,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_179.flac,00013-f000157,1.12114,Es war zwanzig Minuten vor zwei.,It was twenty minutes to two. +20738,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_180.flac,00013-f000158,0.597222,Er setzte sich und fing an zu überlegen.,"He sat down, and began to think." +20739,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_181.flac,00013-f000159,0.9108700000000001,"In jedem Jahr in jedem Monat beinahe wurden in England Menschen für solche Dinge, wie er eben eins getan hatte, gehenkt.","Every year every month, almost men were strangled in England for what he had done." +20740,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_182.flac,00013-f000160,0.3,Eine tolle Mordlust war in der Luft gewesen.,There had been a madness of murder in the air. +20741,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_183.flac,00013-f000161,0.15,Ein roter Stern war der Erde zu nahe gekommen.,Some red star had come too close to the earth.... And yet what evidence was there against him ? +20742,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_184.flac,00013-f000161,0.15,Aber was für einen Beweis gab es gegen ihn?, Some red star had come too close to the earth.... And yet what evidence was there against him ? +20743,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_185.flac,00013-f000162,1.58596,Basil Hallward hatte das Haus um elf Uhr verlassen.,Basil Hallward had left the house at eleven. +20744,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_186.flac,00013-f000163,0.365476,"Niemand hatte gesehn, daß er noch einmal zurückgekommen war.",No one had seen him come in again. +20745,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_187.flac,00013-f000164,1.39929,Die meisten Bedienten waren in Selby Royal.,Most of the servants were at Selby Royal. +20746,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_188.flac,00013-f000165,0.707882,Sein Diener war zu Bett gegangen.,His valet had gone to bed.... Paris ! +20747,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_189.flac,00013-f000007,0.18,Paris!,Yes. +20748,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_190.flac,00013-f000167,0.882353,"Basil war nach Paris gefahren, und zwar mit dem Zwölfuhrzug, wie er vorgehabt hatte.","It was to Paris that Basil had gone, and by the midnight train, as he had intended." +20749,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_191.flac,00013-f000168,0.767563,"Bei seinen seltsamen Gewohnheiten, sich von allem zurückzuziehen, würde es Monate dauern, bevor sich ein Argwohn regte.","With his curious reserved habits, it would be months before any suspicions would be aroused." +20750,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_192.flac,00013-f000169,-0.00319149,Monate!,Months Everything could be destroyed long before then. +20751,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_193.flac,00013-f000169,-0.00319149,Jede Spur konnte lange vorher getilgt sein., Months Everything could be destroyed long before then. +20752,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_194.flac,00013-f000170,0.752,Ein plötzlicher Einfall kam ihm.,A sudden thought struck him. +20753,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_195.flac,00013-f000171,1.01064,"Er zog seinen Pelzmantel an, setzte den Hut auf und ging in das Vestibül.","He put on his fur coat and hat, and went out into the hall." +20754,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_196.flac,00013-f000172,0.445238,"Dort stand er still und lauschte auf den langsamen, schweren Tritt des Schutzmannes draußen auf dem Pflaster und sah auf den Widerschein der leuchtenden Blendlaterne im Türfenster.","There he paused, hearing the slow heavy tread of the police man on the pavement outside, and seeing the flash of the bull'seye reflected in the window." +20755,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_197.flac,00013-f000173,1.14603,Er wartete und hielt den Atem an.,"He waited, and held his breath." +20756,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_198.flac,00013-f000174,1.00765,"Nach ein paar Augenblicken schob er den Riegel zurück, schlich hinaus und schloß die Tür sehr leise hinter sich zu.","After a few moments he drew back the latch, and slipped out, shutting the door very gently behind him." +20757,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_199.flac,00013-f000175,0.673016,"Dann fing er an, die Glocke zu ziehen.",Then he began ringing the bell. +20758,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_200.flac,00013-f000176,0.7527149999999999,Nach etwa fünf Minuten erschien sein Diener halb angezogen und sehr verschlafen.,"In about five minutes his valet appeared half dressed, and looking very drowsy." +20759,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_202.flac,00013-f000178,0.864706,Wieviel Uhr ist es?,Ten minutes past two ? +20760,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_204.flac,00013-f000178,0.8684209999999999,Zehn Minuten nach zwei?,Ten minutes past two ? +20761,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_205.flac,00013-f000179,0.997059,Wie schrecklich spät!,How horribly late ! +20762,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_206.flac,00013-f000180,0.9775860000000001,Sie müssen mich morgen um neun Uhr wecken.,You must wake me at nine tomorrow. +20763,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_207.flac,00013-f000181,0.7928569999999999,Ich habe zu tun.,I have some work to do. +20764,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_208.flac,00013-f000182,0.171429,"Gewiß, gnädiger Herr.","All right, sir." +20765,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_209.flac,00013-f000183,0.245455,Ist jemand hier gewesen?,Did anyone call this evening ? +20766,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_210.flac,00013-f000184,0.8735290000000001,"Herr Hallward, gnädiger Herr.","Mr. Hallward, sir." +20767,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_211.flac,00013-f000185,0.8946430000000001,"Er blieb hier bis elf Uhr und ging dann, um seinen Zug zu erreichen.","He stayed here till eleven, and then he went away to catch his train." +20768,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_212.flac,00013-f000186,0.918,"Schade, daß ich ihn nicht getroffen habe.",Oh I am sorry I didn't see him. +20769,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_213.flac,00013-f000187,0.252632,Hinterließ er etwas?,Did he leave any message ? +20770,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_214.flac,00013-f000188,0.506548,"Nein, gnädiger Herr; er sagte nur, er werde Ihnen von Paris aus schreiben, wenn er Sie im Klub nicht anträfe.","No, sir, except that he would write to you from Paris, if he did not find you at the club." +20771,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_215.flac,00013-f000189,0.866667,"Es ist gut, Francis.","That will do, Francis." +20772,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_216.flac,00013-f000190,0.8638100000000001,"Vergessen Sie nicht, mich morgen um neun Uhr zu wecken!",Don't forget to call me at nine tomorrow. +20773,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00013-das_bildnis_217.flac,00013-f000191,-0.2625,"Sehr wohl, gnädiger Herr.","No, sir." +20774,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_1.flac,00014-f000001,1.07995,Um neun Uhr am nächsten Morgen trat sein Diener mit einer Tasse Schokolade auf einem Servierbrett herein und öffnete die Fensterläden.,"CHAPTER XIV AT nine o'clock the next morning his servant came In with a cup of chocolate on a tray, and opened the shutters." +20775,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_2.flac,00014-f000002,1.20592,Dorian lag auf seiner rechten Seite mit einer Hand unter der Wange und schlief friedlich.,"Dorian was sleeping quite peacefully, lying on his right side, with one hand underneath his cheek." +20776,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_3.flac,00014-f000003,0.625,"Er sah wie ein Knabe aus, der sich mit Spielen oder Arbeiten müde gemacht hat.","He looked like a boy who had been tired out with play, or study." +20777,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_4.flac,00014-f000004,0.823333,"Der Mann mußte ihn zweimal an die Schulter fassen, ehe er erwachte, und als er die Augen öffnete, huschte ein schwaches Lächeln über seine Lippen, als ob er in einen entzückenden Traum versenkt gewesen wäre.","The man had to touch him twice on the shoulder before he woke, and as he opened his eyes a faint smile passed across his lips, as though he had been lost in some delightful dream." +20778,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_5.flac,00014-f000005,0.7879999999999999,Aber er hatte nicht geträumt.,Yet he had not dreamed at all. +20779,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_6.flac,00014-f000006,0.6482140000000001,"Seine Nacht war von keinen Bildern gestört worden, weder der Lust noch des Grauens.",His night had been untroubled by any images of pleasure or of pain. +20780,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_7.flac,00014-f000007,1.1290200000000001,Aber die Jugend lächelt auch ohne Grund.,But youth smiles without any reason. +20781,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_8.flac,00014-f000008,0.257143,Das ist einer ihrer besondern Reize.,It is one of its chiefest charms. +20782,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_9.flac,00014-f000009,0.8799540000000001,"Er wandte sich um und fing an, auf den Ellbogen gestützt, seine Schokolade zu schlürfen.","He turned round, and, leaning upon his elbow, began to sip his chocolate." +20783,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_10.flac,00014-f000010,0.645238,Die milde Novembersonne floß ins Zimmer.,The mellow November sun came streaming into the room. +20784,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_11.flac,00014-f000011,0.888857,"Es war ein strahlender Himmel, und eine heitere Wärme lag in der Luft.","The sky was bright, and there was a genial warmth in the air." +20785,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_12.flac,00014-f000012,1.11099,Es war fast wie ein Maimorgen.,It was almost like a morning in May. +20786,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_13.flac,00014-f000013,0.78705,"Allmählich schlichen sich die Ereignisse der Nacht auf stillen, blutbefleckten Sohlen in sein Gehirn und stellten sich selbst mit furchtbarer Deutlichkeit wieder her.","Gradually the events of the preceding night crept with silent bloodstained feet into his brain, and reconstructed themselves there w r ith terrible distinct ness." +20787,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_14.flac,00014-f000014,0.905765,"Er zuckte bei der Erinnerung an alles, was er gelitten hatte, zusammen, und einen Augenblick kam ihm das seltsame Gefühl des Hasses gegen Basil Hallward zurück, das ihn dazu gebracht hatte, ihn zu töten, als er im Stuhle saß, und er wurde kalt vor Wut.","He winced at the memory of all that he had suffered, and for a moment the same curious feeling of loathing for Basil Hallward that had made him kill him as he sat In the chair, came back to him, and he grew cold with passion." +20788,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_15.flac,00014-f000015,0.723117,"Und der tote Mann saß immer noch da, und jetzt gar im Sonnenlicht.","The dead man was still sitting there, too, and in the sunlight now." +20789,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_16.flac,00014-f000016,0.458333,Wie entsetzlich das war!,"How horrible that was I Such hideous things were for the darkness, not for the day." +20790,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_17.flac,00014-f000016,0.458333,"So gräßliche Dinge waren für die Dunkelheit, nicht für den Tag."," How horrible that was I Such hideous things were for the darkness, not for the day." +20791,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_18.flac,00014-f000017,0.49937200000000004,"Er fühlte, wenn er über das, was er durchgemacht hatte, ins Brüten kam, würde er krank oder wahnsinnig werden.",He felt that if he brooded on what he had gone through he would sicken or grow mad. +20792,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_19.flac,00014-f000018,0.922667,"Es gab Sünden, deren Zauber mehr in der Erinnerung als in der Ausführung bestand, seltsame Triumphe, die mehr dem Stolz als den Trieben Genüge taten und den Geist in eine lebhafte Empfindung der Freude versetzten, die größer war als jede Lust, die sie den Sinnen brachten oder je hätten bringen können.","There were sins whose fascination was more in the memory than in the doing of them; strange triumphs that gratified the pride more than the passions, and gave to the intellect a quickened sense of joy, greater than any joy they brought, or could ever bring, to the senses." +20793,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_20.flac,00014-f000019,0.9875,Aber diesmal war es nicht so eine.,But this was not one of them. +20794,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_21.flac,00014-f000020,0.996,"Das war eine, die man aus dem Geiste verjagen, die man mit Schlafmitteln behandeln, die man erwürgen mußte, damit sie einen nicht erwürgte.","It was a thing to be driven out of the mind, to be drugged with poppies, to be strangled lest it might strangle one itself." +20795,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_22.flac,00014-f000021,0.834292,"Als es halb zehn schlug, fuhr er mit der Hand über die Stirn, stand dann schnell auf und kleidete sich fast noch sorgfältiger als gewöhnlich an, verwandte viel Aufmerksamkeit auf die Wahl seiner Krawatte und Vorstecknadel und wechselte seine Ringe mehr als einmal.","When the halfhour struck, he passed his hand across his forehead, and then got up hastily, and dressed himself with even more than his usual care, giving a good deal of attention to the choice of his necktie and scarfpin, and changing his rings more than once." +20796,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_23.flac,00014-f000022,0.603499,"Dann verbrachte er längere Zeit beim Frühstück, kostete von den verschiedenen Gerichten, sprach dabei mit seinem Diener über neue Livreen, die er für die Dienerschaft in Selby machen lassen wollte, und sah seine Korrespondenz durch.","He spent a long time also over breakfast, tasting the various dishes, talking to his valet about some new liveries that he was thinking of getting made for the servants at Selby, and going through his correspondence." +20797,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_24.flac,00014-f000023,0.289286,Bei einigen Briefen lächelte er.,At some of the letters he smiled. +20798,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_25.flac,00014-f000024,0.842857,Drei davon langweilten ihn.,Three of them bored him. +20799,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_26.flac,00014-f000025,0.738158,Einen las er ein paarmal durch und zerriß ihn dann mit einem leichten Ausdruck des Ärgers im Gesicht.,"One he read several times over, and then tore up with a slight look of annoyance in his face." +20800,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_28.flac,00014-f000027,1.09969,"Nachdem er seinen schwarzen Kaffee getrunken hatte, wischte er sich langsam die Lippen ab, bedeutete seinem Diener, er solle warten, und ging zum Tisch, setzte sich hin und schrieb zwei Briefe.","After he had drunk his cup of black coffee, he wiped his lips slowly with a napkin, motioned to his servant to wait, and going over to the table sat down and wrote two letters." +20801,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_29.flac,00014-f000028,0.451786,"Einen steckte er in die Tasche, den andern reichte er dem Diener hin.","One he put hi his pocket, the other he handed to the valet." +20802,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_30.flac,00014-f000029,0.976059,"Bringen Sie ihn nach Hertford Street 152 , Francis, und wenn Herr Campbell nicht in der Stadt ist, lassen Sie sich seine Adresse geben.","Take this round to, Hertford Street, Francis, and if Mr. Campbell is out of town, get his address." +20803,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_31.flac,00014-f000030,0.5335880000000001,"Sowie er allein war, steckte er sich eine Zigarette an und begann auf einem Stück Papier zu zeichnen; er entwarf erst Blumen, dann kleine Architekturstücke und dann menschliche Gesichter.","As soon as he was alone, he lit a cigarette, and began sketching upon a piece of paper, drawing first flowers, and bits of architecture, and then human faces." +20804,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_32.flac,00014-f000031,0.8565790000000001,"Plötzlich bemerkte er, daß jedes Gesicht, das er zeichnete, eine phantastische Ähnlichkeit mit Basil Hallward zu haben schien.",Suddenly he remarked that every face that he drew seemed to have a fantastic likeness to Basil Hallward. +20805,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_33.flac,00014-f000032,0.598775,"Er runzelte die Stirn, stand auf, ging zum Bücherschrank und zog aufs Geratewohl einen Band heraus.","He frowned, and, getting up, went over to the bookcase and took out a volume at hazard." +20806,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_34.flac,00014-f000033,0.739412,"Er war entschlossen, nicht an das zu denken, was geschehen war, ehe es durchaus notwendig war.",He was determined that he would not think about what had happened until it became absolutely necessary that he should do so. +20807,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_35.flac,00014-f000034,0.8486540000000001,"Als er sich auf dem Sofa ausgestreckt hatte, sah er nach dem Titel des Buches.","When he had stretched himself on the sofa, he looked at the titlepage of the book." +20808,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_37.flac,00014-f000036,0.611471,"Das Buch war in zitronengelbes Leder gebunden, auf das vergoldetes Laubwerk und punktierte Granatäpfel geprägt waren.","The binding was of citrongreen leather, with a design of gilt trelliswork and dotted pomegranates." +20809,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_38.flac,00014-f000037,1.0263200000000001,Adrian Singleton hatte ihm den Band geschenkt.,It had been given to him by Adrian Singleton. +20810,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_43.flac,00014-f000040,2.51739,"Les dômes, sur l'azur des ondes Suivant la phrase au pur contour, S'enflent comme des gorges rondes Que soulève un soupir d'amour.","Los domes, sur 'azur des ondcs Suivant la phrase au pur contour, S'enflent comme des gorges rondes Que souleve un soupir d'amour. '" +20811,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_44.flac,00014-f000041,2.7,"L'esquif aborde et me dépose, Jetant son amarre au pi! ier, Devant une façade rose, Sur le marbre d'un escalier.","L'esquif aborde et me depose, Jetant son amarre au pilier, Devant une facade rose, Sur le marbre d'un escalier." +20812,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_45.flac,00014-f000042,0.15,Wie köstlich die Verse waren!,"How exquisite they were As one read them, one seemed to be floating down the green water ways of the pink and pearl city, seated in a black gondola with silver prow and trailing curtains." +20813,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_46.flac,00014-f000042,0.15,"Wenn man sie las, schien man in einer schwarzen Gondel mit silbernem Bug und schleppend langen Gardinen zu sitzen und die grünen Kanäle der rot und perlfarbenen Stadt hinabzufahren."," How exquisite they were As one read them, one seemed to be floating down the green water ways of the pink and pearl city, seated in a black gondola with silver prow and trailing curtains." +20814,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_47.flac,00014-f000043,0.6637529999999999,"Die bloßen Zeilen im Buche schienen ihm wie die geraden Linien aus Türkisblau, die einem folgen, wenn man nach dem Lido rudert.",The mere lines looked to him like those straight lines of turquoiseblue that follow one as one pushes out to the Lido. +20815,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_48.flac,00014-f000044,0.48753,"Die raschen Farbenblitze erinnerten ihn an den Schimmer der Vögel mit ihren opal und regenbogenfarbenen Kehlen, die um den schlanken Kampanile mit seinen Filigrandurchblicken flattern oder mit so stolzer Grazie durch die dunkeln, staubigen Arkaden trippeln.","The sudden flashes of colour reminded him of the gleam of the opalandiris thronted birds that flutter round the tall honey combed Campanile, or stalk, with such stately grace, through the dim, duststained arcades." +20816,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_50.flac,00014-f000046,0.95,Das ganze Venedig lag in diesen zwei Zeilen.,The whole of Venice was in those two lines. +20817,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_51.flac,00014-f000047,0.741494,"Er erinnerte sich an den Herbst, den er dort verbracht hatte, und an eine wundervolle Liebe, die ihn zu wahnsinnigen, entzückenden Tollheiten verleitet hatte.","He remembered the autumn that he had passed there, and a wonderful love that had stirred him to mad, delightful follies." +20818,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_52.flac,00014-f000049,0.89792,"Es gab überall Romantik; aber Venedig hatte wie Oxford den Hintergrund für die Romantik noch bewahrt, und für den echten Romantiker ist der Hintergrund alles oder beinahe alles.","But Venice, like Oxford, had kept the background for romance, and, to the true romantic, background was everything, or almost everything." +20819,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_53.flac,00014-f000050,0.8532790000000001,Basil war einen Teil der Zeit bei ihm gewesen und hatte sich mit leidenschaftlichem Interesse Tintoretto hingegeben.,"Basil had been with him part of the time, and had gone wild over Tintoret." +20820,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_54.flac,00014-f000051,0.658784,"Armer Basil! wie furchtbar, so zu sterben!",Poor Basil what a horrible way for a man to die ! +20821,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_57.flac,00014-f000055,0.788698,Aber nach einer Weile fiel das Buch aus seiner Hand.,But after a time the book fell from his hand. +20822,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_58.flac,00014-f000056,0.594,"Er wurde nervös, und eine schreckliche Angst überfiel ihn.","He grew nervous, and a horrible fit of terror came over him." +20823,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_59.flac,00014-f000057,0.966667,"Wie, wenn Alan Campbell nicht in England wäre?",What if Alan Campbell should be out of England? +20824,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_60.flac,00014-f000058,0.276316,"Tage könnten verstreichen, ehe er zurückkäme.",Days would elapse before he could come back. +20825,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_61.flac,00014-f000059,0.267857,"Vielleicht lehnte er ab, zu kommen.",Per haps he might refuse to come. +20826,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_62.flac,00014-f000060,0.284211,Was sollte er denn tun?,What could he do then ? +20827,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_63.flac,00014-f000061,0.637662,Jeder Augenblick war von tödlicher Wichtigkeit.,Every moment was of vital importance. +20828,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_64.flac,00014-f000062,0.970569,"Sie waren einmal sehr befreundet gewesen, vor fünf Jahren fast unzertrennlich sogar.","They had been great friends once, five years before almost inseparable, indeed." +20829,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_65.flac,00014-f000063,0.935897,Dann war die Intimität plötzlich zu Ende gewesen.,Then the intimacy had come suddenly to an end. +20830,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_66.flac,00014-f000064,0.926667,"Wenn sie sich jetzt in Gesellschaft trafen, war es nur Dorian Gray, der lächelte, Alan Campbell nie.","When they met in society now, it was only Dorian Gray who smiled; Alan Campbell never did." +20831,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_67.flac,00014-f000065,0.23739000000000002,"Er war ein äußerst begabter junger Mann, obwohl er kein wirkliches Verhältnis zu den sichtbaren Künsten hatte und das bißchen Sinn für Poesie, das er besaß, gänzlich Dorian Gray verdankte.","He was an extremely clever young man, though he had no real appreciation of the visible arts, and whatever little sense of the beauty of poetry he Cambridge he had spent a great deal of his time working in the Laboratory, and had taken a good class in the Natural Science Tripos of his year." +20832,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_68.flac,00014-f000065,0.23739000000000002,"Die geistige Leidenschaft, die ihn beherrschte, ging ganz auf die Wissenschaft."," He was an extremely clever young man, though he had no real appreciation of the visible arts, and whatever little sense of the beauty of poetry he Cambridge he had spent a great deal of his time working in the Laboratory, and had taken a good class in the Natural Science Tripos of his year." +20833,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_69.flac,00014-f000066,0.42485900000000004,In Cambridge hatte er einen großen Teil seiner Zeit auf Arbeiten im Laboratorium verwandt und hatte sein Examen in der Naturwissenschaft mit Auszeichnung bestanden.,"In deed, he was still devoted to the study of chemistry, and had a laboratory of his own, in which he used to shut himself up all day long, greatly to the annoyance of. his mother, who had set her heart on his standing for Parliament, and had a vague idea that a chemist was a person who made up prescriptions." +20834,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_70.flac,00014-f000066,0.683527,"Er beschäftigte sich noch immer mit chemischen Studien und hatte sein eigenes Laboratorium, in das er sich oft den ganzen Tag einschloß, sehr zum Kummer seiner Mutter, die es sich in den Kopf gesetzt hatte, er solle fürs Parlament kandidieren, und die undeutliche Vorstellung hatte, ein Chemiker sei eine Art Drogist.","In deed, he was still devoted to the study of chemistry, and had a laboratory of his own, in which he used to shut himself up all day long, greatly to the annoyance of. his mother, who had set her heart on his standing for Parliament, and had a vague idea that a chemist was a person who made up prescriptions." +20835,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_71.flac,00014-f000067,0.6270180000000001,Er war indessen auch ein trefflicher Musiker und spielte Geige und Klavier besser als die meisten Dilettanten.,"He was an excellent musician, however, as well, and played both the violin and the piano better than most amateurs." +20836,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_72.flac,00014-f000068,1.0748799999999998,"In der Tat war es die Musik, die ihn und Dorian Gray zuerst zusammengebracht hatte die Musik und die unerklärliche Anziehung, die Dorian auszuüben imstande schien, wenn er wollte, und oft auch ausübte, ohne es zu wissen.","In fact, it was music that had first brought him and Dorian Gray together music and that inde finable attraction that Dorian seemed to be able to exercise whenever he wished, and indeed exercised often without being conscious of it." +20837,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_73.flac,00014-f000069,1.1205100000000001,"Sie hatten sich bei Lady Berkshire an dem Abend, wo Rubinstein dort spielte, kennen gelernt, und von da an sah man sie immer zusammen in der Oper und überall, wo gute Musik zu hören war.","They had met at Lady Berkshire's the night that Rubinstein played there, and after that used to be always seen together at the Opera, and wherever good music was going on." +20838,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_74.flac,00014-f000070,0.284211,Anderthalb Jahre dauerte ihre Freundschaft.,For eighteen months their intimacy lasted. +20839,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_75.flac,00014-f000071,1.78393,Campbell war immer entweder in Selby Royal oder in Grosvenor Square.,Campbell was always either at Selby Royal or in Grosvenor Square. +20840,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_76.flac,00014-f000072,1.14381,"Für ihn wie für viele andere war Dorian Gray der Typus alles dessen, was im Leben wundervoll und bezaubernd ist.","To him, as to many others, Dorian Gray was the type of everything that is wonderful and fascinating in life." +20841,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_77.flac,00014-f000073,0.618644,"Ob es zwischen ihnen einen Streit gegeben hatte oder nicht, hat nie ein Mensch erfahren.",Whether or not a quarrel had taken place between them no one ever knew. +20842,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_78.flac,00014-f000074,1.15468,"Aber plötzlich bemerkten die Leute, daß sie kaum miteinander sprachen, wenn sie sich trafen, und daß Campbell jede Gesellschaft früh zu verlassen schien, bei der Dorian Gray anwesend war.","But suddenly people remarked that they scarcely spoke when they met, and that Camp bell seemed always to go away early from any party at which Dorian Gray was present." +20843,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_79.flac,00014-f000074,0.898784,"Er hatte sich auch verändert war manchmal seltsam melancholisch, schien fast keine Musik mehr hören zu wollen und spielte nie mehr selbst.","But suddenly people remarked that they scarcely spoke when they met, and that Camp bell seemed always to go away early from any party at which Dorian Gray was present." +20844,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_80.flac,00014-f000075,0.286643,"Wenn er aufgefordert wurde, sagte er zu seiner Entschuldigung, die Wissenschaft nehme ihn so in Anspruch, daß ihm keine Zeit zum Üben übrig bleibe.","He had changed, too was strangely melancholy at times, appeared almost to dislike hearing music, and would never himself play, giving as his excuse, when he was called upon, that he was so absorbed in science that he had no time left in which to practise." +20845,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_81.flac,00014-f000075,0.286643,Und dies war schon ein oder zweimal in wissenschaftlichen Zeitschriften in Verbindung mit gewissen absonderlichen Experimenten genannt worden.," He had changed, too was strangely melancholy at times, appeared almost to dislike hearing music, and would never himself play, giving as his excuse, when he was called upon, that he was so absorbed in science that he had no time left in which to practise." +20846,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_82.flac,00014-f000076,0.632,"Das war der Mann, auf den Dorian Gray wartete.",And this was certainly true. +20847,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_83.flac,00014-f000077,-0.0338611,Fast jeden Augenblick sah er auf die Uhr.,"Every day he seemed to become more Interested in biology, and his name appeared once or twice in some of the scientific reviews, in connection with certain curious experiments. the minutes went by he became horribly agitated." +20848,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_84.flac,00014-f000077,-0.0338611,"Als Minute um Minute verging, kam er in furchtbare Aufregung."," Every day he seemed to become more Interested in biology, and his name appeared once or twice in some of the scientific reviews, in connection with certain curious experiments. the minutes went by he became horribly agitated." +20849,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_85.flac,00014-f000078,0.0410714,"Schließlich stand er auf und fing an, im Zimmer hin und her zu gehn.","At last he got up, and began to pace up and down the room, looking like a beautiful caged thing." +20850,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_86.flac,00014-f000078,0.0410714,Er sah aus wie eine schöne Bestie im Käfig.," At last he got up, and began to pace up and down the room, looking like a beautiful caged thing." +20851,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_87.flac,00014-f000079,0.677778,Er machte lange Schritte und trat leise auf.,He took long stealthy strides. +20852,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_88.flac,00014-f000080,1.28889,Seine Hände waren seltsam kalt.,His hands were curiously cold. +20853,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_89.flac,00014-f000081,0.289286,Das Warten wurde unerträglich.,The suspense became unbearable. +20854,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_90.flac,00014-f000082,0.805204,"Die Zeit schien ihm mit bleiernen Füßen zu schleichen, während er von ungeheuren Stürmen dem schroffen Grat eines schwarzen Abgrunds zugeschleudert wurde.","Time seemed to him to be crawling with feet of lead, while he by monstrous winds was being swept towards the jagged edge of some black cleft of precipice." +20855,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_91.flac,00014-f000083,0.7618199999999999,"Er wußte, was dieses Warten für ihn bedeutete; er sah es und drückte schaudernd mit seinen feuchten Händen die brennenden Lider zusammen, als wolle er dem Hirn die Sehkraft nehmen und die Augäpfel in ihre Höhle sperren.","He knew what was waiting for him there; saw it indeed, and, shuddering, crushed with dank hands his burning lids as though he would have robbed the very brain of sight, and driven the eyeballs back into their cave." +20856,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_92.flac,00014-f000084,1.05,Es war umsonst.,It was useless. +20857,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_93.flac,00014-f000085,0.809341,"Das Hirn hatte seine eigene Nahrung, von der es sich mästete, und die Phantasie, die von der Angst ins Groteske gesteigert war, drehte und wand sich vor Schmerz wie ein lebendes Wesen, tanzte wie eine schnöde Puppe in einem Schaukasten und grinste durch bewegliche Masken hindurch.","The brain had its own food on which it battened, and the imagination, made grotesque by terror, twisted and distorted as a living thing by pain, danced like some foul puppet on a stand, and grinned through moving masks." +20858,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_94.flac,00014-f000086,0.683117,Dann blieb plötzlich die Zeit für ihn stehn.,"Then, suddenly, Time stopped for him." +20859,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_95.flac,00014-f000087,1.00604,"Ja, die blinde, langsam atmende Zeit rührte sich nicht mehr, und, da sie tot war, jagten entsetzliche Gedanken mit furchtbarer Schnelligkeit über ihn hin und wühlten eine gräßliche Zukunft aus ihrem Grab und zeigten sie ihm.","Yes : that blind, slow breathing thing crawled no more, and horrible thoughts, Time being dead, raced nimbly on in front, and dragged a hideous future from its grave, and showed it to him." +20860,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_97.flac,00014-f000090,0.535714,"Schließlich öffnete sich die Tür, und sein Diener trat ein.","At last the door opened, and his servant entered." +20861,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_98.flac,00014-f000091,1.06825,Er wandte ihm seine verglasten Augen zu.,He turned glazed eyes upon him. +20862,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_99.flac,00014-f000092,0.7888890000000001,"Herr Campbell, sagte der Mann.","Mr. Campbell, sir, said the man." +20863,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_100.flac,00014-f000093,1.05619,"Ein Seufzer der Befreiung kam von seinen trockenen Lippen, und die Farbe kehrte in seine Wangen zurück.","A sigh of relief broke from his parched lips, and the colour came back to his cheeks." +20864,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_101.flac,00014-f000094,1.24,"Bitten Sie ihn hereinzukommen, Francis.","Ask him to come in at once, Francis." +20865,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_102.flac,00014-f000095,1.38362,"Er fühlte, daß er wieder er selbst war.",He felt that he was himself again. +20866,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_103.flac,00014-f000096,0.254545,Die Anwandlung von Feigheit war verflogen.,His mood of cowardice had passed away. +20867,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_104.flac,00014-f000097,0.7125,Der Diener verbeugte sich und ging.,"The man bowed, and retired." +20868,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_105.flac,00014-f000098,0.177155,Nach ein paar Augenblicken kam Alan Campbell herein.,"In a few moments Alan Campbell walked in, looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his cpal black hair and dark eyebrows." +20869,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_106.flac,00014-f000098,0.177155,"Er sah sehr finster und etwas blaß aus, und seine Blässe trat noch stärker hervor durch seine kohlschwarzen Haare und die dunklen Brauen."," In a few moments Alan Campbell walked in, looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his cpal black hair and dark eyebrows." +20870,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_107.flac,00014-f000099,0.204545,"Alan, das ist freundlich von dir.",Alan ! this is kind of you. +20871,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_108.flac,00014-f000099,0.927273,"Ich danke dir, daß du gekommen bist.",Alan ! this is kind of you. +20872,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_111.flac,00014-f000100,1.195,Seine Stimme war hart und kalt.,I thank you for coming. +20873,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_112.flac,00014-f000101,0.9464290000000001,Er sprach langsam und überlegt.,"I had intended never to enter your house again, with slow deliberation." +20874,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_113.flac,00014-f000102,0.430978,"Es lag ein verächtlicher Ausdruck in dem festen, forschenden Blick, den er auf Dorian richtete.",There was a look of con tempt in the steady searching gaze that he turned on Dorian. +20875,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_114.flac,00014-f000103,0.6492479999999999,"Er behielt die Hände in den Taschen seines Astrachanmantels und schien die Hand, die sich zur Begrüßung ausstrecken wollte, nicht zu bemerken.","He kept his hands in the pockets of his Astrakhan coat, and seemed not to have noticed the gesture with which he had been greeted." +20876,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_115.flac,00014-f000104,0.975374,"Ja, es ist eine Sache auf Leben und Tod, Alan, und für mehr als einen Menschen.","Yes : it is a matter of life and death, Alan, and to more than one person." +20877,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_116.flac,00014-f000105,0.266667,Setz dich!,Sit down. +20878,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_117.flac,00014-f000106,1.1035700000000002,"Campbell setzte sich an den Tisch, und Dorian nahm einen Stuhl ihm gegenüber.","Campbell took a chair by the table, and Dorian sat opposite to him." +20879,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_118.flac,00014-f000107,0.575,Die Augen der beiden Männer trafen sich.,The two men's eyes met. +20880,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_119.flac,00014-f000108,1.11027,In denen Dorians lag unendliches Mitleid.,In Dorian's there was infinite pity. +20881,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_120.flac,00014-f000109,1.5,"Er wußte, was er jetzt tun mußte, war furchtbar.",He knew that what he was going to do was dreadful. +20882,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_123.flac,00014-f000111,0.253846,Er ist jetzt seit zehn Stunden tot.,He has been dead ten hours now. +20883,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_124.flac,00014-f000112,0.591667,Spring nicht auf und blick mich nicht so an!,"Don't stir, and don't look at me like that." +20884,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_125.flac,00014-f000113,0.2625,"Wer der Mann ist, warum er starb, wie er starb, kümmert dich nicht!","Who the man is, why he died, how he died, are matters that do not concern you." +20885,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_128.flac,00014-f000115,0.7192310000000001,Ich will nichts weiter hören.,I don't want to know anything further. +20886,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_129.flac,00014-f000116,0.6947369999999999,"Ob, was du mir gesagt hast, wahr ist oder nicht, geht mich nichts an.","Whether what you have told me is true or not true, doesn't concern me." +20887,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_130.flac,00014-f000117,0.488112,"Ich lehne es völlig ab, in dein Leben verwickelt zu werden.",I entirely decline to be mixed up in your life. +20888,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_131.flac,00014-f000118,0.24,Behalte deine gräßlichen Geheimnisse für dich!,Keep your horrible secrets to yourself. +20889,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_132.flac,00014-f000119,1.09286,Sie haben kein Interesse mehr für mich.,They don't interest me any more. +20890,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_133.flac,00014-f000120,1.35,"Alan, du wirst Interesse daran nehmen müssen!","Alan, they will have to interest you." +20891,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_134.flac,00014-f000121,0.608571,Dies Geheimnis wird dich interessieren müssen!,This one will have to interest you. +20892,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_136.flac,00014-f000124,0.529412,"Du bist der einzige Mensch, der mich retten kann!",You are the one man who is able to save me. +20893,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_137.flac,00014-f000125,0.860784,"Ich bin gezwungen, dich in die Sache hineinzuziehen.",I am forced to bring you into the matter. +20894,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_138.flac,00014-f000126,0.84,Ich habe keine Wahl!,I have no option. +20895,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_139.flac,00014-f000127,1.3695700000000002,"Alan, du bist Naturwissenschaftler.","Alan, you are scientific." +20896,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_140.flac,00014-f000128,0.610833,Du verstehst dich auf Chemie und derlei Dinge.,"You know about chemistry, and things of that kind." +20897,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_141.flac,00014-f000129,0.275,Du hast Experimente gemacht.,You have made experiments. +20898,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_142.flac,00014-f000130,0.925,"Was du zu tun hast, ist, das Ding da oben zu vernichten es so zu vernichten, daß nicht eine Spur davon übrig bleibt.",What you have got to do Is to destroy the thing that is upstairs to destroy it so that not a vestige of it will be left. +20899,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_143.flac,00014-f000131,0.958333,Niemand hat den Mann ins Haus kommen sehn.,Nobody saw this person come into the house. +20900,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_144.flac,00014-f000132,0.56748,Man vermutet ihn in diesem Augenblick in Paris.,"Indeed, at the present moment he is supposed to be hi Paris." +20901,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_145.flac,00014-f000133,0.642857,Er wird monatelang nicht vermißt werden.,He will not be missed for months. +20902,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_146.flac,00014-f000134,0.4939270000000001,"Wenn er vermißt wird, darf hier keine Spur von ihm gefunden werden.","When he is missed, there must be no trace of him found I may scatter in the air." +20903,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_147.flac,00014-f000134,0.934786,"Du, Alan, mußt ihn und alles, was zu ihm gehört, in eine Handvoll Asche verwandeln, die ich in die Luft streuen kann.","When he is missed, there must be no trace of him found I may scatter in the air." +20904,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_148.flac,00014-f000135,0.883333,"Du bist toll, Dorian!","You are mad, Dorian." +20905,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_149.flac,00014-f000136,0.514286,"Darauf habe ich gewartet, daß du mich Dorian nennst.",Ah I was waiting for you to call me Dorian. +20906,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_150.flac,00014-f000137,0.66125,"Du bist toll, sage ich dir, toll, daß du erwartest, ich würde einen Finger rühren, um dir zu helfen; toll, daß du mir dieses ungeheuerliche Bekenntnis ablegst?","You are mad, I tell you mad to imagine that I would raise a finger to help you, mad to make this monstrous confession." +20907,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_151.flac,00014-f000138,0.912716,"Ich will mit dieser Sache, sie mag sein, wie sie will, nichts zu tun haben.","I will have nothing to do with this matter, whatever it is." +20908,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_152.flac,00014-f000139,0.76,"Glaubst du, ich werde für dich meinen Ruf aufs Spiel setzen?",Do you think I am going to peril my reputation for you ? +20909,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_153.flac,00014-f000140,0.8274729999999999,"Was geht es mich an, mit was für einem Teufelswerk du zu tun hast?",What is it to me what devil's work you are up to ? +20910,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_154.flac,00014-f000141,1.45263,"Es war Selbstmord, Alan.","It was suicide, Alan." +20911,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_155.flac,00014-f000142,0.257143,Das freut mich.,I am. glad of that. +20912,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_156.flac,00014-f000143,0.785,Aber wer trieb ihn dazu?,But who drove him to it? +20913,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_157.flac,00014-f000144,0.3,Wahrscheinlich du.,"You, I should fancy." +20914,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_158.flac,00014-f000145,1.33284,"Lehnst du noch immer ab, das für mich zu tun?",Do you still refuse to do this for me ? +20915,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_159.flac,00014-f000146,0.794118,Natürlich lehne ich es ab.,Of course I refuse. +20916,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_160.flac,00014-f000147,1.17632,Ich will nicht das geringste damit zu tun haben.,I will have absolutely nothing to do with it. +20917,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_161.flac,00014-f000148,0.38172,"Ich kümmere mich nicht darum, was für eine Schande über dich kommt.",I don't care what shame comes on you. +20918,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_162.flac,00014-f000149,0.211765,Du verdienst sie völlig.,You deserve it all. +20919,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_163.flac,00014-f000150,0.8176770000000001,"Ich würde nicht bedauern, dich entehrt zu sehn, öffentlich entehrt.","I should not be sorry to see you disgraced, publicly disgraced." +20920,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_164.flac,00014-f000151,0.6596770000000001,"Wie darfst du es wagen, mich, von allen Menschen in der Welt mich in diese Schändlichkeit hineinzubringen?","How dare you ask me, of all men in the world, to mix myself up in this horror ?" +20921,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_165.flac,00014-f000152,0.762121,"Ich hätte gedacht, du verständest dich besser auf den Charakter eines Menschen.",I should have thought you knew more about people's characters. +20922,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_166.flac,00014-f000153,0.8637360000000001,"Dein Freund Lord Henry Wotton kann dir nicht viel Psychologie beigebracht haben, was er dir auch sonst beigebracht hat.","Your friend Lord Henry Wotton can't have taught you much about psychology, what ever else he has taught you." +20923,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_167.flac,00014-f000154,0.469512,"Nichts wird mich vermögen, dir zu Hilfe einen Schritt zu tun.",Nothing will induce me to stir a step to help you. +20924,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_168.flac,00014-f000155,0.253846,Du bist an den Unrechten gekommen.,You have come to the wrong man. +20925,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_170.flac,00014-f000158,1.4625,"Alan, es war Mord.","Alan, it was murder." +20926,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_171.flac,00014-f000159,0.8,Ich habe ihn umgebracht.,I killed him. +20927,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_172.flac,00014-f000160,0.214286,"Du weißt nicht, was für Weh er über mich gebracht hat.",You don't know what he had made me suffer. +20928,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_173.flac,00014-f000161,0.7767390000000001,"Mein Leben mag sein, wie es will: er hatte mehr damit zu tun, es zu erzeugen und zu verderben als der arme Harry.","Whatever my life is, he had more to do with the making or the marring of it than poor Harry has had." +20929,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_174.flac,00014-f000162,0.502273,"Er mag es nicht gewollt haben, es kommt aufs gleiche heraus.","He may not have intended it, the result was the same." +20930,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_175.flac,00014-f000163,0.302564,Mord!,"Murder I Good God, Dorian, is that what you have come to ?" +20931,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_176.flac,00014-f000163,0.302564,"Guter Gott, Dorian, so weit bist du gekommen?"," Murder I Good God, Dorian, is that what you have come to ?" +20932,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_177.flac,00014-f000164,0.7625,Ich werde dich nicht anzeigen.,I shall not inform upon you. +20933,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_178.flac,00014-f000165,0.236842,Es ist nicht meines Amtes.,It is not my business. +20934,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_179.flac,00014-f000166,0.524576,"Überdies wird man dich festnehmen, auch ohne daß ich mich einmische.","Besides, without my stirring in the matter, you are certain to be arrested." +20935,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_180.flac,00014-f000167,0.582692,"Niemand begeht je ein Verbrechen, ohne eine Dummheit zu machen.",Nobody ever commits a crime without doing something stupid. +20936,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_181.flac,00014-f000168,1.6043,Aber ich will nichts damit zu tun haben.,But I will have nothing to do with it. +20937,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_182.flac,00014-f000169,0.632143,Du mußt etwas damit zu tun haben!,You must have something to do with it. +20938,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_184.flac,00014-f000170,0.221739,"Nur hören sollst du, Alan.","Wait, wait a moment; listen to me." +20939,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_185.flac,00014-f000171,0.8906129999999999,"Alles, worum ich dich bitte, ist, ein bestimmtes wissenschaftliches Experiment zu machen.","Only listen, Alan. and the horrors that you do there don't affect you." +20940,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_186.flac,00014-f000171,0.800484,"Du gehst in Krankenhäuser und Leichenhallen, und das Fürchterliche, was du da tust, rührt dich nicht.","Only listen, Alan. and the horrors that you do there don't affect you." +20941,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_187.flac,00014-f000172,0.748462,"Wenn du diesen Mann in irgendeinem gräßlichen Sezierraum oder in einem stinkenden Laboratorium auf einem plumpen Tisch liegen fändest, mit roten Rinnen, die man hineingeschlagen hat, damit das Blut hindurchfließt, würdest du ihn einfach als prächtiges Objekt betrachten.","If in some hideous dissectingroom or fetid laboratory you found this man lying on a leaden table with red gutters scooped out in it for the blood to flow through, you would simply look upon him as an admirable subject." +20942,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_188.flac,00014-f000173,0.259091,Kein Haar sträubte sich dir.,You would not turn a hair. +20943,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_189.flac,00014-f000174,0.5727270000000001,"Du nähmest nicht an, daß du irgend etwas Schlechtes tust.",You would not believe that you were doing anything wrong. +20944,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_190.flac,00014-f000175,0.709091,"Im Gegenteil, wahrscheinlich hättest du das Gefühl, der Menschheit einen Dienst zu erweisen, oder die Summe des Wissens für die Welt zu vermehren, oder die wissenschaftliche Neugier zu befriedigen oder so etwas Ähnliches.","On the contrary, you would probably feel that you were benefiting the human race, or increasing the sum of knowledge in the world, or gratifying intellectual curiosity, or something of that kind." +20945,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_191.flac,00014-f000176,1.025,"Was ich von dir verlange, ist nichts anderes, als was du schon oft getan hast.",What I want you to do is merely what you have often done before. +20946,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_192.flac,00014-f000177,0.6789470000000001,"Wahrhaftig, einen Leichnam aus der Welt zu schaffen muß weit weniger gräßlich sein als vieles, woran du gewöhnt bist.","Indeed, to destroy a body must be far less horrible than what you are accustomed to work at." +20947,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_193.flac,00014-f000178,0.5607270000000001,Und vergiß nicht: er ist das einzige Beweisstück gegen mich.,"And, remember, it is the only piece of evidence against me." +20948,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_194.flac,00014-f000179,0.912935,"Wenn er entdeckt wird, bin ich verloren; und er muß entdeckt werden, wenn du mir nicht hilfst.","If it is discovered, I am lost; and it is sure to be discovered unless you help me." +20949,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_195.flac,00014-f000180,0.975,"Ich habe keine Lust, dir zu helfen.",I have no desire to help you. +20950,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_196.flac,00014-f000181,0.278571,Du vergißt das.,You forget that. +20951,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_197.flac,00014-f000182,1.12078,Die ganze Sache ist mir gleichgültig.,I am simply indifferent to the whole thing. +20952,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_198.flac,00014-f000183,0.653571,Ich habe nichts damit zu schaffen.,It has nothing to do with me. +20953,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_199.flac,00014-f000184,1.41667,"Alan, ich beschwöre dich!","Alan, I entreat you." +20954,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_200.flac,00014-f000185,0.6509999999999999,"Denk an die Lage, in der ich bin.",Think of the position I am in. +20955,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_201.flac,00014-f000186,0.8093020000000001,"Jetzt eben, ehe du eintratst, sank ich fast in Ohnmacht vor Angst.",Just before you came I almost fainted with terror. +20956,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_202.flac,00014-f000187,0.520455,Vielleicht lernst du eines Tages die Angst selbst kennen.,You may know terror yourself some day. +20957,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_203.flac,00014-f000188,0.3,"Nein, denk nicht daran!",No ! don't think of that. +20958,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_204.flac,00014-f000189,0.282353,Betrachte die Sache einfach vom Standpunkt der Wissenschaft.,Look at the matter purely from the scientific point of view. +20959,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_205.flac,00014-f000190,0.466667,"Du forschest nicht nach, woher die toten Dinge, an denen du experimentierst, kommen.",You don't inquire where the dead things on which you experiment come from. +20960,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_206.flac,00014-f000191,0.0882353,Forsche jetzt auch nicht danach!,Don't inquire now. +20961,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_207.flac,00014-f000192,0.684127,Ich habe dir sowieso zuviel gesagt.,I have told you too much as it is. +20962,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_208.flac,00014-f000193,0.775758,"Aber ich bitte dich, zu tun, was ich sagte.",But I beg of you to do this. +20963,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_209.flac,00014-f000194,1.25,"Wir waren einmal Freunde, Alan.","We were friends once, Alan." +20964,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_210.flac,00014-f000195,0.6,"Sprich nicht von diesen Tagen, Dorian; sie sind tot.","Don't speak about those days, Dorian : they are dead." +20965,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_211.flac,00014-f000196,0.25,Tote Dinge verweilen manchmal.,The dead linger sometimes. +20966,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_212.flac,00014-f000197,0.664655,Der Mann da droben geht nicht fort.,The man upstairs will not go away. +20967,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_213.flac,00014-f000198,0.8345450000000001,Er sitzt mit vorgebeugtem Kopf und ausgestreckten Armen am Tisch.,He is sitting at the table with bowed head and outstretched arms. +20968,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_214.flac,00014-f000199,1.03723,"Alan! wenn du mir nicht zu Hilfe kommst, bin ich verloren.",Alan Alan if you don't come to my assistance I am ruined. +20969,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_215.flac,00014-f000200,0.842857,sie werden mich hängen!,"Why, they will hang me, Alan !" +20970,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_216.flac,00014-f000201,0.266667,Verstehst du nicht?,Don't you under stand ? +20971,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_217.flac,00014-f000202,1.0875,"Sie werden mich für das, was ich getan habe, hängen!",They will hang me for what I have done. +20972,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_218.flac,00014-f000203,0.55,"Es hat keinen Wert, diese Szene länger fortzusetzen.",There is no good in prolonging this scene. +20973,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_221.flac,00014-f000205,0.0,Du lehnst ab?,Yes. ' +20974,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_222.flac,00014-f000206,0.836842,"Ich beschwöre dich, Alan!","I entreat you, Alan. '" +20975,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_223.flac,00014-f000207,0.253846,Es ist zwecklos.,It is useless. +20976,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_224.flac,00014-f000208,0.8511629999999999,Derselbe Ausdruck des Mitleids kam in Dorian Grays Augen.,The same look of pity came into Dorian Gray's eyes. +20977,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_225.flac,00014-f000209,1.29545,"Dann streckte er die Hand aus, nahm ein Stück Papier und schrieb etwas darauf.","Then he stretched out his hand, took a piece of paper, and wrote something on it." +20978,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_226.flac,00014-f000210,0.5,"Er las es zweimal durch, faltete es sorgfältig und schob es über den Tisch.","He read it over twice, folded it carefully, and pushed it across the table." +20979,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_227.flac,00014-f000211,0.7296239999999999,"Nachdem er das getan hatte, stand er auf und ging zum Fenster.","Having done this, he got up, and went over to the window." +20980,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_228.flac,00014-f000212,0.967308,"Campbell blickte ihn erstaunt an, nahm dann das Papier und öffnete es.","Campbell looked at him in surprise, and then took up the paper, and opened it." +20981,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_229.flac,00014-f000213,0.7703949999999999,"Als er es gelesen hatte, wurde sein Gesicht totenblaß, und er sank in den Stuhl zurück.","As he read it, his face became ghastly pale, and he fell back in his chair." +20982,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_230.flac,00014-f000214,1.23514,Ein entsetzliches Gefühl der Schwäche kam über ihn.,A horrible sense of sickness came over him. +20983,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_231.flac,00014-f000215,0.684211,"Es war ihm, als schlüge sich sein Herz in einer leeren Höhle zu Tode.",He felt as if his heart was beating itself to death in some empty hollow. +20984,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_232.flac,00014-f000216,1.04211,"Nach zwei oder drei Minuten furchtbaren Schweigens wandte sich Dorian um, stellte sich hinter ihn und legte ihm die Hand auf die Schulter.","After two or three minutes of terrible silence, Dorian turned round, and came and stood behind him, putting his hand upon his shoulder." +20985,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_234.flac,00014-f000218,0.653571,Ich habe den Brief bereits geschrieben.,I have a letter written already. +20986,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_235.flac,00014-f000219,0.27,Hier ist er.,Here it is. +20987,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_236.flac,00014-f000220,0.266667,Du siehst die Adresse.,You see the address. +20988,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_237.flac,00014-f000222,1.14,"Wenn du mir nicht hilfst, sende ich ihn ab.","If you don't help me, I will send it." +20989,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_238.flac,00014-f000222,1.1909100000000001,"Du weißt, was dann kommt.","If you don't help me, I will send it." +20990,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_239.flac,00014-f000224,1.27273,Aber du wirst mir helfen.,But you are going to help me. +20991,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_240.flac,00014-f000225,0.836364,"Es ist unmöglich, daß du jetzt noch nein sagst!",It is im possible for you to refuse now. +20992,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_241.flac,00014-f000226,0.833333,Ich wollte dich schonen.,I tried to spare you. +20993,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_242.flac,00014-f000227,0.0882353,"Du wirst mir die Gerechtigkeit widerfahren lassen, das zuzugeben.",You will do me the justice to admit that. +20994,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_243.flac,00014-f000228,0.28,"Du warst bitter, hart, beleidigend.","You were stern, harsh, offensive." +20995,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_244.flac,00014-f000229,1.02857,"Du hast mich behandelt, wie nie ein Mann gewagt hat mich zu behandeln kein lebender Mann wenigstens.","You treated me as no man has ever dared to treat me no living man, at any rate." +20996,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_245.flac,00014-f000230,0.95,Ich ertrug alles.,I bore it all. +20997,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_246.flac,00014-f000231,0.472619,"Jetzt ist es an mir, die Bedingungen zu diktieren.",Now it is for me to dictate terms. +20998,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_247.flac,00014-f000232,0.982472,"Campbell begrub das Gesicht in den Händen, und ein Schauder überlief ihn.","Campbell buried his face in his hands, and a shudder passed through him." +20999,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_248.flac,00014-f000233,0.754286,"Ja, die Reihe ist an mir, die Bedingungen zu diktieren, Alan.","Yes, it is my turn to dictate terms, Alan." +21000,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_249.flac,00014-f000234,0.138462,Du kennst sie.,You know what they are. +21001,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_250.flac,00014-f000235,0.786957,Die Sache ist ganz einfach.,The thing is quite simple. +21002,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_251.flac,00014-f000236,0.642568,"Komm, bohre dich nicht in dieses Fieber hinein!","Come, don't work yourself into this fever." +21003,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_252.flac,00014-f000237,0.757143,Die Sache muß getan werden.,The thing has to be done. +21004,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_253.flac,00014-f000238,0.65,Sieh ihr ins Auge und tu sie!,"Face it, and do it." +21005,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_254.flac,00014-f000239,0.4980770000000001,"Ein Stöhnen entrang sich Campbells Lippen, und er bebte am ganzen Leib.","A groan broke from Campbell's lips, and he shivered all over." +21006,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_256.flac,00014-f000240,0.948253,"Er hatte das Gefühl, ein eiserner Ring werde allmählich fester und fester um seine Stirn gespannt, als ob die Schande, mit der er bedroht war, schon über ihn gekommen wäre.","The ticking of the clock on the mantelpiece He felt as if an iron ring was being slowly tightened round his forehead, as if the disgrace with which he was threatened had already come upon him." +21007,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_257.flac,00014-f000241,0.5173909999999999,Die Hand auf seiner Schulter drückte wie eine Hand aus Blei.,The hand upon his shoulder weighed like a hand of lead. +21008,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_258.flac,00014-f000242,1.01667,Sie war unerträglich.,It was intolerable. +21009,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_259.flac,00014-f000243,0.71,Sie schien ihn zu zerdrücken.,It seemed to crush him. +21010,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_260.flac,00014-f000244,1.13779,"Komm, Alan, du mußt dich entscheiden!","Come, Alan, you must decide at once." +21011,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_261.flac,00014-f000245,0.914286,"Ich kann es nicht tun, sagte er mechanisch, als ob Worte die Dinge ändern könnten.","I cannot do it, he said, mechanically, as though words could alter things." +21012,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_262.flac,00014-f000246,0.2625,Du mußt!,You must. +21013,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_263.flac,00014-f000247,0.3,Du hast keine Wahl.,You have no choice. +21014,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_264.flac,00014-f000248,0.275,Zögere nicht!,Don't delay. +21015,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_265.flac,00014-f000249,0.21,Er schwieg einen Augenblick.,He hesitated a moment. +21016,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_266.flac,00014-f000250,0.512903,Ist da oben in dem Zimmer ein Ofen oder so etwas?,Is there a fire in the room upstairs ? +21017,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_267.flac,00014-f000251,0.698571,"Ja, es ist ein AsbestGasofen oben.","Yes, there is a gasfire with asbestos." +21018,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_268.flac,00014-f000252,0.710595,Ich werde nach Hause gehn müssen und einiges aus dem Laboratorium holen.,I shall have to go home and get some things from the laboratory. +21019,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_269.flac,00014-f000253,0.8939389999999999,"Nein, Alan, du darfst das Haus nicht verlassen!","No, Alan, you must not leave the house." +21020,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_270.flac,00014-f000254,0.746667,"Schreib auf ein Stück Papier, was du brauchst, und mein Diener nimmt eine Droschke und holt dir die Sachen!","Write out on a sheet of notepaper what you want, and my servant will take a cab and bring the things back to you." +21021,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_271.flac,00014-f000255,0.864474,"Campbell warf ein paar Zeilen hin, trocknete sie und adressierte ein Kuvert an seinen Assistenten.","Campbell scrawled a few lines, blotted them, and addressed an envelope to his assistant." +21022,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_272.flac,00014-f000256,1.29211,Dorian nahm das Blatt und las es sorgfältig.,Dorian took the note up and read it carefully. +21023,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_273.flac,00014-f000257,0.8715350000000001,"Dann klingelte er, gab den Brief seinem Diener und schärfte ihm ein, so schnell wie möglich mit den Sachen, die er erhielte, zurückzukommen.","Then he rang the bell, and gave it to his valet, with orders to return as soon as possible, and to bring the things with him." +21024,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_274.flac,00014-f000258,0.770875,"Als die Vestibültür sich schloß, fuhr Campbell nervös zusammen, stand auf und trat an den Kamin.","As the hall door shut, Campbell started nervously, and, having got up from the chair, went over to the chimneypiece." +21025,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_275.flac,00014-f000259,0.280645,Eine Art Fieberfrost schüttelte ihn.,He was shivering with a kind of ague. +21026,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_276.flac,00014-f000260,0.513333,Fast zwanzig Minuten lang sprach keiner der beiden Männer ein Wort.,"For nearly twenty minutes, neither of the men spoke." +21027,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_277.flac,00014-f000261,0.784615,"Eine Fliege schwirrte im Zimmer umher, und das Ticken der Uhr war wie das Schlagen eines Hammers.","A fly buzzed noisily about the room, and the ticking of the clock was like the beat of a hammer." +21028,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_278.flac,00014-f000262,1.2181799999999998,"Als das Glockenspiel ein Uhr schlug, wandte sich Campbell um, blickte auf Dorian Gray und sah, daß seine Augen in Tränen schwammen.","As the chime struck one, Campbell turned round, and, looking at Dorian Gray, saw that his eyes were filled with tears." +21029,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_279.flac,00014-f000263,0.776623,"Es lag etwas in der Schönheit und dem Adel dieser leidvollen Züge, was ihn in Wut zu bringen schien.",There was something in the purity and refinement of that sad face that seemed to enrage him. +21030,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_280.flac,00014-f000264,0.588333,"Du bist infam, völlig infam! rief er halblaut.","You are infamous, absolutely infamous ! he muttered." +21031,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_281.flac,00014-f000265,0.779601,"Still, Alan, du hast mir das Leben gerettet! sagte Dorian.","Hush, Alan : you have saved my life, said Dorian." +21032,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_282.flac,00014-f000266,0.27,Dein Leben?,Your life ? +21033,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_284.flac,00014-f000266,0.69,Was für ein Leben ist das!,Your life ? +21034,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_286.flac,00014-f000267,1.14324,"Wenn ich tue, was ich tun werde, was zu tun du mich zwingst, so ist es nicht dein Leben, an das ich denke.","Good heavens what a life that what I am going to do, what you force me to do, it is not of your life that I am thinking." +21035,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_288.flac,00014-f000269,0.485984,"Er wandte sich ab, als er so sprach, und blickte in den Garten hinaus.","He turned away as he spoke, and stood looking out at the garden." +21036,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_289.flac,00014-f000270,0.8590909999999999,Campbell gab keine Antwort.,Campbell made no answer. +21037,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_290.flac,00014-f000271,0.170259,"Nach etwa zehn Minuten klopfte es an die Tür, und der Bediente trat mit einem großen Mahagonikasten voller Chemikalien ein.","After about ten minutes a knock came to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals, with a long coil of steel and platinum wire and two rather curiouslyshaped iron clamps." +21038,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_291.flac,00014-f000271,0.170259,Außerdem trug er eine lange Rolle Stahl und Platindraht und zwei sehr seltsam geformte Eisenklammern.," After about ten minutes a knock came to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals, with a long coil of steel and platinum wire and two rather curiouslyshaped iron clamps." +21039,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_292.flac,00014-f000272,1.19333,Soll ich die Sachen hier lassen? fragte er Campbell.,"Shall I leave the things here, sir ? he asked Campbell." +21040,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_293.flac,00014-f000273,0.95625,"Ja, antwortete Dorian.","Yes, said Dorian." +21041,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_294.flac,00014-f000274,1.544,"Und ich fürchte, Francis, ich habe noch einen Gang für Sie.","And I am afraid, Francis, that I have another errand for you." +21042,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_295.flac,00014-f000275,0.756454,"Wie heißt der Mann in Richmond, der die Orchideen nach Selby liefert?",What is the name of the man at Richmond who supplies Selby with orchids ? +21043,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_296.flac,00014-f000276,1.075,"Harden, gnädiger Herr.","Harden, sir." +21044,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_297.flac,00014-f000277,1.1909100000000001,Richtig Harden.,Yes Harden. +21045,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_298.flac,00014-f000278,0.792953,"Bitte, fahren Sie gleich nach Richmond, sprechen Sie mit Harden persönlich und sagen Sie ihm, er solle doppelt soviel Orchideen schicken, als ich bestellt habe, und möglichst wenig weiße darunter.","You must go down to Richmond at once, see Harden personally, and tell him to send twice as many orchids as I ordered, and to have as few white ones as possible." +21046,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_299.flac,00014-f000279,0.681696,"Oder, ich brauche überhaupt keine weißen.","In fact, I don't want any \vhite ones." +21047,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_300.flac,00014-f000280,0.928208,"Es ist ein schöner Tag, Francis, und Richmond ist sehr hübsch, sonst würde ich Sie nicht damit behelligen.","It is a lovely day, Francis, and Richmond is a very pretty place, otherwise I wouldn't bother you about it." +21048,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_301.flac,00014-f000281,0.67,"Hat gar nichts zu sagen, gnädiger Herr.","No trouble, sir." +21049,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_302.flac,00014-f000282,0.786957,Wann soll ich zurück sein?,At what time shall I be back? +21050,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_303.flac,00014-f000283,1.45714,Dorian sah Campbell an.,Dorian looked at Campbell. +21051,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_304.flac,00014-f000284,0.6338239999999999,"Wie lange brauchst du zu deinem Experiment, Alan? fragte er mit ruhiger, gleichgültiger Stimme.","How long will your experiment take, Alan ? he said, in a calm, in different voice." +21052,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_305.flac,00014-f000285,0.753088,Die Anwesenheit eines Dritten im Zimmer schien ihm außergewöhnlichen Mut zu machen.,The presence of a third person in the room seemed to give him extraordinary courage. +21053,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_306.flac,00014-f000286,0.977143,Campbell runzelte die Stirn und biß sich auf die Lippen.,"Campbell frowned, and bit his lip." +21054,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_307.flac,00014-f000287,1.12078,Es wird ungefähr fünf Stunden dauern.,"It will take about five hours, he answered." +21055,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_308.flac,00014-f000288,1.27541,"Dann wird es Zeit genug sein, wenn Sie um halb sieben Uhr zurück sind, Francis.","It will be time enough, then, if you are back at halfpast seven, Francis." +21056,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_309.flac,00014-f000289,0.422727,Oder warten Sie: legen Sie nur noch meine Sachen zum Umziehen zurecht.,Or stay : just leave my things out for dressing. +21057,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_310.flac,00014-f000290,0.271875,Sie können den Abend für sich verwenden.,You can have the evening to yourself. +21058,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_311.flac,00014-f000291,1.08741,Ich esse nicht zu Hause und brauche Sie nicht mehr.,"I am not dining at home, so I shall not want you." +21059,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_313.flac,00014-f000292,-0.02,"Jetzt, Alan, ist kein Augenblick zu verlieren.","Thank you, sir, said the man, leaving the room. bring the other things." +21060,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_314.flac,00014-f000292,-0.02,Wie schwer dieser Kasten ist!," Thank you, sir, said the man, leaving the room. bring the other things." +21061,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_315.flac,00014-f000293,0.0,Ich trage ihn dir.,"He spoke rapidly, and in an authoritative manner." +21062,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_316.flac,00014-f000293,0.0,Du bringst die andern Sachen.," He spoke rapidly, and in an authoritative manner." +21063,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_318.flac,00014-f000294,0.725,Campbell fühlte sich von ihm bezwungen.,Campbell felt dominated by him. +21064,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_319.flac,00014-f000295,0.728,Sie verließen zusammen das Zimmer.,They left the room together. +21065,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_320.flac,00014-f000296,0.985714,"Als sie den letzten Treppenabsatz erreicht hatten, zog Dorian den Schlüssel heraus und schloß auf.","When they reached the top landing, Dorian took out the key and turned it in the lock." +21066,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_321.flac,00014-f000297,0.992553,"Dann hielt er inne, und ein unruhiger Ausdruck kam in seine Augen.","Then he stopped, and a troubled look came into his eyes." +21067,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_322.flac,00014-f000298,0.20769200000000002,Es schauderte ihn.,He shuddered. +21068,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_323.flac,00014-f000299,0.9803440000000001,"Ich glaube nicht, daß ich hineingehn kann, Alan, flüsterte er.","I don't think I can go in, Alan, he murmured." +21069,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_324.flac,00014-f000300,0.264706,Das macht mir nichts.,It is nothing to me. +21070,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_325.flac,00014-f000301,0.675,"Ich brauch dich nicht, sagte Campbell kalt.","I don't require you, said Campbell, coldly." +21071,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_326.flac,00014-f000302,1.3,Dorian öffnete halb die Tür.,Dorian half opened the door. +21072,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_327.flac,00014-f000303,0.382237,"Als er es tat, sah er dem Porträt, das hell von der Sonne beleuchtet war, gerade ins Gesicht.","As he did so, he saw the face of his portrait leering In the sunlight." +21073,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_328.flac,00014-f000304,0.661047,Auf dem Boden lag der heruntergerissene Vorhang.,On the floor in front of it the torn curtain was lying. +21074,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_329.flac,00014-f000305,0.8148810000000001,"Er erinnerte sich, daß er in der Nacht zum erstenmal im Leben vergessen hatte, die verhängnisvolle Leinwand zu verbergen, und wollte gerade hineilen, als er schaudernd zurücktrat.","He remembered that the night before he had forgotten, for the first time in his life, to hide the fatal canvas, and was about to rush forward, when he drew back with a shudder." +21075,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_330.flac,00014-f000306,0.754286,"Was war das für ein grauenhafter roter Fleck, der naß und glänzend an einer der Hände klebte, als ob die Leinwand Blut geschwitzt hätte?","What was that loathsome red dew that gleamed, wet and glistening, on one of the hands, as though the canvas had sweated blood ?" +21076,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_331.flac,00014-f000307,0.96977,"Wie entsetzlich sah das aus! entsetzlicher schien es ihm im Augenblick, als die schweigsame Gestalt, von der er wußte, daß sie noch über den Tisch gelehnt dasaß, die Gestalt, deren grotesker, kläglicher Schatten auf dem fleckigen Teppich ihm zeigte, daß sie sich nicht geregt hatte, sondern noch da war, wo er sie gelassen hatte.","How horrible it was ! more horrible, it seemed to him for the moment, than the silent thing that he knew was stretched across the table, the thing whose grotesque misshapen shadow on the spotted carpet showed him that it had not stirred, but was still there, as he had left It." +21077,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_332.flac,00014-f000308,0.8645379999999999,"Er holte tief Atem, öffnete die Tür etwas weiter und ging mit halb geschlossenen Augen und abgewandtem Kopf schnell hinein, entschlossen, nicht ein einziges Mal nach dem Toten zu sehen.","He heaved a deep breath, opened the door a little wider, and with halfclosed eyes and averted head walked quickly in, determined that he would not look even once upon the dead man." +21078,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_333.flac,00014-f000309,0.78875,"Dann bückte er sich, nahm den gold und purpurprangenden Vorhang auf und warf ihn über das Bild.","Then, stooping down, and taking up the gold and purple hanging, he flung it right over the picture." +21079,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_334.flac,00014-f000310,0.725687,"Da blieb er stehn; er hatte Angst, sich umzudrehn, und seine Augen richteten sich auf die verworrenen Muster des Vorhanges.","There he stopped, feeling afraid to turn round, and his eyes fixed themselves on the intricacies of the pattern before him." +21080,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_335.flac,00014-f000311,0.992857,"Er hörte Campbell den schweren Kasten und die Eisen und die andern Dinge, die er für sein furchtbares Werk sich hatte kommen lassen, hereinbringen.","He heard Campbell bringing in the heavy chest, and the irons, and the other things that he had required for his dreadful work." +21081,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_336.flac,00014-f000312,0.751972,"Er fing an, sich zu fragen, ob Campbell und Hallward sich je gekannt hätten, und wenn ja, was sie voneinander gehalten hatten.","He began to wonder if he and Basil Hallward had ever met, and, if so, what they had thought of each other." +21082,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00014-das_bildnis_338.flac,00014-f000313,0.172246,Er wandte sich und eilte hinaus.,"He turned and hurried out, just conscious that the dead man had been thrust back into the chair, and that Campbell was gazing into a glistening yellow face." +21083,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_1.flac,00015-f000001,0.719078,"Um halb neun Uhr am selben Abend wurde Dorian Gray in gewählter Toilette, einen großen Strauß Parmaveilchen im Knopfloch tragend, von den Dienern in den Salon Lady Narboroughs geleitet.","CHAPTER XV THAT evening, at eightthirty, exquisitely dressed and wearing a large buttonhole of Parma violets, Dorian Gray was ushered into Lady Narborough's drawingroom by bowing servants." +21084,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_2.flac,00015-f000002,0.692481,"Er hatte wahnsinnige Kopfschmerzen und war furchtbar abgespannt; aber sein Benehmen, als er sich über die Hand seiner Gastgeberin beugte, war so leicht und graziös wie immer.","His forehead was throbbing with maddened nerves, and he felt wildly excited, but his manner as he bent over his hostess's hand was as easy and graceful as ever." +21085,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_3.flac,00015-f000003,0.660484,"Vielleicht sieht man nie so ruhig aus, als wenn man eine Rolle zu spielen hat.",Perhaps one never seems so much at one's ease as when one has to play a part. +21086,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_4.flac,00015-f000004,0.71939,"Gewiß hätte niemand, der an diesem Abend Dorian Gray sah, geglaubt, daß er eine Tragödie durchgemacht hatte, die so schauderhaft war wie irgendeine unserer Zeit.",Certainly no one looking at Dorian Gray that night could have believed that he had passed through a tragedy as horrible as any tragedy of our age. +21087,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_5.flac,00015-f000005,0.508092,"Diese feingeformten Finger, meinte man, hätten nie ein Messer zur Sünde führen, diese lächelnden Lippen nie Gott und den Himmel verwünschen können.","Those finelyshaped fingers could never have clutched a knife for sin, nor those smiling lips have cried out on God and goodness." +21088,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_6.flac,00015-f000006,0.737838,Er selbst mußte sich über die Ruhe seiner Haltung verwundern und verspürte einen Augenblick lang in voller Stärke den furchtbaren Genuß eines Doppellebens.,"He himself could not help wondering at the calm of his demeanour, and for a moment felt keenly the terrible pleasure of a double life." +21089,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_7.flac,00015-f000007,0.335913,"Es war eine kleine Gesellschaft, die Lady Narborough ziemlich eilig zusammengeladen hatte.","It was a small party, got up rather in a hurry by Lady Narborough, who was a very clever woman, with what Lord Henry used to describe as the re mains of really remarkable ugliness." +21090,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_8.flac,00015-f000007,0.335913,Die Lady war eine sehr gescheite Frau mit wie Lord Henry es auszudrücken liebte sehr ansehnlichen Resten einer wirklich bedeutenden Häßlichkeit.," It was a small party, got up rather in a hurry by Lady Narborough, who was a very clever woman, with what Lord Henry used to describe as the re mains of really remarkable ugliness." +21091,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_9.flac,00015-f000008,0.783805,"Sie war einem unserer langweiligsten Botschafter eine treffliche Frau gewesen und widmete sich, nachdem sie ihren Mann, wie sichs gehörte, in einem Marmormausoleum beigesetzt hatte, zu dem sie selbst den Entwurf gezeichnet, und nachdem sie ihre Töchter an reiche, etwas ältliche Herren verheiratet hatte, den Genüssen französischer Romane, französischer Küche und, wenn sie ihn auftreiben konnte, französischen Esprits.","She had proved an excellent wife to one of our most tedious am bassadors, and having buried her husband properly in a marble mausoleum, which she had herself de signed, and married off her daughters to some rich, rather elderly men, she devoted herself now to the pleasures of French fiction, French cookery, and French esprit when she could get it." +21092,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_11.flac,00015-f000010,0.5487390000000001,"Ich weiß, mein Lieber, ich hätte mich wahnsinnig in Sie verliebt, sagte sie dann, und hätte um ihretwillen die größten Dummheiten gemacht.",It is most fortunate that you were not thought of at the time. +21093,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_12.flac,00015-f000011,0.36708,"Es ist ein großes Glück, daß man damals von Ihnen noch nichts wußte.","As it was, our bonnets were so un becoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody." +21094,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_13.flac,00015-f000011,0.36708,"In unserer Zeit waren die Dummheiten so rar, daß ich nicht einmal eine harmlose Liebschaft hatte."," As it was, our bonnets were so un becoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody." +21095,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_14.flac,00015-f000012,0.3,Indessen war das ganz Narboroughs Schuld.,"However, that was all Narborough's fault." +21096,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_15.flac,00015-f000013,0.6162880000000001,"Er war schrecklich kurzsichtig, und es macht kein Vergnügen, einen Ehemann zu betrügen, der nie etwas sieht.","He was dreadfully shortsighted, and there Is no pleasure in taking in a husband who never sees anything." +21097,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_16.flac,00015-f000014,1.3634600000000001,Ihre Gäste waren an diesem Abend ziemlich langweilig.,Her guests this evening were rather tedious. +21098,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_17.flac,00015-f000015,1.05005,"Die Sache war die, wie sie Dorian hinter einem ziemlich schäbigen Fächer erklärte, daß eine ihrer verheirateten Töchter ganz plötzlich zu Besuch gekommen war und, um das Unglück voll zu machen, auch noch ihren Mann mitgebracht hatte.","The fact was, as she explained to Dorian, behind a very shabby fan, one of her married daughters had come up quite suddenly to stay with her, and, to make matters worse, had actually brought her husband with her." +21099,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_18.flac,00015-f000016,0.435025,"Ich finde, es ist sehr unfreundlich von ihr, mein Lieber, flüsterte sie.","I think it is most unkind of her, my dear, she whispered." +21100,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_19.flac,00015-f000017,1.0087,"Natürlich besuche ich sie jeden Sommer, wenn ich von Homburg komme; aber eine alte Frau wie ich muß eben manchmal frische Luft haben, und außerdem wirke ich tatsächlich belebend auf sie.","Of course I go and stay with them every summer after I come from Homburg, but then an old woman like me must have fresh air sometimes, and besides, I really wake them up." +21101,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_20.flac,00015-f000018,0.267391,"Sie glauben nicht, was für ein Dasein die da draußen führen.",You don't know what an existence they lead down there. +21102,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_21.flac,00015-f000019,0.273529,"Es ist reines, unverfälschtes Landleben.",It is pure unadulterated country life. +21103,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_22.flac,00015-f000020,1.15431,"Sie stehn früh auf, weil sie so viel zu tun haben, und gehn früh zu Bett, weil sie so wenig zu denken haben.","They get up early, because they have so much to do, and go to bed early because they have so little to think about." +21104,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_23.flac,00015-f000021,0.797391,"Es hat in der Gegend seit den Tagen der Königin Elisabeth keinen Skandal gegeben, und infolgedessen schlafen sie alle nach dem Essen ein.","There has not been a scandal in the neighbourhood since the time of Queen Elizabeth, and consequently they all fall asleep after dinner." +21105,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_24.flac,00015-f000022,0.23,Sie sollen neben keinem von beiden sitzen.,You shan't sit next either of them. +21106,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_25.flac,00015-f000023,0.515476,Sie sollen bei mir sitzen und mich amüsieren.,"You shall sit by me, and amuse me." +21107,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_26.flac,00015-f000024,1.158,Dorian murmelte ein anmutiges Kompliment und sah sich um.,"Dorian murmured a graceful compliment, and looked round the room." +21108,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_27.flac,00015-f000025,0.209091,"Ja, es war sicher eine langweilige Gesellschaft.",Yes : it was certainly a tedious party. +21109,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_28.flac,00015-f000026,0.939631,"Zwei von den Anwesenden hatte er nie vorher gesehn, und die andern waren Ernest Harrowden, eine der Mittelmäßigkeiten mittleren Alters, die in Londoner Klubs so häufig sind, die keine Feinde haben, aber die keiner ihrer Freunde ausstehn kann; Lady Roxton, eine überladene Dame mit einer Habichtsnase im Alter von siebenundvierzig Jahren, die ewig den Versuch machte, sich zu kompromittieren, aber so absonderlich unschön war, daß zu ihrer großen Enttäuschung niemals jemand etwas zu ihren Ungunsten glaubte; Frau Erlynne, eine zudringliche Null mit entzückendem Lispeln und venezianischrotem Haar;","Two of the people he had never seen before, and the others consisted of Ernest Harrowden, one of those middleaged mediocrities so common in London clubs who have no enemies, but are thoroughly disliked by their friends; Lady Ruxton, an over dressed woman of fortyseven, with a hooked nose, who was always trying to get herself compromised, but was so peculiarly plain that to her great disappoint ment no one would ever believe anything against those characteristic British faces, that, once seen, are never remembered; and her husband, a red cheeked, whitewhiskered creature who, like so many of his class, was under the impression that inordinate joviality can atone for an entire lack of ideas." +21110,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_32.flac,00015-f000028,0.767904,"Es war tröstlich, daß Harry kommen sollte, und als die Tür sich öffnete und Dorian seine leise musikalische Stimme hörte, die irgendeine unwahre Entschuldigung reizend vorbrachte, hörte er auf, verdrießlich zu sein.","It was some consolation that Harry was to be there, and when the door opened and he heard his slow musical voice lending charm to some insincere apology, he ceased to feel bored." +21111,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_33.flac,00015-f000029,0.545098,Aber bei Tisch konnte er nicht das geringste essen.,But at dinner he could not eat anything. +21112,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_34.flac,00015-f000030,0.474026,"Eine Platte nach der andern wurde gereicht, ohne daß er etwas anrührte.",Plate after plate went away untasted. +21113,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_36.flac,00015-f000032,0.794118,Von Zeit zu Zeit füllte der Diener sein Glas mit Champagner.,From time to time the butler filled his glass with champagne. +21114,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_37.flac,00015-f000033,0.586047,"Er trank gierig, und sein Durst schien zu wachsen.","He drank eagerly, and his thirst seemed to increase." +21115,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_39.flac,00015-f000035,0.271429,Du bist sehr verstimmt.,You are quite out of sorts. +21116,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_41.flac,00015-f000038,1.03235,Und da hat er recht.,I certainly should. +21117,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_44.flac,00015-f000041,0.722222,Ich kann es wahrhaftig nicht verstehn.,I really cannot understand it. +21118,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_45.flac,00015-f000042,1.27529,"Das kommt einfach daher, daß sie Sie an Ihre erste Mädchenzeit erinnert, Lady Narborough, sagte Lord Henry.","It is simply because she remembers you when you were a little girl, Lady Narborough, said Lord Henry." +21119,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_46.flac,00015-f000043,1.23182,Sie ist das einzige Glied zwischen uns und ihren kurzen Röcken.,She is the one link between us and your short frocks. +21120,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_47.flac,00015-f000044,1.21875,"Sie erinnert mich nicht im mindesten an meine kurzen Röcke, Lord Henry.","She does not remember my short frocks at all, Lord Henry." +21121,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_48.flac,00015-f000045,0.8207209999999999,"Aber ich entsinne mich sehr wohl der Zeit, da ich sie vor dreißig Jahren in Wien getroffen habe und wie dekolletiert sie damals war.","But I remember her very well at Vienna thirty years ago, and how decolletee she was then." +21122,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_49.flac,00015-f000046,0.88125,"Sie ist noch dekolletiert, antwortete er und nahm eine Olive in seine langen Finger, und wenn sie sehr elegant angezogen ist, sieht sie wie die Luxusausgabe eines schlechten französischen Romans aus.","She is still decolletee, he answered, taking an olive in his long fingers; and when she is in a very smart gown she looks like an Edition de luxe of a bad French novel." +21123,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_50.flac,00015-f000047,0.976829,Sie ist wahrhaftig wundervoll und voller Überraschungen.,"She is really wonderful, and full of surprises." +21124,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_51.flac,00015-f000048,1.05,Ihr Talent zur ehelichen Liebe ist außerordentlich.,Her capacity for family affection is ex traordinary. +21125,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_52.flac,00015-f000049,0.981781,"Als ihr dritter Mann starb, wurde ihr Haar ganz goldblond vor Kummer.","When her third husband died, her hair turned quite gold from grief." +21126,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_53.flac,00015-f000050,1.25948,"Wie kannst du nur so etwas sagen, Harry! rief Dorian.","How can you, Harry ! cried Dorian." +21127,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_54.flac,00015-f000051,0.24375,"Das ist eine sehr romantische Erklärung, lachte die Gastgeberin.","It is a most romantic explanation, laughed the hostess." +21128,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_55.flac,00015-f000052,0.682143,"Aber ihr dritter Mann, Lord Henry!","But her third husband, Lord Henry I You don't mean to say Ferrol is the fourth." +21129,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_56.flac,00015-f000052,0.682143,"Sie wollen doch nicht sagen, Ferrol sei der vierte?"," But her third husband, Lord Henry I You don't mean to say Ferrol is the fourth." +21130,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_57.flac,00015-f000053,1.74545,"Gewiß, Lady Narborough.","Certainly, Lady Narborough." +21131,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_58.flac,00015-f000054,1.8,Ich glaube kein Wort davon.,I don't believe a word of it. +21132,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_59.flac,00015-f000055,0.776471,"Nun, fragen Sie Herrn Gray.","Well, ask Mr. Gray." +21133,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_60.flac,00015-f000056,0.3,Er ist einer ihrer intimsten Freunde.,He is one of her most in timate friends. +21134,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_61.flac,00015-f000057,0.75,"Ist das wahr, Herr Gray?","Is it true, Mr. Gray ?" +21135,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_62.flac,00015-f000058,1.06339,"Sie versichert es mir, sagte Dorian.","She assures me so, Lady Narborough, said Dorian." +21136,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_63.flac,00015-f000059,0.910649,"Ich fragte sie, ob sie wie Margarete von Navarra ihre Herzen einbalsamiert und an ihren Gürtel gehängt habe.","I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she had their hearts embalmed and hung at her girdle." +21137,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_64.flac,00015-f000060,0.702709,"Sie sagte mir: nein, weil keiner von ihnen überhaupt ein Herz gehabt habe.","She told me she didn't, because none of them had had any hearts at all." +21138,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_65.flac,00015-f000061,0.111667,Vier Männer!,Four husbands I Upon my word that is Irop de zele. +21139,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_66.flac,00015-f000061,0.111667,"Auf mein Wort, das ist trop de zèle.", Four husbands I Upon my word that is Irop de zele. +21140,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_67.flac,00015-f000062,1.72941,"Trop d'audace, sagte ich ihr, erwiderte Dorian.","Trop d'audace, I tell her, said Dorian." +21141,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_68.flac,00015-f000063,0.259459,"Sie erkühnt sich jedes Dings, mein Lieber.","Oh she is audacious enough for anything, my dear." +21142,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_69.flac,00015-f000064,0.557143,Und was für eine Art Mensch ist Ferrol?,And what is Ferrol like ? +21143,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_70.flac,00015-f000065,1.44,Ich kenne ihn nicht.,I don't know him. +21144,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_71.flac,00015-f000066,0.812366,"Die Männer sehr schöner Frauen gehören der Verbrecherklasse an, sagte Lord Henry und schlürfte seinen Wein.","The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes, said Lord Henry, sipping his wine." +21145,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_72.flac,00015-f000067,1.00312,Lady Narborough schlug ihn mit dem Fächer.,Lady Narborough hit him with her fan. +21146,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_73.flac,00015-f000068,1.15359,"Lord Henry, ich bin nicht im geringsten überrascht, daß die Welt Sie für überaus ruchlos hält.","Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked." +21147,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_77.flac,00015-f000069,0.804291,"Jeder Mensch, den ich kenne, sagt, Sie seien sehr ruchlos, rief die alte Dame kopfschüttelnd.","Everybody I know says you are very wicked, cried the old lady, shaking her head." +21148,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_78.flac,00015-f000070,1.37763,Lord Henry sah ein paar Augenblicke ernsthaft aus.,Lord Henry looked serious for some moments. +21149,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_80.flac,00015-f000072,1.09596,Ist er nicht unverbesserlich? rief Dorian und beugte sich vor.,"Isn't he incorrigible ? cried Dorian, leaning forward in his chair." +21150,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_81.flac,00015-f000073,1.13067,"Ich hoffe, sagte die Gastgeberin lachend.","I hope so, said his hostess, laughing.'" +21151,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_82.flac,00015-f000074,1.2516,"Aber wahrhaftig, wenn Sie alle Madame de Ferrol so lächerlich anbeten, muß ich auch wieder heiraten, um in Mode zu kommen.","But really if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion." +21152,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_83.flac,00015-f000075,1.52857,"Sie werden nie wieder heiraten, Lady Narborough, fiel Lord Henry ein.","You will never marry again, Lady Narborough, broke in Lord Henry." +21153,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_84.flac,00015-f000076,0.725,Sie waren viel zu glücklich.,You were far too happy. +21154,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_85.flac,00015-f000077,0.845902,"Wenn eine Frau wieder heiratet, tut sie es, weil sie ihren ersten Mann verabscheute.",When a woman marries again it is because she de tested her first husband. +21155,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_86.flac,00015-f000078,0.887302,"Wenn ein Mann wieder heiratet, tut er es, weil er seine erste Frau anbetete.","When a man marries again, it is because he adored his first wife." +21156,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_87.flac,00015-f000079,1.404,Frauen versuchen ihr Glück;,Women try their luck; men risk theirs. +21157,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_88.flac,00015-f000079,0.246429,Männer setzen ihres aufs Spiel.,Women try their luck; men risk theirs. +21158,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_89.flac,00015-f000080,1.01341,"Narborough war nicht vollkommen, rief die alte Dame.","Narborough wasn't perfect, cried the old lady." +21159,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_90.flac,00015-f000081,0.648438,"Wenn er es gewesen wäre, hätten Sie ihn nicht geliebt, Verehrteste, war die Erwiderung.","If he had been, you would not have loved him, my dear lady, was the rejoinder." +21160,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_91.flac,00015-f000082,1.0533,Frauen lieben uns wegen unserer Fehler.,Women love us for our defects. +21161,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_92.flac,00015-f000083,0.742491,"Wenn wir deren genug haben, verzeihen sie uns alles, selbst unsern Geist.","If we have enough of them they will forgive us everything, even our intellects." +21162,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_93.flac,00015-f000084,0.933333,"Sie werden mich nie wieder einladen, fürchte ich, nachdem ich das gesagt habe; aber es ist wahr.","You will never ask me to dinner again, after saying this, I am afraid, Lady Narborough; but it is quite true." +21163,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_94.flac,00015-f000085,1.13571,"Natürlich ist es wahr, Lord Henry.","Of course it is true, Lord Henry." +21164,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_95.flac,00015-f000086,0.916541,"Wenn wir Frauen euch nicht wegen eurer Fehler liebten, wo wäret ihr alle?","If we women did not love you for your defects, where would you all be ?" +21165,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_96.flac,00015-f000087,0.5075270000000001,Kein einziger von euch würde je eine Frau bekommen.,Not one of you would ever be married. +21166,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_97.flac,00015-f000088,0.228947,Ihr wäret eine Garnitur unglücklicher Junggesellen.,You would be a set of unfortunate bachelors. +21167,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_98.flac,00015-f000089,0.625641,"Indessen, das würde nicht viel an euch ändern.","Not, how ever, that that would alter you much." +21168,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_99.flac,00015-f000090,0.867857,Heutzutage leben alle verheirateten Männer wie Junggesellen und alle Junggesellen wie verheiratete Männer.,"Nowadays all the married men live like bachelors, and all the bache lors like married men." +21169,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_100.flac,00015-f000091,2.44286,"Fin de siecle, murmelte Lord Henry.","Fin de siecle, murmured Lord Henry." +21170,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_101.flac,00015-f000092,1.08714,"Fin du globe, antwortete die Gastgeberin.","Fm du globe, answered his hostess." +21171,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_102.flac,00015-f000093,0.970804,"Ich wollte, es wäre fin du globe, sagte Dorian seufzend; das Leben ist eine große Enttäuschung.","I wish it were fin du globe, said Dorian, with a sigh." +21172,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_104.flac,00015-f000094,0.558333,"Wenn ein Mann das sagt, weiß man, daß das Leben ihn erschöpft hat.",Life is a great disappointment. has exhausted him. +21173,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_105.flac,00015-f000095,1.16455,"Lord Henry ist sehr ruchlos, und ich wünsche manchmal, ich wäre es gewesen; aber Sie sind dazu geschaffen, gut zu sein, Sie sehn so gut aus.","Lord Henry is very wicked, and I sometimes wish that I had been; but you are made to be good you look so good." +21174,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_106.flac,00015-f000096,0.906522,Ich muß Ihnen eine hübsche Frau suchen.,I must find you a nice wife. +21175,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_107.flac,00015-f000097,1.7816299999999998,"Lord Henry, meinen Sie nicht, Herr Gray sollte heiraten?","Lord Henry, don't you think that Mr. Gray should get married ?" +21176,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_108.flac,00015-f000098,1.337,"Ich sage ihm das immer, Lady Narborough, sagte Lord Henry mit einer Verbeugung.","I am always telling him so, Lady Narborough, said Lord Henry, with a bow." +21177,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_109.flac,00015-f000099,0.688372,"Nun, da müssen wir uns nach einer passenden Gefährtin für ihn umsehn.","Well, we must look out for a suitable match for him." +21178,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_110.flac,00015-f000100,0.363919,Ich werde den Adelskalender heute nacht sorgsam durchgehn und eine Liste aller in Betracht kommenden jungen Damen aufstellen.,"I shall go through Debrett carefully tonight, and draw out a list of all the eligible young ladies." +21179,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_111.flac,00015-f000101,1.4178600000000001,"Mit ihrem Alter, Lady Narborough? fragte Dorian.","With their ages, Lady Narborough ? asked Dorian." +21180,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_112.flac,00015-f000102,0.284615,"Natürlich, mit ihrem Alter, leicht redigiert.","Of course, with their ages, slightly edited." +21181,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_113.flac,00015-f000103,0.28,Aber es darf nichts übereilt werden.,But nothing must be done in a hurry. +21182,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_114.flac,00015-f000104,0.937363,"Ich will, daß es das wird, was die Morningpost eine passende Partie nennt, und will, daß Sie beide glücklich werden.","I want it to be what The Morning Post calls a suitable alliance, and I want you both to be happy." +21183,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_116.flac,00015-f000106,1.00122,"Ein Mann kann mit jeder Frau glücklich sein, solange er sie nicht liebt. was sind Sie für ein Zyniker!","A man can be happy with any woman, as long as he does not love her." +21184,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_117.flac,00015-f000107,1.07214,"rief die alte Dame, schob ihren Stuhl zurück und nickte Lady Ruxton zu.","what a cynic you are ! cried the old lady, pushing back her chair, and nodding to Lady Ruxton." +21185,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_118.flac,00015-f000108,0.505714,Sie müssen bald wieder zu mir kommen und bei mir essen.,You must come and dine with me soon again. +21186,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_119.flac,00015-f000109,0.442295,"Sie regen wirklich wundervoll den Appetit an, viel besser als alles, was mir der Arzt verschreibt.","You are really an admirable tonic, much better than what Sir Andrew prescribes for me." +21187,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_120.flac,00015-f000110,0.752,"Sie müssen mir sagen, welche Menschen Sie gern hier treffen würden.","You must tell me what people you would like to meet, though." +21188,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_121.flac,00015-f000111,0.655844,Es soll eine entzückende Gesellschaft werden.,I want it to be a delightful gathering. +21189,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_122.flac,00015-f000112,0.905357,"Ich mag Männer, die eine Zukunft haben, und Frauen, die eine Vergangenheit haben, antwortete er.","I like men who have a future, and women who have a past, he answered." +21190,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_123.flac,00015-f000113,1.02609,Sie lachte und erhob sich.,Or do you think that would make it a petticoat party ? +21191,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_124.flac,00015-f000114,0.195804,"Ach verzeihen Sie, liebe Lady Ruxton, ich sah nicht, daß Sie mit Ihrer Zigarette noch nicht fertig sind.","I fear so, she said, laughing, as she stood up." +21192,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_125.flac,00015-f000115,0.692308,"Tut nichts, Lady Narborough.","A thousand pardons, my dear Lady Ruxton, she added." +21193,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_126.flac,00015-f000116,0.902381,"Ich rauche viel zuviel, ich muß es in Zukunft einschränken.",I didn't see you hadn't finished your cigarette. +21194,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_127.flac,00015-f000117,0.646154,"Bitte, tun Sie das nicht, Lady Ruxton, sagte Lord Henry.","Never mind, Lady Narborough." +21195,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_128.flac,00015-f000118,0.156,Mäßigung ist eine verhängnisvolle Sache.,I smoke a great deal too much. +21196,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_130.flac,00015-f000119,0.891667,Mehr als genug ist so gut wie eine Festmahl.,"I am going to limit myself, for the future." +21197,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_131.flac,00015-f000120,1.54433,Lady Ruxton sah ihn neugierig an.,Lady Ruxton glanced at him curiously. +21198,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_132.flac,00015-f000121,1.12863,"Sie müssen einmal eines Nachmittags zu mir kommen und mir das erklären, Lord Henry.","You must come and explain that to me some afternoon, Lord Henry." +21199,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_133.flac,00015-f000122,-0.011904799999999998,Die Theorie scheint sehr erquicklich.,"It sounds a fascinating theory, she murmured, as she swept out of the room." +21200,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_134.flac,00015-f000122,-0.011904799999999998,Und damit rauschte sie aus dem Zimmer.," It sounds a fascinating theory, she murmured, as she swept out of the room." +21201,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_135.flac,00015-f000123,0.90716,"Nun, bitte, bleibt nicht zu lange bei eurer Politik und euren Skandalen, rief Lady Narborough von der Tür aus.","Now, mind you don't stay too long over your politics and scandal, cried Lady Narborough from the door." +21202,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_136.flac,00015-f000124,0.634644,"Wenn ihr das tut, zanken wir ganz sicher mit euch, wenn ihr nach oben kommt.","If you do, we are sure to squabble up stairs." +21203,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_137.flac,00015-f000125,0.909079,"Die Männer lachten, und Herr Chapman stand feierlich auf und ging von einem Ende der Tafel ans andere.","The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the table and came up to the top." +21204,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_138.flac,00015-f000126,1.52059,Dorian Gray wechselte den Platz und setzte sich neben Lord Henry.,"Dorian Gray changed his seat, and went and sat by Lord Henry." +21205,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_139.flac,00015-f000127,0.934161,"Herr Chapman fing an, mit lauter Stimme von der parlamentarischen Lage zu reden.",Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons. +21206,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_140.flac,00015-f000128,0.714286,Er wieherte laut über seine Widersacher.,He guffawed at his adversaries. +21207,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_141.flac,00015-f000129,1.15313,Das Wort Doktrinär ein Wort des Schreckens für den englischen Geist tauchte von Zeit zu Zeit zwischen seinen Lachexplosionen auf.,The word doctrinaire word full of terror to the British mind reappeared from time to time between his explosions. +21208,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_142.flac,00015-f000130,0.557143,"Er sprach die Anfangssilben der Worte in der Hitze der Rede gern doppelt aus, und diese Art Stabreim diente als Redeschmuck.",An alliterative prefix served as an ornament of oratory. +21209,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_143.flac,00015-f000131,0.254348,Er hißte die britische Flagge auf der Zinne des Gedankens auf.,He hoisted the Union Jack on the pinnacles of Thought. +21210,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_144.flac,00015-f000132,0.341769,Die eingewurzelte Dummheit der Nation gesunden englischen Menschenverstand nannte sie der Biedere stellte sich als das eigentliche Fundament der Gesellschaft heraus.,The inherited stupidity of the race sound English common sense he jovially termed it was shown to be the proper bulwark for Society. +21211,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_145.flac,00015-f000133,1.56151,"Lord Henry lächelte, drehte sich um und sah auf Dorian.","A smile curved Lord Henry's lips, and he turned round and looked at Dorian." +21212,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_146.flac,00015-f000134,0.5990479999999999,"Ist dir jetzt besser, mein Lieber? fragte er.","Are you better, my dear fellow ? he asked." +21213,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_147.flac,00015-f000135,0.689862,Du schienst bei Tisch recht unwohl?,You seemed rather out of sorts at dinner. +21214,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_148.flac,00015-f000136,0.77,"Mir ist ganz wohl, Harry.","I am quite well, Harry." +21215,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_150.flac,00015-f000139,0.242308,Du warst gestern abend entzückend.,You were charming last night. +21216,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_151.flac,00015-f000140,0.21081100000000005,Die kleine Herzogin hat dich ganz ins Herz geschlossen.,The little Duchess is quite devoted to you. +21217,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_152.flac,00015-f000141,0.615152,"Sie sagt mir, sie wird nach Selby kommen.",She tells me she is going down to Selby. +21218,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_153.flac,00015-f000142,1.00833,"Sie hat versprochen, am Zwanzigsten zu kommen.",She has promised to come on the twentieth. +21219,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_154.flac,00015-f000143,0.8,Wird Monmouth auch da sein?,Is Monmouth to be there too ? +21220,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_155.flac,00015-f000144,1.05,"O gewiß, Harry.","Oh, yes, Harry." +21221,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_156.flac,00015-f000145,0.747628,"Er langweilt mich schrecklich, fast ebensosehr, wie er sie langweilt.","He bores me dreadfully, almost as much as he bores her." +21222,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_157.flac,00015-f000146,0.55,"Sie ist sehr gescheit, zu gescheit für eine Frau.","She is very clever, too clever for a woman." +21223,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_158.flac,00015-f000147,0.269231,Es fehlt ihr der unerklärliche Reiz der Schwäche.,She lacks the indefinable charm of weakness. +21224,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_162.flac,00015-f000148,0.495161,"Sie sind im Feuer gewesen, und was das Feuer nicht zerstört, das härtet es.","It is the feet of clay that makes the gold of the image destroy, it hardens." +21225,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_163.flac,00015-f000149,0.833333,Sie hat viel erlebt.,She has had experiences. +21226,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_164.flac,00015-f000150,1.03421,Seit wann ist sie verheiratet? fragte Dorian.,How long has she been married ? asked Dorian. +21227,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_165.flac,00015-f000151,0.24782600000000002,"Eine Ewigkeit, behauptet sie.","An eternity, she tells me." +21228,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_166.flac,00015-f000152,1.06364,"Nach dem Pairskalender müssen es, glaube ich, zehn Jahre sein; aber zehn Jahre mit Monmouth müssen eine Ewigkeit gewesen sein, wenn man die Zeit noch dazu rechnet.","I believe, according to the peerage, it is ten years, but ten years with Monmouth must have been like eternity, with time thrown in." +21229,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_167.flac,00015-f000153,0.247059,Wer wird sonst da sein?,Who else is coming ? +21230,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_168.flac,00015-f000154,1.57073,"Oh, die Willoughbys, Lord Rugby und seine Frau, unsere Wirtin, Geoffrey Clouston, die übliche Garnitur.","Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess, Geoffrey Clouston, the usual set." +21231,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_169.flac,00015-f000155,1.15,Ich habe auch Lord Grotian aufgefordert.,I have asked Lord Grotrian. +21232,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_170.flac,00015-f000156,1.51071,"Ich mag ihn gern, sagte Lord Henry.","I like him, said Lord Henry." +21233,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_171.flac,00015-f000157,0.8245239999999999,"Viele Leute können ihn nicht leiden, aber ich mag ihn.","A great many people don't, but I find him charming." +21234,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_172.flac,00015-f000158,0.491946,"Er ist manchmal übertrieben gut angezogen, aber er macht das dadurch gut, daß er immer übertrieben gebildet ist.","He atones for being occasionally somewhat overdressed, by being always absolutely overeducated." +21235,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_173.flac,00015-f000159,0.285714,Ein sehr moderner Typus.,He is a very modern type. +21236,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_174.flac,00015-f000160,1.27429,"Ich weiß nicht, ob er kommen kann, Harry.","I don't know if he will be able to come, Harry." +21237,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_175.flac,00015-f000161,1.32341,Vielleicht muß er mit seinem Vater nach Monte Carlo gehn.,He may have to go to Monte Carlo with his father. +21238,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_176.flac,00015-f000162,0.245455,Dieser furchtbare Familiensinn ist ein Mißstand!,Ah I what a nuisance people's people are Try and make him come. +21239,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_177.flac,00015-f000162,-0.010526299999999999,"Sieh zu, daß er kommt!", Ah I what a nuisance people's people are Try and make him come. +21240,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_178.flac,00015-f000163,0.610135,"Nebenbei, du liefst gestern sehr früh weg.","By the way, Dorian, you ran off very early last night." +21241,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_179.flac,00015-f000165,1.44,Was tatest du nachher?,What did you do afterwards ? +21242,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_180.flac,00015-f000166,0.759091,Gingst du gleich nach Hause?,Did you go straight home ? +21243,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_181.flac,00015-f000167,1.035,Dorian sah ihn schnell an und runzelte die Stirn.,"Dorian glanced at him hurriedly, and frowned." +21244,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_183.flac,00015-f000169,0.6654140000000001,Gingst du noch in den Klub?,Did you go to the club ? +21245,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_184.flac,00015-f000170,0.28125,"Ja, antwortete er.","Yes, he answered." +21246,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_185.flac,00015-f000171,1.12353,Dann biß er sich auf die Lippen.,Then he bit his lip. +21247,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_186.flac,00015-f000172,0.8684209999999999,"Nein, wollte ich sagen.","No, I don't mean that." +21248,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_187.flac,00015-f000173,0.683571,Ich ging nicht in den Klub.,I didn't go to the club. +21249,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_188.flac,00015-f000174,0.7928569999999999,Ich ging in den Straßen umher.,I walked about. +21250,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_189.flac,00015-f000175,0.039800999999999996,"Ich weiß nicht mehr, was ich tat.","I forget what I did.... How in quisitive you are, Harry You always want to know what one has been doing." +21251,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_190.flac,00015-f000175,0.039800999999999996,"Wie du einen ausforschest, Harry!"," I forget what I did.... How in quisitive you are, Harry You always want to know what one has been doing." +21252,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_191.flac,00015-f000175,0.039800999999999996,"Du willst immer wissen, was man getan hat."," I forget what I did.... How in quisitive you are, Harry You always want to know what one has been doing." +21253,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_192.flac,00015-f000176,1.3,"Ich will immer vergessen, was ich getan habe.",I always want to forget what I have been doing. +21254,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_193.flac,00015-f000177,0.978,"Ich kam um halb drei Uhr nach Hause, wenn du die genaue Zeit wissen willst.","I came in at half past two, if you wish to know the exact time." +21255,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_194.flac,00015-f000178,0.938235,"Ich hatte meinen Hausschlüssel vergessen, und mein Diener mußte mich einlassen.","I had left my latchkey at home, and my servant had to let me in." +21256,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_195.flac,00015-f000179,1.00424,"Wenn du vielleicht ein bestätigendes Zeugnis wünschest, kannst du ihn fragen.",If you want any corroborative evidence on the subject you can ask him. +21257,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_196.flac,00015-f000180,1.7555599999999998,Lord Henry zuckte die Achseln.,Lord Henry shrugged his shoulders. +21258,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_199.flac,00015-f000182,0.768966,"Keinen Sherry, danke, Herr Chapman.","I am irritable, and out of temper." +21259,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_201.flac,00015-f000183,0.16657,"Sag mir, was es ist!",I shall come round and see you tomorrow or next day. +21260,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_202.flac,00015-f000184,0.3,Du bist heute abend nicht du selbst.,Make my excuses to Lady Narborough. +21261,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_203.flac,00015-f000185,0.978947,"Sei nicht böse, Harry, ich bin reizbar und schlechter Laune.",I shan't go upstairs. +21262,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_204.flac,00015-f000186,1.02857,"Morgen komme ich zu dir, oder übermorgen.",I shall go home. +21263,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_205.flac,00015-f000186,0.45,Entschuldige mich bei Lady Narborough.,I shall go home. +21264,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_206.flac,00015-f000187,0.876923,"Ich gehe nicht mehr hinauf, ich muß nach Hause.",I must go home. +21265,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_207.flac,00015-f000188,1.05,"Schon gut, Dorian.","All right, Dorian." +21266,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_208.flac,00015-f000189,1.19231,"Ich glaube schon, daß du morgen zum Tee kommst.",I daresay I shall see you to morrow at teatime. +21267,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_209.flac,00015-f000190,0.255,Die Herzogin wird da sein.,The Duchess is coming. +21268,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_210.flac,00015-f000191,1.37087,"Ich will versuchen, da zu sein, Harry, sagte er und verließ das Zimmer.","I will try to be there, Harry, he said, leaving the room." +21269,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_211.flac,00015-f000192,0.702133,"Als er nach Hause fuhr, war er sich bewußt, daß das Angstgefühl, von dem er geglaubt hatte, er habe es hinter sich gebracht, wiedergekommen war.",As he drove back to his own house he was conscious that the sense of terror he thought he had strangled had come back to him. +21270,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_212.flac,00015-f000193,0.68,"Henrys zufällige Frage hatte ihn einen Augenblick aus der Fassung gebracht und nervös gemacht, und er brauchte seine Nerven noch.","Lord Henry's casual questioning had made him lose his nerves for the moment, and he wanted his nerve still." +21271,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_213.flac,00015-f000194,0.2925,Gefährliche Dinge mußten vernichtet werden.,Things that were dangerous had to be destroyed. +21272,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_214.flac,00015-f000195,0.06,Er zuckte zusammen.,He winced. +21273,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_215.flac,00015-f000196,0.15,"Der Gedanke, sie auch nur zu berühren, war ihm widerwärtig.",He hated the idea of even touching them. +21274,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_216.flac,00015-f000197,0.478571,"Aber es mußte geschehn, das sah er ein.",Yet it had to be done. +21275,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_217.flac,00015-f000198,0.814176,"Als er die Tür seines Zimmers geschlossen hatte, öffnete er den Geheimschrank, in dem er Basil Hallwards Mantel und Tasche verborgen hatte.","He realised that, and when he had locked the door of his library, he opened the secret press into which he had thrust Basil Hallward's coat and bag." +21276,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_218.flac,00015-f000199,0.245455,Es brannte ein starkes Feuer.,A huge fire w r as blazing. +21277,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_219.flac,00015-f000200,0.234783,Er legte noch ein Scheit darauf.,He piled another log on it. +21278,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_220.flac,00015-f000201,0.753448,Der Geruch der versengten Kleider und des brennenden Leders war schrecklich.,The smell of the singeing clothes and burning leather was horrible. +21279,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_221.flac,00015-f000202,0.633333,"Er brauchte drei Viertelstunden, bis alles verbrannt war.",It took him threequarters of an hour to consume everything. +21280,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_222.flac,00015-f000202,0.5327270000000001,"Als er fertig war, fühlte er sich schwach und unwohl.",It took him threequarters of an hour to consume everything. +21281,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_223.flac,00015-f000203,0.526421,"Er zündete in einer Kupferkanne ein paar algerische Räucherkerzchen an und badete dann seine Hände und seine Stirn in einem kalten, nach Moschus duftenden Essig.","At the end he felt faint and sick, and having lit some Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he bathed his hands and forehead with a cool muskscented vinegar." +21282,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_224.flac,00015-f000204,0.284211,Plötzlich fuhr er auf.,Suddenly he started. +21283,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_225.flac,00015-f000205,0.732506,"Seine Augen wurden seltsam glänzend, und er nagte nervös an seiner Unterlippe.","His eyes grew strangely bright, and he gnawed nervously at his underlip." +21284,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_226.flac,00015-f000206,0.670408,"Zwischen zwei Fenstern stand ein großer florentinischer Schrank, der aus Ebenholz gearbeitet und mit Elfenbein und Lapislazuli ausgelegt war.","Between two of the windows stood a large Florentine cabinet, made out of ebony, and inlaid with ivory and blue lapis." +21285,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_227.flac,00015-f000207,1.3172700000000002,"Er sah darauf hin, als ob er etwas wäre, was anziehen und Furcht machen kann, als ob er enthielte, wonach ihn verlangte, und was er doch fast verabscheute.","He watched it as though it were a thing that could fascinate and make afraid, as though it held something that he longed for and yet almost loathed." +21286,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_228.flac,00015-f000208,0.255,Sein Atem ging schneller.,His breath quickened. +21287,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_229.flac,00015-f000209,2.00179,Eine wilde Gier kam über ihn.,A mad craving came over him. +21288,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_230.flac,00015-f000210,0.8314290000000001,Er zündete eine Zigarette an und warf sie dann weg.,He lit a cigarette and then threw it away. +21289,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_231.flac,00015-f000211,1.2090100000000001,"Seine Lider senkten sich, bis die langen Wimpern fast seine Wangen berührten.",His eyelids drooped till the long fringed lashes almost touched his cheek. +21290,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_232.flac,00015-f000212,0.553922,Aber er sah noch immer nach dem Schrank.,But he still watched the drawer passed slowly out. +21291,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_234.flac,00015-f000212,0.265116,Ein dreieckiges Geheimfach schob sich langsam heraus.,But he still watched the drawer passed slowly out. +21292,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_235.flac,00015-f000213,0.7267560000000001,"Seine Finger bewegten sich instinktiv danach hin, langten hinein und umschlossen etwas.","His fingers moved in stinctively towards it, dipped in, and closed on some thing." +21293,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_236.flac,00015-f000214,0.596013,"Es war eine kleine chinesische Büchse, eine Lackarbeit in Schwarz und Goldstaub, die sehr schön gearbeitet war, die Seiten hatten ein Muster von gekrümmten Wogen, und die seidenen Schnüre waren mit runden Kristallen behangen und endeten in Quasten aus ineinander geflochtenen Metallfäden.","It was a small Chinese box of black and gold dust lacquer, elaborately wrought, the sides patterned with curved waves, and the silken cords hung with round crystals and tasselled in plaited metal threads." +21294,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_237.flac,00015-f000215,0.25,Er öffnete sie.,He opened it. +21295,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00015-das_bildnis_238.flac,00015-f000216,0.44929600000000003,"Innen war eine grüne Paste mit wachsartigem Glanz, der Geruch seltsam schwer und durchdringend.","Inside was a green paste, waxy in lustre, the odour curiously heavy and persistent." +21296,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_1.flac,00016-f000001,0.725862,"Ein kalter Regen begann zu fallen, und das trübe Licht der Laternen sah in dem tropfenden Nebel unheimlich aus.","CHAPTER XVI A COLD rain began to fall, and the blurred street lamps looked ghastly in the dripping mist." +21297,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_2.flac,00016-f000002,0.937634,"Die Wirtshäuser wurden eben geschlossen, und schattenhafte Gruppen von Männern und Frauen drängten sich um die Türen.","The publichouses were just closing, and dim men and women were clustering in broken groups round their doors." +21298,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_3.flac,00016-f000003,0.280435,Aus manchen Kneipen erscholl gräßliches Gelächter.,From some of the bars came the sound of hor rible laughter. +21299,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_4.flac,00016-f000004,0.720463,In andern lärmten und schrien Betrunkene.,"In others, drunkards brawled and screamed." +21300,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_8.flac,00016-f000006,0.286364,"Ja, das war das Geheimnis.","Yes, that was the secret." +21301,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_9.flac,00016-f000007,1.2122,Er hatte es oft versucht und wollte es jetzt wieder versuchen.,"He had often tried it, and would try it again now." +21302,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_10.flac,00016-f000008,0.751429,"Es gab Opiumhöhlen, in denen man Vergessenheit kaufen konnte, Höhlen des Grauens, wo das Gedächtnis alter Sünden durch den Wahnsinn neuer getilgt werden konnte.","There were opiumdens, where one could buy oblivion, dens of horror where the memory of old sins could be destroyed by the madness of sins that were new." +21303,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_11.flac,00016-f000009,0.5277270000000001,Der Mond hing niedrig am Himmel wie eine gelbe Schale.,The moon hung low In the sky like a yellow skull. +21304,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_12.flac,00016-f000010,0.607487,Von Zeit zu Zeit streckte eine große ungestake Wolke einen langen Arm aus und verbarg ihn.,From time to time a huge misshapen cloud stretched a long arm across and hid it. +21305,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_13.flac,00016-f000011,1.10182,Die Laternen wurden spärlicher und die Straßen enger und düsterer.,"The gaslamps grew fewer, and the streets more narrow and gloomy." +21306,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_14.flac,00016-f000012,0.645212,Einmal fuhr der Kutscher falsch und mußte ein paar hundert Meter zurückfahren.,"Once the man lost his way, and had to drive back half a mile." +21307,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_15.flac,00016-f000013,0.9,"Das Pferd dampfte, während es durch die Pfützen trabte.",A steam rose from the horse as it splashed up the puddles. +21308,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_16.flac,00016-f000014,0.493103,Die Seitenfenster des Wagens waren vom Nebel wie mit grauem Flanell beschlagen.,The sidewindows of the hansom were clogged with a greyflannel mist. +21309,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_17.flac,00016-f000015,0.918664,Die Seele vermittelst der Sinne und die Sinne vermittelst der Seele zu heilen!,"To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul !" +21310,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_18.flac,00016-f000016,1.21923,Wie die Worte ihm in den Ohren klangen!,How the words rang in his ears ! +21311,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_22.flac,00016-f000017,0.0884091,Womit konnte das gesühnt werden?,"His soul, certainly, was sick to death. forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one." +21312,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_23.flac,00016-f000017,0.0884091,"Dafür gab es keine Sühne; aber wenn Vergebung unmöglich war, war doch Vergessen möglich, und er war entschlossen zu vergessen, das Ding niederzutreten und auszutilgen wie eine Schlange, die einen gestochen hat."," His soul, certainly, was sick to death. forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one." +21313,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_24.flac,00016-f000018,0.95,"Was für ein Recht hatte denn Basil gehabt, so zu ihm zu sprechen, wie er es getan hatte?","Indeed, what right had Basil to have spoken to him as he had done ?" +21314,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_25.flac,00016-f000019,0.8795700000000001,Wer hatte ihn zum Richter über andere gemacht?,Who had made him a judge over others ? +21315,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_26.flac,00016-f000020,1.16842,"Er hatte Dinge gesagt, die furchtbar, entsetzlich, unerträglich waren.","He had said things that were dreadful, horrible, not to be endured." +21316,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_27.flac,00016-f000021,0.558871,"Weiter und weiter suchte die Droschke ihren Weg und fuhr, wie es schien, mit jedem Schritt langsamer.","On and on plodded the hansom, going slower, it seemed to him, at each step." +21317,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_28.flac,00016-f000022,0.524571,"Er schob das Schiebefenster zurück und rief hinter ihm dem Kutscher zu, er solle schneller fahren.","He thrust up the trap, and called to the man to drive faster." +21318,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_29.flac,00016-f000023,0.24,Der gräßliche Opiumhunger nagte an ihm.,The hideous hunger for opium began to gnaw at him. +21319,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_30.flac,00016-f000024,0.5678890000000001,"Die Kehle brannte ihm, und seine zarten Hände zupften nervös aneinander.","His throat burned, and his delicate hands twitched nervously together." +21320,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_31.flac,00016-f000025,1.1027,Er schlug mit dem Spazierstock wie toll auf das Pferd ein.,He struck at the horse madly with his stick. +21321,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_32.flac,00016-f000026,0.602765,Der Kutscher lachte und schlug mit der Peitsche zu.,"The driver laughed, and whipped up." +21322,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_33.flac,00016-f000027,1.29211,"Er lachte auch, und der Kutscher wurde still.","He laughed in answer, and the man was silent." +21323,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_34.flac,00016-f000028,1.01842,"Der Weg schien nicht enden zu wollen, und die Straßen waren wie ein schwarzes, wirres Spinngewebe.","The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider." +21324,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_35.flac,00016-f000029,0.4753850000000001,"Die Eintönigkeit wurde unerträglich, und als der Nebel dicker wurde, überfiel ihn Angst.","The monotony became unbearable, and, as the mist thickened, he felt afraid." +21325,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_36.flac,00016-f000030,1.10571,Dann fuhren sie an einsamen Ziegeleien vorbei.,Then they passed by lonely brickfields. +21326,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_37.flac,00016-f000031,0.5086470000000001,"Der Nebel war hier durchsichtiger, und er konnte die seltsamen flaschenförmigen Ziegelöfen mit ihren orangefarbenen, fächerartigen Feuerzungen sehen.","The fog was lighter here, and he could see the strange bottle shaped kilns with their orange fanlike tongues of fire." +21327,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_38.flac,00016-f000032,0.8876709999999999,"Ein Hund bellte, als sie vorüberkamen, und weit entfernt im Dunkeln schrie eine Möwe.","A dog barked as they went by, and far away in the darkness some wandering seagull screamed." +21328,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_39.flac,00016-f000033,0.800172,"Das Pferd stolperte, wurde scheu und rannte im Galopp weiter.","The horse stumbled in a rut, then swerved aside, and broke Into a gallop." +21329,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_40.flac,00016-f000034,1.02394,Nach einiger Zeit verließen sie den lehmigen Weg und rasselten wieder über holpriges Straßenpflaster.,"After some time they left the clay road, and rattled again over roughpaven streets." +21330,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_41.flac,00016-f000035,0.709854,"Die meisten Fenster waren dunkel, aber hie und da sah man phantastische Schatten wie Silhouetten hinter einem erleuchteten Vorhang.","Most of the windows were dark, but now and then fantastic shadows were silhouetted against some lamplit blind." +21331,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_42.flac,00016-f000036,0.8875,Er sah neugierig darauf hin.,He watched them curiously. +21332,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_43.flac,00016-f000037,1.28615,Sie bewegten sich wie große Marionetten und gestikulierten wie lebende Wesen.,"They moved like monstrous mar ionettes, and made gestures like live things." +21333,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_44.flac,00016-f000038,-0.11538499999999999,Etwas wie Haß gegen sie überkam ihn.,He hated them. +21334,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_45.flac,00016-f000039,0.575,Eine dumpfe Wut war in seinem Herzen.,A dull rage was in his heart. +21335,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_46.flac,00016-f000040,1.00909,"Als sie um eine Ecke bogen, schrie ein Weib aus einer offenen Tür ihnen etwas zu, und zwei Männer liefen ein paar hundert Schritt hinter dem Wagen her.","As they turned a corner a woman yelled something at them from an open door, and two men ran after the hansom for about a hundred yards." +21336,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_47.flac,00016-f000041,0.872917,Der Kutscher schlug mit der Peitsche nach ihnen.,The driver beat at them with his whip. +21337,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_48.flac,00016-f000042,0.216257,"Man hat gesagt, die Leidenschaft drehe einem die Gedanken im Kreise herum.","Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words that dealt with soul and sense, till he had found hi them the full expression, as it were, of his mood, and justified, by intellectual approval, passions that without such justification would still have dominated his temper." +21338,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_49.flac,00016-f000042,0.216257,"Jedenfalls formten die zerbissenen Lippen Dorian Grays immer und immer wieder die feingestellten Worte von der Seele und den Sinnen, bis er in ihnen sozusagen den vollen Ausdruck seiner Stimmung gefunden und durch die Zustimmung des Intellekts Leidenschaften gerechtfertigt hatte, die auch ohne solche Rechtfertigung seiner Natur beherrscht hätten."," Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words that dealt with soul and sense, till he had found hi them the full expression, as it were, of his mood, and justified, by intellectual approval, passions that without such justification would still have dominated his temper." +21339,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_50.flac,00016-f000043,0.78125,"Von Zelle zu Zelle in seinem Hirn kroch dieser eine Gedanke; und die wilde Sucht zu leben, das schrecklichste von allen Gelüsten der Menschen, stachelte jede Fiber und jeden zuckenden Nerv furchtbar gewaltsam empor.","From cell to cell of his brain crept the one thought; and the wild desire to live, most terrible of all man's appetites, quickened into force each trembling nerve and fibre." +21340,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_51.flac,00016-f000044,0.650679,"Die Häßlichkeit, die ihm einst verhaßt gewesen war, weil sie die Dinge wirklich machte, wurde ihm jetzt aus eben dem Grunde lieb.","Ugliness that had once been hateful to him because it made things real, be came dear to him now for that very reason." +21341,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_52.flac,00016-f000045,0.16153800000000001,Häßlichkeit war die einzige Wirklichkeit.,Ugliness was the one reality. +21342,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_53.flac,00016-f000046,0.484222,"Das rohe Geschrei, die ekelhafte Kneipe, die gemeine Gewalttätigkeit liederlichen Lebens, die Verworfenheit sogar des Diebes und des Abschaums der Menschheit waren in der intensiven Tatsächlichkeit des Eindrucks, den sie machten, lebendiger als all die graziösen Formen der Kunst, die Traumschatten der Poesie.","The coarse brawl, the loathsome den, the crude violence of disordered life, the very vile ness of thief and outcast, were more vivid, in their intense actuality of impression, than all the gracious shapes of Art, the dreamy shadows of Song." +21343,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_54.flac,00016-f000047,0.283333,"Das war es, was er zum Vergessen brauchte.",They were what he needed for forgetfulness. +21344,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_55.flac,00016-f000048,0.619444,In drei Tagen wollte er befreit sein.,In three days he w r ould be free. +21345,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_56.flac,00016-f000049,0.8663870000000001,Plötzlich hielt der Kutscher am Ende einer dunkeln Gasse mit einem Ruck an.,Suddenly the man drew up w r ith a jerk at the top of a dark lane. +21346,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_57.flac,00016-f000050,0.383227,Über die niedern Dächer und die zackigen Schornsteinmassen der Häuser ragten die schwarzen Masten von Schiffen.,Over the low roofs and jagged chimney stacks of the houses rose the black masts of ships. +21347,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_58.flac,00016-f000051,0.5117649999999999,Weiße Nebelfetzen hingen wie gespenstische Segel über den Schiffsplätzen.,Vreaths of white mist clung like ghostly sails to the yards. +21348,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_59.flac,00016-f000052,0.471753,"Hier irgendwo, nicht? fragte der Mann mit heiserer Stimme durch das Schiebefenster.","Somewhere about here, sir, ain't it ? he asked huskily through the trap." +21349,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_60.flac,00016-f000053,1.26667,Dorian fuhr auf und sah sich um.,"Dorian started, and peered round." +21350,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_61.flac,00016-f000054,0.505195,"Es ist gut, antwortete er, stieg hastig aus, gab dem Kutscher die Extrabelohnung, die er ihm versprochen hatte, und ging schnell in der Richtung des Kais weiter.","This will do, he answered, and, having got out hastily, and given the driver the extra fare he had promised him, he walked quickly in the direction of the quay." +21351,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_62.flac,00016-f000055,0.77,Hie und da blitzte eine Laterne am Heck eines mächtigen Kauffahrteischiffs.,Here and there a lantern gleamed at the stern of some huge merchantman. +21352,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_63.flac,00016-f000056,0.921667,Das Licht zitterte und zersplitterte in den Pfützen.,The light shook and splintered in the puddles. +21353,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_64.flac,00016-f000057,0.455556,"Ein roter Schimmer kam von einem weit draußen verankerten Dampfer, der Kohlen lud.",A red glare came from an outwardbound steamer that was coaling. +21354,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_65.flac,00016-f000058,0.504762,Das schlüpfrige Pflaster sah wie ein naßglänzender Gummimantel aus.,The slimy pavement looked like a wet mackintosh. +21355,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_66.flac,00016-f000059,0.772269,"Er eilte nach links weiter und sah sich hie und da um, ob ihm niemand folgte.","He hurried on towards the left, glancing back now and then to see if he was being followed." +21356,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_67.flac,00016-f000060,0.42598,"Nach etwa sechs bis acht Minuten erreichte er ein kleines, niedriges Haus, das zwischen zwei schmutzigen Fabriken stand.","In about seven or eight minutes he reached a small shabby house, that was wedged in between two gaunt factories." +21357,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_71.flac,00016-f000061,0.804291,"Nach einer Weile hörte er Schritte im Flur und das Klirren der Türkette, die losgemacht wurde.","After a little time he heard steps in the passage, and the chain being unhooked." +21358,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_72.flac,00016-f000062,0.721755,"Die Tür ging leise auf, und er ging hinein, ohne zu der kleinen, elenden Gestalt, die sich, als er vorbeiging, in den Schatten drückte, ein Wort zu sagen.","The door opened quietly, and he went in without saying a word to the squat misshapen figure that flattened itself into the shadow as he passed." +21359,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_73.flac,00016-f000063,0.5007689999999999,"Am Ende des Flurs hing ein zerfetzter grüner Vorhang, der in dem starken Wind, der von der Straße mit hereingekommen war, hin und her flatterte.",At the end of the hall hung a tattered green curtain that swayed and shook in the gusty wind which had followed him in from the street. +21360,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_74.flac,00016-f000064,0.496353,"Er schob ihn zur Seite und betrat einen langen, niedrigen Raum, der aussah, als wär er einmal ein Tanzsaal niedrigster Sorte gewesen.","He dragged it aside, and entered a long, low room which looked as if it had once been a thirdrate danc ingsaloon." +21361,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_75.flac,00016-f000065,0.492857,"Grelle, flackernde Gasflammen, die in den fliegenbeschmutzten Spiegeln, die ihnen gegenüber hingen, stumpf und verzerrt wurden, brannten an den Wänden.","Shrill flaring gasjets, dulled and dis torted in the flyblown mirrors that faced them, were ranged round the walls." +21362,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_76.flac,00016-f000066,0.365098,"Verschmierte Scheinwerfer aus geripptem Blech waren hinter ihnen angebracht, um die zitternde Lichtkreise schwebten.","Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making quivering discs of light." +21363,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_77.flac,00016-f000067,0.451626,"Der Boden war mit ockerfarbenem Sägemehl bestreut, das von den Tritten hie und da zu Kot geworden war und auf dem sich von vergossenen Getränken dunkle, kreisrunde Flecken zeigten.","The floor was covered with ochrecoloured sawdust, trampled here and there into mud, and stained with dark rings of spilt liquor." +21364,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_78.flac,00016-f000068,0.5972970000000001,"Ein paar Malaien hockten an einem kleinen Kohlenofen, spielten mit beinernen Würfeln und zeigten beim Sprechen ihre weißen Zähne.","Some Malays were crouch ing by a little charcoal stove playing with bone counters, and showing their white teeth as they chattered." +21365,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_79.flac,00016-f000069,0.8537379999999999,"In einer Ecke saß ein Matrose, den Kopf auf den Armen über den Tisch gebeugt, und an der grell bemalten Schenke, die eine ganze Seite des Saals einnahm, standen zwei verkommene Weiber, die einen alten Mann verhöhnten, der mit einem Ausdruck des Ekels im Gesicht die Ärmel seines Rockes bürstete.","In one corner, with his head buried in his arms, a sailor sprawled over a table, and by the tawdrilypainted bar that ran across one complete side stood two haggard women mocking an old man who was brushing the sleeves of his coat with an ex pression of disgust." +21366,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_80.flac,00016-f000070,0.7095239999999999,"Er denkt, er hat Läuse gekriegt, lachte eine von ihnen, als Dorian vorbeiging.","He thinks he's got red ants on him, laughed one of them, as Dorian passed by." +21367,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_81.flac,00016-f000071,1.11818,Der Mann sah sie ängstlich an und begann zu wimmern.,The man looked at her in terror and began to whimper. +21368,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_82.flac,00016-f000072,0.695588,"Am Ende des Saals war eine kleine Treppe, die zu einem verhängten Zimmer führte.","At the end of the room there was a little stair case, leading to a darkened chamber." +21369,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_83.flac,00016-f000073,0.5886359999999999,"Als Dorian die drei gebrechlichen Stufen hinaufging, kam ihm der schwere Duft des Opiums entgegen.","As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy odour of opium met him." +21370,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_84.flac,00016-f000074,0.802597,"Er holte tief Atem, und seine Nüstern zitterten vor Lust.","He heaved a deep breath, and his nostrils quivered with pleasure." +21371,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_85.flac,00016-f000075,0.779699,"Als er eintrat, blickte ein junger Mann mit glattem blonden Haar, der sich über eine Lampe beugte, um eine lange, dünne Pfeife anzuzünden, zu ihm auf und nickte zögernd.","When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bend ing over a lamp, lighting a long thin pipe, looked up at him, and nodded in a hesitating manner." +21372,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_86.flac,00016-f000076,0.689862,"Du hier, Adrian? sagte Dorian halblaut.","You here, Adrian ? muttered Dorian." +21373,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_87.flac,00016-f000077,0.464286,"Wo sollte ich sonst sein? antwortete jener, ohne sich stören zu lassen.","Where else should I be ? he answered, listlessly." +21374,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_88.flac,00016-f000078,0.65625,Kein Mensch spricht jetzt mehr mit mir.,None of the chaps will speak to me now. +21375,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_89.flac,00016-f000079,0.702101,"Ich dachte, du hättest England verlassen.",Darlington is not going to do anything. +21376,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_90.flac,00016-f000080,-0.11785699999999999,Darlington wird nichts tun; mein Bruder hat den Wechsel schließlich bezahlt.,My brother paid the bill at last. +21377,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_91.flac,00016-f000081,1.21071,George spricht auch nicht mehr mit mir..,"George doesn't speak to me either.. I don't care, he added, with a sigh." +21378,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_92.flac,00016-f000081,0.255,"Mir eins, sagte er seufzend, solange man das hier hat, braucht man keine Freunde.","George doesn't speak to me either.. I don't care, he added, with a sigh." +21379,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_93.flac,00016-f000082,1.22895,"Ich glaube, ich habe zu viel Freunde gehabt.","As long as one has this stuff, one doesn't want friends." +21380,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_95.flac,00016-f000085,0.266667,"Die gekrümmten Glieder, die starren, glanzlosen Augen, der offene Mund ließen ihn nicht los.","The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him." +21381,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_96.flac,00016-f000086,0.824242,"Er wußte, in was für seltsamen Himmeln sie litten, und was für düstere Höllen sie das Geheimnis eines neuen Genusses lehrten.","He knew in what strange heavens they were suffer ing, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy." +21382,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_97.flac,00016-f000087,1.13407,Sie waren besser daran als er.,They were better off than he was. +21383,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_98.flac,00016-f000088,1.28696,Er saß im Denken gefangen.,He was prisoned in thought. +21384,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_99.flac,00016-f000089,0.50538,Das Gedächtnis fraß wie eine schreckliche Krankheit an seiner Seele.,"Memory, like a horrible malady, was eating his soul away." +21385,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_100.flac,00016-f000090,1.02619,Von Zeit zu Zeit glaubte er die Augen Basil Hallwards auf sich gerichtet zu sehn.,From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him. +21386,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_101.flac,00016-f000091,0.555,"Aber er fühlte, er konnte nicht bleiben.",Yet he felt he could not stay. +21387,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_102.flac,00016-f000092,1.14176,Die Gegenwart Adrian Singletons störte ihn.,The presence of Adrian Singleton troubled him. +21388,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_103.flac,00016-f000093,0.959167,"Er mußte irgendwo sein, wo ihn niemand kannte.",He wanted to be where no one would know who he was. +21389,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_104.flac,00016-f000094,0.8,Er mußte sich selbst entfliehen.,He wanted to escape from himself. +21390,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_105.flac,00016-f000095,0.8,"Ich gehe in das andere Haus, sagte er nach einer Pause.","I am going on to the other place, he said, after a pause." +21391,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_106.flac,00016-f000096,1.08571,Am Kai?,On the wharf? +21392,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_107.flac,00016-f000098,0.266667,Die Wildkatze wird sicher da sein.,That madcat is sure to be there. +21393,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_108.flac,00016-f000099,1.425,Sie wollen sie hier nicht mehr haben.,They won't have her in this place now. +21394,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_109.flac,00016-f000100,0.85,Dorian zuckte die Achseln.,Dorian shrugged his shoulders. +21395,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_110.flac,00016-f000101,0.828205,"Ich habe die Weiber, die einen lieben, satt.",I am sick of women who love one. +21396,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_111.flac,00016-f000102,1.00385,"Weiber, die einen hassen, sind viel interessanter.",Women who hate one are much more interesting. +21397,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_112.flac,00016-f000103,0.242308,Überdies ist dort der Stoff besser.,"Besides, the stuff is better." +21398,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_113.flac,00016-f000104,0.253846,Genau derselbe.,Much the same. +21399,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_114.flac,00016-f000105,0.88,Ich ziehe ihn vor.,I like it better. +21400,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_115.flac,00016-f000106,0.204545,"Komm, wir trinken etwas.",Come and have something to drink. +21401,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_116.flac,00016-f000107,0.9,Ich muß etwas trinken.,I must have something. +21402,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_117.flac,00016-f000108,1.04231,"Ich brauche nichts, murmelte der junge Mann.","I don't want anything, murmured the young man." +21403,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_118.flac,00016-f000109,0.3,Tut nichts.,Never mind. +21404,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_119.flac,00016-f000110,1.3798,Adrian Singleton stand müde auf und folgte Dorian zur Schenke.,"Adrian Singleton rose up wearily, and followed Dorian to the bar." +21405,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_120.flac,00016-f000111,0.55337,"Ein Mischling in zerrissenem Turban und schäbigem Mantel grinste zur Begrüßung, als er eine Flasche Schnaps und zwei Gläser vor sie hinstellte.","A halfcaste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of brandy and two tumblers in front of them." +21406,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_121.flac,00016-f000112,0.525,Die Weiber machten sich heran und fingen zu schwatzen an.,"The women sidled up, and began to chatter." +21407,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_122.flac,00016-f000113,0.968498,Dorian wandte ihnen den Rücken und sagte leise etwas zu Adrian Singleton.,"A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the face of one of the women." +21408,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_124.flac,00016-f000114,0.988235,"Wir sind heute sehr stolz, lachte sie höhnisch.","We are very proud tonight, she sneered." +21409,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_125.flac,00016-f000115,0.473864,"Um Gottes willen, sprich nicht zu mir! schrie Dorian und stampfte mit dem Fuß auf.","For God's sake don't talk to me, cried Dorian, stamping his foot on the ground." +21410,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_126.flac,00016-f000116,1.00385,Was willst du?,What do you want ? +21411,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_127.flac,00016-f000117,0.25,Geld?,Money ? +21412,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_128.flac,00016-f000118,0.93,Hier hast du's.,Here it is. +21413,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_129.flac,00016-f000119,0.257143,Rede mich nie wieder an!,Don't ever talk to me again. +21414,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_130.flac,00016-f000120,0.661722,"Zwei rote Funken blitzten einen Augenblick in den stumpfen Augen des Weibes, dann verlöschten sie und ließen sie trüb und glasig.","Two red sparks flashed for a moment in the woman's sodden eyes, then flickered out, and left them dull and glazed." +21415,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_131.flac,00016-f000121,0.566154,"Sie schüttelte den Kopf und sammelte mit gierigen Fingern die Münzen, die er auf den Schenktisch gelegt hatte.","She tossed her head, and raked the coins off the counter with greedy fingers." +21416,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_132.flac,00016-f000122,0.21818200000000001,Ihre Begleiterin sah mit neidischen Blicken zu.,Her companion watched her enviously. +21417,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_133.flac,00016-f000123,1.0844200000000002,"Es hat keinen Zweck, seufzte Adrian Singleton.","It's no use, sighed Adrian Singleton." +21418,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_134.flac,00016-f000124,0.71,Ich will nirgends anders hin.,I don't care to go back. +21419,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_135.flac,00016-f000125,0.84,Was macht es aus?,What does it matter ? +21420,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_136.flac,00016-f000126,0.638571,Ich fühle mich hier sehr wohl.,I am quite happy here. ' +21421,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_137.flac,00016-f000127,0.9336260000000001,"Du schreibst mir, wenn du etwas brauchst, ja? sagte Dorian nach einer Pause.","You will write to me if you want anything, won't you ? said Dorian, after a pause." +21422,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_139.flac,00016-f000129,0.28,Dann gute Nacht.,"Goodnight, then." +21423,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_140.flac,00016-f000130,0.60696,"Gute Nacht, antwortete der junge Mann, ging die Stufen hinauf und wischte sich dabei mit dem Taschentuch den Mund ab.","Goodnight, answered the young man, passing up the steps, and wiping his parched mouth with a handkerchief." +21424,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_141.flac,00016-f000131,0.7808510000000001,Dorian ging mit einem Ausdruck der Qual im Gesicht zur Tür.,Dorian walked to the door with a look of pain in his face. +21425,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_142.flac,00016-f000132,0.487536,"Als er den Vorhang zur Seite schob, kam von den geschminkten Lippen des Weibes, das sein Geld genommen hatte, ein gräßliches Lachen.",As he drew the curtain aside a hideous laugh broke from the painted lips of the woman who had taken his money. +21426,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_143.flac,00016-f000133,0.541148,"Da geht der Seelenverkäufer! rief sie mit heiserer, glucksender Stimme.","There goes the devil's bargain ! she hiccoughed, in a hoarse voice." +21427,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_145.flac,00016-f000135,0.8318180000000001,Sie schnippte mit den Fingern.,She snapped her fingers. +21428,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_146.flac,00016-f000136,0.681538,"Was, Prinz Wunderhold soll ich dich nennen, das gefiele dir? schrie sie ihm nach.","Prince Charming is what you like to be called, ain't it ? she yelled after him." +21429,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_147.flac,00016-f000137,0.656452,"Der schlaftrunkene Matrose sprang auf, als sie das sagte, und blickte wild um sich.","The drowsy sailor leapt to his feet as she spoke, and looked wildly round." +21430,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_148.flac,00016-f000138,0.557143,"Der Klang der Haustür, die zufiel, traf sein Ohr.",The sound of the shutting of the hall door fell on his ear. +21431,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_149.flac,00016-f000139,0.891176,Er stürzte hinaus.,He rushed out as if In pursuit. +21432,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_150.flac,00016-f000140,1.0404,Dorian Gray ging mit schnellen Schritten durch den Sprühregen den Kai entlang.,Dorian Gray hurried along the quay through the drizzling rain. +21433,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_151.flac,00016-f000141,0.516667,"Sein Zusammentreffen mit Adrian Singleton hatte ihn seltsam bewegt, und er sann darüber nach, ob die Vernichtung dieses jungen Lebens wirklich ihm zuzuschreiben sei, wie Basil Hallward mit so schmählich beleidigenden Worten zu ihm gesagt hatte.","His meeting with Adrian Singleton had strangely moved him, and he wondered if the infamy of insult." +21434,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_152.flac,00016-f000142,0.90381,"Er biß sich auf die Lippen, und in seine Augen kam für ein paar Augenblicke ein Ausdruck der Trauer.","He bit his lip, and for a few seconds his eyes grew sad." +21435,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_153.flac,00016-f000143,0.646875,"Aber schließlich, was ging es ihn an?","Yet, after all, what did it matter to him ?" +21436,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_154.flac,00016-f000144,0.462148,"Das Leben war zu kurz, als daß man die Fehler eines andern auf seine Schultern laden konnte.",One's days were too brief to take the burden of another's errors on one's shoulders. +21437,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_155.flac,00016-f000145,1.01667,Jeder lebte sein eigenes Leben und zahlte seinen eigenen Preis dafür.,"Each man lived his own life, and paid his own price for living it." +21438,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_156.flac,00016-f000146,0.679592,"Der einzige Jammer war, daß man für eine Schuld so oft zahlen mußte.",The only pity was one had to pay so often for a single fault. +21439,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_157.flac,00016-f000147,1.04143,Man mußte immer und immer wieder zahlen.,"One had to pay over and over again, indeed." +21440,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_158.flac,00016-f000148,0.531551,Dem Menschen gegenüber schloß das Schicksal seine Rechnung nie ab.,In her dealings with man Destiny never closed her accounts. +21441,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_159.flac,00016-f000149,0.701152,"Es gibt Augenblicke, sagen die Psychologen, wo der wilde Trieb zur Sünde oder zu dem, was die Welt Sünde nennt, eine Natur so beherrscht, daß jede Fiber des Körpers, jede Zelle des Gehirns mit furchtbaren Trieben wie getränkt zu sein scheint.","There are moments, psychologists tell us, when the passion for sin, or for what the world calls sin, so dominates a nature, that every fibre of the body, as every cell of the brain, seems to be Instinct with fearful impulses." +21442,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_160.flac,00016-f000150,0.768984,Männer und Frauen verlieren in solchen Augenblicken ihren freien Willen.,Men and women at such moments lose the freedom of their will. +21443,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_161.flac,00016-f000151,0.0590044,"Sie gehn blind ihrem schrecklichen Ende entgegen, als ob sie Automaten wären.","They move to their terrible end as automatons move, Choice Is taken from them, and conscience is either killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion its fascination, and disobedience its charm." +21444,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_162.flac,00016-f000151,0.0590044,"Sie haben keine Wahl mehr, und das Gewissen ist entweder getötet oder, wenn es noch lebt, dann nur, um der Auflehnung ihren Zauber und dem Frevel seinen Reiz zu geben."," They move to their terrible end as automatons move, Choice Is taken from them, and conscience is either killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion its fascination, and disobedience its charm." +21445,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_163.flac,00016-f000152,0.5312020000000001,"Denn alle Sünden die Theologen werden nicht müde, es uns immer wieder einzuschärfen entspringen dem Ungehorsam.","For all sins, as theo logians weary not of reminding us, are sins of dis obedience." +21446,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_164.flac,00016-f000153,0.555556,"Als jener hohe Geist, jenes Frühlicht alles Bösen, aus dem Himmel stürzte, geschah es, weil er ein Rebell war.","When that high spirit, that morningstar of evil, fell from heaven, it was as a rebel that he fell." +21447,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_165.flac,00016-f000154,0.826061,"Gefühllos und verhärtet, aufs Böse wie konzentriert, mit verdunkeltem Geist und einer Seele, die nach Auflehnung dürstete, eilte Dorian Gray weiter und ging immer schneller; aber als er rasch in einen Torweg einbog, durch den er oft gegangen war, um seinen Weg zu dem berüchtigten Hause, dem er zustrebte, abzukürzen, fühlte er sich plötzlich von hinten ergriffen, und ehe er Zeit hatte, sich zu wehren, wurde er gegen die Mauer geschleudert und fühlte eine rohe Hand an seiner Kehle.","Callous, concentrated on evil, with stained mind, and soul hungry for rebellion, Dorian Gray hastened on, quickening his step as he went, but as he darted aside into a dim archway, that had served him often as a short cut to the illfamed place where he was going, he felt himself suddenly seized from behind, and before he had time to defend himself he was thrust back against the wall, with a brutal hand round his throat." +21448,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_166.flac,00016-f000155,0.391346,"Er rang wild um sein Leben, und in furchtbarer Anstrengung gelang es ihm, die Finger, die ihn umklammerten, wegzuzerren.","He struggled madly for life, and by a terrible effort wrenched the tightening fingers away." +21449,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_167.flac,00016-f000156,0.5272789999999999,"Einen Augenblick später hörte er das Knacken eines Revolvers und sah das Glänzen eines blanken Laufs, der direkt nach seinem Kopfe gerichtet war, und die dunkle Gestalt eines untersetzten Mannes.","In a second he heard the click of a revolver, and saw the gleam of a polished barrel pointing straight at his head, and the dusky form of a short thickset man facing him." +21450,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_168.flac,00016-f000157,1.2875,Was wollen Sie? keuchte er.,What do you want ? he gasped. ' +21451,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_170.flac,00016-f000158,0.586364,"Wenn du dich rührst, schieß ich.",You are mad. +21452,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_171.flac,00016-f000158,0.995455,Sie sind toll!,You are mad. +21453,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_172.flac,00016-f000159,0.975,Was habe ich mit Ihnen zu tun?,What have I done to you ? +21454,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_174.flac,00016-f000161,1.03333,Sie hat sich getötet.,She killed herself. +21455,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_176.flac,00016-f000164,1.35259,"Ich habe geschworen, dich dafür zu töten.",I swore I would kill you in return. +21456,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_177.flac,00016-f000165,1.3,Seit Jahren suche ich dich.,For years I have sought you. +21457,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_178.flac,00016-f000166,0.887143,"Ich hatte keinen Anhaltspunkt, keine Spur.","I had no clue, no trace." +21458,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_179.flac,00016-f000167,0.7737149999999999,"Die zwei Menschen, die dich hätten beschreiben können, waren tot.",The two people who could have described you were dead. +21459,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_180.flac,00016-f000168,0.749038,"Ich wußte nichts von dir als den Kosenamen, den sie dir gab.",I knew nothing of you but the pet name she used to call you. +21460,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_182.flac,00016-f000171,1.03929,Dorian Gray wurde fast ohnmächtig vor Angst.,Dorian Gray grew sick with fear. +21461,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_183.flac,00016-f000172,0.650794,"Ich habe sie nie gekannt, stammelte er.","I never knew her, he stammered." +21462,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_184.flac,00016-f000173,0.7,Ich habe nie von ihr gehört.,I never heard of her. +21463,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_186.flac,00016-f000176,0.7040000000000001,Es war ein entsetzlicher Augenblick.,There was a horrible moment. +21464,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_187.flac,00016-f000177,1.09355,"Dorian wußte nicht, was er sagen oder tun sollte.",Dorian did not know what to say or do. +21465,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_189.flac,00016-f000179,0.635,"Ich gebe dir eine Minute, um deinen Frieden mit Gott zu machen mehr nicht!",I give you one minute to make your peace no more. +21466,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_190.flac,00016-f000180,0.625,"Ich gehe heute nacht nach Indien an Bord und muß erst tun, was nötig ist.","I go on board tonight for India, and I must do my job first." +21467,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_192.flac,00016-f000183,0.3,Dorians Arme fielen herunter.,Dorian's arms fell to his side. +21468,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_193.flac,00016-f000184,1.03961,"Er war vor Angst wie gelähmt und wußte nicht, was er tun sollte.","Paralysed with terror, he did not know what to do." +21469,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_194.flac,00016-f000185,0.565833,Plötzlich zuckte eine wilde Hoffnung in seinem Hirn auf.,Suddenly a wild hope flashed across his brain. +21470,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_195.flac,00016-f000186,0.276923,Halt! rief er.,"Stop, he cried." +21471,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_196.flac,00016-f000187,0.857143,"Wie lange ist es her, daß Ihre Schwester starb?",How long ago is it since your sister died ? +21472,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_199.flac,00016-f000189,1.05,Warum fragst du?,Why do you ask me ? +21473,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_200.flac,00016-f000190,0.284211,Was kommt's darauf an?,What do years matter ? +21474,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_201.flac,00016-f000191,1.38139,"Achtzehn Jahre, lachte Dorian Gray, und seine Stimme klang triumphierend.","Eighteen years, laughed Dorian Gray, with a touch of triumph in his voice." +21475,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_206.flac,00016-f000193,1.55,Dann packte er Dorian Gray und zog ihn aus dem Torweg hervor.,Then he seized Dorian Gray and dragged him from the archway. +21476,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_207.flac,00016-f000194,0.703198,"Das Licht, das im Sturm wehte, war undeutlich und flackernd, aber es genügte doch, um James Vane den furchtbaren Irrtum zu zeigen, in dem er befangen gewesen schien, denn das Gesicht des Mannes, den er hatte töten wollen, zeigte all den knabenhaften Flaum, all die unbefleckte Reinheit der Jugend.","Dim and wavering as was the windblown light, yet it served to show him the hideous error, as it seemed, into which he had fallen, for the face of the man he had sought to kill had all the bloom of boyhood, all the unstained purity of youth." +21477,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_208.flac,00016-f000195,0.37972,"Er schien kaum älter als ein Jüngling von zwanzig Jahren, vielleicht erst so alt, wie seine Schwester gewesen war, als sie vor vielen Jahren dahingegangen war.",He been when they had parted so many years ago. +21478,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_209.flac,00016-f000196,0.8732139999999999,"Es lag auf der Hand, das war nicht der Mann, der ihr Leben zerstört hatte.",It was obvious that this was not the man who had destroyed her life. +21479,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_210.flac,00016-f000197,1.00312,Er ließ sein Opfer los und taumelte zurück.,He loosened his hold and reeled back. +21480,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_213.flac,00016-f000199,1.01707,"Sie waren nahe daran, ein furchtbares Verbrechen zu begehen, Mann, sagte er und sah ihm streng in die Augen.","You have been on the brink of committing a terrible crime, my man, he said, looking at him sternly." +21481,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_214.flac,00016-f000200,0.4254310000000001,"Lassen Sie sich das eine Warnung sein, die Rache nicht in die eigene Hand zu nehmen.",Let this be a warning to you not to take vengeance into your own hands. +21482,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_215.flac,00016-f000201,1.12078,"Verzeihen Sie, Herr! murmelte James Vane.","Forgive me, sir, muttered James Vane." +21483,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_216.flac,00016-f000202,0.985714,Ich täuschte mich.,I was deceived. +21484,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_217.flac,00016-f000203,0.7069439999999999,"Ein zufälliges Wort, das ich in der verfluchten Kneipe hörte, brachte mich auf die falsche Spur.",A chance word I heard in that damned den set me on the wrong track. +21485,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_218.flac,00016-f000204,0.631293,"Es wäre besser, Sie gingen nach Hause und legten die Pistole fort, oder Sie könnten in schlimme Händel kommen, sagte Dorian Gray, drehte sich um und ging langsam die Straße hinunter.","You had better go home, and put that pistol away, or you may get into trouble, said Dorian, turning on his heel, and going slowly down the street." +21486,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_219.flac,00016-f000205,1.10039,James Vane war voller Entsetzen stehengeblieben.,James Vane stood on the pavement in horror. +21487,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_220.flac,00016-f000206,0.753846,Er zitterte am ganzen Körper.,He was trembling from head to foot. +21488,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_221.flac,00016-f000207,0.759102,"Nach einer kleinen Weile bewegte sich ein schwarzer Schatten, der an der nassen Wand entlang gekrochen war, gegen das Licht vor und kam mit leisen Schritten näher herangeschlichen.","After a little while a black shadow that had been creeping along the dripping wall, moved out into the light and came close to him with stealthy footsteps." +21489,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_222.flac,00016-f000208,1.40487,Er spürte eine Hand auf seiner Schulter und sah sich erschreckt um.,He felt a hand laid on his arm and looked round with a start. +21490,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_223.flac,00016-f000209,0.7093649999999999,"Es war die eine der Frauen, die an der Schenke getrunken hatten.",It was one of the women who had been drinking at the bar. +21491,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_224.flac,00016-f000210,0.903286,Warum hast du ihn nicht getötet? zischte sie und brachte ihr verfallenes Gesicht ganz nahe an seines.,"Why didn't you kill him ? she hissed out, putting her haggard face quite close to his." +21492,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_225.flac,00016-f000211,0.957692,"Ich wußte, daß du ihm folgtest, als du von Dalys Haus fortstürztest.",I knew you were following him when you rushed out from Daly's. +21493,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_226.flac,00016-f000212,-0.0145161,Du Narr!,You fool You should have killed him. +21494,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_227.flac,00016-f000212,-0.0145161,Du hättest ihn töten sollen., You fool You should have killed him. +21495,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_228.flac,00016-f000213,0.65,Er hat eine Menge Geld und ist der Schlechteste der Schlechten.,"He has lots of money, and he's as bad as bad." +21496,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_230.flac,00016-f000216,0.9714290000000001,"Der Mann, dessen Leben ich suche, muß jetzt fast vierzig sein.",The man whose life I want must be nearly forty now. +21497,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_231.flac,00016-f000217,0.265385,Der da war fast noch ein Knabe.,This one is little more than a boy. +21498,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_232.flac,00016-f000218,0.734146,"Ich danke Gott, daß sein Blut nicht an meinen Händen klebt.","Thank God, I have not got his blood upon my hands." +21499,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_233.flac,00016-f000219,0.775,Das Weib lachte bitter auf.,The woman gave a bitter laugh. +21500,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_234.flac,00016-f000220,0.645968,Fast noch ein Knabe! rief sie höhnisch.,Little more than a boy ! she sneered. +21501,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_237.flac,00016-f000222,1.10714,Sie hob die Hand zum Himmel.,She raised her hand up to heaven. +21502,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_238.flac,00016-f000223,1.28333,"Bei Gott, ich sage die Wahrheit! rief sie.","Before God I am telling the truth, she cried." +21503,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_239.flac,00016-f000224,0.233333,Bei Gott?,Before God ? +21504,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_240.flac,00016-f000225,0.096,"Du kannst mich stumm machen, wenn es nicht so ist.",Strike me dumb If it ain't so. +21505,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00016-das_bildnis_241.flac,00016-f000226,0.503333,"Er ist der Schlechteste von allen, die herkommen.",He is the worst one that comes here. +21506,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_1.flac,00017-f000001,0.9590870000000001,"Eine Woche später saß Dorian Gray im Gewächshause zu Selby Royal im Gespräch mit der hübschen Herzogin von Monmouth, die mit ihrem Gatten, einem erschöpft aussehenden Mann von sechzig Jahren, unter seinen Gästen war.","CHAPTER XVII A WEEK later Dorian Gray was sitting In the con servatory at Selby Royal talking to the pretty Duchess of Monmouth, who with her husband, a jadedlooking man of sixty, was amongst his guests." +21507,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_2.flac,00017-f000002,0.6564939999999999,"Es war die Teestunde, und das milde Licht der großen, mit einem Spitzenschleier bedeckten Lampe, die auf dem Tische stand, fiel auf das entzückende Porzellan und das getriebene Silber des Services, das bei der Herzogin stand.","It was teatime, and the mellow light of the huge lacecovered lamp that stood on the table lit up the delicate china and hammered silver of the service at which the Duchess was presiding." +21508,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_3.flac,00017-f000003,0.6401789999999999,"Ihre weißen Hände machten sich zierlich mit den Tassen zu schaffen, und ihre vollen roten Lippen lächelten über etwas, was Dorian ihr zuflüsterte.","Her white hands were moving daintily among the cups, and her full red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her." +21509,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_4.flac,00017-f000004,0.5785710000000001,Lord Henry lag zurückgelehnt in einem mit Silberstoff überzogenen Korbstuhl und schaute auf die beiden.,Lord Henry was lying back in a silkdraped wicker chair looking at them. +21510,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_5.flac,00017-f000005,0.774812,"Auf einem pfirsichfarbenen Diwan saß Lady Narborough und tat so, als hörte sie zu, wie ihr der Herzog einen brasiliischen Käfer schilderte, den er jüngst für seine Sammlung erworben hatte.",On a peachcoloured divan sat Lady Narborough pretend ing to listen to the Duke's description of the last Brazilian beetle that he had added to his collection. +21511,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_6.flac,00017-f000006,0.716333,Drei junge Leute in eleganter Gesellschaftstoilette versorgten einige der Damen mit Teegebäck.,Three young men in elaborate smokingsuits were handing teacakes to some of the women. +21512,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_7.flac,00017-f000007,0.485669,"Die Gesellschaft, die Dorian auf seiner Besitzung bewirtete, bestand aus zwölf Personen, und am nächsten Tag wurden noch einige erwartet.","The house party consisted of twelve people, and there were more expected to arrive on the next day." +21513,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_8.flac,00017-f000008,1.12636,"Worüber redet ihr beiden? sagte Lord Henry, der langsam an den Tisch trat und seine Tasse niedersetzte.","What are you two talking about ? said Lord Henry, strolling over to the table, and putting his cup down." +21514,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_9.flac,00017-f000009,1.43594,"Ich hoffe, Dorian hat dir von meinem Plan, alles wiederzutaufen, erzählt, Gladys.","I hope Dorian has told you about my plan for rechristening everything, Gladys." +21515,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_10.flac,00017-f000010,0.771429,Es ist eine reizende Idee.,It Is a delightful idea. +21516,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_11.flac,00017-f000011,1.0598,"Aber ich will nicht wiedergetauft werden, Harry, erwiderte die Herzogin und sah ihn mit ihren wundervollen Augen an.","But I don't want to be rechristened, Harry, rejoined the Duchess, looking up at him with her wonderful eyes." +21517,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_12.flac,00017-f000012,1.29324,"Ich bin mit meinem eigenen Namen sehr zufrieden, und ich denke, Herr Gray sollte es auch mit seinem sein.","I am quite satisfied with my own name, and I am sure Mr. Gray should be satisfied with his." +21518,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_13.flac,00017-f000013,1.57662,"Liebe Gladys, um keinen Preis der Welt möchte ich einen der beiden Namen ändern.","My dear Gladys, I would not alter either name for the world." +21519,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_14.flac,00017-f000014,1.455,Sie sind beide vollendet.,They are both perfect. +21520,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_15.flac,00017-f000015,0.78,Ich dachte hauptsächlich an Blumen.,I was thinking chiefly of flowers. +21521,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_16.flac,00017-f000016,1.2,Gestern schnitt ich mir für mein Knopfloch eine Orchidee ab.,"Yesterday I cut an orchid, for my buttonhole." +21522,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_17.flac,00017-f000017,0.7228289999999999,"Es war eine wunderbar gefleckte Blume, so wirkungsvoll wie die sieben Todsünden.","It was a marvellous spotted thing, as effective as the seven deadly sins." +21523,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_18.flac,00017-f000018,0.887857,"In einem Anfall von Gedankenlosigkeit fragte ich einen der Gärtner, wie sie heißt.",In a thoughtless moment I asked one of the gardeners what it was called. +21524,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_19.flac,00017-f000019,0.947549,"Er sagte mir, es sei ein schönes Exemplar der Robinsoniana oder etwas anderes Schreckliches der Art.","He told me it was a fine specimen of Robinsoniana, or something dreadful of that kind." +21525,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_20.flac,00017-f000020,0.542424,"Es ist eine traurige Wahrheit, aber wir haben das Talent, den Dingen schöne Namen zu geben, verloren.","It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things." +21526,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_21.flac,00017-f000021,0.247059,Der Name ist alles.,Names are everything. +21527,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_22.flac,00017-f000022,1.3,Ich streite nie gegen das Tun.,I never quarrel with actions. +21528,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_23.flac,00017-f000023,0.584571,Mein einziger Streit geht gegen die Worte.,My one quarrel is with words. +21529,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_24.flac,00017-f000024,0.971373,"Das ist der Grund, warum ich den gemeinen Realismus in der Literatur verabscheue.",That is the reason I hate vulgar realism in literature. +21530,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_25.flac,00017-f000025,0.683553,"Der Mann, der einen Spaten bei seinem Namen nennen kann, sollte gezwungen werden, einen zur Hand zu nehmen.",The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. +21531,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_26.flac,00017-f000026,0.289286,Er ist zu weiter nichts tauglich.,It is the only thing he is fit for. +21532,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_27.flac,00017-f000027,0.8625,"Wie sollten wir also dich nennen, Harry? fragte sie.","Then what should we call you, Harry ? she asked." +21533,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_28.flac,00017-f000028,2.15786,"Sein Name ist Prinz Paradox, sagte Dorian.","His name Is Prince Paradox, said Dorian." +21534,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_29.flac,00017-f000029,0.605426,"Jawohl! rief die Herzogin aus, wird sofort anerkannt.","I recognise him in a flash, exclaimed the Duchess." +21535,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_30.flac,00017-f000030,0.8981899999999999,"Ich will ihn nicht hören, lachte Lord Henry und ließ sich in einen Stuhl sinken.","I won't hear of it, laughed Lord Henry, sinking into a chair." +21536,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_31.flac,00017-f000031,0.158333,Vor einer Etikette gibt es keine Rettung.,From a label there is no escape I I refuse the title. +21537,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_32.flac,00017-f000031,0.158333,Ich lehne den Titel ab., From a label there is no escape I I refuse the title. +21538,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_33.flac,00017-f000032,0.6509999999999999,"Fürsten können nicht abdanken, warnten reizende Lippen.","Royalties may not abdicate, fell as a warning from pretty lips." +21539,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_35.flac,00017-f000035,0.670879,Ich sage die Wahrheiten von morgen.,I give the truths of tomorrow. +21540,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_36.flac,00017-f000036,0.610714,Ich lebe die Irrungen von heute.,"I prefer the mistakes of today, she answered." +21541,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_37.flac,00017-f000037,1.09636,"Du entwaffnest mich, Gladys, rief er, über ihre Laune entzückt.","You disarm me, Gladys, he cried, catching the wilfulness of her mood." +21542,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_38.flac,00017-f000038,0.257143,"Deines Schildes, Harry, nicht deines Speers.","Of your shield, Harry : not of your spear." +21543,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_39.flac,00017-f000039,0.979412,"Ich kämpfe nie gegen die Schönheit, sagte er mit grüßender Handbewegung.","I never tilt against Beauty, he said, with a wave of his hand." +21544,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_40.flac,00017-f000040,1.0318200000000002,"Das ist ein Fehler, Harry, glaube es mir.","That is your error, Harry, believe me." +21545,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_41.flac,00017-f000041,0.647802,Du stellst die Schönheit viel zu hoch.,You value beauty far too much. +21546,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_42.flac,00017-f000042,1.25,Wie kannst du das sagen?,How can you say that ? +21547,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_43.flac,00017-f000043,1.1283,"Ich gebe zu, daß ich meine, schön sein ist besser als gut sein.",I admit that I think that it is better to be beautiful than to be good. +21548,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_44.flac,00017-f000044,1.13333,"Aber anderseits ist niemand mehr als ich bereit, anzuerkennen, daß gut sein besser ist als häßlich sein.",But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly. +21549,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_45.flac,00017-f000045,0.930682,Dann ist also die Häßlichkeit eine der sieben Todsünden? rief die Herzogin.,"Ugliness is one of the seven deadly sins, then ?" +21550,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_47.flac,00017-f000046,1.41818,"Häßlichkeit ist eine der sieben Tugenden, Gladys.","Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys." +21551,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_48.flac,00017-f000047,0.307895,"Die darfst du, wenn du deiner ToryGesinnung treu bleiben willst, nicht unterschätzen.","You, as a good Tory, must not underrate them." +21552,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_49.flac,00017-f000048,1.17034,"Bier, die Bibel und die sieben tödlichen Tugenden haben unser England zu dem gemacht, was es ist.","Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is." +21553,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_50.flac,00017-f000049,0.94359,Du liebst also dein Vaterland nicht? fragte sie.,"You don't like your country, then ? she asked." +21554,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_51.flac,00017-f000050,0.968182,Ich lebe darin.,I live in it. +21555,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_52.flac,00017-f000051,1.11099,Um es besser tadeln zu können.,That you may censure it the better. +21556,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_53.flac,00017-f000052,0.5471699999999999,"Würdest du lieber sehn, daß ich mich dem Urteil Europas über unser Land anschließe? fragte er.",Would you have me take the verdict of Europe on it ? he inquired. +21557,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_54.flac,00017-f000053,0.8,Was sagen sie von uns?,What do they say of us? +21558,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_55.flac,00017-f000054,0.653061,"Sie sagen, Tartüff sei nach England ausgewandert und habe da einen Laden aufgemacht.",That Tartu fie has emigrated to England and opened a shop. +21559,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_56.flac,00017-f000055,0.284211,"Ist das von dir, Harry?","Is that yours, Harry ?" +21560,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_57.flac,00017-f000056,0.835714,Ich schenke es dir.,I give it to you. +21561,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_58.flac,00017-f000057,0.65,Ich kann es nicht brauchen.,I could not use it. +21562,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_59.flac,00017-f000058,0.9,Es ist zu wahr.,It Is too true. +21563,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_60.flac,00017-f000059,0.65,Du brauchst nicht zu erschrecken.,You need not be afraid. +21564,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_61.flac,00017-f000060,0.160976,"Unsere Landsleute fühlen sich nie getroffen, wenn man sie schildert.",Our countrymen never recognise a description. +21565,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_62.flac,00017-f000061,1.76667,Sie sind zu praktisch.,They are practical. +21566,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_63.flac,00017-f000062,1.56636,Sie sind mehr schlau als praktisch.,They are more cunning than practical. +21567,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_64.flac,00017-f000063,0.8065,"Wenn sie die Bilanz ziehen, gleichen sie die Dummheit durch Reichtum und das Laster durch Heuchelei aus.","When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy." +21568,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_65.flac,00017-f000064,0.697537,Und doch haben wir große Dinge getan.,"Still, we have done great things." +21569,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_66.flac,00017-f000065,1.0263200000000001,"Große Dinge sind uns auferlegt worden, Gladys.","Great things have been thrust on us, Gladys." +21570,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_67.flac,00017-f000066,1.8,Wir haben ihre Last getragen.,We have carried their burden. +21571,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_68.flac,00017-f000067,0.05625,Nur bis zur Börse.,Only as far as the Stock Exchange. +21572,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_69.flac,00017-f000068,0.811765,Sie schüttelte den Kopf.,She shook her head. +21573,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_70.flac,00017-f000069,1.02857,"Ich glaube an unser Volk, rief sie.","I believe in the race, she cried." +21574,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_71.flac,00017-f000070,0.615058,Es repräsentiert das Überleben der Rücksichtslosigkeit.,It represents the survival of the pushing. +21575,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_72.flac,00017-f000071,1.05,Es hat Entwicklung.,It has development. +21576,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_73.flac,00017-f000072,0.286364,Verfall reizt mich mehr.,Decay fascinates me more. +21577,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_74.flac,00017-f000073,1.27,Wie stehts mit der Kunst?,What of Art ? she asked. +21578,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_76.flac,00017-f000076,0.25,Eine Illusion.,An illusion. +21579,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_77.flac,00017-f000077,1.76667,Religion,Religion ? +21580,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_78.flac,00017-f000078,0.7612899999999999,Modernes Surrogat für den Glauben.,The fashionable substitute for Belief. +21581,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_79.flac,00017-f000079,0.825,Du bist ein Skeptiker.,You are a sceptic. +21582,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_81.flac,00017-f000080,-0.0192308,Skepsis ist der Anfang alles Glaubens., Never I Scepticism is the beginning of Faith. +21583,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_82.flac,00017-f000081,0.245455,Was bist du?,Give me a clue. +21584,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_83.flac,00017-f000082,-0.0461538,Definieren heißt beschränken.,Threads snap. +21585,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_84.flac,00017-f000083,0.0166667,Gib mir einen Faden.,You would lose your way in the labyrinth. +21586,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_85.flac,00017-f000084,0.28,Fäden zerreißen.,You bewilder me. +21587,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_86.flac,00017-f000083,0.71039,Du verlörest deinen Weg im Labyrinth.,You would lose your way in the labyrinth. +21588,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_87.flac,00017-f000084,0.93,Du machst mich wirblig.,You bewilder me. +21589,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_88.flac,00017-f000085,0.275,Reden wir von sonst jemandem.,Let us talk of someone else. +21590,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_89.flac,00017-f000086,0.255556,Unser Wirt ist ein reizendes Thema.,Our host is a delightful topic. +21591,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_90.flac,00017-f000087,0.621154,Vor vielen Jahren wurde er Prinz Wunderhold getauft.,Years ago he was christened Prince Charming. +21592,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_91.flac,00017-f000088,1.285,Ah! erinnere mich nicht daran! rief Dorian Gray.,"Ah ! don't remind me of that, cried Dorian Gray." +21593,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_92.flac,00017-f000089,0.766667,Unser Wirt ist heute abend recht greulich! antwortete die Herzogin und errötete.,"Our host is rather horrid this evening, answered the Duchess, colouring." +21594,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_93.flac,00017-f000090,0.739171,"Ich glaube, er denkt, Monmouth habe mich aus rein wissenschaftlichen Gründen geheiratet, als bestes Musterstück eines modernen Schmetterlings.",I believe he thinks that Monmouth married me on purely scientific principles as the best specimen he could find of a modern butter fly. +21595,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_95.flac,00017-f000093,1.26842,"Oh, das tut schon meine Jungfer, Herr Gray, wenn sie sich über mich ärgert.","Oh I my maid does that already, Mr. Gray, when she is annoyed with me." +21596,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_96.flac,00017-f000094,0.9380950000000001,"Und worüber ärgert sie sich denn, Frau Herzogin?","And what does she get annoyed with you about, Duchess ?" +21597,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_97.flac,00017-f000095,0.9325760000000001,"Wegen lauter Kleinigkeiten, Herr Gray, glauben Sie nur.","For the most trivial things, Mr. Gray, I assure you." +21598,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_98.flac,00017-f000096,0.903008,"Gewöhnlich, weil ich zehn Minuten vor neun hereinkomme und ihr sage, bis halb neun müsse ich angezogen sein.",Usually because I come in at ten minutes to nine and tell her that I must be dressed by half past eight. +21599,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_99.flac,00017-f000097,0.8863639999999999,Wie unvernünftig von ihr!,How unreasonable of her ! +21600,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_100.flac,00017-f000098,0.8739129999999999,Sie sollten ihr kündigen!,You should give her warning. +21601,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_101.flac,00017-f000099,1.38333,"Ich wage es nicht, Herr Gray.","I daren't, Mr. Gray." +21602,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_102.flac,00017-f000100,0.252,Sie erfindet nämlich meine Hüte.,"Why, she invents hats for me." +21603,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_103.flac,00017-f000101,0.8981899999999999,"Sie erinnern sich an den Hut, den ich auf dem Gartenfest bei Lady Hilstone trug?",You remember the one I wore at Lady Hil stone's gardenparty ? +21604,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_104.flac,00017-f000102,0.952308,"Natürlich nein; aber es ist hübsch von Ihnen, daß Sie so tun.","You don't, but it Is nice of you to pretend that you do." +21605,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_105.flac,00017-f000103,0.6,"Sehn Sie, den hat sie aus nichts gemacht.","Well, she made it out of nothing." +21606,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_106.flac,00017-f000104,0.665625,Jeder gute Hut ist aus nichts gemacht.,All good hats are made out of nothing. +21607,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_107.flac,00017-f000105,1.21951,"Wie jeder gute Ruf, Gladys, fiel Lord Henry ein.","Like all good reputations, Gladys, interrupted Lord Henry." +21608,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_108.flac,00017-f000106,0.537209,"Jede Wirkung, die man ausübt, verschafft einem einen Feind.",Every effect that one produces gives one an enemy. +21609,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_109.flac,00017-f000107,0.145455,"Um populär zu sein, muß man ein Durchschnittsmensch sein.",To be popular one must be a medio crity. +21610,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_111.flac,00017-f000109,0.818571,"Ich versichere Sie, wir können Durchschnittsmenschen nicht ausstehn.",I assure you we can't bear mediocrities. +21611,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_112.flac,00017-f000110,1.0699100000000001,"Wir Frauen, hat einmal einer gesagt, lieben mit den Ohren, wie ihr Männer mit den Augen liebt, wenn ihr überhaupt liebt.","We women, as some one says, love with our ears, just as you men love with your eyes, if you ever love at all." +21612,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_113.flac,00017-f000111,0.579401,"Mir scheint, wir tun nie etwas anderes, murmelte Dorian. dann lieben Sie nie in Wirklichkeit, antwortete die Herzogin und legte etwas Schmerzliches in ihren Ton.","Ah I then, you never really love, Mr. Gray, answered the Duchess, with mock sadness." +21613,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_116.flac,00017-f000115,0.6482760000000001,"Überdies, jedesmal, wenn man liebt, ist es das erste Mal, daß man je geliebt hat.","Besides, each time that one loves is the only tune one has ever loved." +21614,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_117.flac,00017-f000116,0.4647060000000001,Die Verschiedenheit des Gegenstandes ändert die Einzigkeit der Leidenschaft nicht.,Difference of object does not alter singleness of passion. +21615,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_118.flac,00017-f000117,0.26087,Sie macht sie nur intensiver.,It merely Intensifies it. +21616,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_119.flac,00017-f000118,0.6718189999999999,"Wir können im Leben im besten Fall nur ein einziges großes Erlebnis haben, und die geheime Kunst des Lebens ist, dieses Erlebnis so oft wie möglich zu reproduzieren.","We can have in life but one great experience at best, and the secret of life is to reproduce that experience as often as possible." +21617,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_120.flac,00017-f000119,0.71011,"Selbst wenn es einen verwundet hat, Harry? fragte die Herzogin nach einer Pause.","Even when one has been wounded by it, Harry ? asked the Duchess, after a pause." +21618,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_121.flac,00017-f000120,1.19444,"Besonders wenn es einen verwundet hat, antwortete Lord Henry.","Especially when one has been wounded by it, answered Lord Henry." +21619,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_122.flac,00017-f000121,1.18179,Die Herzogin wandte sich Dorian Gray zu und sah ihn mit einem seltsamen Ausdruck in ihren Augen an.,The Duchess turned and looked at Dorian Gray with a curious expression in her eyes. +21620,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_123.flac,00017-f000122,0.9508770000000001,"Was sagen Sie dazu, Herr Gray? forschte sie.","What do you say to that, Mr. Gray ? she inquired." +21621,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_124.flac,00017-f000123,0.866667,Dorian zögerte einen Augenblick.,Dorian hesitated for a moment. +21622,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_125.flac,00017-f000124,0.966667,Dann warf er den Kopf zurück und lachte.,Then he threw his head back and laughed. +21623,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_126.flac,00017-f000125,1.40184,"Ich bin immer derselben Meinung wie Harry, Frau Herzogin.","I always agree with Harry, Duchess." +21624,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_127.flac,00017-f000126,0.752632,Auch wenn er unrecht hat?,Even when he Is wrong ? +21625,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_128.flac,00017-f000127,0.795,Harry hat nie unrecht.,"Harry is never wrong, Duchess." +21626,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_129.flac,00017-f000128,1.12185,Und macht seine Philosophie Sie glücklich?,And does his philosophy make you happy ? +21627,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_130.flac,00017-f000129,0.708571,Ich bin nie aufs Glück ausgewesen.,I have never searched for happiness. +21628,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_131.flac,00017-f000130,0.264706,Wer braucht Glück?,Who wants happiness ? +21629,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_132.flac,00017-f000131,0.8,Ich bin auf Genuß ausgewesen.,I have searched for pleasure. +21630,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_133.flac,00017-f000132,0.5785710000000001,"Und haben ihn gefunden, Herr Gray?","And found it, Mr. Gray ?" +21631,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_134.flac,00017-f000133,0.18,Oft.,Often. +21632,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_135.flac,00017-f000134,0.171429,Zu oft.,Too often. +21633,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_136.flac,00017-f000135,0.266667,Die Herzogin seufzte.,The Duchess sighed. +21634,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_138.flac,00017-f000137,0.754119,"Ich werde Ihnen ein paar Orchideen holen, Frau Herzogin, rief Dorian, stand auf und ging das Gewächshaus hinunter.","Let me get you some orchids, Duchess, cried Dorian, starting to his feet, and walking down the conservatory." +21635,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_139.flac,00017-f000138,0.48947399999999996,"Du flirtest schändlich mit ihm, sagte Lord Henry zu seiner Kusine.","You are flirting disgracefully with him, said Lord Henry to his cousin." +21636,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_140.flac,00017-f000138,0.48947399999999996,Sieh dich vor!," You are flirting disgracefully with him, said Lord Henry to his cousin." +21637,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_141.flac,00017-f000139,0.211765,Er ist gefährlich.,You had better take care. +21638,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_142.flac,00017-f000139,0.6090909999999999,"Wenn er es nicht wäre, gäb's keinen Kampf.",You had better take care. +21639,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_143.flac,00017-f000140,0.0571429,Griechen kämpfen denn also gegen Griechen?,He is very fascinating. +21640,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_144.flac,00017-f000140,0.171429,Ich bin auf der Seite der Trojaner.,He is very fascinating. +21641,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_145.flac,00017-f000141,0.55,Sie stritten für eine Frau.,"If he were not, there would be no battle. for a woman." +21642,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_146.flac,00017-f000142,1.0,Sie wurden geschlagen.,They were defeated. +21643,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_147.flac,00017-f000143,1.12714,Es gibt schlimmere Dinge als Gefangenschaft.,"There are worse things than capture, she answered." +21644,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_149.flac,00017-f000145,0.552709,"Das Tempo macht's leben, war der schnelle Gegenstoß.","Pace gives life, was the riposte." +21645,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_150.flac,00017-f000146,0.898925,Ich schreib es heute abend in mein Tagebuch.,I shall write it in my diary tonight. +21646,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_152.flac,00017-f000148,0.237931,Daß ein gebranntes Kind das Feuer liebt.,That a burnt child loves the fire. +21647,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_153.flac,00017-f000149,0.65,Ich bin nicht einmal versengt.,I am not even singed. +21648,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_154.flac,00017-f000150,0.828571,Meine Flügel sind unberührt.,My wings are untouched. +21649,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_155.flac,00017-f000151,0.659211,"Du benutzt sie zu allem, nur nicht zum Fliehen.","You use them for everything, except flight." +21650,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_156.flac,00017-f000152,1.28437,Der Mut ist von den Männern zu den Frauen übergegangen.,Courage has passed from men to women. +21651,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_157.flac,00017-f000153,0.615,Das ist ein neues Erlebnis für uns.,It Is a new experience for us. +21652,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_159.flac,00017-f000156,0.27,Er lachte.,He laughed. +21653,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_160.flac,00017-f000157,1.5,"Lady Narborough, flüsterte er.","Lady Narborough, he whispered." +21654,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_161.flac,00017-f000158,1.34,Sie betet ihn an!,She perfectly adores him. +21655,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_162.flac,00017-f000159,0.75,Du machst mir Angst.,You fill me with apprehension. +21656,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_163.flac,00017-f000160,0.669118,Solch graues Altertum ist uns Romantikern verhängnisvoll.,The appeal to Antiquity is fatal to us who are romanticists. +21657,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_164.flac,00017-f000161,0.175714,Romantisch!,Romanticists I You have all the methods of science. +21658,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_165.flac,00017-f000161,0.175714,Du hast alle Methoden der Wissenschaft., Romanticists I You have all the methods of science. +21659,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_166.flac,00017-f000162,0.836842,Männer haben uns erzogen.,Men have educated us. +21660,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_167.flac,00017-f000163,1.01667,Aber nicht erklärt.,But not explained you. +21661,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_168.flac,00017-f000164,0.728431,"Gib uns eine Definition unseres Geschlechts, forderte sie ihn heraus.","Describe us as a sex, was her challenge." +21662,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_169.flac,00017-f000165,0.3,Sphinxe ohne Geheimnisse.,Sphynxes without secrets. +21663,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_170.flac,00017-f000166,1.75714,Sie sah ihn lächelnd an.,"She looked at him, smiling." +21664,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_171.flac,00017-f000167,0.934615,Wie lange Herr Gray ausbleibt! sagte sie.,How long Mr. Gray is ! she said. +21665,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_172.flac,00017-f000168,0.284211,Wir wollen ihm helfen.,Let us go and help him. +21666,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_174.flac,00017-f000171,0.6111800000000001,Da ergäbe ich mich zu früh.,That would be a premature surrender. +21667,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_175.flac,00017-f000170,0.633333,Die romantische Kunst fängt mit dem Höhepunkt an.,"Ah you must suit your frock to his flowers, Gladys." +21668,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_176.flac,00017-f000173,0.604412,Ich muß für die Möglichkeit des Rückzugs sorgen.,I must keep an opportunity for retreat. +21669,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_177.flac,00017-f000172,1.16364,Nach der Art der Parther?,Romantic Art begins with its climax. +21670,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_178.flac,00017-f000173,0.498529,"Sie fanden in der Wüste Sicherheit, das wäre mir nicht möglich.",I must keep an opportunity for retreat. +21671,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_180.flac,00017-f000174,0.20625,Alles sprang auf.,In the Parthian manner ? +21672,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_182.flac,00017-f000178,1.06794,Und mit dem Ausdruck der Angst in den Augen eilte Lord Henry unter den hängenden Zweigen der Palmen hindurch und fand Dorian Gray am Boden liegen.,And with fear in his eyes Lord Henry rushed through the flapping palms to find Dorian Gray lying face downwards on the tiled floor In a deathlike swoon. +21673,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_183.flac,00017-f000178,0.734211,"Er lag, mit dem Gesicht auf den kalten Ziegeln, in schwerer Ohnmacht da und sah aus wie tot.",And with fear in his eyes Lord Henry rushed through the flapping palms to find Dorian Gray lying face downwards on the tiled floor In a deathlike swoon. +21674,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_184.flac,00017-f000179,0.6410710000000001,Man trug ihn schnell in den blauen Salon und legte ihn auf ein Sofa.,"He was carried at once into the blue drawingroom, and laid upon one of the sofas." +21675,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_185.flac,00017-f000180,0.6493260000000001,Nach kurzer Zeit kam er wieder zu sich und sah sich verstört um.,"After a short time he came to himself, and looked round with a dazed ex pression." +21676,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_186.flac,00017-f000181,0.7879999999999999,Was ist geschehen? fragte er.,What has happened ? he asked. +21677,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_187.flac,00017-f000182,1.0,"Oh, ich weiß!",Oh I I remember. +21678,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_188.flac,00017-f000183,0.7210529999999999,"Bin ich hier sicher, Harry?","Am I safe here, Harry ?" +21679,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_189.flac,00017-f000184,0.283333,Er fing an zu zittern.,He began to tremble. +21680,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_191.flac,00017-f000186,1.775,Das war alles.,That was all. +21681,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_192.flac,00017-f000187,0.921429,Du scheinst übermüdet.,You must have overtired yourself. +21682,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_193.flac,00017-f000188,0.542424,"Es wäre besser, du kämst nicht zum Diner herunter.",You had better not come down to dinner. +21683,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_194.flac,00017-f000189,1.455,Ich werde dich vertreten.,I will take your place. +21684,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_195.flac,00017-f000190,0.785455,"Nein, ich werde herunterkommen, sagte er und stand mühsam auf.","No, I will come down, he said, struggling to his feet." +21685,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_196.flac,00017-f000191,0.872727,Ich komme lieber herunter.,I would rather come down. +21686,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00017-das_bildnis_197.flac,00017-f000192,0.676471,Ich darf nicht allein sein.,I must not be alone. +21687,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_1.flac,00018-f000001,0.330224,Am nächsten Tag verließ er das Haus nicht und blieb fast immer in seinem Zimmer.,"CHAPTER XVIII THE next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself." +21688,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_2.flac,00018-f000001,0.739837,"Eine wilde Angst vor dem Tod hatte ihn erfaßt, und dabei war ihm das Leben gleichgültig geworden.","CHAPTER XVIII THE next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself." +21689,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_3.flac,00018-f000003,0.903333,"Das Gefühl, aufgespürt, gehetzt und umstellt zu sein, verließ ihn nicht mehr.","If the tapestry did but tremble in the wind, he shook." +21690,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_4.flac,00018-f000003,0.253333,"Wenn nur der Wandteppich im Wind zitterte, fuhr er zusammen.","If the tapestry did but tremble in the wind, he shook." +21691,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_5.flac,00018-f000004,0.9727020000000001,"Das tote Laub, das gegen die Scheiben geweht wurde, schien ihm seinen eigenen vergeblichen Vorsätzen, seiner wilden Reue zu gleichen.",The dead leaves that were blown against the leaded panes seemed to him like his own wasted resolutions and wild regrets. +21692,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_6.flac,00018-f000005,0.94445,"Wenn er die Augen schloß, sah er wieder das Gesicht des Matrosen und die Augen, die sich durch das feucht beschlagene Glas bohren wollten, und das Entsetzen schien ihm wieder ans Herz zu fassen.","When he closed his eyes, he saw again the sailor's face peering through the miststained glass, and horror seemed once more to lay its hand upon his heart." +21693,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_7.flac,00018-f000006,0.96375,"Aber vielleicht war es nur seine Phantasie gewesen, die die Rache aus der Nacht hervorgerufen und ihm die gräßliche Gestalt der Strafe vorgespiegelt hatte.","But perhaps it had been only his fancy that had called vengeance out of the night, and set the hideous shapes of punishment before him." +21694,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_8.flac,00018-f000007,0.942857,"Das wirkliche Leben war Chaos, aber es lag eine schreckliche Logik in der Phantasie.","Actual life was chaos, but there was something terribly logical in the imagination." +21695,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_9.flac,00018-f000008,0.475,Die Phantasie hetzte den Gewissensbiß gegen die flüchtigen Füße der Sünde.,It was the imagination that set remorse to dog the feet of sin. +21696,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_10.flac,00018-f000009,0.283929,Die Phantasie ließ jedes Verbrechen Entsetzen im Schoße tragen.,It was the imagination that made each crime bear its misshapen brood. +21697,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_11.flac,00018-f000010,0.987313,In der gemeinen Welt der Tatsachen wurden die Bösen nicht bestraft und die Guten nicht belohnt.,"In the common world of fact the wicked were not punished, nor the good rewarded." +21698,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_13.flac,00018-f000013,0.773684,"Überdies wäre jeder Fremde, der um das Haus gestreift wäre, von den Dienern oder den Pförtnern gesehn worden.","Besides, had any stranger been prowling round the house he would have been seen by the servants or the keepers." +21699,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_14.flac,00018-f000014,0.458904,"Wären irgendwelche Fußspuren auf den Beeten bemerkt worden, so hätten es die Gärtner berichtet.","Had any footmarks been found on the flowerbeds, the gardeners would have reported it." +21700,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_15.flac,00018-f000015,1.09945,"Ja, es war bloße Phantasie gewesen.",Yes : it had been merely fancy. +21701,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_16.flac,00018-f000016,-0.0174419,Sibyl,Sibyl Vane's brother had not come back to kill him. +21702,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_17.flac,00018-f000016,-0.0174419,"Vanes Bruder war nicht zurückgekommen, um ihn zu töten.", Sibyl Vane's brother had not come back to kill him. +21703,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_18.flac,00018-f000017,0.605538,"Er war mit seinem Schiff fortgefahren, um in irgendeinem stürmischen Meer unterzugehn.",He had sailed away in his ship to founder in some winter sea. +21704,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_19.flac,00018-f000018,0.728571,Vor ihm war er jedenfalls sicher.,"From him, at any rate, he was safe." +21705,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_20.flac,00018-f000019,0.919328,"Der Mann wußte ja nicht, wer er war, und konnte es nicht erfahren.","Why, the man did not know who he was, could not know who he was." +21706,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_21.flac,00018-f000020,0.961111,Die Maske der Jugend hatte ihn gerettet.,The mask of youth had saved him. +21707,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_22.flac,00018-f000021,0.939419,"Und doch, wenn es nur eine Gestalt der Phantasie gewesen war, wie furchtbar war der Gedanke, daß das Gewissen so schreckliche Hirngespinste erzeugen, ihnen sichtbare Form und Bewegung geben konnte!","And yet if it had been merely an illusion, how terrible it was to think that conscience could raise such fearful phantoms, and give them visible form, and make them move before one !" +21708,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_23.flac,00018-f000022,0.37296599999999996,"Was für ein Leben war ihm beschieden, wenn Tag und Nacht die Schatten seines Verbrechens in dunklen Ecken auf ihn lauerten, ihn an stillen Orten narrten, ihm ins Ohr flüsterten, wenn er beim Mahle saß, ihn mit eisigen Fingern weckten, wenn er im Schlafe lag!","What sort of life would his be, if day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep I As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder." +21709,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_24.flac,00018-f000022,0.37296599999999996,"Als der Gedanke sich ihm ins Gehirn schlich, wurde er blaß vor Angst, und die Luft schien ihm auf einmal kälter geworden."," What sort of life would his be, if day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep I As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder." +21710,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_25.flac,00018-f000023,0.783673,Oh! in was für einer wilden Stunde des Wahnsinns hatte er seinen Freund getötet!,Oh ! in what a wild hour of madness he had killed his friend ! +21711,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_26.flac,00018-f000024,0.867391,Wie grauenhaft war schon die Erinnerung an die Szene.,How ghastly the mere memory of the scene I He saw it all again. +21712,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_27.flac,00018-f000025,0.609284,Er sah alles wieder vor sich; jede gräßliche Einzelheit kam mit verstärktem Grausen wieder zu ihm.,Each hideous detail came back to him with added horror. +21713,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_28.flac,00018-f000026,0.4139640000000001,Aus dem schwarzen Grab der Zeit stieg furchtbar und in Scharlach gehüllt das Bildnis seiner Sünde auf.,"Out of the black cave of Time, terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin." +21714,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_29.flac,00018-f000027,0.428,"Als Lord Henry um sechs Uhr hereinkam, fand er ihn weinend.","When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break." +21715,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_30.flac,00018-f000027,0.428,"Er weinte wie einer, dem das Herz brechen will."," When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break." +21716,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_31.flac,00018-f000028,0.263415,Erst am dritten Tage wagte er wieder auszugehn.,It was not till the third day that he ventured to go out. +21717,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_32.flac,00018-f000029,0.742437,"Es lag etwas in der hellen, tannenwürzigen Luft dieses Wintermorgens, das ihm seine Fröhlichkeit und seine Lebenslust wiederzugeben schien.","There was something in the clear, pine scented air of that winter morning that seemed to bring him back his joyousness and his ardour for life." +21718,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_33.flac,00018-f000030,0.741538,Aber nicht nur die physischen Bedingungen der Umgebung hatten die Wandlung hervorgebracht.,But it was not merely the physical conditions of environment that had caused the change. +21719,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_34.flac,00018-f000031,0.542415,"Seine Natur selbst hatte sich gegen das Übermaß der Angst aufgelehnt, die ihre vollendete Ruhe hatte stören und verderben wollen.",His own nature had revolted against the excess of anguish that had sought to maim and mar the perfection of its calm. +21720,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_35.flac,00018-f000032,0.782664,Mit fein und zart gebauten Naturen ist es immer so.,With subtle and finelywrought tempera ments it is always so. +21721,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_37.flac,00018-f000033,0.5145350000000001,Oberflächliche Schmerzen und oberflächliche Liebesgefühle leben weiter.,Their strong passions must either bruise or bend. +21722,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_38.flac,00018-f000036,0.614286,"Die Liebesgefühle und Schmerzen, die stark und tief sind, gehn an ihrer eigenen Heftigkeit zugrunde.",The loves and sorrows that are great are destroyed by their own plenitude. +21723,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_40.flac,00018-f000037,0.23899299999999998,"Nach dem Frühstück ging er mit der Herzogin eine Stunde im Garten spazieren und fuhr dann durch den Park, um die Jagdgesellschaft zu treffen.","Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terrorstricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt." +21724,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_41.flac,00018-f000037,0.23899299999999998,Der Reif lag wie Salz auf dem Gras.," Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terrorstricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt." +21725,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_42.flac,00018-f000038,0.5269229999999999,Der Himmel sah aus wie ein umgestülpter Becher aus blauem Metall.,After breakfast he walked with the Duchess for of blue metal. +21726,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_43.flac,00018-f000039,0.422727,"Eine dünne Schicht Eis war am Rande des flachen, schilfumwachsenen Teiches.",A thin film of ice bordered the flat reedgrown lake. +21727,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_44.flac,00018-f000040,0.764103,"An der Ecke des Tannenwaldes gewahrte er Sir Geoffrey Clouston, den Bruder der Herzogin, der eben zwei verbrauchte Patronen aus seiner Büchse entfernte.","At the corner of the pinewood he caught sight of Sir Geoffrey Glouston, the Duchess's brother, jerking two spent cartridges out of his gun." +21728,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_45.flac,00018-f000041,0.580345,"Dorian sprang vom Wagen, sagte dem Groom, er solle mit dem Pferd nach Hause fahren, und ging durch das welke Farnkraut und das Gestrüpp des Unterholzes auf seinen Gast zu.","He jumped from the cart, and having told the groom to take the mare home, made his way towards his guest through the withered bracken and rough undergrowth." +21729,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_46.flac,00018-f000042,0.692857,"Gute Jagd, Geoffrey? fragte er.","Have you had good sport, Geoffrey ? he asked." +21730,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_47.flac,00018-f000043,0.885,"Nicht sehr gut, Dorian.","Not very good, Dorian." +21731,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_48.flac,00018-f000044,0.775,Die meisten Vögel scheinen aufgeflogen.,I think most of the birds have gone to the open. +21732,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_49.flac,00018-f000045,0.84,"Ich denke, es wird nach Tisch besser sein, wenn wir einen andern Platz suchen.","I dare say it will be better after lunch, when we get to new ground." +21733,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_50.flac,00018-f000046,1.07714,Dorian schlenderte an seiner Seite weiter.,Dorian strolled along by his side. +21734,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_51.flac,00018-f000047,0.6672640000000001,"Die starke, würzige Luft, die braunen und roten Lichter, die im Walde schimmerten, das laute Geschrei der Treiber, das manchmal erschallte, und die scharfen Schüsse aus den Büchsen, die dann folgten, das alles belebte ihn und erfüllte ihn mit einem Gefühl entzückender Freiheit.","The keen aromatic air, the brown and red lights that glimmered in the wood, the hoarse cries of the beaters ringing out from time to time, and the sharp snaps of the guns that followed, fascinated him, and filled him with a sense of delightful freedom." +21735,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_52.flac,00018-f000048,0.736186,"Er war von sorgloser Heiterkeit durchdrungen, von der hohen Unbekümmertheit der Freude.","He was dominated by the carelessness of happiness, by the high indifference of joy." +21736,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_53.flac,00018-f000049,0.601382,"Plötzlich brach an einer Stelle, an der dicke Büschel alten Grases standen, kaum zwanzig Meter vor ihnen, die schwarzgestülpten Ohren steif haltend und die langen Hinterbeine nach vorn werfend, ein Hase heraus.","Suddenly from a lumpy tussock of old grass, some twenty yards in front of them, with blacktipped ears erect, and long hinder limbs throwing it for ward, started a hare." +21737,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_54.flac,00018-f000050,0.3,Er jagte auf ein Erlengebüsch zu.,It bolted for a thicket of alders. +21738,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_56.flac,00018-f000052,0.245455,Laß ihn leben!,Let it live. +21739,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_58.flac,00018-f000054,0.430645,"Man hörte zwei Schreie, den Schrei eines getroffenen Hasen, der schrecklich ist, und den Schrei eines Menschen im Todeskampf, der noch furchtbarer ist.","There were two cries heard, the cry of a hare in pain, which is dreadful, the cry of a man in agony, which is worse." +21740,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_59.flac,00018-f000055,1.246,Gott im Himmel! ich habe einen Treiber getroffen! rief Sir Geoffrey.,Good heavens I I have hit a beater ! exclaimed Sir Geoffrey. +21741,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_60.flac,00018-f000056,1.2926799999999998,"Was war das für ein Esel, vor die Büchse zu kommen!",What an ass the man was to get in front of the guns ! +21742,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_62.flac,00018-f000058,0.525,Ein Mann ist getroffen worden!,A man is hurt. +21743,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_64.flac,00018-f000060,0.268421,"Wo, Herr, wo? rief er.",Where is he ? he shouted. +21744,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_65.flac,00018-f000061,0.795455,Zur selben Zeit hörte das Feuern auf der ganzen Linie auf.,At the same time the firing ceased along the line. +21745,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_66.flac,00018-f000062,0.595,"Hier, antwortete Sir Geoffrey ärgerlich und eilte auf das Dickicht zu.","Here, answered Sir Geoffrey, angrily, hurrying towards the thicket." +21746,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_67.flac,00018-f000063,0.6911689999999999,Warum in aller Welt halten Sie Ihre Leute nicht weiter zurück?,Why on earth don't you keep your men back ? +21747,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_68.flac,00018-f000064,0.717857,Für heute hab ich genug vom Jagen.,Spoiled my shooting for the day. +21748,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_69.flac,00018-f000065,0.953882,"Dorian sah ihnen nach, wie sie in das Erlengebüsch gingen und die Zweige zur Seite bogen.","Dorian watched them as they plunged into the alder clump, brushing the lithe, swinging branches aside." +21749,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_70.flac,00018-f000066,0.8390629999999999,Nach ein paar Augenblicken erschienen sie wieder und zogen einen Körper ins Freie heraus.,"In a few moments they emerged, dragging a body after them into the sunlight." +21750,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_71.flac,00018-f000067,1.25909,Er wandte sich entsetzt weg.,He turned away in horror. +21751,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_72.flac,00018-f000068,0.567391,"Es schien, das Mißgeschick folgte ihm, wohin er ging.",It seemed to him that misfortune followed wherever he went. +21752,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_73.flac,00018-f000069,0.904997,"Er hörte, wie Sir Geoffrey fragte, ob der Mann wirklich tot sei, und die bejahende Antwort des Hüters.","He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmative answer of the keeper." +21753,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_74.flac,00018-f000070,0.8693879999999999,Der Wald schien ihm plötzlich von Gesichtern zu wimmeln.,The wood seemed to him to have become suddenly alive with faces. +21754,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_75.flac,00018-f000071,0.283019,Er hörte unzählige Tritte und das leise Flüstern von Stimmen.,"There was the trampling of myriad feet, and the low buzz of voices." +21755,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_76.flac,00018-f000072,0.8204549999999999,Ein großer kupferfarbener Fasan schwirrte durch die Zweige über ihm.,A great copper breasted pheasant came beating through the boughs overhead. +21756,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_77.flac,00018-f000073,1.11154,"Nach ein paar Augenblicken, die für ihn in seiner verstörten Verfassung wie viele qualvolle Stunden waren, spürte er eine Hand auf seiner Schulter.","After a few moments, that were to him, in his per turbed state, like endless hours of pain, he felt a hand laid on his shoulder." +21757,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_78.flac,00018-f000074,1.27692,Er fuhr zusammen und sah sich um.,"He started, and looked round." +21758,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_80.flac,00018-f000076,0.597436,"Es würde keinen guten Eindruck machen, wenn sie fortgesetzt würde.",It would not look well to go on. +21759,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_81.flac,00018-f000077,0.9877360000000001,"Ich wollte, sie würde für immer abgebrochen, Harry, antwortete er bitter.","I wish it were stopped for ever, Harry, he answered, bitterly." +21760,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_82.flac,00018-f000078,1.02188,Die ganze Sache ist häßlich und grausam.,The whole thing is hideous and cruel. +21761,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_83.flac,00018-f000079,1.025,Ist der Mann.,Is the man... ? +21762,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_84.flac,00018-f000080,1.08473,Er konnte den Satz nicht zu Ende sprechen.,He could not finish the sentence. +21763,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_85.flac,00018-f000081,1.27931,"Leider ja, erwiderte Lord Henry.","I am afraid so, rejoined Lord Henry." +21764,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_86.flac,00018-f000082,1.26364,Er bekam die ganze Ladung in die Brust.,He got the whole charge of shot in his chest. +21765,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_87.flac,00018-f000083,0.673077,Er muß sofort gestorben sein.,He must have died almost instantaneously. +21766,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_88.flac,00018-f000084,0.216667,"Komm, gehn wir nach Hause.",Come; let us go home. +21767,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_89.flac,00018-f000085,0.437037,Sie gingen zusammen in der Richtung der großen Allee und sprachen ungefähr fünfzig Meter lang kein Wort.,They walked side by side in the direction of the avenue for nearly fifty yards without speaking. +21768,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_92.flac,00018-f000087,1.77391,Was denn? fragte Lord Henry.,What is ? asked Lord Henry. +21769,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_97.flac,00018-f000088,0.717033,Außerdem geht es uns nichts an.,"Oh I this accident, I suppose." +21770,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_98.flac,00018-f000089,0.617857,Für Geoffrey ist es natürlich recht unangenehm.,"My dear fellow, It can't be It does not do to pepper beaters." +21771,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_99.flac,00018-f000090,0.728571,"Es ist nicht gut, Treiber niederzuknallen.",It makes people think that one is a wild shot. +21772,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_100.flac,00018-f000090,0.944498,"Das bringt die Leute auf den Gedanken, man sei ein schlechter Schütze.",It makes people think that one is a wild shot. +21773,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_101.flac,00018-f000091,0.617949,Und das ist Geoffrey nicht; er schießt sehr gut!,And Geoffrey is not; he shoots very straight. +21774,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_102.flac,00018-f000092,0.876316,"Aber es hat keinen Wert, über die Sache zu reden.",But there is no use talking about the matter. +21775,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_103.flac,00018-f000093,1.425,Dorian schüttelte den Kopf.,Dorian shook his head. +21776,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_104.flac,00018-f000094,1.08214,"Es ist ein böses Omen, Harry.","It is a bad omen, Harry." +21777,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_105.flac,00018-f000095,0.44883100000000004,"Ich habe das Gefühl, als ob einem von uns etwas Schreckliches geschehen müßte.",I feel as if something horrible were going to happen to some of us. +21778,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_106.flac,00018-f000096,0.774482,"Mir selbst vielleicht, fügte er hinzu und legte in schmerzlicher Bewegung die Hand über die Augen.","To myself, perhaps, he added, pass ing his hand over his eyes, with a gesture of pain." +21779,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_107.flac,00018-f000097,0.997059,Der andere lachte.,The elder man laughed. +21780,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_108.flac,00018-f000098,1.45435,"Das einzige Schreckliche in der Welt ist Langeweile, Dorian.","The only horrible thing In the world is ennui, Dorian." +21781,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_109.flac,00018-f000099,1.26667,"Das ist die einzige Sünde, für die es keine Vergebung gibt.",That is the one sin for which there is no forgiveness. +21782,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_110.flac,00018-f000100,0.818182,"Aber es ist nicht wahrscheinlich, daß wir darunter leiden werden, außer, wenn die Gesellschaft bei Tisch von diesem Vorfall redet.","But we are not likely to suffer from it, unless these fellows keep chattering about this thing at dinner." +21783,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_111.flac,00018-f000101,1.185,"Ich muß ihnen sagen, daß dieses Thema Tabu ist.",I must tell them that the subject is to be tabooed. +21784,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_112.flac,00018-f000102,1.22308,"Und was du von Omen sagst, so was wie ein Omen gibt es nicht!","As for omens, there is no such thing as an omen." +21785,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_114.flac,00018-f000105,0.511364,"Überdies, was in aller Welt könnte bei dir geschehen, Dorian?","Besides, what on earth could happen to you, Dorian ?" +21786,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_115.flac,00018-f000106,0.286364,"Du hast alles, was ein Mensch auf Erden begehren kann.",You have everything in the world that a man can want. +21787,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_116.flac,00018-f000107,0.8113640000000001,"Es gibt keinen, der nicht freudig mit dir tauschte.",There is no one who would not be delighted to change places with you. +21788,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_117.flac,00018-f000108,1.15814,"Es gibt keinen, mit dem ich nicht tauschte, Harry.","There is no one with whom I would not change places, Harry." +21789,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_119.flac,00018-f000111,0.963462,"Der elende Bauer, der eben gestorben ist, ist besser daran als ich.",The wretched peasant who has just died is better off than I am. +21790,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_120.flac,00018-f000112,0.701299,Ich habe Angst vor dem Tode.,I have no terror of Death. +21791,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_121.flac,00018-f000114,0.45,Seine ungeheuren Flügel scheinen in der bleiernen Luft um mich zu schwingen.,Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air around me. +21792,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_122.flac,00018-f000115,1.03846,"O Gott! siehst du nicht da einen Mann hinter den Bäumen, der zu mir hersieht, der auf mich wartet?","Good heavens I don't you see a man moving behind the trees there, watching me, waiting for me ?" +21793,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_123.flac,00018-f000116,1.20984,"Lord Henry blickte auf die Stelle, wo die behandschuhte Hand zitternd hinwies.",Lord Henry looked in the direction in which the trembling gloved hand was pointing. +21794,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_125.flac,00018-f000118,0.788503,"Vermutlich will er dich fragen, was für Blumen du heute abend auf der Tafel haben willst.",I suppose he wants to ask you what flowers you wish to have on the table tonight. +21795,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_126.flac,00018-f000119,0.18044100000000002,"Wie gräßlich nervös du bist, mein Lieber!","How absurdly nervous you are, my dear fellow I You must come and see my doctor, when we get back to town." +21796,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_127.flac,00018-f000119,0.18044100000000002,"Wenn wir wieder in der Stadt sind, mußt du zu meinem Arzt gehn."," How absurdly nervous you are, my dear fellow I You must come and see my doctor, when we get back to town." +21797,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_128.flac,00018-f000120,0.455769,"Dorian stieß einen Seufzer der Befreiung aus, als er den Gärtner herankommen sah.",Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener approaching. +21798,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_129.flac,00018-f000121,1.1019700000000001,"Der Mann grüßte, schaute einen Augenblick zögernd auf Lord Henry und brachte dann einen Brief hervor, den er seinem Herrn übergab.","The man touched his hat, glanced for a moment at Lord Henry in a hesitating manner, and then produced a letter, which he handed to his master." +21799,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_130.flac,00018-f000122,0.481818,"Ihre Gnaden sagten mir, ich solle auf Antwort warten, sagte er.","Her Grace told me to wait for an answer, he mur mured." +21800,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_131.flac,00018-f000123,1.04091,Dorian steckte den Brief in die Tasche.,Dorian put the letter into his pocket. +21801,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_132.flac,00018-f000124,0.516913,"Bestell der Frau Herzogin, ich werde kommen, sagte er kalt.","Tell her Grace that I am coming in, he said, coldly." +21802,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_133.flac,00018-f000125,0.75,Der Mann machte kehrt und ging schnell aufs Haus zu.,"The man turned round, and went rapidly in the direction of the house." +21803,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_135.flac,00018-f000127,1.3159100000000001,"Das ist eine ihrer Eigenschaften, die ich am meisten bewundere.",It is one of the qualities in them that I admire most. +21804,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_136.flac,00018-f000128,0.929221,"Eine Frau wird mit jedem in der Welt flirten, solange andere Menschen zusehn.",A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on. +21805,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_137.flac,00018-f000129,0.627632,"Wie gern du gefährliche Dinge sagst, Harry!","How fond you are of saying dangerous things, Harry !" +21806,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_138.flac,00018-f000130,0.625641,Aber diesmal bist du auf ganz falscher Fährte.,In the present instance you are quite astray. +21807,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_139.flac,00018-f000131,1.23571,"Die Herzogin gefällt mir sehr gut, aber ich liebe sie nicht.","I like the Duchess very much, but I don't love her." +21808,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_140.flac,00018-f000132,0.780519,"Und die Herzogin liebt dich sehr, aber du gefällst ihr nicht, so ist die Sache wieder im gleichen.","And the Duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched." +21809,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_141.flac,00018-f000133,1.0990799999999998,"Du klatschest, Harry, und diesmal gibt es keine Grundlage für den geringsten Klatsch.","You are talking scandal, Harry, and there Is never any basis for scandal." +21810,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_142.flac,00018-f000134,1.10443,"Die Grundlage jedes Klatsches ist eine unmoralische Sicherheit, sagte Lord Henry und steckte eine Zigarette an.","The basis of every scandal is an immoral cer tainty, said Lord Henry, lighting a cigarette." +21811,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_143.flac,00018-f000135,0.588462,"Um eines Epigramms willen opferst du jeden Menschen, Harry.","You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram." +21812,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_144.flac,00018-f000136,0.836975,"Die Welt geht aus freien Stücken zum Altar, wo sie geopfert wird, war die Antwort.","The world goes to the altar of its own accord, was the answer." +21813,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_145.flac,00018-f000137,1.36962,"Ich wollte, ich könnte lieben, rief Dorian Gray, und tiefes Pathos klang in seiner Stimme.","I wish I could love, cried Dorian Gray, with a deep note of pathos in his voice." +21814,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_146.flac,00018-f000138,1.16538,"Aber es scheint, ich habe die Glut verloren und die Sehnsucht vergessen.","But I seem to have lost the passion, and forgotten the desire." +21815,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_147.flac,00018-f000139,0.99375,Ich bin zu sehr in mich selbst konzentriert.,I am too much concentrated on myself. +21816,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_148.flac,00018-f000140,0.9508770000000001,Meine eigene Person ist mir zur Last geworden.,My own personality has become a burden to me. +21817,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_149.flac,00018-f000141,0.763636,"Ich muß entfliehen, fortgehn, vergessen!","I want to escape, to go away, to forget." +21818,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_150.flac,00018-f000142,0.814286,"Es war töricht von mir, überhaupt hierher zu kommen.",It was silly of me to come down here at all. +21819,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_151.flac,00018-f000143,1.32864,"Ich denke, ich werde an Harvey telegraphieren, die Jacht bereitzuhalten.",I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready. +21820,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_152.flac,00018-f000144,0.602256,Auf einer Jacht ist man sicher.,On a yacht one is safe. +21821,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_153.flac,00018-f000145,0.285,"Wovor sicher, Dorian?","Safe from what, Dorian ?" +21822,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_154.flac,00018-f000146,0.214286,Irgend etwas beunruhigt dich.,You are in some trouble. +21823,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_155.flac,00018-f000147,0.918182,"Ich kann es dir nicht sagen, Harry, wiederholte er düster.",Why not tell me what it is ? +21824,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_156.flac,00018-f000147,0.17727300000000001,Und es ist wohl nur eine Anwandlung.,Why not tell me what it is ? +21825,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_158.flac,00018-f000148,0.253372,"Ich habe eine gräßliche Vorahnung, etwas Ähnliches könne mir zustoßen.",You know I would help you. presentiment that something of the kind may happen to me. +21826,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_159.flac,00018-f000148,0.253372,Was für ein Unsinn!, You know I would help you. presentiment that something of the kind may happen to me. +21827,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_161.flac,00018-f000150,0.82,Ah! hier ist die Herzogin in einem Tailor madeKostüm,"Ah ! here is the Duchess, looking like Artemis in a tailor made gown." +21828,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_163.flac,00018-f000151,0.615,"Sie sehn, wir sind zurück, Frau Herzogin.","You see we have come back, Duchess." +21829,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_164.flac,00018-f000152,0.857143,"Ich habe schon alles gehört, Herr Gray, antwortete sie.","I have heard all about it, Mr. Gray, she an swered." +21830,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_165.flac,00018-f000153,0.758621,Der arme Geoffrey ist ganz außer sich.,Poor Geoffrey is terribly upset. +21831,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_166.flac,00018-f000154,0.502273,"Und Sie hatten ihn gebeten, nicht auf den Hasen zu schießen.",And it seems that you asked him not to shoot the hare. +21832,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_167.flac,00018-f000155,0.3,Wie seltsam!,How curious ! +21833,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_168.flac,00018-f000156,0.785714,"Ja, es war sehr seltsam.","Yes, it was very curious." +21834,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_169.flac,00018-f000157,0.983333,"Ich weiß nicht, was mich dazu brachte.",I don't know what made me say it. +21835,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_170.flac,00018-f000158,0.268421,Eine Laune vermutlich.,"Some whim, I suppose." +21836,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_171.flac,00018-f000159,0.548571,Es war ein so reizender Kerl.,It looked the loveliest of little live things. +21837,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_172.flac,00018-f000160,1.06675,"Aber es tut mir leid, daß man Ihnen davon sprach.",But I am sorry they told you about the man. +21838,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_173.flac,00018-f000161,0.757143,Es ist ein trauriges Thema.,It is a hideous subject. +21839,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_174.flac,00018-f000162,0.87,"Es ist ein langweiliges Thema, fiel Lord Henry ein.","It is an annoying subject, broke in Lord Henry." +21840,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_175.flac,00018-f000163,0.9375,Es hat nicht den geringsten psychologischen Wert.,It has no psychological value at all. +21841,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_176.flac,00018-f000164,0.463846,"Wenn nun aber Geoffrey es absichtlich getan hätte, wie interessant wäre er!","Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interest ing he would be I I should like to know someone who had committed a real murder." +21842,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_177.flac,00018-f000164,0.463846,"Ich möchte gern jemand kennen, der einen wirklichen Mord begangen hat."," Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interest ing he would be I I should like to know someone who had committed a real murder." +21843,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_178.flac,00018-f000165,0.609649,"Wie gräßlich von dir, Harry! rief die Herzogin.","How horrid of you, Harry ! cried the Duchess." +21844,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_179.flac,00018-f000166,0.847059,"Nicht wahr, Herr Gray?","Isn't it, Mr. Gray ?" +21845,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_180.flac,00018-f000167,1.51371,"Harry, Herr Gray ist wieder unwohl.","Harry, Mr. Gray is ill again." +21846,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_181.flac,00018-f000168,0.8,Er will ohnmächtig werden!,He is going to faint. +21847,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_182.flac,00018-f000169,0.917829,Dorian hielt sich mit Anstrengung aufrecht und lächelte.,"Dorian drew himself up with an effort, and smiled." +21848,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_184.flac,00018-f000171,0.08181820000000001,Es ist nichts weiter.,That is all. +21849,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_185.flac,00018-f000172,0.889524,"Ich fürchte, ich bin heute morgen zuviel gegangen.",I am afraid I walked too far this morning. +21850,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_186.flac,00018-f000173,1.12253,"Ich hörte nicht, was Harry sagte.",I didn't hear what Harry said. +21851,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_187.flac,00018-f000174,0.814286,War es sehr schlimm?,Was it very bad ? +21852,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_188.flac,00018-f000175,0.257143,Sie müssen es mir ein andermal sagen.,You musl tell me some other time. +21853,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_189.flac,00018-f000176,1.12,"Ich denke, ich tue am besten, mich hinzulegen.",I think I must go and lie down. +21854,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_190.flac,00018-f000177,0.730769,"Sie entschuldigen mich, nicht wahr?","You will excuse me, won't you ?" +21855,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_191.flac,00018-f000178,1.43741,"Sie hatten die große Treppe erreicht, die vom Gewächshaus zur Terrasse emporführte.",They had reached the great flight of steps that led from the conservatory on to the terrace. +21856,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_192.flac,00018-f000179,0.971739,"Als die Glastür sich hinter Dorian geschlossen hatte, wandte sich Lord Henry der Herzogin zu und sah sie mit seinen schläfrigen Augen an.","As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the Duchess with his slumberous eyes." +21857,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_193.flac,00018-f000180,1.2735299999999998,Bist du sehr in ihn verliebt? fragte er.,Are you very much in love with him ? he asked. +21858,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_194.flac,00018-f000181,1.30301,"Sie gab eine Weile keine Antwort, sondern stand da und blickte auf die Landschaft.","She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape." +21859,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_195.flac,00018-f000182,1.44872,"Ich wollte, ich wüßte es, sagte sie schließlich.","I wish I knew, she said at last." +21860,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_196.flac,00018-f000183,1.40625,Er schüttelte den Kopf.,He shook his head. +21861,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_197.flac,00018-f000184,1.0108700000000002,Wissen wäre verhängnisvoll.,Knowledge would be fatal. +21862,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_198.flac,00018-f000185,0.21,Die Ungewißheit reizt einen.,One may lose one's way. +21863,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_201.flac,00018-f000186,0.958974,"Alle Wege enden am selben Punkt, liebe Gladys.","All ways end at the same point, my dear Gladys." +21864,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_202.flac,00018-f000187,0.05,Was für ein Punkt ist das?,What is that ? +21865,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_203.flac,00018-f000188,0.3,Enttäuschung,Disillusion. +21866,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_204.flac,00018-f000189,0.583333,"Das war mein Debüt im Leben, seufzte sie.","It was my debut in life, she sighed." +21867,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_205.flac,00018-f000190,0.71,Sie kam mit einer Krone zu dir.,It came to you crowned. +21868,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_206.flac,00018-f000191,0.7888890000000001,Ich bin der Herzogskrone müde.,I am tired of strawberry leaves. +21869,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_207.flac,00018-f000192,1.03,Sie steht dir gut.,They become you. +21870,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_208.flac,00018-f000195,0.3,Nur in der Öffentlichkeit.,I will not part with a petal. +21871,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_209.flac,00018-f000196,1.78235,Monmouth hat Ohren.,Monmouth has ears. +21872,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_210.flac,00018-f000201,0.807692,Alte Leute sind schwerhörig.,What are you looking for ? she inquired. +21873,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_212.flac,00018-f000205,0.784211,"Ich wollte, er wäre es.",I have still the mask. +21874,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_214.flac,00018-f000208,0.164516,Jede Fiber seines Körpers erbebte.,Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit. +21875,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_215.flac,00018-f000209,1.42436,"Das Leben war für ihn auf einmal eine gräßliche Bürde geworden, die nicht mehr zu tragen war.","Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body." +21876,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_217.flac,00018-f000212,1.19014,"Er war fast in Ohnmacht gesunken, als Lord Henry in einer zufälligen Laune seinen zynischen Scherz gemacht hatte.",He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting. +21877,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_218.flac,00018-f000213,0.923414,"Um fünf Uhr klingelte er seinem Diener und hieß ihn seine Sachen für den Nachtschnellzug, der nach der Stadt fuhr, packen und den Wagen zu halb neun Uhr vor die Tür bestellen.","At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night express to town, and to have the brougham at the door by eightthirty." +21878,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_219.flac,00018-f000214,1.62834,"Er war entschlossen, keine Nacht mehr in Selby Royal zuzubringen.",He was determined not to sleep another night at Selby Royal. +21879,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_220.flac,00018-f000215,-0.143478,Der Ort hatte nichts Gutes für ihn; der Tod ging da am hellen Tage um.,It was an illomened place. +21880,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_221.flac,00018-f000216,0.62212,Das Gras des Waldes war mit Blut befleckt worden.,Death walked there in the sunlight. +21881,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_222.flac,00018-f000217,0.395455,"Dann schrieb er einen Brief an Lord Henry, in dem er ihm sagte, er fahre in die Stadt, um seinen Arzt zu konsultieren, und bitte ihn, in seiner Abwesenheit die Gäste zu unterhalten.",The grass of the forest had been spotted with blood. +21882,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_223.flac,00018-f000218,0.802285,"Als er das Briefchen eben in den Umschlag steckte, klopfte es an die Tür, und sein Diener kam, ihm mitzuteilen, der Wildhüter wünsche ihn zu sprechen.","As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head keeper wished to see him." +21883,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_224.flac,00018-f000219,0.932143,Er runzelte die Stirn und biß sich auf die Lippen.,"He frowned, and bit his lip." +21884,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_225.flac,00018-f000220,0.18600000000000005,"Schick ihn herein! murmelte er, nachdem er ein paar Augenblicke gezögert hatte.","Send him in, he muttered, after some mo ments' hesitation." +21885,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_226.flac,00018-f000221,0.7928569999999999,"Während der Mann eintrat, holte Dorian sein Scheckbuch aus einer Schublade und legte es vor sich hin.","As soon as the man entered Dorian pulled his cheque book out of a drawer, and spread it out before him." +21886,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_227.flac,00018-f000222,0.9150950000000001,"Sie kommen vermutlich wegen des Unglücksfalles von heute morgen, Thornton, sagte er und nahm die Feder zur Hand.","I suppose you have come about the unfortunate accident of this morning, Thornton ? he said, taking up a pen. '" +21887,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_228.flac,00018-f000223,0.290323,"Ja, Herr, antwortete der Wildhüter.","Yes, sir, answered the gamekeeper." +21888,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_229.flac,00018-f000224,0.276,War der arme Kerl verheiratet?,Was the poor fellow married ? +21889,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_230.flac,00018-f000225,0.878182,"Hatte er Angehörige zu versorgen? fragte Dorian, müde dreinsehend.","Had he any people dependent on him? asked Dorian, looking bored." +21890,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_231.flac,00018-f000226,0.155556,"Wenn es an dem ist, wünsche ich nicht, daß sie in Not zurückbleiben.","If so, I should not like them to be left In want, and will send them any sum of money you may think necessary." +21891,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_232.flac,00018-f000226,0.155556,"Ich werde ihnen die Summe schicken, die Sie für richtig halten."," If so, I should not like them to be left In want, and will send them any sum of money you may think necessary." +21892,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_233.flac,00018-f000227,0.975,"Wir wissen nicht, wer es ist, Herr.","We don't know who he is, sir." +21893,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_234.flac,00018-f000228,1.05,"Deswegen nahm ich mir die Freiheit, vorzusprechen.",That is what I took the liberty of coming to you about. +21894,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_235.flac,00018-f000229,1.065,"Sie wissen nicht, wer es ist? fragte Dorian, ohne recht hinzuhören.","Don't know who he is ? said Dorian, listlessly." +21895,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_236.flac,00018-f000230,1.42,Was meinen Sie damit?,What do you mean ? +21896,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_237.flac,00018-f000231,0.5522729999999999,War es nicht einer von Ihren Leuten?,Wasn't he one of your men ? +21897,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_238.flac,00018-f000232,1.1875,"Nein, Herr.","No, sir." +21898,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_239.flac,00018-f000233,0.22105300000000008,Hab ihn nie im Leben gesehn.,Never saw him before. +21899,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_240.flac,00018-f000234,0.718182,"Sieht aus wie ein Matrose, Herr.","Seems like a sailor, sir." +21900,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_241.flac,00018-f000235,0.28382399999999997,Die Feder fiel Dorian Gray aus der Hand.,"The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as it his jieart had suddenly stopped beating." +21901,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_242.flac,00018-f000235,0.28382399999999997,"Ihm war, als hörte sein Herz auf einmal auf zu schlagen."," The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as it his jieart had suddenly stopped beating." +21902,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_243.flac,00018-f000236,0.27,Ein Matrose! rief er aus.,A sailor ? he cried out. +21903,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_244.flac,00018-f000237,0.85,Sagten Sie ein Matrose?,Did you say a sailor ? +21904,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_245.flac,00018-f000238,1.3,"Ja, Herr.","Yes, sir." +21905,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_246.flac,00018-f000239,0.871233,"Er sieht aus, als wäre er eine Art Matrose gewesen; auf beiden Armen tätowiert und so in der Art.","He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on both arms, and that kind of thing." +21906,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_247.flac,00018-f000240,0.8931819999999999,"Hat man irgend etwas bei ihm gefunden? fragte Dorian, beugte sich vor und sah den Mann mit starren Augen an.","Was there anything found on him ? said Dorian, leaning forward and looking at the man with startled eyes." +21907,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_248.flac,00018-f000241,0.678571,"Etwas, woraus man seinen Namen erfährt?",Anything that would tell his name ? +21908,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_249.flac,00018-f000242,0.90991,"Einiges Geld, Herr nicht viel, und einen Revolver.","Some money, sir not much, and a sixshooter." +21909,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_250.flac,00018-f000243,0.24285700000000002,Nichts von einem Namen.,There was no name of any kind. +21910,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_251.flac,00018-f000244,0.225,"Sieht anständig aus, der Mann, aber etwas struppig.","A decentlooking man, sir, but roughlike." +21911,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_252.flac,00018-f000245,0.7608699999999999,"Eine Art Matrose, denken wir.","A sort of sailor, we think." +21912,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_253.flac,00018-f000246,0.926471,Dorian sprang auf.,Dorian started to his feet. +21913,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_255.flac,00018-f000248,0.1425,Er klammerte sich leidenschaftlich an sie an.,The folk don't like to have that sort of thing in their houses. +21914,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_256.flac,00018-f000248,0.1425,Wo liegt der Leichnam? rief er., The folk don't like to have that sort of thing in their houses. +21915,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_258.flac,00018-f000249,-0.0103448,Ich muß ihn sofort sehn., They say a corpse brings bad luck. +21916,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_260.flac,00018-f000250,0.8914290000000001,Die Leute mögen so was nicht in ihrem Haus.,The Home Farm Go there at once and meet me. +21917,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_261.flac,00018-f000249,0.676847,"Sie sagen, eine Leiche bringt Unglück!",They say a corpse brings bad luck. +21918,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_262.flac,00018-f000252,0.27,Home Farm!,Never mind. +21919,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_264.flac,00018-f000251,0.578788,Sie sofort hin und warten Sie auf mich!,Tell one of the grooms to bring my horse round. +21920,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_266.flac,00018-f000254,0.825,"Nein, ist nicht nötig.",It will save time. +21921,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_267.flac,00018-f000254,0.46875,"Ich gehe selbst zum Stall, es geht schneller.",It will save time. +21922,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_268.flac,00018-f000255,0.6678569999999999,"Nach kaum einer Viertelstunde galoppierte Dorian Gray, so schnell er konnte, die lange Allee hinab.",In less than a quarter of an hour Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could go. +21923,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_269.flac,00018-f000256,0.6,Die Bäume schienen in gespenstigem Zuge an ihm vorbeizufliegen und wilde Schatten sich ihm in den Weg zu werfen.,"The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path." +21924,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_270.flac,00018-f000257,0.670972,Einmal scheute das Pferd vor einem weißen Pfosten und warf seinen Reiter fast ab.,Once the mare swerved at a white gatepost and nearly threw him. +21925,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_271.flac,00018-f000258,1.16757,Er schlug dem Tier die Peitsche über den Nacken.,He lashed her across the neck with his crop. +21926,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_273.flac,00018-f000261,1.03929,Endlich hielt er an der Home Farm.,At last he reached the Home Farm. +21927,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_274.flac,00018-f000262,0.725,Zwei Männer standen im Hof.,Two men were loitering in the yard. +21928,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_275.flac,00018-f000263,0.523333,Er sprang aus dem Sattel und warf einem die Zügel hin.,He leapt from the saddle and threw the reins to one of them. +21929,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_276.flac,00018-f000264,0.247059,Im letzten Stall schimmerte ein Licht.,In the farthest stable a light was glimmering. +21930,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_277.flac,00018-f000265,0.928654,"Ihm war es, als ob da die Leiche liegen müsse; er eilte zur Tür und legte die Hand auf die Klinke.","Something seemed to tell him that the body was there, and he hurried to the door, and put his hand upon the latch." +21931,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_278.flac,00018-f000266,0.0684868,Da hielt er einen Augenblick inne.,"There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life." +21932,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_279.flac,00018-f000266,0.0684868,"Er fühlte, daß er vor einer Entdeckung stand, die sein Leben entweder rettete oder zerstörte."," There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life." +21933,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_280.flac,00018-f000267,1.28235,Dann warf er die Tür zurück und trat ein.,"Then he thrust the door open, and entered." +21934,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00018-das_bildnis_281.flac,00018-f000268,0.865368,Auf einem Haufen Sackleinwand am Ende des Stalles lag die Leiche eines Mannes in einer groben Bluse und blauen Hosen.,On a heap of sacking in the far 'corner was lying the dead body of a man dressed in a coarse shirt and a pair of blue trousers. +21935,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_2.flac,00019-f000002,1.01667,Du bist vollkommen!,You're quite perfect. +21936,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_3.flac,00019-f000003,0.2,"Bitte, werde nicht anders.","Pray, don't change." +21937,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_4.flac,00019-f000004,1.2375,Dorian Gray schüttelte den Kopf.,Dorian Gray shook his head. +21938,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_5.flac,00019-f000005,1.0255100000000001,"Nein, Harry, ich habe zu viel furchtbare Dinge im Leben getan.","No, Harry, I have done too many dreadful things in my life." +21939,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_6.flac,00019-f000006,1.25714,Ich will keine mehr tun.,I am not going to do any more. +21940,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_7.flac,00019-f000007,0.688571,"Ich fing gestern damit an, Gutes zu tun.",I began my good actions yesterday. +21941,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_8.flac,00019-f000008,0.816667,Wo warst du gestern?,Where were you yesterday ? +21942,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_9.flac,00019-f000009,0.8842110000000001,"Auf dem Lande, Harry.","In the country, Harry." +21943,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_10.flac,00019-f000010,1.72727,Ich war allein in einem kleinen Dorfwirtshaus.,I was staying at a little inn by myself. +21944,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_12.flac,00019-f000012,0.7888890000000001,Da gibt es keine Versuchungen.,There are no temptations there. +21945,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_13.flac,00019-f000013,0.988235,"Das ist der Grund, warum die Leute, die nicht in der Stadt wohnen, so ganz und gar ohne Kultur sind.",That is the reason why people who live out of town are so absolutely uncivilised. +21946,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_14.flac,00019-f000014,0.5487270000000001,"Kultur ist eine Sache, die keineswegs leicht zu erreichen ist.",Civilisation is not by any means an easy thing to attain to. +21947,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_15.flac,00019-f000015,0.8272729999999999,"Es gibt nur zwei Wege, zu ihr zu kommen.",There are only two ways by which man can reach It. +21948,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_16.flac,00019-f000016,0.293182,"Der eine heißt Bildung, der andere Verdorbenheit.","One is by being cultured, the other by being currupt." +21949,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_17.flac,00019-f000017,0.755,"Die Leute auf dem Lande haben zu beiden keine Gelegenheit, darum versumpfen sie.","Country people have no opportunity of being either, so they stagnate." +21950,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_18.flac,00019-f000018,1.23143,"Bildung und Verdorbenheit, wiederholte Dorian.","Culture and corruption, echoed Dorian." +21951,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_19.flac,00019-f000019,0.695238,Ich habe sie beide kennen gelernt.,I have known something of both. +21952,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_20.flac,00019-f000020,0.789474,"Es scheint mir jetzt schrecklich, daß man sie immer zusammen findet.",It seems terrible to me now that they should ever be found together. +21953,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_21.flac,00019-f000021,0.966,"Denn ich habe ein neues Ideal, Harry.","For I have a new ideal, Harry." +21954,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_22.flac,00019-f000022,0.811765,Ich werde anders werden.,I am going to alter. +21955,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_23.flac,00019-f000023,1.62,"Ich glaube, ich bin anders geworden.",I think I have altered. +21956,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_24.flac,00019-f000024,0.764286,"Du hast mir noch nicht erzählt, was du Gutes getan hast.",You have not yet told me what your good action was. +21957,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_25.flac,00019-f000025,0.21380900000000005,Wie war es doch?,"Or did you say you had done more than one ? asked his companion, as he spilt into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries, and through a perforated shellshaped spoon snowed white sugar upon them." +21958,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_26.flac,00019-f000025,0.21380900000000005,"Einmal oder öfter hast du etwas Gutes getan? fragte sein Gefährte und nahm sich eine kleine rote Pyramide Erdbeeren auf seinen Teller, auf die er aus einem muschelförmigen durchlöcherten Löffel weißen Zucker streute."," Or did you say you had done more than one ? asked his companion, as he spilt into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries, and through a perforated shellshaped spoon snowed white sugar upon them." +21959,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_27.flac,00019-f000026,1.15789,"Ich kann es dir erzählen, Harry.","I can tell you, Harry." +21960,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_28.flac,00019-f000027,0.707617,"Es ist eine Geschichte, die ich niemand sonst erzählen könnte.",It is not a story I could tell to anyone else. +21961,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_29.flac,00019-f000028,0.8205879999999999,Ich habe einen Menschen geschont.,I spared somebody. +21962,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_30.flac,00019-f000029,1.4775,"Es klingt eitel, aber du verstehst, was ich meine.","It sounds vain, but you understand what I mean." +21963,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_31.flac,00019-f000030,1.4280000000000002,Sie war sehr schön und hatte eine wunderbare Ähnlichkeit mit Sibyl Vane.,"She was quite beautiful, and wonderfully like Sibyl Vane." +21964,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_32.flac,00019-f000031,1.16923,"Ich glaube, das war es, was mich zuerst anzog.",I think it was that which first attracted me to her. +21965,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_33.flac,00019-f000032,1.0793700000000002,"Du erinnerst dich an Sibyl, nicht wahr?","You remember Sibyl, don't you ?" +21966,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_34.flac,00019-f000033,0.11,Wie lange das her ist!,"How long ago that seems Well, Hetty was not one of our own class, of course." +21967,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_35.flac,00019-f000033,0.11,Nun Hetty gehörte natürlich nicht unserm Stande an.," How long ago that seems Well, Hetty was not one of our own class, of course." +21968,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_36.flac,00019-f000034,0.592241,Sie war nichts weiter als ein Dorfmädchen.,She was simply a girl in a village. +21969,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_37.flac,00019-f000035,1.21,Aber ich liebte sie wirklich.,But I really loved her. +21970,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_38.flac,00019-f000036,1.39167,"Ich bin sicher, daß ich sie liebte.",I am quite sure that I loved her. +21971,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_39.flac,00019-f000037,0.799301,"Während dieses ganzen wundervollen Monats Mai, den wir gehabt haben, ritt ich hinaus und sah sie zwei, dreimal in der Woche.","All during this wonderful May that we have been having, I used to run down and see her two or three times a week." +21972,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_40.flac,00019-f000038,0.513333,Gestern erwartete sie mich in einem kleinen Obstgarten.,Yesterday she met me in a little orchard. +21973,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_41.flac,00019-f000039,0.818669,"Die Apfelblüten fielen auf ihr Haar hernieder, und sie lächelte.","The appleblossoms kept tumbling down on her hair, and she was laughing." +21974,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_42.flac,00019-f000040,0.274468,Diesen Morgen vor Sonnenaufgang sollte sie mit mir kommen.,We were to have gone away together this morning at dawn. +21975,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_43.flac,00019-f000041,1.03609,"Plötzlich entschloß ich mich, sie so einer Blume gleich zu lassen, wie ich sie gefunden hatte.",Suddenly I determined to leave her as flowerlike as I had found her. +21976,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_44.flac,00019-f000042,1.04986,"Ich glaube, das Ungewohnte, das du dabei empfunden hast, muß ein richtiger Wollustschauer für dich gewesen sein, Dorian, unterbrach Lord Henry.","I should think the novelty of the emotion must have given you a thrill of real pleasure, Dorian, Interrupted Lord Henry." +21977,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_45.flac,00019-f000043,1.17,Aber ich kann dein Idyll für dich zu Ende erzählen.,But I can finish your idyll for you. +21978,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_46.flac,00019-f000044,0.546154,Du gabst ihr gute Ratschläge und brachst ihr das Herz.,"You gave her good advice, and broke her heart." +21979,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_47.flac,00019-f000045,0.6723210000000001,Das war der Anfang deiner Besserung.,That was the beginning of your reforma tion. +21980,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_48.flac,00019-f000046,0.726,"Harry, du bist schrecklich!","Harry, you are horrible You mustn't say these dreadful things." +21981,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_49.flac,00019-f000046,0.726,Du mußt nicht so abscheuliche Dinge sagen.," Harry, you are horrible You mustn't say these dreadful things." +21982,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_50.flac,00019-f000047,0.252,Hettys Herz ist nicht gebrochen.,Hetty's heart is not broken. +21983,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_51.flac,00019-f000048,1.5753700000000002,Natürlich weint sie und so weiter.,"Of course she cried, and all that." +21984,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_52.flac,00019-f000049,0.602586,Aber keine Schande ist über sie gekommen.,But there is no disgrace upon her. +21985,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_53.flac,00019-f000050,0.653991,Sie kann wie Perdita in ihrem Garten bei Krauseminze und Ringelblumen weiterleben.,"She can live, like Perdita, in her garden of mint and marigold." +21986,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_54.flac,00019-f000051,1.09487,"Und über einen treulosen Florizel weinen, sagte Lord Henry lachend und lehnte sich in den Stuhl zurück.","And weep over a faithless Florizel, said Lord Henry, laughing, as he leant back in his chair." +21987,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_55.flac,00019-f000052,0.929932,"Lieber Dorian, du hast ganz seltsam knabenhafte Anwandlungen.","My dear Dorian, you have the most curiously boyish moods." +21988,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_56.flac,00019-f000053,0.93,"Glaubst du, dieses Mädchen wird je mit einem ihres eigenen Standes glücklich werden?",Do you think this girl will ever be really contented now with anyone of her own rank ? +21989,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_57.flac,00019-f000054,0.554434,"Ich nehme an, sie wird eines Tages mit irgendeinem rohen Fuhrmann oder einem groben Bauern verheiratet.",I suppose she will be married some day to a rough carter or a grinning ploughman. +21990,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_58.flac,00019-f000055,1.23703,"Schön, die Tatsache, daß sie dich gekannt und dich geliebt hat, wird sie dazu bringen, ihren Mann zu verachten, und sie wird sich unglücklich fühlen.","Well, the fact of having met you, and loved you, will teach her to despise her husband, and she will be wretched." +21991,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_59.flac,00019-f000056,0.522273,"Vom moralischen Standpunkt kann ich nicht sagen, daß ich von deiner großen Entsagung viel halte.","From a moral point of view, I cannot say that I think much Ophelia ?" +21992,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_62.flac,00019-f000056,0.9248850000000001,"Ich kann das nicht ertragen, Harry!","From a moral point of view, I cannot say that I think much Ophelia ?" +21993,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_63.flac,00019-f000057,0.947917,"Du spottest über alles und hast deinen Spaß damit, und dann deutest du auf die ernstesten Tragödien.","I can't bear this, Harry I You mock at every thing, and then suggest the most serious tragedies." +21994,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_64.flac,00019-f000058,1.08214,"Es tut mir jetzt leid, daß ich dir die Sache erzählte.",I am sorry I told you now. +21995,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_65.flac,00019-f000059,1.17308,"Ich kümmere mich nicht um das, was du sagst.",I don't care what you say to me. +21996,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_66.flac,00019-f000060,1.57571,"Ich weiß, ich habe recht gehandelt.",I know I was right in acting as I did. +21997,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_67.flac,00019-f000061,0.3,Arme Hetty!,Poor Hetty ! +21998,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_68.flac,00019-f000062,0.456421,"Als ich heute morgen an dem Gehöft vorbeiritt, sah ich ihr blasses Gesicht am Fenster.","As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine." +21999,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_69.flac,00019-f000062,0.456421,Es sah aus wie ein Zweig Jasmin.," As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine." +22000,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_70.flac,00019-f000063,0.373741,Wir wollen nicht weiter davon sprechen.,"Don't let us talk about it any more, and don't try to persuade me that the first good action I have done for years, the first little bit of selfsacrifice I have ever known, is really a sort of sin." +22001,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_71.flac,00019-f000063,0.373741,"Mache keinen Versuch, mich zu überreden, daß das erste Gute, was ich seit Jahren getan habe, das erste kleine Opfer, das ich je gebracht habe, tatsächlich eine Art Sünde sei."," Don't let us talk about it any more, and don't try to persuade me that the first good action I have done for years, the first little bit of selfsacrifice I have ever known, is really a sort of sin." +22002,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_72.flac,00019-f000064,0.829412,Ich will besser werden.,I want to be better. +22003,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_73.flac,00019-f000065,0.755,Erzähle mir etwas von dir!,I am going to be better. +22004,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_74.flac,00019-f000067,0.728571,Was ist in der Stadt los?,What is going on in town ? +22005,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_75.flac,00019-f000068,0.635,Ich bin tagelang nicht im Klub gewesen.,I have not been to the club for days. +22006,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_76.flac,00019-f000069,0.588679,Die Leute erörtern immer noch das Verschwinden des armen Basil.,The people are still discussing poor Basil's dis appearance. +22007,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_77.flac,00019-f000070,0.766667,"Ich hätte gedacht, sie könnten in all der Zeit genug davon bekommen haben, sagte Dorian mit leichtem Stirnrunzeln und goß sich etwas Wein ein.","I should have thought they had got tired of that by this time, said Dorian, pouring himself out some wine, and frowning slightly." +22008,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_78.flac,00019-f000071,0.995918,"Mein Lieber, sie reden erst seit sechs Wochen davon, und das englische Publikum ist wirklich nicht der Anspannung des Geistes fähig, mehr als ein Thema im Vierteljahr zu haben.","My dear boy, they have only been talking about it for six weeks, and the British public are really not equal to the mental strain of having more than one topic every three months." +22009,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_79.flac,00019-f000072,0.651316,Sie haben in letzter Zeit viel Glück gehabt.,"They have been very fortunate lately, however." +22010,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_80.flac,00019-f000073,1.25556,Sie hatten meinen Ehescheidungsprozeß und Alan Campbells Selbstmord.,"They have had my own divorcecase, and Alan Campbell's suicide." +22011,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_81.flac,00019-f000074,0.519231,Jetzt haben sie das geheimnisvolle Verschwinden eines Künstlers bekommen.,Now they have got the mysterious disappearance of an artist. +22012,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_82.flac,00019-f000075,1.02774,"Die hiesige Polizei bleibt hartnäckig dabei, daß der Mann in dem grauen Ulstermantel, der am 9. November mit dem Zwölfuhrzug nach Paris gereist ist, der arme Basil gewesen ist, und die französische Polizei erklärt, Basil sei überhaupt nie in Paris angekommen.","Scotland Yard still insists that the man in the grey ulster who left for Paris by the midnight train on the ninth of November was poor Basil, and the French police declare that Basil never arrived in Paris at all." +22013,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_83.flac,00019-f000076,0.887324,"Vermutlich erfahren wir in etwa vierzehn Tagen, er sei in San Francisco gesehn worden.",I suppose in about a fortnight we shall be told that he has been seen in San Francisco. +22014,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_84.flac,00019-f000077,1.03768,"Es ist eine kuriose Sache, aber von jedem, der verschwindet, heißt es, man habe ihn in San Francisco gesehn.","It is an odd thing, but everyone who disappears is said to be seen at San Francisco." +22015,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_85.flac,00019-f000078,0.846269,Es muß eine entzückende Stadt sein und all die Anziehungskraft der künftigen Welt besitzen.,"It must be a delightful city, and possess all the attractions of the next world." +22016,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_86.flac,00019-f000079,0.18529400000000001,"Was glaubst du, daß Basil zugestoßen ist? fragte Dorian, der seinen Burgunder gegen das Licht hielt und sich wunderte, wie es kam, daß er so ruhig über die Sache plaudern konnte.",What do you think has happened to Basil ? +22017,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_87.flac,00019-f000080,0.659341,Ich habe nicht die geringste Ahnung.,I have not the slightest idea. +22018,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_88.flac,00019-f000081,0.404769,"Wenn Basil Gefallen daran findet, sich versteckt zu halten, kümmert es mich nicht.","If Basil chooses to hide himself, it is no business of mine." +22019,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_89.flac,00019-f000082,0.5727270000000001,"Wenn er tot ist, will ich nicht an ihn denken.","If he is dead, I don't want to think about him." +22020,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_90.flac,00019-f000083,0.592308,"Der Tod ist das einzige, wovor ich Angst habe.",Death is the only thing that ever terrifies me. +22021,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_91.flac,00019-f000084,0.916667,Ich hasse ihn.,I hate it. +22022,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_92.flac,00019-f000085,0.8125,Warum? fragte Dorian müde.,"Vhy ? said the younger man, wearily." +22023,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_94.flac,00019-f000087,0.760737,"Tod und Philistertum sind im neunzehnten Jahrhundert die beiden einzigen Tatsachen, die man nicht forterklären kann.",Death and vulgarity are the only two facts in the nineteenth century that one cannot explain away. +22024,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_95.flac,00019-f000088,1.2561,"Wir wollen den Kaffee im Musikzimmer trinken, Dorian.","Let us have our coffee in the musicroom, Dorian." +22025,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_96.flac,00019-f000089,0.786957,Du mußt mir Chopin spielen.,You must play Chopin to me. +22026,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_97.flac,00019-f000090,0.793531,"Der Mann, mit dem meine Frau durchbrannte, spielte wundervoll Chopin.",The man with whom my wife ran away played Chopin exquisitely. +22027,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_98.flac,00019-f000092,0.920301,Arme Viktoria! ich hatte sie sehr gern.,I was very fond of her. +22028,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_99.flac,00019-f000093,1.01,Das Haus ist ohne sie recht einsam.,The house is rather lonely without her. +22029,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_100.flac,00019-f000094,0.16,"Natürlich ist das Eheleben nur eine Gewohnheit, eine schlechte Gewohnheit.","Of course married life is merely a habit, a bad habit." +22030,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_101.flac,00019-f000095,0.453977,Aber schließlich beklagt man den Verlust auch seiner übelsten Gewohnheiten.,But then one regrets the loss even of one's worst habits. +22031,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_102.flac,00019-f000096,0.688571,Vielleicht vermißt man sie am meisten.,Perhaps one regrets them the most. +22032,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_103.flac,00019-f000097,0.655435,Sie sind ein wesentlicher Teil unserer Persönlichkeit.,They are such an essential part of one's personality. +22033,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_104.flac,00019-f000098,0.818571,"Dorian sagte nichts, sondern stand vom Tisch auf, ging ins nächste Zimmer, setzte sich ans Klavier und ließ seine Finger über die weiß und schwarzen Elfenbeintasten gleiten.","Dorian said nothing, but rose from the table and, passing into the next room, sat down to the piano and let his fingers stray across the white and black ivory of the keys." +22034,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_106.flac,00019-f000100,1.8,Lord Henry gähnte.,Lord Henry yawned. +22035,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_107.flac,00019-f000101,0.839455,Basil war sehr populär und trug immer eine Uhr für drei Mark.,"Basil was very popular, and always wore a Waterbury watch." +22036,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_108.flac,00019-f000102,1.12611,Warum hätte man ihn ermorden sollen?,Why should he have been murdered ? +22037,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_109.flac,00019-f000103,0.581905,"Er war nicht gescheit genug, um Feinde zu haben.",He was not clever enough to have enemies. +22038,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_110.flac,00019-f000104,0.276923,Natürlich war er ein überaus genialer Maler.,Of course he had a wonderful genius for painting. +22039,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_111.flac,00019-f000105,1.45,Aber ein Mensch kann malen wie Velazquez und doch so dumm wie möglich sein.,But a man can paint like Velasquez and yet be as dull as possible. +22040,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_112.flac,00019-f000106,1.25385,Basil war wirklich ziemlich dumm.,Basil was really rather dull. +22041,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_113.flac,00019-f000107,1.14524,"Er interessierte mich nur einmal, und das war damals, als er mir vor vielen Jahren gestand, er bete dich leidenschaftlich an, und du seist das beherrschende Motiv seiner Kunst.","He only interested me once, and that was when he told me, years ago, that he had a wild adoration for you, and that you were the domi nant motive of his art." +22042,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_114.flac,00019-f000108,0.618644,"Ich mochte Basil sehr gern, sagte Dorian, und seine Stimme hatte einen traurigen Klang.","I was very fond of Basil, said Dorian, with a to me to be at all probable." +22043,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_118.flac,00019-f000109,1.12954,"Ich weiß, es gibt schreckliche Orte in Paris; aber Basil war nicht der Mann, der sie aufsuchte.","I know there are dreadful places in Paris, but Basil was not the sort of man to have gone to them." +22044,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_119.flac,00019-f000110,0.25,Er war nicht neugierig.,He had no curiosity. +22045,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_120.flac,00019-f000111,1.47143,Das war sein Hauptfehler.,It was his chief defect. +22046,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_121.flac,00019-f000112,1.4942,"Was würdest du dazu sagen, Harry, wenn ich dir erzählte, ich hätte Basil ermordet? fragte Dorian.","What would you say, Harry, if I told you that I had murdered Basil ? said the younger man." +22047,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_122.flac,00019-f000113,1.28421,"Er sah ihn gespannt an, als er das gesagt hatte.",He watched him intently after he had spoken. +22048,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_123.flac,00019-f000114,0.9,"Ich würde sagen, lieber Freund, daß du einen Charakter posierst, der dir nicht steht.","I would say, my dear fellow, that you were posing for a character that doesn't suit you." +22049,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_124.flac,00019-f000115,0.6409090000000001,"Alles Verbrechen ist gewöhnlich, gerade wie alle Gewöhnlichkeit ein Verbrechen ist.","All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime." +22050,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_125.flac,00019-f000116,0.559459,"Dir fehlt die Gabe, Dorian, einen Mord zu begehn.","It Is not in you, Dorian, to commit a murder." +22051,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_126.flac,00019-f000117,0.875141,"Es tut mir leid, wenn ich damit deine Eitelkeit kränke, aber ich versichere dich, es ist so.","I am sorry if I hurt your vanity by saying so, but I assure you it is true." +22052,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_127.flac,00019-f000118,0.6310979999999999,Das Verbrechen gehört ganz und gar den untern Klassen.,Crime belongs exclusively to the lower orders. +22053,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_128.flac,00019-f000119,0.668571,Ich tadle sie nicht im geringsten.,I don't blame them in the smallest degree. +22054,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_129.flac,00019-f000120,0.933641,"Ich sollte meinen, das Verbrechen sei ihnen, was uns die Kunst ist, einfach eine Art, sich außergewöhnliche Empfindungen zu verschaffen.","I should fancy that crime was to them what art is to us, simply a method of procuring extraordinary sensations." +22055,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_130.flac,00019-f000121,0.21,"Eine Art, sich Empfindungen zu verschaffen?",A method of procuring sensations ? +22056,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_131.flac,00019-f000122,0.785714,"Glaubst du also, ein Mensch, der einmal einen Mord begangen hat, wäre imstande, das nämliche Verbrechen noch einmal zu begehn?","Do you think, then, that a man who has once committed a murder could possibly do the same crime again ?" +22057,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_132.flac,00019-f000123,0.20769200000000002,Sag das nicht!,Don't tell me that. +22058,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_133.flac,00019-f000124,0.4334020000000001,"Oh, alles wird zum Genuß, wenn man es zu oft tut! rief Lord Henry lachend.","Oh ! anything becomes a pleasure If one does It too often, cried Lord Henry, laughing." +22059,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_134.flac,00019-f000125,0.604762,Das ist eins der wichtigsten Geheimnisse des Lebens.,That Is one of the most important secrets of life. +22060,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_135.flac,00019-f000126,0.5543600000000001,"Indessen meine ich, der Mord ist immer eine verfehlte Sache.","I should fancy, however, that murder is always a mistake." +22061,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_136.flac,00019-f000127,0.756454,"Man sollte nie etwas tun, wovon man nicht nach dem Essen plaudern kann.",One should never do anything that one cannot talk about after dinner. +22062,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_137.flac,00019-f000128,1.14603,Aber lassen wir den armen Basil.,But let us pass from poor Basil. +22063,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_138.flac,00019-f000129,1.44304,"Ich wollte, ich könnte glauben, er hätte ein so romantisches Ende genommen, wie du fragst; aber ich kann nicht.",I wish I could believe that he had come to such a really romantic end as you suggest; but I can't. +22064,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_139.flac,00019-f000130,0.621795,"Ich glaube eher, er fiel von einem Omnibus in die Seine, und der Schaffner vertuschte die Sache.","I dare say he fell into the Seine off an omnibus, and that the conductor hushed up the scandal." +22065,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_140.flac,00019-f000131,1.5946200000000001,"Ja, ich sollte meinen, das war sein Ende.",Yes: I should fancy that was his end. +22066,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_141.flac,00019-f000132,0.8902260000000001,"Ich sehe ihn jetzt auf dem Rücken unter dem dunkelgrünen Wasser liegen, und die schweren Kähne schwimmen über ihm, und lange Stücke Tang hängen in seinem Haar.","I see him lying now on his back under those dullgreen waters with the heavy barges floating over him, and long weeds catch ing in his hair." +22067,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_142.flac,00019-f000133,1.22308,"Weißt du, ich glaube nicht, daß er noch viel Gutes gemalt hätte.","Do you know, I don't think he would have done much more good work." +22068,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_143.flac,00019-f000134,1.6560400000000002,In den letzten zehn Jahren ist es mit seiner Malerei sehr zurückgegangen.,During the last ten years his painting had gone off very much. upon a bamboo perch. +22069,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_144.flac,00019-f000135,0.993238,"Dorian seufzte, und Lord Henry schlenderte durch das Zimmer und machte sich daran, einen absonderlichen Papagei aus Java am Kopf zu kraulen, einen großen Vogel mit grauem Gefieder und rotem Schopf und Hals, der sich auf einer Bambusstange hin und her bewegte.","As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over black glasslike eyes, and began to sway backwards and forwards." +22070,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_145.flac,00019-f000135,0.674442,"Als seine spitzen Finger ihn berührten, ließ der Vogel die weiße Haut seiner faltigen Lider über die schwarzen Augen, die wie Glas aussahen, fallen und fing an, sich hin und her zu schwingen.","As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over black glasslike eyes, and began to sway backwards and forwards." +22071,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_147.flac,00019-f000137,0.728571,"Mir schien, sie hatte etwas verloren.",It seemed to me to have lost something. +22072,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_148.flac,00019-f000138,1.66667,Sie hatte ein Ideal verloren.,It had lost an ideal. +22073,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_149.flac,00019-f000139,0.412536,"Als du mit ihm nicht mehr so befreundet warst, hörte er auf, ein großer Künstler zu sein.","When you and he ceased to be great friends, he ceased to be a great artist." +22074,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_150.flac,00019-f000140,0.695652,Was hat euch auseinander gebracht?,What was it separated you ? +22075,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_151.flac,00019-f000140,0.721739,"Ich vermute, er langweilte dich.",What was it separated you ? +22076,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_152.flac,00019-f000142,0.528571,"Wenn das der Fall war, hat er dir nie verziehen.","If so, he never forgave you." +22077,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_154.flac,00019-f000144,0.621053,"Nebenbei, was ist aus dem wundervollen Porträt geworden, das er von dir gemacht hat?","By the way, what has become of that wonderful portrait he did of you ?" +22078,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_156.flac,00019-f000147,0.95839,"Oh, ich erinnere mich, daß du mir vor vielen Jahren gesagt hast, du hättest es nach Selby geschickt, und es sei unterwegs abhanden gekommen oder gestohlen worden.","I remember your telling me years ago that you had sent it down to Selby, and that it had got mislaid or stolen on the way." +22079,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_157.flac,00019-f000148,0.252632,Du bekamst es nie zurück?,You never got it back ? +22080,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_158.flac,00019-f000149,0.49090900000000004,Wie schade!,What a pity I It was really a masterpiece. +22081,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_159.flac,00019-f000149,0.49090900000000004,Es war tatsächlich ein Meisterstück., What a pity I It was really a masterpiece. +22082,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_160.flac,00019-f000150,0.93,"Ich entsinne mich, ich wollte es kaufen.",I remember I wanted to buy it. +22083,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_161.flac,00019-f000151,1.5214299999999998,"Ich wollte, ich hätte es jetzt.",I wish I had now. +22084,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_162.flac,00019-f000152,0.718571,Es stammte aus Basils bester Zeit.,It belonged to Basil's best period. +22085,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_163.flac,00019-f000153,0.908974,"Nachher war seine Kunst die seltsame Mischung aus schlechter Malerei und guten Absichten, die einem Mann immer Anspruch darauf gibt, ein hervorragender englischer Maler zu heißen.","Since then, his work was that curious mixture of bad painting and good intentions that always entitles a man to be called a representative British artist." +22086,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_164.flac,00019-f000154,0.804545,Inseriertest du nicht deswegen?,Did you advertise for it ? +22087,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_165.flac,00019-f000155,-0.027272700000000004,Das hättest du tun sollen.,You should. +22088,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_166.flac,00019-f000156,1.32,"Ich weiß es nicht mehr, sagte Dorian.","I forget, said Dorian." +22089,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_167.flac,00019-f000157,0.771429,Vermutlich tat ich es.,I suppose I did. +22090,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_168.flac,00019-f000158,1.03214,Aber ich mochte es nie wirklich leiden.,But I never really liked it. +22091,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_169.flac,00019-f000159,0.75,"Es tat mir leid, daß ich dazu gesessen hatte.",I am sorry I sat for it. +22092,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_170.flac,00019-f000160,0.273529,Die Erinnerung an das Ding ist mir verhaßt.,The memory of the thing is hateful to me. +22093,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_171.flac,00019-f000161,1.43333,Warum sprichst du davon?,Why do you talk of it ? +22094,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_173.flac,00019-f000163,0.593333,"Wie das Bildnis eines Grames, Ein Antlitz ohne Herz.","Like the painfing of a sorrow, A face without a heart.'" +22095,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_174.flac,00019-f000164,0.1,"Ja, so sah es aus.",Yes : that Is what it was like. +22096,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_175.flac,00019-f000165,1.78235,Lord Henry lachte.,Lord Henry laughed. +22097,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_176.flac,00019-f000166,0.700513,"Wenn ein Mensch das Leben künstlerisch nimmt, ist sein Hirn sein Herz, antwortete er und setzte sich in einen Lehnstuhl.","If a man treats life ar tistically, his brain is his heart, he answered, sinking Into an armchair." +22098,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_177.flac,00019-f000167,0.409615,Dorian Gray schüttelte den Kopf und schlug auf dem Klavier ein paar sanfte Akkorde an.,The elder man lay back and looked at him with halfclosed eyes. +22099,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_178.flac,00019-f000167,0.7596149999999999,"Wie das Bildnis eines Grames, wiederholte er, ein Antlitz ohne Herz.",The elder man lay back and looked at him with halfclosed eyes. +22100,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_181.flac,00019-f000169,0.27479699999999996,Die Musik brach schrill ab.,"The music jarred and Dorian Gray started, and stared at his friend." +22101,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_182.flac,00019-f000169,0.27479699999999996,Dorian sprang auf und starrte seinen Freund an.," The music jarred and Dorian Gray started, and stared at his friend." +22102,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_183.flac,00019-f000170,1.12114,"Warum fragst du mich das, Harry?","Why do you ask me that, Harry ?" +22103,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_185.flac,00019-f000172,0.995455,Das ist alles.,That is all. +22104,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_186.flac,00019-f000173,0.959461,"Ich ging letzten Sonntag durch den Hyde Park, und nahe beim Marble Arch stand eine kleine Gruppe schäbig gekleideter Menschen, die einem gewöhnlichen Straßenprediger zuhörten.","I was going through the Park last Sun day, and close by the Marble Arch there stood a little crowd of shabbylooking people listening to some vulgar streetpreacher." +22105,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_187.flac,00019-f000174,1.49447,"Als ich vorbeiging, hörte ich den Mann mit schreiender Stimme diese Frage an sein Publikum richten.","As I passed by, I heard the man yelling out that question to his audience." +22106,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_188.flac,00019-f000175,0.790909,Es berührte mich ziemlich dramatisch.,It struck me as being rather dramatic. +22107,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_189.flac,00019-f000176,0.531818,London ist sehr reich an absonderlichen Wirkungen dieser Art.,London is very rich in curious effects of that kind. +22108,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_190.flac,00019-f000177,0.487642,"Ein regnerischer Sonntag, ein ungehobelter Christ im Regenmantel, ein Kreis kränklicher, blasser Gesichter unter einem welligen Dach tropfender Schirme und ein wundervoller Satz gellend und hysterisch in die Luft geworfen es war in seiner Art wirklich sehr gut, es lag eine gewisse Schwungkraft darin.","A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh, a ring of sickly white faces under a broken roof of dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into the air by shrill, hysterical lips it was really very good in its way, quite a suggestion." +22109,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_191.flac,00019-f000178,1.10858,"Ich dachte daran, dem Mann zu sagen, die Kunst habe eine Seele, aber der Mensch habe keine.","I thought of telling the prophet that Art had a soul, but that man had not." +22110,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_192.flac,00019-f000179,0.626812,"Ich fürchte indessen, er hätte mich nicht verstanden.","I am afraid, however, he would not have understood me." +22111,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_193.flac,00019-f000180,1.3,"Nicht, Harry.","Don't, Harry." +22112,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_194.flac,00019-f000181,0.166667,Die Seele ist eine furchtbare Wirklichkeit.,The soul is a terrible reality. +22113,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_195.flac,00019-f000182,0.912821,Sie kann gekauft werden und verkauft und vertauscht.,"It can be bought, and sold, and bartered away." +22114,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_196.flac,00019-f000183,0.817742,"Sie kann vergiftet werden, sie kann vollkommen gemacht werden.","It can be poisoned, or made perfect." +22115,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_197.flac,00019-f000185,0.08333330000000001,"In jedem von uns lebt eine Seele, ich weiß es.",I know it. +22116,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_198.flac,00019-f000186,1.55571,"Bist du dessen ganz gewiß, Dorian?","Do you feel quite sure of that, Dorian?" +22117,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_199.flac,00019-f000187,0.3,Ganz gewiß.,Quite sure. +22118,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_200.flac,00019-f000188,0.641667,Ah! dann muß es eine Illusion sein.,Ah ! then it must be an illusion. +22119,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_201.flac,00019-f000189,0.8274549999999999,"Die Dinge, die man für ganz sicher hält, sind niemals wahr.",The things one feels absolutely certain about are never true. +22120,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_202.flac,00019-f000190,0.7625,Das ist das Verhängnis des Glaubens und die Lehre der Romantik.,"That is the fatality of Faith, and the lesson of Romance." +22121,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_203.flac,00019-f000191,1.32,Wie feierlich du bist!,How grave you are Don't be so serious. +22122,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_204.flac,00019-f000192,0.04,Du mußt nicht so ernsthaft sein.,What your youth. +22123,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_205.flac,00019-f000193,0.713043,Was hast du oder ich mit den abergläubischen Vorstellungen unserer Zeit zu tun?,You must have some secret. +22124,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_206.flac,00019-f000193,0.973913,"Nein, wir haben unsern Glauben an die Seele aufgegeben.",You must have some secret. +22125,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_208.flac,00019-f000195,0.59,"Spiel mir ein Nocturno, Dorian, und während du spielst, sag mir mit leiser Stimme, wie du dir deine Jugend bewahrt hast.","You are really wonderful, Dorian." +22126,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_210.flac,00019-f000196,1.27841,"Ich bin nur zehn Jahre älter als du, und ich bin runzlig und abgenutzt und gelb.",You have never looked more charming than you do tonight. +22127,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_211.flac,00019-f000195,0.77,"Du bist wahrhaft wundervoll, Dorian!","You are really wonderful, Dorian." +22128,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_212.flac,00019-f000196,0.946667,Du hast nie entzückender ausgesehn als heute abend!,You have never looked more charming than you do tonight. +22129,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_213.flac,00019-f000197,0.6727270000000001,"Du gemahnst mich an den Tag, an dem ich dich zum erstenmal sah.",You remind me of the day I saw you first. +22130,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_214.flac,00019-f000198,1.11429,Du warst ein kecker und doch schüchterner Bursche und ganz und gar außergewöhnlich.,"You were rather cheeky, very shy, and absolutely extraordinary." +22131,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_215.flac,00019-f000199,0.818182,"Du hast dich natürlich verändert, aber nicht in der Erscheinung.","You have changed, of course, but not in appearance." +22132,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_216.flac,00019-f000200,0.991935,"Ich wollte, du sagtest mir dein Geheimnis.",I wish you would tell me your secret. +22133,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_217.flac,00019-f000201,0.766667,"Meine Jugend wiederzubekommen, täte ich alles in der Welt, außer Gymnastik treiben, früh aufstehn oder ehrbar sein.","To get back my youth I would do anything in the world, except take exercise, get up early, or be respectable." +22134,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_219.flac,00019-f000204,0.230769,"Es ist Unsinn, von der Unwissenheit der Jugend zu reden.",It's absurd to talk of the ignorance of youth. +22135,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_220.flac,00019-f000205,1.02519,"Die einzigen Menschen, auf deren Ansichten ich jetzt mit einigem Respekt höre, sind Leute, die viel jünger als ich sind.",The only people to whose opinions I listen now with any respect are people much younger than myself. +22136,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_221.flac,00019-f000206,0.8857139999999999,Sie scheinen mir voraus.,They seem in front of me. +22137,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_222.flac,00019-f000207,0.59386,Das Leben hat ihnen sein letztes Wunder enthüllt.,Life has revealed to them her latest wonder. +22138,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_223.flac,00019-f000208,0.71,Den Alten widerspreche ich immer.,"As for the aged, I always contradict the aged." +22139,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_224.flac,00019-f000209,0.766667,Ich tue es aus Prinzip.,I do it on principle. +22140,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_225.flac,00019-f000210,0.665042,"Wenn du sie nach ihrer Meinung über etwas fragst, das gestern vorgefallen ist, so geben sie in feierlichem Ton die Meinungen zum besten, die 1820 gangbar waren, als die Leute hohe Halsbinden trugen, an alles glaubten und von nichts etwas wußten.","If you ask them their opinion on something that happened yesterday, they solemnly give you the opinions current in, when people w r ore high stocks, be lieved in everything, and knew absolutely nothing." +22141,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_226.flac,00019-f000211,0.958095,"Wie entzückend das ist, was du da spielst.",How lovely that thing you are playing is ! +22142,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_227.flac,00019-f000212,0.779612,"Ob es wohl Chopin in Mallorca geschrieben hat, wo das Meer um die Villa weinte und der salzige Schaum gegen die Scheiben klatschte?","I wonder did Chopin write it at Majorca, with the sea weeping round the villa, and the salt spray dashing against the panes ?" +22143,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_228.flac,00019-f000213,0.9,Es ist wunderbar romantisch.,It is marvellously romantic. +22144,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_229.flac,00019-f000214,0.1625,"Was für ein Segen ist es, daß uns die eine Kunst geblieben ist, die nicht nachahmend ist!",What a blessing it is that there is one art left to us that is not imitative I Don't stop. +22145,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_230.flac,00019-f000214,0.1625,Hör nicht auf!, What a blessing it is that there is one art left to us that is not imitative I Don't stop. +22146,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_231.flac,00019-f000215,0.773684,Ich brauche heute abend Musik.,I want music tonight. +22147,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_232.flac,00019-f000216,1.34519,"Es kommt mir vor, als seist du der junge Apollo und ich Marsyas, der dir zuhört.","It seems to me that you are the young Apollo, and that I am Marsyas listening to you." +22148,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_233.flac,00019-f000217,1.0627,"Ich habe meine eigenen Kümmernisse, Dorian, von denen nicht einmal du etwas weißt.","I have sorrows, Dorian, of my own, that even you know nothing of." +22149,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_234.flac,00019-f000218,0.6040909999999999,"Die Tragödie des Alters ist nicht, daß man alt wird, sondern daß man jung bleibt.","The tragedy of old age is not that one is old, but that one is young." +22150,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_235.flac,00019-f000219,0.825,Ich bin manchmal über meine eigene Aufrichtigkeit erstaunt.,I am amazed sometimes at my own sincerity. +22151,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_236.flac,00019-f000220,1.53956,"Ah, Dorian, wie glücklich du bist!","Ah, Dorian, how happy you are !" +22152,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_237.flac,00019-f000221,0.7188939999999999,Wie köstlich ist dein Leben gewesen!,What an exquisite life you have had ! +22153,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_238.flac,00019-f000222,0.697537,Du hast tief von allem getrunken.,You have drunk deeply of everything. +22154,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_239.flac,00019-f000223,0.626016,Du hast die Trauben an deinem Gaumen zerdrückt.,You have crushed the grapes against your palate. +22155,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_240.flac,00019-f000222,0.3,Nichts ist dir verborgen geblieben.,You have drunk deeply of everything. +22156,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_244.flac,00019-f000225,0.8684209999999999,"Doch, du bist derselbe.",Yes : you are the same. +22157,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_245.flac,00019-f000226,0.575,"Ich bin begierig, wie dein Leben weitergehn wird.",I wonder what the rest of your life will be. +22158,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_246.flac,00019-f000227,0.789655,Verdirb es nicht durch Entsagung!,Don't spoil it by renun ciations. +22159,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_247.flac,00019-f000228,0.687192,Jetzt bist du ein vollkommener Typus.,At present you are a perfect type. +22160,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_248.flac,00019-f000229,0.277778,Mach dich nicht unvollkommen!,Don't make yourself incomplete. +22161,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_249.flac,00019-f000230,1.275,Jetzt bist du ganz ohne Tadel.,You are quite flawless now. +22162,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_250.flac,00019-f000231,0.95,"Du brauchst nicht den Kopf zu schütteln: du weißt, du bist es.",You need not shake your head : you know you are. +22163,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_251.flac,00019-f000232,0.775676,"Außerdem, Dorian, täusche dich nicht selbst.","Besides, Dorian, don't deceive yourself." +22164,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_252.flac,00019-f000233,0.55,Das Leben wird nicht vom Willen oder Vorsatz regiert.,Life is not governed by will or intention. +22165,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_253.flac,00019-f000234,0.897366,"Das Leben ist eine Sache der Nerven und Fibern und allmählich aufgebauten Zellen, in denen das Denken wohnt und die Leidenschaft ihre Träume hat.","Life is a question of nerves, and fibres, and slowly builtup cells in which thought hides itself and passion has its dreams." +22166,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_254.flac,00019-f000235,0.5936170000000001,"Du magst wähnen, du ständest sicher da und seist stark.","You may fancy yourself safe, and think yourself strong." +22167,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_255.flac,00019-f000236,1.04487,"Aber ein zufälliger Farbenton in einem Zimmer oder ein Morgenhimmel, ein besonderer Duft, den du einst geliebt hast und der tiefe Erinnerungen mit sich führt, eine Zeile eines vergessenen Gedichts, die dir wieder einfällt, ein paar Takte aus einem Musikstück, das du nicht mehr gespielt hast, ich sage dir, Dorian, von derlei Dingen hängt unser Leben ab.","But a chance tone of colour in a room or a morning sky, a particular perfume that you had once loved and that brings subtle memories with it, a line from a forgotten poem that you had come across again, a cadence from a piece of music that you had ceased to play I tell you, Dorian, that it is on things like these that our lives depend." +22168,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_256.flac,00019-f000237,1.04143,Browning schreibt irgendwo darüber; aber unsere eigenen Sinne wissen es ohnedies.,Browning writes about that somewhere; but our own senses will imagine them for us. +22169,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_257.flac,00019-f000238,0.973782,"Es gibt Augenblicke, wo ich plötzlich den Duft von weißem Flieder spüre, und ich durchlebe wieder den seltsamsten Monat meines Lebens.","There are moments when the odour of lilas blanc passes suddenly across me, and I have to live the strangest month of my life over again." +22170,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_258.flac,00019-f000239,1.27692,"Ich wollte, ich könnte mit dir tauschen, Dorian.","I wish I could change places with you, Dorian." +22171,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_259.flac,00019-f000240,1.47097,"Die Welt hat gegen uns beide Zeter geschrien, aber sie hat dich immer bewundert.","The world has cried out against us both, but it has always worshipped you." +22172,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_260.flac,00019-f000241,1.7625,Sie wird dich immer bewundern.,It always will worship you. +22173,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_261.flac,00019-f000242,0.4547310000000001,"Du bist der Typus dessen, wonach die Zeit sucht und was sie fürchtet, gefunden zu haben.","You are the type of what the age is searching for, and what it is afraid it has found." +22174,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_262.flac,00019-f000243,0.8367450000000001,"Ich bin so froh, daß du nie etwas getan hast, nie eine Statue gemeißelt oder ein Bild gemalt oder irgend etwas außerhalb deiner Person geschaffen hast!","I am so glad that you have never done anything, never carved a statue, or painted a picture, or produced anything outside of yourself !" +22175,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_263.flac,00019-f000244,1.15,Das Leben ist deine Kunst gewesen.,Life has been your art. +22176,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_264.flac,00019-f000245,0.717033,Du hast dich in Musik gesetzt.,You have set yourself to music. +22177,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_265.flac,00019-f000246,0.6375,Die Tage deines Lebens sind deine Sonette.,Your days are your sonnets. +22178,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_266.flac,00019-f000247,0.728571,Dorian stand vom Klavier auf und fuhr sich mit der Hand durchs Haar.,"Dorian rose up from the piano, and passed his hand through his hair." +22179,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_268.flac,00019-f000249,0.95303,"Aber ich werde dieses Leben nicht fortsetzen, Harry.",And you must not say these extravagant things to me. +22180,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_269.flac,00019-f000250,0.560963,Und du darfst nicht so überschwengliche Dinge zu mir sagen.,You don't know THE PICTURE OF DORIAN GRAY everything about me. +22181,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_270.flac,00019-f000251,0.5348569999999999,Du weißt nicht alles von mir.,"I think that If you did, even you would turn from me." +22182,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_271.flac,00019-f000251,0.5348569999999999,"Ich glaube, wenn du es wüßtest, würdest selbst du dich von mir wenden!"," I think that If you did, even you would turn from me." +22183,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_272.flac,00019-f000252,0.3,Du lachst.,You laugh. +22184,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_273.flac,00019-f000253,0.3,Lache nicht!,Don't laugh. +22185,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_274.flac,00019-f000254,1.14805,"Warum spielst du nicht weiter, Dorian?","Why have you stopped playing, Dorian ?" +22186,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_275.flac,00019-f000255,0.762162,Geh wieder ans Klavier und spiele mir das Nocturno noch einmal.,Go back and give me the nocturne over again. +22187,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_276.flac,00019-f000256,1.3,"Sieh den großen honigfarbenen Mond, der in der dunkeln Luft hängt.",Look at that great honeycoloured. moon that hangs in the dusky air. +22188,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_277.flac,00019-f000257,0.585789,"Er wartet auf dich, daß du ihn entzückst, und wenn du spielst, kommt er näher zur Erde heran.","She is waiting for you to charm her, and if you play she will come closer to the earth." +22189,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_278.flac,00019-f000258,0.15,Du willst nicht?,You won't ? +22190,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_279.flac,00019-f000259,0.234783,Dann wollen wir in den Klub gehn.,"Let us go to the club, then." +22191,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_280.flac,00019-f000260,0.503846,"Es war ein entzückender Abend, und wir müssen ihn entzückend beenden.","It has been a charming evening, and we must end it charmingly." +22192,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_281.flac,00019-f000261,1.186,"In White's Club ist jemand, der unendlich wünscht, dich kennen zu lernen, der junge Lord Poole, Bournemouths ältester Sohn.","There is some one at White's who wants immensely to know you young Lord Poole, Bournemouth's eldest son." +22193,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_282.flac,00019-f000262,1.00909,"Er hat schon deine Krawatten kopiert und hat mich gebeten, ihn mit dir bekannt zu machen.","He has already copied your neckties, and has begged me to introduce him to you." +22194,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_283.flac,00019-f000263,0.798788,Er ist ganz wundervoll und erinnert mich ein bißchen an dich.,"He Is quite delightful, and rather reminds me of you." +22195,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_284.flac,00019-f000264,0.674419,"Ich hoffe nicht, sagte Dorian mit schmerzlichem Ausdruck in den Augen.","I hope not, said Dorian, with a sad look in his eyes." +22196,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_285.flac,00019-f000265,1.15714,Aber ich bin müde heute abend.,"But I am tired tonight, Harry." +22197,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_286.flac,00019-f000266,0.683571,Ich gehe nicht in den Klub.,I shan't go to the club. +22198,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_287.flac,00019-f000267,0.754221,"Es ist fast elf Uhr, und ich will früh zu Bett gehn.","It is nearly eleven, and I want to go to bed early." +22199,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_288.flac,00019-f000268,0.1875,Bleib noch!,Do stay. +22200,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_289.flac,00019-f000269,1.2485700000000002,Du hast noch nie so gut gespielt wie heute abend.,You have never played so well as tonight. +22201,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_290.flac,00019-f000270,0.626667,Es war etwas in deinem Anschlag etwas Wundervolles.,There was something in your touch that was wonderful. +22202,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_291.flac,00019-f000271,1.21108,"Er hatte mehr Ausdruck, als ich je früher von dir gehört habe.",It had more expression than I had ever heard from it before. +22203,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_292.flac,00019-f000272,0.5,"Das kommt daher, daß ich jetzt gut werde, antwortete er lächelnd.","It is because I am going to be good, he answered, smiling." +22204,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_293.flac,00019-f000273,0.717033,Ich bin schon ein wenig anders.,I am a little changed already. +22205,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_294.flac,00019-f000274,1.1,"Du kannst für mich kein anderer werden, Dorian, sagte Lord Henry.","You cannot change to me, Dorian, said Lord Henry." +22206,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_295.flac,00019-f000275,1.00714,Du und ich werden immer Freunde sein.,You and I will always be friends. +22207,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_296.flac,00019-f000276,0.517204,Aber einst hast du mich mit einem Buche vergiftet.,Yet you poisoned me with a book once. +22208,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_297.flac,00019-f000277,1.23478,Ich sollte das nicht verzeihen.,I should not forgive that. +22209,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_298.flac,00019-f000278,1.05,"Harry, versprich mir, daß du das Buch nie einem leihen willst!","Harry, promise me that you will never lend that book to any one." +22210,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_299.flac,00019-f000279,0.875,Es richtet Unheil an.,It does harm. +22211,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_300.flac,00019-f000280,0.605426,"Lieber Freund, du fängst wirklich an zu moralisieren.","My dear boy, you are really beginning to moralise." +22212,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_301.flac,00019-f000281,0.7401770000000001,"Du wirst bald herumlaufen wie die Bekehrten und die Erweckungsprediger, und wirst die Menschen vor all den Sünden warnen, deren du müde geworden bist.","You will soon be going about like the converted, and the revivalist, warning people against all the sins of which you have grown tired." +22213,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_302.flac,00019-f000282,0.624242,Du bist viel zu entzückend für so etwas.,You are much too delightful to do that. +22214,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_303.flac,00019-f000283,0.189474,Außerdem hat es keinen Zweck.,"Besides, it is no use." +22215,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_304.flac,00019-f000284,1.2093,"Du und ich sind, was wir sind, und werden sein, was wir sein werden.","You and I are what we are, and will be what we will be." +22216,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_305.flac,00019-f000285,1.20577,"Was die Vergiftung durch ein Buch angeht, so etwas gibt es nicht.","As for being poisoned by a book, there is no such thing as that." +22217,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_306.flac,00019-f000286,0.666502,Die Kunst hat keinen Einfluß auf das Tun.,Art has no influence upon action. +22218,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_307.flac,00019-f000287,0.676847,Sie vernichtet den Trieb des Handelns.,It annihi lates the desire to act. +22219,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_308.flac,00019-f000288,0.785714,Sie ist wundervoll unfruchtbar.,It is superbly sterile. +22220,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_309.flac,00019-f000289,0.7589739999999999,"Die Bücher, die die Welt unmoralisch nennt, sind solche, die der Welt ihre eigene Schande zeigen, weiter nichts.",The books that the world calls immoral are books that show some. +22221,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_310.flac,00019-f000286,1.00197,Aber wir wollen nicht über Literatur diskutieren.,Art has no influence upon action. +22222,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_311.flac,00019-f000287,0.02,Komm morgen her!,It annihi lates the desire to act. +22223,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_312.flac,00019-f000288,0.3,Ich reite um elf Uhr aus.,It is superbly sterile. +22224,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_313.flac,00019-f000289,0.62265,"Wir könnten zusammen reiten, und nachher nehme ich dich zum Frühstück zu Lady Branksome mit.",The books that the world calls immoral are books that show some. +22225,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_314.flac,00019-f000290,0.73344,"Das ist eine reizende Frau, und sie will dich wegen einiger Wandteppiche, die sie kaufen will, zu Rate ziehen.","She is a charming woman, and wants to consult you about some tapestries she is thinking of buying." +22226,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_315.flac,00019-f000291,0.275,"Bitte, komm!",Mind you come. +22227,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_316.flac,00019-f000292,0.908333,Oder sollen wir zu unserer kleinen Herzogin gehn?,Or shall we lunch with our little Duchess ? +22228,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_317.flac,00019-f000293,0.972222,"Sie sagt, sie sieht dich gar nicht mehr.",She says she never sees you now. +22229,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_318.flac,00019-f000294,0.717857,Vielleicht hast du genug von ihr?,Perhaps you are tired of Gladys ? +22230,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_319.flac,00019-f000295,0.825,Ich dachte es mir.,I thought you would be. +22231,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00019-das_bildnis_320.flac,00019-f000296,0.264706,Ihre flinke Zunge geht einem auf die Nerven.,Her clever tongue gets on one's nerves. +22232,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_1.flac,00020-f000001,0.8,"Es war eine wundervolle Nacht und so warm, daß er den Überzieher auf dem Arm trug und nicht einmal das seidene Halstuch umnahm.","CHAPTER XX IT was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm, and did not even put his silk scarf round his throat." +22233,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_2.flac,00020-f000002,0.564041,"Als er seine Zigarette rauchend langsam nach Hause ging, kamen zwei junge Leute im Gesellschaftsanzug an ihm vorbei.","As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him." +22234,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_5.flac,00020-f000004,0.55,"Er dachte daran, wie es ihm immer gefallen hatte, wenn man auf ihn zeigte oder ihn ansah oder über ihn redete.","He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about." +22235,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_6.flac,00020-f000005,0.573529,"Er war es jetzt müde, seinen Namen zu hören.",He was tired of hearing his own name now. +22236,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_7.flac,00020-f000006,0.938961,"Der halbe Reiz des kleinen Dorfes, wo er in letzter Zeit so oft gewesen war, bestand darin, daß niemand ihn kannte.",Half the charm of the little village where he had been so often lately w y as that no one knew who he was. +22237,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_8.flac,00020-f000007,1.13464,"Er hatte dem Mädchen, das er zur Liebe gelockt hatte, oft gesagt, er sei arm, und sie hatte es geglaubt.","He had often told the girl whom he had lured to love him that he was poor, and she had be lieved him." +22238,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_9.flac,00020-f000008,1.27568,"Er hatte ihr einmal gesagt, er sei schlecht, und sie hatte gelacht und geantwortet, schlechte Menschen seien immer sehr alt und sehr häßlich.","He had told her once that he was wicked, and she had laughed at him, and answered that wicked people were always very old and very ugly." +22239,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_10.flac,00020-f000009,0.940244,Was sie für ein Lachen hatte ! gerade wie der Gesang einer Drossel.,What a laugh she had I just like a thrush singing. +22240,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_11.flac,00020-f000010,1.31353,Und wie hübsch sie gewesen war in ihrem Baumwollkleidchen und ihrem großen Hut!,And how pretty she had been in her cotton dresses and her large hats ! +22241,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_12.flac,00020-f000011,0.976531,"Sie wußte von nichts etwas, aber sie besaß alles, was er verloren hatte.","She knew nothing, but she had everything that he had lost." +22242,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_13.flac,00020-f000012,0.934752,Zu Hause hatte sein Diener seine Rückkehr abgewartet.,"When he reached home, he found his servant waiting up for him." +22243,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_14.flac,00020-f000013,0.9871790000000001,"Er schickte ihn ins Bett und warf sich im Bücherzimmer aufs Sofa und fing an, über einiges von dem, was Lord Henry gesagt hatte, nachzudenken.","He sent him to bed, and threw himself down on the sofa in the library, and began to think over some of the things that Lord Henry had said to him." +22244,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_15.flac,00020-f000014,1.06568,"War es wirklich wahr, daß man nie anders werden konnte?",Was it really true that one could never change ? +22245,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_16.flac,00020-f000015,1.2,"Er verspürte ein wildes Verlangen nach der unbefleckten Reinheit seiner Knabenzeit seiner lilienweißen Knabenzeit, wie Lord Henry einmal gesagt hatte.","He felt a wild longing for the unstained purity of his boyhood his rosewhite boyhood, as Lord Henry had once called it." +22246,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_17.flac,00020-f000016,1.01869,"Er wußte, er hatte sie befleckt, hatte seinen Geist mit Verderbnis gefüllt und seine Phantasie in Entsetzen getaucht; er hatte einen schlechten Einfluß auf andere geübt und eine furchtbare Freude daran gehabt; und von den Menschenleben, die sein eigenes gekreuzt hatten, waren es die reinsten und verheißungsvollsten gewesen, die er in Schande gebracht hatte.","He knew that he had tarnished himself, filled his mind with corruption, and given horror to his fancy; that he had been an evil influence to others, and had experienced a terrible joy in being so; and that, of the lives that had crossed his own, It had been the fairest and the most full of promise that he had brought to shame." +22247,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_18.flac,00020-f000017,0.957692,Aber war das nicht wieder gut zu machen?,But was it all irre trievable ? +22248,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_19.flac,00020-f000018,0.674026,Gab es keine Hoffnung für ihn?,Was there no hope for him ? +22249,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_20.flac,00020-f000019,0.537875,"Oh! in welch ungeheuerlichem Augenblick von Hochmut und Leidenschaft hatte er das Gebet gesprochen, das Bild solle die Last seiner Tage tragen und er den fleckenlosen Glanz ewiger Jugend bewahren!","Ah ! in what a monstrous moment of pride and passion he had prayed that the portrait should bear the burden of his days, and he keep the unsullied splendour of eternal youth !" +22250,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_21.flac,00020-f000020,0.271875,Sein ganzes verfehltes Leben kam daher.,All his failure had' been due to that. +22251,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_22.flac,00020-f000021,0.93114,"Es wäre besser für ihn gewesen, wenn jede Sünde ihre sichere, schnelle Buße nach sich gezogen hätte.","Better for him that each sin of his life had brjought its sure, swift penalty along with it." +22252,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_23.flac,00020-f000022,0.3,Es lag etwas Reinigendes in der Strafe.,There was purification in punishment. +22253,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_25.flac,00020-f000024,0.851141,"Der mit seltsamem Schnitzwerk umrahmte Spiegel, den Lord Henry ihm vor so vielen Jahren geschenkt hatte, stand auf dem Tisch, und die Liebesgötter mit ihren silberweißen Gliedern lachten wie vorzeiten auf dem Rahmen.","The curiously carved mirror that Lord Henry had given to him, so many years ago now, was standing on the table, and the whitelimbed Cupids laughed round it as of old." +22254,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_26.flac,00020-f000025,0.743398,"Er nahm ihn zur Hand, wie er es in der Schreckensnacht getan, als er zuerst die Veränderung an dem verhängnisvollen Bilde gewahrt hatte, und blickte mit verzweifelten, tränenumschleierten Augen in die blanke Fläche.","He took it up, as he had done on that night of horror, when he had first noted the change in the fatal picture, and with wild, tear dimmed eyes looked into its polished shield." +22255,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_28.flac,00020-f000027,0.383571,"Die Welt ist anders geworden, weil du aus Elfenbein und Gold geschaffen wurdest.",The curves of your lips rewrite history. +22256,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_29.flac,00020-f000027,0.495,Die geschwungenen Linien deiner Lippen wandeln die Geschichte.,The curves of your lips rewrite history. +22257,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_30.flac,00020-f000028,1.02391,"Die Sätze kamen ihm jetzt ins Gedächtnis, und er wiederholte sie immer und immer wieder.","The phrases came back to his memory, and he repeated them over and over to himself." +22258,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_31.flac,00020-f000029,0.601217,"Dann haßte er seine Schönheit, schleuderte den Spiegel zu Boden und zertrat ihn in silberne Splitter.","Then he loathed his own beauty, and, flinging the mirror on the floor, crushed it into silver splinters beneath his heel." +22259,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_32.flac,00020-f000030,0.53615,"Gerade seine Schönheit hatte ihn zugrunde gerichtet, seine Schönheit und die Jugend, um die er gebetet hatte.","It was his beauty that had ruined him, his beauty and the youth that he had prayed for." +22260,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_33.flac,00020-f000031,0.9119510000000001,"Wenn die zwei nicht gewesen wären, wäre sein Leben vielleicht makellos geblieben.","But for those two things, his life might have been free from stain." +22261,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_34.flac,00020-f000032,1.05714,"Seine Schönheit war ihm nur eine Maske gewesen, seine Jugend nur ein Blendwerk.","His beauty had been to him but a mask, his youth but a mockery." +22262,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_35.flac,00020-f000033,1.06714,Was war Jugend im besten Fall?,What was youth at best ? +22263,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_36.flac,00020-f000034,0.712069,"Eine grüne, unreife Zeit, eine Zeit oberflächlicher Stimmungen und blasser Gedanken.","A green, an unripe time, a time of shallow moods and sickly thoughts." +22264,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_37.flac,00020-f000035,1.0528,Warum hatte er ihr Gewand getragen?,Why had he worn its livery ? +22265,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_38.flac,00020-f000036,0.57,Nur die Jugend hatte ihn in die Schmach gebracht.,Youth had spoiled him. +22266,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_40.flac,00020-f000039,1.43571,Er mußte an sich und seine eigene Zukunft denken.,"It was of himself, and of his own future, that he had to think." +22267,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_41.flac,00020-f000040,1.38788,James Vane war in einem namenlosen Grab im Kirchhof zu Selby geborgen.,James Vane was had been forced to know. +22268,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_43.flac,00020-f000041,1.04545,Die Aufregung über Basil Hallwards Verschwinden würde sich bald legen; sie war schon schwächer geworden.,"The excitement, such as it was, over Basil Hallward's disappearance would soon pass away." +22269,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_44.flac,00020-f000042,0.285,Dann war er ganz sicher.,It was already waning. +22270,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_46.flac,00020-f000045,0.8267049999999999,Der lebendige Tod seiner eigenen Seele ließ ihm keine Ruhe.,It was the living death of his own soul that troubled him. +22271,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_47.flac,00020-f000046,1.62614,"Basil hatte das Porträt gemalt, das sein Leben zerstört hatte.",Basil had painted the portrait that had marred his life. +22272,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_48.flac,00020-f000047,0.253846,Er konnte ihm das nicht verzeihen.,He could not forgive him that. +22273,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_49.flac,00020-f000048,1.03929,Das Porträt war an allem schuld.,It was the portrait that had done everything. +22274,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_50.flac,00020-f000049,1.15867,"Basil hatte Dinge zu ihm gesagt, die unerträglich waren und die er doch geduldig ertragen hatte.","Basil had said things to him that were unbearable, and that he had yet borne with patience." +22275,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_51.flac,00020-f000050,0.761734,Der Mord war nichts als der Wahnsinn eines Augenblicks gewesen.,The murder had been simply the madness of a moment. +22276,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_53.flac,00020-f000053,0.22,Ein neues Leben!,It was nothing to him. +22277,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_54.flac,00020-f000054,0.74,Ein neues Leben brauchte er.,A new life I That was what he wanted. +22278,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_55.flac,00020-f000055,0.105882,Darauf wartete er.,That was what he was waiting for. +22279,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_56.flac,00020-f000056,0.684127,Gewiß hatte er es schon angefangen.,Surely he had begun it already. +22280,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_57.flac,00020-f000057,0.590385,Ein unschuldiges Geschöpf hatte er jedenfalls geschont.,"He had spared one innocent thing, at any rate." +22281,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_58.flac,00020-f000058,1.02078,Er wollte nie wieder die Unschuld in Versuchung führen.,He would never again tempt innocence. +22282,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_59.flac,00020-f000059,0.86,Er wollte gut sein.,He would be good. +22283,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_60.flac,00020-f000060,0.82875,"Als er an Hetty Merton dachte, kam ihm der Gedanke, ob sich wohl das Bild in dem verschlossenen Zimmer verändert habe.","As he thought of Hetty Merton, he began to wonder If the portrait in the locked room had changed." +22284,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_61.flac,00020-f000061,0.928022,"Gewiß war es doch nicht mehr so gräßlich, wie es gewesen war.",Surely it was not still so horrible as it had been ? +22285,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_62.flac,00020-f000062,0.7451220000000001,"Vielleicht könnte er, wenn sein Leben ein reines würde, jede Spur schlechter Leidenschaft aus dem Bilde treiben.","Perhaps if his life became pure, he would be able to expel every sign of evil passion from the face." +22286,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_63.flac,00020-f000063,0.820325,Vielleicht waren die Zeichen der Schlechtigkeit schon verschwunden.,Perhaps the signs of evil had already gone away. +22287,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_64.flac,00020-f000064,0.583333,Er wollte hinaufgehn und nachsehn.,He would go and look. +22288,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_65.flac,00020-f000065,0.8035939999999999,Er nahm die Lampe vom Tisch und schlich die Treppe hinauf.,He took the lamp from the table and crept upstairs. +22289,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_66.flac,00020-f000066,0.834134,"Als er die Tür aufschloß, flog ein frohes Lächeln über sein seltsam junges Gesicht und weilte einen Augenblick auf seinen Lippen.",As he unbarred the door a smile of joy flitted across his strangely younglooking face and lingered for a moment about his lips. +22290,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_67.flac,00020-f000067,0.96118,"Ja, er wollte gut sein, und das gräßliche Ding, das er versteckt hielt, brauchte nicht länger ein Gegenstand des Schreckens für ihn zu sein.","Yes, he would be good, and the hideous thing that he had hidden away would no longer be a terror to him." +22291,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_68.flac,00020-f000068,0.55,"Ihm war, als sei die Last schon jetzt von ihm genommen.",He felt as if the load had been lifted from him already. +22292,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_69.flac,00020-f000069,0.99472,"Er ging ruhig hinein, schloß die Tür hinter sich, wie er gewohnt war, und zog den Purpurvorhang von dem Bilde.","He went in quietly, locking the door behind him, as was his custom, and dragged the purple hanging from the portrait." +22293,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_70.flac,00020-f000070,0.5289470000000001,Ein Schrei der Qual und des Zorns kam von seinen Lippen.,A cry of pain and indignation broke from him. +22294,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_72.flac,00020-f000071,1.12834,"Das Bild war noch grauenhaft grauenhafter, wenn möglich, als vorher und der scharlachrote Fleck auf der Hand schien mehr zu glänzen und sah mehr wie frisch vergossenes Blut aus.","He could see no change, save that than before and the scarlet dew that spotted the hand seemed brighter, and more like blood newly spilt." +22295,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_73.flac,00020-f000072,0.2,Er zitterte.,Then he trembled. +22296,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_74.flac,00020-f000073,1.12429,"War es bloß Eitelkeit gewesen, was ihn dazu gebracht hatte, einmal etwas Gutes zu tun?",Had it been merely vanity that had made him do his one good deed ? +22297,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_75.flac,00020-f000074,1.20571,"Oder die Luft zu einer neuen Art Empfindung, wie Lord Henry mit seinem spöttischen Lachen angedeutet hatte?","Or the desire for a new sensation, as Lord Henry had hinted, with his mocking laugh ?" +22298,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_76.flac,00020-f000075,0.6789470000000001,"Oder der Trieb, eine Rolle zu spielen, der uns manchmal dazu bringt, etwas zu tun, was besser ist als wir selbst?",Or that passion to act a part that sometimes makes us do things finer than we are ourselves ? +22299,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_77.flac,00020-f000076,0.557143,Oder vielleicht all das zusammen genommen?,"Or, perhaps, all these ?" +22300,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_78.flac,00020-f000077,1.1925,Und warum war der rote Fleck größer als vorher?,And why was the red stain larger than it had been ? +22301,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_79.flac,00020-f000078,0.838095,"Er schien wie eine fürchterliche Krankheit weitergefressen zu haben, bis zu den faltigen Fingern.",It seemed to have crept like a horrible disease over the wrinkled fingers. +22302,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_80.flac,00020-f000079,0.961837,"Es war Blut auf den gemalten Füßen zu sehn, als ob es von den Händen getropft wäre Blut selbst an der Hand, die nicht das Messer geführt hatte.","There was blood on the painted feet, as though the thing had dripped blood even on the hand that had not held the knife." +22303,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_81.flac,00020-f000080,0.2625,Gestehn,Confess ? +22304,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_82.flac,00020-f000081,0.258621,"Bedeutete das, daß er gestehn sollte?",Did it mean that he was to confess ? +22305,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_83.flac,00020-f000082,0.781818,Sich aufgeben und hingerichtet werden?,"To give himself up, and be put to death ?" +22306,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_84.flac,00020-f000083,0.27,Er lachte.,He laughed. +22307,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_85.flac,00020-f000084,0.25161300000000003,"Er wußte, der Gedanke war ungeheuerlich.",He felt that the idea was monstrous. +22308,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_86.flac,00020-f000085,0.880851,"Überdies, selbst wenn er gestünde, wer würde ihm glauben?","Besides, even if he did confess, who would believe him ?" +22309,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_87.flac,00020-f000086,0.626016,Es war nirgends eine Spur des ermordeten Mannes.,There was no trace of the murdered man anywhere. +22310,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_88.flac,00020-f000087,0.95935,"Alles, was zu ihm gehörte, war zerstört worden.",Everything be longing to him had been destroyed. +22311,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_89.flac,00020-f000088,1.27857,"Er selbst hatte verbrannt, was unten geblieben war.",He himself had burned what had been belowstairs. +22312,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_90.flac,00020-f000089,1.06667,"Die Welt würde nichts anderes sagen, als daß er verrückt sei.",The world would simply say that he was mad. +22313,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_91.flac,00020-f000090,0.669565,"Man würde ihn ins Irrenhaus sperren, wenn er auf seiner Geschichte bestünde.",They would shut him up if he persisted in his story.... +22314,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_92.flac,00020-f000091,0.598012,"Aber es war seine Pflicht, zu gestehn, öffentliche Schande zu erdulden und öffentlich Buße zu tun.","Yet it was his duty to confess, to sutler public shame, and to make public atonement." +22315,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_93.flac,00020-f000092,0.7691180000000001,"Es war ein Gott, der den Menschen zurief, ihre Sünden der Erde wie dem Himmel zu beichten.",There was a God who called upon men to tell their sins to earth as well as to heaven. +22316,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_94.flac,00020-f000093,0.770975,"Nichts, was er tun konnte, würde ihn reinigen, bis er seine Sünde selber gebeichtet hatte.",Nothing that he could do would cleanse him till he had told his own sin. +22317,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_95.flac,00020-f000094,1.15,Seine Sünde?,His sin ? +22318,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_96.flac,00020-f000096,1.6197,Der Tod Basil Hallwards schien ihm sehr unwichtig!,The death of Basil Hallward seemed very little to him. +22319,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_97.flac,00020-f000097,1.23478,Er dachte an Hetty Merton.,He was thinking of Hetty Merton. +22320,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_98.flac,00020-f000098,0.846774,"Denn es war ein ungerechter Spiegel, dieser Spiegel seiner Seele, auf den er blickte.","For it was an unjust mirror, this mirror of his soul that he was looking at." +22321,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_99.flac,00020-f000100,0.190909,Gier nach Neuem?,Curiosity ? +22322,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_100.flac,00020-f000101,0.3,Heuchelei?,Hy pocrisy ? +22323,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_101.flac,00020-f000102,0.8590909999999999,War in seiner Entsagung nicht mehr als das gewesen?,Had there been nothing more in his re nunciation than that ? +22324,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_102.flac,00020-f000103,0.7888890000000001,Es war noch etwas darin gewesen.,There had been something more. +22325,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_103.flac,00020-f000104,0.27,Wenigstens meinte er es.,At least he thought so. +22326,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_104.flac,00020-f000105,0.8884620000000001,Aber wer weiß?,But who could tell ?... +22327,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_105.flac,00020-f000106,0.6679999999999999,"Nein, es war nichts weiter darin gewesen.",There had been nothing more. +22328,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_106.flac,00020-f000106,0.716,Aus Eitelkeit hatte er sie geschont.,There had been nothing more. +22329,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_107.flac,00020-f000107,0.155172,Als Heuchler hatte er die Maske der Güte getragen.,Through vanity he had spared her. +22330,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_108.flac,00020-f000108,0.142105,Um der Neugier willen hatte er es mit der Selbstverleugnung versucht.,In hypocrisy he had worn the mask of goodness. +22331,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_109.flac,00020-f000108,0.142105,Er erkannte es jetzt., In hypocrisy he had worn the mask of goodness. +22332,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_110.flac,00020-f000109,1.13036,Aber dieser Mord sollte dieser Mord sein Leben lang hinter ihm her sein?,For curiosity's sake But this murder was it to dog him all his life ? +22333,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_111.flac,00020-f000110,0.5186270000000001,Sollte er immer die Last seiner Vergangenheit tragen?,Was he always to be burdened by his past ? +22334,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_112.flac,00020-f000111,0.51039,Sollte er wirklich ein Geständnis ablegen?,Was he really to confess ? +22335,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_113.flac,00020-f000112,0.214286,Niemals.,Never. +22336,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_114.flac,00020-f000113,0.777273,"Es gab nur ein einziges, was als Beweis gegen ihn dienen konnte.",There was only one bit of evidence left against him. +22337,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_115.flac,00020-f000114,0.692208,Das Bildnis selbst das war beweiskräftig.,The picture itself that was evidence. +22338,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_116.flac,00020-f000115,0.85,Er wollte es zerstören.,He would destroy it. +22339,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_117.flac,00020-f000116,1.30227,Warum hatte er es so lange behalten?,Why had he kept it so long ? +22340,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_118.flac,00020-f000117,0.836842,"Einst war es ihm ein Genuß gewesen zuzusehn, wie es sich veränderte und alt wurde.",Once it had given him plea sure to watch it changing and growing old. +22341,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_119.flac,00020-f000118,0.430108,In letzter Zeit hatte er keinen solchen Genuß mehr verspürt.,Of late he had felt no such pleasure. +22342,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_120.flac,00020-f000119,0.548077,Es hatte ihn nachts nicht schlafen lassen.,It had kept him awake at night. +22343,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_121.flac,00020-f000120,1.28378,"Wenn er ausgegangen war, war er voller Angst gewesen, fremde Augen könnten darauf blicken.","When he had been away, he had been filled with terror lest other eyes should look upon it." +22344,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_122.flac,00020-f000121,1.0263200000000001,Es hatte Schwermut in seine Lüste gebracht.,It had brought melancholy across his passions. +22345,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_123.flac,00020-f000122,0.405,Die bloße Erinnerung an das Bild hatte viele Augenblicke der Freude gestört.,Its mere memory had marred many moments of joy. +22346,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_124.flac,00020-f000123,0.665,Es war ihm wie ein Gewissen gewesen.,It had been like conscience to him. +22347,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_125.flac,00020-f000124,0.680571,"Ja, es war sein Gewissen gewesen.","Yes, it had been con science." +22348,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_127.flac,00020-f000127,0.513265,"Er hatte es oft gereinigt, bis kein Fleck mehr darauf war.","He had cleaned it many times, till there was no stain left upon it." +22349,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_128.flac,00020-f000128,0.745455,Es war blank und glänzte.,"It was bright, and glistened." +22350,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_129.flac,00020-f000129,0.741684,"Wie es den Maler getötet hatte, so sollte es das Werk des Malers und alles, was es bedeutete, töten.","As it had killed the painter, so it would kill the painter's work, and all that that meant." +22351,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_130.flac,00020-f000130,0.825,"Es sollte die Vergangenheit töten, und wenn die tot wäre, würde er frei sein.","It would kill the past, and when that was dead he would be free." +22352,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_131.flac,00020-f000131,0.696078,"Es sollte dieses ungeheuerliche Leben der Seele töten, und wenn diese gräßlichen Zeichen der Drohung nicht mehr wären, hätte er Frieden.","It would kill this monstrous soullife, and, without its hideous warnings, he would be at peace." +22353,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_132.flac,00020-f000132,0.893333,Er ergriff das Messer und durchbohrte das Bild damit.,"He seized the thing, and stabbed the picture with it." +22354,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_133.flac,00020-f000133,0.623276,Man hörte einen Schrei und ein Krachen.,"There was a cry heard, and a crash." +22355,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_134.flac,00020-f000134,0.71297,"Der Schrei war in seiner Todesnot so gräßlich, daß die Dienerschaft entsetzt aufwachte und aus ihren Zimmern stürzte.","The cry was so horrible in its agony that the frightened servants woke, and crept out of their rooms." +22356,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_135.flac,00020-f000135,0.417917,"Zwei Herren, die auf dem Platz unten vorbeigingen, blieben stehn und blickten an dem stattlichen Haus empor.","Two gentlemen, who were passing in the Square below, stopped, and looked up at the great house." +22357,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_136.flac,00020-f000136,0.913062,"Sie gingen weiter, bis sie einen Schutzmann trafen, und nahmen ihn mit zurück.","They walked on till they met a policeman, and brought him back." +22358,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_137.flac,00020-f000137,0.587755,"Der Mann läutete mehrmals, aber es meldete sich niemand.","The man rang the bell several times, but there was no answer." +22359,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_138.flac,00020-f000138,0.745467,Außer einem Licht in einem der Dachfenster war das ganze Haus dunkel.,"Except for a light in one of the top windows, the house was all dark." +22360,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_139.flac,00020-f000139,0.952459,Nach einer Weile ging er fort und stellte sich in einen anstoßenden Säulengang und behielt das Haus im Auge.,"After a time, he went away and stood in an adjoining portico and watched." +22361,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_140.flac,00020-f000140,0.279661,"Wem gehört dieses Haus, Schutzmann? fragte der ältere der beiden Herren.","Whose house is that, constable ? asked the elder of the two gentlemen." +22362,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_141.flac,00020-f000141,0.69011,"Herrn Dorian Gray, war die Antwort des Polizisten.","Dorian Gray's, sir, answered the policeman." +22363,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_142.flac,00020-f000142,-0.0410909,"Sie blickten einander an, als sie weitergingen, und lächelten.","They looked at each other, as they walked away, Inside, in the servants' part of the house, the halfclad domestics were talking in low whispers to each other." +22364,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_143.flac,00020-f000142,-0.0410909,Der eine von beiden war der Oheim Sir Henry Ashtons.," They looked at each other, as they walked away, Inside, in the servants' part of the house, the halfclad domestics were talking in low whispers to each other." +22365,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_144.flac,00020-f000142,-0.0410909,"Innen, im Bedientenzimmer, sprachen die halb angezogenen Bedienten leise flüsternd miteinander."," They looked at each other, as they walked away, Inside, in the servants' part of the house, the halfclad domestics were talking in low whispers to each other." +22366,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_145.flac,00020-f000143,0.876316,Die alte Frau Leaf weinte und rang die Hände.,Old Mrs. Leaf was crying and wringing her hands. +22367,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_146.flac,00020-f000144,1.15714,Francis war blaß wie der Tod.,Francis was as pale as death. +22368,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_147.flac,00020-f000145,0.689241,Nach etwa einer Viertelstunde nahm er den Kutscher und einen der Lakaien mit sich und schlich die Treppe hinauf.,"After about a quarter of an hour, he got the coach man and one of the footmen and crept upstairs." +22369,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_148.flac,00020-f000146,1.00312,"Sie klopften an, aber es kam keine Antwort.","They knocked, but there was no reply." +22370,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_149.flac,00020-f000147,1.1909100000000001,Sie riefen.,They called out. +22371,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_150.flac,00020-f000148,0.95,Alles war still.,Everything was still. +22372,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_151.flac,00020-f000149,0.342857,"Schließlich stiegen sie, nachdem sie vergebens versucht hatten, die Tür zu sprengen, aufs Dach und ließen sich auf den Balkon hinunter.","Finally, after vainly trying to force the door, they got on the roof, and dropped down on to the balcony." +22373,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_152.flac,00020-f000150,0.87907,"Die Balkontür gab leicht nach, ihre Riegel waren alt.",The windows yielded easily : their bolts were old. +22374,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_153.flac,00020-f000151,1.0375,"Als sie eingetreten waren, sahen sie ein glänzendes Porträt ihres Herrn an der Wand hängen, wie sie ihn zuletzt gesehn hatten, in all dem Wunder seiner köstlichen Jugend und Schönheit.","When they entered they found, hanging upon the wall, a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty." +22375,9,9.bildnis_dorian_gray_ak_librivox_64kb_mp3,00020-das_bildnis_154.flac,00020-f000152,1.18594,"Auf dem Boden aber lag ein toter Mann im Gesellschaftsanzug, mit einem Messer im Herzen.","Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart." +22376,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000052.wav,00001-f000002,0.8863639999999999,"An Frau Saville, London.","To Mrs. Saville, England." +22377,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000005.wav,00001-f000005,0.69326,"Ich bin gestern hier angekommen, und das Erste, was ich tue, ist, meiner lieben Schwester mitzuteilen, daß ich mich wohl befinde und daß ich mit immer wachsenden Hoffnungen dem Fortgang meines Unternehmens entgegensehe.","I arrived here yesterday; and my first task is to assure my dear sister of my welfare, and increasing confidence in the success of my undertaking." +22378,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000006.wav,00001-f000006,0.744898,"Ich bin ein gut Stück weiter nördlich als London, und wenn ich so durch die Straßen Petersburgs schlendere, pfeift mir ein eisiger Wind um die Wangen, der meine Nerven erfrischt und mich mit Behagen erfüllt.","I am already far north of London; and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves, and fills me with delight." +22379,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000007.wav,00001-f000007,-0.00555556,Begreifst,Do you understand this feeling? +22380,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000008.wav,00001-f000007,-0.00555556,Du dieses Gefühl?, Do you understand this feeling? +22381,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000009.wav,00001-f000008,0.451961,"Dieser Wind, der aus den Gegenden herbraust, denen ich entgegenreise, gibt mir einen Vorgeschmack jener frostigen Klimate.","This breeze, which has travelled from the regions towards which I am advancing, gives me a foretaste of those icy climes." +22382,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000010.wav,00001-f000010,0.542415,Dieser Wind trägt mir auf seinen Flügeln Verheißungen zu und meine Phantasien werden lebhafter und glühender.,I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight. +22383,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000011.wav,00001-f000012,0.6152529999999999,"Ich versuche vergebens, mir klar zu machen, daß der Pol eine Eiswüste sein muß; immer stelle ich ihn mir als eine Stätte der Schönheit und des Entzückens vor. Dort, Margarete, geht die Sonne nicht unter; ihre mächtige Scheibe streift am Horizont und verbreitet ein mildes Licht.","There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm Letter I sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe." +22384,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000012.wav,00001-f000014,0.273913,Was dürfen wir erwarten von diesem Lande der ewigen Sonne?,What may not be expected in a country of eternal light? +22385,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000013.wav,00001-f000015,0.6002890000000001,"Vielleicht entdecke ich dort den Sitz jener geheimnisvollen Kraft, die der Magnetnadel ihre Richtung verleiht, und bin imstande, die Unrichtigkeit so mancher astronomischen Beobachtung und Hypothese zu beweisen.","I may there discover the won drous power which attracts the needle; and may regulate a thousand celestial observations, that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent for ever." +22386,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000014.wav,00001-f000016,0.6469229999999999,"Meine brennende Neugierde will ich mit dem Anblick von Ländern befriedigen, die nie eines Menschen Auge noch sah, Erde werde ich betreten, die nie vorher eines Menschen Fuß betrat.","I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man." +22387,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000015.wav,00001-f000017,0.628157,"All das erscheint mir so verlockend, daß ich Not und Tod nicht fürchte und die mühselige Reise mit den freudigen Gefühlen eines Kindes antreten werde, das mit seinen Gespielen das erste Mal ein Boot besteigt, um den benachbarten Fluß zu befahren.","These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death, and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river." +22388,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000016.wav,00001-f000018,0.639297,"Und selbst wenn alle meine Vermutungen mich täuschen sollten, werde ich wenigstens darin ein erhabenes Ziel finden, eine Passage nahe dem Pole zu jenen Ländern zu entdecken, deren Erreichung heute noch Monate in Anspruch nimmt, oder dem Geheimnis des Magnetismus näher zu kommen, was ja doch nur durch eine Reise geschehen kann, wie ich sie unternehmen will.","But, supposing all these conjectures to be false, you cannot contest the inestimable benefit which I shall confer on all mankind to the last generation, by discovering a passage near the pole to those countries, to reach which at present so many months are requisite; or by ascertaining the secret of the magnet, which, if at all possible, can only be effected by an undertaking such as mine." +22389,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000018.wav,00001-f000021,0.5876170000000001,"Nichts vermag der Seele so sehr das Gleichmaß zu verleihen als eine ernste Absicht, ein fester Punkt, auf den sich das geistige Auge richten kann.",I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. +22390,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000019.wav,00001-f000023,0.594737,Diese Expedition war schon ein Wunsch meiner frühen Jugendjahre.,"My education was neglected, yet I was passionately fond of reading." +22391,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000020.wav,00001-f000024,0.749388,"Ich habe mit heißem Kopfe die mannigfachen Beschreibungen der Reisen gelesen, die die Entdeckung einer Passage durch die den Pol umgebenden Meere nach dem nördlichen Teile des Stillen Ozeans bezweckten.","These volumes were my study day and night, and my familiarity with them increased that regret which I had felt, as a child, on learning that my father's dying injunction had forbidden my uncle to allow me to embark in a seafaring life." +22392,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000021.wav,00001-f000026,0.910882,"Du erinnerst Dich vielleicht, daß solche Reisebeschreibungen den Hauptbestandteil der Bibliothek unseres guten Onkels Thomas bildeten.","I also became a poet, and for one year lived in a Paradise of my own creation; I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakespeare are consecrated." +22393,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000023.wav,00001-f000029,0.741071,"Sechs Jahre sind es nun, daß ich den Plan zu meinem jetzigen Unternehmen faßte.",Six years have passed since I resolved on my present undertaking. +22394,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000024.wav,00001-f000030,0.5976779999999999,"Ich erinnere mich noch, als sei es gestern gewesen, der Stunde, in der ich mich der großen Aufgabe widmete.","I can, even now, remember the hour from which I dedicated myself to this great enterprise." +22395,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000025.wav,00001-f000031,0.666892,"Ich begann damit, meinen Körper zu stählen.",I commenced by inuring my body to hardship. +22396,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000026.wav,00001-f000032,0.494129,"Ich nahm an den Fahrten mehrerer Walfischfänger in die Nordsee teil; ich ertrug freiwillig Kälte, Hunger und Durst und versagte mir den Schlaf; ich arbeitete zuweilen härter als der letzte Matrose und widmete dann meine Nächte dem Studium der Mathematik, der Medizin und jenen physikalischen Disziplinen, von denen der Seefahrer Nutzen erwarten darf.","I accompanied the whale fishers on several expeditions to the North Sea; I voluntar ily endured cold, famine, thirst, and want of sleep; I often worked harder than the common sailors during the day, and devoted my nights to the study of mathematics, the theory of medicine, and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage." +22397,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000027.wav,00001-f000033,0.505243,Zweimal ließ ich mich als gemeiner Matrose auf einem Grönlandfahrer anwerben und entledigte mich erstaunlich gut meiner selbstgewählten Aufgabe.,"Twice I actually hired myself as an undermate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration." +22398,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000028.wav,00001-f000034,0.195823,"Ich muß gestehen, ich empfand einen gewissen Stolz, als mir der Kapitän die Stelle eines ersten Offiziers auf seinem Schiffe anbot und mich allen Ernstes beschwor, zu bleiben.","I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services." +22399,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000029.wav,00001-f000034,0.195823,So hoch hatte er meine Dienste schätzen gelernt.," I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services." +22400,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000030.wav,00001-f000035,0.728571,"Habe ich es also nicht verdient, liebe Margarete, eine große Aufgabe zu erfüllen?","And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish Letter I some great purpose." +22401,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000031.wav,00001-f000036,0.770968,"Ich könnte ein Leben voll Reichtum und Luxus führen, aber ich habe den Ruhm den Annehmlichkeiten vorgezogen.",My life might have been passed in ease and luxury; but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path. +22402,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000032.wav,00001-f000037,0.535227,"O möchte mir doch eine ermunternde Stimme sagen, was ich zu erwarten habe!","Oh, that some encouraging voice would answer in the affirmative!" +22403,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000033.wav,00001-f000038,0.715854,Mein Mut ist groß und mein Entschluß steht fest; aber mein Selbstvertrauen hat oft gegen tiefste Entmutigung anzukämpfen.,"My courage and my resolution is firm; but my hopes fluctuate, and my spirits are often depressed." +22404,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000034.wav,00001-f000039,0.21699699999999997,"Ich habe eine lange, schwierige Reise vor mir, deren Anforderungen meine ganze Kraft beanspruchen, und ich soll ja nicht nur mir selbst den Mut erhalten, sondern auch noch den anderer anfeuern.","I am about to proceed on a long and difficult voyage; the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing." +22405,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000035.wav,00001-f000039,0.21699699999999997,Gegenwärtig haben wir die für das Reisen in Rußland vorteilhafteste Jahreszeit.," I am about to proceed on a long and difficult voyage; the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing." +22406,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000036.wav,00001-f000040,0.268085,In Schlitten fliegt man pfeilschnell über den Schnee.,This is the most favourable period for travelling in Russia. +22407,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000037.wav,00001-f000041,0.627484,"Die Kälte ist nicht lästig, wenn man sich genügend in Pelze gehüllt hat, und das habe ich mir schon angewöhnt.","They fly quickly over the snow in their sledges; the motion is pleasant, and, in my opinion, far more agreeable than that of an English stagecoach." +22408,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000038.wav,00001-f000042,0.22557199999999997,"Denn es ist ein bedeutender Unterschied, ob Du an Deck spazieren gehst oder stundenlang unbeweglich auf einen Sitz gebannt bist, so daß Dir das Blut tatsächlich in den Adern erstarrt.","The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins." +22409,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000039.wav,00001-f000042,0.22557199999999997,"Ich habe absolut nicht den Wunsch, auf der Poststraße zwischen Petersburg und Archangel zu erfrieren."," The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins." +22410,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000040.wav,00001-f000043,0.7209260000000001,Dorthin will ich in vierzehn Tagen oder drei Wochen abreisen.,I have no ambition to lose my life on the postroad between St. Petersburgh and Archangel. +22411,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000041.wav,00001-f000044,0.458271,"Ich beabsichtige, dort ein Schiff zu mieten und unter den an die Walfischfängerei gewöhnten Leuten die nötige Anzahl von Matrosen anzuwerben.","I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whalefishing." +22412,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000042.wav,00001-f000045,0.8442860000000001,Ich werde kaum vor Juni abfahren können.,I do not intend to sail until the month of June: and when shall I return? +22413,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000043.wav,00001-f000046,0.69,Aber wann werde ich zurückkehren?,"Ah, dear sister, how can I answer this question?" +22414,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000044.wav,00001-f000047,0.825,"Wie könnte ich wohl diese Frage beantworten, liebste Schwester?","If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet." +22415,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000045.wav,00001-f000048,0.42307700000000004,"Wenn ich Erfolg habe, können viele, viele Monate, vielleicht Jahre vergehen, ehe wir uns wiedersehen.","If I fail, you will see me again soon, or never." +22416,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000046.wav,00001-f000049,0.608333,"Wenn es mißlingt, sehen wir uns vielleicht eher wieder oder nie mehr.","Farewell, my dear, excellent, Margaret." +22417,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000047.wav,00001-f000050,0.13514,"Leb wohl, Margarete.","Heaven shower down blessings on you, and save me, that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness." +22418,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000048.wav,00001-f000050,0.45028,"Der Himmel schenke Dir seinen reichen Segen und schütze mich, daß es mir auch fernerhin vergönnt sei, Dir meine Dankbarkeit für all Deine Liebe und Güte zu beweisen.","Heaven shower down blessings on you, and save me, that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness." +22419,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000049.wav,00001-f000051,0.535,Stets Dein treuer Bruder.,"Letter I Your affectionate brother, R. Walton." +22420,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000050.wav,00001-f000051,0.535,R. Walton.," Letter I Your affectionate brother, R. Walton." +22421,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000052.wav,00002-f000002,0.8863639999999999,"An Frau Saville, London.","To Mrs. Saville, England." +22422,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000054.wav,00002-f000005,0.182353,Der zweite Schritt zur Ausführung meines Planes ist getan.,"I arrived here yesterday; and my first task is to assure my dear sister of my welfare, and increasing confidence in the success of my undertaking." +22423,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000055.wav,00002-f000006,0.775619,"Ich habe ein Schiff gemietet und bin daran, meine Matrosen zu heuern.","I am already far north of London; and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves, and fills me with delight." +22424,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000056.wav,00002-f000010,0.515737,"Die, welche ich schon angeworben habe, scheinen mir Leute zu sein, auf die man sich verlassen kann und die unbegrenzten Mut besitzen.",I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight. +22425,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000057.wav,00002-f000009,0.07692310000000001,"Aber etwas fehlt mir, Margarete, ein Freund.","Inspirited by this wind of promise, my day dreams become more fervent and vivid." +22426,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000058.wav,00002-f000012,0.712849,"Wenn ich von dem Enthusiasmus meiner Erfolge glühe, dann habe ich keinen Menschen, mit dem ich meine Freude teilen kann; und habe ich Mißerfolge, dann ist niemand da, der mir zuspricht und mich wieder aufmuntert.","There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm Letter I sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe." +22427,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000059.wav,00002-f000012,0.695992,"Ich werde meine Gedanken dem Papier anvertrauen, das ist wenigstens etwas; aber immerhin ist es doch ein armseliges Mittel zur Aufnahme unserer Gefühle.","There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm Letter I sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe." +22428,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000060.wav,00002-f000015,0.276,"Ich bedürfte eines Mannes, einer gleichfühlenden Seele.","I may there discover the won drous power which attracts the needle; and may regulate a thousand celestial observations, that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent for ever." +22429,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000061.wav,00002-f000016,0.714224,"Du wirst mich vielleicht sentimental schelten, aber ich kann nichts dafür, ich brauche einen Freund.","I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man." +22430,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000062.wav,00002-f000017,0.493978,"Ich habe niemand um mich, der, zugleich vornehm und mutig, gebildet und verständig, von denselben Neigungen wie ich, imstande wäre, meinen Plänen zuzustimmen oder davon abzuraten.","These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death, and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river." +22431,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000063.wav,00002-f000021,0.393357,Welch guten Einfluß könnte ein solcher Freund auf Deinen armen Bruder haben!,I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. +22432,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000064.wav,00002-f000021,0.613846,Ich bin zu unüberlegt und verliere bei Schwierigkeiten zu rasch die Geduld.,I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. +22433,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000065.wav,00002-f000023,-0.096,Was helfen aber alle Klagen?,"My education was neglected, yet I was passionately fond of reading." +22434,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000066.wav,00002-f000025,0.6,Auf dem weiten Ozean werde ich ebensowenig einen Freund finden wie hier in Archangel mitten unter Kaufleuten und Seefahrern.,"These visions faded when I perused, for the first time, those poets whose effusions entranced my soul, and lifted it to heaven." +22435,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000067.wav,00002-f000025,0.588253,"Nicht als ob ich sagen möchte, daß diese rauhen Naturen ohne jegliches menschliche Fühlen wären.","These visions faded when I perused, for the first time, those poets whose effusions entranced my soul, and lifted it to heaven." +22436,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000068.wav,00002-f000026,0.847198,"Mein Leutnant zum Beispiel ist ein Mensch von außerordentlichem Mut und unvergleichlicher Tatkraft, geradezu begierig nach Ruhm.","I also became a poet, and for one year lived in a Paradise of my own creation; I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakespeare are consecrated." +22437,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000069.wav,00002-f000029,0.639286,"Oder wenn ich mich deutlicher ausdrücken muß, begierig, in seinem Beruf Hervorragendes zu leisten.",Six years have passed since I resolved on my present undertaking. +22438,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000070.wav,00002-f000028,0.5527270000000001,"Er ist Engländer und hat sich mitten in seinem Berufe, fern von aller Kultur, einige feine menschliche Regungen zu bewahren gewußt.","But just at that time I inherited the fortune of my cousin, and my thoughts were turned into the channel of their earlier bent." +22439,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000071.wav,00002-f000029,0.576923,Ich lernte ihn zuerst an Bord eines Walfischfängers kennen.,Six years have passed since I resolved on my present undertaking. +22440,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000072.wav,00002-f000033,0.25618,"Da er hier in Archangel keine geeignete Beschäftigung zu haben schien, war es mir ein leichtes, ihn für mich zu gewinnen.","Twice I actually hired myself as an undermate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration." +22441,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000073.wav,00002-f000032,0.551253,Der Maat ist ein Mann von vorzüglichen Anlagen und auf dem Schiffe beliebt wegen seiner Milde und der vornehmen Behandlung der Mannschaft.,"I accompanied the whale fishers on several expeditions to the North Sea; I voluntar ily endured cold, famine, thirst, and want of sleep; I often worked harder than the common sailors during the day, and devoted my nights to the study of mathematics, the theory of medicine, and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage." +22442,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000074.wav,00002-f000033,0.5018729999999999,"Dieser Umstand, verbunden mit seiner untadeligen Ehrlichkeit und seinem rücksichtslosen Mut, brachten mich zu dem Entschluß, den Mann anzuwerben.","Twice I actually hired myself as an undermate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration." +22443,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000075.wav,00002-f000034,0.74375,"Meine einsam verbrachte Jugend, der Einfluß, den Du in meinen späteren Jahren auf mich geübt, haben mein Gemüt derart verfeinert, daß mir der übliche rohe Ton an Bord ein Greuel ist; ich habe ihn von jeher für unnötig gehalten.","I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel, and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services." +22444,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000076.wav,00002-f000035,0.455357,"Es ist daher sehr begreiflich, daß ich mich der Dienste eines Mannes versicherte, der zugleich wegen seiner Herzensgüte als auch wegen des großen Einflusses auf seine Untergebenen bekannt war.","And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish Letter I some great purpose." +22445,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000077.wav,00002-f000036,0.868458,"Meine Gefühle kann ich Dir nicht beschreiben, die mich beseelen, jetzt, wo ich so nahe der Erfüllung meiner Träume bin.",My life might have been passed in ease and luxury; but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path. +22446,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000078.wav,00002-f000039,0.7728729999999999,"Es ist unmöglich, Dir auch nur annähernd die Empfindungen zu schildern, die alle meine Reisevorbereitungen begleiten.","I am about to proceed on a long and difficult voyage; the emergencies of which will demand all my fortitude: I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing." +22447,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000079.wav,00002-f000042,0.490062,"Ich bin im Begriff, unerforschte Landstriche zu betreten, die Heimat des Nebels und des Schnees; aber ich werde nicht nach Albatrossen jagen, deshalb sei um meine Sicherheit nicht besorgt.","The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins." +22448,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000080.wav,00002-f000042,0.606114,"Werde ich Dich erst wiedersehen, wenn ich nach langer Fahrt durch ungeheure Ozeanweiten einmal an der Südspitze von Afrika oder Amerika herauskomme?","The cold is not excessive, if you are wrapt in furs, a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins." +22449,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000081.wav,00002-f000043,0.324471,"Solche Erfolge darf ich ja gar nicht erwarten; aber ich bringe es jetzt nicht über das Herz, die Kehrseite der Medaille zu betrachten.",I have no ambition to lose my life on the postroad between St. Petersburgh and Archangel. +22450,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000082.wav,00002-f000044,0.5624,"Schreibe mir jedenfalls so oft als es Dir möglich ist, vielleicht erreichen mich Deine Briefe gerade dann, wenn ich ihrer am notwendigsten bedarf.","I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whalefishing." +22451,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000083.wav,00002-f000045,0.892,Ich habe Dich herzlich lieb.,I do not intend to sail until the month of June: and when shall I return? +22452,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000084.wav,00002-f000047,0.648655,"Denke auch Du meiner in Liebe, wenn es sich treffen sollte, daß wir uns nimmer sehen.","If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet." +22453,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000089.wav,00003-f000005,0.7389399999999999,"Ich schreibe Dir in aller Eile, um Dich wissen zu lassen, daß ich wohlauf bin und daß ich schon ein Stück meiner Reise hinter mir habe.",But I have one want which I have never yet been able to satisfy; and the absence of the object of which I now feel as a most severe evil. +22454,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000090.wav,00003-f000009,0.28125,Diesen Brief wird ein Kaufmann von Archangel aus nach England mitbringen.,"You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend." +22455,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000091.wav,00003-f000007,-0.016875,Der Glückliche!," I shall commit my thoughts to paper, it is true; but that is a poor medium for the communication of feeling." +22456,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000092.wav,00003-f000008,0.4635,"Er kann wieder Heimatluft atmen, was mir vielleicht auf Jahre hinaus nicht vergönnt sein wird.",I desire the company of a man who could sympathize with me; whose eyes would reply to mine. +22457,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000093.wav,00003-f000011,0.511111,Trotzdem bin ich bester Laune.,How would such a friend repair the faults of your poor brother! +22458,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000094.wav,00003-f000016,0.69179,"Meine Leute sind kühn und offenbar zu allem willig; auch die schwimmenden Eisberge, die unaufhörlich an uns vorbeiziehen und uns die Gefahren vorausahnen lassen, denen wir entgegengehen, scheinen ihnen keine Sorge einzuflößen.","It is true that I have thought more, and that my day dreams are more extended and magnificent; but they want as the painters call it keeping; and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind." +22459,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000095.wav,00003-f000016,0.793534,"Wir haben schon eine hohe nördliche Breite erreicht, aber es ist Hochsommer, und wenn es auch nicht ganz so warm ist wie in England, so tragen uns doch die Südwinde, indem sie uns dem heißersehnten Ziele näherbringen, eine wohltuende Wärme zu, wie ich sie nicht erwartet hätte.","It is true that I have thought more, and that my day dreams are more extended and magnificent; but they want as the painters call it keeping; and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to endeavour to regulate my mind." +22460,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000096.wav,00003-f000017,0.7241380000000001,"Bisher hat sich noch nichts ereignet, was der Mitteilung wert wäre.","Well, these are useless complaints; I shall certainly find no friend on the wide ocean, nor even here in Archangel, among merchants and seamen." +22461,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000098.wav,00003-f000030,0.204,"Lebe Wohl, teure Margarete.",What a noble fellow! you will exclaim. +22462,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000099.wav,00003-f000032,0.790805,"Sei überzeugt, daß ich um Deinet wie um meinetwillen mich nicht allzu kühn der Gefahr aussetzen werde.","But do not suppose that, because I complain a little, or because I can conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am wavering in my resolutions." +22463,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000100.wav,00003-f000030,0.565909,"Ich will kaltblütig, überlegt und vernünftig sein.",What a noble fellow! you will exclaim. +22464,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000101.wav,00003-f000036,0.35625,Aber der Erfolg muß mein Werk krönen.,I cannot describe to you my sensations on the near prospect of my undertaking. +22465,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000103.wav,00003-f000032,0.718605,So weit bin ich nun gekommen über die pfadlose See; nur die Sterne am Himmel sind Zeugen meines Sieges.,"But do not suppose that, because I complain a little, or because I can conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am wavering in my resolutions." +22466,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000104.wav,00003-f000038,1.0,"Warum soll ich nicht noch weiter fortschreiten auf dem ungezähmten, aber doch zähmbaren Element?","I am going to unexplored regions, to the land of mist and snow; but I shall kill no albatross, therefore do not be alarmed for my safety." +22467,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000105.wav,00003-f000039,0.448269,"Was wäre imstande, sich auf die Dauer dem mutigen, willensstarken Manne entgegenzustellen?","Shall I meet you again, after having traversed immense seas, and returned by the most southern cape of Africa or America?" +22468,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000106.wav,00003-f000040,0.659184,"Mein Herz ist zu voll, als daß es nicht überlaufen sollte.","I dare not expect such success, yet I cannot bear to look on the reverse of the picture." +22469,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000107.wav,00003-f000042,0.8857139999999999,Aber ich muß schließen.,I love you very tenderly. +22470,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000108.wav,00003-f000043,0.05,"Gott sei mit Dir, liebe Schwester!","Remember me with affection, should you never hear from me again." +22471,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00001-f000109.wav,00003-f000044,1.78571,Robert Walton.,"Your affectionate brother, Robert Walton." +22472,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000003.wav,00005-f000002,0.271429,Ich bin in Genf geboren.,"To Mrs. Saville, England." +22473,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000004.wav,00005-f000005,0.398551,Meine Familie ist eine der vornehmsten dieser Stadt.,"Our situation was somewhat dangerous, especially as we were compassed round by a very thick fog." +22474,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000005.wav,00005-f000007,0.719123,"Mein Vater war angesehen bei allen, die ihn kannten, wegen seiner unbestechlichen Rechtschaffenheit und der unermüdlichen Hingabe an seine Pflichten.","About two o'clock the mist cleared away, and we beheld, stretched out in every direction, vast and irregular plains of ice, which seemed to have no end." +22475,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000006.wav,00005-f000008,0.68529,"In jüngeren Jahren schon hatte er im Dienste seiner Vaterstadt gestanden und verschiedene Umstände hatten es mit sich gebracht, daß er lange nicht zur Gründung eines eigenen Herdes gekommen war.","Some of my comrades groaned, and my own mind began to grow watchful with anx ious thoughts, when a strange sight suddenly attracted our attention, and diverted our solicitude from our own situation." +22476,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000007.wav,00005-f000006,0.708571,"Erst später hatte er geheiratet, als er die Mittaghöhe des Lebens schon überschritten.","We accordingly lay to, hoping that some change would take place in the atmosphere and weather." +22477,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000008.wav,00005-f000010,0.441429,"Da die Vorgeschichte seiner Ehe für seinen ganzen Charakter bezeichnend ist, kann ich nicht umhin, ihrer Erwähnung zu tun.","We watched the rapid progress of the traveller with our tele scopes, until he was lost among the distant inequalities of the ice." +22478,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000009.wav,00005-f000012,0.812062,"Einer seiner intimsten Freunde war ein Kaufmann, der infolge mißgünstiger Schicksale von der Höhe des Glückes herab in die tiefste Armut geriet.","We were, as we believed, many hundred miles from any land; but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed." +22479,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000010.wav,00005-f000009,0.452354,"Dieser Mann, er hieß Beaufort, war stolz und unbeugsam und konnte es nicht ertragen, jetzt an der gleichen Stätte arm und vergessen zu leben, wo man ihn einst wegen seines Reichtums und seines glänzenden Auftretens besonders geehrt hatte.","We perceived a low carriage, fixed on a sledge and drawn by dogs, pass on towards the north, at the distance of half a mile: a being which had the shape of a man, but apparently Letter IV of gigantic stature, sat in the sledge, and guided the dogs." +22480,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000011.wav,00005-f000012,0.737413,"Er zahlte als ehrlicher Mann noch seine Schulden und zog sich dann mit seiner Tochter nach Luzern zurück, wo er unerkannt und armselig sein Leben fristete.","We were, as we believed, many hundred miles from any land; but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed." +22481,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000012.wav,00005-f000017,0.532323,Mein Vater war ihm in aufrichtiger Freundschaft zugetan und fühlte tiefes Erbarmen mit dem unglücklichen Manne.,"In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck, and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to some one in the sea." +22482,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000013.wav,00005-f000018,0.467314,"Auch bedauerte er sehr den falschen Stolz, der den Freund hinderte, seine Hilfe anzunehmen; hatte er doch gehofft, ihm mit seinem Rat und seinem Kredit wieder auf die Beine helfen zu können.","It was, in fact, a sledge, like that we had seen before, which had drifted towards us in the night, on a large fragment of ice." +22483,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000014.wav,00005-f000017,0.677458,"Tatsächlich hielt sich Beaufort dermaßen sorgfältig verborgen, daß es meinem Vater erst nach Verlauf von zehn Monaten gelang, ihn ausfindig zu machen.","In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck, and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to some one in the sea." +22484,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000015.wav,00005-f000020,0.501339,"Überwältigt von der Freude, die ihm diese Entdeckung bereitet hatte, eilte er nach dem Hause, das in einer schmalen Gasse in der Nähe der Reuß lag.","He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but an European." +22485,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000016.wav,00005-f000021,0.557479,"Aber schon bei seinem Eintritt wurde ihm klar, daß er eine Stätte der Not und des Elendes vor sich sah.","When I appeared on deck, the master said, Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea." +22486,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000017.wav,00005-f000020,0.342857,"Beaufort hatte aus seinem Zusammenbruch nur eine ganz unbedeutende Summe gerettet, aber sie hätte wenigstens genügt, ihn einige Monate zu erhalten.","He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island, but an European." +22487,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000018.wav,00005-f000021,0.580504,In dieser Zeit hoffte er in einem Kaufhause eine Stellung zu finden.,"When I appeared on deck, the master said, Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea." +22488,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000019.wav,00005-f000024,0.451899,"Die erzwungene Untätigkeit gab ihm Zeit, noch mehr über das nachzudenken, was aus ihm geworden, und vertiefte seinen Gram, so daß er schließlich nach drei Monaten aufs Krankenbett sank.","You may conceive my astonishment on hearing such Letter IV a question addressed to me from a man on the brink of destruction, and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford." +22489,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000020.wav,00005-f000024,0.380603,"Seine Tochter pflegte ihn mit der äußersten Hingabe, aber sie konnte es sich nicht verhehlen, daß ihr kleines Kapital rapid dahinschwand und daß dann keine Hoffnung auf irgend eine Unterstützung bestand.","You may conceive my astonishment on hearing such Letter IV a question addressed to me from a man on the brink of destruction, and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford." +22490,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000021.wav,00005-f000028,0.496774,Aber Karoline Beaufort besaß eine ungewöhnliche Spannkraft und ihr Mut wuchs in diesen Widerwärtigkeiten.,"Margaret, if you had seen the man who thus capitulated for his safety, your surprise would have been boundless." +22491,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000022.wav,00005-f000029,0.4233770000000001,"Sie versah die ganze Arbeit und vermochte durch Strohflechtereien wenigstens so viel zu verdienen, daß sie beide gerade noch notdürftig ihr Leben zu fristen imstande waren.","His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering." +22492,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000023.wav,00005-f000029,0.386905,Einige Monate vergingen in dieser Weise.,"His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering." +22493,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000024.wav,00005-f000031,0.446471,"Ihr Vater wurde immer elender, so daß sie von seiner Pflege ausschließlich in Anspruch genommen wurde.","We attempted to carry him into the cabin; but as soon as he had quitted the fresh air, he fainted." +22494,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000025.wav,00005-f000032,0.42628,"Die letzten Notpfennige waren bald ausgegeben und im zehnten Monat starb ihr Vater in ihren Armen, sie als bettelarme Waise zurücklassend.","We accordingly brought him back to the deck, and restored him to animation by rubbing him with brandy, and forcing him to swallow a small quantity." +22495,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000026.wav,00005-f000033,0.409184,"Dieser letzte Schlag war der härteste für sie; sie kniete gerade bitterlich weinend am Sarge Beauforts, als mein Vater eintrat.","As soon as he shewed signs of life, we wrapped him up in blankets, and placed him near the chimney of the kitchenstove." +22496,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000027.wav,00005-f000033,0.719388,Er kam wie ein rettender Engel zu dem armen Mädchen und vertrauensvoll legte sie ihr Geschick in seine helfenden Hände.,"As soon as he shewed signs of life, we wrapped him up in blankets, and placed him near the chimney of the kitchenstove." +22497,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000028.wav,00005-f000035,0.559176,Nach der Beerdigung seines Freundes brachte er Karoline nach Genf und gab sie dort Verwandten zur Obhut.,Two days passed in this manner before he was able to speak; and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding. +22498,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000029.wav,00005-f000035,0.684375,Zwei Jahre später war sie seine Frau.,Two days passed in this manner before he was able to speak; and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding. +22499,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000030.wav,00005-f000036,0.718182,"Der Altersunterschied meiner beiden Eltern war zwar sehr bedeutend, aber gerade das schien die Liebe, die sie zu einander hegten, nur zu vertiefen.","When he had in some measure recovered, I removed him to my own cabin, and attended on him as much as my duty would permit." +22500,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000031.wav,00005-f000037,0.832743,"Mein Vater besaß ein ausgeprägtes Gerechtigkeitsgefühl, das ihn nur da wirklich lieben ließ, wo er auch seine Achtung geben konnte.","I never saw a more inter esting creature: his eyes have generally an expression of wildness, and even madness; but there are moments when, if any one performs an act of kindness towards him, or does him any the most trifling service, his whole countenance is lighted up, as it were, with a beam of benevolence and sweetness that I never saw equalled." +22501,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000032.wav,00005-f000038,0.6576,Vielleicht hatte er in seinen früheren Jahren irgend eine Erfahrung in dieser Hinsicht gemacht und legte deshalb so viel Wert auf den inneren Wert.,"But he is generally melancholy and despairing; and sometimes he gnashes his teeth, as if impatient of the weight of woes that oppresses Letter IV him." +22502,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000033.wav,00005-f000039,0.638242,"Er zeigte für meine Mutter eine Verehrung, die sich von der schwächlichen Liebe älterer Leute wohl unterschied und die aus wirklicher Hochachtung vor ihr entsprang und vielleicht auch aus dem Wunsche, sie für all das Leid zu entschädigen, das ihr ihre Jugend gebracht.","When my guest was a little recovered, I had great trouble to keep off the men, who wished to ask him a thousand questions; but I would not allow him to be tormented by their idle curiosity, in a state of body and mind whose restoration evidently depended upon entire repose." +22503,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000034.wav,00005-f000040,0.317949,"Alles drehte sich um sie, um ihr Wohlergehen.","Once, however, the lieutenant asked, Why he had come so far upon the ice in so strange a vehicle?" +22504,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000035.wav,00005-f000041,0.451301,"Er hielt sie, wie ein Gärtner eine wertvolle exotische Blume hält und sie vor jedem rauhen Windzug behütet.","His countenance instantly assumed an aspect of the deepest gloom; and he replied, To seek one who fled from me." +22505,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000036.wav,00005-f000045,0.4155,"Allerdings hatte ihre Gesundheit und auch ihr starker, mutiger Geist unter den schweren Erschütterungen gelitten.","This aroused the stranger's attention; and he asked a multitude of questions concerning the route which the dae mon, as he called him, had pursued." +22506,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000038.wav,00005-f000049,0.907627,Von Italien aus ging dann die Reise nach Deutschland und Frankreich.,"Soon after this he inquired, if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge?" +22507,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000039.wav,00005-f000052,0.725659,"Ich, das älteste Kind, kam in Neapel zur Welt und begleitete als kleiner Bursche schon meine Eltern auf ihren Streifzügen.","But I have promised that some one should watch for him, and give him instant notice if any new object should appear in sight." +22508,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000040.wav,00005-f000049,0.644595,Mehrere Jahre blieb ich ihr einziges Kind.,"Soon after this he inquired, if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge?" +22509,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000041.wav,00005-f000052,0.6470899999999999,Aus ihrer unerschöpflichen Liebe zueinander entsprang eine reiche Quelle von Liebe für mich.,"But I have promised that some one should watch for him, and give him instant notice if any new object should appear in sight." +22510,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000042.wav,00005-f000056,0.680645,Die Liebkosungen meiner Mutter und das wohlwollende Lächeln meines Vaters sind meine ersten Erinnerungen.,"For my own part, I begin to love him as a brother; and his constant and deep grief fills me with sympa thy and compassion." +22511,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000043.wav,00005-f000058,0.764895,"Ich war ihnen zugleich Spielzeug und Idol und, was das Beste ist, ihr Kind, das kleine, hilflose Wesen, das ihnen Gott geschenkt hatte, um es aufzuziehen, dessen Wohl und Wehe in ihren Händen lag.","I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart." +22512,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000044.wav,00005-f000055,0.519854,"Es ist nicht verwunderlich, daß bei dem hohen Pflichtgefühl, das meine Eltern beseelte, und bei dem Geiste wahrer Zärtlichkeit, der in unserem Hause waltete, mein Leben einer Reihe von Freuden glich.","Yet his man ners are so conciliating and gentle, that the sailors are all interested in him, although they have had very little commu nication with him." +22513,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000045.wav,00005-f000056,0.825,Lange Zeit war ich ihre einzige Sorge.,"For my own part, I begin to love him as a brother; and his constant and deep grief fills me with sympa thy and compassion." +22514,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000046.wav,00005-f000057,0.80719,"Meine Mutter hatte sich noch ein Töchterchen ersehnt, aber ich blieb das einzige Reis am Baume.","He must have been a noble creature in his better days, being even now in wreck so attractive and amiable." +22515,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000047.wav,00005-f000058,1.18006,"Als ich etwa fünf Jahre alt war, machten wir eine Reise nach der italienischen Grenze und verbrachten auch eine Woche an den Gestaden des Comersees.","I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart." +22516,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000048.wav,00005-f000059,0.8372729999999999,Ihr wohltätiger Sinn führte sie oftmals in die Hütten der Armen.,"I shall continue my journal concerning the stranger at intervals, should I have any fresh incidents to record." +22517,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000051.wav,00005-f000065,0.393,"Als mein Vater eines Tages nach Mailand verreist war, besuchte meine Mutter diese Hütte und ich durfte sie begleiten.","Letter IV He is now much recovered from his illness, and is con tinually on the deck, apparently watching for the sledge that preceded his own." +22518,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000052.wav,00005-f000073,0.5172329999999999,"Wir trafen ein bäuerisches Ehepaar, von Sorge und harter Arbeit niedergebeugt, das gerade ein karges Mahl an die fünf hungernden Kinder verteilte.","One day I mentioned to him the desire I had always felt of finding a friend who might sympa thize with me, and direct me by his counsel." +22519,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000053.wav,00005-f000067,0.8259629999999999,"Unter diesen war eines, das meiner Mutter besonders auffiel, denn es schien von ganz anderem Schlage.",He has asked me many questions concerning my design; and I have related my little history frankly to him. +22520,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000054.wav,00005-f000076,0.497727,"Während die übrigen Kinder schwarzäugige, derbe Kerle waren, sah die schlanke Kleine sehr hübsch aus.","I wish therefore that my companion should be wiser and more experienced than myself, to confirm and support me; nor have I believed it impossible to find a true friend." +22521,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000055.wav,00005-f000069,0.5197890000000001,Sie hatte glänzendes Goldhaar und trotz der Armut ihrer Kleidung breitete sich ein unverkennbarer Adel über sie aus.,There is no pedantry in his manner; but all he does appears to spring solely from the interest he instinctively takes in the welfare of those who surround him. +22522,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000057.wav,00005-f000072,0.739062,"Die Bäuerin hatte gleich bemerkt, daß meine Mutter mit Interesse und Bewunderung ihre Augen auf der Kleinen ruhen ließ, und erzählte sofort deren Lebensgeschichte.",I have endeavoured to win his confidence; and I trust that I have succeeded. +22523,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000058.wav,00005-f000073,0.79977,"Sie war nicht ihr Kind, sondern das Töchterchen eines Edelmannes aus Mailand.","One day I mentioned to him the desire I had always felt of finding a friend who might sympa thize with me, and direct me by his counsel." +22524,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000059.wav,00005-f000074,0.628814,"Ihre Mutter, eine Deutsche, war gestorben, als sie dem Kinde das Leben gegeben hatte.","I said, I did not belong to that class of men who are offended by advice." +22525,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000060.wav,00005-f000075,0.865584,"Man hatte ihnen das kleine Wesen zur Pflege übergeben, sie waren damals noch nicht so arm gewesen.","I am selfeducated, and perhaps I hardly rely sufficiently upon my own powers." +22526,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000061.wav,00005-f000076,0.7873640000000001,Sie waren noch nicht lange verheiratet und ihr erstes Kind war damals gerade zur Welt gekommen.,"I wish therefore that my companion should be wiser and more experienced than myself, to confirm and support me; nor have I believed it impossible to find a true friend." +22527,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000062.wav,00005-f000085,0.874466,"Der Vater ihres Pflegekindes war einer jener Italiener gewesen, die in der Erinnerung an die glorreiche Geschichte ihrer Heimat aufgewachsen waren; einer jener Männer, die sich selbst opferten, um ihrem Vaterlande die Freiheit zu verschaffen.","Such a man has a double existence: he may suffer misery, and be overwhelmed by disappointments; yet when he has retired into himself, he will be like a celestial spirit, that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures." +22528,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000063.wav,00005-f000081,0.592105,Auch er fiel seiner Leidenschaft zum Opfer.,"As he said this, his countenance became expressive of a Letter IV calm settled grief, that touched me to the heart." +22529,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000064.wav,00005-f000087,0.465221,"Ob er starb oder ob er noch in einem der Gefängnisse Österreichs schmachtete, wußte man nicht.","If you do, you must have certainly lost that simplicity which was once your characteristic charm." +22530,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000065.wav,00005-f000088,0.897288,Jedenfalls waren seine Güter konfisziert worden und sein Kind war ein Bettelkind geworden.,"Yet, if you will, smile at the warmth of my expressions, while I find every day new causes for repeating them." +22531,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000066.wav,00005-f000084,0.4207520000000001,Es blieb bei seinen Pflegeeltern und blühte in der rauhen Umgebung schöner wie eine Rose zwischen dunkelfarbigem Unkraut.,"The starry sky, the sea, and every sight afforded by these wonderful regions, seems still to have the power of elevating his soul from earth." +22532,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000067.wav,00005-f000085,0.429557,"Als mein Vater von Mailand zurückkehrte, fand er mich auf dem Vorplatze unserer Villa mit der Kleinen spielend, die schön war wie ein Cherub; ein Wesen, aus dessen Augen wundervolle Strahlen leuchteten und das schlank und beweglich war wie eine Gemse.","Such a man has a double existence: he may suffer misery, and be overwhelmed by disappointments; yet when he has retired into himself, he will be like a celestial spirit, that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures." +22533,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000068.wav,00005-f000086,0.509091,Die Angelegenheit war bald geregelt.,Will you laugh at the enthusiasm I express concerning this divine wanderer? +22534,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000069.wav,00005-f000094,0.817153,"Mit Erlaubnis meines Vaters vermochte die Mutter die armen Leute rasch zu bewegen, ihr die Obhut über das Kind zu überlassen.","I believe that the strange incidents connected with it will afford a view of nature, which may enlarge your faculties and un derstanding." +22535,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000070.wav,00005-f000095,0.612391,"Sie konnten die arme, süße Waise gut leiden und sie war ihnen immer wie ein Sonnenschein im Hause gewesen; deshalb hätten sie es nicht übers Herz gebracht, sie in Not und Elend zurückzuhalten, während ihr die Vorsehung ein solches Glück bescherte.","You will hear of powers and occurrences, such as you have been accustomed to believe impossible: but I do not doubt that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed." +22536,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000071.wav,00005-f000096,0.6015149999999999,"Sie fragten noch den Priester des Ortes um Rat, und das Resultat dieser Unterredung war, daß Elisabeth Lavenza ihren Einzug in das Haus meiner Eltern hielt.",You may easily conceive that I was much gratified by Letter IV the offered communication; yet I could not endure that he should renew his grief by a recital of his misfortunes. +22537,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000072.wav,00005-f000095,0.933868,"Sie wurde mir lieber als eine Schwester die liebliche, angebetete Gefährtin meines Schaffens und meiner Erholung.","You will hear of powers and occurrences, such as you have been accustomed to believe impossible: but I do not doubt that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed." +22538,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000073.wav,00005-f000096,0.131667,Jeder hatte Elisabeth gern.,You may easily conceive that I was much gratified by Letter IV the offered communication; yet I could not endure that he should renew his grief by a recital of his misfortunes. +22539,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000074.wav,00005-f000098,0.5785710000000001,"Die Liebe und Verehrung, mit der sie alle bedachten, die ihr näher traten, war mein Stolz und meine Freude.",I expressed these feelings in my answer. +22540,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000075.wav,00005-f000099,0.436731,"Am Vorabend des Tages, an dem Elisabeth zu uns kam, sagte meine Mutter zu mir:","I thank you, he replied, for your sympathy, but it is useless; my fate is nearly fulfilled." +22541,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000076.wav,00005-f000100,0.830357,"Ich habe ein reizendes Geschenk für meinen Viktor, morgen sollst du es haben.","I wait but for one event, and then I shall repose in peace." +22542,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000077.wav,00005-f000101,0.780266,"Und als sie am Morgen das Kind mir als die versprochene Gabe zeigte, faßte ich voll kindlichen Ernstes ihre Worte so auf, daß Elisabeth mein sei, um sie zu schützen, zu lieben und zu verhätscheln.","I understand your feeling, continued he, perceiving that I wished to interrupt him; but you are mistaken, my friend, if thus you will allow me to name you; nothing can alter my destiny: listen to my history, and you will perceive how irrevocably it is determined." +22543,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000078.wav,00005-f000102,0.6037560000000001,"Jedes Lob, das der Kleinen galt, nahm ich so auf, als sei es ein Lob meines Eigentums.","He then told me, that he would commence his narrative the next day when I should be at leisure." +22544,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000079.wav,00005-f000103,0.234375,Wir nannten einander beim Vornamen.,This promise drew from me the warmest thanks. +22545,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00003-f000080.wav,00005-f000104,0.883178,"Kein Wort ist imstande zu schildern, was wir uns waren, um so mehr als sie bis zu ihrem Tode meine einzige Schwester sein sollte.","I have resolved every night, when I am not engaged, to record, as nearly as possible in his own words, what he has related during the day." +22546,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000003.wav,00006-f000002,0.6390979999999999,Wir wuchsen zusammen auf; ich war nicht ganz ein Jahr älter als sie.,I am by birth a Genevese; and my family is one of the most distinguished of that republic. +22547,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000004.wav,00006-f000004,0.456751,"Ich brauche nicht besonders zu betonen, daß uns Uneinigkeit oder Streit fremd waren.",He was respected by all who knew him for his integrity and indefati gable attention to public business. +22548,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000005.wav,00006-f000004,0.615064,"Harmonie bildete die Grundlage unserer Freundschaft, und die Verschiedenheit unserer Charaktere schien uns eher noch fester zu binden als uns zu trennen.",He was respected by all who knew him for his integrity and indefati gable attention to public business. +22549,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000006.wav,00006-f000005,0.5308390000000001,Elisabeth war ruhiger und gesammelter als ich; aber bei all meiner Leidenschaftlichkeit war ich doch ein Freund ernster Arbeit und voll Wissensdurst.,"He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country; and it was not until the decline of life that he thought of marrying, and bestowing on the state sons who might carry his virtues and his name down to posterity." +22550,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000007.wav,00006-f000008,0.345082,"Ihre Lieblingsbeschäftigung war die Lektüre unserer Dichter und die Schönheit der uns umgebenden Natur, die erhabenen Formen der Berge, der Wechsel der Jahreszeiten, die tiefe Stille des Winters und das lebhafte Treiben der Sommersaison alles das gab ihrer Phantasie reichliche Nahrung.","This man, whose name was Beaufort, was of a proud and un bending disposition, and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence." +22551,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000008.wav,00006-f000010,0.7035710000000001,"Während meine Gespielin ernst und staunend sich dem Eindrucke der Dinge hingab, wollte ich ihrem Ursprung auf die Spur kommen.","My father loved Beau fort with the truest friendship, and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances." +22552,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000009.wav,00006-f000012,0.7686970000000001,"Die Welt war mir ein Geheimnis, das ich unter allen Umständen zu enträtseln mir vorgenommen hatte.",Beaufort had taken effectual measures to conceal him self; and it was ten months before my father discovered his abode. +22553,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000010.wav,00006-f000011,0.352337,"Neugierde, der Wunsch hinter die verborgenen Naturgesetze zu kommen, Freude, ja Entzücken, als sich mir so manches Wunder auftat, sind die ersten Gefühle, deren ich mich erinnern kann.","He grieved also for the loss of his society, and resolved to seek him out and endeavour to persuade him to begin the world again through his credit and assistance." +22554,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000011.wav,00006-f000012,0.826874,"Als mein Bruder auf die Welt kam, sieben Jahre nach mir, gaben meine Eltern ihr Wanderleben ganz auf und siedelten sich in ihrer Heimat an.",Beaufort had taken effectual measures to conceal him self; and it was ten months before my father discovered his abode. +22555,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000012.wav,00006-f000017,0.543451,"Wir besaßen ein Haus in Genf und eine Villa in Belrive, dem östlichen Ufer des Sees, etwas mehr als eine Meile von der Stadt entfernt.","His daughter attended him with the greatest tenderness; but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing, and that there was no other prospect of support." +22556,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000013.wav,00006-f000018,0.604396,Wir wohnten meist in der Villa und führten ein sehr abgeschiedenes Leben.,But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould; and her courage rose to support her in her adversity. +22557,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000014.wav,00006-f000026,0.666304,"Ich liebte die Menschen in Mengen nicht, aber ich schloß mich gern an Einzelne an.","Of these I was the eldest, and the destined successor to all his labours and utility." +22558,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000015.wav,00006-f000029,0.912734,"Deshalb war ich gegen meine Schulkameraden ziemlich gleichgültig, faßte aber eine wahre Freundschaft zu einem von ihnen.","But before I continue my narrative, I must record an incident which took place when I was four years of age." +22559,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000016.wav,00006-f000023,0.5894739999999999,"Henry Clerval war der Sohn eines Genfer Kaufmannes, ein Knabe von hervorragenden Talenten und begabt mit einer glühenden Phantasie.","He came like a protecting spirit to the poor girl, who committed herself to his care, and after the interment of his friend he conducted her to Geneva, and placed her under the protection of a relation." +22560,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000017.wav,00006-f000031,0.667718,"Er war unternehmend, kühn und liebte die Gefahr um ihrer selbst willen.","Soon after her marriage, she had accompanied her husband into her native country, and for some years my father had very little communication with her." +22561,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000018.wav,00006-f000033,0.5952529999999999,"Er war sehr belesen, dichtete selbst Heldensänge und begann Erzählungen von ritterlichen Abenteuern zu schreiben.","It is my wish, he said, that you should consider her as your own daughter, and educate her thus." +22562,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000019.wav,00006-f000026,0.178708,"Er verfaßte für uns Tragödien und Maskenspiele, zu denen ihm das Ringen im Tal von Roncesvalles, die Tafelrunde des Königs Artus und die heldenhaften Kreuzfahrer, die ihr Blut dahingaben, um das heilige Grab den Händen der Ungläubigen zu entreißen, den Stoff gaben.","Of these I was the eldest, and the destined successor to all his labours and utility." +22563,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000020.wav,00006-f000037,0.754455,"Ich kann mir nicht vorstellen, daß ein Mensch eine glücklichere Jugend verbringen kann, als wie es mir beschieden war.","I have often heard my mother say, that she was at that time the most beautiful child she had ever seen, and shewed signs even then of a gentle and affectionate dispo sition." +22564,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000021.wav,00006-f000039,0.712762,Meine Eltern waren erfüllt vom Geiste wahrer Liebe und Güte.,"From this time Elizabeth Lavenza became my playfellow, and, as we grew older, my friend." +22565,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000022.wav,00006-f000029,0.8335040000000001,"Wir empfanden, daß sie nicht die Tyrannen waren, die uns nach ihren Launen lenkten, sondern die Schöpfer all des Schönen und Guten, was wir genießen durften.","But before I continue my narrative, I must record an incident which took place when I was four years of age." +22566,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000023.wav,00006-f000030,0.784884,"Wenn ich mit anderen Familien zusammenkam, kam mir das besonders zum Bewußtsein und trug viel zur Befestigung meiner kindlichen Liebe bei.","My father had a sister, whom he tenderly loved, and who had married early in life an Italian gentleman." +22567,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000024.wav,00006-f000032,0.630838,"Ich war zuweilen heftig und leidenschaftlich; aber meine Begierden richteten sich nicht auf Kindereien, sondern äußerten sich in einem ungeheuren Lerneifer, der sich aber auch wieder nicht unterschiedslos auf alles erstreckte.","About the time I mentioned she died; and a few months afterwards he received a letter from her husband, acquainting him with his intention of marrying an Italian lady, and requesting my father to take charge of the infant Elizabeth, the only child of his deceased sister." +22568,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000025.wav,00006-f000033,0.636975,"Ich gestehe, daß ich weder der Struktur der Sprachen, noch gesetzlichen Vorschriften, noch der Politik Geschmack abgewinnen konnte.","It is my wish, he said, that you should consider her as your own daughter, and educate her thus." +22569,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000027.wav,00006-f000036,0.8438959999999999,"Ich weile gern bei diesen Erinnerungen aus meiner Jugendzeit, weil damals das Unglück meinen Geist noch nicht getrübt hatte und die Visionen von Glanz und Berühmtheit noch nicht durch düstere Reflexionen über mich selbst gestört waren.","My father did not hestitate, and immediately went to Italy, that he might accompany the little Elizabeth to her future home." +22570,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000029.wav,00006-f000050,1.05085,"Aber dieser Bach wurde in seinem Weiterlauf zu dem verheerenden Strom, der all meine Hoffnungen, all meine Freuden begrub.",I was more calm and philosophical than my companion; yet my temper was not so yielding. +22571,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000030.wav,00006-f000051,0.8777780000000001,"Naturphilosophie war der Genius, der mein Schicksal leitete.",My application was of longer endurance; but it was not so severe whilst it endured. +22572,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000031.wav,00006-f000042,1.37315,"Ich muß deshalb in meiner Erzählung die Tatsachen erwähnen, die diese Vorliebe in mir weckten.","No one could better enjoy liberty, yet no one could submit with more grace than she did to constraint and caprice." +22573,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000032.wav,00006-f000043,0.972727,"Als ich dreizehn Jahre alt war, machten wir alle einen Ausflug zu den Bädern in der Nähe von Thomon.","Her imagination was luxuriant, yet her capability of application was great." +22574,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000033.wav,00006-f000044,0.587395,"Die Ungunst der Witterung zwang uns, einen Tag in der Wirtsstube zu verbringen.","Her person was the image of her mind; her hazel eyes, although as lively as a bird's, possessed an attractive softness." +22575,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000034.wav,00006-f000057,0.983333,In dem Hause hatte ich zufällig einen Band der Werke des Cornelius Agrippa gefunden.,"I remember, when he was nine years old, he wrote a fairy tale, which was the delight and amaze ment of all his companions." +22576,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000035.wav,00006-f000049,0.410345,"Ich öffnete ihn aus Langweile; plötzlich aber, als ich mich in seine Lehren vertiefte, verwandelte sich diese Gleichgültigkeit in flammenden Enthusiasmus. Ein neues Licht schien vor meinem Geiste zu erstehen; hüpfend vor Freude eilte ich zu meinem Vater und ließ ihn das Buch sehen.","We were strangers to any species of disunion and dispute; for although there was a great dissimilitude in our characters, there was an harmony in that very dissimilitude." +22577,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000036.wav,00006-f000060,0.51844,"Er sah nur flüchtig nach dem Titelblatte und sagte: Ach, Cornelius Agrippa!","My parents were indulgent, and my companions amiable." +22578,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000037.wav,00006-f000061,0.551948,"Mein lieber Viktor, vertue deine Zeit nicht mit solchen Dingen; es ist trostloser Schund.","Our studies were never forced; and by some means we always had an end placed in view, which excited us to ardour in the prosecution of them." +22579,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000039.wav,00006-f000054,0.782265,"Es ist gar nicht ausgeschlossen, daß meine Gedanken dann gar nicht die unglückselige Richtung genommen hätten, die zu meinem Untergange führen mußte.","My brothers were considerably younger than myself; but I had a friend in one of my schoolfellows, who compensated for this deficiency." +22580,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000040.wav,00006-f000066,0.652209,"Aber da mein Vater das Buch nur mit einem flüchtigen Blick gestreift hatte, ehe er es mir zurückgab, vermutete ich, daß ihm der Inhalt wohlbekannt sei, und vertiefte mich nun erst recht in diese Lektüre.",In this description of our domestic circle I include Henry Clerval; for he was constantly with us. +22581,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000041.wav,00006-f000057,0.835,"Als wir nach Hause zurückgekehrt waren, verschaffte ich mir sofort die sämtlichen Werke des Agrippa, danach die des Paracelsus und des Albertus Magnus.","I remember, when he was nine years old, he wrote a fairy tale, which was the delight and amaze ment of all his companions." +22582,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000042.wav,00006-f000068,0.437778,"Ich las und studierte die wilden Phantasien dieser Schriftsteller mit Hochgenuß; es kam mir vor, als sammelte ich da Schätze, die außer mir nur wenige kannten.","I feel pleasure in dwelling on the recollections of child hood, before misfortune had tainted my mind, and changed its bright visions of extensive usefulness into gloomy and narrow reflections upon self." +22583,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000043.wav,00006-f000061,0.570175,"Ich habe Ihnen schon gesagt, mit welch heißem Bemühen ich in die Geheimnisse der Natur einzudringen versuchte.","Our studies were never forced; and by some means we always had an end placed in view, which excited us to ardour in the prosecution of them." +22584,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000044.wav,00006-f000063,0.600346,Trotz dieses Eifers und trotz aller herrlichen Entdeckungen der modernen Wissenschaft war ich von meinen Studien nie recht befriedigt gewesen.,"Elizabeth was not incited to apply herself to drawing, that her companions might not outstrip her; but through the desire of pleasing her aunt, by the representation of some favourite scene done by her own hand." +22585,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000045.wav,00006-f000073,0.54,"Hat doch auch Isaac Newton eingestanden, daß er sich vorkomme wie ein Kind, das am Strande des ewig unerforschlichen Ozeans der Wahrheit Kiesel aufliest.","I opened it with apathy; the theory which he attempts to demonstrate, and the wonderful facts which he relates, soon changed this feeling into enthusiasm." +22586,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000046.wav,00006-f000065,0.845455,"Und all die anderen Naturphilosophen, die ich nach und nach kennen lernte, erschienen mir wie Stümper, die sich dem gleichen nutzlosen Beginnen hingaben.","Perhaps we did not read so many books, or learn languages so quickly, as those who are disciplined according to the ordinary methods; but what we learned was impressed the more deeply on our memories." +22587,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000047.wav,00006-f000066,0.840161,"Der ungebildete Landmann sieht die Dinge an, die um ihn sind, und gebraucht sie; aber auch der gelehrteste Philosoph ist nicht viel weiter.",In this description of our domestic circle I include Henry Clerval; for he was constantly with us. +22588,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000048.wav,00006-f000070,0.342361,"Er hat ja zum Teil das Antlitz der Natur entschleiert, aber ihre feinsten Regungen sind ihm immer noch ein Geheimnis, ein Wunder.","Natural philosophy is the genius that has regulated my fate; I desire therefore, in this narration, to state those facts which led to my predilection for that science." +22589,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000049.wav,00006-f000071,0.903232,"Er kann sezieren, zerschneiden, Nomenklaturen erdenken, aber die nächsten Ursachen bleiben ihm unerkannt, geschweige denn die ersten Ursprünge.","When I was thirteen years of age, we all went on a party of pleasure to the baths near Thonon: the inclemency of the weather obliged us to remain a day confined to the inn." +22590,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000050.wav,00006-f000072,0.637097,"Aber hier waren Bücher und waren Männer, die tiefer eingedrungen waren und mehr wußten.",In this house I chanced to find a volume of the works of Cornelius Agrippa. +22591,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000051.wav,00006-f000082,0.75,"Ich nahm alles für bare Münze, was sie behaupteten, und wurde ihr hingebender Schüler.","When I returned home, my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus." +22592,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000052.wav,00006-f000083,0.5760689999999999,"Es mag vielleicht seltsam erscheinen, daß so etwas im achtzehnten Jahrhundert noch möglich war; aber während ich in der Schule fleißig meinen Studien oblag, bildete ich mich selbst in meinen Lieblingsfächern weiter.","I read and studied the wild fancies of these writers with delight; they appeared to me treasures known to few beside myself; and although I often wished to communicate these secret stores of knowledge to my father, yet his indefinite censure of my favourite Agrippa always withheld me." +22593,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000053.wav,00006-f000084,1.1840000000000002,Mein Vater war kein Gelehrter und überließ mich selbst dem Kampfe mit meiner Phantasie.,"I disclosed my discoveries to Elizabeth, therefore, under a promise of strict secrecy; but she did not interest herself in the subject, and I was left by her to pursue my studies alone." +22594,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000054.wav,00006-f000085,0.734785,"Unter der Leitung meiner neuen Lehrer machte ich mich mit Rieseneifer an die Suche nach dem Stein der Weisen und die Entdeckung des Lebenselixiers, besonders aber das letztere hatte es mir angetan.","It may appear very strange, that a disciple of Albertus Magnus should arise in the eighteenth century; but our fam ily was not scientifical, and I had not attended any of the lectures given at the schools of Geneva." +22595,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000055.wav,00006-f000087,0.465417,"Reichtum schien mir nur etwas Nebensächliches; aber welcher Ruhm wartete meiner, wenn es mir gelang, die Krankheiten vom menschlichen Geschlechte fernzuhalten und jeden unverletzlich zu machen.","But the latter obtained my most undivided attention: wealth was an inferior object; but what glory would attend the discovery, if I could banish disease from the hu man frame, and render man invulnerable to any but a violent death!" +22596,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000056.wav,00006-f000088,0.550794,Aber das waren noch nicht meine einzigen Wünsche!,Nor were these my only visions. +22597,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000057.wav,00006-f000085,0.897098,"Meine Lieblingsautoren versprachen ihren Schülern die Kunst, Geister und Dämonen zu zitieren, die ich mir mit brennendem Eifer anzueignen strebte.","It may appear very strange, that a disciple of Albertus Magnus should arise in the eighteenth century; but our fam ily was not scientifical, and I had not attended any of the lectures given at the schools of Geneva." +22598,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000058.wav,00006-f000087,0.69984,"Aber wenn auch meine Beschwörungen immer erfolglos blieben, so schob ich die Schuld lieber auf mich und meine Unerfahrenheit, als daß ich es gewagt hätte, an der Ehrlichkeit meiner Lehrer zu zweifeln.","But the latter obtained my most undivided attention: wealth was an inferior object; but what glory would attend the discovery, if I could banish disease from the hu man frame, and render man invulnerable to any but a violent death!" +22599,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000059.wav,00006-f000092,0.402258,"Und so widmete ich mich eine Zeit lang diesen veralteten Systemen, indem ich die widersprechendsten Theorien in meinem Kopfe durcheinanderwarf und in einem Wuste der mannigfaltigsten Wissenschaften watete, angetrieben durch meine glühende Phantasie und meinen kindischen Eigensinn, bis, wieder durch einen Zufall, meine Ideen eine andere Richtung annahmen.","The ignorance of the early philosophers on these and several other points served to decrease their credit with me: but I could not entirely throw them aside, before some other system should occupy their place in my mind." +22600,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000060.wav,00006-f000093,0.8661190000000001,"Als ich fünfzehn Jahre alt war wurde ich von unserem Landhause am Belrive aus Zuschauer bei einem heftigen, schrecklichen Unwetter.","When I was about fifteen years old, we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm." +22601,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000061.wav,00006-f000094,0.587316,Es kam von den Bergriesen des Jura herangebraust und der Donner brüllte furchtbar aus allen Himmelsrichtungen.,It advanced from behind the mountains of Jura; and the thunder burst at once with frightful loudness from various quarters of the heavens. +22602,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000062.wav,00006-f000093,0.870833,Mit Neugierde und Entzücken verfolgte ich die verschiedenen Phasen des Gewitters.,"When I was about fifteen years old, we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm." +22603,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000063.wav,00006-f000096,0.5984,"Ich stand am Tor, als plötzlich eine helle Feuersäule aus der alten, herrlichen Eiche emporschoß, die etwa zwanzig Meter vom Hause entfernt stand.","As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak, which stood about twenty yards from our house; and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump." +22604,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000064.wav,00006-f000096,0.5575,"Und als dann das Auge wieder ungeblendet blicken konnte, war die Eiche nicht mehr da und an ihrer Stelle stand ein kurzer, verbrannter Stumpf.","As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak, which stood about twenty yards from our house; and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump." +22605,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000065.wav,00006-f000097,0.473775,"Als wir am nächsten Morgen uns die Sache in der Nähe besahen, bemerkten wir, daß der Baum in ganz merkwürdiger Weise zerstört worden war.","When we visited it the next morning, we found the tree shattered in a singular manner." +22606,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000066.wav,00006-f000100,0.434234,"Nicht in unregelmäßige Trümmer hatte ihn der Blitz auseinander gerissen, sondern ihn regelrecht in schmale Holzbänder zerlegt.",The catastrophe of this tree excited my extreme aston ishment; and I eagerly inquired of my father the nature and origin of thunder and lightning. +22607,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000067.wav,00006-f000099,0.17647100000000002,Ein Bild der vollendeten Vernichtung.,I never beheld any thing so utterly destroyed. +22608,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000068.wav,00006-f000103,0.556977,Schon vorher waren mir die Gesetze der Elektrizität in ihren allgemeinen Umrissen bekannt gewesen.,"This last stroke completed the overthrow of Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, who had so long reigned the lords of my imagination." +22609,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000069.wav,00006-f000104,0.781983,"Ein Herr, der mit uns gegangen war, um das Phänomen zu betrachten, entwickelte bei dieser Gelegenheit eine Theorie über Elektrizität und Magnetismus, die zugleich neu und fesselnd war.",But by some fatality I did not feel inclined to commence the study of any modern sys tem; and this disinclination was influenced by the following circumstance. +22610,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000070.wav,00006-f000103,1.00676,"Alles, was er sagte, stellte Kornelius Agrippa, Albertus Magnus und Paracelsus, die Helden meines Geistes, sehr in den Schatten.","This last stroke completed the overthrow of Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, who had so long reigned the lords of my imagination." +22611,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000071.wav,00006-f000106,0.684454,Und diese Niederlage meiner Helden nahm mir alle Lust an den gewohnten Studien.,Some accident prevented my attending these lectures until the course was nearly finished. +22612,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000072.wav,00006-f000107,0.15625,"Es schien mir, als würde und könnte man nie etwas wissen.","The lecture, being therefore one of the last, was entirely incomprehensible to me." +22613,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000073.wav,00006-f000108,0.590824,"Das, was so lange meinen Geist in Bann gehalten hatte, kam mir auf einmal lächerlich vor.","The professor discoursed with the greatest fluency of potassium and boron, of sulphates and oxyds, terms to which I could affix no idea; and I became disgusted with the science of natural philosophy, although I still read Pliny and Buffon with delight, authors, in my estimation, of nearly equal interest and utility." +22614,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000074.wav,00006-f000108,0.507456,"In einer der Launen, denen wir gerade in der Jugend besonders unterworfen sind, warf ich die ganze Naturphilosophie und das, was damit zusammenhing, als unfruchtbar und widersinnig auf die Seite.","The professor discoursed with the greatest fluency of potassium and boron, of sulphates and oxyds, terms to which I could affix no idea; and I became disgusted with the science of natural philosophy, although I still read Pliny and Buffon with delight, authors, in my estimation, of nearly equal interest and utility." +22615,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000075.wav,00006-f000112,0.85298,"Ich empfand heftigen Ekel vor dieser Scheinwissenschaft, die nicht einmal imstande war, uns auch nur bis zur Schwelle wahren Wissens zu bringen.",This is the list of my accomplishments at the age of seventeen; and you may conceive that my hours were fully employed in acquiring and maintaining a knowledge of this various literature. +22616,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000076.wav,00006-f000110,0.5284399999999999,"In diesem Zustande verlegte ich mich auf die Mathematik, die, auf festen Füßen stehend, allein meiner Beachtung würdig schien.","I was busily employed in learning languages; Latin was already familiar to me, and I began to read some of the easiest Greek authors without the help of a lexicon." +22617,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000077.wav,00006-f000114,0.408735,Wie seltsam ist doch unsere Seele konstruiert und an wie dünnen Fäden hängt Glück oder Verderben.,"Ernest was six years younger than myself, and was my principal pupil." +22618,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000078.wav,00006-f000115,0.741107,"Wenn ich zurückdenke und mir Rechenschaft gebe über die merkwürdige Änderung meiner Neigung, kommt es mir vor, als habe damals mein Schutzengel noch einen letzten Versuch gemacht, mich dem drohenden Unheil zu entziehen, das sich über mir zusammenballte.","He had been afflicted with ill health from his infancy, through which Elizabeth and I had been his constant nurses: his disposition was gentle, but he was incapable of any severe application." +22619,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000079.wav,00006-f000116,0.522601,"Jedenfalls hatte sein Bemühen Erfolg, denn eine ungewohnte Ruhe der Seele und eine tiefe Befriedigung kam über mich, als ich von den in letzter Zeit mich quälenden Studien abließ; ja, ich lernte sie sogar als etwas Böses verachten.","William, the youngest of our family, was yet an infant, and the most beautiful little fellow in the world; his lively blue eyes, dim pled cheeks, and endearing manners, inspired the tenderest affection." +22620,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000080.wav,00006-f000118,0.7034739999999999,"Mein Schutzengel hatte sein Möglichstes getan, aber auf die Dauer war es doch umsonst.","My father directed our studies, and my mother partook of our enjoyments." +22621,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00004-f000081.wav,00006-f000118,0.409801,"Das Schicksal war mächtiger: das Schicksal, das meinen schrecklichen Untergang beschlossen hatte.","My father directed our studies, and my mother partook of our enjoyments." +22622,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000003.wav,00007-f000002,1.08659,"Als ich siebzehn Jahre alt geworden war entschlossen sich meine Eltern, mich auf die Universität Ingolstadt zu schicken.","When I had attained the age of seventeen, my parents re solved that I should become a student at the university of Ingolstadt." +22623,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000004.wav,00007-f000003,0.908771,"Ich wäre ganz gern auf der Genfer Hochschule geblieben, aber mein Vater hielt es für nützlicher, wenn ich, um meine Erziehung zu vollenden, auch mit den Sitten und Gebräuchen anderer Länder vertraut würde.","I had hitherto attended the schools of Geneva; but my father thought it necessary for the completion of my education, that I should be made acquainted with other cus toms than those of my native country." +22624,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000005.wav,00007-f000004,0.73417,"Der Tag meiner Abreise wurde festgesetzt; aber ehe dieser herankam traf mich das erste Mißgeschick meines Lebens, das mich ergriff wie ein Omen meines kommenden Unglücks.","My departure was therefore fixed at an early date; but, before the day resolved upon could arrive, the first misfortune of my life occurred — an omen, as it were, of my future misery." +22625,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000006.wav,00007-f000005,0.99,Elisabeth war an Scharlach erkrankt und schwebte in der äußersten Lebensgefahr.,"Elizabeth had caught the scarlet fever; but her illness was not severe, and she quickly recovered." +22626,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000007.wav,00007-f000006,0.571579,"Wir hatten uns alle Mühe gegeben, meine Mutter zu überzeugen, daß die Pflege der Kranken eine große Gefahr für sie bedeute.","During her con finement, many arguments had been urged to persuade my mother to refrain from attending upon her." +22627,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000008.wav,00007-f000007,0.407105,"Anfangs hatte sie sich unseren Bitten gefügt; als sie aber merkte, daß das Leben ihres Lieblings ernstlich bedroht war, ließ sie sich nicht mehr abhalten.","She had, at first, yielded to our entreaties; but when she heard that her favourite was recovering, she could no longer debar herself from her society, and entered her chamber long before the danger of infection was past." +22628,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000009.wav,00007-f000008,0.7523810000000001,Sie wich nicht vom Krankenbette und ihre Liebe siegte über die tückische Krankheit.,The consequences of this im prudence were fatal. +22629,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000010.wav,00007-f000009,0.362231,"Elisabeth war gerettet, aber an ihrer Stelle ergriff das Fieber die treue Pflegerin.","On the third day my mother sickened; her fever was very malignant, and the looks of her attendants prognosticated the worst event." +22630,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000011.wav,00007-f000010,0.349123,Am dritten Tage mußte sich die Mutter legen.,On her deathbed the forti tude and benignity of this admirable woman did not desert her. +22631,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000012.wav,00007-f000011,0.419003,"Bei den ersten beunruhigenden Symptomen wurde der Arzt beigezogen, aus dessen ernstem Antlitz wir das Schlimmste errieten.","She joined the hands of Elizabeth and myself: My children, she said, my firmest hopes of future happiness were placed on the prospect of your union." +22632,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000013.wav,00007-f000010,0.477922,Aber selbst auf dem Totenbette blieb diese beste der Frauen tapfer und gütig.,On her deathbed the forti tude and benignity of this admirable woman did not desert her. +22633,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000014.wav,00007-f000013,1.03393,Sie legte Elisabeths Hände in die meinen und sagte: Liebe Kinder!,"Elizabeth, my love, you must supply my place to your younger cousins." +22634,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000015.wav,00007-f000012,0.55542,"Wie habe ich mich immer gefreut, euch einmal vereinigt zu sehen!",This expectation will now be the consolation of your father. +22635,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000016.wav,00007-f000016,0.014363399999999997,"Mir ist es ja wohl nicht mehr beschieden, das zu erleben, aber es soll wenigstens der Trost eures Vaters sein.","But these are not thoughts befitting me; I will endeavour to resign myself cheerfully to death, and will indulge a hope of meeting you in another world." +22636,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000017.wav,00007-f000015,0.263514,"Nun mußt du, liebste Elisabeth, meine Stelle bei meinen kleineren Kindern vertreten.","I regret that I am taken from you; and, happy and beloved as I have been, is it not hard to quit you all?" +22637,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000018.wav,00007-f000017,0.521092,"Es tut mir weh, von euch gehen zu müssen, von dem Glück, das mir zuteil wurde.",She died calmly; and her countenance expressed affec tion even in death. +22638,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000019.wav,00007-f000017,0.356948,"Aber ich will mich nicht diesen Gedanken hingeben; ich will versuchen, dem Tod froh ins Auge zu sehen und mich damit trösten, daß wir uns ja drüben alle wieder sehen werden. Sie starb ruhig und gelassen; selbst der Würger Tod war nicht imstande gewesen, die Liebe aus ihren Zügen zu bannen.",She died calmly; and her countenance expressed affec tion even in death. +22639,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000020.wav,00007-f000018,0.650844,"Ich brauche Ihnen wohl nicht zu sagen, wie tief wir alle litten, wie öde es in uns war und welche Traurigkeit auf unseren Gesichtern sich ausdrückte.","I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil, the void that presents itself to the soul, and the despair that is exhibited on the countenance." +22640,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000021.wav,00007-f000019,0.611729,"Lange konnten wir es nicht fassen, daß die Frau, die wir alle Tage sahen, nun von uns gegangen sei auf immer, daß ihre lieben Augen uns nun nicht mehr freundlich anblicken, ihre traute Stimme nicht mehr an unser Ohr tönen sollte.","It is so long before the mind can persuade itself that she, whom we saw every day, and whose very existence appeared a part of our own, can have departed for ever — that the brightness of a beloved eye can have been extinguished, and the sound of a voice so famil iar, and dear to the ear, can be hushed, never more to be heard." +22641,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000022.wav,00007-f000020,-0.0144,Das sind so die Gedanken der ersten Tage.,"These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences." +22642,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000023.wav,00007-f000020,-0.0144,"Wenn dann aber die Zeit in ihrem Laufe uns belehrt, daß wirklich alles so ist, dann beginnt der eigentliche, tiefe Gram."," These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences." +22643,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000024.wav,00007-f000021,0.7560680000000001,"Aber wem hat der grausame Tod nicht schon etwas Liebes entrissen und warum soll ich die Schmerzen beschreiben, die jeden schon getroffen haben oder noch treffen müssen?","Yet from whom has not that rude hand rent away some dear connexion; and why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel?" +22644,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000025.wav,00007-f000022,0.682628,"Schließlich kommt die Zeit, da das Leid stiller wird und da man das Lächeln, das sich auf unsere Lippen schleicht, nicht mehr verbannt, wenn es einem auch vorher undenkbar schien, daß das je noch der Fall sein könnte.","The time at length arrives, when grief is rather an indulgence than a necessity; and the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a sacrilege, is not banished." +22645,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000026.wav,00007-f000023,0.622941,"Meine Mutter war tot, aber wir hatten Pflichten, die wir erfüllen mußten; wir, die Übriggebliebenen durften uns ja glücklich schätzen, daß der Würger wenigstens von dem einen Opfer seine kalte Hand zurückgezogen hatte.","My mother was dead, but we had still duties which we ought to perform; we must continue our course with the rest, and learn to think ourselves fortunate, whilst one remains whom the spoiler has not seized." +22646,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000027.wav,00007-f000024,1.09561,"Für meine Abreise nach Ingolstadt, die durch die Verhältnisse aufgeschoben war, wurde nun ein neuer Zeitpunkt festgesetzt.","My journey to Ingolstadt, which had been deferred by these events, was now again determined upon." +22647,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000028.wav,00007-f000025,0.661538,"Es gelang mir, von meinem Vater einen Aufschub von etlichen Wochen zu erlangen.",I obtained from my father a respite of some weeks. +22648,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000030.wav,00007-f000026,0.587268,"Und dann wollte ich den Anblick derer nicht missen, die mir geblieben waren; vor allem aber war es mir darum zu tun, meine süße Elisabeth einigermaßen getröstet zu sehen.","This period was spent sadly; my mother's death, and my speedy departure, depressed our spirits; but Elizabeth endeavoured to renew the spirit of cheerfulness in our little society." +22649,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000031.wav,00007-f000027,0.5307689999999999,"Sie verstand es, ihr eigenes Leid zu verbergen und uns alle aufzurichten.","Since the death of her aunt, her mind had acquired new firmness and vigour." +22650,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000032.wav,00007-f000027,0.493947,Sie nahm das Leben ernst und kam ihren Pflichten tapfer und treu nach.,"Since the death of her aunt, her mind had acquired new firmness and vigour." +22651,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000033.wav,00007-f000028,0.591667,"Sie widmete sich ganz denen, die sie als Vater und Geschwister lieben gelernt hatte.","She determined to fulfil her duties with the greatest exact ness; and she felt that that most imperious duty, of rendering her uncle and cousins happy, had devolved upon her." +22652,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000034.wav,00007-f000029,0.528543,"Niemals war sie lieblicher, als wenn der Sonnenschein ihres Lächelns uns alle erwärmte und wenn sie, ihren Gram vergessend, uns zur Trösterin wurde.","She consoled me, amused her uncle, instructed my brothers; and I never beheld her so enchanting as at this time, when she was continually endeavouring to contribute to the happiness of others, entirely forgetful of herself." +22653,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000035.wav,00007-f000030,0.533333,Schließlich kam aber doch der Tag meiner Abreise heran.,The day of my departure at length arrived. +22654,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000036.wav,00007-f000031,1.08182,Clerval verbrachte den letzten Abend noch bei uns.,"I had taken leave of all my friends, excepting Clerval, who spent the last evening with us." +22655,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000037.wav,00007-f000032,0.00131086,"Er hatte vergebens versucht, seinen Vater zu bestimmen, daß er ihn mit mir nach Ingolstadt ziehen und dort studieren ließe.","He bitterly lamented that he was unable to accompany me: but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory, that learning was superfluous in the commerce of ordinary life." +22656,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000038.wav,00007-f000032,0.00131086,Aber sein Vater war eine engherzige Krämerseele und betrachtete diese Wünsche seines Sohnes als unnützen Ehrgeiz.," He bitterly lamented that he was unable to accompany me: but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory, that learning was superfluous in the commerce of ordinary life." +22657,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000039.wav,00007-f000032,0.00131086,"Henry empfand es tief schmerzlich, für immer auf eine höhere Bildung verzichten zu müssen."," He bitterly lamented that he was unable to accompany me: but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory, that learning was superfluous in the commerce of ordinary life." +22658,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000040.wav,00007-f000033,0.556178,"Er sagte wenig; aber wenn er sprach, las ich in seinen glänzenden Augen den stillen, aber festen Entschluß, sich nicht für ewig an den kleinlichen Krämerberuf zu fesseln.","Henry had a refined mind; he had no desire to be idle, and was well pleased to become his father's partner, but he believed that a man might be a very good trader, and yet possess a cultivated understanding." +22659,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000041.wav,00007-f000034,0.3,"Wir blieben lange beisammen sitzen, denn es schien uns unmöglich einander Lebewohl zu sagen.","We sat late, listening to his complaints, and making many little arrangements for the future." +22660,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000042.wav,00007-f000035,0.21,Und dennoch mußte es schließlich geschehen.,The next morning early I departed. +22661,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000043.wav,00007-f000036,0.610672,"Wir gingen auseinander, indem wir vorgaben der Ruhe zu bedürfen, und trotzdem wußte jeder, daß der andere die Unwahrheit gesagt hatte.","Tears gushed from the eyes of Elizabeth; they proceeded partly from sorrow at my departure, and partly because she reflected that the same journey was to have taken place three months before, when a mother's blessing would have accompanied me." +22662,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000044.wav,00007-f000036,0.26195100000000004,"Als ich dann beim Morgengrauen hinunterging, um meinen Wagen zu besteigen, waren sie alle wieder da: mein Vater, um mich noch einmal zu segnen, Clerval, um mir zum Abschied die Hand zu drücken, und meine Elisabeth, um mir erneut das Versprechen abzunehmen, daß ich ihr fleißig schreiben werde, und um ihrem scheidenden Freund und Spielkameraden noch einige kleine Liebesdienste zu erweisen.","Tears gushed from the eyes of Elizabeth; they proceeded partly from sorrow at my departure, and partly because she reflected that the same journey was to have taken place three months before, when a mother's blessing would have accompanied me." +22663,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000045.wav,00007-f000037,0.796667,"Ich lehnte mich tief im Wagen zurück, der mit mir dahinrollte, und gab mich trübseligen Betrachtungen hin.","I threw myself into the chaise that was to convey me away, and indulged in the most melancholy reflections." +22664,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000046.wav,00007-f000038,0.211765,Ich war nun allein!,"I, who had ever been surrounded by amiable companions, continually engaged in endeavouring to bestow mutual pleasure, I was now alone." +22665,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000047.wav,00007-f000039,0.8695649999999999,Auf der Universität mußte ich mir erst Freunde suchen und für mich selbst sorgen.,"In the university, whither I was going, I must form my own friends, and be my own protector." +22666,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000048.wav,00007-f000040,0.6238319999999999,"Mein Leben war bisher ein außergewöhnlich zurückgezogenes gewesen und daher mochte es wohl kommen, daß ich einen fast unbezwinglichen Abscheu vor allen neuen Gesichtern hatte.",My life had hitherto been remarkably secluded and domestic; and this had given me invincible repugnance to new countenances. +22667,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000049.wav,00007-f000041,0.8298780000000001,"Ich liebte meinen Bruder, ich liebte Elisabeth und Clerval; das waren mir altbekannte, liebe Gesichter; aber ich hielt mich für total ungeeignet, mit Fremden Bekanntschaften anzuknüpfen.","I loved my brothers, Elizabeth, and Clerval; these were old familiar faces; but I believed myself totally unfitted for the company of strangers." +22668,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000050.wav,00007-f000042,1.24429,"Das waren also meine Betrachtungen zu Anfang meiner Reise, aber je weiter ich mich von der Heimat entfernte, desto mehr wuchsen mir Mut und Hoffnung.","Such were my reflections as I commenced my journey; but as I proceeded, my spirits and hopes rose." +22669,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000051.wav,00007-f000043,0.6799229999999999,Ich war von brennendem Lerneifer erfüllt.,I ardently desired the acquisition of knowledge. +22670,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000052.wav,00007-f000044,0.643465,"Ich hatte oft, als ich noch zu Hause war, es bitter beklagt, an diesen kleinen Erdenfleck gekettet zu sein, und gewünscht, die weite Welt zu sehen und den mir gebührenden Platz innerhalb der Menschheit einzunehmen.","I had often, when at home, thought it hard to remain during my youth cooped up in one place, and had longed to enter the world, and take my station among other human beings." +22671,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000053.wav,00007-f000045,0.632143,"Nun, da diese Wünsche in Erfüllung gehen sollten, wäre es töricht gewesen, Reue zu empfinden.","Now my desires were complied with, and it would, indeed, have been folly to repent." +22672,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000054.wav,00007-f000046,1.10884,Für diese und andere Betrachtungen fand ich auf der langen und ermüdenden Reise nach Ingolstadt hinreichend Muße.,"I had sufficient leisure for these and many other reflec tions during my journey to Ingolstadt, which was long and fatiguing." +22673,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000055.wav,00007-f000047,0.293617,Endlich erblickte ich die Kirchturmspitzen der Stadt.,At length the high white steeple of the town met my eyes. +22674,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000056.wav,00007-f000048,1.2127700000000001,"Ich stieg an meinem Quartier ab und wurde nach meinem einsamen Zimmer geführt, um dort den Abend nach meinem Gutdünken zu verbringen.","I alighted, and was conducted to my solitary apartment, to spend the evening as I pleased." +22675,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000057.wav,00007-f000049,0.7258060000000001,Am nächsten Morgen machte ich den hervorragendsten Professoren Besuch und gab meine Empfehlungsbriefe ab.,"The next morning I delivered my letters of introduction, and paid a visit to some of the principal professors, and among others to M. Krempe, professor of natural philoso phy." +22676,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000058.wav,00007-f000050,0.6729930000000001,"Der Zufall, oder vielleicht auch der Dämon der Vernichtung, der mich umschwebte, seit ich mit zögerndem Schritt aus dem Vaterhause in die Welt getreten war, führte mich zuerst zu dem Dozenten der Naturphilosophie, namens Krempe.","He received me with politeness, and asked me several questions concerning my progress in the different branches of science appertaining to natural philosophy." +22677,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000059.wav,00007-f000051,0.949091,"Er war ein wunderlicher Mensch, aber unerreicht in seinem Fach.","I mentioned, it is true, with fear and trembling, the only authors I had ever read upon those subjects." +22678,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000060.wav,00007-f000052,0.573701,"Er stellte mir mehrere Fragen aus verschiedenen Gebieten der Naturphilosophie, um zu sehen, was von mir zu erwarten sei.","The professor stared: Have you, he said, really spent your time in studying such nonsense?" +22679,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000061.wav,00007-f000053,-0.169231,"Ich antwortete freimütig und erwähnte dabei halb verächtlich die Namen der Alchymisten, deren Werke ich zuerst studiert hatte.",I replied in the affirmative. +22680,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000063.wav,00007-f000054,0.769754,"Jede Minute, fuhr Herr Krempe ernst fort, jeder Augenblick, den Sie sich mit jenen Büchern beschäftigt haben, ist unwiederbringlich und für immer verloren.","Every minute, continued M. Krempe with warmth, every instant that you have wasted on those books is utterly and entirely lost." +22681,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000064.wav,00007-f000055,0.756452,Sie haben Ihr Gedächtnis mit veralteten Systemen und zwecklosen Dingen belastet.,"You have burdened your memory with exploded systems, and useless names." +22682,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000065.wav,00007-f000056,0.780195,"In welchem verlassenen Lande haben Sie denn um Gotteswillen gelebt, daß niemand Sie aufmerksam gemacht hat, daß diese Phantasien, mit denen Sie begierig Ihr Hirn vollpfropften, schon tausend Jahre alt und ganz verschimmelt sind?","Good God! in what desert land have you lived, where no one was kind enough to inform you that these fancies, which you have so greedily imbibed, are a thousand years old, and as musty as they are ancient?" +22683,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000066.wav,00007-f000057,0.8103020000000001,"Ich muß gestehen, daß ich in unserm aufgeklärten Jahrhundert nicht erwartet hätte, noch auf einen Jünger des Albertus Magnus und des Paracelsus zu stoßen.",I little expected in this enlightened and scientific age to find a disciple of Albertus Magnus and Paracelsus. +22684,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000067.wav,00007-f000058,0.432302,"Mein lieber, junger Freund, Sie müssen mit Ihren Studien ganz von vorn beginnen.","My dear Sir, you must begin your studies entirely anew." +22685,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000068.wav,00007-f000059,0.126056,"Er trat dann an sein Schreibpult und notierte mir eine Reihe von Büchern, die ich mir beschaffen sollte.","So saying, he stept aside, and wrote down a list of several books treating of natural philosophy, which he desired me to procure, and dismissed me, after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, a fellowprofessor, would lecture upon chemistry the alternate days that he missed." +22686,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000069.wav,00007-f000059,0.126056,"Dann entließ er mich, nachdem er mich aufmerksam gemacht hatte, daß er vom Beginn der nächsten Woche ab ein Kolleg über Naturphilosophie, und sein Freund, Herr Waldmann, abwechselnd mit ihm ein solches über Chemie lesen werde."," So saying, he stept aside, and wrote down a list of several books treating of natural philosophy, which he desired me to procure, and dismissed me, after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, a fellowprofessor, would lecture upon chemistry the alternate days that he missed." +22687,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000070.wav,00007-f000060,1.05165,"Ich kehrte nach meiner Wohnung zurück, keineswegs enttäuscht, denn auch ich hatte schon seit langer Zeit, wie ich Ihnen schon sagte, die Wertlosigkeit jener Bücher erkannt, die der Professor verdammte.","I returned home, not disappointed, for I had long con sidered those authors useless whom the professor had so strongly reprobated; but I did not feel much inclined to study the books which I procured at his recommendation." +22688,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000071.wav,00007-f000061,0.451568,"Aber ich hatte mir vorgenommen, trotzdem zu diesen Studien in irgend einer Weise zurückzukehren.","M. Krempe was a little squat man, with a gruff voice and repul sive countenance; the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his doctrine." +22689,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000072.wav,00007-f000061,0.451568,"Herr Krempe war ein kleiner, untersetzter Mensch mit barscher Stimme und abstoßendem Gesicht."," M. Krempe was a little squat man, with a gruff voice and repul sive countenance; the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his doctrine." +22690,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000073.wav,00007-f000062,0.349735,"Der Lehrer hatte also nichts an sich, was mich für seine Wissenschaft von vornherein hätte einnehmen können.","Besides, I had a contempt for the uses of modern natural philosophy." +22691,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000074.wav,00007-f000063,0.7169270000000001,Als ganz junger Mensch war ich mit den von den Lehrern der Naturwissenschaften erreichten Resultaten niemals zufrieden gewesen.,"It was very differ ent, when the masters of the science sought immortality and power; such views, although futile, were grand: but now the scene was changed." +22692,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000076.wav,00007-f000064,0.355336,Sogar eine gewisse Verachtung empfand ich gegen die moderne Naturphilosophie.,The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded. +22693,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000077.wav,00007-f000065,0.684211,"Es war doch etwas ganz anderes, wenn die alten Meister Unsterblichkeit und Macht anstrebten.",I was required to exchange chimeras of boundless grandeur for realities of little worth. +22694,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000078.wav,00007-f000066,0.282353,"Wenn dieses Streben auch unnütz war, so hatte es doch etwas Großzügiges an sich.",Such were my reflections during the first two or three days spent almost in solitude. +22695,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000079.wav,00007-f000063,-0.0441176,Aber das heutige Bild war ein anderes.," It was very differ ent, when the masters of the science sought immortality and power; such views, although futile, were grand: but now the scene was changed." +22696,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000080.wav,00007-f000064,0.578378,"Die Forscher schienen ihren besonderen Ehrgeiz darein zu setzen, all die Fundamente zu vernichten, auf denen jene gebaut hatten.",The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded. +22697,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000081.wav,00007-f000067,0.63779,"Es handelte sich für mich also darum, Chimären von grenzenloser Großartigkeit gegen winzige Realitäten zu vertauschen.","But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures." +22698,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000082.wav,00007-f000068,0.684127,"Das waren meine Überlegungen während der ersten zwei oder drei Tage meiner Anwesenheit in Ingolstadt, die ich hauptsächlich dazu verwendet hatte, um mir einige Ortskenntnisse zu erwerben.","And although I could not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town." +22699,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000083.wav,00007-f000067,0.692208,"Zu Beginn der nächsten Woche fielen mir dann die Weisungen ein, die mir Professor Krempe bezüglich der Vorlesungen gegeben hatte.","But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures." +22700,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000084.wav,00007-f000068,0.775806,"Und wenn ich mich auch nicht entschließen konnte hinzugehen und diesen kleinen, eingebildeten Menschen von seinem Katheder herab Weisheiten verkünden zu hören, so erinnerte ich mich doch dessen, was er von Professor Waldmann gesagt hatte, den ich noch nicht kannte, weil er bis jetzt auf dem Lande gewesen war.","And although I could not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town." +22701,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000085.wav,00007-f000069,0.770772,"Teilweise aus Neugierde, teilweise aus Langweile ging ich in den Hörsaal, den Professor Waldmann gleich nach mir betrat.","Partly from curiosity, and partly from idleness, I went into the lecturing room, which M. Waldman entered shortly after." +22702,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000086.wav,00007-f000070,0.57,Dieser Herr unterschied sich wesentlich von seinem Kollegen.,This professor was very unlike his colleague. +22703,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000087.wav,00007-f000071,0.0929054,Er mochte etwa fünfzig Jahre alt sein und machte einen außerordentlich wohlwollenden Eindruck.,"He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence; a few gray hairs covered his tem ples, but those at the back of his head were nearly black." +22704,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000088.wav,00007-f000071,0.0929054,"Sein Haar war fast schwarz, nur an den Schläfen war es schon leicht ergraut."," He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence; a few gray hairs covered his tem ples, but those at the back of his head were nearly black." +22705,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000089.wav,00007-f000072,0.95318,"Er war von kleiner Statur, hielt sich aber sehr gerade und seine Stimme besaß einen seltenen Wohllaut.","His person was short, but remarkably erect; and his voice the sweetest I had ever heard." +22706,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000090.wav,00007-f000073,0.578008,"Er begann sein Kolleg mit einer Rekapitulation der Geschichte der Chemie und ihre Entwickelung, indem er mit Feuer von den berühmtesten Entdeckern sprach.","He began his lecture by a recapitulation of the history of chemistry and the various im provements made by different men of learning, pronouncing with fervour the names of the most distinguished discover ers." +22707,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000091.wav,00007-f000074,0.750351,Dann kam er auf den gegenwärtigen Stand der Wissenschaft zu sprechen und machte uns mit der Terminologie bekannt.,"He then took a cursory view of the present state of the science, and explained many of its elementary terms." +22708,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000092.wav,00007-f000075,0.114576,"Nachdem er einige einführende Experimente gemacht, hielt er einen Panegyricus auf die moderne Chemie in Worten, die ich nimmermehr vergessen werde.","After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget: — The ancient teachers of this science, said he, prom ised impossibilities, and performed nothing." +22709,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000093.wav,00007-f000075,0.114576,Die Alten versprachen Unmögliches und leisteten nichts.," After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget: — The ancient teachers of this science, said he, prom ised impossibilities, and performed nothing." +22710,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000094.wav,00007-f000076,0.60559,"Die heutigen Gelehrten versprechen nichts; sie wissen, daß die Metalle nicht ineinander verwandelt werden können und daß das Lebenselixir eine Chimäre ist.","The modern masters promise very little; they know that metals cannot be transmuted, and that the elixir of life is a chimera." +22711,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000095.wav,00007-f000077,0.905764,"Aber diese Philosophen, deren Hände dazu geschaffen scheinen, im Schmutze zu graben, und deren Augen über den Schmelztiegeln und Mikroskopen trüb werden, haben wahre Wunder vollbracht.","But these philosophers, whose hands seem only made to dabble in dirt, and their eyes to pour over the microscope or crucible, have indeed performed miracles." +22712,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000096.wav,00007-f000078,0.780763,Sie gehen der Natur bis in ihre Schlupfwinkel nach und beobachten sie in ihrer geheimsten Tätigkeit.,"They penetrate into the recesses of nature, and shew how she works in her hiding places." +22713,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000097.wav,00007-f000079,0.0559568,Sie steigen bis in den Himmel.,"They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe." +22714,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000098.wav,00007-f000079,0.0559568,"Sie haben den Kreislauf des Blutes entdeckt und die Natur der Luft, die wir atmen, dargelegt."," They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe." +22715,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000099.wav,00007-f000080,0.41087,"Sie haben neue, fast unbegrenzte Kräfte entfesselt.","They have acquired new and almost unlimited powers; they can command the thunders of heaven, mimic the earthquake, and even mock the invisible world with its own shadows." +22716,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000100.wav,00007-f000081,0.7672329999999999,Wir haben dem Himmel seine Blitze entrissen und machen uns über die unsichtbare Welt mit ihren Schatten lustig.,"I departed highly pleased with the professor and his lec ture, and paid him a visit the same evening." +22717,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000113.wav,00007-f000081,0.859756,"Er war als Privatmann, wenn möglich, noch zuvorkommender und gewinnender wie in seinem Berufe.","I departed highly pleased with the professor and his lec ture, and paid him a visit the same evening." +22718,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000114.wav,00007-f000082,0.09699999999999999,"Denn während seiner Vorlesungen nahm er eine sehr würdevolle Haltung an, die aber in seinem Heim einer außerordentlichen Freundlichkeit und Liebenswürdigkeit Platz machte.","His manners in private were even more mild and attractive than in public; for there was a certain dignity in his mien during his lec ture, which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness." +22719,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000115.wav,00007-f000082,0.09699999999999999,Ich gab ihm fast denselben Bericht über meine frühere Beschäftigung wie seinem Kollegen.," His manners in private were even more mild and attractive than in public; for there was a certain dignity in his mien during his lec ture, which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness." +22720,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000116.wav,00007-f000083,1.0921100000000001,"Er hörte aufmerksam meiner Erzählung zu und lächelte, als er die Namen Cornelius Agrippa und Paracelsus vernahm, aber ohne sie so verächtlich zu machen, wie es Krempe getan hatte.","He heard with attention my little nar ration concerning my studies, and smiled at the names of Cornelius Agrippa, and Paracelsus, but without the contempt that M. Krempe had exhibited." +22721,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000117.wav,00007-f000084,0.39310300000000004,"Er meinte, daß diesen unermüdlich fleißigen Forschern die modernen Gelehrten viel zu danken hätten.","He said, that these were men to whose indefatigable zeal modern philosophers were indebted for most of the foundations of their knowledge." +22722,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000118.wav,00007-f000085,0.281606,"Sie hätten uns die leichtere Aufgabe hinterlassen, den Dingen Namen zu geben, die sie mit größter Mühe erforscht.","They had left to us, as an easier task, to give new names, and arrange in connected classifications, the facts which they in a great degree had been the instruments of bringing to light." +22723,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00005-f000119.wav,00007-f000086,0.444828,"Die Arbeit eines Genies sei, wenn sie auch momentan auf irrigen Voraussetzungen beruhe, niemals ohne Nutzen für das Menschengeschlecht.","The labours of men of genius, however erroneously directed, scarcely ever fail in ultimately turning to the solid ad vantage of mankind." +22724,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000003.wav,00008-f000002,1.02105,Von diesem Tage ab wurde die Naturphilosophie und besonders die Chemie meine ausschließliche Beschäftigung.,"From this day natural philosophy, and particularly chemistry in the most comprehensive sense of the term, became nearly my sole occupation." +22725,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000004.wav,00008-f000003,0.359824,"Ich las mit Leidenschaft die genialen, klaren Werke moderner Forscher.","I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have writ ten on these subjects." +22726,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000005.wav,00008-f000003,0.450549,Ich besuchte fleißig die Vorlesungen und blieb in ständiger persönlicher Verbindung mit meinen Lehrern.,"I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have writ ten on these subjects." +22727,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000006.wav,00008-f000004,0.369139,"Ich fand sogar in Krempe einen gesunden Verstand und tiefes Wissen, allerdings verbunden mit abstoßenden Manieren, die meiner Wertschätzung keinen Eintrag zu tun vermochten.","I attended the lectures, and cultivated the acquaintance, of the men of science of the university; and I found even in M. Krempe a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable." +22728,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000007.wav,00008-f000005,0.716667,In Professor Waldmann hatte ich einen teueren Freund gefunden.,In M. Waldman I found a true friend. +22729,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000008.wav,00008-f000006,0.600564,"Seine Liebenswürdigkeit wurde durch keinen Dogmatismus getrübt und seine Vorlesungen waren so frei und überzeugend gehalten, daß jeder Verdacht pedantischer Auffassung ausgeschlossen war.","His gentleness was never tinged by dogmatism; and his instructions were given with an air of frankness and good nature, that ban ished every idea of pedantry." +22730,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000009.wav,00008-f000007,0.766165,"In jeder Weise machte er mir die mühsamen Pfade der Wissenschaft leichter und verstand es, die schwierigsten Dinge meiner Auffassung zugänglich zu machen.","It was, perhaps, the amiable character of this man that inclined me more to that branch of natural philosophy which he professed, than an intrinsic love for the science itself." +22731,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000010.wav,00008-f000009,0.763158,"Mein Fleiß war zu Anfang ziemlich unregelmäßig gewesen; aber er wuchs, je weiter ich fortschritt, und wurde schließlich so groß, daß oftmals die Sterne vor dem Morgenlicht verblichen, wenn ich noch in meinem Laboratorium saß.","That application, which at first had been a matter of duty and resolution, now became so ardent and eager, that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory." +22732,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000011.wav,00008-f000010,0.469691,"Es ist verständlich, daß bei diesem außergewöhnlichen Fleiße auch meine Fortschritte groß waren.","As I applied so closely, it may be easily conceived that I improved rapidly." +22733,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000012.wav,00008-f000011,0.984808,"Meine Studiengenossen wunderten sich darüber, während meine Lehrer ihre Freude daran hatten.",My ardour was indeed the astonishment of the students; and my proficiency that of the masters. +22734,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000013.wav,00008-f000012,1.01364,"Professor Krempe fragte mich öfter mit schlauem Augenzwinkern, wie es mit Cornelius Agrippa ginge, während sich Waldmann in Lobsprüchen über meine Leistungen erschöpfte.","Professor Krempe often asked me, with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on? whilst M. Waldman expressed the most heartfelt exultation in my progress." +22735,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000014.wav,00008-f000013,0.635368,"Zwei Jahre verbrachte ich in dieser Weise, ohne Genf zu besuchen; ich war mit Leib und Seele bei meinen Erfindungsplänen.","Two years passed in this manner, during which I paid no visit to Geneva, but was engaged, heart and soul, in the pursuit of some discoveries, which I hoped to make." +22736,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000015.wav,00008-f000014,0.3875,"Nur wer es an sich selbst erfahren, kann sich einen Begriff machen von den Wonnen, die die Wissenschaft zu bieten hat.",None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science. +22737,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000016.wav,00008-f000015,0.577091,"In anderen Wissenszweigen kommt man nur so weit, als eben andere vor uns gekommen sind, und mehr ist nicht zu erfahren.","In other studies you go as far as others have gone before you, and there is nothing more to know; but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder." +22738,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000017.wav,00008-f000016,-0.05240830000000001,Aber hier gibt es immer Nahrung für Bewunderung und Forschung.,"A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly, that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university." +22739,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000018.wav,00008-f000016,-0.05240830000000001,"Ein Geist von mäßiger Forschungsgabe, der sich unbeirrt auf irgend ein Gebiet wirft, muß zweifellos große Fortschritte machen."," A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly, that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university." +22740,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000019.wav,00008-f000016,-0.05240830000000001,"Ich aber hatte schon von Jugend auf mich mit solchen Dingen beschäftigt und kam deshalb so rasch vorwärts, daß ich nach den zwei Jahren meines Studiums schon wesentliche Verbesserungen an einzelnen Apparaten erfunden hatte, was mir auf der Universität einen außerordentlichen Nimbus verlieh."," A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit, and was solely wrapt up in this, improved so rapidly, that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university." +22741,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000020.wav,00008-f000017,0.30937,"Als ich auf diesem Punkte angekommen war und ich einen Nutzen von meinem weiteren Studium in Ingolstadt nicht mehr erwarten durfte, dachte ich daran, in meine Heimatstadt und zu meinen Freunden zurückzukehren.","When I had arrived at this point, and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay." +22742,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000021.wav,00008-f000017,0.30937,Ein Zufall aber verlängerte meinen Aufenthalt.," When I had arrived at this point, and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay." +22743,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000022.wav,00008-f000018,0.666914,"Eines der Phänomene, das meine Aufmerksamkeit in besonderem Maße erregte, war der Bau des menschlichen Körpers, überhaupt aller mit Leben begabten Wesen.","One of the phaanonema which had peculiarly attracted my attention was the structure of the human frame, and, indeed, any animal endued with life." +22744,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000023.wav,00008-f000019,0.8738100000000001,"Woher, fragte ich mich oftmals, kommt das Leben?","Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed?" +22745,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000024.wav,00008-f000020,-0.00409836,"Es war eine kühne Frage, eine von denen, auf die es keine Antwort gab.","It was a bold ques tion, and one which has ever been considered as a mystery; yet with how many things are we upon the brink of becoming acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries." +22746,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000025.wav,00008-f000020,-0.00409836,"Und wie manchen Dingen vermöchten wir nicht auf die Spur zu kommen, wenn nicht Feigheit und Unbesonnenheit die Früchte der Studien wieder vernichtete?"," It was a bold ques tion, and one which has ever been considered as a mystery; yet with how many things are we upon the brink of becoming acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries." +22747,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000026.wav,00008-f000021,0.5437270000000001,"Von diesem Standpunkte ausgehend entschloß ich mich, mich fernerhin speziell mit den Doktrinen zu beschäftigen, die mit der Physiologie im Zusammenhange stehen.","I revolved these circumstances in my mind, and determined thenceforth to apply myself more particu larly to those branches of natural philosophy which relate to physiology." +22748,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000027.wav,00008-f000022,0.86897,"Hätte mich nicht ein mehr als natürlicher Eifer beseelt, wäre mir dieser Teil meiner Studien zu beschwerlich, überhaupt unerträglich gewesen.","Unless I had been animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this study would have been irksome, and almost intolerable." +22749,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000028.wav,00008-f000023,0.236842,"Um die Ursachen des Lebens zu entdecken müssen wir zuerst wissen, was der Tod ist.","To examine the causes of life, we must first have recourse to death." +22750,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000029.wav,00008-f000024,0.770914,"Ich machte mich an die Anatomie, aber das war noch nicht genügend; es handelte sich auch noch darum, die natürliche Zerstörung, den Verfall des menschlichen Körpers zu studieren.",I became acquainted with the science of anatomy: but this was not sufficient; I must also observe the natural decay and corrup tion of the human body. +22751,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000030.wav,00008-f000025,0.627508,"Bei meiner Erziehung war großer Wert darauf gelegt worden, daß ich nicht durch Schauermärchen ängstlich gemacht wurde.",In my education my father had taken the greatest precautions that my mind should be impressed with no supernatural horrors. +22752,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000031.wav,00008-f000026,0.554348,"Deshalb kann ich mich auch nicht erinnern, bei irgend einer Gespenstergeschichte gezittert oder mich vor dem Erscheinen eines Geistes gefürchtet zu haben.","I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition, or to have feared the apparition of a spirit." +22753,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000032.wav,00008-f000027,0.49948000000000004,"Die Dunkelheit war mir nicht, wie vielen anderen, die Quelle des Schreckens, und Kirchhöfe waren für mich nichts anderes als Orte, an denen man die ihres Lebens beraubten Körper bringt, die, bisher mit Schönheit und Kraft begabt, nunmehr zum Würmerfraß geworden waren.","Darkness had no effect upon my fancy; and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life, which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm." +22754,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000033.wav,00008-f000028,0.635824,"Nun, da ich mir vorgenommen hatte, die Ursachen und Erscheinungen dieses Verfalles zu studieren, mußte ich ganze Tage und Nächte in Grabgewölben und Beinhäusern verbringen.","Now I was led to examine the cause and progress of this decay, and forced to spend days and nights in vaults and charnel houses." +22755,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000034.wav,00008-f000029,0.682759,"Meine Aufmerksamkeit richtete sich besonders auf diejenigen Dinge, die sonst dem menschlichen Feingefühl am meisten widerstreben müssen.",My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings. +22756,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000035.wav,00008-f000030,0.437263,"Ich sah zu, wie die schönen Formen des Leibes verfielen und vernichtet wurden, wie die Greuel des Todes die blühende Pracht des Lebens ablöste, wie die Würmer sich der wundervollen Gebilde bemächtigten, wie sie Auge und Gehirn darstellen.",I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life; I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain. +22757,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000036.wav,00008-f000031,0.818016,"Ich analysierte und prüfte den Übergang vom Leben zum Tode und wiederum vom Tode zum Leben, bis mir mitten in all der Ungewißheit ein Licht aufblitzte, so glänzend und wunderbar und doch so einfach, daß ich, ganz geblendet von dem Anblick, der sich vor mir auftat, zugleich überrascht war, daß unter den vielen genialen Köpfen, die sich mit derselben Wissenschaft beschäftigt hatten, keiner auf das Geheimnis gekommen war, das zu entdecken jetzt mir vergönnt war.","I paused, examining and analysing all the minutiae of causation, as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me — a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated, I was surprised that among so many men of genius, who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret." +22758,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000037.wav,00008-f000032,0.245455,"Ich bitte Sie, sich immer vor Augen zu halten, daß es nicht Visionen eines Irren sind, die ich Ihnen berichte.","Remember, I am not recording the vision of a madman." +22759,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000038.wav,00008-f000033,0.958447,"Wenn das, was ich Ihnen nun erzähle, nicht wahr ist, dann gibt es keine Sonne am Himmel.","The sun does not more certainly shine in the heavens, than that which I now affirm is true." +22760,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000039.wav,00008-f000034,0.7489239999999999,"Ein Zufall mag mir ja zu Hilfe gekommen sein, aber die einzelnen Phasen der Entdeckung lagen klar und unzweideutig vor mir.","Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable." +22761,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000040.wav,00008-f000035,0.6426649999999999,"Nach Tagen und Nächten der unglaublichsten Mühen und Anstrengungen war ich den Ursachen des Werdens und des Lebens auf die Spur gekommen, und, mehr noch als das, ich war selbst imstande, toten Dingen Leben einzuflößen.","After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life; nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter." +22762,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000041.wav,00008-f000036,0.429299,"An die Stelle des Erstaunens, der Überraschung, trat bald eine rasende Freude.",The astonishment which I had at first experienced on this discovery soon gave place to delight and rapture. +22763,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000042.wav,00008-f000037,0.7,"Das war der schönste Lohn meiner Arbeit, daß ich mich nun am Ziele meiner sehnlichsten Wünsche befand.","After so much time spent in painful labour, to arrive at once at the summit of my desires, was the most gratifying consummation of my toils." +22764,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000043.wav,00008-f000038,0.871066,"Aber so groß und überwältigend war meine Entdeckung, daß alle Schritte, die sie vorbereitet hatten, wie aus meinem Gedächtnis gelöscht waren und ich nur mehr das Resultat erblickte.","But this discovery was so great and overwhelm ing, that all the steps by which I had been progressively led to it were obliterated, and I beheld only the result." +22765,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000044.wav,00008-f000039,0.6,"Was war nun Fleiß und Arbeit der weisesten Männer wert, da ich den Schlüssel der Schöpfung in Händen hielt?","What had been the study and desire of the wisest men since the cre ation of the world, was now within my grasp." +22766,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000045.wav,00008-f000040,0.614776,"Ich sehe an Ihrer Erregung, an Ihren erstaunten und zugleich erwartungsvollen Blicken, mein Freund, daß Sie hoffen, von mir in das Geheimnis eingeweiht zu werden.","Not that, like a magic scene, it all opened upon me at once: the information I had obtained was of a nature rather to direct my endeavours so soon as I should point them towards the object of my search, than to exhibit that object already accomplished." +22767,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000046.wav,00008-f000042,0.175984,Aber das kann ich nicht.,"I see by your eagerness, and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted; that cannot be: listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject." +22768,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000047.wav,00008-f000041,0.548571,"Warten Sie geduldig das Ende meiner Geschichte ab und Sie werden begreifen, warum ich mir da Zurückhaltung auferlegen muß.","I was like the Arabian who had been buried with the dead, and found a passage to life aided only by one glimmering, and seemingly ineffectual light." +22769,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000048.wav,00008-f000043,0.789412,"Ich will nicht, daß Sie, wissensdurstig wie einst ich, in Ihre eigene Vernichtung, in Ihr Elend rennen.","I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, to your destruction and infallible misery." +22770,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000049.wav,00008-f000044,0.7894329999999999,"Erkennen Sie an mir, an meinem Beispiel, wie gefährlich es ist, sich wissend zu machen, und wie viel glücklicher ein Mensch ist, dem seine Heimatstadt seine Welt bedeutet, der nicht größer sein will, als seine Natur es ihm erlaubt.","Learn from me, if not by my precepts, at least by my example, how dangerous is the acquirement of knowledge, and how much happier that man is who believes his native town to be the world, than he who aspires to become greater than his nature will allow." +22771,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000050.wav,00008-f000045,0.766112,"Nachdem ich mir dieser ungeheuren Macht bewußt geworden war, zögerte ich noch einige Zeit mit der Anwendung, da ich mir noch nicht klar war, in welcher Weise diese erfolgen sollte.","When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it." +22772,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000051.wav,00008-f000045,0.79501,"Wenn ich auch die Fähigkeit besaß, Leben zu verleihen, so stand mir doch zunächst die ungeheuer schwierige Aufgabe bevor, einen Leib zu schaffen mit all seinen Muskeln, Sehnen und seinem Geflecht von Adern und Nerven.","When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it." +22773,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000052.wav,00008-f000046,0.422,"Ich war mir anfänglich im Zweifel darüber, ob ich gleich ein Wesen schaffen sollte, das mir gleich war, oder ob ich mich zuerst mit einem einfacheren Organismus begnügen sollte.","Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to prepare a frame for the recep tion of it, with all its intricacies of fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable difficulty and labour." +22774,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000053.wav,00008-f000047,0.589498,"Aber ich war durch meine Entdeckung dermaßen kühn geworden, daß ich nicht einsah, warum mir nicht sofort die Herstellung eines Wesens gelingen sollte, das so kompliziert und wundervoll ist wie der Mensch.",I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself or one of simpler organization; but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability to give life to an animal as complex and wonderful as man. +22775,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000054.wav,00008-f000048,0.794246,"Das mir zur Verfügung stehende Material schien allerdings noch kaum genügend für die schwierige Aufgabe, aber ich zweifelte keinen Augenblick, daß ich doch schließlich Erfolg haben müßte.",The materials at present within my command hardly appeared adequate to so ardu ous an undertaking; but I doubted not that I should ultimately succeed. +22776,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000055.wav,00008-f000049,0.334993,"Ich bereitete mich auch auf alle Eventualitäten vor; meine Bemühungen konnten unter Umständen immer wieder vereitelt werden, mein Werk unvollendet bleiben.","I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect: yet, when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was en couraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success." +22777,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000056.wav,00008-f000049,0.334993,"Und wenn auch im Hinblick auf die Bedeutung jedes einzelnen Tages für die technischen Erfindungen durfte ich doch hoffen, daß mir endlich der Lorbeer des Sieges zuteil würde."," I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect: yet, when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was en couraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success." +22778,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000057.wav,00008-f000050,0.8241280000000001,Die Größe und Kompliziertheit meines Unternehmens war mir noch lange kein Beweis für seine Undurchführbarkeit.,Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability. +22779,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000058.wav,00008-f000051,0.5862069999999999,Mit diesen Gefühlen machte ich mich dann endlich an die Erschaffung des menschlichen Wesens.,It was with these feelings that I began the creation of a human being. +22780,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000059.wav,00008-f000052,0.582068,"Da die Feinheit der einzelnen Teile lange Zeit zu ihrer Nachbildung erfordert hätte, beschloß ich, entgegen meiner ursprünglichen Absicht, dem Wesen eine gigantische Statur zu geben.","As the minuteness of the parts formed a great hindrance to my speed, I resolved, contrary to my first intention, to make the being of a gigantic stature; that is to say, about eight feet in height, and proportionably large." +22781,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000060.wav,00008-f000053,0.08826089999999999,"Das heißt, ich wollte ihm eine Größe von acht Fuß geben.","After having formed this determination, and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began." +22782,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000061.wav,00008-f000053,0.546053,"Es dauerte noch einige Monate, bis ich alles Nötige beisammen hatte und beginnen konnte.","After having formed this determination, and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began." +22783,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000062.wav,00008-f000054,0.143836,"Es ist unmöglich die Gefühle zu schildern, die mich wie ein Sturmwind durchbrausten.","No one can conceive the variety of feelings which bore me onwards, like a hurricane, in the first enthusiasm of sue cess." +22784,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000063.wav,00008-f000055,1.10686,"Leben und Tod erschienen mir zwei Schranken, die ich durchbrechen und einen Strom von Licht über die finstere Welt gießen durfte.","Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world." +22785,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000064.wav,00008-f000056,0.613985,Eine neue Art von Menschenwesen würden mich als ihren Schöpfer preisen und manches Gute und Edle sollte seinen Ursprung mir zu verdanken haben.,A new species would bless me as its creator and source; many happy and excellent natures would owe their being to me. +22786,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000065.wav,00008-f000057,0.670013,Kein Vater sollte der Dankbarkeit seiner Kinder so wert sein wie ich.,No father could claim the gratitude of his child so completely as I should deserve their's. +22787,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000066.wav,00008-f000058,0.713684,"Damals kam ich auf die Idee, die ich allerdings dann später als durchaus undurchführbar erkannte, daß es mir, der ich imstande war, leblose Materie lebend zu machen, möglich sein müßte, auch da wieder Leben zu erzeugen, wo der Tod bereits zerstörend eingegriffen hatte.","Pursuing these reflections, I thought, that if I could bestow animation upon lifeless matter, I might in process of time although I now found it impossible renew life where death had apparently devoted the body to corruption." +22788,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000067.wav,00008-f000059,1.12427,"Diese Gedanken waren es, die mir immer wieder Kraft zu meinem Unternehmen verliehen.","These thoughts supported my spirits, while I pursued my undertaking with unremitting ardour." +22789,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000068.wav,00008-f000060,1.24286,Meine Wangen waren bleich geworden und mein Körper der Erschöpfung nahe.,"My cheek had grown pale with study, and my person had become emaciated with confinement." +22790,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000070.wav,00008-f000061,0.7443930000000001,"Aber ich klammerte mich an die Hoffnung, daß die nächsten Tage, die nächsten Stunden schon eine Entscheidung bringen würden.","Sometimes, on the very brink of certainty, I failed; yet still I clung to the hope which the next day or the next hour might realize." +22791,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000071.wav,00008-f000062,0.787013,"Die Freude meines Lebens war das Geheimnis, von dem nur ich allein wußte, und oftmals leuchtete mir der Mond bei meinen mitternächtlichen Arbeiten, die mich bis an die verstecktesten Winkel des Naturschaffens führen sollten.","One secret which I alone possessed was the hope to which I had dedicated myself; and the moon gazed on my midnight labours, while, with unrelaxed and breathless eagerness, I pursued nature to her hiding places." +22792,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000072.wav,00008-f000063,0.4801470000000001,"Ich unterlasse es, Ihnen die Greuel meines einsamen Schaffens zu schildern, wie ich im Unrat von Gräbern wühlte und lebende Wesen zu Tode quälte, um toten Staub zu beleben.","Who shall conceive the horrors of my secret toil, as I dabbled among the unhallowed damps of the grave, or tortured the living animal to animate the lifeless clay?" +22793,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000073.wav,00008-f000064,0.169825,"Heute zittern meine Knie und es flimmert vor meinen Augen, wenn ich an das alles denke.","My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance; but then a resistless, and almost frantic impulse, urged me forward; I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit." +22794,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000074.wav,00008-f000064,0.169825,"Aber damals trieb es mich rastlos, rücksichtslos weiter, so daß ich jeden Sinn für anderes verlor."," My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance; but then a resistless, and almost frantic impulse, urged me forward; I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit." +22795,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000075.wav,00008-f000065,0.633571,"In einem stillen, abgelegenen Zimmer, oder besser gesagt einer Kammer unter dem Dache, von allen übrigen Räumen durch eine Galerie und eine Treppe getrennt, vollbrachte ich mein ekelerregendes Werk.","It was indeed but a passing trance, that only made me feel with renewed acuteness so soon as, the unnatural stimulus ceasing to operate, I had returned to my old habits." +22796,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000076.wav,00008-f000066,0.543636,Die Augen traten mir aus den Höhlen vor Erregung und Anspannung.,"I collected bones from charnel houses; and disturbed, with profane fingers, the tremendous secrets of the human frame." +22797,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000077.wav,00008-f000067,0.625401,"Die Beinhäuser, der Seziersaal und auch die Schlächterwerkstatt lieferten mir mein Material, und oft wandte sich mein Inneres voll Abscheu von dieser Beschäftigung ab, während meine Schöpfung immer mehr ihrer Vollendung entgegeneilte.","In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, and separated from all the other apartments by a gallery and staircase, I kept my workshop of filthy creation; my eyeballs were starting from their sockets in attending to the details of my employment." +22798,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000078.wav,00008-f000068,0.0891572,Unterdessen waren die Sommermonate dahingeflossen.,"The dissecting room and the slaughter house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion." +22799,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000079.wav,00008-f000068,0.0891572,Es war eine herrliche Zeit gewesen und niemals noch hatten die Felder so reich gesegnet dagestanden.," The dissecting room and the slaughter house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion." +22800,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000080.wav,00008-f000069,0.738101,Aber meine Augen waren für solche Reize zu jener Zeit völlig unzugänglich.,"The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit." +22801,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000081.wav,00008-f000070,0.772838,"Und aus demselben Grunde, weshalb ich keine Freude an der Natur mehr hatte, vergaß ich auch der treuen, lieben Menschen, von denen ich so weit entfernt war und die ich schon so lange nicht mehr gesehen hatte.","It was a most beautiful sea son; never did the fields bestow a more plentiful harvest, or the vines yield a more luxuriant vintage: but my eyes were insensible to the charms of nature." +22802,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000082.wav,00008-f000071,0.461053,"Ich wußte, daß sie mein Schweigen beunruhigen mußte und erinnerte mich noch recht wohl der Worte meines Vaters:","And the same feelings which made me neglect the scenes around me caused me also to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had not seen for so long a time." +22803,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000083.wav,00008-f000072,1.04026,"Wenn du mit dir selbst zufrieden bist, wirst du auch unser in Liebe gedenken und wir werden regelmäßig von dir hören.","I knew my silence disquieted them; and I well remembered the words of my father: I know that while you are pleased with yourself, you will think of us with affection, and we shall hear regularly from you." +22804,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000084.wav,00008-f000073,0.591304,"Du darfst es mir nicht verübeln, wenn ich langes Schweigen deinerseits als einen Beweis dafür ansehe, daß du deine anderen Pflichten in gleicher Weise vernachlässigst.","You must pardon me, if I regard any interruption in your correspondence as a proof that your other duties are equally neglected." +22805,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000085.wav,00008-f000074,0.963214,"Ich konnte mir also gar nicht im Zweifel darüber sein, was mein Vater von mir denken mußte; aber mein Werk hatte mich, so widerlich es an sich war, dermaßen gepackt, daß ich mich nicht mehr losreißen konnte.","I knew well therefore what would be my father's feelings; but I could not tear my thoughts from my employment, loath some in itself, but which had taken an irresistible hold of my imagination." +22806,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000086.wav,00008-f000075,0.363889,"Ich wollte deshalb alles, was mit Aufmerksamkeit für andere zusammenhing, hinausschieben, bis der große Wurf gelungen wäre.","I wished, as it were, to procrastinate all that related to my feelings of affection until the great object, which swallowed up every habit of my nature, should be completed." +22807,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000087.wav,00008-f000076,1.17389,"Ich zieh meinen Vater damals der Ungerechtigkeit, daß er mir Nachlässigkeit vorwarf; aber heute weiß ich gewiß, daß er recht hatte, wenn er mich nicht von Schuld freisprach.","I then thought that my father would be unjust if he as cribed my neglect to vice, or faultiness on my part; but I am now convinced that he was justified in conceiving that I should not be altogether free from blame." +22808,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000088.wav,00008-f000077,0.619091,"Ein vollkommener Mensch muß sich immer die Seele ruhig und friedvoll erhalten und darf keiner Leidenschaft auch keinem vorübergehenden Begehren gestatten, ihn zu verwirren.","A human being in perfection ought always to preserve a calm and peace ful mind, and never to allow passion or a transitory desire to disturb his tranquillity." +22809,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000089.wav,00008-f000078,0.8,"Ich wage nicht zu behaupten, daß wissenschaftlicher Eifer eine Ausnahme bedinge.",I do not think that the pursuit of knowledge is an exception to this rule. +22810,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000090.wav,00008-f000079,0.954969,"Wenn das Studium, dem man sich widmet, die Gefühle der Liebe und Dankbarkeit vernichtet und den Sinn für einfache Freuden tötet, dann ist es sicher nicht nützlich für den menschlichen Geist.","If the study to which you apply yourself has a tendency to weaken your affections, and to destroy your taste for those simple pleasures in which no alloy can possibly mix, then that study is certainly un lawful, that is to say, not befitting the human mind." +22811,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000091.wav,00008-f000080,0.539611,"Wenn diese Regel immer beachtet worden wäre, dann wäre Griechenland nicht unterjocht worden, Cäsar hätte sein Vaterland verschont und die alten, mächtigen Reiche in Mexiko und Peru wären nicht untergegangen.","If this rule were always observed; if no man allowed any pursuit whatsoever to interfere with the tranquillity of his domestic af fections, Greece had not been enslaved; Caesar would have spared his country; America would have been discovered more gradually; and the empires of Mexico and Peru had not been destroyed." +22812,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000092.wav,00008-f000081,0.8625,"Aber eben merke ich, daß ich mitten im interessantesten Teil meiner Erzählung zu philosophieren beginne.",But I forget that I am moralizing in the most interesting part of my tale; and your looks remind me to proceed. +22813,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000093.wav,00008-f000082,0.367059,Ihre Augen mahnen mich fortzufahren.,My father made no reproach in his letters; and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before. +22814,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000094.wav,00008-f000082,0.367059,"Mein Vater machte mir in seinen Briefen keine Vorwürfe wegen meines Schweigens und bekundete nur dadurch sein Interesse daran, daß er sich eingehender als bisher um meine Studien kümmerte.", My father made no reproach in his letters; and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before. +22815,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000095.wav,00008-f000083,0.304531,"Winter, Frühling und Sommer waren über meiner Arbeit dahingeflossen; aber ich beachtete nicht das Blühen und Sprießen.","Winter, spring, and summer, passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves — sights which before always yielded me supreme delight, so deeply was I engrossed in my oc cupation." +22816,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000096.wav,00008-f000083,0.304531,"Früher hatten diese Erscheinungen mich stets mit der größten Freude erfüllt, so tief war ich in meine Ideen vergraben."," Winter, spring, and summer, passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves — sights which before always yielded me supreme delight, so deeply was I engrossed in my oc cupation." +22817,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000097.wav,00008-f000084,0.8518020000000001,"Und die Blätter wurden welk, noch ehe mein Werk vollendet dastand; aber jeder Tag ließ mich jetzt einen Fortschritt erkennen.",The leaves of that year had withered before my work drew near to a close; and now every day shewed me more plainly how well I had succeeded. +22818,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000098.wav,00008-f000085,0.161277,Nur war mein Eifer einigermaßen mit Angst gemischt.,"But my enthusi asm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment." +22819,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000099.wav,00008-f000085,0.161277,"Ich hatte Gefühle, wie sie ein Sklave hegen muß, der in den Minen zu arbeiten gezwungen wird, nicht aber wie ein Künstler, der sein Lebenswerk schafft."," But my enthusi asm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment." +22820,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000100.wav,00008-f000086,0.89376,"Jede Nacht fieberte ich und wurde entsetzlich nervös; ein Knarren in der Diele ließ mich zusammenfahren und an den Menschen schlich ich vorbei, als hätte ich ein schweres Verbrechen auf dem Gewissen.","Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most painful degree; a disease that I regretted the more because I had hitherto enjoyed most excellent health, and had always boasted of the firmness of my nerves." +22821,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000101.wav,00008-f000087,0.752034,"Und wenn ich mich im Spiegel ansah, erschrak ich über mein Aussehen; nur der eiserne Wille hielt mich noch aufrecht, mein Ziel zu erreichen.","But I believed that exercise and amusement would soon drive away such symptoms; and I promised my self both of these, when my creation should be complete." +22822,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00006-f000102.wav,00008-f000087,1.05714,"Nun war es bald zu Ende und ich konnte dann durch körperliche Übungen und Vergnügungen dem drohenden Unheil Einhalt tun; und das versprach ich mir, wenn ich nur erst meine Schöpfung vollendet haben würde.","But I believed that exercise and amusement would soon drive away such symptoms; and I promised my self both of these, when my creation should be complete." +22823,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000003.wav,00009-f000002,0.9,"Es war eine trostlose Novembernacht, als ich mein Werk fertig vor mir liegen sah.","It was on a dreary night of November, that I beheld the accomplishment of my toils." +22824,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000004.wav,00009-f000003,0.21617600000000006,"Mit einer Erregung, die fast einer Todesangst glich, machte ich mich daran, dem leblosen Dinge den lebendigen Odem einzublasen.","With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet." +22825,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000005.wav,00009-f000003,0.21617600000000006,Es war schon ein Uhr morgens.," With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet." +22826,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000006.wav,00009-f000004,0.0973077,"Der Regen klatschte heftig an die Fensterscheiben, als ich beim Scheine meiner fast ganz herabgebrannten Kerze das trübe Auge der Kreatur sich öffnen sah.","It was already one in the morn ing; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the halfextinguished light, I saw the dull yellow eye of the crea ture open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs." +22827,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000007.wav,00009-f000004,0.0973077,Ein tiefer Atemzug dehnte die Brust und die Glieder zuckten krampfhaft.," It was already one in the morn ing; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the halfextinguished light, I saw the dull yellow eye of the crea ture open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs." +22828,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000008.wav,00009-f000005,0.912922,"Wie könnte ich Ihnen beschreiben, was ich empfand, und das Ungetüm schildern, das ich da mit so viel Mühe und Fleiß geschaffen?","How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form?" +22829,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000009.wav,00009-f000006,1.1762,Seine Glieder waren proportioniert und seine Züge hatte ich möglichst schön gemacht.,"His limbs were in propor tion, and I had selected his features as beautiful." +22830,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000165.wav,00009-f000008,0.24,Großer Gott!,Great God! +22831,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000012.wav,00009-f000009,0.0385417,"Seine gelbliche Haut genügte kaum, um das Geflecht von Muskeln und Adern zu decken; sein Haar war glänzend schwarz und lang; seine Zähne wie Perlen.","His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his wa tery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complex ion, and straight black lips." +22832,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000013.wav,00009-f000009,0.0385417,"Aber das alles bildete nur einen um so auffallenderen Gegensatz zu den wässerigen Augen, die sich von den Augenhöhlen kaum abhoben, der faltigen Haut und den schwärzlichen, schmalen Lippen."," His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his wa tery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complex ion, and straight black lips." +22833,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000014.wav,00009-f000010,0.498913,Nichts ist flüchtiger als die menschlichen Gefühle.,The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature. +22834,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000015.wav,00009-f000011,0.6493270000000001,"Nahezu zwei Jahre hatte ich gearbeitet, nur um etwas zu schaffen, dem ich Leben einflößen könnte.","I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body." +22835,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000016.wav,00009-f000012,0.774026,Dazu hatte ich mich also meiner Ruhe und Gesundheit beraubt!,For this I had deprived myself of rest and health. +22836,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000017.wav,00009-f000013,0.8274950000000001,"Mit der ganzen Glut meines Herzens hatte ich mich nach der Vollendung gesehnt, und nun war die Schönheit des Traumes verblichen, unsäglicher Schrecken und Ekel erfüllten mich.","I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart." +22837,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000018.wav,00009-f000014,0.676259,"Unfähig, den Anblick meines Geschöpfes noch länger zu ertragen, rannte ich aus dem Laboratorium und in mein Schlafzimmer, wo ich auf und abging, da ich keine Ruhe finden konnte.","Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room, and continued a long time traversing my bedchamber, unable to compose my mind to sleep." +22838,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000019.wav,00009-f000015,0.152328,"Schließlich aber kam doch eine entsetzliche Müdigkeit über mich und ich warf mich auf mein Lager, vollkommen angekleidet, und hoffte auf einige Zeit Vergessenheit zu finden.","At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured; and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness." +22839,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000020.wav,00009-f000015,0.152328,Es war umsonst!," At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured; and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness." +22840,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000021.wav,00009-f000016,1.03594,"Wohl schlief ich, aber die furchtbarsten Träume quälten und ängstigten mich.","But it was in vain: I slept indeed, but I was disturbed by the wildest dreams." +22841,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000022.wav,00009-f000017,0.896423,"Mir war, als sähe ich Elisabeth in der Blüte ihrer Jugend und Gesundheit in den Straßen von Ingolstadt dahinschreiten.","I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt." +22842,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000023.wav,00009-f000017,0.860099,Überrascht und erfreut eilte ich ihr nach und schloß sie in die Arme.,"I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt." +22843,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000024.wav,00009-f000018,0.16803099999999999,"Aber kaum hatte ich ihr den ersten Kuß auf die Lippen gedrückt, als sie fahl wurde wie eine Tote; ihre Züge veränderten sich und ich hielt den Leichnam meiner Mutter in den Armen."," Delighted and surprised, I embraced her; but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death; her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms; a shroud enveloped her form, and I saw the graveworms crawling in the folds of the flannel." +22844,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000025.wav,00009-f000018,0.16803099999999999,"Ein Leichentuch umhüllte sie, in dessen Falten ekle Würmer krochen."," Delighted and surprised, I embraced her; but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death; her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms; a shroud enveloped her form, and I saw the graveworms crawling in the folds of the flannel." +22845,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000026.wav,00009-f000019,0.270785,"Ich fuhr entsetzt auf; kalter Schweiß rann mir über die Stirn, meine Zähne klapperten und meine Glieder zitterten.","I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed; when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the windowshutters, I beheld the wretch — the miserable monster whom I had created." +22846,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000027.wav,00009-f000019,0.270785,"Und da da stand im bleichen, gelblichen Lichte des Mondes, das durch die Fenstervorhänge drang, das Ungeheuer, das ich geschaffen."," I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed; when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the windowshutters, I beheld the wretch — the miserable monster whom I had created." +22847,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000028.wav,00009-f000020,0.7254550000000001,"Es hielt den Bettvorhang mit einer Hand zurück und stierte mich mit seinen Augen an, wenn man überhaupt von Augen reden kann.","He held up the curtain of the bed; and his eyes, if eyes they may be called, were fixed on me." +22848,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000029.wav,00009-f000021,0.4965189999999999,"Es öffnete seine Kinnladen und stieß einige unartikulierte Laute aus, während sich die Haut seiner Wangen unter einem häßlichen Grinsen runzelte.","His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks." +22849,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000030.wav,00009-f000022,0.926253,"Ob es gesprochen hat, kann ich nicht sagen, denn ich hörte es nicht, weil ich davonrannte, als es die Hand nach mir ausstreckte, und die Treppe hinuntereilte.","He might have spoken, but I did not hear; one hand was stretched out, seemingly to detain me, but I escaped, and rushed down stairs." +22850,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000031.wav,00009-f000023,0.019799,Ich suchte Zuflucht im Hofe des von mir bewohnten Hauses.,"I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life." +22851,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000032.wav,00009-f000023,0.019799,"Dort ging ich bis zum Morgen auf und nieder, aufs tiefste erregt, und lauschte auf jeden Laut, der sich aus dem Hause vernehmen ließ."," I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life." +22852,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000033.wav,00009-f000023,0.019799,"Mir war es, als müßte der häßliche Dämon nahen, dem ich so leichtsinniger Weise Leben verliehen hatte."," I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life." +22853,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000034.wav,00009-f000024,0.420588,"O, kein Sterblicher hätte ohne Grauen den Anblick dieses Gesichtes ertragen können.",Oh! no mortal could support the horror of that counte nance. +22854,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000035.wav,00009-f000025,0.457143,"Eine Mumie, die lebendig geworden, konnte nicht so abscheulich sein als dieses Unding.",A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. +22855,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000036.wav,00009-f000025,0.487013,"Ich hatte es betrachtet, als es noch nicht vollendet war.",A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. +22856,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000037.wav,00009-f000026,0.545724,"Es war schon damals überaus häßlich, aber als diese Muskeln und Gelenke sich zu bewegen begannen, sah ich, daß ich etwas geschaffen, das sich Dantes Phantasie nicht grausiger hätte vorstellen können.","I had gazed on him while unfinished; he was ugly then; but when those muscles and joints were rendered capable of motion, it became a thing such as even Dante could not have conceived." +22857,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000038.wav,00009-f000027,0.555556,"Es war eine Nacht, die ich mein Leben lang nicht vergesse.",I passed the night wretchedly. +22858,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000039.wav,00009-f000028,0.793478,"Zuweilen pochte mein Puls so rasch und heftig, daß ich fühlte, wie sich jede Ader anspannte; und dann war es mir, als müsse ich zu Boden sinken vor Schwäche und Elend.","Sometimes my pulse beat so quickly and hardly, that I felt the palpitation of every artery; at others, I nearly sank to the ground through languor and extreme weakness." +22859,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000040.wav,00009-f000029,0.169915,"Es war aber nicht nur das Entsetzen, es war auch die bitterste Enttäuschung, was mich so niederdrückte.","Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment: dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space, were now become a hell to me; and the change was so rapid, the overthrow so complete!" +22860,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000041.wav,00009-f000029,0.169915,"Die Träume, die ich so lange genährt, die meine Freude gewesen, wurden mir nun zu Höllenqualen; der Wechsel war zu rasch, zu überwältigend."," Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment: dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space, were now become a hell to me; and the change was so rapid, the overthrow so complete!" +22861,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000042.wav,00009-f000030,0.813508,"Endlich kam der Morgen heran, trüb und feucht, und mit meinen schmerzenden Augen konnte ich auf dem Kirchturm erkennen, daß es eben sechs Uhr war.","Morning, dismal and wet, at length dawned, and discov ered to my sleepless and aching eyes the church of Ingol stadt, its white steeple and clock, which indicated the sixth hour." +22862,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000043.wav,00009-f000031,0.277041,"Der Türhüter öffnete das Tor des Hofes, der diese Nacht meine Zuflucht gewesen, und ich eilte auf die Straße hinaus.","The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum, and I issued into the streets, pac ing them with quick steps, as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view." +22863,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000044.wav,00009-f000031,0.277041,"Mit raschen Schritten ging ich in der Stadt herum und war in steter Furcht, daß mir an der nächsten Ecke das Ungeheuer entgegenkommen könnte, dem ich zu entfliehen wünschte."," The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum, and I issued into the streets, pac ing them with quick steps, as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view." +22864,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000045.wav,00009-f000032,0.589216,"Ich wagte nicht heimzugehen, sondern irrte umher, trotzdem mich der Regen, der von dem grauen, trostlosen Himmel unaufhörlich herniederfloß, schon bis auf die Haut durchnäßt hatte.","I did not dare return to the apartment which I inhabited, but felt impelled to hurry on, although wetted by the rain, which poured from a black and comfortless sky." +22865,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000046.wav,00009-f000033,0.616121,"Lange setzte ich meinen Spaziergang fort und meinte, durch die rasche Bewegung des drückenden Gefühles ledig zu werden, das auf meiner Seele lastete.","I continued walking in this manner for some time, endeav ouring, by bodily exercise, to ease the load that weighed upon my mind." +22866,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000047.wav,00009-f000034,0.962667,"Straße um Straße durchwanderte ich, ohne mir klar zu werden, wo ich war und was ich wollte.","I traversed the streets, without any clear conception of where I was, or what I was doing." +22867,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000048.wav,00009-f000034,0.930357,"Mein Herz klopfte in entsetzlicher Furcht und ich eilte dahin, ohne mich umzusehen.","I traversed the streets, without any clear conception of where I was, or what I was doing." +22868,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000049.wav,00009-f000036,0.603333,"Plötzlich befand ich mich der Herberge gegenüber, vor der die Post und die Reisewagen zu halten pflegten.","Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped." +22869,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000050.wav,00009-f000035,-0.0523284,"Ich hielt in meinem Laufe inne, ich weiß nicht warum."," My heart palpitated in the sickness of fear; and I hurried on with irreg ular steps, not daring to look about me: Like one who, on a lonely road, Doth walk in fear and dread, And, having once turn'd round, walks on, And turns no more his head; Because he knows a frightful fiend Doth close behind him tread." +22870,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000051.wav,00009-f000036,0.41969700000000004,"Aber ich stand so einige Zeit und hatte die Augen starr auf einen Wagen gerichtet, der gerade vom anderen Ende der Stadt herankam.","Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped." +22871,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000052.wav,00009-f000037,0.364286,"Als er sich genähert hatte, erkannte ich, daß es die Schweizer Post war.","Here I paused, I knew not why; but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street." +22872,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000053.wav,00009-f000037,0.364286,Sie hielt gerade vor mir.," Here I paused, I knew not why; but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street." +22873,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000054.wav,00009-f000038,1.17867,"Als die Tür geöffnet wurde bemerkte ich im Innern Henry Clerval, der sofort heraussprang und auf mich zueilte.","As it drew nearer, I observed that it was the Swiss diligence: it stopped just where I was standing; and, on the door being opened, I perceived Henry Clerval, who, on seeing me, instantly sprung out." +22874,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000055.wav,00009-f000039,0.680192,"Lieber, lieber Frankenstein, rief er, wie froh bin ich, dich zu sehen!","My dear Frankenstein, exclaimed he, how glad I am to see you! how fortunate that you should be here at the very moment of my alighting!" +22875,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000056.wav,00009-f000039,0.680192,"Welch schöner Zufall, daß du jetzt gerade da bist, wo ich ankomme."," My dear Frankenstein, exclaimed he, how glad I am to see you! how fortunate that you should be here at the very moment of my alighting!" +22876,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000057.wav,00009-f000040,0.791304,"Ich empfand eine unbeschreibliche Freude über die Ankunft Clervals und bei seinem Anblick mußte ich meines Vaters, meiner Elisabeth und meiner Heimat gedenken.","Nothing could equal my delight on seeing Clerval; his presence brought back to my thoughts my father, Elizabeth, and all those scenes of home so dear to my recollection." +22877,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000058.wav,00009-f000041,0.773451,"Ich ergriff seine Hand und vergaß all mein Elend und Unglück; ich fühlte das erste Mal seit Monaten wieder eine ruhige, ernste Freude.","I grasped his hand, and in a moment forgot my horror and misfortune; I felt suddenly, and for the first time during many months, calm and serene joy." +22878,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000059.wav,00009-f000042,0.902917,"Ich war deshalb imstande, meinen Freund in der herzlichsten Weise zu begrüßen und ihn zu meiner Wohnung zu führen.","I welcomed my friend, there fore, in the most cordial manner, and we walked towards my college." +22879,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000060.wav,00009-f000043,0.6779109999999999,"Clerval erzählte mir von unseren gemeinsamen Freunden und von seiner Freude, daß es ihm nun auch vergönnt sei, nach Ingolstadt zu kommen.","Clerval continued talking for some time about our mutual friends, and his own good fortune in being permitted to come to Ingolstadt." +22880,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000061.wav,00009-f000044,0.293956,"Du kannst dir leicht vorstellen, sagte er, welche Schwierigkeiten es kostete, meinen Vater zu überzeugen, daß mit der Kenntnis der Buchführung noch nicht alles Wissen erschöpft sei.","You may easily believe, said he, how great was the difficulty to persuade my father that it was not absolutely necessary for a merchant not to understand any thing except bookkeeping; and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch schoolmaster in the Vicar of Wakefield: 'I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.'" +22881,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000062.wav,00009-f000044,0.28343,"Ich bin mir auch heute noch nicht klar, ob er es wirklich eingesehen hat, denn seine ständige Antwort auf meine immerwährenden flehendlichen Bitten war das, was der holländische Schulmeister im Vikar von Wakefield sagt:"," You may easily believe, said he, how great was the difficulty to persuade my father that it was not absolutely necessary for a merchant not to understand any thing except bookkeeping; and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch schoolmaster in the Vicar of Wakefield: 'I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.'" +22882,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000063.wav,00009-f000046,0.949425,"Ich habe zehntausend Gulden im Jahr und das Essen schmeckt mir ausgezeichnet, ohne daß ich Griechisch kann.","It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth." +22883,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000064.wav,00009-f000046,0.25665,"Aber schließlich besiegte die Liebe zu mir doch seine Abneigung gegen die Wissenschaft und er erlaubte mir dann, eine Entdeckungsreise ins Land des Geistes zu wagen.","It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth." +22884,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000066.wav,00009-f000048,0.777358,"Übrigens habe ich vor, dir deswegen noch die Leviten zu lesen.","By the bye, I mean to lecture you a little upon their account myself." +22885,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000067.wav,00009-f000049,0.6664720000000001,"Aber, lieber Frankenstein, fuhr er fort, nachdem er kurz sein Gespräch abgebrochen und mir gerade ins Gesicht gesehen hatte, es ist mir eben jetzt erst aufgefallen, wie elend du aussiehst.","But, my dear Franken stein, continued he, stopping short, and gazing full in my face, I did not before remark how very ill you appear; so thin and pale; you look as if you had been watching for several nights." +22886,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000070.wav,00009-f000050,0.519617,"Ich bin seit einiger Zeit so angestrengt tätig gewesen, daß ich nicht zur Ruhe kam.","You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation, that I have not allowed myself sufficient rest, as you see: but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end, and that I am at length free." +22887,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000071.wav,00009-f000050,0.519617,"Aber ich hoffe zuversichtlich, daß all das nun vorüber ist und ich endlich wieder mein eigener Herr bin."," You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation, that I have not allowed myself sufficient rest, as you see: but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end, and that I am at length free." +22888,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000072.wav,00009-f000053,0.547521,"Ich zitterte am ganzen Leibe und war nicht imstande, an die Erlebnisse der vergangenen Nacht zu denken, geschweige denn von ihnen zu erzählen.","I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive, and walking about." +22889,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000073.wav,00009-f000052,0.669748,Ich schlug ein rasches Tempo ein und bald hatten wir mein Haus erreicht.,"I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college." +22890,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000074.wav,00009-f000053,1.09713,"Ich überlegte und schauderte bei dem Gedanken, daß die Kreatur, die ich in meinem Zimmer zurückgelassen, immer noch dort sein könnte.","I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive, and walking about." +22891,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000075.wav,00009-f000054,1.26454,"Ich fürchtete mich, das Ungeheuer wieder zu erblicken, noch mehr aber fürchtete ich, Henry könnte es sehen.",I dreaded to behold this monster; but I feared still more that Henry should see him. +22892,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000076.wav,00009-f000055,0.763037,"Ich bat ihn also, einige Augenblicke am Fuße der Treppe zu warten, und tastete mich durch das dunkle Treppenhaus hinauf zu meinem Zimmer.","Entreating him therefore to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room." +22893,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000077.wav,00009-f000057,1.05432,"Erst als ich die Hand auf den Türdrücker legte, kam ich wieder zu mir und kalt lief es mir über den Rücken.",I then paused; and a cold shivering came over me. +22894,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000079.wav,00009-f000057,0.655844,Aber keine Spur von dem Gefürchteten.,I then paused; and a cold shivering came over me. +22895,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000080.wav,00009-f000059,0.5842109999999999,"Ich sprang förmlich in die Wohnung hinein, doch Wohnzimmer und Schlafzimmer waren leer; der unheimliche Geselle war fort.",I stepped fearfully in: the apartment was empty; and my bedroom was also freed from its hideous guest. +22896,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000081.wav,00009-f000059,0.41737,"Ich konnte es gar nicht fassen, daß mir ein solch ungeheures Glück beschieden sein sollte.",I stepped fearfully in: the apartment was empty; and my bedroom was also freed from its hideous guest. +22897,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000082.wav,00009-f000060,1.19415,"Aber nachdem ich mich überzeugt hatte, daß mein Feind wirklich geflohen war, klatschte ich vor Freude in die Hände und eilte hinunter zu Clerval.","I could hardly believe that so great a goodfortune could have befallen me; but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy and ran down to Clerval." +22898,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000083.wav,00009-f000061,0.385714,Ich nahm ihn dann mit herauf und das Mädchen brachte sofort das Frühstück.,"We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast; but I was unable to contain myself." +22899,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000084.wav,00009-f000062,0.366149,"Ich war jedoch unfähig, mich einen Augenblick still zu halten; mein ganzer Körper vibrierte vor Erregung und mein Puls hämmerte wie rasend.","It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly." +22900,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000085.wav,00009-f000062,0.59726,"Ich sprang über die Stühle, klatschte mit den Händen und lachte laut und übertrieben.","It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly." +22901,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000086.wav,00009-f000063,1.17591,Clerval schrieb das alles anfänglich der Freude des Wiedersehens zu.,"I was unable to remain for a single instant in the same place; I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud." +22902,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000087.wav,00009-f000064,0.297321,"Bei näherer Beobachtung aber mochte er in meinen Augen einen wilden Fieberglanz entdeckt haben, den er sich nicht erklären konnte.","Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival; but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account; and my loud, unrestrained, heartless laughter, frightened and astonished him." +22903,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000088.wav,00009-f000064,0.297321,"Auch mein lautes, rücksichtsloses, herzloses Lachen war ihm vielleicht aufgefallen und hatte ihm Sorge eingeflößt."," Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival; but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account; and my loud, unrestrained, heartless laughter, frightened and astonished him." +22904,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000090.wav,00009-f000066,0.2875,Lache doch nicht so häßlich.,Do not laugh in that manner. +22905,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000091.wav,00009-f000067,0.6642859999999999,Wie miserabel du aussiehst.,How ill you are! +22906,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000093.wav,00009-f000070,0.383333,"Er kann es dir sagen rette mich, rette mich vor ihm!","Oh, save me! save me!" +22907,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000094.wav,00009-f000071,0.698426,"Ich meinte zu fühlen, wie das Ungeheuer nach mir griff; ich schlug wie wütend um mich und brach dann ohnmächtig zusammen.","I imagined that the monster seized me; I struggled furiously, and fell down in a fit." +22908,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000095.wav,00009-f000072,0.21071399999999998,Armer Clerval!,Poor Clerval! what must have been his feelings? +22909,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000096.wav,00009-f000072,0.21071399999999998,Was mußt du ausgestanden haben?, Poor Clerval! what must have been his feelings? +22910,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000097.wav,00009-f000073,0.475576,"Er hatte sich so innig auf ein Wiedersehen gefreut, und so mußte es enden!","A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness." +22911,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000098.wav,00009-f000074,1.00747,"Aber ich konnte ja seinen Gram nicht sehen, denn ich war bewußtlos und kam lange, lange nicht mehr zu mir.","But I was not the witness of his grief; for I was lifeless, and did not recover my senses for a long, long time." +22912,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000099.wav,00009-f000075,0.160563,"Mit diesem Zwischenfall hatte ein heftiges Nervenfieber seinen Anfang genommen, das mich monatelang ans Bett fesselte.","This was the commencement of a nervous fever, which confined me for several months." +22913,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000100.wav,00009-f000076,1.0263200000000001,Während dieser Zeit hatte Henry ganz allein meine Pflege übernommen.,During all that time Henry was my only nurse. +22914,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000101.wav,00009-f000077,0.822672,"Später erfuhr ich, daß er meinen Lieben in der Heimat die ganze Gefährlichkeit meiner Krankheit verschwiegen hatte, weil er wußte, daß mein Vater schon zu alt war, um die lange Reise zu machen, und daß Elisabeth sich zu Tode gehärmt hätte.","I afterwards learned that, knowing my father's advanced age, and unfitness for so long a journey, and how wretched my sickness would make Elizabeth, he spared them this grief by concealing the extent of my disorder." +22915,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000102.wav,00009-f000078,0.73963,"Da er überzeugt war, daß niemand imstande wäre, mich aufopfernder und aufmerksamer zu pflegen als er, und fest an meine Wiederherstellung glaubte, wagte er es, die Verantwortung zu übernehmen und so den Meinen einen Liebesdienst zu erweisen.","He knew that I could not have a more kind and attentive nurse than himself; and, firm in the hope he felt of my recovery, he did not doubt that, instead of doing harm, he performed the kindest action that he could towards them." +22916,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000103.wav,00009-f000079,0.442857,"Ich war wirklich sehr elend daran, und sicherlich hat mich nur die unausgesetzte, hingebende Pflege meines Freundes vom Tode errettet.",But I was in reality very ill; and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life. +22917,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000104.wav,00009-f000079,0.862136,"Das Ungetüm, dem ich das Leben gegeben, schwebte mir immer vor und in meinen Fieberphantasten spielte es die Hauptrolle.",But I was in reality very ill; and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life. +22918,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000105.wav,00009-f000080,0.738462,Henry wußte sich anfangs meine Reden nicht zu deuten und hielt sie jedenfalls für die Produkte eines fieberglühenden Gehirns.,"The form of the monster on whom I had bestowed existence was for ever before my eyes, and I raved incessantly concerning him." +22919,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000106.wav,00009-f000081,0.768246,"Da sich aber dieselben Szenen immer wiederholten und meine Gedanken immer auf denselben Punkt zurückkehrten, wurde er sich doch klar, daß irgend ein seltsames, schreckliches Ereignis zu meiner Erkrankung den Anlaß gegeben haben mußte.",Doubtless my words sur prised Henry: he at first believed them to be the wanderings of my disturbed imagination; but the pertinacity with which I continually recurred to the same subject persuaded him that my disorder indeed owed its origin to some uncommon and terrible event. +22920,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000107.wav,00009-f000082,0.866597,"Sehr langsam schritt meine Genesung vorwärts, immer wieder aufgehalten durch Rückfälle, die meinem Freunde viel Gram und Sorge verursachten.","By very slow degrees, and with frequent relapses, that alarmed and grieved my friend, I recovered." +22921,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000108.wav,00009-f000083,0.910598,"Ich erinnere mich noch genau des Augenblickes, da ich zum ersten Male wieder Dinge wahrnahm, die mich umgaben; wie ich mich darüber freute, daß die gefallenen Blätter nun nicht mehr zu sehen waren, sondern daß die Knospen an den Bäumen vor meinem Fenster aufsprangen.","I remember the first time I became capable of observing outward objects with any kind of pleasure, I perceived that the fallen leaves had disappeared, and that the young buds were shooting forth from the trees that shaded my window." +22922,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000109.wav,00009-f000084,0.5098739999999999,"Es war ein wunderschöner Frühling, der zu meiner Gesundung ein gut Teil beitrug.",It was a divine spring; and the season contributed greatly to my convalescence. +22923,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000110.wav,00009-f000084,0.470168,"Ich empfand, wie sich Gefühle der Liebe und Freude wieder in meiner Brust zu regen begannen.",It was a divine spring; and the season contributed greatly to my convalescence. +22924,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000111.wav,00009-f000085,0.684984,"Allmählich wich der Alb von mir, der mich so bedrückt hatte, und nach kurzer Zeit war ich so froh wie damals, als mich jene unselige Leidenschaft noch nicht gepackt hatte.","I felt also sentiments of joy and affection revive in my bosom; my gloom disappeared, and in a short time I became as cheerful as before I was attacked by the fatal passion." +22925,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000112.wav,00009-f000086,1.02955,"Teurer Clerval, sagte ich, wie gut und edel du bist!","Dearest Clerval, exclaimed I, how kind, how very good you are to me." +22926,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000113.wav,00009-f000087,0.340652,Diesen ganzen Winter hast du mir geopfert statt zu studieren.,"This whole winter, instead of being spent in study, as you promised yourself, has been consumed in my sick room." +22927,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000114.wav,00009-f000088,1.10497,Wie soll ich das je heimzahlen?,How shall I ever repay you? +22928,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000115.wav,00009-f000089,0.746154,"Ich mache mir bittere Vorwürfe, denn ich war ja die Ursache, und bitte dich mir zu verzeihen.",I feel the greatest remorse for the disappointment of which I have been the occasion; but you will forgive me. +22929,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000117.wav,00009-f000090,0.179883,Etwas!," You will repay me entirely, if you do not discompose yourself, but get well as fast as you can; and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, may I not?" +22930,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000118.wav,00009-f000091,1.10909,Was konnte das sein.,I trembled. +22931,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000119.wav,00009-f000093,0.787755,"Vielleicht dies Etwas, an das ich gar nicht zu denken wagte?",Could he allude to an object on whom I dared not even think? +22932,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000120.wav,00009-f000094,0.7305560000000001,"Rege dich nicht auf, sagte Clerval, der bemerkt hatte, wie ich blaß wurde, wenn es dich quält, will ich nicht weiter davon reden.","Compose yourself, said Clerval, who observed my ch ange of colour, I will not mention it, if it agitates you; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting." +22933,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000121.wav,00009-f000094,0.775419,"Aber ich wollte nur sagen, daß dein Vater und Elisabeth glücklich sein würden, wenn sie endlich einmal wieder einen Brief von deiner eigenen Hand erhielten.","Compose yourself, said Clerval, who observed my ch ange of colour, I will not mention it, if it agitates you; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting." +22934,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000122.wav,00009-f000096,0.557143,"Sie wissen ja nicht, wie krank du warst, und dürften sich deinetwegen ängstigen.",Is that all? my dear Henry. +22935,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00007-f000123.wav,00009-f000096,0.24782600000000002,"Ist das alles, lieber Clerval?",Is that all? my dear Henry. +22936,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000003.wav,00010-f000002,0.82,"Der Brief, den mir Clerval übergab, war von Elisabeth und lautete.",Clerval then put the following letter into my hands. +22937,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000004.wav,00010-f000003,0.2625,Liebster Viktor!,To V. Frankenstein. +22938,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000005.wav,00010-f000004,0.340741,"Du bist krank gewesen, sehr krank, und auch die immerwährenden Briefe des guten, lieben Clerval können mich nicht genügend beruhigen.","MY DEAR COUSIN, I cannot describe to you the uneasiness we have all felt concerning your health." +22939,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000006.wav,00010-f000005,0.8770309999999999,"Ich weiß, daß Du nicht schreiben, keine Feder anrühren darfst; aber ein Wort, ein einziges Wort von Dir genügt, um unsere Befürchtungen zu zerstreuen.",We cannot help imagining that your friend Clerval conceals the extent of your disorder: for it is now several months since we have seen your hand writing; and all this time you have been obliged to dictate your letters to Henry. +22940,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000007.wav,00010-f000006,0.741499,"Ich meinte, jede Post könne dieses einzige Wort endlich bringen, und nur meine feste Überzeugung, daß das geschehen müsse, hielt Onkel davon ab, die Reise nach Ingolstadt zu unternehmen.","Surely, Victor, you must have been exceedingly ill; and this makes us all very wretched, as much so nearly as after the death of your dear mother." +22941,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000008.wav,00010-f000006,0.734061,"Ihn habe ich allerdings abgehalten, die Unbequemlichkeiten, ja sogar Gefahren dieser langen Reise auf sich zu nehmen; aber wie oft habe ich es bedauert, daß ich selbst sie nicht wagen konnte!","Surely, Victor, you must have been exceedingly ill; and this makes us all very wretched, as much so nearly as after the death of your dear mother." +22942,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000009.wav,00010-f000007,0.573804,"Ich bildete mir ein, daß den Dienst an Deinem Krankenbett eine alte Lohnpflegerin tat, die niemals Deine Wünsche so erraten und sie so erfüllen konnte, wie es Deine arme Elisabeth verstanden hätte.","My uncle was almost persuaded that you were indeed dangerously ill, and could hardly be restrained from undertaking a journey to Ingolstadt." +22943,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000010.wav,00010-f000008,0.20875,Aber das ist nun vorüber!,"Clerval always writes that you are getting better; I eagerly hope that you will confirm this intelligence soon in your own handwriting; for indeed, indeed, Victor, we are all very miserable on this account." +22944,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000011.wav,00010-f000009,0.8,"Clerval schreibt, daß es Dir in der Tat wieder wesentlich besser geht, und ich bitte Dich flehentlich, mir dies mit eigener Hand zu bestätigen.","Relieve us from this fear, and we shall be the happiest creatures in the world." +22945,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000012.wav,00010-f000009,0.687954,Werde nur bald wieder gesund und komme dann wieder heim zu uns.,"Relieve us from this fear, and we shall be the happiest creatures in the world." +22946,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000013.wav,00010-f000010,0.8180189999999999,"Du wirst ein glückliches, friedliches Heim finden und fühlen, wie sehr die Deinen an Dir hängen.","Your father's health is now so vigorous, that he appears ten years younger since last winter." +22947,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000014.wav,00010-f000011,0.037199300000000005,"Dein Vater ist noch sehr rüstig und hat keinen anderen Wunsch als den, Dich zu sehen, zu wissen, daß es Dir wohl geht.","Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active." +22948,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000015.wav,00010-f000011,0.037199300000000005,Dann trübt aber auch keine Wolke sein gütiges Antlitz.," Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active." +22949,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000016.wav,00010-f000011,0.037199300000000005,"Wie wirst du Dich freuen, Ernst wiederzusehen."," Ernest also is so much improved, that you would hardly know him: he is now nearly sixteen, and has lost that sickly appearance which he had some years ago; he is grown quite robust and active." +22950,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000017.wav,00010-f000012,0.11525999999999999,Wie der groß geworden ist!,My uncle and I conversed a long time last night about what profession Ernest should follow. +22951,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000018.wav,00010-f000012,0.11525999999999999,Er ist jetzt gerade sechzehn Jahre und voller Übermut und Kühnheit., My uncle and I conversed a long time last night about what profession Ernest should follow. +22952,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000019.wav,00010-f000013,0.401371,"Als echter Schweizer beabsichtigt er, in fremde Kriegsdienste zu treten; allerdings sind wir damit nicht recht einverstanden, wenigstens so lange der ältere Bruder noch fort ist.","His constant illness when young has deprived him of the habits of application; and now that he enjoys good health, he is continually in the open air, climbing the hills, or rowing on the lake." +22953,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000020.wav,00010-f000014,0.554651,"Dein Vater will von der Sache überhaupt nichts wissen, aber Ernst besaß nie Deinen Fleiß und Deine Freude am Studium.","I therefore proposed that he should be a farmer; which you know, Cousin, is a favourite scheme of mine." +22954,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000021.wav,00010-f000015,0.528267,"Er sieht es mehr als etwas Nebensächliches an und verbringt seine Zeit meist in der frischen Luft, auf Berghängen und am Seegestade.","A farmer's is a very healthy happy life; and the least hurtful, or rather the most beneficial profession of any." +22955,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000022.wav,00010-f000016,0.31969699999999995,"Ich fürchte, daß er ein Müßiggänger wird, wenn wir seinem Willen nicht nachgeben und ihn den Beruf wählen lassen, den er sich in den Kopf gesetzt hat.","My uncle had an idea of his being educated as an advocate, that through his interest he might become a judge." +22956,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000023.wav,00010-f000017,0.373684,"Bei uns hat sich recht wenig geändert; nur die Kleinen sind herangewachsen, seit Du von uns gegangen bist.","But, besides that he is not at all fitted for such an occupation, it is certainly more creditable to cultivate the earth for the sustenance of man, than to be the confidant, and sometimes the accomplice, of his vices; which is the profession of a lawyer." +22957,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000024.wav,00010-f000018,0.14193499999999998,"Der blaue See, die Berge mit ihren Schneehäuptern sie verändern ihr Antlitz nicht.","I said, that the employments of a prosperous farmer, if they were not a more honourable, they were at least a happier species of occupation than that of a judge, whose misfortune it was always to meddle with the dark side of human nature." +22958,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000025.wav,00010-f000018,0.534211,"Und mir scheint es, als herrschte in unserem ruhigen Heim und in unseren friedlichen Herzen dasselbe Gesetz der Unveränderlichkeit.","I said, that the employments of a prosperous farmer, if they were not a more honourable, they were at least a happier species of occupation than that of a judge, whose misfortune it was always to meddle with the dark side of human nature." +22959,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000026.wav,00010-f000019,0.564796,"Meine alltäglichen Beschäftigungen füllen meine Zeit ganz aus und machen mir Freude, und mein Lohn ist es, wenn ich frohe, glückliche Gesichter um mich sehe.","My uncle smiled, and said, that I ought to be an advocate myself, which put an end to the conversation on that subject." +22960,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000027.wav,00010-f000020,0.628846,"Nur etwas ist in unserem kleinen Haushalt anders geworden, seit Du nicht mehr hier bist.","And now I must tell you a little story that will please, and perhaps amuse you." +22961,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000028.wav,00010-f000021,0.58341,"Erinnerst Du Dich noch, wie Justine Moritz zu uns kam?",Do you not remember Justine Moritz? +22962,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000029.wav,00010-f000022,0.78871,"Vielleicht nicht mehr, darum will ich Dir die Sache mit ein paar Worten ins Gedächtnis zurückrufen.","Probably you do not; I will relate her history, therefore, in a few words." +22963,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000030.wav,00010-f000023,0.8590909999999999,"Frau Moritz war eine Witwe mit vier Kindern, von denen Justine das dritte war.","Madame Moritz, her mother, was a widow with four children, of whom Justine was the third." +22964,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000031.wav,00010-f000024,0.7424310000000001,"Dieses Mädchen war immer ihres Vaters Liebling gewesen; aber merkwürdigerweise mochte ihre Mutter sie nicht ausstehen und behandelte sie sehr schlecht, als der Vater tot war.","This girl had always been the favourite of her father; but, through a strange perversity, her mother could not endure her, and, after the death of M. Moritz, treated her very ill." +22965,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000032.wav,00010-f000025,0.9435290000000001,"Meine Mutter merkte das und machte Frau Moritz den Vorschlag, die Kleine, die eben erst zwölf Jahre alt geworden war, in unserem Hause dienen zu lassen.","My aunt observed this; and, when Justine was twelve years of age, prevailed on her mother to allow her to live at her house." +22966,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000033.wav,00010-f000026,0.651087,"Die republikanischen Einrichtungen unseres Landes bringen einfachere und schönere Lebensformen mit sich, als man sie vielleicht in den Monarchien, die uns umgeben, kennt.",The republican institutions of our country have produced simpler and happier manners than those which prevail in the great monarchies that surround it. +22967,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000034.wav,00010-f000027,0.6368119999999999,"Deshalb ist auch kein so großer Unterschied zwischen der wohlhabenden und der dienenden Klasse, und die letzteren sind deshalb, weil sie nicht als minderwertig gelten, feiner und moralischer als ihre in der gleichen Lage befindlichen Mitmenschen in anderen Ländern.","Hence there is less distinction between the several classes of its inhabitants; and the lower orders being neither so poor nor so despised, their manners are more refined and moral." +22968,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000035.wav,00010-f000028,0.751151,Ein Dienstmädchen in Genf ist etwas wesentlich anderes als ein solches in Frankreich oder in England.,A servant in Geneva does not mean the same thing as a servant in France and England. +22969,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000036.wav,00010-f000029,0.506897,"Justine, die in unsere Familie eintrat, nahm allerdings eine dienende Stellung ein, die aber in unserem glücklichen Lande weder Unwissenheit bedingt noch auch ein Opfer der Menschenwürde bedeutet.","Justine, thus received in our family, learned the duties of a servant; a condition which, in our fortunate country, does not include the idea of ignorance, and a sacrifice of the dignity of a human being." +22970,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000037.wav,00010-f000030,0.744344,"Du erinnerst Dich sicher, daß Du Justine sehr gern hattest, und ich weiß, daß Du eines Tages sagtest, daß ein Blick aus Justines Augen imstande sei, jede üble Laune von Dir zu vertreiben.","After what I have said, I dare say you well remember the heroine of my little tale: for Justine was a great favourite of your's; and I recollect you once remarked, that if you were in an ill humour, one glance from Justine could dissipate it, for the same reason that Ariosto gives concerning the beauty of Angelica — she looked so frankhearted and happy." +22971,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000038.wav,00010-f000031,0.7071430000000001,"Auch Deine Mutter war ihr sehr zugetan und beschloß, ihr eine bessere Erziehung zu geben, als sie ursprünglich beabsichtigt hatte.","My aunt conceived a great attachment for her, by which she was induced to give her an education superior to that which she had at first intended." +22972,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000039.wav,00010-f000032,0.487037,"Diese Wohltat ward ihr reichlich vergolten, denn Justine war das dankbarste Geschöpf, das man sich denken kann.","This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions, I never heard one pass her lips; but you could see by her eyes that she almost adored her protectress." +22973,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000040.wav,00010-f000032,0.487037,"Nicht, daß sie schmeichelte; aber ihre Augen verrieten, wie sehr sie ihre Herrin vergötterte."," This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions, I never heard one pass her lips; but you could see by her eyes that she almost adored her protectress." +22974,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000041.wav,00010-f000033,0.620252,"Wenngleich sie sehr lebhaft, in mancher Hinsicht sogar unachtsam war, beobachtete sie doch mit der größten Aufmerksamkeit jede Bewegung, jede Miene Deiner Mutter.","Although her disposition was gay, and in many respects inconsiderate, yet she paid the greatest attention to every gesture of my aunt." +22975,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000042.wav,00010-f000034,0.697723,"Diese galt ihr als Muster aller Vollkommenheit und sie bemühte sich, ihr in Rede und Haltung zu gleichen, so daß sie mich heute noch immer an die Entschlafene erinnert.","She thought her the model of all excellence, and endeavoured to imitate her phraseology and manners, so that even now she often reminds me of her." +22976,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000043.wav,00010-f000035,0.820627,"Als dann Deine geliebte Mutter starb, waren wir alle zu sehr in unseren Gram vertieft, um von der armen Justine Notiz zu nehmen, die die Kranke mit der hingebendsten Liebe gepflegt hatte.","When my dearest aunt died, every one was too much occupied in their own grief to notice poor Justine, who had attended her during her illness with the most anxious affec tion." +22977,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000044.wav,00010-f000036,1.19964,"Das Mädchen wurde sehr krank, aber andere Prüfungen waren ihr noch vorbehalten.",Poor Justine was very ill; but other trials were reserved for her. +22978,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000045.wav,00010-f000037,0.955857,"Nach und nach starben alle ihre Brüder und Schwestern dahin und ihre Mutter hatte niemand mehr als sie, die vernachlässigte Tochter.","One by one, her brothers and sister died; and her mother, with the exception of her neglected daughter, was left child less." +22979,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000046.wav,00010-f000038,0.867323,Und da begann sich das Gewissen der alten Frau zu rühren: sie glaubte in dem Tode ihrer Lieblinge ein Strafgericht für ihre Ungerechtigkeit zu erkennen.,The conscience of the woman was troubled; she began to think that the deaths of her favourites was a judgment from heaven to chastise her partiality. +22980,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000047.wav,00010-f000039,0.95935,"Sie war katholisch und ich glaube, daß ihr Beichtvater sie in dieser Ansicht nur noch bestärkt hat.",She was a Roman Catholic; and I believe her confessor confirmed the idea which she had conceived. +22981,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000048.wav,00010-f000040,1.07273,"Kurz, einige Monate nach Deiner Abfahrt nach Ingolstadt wurde Justine zu ihrer Mutter zurückberufen.","Accordingly, a few months after your depar ture for Ingolstadt, Justine was called home by her repentant mother." +22982,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000049.wav,00010-f000041,0.252473,Armes Ding!,"Poor girl! she wept when she quitted our house: she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity." +22983,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000050.wav,00010-f000041,0.252473,"Sie weinte bitterlich, als sie uns verließ; seit dem Tode Deiner Mutter war sie ganz verändert und ihre frühere Lebhaftigkeit war einer herzgewinnenden Weichheit und Milde gewichen."," Poor girl! she wept when she quitted our house: she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity." +22984,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000051.wav,00010-f000042,0.8025,"Aber der Aufenthalt bei ihrer Mutter war gar nicht geeignet, sie wieder fröhlich zu machen.",Nor was her residence at her mother's house of a nature to restore her gaiety. +22985,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000052.wav,00010-f000043,0.586667,Die arme Frau war nicht sehr beständig in ihrer Reue.,The poor woman was very vacillating in her repentance. +22986,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000053.wav,00010-f000044,0.752101,"Oftmals bat sie Justine, ihr doch ihre Unfreundlichkeiten zu verzeihen, aber dann wieder klagte sie sie an, daß sie am Tode ihrer Brüder und Schwestern schuld sei.","She sometimes begged Justine to forgive her unkindness, but much oftener accused her of having caused the deaths of her brothers and sister." +22987,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000054.wav,00010-f000045,0.421236,"Dieser immerwählende Gram nagte an Frau Moritz, die immer verdrießlicher und reizbarer wurde, bis sie endlich auf ewig Ruhe fand.","Perpetual fretting at length threw Madame Moritz into a decline, which at first increased her irritability, but she is now at peace for ever." +22988,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000055.wav,00010-f000046,0.710661,Sie starb bei dem Herannahen des kalten Wetters zu Beginn des letzten Winters.,"She died on the first approach of cold weather, at the beginning of this last winter." +22989,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000056.wav,00010-f000047,1.03492,"Justine ist wieder bei uns und ich kann Dir nur versichern, daß ich sie herzlich lieb habe.",Justine has returned to us; and I assure you I love her tenderly. +22990,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000057.wav,00010-f000048,0.186858,Sie ist sehr klug und nett und außergewöhnlich hübsch.,"She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expressions continually remind me of my dear aunt." +22991,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000058.wav,00010-f000048,0.186858,"Wie ich Dir schon sagte, erinnert sie mich in Miene und Haltung immerwährend an Deine Mutter."," She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expressions continually remind me of my dear aunt." +22992,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000059.wav,00010-f000049,0.8625,"Noch muß ich Dir mit ein paar Worten über unseren lieben, kleinen Wilhelm berichten.","I must say also a few words to you, my dear cousin, of little darling William." +22993,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000060.wav,00010-f000050,0.241492,"Ich wollte, Du könntest ihn sehen.","I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair." +22994,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000061.wav,00010-f000050,0.241492,"Er ist sehr groß für sein Alter, hat lachende, blaue Augen, dunkle Augenbrauen und gelocktes Haar."," I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair." +22995,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000062.wav,00010-f000051,0.499043,"Wenn er lacht, erscheinen auf seinen Wangen zwei rosige Grübchen.","When he smiles, two little dimples appear on each cheek, which are rosy with health." +22996,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000063.wav,00010-f000052,0.70303,"Er hat bereits einige kleine Bräute; die liebste von allen ist ihm aber Luise Biron, ein reizendes Kind von fünf Jahren.","He has already had one or two little wives, but Louisa Biron is his favourite, a pretty little girl of five years of age." +22997,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000064.wav,00010-f000053,0.593182,"Ich nehme an, daß Dir auch ein kleiner Klatsch über unsere Genfer Bekannten erwünscht ist.","Now, dear Victor, I dare say you wish to be indulged in a little gossip concerning the good people of Geneva." +22998,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000065.wav,00010-f000054,1.04072,"Fräulein Mansfeld hat sich mit einem jungen Engländer, Herrn John Melbourne, verlobt, während ihre häßliche Schwester Manon letzten Herbst einen reichen Bankier, Herrn Duvillard, geheiratet hat.","The pretty Miss Mansfield has already received the congratula tory visits on her approaching marriage with a young English man, John Melbourne, Esq. Her ugly sister, Manon, married M. Duvillard, the rich banker, last autumn." +22999,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000066.wav,00010-f000055,0.365385,Dein Schulfreund Ludwig Manoir hat mit viel Mißgeschick zu kämpfen gehabt.,"Your favourite schoolfellow, Louis Manoir, has suffered several misfortunes since the departure of Clerval from Geneva." +23000,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000067.wav,00010-f000056,0.55,"Es geht ihm aber jetzt wieder gut und man erzählt sich, daß er im Begriffe sei, eine liebenswürdige Französin, Frau Tavernier, zu heiraten.","But he has already recovered his spirits, and is reported to be on the point of marrying a very lively pretty Frenchwoman, Madame Tavernier." +23001,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000068.wav,00010-f000057,0.990909,"Sie ist Witwe und viel älter als er; aber sie wird von allen Seiten verehrt und angebetet. Während des Schreibens merke ich, daß ich mich selbst damit in bessere Laune versetzt habe; aber nun, wo ich schließen möchte, kehrt meine Angst wieder.","She is a widow, and much older than Manoir; but she is very much admired, and a favourite with every body." +23002,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000069.wav,00010-f000058,0.3,"Schreibe, lieber, guter Viktor, eine Zeile, ein Wort wird uns reich machen.","I have written myself into good spirits, dear cousin; yet I cannot conclude without again anxiously inquiring concern ing your health." +23003,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000070.wav,00010-f000059,0.744958,"Henry lassen wir tausendmal danken für seine Liebe, seine Güte und seine vielen Briefe; wir werden es ihm nie vergessen.","Dear Victor, if you are not very ill, write yourself, and make your father and all of us happy; or I cannot bear to think of the other side of the question; my tears already flow." +23004,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000071.wav,00010-f000060,0.234783,"Lebwohl, Lieber; schone Dich recht und vergiß nicht zu schreiben ich bitte Dich darum!","Adieu, my dearest cousin." +23005,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000074.wav,00010-f000065,0.601877,Ich schrieb allerdings nicht ohne bedeutende Anstrengung; aber meine Genesung hatte begonnen und machte rasche Fortschritte.,"I wrote, and this exertion greatly fatigued me; but my convalescence had commenced, and proceeded regularly." +23006,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000075.wav,00010-f000066,0.6545449999999999,Nach weiteren vierzehn Tagen durfte ich das erste Mal wieder mein Zimmer verlassen.,In another fortnight I was able to leave my chamber. +23007,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000076.wav,00010-f000067,0.8782459999999999,"Das erste, was ich nach meiner Genesung tat, war, daß ich Clerval bei verschiedenen Professoren der Universität einführte.",One of my first duties on my recovery was to introduce Clerval to the several professors of the university. +23008,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000077.wav,00010-f000068,0.933153,"Daß dabei mehrere Wunden meiner Seele wieder aufbrachen, ist nicht zu verwundern.","In do ing this, I underwent a kind of rough usage, ill befitting the wounds that my mind had sustained." +23009,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000078.wav,00010-f000069,0.866506,"Seit jener Unglücksnacht, die das Ende meiner Mühen, aber auch den Anfang meines Elends bildete, hatte ich einen gewissen Widerwillen schon gegen das Wort Naturphilosophie.","Ever since the fatal night, the end of my labours, and the beginning of my mis fortunes, I had conceived a violent antipathy even to the name of natural philosophy." +23010,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000079.wav,00010-f000070,0.389091,"Wenn ich auch gesundheitlich vollkommen wiederhergestellt war, so war doch schon der Anblick eines der Chemie dienenden Instrumentes geeignet, von neuem nervöse Erschütterungen hervorzurufen.","When I was otherwise quite restored to health, the sight of a chemical instrument would renew all the agony of my nervous symptoms." +23011,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000080.wav,00010-f000071,1.0778,Henry hatte das gemerkt und deshalb alle Apparate wegräumen lassen.,"Henry saw this, and had removed all my apparatus from my view." +23012,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000081.wav,00010-f000072,0.705,"Er hatte auch dafür Sorge getragen, daß ich ein anderes Zimmer bezog, denn er empfand, daß ich ein Grauen vor dem Raume hatte, der mir bisher als Laboratorium gedient.",He had also changed my apartment; for he perceived that I had acquired a dislike for the room which had previously been my laboratory. +23013,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000082.wav,00010-f000073,0.565909,"Aber all die Vorsichtsmaßregeln halfen nicht, als wir unsere Besuche bei den Professoren machen mußten.",But these cares of Clerval were made of no avail when I visited the professors. +23014,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000083.wav,00010-f000074,0.529111,"Herr Waldmann verursachte mir Qualen, als er gütig und ehrlich die erstaunlichen Fortschritte pries, die ich in den Wissenschaften gemacht hatte.","M. Waldman inflicted torture when he praised, with kindness and warmth, the astonishing progress I had made in the sciences." +23015,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000084.wav,00010-f000075,0.616092,"Er fühlte bald heraus, daß mir dieses Thema unangenehm war; da er aber meine inneren Beweggründe nicht wissen konnte, schrieb er meine Verlegenheit meiner Bescheidenheit zu und wechselte das Thema insofern, als er auf die Wissenschaft im allgemeinen überging, allerdings in der Absicht, mich herauszustreichen.","He soon perceived that I disliked the subject; but, not guessing the real cause, he attributed my feelings to modesty, and changed the subject from my improvement to the science itself, with a desire, as I evidently saw, of drawing me out." +23016,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000085.wav,00010-f000076,0.835714,Was sollte ich tun?,What could I do? +23017,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000086.wav,00010-f000077,0.24827600000000002,"Er meinte es gut, tat mir aber weh.","He meant to please, and he tormented me." +23018,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000087.wav,00010-f000078,0.767568,"Mir war es wie einem, dem man nach und nach all die Instrumente vorzeigt, mit denen er dann geschunden und hingerichtet werden soll.","I felt as if he had placed carefully, one by one, in my view those instruments which were to be afterwards used in putting me to a slow and cruel death." +23019,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000088.wav,00010-f000079,1.00556,"Ich erschauerte bei seinen Worten, konnte aber meine Pein nicht zeigen.","I writhed under his words, yet dared not exhibit the pain I felt." +23020,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000089.wav,00010-f000080,0.5969,"Clerval, der sehr rasch die Gedanken und Gefühle anderer zu erraten verstand, lenkte dann das Gespräch ab, in dem er seine vollständige Unkenntnis dieser Dinge entschuldigend erwähnte.","Clerval, whose eyes and feelings were always quick in discerning the sensations of others, declined the subject, alleging, in excuse, his total ignorance; and the conversation took a more general turn." +23021,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000090.wav,00010-f000081,0.89641,"Ich dankte meinem treuen Freunde innerlich, durfte aber doch nicht diesem Gefühle mit Worten Ausdruck geben.","I thanked my friend from my heart, but I did not speak." +23022,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000091.wav,00010-f000082,0.312418,"Er war offenbar überrascht, versuchte aber niemals, mein Geheimnis zu erforschen.","I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me; and although I loved him with a mixture of affec tion and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide to him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply." +23023,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000092.wav,00010-f000082,0.624434,"Und obschon ich ihn grenzenlos liebte und verehrte, brachte ich es doch nicht übers Herz, ihm das Ereignis anzuvertrauen, das immer in meiner Seele gegenwärtig war und das vielleicht auf einen andern einen noch tieferen Eindruck machen konnte als auf mich selbst.","I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me; and although I loved him with a mixture of affec tion and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide to him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply." +23024,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000093.wav,00010-f000083,0.7180449999999999,"Herr Krempe sprach in wesentlich anderer Weise, und in meiner empfindlichen, seelischen Verfassung taten mir seine rauhen, ungelenken Lobsprüche noch weher als die feinen, anerkennenden Worte Waldmanns.","M. Krempe was not equally docile; and in my condition at that time, of almost insupportable sensitiveness, his harsh blunt encomiums gave me even more pain than the benev olent approbation of M. Waldman." +23025,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000094.wav,00010-f000084,0.22799,Hol der Teufel den Jungen! schrie er.,"D — n the fellow! cried he; why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all." +23026,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000095.wav,00010-f000084,0.22799,"Ich versichere Ihnen, Herr Clerval, er hat uns alle ausgestochen."," D — n the fellow! cried he; why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all." +23027,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000096.wav,00010-f000085,0.551797,"Ja, ja, schauen Sie nur; deswegen ist es doch wahr.","Aye, stare if you please; but it is nevertheless true." +23028,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000097.wav,00010-f000086,0.9746530000000001,"Ein junger Dachs, der noch ein paar Jahre vorher an Cornelius Agrippa glaubte, wie an das Evangelium, ist nun uns allen an der ganzen Universität voran.","A youngster who, but a few years ago, believed Cornelius Agrippa as firmly as the gospel, has now set himself at the head of the university; and if he is not soon pulled down, we shall all be out of countenance." +23029,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000098.wav,00010-f000087,0.59828,"Nun, nun, fuhr er fort, als er den leidenden Ausdruck in meinem Gesichte bemerkt hatte, ich weiß, Herr Frankenstein ist bescheiden, wie es sich für junge Leute besonders gut ziemt.","Aye, aye, continued he, observing my face expressive of suffering, M. Frankenstein is modest; an excellent quality in a young man." +23030,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000099.wav,00010-f000088,0.26258200000000004,"Junge Leute dürfen sich noch nicht allzuviel zutrauen, wissen Sie, Herr Clerval.","Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval; I was myself when young: but that wears out in a very short time." +23031,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000100.wav,00010-f000088,0.26258200000000004,"Auch ich war bescheiden, wie ich noch jung war; aber das wird ja dann später alles anders."," Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval; I was myself when young: but that wears out in a very short time." +23032,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000101.wav,00010-f000089,0.865821,"Herr Krempe war damit auf ein Thema übergegangen, das mir nicht so unangenehm war, nämlich auf einen Lobhymnus seiner selbst.","M. Krempe had now commenced an eulogy on himself, which happily turned the conversation from a subject that was so annoying to me." +23033,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000102.wav,00010-f000090,0.4,Clerval hatte meine Neigung zu den Naturwissenschaften nie geteilt und auch seine Lektüre hatte sich immer wesentlich von der meinen unterschieden.,Clerval was no natural philosopher. +23034,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000103.wav,00010-f000091,0.413455,"Er hatte die Universität bezogen mit der festen Absicht, orientalische Philologie zu studieren und sich damit einen Lebensberuf zu schaffen.",His imagination was too vivid for the minutiae of science. +23035,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000104.wav,00010-f000092,0.642227,"Das Persische, Arabische und Sanskrit waren seine Lieblingssprachen, und es war ihm ein Leichtes, mich zu veranlassen, daß auch ich diese Fächer belegte.","Languages were his principal study; and he sought, by acquiring their elements, to open a field for selfinstruction on his return to Geneva." +23036,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000105.wav,00010-f000093,0.408899,"Müßiggang war mir von jeher ein Greuel gewesen, und gerade jetzt, wo ich meine früheren Studien wieder zu hassen begann und alles zu vergessen wünschte, war es mir lieb, in meinem Freunde einen Arbeitsgenossen zu haben und in den geistigen Schätzen des Orients nicht nur Belehrung, sondern auch Ablenkung zu finden.","Persian, Arabic, and Hebrew, gained his attention, after he had made himself perfectly master of Greek and Latin." +23037,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000106.wav,00010-f000094,0.455643,"Es war mir nicht, wie ihm, darum zu tun, mir genaue, detaillierte Kenntnisse zu erwerben, sondern ich wollte mich nur der Zerstreuung halber damit beschäftigen.","For my own part, idleness had ever been irksome to me; and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies, I felt great relief in being the fellowpupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists." +23038,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000107.wav,00010-f000094,0.80825,"Ich las nur um des Inhalts willen und meine Mühe machte sich reichlich belohnt; ihr Ernst ist sanft und ihre Freude erhebend, wie ich es in keiner anderen Literatur kennen lernte.","For my own part, idleness had ever been irksome to me; and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies, I felt great relief in being the fellowpupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists." +23039,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000108.wav,00010-f000095,0.421236,"Wo man diese orientalischen Schriften liest, meint man, das Leben fließe nur im linden Sonnenlichte und in berauschendem Rosenduft dahin.","Their melancholy is soothing, and their joy elevating to a degree I never experienced in study ing the authors of any other country." +23040,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000109.wav,00010-f000096,0.0394737,"Wie verschieden sind dagegen die herben, heroischen Dichtungen der Griechen und Römer!","When you read their writings, life appears to consist in a warm sun and garden of roses, — in the smiles and frowns of a fair enemy, and the fire that consumes your own heart." +23041,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000110.wav,00010-f000097,0.453183,Der Sommer floß dahin und meine Rückkehr nach Genf wurde auf Ende Herbst festgesetzt.,How different from the manly and heroical poetry of Greece and Rome. +23042,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000111.wav,00010-f000098,0.592857,"Durch verschiedene Zufälligkeiten kam es aber nicht dazu, und unterdessen brach der Winter herein, der mit Schnee und Eis die Straßen unbenutzbar machte, so daß ich meine Abreise auf den folgenden Frühling verschieben mußte.","Summer passed away in these occupations, and my re turn to Geneva was fixed for the latter end of autumn; but being delayed by several accidents, winter and snow arrived, the roads were deemed impassable, and my journey was retarded until the ensuing spring." +23043,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000112.wav,00010-f000099,0.860526,"Dieser neue Aufschub fiel mir sehr schwer, denn ich sehnte mich danach, meine Heimat und meine Lieben zu sehen.","I felt this delay very bitterly; for I longed to see my native town, and my beloved friends." +23044,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000113.wav,00010-f000100,0.33684200000000003,"Ich hatte meine Abreise auch deswegen verzögert, weil ich Henry nicht ganz allein in der fremden Stadt lassen, sondern ihn erst noch mit einigen Einwohnern derselben bekannt machen wollte.","My return had only been delayed so long from an unwill ingness to leave Clerval in a strange place, before he had become acquainted with any of its inhabitants." +23045,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000114.wav,00010-f000101,0.8430549999999999,"Wir verbrachten den Winter ganz vergnügt, und der Frühling, der ungewöhnlich spät einsetzte, entschädigte uns mit allen Mitteln für sein Säumen.","The winter, however, was spent cheerfully; and although the spring was uncommonly late, when it came, its beauty compensated for its dilatoriness." +23046,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000115.wav,00010-f000102,0.297214,"Schon war es Mai geworden und ich erwartete Tag für Tag den Brief aus der Heimat, der meine endgültige Abreise festlegen sollte.","The month of May had already commenced, and I ex pected the letter daily which was to fix the date of my depar ture, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt that I might bid a personal farewell to the coun try I had so long inhabited." +23047,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000116.wav,00010-f000102,0.297214,"Henry schlug mir vor, mit ihm eine Fußtour in die Umgebung von Ingolstadt zu machen, damit ich mich von dem Landstriche, in dem ich einige Zeit gelebt, verabschieden könne."," The month of May had already commenced, and I ex pected the letter daily which was to fix the date of my depar ture, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt that I might bid a personal farewell to the coun try I had so long inhabited." +23048,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000117.wav,00010-f000103,1.08902,"Ohne Zögern stimmte ich zu, denn ich war ein großer Freund körperlicher Übungen, außerdem war ja Clerval mein Genosse auf meinen Streifereien in der prächtigen Bergwelt meiner Heimat gewesen.","I acceded with pleasure to this proposition: I was fond of exercise, and Clerval had always been my favourite companion in the rambles of this nature that I had taken among the scenes of my native country." +23049,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000118.wav,00010-f000104,0.13683900000000002,Vierzehn Tage blieben wir fort.,"We passed a fortnight in these perambulations: my health and spirits had long been restored, and they gained addi tional strength from the salubrious air I breathed, the nat ural incidents of our progress, and the conversation of my friend." +23050,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000119.wav,00010-f000104,0.13683900000000002,"An Geist und Körper hatte ich mich schon erholt und sog neue Kraft aus der reinen, heilsamen Luft, dem abwechselungsreichen Anblick der Natur und den Gesprächen meines Freundes."," We passed a fortnight in these perambulations: my health and spirits had long been restored, and they gained addi tional strength from the salubrious air I breathed, the nat ural incidents of our progress, and the conversation of my friend." +23051,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000120.wav,00010-f000105,0.503448,Das Studium hatte mich vordem vollkommen von meinen Mitgeschöpfen getrennt und mich einsam gemacht.,"Study had before secluded me from the intercourse of my fellowcreatures, and rendered me unsocial; but Clerval called forth the better feelings of my heart; he again taught me to love the aspect of nature, and the cheerful faces of children." +23052,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000121.wav,00010-f000106,0.1705,"Aber Clerval gelang es, wieder die besseren Gefühle meines Herzens die Oberhand gewinnen zu lassen; ich hatte wieder Freude an der Natur und an den unschuldigen Kindergesichtern.","Excellent friend! how sincerely did you love me, and endeavour to elevate my mind, until it was on a level with your own." +23053,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000122.wav,00010-f000106,0.1705,Ein edler Freund!," Excellent friend! how sincerely did you love me, and endeavour to elevate my mind, until it was on a level with your own." +23054,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000124.wav,00010-f000107,0.379725,"Selbstsucht hatte mich kleinlich und engherzig gemacht, aber sein Edelmut und seine Liebe öffneten mir das Herz.","A selfish pursuit had cramped and narrowed me, until your gentleness and affection warmed and opened my senses; I became the same happy creature who, a few years ago, loving and beloved by all, had no sorrow or care." +23055,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000125.wav,00010-f000108,0.716883,"Ich wurde wieder dasselbe glückliche Geschöpf, das ich vorher gewesen, sorglos und froh.","When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations." +23056,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000126.wav,00010-f000108,0.8467110000000001,"Da ich glücklich war, hatte auch die Natur die Macht, freudige Gefühle in mir zu erwecken.","When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations." +23057,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000127.wav,00010-f000109,0.283636,Heiterer Himmel und grünende Wiesen erfüllten mich mit Entzücken.,A serene sky and verdant fields filled me with ecstacy. +23058,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000128.wav,00010-f000110,0.0102743,Es war eine herrliche Zeit; die Frühlingsblüten zierten noch Baum und Strauch und die Blumen des Sommers brachen schon überall hervor.,"The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud: I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden." +23059,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000129.wav,00010-f000111,0.389511,"Die Gedanken, die mich im vergangenen Jahre so schwer bedrückt hatten, trotzdem ich mir alle Mühe gab, sie von mir zu werfen, waren von mir gewichen.","Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathized in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul." +23060,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000130.wav,00010-f000110,0.0102743,"Henry war glücklich, als er mich so froh sah."," The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud: I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden." +23061,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000131.wav,00010-f000111,0.6235069999999999,"Er war unerschöpflich an gedankenreicher Konversation, und oftmals erfand er nach Art der persischen und arabischen Märchendichter Geschichten von wunderbarer Schönheit und Glut.","Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathized in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul." +23062,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000132.wav,00010-f000112,0.438596,"Zuweilen wiederholte er mir meine Lieblingsdichter oder begann mit mir Diskussionen, die er mit großer Beharrlichkeit durchfocht.","The resources of his mind on this occasion were truly astonishing: his con versation was full of imagination; and very often, in imitation of the Persian and Arabic writers, he invented tales of won derful fancy and passion." +23063,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000133.wav,00010-f000113,0.433333,Sonntag Nachmittag kehrten wir in unsere Universitätsstadt zurück.,"At other times he repeated my favourite poems, or drew me out into arguments, which he supported with great ingenuity." +23064,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000134.wav,00010-f000114,0.311616,Die Bauern tanzten und alle Welt schien glücklich und sorglos.,"We returned to our college on a Sunday afternoon: the peasants were dancing, and every one we met appeared gay and happy." +23065,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00008-f000135.wav,00010-f000115,0.707043,"Ich selbst war in köstlicher Laune, und voll unbändiger Heiterkeit und Fröhlichkeit wäre ich selbst am liebsten gesprungen.","My own spirits were high, and I bounded along with feelings of unbridled joy and hilarity." +23066,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000003.wav,00011-f000002,0.43522299999999997,Bei meiner Heimkehr fand ich einen Brief meines Vaters vor und las.,"On my return, I found the following letter from my father: 'To V. Frankenstein." +23067,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000004.wav,00011-f000002,0.43522299999999997,Lieber Viktor!," On my return, I found the following letter from my father: 'To V. Frankenstein." +23068,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000005.wav,00011-f000003,0.194653,"Du wirst mit Ungeduld auf meinen Brief haben, der Dir das genaue Datum Deiner Rückreise zu uns angeben soll.","MY DEAR VICTOR, You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you." +23069,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000006.wav,00011-f000003,0.194653,"Und eigentlich hatte ich erst die Absicht, Dir nur einige wenige Zeilen zu schreiben, die Dir sagen sollten, wann wir Dich hier erwarten."," MY DEAR VICTOR, You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you." +23070,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000007.wav,00011-f000004,0.914047,Aber das wäre eine grausame Schonung gewesen und ich wagte es nicht.,"But that would be a cruel kindness, and I dare not do it." +23071,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000008.wav,00011-f000005,0.7290909999999999,"Wie überrascht wärst Du gewesen, mein lieber Sohn, wenn Du anstatt eines frohen, herzlichen Willkommgrußes in ein Haus voll Trauer und Tränen gekommen wärest.","What would be your surprise, my son, when you expected a happy and gay welcome, to behold, on the contrary, tears and wretchedness?" +23072,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000009.wav,00011-f000006,0.912821,"Wie kann ich Dir nur unser Unglück schildern, Viktor?","And how, Victor, can I relate our misfortune?" +23073,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000010.wav,00011-f000007,0.508027,"Deine lange Abwesenheit hat Dich sicher nicht gefühllos für unsere Freuden und Leiden gemacht, und wie schwer wird es mir, meinem Sohne, der schon so lange in der Ferne weilt, wehe zu tun!",Absence cannot have rendered you callous to our joys and griefs; and how shall I inflict pain on an absent child? +23074,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000011.wav,00011-f000008,0.8785709999999999,"Ich möchte Dich gern vorbereiten auf das Furchtbare, was ich Dir sagen muß, aber ich weiß, es ist unmöglich.","I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page, to seek the words which are to convey to you the horrible tidings." +23075,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000012.wav,00011-f000008,0.24558600000000005,"Ich sehe jetzt schon Deine Augen vorausfliegen nach der Stelle, die Dir das Unheilvolle verkündet."," I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page, to seek the words which are to convey to you the horrible tidings." +23076,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000013.wav,00011-f000009,0.3,Wilhelm ist tot!,William is dead! +23077,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000014.wav,00011-f000010,0.510595,"Der süße, liebe Junge, dessen Lächeln meinem Herzen wohltat wie warmer Sonnenschein, und der so reizend, so fröhlich war!","that sweet child, whose smiles de lighted and warmed my heart, who was so gentle, yet so gay!" +23078,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000015.wav,00011-f000011,0.1,"Viktor, denke Dir, man hat ihn ermordet!","Victor, he is murdered!" +23079,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000016.wav,00011-f000013,1.0275,Letzten Donnerstag 7. Mai ging ich mit Elisabeth und Deinen zwei Brüdern nach Plaipalais spazieren.,"Last Thursday May th I, my niece, and your two broth ers, went to walk in Plainpalais." +23080,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000017.wav,00011-f000014,0.8272729999999999,"Es war ein warmer, schöner Abend und wir dehnten unseren Spaziergang weiter aus als gewöhnlich.","The evening was warm and serene, and we prolonged our walk farther than usual." +23081,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000018.wav,00011-f000015,0.8471040000000001,"Es war schon dämmerig geworden, bis wir ans Umkehren dachten; aber wir vermißten Wilhelm und Ernst, die uns vorausgegangen waren.","It was already dusk before we thought of returning; and then we discovered that William and Ernest, who had gone on before, were not to be found." +23082,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000019.wav,00011-f000016,1.00186,"Wir ließen uns auf einer Bank nieder und warteten, bis auch sie umkehren würden.",We accordingly rested on a seat until they should return. +23083,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000020.wav,00011-f000016,0.480891,"Plötzlich kam Ernst und fragte, ob wir nicht seinen Bruder gesehen hätten.",We accordingly rested on a seat until they should return. +23084,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000021.wav,00011-f000017,0.266611,"Er erzählte, daß sie gespielt hätten und Wilhelm davongelaufen sei, um sich zu verstecken; er habe ihn dann lange vergeblich gesucht und noch länger auf ihn gewartet.","Presently Ernest came, and inquired if we had seen his brother: he said, that they had been playing together, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for him a long time, but that he did not return." +23085,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000022.wav,00011-f000017,0.266611,"Diese Erzählung versetzte uns in nicht geringe Erregung und wir begaben uns auf die Suche, bis es dunkle Nacht war."," Presently Ernest came, and inquired if we had seen his brother: he said, that they had been playing together, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for him a long time, but that he did not return." +23086,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000023.wav,00011-f000018,0.531401,"Elisabeth kam auf die Vermutung, daß der Knabe vielleicht heimgelaufen sein könnte.","This account rather alarmed us, and we continued to search for him until night fell, when Elizabeth conjectured that he might have returned to the house." +23087,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000024.wav,00011-f000019,-0.02,Aber auch hier fanden wir ihn nicht.,He was not there. +23088,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000025.wav,00011-f000020,0.261911,"Wir gingen wieder hinaus, diesmal mit Fackeln, denn ich hatte keine Ruhe, wenn ich daran dachte, daß der Junge sich verlaufen haben könnte und die ganze Nacht dem Nebel und Tau ausgesetzt sei.","We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night: Elizabeth also suffered extreme anguish." +23089,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000026.wav,00011-f000020,0.261911,Auch Elisabeth litt furchtbare Angst.," We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night: Elizabeth also suffered extreme anguish." +23090,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000027.wav,00011-f000021,0.9851030000000001,"Morgens gegen fünf Uhr fand ich den lieben Knaben, den ich noch am Abend zuvor blühend und frisch gesehen hatte, bleich und steif auf dem Grasboden ausgestreckt; an seinem Halse erkannte man noch die Fingerabdrücke des Mörders.","About five in the morning I discovered my lovely boy, whom the night before I had seen blooming and active in health, stretched on the grass livid and motionless: the print of the murderer's finger was on his neck." +23091,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000028.wav,00011-f000022,0.5491229999999999,"Ich brachte ihn nach Hause, und die Qual, die sich in meinen Zügen ausdrücken mußte, ließ Elisabeth sofort das Gräßliche erraten.","He was conveyed home, and the anguish that was visible in my countenance betrayed the secret to Elizabeth." +23092,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000029.wav,00011-f000023,0.602273,Sie wollte absolut den kleinen Leichnam sehen.,She was very earnest to see the corpse. +23093,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000030.wav,00011-f000024,0.381851,"Zuerst versuchte ich es zu verhindern, aber sie bestand auf ihrem Wunsche.","At first I attempted to prevent her; but she persisted, and entering the room where it lay, hastily examined the neck of the victim, and clasping her hands exclaimed, 'O God!" +23094,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000032.wav,00011-f000025,0.9345620000000001,"Und kaum war sie erwacht, als sie zu weinen und zu klagen begann.",I have murdered my darling infant!' +23095,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000033.wav,00011-f000028,0.662431,"Sie erzählte mir, daß am Abend sie der Kleine so lange geplagt hatte, bis sie ihm erlaubte, ein Medaillon mit einer wertvollen Miniatur, die Deine Mutter darstellte, zu tragen.","She told me, that that same evening William had teazed her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother." +23096,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000034.wav,00011-f000029,0.469207,"Dieses Medaillon fehlt und war zweifellos das, was den Mörder zu seiner unseligen Tat anreizte.","This picture is gone, and was doubtless the temptation which urged the murderer to the deed." +23097,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000035.wav,00011-f000028,0.527,"Wir haben bis jetzt noch keine Spur von ihm, obgleich wir unermüdlich nach ihm forschen.","She told me, that that same evening William had teazed her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother." +23098,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000036.wav,00011-f000030,0.326538,"Aber was hilft es, unser armer Wilhelm wird davon nicht mehr lebendig.","We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William." +23099,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000037.wav,00011-f000030,0.326538,"Komm heim, lieber Viktor;"," We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William." +23100,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000038.wav,00011-f000031,0.2487800000000001,Du allein wirst Elisabeth zu trösten vermögen.,"Come, dearest Victor; you alone can console Elizabeth." +23101,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000039.wav,00011-f000032,0.608893,Sie weint unausgesetzt und klagt sich der Schuld an dem Unglück an; ihr Jammer macht mich noch elender.,"She weeps continually, and accuses herself unjustly as the cause of his death; her words pierce my heart." +23102,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000040.wav,00011-f000033,1.02928,"Wir sind alle wie gebrochen, und das wird erst recht ein Anlaß für Dich sein, geliebter Sohn, heimzukehren und uns zu trösten.","We are all unhappy; but will not that be an additional motive for you, my son, to return and be our comforter?" +23103,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000041.wav,00011-f000034,0.28125,Deine gute Mutter!,Your dear mother! +23104,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000043.wav,00011-f000037,0.453,"Komm, Viktor; nicht rachebrütend gegen den feigen Mörder, sondern voll Liebe und Güte gegen uns, die Dich lieb haben.","Come, Victor; not brooding thoughts of vengeance ag ainst the assassin, but with feelings of peace and gentleness, that will heal, instead of festering the wounds of our minds." +23105,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000044.wav,00011-f000038,0.384324,"Dein Dich liebender, unglücklicher Vater Alfons Frankenstein.*.Genf, den 12. Mai 17.Clerval, der mich beobachtet hatte, während ich las, war überrascht von meiner Verzweiflung, die an die Stelle meiner Freude bei Empfang des Briefes getreten war.","Enter the house of mourning, my friend, but with kindness and affection for those who love you, and not with hatred for your enemies." +23106,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000045.wav,00011-f000039,0.675,Ich warf den Brief auf den Tisch und barg mein Gesicht in den Händen.,"Your affectionate and afflicted father, Alphonse Frankenstein." +23107,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000048.wav,00011-f000042,0.706993,"Auch aus seinen Augen drangen Tränen, als er den schrecklichen Bericht las.","I threw the letter on the table, and covered my face with my hands." +23108,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000049.wav,00011-f000044,1.19571,"Trösten kann ich dich nicht, armer Freund, sagte er, dazu ist das Unglück zu groß.","My dear friend, what has happened?" +23109,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000051.wav,00011-f000045,0.634562,"Komm mit mir, die Pferde bestellen.","I motioned to him to take up the letter, while I walked up and down the room in the extremest agitation." +23110,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000052.wav,00011-f000046,0.481579,Auf dem Wege versuchte Clerval einige Worte des Trostes zu finden.,"Tears also gushed from the eyes of Clerval, as he read the account of my misfortune." +23111,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000053.wav,00011-f000047,0.598396,"Wenn es ihm auch nicht möglich war, so fühlte ich doch, wie tief er mit mir litt.","I can offer you no consolation, my friend, said he; your disaster is irreparable." +23112,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000054.wav,00011-f000048,0.15,Armer Wilhelm!,What do you intend to do? +23113,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000055.wav,00011-f000049,0.511364,Nun ruht der liebe Junge bei seiner seligen Mutter.,"To go instantly to Geneva: come with me, Henry, to order the horses." +23114,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000056.wav,00011-f000051,0.644833,"Und wenn man ihn noch frisch und blühend gekannt hat, muß es einem ja noch viel weher tun.","He did not do this by common topics of consolation, but by exhibiting the truest sympathy." +23115,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000057.wav,00011-f000052,0.507143,So elend enden zu müssen unter dem grausamen Griff eines Mörders!,"Poor William! said he, that dear child; he now sleeps with his angel mother." +23116,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000058.wav,00011-f000053,0.680581,"Und was für eine Bestie muß der sein, der imstande ist, ein so junges, unschuldiges Leben zu zerstören!","His friends mourn and weep, but he is at rest: he does not now feel the murderer's grasp; a sod covers his gentle form, and he knows no pain." +23117,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000059.wav,00011-f000054,0.647468,"Aber daß er nun Frieden hat, mag ein Trost sein für die, die an seiner Bahre klagen und trauern.","He can no longer be a fit subject for pity; the survivors are the greatest sufferers, and for them time is the only consolation." +23118,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000060.wav,00011-f000054,0.633065,"Wir dürfen ihn nicht weiter bemitleiden, sondern die Überlebenden sind es, die unseres Mitleides bedürfen.","He can no longer be a fit subject for pity; the survivors are the greatest sufferers, and for them time is the only consolation." +23119,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000061.wav,00011-f000055,-0.269388,"So sprach Clerval, während wir durch die Straßen eilten.","Those maxims of the Stoics, that death was no evil, and that the mind of man ought to be superior to despair on the eternal absence of a beloved object, ought not to be urged." +23120,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000062.wav,00011-f000056,0.642568,Ich erinnere mich noch heute seiner Worte.,Even Cato wept over the dead body of his brother. +23121,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000063.wav,00011-f000057,0.6925,Aber damals hatte ich keine Zeit zu antworten.,"Clerval spoke thus as we hurried through the streets; the words impressed themselves on my mind, and I remembered them afterwards in solitude." +23122,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000064.wav,00011-f000058,0.810893,"Kaum fuhr der Wagen vor, als ich auch schon hineinsprang und mich von meinem Freunde verabschiedete.","But now, as soon as the horses arrived, I hurried into a cabriole, and bade farewell to my friend." +23123,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000065.wav,00011-f000059,0.75,Es war eine traurige Reise.,My journey was very melancholy. +23124,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000066.wav,00011-f000060,0.579044,"Anfangs konnte es mir nicht rasch genug gehen, denn ich sehnte mich danach, meine Lieben in der Heimat in ihrem Gram zu trösten und sie in die Arme zu schließen.","At first I wished to hurry on, for I longed to console and sympathize with my loved and sorrowing friends; but when I drew near my native town, I slackened my progress." +23125,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000067.wav,00011-f000061,0.504911,"Je näher ich aber meiner Vaterstadt kam, desto mehr verzögerte ich die Fahrt.",I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind. +23126,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000068.wav,00011-f000061,0.691071,"Ich konnte kaum der Fülle von Eindrücken Herr werden, die über mich hereinstürmten.",I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind. +23127,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000069.wav,00011-f000062,0.765789,"Es umgaben mich Bilder, die mir von früher Jugend an lieb und vertraut waren, die ich aber seit nahezu sechs Jahren nicht mehr gesehen hatte.","I passed through scenes familiar to my youth, but which I had not seen for nearly six years." +23128,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000070.wav,00011-f000063,0.8511629999999999,Was konnte sich alles während dieser Zeit geändert haben?,How altered every thing might be during that time? +23129,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000071.wav,00011-f000064,0.697595,"Ein plötzliches, erschütterndes Ereignis war ja eingetreten; aber noch tausend andere kleine Veränderungen konnten geschehen sein, die, weniger tief eingreifend, dennoch aber von entscheidender Bedeutung waren. Ich empfand Furcht; ich wagte es nicht, die Fahrt zu beschleunigen, denn tausend Befürchtungen standen mir vor Augen, die mich erzittern ließen, obgleich ich nicht imstande war, mir darüber Rechenschaft zu geben.","One sudden and desolating change had taken place; but a thousand little circumstances might have by degrees worked other alterations which, although they were done more tranquilly, might not be the less decisive." +23130,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000072.wav,00011-f000065,0.71677,"Ich blieb zwei Tage in Lausanne, um meiner Angst einigermaßen Meister zu werden.","Fear overcame me; I dared not advance, dreading a thousand nameless evils that made me tremble, although I was unable to define them." +23131,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000073.wav,00011-f000066,0.08863639999999999,Ich betrachtete den See.,"I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind." +23132,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000074.wav,00011-f000066,0.08863639999999999,Das Wasser lag friedlich da.," I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind." +23133,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000075.wav,00011-f000067,0.667089,"Alles war still rings umher und die Schneeberge, die Dome der Natur, waren genau so wie einst.","I contemplated the lake: the waters were placid; all around was calm, and the snowy mountains, the palaces of nature, were not changed." +23134,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000076.wav,00011-f000068,0.577941,"In dieser ruhevollen, erhabenen Umgebung erholte ich mich, so daß ich meine Reise nach Genf fortzusetzen vermochte.","By degrees the calm and heavenly scene restored me, and I continued my journey towards Geneva." +23135,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000077.wav,00011-f000069,0.854281,"Die Straße lief neben dem See her, der gegen meine Vaterstadt zu immer schmaler wurde.","The road ran by the side of the lake, which became narrower as I approached my native town." +23136,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000081.wav,00011-f000070,0.17967,Herrlicher See!,my own beautiful lake! how do you welcome your wanderer? +23137,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000082.wav,00011-f000070,0.17967,Wie freundlich grüßt ihr den Heimkehrenden!, my own beautiful lake! how do you welcome your wanderer? +23138,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000083.wav,00011-f000072,0.986538,Hell leuchten die Berghäupter und blau und friedlich sind Himmel und See.,"Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?" +23139,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000085.wav,00011-f000072,0.183333,"Aber es waren Tage des Glückes, die ich nie vergessen werde.","Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?" +23140,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000086.wav,00011-f000072,0.183333,"Mein Heimatland, meine geliebte Heimat!"," Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?" +23141,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000087.wav,00011-f000073,0.976414,"Nur ein Sohn dieses Landes kann verstehen, was ich beim Anblick dieser Bäche, dieser Berge und vor allem des lieblichen Sees empfand.","I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances; but they were days of comparative happiness, and I think of them with pleasure." +23142,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000088.wav,00011-f000075,0.807563,"Aber je näher ich Genf kam, desto mehr bemächtigten sich meiner wieder Gram und Furcht.","Yet, as I drew nearer home, grief and fear again over came me." +23143,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000089.wav,00011-f000076,0.903344,"Die Nacht sank hernieder, und als ich die Berge nicht mehr erkennen konnte, wurde es mir noch düsterer zu Mute.","Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily." +23144,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000090.wav,00011-f000076,0.464025,"Wie ein unheimlicher Alb lag es auf meiner Seele und dunkel fühlte ich voraus, daß ich dazu bestimmt war, das unglücklichste aller Geschöpfe zu werden.","Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily." +23145,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000091.wav,00011-f000079,0.811509,"Leider hatte ich das Richtige geahnt und mich nur insofern geirrt, als meine Befürchtungen und Vorahnungen nicht den hundertsten Teil all des Elendes darstellten, das mir beschieden war.","I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure." +23146,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000092.wav,00011-f000079,0.685012,"Es war vollkommen Nacht geworden, als ich vor den Mauern von Genf ankam.","I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure." +23147,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000093.wav,00011-f000080,0.7802279999999999,"Aber die Tore der Stadt waren schon geschlossen und ich mußte mich deshalb bequemen, die Nacht in Socheron, einem kleinen Dörfchen eine halbe Stunde von Genf entfernt, zuzubringen.","It was completely dark when I arrived in the environs of Geneva; the gates of the town were already shut; and I was obliged to pass the night at Secheron, a village half a league to the east of the city." +23148,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000094.wav,00011-f000081,0.677938,"Da das Wetter noch günstig war und ich doch keine Ruhe gefunden hätte, beschloß ich, den Ort zu besuchen, wo mein armer Bruder Wilhelm ermordet worden war.","The sky was serene; and, as I was unable to rest, I resolved to visit the spot where my poor William had been murdered." +23149,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000095.wav,00011-f000082,1.04585,"Ich war genötigt, mit einem Boot über den See nach Plainpalais zu fahren.","As I could not pass through the town, I was obliged to cross the lake in a boat to arrive at Plainpalais." +23150,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000096.wav,00011-f000083,0.860241,"Während dieser kurzen Überfahrt bemerkte ich, daß Blitze um den Scheitel des Montblanc zuckten.",During this short voyage I saw the lightnings playing on the summit of Mont Blanc in the most beautiful figures. +23151,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000097.wav,00011-f000084,0.883036,"In unheimlicher Hast zog ein Gewitter heran und ich begab mich sofort nach der Landung auf einen niederen Hügel, um von dort aus das Naturschauspiel zu beobachten.","The storm appeared to approach rapidly; and, on landing, I ascended a low hill, that I might observe its progress." +23152,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000098.wav,00011-f000085,0.084117,Es machte rasche Fortschritte.,"It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased." +23153,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000099.wav,00011-f000085,0.084117,Bald war der Himmel von Wolken überzogen und schon klatschten die ersten schweren Tropfen hernieder.," It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased." +23154,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000100.wav,00011-f000086,0.0822464,Dann öffneten sich rauschend die Schleusen über mir.,"I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head." +23155,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000101.wav,00011-f000086,0.0822464,"Durch die wachsende Finsternis, den heulenden Sturm schritt ich dahin, während in den Lüften der Donner entsetzlich brüllte."," I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head." +23156,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000103.wav,00011-f000087,0.00170002,Grelle,"It was echoed from Saleve, the Juras, and the Alps of Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash." +23157,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000104.wav,00011-f000087,0.00170002,"Blitze blendeten meine Augen und der See erschien wie ein Meer von Feuer; bis dann das Auge sich wieder erholt hatte, wandelte ich in der pechschwarzen Finsternis dahin."," It was echoed from Saleve, the Juras, and the Alps of Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash." +23158,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000105.wav,00011-f000088,0.266667,"Wie man es in der Schweiz häufig beobachten kann, waren Gewitter von verschiedenen Seiten aufgestiegen.","The storm, as is often the case in Switzer land, appeared at once in various parts of the heavens." +23159,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000106.wav,00011-f000089,0.943548,"Das stärkste hing gerade über der Stadt, über dem Teil des Sees, der sich zwischen Belrive und Copet ausdehnt.","The most violent storm hung exactly north of the town, over that part of the lake which lies between the promontory of Belrive and the village of Copet." +23160,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000107.wav,00011-f000090,0.6519229999999999,"Ein anderes entlud sich mit schwachen Blitzen über dem Jura und ein drittes stand über dem Mole, einem spitzen Bergkegel östlich des Sees.","Another storm enlightened Jura with faint flashes; and another darkened and sometimes disclosed the Mole, a peaked mountain to the east of the lake." +23161,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000108.wav,00011-f000091,0.8375,"Eilig schritt ich dahin, während ich mich des ebenso herrlichen wie furchtbaren Schauspiels freute.","While I watched the storm, so beautiful yet terrific, I wan dered on with a hasty step." +23162,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000109.wav,00011-f000092,0.48862,"Dieser tosende Kampf in den Lüften erregte mich; ich klatschte in die Hände und schrie laut: Wilhelm, lieber Junge, das ist deine Leichenfeier, dein Totengesang!","This noble war in the sky ele vated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, William, dear angel! this is thy funeral, this thy dirge!" +23163,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000110.wav,00011-f000092,0.537664,"Während ich dies ausrief, bemerkte ich im Dunkel, daß sich aus einem Gebüsch in meiner Nähe etwas herausschlich.","This noble war in the sky ele vated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, William, dear angel! this is thy funeral, this thy dirge!" +23164,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000111.wav,00011-f000093,0.998259,Ich stand still und starrte gespannt nach der Stelle; ich konnte mich nicht getäuscht haben.,"As I said these words, I perceived in the gloom a figure which stole from behind a clump of trees near me; I stood fixed, gazing intently: I could not be mistaken." +23165,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000112.wav,00011-f000094,0.812613,"Jäh zuckte ein Blitz auf vor mir stand in seiner gigantischen Größe, in seiner übermenschlichen Häßlichkeit das Scheusal, der entsetzliche Dämon, dem ich das Leben gegeben.","A flash of lightning illuminated the object, and discovered its shape plainly to me; its gigantic stature, and the deformity of its aspect, more hideous than belongs to humanity, instantly informed me that it was the wretch, the filthy daemon to whom I had given life." +23166,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000113.wav,00011-f000095,0.88125,Was wollte er hier?,What did he there? +23167,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000114.wav,00011-f000096,0.48939,War er vielleicht ich schauderte bei dem Gedanken der Mörder meines Bruders?,Could he be I shuddered at the conception the murderer of my brother? +23168,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000115.wav,00011-f000097,0.92,"Kaum war mir diese Möglichkeit durch den Kopf gefahren, da setzte sie sich schon als Gewißheit in mir fest.","No sooner did that idea cross my imagination, than I became convinced of its truth; my teeth chattered, and I was forced to lean against a tree for support." +23169,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000116.wav,00011-f000098,0.73617,Meine Zähne klapperten und ich mußte mich gegen einen Baum lehnen.,"The figure passed me quickly, and I lost it in the gloom." +23170,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000117.wav,00011-f000099,0.5668449999999999,Die Gestalt huschte an mir vorbei und verschwand im Dunkel.,Nothing in human shape could have destroyed that fair child. +23171,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000118.wav,00011-f000100,0.366667,"Kein menschliches Wesen hatte Wilhelm getötet, er war es!",He was the murderer! +23172,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000119.wav,00011-f000101,0.483333,Ein Zweifel erschien mir ausgeschlossen.,I could not doubt it. +23173,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000120.wav,00011-f000102,0.382707,"Schon die Tatsache, daß mir der Gedanke überhaupt kam, war mir ein Beweis für seine Richtigkeit.",The mere presence of the idea was an irresistible proof of the fact. +23174,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000121.wav,00011-f000103,0.794555,"Einen Augenblick dachte ich daran, den Dämon zu verfolgen und zu erwürgen; aber jeder Versuch wäre umsonst gewesen, denn im blendenden Lichte des nächsten Blitzes sah ich ihn an der senkrechten Wand des Mont Salêve, eines Berges, der sich südlich Plainpalais erhebt, hinaufklettern.","I thought of pursuing the devil; but it would have been in vain, for another flash discovered him to me hanging among the rocks of the nearly perpendicular ascent of Mont Saleve, a hill that bounds Plainpalais on the south." +23175,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000122.wav,00011-f000104,0.980769,Bald hatte er den Gipfel erreicht und war verschwunden.,"He soon reached the summit, and disappeared." +23176,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000123.wav,00011-f000105,1.035,Ich stand regungslos.,I remained motionless. +23177,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000124.wav,00011-f000106,0.936996,"Das Unwetter hatte aufgehört, aber es regnete noch immer und alles ringsum war in rabenschwarze Finsternis gehüllt.","The thunder ceased; but the rain still continued, and the scene was enveloped in an impene trable darkness." +23178,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000125.wav,00011-f000107,0.5650430000000001,"Vor meinem Geiste rollten sich in rascher Folge all die Ereignisse ab, die ich mit größter Mühe zu vergessen getrachtet hatte: die Vorarbeiten meiner unseligen Schöpfung, das Erscheinen der Kreatur an meinem Bett und ihr Verschwinden.",I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: the whole train of my progress towards the creation; the appearance of the work of my own hands alive at my bed side; its departure. +23179,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000126.wav,00011-f000108,0.5945,"Zwei Jahre fast waren seit jener Nacht verronnen, da das Werk meiner Hände zu leben begann.",Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life; and was this his first crime? +23180,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000127.wav,00011-f000107,0.253705,War das sein erstes Verbrechen?, I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: the whole train of my progress towards the creation; the appearance of the work of my own hands alive at my bed side; its departure. +23181,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000128.wav,00011-f000108,0.286364,"Leider hatte ich ein Scheusal auf die Welt losgelassen, das an grausigen Bluttaten seine Freude hatte.",Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life; and was this his first crime? +23182,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000130.wav,00011-f000111,0.853607,"Ich kann nicht beschreiben, welche Angst ich in jener Nacht litt, die ich, durchnäßt und halb erfroren, im Freien verbrachte.","No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air." +23183,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000131.wav,00011-f000111,0.655626,"Das Wetter ließ mich ganz gleichgültig; ich erschöpfte mich im Durchdenken all des Leides und der Verzweiflung, die mir noch bevorstanden.","No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air." +23184,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000132.wav,00011-f000112,0.714286,Was für ein Wesen hatte ich da in die Welt gesetzt?,But I did not feel the inconvenience of the weather; my imagination was busy in scenes of evil and despair. +23185,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000133.wav,00011-f000113,0.313132,"Mit starkem Willen und großer körperlicher Kraft hatte ich es ausgerüstet, die es nun zu blutigen Zwecken mißbrauchte, wie die Tatsachen bewiesen.","I considered the being whom I had cast among mankind, and endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me." +23186,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000134.wav,00011-f000113,0.313132,"Es war wie mein eigener Vampyr, der aus dem Grabe zurückkehrt, um alles zu zerstören, was ihm im Leben lieb war."," I considered the being whom I had cast among mankind, and endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me." +23187,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000135.wav,00011-f000114,0.765455,Der Tag dämmerte herauf und ich wandte meine Schritte der Stadt zu.,Day dawned; and I directed my steps towards the town. +23188,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000136.wav,00011-f000115,1.49375,Die Tore waren schon geöffnet und ich eilte zu meines Vaters Hause.,The gates were open; and I hastened to my father's house. +23189,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000137.wav,00011-f000116,0.764634,"Anfangs trug ich mich mit der Absicht, sofort alles bekannt zu machen, was ich von dem Mörder wußte, und eine Verfolgung einleiten zu lassen.","My first thought was to discover what I knew of the murderer, and cause instant pursuit to be made." +23190,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000138.wav,00011-f000117,0.950308,"Aber ich zögerte, wenn ich daran dachte, was ich zu erzählen hatte.",But I paused when I reflected on the story that I had to tell. +23191,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000139.wav,00011-f000118,0.588084,"Ein Wesen, das ich selbst gebildet und mit Leben begabt habe, hätte ich mitten in der Nacht in den unzugänglichen Berghängen nahe meiner Heimatstadt angetroffen.","A being whom I myself had formed, and endued with life, had met me at midnight among the precipices of an inaccessible mountain." +23192,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000140.wav,00011-f000119,0.9551280000000001,"Auch das Nervenfieber, das mich gerade zur Zeit der Vollendung meines Werkes ergriffen hatte, diente nicht dazu, meiner Erzählung einen größeren Grad von Wahrscheinlichkeit zu verleihen.","I remembered also the nervous fever with which I had been seized just at the time that I dated my creation, and which would give an air of delirium to a tale otherwise so utterly improbable." +23193,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000141.wav,00011-f000120,0.590534,"Ich wußte sehr wohl, daß, wenn ein anderer mir dieselbe Geschichte berichtete, ich sie für den Ausfluß einer überreizten Phantasie hätte erklären müssen.","I well knew that if any other had communicated such a relation to me, I should have looked upon it as the ravings of insanity." +23194,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000142.wav,00011-f000121,0.6085470000000001,"Außerdem würde ja die seltsame Natur des Wesens jede Verfolgung ausgeschlossen haben, selbst wenn es mir gelungen wäre, meinen Vater überhaupt von der Notwendigkeit einer Verfolgung zu überzeugen.","Besides, the strange nature of the animal would elude all pursuit, even if I were so far credited as to persuade my relatives to commence it." +23195,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000144.wav,00011-f000124,0.639935,Diese Erwägungen veranlaßten mich zum Schweigen.,"These reflections determined me, and I resolved to remain silent." +23196,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000145.wav,00011-f000125,1.11896,"Es mochte etwa fünf Uhr morgens sein, als ich das väterliche Haus betrat.",It was about five in the morning when I entered my father's house. +23197,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000146.wav,00011-f000126,0.460639,"Ich wies die Dienstboten an, jegliche Störung der Familienmitglieder zu vermeiden, und begab mich in die Bibliothek, um meine Lieben zu erwarten.","I told the servants not to disturb the family, and went into the library to attend their usual hour of rising." +23198,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000147.wav,00011-f000127,1.05519,"Sechs Jahre also waren vergangen, seit ich das letzte Mal hier stand und mein Vater mich vor meiner Abreise nach Ingolstadt in die Arme schloß.","Six years had elapsed, passed as a dream but for one indelible trace, and I stood in the same place where I had last embraced my father before my departure for Ingolstadt." +23199,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000149.wav,00011-f000130,0.919608,"Edler, geliebter Vater, du wenigstens bist mir geblieben!","I gazed on the picture of my mother, which stood over the mantlepiece." +23200,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000150.wav,00011-f000131,0.712292,"Ich blickte auf das Bildnis meiner Mutter, das über dem Kamin hing; es stellte sie dar, wie sie, noch als Karoline Beaufort, am Sarge ihres Vaters kniete.","It was an historical subject, painted at my father's desire, and represented Caroline Beaufort in an agony of despair, kneeling by the coffin of her dead father." +23201,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000151.wav,00011-f000132,0.917529,"Ihr Kleid war einfach und ihre Wange schmal und bleich, aber ihre Haltung so stolz und aufrecht, daß man einem Gefühl des Mitleides kaum Raum zu geben vermochte.","Her garb was rustic, and her cheek pale; but there was an air of dignity and beauty, that hardly permitted the sentiment of pity." +23202,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000152.wav,00011-f000133,0.861261,"Unter diesem Gemälde hing ein kleines Bildchen Wilhelms, und Tränen stiegen mir in die Augen, als ich es betrachtete.",Below this picture was a miniature of William; and my tears flowed when I looked upon it. +23203,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000153.wav,00011-f000134,0.529487,"Unterdessen trat mein Bruder Ernst ein; er hatte mich kommen hören und sich beeilt, zu meiner Begrüßung herunterzukommen.","While I was thus engaged, Ernest entered: he had heard me arrive, and hastened to welcome me." +23204,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000154.wav,00011-f000135,0.697689,"Mit schmerzlicher Freude drückte er mir die Hand und sagte: Willkommen, lieber Viktor!","He expressed a sorrowful delight to see me: Welcome, my dearest Victor, said he." +23205,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000155.wav,00011-f000136,0.685348,Vor drei Monaten noch hättest du uns alle froh und glücklich angetroffen.,"I wish you had come three months ago, and then you would have found us all joyous and delighted." +23206,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000156.wav,00011-f000137,0.465112,"Heute kommst du, um ein Leid mit uns zu teilen, das niemand mehr gutmachen kann.","But we are now unhappy; and, I am afraid, tears instead of smiles will be your welcome." +23207,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000157.wav,00011-f000138,0.472255,"Ich hoffe ja, daß deine Gegenwart unseren Vater wieder etwas aufrichten wird, der unter dem furchtbaren Unglück fast zusammenbricht, und dir wird es vielleicht gelingen, Elisabeths zwecklose, quälende Selbstanklagen zum Schweigen zu bringen.",Our father looks so sorrowful: this dreadful event seems to have revived in his mind his grief on the death of Mamma. +23208,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000158.wav,00011-f000138,0.471179,"Er war unser Stolz und unsere Freude!.Unaufhaltsam stürzten die Tränen aus meines Bruders Augen, während es mir wie Todesangst über den Leib kroch.",Our father looks so sorrowful: this dreadful event seems to have revived in his mind his grief on the death of Mamma. +23209,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000159.wav,00011-f000141,0.366667,"Ich hatte mir ja Vorstellungen davon gemacht, wie verödet es nun in unserem Hause aussehen mußte; aber nun trat die Wirklichkeit noch viel erschreckender an mich heran.","Do not, said I, welcome me thus; try to be more calm, that I may not be absolutely miserable the moment I enter my father's house after so long an absence." +23210,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000160.wav,00011-f000141,1.09279,Ich versuchte Ernst zu beruhigen und erkundigte mich um das Befinden meines Vaters und Elisabeths.,"Do not, said I, welcome me thus; try to be more calm, that I may not be absolutely miserable the moment I enter my father's house after so long an absence." +23211,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000161.wav,00011-f000142,0.51875,"Elisabeth, sagte Ernst, bedarf besonders des Trostes.","But, tell me, how does my father support his misfortunes? and how is my poor Elizabeth?" +23212,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000162.wav,00011-f000143,0.6715909999999999,"Sie gibt sich selbst die Schuld am Tode Wilhelms, und das macht sie ganz krank.","She indeed requires consolation; she accused herself of having caused the death of my brother, and that made her very wretched." +23213,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000163.wav,00011-f000144,-0.11800000000000001,Aber seit der Mörder entdeckt ist.,But since the murderer has been discovered The murderer discovered! +23214,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000164.wav,00011-f000144,-0.11800000000000001,Der Mörder entdeckt?, But since the murderer has been discovered The murderer discovered! +23215,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000166.wav,00011-f000145,0.151136,Wie kann denn das sein?,how can that be? who could attempt to pursue him? +23216,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000167.wav,00011-f000145,0.151136,"Wer könnte es wagen, ihn zu verfolgen?", how can that be? who could attempt to pursue him? +23217,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000168.wav,00011-f000146,0.084375,Es ist unmöglich!,"It is impossible; one might as well try to overtake the winds, or confine a mountainstream with a straw." +23218,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000169.wav,00011-f000147,0.590255,Eher gebietet einer den Winden oder hält den Bergstrom mit einem Strohhalm in seinem Laufe auf.,I do not know what you mean; but we were all very unhappy when she was discovered. +23219,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000170.wav,00011-f000147,0.823383,"Ich habe ihn auch gesehen; heute Nacht war er noch frei!.Ich verstehe dich nicht ganz, sagte mein Bruder verwundert.",I do not know what you mean; but we were all very unhappy when she was discovered. +23220,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000172.wav,00011-f000148,0.871875,"Zuerst hielt es ja niemand für möglich, und heute noch glaubt Elisabeth nicht daran, wenn auch kein Irrtum mehr walten kann.","No one would believe it at first; and even now Elizabeth will not be convinced, notwithstanding all the evidence." +23221,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000174.wav,00011-f000150,0.17647100000000002,"Armes, armes Ding!",Justine Moritz! +23222,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000175.wav,00011-f000151,0.660829,Sie hätte man des Verbrechens beschuldigt?,"Poor, poor girl, is she the accused?" +23223,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000176.wav,00011-f000152,-0.273913,Aber das ist ja undenkbar!,"But it is wrongfully; every one knows that; no one believes it, surely, Ernest?" +23224,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000178.wav,00011-f000153,0.24681,"Und ihr eigenes Benehmen war so merkwürdig, daß für einen Zweifel kein Raum mehr bleibt."," No one did at first; but several circumstances came out, that have almost forced conviction upon us: and her own behaviour has been so confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, leaves no hope for doubt." +23225,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000179.wav,00011-f000154,0.812846,Heute wird sie abgeurteilt und du wirst dann Näheres hören.,"But she will be tried today, and you will then hear all." +23226,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000180.wav,00011-f000155,0.07910089999999999,"Er erzählte mir, daß Justine am Morgen nach der Mordnacht krank geworden sei und mehrere Tage das Bett hüten mußte.","He related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed; and, after several days, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer." +23227,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000181.wav,00011-f000155,0.07910089999999999,"Während dieser Zeit hat einer der Dienstboten in der Tasche des Kleides, das Justine in jener Nacht getragen, das Bildchen meiner Mutter gefunden, das wegen seiner Kostbarkeit den Mörder zur Begehung des Verbrechens verleitet haben sollte."," He related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed; and, after several days, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer." +23228,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000182.wav,00011-f000156,0.0577706,"Das Dienstmädchen zeigte das Bild einem anderen und dieses zeigte, ohne der Familie ein Wort zu sagen, die Sache bei Gericht an.","The servant instantly shewed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, Justine was apprehended." +23229,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000183.wav,00011-f000156,0.0577706,Daraufhin wurde Justine verhaftet.," The servant instantly shewed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, Justine was apprehended." +23230,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000184.wav,00011-f000157,0.398864,"Als ihr das Verbrechen vorgehalten wurde, geriet die Arme in eine derartige Verwirrung, daß man sie unbedingt für schuldig halten mußte.","On being charged with the fact, the poor girl confirmed the suspicion in a great measure by her extreme confusion of manner." +23231,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000186.wav,00011-f000158,0.438333,Ich erwiderte ernst:,"This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied earnestly, You are all mistaken; I know the murderer." +23232,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000187.wav,00011-f000158,0.438333,"Ihr seid alle im Irrtum; ich weiß, wer der Mörder war."," This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied earnestly, You are all mistaken; I know the murderer." +23233,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000188.wav,00011-f000159,0.273529,"Die gute, arme Justine ist unschuldig.","Justine, poor, good Justine, is innocent." +23234,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000189.wav,00011-f000160,0.668571,In diesem Augenblick trat mein Vater ein.,At that instant my father entered. +23235,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000190.wav,00011-f000161,0.7,"Tiefer Gram lag auf seinem Antlitz, aber er bemühte sich, mich liebevoll zu begrüßen.","I saw unhappiness deeply impressed on his countenance, but he endeavoured to welcome me cheerfully; and, after we had exchanged our mournful greeting, would have introduced some other topic than that of our disaster, had not Ernest exclaimed, Good God, Papa!" +23236,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000191.wav,00011-f000162,0.782874,"Wir sprachen von diesem und jenem, und erst Ernst brachte uns wieder auf das Unheil, das über dem Hause lag.",Victor says that he knows who was the murderer of poor William. +23237,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000192.wav,00011-f000162,0.417562,"Denke dir, Vater, sagte er, Viktor behauptet, den Mörder des armen Wilhelm zu kennen.",Victor says that he knows who was the murderer of poor William. +23238,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000193.wav,00011-f000163,0.17800000000000002,Leider kennen auch wir ihn.,"We do also, unfortunately, replied my father; for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ingratitude in one I valued so highly." +23239,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000194.wav,00011-f000163,0.17800000000000002,"Lieber wäre es mir gewesen, auf immer im Ungewissen darüber zu bleiben, als in einen solchen Abgrund von Schlechtigkeit und Undank blicken zu müssen."," We do also, unfortunately, replied my father; for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ingratitude in one I valued so highly." +23240,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000195.wav,00011-f000164,0.953846,"Aber, lieber Vater, du irrst;","My dear father, you are mistaken; Justine is innocent." +23241,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000196.wav,00011-f000165,0.692857,Justine ist schuldlos.,"If she is, God forbid that she should suffer as guilty." +23242,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000197.wav,00011-f000166,1.05,"Wenn sie es ist, dann wird Gott es verhüten, daß sie als schuldig befunden werde.","She is to be tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted." +23243,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000198.wav,00011-f000166,0.913825,"Heute tritt sie vor Gericht und ich hoffe, daß man sie freisprechen wird.","She is to be tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted." +23244,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000199.wav,00011-f000167,0.735,Diese Worte beruhigten mich etwas.,This speech calmed me. +23245,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000200.wav,00011-f000168,1.26774,"Ich war fest überzeugt, daß Justine, ebensowenig wie irgend ein anderes menschliches Wesen, die Untat vollbracht habe.","I was firmly convinced in my own mind that Justine, and indeed every human being, was guiltless of this murder." +23246,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000201.wav,00011-f000169,0.213,"Ich hielt es auch für unmöglich, daß irgend etwas vorgebracht werden könne, was als Beweis ihrer Schuld dienen könnte.","I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her; and, in this assurance, I calmed myself, expecting the trial with eagerness, but without prog nosticating an evil result." +23247,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000202.wav,00011-f000169,0.213,"Allerdings war ja mein Erlebnis nicht geeignet, öffentlich bekannt gemacht zu werden; man hätte es lediglich für Wahnwitz gehalten."," I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her; and, in this assurance, I calmed myself, expecting the trial with eagerness, but without prog nosticating an evil result." +23248,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000204.wav,00011-f000170,0.265385,Wir gingen dann zu Elisabeth.,We were soon joined by Elizabeth. +23249,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000205.wav,00011-f000171,1.01667,"Sie hatte sich sehr verändert, seit ich sie nicht mehr gesehen.",Time had made great alterations in her form since I had last beheld her. +23250,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000206.wav,00011-f000173,0.738,Aus dem reizenden Kinde war ein liebliches Weib geworden.,"She was now a woman in stature and expression of countenance, which was un commonly lovely." +23251,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000207.wav,00011-f000173,0.503571,Sie begrüßte mich mit leidenschaftlicher Freude.,"She was now a woman in stature and expression of countenance, which was un commonly lovely." +23252,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000208.wav,00011-f000174,0.087931,"Deine Ankunft, lieber Viktor, läßt mich wieder Hoffnung schöpfen.","An open and capacious forehead gave indications of a good understanding, joined to great frank ness of disposition." +23253,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000209.wav,00011-f000175,0.8125,"Vielleicht findest du Mittel und Wege, die arme, schuldlose Justine von dem entsetzlichen Verdachte zu reinigen.","Her eyes were hazel, and expressive of mildness, now through recent affliction allied to sadness." +23254,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000210.wav,00011-f000176,0.447163,"Auf wen ist überhaupt noch zu rechnen, wenn sie schuldig befunden wird.","Her hair was of a rich, dark auburn, her complexion fair, and her figure slight and graceful." +23255,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000211.wav,00011-f000177,0.567308,"Ich weiß, sie ist an dem Verbrechen ebenso unschuldig wie ich.",She welcomed me with the greatest affection. +23256,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000212.wav,00011-f000178,0.558333,Unser Unglück trifft uns ja doppelt hart.,"Your arrival, my dear cousin, said she, fills me with hope." +23257,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000214.wav,00011-f000181,1.37559,"Wenn sie verurteilt wird, habe ich keine gute Stunde mehr auf Erden.",I rely on her innocence as certainly as I do upon my own. +23258,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00009-f000215.wav,00011-f000182,0.80101,"Aber ich weiß gewiß, es wird, es kann nicht geschehen, und wenn sie wieder frei ist, will ich glücklich sein, so glücklich, als ich es nach den schrecklichen Ereignissen noch sein kann.","Our misfortune is doubly hard to us; we have not only lost that lovely darling boy, but this poor girl, whom I sincerely love, is to be torn away by even a worse fate." +23259,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000003.wav,00012-f000002,0.603358,"Es waren ein paar unsäglich traurige Stunden, die wir verbrachten, bis es endlich elf Uhr schlug.","We passed a few sad hours, until eleven o'clock, when the trial was to commence." +23260,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000004.wav,00012-f000003,0.968804,Mein Vater und die übrigen Familienglieder waren als Zeugen vorgeladen und ich begleitete sie zum Gerichtsgebäude.,"My father and the rest of the family being obliged to attend as witnesses, I accompanied them to the court." +23261,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000005.wav,00012-f000004,1.22364,Während dieser ganzen Verhandlung litt ich furchtbare Qualen.,"During the whole of this wretched mockery of justice, I suffered living torture." +23262,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000006.wav,00012-f000005,0.624727,"Handelte es sich doch um nichts Geringeres, als daß die Zahl der Opfer meiner verbrecherischen Tat noch um eines vermehrt werden sollte: zuerst ein unschuldiges, blühendes, liebliches Kind, dann ein Mädchen, das, mit dem Fluche einer Mörderin beladen, der Strenge des Gesetzes verfallen mußte.","It was to be decided, whether the result of my curiosity and lawless devices would cause the death of two of my fellowbeings: one a smiling babe, full of innocence and joy; the other far more dreadfully murdered, with every aggravation of infamy that could make the murder memorable in horror." +23263,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000007.wav,00012-f000006,0.272917,"Und Justine hätte es wirklich besser verdient; sie hatte alle Eigenschaften, die dazu angetan gewesen wären, sie glücklich werden zu lassen.","Justine also was a girl of merit, and possessed qualities which promised to render her life happy: now all was to be obliterated in an ignominious grave; and I the cause!" +23264,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000008.wav,00012-f000006,0.272917,"Und sie mußte nun mit Schmach in die Grube steigen, und ich hatte sie auf dem Gewissen!"," Justine also was a girl of merit, and possessed qualities which promised to render her life happy: now all was to be obliterated in an ignominious grave; and I the cause!" +23265,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000009.wav,00012-f000007,0.137756,"Es wäre mir tausendmal lieber gewesen, wenn ich mich selbst der Tat hätte anklagen dürfen, deren man Justine beschuldigte.","A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine; but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman, and would not have exculpated her who suffered through me." +23266,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000010.wav,00012-f000007,0.575511,"Aber ich war zur kritischen Zeit abwesend, und meine Erklärungen hätte man als Rasereien eines Irren betrachtet, die gar nicht imstande gewesen wären, Justine auch nur im geringsten zu helfen.","A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine; but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman, and would not have exculpated her who suffered through me." +23267,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000011.wav,00012-f000008,1.37727,Justine war sehr gefaßt.,The appearance of Justine was calm. +23268,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000012.wav,00012-f000009,0.8119569999999999,Sie trug Trauerkleidung; ihr schönes Gesicht war durch das ausgestandene Leid noch anziehender geworden.,"She was dressed in mourning; and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beau tiful." +23269,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000013.wav,00012-f000009,0.476929,"Als sie den Gerichtssaal betrat, trug sie ihr reines Gewissen zur Schau und zitterte nicht, trotzdem sie von Hunderten von Augen angestarrt, von Hunderten von Zungen verwünscht wurde.","She was dressed in mourning; and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beau tiful." +23270,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000014.wav,00012-f000010,0.000465116,"Ihre Lieblichkeit, die unter andern Umständen die Herzen aller hätte gewinnen müssen, vermochte nicht den Frevel vergessen zu machen, den sie begangen haben sollte."," Yet she appeared confident in innocence, and did not tremble, although gazed on and execrated by thousands; for all the kindness which her beauty might otherwise have excited, was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed." +23271,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000015.wav,00012-f000010,0.000465116,"Sie erschien vollkommen ruhig, wenn auch ihre Ruhe sicherlich eine erzwungene war."," Yet she appeared confident in innocence, and did not tremble, although gazed on and execrated by thousands; for all the kindness which her beauty might otherwise have excited, was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed." +23272,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000016.wav,00012-f000011,1.17064,"Sie wußte genau, daß man ihre Verstörtheit als einen Beweis ihrer Schuld betrachtet hätte; und versuchte sich tapfer zu halten.","She was tranquil, yet her tranquillity was evi dently constrained; and as her confusion had before been adduced as a proof of her guilt, she worked up her mind to an appearance of courage." +23273,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000017.wav,00012-f000012,0.390836,"Beim Eintritt in den Saal ließ sie rasch ihre Blicke über die Menge schweifen und hatte sofort bemerkt, wo wir uns befanden.","When she entered the court, she threw her eyes round it, and quickly discovered where we were seated." +23274,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000018.wav,00012-f000013,0.471429,Eine Träne schien einen Moment ihren Blick zu trüben; sie raffte sich aber gleich wieder auf und nahm Platz.,"A tear seemed to dim her eye when she saw us; but she quickly recovered herself, and a look of sorrowful affection seemed to attest her utter guiltlessness." +23275,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000019.wav,00012-f000014,0.195455,Die Verhandlung begann.,"The trial began; and after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called." +23276,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000020.wav,00012-f000014,0.195455,Der Staatsanwalt erhob die Klage und dann wurden mehrere Zeugen aufgerufen.," The trial began; and after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called." +23277,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000021.wav,00012-f000015,0.4917760000000001,"Einige merkwürdige Zufälligkeiten sprachen so gegen sie, daß jeder außer mir, der ich doch gewiß wußte, daß sie unschuldig war, überzeugt sein mußte, daß sie das Verbrechen auf dem Gewissen hatte.","Several strange facts combined against her, which might have stag gered any one who had not such proof of her innocence as I had." +23278,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000022.wav,00012-f000016,0.6060439999999999,"Sie war die ganze Nacht, in der der Mord begangen wurde, nicht nach Hause gekommen und war in aller Frühe von einer zum Markte ziehenden Frau unweit der Stelle gesehen worden, wo man nachher den Leichnam gefunden hatte.","She had been out the whole of the night on which the murder had been committed, and towards morning had been perceived by a marketwoman not far from the spot where the body of the murdered child had been afterwards found." +23279,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000023.wav,00012-f000017,0.485169,"Die Frau hatte sie angesprochen und gefragt, was sie da täte; sie hatte ganz seltsam dreingesehen und dann eine verwirrte, unverständliche Antwort gegeben.","The woman asked her what she did there; but she looked very strangely, and only returned a confused and unintelligi ble answer." +23280,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000024.wav,00012-f000018,0.737321,"Gegen acht Uhr war sie dann heimgekommen, und als man sie dann frug, wo sie gewesen sei, hatte sie erklärt, nach dem Kinde gesucht zu haben und gefragt, ob man denn nichts von dem Kleinen gehört habe.","She returned to the house about eight o'clock; and when one inquired where she had passed the night, she replied, that she had been looking for the child, and demanded earnestly, if any thing had been heard concerning him." +23281,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000025.wav,00012-f000019,0.624563,"Als man dann den Leichnam brachte, verfiel sie in Krämpfe und mußte mehrere Tage das Bett hüten.","When shewn the body, she fell into violent hysterics, and kept her bed for several days." +23282,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000026.wav,00012-f000020,0.157613,"Es wurde ihr dann das Bildchen gezeigt, das die Magd in ihrer Tasche gefunden hatte.","The picture was then pro duced, which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court." +23283,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000027.wav,00012-f000020,0.157613,"Als Elisabeth mit zitternder Stimme bestätigte, dass es dasselbe sei, das sie dem Bruder um den Hals gehängt hatte, ertönte aus den Reihen der Zuhörer ein Murmeln und Grollen der Entrüstung und des Entsetzens."," The picture was then pro duced, which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court." +23284,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000028.wav,00012-f000021,1.03605,Nun ward Justine zu ihrer Verteidigung aufgerufen.,Justine was called on for her defence. +23285,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000029.wav,00012-f000022,0.477551,"Im Verlauf der Verhandlung hatte sich in ihrem Gesicht nacheinander der Ausdruck des Schmerzes, der Überraschung und des Leides gezeigt.","As the trial had proceeded, her countenance had altered." +23286,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000030.wav,00012-f000023,0.574797,"Manchmal schien es, als kämpfte sie mit Tränen.","Surprise, hor ror, and misery, were strongly expressed." +23287,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000031.wav,00012-f000024,0.15609,"Als sie aber sprechen mußte, nahm sie alle ihre Kräfte zusammen und sagte mit schwankender, aber dennoch gut vernehmlicher Stimme.","Sometimes she struggled with her tears; but when she was desired to plead, she collected her powers, and spoke in an audible although variable voice: — God knows, she said, how entirely I am innocent." +23288,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000032.wav,00012-f000024,0.15609,"Nur Gott weiß, daß ich vollkommen unschuldig bin."," Sometimes she struggled with her tears; but when she was desired to plead, she collected her powers, and spoke in an audible although variable voice: — God knows, she said, how entirely I am innocent." +23289,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000034.wav,00012-f000025,0.47932299999999994,"Ich hoffe, daß mein bisheriges Leben meine Richter auch da zu einer milden Auffassung veranlassen wird, wo zweifelhafte oder verdächtige Umstände vorliegen.","But I do not pretend that my protestations should acquit me: I rest my innocence on a plain and simple explanation of the facts which have been adduced against me; and I hope the character I have always borne will incline my judges to a favourable interpretation, where any circumstance appears doubtful or suspicious." +23290,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000035.wav,00012-f000026,0.842111,"Sie erzählte dann, daß sie den Abend vor der Mordnacht bei einer Tante in Chêne verbracht habe, einer Ortschaft, die ungefähr eine Meile von Genf entfernt ist.","She then related that, by the permission of Elizabeth, she had passed the evening of the night on which the murder had been committed, at the house of an aunt at Chene, a village situated at about a league from Geneva." +23291,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000036.wav,00012-f000027,0.683828,"Als sie abends um neun Uhr zurückkehrte, begegnete sie einem Manne, der sie fragte, ob sie nicht den Kleinen gesehen habe.","On her return, at about nine o'clock, she met a man, who asked her if she had seen any thing of the child who was lost." +23292,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000037.wav,00012-f000027,0.598592,Sie sei dadurch sehr beunruhigt gewesen und habe sich sofort auf die Suche begeben.,"On her return, at about nine o'clock, she met a man, who asked her if she had seen any thing of the child who was lost." +23293,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000038.wav,00012-f000028,0.18365399999999998,"Unterdessen seien aber die Tore von Genf geschlossen worden und sie sei genötigt gewesen, in einer Scheuer Unterschlupf zu suchen, die zur Villa einer bekannten Familie gehörte, die sie aber so spät nicht mehr stören wollte.","She was alarmed by this account, and passed several hours in looking for him, when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known." +23294,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000039.wav,00012-f000028,0.18365399999999998,"Fast die ganze Nacht habe sie hier wachend zugebracht, nur gegen Morgen sei sie auf kurze Zeit eingeschlafen, dann aber bald wieder durch ein Geräusch von Schritten aufgeweckt worden."," She was alarmed by this account, and passed several hours in looking for him, when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known." +23295,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000040.wav,00012-f000029,0.463258,"Da es inzwischen hell geworden war, habe sie ihr Asyl verlassen und nochmals nach dem Vermißten gesucht.","Unable to rest or sleep, she quitted her asylum early, that she might again endeavour to find my brother." +23296,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000041.wav,00012-f000030,0.885882,"Wenn sie in die Nähe der Stelle gekommen sei, wo der Leichnam lag, so sei es völlig ohne ihr Wissen geschehen.","If she had gone near the spot where his body lay, it was without her knowledge." +23297,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000042.wav,00012-f000031,0.706897,"Daß sie, von der Marktfrau angesprochen, verstört ausgesehen habe, sei nicht zu verwundern in Anbetracht dessen, daß sie eine schlaflose Nacht hinter sich hatte und das Schicksal des kleinen Wilhelm noch nicht geklärt war.","That she had been bewildered when questioned by the marketwoman, was not surprising, since she had passed a sleepless night, and the fate of poor William was yet uncertain." +23298,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000043.wav,00012-f000032,0.251163,Wegen des Bildes konnte sie eine Erklärung nicht abgeben.,Concerning the picture she could give no account. +23299,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000045.wav,00012-f000035,0.8328700000000001,"Ich kann nicht einmal Vermutungen aussprechen, wie das Bild in meine Tasche gekommen sein mag.","I believe that I have no enemy on earth, and none surely would have been so wicked as to destroy me wantonly." +23300,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000047.wav,00012-f000038,0.829412,Hat mir der Mörder das Bild zugesteckt?,"I commit my cause to the justice of my judges, yet I see no room for hope." +23301,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000049.wav,00012-f000040,-0.0139381,"Mehrere Zeugen wurden aufgerufen, die die Angeklagte schon seit Jahren kannten, und sie sagten nur Gutes von ihr aus.","Several witnesses were called, who had known her for many years, and they spoke well of her; but fear, and hatred of the crime of which they supposed her guilty, rendered them timorous, and unwilling to come forward." +23302,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000050.wav,00012-f000040,-0.0139381,"Aber Befangenheit und Abscheu vor dem Verbrechen, dessen sie sie für schuldig hielten, hinderte sie, recht aus sich herauszugehen."," Several witnesses were called, who had known her for many years, and they spoke well of her; but fear, and hatred of the crime of which they supposed her guilty, rendered them timorous, and unwilling to come forward." +23303,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000051.wav,00012-f000041,0.6207590000000001,"Elisabeth erkannte, wie auch diese letzte Hoffnung der Angeklagten zusammensank, und bat in tiefster Erregung den Gerichtshof, sprechen zu dürfen.","Elizabeth saw even this last resource, her excellent dispositions and irreproachable conduct, about to fail the accused, when, al though violently agitated, she desired permission to address the court." +23304,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000052.wav,00012-f000042,1.00893,"Ich bin dem unglücklichen getöteten Kinde von je wie eine Schwester gewesen, denn ich habe bei seinen Eltern gelebt, noch ehe es auf der Welt war.","I am, said she, the cousin of the unhappy child who was murdered, or rather his sister, for I was educated by and have lived with his parents ever since and even long before his birth." +23305,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000053.wav,00012-f000043,0.762915,"Es wird mir deshalb vielleicht verübelt werden können, wenn ich mich vordränge; aber wenn ich sehe, daß ein Mitgeschöpf an der Feigheit seiner angeblichen Freunde zugrunde gehen muß, dann hält mich nichts mehr, dann muß ich reden.","It may therefore be judged indecent in me to come for ward on this occasion; but when I see a fellowcreature about to perish through the cowardice of her pretended friends, I wish to be allowed to speak, that I may say what I know of her character." +23306,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000054.wav,00012-f000044,0.620455,Ich bin mit der Angeklagten sehr gut bekannt.,I am well acquainted with the accused. +23307,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000055.wav,00012-f000045,0.43636400000000003,"Ich habe mit ihr unter einem Dache gewohnt, erst fünf, später fast zwei Jahre.","I have lived in the same house with her, at one time for five, and at another for nearly two years." +23308,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000056.wav,00012-f000046,0.682143,"Während dieser ganzen Zeit habe ich sie als das liebenswürdigste, gütigste Wesen lieben gelernt.",During all that period she appeared to me the most amiable and benevolent of human creatures. +23309,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000057.wav,00012-f000047,0.6,"Sie pflegte Frau Frankenstein in ihrer letzten Krankheit mit der größten Aufopferung und Sorgfalt; dann versorgte sie ihre alte Mutter, die an einer widerwärtigen Krankheit dahinsiechte, in einer Weise, die allen Bekannten die größte Hochachtung abnötigte; dann kam sie wieder zu uns und machte sich in der ganzen Familie beliebt.","She nursed Madame Frankenstein, my aunt, in her last illness with the greatest affection and care; and after wards attended her own mother during a tedious illness, in a manner that excited the admiration of all who knew her." +23310,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000058.wav,00012-f000048,0.735135,"Sie war überaus zärtlich zu dem Kinde, das jetzt der Rasen deckt, und war ihm wie eine fürsorgliche Mutter.","After which she again lived in my uncle's house, where she was beloved by all the family." +23311,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000059.wav,00012-f000050,0.72267,"Ich für meinen Teil stehe nicht an zu sagen, daß ich, wie sehr auch die Umstände gegen sie zeugen mögen, doch meine Hand für ihre Unschuld ins Feuer legen würde.","For my own part, I do not hesitate to say, that, notwithstanding all the evidence produced against her, I believe and rely on her perfect innocence." +23312,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000060.wav,00012-f000051,0.761731,"Es lag ja für sie gar keine Ursache vor, so zu handeln, denn sie wußte, daß ich sie so lieb hatte, daß ich ihr das Bild auf eine Bitte hin ohne weiteres geschenkt hätte.","She had no temptation for such an action: as to the bauble on which the chief proof rests, if she had earnestly desired it, I should have willingly given it to her; so much do I esteem and value her." +23313,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000062.wav,00012-f000054,0.7631020000000001,"Justine weinte, während Elisabeth sprach, aber sie antwortete nicht mehr.","She herself wept as Elizabeth spoke, but she did not answer." +23314,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000063.wav,00012-f000055,0.940909,Meine Erregung und Angst hatten sich während des Verhörs bis aufs äußerste gesteigert.,My own agitation and anguish was extreme during the whole trial. +23315,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000064.wav,00012-f000056,1.15455,"Ich glaubte an ihre Unschuld, ich wußte, daß sie rein war.",I believed in her innocence; I knew it. +23316,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000065.wav,00012-f000057,0.655644,"Konnte der Dämon, der meinen Bruder ermordet hatte daran zweifelte ich ja keinen Augenblick mehr in teuflischer Bosheit dem unglücklichen Mädchen einen schmachvollen Tod zugedacht haben?","Could the daemon, who had I did not for a minute doubt murdered my brother, also in his hellish sport have betrayed the innocent to death and ignominy." +23317,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000066.wav,00012-f000058,0.6783899999999999,"Ich befand mich in einer entsetzlichen, geradezu unerträglichen Lage, und als ich an den ernsten Gesichtern der Richter erkannte, daß sie, der Stimme des Volkes entsprechend, die Unselige verurteilen mußten, stürzte ich von Höllenqualen gepeinigt aus dem Saal.","I could not sustain the horror of my situation; and when I perceived that the popular voice, and the countenances of the judges, had already condemned my unhappy victim, I rushed out of the court in agony." +23318,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000067.wav,00012-f000059,0.6209359999999999,"Die Leiden der Angeklagten kamen sicherlich den meinen nicht gleich; sie hatte das Gefühl der Unschuld in der Brust, während hinter mir wie Eumeniden die Gewissensbisse ihre Geißeln schwangen.","The tortures of the accused did not equal mine; she was sustained by innocence, but the fangs of remorse tore my bosom, and would not forego their hold." +23319,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000068.wav,00012-f000060,0.5960529999999999,"Wie ich die Nacht verbrachte, kann ich nicht schildern.",I passed a night of unmingled wretchedness. +23320,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000069.wav,00012-f000061,0.27678600000000003,"Am frühen Morgen begab ich mich ins Gerichtsgebäude; aber meine Kehle war wie zugeschnürt, so daß ich die schicksalsschwere Frage nicht zu stellen vermochte.",In the morning I went to the court; my lips and throat were parched. +23321,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000070.wav,00012-f000062,0.895,Man erkannte mich und ein Beamter erriet die Ursache meines Besuches.,"I dared not ask the fatal question; but I was known, and the officer guessed the cause of my visit." +23322,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000071.wav,00012-f000063,0.640879,"Er sagte mir, daß nur schwarze Kugeln in die Urne gelegt worden seien, Justine also verurteilt sei.","The ballots had been thrown; they were all black, and Justine was condemned." +23323,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000072.wav,00012-f000064,0.784615,"Wie soll ich die Gefühle nennen, die sich meiner bemächtigten?",I cannot pretend to describe what I then felt. +23324,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000073.wav,00012-f000065,0.624402,"Ich hatte ja das Entsetzen schon kennen gelernt, aber das war gar nichts gegen das, was ich nun zu erdulden hatte.","I had before experienced sensations of horror; and I have endeavoured to bestow upon them adequate expressions, but words cannot convey an idea of the heartsickening despair that I then en dured." +23325,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000074.wav,00012-f000066,1.17308,"Der Beamte fügte noch bei, daß Justine selbst ihre Schuld eingestanden habe.","The person to whom I addressed myself added, that Justine had already confessed her guilt." +23326,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000075.wav,00012-f000067,0.518243,"In diesem so klaren Falle wäre das ja gar nicht nötig gewesen, bemerkte er, aber trotzdem ist es besser so, denn unsere Richter verurteilen nicht gern auf Grund von Indizienbeweisen, mögen sie noch so schlüssig sein.","That evidence, he observed, was hardly required in so glaring a case, but I am glad of it; and, indeed, none of our judges like to condemn a criminal upon circumstantial evidence, be it ever so decisive." +23327,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000076.wav,00012-f000068,0.168351,Das war allerdings etwas Seltsames und Unerwartetes.,"When I returned home, Elizabeth eagerly demanded the result." +23328,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000077.wav,00012-f000068,0.168351,Was konnte er meinen?," When I returned home, Elizabeth eagerly demanded the result." +23329,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000078.wav,00012-f000069,0.8,"Sollten mich wirklich meine Augen so getäuscht haben oder war ich tatsächlich ein Narr gewesen, wenn ich gegen einen andern Argwohn geschöpft hatte?","My cousin, replied I, it is decided as you may have expected; all judges had rather that ten innocent should suffer, than that one guilty should escape." +23330,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000079.wav,00012-f000071,0.68875,Ich eilte nach Hause und Elisabeth erkundigte sich ungeduldig nach dem Ergebnis meiner Anfrage.,"This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon Justine's innocence." +23331,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000080.wav,00012-f000072,0.520424,"Meine Liebe, sagte ich, es ist so gekommen, wie du dir denken konntest.","Alas! said she, how shall I ever again believe in human benevolence?" +23332,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000082.wav,00012-f000071,0.6454409999999999,"Das war ein harter Schlag für Elisabeth, die immer noch fest auf Justines Unschuld gebaut hatte.","This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon Justine's innocence." +23333,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000083.wav,00012-f000072,0.550505,"Wie soll ich, sagte sie, jemals noch einem Menschen vertrauen?","Alas! said she, how shall I ever again believe in human benevolence?" +23334,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000084.wav,00012-f000073,0.746835,"Justine, die ich liebte wie eine Schwester, hat uns mit ihrem engelreinen Lächeln betrogen!","Jus tine, whom I loved and esteemed as my sister, how could she put on those smiles of innocence only to betray; her mild eyes seemed incapable of any severity or illhumour, and yet she has committed a murder." +23335,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000085.wav,00012-f000074,0.177557,"Sie, deren Augen keine Strenge oder Grausamkeit kannten, vermochte einen Mord zu begehen!.Bald danach erhielten wir Nachricht, daß das arme Opfer den Wunsch geäußert habe, Elisabeth zu sprechen.",Soon after we heard that the poor victim had expressed a wish to see my cousin. +23336,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000086.wav,00012-f000075,1.03462,"Mein Vater wollte es erst nicht zugeben, überließ es aber dann doch ihrem eigenen Ermessen.","My father wished her not to go; but said, that he left it to her own judgment and feelings to decide." +23337,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000087.wav,00012-f000076,0.803687,"Ja, sagte Elisabeth, ich will gehen, wenn sie auch schuldig ist; und dich, Viktor, bitte ich, mich zu begleiten, allein kann ich nicht.","Yes, said Elizabeth, I will go, although she is guilty; and you, Victor, shall accompany me: I cannot go alone." +23338,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000088.wav,00012-f000077,0.750218,"Es war mir eine erneute Qual, aber ich konnte mich nicht weigern.","The idea of this visit was torture to me, yet I could not refuse." +23339,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000089.wav,00012-f000078,-0.013740500000000001,"Wir betraten die düstere Zelle und erkannten Justine, die in der anderen Ecke auf einem Strohhaufen saß.","We entered the gloomy prisonchamber, and beheld Jus tine sitting on some straw at the further end; her hands were manacled, and her head rested on her knees." +23340,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000090.wav,00012-f000078,-0.013740500000000001,Sie hielt die Hände gefaltet und ihr Kopf lag auf ihren Knieen.," We entered the gloomy prisonchamber, and beheld Jus tine sitting on some straw at the further end; her hands were manacled, and her head rested on her knees." +23341,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000091.wav,00012-f000079,0.756724,"Als wir eintraten, erhob sie sich und warf sich, nachdem der Wärter uns mit ihr allein gelassen, vor Elisabeth nieder, indem sie bitterlich weinte.","She rose on seeing us enter; and when we were left alone with her, she threw herself at the feet of Elizabeth, weeping bitterly." +23342,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000092.wav,00012-f000080,0.183333,Auch Elisabeth weinte laut.,My cousin wept also. +23343,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000093.wav,00012-f000081,0.694872,"Ach, Justine, sagte sie, warum hast du mich meiner letzten Hoffnung beraubt?","Oh, Justine! said she, why did you rob me of my last consolation." +23344,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000095.wav,00012-f000082,0.980581,"Wenn ich auch vorher schon unglücklich war, so hat mich doch dein Geständnis noch unglücklicher gemacht.","I relied on your innocence; and although I was then very wretched, I was not so miserable as I am now." +23345,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000096.wav,00012-f000083,0.53,"Und glaubst also auch du, dass ich so sehr verworfen bin?","And do you also believe that I am so very, very wicked?" +23346,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000097.wav,00012-f000084,0.30516,"Bereinigst auch du dich mit meinen Peinigern, die mich als Mörderin verurteilen?",Do you also join with my enemies to crush me? +23347,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000098.wav,00012-f000085,0.7793100000000001,Ihre Stimme erstickte in Tränen.,Her voice was suffocated with sobs. +23348,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000099.wav,00012-f000086,0.637097,"Steh auf, du Arme, erwiderte Elisabeth, warum kniest du, wenn du dich unschuldig weißt?","Rise, my poor girl, said Elizabeth, why do you kneel, if you are innocent?" +23349,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000100.wav,00012-f000087,0.24508899999999997,"Ich gehöre nicht zu deinen Feinden; ich hielt dich so lange für schuldlos, bis ich hörte, daß du gestanden habest.","I am not one of your enemies; I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt." +23350,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000101.wav,00012-f000087,0.24508899999999997,"Du sagst, dass dies nicht wahr ist."," I am not one of your enemies; I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt." +23351,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000102.wav,00012-f000088,0.704006,"Sei überzeugt, daß nichts imstande ist, mein Vertrauen in dich zu erschüttern, als ein Bekenntnis deiner Schuld aus deinem eigenen Munde.","That report, you say, is false; and be assured, dear Justine, that nothing can shake my confidence in you for a moment, but your own confession." +23352,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000103.wav,00012-f000089,0.8021510000000001,"Ich habe gestanden, aber was ich gestand, war eine Lüge.",I did confess; but I confessed a lie. +23353,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000104.wav,00012-f000090,1.12645,"Ich gestand nur, um Absolution zu erlangen, und nun liegt mir diese Unwahrheit noch schwerer auf dem Herzen als alle meine anderen Sünden zusammen.","I confessed, that I might obtain absolution; but now that falsehood lies heav ier at my heart than all my other sins." +23354,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000105.wav,00012-f000091,0.28800000000000003,Gott im Himmel sei mir gnädig!,The God of heaven forgive me! +23355,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000106.wav,00012-f000092,0.8818309999999999,"Aber seit ich verhaftet wurde, ließ mein Beichtvater nicht mehr von mir ab; er schalt und drohte mir, bis ich schließlich selbst daran glaubte, daß ich das Ungeheuer war, zu dem er mich machte.","Ever since I was condemned, my confessor has besieged me; he threatened and menaced, until I al most began to think that I was the monster that he said I was." +23356,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000107.wav,00012-f000093,0.526822,Mit Exkommunitation und Schilderung aller Höllenstrafen suchte er mich weich zu machen.,"He threatened excommunication and hell fire in my last moments, if I continued obdurate." +23357,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000108.wav,00012-f000094,0.591534,"Liebste Freundin, ich hatte niemand, der mich gestützt hätte; jeder blickte auf mich wie auf eine Verdammte, deren Los Schmach und Tod war.","Dear lady, I had none to support me; all looked on me as a wretch doomed to ignominy and perdition." +23358,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000109.wav,00012-f000095,0.835714,Was konnte ich tun?,What could I do? +23359,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000110.wav,00012-f000096,0.817747,"In einer schwachen Stunde unterschrieb ich mein erlogenes Geständnis, und nun bin ich erst ganz elend geworden.",In an evil hour I subscribed to a lie; and now only am I truly miserable. +23360,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000111.wav,00012-f000097,0.247205,Der Schmerz übermannte sie; nach einer Weile aber fuhr sie gefaßter wieder fort:,"She paused, weeping, and then continued — I thought with horror, my sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable of a crime which none but the devil himself could have perpetrated." +23361,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000112.wav,00012-f000097,0.211011,"Das Schlimmste war mir, denken zu müssen, daß du, liebe Freundin, mich, die du doch so geliebt, für eine Kreatur halten mußtest, fähig eines Verbrechens, wie es sich nur ein Teufel ersinnen kann."," She paused, weeping, and then continued — I thought with horror, my sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable of a crime which none but the devil himself could have perpetrated." +23362,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000113.wav,00012-f000098,0.246429,"Lieber kleiner, armer Wilhelm!",Dear William! dearest blessed child! +23363,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000114.wav,00012-f000099,0.681678,"Bald werde ich bei dir im Himmel sein, das macht mir mein schmachvolles Ende leichter.","I soon shall see you again in heaven, where we shall all be happy; and that consoles me, going as I am to suffer ignominy and death." +23364,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000115.wav,00012-f000103,0.501261,"Justine verzeihe mir, daß ich dir auch nur einen Augenblick mißtrauen konnte.","Yet you must die; you, my playfellow, my com panion, my more than sister." +23365,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000116.wav,00012-f000104,0.276923,Aber warum hast du auch das Geständnis abgelegt?,I never can survive so horrible a misfortune. +23366,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000117.wav,00012-f000102,0.702304,"Doch sei ruhig, fürchte dich nicht!","But do not mourn, my dear girl; I will every where proclaim your innocence, and force belief." +23367,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000118.wav,00012-f000103,0.689683,"Ich will es in die Welt hinausrufen, daß du frei von Schuld bist.","Yet you must die; you, my playfellow, my com panion, my more than sister." +23368,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000119.wav,00012-f000109,0.665886,Ich will die steinernen Herzen deiner Peiniger mit Tränen und Bitten erweichen.,"Yet heaven bless thee, my dearest Justine, with resignation, and a confidence elevated beyond this world." +23369,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000120.wav,00012-f000111,0.3,Du darfst mir nicht sterben!,They call this retribution. +23370,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000121.wav,00012-f000106,0.237931,"Du, meine Spielgenossin, meine Freundin, meine Schwester, solltest das Schaffot besteigen müssen!","You ought to raise me with thoughts of a better life, and elevate me from the petty cares of this world of injustice and strife." +23371,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000122.wav,00012-f000114,0.435915,"Nein, nein, das könnte ich nicht überleben!.Justine schüttelte traurig den Kopf.","Yet this is not consolation for you, my Justine, unless indeed that you may glory in escaping from so miserable a den." +23372,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000123.wav,00012-f000107,0.167442,"Ich fürchte den Tod nicht, sagte sie, er hat keinen Stachel mehr für mich.","Do not you, excellent friend, drive me to despair." +23373,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000124.wav,00012-f000108,0.833333,"Gott wird mir Kraft geben, dieses Schwere zu tragen.","I will try to comfort you; but this, I fear, is an evil too deep and poignant to admit of consolation, for there is no hope." +23374,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000125.wav,00012-f000109,0.372721,"Ich scheide aus einer bösen, traurigen Welt, und wenn Ihr meiner in Liebe gedenkt und mir als einer ungerecht Verurteilten euer Mitleid schenkt, dann bin ich für das Schicksal entschädigt, das meiner wartet.","Yet heaven bless thee, my dearest Justine, with resignation, and a confidence elevated beyond this world." +23375,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000126.wav,00012-f000120,0.487013,"Ich habe gelernt, mich ohne Widerstreben in den Willen des Höchsten zu fügen.","Talk of something else, something that will bring peace, and not increase of misery." +23376,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000127.wav,00012-f000121,0.946891,"Während dieser Aussprache hatte ich mich in einen Winkel der Zelle zurückgezogen und versuchte der entsetzlichen Stimmung Herr zu werden, die sich meiner bemächtigt hatte.","During this conversation I had retired to a corner of the prisonroom, where I could conceal the horrid anguish that possessed me." +23377,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000128.wav,00012-f000122,0.13333299999999998,Verzweiflung!,Despair! +23378,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000129.wav,00012-f000123,0.27,War es nur Verzweiflung?,Who dared talk of that? +23379,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000130.wav,00012-f000124,0.3875,"Das arme Opfer, das morgen die dunkle Schwelle zwischen Leben und Tod überschreiten mußte, empfand vielleicht kein so tiefes, bitteres Weh wie ich.","The poor victim, who on the morrow was to pass the dreary boundary between life and death, felt not as I did, such deep and bitter agony." +23380,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000132.wav,00012-f000117,0.3375,"Justine kam auf mich zu und sagte: Lieber Herr, ich danke Ihnen, daß Sie mich noch besucht haben.",Justine smiled languidly. +23381,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000133.wav,00012-f000118,0.24418600000000001,"Ich hoffe, daß auch Sie von meiner Unschuld überzeugt sind.","This, dear lady, is despair, and not resignation." +23382,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000134.wav,00012-f000119,0.67,Ich vermochte nichts zu erwidern.,I must not learn the lesson that you would teach me. +23383,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000135.wav,00012-f000128,0.335294,"Er glaubt an dich fester, sagte Elisabeth, als ich es tat.",I could not answer. +23384,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000136.wav,00012-f000121,0.546139,"Denn selbst als er von deinem Geständnis gehört hatte, verteidigte er deine Unschuld.","During this conversation I had retired to a corner of the prisonroom, where I could conceal the horrid anguish that possessed me." +23385,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000137.wav,00012-f000130,0.15,Ich danke Ihnen von Herzen.,I truly thank him. +23386,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000138.wav,00012-f000131,0.634423,"Gerade in diesen letzten Augenblicken tut es mir besonders wohl, wenn jemand in Güte meiner gedenkt.",In these last moments I feel the sheer est gratitude towards those who think of me with kindness. +23387,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000139.wav,00012-f000125,0.8961540000000001,"Daß man mir, der Verdammten, noch Liebe entgegenbringt, das macht mir das Sterben leichter.","I gnashed my teeth, and ground them together, uttering a groan that came from my inmost soul." +23388,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000140.wav,00012-f000134,1.1064200000000002,So versuchte die arme Dulderin uns und sich selbst zu trösten.,Thus the poor sufferer tried to comfort others and herself. +23389,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000141.wav,00012-f000128,0.652941,Und sie ergab sich in ihr Schicksal.,I could not answer. +23390,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000142.wav,00012-f000136,0.8388200000000001,"Aber ich, der eigentliche Mörder, fühlte den nagenden Wurm in meiner Brust und wußte, daß ich nimmer froh werden konnte.","But I, the true murderer, felt the neverdying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or consolation." +23391,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000144.wav,00012-f000131,0.485907,"Reue und Verzweiflung hatten sich meiner bemächtigt, eine ganze Hölle brannte in mir.",In these last moments I feel the sheer est gratitude towards those who think of me with kindness. +23392,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000145.wav,00012-f000138,0.626568,Wir blieben noch einige Stunden bei Justine und nur mit großer Mühe vermochte ich Elisabeth wegzubringen.,"Anguish and despair had penetrated into the core of my heart; I bore a hell within me, which nothing could extinguish." +23393,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000146.wav,00012-f000139,0.699321,"Könnte ich nur mit dir sterben, rief sie, ich kann in dieser schrecklichen Welt nicht mehr leben!.Justine trug große Ruhe zur Schau, obgleich sie kaum ihres Schmerzes Herr zu werden imstande war.",We staid several hours with Justine; and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away. +23394,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000147.wav,00012-f000140,0.8903030000000001,Sie umschlang Elisabeth und sagte mit halberloschener Stimme:,"I wish, cried she, that I were to die with you; I cannot live in this world of misery." +23395,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000148.wav,00012-f000135,0.219512,"Leb wohl, liebe, teure Elisabeth, meine geliebte Freundin!",She indeed gained the resignation she desired. +23396,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000149.wav,00012-f000136,0.25814000000000004,Gott segne und schütze dich in seiner großen Güte.,"But I, the true murderer, felt the neverdying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or consolation." +23397,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000151.wav,00012-f000141,0.666667,"Leb wohl, sei glücklich und mache auch andere glücklich!.Am nächsten Morgen mußte dann Justine sterben.","Justine assumed an air of cheerfulness, while she with difficulty repressed her bitter tears." +23398,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000152.wav,00012-f000139,0.598102,Elisabeths herzbewegendes Flehen vermochte die harten Richter nicht in ihrer Überzeugung von Justines Schuld zu erschüttern.,We staid several hours with Justine; and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away. +23399,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000153.wav,00012-f000140,1.09644,"Auch meine leidenschaftlichen, erregten Bitten hatten nicht die geringste Wirkung.","I wish, cried she, that I were to die with you; I cannot live in this world of misery." +23400,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000154.wav,00012-f000144,0.701399,"Und die kalten Antworten, das herzlose Sprechen dieser Männer brachte das Geständnis, das ich auf den Lippen trug, wieder zum Schweigen.","As we returned, Elizabeth said, You know not, my dear Victor, how much I am relieved, now that I trust in the in nocence of this unfortunate girl." +23401,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000155.wav,00012-f000144,0.808696,"Sie hätten mich wohl für irrsinnig erklärt, aber an dem Urteil über das arme Opfer hätte das nichts geändert.","As we returned, Elizabeth said, You know not, my dear Victor, how much I am relieved, now that I trust in the in nocence of this unfortunate girl." +23402,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000156.wav,00012-f000145,0.983824,"Und so kam es, daß Justine als Mörderin auf dem Schaffot ihr junges Leben lassen mußte.","I never could again have known peace, if I had been deceived in my reliance on her." +23403,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000157.wav,00012-f000146,0.602065,"Nicht nur die Qualen in meiner eigenen Brust, sondern auch das tiefe, wortlose Weh in Elisabeths Herz brachten mich fast zur Verzweiflung.","For the moment that I did believe her guilty, I felt an anguish that I could not have long sustained." +23404,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00010-f000158.wav,00012-f000147,0.755,Das also war mein Werk!,Now my heart is light ened. +23405,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000003.wav,00013-f000002,0.66285,"Nichts ist furchtbarer für die Seele, als wenn nach einer Reihe aufregender Ereignisse die Totenstille der Untätigkeit eintritt und sie der Fähigkeit zu hoffen oder zu fürchten beraubt.","Nothing is more painful to the human mind, than, after the feelings have been worked up by a quick succession of events, the dead calmness of inaction and certainty which follows, and deprives the soul both of hope and fear." +23406,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000004.wav,00013-f000003,0.9,"Justine war tot und hatte ihre Ruhe, aber ich lebte.",Justine died; she rested; and I was alive. +23407,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000005.wav,00013-f000004,0.670512,"Das Blut floß frei in meinen Adern, aber auf mir lag ein schweres Gewicht von Leid und Reue, dessen ich nicht ledig werden konnte.","The blood flowed freely in my veins, but a weight of despair and remorse pressed on my heart, which nothing could remove." +23408,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000006.wav,00013-f000005,0.8365,"Es floh mich der Schlaf und ich wanderte umher wie ein böser Dämon, denn ich hatte Verbrechen begangen, die über die Maßen gräßlich waren, und mehr, viel mehr noch lag vor uns, das wußte ich gewiß.","Sleep fled from my eyes; I wandered like an evil spirit, for I had committed deeds of mischief beyond description horrible, and more, much more, I persuaded myself was yet behind." +23409,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000007.wav,00013-f000006,0.460714,Und doch war ich nicht schlecht.,"Yet my heart overflowed with kindness, and the love of virtue." +23410,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000008.wav,00013-f000007,0.615445,"Ich hatte mein Leben mit den besten Absichten begonnen und hatte gehofft, all meine edlen Pläne in Wirklichkeit umzusetzen und meinen Mitmenschen nützlich zu sein.","I had begun life with benevolent intentions, and thirsted for the moment when I should put them in practice, and make myself useful to my fellowbeings." +23411,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000009.wav,00013-f000007,0.284091,Aber das war alles dahin.," I had begun life with benevolent intentions, and thirsted for the moment when I should put them in practice, and make myself useful to my fellowbeings." +23412,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000010.wav,00013-f000008,0.610298,"Anstatt jener Ruhe des Gewissens, die uns mit Genugtuung zurückblicken läßt auf unser bisheriges Leben und uns Kraft gibt zu neuem Schaffen, wohnte in mir das Gefühl der Schuld und verursachte mir Qualen, die ein Menschenmund nicht zu beschreiben vermag.","Now all was blasted: instead of that serenity of conscience, which allowed me to look back upon the past with selfsatisfaction, and from thence to gather promise of new hopes, I was seized by remorse and the sense of guilt, which hurried me away to a hell of intense tortures, such as no language can describe." +23413,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000011.wav,00013-f000009,0.394565,"Dieser Gemütszustand wirkte natürlich auf meine Gesundheit sehr nachteilig ein, die vielleicht sich noch gar nicht ganz von dem ersten heftigen Stoß erholt hatte, den sie erlitten.","This state of mind preyed upon my health, which had entirely recovered from the first shock it had sustained." +23414,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000012.wav,00013-f000010,0.196785,Ich scheute das Antlitz der Menschen und jeder Laut der Lust und Freude tat mir weh.,"I shunned the face of man; all sound of joy or complacency was torture to me; solitude was my only consolation — deep, dark, deathlike solitude." +23415,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000013.wav,00013-f000010,0.196785,"Einsamkeit tiefe, dunkle, totengleiche Einsamkeit war mein einziger Trost, mein einziger Wunsch."," I shunned the face of man; all sound of joy or complacency was torture to me; solitude was my only consolation — deep, dark, deathlike solitude." +23416,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000014.wav,00013-f000011,0.606603,"Mein Vater bemerkte mit Sorge den Wechsel in meinem Befinden und meinen Gewohnheiten und bemühte sich, mit Argumenten, die er aus seinem makellosen Leben und seinem reinen Gewissen schöpfte, mir Mut einzuflößen und die düsteren Wolken zu zerstreuen, die über meiner Seele brüteten.","My father observed with pain the alteration perceptible in my disposition and habits, and endeavoured to reason with me on the folly of giving way to immoderate grief." +23417,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000015.wav,00013-f000012,0.486088,"Glaubst du, Viktor, sagte er, daß ich nicht ebenso leide wie du?","Do you think, Victor, said he, that I do not suffer also?" +23418,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000016.wav,00013-f000013,0.87695,"Niemand konnte das Kind lieber haben als ich, hier füllten sich seine Augen mit Tränen, aber ist es nicht eine Pflicht unserer Umgebung gegenüber, ihr Unglück nicht noch durch den Anblick ungezügelten Schmerzes zu vergrößern?","No one could love a child more than I loved your brother; tears came into his eyes as he spoke; but is it not a duty to the survivors, that we should refrain from augmenting their unhappiness by an appearance of immoderate grief?" +23419,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000017.wav,00013-f000014,0.477691,"Aber auch uns selbst sind wir es schuldig, denn wenn wir unseren Schmerz nicht beherrschen, sind wir unfähig, uns zu betätigen und uns wieder zu freuen;","It is also a duty owed to yourself; for excessive sorrow prevents improvement or enjoyment, or even the discharge of daily usefulness, without which no man is fit for society." +23420,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000018.wav,00013-f000015,0.043956,"Dinge, ohne die wir nicht ins Leben passen.","This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness with my other sensations." +23421,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000019.wav,00013-f000015,0.043956,"Dieser Rat war zwar gut, hatte aber gar keine Wirkung auf mich."," This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness with my other sensations." +23422,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000020.wav,00013-f000015,0.043956,"Wie gern hätte ich selbst mein Leid verborgen und meine Lieben getröstet, wenn nicht das schlechte Gewissen all meine anderen Gefühle unterdrückt hätte."," This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief, and console my friends, if remorse had not mingled its bitterness with my other sensations." +23423,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000021.wav,00013-f000016,0.6979350000000001,"Die einzige Antwort, die ich jetzt meinem Vater zu geben vermochte, war ein verzweiflungsvoller Blick und das Bestreben ihm auszuweichen, wo ich konnte.","Now I could only answer my father with a look of despair, and endeavour to hide myself from his view." +23424,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000022.wav,00013-f000017,1.04144,Zu jener Zeit zogen wir uns in unsere Wohnung in Belrive zurück.,About this time we retired to our house at Belrive. +23425,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000023.wav,00013-f000018,0.63,Dieser Wechsel war einigermaßen wohltuend für mich.,This change was particularly agreeable to me. +23426,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000024.wav,00013-f000019,0.571335,"Der Umstand, daß die Stadttore allnächtlich um zehn Uhr geschlossen wurden und die Unmöglichkeit, mich nach dieser Stunde noch am See aufzuhalten, hatten mir den Aufenthalt in Genf sehr verleidet.","The shutting of the gates regularly at ten o'clock, and the impossibility of remaining on the lake after that hour, had rendered our residence within the walls of Geneva very irksome to me." +23427,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000025.wav,00013-f000020,0.8538459999999999,Nun war ich frei.,I was now free. +23428,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000026.wav,00013-f000021,0.662216,"Oftmals, wenn sich die Familie zur Nachtruhe begeben hatte, bestieg ich ein Boot und verbrachte noch manche Stunde auf dem Wasser.","Often, after the rest of the family had retired for the night, I took the boat, and passed many hours upon the water." +23429,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000027.wav,00013-f000022,0.696667,"Manchmal hißte ich die Segel und ließ mich vom Winde über die Flut tragen; manchmal ruderte ich mich weit hinaus und ließ dann das Boot treiben, um mich meinen trostlosen Gedanken ungestört hingeben zu können.","Sometimes, with my sails set, I was carried by the wind; and sometimes, after rowing into the middle of the lake, I left the boat to pursue its own course, and gave way to my own miserable reflections." +23430,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000028.wav,00013-f000023,0.8538459999999999,"Ich war oft versucht, wenn es so friedlich rund um mich her war und ich das einzige ruhelose Geschöpf die Fledermäuse ausgenommen, die über meinem Kopfe hinweghuschten, oder die Frösche, die am Ufer ihr rauhes, unharmonisches Konzert ertönen ließen ich war versucht, sage ich, mich in die dunkle Flut gleiten zu lassen, damit sie sich über mir und meinem Elend schlösse auf alle Zeit.","I was often tempted, when all was at peace around me, and I the only unquiet thing that wandered restless in a scene so beautiful and heavenly, if I except some bat, or the frogs, whose harsh and interrupted croaking was heard only when I approached the shore — often, I say, I was tempted to plunge into the silent lake, that the waters might close over me and my calamities for ever." +23431,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000029.wav,00013-f000024,0.705128,"Aber der Gedanke an meine tapfere Elisabeth, die ich zärtlich liebte und deren Existenz mit der meinen so eng verknüpft war, hielt mich vor diesem Äußersten zurück.","But I was restrained, when I thought of the heroic and suffering Elizabeth, whom I tenderly loved, and whose existence was bound up in mine." +23432,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000030.wav,00013-f000025,0.24069000000000002,Ich gedachte auch meines Vaters und meines Bruders.,"I thought also of my father, and surviving brother: should I by my base desertion leave them exposed and unprotected to the malice of the fiend whom I had let loose among them?" +23433,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000031.wav,00013-f000025,0.24069000000000002,"Sollte ich als feiger Deserteur sie ungeschützt den Angriffen des tückischen Feindes überlassen, den ich selbst geschaffen?"," I thought also of my father, and surviving brother: should I by my base desertion leave them exposed and unprotected to the malice of the fiend whom I had let loose among them?" +23434,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000032.wav,00013-f000026,0.937699,"In solchen Augenblicken weinte ich bitterlich und flehte zu Gott, das er wieder Friede in meine Seele senke, damit ich meinen Lieben ein Trost und eine Stütze sein könnte.","At these moments I wept bitterly, and wished that peace would revisit my mind only that I might afford them con solation and happiness." +23435,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000033.wav,00013-f000027,0.284211,Aber es war vergebens.,But that could not be. +23436,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000034.wav,00013-f000028,0.13,Meine Gewissensbisse waren stärker als alles Hoffen.,Remorse extinguished every hope. +23437,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000035.wav,00013-f000029,0.606061,"Ich war der Urheber all dieses Leides und lebte in steter Furcht, daß das Ungeheuer, dem ich das Leben gegeben, irgend eine neue Grausamkeit verüben könnte.","I had been the author of unalter able evils; and I lived in daily fear, lest the monster whom I had created should perpetrate some new wickedness." +23438,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000036.wav,00013-f000030,0.600532,"Ich hatte ein dunkles Gefühl, daß noch lange nicht alles vorüber war und daß mein Feind ein Verbrechen im Schilde führe, dessen Schrecklichkeit die Erinnerung an das schon begangene verblassen lassen müßte.","I had an obscure feeling that all was not over, and that he would still commit some signal crime, which by its enormity should almost efface the recollection of the past." +23439,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000037.wav,00013-f000031,0.647308,"So lange ich noch jemand besaß, den ich lieb hatte, war Ursache zur Sorge vorhanden.","There was always scope for fear, so long as any thing I loved remained behind." +23440,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000038.wav,00013-f000032,0.6261899999999999,Mein Haß gegen das Scheusal kannte keine Grenzen.,My abhorrence of this fiend cannot be conceived. +23441,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000039.wav,00013-f000033,0.9649610000000001,"Wenn ich nur daran dachte, kochte es in mir und meine Zähne knirschten, meine Augen brannten und mein ganzes Innere lechzte danach, dieses Leben zu vernichten, das ich gedankenlos geschaffen.","When I thought of him, I gnashed my teeth, my eyes became inflamed, and I ardently wished to extinguish that life which I had so thoughtlessly bestowed." +23442,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000040.wav,00013-f000034,0.7518520000000001,"Wenn ich an das grausame, boshafte Wesen dachte, steigerte sich mein Haß und mein Rachedurst ins Ungemessene.","When I reflected on his crimes and malice, my hatred and revenge burst all bounds of moderation." +23443,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000041.wav,00013-f000035,0.922277,"Hätte ich doch eine Wanderung auf die höchsten Schroffen der Anden nicht gescheut, wenn ich es dort hätte antreffen und in die tiefsten Abgründe hätte schleudern können.","I would have made a pilgrimage to the highest peak of the Andes, could I, when there, have precipitated him to their base." +23444,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000042.wav,00013-f000036,0.756156,"Ich dürstete danach mit ihm zusammenzutreffen, um Rache zu nehmen für den Tod Wilhelms und Justines.","I wished to see him again, that I might wreak the utmost extent of anger on his head, and avenge the deaths of William and Justine." +23445,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000043.wav,00013-f000037,0.241935,Unser Haus war ein wirkliches Trauerhaus.,Our house was the house of mourning. +23446,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000044.wav,00013-f000038,0.8307,Mein Vater war gänzlich gebrochen von all den schrecklichen Ereignissen.,My father's health was deeply shaken by the horror of the recent events. +23447,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000045.wav,00013-f000039,-0.025630299999999998,Elisabeth war traurig und still.,Eliza beth was sad and desponding; she no longer took delight in her ordinary occupations; all pleasure seemed to her sacri lege toward the dead; eternal woe and tears she then thought was the just tribute she should pay to innocence so blasted and destroyed. +23448,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000046.wav,00013-f000039,0.251752,Sie hatte keine Freude mehr an ihren Pflichten; jeder frohe Augenblick schien ihr ein Sacrileg gegen das Andenken der Toten.,Eliza beth was sad and desponding; she no longer took delight in her ordinary occupations; all pleasure seemed to her sacri lege toward the dead; eternal woe and tears she then thought was the just tribute she should pay to innocence so blasted and destroyed. +23449,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000047.wav,00013-f000040,0.522203,"Sie war nicht mehr das heitere Mädchen, das einst mit mir an den Gestaden des Sees hingewandert war und selige Zukunftsträume mit mir spann.","She was no longer that happy creature, who in earlier youth wandered with me on the banks of the lake, and talked with ecstacy of our future prospects." +23450,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000048.wav,00013-f000041,0.460844,"Der erste von jenen Schicksalsschlägen, die uns allmählich der Erdenfreude unzugänglich machen, hatte sie getroffen und nahm ihr das Lächeln von ihrem Antlitz.","She had become grave, and often conversed of the inconstancy of fortune, and the instability of human life." +23451,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000049.wav,00013-f000042,0.995442,"Wenn ich an den Tod von Justine Moritz denke, Liebster, sagte sie, sehe ich die Welt und was in ihr ist mit ganz anderen Augen an als früher.","When I reflect, my dear cousin, said she, on the miser able death of Justine Moritz, I no longer see the world and its works as they before appeared to me." +23452,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000050.wav,00013-f000043,0.045254,"Wenn ich ehemals in den Zeitungen von Verbrechen und Schlechtigkeiten las oder wenn mir davon erzählt wurde, war es mir, als seien das Phantasiegebilde oder Märchen aus vergangenen Zeiten.","Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils; at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood." +23453,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000051.wav,00013-f000043,0.045254,Wenigstens lagen sie mir fern und gaben mehr dem Nachdenken als dem Gefühl zu schaffen.," Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils; at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood." +23454,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000052.wav,00013-f000043,0.045254,"Aber heute hat uns das Elend selbst heimgesucht und die Menschen erscheinen mir wie Bestien, die nach dem Blute der Anderen dürsten."," Before, I looked upon the accounts of vice and injustice, that I read in books or heard from others, as tales of ancient days, or imaginary evils; at least they were remote, and more familiar to reason than to the imagination; but now misery has come home, and men appear to me as monsters thirsting for each other's blood." +23455,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000053.wav,00013-f000044,0.669565,Sicherlich bin ich hierin ungerecht!,Yet I am certainly unjust. +23456,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000054.wav,00013-f000045,0.774402,"Jedermann hielt das arme Mädchen für schuldig, und wenn sie imstande gewesen wäre, das furchtbare Verbrechen zu begehen, wegen dessen sie leiden und sterben mußte, dann wäre sie die verruchteste aller Kreaturen gewesen.","Every body believed that poor girl to be guilty; and if she could have committed the crime for which she suffered, assuredly she would have been the most depraved of human creatures." +23457,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000055.wav,00013-f000046,1.03433,"Um einiger glänzender Steine willen den Sohn ihres Freundes und Wohltäters zu morden, ein Kind, das sie von seiner Geburt an kannte und liebte wie ein eigenes!","For the sake of a few jewels, to have murdered the son of her benefactor and friend, a child whom she had nursed from its birth, and ap peared to love as if it had been her own!" +23458,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000056.wav,00013-f000047,0.5214850000000001,"Ich könnte zum Tode eines Menschen nicht meine Zustimmung geben, und dennoch muß ich mir sagen, daß ein Geschöpf, das eines solchen Verbrechens fähig ist, nicht länger ein Mitglied der menschlichen Gesellschaft bleiben darf.",I could not consent to the death of any human being; but certainly I should have thought such a creature unfit to remain in the society of men. +23459,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000057.wav,00013-f000048,0.252632,Aber sie war unschuldig!,Yet she was innocent. +23460,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000059.wav,00013-f000049,0.8867649999999999,"Du bist derselben Überzeugung, und das bestärkt mich in meinem Glauben an die Tote.","I know, I feel she was innocent; you are of the same opinion, and that confirms me." +23461,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000061.wav,00013-f000052,0.982979,"Mir ist, als stände ich am Rande eines Abgrundes und als drängten Tausende auf mich ein, um mich hinabzustoßen.","I feel as if I were walking on the edge of a precipice, towards which thousands are crowding, and endeavouring to plunge me into the abyss." +23462,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000062.wav,00013-f000053,0.807307,"Wilhelm und Justine sind hingemordet worden, und der Mörder ist frei, vielleicht geachtet unter den Menschen.","William and Justine were assassinated, and the murderer es capes; he walks about the world free, and perhaps respected." +23463,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000063.wav,00013-f000054,0.868598,"Aber selbst wenn ich um der gleichen Verbrechen willen das Schafott besteigen müßte, ich möchte nicht an seiner Stelle sein.","But even if I were condemned to suffer on the scaffold for the same crimes, I would not change places with such a wretch." +23464,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000064.wav,00013-f000055,0.542553,Ich lauschte ihren Worten und eiskalt lief es mir über den Rücken.,I listened to this discourse with the extremest agony. +23465,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000065.wav,00013-f000056,0.5818180000000001,"War doch ich der Mörder, wenn ich auch nicht mit eigenen Händen meine Opfer gewürgt hatte.","I, not in deed, but in effect, was the true murderer." +23466,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000066.wav,00013-f000057,0.6364920000000001,"Elisabeth mußte die Qualen, die ich litt, aus meinen Zügen erkennen, denn sie ergriff meine Hand und sagte zärtlich: Liebster, du mußt dich aber beruhigen.","Elizabeth read my anguish in my countenance, and kindly taking my hand said, My dearest cousin, you must calm yourself." +23467,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000067.wav,00013-f000058,0.670944,"Die Ereignisse haben auch mich, weiß Gott, aufs Tiefste erschüttert; aber ich bin doch nicht so elend daran, wie du.","These events have affected me, God knows how deeply; but I am not so wretched as you are." +23468,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000068.wav,00013-f000059,-0.0353933,"In deinem Gesicht lese ich Verzweiflung und Rachedurst, die mich erzittern machen.","There is an expression of despair, and sometimes of revenge, in your countenance, that makes me tremble." +23469,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000069.wav,00013-f000059,-0.0353933,"Liebster, banne diese finsteren Gefühle."," There is an expression of despair, and sometimes of revenge, in your countenance, that makes me tremble." +23470,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000070.wav,00013-f000060,1.09418,"Denke daran, daß wir alle unsere Hoffnung auf dich setzen.","Be calm, my dear Victor; I would sacrifice my life to your peace." +23471,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000071.wav,00013-f000061,0.5843430000000001,"Sind wir denn nicht imstande, dich wieder glücklich zu machen?","We surely shall be happy: quiet in our native country, and not mingling in the world, what can disturb our tranquillity?" +23472,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000073.wav,00013-f000062,0.716842,"Ich zog sie an mich, als müßte ich fürchten, daß jetzt, gerade in diesem Augenblick, der Zerstörer kommen und sie von mir reißen könnte.","She shed tears as she said this, distrusting the very so lace that she gave; but at the same time she smiled, that she might chase away the fiend that lurked in my heart." +23473,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000074.wav,00013-f000063,0.8466389999999999,"Nicht die zarteste Freundschaft, nicht die Schönheit meiner Umgebung vermochten mich von dem drückenden Alp zu befreien, und selbst für das Flehen der Liebe hatte ich kein Verständnis.","My fa ther, who saw in the unhappiness that was painted in my face only an exaggeration of that sorrow which I might naturally feel, thought that an amusement suited to my taste would be the best means of restoring to me my wonted serenity." +23474,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000075.wav,00013-f000064,0.62695,"Ich glich dem verwundeten Wild, das seine blutenden Glieder mühsam in das tiefste Dickicht schleppt und, auf den Pfeil in der Todeswunde starrend, sein Leben aushaucht.","It was from this cause that he had removed to the country; and, induced by the same motive, he now proposed that we should all make an excursion to the valley of Chamounix." +23475,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000076.wav,00013-f000065,0.72996,"Manchmal gelang es mir, auf Augenblicke der düsteren Wolken Herr zu werden, die auf meiner Seele lagerten, indem ich durch weitausgedehnte Spaziergänge meinen Körper ermüdete.","I had been there before, but Elizabeth and Ernest never had; and both had often expressed an earnest desire to see the scenery of this place, which had been described to them as so wonderful and sublime." +23476,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000077.wav,00013-f000066,0.75,Einmal verließ ich plötzlich unser Heim und suchte in der ewigen Schönheit der Berge mein vergängliches Menschenleid zu vergessen.,"Accordingly we departed from Geneva on this tour about the middle of the month of August, nearly two months after the death of Justine." +23477,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000078.wav,00013-f000067,-0.0638889,"Meine Wanderung ging in das Tal von Chamounix, das ich als Knabe öfters besucht hatte.","The weather was uncommonly fine; and if mine had been a sorrow to be chased away by any fleeting circumstance, this excursion would certainly have had the effect intended by my father." +23478,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000079.wav,00013-f000067,-0.0638889,Sechs Jahre waren seitdem verflossen.," The weather was uncommonly fine; and if mine had been a sorrow to be chased away by any fleeting circumstance, this excursion would certainly have had the effect intended by my father." +23479,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000080.wav,00013-f000068,0.8125,"Ich war vernichtet, aber nichts hatte sich an den überwältigenden, unvergänglichen Schönheiten dieses Erdenstriches geändert.","As it was, I was somewhat interested in the scene; it sometimes lulled, although it could not extinguish my grief." +23480,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000081.wav,00013-f000069,0.8325,Den ersten Teil der Reise machte ich zu Pferde.,During the first day we travelled in a carriage. +23481,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000082.wav,00013-f000068,0.827679,"Später mietete ich mir ein Maultier, das sicherer auf den Füßen war und auch weniger unter den schlechten Wegverhältnissen litt.","As it was, I was somewhat interested in the scene; it sometimes lulled, although it could not extinguish my grief." +23482,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000083.wav,00013-f000069,0.612,Das Wetter war wunderschön.,During the first day we travelled in a carriage. +23483,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000084.wav,00013-f000070,0.53371,"Es war Mitte August, beinahe zwei Monate, seit Justine von uns gegangen, seit mein furchtbarer Zustand seinen Anfang genommen.","In the morning we had seen the mountains at a distance, towards which we gradually advanced." +23484,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000085.wav,00013-f000070,0.609375,Je tiefer ich in das Tal der Arve vordrang desto leichter wurde mir ums Herz.,"In the morning we had seen the mountains at a distance, towards which we gradually advanced." +23485,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000086.wav,00013-f000071,0.560373,"Die mächtigen Berge und steilen Abstürze zu beiden Seiten meines Pfades, das Rauschen des Flusses, der sich zwischen den Felsen seinen Weg suchte, und das Dröhnen der Wasserfälle, das alles sprach zu mir wie ein Flüstern der Allmacht.","We perceived that the valley through which we wound, and which was formed by the river Arve, whose course we followed, closed in upon us by degrees; and when the sun had set, we beheld immense mountains and precipices overhanging us on every side, and heard the sound of the river raging among rocks, and the dashing of waterfalls around." +23486,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000087.wav,00013-f000072,0.0432339,"Und ich hörte auf zu fürchten, mich vor Mächten zu beugen, die schwächer waren als sie, die die Elemente schuf und ihnen gebietet.","The next day we pursued our journey upon mules; and as we ascended still higher, the valley assumed a more mag nificent and astonishing character." +23487,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000088.wav,00013-f000072,0.0432339,"Je höher ich kam, desto wilder und herrlicher wurde das Tal."," The next day we pursued our journey upon mules; and as we ascended still higher, the valley assumed a more mag nificent and astonishing character." +23488,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000089.wav,00013-f000073,0.501674,"Burgruinen hingen kühn an den bewaldeten Bergwänden; die tosende Arve und die Hütten, die da und dort aus den Bäumen hervorlugten, boten ein unvergleichlich schönes Bild.","Ruined castles hanging on the precipices of piny mountains; the impetuous Arve, and cottages every here and there peeping forth from among the trees, formed a scene of singular beauty." +23489,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000090.wav,00013-f000074,0.46188,"Und darüber ragten die weißen, schimmernden Kuppeln und Pyramiden der Alpen in überirdischer Pracht, wie Wohnungen von Wesen, die so ganz anders sind als wir.","But it was augmented and rendered sublime by the mighty Alps, whose white and shining pyramids and domes towered above all, as belonging to another earth, the habitations of another race of beings." +23490,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000091.wav,00013-f000075,0.597043,"Ich passierte die Brücke von Pelissier, von wo sich der Blick auf die Schlucht der Arve öffnet, und erklomm dann den Berg, der mich noch vom Tal von Chamounix trennte.","We passed the bridge of Pelissier, where the ravine, which the river forms, opened before us, and we began to ascend the mountain that overhangs it." +23491,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000092.wav,00013-f000076,1.16833,"Dieses Tal ist mächtiger und erhabener als das von Servox, das ich eben erst verlassen, aber nicht so wild und malerisch.",Soon after we entered the valley of Chamounix. +23492,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000093.wav,00013-f000077,0.4467680000000001,"Es wird von hohen Schneebergen eingeschlossen, aber es fehlen ihm die Schloßruinen und die fruchtbaren Erdstreifen.","This valley is more won derful and sublime, but not so beautiful and picturesque as that of Servox, through which we had just passed." +23493,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000094.wav,00013-f000079,-0.0283019,Ungeheure Gletscher drängen sich bis dicht an die Talstraße.,"Immense glaciers approached the road; we heard the rumbling thun der of the falling avalanche, and marked the smoke of its passage." +23494,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000095.wav,00013-f000078,0.459987,"Ich hörte das Brüllen der stürzenden Lawinen und erkannte den Schneestaub, den sie im Falle aufwirbelten.",The high and snowy mountains were its immediate boundaries; but we saw no more ruined castles and fertile fields. +23495,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000096.wav,00013-f000079,0.622474,"Im Hintergrunde des Tales erhob sich der herrliche, unvergleichliche Montblanc wie ein König.","Immense glaciers approached the road; we heard the rumbling thun der of the falling avalanche, and marked the smoke of its passage." +23496,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000097.wav,00013-f000082,0.540909,Oft durchzog mich während dieser Reise das langentbehrte Gefühl der Freude.,"I often suffered my mule to lag behind, and indulged in the misery of reflection." +23497,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000098.wav,00013-f000083,0.894231,"Jede Wendung der Straße, jeder neue Anblick rief mir die Jugend mit ihrem leichtherzigen Frohsinn in die Erinnerung zurück.","At other times I spurred on the animal before my companions, that I might forget them, the world, and, more than all, myself." +23498,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000099.wav,00013-f000084,0.45098,Die Winde schienen mir beruhigend zuzuflüstern und Mutter,"When at a distance, I alighted, and threw myself on the grass, weighed down by horror and despair." +23499,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000100.wav,00013-f000085,0.6,"Natur bat mich, nicht mehr zu klagen.",At eight in the evening I arrived at Chamounix. +23500,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000101.wav,00013-f000083,0.385577,"Wenn aber der Einfluß der mich umgebenden Schönheit einen Augenblick aussetzte, dann überwältigte mich wieder der Gram und ich versenkte mich von neuem in meine schmerzlichen Grübeleien.","At other times I spurred on the animal before my companions, that I might forget them, the world, and, more than all, myself." +23501,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000102.wav,00013-f000086,0.56139,"Dann trieb ich mein Tier zu rascherer Gangart an, um so die Welt, meine Sorgen und vor allem mich selbst zu vergessen, oder ich stieg ab und warf mich zur Seite des Pfades auf die Erde, niedergedrückt von Entsetzen und Leid.","My father and Elizabeth were very much fatigued; Ernest, who accompanied us, was delighted, and in high spirits: the only circumstance that detracted from his pleasure was the south wind, and the rain it seemed to promise for the next day." +23502,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000103.wav,00013-f000086,0.805882,"Schließlich kam ich nach Chamounix, wo die tiefste Erschöpfung den außerordentlichen körperlichen und seelischen Anstrengungen folgte.","My father and Elizabeth were very much fatigued; Ernest, who accompanied us, was delighted, and in high spirits: the only circumstance that detracted from his pleasure was the south wind, and the rain it seemed to promise for the next day." +23503,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00011-f000104.wav,00013-f000088,0.476087,"Kurze Zeit stand ich noch am Fenster meines Gasthofes und sah hinauf zum Montblanc, um dessen majestätisches Haupt bleiche Blitze zuckten, und horchte auf das Rauschen der Arve, die unermüdlich ihren rauhen Weg ins Tal verfolgte.","I remained many hours at the window, watching the pallid lightning that played above Mont Blanc, and listening to the rushing of the Arve, which ran below my window." +23504,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000003.wav,00014-f000001,0.428497,"Den folgenden Tag benützte ich, um das Tal zu durchstreifen.","The next day, contrary to the prognostications of our guides, was fine, although clouded." +23505,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000004.wav,00014-f000002,0.556716,"Ich stand an der Quelle des Arveiron, am Fuße des Gletschers, der mit langsamen Schritten von der Höhe hinabgleitet.","We visited the source of the Arveiron, and rode about the valley until evening." +23506,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000005.wav,00014-f000003,0.466688,Zu beiden Seiten ragten schroffe Felshänge gegen den Himmel und vor mir lag die mächtige Fläche des Gletschers.,These sublime and magnificent scenes afforded me the greatest consolation that I was capable of receiving. +23507,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000007.wav,00014-f000004,0.0559322,Dieses majestätische Schauspiel vermochte mir etwas Ruhe zu geben.,"They elevated me from all littleness of feeling; and although they did not remove my grief, they subdued and tranquillized it." +23508,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000008.wav,00014-f000005,0.34586500000000003,"Es erhob mich und ließ mich das als klein empfinden, was ich fühlte.","In some degree, also, they diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the last month." +23509,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000009.wav,00014-f000006,0.579472,"Jedenfalls zerstreuten sie die düsteren Gedanken, über die ich die letzten zwei Monate nicht hinausgekommen war.","I returned in the evening, fatigued, but less unhappy, and conversed with my family with more cheerfulness than had been my custom for some time." +23510,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000010.wav,00014-f000005,0.6678970000000001,"Als ich abends heimkehrte und mich zur Ruhe legte, verflocht sich das Herrliche, was ich den Tag über gesehen, in meine Träume.","In some degree, also, they diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the last month." +23511,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000011.wav,00014-f000006,0.611538,"Alle kamen sie: schneebedeckten Bergspitzen, die schimmernden Felszinnen, die Fichten und das zerklüftete Tal, der Adler, der seine Kreise in den Lüften zieht; sie alle kamen und baten, daß ich mich beruhigen möge.","I returned in the evening, fatigued, but less unhappy, and conversed with my family with more cheerfulness than had been my custom for some time." +23512,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000012.wav,00014-f000010,0.8653850000000001,"Aber wohin waren sie entflohen, als ich am nächsten Tage die Augen auftat?","I rose early, but felt unusually melancholy." +23513,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000013.wav,00014-f000008,0.583922,Alle Fröhlichkeit war mit dem Schlaf entflohen und eine graue Wolke tiefster Melancholie lagerte auf meiner Seele.,"My dear cousin, said she, you see what happiness you diffuse when you are happy; do not relapse again!" +23514,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000014.wav,00014-f000011,1.06545,Der Regen rauschte in Strömen hernieder und dichte Nebel verhüllten die Häupter meiner geliebten Berge.,"The rain depressed me; my old feelings recurred, and I was miserable." +23515,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000015.wav,00014-f000012,0.382321,"Trotzdem beschloß ich, den Nebelschleier zu durchdringen und hinaufzusteigen auf die steilen Höhen.","I knew how disappointed my father would be at this sudden change, and I wished to avoid him until I had recovered myself so far as to be enabled to conceal those feelings that overpowered me." +23516,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000016.wav,00014-f000011,0.457604,Was bedeuteten mir Sturm und Regen?,"The rain depressed me; my old feelings recurred, and I was miserable." +23517,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000017.wav,00014-f000013,0.924457,Man brachte mir mein Maultier und ich machte mich auf den Weg nach dem Montanvert.,"I knew that they would remain that day at the inn; and as I had ever inured myself to rain, moisture, and cold, I resolved to go alone to the summit of Montanvert." +23518,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000018.wav,00014-f000014,0.790008,"Ich erinnerte mich des Eindruckes, den der mächtige, immer von Unruhe erfüllte Gletscher ausgeübt hatte, als ich ihn das erste Mal sah.",I remembered the effect that the view of the tremendous and evermoving glacier had produced upon my mind when I first saw it. +23519,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000019.wav,00014-f000015,0.452391,"Sein Anblick hatte mich damals in Entzücken versetzt und meiner Seele Schwingen verliehen, die sie weit über den Alltag hinaus in lichte, freudige Gefilde erhoben.","It had then filled me with a sublime ecstacy that gave wings to the soul, and allowed it to soar from the obscure world to light and joy." +23520,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000020.wav,00014-f000016,0.731683,Das Erhabene in der Natur hatte mir immer Feierstimmung eingeflößt und mich die kleinlichen Sorgen vergessen lassen.,"The sight of the awful and majestic in nature had indeed always the effect of solemnizing my mind, and causing me to forget the passing cares of life." +23521,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000021.wav,00014-f000017,0.588333,"Ich beschloß auf den Führer zu verzichten, denn ich kannte ja Weg und Steg hier oben und fürchtete, die Anwesenheit eines Zweiten würde mir die Stimmung verderben.","I determined to go alone, for I was well acquainted with the path, and the presence of another would destroy the solitary grandeur of the scene." +23522,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000022.wav,00014-f000018,0.511722,"Der Anstieg ist sehr steil, aber der Weg ist in weiten Serpentinen in die Wand eingeschnitten, so daß die Überwindung des senkrechten Absturzes möglich wird.","The ascent is precipitous, but the path is cut into contin ual and short windings, which enable you to surmount the perpendicularity of the mountain." +23523,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000023.wav,00014-f000019,0.328125,"Es ist ein Bild furchtbarster Öde und Einsamkeit, das sich hier den Augen bietet.",It is a scene terrifically des olate. +23524,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000024.wav,00014-f000020,0.254474,"An tausend Stellen bemerkte man noch die Spuren der winterlichen Lawinen, zerbrochene und abgerissene Bäume bezeichnen die Wege, die sie gegangen.","In a thousand spots the traces of the winter avalanche may be perceived, where trees lie broken and strewed on the ground; some entirely destroyed, others bent, leaning upon the jutting rocks of the mountain, or transversely upon other trees." +23525,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000025.wav,00014-f000021,0.26558400000000004,"Einzelne Bäume waren vollkommen vernichtet, andere beugten sich schräg über den Abgrund oder lehnten sich müde an andere, die noch festgeblieben.","The path, as you ascend higher, is intersected by ravines of snow, down which stones continually roll from above; one of them is particularly dangerous, as the slightest sound, such as even speaking in a loud voice, produces a concussion of air sufficient to draw destruction upon the head of the speaker." +23526,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000026.wav,00014-f000022,0.47625,"Der Weg wird, je höher man steigt, umso öfter von Schneewällen unterbrochen, auf denen unaufhörlich Steinbrocken zu Tale schießen.","The pines are not tall or luxuriant, but they are sombre, and add an air of severity to the scene." +23527,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000027.wav,00014-f000023,0.4470310000000001,"An einzelnen Stellen ist es besonders gefährlich, indem das leiseste Geräusch, sogar das Sprechen, imstande ist, eine Lawine zu erzeugen und Gefahr auf das Haupt des Unvorsichtigen herabzuziehen.","I looked on the valley beneath; vast mists were rising from the rivers which ran through it, and curling in thick wreaths around the opposite mountains, whose summits were hid in the uniform clouds, while rain poured from the dark sky, and added to the melancholy impression I received from the ob jects around me." +23528,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000028.wav,00014-f000022,0.785179,Die dort wachsenden wenigen Bäume sind nicht groß und geben mit ihrer dunklen Färbung der Gegend das Gepräge des Ernstes.,"The pines are not tall or luxuriant, but they are sombre, and add an air of severity to the scene." +23529,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000029.wav,00014-f000024,0.0524965,Ich sah hinunter gegen das Tal., Alas! why does man boast of sensibilities superior to those apparent in the brute; it only renders them more necessary beings. +23530,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000030.wav,00014-f000025,0.661538,"Weiße Nebel stiegen von den Flüssen, die dort unten dahineilten, und krochen in dicken Schwaden an den Hängen der Berge herauf, deren Häupter von den Wolken in einförmiges Grau gehüllt wurden.","If our impulses were confined to hunger, thirst, and desire, we might be nearly free; but now we are moved by every wind that blows, and a chance word or scene that that word may convey to us." +23531,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000031.wav,00014-f000026,0.025,Vom düsteren Himmel rann der Regen und erhöhte die Melancholie meiner Umgebung.,We rest; a dream has power to poison sleep. +23532,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000032.wav,00014-f000027,0.107143,Warum rühmen wir Menschen uns der größeren Feinfühligkeit gegenüber dem Tiere?,We rise; one wand'ring thought pollutes the day. +23533,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000033.wav,00014-f000025,0.72753,"Wenn unsere Sinne sich lediglich auf Hunger, Durst und Liebe erstreckten, wären wir nahezu frei; aber so, wie wir jetzt sind, bewegt uns jeder Hauch der Luft und wir hängen ab von einem zufälligen Wort oder Anblick.","If our impulses were confined to hunger, thirst, and desire, we might be nearly free; but now we are moved by every wind that blows, and a chance word or scene that that word may convey to us." +23534,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000034.wav,00014-f000030,1.14,"Es war fast Mittag, als ich die Höhe erreichte.",It was nearly noon when I arrived at the top of the ascent. +23535,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000035.wav,00014-f000027,0.8214290000000001,"Eine Zeitlang saß ich auf einem Felsstück und sah hinunter auf das Eismeer, auf dem Nebel brüteten wie auf den umgebenden Bergen.",We rise; one wand'ring thought pollutes the day. +23536,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000036.wav,00014-f000033,0.5213939999999999,"Zuweilen zerstreute ein Windstoß die Wolken, so daß die Aussicht frei wurde.","Presently a breeze dissipated the cloud, and I descended upon the glacier." +23537,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000037.wav,00014-f000034,0.541058,"Die Oberfläche des Gletschers war sehr uneben, es war, als sei ein Meer in seiner Erregung erstarrt und von tiefen Spalten zerrissen.","The surface is very uneven, rising like the waves of a troubled sea, descending low, and interspersed by rifts that sink deep." +23538,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000038.wav,00014-f000035,1.03194,"Das Eisfeld war nur etwa eine Meile breit, aber ich brauchte beinahe zwei Stunden, um es zu überqueren.","The field of ice is almost a league in width, but I spent nearly two hours in crossing it." +23539,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000039.wav,00014-f000036,0.286667,Drüben ragte die Felswand senkrecht gegen den Himmel.,The opposite mountain is a bare perpendicular rock. +23540,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000040.wav,00014-f000037,0.547477,"An der Stelle, wo ich nun stand, hatte ich den Montanvert gerade gegenüber, über dem sich der Montblanc in grausiger Majestät erhob.","From the side where I now stood Montanvert was exactly opposite, at the distance of a league; and above it rose Mont Blanc, in awful majesty." +23541,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000041.wav,00014-f000033,0.681851,Ich drückte mich in einen Felsspalt und konnte mich an der herrlichen Szenerie kaum sattsehen.,"Presently a breeze dissipated the cloud, and I descended upon the glacier." +23542,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000042.wav,00014-f000039,0.46,"Die eisigen, glitzernden Bergspitzen leuchteten über den Wolken in goldigem Sonnenschein.","The sea, or rather the vast river of ice, wound among its dependent mountains, whose aerial summits hung over its recesses." +23543,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000044.wav,00014-f000042,0.465094,"Er sprang über die Eisschrunden, die ich nur mit äußerster Vorsicht überklettert hatte; er schien, je näher er mir kam, immer mehr von außergewöhnlicher Größe.","As I said this, I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, advancing towards me with superhuman speed." +23544,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000045.wav,00014-f000043,0.6825,Ich zitterte ein Schleier legte sich über meine Augen und ich meinte umsinken zu müssen.,"He bounded over the crevices in the ice, among which I had walked with caution; his stature also, as he ap proached, seemed to exceed that of man." +23545,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000046.wav,00014-f000044,0.8241719999999999,"Aber rasch erholte ich mich wieder unter dem eisigen Wind, der mir da oben um die Schläfen fegte.","I was troubled: a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me; but I was quickly restored by the cold gale of the mountains." +23546,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000047.wav,00014-f000045,0.74311,"Ich erkannte, als er näher kam, daß es mein gehaßter Feind war, den ich mir geschaffen.","I perceived, as the shape came nearer, sight tremendous and abhorred! that it was the wretch whom I had created." +23547,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000048.wav,00014-f000046,0.39020900000000003,"Zorn und Abscheu hatten sich meiner bemächtigt und ich konnte kaum mehr den Augenblick erwarten, daß er mir nahe genug war, um mich mit ihm im Kampfe auf Leben und Tod zu messen.","I trem bled with rage and horror, resolving to wait his approach, and then close with him in mortal combat." +23548,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000049.wav,00014-f000047,0.11383599999999999,Nun stand er vor mir.,"He approached; his countenance bespoke bitter anguish, combined with disdain and malignity, while its unearthly ugliness rendered it almost too horrible for human eyes." +23549,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000050.wav,00014-f000042,0.6698109999999999,"In seinem Antlitz lag tiefes Leid, gemischt mit Verachtung und Bosheit, und seine unbeschreibliche Häßlichkeit bot einen Anblick, der für ein Menschenauge kaum zu ertragen war.","As I said this, I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, advancing towards me with superhuman speed." +23550,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000051.wav,00014-f000048,0.178026,Aber ich bemerkte das zuerst nicht.,"But I scarcely observed this; anger and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt." +23551,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000052.wav,00014-f000044,0.752727,Wut und Haß ließen mich gar nicht zum Handeln kommen und machten sich dann Luft in Worten der tiefsten Verachtung und des äußersten Abscheues.,"I was troubled: a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me; but I was quickly restored by the cold gale of the mountains." +23552,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000053.wav,00014-f000045,0.559375,"Teufel, verfluchter, rief ich aus, wagst du es, mir vor die Augen zu treten?","I perceived, as the shape came nearer, sight tremendous and abhorred! that it was the wretch whom I had created." +23553,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000054.wav,00014-f000050,1.17884,"Und fürchtest du nicht, daß dich mein rächender Arm zerschmettert?","I exclaimed, do you dare approach me? and do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head?" +23554,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000055.wav,00014-f000051,0.0803222,"Fort von mir, du häßliches Insekt!","or rather stay, that I may trample you to dust! and, oh, that I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered!" +23555,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000056.wav,00014-f000051,0.0803222,"Oder besser bleib, daß ich dich zu Staub zermalmen kann!"," or rather stay, that I may trample you to dust! and, oh, that I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered!" +23556,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000057.wav,00014-f000048,0.626707,"Und könnte ich doch, indem ich das Licht deines verhaßten Lebens ausblase, die Opfer wieder lebendig machen, die du in teuflischer Bosheit vernichtet hast!.Ich wußte, daß du so zu mir sprechen würdest, sagte der Dämon.","But I scarcely observed this; anger and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt." +23557,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000058.wav,00014-f000052,0.675,Alle Menschen verfolgen mich mit ihrem Haß.,"I expected this reception, said the daemon." +23558,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000059.wav,00014-f000050,0.682895,"Und warum muß ich gerade so gehaßt werden, der ich doch selbst so über alle Maßen elend bin?","I exclaimed, do you dare approach me? and do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head?" +23559,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000060.wav,00014-f000054,0.415079,"Und auch du, mein Schöpfer, du fluchst und zürnst mir, deinem Geschöpf, mit dem dich doch Bande verknüpfen, die nur durch die Vernichtung eines von uns beiden gelöst werden können.","Yet you, my creator, detest and spurn me, thy creature, to whom thou art bound by ties only dissoluble by the annihilation of one of us." +23560,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000061.wav,00014-f000055,0.284211,Du willst mich töten?,You purpose to kill me. +23561,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000062.wav,00014-f000056,0.468103,Wie kannst du so verschwenderisch mit dem Leben umgehen?,How dare you sport thus with life? +23562,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000063.wav,00014-f000053,0.731912,Tu deine Pflichten gegen mich und ich werde auch die meinen gegen dich und alle übrigen Menschen erfüllen.,"All men hate the wretched; how then must I be hated, who am mis erable beyond all living things!" +23563,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000064.wav,00014-f000058,0.889474,"Wenn du dich entschließen kannst, auf meine Bedingungen einzugehen, will ich dich und die Deinen in Ruhe lassen.","If you will comply with my conditions, I will leave them and you at peace; but if you refuse, I will glut the maw of death, until it be satiated with the blood of your remaining friends." +23564,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000065.wav,00014-f000059,0.414706,"Aber wenn du nein sagst, dann will ich Freund Hein seinen Bauch mit dem Blute der Deinigen füllen.",fiend that thou art! the tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes. +23565,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000066.wav,00014-f000056,0.165,Ekelhaftes Scheusal!,How dare you sport thus with life? +23566,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000067.wav,00014-f000058,0.478748,Die furchtbarsten Qualen der Hölle sind noch viel zu gelind für dich.,"If you will comply with my conditions, I will leave them and you at peace; but if you refuse, I will glut the maw of death, until it be satiated with the blood of your remaining friends." +23567,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000068.wav,00014-f000059,0.456401,"Verfluchter Satan, du wirfst mir vor, daß ich dich schuf!",fiend that thou art! the tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes. +23568,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000069.wav,00014-f000060,0.921429,"Komm her, und ich will den Funken zertreten, den ich in so leichtfertiger Weise angefacht.","Wretched devil! you reproach me with your creation; come on then, that I may extinguish the spark which I so negligently bestowed." +23569,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000070.wav,00014-f000061,0.8508399999999999,"Der Zorn packte mich und ich sprang auf ihn ein, getrieben von dem tötlichsten Haß, dessen eine Menschenbrust fähig ist.","My rage was without bounds; I sprang on him, impelled by all the feelings which can arm one being against the existence of another." +23570,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000071.wav,00014-f000062,0.912121,Gewandt wich er meinem Angriff aus und sagte.,"He easily eluded me, and said, Be calm!" +23571,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000072.wav,00014-f000063,0.20681799999999997,Beruhige dich!,"I entreat you to hear me, before you give vent to your hatred on my devoted head." +23572,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000073.wav,00014-f000063,0.20681799999999997,"Ich flehe dich an, höre, was ich dir zu sagen habe, ehe du deinem Zorn gegen mich freien Lauf gewährst."," I entreat you to hear me, before you give vent to your hatred on my devoted head." +23573,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000074.wav,00014-f000064,0.931197,"Habe ich noch nicht genug Leid getragen, daß auch du es noch vergrößern mußt?","Have I not suffered enough, that you seek to increase my misery?" +23574,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000075.wav,00014-f000065,0.648701,"Das Leben, mag es auch nur eine Reihe von Qualen für mich sein, so ist es mir doch lieb und ich bin gesonnen es zu verteidigen.","Life, although it may only be an accumulation of anguish, is dear to me, and I will defend it." +23575,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000076.wav,00014-f000066,0.8193549999999999,"Vergiß nicht, daß du mich viel stärker gemacht hast als du selbst bist; ich bin größer als du und meine Glieder sind mächtiger als die deinen.","Remember, thou hast made me more powerful than thyself; my height is superior to thine; my joints more supple." +23576,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000077.wav,00014-f000067,0.663866,"Aber ich habe gar nicht die Absicht, meine Kräfte gegen dich zu erproben.",But I will not be tempted to set myself in opposition to thee. +23577,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000078.wav,00014-f000068,0.75757,"Ich bin deine Kreatur und ich will dir, meinem Herrn und König, dankbar und ergeben sein, wenn du das tust, was du mir schuldest.","I am thy creature, and I will be even mild and docile to my natural lord and king, if thou wilt also perform thy part, the which thou owest me." +23578,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000079.wav,00014-f000069,0.937634,"Frankenstein, du bist gerecht und gut gegen andere, nur gegen mich allein, der deiner Liebe, Güte und Gerechtigkeit am meisten bedarf, bist du grausam und hart.","Oh, Frankenstein, be not equitable to every other, and trample upon me alone, to whom thy justice, and even thy clemency and affection, is most due." +23579,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000081.wav,00014-f000070,0.911239,"Eigentlich sollte ich der Adam sein, aber ich bin mehr der gefallene Engel, einer, den du aus dem Paradies vertreibst und elend machst.","Remember, that I am thy creature: I ought to be thy Adam; but I am rather the fallen angel, whom thou drivest from joy for no misdeed." +23580,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000082.wav,00014-f000071,0.794737,Überall sehe ich Freude und soll doch ihrer nie teilhaftig werden.,"Every where I see bliss, from which I alone am irrevocably excluded." +23581,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000083.wav,00014-f000072,0.645455,"Ich war gut und wohlwollend; das Unglück hat mich zu dem gemacht, was ich jetzt bin.",I was benevolent and good; misery made me a fiend. +23582,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000084.wav,00014-f000073,0.860526,Verschaffe mir das Glück und ich will stille sein.,"Make me happy, and I shall again be virtuous." +23583,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000085.wav,00014-f000074,0.225,Pack dich!,Begone! +23584,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000086.wav,00014-f000075,0.570588,Ich will nichts mehr von dir hören.,I will not hear you. +23585,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000087.wav,00014-f000076,0.454299,"Zwischen dir und mir kann es keine Gemeinschaft geben, wir sind Todfeinde.",There can be no community between you and me; we are enemies. +23586,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000088.wav,00014-f000076,0.5085970000000001,"Geh oder laß uns unsere Kräfte im Kampfe messen, in dem einer von uns bleiben muß!.Wie kann ich dein Herz rühren?",There can be no community between you and me; we are enemies. +23587,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000089.wav,00014-f000079,0.284694,"Kann denn kein Bitten, kein Flehen dich bewegen, gnädig auf dein Geschöpf zu blicken, das dich um Güte und Mitleid bittet?","Will no entreaties cause thee to turn a favourable eye upon thy creature, who implores thy goodness and compassion?" +23588,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000090.wav,00014-f000080,0.808103,"Glaube mir, Frankenstein, ich war anfangs nicht böse, in meiner Seele wohnten Güte und Liebe; aber ich bin allein, so furchtbar allein.","Believe me, Frankenstein: I was benevolent; my soul glowed with love and humanity: but am I not alone, miserably alone?" +23589,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000091.wav,00014-f000080,0.571429,"Du, mein Schöpfer, verabscheust mich, und was habe ich von deinen Mitmenschen zu erwarten, die mir so gar nicht nahestehen?","Believe me, Frankenstein: I was benevolent; my soul glowed with love and humanity: but am I not alone, miserably alone?" +23590,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000093.wav,00014-f000082,0.8125,Die öden Berghalden und traurigen Gletscher sind meine Zufluchtsorte.,The desert mountains and dreary glaciers are my refuge. +23591,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000094.wav,00014-f000082,0.24,Ich habe mich hier so manchen Tag aufgehalten.,The desert mountains and dreary glaciers are my refuge. +23592,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000095.wav,00014-f000083,0.583437,"Die Eishöhlen, die allein ich nicht fürchte, sind meine Wohnstätten, und um sie beneidet mich kein menschliches Wesen.","I have wandered here many days; the caves of ice, which I only do not fear, are a dwelling to me, and the only one which man does not grudge." +23593,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000096.wav,00014-f000084,0.666667,"Ich segne diesen kalten Himmel, denn er ist gütiger mit mir als deine Mitmenschen.","These bleak skies I hail, for they are kinder to me than your fellowbeings." +23594,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000097.wav,00014-f000085,0.60058,"Glaube mir, es wissen ja nicht viele von meiner Existenz; aber wenn das der Fall wäre, dann würden sie sich, wie du, zu meiner Vernichtung entschließen.","If the multitude of mankind knew of my existence, they would do as you do, and arm themselves for my destruction." +23595,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000098.wav,00014-f000086,0.4,"Soll ich denn die nicht hassen dürfen, die mich so verabscheuen?",Shall I not then hate them who abhor me? +23596,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000099.wav,00014-f000087,1.04,Und ich lasse nicht mit mir spaßen.,I will keep no terms with my enemies. +23597,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000100.wav,00014-f000088,0.8804350000000001,Ich bin elend und verflucht und sie sollen es auch werden.,"I am miserable, and they shall share my wretchedness." +23598,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000101.wav,00014-f000089,0.8628790000000001,"Du hast es in der Gewalt, mich versöhnlich zu stimmen und die Welt von einem Ungeheuer zu befreien, das nicht nur dich und die Deinen, sondern auch Tausende anderer im Wirbelwinde seines Zornes zermalmen kann.","Yet it is in your power to recompense me, and deliver them from an evil which it only remains for you to make so great, that not only you and your family, but thousands of others, shall be swallowed up in the whirlwinds of its rage." +23599,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000102.wav,00014-f000090,0.586364,Habe Mitleid mit mir und verachte meine Bitten nicht.,"Let your compassion be moved, and do not disdain me." +23600,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000103.wav,00014-f000091,1.09237,"Höre, was ich dir erzähle, und dann überlaß mich meinem Schicksal oder habe Mitleid mit mir; wie du meinst, daß ich es verdiene.","Listen to my tale: when you have heard that, abandon or commiserate me, as you shall judge that I deserve." +23601,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000104.wav,00014-f000092,0.0,Aber höre mich zuerst an.,But hear me. +23602,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000105.wav,00014-f000093,0.554082,"Eure Menschengesetze sind roh und blutig, aber dennoch gestatten sie dem Verbrecher, zu seiner Verteidigung das Wort zu ergreifen.","The guilty are allowed, by human laws, bloody as they may be, to speak in their own defence before they are condemned." +23603,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000106.wav,00014-f000094,0.9,"Höre mich an, Frankenstein.","Listen to me, Frankenstein." +23604,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000107.wav,00014-f000095,0.583333,"Du beschuldigst mich des Mordes und wolltest, ohne daß sich dein Gewissen geregt hätte, dein Geschöpf vernichten.","You accuse me of murder; and yet you would, with a satisfied conscience, destroy your own creature." +23605,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000109.wav,00014-f000096,0.272727,Aber ich bitte dich gar nicht um Schonung.,"Oh, praise the eternal justice of man!" +23606,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000110.wav,00014-f000097,0.745455,"Höre mich zuerst an, und dann, wenn du kannst und mußt, dann zerstöre das Werk deiner Hände.","Yet I ask you not to spare me: listen to me; and then, if you can, and if you will, destroy the work of your hands." +23607,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000111.wav,00014-f000098,0.874533,"Warum erinnerst du mich, erwiderte ich, an die unseligen Ereignisse, die mich heute noch erschauern machen, an die Zeit, da ich dich ins Leben rief?","Why do you call to my remembrance circumstances of which I shudder to reflect, that I have been the miserable origin and author?" +23608,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000112.wav,00014-f000099,0.717094,"Verdammt sei der Tag, elender Teufel, da du das erste Mal das Licht sahst.","Cursed be the day, abhorred devil, in which you first saw light!" +23609,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000113.wav,00014-f000100,0.582692,"Verflucht seien die Hände, die dich formten!",Cursed although I curse myself be the hands that formed you! +23610,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000114.wav,00014-f000100,0.577519,Du hast mich über alle Maßen unglücklich gemacht.,Cursed although I curse myself be the hands that formed you! +23611,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000115.wav,00014-f000102,0.478692,"Du hast mir die Kraft genommen zu unterscheiden, was gut und böse ist.","You have left me no power to consider whether I am just to you, or not." +23612,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000117.wav,00014-f000103,-0.003125,Laß mich deine verhaßte Gestalt nie wieder sehen., Begone! relieve me from the sight of your detested form. +23613,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000118.wav,00014-f000104,1.20872,"So will ich meine Gestalt deinen Blicken entziehen, sagte er und hielt mir seine mächtige Hand vor die Augen, die ich mit Grauen wegschlug.","Thus I relieve thee, my creator, he said, and placed his hated hands before my eyes, which I flung from me with violence; thus I take from thee a sight which you abhor." +23614,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000119.wav,00014-f000102,0.983333,So könntest du mich wenigstens hören und Mitleid mit mir haben.,"You have left me no power to consider whether I am just to you, or not." +23615,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000120.wav,00014-f000106,0.8336899999999999,"Bei meinem besseren Ich beschwöre ich dich, höre meine Worte.","By the virtues that I once possessed, I demand this from you." +23616,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000121.wav,00014-f000104,0.729116,"Die Geschichte, die ich zu erzählen habe, ist lang und seltsam, und auf diesem Platze herrscht eine Temperatur, die deinem feinen, zierlichen Leib nicht zusagen dürfte.","Thus I relieve thee, my creator, he said, and placed his hated hands before my eyes, which I flung from me with violence; thus I take from thee a sight which you abhor." +23617,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000122.wav,00014-f000105,0.171429,Komm mit mir in meine Hütte auf dem Berge.,"Still thou canst listen to me, and grant me thy compassion." +23618,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000123.wav,00014-f000106,0.053571400000000005,Die Sonne steht jetzt noch hoch.,"By the virtues that I once possessed, I demand this from you." +23619,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000124.wav,00014-f000107,0.545227,"Ehe sie hinter jenen schneeigen Höhen hinuntergestiegen ist und anderen Ländern leuchtet, hast du meine Geschichte gehört und kannst dich entscheiden.","Hear my tale; it is long and strange, and the temperature of this place is not fitting to your fine sensations; come to the hut upon the mountain." +23620,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000125.wav,00014-f000108,0.795871,"An dir liegt es, ob ich dann die Nähe der Menschen fliehe und irgendwo versteckt ein harmloses Dasein führe oder dir und vielen anderen zum Würger werde.","The sun is yet high in the heavens; before it descends to hide itself behind yon snowy precipices, and illuminate another world, you will have heard my story, and can decide." +23621,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000126.wav,00014-f000110,0.414286,Unterdessen hatte er den Weg über das Eis eingeschlagen und ich folgte ihm.,"As he said this, he led the way across the ice: I followed." +23622,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000127.wav,00014-f000110,1.04464,"Mein Herz war zu voll und ich fand keine Worte, um ihm irgend etwas zu erwidern.","As he said this, he led the way across the ice: I followed." +23623,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000128.wav,00014-f000111,0.4235020000000001,"Aber während ich ging, erwog ich die verschiedenen Umstände, deren er Erwähnung getan, und beschloß, zum mindesten seine Geschichte anzuhören.","My heart was full, and I did not answer him; but, as I pro ceeded, I weighed the various arguments that he had used, and determined at least to listen to his tale." +23624,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000129.wav,00014-f000112,0.571429,"Hauptsächlich war es Neugierde, die mir diesen Entschluß eingab, aber auch ein schwaches Gefühl des Mitleids mengte sich hinein.","I was partly urged by curiosity, and compassion confirmed my resolution." +23625,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000130.wav,00014-f000113,0.828883,"Ich hatte ihn bisher für den Mörder meines Bruders gehalten und war begierig, aus seinen Worten eine Bestätigung oder Widerlegung dieser Ansicht zu vernehmen.","I had hitherto supposed him to be the murderer of my brother, and I eagerly sought a confirmation or denial of this opinion." +23626,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000131.wav,00014-f000114,1.10545,"Ich empfand auch das erste Mal, daß ein Schöpfer seinem Werke gegenüber Verpflichtungen habe und daß ich versuchen müsse, dem Armen etwas Glück zu bescheren.","For the first time, also, I felt what the duties of a creator towards his creature were, and that I ought to render him happy before I complained of his wickedness." +23627,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000132.wav,00014-f000115,0.561905,All diese Erwägungen machten mich seinen Bitten geneigter.,These motives urged me to comply with his demand. +23628,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00012-f000133.wav,00014-f000115,0.564286,Wir passierten das Eis und stiegen die Felswand hinan.,These motives urged me to comply with his demand. +23629,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000003.wav,00015-f000002,0.09846519999999999,"Mit Mühe nur erinnere ich mich der ersten Zeit, nachdem ich entstanden war.",It is with considerable difficulty that I remember the origi nal aera of my being: all the events of that period appear confused and indistinct. +23630,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000004.wav,00015-f000002,0.09846519999999999,"Alles, was sich in jener Zeit ereignete, ist mir unklar und verschleiert.", It is with considerable difficulty that I remember the origi nal aera of my being: all the events of that period appear confused and indistinct. +23631,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000005.wav,00015-f000003,0.611111,"Eine Menge unbestimmter Gefühle bemächtigte sich meiner, meine sämtlichen Sinne traten zugleich in Aktion und es bedurfte längerer Erfahrung, bis ich sie auseinander zu halten vermochte.","A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, and smelt, at the same time; and it was, indeed, a long time before I learned to distinguish between the operations of my various senses." +23632,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000006.wav,00015-f000004,0.978959,"Ich erinnere mich, daß helles Licht auf mich eindrang, so daß ich die Augen schließen mußte.","By degrees, I remember, a stronger light pressed upon my nerves, so that I was obliged to shut my eyes." +23633,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000007.wav,00015-f000005,0.37082600000000004,Dann wurde es dunkel um mich und ich fürchtete mich.,"Darkness then came over me, and troubled me; but hardly had I felt this, when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again." +23634,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000008.wav,00015-f000005,0.37082600000000004,"Als ich dann die Augen wieder öffnete, war es so hell wie zuvor."," Darkness then came over me, and troubled me; but hardly had I felt this, when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again." +23635,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000009.wav,00015-f000006,0.49620299999999995,Ich setzte mich in Bewegung und stieg auf die Straße hinab.,"I walked, and, I believe, descended; but I presently found a great alteration in my sensations." +23636,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000010.wav,00015-f000006,0.49620299999999995,Da war es nun wieder ganz anders.," I walked, and, I believe, descended; but I presently found a great alteration in my sensations." +23637,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000011.wav,00015-f000007,0.905783,"Vorher hatten mich undurchsichtige Grenzen umgeben, die ich weder körperlich noch auch mit den Augen durchdringen konnte; draußen aber bemerkte ich, daß ich mich ungehindert zu bewegen vermochte.","Before, dark and opaque bodies had surrounded me, impervious to my touch or sight; but I now found that I could wander on at liberty, with no obstacles which I could not either surmount or avoid." +23638,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000012.wav,00015-f000008,0.541319,Das Licht tat mir allmählich weh und zugleich belästigte mich die große Hitze.,"The light became more and more oppressive to me; and, the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade." +23639,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000013.wav,00015-f000008,0.541319,"Ich suchte deshalb einen Platz aus, wo ich mich im Schatten ausruhen konnte."," The light became more and more oppressive to me; and, the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade." +23640,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000014.wav,00015-f000009,1.11742,"Es war dies ein Wald in der Nähe von Ingolstadt, und hier ließ ich mich am Ufer eines Baches nieder und ruhte, bis mich Hunger und Durst auftrieben.","This was the forest near Ingolstadt; and here I lay by the side of a brook resting from my fatigue, until I felt tormented by hunger and thirst." +23641,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000015.wav,00015-f000010,1.0222200000000001,"Ich verzehrte Beeren, die ich an Sträuchern oder am Boden fand.","This roused me from my nearly dormant state, and I ate some berries which I found hanging on the trees, or lying on the ground." +23642,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000016.wav,00015-f000011,0.85839,Dann stillte ich meinen Durst mit dem Wasser des Baches und legte mich wieder schlafen.,"I slaked my thirst at the brook; and then lying down, was overcome by sleep." +23643,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000017.wav,00015-f000012,0.394821,"Es war finster, als ich erwachte.","It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened as it were instinctively, finding myself so desolate." +23644,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000018.wav,00015-f000012,0.394821,Ich fror und hatte ein drückendes Gefühl des Alleinseins.," It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened as it were instinctively, finding myself so desolate." +23645,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000019.wav,00015-f000013,0.7816810000000001,"Ehe ich dein Haus verließ, hatte ich mich, da mir kalt war, mit einigen Kleidern behängt, aber sie waren völlig ungenügend, um mich vor dem Tau der Nacht zu schützen.","Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes; but these were insufficient to secure me from the dews of night." +23646,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000021.wav,00015-f000014,0.36,"Ich wußte nichts, ich verstand nicht, mich all des Unangenehmen zu erwehren, das von allen Seiten auf mich eindrang.","I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but, feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept." +23647,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000022.wav,00015-f000014,0.36,So setzte ich mich nieder und weinte.," I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but, feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept." +23648,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000023.wav,00015-f000015,0.460554,Unterdessen kam am Himmel ein mildes Licht heraufgestiegen und ich empfand Freude darüber.,"Soon a gentle light stole over the heavens, and gave me a sensation of pleasure." +23649,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000024.wav,00015-f000016,0.443377,"Ich sprang auf und erblickte eine glänzende Scheibe, die über den Bäumen stand.","I started up, and beheld a radiant form rise from among the trees." +23650,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000025.wav,00015-f000017,0.627,Wie ein Wunder starrte ich sie an.,I gazed with a kind of wonder. +23651,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000026.wav,00015-f000018,0.9,"Ich bewegte mich langsam und vorsichtig, aber dann bemerkte ich, daß sie mir auf meinem Wege leuchtete.","It moved slowly, but it enlightened my path; and I again went out in search of berries." +23652,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000027.wav,00015-f000019,1.05366,Ich begab mich wieder auf die Suche nach Beeren.,"I was still cold, when under one of the trees I found a huge cloak, with which I covered myself, and sat down upon the ground." +23653,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000028.wav,00015-f000020,0.867391,Es war noch kalt und unter einem Baume fand ich etwas Schutz.,No distinct ideas occupied my mind; all was confused. +23654,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000029.wav,00015-f000021,1.15303,"Bestimmte Gefühle hatte ich nicht, alles war noch ganz konfus.","I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rung in my ears, and on all sides various scents saluted me: the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure." +23655,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000030.wav,00015-f000021,0.626512,"Ich fühlte Licht und Dunkelheit, ich empfand Hunger und Durst; unendliche Geräusche füllten mir die Ohren und allerlei Gerüche drangen mir in die Nase.","I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rung in my ears, and on all sides various scents saluted me: the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure." +23656,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000031.wav,00015-f000022,0.735052,"Das Einzige, was ich genau unterscheiden konnte, war der Mond, den ich mit einem gewissen Vergnügen betrachtete.","Several changes of day and night passed, and the orb of night had greatly lessened when I began to distinguish my sensations from each other." +23657,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000032.wav,00015-f000023,0.5848479999999999,"Mehrere Tage und Nächte waren vergangen und der Mond hatte schon bedeutend abgenommen, als ich allmählich imstande war, meine Empfindungen auseinander zu halten.","I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink, and the trees that shaded me with their foliage." +23658,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000033.wav,00015-f000024,0.757174,"Ich sah den klaren Bach, der mich mit Wasser versorgte, und die Bäume, die mir mit ihrem Laub Schatten und Schutz gaben.","I was delighted when I first dis covered that a pleasant sound, which often saluted my ears, proceeded from the throats of the little winged animals who had often intercepted the light from my eyes." +23659,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000034.wav,00015-f000025,0.54542,"Mit Freude entdeckte ich, daß ein liebliches Geräusch, das mir unter Tags fast unausgesetzt an die Ohren schlug, von kleinen, geflügelten Wesen herrührte.","I began also to observe, with greater accuracy, the forms that surrounded me, and to perceive the boundaries of the radiant roof of light which canopied me." +23660,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000035.wav,00015-f000026,0.753846,"Oftmals versuchte ich ihren Gesang nachzuahmen, aber es war mir unmöglich.","Sometimes I tried to imitate the pleasant songs of the birds, but was unable." +23661,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000036.wav,00015-f000026,0.259091,"Oft auch bemühte ich mich, meinen Gefühlen in meiner Weise Ausdruck zu geben.","Sometimes I tried to imitate the pleasant songs of the birds, but was unable." +23662,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000037.wav,00015-f000027,0.719884,"Da ich aber nur harte, unartikulierte Laute zuwege brachte, erschrak ich und schwieg.","Sometimes I wished to express my sensations in my own mode, but the uncouth and inarticulate sounds which broke from me frightened me into silence again." +23663,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000038.wav,00015-f000028,0.722911,"Unterdessen hatte der Mond aufgehört, in den Nächten zu scheinen, und war dann wieder als kleine Sichel am Himmel aufgetaucht.","The moon had disappeared from the night, and again, with a lessened form, shewed itself, while I still remained in the forest." +23664,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000040.wav,00015-f000029,1.04639,Meine Sinne hatten sich während dieser Zeit geschärft und jeder Tag brachte mir neue Anregungen.,"My sensations had, by this time, become distinct, and my mind received every day additional ideas." +23665,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000041.wav,00015-f000030,0.164643,"Meine Augen hatten sich an das Licht gewöhnt und gelernt, die Gegenstände in ihrer richtigen Form zu erkennen.","My eyes became accustomed to the light, and to perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from the herb, and, by degrees, one herb from another." +23666,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000042.wav,00015-f000030,0.164643,Ich konnte einen Käfer von einer Pflanze und die Pflanzen wieder unter sich unterscheiden.," My eyes became accustomed to the light, and to perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from the herb, and, by degrees, one herb from another." +23667,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000043.wav,00015-f000031,0.465797,"Ich hatte entdeckt, daß der Sperling nur rauhe, häßliche Laute zur Verfügung hat, während der Gesang der Nachtigall oder der Drossel mir Entzücken verursachte.","I found that the sparrow uttered none but harsh notes, whilst those of the blackbird and thrush were sweet and enticing." +23668,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000044.wav,00015-f000032,0.951825,"Eines Tages, als mich die Kälte umhertrieb, fand ich ein Feuer, das irgendwelche wandernden Bettler sich im Walde angezündet haben mochten, und freute mich der Wärme, die es ausstrahlte.","One day, when I was oppressed by cold, I found a fire which had been left by some wandering beggars, and was overcome with delight at the warmth I experienced from it." +23669,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000045.wav,00015-f000033,1.0664,"In meiner Freude steckte ich meine Hand in die Glut, zog sie aber mit einem Aufschrei wieder zurück.","In my joy I thrust my hand into the live embers, but quickly drew it out again with a cry of pain." +23670,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000046.wav,00015-f000034,0.8914290000000001,"Wie seltsam, dachte ich nur, daß ein und dieselbe Ursache so verschiedene Wirkungen haben kann.","How strange, I thought, that the same cause should produce such opposite effects!" +23671,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000047.wav,00015-f000035,0.7875,"Ich untersuchte das brennende Material und erkannte zu meiner Wonne, daß es gewöhnliches Holz war.","I examined the materials of the fire, and to my joy found it to be composed of wood." +23672,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000048.wav,00015-f000036,0.884793,"Ich sammelte eilends ein paar Zweige, aber sie waren feucht und wollten nicht brennen.","I quickly collected some branches; but they were wet, and would not burn." +23673,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000049.wav,00015-f000037,1.08983,Das tat mir sehr leid und ich setzte mich sinnend ans Feuer und sah ihm zu.,"I was pained at this, and sat still watching the operation of the fire." +23674,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000050.wav,00015-f000038,0.558582,"Indessen war das Holz, das ich in der Nähe niedergelegt, trocken geworden und war von selbst in Brand geraten.","The wet wood which I had placed near the heat dried, and itself became inflamed." +23675,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000051.wav,00015-f000039,0.322155,Ich dachte darüber nach und eine Untersuchung der Zweige belehrte mich über die Gründe dieser Erscheinung.,"I reflected on this; and, by touching the various branches, I discovered the cause, and busied myself in collecting a great quantity of wood, that I might dry it, and have a plentiful supply of fire." +23676,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000052.wav,00015-f000038,0.705784,"Ich machte mich deshalb daran, Holz einzusammeln und stapelte es mir auf, um immer mit recht viel Feuer versehen zu sein.","The wet wood which I had placed near the heat dried, and itself became inflamed." +23677,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000053.wav,00015-f000040,1.01703,"Als es Nacht wurde, fürchtete ich mich vor dem Einschlafen, da ich Angst hatte, das Feuer könne unterdessen erlöschen.","When night came on, and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished." +23678,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000054.wav,00015-f000040,0.630037,Ich deckte es deshalb sorgfältig mit trockenen Zweigen und Blättern zu und legte dann feuchtes Holz darauf.,"When night came on, and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished." +23679,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000055.wav,00015-f000041,0.5791,Dann streckte ich mich auf dem Boden aus und versank in Schlaf.,"I covered it carefully with dry wood and leaves, and placed wet branches upon it; and then, spreading my cloak, I lay on the ground, and sunk into sleep." +23680,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000056.wav,00015-f000042,0.83791,"Als ich am Morgen wach wurde, war es mein Erstes, nach dem Feuer zu sehen.","It was morning when I awoke, and my first care was to visit the fire." +23681,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000058.wav,00015-f000043,0.826667,Auch dies beobachtete ich und zog eine Lehre daraus.,"I uncovered it, and a gentle breeze quickly fanned it into a flame." +23682,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000059.wav,00015-f000044,0.746907,"Ich konstruierte mir einen Fächer aus Zweigen und benützte ihn zum Anfachen der Glut, wenn sie zu erlöschen drohte.","I observed this also, and contrived a fan of branches, which roused the embers when they were nearly extinguished." +23683,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000060.wav,00015-f000045,0.22239299999999998,"Nach Einbruch der Dunkelheit bereitete es mir eine Freude zu sehen, daß das Element nicht nur Wärme, sondern auch Licht verbreitete.","When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees." +23684,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000061.wav,00015-f000045,0.22239299999999998,Und auch für die Zubereitung meiner Nahrung sollte es mir von Nutzen sein.," When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees." +23685,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000062.wav,00015-f000045,0.22239299999999998,"Denn einige der Speiseabfälle, die die Fremden zurückgelassen hatten, waren durch das Feuer geröstet worden und schmeckten mir besser als die Beeren, die ich bisher von den Sträuchern gepflückt."," When night came again, I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat; and that the discovery of this element was useful to me in my food; for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees." +23686,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000063.wav,00015-f000046,0.554167,"Ich versuchte deshalb, meine Nahrung in der gleichen Weise zu behandeln, indem ich sie in die Flamme hielt.","I tried, therefore, to dress my food in the same manner, placing it on the live embers." +23687,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000064.wav,00015-f000047,0.7903479999999999,"Die Beeren allerdings wurden vom Feuer verzehrt, während die Nüsse und Wurzeln wesentlich schmackhafter wurden.","I found that the berries were spoiled by this operation, and the nuts and roots much improved." +23688,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000065.wav,00015-f000048,0.6639619999999999,"Nach und nach wurde meine Nahrung immer spärlicher und ich mußte manchmal den ganzen Tag suchen, bis ich einige armselige Eicheln fand, um meinen rasenden Hunger zu stillen.","Food, however, became scarce; and I often spent the whole day searching in vain for a few acorns to assuage the pangs of hunger." +23689,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000066.wav,00015-f000049,0.884091,"Ich beschloß daher, meinen bisherigen Aufenthaltsort mit einem anderen zu vertauschen, von dem aus es mir leichter würde, mich mit dem Notwendigsten zu versehen.","When I found this, I resolved to quit the place that I had hitherto inhabited, to seek for one where the few wants I experienced would be more easily satisfied." +23690,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000067.wav,00015-f000050,0.638947,"Allerdings fiel es mir schwer, mein geliebtes Feuer verlassen zu müssen, denn ich wußte ja nicht, wie ich wieder in seinen Besitz kommen könnte.","In this emigration, I exceedingly lamented the loss of the fire which I had obtained through accident, and knew not how to reproduce it." +23691,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000068.wav,00015-f000051,1.04375,"Ich verbrachte längere Zeit mit der Überlegung, wie ich diesem Umstände abhelfen könnte, aber es war vergebens.","I gave several hours to the serious consideration of this difficulty; but I was obliged to relinquish all attempt to supply it; and, wrapping myself up in my cloak, I struck across the wood towards the setting sun." +23692,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000069.wav,00015-f000052,0.598529,"Ich hüllte mich also fester in meine Lumpen und schritt durch den Wald davon, der sinkenden Sonne entgegen.","I passed three days in these rambles, and at length discovered the open country." +23693,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000070.wav,00015-f000053,0.19653199999999998,"Drei Tage irrte ich in dem Dickicht umher, bis ich endlich offenes Land erreichte.","A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground." +23694,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000071.wav,00015-f000053,0.19653199999999998,In der vorhergehenden Nacht war mächtiger Schneefall eingetreten und die ganze Gegend war in ein einförmiges Weiß gehüllt.," A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground." +23695,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000072.wav,00015-f000054,0.555678,"Es war ein trostloser Anblick und es bereitete mir Schmerz, mit meinen nackten Füßen durch die naßkalte Masse waten zu müssen, die die Erde bedeckte.","It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd." +23696,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000073.wav,00015-f000054,0.674292,"Am Morgen fühlte ich ein unbedingtes Bedürfnis nach Speise und einem Unterschlupf; endlich bemerkte ich an einem Hang eine kleine Hütte, die vielleicht für einen Schäfer errichtet worden sein mochte.","It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd." +23697,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000074.wav,00015-f000055,0.671538,Der Anblick war mir neu und ich besah mir das Bauwerk genau.,This was a new sight to me; and I exam ined the structure with great curiosity. +23698,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000075.wav,00015-f000056,0.529885,"Da die Tür offen war, trat ich ein.","Finding the door open, I entered." +23699,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000076.wav,00015-f000057,0.997619,"Ein alter Mann saß drinnen zur Seite eines Herdes, auf dem er seine Mahlzeit bereitete.","An old man sat in it, near a fire, over which he was preparing his breakfast." +23700,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000077.wav,00015-f000058,0.467721,"Als es mich hörte, wendete er sich um, dann sprang er mit einem lauten Schrei auf und rannte über die Felder davon mit einer Eile, deren ich den gebrechlichen Körper nicht für fähig gehalten hätte.","He turned on hearing a noise; and, perceiving me, shrieked loudly, and, quitting the hut, ran across the fields with a speed of which his debilitated form hardly appeared capable." +23701,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000078.wav,00015-f000060,0.560245,"Ich war glücklich, daß ich dieses Unterkommen gefunden hatte, denn hier war ich wenigstens sicher vor Regen und Schnee; auch war der Fußboden trocken. Ich verzehrte gierig das stehengebliebene Frühstück, das aus Brot, Käse, Milch und Wein bestand; dem letzteren aber konnte ich keinen Geschmack abgewinnen.",But I was enchanted by the appearance of the hut: here the snow and rain could not penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandaemonium appeared to the daemons of hell after their sufferings in the lake of fire. +23702,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000079.wav,00015-f000059,0.454167,Dann überwältigte mich die Müdigkeit und ich legte mich zum Schlummer auf die Streu.,"His appearance, different from any I had ever before seen, and his flight, somewhat surprised me." +23703,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000080.wav,00015-f000060,0.74375,"Mittags erwachte ich, und ermuntert durch den klaren Sonnenschein, der durch das Fenster auf die weiße Diele fiel, beschloß ich meine Wanderschaft wieder aufzunehmen.",But I was enchanted by the appearance of the hut: here the snow and rain could not penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandaemonium appeared to the daemons of hell after their sufferings in the lake of fire. +23704,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000081.wav,00015-f000061,0.475714,"Die Reste des Frühstücks stecke ich in einen Ranzen, den ich zufällig vorfand, und trat meine Reise an, bis ich nach mehreren Stunden, als es Abend werden wollte, ein Dorf erreichte.","I greedily devoured the remnants of the shepherd's breakfast, which consisted of bread, cheese, milk, and wine; the latter, however, I did not like." +23705,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000082.wav,00015-f000064,0.8610389999999999,"Wie wunderbar mir alles schien, die Hütten, die kleineren und die ansehnlicheren Häuser!","How miraculous did this appear! the huts, the neater cottages, and stately houses, engaged my admiration by turns." +23706,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000083.wav,00015-f000065,0.818458,"In den Gärten standen noch vereinzelte Gemüsestauden und durch die Fenster konnte ich Milchschüsseln und Käselaibe erkennen, wodurch sich mein Appetit noch steigerte.","The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite." +23707,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000084.wav,00015-f000066,0.615645,"In eines der schönsten Häuser trat ich ein; aber kaum hatte ich die Schwelle überschritten, als auch schon Kinder schrien und eine Frau ohnmächtig wurde.","One of the best of these I entered; but I had hardly placed my foot within the door, before the children shrieked, and one of the women fainted." +23708,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000085.wav,00015-f000064,0.44335,Das ganze Dorf geriet in Aufruhr.,"How miraculous did this appear! the huts, the neater cottages, and stately houses, engaged my admiration by turns." +23709,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000086.wav,00015-f000065,0.602405,"Manche flohen, manche aber griffen mich an, bis ich, vertrieben durch Steinwürfe, auf die Felder hinaus entwich.","The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite." +23710,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000087.wav,00015-f000066,0.56734,"Voll Angst suchte ich Zuflucht in einem niederen Schuppen, der allerdings sich sehr von den schönen Wohnhäusern unterschied, in deren einem ich unterzukommen gemeint hatte.","One of the best of these I entered; but I had hardly placed my foot within the door, before the children shrieked, and one of the women fainted." +23711,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000088.wav,00015-f000067,0.138462,"Der Schuppen lehnte sich an ein Bauernhaus, das hübsch und reinlich aussah.","The whole village was roused; some fled, some attacked me, until, grievously bruised by stones and many other kinds of missile weapons, I escaped to the open country, and fear fully took refuge in a low hovel, quite bare, and making a wretched appearance after the palaces I had beheld in the village." +23712,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000089.wav,00015-f000068,0.298684,"Nach den üblen Erfahrungen, die ich machen mußte, wagte ich es aber nicht hineinzugehen.","This hovel, however, joined a cottage of a neat and pleasant appearance; but, after my late dearlybought experi ence, I dared not enter it." +23713,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000090.wav,00015-f000069,1.11216,"Mein Unterschlupf war aus Holz gefügt, aber so niedrig, daß ich nicht einmal aufrecht darin sitzen konnte.","My place of refuge was constructed of wood, but so low, that I could with difficulty sit upright in it." +23714,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000091.wav,00015-f000070,0.794944,"Der Boden war nackt, aber trocken, und wenn auch der Wind durch unzählige Ritzen und Löcher hereinblies, so war ich doch einigermaßen vor den Unbilden der Witterung geborgen.","No wood, however, was placed on the earth, which formed the floor, but it was dry; and although the wind entered it by innumerable chinks, I found it an agreeable asylum from the snow and rain." +23715,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000092.wav,00015-f000071,0.6161760000000001,"Ich legte mich nieder, glücklich, wenigstens dieses Unterkommen gefunden zu haben, das mich, so elend es auch war, doch vor Kälte und, was noch schlimmer war, vor der Feindseligkeit der Menschen schützte.","Here then I retreated, and lay down, happy to have found a shelter, however miserable, from the inclemency of the season, and still more from the barbarity of man." +23716,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000093.wav,00015-f000072,0.9512,"Es war kaum Morgen geworden, als ich aus meinem Schlupfwinkel kroch, um das Bauernhaus zu betrachten, an das sich der Schuppen anlehnte, und auszukundschaften, ob ich wohl in ihm mich längere Zeit würde aufhalten können.","As soon as morning dawned, I crept from my kennel, that I might view the adjacent cottage, and discover if I could remain in the habitation I had found." +23717,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000094.wav,00015-f000073,0.546257,"Er lag direkt an der Rückwand des Hauses; auf einer Seite befand sich ein Schweinestall, auf der andern ein klarer Teich.","It was situated against the back of the cottage, and surrounded on the sides which were exposed by a pigstye and a clear pool of water." +23718,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000095.wav,00015-f000074,1.0648,"Eine Wand des Schuppens fehlte und ich ergänzte sie durch Aufschichten von Steinen und Holz, und zwar so, daß ich leicht aus und ein gelangen konnte.","One part was open, and by that I had crept in; but now I covered every crevice by which I might be perceived with stones and wood, yet in such a manner that I might move them on occasion to pass out: all the light I enjoyed came through the stye, and that was sufficient for me." +23719,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000096.wav,00015-f000074,0.4377180000000001,"Nachdem ich dermaßen meine Wohnung eingerichtet hatte, bedeckt ich noch den Boden mit Stroh, zog mich aber dann eilig zurück."," One part was open, and by that I had crept in; but now I covered every crevice by which I might be perceived with stones and wood, yet in such a manner that I might move them on occasion to pass out: all the light I enjoyed came through the stye, and that was sufficient for me." +23720,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000097.wav,00015-f000075,0.879508,"Ich hatte nämlich in der Nähe einen Menschen gesehen und wußte aus der Erfahrung in der vorhergehenden Nacht, daß einem solchen nicht zu trauen war.","Having thus arranged my dwelling, and carpeted it with clean straw, I retired; for I saw the figure of a man at a distance, and I remembered too well my treatment the night before, to trust myself in his power." +23721,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000098.wav,00015-f000076,1.10143,"Als Nahrung für diesen Tag hatte ich mir einen großen Laib Brot gestohlen und dazu ein Gefäß, mittels dessen ich aus dem Teich bei meiner Hütte Wasser schöpfen konnte.","I had first, however, provided for my sustenance for that day, by a loaf of coarse bread, which I purloined, and a cup with which I could drink, more conveniently than from my hand, of the pure water which flowed by my retreat." +23722,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000099.wav,00015-f000077,0.696218,"Der Boden des Schuppens war ein wenig erhöht und deshalb ganz trocken, und die Nähe des Backofens gab hinreichend Wärme.","The floor was a little raised, so that it was kept perfectly dry, and by its vicinity to the chimney of the cottage it was tolerably warm." +23723,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000100.wav,00015-f000078,0.745455,"Ich hatte mich mit dem Nötigsten versehen und beschloß, bis auf weiteres in diesem Schuppen zu bleiben.","Being thus provided, I resolved to reside in this hovel, until something should occur which might alter my determina tion." +23724,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000101.wav,00015-f000079,0.476299,"Es war im Vergleich mit dem finsteren, kalten Walde ein wahres Paradies für mich und ich brauchte wenigstens nicht mehr auf feuchtem Boden unter tropfenden Ästen zu schlafen.","It was indeed a paradise, compared to the bleak forest, my former residence, the raindropping branches, and dank earth." +23725,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000102.wav,00015-f000080,0.83201,"Ich aß mit Genuß meine Mahlzeit und wollte eben durch einen Spalt in der Seitenwand mir Wasser aus dem Teiche schöpfen, als ich einen jungen Menschen erblickte, der mit einem Kübel auf dem Kopfe an dem Schuppen vorbeiging.","I ate my breakfast with pleasure, and was about to remove a plank to procure myself a little water, when I heard a step, and, looking through a small chink, I beheld a young creature, with a pail on her head, passing before my hovel." +23726,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000103.wav,00015-f000081,0.5700890000000001,"Es war ein junges Mädchen von feinem Wuchse, so ganz anders, als im allgemeinen Bauern und Bauernmägde zu sein pflegen.","The girl was young and of gentle demeanour, unlike what I have since found cottagers and farmhouse servants to be." +23727,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000104.wav,00015-f000082,0.7757350000000001,"Sie war einfach gekleidet, ein weiter, blauer Rock und eine Leinenjacke bildeten ihren Anzug; ihr schönes Haar lag geflochten um ihren Kopf und sie sah still und traurig aus.","Yet she was meanly dressed, a coarse blue petticoat and a linen jacket being her only garb; her fair hair was plaited, but not adorned; she looked patient, yet sad." +23728,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000105.wav,00015-f000083,0.206842,Sie kam dann außer Sicht.,"I lost sight of her; and in about a quarter of an hour she returned, bearing the pail, which was now partly filled with milk." +23729,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000106.wav,00015-f000083,0.206842,"Nach etwa einer Viertelstunde kam sie wieder mit ihrem Kübel, der nun zum Teil mit Milch gefüllt war."," I lost sight of her; and in about a quarter of an hour she returned, bearing the pail, which was now partly filled with milk." +23730,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000107.wav,00015-f000084,0.528517,"Während sie das schwere Gefäß dem Hause zutrug, kam ein junger Mann auf sie zu, der noch trauriger aussah als sie.","As she walked along, seemingly incommoded by the burden, a young man met her, whose countenance expressed a deeper despon dence." +23731,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000108.wav,00015-f000085,0.529464,"Er sagte einiges zu ihr und nahm ihr dann den Kübel vom Kopfe, um ihn selbst zum Hause zu bringen.","Uttering a few sounds with an air of melancholy, he took the pail from her head, and bore it to the cottage himself." +23732,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000109.wav,00015-f000086,1.20625,Sie folgte ihm und beide verschwanden in der Tür.,"She followed, and they disappeared." +23733,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000110.wav,00015-f000087,0.516883,"Kurze Zeit darauf erschien der junge Mann wieder und ging, einige Werkzeuge auf der Schulter, quer über die angrenzenden Felder.","Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage; and the girl was also busied, sometimes in the house, and sometimes in the yard." +23734,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000111.wav,00015-f000087,0.516883,Das Mädchen beschäftigte sich abwechselnd im Hause und im Garten.," Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage; and the girl was also busied, sometimes in the house, and sometimes in the yard." +23735,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000112.wav,00015-f000088,0.67379,"In der Wand des Hauses, an die sich mein neues Heim anlehnte, befand sich, wie ich bei der Untersuchung derselben feststellte, ein Fenster, das mit Holz verschalt war und durch einen ganz schmalen Spalt einen Blick in das Innere gestattete.","On examining my dwelling, I found that one of the win dows of the cottage had formerly occupied a part of it, but the panes had been filled up with wood." +23736,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000114.wav,00015-f000089,0.44718,"In einem Winkel, nahe am Feuer, saß ein alter Mann, der wie im Kummer sein Gesicht in den Händen barg.","In one of these was a small and almost imperceptible chink, through which the eye could just penetrate." +23737,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000115.wav,00015-f000090,0.4228810000000001,"Das Mädchen war damit beschäftigt, das Zimmer in Ordnung zu bringen.","Through this crevice, a small room was visible, whitewashed and clean, but very bare of furniture." +23738,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000116.wav,00015-f000091,0.589773,"Plötzlich zog sie etwas aus einer Schublade und gab es dem alten Manne, indem sie sich neben ihm niederließ.","In one corner, near a small fire, sat an old man, leaning his head on his hands in a disconsolate attitude." +23739,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000117.wav,00015-f000089,0.728857,"Es war ein Instrument, dem er Töne entlockte, die mich mehr entzückten als der Gesang der Drossel oder der Nachtigall.","In one of these was a small and almost imperceptible chink, through which the eye could just penetrate." +23740,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000118.wav,00015-f000090,0.4491979999999999,"Es war für mich armes Wesen, das ja noch nie etwas Schönes gesehen, ein lieblicher Anblick.","Through this crevice, a small room was visible, whitewashed and clean, but very bare of furniture." +23741,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000119.wav,00015-f000094,0.572671,"Das Silberhaar des Greises und sein gutes Gesicht ließen mich Ehrfurcht empfinden, während das Verhalten des Mädchens mir Liebe einflößte.","The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager, won my reverence; while the gentle manners of the girl enticed my love." +23742,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000120.wav,00015-f000092,0.130851,"Die Weise, die der Alte spielte, lockte Tränen in die Augen des lieblichen Kindes; er achtete ihrer aber nicht.","The young girl was occupied in arranging the cottage; but presently she took something out of a drawer, which employed her hands, and she sat down beside the old man, who, taking up an instrument, began to play, and to produce sounds, sweeter than the voice of the thrush or the nightingale." +23743,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000121.wav,00015-f000093,0.328,"Erst als sie laut aufweinte, sprach er einige Worte zu ihr.","It was a lovely sight, even to me, poor wretch! who had never beheld aught beautiful before." +23744,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000122.wav,00015-f000094,0.265195,Sie kniete dann zu seinen Füßen nieder und er streichelte sie zärtlich.,"The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager, won my reverence; while the gentle manners of the girl enticed my love." +23745,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000123.wav,00015-f000095,0.102352,"Ich kann die Gefühle nicht beschreiben, die ich dabei empfand.","He played a sweet mournful air, which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly; he then pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet." +23746,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000124.wav,00015-f000095,0.102352,"Sie waren ein Gemisch von Lust und Schmerz, wie ich es noch nie kennen gelernt hatte, so ganz anders als Hunger oder Durst, Kälte oder Hitze."," He played a sweet mournful air, which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly; he then pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet." +23747,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000125.wav,00015-f000097,0.628358,"Jedenfalls waren sie seltsam und überwältigend, so daß ich mich vom Fenster zurückziehen mußte.","Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood." +23748,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000126.wav,00015-f000097,0.483022,"Bald darauf kam der junge Mann nach Hause, auf dem Rücken eine große Ladung Holz.","Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood." +23749,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000127.wav,00015-f000098,0.0497461,"Das Mädchen ging ihm entgegen, half ihm seine Bürde abnehmen und legte einen Teil des Holzes ins Feuer.","The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and, taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage, and he shewed her a large loaf and a piece of cheese." +23750,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000128.wav,00015-f000098,0.0497461,Dann gingen sie zusammen in eine Ecke des Zimmers und er zeigte ihr einen großen Laib Brot und ein Stück Käse.," The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and, taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage, and he shewed her a large loaf and a piece of cheese." +23751,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000129.wav,00015-f000099,0.296296,"Sie schien darüber erfreut und begab sich in den Garten, um einige Wurzeln und Kräuter zu holen.","She seemed pleased; and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire." +23752,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000130.wav,00015-f000099,0.296296,Diese legte sie dann in Wasser und stellte dieses auf das Feuer.," She seemed pleased; and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire." +23753,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000131.wav,00015-f000100,0.662032,"Während sie in dieser Weise beschäftigt war, ging der junge Mensch in den Garten hinaus und grub dort eifrig Wurzeln aus.","She afterwards continued her work, whilst the young man went into the garden, and appeared busily employed in digging and pulling up roots." +23754,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000132.wav,00015-f000101,0.5679489999999999,"Längere Zeit war vergangen, da kam das junge Mädchen und ging mit ihm wieder zurück ins Haus.","After he had been employed thus about an hour, the young woman joined him, and they entered the cottage together." +23755,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000133.wav,00015-f000102,0.48843000000000003,"Der alte Mann war unterdessen nachdenklich dagesessen; als aber seine Hausgenossen eintraten, ward seine Miene wieder fröhlicher und sie setzten sich alle miteinander an den Tisch, um zu essen.","The old man had, in the mean time, been pensive; but, on the appearance of his companions, he assumed a more cheerful air, and they sat down to eat." +23756,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000134.wav,00015-f000103,0.765385,Die Mahlzeit war bald zu Ende.,The meal was quickly dispatched. +23757,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000135.wav,00015-f000104,0.648113,"Während das Mädchen das Zimmer in Ordnung brachte, ging der Greis, auf den jungen Mann gestützt, im Sonnenschein spazieren.","The young woman was again occupied in ar ranging the cottage; the old man walked before the cottage in the sun for a few minutes, leaning on the arm of the youth." +23758,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000136.wav,00015-f000105,0.507273,Es war ein merkwürdiger Kontrast zwischen den beiden Menschen.,Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures. +23759,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000137.wav,00015-f000105,0.32660300000000003,"Der Alte im Silberhaar mit seinen guten, liebenvollen Zügen, der Junge, hoch und schlank gewachsen, mit seinem feinen, ebenmäßigen Gesicht.",Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures. +23760,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000138.wav,00015-f000106,0.613333,"Seine Augen allerdings und seine Haltung ließen erkennen, daß er sehr traurig und niedergeschlagen war.","One was old, with silver hairs and a countenance beaming with benevolence and love: the younger was slight and graceful in his figure, and his features were moulded with the finest symmetry; yet his eyes and at titude expressed the utmost sadness and despondency." +23761,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000139.wav,00015-f000107,0.619009,"Der Greis kehrte dann in sein Haus zurück, während der Jüngling mit Werkzeug es war anderes als das, das er morgen getragen sich auf die Felder begab.","The old man returned to the cottage; and the youth, with tools different from those he had used in the morning, directed his steps across the fields." +23762,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000140.wav,00015-f000108,0.153346,"Rasch brach die Nacht herein; aber zu meinem Erstaunen bemerkte ich, daß die Bewohner des Hauses ein Mittel besaßen, das Licht des Tages zu ersetzten, indem sie Wachskerzen anzündeten.","Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours." +23763,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000141.wav,00015-f000108,0.153346,"Auch machte es mir große Freude, denn nun konnte ich die Leute länger aus meinem Schlupfwinkel beobachten."," Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours." +23764,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000142.wav,00015-f000108,0.153346,"Der Alte nahm wieder sein Instrument zur Hand, dessen Töne mich schon am Morgen so entzückt hatten."," Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light, by the use of tapers, and was delighted to find, that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours." +23765,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00013-f000143.wav,00015-f000109,0.09954199999999999,"Als er geendet hatte, geschah etwas, was ich nicht begriff.","In the evening, the young girl and her companion were employed in various occupa tions which I did not understand; and the old man again took up the instrument, which produced the divine sounds that had enchanted me in the morning." +23766,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000003.wav,00016-f000002,1.38182,"Ich lag auf meinem Stroh, konnte aber nicht schlafen.","I lay on my straw, but I could not sleep." +23767,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000004.wav,00016-f000003,0.693137,"Ich mußte über das nachdenken, was ich den Tag über gesehen und gehört hatte.",I thought of the occurrences of the day. +23768,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000005.wav,00016-f000004,0.898857,"Das, was mir besonders zu denken gab, waren die liebenswürdigen Manieren dieser Leute.","What chiefly struck me was the gentle manners of these people; and I longed to join them, but dared not." +23769,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000006.wav,00016-f000005,0.0912727,"Ich sehnte mich danach, mit ihnen in Verbindung zu treten, aber ich wagte es nicht.","I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching, and endeavouring to discover the motives which influenced their actions." +23770,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000007.wav,00016-f000005,0.0912727,"Nicht umsonst erinnerte ich mich der barbarischen Behandlung, die mir in der vergangenen Nacht von Seite der Dorfbewohner zuteil geworden war."," I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching, and endeavouring to discover the motives which influenced their actions." +23771,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000008.wav,00016-f000006,0.393333,"Zunächst beschloß ich, in meinem Schuppen zu bleiben und sie noch genauer zu beobachten.",The cottagers arose the next morning before the sun. +23772,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000009.wav,00016-f000006,0.173333,"Am nächsten Morgen, noch vor Sonnenaufgang, waren die Leute schon munter.",The cottagers arose the next morning before the sun. +23773,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000010.wav,00016-f000007,0.17538499999999999,Das Mädchen brachte wieder das Haus in Ordnung und bereitete eine Mahlzeit.,"The young woman arranged the cottage, and prepared the food; and the youth departed after the first meal." +23774,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000011.wav,00016-f000008,0.589583,"Nachdem diese eingenommen war, ging der Jüngling fort.",This day was passed in the same routine as that which preceded it. +23775,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000012.wav,00016-f000008,1.04455,Der Tag spielte sich in derselben Weise ab wie der vorhergehende.,This day was passed in the same routine as that which preceded it. +23776,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000013.wav,00016-f000009,0.72,"Der Jüngling war die meiste Zeit außerhalb des Hauses beschäftigt, während das Mädchen sich innerhalb desselben zu schaffen machte.","The young man was constantly employed out of doors, and the girl in various laborious occupations within." +23777,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000014.wav,00016-f000010,0.802679,"Der Alte, der, wie ich bemerkte, blind war, verbrachte seine Zeit, indem er auf seinem Instrument spielte oder nachdenklich im Zimmer saß.","The old man, whom I soon perceived to be blind, employed his leisure hours on his instrument, or in contemplation." +23778,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000015.wav,00016-f000012,0.395572,"Es war schön anzusehen, welche Liebe und Verehrung die jungen Menschen dem Greise zuteil werden ließen.",They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness; and he rewarded them by his benevolent smiles. +23779,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000016.wav,00016-f000012,0.765392,Sie pflegten ihn mit zarter Hingabe und wurden durch sein gütiges Lächeln belohnt.,They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness; and he rewarded them by his benevolent smiles. +23780,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000017.wav,00016-f000014,0.389286,"Ganz glücklich schienen sie jedoch nicht zu sein, denn öfter sah ich die beiden jungen Leute weinen.","The young man and his companion often went apart, and appeared to weep." +23781,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000018.wav,00016-f000015,0.412069,"Ich konnte es mir nicht erklären, jedenfalls aber empfand ich tiefes Mitleid mit ihnen.",I saw no cause for their unhappiness; but I was deeply affected by it. +23782,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000019.wav,00016-f000016,0.833564,"Wenn schon solche Geschöpfe unglücklich waren, ist es nicht verwunderlich, daß ich, der ich einsam und häßlich war, noch viel mehr litt.","If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched." +23783,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000020.wav,00016-f000015,1.02,Aber warum waren sie unglücklich?,I saw no cause for their unhappiness; but I was deeply affected by it. +23784,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000021.wav,00016-f000016,0.410671,"Sie besaßen ein herrliches Haus wenigstens schien es mir herrlich und alles, was sie bedurften.","If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched." +23785,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000022.wav,00016-f000017,-0.15,"Sie hatten Feuer, um sich daran zu wärmen, wenn sie froren, und köstliche Speisen, wenn sie Hunger hatten.",Yet why were these gentle beings unhappy? +23786,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000023.wav,00016-f000018,0.751409,"Sie waren schön gekleidet, und was noch besser ist als alles andere, sie waren nicht allein, sondern freuten sich gegenseitig ihrer Gesellschaft.","They possessed a delightful house for such it was in my eyes, and every luxury; they had a fire to warm them when chill, and delicious viands when hungry; they were dressed in excellent clothes; and, still more, they enjoyed one another's company and speech, interchanging each day looks of af fection and kindness." +23787,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000024.wav,00016-f000019,0.6625,Was hatten also ihre Tränen zu bedeuten?,What did their tears imply? +23788,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000025.wav,00016-f000020,0.16153800000000001,Waren sie wirklich der Ausdruck des Leides?,Did they really express pain? +23789,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000026.wav,00016-f000021,0.8,"Zuerst war ich nicht imstande, mir diese Fragen zu beantworten, aber mit der Zeit ward mir verschiedenes klar, was mir bisher rätselhaft gewesen.","I was at first unable to solve these questions; but perpetual attention, and time, explained to me many appearances which were at first enigmatic." +23790,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000027.wav,00016-f000022,0.186593,"Es bedurfte langer Zeit, ehe ich eine der Hauptursachen ihres Kummers begriff.",A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of the uneasiness of this amiable family; it was poverty: and they suffered that evil in a very distressing de gree. +23791,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000028.wav,00016-f000022,0.186593,"Es war die Armut, unter der sie in schrecklicher Weise zu leiden hatten.", A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of the uneasiness of this amiable family; it was poverty: and they suffered that evil in a very distressing de gree. +23792,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000029.wav,00016-f000023,0.684713,"Ihre Nahrung bestand fast nur aus den Kräutern, die ihnen der Garten lieferte, und der Milch ihrer einzigen Kuh, für die sie im Winter kaum genügend Futter herbeizuschaffen vermochten.","Their nourishment consisted entirely of the vegetables of their garden, and the milk of one cow, who gave very little during the winter, when its masters could scarcely procure food to support it." +23793,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000030.wav,00016-f000024,0.565639,"Ich glaube, daß die beiden jungen Menschen oft vom Hunger gequält wurden, denn ich bemerkte mehrmals, daß sie dem Greise Nahrung vorsetzten, ohne für sich selbst etwas übrig zu behalten.","They often, I believe, suffered the pangs of hunger very poignantly, especially the two younger cottagers; for several times they placed food before the old man, when they reserved none for themselves." +23794,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000031.wav,00016-f000025,0.214286,Dieser Zug von Güte rührte mich.,This trait of kindness moved me sensibly. +23795,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000032.wav,00016-f000025,0.308333,Ich hatte bisher in der Nacht einen Teil ihrer Nahrungsmittel für meinen Gebrauch gestohlen.,This trait of kindness moved me sensibly. +23796,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000033.wav,00016-f000026,0.36778299999999997,"Nachdem ich aber wußte, daß ich den guten Menschen damit wehe tat, verzichtete ich darauf und holte mir in einem benachbarten Gehölz Beeren, Nüsse und Wurzeln.","I had been accustomed, during the night, to steal a part of their store for my own consumption; but when I found that in doing this I inflicted pain on the cottagers, I abstained, and satisfied myself with berries, nuts, and roots, which I gathered from a neighbouring wood." +23797,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000034.wav,00016-f000027,0.718681,"Ich entdeckte auch ein Mittel, ihnen bei ihrer Arbeit behülflich zu sein.",I discovered also another means through which I was enabled to assist their labours. +23798,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000035.wav,00016-f000027,0.929167,"Ich hatte beobachtet, daß der junge Mensch einen großen Teil des Tages darauf verwendete, Holz für den heimatlichen Herd zu sammeln.",I discovered also another means through which I was enabled to assist their labours. +23799,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000036.wav,00016-f000028,1.23464,"Ich nahm daher in der Nacht sein Werkzeug an mich, dessen Gebrauch ich rasch erlernte, und brachte Heizmaterial mit nach Hause, das für mehrere Tage ausreichte.","I found that the youth spent a great part of each day in collecting wood for the family fire; and, during the night, I often took his tools, the use of which I quickly discovered, and brought home firing sufficient for the consumption of several days." +23800,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000037.wav,00016-f000029,1.13248,"Ich erinnere mich, wie das Mädchen erstaunte, als sie eines Morgens, vor die Haustüre tretend, einen großen Haufen Holz aufgeschichtet vor sich sah.","I remember, the first time that I did this, the young woman, when she opened the door in the morning, appeared greatly astonished on seeing a great pile of wood on the out side." +23801,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000038.wav,00016-f000030,0.492208,"Sie schrie laut auf, und als der Jüngling herbeikam, äußerten sie offenbar ihr Erstaunen.","She uttered some words in a loud voice, and the youth joined her, who also expressed surprise." +23802,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000039.wav,00016-f000031,0.657345,"Ich bemerkte mit Genugtuung, daß er es an diesem Tage unterließ, in den Wald zu gehen, sondern sich im Hause und im Garten beschäftigte.","I observed, with pleasure, that he did not go to the forest that day, but spent it in repairing the cottage, and cultivating the garden." +23803,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000040.wav,00016-f000033,0.7394229999999999,"Nach und nach machte ich aber eine Entdeckung, die für mich von ungeheurer Wichtigkeit war.",I found that these people possessed a method of communicat ing their experience and feelings to one another by articulate sounds. +23804,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000041.wav,00016-f000034,0.33432199999999995,"Ich bemerkte nämlich, daß diese Wesen eine Methode besaßen, sich gegenseitig ihre Gefühle in artikulierten Lauten auszudrücken und daß die Worte, die sie sprachen, bald Leid, bald Freude, bald Frohsinn, bald Schmerz im Zuhörer hervorzurufen vermochten, wie man an ihren Mienen erkennen konnte.","I perceived that the words they spoke sometimes produced pleasure or pain, smiles or sadness, in the minds and countenances of the hearers." +23805,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000042.wav,00016-f000035,0.781419,"Das war allerdings eine herrliche Gabe und ich brannte förmlich danach, diese Methode genauer zu erforschen.","This was indeed a godlike science, and I ardently desired to become acquainted with it." +23806,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000043.wav,00016-f000036,1.2755100000000001,"Aber jeder Versuch, den ich unternahm, scheiterte kläglich.",But I was baffled in every attempt I made for this purpose. +23807,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000044.wav,00016-f000037,0.840269,"Ihre Aussprache war rasch, und da ich keinen Zusammenhang zwischen ihren Worten und den bestehenden Dingen sah, hatte ich gar keinen Anhaltspunkt.","Their pronunciation was quick; and the words they uttered, not having any apparent connexion with visible objects, I was unable to discover any clue by which I could unravel the mys tery of their reference." +23808,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000045.wav,00016-f000038,0.307211,"Nur meinem großen Eifer hatte ich es zu danken, daß es mir nach Verlauf mehrerer Monate gelang, die gebräuchlichsten Bezeichnungen zu erlernen.","By great application, however, and after having remained during the space of several revolutions of the moon in my hovel, I discovered the names that were given to some of the most familiar objects of discourse: I learned and applied the words fire, milk, bread, and wood." +23809,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000046.wav,00016-f000039,1.06957,"Ich wußte die Worte: Feuer, Milch, Brot und Holz zu deuten und auszusprechen.",I learned also the names of the cottagers themselves. +23810,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000047.wav,00016-f000039,0.593478,Dann merkte ich mir die Namen der Hausbewohner selbst.,I learned also the names of the cottagers themselves. +23811,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000048.wav,00016-f000040,1.18295,"Hierbei fiel mir auf, daß die beiden jungen Leute mehrere Namen, der Alte aber nur einen, nämlich Vater hatte.","The youth and his companion had each of them several names, but the old man had only one, which was father." +23812,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000049.wav,00016-f000041,0.978245,"Das Mädchen hieß Schwester oder Agathe, der Jüngling Felix, Bruder oder Sohn.","The girl was called sister, or Agatha; and the youth Felix, brother, or son." +23813,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000050.wav,00016-f000042,0.9792540000000001,"Ich kann dir das Vergnügen nicht schildern, das ich empfand, als ich einigermaßen in die Gedankenwelt der guten Leute eindringen konnte.","I cannot describe the delight I felt when I learned the ideas appropriated to each of these sounds, and was able to pronounce them." +23814,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000052.wav,00016-f000045,0.882857,"Unterdessen war der Winter vergangen und ich hatte diese Menschen sehr lieb gewonnen, so daß ich mit ihnen litt, wenn sie traurig waren, und mich freute, wenn sie sich freuten.","The gentle manners and beauty of the cottagers greatly endeared them to me: when they were unhappy, I felt depressed; when they re joiced, I sympathized in their joys." +23815,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000053.wav,00016-f000046,0.726731,"Außer ihnen sah ich nur wenige menschliche Wesen, und wenn es ja vorkam, daß Fremde das Haus betraten, so fiel der Vergleich zwischen ihnen und meinen Freunden immer zum Vorteil der letzteren aus.","I saw few human beings beside them; and if any other happened to enter the cottage, their harsh manners and rude gait only enhanced to me the superior accomplishments of my friends." +23816,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000054.wav,00016-f000047,0.737345,"Der Alte schien sich oftmals zu bemühen, seinen Hausgenossen Mut zuzusprechen, und die Güte und Liebe, die in seinem ganzen Wesen lagen, taten sogar mir wohl.","The old man, I could perceive, often endeavoured to encourage his children, as sometimes I found that he called them, to cast off their melancholy." +23817,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000055.wav,00016-f000048,0.251724,"Agathe lauschte meistens schweigend seinen Worten; aber in ihre Augen traten Tränen, die sie verstohlen wegwischte.","He would talk in a cheerful accent, with an ex pression of goodness that bestowed pleasure even upon me." +23818,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000056.wav,00016-f000049,0.630275,"Jedenfalls gewann ich den Eindruck, als sei sie wieder fröhlicher und vertrauensvoller, wenn der Alte zu ihr gesprochen hatte.","Agatha listened with respect, her eyes sometimes filled with tears, which she endeavoured to wipe away unperceived; but I generally found that her countenance and tone were more cheerful after having listened to the exhortations of her father." +23819,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000057.wav,00016-f000050,0.771429,Mit Felix war es anders.,It was not thus with Felix. +23820,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000058.wav,00016-f000051,0.750796,"Er war immer der Traurigste in der ganzen Familie, und selbst mit meinen ungeübten Sinnen erkannte ich, daß er am schwersten gelitten haben mußte.","He was always the saddest of the groupe; and, even to my unpractised senses, he ap peared to have suffered more deeply than his friends." +23821,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000059.wav,00016-f000052,1.09043,"Aber wenn er auch trauriger aussah als die anderen, so war doch seine Stimme fröhlicher als die seiner Schwester, besonders dann, wenn er mit dem Vater sprach.","But if his countenance was more sorrowful, his voice was more cheerful than that of his sister, especially when he addressed the old man." +23822,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000060.wav,00016-f000053,0.478316,"Ich könnte dir unzählige Beispiele aufführen, die unverkennbar zeigten, wie sehr diese Leute aneinander hingen.","I could mention innumerable instances, which, although slight, marked the dispositions of these amiable cottagers." +23823,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000061.wav,00016-f000054,0.478853,"Mochte auch Armut und Mangel schwer auf ihnen lasten, der Bruder vergaß doch nicht, die ersten weißen Blümchen, die aus dem Schnee lugten, seiner Schwester zu bringen.","In the midst of poverty and want, Felix carried with pleasure to his sister the first little white flower that peeped out from beneath the snowy ground." +23824,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000062.wav,00016-f000055,0.637311,"Früh am Morgen, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kehrte er den Schnee von dem Wege, den sie zu gehen hatte, um nach dem Stalle zu gelangen, holte Wasser aus dem Brunnen und schleppte Brennholz ins Haus, immer sehr erstaunt, wenn er bemerkte, daß der Vorrat von unbekannter Hand wieder ergänzt worden war.","Early in the morning before she had risen, he cleared away the snow that obstructed her path to the milkhouse, drew water from the well, and brought the wood from the outhouse, where, to his perpetual astonishment, he found his store always replenished by an invisible hand." +23825,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000063.wav,00016-f000056,0.826047,"Unter Tags arbeitete er vermutlich für einen Nachbar, denn er ging früh fort und kehrte erst zu Tisch wieder heim, brachte aber nie mehr Holz mit.","In the day, I believe, he worked sometimes for a neighbouring farmer, because he often went forth, and did not return until dinner, yet brought no wood with him." +23826,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000064.wav,00016-f000057,0.310924,"Zuweilen schaffte er im Garten; da es aber zu dieser Zeit wenig dort zu tun gab, las er dem Alten und Agathe vor. Dieses Lesen hatte mich anfangs sehr merkwürdig berührt; allmählich kam ich dann darauf, daß er auch beim Lesen viele der Worte gebrauchte, die er im täglichen Gespräch anwendete.","At other times he worked in the garden; but, as there was little to do in the frosty season, he read to the old man and Agatha." +23827,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000065.wav,00016-f000058,0.54,"Ich schloß daraus, daß er auf dem Papier Zeichen finden mußte, die er verstand, und brannte danach, diese gleichfalls kennen zu lernen.","This reading had puzzled me extremely at first; but, by degrees, I discovered that he uttered many of the same sounds when he read as when he talked." +23828,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000066.wav,00016-f000059,0.524167,"Aber das war ja nicht denkbar, denn ich kannte ja nicht einmal die Laute, die sie bezeichneten.","I conjectured, therefore, that he found on the paper signs for speech which he understood, and I ardently longed to comprehend these also; but how was that possible, when I did not even under stand the sounds for which they stood as signs?" +23829,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000067.wav,00016-f000060,0.726232,"Ich bemühte mich daher, zunächst ihre Sprache vollkommen zu verstehen; denn ich war mir darüber klar, daß ich eine Annäherung an die guten Leute nur dann wagen konnte, wenn ich ihre Sprache beherrschte, und daß ich sie nur dadurch einigermaßen mit meiner Ungestalt versöhnen könnte.","I improved, however, sensibly in this science, but not sufficiently to follow up any kind of conversation, although I applied my whole mind to the endeavour: for I easily perceived that, although I eagerly longed to discover myself to the cottagers, I ought not to make the attempt until I had first become master of their language; which knowledge might enable me to make them overlook the deformity of my figure; for with this also the contrast perpetually presented to my eyes had made me acquainted." +23830,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000068.wav,00016-f000061,0.500602,Denn auch diese hatte ich durch das immerwährende Zusammensein mit den Leuten erkennen gelernt.,"I had admired the perfect forms of my cottagers — their grace, beauty, and delicate complexions: but how was I terrified, when I viewed myself in a transparent pool!" +23831,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000070.wav,00016-f000062,0.43518999999999997,"Ich hatte mich stets an den schönen Formen meiner Freunde, an ihren geschmeidigen Bewegungen erfreut.","At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification." +23832,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000071.wav,00016-f000062,0.43518999999999997,"Du kannst dir denken, welchen Schrecken ich empfand, als ich mich zum Vergleiche in dem klaren Spiegel des Teiches betrachtete."," At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification." +23833,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000075.wav,00016-f000065,0.502,"Als die Sonne wieder wärmer und die Tage länger wurden, schmolz der Schnee und hüllenlos standen die kahlen Bäume, lag die schwarze Erde.","As the sun became warmer, and the light of day longer, the snow vanished, and I beheld the bare trees and the black earth." +23834,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000076.wav,00016-f000066,1.231,"Von da ab war Felix wieder mehr beschäftigt und ich hatte den Eindruck, als schwände auch die drückende Not, die zur Winterszeit dort geherrscht.",From this time Felix was more employed; and the heartmoving indications of impending famine disappeared. +23835,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000077.wav,00016-f000067,0.792637,"Die Nahrung der Leute war grob, aber, wie ich später erfuhr, sehr nahrhaft und gesund.","Their food, as I afterwards found, was coarse, but it was wholesome; and they procured a sufficiency of it." +23836,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000078.wav,00016-f000068,0.49641,"Im Garten wuchsen mehrere neue Arten von Pflanzen, die ich bisher noch nicht gesehen hatte, und gediehen immer üppiger, je weiter die Jahreszeit vorschritt.","Several new kinds of plants sprung up in the garden, which they dressed; and these signs of comfort increased daily as the season advanced." +23837,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000079.wav,00016-f000069,0.697704,"Jeden Tag nach Tisch ging der Greis, auf seinen Sohn gestützt, spazieren, wenn es nicht regnete.","The old man, leaning on his son, walked each day at noon, when it did not rain, as I found it was called when the heavens poured forth its waters." +23838,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000080.wav,00016-f000070,0.246067,"Ich hatte unterdessen gelernt, daß man das regnen nennt, wenn der Himmel seine Wasser herniedersendet.","This frequently took place; but a high wind quickly dried the earth, and the season became far more pleasant than it had been." +23839,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000081.wav,00016-f000070,0.765714,"Das geschah ziemlich häufig; aber ein warmer Wind ließ die Erde immer wieder trocken werden, und danach war es noch viel schöner als zuvor.","This frequently took place; but a high wind quickly dried the earth, and the season became far more pleasant than it had been." +23840,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000082.wav,00016-f000071,0.3,Mein Leben verlief sehr gleichmäßig.,My mode of life in my hovel was uniform. +23841,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000083.wav,00016-f000072,0.22850900000000002,"Morgens sah ich meinen Freunden zu, und wenn sie dann ihren verschiedenen Beschäftigungen nachgingen, legte ich mich schlafen."," During the morning I attended the motions of the cottagers; and when they were dispersed in various occupations, I slept: the remainder of the day was spent in observing my friends." +23842,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000084.wav,00016-f000073,0.618214,Den Rest des Tages verbrachte ich dann wieder in der gleichen Weise wie den Morgen.,"When they had retired to rest, if there was any moon, or the night was starlight, I went into the woods, and collected my own food and fuel for the cottage." +23843,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000085.wav,00016-f000074,1.02783,"Wenn sie sich dann zur Ruhe begeben hatten, ging ich, vorausgesetzt, daß der Mond oder die Sterne die Nacht erleuchteten, in den Wald, um Nahrung für mich und Brennholz für meine Freunde zu sammeln.","When I returned, as often as it was necessary, I cleared their path from the snow, and performed those offices that I had seen done by Felix." +23844,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000086.wav,00016-f000074,0.686041,"Nach meiner Rückkehr reinigte ich dann, wenn es nötig war, den Weg vom Schnee und verrichtete Arbeiten, die sonst Felix besorgt hatte.","When I returned, as often as it was necessary, I cleared their path from the snow, and performed those offices that I had seen done by Felix." +23845,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000087.wav,00016-f000076,0.573696,"Diese Hilfe von unbekannter Seite erregte stets das Erstaunen der guten Menschen, und mehrere Male hörte ich, wie sie bei solchen Gelegenheiten ausriefen, ein guter Geist oder ein Wunder; Worte, deren Sinn ich damals noch nicht begriff.","My thoughts now became more active, and I longed to discover the motives and feelings of these lovely creatures; I was inquisitive to know why Felix appeared so miserable, and Agatha so sad." +23846,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000088.wav,00016-f000077,0.7904760000000001,Immer lebhafter beschäftigten sich meine Gedanken mit diesen Menschen.,I thought foolish wretch! that it might be in my power to restore happiness to these deserving people. +23847,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000090.wav,00016-f000077,0.629845,"Ich dachte Narr, der ich war! daß es vielleicht in meiner Macht stände, ihnen das Glück wiederzugeben.",I thought foolish wretch! that it might be in my power to restore happiness to these deserving people. +23848,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000091.wav,00016-f000078,0.512162,"Im Schlafen und im Wachen standen mir die Gestalten vor den Augen, der verehrungswürdige alte Mann, das reizende Mädchen, der schöne junge Mensch.","When I slept, or was absent, the forms of the venerable blind father, the gentle Agatha, and the excellent Felix, flitted before me." +23849,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000092.wav,00016-f000079,0.77037,"Sie kamen mir vor wie höhere Wesen, wie Götter, die über mein künftiges Schicksal zu entscheiden hätten.","I looked upon them as superior beings, who would be the arbiters of my future destiny." +23850,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000093.wav,00016-f000080,0.570962,"Ich stellte mir tausendmal in meinem Innern vor, wie sie mich wohl aufnehmen würden, wenn sie mich das erste Mal sähen.","I formed in my imagination a thousand pictures of presenting myself to them, and their reception of me." +23851,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000094.wav,00016-f000081,0.8448620000000001,"Ich dachte mir, daß sie anfangs ja sehr erschrecken, dann aber, gewonnen durch meine Güte und mein mildes Wesen, mir ihre Gunst und schließlich ihre Liebe schenken müßten.","I imagined that they would be disgusted, until, by my gentle demeanour and conciliating words, I should first win their favour, and afterwards their love." +23852,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000095.wav,00016-f000082,0.409363,"Diese Gedanken munterten mich auf und veranlaßten mich, mit gesteigertem Eifer mich dem Studium ihrer Sprache hinzugeben.","These thoughts exhilarated me, and led me to apply with fresh ardour to the acquiring the art of language." +23853,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000097.wav,00016-f000083,0.815025,"Wenn auch die Laute, die ich hervorbrachte, keinen Vergleich aushielten mit dem Wohllaut ihrer Stimme, so vermochte ich doch immerhin mich, wie ich glaubte, verständlich zu machen.","My organs were indeed harsh, but supple; and although my voice was very unlike the soft music of their tones, yet I pronounced such words as I understood with tolerable ease." +23854,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000098.wav,00016-f000084,0.662745,"Jedenfalls verdiente ich, der ich doch die besten Absichten hegte, etwas Besseres als Schläge und Verwünschungen.","It was as the ass and the lapdog; yet surely the gentle ass, whose intentions were affectionate, although his manners were rude, deserved better treatment than blows and execration." +23855,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000099.wav,00016-f000085,0.34226,Unter den warmen Regenschauern und dem wohligen Wehen der Frühlingswinde nahm die Erde allmählich ein ganz anderes Aussehen an.,The pleasant showers and genial warmth of spring gr eatly altered the aspect of the earth. +23856,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000100.wav,00016-f000086,0.382743,"Die Menschen, die sich vorher unter dem rauhen Atem des Winters in ihre engen Wohnungen zusammengepfercht hatten, zerstreuten sich in Feld und Flur, um sich dort verschiedenen Beschäftigungen hinzugeben.","Men, who before this change seemed to have been hid in caves, dispersed them selves, and were employed in various arts of cultivation." +23857,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000101.wav,00016-f000087,-0.0147887,Die Vögel sangen lieblich und überall grünte es an den Zweigen.,"The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees." +23858,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00014-f000102.wav,00016-f000087,-0.0147887,"Glückliche, schöne Erde!"," The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees." +23859,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000003.wav,00017-f000002,1.225,Aber nun zu dem interessantesten Teil meiner Geschichte!,I now hasten to the more moving part of my story. +23860,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000004.wav,00017-f000003,0.8963409999999999,"Ich muß die Ereignisse berichten, die mich aus dem, was ich war, zu dem machten, was ich heute bin.","I shall relate events that impressed me with feelings which, from what I was, have made me what I am." +23861,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000006.wav,00017-f000006,0.478049,Tausend Wohlgerüche strömten auf mich ein und mein Auge erfreute sich immer neuer Schönheiten.,"My senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight, and a thousand sights of beauty." +23862,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000007.wav,00017-f000007,0.253222,"Es war einer jener Tage, an denen meine Freunde gewohnheitsmäßig zu feiern pflegten der Alte spielte auf seiner Zither und die Kinder hörten ihm zu als ich bemerkte, daß das Antlitz des Jünglings noch viel trauriger war als bisher.","It was on one of these days, when my cottagers peri odically rested from labour — the old man played on his guitar, and the children listened to him — I observed that the countenance of Felix was melancholy beyond expression: he sighed frequently; and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow." +23863,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000008.wav,00017-f000007,0.253222,"Er seufzte oft, so daß der Greis einmal sein Spiel unterbrach und ihn zu trösten versuchte."," It was on one of these days, when my cottagers peri odically rested from labour — the old man played on his guitar, and the children listened to him — I observed that the countenance of Felix was melancholy beyond expression: he sighed frequently; and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow." +23864,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000009.wav,00017-f000008,0.921689,"Felix antwortete liebevoll und der Alte begann wieder mit seiner Musik, als es plötzlich an der Tür pochte.","Felix replied in a cheerful accent, and the old man was recommencing his music, when some one tapped at the door." +23865,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000010.wav,00017-f000009,0.683929,"Es war eine Dame zu Pferde, die einen Bauern als Führer bei sich hatte.","It was a lady on horseback, accompanied by a country man as a guide." +23866,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000011.wav,00017-f000010,0.525,Sie war schwarz gekleidet und ein schwarzer Schleier bedeckte ihr Gesicht.,"The lady was dressed in a dark suit, and covered with a thick black veil." +23867,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000012.wav,00017-f000011,0.5821970000000001,"Agathe fragte sie um ihr Begehr, worauf die Fremde mit lieblicher Stimme nur den Namen Felix aussprach.","Agatha asked a question; to which the stranger only replied by pronouncing, in a sweet accent, the name of Felix." +23868,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000013.wav,00017-f000012,0.0870968,Daraufhin kam Felix herbeigeeilt.,"Her voice was musical, but unlike that of either of my friends." +23869,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000014.wav,00017-f000013,0.547826,"Die Dame schlug ihren Schleier zurück, so daß mir ein Antlitz von wunderbarer Schönheit entgegenstrahlte.","On hearing this word, Felix came up hastily to the lady; who, when she saw him, threw up her veil, and I beheld a countenance of angelic beauty and expression." +23870,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000015.wav,00017-f000014,0.467808,"Ihr Haar war tiefschwarz, glänzend und eigenartig geflochten; ihre dunklen, prächtigen Augen leuchteten; ihre Züge waren regelmäßig und ihr Gesicht von frischer Farbe.","Her hair of a shining raven black, and curiously braided; her eyes were dark, but gentle, although animated; her features of a regular proportion, and her complexion wondrously fair, each cheek tinged with a lovely pink." +23871,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000016.wav,00017-f000015,0.06817039999999999,"Felix schien vor Glück förmlich aufzublühen, als er sie erblickte.","Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger." +23872,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000017.wav,00017-f000015,0.06817039999999999,"Sein Antlitz leuchtete in schwärmerischer Freude, der ich ihn nie für fähig gehalten hätte."," Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger." +23873,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000018.wav,00017-f000015,0.06817039999999999,Seine Augen glänzten und eine heiße Röte färbte seine Wangen.," Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger." +23874,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000019.wav,00017-f000016,-0.011392399999999999,In diesem Augenblick erschien er mir so schön wie die Fremde.,"She appeared affected by different feelings; wiping a few tears from her lovely eyes, she held out her hand to Felix, who kissed it rapturously, and called her, as well as I could distinguish, his sweet Arabian." +23875,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000020.wav,00017-f000015,0.145714,"Auch sie war ergriffen; aus ihren Augen stürzten Tränen, während sie ihm die Hand hinhielt, die er leidenschaftlich küßte.","Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger." +23876,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000021.wav,00017-f000016,-0.011392399999999999,"Und ich vernahm, wie er sie sein liebes Weib nannte."," She appeared affected by different feelings; wiping a few tears from her lovely eyes, she held out her hand to Felix, who kissed it rapturously, and called her, as well as I could distinguish, his sweet Arabian." +23877,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000022.wav,00017-f000017,0.75,"Sie schien den Inhalt seiner Worte nicht zu verstehen, aber sie lächelte.","She did not appear to understand him, but smiled." +23878,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000023.wav,00017-f000017,0.485714,"Er hob sie vom Pferde, entließ den Führer und geleitete sie ins Haus.","She did not appear to understand him, but smiled." +23879,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000024.wav,00017-f000019,0.047443900000000004,"Zuerst entwickelte sich ein Gespräch zwischen ihm und seinem Vater, dann warf sich das schöne Weib vor dem Greise nieder, um seine Hände zu küssen.","Some conversation took place between him and his father; and the young stranger knelt at the old man's feet, and would have kissed his hand, but he raised her, and embraced her affectionately." +23880,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000025.wav,00017-f000018,0.582815,Er aber hob sie auf und schloß sie liebevoll in die Arme.,"He assisted her to dismount, and, dismissing her guide, conducted her into the cottage." +23881,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000026.wav,00017-f000019,0.476778,"Bald bemerkte ich, daß die Fremde, wenn Sie auch artikulierte Laute hervorbrachte, doch eine eigene Sprache zu haben schien und deshalb weder selbst verstanden wurde, noch auch die Anderen verstand.","Some conversation took place between him and his father; and the young stranger knelt at the old man's feet, and would have kissed his hand, but he raised her, and embraced her affectionately." +23882,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000027.wav,00017-f000021,0.2323530000000001,"Sie halfen sich mit verschiedenen Zeichen, deren Bedeutung ich aber nicht begriff.","They made many signs which I did not comprehend; but I saw that her presence diffused gladness through the cot tage, dispelling their sorrow as the sun dissipates the morn ing mists." +23883,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000028.wav,00017-f000021,0.639706,"Jedenfalls verbreitete ihre Anwesenheit Glück und Freude in der kleinen Wohnung, und die Traurigkeit war geschwunden wie Morgennebel vor dem Glanz der Sonne.","They made many signs which I did not comprehend; but I saw that her presence diffused gladness through the cot tage, dispelling their sorrow as the sun dissipates the morn ing mists." +23884,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000029.wav,00017-f000022,0.775812,Besonders glücklich war Felix und lächelte immer der Fremden zu.,"Felix seemed peculiarly happy, and with smiles of delight welcomed his Arabian." +23885,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000030.wav,00017-f000023,0.852508,"Agathe küßte die Hände der Frau und machte Zeichen gegen ihren Bruder hin, aus denen ich entnahm, daß er es sei, dem ihre Ankunft die innigste Freude bereite.","Agatha, the evergentle Agatha, kissed the hands of the lovely stranger; and, pointing to her brother, made signs which appeared to me to mean that he had been sorrowful until she came." +23886,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000031.wav,00017-f000024,0.45482100000000003,"So vergingen mehrere Stunden freudiger Erregung, deren Ursache ich ja allerdings vorerst nicht zu ergründen vermochte.","Some hours passed thus, while they, by their countenances, expressed joy, the cause of which I did not comprehend." +23887,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000032.wav,00017-f000025,0.17236300000000002,"Später erkannte ich an der öfteren Wiederholung von Worten, die die Fremde dann nachsprach, daß diese sich bemühte, die Sprache meiner Freunde kennen zu lernen.","Presently I found, by the frequent recurrence of one sound which the stranger repeated after them, that she was endeavouring to learn their language; and the idea instantly occurred to me, that I should make use of the same instructions to the same end." +23888,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000033.wav,00017-f000025,0.17236300000000002,"Da kam mir die Idee, daß ich aus diesen Lektionen auch Nutzen zu ziehen imstande wäre."," Presently I found, by the frequent recurrence of one sound which the stranger repeated after them, that she was endeavouring to learn their language; and the idea instantly occurred to me, that I should make use of the same instructions to the same end." +23889,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000034.wav,00017-f000026,0.693138,"Es waren nur zwanzig Worte, die die Fremde in dieser ersten Lektion erlernte, von denen ich die meisten schon kannte; aber es waren auch etliche dabei, die mir neu waren.","The stranger learned about twenty words at the first lesson, most of them indeed were those which I had before understood, but I profited by the others." +23890,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000035.wav,00017-f000027,0.508897,"Als es Nacht wurde, zogen sich Agathe und die Fremde zeitig zurück.","As night came on, Agatha and the Arabian retired early." +23891,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000036.wav,00017-f000028,0.994907,"Als sie sich verabschiedeten, küßte Felix die Hand der Fremden und sagte: Schlaf wohl, liebe Safie.","When they separated, Felix kissed the hand of the stranger, and said, 'Good night, sweet Safie.'" +23892,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000037.wav,00017-f000029,0.781379,"Er saß dann noch längere Zeit mit seinem Vater zusammen, und daraus, daß der Name der Fremden sich in ihrem Gespräch oft wiederholte, schloß ich, daß sie der Gegenstand desselben war.","He sat up much longer, conversing with his father; and, by the frequent repetition of her name, I conjectured that their lovely guest was the subject of their conversation." +23893,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000038.wav,00017-f000030,0.742857,"Ich bemühte mich sehr, sie zu verstehen, aber es war mir nicht möglich.","I ardently desired to understand them, and bent every faculty towards that purpose, but found it utterly impossible." +23894,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000039.wav,00017-f000030,0.480789,"Am nächsten Morgen begab sich Felix wieder an die gewohnte Arbeit und die Fremde ließ sich, während Agathe die Wohnung in Ordnung brachte, zu Füßen des alten Mannes nieder.","I ardently desired to understand them, and bent every faculty towards that purpose, but found it utterly impossible." +23895,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000040.wav,00017-f000031,-0.045942000000000004,"Dieser nahm seine Zither und spielte einige Lieder so schön, daß mir die Tränen des Mitleids und des Entzückens aus den Augen flössen."," The next morning Felix went out to his work; and, after the usual occupations of Agatha were finished, the Arabian sat at the feet of the old man, and, taking his guitar, played some airs so entrancingly beautiful, that they at once drew tears of sorrow and delight from my eyes." +23896,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000041.wav,00017-f000031,-0.045942000000000004,Dann sang die Fremde.," The next morning Felix went out to his work; and, after the usual occupations of Agatha were finished, the Arabian sat at the feet of the old man, and, taking his guitar, played some airs so entrancingly beautiful, that they at once drew tears of sorrow and delight from my eyes." +23897,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000042.wav,00017-f000032,0.576136,"Ihre Stimme ertönte in reicher Fülle und so lieblich, daß ich meinte, die Nachtigall des Waldes singen zu hören.","She sang, and her voice flowed in a rich cadence, swelling or dying away, like a nightingale of the woods." +23898,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000043.wav,00017-f000033,1.11707,"Nachdem sie geendet, gab sie Agathe die Zither.","When she had finished, she gave the guitar to Agatha, who at first declined it." +23899,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000044.wav,00017-f000034,0.752239,"Diese lehnte zuerst ab, dann aber spielte sie ein einfaches Lied und sang dazu.","She played a simple air, and her voice accompanied it in sweet accents, but unlike the wondrous strain of the stranger." +23900,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000045.wav,00017-f000035,0.312218,"Aber wenn auch ihre Stimme lieblich klang, so war sie doch mit der der Fremden nicht zu vergleichen.","The old man appeared enraptured, and said some words, which Agatha endeavoured to explain to Safie, and by which he appeared to wish to express that she bestowed on him the greatest delight by her music." +23901,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000046.wav,00017-f000036,0.688235,"Der alte Mann schien entzückt und sagte einige Worte, die Agathe der Fremden zu erklären versuchte.","The days now passed as peaceably as before, with the sole alteration, that joy had taken place of sadness in the countenances of my friends." +23902,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000047.wav,00017-f000036,0.922581,"Die Tage flossen so ruhig und friedlich dahin wie bisher, nur mit dem Unterschied, daß meine Freunde jetzt keine traurigen Gesichter mehr hatten.","The days now passed as peaceably as before, with the sole alteration, that joy had taken place of sadness in the countenances of my friends." +23903,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000048.wav,00017-f000037,0.8205879999999999,Safie war immer lustig und guter Dinge.,"Safie was always gay and happy; she and I improved rapidly in the knowledge of lan guage, so that in two months I began to comprehend most of the words uttered by my protectors." +23904,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000049.wav,00017-f000038,0.1575,"Sie und ich drangen rasch in die Geheimnisse der Sprache ein, so daß ich nach zwei weiteren Monaten fast alles verstand, was gesprochen wurde.","In the meanwhile also the black ground was covered with herbage, and the green banks interspersed with innumerable flowers, sweet to the scent and the eyes, stars of pale radi ance among the moonlight woods; the sun became warmer, the nights clear and balmy; and my nocturnal rambles were an extreme pleasure to me, although they were considerably shortened by the late setting and early rising of the sun; for I never ventured abroad during daylight, fearful of meeting with the same treatment as I had formerly endured in the first village which I entered." +23905,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000050.wav,00017-f000039,0.841383,Auf den Feldrainen blühten ungezählte Blumen und auf dem mondbeschienenen Waldboden leuchteten ihre bleichen Sterne.,"My days were spent in close attention, that I might more speedily master the language; and I may boast that I improved more rapidly than the Arabian, who understood very little, and conversed in broken accents, whilst I com prehended and could imitate almost every word that was spoken." +23906,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000051.wav,00017-f000040,0.629947,"Die Sonne war kräftiger geworden, die Nächte klar und mild.","While I improved in speech, I also learned the science of letters, as it was taught to the stranger; and this opened before me a wide field for wonder and delight." +23907,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000052.wav,00017-f000041,0.13553099999999998,"Meine Ausflüge bildeten ein großes Vergnügen für mich, wenn sie auch infolge des frühen Sonnenaufgangs und des späten Sonnenunterganges bedeutend kürzer werden mußten.",The book from which Felix instructed Safie was Volney's Ruins of Empires. +23908,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000053.wav,00017-f000042,1.02551,"Denn so lange es Tag war, wagte ich es nicht, meine Hütte zu verlassen, da ich fürchten mußte, dieselbe Behandlung zu erfahren, wie schon einmal, und die ich nie vergaß.","I should not have understood the purport of this book, had not Felix, in reading it, given very minute explanations." +23909,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000054.wav,00017-f000043,0.520213,"Meine Tage waren dem aufmerksamsten Studium gewidmet, denn es kam mir darauf an, möglichst bald der Kunst der Sprache teilhaftig zu werden.","He had chosen this work, he said, because the declamatory style was framed in imitation of the eastern authors." +23910,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000055.wav,00017-f000044,0.751871,"Ich darf mich rühmen, daß meine Fortschritte größer waren als die der Fremden, die noch sehr wenig verstand und nur sehr gebrochen sprach, während ich fast jedes Wort, das ich hörte, begriff und zu wiederholen wußte.","Through this work I obtained a cursory knowledge of history, and a view of the several empires at present existing in the world; it gave me an insight into the manners, governments, and religions of the different nations of the earth." +23911,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000056.wav,00017-f000045,0.040729800000000004,"Aber nicht nur die Sprache, sondern auch die Schrift erlernte ich auf dieselbe Weise wie die Fremde.",I heard of the slothful Asiatics; of the stupendous genius and mental activity of the Grecians; of the wars and wonderful virtue of the early Romans — of their subsequent degeneration — of the decline of that mighty empire; of chivalry Christianity and kings. +23912,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000057.wav,00017-f000045,0.040729800000000004,"Damit eröffneten sich mir herrliche Gebiete, die mich in Erstaunen und Bewunderung versetzten.", I heard of the slothful Asiatics; of the stupendous genius and mental activity of the Grecians; of the wars and wonderful virtue of the early Romans — of their subsequent degeneration — of the decline of that mighty empire; of chivalry Christianity and kings. +23913,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000058.wav,00017-f000046,0.891176,"Das Buch, aus dem Felix Safie unterrichtete, war Volneys Zertrümmerte Reiche.","I heard of the discovery of the American hemisphere, and wept with Safie over the hapless fate of its original inhabitants." +23914,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000059.wav,00017-f000047,0.721212,"Ich hätte ja den Inhalt des Buches nie erfaßt, wenn nicht Felix immer ausführliche Erläuterungen dazu gegeben hätte.",These wonderful narrations inspired me with strange feelings. +23915,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000060.wav,00017-f000048,0.292105,"Er hatte dieses Werk gewählt, weil der Stil des Werkes außerordentlich anschaulich war.","Was man, indeed, at once so powerful, so virtuous, and magnificent, yet so vicious and base?" +23916,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000061.wav,00017-f000047,0.282692,Der Inhalt jenes Buches regte mancherlei Gedanken in mir an.,These wonderful narrations inspired me with strange feelings. +23917,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000062.wav,00017-f000048,1.09774,"Waren denn die Menschen wirklich zugleich so mächtig, tugendhaft und groß und doch dabei so lasterhaft und schlecht?","Was man, indeed, at once so powerful, so virtuous, and magnificent, yet so vicious and base?" +23918,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000063.wav,00017-f000049,0.7411760000000001,Der Mensch erschien mir einmal als der Repräsentant des bösen Prinzips und dann ein andermal wieder als der Inbegriff des Edlen und Göttlichen.,"He appeared at one time a mere scion of the evil principle, and at another as all that can be conceived of noble and godlike." +23919,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000064.wav,00017-f000050,0.5518149999999999,"Ein großer, tugendhafter Mensch zu sein, das mußte doch das Herrlichste bedeuten, was sich ein denkendes Wesen vorstellen kann; und als tiefste Erniedrigung erschien es mir, lasterhaft und schlecht zu sein, ein Leben zu führen, das nutzloser war als das des blinden Maulwurfs oder des harmlosen Wurmes.","To be a great and virtuous man appeared the highest honour that can befall a sensitive being; to be base and vicious, as many on record have been, appeared the lowest degradation, a condition more abject than that of the blind mole or harmless worm." +23920,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000065.wav,00017-f000051,0.7453850000000001,"Lange konnte ich es überhaupt nicht begreifen, daß es Wesen gäbe, die imstande waren, ihresgleichen zu morden, und warum es Gesetze und Regierungen gab.","For a long time I could not conceive how one man could go forth to murder his fellow, or even why there were laws and governments; but when I heard details of vice and bloodshed, my wonder ceased, and I turned away with disgust and loathing." +23921,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000066.wav,00017-f000052,0.739286,"Aber als ich von Verbrechen und Blutvergießen erzählen hörte, wunderte ich mich nimmer, sondern wandte mich voll Ekel und Abscheu ab.",Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me. +23922,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000067.wav,00017-f000052,0.289286,Jedes Gespräch der Hausbewohner eröffnete mir neue Perspektiven.,Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me. +23923,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000068.wav,00017-f000053,0.744643,"Bei Gelegenheit der Belehrungen, die Felix der Fremden gab, erfuhr ich auch von dem seltsamen System der menschlichen Gesellschaft.","While I listened to the instructions which Felix bestowed upon the Arabian, the strange system of human society was explained to me." +23924,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000069.wav,00017-f000054,0.557725,"Ich hörte von Teilung des Besitzes, von unermeßlichen Reichtümern und entsetzlichster Armut, von Rang, Abkunft und edlem Blute.","I heard of the division of property, of immense wealth and squalid poverty; of rank, descent, and noble blood." +23925,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000070.wav,00017-f000055,0.157895,"Dieses Kapitel veranlaßte mich, über mich selbst nachzudenken.",The words induced me to turn towards myself. +23926,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000071.wav,00017-f000056,0.608591,"Ich sah, daß das, was meine Mitmenschen als das Höchste betrachten, edle, fleckenlose Abkunft und Reichtum sind.","I learned that the possessions most esteemed by your fellowcreatures were, high and unsullied descent united with riches." +23927,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000072.wav,00017-f000057,0.575433,"In seltenen Fällen mochte es ja vorkommen, daß einer, der nur einen dieser beiden Vorzüge besaß, geachtet war; meistens aber betrachtete man einen solchen Menschen als Lump oder Sklaven, der lediglich dazu da ist, seine Kräfte im Dienste weniger Auserwählter zu verbrauchen.","A man might be respected with only one of these acquisitions; but without either he was considered, except in very rare in stances, as a vagabond and a slave, doomed to waste his powers for the profit of the chosen few." +23928,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000073.wav,00017-f000058,0.276923,Und was war ich?,And what was I? +23929,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000074.wav,00017-f000059,1.01471,"Ich wußte von meiner Entstehung, von meiner Abkunft gar nichts; aber das wußte ich, daß ich kein Geld, keine Freunde mein eigen nannte.","Of my creation and creator I was absolutely ignorant; but I knew that I possessed no money no friends, no kind of property." +23930,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000075.wav,00017-f000060,1.1690200000000002,Außerdem war ich noch besonders häßlich und mißgestaltet und nicht einmal dasselbe Wesen wie ein Mensch.,"I was, besides, endowed with a figure hideously deformed and loathsome; I was not even of the same nature as man." +23931,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000076.wav,00017-f000061,1.00858,Ich war beweglicher als ein solcher und kam mit weniger Nahrung aus; ich ertrug mit größerer Gleichgültigkeit Kälte und Hitze und war an Größe und Kraft weit überlegen.,"I was more agile than they, and could subsist upon coarser diet; I bore the extremes of heat and cold with less injury to my frame; my stature far exceeded their's." +23932,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000077.wav,00017-f000062,0.958217,"Aber wenn ich um mich sah, fand ich niemand, der mir glich.","When I looked around, I saw and heard of none like me." +23933,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000078.wav,00017-f000063,0.796154,"Ich war also eine Abnormität, ein Ungeheuer, ein Schandfleck der Schöpfung, den alle Menschen flohen und von sich stießen.","Was I then a monster, a blot upon the earth, from which all men fled, and whom all men disowned?" +23934,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000079.wav,00017-f000064,0.235,"Ich würde vergebens versuchen, dir die Qualen zu schildern, die diese Gedanken in mir wachriefen.","I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge." +23935,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000080.wav,00017-f000064,0.235,"Ich wollte ihrer Herr werden, aber mein Leid wuchs nur, je mehr ich darüber nachsann."," I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge." +23936,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000081.wav,00017-f000065,0.602273,"O, daß ich doch immer in meinem Walde geblieben wäre und nicht gelernt hätte, etwas anderes zu fühlen als die Regungen des Hungers und des Durstes!","Oh, that I had for ever remained in my native wood, nor known or felt beyond the sensations of hunger, thirst, and heat!" +23937,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000082.wav,00017-f000066,0.272727,Welch seltsames Ding ist doch das Wissen!,Of what a strange nature is knowledge! +23938,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000083.wav,00017-f000067,0.481678,"Es klammert sich an unser Inneres, wie eine Flechte an den Stein.","It clings to the mind, when it has once seized on it, like a lichen on the rock." +23939,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000084.wav,00017-f000068,0.882609,"Ich hätte oft gewünscht, all das Fühlen und Denken von mir abschütteln zu können.","I wished sometimes to shake off all thought and feeling; but I learned that there was but one means to overcome the sen sation of pain, and that was death — a state which I feared yet did not understand." +23940,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000085.wav,00017-f000069,1.03357,"Aber ich erfuhr auch, daß es gegen all diese Schmerzen nur ein einziges Heilmittel gibt den Tod, einen Begriff, den ich fürchtete, den ich aber nicht zu fassen vermochte.","I admired virtue and good feelings, and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers; but I was shut out from intercourse with them, except through means which I obtained by stealth, when I was unseen and unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows." +23941,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000086.wav,00017-f000069,0.572822,"Ich bewunderte die Tugend und alle hohen, edlen Gefühle und liebte die schönen, guten Menschen, dich ich bis jetzt, allerdings nur von Ferne, kennen gelernt hatte.","I admired virtue and good feelings, and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers; but I was shut out from intercourse with them, except through means which I obtained by stealth, when I was unseen and unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows." +23942,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000087.wav,00017-f000070,0.271795,"Aber vom Verkehr mit ihnen war ich ausgeschlossen, wenn ich nicht das, was ich mir verstohlen ansah, als solchen bezeichnen will und das meine Begierde, einer von ihnen zu sein, nur noch mehr anstachelte.","The gentle words of Agatha, and the animated smiles of the charming Arabian, were not for me." +23943,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000088.wav,00017-f000071,0.303529,"Die freundlichen Worte Agathes, das liebliche Lächeln der Fremden waren nicht für mich berechnet, und die milden Worte des Greises und die klugen Reden des jungen Mannes richteten sich nicht an mich.","The mild exhortations of the old man, and the lively conversation of the loved Felix, were not for me." +23944,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000089.wav,00017-f000072,0.252,"Elender, armer Wicht der ich war!","Miserable, unhappy wretch!" +23945,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000090.wav,00017-f000073,0.817021,"Andere Dinge, die ich hörte, wirkten noch niederdrückender auf mich.",Other lessons were impressed upon me even more deeply. +23946,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000091.wav,00017-f000074,0.7877350000000001,"Ich erfuhr vom Unterschied der Geschlechter, von der Geburt und der Erziehung der Kinder; von dem glücklichen Lächeln des Vaters, von der Liebe und Hingebung der Mutter; von Bruder, Schwester und all den anderen Verwandtschaftsgraden, die die Bande bezeichnen, die die Menschen unter einander bindet.","I heard of the difference of sexes; of the birth and growth of children; how the father doated on the smiles of the infant, and the lively sallies of the older child; how all the life and cares of the mother were wrapt up in the pre cious charge; how the mind of youth expanded and gained knowledge; of brother, sister, and all the various relationships which bind one human being to another in mutual bonds." +23947,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000092.wav,00017-f000075,0.6492859999999999,Aber wer sind meine Freunde und Verwandten?,But where were my friends and relations? +23948,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000093.wav,00017-f000076,0.719608,"Kein Vater hat meine Kinderjahre behütet, keine Mutter mir ihre Liebe und Zärtlichkeit geschenkt; oder wenn es doch so war, dann war mein bisheriges Leben ein Traum, von dem ich nichts mehr weiß.","No father had watched my infant days, no mother had blessed me with smiles and caresses; or if they had, all my past life was now a blot, a blind vacancy in which I distinguished nothing." +23949,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000094.wav,00017-f000077,1.225,"So weit meine Erinnerung reichte, ich war immer derselbe, wie ich damals war, und hatte an Größe und Gestalt mich nicht verändert.",From my earliest remembrance I had been as I then was in height and proportion. +23950,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000095.wav,00017-f000078,0.557289,"Ich kannte niemand, der mir ähnlich war oder der sich die Mühe genommen hätte, sich mit mir zu beschäftigen.","I had never yet seen a being resembling me, or who claimed any intercourse with me." +23951,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000096.wav,00017-f000079,-0.09,"Was war ich, woher kam ich?",What was I? +23952,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000097.wav,00017-f000080,0.681304,"Das waren die Fragen, die sich in mir erhoben und auf die ich keine Antwort fand als meine Seufzer.","The question again recurred, to be answered only with groans." +23953,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000098.wav,00017-f000081,0.21516,"Wohin mich diese Gefühle brachten, will ich nun erzählen.","I will soon explain to what these feelings tended; but allow me now to return to the cottagers, whose story excited in me such various feelings of indignation, delight, and won der, but which all terminated in additional love and reverence for my protectors for so I loved, in an innocent, half painful selfdeceit, to call them." +23954,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00015-f000099.wav,00017-f000081,0.21516,"Aber zuerst möchte ich noch einmal von jenen Menschen sprechen, deren Leben in mir zugleich Entrüstung, Entzücken und Verwunderung wachrief und in denen ich in unschuldiger, wonniger Selbsttäuschung meine Beschützer sah."," I will soon explain to what these feelings tended; but allow me now to return to the cottagers, whose story excited in me such various feelings of indignation, delight, and won der, but which all terminated in additional love and reverence for my protectors for so I loved, in an innocent, half painful selfdeceit, to call them." +23955,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000003.wav,00018-f000002,0.492308,"Es währte einige Zeit, ehe ich etwas aus dem Leben meiner Freunde erfuhr.",Some time elapsed before I learned the history of my friends. +23956,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000004.wav,00018-f000003,0.875376,"Die mannigfachen Umstände, die darin eine Rolle spielten, verfehlten nicht, auf mich, der ich so gänzlich unerfahren war, einen tiefen Eindruck zu machen.","It was one which could not fail to impress itself deeply on my mind, unfolding as it did a number of circumstances each interesting and wonderful to one so utterly inexperienced as I was." +23957,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000005.wav,00018-f000004,1.51071,Der alte Mann hieß de Lacey.,The name of the old man was De Lacey. +23958,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000006.wav,00018-f000005,1.32065,Er stammte aus einer guten französischen Familie und war bei seinen Standesgenossen geachtet und beliebt.,"He was de scended from a good family in France, where he had lived for many years in affluence, respected by his superiors, and beloved by his equals." +23959,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000007.wav,00018-f000006,1.09793,Sein Sohn stand im Kriegsdienste und seine Tochter verkehrte mit den vornehmsten Damen.,His son was bred in the service of his country; and Agatha had ranked with ladies of the highest distinction. +23960,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000008.wav,00018-f000007,0.710218,"Noch wenige Monate vorher hatten sie in einer großen, prächtigen Stadt, die Paris hieß, gelebt, umgeben von guten Freunden, und erfreuten sich alles dessen, was mäßiger Reichtum zu bieten vermag.","A few months before my arrival, they had lived in a large and luxurious city, called Paris, surrounded by friends, and possessed of every enjoyment which virtue, refinement of intellect, or taste, accompanied by a moderate fortune, could afford." +23961,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000009.wav,00018-f000008,0.6190479999999999,Der Vater Safies war der Urheber ihres Unglücks.,The father of Safie had been the cause of their ruin. +23962,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000010.wav,00018-f000009,0.7702439999999999,"Er war ein türkischer Kaufmann und hatte lange Jahre in Paris gewohnt, als er, ich weiß nicht aus welchem Grunde, der Regierung verdächtig wurde.","He was a Turkish merchant, and had inhabited Paris for many years, when, for some reason which I could not learn, he became obnoxious to the government." +23963,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000011.wav,00018-f000010,0.760241,"Er wurde gefangen genommen und in den Kerker geworfen, am gleichen Tage als Safie aus Konstantinopel eintraf.",He was seized and cast into prison the very day that Safie arrived from Constantinople to join him. +23964,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000012.wav,00018-f000011,0.6375,Er wurde verhört und zum Tode verurteilt.,"He was tried, and condemned to death." +23965,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000013.wav,00018-f000012,0.541463,Die Ungerechtigkeit dieses Richterspruches lag klar zu Tage und ganz Paris war darüber empört.,"The injustice of his sentence was very flagrant; all Paris was indignant; and it was judged that his religion and wealth, rather than the crime alleged against him, had been the cause of his condemnation." +23966,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000014.wav,00018-f000013,0.484454,"Man vermutete wohl mit Recht, daß seine Religion und sein Reichtum mehr zu seiner Verurteilung beigetragen hatten, als das ihm zur Last gelegte Verbrechen.","Felix had been present at the trial; his horror and indig nation were uncontrollable, when he heard the decision of the court." +23967,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000015.wav,00018-f000013,0.8265819999999999,Felix war zufällig in der Gerichtsverhandlung gewesen und hatte mit Entsetzen und Entrüstung den Richterspruch vernommen.,"Felix had been present at the trial; his horror and indig nation were uncontrollable, when he heard the decision of the court." +23968,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000016.wav,00018-f000014,0.10400000000000001,"In diesem Augenblicke hatte er sich feierlich gelobt, den Verurteilten zu befreien, und sich sofort an die Ausführung seines Vorhabens gemacht.","He made, at that moment, a solemn vow to deliver him, and then looked around for the means." +23969,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000017.wav,00018-f000015,0.354435,"Nachdem er verschiedene Male vergebens versucht hatte, Zutritt zu dem Gefangenen zu erhalten, entdeckte er zufällig die stark vergitterten Fenster der Zelle, in der der unglückliche Mann, beladen mit schweren Ketten, der Exekution entgegensah.","After many fruit less attempts to gain admittance to the prison, he found a strongly grated window in an unguarded part of the building, which lighted the dungeon of the unfortunate Mahometan; who, loaded with chains, waited in despair the execution of the barbarous sentence." +23970,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000018.wav,00018-f000016,0.82616,"Felix gelang es, nächtlicherweile an dieses Fenster zu kommen und dem Gefangenen mitzuteilen, daß er seine Befreiung zu erwarten habe.","Felix visited the grate at night, and made known to the prisoner his intentions in his favour." +23971,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000019.wav,00018-f000017,0.623958,"Der Türke war zugleich erstaunt und erfreut und versprach Felix reiche Belohnung, die dieser aber rauh zurückwies.","The Turk, amazed and delighted, endeavoured to kindle the zeal of his deliverer by promises of reward and wealth." +23972,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000020.wav,00018-f000018,0.810303,"Als er aber Safie kennen lernte, die ihren Vater öfter besuchen durfte, wußte er, daß dieser einen Schatz besaß, den er doch von ihm annehmen und der ihn für seine Mühen und Gefahren belohnen würde.","Felix rejected his offers with contempt; yet when he saw the lovely Safie, who was allowed to visit her father, and who, by her gestures, expressed her lively gratitude, the youth could not help owning to his own mind, that the captive possessed a treasure which would fully reward his toil and hazard." +23973,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000021.wav,00018-f000019,0.24093699999999998,"Rasch hatte der Türke bemerkt, daß seine Tochter Eindruck auf den jungen Mann gemacht hatte, und suchte diesen in seinem Vorhaben zu bestärken, indem er ihm die Hand des Mädchens versprach.","The Turk quickly perceived the impression that his daugh ter had made on the heart of Felix, and endeavoured to se cure him more entirely in his interests by the promise of her hand in marriage, so soon as he should be conveyed to a place of safety." +23974,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000022.wav,00018-f000019,0.24093699999999998,"Sobald er an einem sicheren Platze sei, sollte die Hochzeit stattfinden."," The Turk quickly perceived the impression that his daugh ter had made on the heart of Felix, and endeavoured to se cure him more entirely in his interests by the promise of her hand in marriage, so soon as he should be conveyed to a place of safety." +23975,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000023.wav,00018-f000020,0.744783,"Felix war zu zartfühlend, von diesem Versprechen Notiz zu nehmen, erwartete aber von dessen Erfüllung sein ganzes zukünftiges Glück.",Felix was too delicate to accept this offer; yet he looked forward to the probability of that event as to the consummation of his happiness. +23976,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000024.wav,00018-f000021,0.7054520000000001,"Während der folgenden Tage machten die Vorbereitungen zur Befreiung des Kaufmannes um so bedeutendere Fortschritte, als Felix von der Geliebten einige Briefe erhielt, die diese mit Hilfe eines alten Dieners ihres Vaters, der französisch verstand, an ihn geschrieben.","During the ensuing days, while the preparations were going forward for the escape of the merchant, the zeal of Felix was warmed by several letters that he received from this lovely girl, who found means to express her thoughts in the language of her lover by the aid of an old man, a servant of her father's, who understood French." +23977,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000025.wav,00018-f000022,0.957143,"Sie dankte ihm in den glühendsten Worten für das, was er ihrem Vater zu Liebe zu tun beabsichtigte, und beklagte zugleich auch darin ihr eigenes Geschick.",She thanked him in the most ardent terms for his intended services towards her father; and at the same time she gently deplored her own fate. +23978,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000026.wav,00018-f000023,0.702545,"Ich habe Abschriften dieser Briefe im Besitz, denn ich hatte unterdessen das Schreiben erlernt, und da die Briefe oftmals den Gegenstand des Gespräches bildeten, konnte ich mir ihren Inhalt zu eigen machen.","I have copies of these letters; for I found means, during my residence in the hovel, to procure the implements of writing; and the letters were often in the hands of Felix or Agatha." +23979,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000027.wav,00018-f000024,0.047588099999999994,"Ehe ich wieder gehe, werde ich sie dir geben, denn sie sollen dir die Wahrheit dessen beweisen, was ich dir berichte.","Before I depart, I will give them to you, they will prove the truth of my tale; but at present, as the sun is already far declined, I shall only have time to repeat the substance of them to you." +23980,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000028.wav,00018-f000024,0.047588099999999994,"Aber jetzt, da die Sonne sich anschickt, hinter den Bergen unterzugehen, kann ich dir nur kurz angeben, was sie enthielten."," Before I depart, I will give them to you, they will prove the truth of my tale; but at present, as the sun is already far declined, I shall only have time to repeat the substance of them to you." +23981,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000029.wav,00018-f000025,0.21344499999999997,"Safie teilte ihm mit, daß ihre Mutter eine Christin gewesen, die von den Türken gefangen genommen und in die Sklaverei abgeführt worden war.","Safie related, that her mother was a Christian Arab, seized and made a slave by the Turks; recommended by her beauty, she had won the heart of the father of Safie, who married her." +23982,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000030.wav,00018-f000025,0.21344499999999997,"Bezwungen von ihrer Schönheit, hätte ihr, Safies Vater, sie zum Weibe genommen."," Safie related, that her mother was a Christian Arab, seized and made a slave by the Turks; recommended by her beauty, she had won the heart of the father of Safie, who married her." +23983,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000031.wav,00018-f000026,0.635223,"Das junge Mädchen sprach in den Ausdrücken tiefster Liebe und Verehrung von ihrer Mutter, die, in Freiheit aufgewachsen, die Knechtschaft, in der sie leben mußte, sehr schmerzlich empfand.","The young girl spoke in high and enthusiastic terms of her mother, who, born in freedom spurned the bondage to which she was now reduced." +23984,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000032.wav,00018-f000027,0.569826,"Sie unterrichtete ihre Tochter in den Lehren ihrer Religion und riet ihr, stets nach höheren geistigen Gütern und nach geistiger Freiheit zu streben, die ja den Mohammedanerinnen strenge verboten ist.","She instructed her daughter in the tenets of her religion, and taught her to aspire to higher powers of intellect, and an independence of spirit, forbidden to the female followers of Mahomet." +23985,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000033.wav,00018-f000028,0.490526,"Die Frau starb, aber ihre Lehren hatten sich Safies Geist tief eingeprägt, die der Gedanke, nach Asien zurückkehren und sich in irgend einen Harem einsperren lassen zu müssen, tief niederdrückte; denn die kindischen Vergnügungen, die allein ihr dort erlaubt sein würden, hätten schlecht zu dem gepaßt, was sie sich in Europa an großen Ideen angeeignet hatte.","This lady died; but her lessons were indelibly impressed on the mind of Safie, who sickened at the prospect of again returning to Asia, and the being immured within the walls of a haram, allowed only to occupy herself with puerile amusements, ill suited to the temper of her soul, now accustomed to grand ideas and a noble emulation for virtue." +23986,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000034.wav,00018-f000029,0.445424,"Die Aussicht, einen Christen heiraten und in einem Lande bleiben zu dürfen, wo auch der Frau es möglich war, eine Rolle in der Gesellschaft zu spielen, bereitete ihr Entzücken.","The prospect of marrying a Christian, and remaining in a country where women were allowed to take a rank in society, was enchanting to her." +23987,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000035.wav,00018-f000029,-0.0222222,Der Tag der Hinrichtung des Gefangenen war nun herangekommen.," The prospect of marrying a Christian, and remaining in a country where women were allowed to take a rank in society, was enchanting to her." +23988,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000036.wav,00018-f000030,0.366346,Aber in der vorhergehenden Nacht war er entwichen und befand sich bei Tagesanbruch schon viele Meilen von Paris entfernt.,"The day for the execution of the Turk was fixed; but, on the night previous to it, he had quitted prison, and before morning was distant many leagues from Paris." +23989,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000037.wav,00018-f000031,1.50264,Felix hatte sich Pässe auf seinen Namen sowie die seines Vaters und seiner Schwester verschafft.,"Felix had procured passports in the name of his father, sister, and himself." +23990,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000038.wav,00018-f000032,0.746452,"Er hatte dem ersteren davon Mitteilung gemacht, und dieser erleichterte das Vorhaben seines Sohnes dadurch, daß er bei seinen Bekannten die Absicht äußerte, eine Reise zu unternehmen zu wollen, und dann mit seiner Tochter in irgend einem entfernten Stadtteil von Paris Wohnung nahm.","He had previously communicated his plan to the former, who aided the deceit by quitting his house, under the pretence of a journey, and concealed himself, with his daughter, in an obscure part of Paris." +23991,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000039.wav,00018-f000033,0.881231,"Felix begleitete die Flüchtlinge durch Frankreich bis nach Lyon und von dort über den Mont Cenis nach Livorno, woselbst der Kaufmann eine günstige Gelegenheit abwarten wollte, in einen Teil des türkischen Reiches zu entkommen.","Felix conducted the fugitives through France to Lyons, and across Mont Cenis to Leghorn, where the merchant had decided to wait a favourable opportunity of passing into some part of the Turkish dominions." +23992,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000041.wav,00018-f000034,0.10076900000000001,Und Felix erwartete voll Sehnsucht diesen Moment.,"Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the mean time he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection." +23993,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000042.wav,00018-f000034,0.10076900000000001,"Mittlerweile erfreute er sich der Gesellschaft des schönen Mädchens, das ihm die wärmste und zarteste Liebe entgegenbrachte."," Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the mean time he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection." +23994,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000043.wav,00018-f000034,0.10076900000000001,Sie unterhielten sich mit Hülfe eines Dolmetschers und dazwischen auch in der Sprache ihrer Augen.," Safie resolved to remain with her father until the moment of his departure, before which time the Turk renewed his promise that she should be united to his deliverer; and Felix remained with them in expectation of that event; and in the mean time he enjoyed the society of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest affection." +23995,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000044.wav,00018-f000035,0.605455,Manchmal sang ihm Safie die herrlichen Lieder ihrer Heimat vor.,"They conversed with one another through the means of an interpreter, and sometimes with the interpretation of looks; and Safie sang to him the divine airs of her native country." +23996,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000045.wav,00018-f000036,0.653804,"Der Kaufmann hatte scheinbar gegen dieses Verhältnis nichts einzuwenden und ermutigte die Liebenden, während in seinem Herzen ein ganz anderer Plan reifte.","The Turk allowed this intimacy to take place, and en couraged the hopes of the youthful lovers, while in his heart he had formed far other plans." +23997,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000046.wav,00018-f000037,0.202907,"Er dachte nur mit Abscheu daran, daß sein Kind einen Christen heiraten sollte.","He loathed the idea that his daughter should be united to a Christian; but he feared the resentment of Felix if he should appear lukewarm; for he knew that he was still in the power of his deliverer, if he should choose to betray him to the Italian state which they inhabited." +23998,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000047.wav,00018-f000037,0.202907,"Aber er fürchtete, daß sich Felix an ihm rächen könne, wenn er wortbrüchig würde, denn er war ja immer noch in dessen Gewalt."," He loathed the idea that his daughter should be united to a Christian; but he feared the resentment of Felix if he should appear lukewarm; for he knew that he was still in the power of his deliverer, if he should choose to betray him to the Italian state which they inhabited." +23999,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000048.wav,00018-f000038,0.162234,"Es bedurfte nur einer Anzeige bei der italienischen Regierung und alles war wie vorher, wenn nicht schlimmer.","He revolved a thousand plans by which he should be enabled to prolong the deceit until it might be no longer necessary, and secretly to take his daughter with him when he departed." +24000,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000049.wav,00018-f000038,0.636745,"Tausenderlei Pläne gingen ihm durch den Kopf, wie er den jungen Liebhaber so lange hinziehen könne, bis er seiner nicht mehr bedurfte, um dann seine Tochter bei seiner Abfahrt heimlich mitzunehmen.","He revolved a thousand plans by which he should be enabled to prolong the deceit until it might be no longer necessary, and secretly to take his daughter with him when he departed." +24001,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000050.wav,00018-f000039,0.71799,"Und die Nachrichten, die aus Paris eintrafen, waren seinen Plänen nur förderlich.",His plans were greatly facilitated by the news which arrived from Paris. +24002,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000051.wav,00018-f000040,0.591216,"Die französische Regierung war über die Flucht ihres Opfers aufs äußerste erbost und sparte keine Mühe und keine Kosten, um den Befreier zu entdecken und zu bestrafen.","The government of France were greatly enraged at the escape of their victim, and spared no pains to detect and punish his deliverer." +24003,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000052.wav,00018-f000041,1.15867,"Bald hatte man eine Spur des Täters, und kurz danach wanderten de Lacey und Agathe ins Gefängnis.","The plot of Felix was quickly discovered, and De Lacey and Agatha were thrown into prison." +24004,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000053.wav,00018-f000042,0.8347399999999999,"Als Felix hiervon Nachricht erhielt, war sein Glückstraum zu Ende.","The news reached Felix, and roused him from his dream of pleasure." +24005,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000054.wav,00018-f000043,1.09748,"Sein alter, blinder Vater und seine liebliche Schwester schmachteten in kalter, dunkler Zelle, während er in Freiheit war und sich seiner reizenden Geliebten erfreute.","His blind and aged father, and his gentle sister, lay in a noisome dungeon, while he enjoyed the free air, and the society of her whom he loved." +24006,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000055.wav,00018-f000044,0.2875,Dieser Gedanke quälte ihn.,This idea was torture to him. +24007,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000056.wav,00018-f000045,0.0345561,"Er traf noch rasch mit dem Türken die Abmachung, daß dieser, wenn er Gelegenheit fände, zu entkommen, Safie in irgend einem Kloster von Livorno in Pflege geben sollte.","He quickly arranged with the Turk, that if the latter should find a favourable opportunity for escape before Felix could return to Italy, Safie should remain as a boarder at a convent at Leghorn; and then, quitting the lovely Arabian, he hastened to Paris, and delivered himself up to the vengeance of the law, hoping to free De Lacey and Agatha by this proceeding." +24008,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000057.wav,00018-f000045,0.0345561,"Dann riß er sich von dem geliebten Weibe los, eilte nach Paris und stellte sich selbst dem Gericht in der Hoffnung, dadurch seinem Vater und seiner Schwester die Freiheit wiederzuverschaffen."," He quickly arranged with the Turk, that if the latter should find a favourable opportunity for escape before Felix could return to Italy, Safie should remain as a boarder at a convent at Leghorn; and then, quitting the lovely Arabian, he hastened to Paris, and delivered himself up to the vengeance of the law, hoping to free De Lacey and Agatha by this proceeding." +24009,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000058.wav,00018-f000046,0.07058819999999999,Aber er hatte keinen Erfolg damit.,He did not succeed. +24010,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000059.wav,00018-f000047,-0.030573200000000002,"Fünf Monate blieben sie in Haft, bis endlich die Verhandlung festgesetzt wurde.","They remained confined for five months before the trial took place; the result of which de prived them of their fortune, and condemned them to a per petual exile from their native country." +24011,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000060.wav,00018-f000047,-0.030573200000000002,"Das Resultat derselben war, daß ihr Vermögen konfisziert und sie zu lebenslänglicher Verbannung aus ihrem Heimatland verurteilt wurden."," They remained confined for five months before the trial took place; the result of which de prived them of their fortune, and condemned them to a per petual exile from their native country." +24012,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000061.wav,00018-f000048,0.640217,"Sie fanden ein ärmliches Asyl in dem Bauernhause in Deutschland, in dem ich sie entdeckte.","They found a miserable asylum in the cottage in Ger many, where I discovered them." +24013,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000062.wav,00018-f000049,0.601479,"Felix brachte auch bald in Erfahrung, daß der verräterische Türke, für den er und seine Familie so Schweres erdulden mußten, sein Wort in ehrloser Weise gebrochen und mit seiner Tochter Italien verlassen hatte.","Felix soon learned that the treacherous Turk, for whom he and his family endured such unheardof oppression, on discovering that his deliverer was thus reduced to poverty and impotence, became a traitor to good feeling and honour, and had quitted Italy with his daughter, insultingly sending Felix a pittance of money to aid him, as he said, in some plan of future maintenance." +24014,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000063.wav,00018-f000050,0.5624560000000001,"Wie zum Hohn sandte er ihm auch noch eine kleine Geldsumme, damit er sich eine Stellung verschaffen könne.","Such were the events that preyed on the heart of Felix, and rendered him, when I first saw him, the most miserable of his family." +24015,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000064.wav,00018-f000050,0.721719,"Das also war es, was auf Felix so deprimierend gewirkt und ihn so unglücklich gemacht hatte.","Such were the events that preyed on the heart of Felix, and rendered him, when I first saw him, the most miserable of his family." +24016,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000065.wav,00018-f000051,0.732019,"Armut zu ertragen wäre ihm ja ein leichtes gewesen; aber die Treulosigkeit des von ihm geretteten Kaufmannes und der Verlust der Geliebten, das waren Dinge, die er nicht verschmerzen konnte.","He could have endured poverty, and when this distress had been the meed of his virtue, he would have gloried in it: but the ingratitude of the Turk, and the loss of his beloved Safie, were misfortunes more bitter and irreparable." +24017,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000066.wav,00018-f000052,0.45,Erst die Ankunft des geliebten Weibes flößte ihm wieder neuen Lebensmut ein.,The arrival of the Arabian now infused new life into his soul. +24018,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000068.wav,00018-f000053,0.313754,"Als die Nachricht von der Verurteilung und Verbannung der Familie de Lacey Livorno erreichte, befahl der Kaufmann seiner Tochter, jeden Gedanken an den jungen Mann aufzugeben und sich zur Heimreise vorzubereiten."," When the news reached Leghorn, that Felix was de prived of his wealth and rank, the merchant commanded his daughter to think no more of her lover, but to prepare to return with him to her native country." +24019,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000069.wav,00018-f000054,0.646188,Die edle Natur Safies sträubte sich gegen diese Zumutung und sie versuchte ihren Vater zur Zurücknahme seines grausamen Gebotes zu veranlassen.,"The generous nature of Safie was outraged by this command; she attempted to expostulate with her father, but he left her angrily, reiterating his tyrannical mandate." +24020,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000070.wav,00018-f000054,0.377639,Aber er geriet nur in Zorn und wiederholte seinen Befehl mit noch größerer Bestimmtheit.," The generous nature of Safie was outraged by this command; she attempted to expostulate with her father, but he left her angrily, reiterating his tyrannical mandate." +24021,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000071.wav,00018-f000055,0.20463900000000002,"Einige Tage später betrat der Türke das Zimmer seiner Tochter und teilte ihr erregt mit, daß er guten Grund habe zu glauben, daß die französische Regierung seinen jetzigen Aufenthalt ermittelt habe und mit Livorno wegen seiner Auslieferung in Verhandlungen stehe.","A few days after, the Turk entered his daughter's apart ment, and told her hastily, that he had reason to believe that his residence at Leghorn had been divulged, and that he should speedily be delivered up to the French government; he had, consequently, hired a vessel to convey him to Con stantinople, for which city he should sail in a few hours." +24022,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000072.wav,00018-f000055,0.20463900000000002,"Er habe deshalb ein Schiff gemietet, das in wenigen Stunden absegeln und ihn nach Konstantinopel bringen sollte."," A few days after, the Turk entered his daughter's apart ment, and told her hastily, that he had reason to believe that his residence at Leghorn had been divulged, and that he should speedily be delivered up to the French government; he had, consequently, hired a vessel to convey him to Con stantinople, for which city he should sail in a few hours." +24023,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000073.wav,00018-f000056,0.374375,"Er beabsichtigte, seine Tochter unter der Obhut einer vertrauten Dienerin zurückzulassen.","He intended to leave his daughter under the care of a confiden tial servant, to follow at her leisure with the greater part of his property, which had not yet arrived at Leghorn." +24024,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000074.wav,00018-f000056,0.374375,"Sie sollte, wenn ihr Hab und Gut endlich in Livorno angekommen sei, ebenfalls die Reise antreten."," He intended to leave his daughter under the care of a confiden tial servant, to follow at her leisure with the greater part of his property, which had not yet arrived at Leghorn." +24025,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000075.wav,00018-f000057,1.23769,"Als Safie allein war legte sie sich einen Plan zurecht, der sie aus dieser unangenehmen Lage befreien sollte.","When alone, Safie resolved in her own mind the plan of conduct that it would become her to pursue in this emer gency." +24026,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000076.wav,00018-f000058,0.228014,"In die Türkei zurückzukehren, daran dachte sie nicht;",A residence in Turkey was abhorrent to her; her religion and feelings were alike adverse to it. +24027,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000077.wav,00018-f000058,0.228014,Religion und Gefühl sträubten sich dagegen., A residence in Turkey was abhorrent to her; her religion and feelings were alike adverse to it. +24028,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000078.wav,00018-f000059,0.8,"Aus einigen Papieren ihres Vaters, die ihr dieser zurückgelassen, erfuhr sie den Namen des Ortes, an dem ihr Geliebter in der Verbannung lebte.","By some pa pers of her father's, which fell into her hands, she heard of the exile of her lover, and learnt the name of the spot where he then resided." +24029,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000079.wav,00018-f000060,1.03393,"Sie zögerte noch einige Zeit, dann aber stand ihr Entschluß fest.","She hesitated some time, but at length she formed her determination." +24030,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000080.wav,00018-f000061,0.634759,"Sie nahm ihre Juwelen und eine Summe Geldes an sich und machte sich mit einer Dienerin, die aus Livorno stammte und mit der sie sich einigermaßen verständigen konnte, auf den Weg nach Deutschland.","Taking with her some jewels that belonged to her, and a small sum of money, she quitted Italy, with an attendant, a native of Leghorn, but who understood the common language of Turkey, and departed for Germany." +24031,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000081.wav,00018-f000062,0.5522600000000001,"Wohlbehalten kam sie in der Stadt an, die etwa zwanzig Meilen von dem Wohnort de Laceys entfernt lag.","She arrived in safety at a town about twenty leagues from the cottage of De Lacey, when her attendant fell dangerously ill." +24032,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000082.wav,00018-f000063,0.288333,Dort aber erkrankte ihre Dienerin sehr schwer.,"Safie nursed her with the most devoted affection; but the poor girl died, and the Arabian was left alone, unacquainted with the language of the country, and utterly ignorant of the customs of the world." +24033,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000083.wav,00018-f000063,0.288333,"Safie pflegte sie mit der größten Hingabe, konnte es aber nicht verhindern, daß das arme Mädchen starb."," Safie nursed her with the most devoted affection; but the poor girl died, and the Arabian was left alone, unacquainted with the language of the country, and utterly ignorant of the customs of the world." +24034,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000084.wav,00018-f000064,-0.193548,"So stand sie nun hilflos da, denn sie kannte weder die Sprache des Landes noch auch dessen Sitten.","She fell, however, into good hands." +24035,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00016-f000085.wav,00018-f000065,0.793455,"Das Glück war ihr hold, denn die Frau, bei der sie wohnte, nahm sich ihrer an und sorgte dafür, daß sie unter sicherem Geleit dahin kam, wo sie den Geliebten wiederzufinden hoffte.","The Italian had mentioned the name of the spot for which they were bound; and, after her death, the woman of the house in which they had lived took care that Safie should arrive in safety at the cottage of her lover." +24036,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000003.wav,00019-f000002,0.684454,Das war die Geschichte meiner Freunde.,Such was the history of my beloved cottagers. +24037,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000004.wav,00019-f000003,0.6714289999999999,Sie machte einen tiefen Eindruck auf mich.,It impressed me deeply. +24038,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000005.wav,00019-f000004,0.661513,Ich lernte daraus ihre guten Seiten schätzen und die Fehler des Menschengeschlechts mißbilligen.,"I learned, from the views of social life which it developed, to admire their virtues, and to deprecate the vices of mankind." +24039,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000006.wav,00019-f000005,0.5604399999999999,"Damals erschien mir jedes Verbrechen wie ein Übel, das vollkommen außerhalb meines Gesichtskreises lag.","As yet I looked upon crime as a distant evil; benevo lence and generosity were ever present before me, inciting within me a desire to become an actor in the busy scene where so many admirable qualities were called forth and displayed." +24040,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000007.wav,00019-f000006,0.8952479999999999,"Ich meinte es wirklich gut und hoffte, ein nützliches Glied der kleinen Gesellschaft werden zu können, die ich bis jetzt kennen gelernt hatte.","But, in giving an account of the progress of my intellect, I must not omit a circumstance which occurred in the beginning of the month of August of the same year." +24041,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000008.wav,00019-f000009,0.482362,"Bald nach meiner Ankunft in dem Schuppen hatte ich in einer Tasche des Kleides, das ich bei meiner Flucht aus deinem Laboratorium mitgenommen, einige Papiere entdeckt.","Fortunately the books were written in the language the elements of which I had acquired at the cottage; they consisted of Paradise Lost, a volume of Plutarch's Lives, and the Sorrows of Werter." +24042,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000009.wav,00019-f000010,1.06577,"Zuerst kümmerte ich mich nicht darum, aber nun, da ich sie zu entziffern vermochte, machte ich mich eifrig daran sie zu studieren.","The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exer cised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations." +24043,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000010.wav,00019-f000008,0.8981899999999999,"Es war dein Tagebuch aus den vier Monaten, die meiner Schöpfung vorausgingen.","I eagerly seized the prize, and returned with it to my hovel." +24044,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000011.wav,00019-f000015,0.7014640000000001,"Du beschriebst darin jeden Fortschritt, den dein Werk machte, und dazwischen fanden sich wieder Notizen über deine Nachrichten von zu Hause.","But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined; his character contained no pretension, but it sunk deep." +24045,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000012.wav,00019-f000010,0.177857,Du erinnerst dich sicherlich dieser Blätter.,"The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exer cised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations." +24046,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000013.wav,00019-f000010,0.177857,Hier sind sie.," The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exer cised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations." +24047,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000014.wav,00019-f000011,0.583019,"Alles, was darin steht, gibt Aufschluß über meinen Ursprung.",I can hardly describe to you the effect of these books. +24048,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000015.wav,00019-f000014,0.87907,"Die ganzen häßlichen, abstoßenden Details sind anschaulich geschildert; du gibst die genaueste Beschreibung meiner verhaßten, abscheulichen Persönlichkeit in einer Sprache, die deinen Ekel nur zu deutlich zum Ausdruck bringt und mir unsägliches Leid verursachte.","The gentle and domestic manners it described, combined with lofty sentiments and feelings, which had for their object something out of self, accorded well with my experience among my protectors, and with the wants which were for ever alive in my own bosom." +24049,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000017.wav,00019-f000026,0.8590909999999999,"Verfluchter Tag, an dem ich ins Leben trat, schrie ich in rasender Verzweiflung.",What was my destination? +24050,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000018.wav,00019-f000015,0.0365508,Verflucht sei mein Schöpfer.," But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined; his character contained no pretension, but it sunk deep." +24051,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000019.wav,00019-f000028,0.529464,"Warum mußtest du auch ein Ungeheuer schaffen, das so häßlich war, daß selbst du voll Ekel dich von mir abwandtest?","The volume of Plutarch's Lives which I possessed, con tained the histories of the first founders of the ancient re publics." +24052,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000020.wav,00019-f000017,0.406522,"Gott bildete den Menschen in seiner Güte nach seinem eigenen Bilde; aber du gabst mir Antlitz und Gestalt, die nur ein erschreckendes Zerrbild deines Leibes waren. Satan selbst hat seine Genossen, die mit ihm leben; aber ich bin allein und verhaßt, wo man mich erblickt.","I did not pretend to enter into the merits of the case, yet I inclined towards the opinions of the hero, whose extinction I wept, without precisely understanding it." +24053,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000021.wav,00019-f000018,1.00932,"Das waren die Gedanken, die mein Elend und meine Einsamkeit gebaren.","As I read, however, I applied much personally to my own feelings and condition." +24054,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000022.wav,00019-f000019,0.512821,"Aber wenn ich mir überlegte, wie freundlich und gut meine Beschützer sein mußten, tröstete ich mich damit, daß sie sich an meine körperliche Häßlichkeit gewöhnen würden, wenn sie erst erkannt hätten, daß mein Inneres so ganz anders sei als mein Äußeres.","I found myself similar, yet at the same time strangely unlike the beings concerning whom I read, and to whose conversation I was a listener." +24055,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000023.wav,00019-f000020,0.770714,"Waren sie imstande, einen um Mitleid und Freundschaft Flehenden von ihrer Tür wegzujagen, weil er so mißgestaltet war?","I sympathized with, and partly understood them, but I was unformed in mind; I was dependent on none, and related to none." +24056,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000024.wav,00019-f000036,0.473077,"Schließlich war es mir klar, daß ich nicht die Hoffnung aufgeben dürfe, und bereitete mich auf eine Begegnung mit ihnen vor, die über mein ganzes künftiges Geschick entscheiden mußte.","I felt the greatest ardour for virtue rise within me, and abhorrence for vice, as far as I understood the signi fication of those terms, relative as they were, as I applied them, to pleasure and pain alone." +24057,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000025.wav,00019-f000037,0.440909,"Trotzdem schob ich aber die Ausführung des Planes noch um mehrere Monate hinaus, denn die Wichtigkeit, die ich der Sache beilegte, erfüllte mich immer wieder mit einer gewissen zaghaften Scheu.","Induced by these feelings, I was of course led to admire peaceable lawgivers, Numa, Solon, and Lycurgus, in preference to Romulus and Theseus." +24058,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000026.wav,00019-f000038,0.591314,"Außerdem merkte ich, daß meine Fertigkeit im Gebrauch der Sprache von Tag zu Tag wuchs, und wollte aus diesem Umstände Nutzen ziehen, um ihnen möglichst gut vorbereitet entgegentreten zu können.","The patriarchal lives of my protectors caused these impres sions to take a firm hold on my mind; perhaps, if my first introduction to humanity had been made by a young soldier, burning for glory and slaughter, I should have been imbued with different sensations." +24059,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000027.wav,00019-f000029,0.580392,Im Hause selbst hatte sich unterdessen manches verändert.,This book had a far different effect upon me from the Sorrows of Werter. +24060,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000028.wav,00019-f000030,0.576591,"Safies Ankunft hatte nicht nur Glück über die Seelen der guten Menschen ausgegossen, sondern es war auch ein gewisser Wohlstand eingekehrt.","I learned from Werter's imaginations de spondency and gloom: but Plutarch taught me high thoughts; he elevated me above the wretched sphere of my own re flections, to admire and love the heroes of past ages." +24061,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000029.wav,00019-f000041,0.446574,"Felix und Agathe hatten jetzt mehr Zeit sich dem Vergnügen hinzugeben, da ihre Arbeiten von Dienstboten verrichtet wurden.","It moved every feeling of wonder and awe, that the picture of an omnipotent God warring with his creatures was capable of exciting." +24062,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000030.wav,00019-f000033,0.6724760000000001,"Wenn sie auch vielleicht nicht reich waren, so schienen sie wenigstens zufrieden und glücklich.","But I was perfectly unacquainted with towns, and large assemblages of men." +24063,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000031.wav,00019-f000034,0.588889,"Ihr Leben floß friedlich und heiter dahin, während ich selbst eine Beute der unruhigsten, widersprechendsten Gefühle wurde.",The cottage of my protectors had been the only school in which I had studied human nature; but this book developed new and mightier scenes of action. +24064,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000032.wav,00019-f000035,0.654658,"Je mehr mein Wissen sich erweiterte, desto klarer war es mir, daß ich ein Elender, Ausgestoßener sei.",I read of men concerned in public affairs governing or massacring their species. +24065,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000033.wav,00019-f000036,0.652384,"Ich entsagte ja noch nicht jeder Hoffnung, das ist wahr; aber sie entschwand immer wieder, wenn ich mein Spiegelbild im Wasser oder meinen Schatten im Mondschein sah, eben so rasch wie dieses Spiegelbild oder der Schatten selbst.","I felt the greatest ardour for virtue rise within me, and abhorrence for vice, as far as I understood the signi fication of those terms, relative as they were, as I applied them, to pleasure and pain alone." +24066,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000034.wav,00019-f000037,0.775207,"Ich tat mein Möglichstes, um dieser Angstgefühle Herr zu werden und mir Mut einzuflößen für das Unternehmen, von dem mich nur wenige Monate mehr trennten.","Induced by these feelings, I was of course led to admire peaceable lawgivers, Numa, Solon, and Lycurgus, in preference to Romulus and Theseus." +24067,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000035.wav,00019-f000038,0.63377,"Zuweilen gestattete ich sogar meinen Gedanken sich ein Paradies vorzugaukeln, in dem ich mit lieblichen Wesen, die mich verstanden, zusammenlebte; engelgleiche Gesichter lächelten mir Trost und Zuversicht zu. Aber alles war nur Wahn; keine Eva linderte mein Leid oder teilte meine Sorgen; ich war allein.","The patriarchal lives of my protectors caused these impres sions to take a firm hold on my mind; perhaps, if my first introduction to humanity had been made by a young soldier, burning for glory and slaughter, I should have been imbued with different sensations." +24068,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000036.wav,00019-f000039,0.260377,"Ich erinnerte mich der Worte, mit denen Adam vor seinen Schöpfer trat.",But Paradise Lost excited different and far deeper emo tions. +24069,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000037.wav,00019-f000040,0.475,Aber wer war der meine?,"I read it, as I had read the other volumes which had fallen into my hands, as a true history." +24070,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000039.wav,00019-f000056,0.284211,So verging der Herbst.,I exclaimed in agony. +24071,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000040.wav,00019-f000043,0.505583,"Erstaunt und betrübt sah ich die Blätter welken und fallen und erkannte, daß die Erde wieder dasselbe traurige, starre Aussehen annahm wie damals, als ich zuerst die Wälder und den lieben Mond gesehen.","Like Adam, I was created apparently united by no link to any other being in existence; but his state was far different from mine in every other respect." +24072,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000041.wav,00019-f000059,0.929874,"Die Kälte fürchtete ich nicht, denn merkwürdigerweise war ich gegen diese wesentlich unempfindlicher als gegen die Hitze.","God in pity made man beautiful and alluring, after his own image; but my form is a filthy type of your's, more horrid from its very resemblance." +24073,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000042.wav,00019-f000045,0.713571,"Als ich keine Gelegenheit mehr hatte, die Blumen auf den Feldern zu betrachten und dem Gesang der Vögel zuzuhören, wandte ich meinen Freunden wieder mehr Aufmerksamkeit zu.","Many times I considered Satan as the fitter em blem of my condition; for often, like him, when I viewed the bliss of my protectors, the bitter gall of envy rose within me." +24074,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000043.wav,00019-f000046,0.289655,Das Scheiden der schönen Jahreszeit tat ihrem Glücke keinen Abbruch.,Another circumstance strengthened and confirmed these feelings. +24075,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000044.wav,00019-f000047,0.5437270000000001,"Sie waren alle einander herzlich zugetan und freuten sich ihres Lebens, unbekümmert um das, was draußen in der Natur vor sich ging.","Soon after my arrival in the hovel, I discovered some papers in the pocket of the dress which I had taken from your laboratory." +24076,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000045.wav,00019-f000048,0.857734,"Je öfter ich sie sah, desto ungeduldiger nahm ich mir vor, ihren Schutz und Beistand anzurufen.","At first I had neglected them; but now that I was able to decypher the characters in which they were written, I began to study them with diligence." +24077,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000046.wav,00019-f000049,0.685455,"Mein Herz dürstete danach, sich diesen liebenswürdigen Menschen offenbaren zu dürfen.",It was your journal of the four months that preceded my creation. +24078,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000047.wav,00019-f000068,0.7422890000000001,"Ihre Blicke liebevoll und mit Interesse auf mir haften zu sehen, war das, was ich am meisten ersehnte.","Felix and Agatha spent more time in amusement and conversation, and were assisted in their labours by servants." +24079,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000048.wav,00019-f000069,0.585,"Ich wagte es gar nicht daran zu denken, daß sie mich mit Grauen und Ekel von sich weisen könnten.","They did not appear rich, but they were contented and happy; their feelings were serene and peaceful, while mine became every day more tumultuous." +24080,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000049.wav,00019-f000070,0.4964560000000001,Von ihrer Tür war sicher noch kein Hülfesuchender weggejagt worden.,Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was. +24081,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000050.wav,00019-f000071,0.430459,"Mir war es ja um mehr zu tun als um Speise oder ein vorübergehendes Unterkommen, ich wollte ihre Liebe, ihr Mitleid;","I cherished hope, it is true; but it vanished, when I beheld my person reflected in water, or my shadow in the moonshine, even as that frail image and that inconstant shade." +24082,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000051.wav,00019-f000073,0.411594,"Dinge, deren ich mich keineswegs für unwürdig hielt.","But it was all a dream: no Eve soothed my sorrows, or shared my thoughts; I was alone." +24083,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000053.wav,00019-f000076,0.587018,"Plan auf Plan entwarf ich in meinem Innern, wie ich es anfangen sollte, mich meinen Beschützern zu nähern.","I saw, with surprise and grief, the leaves decay and fall, and nature again assume the barren and bleak appearance it had worn when I first beheld the woods and the lovely moon." +24084,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000054.wav,00019-f000060,0.4542479999999999,"Endlich entschloß ich mich, das Haus dann zum ersten Male zu betreten, wenn der Alte allein war.","Satan had his companions, fellowdevils, to admire and encourage him; but I am solitary and detested.'" +24085,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000055.wav,00019-f000078,0.6167819999999999,"Ich war mir darüber vollkommen im klaren, daß es meine außergewöhnliche Häßlichkeit gewesen war, was diejenigen erschreckt hatte, die bisher mit mir in Berührung gekommen waren.","But my chief delights were the sight of the flowers, the birds, and all the gay apparel of summer; when those deserted me, I turned with more attention towards the cottagers." +24086,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000056.wav,00019-f000079,0.294118,"Meine Stimme war ja rauh, aber sie hatte nichts Abstoßendes.",Their happiness was not decreased by the absence of summer. +24087,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000057.wav,00019-f000063,0.741386,"Ich dachte mir, daß ich zuerst die Liebe des alten de Lacey gewinnen müßte, um dann in ihm einen Fürsprecher bei seinen Kindern zu haben.","I resolved, at least, not to despair, but in every way to fit myself for an interview with them which would decide my fate." +24088,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000058.wav,00019-f000081,0.425984,"Eines Tages, die Sonne leuchtete goldig auf den farbigen Blättern, die allenthalben den Boden bedeckten, und schien noch einmal dem Auge den Sommer vortäuschen zu wollen, traten Safie, Felix und Agathe einen längeren Spaziergang an, während der Greis seinem Wunsche entsprechend zu Hause gelassen wurde.","The more I saw of them, the greater became my desire to claim their protection and kindness; my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures: to see their sweet looks turned towards me with affection, was the utmost limit of my ambition." +24089,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000059.wav,00019-f000065,0.666207,"Als er allein war, nahm er seine Zither und spielte einige ernste, ergreifende Weisen, ernster und schöner, als ich sie je von ihm gehört.","Besides, I found that my understanding improved so much with every day's experience, that I was unwilling to commence this un dertaking until a few more months should have added to my wisdom." +24090,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000060.wav,00019-f000084,0.257895,"Zuerst lag ein Schimmer heller Freude auf seinem Angesicht, dann aber nahm es einen immer traurigeren, schmerzlicheren Ausdruck an.","I asked, it is true, for greater treasures than a little food or rest; I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it." +24091,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000061.wav,00019-f000068,0.6,"Er legte sein Instrument zur Seite, stützte das Haupt auf die Hände und schien in tiefes Nachsinnen versunken zu sein.","Felix and Agatha spent more time in amusement and conversation, and were assisted in their labours by servants." +24092,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000062.wav,00019-f000069,0.433925,"Mein Herz klopfte stürmisch; der Augenblick war gekommen, wo es sich entscheiden mußte, ob meine Hoffnungen begründet waren oder meine Furcht.","They did not appear rich, but they were contented and happy; their feelings were serene and peaceful, while mine became every day more tumultuous." +24093,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000063.wav,00019-f000070,0.428788,Die Dienstboten waren alle zu einem Fest gegangen.,Increase of knowledge only discovered to me more clearly what a wretched outcast I was. +24094,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000064.wav,00019-f000071,0.62069,Still war es im Hause und ringsum.,"I cherished hope, it is true; but it vanished, when I beheld my person reflected in water, or my shadow in the moonshine, even as that frail image and that inconstant shade." +24095,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000065.wav,00019-f000072,0.213223,Die Gelegenheit war günstig.,"I endeavoured to crush these fears, and to fortify myself for the trial which in a few months I resolved to undergo; and sometimes I allowed my thoughts, unchecked by rea son, to ramble in the fields of Paradise, and dared to fancy amiable and lovely creatures sympathizing with my feelings and cheering my gloom; their angelic countenances breathed smiles of consolation." +24096,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000066.wav,00019-f000088,0.7723399999999999,"Aber als ich zur Ausführung meiner Absicht schritt, versagten mir die Glieder den Dienst und ich sank zu Boden.","I had sagacity enough to discover, that the unnatural hideousness of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me." +24097,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000067.wav,00019-f000090,0.874173,"Dann richtete ich mich wieder auf, und all meine Kraft und meinen Mut zusammennehmend entfernte ich die Bretter, die ich zu meinem Schutze an den Eingang des Schuppens gelehnt hatte.","One day, when the sun shone on the red leaves that strewed the ground, and diffused cheerfulness, although it denied warmth, Safie, Agatha, and Felix, departed on a long country walk, and the old man, at his own desire, was left alone in the cottage." +24098,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000068.wav,00019-f000074,0.7105520000000001,Die frische Luft tat mir wohl und mit froher Zuversicht näherte ich mich dem Eingangstore.,"I remem bered Adam's supplication to his Creator; but where was mine? he had abandoned me, and, in the bitterness of my heart, I cursed him." +24099,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000069.wav,00019-f000075,0.15,Ich klopfte.,Autumn passed thus. +24100,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000071.wav,00019-f000077,1.01337,"Entschuldigt, daß ich hier eindringe, sagte ich.",Yet I did not heed the bleakness of the weather; I was better fitted by my conformation for the endurance of cold than heat. +24101,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000072.wav,00019-f000094,0.617544,"Ich bin ein Wanderer, der etwas Ruhe bedarf.",The servants were gone to a neighbouring fair. +24102,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000073.wav,00019-f000081,0.579412,"Ihr würdet mich zu großem Dank verpflichten, wenn Ihr mir einige Minuten Rast an Eurem gastlichen Herde gönnen möchtet.","The more I saw of them, the greater became my desire to claim their protection and kindness; my heart yearned to be known and loved by these amiable creatures: to see their sweet looks turned towards me with affection, was the utmost limit of my ambition." +24103,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000074.wav,00019-f000082,0.488424,"Kommen Sie nur, sagte de Lacey, ich will Ihnen gern zu Diensten sein.",I dared not think that they would turn them from me with disdain and horror. +24104,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000075.wav,00019-f000084,0.633506,"Aber leider sind meine Kinder nicht hier, und da ich blind bin, wird es mir schwer fallen, einen Imbiß für Euch herbeizuschaffen.","I asked, it is true, for greater treasures than a little food or rest; I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it." +24105,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000076.wav,00019-f000085,0.580495,"Macht Euch deshalb keine Sorge, lieber Gastfreund, Hunger habe ich nicht; nur Ruhe und Wärme suche ich bei Euch.","The winter advanced, and an entire revolution of the seasons had taken place since I awoke into life." +24106,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000077.wav,00019-f000087,0.739024,Ich ließ mich nieder und es entstand eine Pause.,"I revolved many projects; but that on which I finally fixed was, to enter the dwelling when the blind old man should be alone." +24107,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000078.wav,00019-f000088,0.506275,"Ich wußte, daß jeder Augenblick kostbar war, wußte aber nicht, wie ich die Unterhaltung beginnen sollte.","I had sagacity enough to discover, that the unnatural hideousness of my person was the chief object of horror with those who had formerly beheld me." +24108,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000079.wav,00019-f000089,0.294025,Da sagte der Alte.,"My voice, although harsh, had noth ing terrible in it; I thought, therefore, that if, in the absence of his children, I could gain the goodwill and mediation of the old De Lacy, I might, by his means, be tolerated by my younger protectors." +24109,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000082.wav,00019-f000106,0.856959,"Ich habe nun die Absicht, den Schutz einiger Freunde zu suchen, die ich herzlich lieb habe und auf deren Gunst ich meine ganze Hoffnung setze.","I am now going to claim the protection of some friends, whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.'" +24110,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000084.wav,00019-f000093,0.264474,Aber wollen wir von etwas anderem sprechen.,"My heart beat quick; this was the hour and moment of trial, which would decide my hopes, or realize my fears." +24111,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000085.wav,00019-f000108,0.6,"Ich bin ein armes, verlassenes Geschöpf.","No, they are French." +24112,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000086.wav,00019-f000095,1.1304100000000001,"Wenn ich mich auf Erden umsehe, habe ich keinen Verwandten, keinen Freund.","All was silent in and around the cottage: it was an excellent opportunity; yet, when I proceeded to execute my plan, my limbs failed me, and I sunk to the ground." +24113,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000087.wav,00019-f000096,1.0133299999999998,"Die liebenswürdigen Leute, zu denen ich will, haben mich noch nie gesehen und wissen nichts von mir.","Again I rose; and, exerting all the firmness of which I was master, removed the planks which I had placed before my hovel to conceal my retreat." +24114,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000088.wav,00019-f000097,0.6172270000000001,"Ich bin voll Angst, denn wenn ich bei ihnen meinen Zweck verfehle, dann bin ich ausgestoßen aus der ganzen Welt.","The fresh air revived me, and, with renewed determination, I approached the door of their cottage." +24115,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000089.wav,00019-f000098,-0.03,Nur nicht verzweifeln!,I knocked. +24116,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000090.wav,00019-f000099,0.24,Freundlos sein ist ja ein Unglück.,Who is there?' said the old man — 'Come in.' +24117,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000091.wav,00019-f000114,0.799711,"Aber die Herzen der Menschen sind, wenn nicht der Egoismus von ihm Besitz ergriffen hat, gut und mitleidig.","To be friendless is indeed to be unfor tunate; but the hearts of men, when unprejudiced by any obvious selfinterest, are full of brotherly love and charity." +24118,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000092.wav,00019-f000101,0.7875,"Laßt also der Hoffnung Raum, daß diese Freunde, wenn sie wirklich gut und edel sind, Euch nicht verstoßen werden.","Enter,' said De Lacy; 'and I will try in what manner I can relieve your wants; but, unfortunately, my children are from home, and, as I am blind, I am afraid I shall find it difficult to procure food for you.'" +24119,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000093.wav,00019-f000102,0.792,"Sie sind gut, sie sind die besten Geschöpfe, die ich kenne; aber unglücklicherweise haben sie ein Vorurteil gegen mich.","Do not trouble yourself, my kind host, I have food; it is warmth and rest only that I need.'" +24120,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000094.wav,00019-f000117,0.473214,Ich habe bis jetzt ein sehr harmloses Leben geführt und bin auch gewissermaßen wohltätig gewesen.,"I have good dispositions; my life has been hitherto harmless, and, in some degree, beneficial; but a fatal prejudice clouds their eyes, and where they ought to see a feeling and kind friend, they behold only a detestable monster.'" +24121,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000096.wav,00019-f000105,0.06,Das ist allerdings traurig.,"No; but I was educated by a French family, and un derstand that language only." +24122,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000098.wav,00019-f000106,0.558763,"Ich liebe diese Menschen zärtlich, ich bin unerkannt schon Monate lang mit ihnen in freundschaftlichem Verkehr gestanden; aber sie meinen, ich wolle ihnen schaden, und diese Meinung will ich ihnen nehmen.","I am now going to claim the protection of some friends, whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.'" +24123,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000100.wav,00019-f000108,0.55,"Der Alte schwieg einen Moment, dann sagte er:","No, they are French." +24124,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000101.wav,00019-f000109,0.245455,Wenn Ihr mir rückhaltlos,But let us change the subject. +24125,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000102.wav,00019-f000110,0.920072,"Eure ganze Geschichte erzählen wollt, kann ich Euch vielleicht in diesem Bestreben helfen.","I am an unfortunate and deserted creature; I look around, and I have no relation or friend upon earth." +24126,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000103.wav,00019-f000124,0.657,"Ich bin blind und erkenne Euer Gesicht nicht, aber es liegt in Eurer Rede etwas, das mir sagt, Ihr seid ein guter Mensch.","I am blind, and cannot judge of your countenance, but there is something in your words which persuades me that you are sincere." +24127,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000104.wav,00019-f000125,0.795072,"Ich bin arm und lebe hier in der Verbannung; aber es macht mir Freude, einem Anderen in jeder Weise dienstbar zu sein.","I am poor, and an exile; but it will afford me true pleasure to be in any way serviceable to a human creature.'" +24128,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000105.wav,00019-f000113,0.0214286,"Edler Mann, wie danke ich Euch!",Do not despair. +24129,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000106.wav,00019-f000126,0.13333299999999998,Ich nehme,Excellent man! +24130,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000107.wav,00019-f000127,0.22,Euer hochherziges Anerbieten an.,"I thank you, and accept your generous offer." +24131,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000108.wav,00019-f000128,0.616667,"Ihr erhebt mich mit Eurer Güte aus dem Staube und ich hoffe, daß es Euch gelingen wird, mich so wirksam zu schützen, daß ich nicht mehr aus der Gesellschaft Eurer Mitmenschen vertrieben werde.","You raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, I shall not be driven from the society and sympathy of your fellowcreatures.'" +24132,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000110.wav,00019-f000119,0.814412,"Und wenn Ihr ein Verbrecher wäret, denn das ist das einzige, was Euch verzweifeln lassen kann.",I am about to undertake that task; and it is on that account that I feel so many overwhelming terrors. +24133,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000111.wav,00019-f000130,0.755,"Auch ich bin unglücklich; ich bin, vollkommen unschuldig, mit meiner ganzen Familie aus der Heimat verbannt worden.","I also am unfortunate; I and my family have been condemned, although innocent: judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.'" +24134,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000112.wav,00019-f000123,0.5591550000000001,"Ihr werdet dann begreifen, daß ich Eurem Unglück nicht gefühllos gegenüberstehe.","The old man paused, and then continued, 'If you will unreservedly confide to me the particulars of your tale, I perhaps may be of use in undeceiving them." +24135,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000113.wav,00019-f000124,0.3,"Wie kann ich Euch danken, mein einziger, liebster Wohltäter?","I am blind, and cannot judge of your countenance, but there is something in your words which persuades me that you are sincere." +24136,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000114.wav,00019-f000132,0.439394,"Von Euren Lippen habe ich das erstemal Worte der Güte gehört, die mir galten.",May I know the names and residence of those friends?' +24137,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000115.wav,00019-f000127,0.6723210000000001,Das werde ich Euch nimmer vergessen.,"I thank you, and accept your generous offer." +24138,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000116.wav,00019-f000128,0.8466670000000001,"Und die Freunde, denen ich ja nun bald gegenübertreten werde, hoffe ich, werden mir auch barmherzig sein.","You raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, I shall not be driven from the society and sympathy of your fellowcreatures.'" +24139,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000118.wav,00019-f000130,0.877273,"Das war der Augenblick, der mir das Glück auf immer bringen oder rauben mußte.","I also am unfortunate; I and my family have been condemned, although innocent: judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.'" +24140,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000119.wav,00019-f000131,1.06471,"Ich rang nach Worten, um ihm alles einzugestehen, aber ich fand nicht die Kraft.","How can I thank you, my best and only benefactor? from your lips first have I heard the voice of kindness directed towards me; I shall be for ever grateful; and your present humanity assures me of success with those friends whom I am on the point of meeting.'" +24141,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000120.wav,00019-f000132,0.558333,Ich sank auf einen Stuhl und stöhnte laut.,May I know the names and residence of those friends?' +24142,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000121.wav,00019-f000136,0.583333,Draußen hörte ich die Schritte der jungen Leute.,At that moment I heard the steps of my younger protectors. +24143,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000122.wav,00019-f000135,0.592611,Zeit war keine mehr zu verlieren.,"I struggled vainly for firmness sufficient to answer him, but the effort destroyed all my remaining strength; I sank on the chair, and sobbed aloud." +24144,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000123.wav,00019-f000136,0.546491,Ich ergriff die Hand des Greises und schrie:,At that moment I heard the steps of my younger protectors. +24145,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000124.wav,00019-f000138,0.75,"Nun ist es Zeit, daß ich es sage.",save and protect me! +24146,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000125.wav,00019-f000139,0.6,Helft mir und schützt mich!,You and your family are the friends whom I seek. +24147,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000126.wav,00019-f000139,0.8304549999999999,"Ihr und die Euren sind die Freunde, die ich suche.",You and your family are the friends whom I seek. +24148,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000127.wav,00019-f000141,0.192857,Verlaßt mich nicht in meiner Not!.Großer Gott! rief der alte Mann.,"Great God!' exclaimed the old man, 'who are you?'" +24149,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000129.wav,00019-f000143,0.907895,Verstört und entsetzt starrten sie mich an.,Who can describe their horror and consternation on beholding me? +24150,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000130.wav,00019-f000144,0.275,"Agathe sank um und Safie rannte aus dem Zimmer, unfähig, der Ohnmächtigen Hülfe zu leisten.","Agatha fainted; and Safie, unable to attend to her friend, rushed out of the cottage." +24151,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000131.wav,00019-f000145,0.8294469999999999,"Felix stürzte auf mich zu und riß mich mit übermenschlicher Kraft von seinem Vater weg, an dessen Kniee ich mich geklammert hatte.","Felix darted forward, and with supernatural force tore me from his father, to whose knees I clung: in a transport of fury, he dashed me to the ground, and struck me violently with a stick." +24152,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000132.wav,00019-f000146,0.578947,Im Übermaß der Wut warf er mich zu Boden und schlug wie ein Rasender mit einem Stock auf mich ein.,"I could have torn him limb from limb, as the lion rends the antelope." +24153,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000133.wav,00019-f000147,0.17069,"Ich hätte ihm ja leicht die Glieder auseinanderreißen können, wie es der Löwe mit der Gazelle tut.","But my heart sunk within me as with bitter sickness, and I refrained." +24154,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000134.wav,00019-f000147,0.808772,Aber das unendliche Leid nahm mir die Kraft.,"But my heart sunk within me as with bitter sickness, and I refrained." +24155,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000135.wav,00019-f000148,0.281134,"Ich sah, wie er den Arm zu einem neuen Schlag erhob, da sprang ich auf und rannte aus dem Hause.","I saw him on the point of repeating his blow, when, overcome by pain and anguish, I quitted the cottage, and in the general tumult escaped unperceived to my hovel." +24156,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00017-f000136.wav,00019-f000148,0.281134,In der allgemeinen Verwirrung vergaß man mich zu verfolgen.," I saw him on the point of repeating his blow, when, overcome by pain and anguish, I quitted the cottage, and in the general tumult escaped unperceived to my hovel." +24157,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000003.wav,00020-f000002,0.054545500000000004,"Verfluchter, doppelt verfluchter Schöpfer!","Cursed, cursed creator!" +24158,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000004.wav,00020-f000003,0.646154,Warum mußte ich auch leben?,Why did I live? +24159,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000006.wav,00020-f000004,0.7278020000000001,"Ich weiß nicht, wie es kam, daß ich nicht verzweifelte, sondern daß die Gefühle der Wut und der Rachsucht überwogen.","Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed?" +24160,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000007.wav,00020-f000004,0.720743,Ich hätte am liebsten das Haus und seine Inwohner vernichtet und mich an deren Todesangst und Schmerzgeheul ergötzt.,"Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed?" +24161,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000008.wav,00020-f000006,0.8789610000000001,Als es Nacht wurde verließ ich mein Asyl und wanderte in den Wald.,"I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants, and have glutted myself with their shrieks and misery." +24162,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000009.wav,00020-f000006,0.550201,"Und nun, da ich die Entdeckung nicht mehr fürchtete, machte ich meinem Weh in lautem Brüllen Luft.","I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants, and have glutted myself with their shrieks and misery." +24163,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000010.wav,00020-f000007,0.210952,"Ich war wie ein wildes Tier, das die Stäbe seines Käfigs zerbrochen hat.","When night came, I quitted my retreat, and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings." +24164,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000011.wav,00020-f000007,0.210952,"Ich rannte wie ein Stück Wild durch den Wald und zerstörte alles, was mir in den Weg kam."," When night came, I quitted my retreat, and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings." +24165,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000012.wav,00020-f000008,0.723737,"Es war eine entsetzliche Nacht, die ich da draußen verbrachte.","I was like a wild beast that had broken the toils; destroying the objects that obstructed me, and ranging through the wood with a staglike swiftness." +24166,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000013.wav,00020-f000009,0.0681631,"Die eiskalten Sterne funkelten, als wollten sie mich verhöhnen, und die Bäume schüttelten ihre nackten Arme über mir.","what a miserable night I passed! the cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me: now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness." +24167,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000014.wav,00020-f000009,0.0681631,Zuweilen ertönte der Schrei eines Vogels durch die Stille.," what a miserable night I passed! the cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me: now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness." +24168,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000015.wav,00020-f000010,-0.0363861,"Alles war ruhig und friedlich außer mir selbst, denn ich trug, wie der böse Feind, eine ganze Hölle in meiner Brust.","All, save I, were at rest or in enjoyment: I, like the arch fiend, bore a hell within me; and, finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin." +24169,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000016.wav,00020-f000010,-0.0363861,"Und da ich nirgends Liebe finden konnte, so sehnte ich mich danach, Zerstörung und Verwüstung rings um mich zu verbreiten und mich dann, auf den Trümmern sitzend, darüber zu freuen."," All, save I, were at rest or in enjoyment: I, like the arch fiend, bore a hell within me; and, finding myself unsympathized with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin." +24170,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000017.wav,00020-f000011,0.23686999999999997,"Aber diese Gefühle waren zu mächtig, als daß sie von allzulanger Dauer hätten sein können; ich war auch körperlich zu sehr ermüdet.","But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion, and sank on the damp grass in the sick impotence of despair." +24171,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000018.wav,00020-f000011,0.23686999999999997,Ich sank auf den feuchten Boden nieder und grübelte über mein Elend nach.," But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion, and sank on the damp grass in the sick impotence of despair." +24172,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000019.wav,00020-f000012,0.24056599999999997,"Unter den Millionen Menschen war nicht einer, auch nicht einer, der mir geholfen oder auch nur Mitleid mit mir gehabt hätte, und ich sollte gegen meine Feinde mild und gut sein?",There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? +24173,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000021.wav,00020-f000012,0.666792,"In diesem Augenblick erklärte ich dem ganzen verruchten Geschlecht Krieg bis aufs Messer, und besonders dem, der mich gebildet und an all dem unsäglichen Leid Schuld trug.",There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? +24174,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000022.wav,00020-f000013,0.853397,"Nach Sonnenaufgang hörte ich Menschenstimmen in der Nähe des Hauses und ich wußte, daß ich diesen Tag wohl nicht mehr in meinen Schuppen würde zurückkehren können.","No: from that moment I declared everlasting war against the species, and, more than all, against him who had formed me, and sent me forth to this insupportable misery." +24175,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000023.wav,00020-f000015,0.542025,"Ich versteckte mich deshalb in ein wirres Dickicht und beschloß, die kommenden Stunden mich ganz der Betrachtung meiner Lage hinzugeben.","Ac cordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation." +24176,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000024.wav,00020-f000015,0.396361,Der helle Sonnenschein und die reine Luft gaben mir einigermaßen wieder das Gefühl der Ruhe.,"Ac cordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation." +24177,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000025.wav,00020-f000016,0.616429,"Und wenn ich mir so überlegte, was in de Laceys Hause vorgefallen war, konnte ich mir den Vorwurf nicht ersparen, daß ich zu voreilig mit meinen Schlüssen gewesen war.","The pleasant sunshine, and the pure air of day, restored me to some degree of tranquillity; and when I considered what had passed at the cottage, I could not help believing that I had been too hasty in my conclusions." +24178,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000026.wav,00020-f000017,1.2129,Jedenfalls hatte ich recht unklug gehandelt.,I had certainly acted imprudently. +24179,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000027.wav,00020-f000018,0.6625,"Offenbar hatte die Unterhaltung mit mir dem alten Manne gefallen und es hätte gar keine Eile gehabt, mich den Blicken der Jungen auszusetzen.","It was apparent that my conversation had interested the father in my behalf, and I was a fool in having exposed my person to the horror of his children." +24180,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000028.wav,00020-f000019,0.993525,"Ich hätte erst versuchen sollen, den alten de Lacey an mich zu fesseln und mich dann den jungen Leuten zu entdecken, wenn sie genügend auf mein Kommen vorbereitet waren.","I ought to have familiarized the old De Lacy to me, and by degrees have discovered myself to the rest of his family, when they should have been prepared for my approach." +24181,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000029.wav,00020-f000020,0.770588,"Aber ich meinte, daß der Fehler wieder gut zu machen wäre, und beschloß nach reiflicher Überlegung, zu dem Hause zurückzukehren, den Alten aufzusuchen und ihn durch meine eindringlichen Worte mir geneigt zu machen.","But I did not believe my errors to be irretrievable; and, after much consideration, I resolved to return to the cottage, seek the old man, and by my representations win him to my party." +24182,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000030.wav,00020-f000021,0.203289,Diese Gedanken beruhigten mich und am Nachmittag versank ich in tiefen Schlaf.,"These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams." +24183,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000031.wav,00020-f000021,0.203289,"Friedliche Träume wollten mir allerdings nicht nahen, dazu war mein Blut noch zu erregt."," These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams." +24184,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000032.wav,00020-f000022,0.234154,Die schrecklichen Bilder des vorhergehenden Tages schwebten mir immer noch vor Augen.,"The horrible scene of the preceding day was for ever acting before my eyes; the females were flying, and the enraged Felix tearing me from his father's feet." +24185,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000033.wav,00020-f000022,0.234154,"Ich sah, wie die Frauen flüchteten und Felix mich vom Vater wegriß."," The horrible scene of the preceding day was for ever acting before my eyes; the females were flying, and the enraged Felix tearing me from his father's feet." +24186,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000034.wav,00020-f000023,0.389934,"Ich erwachte, von Grauen geschüttelt.","I awoke exhausted; and, finding that it was already night, I crept forth from my hidingplace, and went in search of food." +24187,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000035.wav,00020-f000023,0.389934,"Da es schon Nacht geworden war, kroch ich aus meinem Versteck und begab mich auf die Nahrungssuche."," I awoke exhausted; and, finding that it was already night, I crept forth from my hidingplace, and went in search of food." +24188,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000036.wav,00020-f000024,0.95,"Nachdem ich meinen Hunger gestillt, lenkte ich meine Schritte auf wohlbekannten Pfaden zu dem Hause de Laceys.","When my hunger was appeased, I directed my steps towards the wellknown path that conducted to the cottage." +24189,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000037.wav,00020-f000025,0.61875,Dort war es still.,All there was at peace. +24190,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000038.wav,00020-f000026,0.5744100000000001,"Ich kroch in den Schuppen und erwartete mit Bangen die Stunde, zu der die Familie sich gewöhnlich zu erheben pflegte.","I crept into my hovel, and remained in silent expectation of the accustomed hour when the family arose." +24191,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000040.wav,00020-f000027,0.691667,"Die Sonne stieg höher und höher, aber von den Hausbewohnern ließ sich niemand blicken.","That hour past, the sun mounted high in the heav ens, but the cottagers did not appear." +24192,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000041.wav,00020-f000027,0.575,"Ich zitterte an allen Gliedern und die bange Frage quälte mich, ob denn da kein Unglück geschehen sei.","That hour past, the sun mounted high in the heav ens, but the cottagers did not appear." +24193,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000042.wav,00020-f000028,0.631364,Im Hause war es finster und nicht das geringste Geräusch war zu vernehmen.,"I trembled violently, apprehending some dreadful misfortune." +24194,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000043.wav,00020-f000029,0.208864,Die Ungewißheit verursachte mir gräßliche Qualen.,"The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence." +24195,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000044.wav,00020-f000029,0.208864,Plötzlich kamen zwei Landleute des Weges.," The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence." +24196,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000045.wav,00020-f000029,0.507309,"Sie blieben vor dem Hause stehen und begannen, heftig gestikulierend, eine aufgeregte Unterhaltung.","The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspence." +24197,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000046.wav,00020-f000030,0.508947,"Ich konnte sie nicht verstehen, da sie sich in der Sprache des Landes unterhielten, die ja eine ganz andere war, als die meiner Freunde.","Presently two countrymen passed by; but, pausing near the cottage, they entered into conversation, using violent gesticulations; but I did not understand what they said, as they spoke the language of the country, which differed from that of my protectors." +24198,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000047.wav,00020-f000031,0.261069,Einige Zeit später kam Felix mit einem Begleiter.,"Soon after, however, Felix approached with another man: I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover, from his discourse, the meaning of these unusual appearances." +24199,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000048.wav,00020-f000031,0.261069,"Ich war darüber sehr erstaunt, denn ich wußte, daß er das Haus heute noch nicht verlassen hatte, und konnte es kaum erwarten, aus seinem Gespräche zu erfahren, was da eigentlich vorgegangen sei."," Soon after, however, Felix approached with another man: I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover, from his discourse, the meaning of these unusual appearances." +24200,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000049.wav,00020-f000032,0.564307,"Bedenkt Ihr denn nicht, sagte sein Begleiter zu ihm, daß Ihr die Miete für drei Monate umsonst zu zahlen habt und außerdem aller Eurer Gartenfrüchte verlustig geht?","Do you consider,' said his companion to him, 'that you will be obliged to pay three months' rent, and to lose the produce of your garden?" +24201,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000050.wav,00020-f000033,0.8880950000000001,"Ich will mich nicht ungerecht bereichern und bitte Euch, noch ein paar Tage die Sache zu überlegen.","I do not wish to take any unfair advantage, and I beg therefore that you will take some days to consider of your determination.'" +24202,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000051.wav,00020-f000034,0.689441,"Es ist ganz zwecklos, erwiderte Felix, wir können nie und nimmermehr dieses Haus bewohnen.","It is utterly useless,' replied Felix, 'we can never again inhabit your cottage." +24203,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000052.wav,00020-f000035,0.456158,"Das Leben meines Vaters ist seit jenem schrecklichen Ereignis, von dem ich Euch berichtet, in äußerster Gefahr, und mein Weib und meine Schwester haben sich noch nicht von ihrem Entsetzen erholt.","The life of my father is in the great est danger, owing to the dreadful circumstance that I have related." +24204,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000053.wav,00020-f000036,0.563415,"Ich bitte Euch, nicht weiter in mich zu dringen.",My wife and my sister will never recover their hor ror. +24205,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000054.wav,00020-f000037,0.577887,Ergreift wieder Besitz von Eurem Eigentum und laßt uns von diesem Platze fliehen.,I entreat you not to reason with me any more. +24206,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000055.wav,00020-f000038,0.55,"Felix zitterte an allen Gliedern, während er so sprach.","Take possession of your tenement, and let me fly from this place.'" +24207,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000056.wav,00020-f000039,0.55,Er und sein Begleiter begaben sich in das Innere des Hauses.,Felix trembled violently as he said this. +24208,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000057.wav,00020-f000040,1.13091,Ganz kurze Zeit blieben sie darin und gingen dann zusammen fort.,"He and his companion entered the cottage, in which they remained for a few minutes, and then departed." +24209,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000058.wav,00020-f000041,0.662162,Seitdem habe ich niemand mehr von der Familie de Lacey gesehen.,I never saw any of the family of De Lacy more. +24210,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000059.wav,00020-f000042,0.5,Den Rest des Tages verbrachte ich in meinem Schuppen und gab mich der tiefsten Verzweiflung und dumpfem Schmerze hin.,I continued for the remainder of the day in my hovel in a state of utter and stupid despair. +24211,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000060.wav,00020-f000043,0.78125,"Meine Beschützer waren fort und hatten so das einzige Band zerrissen, das mich an die Welt fesselte.","My protectors had departed, and had broken the only link that held me to the world." +24212,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000061.wav,00020-f000043,0.6424340000000001,"Es war das erste Mal, daß Gefühle der Rachsucht und des Hasses in meiner Brust Raum fanden, und ich gab mir keine Mühe sie zu unterdrücken.","My protectors had departed, and had broken the only link that held me to the world." +24213,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000062.wav,00020-f000044,0.456716,"Ich ließ mich von dem Strome tragen, der mich zu Verbrechen und Mord hinführte.","For the first time the feelings of revenge and hatred filled my bosom, and I did not strive to controul them; but, allowing myself to be borne away by the stream, I bent my mind towards injury and death." +24214,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000063.wav,00020-f000045,0.48823500000000003,"Der Gedanke an meine Freunde, an die milde Stimme des Greises, die schönen Augen Agathes und an den Liebreiz Safies verdrängte immer wieder auf kurze Zeit meine bösartigen Gefühle.","When I thought of my friends, of the mild voice of De Lacy, the gentle eyes of Agatha, and the exquisite beauty of the Arabian, these thoughts vanished, and a gush of tears somewhat soothed me." +24215,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000064.wav,00020-f000046,0.740849,"Aber wenn ich mir überlegte, daß sie mich vertrieben, mich geschlagen hatten, dann kehrte die Wut wieder, eine maßlose Wut; und da kein menschliches Wesen da war, an dem ich meine Raserei hätte austoben können; stürzte ich mich auf Unbelebtes.","But again, when I reflected that they had spurned and deserted me, anger returned, a rage of anger; and, unable to injure any thing human, I turned my fury towards inanimate objects." +24216,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000065.wav,00020-f000047,0.29635500000000004,"Als es Nacht wurde schleppte ich alles Brennbare, dessen ich habhaft werden konnte, in der Nähe des Hauses zusammen und zerstörte im Garten jede Spur der pflegenden Menschenhand.","As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage; and, after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations." +24217,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000066.wav,00020-f000047,0.29635500000000004,"Dann wartete ich, bis der Mond unterging, um mein Werk zu vollenden."," As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage; and, after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations." +24218,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000067.wav,00020-f000048,0.053039800000000005,"Ein frischer Wind kam aus dem nächtlichen Walde und zerstreute die Wolken, die am Himmel hingen.","As the night advanced, a fierce wind arose from the woods, and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens: the blast tore along like a mighty avalanche, and produced a kind of insanity in my spirits, that burst all bounds of reason and reflection." +24219,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000068.wav,00020-f000048,0.053039800000000005,"Ich ergriff einen trockenen Ast, zündete ihn an und tanzte dann wie ein Toller um das dem Verderben geweihte Haus."," As the night advanced, a fierce wind arose from the woods, and quickly dispersed the clouds that had loitered in the heavens: the blast tore along like a mighty avalanche, and produced a kind of insanity in my spirits, that burst all bounds of reason and reflection." +24220,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000069.wav,00020-f000049,0.6247189999999999,"Immer wieder blickte ich nach dem westlichen Horizont, hinter dem der Mond schon zum Teil versunken war.","I lighted the dry branch of a tree, and danced with fury around the devoted cottage, my eyes still fixed on the western horizon, the edge of which the moon nearly touched." +24221,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000070.wav,00020-f000050,1.11818,"Und als der glutrote Ball gänzlich untergetaucht war, warf ich mit lautem Schrei den Brand in die aufgehäufte Streu.","A part of its orb was at length hid, and I waved my brand; it sunk, and, with a loud scream, I fired the straw, and heath, and bushes, which I had collected." +24222,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000071.wav,00020-f000051,0.469832,"Prasselnd schlugen die Flammen auf, umfluteten bald das ganze Gebäude und leckten, gepeitscht vom rauschenden Winde, mit ihren spitzen, zerstörenden Zungen an den Wänden hinauf.","The wind fanned the fire, and the cottage was quickly enveloped by the flames, which clung to it, and licked it with their forked and destroying tongues." +24223,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000072.wav,00020-f000052,0.875616,"Ich wartete nur so lange, bis ich erkannt hatte, daß keine Macht der Erde auch nur das Geringste noch zu retten vermochte, und verkroch mich dann in den Tiefen des Waldes.","As soon as I was convinced that no assistance could save any part of the habitation, I quitted the scene, and sought for refuge in the woods." +24224,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000073.wav,00020-f000053,1.2896100000000001,"Die weite Welt lag nun wieder vor mir, aber wohin sollte ich meine Schritte lenken?","And now, with the world before me, whither should I bend my steps?" +24225,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000074.wav,00020-f000054,0.694297,"Jedenfalls wollte ich weit, weit fort von der Stätte meines Mißgeschickes, denn für mich, den Ausgestoßenen und Gehaßten, war es ja gleich, welches Land mich aufnahm.","I resolved to fly far from the scene of my misfortunes; but to me, hated and despised, every country must be equally horrible." +24226,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000075.wav,00020-f000055,0.6723210000000001,Schließlich aber dachte ich an dich.,At length the thought of you crossed my mind. +24227,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000076.wav,00020-f000056,0.942609,"Ich wußte aus deinen Papieren, daß du mein Erzeuger, mein Schöpfer seist, und wem konnte ich mich wohl mit mehr Vertrauen nähern als dem, der mir das Leben gegeben?","I learned from your papers that you were my father, my creator; and to whom could I apply with more fitness than to him who had given me life?" +24228,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000077.wav,00020-f000057,1.12759,"Der Unterricht, den Felix an Safie erteilt hatte, hatte sich auch auf Geographie erstreckt, und so hatte ich erfahren, welche Lage die Länder der Erde zu einander einnahmen.",Among the lessons that Felix had bestowed upon Safie geography had not been omitted: I had learned from these the relative situations of the different countries of the earth. +24229,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000078.wav,00020-f000058,0.511138,"Ich hatte in deinen Aufzeichnungen gelesen, daß deine Heimatstadt Genf sei, und beschloß, zunächst dorthin die Wanderung anzutreten.",You had mentioned Geneva as the name of your native town; and towards this place I resolved to proceed. +24230,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000079.wav,00020-f000059,0.842308,"Es war sehr schwer für mich, mich zurechtzufinden.",But how was I to direct myself? +24231,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000080.wav,00020-f000060,0.6377619999999999,"Ich kannte weder die Namen der Städte und Ortschaften, die ich zu passieren hatte, und durfte auch nicht damit rechnen, von einem menschlichen Wesen unterwegs Auskunft zu erhalten.",I knew that I must travel in a southwesterly direction to reach my destination; but the sun was my only guide. +24232,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000081.wav,00020-f000060,1.21033,"Aber ich wußte ja, daß ich immer nach Südwesten zu gehen hätte, und die Sonne war meine Führerin.",I knew that I must travel in a southwesterly direction to reach my destination; but the sun was my only guide. +24233,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000082.wav,00020-f000061,0.194824,"Du warst der Einzige, von dem ich noch Hülfe erwarten konnte, wenn ich auch gegen dich nichts empfand als den bittersten Haß.","I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair." +24234,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000083.wav,00020-f000061,0.194824,Herzloser!," I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair." +24235,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000084.wav,00020-f000061,0.194824,Grausamer!," I did not know the names of the towns that I was to pass through, nor could I ask information from a single human being; but I did not despair." +24236,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000085.wav,00020-f000062,0.648795,"Du hast mich mit Gefühlen und Empfindungen ausgestattet und dann warfst du mich auf die Straße, jedermann zum Spott und Entsetzen.","From you only could I hope for succour, although towards you I felt no sentiment but that of hatred." +24237,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000086.wav,00020-f000064,0.808791,"Von dir allein hatte ich Mitleid und Hülfe zu erwarten und du allein konntest mir das geben, was ich von jedem anderen Wesen in Menschengestalt umsonst gefordert hätte.","But on you only had I any claim for pity and redress, and from you I determined to seek that justice which I vainly attempted to gain from any other being that wore the human form." +24238,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000087.wav,00020-f000065,0.553977,Meine Reise war lang und Schweres hatte ich zu erdulden.,"My travels were long, and the sufferings I endured in tense." +24239,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000088.wav,00020-f000066,0.670037,"Die Jahreszeit war schon weit fortgeschritten, als ich dem Erdenfleck, wo ich so lange gehaust, den Rücken wandte.",It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided. +24240,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000089.wav,00020-f000065,0.549198,"Ich wanderte nur zur Nachtzeit, um keinem Menschen zu begegnen.","My travels were long, and the sufferings I endured in tense." +24241,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000090.wav,00020-f000066,0.84375,Die Natur hatte sich schon zur Ruhe begeben und die Sonne hatte keine Kraft mehr.,It was late in autumn when I quitted the district where I had so long resided. +24242,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000091.wav,00020-f000067,0.478138,Regen und Schnee fielen nieder und die Bäche waren zu Eis erstarrt.,"I travelled only at night, fearful of encountering the visage of a human being." +24243,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000092.wav,00020-f000068,0.269118,"Die Erde war hart, kalt und nackt und bot nichts, um mein müdes Haupt hinzulegen.","Nature decayed around me, and the sun became heatless; rain and snow poured around me; mighty rivers were frozen; the surface of the earth was hard, and chill, and bare, and I found no shelter." +24244,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000093.wav,00020-f000069,0.693277,"O Erde, wie oft habe ich dir geflucht und dem, der mich schuf!","Oh, earth! how often did I imprecate curses on the cause of my being!" +24245,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000094.wav,00020-f000070,0.728571,Meine natürliche Gutmütigkeit war dahin und hatte sich in Gift und Galle verwandelt.,"The mildness of my nature had fled, and all within me was turned to gall and bitterness." +24246,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000095.wav,00020-f000071,0.593671,"Je näher ich deiner Heimat kam, desto heißer erwachte die Sehnsucht nach furchtbarer Rache.","The nearer I approached to your habitation, the more deeply did I feel the spirit of revenge enkindled in my heart." +24247,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000096.wav,00020-f000072,0.583333,Schnee und Eis hielten meinen Schritt nicht auf.,"Snow fell, and the waters were hardened, but I rested not." +24248,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000097.wav,00020-f000073,0.963923,"Im großen und ganzen war es wohl nur Zufall, daß ich mich zurechtfand.","A few incidents now and then directed me, and I possessed a map of the country; but I often wandered wide from my path." +24249,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000098.wav,00020-f000074,0.08484960000000001,"Mein Wunsch, dir gegenüberzutreten, ward immer heftiger und beschleunigte meine Schritte, und jedes Hindernis, das sich mir in den Weg stellte, gab meiner Wut und meinem Zorn nur noch mehr Nahrung.","The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings." +24250,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000099.wav,00020-f000074,0.08484960000000001,"Und ein Abenteuer, das ich erlebte, als ich die Schweizer Grenze erreichte es war schon wieder warm geworden und die Erde hatte ihr grünes Kleid angelegt"," The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings." +24251,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000100.wav,00020-f000074,0.08484960000000001,"war besonders geeignet, meine Bitterkeit und meine Wut aufs höchste zu steigern."," The agony of my feelings allowed me no respite: no incident occurred from which my rage and misery could not extract its food; but a circumstance that happened when I arrived on the con fines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth, and the earth again began to look green, confirmed in an especial manner the bitterness and horror of my feelings." +24252,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000101.wav,00020-f000075,0.98958,"Wie ich schon erwähnte, pflegte ich nur des Nachts zu wandern und des Tages zu ruhen, um ungesehen zu bleiben.","I generally rested during the day, and travelled only when I was secured by night from the view of man." +24253,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000102.wav,00020-f000076,0.949355,"Eines Morgens aber entschloß ich mich doch, meinen Weg weiter fortzusetzen, da er, wie ich bemerkte, durch dichtes Holz führte, so daß ich das Antlitz des Tages nicht zu scheuen hatte.","One morning, however, finding that my path lay through a deep wood, I ventured to continue my journey after the sun had risen; the day, which was one of the first of spring, cheered even me by the loveliness of its sunshine and the balminess of the air." +24254,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000103.wav,00020-f000077,0.788474,Es war ein herrlicher Frühlingstag und selbst ich empfand wohltuend den warmen Sonnenschein und die milde Luft.,"I felt emotions of gentleness and pleasure, that had long appeared dead, revive within me." +24255,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000104.wav,00020-f000078,0.858333,"Und ich fühlte sogar Freude und Behagen, die ich in mir vollkommen gestorben wähnte.","Half surprised by the novelty of these sensations, I allowed myself to be borne away by them; and, forgetting my solitude and deformity, dared to be happy." +24256,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000105.wav,00020-f000079,0.8526790000000001,"Halb überrascht davon, gab ich mich ihrem Zauber hin und wagte es, meine Einsamkeit und Häßlichkeit vergessend, glücklich zu sein.","Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me." +24257,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000106.wav,00020-f000079,0.657458,"Lindernde Tränen rannen mir die Wangen herab und ich erhob dankend meinen Blick zu der lachenden Sonne, die das Wunder in mir gewirkt hatte.","Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me." +24258,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000107.wav,00020-f000080,0.20974,"Ich wand mich vorsichtig auf den Waldwegen dahin, bis ich an eine Schlucht kam, durch die ein wilder Bach dahinbrauste.","I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring." +24259,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000108.wav,00020-f000080,0.20974,"Die Uferbäume hingen ihre sprossenden Zweige in die klare, frische Flut."," I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring." +24260,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000109.wav,00020-f000081,0.48862700000000003,"Ich blieb einen Augenblick stehen, um mir zu überlegen, wie ich weiter käme als ich Stimmen vernahm.","Here I paused, not exactly knowing what path to pursue, when I heard the sound of voices, that induced me to conceal myself under the shade of a cypress." +24261,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000110.wav,00020-f000082,0.22376,Rasch verbarg ich mich unter einem dichten Baum.,"I was scarcely hid, when a young girl came running towards the spot where I was concealed, laughing as if she ran from some one in sport." +24262,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000111.wav,00020-f000082,0.22376,"Kaum war das geschehen, als ein junges Mädchen in vollem Laufe dahereilte."," I was scarcely hid, when a young girl came running towards the spot where I was concealed, laughing as if she ran from some one in sport." +24263,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000112.wav,00020-f000083,0.0604377,"Sie lachte laut und herzlich, als spotte sie eines Verfolgers.","She continued her course along the precipitous sides of the river, when suddenly her foot slipt, and she fell into the rapid stream." +24264,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000113.wav,00020-f000083,0.0604377,Sie lief dann am Ufer entlang.," She continued her course along the precipitous sides of the river, when suddenly her foot slipt, and she fell into the rapid stream." +24265,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000114.wav,00020-f000084,0.352941,Plötzlich glitt sie aus und stürzte in die Fluten.,"I rushed from my hiding place, and, with extreme labour from the force of the current, saved her, and dragged her to shore." +24266,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000115.wav,00020-f000084,0.352941,Ich sprang aus meinem Versteck ihr nach und brachte sie mit großer Mühe aufs Trockene.," I rushed from my hiding place, and, with extreme labour from the force of the current, saved her, and dragged her to shore." +24267,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000116.wav,00020-f000085,1.03615,"Sie war bewußtlos und ich bemühte mich, sie wieder ins Leben zurückzurufen, als sich ein Landmann näherte, wahrscheinlich der, vor dem sie geflohen war.","She was senseless; and I endeavoured, by every means in my power, to restore animation, when I was suddenly interrupted by the approach of a rustic, who was probably the person from whom she had playfully fled." +24268,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000117.wav,00020-f000086,0.623957,"Kaum hatte er mich erblickt, so drang er schon auf mich ein, riß das Mädchen aus meinen Armen und zog sich eilig mir ihr tiefer ins Gehölz zurück.","On seeing me, he darted towards me, and, tearing the girl from my arms, hastened towards the deeper parts of the wood." +24269,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000118.wav,00020-f000087,0.205758,"Ich rannte ihm nach, warum weiß ich heute noch nicht.","I followed speedily, I hardly knew why; but when the man saw me draw near, he aimed a gun, which he carried, at my body, and fired." +24270,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000119.wav,00020-f000087,0.205758,"Als der Mann bemerkte, daß ich ihm folgte, riß er seine Flinte von der Schulter, zielte auf mich und schoß."," I followed speedily, I hardly knew why; but when the man saw me draw near, he aimed a gun, which he carried, at my body, and fired." +24271,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000120.wav,00020-f000088,0.6871430000000001,Ich sank zu Boden und sah meinen Gegner gerade noch im dichten Walde verschwinden.,"I sunk to the ground, and my injurer, with increased swiftness, escaped into the wood." +24272,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000121.wav,00020-f000089,0.934234,"Das also war der Lohn für das Gute, was ich getan!",This was then the reward of my benevolence! +24273,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000122.wav,00020-f000090,0.8537819999999999,Ich hatte einen Menschen vor dem sicheren Tode gerettet; dafür hatte ein Geschoß mein Fleisch durchbohrt und einen Knochen zerschmettert.,"I had saved a human being from destruction, and, as a recom pence, I now writhed under the miserable pain of a wound, which shattered the flesh and bone." +24274,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000123.wav,00020-f000091,0.484576,"Die Schmerzen, die meine Wunde verursachte, ließen mich rasch die frohen Gefühle vergessen, die ich noch kurz vorher gehegt, und in mir erwachte wieder eine höllische Wut, die meine Zähne knirschend aufeinanderpreßte.","The feelings of kindness and gentleness, which I had entertained but a few moments before, gave place to hellish rage and gnashing of teeth." +24275,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000124.wav,00020-f000092,0.375769,Gepeinigt von gräßlichen Schmerzen schwor ich dem ganzen verhaßten Geschlecht der Menschen ewige Rache.,"Inflamed by pain, I vowed eternal hatred and vengeance to all mankind." +24276,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000125.wav,00020-f000093,0.598305,"Einige Wochen führte ich ein elendes Dasein in den Wäldern, bemüht, meine Wunde zu kurieren.","But the agony of my wound overcame me; my pulses paused, and I fainted." +24277,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000126.wav,00020-f000094,0.8330559999999999,"Die Kugel war in die Schulter eingedrungen und ich wußte nicht, saß sie da noch fest oder war sie hindurchgegangen.","For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received." +24278,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000127.wav,00020-f000094,0.392,Jedenfalls hatte ich keine Möglichkeit sie zu entfernen.," For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to cure the wound which I had received." +24279,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000128.wav,00020-f000095,0.872816,"Am meisten schmerzte es mich, daß es Undank und Ungerechtigkeit waren, denen ich diese Leiden zu verdanken hatte.","The ball had entered my shoulder, and I knew not whether it had remained there or passed through; at any rate I had no means of extracting it." +24280,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000129.wav,00020-f000096,0.390756,"Mein Wunsch nach Rache, nach furchtbarer, tödlicher Rache wuchs von Tag zu Tag.",My sufferings were augmented also by the oppressive sense of the injustice and ingratitude of their infliction. +24281,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000130.wav,00020-f000097,0.863182,Umsonst wollte ich diese Kränkungen und Qualen nicht erduldet haben.,"My daily vows rose for revenge — a deep and deadly revenge, such as would alone compensate for the outrages and anguish I had endured." +24282,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000131.wav,00020-f000098,1.08095,"Es dauerte einige Wochen, bis meine Wunde geheilt war; dann setzte ich meine Wanderung fort.","After some weeks my wound healed, and I continued my journey." +24283,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000132.wav,00020-f000099,0.951211,"Auch die liebliche Sonne und das milde Wehen des Frühlingswindes waren nicht mehr imstande, die Glut meiner Rachegefühle zu besänftigen.","The labours I endured were no longer to be alleviated by the bright sun or gentle breezes of spring; all joy was but a mockery which insulted my desolate state, and made me feel more painfully that I was not made for the enjoyment of pleasure." +24284,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000133.wav,00020-f000100,0.6979350000000001,"Alles Liebliche schien mir wie ein Hohn, der mich mit Verzweiflung erfüllte und mich nur noch mehr fühlen ließ, daß ich nicht zur Freude auf dieser Erde war.","But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva." +24285,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000134.wav,00020-f000100,0.254348,Allmählich näherte ich mich meinem ersehnten Ziele.,"But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva." +24286,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000135.wav,00020-f000100,0.254348,Nach etwa zwei Monaten hatte ich Genf erreicht.," But my toils now drew near a close; and, two months from this time, I reached the environs of Geneva." +24287,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000136.wav,00020-f000101,1.03,"Es war Abend, als ich ankam, und ich suchte mir sogleich ein Versteck, in dem ich darüber nachdachte, wie ich mich dir am besten bemerkbar machen könnte.","It was evening when I arrived, and I retired to a hiding place among the fields that surround it, to meditate in what manner I should apply to you." +24288,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000137.wav,00020-f000102,0.791967,"Ich litt Hunger und Durst und war viel zu müde und elend, um mich an dem schönen Abend und der Pracht des Sonnenunterganges zu erfreuen.","I was oppressed by fatigue and hunger, and far too unhappy to enjoy the gentle breezes of evening, or the prospect of the sun setting behind the stupendous mountains of Jura." +24289,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000138.wav,00020-f000103,0.912747,"Ein wohltuender Schlummer hatte sich meiner bemächtigt und mich von meinen qualvollen Gedanken erlöst, als ich plötzlich wieder aufgeschreckt wurde.","At this time a slight sleep relieved me from the pain of reflection, which was disturbed by the approach of a beautiful child, who came running into the recess I had chosen with all the sportiveness of infancy." +24290,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000139.wav,00020-f000104,0.629011,"Ein hübsches Kind kam auf den Platz zugelaufen, wo ich mich verborgen hielt.","Suddenly, as I gazed on him, an idea seized me, that this little creature was unprejudiced, and had lived too short a time to have imbibed a horror of deformity." +24291,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000140.wav,00020-f000105,0.678647,"Als ich es erblickte, tauchte in mir eine Idee auf.","If, therefore, I could seize him, and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth." +24292,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000141.wav,00020-f000106,0.4651520000000001,"Das Kind war noch ohne Vorurteil und hatte noch zu kurz gelebt, um meine Mißgestalt als etwas Schreckliches aufzufassen.","Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed, and drew him towards me." +24293,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000142.wav,00020-f000105,0.87566,"Wenn es mir also gelänge, den Kleinen zu ergreifen und ihn mir als Genossen und Freund heranzuziehen, würde mein Dasein nicht mehr so traurig und ich nicht mehr so allein sein auf der Erde.","If, therefore, I could seize him, and educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in this peopled earth." +24294,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000143.wav,00020-f000108,0.221299,"Ich ergriff deshalb den Knaben, als er an meinem Versteck vorbeiging, und zog ihn an mich.",I do not intend to hurt you; listen to me.' +24295,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000144.wav,00020-f000109,0.92805,"Kaum hatte er mich erblickt, schlug er die Hände vor das Gesicht und stieß einen schrillen Schrei aus.","ugly wretch! you wish to eat me, and tear me to pieces — You are an ogre — Let me go, or I will tell my papa.'" +24296,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000145.wav,00020-f000110,0.6194810000000001,"Ich riß ihm die Hände mit Gewalt von den Augen und sagte: Mein Kind, was soll das bedeuten?","Boy, you will never see your father again; you must come with me.'" +24297,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000146.wav,00020-f000111,0.057142899999999996,Ich will dir nichts tun; höre mich an!.Doch er wehrte sich aus Leibeskräften.,'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. +24298,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000147.wav,00020-f000111,0.057142899999999996,"Laß mich, du Ungeheuer! schrie er.", 'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. +24299,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000153.wav,00020-f000112,0.268421,Er wird dich bestrafen.,You dare not keep me.' +24300,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000154.wav,00020-f000113,0.289806,Du mußt mich loslassen!.Frankenstein heißt du?,Frankenstein ! you belong then to my enemy — to him towards whom I have sworn eternal revenge; you shall be my first victim.' +24301,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000155.wav,00020-f000106,0.695455,"Dann gehörst du also zu meinen Feinden, zu dem, dem ich ewige Rache geschworen.","Urged by this impulse, I seized on the boy as he passed, and drew him towards me." +24302,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000156.wav,00020-f000114,0.166071,Du wirst mein erstes Opfer sein.,"The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet." +24303,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000157.wav,00020-f000114,0.166071,"Das Kind wehrte sich verzweifelt und schleuderte mir Schimpfnamen ins Gesicht, daß mein Herz erstarrte."," The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet." +24304,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000158.wav,00020-f000115,0.11882000000000001,"Ich drückte ihm die Kehle zu, um es zum Schweigen zu bringen, und im nächsten Augenblick taumelte es tot zu meinen Füßen nieder.","I gazed on my victim, and my heart swelled with exul tation and hellish triumph: clapping my hands, I exclaimed, 'I, too, can create desolation; my enemy is not impregnable; this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.'" +24305,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000159.wav,00020-f000115,0.11882000000000001,Ich sah auf mein Opfer und mein Herz klopfte in höllischem Triumph.," I gazed on my victim, and my heart swelled with exul tation and hellish triumph: clapping my hands, I exclaimed, 'I, too, can create desolation; my enemy is not impregnable; this death will carry despair to him, and a thousand other miseries shall torment and destroy him.'" +24306,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000160.wav,00020-f000108,1.01129,Ich klatschte in die Hände und rief:,I do not intend to hurt you; listen to me.' +24307,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000161.wav,00020-f000116,0.8356180000000001,Auch ich kann Verzweiflung säen; meine Feinde sind nicht unverletzlich.,"As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast." +24308,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000162.wav,00020-f000110,0.559481,Dieser Mord wird ihnen nahe gehen und mit tausend anderen Dingen werde ich sie quälen und vernichten.,"Boy, you will never see your father again; you must come with me.'" +24309,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000163.wav,00020-f000111,0.462185,Ich blickte noch einmal auf den kleinen Leichnam und sah an seinem Halse etwas Glitzerndes hängen.,'Hideous monster! let me go; My papa is a Syndic — he is M. Frankenstein — he would punish you. +24310,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000164.wav,00020-f000112,0.24375,Ich griff danach.,You dare not keep me.' +24311,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000166.wav,00020-f000113,0.699445,"Einige Augenblicke starrte ich auf die dunklen Augen, die von langen Wimpern beschattet wurden, und auf die frischen, roten Lippen.",Frankenstein ! you belong then to my enemy — to him towards whom I have sworn eternal revenge; you shall be my first victim.' +24312,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000168.wav,00020-f000118,0.4386850000000001,"Brauche ich dir zu sagen, daß dieser Gedanke meinen Zorn von neuem anstachelte?","In spite of my malignity, it softened and attracted me." +24313,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000169.wav,00020-f000114,0.672778,"Ich wundere mich selbst, daß ich nicht, anstatt meinen Schmerz durch lautes Brüllen hinauszuschreien, mich auf die Menschheit stürzte, um sie zu vernichten.","The child still struggled, and loaded me with epithets which carried despair to my heart: I grasped his throat to silence him, and in a moment he lay dead at my feet." +24314,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000171.wav,00020-f000119,0.16938399999999998,"Ich kam zu einem Stall, der mir leer schien.","For a few moments I gazed with delight on her dark eyes, fringed by deep lashes, and her lovely lips; but presently my rage returned: I remembered that I was for ever deprived of the delights that such beautiful creatures could bestow; and that she whose resemblance I contemplated would, in regarding me, have changed that air of divine benignity to one expressive of disgust and affright." +24315,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000172.wav,00020-f000116,0.727112,"Als ich eintrat, erblickte ich ein Mädchen, das auf einem Strohhaufen schlief.","As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his breast." +24316,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000173.wav,00020-f000117,0.475824,"Sie war jung und schön, wenn auch nicht so schön wie das Weib, dessen Bild ich noch in der Hand trug.",I took it; it was a portrait of a most lovely woman. +24317,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000174.wav,00020-f000120,0.827807,Aber sie blühte in der ganzen Schönheit und Frische der Jugend.,Can you wonder that such thoughts transported me with rage? +24318,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000176.wav,00020-f000121,0.17888900000000002,"Ich beugte mich über sie und flüsterte: Wach auf, Süße, dein Liebster ist da, dein Liebster, der sein Leben dafür gäbe, um einen Liebesblick aus deinen Augen zu empfangen, wach auf.","I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them." +24319,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000177.wav,00020-f000121,0.17888900000000002,Die Schläferin bewegte sich und ein Schauer überrieselte meinen Leib.," I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them." +24320,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000178.wav,00020-f000120,0.553571,Sollte ich sie wirklich wecken?,Can you wonder that such thoughts transported me with rage? +24321,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000179.wav,00020-f000121,0.285185,Sie hätte jedenfalls bei meinem Anblick furchtbar geschrieen und man hätte den Mörder gefaßt.,"I only wonder that at that moment, instead of venting my sensations in exclamations and agony, I did not rush among mankind, and perish in the attempt to destroy them." +24322,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00018-f000181.wav,00020-f000122,0.37625,"Ich habe den Mord begangen, weil ich das für immer missen mußte, was sie zu gewähren hatte.","While I was overcome by these feelings, I left the spot where I had committed the murder, and was seeking a more secluded hidingplace, when I perceived a woman passing near me." +24323,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000003.wav,00021-f000002,0.484286,"Der Dämon schwieg und heftete seine furchtbaren Augen auf mich, meine Antwort erwartend.","The being finished speaking, and fixed his looks upon me in expectation of a reply." +24324,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000004.wav,00021-f000003,0.5760000000000001,"Ich war so erstaunt und erschreckt, daß ich zuerst gar nicht imstande war, die Tragweite seines Wunsches zu ermessen.","But I was bewildered, perplexed, and unable to arrange my ideas sufficiently to understand the full extent of his proposition." +24325,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000005.wav,00021-f000004,0.190493,Er fuhr fort.,"He continued — You must create a female for me, with whom I can live in the interchange of those sympathies necessary for my being." +24326,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000006.wav,00021-f000004,0.190493,"Du mußt mir ein Weib schaffen, mit dem ich zusammen leben kann."," He continued — You must create a female for me, with whom I can live in the interchange of those sympathies necessary for my being." +24327,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000007.wav,00021-f000005,0.8227270000000001,"Du allein kannst das und ich fordere es von dir; es ist mein Recht, das du mir nicht versagen darfst.",This you alone can do; and I demand it of you as a right which you must not refuse. +24328,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000008.wav,00021-f000006,0.700236,"Der letzte Teil seiner Erzählung hatte in mir wieder den Haß gegen ihn erweckt, der bei der Schilderung seiner Erlebnisse mit der Familie de Lacey etwas eingeschlummert war und sogar einem gewissen Gefühl der Teilnahme Platz gemacht hatte, dann aber brach ich wütend los.","The latter part of his tale had kindled anew in me the anger that had died away while he narrated his peaceful life among the cottagers, and, as he said this, I could no longer suppress the rage that burned within me." +24329,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000009.wav,00021-f000007,0.867188,"Das werde ich nicht, und keine Qual wird je ein Zugeständnis aus mir herauspressen.","I do refuse it, I replied; and no torture shall ever extort a consent from me." +24330,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000010.wav,00021-f000008,0.273714,"Du kannst mich verstümmeln und töten, du kannst mich zum elendesten der Menschen machen, aber du wirst es nie so weit bringen, daß ich in meinen eigenen Augen wie ein Schurke dastehe.","You may render me the most miserable of men, but you shall never make me base in my own eyes." +24331,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000011.wav,00021-f000009,0.446286,"Ich soll ein solches Wesen schaffen, damit ihr vereint eure verruchte Bosheit auf die Welt loslassen könnt?","Shall I create another like yourself, whose joint wickedness might desolate the world." +24332,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000012.wav,00021-f000010,0.0,Aus meinen Augen!,Begone! +24333,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000014.wav,00021-f000011,1.11818,"Martere mich, aber glaube nicht, daß ich deinen Wunsch erfülle.","I have answered you; you may torture me, but I will never consent." +24334,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000015.wav,00021-f000012,0.07534249999999999,"Du bist im Irrtum, erwiderte der Dämon.","You are in the wrong, replied the fiend; and, instead of threatening, I am content to reason with you." +24335,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000016.wav,00021-f000012,0.07534249999999999,"Und anstatt dir zu drohen, bitte ich dich, meinen Vernunftgründen dein Ohr zu leihen."," You are in the wrong, replied the fiend; and, instead of threatening, I am content to reason with you." +24336,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000017.wav,00021-f000013,0.39899999999999997,"Ich bin nur schlecht, weil ich elend bin.",I am malicious because I am miserable; am I not shunned and hated by all mankind? +24337,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000018.wav,00021-f000013,0.39899999999999997,"Verfolgen und hassen mich nicht alle, die mich erblicken?", I am malicious because I am miserable; am I not shunned and hated by all mankind? +24338,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000019.wav,00021-f000014,0.17688099999999998,"Du, mein Schöpfer, du würdest mich frohlockend in Stücke reißen.","You, my creator, would tear me to pieces, and triumph; remember that, and tell me why I should pity man more than he pities me?" +24339,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000020.wav,00021-f000014,0.17688099999999998,"Sage mir, warum soll ich mit den Menschen mehr Mitleid haben als sie mit mir?"," You, my creator, would tear me to pieces, and triumph; remember that, and tell me why I should pity man more than he pities me?" +24340,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000021.wav,00021-f000015,0.786604,"Du würdest dich keines Mordes schuldig fühlen, wenn du mich, das Werk deiner Hände, in eine dieser Eisspalten werfen und zerschmettern könntest.","You would not call it murder, if you could precipitate me into one of those icerifts, and destroy my frame, the work of your own hands." +24341,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000022.wav,00021-f000016,1.02429,"Soll ich jemand achten, der mich verachtet?","Shall I respect man, when he contemns me?" +24342,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000023.wav,00021-f000017,0.654251,"Glaube mir, wenn jemand sich entschließen könnte, gut gegen mich zu sein, ich würde es ihm mit Tränen der Dankbarkeit in den Augen danken und ihm alles Gute tun, was in meiner Macht stünde.","Let him live with me in the interchange of kindness, and, instead of injury, I would bestow every benefit upon him with tears of gratitude at his acceptance." +24343,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000024.wav,00021-f000018,0.47256000000000004,Aber das wird ja nie geschehen; die menschlichen Sinne bilden unüberwindliche Hindernisse.,But that cannot be; the human senses are insurmountable barriers to our union. +24344,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000025.wav,00021-f000019,0.586667,"Doch gedenke ich nicht, mich ohne weiteres zu fügen.",Yet mine shall not be the submission of abject slavery. +24345,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000026.wav,00021-f000020,0.148298,Ich will mich für das Erlittene rächen.,"I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred." +24346,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000027.wav,00021-f000020,0.148298,"Wenn ich nicht Liebe einflößen kann, dann will ich Furcht und Entsetzen verbreiten."," I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred." +24347,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000028.wav,00021-f000020,0.148298,"Und ganz besonders dir, meinem Schöpfer, meinem Erzfeind, schwöre ich unauslöschlichen Haß."," I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred." +24348,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000074.wav,00021-f000020,0.148298,Hüte dich!," I will revenge my injuries: if I cannot inspire love, I will cause fear; and chiefly towards you my archenemy, because my creator, do I swear inextinguishable hatred." +24349,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000030.wav,00021-f000022,0.687811,"Ich will an deinem Verderben arbeiten und nicht enden, ehe ich dich so unglücklich gemacht, daß du der Stunde deiner Geburt fluchst.","A fiendish rage animated him as he said this; his face was wrinkled into contortions too horrible for human eyes to behold; but presently he calmed himself, and proceeded — I intended to reason." +24350,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000031.wav,00021-f000023,0.4312180000000001,"Teuflische Wut leuchtete aus seinen Augen, als er dies sagte.",This passion is detrimental to me; for you do not reflect that you are the cause of its excess. +24351,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000032.wav,00021-f000021,0.902733,Sein Gesicht verzerrte sich zu einer unbeschreiblich schrecklichen Grimasse; aber rasch beherrschte er sich und fuhr ruhiger fort.,"Have a care: I will work at your destruction, nor finish until I desolate your heart, so that you curse the hour of your birth." +24352,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000033.wav,00021-f000025,0.544,"Doch ich hatte ja die Absicht, vernünftig mit dir zu reden.",But I now indulge in dreams of bliss that cannot be realized. +24353,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000034.wav,00021-f000022,0.06407280000000001,"Diese Leidenschaftlichkeit hat keinen Zweck, denn du bist dir ja doch nicht im klaren, daß du alles verschuldet hast."," A fiendish rage animated him as he said this; his face was wrinkled into contortions too horrible for human eyes to behold; but presently he calmed himself, and proceeded — I intended to reason." +24354,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000035.wav,00021-f000023,0.419231,"Ein einziger Mensch nur sollte mir sein Wohlwollen beweisen, und um dieses Einen willen würde ich Frieden schließen mit seinem ganzen Geschlecht.",This passion is detrimental to me; for you do not reflect that you are the cause of its excess. +24355,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000036.wav,00021-f000024,0.813025,"Aber ich will nicht in Träumen schwelgen, die doch nie zur Wirklichkeit werden.","If any being felt emotions of benevolence towards me, I should return them an hundred and an hundred fold; for that one creature's sake, I would make peace with the whole kind!" +24356,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000037.wav,00021-f000028,0.7588239999999999,Was ich von dir fordere ist gerechtfertigt und bescheiden.,"Our lives will not be happy, but they will be harmless, and free from the misery I now feel." +24357,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000038.wav,00021-f000026,0.539507,"Ich verlange ein Wesen, das von mir geschlechtlich verschieden, aber ebenso häßlich ist wie ich.","What I ask of you is reasonable and moderate; I demand a creature of another sex, but as hideous as myself: the gratification is small, but it is all that I can receive, and it shall content me." +24358,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000039.wav,00021-f000026,0.539507,"Es ist nur wenig, was ich von dir erbitte, aber es ist mir genug."," What I ask of you is reasonable and moderate; I demand a creature of another sex, but as hideous as myself: the gratification is small, but it is all that I can receive, and it shall content me." +24359,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000040.wav,00021-f000027,0.4244350000000001,"Wahr ist ja, daß wir Ungeheuer sind, die mit der Welt nichts zu schaffen haben; aber umso lieber werden wir einander sein.","It is true, we shall be monsters, cut off from all the world; but on that account we shall be more attached to one another." +24360,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000041.wav,00021-f000028,0.8917809999999999,"Wir werden kein glückliches Leben führen, aber wir werden niemand etwas zu Leide tun.","Our lives will not be happy, but they will be harmless, and free from the misery I now feel." +24361,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000042.wav,00021-f000030,0.612086,"O mein Schöpfer, tu mir das zu Liebe; ich will dir für diese eine Wohltat unbegrenzt dankbar sein.",Let me see that I excite the sympathy of some existing thing; do not deny me my request! +24362,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000043.wav,00021-f000029,0.577941,"Laß mich sehen, daß wenigstens ein lebendes Wesen Mitleid mit mir hat und schlage mir meine Bitte nicht ab.","Oh! my creator, make me happy; let me feel gratitude towards you for one benefit!" +24363,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000044.wav,00021-f000030,0.667593,Ich war erschüttert; dabei graute mir vor dem Gedanken an die etwaigen Folgen meiner Zustimmung.,Let me see that I excite the sympathy of some existing thing; do not deny me my request! +24364,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000045.wav,00021-f000031,-0.0681818,"Aber ich fühlte, daß in seinen Worten eine gewisse Logik lag.",I was moved. +24365,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000046.wav,00021-f000032,1.08104,"Aus seiner Erzählung und aus den Gefühlen, die er mir geoffenbart, konnte ich entnehmen, daß er ursprünglich ein zartes Innenleben besaß.",I shuddered when I thought of the possible consequences of my consent; but I felt that there was some justice in his argument. +24366,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000047.wav,00021-f000033,0.8862479999999999,"Schuldete ich ihm nicht, nachdem ich ihn einmal geschaffen, auch all das Glück, das ich ihm bescheren konnte?","His tale, and the feelings he now ex pressed, proved him to be a creature of fine sensations; and did I not, as his maker, owe him all the portion of happiness that it was in my power to bestow?" +24367,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000048.wav,00021-f000034,0.11186099999999999,"Er merkte, daß ich schwankte, und fuhr fort.","He saw my change of feeling, and continued — If you consent, neither you nor any other human being shall ever see us again: I will go to the vast wilds of South America." +24368,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000049.wav,00021-f000034,0.726364,"Wenn du tust, um was ich dich bitte, sollst weder du noch irgend ein anderes menschliches Wesen fürderhin noch etwas von mir hören.","He saw my change of feeling, and continued — If you consent, neither you nor any other human being shall ever see us again: I will go to the vast wilds of South America." +24369,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000050.wav,00021-f000035,0.482576,Ich will in die weiten Urwälder Südamerikas gehen.,"My food is not that of man; I do not destroy the lamb and the kid, to glut my appetite; acorns and berries afford me sufficient nourishment." +24370,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000051.wav,00021-f000036,0.225194,Meine Nahrung ist nicht die blutige der Menschen.,"My companion will be of the same nature as myself, and will be content with the same fare." +24371,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000052.wav,00021-f000036,0.225194,"Ich vernichte nicht Lämmer und Ziegen, um meinen Hunger zu stillen;"," My companion will be of the same nature as myself, and will be content with the same fare." +24372,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000054.wav,00021-f000037,0.40473000000000003,"Da meine Genossin ebenso beschaffen sein wird wie ich, wird auch sie mit der gleichen Nahrung vorlieb nehmen.","We shall make our bed of dried leaves; the sun will shine on us as on man, and will ripen our food." +24373,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000055.wav,00021-f000038,0.984874,Wir werden uns unser Lager aus trockenen Blättern bereiten und die Sonne wird uns ebenso warm scheinen wie den Menschen.,"The picture I present to you is peaceful and human, and you must feel that you could deny it only in the wantonness of power and cruelty." +24374,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000056.wav,00021-f000038,0.557143,"Das Bild, das ich dir von unserem künftigen Leben entwarf, ist gewiß ein friedliches und harmloses, und nur in verbohrter Grausamkeit und starrem Eigensinn kannst du mir die Gewährung meiner Bitte versagen.","The picture I present to you is peaceful and human, and you must feel that you could deny it only in the wantonness of power and cruelty." +24375,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000057.wav,00021-f000039,0.335974,"Erbarmungslos warst du bisher gegen mich, aber nun sehe ich deine Augen in einem Schimmer von Mitgefühl leuchten.","Pitiless as you have been towards me, I now see compassion in your eyes: let me seize the favourable moment, and persuade you to promise what I so ardently desire." +24376,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000058.wav,00021-f000039,0.335974,"Laß diesen Augenblick nicht vorübergehen, ohne mir zu versprechen, daß du das tun wirst, um was ich dich bat."," Pitiless as you have been towards me, I now see compassion in your eyes: let me seize the favourable moment, and persuade you to promise what I so ardently desire." +24377,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000059.wav,00021-f000040,0.402421,"Du hast mir ja allerdings versprochen, mit deiner Genossin die Wohnstätten der Menschen zu fliehen und dich in jenen Gegenden niederzulassen, wo nur die Tiere der Wildnis deine Wege kreuzen.","You propose, replied I, to fly from the habitations of man, to dwell in those wilds where the beasts of the field will be your only companions." +24378,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000061.wav,00021-f000041,0.706684,Du wirst zurückkehren und dich wieder den Menschen zu nähern versuchen und wieder auf ihre Abneigung stoßen.,"How can you, who long for the love and sympathy of man, persevere in this exile?" +24379,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000062.wav,00021-f000042,0.5375,Dein Haß wird von neuem auflodern und du wirst dann nicht mehr allein sein bei deinem Zerstörungswerke.,"You will return, and again seek their kindness, and you will meet with their detestation; your evil passions will be renewed, and you will then have a companion to aid you in the task of destruction." +24380,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000063.wav,00021-f000043,0.683288,"Und das darf nicht sein; gib dir keine Mühe mehr, ich darf nicht ja sagen.","This may not be; cease to argue the point, for I cannot consent." +24381,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000064.wav,00021-f000044,0.11527799999999999,Wie unverlässig sind doch eure Gefühle!,"How inconstant are your feelings! but a moment ago you were moved by my representations, and why do you again harden yourself to my complaints?" +24382,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000065.wav,00021-f000044,0.11527799999999999,Eben noch warst du fast gewonnen und nun verschließest du dich plötzlich wieder meinen Bitten.," How inconstant are your feelings! but a moment ago you were moved by my representations, and why do you again harden yourself to my complaints?" +24383,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000066.wav,00021-f000045,0.27069,"Ich schwöre dir bei der Erde die mich trägt, bei dir selbst, mein Schöpfer, daß ich mit meiner Genossin weit, weit fortgehen werde von den Plätzen, wo Menschen wohnen.","I swear to you, by the earth which I inhabit, and by you that made me, that, with the companion you bestow, I will quit the neighbourhood of man, and dwell, as it may chance, in the most savage of places." +24384,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000067.wav,00021-f000045,0.27069,"Mein Haß wird dann verlöschen, wenn ich einmal nur Wohlwollen gegen mich sehe."," I swear to you, by the earth which I inhabit, and by you that made me, that, with the companion you bestow, I will quit the neighbourhood of man, and dwell, as it may chance, in the most savage of places." +24385,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000068.wav,00021-f000046,0.962857,"Mein Leben wird in Ruhe dahinfließen, und wenn ich sterben muß, dann kann ich dankbar dessen gedenken, der mich geschaffen.","My evil passions will have fled, for I shall meet with sympathy; my life will flow quietly away, and, in my dying moments, I shall not curse my maker." +24386,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000069.wav,00021-f000047,0.664935,Seine Worte hatten eine merkwürdige Wirkung.,His words had a strange effect upon me. +24387,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000070.wav,00021-f000048,0.212667,Er tat mir leid und ich hatte das Bedürfnis ihm zu helfen.,"I compassion ated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred." +24388,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000071.wav,00021-f000048,0.212667,"Aber wenn ich ihn ansah, diese sprechende und wandelnde Fleischmasse, dann ergriff Ekel und Entsetzen mein Herz."," I compassion ated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred." +24389,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000072.wav,00021-f000048,0.212667,Ich versuchte diese Gefühle der Abneigung zu unterdrücken.," I compassion ated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred." +24390,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000073.wav,00021-f000050,0.655374,"Dann sagte ich mir, daß ich ihn ja nicht zu lieben brauchte, aber die Verpflichtung hätte, ihn nach meinen Kräften glücklich zu machen.","You swear, I said, to be harmless; but have you not already shewn a degree of malice that should reasonably make me distrust you?" +24391,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000074.wav,00021-f000049,0.370033,"Und es war ja wenig genug, was er forderte."," I tried to stifle these sensations; I thought, that as I could not sympathize with him, I had no right to withhold from him the small portion of happiness which was yet in my power to bestow." +24392,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000075.wav,00021-f000050,0.108225,"Du hast geschworen, niemand mehr etwas zu Leide zu tun, sagte ich.","You swear, I said, to be harmless; but have you not already shewn a degree of malice that should reasonably make me distrust you?" +24393,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000076.wav,00021-f000051,0.594372,"Aber hast du denn nicht schon so viel Bosheit gezeigt, daß ich dir mit Recht mißtrauen darf?",May not even this be a feint that will increase your triumph by affording a wider scope for your revenge? +24394,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000078.wav,00021-f000053,0.4321930000000001,"Ich will nicht mit mir scherzen lassen, sondern ich verlange eine strikte Antwort.","I thought I had moved your compassion, and yet you still refuse to bestow on me the only benefit that can soften my heart, and render me harmless." +24395,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000079.wav,00021-f000053,0.4321930000000001,"Wenn ich nicht Liebe finde, ist Haß und Verbrechen mein gutes Recht."," I thought I had moved your compassion, and yet you still refuse to bestow on me the only benefit that can soften my heart, and render me harmless." +24396,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000080.wav,00021-f000055,0.636316,"Liebe allein vermag das Schlimme, das in mir lauert, zu verhüten, und ich werde ein Geschöpf werden, von dessen Existenz niemand eine Ahnung hat.",My vices are the children of a forced solitude that I abhor; and my virtues will necessarily arise when I live in communion with an equal. +24397,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000081.wav,00021-f000054,0.918415,"Meine Verbrechen sind nur Früchte der verhaßten Einsamkeit und meine Tugenden werden dann zur vollen Geltung kommen, wenn ich mit einem Anderen mein Leben teilen kann.","If I have no ties and no affections, hatred and vice must be my portion; the love of another will destroy the cause of my crimes, and I shall become a thing, of whose existence every one will be ignorant." +24398,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000082.wav,00021-f000057,0.875,"Ich werde mit einem fühlenden Wesen zusammen sein und meine Existenz wird ein Glied bilden in der Kette der Existenzen und Ereignisse, wie ich es mir erhofft.","I paused some time to reflect on all he had related, and the various arguments which he had employed." +24399,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000083.wav,00021-f000058,0.378571,"Ich dachte noch eine Zeitlang über alles nach, was er mir erzählt hatte, und erwog das Für und Wider.","I thought of the promise of virtues which he had displayed on the opening of his existence, and the subsequent blight of all kindly feeling by the loathing and scorn which his protectors had manifested towards him." +24400,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000084.wav,00021-f000056,0.520691,"Ich war mir klar, daß sein ursprünglich gutmütiges Wesen durch die schlechte Behandlung von Seiten aller, die ihm begegneten, verdorben worden war.","I shall feel the affections of a sensitive being, and become linked to the chain of existence and events, from which I am now excluded." +24401,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000085.wav,00021-f000060,0.412121,"Und in meinen Erwägungen spielten seine außergewöhnliche Kraft und die Drohungen, die er ausgestoßen, eine bestimmende Rolle.","After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request." +24402,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000086.wav,00021-f000058,0.566442,"Ein Wesen, das, wie er, in den Eishöhlen der Gletscher wohnen und sich vor allen Verfolgungen in die unzugänglichsten Schroffen der Gebirge flüchten konnte, durfte nicht unterschätzt werden.","I thought of the promise of virtues which he had displayed on the opening of his existence, and the subsequent blight of all kindly feeling by the loathing and scorn which his protectors had manifested towards him." +24403,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000087.wav,00021-f000059,0.339669,"Nach längerem Zögern stand dann mein Entschluß fest, mit Rücksicht auf ihn selbst und besonders meine Mitmenschen seinen Wunsch zu erfüllen.","His power and threats were not omitted in my calculations: a creature who could exist in the ice caves of the glaciers, and hide himself from pursuit among the ridges of inaccessible precipices, was a being possessing faculties it would be vain to cope with." +24404,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000088.wav,00021-f000060,0.0615764,Ich wandte mich zu ihm und sagte.,"After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request." +24405,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000089.wav,00021-f000060,0.0615764,Ich werde also deinen Willen tun.," After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request." +24406,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000090.wav,00021-f000060,0.0615764,"Aber du mußt mir feierlich versprechen, daß du Europa und überhaupt jede von Menschen bewohnte Gegend sofort verläßt, sobald ich dir das Weib übergebe, das dir in die Verbannung folgen soll."," After a long pause of reflection, I concluded, that the justice due both to him and my fellowcreatures demanded of me that I should comply with his request." +24407,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000091.wav,00021-f000064,0.416216,"Ich schwöre es dir bei der Sonne, bei dem blauen Himmel und bei der heißen Glut, die in meinem Herzen lodert, daß du mich nimmer sehen sollst, wenn du mein Flehen erhört hast.","Saying this, he suddenly quitted me, fearful, perhaps, of any change in my sentiments." +24408,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000092.wav,00021-f000065,0.237097,Geh heim und beginne mit der Arbeit.,"I saw him descend the mountain with greater speed than the flight of an eagle, and quickly lost him among the undulations of the sea of ice." +24409,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000093.wav,00021-f000062,0.700909,"Ich werde mit Sehnsucht ihren Fortschritt beobachten und erst dann mich wieder bei dir sehen lassen, wenn das Werk vollendet ist.","I swear, he cried, by the sun, and by the blue sky of heaven, that if you grant my prayer, while they exist you shall never behold me again." +24410,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000094.wav,00021-f000063,0.65495,"Nachdem er das gesagt, eilte er davon, so rasch er konnte, weil er vielleicht eine Sinnesänderung bei mir befürchtete.","Depart to your home, and commence your labours: I shall watch their progress with unutterable anxiety; and fear not but that when you are ready I shall appear." +24411,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000095.wav,00021-f000064,0.491667,Er sprang in großen Sätzen zu Tal und verschwand bald in den Schrunden des Eismeeres.,"Saying this, he suddenly quitted me, fearful, perhaps, of any change in my sentiments." +24412,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000096.wav,00021-f000065,0.5472560000000001,"Seine Erzählung hatte den ganzen Tag in Anspruch genommen und die Sonne näherte sich schon dem Horizont, als er mich verließ.","I saw him descend the mountain with greater speed than the flight of an eagle, and quickly lost him among the undulations of the sea of ice." +24413,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000097.wav,00021-f000069,0.737629,"Ich wußte, daß ich mich sehr zu beeilen hatte, wenn ich noch vor Einbruch völliger Dunkelheit das Tal erreichen wollte.","Night was far advanced, when I came to the halfway restingplace, and seated myself beside the fountain." +24414,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000098.wav,00021-f000067,0.5054350000000001,Aber mein Herz war schwer und meine Schritte langsam.,"I knew that I ought to hasten my descent towards the valley, as I should soon be encompassed in darkness; but my heart was heavy, and my steps slow." +24415,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000099.wav,00021-f000067,0.5054350000000001,"Meine Kniee schmerzten beim Hinuntersteigen auf dem schmalen, gewundenen Gebirgspfad und meine Gedanken beschäftigten sich unaufhörlich mit den seltsamen Ereignissen des Tages."," I knew that I ought to hasten my descent towards the valley, as I should soon be encompassed in darkness; but my heart was heavy, and my steps slow." +24416,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000100.wav,00021-f000068,0.194949,"Es war schon Nacht geworden, als ich zu einer Ruhebank neben einer Quelle kam.","The labour of winding among the little paths of the mountains, and fixing my feet firmly as I advanced, perplexed me, occupied as I was by the emotions which the occurrences of the day had produced." +24417,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000101.wav,00021-f000068,0.194949,"Ich ließ ich dort nieder, um ein wenig zu rasten."," The labour of winding among the little paths of the mountains, and fixing my feet firmly as I advanced, perplexed me, occupied as I was by the emotions which the occurrences of the day had produced." +24418,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000102.wav,00021-f000069,0.43164600000000003,Die Wolken zogen eilends am Himmel dahin und zwischen ihnen blickten freundlich die Sterne.,"Night was far advanced, when I came to the halfway restingplace, and seated myself beside the fountain." +24419,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000103.wav,00021-f000073,0.386676,"Dunkle Fichten, zwischen denen da und dort zerbrochene Stämme am Boden lagen, erhoben sich vor mir in die klare Nachtluft.","Morning dawned before I arrived at the village of Ch amounix; but my presence, so haggard and strange, hardly calmed the fears of my family, who had waited the whole night in anxious expectation of my return." +24420,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000104.wav,00021-f000074,0.758571,Eine feierliche Ruhe herrschte rings um mich und ich fieberte fast vor Erregung.,The following day we returned to Geneva. +24421,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000105.wav,00021-f000075,0.8682690000000001,"Bitterlich weinend rang ich die Hände und rief aus: O, ihr Sterne und Wolken und Winde, ihr seid nur da, um mich zu verhöhnen.","The intention of my father in coming had been to divert my mind, and to restore me to my lost tranquillity; but the medicine had been fatal." +24422,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000106.wav,00021-f000071,0.109948,"Wenn ihr wirklich Mitleid mit mir habt, dann raubt mir Gefühl und Gedächtnis; laßt mich zu Nichts werden."," I wept bitterly; and, clasping my hands in agony, I exclaimed, Oh! stars, and clouds, and winds, ye are all about to mock me: if ye really pity me, crush sensation and memory; let me become as nought; but if not, depart, depart and leave me in darkness." +24423,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000107.wav,00021-f000072,0.339714,"Aber wenn ihr das nicht könnt, dann laßt mich allein, ganz allein!.Wilde Gedanken waren es, die mir mein Elend eingab.","These were wild and miserable thoughts; but I cannot describe to you how the eternal twinkling of the stars weighed upon me, and how I listened to every blast of wind, as if it were a dull ugly siroc on its way to consume me." +24424,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000108.wav,00021-f000073,0.64965,"Ich kann es gar nicht sagen, wie das Glitzern der ewigen Sterne auf mich einwirkte, und auf jedes leise Säuseln des Windes lauschte ich angstvoll und gespannt, als sei es das Brausen eines glühenden Sirocco, der mich hinwegfegen wollte.","Morning dawned before I arrived at the village of Ch amounix; but my presence, so haggard and strange, hardly calmed the fears of my family, who had waited the whole night in anxious expectation of my return." +24425,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000109.wav,00021-f000074,0.171429,"Der Morgen dämmerte herauf, als ich Chamounix erreichte.",The following day we returned to Geneva. +24426,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000110.wav,00021-f000075,0.0973913,"Ich hielt mich nicht mehr auf, sondern setzte gleich meinen Weg nach Genf fort.","The intention of my father in coming had been to divert my mind, and to restore me to my lost tranquillity; but the medicine had been fatal." +24427,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000111.wav,00021-f000075,0.0973913,Meine Gefühle lasteten mit furchtbarer Schwere auf mir.," The intention of my father in coming had been to divert my mind, and to restore me to my lost tranquillity; but the medicine had been fatal." +24428,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000112.wav,00021-f000076,0.0119318,So kehrte ich heim und begrüßte meine Familie.,"And, unable to account for the excess of misery I appeared to suffer, he hastened to return home, hoping the quiet and monotony of a domestic life would by degrees alleviate my sufferings from whatsoever cause they might spring." +24429,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000113.wav,00021-f000076,0.0119318,Mein verstörtes und wildes Aussehen erschreckte sie.," And, unable to account for the excess of misery I appeared to suffer, he hastened to return home, hoping the quiet and monotony of a domestic life would by degrees alleviate my sufferings from whatsoever cause they might spring." +24430,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000114.wav,00021-f000077,0.647018,"Aber ich gab auf alle Fragen keine Antwort; ich konnte nicht sprechen, denn ich stand wie unter einem unheimlichen Banne.","For myself, I was passive in all their arrangements; and the gentle affection of my beloved Elizabeth was inadequate to draw me from the depth of my despair." +24431,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00019-f000115.wav,00021-f000078,0.57033,"Mir war, als hätte ich kein Recht mehr auf ihre Liebe, als dürfte ich nimmer ihrer Gesellschaft froh werden.","The promise I had made to the daemon weighed upon my mind, like Dante's iron cowl on the heads of the hellish hypocrites." +24432,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000003.wav,00022-f000002,0.771089,"Tag um Tag, Woche um Woche verflossen nach meiner Ankunft in Genf, und immer fand ich den Mut nicht, an mein Werk zu gehen.","Day after day, week after week, passed away on my return to Geneva; and I could not collect the courage to recom mence my work." +24433,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000004.wav,00022-f000003,0.8712260000000001,"Ich fürchtete mich vor dem verhaßten Dämon, war aber nicht imstande, das Grauen zu überwinden, das ich gegen die mir aufgezwungene Arbeit empfand.","I feared the vengeance of the disappointed fiend, yet I was unable to overcome my repugnance to the task which was enjoined me." +24434,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000005.wav,00022-f000004,0.425913,"Ich hatte unterdessen erfahren, daß ein englischer Philosoph Studien gemacht hatte, deren Kenntnis für das Gelingen meines Werkes wesentlich war, und hoffte ich von meinem Vater die Erlaubnis zu erhalten, zu diesem Zwecke England zu besuchen.",I found that I could not com pose a female without again devoting several months to profound study and laborious disquisition. +24435,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000006.wav,00022-f000005,0.137167,"Ich klammerte mich an jede Gelegenheit, die Sache hinauszuschieben, und zögerte den ersten Schritt zur Erfüllung meines Versprechens zu tun.","I had heard of some discoveries having been made by an English philoso pher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father's consent to visit England for this purpose; but I clung to every pretence of delay, and could not resolve to interrupt my returning tranquil lity." +24436,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000007.wav,00022-f000005,0.137167,An mir selbst hatte sich eine wesentliche Änderung vollzogen.," I had heard of some discoveries having been made by an English philoso pher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father's consent to visit England for this purpose; but I clung to every pretence of delay, and could not resolve to interrupt my returning tranquil lity." +24437,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000008.wav,00022-f000006,0.6660470000000001,"Mein Gesundheitszustand, der bisher nicht der beste gewesen war, war bedeutend günstiger und mein Gemüt war wieder heiterer geworden, wenn mich nicht gerade die Erinnerung an mein unseliges Vorhaben quälte.","My health, which had hitherto declined, was now much restored; and my spirits, when unchecked by the memory of my unhappy promise, rose proportionably." +24438,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000009.wav,00022-f000007,0.525564,"Mein Vater schien diese Veränderung mit Freuden zu bemerken und sann auf Mittel, meine trüben Gedanken, die hier und da wiederkehrten und wie düstere Schatten sich vor mein kommendes Glück stellten, gänzlich zu vertreiben.","My father saw this change with pleasure, and he turned his thoughts towards the best method of eradicating the remains of my melancholy, which every now and then would return by fits, and with a devouring blackness overcast the approaching sunshine." +24439,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000010.wav,00022-f000008,0.302941,In diesen Augenblicken der Niedergeschlagenheit suchte ich in vollkommenster Einsamkeit meine Zuflucht.,At these moments I took refuge in the most perfect solitude. +24440,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000011.wav,00022-f000009,0.618207,"Ich verbrachte ganze Tage allein in einem Boote auf dem See, sah dem Fluge der Wolken zu und lauschte dem leisen Plätschern der Wellen am Kiel.","I passed whole days on the lake alone in a little boat, watching the clouds, and listening to the rippling of the waves, silent and listless." +24441,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000012.wav,00022-f000011,0.785083,Die frische Luft und der warme Sonnenschein verfehlten auch nie ihre Wirkung auf mein Gemüt und ich konnte dann bei meiner Heimkehr die Begrüßung der Meinen immer mit leichterem Herzen und mit froherem Sinne entgegennehmen.,"It was after my return from one of these rambles that my father, calling me aside, thus addressed me: — I am happy to remark, my dear son, that you have re sumed your former pleasures, and seem to be returning to yourself." +24442,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000013.wav,00022-f000011,0.950665,"Als ich wieder einmal von einem solchen Ausflug zurückkehrte, nahm mich mein Vater auf die Seite und sagte.","It was after my return from one of these rambles that my father, calling me aside, thus addressed me: — I am happy to remark, my dear son, that you have re sumed your former pleasures, and seem to be returning to yourself." +24443,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000014.wav,00022-f000013,0.917241,"Ich habe mit großer Freude gemerkt, mein lieber Sohn, daß dein früherer Frohsinn zurückkehrt und du wieder der wirst, der du einst warst.","For some time I was lost in conjecture as to the cause of this; but yesterday an idea struck me, and if it is well founded, I conjure you to avow it." +24444,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000015.wav,00022-f000014,0.942857,Und dennoch bist du noch immer nicht ganz glücklich und meidest unsere Gesellschaft.,"Reserve on such a point would be not only useless, but draw down treble misery on us all." +24445,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000016.wav,00022-f000017,0.523404,Längere Zeit konnte ich mir keinen Grund dafür denken.,"But so blind is the experience of man, that what I conceived to be the best assistants to my plan may have entirely destroyed it." +24446,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000017.wav,00022-f000018,0.62531,"Gestern aber kam mir eine Idee, und wenn etwas daran ist, so beschwöre ich dich, es mir zu gestehen.","You, perhaps, regard her as your sister, without any wish that she might become your wife." +24447,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000018.wav,00022-f000019,0.435461,"Rücksichtnahme in dieser Sache ist gar nicht angebracht, sondern würde nur noch mehr Unheil über uns bringen.","Nay, you may have met with another whom you may love; and, considering yourself as bound in honour to your cousin, this struggle may occasion the poignant misery which you appear to feel." +24448,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000021.wav,00022-f000024,0.6440819999999999,"Ihr habt einander von frühester Jugend an gern gehabt, habt mit einander gelernt und scheint nach Anlagen und Geschmack wie für einander bestimmt.","The expression of your sentiments on this subject, my dear Victor, gives me more pleasure than I have for some time experienced." +24449,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000022.wav,00022-f000026,0.107143,Aber so blind sind wir Menschen.,"But it is this gloom, which appears to have taken so strong a hold of your mind, that I wish to dissipate." +24450,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000023.wav,00022-f000028,0.588889,"Das, was ich für das beste hielt, um meine Zukunftspläne zu fördern, war vielleicht am meisten geeignet ihnen entgegenzuarbeiten.","We have been unfortunate, and recent events have drawn us from that everyday tranquillity befitting my years and infirmities." +24451,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000024.wav,00022-f000029,0.926182,"Du hast sie jedenfalls nur als Schwester lieben gelernt und hegst gar nicht den Wunsch, sie als deine Frau zu besitzen.","You are younger; yet I do not suppose, possessed as you are of a competent fortune, that an early marriage would at all interfere with any future plans of hon our and utility that you may have formed." +24452,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000025.wav,00022-f000029,0.545932,"Ich glaube eher, daß du eine andere liebgewonnen hast und daß dich der Kampf deiner Liebe gegen die von dir bereits übernommene Pflicht so elend macht.","You are younger; yet I do not suppose, possessed as you are of a competent fortune, that an early marriage would at all interfere with any future plans of hon our and utility that you may have formed." +24453,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000026.wav,00022-f000031,0.7013510000000001,"Du befindest dich im Irrtum, lieber Vater.","Interpret my words with candour, and answer me, I conjure you, with confidence and sincerity." +24454,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000027.wav,00022-f000032,0.857143,Ich liebe Elisabeth herzlich und aufrichtig.,"I listened to my father in silence, and remained for some time incapable of offering any reply." +24455,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000028.wav,00022-f000033,0.931373,"Ich habe nie ein Weib kennen gelernt, das meine Bewunderung und Zuneigung so erregt hätte, wie es Elisabeth tut.","I revolved rapidly in my mind a multitude of thoughts, and endeavoured to arrive at some conclusion." +24456,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000029.wav,00022-f000034,0.675,Der Gedanke an meine Zukunft hängt eng mit dem an meine Verbindung mit ihr zusammen.,Alas! to me the idea of an immediate union with my cousin was one of horror and dismay. +24457,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000030.wav,00022-f000035,0.73209,"Das, was du mir sagst, macht mir mehr Freude, als ich sie seit langem empfunden.","I was bound by a solemn promise, which I had not yet fulfilled, and dared not break; or, if I did, what manifold miseries might not impend over me and my devoted family!" +24458,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000031.wav,00022-f000035,0.774016,"Wenn es so ist, dann werden wir sicherlich glücklich werden, wenn auch über der Gegenwart noch die düsteren Schatten der jüngsten Ereignisse lagern.","I was bound by a solemn promise, which I had not yet fulfilled, and dared not break; or, if I did, what manifold miseries might not impend over me and my devoted family!" +24459,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000032.wav,00022-f000037,0.8711040000000001,"Der Kummer hat uns alle so in seinen Bann gezogen, daß ich mit allen Mitteln ihn zu zerstreuen suchen muß.","I must perform my engagement, and let the monster depart with his mate, before I allowed myself to enjoy the delight of an union from which I expected peace." +24460,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000033.wav,00022-f000037,0.652963,"Sage mir also, ob du gegen die baldige Hochzeit etwas einzuwenden hast.","I must perform my engagement, and let the monster depart with his mate, before I allowed myself to enjoy the delight of an union from which I expected peace." +24461,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000034.wav,00022-f000038,0.805438,"Die unseligen Ereignisse lassen mich vorzeitig alt und schwach werden; und wenn ich das Glück noch erleben soll, darfst du nicht mehr lange zögern, es sei denn, daß irgendwelche Dispositionen bestehen, die dir zunächst die Heirat noch unerwünscht erscheinen lassen.","I remembered also the necessity imposed upon me of either journeying to England, or entering into a long corre spondence with those philosophers of that country, whose knowledge and discoveries were of indispensable use to me in my present undertaking." +24462,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000035.wav,00022-f000040,0.965625,Nicht als ob ich dich drängen wollte.,These feelings dictated my answer to my father. +24463,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000036.wav,00022-f000041,0.513636,"Nimm meine Worte so auf, wie sie gemeint sind, und antworte mir frei und offen.","I ex pressed a wish to visit England; but, concealing the true reasons of this request, I clothed my desires under the guise of wishing to travel and see the world before I sat down for life within the walls of my native town." +24464,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000037.wav,00022-f000042,1.13765,"Ich hatte meinem Vater schweigend zugehört und war lange nicht imstande, irgendetwas zu erwidern.","I urged my entreaty with earnestness, and my father was easily induced to comply; for a more indulgent and less dictatorial parent did not exist upon earth." +24465,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000038.wav,00022-f000046,0.48,"In rasender Eile schossen mir alle möglichen Gedanken durch den Kopf und ich war unfähig, zu einem endgültigen Entschluß zu kommen.",We should return by France; and it was agreed that the tour should occupy the space of two years. +24466,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000039.wav,00022-f000047,0.583062,Die Idee meiner sofortigen Verbindung mit Elisabeth mußte mir unter den obwaltenden Verhältnissen natürlich Sorge und Unbehagen einflößen.,"My father pleased himself with the reflection, that my union with Elizabeth should take place immediately on my return to Geneva." +24467,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000040.wav,00022-f000047,1.07815,"Ich war durch ein feierliches Versprechen gebunden, das noch nicht eingelöst war, aber auch nicht gebrochen werden durfte.","My father pleased himself with the reflection, that my union with Elizabeth should take place immediately on my return to Geneva." +24468,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000041.wav,00022-f000050,0.78374,"Oder wenn ich dies dennoch wagte, was stand alles mir und meinen Lieben bevor?","I am content, I replied, with your arrangement." +24469,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000042.wav,00022-f000051,0.8444440000000001,"Konnte ich das Freudenfest begehen mit der furchtbaren Last, die mir den Nacken beugte und mich zu Boden drückte?","By that time we shall both have become wiser, and I hope happier, than we at present are." +24470,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000043.wav,00022-f000050,0.579675,"Ich mußte zuerst meiner Verpflichtung nachkommen und den Dämon mit seiner Genossin weit in die Welt hinausgesandt haben, ehe ich daran denken konnte, in der ersehnten Verbindung den lang entbehrten Frieden zu finden.","I am content, I replied, with your arrangement." +24471,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000044.wav,00022-f000055,0.5224880000000001,"Ich überlegte, ob es notwendig sei, selbst nach England zu reisen, oder ob es genüge, brieflich mit jenem Philosophen in Verbindung zu treten, dessen Entdeckungen für das Gelingen meines Werkes von Bedeutung war.","During my absence I should leave my friends unconscious of the existence of their enemy, and unprotected from his attacks, exasperated as he might be by my departure." +24472,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000045.wav,00022-f000056,0.315385,"Die letztere Art, mir die gewünschten Aufschlüsse zu verschaffen, erschien mir ungenügend und langwierig; außerdem hatte ich eine unüberwindliche Scheu davor, die gräßliche Arbeit in meines Vaters Hause vorzunehmen, wo ich tagtäglich mit meinen Lieben zusammen war.",But he had promised to follow me wherever I might go; and would he not accompany me to England? +24473,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000046.wav,00022-f000055,0.559507,"Ich wußte, daß tausend kleine Zufälligkeiten mein Geheimnis aufdecken konnten und daß meinen Angehörigen all die Erregungen und Gemütsbewegungen nicht entgehen würden, die meine grauenerregende Beschäftigung unbedingt im Gefolge haben mußte.","During my absence I should leave my friends unconscious of the existence of their enemy, and unprotected from his attacks, exasperated as he might be by my departure." +24474,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000047.wav,00022-f000058,0.527612,"Es war also unumgänglich nötig fortzugehen, um mein Versprechen zu erfüllen.",I was agonized with the idea of the possibility that the reverse of this might happen. +24475,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000048.wav,00022-f000060,0.5375,"Wenn ich einmal angefangen hatte, dann ging es ja rasch vorwärts und ich konnte ruhig und zufrieden in den Schoß meiner Familie zurückkehren.","It was in the latter end of August that I departed, to pass two years of exile." +24476,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000049.wav,00022-f000058,0.81152,Denn dann war auch der unheimliche Dämon über alle Berge oder aber das wäre mir das Liebste gewesen er war durch irgend einen Zufall vernichtet worden und ich meiner Sklaverei für immer ledig.,I was agonized with the idea of the possibility that the reverse of this might happen. +24477,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000050.wav,00022-f000059,0.746383,"Das waren die Gesichtspunkte, die mir die Antwort an meinen Vater diktierten.","But through the whole period during which I was the slave of my creature, I allowed myself to be governed by the impulses of the moment; and my present sensations strongly intimated that the fiend would follow me, and exempt my family from the danger of his machinations." +24478,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000051.wav,00022-f000060,0.7963640000000001,"Ich äußerte den Wunsch, vorher noch England besuchen zu dürfen.","It was in the latter end of August that I departed, to pass two years of exile." +24479,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000052.wav,00022-f000061,0.534091,"Ich verbarg ja meine wahren Beweggründe sorgfältig, wußte aber mein Anliegen doch so dringend vorzubringen, daß mein Vater sich einverstanden erklärte.","Elizabeth approved of the reasons of my departure, and only regretted that she had not the same opportunities of enlarging her experience, and cultivating her understanding." +24480,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000053.wav,00022-f000065,0.564797,"Er freute sich, daß ich nach einer so langen Periode tiefster Schwermut, die bereits an Irrsinn grenzte, wieder die Kraft gefunden hatte, eine solche Reise zu planen, und gab der Hoffnung Ausdruck, daß die immer wechselnden Bilder und die mannigfachen Zerstreuungen imstande sein würden, mich gänzlich wiederherzustellen.","I remembered only, and it was with a bitter anguish that I reflected on it, to order that my chemical instruments should be packed to go with me: for I resolved to fulfil my promise while abroad, and return, if possible, a free man." +24481,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000054.wav,00022-f000064,0.897368,"Wie lange ich fortbleiben wollte, blieb vollkommen mir überlassen; man hielt einige Monate, höchstens aber ein Jahr für ausreichend.","I threw myself into the carriage that was to convey me away, hardly knowing whither I was going, and careless of what was passing around." +24482,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000055.wav,00022-f000065,0.834809,In seiner großen Güte hatte mein Vater auch schon für einen Reisegenossen gesorgt.,"I remembered only, and it was with a bitter anguish that I reflected on it, to order that my chemical instruments should be packed to go with me: for I resolved to fulfil my promise while abroad, and return, if possible, a free man." +24483,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000056.wav,00022-f000068,0.5654100000000001,"Ohne mich vorher zu benachrichtigen, hatte er in Übereinstimmung mit Elisabeth es so eingerichtet, daß Clerval in Straßburg mit mir zusammentraf.","After some days spent in listless indolence, during which I traversed many leagues, I arrived at Strasburgh, where I waited two days for Clerval." +24484,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000057.wav,00022-f000067,0.538039,"Allerdings störte das insofern meine Pläne, als ich mir zur Erfüllung meiner Aufgabe vollkommene Ungestörtheit gewünscht hätte.","I could only think of the bourne of my travels, and the work which was to occupy me whilst they endured." +24485,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000058.wav,00022-f000068,0.689756,"Jedenfalls konnte im Anfang meiner Reise die Anwesenheit meines Freundes keine Störung bedeuten und hatte das Gute, daß mir über manche Stunde trüben Nachgrübelns hinweggeholfen wurde.","After some days spent in listless indolence, during which I traversed many leagues, I arrived at Strasburgh, where I waited two days for Clerval." +24486,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000059.wav,00022-f000072,0.2,Und dann war ja Henry ein Schutz gegen Einmischung meines Feindes.,"He pointed out to me the shifting colours of the landscape, and the appearances of the sky." +24487,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000060.wav,00022-f000073,0.28775500000000004,"Würde dieser nicht mein Alleinsein öfters benützt haben, um mir seine verhaßte Gesellschaft aufzudrängen, um mich anzuspornen und die Fortschritte meiner Arbeit zu kontrollieren?","This is what it is to live; he cried, now I enjoy existence!" +24488,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000061.wav,00022-f000074,1.05538,"Es stand also fest, daß ich nach England reisen sollte, und ebenso fest stand es, daß ich sofort nach meiner Rückkehr Elisabeth heimführte.","But you, my dear Frankenstein, wherefore are you desponding and sorrowful?" +24489,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000062.wav,00022-f000075,0.826119,"Mein Vater war nicht mehr so jung, um Verzögerungen gleichmütig hinzunehmen.","In truth, I was occupied by gloomy thoughts, and neither saw the descent of the evening star, nor the golden sunrise reflected in the Rhine." +24490,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000063.wav,00022-f000076,0.7464310000000001,"Es wartete meiner die Entschädigung für all das Unbeschreibliche, was ich erlitten, und in den Armen meines Weibes durfte ich dann meiner drückenden Sklaverei vergessen.","And you, my friend, would be far more amused with the journal of Clerval, who observed the scenery with an eye of feeling and delight, than to listen to my reflections." +24491,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000065.wav,00022-f000079,0.505263,"Andererseits hatte er mir versprochen, mir überallhin zu folgen.","During this voyage, we passed by many wil lowy islands, and saw several beautiful towns." +24492,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000066.wav,00022-f000080,1.08571,Sollte er vor einer Reise nach England zurückschrecken?,"We staid a day at Manheim, and, on the fifth from our departure from Strasburgh, arrived at Mayence." +24493,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000067.wav,00022-f000083,0.5428569999999999,"Der Gedanke daran war an sich schrecklich, aber es lag für mich eine gewisse Beruhigung darin, da ich ihn aus der Nähe der Meinen gerückt wußte.","We saw many ruined castles standing on the edges of precipices, surrounded by black woods, high and inaccessible." +24494,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000068.wav,00022-f000082,0.28875,"Ich mochte gar nicht daran denken, daß das Gegenteil meiner Kombinationen eintreten könnte.","The river descends rapidly, and winds between hills, not high, but steep, and of beautiful forms." +24495,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000069.wav,00022-f000083,0.614286,"Jedenfalls ließ ich mich von der Eingebung des Augenblicks leiten, die mir überzeugend zuflüsterte, daß der Dämon mir folgen und meine Familie unbehelligt lassen werde.","We saw many ruined castles standing on the edges of precipices, surrounded by black woods, high and inaccessible." +24496,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000070.wav,00022-f000084,0.277273,"Es war in den letzten Tagen des September, als ich aufs neue mein Vaterhaus verließ.","This part of the Rhine, indeed, presents a singularly variegated landscape." +24497,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000071.wav,00022-f000087,1.08429,Die Reise war mein eigener Wille gewesen und deshalb fügte sich Elisabeth darein.,"Even I, depressed in mind, and my spirits continually agitated by gloomy feelings, even I was pleased." +24498,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000072.wav,00022-f000088,0.780506,"Aber sie litt unter dem Gedanken, daß ich, fern von ihr, wieder eine Beute des Kummers und des Grames werden könnte.","I lay at the bottom of the boat, and, as I gazed on the cloudless blue sky, I seemed to drink in a tranquillity to which I had long been a stranger." +24499,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000073.wav,00022-f000088,0.351211,"Ihre Idee war es gewesen, mir Clerval als Reisebegleiter zuzugesellen, denn wo eines Mannes Verstand schon lange zu Ende ist, findet eine kluge Frau immer noch Wege.","I lay at the bottom of the boat, and, as I gazed on the cloudless blue sky, I seemed to drink in a tranquillity to which I had long been a stranger." +24500,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000074.wav,00022-f000089,0.312587,"Sie flehte mich an, recht rasch wieder heimzukehren, und sagte mir dann mit tränenerstickter Stimme Lebewohl.","And if these were my sensations, who can describe those of Henry?" +24501,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000075.wav,00022-f000092,0.57907,"Ich stieg in den Wagen, der mich entführen sollte.","The mountains of Switzerland are more majestic and strange; but there is a charm in the banks of this divine river, that I never before saw equalled." +24502,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000076.wav,00022-f000092,0.442788,"Ich vergaß, wohin ich ging, und ließ gleichgültig alles über mich ergehen.","The mountains of Switzerland are more majestic and strange; but there is a charm in the banks of this divine river, that I never before saw equalled." +24503,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000077.wav,00022-f000093,0.476549,"Das Einzige, was mir noch einfiel, war die Anordnung, daß meine chemischen Apparate eingepackt und mir nachgesandt werden sollten.","Look at that castle which overhangs yon precipice; and that also on the island, almost concealed amongst the foliage of those lovely trees; and now that group of labourers coming from among their vines; and that village halfhid in the recess of the mountain." +24504,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000078.wav,00022-f000094,0.655899,"In trauriges Nachdenken versunken durchfuhr ich die herrliche Gebirgslandschaft; meine Augen waren starr und nicht fähig, irgend welche Eindrücke zu vermitteln.","Oh, surely, the spirit that inhabits and guards this place has a soul more in harmony with man, than those who pile the glacier, or retire to the inaccessible peaks of the mountains of our own country." +24505,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000079.wav,00022-f000096,0.414286,"Ich dachte nur an das Ziel meiner Reise und das Werk, das meiner wartete.",He was a being formed in the very poetry of nature. +24506,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000080.wav,00022-f000097,0.17058800000000002,Einige Tage vergingen so in trostloser Gleichgültigkeit.,His wild and enthusiastic imagination was chastened by the sensibility of his heart. +24507,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000081.wav,00022-f000099,0.708313,"Endlich erreichte ich Straßburg, woselbst ich zwei Tage auf Clerval zu warten hatte.",But even human sympathies were not sufficient to satisfy his eager mind. +24508,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000082.wav,00022-f000104,0.45,Und er kam.,Does it now only exist in my memory? +24509,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000083.wav,00022-f000107,0.8321430000000001,Aber was für ein Unterschied bestand zwischen und beiden.,I will proceed with my tale. +24510,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000084.wav,00022-f000108,0.28125,"Er freute sich der Natur und war glücklich, wenn er die Sonne glühend untergehen oder sie rosig emporsteigen sah.","Beyond Cologne we descended to the plains of Holland; and we resolved to post the remainder of our way; for the wind was contrary, and the stream of the river was too gentle to aid us." +24511,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000085.wav,00022-f000105,0.678082,Er machte mich auf die wechselnden Farben in der Landschaft und am Himmel aufmerksam.,"No, it is not thus; your form so divinely wrought, and beaming with beauty, has decayed, but your spirit still visits and consoles your unhappy friend." +24512,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000086.wav,00022-f000107,0.2,"Nun weiß ich, wie schön das Leben ist!",I will proceed with my tale. +24513,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000087.wav,00022-f000110,0.246154,Und ich freue mich dieses Lebens! rief er aus.,"It was on a clear morning, in the latter days of December, that I first saw the white cliffs of Britain." +24514,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000088.wav,00022-f000112,0.486957,"Aber du, lieber Frankenstein, warum siehst du so traurig und besorgt in die Welt?","We saw Tilbury Fort, and remembered the Spanish armada; Gravesend, Woolwich, and Greenwich, places which I had heard of even in my country." +24515,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00020-f000089.wav,00022-f000113,0.447975,Tatsächlich erfüllten mich quälende Gedanken und ich hatte keinen Sinn für das Aufleuchten des Abendsterns oder das goldige Blinken der Sonne in den Wellen des Rheins.,"At length we saw the numerous steeples of London, St. Paul's towering above all, and the Tower famed in English history." +24516,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000003.wav,00023-f000002,0.209091,Unser nächstes Reiseziel war London.,London was our present point of rest; we determined to remain several months in this wonderful and celebrated city. +24517,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000004.wav,00023-f000004,0.333333,"Wir hatten uns vorgenommen, einige Monate dort zu verbringen.","If this journey had taken place during my days of study and happiness, it would have afforded me inexpressible plea sure." +24518,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000005.wav,00023-f000004,0.52861,"Clerval war es sehr darum zu tun, mit all den Männern von Ruf zusammenzukommen; für mich allerdings standen andere Dinge im Vordergrunde.","If this journey had taken place during my days of study and happiness, it would have afforded me inexpressible plea sure." +24519,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000006.wav,00023-f000005,1.25431,"Ich wollte mir vor allem die nötigen Informationen holen, um dann unverzüglich ans Werk gehen zu können.","But a blight had come over my existence, and I only visited these people for the sake of the information they might give me on the subject in which my interest was so terribly profound." +24520,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000007.wav,00023-f000006,0.852765,"Ich beeilte mich deshalb, von den Empfehlungsbriefen an die namhaftesten Naturphilosophen, die man mir mitgegeben, Gebrauch zu machen.","Company was irksome to me; when alone, I could fill my mind with the sights of heaven and earth; the voice of Henry soothed me, and I could thus cheat myself into a transitory peace." +24521,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000008.wav,00023-f000008,0.6612239999999999,"Hätte ich diese Reise zur Zeit meiner ersten Studien, wo ich noch glücklich war, unternommen, sie wäre mir sicherlich zu einer reich sprudelnden Quelle der Freude geworden.",I saw an insurmountable barrier placed between me and my fellowmen; this barrier was sealed with the blood of William and Justine; and to reflect on the events connected with those names filled my soul with anguish. +24522,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000009.wav,00023-f000012,0.558937,"Aber nun lag ein düsterer Schatten auf meinem Leben und ich besuchte die Leute nur deshalb, um möglichst viel von dem zu erfahren, war mir für die rasche Ausführung meines Planes not tat.","I tried to conceal this as much as possible, that I might not debar him from the pleasures natural to one who was entering on a new scene of life, undisturbed by any care or bitter recollection." +24523,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000010.wav,00023-f000013,0.757143,Fremde Gesichter waren mir eine Qual.,"I often refused to accompany him, alleging another engagement, that I might remain alone." +24524,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000011.wav,00023-f000014,0.843249,"Zwischen mir und meinen Nebenmenschen sah ich eine unübersteigliche Schranke aufgerichtet, und diese Schranke war vom Blute Wilhelms und Justines befleckt.","I now also began to collect the materials necessary for my new creation, and this was to me like the torture of single drops of water continually falling on the head." +24525,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000012.wav,00023-f000015,0.551087,Die Erinnerung an die mit diesen Namen verknüpften Ereignisse erfüllten meine Seele mit namenloser Angst.,"Every thought that was devoted to it was an extreme anguish, and every word that I spoke in allusion to it caused my lips to quiver, and my heart to palpitate." +24526,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000013.wav,00023-f000016,0.851613,Nur Henrys Stimme vermochte beruhigend auf mich einzuwirken und mir vorübergehend Frieden zu verschaffen.,"After passing some months in London, we received a letter from a person in Scotland, who had formerly been our visitor at Geneva." +24527,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000014.wav,00023-f000017,0.918944,"Das kam daher, daß ich in Clerval ein Abbild dessen sah, was ich früher gewesen; er war wißbegierig und unermüdlich in seinem Streben nach Erfahrung und Belehrung.","He mentioned the beauties of his native country, and asked us if those were not sufficient allurements to induce us to prolong our journey as far north as Perth, where he resided." +24528,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000015.wav,00023-f000018,0.456679,"Auch er hatte einen Plan, er wollte nämlich Indien kennen lernen, weil er glaubte, daß er mit seinen Kenntnissen der Sprache und Kultur jenes Landes der europäischen Kolonisation und dem europäischen Handel nützlich sein könne.","Clerval eagerly desired to accept this invitation; and I, although I abhorred society, wished to view again mountains and streams, and all the wondrous works with which Nature adorns her chosen dwellingplaces." +24529,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000016.wav,00023-f000019,0.436364,"Nur in England, meinte er, sei es ihm möglich, diesen Plan seiner Verwirklichung zuzuführen.","We had arrived in England at the beginning of October, and it was now February." +24530,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000017.wav,00023-f000020,0.638824,"Er war viel beschäftigt, und das Einzige, was ihn störte, war mein bekümmertes und trauriges Wesen.",We accordingly determined to commence our journey towards the north at the expiration of another month. +24531,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000018.wav,00023-f000022,0.723491,"Ich versuchte allerdings, es möglichst vor ihm zu verbergen, um ihm nicht den Lebensgenuß zu verbittern, der ja so natürlich ist für einen Mann, der in neue Verhältnisse kommt und den keine Sorgen und trüben Gedanken quälen.","I packed my chemical instruments, and the materials I had collected, resolving to finish my labours in some obscure nook in the northern highlands of Scotland." +24532,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000019.wav,00023-f000031,0.6935479999999999,"Ich vermied es öfter ihn zu begleiten, indem ich andere Verabredungen vorschützte, um allein sein zu können.","If these feelings had not found an imaginary gratification, the appearance of the city had yet in itself sufficient beauty to obtain our admiration." +24533,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000020.wav,00023-f000032,0.298775,"Ich begann allmählich das notwendige Material für meine neue Schöpfung zu sammeln und jede einzelne Tätigkeit in dieser Richtung bereitete mir Torturen, wie einzelne Wassertropfen, die unaufhörlich auf jemandes Kopf herabfallen.","The colleges are ancient and picturesque; the streets are almost magnificent; and the lovely Isis, which flows beside it through meadows of exquisite verdure, is spread forth into a placid expanse of waters, which reflects its majestic assem blage of towers, and spires, and domes, embosomed among aged trees." +24534,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000022.wav,00023-f000035,0.730969,"Nachdem wir schon mehrer Monate in London geweilt hatten, erhielten wir einen Brief von einem Herrn aus Schottland, den wir früher einmal in Genf kennen gelernt hatten.","During my youthful days discontent never visited my mind; and if I was ever overcome by ennui, the sight of what is beautiful in nature, or the study of what is excellent and sublime in the productions of man, could always interest my heart, and communicate elasticity to my spirits." +24535,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000023.wav,00023-f000036,0.740831,"Er pries die Schönheiten seines Heimatlandes und frug an, ob diese nicht imstande seien, uns zu einer Ausdehnung unserer Reise in nördlicher Richtung zu veranlassen, bis Perth, wo er seinen Wohnsitz hatte.","But I am a blasted tree; the bolt has entered my soul; and I felt then that I should survive to exhibit, what I shall soon cease to be — a miser able spectacle of wrecked humanity, pitiable to others, and abhorrent to myself." +24536,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000025.wav,00023-f000041,0.941005,"So packte ich meine chemischen Apparate und das angesammelte Material zusammen, um meine Arbeiten dann in irgend einem entlegenen Winkel im Norden des schottischen Hochlandes zu vollenden.","For an instant I dared to shake off my chains, and look around me with a free and lofty spirit; but the iron had eaten into my flesh, and I sank again, trembling and hopeless, into my miserable self." +24537,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000026.wav,00023-f000033,0.137143,Eine Woche später verließen wir London.,"I enjoyed this scene; and yet my enjoyment was embit tered both by the memory of the past, and the anticipation of the future." +24538,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000027.wav,00023-f000034,0.257143,Mir tat der Aufbruch nicht leid.,I was formed for peaceful happiness. +24539,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000028.wav,00023-f000037,0.617684,"Hatte ich doch mein Vorhaben so lange hinausgeschoben, daß ich die Rache des enttäuschten Dämons zu fürchten begann.","We passed a considerable period at Oxford, rambling among its environs, and endeavouring to identify every spot which might relate to the most animating epoch of English history." +24540,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000029.wav,00023-f000045,0.685714,"Er konnte ja in der Schweiz zurückgeblieben sein und nun seine Wut an den Meinen auslassen, die meines Schutzes entbehrten.","The latter name made me tremble, when pro nounced by Henry; and I hastened to quit Matlock, with which that terrible scene was thus associated." +24541,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000030.wav,00023-f000039,0.7436689999999999,Diese Vorstellung marterte mich und raubte mir Ruhe und Frieden.,"We visited the tomb of the illustrious Hampden, and the field on which that patriot fell." +24542,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000031.wav,00023-f000047,0.5727270000000001,Mit fiebernder Ungeduld erwartete ich die Nachrichten von zu Hause.,I could now al most fancy myself among the Swiss mountains. +24543,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000032.wav,00023-f000048,0.333586,"Wenn sie länger auf sich warten ließen, ergriff mich entsetzliche Angst und ich malte mir alles in den schwärzesten Farben aus.","The little patches of snow which yet lingered on the northern sides of the mountains, the lakes, and the dashing of the rocky streams, were all familiar and dear sights to me." +24544,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000033.wav,00023-f000051,0.776285,"Und wenn dann wirklich ein Brief kam, wagte ich es kaum ihn zu öffnen, weil ich fürchtete, meine düsteren Ahnungen bestätigt zu finden.","I could pass my life here, said he to me; and among these mountains I should scarcely regret Switzerland and the Rhine." +24545,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000034.wav,00023-f000053,0.671946,"Öfter kam mir auch der Gedanke, daß mein Todfeind vielleicht in meiner nächsten Nähe sein könne und nur auf eine Gelegenheit wartete, meinen Freund zu ermorden, um sich für meine Säumigkeit zu rächen.","His feelings are for ever on the stretch; and when he begins to sink into repose, he finds himself obliged to quit that on which he rests in pleasure for something new, which again engages his attention, and which also he forsakes for other novelties." +24546,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000035.wav,00023-f000053,0.5730970000000001,"Deshalb wollte ich auch Henry keinen Augenblick allein lassen, sondern folgte ihm wie sein Schatten, um ihm helfen zu können, wenn der Dämon sich auf ihn stürzte.","His feelings are for ever on the stretch; and when he begins to sink into repose, he finds himself obliged to quit that on which he rests in pleasure for something new, which again engages his attention, and which also he forsakes for other novelties." +24547,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000036.wav,00023-f000054,0.603418,"Mir war, als hätte ich ein furchtbares Verbrechen begangen, denn wenn ich auch tatsächlich unschuldig war, so hatte ich mir doch einen Fluch auf mein Haupt herabbeschworen, der vielleicht ebenso schwer auf mir lastete wie ein Verbrechen.","We had scarcely visited the various lakes of Cumberland and Westmoreland, and conceived an affection for some of the inhabitants, when the period of our appointment with our Scotch friend approached, and we left them to travel on." +24548,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000037.wav,00023-f000057,0.5213409999999999,In Perth erwartete uns unser Gastfreund schon.,"He might remain in Switzerland, and wreak his vengeance on my relatives." +24549,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000038.wav,00023-f000058,0.502209,"Ich war nicht in der Laune, mit Fremden zu lachen und zu plaudern und brachte nicht den guten Humor mit, den man von seinen Gästen wohl erwarten darf.","This idea pursued me, and tormented me at every moment from which I might otherwise have snatched repose and peace." +24550,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000039.wav,00023-f000059,1.0699299999999998,"Ich bat deshalb Clerval, mich noch die Tour durch Schottland machen zu lassen, selbst aber hier zu bleiben, wo wir uns nach einem oder zwei Monaten wieder treffen würden.","I waited for my letters with feverish impatience: if they were delayed, I was miserable, and overcome by a thousand fears; and when they arrived, and I saw the superscription of Elizabeth or my father, I hardly dared to read and ascertain my fate." +24551,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000040.wav,00023-f000060,0.783766,"Sei vergnügt und lasse mich allein mit meinen Gefühlen, ich bitte dich darum.","Sometimes I thought that the fiend followed me, and might expedite my remissness by murdering my companion." +24552,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000042.wav,00023-f000063,1.22838,"Henry versuchte mir meinen Plan auszureden; als er aber sah, daß ich fest blieb, gab er es auf.","I was guiltless, but I had indeed drawn down a horrible curse upon my head, as mortal as that of crime." +24553,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000043.wav,00023-f000067,0.766883,"Er bat mich nur, ihm recht oft Nachricht zu geben.",But I was impatient to arrive at the termination of my journey. +24554,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000044.wav,00023-f000071,0.871014,"Lieber ginge ich mir dir, mein Freund, und begleitete dich auf deinen einsamen Spaziergängen, als daß ich hier mit Leuten zusammenbleibe, die ich gar nicht kenne.","I may be absent a month or two; but do not interfere with my motions, I entreat you: leave me to peace and solitude for a short time; and when I return, I hope it will be with a lighter heart, more congenial to your own temper." +24555,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000045.wav,00023-f000071,0.808623,"Also beschleunige deine Rückkehr, damit ich mich einigermaßen zu Hause fühle, was ich ja ohne dich nicht kann.","I may be absent a month or two; but do not interfere with my motions, I entreat you: leave me to peace and solitude for a short time; and when I return, I hope it will be with a lighter heart, more congenial to your own temper." +24556,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000046.wav,00023-f000074,0.92273,"Nachdem ich mich von meinem Freunde verabschiedet hatte, nahm ich mir vor, mich in irgend einen versteckten Winkel des schottischen Hochlandes zurückzuziehen und dort in der Einsamkeit mein Werk zu vollenden.","I had rather be with you, he said, in your solitary rambles, than with these Scotch people, whom I do not know: hasten then, my dear friend, to return, that I may again feel myself somewhat at home, which I cannot do in your absence." +24557,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000047.wav,00023-f000075,0.783759,"Ich rechnete bestimmt darauf, daß mein böser Dämon sich stets in meiner Nähe hielt, um den Fortgang meiner Arbeit zu überwachen und seine Genossin schließlich aus meinen Händen in Empfang zu nehmen.","Having parted from my friend, I determined to visit some remote spot of Scotland, and finish my work in solitude." +24558,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000048.wav,00023-f000076,0.813747,Ich durchwanderte die nördlichen Teile des Hochlandes und wählte mir endlich eine der äußersten Orkneyinseln als Schauplatz meiner kommenden Tätigkeit aus.,"I did not doubt but that the monster followed me, and would discover himself to me when I should have finished, that he might receive his companion." +24559,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000049.wav,00023-f000077,0.504266,"Dieses Stück Erde war für meinen Zweck wie geschaffen, denn die Insel war nur ein Stück Fels, aus dessen Rändern ewig brandende Wogen emporschlugen.","With this resolution I traversed the northern highlands, and fixed on one of the remotest of the Orkneys as the scene labours." +24560,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000050.wav,00023-f000079,0.923972,"Die Scholle war mager und kaum das Futter für ein paar dürftige Kühe und das Mehl für die fünf Bewohner, deren schlotternde, dünne Glieder einen Schluß auf ihr armseliges Dasein zuließen.","The soil was barren, scarcely affording pasture for a few miserable cows, and oatmeal for its inhabitants, which consisted of five persons, whose gaunt and scraggy limbs gave tokens of their miserable fare." +24561,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000051.wav,00023-f000080,0.620769,Gemüse und Brot falls einmal Bedarf nach solchen Luxusgegenständen vorhanden war und selbst frisches Wasser mußten auf dem fünf Meilen entfernten Festland geholt werden.,"Vegetables and bread, when they indulged in such luxuries, and even fresh water, was to be procured from the main land, which was about five miles distant." +24562,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000052.wav,00023-f000081,0.65693,"Drei armselige Hütten standen auf der Insel, von denen die eine unbewohnt war.","On the whole island there were but three miserable huts, and one of these was vacant when I arrived." +24563,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000053.wav,00023-f000082,0.925,Diese mietete ich.,This I hired. +24564,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000054.wav,00023-f000083,0.443417,"Sie enthielt nur zwei Zimmer, die verwahrlost und schmutzig waren.","It contained but two rooms, and these exhibited all the squalid ness of the most miserable penury." +24565,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000055.wav,00023-f000084,0.640441,"Das Dach war eingefallen, die Wände waren nicht verputzt und die Tür hing aus den Angeln.","The thatch had fallen in, the walls were unplastered, and the door was off its hinges." +24566,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000056.wav,00023-f000085,0.5204409999999999,"Ich ließ alles reparieren, sorgte für einige Einrichtungsgegenstände und bezog mein neues Heim; ein Ereignis, das sicherlich einiges Aufsehen hätte erregen müssen, wären diese armen Menschen nicht vor Elend und Schmutz völlig verdummt gewesen.","I ordered it to be repaired, bought some furniture, and took possession; an incident which would, doubtless, have occa sioned some surprise, had not all the senses of the cottagers been benumbed by want and squalid poverty." +24567,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000057.wav,00023-f000086,0.8502559999999999,"Jedenfalls konnte ich auf diese Weise unbeobachtet und ungestört leben, kaum daß man mir für die Almosen, die ich an Nahrungsmitteln und Kleidern gab, dankte.","As it was, I lived ungazed at and unmolested, hardly thanked for the pittance of food and clothes which I gave; so much does suffering blunt even the coarsest sensations of men." +24568,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000058.wav,00023-f000087,0.666502,"In diesem meinen Versteck widmete ich den Morgen der Arbeit, den Abend verbrachte ich, wenn es das Wetter zuließ, mit einem Spaziergang an der steinigen Küste, um dem Brüllen und Tosen der Wogen zu meinen Füßen zuzuhören.","In this retreat I devoted the morning to labour; but in the evening, when the weather permitted, I walked on the stony beach of the sea, to listen to the waves as they roared, and dashed at my feet." +24569,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000059.wav,00023-f000088,0.276923,"Die Szenerie war monoton, aber immer anziehend.","It was a monotonous, yet everchanging scene." +24570,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000060.wav,00023-f000089,0.642308,"Ich gedachte meiner Schweizer Heimat, die sich so sehr von dieser öden, trostlosen Landschaft unterschied.",I thought of Switzerland; it was far different from this desolate and appalling landscape. +24571,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000061.wav,00023-f000090,0.72,"Dort waren die Hügel mit Wein bewachsen, und dichtbevölkert sind die Täler.","Its hills are covered with vines, and its cottages are scattered thickly in the plains." +24572,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000062.wav,00023-f000091,0.386846,"Die schönen Seen spiegeln einen reinen, blauen Himmel wieder, und wenn Stürme sie aufwühlen, so ist das wie ein Kinderspiel gegen das Rasen des riesigen Ozeans.","Its fair lakes reflect a blue and gentle sky; and, when troubled by the winds, their tumult is but as the play of a lively infant, when compared to the roarings of the giant ocean." +24573,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000063.wav,00023-f000092,1.2905200000000001,"In dieser Weise beschäftigte ich mich, nachdem ich mich auf der Insel häuslich niedergelassen hatte.","In this manner I distributed my occupations when I first arrived; but, as I proceeded in my labour, it became every day more horrible and irksome to me." +24574,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000064.wav,00023-f000093,0.768174,"Aber je weiter meine Arbeit fortschritt, desto schrecklicher und ekelhafter wurde sie mir.",Sometimes I could not prevail on myself to enter my laboratory for several days; and at other times I toiled day and night in order to complete my work. +24575,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000065.wav,00023-f000094,0.14666700000000002,"Tagelang war ich oft nicht imstande mein Laboratorium zu betreten, und dann arbeitete ich manchmal wieder Tage und Nächte unausgesetzt, um mein Werk zu Ende zu bringen.",It was indeed a filthy process in which I was engaged. +24576,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000066.wav,00023-f000095,0.7736890000000001,"Als ich das Experiment zum ersten Male ausführte, hatte mich ein fanatischer Eifer über all das Häßliche hinweggetäuscht; mein Geist war erfüllt von dem brennenden Wunsche, etwas Großes zu schaffen, und das Auge übersah dabei die schrecklichen Dinge.","During my first experiment, a kind of enthusiastic frenzy had blinded me to the horror of my employment; my mind was intently fixed on the sequel of my labour, and my eyes were shut to the horror of my proceedings." +24577,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000067.wav,00023-f000096,0.838571,"Nun aber, als ich mit klarem Verstände und vorurteilsfrei ans Werk ging, glaubte ich oft des Ekels nicht mehr Herr werden zu können.","But now I went to it in cold blood, and my heart often sickened at the work of my hands." +24578,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000068.wav,00023-f000097,0.514839,"Es ist nicht zu verwundern, daß ich in dieser Lage, gefesselt an eine verhaßte Aufgabe, in der entsetzlichen Einöde, die mich nicht zu zerstreuen vermochte, nervös und unruhig wurde.","Thus situated, employed in the most detestable occu pation, immersed in a solitude where nothing could for an instant call my attention from the actual scene in which I was engaged, my spirits became unequal; I grew restless and nervous." +24579,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000069.wav,00023-f000098,0.7692979999999999,Jeden Augenblick meinte ich mit meinem Dämon zusammentreffen zu müssen.,Every moment I feared to meet my persecutor. +24580,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000070.wav,00023-f000099,0.688235,"Manchmal saß ich da, und heftete den Blick auf den Boden, in steter Angst, daß ich beim Erheben der Augen die gefürchtete Kreatur vor mir auftauchen sehen werde.","Sometimes I sat with my eyes fixed on the ground, fearing to raise them lest they should encounter the object which I so much dreaded to behold." +24581,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000071.wav,00023-f000100,0.6188939999999999,"Ich hielt mich immer möglichst in der Nähe der Menschen, weil ich hoffte, daß er sich dann nicht heranwagen werde, um seine Genossin von mir zu fordern.","I feared to wander from the sight of my fellowcreatures, lest when alone he should come to claim his companion." +24582,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000072.wav,00023-f000101,0.8,Unterdessen arbeitete ich weiter und mein Werk war schon ziemlich gediehen.,"In the mean time I worked on, and my labour was already considerably advanced." +24583,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00021-f000073.wav,00023-f000102,1.1324299999999998,"Ich sah seiner Vollendung voll zitternder Hoffnung entgegen, die aber untermischt war mit einer Vorahnung kommenden Leides, so daß mir das Blut im Herzen stockte.","I looked towards its completion with a tremulous and eager hope, which I dared not trust myself to question, but which was intermixed with obscure forebodings of evil, that made my heart sicken in my bosom." +24584,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000006.wav,00024-f000003,0.406818,"Dabei gingen mir allerlei seltsame Gedanken durch den Kopf und ich ward mir eigentlich zum ersten Male bewußt, welche Folgen mein Beginnen haben könnte.","As I sat, a train of reflection occurred to me, which led me to consider the effects of what I was now doing." +24585,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000007.wav,00024-f000004,0.404056,"Drei Jahre früher hatte ich mich ja schon in der gleichen Weise beschäftigt und ein Wesen geschaffen, dessen barbarische Grausamkeit mich tief unglücklich gemacht und mein Gewissen für immer aufs Furchtbarste belastet hatte.","Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse." +24586,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000008.wav,00024-f000002,0.399985,"Ich war nun daran, ein zweites Geschöpf zu bilden, von dessen Eigenschaften ich im voraus ja auch nichts wissen konnte."," I sat one evening in my laboratory; the sun had set, and the moon was just rising from the sea; I had not sufficient light for my employment, and I remained idle, in a pause of consideration of whether I should leave my labour for the night, or hasten its conclusion by an unremitting attention to it." +24587,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000009.wav,00024-f000003,0.835227,Es konnte noch viel tausendmal schlimmer werden als sein Vorgänger und ebenfalls an Mord und Grausamkeit seine Freude haben.,"As I sat, a train of reflection occurred to me, which led me to consider the effects of what I was now doing." +24588,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000010.wav,00024-f000004,0.358648,"Jener hatte ja geschworen, daß er sich aus dem Angesicht der Menschheit zurückziehen und sich in irgend einer Wüste verbergen werde.","Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse." +24589,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000011.wav,00024-f000004,0.358648,"Aber wer bürgte mir dafür, daß die neue Kreatur sich dem Pakt, der vor ihrer Entstehung geschlossen ward, fügen würde?"," Three years before I was engaged in the same manner, and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart, and filled it for ever with the bitterest remorse." +24590,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000012.wav,00024-f000006,0.960972,"Es war auch nicht unmöglich, daß die beiden Ungeheuer sich gegenseitig mißfielen, denn mein Dämon hatte schon seinen eigenen Anblick hassen gelernt und war vielleicht enttäuscht, wenn ihm seine Häßlichkeit in weiblicher Gestalt gegenübertrat.","He had sworn to quit the neighbourhood of man, and hide himself in deserts; but she had not; and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation." +24591,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000013.wav,00024-f000006,0.58115,Auch das neugeschaffene Weib konnte sich vielleicht entsetzt von der Mißgestalt seines Genossen abwenden und an der menschlichen Schönheit Gefallen finden.,"He had sworn to quit the neighbourhood of man, and hide himself in deserts; but she had not; and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation." +24592,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000014.wav,00024-f000007,0.61015,"Mein Dämon war dann wieder allein, nur daß ihn das Bewußtsein, sogar von seinesgleichen verabscheut zu werden, noch rasender machte.","They might even hate each other; the creature who already lived loathed his own deformity, and might he not conceive a greater abhorence for it when it came before his eyes in the female form?" +24593,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000015.wav,00024-f000008,0.512221,"Und wenn sie nun wirklich aneinander Gefallen fanden und zusammen Europa verließen, war es da nicht selbstverständlich, daß ihrer Verbindung Nachkommenschaft entsprang?","She also might turn with disgust from him to the superior beauty of man; she might quit him, and he be again alone, exasperated by the fresh provocation of being deserted by one of his own species." +24594,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000016.wav,00024-f000009,-0.123744,"Und war dieses Geschlecht von Teufeln nicht ganz geeignet, die Existenz des Menschengeschlechts zu gefährden, sie zumindest aber zu einer schreckensvollen zu machen?","Even if they were to leave Europe, and inhabit the deserts of the new world, yet one of the first results of those sympa thies for which the daemon thirsted would be children, and a race of devils would be propagated upon the earth, who might make the very existence of the species of man a con dition precarious and full of terror." +24595,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000017.wav,00024-f000010,0.52666,Durfte ich um meinetwillen einen solchen Fluch auf die kommenden Generationen laden?,"Had I a right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations?" +24596,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000018.wav,00024-f000011,0.5920380000000001,Ich hatte mich durch die Sophismen des Dämons bestimmen lassen und seine fürchterlichen Drohungen hatten meinen Widerstand gebrochen.,"I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price perhaps of the existence of the whole human race." +24597,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000019.wav,00024-f000010,0.720352,Nun kam mir zum ersten Male die ganze Verruchtheit meines Versprechens zum Bewußtsein.,"Had I a right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations?" +24598,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000020.wav,00024-f000011,0.991886,"Ich schauderte bei dem Gedanken, daß man in späteren Zeiten meinem Andenken fluchen werde, als dem eines Mannes, der um seines eigenen Friedens willen die ganze Existenz der Menschheit verkauft hatte.","I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats: but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price perhaps of the existence of the whole human race." +24599,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000021.wav,00024-f000013,0.807955,"Ich zitterte und mein Herzschlag stockte, und als ich aufsah, stand am Fenster mein Dämon!","A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me." +24600,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000022.wav,00024-f000013,0.789773,"Ein teuflisches Grinsen verzerrte sein Antlitz, wie er mich an der Arbeit sah, die er mir aufgezwungen.","A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me." +24601,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000023.wav,00024-f000014,0.200781,Also war er mit tatsächlich gefolgt.,"Yes, he had followed me in my travels; he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress, and claim the fulfilment of my promise." +24602,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000024.wav,00024-f000014,0.200781,"Er hatte sich in Wäldern und Höhlen versteckt gehalten und auf den weiten, trostlosen Haiden Zuflucht gesucht."," Yes, he had followed me in my travels; he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress, and claim the fulfilment of my promise." +24603,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000025.wav,00024-f000015,0.428471,"Und nun war er da, um zu sehen, wie weit ich war, und um mich an die Erfüllung meines Gelübdes zu erinnern.","As I looked on him, his countenance expressed the ut most extent of malice and treachery." +24604,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000026.wav,00024-f000016,0.625466,"Als ich dieses Gesicht voll Bosheit und Grausamkeit erblickte, ergriff mich bei dem Gedanken, daß ich mich verpflichtet hatte, ein ihm ähnliches Wesen zu schaffen, eine furchtbare Raserei und ich zertrümmerte das Werk meiner Hände.","I thought with a sensa tion of madness on my promise of creating another like to him, and, trembling with passion, tore to pieces the thing on which I was engaged." +24605,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000027.wav,00024-f000017,0.667101,"Der Dämon sah, wie ich das vernichtete, auf dessen künftige Existenz er seine ganzen Glückshoffnungen aufgebaut hatte, und verschwand mit einem Geheul satanischer Rachsucht vom Fenster.","The wretch saw me destroy the crea ture on whose future existence he depended for happiness, and, with a howl of devilish despair and revenge, withdrew." +24606,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000028.wav,00024-f000017,0.541121,"Ich verließ das Laboratorium, verschloß dessen Tür und legte mir selbst das Gelübde ab, diese Arbeit nie wieder aufzunehmen.","The wretch saw me destroy the crea ture on whose future existence he depended for happiness, and, with a howl of devilish despair and revenge, withdrew." +24607,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000029.wav,00024-f000018,0.20684899999999998,Dann suchte ich mit schwankenden Schritten mein Schlafgemach auf.," I left the room, and, locking the door, made a solemn vow in my own heart never to resume my labours; and then, with trembling steps, I sought my own apartment." +24608,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000030.wav,00024-f000018,0.20684899999999998,Ich war allein.," I left the room, and, locking the door, made a solemn vow in my own heart never to resume my labours; and then, with trembling steps, I sought my own apartment." +24609,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000031.wav,00024-f000019,0.5224770000000001,"Niemand in meiner Nähe, der sich bemüht hätte, das Dunkel zu lichten, das meine Seele umgab, und mir die quälenden Gesichte zu verscheuchen.","I was alone; none were near me to dissipate the gloom, and relieve me from the sickening oppression of the most terrible reveries." +24610,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000032.wav,00024-f000020,0.209952,Einige Stunden stand ich so am Fenster und starrte auf die See hinaus.,"Several hours past, and I remained near my window gaz ing on the sea; it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature reposed under the eye of the quiet moon." +24611,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000033.wav,00024-f000020,0.209952,"Sie war fast regungslos, denn unter dem sanften Schein des Mondes hatte sich der Wind wie die ganze übrige Natur schlafen gelegt."," Several hours past, and I remained near my window gaz ing on the sea; it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature reposed under the eye of the quiet moon." +24612,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000034.wav,00024-f000021,0.790323,"Auf der dunklen Wasserfläche lagen, noch um eine Nuance dunkler, einige Fischerboote, und zuweilen tönten aus der Ferne die Rufe der Fischer herüber.","A few fishing vessels alone specked the water, and now and then the gentle breeze wafted the sound of voices, as the fishermen called to one another." +24613,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000035.wav,00024-f000022,0.513827,"Die tiefe Stille tat mir wohl, wenn ich mir dessen vielleicht auch nicht ganz bewußt wurde.","I felt the silence, although I was hardly conscious of its extreme profundity until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a person landed close to my house." +24614,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000036.wav,00024-f000023,0.663514,Plötzlich hörte ich Ruderschläge am Ufer und Jemand landete in der Nähe meines Hauses.,"In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one endeavoured to open it softly." +24615,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000037.wav,00024-f000022,0.292405,"Wenige Augenblicke später hörte ich ein Geräusch an meiner Tür, als wenn man versuchte sie leise zu öffnen."," I felt the silence, although I was hardly conscious of its extreme profundity until my ear was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a person landed close to my house." +24616,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000038.wav,00024-f000023,0.35586,"Ich zitterte am ganzen Leibe, denn ich hatte schon eine Ahnung, wer da Einlaß begehrte, und hätte am liebsten einen der Landleute gerufen, die nicht weit von mir wohnten.","In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one endeavoured to open it softly." +24617,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000039.wav,00024-f000024,0.183902,"Aber ich hatte ein Gefühl der Ohnmacht, das man zuweilen in schweren Träumen empfindet.","I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot." +24618,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000040.wav,00024-f000024,0.183902,"Man möchte gern einem unheimlichen Verfolger entfliehen, kann aber nicht von der Stelle, als sei man festgewurzelt."," I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot." +24619,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000041.wav,00024-f000024,0.183902,Dann hörte ich schwere Tritte auf dem Flur.," I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was, and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot." +24620,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000042.wav,00024-f000025,0.187755,Die Tür öffnete sich und herein trat der Gefürchtete.,"Presently I heard the sound of footsteps along the pas sage; the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared." +24621,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000043.wav,00024-f000025,0.187755,"Er schloß hinter sich ab, kam auf mich zu und sagte mit sanfter Stimme."," Presently I heard the sound of footsteps along the pas sage; the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared." +24622,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000044.wav,00024-f000026,-0.0407609,Warum hast du dein begonnenes Werk zerstört; was soll das bedeuten?,"Shutting the door, he approached me, and said, in a smothered voice — You have destroyed the work which you began; what is it that you intend?" +24623,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000045.wav,00024-f000026,-0.0407609,"Hast du im Sinne, dein Wort zu brechen?"," Shutting the door, he approached me, and said, in a smothered voice — You have destroyed the work which you began; what is it that you intend?" +24624,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000046.wav,00024-f000027,0.717857,Ich habe Not und Elend erduldet.,Do you dare to break your promise? +24625,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000047.wav,00024-f000028,0.6582,Ich bin mit dir von der Schweiz fortgegangen; ich wanderte verstohlen an den Ufern des Rheines entlang und überkletterte mühsam die steilen Hügel.,"I have endured toil and misery: I left Switzerland with you; I crept along the shores of the Rhine, among its willow islands, and over the summits of its hills." +24626,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000048.wav,00024-f000029,0.6239439999999999,Ich habe mich monatelang auf den Haiden Englands und den schottischen Steinwüsten verborgen gehalten.,"I have dwelt many months in the heaths of England, and among the deserts of Scotland." +24627,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000049.wav,00024-f000030,0.29600000000000004,"Ich habe keine Mühsal, keinen Hunger, keine Kälte gescheut, um in deiner Nähe zu bleiben.","I have endured incalculable fatigue, and cold, and hunger; do you dare destroy my hopes?" +24628,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000051.wav,00024-f000031,0.13333299999999998,Natürlich breche ich mein Wort.,Begone! +24629,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000052.wav,00024-f000032,0.715294,"Niemals werde ich mich dazu hergeben, ein Wesen zu schaffen, das dir an Häßlichkeit und Verruchtheit gleicht!.Elender Sklave!","I do break my promise; never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness." +24630,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000053.wav,00024-f000032,1.22727,"Darum also habe ich mich herbeigelassen, mit dir zu verhandeln?","I do break my promise; never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness." +24631,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000054.wav,00024-f000033,0.1875,"Aber vergiß nicht, daß ich dich in der Gewalt habe.","Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension." +24632,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000055.wav,00024-f000033,0.1875,"Du meinst wirklich, du seist schon elend?"," Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension." +24633,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000056.wav,00024-f000034,0.633858,"Ich kann dich so unglücklich machen, daß du den Tag verfluchst, an dem du das erste Mal das Licht der Welt sähest.","Remember that I have power; you believe yourself miserable, but I can make you so wretched that the light of day will be hateful to you." +24634,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000057.wav,00024-f000035,1.1775,"Du bist mein Schöpfer, aber ich bin dein Gebieter.","You are my creator, but I am your master; — obey!" +24635,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000060.wav,00024-f000036,0.522727,"Ich werde das Verbrechen nicht begehen, das du von mir forderst.","The hour of my weakness is past, and the period of your power is arrived." +24636,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000061.wav,00024-f000037,0.571765,"Im Gegenteil, je mehr du drohst, desto fester bin ich entschlossen, dir keine Genossin zu schaffen.",Your threats cannot move me to do an act of wickedness; but they confirm me in a resolution of not creating you a companion in vice. +24637,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000062.wav,00024-f000038,0.73839,"Soll ich kalten Blutes einen Dämon mehr auf die arme Welt loslassen, dessen Dasein Mord und Verderben bedeutet?","Shall I, in cool blood, set loose upon the earth a daemon, whose delight is in death and wretchedness." +24638,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000063.wav,00024-f000039,0.12,Geh!,Begone! +24639,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000064.wav,00024-f000040,0.663043,Ich bleibe fest und deine Worte können höchstens mich noch zornig machen!.Das,"I am firm, and your words will only exasperate my rage." +24640,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000065.wav,00024-f000041,0.854605,"Ungeheuer sah, daß ich festen Willens war, und knirschte in hilfloser Wut mit den Zähnen.","The monster saw my determination in my face, and gnashed his teeth in the impotence of anger." +24641,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000066.wav,00024-f000042,0.485386,"Soll denn jeder Mensch, schrie er, ein Weib finden, das er in die Arme schließen kann, und jedes Tier sein Weibchen haben?","Shall each man, cried he, find a wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone?" +24642,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000067.wav,00024-f000043,0.0921429,Und soll ich allein bleiben?,"I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn." +24643,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000068.wav,00024-f000043,0.0921429,Ich hatte das Beste gewollt und das vergilt man mir mit Haß und Abscheu.," I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn." +24644,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000069.wav,00024-f000044,0.5785710000000001,Meinetwegen hasse mich; aber sei auf der Hut!,"Man, you may hate; but beware!" +24645,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000070.wav,00024-f000045,0.697091,"Dein Leben soll in Gram und Leid dahinfließen, und bald wird der Riegel fallen, der dich von aller Freude abschließen soll.","Your hours will pass in dread and misery, and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness for ever." +24646,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000071.wav,00024-f000046,0.81,"Du sollst nicht glücklich sein, während ich nach einem bißchen Licht und Freude schmachte.","Are you to be happy, while I grovel in the intensity of my wretchedness?" +24647,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000072.wav,00024-f000047,0.862016,"Du kannst alle meine Wünsche unterdrücken, aber nicht meine Rache; die Rache soll mir heilig sein und mir vorgehen vor Sonne und Nahrung.","You can blast my other passions; but revenge remains — revenge, henceforth dearer than light or food!" +24648,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000073.wav,00024-f000048,0.495,"Und wenn ich untergehe, dann mußt vorher du, mein Tyrann, mein Quäler, dem Lichte geflucht haben, das deinem Elend geleuchtet.","I may die; but first you, my tyrant and tormentor, shall curse the sun that gazes on your misery." +24649,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000075.wav,00024-f000049,0.14743599999999998,Ich fürchte nichts und deshalb bin ich stark.," Beware; for I am fearless, and therefore powerful." +24650,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000076.wav,00024-f000050,0.917358,"Ich will listig wie eine Schlange warten, bis ich dir den Giftzahn ins Fleisch schlagen kann.","I will watch with the wiliness of a snake, that I may sting with its venom." +24651,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000077.wav,00024-f000051,0.153488,"Du sollst das Unrecht bereuen, das du an mir getan!.Geh, Satan, und vergifte nicht weiter die Luft mit dem Atem deiner Bosheit!","Man, you shall repent of the injuries you inflict." +24652,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000078.wav,00024-f000051,0.167442,"Ich habe dir gesagt, was mein Wille ist, und nichts soll mich mehr zu einem Schurken machen, der an seinem Worte rütteln läßt.","Man, you shall repent of the injuries you inflict." +24653,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000079.wav,00024-f000052,0.553571,Ich bin unerbittlich!.Nun gut; ich gehe.,"Devil, cease; and do not poison the air with these sounds of malice." +24654,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000080.wav,00024-f000053,0.9726360000000001,Aber verlasse dich darauf: in deiner Brautnacht werde ich bei dir sein.,"I have declared my resolution to you, and I am no coward to bend beneath words." +24655,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000082.wav,00024-f000056,0.806557,"Ehe du mein Todesurteil sprichst, sieh zu, daß du selbst heil bist!.Ich wollte ihn ergreifen.","I go; but remember, I shall be with you on your weddingnight." +24656,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000083.wav,00024-f000057,0.57619,Aber er entwand sich leicht meinen Händen und stürzte eilig aus dem Hause.,"I started forward, and exclaimed, Villain! before you sign my deathwarrant, be sure that you are yourself safe." +24657,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000084.wav,00024-f000058,1.21948,"Ich sah ihn einige Augenblicke später in seinem Boote, das pfeilschnell durch die Wellen dahinschoß und sich bald im Dunkel verlor.","I would have seized him; but he eluded me, and quitted the house with precipitation: in a few moments I saw him in his boat, which shot across the waters with an arrowy swiftness, and was soon lost amidst the waves." +24658,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000085.wav,00024-f000059,0.646512,"Nun war es wieder still um mich her, aber in meinen Ohren klangen seine Worte.",All was again silent; but his words rung in my ears. +24659,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000086.wav,00024-f000060,0.809412,"Ich brannte vor Begierde, den Räuber meines Friedens zu verfolgen und ihn ins Meer zu stürzen.","I burned with rage to pursue the murderer of my peace, and precipitate him into the ocean." +24660,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000087.wav,00024-f000061,0.8435940000000001,In größter Erregung eilte ich in meinem Zimmer auf und nieder und allerlei Gedanken fuhren mir wirr durch den Kopf.,"I walked up and down my room hastily and perturbed, while my imagination conjured up a thousand images to torment and sting me." +24661,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000088.wav,00024-f000062,1.00159,"Warum war ich ihm nicht gleich nachgelaufen, um mich mit ihm im Kampfe auf Leben und Tod zu messen?","Why had I not followed him, and closed with him in mortal strife?" +24662,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000089.wav,00024-f000063,0.615441,Aber nun war es geschehen; er war mir entkommen und hatte sein Schiff dem Festland zugesteuert.,"But I had suffered him to depart, and he had directed his course towards the main land." +24663,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000090.wav,00024-f000064,0.705882,Dann fielen mir wieder seine Worte ein:,I shuddered to think who might be the next victim sacrificed to his insatiate revenge. +24664,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000092.wav,00024-f000066,0.7504270000000001,"Das also war der Tag, an dem sich mein Geschick entscheiden mußte.",That then was the period fixed for the fulfilment of my destiny. +24665,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000093.wav,00024-f000067,0.5077520000000001,"Dann sollte ich sterben, ein Opfer seines Hasses.","In that hour I should die, and at once satisfy and extinguish his malice." +24666,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000095.wav,00024-f000066,0.452991,Auch diese Nacht ging vorüber und leuchtend stieg die Sonne aus dem Meere empor.,That then was the period fixed for the fulfilment of my destiny. +24667,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000096.wav,00024-f000068,0.156283,"Ich wurde wieder ruhiger, wenn man den Zustand als Ruhe bezeichnen kann, in dem rasende Erregung der tiefsten Verzweiflung Platz macht."," The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, — of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, — tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle." +24668,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000097.wav,00024-f000068,0.417677,"Ich verließ das Haus, in dem sich die schreckliche Unterredung mit meinem Dämon abgespielt hatte, und begab mich an den Strand.","The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, — of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, — tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle." +24669,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000098.wav,00024-f000069,0.596076,"Ich hatte den Wunsch, daß ich mein weiteres Leben auf dieser öden Steinklippe hinbringen dürfte; ein hartes Leben, das ist wahr, aber frei von jedem unerwarteten Schicksalsschlag.","The night passed away, and the sun rose from the ocean; my feelings became calmer, if it may be called calmness, when the violence of rage sinks into the depths of despair." +24670,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000099.wav,00024-f000070,0.226537,"Wenn ich in meine Heimat zurückkehrte, dann geschah es nur, um meinem Ende entgegenzugehen oder die meinen unter den grausamen Fingern des Dämons, dem ich selbst das Dasein gegeben, verbluten zu sehen.","I left the house, the horrid scene of the last night's con tention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellowcreatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me." +24671,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000100.wav,00024-f000070,0.226537,Rastlos eilte ich am Ufer hin und her.," I left the house, the horrid scene of the last night's con tention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellowcreatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me." +24672,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000101.wav,00024-f000071,0.772927,"Als es Mittag wurde und die Sonne schon hoch stand, warf ich mich ins Gras und verfiel in einen tiefen Schlaf.","I desired that I might pass my life on that barren rock, wearily it is true, but uninterrupted by any sud den shock of misery." +24673,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000102.wav,00024-f000072,0.975882,Ich hatte die ganze vorige Nacht gewacht; meine Nerven schmerzten und meine Augen waren entzündet.,"If I returned, it was to be sacrificed, or to see those whom I most loved die under the grasp of a daemon whom I had myself created." +24674,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000103.wav,00024-f000073,1.04032,"Doch der Schlaf erquickte mich, und als ich wach wurde, fühlte ich wieder, dass ich ein Mensch war wie die anderen.","I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved, and miserable in the separation." +24675,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000104.wav,00024-f000073,0.5225810000000001,"Das gab mir meine Fassung wieder, wenn auch die Worte meines Todfeindes noch in meinen Ohren klangen wie Grabgeläute, fern aber deutlich.","I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved, and miserable in the separation." +24676,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000106.wav,00024-f000074,0.6567069999999999,"Ich stillte eben meinen rasenden Hunger mit einigen Brötchen, als ich ein Boot herankommen sah.","When it became noon, and the sun rose higher, I lay down on the grass, and was overpowered by a deep sleep." +24677,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000107.wav,00024-f000075,0.746853,Ein Mann der Besatzung sprang ans Land und übergab mir ein Paket.,"I had been awake the whole of the preceding night, my nerves were agitated, and my eyes inflamed by watching and misery." +24678,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000108.wav,00024-f000076,0.266479,"Es enthielt Briefe von Genf und einen weiteren von Clerval, der mich bat, zu ihm zu kommen.","The sleep into which I now sunk refreshed me; and when I awoke, I again felt as if I belonged to a race of human beings like myself, and I began to reflect upon what had passed with greater composure; yet still the words of the fiend rung in my ears like a deathknell, they appeared like a dream, yet distinct and oppressive as a reality." +24679,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000109.wav,00024-f000077,0.830867,"Er schrieb mir unter anderem auch, daß die Zeit, die er an seinem jetzigen Aufenthaltsort verbringe, für ihn nutzlos sei und daß die Freunde, die er in London gewonnen, ihm nahelegten, zurückzukehren und die Vorbereitungen für die Reise nach Indien zu treffen.","The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my appetite, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a fishingboat land close to me, and one of the men brought me a packet; it contained letters from Geneva, and one from Clerval, entreating me to join him." +24680,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000110.wav,00024-f000077,0.8615520000000001,"Er könne seine Abfahrt nicht länger hinausschieben; und da er seine große Reise möglichst rasch nach seiner Ankunft in London antreten wolle, möchte ich mich beeilen, damit er noch recht viel mit mir zusammen sein könne.","The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my appetite, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a fishingboat land close to me, and one of the men brought me a packet; it contained letters from Geneva, and one from Clerval, entreating me to join him." +24681,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000111.wav,00024-f000078,0.655998,"Er schlug mir vor, meinen Aufenthalt auf der Felseninsel sofort zu unterbrechen und in Perth mit ihm zusammenzutreffen, von wo aus wir dann die Fahrt nach London gemeinschaftlich machen würden.","He said that nearly a year had elapsed since we had quitted Switzerland, and France was yet unvisited." +24682,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000112.wav,00024-f000080,0.485714,"Dieser Brief erweckte meine Lebensgeister wieder vollständig und ich beschloß, spätestens in zwei Tagen der einsamen Insel Valet zu sagen.","This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days." +24683,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000113.wav,00024-f000080,0.774762,"Eine Aufgabe stand mir allerdings bevor, an die ich nur mit Schaudern denken konnte, nämlich die Verpackung meiner chemischen Utensilien.","This letter in a degree recalled me to life, and I determined to quit my island at the expiration of two days." +24684,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000114.wav,00024-f000081,0.8905280000000001,"Zu diesem Zwecke war ich gezwungen, das Zimmer zu betreten und all die schauerlichen Dinge nochmals zu berühren, deren Anblick mich schon krank machen würde.","Yet, before I departed, there was a task to perform, on which I shuddered to reflect: I must pack my chemical in struments; and for that purpose I must enter the room which had been the scene of my odious work, and I must handle those utensils, the sight of which was sickening to me." +24685,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000115.wav,00024-f000082,0.625975,Am nächsten Morgen kurz nach Tagesanbruch raffte ich mich auf und öffnete die Tür meines Laboratoriums.,"The next morning, at daybreak, I summoned sufficient courage, and unlocked the door of my laboratory." +24686,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000116.wav,00024-f000083,0.7950189999999999,"Die Reste des fast fertigen Geschöpfes, das ich zerstört hatte, lagen zerstreut auf der Diele umher und ich hatte das Gefühl, als hätte ich ein lebendes Wesen zerstückelt.","The remains of the halffinished creature, whom I had destroyed, lay scattered on the floor, and I almost felt as if I had mangled the living flesh of a human being." +24687,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000117.wav,00024-f000084,0.753618,"Ich mußte einen Augenblick innehalten, um Mut zu fassen, und trat dann ein.","I paused to collect myself, and then entered the chamber." +24688,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000118.wav,00024-f000085,0.395455,Mit zitternden Händen trug ich die Instrumente aus dem Zimmer.,"With trembling hand I conveyed the instruments out of the room; but I reflected that I ought not to leave the relics of my work to excite the horror and suspicion of the peasants, and I accordingly put them into a basket, with a great quantity of stones, and laying them up, deter mined to throw them into the sea that very night; and in the mean time I sat upon the beach, employed in cleaning and arranging my chemical apparatus." +24689,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000119.wav,00024-f000085,0.395455,"Ich durfte aber auch die Überbleibsel meines Werkes nicht liegen lassen, um nicht den Schrecken und den Argwohn der Inselbewohner zu erregen."," With trembling hand I conveyed the instruments out of the room; but I reflected that I ought not to leave the relics of my work to excite the horror and suspicion of the peasants, and I accordingly put them into a basket, with a great quantity of stones, and laying them up, deter mined to throw them into the sea that very night; and in the mean time I sat upon the beach, employed in cleaning and arranging my chemical apparatus." +24690,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000120.wav,00024-f000086,0.524071,"Ich legte deshalb alles in einen Korb und einige schwere Steine darauf, weil ich beabsichtigte, in der Nacht das Ganze ins Meer zu versenken.",Nothing could be more complete than the alteration that had taken place in my feelings since the night of the appear ance of the daemon. +24691,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000121.wav,00024-f000086,0.729167,"Dann setzte ich mich an den Strand, wo ich meine Instrumente reinigte und verpackte.",Nothing could be more complete than the alteration that had taken place in my feelings since the night of the appear ance of the daemon. +24692,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000122.wav,00024-f000087,0.37341799999999997,"In meinem Inneren hatte sich, seit der Dämon mich heimgesucht, ein vollkommener Wandel vollzogen."," I had before regarded my promise with a gloomy despair, as a thing that, with whatever consequences, must be fulfilled; but I now felt as if a film had been taken from before my eyes, and that I, for the first time, saw clearly." +24693,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000125.wav,00024-f000088,0.361066,"Der Gedanke, mein Werk nochmals von vorn zu beginnen, war mir dabei gar nicht gekommen.","The idea of renewing my labours did not for one instant occur to me; the threat I had heard weighed on my thoughts, but I did not reflect that a voluntary act of mine could avert it." +24694,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000126.wav,00024-f000088,0.361066,"Die Drohungen des Dämons lasteten zwar auf meinem Gemüt, aber es fiel mir gar nicht ein, daß es in meiner Macht lag, diese gegenstandslos zu machen."," The idea of renewing my labours did not for one instant occur to me; the threat I had heard weighed on my thoughts, but I did not reflect that a voluntary act of mine could avert it." +24695,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000127.wav,00024-f000089,1.02344,"Es stand in mir unerschütterlich fest, daß ich mit der Schöpfung eines zweiten Wesens mir eine durchaus egoistische und grausame Handlungsweise hätte zuschulden kommen lassen, und ich wies jeden, auch den leisesten Gedanken zurück, der mich in meiner Überzeugung hätte wankend machen können.","I had resolved in my own mind, that to create another like the fiend I had first made would be an act of the basest and most atrocious selfishness; and I banished from my mind every thought that could lead to a different conclusion." +24696,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000128.wav,00024-f000090,0.233154,Morgens zwischen zwei und drei Uhr ging der Mond auf.,"Between two and three in the morning the moon rose; and I then, putting my basket aboard a little skiff, sailed out about four miles from the shore." +24697,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000129.wav,00024-f000090,0.233154,Ich bestieg mit meinem Korbe ein kleines Boot und fuhr etwa vier Meilen weit in die See hinaus.," Between two and three in the morning the moon rose; and I then, putting my basket aboard a little skiff, sailed out about four miles from the shore." +24698,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000130.wav,00024-f000091,0.198768,Es war totenstill.,"The scene was perfectly solitary: a few boats were returning towards land, but I sailed away from them." +24699,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000131.wav,00024-f000091,0.198768,"Einige Schiffe segelten landwärts, aber ich hielt mich möglichst weit von ihnen entfernt."," The scene was perfectly solitary: a few boats were returning towards land, but I sailed away from them." +24700,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000132.wav,00024-f000092,0.898925,"Ich mied so ängstlich das Antlitz meiner Mitmenschen, als sei ich daran, ein schweres Verbrechen zu begehen.","I felt as if I was about the commission of a dreadful crime, and avoided with shuddering anxiety any encounter with my fellowcreatures." +24701,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000133.wav,00024-f000093,0.509621,"Als der Mond einige Zeit hinter einer dicken, schwarzen Wolke verschwand, hielt ich den richtigen Augenblick für gekommen und schleuderte den Korb mit seinem unheimlichen Inhalt in das dunkle Wasser.","At one time the moon, which had before been clear, was suddenly overspread by a thick cloud, and I took advantage of the moment of darkness, and cast my basket into the sea; I listened to the gurgling sound as it sunk, and then sailed away from the spot." +24702,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000134.wav,00024-f000093,0.235023,Gurgelnd sank er in die Tiefe und ich ruderte dann eilends davon.," At one time the moon, which had before been clear, was suddenly overspread by a thick cloud, and I took advantage of the moment of darkness, and cast my basket into the sea; I listened to the gurgling sound as it sunk, and then sailed away from the spot." +24703,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000135.wav,00024-f000094,1.02033,"Der Himmel hatte sich unterdessen überzogen, aber die Luft war rein und kalt, da sich eine steife Nordostbrise erhob.","The sky became clouded; but the air was pure, although chilled by the northeast breeze that was then rising." +24704,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000136.wav,00024-f000095,0.24723299999999998,"Die Frische tat mir wohl und erfüllte mich mit Behagen, so daß ich beschloß, noch einige Zeit auf dem Wasser zu bleiben.","But it refreshed me, and filled me with such agreeable sensations, that I resolved to prolong my stay on the water, and fixing the rudder in a direct position, stretched myself at the bottom of the boat." +24705,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000137.wav,00024-f000095,0.24723299999999998,Ich zog die Ruder ein und legte mich auf den Boden des Schiffes.," But it refreshed me, and filled me with such agreeable sensations, that I resolved to prolong my stay on the water, and fixing the rudder in a direct position, stretched myself at the bottom of the boat." +24706,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000138.wav,00024-f000096,0.581739,"Es war ganz finster geworden und das Plätschern der Wellen am Kiel tönte beruhigend an mein Ohr, sodaß ich bald in tiefen Schlaf versank.","Clouds hid the moon, every thing was obscure, and I heard only the sound of the boat, as its keel cut through the waves; the murmur lulled me, and in a short time I slept soundly." +24707,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000139.wav,00024-f000097,0.9862350000000001,"Wie lange ich mich da draußen hatte treiben lassen, weiß ich nicht.","I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably." +24708,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000140.wav,00024-f000097,0.979018,"Jedenfalls stand die Sonne schon hoch am Himmel, als ich die Augen öffnete.","I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably." +24709,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000141.wav,00024-f000098,0.380651,Der Wind war stärker geworden und schwere Wellen mit weißen Kämmen drohten mein kleines Boot zum Kentern zu bringen.,"The wind was high, and the waves continually threatened the safety of my little skiff." +24710,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000142.wav,00024-f000099,1.01473,"Ich orientierte mich nach der Sonne und stellte fest, daß der Nordost noch anhielt und mich weit von der Küste abgetrieben zu haben schien.","I found that the wind was northeast, and must have driven me far from the coast from which I had embarked." +24711,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000143.wav,00024-f000100,0.786285,"Zuerst beabsichtigte ich meinen Kurs zu ändern, erkannte aber, daß das unmöglich sei, weil bei diesem Versuch sofort mein Boot vollaufen mußte.","I endeavoured to change my course, but quickly found that if I again made the attempt the boat would be instantly filled with water." +24712,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000144.wav,00024-f000101,0.828571,Ich mußte mich also vor dem Winde treiben lassen.,"Thus situated, my only resource was to drive before the wind." +24713,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000145.wav,00024-f000102,0.772284,"Ich muß gestehen, daß mir ziemlich unbehaglich zu Mute war.",I confess that I felt a few sensations of terror. +24714,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000146.wav,00024-f000103,0.7789470000000001,"Ich hatte keinen Kompaß bei mir, und da ich mit der Geographie jener Landstriche nicht sehr vertraut war, bildete die Orientierung nach der Sonne nur einen sehr unzuverlässigen Notbehelf.","I had no compass with me, and was so little acquainted with the geography of this part of the world that the sun was of little benefit to me." +24715,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000147.wav,00024-f000104,0.621168,"Wenn es mich hinaustrieb auf den Atlantischen Ozean, dann war mir der Hungertod sicher, wenn nicht vorher schon die Wogen, die sich rings um mich auftürmten und an mein Boot klatschten, mich verschlangen.","I might be driven into the wide Atlantic, and feel all the tortures of starvation, or be swallowed up in the immeasurable waters that roared and buffeted around me." +24716,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000148.wav,00024-f000105,0.429299,Ich war bereits ziemlich lange unterwegs und ein brennender Durst quälte mich.,"I had already been out many hours, and felt the torment of a burning thirst, a prelude to my other sufferings." +24717,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000149.wav,00024-f000106,0.921429,"Ich starrte zum Himmel, über den in fliegender Hast Wolke auf Wolke dahineilte; ich starrte auf die Wasserwüste, die über kurz oder lang mein Grab werden mußte.","I looked on the heavens, which were covered by clouds that flew before the wind only to be replaced by others: I looked upon the sea, it was to be my grave." +24718,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000150.wav,00024-f000107,0.54,"Nun bleibst du doch Sieger, du, mein Feind! rief ich in die Öde hinaus.","Fiend, I exclaimed, your task is already fulfilled!" +24719,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000151.wav,00024-f000108,0.782086,"Ich dachte an Elisabeth, an meinen Vater, an Clerval, die ich schutzlos zurückließ und an denen der Dämon seinen Blutdurst und seine unerbittliche Rachsucht stillen würde.","I thought of Elizabeth, of my father, and of Clerval; and sunk into a reverie, so despairing and frightful, that even now, when the scene is on the point of closing before me for ever, I shudder to reflect on it." +24720,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000152.wav,00024-f000109,0.557143,"Der Gedanke erfüllte mich mit so furchtbarer Angst und mit solchem Entsetzen, daß noch jetzt, da sich schon der Vorhang über meiner Tragödie zu senken beginnt, mein Blut erstarrt.","Some hours passed thus; but by degrees, as the sun declined towards the horizon, the wind died away into a gentle breeze, and the sea became free from breakers." +24721,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000153.wav,00024-f000110,0.13983099999999998,Stunde um Stunde kroch so in tödlicher Langeweile dahin.,"But these gave place to a heavy swell; I felt sick, and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south." +24722,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000154.wav,00024-f000110,0.13983099999999998,Die Sonne näherte sich dem Horizont; der Wind flaute ab und die See begann sich zu glätten.," But these gave place to a heavy swell; I felt sick, and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south." +24723,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000155.wav,00024-f000111,0.136283,Aber an die Stelle der rollenden Wogen trat eine starke Dünung.,"Almost spent, as I was, by fatigue, and the dreadful sus pense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes." +24724,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000156.wav,00024-f000111,0.136283,"Mir ward so übel, daß ich nicht mehr imstande war die Ruder zu führen."," Almost spent, as I was, by fatigue, and the dreadful sus pense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes." +24725,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000157.wav,00024-f000112,0.373585,Plötzlich tauchte vor meinen Augen eine hohe Steilküste auf.,"How mutable are our feelings, and how strange is that clinging love we have of life even in the excess of misery!" +24726,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000158.wav,00024-f000113,0.711097,Trotz meiner tiefen Erschöpfung rann mir bei dem Bewußtsein meiner nahen Rettung frischer Lebensmut durch die Adern und Freudentränen flossen über meine Wangen herab.,"I constructed another sail with a part of my dress, and eagerly steered my course towards the land." +24727,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000159.wav,00024-f000114,0.71413,"Wie rasch sich doch unsere Gefühle ändern und wie seltsam es ist, daß wir selbst im äußersten Elend so sehr am Leben hängen!","It had a wild and rocky appearance; but as I approached nearer, I easily perceived the traces of cultivation." +24728,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000160.wav,00024-f000114,0.381818,Aus meinem Mantel konstruierte ich mir ein Segel und steuerte auf das Land zu.,"It had a wild and rocky appearance; but as I approached nearer, I easily perceived the traces of cultivation." +24729,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000161.wav,00024-f000115,0.536842,"Es war eine wilde Felsenküste, die da vor mir lag; aber als ich näher kam, erkannte ich, daß ich in der Nähe menschlicher Wohnstätten war.","I saw vessels near the shore, and found myself suddenly transported back to the neighbour hood of civilized man." +24730,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000162.wav,00024-f000116,0.0673077,Boote lagen am Ufer.,"I eagerly traced the windings of the land, and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory." +24731,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000163.wav,00024-f000116,0.0673077,"Aufmerksam suchte ich mit den Augen die Küste ab und stieß einen Freudenschrei aus, als ich hinter einer felsigen Landzunge die Spitze eines Kirchturmes emporragen sah."," I eagerly traced the windings of the land, and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory." +24732,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000164.wav,00024-f000117,0.859615,"Ich beschloß, direkt auf die Ansiedelung loszufahren, da ich hoffen konnte, dort am ehesten Speise und Trank zu erhalten.","As I was in a state of extreme debility, I resolved to sail directly towards the town as a place where I could most easily procure nourishment." +24733,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000165.wav,00024-f000118,1.01786,Glücklicherweise hatte ich genug Geld bei mir.,Fortunately I had money with me. +24734,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000166.wav,00024-f000119,0.900708,"Als ich die Landzunge umfahren hatte, lag ein kleines, hübsches Städtchen vor mir, und innige Freude zog durch mein Herz, wie ich in dem geschützten Hafen landete.","As I turned the promontory, I perceived a small neat town and a good harbour, which I entered, my heart bounding with joy at my unexpected escape." +24735,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000167.wav,00024-f000120,0.490208,"Ich war damit beschäftigt, mein Boot festzumachen und das Notsegel abzunehmen, als ich bemerkte, daß sich eine Anzahl Menschen herandrängte.","As I was occupied in fixing the boat and arranging the sails, several people crowded towards the spot." +24736,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000168.wav,00024-f000121,0.125775,Sie schienen sehr erstaunt über meine Ankunft.,"They seem ed very much surprised at my appearance; but, instead of offering me any assistance, whispered together with ges tures that at any other time might have produced in me a slight sensation of alarm." +24737,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000169.wav,00024-f000121,0.125775,"Aber anstatt mir behülflich zu sein, flüsterten sie einander zu und machten Geberden, die mich unter anderen Umständen ernstlich beunruhigt hätten."," They seem ed very much surprised at my appearance; but, instead of offering me any assistance, whispered together with ges tures that at any other time might have produced in me a slight sensation of alarm." +24738,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000171.wav,00024-f000123,0.573016,"Es kann recht gut sein, daß ihr an einem Platze gelandet seid, der nicht nach eurem Geschmack ist.","You will know that soon enough, replied a man with a gruff voice." +24739,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000172.wav,00024-f000125,0.29198,"Und man wird euch sicherlich nicht fragen, wo ihr wohnen wollt!.Ich war aufs äußerste überrascht, so ungastlich aufgenommen zu werden, und die düsteren, wilden Gesichter der umherstehenden Menschen brachten mich aus der Fassung.",I was exceedingly surprised on receiving so rude an an swer from a stranger; and I was also disconcerted on perceiv ing the frowning and angry countenances of his companions. +24740,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000174.wav,00024-f000127,0.487838,"Es ist doch sonst keine Gewohnheit der Engländer, Fremde in dieser Weise zu empfangen.",I replied: surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably. +24741,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000175.wav,00024-f000127,0.480519,"Ich weiß nicht, was die Engländer für Gewohnheiten haben, sagte der unfreundliche Mann wieder.",I replied: surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably. +24742,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000176.wav,00024-f000129,0.47391300000000003,"Aber die Iren haben die Gewohnheit, jeden Fremden zu hassen!.Während dieser unerquicklichen Auseinandersetzung bemerkte ich, daß sich immer mehr Leute ansammelten.","While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase." +24743,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000177.wav,00024-f000129,0.669565,"Ihre Gesichter zeigten ein Gemisch von Neugierde und Wut, was mich unangenehm berührte und mich mit Sorge erfüllte.","While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase." +24744,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000178.wav,00024-f000131,0.826829,"Ich fragte nach dem Gasthause, erhielt aber keine Antwort.",I inquired the way to the inn; but no one replied. +24745,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000179.wav,00024-f000131,0.846341,"Ich ging deshalb auf die Stadt zu, um mich allein zurechtzufinden, und die Menge schloß sich mir murmelnd und grollend an.",I inquired the way to the inn; but no one replied. +24746,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000180.wav,00024-f000132,-0.021094400000000003,"Plötzlich kam ein unheimlich aussehender Kerl auf mich zu, legte mir die Hand auf die Schulter und sagte: Kommen Sie mit, Herr, zu Herrn Kirwin;"," I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me; when an illlooking man approaching, tapped me on the shoulder, and said, Come, Sir, you must follow me to Mr. Kirwin's, to give an account of yourself." +24747,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000181.wav,00024-f000132,-0.021094400000000003,Sie müssen sich über Ihre Person ausweisen.," I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me; when an illlooking man approaching, tapped me on the shoulder, and said, Come, Sir, you must follow me to Mr. Kirwin's, to give an account of yourself." +24748,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000182.wav,00024-f000133,0.8625,Wer ist Herr Kirwin?,Who is Mr. Kirwin? +24749,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00022-f000183.wav,00024-f000134,0.84086,Warum habe ich mich über meine Person auszuweisen?,Why am I to give an account of myself? +24750,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000003.wav,00025-f000002,0.841304,"Man führte mich vor den Bürgermeister, einen alten, wohlwollenden Mann, dem Ruhe und Milde auf dem Gesicht geschrieben standen.","I was soon introduced into the presence of the magistrate, an old benevolent man, with calm and mild manners." +24751,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000004.wav,00025-f000003,0.0765694,"Er sah mich zuerst streng an und fragte dann, wer sich als Zeuge in der Angelegenheit melden wolle.","He looked upon me, however, with some degree of severity; and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion." +24752,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000005.wav,00025-f000003,0.0765694,Etwa ein Dutzend Männer traten vor.," He looked upon me, however, with some degree of severity; and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion." +24753,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000006.wav,00025-f000004,0.0125413,"Der Bürgermeister befahl einem von ihnen, zu beginnen.","About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port." +24754,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000007.wav,00025-f000004,0.0125413,"Er erzählte, daß er in der vergangenen Nacht mit seinem Sohne und seinem Schwager Daniel Nugent etwa um zehn Uhr vor einer drohenden Nordbrise Schutz im Hafen gesucht habe."," About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port." +24755,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000008.wav,00025-f000004,0.0125413,"Es sei sehr dunkel gewesen, da der Mond noch nicht am Himmel stand."," About half a dozen men came forward; and one being selected by the magistrate, he deposed, that he had been out fishing the night before with his son and brotherinlaw, Daniel Nugent, when, about ten o'clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port." +24756,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000009.wav,00025-f000005,0.7625,"Sie seien nicht im Hafen selbst an Land gegangen, sondern, wie es ihre Gewohnheit war, in einer kleinen Bucht etwa zwei Meilen davon entfernt.","It was a very dark night, as the moon had not yet risen; they did not land at the harbour, but, as they had been accustomed, at a creek about two miles below." +24757,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000010.wav,00025-f000006,0.4667689999999999,Sie seien dann mit den Fischereigeräten ausgestiegen und am Strande entlang gegangen.,"He walked on first, carrying a part of the fishing tackle, and his companions followed him at some distance." +24758,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000011.wav,00025-f000007,0.553333,Plötzlich sei er mit dem Fuße an etwas angestoßen und der Länge nach in den Sand gefallen.,"As he was proceeding along the sands, he struck his foot against something, and fell all his length on the ground." +24759,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000012.wav,00025-f000008,0.10241800000000001,"Seine Begleiter wären dann mit den Laternen herbeigeeilt, um ihm zu helfen.","His companions came up to assist him; and, by the light of their lantern, they found that he had fallen on the body of a man, who was to all appearance dead." +24760,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000013.wav,00025-f000008,0.10241800000000001,"Bei näherem Zusehen hätten sie dann entdeckt, daß ein Leichnam am Boden lag."," His companions came up to assist him; and, by the light of their lantern, they found that he had fallen on the body of a man, who was to all appearance dead." +24761,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000014.wav,00025-f000009,0.8578379999999999,"Sie hätten zuerst vermutet, daß es ein Ertrunkener sei, den das Meer hier angeschwemmt; aber nach einer kurzen Untersuchung hätten sie festgestellt, daß die Kleider des Mannes gar nicht naß und der Körper noch warm sei.","Their first supposition was, that it was the corpse of some person who had been drowned, and was thrown on shore by the waves; but, upon examination, they found that the clothes were not wet, and even that the body was not then cold." +24762,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000015.wav,00025-f000010,0.7599739999999999,"Sie hätten ihn dann in die nahe gelegene Hütte einer alten Frau getragen und dort, allerdings vergebens, versucht, ihn ins Leben zurückzurufen.","They instantly carried it to the cottage of an old woman near the spot, and endeavoured, but in vain, to restore it to life." +24763,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000016.wav,00025-f000011,0.7204079999999999,Der Tote sei ein hübscher Mann von etwa 25 Jahren gewesen.,"He appeared to be a handsome young man, about five and twenty years of age." +24764,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000017.wav,00025-f000012,0.64898,"Er sei offenbar erwürgt worden, denn außer schwarzen Fingereindrücken am Halse habe er kein Zeichen einer geschehenen Gewalttat finden können.","He had apparently been strangled; for there was no sign of any violence, except the black mark of fingers on his neck." +24765,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000018.wav,00025-f000013,0.152048,"Der erste Teil der Darstellung interessierte mich keineswegs; als aber der Fingereindrücke Erwähnung getan wurde, dachte ich an die Ermordung meines Bruders und wurde außerordentlich erregt.","The first part of this deposition did not in the least inter est me; but when the mark of the fingers was mentioned, I remembered the murder of my brother, and felt myself ex tremely agitated; my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support." +24766,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000019.wav,00025-f000013,0.152048,"Meine Kniee schwankten und vor den Augen wurde mir schwarz, so daß ich mich an einem Stuhle festhalten mußte."," The first part of this deposition did not in the least inter est me; but when the mark of the fingers was mentioned, I remembered the murder of my brother, and felt myself ex tremely agitated; my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support." +24767,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000020.wav,00025-f000014,0.664706,Der Bürgermeister beobachtete mich sehr scharf und zog jedenfalls ungünstige Schlüsse aus meinem Verhalten.,"The magistrate observed me with a keen eye, and of course drew an unfavourable augury from my manner." +24768,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000022.wav,00025-f000015,0.21818200000000001,"Als David Nugent aufgerufen ward, fügte er hinzu, daß er beschwören könne, gerade ehe sein Schwager zu Boden fiel, ein einzelnes Boot, nur mit einem Mann besetzt, nahe der Küste gesehen zu haben.","The son confirmed his father's account: but when Daniel Nugent was called, he swore positively that, just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; and, as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed." +24769,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000023.wav,00025-f000015,0.21818200000000001,"Das karge Licht hätte ja die Gegenstände nicht genau erkennen lassen, aber er müsse sich sehr täuschen, wenn es nicht das gleiche Boot gewesen sei, mit dem ich vor kurzem angekommen war."," The son confirmed his father's account: but when Daniel Nugent was called, he swore positively that, just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; and, as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed." +24770,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000024.wav,00025-f000016,0.792169,"Eine Frau, die in der Nähe der Küste wohnte, gab an, daß sie etwa eine Stunde, ehe sie von der Auffindung des Leichnams hörte, unter der Tür ihres Hauses gestanden sei, um nach den Fischern Ausschau zu halten, und daß sie ein Boot mit nur einem Mann Besatzung von dem gleichen Punkt der Küste hätte abstoßen sehen, wo man später den Toten fand.","A woman deposed, that she lived near the beach, and was standing at the door of her cottage, waiting for the return of the fishermen, about an hour before she heard of the discovery of the body, when she saw a boat, with only one man in it, push off from that part of the shore where the corpse was afterwards found." +24771,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000025.wav,00025-f000017,0.551087,"Eine andere Frau bestätigte die Angabe der Fischer, daß der Körper, den man ihr ins Haus gebracht, noch nicht kalt gewesen sei.",Another woman confirmed the account of the fishermen having brought the body into her house; it was not cold. +24772,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000026.wav,00025-f000018,0.589535,"Sie hätten ihn in ein Bett gelegt und abgerieben, und Daniel sei nach der Stadt zu einem Arzt gelaufen.","They put it into a bed, and rubbed it; and Daniel went to the town for an apothecary, but life was quite gone." +24773,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000027.wav,00025-f000019,-0.0207736,Aber es sei zu spät gewesen.,"Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed." +24774,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000028.wav,00025-f000019,-0.0207736,Einige Leute wurden wegen meiner Landung vernommen.," Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed." +24775,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000029.wav,00025-f000019,-0.0207736,"Sie sagten übereinstimmend aus, daß der heftige Nordwind mich recht gut wieder an die Stelle hätte zurücktreiben können, von wo ich in See gestochen sei."," Several other men were examined concerning my land ing; and they agreed, that, with the strong north wind that had arisen during the night, it was very probable that I had beaten about for many hours, and had been obliged to return nearly to the same spot from which I had departed." +24776,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000030.wav,00025-f000020,0.875758,"Außerdem gaben sie an, sie hätten den Eindruck gehabt, als sei der Leichnam von einer anderen Stelle aus herbeigebracht worden, und daß ich wahrscheinlich, weil ich die Küste nicht kannte, keine Ahnung hatte, daß die Stadt so nahe am Tatort liege, und deshalb unbedenklich im Hafen gelandet sei.","Besides, they observed that it appeared that I had brought the body from another place, and it was likely, that as I did not appear to know the shore, I might have put into the harbour ignorant of the distance of the town of from the place where I had deposited the corpse." +24777,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000031.wav,00025-f000021,0.750748,"Nachdem Kirwin das Verhör beendet hatte, ordnete er an, daß ich in den Raum geführt würde, wo der Leichnam aufgebahrt lag, um zu sehen, welchen Eindruck dieser Anblick auf mich machen würde.","Mr. Kirwin, on hearing this evidence, desired that I should be taken into the room where the body lay for interment that it might be observed what effect the sight of it would produce upon me." +24778,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000032.wav,00025-f000022,0.5882350000000001,"Wahrscheinlich war er auf diese Idee gekommen, weil er bemerkt hatte, wie sehr mich die Schilderung der Ereignisse angriff.",This idea was probably suggested by the extreme agitation I had exhibited when the mode of the murder had been described. +24779,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000033.wav,00025-f000023,0.720121,"Ich konnte nicht umhin zu fühlen, daß sich die Beweiskette mühelos schließen ließ.","I was accordingly conducted, by the magistrate and several other persons, to the inn." +24780,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000034.wav,00025-f000024,0.972321,"Aber da ich ja an dem Abend, an dem man die Leiche gefunden hatte, noch mit mehreren Bewohnern meiner Insel gesprochen hatte, konnte ich verhältnismäßig ruhig den Ereignissen ins Auge sehen.","I could not help being struck by the strange coincidences that had taken place during this eventful night; but, knowing that I had been conversing with several persons in the island I had inhabited about the time that the body had been found, I was perfectly tranquil as to the consequences of the affair." +24781,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000035.wav,00025-f000025,0.851591,"Ich trat in das Zimmer, wo der Tote lag, und begab mich an den Sarg.","I entered the room where the corpse lay, and was led up to the coffin." +24782,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000036.wav,00025-f000026,1.04675,"Wie könnte ich die Gefühle schildern, die mich da ergriffen?",How can I describe my sensations on be holding it? +24783,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000037.wav,00025-f000027,0.7125,Noch heute denke ich mit Entsetzen und Verzweiflung an diesen Augenblick.,"I feel yet parched with horror, nor can I reflect on that terrible moment without shuddering and agony, that faintly reminds me of the anguish of the recognition." +24784,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000038.wav,00025-f000028,0.616402,"Das Verhör, die Anwesenheit des Bürgermeisters und der Zeugen war mir wie ein Traum, als ich da vor mir den leblosen Körper Clervals liegen sah.","The trial, the presence of the magistrate and witnesses, passed like a dream from my memory, when I saw the lifeless form of Henry Clerval stretched before me." +24785,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000039.wav,00025-f000029,0.367241,Ich rang nach Atem und warf mich schluchzend über den Leichnam.,"I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life?" +24786,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000040.wav,00025-f000029,0.367241,"Hat mein Wahnwitz nun auch dir das Leben gekostet, mein liebster Henry?"," I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life?" +24787,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000041.wav,00025-f000029,0.6851970000000001,"Zwei fielen dem Würger schon zum Opfer und der anderen wartet noch ihr grauenhaftes Schicksal; aber du, mein Freund, mein Wohltäter.","I gasped for breath; and, throwing myself on the body, I exclaimed, Have my murder ous machinations deprived you also, my dearest Henry, of life?" +24788,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000042.wav,00025-f000030,0.364545,Ich konnte das Leid nicht mehr ertragen und brach zusammen.," Two I have already destroyed; other victims await their destiny: but you, Clerval, my friend, my benefactor The human frame could no longer support the agonizing suffering that I endured, and I was carried out of the room in strong convulsions." +24789,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000043.wav,00025-f000031,-0.0521739,Ein heftiges Fieber war die Folge dieser tiefen Erregung.,A fever succeeded to this. +24790,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000044.wav,00025-f000032,0.42708199999999996,"Zwei Monate lag ich zwischen Leben und Tod, und meine Fieberrasereien waren, wie man mir nachher erzählte, schrecklich.","I lay for two months on the point of death: my ravings, as I afterwards heard, were fright ful; I called myself the murderer of William, of Justine, and of Clerval." +24791,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000045.wav,00025-f000031,0.647826,"Ich beschuldigte mich selbst, Wilhelm und Justine und Clerval hingemordet zu haben.",A fever succeeded to this. +24792,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000046.wav,00025-f000033,0.415851,"Ich flehte meine Wärter an, mir bei der Vernichtung des Dämons, der mich verfolgte, behülflich zu sein.","Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented; and, at others, I felt the fingers of the monster already grasping my neck, and screamed aloud with agony and terror." +24793,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000047.wav,00025-f000033,0.415851,Dann fühlte ich wieder den harten Griff des Ungeheuers an meinem Halse und brüllte in wahnsinniger Todesangst.," Sometimes I entreated my attendants to assist me in the destruction of the fiend by whom I was tormented; and, at others, I felt the fingers of the monster already grasping my neck, and screamed aloud with agony and terror." +24794,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000048.wav,00025-f000034,0.904994,"Herr Kirwin war der einzige, der meine Muttersprache und damit auch das verstand, was ich in meinen Fieberphantasien sprach; die anderen mochten schon an meinen Krämpfen und meinem Geschrei genug haben.","Fortunately, as I spoke my native language, Mr. Kirwin alone understood me; but my gestures and bitter cries were sufficient to affright the other witnesses." +24795,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000049.wav,00025-f000035,0.54,Warum konnte ich nicht sterben?,Why did I not die? +24796,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000050.wav,00025-f000036,0.750388,Elender als ich war nie ein Menschenkind gewesen.,"More miserable than man ever was before, why did I not sink into forgetfulness and rest?" +24797,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000051.wav,00025-f000037,-0.039527,Warum ward mir nicht Vergessenheit und Ruhe zuteil?,"Death snatches away many blooming children, the only hopes of their doating parents: how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the next a prey for worms and the decay of the tomb!" +24798,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000052.wav,00025-f000037,-0.039527,"Welche ungeheure Widerstandskraft mußte ich haben, um all das ertragen zu können, mit dem mich das Schicksal bedachte?"," Death snatches away many blooming children, the only hopes of their doating parents: how many brides and youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the next a prey for worms and the decay of the tomb!" +24799,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000053.wav,00025-f000038,0.777068,Aber ich war verdammt weiterzuleben und zwei Monate später erwachte ich zum Bewußtsein.,"Of what materials was I made, that I could thus resist so many shocks, which, like the turning of the wheel, continually renewed the torture." +24800,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000054.wav,00025-f000039,0.689719,"Ich fand mich auf einem schlechten Bett liegend; das Fenster war stark vergittert, die Türen doppelt und dreifach verriegelt und um mich brütete das trostlose Halbdunkel einer Kerkerzelle.","But I was doomed to live; and, in two months, found myself as awaking from a dream, in a prison, stretched on a wretched bed, surrounded by gaolers, turnkeys, bolts, and all the miserable apparatus of a dungeon." +24801,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000055.wav,00025-f000040,0.4629180000000001,"Es war Morgen, wenn ich mich recht erinnere.","It was morning, I remember, when I thus awoke to understanding: I had forgotten the particulars of what had happened, and only felt as if some great misfortune had suddenly overwhelmed me; but when I looked around, and saw the barred windows, and the squalidness of the room in which I was, all flashed across my memory, and I groaned bitterly." +24802,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000056.wav,00025-f000040,0.4629180000000001,"Ich hatte all die traurigen Ereignisse vergessen; aber als ich mich umsah, kam mir alles wieder ins Gedächtnis und ich weinte bitterlich."," It was morning, I remember, when I thus awoke to understanding: I had forgotten the particulars of what had happened, and only felt as if some great misfortune had suddenly overwhelmed me; but when I looked around, and saw the barred windows, and the squalidness of the room in which I was, all flashed across my memory, and I groaned bitterly." +24803,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000057.wav,00025-f000041,0.37,"Das Geräusch weckte eine alte Frau, die neben meinem Bette in einem Schaukelstuhl geschlafen hatte.",This sound disturbed an old woman who was sleeping in a chair beside me. +24804,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000058.wav,00025-f000042,0.8441559999999999,"Es war eine Wärterin, die Frau eines der Aufseher, und ihr Gesicht wies unverkennbar die charakteristischen Züge dieser Menschenklasse auf.","She was a hired nurse, the wife of one of the turnkeys, and her countenance expressed all those bad qualities which often characterize that class." +24805,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000059.wav,00025-f000043,0.370807,"Es war hart und roh, wie abgestumpft von dem immerwährenden Anblick des Elendes.","The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery." +24806,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000060.wav,00025-f000043,0.040678,"In gleichgültigem Tone sprach sie mich auf englisch an, und mir war, als hätte ich diese Stimme während meiner Krankheit schon öfter gehört.","The lines of her face were hard and rude, like that of persons accustomed to see without sympathizing in sights of misery." +24807,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000062.wav,00025-f000044,0.21583899999999998,"Ich glaube, ich bin es.","Her tone expressed her entire indifference; she addressed me in English, and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings: Are you better now, Sir? said she." +24808,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000063.wav,00025-f000044,0.21583899999999998,"Aber wenn das, was mich umgibt, Wirklichkeit ist und kein böser Traum, dann wäre es mir bei Gott lieber, ich wäre nicht mehr zum Dasein erwacht."," Her tone expressed her entire indifference; she addressed me in English, and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings: Are you better now, Sir? said she." +24809,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000064.wav,00025-f000045,0.358969,"Allerdings, sagte die Alte, glaube ich auch, daß es besser wäre, Sie wären abgefahren; denn es wird Ihnen nicht gut gehen.","I replied in the same language, with a feeble voice, I believe I am; but if it be all true, if indeed I did not dream, I am sorry that I am still alive to feel this misery and horror." +24810,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000065.wav,00025-f000045,0.358969,Aber das geht mich ja nichts an.," I replied in the same language, with a feeble voice, I believe I am; but if it be all true, if indeed I did not dream, I am sorry that I am still alive to feel this misery and horror." +24811,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000066.wav,00025-f000046,0.173024,Ich bin als Pflegerin Ihnen zugewiesen und habe mein Möglichstes für Sie getan.,"For that matter, replied the old woman, if you mean about the gentleman you murdered, I believe that it were better for you if you were dead, for I fancy it will go hard with you; but you will be hung when the next sessions come on." +24812,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000067.wav,00025-f000046,0.173024,Ich habe ein gutes Gewissen.," For that matter, replied the old woman, if you mean about the gentleman you murdered, I believe that it were better for you if you were dead, for I fancy it will go hard with you; but you will be hung when the next sessions come on." +24813,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000068.wav,00025-f000047,0.210686,Wenn nur Jeder ein solches hätte.,"However, that's none of my business, I am sent to nurse you, and get you well; I do my duty with a safe conscience, it were well if every body did the same." +24814,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000069.wav,00025-f000047,0.210686,"Ich wandte mich empört von der Frau ab, die mit einem kaum dem Tode entronnenen Menschen so herzlos sprechen konnte."," However, that's none of my business, I am sent to nurse you, and get you well; I do my duty with a safe conscience, it were well if every body did the same." +24815,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000070.wav,00025-f000048,0.684949,"Ich fühlte mich schwach und niedergeschlagen und konnte mich nicht aufraffen, über das Geschehene nachzudenken.","I turned with loathing from the woman who could utter so unfeeling a speech to a person just saved, on the very edge of death; but I felt languid, and unable to reflect on all that had passed." +24816,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000071.wav,00025-f000049,0.238317,"Mein ganzes Leben war wie mit einem Schleier bedeckt, so daß ich nicht glauben konnte, es sei Wirklichkeit.","The whole series of my life appeared to me as a dream; I sometimes doubted if indeed it were all true, for it never presented itself to my mind with the force of reality." +24817,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000072.wav,00025-f000049,0.238317,"Als ich dann imstande war, mir Rechenschaft abzulegen, wurde ich unruhig."," The whole series of my life appeared to me as a dream; I sometimes doubted if indeed it were all true, for it never presented itself to my mind with the force of reality." +24818,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000073.wav,00025-f000050,-0.033213400000000004,Die Dunkelheit bedrückte mich.,"As the images that floated before me became more dis tinct, I grew feverish; a darkness pressed around me; no one was near me who soothed me with the gentle voice of love; no dear hand supported me." +24819,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000074.wav,00025-f000050,-0.033213400000000004,"Niemand war da, der mir die Hand gedrückt oder ein liebevolles Wort mit mir gesprochen hätte."," As the images that floated before me became more dis tinct, I grew feverish; a darkness pressed around me; no one was near me who soothed me with the gentle voice of love; no dear hand supported me." +24820,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000075.wav,00025-f000051,0.434746,"Der Arzt kam und verschrieb mir etwas, das die Wärterin zubereitete.","The physician came and prescribed medicines, and the old woman prepared them for me; but utter carelessness was visible in the first, and the ex pression of brutality was strongly marked in the visage of the second." +24821,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000076.wav,00025-f000052,0.271408,"Jener trug die äußerste Gleichgültigkeit gegen mich zur Schau, während das brutale Gesicht der letzteren Verachtung zum Ausdruck brachte.","Who could be interested in the fate of a murderer, but the hangman who would gain his fee?" +24822,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000077.wav,00025-f000052,0.178378,"Wer konnte auch ein Interesse am Leben eines Mörders haben als der Henker, der seines Lohnes nicht verlustig gehen wollte?","Who could be interested in the fate of a murderer, but the hangman who would gain his fee?" +24823,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000078.wav,00025-f000053,0.26088,Das waren meine Gedanken.,These were my first reflections; but I soon learned that Mr. Kirwin had shewn me extreme kindness. +24824,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000079.wav,00025-f000053,0.26088,"Aber bald bemerkte ich, daß Herr Kirwin wirklich gütig, fast väterlich für mich gesorgt hatte.", These were my first reflections; but I soon learned that Mr. Kirwin had shewn me extreme kindness. +24825,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000080.wav,00025-f000054,0.828145,Er hatte den besten Raum im ganzen Gefängnis er war ja auch noch armselig genug für mich herrichten lassen und mich in die Obhut eines Arztes und einer Wärterin gegeben.,He had caused the best room in the prison to be prepared for me wretched indeed was the best; and it was he who had provided a physician and a nurse. +24826,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000081.wav,00025-f000055,0.6795329999999999,"Er kam allerdings selten zu mir; denn wenn es auch sein Bestreben war, die Leiden der Menschen zu lindern, so scheute er sich doch, den Rasereien eines wahnsinnigen Mörders zuzuhören. Er sah ja oft nach, ob ich nicht vernachlässigt würde; aber mich selbst besuchte er nur kurz und in langen Zwischenräumen.","It is true, he seldom came to see me; for, although he ardently desired to relieve the sufferings of every human creature, he did not wish to be present at the agonies and miserable ravings of a murderer." +24827,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000082.wav,00025-f000056,0.610853,Es war unterdessen etwas besser mit mir geworden.,"He came, therefore, sometimes to see that I was not neglected; but his visits were short, and at long intervals." +24828,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000083.wav,00025-f000057,0.5133340000000001,"Ich saß in einem Lehnstuhl, die Augen halb geschlossen und mit totenfarbenem Gesicht.","One day, when I was gradually recovering, I was seated in a chair, my eyes half open, and my cheeks livid like those in death, I was overcome by gloom and misery, and often reflected I had better seek death than remain miserably pent up only to be let loose in a world replete with wretchedness." +24829,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000084.wav,00025-f000057,0.864074,"Tiefste Niedergeschlagenheit hatte sich meiner bemächtigt und ich überlegte mir öfter, ob es nicht besser sei, den Tod zu suchen, als sich an ein Leben anzuklammern, das mir doch nur mehr unermeßliches Leid zu geben hatte.","One day, when I was gradually recovering, I was seated in a chair, my eyes half open, and my cheeks livid like those in death, I was overcome by gloom and misery, and often reflected I had better seek death than remain miserably pent up only to be let loose in a world replete with wretchedness." +24830,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000085.wav,00025-f000058,0.815455,"Ich hatte weiter nichts zu tun, als mich schuldig zu bekennen, um, unschuldiger noch als damals Justine, dem Gesetz zu verfallen.","At one time I considered whether I should not declare myself guilty, and suffer the penalty of the law, less innocent than poor Justine had been." +24831,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000086.wav,00025-f000059,1.22939,"Das waren meine Gedanken, als sich die Türe meiner Zelle öffnete und Herr Kirwin eintrat.","Such were my thoughts, when the door of my apartment was opened, and Mr. Kirwin entered." +24832,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000087.wav,00025-f000060,0.060326099999999994,Sein Gesicht drückte Mitleid und Güte aus.,"His countenance expressed sympathy and compassion; he drew a chair close to mine, and addressed me in French — I fear that this place is very shocking to you; can I do any thing to make you more comfortable?" +24833,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000088.wav,00025-f000060,0.060326099999999994,Er zog einen Stuhl neben den meinen und begann auf Französisch.," His countenance expressed sympathy and compassion; he drew a chair close to mine, and addressed me in French — I fear that this place is very shocking to you; can I do any thing to make you more comfortable?" +24834,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000089.wav,00025-f000061,0.19450499999999998,"Ich glaube, Ihr Aufenthalt schadet Ihnen.",I thank you; but all that you mention is nothing to me: on the whole earth there is no comfort which I am capable of receiving. +24835,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000092.wav,00025-f000063,0.498974,"Aber ich hoffe, daß Ihr Gemüt bald wieder froher sein wird, denn es liegen unzweideutige Anzeichen vor, daß Sie von der Schuld freigesprochen werden müssen.","But you will, I hope, soon quit this melancholy abode; for, doubtless, evidence can easily be brought to free you from the criminal charge." +24836,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000093.wav,00025-f000064,0.677778,Das ist meine geringste Sorge!,"That is my least concern: I am, by a course of strange events, become the most miserable of mortals." +24837,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000094.wav,00025-f000065,0.407143,"Ich bin einmal durch eine Reihe ungewöhnlicher, schrecklicher Ereignisse zum elendesten Menschen geworden.","Persecuted and tortured as I am and have been, can death be any evil to me?" +24838,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000095.wav,00025-f000065,0.505714,"Wem das Leben so mitgespielt, dem kann der Tod nichts Fürchterliches mehr bedeuten.","Persecuted and tortured as I am and have been, can death be any evil to me?" +24839,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000096.wav,00025-f000066,0.5388109999999999,"Ich gebe zu, daß es nichts Schlimmeres geben kann als dieses seltsame Zusammentreffen von allerlei Umständen, die Sie aufregen und betrüben mußten.",Nothing indeed could be more unfortunate and agonizing than the strange chances that have lately occurred. +24840,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000097.wav,00025-f000067,0.620879,"Erst trägt Sie ein merkwürdiger Zufall an eine Küste, deren Bewohner sonst weit und breit wegen ihrer Gastfreundlichkeit bekannt sind; man ergreift Sie und legt Ihnen einen Mord zur Last.","You were thrown, by some surprising accident, on this shore, renowned for its hospitality: seized immediately, and charged with murder." +24841,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000098.wav,00025-f000068,0.805053,"Der erste Anblick, der sich Ihnen bietet, ist der Leichnam Ihres Freundes, der in so unbegreiflicher Weise ermordet wurde und den eine unbekannte Hand gerade dahingelegt haben muß, wo Sie landeten.","The first sight that was presented to your eyes was the body of your friend, murdered in so unaccountable a manner, and placed, as it were, by some fiend across your path." +24842,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000099.wav,00025-f000069,0.750829,"Bei all der Erregung, die ich empfand, als mir Herr Kirwin nochmals das Geschehene aufführte, fiel es mir doch auf, daß er so genau über mich informiert war.","As Mr. Kirwin said this, notwithstanding the agitation I endured on this retrospect of my sufferings, I also felt con siderable surprise at the knowledge he seemed to possess concerning me." +24843,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000100.wav,00025-f000070,0.0368478,"Er mochte mir diesen Gedanken vielleicht vom Gesicht abgelesen haben, denn er fügte eilig hinzu.","I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness." +24844,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000101.wav,00025-f000070,0.0368478,"Kurz nachdem Sie erkrankt waren, brachte man mir Ihre Papiere."," I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness." +24845,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000102.wav,00025-f000070,0.0368478,"Ich suchte darin nach Angaben über Ihre Familie, damit ich diese von Ihrem Mißgeschick und Ihrer Erkrankung benachrichtigen könnte."," I suppose some astonishment was exhibited in my countenance; for Mr. Kirwin hastened to say — It was not until a day or two after your illness that I thought of examining your dress, that I might discover some trace by which I could send to your relations an account of your misfortune and illness." +24846,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000103.wav,00025-f000071,0.768605,"Ich fand auch einige Briefe, aus deren Anrede ich entnahm, daß sie von Ihrem Vater geschrieben waren.","I found several letters, and, among others, one which I discovered from its commence ment to be from your father." +24847,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000104.wav,00025-f000072,0.116327,Ich schrieb sofort nach Genf es sind nun fast zwei Monate.,I instantly wrote to Geneva: nearly two months have elapsed since the departure of my letter. +24848,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000105.wav,00025-f000073,0.672308,Aber Sie sind noch krank und zittern; ich darf Ihnen also keine Aufregung bereiten.,But you are ill; even now you tremble: you are unfit for agitation of any kind. +24849,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000106.wav,00025-f000073,0.575,Die Ungewißheit ist viel schlimmer als die grausamste Wirklichkeit.,But you are ill; even now you tremble: you are unfit for agitation of any kind. +24850,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000107.wav,00025-f000074,0.214286,"Erzählen Sie mir, wer ermordet wurde, wessen Tod ich nun zu beweinen habe.","This suspense is a thousand times worse than the most horrible event: tell me what new scene of death has been acted, and whose murder I am now to lament." +24851,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000108.wav,00025-f000075,0.588333,"Ihre ganze Familie ist wohlauf, sagte Herr Kirwin gütig, und es ist jemand da, Sie zu besuchen.","Your family is perfectly well, said Mr. Kirwin, with gentle ness; and some one, a friend, is come to visit you." +24852,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000109.wav,00025-f000076,1.0437,"Ich weiß nicht wie es kam, aber ich glaubte, daß mein Dämon da sei, um sich über mein Unglück zu freuen und mir Clervals Tod vorzuhalten; vielleicht in der Hoffnung, daß ich seinen satanischem Wünschen nun entsprechen werde.","I know not by what chain of thought the idea presented itself, but it instantly darted into my mind that the murderer had come to mock at my misery, and taunt me with the death of Clerval, as a new incitement for me to comply with his hellish desires." +24853,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000110.wav,00025-f000077,0.942857,Ich legte deshalb die Hand vor die Augen und schrie in furchtbarer Todesangst.,"I put my hand before my eyes, and cried out in agony — Oh! take him away!" +24854,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000112.wav,00025-f000078,0.628205,Ich kann ihn nicht sehen; um Gottes willen lassen Sie ihn nicht herein!.Herr,"I cannot see him; for God's sake, do not let him enter!" +24855,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000113.wav,00025-f000079,0.580769,Kirwin sah mich bekümmert an.,Mr. Kirwin regarded me with a troubled countenance. +24856,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000114.wav,00025-f000080,0.414295,Er schien diesen Gefühlsausbruch für einen Beweis meiner Schuld zu halten und sagte in ernstem Tone.,"He could not help regarding my exclamation as a presumption of my guilt, and said, in rather a severe tone — I should have thought, young man, that the presence of your father would have been welcome, instead of inspiring such violent repugnance." +24857,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000115.wav,00025-f000081,0.247059,"Ich hätte gedacht, junger Mann, daß Ihnen Ihr Vater sehr willkommen sein müßte;","My father! cried I, while every feature and every muscle was relaxed from anguish to pleasure." +24858,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000117.wav,00025-f000082,0.99,"Wirklich, mein Vater?","Is my father, indeed, come?" +24859,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000118.wav,00025-f000083,0.742857,"Wie gut von ihm, daß er kommt.","How kind, how very kind." +24860,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000120.wav,00025-f000086,0.8297100000000001,"Während sie beide hinausgingen, trat mein Vater ein.","He rose, and quitted the room with my nurse, and in a moment my father entered it." +24861,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000121.wav,00025-f000087,0.1125,"Wie glücklich war ich, das alte, liebe Gesicht zu sehen!","Nothing, at this moment, could have given me greater pleasure than the arrival of my father." +24862,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000122.wav,00025-f000088,0.0446809,Ich streckte meinem Vater die Hand entgegen und sagte.,"I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest?" +24863,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000123.wav,00025-f000088,0.0446809,Also bist du gesund?," I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest?" +24864,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000124.wav,00025-f000088,0.0446809,Und wie geht es Elisabeth?," I stretched out my hand to him, and cried — Are you then safe — and Elizabeth — and Ernest?" +24865,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000126.wav,00025-f000089,0.000902406,Antwort meines Vaters beruhigte mich und ein schwacher Schimmer von Freude zog in mein gequältes Herz.," My father calmed me with assurances of their welfare, and endeavoured, by dwelling on these subjects so interest ing to my heart, to raise my desponding spirits; but he soon felt that a prison cannot be the abode of cheerfulness." +24866,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000127.wav,00025-f000090,0.642857,"Wo muß ich dich antreffen, mein armes Kind! sagte mein Vater, indem er traurig auf das vergitterte Fenster und die armselige Einrichtung blickte.","What a place is this that you inhabit, my son! said he, looking mournfully at the barred windows, and wretched appearance of the room." +24867,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000128.wav,00025-f000091,0.385942,"Du hast uns verlassen, um dein Glück zu suchen, aber es scheint kein Glücksstern über dir zu leuchten.","You travelled to seek happiness, but a fatality seems to pursue you." +24868,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000130.wav,00025-f000093,0.685697,"Es ist leider wahr, lieber Vater, entgegnete ich, daß ein Unstern über mir schwebt, und ich scheine für ein ganz besonderes Schicksal bestimmt zu sein, sonst wäre ich am Sarge Henrys sicherlich gestorben.","Alas! yes, my father, replied I; some destiny of the most horrible kind hangs over me, and I must live to fulfil it, or surely I should have died on the coffin of Henry." +24869,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000131.wav,00025-f000094,0.377339,"Allzulange war es uns nicht vergönnt beisammen zu bleiben, denn meine noch sehr schwache Gesundheit gebot äußerste Vorsicht.","We were not allowed to converse for any length of time, for the precarious state of my health rendered every precau tion necessary that could insure tranquillity." +24870,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000132.wav,00025-f000095,0.95,"Herr Kirwin trat ein und riet mir, mich nicht allzusehr anzustrengen.","Mr. Kirwin came in, and insisted that my strength should not be exhausted by too much exertion." +24871,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000133.wav,00025-f000096,0.952874,Aber mein Vater war mein guter Engel gewesen und seiner Anwesenheit hatte ich meine Genesung zu verdanken.,"But the appearance of my father was to me like that of my good angel, and I gradually recovered my health." +24872,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000134.wav,00025-f000097,0.826003,"Wenn auch meine Krankheit gewichen war, so konnte ich doch einer tiefen Melancholie nicht Herr werden.","As my sickness quitted me, I was absorbed by a gloomy and black melancholy, that nothing could dissipate." +24873,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000135.wav,00025-f000098,0.754757,"Ich sah immer noch Clerval vor mir, tot und bleich.","The im age of Clerval was for ever before me, ghastly and murdered." +24874,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000136.wav,00025-f000099,0.684127,"Oftmals erregte mich die Erinnerung so stark, daß meine Freunde einen Rückfall befürchteten.",More than once the agitation into which these reflections threw me made my friends dread a dangerous relapse. +24875,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000137.wav,00025-f000100,0.561189,"Warum auch sorgten sie so für mein zerstörtes, elendes Dasein?",Alas! why did they preserve so miserable and detested a life? +24876,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000138.wav,00025-f000101,0.674724,"Sicherlich nur deswegen, daß ich meinem Schicksal nicht entgehen konnte, das sich nun seiner Erfüllung näherte.","It was surely that I might fulfil my destiny, which is now drawing to a close." +24877,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000139.wav,00025-f000102,0.26124400000000003,"Bald, sehr bald wird der Tod kommen und mich von der Qual befreien, die mich zu Boden drückt.","Soon, oh, very soon, will death extinguish these throbbings, and relieve me from the mighty weight of anguish that bears me to the dust; and, in executing the award of justice, I shall also sink to rest." +24878,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000140.wav,00025-f000103,0.72338,"Damals war die Aussicht zu sterben sehr gering, und oft sehnte ich mich nach einem elementaren Ereignis, das mich und meinen Feind zu Staub zermalmte.","Then the appearance of death was distant, although the wish was ever present to my thoughts; and I often sat for hours motionless and speech less, wishing for some mighty revolution that might bury me and my destroyer in its ruins." +24879,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000141.wav,00025-f000104,0.227273,Unterdessen kam der Tag der Verhandlung näher.,The season of the assizes approached. +24880,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000142.wav,00025-f000105,0.8363430000000001,"Ich war schon drei Monate im Gefängnis, und wenn ich mich auch vor Schwäche kaum auf den Beinen halten konnte, so mußte ich doch eine Reise von nahezu hundert Meilen unternehmen, um die Hauptstadt der Grafschaft zu erreichen, wo der Gerichtshof tagte.","I had already been three months in prison; and although I was still weak, and in continual danger of a relapse, I was obliged to travel nearly a hundred miles to the countytown, where the court was held." +24881,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000143.wav,00025-f000106,0.512037,"Herr Kirwin hatte sich alle erdenkliche Mühe gegeben, Entlastungszeugen für mich beizubringen und mir einen tüchtigen Verteidiger zu besorgen.","Mr. Kirwin charged himself with every care of col lecting witnesses, and arranging my defence." +24882,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000144.wav,00025-f000107,0.690179,"Allerdings blieb es mir erspart, als Angeklagter vor dem Gericht zu erscheinen, das über Leben und Tod entschied.","I was spared the disgrace of appearing publicly as a criminal, as the case was not brought before the court that decides on life and death." +24883,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000145.wav,00025-f000108,0.896178,"Die vorsitzenden Richter hatten die Anklage fallen lassen, da erwiesen war, daß ich zu der Zeit, als der Leichnam meines Freundes gefunden ward, mich auf einer der Orkneyinseln aufhielt.","The grand jury rejected the bill, on its being proved that I was on the Orkney Islands at the hour the body of my friend was found, and a fortnight after my removal I was liberated from prison." +24884,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000146.wav,00025-f000109,0.16153800000000001,Vierzehn Tage später war ich frei.,"My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere, and allowed to return to my native country." +24885,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000147.wav,00025-f000109,0.16153800000000001,"Mein Vater war überglücklich, daß ich den Qualen eines Verhörs entgangen war, daß ich wieder frische Luft atmen und bald in mein Heimatland zurückkehren durfte."," My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere, and allowed to return to my native country." +24886,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000148.wav,00025-f000110,0.366913,"Ich konnte mich nicht in gleichem Maße freuen, denn in meinem Gemütszustande war mir das Leben verhaßt, ob mich die Mauern eines Gefängnisses oder eines Palastes umgaben.",I did not participate in these feelings; for to me the walls of a dungeon or a palace were alike hateful. +24887,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000149.wav,00025-f000111,0.870567,"Mein Dasein war auf ewig vergiftet; und wenn mir auch die Sonne leuchtete, wie all den frohen, glücklichen Menschen um mich her, so umgab mich doch ein undurchdringliches Dunkel, durch das mir zwei Augen entgegenstarrten.","The cup of life was poisoned for ever; and although the sun shone upon me, as upon the happy and gay of heart, I saw around me nothing but a dense and frightful darkness, penetrated by no light but the glimmer of two eyes that glared upon me." +24888,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000150.wav,00025-f000112,0.802218,"Einmal waren es Henrys ausdrucksvolle Augen mit den langen, dunklen Wimpern, die im Tode gebrochen waren, ein andermal meinte ich die wässerigen Augen meines bösen Dämons zu erkennen.","Sometimes they were the expressive eyes of Henry, languishing in death, the dark orbs nearly covered by the lids, and the long black lashes that fringed them; sometimes it was the watery clouded eyes of the monster, as I first saw them in my chamber at Ingolstadt." +24889,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000151.wav,00025-f000113,0.573333,Mein Vater suchte mich auf jede Weise zu zerstreuen.,My father tried to awaken in me the feelings of affection. +24890,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000152.wav,00025-f000114,0.916272,"Er erzählte mir von Genf, das ich nun bald wiedersehen sollte, von Elisabeth und von Ernst.","He talked of Geneva, which I should soon visit — of Elizabeth, and Ernest; but these words only drew deep groans from me." +24891,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000153.wav,00025-f000114,0.131665,"Aber meine einzige Antwort waren tiefe, bange Seufzer."," He talked of Geneva, which I should soon visit — of Elizabeth, and Ernest; but these words only drew deep groans from me." +24892,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000154.wav,00025-f000115,0.274938,"Zuweilen empfand ich wieder etwas wie Sehnsucht nach Glück und dachte in schmerzlicher Freude an meine Geliebte; oder ich verlangte in furchtbarem Heimweh den blauen See und den reißenden Rhon wiederzusehen, die mir von meiner Kinderzeit her lieb und vertraut waren.","Sometimes, indeed, I felt a wish for happiness; and thought, with melancholy delight, of my beloved cousin; or longed, with a devouring maladie du pays, to see once more the blue lake and rapid Rhone, that had been so dear to me in early childhood: but my general state of feeling was a torpor, in which a prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature; and these fits were seldom interrupted, but by paroxysms of anguish and despair." +24893,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000155.wav,00025-f000115,0.274938,"Meistens aber befand ich mich in einem Zustande starrer Gleichgültigkeit, der nur selten mit Ausbrüchen wilder Verzweiflung abwechselte."," Sometimes, indeed, I felt a wish for happiness; and thought, with melancholy delight, of my beloved cousin; or longed, with a devouring maladie du pays, to see once more the blue lake and rapid Rhone, that had been so dear to me in early childhood: but my general state of feeling was a torpor, in which a prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature; and these fits were seldom interrupted, but by paroxysms of anguish and despair." +24894,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000156.wav,00025-f000116,0.726708,"Oftmals faßte ich in solchen Augenblicken den Entschluß, meinem verhaßten Dasein ein Ende zu machen, und es bedurfte fortgesetzter Überwachung, um mich von dem letzten Schritt abzuhalten.",At these moments I often endeavoured to put an end to the existence I loathed; and it required unceasing attendance and vigilance to restrain me from committing some dreadful act of violence. +24895,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000157.wav,00025-f000117,0.864232,"Nur das Bewußtsein einer Pflicht hielt mich schließlich davon ab, in meinem Egoismus den Qualen mich zu entziehen.","I remember, as I quitted the prison, I heard one of the men say, He may be innocent of the murder, but he has certainly a bad conscience." +24896,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000159.wav,00025-f000120,0.280107,"Ich mußte dem Mörder auflauern, denn ich wollte unbedingt das häßliche Gebilde, dem ich eine noch häßlichere Seele eingehaucht, zerstören, wenn es mir gelang, seinen Aufenthalt ausfindig zu machen oder wenn es wagte, mir noch einmal gegenüber zu treten.","William, Justine, and Clerval, had died through my infernal machinations; And whose death, cried I, is to finish the tragedy?" +24897,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000160.wav,00025-f000121,1.03211,"Mein Vater allerdings wünschte mit der Abreise noch zu warten, weil er fürchtete, daß ich den Anstrengungen der Reise nicht gewachsen sei.","Ah! my father, do not remain in this wretched country; take me where I may forget myself, my existence, and all the world." +24898,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000161.wav,00025-f000122,0.427329,"Denn ich war tatsächlich ein Wrack, nur ein Schatten meiner selbst, ein Skelett.","My father easily acceded to my desire; and, after having taken leave of Mr. Kirwin, we hastened to Dublin." +24899,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000162.wav,00025-f000121,0.31073,Und heftige Fieber rüttelten immer wieder an meinem schwachen Körper.," Ah! my father, do not remain in this wretched country; take me where I may forget myself, my existence, and all the world." +24900,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000163.wav,00025-f000122,0.423034,"Da ich aber so sehr drängte, Irland zu verlassen, hielt es mein Vater schließlich doch für das beste, nachzugeben.","My father easily acceded to my desire; and, after having taken leave of Mr. Kirwin, we hastened to Dublin." +24901,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000164.wav,00025-f000123,0.890437,"Wir machten die Reise an Bord eines Seglers, der nach Havre gehen sollte, und gingen vor einer frischen Brise in See, fort von der irischen Küste.","I felt as if I was relieved from a heavy weight, when the packet sailed with a fair wind from Ireland, and I had quitted for ever the country which had been to me the scene of so much misery." +24902,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000165.wav,00025-f000124,0.24,Es war Mitternacht.,It was midnight. +24903,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000166.wav,00025-f000125,0.729775,"Ich lag auf Deck, sah in die Sterne über mir und lauschte dem Plätschern der Wellen an den Schiffsplanken.","My father slept in the cabin; and I lay on the deck, looking at the stars, and listening to the dashing of the waves." +24904,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000167.wav,00025-f000126,0.898892,"Ich war froh, daß das Dunkel bald die Gestade Irlands meinen Blicken entzog, und mein Herz pochte stürmisch, wenn ich daran dachte, daß die Heimat vor mir lag.","I hailed the darkness that shut Ireland from my sight, and my pulse beat with a feverish joy, when I reflected that I should soon see Geneva." +24905,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000168.wav,00025-f000127,0.844234,"Das Vergangene erschien mir dann wie ein düsterer Traum; aber das Schiff, auf dem ich mich befand, der Wind, der von dem verwünschten Irland her wehte, die Wasser rings um mich erzählten mir mit zwingender Sprache, daß alles Wahrheit sei, daß mein geliebter Clerval, mein treuester Freund, meiner wahnwitzigen Schöpfung und damit mir zum Opfer gefallen war.","The past appeared to me in the light of a frightful dream; yet the vessel in which I was, the wind that blew me from the detested shore of Ireland, and the sea which surrounded me, told me too forcibly that I was deceived by no vision, and that Clerval, my friend and dearest companion, had fallen a victim to me and the monster of my creation." +24906,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000169.wav,00025-f000128,1.3532,"Mein ganzes Leben ließ ich in meinen Gedanken vor mir vorüberziehen: mein stilles Glück, als ich noch im Schoße meiner Familie in Genf weilte; den Tod meiner Mutter und meine Abreise nach Ingolstadt.","I repassed, in my memory, my whole life; my quiet happiness while residing with my family in Geneva, the death of my mother, and my departure for Ingolstadt." +24907,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000170.wav,00025-f000129,0.676692,"Ich erinnerte mich mit Schrecken des übernatürlichen Eifers, der mich immer wieder anstachelte, meinen schlimmsten Feind zu schaffen, und der Nacht, in der das Ungetüm Leben gewann.","I remembered shuddering at the mad enthusiasm that hurried me on to the creation of my hideous enemy, and I called to mind the night during which he first lived." +24908,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000171.wav,00025-f000130,0.680941,"Weiter vermochte ich nicht mehr zu denken, sondern ich weinte bittere Tränen.","I was unable to pursue the train of thought; a thousand feelings pressed upon me, and I wept bitterly." +24909,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000172.wav,00025-f000131,0.545913,"Seit ich von meinem Fieber einigermaßen wiederhergestellt war, hatte ich mir angewöhnt, jeden Abend eine Dosis Laudanum zu mir zu nehmen, um auf diese Weise den zur Erhaltung meines Lebens nötigen Schlaf zu ermöglichen.",Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. +24910,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000173.wav,00025-f000132,0.454499,"Da ich durch die Erinnerung an das Vergangene besonders erregt war, hatte ich an jenem Abend die doppelte Dosis eingenommen und schlief einen tiefen, bleiernen Schlaf.","Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly." +24911,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000174.wav,00025-f000131,0.135708,"Von meinen Gedanken und Ängsten vermochte er mich ja nicht ganz zu befreien, denn auch im Traume quälten mich alle erdenklichen Dinge.", Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. +24912,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000175.wav,00025-f000131,0.135708,Gegen Morgen legte es sich auf mich wie ein Alb., Ever since my recovery from the fever I had been in the custom of taking every night a small quantity of laudanum; for it was by means of this drug only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of life. +24913,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000176.wav,00025-f000132,0.1375,"Ich fühlte den harten Griff meines Dämons an der Kehle und hatte nicht die Kraft, mich loszumachen;","Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly." +24914,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000177.wav,00025-f000132,0.1375,Weinen und Seufzen klang in meinen Ohren.," Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now took a double dose, and soon slept profoundly." +24915,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000179.wav,00025-f000133,0.06079630000000001,Eintönig schlugen die Wogen an den hölzernen Leib des Schiffes; der Himmel über uns war bedeckt.,But sleep did not afford me respite from thought and misery; my dreams presented a thousand objects that scared me. +24916,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00023-f000180.wav,00025-f000133,0.06079630000000001,Mein Dämon war nicht hier., But sleep did not afford me respite from thought and misery; my dreams presented a thousand objects that scared me. +24917,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000003.wav,00026-f000002,0.596226,"Als wir gelandet waren, setzten wir die Reise nach Paris fort.","We had resolved not to go to London, but to cross the country to Portsmouth, and thence to embark for Havre." +24918,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000004.wav,00026-f000003,0.8803280000000001,"Doch bald merkte ich, daß ich meine Kräfte doch überschätzt hatte und daß ich einige Tage Ruhe haben müßte, ehe ich imstande war weiterzufahren.",I preferred this plan principally because I dreaded to see again those places in which I had enjoyed a few moments of tranquillity with my beloved Clerval. +24919,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000005.wav,00026-f000003,0.895385,"Unermüdlich war mein Vater für mich besorgt; aber er wußte ja nicht, wo das Leiden herrührte, und versuchte es deshalb mit ganz ungeeigneten Heilmethoden.",I preferred this plan principally because I dreaded to see again those places in which I had enjoyed a few moments of tranquillity with my beloved Clerval. +24920,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000006.wav,00026-f000005,0.8241280000000001,"Er meinte, daß ich vielleicht in Gesellschaft mich zerstreuen würde, aber ich scheute die Menschen.","As for my father, his desires and exertions were bounded to the again seeing me restored to health and peace of mind." +24921,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000007.wav,00026-f000006,0.604054,"Nicht daß ich sie verabscheut hätte, nein.","His tenderness and attentions were unremitting; my grief and gloom was obstinate, but he would not despair." +24922,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000008.wav,00026-f000005,0.4243,"Ich wußte, sie alle seien meine Brüder, und selbst für die Elendsten und Verworfensten unter ihnen hegte ich warme Liebe.","As for my father, his desires and exertions were bounded to the again seeing me restored to health and peace of mind." +24923,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000009.wav,00026-f000008,0.978571,"Aber ich wußte, daß ich nicht wert war, unter ihnen zu weilen.","Alas! my father, said I, how little do you know me." +24924,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000010.wav,00026-f000009,0.511138,"Ich hatte einen Feind auf sie losgelassen, dessen Freude es war, ihr Blut zu vergießen und sich an ihren Schmerzen und Leiden zu ergötzen.","Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded, if such a wretch as I felt pride." +24925,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000011.wav,00026-f000010,1.1678,"Entsetzt und empört müßten sie mich alle von sich stoßen, wenn sie wüßten, welches Verbrechen ich begangen und welche Greuel ich verursacht hatte.","Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause of this — I murdered her." +24926,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000014.wav,00026-f000008,0.75,"Ach Gott, Vater, sagte ich, wie wenig kennst du mich doch.","Alas! my father, said I, how little do you know me." +24927,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000015.wav,00026-f000009,0.6734180000000001,"Die ganze Menschheit wäre nichts mehr wert, wenn ein Verruchter, wie ich, empfindlich wäre.","Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded, if such a wretch as I felt pride." +24928,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000016.wav,00026-f000010,0.888281,"Justine, die arme, unglückliche Justine war ebenso unschuldig wie ich und hatte dasselbe zu erleiden; und sie mußte dafür sogar auf das Blutgerüst steigen.","Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause of this — I murdered her." +24929,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000017.wav,00026-f000011,-0.00326087,Daran bin ich schuld!,"William, Justine, and Henry — they all died by my hands." +24930,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000018.wav,00026-f000011,-0.00326087,Ich habe sie so weit gebracht.," William, Justine, and Henry — they all died by my hands." +24931,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000019.wav,00026-f000012,0.39224499999999995,"Wilhelm, Justine und Henry sie alle fielen durch meine Hand!.Schon während meiner Gefangenschaft hatte mein Vater dieses Geständnis öfter gehört und hielt diese Selbstbeschuldigungen für eine Ausgeburt meiner immer noch kranken Phantasie.","My father had often, during my imprisonment, heard me make the same assertion; when I thus accused myself, he sometimes seemed to desire an explanation, and at others he appeared to consider it as caused by delirium, and that, during my illness, some idea of this kind had presented itself to my imagination, the remembrance of which I preserved in my convalescence." +24932,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000020.wav,00026-f000013,0.463415,"Ich vermied es, eine Erklärung zu geben, um nichts von dem Ungeheuer erwähnen zu müssen, das ich geschaffen.","I avoided explanation, and maintained a continual silence concerning the wretch I had created." +24933,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000021.wav,00026-f000013,0.680519,"Man hätte mich sicher für irrsinnig erklärt, und diese Aussicht allein band mir die Zunge.","I avoided explanation, and maintained a continual silence concerning the wretch I had created." +24934,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000023.wav,00026-f000014,0.913178,"Ich unterdrückte deshalb meine Sehnsucht nach Mitgefühl und schwieg, wenn ich am meisten das Bedürfnis fühlte, das in die Welt hinauszuschreien, was mich so unglücklich machte.","I had a feeling that I should be supposed mad, and this for ever chained my tongue, when I would have given the whole world to have confided the fatal secret." +24935,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000024.wav,00026-f000015,0.53594,"Manchmal konnte ich nicht widerstehen, Worte, wie die erwähnten, auszusprechen und mir dadurch etwas Erleichterung zu verschaffen; aber ich hütete mich, Erklärungen dazu zu geben.","Upon this occasion my father said, with an expression of unbounded wonder, What do you mean, Victor? are you mad?" +24936,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000025.wav,00026-f000015,0.693074,"Bei einer solchen Gelegenheit sagte mein Vater, aufs äußerste erstaunt:","Upon this occasion my father said, with an expression of unbounded wonder, What do you mean, Victor? are you mad?" +24937,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000026.wav,00026-f000016,0.306081,"Mein Junge, was sind das für Einbildungen?","My dear son, I entreat you never to make such an assertion again." +24938,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000027.wav,00026-f000016,0.538462,"Ich bitte dich, lieber Viktor, sage doch so etwas nicht mehr.","My dear son, I entreat you never to make such an assertion again." +24939,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000028.wav,00026-f000017,0.839514,"Ich bin nicht wahnsinnig, rief ich energisch, der Himmel und die Sonne haben gesehen, was ich tat, und sind dessen Zeugen.","I am not mad, I cried energetically; the sun and the heavens, who have viewed my operations, can bear witness of my truth." +24940,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000029.wav,00026-f000018,0.920085,Ich bin der Mörder der armen Opfer; durch meine Hand fielen sie.,I am the assassin of those most innocent victims; they died by my machinations. +24941,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000030.wav,00026-f000018,0.7611939999999999,"Tausendmal lieber hätte ich mein Blut Tropfen um Tropfen hergegeben, wenn ich damit ihr Leben hätte retten können.",I am the assassin of those most innocent victims; they died by my machinations. +24942,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000031.wav,00026-f000019,0.8472790000000001,"Aber ich konnte nicht, Vater, ich konnte nicht, wenn ich nicht das ganze menschliche Geschlecht verderben wollte.","A thousand times would I have shed my own blood, drop by drop, to have saved their lives; but I could not, my father, indeed I could not sacrifice the whole human race." +24943,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000032.wav,00026-f000020,0.845815,"Mein Vater konnte sich der Überzeugung nicht verschließen, daß ich doch geistesgestört sein mußte, und wechselte rasch das Gesprächsthema, um mich auf andere Gedanken zu bringen.","The conclusion of this speech convinced my father that my ideas were deranged, and he instantly changed the sub ject of our conversation, and endeavoured to alter the course of my thoughts." +24944,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000033.wav,00026-f000021,0.770986,"Er versuchte die Erinnerung an die Ereignisse, die sich in Irland abgespielt hatten, in meiner Erinnerung zu verwischen, indem er selbst nie davon sprach und auch nicht erlaubte, daß ich ihrer Erwähnung tat.","He wished as much as possible to obliterate the memory of the scenes that had taken place in Ireland, and never alluded to them, or suffered me to speak of my misfortunes." +24945,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000034.wav,00026-f000022,0.8325,Mit der Zeit aber wurde ich doch etwas ruhiger.,"As time passed away I became more calm: misery had her dwelling in my heart, but I no longer talked in the same incoherent manner of my own crimes; sufficient for me was the consciousness of them." +24946,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000035.wav,00026-f000023,0.606494,"Nicht, als ob meine Seele von dem schweren Druck befreit gewesen wäre, aber ich vermochte mich so weit zu beherrschen, daß ich nicht mehr in so leidenschaftlicher Weise von meinem Verbrechen sprach.","By the utmost selfviolence, I curbed the imperious voice of wretchedness, which some times desired to declare itself to the whole world; and my manners were calmer and more composed than they had ever been since my journey to the sea of ice." +24947,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000036.wav,00026-f000024,0.498507,"Ich hatte schon genug darunter zu leiden, daß ich mir seiner völlig bewußt war.","We arrived at Havre on the th of May, and instantly proceeded to Paris, where my father had some business which detained us a few weeks." +24948,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000037.wav,00026-f000024,0.8754959999999999,"Mit dem Aufgebot äußerster Willenskraft unterdrückte ich die Stimme in mir, die forderte, daß ich alles der ganzen Welt verkündete, und ich war ruhiger und gefaßter als je einmal seit dem Augenblick, der mich inmitten des öden Eismeeres mit meinem Dämon zusammenführte.","We arrived at Havre on the th of May, and instantly proceeded to Paris, where my father had some business which detained us a few weeks." +24949,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000038.wav,00026-f000025,0.56,"Wenige Tage, ehe wir Paris verließen, um unsere Reise nach der Schweiz fortzusetzen, erhielt ich folgenden Brief von Elisabeth.","In this city, I received the following letter from Elizabeth: — To Victor Frankenstein." +24950,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000039.wav,00026-f000026,0.21937800000000002,"Genf, den 18. Mai 17.Mein lieber Viktor!","MY DEAREST FRIEND, It gave me the greatest pleasure to receive a letter from my uncle dated at Paris; you are no longer at a formidable distance, and I may hope to see you in less than a fortnight." +24951,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000040.wav,00026-f000026,0.21937800000000002,"Mit der größten Freude erfüllte mich Deines Vaters Brief aus Paris; denn nun weiß ich, daß Du nicht mehr allzuweit entfernt bist und in weniger als vierzehn Tagen bei mir sein wirst."," MY DEAREST FRIEND, It gave me the greatest pleasure to receive a letter from my uncle dated at Paris; you are no longer at a formidable distance, and I may hope to see you in less than a fortnight." +24952,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000041.wav,00026-f000027,0.651316,"Mein Geliebter, was mußt Du gelitten haben!","My poor cousin, how much you must have suffered!" +24953,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000042.wav,00026-f000028,0.478692,"Jedenfalls siehst Du noch viel elender aus als damals, da Du Genf verließest.",I ex pect to see you looking even more ill than when you quitted Geneva. +24954,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000043.wav,00026-f000029,0.491444,"Ich habe einen schlechten Winter hinter mir; denn Du kannst Dir denken, daß ich in der schrecklichsten Sorge um Dich war.","This winter has been passed most miserably, tor tured as I have been by anxious suspense; yet I hope to see peace in your countenance, and to find that your heart is not totally devoid of comfort and tranquillity." +24955,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000044.wav,00026-f000030,0.6225,"Aber ich hoffe wenigstens, daß jetzt Friede und Ruhe in Deinem Herzen Einkehr gehalten haben.","Yet I fear that the same feelings now exist that made you so miserable a year ago, even perhaps augmented by time." +24956,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000045.wav,00026-f000031,1.1608,"Allerdings befürchte ich, daß die Gefühle, die Dich schon vor einem Jahre so niederdrückten, immer noch vorhanden sind, vielleicht noch vergrößert.","I would not disturb you at this period, when so many misfor tunes weigh upon you; but a conversation that I had with my uncle previous to his departure renders some explanation necessary before we meet." +24957,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000046.wav,00026-f000032,0.517273,"Ich möchte Dich nicht aufregen, da so viel Unheil auf Dir lastet.",Explanation! you may possibly say; what can Elizabeth have to explain? +24958,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000047.wav,00026-f000033,0.564,"Aber eine Unterredung, die ich kurz vor Deiner Abreise mit Deinem Vater hatte, zwingt mich, Dich um eine Erklärung zu bitten, ehe wir uns wieder in die Augen sehen.","If you really say this, my questions are answered, and I have no more to do than to sign myself your affectionate cousin." +24959,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000048.wav,00026-f000034,0.06551169999999999,"Erklärung, wirst Du sagen; was kann Elisabeth für eine Erklärung meinen?","But you are distant from me, and it is possible that you may dread, and yet be pleased with this explanation; and, in a probability of this being the case, I dare not any longer postpone writing what, during your absence, I have often wished to express to you, but have never had the courage to begin." +24960,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000049.wav,00026-f000034,0.06551169999999999,"Nun, wenn Du so sagst, ist meine Frage ohnehin schon beantwortet, und meine Zweifel sind gelöst."," But you are distant from me, and it is possible that you may dread, and yet be pleased with this explanation; and, in a probability of this being the case, I dare not any longer postpone writing what, during your absence, I have often wished to express to you, but have never had the courage to begin." +24961,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000050.wav,00026-f000035,0.645964,"Aber trotzdem muß auch ich Dir eine Erklärung geben, die sich nicht länger mehr hinausschieben läßt.","You well know, Victor, that our union had been the favourite plan of your parents ever since our infancy." +24962,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000051.wav,00026-f000035,0.156863,Nur hatte ich bisher nicht den Mut dazu.,"You well know, Victor, that our union had been the favourite plan of your parents ever since our infancy." +24963,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000052.wav,00026-f000036,0.480032,"Du weißt, geliebter Viktor, daß unsere Verbindung eine Lieblingsidee Deiner Eltern war, schon als wir noch in den Kinderschuhen steckten.","We were told this when young, and taught to look forward to it as an event that would certainly take place." +24964,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000053.wav,00026-f000037,0.620482,Wir wußten es von Anfang nicht anders und lernten es als etwas Selbstverständliches betrachten.,"We were af fectionate playfellows during childhood, and, I believe, dear and valued friends to one another as we grew older." +24965,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000054.wav,00026-f000038,0.623972,"Wir waren treue Spielkameraden und gute Freunde, als wir älter wurden, wie oft Bruder und Schwester sich innig lieb haben, ohne je an eine Vereinigung zu denken, könnte dies nicht auch zwischen uns der Fall sein?","But as brother and sister often entertain a lively affection towards each other, without desiring a more intimate union, may not such also be our case?" +24966,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000056.wav,00026-f000041,0.8258840000000001,"Du bist weit in der Welt herumgekommen, Du bist mehrere Jahre in Ingolstadt gewesen, und ich gestehe Dir, mein Freund, als ich Dich im letzten Herbst so unglücklich, so menschenscheu sah, da drängte sich mir der Gedanke auf, Du könntest unsere Verbindung doch nicht als etwas Wünschenswertes betrachten und fügtest Dich gegen Deine Meinung nur dem Willen Deines Vater.","You have travelled; you have spent several years of your life at Ingolstadt; and I confess to you, my friend, that when I saw you last autumn so unhappy, flying to solitude, from the society of every creature, I could not help supposing that you might regret our connexion, and believe yourself bound in honour to fulfil the wishes of your parents, although they opposed themselves to your inclinations." +24967,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000057.wav,00026-f000042,0.8,"Aber ich weiß, es ist anders.",But this is false reasoning. +24968,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000058.wav,00026-f000043,0.7053189999999999,"Ich habe Dich ja so lieb und in meinen Träumen bist stets Du der Mittelpunkt gewesen, mein ständiger Begleiter.","I confess to you, my cousin, that I love you, and that in my airy dreams of futurity you have been my constant friend and companion." +24969,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000059.wav,00026-f000044,0.847875,"Da ich aber um Dein Glück ebenso besorgt bin wie um mein eigenes, erkläre ich Dir unumwunden, daß unsere Ehe mich auf ewig unglücklich machen müßte, wenn ich nicht der Überzeugung sein könnte, daß der Entschluß dazu Deinem freien Willen entsprang.","But it is your happiness I desire as well as my own, when I declare to you, that our marriage would render me eternally miserable, unless it were the dictate of your own free choice." +24970,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000060.wav,00026-f000045,0.9322020000000001,"Ich muß weinen, wenn ich daran denke, daß Du, nur um einer Pflicht zu genügen, aller Hoffnung auf Liebe und Glück entsagst, die Dir so bitter not tun.","Even now I weep to think, that, borne down as you are by the cruelest misfortunes, you may stifle, by the word honour, all hope of that love and happiness which would alone restore you to yourself." +24971,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000061.wav,00026-f000046,0.750459,"Ich, die ich Dich doch so uneigennützig liebe, würde mir mein Leben lang Vorwürfe machen, wenn ich mir sagen müßte, daß ich Deinen Plänen im Wege stand.","I, who have so interested an affection for you, may increase your miseries tenfold, by being an obstacle to your wishes." +24972,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000062.wav,00026-f000047,0.704299,"Sei überzeugt, Viktor, daß Deine Freundin und Spielgenossin eine zu tiefe Liebe zu Dir im Herzen trägt, als daß sie nicht bei dieser Vorstellung leiden müßte.","Ah, Victor, be assured that your cousin and playmate has too sincere a love for you not to be made miserable by this supposition." +24973,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000063.wav,00026-f000048,0.761949,"Sei glücklich, mein Geliebter; und wenn ich weiß, daß Du es bist, dann soll nichts auf Erden meine Ruhe mehr stören.","Be happy, my friend; and if you obey me in this one request, remain satisfied that nothing on earth will have the power to interrupt my tranquillity." +24974,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000064.wav,00026-f000049,0.763441,Dieser Brief soll Dir keine unangenehmen Verpflichtungen auferlegen.,"Do not let this letter disturb you; do not answer it to morrow, or the next day, or even until you come, if it will give you pain." +24975,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000065.wav,00026-f000050,0.16742100000000001,"Antworte nicht, weder morgen noch in den nächsten Tagen, sondern erst, wenn Du hier bist.","My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness." +24976,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000066.wav,00026-f000050,0.16742100000000001,Über Dein Befinden hält mich Dein Vater auf dem Laufenden.," My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness." +24977,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000067.wav,00026-f000050,0.540774,"Und wenn ich nur ein schwaches Lächeln um Deinen Mund sehe, wenn wir uns wieder gegenübertreten, will ich zufrieden sein,Deine Elisabeth Lavenza.*.Dieser Brief erweckte in mir wieder den Gedanken an die Drohung meines Dämons:","My uncle will send me news of your health; and if I see but one smile on your lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I shall need no other happiness." +24978,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000070.wav,00026-f000054,0.165385,In jener Nacht also wollte er mit meiner Ermordung seinen Greueltaten die Krone aufsetzen.,"Such was my sentence, and on that night would the daemon employ every art to destroy me, and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings." +24979,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000071.wav,00026-f000054,0.165385,"Nun gut, sollte es so sein!"," Such was my sentence, and on that night would the daemon employ every art to destroy me, and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings." +24980,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000072.wav,00026-f000055,0.8653850000000001,Aber ohne ein verzweifeltes Ringen sollte es nicht abgehen.,On that night he had determined to consummate his crimes by my death. +24981,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000073.wav,00026-f000056,0.744566,"Blieb er Sieger, nun, dann hatte ich Frieden für immer und seine Macht über mich war zu Ende.","Well, be it so; a deadly struggle would then assuredly take place, in which if he was victorious, I should be at peace, and his power over me be at an end." +24982,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000074.wav,00026-f000057,0.525359,"Würde er aber besiegt, dann war ich ein freier Mann.","If he were vanquished, I should be a free man." +24983,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000075.wav,00026-f000057,0.72,Allerdings was für eine Freiheit?,"If he were vanquished, I should be a free man." +24984,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000076.wav,00026-f000058,0.423216,"Eine Freiheit, deren sich der Landmann erfreut, nachdem er gesehen hat, wie seine Familie hingeschlachtet, seine Hütte verbrannt, seine Felder verwüstet werden, und dann heimatlos, verarmt und allein, aber frei seines Weges zieht.","what freedom? such as the peasant enjoys when his family have been massacred before his eyes, his cottage burnt, his lands laid waste, and he is turned adrift, homeless, pennyless, and alone, but free." +24985,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000078.wav,00026-f000061,0.276923,"Süße, heißgeliebte Elisabeth!",Sweet and beloved Elizabeth! +24986,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000079.wav,00026-f000062,0.21805,"Ich las ihren Brief, und las ihn immer wieder, und einige sanftere, frohere Gefühle schlichen sich in mein verarmtes Herz und gaukelten mir paradiesische Träume von Glück und Liebe vor.","I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart, and dared to whisper paradisaical dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope." +24987,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000080.wav,00026-f000062,0.21805,Aber der Apfel war bereits gegessen und der Engel stand mit dem flammenden Schwert vor der Pforte.," I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart, and dared to whisper paradisaical dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope." +24988,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000081.wav,00026-f000063,0.666667,"Gern hätte ich mein Leben hingegeben, um sie glücklich zu machen.",Yet I would die to make her happy. +24989,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000082.wav,00026-f000064,0.575741,"Wenn der Dämon seine Drohung ausführte, so bedeutete das für mich, menschlichem Ermessen nach, den Tod, und meine Verheiratung mußte also die Erfüllung meines Schicksals beschleunigen.","If the monster executed his threat, death was inevitable; yet, again, I considered whether my marriage would hasten my fate." +24990,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000083.wav,00026-f000065,0.789583,"Meine Vernichtung mochte meinetwegen ein paar Monate früher kommen; denn wenn mein Peiniger merkte, daß ich, erschreckt durch seine Drohungen, meine Hochzeit hinausschob, fand er sicher bis dahin andere Mittel, um sich an mir zu rächen, viel grausamere vielleicht noch.","My destruction might indeed arrive a few months sooner; but if my torturer should suspect that I postponed it, influenced by his menaces, he would surely find other, and perhaps more dreadful means of revenge." +24991,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000084.wav,00026-f000066,0.33703,"Er hatte mir geschworen, in meiner Brautnacht bei mir zu sein, aber das verpflichtete ihn keineswegs, bis dahin sich untätig zu verhalten.","He had vowed to be with me on my weddingnight, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the mean time; for, as if to shew me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats." +24992,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000085.wav,00026-f000066,0.33703,"Denn vielleicht um mir zu zeigen, daß sein Blutdurst noch lange nicht gesättigt sei, hatte er kurze Zeit, nachdem er die Drohung ausgestoßen, meinen Freund Clerval erwürgt."," He had vowed to be with me on my weddingnight, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the mean time; for, as if to shew me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats." +24993,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000086.wav,00026-f000067,0.99816,"Ich war also fest entschlossen, daß die Anschläge meines Feindes auf mein Leben meine Vereinigung mit Elisabeth keine Stunde lang aufhalten durften, wenn diese oder mein Vater sie wünschten.","I resolved, therefore, that if my immediate union with my cousin would conduce either to her's or my father's happiness, my adversary's designs against my life should not retard it a single hour." +24994,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000087.wav,00026-f000068,1.38333,In dieser Verfassung schrieb ich an Elisabeth.,In this state of mind I wrote to Elizabeth. +24995,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000088.wav,00026-f000069,0.7188939999999999,Mein Brief war ruhig und liebevoll.,My letter was calm and affectionate. +24996,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000089.wav,00026-f000070,0.716425,"Ich fürchte, meine Geliebte, schrieb ich, daß für uns nur wenig Glück mehr auf Erden blüht.","I fear, my beloved girl, I said, little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is concentered in you." +24997,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000090.wav,00026-f000070,0.404384,Dennoch aber ist all mein Sehnen und Hoffen auf Dich gerichtet.," I fear, my beloved girl, I said, little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is concentered in you." +24998,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000091.wav,00026-f000071,0.429638,Deine Befürchtungen sind grundlos.,"Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life, and my endeavours for contentment." +24999,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000092.wav,00026-f000071,0.429638,"Du allein bist es, die mein Leben heiligt und meine Hoffnung auf Frieden zu erfüllen vermag."," Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life, and my endeavours for contentment." +25000,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000093.wav,00026-f000072,0.237069,"Ich habe ein Geheimnis, Elisabeth, ein entsetzliches Geheimnis!","I have one secret, Elizabeth, a dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured." +25001,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000094.wav,00026-f000072,0.237069,"Wenn ich es Dir anvertrauen dürfte, es würde Dich eiskalt überlaufen, und, statt über mein Elend überrascht zu sein, Dich nur wundern, daß ich das alles ertragen habe."," I have one secret, Elizabeth, a dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured." +25002,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000095.wav,00026-f000073,1.05902,"An unserem Hochzeitsmorgen will ich Dir das Geheimnis anvertrauen, denn es soll vollkommene Klarheit zwischen uns herrschen.","I will confide this tale of misery and terror to you the day after our marriage shall take place; for, my sweet cousin, there must be perfect confidence between us." +25003,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000096.wav,00026-f000074,0.497034,"Und bis dahin, Geliebte, bitte ich Dich, weder darüber zu sprechen, noch auch irgend eine Andeutung zu machen.","But until then, I conjure you, do not mention or allude to it." +25004,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000097.wav,00026-f000075,0.8908159999999999,"Darum bitte ich Dich ernstlich, und ich weiß, daß ich Dich nicht vergebens gebeten habe.","This I most earnestly entreat, and I know you will comply." +25005,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000098.wav,00026-f000076,0.724094,"Eine Woche, nachdem Elisabeths Brief mich erreicht hatte, kamen wir in Genf an.","In about a week after the arrival of Elizabeth's letter, we returned to Geneva." +25006,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000100.wav,00026-f000077,0.597087,"Aber Tränen standen in ihren Augen, als sie meine abgemagerten Hände drückte und mich auf die fieberheißen Wangen küßte.","My cousin welcomed me with warm affection; yet tears were in her eyes, as she beheld my emaciated frame and feverish cheeks." +25007,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000101.wav,00026-f000078,0.745455,Auch sie war etwas verändert.,I saw a change in her also. +25008,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000102.wav,00026-f000079,0.20980700000000002,"Sie war schmaler geworden und hatte viel von der Lebhaftigkeit eingebüßt, die ihr vordem so gut gestanden hatte.","She was thinner, and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me; but her gentleness, and soft looks of compassion, made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was." +25009,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000103.wav,00026-f000079,0.20980700000000002,"Aber ihre Milde und ihr sanftes Mitleid machten sie zu einer geeigneten Genossin für einen Mann, der elend und gebrochen ist."," She was thinner, and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me; but her gentleness, and soft looks of compassion, made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was." +25010,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000104.wav,00026-f000080,0.853333,"Die Ruhe, deren ich damals genoß, war nicht von langer Dauer.",The tranquillity which I now enjoyed did not endure. +25011,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000105.wav,00026-f000081,0.8729319999999999,Die Erinnerungen tauchten wieder in aller Frische auf und machten mich fast wahnsinnig.,"Mem ory brought madness with it; and when I thought on what had passed, a real insanity possessed me; sometimes I was furious, and burnt with rage, sometimes low and despondent." +25012,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000106.wav,00026-f000082,0.696226,"Manchmal raste ich, manchmal war ich still und nachdenklich.","I neither spoke or looked, but sat motionless, bewildered by the multitude of miseries that overcame me." +25013,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000107.wav,00026-f000082,0.71236,"Ich sprach mit niemand und sah auch niemand an, sondern saß regungslos in einer Ecke, erdrückt von den Qualen, die auf mich einstürmten.","I neither spoke or looked, but sat motionless, bewildered by the multitude of miseries that overcame me." +25014,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000108.wav,00026-f000084,-0.0375,Nur Elisabeth vermochte mich einigermaßen aufzuheitern.,"She wept with me, and for me." +25015,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000109.wav,00026-f000085,0.227848,"Ihre sanfte Stimme milderte meine Rasereien und flößte mir Lebensmut ein, wenn ich in trostloses Grübeln verfiel.","When reason returned, she would remonstrate, and endeavour to inspire me with resignation." +25016,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000110.wav,00026-f000084,1.025,Sie weinte mit mir und um mich.,"She wept with me, and for me." +25017,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000111.wav,00026-f000085,0.69,"Wenn ich dann wieder vernünftig geworden war, bemühte sie sich, mir Mut zu machen.","When reason returned, she would remonstrate, and endeavour to inspire me with resignation." +25018,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000112.wav,00026-f000087,0.420475,"Ja, dem Unglücklichen kann man wohl Mut zusprechen, aber nicht dem Schuldigen.",The agonies of remorse poison the luxury there is otherwise sometimes found in indulging the excess of grief. +25019,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000113.wav,00026-f000088,0.906494,Bald nach unserer Heimkehr sprach mein Vater mit mir über die bevorstehende Hochzeit.,Soon after my arrival my father spoke of my immediate marriage with my cousin. +25020,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000114.wav,00026-f000089,0.8735290000000001,Ich verhielt mich schweigend.,I remained silent. +25021,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000116.wav,00026-f000092,1.06049,Ich liebe Elisabeth und sehe unserer Vereinigung mit Freuden entgegen.,"I love Elizabeth, and look forward to our union with delight." +25022,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000117.wav,00026-f000093,0.567632,"Bestimme den Tag, und dieser Tag soll es sein, an dem ich mich für Leben und Tod dem Glück der Geliebten weihe!.Lieber Viktor, so darfst du nicht sprechen!","Let the day therefore be fixed; and on it I will consecrate myself, in life or death, to the happiness of my cousin." +25023,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000118.wav,00026-f000095,0.405278,"Wir haben sehr viel Schweres zu tragen gehabt, das ist wahr; aber wir wollen fest zusammenhalten, wir, die noch übrig geblieben sind, und unseren Lebenden die Liebe schenken, die wir für die Toten hatten.","Heavy misfortunes have befallen us; but let us only cling closer to what remains, and transfer our love for those whom we have lost to those who yet live." +25024,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000119.wav,00026-f000096,0.440941,"Unser Kreis wird nur mehr ein kleiner sein, aber die Gefühle treuer Liebe und das gemeinsam erlebte Mißgeschick wird uns unlöslich aneinander ketten.","Our circle will be small, but bound close by the ties of affection and mutual misfortune." +25025,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000120.wav,00026-f000095,0.395604,"Und bis die Zeit dein Leid gemildert hat, werden wieder neue Wesen da sein, die die ersetzen sollen, die uns auf so grauenhafte Weise genommen worden sind.","Heavy misfortunes have befallen us; but let us only cling closer to what remains, and transfer our love for those whom we have lost to those who yet live." +25026,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000121.wav,00026-f000096,0.389412,"Aber die Trostworte meines Vaters waren doch nicht imstande, mich die Drohungen des Dämons vergessen zu machen, denn ich hielt diesen nach all den blutigen Siegen, die er bisher über mich errungen, für unüberwindlich.","Our circle will be small, but bound close by the ties of affection and mutual misfortune." +25027,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000122.wav,00026-f000099,1.11798,"Und nachdem er einmal die Worte ausgesprochen: Ich werde in deiner Brautnacht bei dir sein, hielt ich auch mein Schicksal für unabwendbar.","But to me the re membrance of the threat returned: nor can you wonder, that, omnipotent as the fiend had yet been in his deeds of blood, I should almost regard him as invincible; and that when he had pronounced the words, I shall be with you on your weddingnight I should regard the threatened fate as unavoidable." +25028,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000123.wav,00026-f000100,0.365625,"Aber der Tod war kein Übel für mich, wenn ich daran dachte, daß er mir ja auch meine Elisabeth hätte wegnehmen können.","But death was no evil to me, if the loss of Eliza beth were balanced with it; and I therefore, with a contented and even cheerful countenance, agreed with my father, that if my cousin would consent, the ceremony should take place in ten days, and thus put, as I imagined, the seal to my fate." +25029,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000124.wav,00026-f000100,0.365625,"Ich gab deshalb fast freudig meine Zustimmung, daß die Hochzeit in zehn Tagen gefeiert werden sollte, wenn auch damit mein Geschick besiegelt war."," But death was no evil to me, if the loss of Eliza beth were balanced with it; and I therefore, with a contented and even cheerful countenance, agreed with my father, that if my cousin would consent, the ceremony should take place in ten days, and thus put, as I imagined, the seal to my fate." +25030,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000125.wav,00026-f000101,0.5852970000000001,"Großer Gott, wenn mir auch nur einmal eine Ahnung gekommen wäre, welche Absichten mein tückischer Feind hatte, ich hätte mich lieber in die wildesten Landstriche geflüchtet und wäre als ruheloser Wanderer auf Erden umhergezogen, als daß ich zu dieser unseligen Heirat mein Einverständnis erteilt hätte.","Great God! if for one instant I had thought what might be the hellish intention of my fiendish adversary, I would rather have banished myself for ever from my native country, and wandered a friendless outcast over the earth, than have consented to this miserable marriage." +25031,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000126.wav,00026-f000102,0.6953020000000001,"Aber es war, als hätte mich das Ungeheuer mittels magischer Einflüsse über seine wahren Absichten im Dunkeln gehalten, und indem ich mich auf mein eigenes Ende gefaßt machte, beschleunigte ich nur den Tod des über alles geliebten Weibes.","But, as if possessed of magic powers, the monster had blinded me to his real intentions; and when I thought that I prepared only my own death, I hastened that of a far dearer victim." +25032,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000127.wav,00026-f000103,0.694196,"Je näher der Tag kam, desto mutloser wurde ich; entweder weil ich feig war oder weil mich trübe Ahnungen erfaßten.","As the period fixed for our marriage drew nearer, whether from cowardice or a prophetic feeling, I felt my heart sink within me." +25033,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000128.wav,00026-f000104,0.6442060000000001,"Ich heuchelte aber eine gewisse Heiterkeit, die ein glückliches Lächeln auf das Gesicht meines Vaters zauberte, während die schärfer blickende Elisabeth sich nicht täuschen ließ.","But I concealed my feelings by an appearance of hilarity, that brought smiles and joy to the countenance of my father, but hardly deceived the everwatchful and nicer eye of Elizabeth." +25034,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000129.wav,00026-f000105,0.0699153,Sie sah hoffnungsvoll unserer Vereinigung entgegen.,"She looked forward to our union with placid contentment, not unmingled with a little fear, which past misfortunes had impressed, that what now appeared certain and tangible happiness, might soon dissipate into an airy dream, and leave no trace but deep and everlasting regret." +25035,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000130.wav,00026-f000105,0.0699153,"In diese Hoffnung aber mischte sich eine leise Furcht, daß das, was uns jetzt wirkliches, greifbares Glück bedeutete, bald in Schaum zerfließen könne."," She looked forward to our union with placid contentment, not unmingled with a little fear, which past misfortunes had impressed, that what now appeared certain and tangible happiness, might soon dissipate into an airy dream, and leave no trace but deep and everlasting regret." +25036,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000131.wav,00026-f000106,0.608731,Alle Vorbereitungen für das Fest waren getroffen und wir hatten mit freudigen Gesichtern die Gratulationsbesuche empfangen.,Preparations were made for the event; congratulatory visits were received; and all wore a smiling appearance. +25037,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000132.wav,00026-f000107,0.790816,"Ich verbarg, so gut ich konnte, die quälende Angst und ging scheinbar mit Interesse auf die Pläne meines Vaters ein.","I shut up, as well as I could, in my own heart the anxiety that preyed there, and entered with seeming earnestness into the plans of my father, although they might only serve as the decorations of my tragedy." +25038,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000133.wav,00026-f000108,0.18704,"Den Bemühungen meines Vaters war es gelungen, bei der österreichischen Regierung durchzusetzen, daß Elisabeth ein Teil ihres väterlichen Erbteiles wieder zurückerstattet wurde.","A house was purchased for us near Cologny, by which we should enjoy the pleasures of the country, and yet be so near Geneva as to see my father every day; who would still reside within the walls, for the benefit of Ernest, that he might follow his studies at the schools." +25039,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000134.wav,00026-f000108,0.18704,Ein kleines Besitztum am Ufer des Comersees gehörte hierzu.," A house was purchased for us near Cologny, by which we should enjoy the pleasures of the country, and yet be so near Geneva as to see my father every day; who would still reside within the walls, for the benefit of Ernest, that he might follow his studies at the schools." +25040,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000135.wav,00026-f000109,0.627409,"Es wurde bestimmt, daß wir unsere Flitterwochen in der direkt am Ufer des herrlichen Sees gelegenen Villa Lavenza verbringen sollten.","In the mean time I took every precaution to defend my person, in case the fiend should openly attack me." +25041,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000136.wav,00026-f000110,0.5757979999999999,"Unterdessen hatte ich alle Vorsichtsmaßregeln getroffen, um mich gegen einen offenen Angriff meines Dämons zu schützen.","I carried pistols and a dagger constantly about me, and was ever on the watch to prevent artifice; and by these means gained a greater degree of tranquillity." +25042,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000137.wav,00026-f000111,0.20586999999999997,"Ich trug ständig zwei Pistolen und einen Degen bei mir, was mir das Gefühl einer gewissen Sicherheit verlieh.","Indeed, as the period ap proached, the threat appeared more as a delusion, not to be regarded as worthy to disturb my peace, while the happiness I hoped for in my marriage wore a greater appearance of certainty, as the day fixed for its solemnization drew nearer, and I heard it continually spoken of as an occurrence which no accident could possibly prevent." +25043,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000138.wav,00026-f000111,0.20586999999999997,"Je näher der Tag der Trauung kam und je öfter man von dieser sprach, wie von einer Sache, die sicher kommen mußte, desto mehr war ich geneigt, die Drohung des Dämons leichter zu nehmen."," Indeed, as the period ap proached, the threat appeared more as a delusion, not to be regarded as worthy to disturb my peace, while the happiness I hoped for in my marriage wore a greater appearance of certainty, as the day fixed for its solemnization drew nearer, and I heard it continually spoken of as an occurrence which no accident could possibly prevent." +25044,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000139.wav,00026-f000112,0.71118,"Elisabeth sah sehr glücklich aus, wozu meine Ruhe ein gut Teil beitragen mochte.",Elizabeth seemed happy; my tranquil demeanour con tributed greatly to calm her mind. +25045,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000140.wav,00026-f000113,0.143651,"Nur an dem Tage, der uns vereinigen sollte, war sie traurig und düstere Vorahnungen quälten sie.","But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny, she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her; and perhaps also she thought of the dreadful secret, which I had promised to re veal to her the following day." +25046,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000141.wav,00026-f000113,0.143651,"Vielleicht lastete auch der Gedanke auf ihr, daß der kommende Tag ihr die Enthüllung meines furchtbaren Geheimnisses bringen würde."," But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny, she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her; and perhaps also she thought of the dreadful secret, which I had promised to re veal to her the following day." +25047,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000142.wav,00026-f000114,0.57093,Mein Vater war überglücklich und sah in der Traurigkeit Elisabeths nichts anderes als die erwartungsvolle Unruhe der Braut.,"My father was in the mean time overjoyed, and, in the bustle of preparation, only observed in the melancholy of his niece the diffidence of a bride." +25048,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000143.wav,00026-f000115,0.170508,"Nachdem die Zeremonie vorüber war, versammelte sich eine große Gesellschaft im Hause meines Vaters.","After the ceremony was performed, a large party assem bled at my father's; but it was agreed that Elizabeth and I should pass the afternoon and night at Evian, and return to Cologny the next morning." +25049,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000144.wav,00026-f000115,0.170508,"Elisabeth und ich sollten zu Schiffe nach Evian fahren, wo wir die Nacht verbringen und die Reise am nächsten Tage fortsetzen wollten."," After the ceremony was performed, a large party assem bled at my father's; but it was agreed that Elizabeth and I should pass the afternoon and night at Evian, and return to Cologny the next morning." +25050,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000145.wav,00026-f000116,0.665,Es war ein herrlicher Tag und der Himmel lächelte auf unser junges Glück herab.,"As the day was fair, and the wind favourable, we resolved to go by water." +25051,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000146.wav,00026-f000117,0.6077359999999999,"Das waren die Augenblicke meines Lebens, in denen ich zum letztenmal das Gefühl des Glückes hatte.",Those were the last moments of my life during which I enjoyed the feeling of happiness. +25052,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000147.wav,00026-f000118,0.0057152,Rasch ging die Reise von statten.,"We passed rapidly along: the sun was hot, but we were sheltered from its rays by a kind of canopy, while we enjoyed the beauty of the scene, sometimes on one side of the lake, where we saw Mont Saleve, the pleasant banks of Montalegre, and at a distance, surmounting all, the beautiful Mont Blanc, and the assem blage of snowy mountains that in vain endeavour to emulate her; sometimes coasting the opposite banks, we saw the mighty Jura opposing its dark side to the ambition that would quit its native country, and an almost insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it." +25053,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000148.wav,00026-f000118,0.0057152,"Die Sonne brannte heiß auf uns hernieder, aber wir waren durch eine Art Sonnendach vor ihren Strahlen geschützt und freuten uns der wundervollen Landschaftsbilder, die an uns vorüberzogen."," We passed rapidly along: the sun was hot, but we were sheltered from its rays by a kind of canopy, while we enjoyed the beauty of the scene, sometimes on one side of the lake, where we saw Mont Saleve, the pleasant banks of Montalegre, and at a distance, surmounting all, the beautiful Mont Blanc, and the assem blage of snowy mountains that in vain endeavour to emulate her; sometimes coasting the opposite banks, we saw the mighty Jura opposing its dark side to the ambition that would quit its native country, and an almost insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it." +25054,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000149.wav,00026-f000119,0.45,Ich hielt Elisabeths Hand:,"I took the hand of Elizabeth: You are sorrowful, my love." +25055,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000150.wav,00026-f000119,0.45,"Du bist sorgenvoll, Geliebte?"," I took the hand of Elizabeth: You are sorrowful, my love." +25056,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000151.wav,00026-f000120,0.816632,"O wenn du wüßtest, was ich alles zu tragen hatte, und was ich noch zu ertragen haben werde, du ließest mich die Ruhe und den Frieden genießen, die ich nur diesen einen Tag zu genießen imstande sein werde.","Ah! if you knew what I have suffered, and what I may yet endure, you would endeavour to let me taste the quiet, and freedom from despair, that this one day at least permits me to enjoy." +25057,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000152.wav,00026-f000121,0.616529,"Sei unbesorgt, lieber Viktor, antwortete sie, ich wüßte nicht, was dich traurig stimmten sollte; und sei überzeugt, wenn ich auch äußerlich mein Glück noch nicht so ganz zur Schau tragen kann, so fühle ich es doch tief im innersten Herzen.","Be happy, my dear Victor, replied Elizabeth; there is, I hope, nothing to distress you; and be assured that if a lively joy is not painted in my face, my heart is contented." +25058,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000153.wav,00026-f000122,0.415179,"Irgend etwas raunt mir jedoch geheimnisvoll zu, mich nicht allzufreudig auf das Kommende zu verlassen, aber ich will mich bemühen, dieser düsteren Stimme kein Gehör zu geben.",Something whispers to me not to depend too much on the prospect that is opened before us; but I will not listen to such a sinister voice. +25059,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000154.wav,00026-f000122,0.570588,"Sieh, wie rasch wir dahinfliegen und wie die Wolken, die um das Haupt des Montblanc wehen, das Landschaftsbild beleben.",Something whispers to me not to depend too much on the prospect that is opened before us; but I will not listen to such a sinister voice. +25060,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000155.wav,00026-f000124,0.555905,"Und sieh die unzähligen Fische, die sich in der klaren Flut tummeln, in der wir jedes Steinchen am Boden unterscheiden können.","Look also at the innumerable fish that are swimming in the clear waters, where we can distinguish every pebble that lies at the bottom." +25061,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000156.wav,00026-f000125,-0.15,Welch herrlicher Tag!,What a divine day! how happy and serene all nature appears! +25062,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000157.wav,00026-f000124,0.584071,Wie glücklich und heiter die ganze Natur aussieht!.In dieser Weise versuchte Elisabeth meine und ihre düsteren Gedanken zu verscheuchen.,"Look also at the innumerable fish that are swimming in the clear waters, where we can distinguish every pebble that lies at the bottom." +25063,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000158.wav,00026-f000127,0.6340319999999999,"Aber ihre Stimmung wechselte immer wieder; eine Zeit lang leuchteten ihre Augen freudig, allmählich aber nahmen sie wieder einen traurigen Ausdruck an.","But her temper was fluctuating; joy for a few instants shone in her eyes, but it continually gave place to distraction and reverie." +25064,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000159.wav,00026-f000128,0.108427,Tiefer und tiefer sank die Sonne.,"The sun sunk lower in the heavens; we passed the river Drance, and observed its path through the chasms of the higher, and the glens of the lower hills." +25065,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000160.wav,00026-f000126,0.450709,"Wir passierten die Mündung des Drance, der sich seinen Weg durch die Schluchten und Klüfte des Gebirges bahnt.",Thus Elizabeth endeavoured to divert her thoughts and mine from all reflection upon melancholy subjects. +25066,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000161.wav,00026-f000127,0.411364,"Die Alpen treten hier nahe an den See heran und wir näherten uns dem mächtigen Amphitheater, das den östlichen Abschluß des Sees bildet.","But her temper was fluctuating; joy for a few instants shone in her eyes, but it continually gave place to distraction and reverie." +25067,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00024-f000162.wav,00026-f000130,0.432423,"Schon sahen wir die Kirchturmspitze leuchtend über die Baumwipfel emporragen, die sich deutlich von den schwarzen Bergwänden abhob.","The spire of Evian shone under the woods that surrounded it, and the range of mountain above mountain by which it was overhung." +25068,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000003.wav,00027-f000002,-0.072381,Eben hatte es acht Uhr geschlagen.,"It was eight o'clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn, and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines." +25069,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000004.wav,00027-f000002,-0.072381,Wir gingen noch kurze Zeit am Ufer spazieren und freuten uns des warmen Abendscheines.," It was eight o'clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn, and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines." +25070,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000005.wav,00027-f000002,-0.072381,"Dann begaben wir uns in das Gasthaus, von wo aus wir noch beobachteten, wie die Nacht leise über Wasser, Wälder und Berge herankroch."," It was eight o'clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn, and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines." +25071,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000006.wav,00027-f000003,0.915957,Unterdessen hatte sich ein starker Westwind erhoben.,"The wind, which had fallen in the south, now rose with great violence in the west." +25072,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000007.wav,00027-f000003,0.466484,Der Mond stand hoch am Himmel und schickte sich zum Niedergang an.,"The wind, which had fallen in the south, now rose with great violence in the west." +25073,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000008.wav,00027-f000004,0.410476,"Die Nachtvögel strebten eilends Wolken dahin und verhüllten zeitweise sein Licht, und unter dem belebenden Hauch des Windes hob und senkte sich das Wasser des Sees.","The moon had reached her summit in the heavens, and was beginning to descend; the clouds swept across it swifter than the flight of the vulture, and dimmed her rays, while the lake reflected the scene of the busy heavens, rendered still busier by the restless waves that were beginning to rise." +25074,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000009.wav,00027-f000005,0.516667,"Nicht lange währte es, dann strömte Regen reichlich hernieder.",Suddenly a heavy storm of rain descended. +25075,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000010.wav,00027-f000006,0.609897,"Den Tag über war ich ja ruhig gewesen, nun aber, da die Nacht die Umrisse aller Dinge verwischte, stieg eine unbestimmte Angst in mir auf, so daß ich bei jedem Geräusch zusammenfuhr.","I had been calm during the day; but so soon as night obscured the shapes of objects, a thousand fears arose in my mind." +25076,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000011.wav,00027-f000007,1.1066200000000002,"Meine rechte Hand hielt unter dem Anzug den Kolben einer Pistole umspannt, denn ich beabsichtigte nicht, mein Leben so leichten Kaufes hinzugeben, sondern ich wollte kämpfen, bis mein Leben oder das meines Feindes erlosch.","I was anxious and watchful, while my right hand grasped a pistol which was hidden in my bosom; every sound terrified me; but I resolved that I would sell my life dearly, and not relax the impending conflict until my own life, or that of my adversary, were extinguished." +25077,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000012.wav,00027-f000008,0.7040029999999999,Elisabeth hatte schon einige Zeit in ängstlichem Schweigen mich beobachtet.,"Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence; at length she said, What is it that agitates you, my dear Victor?" +25078,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000013.wav,00027-f000008,0.7040029999999999,"In meinem Blicke mochte etwas liegen, das sie mit Schrecken erfüllte, und sie fragte zitternd:"," Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence; at length she said, What is it that agitates you, my dear Victor?" +25079,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000014.wav,00027-f000009,0.882353,"Was ist dir, Viktor?",What is it you fear? +25080,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000017.wav,00027-f000010,0.0958194,"Aber heute noch ist es schrecklich, wir müssen auf der Hut sein.","Oh! peace, peace, my love, replied I, this night, and all will be safe: but this night is dreadful, very dreadful." +25081,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000018.wav,00027-f000010,0.0958194,Eine Stunde blieben wir noch so beisammen.," Oh! peace, peace, my love, replied I, this night, and all will be safe: but this night is dreadful, very dreadful." +25082,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000019.wav,00027-f000011,0.876323,"Dann kam mir der Gedanke, wie gefährlich unter Umständen der Kampf für mein geliebtes Weib werden könne, und bat sie sich zur Ruhe zu begeben, fest entschlossen, erst dann zu ihr zu kommen, wenn ich sicher sein konnte, daß der Feind fern war.","I passed an hour in this state of mind, when suddenly I reflected how dreadful the combat which I momentarily expected would be to my wife, and I earnestly entreated her to retire, resolving not to join her until I had obtained some knowledge as to the situation of my enemy." +25083,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000020.wav,00027-f000012,0.166071,Sie ging.,"She left me, and I continued some time walking up and down the passages of the house, and inspecting every corner that might afford a retreat to my adversary." +25084,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000021.wav,00027-f000012,0.166071,"Ich suchte alle Ecken und Winkel des Hauses ab, in denen sich das Ungeheuer hätte verbergen können."," She left me, and I continued some time walking up and down the passages of the house, and inspecting every corner that might afford a retreat to my adversary." +25085,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000022.wav,00027-f000013,0.5693020000000001,"Aber keine Spur von ihm, und ich wagte zu hoffen, daß irgend ein unerwarteter Zwischenfall ihn an der Ausführung seiner Drohung verhindert haben könne.","But I discovered no trace of him, and was beginning to conjecture that some fortunate chance had intervened to prevent the execution of his menaces; when suddenly I heard a shrill and dreadful scream." +25086,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000023.wav,00027-f000014,0.630319,"Plötzlich hörte ich einen schrillen, angsterfüllten Schrei.",It came from the room into which Elizabeth had retired. +25087,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000024.wav,00027-f000014,0.5152800000000001,"Er kam aus dem Zimmer, in das sich Elisabeth zurückgezogen hatte.",It came from the room into which Elizabeth had retired. +25088,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000025.wav,00027-f000015,0.294375,"Kaum hatte ich diesen Schrei vernommen, als mir auch schon das Furchtbare zum Bewußtsein kam.","As I heard it, the whole truth rushed into my mind, my arms dropped, the motion of every muscle and fibre was suspended; I could feel the blood trickling in my veins, and tingling in the extremities of my limbs." +25089,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000026.wav,00027-f000015,0.294375,Meine Arme sanken schlaff herab.," As I heard it, the whole truth rushed into my mind, my arms dropped, the motion of every muscle and fibre was suspended; I could feel the blood trickling in my veins, and tingling in the extremities of my limbs." +25090,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000027.wav,00027-f000016,0.477333,"Das Blut trat aus meinem Herzen zurück; ich fühlte, wie es in meinen Adern zu stocken begann und wie es in all meinen Gliedern prickelte.","This state lasted but for an instant; the scream was repeated, and I rushed into the room." +25091,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000028.wav,00027-f000017,0.26129,Nur einen Moment währte dieser Zustand.,Great God! why did I not then expire! +25092,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000029.wav,00027-f000018,0.479207,"Ich stürzte nach der Richtung, aus der der Schrei zum zweitenmale ertönte.","Why am I here to relate the destruction of the best hope, and the purest creature of earth." +25093,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000031.wav,00027-f000019,-0.019266099999999998,"Dort lag sie, quer über das Bett, leblos und bleich.","She was there, lifeless and inanimate, thrown across the bed, her head hanging down, and her pale and distorted features half covered by her hair." +25094,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000032.wav,00027-f000019,-0.019266099999999998,Ihr Haupt hing herab und ihr Haar bedeckte zum Teil ihr verzerrtes Antlitz.," She was there, lifeless and inanimate, thrown across the bed, her head hanging down, and her pale and distorted features half covered by her hair." +25095,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000033.wav,00027-f000020,0.590738,"Wohin ich mich auch wende, überall verfolgt mich dieses Bild.",Every where I turn I see the same figure — her bloodless arms and relaxed form flung by the murderer on its bridal bier. +25096,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000034.wav,00027-f000021,0.5324180000000001,Konnte ich das ansehen und doch noch weiterleben?,"Could I behold this, and live?" +25097,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000035.wav,00027-f000022,1.09676,"Ja, das Leben ist zäh und klammert sich gerade da am hartnäckigsten an, wo man es am meisten haßt.","Alas! life is obstinate, and clings closest where it is most hated." +25098,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000036.wav,00027-f000023,0.778788,Nur einen Augenblick verlor ich die Besinnung und sank zu Boden.,For a moment only did I lose recollection; I fainted. +25099,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000037.wav,00027-f000024,0.101357,"Als ich die Augen aufschlug, umstanden mich Gäste und Personen des Gasthofes.","When I recovered, I found myself surrounded by the people of the inn; their countenances expressed a breathless terror: but the horror of others appeared only as a mockery, a shadow of the feelings that oppressed me." +25100,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000038.wav,00027-f000024,0.101357,Die Gesichter drückten Entsetzen aus.," When I recovered, I found myself surrounded by the people of the inn; their countenances expressed a breathless terror: but the horror of others appeared only as a mockery, a shadow of the feelings that oppressed me." +25101,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000039.wav,00027-f000025,0.7859149999999999,"Ich flüchtete vor ihnen in das Zimmer, wo Elisabeth lag, meine Geliebte, mein Weib.","I escaped from them to the room where lay the body of Elizabeth, my love, my wife, so lately living, so dear, so worthy." +25102,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000040.wav,00027-f000026,0.3899,Man hatte sie anders gelegt; ihr Kopf ruhte auf einem Arm und über Gesicht und Hals hatte man ein Tuch geworfen.,"She had been moved from the posture in which I had first beheld her; and now, as she lay, her head upon her arm, and a handkerchief thrown across her face and neck, I might have supposed her asleep." +25103,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000041.wav,00027-f000026,0.3899,"Man hätte meinen können, sie schliefe."," She had been moved from the posture in which I had first beheld her; and now, as she lay, her head upon her arm, and a handkerchief thrown across her face and neck, I might have supposed her asleep." +25104,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000042.wav,00027-f000027,0.341308,Ich eilte auf sie zu und schlang meine Arme um den Leichnam.,"I rushed towards her, and embraced her with ardour; but the deathly languor and coldness of the limbs told me, that what I now held in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished." +25105,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000043.wav,00027-f000027,0.834307,"Aber die Schlaffheit und Kälte der Glieder ließ mich fühlen, daß das, was ich in den Armen hielt, nicht mehr die Elisabeth war, die ich geliebt und angebetet hatte.","I rushed towards her, and embraced her with ardour; but the deathly languor and coldness of the limbs told me, that what I now held in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished." +25106,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000044.wav,00027-f000028,0.432759,An ihrem Halse waren die Fingerabdrücke des Mörders zu erkennen und kein Atem kam mehr von den weißen Lippen.,"The murderous mark of the fiend's grasp was on her neck, and the breath had ceased to issue from her lips." +25107,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000045.wav,00027-f000029,1.05218,"Während ich sie so umklammert hielt, sah ich zufällig auf.","While I still hung over her in the agony of despair, I hap pened to look up." +25108,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000046.wav,00027-f000030,0.6455420000000001,"Die Fenstervorhänge waren zurückgezogen und das Mondlicht flutete herein, und am Fenster sah ich, starr vor Entsetzen, die gräuliche Gestalt meines Feindes.",The windows of the room had before been darkened; and I felt a kind of panic on seeing the pale yellow light of the moon illuminate the chamber. +25109,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000047.wav,00027-f000031,-0.00296053,Ein höhnisches Grinsen verzerrte sein Gesicht.,"The shutters had been thrown back; and, with a sensation of horror not to be described, I saw at the open window a figure the most hideous and abhorred." +25110,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000048.wav,00027-f000031,-0.00296053,"Er schien zu triumphieren, denn er deutete mit dem Finger auf den Leichnam meines Weibes."," The shutters had been thrown back; and, with a sensation of horror not to be described, I saw at the open window a figure the most hideous and abhorred." +25111,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000049.wav,00027-f000032,0.552132,"Ich sprang ans Fenster, riß meine Pistole aus dem Gürtel und feuerte; aber er entkam und stürzte sich blitzschnell in den See.","A grin was on the face of the mon ster; he seemed to jeer, as with his fiendish finger he pointed towards the corpse of my wife." +25112,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000050.wav,00027-f000033,0.139837,Auf den Knall der Pistole kamen mehrere Leute in mein Zimmer.,"I rushed towards the window, and drawing a pistol from my bosom, shot; but he eluded me, leaped from his station, and, running with the swiftness of lightning, plunged into the lake." +25113,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000051.wav,00027-f000033,0.139837,"Ich zeigte ihnen die Stelle, wo das Gespenst verschwunden war, und wir machten uns sofort in Booten auf die Suche."," I rushed towards the window, and drawing a pistol from my bosom, shot; but he eluded me, leaped from his station, and, running with the swiftness of lightning, plunged into the lake." +25114,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000052.wav,00027-f000034,0.646429,"Sogar Netze ließ ich auswerfen, aber vergebens.",The report of the pistol brought a crowd into the room. +25115,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000053.wav,00027-f000035,0.359806,"Nach einigen Stunden kehrten wir enttäuscht zurück, und einige meiner Begleiter mochten sich wohl im stillen denken, daß das Ganze vielleicht nur eine Ausgeburt meiner Phantasie sei.","I pointed to the spot where he had disappeared, and we followed the track with boats; nets were cast, but in vain." +25116,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000054.wav,00027-f000036,0.802113,"Nachdem wir wieder an Land waren, begaben sich die meisten auf den Weg in die Waldungen und Weinberge, um dort nach dem Dämon zu fahnden.","After passing several hours, we returned hopeless, most of my companions believing it to have been a form conjured by my fancy." +25117,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000055.wav,00027-f000037,0.8745280000000001,Auch ich wollte mich anschließen und ging ein Stück weit mit; aber in meinem Kopf wirbelte es und ich wankte wie ein Trunkener hin und her.,"After having landed, they proceeded to search the country, parties going in different directions among the woods and vines." +25118,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000056.wav,00027-f000038,0.7599739999999999,Schließlich verfiel ich in einen Zustand völliger Erschöpfung; vor den Augen ward es mir dunkel und meine Haut bedeckte sich mit Fieberschweiß.,"I did not accompany them; I was exhausted: a film cov ered my eyes, and my skin was parched with the heat of fever." +25119,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000057.wav,00027-f000039,0.164423,Man brachte mich in den Gasthof zurück und legte mich zu Bett.,"In this state I lay on a bed, hardly conscious of what had happened; my eyes wandered round the room, as if to seek something that I had lost." +25120,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000058.wav,00027-f000039,0.164423,"Meine Augen wanderten ruhelos umher, als suchten sie etwas."," In this state I lay on a bed, hardly conscious of what had happened; my eyes wandered round the room, as if to seek something that I had lost." +25121,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000059.wav,00027-f000040,0.7062609999999999,"Nach einiger Zeit erhob ich mich wieder, fast instinktiv, und schleppte mich in das Zimmer, wo man mein Weib aufgebahrt hatte.","At length I remembered that my father would anxiously expect the return of Elizabeth and myself, and that I must return alone." +25122,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000060.wav,00027-f000041,0.643548,"Eine Anzahl weinender Frauen stand herum und ich vereinigte meine Klagen mit den ihren, indem ich den Leib der geliebten Toten umschlungen hielt.","This reflection brought tears into my eyes, and I wept for a long time; but my thoughts rambled to various subjects, reflecting on my misfortunes, and their cause." +25123,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000061.wav,00027-f000042,0.227273,Rastlos irrten meine Gedanken umher.,I was bewildered in a cloud of wonder and horror. +25124,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000062.wav,00027-f000043,0.113809,"Vom Tode Wilhelms zur Hinrichtung Justines, von der Ermordung Clervals zu der meines Weibes, und selbst in diesem Zustande kam mir der Gedanke, daß die mir noch gebliebenen Lieben der Bosheit meines Feindes ausgesetzt waren.","The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet." +25125,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000063.wav,00027-f000043,0.113809,"Vielleicht röchelte mein Vater gerade unter dem grausamen Griff des Ungeheuers, während Ernst schon tot am Boden lag."," The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet." +25126,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000064.wav,00027-f000044,1.02166,Ich schauderte und raffte mich auf.,"This idea made me shudder, and recalled me to action." +25127,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000065.wav,00027-f000045,0.872727,Unter allen Umständen mußte ich unverzüglich nach Genf zurück.,"I started up, and resolved to return to Geneva with all possible speed." +25128,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000066.wav,00027-f000045,0.718571,Pferde konnte ich nicht bekommen und es blieb mir also nur der Wasserweg.,"I started up, and resolved to return to Geneva with all possible speed." +25129,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000067.wav,00027-f000046,1.2718200000000002,Allerdings war der Wind ungünstig und der Regen fiel in Strömen.,"There were no horses to be procured, and I must return by the lake; but the wind was unfavourable, and the rain fell in torrents." +25130,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000068.wav,00027-f000048,0.824182,Ich mietete mir Ruderer und ergriff auch selbst ein Ruder.,"I hired men to row, and took an oar myself, for I had always experienced relief from mental torment in bodily exercise." +25131,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000069.wav,00027-f000049,0.676847,Denn ich hatte mir bei seelischer Depression stets mit körperlicher Betätigung wieder aufgeholfen.,"But the overflowing misery I now felt, and the excess of agitation that I endured, rendered me incapable of any exertion." +25132,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000070.wav,00027-f000050,0.6588689999999999,"Aber die furchtbaren Leiden, die ich erduldet, hatten mir dermaßen zugesetzt, daß ich meine Absicht nicht auszuführen vermochte.","I threw down the oar; and, leaning my head upon my hands, gave way to every gloomy idea that arose." +25133,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000071.wav,00027-f000050,0.773684,Ich warf das Ruder von mir und legte weinend das Gesicht auf den Arm.,"I threw down the oar; and, leaning my head upon my hands, gave way to every gloomy idea that arose." +25134,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000072.wav,00027-f000051,0.70928,"Wenn ich einen Augenblick um mich sah, erblickte ich Naturszenen, die mir von Jugend an lieb und vertraut waren und die ich noch Tags vorher mit der betrachtet hatte, die nun nur mehr ein Schatten, eine Erinnerung war.","If I looked up, I saw the scenes which were familiar to me in my happier time, and which I had contemplated but the day before in the company of her who was now but a shadow and a recollection." +25135,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000073.wav,00027-f000052,0.764,Ich wehrte meinen Tränen nicht.,Tears streamed from my eyes. +25136,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000074.wav,00027-f000053,0.6300720000000001,"Der Regen hatte aufgehört und ich sah die Fische in der Flut spielen, wie ich es wenige Stunden vorher auch gesehen, und auch Elisabeths Augen hatten noch auf ihren geruht.","The rain had ceased for a moment, and I saw the fish play in the waters as they had done a few hours before; they had then been observed by Elizabeth." +25137,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000075.wav,00027-f000055,0.425758,"Aber warum soll ich noch lange bei den Ereignissen verweilen, die nach diesem letzten, schwersten Schlag eintraten.","The sun might shine, or the clouds might lour; but nothing could appear to me as it had done the day before." +25138,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000076.wav,00027-f000056,0.709699,Ich habe Ihnen eine grausige Geschichte erzählt und der Höhepunkt ist erreicht.,A fiend had snatched from me every hope of future happiness: no creature had ever been so miserable as I was; so frightful an event is single in the history of man. +25139,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000077.wav,00027-f000058,0.7313729999999999,"Das, was noch nachkommt, könnte sie höchstens langweilen.","Mine has been a tale of horrors; I have reached their acme, and what I must now relate can but be tedious to you." +25140,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000078.wav,00027-f000055,0.431324,"Nur das eine möchte ich noch sagen, daß auch alle meine noch übrig gebliebenen Angehörigen hinweggerafft wurden, so daß ich jetzt ganz allein stand.","The sun might shine, or the clouds might lour; but nothing could appear to me as it had done the day before." +25141,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000079.wav,00027-f000060,0.627108,Ich bin mit meiner Kraft ziemlich am Ende und ich kann Ihnen nur mehr in kurzen Worten den Rest meiner entsetzlichen Geschichte berichten.,"My own strength is exhausted; and I must tell, in a few words, what remains of my hideous narration." +25142,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000080.wav,00027-f000061,0.8625,Ich kam in Genf an.,I arrived at Geneva. +25143,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000081.wav,00027-f000062,0.639706,"Mein Vater und Ernst waren noch am Leben; aber der erstere brach unter dem Eindruck dessen zusammen, was ich ihm zu berichten hatte.",My father and Ernest yet lived; but the former sunk under the tidings that I bore. +25144,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000082.wav,00027-f000063,0.9117350000000001,"Ich sehe ihn noch vor mir, den schönen, ehrwürdigen Greis, wie seine Augen ins Leere starrten, denn er hatte seinen Stolz, sein Glück, seine Elisabeth verloren, die ihm mehr war als eine Tochter, an der er mit seiner ganzen Liebe hing.","I see him now, excellent and venerable old man! his eyes wandered in vacancy, for they had lost their charm and their delight — his niece, his more than daughter, whom he doated on with all that affection which a man feels, who, in the decline of life, having few affections, clings more earnestly to those that remain." +25145,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000083.wav,00027-f000058,0.679421,"Tausendmal verflucht sei der Dämon, der so viel Leid auf das graue Haupt meines Vaters häufte und ihm alles Glück nahm.","Mine has been a tale of horrors; I have reached their acme, and what I must now relate can but be tedious to you." +25146,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000084.wav,00027-f000059,0.427419,"Er mußte sich niederlegen, und das Erlebte drückte ihn so schwer, daß er sich nimmer erhob.","Know that, one by one, my friends were snatched away; I was left desolate." +25147,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000085.wav,00027-f000065,0.263402,Einige Tage später starb er in meinen Armen.," He could not live under the horrors that were accumulated around him; an apoplectic fit was brought on, and in a few days he died in my arms." +25148,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000086.wav,00027-f000066,0.77,Was dann mit mir geschah?,What then became of me? +25149,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000087.wav,00027-f000061,0.266667,Ich weiß es nicht mehr.,I arrived at Geneva. +25150,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000088.wav,00027-f000062,0.701471,"Ich hatte die Besinnung verloren, und wenn ich hier und da wieder etwas empfand, so waren es Dunkelheit und Ketten.",My father and Ernest yet lived; but the former sunk under the tidings that I bore. +25151,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000089.wav,00027-f000068,0.98762,"Oftmals träumte mir, ich wandere auf grünen Wiesen mit den Gespielen meiner Kindheit; aber wenn ich erwachte, merkte ich, daß ich in einem Gefängnis war.","Sometimes, indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth; but awoke, and found myself in a dungeon." +25152,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000090.wav,00027-f000069,0.8481280000000001,Es trat zunächst ein Zustand tiefster Melancholie ein und dann ward ich mir nach und nach meiner ganzen Situation bewußt.,"Melan choly followed, but by degrees I gained a clear conception of my miseries and situation, and was then released from my prison." +25153,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000091.wav,00027-f000070,0.701299,"Man hatte mich für wahnsinnig erklärt und mich mehrere Monate, wie ich nachher erfuhr, in einer engen Zelle gefangen gehalten.","For they had called me mad; and during many months, as I understood, a solitary cell had been my habita tion." +25154,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000092.wav,00027-f000071,0.21409499999999998,Nun aber fielen meine Ketten.,"But liberty had been a useless gift to me had I not, as I awakened to reason, at the same time awakened to revenge." +25155,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000093.wav,00027-f000067,0.463938,"Die Freiheit hätte für mich freilich nicht viel Wert gehabt, wäre nicht zugleich mit meinem Bewußtsein der glühende Wunsch nach Rache erwacht.","I know not; I lost sensation, and chains and darkness were the only objects that pressed upon me." +25156,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000094.wav,00027-f000068,0.462723,"Niemand anderes war schuld an all dem Leid und Unglück, das über mich hereingebrochen war, als der Dämon, den ich selbst geschaffen, den ich mutwillig auf die Welt gehetzt hatte.","Sometimes, indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth; but awoke, and found myself in a dungeon." +25157,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000095.wav,00027-f000072,0.18154800000000001,Rasender," As the memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their cause — the monster whom I had created, the miserable daemon whom I had sent abroad into the world for my destruction." +25158,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000096.wav,00027-f000073,0.76275,"Zorn packte mich bei dem Gedanken an ihn und ich wünschte, ja ich betete darum, daß es mir vergönnt sein möge, an dem verruchten Ungeheuer eine furchtbare, unerhörte Rache zu nehmen.","I was possessed by a maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head." +25159,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000097.wav,00027-f000070,0.539623,Aber nicht lange gab ich mich nur mit fruchtlosen Wünschen ab.,"For they had called me mad; and during many months, as I understood, a solitary cell had been my habita tion." +25160,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000098.wav,00027-f000071,0.732955,"Ich begann sofort auf Mittel und Wege zu sinnen, wie ich den Erfolg auf meine Seite zu bringen vermöchte.","But liberty had been a useless gift to me had I not, as I awakened to reason, at the same time awakened to revenge." +25161,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000099.wav,00027-f000072,0.4875,"Kaum ein Monat, nach dem ich wieder genesen war, stand auch mein Entschluß fertig da.","As the memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their cause — the monster whom I had created, the miserable daemon whom I had sent abroad into the world for my destruction." +25162,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000100.wav,00027-f000073,0.706571,"Ich begab mich zu einem der Richter der Stadt und erhob Anklage gegen den Mörder meiner Familie; ich gab an, ihn zu kennen und forderte, daß mit aller Strenge gegen den Täter vorgegangen werde.","I was possessed by a maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head." +25163,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000101.wav,00027-f000076,0.813333,Aufmerksam und freundlich hörte mir der Richter zu.,"I thank you, replied I; listen, therefore, to the deposition that I have to make." +25164,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000103.wav,00027-f000075,0.491753,"Ich bin Ihnen sehr zu Dank verbunden, entgegnete ich, und bitte Sie, gleich jetzt meine Aussagen machen zu dürfen.","The magistrate listened to me with attention and kind ness: Be assured, sir, said he, no pains or exertions on my part shall be spared to discover the villain." +25165,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000104.wav,00027-f000077,0.700605,"Es ist allerdings eine so merkwürdige Geschichte, daß Sie nicht daran glauben würden, wenn nicht einige fest bestimmbare Daten vorlägen.","It is indeed a tale so strange, that I should fear you would not credit it, were there not something in truth which, however wonderful, forces conviction." +25166,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000107.wav,00027-f000078,0.18939,"Ich hatte mir fest vorgenommen, meinen Peiniger zu Tode zu hetzen.","The story is too connected to be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood." +25167,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000108.wav,00027-f000078,0.18939,Diese Absicht gab mir Ruhe und machte mir das Leben noch lebenswert.," The story is too connected to be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood." +25168,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000109.wav,00027-f000079,0.912533,"Ich erzählte ihm also meine ganze Geschichte, kurz aber bestimmt und klar, indem ich auch die Daten zweifellos angab und es vermied, in Klagen auszubrechen oder von dem einfachen Gang der Erzählung abzuweichen.","My manner, as I thus addressed him, was impressive, but calm; I had formed in my own heart a resolution to pursue my destroyer to death; and this purpose quieted my agony, and provisionally reconciled me to life." +25169,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000110.wav,00027-f000080,0.75,"Anfangs schien der Richter meinen Aussagen wenig Glauben beizumessen, im weiteren Verlaufe aber wurde er aufmerksam.","I now related my history briefly, but with firmness and precision, marking the dates with accuracy, and never deviating into invective or exclamation." +25170,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000111.wav,00027-f000081,0.628801,"Ich konnte sogar bemerken, wie ihn manchmal das Grauen packte; zuweilen drückte sein Gesicht Erstaunen und Überraschung aus.","The magistrate appeared at first perfectly incredulous, but as I continued he became more attentive and interested; I saw him sometimes shudder with horror, at others a lively surprise, unmingled with disbelief, was painted on his coun tenance." +25171,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000112.wav,00027-f000082,1.03235,"Als ich geendet hatte, fügte ich hinzu:","When I had concluded my narration, I said." +25172,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000113.wav,00027-f000083,0.946712,"Dies also ist das Wesen, das ich des Mordes anklage und zu dessen Ergreifung ich Sie bitte Ihren ganzen Einfluß aufzuwenden.","This is the being whom I accuse, and for whose detection and punish ment I call upon you to exert your whole power." +25173,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000114.wav,00027-f000084,1.1277,"Es ist Ihre Pflicht als Richter, und ich hoffe und glaube, daß Sie als Mensch meinen Wunsch begreifen und nicht vor der Aufgabe zurückschrecken.","It is your duty as a magistrate, and I believe and hope that your feelings as a man will not revolt from the execution of those functions on this occasion." +25174,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000115.wav,00027-f000085,0.772308,Diese Aufforderung rief eine gewaltige Änderung im Verhalten des Beamten hervor.,This address caused a considerable change in the phys iognomy of my auditor. +25175,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000116.wav,00027-f000086,0.226667,"Er hatte mir zugehört mit dem halb gutmütigen Glauben, den man solchen Geschichten von Gespenstern und übernatürlichen Vorgängen zu schenken pflegt.","He had heard my story with that half kind of belief that is given to a tale of spirits and supernat ural events; but when he was called upon to act officially in consequence, the whole tide of his incredulity returned." +25176,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000117.wav,00027-f000086,0.226667,"Als er aber sich in dieser Weise aufgefordert sah offiziell einzuschreiten, wurde es wesentlich anders."," He had heard my story with that half kind of belief that is given to a tale of spirits and supernat ural events; but when he was called upon to act officially in consequence, the whole tide of his incredulity returned." +25177,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000118.wav,00027-f000087,0.776247,"Ich möchte ja, sagte er milde, Ihnen gern in jeder Hinsicht behülflich sein, aber das Wesen, von dem Sie sprachen, scheint mit Kräften und Eigenschaften ausgestattet zu sein, die alle meine Bemühungen vereiteln würden.","He, however, answered mildly, I would willingly afford you every aid in your pursuit; but the creature of whom you speak appears to have powers which would put all my exertions to defiance." +25178,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000119.wav,00027-f000088,0.608654,"Wer könnte diese Bestie fangen, die mühelos Gletscher überquert und sich in Höhlen und Schluchten versteckt, die kein Mensch zu betreten wagen darf?","Who can follow an animal which can traverse the sea of ice, and inhabit caves and dens, where no man would venture to intrude?" +25179,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000121.wav,00027-f000090,0.625714,"Sie schenken mir nicht vollen Glauben und haben nicht die Absicht, meinen Feind der Strafe zuzuführen, die er verdient hat.","I do not doubt that he hovers near the spot which I inhabit; and if he has indeed taken refuge in the Alps, he may be hunted like the chamois, and destroyed as a beast of prey." +25180,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000122.wav,00027-f000091,0.303646,"Während ich so sprach, mochte es in meinen Augen zornig geblitzt haben, denn der Richter sagte eingeschüchtert:","But I perceive your thoughts: you do not credit my narrative, and do not intend to pursue my enemy with the punishment which is his desert." +25181,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000123.wav,00027-f000091,0.303646,Sie irren sich.," But I perceive your thoughts: you do not credit my narrative, and do not intend to pursue my enemy with the punishment which is his desert." +25182,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000124.wav,00027-f000092,0.6748149999999999,"Ich werde bestrebt sein, so weit es in meiner Macht steht, das Ungeheuer zu fangen und es nach seinen Verbrechen zu bestrafen.","As I spoke, rage sparkled in my eyes; the magistrate was intimidated; You are mistaken, said he, I will exert myself; and if it is in my power to seize the monster, be assured that he shall suffer punishment proportionate to his crimes." +25183,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000125.wav,00027-f000093,0.5011260000000001,"Aber nach allem, was Sie mir berichtet haben, glaube ich nicht, daß es sich wird ermöglichen lassen, und Sie werden enttäuscht sein.","But I fear, from what you have yourself described to be his properties, that this will prove impracticable, and that, while every proper measure is pursued, you should endeavour to make up your mind to disappointment." +25184,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000126.wav,00027-f000094,0.502941,Das ist undenkbar; aber mein brennender Rachedurst läßt Sie ja kalt.,That cannot be; but all that I can say will be of little avail. +25185,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000127.wav,00027-f000095,0.785149,"Jetzt kann ich es Ihnen ja eingestehen: es ist mein einziger, leidenschaftlicher Wunsch, meinen Feind zu vernichten.","My revenge is of no moment to you; yet, while I allow it to be a vice, I confess that it is the devouring and only passion of my soul." +25186,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000128.wav,00027-f000096,0.593407,"In mir empört sich alles, wenn ich daran denke, daß der Mörder, den ich schuf, noch unter uns Menschen weilt.","My rage is unspeakable, when I reflect that the murderer, whom I have turned loose upon society, still exists." +25187,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000129.wav,00027-f000097,1.27333,Sie verweigern mir also die Erfüllung meiner Bitte?,"You refuse my just demand: I have but one resource; and I devote myself, either in my life or death, to his destruction." +25188,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000130.wav,00027-f000098,0.113953,"Gut, ich werde mir dann auch allein zu helfen wissen und mich mit Leib und Seele meiner Aufgabe widmen.","I trembled with excess of agitation as I said this; there was a phrenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness, which the martyrs of old are said to have possessed." +25189,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000131.wav,00027-f000098,0.113953,Ich zitterte vor Erregung.," I trembled with excess of agitation as I said this; there was a phrenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness, which the martyrs of old are said to have possessed." +25190,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00025-f000132.wav,00027-f000098,0.113953,"Leidenschaftlich wallte mein Blut und in meinem Verhalten mag etwas von der fanatischen Wildheit gelegen haben, das vor Zeiten den Märtyrern innegewohnt haben soll."," I trembled with excess of agitation as I said this; there was a phrenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness, which the martyrs of old are said to have possessed." +25191,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000003.wav,00028-f000002,0.741667,Ich war meiner selbst nicht mehr mächtig.,My present situation was one in which all voluntary thought was swallowed up and lost. +25192,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000004.wav,00028-f000003,0.14963900000000002,"Ich hatte nicht Ruhe, nicht Rast.","I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it modelled my feelings, and allowed me to be calculating and calm, at periods when otherwise delirium or death would have been my portion." +25193,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000005.wav,00028-f000003,0.75,"Der Gedanke, mich zu rächen, erfüllte mich mit Mut und Tatkraft und gab meinem Sinnen die Richtung; er allein ließ mich gefaßt und überlegend erscheinen.","I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it modelled my feelings, and allowed me to be calculating and calm, at periods when otherwise delirium or death would have been my portion." +25194,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000006.wav,00028-f000004,0.9477270000000001,"Vor allem mußte ich Genf verlassen, das stand fest.","My first resolution was to quit Geneva for ever; my coun try, which, when I was happy and beloved, was dear to me, now, in my adversity, became hateful." +25195,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000007.wav,00028-f000005,0.8388610000000001,"Das Land, das ich in Zeiten des Glücks und des Friedens so heiß geliebt, war mir nun in meinem Jammer verhaßt.","I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed." +25196,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000008.wav,00028-f000005,0.7566390000000001,"Ich nahm eine Summe Geldes und einige Wertsachen, die meiner Mutter gehört hatten, zu mir und reiste ab.","I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed." +25197,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000009.wav,00028-f000006,0.9,"Und nun begann meine Wanderschaft, die erst mit meinem Leben zu Ende gehen wird.","And now my wanderings began, which are to cease but with life." +25198,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000011.wav,00028-f000006,0.81,"Wie ich gelebt habe, weiß ich heute nicht mehr.","And now my wanderings began, which are to cease but with life." +25199,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000012.wav,00028-f000008,0.585789,"Oftmals habe ich meine müden Glieder im Wüstensand gebettet und Gott angefleht, daß er mich zu sich nehme.","How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain, and prayed for death." +25200,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000013.wav,00028-f000008,1.10856,Aber immer wieder trieb mich der Rachedurst auf und weiter.,"How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain, and prayed for death." +25201,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000014.wav,00028-f000009,1.01842,Ich durfte nicht leben und meinen Feind auf der Erde zurücklassen.,"But revenge kept me alive; I dared not die, and leave my adversary in being." +25202,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000015.wav,00028-f000010,1.0894700000000002,"Als ich Genf verließ, war es mein erstes, Anhaltspunkte zu suchen, wohin sich der Dämon gewendet haben könnte.","When I quitted Geneva, my first labour was to gain some clue by which I might trace the steps of my fiendish en emy." +25203,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000016.wav,00028-f000011,0.233929,Aber ich hatte keinen Erfolg.,"But my plan was unsettled; and I wandered many hours around the confines of the town, uncertain what path I should pursue." +25204,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000017.wav,00028-f000011,0.233929,"Viele, viele Stunden streifte ich in der Umgebung der Stadt umher, unentschlossen, welchen Weg ich gehen sollte."," But my plan was unsettled; and I wandered many hours around the confines of the town, uncertain what path I should pursue." +25205,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000018.wav,00028-f000012,0.58539,"Am Abend stand ich am Eingang des Friedhofes, wo Wilhelm, Elisabeth und mein Vater ruhten.","As night approached, I found myself at the entrance of the cemetery where William, Elizabeth, and my father, reposed." +25206,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000019.wav,00028-f000013,0.520833,Ich trat ein und näherte mich ihrem Grabstein.,"I entered it, and approached the tomb which marked their graves." +25207,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000020.wav,00028-f000013,0.5444439999999999,"Alles war still, nur die Blätter der Bäume flüsterten im Winde.","I entered it, and approached the tomb which marked their graves." +25208,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000021.wav,00028-f000014,-0.062013,Es war schon sehr dunkel.," Every thing was silent, except the leaves of the trees, which were gently agitated by the wind; the night was nearly dark; and the scene would have been solemn and affecting even to an uninterested observer." +25209,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000022.wav,00028-f000015,0.22844,"Die Geister der Verstorbenen schienen sich aus den Grüften erhoben zu haben und unsichtbar, aber wohl fühlbar, das Haupt des einsam Trauernden zu umschweben.","The spirits of the departed seemed to flit around, and to cast a shadow, which was felt but seen not, around the head of the mourner." +25210,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000023.wav,00028-f000015,0.398814,Die tiefe Ergriffenheit wich bald heftigem Zorn und furchtbarer Verzweiflung.,"The spirits of the departed seemed to flit around, and to cast a shadow, which was felt but seen not, around the head of the mourner." +25211,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000024.wav,00028-f000016,0.8908159999999999,"Sie waren tot, die da unten schliefen, und ich lebte noch.",The deep grief which this scene had at first excited quickly gave way to rage and despair. +25212,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000025.wav,00028-f000017,0.743258,"Aber auch den Mörder trug noch die Erde, und nur, um ihn zu vernichten, mußte ich mein Leben weitertragen.","They were dead, and I lived; their murderer also lived, and to destroy him I must drag out my weary existence." +25213,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000026.wav,00028-f000018,0.341898,"Ich kniete vor dem Hügel nieder, küßte die heilige Erde und rief mit bebenden Lippen:"," I knelt on the grass, and kissed the earth, and with quivering lips exclaimed, By the sacred earth on which I kneel, by the shades that wander near me, by the deep and eternal grief that I feel, I swear; and by thee, O Night, and by the spirits that preside over thee, I swear to pursue the daemon, who caused this misery, until he or I shall perish in mortal conflict." +25214,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000027.wav,00028-f000019,0.5061180000000001,"Bei dem geweihten Boden, auf dem ich kniee, bei den geliebten Schatten, die mich umschweben, bei meinem ewigen, tiefen Leide schwöre ich, und bei dir, du stille Nacht: ich will den Dämon verfolgen und nicht rasten, bis einer von uns beiden im erbitterten Kampfe fällt.","For this purpose I will preserve my life: to execute this dear revenge, will I again behold the sun, and tread the green herbage of earth, which otherwise should vanish from my eyes for ever." +25215,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000028.wav,00028-f000020,0.566411,Darum allein will ich mein Leben erhalten; und nur um der Rache willen werde ich noch das Licht der Sonne schauen.,"And I call on you, spirits of the dead; and on you, wandering ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work." +25216,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000029.wav,00028-f000020,0.753698,"Und ich rufe euch, selige Geister, und euch, ihr geheimnisvollen Diener der Rache, helft mir und unterstützt mich in meinem schweren Werke.","And I call on you, spirits of the dead; and on you, wandering ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work." +25217,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000030.wav,00028-f000022,0.8548950000000001,"Das verfluchte, höllische Ungeheuer soll in Todesnot röcheln und Verzweiflung soll es erdrücken; eine tiefere Verzweiflung, als sie je mich marterte.","I had begun my adjuration with solemnity, and an awe which almost assured me that the shades of my murdered friends heard and approved my devotion; but the furies pos sessed me as I concluded, and rage choaked my utterance." +25218,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000031.wav,00028-f000023,0.570749,"Feierlich war mir zu Mute nach diesem Schwur und ich wußte, daß die Schatten der Gemordeten ihn gehört hatten.",I was answered through the stillness of night by a loud and fiendish laugh. +25219,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000032.wav,00028-f000024,0.913757,"Durch die Nacht aber erscholl ein grelles, höhnisches Lachen, laut und schrill, daß es an den Bergwänden widerhallte.","It rung on my ears long and heavily; the mountains reechoed it, and I felt as if all hell surrounded me with mockery and laughter." +25220,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000033.wav,00028-f000025,0.792629,"Als es dann wieder ruhig wurde, vernahm ich die wohlbekannte, verhaßte Stimme nahe an meinem Ohr:","Surely in that moment I should have been possessed by phrenzy and have destroyed my miserable existence, but that my vow was heard, and that I was reserved for vengeance." +25221,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000034.wav,00028-f000026,0.2625,"Ich bin nun zufrieden, elender Zwerg.","The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied." +25222,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000035.wav,00028-f000026,0.2625,"Du kannst weiterleben, wenn du willst, aber ich bin zufrieden."," The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied." +25223,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000036.wav,00028-f000025,0.607934,"Rasend vor Wut sprang ich auf die Stelle zu, von der her die Stimme ertönte; blitzschnell jedoch hatte sich der Unhold meinem Griffe entwunden.","Surely in that moment I should have been possessed by phrenzy and have destroyed my miserable existence, but that my vow was heard, and that I was reserved for vengeance." +25224,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000037.wav,00028-f000026,0.504305,"Im Scheine des Vollmondes, der sich gerade über den Horizont erhob, erkannte ich die gespenstische, gräuliche Gestalt, wie sie in übernatürlicher Geschwindigkeit dahinfloh.","The laughter died away: when a wellknown and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an audible whisper — I am satisfied: miserable wretch! you have determined to live, and I am satisfied." +25225,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000038.wav,00028-f000027,0.853383,"Ich verfolgte ihn, und seit Monaten nun ist das mein Zweck und Ziel.",I darted towards the spot from which the sound pro ceeded; but the devil eluded my grasp. +25226,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000039.wav,00028-f000030,0.480645,In den Windungen der Rhone entlang ging sein Weg und ich war ihm auf den Fersen.,"Guided by a slight clue, I followed the windings of the Rhone, but vainly." +25227,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000040.wav,00028-f000029,0.283797,"Bald leuchtete mir das tiefe Blau des Mittelmeeres entgegen und durch einen seltsamen Zufall entdeckte ich meinen Feind, wie er sich gerade auf ein Schiff begab und sich dort versteckte.",I pursued him; and for many months this has been my task. +25228,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000041.wav,00028-f000030,0.204255,Das Schiff sollte nach dem Schwarzen Meer in See gehen.,"Guided by a slight clue, I followed the windings of the Rhone, but vainly." +25229,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000042.wav,00028-f000032,1.19444,"Trotzdem ich mit dem gleichen Schiffe fuhr, entkam er mir doch auf rätselhafte Weise.","I took my passage in the same ship; but he escaped, I know not how." +25230,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000043.wav,00028-f000033,0.6775,"Durch die Wildnisse der Tartarei und Rußlands führte seine Spur, der ich unermüdlich folgte.","Amidst the wilds of Tartary and Russia, although he still evaded me, I have ever followed in his track." +25231,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000044.wav,00028-f000034,0.614118,"Manchmal zeigten mir Landleute, noch erschreckt von seiner Häßlichkeit, den Weg, der er gegangen.","Sometimes the peasants, scared by this horrid apparition, informed me of his path; sometimes he himself, who feared that if I lost all trace I should despair and die, often left some mark to guide me." +25232,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000045.wav,00028-f000034,0.489228,"Zuweilen aber hinterließ er selbst absichtlich ein Zeichen, vielleicht weil er befürchtete, ich könnte die Jagd aufgeben und mich zum Sterben niederlegen.","Sometimes the peasants, scared by this horrid apparition, informed me of his path; sometimes he himself, who feared that if I lost all trace I should despair and die, often left some mark to guide me." +25233,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000046.wav,00028-f000036,0.598482,"Als dann dichter Schnee niederfiel und die Erde verhüllte, konnte ich leicht die ungefügen Fußstapfen des Fliehenden erkennen.","To you first entering on life, to whom care is new, and agony unknown, how can you understand what I have felt, and still feel?" +25234,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000047.wav,00028-f000036,0.949038,"Sie treten ja erst ins Leben ein, und Sorge und Leid ist Ihnen fremd; daher werden Sie auch kaum verstehen, was ich fühlte und heute noch fühle. Kälte, Entbehrungen und Erschöpfung waren meine geringsten Leiden; ich war einem bösen Geiste verfallen und trug eine Hölle in meiner Brust.","To you first entering on life, to whom care is new, and agony unknown, how can you understand what I have felt, and still feel?" +25235,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000048.wav,00028-f000037,0.11316500000000004,Aber auch gute Engel schwebten um mich und meine Wege.," Cold, want, and fatigue, were the least pains which I was destined to endure; I was cursed by some devil, and carried about with me my eternal hell; yet still a spirit of good followed and directed my steps, and, when I most murmured, would suddenly extricate me from seemingly insurmountable difficulties." +25236,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000049.wav,00028-f000037,0.11316500000000004,"Und gerade, wenn ich am meisten murrte, halfen sie mir über die scheinbar unüberwindlichen Schwierigkeiten hinweg."," Cold, want, and fatigue, were the least pains which I was destined to endure; I was cursed by some devil, and carried about with me my eternal hell; yet still a spirit of good followed and directed my steps, and, when I most murmured, would suddenly extricate me from seemingly insurmountable difficulties." +25237,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000050.wav,00028-f000038,0.6939649999999999,"Oftmals, wenn ich von Hunger gepeinigt niedersinken wollte, ward mir in der Wüste eine Mahlzeit bereitet, die mich stärkte und erfrischte.","Sometimes, when nature, overcome by hunger, sunk under the exhaus tion, a repast was prepared for me in the desert, that restored and inspirited me." +25238,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000051.wav,00028-f000039,0.839516,"Einfach war sie ja, so wie sie eben die Landleute essen; aber ich hege keinen Zweifel, daß dabei die guten Geister ihre Hand im Spiele hatten, deren Hilfe ich angerufen.","The fare was indeed coarse, such as the peasants of the country ate; but I may not doubt that it was set there by the spirits that I had invoked to aid me." +25239,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000052.wav,00028-f000040,0.5307689999999999,"Und wenn alles trocken, der Himmel wolkenlos war, dann erschien auf mein heißes Flehen eine kleine Wolke, erfrischte mich mit ihrem Naß und zerfloß wieder.","Often, when all was dry, the heavens cloudless, and I was parched by thirst, a slight cloud would bedim the sky, shed the few drops that revived me, and vanish." +25240,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000053.wav,00028-f000041,0.646047,"Wenn irgend möglich, hielt ich mich am Ufer von Flüssen; aber gerade diese vermied der Dämon, weil sich hier die Bevölkerung dichter angesiedelt hatte.","I followed, when I could, the courses of the rivers; but the daemon generally avoided these, as it was here that the population of the country chiefly collected." +25241,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000054.wav,00028-f000042,0.400596,"Die Wege, die er suchte, führten fernab von menschlichen Wohnstätten.",In other places human beings were seldom seen; and I generally subsisted on the wild animals that crossed my path. +25242,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000055.wav,00028-f000042,0.586957,"Die Tiere des Waldes und des Feldes, die meine Pfade kreuzten, mußten mir dazu dienen, mein Leben zu fristen.",In other places human beings were seldom seen; and I generally subsisted on the wild animals that crossed my path. +25243,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000056.wav,00028-f000043,0.37205900000000003,"Ich hatte Geld bei mir und gewann mir das Zutrauen der wenigen Menschen, die mir begegneten, durch meine Freigebigkeit.","I had money with me, and gained the friendship of the villagers by distributing it, or bringing with me some food that I had killed, which, after taking a small part, I always presented to those who had provided me with fire and utensils for cooking." +25244,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000057.wav,00028-f000044,0.762519,"Oftmals auch verfuhr ich in der Weise, daß ich getötetes Wild, nachdem ich meine kleine Portion davon genossen, denen überließ, die mir Herd und Obdach gewährt hatten.","My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy." +25245,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000058.wav,00028-f000045,0.554651,"Es war wirklich ein elendes Dasein, das ich da fristete, und nur im Schlafe empfand ich zuweilen noch etwas wie Glück.","O blessed sleep! often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture." +25246,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000059.wav,00028-f000044,0.252038,Gesegneter Schlaf!," My life, as it passed thus, was indeed hateful to me, and it was during sleep alone that I could taste joy." +25247,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000060.wav,00028-f000045,0.568605,"Wenn ich auch noch so elend war, brauchte ich mich nur zur Ruhe zu legen, um in glücklicheren Sphären zu schweben.","O blessed sleep! often, when most miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture." +25248,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000061.wav,00028-f000046,0.603529,"Die Schatten meiner Lieben waren es sicherlich, die mir diese glücklichen Augenblicke, oder besser gesagt Stunden, verschafften, damit ich aus ihnen die Kraft schöpfte, die ich zur Durchführung meiner Absicht bedurfte.","The spirits that guarded me had provided these moments, or rather hours, of hap piness, that I might retain strength to fulfil my pilgrimage." +25249,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000062.wav,00028-f000047,0.77958,"Wäre mir dieser Trost versagt geblieben, ich wäre sicher unter den unsäglichen Mühsalen zusammengebrochen.","Deprived of this respite, I should have sunk under my hard ships." +25250,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000063.wav,00028-f000048,1.1011799999999998,"Den ganzen Tag schon freute ich mich auf die Nacht, denn dann sah ich wieder mein Weib und meine teure Heimat und das liebe Gesicht meines Vaters.","During the day I was sustained and inspirited by the hope of night: for in sleep I saw my friends, my wife, and my beloved country; again I saw the benevolent countenance of my father, heard the silver tones of my Elizabeth's voice, and beheld Clerval enjoying health and youth." +25251,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000064.wav,00028-f000049,0.755492,Ich hörte die silberne Stimme meiner Elisabeth und sah meinen Freund Clerval in seiner ganzen Kraft bei mir.,"Often, when wearied by a toilsome march, I persuaded myself that I was dreaming until night should come, and that I should then en joy reality in the arms of my dearest friends." +25252,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000065.wav,00028-f000050,0.612273,"Oftmals redete ich mir ein, daß die Mühsale, die ich unterwegs ertrug, nur ein schwerer Traum, die Gesichte der Nacht aber freundliche Wirklichkeit seien.","What agonizing fondness did I feel for them! how did I cling to their dear forms, as sometimes they haunted even my waking hours, and persuade myself that they still lived!" +25253,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000066.wav,00028-f000051,1.04435,"In solchen Momenten erstarb die Rachsucht fast ganz in meinem Herzen und ich folgte dem mir gewiesenen Pfade mehr wie einem mir von oben gegebenen unbewußten Impulse, als einem inneren Bedürfnis.","At such moments vengeance, that burned within me, died in my heart, and I pursued my path towards the destruction of the daemon, more as a task enjoined by heaven, as the mechanical im pulse of some power of which I was unconscious, than as the ardent desire of my soul." +25254,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000067.wav,00028-f000052,0.8931819999999999,"Was der empfand, den ich verfolgte, weiß ich nicht.","What his feelings were whom I pursued, I cannot know." +25255,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000068.wav,00028-f000053,0.828312,"Mehreremale fand ich Inschriften von ihm auf Baumrinden oder Steinen, die mir den Weg wiesen und meine Wut von neuem anstachelten.","Sometimes, indeed, he left marks in writing on the barks of the trees, or cut in stone, that guided me, and instigated my fury." +25256,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000069.wav,00028-f000054,1.06073,"Meine Herrschaft ist noch nicht vorüber, so las ich z. B. einmal auf einem Felsblock, du lebst, und das ist es, was ich will.","My reign is not yet over, these words were legible in one of these inscriptions; you live, and my power is complete." +25257,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000071.wav,00028-f000057,1.02757,"Komm, mein Feind, wir haben noch um unser Leben zu würfeln, aber noch viel Schmerz und Trübsal wird dir bis dahin zuteil werden.","Come on, my enemy; we have yet to wrestle for our lives; but many hard and miserable hours must you endure, until that period shall arrive." +25258,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000072.wav,00028-f000058,0.22,Spöttischer Teufel!,Scoffing devil! +25259,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000073.wav,00028-f000059,0.7158979999999999,"Wieder schwor ich mir, mein Rachewerk nicht aufzugeben, sondern meinen Peiniger einem grausamen Tode zu überliefern.","Again do I vow vengeance; again do I devote thee, miserable fiend, to torture and death." +25260,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000074.wav,00028-f000059,0.437433,Lieber wollte ich zu Grunde gehen als meinen Plan aufgeben.,"Again do I vow vengeance; again do I devote thee, miserable fiend, to torture and death." +25261,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000075.wav,00028-f000060,0.772258,"Mit welcher Freude werde ich mich mit denen vereinigen, die mir im Tode vorausgegangen waren, und mich entschädigen für all das Leid meines Lebens und die Qualen meiner letzten Fahrt!","Never will I omit my search, until he or I perish; and then with what ecstacy shall I join my Elizabeth, and those who even now prepare for me the reward of my tedious toil and horrible pilgrimage." +25262,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000076.wav,00028-f000061,0.632973,"Je weiter ich nach Norden kam, desto tiefer wurde der Schnee, desto schärfer die Kälte, sodaß ich oft nicht mehr glaubte sie ertragen zu können.","As I still pursued my journey to the northward, the snows thickened, and the cold increased in a degree almost too severe to support." +25263,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000077.wav,00028-f000062,0.5361630000000001,"Die wenigen Bewohner dieser Landstriche hielten sich in ihren Hütten verborgen, und nur die kühnsten von ihnen wagten es dem Froste zu trotzen, um das Wild zu fangen, das, von der Kälte erstarrt aus seinen Schlupfwinkeln kam, um Futter zu suchen.","The peasants were shut up in their hovels, and only a few of the most hardy ventured forth to seize the animals whom starvation had forced from their hidingplaces to seek for prey." +25264,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000078.wav,00028-f000063,0.8190609999999999,"Die Flüsse waren von einer festen Eisdecke überspannt, und Fische, von denen ich sonst zum größten Teil lebte, waren nicht zu haben.","The rivers were covered with ice, and no fish could be procured; and thus I was cut off from my chief article of maintenance." +25265,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000079.wav,00028-f000064,0.365252,"Je größer die Mühseligkeiten wurden, die ich zu überwinden hatte, desto lauter triumphierte mein Feind.",The triumph of my enemy increased with the difficulty of my labours. +25266,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000080.wav,00028-f000065,0.527524,"Eine seiner Inschriften lautete: Mache dich auf Schweres gefaßt; deine Leiden beginnen ja jetzt erst. Hülle dich vorsorglich in Pelze und sorge, daß dir die Vorräte nicht ausgehen; denn bald kommen wir in Landstriche, wo du so Furchtbares zu dulden haben wirst, daß selbst meine unauslöschliche Rachsucht zufriedengestellt sein wird.","One inscription that he left was in these words: Prepare! your toils only begin: wrap yourself in furs, and provide food, for we shall soon enter upon a journey where your sufferings will satisfy my everlasting hatred." +25267,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000081.wav,00028-f000066,0.254211,Durch diese höhnischen Aufforderungen wurde mein Mut und meine Ausdauer immer wieder neu belebt.,"My courage and perseverance were invigorated by these scoffing words; I resolved not to fail in my purpose; and, calling on heaven to support me, I continued with unabated fervour to traverse immense deserts, until the ocean ap peared at a distance, and formed the utmost boundary of the horizon." +25268,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000082.wav,00028-f000066,0.254211,"Ich bat den Himmel um Kraft und durchzog die unendlichen Ebenen, bis der Ozean am Horizont erschien wie eine graue Barriere."," My courage and perseverance were invigorated by these scoffing words; I resolved not to fail in my purpose; and, calling on heaven to support me, I continued with unabated fervour to traverse immense deserts, until the ocean ap peared at a distance, and formed the utmost boundary of the horizon." +25269,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000083.wav,00028-f000067,0.3,"O wie anders ist doch das Meer, das im Süden blaut!",Oh! how unlike it was to the blue seas of the south! +25270,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000084.wav,00028-f000068,0.8552709999999999,"Mit Eis bedeckt, unterschied es sich vom festen Land nur durch seine Zerrissenheit und Wildheit.","Covered with ice, it was only to be distinguished from land by its superior wildness and ruggedness." +25271,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000085.wav,00028-f000069,0.598938,"Die Griechen weinten einst vor Freude, als sie von der Höhe des Gebirges aus das Mittelmeer erblickten, und jubelten, weil endlich ihre Mühsalen zu Ende gingen.","The Greeks wept for joy when they beheld the Mediterranean from the hills of Asia, and hailed with rapture the boundary of their toils." +25272,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000086.wav,00028-f000070,0.8963639999999999,"Ich weinte nicht, aber ich sank auf die Kniee und dankte meinem guten Geiste, daß er mich so weit geführt, meinem Feinde zum Trotz, den ich nun bald fassen und niederringen durfte.","I did not weep; but I knelt down, and, with a full heart, thanked my guiding spirit for conducting me in safety to the place where I hoped, notwithstanding my adversary's gibe, to meet and grapple with him." +25273,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000087.wav,00028-f000071,0.641571,"Schon einige Wochen war es her, daß ich mir einen Schlitten und Hunde angeschafft hatte, mit denen ich in fliegender Hast die Schneewüsten durchquerte.","Some weeks before this period I had procured a sledge and dogs, and thus traversed the snows with inconceivable speed." +25274,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000088.wav,00028-f000072,0.8135,"Ich weiß nicht, ob mein Feind sich derselben Mittel bediente; aber wenn ich bisher immer weiter hinter ihm zurückgeblieben war, so kam ich ihm jetzt doch wieder näher.","I know not whether the fiend possessed the same advantages; but I found that, as before I had daily lost ground in the pursuit, I now gained on him; so much so, that when I first saw the ocean, he was but one day's journey in advance, and I hoped to intercept him before he should reach the beach." +25275,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000089.wav,00028-f000072,0.438551,"Als ich den Ozean schaute, war er mir mehr als eine Tagesreise voraus, und ich hoffte, mit ihm zugleich den Strand zu erreichen."," I know not whether the fiend possessed the same advantages; but I found that, as before I had daily lost ground in the pursuit, I now gained on him; so much so, that when I first saw the ocean, he was but one day's journey in advance, and I hoped to intercept him before he should reach the beach." +25276,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000090.wav,00028-f000074,0.684511,Ich spannte deshalb alle meine Kräfte an und kam nach zwei Tagen an einen einsamen Weiler in der Nähe der Küste.,"I inquired of the inhabitants concerning the fiend, and gained accurate information." +25277,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000091.wav,00028-f000073,0.87,"Ich fragte die Bewohner nach dem, den ich verfolgte, und erhielt genaue Auskunft.","With new courage, therefore, I pressed on, and in two days arrived at a wretched hamlet on the seashore." +25278,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000092.wav,00028-f000074,0.506445,"Ein gigantisches Ungeheuer, erzählten sie mir, sei in der vorhergehenden Nacht angekommen.","I inquired of the inhabitants concerning the fiend, and gained accurate information." +25279,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000093.wav,00028-f000075,0.456729,"Es sei mit einer Flinte und Pistolen bewaffnet gewesen und habe durch sein schreckliches Aussehen alle in Furcht versetzt, sodaß sie aus ihren einsamen Hütten flohen.","A gigantic monster, they said, had arrived the night before, armed with a gun and many pistols; putting to flight the inhabitants of a solitary cottage, through fear of his terrific appearance." +25280,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000094.wav,00028-f000076,0.5464289999999999,"Er hatte ihnen ihre ganzen Wintervorräte weggenommen und sie auf einen Schlitten verladen, der mit einer Menge Hunde bespannt war.","He had carried off their store of winter food, and, placing it in a sledge, to draw which he had seized on a numerous drove of trained dogs, he had harnessed them, and the same night, to the joy of the horror struck villagers, had pursued his journey across the sea in a direction that led to no land; and they conjectured that he must speedily be destroyed by the breaking of the ice, or frozen by the eternal frosts." +25281,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000095.wav,00028-f000078,0.329841,"In der gleichen Nacht sei er dann zur Freude der geängstigten Bewohner in das zugefrorene Meer hinausgefahren, und zwar in einer Richtung, in der kein Land lag.","He had escaped me; and I must commence a destructive and almost endless journey across the moun tainous ices of the ocean, — amidst cold that few of the inhabitants could long endure, and which I, the native of a genial and sunny climate, could not hope to survive." +25282,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000096.wav,00028-f000079,0.386822,"Sie seien der Ansicht, daß er von den berstenden Schollen verschlungen werden oder in der grimmigen Kälte zu Grunde gehen müsse.","Yet at the idea that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance returned, and, like a mighty tide, over whelmed every other feeling." +25283,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000097.wav,00028-f000080,0.3125,"Als ich das vernahm, packte mich, wenn auch nur einen Moment lang, die Verzweiflung.","After a slight repose, during which the spirits of the dead hovered round, and instigated me to toil and revenge, I prepared for my journey." +25284,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000098.wav,00028-f000079,0.291564,"Er war mir entwischt und eine endlose Jagd durch die Eisschollen des Meeres stand mir bevor, die sicherlich meinen Tod herbeiführen mußte, denn ich, als Kind eines freundlichen, sonnigen Landes, durfte nicht hoffen, der Kälte Trotz bieten zu können, die selbst jene rauhen Menschen, die diese Gegenden als Pelzjäger aufsuchten, nur kurze Zeit zu ertragen vermochten.","Yet at the idea that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance returned, and, like a mighty tide, over whelmed every other feeling." +25285,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000099.wav,00028-f000080,0.748491,"Aber der Gedanke, daß mein Feind noch lebte, brachte jedes Bedenken zum Schweigen.","After a slight repose, during which the spirits of the dead hovered round, and instigated me to toil and revenge, I prepared for my journey." +25286,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000100.wav,00028-f000081,0.511529,"Nach einer knappbemessenen Ruhepause machte ich mich wieder auf den Weg, nachdem ich meinen Landschlitten mit einem für die Fahrt über Eis mehr geeigneten vertauscht und mich mit hinreichenden Vorräten versehen hatte.","I exchanged my land sledge for one fashioned for the inequalities of the frozen ocean; and, purchasing a plentiful stock of provisions, I departed from land." +25287,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000101.wav,00028-f000082,0.22464800000000001,"Wie lange ich seitdem unterwegs bin, weiß ich nicht.","I cannot guess how many days have passed since then; but I have endured misery, which nothing but the eternal sen timent of a just retribution burning within my heart could have enabled me to support." +25288,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000102.wav,00028-f000082,0.22464800000000001,"Aber die furchtbaren Mühseligkeiten hielt ich nur aus, weil mich der Gedanke an die baldige Rache aufpeitschte."," I cannot guess how many days have passed since then; but I have endured misery, which nothing but the eternal sen timent of a just retribution burning within my heart could have enabled me to support." +25289,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000103.wav,00028-f000083,0.698842,"Ungeheure Eisberge versperrten mir oftmals den Weg und unter mir rauschte das Wasser des Ozeans, das mich zu verschlingen drohte.","Immense and rugged mountains of ice often barred up my passage, and I often heard the thunder of the ground sea, which threatened my destruction." +25290,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000104.wav,00028-f000084,0.467308,"Aber der Frost hielt sie in Banden, sodaß ich sicher darüber hinwegglitt.","But again the frost came, and made the paths of the sea secure." +25291,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000105.wav,00028-f000085,0.277074,"Nach dem Verbrauch an Lebensmitteln zu urteilen, war ich etwa drei Wochen unterwegs, und die Verlängerung meiner Qualen preßte mir manchmal heiße Tränen aus den Augen.","By the quantity of provision which I had consumed I should guess that I had passed three weeks in this journey; and the continual protraction of hope, returning back upon the heart, often wrung bitter drops of despondency and grief from my eyes." +25292,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000106.wav,00028-f000085,0.277074,"Ich begann schon die Hoffnung aufzugeben, meine einzige Stütze in all dem Elend."," By the quantity of provision which I had consumed I should guess that I had passed three weeks in this journey; and the continual protraction of hope, returning back upon the heart, often wrung bitter drops of despondency and grief from my eyes." +25293,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000107.wav,00028-f000086,0.17294600000000002,Eines Tages hatten meine treuen Tiere eben den Schlitten einen steilen Abhang hinaufgezogen; eines von ihnen war dann tot zusammengebrochen und ich starrte hinaus in die endlose Weite.,"Despair had indeed almost secured her prey, and I should soon have sunk beneath this misery; when once, after the poor animals that carried me had with incredible toil gained the summit of a sloping ice mountain, and one sinking under his fatigue died, I viewed the expanse before me with anguish, when suddenly my eye caught a dark speck upon the dusky plain." +25294,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000108.wav,00028-f000086,0.17294600000000002,"Da plötzlich sah ich am dämmerigen Horizont einen dunklen Fleck, der sich rasch vorwärts bewegte."," Despair had indeed almost secured her prey, and I should soon have sunk beneath this misery; when once, after the poor animals that carried me had with incredible toil gained the summit of a sloping ice mountain, and one sinking under his fatigue died, I viewed the expanse before me with anguish, when suddenly my eye caught a dark speck upon the dusky plain." +25295,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000109.wav,00028-f000087,0.198944,Ich strengte meine Augen an und stieß dann einen wilden Freudenschrei aus.,"I strained my sight to discover what it could be, and uttered a wild cry of ecstacy when I distinguished a sledge, and the distorted proportions of a wellknown form within." +25296,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000110.wav,00028-f000087,0.198944,"Ich hatte einen Schlitten erkannt und in ihm die mir so wohlbekannte, verhaßte Ungestalt."," I strained my sight to discover what it could be, and uttered a wild cry of ecstacy when I distinguished a sledge, and the distorted proportions of a wellknown form within." +25297,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000111.wav,00028-f000088,0.14060999999999998,Wie ein Sonnenstrahl drang es in mein Herz.,"with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud." +25298,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000112.wav,00028-f000088,0.14060999999999998,"Heiße Tropfen rannen mir aus den Augen, die ich hastig wegwischte, damit sie mir den Ausblick nach meinem Feind hin nicht verschleierten."," with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud." +25299,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000113.wav,00028-f000088,0.14060999999999998,Aber immer wieder wurden mir die Augen feucht und schließlich konnte ich mich nicht mehr halten und weinte laut.," with what a burning gush did hope revisit my heart! warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might not intercept the view I had of the daemon; but still my sight was dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that oppressed me, I wept aloud." +25300,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000114.wav,00028-f000089,0.195702,Aber jede Minute war kostbar.,"But this was not the time for delay; I disencumbered the dogs of their dead companion, gave them a plentiful portion of food; and, after an hour's rest, which was absolutely nec essary, and yet which was bitterly irksome to me, I continued my route." +25301,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000115.wav,00028-f000089,0.195702,"Ich befreite die Hunde von ihrem toten Genossen und gab ihnen reichlich Futter; und nach einer Stunde Rast, die uns so bitter not tat und doch so verderblich sein sollte, setzte ich die Jagd fort."," But this was not the time for delay; I disencumbered the dogs of their dead companion, gave them a plentiful portion of food; and, after an hour's rest, which was absolutely nec essary, and yet which was bitterly irksome to me, I continued my route." +25302,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000116.wav,00028-f000090,0.8676209999999999,"Der Schlitten war immer noch sichtbar und ich verlor ihn nicht aus den Augen, außer wenn er gerade einmal hinter einer der hohen Eisschollen verschwand.","The sledge was still visible; nor did I again lose sight of it, except at the moments when for a short time some ice rock concealed it with its intervening crags." +25303,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000117.wav,00028-f000091,1.00512,"Ich gewann sichtlich an Terrain, und als ich nach weiteren zwei Tagen meinen Feind nur mehr eine Meile von mir entfernt erblickte, jubelte ich.","I indeed perceptibly gained on it; and when, after nearly two days' journey, I beheld my enemy at no more than a mile distant, my heart bounded within me." +25304,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000118.wav,00028-f000092,1.11763,"Aber jetzt, da ich meinte, nur die Hand nach ihm ausstrecken zu müssen, wurden meine Hoffnungen plötzlich vollkommen vereitelt und ich verlor die Spur des Dämons gründlicher als je zuvor.","But now, when I appeared almost within grasp of my enemy, my hopes were suddenly extinguished, and I lost all trace of him more utterly than I had ever done before." +25305,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000119.wav,00028-f000093,-0.013752700000000001,"Ich vernahm das gewaltige Brüllen der See unter mir, das immer mehr anschwoll.","A ground sea was heard; the thunder of its progress, as the waters rolled and swelled beneath me, became every moment more ominous and terrific." +25306,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000120.wav,00028-f000093,-0.013752700000000001,"Ich wußte, was das zu bedeuten hatte, und setzte die letzten Kräfte meiner Tiere ein."," A ground sea was heard; the thunder of its progress, as the waters rolled and swelled beneath me, became every moment more ominous and terrific." +25307,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000121.wav,00028-f000094,0.16,Aber vergebens!,"I pressed on, but in vain." +25308,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000122.wav,00028-f000095,0.6657689999999999,"Ein starker Wind erhob sich, die Eisfläche zitterte wie unter einer mächtigen Erschütterung und mit einem grellen, lauten Klang barst die blendende Fläche.","The wind arose; the sea roared; and, as with the mighty shock of an earthquake, it split, and cracked with a tremendous and overwhelming sound." +25309,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000123.wav,00028-f000096,0.489367,Und wenige Minuten später rollten dunkle Wogen zwischen mir und meinem Feinde.,"The work was soon finished: in a few minutes a tumultuous sea rolled between me and my enemy, and I was left drifting on a scattered piece of ice, that was continually lessening, and thus preparing for me a hideous death." +25310,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000124.wav,00028-f000097,0.549084,"Ich trieb auf einem losgerissenen Eisstück, das zusehends kleiner wurde, davon und machte mich auf mein baldiges grausiges Ende gefaßt.","In this manner many appalling hours passed; several of my dogs died; and I myself was about to sink under the accumulation of distress, when I saw your vessel riding at anchor, and holding forth to me hopes of succour and life." +25311,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000125.wav,00028-f000098,0.364935,Schlimme Stunden habe ich da verlebt.,"I had no conception that vessels ever came so far north, and was astounded at the sight." +25312,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000126.wav,00028-f000099,0.6431819999999999,Mehrere von meinen Hunden erlagen der grimmigen Kälte und auch ich selbst gab langsam die Hoffnung auf.,"I quickly destroyed part of my sledge to construct oars; and by these means was enabled, with infinite fatigue, to move my iceraft in the direction of your ship." +25313,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000127.wav,00028-f000100,0.467442,"Plötzlich sah ich Ihr Schiff, das davor Anker lag.","I had determined, if you were going southward, still to trust myself to the mercy of the seas, rather than abandon my purpose." +25314,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000128.wav,00028-f000101,0.627033,"Neuer Lebensmut rieselte mir durch die Adern und zugleich dachte ich freudig daran, daß ich mit Ihrer Hülfe vielleicht mein Werk zu Ende führen können würde.",I hoped to induce you to grant me a boat with which I could still pursue my enemy. +25315,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000129.wav,00028-f000101,0.453743,"Ich hatte ja nie daran gedacht, daß ich so hoch da oben einem Schiff begegnen könnte.",I hoped to induce you to grant me a boat with which I could still pursue my enemy. +25316,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000130.wav,00028-f000103,0.967944,"Schnell zerschlug ich meinen Schlitten und konstruierte mir ein paar Ruder, mit deren Hilfe ich meine Eisscholle dem Kutter entgegensteuerte.","You took me on board when my vigour was exhausted, and I should soon have sunk under my multiplied hardships into a death, which I still dread, — for my task is unfulfilled." +25317,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000132.wav,00028-f000104,0.757547,"Ich hegte die Hoffnung, daß Sie mir ein Boot zur Verfügung stellen würden, in dem ich die Verfolgung meines Peinigers wieder aufnehmen könnte.","Oh! when will my guiding spirit, in conducting me to the daamon, allow me the rest I so much desire; or must I die, and he yet live?" +25318,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000133.wav,00028-f000105,1.00312,"Aber Sie fuhren nach Norden, und hier gehe ich meinem Ende entgegen, das ich nur fürchte, weil meine Aufgabe noch nicht erfüllt ist.","If I do, swear to me, Walton, that he shall not escape; that you will seek him, and satisfy my vengeance in his death." +25319,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000134.wav,00028-f000106,0.746394,"Wann wird wohl mein guter Engel mich zur Ruhe betten, der ich so sehr bedarf, wenn ich meinen Dämon vernichtet habe; oder soll ich sterben, wenn er noch lebt?","Yet, do I dare ask you to undertake my pilgrimage, to endure the hardships that I have undergone?" +25320,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000136.wav,00028-f000107,0.8,Rächen Sie mich an ihm!,No; I am not so selfish. +25321,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000137.wav,00028-f000107,0.377143,"Und dennoch, darf ich es Ihnen denn zumuten, das alles zu erdulden, was ich erduldet?",No; I am not so selfish. +25322,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000139.wav,00028-f000108,-0.013888900000000001,"Aber ich bitte Sie, wenn ich tot bin und er kreuzt irgendwo Ihre Wege, geleitet von den Geistern der Rache, ihn zu töten; schwören Sie mir das!"," Yet, when I am dead, if he should appear; if the ministers of vengeance should conduct him to you, swear that he shall not live — swear that he shall not triumph over my accumulated woes, and live to make another such a wretch as I am." +25323,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000140.wav,00028-f000109,0.914479,Er soll nicht triumphieren über mein Weh und seinen Schandtaten noch neue hinzufügen.,He is eloquent and persuasive; and once his words had even power over my heart: but trust him not. +25324,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000141.wav,00028-f000110,0.594923,"Er ist beredsam und seine Worte sind einschmeichelnd; sie hatten ja einst sogar mich betört. Aber trauen Sie ihm nicht; seine Seele ist ebenso häßlich wie sein Leib, voll von Bosheit und fanatischer Tücke.","His soul is as hellish as his form, full of treachery and fiendlike malice." +25325,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000142.wav,00028-f000111,0.694044,"Hören Sie nicht auf ihn; nennen Sie die Namen: Wilhelm, Justine, Clerval, Elisabeth, meines Vaters und den des armen Viktor, und stoßen Sie ihm dann Ihren Degen in die Brust.","Hear him not; call on the manes of William, Justine, Clerval, Elizabeth, my father, and of the wretched Victor, and thrust your sword into his heart." +25326,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000143.wav,00028-f000112,0.465,Mein Geist wird in Ihrer Nähe sein und Ihnen die Klinge führen.*.26.,"I will hover near, and direct the steel aright." +25327,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000145.wav,00028-f000116,0.257973,"Oftmals ergriff den Erzähler die Todesangst, sodaß er aufhören mußte.","You have read this strange and terrific story, Margaret; and do you not feel your blood congealed with horror, like that which even now curdles mine?" +25328,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000146.wav,00028-f000117,0.24718,"Dann fuhr er wieder fort mit bebender Stimme das Weh zu schildern, das sein Teil geworden auf Erden.","Sometimes, seized with sud den agony, he could not continue his tale; at others, his voice broken, yet piercing, uttered with difficulty the words so replete with agony." +25329,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000147.wav,00028-f000118,0.803349,"Bald glühten seine schönen Augen vor Zorn, bald wurden sie trüb oder schwammen in Tränen, wenn er so seine Hoffnungslosigkeit und sein Elend schilderte.","His fine and lovely eyes were now lighted up with indignation, now subdued to downcast sorrow, and quenched in infinite wretchedness." +25330,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000148.wav,00028-f000119,0.435536,Zumeist war er Herr seiner Stimme und seiner Geberden; manchmal aber kam doch seine Wut zum Ausbruch und er schleuderte mit den Ausdrucke des wildesten Hasses furchtbare Verwünschungen gegen seinen Feind.,"Sometimes he com manded his countenance and tones, and related the most horrible incidents with a tranquil voice, suppressing every mark of agitation; then, like a volcano bursting forth, his face would suddenly change to an expression of the wildest rage, as he shrieked out imprecations on his persecutor." +25331,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000149.wav,00028-f000121,0.956471,"Die Geschichte ist zusammenhängend und wurde mit aller Schlichtheit, wie sie nur der Wahrheit innewohnt, erzählt.",Such a monster has then really existence; I cannot doubt it; yet I am lost in surprise and admiration. +25332,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000150.wav,00028-f000120,0.783333,"Ich gestehe Dir aber, daß mir die Briefe von Felix und Safie und der Anblick des Ungeheuers, das wir ja vom Schiffe aus gesehen hatten, mehr für die Wahrheit bewiesen als alle seine Beteuerungen, denen ich unter anderen Umständen ohne weiteres Vertrauen geschenkt hätte.","His tale is connected, and told with an appearance of the simplest truth; yet I own to you that the letters of Felix and Safie, which he shewed me, and the apparition of the mon ster, seen from our ship, brought to me a greater conviction of the truth of his narrative than his asseverations, however earnest and connected." +25333,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000151.wav,00028-f000123,0.456061,Also ein solches Ungeheuer trug wirklich die Erde?,"Are you mad, my friend? said he, or whither does your senseless curiosity lead you?" +25334,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000152.wav,00028-f000125,0.707882,Ich kann nicht mehr daran zweifeln.,Or to what do your questions tend? +25335,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000153.wav,00028-f000126,0.419231,Aber staunen muß ich darüber.,"Peace, peace! learn my miseries, and do not seek to increase your own." +25336,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000154.wav,00028-f000127,1.1593200000000001,"Oftmals versuchte ich, von Frankenstein Details über seine Entdeckung zu erfahren, aber in dieser Hinsicht war er unerbittlich.","Frankenstein discovered that I made notes concerning his history: he asked to see them, and then himself corrected and augmented them in many places; but principally in giving the life and spirit to the conversations he held with his enemy." +25337,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000155.wav,00028-f000128,0.809524,"Sie sind ja wahnsinnig, mein Freund, sagte er, oder sind Sie so neugierig?","Since you have preserved my narration, said he, I would not that a mutilated one should go down to posterity." +25338,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000156.wav,00028-f000124,0.978462,Wollen Sie auch sich und der Welt einen solchen satanischen Feind schaffen?,Would you also create for yourself and the world a demoniacal enemy? +25339,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000157.wav,00028-f000130,0.35183400000000004,"Denken Sie daran, was ich darunter zu leiden hatte, und versuchen Sie nicht, sich selbst solches Elend aufzubürden.","My thoughts, and every feeling of my soul, have been drunk up by the interest for my guest, which this tale, and his own elevated and gentle manners have created." +25340,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000158.wav,00028-f000131,0.694595,"Frankenstein hatte bemerkt, daß ich mir Aufzeichnungen über seine Erzählung machte.","I wish to soothe him; yet can I counsel one so infinitely miserable, so destitute of every hope of consolation, to live?" +25341,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000159.wav,00028-f000127,0.542143,"Er bat mich, sie ihm zu zeigen und verbesserte und ergänzte sie an manchen Stellen, besonders wo es sich um das Leben des Dämons und um seine Gespräche mit ihm handelte.","Frankenstein discovered that I made notes concerning his history: he asked to see them, and then himself corrected and augmented them in many places; but principally in giving the life and spirit to the conversations he held with his enemy." +25342,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000160.wav,00028-f000133,0.416861,"Ich möchte nicht, sagte er, nachdem Sie nun doch einmal meine Geschichte der Nachwelt überliefern wollen, daß sie verstümmelt an diese gelangt.","Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and delirium: he believes, that, when in dreams he holds converse with his friends, and derives from that communion consolation for his miseries, or excitements to his vengeance, that they are not the creations of his fancy, but the real beings who visit him from the regions of a remote world." +25343,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000161.wav,00028-f000129,0.622868,"Eine Woche hatte es gedauert, bis diese Geschichte, die seltsamste, die ich je gehört, ganz erzählt war.","Thus has a week passed away, while I have listened to the strangest tale that ever imagination formed." +25344,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000162.wav,00028-f000130,0.650626,"Mein Gast hatte mir mit seinen Worten, aber auch durch sein vornehmes Wesen hohes Interesse eingeflößt und ich versuchte ihn zu beruhigen.","My thoughts, and every feeling of my soul, have been drunk up by the interest for my guest, which this tale, and his own elevated and gentle manners have created." +25345,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000163.wav,00028-f000136,-0.00638298,"Doch was half das, wenn ich einem tief Unglücklichen und jeglicher Hoffnung","On every point of general literature he displays unbounded knowledge, and a quick and piercing apprehension." +25346,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000164.wav,00028-f000136,-0.00638298,Beraubten Freude am Leben predigte?," On every point of general literature he displays unbounded knowledge, and a quick and piercing apprehension." +25347,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000165.wav,00028-f000132,0.589888,"Nichts; er hatte auch gar keinen anderen Wunsch mehr, als sich in Ruhe und Frieden auf den Tod vorzubereiten.","Oh, no! the only joy that he can now know will be when he composes his shattered feelings to peace and death." +25348,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000166.wav,00028-f000133,0.544231,"In seinen Träumen hält er Zwiesprache mit seinen lieben Toten und ist fest überzeugt, daß sie selbst es sind, die aus den unsichtbaren Welten herüberschweben und ihm Trost zusprechen.","Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and delirium: he believes, that, when in dreams he holds converse with his friends, and derives from that communion consolation for his miseries, or excitements to his vengeance, that they are not the creations of his fancy, but the real beings who visit him from the regions of a remote world." +25349,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000167.wav,00028-f000134,0.443233,"Dies gibt seinen Phantasien einen Schimmer von Wahrheit, der zugleich erhebt und rührt.",This faith gives a solemnity to his reveries that render them to me almost as imposing and interesting as truth. +25350,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000168.wav,00028-f000135,0.7641789999999999,Unsere Gespräche beschränken sich aber nicht auf seine Lebens und Leidensgeschichte.,Our conversations are not always confined to his own history and misfortunes. +25351,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000169.wav,00028-f000140,1.03154,Er ist auf allen Gebieten außergewöhnlich bewandert und von hoher Intelligenz.,"When younger, said he, I felt as if I were destined for some great enterprise." +25352,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000170.wav,00028-f000141,0.06578010000000001,Er spricht überzeugend und klar.,My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. +25353,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000171.wav,00028-f000141,0.06578010000000001,Was für ein prächtiger Mensch muß er in den Tagen des Glückes und der Jugend gewesen sein!, My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. +25354,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000172.wav,00028-f000138,0.6,Er scheint sich seines einstigen Wertes und der Tiefe seines Sturzes wohl bewußt zu sein.,"What a glorious creature must he have been in the days of his prosperity, when he is thus noble and godlike in ruin." +25355,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000173.wav,00028-f000143,0.929106,"Als ich noch jung war, sagte er, glaubte ich für etwas Hohes, Erhabenes ausersehen zu sein.","When I reflected on the work I had completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational animal, I could not rank myself with the herd of common projectors." +25356,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000174.wav,00028-f000144,0.7581399999999999,"Ich hatte eine tiefe Empfindung, dabei aber doch eine Ruhe des Urteils, wie sie nicht alltäglich ist.","But this feeling, which supported me in the commencement of my career, now serves only to plunge me lower in the dust." +25357,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000175.wav,00028-f000141,0.228947,"Dieses Gefühl meines eigenen Wertes stützte mich da, wo andere längst unterlegen waren.",My feelings are profound; but I pos sessed a coolness of judgment that fitted me for illustrious achievements. +25358,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000176.wav,00028-f000145,0.73945,"Und ich hielt es für ein Verbrechen, in fruchtlosem Grübeln die Talente verkümmern zu lassen, die meinen Mitmenschen vielleicht von Nutzen sein konnten.","All my speculations and hopes are as nothing; and, like the archangel who aspired to omnipotence, I am chained in an eternal hell." +25359,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000177.wav,00028-f000143,0.31769400000000003,"Wenn ich darüber nachdachte, was ich vollbracht, nämlich die Schöpfung eines lebenden, denkenden Wesens, dann glaubte ich ein Recht zu haben, mich über den großen Haufen der sogenannten Entdecker zu erheben.","When I reflected on the work I had completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational animal, I could not rank myself with the herd of common projectors." +25360,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000178.wav,00028-f000146,0.166154,"Aber gerade dieser Umstand ist es, der mich heute am tiefsten niederdrückt."," My imagination was vivid, yet my powers of analysis and application were intense; by the union of these qualities I conceived the idea, and executed the creation of a man." +25361,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000179.wav,00028-f000147,0.8789469999999999,"All mein Sinnen und Hoffen war umsonst; und wie jener Erzengel, der dem Allmächtigen Trotz zu bieten wagte, bin ich in eine brennende, ewige Hölle verbannt.","Even now I cannot recollect, without passion, my reveries while the work was incomplete." +25362,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000180.wav,00028-f000148,1.23434,"Ich trug den Himmel in mir, ich jubelte über meine Erfolge und glühte vor Eifer, noch weiter zu schreiten auf der einmal betretenen Bahn.","I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects." +25363,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000181.wav,00028-f000149,1.56398,Von meiner Kindheit an war ich voll stolzer Hoffnungen und voll zügellosen Ehrgeizes.,From my infancy I was imbued with high hopes and a lofty ambition; but how am I sunk! +25364,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000182.wav,00028-f000148,0.196875,Wie tief aber bin ich heute gesunken!,"I trod heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea of their effects." +25365,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000183.wav,00028-f000150,0.924602,"Mein Freund, wenn Sie mich noch gekannt hätten, wie ich früher war, Sie würden mich nicht mehr erkennen.","Oh! my friend, if you had known me as I once was, you would not recognize me in this state of degradation." +25366,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000184.wav,00028-f000150,0.664762,"Verzweiflung war mir fremd, und ein großes, hohes Geschick schien mir Flügel zu verleihen, bis ich tief, so tief fiel, daß ich mich nicht mehr erheben kann.","Oh! my friend, if you had known me as I once was, you would not recognize me in this state of degradation." +25367,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000185.wav,00028-f000152,0.475,Muß ich also wirklich dieses liebenswerte Geschöpf verlieren?,Must I then lose this admirable being? +25368,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000186.wav,00028-f000153,0.6652170000000001,"Ich habe mich so lange nach einem Freunde gesehnt, nach einem Menschen, der mir in Liebe zugetan ist und mich versteht.",I have longed for a friend; I have sought one who would sympathize with and love me. +25369,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000187.wav,00028-f000154,0.7545350000000001,"Sieh, in diesen endlosen Eiswüsten habe ich ihn gefunden; aber ich fürchte, ich habe ihn nur gefunden, um seinen Wert zu erkennen und ihn dann zu verlieren.","Behold, on these desert seas I have found such a one; but, I fear, I have gained him only to know his value, and lose him." +25370,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000188.wav,00028-f000155,0.56383,"Ich habe alles versucht, um ihn das Leben wieder lieben zu lehren, aber er will nichts davon wissen.","I would reconcile him to life, but he repulses the idea." +25371,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000189.wav,00028-f000156,0.537223,"Ich danke Ihnen, Walton, sagte er, für Ihre freundlichen Bemühungen um mich Armen.","I thank you, Walton, he said, for your kind intentions to wards so miserable a wretch; but when you speak of new ties, and fresh affections, think you that any can replace those who are gone?" +25372,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000190.wav,00028-f000156,0.655717,"Aber glauben Sie nicht, daß mir neue Bande und neue Liebe das zu ersetzen vermöchten, was ich verloren.","I thank you, Walton, he said, for your kind intentions to wards so miserable a wretch; but when you speak of new ties, and fresh affections, think you that any can replace those who are gone?" +25373,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000191.wav,00028-f000157,0.182143,"Kann mir ein Mann je noch das sein, was mir Clerval, oder dein Weib das, was mir Elisabeth war?",Can any man be to me as Clerval was; or any woman another Elizabeth? +25374,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000192.wav,00028-f000158,0.428973,"An den Genossen unserer Jugend hängen wir so fest, daß die Neigungen späterer Jahre sie nicht aus unseren Herzen zu verdrängen vermögen.","Even where the affections are not strongly moved by any superior excellence, the companions of our childhood always possess a certain power over our minds, which hardly any later friend can obtain." +25375,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000193.wav,00028-f000159,0.366667,"Und ich habe Freunde gehabt, die mir nicht nur durch Gewohnheit lieb geworden waren, sondern um ihrer selbst willen.","They know our infantine dispositions, which, however they may be after wards modified, are never eradicated; and they can judge of our actions with more certain conclusions as to the integrity of our motives." +25376,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000194.wav,00028-f000160,0.07142860000000001,"Wo immer ich weile, flüstern mir die Stimmen Elisabeths und Clervals an das Ohr."," A sister or a brother can never, unless indeed such symptoms have been shewn early, suspect the other of fraud or false dealing, when another friend, however strongly he may be attached, may, in spite of himself, be invaded with suspicion." +25377,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000195.wav,00028-f000161,0.279346,"Sie sind tot, und nur eines ist es, was mich in dieser Öde noch an das Leben kettet.","But I enjoyed friends, dear not only through habit and association, but from their own merits; and, wherever I am, the soothing voice of my Elizabeth, and the conversation of Clerval, will be ever whispered in my ear." +25378,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000196.wav,00028-f000161,0.620075,"Hätte ich noch ein Ziel, das, hoch und erhaben, der Menschheit von Nutzen sein könnte, dann, ja dann könnte ich mich entschließen weiter zu leben.","But I enjoyed friends, dear not only through habit and association, but from their own merits; and, wherever I am, the soothing voice of my Elizabeth, and the conversation of Clerval, will be ever whispered in my ear." +25379,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000197.wav,00028-f000162,0.717143,Aber das ist mir nicht beschieden!,They are dead; and but one feeling in such a solitude can persuade me to preserve my life. +25380,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00026-f000198.wav,00028-f000163,0.664272,"Ich habe nichts mehr weiter zu tun, als das Ungeheuer, das ich schuf, zu verfolgen und zu vernichten.","If I were engaged in any high undertaking or design, fraught with extensive utility to my fellowcreatures, then could I live to fulfil it." +25381,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000005.wav,00028-f000166,0.734617,"Heute schreibe ich Dir, umgeben von den schlimmsten Gefahren, und weiß nicht, ob ich je wieder mein geliebtes England und die teuren Menschen, die mir dort noch leben, erblicken werde.","MY BELOVED SISTER, I write to you, encompassed by peril, and ignorant wh ether I am ever doomed to see again dear England, and the dearer friends that inhabit it." +25382,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000006.wav,00028-f000166,0.704545,"Ringsum türmen sich Eisberge von ungeheurer Höhe, die ein Entkommen ganz unmöglich erscheinen lassen und jeden Augenblick mein Schiff zermalmen drohen.","MY BELOVED SISTER, I write to you, encompassed by peril, and ignorant wh ether I am ever doomed to see again dear England, and the dearer friends that inhabit it." +25383,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000007.wav,00028-f000167,0.72,"Die braven Burschen, die ich überredet habe, an meinem Unternehmen sich zu beteiligen, schauen stumm und hülfesuchend auf mich.","I am surrounded by mountains of ice, which admit of no escape, and threaten every moment to crush my vessel." +25384,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000008.wav,00028-f000168,0.970946,Aber ich kann ihnen keinen Trost gewähren!,"The brave fellows, whom I have per suaded to be my companions, look towards me for aid; but I have none to bestow." +25385,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000009.wav,00028-f000169,0.656928,"Es ist ein furchtbar niederdrückendes Gefühl, aber mein Mut und meine Hoffnung sind noch ungebrochen.","There is something terribly appalling in our situation, yet my courage and hopes do not desert me." +25386,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000010.wav,00028-f000170,0.567554,"Es tut mir in der Seele weh, zu wissen, daß ich, wenn wir zu Grunde gehen müssen, mit meinen ehrgeizigen Plänen allein die Schuld trage.","We may survive; and if we do not, I will repeat the lessons of my Seneca, and die with a good heart." +25387,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000011.wav,00028-f000171,0.575,"Und wie wird Dir zu Mute sein, Margarethe?","Yet what, Margaret, will be the state of your mind?" +25388,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000012.wav,00028-f000172,0.662946,Du wirst von meinem Untergange ja nichts erfahren und sehnsüchtig meiner Rückkehr harren.,"You will not hear of my destruction, and you will anxiously await my return." +25389,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000013.wav,00028-f000173,0.757313,"Jahre werden dann vergehen, in denen Du zwischen Hoffen und Verzweifeln schwankst.","Years will pass, and you will have visitings of despair, and yet be tortured by hope." +25390,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000014.wav,00028-f000174,0.486962,"O liebe Schwester, Dein Leid betrübt mich mehr als mein eigenes Ende.","Oh! my beloved sister, the sickening failings of your heartfelt expectations are, in prospect, more terrible to me than my own death." +25391,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000015.wav,00028-f000175,0.452146,"Aber Du hast ja Deinen Mann und Deine lieben Kinder, mit denen Du glücklich sein kannst.","But you have a husband, and lovely children; you may be happy: heaven bless you, and make you so!" +25392,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000016.wav,00028-f000175,0.0760731,Der Himmel segne Dich und sie alle.," But you have a husband, and lovely children; you may be happy: heaven bless you, and make you so!" +25393,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000017.wav,00028-f000176,0.58227,Mein unglücklicher Gast fühlt tiefes Mitleid mit mir.,My unfortunate guest regards me with the tenderest com passion. +25394,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000018.wav,00028-f000177,0.475,"Er versucht mich aufzumuntern und spricht, als habe das Leben auch für ihn noch Wert.",He endeavours to fill me with hope; and talks as if life were a possession which he valued. +25395,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000019.wav,00028-f000178,0.805714,"Er erinnert mich oft daran, wie das Gleiche auch schon anderen Seefahrern vor mir geschehen sei, die in diese ungastlichen Meere kamen, und erweckt in mir Hoffnungen, von denen ich sicher weiß, daß sie trügerisch sind.","He reminds me how often the same accidents have happened to other navigators, who have attempted this sea, and, in spite of myself, he fills me with cheerful auguries." +25396,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000020.wav,00028-f000179,0.640079,"Auch die Mannschaft unterliegt der Macht seiner Beredsamkeit, ihre Zaghaftigkeit weicht frischer Energie, und er redet ihnen ein, diese Eisberge seien Maulwurfhaufen, die vor der Macht des Menschen in nichts zerfallen.","Even the sailors feel the power of his eloquence: when he speaks, they no longer despair; he rouses their energies, and, while they hear his voice, they believe these vast mountains of ice are molehills, which will vanish before the resolutions of man." +25397,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000021.wav,00028-f000180,0.0009009010000000001,Aber lange hält die gute Stimmung nicht an.,"These feelings are transitory; each day's expectation delayed fills them with fear, and I almost dread a mutiny caused by this despair." +25398,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000022.wav,00028-f000181,1.00884,"Jeder Tag vergeblicher Bemühungen wirkt deprimierend auf ihre Gemüter ein und ich habe mich schon auf eine Meuterei gefaßt gemacht, wenn das noch lange so weiter geht.*.5. September 17.Eben hat sich etwas ereignet, das ich für Dich niederschreiben muß, wenn ich auch nicht hoffen darf, daß dich diese Zeilen je erreichen.","September th. A scene has just passed of such uncommon interest, that although it is highly probable that these papers may never reach you, yet I cannot forbear recording it." +25399,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000023.wav,00028-f000182,1.02978,"Wir sitzen immer noch fest mitten in den Eisbergen und müssen immer damit rechnen, von ihnen zermalmt zu werden.","We are still surrounded by mountains of ice, still in immi nent danger of being crushed in their conflict." +25400,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000024.wav,00028-f000183,0.59226,"Die Kälte ist furchtbar, und mancher meiner treuen Genossen hat schon sein Grab unter diesem düsteren Himmel gefunden.","The cold is ex cessive, and many of my unfortunate comrades have already found a grave amidst this scene of desolation." +25401,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000025.wav,00028-f000184,0.0217304,Frankenstein wird von Tag zu Tag elender.,"Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness." +25402,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000026.wav,00028-f000184,0.0217304,Fieberglut leuchtet aus seinen Augen.," Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness." +25403,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000027.wav,00028-f000184,0.0217304,"Er ist völlig erschöpft, und wenn er sich auch zuweilen aufrafft, so versinkt er wenige Augenblicke danach wieder in Apathie."," Frankenstein has daily declined in health: a feverish fire still glimmers in his eyes; but he is exhausted, and, when suddenly roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent lifelessness." +25404,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000028.wav,00028-f000185,0.773766,"Ich habe schon früher meinen Befürchtungen, es könnte eine Meuterei ausbrechen, Ausdruck gegeben.",I mentioned in my last letter the fears I entertained of a mutiny. +25405,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000029.wav,00028-f000186,0.334615,"Heute morgen, als ich am Bett meines armen Freundes saß, der mit halb geschlossenen Augen und schlaffen Gliedern dalag, hörte ich draußen Lärm und Stimmengewirr.","This morning, as I sat watching the wan counte nance of my friend — his eyes half closed, and his limbs hanging listlessly, — I was roused by half a dozen of the sailors, who desired admission into the cabin." +25406,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000030.wav,00028-f000186,0.334615,"Es war ein halbes Dutzend meiner Matrosen, die mich zu sprechen verlangten."," This morning, as I sat watching the wan counte nance of my friend — his eyes half closed, and his limbs hanging listlessly, — I was roused by half a dozen of the sailors, who desired admission into the cabin." +25407,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000031.wav,00028-f000187,1.38654,Sie traten ein und einer von ihnen ergriff das Wort.,They entered; and their leader addressed me. +25408,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000032.wav,00028-f000188,0.740775,"Er sagte mir, daß er und die, die mit ihm gekommen waren, von den übrigen Matrosen als Deputation zu mir geschickt worden seien, um eine Bitte vorzutragen, die ich gerechterweise nicht abschlagen könne.","He told me that he and his companions had been chosen by the other sailors to come in deputation to me, to make me a demand, which, in justice, I could not refuse." +25409,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000033.wav,00028-f000189,0.144715,Wir seien vom Eis umschlossen und würden ja wohl nie wieder frei werden.,"We were immured in ice, and should proba bly never escape; but they feared that if, as was possible, the ice should dissipate, and a free passage be opened, I should be rash enough to continue my voyage, and lead them into fresh dangers, after they might happily have surmounted this." +25410,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000034.wav,00028-f000189,0.144715,"Aber sie fürchteten, daß ich, wenn wider Erwarten dieser Fall eintreten sollte, kühn genug wäre, noch weiter nach Norden vorzudringen und sie in neue Gefahren brächte."," We were immured in ice, and should proba bly never escape; but they feared that if, as was possible, the ice should dissipate, and a free passage be opened, I should be rash enough to continue my voyage, and lead them into fresh dangers, after they might happily have surmounted this." +25411,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000035.wav,00028-f000190,0.742205,"Sie verlangten deshalb, daß ich ihnen das feierliche Versprechen gebe, meinen Kurs südwärts zu richten, wenn ein gütiges Schicksal uns aus diesen Eismassen befreite.","They desired, therefore, that I should engage with a solemn promise, that if the vessel should be freed, I would instantly direct my coarse southward." +25412,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000036.wav,00028-f000191,0.845455,Diese Worte verwirrten mich.,This speech troubled me. +25413,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000037.wav,00028-f000192,0.945989,"Ich hatte die Hoffnung noch lange nicht aufgegeben; auch hatte ich nie daran gedacht umzukehren, wenn ich wieder freies Fahrwasser hätte.","I had not despaired; nor had I yet conceived the idea of returning, if set free." +25414,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000038.wav,00028-f000193,0.504907,"Aber konnte ich es wagen, mich der Forderung meiner Leute zu widersetzen?","Yet could I, in justice, or even in possibility, refuse this demand?" +25415,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000039.wav,00028-f000194,0.519837,"Ich zögerte noch zu antworten, da erhob sich Frankenstein, der bisher teilnahmslos dagelegen hatte, im Bett.","I hesitated before I answered; when Frankenstein, who had at first been silent, and, indeed, appeared hardly to have force enough to attend, now roused himself; his eyes sparkled, and his cheeks flushed with momentary vigour." +25416,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000040.wav,00028-f000195,0.667442,Seine Augen funkelten und über seine Wangen huschte ein flüchtiges Rot.,"Turning towards the men, he said — What do you mean?" +25417,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000041.wav,00028-f000196,0.25,"Zu den Mannschaften gewendet, sagte er.",What do you demand of your captain? +25418,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000042.wav,00028-f000196,0.18529400000000001,Was wollt ihr hier?, What do you demand of your captain? +25419,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000043.wav,00028-f000197,0.170737,Was verlangt ihr von eurem Kapitän?,Are you then so easily turned from your design? +25420,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000044.wav,00028-f000197,0.170737,Seid ihr so wankelmütig?, Are you then so easily turned from your design? +25421,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000045.wav,00028-f000198,0.016,Und das nennt ihr dann eine ruhmreiche Expedition?,Did you not call this a glorious expedition? and wherefore was it glorious? +25422,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000046.wav,00028-f000198,0.016,Und warum war sie ruhmreich?, Did you not call this a glorious expedition? and wherefore was it glorious? +25423,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000047.wav,00028-f000199,0.449692,"Nicht weil ihr ruhig und friedlich in einem stillen Meere gekreuzt habt, sondern weil sie gefahrvoll und schrecklich war; weil bei jedem neuen Hindernis euer Mut gestiegen ist; weil Not und Tod euch umgaben, denen ihr wacker die Stirn geboten habt.","Not because the way was smooth and placid as a southern sea, but because it was full of dangers and terror; because, at every new incident, your fortitude was to be called forth, and your courage exhibited; because danger and death surrounded, and these dangers you were to brave and overcome." +25424,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000048.wav,00028-f000200,0.23877600000000002,"Das ist ein ruhmreiches, ein lobenswertes Unternehmen.","For this was it a glorious, for this was it an honourable undertaking." +25425,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000049.wav,00028-f000201,0.453322,"Man wird euch preisen als Helden und wird euch verehren, weil ihr zum Nutzen der Menschheit die Ehre dem Tode abgerungen habt.","You were hereafter to be hailed as the benefactors of your species; your name adored, as belonging to brave men who encountered death for honour and the benefit of mankind." +25426,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000050.wav,00028-f000202,0.58594,"Und nun, bei der ersten ernstlichen Gefahr, bei der ersten Prüfung eures Mutes wollt ihr verzagen und schämt euch nicht als Leute zurückzukehren, die nicht Kraft genug hatten, der Kälte und der Gefahr zu trotzen.","And now, behold, with the first imagination of danger, or, if you will, the first mighty and terrific trial of your courage, you shrink away, and are content to be handed down as men who had not strength enough to endure cold and peril; and so, poor souls, they were chilly, and returned to their warm firesides." +25427,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000051.wav,00028-f000203,0.236025,"Arme, ängstliche Seelen seid ihr, die am liebsten hinter dem warmen Ofen hocken.","Why, that requires not this preparation; ye need not have come thus far, and dragged your captain to the shame of a defeat, merely to prove yourselves cowards." +25428,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000052.wav,00028-f000204,0.455769,Dazu hätte es nicht dieser Vorbereitungen bedurft;,"Oh! be men, or be more than men." +25429,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000054.wav,00028-f000205,0.4608390000000001,"Ich bitte euch, seid doch Männer, stark und unbezwinglich wie Felsen, und bleibt eurem Vorsatze getreu.","Be steady to your purposes, and firm as a rock." +25430,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000055.wav,00028-f000206,0.8561799999999999,"Dieses Eis ist nicht so fest wie euer Wille und kann euch nicht widerstehen, wenn ihr nur ernstlich wollt.","This ice is not made of such stuff as your hearts might be; it is mutable, cannot withstand you, if you say that it shall not." +25431,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000056.wav,00028-f000207,0.220755,Kehrt nicht zu euren Familien zurück mit der Schande beladen.,Do not return to your families with the stigma of disgrace marked on your brows. +25432,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000057.wav,00028-f000208,0.966667,"Kehrt zurück als Helden, die gekämpft und gesiegt und die niemals dem Feinde den Rücken gekehrt haben.","Return as heroes who have fought and conquered, and who know not what it is to turn their backs on the foe." +25433,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000058.wav,00028-f000209,0.175055,"Er sprach dies so ausdrucksvoll und begeistert, daß die Leute schwankend wurden.","He spoke this with a voice so modulated to the different feelings expressed in his speech, with an eye so full of lofty design and heroism, that can you wonder that these men were moved." +25434,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000059.wav,00028-f000210,1.03818,"Sie sahen einander an und wußten nicht, was sie antworten sollten.","They looked at one another, and were unable to reply." +25435,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000060.wav,00028-f000210,0.0130435,Dann ergriff ich das Wort.,"They looked at one another, and were unable to reply." +25436,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000061.wav,00028-f000211,0.201639,"Ich befahl ihnen, sich zurückzuziehen und sich die Sache zu überlegen.","I spoke; I told them to retire, and consider of what had been said: that I would not lead them further north, if they strenuously desired the contrary; but that I hoped that, with reflection, their courage would return." +25437,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000062.wav,00028-f000212,0.7392340000000001,"Ich versprach ihnen, nicht weiter nach Norden vorzudringen, wenn sie darauf bestünden; aber ich hoffe, daß nach einigem Nachdenken auch ihr bewährter Mut zurückkehren werde. Sie gingen und ich wandte mich zu meinem Kranken; aber dieser war ohnmächtig.","They retired, and I turned towards my friend; but he was sunk in languor, and almost deprived of life." +25438,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000063.wav,00028-f000213,0.460952,"Wie das alles enden soll, weiß ich nicht.","How all this will terminate, I know not; but I had rather die, than return shamefully, — my purpose unfulfilled." +25439,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000064.wav,00028-f000212,0.8842110000000001,"Aber das weiß ich, daß ich lieber stürbe, als schmählich den Rückzug anzutreten, ohne meine Aufgabe erfüllt zu haben.","They retired, and I turned towards my friend; but he was sunk in languor, and almost deprived of life." +25440,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000065.wav,00028-f000213,0.797059,"Aber ich fürchte beinahe, daß es doch so wird kommen müssen.","How all this will terminate, I know not; but I had rather die, than return shamefully, — my purpose unfulfilled." +25441,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000066.wav,00028-f000214,0.739587,"Die Leute, denen die hohen Begriffe von Ruhm und Ehre mangeln, werden sich kaum freiwillig dazu entschließen, neue Mühen und Gefahren auf sich zu nehmen.7.","Yet I fear such will be my fate; the men, unsupported by ideas of glory and honour, can never willingly continue to endure their present hardships." +25442,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000067.wav,00028-f000215,0.101542,Der Würfel ist gefallen.,"September th. The die is cast; I have consented to return, if we are not destroyed." +25443,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000068.wav,00028-f000215,0.101542,"Ich habe versprochen umzukehren, wenn wir nicht zu Grunde gehen."," September th. The die is cast; I have consented to return, if we are not destroyed." +25444,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000069.wav,00028-f000216,0.93906,So sind also meine schönsten Hoffnungen der Schurkerei und Verzagtheit zum Opfer geworden.,Thus are my hopes blasted by cowardice and in decision; I come back ignorant and disappointed. +25445,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000070.wav,00028-f000219,0.914493,Ich trete unwissend und enttäuscht die Heimfahrt an.,I have lost my hopes of utility and glory; — I have lost my friend. +25446,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000071.wav,00028-f000217,0.5871430000000001,"Es bedarf größerer Resignation, als ich sie besitze, um diese Ungerechtigkeit des Schicksals gefaßt zu ertragen.*.12.","It requires more philosophy than I possess, to bear this injustice with patience." +25447,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000072.wav,00028-f000218,0.325,September 17.Alles ist vorbei!,September th. It is past; I am returning to England. +25448,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000073.wav,00028-f000218,0.325,Ich bin auf der Heimkehr nach England., September th. It is past; I am returning to England. +25449,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000074.wav,00028-f000219,1.38889,Ich habe meine Hoffnungen auf Ruhm und Ehren begraben und habe meinen Freund verloren.,I have lost my hopes of utility and glory; — I have lost my friend. +25450,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000075.wav,00028-f000220,0.877508,"Aber ich will Dir noch schildern, wie das letztere kam; und da mich die Winde wieder der Heimat zutragen und ich Dich bald in meine Arme schließen werde, will ich nicht verzweifeln.","But I will endeavour to detail these bitter circumstances to you, my dear sister; and, while I am wafted towards England, and towards you, I will not despond." +25451,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000076.wav,00028-f000221,0.10323,Am 9. September begann sich das Eis zu bewegen.,"September th, the ice began to move, and roarings like thunder were heard at a distance, as the islands split and cracked in every direction." +25452,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000077.wav,00028-f000221,0.10323,"Es hörte sich an wie fernes Donnern, als die mächtigen Schollen allenthalben barsten."," September th, the ice began to move, and roarings like thunder were heard at a distance, as the islands split and cracked in every direction." +25453,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000078.wav,00028-f000222,0.198447,Die Gefahr war groß.,"We were in the most imminent peril; but, as we could only remain passive, my chief atten tion was occupied by my unfortunate guest, whose illness increased in such a degree, that he was entirely confined to his bed." +25454,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000079.wav,00028-f000222,0.198447,"Da wir uns doch nur passiv verhalten konnten, widmete ich mich ganz meinem kranken Gaste, der sichtlich dahinschwand und nicht mehr imstande war das Bett zu verlassen."," We were in the most imminent peril; but, as we could only remain passive, my chief atten tion was occupied by my unfortunate guest, whose illness increased in such a degree, that he was entirely confined to his bed." +25455,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000080.wav,00028-f000223,0.10285699999999999,Das Eis krachte auf allen Seiten und wurde mit unwiderstehlicher Gewalt nordwärts getrieben.,"The ice cracked behind us, and was driven with force towards the north; a breeze sprung from the west, and on the th the passage towards the south became per fectly free." +25456,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000081.wav,00028-f000223,0.10285699999999999,Eine Westbrise machte sich auf und am 11. war die Passage nach Süden frei.," The ice cracked behind us, and was driven with force towards the north; a breeze sprung from the west, and on the th the passage towards the south became per fectly free." +25457,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000082.wav,00028-f000224,0.722705,"Als die Matrosen dies bemerkten und wußten, daß nun der Heimkehr nichts mehr im Wege stünde, machte sich ihre Freude in einem lauten, langgezogenen Geschrei Luft.","When the sailors saw this, and that their return to their native country was apparently assured, a shout of tumultuous joy broke from them, loud and longcontinued." +25458,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000083.wav,00028-f000225,0.6631779999999999,"Frankenstein, der geschlummert hatte, erwachte und frug mich nach der Ursache dieses Lärmes.","Frankenstein, who was dozing, awoke, and asked the cause of the tumult." +25459,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000084.wav,00028-f000226,1.225,"Sie jubeln, antwortete ich, weil sie nun bald wieder in England sein werden.","They shout, I said, because they will soon return to England." +25460,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000086.wav,00028-f000228,1.02692,Ich konnte ihren Bitten nicht mehr widerstehen.,Alas! yes; I cannot withstand their demands. +25461,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000087.wav,00028-f000229,0.944118,Ich darf sie nicht gegen ihren Willen weiteren Gefahren und Mühsalen aussetzen.,"I cannot lead them unwillingly to danger, and I must return." +25462,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000088.wav,00028-f000230,0.216667,"Nun also, wenn Sie nicht anders wollen!","Do so, if you will; but I will not." +25463,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000089.wav,00028-f000230,0.216667,Aber ich will nicht!," Do so, if you will; but I will not." +25464,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000090.wav,00028-f000231,0.701706,"Sie können Ihre Pläne aufgeben, aber die meinigen sind mir vom Himmel vorgezeichnet.","You may give up your pur pose; but mine is assigned to me by heaven, and I dare not." +25465,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000091.wav,00028-f000232,0.99449,"Ich bin ganz schwach und elend, aber die Geister der Rache werden mir wieder Kraft verleihen.",I am weak; but surely the spirits who assist my vengeance will endow me with sufficient strength. +25466,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000092.wav,00028-f000233,-0.0183673,"Kaum hatte er das gesagt, bemühte er sich, das Bett zu verlassen.","Saying this, he en deavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him; he fell back, and fainted." +25467,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000093.wav,00028-f000233,-0.0183673,Jedoch sein Körper versagte und er brach ohnmächtig zusammen.," Saying this, he en deavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him; he fell back, and fainted." +25468,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000094.wav,00028-f000234,0.529654,"Es dauerte sehr lange, bis ich ihn wieder zum Leben zurückrufen konnte; manchmal meinte ich, es sei ohnehin schon zu Ende.",It was long before he was restored; and I often thought that life was entirely extinct. +25469,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000095.wav,00028-f000235,0.523134,"Schließlich öffnete er seine Augen, atmete schwer und versuchte zu sprechen.","At length he opened his eyes, but he breathed with difficulty, and was unable to speak." +25470,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000096.wav,00028-f000236,0.631429,"Der Arzt gab ihm ein anregendes Medikament und ordnete an, daß der Kranke nicht gestört werden dürfe.","The surgeon gave him a composing draught, and ordered us to leave him undisturbed." +25471,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000097.wav,00028-f000237,0.720321,"Mir sagte er leise, daß dieses schwache Lebenslichtlein nur noch wenige Stunden zu flackern haben werde.","In the mean time he told me, that my friend had certainly not many hours to live." +25472,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000098.wav,00028-f000238,0.725945,"Als ich das wußte, blieb mir nichts anderes übrig, als mich in Trauer zu fügen.","His sentence was pronounced; and I could only grieve, and be patient." +25473,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000099.wav,00028-f000239,0.605584,Ich setzte mich ans Bett und wachte über dem erlöschenden Leben.,"I sat by his bed watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but presently he called to me in a feeble voice, and, bidding me come near, said — Alas! the strength I relied on is gone; I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being." +25474,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000100.wav,00028-f000239,0.605584,"Die Augen des Kranken waren geschlossen und ich meinte, er schliefe; aber plötzlich bat er mich mit ganz schwacher Stimme, mich näher zu ihm niederzubeugen und begann:"," I sat by his bed watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but presently he called to me in a feeble voice, and, bidding me come near, said — Alas! the strength I relied on is gone; I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being." +25475,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000101.wav,00028-f000240,0.6442399999999999,"Leider ist die Kraft, auf die ich mich verließ, nicht über mich gekommen.","Think not, Walton, that in the last moments of my existence I feel that burning hatred, and ardent desire of revenge, I once expressed, but I feel myself justified in desiring the death of my adversary." +25476,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000102.wav,00028-f000241,1.11026,"Ich fühle, daß ich bald sterben muß, und er, mein Peiniger, mein Feind, weilt noch auf Erden.",During these last days I have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blameable. +25477,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000103.wav,00028-f000242,0.354066,"Glauben Sie nicht, Walton, daß ich jetzt, in den letzten Stunden meines Daseins, noch diesen glühenden Haß, diese brennende Rachsucht empfinde, die mich bis vor kurzem beseelten.","In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature, and was bound towards him, to assure, as far as was in my power, his happiness and wellbeing." +25478,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000104.wav,00028-f000241,0.332759,"Aber ich weiß, daß ich erst gerächt bin, wenn mein Feind auch tot ist.",During these last days I have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blameable. +25479,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000105.wav,00028-f000243,0.978125,Diese paar Tage habe ich mein ganzes Verhalten noch einmal geprüft und finde nichts Tadelnswertes daran.,This was my duty; but there was another still paramount to that. +25480,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000106.wav,00028-f000242,0.973369,"In einem Rausch wissenschaftlichen Wahnsinns schuf ich ein wirkliches Wesen, und meine Pflicht wäre es gewesen, ihm so viel Glück zukommen zu lassen, als in meinen Kräften stand.","In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature, and was bound towards him, to assure, as far as was in my power, his happiness and wellbeing." +25481,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000107.wav,00028-f000243,0.5358850000000001,Das war eine Pflicht; aber eine andere stand diametral gegenüber.,This was my duty; but there was another still paramount to that. +25482,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000108.wav,00028-f000244,0.152632,Die Pflicht meinen Mitmenschen gegenüber.,"My duties towards my fellowcreatures had greater claims to my attention, because they included a greater proportion of happiness or misery." +25483,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000109.wav,00028-f000245,1.0778299999999998,"Von diesem Standpunkt aus habe ich mich geweigert, zu meinem ersten Geschöpf noch ein zweites zu schaffen, und ich tat wohl daran.","Urged by this view, I refused, and I did right in refusing, to create a companion for the first creature." +25484,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000110.wav,00028-f000247,0.351152,"Denn mein Feind war von ausgesuchter Tücke und Bosheit; er vernichtete alle meine Lieben; er hatte es sich vorgenommen, alle die Wesen zu töten, die mir nahestanden.","Miserable himself, that he may render no other wretched, he ought to die." +25485,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000111.wav,00028-f000246,0.153861,"Und es ist gar nicht abzusehen, wann seine Rache endlich gestillt sein wird."," He shewed unparalleled malignity and selfishness, in evil: he destroyed my friends; he devoted to destruction beings who possessed exquisite sensations, happiness, and wisdom; nor do I know where this thirst for vengeance may end." +25486,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000112.wav,00028-f000248,0.6085109999999999,"Er selbst war elend, und damit er andere nicht auch elend machen konnte, sollte er sterben.","The task of his destruction was mine, but I have failed." +25487,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000113.wav,00028-f000248,0.92234,"Ihn zu vernichten, war meine Aufgabe, aber ich bin ihr nicht gerecht geworden.","The task of his destruction was mine, but I have failed." +25488,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000114.wav,00028-f000249,1.03958,"Wenn ich allein von Egoismus und Rachsucht geleitet würde, müßte ich Sie anflehen, mein begonnenes Werk zu Ende zu führen; und nun, da mich nur die Vernunft und das Pflichtbewußtsein regieren, muß ich die gleiche Bitte an Sie stellen.","When actuated by selfish and vicious motives, I asked you to undertake my unfinished work; and I renew this request now, when I am only induced by reason and virtue." +25489,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000115.wav,00028-f000249,0.797433,"Ich kann ja nicht fordern, daß Sie, um meinen Wunsch zu erfüllen, Heimat und Freunde im Stiche lassen, und da Sie nach England zurückkehren, besteht wenig Aussicht, daß Sie zufällig mit ihm zusammentreffen.","When actuated by selfish and vicious motives, I asked you to undertake my unfinished work; and I renew this request now, when I am only induced by reason and virtue." +25490,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000116.wav,00028-f000250,0.967692,"Die Erwägungen darüber und die Beurteilung dessen, was Sie für Ihre Pflicht ansehen, muß ich Ihnen selbst überlassen.","Yet I cannot ask you to renounce your country and friends, to fulfil this task; and now, that you are returning to England, you will have little chance of meeting with him." +25491,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000117.wav,00028-f000251,0.15500999999999998,Mein Urteil und meine Ansichten sind schon von der Nähe des Todes beeinflußt.,"But the consideration of these points, and the wellbalancing of what you may esteem your duties, I leave to you; my judg ment and ideas are already disturbed by the near approach of death." +25492,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000118.wav,00028-f000252,0.491174,"Ich darf Ihnen nicht sagen, was ich für das Richtige halte, denn meine Sinne sind vielleicht schon verwirrt.","I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion." +25493,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000119.wav,00028-f000252,1.1867299999999998,"Der Gedanke quält mich, daß er am Leben bleiben soll und allerlei Übeltaten begehen kann.","I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion." +25494,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000120.wav,00028-f000253,0.889474,"Im übrigen ist dieser Augenblick, da ich meine Auflösung kommen fühle, der schönste, den ich seit Jahren erlebe.","That he should live to be an instrument of mischief dis turbs me; in other respects this hour, when I momentarily expect my release, is the only happy one which I have en joyed for several years." +25495,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000121.wav,00028-f000254,0.605,"Die Gestalten meiner Lieben stehen vor mir und ich beeile mich, in ihre Arme zu fliegen.","The forms of the beloved dead flit before me, and I hasten to their arms." +25496,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000122.wav,00028-f000255,1.2294100000000001,"Leben Sie wohl, Walton!","Farewell, Walton!" +25497,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000124.wav,00028-f000256,0.0577273,"Ihr Glück in der Ruhe und lassen Sie sich nicht vom Ehrgeiz hinreißen; sei es auch nur der harmlose Ehrgeiz, mehr zu wissen und mehr entdeckt zu haben als andere."," Seek happiness in tranquillity, and avoid ambition, even if it be only the apparently innocent one of distinguishing your self in science and discoveries." +25498,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000125.wav,00028-f000257,0.495238,Aber wie komme ich dazu Sie zu warnen?,Yet why do I say this? +25499,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000126.wav,00028-f000258,0.71417,"Ich selbst bin an diesen Hoffnungen zu Grunde gegangen, mögen andere folgen.","I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed." +25500,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000127.wav,00028-f000258,0.598381,Seine Stimme war immer leiser und schwächer geworden; schließlich versank er erschöpft in Schweigen.,"I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed." +25501,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000128.wav,00028-f000259,0.817808,"Eine halbe Stunde später versuchte er noch einmal zu sprechen, aber es war unmöglich.","His voice became fainter as he spoke; and at length, exhausted by his effort, he sunk into silence." +25502,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000129.wav,00028-f000260,0.9330510000000001,"Er drückte mir noch zärtlich die Hand und dann schlossen sich seine Augen für immer, während ein sanftes Lächeln über sein Gesicht huschte.","About half an hour afterwards he attempted again to speak, but was unable; he pressed my hand feebly, and his eyes closed for ever, while the irradiation of a gentle smile passed away from his lips." +25503,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000130.wav,00028-f000261,0.71118,"Margarete, wie soll ich Dir schildern, was ich fühlte, als dieses Leben erlosch?","Margaret, what comment can I make on the untimely ex tinction of this glorious spirit?" +25504,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000131.wav,00028-f000262,0.793531,Wie kann ich Dir die Tiefe meines Grames begreiflich machen?,"What can I say, that will enable you to understand the depth of my sorrow?" +25505,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000132.wav,00028-f000263,0.416071,Die Sprache ist zu arm dazu.,All that I should express would be inadequate and feeble. +25506,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000133.wav,00028-f000264,0.8108390000000001,Meine Tränen fließen und mein Gemüt ist bedrückt von Trauer.,My tears flow; my mind is overshadowed by a cloud of disappointment. +25507,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000134.wav,00028-f000265,0.834134,"Aber der Gedanke tröstet mich, daß mein Kiel heimwärts zeigt.","But I journey towards England, and I may there find consolation." +25508,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000136.wav,00028-f000267,0.21,Was bedeutet der Lärm?,What do these sounds portend? +25509,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000137.wav,00028-f000268,0.430769,Es ist Mitternacht; eine leise Brise kräuselt die Wellen und reglos steht der Posten auf Deck.,"It is midnight; the breeze blows fairly, and the watch on deck scarcely stir." +25510,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000138.wav,00028-f000269,-0.0100962,"Dann eine menschliche Stimme, aber viel rauher als eine solche.","Again; there is a sound as of a human voice, but hoarser; it comes from the cabin where the remains of Frankenstein still lie." +25511,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000139.wav,00028-f000269,-0.0100962,"Sie dringt aus der Kajüte, in der Frankensteins Irdisches ruht."," Again; there is a sound as of a human voice, but hoarser; it comes from the cabin where the remains of Frankenstein still lie." +25512,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000140.wav,00028-f000270,0.682609,"Ich muß hinauf und sehen, was los ist.","I must arise, and examine." +25513,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000142.wav,00028-f000272,0.16153800000000001,Welcher Anblick bot sich mir.,Great God! what a scene has just taken place! +25514,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000143.wav,00028-f000273,0.675,"Es schaudert mich, wenn ich daran denke.",I am yet dizzy with the remembrance of it. +25515,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000144.wav,00028-f000274,0.975051,"Ich werde es Dir vielleicht gar nicht schildern können, aber die Geschichte wäre unvollständig, wollte ich Dir die seltsame Schlußkatastrophe vorenthalten.",I hardly know whether I shall have the power to detail it; yet the tale which I have recorded would be incomplete without this final and wonder ful catastrophe. +25516,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000145.wav,00028-f000275,0.719341,"Ich eilte in die Kajüte, wo mein armer Freund von seinem Erdenleid ausruhte.","I entered the cabin, where lay the remains of my illfated and admirable friend." +25517,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000146.wav,00028-f000276,-0.035606099999999995,Über ihn gebeugt eine Gestalt!,"Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions." +25518,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000147.wav,00028-f000276,-0.035606099999999995,"Worte, sie zu beschreiben, finde ich nicht."," Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions." +25519,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000148.wav,00028-f000276,-0.035606099999999995,"Sie war gigantisch, aber mißgestaltet."," Over him hung a form which I cannot find words to describe; gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its proportions." +25520,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000149.wav,00028-f000277,0.870732,"Über sein Gesicht hing langes, verwirrtes Haar; eine Hand hielt er gegen mich ausgestreckt, und diese war braun und runzelig wie die einer Mumie.","As he hung over the coffin, his face was concealed by long locks of ragged hair; but one vast hand was extended, in colour and apparent texture like that of a mummy." +25521,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000150.wav,00028-f000278,0.256395,Und dann sprang er schreiend zum Kajütenfenster.,"When he heard the sound of my approach, he ceased to utter exclamations of grief and horror, and sprung towards the window." +25522,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000151.wav,00028-f000279,0.5734229999999999,"Niemals noch habe ich etwas auch nur Ähnliches an grauenhafter, widerlicher Scheußlichkeit gesehen, wie dieses Antlitz.","Never did I behold a vision so horrible as his face, of such loathsome, yet appalling hideousness." +25523,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000152.wav,00028-f000280,0.755128,"Ich schloß unwillkürlich die Augen und besann mich, wie ich dem Ungeheuer am raschesten den Garaus machen könnte.","I shut my eyes involuntarily, and endeavoured to recollect what were my duties with regard to this destroyer." +25524,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000153.wav,00028-f000281,0.5785710000000001,"Ich befahl ihm, stehen zu bleiben.",I called on him to stay. +25525,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000154.wav,00028-f000282,0.151114,"Er sah mich erstaunt an, dann wendete er sich, scheinbar ohne weiter von mir Notiz zu nehmen, dem Leichnam zu, und seine Züge und Gesten trugen den Ausdruck wildester Leidenschaft.","He paused, looking on me with wonder; and, again turn ing towards the lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some uncontrollable pas sion." +25526,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000155.wav,00028-f000282,0.151114,Auch du bist mir zum Opfer gefallen! schrie er.," He paused, looking on me with wonder; and, again turn ing towards the lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some uncontrollable pas sion." +25527,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000156.wav,00028-f000283,0.883908,Und mit deinem Tode ist die Reihe meiner Greueltaten zu Ende; ich habe meine grausige Aufgabe erfüllt.,That is also my victim! he exclaimed; in his murder my crimes are consummated; the miserable series of my being is wound to its close! +25528,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000157.wav,00028-f000284,0.111628,"O Frankenstein, du edles, hingebendes Geschöpf!",generous and selfdevoted being! what does it avail that I now ask thee to pardon me? +25529,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000158.wav,00028-f000285,0.479394,"Was hilft es, daß ich dich jetzt um Verzeihung bitte?","I, who irretrievably destroyed thee by destroying all thou lovedst." +25530,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000159.wav,00028-f000285,0.42527,"Ich, der dich unerbittlich zu Grunde richtete, indem ich dir alles nahm, was dir ans Herz gewachsen war.","I, who irretrievably destroyed thee by destroying all thou lovedst." +25531,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000160.wav,00028-f000286,0.43125,Leider bist du nun tot und kannst mir nicht mehr antworten.,Alas! he is cold; he may not answer me. +25532,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000161.wav,00028-f000287,0.724737,"Seine Stimme erstickte in Schluchzen, und meine anfängliche Absicht, den Wunsch meines sterbenden Freundes zu erfüllen, wich einem seltsamen Gefühl von Neugierde und Mitleid.","His voice seemed suffocated; and my first impulses, which had suggested to me the duty of obeying the dying request of my friend, in destroying his enemy, were now suspended by a mixture of curiosity and compassion." +25533,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000162.wav,00028-f000288,0.936657,"Ich näherte mich dem Unglücklichen, aber ich wagte es nicht ihn anzusehen, so sehr hatte mich sein erster Anblick bestürzt und entsetzt.","I ap proached this tremendous being; I dared not again raise my looks upon his face, there was something so scaring and unearthly in his ugliness." +25534,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000163.wav,00028-f000289,0.8774139999999999,"Ich versuchte zu sprechen, aber die Worte wollten mir nicht über die Lippen.","I attempted to speak, but the words died away on my lips." +25535,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000164.wav,00028-f000290,0.254237,"Unterdessen erging sich der Dämon in schrecklichen, wilden Selbstvorwürfen.",The monster continued to utter wild and incoherent selfreproaches. +25536,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000165.wav,00028-f000291,0.284783,"Schließlich aber zwang ich mich doch, ihn anzureden:","At length I gathered resolu tion to address him, in a pause of the tempest of his passion: Your repentance, I said, is now superfluous." +25537,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000166.wav,00028-f000291,0.284783,Eure Reue kommt zu spät!," At length I gathered resolu tion to address him, in a pause of the tempest of his passion: Your repentance, I said, is now superfluous." +25538,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000167.wav,00028-f000292,0.497778,"Hättet Ihr früher auf die Stimme des Gewissens gehört, statt in sinnloser, blutiger Rache zu schwelgen, dann wäre Frankenstein heute noch unter den Lebenden.","If you had listened to the voice of conscience, and heeded the stings of remorse, before you had urged your diabolical vengeance to this extremity, Frankenstein would yet have lived." +25539,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000168.wav,00028-f000293,0.522374,"Bilden Sie sich ein, glauben Sie wirklich, erwiderte das Ungeheuer, daß ich nicht besseren Regungen zugänglich war?",And do you dream? said the daemon; do you think that I was then dead to agony and remorse? +25540,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000169.wav,00028-f000294,0.306897,"Er, dabei deutete es auf den Toten, er litt nicht so viel wie ich, nicht den zehntausendsten Teil davon.","He, he continued, pointing to the corpse, he suffered not more in the consummation of the deed; — oh! not the tenthousandth portion of the anguish that was mine during the lingering detail of its execution." +25541,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000170.wav,00028-f000295,0.362184,"Aber es drängte mich unaufhaltsam vorwärts auf der eingeschlagenen Bahn, trotzdem mich die Gewissensbisse unsäglich peinigten.","A frightful selfishness hurried me on, while my heart was poisoned with remorse." +25542,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000171.wav,00028-f000296,0.586957,"Glauben Sie, daß mir das Geröchel Clervals Musik war?",Think ye that the groans of Clerval were music to my ears? +25543,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000172.wav,00028-f000297,0.836051,"Mein Herz war geschaffen für Liebe und Mitleid und es litt schwer darunter, daß ich von einem grausamen Schicksal dazu verdammt ward, meinen Weg durch Blut und Tränen zu gehen.","My heart was fashioned to be susceptible of love and sympathy; and, when wrenched by misery to vice and hatred, it did not endure the violence of the change without torture such as you cannot even imagine." +25544,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000173.wav,00028-f000298,0.738811,"Nach dem Tode Clervals kehrte ich in die Schweiz zurück, gebrochen und elend.","After the murder of Clerval, I returned to Switzerland, heartbroken and overcome." +25545,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000174.wav,00028-f000299,0.65,"Ich bemitleidete Frankenstein, und dieses Mitleid wurde zum Entsetzen, zum Entsetzen über mich selbst.",I pitied Frankenstein; my pity amounted to horror: I abhorred myself. +25546,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000175.wav,00028-f000300,0.807143,"Aber als ich bemerkte, daß er, der Urheber meines Lebens und damit meiner unbeschreiblichen Leiden, es wagte, an Erdenglück zu denken; daß er, der Schmerz und Verzweiflung über mich gebracht hatte, nun daran ging, Liebe und Seligkeiten zu genießen, die mir auf ewig versagt waren, da ergriff mich von neuem grimmiger Haß und brennender Rachedurst.","But when I discov ered that he, the author at once of my existence and of its unspeakable torments, dared to hope for happiness; that while he accumulated wretchedness and despair upon me, he sought his own enjoyment in feelings and passions from the indulgence of which I was for ever barred, then impotent envy and bitter indignation filled me with an insatiable thirst for vengeance." +25547,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000176.wav,00028-f000301,1.04,"Ich erinnerte mich meiner Drohung und beschloß, sie auch wahr zu machen.","I recollected my threat, and resolved that it should be accomplished." +25548,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000177.wav,00028-f000302,0.820845,"Ich wußte, daß ich mir selbst wieder neue Qualen schuf; aber ich war der Sklave meiner Leidenschaft, die ich selbst verabscheute, der ich aber gehorchen mußte.","I knew that I was preparing for myself a deadly torture; but I was the slave, not the master of an impulse, which I detested, yet could not disobey." +25549,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000178.wav,00028-f000304,0.5093409999999999,"Wie, wenn sie stürbe, dann wäre mein Durst gestillt!","nay, then I was not miserable." +25550,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000179.wav,00028-f000305,0.6,"Ich hatte alles Mitleid vergessen, ich unterdrückte meine Angst, um ganz in der Grausamkeit meiner Verzweiflung schwelgen zu können.","I had cast off all feeling, subdued all anguish to riot in the excess of my despair." +25551,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000180.wav,00028-f000306,0.706897,Und von da an machte mir das Grausame Freude.,Evil thenceforth became my good. +25552,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000181.wav,00028-f000307,0.873626,"Nachdem ich einmal so weit war, gab ich mich willenlos der Leidenschaft hin.","Urged thus far, I had no choice but to adapt my nature to an element which I had willingly chosen." +25553,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000182.wav,00028-f000308,0.59,Die Erfüllung meiner teuflischen Bestimmung ward mir eine Genugtuung.,The completion of my demoniacal design became an insatiable passion. +25554,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000185.wav,00028-f000313,0.368493,"Verfluchter, sagte ich, nun kommt Ihr und klagt über das Unheil, das Ihr angerichtet.","You throw a torch into a pile of buildings, and when they are consumed you sit among the ruins, and lament the fall." +25555,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000186.wav,00028-f000315,0.553372,"Ihr habt eine brennende Fackel in das Haus geworfen, und nun sitzt Ihr auf den Trümmern und weint über die Zerstörung.",It is not pity that you feel; you lament only because the victim of your malignity is withdrawn from your power. +25556,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000187.wav,00028-f000316,0.017753400000000003,Heuchlerischer Teufel!,"Oh, it is not thus — not thus, interrupted the being; yet such must be the impression conveyed to you by what appears to be the purport of my actions." +25557,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000188.wav,00028-f000315,0.263855,"Wenn dieser hier wieder aufstünde, so würde er von neuem das Ziel eurer grausamen Rachsucht sein.",It is not pity that you feel; you lament only because the victim of your malignity is withdrawn from your power. +25558,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000189.wav,00028-f000317,1.36694,"Es ist nicht Mitleid, was Ihr fühlt;",Yet I seek not a fellowfeeling in my misery. +25559,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000190.wav,00028-f000318,0.228571,"Ihr jammert nur darüber, daß euch euer Opfer aus den Krallen geglitten ist.",No sympathy may I ever find. +25560,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000191.wav,00028-f000319,0.303651,"Nein, nein so ist es nicht, wenn auch der Augenschein gegen mich spricht.","When I first sought it, it was the love of virtue, the feelings of happiness and affection with which my whole being over flowed, that I wished to be participated." +25561,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000192.wav,00028-f000318,0.357143,"Ich erhoffe mir jetzt keine Genossin mehr in meinem Elend, und Liebe wird mir nimmermehr zuteil werden.",No sympathy may I ever find. +25562,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000193.wav,00028-f000320,0.62234,"Ja, als ich noch gut war, sehnte ich mich danach, dadurch glücklich zu werden, daß ich selber glücklich machte.","But now, that virtue has become to me a shadow, and that happiness and affec tion are turned into bitter and loathing despair, in what should I seek for sympathy?" +25563,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000194.wav,00028-f000321,0.98239,"Aber mit der Güte ist es vorbei und die Hoffnung auf Glück hat sich in bittere Verzweiflung gewandelt, in der ich keines Mitgefühls mehr bedarf.","I am content to suffer alone, while my sufferings shall endure: when I die, I am well satisfied that abhorrence and opprobrium should load my memory." +25564,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000195.wav,00028-f000322,0.39523800000000003,"Ich bin zufrieden, wenn ich mein Leid allein tragen kann; lange wird es ja ohnehin nicht mehr dauern.","Once my fancy was soothed with dreams of virtue, of fame, and of enjoyment." +25565,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000196.wav,00028-f000323,1.12965,"Einst schwoll mein Herz in stolzen Hoffnungen von Ruhm, Ehre und Freude.","Once I falsely hoped to meet with beings, who, pardoning my outward form, would love me for the excel lent qualities which I was capable of bringing forth." +25566,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000197.wav,00028-f000324,0.560182,"Ich war so töricht zu glauben, daß ich Wesen finden könnte, die, über meine äußerliche Häßlichkeit hinwegsehend, das Gute lieben würden, das ohne Zweifel in mir wohnte.",I was nourished with high thoughts of honour and devotion. +25567,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000198.wav,00028-f000324,0.4107270000000001,Aus den lichten Höhen ward ich herabgestützt und das Verbrechen hat mich zum Tier gemacht.,I was nourished with high thoughts of honour and devotion. +25568,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000199.wav,00028-f000325,0.557955,"Keine Schuld, keine Missetat, keine Bosheit, keine Schlechtigkeit, die ich mir nicht zu eigen gemacht hätte.",But now vice has degraded me beneath the meanest animal. +25569,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000200.wav,00028-f000326,0.776471,"Wenn ich das gräßliche Register meiner Verbrechen im Geiste aufrolle, kann ich mich selbst nicht mehr erkennen.","No crime, no mischief, no malignity, no misery, can be found comparable to mine." +25570,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000201.wav,00028-f000328,0.268085,Aber es ist eben so: gefallene Engel werden zu Teufeln.,But it is even so; the fallen angel becomes a malignant devil. +25571,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000202.wav,00028-f000329,0.8385,Nur hat der Erzfeind Gottes und der Menschen Genossen seiner Schmach und ich bin allein.,Yet even that enemy of God and man had friends and associates in his desolation; I am quite alone. +25572,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000203.wav,00028-f000330,0.7741939999999999,"Sie, der Sie Frankenstein Ihren Freund nannten, scheinen über sein Unglück und meine Übeltaten unterrichtet zu sein.","You, who call Frankenstein your friend, seem to have a knowledge of my crimes and his misfortunes." +25573,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000204.wav,00028-f000331,0.570203,"Aber mochte er Ihnen alles noch so eingehend erzählen, über die qualerfüllten Stunden, Tage und Monate, die ich durchleben mußte, gab er Ihnen wahrscheinlich ebensowenig Rechenschaft, wie sich selbst.","But, in the detail which he gave you of them, he could not sum up the hours and months of misery which I endured, wasting in impotent passions." +25574,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000205.wav,00028-f000332,0.8732139999999999,"Denn während ich sein Glück, seine Hoffnungen eine nach der anderen vernichtete, blieben meine eigenen Wünsche unbefriedigt.","For whilst I destroyed his hopes, I did not satisfy my own desires." +25575,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000206.wav,00028-f000333,1.04305,"Sie brannten noch lichterloh in mir; immer noch sehnte ich mich nach einer Genossin, nach Liebe und Freundschaft.","They were for ever ardent and craving; still I desired love and fellowship, and I was still spurned." +25576,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000207.wav,00028-f000334,0.561905,Lag darin nicht eine grausame Ungerechtigkeit?,Was there no injustice in this? +25577,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000208.wav,00028-f000335,0.7238100000000001,"Warum bin ich der einzige Schuldige, da doch alle sich an mir versündigten?","Am I to be thought the only criminal, when all human kind sinned against me?" +25578,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000209.wav,00028-f000336,0.984375,"Warum hassen Sie denn nicht Felix, der den Armen mit Schlägen von seiner Schwelle vertrieb?","Why do you not hate Felix, who drove his friend from his door with contumely?" +25579,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000210.wav,00028-f000337,0.573529,"Warum suchen Sie nicht den Bauern, der den Retter seines Kindes mit der Mordwaffe schwer verwundete?",Why do you not execrate the rustic who sought to destroy the saviour of his child? +25580,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000212.wav,00028-f000340,0.931132,"Noch heute kocht mein Blut, wenn ich dieser Ungerechtigkeit, dieser Schmach gedenke.",Even now my blood boils at the recollection of this injustice. +25581,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000213.wav,00028-f000341,0.706349,"Ich weiß, ich bin ein Verbrecher.",But it is true that I am a wretch. +25582,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000215.wav,00028-f000344,0.921212,"Hier liegt er nun, bleich und kalt und starr.","There he lies, white and cold in death." +25583,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000216.wav,00028-f000345,0.531818,"Sie hassen mich, aber Ihr Haß, Ihr Abscheu kann lange nicht mit dem verglichen werden, den ich selbst gegen mich empfinde.",You hate me; but your abhorrence cannot equal that with which I regard myself. +25584,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000217.wav,00028-f000346,0.144277,"Ich sehe die Hände an, die das Verruchte getan; ich höre das Herz klopfen, in dessen Tiefen die grausamen Pläne reiften, und ich sehne mich nach der Zeit, da diese Augen nicht mehr die blutigen Hände sehen und die düstren Gedanken schlafen gegangen sein werden. Seien Sie unbesorgt; ich werde nicht länger mehr ein Werkzeug des Bösen sein.","I look on the hands which executed the deed; I think on the heart in which the imagination of it was conceived, and long for the moment when they will meet my eyes, when it will haunt my thoughts, no more." +25585,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000218.wav,00028-f000346,0.144277,Meine Aufgabe ist nahezu vollendet.," I look on the hands which executed the deed; I think on the heart in which the imagination of it was conceived, and long for the moment when they will meet my eyes, when it will haunt my thoughts, no more." +25586,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000219.wav,00028-f000347,0.542,"Weder Ihr Leben noch das eines anderen Menschen brauche ich mehr, um den Ring meiner Verbrechen zu schließen.",Fear not that I shall be the instrument of future mischief. +25587,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000220.wav,00028-f000348,0.5625,"Mein eigens Leben ist es, das zum Opfer fallen muß.",My work is nearly complete. +25588,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000221.wav,00028-f000349,0.415094,"Glauben Sie auch nicht, daß ich noch lange damit warten werde.","Neither your's nor any man's death is needed to consummate the series of my being, and accomplish that which must be done; but it requires my own." +25589,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000222.wav,00028-f000350,0.230769,"Ich werde Ihr Schiff verlassen und mich auf meinem Schlitten dahin begeben, wo der Pol ins eisige Weltall hinausragt.",Do not think that I shall be slow to perform this sacrifice. +25590,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000224.wav,00028-f000353,0.609039,"Ich werde sterben und frei werden von den namenlosen Qualen, die mir auf Erden beschieden waren.","I shall no longer feel the agonies which now consume me, or be the prey of feelings unsatisfied, yet unquenched." +25591,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000225.wav,00028-f000354,0.6907409999999999,"Auch er ist tot, der mich ins Leben rief, und dann wird die Erinnerung an uns bald erloschen sein.","He is dead who called me into being; and when I shall be no more, the very remembrance of us both will speedily vanish." +25592,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000226.wav,00028-f000355,0.833333,"Nicht länger mehr darf ich in die Sonne und in die funkelnden Sterne schauen, nicht länger mehr den Hauch des Windes um die Wangen säuseln lassen.","I shall no longer see the sun or stars, or feel the winds play on my cheeks." +25593,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000227.wav,00028-f000356,1.23289,"Licht, Gefühl und Denken werden dahinschwinden, und dieser Zustand des Nichtmehrseins ist meine Hoffnung.","Light, feeling, and sense, will pass away; and in this condition must I find my happiness." +25594,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000228.wav,00028-f000357,0.6456609999999999,"Vor einigen Jahren noch, als sich mir die Augen öffneten für die Schönheiten dieser Welt, als ich den wärmenden Strahl der Sommersonne empfand, das Rauschen der Blätter und das Singen der Vöglein vernahm, da wäre ich nur mit Schmerzen geschieden.","Some years ago, when the images which this world affords first opened upon me, when I felt the cheering warmth of summer, and heard the rustling of the leaves and the chirping of the birds, and these were all to me, I should have wept to die; now it is my only consolation." +25595,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000229.wav,00028-f000358,0.184091,Heute ist der Tod mein einziger Trost.,"Polluted by crimes, and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in death?" +25596,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000230.wav,00028-f000358,0.362286,"Befleckt mit verabscheuungswürdigen Verbrechen, gepeitscht von wahnsinnigen Gewissensbissen, finde ich nirgends anders Ruhe.","Polluted by crimes, and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in death?" +25597,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000232.wav,00028-f000360,0.825577,"Ich gehe von Ihnen, und Sie sind das letzte Menschenwesen, auf dem meine Augen ruhten.","I leave you, and in you the last of human kind whom these eyes will ever behold." +25598,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000233.wav,00028-f000361,0.24782600000000002,"Schlafe sanft, Frankenstein.","Farewell, Frankenstein!" +25599,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000234.wav,00028-f000362,0.657321,"Wärest du noch am Leben und möchtest mich in deiner Rachsucht am bittersten quälen, dann gingest du an mir vorüber, ohne mich zu töten.","If thou wert yet alive, and yet cherished a desire of revenge against me, it would be better satiated in my life than in my destruction." +25600,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000235.wav,00028-f000363,1.07962,"Aber du wußtest nicht, daß du mir damit eine Wohltat erwiesen hättest.","But it was not so; thou didst seek my extinction, that I might not cause greater wretchedness; and if yet, in some mode unknown to me, thou hast not yet ceased to think and feel, thou desirest not my life for my own misery." +25601,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000236.wav,00028-f000364,0.772922,"Du warst verflucht, aber die größeren Leiden hatte ich zu tragen; denn die Reue nagt an meinem Herzen und wird nicht eher ruhen, als bis dieses zu schlagen aufgehört hat.","Blasted as thou wert, my agony was still superior to thine; for the bitter sting of remorse may not cease to rankle in my wounds until death shall close them for ever." +25602,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000237.wav,00028-f000365,0.7525970000000001,"Aber bald, rief er mit feierlichem, ernsten Tone, werde ich tot sein und das, was ich empfand, nicht mehr länger empfinden müssen.","But soon, he cried, with sad and solemn enthusiasm, I shall die, and what I now feel be no longer felt." +25603,67,67.frankenstein_de_1211_librivox,67-00027-f000238.wav,00028-f000366,0.605769,Und dann ist es vorbei mit diesen entsetzlichen Qualen.,Soon these burning miseries will be extinct. diff --git a/alignments/concat_csv.py b/alignments/concat_csv.py new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f9d42b280dd0aaedd95baa1ace92d498b2259fda --- /dev/null +++ b/alignments/concat_csv.py @@ -0,0 +1,17 @@ +# -*- coding: utf-8 -*- +# this file takes all the De EN mapping and concatenates those +import glob +import pandas as pd + +folders = glob.glob('*/') +total = 0 +dataframes = [] +for fol in folders: + result = glob.glob(fol+'/*.csv') + for f in result: + df = pd.read_csv(f, index_col=0) + df.insert(0, 'book_id', df['book'][0].split('.')[0]) + dataframes.append(df) + +all_df = pd.concat(dataframes, ignore_index=True) +all_df.to_csv('all_de_en_alligned2.csv',index=False)